language-pack-de-base/0000755000000000000000000000000012743725471011755 5ustar language-pack-de-base/debian/0000755000000000000000000000000012743725471013177 5ustar language-pack-de-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743725471014264 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-de-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021012743725471014776 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "de" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-de-base/debian/control0000644000000000000000000000207712743725471014610 0ustar Source: language-pack-de-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-de-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-de (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-de (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-de (<< ${binary:Version}), language-pack-de-base (<< ${binary:Version}), language-pack-de (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-de (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-de-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-de (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-de-base (<< ${binary:Version}) Description: translations for language German Translation data for all supported packages for: German . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-de provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-de-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743725471015137 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-de-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743725471014375 0ustar 8 language-pack-de-base/debian/postrm0000644000000000000000000000020412743725471014442 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "de" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-de-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030612743725471015050 0ustar language-pack-de-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:47:52 +0000 language-pack-de-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743725471014477 5ustar language-pack-de-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743725471015706 0ustar 3.0 (native) language-pack-de-base/data/0000755000000000000000000000000012743725471012666 5ustar language-pack-de-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012743725471014515 0ustar var/lib/locales/supported.d/de0000644000373100047300000000015412743725470020217 0ustar langpacklangpack00000000000000de_DE.UTF-8 UTF-8 de_CH.UTF-8 UTF-8 de_BE.UTF-8 UTF-8 de_LI.UTF-8 UTF-8 de_LU.UTF-8 UTF-8 de_AT.UTF-8 UTF-8 language-pack-de-base/data/de/0000755000000000000000000000000012743725471013256 5ustar language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743725505015041 5ustar language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/nano.po0000644000000000000000000015643312743725471016352 0ustar # German Messages for the nano editor # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000, 2001. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:45+0000\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Zu Verzeichnis gehen" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "" "Im eingeschränkten Modus kann nicht zu Orten außerhalb von %s gewechselt " "werden." #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(Verz.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(Verz. höher)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Suche" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSS/klein]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche umbrechen" #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "Kein aktuelles Suchmuster" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht eingefügt werden" #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer" #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Umgeschaltet zu %s" #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "%lu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein " "Schreibrecht)" msgstr[1] "" "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein " "Schreibrecht)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Eine Zeile gelesen (aus Mac-Format umgewandelt)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format umgewandelt)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" msgstr[1] "" "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Eine Zeile gelesen (aus DOS-Format umgewandelt)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format umgewandelt)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" msgstr[1] "" "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Eine Zeile gelesen" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "Datei wird gelesen" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« wurde nicht gefunden" #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis" #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei" #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] " #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "In neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Einzufügende Datei [von %s] " #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Taste unzulässig, wenn nicht im Multibuffer-Modus" #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden." #: src/files.c:1735 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "Voranstellen oder Anhängen an eine symbolische Verknüpfung ist nicht " "möglich, wenn --nofollow gesetzt ist." #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungsdatei %s: %s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Eine Zeile geschrieben" msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben" #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [Sicherungsdatei]" #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? " #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? " #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? " #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "GROSS/klein" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Reg. Ausdruck" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Verl. zurück" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "Verlauf vor" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Zu Text gehen" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Wo ist nächstes" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Erste Datei" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Letzte Datei" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "In Dateien" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Vorn anfügen" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Sicherungsdatei" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Zu Verz. gehen" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "In den Hintergrund" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Anf des Abs." #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Ende des Abs." #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Kompl. Ausr." #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Zu Zeile gehen" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / Nano beenden" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Nano beenden" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Datei speichern" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Weitere Datei in die aktuelle Datei einfügen" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen" #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "Zum vorhergehenden Bildschirm gehen" #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "Zum folgenden Bildschirm gehen" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Die Position der Textmarke anzeigen" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Text an der Textmarke markieren" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "letzte Suche wiederholen" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Die aktuelle Zeile einrücken" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Die aktuelle Zeile ausrücken" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Letzte Operation rückgängig machen" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Ein Wort vorwärts gehen" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Ein Wort rückwärts gehen" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Zur folgenden Zeile gehen" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Zur passenden Klammer springen" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne die Textmarke zu bewegen" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne die Textmarke zu bewegen" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Einen Tabulator an der Textmarke einfügen" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Textmarke einfügen" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Textmarke löschen" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links von der Textmarke löschen" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Die gesamte Datei ausrichten" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: src/global.c:602 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" "Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Die Richtung der Suche umkehren" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Zum Dateibrowser gehen" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Anhängen umschalten" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vorn Anfügen umschalten" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Externen Befehl ausführen" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Den Dateibrowser beenden" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Zu Verzeichnis gehen" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Speichern" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Ausschneiden" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:718 msgid "UnJustify" msgstr "Ausr.rückgängig" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:723 msgid "UnCut Text" msgstr "Ausschn. rückgängig" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Textmarke" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Rechtschr." #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Text markieren" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopieren" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Einrücken" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Ausrücken" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Vorheriges Wort" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Zeile zurück" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Zeile vor" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Hochrollen" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Herunterrollen" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "Direkte Eingabe" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "AusschnBisEnde" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Textmarke ständig anzeigen" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Sanftes Rollen" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Leerzeichenanzeige" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligente Pos1-Taste" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Automatische Einrückung" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Bis Ende ausschneiden" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "Lange Zeilen umbrechen" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Sicherungsdateien" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mehrere Dateipuffer" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "In den Hintergrund" #: src/global.c:1399 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Lange Zeilen fließend umbrechen" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Hilfetext für den Suchbefehl\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, " "und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den " "eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten " "Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen " "Textes führt die vorhergehende Suche durch. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur " "Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Zu Zeile“\n" "\n" " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die " "Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten " "Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hilfetext für »Datei einfügen«\n" "\n" " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition " "in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" " Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben " "und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit " "der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet " "haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer " "laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern " "umzuschalten.) " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die " "Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen " "nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Datei schreiben“\n" "\n" " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern " "wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" " Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den " "ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die " "Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst " "überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die " "Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page " "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected " "file or enter the selected directory. To move up one level, select the " "directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateibrowser\n" "\n" " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, " "um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die " "Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und " "S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis " "auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das " "Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und " "drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen " "Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen " "Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers " "verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können " "Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen " "automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des " "Dateibrowsers verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts " "der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es " "hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann " "gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn " "Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" "\n" " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der " "Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen " "neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie " "einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Haupthilfe für Nano\n" "\n" " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit " "der UW-Pico-Textbearbeitung nachahmen. Es gibt vier Hauptbereiche: Die " "Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan " "bearbeiteten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das " "Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte " "Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen " "von Nano auf.\n" "\n" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-" "Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, " "indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-" "Symbol (M) angegeben und können mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, " "abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe " "einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden " "Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im " "Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "aktivieren/deaktivieren" #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer nicht geschrieben: %s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fenster ist zu klein für Nano …\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei] …\n" "\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tBedeutung\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "Diese Meldung anzeigen" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+ZEILE,SPALTE" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Bei Zeile ZEILE und Spalte SPALTE beginnen" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern" #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien" #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen" #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Tastendurcheinander des numerischen Tastaturblocks entwirren" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen" #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS-/Mac-Format" #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Eine Zeile mehr zum Editieren verwenden" #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "Zitatzeichen" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "Eingeschränkter Modus" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#Spalten>" #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#Spalten>" #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Tabulatorbreite auf #Spalten setzen" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Schnelles Löschen der Statuszeile durchführen" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen" #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Textmarke ständig anzeigen" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben" #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Von der Textmarke bis zum Zeilenende ausschneiden" #: src/nano.c:921 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Benutzung der Maus aktivieren" #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" "Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#Spalten>" #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#Spalten>" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Umbruchpunkt bei #spalten setzen" #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Allgemeine Rückgängig-Function aktivieren [EXPERIMENTELL]" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen" #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen" #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "" "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Fließenden Zeilenumbruch aktivieren" #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilierte Optionen:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Die Unterstützung für diese Funktion wurde leider deaktiviert" #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN)? " #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" "Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur geöffnet " "werden.\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Von Standardeingabe wird gelesen, ^C zum Abbrechen\n" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "Unbekannter Befehl" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignoriert, murmel murmel" #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel" #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig." #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig." #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Syntaxname" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben" #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "Fehlender Schlüsselname" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastenkürzel müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen" #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Das an die Taste zu bindene Menü (oder „all“) muss angegeben werden" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Konnte „%s“ nicht auf eine Funktion binden" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Tut mir Leid, keystr „%s“ ist keine legale Zuordnung" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Farbe „%s“ nicht verstanden.\n" "Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n" "„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n" "und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n" "für Vordergrundfarben." #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "" "Farbdirektive kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu " "haben." #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein" #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“" #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "" "Regulärer Ausdruck für Header kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen " "Syntaxbefehl zu haben." #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Schwerwiegender Fehler: keine Tassten an Funktion „%s“ gebunden" #: src/rcfile.c:876 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" "Beende. Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, wenn Sie Ihre " "nanorc-Einstellungen anpassen wollen\n" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle" #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden" #: src/rcfile.c:972 msgid "Missing flag" msgstr "Fehlende Markierung" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument" #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette" #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Markierung »%s« kann nicht entfernt werden" #: src/rcfile.c:1123 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Unbekannte Markierung »%s«" #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu Ersetzung vorgenommen" msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben" #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Markierung entfernt" #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" "Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "Text hinzu" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "Text löschen" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "Zeile verbinden" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "Text ausschneiden" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen" #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "Zeilenvorschub" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "Text einfügen" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "Text ersetzen" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Interner Fehler: unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit" #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Vorgang rückgängig gemacht (%s)" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nichts zu wiederholen!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" "Interner Fehler: Vorbereitung für Wiederholen fehlgeschlagen. Bitte " "speichern Sie Ihre Arbeit" #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Vorgang wiederholt (%s)" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "Konnte kein Pipe durchführen" #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" "Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte " "speichern Sie Ihre Arbeit" #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit." #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s" #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Absatzausrichtung kann jetzt rückgängig gemacht werden!" #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden" #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Liste falsch geschriebener Wörter wird erstellt, bitte warten …" #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden" #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“" #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "In Auswahl: " #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode-Eingabe" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "Verz.:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "Der Nano-Text-Editor" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "Version" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten …" #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/kcm-driver-manager.po0000644000000000000000000002105612743725471021062 0ustar # German translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-12 12:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-20 12:17+0000\n" "Last-Translator: Phillip Sz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: Module.cpp:220 DriverManager.cpp:248 msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "Das Paketsystem kann nicht initialisiert werden. Ihre Einrichtung könnte " "fehlerhaft sein." #: DriverManager.cpp:253 msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Das Paketsystem scheint zurzeit von einer anderen Anwendung verwendet zu " "werden. Sie müssen erst alle anderen Paketverwaltungsprogramme schließen, " "bevor Sie ein Paket installieren oder entfernen können." #: DriverManager.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "Sie haben nicht genug Festplattenspeicher im Ordner %1, um diese Aktion " "fortzusetzen." #: DriverManager.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Pakete können nicht heruntergeladen werden" #: DriverManager.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Beim Anwenden der Änderungen ist ein Fehler aufgetreten:" #: DriverManager.cpp:273 msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" "Diese Aktion kann nicht fortgesetzt werden, da keine korrekte Autorisierung " "vorliegt." #: DriverManager.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Es scheint, dass der „QApt-Worker“ entweder abgestürzt ist oder beendet " "wurde. Bitte berichten Sie den Fehler den QApt-Entwicklern" #: DriverManager.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "Das folgende Paket ist von seinem Autor nicht verifiziert worden. Das " "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre aktuelle " "Einrichtung verboten." msgstr[1] "" "Die folgenden Pakete sind von seinem Autor nicht verifiziert worden. Das " "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre aktuelle " "Einrichtung verboten." #: DriverManager.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package \"%1\" has not been found among your software sources. " "Therefore, it cannot be installed. " msgstr "" "Das Paket „%1“ kann in den Programmquellen nicht gefunden werden und kann " "daher nicht installiert werden. " #: DriverManager.cpp:310 msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #: DriverManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Bitte legen Sie %1 in %2 ein" #: DriverManager.cpp:320 msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Achtung – Nicht verifizierte Software" #: DriverManager.cpp:322 msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Die folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, da " "nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. " "Möchten Sie wirklich fortfahren?" msgstr[1] "" "Die folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, da " "nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. " "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: DriverManager.cpp:341 msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "Konfigurationsdatei geändert" #: DriverManager.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "Eine neue Version der Konfigurationsdatei %1 ist " "verfügbar, Ihre Version wurde jedoch verändert. Möchten Sie Ihre " "Dateiversion behalten oder die die neue Version installieren?" #: DriverManager.cpp:348 msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Neue Version verwenden" #: DriverManager.cpp:349 msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Bisherige Version behalten" #: Module.cpp:55 msgid "Driver Manager" msgstr "Treiberverwaltung" #: Module.cpp:59 msgid "Copyright 2013 Rohan Garg" msgstr "Copyright 2013 Rohan Garg" #: Module.cpp:61 msgid "Rohan Garg" msgstr "Rohan Garg" #: Module.cpp:61 msgid "Author" msgstr "Autor" #: Module.cpp:73 msgid "Your computer requires no proprietary drivers" msgstr "" #: Module.cpp:130 msgctxt "" "The backend is trying to figure out what drivers are suitable for the users " "system" msgid "Collecting information about your system" msgstr "Sammle Informationen über das System" #: Module.cpp:232 msgctxt "The backend replied with a error" msgid "" "Something went terribly wrong. Please hit the 'Refresh Driver List' button" msgstr "" "Etwas ging schrecklich schief. Bitte drücken Sie die Schaltfläche " "\"Aktualisiere Treiberliste\"" #: DriverWidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "%1 is hardware vendor, %2 is hardware model" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: DriverWidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Manually installed 3rd party driver" msgid "This device is using a manually-installed driver : (%1)" msgstr "Dieses Gerät verwendet einen manuell installierten Treiber : (%1)" #: DriverWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "%1 is description and %2 is package name; when driver is recommended for use" msgid "Using %1 from %2 (Recommended Driver)" msgstr "Verwende %1 aus Paket %2 (Empfohlener Treiber)" #: DriverWidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%1 is description and %2 is package name" msgid "Using %1 from %2" msgstr "Verwende %1 aus Paket %2" #: DriverWidget.cpp:98 msgctxt "The driver is under a open source license" msgid "Open Source Driver" msgstr "Quelloffener Treiber" #: DriverWidget.cpp:101 msgctxt "The driver is under a proprietary license" msgid "Proprietary Driver" msgstr "Proprietärer Treiber" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" " ,Launchpad Contributions:,Klaus Rombach,Phillip Sz,kiwi_kirsch,schuko24" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,,,office@kiwikirsch.de,gerdsaenger@t-online.de" #. i18n: file: Module.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #: rc.cpp:11 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: file: Module.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: rc.cpp:14 msgid "Refresh Driver List" msgstr "Aktualisiere Treierliste" #. i18n: file: DriverWidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Form) #: rc.cpp:5 msgid "Form" msgstr "Formular" #. i18n: file: DriverWidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:8 msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/byobu.po0000644000000000000000000001213212743725471016522 0ustar # German translation for screen-profiles # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the screen-profiles package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: screen-profiles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 20:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-21 17:15+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: bin/menu:34 byobu-config:129 byobu-config:401 byobu-config:409 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: byobu-export:68 byobu-export:71 byobu-select-profile:104 #: byobu-select-profile:107 msgid "Choose" msgstr "Auswählen" #: byobu-export:171 msgid "File exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: byobu-export:172 msgid "Remove file? [y/N] " msgstr "Lösche Datei? [j/N] " #: byobu-export:199 msgid "Select a color: " msgstr "Wählen Sie eine Farbe: " #: byobu-export:240 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: byobu-export:241 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: byobu-export:243 msgid "Extract the archive in your home directory on the target system." msgstr "Archiv im Home Verzeichnis auf dem Zielsystem extrahieren" #: byobu-select-profile:49 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: byobu-select-profile:49 msgid " file exists, but is not a symlink" msgstr " Datei existiert, ist aber keine symbolische Verknüpfung" #: byobu-select-profile:80 msgid "Select a screen profile: " msgstr "Wählen Sie ein Bildschirmprofil aus: " #: byobu-select-profile:97 msgid "ERROR: Invalid selection" msgstr "FEHLER: ungültige Auswahl" #: byobu-select-profile:134 msgid "" "If you are using the default set of keybindings, press\\n to activate " "these changes.\\n\\nOtherwise, exit this screen session and start a new one." msgstr "" "Wenn sie die standard Tastenkombinationen benutzen\\ndrücken sie um die " "Änderungen zu aktivieren.\\n\\nAnderenfalls verlassen sie diese screen " "Sitzung und starten\\nsie eine neue." #: byobu-select-profile:136 msgid "Run \"byobu\" to activate" msgstr "\"byobu\" eingeben um zu starten" #: byobu-config:83 msgid "Byobu currently launches at login (toggle off)" msgstr "Byobu startet beim einloggen (ausschalten)" #: byobu-config:85 msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)" msgstr "Byobu startet nicht beim einloggen (einschalten)" #: byobu-config:89 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: byobu-config:90 msgid "Change Byobu's colors" msgstr "Farben von Byobu ändern" #: byobu-config:91 msgid "Toggle status notifications" msgstr "Statusmeldungen ändern" #: byobu-config:92 msgid "Change keybinding set" msgstr "Tastaurbelegung wechseln" #: byobu-config:93 msgid "Change escape sequence" msgstr "Escape-Folge ändern" #: byobu-config:94 msgid "Create new windows" msgstr "neues Fenster erstellen" #: byobu-config:95 msgid "Manage default windows" msgstr "Standardfenster verwalten" #: byobu-config:99 byobu-config:487 msgid " Byobu Configuration Menu" msgstr " Byobu Konfiguration" #: byobu-config:110 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: byobu-config:110 byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 #: byobu-config:335 byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: byobu-config:130 msgid "Byobu Help" msgstr "Byobu Hilfe" #: byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 byobu-config:335 #: byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: byobu-config:146 msgid "Which profile would you like to use?" msgstr "Welches Profil möchten Sie nutzen?" #: byobu-config:162 msgid "Which set of keybindings would you like to use?" msgstr "Welche Tastenbelegung würden Sie gerne benutzen?" #: byobu-config:175 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: byobu-config:177 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: byobu-config:179 msgid "Presets: " msgstr "Voreinstellungen: " #: byobu-config:193 msgid "Add to default windows" msgstr "Hinzufügen zu Standardfenstern" #: byobu-config:197 msgid "Create new window(s):" msgstr "Neue(s) Fenster erstellen:" #: byobu-config:336 msgid "Toggle status notifications:" msgstr "Benachrichtigungen ein/aus schalten" #: byobu-config:368 msgid "Windows:" msgstr "Fenster:" #: byobu-config:378 msgid "Select window(s) to create by default:" msgstr "Wähle Fenster die immer erstellt werden:" #: byobu-config:398 msgid "Byobu will be launched automatically next time you login." msgstr "Byobu wird beim nächsten Einloggen automatisch gestartet." #: byobu-config:406 msgid "Byobu will not be used next time you login." msgstr "Byobu wird beim nächsten Einloggen nicht genutzt." #: byobu-config:408 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: byobu-config:448 msgid "Escape key: ctrl-" msgstr "Escape-Taste: Strg-" #: byobu-config:451 msgid "Change escape sequence:" msgstr "Menü" #: byobu-config:488 msgid "/ between elements | selects | exits" msgstr "" "/ zwischen den Elementen| auswählen | Ende" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/ibus-hangul.po0000644000000000000000000000547412743725471017633 0ustar # German translation for ibus-hangul # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ibus-hangul package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-hangul\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 12:07+0000\n" "Last-Translator: Phillip Sz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../setup/keycapturedialog.py:15 msgid "" "Press any key which you want to use as hanja key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" "Drücken Sie eine beliebige Taste, die Sie als Hanja-Taste verwenden möchten. " "Die Taste, die sie drücken, wird unten angezeigt.\n" "Wenn Sie diese verwenden möchten, klicken Sie auf »Ok«, ansonsten klicken " "Sie auf »Abbrechen«" #: ../setup/main.py:244 msgid "Select Hanja key" msgstr "Hanja-Taste auswählen" #: ../setup/main.py:297 msgid "" "IBus daemon is not running.\n" "Hangul engine settings cannot be saved." msgstr "" "IBus Daemon läuft nicht.\n" "Hangul Einstellungen können nicht gespeichert werden." #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "Einstellungen für IBus-Hangul" #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "IBus-Hangul-Einstellungen festlegen" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "IBusHangul Setup" msgstr "IBusHangul einrichten" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastenbelegung" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "_Hangul keyboard:" msgstr "_Hangul-Tastatur:" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Etc" msgstr "Etc" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Commit in _word unit" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Automatic _reordering" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Hanja key" msgstr "Hanja-Taste" #: ../setup/setup.ui.h:11 msgid "Hanja" msgstr "Hanja" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/engine.c:440 msgid "Hanja lock" msgstr "Hanja-Sperre" #: ../src/engine.c:441 msgid "Enable/Disable Hanja mode" msgstr "Hanja-Modus aktivieren/deaktivieren" #: ../src/engine.c:452 msgid "Setup" msgstr "Einrichten" #: ../src/engine.c:453 msgid "Configure hangul engine" msgstr "Hangul-Modul einrichten" #: ../src/main.c:71 msgid "Korean input method" msgstr "Koreanische Eingabemethode" #: ../src/main.c:80 ../src/main.c:81 msgid "Korean Input Method" msgstr "Koreanische Eingabemethode" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/system-config-kickstart.po0000644000000000000000000012417612743725471022202 0ustar # translation of de.po to German # translation of redhat-config-kickstart.po to Deutsch # translation of redhat-config-kickstart.po to # translation of de.po to Deutsch # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Claudia Krug , 2001. # Bernd Groh , 2002,2003. # Bernd Bartmann , 2004. # Andreas Müller , 2004. # Ronny Buchmann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:12 msgid "X Window System" msgstr "X-Window-System" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:13 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME-Arbeitsumgebung" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:14 msgid "KDE (K Desktop Environment)" msgstr "KDE (K Desktop Environment)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:16 msgid "Editors" msgstr "Textverarbeitung" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:17 msgid "Engineering and Scientific" msgstr "Wissenschaft und Technik" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:18 msgid "Graphical Internet" msgstr "Grafisches Internet" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:19 msgid "Text-based Internet" msgstr "Textbasiertes Internet" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:20 msgid "Office/Productivity" msgstr "Büro" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:21 msgid "Sound and Video" msgstr "Ton und Film" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:22 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:23 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Spiele und Unterhaltung" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:24 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Schreiben und Publizieren" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:26 msgid "Server Configuration Tools (AS and ES only)" msgstr "Server-Konfigurationswerkzeuge (nur AS und ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:27 msgid "Web Server" msgstr "Web-Server" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:28 msgid "Mail Server" msgstr "Mail-Server" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:29 msgid "Windows File Server" msgstr "Windows-Dateiserver" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:30 msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS-Nameserver" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:31 msgid "FTP Server" msgstr "FTP-Server" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:32 msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL-Datenbankserver" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:33 msgid "News Server" msgstr "Newsserver" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:34 msgid "Network Servers (AS and ES only)" msgstr "Netzwerk-Server (nur AS und ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:36 msgid "Development Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:37 msgid "Kernel Development" msgstr "Kernel-Entwicklung" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:38 msgid "X Software Development" msgstr "X-Programmentwicklung" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:39 msgid "GNOME Software Development" msgstr "GNOME-Programmentwicklung" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:40 msgid "KDE Software Development" msgstr "KDE-Programmentwicklung" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:42 msgid "Administration Tools" msgstr "Verwaltungswerkzeuge" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:43 msgid "System Tools" msgstr "Systemwerkzeuge" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:44 msgid "Printing Support" msgstr "Druckerunterstützung" #: ../src/basic.py:72 msgid "x86, AMD64, or Intel EM64T" msgstr "x86, AMD64, oder Intel EM64T" #: ../src/basic.py:72 msgid "Intel Itanium" msgstr "Intel Itanium" #: ../src/basic.py:72 msgid "IBM iSeries" msgstr "IBM iSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM pSeries" msgstr "IBM pSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM zSeries/s390" msgstr "IBM zSeries/s390" #: ../src/basic.py:206 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Root-Passwörter stimmen nicht überein." #: ../src/basic.py:207 ../src/basic.py:226 ../src/install.py:214 #: ../src/partWindow.py:513 ../src/partition.py:305 ../src/raidWindow.py:247 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/basic.py:225 msgid "Please select a root password." msgstr "Bitte ein Root-Passwort wählen." #: ../src/bootloader.py:76 #, python-format msgid "Bootloader options are not applicable to the %s platform" msgstr "Bootloader Optionen sind auf die %s Plattform nicht anwendbar" #: ../src/bootloader.py:117 msgid "Grub passwords do not match. Please try again." msgstr "" "Grub-Passwörter stimmen nicht überein. Bitte geben Sie diese erneut ein." #. create table with custom checklists #: ../src/firewall.py:59 msgid "Trusted devices:" msgstr "Sichere Geräte:" #: ../src/firewall.py:84 msgid "Trusted services:" msgstr "Sichere Dienste:" #: ../src/firewall.py:116 msgid "Other ports: (1029:tcp)" msgstr "Andere Ports: (1029:tcp)" #: ../src/install.py:134 msgid "Please enter an NFS server." msgstr "Geben Sie einen NFS-Server ein." #: ../src/install.py:137 msgid "Please enter an NFS directory." msgstr "Geben Sie ein NFS-Verzeichnis ein." #: ../src/install.py:147 msgid "Please enter an FTP server." msgstr "Geben Sie einen FTP-Server ein." #: ../src/install.py:154 msgid "Please enter an FTP directory." msgstr "Geben Sie ein FTP-Verzeichnis ein." #: ../src/install.py:160 msgid "Please enter an FTP user name." msgstr "Geben Sie einen FTP-Benutzernamen ein." #: ../src/install.py:163 msgid "Please enter an FTP password." msgstr "Geben Sie ein FTP-Passwort ein." #: ../src/install.py:178 msgid "Please enter an HTTP server." msgstr "Geben Sie einen HTTP-Server ein." #: ../src/install.py:181 msgid "Please enter an HTTP server directory." msgstr "Geben Sie ein HTTP-Server Verzeichnis ein." #: ../src/install.py:202 msgid "Please enter a hard drive directory." msgstr "Geben Sie ein Festplatten-Verzeichnis ein." #: ../src/install.py:205 msgid "Please enter a hard drive partition." msgstr "Geben Sie eine Festplattenpartition ein." #: ../src/kickstartGui.py:86 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:87 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Eine kickstart-Datei erstellen" #: ../src/kickstartGui.py:138 msgid "Subsection" msgstr "Unterabschnitt" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Basic Configuration" msgstr "Basiskonfiguration" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmethode" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Boot Loader Options" msgstr "Bootloader-Optionen" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Partition Information" msgstr "Partitionsinformationen" #: ../src/kickstartGui.py:144 system-config-kickstart.gladestrings:165 msgid "Network Configuration" msgstr "Netzwerk-Konfiguration" #: ../src/kickstartGui.py:144 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:218 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Firewall-Konfiguration" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:248 msgid "Display Configuration" msgstr "Display-Konfiguration" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:258 msgid "Package Selection" msgstr "Paketauswahl" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:264 msgid "Pre-Installation Script" msgstr "Skript vor der Installation" #: ../src/kickstartGui.py:147 system-config-kickstart.gladestrings:271 msgid "Post-Installation Script" msgstr "Skript nach der Installation" #: ../src/kickstartGui.py:193 msgid "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " A graphical interface for creating a kickstart file" msgstr "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " Eine grafische Oberfläche zum Anlegen einer Kickstart-Datei" #: ../src/kickstartGui.py:194 msgid "About Kickstart Configurator" msgstr "Infos über den Kickstart Configurator" #: ../src/kickstartGui.py:224 msgid "Help is not available." msgstr "Hilfe nicht verfügbar" #: ../src/kickstartGui.py:273 #, python-format msgid "The file \"%s\" cannot be accessed." msgstr "Auf die Datei \"%s\" kann nicht zugegriffen werden." #: ../src/network.py:87 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../src/network.py:90 msgid "Network Type" msgstr "Netzwerk-Typ" #: ../src/network.py:109 ../src/network.py:155 ../src/network.py:223 #: ../src/network.py:274 ../src/network.py:415 msgid "Static IP" msgstr "Statische IP" #: ../src/network.py:213 msgid "Please fill in the network information" msgstr "Bitte füllen Sie die Information zum Netzwerk aus" #: ../src/network.py:318 #, python-format msgid "" "A network device with the name %s already exists. Please choose another " "device name" msgstr "" "Ein Netzwerkgerät mit dem Namen %s existiert bereits. Bitte wählen Sie " "einen anderen Gerätenamen" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "Could not start because there is no /usr/share/comps/" msgstr "Start nicht möglich, da /usr/share/comps/ nicht existiert" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "/comps.xml file." msgstr "/comps.xml-Datei." #: ../src/packageGroupList.py:19 msgid "Please make sure the comps package is installed." msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass das comps-Paket installiert ist." #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:58 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:59 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. _("physical volume (LVM)"):"lvm", #: ../src/partWindow.py:85 ../src/partWindow.py:148 msgid "software RAID" msgstr "Software RAID" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:60 msgid "swap" msgstr "swap" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:61 msgid "vfat" msgstr "vfat" #: ../src/partWindow.py:87 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../src/partWindow.py:260 ../src/partWindow.py:535 ../src/raidWindow.py:212 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/partWindow.py:262 ../src/partWindow.py:537 ../src/raidWindow.py:214 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/partWindow.py:285 ../src/partWindow.py:300 ../src/partWindow.py:319 #: ../src/partWindow.py:333 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ../src/partWindow.py:294 msgid "Hard Drives" msgstr "Festplatten" #: ../src/partWindow.py:420 msgid "Specify a mount point for the partition." msgstr "Geben Sie einen Einhängepunkt für die Partition an." #. They are trying to use a mount point already in use. Let's complain #: ../src/partWindow.py:429 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use. Please select another mount point." msgstr "" "Der Einhängepunkt \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen " "Einhängepunkt." #: ../src/partWindow.py:449 msgid "" "To create a new RAID partition, you must specify either a hard drive device " "name or an existing partition." msgstr "" "Geben Sie einen Festplatten-Gerätenamen oder eine existierende Partition an, " "um eine neue RAID-Partition anzulegen." #: ../src/partWindow.py:488 msgid "Specify a device on which to create the partition." msgstr "Geben Sie ein Gerät an, auf dem die Partition angelegt werden soll." #: ../src/partWindow.py:490 msgid "" "The device you specified is not a valid device name. Please use a valid " "device name such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "Das angegebene Gerät besitzt keinen gültigen Gerätenamen. Verwenden Sie " "einen Gerätenamen wie zum Beispiel \"hda1\" oder \"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:500 msgid "" "The partition you specified does not end in a number. Partitions must have " "a partition number such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "Die angegebene Partition endet nicht mit einer Zahl. Die Partitionen müssen " "eine Partitionsnummer wie \"hda1\" oder \"sda3\" besitzen." #: ../src/partWindow.py:506 msgid "" "The partition you specified does not begin with \"hd\" or \"sd\". " "Partitions must have a valid device name and partition number such as " "\"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "Die angegebene Partition beginnt nicht mit \"hd\" oder \"sd\". Die " "Partitionen müssen einen gültigen Gerätenamen und Partitionsnummer wie " "beispielsweise \"hda1\" oder \"sda3\" besitzen." #: ../src/partition.py:72 msgid "" "Device/\n" "Partition Number" msgstr "" "Gerät/\n" "Partitionsnummer" #. col = gtk.TreeViewColumn(_("Mount Point/\nRAID/Volume"), gtk.CellRendererText(), text=1) #: ../src/partition.py:75 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID" msgstr "" "Einhängepunkt/\n" "RAID" #: ../src/partition.py:77 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/partition.py:79 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/partition.py:81 msgid "Size (MB)" msgstr "Größe (MB)" #: ../src/partition.py:151 ../src/partition.py:181 msgid "Please select a partition from the list." msgstr "Wählen Sie eine Partition aus der Liste." #: ../src/raidOptionsWindow.py:72 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition(s) free to use." msgstr "Sie können derzeit noch %d Software RAID Partition(en) verwenden." #: ../src/raidWindow.py:172 #, python-format msgid "You must select at least 2 partitions in order to use RAID %s" msgstr "Sie müssen mindestens 2 Partitionen wählen, um RAID %s zu verwenden" #: ../src/raidWindow.py:178 #, python-format msgid "You must select at least 3 partitions in order to use RAID %s" msgstr "Sie müssen mindestens 3 Partitionen wählen, um RAID %s zu verwenden" #: ../src/raidWindow.py:192 ../src/raidWindow.py:218 msgid "Raid Devices" msgstr "RAID-Geräte" #: ../src/system-config-kickstart.py:60 msgid "" "Usage: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Print out this message\n" "--generate Generate a kickstart file from the current machine " "and write\n" " it to . This option runs on the console, " "so it is\n" " useful for servers that do not have X currently " "running.\n" " This option will cause the GUI to launch with the " "values from\n" " the kickstart file already filled in." msgstr "" "Benutzung: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Anzeige dieser Meldung\n" "--generate Erzeuge eine Kickstart-Datei vom aktuellen Rechner " "und schreibe\n" " diese in . Diese Option läuft auf der " "Konsole und ist deswegen\n" " nützlich für Server, auf welchen X zur Zeit nicht " "läuft.\n" " Diese Option wird dafür sorgen, dass die GUI bereits " "mit den in\n" " der Kickstart-Datei angegebenen Werten gestartet " "wird." #: ../src/system-config-kickstart.py:77 msgid "Could not open display because no X server is running." msgstr "Konnte Anzeige nicht öffnen, da kein X Server läuft." #: ../src/system-config-kickstart.py:78 msgid "Try running 'system-config-kickstart --help' for a list of options." msgstr "" "Versuchen Sie 'system-config-kickstart --help' auszuführen, um eine Liste " "von Optionen zu erhalten." #: ../src/xconfig.py:106 msgid "Could not read video driver database" msgstr "Datenbank mit den Grafikkarten-Treibern konnte nicht gelesen werden" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: system-config-kickstart.gladestrings:7 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: system-config-kickstart.gladestrings:8 msgid "Partition Options" msgstr "Partitionsoptionen" #: system-config-kickstart.gladestrings:9 #: system-config-kickstart.gladestrings:10 #: system-config-kickstart.gladestrings:23 #: system-config-kickstart.gladestrings:28 #: system-config-kickstart.gladestrings:33 #: system-config-kickstart.gladestrings:72 #: system-config-kickstart.gladestrings:77 #: system-config-kickstart.gladestrings:78 #: system-config-kickstart.gladestrings:81 #: system-config-kickstart.gladestrings:83 #: system-config-kickstart.gladestrings:87 #: system-config-kickstart.gladestrings:89 #: system-config-kickstart.gladestrings:106 #: system-config-kickstart.gladestrings:107 #: system-config-kickstart.gladestrings:110 #: system-config-kickstart.gladestrings:112 #: system-config-kickstart.gladestrings:116 #: system-config-kickstart.gladestrings:117 #: system-config-kickstart.gladestrings:119 #: system-config-kickstart.gladestrings:120 #: system-config-kickstart.gladestrings:124 #: system-config-kickstart.gladestrings:125 #: system-config-kickstart.gladestrings:138 #: system-config-kickstart.gladestrings:139 #: system-config-kickstart.gladestrings:144 #: system-config-kickstart.gladestrings:172 #: system-config-kickstart.gladestrings:175 #: system-config-kickstart.gladestrings:179 #: system-config-kickstart.gladestrings:180 #: system-config-kickstart.gladestrings:187 #: system-config-kickstart.gladestrings:189 #: system-config-kickstart.gladestrings:191 #: system-config-kickstart.gladestrings:196 #: system-config-kickstart.gladestrings:198 #: system-config-kickstart.gladestrings:204 #: system-config-kickstart.gladestrings:205 #: system-config-kickstart.gladestrings:222 #: system-config-kickstart.gladestrings:224 #: system-config-kickstart.gladestrings:236 #: system-config-kickstart.gladestrings:240 #: system-config-kickstart.gladestrings:242 #: system-config-kickstart.gladestrings:262 #: system-config-kickstart.gladestrings:269 #: system-config-kickstart.gladestrings:289 #: system-config-kickstart.gladestrings:291 #: system-config-kickstart.gladestrings:293 #: system-config-kickstart.gladestrings:295 #: system-config-kickstart.gladestrings:296 #: system-config-kickstart.gladestrings:298 #: system-config-kickstart.gladestrings:300 #: system-config-kickstart.gladestrings:302 #: system-config-kickstart.gladestrings:303 #: system-config-kickstart.gladestrings:305 #: system-config-kickstart.gladestrings:307 #: system-config-kickstart.gladestrings:309 #: system-config-kickstart.gladestrings:310 #: system-config-kickstart.gladestrings:312 #: system-config-kickstart.gladestrings:314 #: system-config-kickstart.gladestrings:316 msgid "*" msgstr "*" #: system-config-kickstart.gladestrings:11 #: system-config-kickstart.gladestrings:32 msgid "Mount Point:" msgstr "Einhängepunkt:" #: system-config-kickstart.gladestrings:12 #: system-config-kickstart.gladestrings:37 msgid "File System Type:" msgstr "Typ des Dateisystems:" #: system-config-kickstart.gladestrings:13 msgid "Size (MB):" msgstr "Größe (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:14 msgid "Fill all unused space on disk" msgstr "Den gesamten nicht genutzten Platz der Festplatte füllen" #: system-config-kickstart.gladestrings:15 msgid "Grow to maximum of (MB):" msgstr "Bis zu einem Maximum von (MB)" #: system-config-kickstart.gladestrings:16 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: system-config-kickstart.gladestrings:17 msgid "Use recommended swap size" msgstr "Empfohlene Swap-Größe verwenden" #: system-config-kickstart.gladestrings:18 msgid "Additional Size Options" msgstr "Zusätzliche Größenoptionen" #: system-config-kickstart.gladestrings:19 msgid "Force to be a primary partition (asprimary)" msgstr "Als primäre Partition erzwingen (asprimary)" #: system-config-kickstart.gladestrings:20 msgid "Make partition on specific drive (ondisk)" msgstr "Partition auf spezifischem Laufwerk erstellen (ondisk)" #: system-config-kickstart.gladestrings:21 #: system-config-kickstart.gladestrings:26 msgid " " msgstr " " #: system-config-kickstart.gladestrings:22 msgid "Drive :" msgstr "Laufwerk:" #: system-config-kickstart.gladestrings:24 msgid "(for example: hda or sdc)" msgstr "(zum Beispiel: hda oder sdc)" #: system-config-kickstart.gladestrings:25 msgid "Use existing partition (onpart)" msgstr "Existierende Partition verwenden (onpart)" #: system-config-kickstart.gladestrings:27 msgid "Partition :" msgstr "Partition:" #: system-config-kickstart.gladestrings:29 msgid "(for example: hda1 or sdc3)" msgstr "(zum Beispiel: hda1 oder sdc3)" #: system-config-kickstart.gladestrings:30 msgid "Format partition" msgstr "Partition formatieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:31 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-Gerät erstellen" #: system-config-kickstart.gladestrings:34 msgid "Number of spares:" msgstr "Anzahl der Spare-Geräte:" #: system-config-kickstart.gladestrings:35 msgid "Raid Members" msgstr "RAID-Bestandteile" #: system-config-kickstart.gladestrings:36 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-Level:" #: system-config-kickstart.gladestrings:38 msgid "RAID Device:" msgstr "RAID-Gerät:" #: system-config-kickstart.gladestrings:39 msgid "md0" msgstr "md0" #: system-config-kickstart.gladestrings:40 msgid "md1" msgstr "md1" #: system-config-kickstart.gladestrings:41 msgid "md2" msgstr "md2" #: system-config-kickstart.gladestrings:42 msgid "md3" msgstr "md3" #: system-config-kickstart.gladestrings:43 msgid "md4" msgstr "md4" #: system-config-kickstart.gladestrings:44 msgid "md5" msgstr "md5" #: system-config-kickstart.gladestrings:45 msgid "md6" msgstr "md6" #: system-config-kickstart.gladestrings:46 msgid "md7" msgstr "md7" #: system-config-kickstart.gladestrings:47 msgid "md8" msgstr "md8" #: system-config-kickstart.gladestrings:48 msgid "md9" msgstr "md9" #: system-config-kickstart.gladestrings:49 msgid "md10" msgstr "md10" #: system-config-kickstart.gladestrings:50 msgid "md11" msgstr "md11" #: system-config-kickstart.gladestrings:51 msgid "md12" msgstr "md12" #: system-config-kickstart.gladestrings:52 msgid "md13" msgstr "md13" #: system-config-kickstart.gladestrings:53 msgid "md14" msgstr "md14" #: system-config-kickstart.gladestrings:54 msgid "md15" msgstr "md15" #: system-config-kickstart.gladestrings:55 msgid "0" msgstr "0" #: system-config-kickstart.gladestrings:56 msgid "1" msgstr "1" #: system-config-kickstart.gladestrings:57 msgid "5" msgstr "5" #: system-config-kickstart.gladestrings:62 msgid "Format RAID device" msgstr "RAID-Gerät formatieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:63 msgid "Kickstart Configurator" msgstr "Kickstart Konfiguratorion" #: system-config-kickstart.gladestrings:64 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: system-config-kickstart.gladestrings:65 msgid "_Open File" msgstr "Datei ö_ffnen" #: system-config-kickstart.gladestrings:66 msgid "_Preview" msgstr "_Vorschau" #: system-config-kickstart.gladestrings:67 msgid "_Save File" msgstr "Datei _speichern" #: system-config-kickstart.gladestrings:68 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: system-config-kickstart.gladestrings:69 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: system-config-kickstart.gladestrings:70 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: system-config-kickstart.gladestrings:71 msgid "_About" msgstr "_Info" #: system-config-kickstart.gladestrings:73 msgid "Default Language:" msgstr "Standard-Sprache:" #: system-config-kickstart.gladestrings:74 msgid "Encrypt root password" msgstr "Verschlüsseltes Root-Passwort:" #: system-config-kickstart.gladestrings:75 msgid "Keyboard:" msgstr "Tastatur:" #: system-config-kickstart.gladestrings:76 msgid "Mouse:" msgstr "Maus:" #: system-config-kickstart.gladestrings:79 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 Tasten emulieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:80 msgid "Time Zone:" msgstr "Zeitzone:" #: system-config-kickstart.gladestrings:82 msgid "Root Password:" msgstr "Root-Passwort:" #: system-config-kickstart.gladestrings:84 msgid "Language Support:" msgstr "Sprachunterstützung:" #: system-config-kickstart.gladestrings:85 msgid "Use UTC clock" msgstr "Benutze UTC Zeit" #: system-config-kickstart.gladestrings:86 #: system-config-kickstart.gladestrings:137 msgid "Confirm Password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: system-config-kickstart.gladestrings:88 msgid "Target Architecture:" msgstr "Ziel Architektur:" #: system-config-kickstart.gladestrings:90 msgid "Reboot system after installation" msgstr "System nach der Installation neu starten" #: system-config-kickstart.gladestrings:91 msgid "Perform installation in text mode (graphical is default)" msgstr "Installation im Textmodus ausführen (Standard ist der Grafikmodus)" #: system-config-kickstart.gladestrings:92 msgid "Perform installation in interactive mode" msgstr "Installation im interaktiven Modus ausführen" #: system-config-kickstart.gladestrings:93 msgid "Basic Configuration (required)" msgstr "Basiskonfiguration (erforderlich)" #: system-config-kickstart.gladestrings:94 msgid "label28" msgstr "label28" #: system-config-kickstart.gladestrings:95 msgid "Perform new installation" msgstr "Führen Sie eine neue Installation aus." #: system-config-kickstart.gladestrings:96 msgid "Upgrade an existing installation" msgstr "Vorhandene Installation aktualisieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:97 msgid "Choose the Installation Method:" msgstr "Installationsmethode wählen:" #: system-config-kickstart.gladestrings:98 #: system-config-kickstart.gladestrings:103 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: system-config-kickstart.gladestrings:99 #: system-config-kickstart.gladestrings:108 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: system-config-kickstart.gladestrings:100 #: system-config-kickstart.gladestrings:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:101 #: system-config-kickstart.gladestrings:123 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:102 #: system-config-kickstart.gladestrings:128 msgid "Hard Drive" msgstr "Festplatte" #: system-config-kickstart.gladestrings:104 msgid "NFS Server:" msgstr "NFS-Server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:105 msgid "NFS Directory:" msgstr "NFS-Verzeichnis:" #: system-config-kickstart.gladestrings:109 msgid "FTP Server:" msgstr "FTP-Server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:111 msgid "FTP Directory:" msgstr "FTP-Verzeichnis:" #: system-config-kickstart.gladestrings:113 msgid "Specify an FTP username and password" msgstr "Geben Sie einen FTP-Benutzernamen und Passwort an." #: system-config-kickstart.gladestrings:114 msgid "FTP Username" msgstr "FTP-Benutzer-Name:" #: system-config-kickstart.gladestrings:115 msgid "FTP Password" msgstr "FTP-Passwort:" #: system-config-kickstart.gladestrings:121 msgid "HTTP Server:" msgstr "HTTP-Server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:122 msgid "HTTP Directory:" msgstr "HTTP-Verzeichnis:" #: system-config-kickstart.gladestrings:126 msgid "Hard Drive Partition:" msgstr "Festplattenpartition:" #: system-config-kickstart.gladestrings:127 msgid "Hard Drive Directory:" msgstr "Festplatten-Verzeichnis:" #: system-config-kickstart.gladestrings:129 msgid "Installation Method (required)" msgstr "Installationsmethode (erforderlich)" #: system-config-kickstart.gladestrings:130 msgid "label128" msgstr "label128" #: system-config-kickstart.gladestrings:131 msgid "Install new boot loader" msgstr "Neuen Bootloader installieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:132 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Keinen Bootloader installieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:133 msgid "Upgrade existing boot loader" msgstr "Existierenden Bootloader aktualisieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:134 msgid "GRUB Options:" msgstr "GRUB-Optionen:" #: system-config-kickstart.gladestrings:135 msgid "Use GRUB password" msgstr "GRUB-Passwort verwenden" #: system-config-kickstart.gladestrings:136 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: system-config-kickstart.gladestrings:140 msgid "Encrypt GRUB password" msgstr "GRUB-Passwort verschlüsseln:" #: system-config-kickstart.gladestrings:141 msgid "Install boot loader on Master Boot Record (MBR)" msgstr "Bootloader auf Master Boot Record (MBR) installieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:142 msgid "Install boot loader on first sector of the boot partition" msgstr "Bootloader im ersten Sektor der Bootpartition installieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:143 msgid "Kernel parameters:" msgstr "Kernelparameter:" #: system-config-kickstart.gladestrings:145 msgid "label216" msgstr "label216" #: system-config-kickstart.gladestrings:146 msgid "Boot Loader Options (required)" msgstr "Bootloader-Optionen (obligatorisch)" #: system-config-kickstart.gladestrings:147 msgid "label35" msgstr "label35" #: system-config-kickstart.gladestrings:148 msgid "Clear Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record löschen" #: system-config-kickstart.gladestrings:149 msgid "Do not clear Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record nicht löschen" #: system-config-kickstart.gladestrings:150 msgid "Remove all existing partitions" msgstr "Alle existierenden Partitionen entfernen" #: system-config-kickstart.gladestrings:151 msgid "Remove existing Linux partitions" msgstr "Existierende Linux-Partitionen entfernen" #: system-config-kickstart.gladestrings:152 msgid "Preserve existing partitions" msgstr "Existierende Partitionen beibehalten" #: system-config-kickstart.gladestrings:153 msgid "Initialize the disk label" msgstr "Festplattenkennung initialisieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:154 msgid "Do not initialize the disk label" msgstr "Festplattenkennung nicht initialisieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:155 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: system-config-kickstart.gladestrings:156 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: system-config-kickstart.gladestrings:157 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: system-config-kickstart.gladestrings:158 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:159 msgid "Partition options are not applicable on upgrades." msgstr "Partitionsoptionen sind bei Upgrades nicht anwendbar" #: system-config-kickstart.gladestrings:160 msgid "Partition Information (required)" msgstr "Partitionsinformationen (erforderlich)" #: system-config-kickstart.gladestrings:161 msgid "label30" msgstr "label30" #: system-config-kickstart.gladestrings:162 msgid "_Add Network Device" msgstr "Netzwerk-Gerät _hinzufügen" #: system-config-kickstart.gladestrings:163 msgid "_Edit Network Device" msgstr "Netzwerk-Gerät _bearbeiten" #: system-config-kickstart.gladestrings:164 msgid "_Delete Network Device" msgstr "_Lösche Netzwerk-Gerät" #: system-config-kickstart.gladestrings:166 msgid "label31" msgstr "label31" #: system-config-kickstart.gladestrings:167 msgid "Authentication:" msgstr "Authentifizierung:" #: system-config-kickstart.gladestrings:168 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Shadow-Passwörter verwenden" #: system-config-kickstart.gladestrings:169 msgid "Use MD5" msgstr "MD5 verwenden" #: system-config-kickstart.gladestrings:170 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS aktivieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:171 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-Domäne:" #: system-config-kickstart.gladestrings:173 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Broadcast für die Suche des NIS-Servers verwenden" #: system-config-kickstart.gladestrings:174 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-Server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:176 msgid "NIS Authentication" msgstr "NIS-Authentifizierung" #: system-config-kickstart.gladestrings:177 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:178 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP aktivieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:181 msgid "LDAP Server: " msgstr "LDAP-Server: " #: system-config-kickstart.gladestrings:182 msgid "LDAP Base Name: " msgstr "LDAP-Basisname: " #: system-config-kickstart.gladestrings:183 msgid "LDAP Authentication" msgstr "LDAP-Authentifizierung" #: system-config-kickstart.gladestrings:184 msgid "LDAP " msgstr "LDAP " #: system-config-kickstart.gladestrings:185 msgid "Enable Kerberos 5 Authentication" msgstr "Authentifizierung mit Kerberos 5 aktivieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:186 msgid "Kerberos Realm:" msgstr "Kerberos Realm:" #: system-config-kickstart.gladestrings:188 msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):" msgstr "Kerberos Domänen Controller (KDC):" #: system-config-kickstart.gladestrings:190 msgid "Kerberos Master Server:" msgstr "Kerberos Master Server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:192 msgid "Kerberos 5 Authentication" msgstr "Kerberos 5 Authentifizierung" #: system-config-kickstart.gladestrings:193 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:194 msgid "Enable Hesiod Support" msgstr "Hesiod-Support aktivieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:195 msgid "Hesiod LHS:" msgstr "Hesiod LHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:197 msgid "Hesiod RHS:" msgstr "Hesiod RHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:199 msgid "Hesiod Authentication" msgstr "Hesiod-Authentifizierung" #: system-config-kickstart.gladestrings:200 msgid "Hesiod" msgstr "Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:201 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "SMB-Authentifizierung" #: system-config-kickstart.gladestrings:202 msgid "SMB Servers:" msgstr "SMB-Server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:203 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "SMB-Arbeitsgruppe:" #: system-config-kickstart.gladestrings:206 msgid "SMB Authentication" msgstr "SMB-Authentifizierung" #: system-config-kickstart.gladestrings:207 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:208 msgid "Enable nscd" msgstr "nscd aktivieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:209 msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication" msgstr "Authentifizierung des Name Switch Cache Dämon (nscd)" #: system-config-kickstart.gladestrings:210 msgid "Name Switch Cache" msgstr "Name Switch Cache" #: system-config-kickstart.gladestrings:211 msgid "Authentication options are not applicable on upgrades." msgstr "Authentifizierungs-Optionen sind bei Upgrades nicht anwendbar" #: system-config-kickstart.gladestrings:212 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfiguration der Authentifizierung" #: system-config-kickstart.gladestrings:213 msgid "label32" msgstr "label32" #: system-config-kickstart.gladestrings:214 msgid "Security level:" msgstr "Sicherheitsstufe:" #: system-config-kickstart.gladestrings:215 msgid "Enable firewall" msgstr "Firewall aktivieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:216 msgid "Disable firewall" msgstr "Firewall deaktivieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:217 msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades." msgstr "Firewall Konfiguration ist bei Upgrades nicht anwendbar" #: system-config-kickstart.gladestrings:219 msgid "label33" msgstr "label33" #: system-config-kickstart.gladestrings:220 msgid "Configure the X Window System" msgstr "X-Window System konfigurieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:221 msgid "Color Depth" msgstr "Farbtiefe" #: system-config-kickstart.gladestrings:223 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: system-config-kickstart.gladestrings:225 msgid "Default Desktop:" msgstr "Standardarbeitsumgebung:" #: system-config-kickstart.gladestrings:226 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: system-config-kickstart.gladestrings:227 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: system-config-kickstart.gladestrings:228 msgid "Start the X Window System on boot" msgstr "Beim Booten das X-Window System starten" #: system-config-kickstart.gladestrings:229 msgid "On first boot, Setup Agent is: " msgstr "Beim ersten Booten ist der Setup Agent: " #: system-config-kickstart.gladestrings:230 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: system-config-kickstart.gladestrings:231 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: system-config-kickstart.gladestrings:232 msgid "Enabled in reconfiguration mode" msgstr "Im Neukonfigurations-Modus aktiviert" #: system-config-kickstart.gladestrings:233 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: system-config-kickstart.gladestrings:234 msgid "Probe for video card" msgstr "Suche nach Grafikkarte" #: system-config-kickstart.gladestrings:235 msgid "Video Card RAM: " msgstr "RAM Grafikkarte: " #: system-config-kickstart.gladestrings:237 msgid "Video Card" msgstr "Grafikkarte" #: system-config-kickstart.gladestrings:238 msgid "Probe for monitor" msgstr "Suche nach Monitor" #: system-config-kickstart.gladestrings:239 msgid "Use custom monitor sync rates" msgstr "Benutzerspezifische Monitor Sync-Raten verwenden" #: system-config-kickstart.gladestrings:241 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: system-config-kickstart.gladestrings:243 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: system-config-kickstart.gladestrings:244 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vertikalfrequenz:" #: system-config-kickstart.gladestrings:245 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horizontalfrequenz:" #: system-config-kickstart.gladestrings:246 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: system-config-kickstart.gladestrings:247 msgid "Display configuration is not applicable on upgrades." msgstr "Display-Konfiguration ist bei Upgrades nicht anwendbar" #: system-config-kickstart.gladestrings:249 msgid "label88" msgstr "label88" #: system-config-kickstart.gladestrings:250 msgid "Select packages to install." msgstr "Wählen Sie die zu installierenden Pakete." #: system-config-kickstart.gladestrings:251 msgid "_Install Everything" msgstr "Alles _installieren" #: system-config-kickstart.gladestrings:252 msgid "Desktops" msgstr "Schreibtische" #: system-config-kickstart.gladestrings:253 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: system-config-kickstart.gladestrings:254 msgid "Servers" msgstr "Server" #: system-config-kickstart.gladestrings:255 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: system-config-kickstart.gladestrings:256 msgid "System" msgstr "System" #: system-config-kickstart.gladestrings:257 msgid "Package selection is not applicable on upgrades." msgstr "Paket-Auswahl ist bei Upgrades nicht anwendbar" #: system-config-kickstart.gladestrings:259 msgid "label34" msgstr "label34" #: system-config-kickstart.gladestrings:260 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %pre command at the beginning." msgstr "" "Warnung: ein Fehler in diesem Skript könnte dazu führen, dass Ihre Kickstart-" "Installation fehlschlägt. Lassen Sie den Befehl %pre zu Beginn weg." #: system-config-kickstart.gladestrings:261 #: system-config-kickstart.gladestrings:268 msgid "Use an interpreter:" msgstr "Einen Interpreter verwenden:" #: system-config-kickstart.gladestrings:263 #, c-format msgid "Type your %pre script below:" msgstr "Geben Sie Ihr %pre-Skript unten ein:" #: system-config-kickstart.gladestrings:265 msgid "label89" msgstr "label89" #: system-config-kickstart.gladestrings:266 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %post command at the beginning." msgstr "" "Warnung: ein Fehler in diesem Skript könnte dazu führen, dass Ihre Kickstart-" "Installation fehlschlägt. Lassen Sie den Befehl %post zu Beginn weg." #: system-config-kickstart.gladestrings:267 msgid "Run outside of the chroot environment" msgstr "Außerhalb der chroot-Umgebung ausführen" #: system-config-kickstart.gladestrings:270 #, c-format msgid "Type your %post script below:" msgstr "Geben Sie Ihr %post-Skript unten ein:" #: system-config-kickstart.gladestrings:272 msgid "label93" msgstr "label93" #: system-config-kickstart.gladestrings:273 msgid "Preview Options" msgstr "Vorschau-Optionen" #: system-config-kickstart.gladestrings:274 msgid "_Save to File" msgstr "In Datei _speichern" #: system-config-kickstart.gladestrings:275 msgid "" "You have choosen the following configuration. Click Save File to save the " "kickstart file. " msgstr "" "Sie haben die folgende Konfiguration gewählt. Klicken Sie auf Datei " "speichern, um die Kickstart-Datei zu speichern. " #: system-config-kickstart.gladestrings:276 msgid "RAID Options" msgstr "RAID Optionen" #: system-config-kickstart.gladestrings:277 msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. " " A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability " "compared to using an individual drive. For more information on using RAID " "devices please consult the kickstart documentation." msgstr "" "Mit Software RAID können Sie verschiedene Festplatten auf einem größeren " "RAID-Gerät kombinieren. Ein RAID-Gerät kann konfiguriert werden, um " "zusätzliche Geschwindigkeit und Zuverlässigkeit im Vergleich zu einem " "einzigen Laufwerk zu bieten. Weitere Informationen über den Gebrauch der " "RAID-Geräte finden Sie in der kickstart-Dokumentation." #: system-config-kickstart.gladestrings:278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted." msgstr "" "Wenn Sie RAID verwenden möchten, müssen Sie zunächst mindestens zwei " "Partitionen des Typs 'Software RAID' anlegen. Anschließend können Sie ein " "RAID-Gerät anlegen, das formatiert und gemountet werden kann." #: system-config-kickstart.gladestrings:279 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:" #: system-config-kickstart.gladestrings:280 msgid "Create a software RAID partition" msgstr "Software RAID-Partition erstellen" #: system-config-kickstart.gladestrings:281 msgid "Create a RAID device [default = /dev/md0]" msgstr "RAID-Gerät anlegen [Standard = /dev/md0]" #: system-config-kickstart.gladestrings:282 msgid "Network Device Information" msgstr "Information zum Netzwerk-Gerät" #: system-config-kickstart.gladestrings:283 msgid "Network Device:" msgstr "Netzwerk-Gerät:" #: system-config-kickstart.gladestrings:284 msgid "Network Type:" msgstr "Netzwerk-Typ:" #: system-config-kickstart.gladestrings:285 msgid "IP Address:" msgstr "IP-Adresse:" #: system-config-kickstart.gladestrings:286 msgid "Netmask: " msgstr "Netzmaske: " #: system-config-kickstart.gladestrings:287 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: system-config-kickstart.gladestrings:288 msgid "Name Server:" msgstr "Name Server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:290 #: system-config-kickstart.gladestrings:292 #: system-config-kickstart.gladestrings:294 #: system-config-kickstart.gladestrings:297 #: system-config-kickstart.gladestrings:299 #: system-config-kickstart.gladestrings:301 #: system-config-kickstart.gladestrings:304 #: system-config-kickstart.gladestrings:306 #: system-config-kickstart.gladestrings:308 #: system-config-kickstart.gladestrings:311 #: system-config-kickstart.gladestrings:313 #: system-config-kickstart.gladestrings:315 msgid "." msgstr "." language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/example-content.po0000644000000000000000000000156512743725471020515 0ustar # German translation for example-content # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the example-content package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: example-content\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-28 10:42+0000\n" "Last-Translator: Moritz Baumann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/examples.desktop.in.h:1 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: ../data/examples.desktop.in.h:2 msgid "Example content for Ubuntu" msgstr "Beispielinhalt für Ubuntu" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-notification-helper.po0000644000000000000000000000661212743725471024577 0ustar # German translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-02 19:49+0000\n" "Last-Translator: Christoph Klotz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/daemon/notificationhelper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notification Helper" msgstr "Benachrichtigungshelfer" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "System Notification Helper" msgstr "Hilfsprogramm für Systembenachrichtigungen" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:6 msgctxt "Name" msgid "Reboot Required" msgstr "Neustart erforderlich" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:7 msgctxt "Comment" msgid "A system restart is required" msgstr "Es ist ein Neustart des Systems erforderlich" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:11 msgctxt "Name" msgid "Apport Crash" msgstr "Apport-Absturz" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:12 msgctxt "Comment" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "" "Eine Anwendung auf Ihrem System ist abgestürzt (jetzt oder bereits vorher)" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:16 msgctxt "Name" msgid "Upgrade Hook" msgstr "Software-Aktualisierungen" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:17 msgctxt "Comment" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Benachrichtigungen über Softwareaktualisierungen sind verfügbar" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:21 msgctxt "Name" msgid "Restricted Install" msgstr "Installation eingeschränkter Pakete" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:22 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance application functionality" msgstr "" "Zusätzliche Pakete können installiert werden, um den Funktionsumfang der " "Anwendung zu erweitern" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:26 msgctxt "Name" msgid "Localization Enhancement" msgstr "Lokalisierungs-Verbesserung" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:27 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance system localization" msgstr "" "Es können weitere Pakete installiert werden um die System-Lokalisierung zu " "verbessern" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:31 msgctxt "Name" msgid "Driver Enhancement" msgstr "Treiber-Verbesserung" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:32 msgctxt "Comment" msgid "Additional drivers can be installed" msgstr "Es können zusätzliche Treiber installiert werden" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:10 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "Benachrichtigen,Warnungen,Benachrichtigung,Hinweise" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Other Notifications" msgstr "Andere Benachrichtigungen" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Control the notifications for system helpers" msgstr "Benachrichtigungen für Systemhelfer festlegen" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/gdb.po0000644000000000000000000246604312743725471016156 0ustar # German translation for gdb # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gdb package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-05 14:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-26 09:21+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:583 msgid "Unexpected error setting hardware debug registers" msgstr "Unerwarteter Fehler beim Festlegen des Hardware-Debug-Registers" #: aarch64-linux-nat.c:176 aarch64-linux-nat.c:213 arm-linux-nat.c:185 #: arm-linux-nat.c:213 msgid "Unable to fetch general registers." msgstr "Auslesen der allgemeinen Register gescheitert." #: aarch64-linux-nat.c:229 arm-linux-nat.c:230 msgid "Unable to store general registers." msgstr "Speichern der allgemeinen Register gescheitert." #: aarch64-linux-nat.c:316 msgid "Unable to fetch FP/SIMD registers." msgstr "Abrufen der FP/SIMD-Register gescheitert." #: aarch64-linux-nat.c:341 msgid "Unable to store FP/SIMD registers." msgstr "Speichern der FP/SIMD-Register gescheitert." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:638 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware watchpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" "Unerwartete Anzahl von Hardware-Watchpoint-Registern wurden von ptrace " "gemeldet, %d erhalten, %d erreicht." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:646 msgid "Unable to determine the number of hardware watchpoints available." msgstr "Ermitteln der verfügbaren Hardware-Watchpoints gescheitert." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:658 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware breakpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" "Unerwartete Anzahl von Hardware-Breakpoint-Registern wurden von ptrace " "gemeldet, %d erhalten, %d erreicht." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:666 msgid "Unable to determine the number of hardware breakpoints available." msgstr "Ermitteln der verfügbaren Hardware-Breakpoints gescheitert." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:87 msgid "Unrecognized breakpoint/watchpoint type" msgstr "Breakpoint-/Watchpoint-Typ nicht anerkannt" #: aarch64-linux-nat.c:819 msgid "" "Set whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" "Legen Sie fest, ob Variable, die das AArch64-Debug-Register widerspiegeln, " "angezeigt werden sollen." #: aarch64-linux-nat.c:820 msgid "" "Show whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" "Legen Sie fest, ob Variable, die das AArch64-Debug-Register widerspiegeln, " "angezeigt werden sollen." #: aarch64-linux-nat.c:821 mips-linux-nat.c:778 x86-nat.c:271 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, the debug registers values are shown when GDB inserts\n" "or removes a hardware breakpoint or watchpoint, and when the inferior\n" "triggers a breakpoint or watchpoint." msgstr "" "Benutzen Sie »on« zum Aktivieren, »off« zum Deaktivieren. \n" "Bei Aktivierung werden die Debug-Register angezeigt, wenn GDB läuft\n" "oder einen Hardware-Breakpoint entfernt, und wenn das untergeordnete\n" "einen Breakpoint oder Watchpoint auslöst." #: aarch64-linux-tdep.c:289 arm-linux-tdep.c:1234 i386-tdep.c:4072 #: i386-tdep.c:4181 i386-tdep.c:4196 ppc-linux-tdep.c:1092 stap-probe.c:679 #, possible-c-format msgid "Invalid register name `%s' on expression `%s'." msgstr "Ungültiger Verzeichnisname »%s« beim Ausdruck »%s«." #: aarch64-tdep.c:194 #, possible-c-format msgid "AArch64 debugging is %s.\n" msgstr "AArch64-Debugging bei %s.\n" #: aarch64-tdep.c:830 arm-tdep.c:3004 #, possible-c-format msgid "Unexpected register %d" msgstr "Unerwartetes Register %d" #. Should never happen. #: aarch64-tdep.c:882 arm-tdep.c:3238 msgid "unknown type alignment" msgstr "Unbekannte Typ-Ausrichtung" #: aarch64-tdep.c:1989 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_name: bad register number %d" msgstr "aarch64_pseudo_register_name: Fehlerhafte Registernummer %d" #: aarch64-tdep.c:2016 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_type: bad register number %d" msgstr "aarch64_pseudo_register_name: Fehlerhafte Verzeichnisnummer %d" #: aarch64-tdep.c:2845 #, possible-c-format msgid "aarch64_dump_tdep: Lowest pc = 0x%s" msgstr "aarch64_dump_tdep: Niedrigste pc = 0x%s" #. Debug this file's internals. #: aarch64-tdep.c:2861 msgid "Set AArch64 debugging." msgstr "Legt AArch64-Debugging fest." #: aarch64-tdep.c:2862 msgid "Show AArch64 debugging." msgstr "Zeigt AArch64-Debugging." #: aarch64-tdep.c:2863 msgid "When on, AArch64 specific debugging is enabled." msgstr "Wenn das an ist, ist das spezifische AArch64-Debugging aktiviert." #: ada-exp.y:272 msgid "Invalid conversion" msgstr "Ungültige Umwandlung" #: ada-exp.y:290 msgid "Type required for qualification" msgstr "Zur Berechtigung wird ein Typ erwartet" #: ada-exp.y:308 msgid "Cannot slice a type" msgstr "Ein Typ kann nicht aufgespaltet werden" #: ada-exp.y:376 msgid "Type required within braces in coercion" msgstr "Typ wird zwingend in Klammern erwartet" #: ada-exp.y:446 ada-exp.y:464 msgid "Right operand of 'in' must be type" msgstr "Rechter Operand von »in« muss ein Typ sein" #: ada-exp.y:578 msgid "Prefix must be type" msgstr "Präfix muss Typ sein" #: ada-exp.y:631 msgid "NEW not implemented." msgstr "NEW nicht implementiert." #: ada-exp.y:807 #, possible-c-format msgid "Error in expression, near `%s'." msgstr "Fehler im Ausdruck bei »%s«." #: ada-exp.y:874 msgid "Could not find renamed symbol" msgstr "Konnte umbenanntes Symbol nicht finden" #: ada-exp.y:883 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed variable: %s" msgstr "Konnte umbenannte Variable nicht finden: %s" #: ada-exp.y:957 #, possible-c-format msgid "Could not find %s" msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" #: ada-exp.y:1010 msgid "Internal error in encoding of renaming declaration" msgstr "Interner Fehler beim Kodieren der Umbenennung der Meldung" #: ada-exp.y:1041 c-exp.y:929 p-exp.y:681 #, possible-c-format msgid "No file or function \"%s\"." msgstr "Keine Datei oder Funktion »%s«." #: ada-exp.y:1043 c-exp.y:944 m2-exp.y:578 p-exp.y:693 #, possible-c-format msgid "No function \"%s\" in specified context." msgstr "Keine Funktion »%s« im angegebenen Kontext." #: ada-exp.y:1048 #, possible-c-format msgid "Function name \"%s\" ambiguous here" msgstr "Funktionsname »%s« ist mehrdeutig." #: ada-exp.y:1340 msgid "impossible value from ada_parse_renaming" msgstr "Unmöglicher Wert aus ada_parse_renaming" #: ada-exp.y:1358 #, possible-c-format msgid "Invalid attempt to select from type: \"%s\"." msgstr "Ungültiger Versuch vom Typ auszuwählen: »%s«." #: ada-exp.y:1392 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" found." msgstr "Keine Definition von »%s« gefunden." #: ada-exp.y:1406 c-exp.y:1055 c-exp.y:1104 cli/cli-cmds.c:963 d-exp.y:554 #: f-exp.y:539 go-exp.y:635 linespec.c:1475 linespec.c:3210 p-exp.y:753 #: p-exp.y:820 source.c:207 symtab.c:4275 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command." msgstr "Es ist keine Symboltabelle geladen. Benutzen Sie den »file«-Befehl." #: ada-exp.y:1408 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in current context." msgstr "Keine Definition von »%s« im aktuellen Kontext." #: ada-exp.y:1410 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in specified context." msgstr "Keine Definition von »%s« im angegebenen Kontext." #: ada-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed symbol \"%s\"" msgstr "Konnte umbenanntes Symbol »%s« nicht finden." #: ada-exp.y:1450 msgid "Invalid use of type." msgstr "Ungültige Verwendung eines Typs." #: ada-lang.c:630 #, possible-c-format msgid "Unable to find field %s in struct %s. Aborting" msgstr "Feld %s in Struktur %s nicht gefunden. Abbruch." #: ada-lang.c:750 msgid "object size is larger than varsize-limit" msgstr "Größe des Objekts höher als die varsize-Grenze" #: ada-lang.c:815 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_high_bound." msgstr "Unerwarteter Typ in ada_discrete_type_high_bound." #: ada-lang.c:836 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_low_bound." msgstr "Unerwarteter Typ in ada_discrete_type_low_bound." #: ada-lang.c:935 msgid "Invalid address for Ada main program name." msgstr "Ungültige Adresse des Ada-Hauptprogrammnamens." #: ada-lang.c:1014 #, possible-c-format msgid "invalid Ada operator name: %s" msgstr "Ungültiger Ada-Operatorname: %s" #: ada-lang.c:1677 ada-lang.c:1695 ada-lang.c:1709 ada-lang.c:1777 msgid "Bad GNAT array descriptor" msgstr "Falscher GNAT-Array-Deskriptor" #: ada-lang.c:1814 msgid "Bad GNAT array descriptor bounds" msgstr "Falsche GNAT-Array-Deskriptorgrenzen" #: ada-lang.c:2057 msgid "Bounds unavailable for null array pointer." msgstr "Grenzen für Null-Array-Zeiger nicht verfügbar." #: ada-lang.c:2146 msgid "could not understand bit size information on packed array" msgstr "" "Bitgrößen-Information auf dem komprimierten System wurde nicht verstanden" #: ada-lang.c:2244 msgid "could not find bounds information on packed array" msgstr "" "Boundsinformationen auf dem komprimierten System wurden nicht gefunden" #: ada-lang.c:2251 msgid "could not understand bounds information on packed array" msgstr "" "Boundsinformationen auf dem komprimierten System wurden nicht verstanden" #: ada-lang.c:2285 msgid "can't unpack array" msgstr "Entpacken des Array nicht möglich" #: ada-lang.c:2338 msgid "attempt to do packed indexing of something other than a packed array" msgstr "" #: ada-lang.c:2348 msgid "don't know bounds of array" msgstr "Array-Grenzen unbekannt" #: ada-lang.c:2354 #, possible-c-format msgid "packed array index %ld out of bounds" msgstr "Index für komprimiertes Array %ld außerhalb der Grenzen" #: ada-lang.c:2726 ada-lang.c:9928 valops.c:1003 msgid "Left operand of assignment is not a modifiable lvalue." msgstr "Linker Operand der Zuweisung ist kein änderbarer L-Wert." #: ada-lang.c:2828 ada-lang.c:2864 #, possible-c-format msgid "too many subscripts (%d expected)" msgstr "Zu viele Indizes (%d erwartet)" #: ada-lang.c:3018 #, possible-c-format msgid "invalid dimension number to '%s" msgstr "Ungültige Dimensionszahl für '%s" #: ada-lang.c:3037 msgid "attempt to take bound of something that is not an array" msgstr "Versuch, die Grenzen von etwas zu bestimmen, das kein Array ist" #: ada-lang.c:3199 msgid "Could not find operator name for opcode" msgstr "Operatorname nicht gefunden für Befehlscode" #: ada-lang.c:3389 msgid "Unexpected operator during name resolution" msgstr "Unerwarteter Operator während der Namensauflösung" #: ada-lang.c:3453 #, possible-c-format msgid "No definition found for %s" msgstr "Keine Definition für %s gefunden" #: ada-lang.c:3465 ada-lang.c:3517 #, possible-c-format msgid "Could not find a match for %s" msgstr "Keine Übereinstimmung mit %s gefunden" #: ada-lang.c:3470 ada-lang.c:3755 #, possible-c-format msgid "Multiple matches for %s\n" msgstr "Mehrere Übereinstimmungen mit %s\n" #: ada-lang.c:3886 msgid "Request to select 0 symbols!" msgstr "Auswahl von 0 Symbolen erforderlich!" #: ada-lang.c:3891 linespec.c:1388 msgid "" "canceled because the command is ambiguous\n" "See set/show multiple-symbol." msgstr "" #: ada-lang.c:3901 msgid "[0] cancel\n" msgstr "[0] Abbrechen\n" #: ada-lang.c:3903 msgid "[1] all\n" msgstr "[1] Alle\n" #: ada-lang.c:3777 #, possible-c-format msgid "[%d] %s at :%d\n" msgstr "[%d] %s bei :%d\n" #: ada-lang.c:3782 ada-lang.c:3800 #, possible-c-format msgid "[%d] %s at %s:%d\n" msgstr "[%d] %s bei %s:%d\n" #: ada-lang.c:3955 #, possible-c-format msgid "'(%s) (enumeral)\n" msgstr "'(%s) (enumeral)\n" #: ada-lang.c:3816 #, possible-c-format msgid "[%d] %s in %s (enumeral)\n" msgstr "[%d] %s in %s (enumeral)\n" #: ada-lang.c:3817 #, possible-c-format msgid "[%d] %s at %s:?\n" msgstr "[%d] %s bei %s:?\n" #: ada-lang.c:3823 #, possible-c-format msgid "[%d] %s (enumeral)\n" msgstr "[%d] %s (enumeral)\n" #: ada-lang.c:3824 #, possible-c-format msgid "[%d] %s at ?\n" msgstr "[%d] %s bei ?\n" #: ada-lang.c:4018 ada-lang.c:4031 linespec.c:1410 msgid "one or more choice numbers" msgstr "Eine oder mehrere Nummern zur Auswahl" #: ada-lang.c:4038 msgid "Argument must be choice number" msgstr "Argument muss eine Zahl zur Auswahl sein" #: ada-lang.c:4042 msgid "cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ada-lang.c:4069 #, possible-c-format msgid "Select no more than %d of the above" msgstr "Wählen Sie nicht mehr als %d von oben" #. PNH: Do we ever get here? See ada_search_struct_field, #. find_struct_field. #: ada-lang.c:7472 msgid "Cannot assign this kind of variant record" msgstr "" "Diese Art eines abweichenden Datensatzes kann nicht zugewiesen werden" #: ada-lang.c:7569 valops.c:2167 #, possible-c-format msgid "There is no member named %s." msgstr "Es gibt kein Mitglied mit dem Namen %s." #: ada-lang.c:7575 msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a record." msgstr "" #: ada-lang.c:7626 msgid "Type (null) is not a structure or union type" msgstr "Typ (Null) ist kein Struktur- oder Vereinigungstyp" #. XXX: type_sprint #: ada-lang.c:7630 ada-lang.c:7709 ada-lang.c:7716 msgid "Type " msgstr "Typ " #: ada-lang.c:7632 msgid " is not a structure or union type" msgstr " ist kein Struktur- oder Vereinigungstyp" #: ada-lang.c:7711 msgid " has no component named " msgstr " hat keine Komponente mit dem Namen " #: ada-lang.c:7718 #, possible-c-format msgid " has no component named %s" msgstr " hat keine Komponente mit dem Namen %s" #: ada-lang.c:8075 msgid "unexpected null name on descriptive type" msgstr "" #: ada-lang.c:8466 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for `%s' detected: %d." msgstr "Ungültige Typgröße für »%s« entdeckt: %d" #: ada-lang.c:8469 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for detected: %d." msgstr "Ungültige Typengröße für entdeckt: %d." #: ada-lang.c:8480 msgid "record type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "" "Datensatztyp mit dynamischer Größe ist größer als der varsize-Grenzwert" #: ada-lang.c:8923 msgid "array type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "Array-Typ mit dynamischer Größe ist größer als der varsize-Grenzwert" #: ada-lang.c:9295 msgid "'POS only defined on discrete types" msgstr "'POS nur für diskrete Typen definiert" #: ada-lang.c:9298 msgid "enumeration value is invalid: can't find 'POS" msgstr "Enumerationswert ungültig: 'POS nicht gefunden" #: ada-lang.c:9315 msgid "'VAL only defined on discrete types" msgstr "'VAL nur für diskrete Typen definiert" #: ada-lang.c:9317 msgid "'VAL requires integral argument" msgstr "'VAL benötigt ein ganzzahliges Argument" #: ada-lang.c:9324 msgid "argument to 'VAL out of range" msgstr "Argument für 'VAL außerhalb des gültigen Bereichs" #: ada-lang.c:9646 ada-lang.c:9684 msgid "unable to determine array bounds" msgstr "" #: ada-lang.c:9725 msgid "cannot assign arrays of different length" msgstr "" #: ada-lang.c:9739 msgid "Incompatible types in assignment" msgstr "Inkompatible Typen bei der Zuweisung" #: ada-lang.c:9773 #, possible-c-format msgid "second operand of %s must not be zero." msgstr "Zweiter Operand von %s darf nicht Null sein" #: ada-lang.c:9818 msgid "Attempt to compare array with non-array" msgstr "Versuch, ein Array mit einem Nicht-Array zu vergleichen" #: ada-lang.c:9944 msgid "Left-hand side must be array or record." msgstr "Linke Seite muss ein Array oder ein Datensatz sein." #: ada-lang.c:9969 msgid "Misplaced 'others' clause" msgstr "Deplazierte »others«-Klausel" #: ada-lang.c:9974 msgid "Internal error: bad aggregate clause" msgstr "Interner Fehler: Falsch verbundene Klausel" #: ada-lang.c:9996 msgid "Extra components in aggregate ignored." msgstr "Zusätzliche Komponenten im Verbund ignoriert." #: ada-lang.c:10063 msgid "Invalid record component association." msgstr "Ungültige Datensatzkomponentenverbindung." #: ada-lang.c:10069 #, possible-c-format msgid "Unknown component name: %s." msgstr "Unbekannter Komponentenname: %s." #: ada-lang.c:10074 msgid "Index in component association out of bounds." msgstr "Index in Komponentenverbindung außerhalb der Grenzen." #: ada-lang.c:10150 msgid "Internal error: miscounted aggregate components." msgstr "" #: ada-lang.c:10522 msgid "Fixed-point values must be assigned to fixed-point variables" msgstr "Festkomma-Werte müssen Festkomma-Variablen zugewiesen werden" #: ada-lang.c:10543 msgid "Operands of fixed-point addition must have the same type" msgstr "Operanden einer Festkomma-Addition müssen vom selben Typ sein" #: ada-lang.c:10569 msgid "Operands of fixed-point subtraction must have the same type" msgstr "Operanden einer Festkomma-Subtraktion müssen vom selben Typ sein" #. Only encountered when an unresolved symbol occurs in a #. context other than a function call, in which case, it is #. invalid. #: ada-lang.c:10672 ada-lang.c:10762 #, possible-c-format msgid "Unexpected unresolved symbol, %s, during evaluation" msgstr "Unerwartetes unaufgelöstes Symbol, %s, während der Auswertung" #: ada-lang.c:10818 #, possible-c-format msgid "cannot subscript or call something of type `%s'" msgstr "Etwas vom Typ »%s« kann nicht indiziert oder aufgerufen werden" #: ada-lang.c:10854 msgid "cannot subscript or call a record" msgstr "" #: ada-lang.c:10856 #, possible-c-format msgid "wrong number of subscripts; expecting %d" msgstr "Falsche Anzahl an Indizes; %d erwartet" #: ada-lang.c:10868 ada-lang.c:10882 msgid "element type of array unknown" msgstr "Elementtyp des Arrays unbekannt" #: ada-lang.c:10891 msgid "Attempt to index or call something other than an array or function" msgstr "" "Versuch, etwas anderes als ein Array oder eine Funktion zu Indizieren oder " "Aufzurufen" #: ada-lang.c:10921 msgid "cannot slice a packed array" msgstr "" #: ada-lang.c:10949 valops.c:3770 msgid "cannot take slice of non-array" msgstr "" #: ada-lang.c:10988 msgid "Membership test incompletely implemented; always returns true" msgstr "" "Zugehörigkeitstest unvollständig implementiert; gibt immer den Wert »Wahr« " "zurück" #: ada-lang.c:11077 #, possible-c-format msgid "Invalid operand to '%s" msgstr "Ungültiger Operand für '%s" #. Should never happen. #: ada-lang.c:11107 ada-lang.c:11132 ada-lang.c:11167 msgid "unexpected attribute encountered" msgstr "Auf unerwartete Eigenschaft gestoßen" #: ada-lang.c:11140 msgid "the 'length attribute applies only to array types" msgstr "Das 'length-Attribut trifft nur auf Array-Typen zu" #: ada-lang.c:11144 msgid "unimplemented type attribute" msgstr "Unimplementiertes Typ-Attribut" #: ada-lang.c:11217 msgid "'modulus must be applied to modular type" msgstr "'modulus muss auf einen modularen Typ angewendet werden" #: ada-lang.c:11314 msgid "Attempt to dereference null array pointer." msgstr "Versuch, einen Array-Nullzeiger zu dereferenzieren." #: ada-lang.c:11358 eval.c:2523 eval.c:3024 valops.c:1566 msgid "Attempt to take contents of a non-pointer value." msgstr "Versuch, den Inhalt eines Nicht-Zeiger-Wertes auszulesen" #: ada-lang.c:11437 eval.c:2761 msgid "Attempt to use a type name as an expression" msgstr "Versuch, einen Typnamen als Ausdruck zu verwenden" #: ada-lang.c:11449 #, possible-c-format msgid "" "Undefined name, ambiguous name, or renaming used in component association: " "%s." msgstr "" "Undefinierter Name, mehrdeutiger Name oder Umbenennung in Komponentenverbund " "benutzt: %s." #: ada-lang.c:11452 msgid "Aggregates only allowed on the right of an assignment" msgstr "Aggregate nur auf der rechten Seite einer Zuweisung erlaubt" #: ada-lang.c:11455 msgid "aggregate apparently mangled" msgstr "Aggregat anscheinend verstümmelt" #: ada-lang.c:11753 msgid "Unknown lower bound, using 1." msgstr "Unbekannte untere Grenze, 1 wird verwendet." #: ada-lang.c:11772 #, possible-c-format msgid "Unknown upper bound, using %ld." msgstr "Unbekannte obere Grenze, %ld wird verwendet." #: ada-lang.c:11953 msgid "" "Your Ada runtime appears to be missing some debugging information.\n" "Cannot insert Ada exception catchpoint in this configuration." msgstr "" #: ada-lang.c:11963 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" is not a function (class = %d)" msgstr "Symbol »%s« ist keine Funktion (Klasse = %d)" #: ada-lang.c:12005 msgid "Unable to insert catchpoint. Is this an Ada main program?" msgstr "" "Abfangpunkt kann nicht eingefügt werden. Ist dies ein Ada-Hauptprogramm?" #: ada-lang.c:12013 msgid "Unable to insert catchpoint. Try to start the program first." msgstr "" "Abfangpunkt kann nicht eingefügt werden. Versuchen Sie zuerst, das Programm " "zu starten." #. At this point, we know that we are debugging an Ada program and #. that the inferior has been started, but we still are not able to #. find the run-time symbols. That can mean that we are in #. configurable run time mode, or that a-except as been optimized #. out by the linker... In any case, at this point it is not worth #. supporting this feature. #: ada-lang.c:12022 msgid "Cannot insert Ada exception catchpoints in this configuration." msgstr "" #: ada-lang.c:12195 ada-lang.c:12566 ada-lang.c:12610 ada-lang.c:12641 msgid "unexpected catchpoint type" msgstr "Unerwarteter Typ des Abfangpunktes" #: ada-lang.c:12220 #, possible-c-format msgid "failed to get exception name: %s" msgstr "Name der Ausnahme kann nicht bestimmt werden: %s" #: ada-lang.c:12333 #, possible-c-format msgid "" "failed to reevaluate internal exception condition for catchpoint %d: %s" msgstr "" #: ada-lang.c:12433 msgid "Error in testing exception condition:\n" msgstr "Fehler beim Test der Ausnahmebedingung:\n" #: ada-lang.c:12547 ada-lang.c:12591 #, possible-c-format msgid "`%s' Ada exception" msgstr "»%s«-Ada-Ausnahme" #: ada-lang.c:12581 break-catch-throw.c:358 msgid "Temporary catchpoint " msgstr "" #: ada-lang.c:12582 break-catch-throw.c:359 msgid "Catchpoint " msgstr "Haltepunkt " #: ada-lang.c:12598 msgid "all Ada exceptions" msgstr "" #: ada-lang.c:12602 msgid "unhandled Ada exceptions" msgstr "" #: ada-lang.c:12606 msgid "failed Ada assertions" msgstr "" #: ada-lang.c:12878 msgid "Condition missing after `if' keyword" msgstr "Bedingung nach »if«-Schlüsselwort fehlt" #: ada-lang.c:12889 breakpoint.c:1029 breakpoint.c:1043 msgid "Junk at end of expression" msgstr "Unbrauchbares Material am Ende des Ausdrucks" #: ada-lang.c:12937 ada-lang.c:12960 #, possible-c-format msgid "unexpected catchpoint kind (%d)" msgstr "Unerwartete Art des Abfangpunktes (%d)" #: ada-lang.c:13138 msgid "condition missing after `if' keyword" msgstr "Bedingung nach »if«-Schlüsselwort fehlt" #: ada-lang.c:13145 break-catch-throw.c:488 breakpoint.c:9689 #: breakpoint.c:11731 breakpoint.c:11863 breakpoint.c:11908 breakpoint.c:15537 msgid "Junk at end of arguments." msgstr "Unbrauchbares Material am Ende der Argumente." #: ada-lang.c:13481 msgid "invalid regular expression" msgstr "" #: ada-lang.c:13506 #, possible-c-format msgid "All Ada exceptions matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "" #: ada-lang.c:13508 msgid "All defined Ada exceptions:\n" msgstr "" #. XXX: gdb_sprint_host_address, type_sprint #: ada-lang.c:13690 msgid "Type @" msgstr "Typ @" #: ada-lang.c:14091 msgid "\"set ada\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "»set ada« muss durch den Name einer Einstellung ergänzt werden.\n" #: ada-lang.c:14169 msgid "Prefix command for changing Ada-specfic settings" msgstr "" #: ada-lang.c:14173 msgid "Generic command for showing Ada-specific settings." msgstr "" #: ada-lang.c:14177 msgid "Enable or disable an optimization trusting PAD types over XVS types" msgstr "" #: ada-lang.c:14178 msgid "" "Show whether an optimization trusting PAD types over XVS types is activated" msgstr "" #: ada-lang.c:14180 msgid "" "This is related to the encoding used by the GNAT compiler. The debugger\n" "should normally trust the contents of PAD types, but certain older versions\n" "of GNAT have a bug that sometimes causes the information in the PAD type\n" "to be incorrect. Turning this setting \"off\" allows the debugger to\n" "work around this bug. It is always safe to turn this option \"off\", but\n" "this incurs a slight performance penalty, so it is recommended to NOT " "change\n" "this option to \"off\" unless necessary." msgstr "" #: ada-lang.c:14198 msgid "" "Catch Ada exceptions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" #: ada-lang.c:14205 msgid "" "Catch failed Ada assertions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" #: ada-lang.c:14216 msgid "" "List all Ada exception names.\n" "If a regular expression is passed as an argument, only those matching\n" "the regular expression are listed." msgstr "" #: ada-lex.l:132 ada-lex.l:136 msgid "Based real literals not implemented yet." msgstr "" #: ada-lex.l:159 msgid "ill-formed or non-terminated string literal" msgstr "Schlecht geformtes oder nicht terminiertes Zeichenketten-Literal" #: ada-lex.l:290 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%s' in expression." msgstr "Ungültiges Zeichen »%s« im Ausdruck." #: ada-lex.l:342 #, possible-c-format msgid "Invalid base: %d." msgstr "Ungültige Basis: %d." #: ada-lex.l:353 ada-lex.l:360 msgid "Integer literal out of range" msgstr "Ganzzahl-Literal außerhalb des gültigen Bereichs" #: ada-lex.l:355 #, possible-c-format msgid "Invalid digit `%c' in based literal" msgstr "Ungültige Ziffer »%c« in basisbezogenem Literal" #: ada-lex.l:614 #, possible-c-format msgid "ambiguous attribute name: `%s'" msgstr "Mehrdeutiger Attributname: »%s«" #: ada-lex.l:617 #, possible-c-format msgid "unrecognized attribute: `%s'" msgstr "Unbekanntes Attribut: »%s«" #: ada-tasks.c:65 ada-tasks.c:87 msgid "Unactivated" msgstr "" #: ada-tasks.c:66 ada-tasks.c:88 msgid "Runnable" msgstr "Ausführbar" #: ada-tasks.c:67 ada-tasks.c:89 msgid "Terminated" msgstr "Beendet" #: ada-tasks.c:68 msgid "Child Activation Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:69 msgid "Accept or Select Term" msgstr "" #: ada-tasks.c:70 ada-tasks.c:92 msgid "Waiting on entry call" msgstr "" #: ada-tasks.c:71 msgid "Async Select Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:72 ada-tasks.c:94 msgid "Delay Sleep" msgstr "" #: ada-tasks.c:73 msgid "Child Termination Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:74 msgid "Wait Child in Term Alt" msgstr "" #: ada-tasks.c:79 ada-tasks.c:101 msgid "Asynchronous Hold" msgstr "" #: ada-tasks.c:81 ada-tasks.c:103 msgid "Activating" msgstr "Wird aktiviert" #: ada-tasks.c:82 msgid "Selective Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:90 msgid "Waiting for child activation" msgstr "" #: ada-tasks.c:91 msgid "Blocked in accept or select with terminate" msgstr "" #: ada-tasks.c:93 msgid "Asynchronous Selective Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:95 msgid "Waiting for children termination" msgstr "" #: ada-tasks.c:96 msgid "Waiting for children in terminate alternative" msgstr "" #: ada-tasks.c:104 msgid "Blocked in selective wait statement" msgstr "" #: ada-tasks.c:421 msgid "Unknown task name format. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:496 msgid "Cannot find Ada_Task_Control_Block type. Aborting" msgstr "Ada_Task_Control_Block-Typ nicht gefunden. Abbruch" #: ada-tasks.c:509 msgid "Cannot find Common_ATCB type. Aborting" msgstr "Common_ATCB-Typ nicht gefunden. Abbruch" #: ada-tasks.c:511 msgid "Cannot find Private_Data type. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:513 msgid "Cannot find Entry_Call_Record type. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:989 msgid "Cannot inspect Ada tasks when program is not running" msgstr "" #: ada-tasks.c:1017 ada-tasks.c:1167 ada-tasks.c:1332 msgid "Your application does not use any Ada tasks.\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1128 #, possible-c-format msgid "Accepting RV with %-4d" msgstr "" #: ada-tasks.c:1134 #, possible-c-format msgid "Waiting on RV with %-3d" msgstr "" #: ada-tasks.c:1144 msgid "" msgstr "" #: ada-tasks.c:1172 ada-tasks.c:1283 #, possible-c-format msgid "" "Task ID %d not known. Use the \"info tasks\" command to\n" "see the IDs of currently known tasks" msgstr "" "Task-ID %d unbekannt. Verwenden Sie den Befehl »info tasks«, um\n" "die IDs der aktuell bekannten Tasks anzuzeigen." #. Print the Ada task ID. #: ada-tasks.c:1177 #, possible-c-format msgid "Ada Task: %s\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1182 #, possible-c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Name: %s\n" #: ada-tasks.c:1184 msgid "\n" msgstr "\n" #. Print the TID and LWP. #: ada-tasks.c:1187 #, possible-c-format msgid "Thread: %#lx\n" msgstr "Thread: %#lx\n" #: ada-tasks.c:1188 #, possible-c-format msgid "LWP: %#lx\n" msgstr "LWP: %#lx\n" #: ada-tasks.c:1198 #, possible-c-format msgid "Parent: %d" msgstr "" #: ada-tasks.c:1204 msgid "No parent\n" msgstr "" #. Print the base priority. #: ada-tasks.c:1207 #, possible-c-format msgid "Base Priority: %d\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1216 #, possible-c-format msgid "State: Accepting rendezvous with %d" msgstr "" #: ada-tasks.c:1222 #, possible-c-format msgid "State: Waiting on task %d's entry" msgstr "" #: ada-tasks.c:1226 #, possible-c-format msgid "State: %s" msgstr "Zustand: %s" #: ada-tasks.c:1267 msgid "[Current task is unknown]\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1269 #, possible-c-format msgid "[Current task is %d]\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1288 #, possible-c-format msgid "Cannot switch to task %d: Task is no longer running" msgstr "" #: ada-tasks.c:1308 #, possible-c-format msgid "" "Unable to compute thread ID for task %d.\n" "Cannot switch to this task." msgstr "" #: ada-tasks.c:1314 #, possible-c-format msgid "[Switching to task %d]\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1351 msgid "" "Task switching not supported when debugging from core files\n" "(use thread support instead)" msgstr "" #: ada-tasks.c:1449 msgid "Provide information about all known Ada tasks" msgstr "" #: ada-tasks.c:1451 msgid "" "Use this command to switch between Ada tasks.\n" "Without argument, this command simply prints the current task ID" msgstr "" #: ada-typeprint.c:399 msgid "" msgstr "" #: ada-typeprint.c:727 msgid " end record" msgstr " Ende des Datensatzes" #: ada-typeprint.c:894 #, possible-c-format msgid "<%d-byte integer>" msgstr "<%d-Byte-Ganzzahl>" #: ada-typeprint.c:916 #, possible-c-format msgid "<%d-byte float>" msgstr "<%d-Byte-Fließkommazahl>" #: ada-typeprint.c:929 msgid "array (?) of ? ()" msgstr "Array (?) von ? ()" #: ada-valprint.c:203 ada-valprint.c:496 valprint.c:2539 #, possible-c-format msgid " " msgstr "" #: ada-valprint.c:427 msgid "internal error: unhandled type in ada_print_scalar" msgstr "Interner Fehler: Unbehandelter Typ in ada_print_scalar" #: ada-valprint.c:431 typeprint.c:589 msgid "Invalid type code in symbol table." msgstr "Ungültiger Typcode in Symboltabelle." #: ada-valprint.c:642 msgid "" msgstr "" #. Could not get the array bounds. Pretend this is an empty array. #: ada-varobj.c:258 valprint.c:1913 msgid "unable to get bounds of array, assuming null array" msgstr "" #: addrmap.c:163 msgid "addrmap_create_fixed is not implemented yet for fixed addrmaps" msgstr "addrmap_create_fixed ist noch nicht für feste addrmaps implementiert" #: addrmap.c:391 msgid "addrmap_find is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "addrmap_find ist noch nicht für variable addrmaps implementiert" #: addrmap.c:464 msgid "addrmap_relocate is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "addrmap_relocate ist noch nicht für variable addrmaps implementiert" #: agent.c:42 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use agent in inferior as a helper is %s.\n" msgstr "" #: agent.c:76 msgid "Set debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "" #: agent.c:77 msgid "Show debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "" #: agent.c:78 msgid "" "If on, GDB will delegate some of the debugging operations to the\n" "agent, if the target supports it. This will speed up those\n" "operations that are supported by the agent.\n" "If off, GDB will not use agent, even if such is supported by the\n" "target." msgstr "" #: aix-thread.c:228 #, possible-c-format msgid "aix-thread: ptrace (%d, %d) returned %d (errno = %d %s)" msgstr "aix-thread: ptrace (%d, %d) gab %d zurück (Fehlernr = %d %s)" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] idle" #: aix-thread.c:558 msgid "idle" msgstr "untätig" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running" #: aix-thread.c:561 msgid "running" msgstr "wird ausgeführt" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] sleeping" #: aix-thread.c:564 msgid "sleeping" msgstr "schläft" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] ready" #: aix-thread.c:567 msgid "ready" msgstr "bereit" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] finished" #: aix-thread.c:570 msgid "finished" msgstr "abgeschlossen" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] unknown" #: aix-thread.c:573 record-btrace.c:458 source.c:679 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: aix-thread.c:999 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: unknown pthread %ld" msgstr "aix-thread-Wiederaufnahme: Unbekannter pthread %ld" #: aix-thread.c:1004 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: no tid for pthread %ld" msgstr "aix-thread-Wiederaufnahme: Keine tid für pthread %ld" #: aix-thread.c:1178 #, possible-c-format msgid "aix-thread: fetch_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "aix-thread: fetch_registers: pthdb_pthread_context gab %s zurück" #: aix-thread.c:1472 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_context gab %s zurück" #: aix-thread.c:1536 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_setcontext returned %s" msgstr "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_setcontext gab %s zurück" #: aix-thread.c:1741 #, possible-c-format msgid "Thread %ld" msgstr "Thread %ld" #. i18n: Like "thread-identifier %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1772 #, possible-c-format msgid "tid %d" msgstr "tid %d" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1783 msgid ", suspended" msgstr ", schläft" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, detached" #: aix-thread.c:1789 msgid ", detached" msgstr ", abgelöst" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, cancel pending" #: aix-thread.c:1794 msgid ", cancel pending" msgstr ", wird abgebrochen" #: aix-thread.c:1818 aix-thread.c:1819 msgid "AIX pthread support" msgstr "AIX-pthread-Unterstützung" #: aix-thread.c:1855 msgid "Set debugging of AIX thread module." msgstr "Fehlerdiagnose eines AIX-Thread-Moduls aktivieren." #: aix-thread.c:1856 msgid "Show debugging of AIX thread module." msgstr "Fehlerdiagnose eines AIX-Thread-Moduls anzeigen." #: aix-thread.c:1857 msgid "Enables debugging output (used to debug GDB)." msgstr "Fehlerdiagnoseausgabe aktivieren (um Fehler in GDB zu analysieren)." #: alpha-nat.c:131 #, possible-c-format msgid "Register %s not found in core file." msgstr "Register %s in der Kern-Datei nicht gefunden." #: alpha-tdep.c:261 msgid "Cannot retrieve value from floating point register" msgstr "Wert kann nicht aus Fließkomma-Register geholt werden" #: alpha-tdep.c:276 msgid "Cannot store value in floating point register" msgstr "Wert kann nicht in Fließkomma-Register geschrieben werden" #: alpha-tdep.c:501 alpha-tdep.c:525 alpha-tdep.c:570 alpha-tdep.c:595 msgid "unknown floating point width" msgstr "Unbekannte Fließkomma-Breite" #. FIXME: 128-bit long doubles are returned like structures: #. by writing into indirect storage provided by the caller #. as the first argument. #: alpha-tdep.c:566 alpha-tdep.c:591 msgid "Cannot set a 128-bit long double return value." msgstr "128-Bit langer Double-Rückgabewert kann nicht gesetzt werden." #: alpha-tdep.c:1097 #, possible-c-format msgid "" "Hit beginning of text section without finding enclosing function for address " "%s" msgstr "" #: alpha-tdep.c:1100 #, possible-c-format msgid "" "Hit heuristic-fence-post without finding enclosing function for address %s" msgstr "" #: alpha-tdep.c:1105 msgid "" "This warning occurs if you are debugging a function without any symbols\n" "(for example, in a stripped executable). In that case, you may wish to\n" "increase the size of the search with the `set heuristic-fence-post' " "command.\n" "\n" "Otherwise, you told GDB there was a function where there isn't one, or\n" "(more likely) you have encountered a bug in GDB.\n" msgstr "" "Diese Warnung tritt auf, wenn Sie eine Fehlerdiagnose für eine Funktion ohne " "Symbole durchführen\n" "(zum Beispiel in einer isolierten ausführbaren Datei). In diesem Fall " "möchten Sie vielleicht\n" "die Suche mit dem Befehl »set heuristic-fence-post« ausweiten.\n" "\n" "Andernfalls haben Sie GDB angewiesen, eine Funktion an einer Stelle " "aufzurufen,\n" "an der sich keine Funktion befindet oder (viel wahrscheinlicher) Sie sind " "auf einen\n" "Fehler in GDB gestoßen.\n" #: alpha-tdep.c:1872 mips-tdep.c:9158 msgid "Set the distance searched for the start of a function." msgstr "Die Suchdistanz für den Startpunkt einer Funktion setzen." #: alpha-tdep.c:1873 mips-tdep.c:9159 msgid "Show the distance searched for the start of a function." msgstr "Die Suchdistanz für den Startpunkt einer Funktion anzeigen." #: alpha-tdep.c:1874 mips-tdep.c:9160 msgid "" "If you are debugging a stripped executable, GDB needs to search through the\n" "program for the start of a function. This command sets the distance of the\n" "search. The only need to set it is when debugging a stripped executable." msgstr "" "Wenn Sie eine Fehlerdiagnose für eine isolierte ausführbare Datei " "durchführen, muss GDB das Programm nach\n" "dem Startpunkt der Funktion durchsuchen. Dieser Befehl legt die Suchdistanz " "fest.\n" "Dies wird nur zur Fehlerdiagnose einer isolierten ausführbaren Datei " "benötigt!" #: alphabsd-nat.c:96 alphabsd-nat.c:128 amd64-linux-nat.c:143 #: amd64-linux-nat.c:198 amd64bsd-nat.c:57 amd64bsd-nat.c:105 #: amd64fbsd-nat.c:168 hppanbsd-nat.c:172 hppanbsd-nat.c:202 #: hppaobsd-nat.c:198 hppaobsd-nat.c:228 i386-linux-nat.c:217 #: i386-linux-nat.c:232 i386bsd-nat.c:143 i386bsd-nat.c:208 #: m32r-linux-nat.c:112 m32r-linux-nat.c:161 m68kbsd-nat.c:120 #: m68kbsd-nat.c:150 m68klinux-nat.c:268 m68klinux-nat.c:283 m88kbsd-nat.c:73 #: m88kbsd-nat.c:89 mips-linux-nat.c:262 mips-linux-nat.c:344 #: mips64obsd-nat.c:88 mips64obsd-nat.c:104 mipsnbsd-nat.c:52 #: mipsnbsd-nat.c:83 ppcfbsd-nat.c:126 ppcfbsd-nat.c:154 ppcnbsd-nat.c:91 #: ppcnbsd-nat.c:122 ppcobsd-nat.c:81 ppcobsd-nat.c:117 s390-linux-nat.c:227 #: s390-linux-nat.c:244 shnbsd-nat.c:54 shnbsd-nat.c:75 sparc-nat.c:173 #: sparc-nat.c:209 tilegx-linux-nat.c:136 tilegx-linux-nat.c:156 #: vaxbsd-nat.c:73 vaxbsd-nat.c:89 xtensa-linux-nat.c:183 #: xtensa-linux-nat.c:202 msgid "Couldn't get registers" msgstr "Register können nicht ausgelesen werden" #: alphabsd-nat.c:110 alphabsd-nat.c:147 amd64-linux-nat.c:170 #: amd64-linux-nat.c:233 amd64bsd-nat.c:84 amd64bsd-nat.c:141 #: hppanbsd-nat.c:183 hppanbsd-nat.c:217 hppaobsd-nat.c:209 hppaobsd-nat.c:243 #: i386-linux-nat.c:281 i386-linux-nat.c:295 i386bsd-nat.c:186 #: i386bsd-nat.c:265 m68kbsd-nat.c:131 m68kbsd-nat.c:165 m68klinux-nat.c:365 #: m68klinux-nat.c:379 mipsnbsd-nat.c:66 mipsnbsd-nat.c:102 ppcobsd-nat.c:98 #: ppcobsd-nat.c:138 s390-linux-nat.c:264 s390-linux-nat.c:281 sparc-nat.c:185 msgid "Couldn't get floating point status" msgstr "Fließkomma-Status kann nicht ausgelesen werden" #: alphabsd-nat.c:134 amd64-linux-nat.c:203 amd64bsd-nat.c:111 #: hppanbsd-nat.c:208 hppaobsd-nat.c:234 i386-linux-nat.c:237 #: i386bsd-nat.c:214 m32r-linux-nat.c:166 m68kbsd-nat.c:156 #: m68klinux-nat.c:288 m88kbsd-nat.c:95 mips64obsd-nat.c:110 mipsnbsd-nat.c:89 #: ppcfbsd-nat.c:160 ppcnbsd-nat.c:129 ppcobsd-nat.c:128 s390-linux-nat.c:249 #: sparc-nat.c:214 tilegx-linux-nat.c:161 vaxbsd-nat.c:95 #: xtensa-linux-nat.c:210 msgid "Couldn't write registers" msgstr "Register kann nicht geschrieben werden" #: alphabsd-nat.c:153 amd64-linux-nat.c:238 amd64bsd-nat.c:147 #: hppanbsd-nat.c:223 hppaobsd-nat.c:249 i386-linux-nat.c:300 #: i386bsd-nat.c:271 m68kbsd-nat.c:171 m68klinux-nat.c:384 mipsnbsd-nat.c:108 #: ppcobsd-nat.c:145 s390-linux-nat.c:286 msgid "Couldn't write floating point status" msgstr "Fließkomma-Status kann nicht geschrieben werden" #: amd64-linux-nat.c:163 amd64-linux-nat.c:222 amd64bsd-nat.c:75 #: amd64bsd-nat.c:128 i386bsd-nat.c:165 i386bsd-nat.c:235 msgid "Couldn't get extended state status" msgstr "" #: amd64-linux-nat.c:228 amd64bsd-nat.c:134 i386-linux-nat.c:366 #: i386bsd-nat.c:241 msgid "Couldn't write extended state status" msgstr "" #: nat/x86-linux-dregs.c:52 msgid "Couldn't read debug register" msgstr "Fehlerdiagnose-Register kann nicht gelesen werden" #: mips-linux-nat.c:619 mips-linux-nat.c:639 nat/x86-linux-dregs.c:70 msgid "Couldn't write debug register" msgstr "Fehlerdiagnose-Register kann nicht geschrieben werden" #: x86-linux-nat.c:141 msgid "Couldn't get CS register" msgstr "" #: x86-linux-nat.c:150 msgid "Couldn't get DS register" msgstr "" #: x86-linux-nat.c:155 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDB" msgstr "" #: x86-linux-nat.c:264 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s." msgstr "" #: amd64-linux-nat.c:1179 i386-linux-nat.c:1090 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing: %s." msgstr "" #: aarch64-linux-tdep.c:910 amd64-linux-tdep.c:1494 arm-linux-tdep.c:1341 #: i386-linux-tdep.c:409 s390-linux-tdep.c:2763 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %s\n" msgstr "" #: amd64-tdep.c:256 avr-tdep.c:1368 cris-tdep.c:1795 msp430-tdep.c:588 #, possible-c-format msgid "Unmapped DWARF Register #%d encountered." msgstr "Auf ein nicht zugeordnetes DWARF-Register #%d gestoßen." #. We shouldn't get here. #: amd64-tdep.c:1195 msgid "unable to find free reg" msgstr "" #: amd64bsd-nat.c:177 i386bsd-nat.c:310 msgid "Couldn't read debug registers" msgstr "" #: amd64bsd-nat.c:189 i386bsd-nat.c:322 msgid "Couldn't get debug registers" msgstr "" #: amd64bsd-nat.c:200 i386bsd-nat.c:333 msgid "Couldn't write debug registers" msgstr "" #: amd64fbsd-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rip) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rip) ergab %d statt %d.\n" "Bitte melden Sie dies an ." #: amd64fbsd-nat.c:270 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rsp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rsp) ergab %d statt %d.\n" "Bitte melden Sie dies an ." #: amd64fbsd-nat.c:283 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rbp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rbp) ergab %d statt %d.\n" "Bitte melden Sie dies an ." #: arch-utils.c:233 m32c-tdep.c:2607 m32c-tdep.c:2628 msgid "No virtual frame pointer available" msgstr "Kein virtueller Frame-Zeiger verfügbar" #: arch-utils.c:304 msgid "The target endianness is set automatically (currently big endian)\n" msgstr "" "Die Ziel-Speicherreihenfolge wird automatisch gesetzt (derzeit Big Endian)\n" #: arch-utils.c:307 msgid "" "The target endianness is set automatically (currently little endian)\n" msgstr "" "Die Ziel-Speicherreihenfolge wird automatisch gesetzt (derzeit Little " "Endian)\n" #: arch-utils.c:312 msgid "The target is assumed to be big endian\n" msgstr "Es wird angenommen, dass das Ziel Big Endian benutzt\n" #: arch-utils.c:315 msgid "The target is assumed to be little endian\n" msgstr "Es wird angenommen, dass das Ziel Little Endian benutzt\n" #: arch-utils.c:330 msgid "set_endian: architecture update failed" msgstr "set_endian: Aktualisierung der Architektur fehlgeschlagen" #: arch-utils.c:336 msgid "Little endian target not supported by GDB\n" msgstr "»Little Endian«-Ziel wird von GDB nicht unterstützt\n" #: arch-utils.c:344 msgid "Big endian target not supported by GDB\n" msgstr "»Big Endian«-Ziel wird von GDB nicht unterstützt\n" #: arch-utils.c:350 msgid "set_endian: bad value" msgstr "set_endian: Ungültiger Wert" #: arch-utils.c:409 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is not compatible with reported target architecture " "%s" msgstr "" "Ausgewählte Architektur %s ist nicht kompatibel zur gemeldeten Ziel-" "Architektur %s" #. We have no idea which one is better. This is a bug, but not #. a critical problem; warn the user. #: arch-utils.c:433 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is ambiguous with reported target architecture %s" msgstr "" "Ausgewählte Architektur %s ist mehrdeutig in Bezug auf Ziel-Architektur %s" #: arch-utils.c:464 #, possible-c-format msgid "The target architecture is set automatically (currently %s)\n" msgstr "Die Ziel-Architektur wird automatisch gesetzt (derzeit %s)\n" #: arch-utils.c:468 #, possible-c-format msgid "The target architecture is assumed to be %s\n" msgstr "Es wird angenommen, dass die Ziel-Architektur %s ist\n" #: arch-utils.c:488 msgid "could not select an architecture automatically" msgstr "Architektur konnte nicht automatisch bestimmt werden" #: arch-utils.c:495 msgid "set_architecture: bfd_scan_arch failed" msgstr "set_architecture: bfd_scan_arch gescheitert" #: arch-utils.c:499 #, possible-c-format msgid "Architecture `%s' not recognized.\n" msgstr "Architektur »%s« nicht erkannt.\n" #: arch-utils.c:584 msgid "Architecture of file not recognized." msgstr "Architektur der Datei nicht erkannt." #: arch-utils.c:631 msgid "initialize_current_architecture: No arch" msgstr "initialize_current_architecture: Keine Architektur" #: arch-utils.c:635 msgid "initialize_current_architecture: Arch not found" msgstr "initialize_current_architecture: Architektur nicht gefunden" #: arch-utils.c:678 msgid "" "initialize_current_architecture: Selection of initial architecture failed" msgstr "" "initialize_current_architecture: Auswahl der Anfangsarchitektur gescheitert" #: arch-utils.c:692 msgid "Set architecture of target." msgstr "Architektur des Ziels festlegen." #: arch-utils.c:693 msgid "Show architecture of target." msgstr "Architektur des Ziels anzeigen." #: arch-utils.c:820 msgid "This architecture has no method to collect a return address." msgstr "" "Diese Architektur besitzt keine Methode um eine Rücksprungadresse zu " "erfassen." #: arch-utils.c:908 msgid "Set endianness of target." msgstr "Speicherreihenfolge des Ziels festlegen." #: arch-utils.c:909 msgid "Show endianness of target." msgstr "Speicherreihenfolge des Ziels anzeigen." #: arm-linux-nat.c:112 msgid "Unable to fetch floating point register." msgstr "Auslesen des Fließkomma-Registers gescheitert." #: arm-linux-nat.c:95 arm-linux-nat.c:133 msgid "Unable to fetch the floating point registers." msgstr "Auslesen der Fließkomma-Register gescheitert." #: arm-linux-nat.c:220 msgid "Unable to store floating point register." msgstr "Speichern des Fließkomma-Registers gescheitert." #: arm-linux-nat.c:157 msgid "Unable to store floating point registers." msgstr "Speichern der Fließkomma-Register gescheitert." #: arm-linux-nat.c:311 msgid "Unable to fetch general register." msgstr "Auslesen des allgemeinen Registers gescheitert." #: arm-linux-nat.c:441 msgid "Unable to store general register." msgstr "Speichern des allgemeinen Registers gescheitert." #: arm-linux-nat.c:249 arm-linux-nat.c:275 msgid "Unable to fetch WMMX registers." msgstr "Auselsen der WMMX-Register gescheitert." #: arm-linux-nat.c:298 msgid "Unable to store WMMX registers." msgstr "Speichern der WMMX-Register gescheitert" #: aarch64-linux-nat.c:257 aarch64-linux-nat.c:304 arm-linux-nat.c:324 msgid "Unable to fetch VFP registers." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:353 msgid "Unable to fetch VFP registers (for update)." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:335 arm-linux-nat.c:370 msgid "Unable to store VFP registers." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:985 msgid "Unexpected error setting breakpoint address" msgstr "" #: arm-linux-nat.c:1228 arm-linux-nat.c:1233 msgid "Unexpected error setting breakpoint" msgstr "" #: arm-linux-nat.c:1030 msgid "Unexpected error clearing breakpoint" msgstr "" #: arm-linux-tdep.c:1439 msgid "arm_linux_init_abi: Floating point model not supported" msgstr "arm_linux_init_abi: Gleitkommamodell nicht unterstützt." #. multiply #: arch/arm-get-next-pcs.c:680 arch/arm-get-next-pcs.c:701 #: arch/arm-get-next-pcs.c:817 arch/arm.c:127 msgid "Invalid update to pc in instruction" msgstr "Ungültige Aktualisierung des Rechners in der Anweisung" #: arch/arm.c:197 msgid "bad value in switch" msgstr "" #: arm-tdep.c:3308 arm-tdep.c:3330 #, possible-c-format msgid "Invalid VFP CPRC type: %d." msgstr "" #: arm-tdep.c:3825 #, possible-c-format msgid "Hardware FPU type %d\n" msgstr "Hardware-FPU-Typ %d\n" #: arm-tdep.c:3827 #, possible-c-format msgid "Software FPU type %d\n" msgstr "Software-FPU-Typ %d\n" #. i18n: [floating point unit] mask #: arm-tdep.c:3829 msgid "mask: " msgstr "Maske: " #. i18n: [floating point unit] flags #: arm-tdep.c:3832 msgid "flags: " msgstr "Markierungen: " #: arm-tdep.c:4061 #, possible-c-format msgid "Bad REGNUM %d" msgstr "Falsche REGNUM %d" #: arm-tdep.c:5031 msgid "Bad bit-field extraction\n" msgstr "Falsche Bit-Feld-Extraktion\n" #. Unpredictable behaviour. Try to do something sensible (switch to ARM #. mode, align dest to 4 bytes). #: arm-tdep.c:4421 msgid "Single-stepping BX to non-word-aligned ARM instruction." msgstr "" #: arm-tdep.c:4483 msgid "Instruction wrote to PC in an unexpected way when single-stepping" msgstr "" #: arm-tdep.c:4489 msgid "Invalid argument to displaced_write_reg" msgstr "" #: arm-tdep.c:5449 msgid "copy_extra_ld_st: instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:5763 msgid "Cannot single-step exception return" msgstr "" #: arm-tdep.c:5883 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: move loaded register r%d to r%d\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:5888 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: register r%d already in the right place\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:5908 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: restored clobbered register r%d\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:5951 arm-tdep.c:6062 msgid "displaced: Unpredictable LDM or STM with base register r15" msgstr "" #: arm-tdep.c:6020 arm-tdep.c:6106 #, possible-c-format msgid "" "displaced: LDM r%d%s, {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:7136 #, possible-c-format msgid "" "displaced: POP {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:7253 msgid "thumb_process_displaced_16bit_insn: Instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:7461 msgid "thumb_process_displaced_32bit_insn: Instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:7545 msgid "arm_process_displaced_insn: Instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:7820 msgid "arm_extract_return_value: Floating point model not supported" msgstr "arm_extract_return_value: Fließkomma-Modell nicht unterstützt" #: arm-tdep.c:8025 msgid "arm_store_return_value: Floating point model not supported" msgstr "arm_store_return_value: Fließkomma-Modell nicht unterstützt" #: arm-tdep.c:8260 msgid "\"set arm\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "Auf »set arm« muss ein entsprechender Unterbefehl folgen.\n" #: arm-tdep.c:8284 rs6000-tdep.c:6104 rs6000-tdep.c:6131 msgid "could not update architecture" msgstr "Architektur konnte nicht aktualisiert werden." #: arm-tdep.c:8301 #, possible-c-format msgid "Invalid fp model accepted: %s." msgstr "Ungültiges FP-Modell akzeptiert: %s" #: arm-tdep.c:8315 #, possible-c-format msgid "" "The current ARM floating point model is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "Das derzeitige ARM Fließkomma-Modell ist »auto« (derzeit »%s«).\n" #: arm-tdep.c:8319 #, possible-c-format msgid "The current ARM floating point model is \"%s\".\n" msgstr "Das derzeitige ARM-Fließkomma-Modell ist »%s«.\n" #: arm-tdep.c:8338 #, possible-c-format msgid "Invalid ABI accepted: %s." msgstr "Ungültige ABI akzeptiert: %s." #: arm-tdep.c:8352 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "Die derzeitige ARM-ABI ist »auto« (derzeit »%s«).\n" #: arm-tdep.c:8356 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"%s\".\n" msgstr "Die derzeitige ARM-ABI ist »%s«.\n" #: arm-tdep.c:8365 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (when symbols are unavailable) is " "\"%s\".\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8377 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (even when symbols are available) is " "\"%s\".\n" msgstr "" #. Leave it as "auto". #: arm-tdep.c:8912 #, possible-c-format msgid "unknown ARM EABI version 0x%x" msgstr "Unbekannte ARM-EABI-Version 0x%x" #: arm-tdep.c:9220 armnbsd-tdep.c:63 msgid "arm_gdbarch_init: bad byte order for float format" msgstr "arm_gdbarch_init: Falsche Byte-Reihenfolge für Fließkomma-Format" #: arm-tdep.c:9399 #, possible-c-format msgid "arm_dump_tdep: Lowest pc = 0x%lx" msgstr "arm_dump_tdep: Kleinster PC = 0x%lx" #: arm-tdep.c:9448 arm-tdep.c:9452 msgid "Various ARM-specific commands." msgstr "Verschiedene ARM-spezifische Befehle." #: arm-tdep.c:9483 msgid "The valid values are:\n" msgstr "Gültige Werte sind:\n" #: arm-tdep.c:9485 msgid "The default is \"std\"." msgstr "Der Standardwert ist »std«." #: arm-tdep.c:9491 msgid "Set the disassembly style." msgstr "Den Disassemblierungsstil festlegen." #: arm-tdep.c:9492 msgid "Show the disassembly style." msgstr "Den Disassemblierungsstil zeigen." #: arm-tdep.c:9500 msgid "Set usage of ARM 32-bit mode." msgstr "Nutzung des ARM-32-Bit-Modus festlegen." #: arm-tdep.c:9501 msgid "Show usage of ARM 32-bit mode." msgstr "Nutzung des ARM-32-Bit-Modus anzeigen." #: arm-tdep.c:9502 msgid "When off, a 26-bit PC will be used." msgstr "Wenn aus, wird ein 26-Bit-PC benutzt." #: arm-tdep.c:9510 msgid "Set the floating point type." msgstr "Fließkomma-Typ setzen." #: arm-tdep.c:9511 msgid "Show the floating point type." msgstr "Fließkomma-Typ zeigen." #: arm-tdep.c:9512 msgid "" "auto - Determine the FP typefrom the OS-ABI.\n" "softfpa - Software FP, mixed-endian doubles on little-endian ARMs.\n" "fpa - FPA co-processor (GCC compiled).\n" "softvfp - Software FP with pure-endian doubles.\n" "vfp - VFP co-processor." msgstr "" "auto – FP-Typ vom OS-ABI ermitteln.\n" "softfpa - Software-FP, Mixed-Endian Doubles auf Little-Endian ARMs.\n" "fpa – FPA-Koprozessor (GCC-Kompiliert).\n" "softvfp – Software-FP mit Pure-Endian Doubles.\n" "vfp – VFP-Koprozessor." #: arm-tdep.c:9522 msgid "Set the ABI." msgstr "ABI festlegen." #: arm-tdep.c:9523 msgid "Show the ABI." msgstr "ABI anzeigen." #: arm-tdep.c:9531 msgid "Set the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "" #: arm-tdep.c:9532 msgid "Show the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "" #: arm-tdep.c:9537 msgid "Set the mode assumed even when symbols are available." msgstr "" #: arm-tdep.c:9538 msgid "Show the mode assumed even when symbols are available." msgstr "" #: arm-tdep.c:9544 msgid "Set ARM debugging." msgstr "ARM-Fehlerdiagnose festlegen." #: arm-tdep.c:9545 msgid "Show ARM debugging." msgstr "ARM-Fehlerdiagnose anzeigen." #: arm-tdep.c:9546 msgid "When on, arm-specific debugging is enabled." msgstr "Falls eingeschaltet, wird ARM-spezifische Fehlerdiagnose aktiviert." #. SPSR is going to be changed. #. We need to get SPSR value, which is yet to be done. #: arm-tdep.c:9928 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "" #. Save SPSR also;how? #. SPSR is going to be changed. #. we need to get SPSR value, which is yet to be done #. SPSR is going to be changed. #. How to read SPSR value? #. Save SPSR also; how? #. We need to save SPSR value, which is not yet done. #: aarch64-tdep.c:3782 arm-tdep.c:9973 arm-tdep.c:10022 arm-tdep.c:10193 #: arm-tdep.c:10252 arm-tdep.c:10839 arm-tdep.c:11755 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:10103 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction x%0x at address %s.\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:11415 arm-tdep.c:11853 rs6000-tdep.c:5147 msgid "no syscall record support\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:12737 arm-tdep.c:12834 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr %s len = %d.\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:12498 #, possible-c-format msgid "" "Process record doesnt support thumb32 instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:85 msgid "unable to fetch general register" msgstr "Auslesen des allgemeinen Registers gescheitert" #: armnbsd-nat.c:138 armnbsd-nat.c:186 armnbsd-nat.c:224 msgid "unable to fetch general registers" msgstr "Auslesen der allgemeinen Register gescheitert" #: armnbsd-nat.c:156 msgid "unable to fetch floating-point register" msgstr "Auslesen des Fließkomma-Registers gescheitert" #: armnbsd-nat.c:286 armnbsd-nat.c:369 #, possible-c-format msgid "unable to write register %d to inferior" msgstr "Schreiben von Register %d in das untergeordnete Register gescheitert" #: armnbsd-nat.c:334 msgid "unable to store general registers" msgstr "Speichern der allgemeinen Register gescheitert" #: armnbsd-nat.c:348 msgid "unable to fetch floating-point registers" msgstr "Auslesen der Fließkomma-Register gescheitert" #: armnbsd-nat.c:391 msgid "unable to store floating-point registers" msgstr "Speichern der Fließkomma-Register gescheitert" #: armnbsd-nat.c:443 msgid "wrong size of register set in core file" msgstr "Falsche Registergröße in der Kerndatei" #: armnbsd-nat.c:455 msgid "wrong size of FPA register set in core file" msgstr "Falsche FPA-Registergröße in der Kerndatei" #: auto-load.c:71 #, possible-c-format msgid "Debugging output for files of 'set auto-load ...' is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:89 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of canned sequences of commands scripts is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:129 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of .gdbinit script from current directory is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:158 #, possible-c-format msgid "List of directories from which to load auto-loaded scripts is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:189 #, possible-c-format msgid "auto-load: Expanded $-variables to \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:207 #, possible-c-format msgid "auto-load: Updating directories of \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:230 #, possible-c-format msgid "auto-load: Using directory \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:234 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved directory \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:249 #, possible-c-format msgid "auto-load: And canonicalized as \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:293 msgid "Auto-load files are safe to load from any directory.\n" msgstr "" #: auto-load.c:296 #, possible-c-format msgid "List of directories from which it is safe to auto-load files is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:310 msgid "" "Directory argument required.\n" "Use 'set auto-load safe-path /' for disabling the auto-load safe-path " "security." msgstr "" #: auto-load.c:348 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matching file \"%s\" to pattern \"%s\"\n" msgstr "" #: auto-load.c:366 msgid "auto-load: Matched - empty pattern\n" msgstr "" #: auto-load.c:381 #, possible-c-format msgid "auto-load: Not matched - pattern \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:390 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matched - file \"%s\" to pattern \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:444 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved file \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:459 #, possible-c-format msgid "auto-load: File \"%s\" matches directory \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:507 #, possible-c-format msgid "" "File \"%s\" auto-loading has been declined by your `auto-load safe-path' set " "to \"%s\"." msgstr "" #: auto-load.c:521 #, possible-c-format msgid "" "To enable execution of this file add\n" "\tadd-auto-load-safe-path %s\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "To completely disable this security protection add\n" "\tset auto-load safe-path /\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "For more information about this security protection see the\n" "\"Auto-loading safe path\" section in the GDB manual. E.g., run from the " "shell:\n" "\tinfo \"(gdb)Auto-loading safe path\"\n" msgstr "" #: auto-load.c:803 auto-load.c:834 #, possible-c-format msgid "auto-load: Attempted file \"%s\" %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "exists" msgstr "" #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "does not exist" msgstr "" #: auto-load.c:819 #, possible-c-format msgid "auto-load: Searching 'set auto-load scripts-directory' path \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:852 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" by extension for objfile \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:913 #, possible-c-format msgid "auto-load: Stripped .exe suffix, retrying with \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:1128 #, possible-c-format msgid "Invalid entry in %s section" msgstr "" #: auto-load.c:922 #, possible-c-format msgid "Non-null-terminated path in %s: %s" msgstr "" #: auto-load.c:929 #, possible-c-format msgid "Empty path in %s" msgstr "" #: auto-load.c:969 auto-load.c:1074 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" from section \"%s\" of objfile \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:996 #, possible-c-format msgid "" "Missing auto-load scripts referenced in section %s\n" "of file %s\n" "Use `info auto-load %s-scripts [REGEXP]' to list them." msgstr "" #: auto-load.c:1181 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s section of %s" msgstr "" #: auto-load.c:1346 solib.c:991 solib.c:1073 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp: %s" msgstr "" #: auto-load.c:1426 msgid "Local .gdbinit file was not found.\n" msgstr "" #: auto-load.c:1428 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has been loaded.\n" msgstr "" #: auto-load.c:1431 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has not been loaded.\n" msgstr "" #: auto-load.c:1498 msgid "" "Valid is only global 'set auto-load no'; otherwise check the auto-load sub-" "commands." msgstr "" #: auto-load.c:1517 msgid "" "Auto-loading specific settings.\n" "Configure various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1544 msgid "" "Show auto-loading specific settings.\n" "Show configuration of various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1595 msgid "" "Print current status of auto-loaded files.\n" "Print whether various files like Python scripts or .gdbinit files have been\n" "found and/or loaded." msgstr "" #: auto-load.c:1622 msgid "" "Enable or disable auto-loading of canned sequences of commands scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1623 msgid "" "Show whether auto-loading of canned sequences of commands scripts is enabled." msgstr "" #: auto-load.c:1625 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1634 msgid "" "Print the list of automatically loaded sequences of commands.\n" "Usage: info auto-load gdb-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: auto-load.c:1639 msgid "" "Enable or disable auto-loading of .gdbinit script in current directory." msgstr "" #: auto-load.c:1640 msgid "" "Show whether auto-loading .gdbinit script in current directory is enabled." msgstr "" #: auto-load.c:1642 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when debugger starts\n" "from .gdbinit file in current directory. Such files are deprecated,\n" "use a script associated with inferior executable file instead.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1652 msgid "" "Print whether current directory .gdbinit file has been loaded.\n" "Usage: info auto-load local-gdbinit" msgstr "" #: auto-load.c:1418 #, possible-c-format msgid "" "Automatically loaded Python scripts (named OBJFILE%s) and GDB scripts\n" "(named OBJFILE%s) are located in one of the directories listed by this\n" "option.\n" "%s" msgstr "" #: auto-load.c:1425 #, possible-c-format msgid "" "Automatically loaded GDB scripts (named OBJFILE%s) are located in one\n" "of the directories listed by this option.\n" "%s" msgstr "" #: auto-load.c:1431 msgid "" "This option is ignored for the kinds of scripts having 'set auto-load ... " "off'.\n" "Directories listed here need to be present also in the 'set auto-load safe-" "path'\n" "option." msgstr "" #: auto-load.c:1697 msgid "Set the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1698 msgid "Show the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1712 msgid "Set the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" #: auto-load.c:1713 msgid "" "Show the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" #: auto-load.c:1714 msgid "" "Various files loaded automatically for the 'set auto-load ...' options must\n" "be located in one of the directories listed by this option. Warning will " "be\n" "printed and file will not be used otherwise.\n" "You can mix both directory and filename entries.\n" "Setting this parameter to an empty list resets it to its default value.\n" "Setting this parameter to '/' (without the quotes) allows any file\n" "for the 'set auto-load ...' options. Each path entry can be also shell\n" "wildcard pattern; '*' does not match directory separator.\n" "This option is ignored for the kinds of files having 'set auto-load ... " "off'.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1733 msgid "" "Add entries to the list of directories from which it is safe to auto-load " "files.\n" "See the commands 'set auto-load safe-path' and 'show auto-load safe-path' " "to\n" "access the current full list setting." msgstr "" #: auto-load.c:1750 msgid "Set auto-load verifications debugging." msgstr "" #: auto-load.c:1751 msgid "Show auto-load verifications debugging." msgstr "" #: auto-load.c:1752 msgid "" "When non-zero, debugging output for files of 'set auto-load ...'\n" "is displayed." msgstr "" #: auxv.c:437 msgid "End of vector" msgstr "Ende des Vektors" #: auxv.c:438 auxv.c:459 msgid "Entry should be ignored" msgstr "Eintrag sollte ignoriert werden." #: auxv.c:439 msgid "File descriptor of program" msgstr "Dateideskriptor des Programms" #: auxv.c:440 msgid "Program headers for program" msgstr "Programm-Header für Programm" #: auxv.c:441 msgid "Size of program header entry" msgstr "Größe des Programm-Header-Eintrags" #: auxv.c:442 msgid "Number of program headers" msgstr "Anzahl der Programm-Header" #: auxv.c:443 msgid "System page size" msgstr "Systemseitengröße" #: auxv.c:444 msgid "Base address of interpreter" msgstr "Basisadresse des Interpreters" #: auxv.c:445 msgid "Flags" msgstr "Markierungen" #: auxv.c:446 msgid "Entry point of program" msgstr "Einstiegspunkt des Programms" #: auxv.c:447 msgid "Program is not ELF" msgstr "Programm nicht im ELF-Format" #: auxv.c:448 auxv.c:472 msgid "Real user ID" msgstr "Reelle Benutzer-ID" #: auxv.c:449 auxv.c:471 msgid "Effective user ID" msgstr "Effektive Benutzer-ID" #: auxv.c:450 auxv.c:474 msgid "Real group ID" msgstr "Reelle Gruppen-ID" #: auxv.c:451 auxv.c:473 msgid "Effective group ID" msgstr "Effektive Gruppen-ID" #: auxv.c:452 msgid "Frequency of times()" msgstr "Frequenz von times()" #: auxv.c:453 msgid "String identifying platform" msgstr "Platformidentifizierende Zeichenkette" #: auxv.c:454 auxv.c:480 msgid "Machine-dependent CPU capability hints" msgstr "Maschinenabhängige Hinweise auf CPU-Fähigkeiten" #: auxv.c:455 msgid "Used FPU control word" msgstr "Verwendetes FPU-Steuerungsword" #: auxv.c:456 msgid "Data cache block size" msgstr "Blockgröße des Datenzwischenspeichers" #: auxv.c:457 msgid "Instruction cache block size" msgstr "Blockgröße des Anweisungszwischenspeichers" #: auxv.c:458 msgid "Unified cache block size" msgstr "Blockgröße des vereinheitlichten Zwischenspeichers" #: auxv.c:460 msgid "String identifying base platform" msgstr "" #: auxv.c:461 msgid "Address of 16 random bytes" msgstr "" #: auxv.c:463 msgid "File name of executable" msgstr "Name der ausführbaren Datei" #: auxv.c:464 msgid "Boolean, was exec setuid-like?" msgstr "" #: auxv.c:465 msgid "Special system info/entry points" msgstr "Spezielle Systeminformationen/Einstiegspunkte" #: auxv.c:466 msgid "System-supplied DSO's ELF header" msgstr "Vom System bereitgestellter DSO-ELF-Header" #: auxv.c:467 msgid "L1 Instruction cache information" msgstr "" #: auxv.c:468 msgid "L1 Data cache information" msgstr "" #: auxv.c:469 msgid "L2 cache information" msgstr "" #: auxv.c:470 msgid "L3 cache information" msgstr "" #: auxv.c:475 msgid "Dynamic linker's ELF header" msgstr "ELF-Header des dynamischen Linkers" #: auxv.c:476 msgid "Dynamic linker's section headers" msgstr "Abschnitts-Header des dynamischen Linkers" #: auxv.c:477 msgid "String giving name of dynamic linker" msgstr "Namensgebende Zeichenkette des dynamischen Linkers" #: auxv.c:478 msgid "Large pagesize" msgstr "" #: auxv.c:479 msgid "Platform name string" msgstr "Zeichenkette mit Platformnamen" #: auxv.c:481 msgid "Should flush icache?" msgstr "" #: auxv.c:482 msgid "CPU name string" msgstr "Zeichenkette mit CPU-Namen" #: auxv.c:483 msgid "COFF entry point address" msgstr "COFF-Einstiegspunktadresse" #: auxv.c:484 msgid "COFF executable file descriptor" msgstr "COFF-Dateideskriptor für ausführbare Datei" #: auxv.c:486 msgid "Canonicalized file name given to execve" msgstr "Kanonisierter Dateiname übergeben an execve" #: auxv.c:487 msgid "String for name of MMU module" msgstr "Zeichenkette für den Namen des MMU-Moduls" #: auxv.c:488 msgid "Dynamic linker's data segment address" msgstr "Datensegment-Adresse des dynamischen Linkers" #: auxv.c:490 msgid "AF_SUN_ flags passed from the kernel" msgstr "Vom Kernel übergebene AF_SUN_ flags" #: auxv.c:528 msgid "The program has no auxiliary information now." msgstr "Das Programm verfügt momentan über keine Hilfsinformationen." #: auxv.c:534 msgid "No auxiliary vector found, or failed reading it." msgstr "Kein Hilfsvektor verfügbar oder Auslesen gescheitert." #: auxv.c:536 msgid "Auxiliary vector is empty." msgstr "Hilfsvektor ist leer." #: auxv.c:547 msgid "" "Display the inferior's auxiliary vector.\n" "This is information provided by the operating system at program startup." msgstr "" "Den untergeordneten Hilfsvektor anzeigen.\n" "Diese Information wird vom Betriebssystem bei Programmstart bereitgestellt." #: avr-tdep.c:399 avr-tdep.c:417 i386-tdep.c:455 i386-tdep.c:3223 #: i386-tdep.c:3439 i386-tdep.c:3603 s390-linux-tdep.c:326 #: s390-linux-tdep.c:346 s390-linux-tdep.c:420 s390-linux-tdep.c:475 #: sparc64-tdep.c:336 spu-tdep.c:178 spu-tdep.c:248 spu-tdep.c:309 #: spu-tdep.c:331 spu-tdep.c:353 msgid "invalid regnum" msgstr "Ungültige Regnum" #: avr-tdep.c:660 #, possible-c-format msgid "Num pushes too large: %d\n" msgstr "Anzahl an Pushes zu groß: %d\n" #: avr-tdep.c:1570 msgid "ERR: info io_registers NOT supported by current target\n" msgstr "FEHLR: info io_registers vom derzeitigen Ziel NICHT unterstützt\n" #: avr-tdep.c:1578 msgid "Error fetching number of io registers\n" msgstr "Fehler beim Abfragen der Anzahl der E/A-Register\n" #: avr-tdep.c:1587 #, possible-c-format msgid "" "Target has %u io registers:\n" "\n" msgstr "" "Ziel hat %u E/A-Register:\n" "\n" #: avr-tdep.c:1636 msgid "query remote avr target for io space register values" msgstr "" #: ax-gdb.c:521 msgid "gen_fetch: strange size" msgstr "gen_fetch: Merkwürdige Größe" #. Our caller requested us to dereference a pointer from an unsupported #. type. Error out and give callers a chance to handle the failure #. gracefully. #: ax-gdb.c:531 #, possible-c-format msgid "gen_fetch: Unsupported type code `%s'." msgstr "" #: ax-gdb.c:655 msgid "gen_var_ref: LOC_CONST_BYTES symbols are not supported" msgstr "gen_var_ref: LOC_CONST_BYTES-Symbole werden nicht unterstützt" #: ax-gdb.c:687 #, possible-c-format msgid "Cannot compute value of typedef `%s'." msgstr "Wert von typedef »%s« kann nicht berechnet werden." #: ax-gdb.c:719 #, possible-c-format msgid "Couldn't resolve symbol `%s'." msgstr "Symbol »%s« konnte nicht aufgelöst werden." #: ax-gdb.c:728 findvar.c:354 findvar.c:723 printcmd.c:1299 tracepoint.c:2851 msgid "LOC_COMPUTED variable missing a method" msgstr "" #: ax-gdb.c:737 #, possible-c-format msgid "Cannot find value of botched symbol `%s'." msgstr "Wert des verpfuschten Symbols »%s« konnte nicht gefunden werden." #: ax-gdb.c:773 msgid "Value not scalar: cannot be an rvalue." msgstr "" #: ax-gdb.c:1012 msgid "Invalid type cast: intended type must be scalar." msgstr "Ungültige Typenumwandlung: Vorgesehener Typ muss skalar sein." #: ax-gdb.c:1035 msgid "Casts to requested type are not yet implemented." msgstr "Umwandlungen zum geforderten Typ sind noch nicht implementiert." #: ax-gdb.c:1103 msgid "" "First argument of `-' is a pointer, but second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" "Erstes Argument von »-« ist ein Zeiger, das zweite Argument ist\n" "aber weder eine Ganzzahl noch ein Zeiger vom selben Typ." #: ax-gdb.c:1156 #, possible-c-format msgid "Invalid combination of types in %s." msgstr "Ungültige Typen-Kombination in %s." #: ax-gdb.c:1173 msgid "Invalid type of operand to `!'." msgstr "Ungültiger Operand-Typ für »!«." #: ax-gdb.c:1184 msgid "Invalid type of operand to `~'." msgstr "Ungültiger Operand-Typ für »~«." #: ax-gdb.c:1202 msgid "gen_deref: expected a pointer" msgstr "gen_deref: Zeiger erwartet" #: ax-gdb.c:1211 valops.c:914 msgid "Attempt to dereference a generic pointer." msgstr "" #: ax-gdb.c:1232 msgid "Operand of `&' is an rvalue, which has no address." msgstr "Operand für »&« ist ein R-Wert, der keine Adresse besitzt." #: ax-gdb.c:1235 msgid "Operand of `&' is in a register, and has no address." msgstr "Operand für »&« ist in einem Register und besitzt keine Adresse." #: ax-gdb.c:1307 msgid "gen_bitfield_ref: bitfield too wide" msgstr "gen_bitfield_ref: Bitfeld zu weit" #: ax-gdb.c:1459 ax-gdb.c:1601 #, possible-c-format msgid "static field `%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "" #: ax-gdb.c:1471 msgid "find_field: anonymous unions not supported" msgstr "find_field: Anonyme Vereinigungen nicht unterstützt" #: ax-gdb.c:1519 #, possible-c-format msgid "The left operand of `%s' is not a %s." msgstr "Der linke Operand von »%s« ist kein %s." #: ax-gdb.c:1525 msgid "Structure does not live in memory." msgstr "Struktur liegt nicht im Speicher." #: ax-gdb.c:1531 #, possible-c-format msgid "Couldn't find member named `%s' in struct/union/class `%s'" msgstr "" #: ax-gdb.c:1589 msgid "non-aggregate type to gen_struct_elt_for_reference" msgstr "" #: ax-gdb.c:1607 valops.c:3324 msgid "pointers to bitfield members not allowed" msgstr "" #. FIXME we need a way to do "want_address" equivalent #: ax-gdb.c:1611 valops.c:3357 #, possible-c-format msgid "Cannot reference non-static field \"%s\"" msgstr "" #: ax-gdb.c:1632 eval.c:1497 valops.c:3533 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in namespace \"%s\"." msgstr "" #: ax-gdb.c:1662 ax-gdb.c:1980 ax-gdb.c:2204 #, possible-c-format msgid "`%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "" #: ax-gdb.c:1686 msgid "non-aggregate type in gen_aggregate_elt_ref" msgstr "" #: ax-gdb.c:1713 msgid "Left operand of `@' must be an object in memory." msgstr "Linker Operand von »@« muss ein Objekt im Speicher sein." #: ax-gdb.c:1721 msgid "Right operand of `@' must be a constant, in agent expressions." msgstr "" "Rechter Operand von »@« muss bei wirkenden Ausdrücken eine Konstante sein." #: ax-gdb.c:1724 msgid "Right operand of `@' must be an integer." msgstr "Rechter Operand von »@« muss eine Ganzzahl sein." #: ax-gdb.c:1727 msgid "Right operand of `@' must be positive." msgstr "Rechter Operand von »@« muss positiv sein." #: ax-gdb.c:1906 ax-gdb.c:1942 #, possible-c-format msgid "$%s is not a trace state variable, may not assign to it" msgstr "" #: ax-gdb.c:1910 ax-gdb.c:1946 msgid "May only assign to trace state variables" msgstr "" #: ax-gdb.c:1995 tracepoint.c:1520 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available" msgstr "Register $%s nicht verfügbar" #: ax-gdb.c:1999 #, possible-c-format msgid "'%s' is a user-register; GDB cannot yet trace user-register contents." msgstr "" #: ax-gdb.c:2026 #, possible-c-format msgid "" "$%s is not a trace state variable; GDB agent expressions cannot use " "convenience variables." msgstr "" #: ax-gdb.c:2147 msgid "Argument of unary `*' is not a pointer." msgstr "Argument des unären »*« ist kein Zeiger." #: ax-gdb.c:2183 msgid "gen_expr: unhandled struct case" msgstr "" #: ax-gdb.c:2199 #, possible-c-format msgid "no `%s' found" msgstr "kein »%s« gefunden" #: ax-gdb.c:2221 eval.c:735 eval.c:2921 #, possible-c-format msgid "There is no field named %s" msgstr "Es gibt kein Feld mit dem Namen %s" #: ax-gdb.c:2229 msgid "Attempt to use a type name as an expression." msgstr "Versuch, einen Typnamen als Ausdruck zu verwenden." #: ax-gdb.c:2232 #, possible-c-format msgid "Unsupported operator %s (%d) in expression." msgstr "" #: ax-gdb.c:2308 msgid "cannot subscript requested type: cannot call user defined functions" msgstr "" #: ax-gdb.c:2321 eval.c:2146 eval.c:2192 eval.c:2216 jv-lang.c:989 #: m2-lang.c:254 #, possible-c-format msgid "cannot subscript something of type `%s'" msgstr "" #: ax-gdb.c:2324 eval.c:2149 eval.c:2219 jv-lang.c:991 m2-lang.c:257 msgid "cannot subscript requested type" msgstr "" #: ax-gdb.c:2329 valarith.c:952 msgid "Argument to arithmetic operation not a number or boolean." msgstr "" #: ax-gdb.c:2384 msgid "gen_expr: op case sets don't match" msgstr "gen_expr: »op case«-Sätze stimmen nicht überein" #: ax-gdb.c:2634 ax-gdb.c:2713 msgid "GDB can't do agent expression translation with overlays." msgstr "" #: ax-gdb.c:2637 ax-gdb.c:2716 msgid "expression to translate" msgstr "Zu übersetzender Ausdruck" #: ax-gdb.c:2723 msgid "Must start with a format string." msgstr "" #: ax-gdb.c:2734 breakpoint.c:2442 printcmd.c:2289 msgid "Bad format string, non-terminated '\"'." msgstr "" #: ax-gdb.c:2739 breakpoint.c:2447 printcmd.c:2294 msgid "Invalid argument syntax" msgstr "" #: ax-gdb.c:2783 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for tracing.\n" "Usage: maint agent [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" #: ax-gdb.c:2791 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation.\n" "Usage: maint agent-eval [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" #: ax-gdb.c:2799 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation and " "display the bytecodes." msgstr "" #: ax-general.c:128 msgid "GDB bug: ax-general.c (read_const): incomplete constant" msgstr "GDB-Fehler: ax-general.c (read_const): Unvollständige Konstante" #: ax-general.c:159 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_pick): stack depth out of range" msgstr "" #: ax-general.c:172 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): bit count out of range" msgstr "" "GDB-Fehler: ax-general.c (generic-ext): Anzahl der Bits außerhalb des " "gültigen Bereichs" #: ax-general.c:175 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): opcode has inadequate range" msgstr "" "GDB-Fehler: ax-general.c (generic_ext): Befehlscode hat eine unzureichende " "Länge" #: ax-general.c:206 msgid "" "GDB bug: ax-general.c (ax_trace_quick): size out of range for trace_quick" msgstr "" "GDB-Fehler: ax-general.c (ax_trace_quick): Größe für trace_quick außerhalb " "des gültigen Bereichs" #: ax-general.c:242 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_label): label target out of range" msgstr "" "GDB-Fehler: ax-general.c (ax_label): Ziel-Bezeichnung außerhalb des gültigen " "Bereichs" #. FIXME: floating-point support not present yet. #: ax-general.c:288 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_const_d): floating point not supported yet" msgstr "" "GDB-Fehler: ax-general.c (ax_const.d): Fließkomma noch nicht unterstützt" #: ax-general.c:302 ax-general.c:450 #, possible-c-format msgid "'%s' is a pseudo-register; GDB cannot yet trace its contents." msgstr "" #: ax-general.c:306 ax-general.c:454 #, possible-c-format msgid "Trace '%s' failed." msgstr "" #: ax-general.c:313 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_reg): register number out of range" msgstr "" "GDB-Fehler: ax-general.c (ax_reg): Registernummer außerhalb des gültigen " "Bereichs" #: ax-general.c:331 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_tsv): variable number is %d, out of range" msgstr "" #: ax-general.c:354 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_string): string length is %d, out of allowed range" msgstr "" #: ax-general.c:386 #, possible-c-format msgid "Scope: %s\n" msgstr "" #: ax-general.c:387 msgid "Reg mask:" msgstr "" #: ax-general.c:389 #, possible-c-format msgid " %02x" msgstr " %02x" #: ax-general.c:390 darwin-nat-info.c:293 darwin-nat-info.c:586 #: darwin-nat-info.c:794 darwin-nat.c:556 msgid "\n" msgstr "\n" #: ax-general.c:396 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_print): opcode map out of sync" msgstr "" "GDB-Fehler: ax-general.c (ax_print): Befehlscode-Abbild nicht abgeglichen" #: ax-general.c:405 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "%3d \n" #: ax-general.c:411 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "%3d \n" #: ax-general.c:433 #, possible-c-format msgid " \"%s\", %d args" msgstr "" #. i18n: Like "Percentage of duplicates, by count: (not applicable)". #. i18n: "Average entry size: (not applicable)". #. i18n: "Average hash chain length: (not applicable)". #: bcache.c:348 bcache.c:449 bcache.c:479 msgid "(not applicable)\n" msgstr "(nicht zutreffend)\n" #: bcache.c:430 #, possible-c-format msgid " Cached '%s' statistics:\n" msgstr " Zwischengespeicherte »%s«-Statistiken:\n" #: bcache.c:431 #, possible-c-format msgid " Total object count: %ld\n" msgstr " Gesamtobjektanzahl: %ld\n" #: bcache.c:432 #, possible-c-format msgid " Unique object count: %lu\n" msgstr " Anzahl eindeutiger Objekte: %lu\n" #: bcache.c:433 msgid " Percentage of duplicates, by count: " msgstr " Duplikatsprozentsatz, anzahlsmäßig: " #: bcache.c:437 #, possible-c-format msgid " Total object size: %ld\n" msgstr " Gesamtobjektgröße: %ld\n" #: bcache.c:438 #, possible-c-format msgid " Unique object size: %ld\n" msgstr " Größe eindeutiger Objekte: %ld\n" #: bcache.c:439 msgid " Percentage of duplicates, by size: " msgstr " Duplikatsprozentsatz, größenmäßig: " #: bcache.c:443 #, possible-c-format msgid " Max entry size: %d\n" msgstr "" #: bcache.c:444 msgid " Average entry size: " msgstr "" #: bcache.c:450 #, possible-c-format msgid " Median entry size: %d\n" msgstr "" #: bcache.c:453 #, possible-c-format msgid " Total memory used by bcache, including overhead: %ld\n" msgstr "" " Summe des für Zwischenspeicher genutzten Speichers, inklusive Overhead: " "%ld\n" #: bcache.c:456 msgid " Percentage memory overhead: " msgstr " Speicher-Overhead-Prozentsatz: " #: bcache.c:458 msgid " Net memory savings: " msgstr " Netto-Speicherersparnis: " #: bcache.c:462 #, possible-c-format msgid " Hash table size: %3d\n" msgstr " Größe der Hashtabelle: %3d\n" #: bcache.c:464 #, possible-c-format msgid " Hash table expands: %lu\n" msgstr "" #: bcache.c:466 #, possible-c-format msgid " Hash table hashes: %lu\n" msgstr " Hashes in Hashtabelle: %lu\n" #: bcache.c:468 #, possible-c-format msgid " Half hash misses: %lu\n" msgstr "" #: bcache.c:470 msgid " Hash table population: " msgstr " Auslastung der Hashtabelle: " #: bcache.c:472 #, possible-c-format msgid " Median hash chain length: %3d\n" msgstr " Median der Hashketten-Länge: %3d\n" #: bcache.c:474 msgid " Average hash chain length: " msgstr " Durchschnittliche Hashketten-Länge: " #: bcache.c:480 #, possible-c-format msgid " Maximum hash chain length: %3d\n" msgstr " Maximale Hashketten-Länge: %3d\n" #: bfd-target.c:94 msgid "BFD backed target" msgstr "" #: bfd-target.c:95 msgid "You should never see this" msgstr "Dies sollten Sie niemals sehen" #: bfin-tdep.c:451 msgid "" "Function Prologue not recognised; pc will point to ENTRY_POINT of the " "function" msgstr "" #: bfin-tdep.c:697 bfin-tdep.c:717 xtensa-tdep.c:336 xtensa-tdep.c:635 #: xtensa-tdep.c:729 #, possible-c-format msgid "invalid register number %d" msgstr "" #: block.c:242 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving cannot find DW_TAG_GNU_call_site %s in %s" msgstr "" #: break-catch-sig.c:229 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Catchpoint %d (signal %s), " msgstr "" #: break-catch-sig.c:310 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signals" msgstr "" #: break-catch-sig.c:312 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signal" msgstr "" #: break-catch-sig.c:325 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any signal)" msgstr "" #: break-catch-sig.c:327 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (standard signals)" msgstr "" #: break-catch-sig.c:415 msgid "'all' cannot be caught with other signals" msgstr "" #: break-catch-sig.c:433 #, possible-c-format msgid "Unknown signal name '%s'." msgstr "" #: break-catch-sig.c:500 msgid "" "Catch signals by their names and/or numbers.\n" "Usage: catch signal [[NAME|NUMBER] [NAME|NUMBER]...|all]\n" "Arguments say which signals to catch. If no arguments\n" "are given, every \"normal\" signal will be caught.\n" "The argument \"all\" means to also catch signals used by GDB.\n" "Arguments, if given, should be one or more signal names\n" "(if your system supports that), or signal numbers." msgstr "" #. We have been told to display the contents of F77 COMMON #. block supposedly visible in this function. Let us #. first make sure that it is visible and if so, let #. us display its contents. #: break-catch-throw.c:107 f-valprint.c:483 probe.c:970 msgid "No frame selected" msgstr "" #: break-catch-throw.c:119 msgid "not stopped at a C++ exception catchpoint" msgstr "" #: break-catch-throw.c:123 msgid "C++ exception catchpoint has too few arguments" msgstr "" #: break-catch-throw.c:130 msgid "error computing probe argument at c++ exception catchpoint" msgstr "" #: break-catch-throw.c:344 msgid "\tmatching: " msgstr "" #: break-catch-throw.c:361 msgid " (throw)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:362 msgid " (catch)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:363 msgid " (rethrow)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:407 msgid "invalid type-matching regexp" msgstr "" #: break-catch-throw.c:493 msgid "Unsupported or unknown exception event; cannot catch it" msgstr "" "Nicht-unterstütztes oder unbekanntes Ausnahmeereignis; Abfangen nicht möglich" #. Add catch and tcatch sub-commands. #: break-catch-throw.c:591 msgid "Catch an exception, when caught." msgstr "" #: break-catch-throw.c:597 msgid "Catch an exception, when thrown." msgstr "" #: break-catch-throw.c:603 msgid "Catch an exception, when rethrown." msgstr "" #: breakpoint.c:413 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use watchpoint hardware is %s.\n" msgstr "" "Die Bereitschaft des Debuggers, Watchpoint-Hardware einzusetzen, ist %s.\n" #: breakpoint.c:429 #, possible-c-format msgid "Debugger's behavior regarding pending breakpoints is %s.\n" msgstr "" "Das Verhalten des Debuggers bezüglich anstehender Haltepunkte ist %s.\n" #: breakpoint.c:445 #, possible-c-format msgid "Automatic usage of hardware breakpoints is %s.\n" msgstr "Automatische Nutzung von Hardware-Haltepunkten ist %s.\n" #: breakpoint.c:439 #, possible-c-format msgid "Always inserted breakpoint mode is %s (currently %s).\n" msgstr "" #: breakpoint.c:462 #, possible-c-format msgid "Always inserted breakpoint mode is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:862 msgid "" "Target does not support breakpoint condition evaluation.\n" "Using host evaluation mode instead." msgstr "" #: breakpoint.c:918 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s (currently %s).\n" msgstr "" #: breakpoint.c:923 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:1010 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d now unconditional.\n" msgstr "Haltepunkt %d ab sofort bedingungslos.\n" #: breakpoint.c:1107 msgid "breakpoint number" msgstr "Haltepunkt-Nummer" #: breakpoint.c:1112 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint argument: '%s'" msgstr "Falsches Haltepunkt-Argument: »%s«" #: breakpoint.c:1056 msgid "" "Cannot set a condition where a Python 'stop' method has been defined in the " "breakpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:1137 breakpoint.c:14707 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d." msgstr "Kein Haltepunkt mit der Nummer %d." #: breakpoint.c:1154 msgid "The 'while-stepping' command can only be used for tracepoints" msgstr "" #: breakpoint.c:1164 msgid "The 'collect' command can only be used for tracepoints" msgstr "" #: breakpoint.c:1167 msgid "The 'teval' command can only be used for tracepoints" msgstr "" #: breakpoint.c:1221 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for fast tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:1224 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for static tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:1228 msgid "The 'while-stepping' command can be used only once" msgstr "" #: breakpoint.c:1245 msgid "The 'while-stepping' command cannot be nested" msgstr "" #: breakpoint.c:1377 #, possible-c-format msgid "Type commands for breakpoint(s) %s, one per line." msgstr "" #: breakpoint.c:1449 msgid "No breakpoints specified." msgstr "Keine Haltepunkte festgelegt." #: breakpoint.c:1668 #, possible-c-format msgid "reading through apparently deleted breakpoint #%d?" msgstr "" "Wird hier über einen offensichtlich entfernten Haltepunkt #%d gelesen?" #: breakpoint.c:1965 breakpoint.c:2146 msgid "" "Can't set read/access watchpoint when hardware watchpoints are disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:2125 msgid "Target does not support this type of hardware watchpoint." msgstr "Das Ziel unterstützt diese Art von Hardware-Beobachtungspunkt nicht." #: breakpoint.c:2128 msgid "" "There are not enough available hardware resources for this watchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2149 msgid "Expression cannot be implemented with read/access watchpoint." msgstr "" "Ausdruck kann nicht mit einem Lese/Zugriffsbeobachtungspunkt implementiert " "werden." #: breakpoint.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "Watchpoint %d deleted because the program has left the block\n" "in which its expression is valid.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:2431 msgid "No format string following the location" msgstr "" #: breakpoint.c:2697 msgid "" "Note: automatically using hardware breakpoints for read-only addresses.\n" msgstr "" "Anmerkung: Hardware-Haltepunkte für Nur-Lesen-Adressen werden automatisch " "benutzt.\n" #: breakpoint.c:2558 #, possible-c-format msgid "cannot set software breakpoint at readonly address %s" msgstr "" "Software-Haltepunkt an Nur-Lesen-Adresse %s kann nicht gesetzt werden" #: breakpoint.c:2749 #, possible-c-format msgid "hardware breakpoint %d not supported in overlay!" msgstr "Hardware-Haltepunkt %d in Überlagerung nicht unterstützt!" #: breakpoint.c:2951 #, possible-c-format msgid "" "Error inserting catchpoint %d: Your system does not support this type\n" "of catchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2955 #, possible-c-format msgid "Error inserting catchpoint %d." msgstr "Fehler beim Einfügen des Abfangpunktes %d." #: breakpoint.c:3211 #, possible-c-format msgid "" "Thread-specific breakpoint %d deleted - thread %d no longer in the thread " "list.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:3906 msgid "Cannot detach breakpoints of inferior_ptid" msgstr "Haltepunkte von inferior_ptid können nicht entfernt werden" #: breakpoint.c:4063 #, possible-c-format msgid "Could not remove hardware watchpoint %d." msgstr "Hardware-Beobachtungspunkt %d konnte nicht entfernt werden." #: breakpoint.c:4778 msgid "" msgstr "" #: breakpoint.c:4856 msgid "print_bp_stop_message: unrecognized enum value" msgstr "print_bp_stop_message: Unerkannter enum-Wert" #: breakpoint.c:4875 msgid "Stopped due to shared library event:\n" msgstr "" #: breakpoint.c:4878 msgid "Stopped due to shared library event (no libraries added or removed)\n" msgstr "" #: breakpoint.c:4892 msgid " Inferior unloaded " msgstr "" #: breakpoint.c:4915 msgid " Inferior loaded " msgstr "" #. Error from catch_errors. #: breakpoint.c:5422 #, possible-c-format msgid "Watchpoint %d deleted.\n" msgstr "Beobachtungspunkt %d entfernt.\n" #: breakpoint.c:5553 msgid "Watchpoint condition cannot be tested in the current scope" msgstr "" #: breakpoint.c:5955 msgid "bpstat_what: tracepoint encountered" msgstr "" #: breakpoint.c:5976 #, possible-c-format msgid "bpstat_what: unhandled bptype %d" msgstr "" #: breakpoint.c:6258 #, possible-c-format msgid "bptypes table does not describe type #%d." msgstr "Bptypes-Tabelle beschreibt Typ #%d nicht." #: breakpoint.c:6392 msgid "print_one_breakpoint: bp_none encountered\n" msgstr "print_one_breakpoint: Auf bp_none gestoßen\n" #: breakpoint.c:7038 msgid "Note: breakpoint " msgstr "Anmerkung: Haltepunkt " #. if (others == ???) #: breakpoint.c:7040 msgid "Note: breakpoints " msgstr "Anmerkung: Haltepunkte " #: breakpoint.c:7058 msgid "also set at pc " msgstr "Auch am PC setzen " #: breakpoint.c:7257 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d address previously adjusted from %s to %s." msgstr "Adresse des Haltepunkts %d zuvor angepasst von %s auf %s." #: breakpoint.c:7260 #, possible-c-format msgid "Breakpoint address adjusted from %s to %s." msgstr "Adresse des Haltepunkts von %s auf %s angepasst." #: breakpoint.c:7376 msgid "unknown breakpoint type" msgstr "Unbekannter Haltepunkt-Typ" #: breakpoint.c:7970 #, possible-c-format msgid "Temporarily disabling breakpoints for unloaded shared library \"%s\"" msgstr "" "Haltepunkte für entladene gemeinsame Bibliothek »%s« werden temporär " "deaktiviert" #: breakpoint.c:8172 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (fork)" msgstr "" #: breakpoint.c:8289 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (vfork)" msgstr "Abfangpunkt %d (vfork)" #: breakpoint.c:8467 #, possible-c-format msgid "load of library matching %s" msgstr "" #: breakpoint.c:8469 msgid "load of library" msgstr "" #: breakpoint.c:8474 #, possible-c-format msgid "unload of library matching %s" msgstr "" #: breakpoint.c:8476 msgid "unload of library" msgstr "" #: breakpoint.c:8491 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (%s)" msgstr "Abfangpunkt %d (%s)" #: breakpoint.c:8541 objc-lang.c:588 objc-lang.c:739 symtab.c:4570 #: thread.c:1987 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp (%s): %s" msgstr "" #: break-catch-syscall.c:363 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscalls" msgstr "Abfangpunkt %d (syscalls" #: break-catch-syscall.c:365 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscall" msgstr "Abfangpunkt %d (syscall" #: break-catch-syscall.c:382 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any syscall)" msgstr "Abfangpunkt %d (beliebiger syscall)" #: breakpoint.c:8751 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (exec)" msgstr "Abfangpunkt %d (exec)" #: breakpoint.c:9159 printcmd.c:2282 msgid "Bad format string, missing '\"'." msgstr "" #: breakpoint.c:9166 msgid "No function supplied for dprintf call" msgstr "" #: breakpoint.c:9184 msgid "Target cannot run dprintf commands, falling back to GDB printf" msgstr "" #: breakpoint.c:9190 msgid "Invalid dprintf style." msgstr "" #: breakpoint.c:9251 breakpoint.c:14925 msgid "No hardware breakpoint support in the target." msgstr "Das Ziel unterstützt keine Hardware-Haltepunkte." #: breakpoint.c:9253 breakpoint.c:10408 breakpoint.c:14927 msgid "Hardware breakpoints used exceeds limit." msgstr "Benutzte Hardware-Haltepunkte überschreiten den Grenzwert." #: breakpoint.c:9308 breakpoint.c:9317 #, possible-c-format msgid "Probed static tracepoint marker \"%s\"\n" msgstr "" #: breakpoint.c:9322 msgid "Couldn't determine the static tracepoint marker to probe" msgstr "" #: breakpoint.c:9342 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' follows condition" msgstr "" #: breakpoint.c:9352 breakpoint.c:10177 msgid "Format string required" msgstr "" #: breakpoint.c:9355 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of command" msgstr "" #: breakpoint.c:9526 msgid "No default breakpoint address now." msgstr "Momentan keine Standard-Haltepunktadresse vorhanden." #: breakpoint.c:9606 #, possible-c-format msgid "May not have a fast tracepoint at 0x%s%s" msgstr "" #: tid-parse.c:105 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d." msgstr "Unbekannter Thread %d." #: breakpoint.c:9667 msgid "Junk after thread keyword." msgstr "Unbrauchbares Material nach dem Thread-Schlüsselwort." #: breakpoint.c:9678 msgid "Junk after task keyword." msgstr "" #: breakpoint.c:9680 #, possible-c-format msgid "Unknown task %d." msgstr "" #: breakpoint.c:9715 #, possible-c-format msgid "No known static tracepoint marker named %s" msgstr "" #: breakpoint.c:9790 #, possible-c-format msgid "Make %s pending on future shared library load? " msgstr "" #: breakpoint.c:9870 mi/mi-cmd-break.c:348 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of location" msgstr "" #: breakpoint.c:9943 msgid "" "Multiple breakpoints were set.\n" "Use the \"delete\" command to delete unwanted breakpoints." msgstr "" "Mehrere Haltepunkt wurden gesetzt.\n" "Verwenden Sie den Befehl »delete«, um unerwünschte Haltepunkt zu entfernen." #: breakpoint.c:10012 linespec.c:1961 #, possible-c-format msgid "No line %d in file \"%s\"." msgstr "Keine Zeile %d in Datei »%s«." #: breakpoint.c:10088 msgid "" "Specify the type of breakpoint to set.\n" "Usage: stop in \n" " stop at \n" msgstr "" "Bestimmen Sie den Typ des zu setzenden Haltepunktes.\n" "Aufruf: stop in \n" " stop at \n" #: breakpoint.c:10121 msgid "Usage: stop in \n" msgstr "Aufruf: stop in \n" #: breakpoint.c:10153 msgid "Usage: stop at \n" msgstr "Aufruf: stop at \n" #: breakpoint.c:10202 msgid "May only run agent-printf on the target" msgstr "" #: breakpoint.c:10333 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted ranged breakpoint %d from %s to %s." msgstr "" #: breakpoint.c:10375 breakpoint.c:10459 msgid "Could not find location of the end of the range." msgstr "" #: breakpoint.c:10401 msgid "This target does not support hardware ranged breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:10412 msgid "No address range specified." msgstr "Kein Adressbereich festgelegt." #: breakpoint.c:10423 msgid "Too few arguments." msgstr "Zu wenig Übergabeparameter." #: breakpoint.c:10425 msgid "Could not find location of the beginning of the range." msgstr "" #: breakpoint.c:10431 breakpoint.c:10464 msgid "Cannot create a ranged breakpoint with multiple locations." msgstr "" #: breakpoint.c:10470 msgid "Invalid address range, end precedes start." msgstr "" #. Length overflowed. #: breakpoint.c:10475 msgid "Address range too large." msgstr "Adressbereich zu groß." #: breakpoint.c:10867 breakpoint.c:11006 breakpoint.c:11062 breakpoint.c:11093 msgid "Invalid hardware watchpoint type." msgstr "" #: breakpoint.c:10898 msgid "Invalid watchpoint type." msgstr "" #: breakpoint.c:11010 msgid "" "\n" "Check the underlying instruction at PC for the memory\n" "address and value which triggered this watchpoint.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:11186 msgid "You can specify only one thread." msgstr "" #: breakpoint.c:11010 #, possible-c-format msgid "Invalid thread ID specification %s." msgstr "Ungültige Thread-ID-Angabe %s." #: breakpoint.c:11205 msgid "You can specify only one mask." msgstr "" #: breakpoint.c:11249 #, possible-c-format msgid "Cannot watch constant value `%.*s'." msgstr "" #: breakpoint.c:11276 msgid "This target does not support masked watchpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:11278 msgid "Invalid mask or memory region." msgstr "" #: breakpoint.c:11304 msgid "Junk at end of command." msgstr "Unbrauchbares Material am Ende des Befehls." #: breakpoint.c:11725 msgid "Couldn't get information on specified line." msgstr "Abfragen von Informationen über angegebene Zeile gescheitert." #: breakpoint.c:11880 msgid "unsupported or unknown fork kind; cannot catch it" msgstr "" "Nicht-unterstützte oder unbekannte Art von Duplikat; Abfangen nicht möglich" #. Here we have to issue an error instead of a warning, #. because GDB cannot do anything useful if there's no #. syscall number to be caught. #: break-catch-syscall.c:481 #, possible-c-format msgid "Unknown syscall name '%s'." msgstr "Unbekannter syscall-Name »%s«." #: break-catch-syscall.c:505 msgid "" "The feature 'catch syscall' is not supported on this architecture yet." msgstr "" #: breakpoint.c:11958 breakpoint.c:11965 msgid "Catch requires an event name." msgstr "Ereignisname zum Abfangen benötigt." #: breakpoint.c:12023 msgid "No source file specified." msgstr "Keine Quelldatei angegeben." #: breakpoint.c:12121 #, possible-c-format msgid "No breakpoint at %s." msgstr "Kein Haltepunkt bei %s." #: breakpoint.c:12123 msgid "No breakpoint at this line." msgstr "Kein Haltepunkt in dieser Zeile." #: breakpoint.c:12146 msgid "Deleted breakpoint " msgstr "Haltepunkt gelöscht " #: breakpoint.c:12148 msgid "Deleted breakpoints " msgstr "Haltepunkte gelöscht " #. This is just about all we can do. We could keep #. this location on the global list, and try to #. remove it next time, but there's no particular #. reason why we will succeed next time. #. #. Note that at this point, old_loc->owner is still #. valid, as delete_breakpoint frees the breakpoint #. only after calling us. #: breakpoint.c:12585 #, possible-c-format msgid "warning: Error removing breakpoint %d\n" msgstr "" #: breakpoint.c:12901 msgid "allegedly permanent breakpoint is not actually inserted" msgstr "" "Angeblich permanenter Haltepunkt wurde in Wirklichkeit nicht eingefügt" #: breakpoint.c:12943 msgid "another breakpoint was inserted on top of a permanent breakpoint" msgstr "" "Ein weiterer Haltepunkt wurde über einem permanenten Haltepunkt eingefügt" #: breakpoint.c:12822 #, possible-c-format msgid " (%s) pending." msgstr " (%s) anstehend." #: breakpoint.c:13196 msgid "Temporary breakpoint" msgstr "Temporärer Haltepunkt" #: breakpoint.c:13198 msgid "Breakpoint" msgstr "Haltepunkt" #: breakpoint.c:13199 breakpoint.c:13520 breakpoint.c:13524 breakpoint.c:13528 #, possible-c-format msgid " %d" msgstr " %d" #: breakpoint.c:13201 msgid " at gnu-indirect-function resolver" msgstr "" #: breakpoint.c:13204 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted breakpoint %d" msgstr "Hardwaregestützter Haltepunkt %d" #: breakpoint.c:13207 #, possible-c-format msgid "Dprintf %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13228 #, possible-c-format msgid "unhandled breakpoint type %d" msgstr "" #. Not sure how we will get here. #. GDB should not stop for these breakpoints. #: breakpoint.c:13341 msgid "Thread Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "Thread-Ereignis-Haltepunkt: gdb sollte hier nicht halten!\n" #. By analogy with the thread event, GDB should not stop for these. #: breakpoint.c:13346 msgid "Overlay Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "Überlagerungsereignis-Haltepunkt: gdb sollte hier nicht halten!\n" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13351 msgid "Longjmp Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13356 msgid "std::terminate Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13362 msgid "Exception Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #: breakpoint.c:13473 msgid "probe not found" msgstr "" #: breakpoint.c:13519 msgid "Tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13523 msgid "Fast tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13527 msgid "Static tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13532 breakpoint.c:13551 #, possible-c-format msgid "unhandled tracepoint type %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13799 #, possible-c-format msgid "marker %s not found" msgstr "" #: breakpoint.c:13993 msgid "Delete all breakpoints? " msgstr "Alle Haltepunkte entfernen? " #: breakpoint.c:14107 #, possible-c-format msgid "static tracepoint %d changed probed marker from %s to %s" msgstr "" #: breakpoint.c:14143 #, possible-c-format msgid "" "marker for static tracepoint %d (%s) not found at previous line number" msgstr "" #: breakpoint.c:14279 #, possible-c-format msgid "Could not reset ranged breakpoint %d: multiple locations found\n" msgstr "" #: breakpoint.c:14319 #, possible-c-format msgid "failed to reevaluate condition for breakpoint %d: %s" msgstr "Neuauswertung der Bedingung für Haltepunkt %d gescheitert: %s" #: breakpoint.c:14683 #, possible-c-format msgid "Ignore count ignored for tracepoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:14692 #, possible-c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached." msgstr "Anhalten, sobald Haltepunkt %d das nächste Mal erreicht wird." #: breakpoint.c:14696 #, possible-c-format msgid "Will ignore next crossing of breakpoint %d." msgstr "Das nächste Überschreiten von Haltepunkt %d wird ignoriert." #: breakpoint.c:14699 #, possible-c-format msgid "Will ignore next %d crossings of breakpoint %d." msgstr "Die nächsten %d Überschreitungen von Haltepunkt %d werden ignoriert." #: breakpoint.c:14719 msgid "a breakpoint number" msgstr "eine Haltepunktnummer" #: breakpoint.c:14723 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number: '%s'" msgstr "Falsche Haltepunktnummer: »%s«" #: breakpoint.c:14725 msgid "Second argument (specified ignore-count) is missing." msgstr "Zweites Argument (Anzahl an zu ignorierenden Durchläufen) fehlt." #: breakpoint.c:14748 msgid "one or more breakpoint numbers" msgstr "Eine oder mehrere Haltepunkt-Nummern" #: breakpoint.c:14761 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number at or near '%s'" msgstr "Falsche Haltepunktnummer bei oder nahe »%s«" #: breakpoint.c:14773 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d.\n" msgstr "Keine Haltepunktnummer %d.\n" #: breakpoint.c:14793 breakpoint.c:14802 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint number '%s'" msgstr "Falsche Haltepunktnummer »%s«" #: breakpoint.c:14807 breakpoint.c:14814 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint location number '%s'" msgstr "Falsche Haltepunktlagenummer »%s«" #: breakpoint.c:14946 #, possible-c-format msgid "Cannot enable watchpoint %d: " msgstr "" #: breakpoint.c:15300 #, possible-c-format msgid "Could not insert single-step breakpoint at %s" msgstr "" #. In the absence of a source location, fall back to raw #. address. Since there is no way to confirm that the address #. means the same thing as when the trace was started, warn the #. user. #: breakpoint.c:15351 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d has no source location, using raw address" msgstr "" #: breakpoint.c:15360 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d condition has no source form, ignoring it" msgstr "" #: breakpoint.c:15415 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d actions have no source form, ignoring them" msgstr "" #: breakpoint.c:15489 msgid "Delete all tracepoints? " msgstr "" #: breakpoint.c:15508 #, possible-c-format msgid "Setting tracepoint %d's passcount to %d\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15525 msgid "passcount command requires an argument (count + optional TP num)" msgstr "" #: breakpoint.c:15544 msgid "tracepoint number" msgstr "" #: breakpoint.c:15623 #, possible-c-format msgid "bad tracepoint number at or near '%s'\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15555 msgid "Tracepoint argument missing and no previous tracepoint\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15668 msgid "Argument required (file name in which to save)" msgstr "" "Argument erforderlich (Name der Datei, in der gespeichert werden soll)" #: breakpoint.c:15694 msgid "Nothing to save." msgstr "Nichts zu speichern." #: breakpoint.c:15702 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving (%s)" msgstr "Datei »%s« kann nicht zum Speichern geöffnet werden (%s)" #: breakpoint.c:15774 #, possible-c-format msgid "Saved to file '%s'.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15887 msgid "\"save\" must be followed by the name of a save subcommand.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16168 msgid "" "Set ignore-count of breakpoint number N to COUNT.\n" "Usage is `ignore N COUNT'." msgstr "" #: breakpoint.c:16172 msgid "" "Set commands to be executed when a breakpoint is hit.\n" "Give breakpoint number as argument after \"commands\".\n" "With no argument, the targeted breakpoint is the last one set.\n" "The commands themselves follow starting on the next line.\n" "Type a line containing \"end\" to indicate the end of them.\n" "Give \"silent\" as the first line to make the breakpoint silent;\n" "then no output is printed when it is hit, except what the commands print." msgstr "" #: breakpoint.c:16181 msgid "" "Specify breakpoint number N to break only if COND is true.\n" "Usage is `condition N COND', where N is an integer and COND is an\n" "expression to be evaluated whenever breakpoint N is reached." msgstr "" #: breakpoint.c:16187 msgid "" "Set a temporary breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit. Equivalent to \"break\" followed\n" "by using \"enable delete\" on the breakpoint number.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16196 msgid "" "Set a hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint requires hardware support,\n" "some target hardware may not have this support.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16204 msgid "" "Set a temporary hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"hbreak\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16212 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "With no subcommand, breakpoints are enabled until you command otherwise.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "With a subcommand you can enable temporarily." msgstr "" #: breakpoint.c:16222 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "May be abbreviated to simply \"enable\".\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16229 breakpoint.c:16250 msgid "" "Enable breakpoints for one hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it becomes disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16234 breakpoint.c:16245 msgid "" "Enable breakpoints and delete when hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it is deleted." msgstr "" #: breakpoint.c:16239 breakpoint.c:16255 msgid "" "Enable breakpoints for COUNT hits. Give count and then breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion,\n" "the count is decremented; when it reaches zero, the breakpoint is disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16261 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16270 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled.\n" "This command may be abbreviated \"disable\"." msgstr "" #: breakpoint.c:16278 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "\n" "Also a prefix command for deletion of other GDB objects.\n" "The \"unset\" command is also an alias for \"delete\"." msgstr "" #: breakpoint.c:16470 msgid "" "Delete some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16289 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "This command may be abbreviated \"delete\"." msgstr "" #: breakpoint.c:15907 msgid "" "Clear breakpoint at specified line or function.\n" "Argument may be line number, function name, or \"*\" and an address.\n" "If line number is specified, all breakpoints in that line are cleared.\n" "If function is specified, breakpoints at beginning of function are cleared.\n" "If an address is specified, breakpoints at that address are cleared.\n" "\n" "With no argument, clears all breakpoints in the line that the selected " "frame\n" "is executing in.\n" "\n" "See also the \"delete\" command which clears breakpoints by number." msgstr "" #: breakpoint.c:15920 msgid "Set breakpoint at specified line or function.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16318 msgid "Break in function/address or break at a line in the current file." msgstr "" #: breakpoint.c:16322 msgid "Break in function or address." msgstr "" #: breakpoint.c:16324 msgid "Break at a line in the current file." msgstr "" #: breakpoint.c:16325 msgid "" "Status of user-settable breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16342 msgid "" "Status of specified breakpoints (all user-settable breakpoints if no " "argument).\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16360 msgid "" "Status of all breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "\tlongjmp - internal breakpoint used to step through longjmp()\n" "\tlongjmp resume - internal breakpoint at the target of longjmp()\n" "\tuntil - internal breakpoint used by the \"until\" command\n" "\tfinish - internal breakpoint used by the \"finish\" command\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16381 msgid "Set catchpoints to catch events." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16386 msgid "Set temporary catchpoints to catch events." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16391 msgid "Catch calls to fork." msgstr "" #: breakpoint.c:16396 msgid "Catch calls to vfork." msgstr "" #: breakpoint.c:16401 msgid "Catch calls to exec." msgstr "" #: breakpoint.c:16406 msgid "" "Catch loads of shared libraries.\n" "Usage: catch load [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" #: breakpoint.c:16413 msgid "" "Catch unloads of shared libraries.\n" "Usage: catch unload [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" #: break-catch-syscall.c:651 msgid "" "Catch system calls by their names and/or numbers.\n" "Arguments say which system calls to catch. If no arguments\n" "are given, every system call will be caught.\n" "Arguments, if given, should be one or more system call names\n" "(if your system supports that), or system call numbers." msgstr "" #: breakpoint.c:16421 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: watch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression changes.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16430 msgid "" "Set a read watchpoint for an expression.\n" "Usage: rwatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is read.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16439 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: awatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is either read or written.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16448 msgid "Status of specified watchpoints (all watchpoints if no argument)." msgstr "" #: breakpoint.c:16454 msgid "Set debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "" #: breakpoint.c:16455 msgid "Show debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "" #: breakpoint.c:16456 msgid "" "If zero, gdb will not use hardware for new watchpoints, even if\n" "such is available. (However, any hardware watchpoints that were\n" "created before setting this to nonzero, will continue to use watchpoint\n" "hardware.)" msgstr "" #. Tracepoint manipulation commands. #: breakpoint.c:16083 msgid "" "Set a tracepoint at specified line or function.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16095 msgid "" "Set a fast tracepoint at specified line or function.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16102 msgid "" "Set a static tracepoint at specified line, function or marker.\n" "\n" "strace [LOCATION] [if CONDITION]\n" "LOCATION may be a line number, function name, \"*\" and an address,\n" "or -m MARKER_ID.\n" "If a line number is specified, probe the marker at start of code\n" "for that line. If a function is specified, probe the marker at start\n" "of code for that function. If an address is specified, probe the marker\n" "at that exact address. If a marker id is specified, probe the marker\n" "with that name. With no LOCATION, uses current execution address of\n" "the selected stack frame.\n" "Static tracepoints accept an extra collect action -- ``collect $_sdata''.\n" "This collects arbitrary user data passed in the probe point call to the\n" "tracing library. You can inspect it when analyzing the trace buffer,\n" "by printing the $_sdata variable like any other convenience variable.\n" "\n" "CONDITION is a boolean expression.\n" "\n" "Multiple tracepoints at one place are permitted, and useful if their\n" "conditions are different.\n" "\n" "Do \"help breakpoints\" for info on other commands dealing with " "breakpoints.\n" "Do \"help tracepoints\" for info on other tracepoint commands." msgstr "" #: breakpoint.c:16510 msgid "" "Status of specified tracepoints (all tracepoints if no argument).\n" "Convenience variable \"$tpnum\" contains the number of the\n" "last tracepoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16517 msgid "" "Delete specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means delete all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16524 msgid "" "Disable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means disable all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16531 msgid "" "Enable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means enable all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16538 msgid "" "Set the passcount for a tracepoint.\n" "The trace will end when the tracepoint has been passed 'count' times.\n" "Usage: passcount COUNT TPNUM, where TPNUM may also be \"all\";\n" "if TPNUM is omitted, passcount refers to the last tracepoint defined." msgstr "" #: breakpoint.c:16545 msgid "Save breakpoint definitions as a script." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16549 msgid "" "Save current breakpoint definitions as a script.\n" "This includes all types of breakpoints (breakpoints, watchpoints,\n" "catchpoints, tracepoints). Use the 'source' command in another debug\n" "session to restore them." msgstr "" #: breakpoint.c:16557 msgid "" "Save current tracepoint definitions as a script.\n" "Use the 'source' command in another debug session to restore them." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16566 breakpoint.c:16572 msgid "" "Breakpoint specific settings\n" "Configure various breakpoint-specific variables such as\n" "pending breakpoint behavior" msgstr "" #: breakpoint.c:16580 msgid "Set debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16581 msgid "Show debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16582 msgid "" "If on, an unrecognized breakpoint location will cause gdb to create a\n" "pending breakpoint. If off, an unrecognized breakpoint location results in\n" "an error. If auto, an unrecognized breakpoint location results in a\n" "user-query to see if a pending breakpoint should be created." msgstr "" #: breakpoint.c:16595 msgid "Set automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16596 msgid "Show automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16597 msgid "" "If set, the debugger will automatically use hardware breakpoints for\n" "breakpoints set with \"break\" but falling in read-only memory. If not " "set,\n" "a warning will be emitted for such breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16607 msgid "Set mode for inserting breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16608 msgid "Show mode for inserting breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16891 msgid "" "When this mode is off, breakpoints are inserted in inferior when it is\n" "resumed, and removed when execution stops. When this mode is on,\n" "breakpoints are inserted immediately and removed only when the user\n" "deletes the breakpoint. When this mode is auto (which is the default),\n" "the behaviour depends on the non-stop setting (see help set non-stop).\n" "In this case, if gdb is controlling the inferior in non-stop mode, gdb\n" "behaves as if always-inserted mode is on; if gdb is controlling the\n" "inferior in all-stop mode, gdb behaves as if always-inserted mode is off." msgstr "" #: breakpoint.c:16622 msgid "Set mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "" #: breakpoint.c:16623 msgid "Show mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "" #: breakpoint.c:16624 msgid "" "When this is set to \"host\", breakpoint conditions will be\n" "evaluated on the host's side by GDB. When it is set to \"target\",\n" "breakpoint conditions will be downloaded to the target (if the target\n" "supports such feature) and conditions will be evaluated on the target's " "side.\n" "If this is set to \"auto\" (default), this will be automatically set to\n" "\"target\" if it supports condition evaluation, otherwise it will\n" "be set to \"gdb\"" msgstr "" #: breakpoint.c:16637 msgid "" "Set a breakpoint for an address range.\n" "break-range START-LOCATION, END-LOCATION\n" "where START-LOCATION and END-LOCATION can be one of the following:\n" " LINENUM, for that line in the current file,\n" " FILE:LINENUM, for that line in that file,\n" " +OFFSET, for that number of lines after the current line\n" " or the start of the range\n" " FUNCTION, for the first line in that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, for the instruction at that address.\n" "\n" "The breakpoint will stop execution of the inferior whenever it executes\n" "an instruction at any address within the [START-LOCATION, END-LOCATION]\n" "range (including START-LOCATION and END-LOCATION)." msgstr "" #: breakpoint.c:16271 msgid "" "Set a dynamic printf at specified line or function.\n" "dprintf location,format string,arg1,arg2,...\n" "location may be a line number, function name, or \"*\" and an address.\n" "If a line number is specified, break at start of code for that line.\n" "If a function is specified, break at start of code for that function." msgstr "" #: breakpoint.c:16661 msgid "Set the style of usage for dynamic printf." msgstr "" #: breakpoint.c:16662 msgid "Show the style of usage for dynamic printf." msgstr "" #: breakpoint.c:16663 msgid "" "This setting chooses how GDB will do a dynamic printf.\n" "If the value is \"gdb\", then the printing is done by GDB to its own\n" "console, as with the \"printf\" command.\n" "If the value is \"call\", the print is done by calling a function in your\n" "program; by default printf(), but you can choose a different function or\n" "output stream by setting dprintf-function and dprintf-channel." msgstr "" #: breakpoint.c:16675 msgid "Set the function to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16676 msgid "Show the function to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16683 msgid "Set the channel to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16684 msgid "Show the channel to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16690 msgid "Set whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "" #: breakpoint.c:16691 msgid "Show whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "" #: breakpoint.c:16692 msgid "" "Use this to let dprintf commands continue to hit and produce output\n" "even if GDB disconnects or detaches from the target." msgstr "" #: breakpoint.c:16699 msgid "" "agent-printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "(target agent only) This is useful for formatted output in user-defined " "commands." msgstr "" #: bsd-kvm.c:166 #, possible-c-format msgid "\tUsing the kernel crash dump %s.\n" msgstr "" #: bsd-kvm.c:169 msgid "\tUsing the currently running kernel.\n" msgstr "" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:263 msgid "Cannot find a valid PCB" msgstr "" #: bsd-kvm.c:284 msgid "proc address" msgstr "" #: bsd-kvm.c:287 bsd-kvm.c:315 msgid "No kernel memory image." msgstr "" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:312 msgid "pcb address" msgstr "" #: bsd-kvm.c:357 msgid "Kernel memory interface" msgstr "" #: bsd-kvm.c:358 msgid "" "Use a kernel virtual memory image as a target.\n" "Optionally specify the filename of a core dump." msgstr "" #: bsd-kvm.c:375 msgid "Generic command for manipulating the kernel memory interface." msgstr "" #: bsd-kvm.c:381 msgid "Set current context from proc address" msgstr "" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:385 msgid "Set current context from pcb address" msgstr "" #: bsd-uthread.c:103 msgid "Bad magic" msgstr "Ungültige Magic" #: btrace.c:102 msgid "Recorded trace may be corrupted." msgstr "" #: btrace.c:118 msgid "Recorded trace may be incomplete." msgstr "" #: btrace.c:1046 remote.c:12836 remote.c:12887 remote.c:12932 msgid "Target does not support branch tracing." msgstr "" #: btrace.c:1403 #, possible-c-format msgid "Unsupported btrace version: \"%s\"" msgstr "" #: btrace.c:1599 msgid "btrace" msgstr "" #: btrace.c:1609 msgid "Cannot process branch trace. XML parsing is not supported." msgstr "" #: build-id.c:56 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has no build-id, file skipped" msgstr "" #: build-id.c:60 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has a different build-id, file skipped" msgstr "" #: build-id.c:159 #, possible-c-format msgid "\"%s\": separate debug info file has no debug info" msgstr "" #: buildsym.c:448 #, possible-c-format msgid "block end address less than block start address in %s (patched it)" msgstr "" #: buildsym.c:455 #, possible-c-format msgid "block end address %s less than block start address %s (patched it)" msgstr "" #: buildsym.c:488 #, possible-c-format msgid "inner block not inside outer block in %s" msgstr "" #: buildsym.c:494 #, possible-c-format msgid "inner block (%s-%s) not inside outer block (%s-%s)" msgstr "" #: buildsym.c:655 #, possible-c-format msgid "block at %s out of order" msgstr "" #: buildsym.c:874 buildsym.c:888 common/print-utils.c:77 #: common/print-utils.c:120 common/print-utils.c:288 dbxread.c:3037 exec.c:483 #: exec.c:768 language.c:553 mdebugread.c:3696 printcmd.c:472 printcmd.c:827 #: printcmd.c:2462 psymtab.c:706 psymtab.c:724 remote-mips.c:2725 target.c:684 #: target.c:768 target.c:809 utils.c:1938 valprint.c:1280 msgid "failed internal consistency check" msgstr "" #: buildsym.c:1247 msgid "Context stack not empty in end_symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1598 msgid "Context stack not empty in augment_type_symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1602 msgid "Blocks in a type symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1604 msgid "Macro in a type symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1607 msgid "Line numbers recorded in a type symtab" msgstr "" #: c-exp.y:487 #, possible-c-format msgid "%s is not an ObjC Class" msgstr "" #: c-exp.y:880 msgid "Undefined string concatenation." msgstr "" #: c-exp.y:954 go-exp.y:590 #, possible-c-format msgid "@entry can be used only for function parameters, not for \"%s\"" msgstr "" #: c-exp.y:970 m2-exp.y:603 p-exp.y:704 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in specified context." msgstr "" #: c-exp.y:991 c-exp.y:1007 d-exp.y:562 p-exp.y:719 #, possible-c-format msgid "`%s' is not defined as an aggregate type." msgstr "" #: c-exp.y:1026 #, possible-c-format msgid "No type \"%s\" within class or namespace \"%s\"." msgstr "" #: c-exp.y:1057 c-exp.y:1106 d-exp.y:516 d-exp.y:556 f-exp.y:541 go-exp.y:638 #: jv-exp.y:1444 m2-exp.y:656 p-exp.y:756 p-exp.y:823 printcmd.c:1254 #: valops.c:2684 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in current context." msgstr "" #: c-exp.y:1731 msgid "parameter types following 'void'" msgstr "" #: c-exp.y:1736 msgid "'void' invalid as parameter type" msgstr "" #: c-exp.y:1915 d-exp.y:884 go-exp.y:837 p-exp.y:999 msgid "Numeric constant too large." msgstr "Numerische Konstante zu groß." #: c-exp.y:2017 msgid "\\x escape without a following hex digit" msgstr "\\x-Escape-Sequenz ohne folgende Hexadezimalziffern" #: c-exp.y:2067 #, possible-c-format msgid "\\%c escape without a following hex digit" msgstr "\\%c-Escape-Sequenz ohne folgende Hexadezimalziffern" #: c-exp.y:2243 d-exp.y:995 go-exp.y:971 macroexp.c:408 p-exp.y:1403 msgid "Unterminated string in expression." msgstr "" #: c-exp.y:2245 d-exp.y:997 go-exp.y:973 macroexp.c:351 p-exp.y:1234 msgid "Unmatched single quote." msgstr "" #: c-exp.y:2645 d-exp.y:1239 f-exp.y:1123 go-exp.y:1196 m2-exp.y:973 #: p-exp.y:1330 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"." msgstr "Ungültige Nummer »%s«." #: c-exp.y:2718 d-exp.y:1291 go-exp.y:1248 p-exp.y:1221 msgid "Empty character constant." msgstr "Leere Zeichenkonstante." #: c-exp.y:2728 d-exp.y:1299 go-exp.y:1256 p-exp.y:1240 msgid "Invalid character constant." msgstr "Ungültige Zeichenkonstante." #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: c-exp.y:2737 f-exp.y:1157 go-exp.y:1265 m2-exp.y:982 p-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression." msgstr "Ungültige Zeichenkonstante »%c« im Ausdruck." #: c-exp.y:3055 msgid "not reached" msgstr "" #: c-exp.y:3329 d-exp.y:1714 f-exp.y:1281 go-exp.y:1645 m2-exp.y:1113 #: p-exp.y:1777 #, possible-c-format msgid "A %s in expression, near `%s'." msgstr "" #: c-lang.c:65 c-lang.c:612 msgid "unhandled c_string_type" msgstr "" #: c-lang.c:365 #, possible-c-format msgid "Trying to read string with inappropriate type `%s'." msgstr "" #: c-lang.c:369 msgid "Trying to read string with inappropriate type." msgstr "" #: c-lang.c:470 msgid "Malformed escape sequence" msgstr "" #: c-lang.c:497 msgid "\\x used with no following hex digits." msgstr "" #: c-lang.c:519 msgid "\\u used with no following hex digits" msgstr "" #: c-lang.c:671 msgid "Could not convert character constant to target character set" msgstr "" #. To avoid memory corruption. #: c-lang.c:697 eval.c:925 msgid "Too many array elements" msgstr "Zu viele Array-Elemente" #: c-typeprint.c:390 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_prefix()" msgstr "" #: c-typeprint.c:769 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_suffix()" msgstr "" #: c-typeprint.c:806 #, possible-c-format msgid "[with %s = " msgstr "" #: c-typeprint.c:821 msgid "] " msgstr "" #: c-typeprint.c:860 m2-typeprint.c:84 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:888 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:980 msgid "\n" msgstr "\n" #: c-typeprint.c:983 msgid "\n" msgstr "\n" #: c-typeprint.c:1215 #, possible-c-format msgid " %s;\n" msgstr " %s;\n" #: c-typeprint.c:1265 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:1410 msgid "struct " msgstr "struct " #. This should not occur. #: c-typeprint.c:1419 msgid "" msgstr "" #. At least for dump_symtab, it is important that this not #. be an error (). #: c-typeprint.c:1441 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: c-valprint.c:251 valprint.c:419 msgid "Could not determine the array high bound" msgstr "" #: c-valprint.c:319 #, possible-c-format msgid "%d vtable entries" msgstr "%d vtable-Einträge" #: c-valprint.c:664 msgid " [incomplete object]" msgstr " [unvollständiges Objekt]" #. The names of varobjs representing anonymous structs or unions. #: c-varobj.c:27 msgid "" msgstr "" #: c-varobj.c:28 msgid "" msgstr "" #: charset.c:237 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:240 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:250 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:254 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:267 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:271 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:352 charset.c:358 #, possible-c-format msgid "Cannot convert between character sets `%s' and `%s'" msgstr "" #: charset.c:514 charset.c:621 msgid "Converting character sets" msgstr "" #: charset.c:550 #, possible-c-format msgid "Could not convert character to `%s' character set" msgstr "" #: charset.c:581 charset.c:722 msgid "Internal error while converting character sets" msgstr "" #. No valid charset found, generate error here. #: charset.c:1022 msgid "Unable to find a vaild charset for string conversions" msgstr "" #: charset.c:1065 msgid "Set the host and target character sets." msgstr "" #: charset.c:1066 msgid "Show the host and target character sets." msgstr "" #: charset.c:1067 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set charset '." msgstr "" #: charset.c:1081 msgid "Set the host character set." msgstr "" #: charset.c:1082 msgid "Show the host character set." msgstr "" #: charset.c:1083 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set host-charset " "'." msgstr "" #: charset.c:1093 msgid "Set the target character set." msgstr "" #: charset.c:1094 msgid "Show the target character set." msgstr "" #: charset.c:1095 msgid "" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set target-" "charset'" msgstr "" #: charset.c:1106 msgid "Set the target wide character set." msgstr "" #: charset.c:1107 msgid "Show the target wide character set." msgstr "" #: charset.c:1108 msgid "" "The `target wide character set' is the one used by the program being " "debugged.\n" "In particular it is the encoding used by `wchar_t'.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type\n" "`set target-wide-charset'" msgstr "" #: common/cleanups.c:265 msgid "restore_my_cleanups has found a stale cleanup" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:208 #, possible-c-format msgid "Argument required (%s)." msgstr "Argument erforderlich (%s)." #: cli/cli-cmds.c:218 msgid "\"info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:347 cli/cli-script.c:1563 infcmd.c:1213 infcmd.c:1230 #: infcmd.c:1332 infcmd.c:2019 infcmd.c:2553 symfile.c:1169 symfile.c:1339 #: symfile.c:2371 symfile.c:2453 tracepoint.c:2286 tracepoint.c:2292 msgid "Not confirmed." msgstr "Nicht bestätigt." #: cli/cli-cmds.c:358 #, possible-c-format msgid "The \"pwd\" command does not take an argument: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:360 #, possible-c-format msgid "Error finding name of working directory: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:364 #, possible-c-format msgid "" "Working directory %s\n" " (canonically %s).\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:367 #, possible-c-format msgid "Working directory %s.\n" msgstr "Arbeitsverzeichnis %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:482 #, possible-c-format msgid "Script filename extension recognition is \"%s\".\n" msgstr "" #: python/python.c:1550 msgid "Python scripting is not supported in this copy of GDB." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:594 msgid "source command requires file name of file to source." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:782 msgid "Fork failed" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:808 msgid "No default source file yet." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:842 cli/cli-cmds.c:1042 msgid "Junk at end of line specification." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:853 cli/cli-cmds.c:1060 #, possible-c-format msgid "No source file for address %s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:875 cli/cli-cmds.c:1081 #, possible-c-format msgid "No line number known for %s." msgstr "Keine Zeilennummer bekannt für %s." #: cli/cli-cmds.c:1046 msgid "Specified start and end are in different files." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1048 msgid "Two empty args do not say what lines to list." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1090 cli/cli-cmds.c:1096 msgid "No default source file yet. Do \"help list\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1163 dwarf2loc.c:2112 python/py-symbol.c:392 stack.c:2143 #: stack.c:2225 valops.c:1297 msgid "No frame selected." msgstr "Kein Rahmen ausgewählt." #: cli/cli-cmds.c:1167 msgid "No function contains program counter for selected frame." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1223 record.c:448 record.c:591 msgid "Missing modifier." msgstr "Fehlender Modifizierer." #: cli/cli-cmds.c:1239 msgid "Invalid disassembly modifier." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1264 msgid "No function contains specified address." msgstr "Keine Funktion enthält die angegebene Adresse." #: cli/cli-cmds.c:1323 msgid "Not a user command." msgstr "Kein Benutzerbefehl." #: cli/cli-cmds.c:1346 msgid "REGEXP string is empty" msgstr "REGEXP-Zeichenkette ist leer" #: cli/cli-cmds.c:1362 #, possible-c-format msgid "Error in regular expression: %s" msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: %s" #: cli/cli-cmds.c:1424 msgid "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1463 #, possible-c-format msgid "Invalid command name: %s" msgstr "Ungültiger Befehlsname: %s" #: cli/cli-cmds.c:1465 #, possible-c-format msgid "Invalid command element name: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1479 #, possible-c-format msgid "Invalid command to alias to: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1486 #, possible-c-format msgid "Alias already exists: %s" msgstr "Alias existiert bereits: %s" #: cli/cli-cmds.c:1510 msgid "Mismatched command length between ALIAS and COMMAND." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1530 msgid "ALIAS and COMMAND prefixes do not match." msgstr "ALIAS- und COMMAND-Präfixe stimmen nicht überein." #: cli/cli-cmds.c:1552 #, possible-c-format msgid "file: \"%s\", line number: %d\n" msgstr "Datei: »%s«, Zeilennummer: %d\n" #: cli/cli-cmds.c:1642 msgid "\"set debug\" must be followed by the name of a debug subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1666 #, possible-c-format msgid "Verbose printing of informational messages is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1669 #, possible-c-format msgid "Verbosity is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1676 #, possible-c-format msgid "History expansion on command input is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1684 #, possible-c-format msgid "Debugging of remote protocol is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1693 #, possible-c-format msgid "Timeout limit to wait for target to respond is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1702 #, possible-c-format msgid "The max call depth for user-defined commands is %s.\n" msgstr "" #. Define the classes of commands. #. They will appear in the help list in alphabetical order. #: cli/cli-cmds.c:1718 msgid "" "Maintenance commands.\n" "Some gdb commands are provided just for use by gdb maintainers.\n" "These commands are subject to frequent change, and may not be as\n" "well documented as user commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1724 msgid "Obscure features." msgstr "Obskure Funktionen." #: cli/cli-cmds.c:1726 msgid "Aliases of other commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1727 msgid "" "User-defined commands.\n" "The commands in this class are those defined by the user.\n" "Use the \"define\" command to define a command." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1731 msgid "Support facilities." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1733 msgid "Status inquiries." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1734 msgid "Specifying and examining files." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1737 msgid "Making program stop at certain points." msgstr "Das Programm an bestimmten Punkten anhalten." #: cli/cli-cmds.c:1738 msgid "Examining data." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1739 msgid "" "Examining the stack.\n" "The stack is made up of stack frames. Gdb assigns numbers to stack frames\n" "counting from zero for the innermost (currently executing) frame.\n" "\n" "At any time gdb identifies one frame as the \"selected\" frame.\n" "Variable lookups are done with respect to the selected frame.\n" "When the program being debugged stops, gdb selects the innermost frame.\n" "The commands below can be used to select other frames by number or address." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1748 msgid "Running the program." msgstr "Das Programm ausführen." #. Define general commands. #: cli/cli-cmds.c:1752 msgid "Print working directory. This is used for your program as well." msgstr "" "Das aktuelle Verzeichnis anzeigen. Dies wird auch für Ihr Programm verwendet." #: cli/cli-cmds.c:1755 msgid "" "Set working directory to DIR for debugger and program being debugged.\n" "The change does not take effect for the program being debugged\n" "until the next time it is started." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1761 msgid "" "Print a constant string. Give string as argument.\n" "C escape sequences may be used in the argument.\n" "No newline is added at the end of the argument;\n" "use \"\\n\" if you want a newline to be printed.\n" "Since leading and trailing whitespace are ignored in command arguments,\n" "if you want to print some you must use \"\\\" before leading whitespace\n" "to be printed or after trailing whitespace." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1771 msgid "Set mode for script filename extension recognition." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1772 msgid "Show mode for script filename extension recognition." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1773 msgid "" "off == no filename extension recognition (all sourced files are GDB " "scripts)\n" "soft == evaluate script according to filename extension, fallback to GDB " "script\n" "strict == evaluate script according to filename extension, error if not " "supported" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1676 msgid "Exit gdb." msgstr "Gdb beenden." #: cli/cli-cmds.c:1789 msgid "Print list of commands." msgstr "Eine Liste der Befehle anzeigen." #: cli/cli-cmds.c:1794 msgid "Set verbosity." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1795 msgid "Show verbosity." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1802 msgid "Generic command for setting command history parameters." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1805 msgid "Generic command for showing command history parameters." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1808 msgid "Set history expansion on command input." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1809 msgid "Show history expansion on command input." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1810 msgid "Without an argument, history expansion is enabled." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1816 msgid "Generic command for showing things about the program being debugged." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1823 msgid "List the completions for the rest of the line as a command." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1825 msgid "Generic command for showing things about the debugger." msgstr "" #. Another way to get at the same thing. #: cli/cli-cmds.c:1829 msgid "Show all GDB settings." msgstr "Alle GDB-Einstellungen anzeigen." #: cli/cli-cmds.c:1831 msgid "" "Show the history of commands you typed.\n" "You can supply a command number to start with, or a `+' to start after\n" "the previous command number shown." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1838 msgid "Show what version of GDB this is." msgstr "Die verwendete Version von GDB anzeigen." #: cli/cli-cmds.c:1841 msgid "Show how GDB was configured at build time." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1843 msgid "Set debugging of remote protocol." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1844 msgid "Show debugging of remote protocol." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1845 msgid "" "When enabled, each packet sent or received with the remote target\n" "is displayed." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1853 msgid "Set timeout limit to wait for target to respond." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1854 msgid "Show timeout limit to wait for target to respond." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1855 msgid "" "This value is used to set the time limit for gdb to wait for a response\n" "from the target." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1863 msgid "Generic command for setting gdb debugging flags" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1867 msgid "Generic command for showing gdb debugging flags" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1870 msgid "" "Execute the rest of the line as a shell command.\n" "With no arguments, run an inferior shell." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1875 msgid "" "Edit specified file or function.\n" "With no argument, edits file containing most recent line listed.\n" "Editing targets can be specified in these ways:\n" " FILE:LINENUM, to edit at that line in that file,\n" " FUNCTION, to edit at the beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to edit at the line containing that address.\n" "Uses EDITOR environment variable contents as editor (or ex as default)." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1834 msgid "" "List specified function or line.\n" "With no argument, lists ten more lines after or around previous listing.\n" "\"list -\" lists the ten lines before a previous ten-line listing.\n" "One argument specifies a line, and ten lines are listed around that line.\n" "Two arguments with comma between specify starting and ending lines to list.\n" "Lines can be specified in these ways:\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to list around the line containing that address.\n" "With two args if one is empty it stands for ten lines away from the other " "arg." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1854 msgid "" "Disassemble a specified section of memory.\n" "Default is the function surrounding the pc of the selected frame.\n" "With a /m modifier, source lines are included (if available).\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "With a single argument, the function surrounding that address is dumped.\n" "Two arguments (separated by a comma) are taken as a range of memory to " "dump,\n" " in the form of \"start,end\", or \"start,+length\".\n" "\n" "Note that the address is interpreted as an expression, not as a location\n" "like in the \"break\" command.\n" "So, for example, if you want to disassemble function bar in file foo.c\n" "you must type \"disassemble 'foo.c'::bar\" and not \"disassemble foo.c:bar\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1941 msgid "Run the ``make'' program using the rest of the line as arguments." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1821 msgid "" "Show definitions of non-python user defined commands.\n" "Argument is the name of the user defined command.\n" "With no argument, show definitions of all user defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1949 msgid "Search for commands matching a REGEXP" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1829 msgid "Set the max call depth for non-python user-defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1830 msgid "Show the max call depth for non-python user-defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1959 msgid "Set tracing of GDB CLI commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1960 msgid "Show state of GDB CLI command tracing." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1961 msgid "When 'on', each command is displayed as it is executed." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1967 msgid "" "Define a new command that is an alias of an existing command.\n" "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND\n" "ALIAS is the name of the alias command to create.\n" "COMMAND is the command being aliased to.\n" "If \"-a\" is specified, the command is an abbreviation,\n" "and will not appear in help command list output.\n" "\n" "Examples:\n" "Make \"spe\" an alias of \"set print elements\":\n" " alias spe = set print elements\n" "Make \"elms\" an alias of \"elements\" in the \"set print\" command:\n" " alias -a set print elms = set print elements" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1988 #, possible-c-format msgid "" "Read commands from a file named FILE.\n" "\n" "Usage: source [-s] [-v] FILE\n" "-s: search for the script in the source search path,\n" " even if FILE contains directories.\n" "-v: each command in FILE is echoed as it is executed.\n" "\n" "Note that the file \"%s\" is read automatically in this way\n" "when GDB is started." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:43 #, possible-c-format msgid "The current logfile is \"%s\".\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:53 #, possible-c-format msgid "" "Currently logging to %s. Turn the logging off and on to make the new " "setting effective." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:62 #, possible-c-format msgid "Whether logging overwrites or appends to the log file is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:110 cli/cli-logging.c:202 cli/cli-logging.c:212 msgid "set logging" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:139 cli/cli-logging.c:251 guile/scm-ports.c:535 top.c:518 msgid "Current output protocol does not support redirection" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:148 #, possible-c-format msgid "The logging output mode is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:284 msgid "" "\"set logging\" lets you log output to a file.\n" "Usage: set logging on [FILENAME]\n" " set logging off\n" " set logging file FILENAME\n" " set logging overwrite [on|off]\n" " set logging redirect [on|off]\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:296 #, possible-c-format msgid "Currently logging to \"%s\".\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:299 #, possible-c-format msgid "Future logs will be written to %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:303 msgid "Logs will overwrite the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:305 msgid "Logs will be appended to the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:310 msgid "Output is being sent only to the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:312 msgid "Output is being logged and displayed.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:317 msgid "Output will be sent only to the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:319 msgid "Output will be logged and displayed.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:332 msgid "Set logging options" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:335 msgid "Show logging options" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:337 msgid "Set whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:338 msgid "Show whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:339 msgid "If set, logging overrides the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:344 msgid "Set the logging output mode." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:345 msgid "Show the logging output mode." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:346 msgid "" "If redirect is off, output will go to both the screen and the log file.\n" "If redirect is on, output will go only to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:352 msgid "Set the current logfile." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:353 msgid "Show the current logfile." msgstr "Die aktuelle Protokolldatei anzeigen." #: cli/cli-logging.c:354 msgid "The logfile is used when directing GDB's output." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:360 msgid "Enable logging." msgstr "Protokollierung einschalten." #: cli/cli-logging.c:362 msgid "Disable logging." msgstr "Protokollierung ausschalten." #: cli/cli-setshow.c:71 msgid "\"on\", \"off\" or \"auto\" expected." msgstr "»on«, »off« oder »auto« erwartet." #: cli/cli-setshow.c:226 msgid "filename to set it to." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:265 msgid "\"on\" or \"off\" expected." msgstr "»on« oder »off« erwartet." #: cli/cli-setshow.c:294 cli/cli-setshow.c:330 cli/cli-setshow.c:433 msgid "integer to set it to, or \"unlimited\"." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:296 cli/cli-setshow.c:332 msgid "integer to set it to." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:312 cli/cli-setshow.c:348 cli/cli-setshow.c:441 #, possible-c-format msgid "integer %s out of range" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:386 #, possible-c-format msgid "Requires an argument. Valid arguments are %s." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:415 #, possible-c-format msgid "Undefined item: \"%s\"." msgstr "Undefiniertes Element: »%s«." #: cli/cli-setshow.c:418 #, possible-c-format msgid "Ambiguous item \"%s\"." msgstr "Mehrdeutiges Element »%s«." #: cli/cli-setshow.c:443 msgid "only -1 is allowed to set as unlimited" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:453 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_setshow_command" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:613 msgid "do_show_command: invalid var_auto_boolean" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:643 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_show_command" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:72 msgid "Missing filename." msgstr "Dateiname fehlt." #: cli/cli-dump.c:113 cli/cli-dump.c:133 #, possible-c-format msgid "Failed to open %s: %s." msgstr "Öffnen von %s gescheitert: %s." #: cli/cli-dump.c:118 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a recognized file format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:137 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: %s." msgstr "bfd_openw_with_cleanup: %s." #. Append to existing file. #. FIXME -- doesn't work... #: cli/cli-dump.c:141 msgid "bfd_openw does not work with append." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:144 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: unknown mode %s." msgstr "bfd_openw_with_cleanup: Unbekannter Modus %s." #: cli/cli-dump.c:161 msgid "" "\"dump\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:168 msgid "" "\"append\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:203 #, possible-c-format msgid "writing dump file '%s' (%s)" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:224 msgid "Missing start address." msgstr "Startadresse fehlt." #: cli/cli-dump.c:229 msgid "Missing stop address." msgstr "Endadresse fehlt." #: cli/cli-dump.c:235 msgid "Invalid memory address range (start >= end)." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:275 #, possible-c-format msgid "No value to %s." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:278 msgid "Invalid expression." msgstr "Ungültiger Ausdruck." #: cli/cli-dump.c:297 msgid "value is not an lval: address assumed to be zero" msgstr "" #. No, no useable data in this section. #: cli/cli-dump.c:469 #, possible-c-format msgid "skipping section %s...\n" msgstr "Abschnitt %s wird übersprungen …\n" #: cli/cli-dump.c:488 #, possible-c-format msgid "Failed to read bfd file %s: '%s'." msgstr "Lesen der bfd-Datei %s gescheitert: »%s«." #: cli/cli-dump.c:511 cli/cli-dump.c:564 #, possible-c-format msgid "restore: memory write failed (%s)." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:535 #, possible-c-format msgid "Start address is greater than length of binary file %s." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:612 msgid "Start must be less than end." msgstr "Die Startadresse muss vor der Endadresse liegen." #: cli/cli-dump.c:689 msgid "Dump target code/data to a local file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:694 msgid "Append target code/data to a local file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:710 msgid "Write target code/data to an srec file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:716 msgid "Write target code/data to an intel hex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:728 msgid "Write target code/data to a tekhex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:734 msgid "Write target code/data to a raw binary file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:740 msgid "Append target code/data to a raw binary file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:745 msgid "" "Write contents of memory to an srec file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in srec format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:751 msgid "" "Write the value of an expression to an srec file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in srec format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:757 msgid "" "Write contents of memory to an ihex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within\n" "the range [START .. STOP) to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:763 msgid "" "Write the value of an expression to an ihex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:781 msgid "" "Write contents of memory to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:787 msgid "" "Write the value of an expression to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:793 msgid "" "Write contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in binary format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:799 msgid "" "Write the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:805 msgid "" "Append contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within the\n" "range [START .. STOP) to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:811 msgid "" "Append the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:817 msgid "" "Restore the contents of FILE to target memory.\n" "Arguments are FILE OFFSET START END where all except FILE are optional.\n" "OFFSET will be added to the base address of the file (default zero).\n" "If START and END are given, only the file contents within that range\n" "(file relative) will be restored to target memory." msgstr "" #: cli/cli-script.c:109 msgid "if/while commands require arguments." msgstr "if/while-Befehle benötigen Argumente." #: cli/cli-script.c:141 msgid "Error reading in canned sequence of commands." msgstr "" #: cli/cli-script.c:369 msgid "Max user call depth exceeded -- command aborted." msgstr "" #: cli/cli-script.c:391 msgid "Error executing canned sequence of commands." msgstr "" #: cli/cli-script.c:629 msgid "Invalid control type in canned commands structure." msgstr "" #: cli/cli-script.c:705 msgid "arg_cleanup called with no user args.\n" msgstr "arg_cleanup ohne Benutzerargumente aufgerufen.\n" #: cli/cli-script.c:743 #, possible-c-format msgid "user defined function may only have %d arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:840 #, possible-c-format msgid "Missing argument %d in user function." msgstr "" #: cli/cli-script.c:938 msgid "Control nesting too deep!" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1144 msgid "Recursed on a simple control type." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1147 msgid "Allocated body is smaller than this command type needs." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1444 msgid "name of command to define" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1467 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a prefix command." msgstr "»%s« ist kein Präfix-Befehl." #: cli/cli-script.c:1478 #, possible-c-format msgid "Junk in argument list: \"%s\"" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1528 #, possible-c-format msgid "Redefine command \"%s\"? " msgstr "" #: cli/cli-script.c:1530 #, possible-c-format msgid "Really redefine built-in command \"%s\"? " msgstr "" #: cli/cli-script.c:1532 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" not redefined." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1559 #, possible-c-format msgid "Your new `%s' command does not hook any existing command." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1562 msgid "Proceed? " msgstr "Fortfahren? " #. Should never come here as hookc would be 0. #: cli/cli-script.c:1604 common/common-exceptions.c:143 #: common/common-exceptions.c:159 common/common-exceptions.c:175 #: complaints.c:302 hppa-tdep.c:3177 hppa-tdep.c:3190 infcall.c:923 #: infcmd.c:1623 language.c:465 mi/mi-out.c:339 mi/mi-out.c:358 #: mips-tdep.c:273 mips-tdep.c:477 mips-tdep.c:2208 mips-tdep.c:5733 #: mips-tdep.c:6916 mn10300-tdep.c:123 reggroups.c:248 remote.c:1528 #: remote.c:7868 remote.c:9176 utils.c:737 utils.c:764 msgid "bad switch" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1625 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" is built-in." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1683 msgid "called with NULL file pointer!" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1705 #, possible-c-format msgid "" "%s:%d: Error in sourced command file:\n" "%s" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1720 msgid "bad reason" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1750 msgid "" "Document a user-defined command.\n" "Give command name as argument. Give documentation on following lines.\n" "End with a line of just \"end\"." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1754 msgid "" "Define a new command name. Command name is argument.\n" "Definition appears on following lines, one command per line.\n" "End with a line of just \"end\".\n" "Use the \"document\" command to give documentation for the new command.\n" "Commands defined in this way may have up to ten arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1761 msgid "" "Execute nested commands WHILE the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `while' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word `end'." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1767 msgid "" "Execute nested commands once IF the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `if' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word 'else' or `end'. If an else clause\n" "is used, the same rules apply to its nested commands as to the first ones." msgstr "" #: cli/cli-utils.c:53 msgid "History value must have integer type." msgstr "" #: cli/cli-utils.c:65 msgid "Convenience variable must have integer value.\n" msgstr "Die Zweckvariable muss einen ganzzahligen Wert besitzen.\n" #: cli/cli-utils.c:169 msgid "inverted range" msgstr "Umgekehrter Bereich" #: cli/cli-utils.c:183 msgid "negative value" msgstr "Negativer Wert" #: cli/cli-utils.c:224 msgid "Args must be numbers or '$' variables." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1451 #, possible-c-format msgid "Undefined %scommand: \"%s\". Try \"help%s%.*s\"." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1484 #, possible-c-format msgid "Lack of needed %scommand" msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1549 #, possible-c-format msgid "Ambiguous %scommand \"%s\": %s." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1557 msgid "Argument must be preceded by space." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1887 msgid "Invalid command" msgstr "Ungültiger Befehl" #: coff-pe-read.c:175 #, possible-c-format msgid "Unknown section type for \"%s\" for entry \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:187 #, possible-c-format msgid "Adding exported symbol \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:235 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find function \"%s\" in dll \"%s\", forward of \"%s\" in dll " "\"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:243 #, possible-c-format msgid "" "Adding forwarded exported symbol \"%s\" in dll \"%s\", pointing to \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:438 #, possible-c-format msgid "Export RVA for dll \"%s\" is in section \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:443 #, possible-c-format msgid "Wrong value of export RVA for dll \"%s\": 0x%lx instead of 0x%lx\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:542 #, possible-c-format msgid "DLL \"%s\" has %ld export entries, base=%ld\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:615 #, possible-c-format msgid "Export name \"%s\" ord. %lu, RVA 0x%lx in dll \"%s\" not handled\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:622 #, possible-c-format msgid "Finished reading \"%s\", exports %ld, forwards %ld, total %ld/%ld.\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:698 #, possible-c-format msgid "Coff PE read debugging is %s.\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:712 msgid "Set coff PE read debugging." msgstr "" #: coff-pe-read.c:713 msgid "Show coff PE read debugging." msgstr "" #: coff-pe-read.c:714 msgid "" "When set, debugging messages for coff reading of exported symbols are " "displayed." msgstr "" #: coffread.c:640 #, possible-c-format msgid "\"%s\": error reading line numbers." msgstr "»%s«: Fehler beim Lesen der Zeilennummern." #: coffread.c:648 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't get string table" msgstr "" #: coffread.c:713 #, possible-c-format msgid "" "The debugging information in `%s' is corrupted.\n" "The file has a `.stabs' section, but no `.stabstr' section." msgstr "" #: coffread.c:906 #, possible-c-format msgid "Bad n_sclass for symbol %s" msgstr "" #: coffread.c:1074 #, possible-c-format msgid "`.bf' symbol %d has no aux entry" msgstr "" #: coffread.c:1092 msgid "Bad coff function information." msgstr "" #: coffread.c:1101 #, possible-c-format msgid "" "`.ef' symbol without matching `.bf' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1113 #, possible-c-format msgid "Unmatched .ef symbol(s) ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1122 #, possible-c-format msgid "`.ef' symbol %d has no aux entry" msgstr "" #: coffread.c:1168 #, possible-c-format msgid "" "`.eb' symbol without matching `.bb' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1178 xcoffread.c:195 #, possible-c-format msgid "Mismatched .eb symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1244 coffread.c:1251 coffread.c:1261 #, possible-c-format msgid "%s: error reading symbols" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Symbole" #: coffread.c:1275 #, c-format msgid "thumb symbol %s, class 0x%x\n" msgstr "" #: coffread.c:1401 msgid "coff file name too long" msgstr "coff-Dateiname zu lang" #: coffread.c:1488 #, possible-c-format msgid "Line number pointer %ld lower than start of line numbers" msgstr "" #: coffread.c:1885 #, possible-c-format msgid "Symbol table entry for %s has bad tagndx value" msgstr "" #: coffread.c:2055 #, possible-c-format msgid "Unexpected type for symbol %s" msgstr "Unerwarteter Typ für Symbol %s" #: nat/mips-linux-watch.c:36 nat/mips-linux-watch.c:54 #: nat/mips-linux-watch.c:71 nat/mips-linux-watch.c:89 #: nat/mips-linux-watch.c:112 nat/mips-linux-watch.c:130 #: nat/mips-linux-watch.c:151 msgid "Unrecognized watch register style" msgstr "" #: common/common-utils.c:129 msgid "vasprintf call failed" msgstr "vasprintf-Aufruf gescheitert" #. ??? TODO: handle other escape sequences. #: common/format.c:83 #, possible-c-format msgid "Unrecognized escape character \\%c in format string." msgstr "" #: common/format.c:289 msgid "`*' not supported for precision or width in printf" msgstr "" #: common/format.c:292 msgid "Format specifier `n' not supported in printf" msgstr "" #: common/format.c:295 msgid "Incomplete format specifier at end of format string" msgstr "" #: common/format.c:298 #, possible-c-format msgid "Unrecognized format specifier '%c' in printf" msgstr "" #: common/format.c:302 #, possible-c-format msgid "Inappropriate modifiers to format specifier '%c' in printf" msgstr "" #: common/filestuff.c:197 msgid "fd not found in open_fds" msgstr "" #: common/filestuff.c:360 msgid "socketpair not available on this host" msgstr "" #: common/filestuff.c:401 msgid "pipe not available on this host" msgstr "" #: linux-tdep.c:756 linux-tdep.c:843 linux-tdep.c:856 linux-tdep.c:993 #: nat/linux-procfs.c:41 nat/linux-procfs.c:90 #, possible-c-format msgid "unable to open /proc file '%s'" msgstr "" #: common/linux-ptrace.c:51 #, possible-c-format msgid "warning: process %d is already traced by process %d\n" msgstr "" #: common/linux-ptrace.c:56 #, possible-c-format msgid "" "warning: process %d is a zombie - the process has already terminated\n" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:109 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot mmap: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:121 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot fork: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:129 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_TRACEME: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:159 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: waitpid returned %ld: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:167 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WTERMSIG %d is not SIGKILL!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:170 msgid "" "Cannot call inferior functions, Linux kernel PaX protection forbids return " "to non-executable pages!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:177 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: status %d is not WIFSTOPPED!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:185 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WSTOPSIG %d is neither SIGTRAP nor SIGSEGV!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:203 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_PEEKUSER: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:217 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL waitpid returned %ld: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:224 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL status %d is not WIFSIGNALED!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:245 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PC %p is neither near return address %p nor is " "the return instruction %p!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:249 msgid "" "Cannot call inferior functions on this system - Linux kernel with broken " "i386 NX (non-executable pages) support detected!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:354 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected result %d." msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:357 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected status %d." msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:372 msgid "linux_check_ptrace_features: failed to kill child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:432 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to resume child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:461 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to kill second child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:467 #, possible-c-format msgid "" "linux_test_for_tracefork: unexpected result from waitpid (%d, status 0x%x)" msgstr "" #: common/agent.c:117 msgid "Error reading helper thread's id in lib" msgstr "" #: common/agent.c:152 #, possible-c-format msgid "error opening sync socket: %s" msgstr "" #: common/agent.c:161 msgid "string overflow allocating socket name" msgstr "" #: common/agent.c:169 #, possible-c-format msgid "" "error connecting sync socket (%s): %s. Make sure the directory exists and " "that it is writable." msgstr "" #: common/agent.c:200 msgid "unable to write" msgstr "" #: common/agent.c:249 msgid "Error reading command response" msgstr "" #: common/agent.c:269 msgid "Error reading capability of agent" msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:355 msgid "Branch trace may be incomplete." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:265 #, possible-c-format msgid "test branch tracing: cannot fork: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:272 #, possible-c-format msgid "test branch tracing: cannot PTRACE_TRACEME: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:280 #, possible-c-format msgid "test branch tracing: cannot raise SIGTRAP: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:291 nat/linux-btrace.c:323 #, possible-c-format msgid "test branch tracing: bad pid %ld, error: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:298 #, possible-c-format msgid "test branch tracing: expected stop. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:326 #, possible-c-format msgid "test branch tracing: expected killed. status: %d." msgstr "" #: common/gdb_assert.h:41 #, possible-c-format msgid "%s: Assertion `%s' failed." msgstr "" #: common/gdb_assert.h:45 #, possible-c-format msgid "Assertion `%s' failed." msgstr "" #: common/signals.c:348 msgid "" "GDB bug: target.c (gdb_signal_from_host): unrecognized real-time signal" msgstr "" #. The user might be trying to do "signal SIGSAK" where this system #. doesn't have SIGSAK. #: common/signals.c:639 #, possible-c-format msgid "Signal %s does not exist on this system." msgstr "" #: complaints.c:317 #, possible-c-format msgid "Max number of complaints about incorrect symbols is %s.\n" msgstr "" #: complaints.c:326 msgid "Set max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "" #: complaints.c:327 msgid "Show max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "" #: copying.c:649 copying.c:657 msgid "Conditions for redistributing copies of GDB." msgstr "" #: copying.c:652 copying.c:659 msgid "Various kinds of warranty you do not have." msgstr "" #: core-regset.c:73 msgid "Wrong size gregset in core file." msgstr "" #: core-regset.c:83 msgid "Wrong size fpregset in core file." msgstr "" #: corefile.c:167 msgid "core file may not match specified executable file." msgstr "" #: corefile.c:169 msgid "exec file is newer than core file." msgstr "" #: corefile.c:185 msgid "" "No executable file specified.\n" "Use the \"file\" or \"exec-file\" command." msgstr "" #. Actually, address between memaddr and memaddr + len was out of #. bounds. #: corefile.c:200 #, possible-c-format msgid "Cannot access memory at address %s" msgstr "" #: corefile.c:203 #, possible-c-format msgid "Memory at address %s unavailable." msgstr "" #: corefile.c:446 #, possible-c-format msgid "The current BFD target is \"%s\".\n" msgstr "" #: corefile.c:506 msgid "" "Use FILE as core dump for examining memory and registers.\n" "No arg means have no core file. This command has been superseded by the\n" "`target core' and `detach' commands." msgstr "" #: corefile.c:514 msgid "Set the current BFD target." msgstr "" #: corefile.c:515 msgid "Show the current BFD target." msgstr "" #: corefile.c:516 msgid "Use `set gnutarget auto' to specify automatic detection." msgstr "" #: corelow.c:149 #, possible-c-format msgid "\"%s\": ambiguous core format, %d handlers match" msgstr "" #: corelow.c:153 #, possible-c-format msgid "\"%s\": no core file handler recognizes format" msgstr "" #: corelow.c:287 msgid "" "No core file specified. (Use `detach' to stop debugging a core file.)" msgstr "" #: corelow.c:290 msgid "No core file specified." msgstr "Keine Kerndatei angegeben." #: corelow.c:327 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a core dump: %s" msgstr "" #: corelow.c:352 record-full.c:818 #, possible-c-format msgid "\"%s\": Can't find sections: %s" msgstr "" #: corelow.c:426 #, possible-c-format msgid "Core was generated by `%s'.\n" msgstr "" #: corelow.c:446 #, possible-c-format msgid "Program terminated with signal %s, %s.\n" msgstr "" #: corelow.c:483 guile/scm-utils.c:512 msgid "Too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: corelow.c:487 msgid "No core file now.\n" msgstr "" #: corelow.c:533 #, possible-c-format msgid "Couldn't find %s registers in core file." msgstr "" #: corelow.c:554 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s registers from `%s' section in core file." msgstr "" #: corelow.c:542 #, possible-c-format msgid "Couldn't recognize %s registers in core file." msgstr "" #: corelow.c:746 msgid "Couldn't read NT_AUXV note in core file." msgstr "" #: corelow.c:781 msgid "Couldn't read StackGhost cookie in core file." msgstr "" #: corelow.c:861 msgid "Couldn't read SPU section in core file." msgstr "" #: corelow.c:1060 #, possible-c-format msgid "init_core_ops: core target already exists (\"%s\")." msgstr "" #: cp-abi.c:39 msgid "ABI doesn't define required function is_constructor_name" msgstr "" #: cp-abi.c:47 msgid "ABI doesn't define required function is_destructor_name" msgstr "" #: cp-abi.c:55 msgid "ABI doesn't define required function is_vtable_name" msgstr "" #: cp-abi.c:63 msgid "ABI doesn't define required function is_operator_name" msgstr "" #: cp-abi.c:88 msgid "Cannot determine virtual baseclass offset of incomplete object" msgstr "" #: cp-abi.c:134 cp-abi.c:142 cp-abi.c:151 cp-abi.c:169 msgid "GDB does not support pointers to methods on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:179 msgid "GDB cannot print the vtable on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:189 msgid "GDB cannot find the typeid on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:199 msgid "GDB cannot find the type for 'typeid' on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:209 msgid "GDB cannot find the type from a std::type_info on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:219 msgid "GDB cannot find the type name from a std::type_info on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:254 msgid "Too many C++ ABIs, please increase CP_ABI_MAX in cp-abi.c" msgstr "" #: cp-abi.c:272 #, possible-c-format msgid "Cannot find C++ ABI \"%s\" to set it as auto default." msgstr "" #: cp-abi.c:356 #, possible-c-format msgid "Could not find \"%s\" in ABI list" msgstr "" #: cp-abi.c:405 msgid "" "Set the ABI used for inspecting C++ objects.\n" "\"set cp-abi\" with no arguments will list the available ABIs." msgstr "" #: cp-abi.c:412 msgid "Show the ABI used for inspecting C++ objects." msgstr "" #: cp-name-parser.y:1610 msgid "empty character constant" msgstr "Leere Zeichenkonstante" #: cp-name-parser.y:1617 msgid "invalid character constant" msgstr "Ungültige Zeichenkonstante" #: cp-name-parser.y:1741 msgid "invalid number" msgstr "Ungültige Nummer" #. These can't occur in C++ names. #: cp-name-parser.y:1817 msgid "unexpected string literal" msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: cp-name-parser.y:1824 msgid "invalid character" msgstr "Ungültiges Zeichen" #: cp-namespace.c:1012 msgid "cp_lookup_nested_symbol called on a non-aggregate type." msgstr "" #: cp-namespace.c:1093 msgid "The `maint namespace' command was removed.\n" msgstr "" #: cp-namespace.c:1106 msgid "Deprecated placeholder for removed functionality." msgstr "" #: cp-support.c:607 #, possible-c-format msgid "internal error: string \"%s\" failed to be canonicalized" msgstr "" #: cp-support.c:1462 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol not found for class '%s'" msgstr "" #: cp-support.c:1468 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is not a type" msgstr "" #. chastain/2003-11-26: the symbol tables often contain fake #. symbols for namespaces with the same name as the struct. #. This warning is an indication of a bug in the lookup order #. or a bug in the way that the symbol tables are populated. #: cp-support.c:1483 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is a namespace" msgstr "" #: cp-support.c:1486 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' has bad type" msgstr "" #: cp-support.c:1628 msgid "\"maintenance cplus\" must be followed by the name of a command.\n" msgstr "" #: cp-support.c:1676 msgid "C++ maintenance commands." msgstr "" #: cp-support.c:1687 msgid "Print the first class/namespace component of NAME." msgstr "" #: cp-support.c:1691 msgid "" "Show the virtual function table for a C++ object.\n" "Usage: info vtbl EXPRESSION\n" "Evaluate EXPRESSION and display the virtual function table for the\n" "resulting object." msgstr "" #: cp-valprint.c:44 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ virtual function tables is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:56 #, possible-c-format msgid "Printing of object's derived type based on vtable info is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:67 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ static members is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:293 jv-valprint.c:393 p-valprint.c:628 valprint.c:334 msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:326 guile/scm-pretty-print.c:640 mi/mi-cmd-stack.c:562 #: python/py-framefilter.c:473 python/py-prettyprint.c:295 stack.c:293 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:819 msgid "Set printing of C++ static members." msgstr "" #: cp-valprint.c:820 msgid "Show printing of C++ static members." msgstr "" #: cp-valprint.c:827 msgid "Set printing of C++ virtual function tables." msgstr "" #: cp-valprint.c:828 msgid "Show printing of C++ virtual function tables." msgstr "" #: cp-valprint.c:835 msgid "Set printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" #: cp-valprint.c:836 msgid "Show printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" #: cris-tdep.c:283 i386-linux-tdep.c:316 msgid "Couldn't recognize signal trampoline." msgstr "" #. Invalid (unimplemented) register. Should not happen as there are #. no unimplemented CRISv32 registers. #: cris-tdep.c:1640 #, possible-c-format msgid "crisv32_register_type: unknown regno %d" msgstr "" #: cris-tdep.c:1674 msgid "cris_store_return_value: type length too large." msgstr "" #: cris-tdep.c:1842 msgid "cris_extract_return_value: type length too large" msgstr "" #. Could not find a target. Things are likely to go downhill #. from here. #: cris-tdep.c:2085 msgid "CRIS software single step could not find a step target." msgstr "" #: cris-tdep.c:3867 msgid "wrong size gregset struct in core file" msgstr "" #: cris-tdep.c:3904 msgid "Set the current CRIS version." msgstr "Die aktuelle CRIS-Version festlegen." #: cris-tdep.c:3905 msgid "Show the current CRIS version." msgstr "Die aktuelle CRIS-Version anzeigen." #: cris-tdep.c:3906 msgid "" "Set to 10 for CRISv10 or 32 for CRISv32 if autodetection fails.\n" "Defaults to 10. " msgstr "" #: cris-tdep.c:3916 msgid "Set the current CRIS mode." msgstr "Den aktuellen CRIS-Modus festlegen." #: cris-tdep.c:3917 msgid "Show the current CRIS mode." msgstr "Den aktuellen CRIS-Modus anzeigen." #: cris-tdep.c:3918 msgid "" "Set to CRIS_MODE_GURU when debugging in guru mode.\n" "Makes GDB use the NRP register instead of the ERP register in certain cases." msgstr "" #: cris-tdep.c:3927 msgid "Set the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "" #: cris-tdep.c:3928 msgid "Show the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "" #: cris-tdep.c:3929 msgid "Set this to \"off\" if using gcc-cris < R59." msgstr "" #: cris-tdep.c:3967 cris-tdep.c:3993 msgid "cris_gdbarch_update: failed to update architecture." msgstr "cris_gdbarch_update: Aktualisierung der Architektur gescheitert." #: cris-tdep.c:4052 msgid "cris_gdbarch_init: big endian byte order in info" msgstr "" #: cris-tdep.c:4057 msgid "cris_gdbarch_init: unknown byte order in info" msgstr "" #: cris-tdep.c:4087 msgid "cris_gdbarch_init: unsupported CRIS version" msgstr "cris_gdbarch_init: Nicht unterstützte CRIS-Version" #: cris-tdep.c:4129 msgid "cris_gdbarch_init: unknown CRIS version" msgstr "cris_gdbarch_init: Unbekannte CRIS-Version" #: ctf.c:115 #, possible-c-format msgid "Unable to write metadata file (%s)" msgstr "" #: ctf.c:128 #, possible-c-format msgid "Unable to write file for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:160 #, possible-c-format msgid "Unable to seek file for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:330 #, possible-c-format msgid "Unable to open directory '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:340 ctf.c:350 tracefile-tfile.c:89 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:871 msgid "Unable to create bt_context" msgstr "" #: ctf.c:876 #, possible-c-format msgid "Unable to use libbabeltrace on directory \"%s\"" msgstr "" #: ctf.c:885 msgid "Unable to create bt_iterator" msgstr "" #: ctf.c:1100 msgid "No CTF directory specified." msgstr "" #: ctf.c:1112 msgid "Wrong event id of the first event" msgstr "" #: ctf.c:1119 msgid "Wrong event id of the second event" msgstr "" #: ctf.c:1136 msgid "Wrong event id of the first event of the second packet" msgstr "" #: tracefile.c:418 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d has multiple locations, cannot infer $pc" msgstr "" #: tracefile.c:426 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d does while-stepping, cannot infer $pc" msgstr "" #: ctf.c:1285 msgid "ctf_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "" #: ctf.c:1612 tracefile-tfile.c:681 msgid "unknown tfind type" msgstr "" #: ctf.c:1692 #, possible-c-format msgid "Unhandled trace block type (%s) while building trace frame info." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:52 #, possible-c-format msgid "%s must be specified with 0x..." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:56 #, possible-c-format msgid ":\t%#lx\n" msgstr ":\t%#lx\n" #: darwin-nat-info.c:59 #, possible-c-format msgid ":\t%u.%06u sec\n" msgstr ":\t%u.%06u sek\n" #: darwin-nat-info.c:85 #, possible-c-format msgid "%d processes:\n" msgstr "%d-Prozesse:\n" #: darwin-nat-info.c:96 #, possible-c-format msgid " %s is %d has task %#x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:102 #, possible-c-format msgid " %s is %d unknown task port\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:120 darwin-nat-info.c:813 darwin-nat-info.c:834 msgid "No inferior running\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:128 #, possible-c-format msgid "cannot parse task id '%s'\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:152 #, possible-c-format msgid "TASK_BASIC_INFO for 0x%x:\n" msgstr "TASK_BASIC_INFO für 0x%x:\n" #: darwin-nat-info.c:164 msgid "" "\n" "TASK_EVENTS_INFO:\n" msgstr "" "\n" "TASK_EVENTS_INFO:\n" #: darwin-nat-info.c:180 msgid "" "\n" "TASK_THREAD_TIMES_INFO:\n" msgstr "" "\n" "TASK_THREAD_TIMES_INFO:\n" #: darwin-nat-info.c:210 #, possible-c-format msgid "Ports for task 0x%x:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:211 msgid "port type\n" msgstr "Port Typ\n" #: darwin-nat-info.c:231 #, possible-c-format msgid "%04x: %08x " msgstr "%04x: %08x " #: darwin-nat-info.c:238 #, possible-c-format msgid " %s(" msgstr " %s(" #: darwin-nat-info.c:241 msgid "??" msgstr "??" #: darwin-nat-info.c:243 #, possible-c-format msgid "%u" msgstr "%u" #: darwin-nat-info.c:244 msgid " refs)" msgstr " refs)" #: darwin-nat-info.c:250 msgid " gdb-task" msgstr " gdb-task" #: darwin-nat-info.c:252 msgid " host-self" msgstr " host-self" #: darwin-nat-info.c:254 msgid " gdb-exception" msgstr " gdb-exception" #: darwin-nat-info.c:256 msgid " gdb-port_set" msgstr " gdb-port_set" #: darwin-nat-info.c:262 msgid " inferior-task" msgstr " inferior-task" #: darwin-nat-info.c:264 msgid " inferior-notify" msgstr " inferior-notify" #: darwin-nat-info.c:273 msgid " inferior-excp-port" msgstr " inferior-excp-port" #: darwin-nat-info.c:285 #, possible-c-format msgid " inferior-thread for 0x%x" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:314 #, possible-c-format msgid "Port 0x%lx in task 0x%lx:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:316 #, possible-c-format msgid " port set: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:317 #, possible-c-format msgid " seqno: 0x%x\n" msgstr " seqno: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:318 #, possible-c-format msgid " mscount: 0x%x\n" msgstr " mscount: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:319 #, possible-c-format msgid " qlimit: 0x%x\n" msgstr " qlimit: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:320 #, possible-c-format msgid " msgcount: 0x%x\n" msgstr " msgcount: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:321 #, possible-c-format msgid " sorights: 0x%x\n" msgstr " sorights: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:322 #, possible-c-format msgid " srights: 0x%x\n" msgstr " srights: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:323 #, possible-c-format msgid " pdrequest: 0x%x\n" msgstr " pdrequest: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:324 #, possible-c-format msgid " nsrequest: 0x%x\n" msgstr " nsrequest: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:325 #, possible-c-format msgid " flags: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:334 msgid "Task and port" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:356 #, possible-c-format msgid "Threads in task %#x:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:359 #, possible-c-format msgid " %#x\n" msgstr " %#x\n" #: darwin-nat-info.c:379 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: darwin-nat-info.c:382 msgid "THREAD_BASIC_INFO\n" msgstr "THREAD_BASIC_INFO\n" #: darwin-nat-info.c:433 msgid "share" msgstr "freigeben" #: darwin-nat-info.c:435 msgid "copy " msgstr "kopieren " #: darwin-nat-info.c:437 msgid "none " msgstr "nichts " #: darwin-nat-info.c:439 msgid "??? " msgstr "??? " #: darwin-nat-info.c:449 msgid "cow" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:451 msgid "private" msgstr "privat" #: darwin-nat-info.c:453 msgid "empty" msgstr "leer" #: darwin-nat-info.c:455 msgid "shared" msgstr "gemeinsam" #: darwin-nat-info.c:457 msgid "true-shrd" msgstr "true-shrd" #: darwin-nat-info.c:459 msgid "prv-alias" msgstr "prv-alias" #: darwin-nat-info.c:461 msgid "shr-alias" msgstr "shr-alias" #: darwin-nat-info.c:463 msgid "???" msgstr "???" #: darwin-nat-info.c:473 darwin-nat-info.c:762 msgid "default" msgstr "Standard" #: darwin-nat-info.c:475 msgid "malloc" msgstr "malloc" #: darwin-nat-info.c:477 msgid "malloc_small" msgstr "malloc_small" #: darwin-nat-info.c:479 msgid "malloc_large" msgstr "malloc_large" #: darwin-nat-info.c:481 msgid "malloc_huge" msgstr "malloc_huge" #: darwin-nat-info.c:483 msgid "sbrk" msgstr "sbrk" #: darwin-nat-info.c:485 msgid "realloc" msgstr "realloc" #: darwin-nat-info.c:487 msgid "malloc_tiny" msgstr "malloc_tiny" #: darwin-nat-info.c:489 msgid "analysis_tool" msgstr "analysis_tool" #: darwin-nat-info.c:491 msgid "mach_msg" msgstr "mach_msg" #: darwin-nat-info.c:493 msgid "iokit" msgstr "iokit" #: darwin-nat-info.c:495 msgid "stack" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:497 msgid "guard" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:499 msgid "shared_pmap" msgstr "shared_pmap" #: darwin-nat-info.c:501 msgid "dylib" msgstr "dylib" #: darwin-nat-info.c:503 msgid "appkit" msgstr "appkit" #: darwin-nat-info.c:505 msgid "foundation" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:530 msgid "No memory regions." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:574 #, possible-c-format msgid "%s-%s %s/%s %s %s %s" msgstr "%s-%s %s/%s %s %s %s" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "shrd" msgstr "shrd" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "priv" msgstr "priv" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "reserved" msgstr "reserviert" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "not-rsvd" msgstr "not-rsvd" #: darwin-nat-info.c:584 #, possible-c-format msgid " (%d sub-rgn)" msgstr " (%d sub-rgn)" #: darwin-nat-info.c:673 msgid "sm " msgstr "sm " #: darwin-nat-info.c:673 msgid "obj" msgstr "obj" #: darwin-nat-info.c:742 msgid "Inferior not available" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:753 #, possible-c-format msgid "%d exceptions:\n" msgstr "%d-Ausnahmen:\n" #: darwin-nat-info.c:758 #, possible-c-format msgid "port 0x%04x, behavior: " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:765 msgid "state" msgstr "Zustand" #: darwin-nat-info.c:768 msgid "state-identity" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:771 #, possible-c-format msgid "0x%x" msgstr "0x%x" #: darwin-nat-info.c:773 msgid ", masks:" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:775 msgid " BAD_ACCESS" msgstr " BAD_ACCESS" #: darwin-nat-info.c:777 msgid " BAD_INSTRUCTION" msgstr " BAD_INSTRUCTION" #: darwin-nat-info.c:779 msgid " ARITHMETIC" msgstr " ARITHMETIC" #: darwin-nat-info.c:781 msgid " EMULATION" msgstr " EMULATION" #: darwin-nat-info.c:783 msgid " SOFTWARE" msgstr " SOFTWARE" #: darwin-nat-info.c:785 msgid " BREAKPOINT" msgstr " BREAKPOINT" #: darwin-nat-info.c:787 msgid " SYSCALL" msgstr " SYSCALL" #: darwin-nat-info.c:789 msgid " MACH_SYSCALL" msgstr " MACH_SYSCALL" #: darwin-nat-info.c:791 msgid " RPC_ALERT" msgstr " RPC_ALERT" #: darwin-nat-info.c:793 msgid " CRASH" msgstr " CRASH" #: darwin-nat-info.c:827 msgid "Parameter is saved, host or none" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:852 msgid "Get list of tasks in system." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:854 msgid "Get list of ports in a task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:856 msgid "Get info on a specific port." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:858 msgid "Get info on a specific task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:860 msgid "Get list of threads in a task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:862 msgid "Get info on a specific thread." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:865 msgid "Get information on all mach region for the task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:867 msgid "Get information on all mach sub region for the task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:869 msgid "Get information on mach region at given address." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:872 msgid "Disp mach exceptions." msgstr "" #: darwin-nat.c:186 #, possible-c-format msgid "[%d inferior]: " msgstr "" #: darwin-nat.c:198 msgid "[UNKNOWN]" msgstr "[UNBEKANNT]" #: darwin-nat.c:200 #, possible-c-format msgid "Mach error at \"%s:%u\" in function \"%s\": %s (0x%lx)" msgstr "" #: darwin-nat.c:232 #, c-format msgid "unknown (%d)" msgstr "unbekannt (%d)" #: darwin-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "ptrace (%s, %d, 0x%x, %d): %d (%s)\n" msgstr "ptrace (%s, %d, 0x%x, %d): %d (%s)\n" #: darwin-nat.c:259 msgid "no error" msgstr "kein Fehler" #: darwin-nat.c:334 #, possible-c-format msgid " new_ix:%d/%d, old_ix:%d/%d, new_id:0x%x old_id:0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:496 msgid "message header:\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:497 #, possible-c-format msgid " bits: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:498 #, possible-c-format msgid " size: 0x%x\n" msgstr " Größe: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:499 #, possible-c-format msgid " remote-port: 0x%x\n" msgstr " entfernter Port: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:500 #, possible-c-format msgid " local-port: 0x%x\n" msgstr " lokaler Port: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:501 #, possible-c-format msgid " reserved: 0x%x\n" msgstr " reserviert: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:502 #, possible-c-format msgid " id: 0x%x\n" msgstr " id: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:521 #, possible-c-format msgid "body: descriptor_count=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:530 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u (port) name=0x%x, dispo=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:534 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:544 #, possible-c-format msgid "NDR: mig=%02x if=%02x encod=%02x int=%02x char=%02x float=%02x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:552 msgid " data:" msgstr " Daten:" #: darwin-nat.c:720 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: state=%d, thread=0x%x, step=%d nsignal=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:733 #, possible-c-format msgid "ptrace THUP: res=%d\n" msgstr "ptrace THUP: res=%d\n" #: darwin-nat.c:740 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: kill 0x%x %d: %d\n" msgstr "" #. Set or reset single step. #: darwin-nat.c:746 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep (thread=0x%x, enable=%d)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:838 #, possible-c-format msgid "darwin_resume: pid=%d, tid=0x%x, step=%d, signal=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:916 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: ill-formatted message (id=0x%x)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:933 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread=0x%x, got %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:956 #, possible-c-format msgid " (signal %d: %s)\n" msgstr " (Signal %d: %s)\n" #: darwin-nat.c:1003 #, possible-c-format msgid "wait4: res=%d: %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1019 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d exit, status=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1029 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:994 #, possible-c-format msgid "Bad local-port: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1088 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: waiting for a message pid=%d thread=%lx\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1122 #, possible-c-format msgid "mach_msg: ret=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1159 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: mach_msg(pending) ret=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1181 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread 0x%x hit a non-gdb breakpoint\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1185 msgid "darwin_wait: unhandled pending message\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1307 #, possible-c-format msgid "cannot kill: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1381 #, possible-c-format msgid "Failed to kill inferior: kill (%d, 9) returned [%s]" msgstr "" #: darwin-nat.c:1409 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find Mach task port for process-id %d: %s (0x%lx).\n" " (please check gdb is codesigned - see taskgated(8))" msgstr "" #: darwin-nat.c:1414 #, possible-c-format msgid "inferior task: 0x%x, pid: %d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1423 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1430 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_insert_right returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1438 #, possible-c-format msgid "Unable to create port set, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1444 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move exception port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1454 #, possible-c-format msgid "Unable to create notification port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1461 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move notification port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1472 #, possible-c-format msgid "" "Termination notification request failed, mach_port_request_notification\n" "returned: %d" msgstr "" #. This is unexpected, as there should not be any previously #. registered notification request. But this is not a fatal #. issue, so just emit a warning. #: darwin-nat.c:1481 msgid "" "A task termination request was registered before the debugger registered\n" "its own. This is unexpected, but should otherwise not have any actual\n" "impact on the debugging session." msgstr "" #: darwin-nat.c:1489 #, possible-c-format msgid "Unable to save exception ports, task_get_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1501 #, possible-c-format msgid "Unable to set exception ports, task_set_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1545 #, possible-c-format msgid "unable to read from pipe, read returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1566 #, possible-c-format msgid "unable to create a pipe: %s" msgstr "" #. Trying to masturbate? #: darwin-nat.c:1685 gnu-nat.c:2187 inf-ptrace.c:172 msgid "I refuse to debug myself!" msgstr "" #: darwin-nat.c:1692 inf-ptrace.c:187 remote.c:5210 #, possible-c-format msgid "Attaching to program: %s, %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1695 inf-ptrace.c:190 procfs.c:3044 remote.c:5213 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1702 #, possible-c-format msgid "Can't attach to process %d: %s (%d)" msgstr "" #: darwin-nat.c:1747 inf-ptrace.c:248 procfs.c:3071 remote.c:5071 #, possible-c-format msgid "Detaching from program: %s, %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1763 #, possible-c-format msgid "Unable to detach from process-id %d: %s (%d)" msgstr "" #: darwin-nat.c:1791 #, c-format msgid "Thread 0x%lx of process %u" msgstr "" #: darwin-nat.c:1775 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior(task=0x%x, %s, len=%d)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1841 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_read failed at %s: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1871 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse failed at %s: %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1879 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse addr=%s, start=%s, " "len=%s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1888 #, possible-c-format msgid "No memory at %s (vs %s+0x%x). Nothing written" msgstr "" #: darwin-nat.c:1904 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inf: mach_vm_protect max failed at %s: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1919 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inf: mach_vm_protect failed at %s (len=0x%lx): %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1934 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_write failed: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1930 #, possible-c-format msgid "darwin_xfer_partial(%s, %d, rbuf=%s, wbuf=%s) pid=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:2089 msgid "Darwin child process" msgstr "" #: darwin-nat.c:2091 msgid "Darwin child process (started by the \"run\" command)." msgstr "" #: darwin-nat.c:2195 #, possible-c-format msgid "GDB task: 0x%lx, pid: %d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:2199 msgid "Set if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" #: darwin-nat.c:2200 msgid "Show if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" #: darwin-nat.c:2206 msgid "Set if mach exceptions are caught." msgstr "" #: darwin-nat.c:2207 msgid "Show if mach exceptions are caught." msgstr "" #: darwin-nat.c:2208 msgid "" "When this mode is on, all low level exceptions are reported before being\n" "reported by the kernel." msgstr "" #: dbxread.c:170 mdebugread.c:3432 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type %s" msgstr "" #: dbxread.c:177 #, possible-c-format msgid "N_LBRAC/N_RBRAC symbol mismatch at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:184 #, possible-c-format msgid "\"repeated\" header file %s not previously seen, at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:229 msgid "Can't find any code sections in symbol file" msgstr "" #: dbxread.c:634 msgid "Can't find .text section in symbol file" msgstr "" #: dbxread.c:696 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size (%d bytes)." msgstr "" #: dbxread.c:827 msgid "Premature end of file reading symbol table" msgstr "" #: dbxread.c:968 #, possible-c-format msgid "bad string table offset in symbol %d" msgstr "" #: dbxread.c:1164 mdebugread.c:2277 xcoffread.c:2176 #, possible-c-format msgid "function `%s' appears to be defined outside of all compilation units" msgstr "" #: dbxread.c:1405 #, possible-c-format msgid "string table offset backs up at %d" msgstr "" #: dbxread.c:1554 #, possible-c-format msgid "N_BINCL %s not in entries for any file, at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:2008 mdebugread.c:3367 xcoffread.c:2884 #, possible-c-format msgid "unknown symbol descriptor `%c'" msgstr "" #: dbxread.c:2537 msgid "First symbol in segment of executable not a source symbol" msgstr "" #: dbxread.c:2832 msgid "" "misplaced N_LBRAC entry; discarding local symbols which have no enclosing " "block" msgstr "" #: dbxread.c:2853 msgid "block start larger than block end" msgstr "" #: dbxread.c:3143 #, possible-c-format msgid "unmatched N_LBRAC before symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:3291 dbxread.c:3385 dbxread.c:3480 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size: %d bytes" msgstr "" #: dbxread.c:3458 #, possible-c-format msgid "" "stabsect_build_psymtabs: Found stabs (%s), but not string section (%s)" msgstr "" #: dbxread.c:3467 #, possible-c-format msgid "Can't find %s section in symbol file" msgstr "" #: dcache.c:138 #, possible-c-format msgid "Deprecated remotecache flag is %s.\n" msgstr "" #: dcache.c:552 dcache.c:617 msgid "No data cache available.\n" msgstr "" #: dcache.c:567 msgid "No such cache line exists.\n" msgstr "" #: dcache.c:573 dcache.c:633 #, possible-c-format msgid "Line %d: address %s [%d hits]\n" msgstr "" #: dcache.c:602 msgid "Usage: info dcache [linenumber]\n" msgstr "" #: dcache.c:610 #, possible-c-format msgid "Dcache %u lines of %u bytes each.\n" msgstr "" #: dcache.c:621 #, possible-c-format msgid "Contains data for %s\n" msgstr "" #: dcache.c:641 #, possible-c-format msgid "Cache state: %d active lines, %d hits\n" msgstr "" #: dcache.c:657 msgid "Dcache size must be greater than 0." msgstr "" #: dcache.c:671 #, possible-c-format msgid "Invalid dcache line size: %u (must be power of 2)." msgstr "" #: dcache.c:694 msgid "Set cache use for remote targets." msgstr "" #: dcache.c:695 msgid "Show cache use for remote targets." msgstr "" #: dcache.c:696 msgid "" "This used to enable the data cache for remote targets. The cache\n" "functionality is now controlled by the memory region system and the\n" "\"stack-cache\" flag; \"remotecache\" now does nothing and\n" "exists only for compatibility reasons." msgstr "" #: dcache.c:706 msgid "" "Print information on the dcache performance.\n" "With no arguments, this command prints the cache configuration and a\n" "summary of each line in the cache. Use \"info dcache to dump\"\n" "the contents of a given line." msgstr "" #: dcache.c:712 msgid "Use this command to set number of lines in dcache and line-size." msgstr "" #. allow_unknown #: dcache.c:715 msgid "Show dcachesettings." msgstr "" #: dcache.c:720 msgid "Set dcache line size in bytes (must be power of 2)." msgstr "" #: dcache.c:721 msgid "Show dcache line size." msgstr "" #: dcache.c:728 msgid "Set number of dcache lines." msgstr "" #: dcache.c:729 msgid "Show number of dcache lines." msgstr "" #: dec-thread.c:355 #, possible-c-format msgid "unable to get thread info, ignoring thread %ld" msgstr "" #: dec-thread.c:626 msgid "failed to store registers." msgstr "" #: dec-thread.c:704 #, possible-c-format msgid "Could not find thread id from THREAD = 0x%lx" msgstr "" #: dec-thread.c:712 dec-thread.c:713 msgid "DEC threads support" msgstr "" #: dec-thread.c:736 msgid "Set debugging of DEC threads module." msgstr "" #: dec-thread.c:737 msgid "Show debugging of DEC threads module." msgstr "" #: demangle.c:56 #, possible-c-format msgid "Demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols is %s.\n" msgstr "" #: demangle.c:69 #, possible-c-format msgid "Demangling of C++/ObjC names in disassembly listings is %s.\n" msgstr "" #: demangle.c:88 #, possible-c-format msgid "The current C++ demangling style is \"%s\".\n" msgstr "" #: demangle.c:256 msgid "Set demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" #: demangle.c:257 msgid "Show demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" #: demangle.c:263 msgid "Set demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "" #: demangle.c:264 msgid "Show demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "" #: demangle.c:272 msgid "Set the current C++ demangling style." msgstr "" #: demangle.c:273 msgid "Show the current C++ demangling style." msgstr "" #: demangle.c:274 msgid "" "Use `set demangle-style' without arguments for a list of demangling styles." msgstr "" #: dfp.c:92 #, possible-c-format msgid "Cannot perform operation: %s" msgstr "" #: dfp.c:137 dfp.c:165 dfp.c:194 msgid "Unknown decimal floating point type." msgstr "" #. libdecnumber can convert only 32-bit integers. #: dfp.c:221 msgid "" "Conversion of large integer to a decimal floating type is not supported." msgstr "" #: dfp.c:306 msgid "Unknown decimal floating point operation." msgstr "" #: dfp.c:359 msgid "Comparison with an invalid number (NaN)." msgstr "" #: dicos-tdep.c:83 dicos-tdep.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't read elf symbols from %s: %s" msgstr "" #: dictionary.c:598 msgid "dict_add_symbol: non-expandable dictionary" msgstr "" #: doublest.c:796 #, possible-c-format msgid "Unrecognized %d-bit floating-point type." msgstr "" #. If we don't know the floating-point format of FROM_TYPE or #. TO_TYPE, there's not much we can do. We might make the #. assumption that if the length of FROM_TYPE and TO_TYPE match, #. their floating-point format would match too, but that #. assumption might be wrong on targets that support #. floating-point types that only differ in endianness for #. example. So we warn instead, and zero out the target buffer. #: doublest.c:877 msgid "Can't convert floating-point number to desired type." msgstr "" #: dsrec.c:63 #, possible-c-format msgid "Unable to open file %s\n" msgstr "" #: dsrec.c:70 msgid "File is not an object file\n" msgstr "" #: symfile.c:1997 msgid "Canceled the download" msgstr "" #: dsrec.c:258 #, possible-c-format msgid "make_srec: Bad address (%s), or bad flags (0x%x)." msgstr "" #: dummy-frame.c:416 msgid "maintenance print dummy-frames" msgstr "" #: dummy-frame.c:429 msgid "Print the contents of the internal dummy-frame stack." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:342 #, possible-c-format msgid "" "incomplete CFI data; DW_CFA_restore unspecified\n" "register %s (#%d) at %s" msgstr "" #. This is actually invalid DWARF, but if we ever do run across #. it somehow, we might as well support it. So, instead, report #. it as unimplemented. #: dwarf2-frame.c:400 msgid "" "Not implemented: computing unwound register using explicit value operator" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:532 #, possible-c-format msgid "bad CFI data; mismatched DW_CFA_restore_state at %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:691 msgid "Unknown CFI encountered." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:920 msgid "Could not compute CFA; needed to translate this expression" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2890 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %d" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:964 dwarf2-frame.c:1129 msgid "Unknown CFA rule." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1184 #, possible-c-format msgid "incomplete CFI data; unspecified registers (e.g., %s) at %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1381 msgid "Unknown register rule." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1524 msgid "can't compute CFA for this frame" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1517 msgid "" "can't compute CFA for this frame: required registers or memory are " "unavailable" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1595 msgid "Unsupported address size" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1612 msgid "Unsupported encoding: DW_EH_PE_indirect" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1645 dwarf2-frame.c:1693 msgid "Invalid or unsupported encoding" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1906 msgid "Found a CIE when not expecting it." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2078 msgid "Found an FDE when not expecting it." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2219 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 4 workaround apparently succeeded" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2226 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 8 workaround apparently succeeded" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2234 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2324 #, possible-c-format msgid "skipping .eh_frame info of %s: %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2365 #, possible-c-format msgid "skipping .debug_frame info of %s: %s" msgstr "" #: dwarf2expr.c:80 #, possible-c-format msgid "Unsupported address size in DWARF expressions: %d bits" msgstr "" #: dwarf2expr.c:181 msgid "dwarf expression stack underflow" msgstr "" #: dwarf2expr.c:191 dwarf2expr.c:291 #, possible-c-format msgid "Asked for position %d of stack, stack only has %d elements on it." msgstr "" #: dwarf2expr.c:205 msgid "integral type expected in DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:225 msgid "no unsigned variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:247 msgid "no signed variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:377 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading uleb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:389 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading sleb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:398 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading leb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:414 #, possible-c-format msgid "" "DWARF-2 expression error: `%s' operations must be used either alone or in " "conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" #: dwarf2expr.c:448 msgid "Could not find type for DW_OP_GNU_const_type" msgstr "" #: dwarf2expr.c:450 msgid "DW_OP_GNU_const_type has different sizes for type and data" msgstr "" #: dwarf2expr.c:650 #, possible-c-format msgid "DWARF-2 expression error: Loop detected (%d)." msgstr "" #: dwarf2expr.c:825 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_reg operations must be used either alone or " "in conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" #: dwarf2expr.c:849 dwarf2loc.c:3172 msgid "DW_OP_implicit_value: too few bytes available." msgstr "" #: dwarf2expr.c:869 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_implicit_pointer is not allowed in frame " "context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:961 msgid "Not implemented: computing frame base using explicit value operator" msgstr "" #: dwarf2expr.c:991 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_swap. Need 2, have %d." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1011 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_rot. Need 3, have %d." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1125 msgid "Incompatible types on DWARF stack" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1248 msgid "Can't be reached." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1334 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_uninit must always be the very last op." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1368 msgid "DW_OP_GNU_entry_value: too few bytes available." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1395 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_breg*(0)+DW_OP_deref*" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1471 msgid "DW_OP_GNU_reinterpret has wrong size" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1486 #, possible-c-format msgid "Unhandled dwarf expression opcode 0x%x" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1512 dwarf2expr.c:1520 dwarf2expr.c:1528 dwarf2expr.c:1536 #: dwarf2expr.c:1544 dwarf2expr.c:1573 #, possible-c-format msgid "%s is invalid in this context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1552 msgid "Support for typed DWARF is not supported in this context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1565 msgid "Support for DW_OP_GNU_entry_value is unimplemented" msgstr "" #: dwarf2loc.c:91 msgid "access outside bounds of object referenced via synthetic pointer" msgstr "" #: dwarf2loc.c:251 msgid "dwarf2_find_location_expression: Corrupted DWARF expression." msgstr "" #: dwarf2loc.c:354 msgid "frame address is not available." msgstr "" #: dwarf2loc.c:502 #, possible-c-format msgid "Could not find the frame base for \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:592 #, possible-c-format msgid "Entry values and tail call frames debugging is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:621 #, possible-c-format msgid "DW_AT_GNU_call_site_target is not specified at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:634 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target DWARF block resolving requires known frame which " "is currently not available at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:668 #, possible-c-format msgid "Cannot find function \"%s\" for a call site target at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:682 msgid "invalid call site target kind" msgstr "" #: dwarf2loc.c:698 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site resolving failed to find function name for address %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:767 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving has found function \"%s\" at %s can call " "itself via tail calls" msgstr "" #: dwarf2loc.c:936 #, possible-c-format msgid "Unable to find function for PC %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1035 #, possible-c-format msgid "" "There are no unambiguously determinable intermediate callers or callees " "between caller function \"%s\" at %s and callee function \"%s\" at %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1140 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving callee gdbarch %s (of %s (%s)) does not " "match caller gdbarch %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1154 #, possible-c-format msgid "DW_OP_GNU_entry_value resolving requires caller of %s (%s)" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1171 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving expects callee %s at %s but the called frame " "is for %s at %s" msgstr "" #. DW_TAG_GNU_call_site_parameter will be missing just if GCC could not #. determine its value. #: dwarf2loc.c:1197 #, possible-c-format msgid "Cannot find matching parameter at DW_TAG_GNU_call_site %s at %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1233 dwarf2loc.c:1280 msgid "Cannot resolve DW_AT_GNU_call_site_data_value" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1462 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_fbreg(*)" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1700 msgid "Should not be able to create a lazy value with an enclosing type" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2891 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1840 dwarf2loc.c:2451 msgid "invalid location type" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1963 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word has been " "optimized out" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1968 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word is unavailable" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1920 #, possible-c-format msgid "Unable to write to DWARF register number %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2106 msgid "Invalid use of DW_OP_GNU_implicit_pointer" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2323 msgid "cannot use offset on synthetic pointer to register" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2853 #, possible-c-format msgid "DWARF operator %s cannot be translated to an agent expression" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2856 #, possible-c-format msgid "" "Unknown DWARF operator 0x%02x cannot be translated to an agent expression" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3174 #, possible-c-format msgid "Cannot translate DW_OP_implicit_value of %d bytes" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:888 dwarf2loc.c:3256 msgid "No block found for address" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:893 dwarf2loc.c:3261 msgid "No function found for block" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:970 dwarf2loc.c:3318 #, possible-c-format msgid "Unsupported size %d in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3536 msgid "Cannot translate empty pieces to agent expressions" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3549 msgid "Expression pieces exceed word size" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3637 msgid "invalid label" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3734 dwarf2loc.c:3743 #, possible-c-format msgid "a variable in $%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3764 #, possible-c-format msgid "No block found for address for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3770 #, possible-c-format msgid "No function found for block for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3783 #, possible-c-format msgid "Unexpected opcode after DW_OP_breg%u for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3801 #, possible-c-format msgid "a variable at frame base reg $%s offset %s+%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3813 #, possible-c-format msgid "a variable at offset %s from base reg $%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3844 dwarf2loc.c:3867 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset 0x%s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3878 #, possible-c-format msgid "the constant %d" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3912 #, possible-c-format msgid "Unrecognized DWARF opcode 0x%02x at %ld" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4274 msgid ", and " msgstr "" #: dwarf2loc.c:4290 msgid "a complex DWARF expression:\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4312 #, possible-c-format msgid "an empty %s-byte piece" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4315 #, possible-c-format msgid " [%s-byte piece]" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4327 #, possible-c-format msgid "an empty %s-bit piece" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4331 #, possible-c-format msgid " [%s-bit piece, offset %s bits]" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4343 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF2 expression for \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4506 msgid "multi-location:\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4533 #, possible-c-format msgid " Base address %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4541 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF expression for symbol \"%s\"." msgstr "" #. (It would improve readability to print only the minimum #. necessary digits of the second number of the range.) #: dwarf2loc.c:4559 #, possible-c-format msgid " Range %s-%s: " msgstr "" #: dwarf2loc.c:4637 msgid "Set entry values and tail call frames debugging." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4639 msgid "Show entry values and tail call frames debugging." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4641 msgid "" "When non-zero, the process of determining parameter values from function " "entry point and tail call frames will be printed." msgstr "" #: dwarf2read.c:1368 #, possible-c-format msgid "" "The upper bound on the age of cached dwarf2 compilation units is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:1892 msgid "statement list doesn't fit in .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:1899 msgid ".debug_line section has line data without a file" msgstr "" #: dwarf2read.c:1906 msgid ".debug_line section has line program sequence without an end" msgstr "" #: dwarf2read.c:1913 msgid "location expression too complex" msgstr "" #: dwarf2read.c:1921 #, possible-c-format msgid "const value length mismatch for '%s', got %d, expected %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:1929 #, possible-c-format msgid "debug info runs off end of %s section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:1939 #, possible-c-format msgid "" "macro debug info contains a malformed macro definition:\n" "`%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:1948 #, possible-c-format msgid "invalid attribute class or form for '%s' in '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:2304 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP format V2 with relocations is not supported in section %s " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:2348 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Can't read DWARF data in section %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:2479 #, possible-c-format msgid "could not read '.gnu_debugaltlink' section: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:2518 #, possible-c-format msgid "could not find '.gnu_debugaltlink' file for %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:2928 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid range (%s - %s)" msgstr "" #: dwarf2read.c:2936 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid CU number %u" msgstr "" #: dwarf2read.c:3094 #, possible-c-format msgid "Skipping obsolete .gdb_index section in %s." msgstr "" #: dwarf2read.c:3113 #, possible-c-format msgid "" "Skipping deprecated .gdb_index section in %s.\n" "Do \"set use-deprecated-index-sections on\" before the file is read\n" "to use the section anyway." msgstr "" #: dwarf2read.c:3207 #, possible-c-format msgid "could not read '.gdb_index' section from %s; skipping" msgstr "" #: dwarf2read.c:3609 dwarf2read.c:4031 #, possible-c-format msgid ".gdb_index entry has bad CU index [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:3729 #, possible-c-format msgid " Number of read CUs: %d\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:3730 #, possible-c-format msgid " Number of unread CUs: %d\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:4105 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in CU, but not in symtab.)" msgstr "" #: dwarf2read.c:4353 msgid "read_comp_unit_head: dwarf from non elf file" msgstr "" #: dwarf2read.c:4388 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: wrong version in compilation unit header (is %d, should be 2, " "3, or 4) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4394 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad offset (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "6) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4403 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad length (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "0) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4746 #, possible-c-format msgid "" "debug type entry at offset 0x%x is duplicate to the entry at offset 0x%x, " "signature %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:4848 #, possible-c-format msgid "" "Bad type signature %s referenced by %s at 0x%x, coping by using copy in DWP " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5168 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: signature mismatch %s vs %s while reading TU at offset 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5303 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: missing dwo_id for dwo_name %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5592 #, possible-c-format msgid "" "compilation unit with DW_AT_GNU_dwo_name has children (offset 0x%x) [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:6706 dwarf2read.c:8206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_TAG_imported_unit is not supported in type units [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:6824 #, possible-c-format msgid "unhandled containing DIE tag %d for DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:7177 dwarf2read.c:15679 msgid "malformed enumerator DIE ignored" msgstr "" #: dwarf2read.c:7126 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %d [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:7272 dwarf2read.c:15902 msgid "ignoring absolute DW_AT_sibling" msgstr "" #: dwarf2read.c:7280 dwarf2read.c:15910 msgid "DW_AT_sibling points backwards" msgstr "" #: dwarf2read.c:7365 dwarf2read.c:16423 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot handle %s in DWARF reader [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:7410 #, possible-c-format msgid "bug: psymtab for %s is already read in." msgstr "" #: dwarf2read.c:7417 mdebugread.c:282 #, possible-c-format msgid "Reading in symbols for %s..." msgstr "" #: dwarf2read.c:7448 mdebugread.c:295 psymtab.c:101 symfile.c:1223 msgid "done.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:7831 #, possible-c-format msgid "Symtab %s has objects from two different Go packages: %s and %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:8329 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has unexpected children" msgstr "" #: dwarf2read.c:8546 msgid "template parameter missing DW_AT_type" msgstr "" #: dwarf2read.c:8562 msgid "template parameter missing DW_AT_const_value" msgstr "" #: dwarf2read.c:8775 #, possible-c-format msgid "" "Computed physname <%s> does not match demangled <%s> (from linkage <%s>) - " "DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:8840 #, possible-c-format msgid "DIE at 0x%x has too many recursively imported declarations" msgstr "" #: dwarf2read.c:8903 dwarf2read.c:8995 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has no DW_AT_import" msgstr "" #: dwarf2read.c:8986 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration expected - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9007 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration has unknown imported name - DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9255 msgid "CU refers to both DW_AT_GNU_macros and DW_AT_macro_info" msgstr "" #: dwarf2read.c:9551 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: debug entry at offset 0x%x is missing its dwo_id [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9627 #, possible-c-format msgid "Multiple CUs in DWO file %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9815 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: unsupported DWP file version (%s) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9821 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: number of slots in DWP hash table (%s) is not power of 2 [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9843 #, possible-c-format msgid "" "Empty DWP but nr_slots,nr_units,nr_columns not all zero [in modules %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9867 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too few columns in section table [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9873 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many columns in section table [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9885 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, bad section id %d in section table [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9891 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, duplicate section id %d in section table " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9903 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing/duplicate DWO info/types section " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9910 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO abbrev section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9922 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: DWP index section is corrupt (too small) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10074 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, section number too large [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10082 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, invalid section found [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10092 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO sections [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10098 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many DWO sections [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Bad DWP V2 section info, doesn't fit in section %s [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10452 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, lookup didn't terminate [in module %s]" msgstr "" #. Technically speaking, we should try to limp along, but this is #. pretty bizarre. We use pulongest here because that's the established #. portability solution (e.g, we cannot use %u for uint32_t). #: dwarf2read.c:10887 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP file CU version %s doesn't match TU version %s [in DWP file " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11049 #, possible-c-format msgid "" "Could not find DWO %s %s(%s)%s referenced by %s at offset 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11233 #, possible-c-format msgid "DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "" #: dwarf2read.c:11287 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "" #: dwarf2read.c:11292 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different parents" msgstr "" #: dwarf2read.c:11304 #, possible-c-format msgid "" "Multiple children of DIE 0x%x refer to DIE 0x%x as their abstract origin" msgstr "" #: dwarf2read.c:11373 #, possible-c-format msgid "missing name for subprogram DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:11384 #, possible-c-format msgid "cannot get low and high bounds for subprogram DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:11600 #, possible-c-format msgid "missing DW_AT_low_pc for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11617 #, possible-c-format msgid "Duplicate PC %s for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11633 #, possible-c-format msgid "" "Tag %d is not DW_TAG_GNU_call_site_parameter in DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11693 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find function owning DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11739 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid physname, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11752 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid low pc, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11764 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site DW_AT_GNU_call_site_target is neither block nor " "reference, for DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11804 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_abstract_origin offset is not in CU for DW_TAG_GNU_call_site child DIE " "0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11816 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_location for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11834 #, possible-c-format msgid "" "Only single DW_OP_reg or DW_OP_fbreg is supported for DW_FORM_block* " "DW_AT_location is supported for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11847 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_value for DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11865 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_data_value for DW_TAG_GNU_call_site " "child DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11909 #, possible-c-format msgid "Offset %d out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "" #: dwarf2read.c:11951 dwarf2read.c:12297 msgid "Invalid .debug_ranges data (no base address)" msgstr "" #: dwarf2read.c:11959 dwarf2read.c:12306 msgid "Invalid .debug_ranges data (inverted range)" msgstr "" #: dwarf2read.c:11976 dwarf2read.c:12323 #, possible-c-format msgid ".debug_ranges entry has start address of zero [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:12264 #, possible-c-format msgid "Offset %lu out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "" #: dwarf2read.c:12751 #, possible-c-format msgid "unsupported accessibility %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:12763 msgid "unexpected virtuality in component of Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:12816 msgid "unexpected member function in Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:12899 #, possible-c-format msgid "member function type missing for '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:13007 #, possible-c-format msgid "" "Member function \"%s\" (offset %d) is virtual but the vtable offset is not " "specified" msgstr "" #: dwarf2read.c:13026 msgid "unexpected member functions in Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:13371 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:13815 msgid "" "DW_AT_byte_size for array type smaller than the total size of elements" msgstr "" #: dwarf2read.c:14038 #, possible-c-format msgid "" "Variable in common block has DW_AT_data_member_location - DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:14162 #, possible-c-format msgid "DW_TAG_module has no name, offset 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:14276 #, possible-c-format msgid "invalid pointer size %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:14714 #, possible-c-format msgid "Self-referential DW_TAG_typedef - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:14751 msgid "DW_AT_name missing from DW_TAG_base_type" msgstr "" #: dwarf2read.c:14804 #, possible-c-format msgid "unsupported DW_AT_encoding: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:14987 #, possible-c-format msgid "Missing DW_AT_lower_bound - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15229 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: could not find abbrev number %d [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15663 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_typedef has childen - GCC PR debug/47510 bug - DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15981 #, possible-c-format msgid "DW_AT_low_pc %s is zero for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15992 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_low_pc %s is not < DW_AT_high_pc %s for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16048 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Type Unit at offset 0x%lx contains external reference to offset " "0x%lx [in module %s].\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:16083 #, possible-c-format msgid "could not find partial DIE 0x%x in cache [from module %s]\n" msgstr "" #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint. #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint if warranted. #: dwarf2read.c:16397 dwarf2read.c:16409 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: %s found in non-DWO CU [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16444 #, possible-c-format msgid "Suspicious DW_AT_byte_size value treated as zero instead of %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:16529 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, signed [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16548 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, unsigned [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16642 msgid "intermixed 32-bit and 64-bit DWARF sections" msgstr "" #: dwarf2read.c:16679 #, possible-c-format msgid "read_offset_1: bad switch [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16718 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16721 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16741 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16745 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_GNU_strp_alt pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16836 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_addr_index used without .debug_addr section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16839 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_addr_index pointing outside of .debug_addr section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16969 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str.dwo section in CU at offset 0x%lx [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16973 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16977 #, possible-c-format msgid "" "%s pointing outside of .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16987 #, possible-c-format msgid "" "Offset from %s pointing outside of .debug_str.dwo section in CU at offset " "0x%lx [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:17331 msgid "missing .debug_line.dwo section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17333 msgid "missing .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17397 msgid "invalid maximum_ops_per_instruction in `.debug_line' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17446 msgid "line number info header doesn't fit in `.debug_line' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17797 #, possible-c-format msgid ".debug_line address at offset 0x%lx is 0 [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:17957 dwarf2read.c:17966 msgid "mangled .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:18384 msgid "file index out of range" msgstr "" #. Not a tag we recognize. Hopefully we aren't processing #. trash data, but since we must specifically ignore things #. we don't recognize, there is nothing else we should do at #. this point. #: dwarf2read.c:18679 #, possible-c-format msgid "unsupported tag: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:18844 dwarf2read.c:20290 #, possible-c-format msgid "unsupported const value attribute form: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:18963 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem turning containing type into gdb type [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:18977 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: dwarf2read.c:19029 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Bad type attribute %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:19155 #, possible-c-format msgid "unexpected tag in read_type_die: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19371 #, possible-c-format msgid "template param type '%s' defined within parent '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19934 #, possible-c-format msgid "unsupported die ref attribute form: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19956 #, possible-c-format msgid "Attribute value is not a constant (%s)" msgstr "" #: dwarf2read.c:19979 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Expected reference attribute [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20054 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced from DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20092 dwarf2read.c:20200 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:20119 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DIE at 0x%x referenced in module %s is neither DW_FORM_block* " "nor DW_FORM_exprloc" msgstr "" #: dwarf2read.c:20382 dwarf2read.c:20419 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20392 dwarf2read.c:20451 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem reading signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20441 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot build signatured type %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20484 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_AT_signature has bad form %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20803 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:20806 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%02x'" msgstr "" #: dwarf2read.c:20818 msgid "location description stack overflow" msgstr "" #: dwarf2read.c:20825 msgid "location description stack underflow" msgstr "" #: dwarf2read.c:20887 #, possible-c-format msgid "bad file number in macro information (%d)" msgstr "" #: dwarf2read.c:20963 #, possible-c-format msgid "" "macro definition contains spaces in formal argument list:\n" "`%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:21187 #, possible-c-format msgid "invalid form 0x%x in `%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:21215 #, possible-c-format msgid "unrecognized DW_MACFINO opcode 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:21261 #, possible-c-format msgid "unrecognized version `%d' in .debug_macro section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21403 #, possible-c-format msgid "debug info with no main source gives macro %s on line %d: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "definition" msgstr "" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "undefinition" msgstr "" #: dwarf2read.c:21412 #, possible-c-format msgid "debug info gives %s macro %s with %s line %d: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:21413 dwarf2read.c:21444 msgid "command-line" msgstr "" #: dwarf2read.c:21413 msgid "in-file" msgstr "" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "zero" msgstr "" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "non-zero" msgstr "" #: dwarf2read.c:21442 #, possible-c-format msgid "debug info gives source %d included from %s at %s line %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:21444 msgid "file" msgstr "" #: dwarf2read.c:21461 msgid "macro debug info has an unmatched `close_file' directive" msgstr "" #: dwarf2read.c:21489 msgid "no terminating 0-type entry for macros in `.debug_macinfo' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21532 msgid "recursive DW_MACRO_GNU_transparent_include in .debug_macro section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21624 #, possible-c-format msgid "missing %s section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21903 msgid "Location list used without specifying the CU base address." msgstr "" #: dwarf2read.c:22070 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: could not find partial DIE containing offset 0x%lx [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:22083 #, possible-c-format msgid "invalid dwarf2 offset %u" msgstr "" #: dwarf2read.c:22414 #, possible-c-format msgid "A problem internal to GDB: DIE 0x%x has type already set" msgstr "" #: dwarf2read.c:23164 msgid "Ada is not currently supported by the index" msgstr "" #: dwarf2read.c:23188 msgid "couldn't data write to file" msgstr "" #: dwarf2read.c:23298 msgid "Cannot use an index to create the index" msgstr "" #: dwarf2read.c:23301 msgid "Cannot make an index when the file has multiple .debug_types sections" msgstr "" #: dwarf2read.c:23315 #, possible-c-format msgid "Can't open `%s' for writing" msgstr "" #: dwarf2read.c:23475 msgid "usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "" #: dwarf2read.c:23498 #, possible-c-format msgid "Error while writing index for `%s': " msgstr "" #: dwarf2read.c:23515 #, possible-c-format msgid "Whether to always disassemble DWARF expressions is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:23525 #, possible-c-format msgid "Whether to check \"physname\" is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:23143 msgid "" "Set DWARF 2 specific variables.\n" "Configure DWARF 2 variables such as the cache size" msgstr "" #. allow-unknown #: dwarf2read.c:23149 msgid "" "Show DWARF 2 specific variables\n" "Show DWARF 2 variables such as the cache size" msgstr "" #: dwarf2read.c:23156 msgid "Set the upper bound on the age of cached dwarf2 compilation units." msgstr "" #: dwarf2read.c:23157 msgid "Show the upper bound on the age of cached dwarf2 compilation units." msgstr "" #: dwarf2read.c:23554 msgid "" "A higher limit means that cached compilation units will be stored\n" "in memory longer, and more total memory will be used. Zero disables\n" "caching, which can slow down startup." msgstr "" #: dwarf2read.c:23564 msgid "Set whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "" #: dwarf2read.c:23565 msgid "Show whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "" #: dwarf2read.c:23566 msgid "" "When enabled, DWARF expressions are always printed in an assembly-like\n" "syntax. When disabled, expressions will be printed in a more\n" "conversational style, when possible." msgstr "" #: dwarf2read.c:23179 msgid "Set debugging of the dwarf2 reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23180 msgid "Show debugging of the dwarf2 reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23181 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed during dwarf2\n" "reading and symtab expansion. A value of 1 (one) provides basic\n" "information. A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: dwarf2read.c:23189 msgid "Set debugging of the dwarf2 DIE reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23190 msgid "Show debugging of the dwarf2 DIE reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23587 msgid "" "When enabled (non-zero), DIEs are dumped after they are read in.\n" "The value is the maximum depth to print." msgstr "" #: dwarf2read.c:23604 msgid "Set cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23605 msgid "Show cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23606 msgid "" "When enabled, GDB's internal \"physname\" code is checked against\n" "the demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23613 msgid "Set whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "" #: dwarf2read.c:23614 msgid "Show whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "" #: dwarf2read.c:23615 msgid "" "When enabled, deprecated .gdb_index sections are used anyway.\n" "Normally they are ignored either because of a missing feature or\n" "performance issue.\n" "Warning: This option must be enabled before gdb reads the file." msgstr "" #: dwarf2read.c:23625 msgid "" "Save a gdb-index file.\n" "Usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "" #: elfread.c:150 #, possible-c-format msgid "Loadable section \"%s\" outside of ELF segments" msgstr "" #: elfread.c:497 #, possible-c-format msgid "elf/stab section information %s without a preceding file symbol" msgstr "" #: elfread.c:509 #, possible-c-format msgid "duplicated elf/stab section information for %s" msgstr "" #. This case indicates buggy inferior program, the resolved address #. should never change. #: elfread.c:724 #, possible-c-format msgid "" "gnu-indirect-function \"%s\" has changed its resolved function_address from " "%s to %s" msgstr "" #: elfread.c:978 #, possible-c-format msgid "" "handle_inferior_event: Invalid gnu-indirect-function breakpoint type %d" msgstr "" #: elfread.c:1059 elfread.c:1072 elfread.c:1097 machoread.c:857 #: machoread.c:875 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s" msgstr "" #: elfread.c:1468 #, possible-c-format msgid "elf/stab section information questionable for %s" msgstr "" #: elfread.c:1488 #, possible-c-format msgid "elf/stab section information missing for %s" msgstr "" #: eval.c:330 msgid "too many initializers" msgstr "" #: eval.c:334 msgid "don't know which variant you want to set" msgstr "" #: eval.c:380 msgid "tuple range index out of range" msgstr "" #: eval.c:395 msgid "tuple index out of range" msgstr "" #: eval.c:804 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" does not have any specific entry value" msgstr "" #: eval.c:826 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available." msgstr "" #: eval.c:840 #, possible-c-format msgid "Value of register %s not available." msgstr "" #: eval.c:951 msgid "(power)set type with unknown size" msgstr "" #. different element modes. #: eval.c:974 msgid "POWERSET tuple elements of different mode" msgstr "" #: eval.c:978 msgid "incompatible POWERSET tuple elements" msgstr "" #: eval.c:981 msgid "empty POWERSET tuple range" msgstr "" #: eval.c:985 msgid "POWERSET tuple element out of range" msgstr "" #: eval.c:1150 msgid "no 'respondsTo:' or 'respondsToSelector:' method" msgstr "" #: eval.c:1159 msgid "no 'methodFor:' or 'methodForSelector:' method" msgstr "" #: eval.c:1178 msgid "Target does not respond to this message selector." msgstr "" #: eval.c:1263 msgid "" "method address has symbol information with non-function type; skipping" msgstr "" #: eval.c:1316 msgid "" "Expression of type other than \"method returning ...\" used as a method" msgstr "" #: eval.c:1410 msgid "Non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" #. For the time being, we don't handle this. #: eval.c:1632 #, possible-c-format msgid "Call to overloaded function %s requires `this' pointer" msgstr "" #: eval.c:1725 msgid "Cannot evaluate function -- may be inlined" msgstr "" #: eval.c:1759 msgid "" "Expression of type other than \"Function returning ...\" used as function" msgstr "" #: eval.c:1844 msgid "Cannot perform substring on this type" msgstr "" #: eval.c:1960 msgid "non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" #: eval.c:2135 msgid "':' operator used in invalid context" msgstr "" #: eval.c:2232 #, possible-c-format msgid "Too many subscripts for F77 (%d Max)" msgstr "" #: eval.c:2237 msgid "Wrong number of subscripts" msgstr "" #: eval.c:2431 msgid "Non-integral right operand for \"@\" operator." msgstr "" #: eval.c:2502 msgid "Attempt to dereference pointer to member without an object" msgstr "" #: eval.c:2800 msgid "Attempt to use a type as an expression" msgstr "" #. Removing this case and compiling with gcc -Wall reveals that #. a lot of cases are hitting this case. Some of these should #. probably be removed from expression.h; others are legitimate #. expressions which are (apparently) not fully implemented. #. #. If there are any cases landing here which mean a user error, #. then they should be separate cases, with more descriptive #. error messages. #: eval.c:2829 msgid "GDB does not (yet) know how to evaluate that kind of expression" msgstr "" #: eval.c:2906 msgid "Attempt to take address of register or constant." msgstr "" #: eval.c:2939 valops.c:1432 valops.c:1447 valops.c:1481 msgid "Attempt to take address of value not located in memory." msgstr "" #: eval.c:3114 msgid "Internal error in eval_type." msgstr "" #: eval.c:3125 msgid "Can't get dimensions for a non-array type" msgstr "" #: event-loop.c:408 event-loop.c:417 event-loop.c:481 event-loop.c:585 #: event-loop.c:690 event-loop.c:755 event-loop.c:838 event-loop.c:1214 msgid "use_poll without HAVE_POLL" msgstr "" #: event-loop.c:679 #, possible-c-format msgid "Error detected on fd %d\n" msgstr "" #: event-loop.c:682 #, possible-c-format msgid "Invalid or non-`poll'able fd %d\n" msgstr "" #: event-loop.c:697 #, possible-c-format msgid "Exception condition detected on fd %d\n" msgstr "" #: event-top.c:420 msgid "error detected on stdin\n" msgstr "" #. This message is based on ANSI C, section 4.7. Note that integer #. divide by zero causes this, so "float" is a misnomer. #: event-top.c:1013 msgid "Erroneous arithmetic operation." msgstr "" #: common/common-exceptions.c:127 common/common-exceptions.c:172 msgid "bad state" msgstr "" #: exceptions.c:104 msgid "Bad switch." msgstr "" #: exec.c:72 #, possible-c-format msgid "Writing into executable and core files is %s.\n" msgstr "" #: exec.c:135 exec.c:213 msgid "No executable file now.\n" msgstr "" #: exec.c:286 #, possible-c-format msgid "\"%s\": could not open as an executable file: %s" msgstr "" #: exec.c:303 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s" msgstr "" #: exec.c:313 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't find the file sections: %s" msgstr "" #: exec.c:355 msgid "" "A program is being debugged already.\n" "Are you sure you want to change the file? " msgstr "" #: exec.c:357 msgid "File not changed." msgstr "" #: exec.c:373 msgid "No executable file name was specified" msgstr "" #: exec.c:865 maint.c:355 maint.c:387 #, possible-c-format msgid "file type %s.\n" msgstr "" #: exec.c:891 #, possible-c-format msgid "Cannot find section for the entry point of %s." msgstr "" #: exec.c:897 #, possible-c-format msgid "\tEntry point: %s\n" msgstr "" #: exec.c:930 msgid "\t\n" msgstr "" #: exec.c:945 msgid "Must specify section name and its virtual address" msgstr "" #: exec.c:973 #, possible-c-format msgid "Section %s not found" msgstr "" #: exec.c:1056 msgid "" "Use FILE as program to be debugged.\n" "It is read for its symbols, for getting the contents of pure memory,\n" "and it is the program executed when you use the `run' command.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "($PATH) is searched for a command of that name.\n" "No arg means to have no executable file and no symbols." msgstr "" #: exec.c:1066 msgid "" "Use FILE as program for getting contents of pure memory.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "is searched for a command of that name.\n" "No arg means have no executable file." msgstr "" #: exec.c:1073 msgid "" "Change the base address of section SECTION of the exec file to ADDR.\n" "This can be used if the exec file does not contain section addresses,\n" "(such as in the a.out format), or when the addresses specified in the\n" "file itself are wrong. Each section must be changed separately. The\n" "``info files'' command lists all the sections and their addresses." msgstr "" #: exec.c:1080 msgid "Set writing into executable and core files." msgstr "" #: exec.c:1081 msgid "Show writing into executable and core files." msgstr "" #: exec.c:1020 msgid "Can't create a corefile" msgstr "" #: expprint.c:236 msgid "bad selector" msgstr "" #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. For example, this happens #. if opcode is OP_TYPE. #: expprint.c:502 expprint.c:578 msgid "Invalid expression" msgstr "" #: expprint.c:512 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: f-exp.y:778 m2-exp.y:744 msgid "Overflow on numeric constant." msgstr "" #: f-lang.c:67 msgid "unrecognized character type" msgstr "" #: f-typeprint.c:395 #, possible-c-format msgid "Invalid type code (%d) in symbol table." msgstr "" #: f-valprint.c:61 msgid "Lower bound may not be '*' in F77" msgstr "" #: f-valprint.c:224 #, possible-c-format msgid "Type node corrupt! F77 arrays cannot have %d subscripts (%d Max)" msgstr "" #: f-valprint.c:438 #, possible-c-format msgid "Contents of F77 COMMON block '%s':\n" msgstr "" #: f-valprint.c:441 msgid "Contents of blank COMMON block:\n" msgstr "" #: f-valprint.c:491 stack.c:2203 msgid "No symbol table info available.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:508 #, possible-c-format msgid "No common block '%s'.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:510 msgid "No common blocks.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:518 msgid "Print out the values contained in a Fortran COMMON block." msgstr "" #: fbsd-nat.c:173 #, possible-c-format msgid "Couldn't open %s." msgstr "" #: filesystem.c:67 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\" " "(currently \"%s\").\n" msgstr "" #: filesystem.c:73 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\".\n" msgstr "" #: filesystem.c:88 msgid "Set assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" #: filesystem.c:89 msgid "Show assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" #: filesystem.c:91 msgid "" "If `unix', target file names (e.g., loaded shared library file names)\n" "starting the forward slash (`/') character are considered absolute,\n" "and the directory separator character is the forward slash (`/'). If\n" "`dos-based', target file names starting with a drive letter followed\n" "by a colon (e.g., `c:'), are also considered absolute, and the\n" "backslash (`\\') is also considered a directory separator. Set to\n" "`auto' (which is the default), to let GDB decide, based on its\n" "knowledge of the target operating system." msgstr "" #: findcmd.c:76 msgid "Missing search parameters." msgstr "" #: findcmd.c:108 msgid "Invalid size granularity." msgstr "" #: findcmd.c:134 msgid "Empty search range.\n" msgstr "" #: findcmd.c:138 msgid "Invalid length." msgstr "" #: findcmd.c:142 msgid "Search space too large." msgstr "" #: findcmd.c:152 msgid "Invalid search space, end precedes start." msgstr "" #: findcmd.c:158 msgid "Overflow in address range computation, choose smaller range." msgstr "" #: findcmd.c:225 msgid "Missing search pattern." msgstr "" #: findcmd.c:230 msgid "Search space too small to contain pattern." msgstr "" #: findcmd.c:324 msgid "" "Search memory for a sequence of bytes.\n" "Usage:\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, end-address, expr1 [, expr2 " "...]\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, +length, expr1 [, expr2 ...]\n" "size-char is one of b,h,w,g for 8,16,32,64 bit values respectively,\n" "and if not specified the size is taken from the type of the expression\n" "in the current language.\n" "Note that this means for example that in the case of C-like languages\n" "a search for an untyped 0x42 will search for \"(int) 0x42\"\n" "which is typically four bytes.\n" "\n" "The address of the last match is stored as the value of \"$_\".\n" "Convenience variable \"$numfound\" is set to the number of matches." msgstr "" #: findvar.c:59 findvar.c:94 #, possible-c-format msgid "That operation is not available on integers of more than %d bytes." msgstr "" #: findvar.c:175 msgid "extract_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "" #: findvar.c:248 msgid "store_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "" #: findvar.c:652 findvar.c:664 #, possible-c-format msgid "Unknown argument list address for `%s'." msgstr "" #: findvar.c:678 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a typedef `%s'." msgstr "" #: findvar.c:705 findvar.c:715 #, possible-c-format msgid "Value of register variable not available for `%s'." msgstr "" #: findvar.c:582 #, possible-c-format msgid "No global symbol \"%s\"." msgstr "" #: findvar.c:775 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a botched symbol `%s'." msgstr "" #: fork-child.c:328 msgid "setpgrp failed in child" msgstr "" #: fork-child.c:466 #, possible-c-format msgid "During startup program terminated with signal %s, %s." msgstr "" #: fork-child.c:475 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code %d." msgstr "" #: fork-child.c:478 msgid "During startup program exited normally." msgstr "" #: fork-child.c:545 #, possible-c-format msgid "Use of shell to start subprocesses is %s.\n" msgstr "" #: fork-child.c:555 msgid "" "Set a wrapper for running programs.\n" "The wrapper prepares the system and environment for the new program." msgstr "" #: fork-child.c:558 msgid "Show the wrapper for running programs." msgstr "" #: fork-child.c:564 msgid "Disable use of an execution wrapper." msgstr "" #: fork-child.c:568 msgid "Set use of shell to start subprocesses. The default is on." msgstr "" #: fork-child.c:569 msgid "Show use of shell to start subprocesses." msgstr "" #: frame-unwind.c:166 msgid "frame_unwind_find_by_frame failed" msgstr "" #: frame.c:270 #, possible-c-format msgid "Frame debugging is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:281 #, possible-c-format msgid "Whether backtraces should continue past \"main\" is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:291 #, possible-c-format msgid "" "Whether backtraces should continue past the entry point of a program is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:302 #, possible-c-format msgid "An upper bound on the number of backtrace levels is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:880 msgid "No unwind_pc method" msgstr "" #: frame.c:886 frame.c:958 msgid "PC not available" msgstr "" #: frame.c:888 msgid "PC not saved" msgstr "" #: frame.c:1004 msgid "Cannot pop the initial frame." msgstr "" #: frame.c:1113 #, possible-c-format msgid "Register %d was not saved" msgstr "" #: common/common-regcache.c:34 frame.c:1116 #, possible-c-format msgid "Register %d is not available" msgstr "" #: frame.c:1268 msgid "Attempt to assign to a register that was not saved." msgstr "" #: frame.c:1280 msgid "Attempt to assign to an unmodifiable value." msgstr "" #: frame.c:1338 #, possible-c-format msgid "" "Bad debug information detected: Attempt to read %d bytes from registers." msgstr "" #: frame.c:1504 ia64-libunwind-tdep.c:332 ia64-tdep.c:1925 ia64-tdep.c:2300 msgid "No registers." msgstr "" #: frame.c:1506 stack.c:1331 stack.c:1734 thread.c:1949 msgid "No stack." msgstr "" #: frame.c:1508 msgid "No memory." msgstr "" #: frame.c:1478 msgid "No selected thread." msgstr "" #: infcmd.c:2066 msgid "Invalid selected thread." msgstr "" #: frame.c:1482 msgid "Target is executing." msgstr "" #: frame.c:2669 msgid "Missing unwind SP method" msgstr "" #: frame.c:2806 msgid "" "Set backtrace specific variables.\n" "Configure backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" #. allow-unknown #: frame.c:2811 msgid "" "Show backtrace specific variables\n" "Show backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" #: frame.c:2818 msgid "Set whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "" #: frame.c:2819 msgid "Show whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "" #: frame.c:2820 msgid "" "Normally the caller of \"main\" is not of interest, so GDB will terminate\n" "the backtrace at \"main\". Set this variable if you need to see the rest\n" "of the stack trace." msgstr "" #: frame.c:2830 msgid "" "Set whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" #: frame.c:2832 msgid "" "Show whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" #: frame.c:2834 msgid "" "Normally there are no callers beyond the entry point of a program, so GDB\n" "will terminate the backtrace there. Set this variable if you need to see\n" "the rest of the stack trace." msgstr "" #: frame.c:2844 msgid "Set an upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "" #: frame.c:2845 msgid "Show the upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "" #: frame.c:2846 msgid "" "No more than the specified number of frames can be displayed or examined.\n" "Literal \"unlimited\" or zero means no limit." msgstr "" #. Debug this files internals. #: frame.c:2855 msgid "Set frame debugging." msgstr "" #: frame.c:2856 msgid "Show frame debugging." msgstr "" #: frame.c:2857 msgid "When non-zero, frame specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: frv-linux-tdep.c:210 msgid "Can't read realtime sigtramp frame." msgstr "" #: frv-linux-tdep.c:217 msgid "not a signal trampoline" msgstr "" #: frv-tdep.c:424 #, possible-c-format msgid "Bad register number %d" msgstr "" #: frv-tdep.c:1140 #, possible-c-format msgid "Illegal return value length: %d" msgstr "" #: frv-tdep.c:1345 #, possible-c-format msgid "Don't know how to return a %d-byte value." msgstr "" #: gcore.c:57 #, possible-c-format msgid "Failed to open '%s' for output." msgstr "" #: gcore.c:85 msgid "Target does not support core file generation." msgstr "" #: gcore.c:93 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'note' section for corefile: %s" msgstr "" #: gcore.c:102 msgid "gcore: failed to get corefile memory sections from target." msgstr "" #: gcore.c:106 #, possible-c-format msgid "writing note section (%s)" msgstr "" #: gcore.c:204 msgid "Can't find default bfd machine type (need execfile)." msgstr "" #: gcore.c:218 msgid "Can't find bfd architecture for corefile (need execfile)." msgstr "" #: gcore.c:485 #, possible-c-format msgid "Couldn't make gcore segment: %s" msgstr "" #: gcore.c:587 #, possible-c-format msgid "Memory read failed for corefile section, %s bytes at %s." msgstr "" #: gcore.c:595 #, possible-c-format msgid "Failed to write corefile contents (%s)." msgstr "" #: gcore.c:634 msgid "" "Save a core file with the current state of the debugged process.\n" "Argument is optional filename. Default filename is 'core.'." msgstr "" #: gdb-dlfcn.c:80 gdb-dlfcn.c:94 #, possible-c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:493 #, possible-c-format msgid "cannot close \"%s\": %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:708 #, possible-c-format msgid "Can't read data for section '%s' in file '%s'" msgstr "" #: gdb_bfd.c:730 gdb_bfd.c:743 #, possible-c-format msgid "Problem reading \"%s\" for CRC: %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:1004 msgid "List the BFDs that are currently open." msgstr "" #: gdbarch.c:65 #, possible-c-format msgid "Architecture debugging is %s.\n" msgstr "" #: gdbarch.c:683 #, possible-c-format msgid "verify_gdbarch: the following are invalid ...%s" msgstr "" #: gdbarch.c:4959 msgid "gdbarch_architecture_names: multi-arch unknown" msgstr "" #: gdbarch.c:4985 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Attempt to register unknown architecture (%d)" msgstr "" #: gdbarch.c:4996 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Duplicate registration of architecture (%s)" msgstr "" #: gdbarch.c:5193 msgid "Set architecture debugging." msgstr "" #: gdbarch.c:5194 msgid "Show architecture debugging." msgstr "" #: gdbarch.c:5195 msgid "When non-zero, architecture debugging is enabled." msgstr "" #: gdbserver/thread-db.c:641 #, possible-c-format msgid "libthread-db-search-path component too long, ignored: %s." msgstr "" #: gdbserver/ax.c:834 printcmd.c:2332 msgid "Wrong number of arguments for specified format-string" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:881 msgid "long long not supported in agent printf" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:912 #, possible-c-format msgid "Format directive in '%s' not supported in agent printf" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:1319 msgid "Unterminated format string in printf bytecode" msgstr "" #: gdbserver/linux-x86-low.c:757 gdbserver/linux-tile-low.c:159 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDBserver" msgstr "" #: gdbserver/linux-x86-low.c:760 msgid "Can't debug x86-64 process with 32-bit GDBserver" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:1477 linux-nat.c:1337 #, possible-c-format msgid "Can't detach %s: %s" msgstr "" #: gdbtypes.c:135 #, possible-c-format msgid "" "Resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols) is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:146 #, possible-c-format msgid "Debugging of C++ overloading is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:156 #, possible-c-format msgid "Strict type checking is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:555 #, possible-c-format msgid "Unknown address space specifier: \"%s\"" msgstr "" #: gdbtypes.c:1409 #, possible-c-format msgid "Invalid anonymous type %s [in module %s], GCC PR debug/47510 bug?" msgstr "" #: gdbtypes.c:1433 #, possible-c-format msgid "No type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1475 objc-lang.c:95 #, possible-c-format msgid "No struct type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1479 gdbtypes.c:1554 objc-lang.c:102 #, possible-c-format msgid "This context has class, union or enum %s, not a struct." msgstr "" #: gdbtypes.c:1497 #, possible-c-format msgid "No union type named %s." msgstr "" #. If we get here, it's not a union. #: gdbtypes.c:1505 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or enum %s, not a union." msgstr "" #: gdbtypes.c:1520 #, possible-c-format msgid "No enum type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1524 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or union %s, not an enum." msgstr "" #: gdbtypes.c:1550 #, possible-c-format msgid "No template type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1592 #, possible-c-format msgid "Type %s is not a structure or union type." msgstr "" #: gdbtypes.c:1646 #, possible-c-format msgid "Type %s has no component named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1799 msgid "stub type has NULL name" msgstr "" #: gdbtypes.c:2479 #, possible-c-format msgid "Internal: Cannot demangle mangled name `%s'." msgstr "" #: gdbtypes.c:3300 #, possible-c-format msgid "Unsupported field kind %d by check_types_equal" msgstr "" #: gdbtypes.c:3889 #, possible-c-format msgid ") length %d\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:4038 msgid " \n" msgstr "" #: gdbtypes.c:4501 #, possible-c-format msgid "Unexpected type field location kind: %d" msgstr "" #: gdbtypes.c:5132 msgid "Set debugging of C++ overloading." msgstr "" #: gdbtypes.c:5133 msgid "Show debugging of C++ overloading." msgstr "" #: gdbtypes.c:5134 msgid "When enabled, ranking of the functions is displayed." msgstr "" #: gdbtypes.c:5143 msgid "" "Set resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" #: gdbtypes.c:5145 msgid "" "Show resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" #: gdbtypes.c:5154 msgid "Set strict type checking." msgstr "" #: gdbtypes.c:5155 msgid "Show strict type checking." msgstr "" #. * A helper macro that returns the name of a type or "unnamed type" #. if the type has no name. #: gdbtypes.h:1473 msgid "" msgstr "" #. * A helper macro that returns the name of an error type. If the #. type has a name, it is used; otherwise, a default is used. #: gdbtypes.h:1479 msgid "" msgstr "" #: gnu-nat.c:331 #, possible-c-format msgid "Stopped %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:469 gnu-nat.c:499 #, possible-c-format msgid "Error setting exception port for %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:580 #, possible-c-format msgid "Couldn't request notification for port %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:726 #, possible-c-format msgid "Error allocating event port: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:751 #, possible-c-format msgid "Error getting task for pid %d: %s" msgstr "" #. Allow I/O. #: gnu-nat.c:858 #, possible-c-format msgid "Pid %d has an additional task suspend count of %d; clear it? " msgstr "" #: gnu-nat.c:864 msgid "Additional task suspend count left untouched." msgstr "" #: gnu-nat.c:891 gnu-nat.c:896 #, possible-c-format msgid "Can't modify tracing state for pid %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1368 #, possible-c-format msgid "Can't forward spontaneous exception (%s)." msgstr "" #. Can't do too much... #: gnu-nat.c:1408 #, possible-c-format msgid "Can't deliver signal %s: No signal thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:1410 #, possible-c-format msgid "Delivering signal %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1441 #, possible-c-format msgid "Can't continue process: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1481 msgid "There are no threads; try again later." msgstr "" #: gnu-nat.c:1505 #, possible-c-format msgid "wait request failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1541 #, possible-c-format msgid "Couldn't wait for an event: %s" msgstr "" #. Whatever it is, it's something strange. #: gnu-nat.c:1561 #, possible-c-format msgid "Got a strange event, msg id = %d." msgstr "" #: gnu-nat.c:1564 #, possible-c-format msgid "Handling event, msgid = %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1745 #, possible-c-format msgid "Pid %d died with unknown exit status, using SIGKILL." msgstr "" #: gnu-nat.c:1798 #, possible-c-format msgid "illegal rpc: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1843 #, possible-c-format msgid "Can't wait for pid %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1947 #, possible-c-format msgid "Signal delivery failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2020 #, possible-c-format msgid "Aborting %s with unforwarded exception %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:2049 #, possible-c-format msgid "Can't run single thread id %s: no such thread!" msgstr "" #: gnu-nat.c:2059 #, possible-c-format msgid "Can't step thread id %s: no such thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:2131 msgid "ptrace (PTRACE_TRACEME) failed!" msgstr "" #: gnu-nat.c:2277 msgid "to_stop target function not implemented" msgstr "" #: gnu-nat.c:2311 #, possible-c-format msgid "Read from inferior faulted: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2317 #, possible-c-format msgid "gnu_read_inferior vm_deallocate failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2383 #, possible-c-format msgid "No memory at 0x%x. Nothing written" msgstr "" #: gnu-nat.c:2392 #, possible-c-format msgid "Memory at address 0x%x is unwritable. Nothing written" msgstr "" #: gnu-nat.c:2486 #, possible-c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2594 #, possible-c-format msgid "vm_region failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2747 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be an integer." msgstr "" #: gnu-nat.c:2759 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:2771 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"%s\" command: `%s'" msgstr "" #: gnu-nat.c:2782 msgid "No current thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:2793 msgid "No current process." msgstr "" #: gnu-nat.c:2907 msgid "No inferior task." msgstr "" #: gnu-nat.c:2891 #, possible-c-format msgid "Couldn't extract send right %d from inferior: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2929 #, possible-c-format msgid "Can't set exception port for %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2940 msgid "No argument to \"set task exception-port\" command." msgstr "" #: gnu-nat.c:2966 msgid "" "Illegal argument to \"set signal-thread\" command.\n" "Should be an integer thread ID, or `none'." msgstr "" #: gnu-nat.c:2976 #, possible-c-format msgid "" "Thread ID %s not known. Use the \"info threads\" command to\n" "see the IDs of currently known threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3111 #, possible-c-format msgid "%ld: %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:3121 utils.c:974 #, possible-c-format msgid "%s." msgstr "" #: gnu-nat.c:3161 msgid "" "Set whether the new threads are suspended while gdb has control.\n" "This property normally has no effect because the whole task is\n" "suspended, however, that may be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:3167 msgid "Show whether new threads are suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3171 msgid "" "Set whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" #: gnu-nat.c:3174 msgid "" "Show whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" #: gnu-nat.c:3179 msgid "Set the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3182 msgid "Show the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3185 msgid "" "Set whether the inferior process's signals will be intercepted.\n" "Mach exceptions (such as breakpoint traps) are not affected." msgstr "" #: gnu-nat.c:3190 msgid "Show whether the inferior process's signals will be intercepted." msgstr "" #: gnu-nat.c:3195 msgid "" "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread.\n" "This thread is run when delivering a signal to a non-stopped process." msgstr "" #: gnu-nat.c:3200 msgid "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:3205 msgid "" "Set whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP.\n" "Stopped process will be continued by sending them a signal." msgstr "" #: gnu-nat.c:3209 msgid "" "Show whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP." msgstr "" #: gnu-nat.c:3213 msgid "" "Set whether exceptions in the inferior process will be trapped.\n" "When exceptions are turned off, neither breakpoints nor single-stepping\n" "will work." msgstr "" #: gnu-nat.c:3220 msgid "Show whether exceptions in the inferior process will be trapped." msgstr "" #: gnu-nat.c:3225 msgid "Command prefix for setting task attributes." msgstr "" #: gnu-nat.c:3228 msgid "Command prefix for showing task attributes." msgstr "" #: gnu-nat.c:3231 msgid "" "Set whether the task is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued.\n" "When setting this to \"off\", \"set thread default pause on\" can be\n" "used to pause individual threads by default instead." msgstr "" #: gnu-nat.c:3239 msgid "Show whether the task is suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3243 msgid "Set the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "" #: gnu-nat.c:3246 msgid "Show the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "" #: gnu-nat.c:3250 msgid "" "Set the task exception port to which we forward exceptions.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" #. A convenient way of turning on all options require to noninvasively #. debug running tasks. #: gnu-nat.c:3260 msgid "" "Set task options so that we interfere as little as possible.\n" "This is the same as setting `task pause', `exceptions', and\n" "`signals' to the opposite value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3268 msgid "Show information about the task's send rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3270 msgid "Show information about the task's receive rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3272 msgid "Show information about the task's port rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3274 msgid "Show information about the task's port sets" msgstr "" #: gnu-nat.c:3276 msgid "Show information about the task's dead names" msgstr "" #: gnu-nat.c:3353 msgid "No argument to \"set thread exception-port\" command." msgstr "" #: gnu-nat.c:3396 msgid "Command prefix for setting thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3399 msgid "Command prefix for setting default thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3403 msgid "Command prefix for showing thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3406 msgid "Command prefix for showing default thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3410 msgid "" "Set whether the current thread is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued. This property normally\n" "has no effect because the whole task is suspended, however, that may\n" "be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:3418 msgid "Show whether the current thread is suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3423 msgid "Set whether the current thread is allowed to run." msgstr "" #: gnu-nat.c:3426 msgid "Show whether the current thread is allowed to run." msgstr "" #: gnu-nat.c:3429 msgid "" "Set the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3434 msgid "" "Show the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3440 msgid "" "Set the thread exception port to which we forward exceptions.\n" "This overrides the task exception port.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" #: gnu-nat.c:3449 msgid "" "Force the threads absolute suspend-count to be gdb's.\n" "Prior to giving this command, gdb's thread suspend-counts are relative\n" "to the thread's initial suspend-count when gdb notices the threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3470 msgid "Set debugging output for the gnu backend." msgstr "" #: gnu-nat.c:3471 msgid "Show debugging output for the gnu backend." msgstr "" #: gnu-nat.c:3498 #, possible-c-format msgid "Error flushing inferior's cache : %s" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:175 msgid "I'm confused: virtual function table has bad type" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:372 msgid "Virtual baseclass pointer is not available" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:394 msgid "Baseclass offset not found" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:336 #, possible-c-format msgid "can't find linker symbol for virtual table for `%s' value" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:339 #, possible-c-format msgid " found `%s' instead" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:421 msgid "Only classes can have virtual functions." msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:472 msgid "Expected a negative vbase offset (old compiler?)" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:476 msgid "Misaligned vbase offset." msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:900 #, possible-c-format msgid "vtable for '%s' @ %s (subobject @ %s):\n" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:928 printcmd.c:1815 stack.c:1532 value.c:2670 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:980 msgid "This object does not have a virtual function table\n" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1110 msgid "cannot find typeinfo for unnamed type" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1137 #, possible-c-format msgid "cannot find typeinfo for object of type '%s'" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1152 #, possible-c-format msgid "could not find typeinfo symbol for '%s'" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1176 #, possible-c-format msgid "could not find minimal symbol for typeinfo address %s" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1184 #, possible-c-format msgid "typeinfo symbol '%s' has unexpected name" msgstr "" #: go-exp.y:1407 #, possible-c-format msgid "Unknown function in `unsafe' package: %s" msgstr "" #: go-valprint.c:59 msgid "Unable to read string address" msgstr "" #: go-valprint.c:63 msgid "Unable to read string length" msgstr "" #: go-valprint.c:74 msgid "." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:426 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_sp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:439 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_fp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386gnu-nat.c:67 i386gnu-nat.c:157 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch floating-point state from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't fetch registers from thread %s: No such thread" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:108 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch registers from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:170 #, possible-c-format msgid "Couldn't store floating-point state into %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:190 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into thread %s: No such thread" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:207 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:228 #, possible-c-format msgid "Register %s changed after the thread was aborted" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:235 msgid "... also writing this register! Suspicious..." msgstr "" #: i387-tdep.c:122 i387-tdep.c:160 i387-tdep.c:308 i387-tdep.c:318 #: i387-tdep.c:320 i387-tdep.c:322 i387-tdep.c:324 i387-tdep.c:326 #: i387-tdep.c:330 tui/tui-stack.c:391 valprint.c:366 msgid "" msgstr "" #: i387-tdep.c:370 m68k-tdep.c:214 msgid "" "Cannot convert floating-point register value to non-floating-point type." msgstr "" #: i387-tdep.c:401 m68k-tdep.c:246 msgid "" "Cannot convert non-floating-point type to floating-point register value." msgstr "" #: i387-tdep.c:1526 i387-tdep.c:1629 msgid "invalid i387 regclass" msgstr "" #: ia64-hpux-nat.c:188 #, possible-c-format msgid "failed to read RNAT register at %s" msgstr "" #: ia64-hpux-nat.c:255 #, possible-c-format msgid "Failed to read register value for %s." msgstr "" #: ia64-hpux-nat.c:315 #, possible-c-format msgid "failed to write register value for %s." msgstr "" #. This really should not happen. If it does, emit a warning #. and pretend the register value is zero. Not exactly the best #. error recovery mechanism, but better than nothing. We will #. try to do better if we can demonstrate that this can happen #. under normal circumstances. #: ia64-hpux-nat.c:511 #, possible-c-format msgid "Failed to read value of register number %d." msgstr "" #: ia64-libunwind-tdep.c:220 msgid "Can't get libunwind sp register." msgstr "" #: ia64-libunwind-tdep.c:507 ia64-libunwind-tdep.c:510 #, possible-c-format msgid "[GDB failed to load %s: %s]\n" msgstr "" #: ia64-tdep.c:533 msgid "" "Can't fetch instructions for slot numbers greater than 2.\n" "Using slot 0 instead" msgstr "" #: ia64-tdep.c:649 ia64-tdep.c:836 msgid "Can't insert breakpoint for slot numbers greater than 2." msgstr "" #: ia64-tdep.c:682 ia64-tdep.c:864 msgid "Can't insert breakpoint for non-existing slot X" msgstr "" #: ia64-tdep.c:720 #, possible-c-format msgid "Address %s already contains a breakpoint." msgstr "" #: ia64-tdep.c:773 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s from non-existing X-type slot, memory " "has changed underneath" msgstr "" #: ia64-tdep.c:794 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s, no break instruction at such address." msgstr "" #: inf-child.c:110 windows-nat.c:2054 msgid "Use the \"run\" command to start a Unix child process." msgstr "" #: inf-loop.c:84 msgid "Event type not recognized.\n" msgstr "" #: inf-ptrace.c:202 msgid "This system does not support attaching to a process" msgstr "" #: inf-ptrace.c:265 msgid "This system does not support detaching from a process" msgstr "" #: inf-ptrace.c:389 obsd-nat.c:103 rs6000-nat.c:496 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s.\n" msgstr "" #: inf-ptrace.c:618 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s.\n" msgstr "" #: inf-ttrace.c:470 #, possible-c-format msgid "Attaching after fork to child process %ld.\n" msgstr "" #: inf-ttrace.c:484 #, possible-c-format msgid "Detaching after fork from child process %ld.\n" msgstr "" #: inf-ttrace.c:607 msgid "TT_PROC_GET_FIRST_LWP_STATE ttrace call failed" msgstr "" #: inf-ttrace.c:628 msgid "TT_PROC_GET_NEXT_LWP_STATE ttrace call failed" msgstr "" #: fbsd-nat.c:609 linux-nat.c:943 procfs.c:3638 procfs.c:3776 #, possible-c-format msgid "[%s exited]\n" msgstr "" #: inf-ttrace.c:989 #, possible-c-format msgid "[%s has been terminated]\n" msgstr "" #: infcall.c:82 #, possible-c-format msgid "Coercion of floats to doubles when calling functions is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:100 #, possible-c-format msgid "" "Unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:126 #, possible-c-format msgid "" "Unwind stack if a C++ exception is unhandled while in a call dummy is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:318 msgid "Invalid data type for function to be called." msgstr "" #: infcall.c:716 msgid "May not call functions while looking at trace frames." msgstr "" #: infcall.c:719 msgid "Cannot call functions in reverse mode." msgstr "" #: infcall.c:725 msgid "This target does not support function calls." msgstr "" #: infcall.c:927 msgid "Too few arguments in function call." msgstr "" #: infcall.c:1187 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "An error occurred while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #. We could discard the dummy frame here given that the program exited, #. but it will get garbage collected the next time the program is #. run anyway. #: infcall.c:1215 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged exited while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" #: infcall.c:1235 #, possible-c-format msgid "" "The program received a signal in another thread while\n" "making a function call from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1243 #, possible-c-format msgid "" "The program stopped in another thread while making a function call from " "GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1278 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB has restored the context to what it was before the call.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1296 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB remains in the frame where the signal was received.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal on\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1317 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged entered a std::terminate call, most likely\n" "caused by an unhandled C++ exception. GDB blocked this call in order\n" "to prevent the program from being terminated, and has restored the\n" "context to its original state before the call.\n" "To change this behaviour use \"set unwind-on-terminating-exception off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function (%s)\n" "will be abandoned." msgstr "" #. The following error message used to say "The expression #. which contained the function call has been discarded." #. It is a hard concept to explain in a few words. Ideally, #. GDB would be able to resume evaluation of the expression #. when the function finally is done executing. Perhaps #. someday this will be implemented (it would not be easy). #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very long if it's #. a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1344 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged stopped while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #. The above code errors out, so ... #: infcall.c:1229 msgid "... should not be here" msgstr "" #: infcall.c:1366 msgid "Set coercion of floats to doubles when calling functions." msgstr "" #: infcall.c:1367 msgid "Show coercion of floats to doubles when calling functions" msgstr "" #: infcall.c:1368 msgid "" "Variables of type float should generally be converted to doubles before\n" "calling an unprototyped function, and left alone when calling a prototyped\n" "function. However, some older debug info formats do not provide enough\n" "information to determine that a function is prototyped. If this flag is\n" "set, GDB will perform the conversion for a function it considers\n" "unprototyped.\n" "The default is to perform the conversion.\n" msgstr "" #: infcall.c:1381 msgid "Set unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1382 msgid "" "Show unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1383 msgid "" "The unwindonsignal lets the user determine what gdb should do if a signal\n" "is received while in a function called from gdb (call dummy). If set, gdb\n" "unwinds the stack and restore the context to what as it was before the " "call.\n" "The default is to stop in the frame where the signal was received." msgstr "" #: infcall.c:1393 msgid "" "Set unwinding of stack if std::terminate is called while in call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1394 msgid "" "Show unwinding of stack if std::terminate() is called while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1396 msgid "" "The unwind on terminating exception flag lets the user determine\n" "what gdb should do if a std::terminate() call is made from the\n" "default exception handler. If set, gdb unwinds the stack and restores\n" "the context to what it was before the call. If unset, gdb allows the\n" "std::terminate call to proceed.\n" "The default is to unwind the frame." msgstr "" #: infcmd.c:103 infcmd.c:2551 infcmd.c:2969 linux-fork.c:686 #: record-btrace.c:215 remote-sim.c:895 msgid "The program is not being run." msgstr "" #: infcmd.c:181 #, possible-c-format msgid "Terminal for future runs of program being debugged is \"%s\".\n" msgstr "" #: infcmd.c:345 msgid "can't handle command-line argument containing whitespace" msgstr "" #: infcmd.c:449 msgid "" "platform-specific solib_create_inferior_hook did not load initial shared " "libraries." msgstr "" #: infcmd.c:489 msgid "" "The program being debugged has been started already.\n" "Start it from the beginning? " msgstr "" #: infcmd.c:491 msgid "Program not restarted." msgstr "" #: infcmd.c:563 msgid "The target does not support running in non-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:504 msgid "Asynchronous execution not supported on this target." msgstr "" #: infcmd.c:652 msgid "No symbol table loaded. Use the \"file\" command." msgstr "" #: infcmd.c:684 msgid "Cannot execute this command without a live selected thread." msgstr "" #: infcmd.c:695 msgid "Cannot execute this command while looking at trace frames." msgstr "" #: infcmd.c:703 msgid "Cannot execute this command while the selected thread is running." msgstr "" #: infcmd.c:792 msgid "`-a' is meaningless in all-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:795 msgid "Can't resume all threads and specify proceed count simultaneously." msgstr "" #: infcmd.c:844 msgid "Continuing.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1129 infcmd.c:1864 msgid "Cannot find bounds of current function" msgstr "" #: infcmd.c:1132 #, possible-c-format msgid "" "Single stepping until exit from function %s,\n" "which has no line number information.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1186 msgid "starting address" msgstr "" #: infcmd.c:1191 msgid "Unreasonable jump request" msgstr "" #: infcmd.c:1201 msgid "No source file has been specified." msgstr "" #: infcmd.c:1210 #, possible-c-format msgid "Line %d is not in `%s'. Jump anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1227 msgid "WARNING!!! Destination is in unmapped overlay! Jump anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1240 msgid "Continuing at " msgstr "" #: infcmd.c:1238 msgid "Usage: go \n" msgstr "" #: infcmd.c:1271 infcmd.c:1362 msgid "signal number" msgstr "" #: infcmd.c:1338 msgid "Continuing with no signal.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "Continuing with signal %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1502 msgid "Execution is not within a known function." msgstr "" #: infcmd.c:1568 msgid "a location" msgstr "" #: infcmd.c:1788 msgid "finish_command: function has no target type" msgstr "" #: infcmd.c:1626 msgid "Finish: couldn't find function." msgstr "" #: infcmd.c:1956 msgid "The \"finish\" command does not take any arguments." msgstr "" #. Finishing from an inline frame is completely different. We don't #. try to show the "return value" - no way to locate it. #: infcmd.c:1961 infcmd.c:1975 msgid "No selected frame." msgstr "" #: infcmd.c:1963 msgid "\"finish\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "" #: infcmd.c:1995 infcmd.c:2020 msgid "Run till exit from " msgstr "" #: infcmd.c:2012 msgid "Run back to call of " msgstr "" #: infcmd.c:2052 msgid "The program being debugged is not being run.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2068 thread.c:1141 msgid "Selected thread is running." msgstr "" #: infcmd.c:2075 #, possible-c-format msgid "Program stopped at %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2078 msgid "It stopped after being stepped.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2087 msgid "It stopped at a breakpoint that has since been deleted.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2091 #, possible-c-format msgid "It stopped at breakpoint %d.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2097 #, possible-c-format msgid "It stopped with signal %s, %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2104 msgid "Type \"info stack\" or \"info registers\" for more information.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2149 msgid "environment variable and value" msgstr "" #: infcmd.c:2173 msgid "environment variable to set" msgstr "" #: infcmd.c:2195 #, possible-c-format msgid "Setting environment variable \"%s\" to null value.\n" msgstr "" #. If there is no argument, delete all environment variables. #. Ask for confirmation if reading from the terminal. #: infcmd.c:2212 msgid "Delete all environment variables? " msgstr "" #: infcmd.c:2390 infcmd.c:2536 infcmd.c:3090 msgid "The program has no registers now." msgstr "" #: infcmd.c:2414 msgid "Missing register name" msgstr "" #. Nothing matched. #: infcmd.c:2487 #, possible-c-format msgid "Invalid register `%.*s'" msgstr "" #: infcmd.c:2552 msgid "Kill the program being debugged? " msgstr "" #: infcmd.c:2566 #, possible-c-format msgid "In %s,\n" msgstr "" #: infcmd.c:2787 target.c:2208 msgid "A program is being debugged already. Kill it? " msgstr "" #: infcmd.c:2790 msgid "Not killed." msgstr "" #: infcmd.c:2805 msgid "Cannot attach to this target in non-stop mode" msgstr "" #: infcmd.c:3053 msgid "-a is meaningless in all-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:3099 msgid "\"unset\" must be followed by the name of an unset subcommand.\n" msgstr "" #: infcmd.c:3116 procfs.c:5114 msgid "Not supported on this target." msgstr "" #: infcmd.c:3193 msgid "Set terminal for future runs of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3194 msgid "Show terminal for future runs of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3195 msgid "Usage: set inferior-tty /dev/pts/1" msgstr "" #: infcmd.c:3204 msgid "Set argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" #: infcmd.c:3205 msgid "Show argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" #: infcmd.c:3206 msgid "" "Follow this command with any number of args, to be passed to the program." msgstr "" #: infcmd.c:3215 msgid "" "The environment to give the program, or one variable's value.\n" "With an argument VAR, prints the value of environment variable VAR to\n" "give the program being debugged. With no arguments, prints the entire\n" "environment to be given to the program." msgstr "" #: infcmd.c:3223 msgid "Complement to certain \"set\" commands." msgstr "" #: infcmd.c:3226 msgid "" "Cancel environment variable VAR for the program.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3232 msgid "" "Set environment variable value to give the program.\n" "Arguments are VAR VALUE where VAR is variable name and VALUE is value.\n" "VALUES of environment variables are uninterpreted strings.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3240 msgid "" "Add directory DIR(s) to beginning of search path for object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" #: infcmd.c:3249 msgid "" "Current search path for finding object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" #: infcmd.c:3260 msgid "Kill execution of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3263 msgid "" "Attach to a process or file outside of GDB.\n" "This command attaches to another target, of the same type as your last\n" "\"target\" command (\"info files\" will show your target stack).\n" "The command may take as argument a process id or a device file.\n" "For a process id, you must have permission to send the process a signal,\n" "and it must have the same effective uid as the debugger.\n" "When using \"attach\" with a process id, the debugger finds the\n" "program running in the process, looking first in the current working\n" "directory, or (if not found there) using the source file search path\n" "(see the \"directory\" command). You can also use the \"file\" command\n" "to specify the program, and to load its symbol table." msgstr "" #: infcmd.c:3276 msgid "" "Detach a process or file previously attached.\n" "If a process, it is no longer traced, and it continues its execution. If\n" "you were debugging a file, the file is closed and gdb no longer accesses it." msgstr "" #: infcmd.c:3282 msgid "" "Disconnect from a target.\n" "The target will wait for another debugger to connect. Not available for\n" "all targets." msgstr "" #: infcmd.c:3027 msgid "" "Continue program with the specified signal.\n" "Usage: signal SIGNAL\n" "The SIGNAL argument is processed the same as the handle command.\n" "\n" "An argument of \"0\" means continue the program without sending it a " "signal.\n" "This is useful in cases where the program stopped because of a signal,\n" "and you want to resume the program while discarding the signal." msgstr "" #: infcmd.c:3314 msgid "" "Step one instruction exactly.\n" "Usage: stepi [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3321 msgid "" "Step one instruction, but proceed through subroutine calls.\n" "Usage: nexti [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3328 msgid "" "Execute until selected stack frame returns.\n" "Usage: finish\n" "Upon return, the value returned is printed and put in the value history." msgstr "" #: infcmd.c:3334 msgid "" "Step program, proceeding through subroutine calls.\n" "Usage: next [N]\n" "Unlike \"step\", if the current source line calls a subroutine,\n" "this command does not enter the subroutine, but instead steps over\n" "the call, in effect treating it as a single source line." msgstr "" #: infcmd.c:3342 msgid "" "Step program until it reaches a different source line.\n" "Usage: step [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3349 msgid "" "Execute until the program reaches a source line greater than the current\n" "or a specified location (same args as break command) within the current " "frame." msgstr "" #: infcmd.c:3356 msgid "" "Continue the program up to the given location (same form as args for break " "command).\n" "Execution will also stop upon exit from the current stack frame." msgstr "" #: infcmd.c:3362 msgid "" "Continue program being debugged at specified line or address.\n" "Usage: jump \n" "Give as argument either LINENUM or *ADDR, where ADDR is an expression\n" "for an address to start at." msgstr "" #: infcmd.c:3185 msgid "" "Usage: go \n" "Continue program being debugged, stopping at specified line or \n" "address.\n" "Give as argument either LINENUM or *ADDR, where ADDR is an \n" "expression for an address to start at.\n" "This command is a combination of tbreak and jump." msgstr "" #: infcmd.c:3370 msgid "" "Continue program being debugged, after signal or breakpoint.\n" "Usage: continue [N]\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached).\n" "\n" "If non-stop mode is enabled, continue only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are continued. To \n" "continue all stopped threads in non-stop mode, use the -a option.\n" "Specifying -a and an ignore count simultaneously is an error." msgstr "" #: infcmd.c:3384 msgid "" "Start debugged program. You may specify arguments to give it.\n" "Args may include \"*\", or \"[...]\"; they are expanded using \"sh\".\n" "Input and output redirection with \">\", \"<\", or \">>\" are also allowed.\n" "\n" "With no arguments, uses arguments last specified (with \"run\" or \"set " "args\").\n" "To cancel previous arguments and run with no arguments,\n" "use \"set args\" without arguments." msgstr "" #: infcmd.c:3225 msgid "Start debugged program with no arguments." msgstr "" #: infcmd.c:3396 msgid "" "Run the debugged program until the beginning of the main procedure.\n" "You may specify arguments to give to your program, just as with the\n" "\"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3403 msgid "" "Interrupt the execution of the debugged program.\n" "If non-stop mode is enabled, interrupt only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are stopped. To \n" "interrupt all running threads in non-stop mode, use the -a option." msgstr "" #: infcmd.c:3408 msgid "" "List of integer registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" #: infcmd.c:3414 msgid "" "List of all registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" #: infcmd.c:3420 msgid "Execution status of the program." msgstr "" #: infcmd.c:3423 msgid "Print the status of the floating point unit\n" msgstr "" #: infcmd.c:3426 msgid "Print the status of the vector unit\n" msgstr "" #: infcmd.c:3429 msgid "" "Show /proc process information about any running process.\n" "Specify any process id, or use the program being debugged by default." msgstr "" #. allow-unknown #: infcmd.c:3435 msgid "List of mapped memory regions." msgstr "" #: infcmd.c:3439 msgid "List process info from /proc/PID/stat." msgstr "" #: infcmd.c:3443 msgid "List process info from /proc/PID/status." msgstr "" #: infcmd.c:3447 msgid "List current working directory of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3451 msgid "List command line arguments of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3455 msgid "List absolute filename for executable of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3459 msgid "List all available /proc info." msgstr "" #: inferior.c:169 #, possible-c-format msgid "[New inferior %d]\n" msgstr "" #: inferior.c:280 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d exited]\n" msgstr "" #: inferior.c:307 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d detached]\n" msgstr "" #: inferior.c:550 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:619 msgid "" "\n" "\tis vfork child of inferior " msgstr "" #: inferior.c:624 msgid "" "\n" "\tis vfork parent of inferior " msgstr "" #: inferior.c:643 msgid "Requires argument (inferior id(s) to detach)" msgstr "" #: inferior.c:652 inferior.c:693 inferior.c:729 inferior.c:802 inferior.c:956 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d not known." msgstr "" #: inferior.c:666 inferior.c:707 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d has no threads." msgstr "" #: inferior.c:684 msgid "Requires argument (inferior id(s) to kill)" msgstr "" #: inferior.c:731 #, possible-c-format msgid "[Switching to inferior %d [%s] (%s)]\n" msgstr "" #: inferior.c:736 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:746 mi/mi-main.c:429 msgid "Inferior has no threads." msgstr "" #: inferior.c:733 #, possible-c-format msgid "[Switching to thread %d (%s)] " msgstr "" #: inferior.c:792 msgid "Requires an argument (inferior id(s) to remove)" msgstr "" #: inferior.c:808 #, possible-c-format msgid "Can not remove current symbol inferior %d." msgstr "" #: inferior.c:814 #, possible-c-format msgid "Can not remove active inferior %d." msgstr "" #: inferior.c:873 inferior.c:937 msgid "No argument to -copies" msgstr "" #: inferior.c:880 msgid "No argument to -exec" msgstr "" #: inferior.c:886 inferior.c:960 mi/mi-main.c:1806 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: inferior.c:896 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d\n" msgstr "" #: inferior.c:941 msgid "Invalid copies number" msgstr "" #: inferior.c:993 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d.\n" msgstr "" #: inferior.c:1008 #, possible-c-format msgid "Printing of inferior events is %s.\n" msgstr "" #: inferior.c:1051 msgid "IDs of specified inferiors (all inferiors if no argument)." msgstr "" #: inferior.c:1053 msgid "" "Add a new inferior.\n" "Usage: add-inferior [-copies ] [-exec ]\n" "N is the optional number of inferiors to add, default is 1.\n" "FILENAME is the file name of the executable to use\n" "as main program." msgstr "" #: inferior.c:1061 msgid "" "Remove inferior ID (or list of IDs).\n" "Usage: remove-inferiors ID..." msgstr "" #: inferior.c:1065 msgid "" "Clone inferior ID.\n" "Usage: clone-inferior [-copies ] [ID]\n" "Add N copies of inferior ID. The new inferior has the same\n" "executable loaded as the copied inferior. If -copies is not specified,\n" "adds 1 copy. If ID is not specified, it is the current inferior\n" "that is cloned." msgstr "" #: inferior.c:1073 msgid "Detach from inferior ID (or list of IDS)." msgstr "" #: inferior.c:1077 msgid "Kill inferior ID (or list of IDs)." msgstr "" #: inferior.c:1081 msgid "" "Use this command to switch between inferiors.\n" "The new inferior ID must be currently known." msgstr "" #: inferior.c:1087 msgid "Set printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" #: inferior.c:1088 msgid "Show printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" #: inflow.c:591 msgid "This GDB does not control a terminal.\n" msgstr "" #: inflow.c:601 msgid "Inferior's terminal status (currently saved by GDB):\n" msgstr "" #. Mention GDB in warning because it will appear in the inferior's #. terminal instead of GDB's. #: inflow.c:749 #, possible-c-format msgid "GDB: Failed to set controlling terminal: %s" msgstr "" #: inflow.c:838 #, possible-c-format msgid "Failed to create new terminal session: setsid: %s" msgstr "" #: inflow.c:900 msgid "Print inferior's saved terminal status." msgstr "" #: inflow.c:903 msgid "Set whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "" #: inflow.c:904 msgid "Show whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "" #: inflow.c:905 msgid "" "If on, GDB assumes that standard input is a terminal. In practice, it\n" "means that GDB should wait for the user to answer queries associated to\n" "commands entered at the command prompt. If off, GDB assumes that standard\n" "input is not a terminal, and uses the default answer to all queries.\n" "If auto (the default), determine which mode to use based on the standard\n" "input settings." msgstr "" #: infrun.c:152 #, possible-c-format msgid "Mode of the step operation is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:177 #, possible-c-format msgid "Displace stepping debugging is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:185 #, possible-c-format msgid "Inferior debugging is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:199 #, possible-c-format msgid "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:203 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform.\n" msgstr "" #: infrun.c:213 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform." msgstr "" #: infrun.c:230 infrun.c:259 mi/mi-main.c:121 target.c:3886 target.c:3939 #: target.c:3995 msgid "Cannot change this setting while the inferior is running." msgstr "" #: infrun.c:241 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in non-stop mode is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:284 infrun.c:314 #, possible-c-format msgid "Observer mode is now %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:292 #, possible-c-format msgid "Observer mode is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:387 #, possible-c-format msgid "Stopping for shared library events is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:420 #, possible-c-format msgid "Debugger response to a program call of fork or vfork is \"%s\".\n" msgstr "" #. If we get here, it was because we're trying to #. resume from a fork catchpoint, but, the user #. has switched threads away from the thread that #. forked. In that case, the resume command #. issued is most likely not applicable to the #. child, so just warn, and refuse to resume. #: infrun.c:775 msgid "Not resuming: switched threads before following fork child.\n" msgstr "" #: infrun.c:1083 #, possible-c-format msgid "Follow exec mode is \"%s\".\n" msgstr "" #: infrun.c:1162 #, possible-c-format msgid "%s is executing new program: %s\n" msgstr "" #: infrun.c:1659 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s (currently %s).\n" msgstr "" #: infrun.c:1664 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s.\n" msgstr "" #: infrun.c:1834 #, possible-c-format msgid "" "Error accessing memory address %s (%s) for displaced-stepping scratch space." msgstr "" #: infrun.c:2219 #, possible-c-format msgid "Mode for locking scheduler during execution is \"%s\".\n" msgstr "" #: infrun.c:2230 #, possible-c-format msgid "Target '%s' cannot support this command." msgstr "" #: infrun.c:1819 msgid "" "The program is stopped at a permanent breakpoint, but GDB does not know\n" "how to step past a permanent breakpoint on this architecture. Try using\n" "a command like `return' or `jump' to continue execution." msgstr "" #: infrun.c:3714 msgid "Program exited while detaching" msgstr "" #: infrun.c:3989 msgid "completed.\n" msgstr "" #: infrun.c:4985 #, possible-c-format msgid "unhandled stop_soon: %d" msgstr "" #: infrun.c:5065 msgid "Cannot fill $_exitsignal with the correct signal number.\n" msgstr "" #: infrun.c:4080 msgid "Cannot step over breakpoint hit in wrong thread" msgstr "" #: infrun.c:8230 linux-fork.c:400 linux-fork.c:432 #, possible-c-format msgid "[Switching to %s]\n" msgstr "" #: infrun.c:8241 msgid "No unwaited-for children left.\n" msgstr "" #: infrun.c:8075 msgid "" "Cannot remove breakpoints because program is no longer writable.\n" "Further execution is probably impossible.\n" msgstr "" #: infrun.c:8009 msgid "Unknown value." msgstr "" #: infrun.c:8427 msgid "Signal Stop\tPrint\tPass to program\tDescription\n" msgstr "" #: infrun.c:8464 msgid "signal to handle" msgstr "" #. Not a number and not a recognized flag word => complain. #: infrun.c:8567 #, possible-c-format msgid "Unrecognized or ambiguous flag word: \"%s\"." msgstr "" #: infrun.c:8582 #, possible-c-format msgid "" "%s is used by the debugger.\n" "Are you sure you want to change it? " msgstr "" #: infrun.c:8590 msgid "Not confirmed, unchanged.\n" msgstr "" #: infrun.c:6968 msgid "xdb command" msgstr "" #: infrun.c:7019 msgid "Invalid signal handling flag.\n" msgstr "" #: infrun.c:8666 msgid "" "Only signals 1-15 are valid as numeric signals.\n" "Use \"info signals\" for a list of symbolic signals." msgstr "" #: infrun.c:8709 msgid "" "\n" "Use the \"handle\" command to change these tables.\n" msgstr "" #: thread.c:1129 msgid "No thread selected." msgstr "" #: thread.c:1133 msgid "The current thread has terminated" msgstr "" #: infrun.c:8743 msgid "Unable to read siginfo" msgstr "" #: infrun.c:8766 msgid "Unable to write siginfo" msgstr "" #: infrun.c:8988 stack.c:1847 stack.c:2066 msgid "Unable to restore previously selected frame." msgstr "" #: infrun.c:9133 msgid "Target does not support this operation." msgstr "" #: infrun.c:9143 msgid "Forward.\n" msgstr "" #: infrun.c:9146 msgid "Reverse.\n" msgstr "" #: infrun.c:9150 #, possible-c-format msgid "bogus execution_direction value: %d" msgstr "" #: infrun.c:9159 #, possible-c-format msgid "Resuming the execution of threads of all processes is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:9192 msgid "" "What debugger does when program gets various signals.\n" "Specify a signal as argument to print info on that signal only." msgstr "" #: infrun.c:9197 msgid "" "Specify how to handle signals.\n" "Usage: handle SIGNAL [ACTIONS]\n" "Args are signals and actions to apply to those signals.\n" "If no actions are specified, the current settings for the specified signals\n" "will be displayed instead.\n" "\n" "Symbolic signals (e.g. SIGSEGV) are recommended but numeric signals\n" "from 1-15 are allowed for compatibility with old versions of GDB.\n" "Numeric ranges may be specified with the form LOW-HIGH (e.g. 1-5).\n" "The special arg \"all\" is recognized to mean all signals except those\n" "used by the debugger, typically SIGTRAP and SIGINT.\n" "\n" "Recognized actions include \"stop\", \"nostop\", \"print\", \"noprint\",\n" "\"pass\", \"nopass\", \"ignore\", or \"noignore\".\n" "Stop means reenter debugger if this signal happens (implies print).\n" "Print means print a message if this signal happens.\n" "Pass means let program see this signal; otherwise program doesn't know.\n" "Ignore is a synonym for nopass and noignore is a synonym for pass.\n" "Pass and Stop may be combined.\n" "\n" "Multiple signals may be specified. Signal numbers and signal names\n" "may be interspersed with actions, with the actions being performed for\n" "all signals cumulatively specified." msgstr "" #: infrun.c:7614 msgid "" "Specify how to handle a signal.\n" "Args are signals and actions to apply to those signals.\n" "Symbolic signals (e.g. SIGSEGV) are recommended but numeric signals\n" "from 1-15 are allowed for compatibility with old versions of GDB.\n" "Numeric ranges may be specified with the form LOW-HIGH (e.g. 1-5).\n" "The special arg \"all\" is recognized to mean all signals except those\n" "used by the debugger, typically SIGTRAP and SIGINT.\n" "Recognized actions include \"s\" (toggles between stop and nostop),\n" "\"r\" (toggles between print and noprint), \"i\" (toggles between pass and " "nopass), \"Q\" (noprint)\n" "Stop means reenter debugger if this signal happens (implies print).\n" "Print means print a message if this signal happens.\n" "Pass means let program see this signal; otherwise program doesn't know.\n" "Ignore is a synonym for nopass and noignore is a synonym for pass.\n" "Pass and Stop may be combined." msgstr "" #: infrun.c:9225 msgid "" "There is no `stop' command, but you can set a hook on `stop'.\n" "This allows you to set a list of commands to be run each time execution\n" "of the program stops." msgstr "" #: infrun.c:9230 msgid "Set inferior debugging." msgstr "" #: infrun.c:9231 msgid "Show inferior debugging." msgstr "" #: infrun.c:9232 msgid "When non-zero, inferior specific debugging is enabled." msgstr "" #: infrun.c:9239 msgid "Set displaced stepping debugging." msgstr "" #: infrun.c:9240 msgid "Show displaced stepping debugging." msgstr "" #: infrun.c:9241 msgid "When non-zero, displaced stepping specific debugging is enabled." msgstr "" #: infrun.c:9248 msgid "Set whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: infrun.c:9249 msgid "Show whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: infrun.c:9250 msgid "" "When debugging a multi-threaded program and this setting is\n" "off (the default, also called all-stop mode), when one thread stops\n" "(for a breakpoint, watchpoint, exception, or similar events), GDB stops\n" "all other threads in the program while you interact with the thread of\n" "interest. When you continue or step a thread, you can allow the other\n" "threads to run, or have them remain stopped, but while you inspect any\n" "thread's state, all threads stop.\n" "\n" "In non-stop mode, when one thread stops, other threads can continue\n" "to run freely. You'll be able to step each thread independently,\n" "leave it stopped or free to run as needed." msgstr "" #: infrun.c:9332 msgid "Set stopping for shared library events." msgstr "" #: infrun.c:9333 msgid "Show stopping for shared library events." msgstr "" #: infrun.c:9334 msgid "" "If nonzero, gdb will give control to the user when the dynamic linker\n" "notifies gdb of shared library events. The most common event of interest\n" "to the user would be loading/unloading of a new library." msgstr "" #: infrun.c:9344 msgid "Set debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "" #: infrun.c:9345 msgid "Show debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "" #: infrun.c:9346 msgid "" "A fork or vfork creates a new process. follow-fork-mode can be:\n" " parent - the original process is debugged after a fork\n" " child - the new process is debugged after a fork\n" "The unfollowed process will continue to run.\n" "By default, the debugger will follow the parent process." msgstr "" #: infrun.c:9358 msgid "Set debugger response to a program call of exec." msgstr "" #: infrun.c:9359 msgid "Show debugger response to a program call of exec." msgstr "" #: infrun.c:9360 msgid "" "An exec call replaces the program image of a process.\n" "\n" "follow-exec-mode can be:\n" "\n" " new - the debugger creates a new inferior and rebinds the process\n" "to this new inferior. The program the process was running before\n" "the exec call can be restarted afterwards by restarting the original\n" "inferior.\n" "\n" " same - the debugger keeps the process bound to the same inferior.\n" "The new executable image replaces the previous executable loaded in\n" "the inferior. Restarting the inferior after the exec call restarts\n" "the executable the process was running after the exec call.\n" "\n" "By default, the debugger will use the same inferior." msgstr "" #: infrun.c:9381 msgid "Set mode for locking scheduler during execution." msgstr "" #: infrun.c:9382 msgid "Show mode for locking scheduler during execution." msgstr "" #: infrun.c:7785 msgid "" "off == no locking (threads may preempt at any time)\n" "on == full locking (no thread except the current thread may run)\n" "step == scheduler locked during every single-step operation.\n" "\tIn this mode, no other thread may run during a step command.\n" "\tOther threads may run while stepping over a function call ('next')." msgstr "" #: infrun.c:9395 msgid "Set mode for resuming threads of all processes." msgstr "" #: infrun.c:9396 msgid "Show mode for resuming threads of all processes." msgstr "" #: infrun.c:9397 msgid "" "When on, execution commands (such as 'continue' or 'next') resume all\n" "threads of all processes. When off (which is the default), execution\n" "commands only resume the threads of the current process. The set of\n" "threads that are resumed is further refined by the scheduler-locking\n" "mode (see help set scheduler-locking)." msgstr "" #: infrun.c:9407 msgid "Set mode of the step operation." msgstr "" #: infrun.c:9408 msgid "Show mode of the step operation." msgstr "" #: infrun.c:9409 msgid "" "When set, doing a step over a function without debug line information\n" "will stop at the first instruction of that function. Otherwise, the\n" "function is skipped and the step command stops at a different source line." msgstr "" #: infrun.c:9418 msgid "Set debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "" #: infrun.c:9419 msgid "Show debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "" #: infrun.c:9420 msgid "" "If on, gdb will use displaced stepping to step over breakpoints if it is\n" "supported by the target architecture. If off, gdb will not use displaced\n" "stepping to step over breakpoints, even if such is supported by the target\n" "architecture. If auto (which is the default), gdb will use displaced " "stepping\n" "if the target architecture supports it and non-stop mode is active, but will " "not\n" "use it in all-stop mode (see help set non-stop)." msgstr "" #: infrun.c:9432 msgid "" "Set direction of execution.\n" "Options are 'forward' or 'reverse'." msgstr "" #: infrun.c:9434 msgid "Show direction of execution (forward/reverse)." msgstr "" #: infrun.c:9435 msgid "Tells gdb whether to execute forward or backward." msgstr "" #. Set/show detach-on-fork: user-settable mode. #: infrun.c:9441 msgid "Set whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9442 msgid "Show whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9443 msgid "Tells gdb whether to detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9450 msgid "Set disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" #: infrun.c:9451 msgid "Show disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" #: infrun.c:9452 msgid "" "When this mode is on (which is the default), randomization of the virtual\n" "address space is disabled. Standalone programs run with the randomization\n" "enabled by default on some platforms." msgstr "" #: infrun.c:9476 msgid "Set whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "" #: infrun.c:9477 msgid "Show whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "" #: infrun.c:9478 msgid "" "In observer mode, GDB can get data from the inferior, but not\n" "affect its execution. Registers and memory may not be changed,\n" "breakpoints may not be set, and the program cannot be interrupted\n" "or signalled." msgstr "" #: interps.c:146 #, possible-c-format msgid "Could not suspend interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:191 #, possible-c-format msgid "Failed to initialize new interp \"%s\" %s" msgstr "" #: interps.c:391 msgid "interpreter-exec command" msgstr "" #: interps.c:401 msgid "usage: interpreter-exec [ ... ]" msgstr "" #: interps.c:407 #, possible-c-format msgid "Could not find interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:414 #, possible-c-format msgid "Could not switch to interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:425 #, possible-c-format msgid "error in command: \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:494 msgid "" "Execute a command in an interpreter. It takes two arguments:\n" "The first argument is the name of the interpreter to use.\n" "The second argument is the command to execute.\n" msgstr "" #: iq2000-tdep.c:485 #, possible-c-format msgid "breakpoint_from_pc: invalid breakpoint address 0x%lx" msgstr "" #: jit.c:69 #, possible-c-format msgid "JIT debugging is %s.\n" msgstr "" #: jit.c:175 #, possible-c-format msgid "Opening shared object %s.\n" msgstr "" #: jit.c:182 #, possible-c-format msgid "Could not locate initialization function: %s." msgstr "" #: jit.c:186 msgid "Reader not GPL compatible." msgstr "" #: jit.c:190 msgid "Reader version does not match GDB version." msgstr "" #: jit.c:209 msgid "No reader name provided." msgstr "" #: jit.c:212 msgid "JIT reader already loaded. Run jit-reader-unload first." msgstr "" #: jit.c:230 msgid "No JIT reader loaded." msgstr "" #: jit.c:377 msgid "Unable to read JIT descriptor from remote memory\n" msgstr "" #: jit.c:422 msgid "Unable to read JIT code entry from remote memory!" msgstr "" #: jit.c:903 msgid "Error opening JITed symbol file, ignoring it.\n" msgstr "" #: jit.c:911 msgid "JITed symbol file is not an object file, ignoring it.\n" msgstr "" #: jit.c:920 #, possible-c-format msgid "" "JITed object file architecture %s is not compatible with target architecture " "%s." msgstr "" #: jit.c:1116 #, possible-c-format msgid "Could not recognize DWARF regnum %d" msgstr "" #: jit.c:1216 msgid "Successfully unwound frame using JIT reader.\n" msgstr "" #: jit.c:1221 msgid "Could not unwind frame using JIT reader.\n" msgstr "" #: jit.c:1347 #, possible-c-format msgid "Unsupported JIT protocol version %ld in descriptor (expected 1)\n" msgstr "" #: jit.c:1442 #, possible-c-format msgid "Unable to find JITed code entry at address: %s\n" msgstr "" #: jit.c:1450 msgid "Unknown action_flag value in JIT descriptor!" msgstr "" #: jit.c:1500 msgid "Set JIT debugging." msgstr "" #: jit.c:1501 msgid "Show JIT debugging." msgstr "" #: jit.c:1502 msgid "When non-zero, JIT debugging is enabled." msgstr "" #: jit.c:1519 msgid "" "Load FILE as debug info reader and unwinder for JIT compiled code.\n" "Usage: jit-reader-load FILE\n" "Try to load file FILE as a debug info reader (and unwinder) for\n" "JIT compiled code. The file is loaded from " msgstr "" #: jit.c:1525 msgid "" "Unload the currently loaded JIT debug info reader.\n" "Usage: jit-reader-unload FILE\n" "\n" "Do \"help jit-reader-load\" for info on loading debug info readers." msgstr "" #: jv-exp.y:412 msgid "FIXME - ClassInstanceCreationExpression" msgstr "" #: jv-exp.y:431 jv-exp.y:434 msgid "FIXME - ArrayCreationExpression" msgstr "" #: jv-exp.y:480 jv-exp.y:482 msgid "Form of method invocation not implemented" msgstr "" #: jv-exp.y:578 msgid "Invalid cast expression" msgstr "" #: jv-exp.y:823 msgid "Numeric constant too large" msgstr "" #: jv-exp.y:935 msgid "Empty character constant" msgstr "" #: jv-exp.y:948 msgid "Unmatched single quote" msgstr "" #: jv-exp.y:953 msgid "Invalid character constant" msgstr "" #: jv-exp.y:1039 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"" msgstr "" #: jv-exp.y:1111 msgid "Unterminated string in expression" msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: d-exp.y:1308 jv-exp.y:1123 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression" msgstr "" #: jv-exp.y:1250 #, possible-c-format msgid "%s: near `%s'" msgstr "" #: jv-exp.y:1252 #, possible-c-format msgid "error in expression, near `%s'" msgstr "" #: jv-exp.y:1261 #, possible-c-format msgid "No class named `%s'" msgstr "" #: jv-exp.y:1399 #, possible-c-format msgid "unknown type `%.*s'" msgstr "" #: d-exp.y:514 jv-exp.y:1442 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command" msgstr "" #: jv-lang.c:599 msgid "cannot find java.lang.Object" msgstr "" #: jv-lang.c:663 jv-lang.c:739 #, possible-c-format msgid "unknown signature '%c' for primitive type" msgstr "" #: jv-lang.c:839 msgid "not implemented - java_value_string" msgstr "" #: jv-lang.c:976 #, possible-c-format msgid "array index (%ld) out of bounds (length: %ld)" msgstr "" #: language.c:126 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:131 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:229 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:233 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:237 language.c:272 msgid "the current range check setting does not match the language.\n" msgstr "" #: language.c:269 #, possible-c-format msgid "Unrecognized range check setting: \"%s\"" msgstr "" #: language.c:300 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:306 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:310 language.c:343 msgid "the current case sensitivity setting does not match the language.\n" msgstr "" #: language.c:396 #, possible-c-format msgid "Current language: %s\n" msgstr "" #: language.c:401 #, possible-c-format msgid "Range checking: %s\n" msgstr "" #: language.c:403 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity: %s\n" msgstr "" #: language.c:582 msgid "" "Set the current source language.\n" "The currently understood settings are:\n" "\n" "local or auto Automatic setting based on source file\n" msgstr "" #: language.c:610 msgid "Show the current source language." msgstr "" #: language.c:708 msgid "Getting a string is unsupported in this language." msgstr "" #: language.c:722 msgid "Attempted to parse an expression with unknown language" msgstr "" #: language.c:729 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_emit_char called." msgstr "" #: language.c:736 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printchar called." msgstr "" #: language.c:746 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printstr called." msgstr "" #: language.c:755 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_print_type called." msgstr "" #: language.c:766 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_val_print called." msgstr "" #: language.c:774 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_value_print called." msgstr "" #: language.c:1159 msgid "Set the status of the type/range checker." msgstr "" #: language.c:1165 msgid "Show the status of the type/range checker." msgstr "" #: language.c:1172 msgid "Set range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1173 msgid "Show range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1179 msgid "Set case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1180 msgid "Show case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1181 msgid "" "For Fortran the default is off; for other languages the default is on." msgstr "" #: linespec.c:579 msgid "unmatched quote" msgstr "" #: linespec.c:1398 msgid "" "[0] cancel\n" "[1] all\n" msgstr "" #: linespec.c:1420 msgid "canceled" msgstr "" #: linespec.c:1436 #, possible-c-format msgid "No choice number %d.\n" msgstr "" #: linespec.c:1448 #, possible-c-format msgid "duplicate request for %d ignored.\n" msgstr "" #: linespec.c:1485 #, possible-c-format msgid "" "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1489 #, possible-c-format msgid "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined." msgstr "" #: linespec.c:1496 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1500 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined." msgstr "" #: linespec.c:1527 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s, \"%s\"" msgstr "" #: linespec.c:1532 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s" msgstr "" #: linespec.c:1543 #, possible-c-format msgid "No label \"%s\" defined in function \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1964 #, possible-c-format msgid "No line %d in the current file." msgstr "" #: linespec.c:2671 linespec.c:2699 msgid "Empty line specification." msgstr "Angabe einer leeren Zeile." #: linespec.c:2683 linespec.c:2711 #, possible-c-format msgid "Junk at end of line specification: %s" msgstr "Unbrauchbares Material am Ende der Zeilenangabe: %s" #. The error message doesn't really matter, because this case #. should only hit during breakpoint reset. #: linespec.c:2749 msgid "cannot evaluate expressions while program space is in startup" msgstr "" #. Throw an NOT_FOUND_ERROR. This will be caught by the caller #. and other attempts to locate the symbol will be made. #: linespec.c:3122 msgid "see caller, this text doesn't matter" msgstr "" #: linespec.c:1556 #, possible-c-format msgid "No source file named %s." msgstr "" #: linespec.c:3541 msgid "History values used in line specs must have integer values." msgstr "" #: linespec.c:3564 msgid "Convenience variables used in line specs must have integer values." msgstr "" #: linux-fork.c:420 linux-fork.c:566 #, possible-c-format msgid "Unable to detach %s" msgstr "" #: linux-fork.c:515 msgid "Requires argument (checkpoint id to delete)" msgstr "" #: linux-fork.c:519 linux-fork.c:559 #, possible-c-format msgid "No such checkpoint id, %s" msgstr "" #: linux-fork.c:522 msgid "Please switch to another checkpoint before deleting the current one" msgstr "" #: linux-fork.c:526 #, possible-c-format msgid "Unable to kill pid %s" msgstr "" #: linux-fork.c:533 #, possible-c-format msgid "Killed %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:545 #, possible-c-format msgid "Unable to wait pid %s" msgstr "" #: linux-fork.c:555 msgid "Requires argument (checkpoint id to detach)" msgstr "" #: linux-fork.c:562 msgid "Please switch to another checkpoint before detaching the current one" msgstr "" #: linux-fork.c:569 #, possible-c-format msgid "Detached %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:607 msgid " (main process)" msgstr "" #: linux-fork.c:608 msgid " at " msgstr "" #: linux-fork.c:613 #, possible-c-format msgid ", file %s" msgstr "" #: linux-fork.c:616 #, possible-c-format msgid ", line %d" msgstr "" #: linux-fork.c:631 #, possible-c-format msgid "No checkpoint number %d.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:633 msgid "No checkpoints.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:691 msgid "checkpoint: can't checkpoint multiple threads." msgstr "" #: linux-fork.c:701 msgid "checkpoint: can't find fork function in inferior." msgstr "" #. Probably can't happen. #: linux-fork.c:713 msgid "checkpoint: call_function_by_hand returned null." msgstr "" #: linux-fork.c:699 #, possible-c-format msgid "checkpoint: fork returned pid %ld.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:731 #, possible-c-format msgid " gdb says parent = %ld.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:737 msgid "Failed to find new fork" msgstr "" #: linux-fork.c:758 #, possible-c-format msgid "Switching to %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:771 msgid "Requires argument (checkpoint id to restart)" msgstr "" #: linux-fork.c:774 #, possible-c-format msgid "Not found: checkpoint id %s" msgstr "" #. Checkpoint command: create a fork of the inferior process #. and set it aside for later debugging. #: linux-fork.c:787 msgid "Fork a duplicate process (experimental)." msgstr "" #. Restart command: restore the context of a specified checkpoint #. process. #: linux-fork.c:793 msgid "" "restart : restore program context from a checkpoint.\n" "Argument 'n' is checkpoint ID, as displayed by 'info checkpoints'." msgstr "" #. Delete checkpoint command: kill the process and remove it from #. the fork list. #: linux-fork.c:800 msgid "Delete a checkpoint (experimental)." msgstr "" #. Detach checkpoint command: release the process to run independently, #. and remove it from the fork list. #: linux-fork.c:807 msgid "Detach from a checkpoint (experimental)." msgstr "" #: linux-fork.c:815 msgid "IDs of currently known checkpoints." msgstr "" #: linux-nat.c:230 #, possible-c-format msgid "Debugging of GNU/Linux lwp module is %s.\n" msgstr "" #. The parent stays blocked inside the vfork syscall until the #. child execs or exits. If we don't let the child run, then #. the parent stays blocked. If we're telling the parent to run #. in the foreground, the user will not be able to ctrl-c to get #. back the terminal, effectively hanging the debug session. #: infrun.c:453 msgid "" "Can not resume the parent process over vfork in the foreground while\n" "holding the child stopped. Try \"set detach-on-fork\" or \"set schedule-" "multiple\".\n" msgstr "" #: linux-nat.c:642 #, possible-c-format msgid "Attaching after process %d vfork to child process %d.\n" msgstr "" #: linux-nat.c:647 #, possible-c-format msgid "Attaching after process %d fork to child process %d.\n" msgstr "" #: linux-nat.c:1017 #, possible-c-format msgid "%s is a cloned process" msgstr "" #. If we fail to attach to the thread, issue a warning, #. but continue. One way this can happen is if thread #. creation is interrupted; as of Linux kernel 2.6.19, a #. bug may place threads in the thread list and then fail #. to create them. #: linux-nat.c:1141 #, possible-c-format msgid "Can't attach %s: %s" msgstr "" #: nat/linux-personality.c:87 #, possible-c-format msgid "Error disabling address space randomization: %s" msgstr "" #: nat/linux-personality.c:44 #, possible-c-format msgid "Error restoring address space randomization: %s" msgstr "" #: linux-nat.c:1165 msgid "Unable to attach: program exited normally." msgstr "" #: linux-nat.c:1167 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program exited with code %d." msgstr "" #: linux-nat.c:1178 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program terminated with signal %s, %s." msgstr "" #: linux-nat.c:1185 #, possible-c-format msgid "unexpected status %d for PID %ld" msgstr "" #: linux-nat.c:1863 msgid "waiting for new child" msgstr "" #: linux-nat.c:1866 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected PID %d" msgstr "" #: linux-nat.c:1869 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected status 0x%x" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:675 linux-nat.c:2016 #, possible-c-format msgid "unknown ptrace event %d" msgstr "" #: linux-nat.c:3988 linux-nat.c:4001 #, possible-c-format msgid "Could not parse signal set: %s" msgstr "" #: linux-nat.c:4035 #, possible-c-format msgid "Could not open %s" msgstr "" #: linux-nat.c:4811 msgid "Set debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "" #: linux-nat.c:4812 msgid "Show debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "" #: fbsd-nat.c:866 linux-nat.c:4813 linux-nat.c:4822 msgid "Enables printf debugging output." msgstr "" #: linux-record.c:249 msgid "" "The next instruction is syscall exit. It will make the program exit. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:520 msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request " "TIOCSERGSTRUCT\n" msgstr "" #: linux-record.c:526 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request 0x%s.\n" msgstr "" #: linux-record.c:715 msgid "" "The next instruction is syscall reboot. It will restart the computer. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:746 #, possible-c-format msgid "" "The next instruction is syscall munmap.\n" "It will free the memory addr = 0x%s len = %u.\n" "It will make record target cannot record some memory change.\n" "Do you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:1094 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support socketcall call 0x%s\n" msgstr "" #. XXX RECORD_SEMCTL still not supported. #: linux-record.c:1265 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support ipc number %s\n" msgstr "" #: linux-record.c:1961 msgid "" "The next instruction is syscall exit_group. It will make the program exit. " "Do you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:2306 ppc-linux-tdep.c:816 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %d\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:733 procfs.c:5140 msgid "No current process: you must name one." msgstr "" #: linux-tdep.c:735 msgid "Can't determine the current process's PID: you must name one." msgstr "" #: linux-tdep.c:742 #, possible-c-format msgid "Too many parameters: %s" msgstr "" #: linux-tdep.c:744 #, possible-c-format msgid "process %ld\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:769 linux-tdep.c:782 #, possible-c-format msgid "unable to read link '%s'" msgstr "" #. No output for summary mode. #: linux-tdep.c:793 linux-tdep.c:1046 procfs.c:5068 msgid "" "Mapped address spaces:\n" "\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:867 #, possible-c-format msgid "Process: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:886 #, possible-c-format msgid "State: %c\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:889 #, possible-c-format msgid "Parent process: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:892 #, possible-c-format msgid "Process group: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:895 #, possible-c-format msgid "Session id: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:898 #, possible-c-format msgid "TTY: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:901 #, possible-c-format msgid "TTY owner process group: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:905 #, possible-c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:908 #, possible-c-format msgid "Minor faults (no memory page): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:911 #, possible-c-format msgid "Minor faults, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:914 #, possible-c-format msgid "Major faults (memory page faults): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:917 #, possible-c-format msgid "Major faults, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:920 #, possible-c-format msgid "utime: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:923 #, possible-c-format msgid "stime: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:926 #, possible-c-format msgid "utime, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:929 #, possible-c-format msgid "stime, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:932 #, possible-c-format msgid "jiffies remaining in current time slice: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:936 #, possible-c-format msgid "'nice' value: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:939 #, possible-c-format msgid "jiffies until next timeout: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:942 #, possible-c-format msgid "jiffies until next SIGALRM: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:945 #, possible-c-format msgid "start time (jiffies since system boot): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:949 #, possible-c-format msgid "Virtual memory size: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:952 #, possible-c-format msgid "Resident set size: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:955 #, possible-c-format msgid "rlim: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:958 #, possible-c-format msgid "Start of text: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:961 #, possible-c-format msgid "End of text: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:964 #, possible-c-format msgid "Start of stack: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:969 #, possible-c-format msgid "Kernel stack pointer: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:972 #, possible-c-format msgid "Kernel instr pointer: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:975 #, possible-c-format msgid "Pending signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:978 #, possible-c-format msgid "Blocked signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:981 #, possible-c-format msgid "Ignored signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:984 #, possible-c-format msgid "Catched signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:987 #, possible-c-format msgid "wchan (system call): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:1015 msgid "unable to find mappings in core file" msgstr "" #: linux-tdep.c:1024 msgid "malformed core note - too short for header" msgstr "" #: linux-tdep.c:1029 msgid "could not get core note contents" msgstr "" #: linux-tdep.c:1035 msgid "malformed note - does not end with \\0" msgstr "" #: linux-tdep.c:1044 msgid "malformed note - too short for supplied file count" msgstr "" #: linux-tdep.c:1068 msgid "malformed note - filenames end too early" msgstr "" #: linux-tdep.c:1117 msgid "unable to find command name in core file" msgstr "" #: linux-tdep.c:1124 msgid "unable to handle request" msgstr "" #: linux-tdep.c:1242 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s'" msgstr "" #: linux-tdep.c:1262 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s' number" msgstr "" #: linux-thread-db.c:88 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of inferior specific libthread_db is %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:112 #, possible-c-format msgid "libthread-db debugging is %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:362 #, possible-c-format msgid "thread_get_info_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:357 #, possible-c-format msgid "Cannot find user-level thread for LWP %ld: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1471 #, possible-c-format msgid "Cannot get thread info: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:399 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" not found in libthread_db: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:573 #, possible-c-format msgid "Unable to set global thread event mask: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:587 #, possible-c-format msgid "Unable to get location for thread creation breakpoint: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:596 #, possible-c-format msgid "Unable to get location for thread death breakpoint: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:475 msgid "Warning: couldn't activate thread debugging using libthread_db: " msgstr "" #: linux-thread-db.c:531 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize libthread_db: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:546 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:560 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:614 sol-thread.c:616 msgid "[Thread debugging using libthread_db enabled]\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:630 #, possible-c-format msgid "Using host libthread_db library \"%s\".\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:653 #, possible-c-format msgid "Trying host libthread_db library: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:663 #, possible-c-format msgid "open failed: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:668 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading libthread-db library \"%s\" from explicit directory.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:679 #, possible-c-format msgid "dlopen failed: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:693 #, possible-c-format msgid "Host %s resolved to: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:728 #, possible-c-format msgid "" "Expected absolute pathname for libpthread in the inferior, but got %s." msgstr "" #: linux-thread-db.c:888 #, possible-c-format msgid "thread_db_load_search returning %d\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:935 msgid "" "Unable to find libthread_db matching inferior's thread library, thread " "debugging will not be available." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1344 #, possible-c-format msgid "Cannot enable thread event reporting for %s: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1465 #, possible-c-format msgid "Cannot get thread event message: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1487 msgid "Spurious thread death event." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1494 msgid "Spurious thread event." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1187 #, possible-c-format msgid "find_new_threads_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1618 #, possible-c-format msgid "Cannot enable thread event reporting for LWP %d: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1279 #, possible-c-format msgid "Found %d new threads in iteration %d.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1322 #, possible-c-format msgid "Cannot find new threads: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1449 msgid "No TLS library support" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1484 msgid "TLS not allocated yet" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1881 msgid "TLS not supported on this target" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1568 msgid "'info auto-load libthread-db' does not accept any parameters" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1674 msgid "No auto-loaded libthread-db.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1718 msgid "Set search path for libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1719 msgid "Show the current search path or libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1720 msgid "" "This path is used to search for libthread_db to be loaded into gdb itself.\n" "Its value is a colon (':') separate list of directories to search.\n" "Setting the search path to an empty list resets it to its default value." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1730 msgid "Set libthread-db debugging." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1731 msgid "Show libthread-db debugging." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1732 msgid "When non-zero, libthread-db debugging is enabled." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1739 msgid "Enable or disable auto-loading of inferior specific libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1740 msgid "Show whether auto-loading inferior specific libthread_db is enabled." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1741 msgid "" "If enabled, libthread_db will be searched in 'set libthread-db-search-path'\n" "locations to load libthread_db compatible with the inferior.\n" "Standard system libthread_db still gets loaded even with this option off.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1751 msgid "" "Print the list of loaded inferior specific libthread_db.\n" "Usage: info auto-load libthread-db" msgstr "" #: lm32-tdep.c:366 msgid "lm32_store_return_value: type length too large." msgstr "" #: m2-exp.y:333 m2-exp.y:337 m2-exp.y:341 m2-exp.y:345 m2-exp.y:347 msgid "Sets are not implemented." msgstr "" #: m2-exp.y:654 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"symbol-file\" command." msgstr "" #: m2-exp.y:713 msgid "Floating point numbers must be base 10." msgstr "" #: m2-exp.y:715 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in number." msgstr "" #: m2-exp.y:723 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in octal number." msgstr "" #: m2-exp.y:764 msgid "Overflow on numeric constant -- number too large." msgstr "" #: m2-exp.y:926 msgid "Unterminated string or character constant." msgstr "" #: m2-exp.y:1060 msgid "internal: Undefined class in m2lex()" msgstr "" #: m2-exp.y:1064 msgid "internal: Unforseen case in m2lex()" msgstr "" #: m2-exp.y:1067 msgid "unhandled token in m2lex()" msgstr "" #: m2-lang.c:207 msgid "unbounded structure missing _m2_high field" msgstr "" #: m2-lang.c:235 msgid "internal error: unbounded array structure is unknown" msgstr "" #: m2-lang.c:241 msgid "unbounded structure missing _m2_contents field" msgstr "" #: m2-typeprint.c:118 msgid "method" msgstr "" #. i18n: Do not translate the "struct" part! #: m2-typeprint.c:138 msgid "undef" msgstr "" #: m2-typeprint.c:142 msgid "error" msgstr "" #: m2-typeprint.c:269 msgid "is unknown" msgstr "" #: m2-typeprint.c:422 msgid "long_set failed to find discrete bounds for its subtype" msgstr "" #: m2-typeprint.c:425 m2-valprint.c:64 msgid "expecting long_set" msgstr "" #. i18n: Do not translate the "SET OF" part! #: m2-typeprint.c:478 msgid "SET OF " msgstr "" #. i18n: Do not translate "CASE" and "OF". #: m2-typeprint.c:565 msgid "CASE OF\n" msgstr "" #: m2-valprint.c:95 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:109 msgid "bit test is out of range" msgstr "" #. This happens (without TYPE_FLAG_STUB set) on systems which #. don't use dbx xrefs (NO_DBX_XREFS in gcc) if a file has a #. "struct foo *bar" and no complete type for struct foo in that #. file. #: m2-valprint.c:412 valprint.c:921 valprint.c:982 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:429 msgid "" msgstr "" #: m32c-tdep.c:2259 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" "its address." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2291 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" " its address." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2472 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find a symbol at that address, to find trampoline." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2506 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find trampoline named '%s.plt'.\n" "Returning pointer value %s instead; this may produce\n" "a useful result if converted back into an address by GDB,\n" "but will most likely not be useful otherwise.\n" msgstr "" #: m32r-rom.c:133 #, possible-c-format msgid "Unable to open file %s." msgstr "" #: m32r-rom.c:136 msgid "File is not an object file." msgstr "" #: m32r-rom.c:441 msgid "No ethernet connection!" msgstr "" #. empty #: m32r-rom.c:451 msgid "" "Please use 'set board-address' to set the M32R-EVA board's IP address." msgstr "" #: m32r-rom.c:463 msgid "Couldn't initialize WINSOCK." msgstr "" #. failed? #: m32r-rom.c:483 msgid "" "Need to know gdb host computer's IP address (use 'set server-address')" msgstr "" #: m32r-rom.c:496 msgid "Need to know default download path (use 'set download-path')" msgstr "" #: m32r-rom.c:518 #, possible-c-format msgid "" "Upload file not found: %s.srec\n" "Check IP addresses and download path." msgstr "" #: m32r-rom.c:602 msgid "Set the default path for downloadable SREC files." msgstr "" #: m32r-rom.c:603 msgid "Show the default path for downloadable SREC files." msgstr "" #: m32r-rom.c:604 msgid "Determines the default path for downloadable SREC files." msgstr "" #: m32r-rom.c:611 msgid "Set IP address for M32R-EVA target board." msgstr "" #: m32r-rom.c:612 msgid "Show IP address for M32R-EVA target board." msgstr "" #: m32r-rom.c:613 msgid "Determine the IP address for M32R-EVA target board." msgstr "" #: m32r-rom.c:620 msgid "Set IP address for download server (GDB's host computer)." msgstr "" #: m32r-rom.c:621 msgid "Show IP address for download server (GDB's host computer)." msgstr "" #: m32r-rom.c:622 msgid "Determine the IP address for download server (GDB's host computer)." msgstr "" #: m32r-rom.c:630 msgid "Upload the srec file via the monitor's Ethernet upload capability." msgstr "" #: m32r-rom.c:633 msgid "test upload command." msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:254 msgid "" "No frame soft register found in the symbol table.\n" "Stack backtrace will not work." msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:1279 msgid "return of value > 4 is not supported." msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:1316 sh-tdep.c:1325 sh64-tdep.c:1274 msgid "bad size for return value" msgstr "" #: m68k-tdep.c:177 #, possible-c-format msgid "m68k_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: m68k-tdep.c:1027 msgid "m68k_get_longjmp_target: not implemented" msgstr "" #: machoread.c:206 msgid "Unexpected empty N_SO stab" msgstr "" #: machoread.c:225 #, possible-c-format msgid "%s: Unexpected debug stab outside SO markers" msgstr "" #. Unexpected empty N_SO. #: machoread.c:242 msgid "Empty SO section" msgstr "" #: machoread.c:253 msgid "Three SO in a raw" msgstr "" #: machoread.c:262 #, possible-c-format msgid "stabs debugging not supported for %s" msgstr "" #: machoread.c:275 msgid "Unexpected stab after SO" msgstr "" #: machoread.c:293 msgid "Missing nul SO" msgstr "" #: machoread.c:323 msgid "unhandled stab for dwarf OSO file" msgstr "" #: machoread.c:330 msgid "non-debugging symbol within SO" msgstr "" #: machoread.c:336 msgid "missing nul SO" msgstr "" #: machoread.c:424 #, possible-c-format msgid "can't find symbol '%s' in minsymtab" msgstr "" #: machoread.c:450 #, possible-c-format msgid "Loading debugging symbols from oso: %s\n" msgstr "" #: machoread.c:454 symfile.c:1771 #, possible-c-format msgid "`%s': can't read symbols: %s." msgstr "" #: machoread.c:462 #, possible-c-format msgid "`%s': file time stamp mismatch." msgstr "" #: machoread.c:471 #, possible-c-format msgid "`%s': can't create hash table" msgstr "" #: machoread.c:520 #, possible-c-format msgid "Duplicated symbol %s in symbol table" msgstr "" #: machoread.c:527 #, possible-c-format msgid "Adding symbol %s (addr: %s)\n" msgstr "" #: machoread.c:601 #, possible-c-format msgid "resolve sect %s with %s (set to %s)\n" msgstr "" #: machoread.c:680 #, possible-c-format msgid "Could not open OSO archive file \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:687 #, possible-c-format msgid "OSO archive file \"%s\" not an archive." msgstr "" #: machoread.c:698 #, possible-c-format msgid "Could not read archive members out of OSO archive \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:743 #, possible-c-format msgid "Could not find specified archive member for OSO name \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:754 symfile.c:1762 #, possible-c-format msgid "`%s': can't open to read symbols: %s." msgstr "" #: machoread.c:801 machoread.c:821 #, possible-c-format msgid "can't find UUID in %s" msgstr "" #: machoread.c:807 #, possible-c-format msgid "can't open dsym file %s" msgstr "" #: machoread.c:814 #, possible-c-format msgid "bad dsym file format: %s" msgstr "" #: machoread.c:828 #, possible-c-format msgid "dsym file UUID doesn't match the one in %s" msgstr "" #: machoread.c:901 msgid "dsym file found\n" msgstr "" #: machoread.c:950 #, possible-c-format msgid "Relocate section '%s' of %s\n" msgstr "" #: machoread.c:1039 msgid "Set if printing Mach-O symbols processing." msgstr "" #: machoread.c:1040 msgid "Show if printing Mach-O symbols processing." msgstr "" #: macrocmd.c:70 msgid "" "You must follow the `macro expand' command with the expression you\n" "want to expand." msgstr "" #: macrocmd.c:104 msgid "" "You must follow the `macro expand-once' command with the expression\n" "you want to expand." msgstr "" #: macrocmd.c:231 #, possible-c-format msgid "" "Unrecognized option '%s' to info macro command. Try \"help info macro\"." msgstr "" #: macrocmd.c:241 msgid "" "You must follow the `info macro' command with the name of the macro\n" "whose definition you want to see." msgstr "" #: macrocmd.c:375 msgid "usage: macro define NAME[(ARGUMENT-LIST)] [REPLACEMENT-LIST]" msgstr "" #: macrocmd.c:385 macrocmd.c:460 msgid "Invalid macro name." msgstr "" #: macrocmd.c:413 msgid "Macro is missing an argument." msgstr "" #: macrocmd.c:419 msgid "Two macro arguments with identical names." msgstr "" #: macrocmd.c:429 msgid "',' or ')' expected at end of macro arguments." msgstr "" #: macrocmd.c:455 msgid "usage: macro undef NAME" msgstr "" #: macrocmd.c:503 msgid "Prefix for commands dealing with C preprocessor macros." msgstr "" #: macrocmd.c:506 msgid "" "Fully expand any C/C++ preprocessor macro invocations in EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression." msgstr "" #: macrocmd.c:511 msgid "" "Expand C/C++ preprocessor macro invocations appearing directly in " "EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression.\n" "\n" "This command differs from `macro expand' in that it only expands macro\n" "invocations that appear directly in EXPRESSION; if expanding a macro\n" "introduces further macro invocations, those are left unexpanded.\n" "\n" "`macro expand-once' helps you see how a particular macro expands,\n" "whereas `macro expand' shows you how all the macros involved in an\n" "expression work together to yield a pre-processed expression." msgstr "" #: macrocmd.c:526 msgid "" "Show the definition of MACRO, and it's source location.\n" "Usage: info macro [-a|-all] [--] MACRO\n" "Options: \n" " -a, --all Output all definitions of MACRO in the current compilation " "unit.\n" " -- Specify the end of arguments and the beginning of the MACRO." msgstr "" #: macrocmd.c:534 msgid "" "Show the definitions of all macros at LINESPEC, or the current source " "location.\n" "Usage: info macros [LINESPEC]" msgstr "" #: macrocmd.c:538 msgid "" "Define a new C/C++ preprocessor macro.\n" "The GDB command `macro define DEFINITION' is equivalent to placing a\n" "preprocessor directive of the form `#define DEFINITION' such that the\n" "definition is visible in all the inferior's source files.\n" "For example:\n" " (gdb) macro define PI (3.1415926)\n" " (gdb) macro define MIN(x,y) ((x) < (y) ? (x) : (y))" msgstr "" #: macrocmd.c:548 msgid "" "Remove the definition of the C/C++ preprocessor macro with the given name." msgstr "" #: macrocmd.c:553 msgid "List all the macros defined using the `macro define' command." msgstr "" #: macroexp.c:245 msgid "Unterminated comment in macro expansion." msgstr "" #: macroexp.c:355 msgid "A character constant must contain at least one character." msgstr "" #: macroexp.c:415 msgid "Newline characters may not appear in string constants." msgstr "" #: macroexp.c:649 msgid "unable to avoid splicing tokens during macro expansion" msgstr "" #: macroexp.c:840 #, possible-c-format msgid "Malformed argument list for macro `%s'." msgstr "" #: macroexp.c:1012 msgid "Stringification operator requires an argument." msgstr "" #: macroexp.c:1017 msgid "Argument to stringification operator must name a macro parameter." msgstr "" #: macroexp.c:1031 msgid "Stray splicing operator" msgstr "" #: macroexp.c:1063 msgid "Splicing operator at end of macro" msgstr "" #: macroexp.c:1272 #, possible-c-format msgid "Wrong number of arguments to macro `%s' (expected %d, got %d)." msgstr "" #: macroexp.c:1306 msgid "bad macro definition kind" msgstr "" #: macroexp.c:1438 msgid "Expand-once not implemented yet." msgstr "" #: macroscope.c:81 #, possible-c-format msgid "" "symtab found for `%s', but that file\n" "is not covered in the compilation unit's macro information" msgstr "" #: macrotab.c:482 #, possible-c-format msgid "both `%s' and `%s' allegedly #included at %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:734 #, possible-c-format msgid "macro `%s' redefined at %s:%d; original definition at %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:863 #, possible-c-format msgid "macro '%s' is #undefined twice, at %s:%d and %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:884 #, possible-c-format msgid "no definition for macro `%s' in scope to #undef at %s:%d" msgstr "" #: main.c:513 #, possible-c-format msgid "%s: warning: error finding working directory: %s\n" msgstr "" #: main.c:680 #, possible-c-format msgid "%s: TUI mode is not supported\n" msgstr "" #: main.c:786 #, possible-c-format msgid "%s: unable to load tclcommand file \"%s\"" msgstr "" #: main.c:818 #, possible-c-format msgid "warning: could not set baud rate to `%s'.\n" msgstr "" #: main.c:835 #, possible-c-format msgid "warning: could not set timeout limit to `%s'.\n" msgstr "" #: main.c:844 #, possible-c-format msgid "Use `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "" #: main.c:869 #, possible-c-format msgid "%s: `--args' specified but no program specified\n" msgstr "" #: main.c:908 #, possible-c-format msgid "Excess command line arguments ignored. (%s%s)\n" msgstr "" #: main.c:972 #, possible-c-format msgid "Interpreter `%s' unrecognized" msgstr "" #: main.c:997 msgid "" "\n" "warning: " msgstr "" #: main.c:1067 msgid "Can't attach to process and specify a core file at the same time." msgstr "" #. Error messages should no longer be distinguished with extra output. #: main.c:1096 msgid "warning: " msgstr "" #: main.c:1106 #, possible-c-format msgid "auto-load: Loading .gdbinit file \"%s\".\n" msgstr "" #. Note: The options in the list below are only approximately sorted #. in the alphabetical order, so as to group closely related options #. together. #: main.c:1188 msgid "" "This is the GNU debugger. Usage:\n" "\n" " gdb [options] [executable-file [core-file or process-id]]\n" " gdb [options] --args executable-file [inferior-arguments ...]\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1193 msgid "" "Selection of debuggee and its files:\n" "\n" " --args Arguments after executable-file are passed to inferior\n" " --core=COREFILE Analyze the core dump COREFILE.\n" " --exec=EXECFILE Use EXECFILE as the executable.\n" " --pid=PID Attach to running process PID.\n" " --directory=DIR Search for source files in DIR.\n" " --se=FILE Use FILE as symbol file and executable file.\n" " --symbols=SYMFILE Read symbols from SYMFILE.\n" " --readnow Fully read symbol files on first access.\n" " --write Set writing into executable and core files.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1205 msgid "" "Initial commands and command files:\n" "\n" " --command=FILE, -x Execute GDB commands from FILE.\n" " --init-command=FILE, -ix\n" " Like -x but execute commands before loading inferior.\n" " --eval-command=COMMAND, -ex\n" " Execute a single GDB command.\n" " May be used multiple times and in conjunction\n" " with --command.\n" " --init-eval-command=COMMAND, -iex\n" " Like -ex but before loading inferior.\n" " --nh Do not read ~/.gdbinit.\n" " --nx Do not read any .gdbinit files in any directory.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1219 msgid "" "Output and user interface control:\n" "\n" " --fullname Output information used by emacs-GDB interface.\n" " --interpreter=INTERP\n" " Select a specific interpreter / user interface\n" " --tty=TTY Use TTY for input/output by the program being " "debugged.\n" " -w Use the GUI interface.\n" " --nw Do not use the GUI interface.\n" msgstr "" #: main.c:1229 msgid " --tui Use a terminal user interface.\n" msgstr "" #: main.c:1144 msgid "" " --dbx DBX compatibility mode.\n" " --xdb XDB compatibility mode.\n" " --quiet Do not print version number on startup.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1149 msgid "" "Operating modes:\n" "\n" " --batch Exit after processing options.\n" " --batch-silent Like --batch, but suppress all gdb stdout output.\n" " --return-child-result\n" " GDB exit code will be the child's exit code.\n" " --configuration Print details about GDB configuration and then exit.\n" " --help Print this message and then exit.\n" " --version Print version information and then exit.\n" "\n" "Remote debugging options:\n" "\n" " -b BAUDRATE Set serial port baud rate used for remote debugging.\n" " -l TIMEOUT Set timeout in seconds for remote debugging.\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " --cd=DIR Change current directory to DIR.\n" msgstr "" #: main.c:1255 msgid "" "\n" "At startup, GDB reads the following init files and executes their commands:\n" msgstr "" #: main.c:1259 #, possible-c-format msgid " * system-wide init file: %s\n" msgstr "" #: main.c:1263 #, possible-c-format msgid " * user-specific init file: %s\n" msgstr "" #: main.c:1267 #, possible-c-format msgid " * local init file (see also 'set auto-load local-gdbinit'): ./%s\n" msgstr "" #: main.c:1270 msgid "" "\n" "For more information, type \"help\" from within GDB, or consult the\n" "GDB manual (available as on-line info or a printed manual).\n" msgstr "" #: main.c:1275 #, possible-c-format msgid "Report bugs to \"%s\".\n" msgstr "" #: maint.c:80 #, possible-c-format msgid "Watchdog timer is %s.\n" msgstr "" #: maint.c:88 msgid "" "\"maintenance\" must be followed by the name of a maintenance command.\n" msgstr "" #: maint.c:97 msgid "Should GDB dump core? " msgstr "" #: maint.c:149 msgid "\"maintenance demangle\" takes an argument to demangle.\n" msgstr "" #: maint.c:163 #, possible-c-format msgid "Can't demangle \"%s\"\n" msgstr "" #: maint.c:156 msgid "\"maintenance time\" takes a numeric argument.\n" msgstr "" #: maint.c:177 msgid "" "\"maintenance info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: maint.c:352 msgid "Exec file:\n" msgstr "" #: maint.c:370 #, possible-c-format msgid " Object file: %s\n" msgstr "" #: maint.c:384 msgid "Core file:\n" msgstr "" #: maint.c:412 regcache.c:1482 msgid "maintenance print architecture" msgstr "" #: maint.c:426 msgid "" "\"maintenance print\" must be followed by the name of a print command.\n" msgstr "" #: maint.c:447 msgid "requires argument (address or section + address)" msgstr "" #. End of command? #: maint.c:457 msgid "Need to specify and
" msgstr "" #: maint.c:468 #, possible-c-format msgid "Unknown section %s." msgstr "" #: maint.c:497 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s of %s\n" msgstr "" #: maint.c:501 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s\n" msgstr "" #: maint.c:505 #, possible-c-format msgid "%s + %s\n" msgstr "" #: maint.c:508 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s:%s\n" msgstr "" #: maint.c:511 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s\n" msgstr "" #: maint.c:526 msgid "" "\"maintenance deprecate\" takes an argument,\n" "the command you want to deprecate, and optionally the replacement command\n" "enclosed in quotes.\n" msgstr "" #: maint.c:541 msgid "" "\"maintenance undeprecate\" takes an argument, \n" "the command you want to undeprecate.\n" msgstr "" #: maint.c:573 #, possible-c-format msgid "Can't find command '%s' to deprecate.\n" msgstr "" #: maint.c:652 msgid "\"maintenance set\" must be followed by the name of a set command.\n" msgstr "" #: maint.c:671 #, possible-c-format msgid "Internal profiling is %s.\n" msgstr "" #: maint.c:733 msgid "Profiling support is not available on this system." msgstr "" #: maint.c:854 #, possible-c-format msgid "Startup time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "" #: maint.c:855 #, possible-c-format msgid "Command execution time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "" #: maint.c:870 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld during startup)\n" msgstr "" #: maint.c:871 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld for this command)\n" msgstr "" #: maint.c:896 #, possible-c-format msgid "#symtabs: %d (+%d), #primary symtabs: %d (+%d), #blocks: %d (+%d)\n" msgstr "" #: maint.c:966 msgid "Bad value for 'mt set per-command no'." msgstr "" #: maint.c:1000 msgid "" "Commands for use by GDB maintainers.\n" "Includes commands to dump specific internal GDB structures in\n" "a human readable form, to cause GDB to deliberately dump core,\n" "to test internal functions such as the C++/ObjC demangler, etc." msgstr "" #: maint.c:999 msgid "Commands for showing internal info about the program being debugged." msgstr "" #: maint.c:1005 msgid "" "List the BFD sections of the exec and core files. \n" "Arguments may be any combination of:\n" "\t[one or more section names]\n" "\tALLOC LOAD RELOC READONLY CODE DATA ROM CONSTRUCTOR\n" "\tHAS_CONTENTS NEVER_LOAD COFF_SHARED_LIBRARY IS_COMMON\n" "Sections matching any argument will be listed (no argument\n" "implies all sections). In addition, the special argument\n" "\tALLOBJ\n" "lists all sections from all object files, including shared libraries." msgstr "" #: maint.c:1018 msgid "Maintenance command for printing GDB internal state." msgstr "" #: maint.c:1022 msgid "" "Set GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" #: maint.c:1029 msgid "" "Show GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" #: maint.c:1037 msgid "" "Get fatal error; make debugger dump its core.\n" "GDB sets its handling of SIGQUIT back to SIG_DFL and then sends\n" "itself a SIGQUIT signal." msgstr "" #: maint.c:1045 msgid "" "Give GDB an internal error.\n" "Cause GDB to behave as if an internal error was detected." msgstr "" #: maint.c:1051 msgid "" "Give GDB an internal warning.\n" "Cause GDB to behave as if an internal warning was reported." msgstr "" #: maint.c:1067 msgid "" "Demangle a C++/ObjC mangled name.\n" "Call internal GDB demangler routine to demangle a C++ link name\n" "and prints the result." msgstr "" #: maint.c:1067 msgid "Per-command statistics settings." msgstr "" #. allow-unknown #: maint.c:1072 msgid "Show per-command statistics settings." msgstr "" #: maint.c:1078 msgid "Set whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1079 msgid "Show whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1081 msgid "" "If enabled, the execution time for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1088 msgid "Set whether to display per-command space usage." msgstr "" #: maint.c:1089 msgid "Show whether to display per-command space usage." msgstr "" #: maint.c:1091 msgid "" "If enabled, the space usage for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1098 msgid "Set whether to display per-command symtab statistics." msgstr "" #: maint.c:1099 msgid "Show whether to display per-command symtab statistics." msgstr "" #: maint.c:1101 msgid "" "If enabled, the basic symtab statistics for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #. This is equivalent to "mt set per-command time on". #. Kept because some people are used to typing "mt time 1". #: maint.c:1109 msgid "" "Set the display of time usage.\n" "If nonzero, will cause the execution time for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" #. This is equivalent to "mt set per-command space on". #. Kept because some people are used to typing "mt space 1". #: maint.c:1117 msgid "" "Set the display of space usage.\n" "If nonzero, will cause the execution space for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1123 msgid "" "Print a type chain for a given symbol.\n" "For each node in a type chain, print the raw data for each member of\n" "the type structure, and the interpretation of the data." msgstr "" #: maint.c:1130 msgid "Print statistics about internal gdb state." msgstr "" #: maint.c:1134 msgid "" "Print the internal architecture configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: maint.c:1141 msgid "Translate a section name and address to a symbol." msgstr "" #: maint.c:1144 msgid "" "Deprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "rather you should use the C function deprecate_cmd(). If you decide you \n" "want to use it: maintenance deprecate 'commandname' \"replacement\". The \n" "replacement is optional." msgstr "" #: maint.c:1151 msgid "" "Undeprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "If you decide you want to use it: maintenance undeprecate 'commandname'" msgstr "" #: maint.c:1157 msgid "Set watchdog timer." msgstr "" #: maint.c:1158 msgid "Show watchdog timer." msgstr "" #: maint.c:1159 msgid "" "When non-zero, this timeout is used instead of waiting forever for a target\n" "to finish a low-level step or continue operation. If the specified amount\n" "of time passes without a response from the target, an error occurs." msgstr "" #: maint.c:1168 msgid "Set internal profiling." msgstr "" #: maint.c:1169 msgid "Show internal profiling." msgstr "" #: maint.c:1170 msgid "When enabled GDB is profiled." msgstr "" #: mdebugread.c:130 #, possible-c-format msgid "bad aux index at symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:136 #, possible-c-format msgid "unknown external symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:142 #, possible-c-format msgid "cannot map ECOFF basic type 0x%x for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:150 #, possible-c-format msgid "guessed tag type of %s incorrectly" msgstr "" #: mdebugread.c:156 #, possible-c-format msgid "bad rfd entry for %s: file %d, index %d" msgstr "" #: mdebugread.c:163 #, possible-c-format msgid "unexpected type code for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:378 #, possible-c-format msgid "" "\n" "%s not compiled with -g, debugging support is limited.\n" msgstr "" #: mdebugread.c:381 msgid "You should compile with -g2 or -g3 for best debugging support.\n" msgstr "" #: mdebugread.c:754 mdebugread.c:1366 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type 0x%x" msgstr "" #: mdebugread.c:972 #, possible-c-format msgid "declaration block contains unhandled symbol type %d" msgstr "" #: mdebugread.c:1254 #, possible-c-format msgid "stEnd with storage class %d not handled" msgstr "" #: mdebugread.c:1632 #, possible-c-format msgid "can't handle TIR fBitfield for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1662 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btIndirect for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1782 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btTypedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1829 #, possible-c-format msgid "illegal TIR continued for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1892 #, possible-c-format msgid "illegal array index type for %s, assuming int" msgstr "" #: mdebugread.c:1940 #, possible-c-format msgid "unknown type qualifier 0x%x" msgstr "" #: mdebugread.c:1973 #, possible-c-format msgid "can't handle PDR for static proc at 0x%lx" msgstr "" #: mdebugread.c:2036 #, possible-c-format msgid "PDR for %s, but no symbol" msgstr "" #: mdebugread.c:2161 #, possible-c-format msgid "Warning: %s `%s' is undefined (in %s)\n" msgstr "" #: mdebugread.c:2263 #, possible-c-format msgid "guessed size of linetable for %s incorrectly" msgstr "" #: mdebugread.c:2525 #, possible-c-format msgid "bad ifd for external symbol: %d (max %ld)" msgstr "" #: mdebugread.c:2532 #, possible-c-format msgid "bad iss for external symbol: %ld (max %ld)" msgstr "" #: mdebugread.c:3535 #, possible-c-format msgid "bad proc end in aux found from symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:3647 #, possible-c-format msgid "bad aux index at block symbol %s" msgstr "" #. Both complaints are valid: one gives symbol name, #. the other the offending symbol type. #: mdebugread.c:3667 #, possible-c-format msgid "unknown local symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:3669 #, possible-c-format msgid "with type %d" msgstr "" #: mdebugread.c:3833 #, possible-c-format msgid "bad file number %ld" msgstr "" #: mdebugread.c:4146 #, possible-c-format msgid "unknown stabs symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4340 #, possible-c-format msgid "File %s contains %d unresolved references:" msgstr "" #: mdebugread.c:4517 #, possible-c-format msgid "illegal tq0 in forward typedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4555 #, possible-c-format msgid "illegal bt %d in forward typedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4928 #, possible-c-format msgid "Error reading ECOFF debugging information: %s" msgstr "" #: mem-break.c:49 microblaze-linux-tdep.c:53 ppc-linux-tdep.c:226 msgid "Software breakpoints not implemented for this target." msgstr "" #: memattr.c:77 msgid "Unknown memory addresses will be treated as inaccessible.\n" msgstr "" #: memattr.c:80 msgid "Unknown memory addresses will be treated as RAM.\n" msgstr "" #: memattr.c:147 msgid "" "Switching to manual control of memory regions; use \"mem auto\" to fetch " "regions from the target again." msgstr "" #: memattr.c:183 msgid "invalid memory region: low >= high\n" msgstr "" #: memattr.c:212 msgid "overlapping memory region\n" msgstr "" #: memattr.c:323 msgid "No mem" msgstr "" #: memattr.c:345 msgid "no lo address" msgstr "" #: memattr.c:350 msgid "no hi address" msgstr "" #: memattr.c:368 msgid "region bounds not 16 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:374 msgid "region bounds not 32 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:380 msgid "region bounds not 64 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:404 #, possible-c-format msgid "unknown attribute: %s" msgstr "" #: memattr.c:419 msgid "Using memory regions provided by the target.\n" msgstr "" #: memattr.c:421 msgid "Using user-defined memory regions.\n" msgstr "" #: memattr.c:427 msgid "There are no memory regions defined.\n" msgstr "" #: memattr.c:560 memattr.c:607 memattr.c:649 memattr.c:659 #, possible-c-format msgid "No memory region number %d.\n" msgstr "" #: memattr.c:678 msgid "Delete all memory regions? " msgstr "" #: memattr.c:707 msgid "" "Define attributes for memory region or reset memory region handling to\n" "target-based.\n" "Usage: mem auto\n" " mem [ ],\n" "where may be rw (read/write), ro (read-only) or wo (write-only),\n" " may be 8, 16, 32, or 64, and\n" " may be cache or nocache" msgstr "" #: memattr.c:716 msgid "" "Enable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to enable.\n" "Usage: enable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:722 msgid "" "Disable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to disable.\n" "Usage: disable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:728 msgid "" "Delete memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to delete.\n" "Usage: delete mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:735 msgid "Memory region attributes" msgstr "" #. allow-unknown #: memattr.c:737 memattr.c:741 msgid "Memory regions settings" msgstr "" #: memattr.c:747 msgid "Set handling of unknown memory regions." msgstr "" #: memattr.c:748 msgid "Show handling of unknown memory regions." msgstr "" #: memattr.c:749 msgid "" "If on, and some memory map is defined, debugger will emit errors on\n" "accesses to memory not defined in the memory map. If off, accesses to all\n" "memory addresses will be allowed." msgstr "" #: memory-map.c:33 msgid "" "Can not parse XML memory map; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: memory-map.c:90 msgid "Flash block size is not set" msgstr "" #: memory-map.c:127 #, possible-c-format msgid "Unknown property \"%s\"" msgstr "" #: memory-map.c:189 msgid "target memory map" msgstr "" #. Return values larger than a single register are returned in #. memory, pointed to by R0. Unfortunately, we can't count on R0 #. pointing to the return buffer, so we raise an error here. #: mep-tdep.c:2183 mep-tdep.c:2210 msgid "" "GDB cannot set return values larger than four bytes; the Media Processor's\n" "calling conventions do not provide enough information to do this.\n" "Try using the 'return' command with no argument." msgstr "" #: mep-tdep.c:2428 #, possible-c-format msgid "" "the MeP module '%s' is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" #: mep-tdep.c:2433 #, possible-c-format msgid "" "the selected MeP module is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:39 msgid "-file-list-exec-source-file: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:49 msgid "-file-list-exec-source-file: No symtab" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:90 msgid "-file-list-exec-source-files: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:137 msgid "" "-data-disassemble: Usage: ( [-f filename -l linenum [-n howmany]] | [-s " "startaddr -e endaddr]) [--] mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:141 msgid "" "-data-disassemble: Usage: [-f filename -l linenum [-n howmany]] [-s " "startaddr -e endaddr] [--] mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:145 msgid "-data-disassemble: Mode argument must be 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:181 msgid "-data-disassemble: Invalid filename." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:183 msgid "-data-disassemble: Invalid line number" msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:185 msgid "-data-disassemble: No function contains specified address" msgstr "" #: mi/mi-interp.c:236 msgid "-interpreter-exec: Usage: -interpreter-exec interp command" msgstr "" #: mi/mi-interp.c:241 #, possible-c-format msgid "-interpreter-exec: could not find interpreter \"%s\"" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:114 msgid "-var-create: Usage: NAME FRAME EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:133 msgid "-var-create: name of object must begin with a letter" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:153 msgid "-var-create: unable to create variable object" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:173 msgid "-var-delete: Usage: [-c] EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:185 msgid "" "-var-delete: Missing required argument after '-c': variable object name" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:188 msgid "-var-delete: Illegal variable object name" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:196 msgid "-var-delete: Invalid option." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:238 msgid "" "Must specify the format as: \"natural\", \"binary\", \"decimal\", " "\"hexadecimal\", or \"octal\"" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:253 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FORMAT." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:278 msgid "Usage: NAME VISUALIZER_FUNCTION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:283 varobj.c:472 msgid "Variable object not found" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:295 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FROZEN_FLAG." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:304 msgid "Invalid flag value" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:321 msgid "-var-show-format: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:339 msgid "-var-info-num-children: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:392 msgid "-var-list-children: Usage: [PRINT_VALUES] NAME [FROM TO]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:460 msgid "-var-info-type: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:479 msgid "Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:498 msgid "-var-info-expression: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:521 msgid "-var-show-attributes: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:572 msgid "Cannot specify format more than once" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:581 msgid "Usage: [-f FORMAT] NAME" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:584 msgid "Garbage at end of command" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:614 msgid "-var-assign: Usage: NAME EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:620 msgid "-var-assign: Variable object is not editable" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:631 msgid "-var-assign: Could not assign expression to variable object" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:687 msgid "-var-update: Usage: [PRINT_VALUES] NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:839 msgid "-enable-pretty-printing: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:851 msgid "-var-set-update-range: Usage: VAROBJ FROM TO" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:73 msgid "-environment-pwd: No arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:84 #, possible-c-format msgid "-environment-pwd: error finding name of working directory: %s" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:96 msgid "-environment-cd: Usage DIRECTORY" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:264 msgid "-inferior-tty-show: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-console.c:75 msgid "mi_console_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:106 msgid "mi_console_raw_packet: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:136 msgid "mi_console_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:155 msgid "mi_console_file_set_raw: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-main.c:482 mi/mi-cmd-catch.c:80 mi/mi-cmd-catch.c:152 #, possible-c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:157 msgid "\"-e\" and \"-u\" are mutually exclusive" msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:214 msgid "-catch-load/unload: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:216 msgid "-catch-load/unload: Garbage following the " msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:47 msgid "Usage: -info-ada-exceptions [REGEXP]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:86 msgid "Usage: -info-gdb-mi-command MI_COMMAND_NAME" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:115 msgid "Usage: -info-os [INFOTYPE]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:52 msgid "-enable-frame-filters: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:119 msgid "" "-stack-list-frames: Usage: [--no-frame-filters] [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:143 msgid "-stack-list-frames: Not enough frames in stack." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:191 msgid "-stack-info-depth: Usage: [MAX_DEPTH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:261 msgid "" "-stack-list-locals: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:334 msgid "" "-stack-list-arguments: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:361 msgid "-stack-list-arguments: Not enough frames in stack." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:457 msgid "" "-stack-list-variables: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:701 msgid "-stack-select-frame: Usage: FRAME_SPEC" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:710 msgid "-stack-info-frame: No arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-symbol-cmds.c:40 msgid "-symbol-list-lines: Usage: SOURCE_FILENAME" msgstr "" #: mi/mi-symbol-cmds.c:46 msgid "-symbol-list-lines: Unknown source file name." msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:37 msgid "mi_getopt_long: oind out of bounds" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:63 #, possible-c-format msgid "%s: Option %s requires an argument" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:77 #, possible-c-format msgid "%s: Unknown option ``%s''" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:288 #, possible-c-format msgid "Undefined MI command: %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:327 msgid "Duplicate '--thread-group' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:330 msgid "Invalid thread group id" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:341 msgid "Duplicate '--thread' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:352 msgid "Duplicate '--frame' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:370 #, possible-c-format msgid "Invalid --language argument: %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:378 #, possible-c-format msgid "Invalid value for the '%s' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:388 #, possible-c-format msgid "Problem parsing arguments: %s %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:417 #, possible-c-format msgid "" "Unknown value for PRINT_VALUES: must be: 0 or \"%s\", 1 or \"%s\", 2 or " "\"%s\"" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:273 #, possible-c-format msgid "-%s-insert: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:280 msgid "-dprintf-insert: does not support -h or -a" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:282 msgid "-dprintf-insert: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:298 msgid "-break-insert: Garbage following " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:397 msgid "Usage: tracepoint-number passcount" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:410 #, possible-c-format msgid "Could not find tracepoint %d" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:458 msgid "-break-watch: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:460 msgid "-break-watch: Garbage following " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:476 msgid "-break-watch: Unknown watchpoint type." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:507 #, possible-c-format msgid "USAGE: %s [ [...]]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:511 #, possible-c-format msgid "breakpoint number argument \"%s\" is not a number." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:514 #, possible-c-format msgid "junk at the end of breakpoint number argument \"%s\"." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:519 #, possible-c-format msgid "breakpoint %d not found." msgstr "" #: mi/mi-main.c:334 msgid "Already in reverse mode." msgstr "" #: mi/mi-main.c:337 reverse.c:57 #, possible-c-format msgid "Target %s does not support this command." msgstr "" #: mi/mi-main.c:518 msgid "Usage: -target-detach [pid | thread-group]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:533 #, possible-c-format msgid "Invalid syntax of thread-group id '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:537 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread-group id '%d'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:547 #, possible-c-format msgid "Invalid identifier '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:554 msgid "Thread group is empty" msgstr "" #: mi/mi-main.c:569 msgid "-thread-select: USAGE: threadnum." msgstr "" #: mi/mi-main.c:587 msgid "-thread-list-ids: No arguments required." msgstr "" #: mi/mi-main.c:602 mi/mi-main.c:2690 msgid "Invalid MI command" msgstr "" #: mi/mi-main.c:936 msgid "only '0' and '1' are valid values for the '--recurse' option" msgstr "" #: mi/mi-main.c:948 mi/mi-main.c:953 #, possible-c-format msgid "invalid syntax of group id '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:974 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread group id '%d'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1038 mi/mi-main.c:1119 mi/mi-main.c:1244 mi/mi-main.c:1343 msgid "bad register number" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1094 mi/mi-main.c:1113 msgid "-data-list-changed-registers: Unable to read register contents." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1206 msgid "" "-data-list-register-values: Usage: -data-list-register-values [--skip-" "unavailable] [...]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1313 msgid "" "-data-write-register-values: Usage: -data-write-register-values " "[ ... ]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1317 msgid "-data-write-register-values: No registers." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1320 msgid "-data-write-register-values: No regs and values specified." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1323 msgid "-data-write-register-values: Regs and vals are not in pairs." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1365 msgid "" "-data-evaluate-expression: Usage: -data-evaluate-expression expression" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1449 msgid "" "-data-read-memory: Usage: ADDR WORD-FORMAT WORD-SIZE NR-ROWS NR-COLS " "[ASCHAR]." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1486 msgid "-data-read-memory: invalid number of rows." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1491 msgid "-data-read-memory: invalid number of columns." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1510 mi/mi-main.c:1643 msgid "Unable to read memory." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1633 msgid "Usage: [ -o OFFSET ] ADDR LENGTH." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1736 msgid "" "-data-write-memory: Usage: [-o COLUMN_OFFSET] ADDR FORMAT WORD-SIZE VALUE." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1779 msgid "Usage: ADDR DATA [COUNT]." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1775 #, possible-c-format msgid "Hex-encoded '%s' must have an even number of characters." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1860 #, possible-c-format msgid "-enable-timings: Usage: %s {yes|no}" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1890 msgid "-list-features should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1910 msgid "-list-target-features should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1919 msgid "-add-inferior should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1945 msgid "-remove-inferior should be passed a single argument" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1948 msgid "the thread group id is syntactically invalid" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1952 msgid "the specified thread group does not exist" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1955 msgid "cannot remove an active inferior" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1964 msgid "Cannot remove last inferior" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2205 msgid "Cannot specify --thread-group together with --all" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2208 msgid "Cannot specify --thread together with --all" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2211 msgid "Cannot specify --thread together with --thread-group" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2214 msgid "Cannot specify --frame without --thread" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2222 msgid "Invalid thread group for the --thread-group option" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2241 #, possible-c-format msgid "Invalid thread id: %d" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2244 #, possible-c-format msgid "Thread id: %d has terminated" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2259 #, possible-c-format msgid "Invalid frame id: %d" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2510 msgid "Usage: -trace-define-variable VARIABLE [VALUE]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2514 tracepoint.c:404 msgid "Name of trace variable should start with '$'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2532 msgid "-trace-list-variables: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2543 msgid "trace selection mode is required" msgstr "" #: tracepoint.c:2452 tracepoint.c:2676 msgid "May not look at trace frames while trace is running." msgstr "" #: mi/mi-main.c:2558 msgid "frame number is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2564 msgid "tracepoint number is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2570 msgid "PC is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2576 mi/mi-main.c:2583 msgid "Start and end PC are required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2595 msgid "Line is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2604 mi/mi-main.c:2609 msgid "Could not find the specified line" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2614 #, possible-c-format msgid "Invalid mode '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2814 msgid "" "Usage: -trace-frame-collected [--var-print-values PRINT_VALUES] [--comp-" "print-values PRINT_VALUES] [--registers-format FORMAT][--memory-contents]" msgstr "" #: mi/mi-cmds.c:257 #, possible-c-format msgid "command `%s' appears to be duplicated" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:40 msgid "-target-file-get: Usage: REMOTE_FILE LOCAL_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:64 msgid "-target-file-put: Usage: LOCAL_FILE REMOTE_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:88 msgid "-target-file-delete: Usage: REMOTE_FILE" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:146 msgid "push_dummy_code not implemented" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:157 msgid "store_arguments not implemented" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:552 msgid "Unsupported return value size requested" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:778 msgid "Set microblaze debugging." msgstr "" #: microblaze-tdep.c:779 msgid "Show microblaze debugging." msgstr "" #: microblaze-tdep.c:780 msgid "When non-zero, microblaze specific debugging is enabled." msgstr "" #: minidebug.c:279 msgid "Cannot parse .gnu_debugdata section; not a BFD object" msgstr "" #: minidebug.c:284 msgid "" "Cannot parse .gnu_debugdata section; LZMA support was disabled at compile " "time" msgstr "" #: minsyms.c:830 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol at address %s without the ELF " "support compiled in." msgstr "" #: minsyms.c:841 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol \"%s\" without the ELF support " "compiled in." msgstr "" #: minsyms.c:852 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_stop cannot be reached." msgstr "" #: minsyms.c:861 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_return_stop cannot be reached." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:76 mips-linux-nat.c:117 #, possible-c-format msgid "Bogon register number %d." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:281 mips-linux-nat.c:358 ppcfbsd-nat.c:137 #: ppcfbsd-nat.c:168 ppcnbsd-nat.c:103 ppcnbsd-nat.c:138 msgid "Couldn't get FP registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:349 shnbsd-nat.c:83 msgid "Couldn't set registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:364 ppcfbsd-nat.c:174 ppcnbsd-nat.c:145 msgid "Couldn't set FP registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:449 msgid "Couldn't check DSP support" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:776 msgid "Set whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:777 msgid "Show whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" #: mips-linux-tdep.c:669 msgid "wrong size fpregset struct in core file" msgstr "" #: mips-tdep.c:667 #, possible-c-format msgid "mips_register_name: bad register number %d" msgstr "" #: mips-tdep.c:768 mips-tdep.c:797 mips-tdep.c:837 msgid "bad register size" msgstr "" #: mips-tdep.c:869 msgid "32-bit compatibility mode not supported" msgstr "" #: mips-tdep.c:949 msgid "mips_register_to_value: unrecognized case" msgstr "" #: mips-tdep.c:997 msgid "mips_value_to_register: unrecognized case" msgstr "" #: mips-tdep.c:1140 msgid "mips_mask_address_p: bad switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:1166 msgid "show_mask_address: bad switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:1450 mips-tdep.c:1534 msgid "invalid ISA" msgstr "" #: mips-tdep.c:2707 msgid "Invalid number of argument registers encoded in SAVE." msgstr "" #: mips-tdep.c:2712 msgid "Invalid number of static registers encoded in SAVE." msgstr "" #: mips-tdep.c:4231 #, possible-c-format msgid "GDB can't find the start of the function at %s." msgstr "" #: mips-tdep.c:6194 mips-tdep.c:6231 mips-tdep.c:6547 sh64-tdep.c:1930 #, possible-c-format msgid "can't read register %d (%s)" msgstr "" #: mips-tdep.c:6240 msgid "mips_read_fp_register_double: bad access to odd-numbered FP register" msgstr "" #: mips-tdep.c:6583 sh64-tdep.c:2089 sh64-tdep.c:2147 msgid "Not a valid register for the current processor type" msgstr "" #: mips-tdep.c:6947 mips-tdep.c:6961 mips-tdep.c:6975 msgid "set mipsfpu failed" msgstr "" #: mips-tdep.c:8097 #, possible-c-format msgid "unsupported ABI %s." msgstr "" #: mips-tdep.c:8111 msgid "unrecognized .gcc_compiled_longXX" msgstr "" #: mips-tdep.c:8123 msgid "unknown ABI string" msgstr "" #: mips-tdep.c:8140 msgid "unknown compressed ISA string" msgstr "" #: mips-tdep.c:8710 mips-tdep.c:8759 msgid "unknown ABI in switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:8990 #, possible-c-format msgid "The compressed ISA encoding used is %s.\n" msgstr "" #: mips-tdep.c:9070 msgid "mips_abi_strings out of sync" msgstr "" #: mips-tdep.c:9086 mips-tdep.c:9090 msgid "Various MIPS specific commands." msgstr "" #: mips-tdep.c:9095 msgid "Set the MIPS ABI used by this program." msgstr "" #: mips-tdep.c:9096 msgid "Show the MIPS ABI used by this program." msgstr "" #: mips-tdep.c:9097 msgid "" "This option can be set to one of:\n" " auto - the default ABI associated with the current binary\n" " o32\n" " o64\n" " n32\n" " n64\n" " eabi32\n" " eabi64" msgstr "" #: mips-tdep.c:9115 msgid "Set the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "" #: mips-tdep.c:9116 msgid "Show the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "" #: mips-tdep.c:9117 msgid "" "Select the compressed ISA encoding used in functions that have no symbol\n" "information available. The encoding can be set to either of:\n" " mips16\n" " micromips\n" "and is updated automatically from ELF file flags if available." msgstr "" #: mips-tdep.c:9131 msgid "Set use of MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9134 msgid "Select single-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9137 msgid "Select double-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9143 msgid "Select no MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9148 msgid "Select MIPS floating-point coprocessor automatically." msgstr "" #: mips-tdep.c:9151 msgid "Show current use of MIPS floating-point coprocessor target." msgstr "" #: mips-tdep.c:9172 msgid "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "" #: mips-tdep.c:9173 msgid "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "" #: mips-tdep.c:9174 msgid "" "Use \"on\" to enable the masking, \"off\" to disable it and \"auto\" to\n" "allow GDB to determine the correct value." msgstr "" #: mips-tdep.c:9183 msgid "" "Set compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" #: mips-tdep.c:9185 msgid "" "Show compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" #: mips-tdep.c:9187 msgid "" "Use \"on\" to enable backward compatibility with older MIPS 64 GDB+target\n" "that would transfer 32 bits for some registers (e.g. SR, FSR) and\n" "64 bits for others. Use \"off\" to disable compatibility mode" msgstr "" #: mips-tdep.c:9199 msgid "Set mips debugging." msgstr "" #: mips-tdep.c:9200 msgid "Show mips debugging." msgstr "" #: mips-tdep.c:9201 msgid "When non-zero, mips specific debugging is enabled." msgstr "" #: mipsread.c:82 #, possible-c-format msgid "Error reading symbol table: %s" msgstr "" #: mn10300-tdep.c:191 #, possible-c-format msgid "Cannot store return value %d bytes long." msgstr "" #: mn10300-tdep.c:223 #, possible-c-format msgid "Cannot extract return value %d bytes long." msgstr "" #: mn10300-tdep.c:1387 #, possible-c-format msgid "Bogus register number in debug info: %d" msgstr "" #: mn10300-tdep.c:1429 msgid "mn10300_gdbarch_init: Unknown mn10300 variant" msgstr "" #: monitor.c:220 #, possible-c-format msgid "%s (%s): %s: %s%c" msgstr "" #: monitor.c:224 #, possible-c-format msgid "%s (%s): %s: %s" msgstr "" #: monitor.c:240 #, possible-c-format msgid "Invalid hex digit %d" msgstr "" #: monitor.c:398 monitor.c:474 msgid "Timeout reading from remote system." msgstr "" #: monitor.c:400 monitor.c:476 msgid "remote-monitor" msgstr "" #: monitor.c:470 msgid "GDB serial timeout has expired. Target detached." msgstr "" #: monitor.c:689 #, possible-c-format msgid "compile_pattern: Can't compile pattern string `%s': %s!" msgstr "" #: monitor.c:707 msgid "Magic number of monitor_ops struct wrong." msgstr "" #: monitor.c:713 #, possible-c-format msgid "" "Use `target %s DEVICE-NAME' to use a serial port, or\n" "`target %s HOST-NAME:PORT-NUMBER' to use a network connection." msgstr "" #: monitor.c:815 #, possible-c-format msgid "Remote target %s connected to %s\n" msgstr "" #: monitor.c:868 #, possible-c-format msgid "Ending remote %s debugging\n" msgstr "" #: monitor.c:908 #, possible-c-format msgid "monitor_supply_register (%d): bad value from monitor: %s." msgstr "" #: nto-procfs.c:728 remote-mips.c:2288 msgid "" "Interrupted while waiting for the program.\n" "Give up (and stop debugging it)? " msgstr "" #: monitor.c:1222 #, possible-c-format msgid "Bad value returned from monitor while fetching register %x." msgstr "" #: monitor.c:1424 #, possible-c-format msgid "\tAttached to %s at %d baud.\n" msgstr "" #: monitor.c:1962 msgid "Failed to read via monitor" msgstr "" #: monitor.c:2065 msgid "Args are not supported by the monitor." msgstr "" #: monitor.c:2098 msgid "No set_break defined for this monitor" msgstr "" #: monitor.c:2119 #, possible-c-format msgid "Too many breakpoints (> %d) for monitor." msgstr "" #: monitor.c:2134 msgid "No clr_break defined for this monitor" msgstr "" #: symfile.c:2086 msgid "file to load" msgstr "" #: symfile.c:2103 #, possible-c-format msgid "Invalid download offset:%s." msgstr "" #: symfile.c:2106 msgid "Too many parameters." msgstr "" #: monitor.c:2278 msgid "monitor target not open." msgstr "" #: monitor.c:2305 #, possible-c-format msgid "Reply contains invalid hex digit 0x%x" msgstr "" #: monitor.c:2398 msgid "Set display of activity while downloading a file." msgstr "" #: monitor.c:2399 msgid "Show display of activity while downloading a file." msgstr "" #: monitor.c:2400 msgid "When enabled, a hashmark '#' is displayed." msgstr "" #: monitor.c:2406 msgid "Set debugging of remote monitor communication." msgstr "" #: monitor.c:2407 msgid "Show debugging of remote monitor communication." msgstr "" #: monitor.c:2408 msgid "" "When enabled, communication between GDB and the remote monitor\n" "is displayed." msgstr "" #: moxie-tdep.c:293 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr 0x%s len = %d.\n" msgstr "" #: msp430-tdep.c:908 msgid "Unknown msp430x code memory model" msgstr "" #: msp430-tdep.c:930 msgid "Unknown msp430 isa" msgstr "" #: mt-tdep.c:301 #, possible-c-format msgid "mt_register_type: illegal register number %d" msgstr "" #: nios2-tdep.c:152 #, possible-c-format msgid "Dwarf-2 uses unmapped register #%d" msgstr "" #: nios2-tdep.c:2369 msgid "Set Nios II debugging." msgstr "" #: nios2-tdep.c:2370 msgid "Show Nios II debugging." msgstr "" #: nios2-tdep.c:2371 msgid "When on, Nios II specific debugging is enabled." msgstr "" #: nto-procfs.c:96 msgid "Lost the QNX node. Debug session probably over." msgstr "" #: nto-procfs.c:166 msgid "Invalid procfs arg" msgstr "" #: nto-procfs.c:175 nto-procfs.c:193 msgid "Devctl failed." msgstr "" #: nto-procfs.c:185 msgid "alloca failed." msgstr "" #: nto-procfs.c:200 msgid "Invalid target CPU." msgstr "" #: nto-procfs.c:658 procfs.c:3034 msgid "Attaching GDB to itself is not a good idea..." msgstr "" #: nto-procfs.c:702 #, possible-c-format msgid "Couldn't open proc file %s, error %d (%s)" msgstr "" #: nto-procfs.c:705 msgid "Couldn't stop process" msgstr "" #: nto-procfs.c:1097 msgid "run error!\n" msgstr "" #: nto-procfs.c:1270 #, possible-c-format msgid "Error spawning %s: %d (%s)" msgstr "" #: nto-procfs.c:1566 msgid "pidlist" msgstr "" #: nto-procfs.c:1567 msgid "memory information" msgstr "" #: nto-procfs.c:1597 msgid "Failed to set hardware watchpoint" msgstr "" #: objc-lang.c:127 msgid "no way to lookup Objective-C classes" msgstr "" #: objc-lang.c:156 msgid "no way to lookup Objective-C selectors" msgstr "" #: objc-lang.c:204 msgid "NSString: internal error -- no way to create new NSString" msgstr "" #: objc-lang.c:478 #, possible-c-format msgid "Can't find selector \"%s\"" msgstr "" #: objc-lang.c:525 msgid "internal: compare_selectors(1)" msgstr "" #: objc-lang.c:530 msgid "internal: compare_selectors(2)" msgstr "" #: objc-lang.c:575 objc-lang.c:726 #, possible-c-format msgid "Regexp is too long: %s" msgstr "" #: objc-lang.c:608 #, possible-c-format msgid "Bad method name '%s'" msgstr "" #: objc-lang.c:625 #, possible-c-format msgid "" "Selectors matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" #: objc-lang.c:672 #, possible-c-format msgid "No selectors matching \"%s\"\n" msgstr "" #: objc-lang.c:691 msgid "internal: compare_classes(1)" msgstr "" #: objc-lang.c:763 #, possible-c-format msgid "" "Classes matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" #: objc-lang.c:802 #, possible-c-format msgid "No classes matching \"%s\"\n" msgstr "" #: objc-lang.c:1196 msgid "Unable to locate _NSPrintForDebugger in child process" msgstr "" #: objc-lang.c:1202 msgid "object returns null description" msgstr "" #: objc-lang.c:1213 msgid "" msgstr "" #. INFO SELECTORS command. #: objc-lang.c:1368 msgid "All Objective-C selectors, or those matching REGEXP." msgstr "" #. INFO CLASSES command. #: objc-lang.c:1370 msgid "All Objective-C classes, or those matching REGEXP." msgstr "" #: objc-lang.c:1372 msgid "Ask an Objective-C object to print itself." msgstr "" #: objfiles.c:489 msgid "Entry point address is not known." msgstr "" #: objfiles.c:555 msgid "put_objfile_before: before objfile not in list" msgstr "" #: objfiles.c:587 msgid "unlink_objfile: objfile already unlinked" msgstr "" #: objfiles.c:1337 #, possible-c-format msgid "" "unexpected overlap between:\n" " (A) section `%s' from `%s' [%s, %s)\n" " (B) section `%s' from `%s' [%s, %s).\n" "Will ignore section B" msgstr "" #: objfiles.h:704 msgid "sect_index_data not initialized" msgstr "" #: objfiles.h:710 msgid "sect_index_rodata not initialized" msgstr "" #: objfiles.h:716 msgid "sect_index_text not initialized" msgstr "" #: observer.c:62 #, possible-c-format msgid "Observer debugging is %s.\n" msgstr "" #. We should never reach this point. However, this should not be #. a very serious error, so simply report a warning to the user. #: observer.c:154 msgid "Failed to detach observer" msgstr "" #: observer.c:213 msgid "Set observer debugging." msgstr "" #: observer.c:214 msgid "Show observer debugging." msgstr "" #: observer.c:215 msgid "When non-zero, observer debugging is enabled." msgstr "" #: opencl-lang.c:91 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector size: %d" msgstr "" #: opencl-lang.c:183 opencl-lang.c:212 opencl-lang.c:391 opencl-lang.c:508 #: opencl-lang.c:601 opencl-lang.c:912 valarith.c:1407 valarith.c:1453 #: valarith.c:1811 valarith.c:1847 valops.c:882 msgid "Could not determine the vector bounds" msgstr "" #: opencl-lang.c:399 msgid "Invalid OpenCL vector size" msgstr "" #: opencl-lang.c:446 opencl-lang.c:466 opencl-lang.c:471 opencl-lang.c:475 #: opencl-lang.c:485 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector component accessor %s" msgstr "" #: opencl-lang.c:570 msgid "Attempt to perform an unsupported operation" msgstr "" #: opencl-lang.c:594 msgid "Vector operations are not supported on scalar types" msgstr "" #: opencl-lang.c:608 opencl-lang.c:919 valarith.c:1463 msgid "Cannot perform operation on vectors with different types" msgstr "" #: opencl-lang.c:715 valarith.c:1506 msgid "Argument to operation not a number or boolean." msgstr "" #. Throw an error if arg2 or arg3 aren't vectors. #: opencl-lang.c:902 msgid "Cannot perform conditional operation on incompatible types" msgstr "" #: opencl-lang.c:925 msgid "Cannot perform conditional operation on vectors with different sizes" msgstr "" #: osabi.c:162 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: An attempt to register a handler for OS ABI \"%s\" " "for architecture %s was made. The handler will not be registered" msgstr "" #: osabi.c:180 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: A handler for OS ABI \"%s\" has already been " "registered for architecture %s" msgstr "" #: osabi.c:272 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: invalid OS ABI (%d) from sniffer for architecture %s " "flavour %d" msgstr "" #: osabi.c:291 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: multiple %sspecific OS ABI match for architecture %s " "flavour %d: first match \"%s\", second match \"%s\"" msgstr "" #: osabi.c:497 #, possible-c-format msgid "generic_elf_osabi_sniff_abi_tag_sections: unknown OS number %d" msgstr "" #: osabi.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid OS ABI \"%s\" passed to command handler." msgstr "" #: osabi.c:647 msgid "Updating OS ABI failed." msgstr "" #: osabi.c:656 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" #: osabi.c:660 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "" #: osabi.c:664 #, possible-c-format msgid "The default OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "" #: osabi.c:676 msgid "_initialize_gdb_osabi: gdb_osabi_names[] is inconsistent" msgstr "" #: osabi.c:686 msgid "Set OS ABI of target." msgstr "" #: osabi.c:687 msgid "Show OS ABI of target." msgstr "" #: osdata.c:38 msgid "Can not parse XML OS data; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: osdata.c:66 msgid "Seen more than on osdata element" msgstr "" #: osdata.c:174 msgid "osdata" msgstr "" #: osdata.c:257 msgid "Empty data returned by target. Wrong osdata type?" msgstr "" #: osdata.c:259 msgid "Empty type list returned by target. No type data?" msgstr "" #: osdata.c:268 msgid "Can not fetch data now." msgstr "" #: osdata.c:306 msgid "Available types of OS data not reported." msgstr "" #: osdata.c:416 msgid "Show OS data ARG." msgstr "" #: p-typeprint.c:300 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_prefix()" msgstr "" #: p-typeprint.c:422 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_suffix()" msgstr "" #: p-valprint.c:410 #, possible-c-format msgid "Invalid pascal type code %d in symbol table." msgstr "" #: p-valprint.c:458 #, possible-c-format msgid "Printing of pascal static members is %s.\n" msgstr "" #: p-valprint.c:898 msgid "Set printing of pascal static members." msgstr "" #: p-valprint.c:899 msgid "Show printing of pascal static members." msgstr "" #: parse.c:97 #, possible-c-format msgid "Expression debugging is %s.\n" msgstr "" #: parse.c:108 #, possible-c-format msgid "Parser debugging is %s.\n" msgstr "" #: parse.c:869 msgid "?error in operator_length_standard" msgstr "" #: parse.c:1156 msgid "expression to compute" msgstr "" #: parse.c:1269 msgid "Junk after end of expression." msgstr "" #: parse.c:1945 msgid "Set expression debugging." msgstr "" #: parse.c:1946 msgid "Show expression debugging." msgstr "" #: parse.c:1947 msgid "" "When non-zero, the internal representation of expressions will be printed." msgstr "" #: parse.c:1954 msgid "Set parser debugging." msgstr "" #: parse.c:1955 msgid "Show parser debugging." msgstr "" #: parse.c:1956 msgid "When non-zero, expression parser tracing will be enabled." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:373 ppc-linux-nat.c:843 msgid "Unable to fetch VSX register" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:402 ppc-linux-nat.c:873 msgid "Unable to fetch AltiVec register" msgstr "" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:440 ppc-linux-nat.c:2419 msgid "Unable to fetch SPE registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:577 #, possible-c-format msgid "fetch_register: unexpected byte order: %d" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:635 ppc-linux-nat.c:2432 msgid "Unable to fetch VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:654 ppc-linux-nat.c:2445 msgid "Unable to fetch AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:681 ppc-linux-nat.c:1157 msgid "Couldn't get general-purpose registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:733 ppc-linux-nat.c:1219 msgid "Couldn't get floating-point registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:851 msgid "Unable to store VSX register" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:887 msgid "Unable to store AltiVec register" msgstr "" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:914 msgid "Unable to set SPE registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1103 msgid "Couldn't get VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1109 msgid "Couldn't write VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1126 msgid "Couldn't get AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1132 msgid "Couldn't write AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1169 msgid "Couldn't set general-purpose registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1231 msgid "Couldn't set floating-point registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1559 msgid "Unexpected error setting breakpoint or watchpoint" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1606 msgid "Unexpected error deleting breakpoint or watchpoint" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:2281 msgid "The given mask covers kernel address space and cannot be used.\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:2430 msgid "Cannot find AT_ENTRY auxiliary vector entry." msgstr "" #. Can't happen. #: ppc-sysv-tdep.c:668 msgid "Unknown decimal float size." msgstr "" #: printcmd.c:90 #, possible-c-format msgid "" "The largest offset that will be printed in form is %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:102 #, possible-c-format msgid "Printing of source filename and line number with is %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:424 printcmd.c:500 #, possible-c-format msgid "Undefined output size \"%c\"." msgstr "" #: printcmd.c:526 #, possible-c-format msgid "Undefined output format \"%c\"." msgstr "" #: printcmd.c:854 #, possible-c-format msgid "Unable to display strings with size '%c', using 'b' instead." msgstr "" #: printcmd.c:922 #, possible-c-format msgid "Size letters are meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:924 #, possible-c-format msgid "Item count other than 1 is meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:927 #, possible-c-format msgid "Format letter \"%c\" is meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:1095 msgid "Expression is not an assignment (and might have no effect)" msgstr "" #: printcmd.c:1113 msgid "address" msgstr "" #: printcmd.c:1136 msgid "mapped" msgstr "" #: printcmd.c:1136 msgid "unmapped" msgstr "" #: printcmd.c:1157 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1161 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1166 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1169 #, possible-c-format msgid "%s in section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1174 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1178 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1182 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1185 #, possible-c-format msgid "%s in section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1192 #, possible-c-format msgid "No symbol matches %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1208 msgid "Argument required." msgstr "" #: printcmd.c:1311 #, possible-c-format msgid "an argument in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1314 #, possible-c-format msgid "a variable in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1319 printcmd.c:1392 msgid "static storage at address " msgstr "" #: printcmd.c:1325 printcmd.c:1362 printcmd.c:1397 msgid "" ",\n" " -- loaded at " msgstr "" #: printcmd.c:1327 printcmd.c:1364 printcmd.c:1399 #, possible-c-format msgid " in overlay section %s" msgstr "" #: printcmd.c:1335 #, possible-c-format msgid "address of an argument in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "an argument at offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1344 #, possible-c-format msgid "a local variable at frame offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1348 #, possible-c-format msgid "a reference argument at offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1352 msgid "a typedef" msgstr "" #: printcmd.c:1356 msgid "a function at address " msgstr "" #: printcmd.c:1384 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset %s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" #: printcmd.c:1408 msgid "optimized out" msgstr "" #: printcmd.c:1412 msgid "of unknown (botched) type" msgstr "" #: printcmd.c:1468 msgid "starting display address" msgstr "" #: printcmd.c:1626 msgid "one or more display numbers" msgstr "" #: printcmd.c:1636 #, possible-c-format msgid "bad display number at or near '%s'" msgstr "" #: printcmd.c:1645 printcmd.c:1854 #, possible-c-format msgid "No display number %d.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1667 msgid "Delete all auto-display expressions? " msgstr "" #: printcmd.c:1717 #, possible-c-format msgid "Unable to display \"%s\": %s" msgstr "" #: printcmd.c:1781 #, possible-c-format msgid "\n" msgstr "" #: printcmd.c:1864 #, possible-c-format msgid "Disabling display %d to avoid infinite recursion.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1877 msgid "There are no auto-display expressions now.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1879 msgid "" "Auto-display expressions now in effect:\n" "Num Enb Expression\n" msgstr "" #: printcmd.c:1892 msgid " (cannot be evaluated in the current context)" msgstr "" #: printcmd.c:2276 msgid "format-control string and values to print" msgstr "" #: printcmd.c:2361 #, possible-c-format msgid "expected wchar_t argument for %%lc" msgstr "" #: printcmd.c:2391 printcmd.c:2408 value.c:2756 msgid "Invalid floating value found in program." msgstr "" #: printcmd.c:2415 msgid "long double not supported in printf" msgstr "" #: printcmd.c:2426 msgid "long long not supported in printf" msgstr "" #: printcmd.c:2510 msgid "Describe where symbol SYM is stored." msgstr "" #: printcmd.c:2512 msgid "" "Describe what symbol is at location ADDR.\n" "Only for symbols with fixed locations (global or static scope)." msgstr "" #: printcmd.c:2516 msgid "" "Examine memory: x/FMT ADDRESS.\n" "ADDRESS is an expression for the memory address to examine.\n" "FMT is a repeat count followed by a format letter and a size letter.\n" "Format letters are o(octal), x(hex), d(decimal), u(unsigned decimal),\n" " t(binary), f(float), a(address), i(instruction), c(char), s(string)\n" " and z(hex, zero padded on the left).\n" "Size letters are b(byte), h(halfword), w(word), g(giant, 8 bytes).\n" "The specified number of objects of the specified size are printed\n" "according to the format.\n" "\n" "Defaults for format and size letters are those previously used.\n" "Default count is 1. Default address is following last thing printed\n" "with this command or \"print\"." msgstr "" #: printcmd.c:2532 msgid "Print line number and file of definition of variable." msgstr "" #: printcmd.c:2535 msgid "Expressions to display when program stops, with code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2538 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "\"delete display\" has the same effect as this command.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2546 msgid "" "Print value of expression EXP each time the program stops.\n" "/FMT may be used before EXP as in the \"print\" command.\n" "/FMT \"i\" or \"s\" or including a size-letter is allowed,\n" "as in the \"x\" command, and then EXP is used to get the address to examine\n" "and examining is done as in the \"x\" command.\n" "\n" "With no argument, display all currently requested auto-display expressions.\n" "Use \"undisplay\" to cancel display requests previously made." msgstr "" #: printcmd.c:2555 msgid "" "Enable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to resume displaying.\n" "No argument means enable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2561 msgid "" "Disable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means disable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2567 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2573 msgid "" "printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "This is useful for formatted output in user-defined commands." msgstr "" #: printcmd.c:2577 msgid "" "Like \"print\" but don't put in value history and don't print newline.\n" "This is useful in user-defined commands." msgstr "" #: printcmd.c:2581 printcmd.c:2593 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "Use \"set variable\" for variables with names identical to set subcommands.\n" "\n" "With a subcommand, this command modifies parts of the gdb environment.\n" "You can see these environment settings with the \"show\" command." msgstr "" #. "call" is the same as "set", but handy for dbx users to call fns. #: printcmd.c:2604 msgid "" "Call a function in the program.\n" "The argument is the function name and arguments, in the notation of the\n" "current working language. The result is printed and saved in the value\n" "history, if it is not void." msgstr "" #: printcmd.c:2611 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "This may usually be abbreviated to simply \"set\"." msgstr "" #: printcmd.c:2620 msgid "" "Print value of expression EXP.\n" "Variables accessible are those of the lexical environment of the selected\n" "stack frame, plus all those whose scope is global or an entire file.\n" "\n" "$NUM gets previous value number NUM. $ and $$ are the last two values.\n" "$$NUM refers to NUM'th value back from the last one.\n" "Names starting with $ refer to registers (with the values they would have\n" "if the program were to return to the stack frame now selected, restoring\n" "all registers saved by frames farther in) or else to debugger\n" "\"convenience\" variables (any such name not a known register).\n" "Use assignment expressions to give values to convenience variables.\n" "\n" "{TYPE}ADREXP refers to a datum of data type TYPE, located at address " "ADREXP.\n" "@ is a binary operator for treating consecutive data objects\n" "anywhere in memory as an array. FOO@NUM gives an array whose first\n" "element is FOO, whose second element is stored in the space following\n" "where FOO is stored, etc. FOO must be an expression whose value\n" "resides in memory.\n" "\n" "EXP may be preceded with /FMT, where FMT is a format letter\n" "but no count or size letter (see \"x\" command)." msgstr "" #: printcmd.c:2647 msgid "Set the largest offset that will be printed in form." msgstr "" #: printcmd.c:2648 msgid "Show the largest offset that will be printed in form." msgstr "" #: printcmd.c:2649 msgid "" "Tell GDB to only display the symbolic form of an address if the\n" "offset between the closest earlier symbol and the address is less than\n" "the specified maximum offset. The default is \"unlimited\", which tells " "GDB\n" "to always print the symbolic form of an address if any symbol precedes\n" "it. Zero is equivalent to \"unlimited\"." msgstr "" #: printcmd.c:2659 msgid "Set printing of source filename and line number with ." msgstr "" #: printcmd.c:2660 msgid "Show printing of source filename and line number with ." msgstr "" #: printcmd.c:2666 msgid "" "Convert \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn to\n" "a command line, and call it." msgstr "" #: probe.c:132 #, possible-c-format msgid "argument to `%s' missing" msgstr "" #: probe.c:170 msgid "no probe name specified" msgstr "" #: probe.c:172 msgid "invalid provider name" msgstr "" #: probe.c:174 msgid "invalid objfile name" msgstr "" #: probe.c:193 #, possible-c-format msgid "No probe matching objfile=`%s', provider=`%s', name=`%s'" msgstr "" #: probe.c:194 probe.c:195 msgid "" msgstr "" #: probe.c:297 msgid "Invalid provider regexp" msgstr "" #: probe.c:299 msgid "Invalid probe regexp" msgstr "" #: probe.c:301 msgid "Invalid object file regexp" msgstr "" #: probe.c:655 msgid "Provider" msgstr "" #: probe.c:656 msgid "Name" msgstr "" #: probe.c:657 msgid "Where" msgstr "" #: probe.c:675 msgid "Object" msgstr "" #: probe.c:718 probe.c:748 probe.c:794 msgid "No probes matched.\n" msgstr "" #: probe.c:946 msgid "" "Show available static probes.\n" "Usage: info probes [all|TYPE [ARGS]]\n" "TYPE specifies the type of the probe, and can be one of the following:\n" " - stap\n" "If you specify TYPE, there may be additional arguments needed by the\n" "subcommand.\n" "If you do not specify any argument, or specify `all', then the command\n" "will show information about all types of probes." msgstr "" #: probe.c:1079 msgid "Show information about all type of probes." msgstr "" #: proc-api.c:781 msgid "Set tracing for /proc api calls." msgstr "" #: proc-api.c:782 msgid "Show tracing for /proc api calls." msgstr "" #: proc-api.c:788 msgid "Set filename for /proc tracefile." msgstr "" #: proc-api.c:789 msgid "Show filename for /proc tracefile." msgstr "" #: procfs.c:483 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d (kernel thread %d) in procinfo list." msgstr "" #: procfs.c:487 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d in procinfo list." msgstr "" #: procfs.c:884 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Can't open /proc/%d/sysent" msgstr "" #: procfs.c:891 procfs.c:905 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Error reading /proc/%d/sysent" msgstr "" #: procfs.c:896 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: /proc/%d/sysent contains no syscalls!" msgstr "" #: procfs.c:1365 #, possible-c-format msgid "procfs: modify_flag failed to turn %s %s" msgstr "" #: procfs.c:1609 msgid "procfs: set_traced_signals failed" msgstr "" #: procfs.c:2568 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not find procinfo for %d:%ld." msgstr "" #: procfs.c:2575 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not read gregs for %d:%ld." msgstr "" #: procfs.c:3041 #, possible-c-format msgid "Attaching to program `%s', %s\n" msgstr "" #: procfs.c:3092 msgid "procfs: out of memory in 'attach'" msgstr "" #: procfs.c:3182 msgid "Was stopped when attached, make it runnable again? " msgstr "" #: procfs.c:3225 #, possible-c-format msgid "procfs: fetch_registers failed to find procinfo for %s" msgstr "" #: procfs.c:3274 #, possible-c-format msgid "procfs: store_registers: failed to find procinfo for %s" msgstr "" #: procfs.c:3397 msgid "Unable to remove __dbx_link breakpoint." msgstr "" #: procfs.c:3419 #, possible-c-format msgid "Failed to create a bfd: %s." msgstr "" #: procfs.c:3442 msgid "Failed to insert dbx_link breakpoint." msgstr "" #: procfs.c:3582 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't stop process %d: wait returned %d." msgstr "" #: procfs.c:3690 msgid "procfs: trapped on entry to " msgstr "" #: procfs.c:3700 procfs.c:3803 #, possible-c-format msgid "%ld syscall arguments:\n" msgstr "" #: procfs.c:3793 msgid "procfs: trapped on exit from " msgstr "" #: procfs.c:3822 #, possible-c-format msgid "Retry #%d:\n" msgstr "" #: procfs.c:3890 procfs.c:3898 msgid "child stopped for unknown reason:\n" msgstr "" #: procfs.c:3892 procfs.c:3900 msgid "... giving up..." msgstr "" #: procfs.c:3925 msgid "procfs: ...giving up..." msgstr "" #: procfs.c:4161 msgid "" "resume: target already running. Pretend to resume, and hope for the best!" msgstr "" #: procfs.c:4198 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s via /proc.\n" msgstr "" #: procfs.c:4319 msgid "procfs: out of memory in 'init_inferior'" msgstr "" #: procfs.c:4426 msgid "procfs: create_procinfo failed in child." msgstr "" #. Not found. This must be an error rather than merely passing #. the file to execlp(), because execlp() would try all the #. exec()s, causing GDB to get confused. #: procfs.c:4597 #, possible-c-format msgid "procfs:%d -- Can't find shell %s in PATH" msgstr "" #: procfs.c:5161 #, possible-c-format msgid "process %d flags:\n" msgstr "" #: procfs.c:5171 #, possible-c-format msgid "thread %d flags:\n" msgstr "" #: procfs.c:5231 msgid "you must be debugging a process to use this command." msgstr "" #: procfs.c:5234 msgid "system call to trace" msgstr "" #: procfs.c:5279 msgid "Give a trace of entries into the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5281 msgid "Give a trace of exits from the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5283 msgid "Cancel a trace of entries into the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5285 msgid "Cancel a trace of exits from the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5478 msgid "gcore not implemented for this host." msgstr "" #: progspace.c:390 #, possible-c-format msgid "program space ID %d not known." msgstr "" #: progspace.c:517 msgid "Info about currently known program spaces." msgstr "" #: psymtab.c:87 symfile.c:1186 #, possible-c-format msgid "Reading symbols from %s..." msgstr "" #: psymtab.c:97 symfile.c:1214 msgid "(no debugging symbols found)..." msgstr "" #. Might want to error() here (in case symtab is corrupt and #. will cause a core dump), but maybe we can successfully #. continue, so let's not. #: psymtab.c:394 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in psymtab, but not in symtab.)\n" msgstr "" #: psymtab.c:858 msgid "select_source_symtab: readin pst found and no symtabs." msgstr "" #: psymtab.c:1071 #, possible-c-format msgid " Number of psym tables (not yet expanded): %d\n" msgstr "" #: psymtab.c:1975 msgid "" "print-psymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" #: psymtab.c:2231 msgid "" "Print dump of current partial symbol definitions.\n" "Entries in the partial symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's partial symbols." msgstr "" #: psymtab.c:2237 msgid "" "List the partial symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual partial symbols,\n" "just the symbol table structures themselves." msgstr "" #: psymtab.c:2244 msgid "Check consistency of currently expanded psymtabs versus symtabs." msgstr "" #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. This macro is for use in setter functions. #: python/python-internal.h:274 python/python-internal.h:284 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d is invalid." msgstr "" #: python/py-cmd.c:128 python/py-cmd.c:248 msgid "Invalid invocation of Python command object." msgstr "" #: python/py-cmd.c:137 msgid "Python command object missing 'invoke' method." msgstr "" #: python/py-cmd.c:146 msgid "Could not convert arguments to Python string." msgstr "" #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-cmd.c:174 msgid "" "An error occurred in a Python command\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" #: python/py-cmd.c:193 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python command: %s" msgstr "" #: python/py-cmd.c:195 msgid "Error occurred in Python command." msgstr "" #: python/py-cmd.c:257 python/py-cmd.c:262 msgid "Could not convert argument to Python string." msgstr "" #: python/py-cmd.c:444 msgid "No command name found." msgstr "" #: python/py-cmd.c:476 #, possible-c-format msgid "Could not find command prefix %s." msgstr "" #: python/py-cmd.c:490 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a prefix command." msgstr "" #: python/py-cmd.c:537 msgid "Command object already initialized." msgstr "" #: python/py-cmd.c:553 python/py-param.c:676 msgid "Invalid command class argument." msgstr "" #: python/py-cmd.c:560 msgid "Invalid completion type argument." msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:694 guile/scm-param.c:241 python/py-cmd.c:620 #: python/py-param.c:322 msgid "This command is not documented." msgstr "" #: python/py-function.c:86 msgid "No method named 'invoke' in object." msgstr "" #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-function.c:113 msgid "" "An error occurred in a Python convenience function\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" #: python/py-function.c:133 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python convenience function: %s" msgstr "" #: python/py-function.c:136 msgid "Error occurred in Python convenience function." msgstr "" #: python/python.c:361 python/python.c:465 python/python.c:486 #: python/py-xmethods.c:653 python/py-xmethods.c:661 python/py-xmethods.c:677 #: python/py-xmethods.c:687 python/py-xmethods.c:697 python/py-function.c:152 #: python/py-prettyprint.c:668 msgid "Error while executing Python code." msgstr "" #: python/py-function.c:194 msgid "This function is not documented." msgstr "" #: python/py-linetable.c:75 msgid "Symbol Table in line table is invalid." msgstr "" #: python/py-linetable.c:216 python/py-linetable.c:249 msgid "Linetable information not found in symbol table" msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:187 python/py-finishbreakpoint.c:210 msgid "Invalid ID for the `frame' object." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:195 msgid "\"FinishBreakpoint\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:202 msgid "\"FinishBreakpoint\" cannot be set on a dummy frame." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:228 msgid "No thread currently selected." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:238 msgid "The value of `internal' must be a boolean." msgstr "" #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-inferior.c:76 msgid "Inferior no longer exists." msgstr "" #: python/py-inferior.c:638 #, possible-c-format msgid "Memory buffer for address %s, which is %s bytes long." msgstr "" #: python/py-inferior.c:670 msgid "The memory buffer supports only one segment." msgstr "" #: python/py-inferior.c:749 msgid "The pattern is not a Python buffer." msgstr "" #: python/py-inferior.c:769 msgid "Search range is empty." msgstr "" #: python/py-inferior.c:777 msgid "The search range is too large." msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:630 python/py-prettyprint.c:293 valprint.c:1015 msgid "" msgstr "" #: python/py-prettyprint.c:860 msgid "Argument must be a gdb.Value." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:103 msgid "Cannot create a value from NULL." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:137 msgid "Cannot create a lazy string with address 0x0, and a non-zero length." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:145 msgid "A lazy string's type cannot be NULL." msgstr "" #. Require a valid block. All access to block_object->block should be #. gated by this call. #: python/py-block.c:64 msgid "Block is invalid." msgstr "" #. Require a valid block. This macro is called during block iterator #. creation, and at each next call. #: python/py-block.c:76 msgid "Source block for iterator is invalid." msgstr "" #: python/py-block.c:324 msgid "Symbol is null." msgstr "" #: python/py-block.c:397 msgid "Cannot locate object file for block." msgstr "" #. Require a valid Architecture. #: python/py-arch.c:40 msgid "Architecture is invalid." msgstr "" #: python/py-arch.c:153 msgid "Argument 'end_pc' should be a (long) integer." msgstr "" #: python/py-arch.c:163 msgid "" "Argument 'end_pc' should be greater than or equal to the argument 'start_pc'." msgstr "" #: python/py-arch.c:177 msgid "Argument 'count' should be an non-negative integer." msgstr "" #: python/py-utils.c:98 msgid "Expected a string or unicode object." msgstr "" #: python/py-utils.c:346 msgid "Overflow converting to address." msgstr "" #: python/py-value.c:129 msgid "Value object creation takes only 1 argument" msgstr "" #: python/py-value.c:137 msgid "Could not allocate memory to create Value object." msgstr "" #: python/py-value.c:223 msgid "" "Trying to get the referenced value from a value which is neither a pointer " "nor a reference." msgstr "" #: python/py-value.c:508 msgid "Argument must be a type." msgstr "" #: python/py-value.c:569 python/py-value.c:1415 python/py-value.c:1447 msgid "Invalid operation on gdb.Value." msgstr "" #: python/py-value.c:592 msgid "'parent_type' attribute of gdb.Field object is not agdb.Type object." msgstr "" #: python/py-value.c:655 msgid "'type' attribute of gdb.Field object is not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-value.c:691 msgid "Invalid lookup for a field not contained in the value." msgstr "" #: python/py-value.c:730 msgid "gdb.Field object has no name and no 'bitpos' attribute." msgstr "" #: python/py-value.c:790 msgid "Cannot subscript requested type." msgstr "" #: python/py-value.c:816 msgid "Setting of struct elements is not currently supported." msgstr "" #: python/py-value.c:845 msgid "Value is not callable (not TYPE_CODE_FUNC)." msgstr "" #: python/py-value.c:852 msgid "Inferior arguments must be provided in a tuple." msgstr "" #: python/py-value.c:1483 msgid "Cannot convert value to int." msgstr "" #: python/py-value.c:1511 msgid "Cannot convert value to long." msgstr "" #: python/py-value.c:1537 msgid "Cannot convert value to float." msgstr "" #: python/py-value.c:1685 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %S." msgstr "" #: python/py-value.c:1688 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %s." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:124 msgid "Cannot delete `enabled' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:131 msgid "The value of `enabled' must be a boolean." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:167 msgid "Cannot delete `silent' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:173 msgid "The value of `silent' must be a boolean." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:198 msgid "Cannot delete `thread' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:209 msgid "Invalid thread ID." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:218 msgid "The value of `thread' must be an integer or None." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:240 msgid "Cannot delete `task' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:261 msgid "Invalid task ID." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:270 msgid "The value of `task' must be an integer or None." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:317 msgid "Cannot delete `ignore_count' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:323 msgid "The value of `ignore_count' must be an integer." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:357 msgid "Cannot delete `hit_count' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:370 msgid "The value of `hit_count' must be zero." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:451 msgid "Cannot delete `condition' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:697 msgid "Cannot understand watchpoint access type." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:701 msgid "Do not understand breakpoint type to set." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:896 msgid "Error while creating breakpoint from GDB." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:956 msgid "" "Cannot set 'stop' method. There is an existing GDB condition attached to " "the breakpoint." msgstr "" #. Require a valid symbol. All access to symbol_object->symbol should be #. gated by this call. #: python/py-symbol.c:47 msgid "Symbol is invalid." msgstr "" #: python/py-symbol.c:275 msgid "invalid frame" msgstr "" #: python/py-symbol.c:279 msgid "symbol requires a frame to compute its value" msgstr "" #: python/py-objfile.c:263 msgid "Cannot delete the pretty_printers attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:270 msgid "The pretty_printers attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-objfile.c:304 msgid "Cannot delete the frame filters attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:311 msgid "The frame_filters attribute must be a dictionary." msgstr "" #: python/py-objfile.c:399 msgid "Cannot delete the type_printers attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:406 msgid "The type_printers attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:40 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of Python scripts is %s.\n" msgstr "" #: python/py-auto-load.c:67 msgid "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:68 msgid "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:69 msgid "" "If enabled, auto-loaded Python scripts are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:78 msgid "" "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:81 msgid "" "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:96 msgid "" "Print the list of automatically loaded Python scripts.\n" "Usage: info auto-load python-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: python/py-auto-load.c:100 msgid "Print the list of automatically loaded Python scripts, deprecated." msgstr "" #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-infthread.c:34 python/py-infthread.c:87 msgid "Thread no longer exists." msgstr "" #: python/py-infthread.c:94 msgid "Cannot delete `name' attribute." msgstr "" #: python/py-infthread.c:102 msgid "The value of `name' must be a string." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:97 msgid "Unexpected value. Expecting a gdb.Symbol or a Python string." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:589 msgid "No symbol or value provided." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:1238 msgid "FrameDecorator.function: expecting a String, integer or None." msgstr "" #. Require a valid symbol table. All access to symtab_object->symtab #. should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:52 msgid "Symbol Table is invalid." msgstr "" #. Require a valid symbol table and line object. All access to #. sal_object->sal should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:83 msgid "Symbol Table and Line is invalid." msgstr "" #: python/py-type.c:527 msgid "Array bound must be an integer" msgstr "" #: guile/scm-type.c:733 python/py-type.c:543 msgid "Array length must not be negative" msgstr "" #: python/py-type.c:614 msgid "This type does not have a range." msgstr "" #: python/py-type.c:690 msgid "Type does not have a target." msgstr "" #: python/py-type.c:881 msgid "Null type name." msgstr "" #: python/py-type.c:912 msgid "Type is not a template." msgstr "" #: python/py-type.c:925 python/py-type.c:982 #, possible-c-format msgid "No argument %d in template." msgstr "" #: python/py-frame.c:531 python/py-type.c:957 msgid "Second argument must be block." msgstr "" #: python/py-type.c:993 msgid "Template argument is optimized out" msgstr "" #: python/py-type.c:1425 msgid "'block' argument must be a Block." msgstr "" #. Require a valid frame. This must be called inside a TRY_CATCH, or #. another context in which a gdb exception is allowed. #: python/py-frame.c:54 msgid "Frame is invalid." msgstr "" #: python/py-frame.c:318 msgid "Cannot locate block for frame." msgstr "" #: python/py-frame.c:559 #, possible-c-format msgid "Variable '%s' not found." msgstr "" #: python/py-frame.c:570 msgid "Argument must be a symbol or string." msgstr "" #: python/py-frame.c:668 msgid "Invalid frame stop reason." msgstr "" #: python/py-param.c:137 msgid "String required for filename." msgstr "" #: python/py-param.c:170 msgid "ENUM arguments must be a string." msgstr "" #: python/py-param.c:184 msgid "The value must be member of an enumeration." msgstr "" #: python/py-param.c:195 msgid "A boolean argument is required." msgstr "" #: python/py-param.c:208 msgid "A boolean or None is required" msgstr "" #: python/py-param.c:236 msgid "The value must be integer." msgstr "" #: python/py-param.c:261 msgid "Range exceeded." msgstr "" #: python/py-param.c:271 msgid "Unhandled type in parameter value." msgstr "" #: python/py-param.c:292 msgid "Cannot delete a parameter's value." msgstr "" #: python/py-param.c:349 msgid "Parameter must return a string value." msgstr "" #: python/py-param.c:576 msgid "An enumeration is required for PARAM_ENUM." msgstr "" #: python/py-param.c:583 msgid "The enumeration is not a sequence." msgstr "" #: python/py-param.c:593 msgid "The enumeration is empty." msgstr "" #: python/py-param.c:614 msgid "The enumeration item not a string." msgstr "" #: python/py-param.c:688 msgid "Invalid parameter class argument." msgstr "" #: python/py-param.c:695 msgid "Only PARAM_ENUM accepts a fourth argument." msgstr "" #: python/python.c:227 python/python.c:1955 msgid "internal error: Unhandled Python exception" msgstr "" #: python/python.c:255 msgid "Python not initialized" msgstr "" #: python/python.c:405 #, possible-c-format msgid "Error while opening file: %s" msgstr "" #: python/python.c:457 msgid "Invalid \"python\" block structure." msgstr "" #: python/python.c:560 msgid "Programmer error: unhandled type." msgstr "" #: python/python.c:594 #, possible-c-format msgid "Could not find parameter `%s'." msgstr "" #: python/python.c:598 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a parameter." msgstr "" #: python/python.c:984 msgid "Posted event is not callable" msgstr "" #: python/python.c:1076 msgid "Return from prompt_hook must be either a Python string, or None" msgstr "" #: python/python.c:1242 msgid "Error occurred computing Python errormessage.\n" msgstr "" #: python/python.c:1394 msgid "source_python_script called when Python scripting is not supported." msgstr "" #: python/python.c:1402 msgid "gdbpy_should_stop called when Python scripting is not supported." msgstr "" #: python/python.c:1410 msgid "" "gdbpy_breakpoint_has_py_cond called when Python scripting is not supported." msgstr "" #: python/python.c:1642 msgid "" "Start an interactive Python prompt.\n" "\n" "To return to GDB, type the EOF character (e.g., Ctrl-D on an empty\n" "prompt).\n" "\n" "Alternatively, a single-line Python command can be given as an\n" "argument, and if the command is an expression, the result will be\n" "printed. For example:\n" "\n" " (gdb) python-interactive 2 + 3\n" " 5\n" msgstr "" #: python/python.c:1656 msgid "" "Start a Python interactive prompt.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: python/python.c:1667 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "The command can be given as an argument, for instance:\n" "\n" " python print 23\n" "\n" "If no argument is given, the following lines are read and used\n" "as the Python commands. Type a line containing \"end\" to indicate\n" "the end of the command." msgstr "" #: python/python.c:1678 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: python/python.c:1689 python/python.c:1694 msgid "Prefix command for python preference settings." msgstr "" #: python/python.c:1699 msgid "Set mode for Python stack dump on error." msgstr "" #: python/python.c:1700 msgid "Show the mode of Python stack printing on error." msgstr "" #: guile/guile.c:832 python/python.c:1701 msgid "" "none == no stack or message will be printed.\n" "full == a message and a stack will be printed.\n" "message == an error message without a stack will be printed." msgstr "" #. This is passed in one call to warning so that blank lines aren't #. inserted between each line of text. #: python/python.c:1935 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Could not load the Python gdb module from `%s'.\n" "Limited Python support is available from the _gdb module.\n" "Suggest passing --data-directory=/path/to/gdb/data-directory.\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:394 msgid "\"set ravenscar\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:415 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is enabled\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:418 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is disabled\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:441 msgid "Prefix command for changing Ravenscar-specific settings" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:445 msgid "Prefix command for showing Ravenscar-specific settings" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:449 msgid "Enable or disable support for GNAT Ravenscar tasks" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:450 msgid "Show whether support for GNAT Ravenscar tasks is enabled" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:452 msgid "" "Enable or disable support for task/thread switching with the GNAT\n" "Ravenscar run-time library for bareboard configuration." msgstr "" #: btrace.c:2676 btrace.c:2783 btrace.c:2805 btrace.c:2869 record-btrace.c:116 #: record-btrace.c:390 msgid "No thread." msgstr "" #: btrace.c:1755 btrace.c:1772 btrace.c:2054 btrace.c:2070 record-btrace.c:121 #: record-btrace.c:1977 msgid "No trace." msgstr "" #: record-btrace.c:146 msgid "The process is already being recorded." msgstr "" #: record-btrace.c:321 #, possible-c-format msgid "Recorded %u instructions in %u functions for thread %d (%s).\n" msgstr "" #: record-btrace.c:772 record-btrace.c:904 msgid "Bad record instruction-history-size." msgstr "" #: record-btrace.c:832 record-btrace.c:1196 msgid "At the start of the branch trace record.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:834 record-btrace.c:1198 msgid "At the end of the branch trace record.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:865 record-btrace.c:868 record-btrace.c:1231 #: record-btrace.c:1234 msgid "Bad range." msgstr "" #: record-btrace.c:874 record-btrace.c:1240 msgid "Range out of bounds." msgstr "" #: record-btrace.c:1133 record-btrace.c:1272 msgid "Bad record function-call-history-size." msgstr "" #: btrace.c:2779 btrace.c:2801 btrace.c:2865 record-btrace.c:2875 #: record-btrace.c:2897 record-btrace.c:2919 msgid "Invalid argument." msgstr "" #: record-btrace.c:3039 msgid "Start branch trace recording." msgstr "" #: record-full.c:549 msgid "" "Do you want to auto delete previous execution log entries when record/replay " "buffer becomes full (record full stop-at-limit)?" msgstr "" #: record-full.c:557 msgid "Process record: stopped by user." msgstr "" #: record-full.c:628 msgid "Process record: inferior program stopped." msgstr "" #: record-full.c:630 record-full.c:1437 record-full.c:1446 record-full.c:1452 msgid "Process record: failed to record execution log." msgstr "" #: record-full.c:751 #, possible-c-format msgid "Process record: error writing memory at addr = %s len = %d." msgstr "" #: record-full.c:836 msgid "Process record: the program is not being run." msgstr "" #: record-full.c:838 msgid "" "Process record target can't debug inferior in non-stop mode (non-stop)." msgstr "" #: record-full.c:842 msgid "" "Process record: the current architecture doesn't support record function." msgstr "" #: record-full.c:876 msgid "Could not find 'to_resume' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:878 msgid "Could not find 'to_wait' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:880 msgid "Could not find 'to_store_registers' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:883 msgid "Could not find 'to_insert_breakpoint' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:886 msgid "Could not find 'to_remove_breakpoint' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:889 msgid "Could not find 'to_stopped_by_watchpoint' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:892 msgid "Could not find 'to_stopped_data_address' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:912 msgid "" "Process record target already running. Use \"record stop\" to stop record " "target first." msgstr "" #: record-full.c:965 msgid "Could not find 'to_xfer_partial' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:1480 msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change all registers?" msgstr "" #: record-full.c:1486 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change register %s?" msgstr "" #: record-full.c:1508 record-full.c:1542 msgid "Process record canceled the operation." msgstr "" #. Let user choose if he wants to write memory or not. #: record-full.c:1538 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, writing to memory will make the execution log " "unusable from this point onward. Write memory at address %s?" msgstr "" #: record-full.c:1773 reverse.c:271 #, possible-c-format msgid "Unbalanced quotes: %s" msgstr "" #: record-full.c:1798 msgid "Replay mode:\n" msgstr "" #: record-full.c:1800 msgid "Record mode:\n" msgstr "" #. Display instruction number for first instruction in the log. #: record-full.c:1812 #, possible-c-format msgid "Lowest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "" #: record-full.c:1817 #, possible-c-format msgid "Current instruction number is %s.\n" msgstr "" #. Display instruction number for last instruction in the log. #: record-full.c:1821 #, possible-c-format msgid "Highest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "" #. Display log count. #: record-full.c:1825 #, possible-c-format msgid "Log contains %u instructions.\n" msgstr "" #: record-full.c:1829 msgid "No instructions have been logged.\n" msgstr "" #. Display max log size. #: record-full.c:1832 #, possible-c-format msgid "Max logged instructions is %u.\n" msgstr "" #: record-full.c:1870 msgid "Target insn not found." msgstr "" #: record-full.c:1872 msgid "Already at target insn." msgstr "" #: record-full.c:1875 #, possible-c-format msgid "Go forward to insn number %s\n" msgstr "" #: record-full.c:1881 #, possible-c-format msgid "Go backward to insn number %s\n" msgstr "" #: record-full.c:2059 record-full.c:2151 target.c:580 msgid "You can't do that without a process to debug." msgstr "" #: record-full.c:2291 #, possible-c-format msgid "Failed to read %d bytes from core file %s ('%s')." msgstr "" #: record-full.c:2363 #, possible-c-format msgid "Version mis-match or file format error in core file %s." msgstr "" #: record-full.c:2468 #, possible-c-format msgid "Bad entry type in core file %s." msgstr "" #: record-full.c:2489 #, possible-c-format msgid "Auto increase record/replay buffer limit to %u." msgstr "" #. Succeeded. #: record-full.c:2494 #, possible-c-format msgid "Restored records from core file %s.\n" msgstr "" #: record-full.c:2510 #, possible-c-format msgid "Failed to write %d bytes to core file %s ('%s')." msgstr "" #: record-full.c:2607 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'precord' section for corefile %s: %s" msgstr "" #. Succeeded. #: record-full.c:2738 #, possible-c-format msgid "Saved core file %s with execution log.\n" msgstr "" #: record-full.c:2799 msgid "\"set record full\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-full.c:2833 msgid "Start full execution recording." msgstr "" #: record-full.c:2837 msgid "" "Restore the execution log from a file.\n" "Argument is filename. File must be created with 'record save'." msgstr "" #: record-btrace.c:3059 record-full.c:2849 record.c:775 msgid "Set record options" msgstr "" #: record-btrace.c:3063 record-full.c:2853 record.c:779 msgid "Show record options" msgstr "" #: record-full.c:2858 msgid "" "Set whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" #: record-full.c:2859 msgid "" "Show whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" #: record-full.c:2861 msgid "" "Default is ON.\n" "When ON, if the record/replay buffer becomes full, ask user what to do.\n" "When OFF, if the record/replay buffer becomes full,\n" "delete the oldest recorded instruction to make room for each new one." msgstr "" #: record-full.c:2878 msgid "Set record/replay buffer limit." msgstr "" #: record-full.c:2879 msgid "Show record/replay buffer limit." msgstr "" #: record-full.c:2879 msgid "" "Set the maximum number of instructions to be stored in the\n" "record/replay buffer. A value of either \"unlimited\" or zero means no\n" "limit. Default is 200000." msgstr "" #: record-full.c:2896 msgid "" "Set whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2898 msgid "" "Show whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2900 msgid "" "Default is OFF.\n" "When ON, query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record.c:77 msgid "" "No record target is currently active.\n" "Use one of the \"target record-\" commands first." msgstr "" #: record.c:217 #, possible-c-format msgid "Debugging of process record target is %s.\n" msgstr "" #: record.c:239 msgid "Already at end of record list.\n" msgstr "" #: record.c:245 msgid "The current record target does not support this operation.\n" msgstr "" #: record.c:250 msgid "" "Delete the log from this point forward and begin to record the running " "message at current PC?" msgstr "" #: record.c:268 msgid "Process record is stopped and all execution logs are deleted.\n" msgstr "" #: record.c:279 msgid "\"set record\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: record.c:302 msgid "No record target is currently active.\n" msgstr "" #: record.c:306 #, possible-c-format msgid "Active record target: %s\n" msgstr "" #: record.c:340 msgid "Command requires an argument (insn number to go to)." msgstr "" #: btrace.c:2662 record.c:365 record.c:377 record.c:426 #, possible-c-format msgid "Junk after argument: %s." msgstr "" #: btrace.c:2629 btrace.c:2651 record.c:395 record.c:415 #, possible-c-format msgid "Expected positive number, got: %s." msgstr "" #: record.c:475 record.c:613 #, possible-c-format msgid "Invalid modifier: %c." msgstr "" #: record.c:705 #, possible-c-format msgid "integer %u out of range" msgstr "" #: record.c:745 msgid "Set debugging of record/replay feature." msgstr "" #: record.c:746 msgid "Show debugging of record/replay feature." msgstr "" #: record.c:747 msgid "" "When enabled, debugging output for record/replay feature is displayed." msgstr "" #: record.c:753 msgid "" "Set number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:754 msgid "" "Show number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:755 msgid "" "A size of \"unlimited\" means unlimited instructions. The default is 10." msgstr "" #: record.c:761 msgid "Set number of function to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:762 msgid "" "Show number of functions to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:763 msgid "A size of \"unlimited\" means unlimited lines. The default is 10." msgstr "" #: record.c:769 msgid "Start recording." msgstr "" #: record.c:783 msgid "Info record options" msgstr "" #: record.c:788 msgid "" "Save the execution log to a file.\n" "Argument is optional filename.\n" "Default filename is 'gdb_record.'." msgstr "" #: record.c:795 msgid "Delete the rest of execution log and start recording it anew." msgstr "" #: record.c:801 msgid "Stop the record/replay target." msgstr "" #: record.c:805 msgid "" "Restore the program to its state at instruction number N.\n" "Argument is instruction number, as shown by 'info record'." msgstr "" #: record.c:811 msgid "Go to the beginning of the execution log." msgstr "" #: record.c:816 msgid "Go to the end of the execution log." msgstr "" #: record.c:818 msgid "" "Print disassembled instructions stored in the execution log.\n" "With a /m modifier, source lines are included (if available).\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "With a /f modifier, function names are omitted.\n" "With a /p modifier, current position markers are omitted.\n" "With no argument, disassembles ten more instructions after the previous " "disassembly.\n" "\"record instruction-history -\" disassembles ten instructions before a " "previous disassembly.\n" "One argument specifies an instruction number as shown by 'info record', and " "ten instructions are disassembled after that instruction.\n" "Two arguments with comma between them specify starting and ending " "instruction numbers to disassemble.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of instructions to disassemble can be defined with \"set record " "instruction-history-size\"." msgstr "" #: record.c:805 msgid "" "Prints the execution history at function granularity.\n" "It prints one line for each sequence of instructions that belong to the same " "function.\n" "Without modifiers, it prints the function name.\n" "With a /l modifier, the source file and line number range is included.\n" "With a /i modifier, the instruction number range is included.\n" "With no argument, prints ten more lines after the previous ten-line print.\n" "\"record function-call-history -\" prints ten lines before a previous ten-" "line print.\n" "One argument specifies a function number as shown by 'info record', and ten " "lines are printed after that function.\n" "Two arguments with comma between them specify a range of functions to " "print.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of functions to print can be defined with \"set record function-" "call-history-size\"." msgstr "" #: regcache.c:1201 msgid "PC register is not available" msgstr "" #: regcache.c:1207 msgid "regcache_read_pc: Unable to find PC" msgstr "" #: regcache.c:1223 msgid "regcache_write_pc: Unable to update PC" msgstr "" #: regcache.c:1237 msgid "Register cache flushed.\n" msgstr "" #: regcache.c:1531 msgid "Force gdb to flush its register cache (maintainer command)" msgstr "" #: regcache.c:1534 msgid "" "Print the internal register configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1538 msgid "" "Print the internal register configuration including raw values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1543 msgid "" "Print the internal register configuration including cooked values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1548 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's group.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1553 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's\n" "remote register number and buffer offset in the g/G packets.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: reggroups.c:277 msgid "maintenance print reggroups" msgstr "" #: reggroups.c:318 msgid "" "Print the internal register group names.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: remote-fileio.c:1352 msgid "Illegal argument for \"set remote system-call-allowed\" command" msgstr "" #: remote-fileio.c:1359 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"show remote system-call-allowed\" command: `%s'" msgstr "" #: remote-fileio.c:1374 msgid "Set if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-fileio.c:1378 msgid "Show if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:328 msgid "Cannot pass arguments to remote STDEBUG process" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:331 remote-mips.c:2343 msgid "No executable file specified" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:391 msgid "Connection refused." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:394 remote-m32r-sdi.c:397 msgid "Cannot connect to SDI target." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:723 remote-m32r-sdi.c:729 remote-m32r-sdi.c:745 #: remote.c:8209 msgid "Remote connection closed" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1212 msgid "Too many breakpoints" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1274 #, possible-c-format msgid "Unknown option `%s'" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1286 symfile.c:2121 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not an object file: %s" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1337 #, possible-c-format msgid "Error while downloading %s section." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1459 msgid "Too many watchpoints" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1701 msgid "Reset SDI connection." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1704 msgid "Show status of SDI connection." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1707 msgid "Debug M32R/Chaos." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1710 msgid "Use debug DMA mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1712 msgid "Use mon code mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1715 msgid "Set breakpoints by IB break." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1717 msgid "Set breakpoints by dbt." msgstr "" #: remote-mips.c:495 msgid "Ending remote MIPS debugging: " msgstr "" #: remote-mips.c:664 msgid "Watchdog has expired. Target detached." msgstr "" #: remote-mips.c:668 msgid "End of file from remote" msgstr "" #: remote-mips.c:670 #, possible-c-format msgid "Error reading from remote: %s" msgstr "" #. At this point, about the only thing we can do is abort the command #. in progress and get back to command level as quickly as possible. #: remote-mips.c:705 msgid "Remote board reset, debug protocol re-initialized." msgstr "" #: remote-mips.c:763 #, possible-c-format msgid "Debug protocol failure: more than %d characters before a sync." msgstr "" #: remote-mips.c:853 #, possible-c-format msgid "MIPS protocol data packet too long: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:891 remote-mips.c:1151 remote-mips.c:1192 #, possible-c-format msgid "write to target failed: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:998 msgid "Remote did not acknowledge packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1029 remote-mips.c:1069 msgid "Timed out waiting for remote packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1091 msgid "Timed out waiting for packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1249 msgid "mips_request: Trying to send command before reply" msgstr "" #: remote-mips.c:1269 msgid "mips_request: Trying to get reply before command" msgstr "" #: remote-mips.c:1280 msgid "Bad response from remote board" msgstr "" #: remote-mips.c:1356 msgid "Failed to initialize (didn't receive packet)." msgstr "" #: remote-mips.c:1412 msgid "internal error: mips_initialize called twice" msgstr "" #: remote-mips.c:1488 msgid "Failed to initialize." msgstr "" #: remote-mips.c:1545 msgid "" "To open a MIPS remote debugging connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the target board (e.g., /dev/ttya).\n" "If you want to use TFTP to download to the board, specify the name of a\n" "temporary file to be used by GDB for downloads as the second argument.\n" "This filename must be in the form host:filename, where host is the name\n" "of the host running the TFTP server, and the file must be readable by the\n" "world. If the local name of the temporary file differs from the name as\n" "seen from the board via TFTP, specify that name as the third parameter.\n" msgstr "" #: remote-mips.c:1599 msgid "Unable to open UDP port" msgstr "" #: remote-mips.c:1744 remote.c:5061 msgid "Argument given to \"detach\" when remotely debugging." msgstr "" #: remote-mips.c:1848 #, possible-c-format msgid "Remote failure: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2046 #, possible-c-format msgid "Can't read register %d: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2085 #, possible-c-format msgid "Can't write register %d: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2336 msgid "Can't pass arguments to remote MIPS board; arguments ignored." msgstr "" #: remote-mips.c:2607 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Attempt to clear bogus breakpoint at %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2622 remote-mips.c:2675 remote-mips.c:2747 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Bad response from remote board: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2786 msgid "Timeout during download." msgstr "" #: remote-mips.c:2796 #, possible-c-format msgid "Download got unexpected ack char: 0x%x, retrying." msgstr "" #: remote-mips.c:3556 msgid "mips_load: Couldn't get into monitor mode." msgstr "" #: remote-mips.c:3714 msgid "Set timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3715 msgid "Show timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3722 msgid "Set retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3723 msgid "Show retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3724 msgid "" "This is the number of seconds to wait for an acknowledgement to a packet\n" "before resending the packet." msgstr "" #: remote-mips.c:3732 msgid "" "Set the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" #: remote-mips.c:3733 msgid "" "Show the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" #: remote-mips.c:3734 msgid "" "This is the maximum number of characters GDB will ignore when trying to\n" "synchronize with the remote system. A value of -1 means that there is no\n" "limit. (Note that these characters are printed out even though they are\n" "ignored.)" msgstr "" #: remote-mips.c:3744 msgid "Set the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "" #: remote-mips.c:3745 msgid "Show the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "" #: remote-mips.c:3752 msgid "Set printing of monitor warnings." msgstr "" #: remote-mips.c:3753 msgid "Show printing of monitor warnings." msgstr "" #: remote-mips.c:3754 msgid "" "When enabled, monitor warnings about hardware breakpoints will be displayed." msgstr "" #: remote-mips.c:3761 msgid "Send a packet to PMON (must be in debug mode)." msgstr "" #: remote-mips.c:3763 msgid "" "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3764 msgid "" "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3765 msgid "Use \"on\" to enable the masking and \"off\" to disable it." msgstr "" #: remote-notif.c:280 msgid "Set debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:281 msgid "Show debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:282 msgid "" "When non-zero, debugging output about async remote notifications is enabled." msgstr "" #: remote-sim.c:188 #, possible-c-format msgid "Unable to create simulator instance for inferior %d." msgstr "" #: remote-sim.c:203 #, possible-c-format msgid "" "Inferior %d and inferior %d would have identical simulator state.\n" "(This simulator does not support the running of more than one inferior.)" msgstr "" #: remote-sim.c:529 msgid "Register size different to expected" msgstr "" #: remote-sim.c:532 #, possible-c-format msgid "Register %d not updated" msgstr "" #: remote-sim.c:534 #, possible-c-format msgid "Register %s not updated" msgstr "" #: remote-sim.c:573 msgid "program to load" msgstr "" #: remote-sim.c:581 msgid "GDB sim does not yet support a load offset." msgstr "" #: remote-sim.c:590 msgid "unable to load program" msgstr "" #: remote-sim.c:617 msgid "No executable file specified." msgstr "" #: remote-sim.c:619 remote-sim.c:1086 msgid "No program loaded." msgstr "" #: remote-sim.c:651 msgid "Unable to create sim inferior." msgstr "" #: remote-sim.c:741 msgid "unable to create simulator instance" msgstr "" #: remote-sim.c:862 #, possible-c-format msgid "gdbsim_resume: pid %d, step %d, signal %d\n" msgstr "" #: remote-sim.c:941 #, possible-c-format msgid "Can't stop pid %d. No inferior found." msgstr "" #: remote-sim.c:994 #, possible-c-format msgid "Unable to wait for pid %d. Inferior not found." msgstr "" #. PREVIOUSLY: The user may give a command before the simulator #. is opened. [...] (??? assuming of course one wishes to #. continue to allow commands to be sent to unopened simulators, #. which isn't entirely unreasonable). #. The simulator is a builtin abstraction of a remote target. #. Consistent with that model, access to the simulator, via sim #. commands, is restricted to the period when the channel to the #. simulator is open. #: remote-sim.c:1217 msgid "Not connected to the simulator target" msgstr "" #: remote-sim.c:1353 msgid "Send a command to the simulator." msgstr "" #. malformed packet error #. general case: #: remote.c:535 msgid "remote.c: error in outgoing packet." msgstr "" #: remote.c:537 #, possible-c-format msgid "remote.c: error in outgoing packet at field #%ld." msgstr "" #: remote.c:540 #, possible-c-format msgid "Target returns error code '%s'." msgstr "" #: remote.c:569 #, possible-c-format msgid "invalid qRelocInsn packet: %s" msgstr "" #: remote.c:598 msgid "warning: relocating instruction: " msgstr "" #: remote.c:923 msgid "" "Send the ASCII ETX character (Ctrl-c) to the remote target to interrupt the " "execution of the program.\n" msgstr "" #: remote.c:928 msgid "" "send a break signal to the remote target to interrupt the execution of the " "program.\n" msgstr "" #: remote.c:932 msgid "" "Send a break signal and 'g' a.k.a. Magic SysRq g to the remote target to " "interrupt the execution of Linux kernel.\n" msgstr "" #: remote.c:937 remote.c:3700 #, possible-c-format msgid "Invalid value for interrupt_sequence_mode: %s." msgstr "" #: remote.c:1068 msgid "Argument required (integer, `fixed' or `limited')." msgstr "" #: remote.c:1081 #, possible-c-format msgid "Invalid %s (bad syntax)." msgstr "" #: remote.c:1009 #, possible-c-format msgid "Invalid %s (too large)." msgstr "" #: remote.c:1095 #, possible-c-format msgid "" "The target may not be able to correctly handle a %s\n" "of %ld bytes. Change the packet size? " msgstr "" #: remote.c:1098 msgid "Packet size not changed." msgstr "" #: remote.c:1108 #, possible-c-format msgid "The %s is %ld. " msgstr "" #: remote.c:1110 #, possible-c-format msgid "Packets are fixed at %ld bytes.\n" msgstr "" #: remote.c:1113 #, possible-c-format msgid "Packets are limited to %ld bytes.\n" msgstr "" #: remote.c:1231 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is auto-detected, currently %s.\n" msgstr "" #: remote.c:1237 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is currently %s.\n" msgstr "" #: remote.c:1316 msgid "packet_ok: attempt to use a disabled packet" msgstr "" #. If the stub previously indicated that the packet was #. supported then there is a protocol error. #: remote.c:1340 #, possible-c-format msgid "Protocol error: %s (%s) conflicting enabled responses." msgstr "" #. The user set it wrong. #: remote.c:1346 #, possible-c-format msgid "Enabled packet %s (%s) not recognized by stub" msgstr "" #: remote.c:1560 #, possible-c-format msgid "Could not find config for %s" msgstr "" #. Error of some sort. #. We're out of sync with the target now. Did it continue #. or not? We can't tell which thread it was in non-stop, #. so just ignore this. #: remote.c:1740 remote.c:3400 remote.c:3427 remote.c:3549 remote.c:4750 #: remote.c:6883 remote.c:6998 remote.c:8249 remote.c:9674 remote.c:13332 #, possible-c-format msgid "Remote failure reply: %s" msgstr "" #: remote.c:2403 #, possible-c-format msgid "invalid remote ptid: %s" msgstr "" #: remote.c:2685 msgid "Incomplete response to threadinfo request." msgstr "" #. This is an answer to a different request. #: remote.c:2688 msgid "ERROR RMT Thread info mismatch." msgstr "" #: remote.c:2702 msgid "ERROR RMT: threadinfo tag mismatch." msgstr "" #: remote.c:2710 msgid "ERROR RMT: length of threadid is not 16." msgstr "" #: remote.c:2725 msgid "ERROR RMT: 'exists' length too long." msgstr "" #: remote.c:2749 msgid "ERROR RMT: unknown thread info tag." msgstr "" #. FIXME: This is a good reason to drop the packet. #. Possably, there is a duplicate response. #. Possabilities : #. retransmit immediatly - race conditions #. retransmit after timeout - yes #. exit #. wait for packet, then exit #. #: remote.c:2857 msgid "HMM: threadlist did not echo arg thread, dropping it." msgstr "" #: remote.c:2864 msgid "RMT ERROR : failed to get remote thread list." msgstr "" #: remote.c:2872 msgid "RMT ERROR: threadlist response longer than requested." msgstr "" #: remote.c:2900 msgid "Remote fetch threadlist -infinite loop-." msgstr "" #. paranoia #: remote.c:2683 msgid "Command can only be used when connected to the remote target." msgstr "" #: remote.c:3135 msgid "threads" msgstr "" #: remote.c:3317 msgid "remote_threads_extra_info" msgstr "" #: remote.c:3584 remote.c:3611 #, possible-c-format msgid "Target reported unsupported offsets: %s" msgstr "" #: remote.c:3609 #, possible-c-format msgid "Malformed response to offset query, %s" msgstr "" #: remote.c:3657 msgid "Can not handle qOffsets TextSeg response with this symbol file" msgstr "" #: remote.c:4092 msgid "Non-stop mode requested, but remote does not support non-stop" msgstr "" #: remote.c:4099 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting non-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4115 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting all-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4138 remote.c:4248 msgid "The target is not running (try extended-remote?)" msgstr "" #: remote.c:3824 msgid "remote didn't report the current thread in non-stop mode" msgstr "" #: remote.c:4285 msgid "Trace is already running on the target.\n" msgstr "" #: remote.c:4428 msgid "" "The remote protocol may be unreliable over UDP.\n" "Some events may be lost, rendering further debugging impossible." msgstr "" #: remote.c:4464 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting permissions with: %s" msgstr "" #: remote.c:4501 #, possible-c-format msgid "Remote qSupported response supplied an unexpected value for \"%s\"." msgstr "" #: remote.c:4523 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" without a size." msgstr "" #: remote.c:4532 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" with a bad size: \"%s\"." msgstr "" #: remote.c:4101 #, possible-c-format msgid "limiting remote suggested packet size (%d bytes) to %d" msgstr "" #: remote.c:4780 msgid "empty item in \"qSupported\" response" msgstr "" #: remote.c:4811 #, possible-c-format msgid "unrecognized item \"%s\" in \"qSupported\" response" msgstr "" #: remote.c:4867 msgid "" "To open a remote debug connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the remote system\n" "(e.g. /dev/ttyS0, /dev/ttya, COM1, etc.)." msgstr "" #: remote.c:4881 msgid "Already connected to a remote target. Disconnect? " msgstr "" #: remote.c:4882 msgid "Still connected." msgstr "" #: remote.c:5064 msgid "No process to detach from." msgstr "" #: remote.c:5041 msgid "Remote doesn't know how to detach" msgstr "" #: remote.c:5043 msgid "Can't detach process." msgstr "" #: remote.c:5081 msgid "Ending remote debugging.\n" msgstr "" #: remote.c:5174 msgid "Argument given to \"disconnect\" when remotely debugging." msgstr "" #: remote.c:5203 remote.c:5239 msgid "This target does not support attaching to a process" msgstr "" #: remote.c:5234 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed with: %s" msgstr "" #: remote.c:5241 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed" msgstr "" #: common/rsp-low.c:35 #, possible-c-format msgid "Reply contains invalid hex digit %d" msgstr "" #: remote.c:5563 #, possible-c-format msgid "Unexpected vCont reply in non-stop mode: %s" msgstr "" #: remote.c:5614 #, possible-c-format msgid " - Can't pass signal %d to target in reverse: ignored." msgstr "" #: remote.c:5618 msgid "Remote reverse-step not supported." msgstr "" #: remote.c:5620 msgid "Remote reverse-continue not supported." msgstr "" #: remote.c:5776 msgid "Remote server does not support stopping threads" msgstr "" #: remote.c:5809 #, possible-c-format msgid "Stopping %s failed: %s" msgstr "" #. We got an unknown stop reply. #: remote.c:6082 msgid "Unknown stop reply" msgstr "" #: remote.c:6456 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(a) (missing colon): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:5587 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(b) (missing colon): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6609 #, possible-c-format msgid "" "Remote sent bad register number %s: %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6622 #, possible-c-format msgid "Remote reply is too short: %s" msgstr "" #: remote.c:6635 #, possible-c-format msgid "" "Remote register badly formatted: %s\n" "here: %s" msgstr "" #: remote.c:6716 remote.c:6719 #, possible-c-format msgid "unknown stop reply packet: %s" msgstr "" #: remote.c:6730 #, possible-c-format msgid "No process or thread specified in stop reply: %s" msgstr "" #: remote.c:6889 remote.c:7049 #, possible-c-format msgid "Invalid remote reply: %s" msgstr "" #: remote.c:7136 #, possible-c-format msgid "Could not fetch register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7155 msgid "fetch_register_using_p: early buf termination" msgstr "" #: remote.c:7193 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is of odd length: %s" msgstr "" #: remote.c:7212 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is too long: %s" msgstr "" #: remote.c:7255 remote.c:7273 msgid "unexpected end of 'g' packet reply" msgstr "" #: remote.c:7315 msgid "could not set remote traceframe" msgstr "" #: remote.c:7423 #, possible-c-format msgid "Could not write register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7428 remote.c:8990 msgid "Bad result from packet_ok" msgstr "" #: remote.c:7469 #, possible-c-format msgid "Could not write registers; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:6694 msgid "Received too much data from remote target; ignoring overflow." msgstr "" #: common/rsp-low.c:242 msgid "Unmatched escape character in target response." msgstr "" #: remote.c:7705 msgid "remote_write_bytes_aux: bad packet format" msgstr "" #: remote.c:7751 msgid "minimum packet size too small to write data" msgstr "" #: remote.c:7866 msgid "remote_write_bytes: bad internal state" msgstr "" #: remote.c:8074 msgid "Too long remote packet." msgstr "" #: remote.c:8077 remote.c:10315 msgid "Communication problem with target." msgstr "" #: remote.c:8116 msgid "Remote target does not support flash erase" msgstr "" #: remote.c:8118 msgid "Error erasing flash with vFlashErase packet" msgstr "" #: remote.c:8159 msgid "Remote target does not support vFlashDone" msgstr "" #: remote.c:8161 msgid "Error finishing flash operation" msgstr "" #: remote.c:8212 remote.c:8231 msgid "Remote communication error. Target disconnected." msgstr "" #: remote.c:7286 msgid "Cannot execute this command while the target is running." msgstr "" #: remote.c:8654 #, possible-c-format msgid "Invalid run length encoding: %s\n" msgstr "" #: remote.c:8761 msgid "Watchdog timeout has expired. Target detached." msgstr "" #. We have tried hard enough, and just can't receive the #. packet/notification. Give up. #: remote.c:8783 msgid "Ignoring packet error, continuing...\n" msgstr "" #: remote.c:8964 msgid "Can't kill process" msgstr "" #: remote.c:9111 msgid "Target does not support QDisableRandomization." msgstr "" #: remote.c:9113 #, possible-c-format msgid "Bogus QDisableRandomization reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:9132 msgid "Remote file name too long for run packet" msgstr "" #: remote.c:9148 msgid "Argument list too long for run packet" msgstr "" #: remote.c:9170 msgid "" "Running the default executable on the remote target failed; try \"set remote " "exec-file\"?" msgstr "" #: remote.c:9173 #, possible-c-format msgid "Running \"%s\" on the remote target failed" msgstr "" #: remote.c:9212 msgid "Remote target does not support \"set remote exec-file\"" msgstr "" #: remote.c:9214 msgid "Remote target does not support \"set args\" or run " msgstr "" #: remote.c:9422 #, possible-c-format msgid "hw_bp_to_z: bad watchpoint type %d" msgstr "" #: remote.c:9462 msgid "remote_insert_watchpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9509 msgid "remote_remove_watchpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9685 msgid "remote_insert_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9726 msgid "remote_remove_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:8604 msgid "remote target does not support this operation" msgstr "" #: remote.c:9796 msgid "command cannot be used without an exec file" msgstr "" #: remote.c:9833 #, possible-c-format msgid "target memory fault, section %s, range %s -- %s" msgstr "" #: remote.c:8678 msgid "" "One or more sections of the remote executable does not match\n" "the loaded file\n" msgstr "" #: remote.c:9854 #, possible-c-format msgid "No loaded section named '%s'.\n" msgstr "" #: remote.c:9954 #, possible-c-format msgid "Unknown remote qXfer reply: %s" msgstr "" #: remote.c:9960 msgid "Remote qXfer reply contained no data." msgstr "" #: remote.c:10162 msgid "remote query is only available after target open" msgstr "" #: remote.c:10257 msgid "Pattern is too large to transmit to remote target." msgstr "" #: remote.c:10279 remote.c:10284 #, possible-c-format msgid "Unknown qSearch:memory reply: %s" msgstr "" #: remote.c:10297 msgid "remote rcmd is only available after target open" msgstr "" #: remote.c:10309 #, possible-c-format msgid "\"monitor\" command ``%s'' is too long." msgstr "" #: remote.c:10336 remote.c:11811 remote.c:12095 remote.c:12191 remote.c:12299 #: remote.c:12350 remote.c:12428 remote.c:12491 remote.c:12519 msgid "Target does not support this command." msgstr "" #: remote.c:10347 msgid "Protocol error with Rcmd" msgstr "" #: remote.c:10383 remote.c:11505 remote.c:11596 remote.c:11651 msgid "command can only be used with remote target" msgstr "" #: remote.c:10386 msgid "remote-packet command requires packet text as argument" msgstr "" #: remote.c:10427 msgid "Remote threadset test\n" msgstr "" #: remote.c:10533 msgid "Fetch and print the remote list of thread identifiers, one pkt only" msgstr "" #: remote.c:10536 msgid "Fetch and display info about one thread" msgstr "" #: remote.c:10538 msgid "Test setting to a different thread" msgstr "" #: remote.c:10540 msgid "Iterate through updating all remote thread info" msgstr "" #: remote.c:10542 msgid " Remote thread alive test " msgstr "" #: remote.c:10632 msgid "Remote target doesn't support qGetTLSAddr packet" msgstr "" #: remote.c:10635 msgid "Remote target failed to process qGetTLSAddr request" msgstr "" #: remote.c:10639 msgid "TLS not supported or disabled on this target" msgstr "" #: remote.c:10676 msgid "Remote target doesn't support qGetTIBAddr packet" msgstr "" #: remote.c:10678 msgid "Remote target failed to process qGetTIBAddr request" msgstr "" #: remote.c:10681 msgid "qGetTIBAddr not supported or disabled on this target" msgstr "" #: remote.c:10730 #, possible-c-format msgid "Duplicate g packet description added for size %d" msgstr "" #: remote.c:10799 remote.c:10820 remote.c:10842 msgid "Packet too long for target." msgstr "" #: remote.c:11152 #, possible-c-format msgid "Read returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11304 #, possible-c-format msgid "Readlink returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11478 #, possible-c-format msgid "Unknown remote I/O error %d" msgstr "" #: remote.c:11480 #, possible-c-format msgid "Remote I/O error: %s" msgstr "" #: remote.c:11540 #, possible-c-format msgid "Error reading %s." msgstr "" #: remote.c:11564 #, possible-c-format msgid "Remote write of %d bytes returned 0!" msgstr "" #: remote.c:11581 #, possible-c-format msgid "Successfully sent file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11640 #, possible-c-format msgid "Successfully fetched file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11659 #, possible-c-format msgid "Successfully deleted file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11669 msgid "file to put" msgstr "" #: remote.c:11674 msgid "Invalid parameters to remote put" msgstr "" #: remote.c:11688 msgid "file to get" msgstr "" #: remote.c:11693 msgid "Invalid parameters to remote get" msgstr "" #: remote.c:11707 msgid "file to delete" msgstr "" #: remote.c:11712 msgid "Invalid parameters to remote delete" msgstr "" #: remote.c:11856 remote.c:11871 remote.c:12029 remote.c:12040 msgid "Target does not support source download." msgstr "" #: remote.c:11923 msgid "Fast tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason to #. give up on the trace run. #: remote.c:11930 #, possible-c-format msgid "" "Target does not support fast tracepoints, downloading %d as regular " "tracepoint" msgstr "" #: remote.c:11944 msgid "Static tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason #. to give up on the trace run. #: remote.c:11950 msgid "Target does not support static tracepoints" msgstr "" #: remote.c:11971 #, possible-c-format msgid "Target does not support conditional tracepoints, ignoring tp %d cond" msgstr "" #: remote.c:11980 msgid "Target does not support tracepoints." msgstr "" #: remote.c:11997 remote.c:12014 msgid "Error on target while setting tracepoints." msgstr "" #: remote.c:12089 msgid "Trace state variable name too long for tsv definition packet" msgstr "" #: remote.c:12097 msgid "Error on target while downloading trace state variable." msgstr "" #: remote.c:12113 msgid "" "Target does not support enabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12115 msgid "Error on target while enabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12131 msgid "" "Target does not support disabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12133 msgid "Error on target while disabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12170 msgid "Too many sections for read-only sections definition packet." msgstr "" #: remote.c:12193 remote.c:12301 remote.c:12375 remote.c:12378 remote.c:12430 #: remote.c:12493 remote.c:12521 remote.c:12605 remote.c:12651 #, possible-c-format msgid "Bogus reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:12237 #, possible-c-format msgid "Bogus trace status reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:12344 #, possible-c-format msgid "Unknown trace find type %d" msgstr "" #: remote.c:12359 msgid "Unable to parse trace frame number" msgstr "" #: remote.c:12369 msgid "Unable to parse tracepoint number" msgstr "" #: remote.c:12422 msgid "Remote file name too long for trace save packet" msgstr "" #: remote.c:12496 msgid "Target does not support disconnected tracing." msgstr "" #: remote.c:12849 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12852 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12898 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12901 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12935 msgid "Cannot process branch tracing result. XML parsing not supported." msgstr "" #: remote.c:12951 #, possible-c-format msgid "Bad branch tracing read type: %u." msgstr "" #: remote.c:13448 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use range stepping is %s.\n" msgstr "" #: remote.c:13474 msgid "Range stepping is not supported by the current target" msgstr "" #. set/show remote ... #. allow-unknown #: remote.c:13524 remote.c:13530 msgid "" "Remote protocol specific variables\n" "Configure various remote-protocol specific variables such as\n" "the packets being used" msgstr "" #. allow-unknown #: remote.c:11888 msgid "" "Compare section data on target to the exec file.\n" "Argument is a single section name (default: all loaded sections)." msgstr "" #: remote.c:13543 msgid "" "Send an arbitrary packet to a remote target.\n" " maintenance packet TEXT\n" "If GDB is talking to an inferior via the GDB serial protocol, then\n" "this command sends the string TEXT to the inferior, and displays the\n" "response packet. GDB supplies the initial `$' character, and the\n" "terminating `#' character and checksum." msgstr "" #: remote.c:13552 msgid "Set whether to send break if interrupted." msgstr "" #: remote.c:13553 msgid "Show whether to send break if interrupted." msgstr "" #: remote.c:13554 msgid "If set, a break, instead of a cntrl-c, is sent to the remote target." msgstr "" #: remote.c:13567 msgid "Set interrupt sequence to remote target." msgstr "" #: remote.c:13568 msgid "Show interrupt sequence to remote target." msgstr "" #: remote.c:13569 msgid "" "Valid value is \"Ctrl-C\", \"BREAK\" or \"BREAK-g\". The default is \"Ctrl-" "C\"." msgstr "" #: remote.c:13576 msgid "" "Set whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb connects to." msgstr "" #: remote.c:13577 msgid "" "\t\tShow whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb " "connects to." msgstr "" #: remote.c:13578 msgid "\t\tIf set, interrupt sequence is sent to remote target." msgstr "" #. Install commands for configuring memory read/write packets. #: remote.c:13585 msgid "Set the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13588 msgid "" "Show the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13592 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-write packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13600 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-read packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13609 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-write packet." msgstr "" #: remote.c:13613 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-read packet." msgstr "" #: remote.c:13617 msgid "Set the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13618 msgid "Show the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13619 remote.c:13628 remote.c:13637 msgid "Specify a negative limit for unlimited." msgstr "" #: remote.c:13626 msgid "Set the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13627 msgid "Show the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13635 msgid "Set the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" #: remote.c:13636 msgid "Show the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" #: remote.c:13645 msgid "Set the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" #: remote.c:13646 msgid "Show the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" #: remote.c:13930 msgid "Set use of remote protocol `Z' packets" msgstr "" #: remote.c:13931 msgid "Show use of remote protocol `Z' packets " msgstr "" #: remote.c:13932 msgid "" "When set, GDB will attempt to use the remote breakpoint and watchpoint\n" "packets." msgstr "" #: remote.c:13941 msgid "" "Manipulate files on the remote system\n" "Transfer files to and from the remote target system." msgstr "" #: remote.c:13948 msgid "Copy a local file to the remote system." msgstr "" #: remote.c:13952 msgid "Copy a remote file to the local system." msgstr "" #: remote.c:13956 msgid "Delete a remote file." msgstr "" #: remote.c:13960 msgid "Set the remote pathname for \"run\"" msgstr "" #: remote.c:13961 msgid "Show the remote pathname for \"run\"" msgstr "" #: remote.c:13969 msgid "Enable or disable range stepping." msgstr "" #: remote.c:13970 msgid "Show whether target-assisted range stepping is enabled." msgstr "" #: remote.c:13971 msgid "" "If on, and the target supports it, when stepping a source line, GDB\n" "tells the target to step the corresponding range of addresses itself " "instead\n" "of issuing multiple single-steps. This speeds up source level\n" "stepping. If off, GDB always issues single-steps, even if range\n" "stepping is supported by the target. The default is on." msgstr "" #: reverse.c:53 #, possible-c-format msgid "Already in reverse mode. Use '%s' or 'set exec-dir forward'." msgstr "" #: reverse.c:142 msgid "target_get_bookmark failed." msgstr "" #: reverse.c:166 #, possible-c-format msgid "Saved bookmark %d at %s\n" msgstr "" #: reverse.c:224 msgid "No bookmarks." msgstr "" #: reverse.c:230 msgid "Delete all bookmarks? " msgstr "" #. Not found. #: reverse.c:242 #, possible-c-format msgid "No bookmark #%d." msgstr "" #: reverse.c:256 thread.c:1983 msgid "Command requires an argument." msgstr "" #. Not found. #: reverse.c:293 #, possible-c-format msgid "goto-bookmark: no bookmark found for '%s'." msgstr "" #: reverse.c:329 msgid "No bookmarks.\n" msgstr "" #: reverse.c:352 msgid "" "Step program backward until it reaches the beginning of another source " "line.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:358 msgid "" "Step program backward, proceeding through subroutine calls.\n" "Like the \"reverse-step\" command as long as subroutine calls do not " "happen;\n" "when they do, the call is treated as one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:366 msgid "" "Step backward exactly one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:372 msgid "" "Step backward one instruction, but proceed through called subroutines.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:378 msgid "" "Continue program being debugged but run it in reverse.\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached)." msgstr "" #: reverse.c:385 msgid "Execute backward until just before selected stack frame is called." msgstr "" #: reverse.c:388 msgid "" "Set a bookmark in the program's execution history.\n" "A bookmark represents a point in the execution history \n" "that can be returned to at a later point in the debug session." msgstr "" #: reverse.c:392 msgid "" "Status of user-settable bookmarks.\n" "Bookmarks are user-settable markers representing a point in the \n" "execution history that can be returned to later in the same debug \n" "session." msgstr "" #: reverse.c:397 msgid "" "Delete a bookmark from the bookmark list.\n" "Argument is a bookmark number or numbers,\n" " or no argument to delete all bookmarks.\n" msgstr "" #: reverse.c:402 msgid "" "Go to an earlier-bookmarked point in the program's execution history.\n" "Argument is the bookmark number of a bookmark saved earlier by using \n" "the 'bookmark' command, or the special arguments:\n" " start (beginning of recording)\n" " end (end of recording)\n" msgstr "" #: rl78-tdep.c:1219 rx-tdep.c:1014 #, possible-c-format msgid "Undefined dwarf2 register mapping of reg %d" msgstr "" #: rs6000-aix-tdep.c:1017 #, possible-c-format msgid "cannot find .ldinfo section from core file: %s" msgstr "" #: rs6000-aix-tdep.c:1026 #, possible-c-format msgid "unable to read .ldinfo section from core file: %s" msgstr "" #. FIXME: this happens 3 times at the start of each 64-bit program. #: rs6000-nat.c:214 msgid "ptrace read" msgstr "" #: rs6000-nat.c:275 msgid "ptrace write" msgstr "" #: rs6000-nat.c:573 msgid "pt_continue" msgstr "" #: rs6000-nat.c:579 msgid "rs6000_create_inferior: failed to select architecture" msgstr "" #: rs6000-nat.c:611 msgid "ptrace ldinfo" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:2892 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_read: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:2917 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_write: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6084 msgid "\"set powerpc\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6125 #, possible-c-format msgid "Invalid vector ABI accepted: %s." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6141 #, possible-c-format msgid "Use of exact watchpoints is %s.\n" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6248 rs6000-tdep.c:6252 msgid "Various PowerPC-specific commands." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6258 msgid "Set whether to use a soft-float ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6259 msgid "Show whether to use a soft-float ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6266 msgid "Set the vector ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6267 msgid "Show the vector ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6273 msgid "" "Set whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6275 msgid "" "Show whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6277 msgid "" "If true, GDB will use only one debug register when watching a variable of\n" "scalar type, thus assuming that the variable is accessed through the " "address\n" "of its first byte." msgstr "" #: s390-linux-nat.c:308 s390-linux-nat.c:328 msgid "Couldn't get register set" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:333 msgid "Couldn't set register set" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:463 s390-linux-nat.c:512 msgid "Couldn't retrieve watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:473 msgid "Couldn't clear watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:528 msgid "Couldn't modify watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3237 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:2603 msgid "unknown argument type" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3359 msgid "invalid return type" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3398 spu-tdep.c:1547 msgid "Cannot set function return value." msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3400 spu-tdep.c:1563 msgid "Function return value unknown." msgstr "" #: score-tdep.c:158 score-tdep.c:250 score-tdep.c:320 score-tdep.c:833 #, possible-c-format msgid "Error: target_read_memory in file:%s, line:%d!" msgstr "" #: score-tdep.c:438 #, possible-c-format msgid "Error: score_xfer_register in file:%s, line:%d!" msgstr "" #: score-tdep.c:821 #, possible-c-format msgid "Error: malloc size < 0 in file:%s, line:%d!" msgstr "" #. The sentinel frame is used as a starting point for creating the #. previous (inner most) frame. That frame's THIS_ID method will be #. called to determine the inner most frame's ID. Not this one. #: sentinel-frame.c:67 msgid "sentinel_frame_this_id called" msgstr "" #. Mark fixed motherboard irqs as inuse. #. timer tick #. keyboard #. slave icu #: ser-go32.c:925 msgid "Set COM1 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:926 msgid "Show COM1 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:932 msgid "Set COM1 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:933 msgid "Show COM1 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:939 msgid "Set COM2 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:940 msgid "Show COM2 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:946 msgid "Set COM2 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:947 msgid "Show COM2 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:953 msgid "Set COM3 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:954 msgid "Show COM3 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:960 msgid "Set COM3 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:961 msgid "Show COM3 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:967 msgid "Set COM4 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:968 msgid "Show COM4 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:974 msgid "Set COM4 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:975 msgid "Show COM4 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:982 msgid "Print DOS serial port status." msgstr "" #: ser-mingw.c:169 msgid "SetCommState failed" msgstr "" #: ser-mingw.c:296 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed" msgstr "" #: ser-mingw.c:299 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed (2)" msgstr "" #: ser-mingw.c:872 msgid "child command" msgstr "" #: ser-mingw.c:878 msgid "missing child command" msgstr "" #: ser-mingw.c:905 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s: %s" msgstr "" #: ser-mingw.c:908 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s" msgstr "" #: ser-tcp.c:183 msgid "net_open: No colon in host name!" msgstr "" #. allow-unknown #: ser-tcp.c:421 ser-tcp.c:426 msgid "" "TCP protocol specific variables\n" "Configure variables specific to remote TCP connections" msgstr "" #: ser-tcp.c:433 msgid "Set auto-retry on socket connect" msgstr "" #: ser-tcp.c:434 msgid "Show auto-retry on socket connect" msgstr "" #: ser-tcp.c:440 msgid "Set timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "" #: ser-tcp.c:441 msgid "Show timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "" #: ser-tcp.c:442 msgid "" "If set to \"unlimited\", GDB will keep attempting to establish a\n" "connection forever, unless interrupted with Ctrl-c.\n" "The default is 15 seconds." msgstr "" #: ser-unix.c:49 #, possible-c-format msgid "Hardware flow control is %s.\n" msgstr "" #: ser-unix.c:792 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Closest values are %d and %d." msgstr "" #: ser-unix.c:798 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Minimum value is %d." msgstr "" #. The requested speed was too large. #: ser-unix.c:807 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Maximum value is %d." msgstr "" #: ser-unix.c:990 msgid "Set use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "" #: ser-unix.c:991 msgid "Show use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "" #: ser-unix.c:992 msgid "" "Enable or disable hardware flow control (RTS/CTS) on the serial port\n" "when debugging using remote targets." msgstr "" #: serial.c:380 msgid "serial_readchar: blocking read in async mode" msgstr "" #: serial.c:645 #, possible-c-format msgid "Baud rate for remote serial I/O is %s.\n" msgstr "" #: serial.c:677 msgid "" "Connect the terminal directly up to the command monitor.\n" "Use ~. or ~^D to break out." msgstr "" #: serial.c:682 msgid "Set default serial/parallel port configuration." msgstr "" #: serial.c:688 msgid "Show default serial/parallel port configuration." msgstr "" #. If target is open when baud changes, it doesn't take effect until #. the next open (I think, not sure). #: serial.c:696 msgid "Set baud rate for remote serial I/O." msgstr "" #: serial.c:697 msgid "Show baud rate for remote serial I/O." msgstr "" #: serial.c:698 msgid "" "This value is used to set the speed of the serial port when debugging\n" "using remote targets." msgstr "" #: serial.c:713 msgid "Set filename for remote session recording." msgstr "" #: serial.c:714 msgid "Show filename for remote session recording." msgstr "" #: serial.c:715 msgid "" "This file is used to record the remote session for future playback\n" "by gdbserver." msgstr "" #: serial.c:723 msgid "Set numerical base for remote session logging" msgstr "" #: serial.c:724 msgid "Show numerical base for remote session logging" msgstr "" #: serial.c:731 msgid "Set serial debugging." msgstr "" #: serial.c:732 msgid "Show serial debugging." msgstr "" #: serial.c:733 msgid "When non-zero, serial port debugging is enabled." msgstr "" #: sh-tdep.c:1589 msgid "sh_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "" #: sh-tdep.c:2448 msgid "Set calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" #: sh-tdep.c:2450 msgid "Show calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" #: sh-tdep.c:2452 msgid "" "gcc - Use GCC calling convention (default).\n" "renesas - Enforce Renesas calling convention." msgstr "" #: sh64-tdep.c:1469 msgid "sh64_register_convert_to_virtual called with non DR register number" msgstr "" #: sh64-tdep.c:1494 msgid "sh64_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "" #: sh64-tdep.c:1968 #, possible-c-format msgid "Invalid pseudo register number %d\n" msgstr "" #: sh64-tdep.c:2066 #, possible-c-format msgid "Invalid register number %d\n" msgstr "" #: sh64-tdep.c:2150 msgid "Not a valid register for the current processor mode." msgstr "" #: skip.c:81 msgid "No default file now." msgstr "" #: skip.c:92 #, possible-c-format msgid "No source file named %s.\n" msgstr "" #: skip.c:93 msgid "Ignore file pending future shared library load? " msgstr "" #: skip.c:108 #, possible-c-format msgid "File %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "" #: skip.c:122 msgid "No default function now." msgstr "" #: skip.c:127 #, possible-c-format msgid "No function found containing current program point %s." msgstr "" #: skip.c:137 #, possible-c-format msgid "No function found named %s.\n" msgstr "" #: skip.c:139 msgid "Ignore function pending future shared library load? " msgstr "" #: skip.c:171 msgid "Not skipping any files or functions.\n" msgstr "" #: skip.c:175 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s.\n" msgstr "" #: skip.c:207 msgid "Skiplist entry should have either a filename or a function name." msgstr "" #: skip.c:241 skip.c:258 skip.c:287 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s." msgstr "" #: skip.c:303 #, possible-c-format msgid "Function %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "" #: skip.c:399 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, ignore the current function." msgstr "" #: skip.c:405 msgid "" "Ignore a file while stepping.\n" "Usage: skip file [FILENAME]\n" "If no filename is given, ignore the current file." msgstr "" #: skip.c:412 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip function [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, skip the current function." msgstr "" #: skip.c:419 msgid "" "Enable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip enable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip enable 4-8\"), or both (e.g. \"skip enable 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll enable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip enable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:426 msgid "" "Disable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip disable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip disable 4-8\"), or both (e.g. \"skip disable 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll disable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip disable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:433 msgid "" "Delete skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip delete 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip delete 4-8\"), or both (e.g. \"skip delete 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll delete all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip delete [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:440 msgid "" "Display the status of skips. You can specify numbers (e.g. \"skip info 1 " "3\"), ranges (e.g. \"skip info 4-8\"), or both (e.g. \"skip info 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll show all skips.\n" "\n" "Usage: skip info [NUMBERS AND/OR RANGES]\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tfile - ignored file\n" "\tfunction - ignored function" msgstr "" #: sol-thread.c:252 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "" #: sol-thread.c:258 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_thr_get_info: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:264 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: thread state not active: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:295 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_ta_map_lwp2thr: %s." msgstr "" #: sol-thread.c:301 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_validate: %s." msgstr "" #: sol-thread.c:307 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_get_info: %s." msgstr "" #. Inactive thread. #: sol-thread.c:359 sol-thread.c:395 msgid "This version of Solaris can't start inactive threads." msgstr "" #: sol-thread.c:361 sol-thread.c:397 #, possible-c-format msgid "Specified thread %ld seems to have terminated" msgstr "" #: sol-thread.c:450 msgid "sol_thread_fetch_registers: thread == 0" msgstr "" #: sol-thread.c:454 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_ta_map_id2thr: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:461 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:471 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:506 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "" #: sol-thread.c:519 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:523 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:535 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:539 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:603 #, possible-c-format msgid "sol_thread_new_objfile: td_init: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:631 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize thread debugging library: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:1166 msgid "info sol-thread: failed to get info for thread." msgstr "" #: sol-thread.c:1282 msgid "Show info on Solaris user threads." msgstr "" #: solib-aix.c:138 solib-target.c:65 msgid "" "Can not parse XML library list; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: solib-aix.c:201 solib-target.c:161 #, possible-c-format msgid "Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: solib-aix.c:270 msgid "aix library list" msgstr "" #: solib-aix.c:311 #, possible-c-format msgid "%s (failed to read TARGET_OBJECT_LIBRARIES_AIX)" msgstr "" #: solib-aix.c:325 #, possible-c-format msgid "%s (missing XML support?)" msgstr "" #: solib-aix.c:535 msgid "unable to relocate main executable (no info from loader)" msgstr "" #. Should never happen, but recover as best as we can (trying #. to open pathname without decoding, possibly leading to #. a failure), rather than triggering an assert failure). #: solib-aix.c:663 #, possible-c-format msgid "missing '(' in shared object pathname: %s" msgstr "" #: solib-aix.c:676 solib.c:472 #, possible-c-format msgid "Could not open `%s' as an executable file: %s" msgstr "" #: solib-aix.c:690 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s." msgstr "" #: solib-aix.c:712 #, possible-c-format msgid "\"%s\": member \"%s\" missing." msgstr "" #: solib-aix.c:720 #, possible-c-format msgid "%s(%s): not in object format: %s." msgstr "" #: solib-aix.c:768 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (no section contains this PC)" msgstr "" #: solib-aix.c:774 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (%s has no data section)" msgstr "" #: solib-aix.c:809 #, possible-c-format msgid "solib-aix debugging is %s.\n" msgstr "" #: solib-aix.c:842 msgid "Control the debugging traces for the solib-aix module." msgstr "" #: solib-aix.c:843 msgid "Show whether solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "" #: solib-aix.c:844 msgid "When on, solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "" #: solib-darwin.c:668 #, possible-c-format msgid "`%s': not a shared-library: %s" msgstr "" #: solib-dsbt.c:201 #, possible-c-format msgid "Unsupported map version: %d\n" msgstr "" #: solib-dsbt.c:297 msgid "Error reading DSBT exec loadmap" msgstr "" #: solib-dsbt.c:307 msgid "Error reading DSBT interp loadmap" msgstr "" #: solib-dsbt.c:673 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:687 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read dsbt index. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:708 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:724 solib-frv.c:408 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for link map entry: %s." msgstr "" #: solib-dsbt.c:772 solib-frv.c:479 solib-svr4.c:2513 msgid "" "Unable to find dynamic linker breakpoint function.\n" "GDB will be unable to debug shared library initializers\n" "and track explicitly loaded dynamic code." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1008 solib-frv.c:865 msgid "shared library handler failed to enable breakpoint" msgstr "" #: solib-dsbt.c:1061 #, possible-c-format msgid "solib-dsbt debugging is %s.\n" msgstr "" #: solib-dsbt.c:1087 msgid "Set internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1088 msgid "Show internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1089 msgid "When non-zero, DSBT solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: solib-frv.c:359 msgid "" "frv_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-frv.c:386 msgid "" "frv_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-frv.c:578 msgid "Unable to determine dynamic linker loadmap address." msgstr "" #: solib-frv.c:592 #, possible-c-format msgid "Unable to load dynamic linker loadmap at address %s." msgstr "" #: solib-frv.c:626 msgid "Could not find symbol _dl_debug_addr in dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:650 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch contents of _dl_debug_addr (at address %s) from dynamic " "linker" msgstr "" #: solib-frv.c:676 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->r_brk (at address %s) from dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:688 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->.r_brk entry point (at address %s) from " "dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:798 msgid "Unable to load the executable's loadmap." msgstr "" #: solib-frv.c:1189 msgid "Set internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" #: solib-frv.c:1190 msgid "Show internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" #: solib-frv.c:1191 msgid "When non-zero, FR-V solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:177 #, possible-c-format msgid "error while checking for dld breakpoint: %s" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:208 #, possible-c-format msgid "load_module_desc size (%ld) != size returned by kernel (%s)" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:290 #, possible-c-format msgid "error detected while handling dld breakpoint: %s" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:308 #, possible-c-format msgid "invalid program header offset in %s" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:313 #, possible-c-format msgid "failed to read segment %d in %s" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:410 msgid "Unable to get argument list" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:444 msgid "failed to read contents of .dynamic section" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:465 #, possible-c-format msgid "failed to read load map at %s" msgstr "" #. Should never happen, but let's not crash if it does. #: solib-ia64-hpux.c:516 msgid "unable to get shared library name, symbols not loaded" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:556 msgid "" "The shared libraries were not privately mapped; setting a breakpoint\n" "in a shared library will not work until you rerun the program.\n" "Use the following command to enable debugging of shared libraries.\n" "chatr +dbg enable a.out" msgstr "" #: solib-irix.c:234 msgid "Unable to fetch shared library obj_info or obj_list info." msgstr "" #: solib-irix.c:438 msgid "shared library handler failed to disable breakpoint" msgstr "" #: solib-irix.c:507 #, possible-c-format msgid "current_sos: truncating name of %d characters to only %d characters" msgstr "" #: solib-svr4.c:1413 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for load map: %s." msgstr "" #: solib-svr4.c:1027 msgid "Attempt to reload symbols from process? " msgstr "" #: solib-svr4.c:1067 #, possible-c-format msgid "failed to read exec filename from attached file: %s" msgstr "" #: solib-osf.c:224 #, possible-c-format msgid "unable to read shared sec name at 0x%lx" msgstr "" #: solib-pa64.c:144 msgid "No object file symbols." msgstr "" #: solib-pa64.c:154 msgid "Unable to read in .dynamic section information." msgstr "" #: solib-pa64.c:163 msgid "Error while reading in load map pointer." msgstr "" #: solib-pa64.c:178 msgid "Error trying to get information about dynamic linker." msgstr "" #: solib-pa64.c:234 solib-pa64.c:248 msgid "Error while reading in .dynamic section of the program." msgstr "" #: solib-pa64.c:318 msgid "Unable to read the .dynamic section." msgstr "" #: solib-pa64.c:323 solib-som.c:323 msgid "" "Private mapping of shared library text was not specified\n" "by the executable; setting a breakpoint in a shared library which\n" "is not privately mapped will not work. See the HP-UX 11i v3 chatr\n" "manpage for methods to privately map shared library text." msgstr "" #: solib-pa64.c:335 msgid "Unable to modify dynamic linker flags." msgstr "" #: solib-pa64.c:372 #, possible-c-format msgid "Unable to grok dynamic linker %s as an object file" msgstr "" #. For a SOM-only target, there is no pa64 solib support. This is needed #. for hppa-hpux-tdep.c to build. #: solib-pa64.c:652 msgid "Cannot select pa64 solib support for this configuration." msgstr "" #: solib-som.c:225 msgid "" "Unable to write __d_pid.\n" "Suggest linking with /opt/langtools/lib/end.o.\n" "GDB will be unable to track shl_load/shl_unload calls" msgstr "" #: solib-som.c:246 msgid "" "Unable to find _DLD_HOOK symbol in object file.\n" "Suggest linking with /opt/langtools/lib/end.o.\n" "GDB will be unable to track shl_load/shl_unload calls" msgstr "" #: solib-som.c:270 msgid "" "Unable to find __dld_hook symbol in object file.\n" "Suggest linking with /opt/langtools/lib/end.o.\n" "GDB will be unable to track shl_load/shl_unload calls" msgstr "" #: solib-som.c:284 msgid "" "Unable to find __dld_d_trap symbol in object file.\n" "Suggest linking with /opt/langtools/lib/end.o.\n" "GDB will be unable to track shl_load/shl_unload calls" msgstr "" #: solib-som.c:304 solib-som.c:537 msgid "Unable to find __dld_flags symbol in object file." msgstr "" #: solib-som.c:312 msgid "Unable to read __dld_flags." msgstr "" #: solib-som.c:337 msgid "Unable to write __dld_flags." msgstr "" #: solib-som.c:350 msgid "Unable to find _start symbol in object file." msgstr "" #: solib-som.c:542 msgid "__dld_list is not valid according to __dld_flags." msgstr "" #: solib-som.c:552 msgid "Unable to find dynamic library list." msgstr "" #: solib-som.c:859 msgid "Unable to find $PRIVATE$ in shared library!" msgstr "" #: solib-spu.c:367 #, possible-c-format msgid "Cannot read SPE executable at %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:205 #, possible-c-format msgid "Error reading shared library list entry at %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:313 #, possible-c-format msgid "" "Using PIC (Position Independent Code) prelink displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "" #. There is no way to verify the library file matches. prelink #. can during prelinking of an unprelinked file (or unprelinking #. of a prelinked file) shift the DYNAMIC segment by arbitrary #. offset without any page size alignment. There is no way to #. find out the ELF header and/or Program Headers for a limited #. verification if it they match. One could do a verification #. of the DYNAMIC segment. Still the found address is the best #. one GDB could find. #: solib-svr4.c:329 #, possible-c-format msgid "" ".dynamic section for \"%s\" is not at the expected address (wrong library or " "version mismatch?)" msgstr "" #: solib-svr4.c:1204 #, possible-c-format msgid "SVR4 Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: solib-svr4.c:1261 solib-target.c:239 msgid "target library list" msgstr "" #: solib-svr4.c:1381 #, possible-c-format msgid "Corrupted shared library list: %s != %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:1899 msgid "" "Probes-based dynamic linker interface failed.\n" "Reverting to original interface.\n" msgstr "" #. It can be printed repeatedly as there is no easy way to check #. the executable symbols/file has been already relocated to #. displacement. #: solib-svr4.c:2986 #, possible-c-format msgid "" "Using PIE (Position Independent Executable) displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "" #: solib-target.c:91 solib-target.c:109 msgid "Library list with both segments and sections" msgstr "" #: solib-target.c:141 msgid "No segment or section bases defined" msgstr "" #: solib-target.c:370 #, possible-c-format msgid "" "Could not relocate shared library \"%s\": wrong number of ALLOC sections" msgstr "" #: solib-target.c:419 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": no segments" msgstr "" #: solib-target.c:435 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": bad offsets" msgstr "" #: solib.c:105 #, possible-c-format msgid "" "The search path for loading non-absolute shared library symbol files is %s.\n" msgstr "" #: solib.c:510 #, possible-c-format msgid "`%s': not in executable format: %s" msgstr "" #: solib.c:517 #, possible-c-format msgid "" "`%s': Shared library architecture %s is not compatible with target " "architecture %s." msgstr "" #: solib.c:563 msgid "Shared library file name is too long." msgstr "" #: solib.c:568 #, possible-c-format msgid "Can't find the file sections in `%s': %s" msgstr "" #: solib.c:714 #, possible-c-format msgid "Error while reading shared library symbols for %s:\n" msgstr "" #: solib.c:654 #, possible-c-format msgid "Loaded symbols for %s\n" msgstr "" #: solib.c:906 solib.c:1406 msgid "Error while mapping shared library sections:\n" msgstr "" #: solib.c:924 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %s.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "" #: solib.c:929 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %d libraries, e.g. %s.\n" "Use the \"info sharedlibrary\" command to see the complete listing.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "" #: solib.c:1024 #, possible-c-format msgid "Symbols already loaded for %s\n" msgstr "" #: solib.c:1153 msgid "No shared libraries matched.\n" msgstr "" #: solib.c:1156 msgid "No shared libraries loaded at this time.\n" msgstr "" #: solib.c:1162 msgid "(*): Shared library is missing debugging information.\n" msgstr "" #: solib.c:1509 #, possible-c-format msgid "Autoloading of shared library symbols is %s.\n" msgstr "" #: solib.c:1675 msgid "Load shared object library symbols for files matching REGEXP." msgstr "" #: solib.c:1677 msgid "Status of loaded shared object libraries." msgstr "" #: solib.c:1680 msgid "Unload all shared object library symbols." msgstr "" #: solib.c:1683 msgid "Set autoloading of shared library symbols." msgstr "" #: solib.c:1684 msgid "Show autoloading of shared library symbols." msgstr "" #: solib.c:1685 msgid "" "If \"on\", symbols from all shared object libraries will be loaded\n" "automatically when the inferior begins execution, when the dynamic linker\n" "informs gdb that a new library has been loaded, or when attaching to the\n" "inferior. Otherwise, symbols must be loaded manually, using `sharedlibrary'." msgstr "" #: solib.c:1696 msgid "Set an alternate system root." msgstr "" #: solib.c:1697 msgid "Show the current system root." msgstr "" #: solib.c:1698 msgid "" "The system root is used to load absolute shared library symbol files.\n" "For other (relative) files, you can add directories using\n" "`set solib-search-path'." msgstr "" #: solib.c:1712 msgid "" "Set the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" #: solib.c:1714 msgid "" "Show the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" #: solib.c:1716 msgid "" "This takes precedence over the environment variables PATH and " "LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" #: somread.c:69 msgid "Couldn't read symbol dictionary!" msgstr "" #: somread.c:80 msgid "Can't read in HP string table." msgstr "" #: somread.c:280 #, possible-c-format msgid "Invalid symbol data; bad HP string table offset: %s" msgstr "" #: source.c:104 #, possible-c-format msgid "Number of source lines gdb will list by default is %s.\n" msgstr "" #: source.c:127 #, possible-c-format msgid "Filenames are displayed as \"%s\".\n" msgstr "" #: source.c:322 msgid "Can't find a default source file" msgstr "" #: source.c:433 msgid "Reinitialize source path to empty? " msgstr "" #: main.c:122 source.c:581 #, possible-c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "" #: source.c:662 msgid "No current source file.\n" msgstr "" #: source.c:667 #, possible-c-format msgid "Current source file is %s\n" msgstr "" #: source.c:669 #, possible-c-format msgid "Compilation directory is %s\n" msgstr "" #: source.c:671 #, possible-c-format msgid "Located in %s\n" msgstr "" #: source.c:673 #, possible-c-format msgid "Contains %d line%s.\n" msgstr "" #: source.c:676 #, possible-c-format msgid "Source language is %s.\n" msgstr "" #: source.c:680 #, possible-c-format msgid "Compiled with %s debugging format.\n" msgstr "" #: source.c:682 #, possible-c-format msgid "%s preprocessor macro info.\n" msgstr "" #: source.c:1188 msgid "invalid filename_display_string" msgstr "" #: source.c:1218 msgid "Source file is more recent than executable." msgstr "" #: source.c:1424 #, possible-c-format msgid "Line number %d out of range; %s has %d lines." msgstr "" #: source.c:1543 msgid "No line number information available" msgstr "" #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging symbols #. and no line numbers? #: source.c:1603 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\".\n" msgstr "" #: source.c:1639 source.c:1728 msgid "Expression not found" msgstr "" #: source.c:1696 source.c:1782 msgid "Expression not found\n" msgstr "" #: source.c:1892 msgid "Too many arguments in command" msgstr "" #: source.c:1901 #, possible-c-format msgid "Source path substitution rule matching `%s':\n" msgstr "" #: source.c:1903 msgid "List of all source path substitution rules:\n" msgstr "" #: source.c:1930 source.c:1986 msgid "Incorrect usage, too many arguments in command" msgstr "" #: source.c:1940 msgid "Delete all source path substitution rules? " msgstr "" #: source.c:1941 msgid "Canceled" msgstr "" #: source.c:1963 #, possible-c-format msgid "No substitution rule defined for `%s'" msgstr "" #: source.c:1983 msgid "Incorrect usage, too few arguments in command" msgstr "" #: source.c:1989 msgid "First argument must be at least one character long" msgstr "" #: source.c:2026 msgid "" "Add directory DIR to beginning of search path for source files.\n" "Forget cached info on source file locations and line positions.\n" "DIR can also be $cwd for the current working directory, or $cdir for the\n" "directory in which the source file was compiled into object code.\n" "With no argument, reset the search path to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" #: source.c:2042 msgid "Set the search path for finding source files." msgstr "" #: source.c:2044 msgid "Show the search path for finding source files." msgstr "" #: source.c:2046 msgid "" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "$cdir in the path means the compilation directory of the source file.\n" "GDB ensures the search path always ends with $cdir:$cwd by\n" "appending these directories if necessary.\n" "Setting the value to an empty string sets it to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" #: source.c:2047 msgid "" "Current search path for finding source files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "$cdir in the path means the compilation directory of the source file." msgstr "" #: source.c:2057 msgid "Information about the current source file." msgstr "" #: source.c:2059 msgid "" "Core addresses of the code for a source line.\n" "Line can be specified as\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" "Default is to describe the last source line that was listed.\n" "\n" "This sets the default address for \"x\" to the line's first instruction\n" "so that \"x/i\" suffices to start examining the machine code.\n" "The address is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2071 msgid "" "Search for regular expression (see regex(3)) from last line listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2077 msgid "" "Search backward for regular expression (see regex(3)) from last line " "listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2082 msgid "Set number of source lines gdb will list by default." msgstr "" #: source.c:2083 msgid "Show number of source lines gdb will list by default." msgstr "" #: source.c:2084 msgid "" "Use this to choose how many source lines the \"list\" displays (unless\n" "the \"list\" argument explicitly specifies some other number).\n" "A value of \"unlimited\", or zero, means there's no limit." msgstr "" #: source.c:2093 msgid "" "Usage: set substitute-path FROM TO\n" "Add a substitution rule replacing FROM into TO in source file names.\n" "If a substitution rule was previously set for FROM, the old rule\n" "is replaced by the new one." msgstr "" #: source.c:2101 msgid "" "Usage: unset substitute-path [FROM]\n" "Delete the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, all substituting rules are deleted.\n" "If the debugger cannot find a rule for FROM, it will display a warning." msgstr "" #: source.c:2109 msgid "" "Usage: show substitute-path [FROM]\n" "Print the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, print all substitution rules." msgstr "" #: source.c:2117 msgid "Set how to display filenames." msgstr "" #: source.c:2118 msgid "Show how to display filenames." msgstr "" #: source.c:2119 msgid "" "filename-display can be:\n" " basename - display only basename of a filename\n" " relative - display a filename relative to the compilation directory\n" " absolute - display an absolute filename\n" "By default, relative filenames are displayed." msgstr "" #: sparc-nat.c:235 msgid "Couldn't get floating-point registers" msgstr "" #: sparc-nat.c:248 msgid "Couldn't write floating-point registers" msgstr "" #: sparc-nat.c:294 msgid "Couldn't get StackGhost cookie" msgstr "" #: spu-linux-nat.c:480 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s" msgstr "" #: spu-tdep.c:1671 spu-tdep.c:1675 msgid "Could not determine address of single-step breakpoint." msgstr "" #: spu-tdep.c:2101 spu-tdep.c:2158 spu-tdep.c:2279 spu-tdep.c:2521 #: spu-tdep.c:2600 msgid "\"info spu\" is only supported on the SPU architecture." msgstr "" #: spu-tdep.c:2109 msgid "Could not read event_status." msgstr "" #: spu-tdep.c:2117 msgid "Could not read event_mask." msgstr "" #: spu-tdep.c:2132 #, possible-c-format msgid "Event Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2133 #, possible-c-format msgid "Event Mask 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2165 msgid "Could not read signal1." msgstr "" #: spu-tdep.c:2176 msgid "Could not read signal1_type." msgstr "" #: spu-tdep.c:2183 msgid "Could not read signal2." msgstr "" #: spu-tdep.c:2194 msgid "Could not read signal2_type." msgstr "" #: spu-tdep.c:2212 #, possible-c-format msgid "Signal 1 control word 0x%s " msgstr "" #: spu-tdep.c:2214 msgid "Signal 1 not pending " msgstr "" #: spu-tdep.c:2217 spu-tdep.c:2227 msgid "(Type Or)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2219 spu-tdep.c:2229 msgid "(Type Overwrite)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2222 #, possible-c-format msgid "Signal 2 control word 0x%s " msgstr "" #: spu-tdep.c:2224 msgid "Signal 2 not pending " msgstr "" #: spu-tdep.c:2289 msgid "Could not read mbox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2298 msgid "Could not read ibox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2307 msgid "Could not read wbox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2529 msgid "Could not read dma_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2559 spu-tdep.c:2632 msgid "no query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2564 spu-tdep.c:2633 msgid "'any' query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2565 spu-tdep.c:2634 msgid "'all' query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2566 spu-tdep.c:2635 msgid "undefined query type" msgstr "" #: spu-tdep.c:2569 spu-tdep.c:2638 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2571 spu-tdep.c:2640 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Mask 0x%s (%s)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2573 #, possible-c-format msgid "Stall-and-Notify 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2575 #, possible-c-format msgid "Atomic Cmd Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2608 msgid "Could not read proxydma_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2652 msgid "\"info spu\" must be followed by the name of an SPU facility.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2676 #, possible-c-format msgid "Stopping for new SPE threads is %s.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2684 #, possible-c-format msgid "Automatic software-cache flush is %s.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2830 spu-tdep.c:2833 spu-tdep.c:2868 msgid "Various SPU specific commands." msgstr "" #: spu-tdep.c:2839 msgid "Set whether to stop for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2841 msgid "Show whether to stop for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2843 msgid "" "Use \"on\" to give control to the user when a new SPE thread\n" "enters its \"main\" function.\n" "Use \"off\" to disable stopping for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2854 msgid "Set whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2856 msgid "Show whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2858 msgid "" "Use \"on\" to automatically flush the software-managed cache\n" "whenever SPE execution stops.\n" "Use \"off\" to never automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2873 msgid "Display SPU event facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2876 msgid "Display SPU signal notification facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2879 msgid "Display SPU mailbox facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2882 msgid "Display MFC DMA status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2885 msgid "Display MFC Proxy-DMA status.\n" msgstr "" #: stabsread.c:165 #, possible-c-format msgid "invalid C++ abbreviation `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:172 #, possible-c-format msgid "register number %d too large (max %d) in symbol %s" msgstr "" #: stabsread.c:251 #, possible-c-format msgid "" "Invalid symbol data: type number (%d,%d) out of range at symtab pos %d." msgstr "" #: stabsread.c:302 msgid "GDB internal error: bad real_filenum" msgstr "" #: stabsread.c:658 #, possible-c-format msgid "Bad stabs string '%s'" msgstr "" #: stabsread.c:710 #, possible-c-format msgid "Unknown C++ symbol name `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:1475 msgid "couldn't parse type; debugger out of date?" msgstr "" #: stabsread.c:1596 #, possible-c-format msgid "Unrecognized cross-reference type `%c'" msgstr "" #: stabsread.c:1825 #, possible-c-format msgid "" "Prototyped function type didn't end arguments with `#':\n" "%s" msgstr "" #: stabsread.c:1938 #, possible-c-format msgid "invalid (minimal) member type data format at symtab pos %d." msgstr "" #: stabsread.c:2042 msgid "GDB internal error, type is NULL in stabsread.c." msgstr "" #: stabsread.c:2070 #, possible-c-format msgid "Unknown builtin type %d" msgstr "" #: stabsread.c:2246 #, possible-c-format msgid "Method has bad physname %s\n" msgstr "" #: stabsread.c:2438 #, possible-c-format msgid "const/volatile indicator missing, got '%c'" msgstr "" #: stabsread.c:2522 #, possible-c-format msgid "member function type missing, got '%c'" msgstr "" #: stabsread.c:2799 #, possible-c-format msgid "C++ abbreviated type name unknown at symtab pos %d" msgstr "" #: stabsread.c:3161 #, possible-c-format msgid "Unknown virtual character `%c' for baseclass" msgstr "" #: stabsread.c:3179 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for baseclass" msgstr "" #: stabsread.c:3288 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:3401 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for field" msgstr "" #: stabsread.c:3443 #, possible-c-format msgid "struct/union type gets multiply defined: %s%s" msgstr "" #: stabsread.c:4248 #, possible-c-format msgid "base type %d of range type is not defined" msgstr "" #. We should read at least the THIS parameter here. Some broken stabs #. output contained `(0,41),(0,42)=@s8;-16;,(0,43),(0,1);' where should #. have been present ";-16,(0,43)" reference instead. This way the #. excessive ";" marker prematurely stops the parameters parsing. #: stabsread.c:4289 msgid "Invalid (empty) method arguments" msgstr "" #: stabsread.c:4332 msgid "Invalid symbol data: common block within common block" msgstr "" #: stabsread.c:4358 msgid "ECOMM symbol unmatched by BCOMM" msgstr "" #: stabsread.c:4560 msgid "need a type name" msgstr "" #: stabsread.c:4587 #, possible-c-format msgid "forward-referenced types left unresolved, type code %d." msgstr "" #: stabsread.c:4739 #, possible-c-format msgid "%s: common block `%s' from global_sym_chain unresolved" msgstr "" #: stabsread.c:4820 stabsread.c:4825 #, possible-c-format msgid "invalid symbol name \"%s\"" msgstr "" #: stack.c:754 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use disassemble-next-line is %s.\n" msgstr "" #: stack.c:961 msgid "Trying to set NULL pspace." msgstr "" #: stack.c:1319 stack.c:1399 msgid "Too many args in frame specification" msgstr "" #: stack.c:1482 #, possible-c-format msgid "Stack level %d, frame at " msgstr "" #: stack.c:1487 msgid "Stack frame at " msgstr "" #: stack.c:1549 #, possible-c-format msgid " Outermost frame: %s\n" msgstr "" #: stack.c:1858 msgid "(More stack frames follow...)\n" msgstr "" #: stack.c:1868 #, possible-c-format msgid "Backtrace stopped: %s\n" msgstr "" #: stack.c:2095 msgid "PC unavailable, cannot determine locals.\n" msgstr "" #: stack.c:2137 msgid "No locals.\n" msgstr "" #: stack.c:2196 msgid "PC unavailable, cannot determine args.\n" msgstr "" #: stack.c:2219 msgid "No arguments.\n" msgstr "" #: stack.c:2331 msgid "Initial frame selected; you cannot go up." msgstr "" #. We only do this if COUNT_EXP is not specified. That way #. "down" means to really go down (and let me know if that is #. impossible), but "down 9999" can be used to mean go all the #. way down without getting an error. #: stack.c:2368 msgid "Bottom (innermost) frame selected; you cannot go down." msgstr "" #: stack.c:2405 msgid "Can not force return from an inlined function." msgstr "" #: stack.c:2429 msgid "" "Return value type not available for selected stack frame.\n" "Please use an explicit cast of the value to return." msgstr "" #: stack.c:2477 #, possible-c-format msgid "%sMake selected stack frame return now? " msgstr "" #: stack.c:2483 #, possible-c-format msgid "%sMake %s return now? " msgstr "" #: stack.c:2487 msgid "Not confirmed" msgstr "" #: stack.c:2573 #, possible-c-format msgid "'%s' not within current stack frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2585 msgid "" "Make selected stack frame return to its caller.\n" "Control remains in the debugger, but when you continue\n" "execution will resume in the frame above the one now selected.\n" "If an argument is given, it is an expression for the value to return." msgstr "" #: stack.c:2591 msgid "" "Select and print stack frame that called this one.\n" "An argument says how many frames up to go." msgstr "" #: stack.c:2594 msgid "" "Same as the `up' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2598 msgid "" "Select and print stack frame called by this one.\n" "An argument says how many frames down to go." msgstr "" #: stack.c:2603 msgid "" "Same as the `down' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2607 msgid "" "Select and print a stack frame.\n" "With no argument, print the selected stack frame. (See also \"info " "frame\").\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" "With argument, nothing is printed if input is coming from\n" "a command file or a user-defined command." msgstr "" #: stack.c:2645 msgid "Print the current stack frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2617 msgid "" "Select a stack frame without printing anything.\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2622 msgid "" "Print backtrace of all stack frames, or innermost COUNT frames.\n" "With a negative argument, print outermost -COUNT frames.\n" "Use of the 'full' qualifier also prints the values of the local variables.\n" "Use of the 'no-filters' qualifier prohibits frame filters from executing\n" "on this backtrace.\n" msgstr "" #: stack.c:2663 msgid "" "Print backtrace of all stack frames, or innermost COUNT frames\n" "and the values of the local variables.\n" "With a negative argument, print outermost -COUNT frames.\n" "Usage: T \n" msgstr "" #: stack.c:2632 msgid "Backtrace of the stack, or innermost COUNT frames." msgstr "" #: stack.c:2635 msgid "All about selected stack frame, or frame at ADDR." msgstr "" #: stack.c:2638 msgid "Local variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2640 msgid "Argument variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2683 msgid "Argument and local variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2643 msgid "" "Select the stack frame that contains .\n" "Usage: func \n" msgstr "" #: stack.c:2649 msgid "Set printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2650 msgid "Show printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2654 msgid "Set whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2655 msgid "Show whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2656 msgid "" "If set, frame arguments are printed in raw form, bypassing any\n" "pretty-printers for that value." msgstr "" #: stack.c:2663 msgid "" "Set whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2665 msgid "" "Show whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2667 msgid "" "If ON, GDB will display disassembly of the next source line, in addition\n" "to displaying the source line itself. If the next source line cannot\n" "be displayed (e.g., source is unavailable or there's no line info), GDB\n" "will display disassembly of next instruction instead of showing the\n" "source line.\n" "If AUTO, display disassembly of next instruction only if the source line\n" "cannot be displayed.\n" "If OFF (which is the default), never display the disassembly of the next\n" "source line." msgstr "" #: stack.c:2684 msgid "Set printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2686 msgid "Show printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2688 msgid "" "GDB can sometimes determine the values of function arguments at entry,\n" "in addition to their current values. This option tells GDB whether\n" "to print the current value, the value at entry (marked as val@entry),\n" "or both. Note that one or both of these values may be ." msgstr "" #: stap-probe.c:172 #, possible-c-format msgid "SystemTap Probe expression debugging is %s.\n" msgstr "" #: stap-probe.c:316 #, possible-c-format msgid "Invalid opcode in expression `%s' for SystemTapprobe" msgstr "" #: stap-probe.c:365 msgid "Undefined bitness for probe." msgstr "" #: stap-probe.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid register displacement syntax on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:705 #, possible-c-format msgid "Missing register name suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:715 #, possible-c-format msgid "Missing indirection suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:791 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' for register displacement on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:844 stap-probe.c:872 #, possible-c-format msgid "Invalid constant suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:850 #, possible-c-format msgid "Unknown numeric token on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:879 #, possible-c-format msgid "Operator `%c' not recognized on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:911 #, possible-c-format msgid "Missign close-paren on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:919 #, possible-c-format msgid "Cannot parse expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:962 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:1122 #, possible-c-format msgid "unrecognized bitness `%c' for probe `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1230 msgid "" "The SystemTap SDT probe support is not fully implemented on this target;\n" "you will not be able to inspect the arguments of the probes.\n" "Please report a bug against GDB requesting a port to this target." msgstr "" #: stap-probe.c:1387 stap-probe.c:1419 #, possible-c-format msgid "No SystemTap probe at PC %s" msgstr "" #: probe.c:989 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %u arguments available" msgstr "" #: probe.c:1028 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %d arguments available" msgstr "" #: stap-probe.c:1402 msgid "Could not read the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1419 msgid "Could not write the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1497 #, possible-c-format msgid "corrupt probe name when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1534 #, possible-c-format msgid "corrupt probe argument when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1575 #, possible-c-format msgid "could not obtain base address for SystemTap section on objfile `%s'." msgstr "" #. If we are here, it means we have failed to parse every known #. probe. #: stap-probe.c:1635 msgid "could not parse SystemTap probe(s) from inferior" msgstr "" #: stap-probe.c:1664 msgid "Semaphore" msgstr "" #: stap-probe.c:1725 msgid "Set SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1726 msgid "Show SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1727 msgid "" "When non-zero, the internal representation of SystemTap expressions will be " "printed." msgstr "" #: stap-probe.c:1734 msgid "" "Show information about SystemTap static probes.\n" "Usage: info probes stap [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name." msgstr "" #: std-regs.c:79 msgid "Standard register ``$sp'' is not available for this target" msgstr "" #: std-regs.c:89 msgid "Standard register ``$ps'' is not available for this target" msgstr "" #: symfile-debug.c:679 #, possible-c-format msgid "Symfile debugging is %s.\n" msgstr "" #: symfile-debug.c:690 msgid "Set debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:691 msgid "Show debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:692 msgid "When enabled, all calls to the symfile functions are logged." msgstr "" #: symfile-mem.c:96 msgid "add-symbol-file-from-memory not supported for this target" msgstr "" #: symfile-mem.c:101 msgid "Failed to read a valid object file image from memory." msgstr "" #: symfile-mem.c:113 #, possible-c-format msgid "Got object file from memory but can't read symbols: %s." msgstr "" #: symfile-mem.c:150 msgid "add-symbol-file-from-memory requires an expression argument" msgstr "" #: symfile-mem.c:160 msgid "Must use symbol-file or exec-file before add-symbol-file-from-memory." msgstr "" #: symfile-mem.c:216 msgid "" "Could not load vsyscall page because no executable was specified\n" "try using the \"file\" command first." msgstr "" #: symfile-mem.c:246 msgid "" "Load the symbols out of memory from a dynamically loaded object file.\n" "Give an expression for the address of the file's shared object file header." msgstr "" #: symfile.c:589 #, possible-c-format msgid "no loadable sections found in added symbol-file %s" msgstr "" #: symfile.c:703 #, possible-c-format msgid "section %s not found in %s" msgstr "" #: symfile.c:1168 #, possible-c-format msgid "Load new symbol table from \"%s\"? " msgstr "" #: symfile.c:1202 msgid "expanding to full symbols..." msgstr "" #: symfile.c:1336 #, possible-c-format msgid "Discard symbol table from `%s'? " msgstr "" #: symfile.c:1338 msgid "Discard symbol table? " msgstr "" #: symfile.c:1349 msgid "No symbol file now.\n" msgstr "" #: symfile.c:1424 #, possible-c-format msgid "" "the debug information found in \"%s\" does not match \"%s\" (CRC mismatch).\n" msgstr "" #: symfile.c:1440 #, possible-c-format msgid "" "The directory where separate debug symbols are searched for is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:1664 tracefile.c:328 #, possible-c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "" #: symfile.c:1675 msgid "no symbol file name was specified" msgstr "" #: symfile.c:1829 #, possible-c-format msgid "I'm sorry, Dave, I can't do that. Symbol format `%s' unknown." msgstr "" #: symfile.c:1981 #, possible-c-format msgid "Download verify read failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:1984 #, possible-c-format msgid "Download verify compare failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:2134 msgid "Load failed" msgstr "" #: symfile.c:2266 msgid "add-symbol-file takes a file name and an address" msgstr "" #: symfile.c:2325 msgid "" "USAGE: add-symbol-file [-readnow] [-s " "]*" msgstr "" #: symfile.c:2335 #, possible-c-format msgid "The address where %s has been loaded is missing" msgstr "" #. Print the prompt for the query below. And save the arguments into #. a sect_addr_info structure to be passed around to other #. functions. We have to split this up into separate print #. statements because hex_string returns a local static #. string. #: symfile.c:2343 #, possible-c-format msgid "add symbol table from file \"%s\" at\n" msgstr "" #: symfile.c:2399 msgid "remove-symbol-file: no symbol file provided" msgstr "" #: symfile.c:2411 msgid "Missing address argument" msgstr "" #: symfile.c:2414 symfile.c:2432 #, possible-c-format msgid "Junk after %s" msgstr "" #: symfile.c:2448 msgid "No symbol file found" msgstr "" #: symfile.c:2451 #, possible-c-format msgid "Remove symbol table from file \"%s\"? " msgstr "" #. FIXME, should use print_sys_errmsg but it's not filtered. #: symfile.c:2505 #, possible-c-format msgid "`%s' has disappeared; keeping its symbols.\n" msgstr "" #: symfile.c:2517 #, possible-c-format msgid "`%s' has changed; re-reading symbols.\n" msgstr "" #: symfile.c:2581 #, possible-c-format msgid "Can't open %s to read symbols." msgstr "" #: symfile.c:2591 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s." msgstr "" #: symfile.c:2673 msgid "(no debugging symbols found)\n" msgstr "" #: symfile.c:2754 #, possible-c-format msgid "Mapping between filename extension and source language is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:2768 #, possible-c-format msgid "'%s': Filename extension must begin with '.'" msgstr "" #: symfile.c:2775 symfile.c:2786 #, possible-c-format msgid "'%s': two arguments required -- filename extension and language" msgstr "" #: symfile.c:2822 msgid "Filename extensions and the languages they represent:" msgstr "" #: symfile.c:3373 msgid "No sections are mapped.\n" msgstr "" #: symfile.c:3386 symfile.c:3431 msgid "" "Overlay debugging not enabled. Use either the 'overlay auto' or\n" "the 'overlay manual' command." msgstr "" #: symfile.c:3391 symfile.c:3436 msgid "Argument required: name of an overlay section" msgstr "" #: symfile.c:3410 #, possible-c-format msgid "Note: section %s unmapped by overlap\n" msgstr "" #: symfile.c:3417 symfile.c:3447 #, possible-c-format msgid "No overlay section called %s" msgstr "" #: symfile.c:3443 #, possible-c-format msgid "Section %s is not mapped" msgstr "" #: symfile.c:3460 msgid "Automatic overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3473 msgid "Overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3486 msgid "Overlay debugging disabled." msgstr "" #: symfile.c:3497 msgid "This target does not know how to read its overlay state." msgstr "" #: symfile.c:3600 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_novlys' variable\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3609 symfile.c:3695 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_ovly_table' array\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3969 msgid "" "Load symbol table from executable file FILE.\n" "The `file' command can also load symbol tables, as well as setting the file\n" "to execute." msgstr "" #: symfile.c:3975 msgid "" "Load symbols from FILE, assuming FILE has been dynamically loaded.\n" "Usage: add-symbol-file FILE ADDR [-s -s " " ...]\n" "ADDR is the starting address of the file's text.\n" "The optional arguments are section-name section-address pairs and\n" "should be specified if the data and bss segments are not contiguous\n" "with the text. SECT is a section name to be loaded at SECT_ADDR." msgstr "" #: symfile.c:3986 msgid "" "Remove a symbol file added via the add-symbol-file command.\n" "Usage: remove-symbol-file FILENAME\n" " remove-symbol-file -a ADDRESS\n" "The file to remove can be identified by its filename or by an address\n" "that lies within the boundaries of this symbol file in memory." msgstr "" #: symfile.c:3994 msgid "" "Dynamically load FILE into the running program, and record its symbols\n" "for access from GDB.\n" "A load OFFSET may also be given." msgstr "" #: symfile.c:4001 msgid "Commands for debugging overlays." msgstr "" #: symfile.c:4008 msgid "Assert that an overlay section is mapped." msgstr "" #: symfile.c:4011 msgid "Assert that an overlay section is unmapped." msgstr "" #: symfile.c:4014 msgid "List mappings of overlay sections." msgstr "" #: symfile.c:4017 msgid "Enable overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4019 msgid "Disable overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4021 msgid "Enable automatic overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4023 msgid "Read the overlay mapping state from the target." msgstr "" #: symfile.c:4028 msgid "Set mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4029 msgid "Show mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4030 msgid "Usage: set extension-language .foo bar" msgstr "" #: symfile.c:4037 msgid "All filename extensions associated with a source language." msgstr "" #: symfile.c:4040 msgid "Set the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4041 msgid "Show the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4042 msgid "" "Separate debug symbols are first searched for in the same\n" "directory as the binary, then in the `" msgstr "" #: symmisc.c:84 #, possible-c-format msgid "Byte cache statistics for '%s':\n" msgstr "" #: symmisc.c:108 #, possible-c-format msgid "Statistics for '%s':\n" msgstr "" #: symmisc.c:110 #, possible-c-format msgid " Number of \"stab\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:113 #, possible-c-format msgid " Number of \"minimal\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:116 #, possible-c-format msgid " Number of \"partial\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:119 #, possible-c-format msgid " Number of \"full\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:122 #, possible-c-format msgid " Number of \"types\" defined: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:135 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:136 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with line tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:138 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with blockvectors: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:142 #, possible-c-format msgid " Space used by a.out string tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:146 #, possible-c-format msgid " Total memory used for objfile obstack: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:148 #, possible-c-format msgid " Total memory used for BFD obstack: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:150 #, possible-c-format msgid " Total memory used for psymbol cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:153 #, possible-c-format msgid " Total memory used for macro cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:155 #, possible-c-format msgid " Total memory used for file name cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:278 #, possible-c-format msgid "internal error: minimal symbol count %d != %d" msgstr "" #: symmisc.c:423 msgid "" "Arguments missing: an output file name and an optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:656 msgid "" "print-msymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:915 msgid "Extra arguments after regexp." msgstr "" #: symmisc.c:961 msgid "" "Print dump of current symbol definitions.\n" "Entries in the full symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's symbols." msgstr "" #: symmisc.c:967 msgid "" "Print dump of current minimal symbol definitions.\n" "Entries in the minimal symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's minimal symbols." msgstr "" #: symmisc.c:974 msgid "" "Print dump of current object file definitions.\n" "With an argument REGEXP, list the object files with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:978 msgid "" "List the full symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual symbols, blocks, or\n" "linetables --- just the symbol table structures themselves.\n" "With an argument REGEXP, list the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:986 msgid "Check consistency of currently expanded symtabs." msgstr "" #: symmisc.c:991 msgid "" "Expand symbol tables.\n" "With an argument REGEXP, only expand the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symtab.c:2154 #, possible-c-format msgid "Internal error: `%s' is not an aggregate" msgstr "" #: symtab.c:2430 #, possible-c-format msgid "" "Internal: %s symbol `%s' found in %s psymtab but not in symtab.\n" "%s may be an inlined function, or may be a template function\n" "\t (if a template, try specifying an instantiation: %s)." msgstr "" #: symtab.c:4052 msgid "mismatched quoting on brackets, try 'operator\\[\\]'" msgstr "" #: symtab.c:4060 msgid "nothing is allowed between '[' and ']'" msgstr "" #: symtab.c:4116 msgid "`operator ()' must be specified without whitespace in `()'" msgstr "" #: symtab.c:4122 msgid "`operator ?:' must be specified without whitespace in `?:'" msgstr "" #: symtab.c:4128 msgid "`operator []' must be specified without whitespace in `[]'" msgstr "" #: symtab.c:4133 #, possible-c-format msgid "`operator %s' not supported" msgstr "" #: symtab.c:4841 #, possible-c-format msgid "All %ss matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "" #: symtab.c:4844 #, possible-c-format msgid "All defined %ss:\n" msgstr "" #: symtab.c:4854 msgid "" "\n" "Non-debugging symbols:\n" msgstr "" #: symtab.c:6303 symtab.c:6306 msgid "All global and static variable names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6310 msgid "All function names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6321 msgid "All type names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6324 msgid "Source files in the program." msgstr "" #: symtab.c:6327 msgid "Set a breakpoint for all functions matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:5468 msgid "Source files in the program" msgstr "" #: symtab.c:6331 msgid "" "Set the debugger behavior when more than one symbol are possible matches\n" "in an expression." msgstr "" #: symtab.c:6333 msgid "Show how the debugger handles ambiguities in expressions." msgstr "" #: symtab.c:6334 msgid "" "Valid values are \"ask\", \"all\", \"cancel\", and the default is \"all\"." msgstr "" #: symtab.c:6339 msgid "Set whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6340 msgid "Show whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6341 msgid "" "(A \"base name\" is the name of a file with the directory part removed.\n" "Example: The base name of \"/home/user/hello.c\" is \"hello.c\".)\n" "If set, GDB will canonicalize file names (e.g., expand symlinks)\n" "before comparing them. Canonicalization is an expensive operation,\n" "but it allows the same file be known by more than one base name.\n" "If not set (the default), all source files are assumed to have just\n" "one base name, and gdb will do file name comparisons more efficiently." msgstr "" #: symtab.c:6353 msgid "Set debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "Show debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed when building\n" "symbol tables. A value of 1 (one) normally provides enough information.\n" "A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: symtab.h:965 msgid "Section index is uninitialized" msgstr "" #: target-dcache.c:120 #, possible-c-format msgid "Cache use for stack accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:160 #, possible-c-format msgid "Cache use for code accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:178 msgid "Set cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:179 msgid "Show cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:180 msgid "" "When on, use the target memory cache for all stack access, regardless of " "any\n" "configured memory regions. This improves remote performance significantly.\n" "By default, caching for stack access is on." msgstr "" #: target-dcache.c:189 msgid "Set cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:190 msgid "Show cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:191 msgid "" "When on, use the target memory cache for all code segment accesses,\n" "regardless of any configured memory regions. This improves remote\n" "performance significantly. By default, caching for code segment\n" "access is on." msgstr "" #: target-descriptions.c:366 msgid "Architecture rejected target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:375 msgid "" "Target-supplied registers are not supported by the current architecture" msgstr "" #: target-descriptions.c:402 msgid "Could not remove target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:995 target-descriptions.c:1017 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has an unsupported size (%d bits)" msgstr "" #: target-descriptions.c:1512 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate compatible architecture \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1532 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate property \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1595 #, possible-c-format msgid "The target description will be read from \"%s\".\n" msgstr "" #: target-descriptions.c:1598 msgid "The target description will be read from the target.\n" msgstr "" #: target-descriptions.c:1633 msgid "There is no target description to print." msgstr "" #: target-descriptions.c:1636 msgid "The current target description did not come from an XML file." msgstr "" #: target-descriptions.c:1817 #, possible-c-format msgid "C output is not supported type \"%s\"." msgstr "" #: target-descriptions.c:1850 msgid "Set target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1854 msgid "Show target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1858 msgid "Unset target description specific variables." msgstr "" #: target-descriptions.c:1865 msgid "Set the file to read for an XML target description" msgstr "" #: target-descriptions.c:1866 msgid "Show the file to read for an XML target description" msgstr "" #: target-descriptions.c:1867 msgid "" "When set, GDB will read the target description from a local\n" "file instead of querying the remote target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1874 msgid "" "Unset the file to read for an XML target description. When unset,\n" "GDB will read the description from the target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1879 msgid "Print the current target description as a C source file." msgstr "" #: target-memory.c:429 msgid "Error writing data to flash" msgstr "" #: target.c:179 #, possible-c-format msgid "Target debugging is %s.\n" msgstr "" #: target.c:378 msgid "" "Connect to a target machine or process.\n" "The first argument is the type or protocol of the target machine.\n" "Remaining arguments are interpreted by the target protocol. For more\n" "information on the arguments for a particular protocol, type\n" "`help target ' followed by the protocol name." msgstr "" #: target.c:475 msgid "could not find a target to create inferior" msgstr "" #: target.c:573 #, possible-c-format msgid "You can't do that when your target is `%s'" msgstr "" #: target.c:586 msgid "No saved terminal information.\n" msgstr "" #: target.c:726 msgid "Attempt to unpush the dummy target" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1464 msgid "TLS load module not found" msgstr "" #: target.c:860 msgid "Cannot find thread-local variables in this thread library." msgstr "" #: target.c:865 #, possible-c-format msgid "Cannot find shared library `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:868 #, possible-c-format msgid "Cannot find executable file `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:873 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the shared library `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:879 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the executable `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:887 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, shared library %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:892 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, executable file %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:825 target.c:907 msgid "Cannot find thread-local variables on this target" msgstr "" #: target.c:1065 msgid "Writing to flash memory forbidden in this context" msgstr "" #: target.c:1318 #, possible-c-format msgid "Writing to memory is not allowed (addr %s, len %s)" msgstr "" #: target.c:1553 msgid "Overlapping regions in memory map: ignoring" msgstr "" #: target.c:1580 #, possible-c-format msgid "Mode for reading from readonly sections is %s.\n" msgstr "" #: target.c:2029 #, possible-c-format msgid "target object %d, annex %s, contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:2072 msgid "May not insert breakpoints" msgstr "" #: target.c:2092 msgid "May not remove breakpoints" msgstr "" #: target.c:2107 #, possible-c-format msgid "Symbols from \"%s\".\n" msgstr "" #: target.c:2118 msgid "\tWhile running this, GDB does not access memory from...\n" msgstr "" #: target.c:2211 msgid "Program not killed." msgstr "" #: target.c:2627 msgid "could not find a target to detach" msgstr "" #: target.c:2319 msgid "could not find a target to follow fork" msgstr "" #: target.c:2344 msgid "could not find a target to follow mourn inferior" msgstr "" #: target.c:2393 msgid "Unable to allocate memory to perform the search." msgstr "" #: target.c:2401 target.c:2456 #, possible-c-format msgid "Unable to access %s bytes of target memory at %s, halting search." msgstr "" #: target.c:2531 #, possible-c-format msgid "" "The \"%s\" target does not support \"run\". Try \"help target\" or " "\"continue\"." msgstr "" #. This function is only called if the target is running. In that #. case there should have been a process_stratum target and it #. should either know how to create inferiors, or not... #: target.c:2539 msgid "No targets found" msgstr "" #: target.c:2590 #, possible-c-format msgid "Don't know how to %s. Try \"help target\"." msgstr "" #: target.c:2724 #, possible-c-format msgid "Can't determine the current address space of thread %s\n" msgstr "" #: target.c:3148 #, possible-c-format msgid "target file %s contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:3274 target.c:3283 msgid "Command not implemented for this target." msgstr "" #: target.c:3808 msgid "could not find a target to attach" msgstr "" #: target.c:3341 target.c:3353 msgid "May not interrupt or stop the target, ignoring attempt" msgstr "" #: target.c:3492 #, possible-c-format msgid "Writing to registers is not allowed (regno %d)" msgstr "" #: target.c:3829 msgid "\"monitor\" command not supported by this target." msgstr "" #: target.c:3846 msgid "The current target stack is:\n" msgstr "" #: target.c:3898 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in asynchronous mode is %s.\n" msgstr "" #: target.c:4028 msgid "Set target debugging." msgstr "" #: target.c:4029 msgid "Show target debugging." msgstr "" #: target.c:4273 msgid "" "When non-zero, target debugging is enabled. Higher numbers are more\n" "verbose. Changes do not take effect until the next \"run\" or \"target\"\n" "command." msgstr "" #: target.c:4038 msgid "Set mode for reading from readonly sections." msgstr "" #: target.c:4039 msgid "Show mode for reading from readonly sections." msgstr "" #: target.c:4040 msgid "" "When this mode is on, memory reads from readonly sections (such as .text)\n" "will be read from the object file instead of from the target. This will\n" "result in significant performance improvement for remote targets." msgstr "" #: target.c:4049 msgid "Send a command to the remote monitor (remote targets only)." msgstr "" #: target.c:4052 msgid "Print the name of each layer of the internal target stack." msgstr "" #: target.c:4056 msgid "Set whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4057 msgid "Show whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4058 msgid "Tells gdb whether to control the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4076 msgid "Set permission to write into registers." msgstr "" #: target.c:4077 msgid "Show permission to write into registers." msgstr "" #: target.c:4078 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's registers.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4085 msgid "Set permission to write into target memory." msgstr "" #: target.c:4086 msgid "Show permission to write into target memory." msgstr "" #: target.c:4087 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's memory.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4094 msgid "Set permission to insert breakpoints in the target." msgstr "" #: target.c:4095 msgid "Show permission to insert breakpoints in the target." msgstr "" #: target.c:4096 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert breakpoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4103 msgid "Set permission to insert tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4104 msgid "Show permission to insert tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4105 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert tracepoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4112 msgid "Set permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4113 msgid "Show permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4114 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert fast tracepoints.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4121 msgid "Set permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4122 msgid "Show permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4123 msgid "" "When this permission is on, GDB may interrupt/stop the target's execution.\n" "Otherwise, any attempt to interrupt or stop will be ignored." msgstr "" #: thread.c:327 #, possible-c-format msgid "[New %s]\n" msgstr "" #: thread.c:1235 msgid "No threads.\n" msgstr "" #: thread.c:1237 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'.\n" msgstr "" #: thread.c:1181 msgid "Requested thread not found in requested process" msgstr "" #: thread.c:1524 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't restore frame #%d in current thread. Bottom (innermost) frame " "selected:" msgstr "" #: thread.c:1766 thread.c:1851 msgid "Please specify a command following the thread ID list" msgstr "" #: thread.c:1485 thread.c:1539 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Thread %d (%s):\n" msgstr "" #: thread.c:1835 msgid "Please specify a thread ID list" msgstr "" #: thread.c:1534 #, possible-c-format msgid "Thread %d has terminated." msgstr "" #: thread.c:1933 thread.c:1964 msgid "No thread selected" msgstr "" #: thread.c:1565 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %d (%s) (exited)]\n" msgstr "" #: thread.c:1569 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %d (%s)]\n" msgstr "" #: thread.c:1619 #, possible-c-format msgid "Thread %d has name '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:1627 #, possible-c-format msgid "Thread %d has target name '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:1635 #, possible-c-format msgid "Thread %d has target id '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:1643 #, possible-c-format msgid "Thread %d has extra info '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2024 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2034 #, possible-c-format msgid "Printing of thread events is %s.\n" msgstr "" #: thread.c:2050 #, possible-c-format msgid "Thread ID %d not known." msgstr "" #: thread.c:1677 windows-tdep.c:384 #, possible-c-format msgid "Thread ID %d has terminated." msgstr "" #: thread.c:1772 msgid "" "Display currently known threads.\n" "Usage: info threads [ID]...\n" "Optional arguments are thread IDs with spaces between.\n" "If no arguments, all threads are displayed." msgstr "" #: thread.c:2202 msgid "" "Use this command to switch between threads.\n" "The new thread ID must be currently known." msgstr "" #: thread.c:2208 msgid "Apply a command to a list of threads." msgstr "" #: thread.c:1742 msgid "Apply a command to all threads." msgstr "" #: thread.c:2222 msgid "" "Set the current thread's name.\n" "Usage: thread name [NAME]\n" "If NAME is not given, then any existing name is removed." msgstr "" #: thread.c:2226 msgid "" "Find threads that match a regular expression.\n" "Usage: thread find REGEXP\n" "Will display thread ids whose name, target ID, or extra info matches REGEXP." msgstr "" #: thread.c:2235 msgid "Set printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: thread.c:2236 msgid "Show printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: tic6x-tdep.c:882 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of type" msgstr "" #: tic6x-tdep.c:1106 #, possible-c-format msgid "unexpected type %d of arg %d" msgstr "" #: tic6x-tdep.c:1111 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of arg %d" msgstr "" #: top.c:104 #, possible-c-format msgid "Whether to confirm potentially dangerous operations is %s.\n" msgstr "" #: top.c:471 msgid "That is not a command, just a help topic." msgstr "" #: top.c:691 #, possible-c-format msgid "Saving of the history record on exit is %s.\n" msgstr "" #: top.c:703 #, possible-c-format msgid "The size of the command history is %s.\n" msgstr "" #: top.c:726 #, possible-c-format msgid "The filename in which to record the command history is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:1294 msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" #: top.c:1298 msgid "" "Find the GDB manual and other documentation resources online at:\n" ".\n" msgstr "" #: top.c:1300 msgid "For help, type \"help\".\n" msgstr "" #: top.c:1301 msgid "Type \"apropos word\" to search for commands related to \"word\"." msgstr "" #: top.c:1309 #, possible-c-format msgid "" "This GDB was configured as follows:\n" " configure --host=%s --target=%s\n" msgstr "" #: top.c:1313 #, possible-c-format msgid "" " --with-auto-load-dir=%s\n" " --with-auto-load-safe-path=%s\n" msgstr "" #: top.c:1318 msgid " --with-expat\n" msgstr "" #: top.c:1322 msgid " --without-expat\n" msgstr "" #: top.c:1327 #, possible-c-format msgid " --with-gdb-datadir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1331 #, possible-c-format msgid " --with-iconv-bin=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1336 #, possible-c-format msgid " --with-jit-reader-dir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1340 msgid " --with-libunwind-ia64\n" msgstr "" #: top.c:1344 msgid " --without-libunwind-ia64\n" msgstr "" #: top.c:1349 msgid " --with-lzma\n" msgstr "" #: top.c:1353 msgid " --without-lzma\n" msgstr "" #: top.c:1358 #, possible-c-format msgid " --with-python=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1372 #, possible-c-format msgid " --with-relocated-sources=%s\n" msgstr "" #: top.c:1377 #, possible-c-format msgid " --with-separate-debug-dir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1381 #, possible-c-format msgid " --with-sysroot=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1385 #, possible-c-format msgid " --with-system-gdbinit=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1320 msgid " --with-zlib\n" msgstr "" #: top.c:1324 msgid " --without-zlib\n" msgstr "" #: top.c:1389 msgid " --with-babeltrace\n" msgstr "" #: top.c:1393 msgid " --without-babeltrace\n" msgstr "" #. We assume "relocatable" will be printed at least once, thus we always #. print this text. It's a reasonably safe assumption for now. #: top.c:1399 msgid "" "\n" "(\"Relocatable\" means the directory can be moved with the GDB installation\n" "tree, and GDB will still find it.)\n" msgstr "" #: top.c:1480 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be detached.\n" msgstr "" #: top.c:1484 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be killed.\n" msgstr "" #: top.c:1509 msgid "" "A debugging session is active.\n" "\n" msgstr "" #: top.c:1511 msgid "" "\n" "Quit anyway? " msgstr "" #: top.c:1732 msgid "" "\"set history\" must be followed by the name of a history subcommand.\n" msgstr "" #: top.c:1841 #, possible-c-format msgid "Gdb's prompt is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:1848 #, possible-c-format msgid "Editing of command lines as they are typed is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1857 #, possible-c-format msgid "Annotation_level is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1864 #, possible-c-format msgid "" "Notification of completion for asynchronous execution commands is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1933 msgid "Set gdb's prompt" msgstr "" #: top.c:1934 msgid "Show gdb's prompt" msgstr "" #: top.c:1939 msgid "" "Don't repeat this command.\n" "Primarily used inside of user-defined commands that should not be repeated " "when\n" "hitting return." msgstr "" #: top.c:1945 msgid "Set editing of command lines as they are typed." msgstr "" #: top.c:1946 msgid "Show editing of command lines as they are typed." msgstr "" #: top.c:1947 msgid "" "Use \"on\" to enable the editing, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, command line editing is enabled. To edit, use\n" "EMACS-like or VI-like commands like control-P or ESC." msgstr "" #: top.c:1955 msgid "Set saving of the history record on exit." msgstr "" #: top.c:1956 msgid "Show saving of the history record on exit." msgstr "" #: top.c:1957 msgid "" "Use \"on\" to enable the saving, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, saving is enabled." msgstr "" #: top.c:1965 msgid "Set the size of the command history," msgstr "" #: top.c:1966 msgid "Show the size of the command history," msgstr "" #: top.c:1873 msgid "" "ie. the number of previous commands to keep a record of.\n" "If set to \"unlimited\", the number of commands kept in the history\n" "list is unlimited. This defaults to the value of the environment\n" "variable \"HISTSIZE\", or to 256 if this variable is not set." msgstr "" #: top.c:1991 msgid "Set the filename in which to record the command history" msgstr "" #: top.c:1992 msgid "Show the filename in which to record the command history" msgstr "" #: top.c:1993 msgid "(the list of previous commands of which a record is kept)." msgstr "" #: top.c:1999 msgid "Set whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "" #: top.c:2000 msgid "Show whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "" #: top.c:2006 msgid "Set annotation_level." msgstr "" #: top.c:2007 msgid "Show annotation_level." msgstr "" #: top.c:2008 msgid "" "0 == normal; 1 == fullname (for use when running under emacs)\n" "2 == output annotated suitably for use by programs that control GDB." msgstr "" #: top.c:2016 msgid "Set notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" #: top.c:2017 msgid "Show notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" #: top.c:2018 msgid "Use \"on\" to enable the notification, and \"off\" to disable it." msgstr "" #: top.c:2025 msgid "Set GDB's data directory." msgstr "" #: top.c:2026 msgid "Show GDB's data directory." msgstr "" #: top.c:2027 msgid "When set, GDB uses the specified path to search for data files." msgstr "" #: tracepoint.c:359 #, possible-c-format msgid "No trace variable named \"$%s\", not deleting" msgstr "" #: tracepoint.c:371 msgid "Must supply a non-empty variable name" msgstr "" #: tracepoint.c:378 tracepoint.c:383 #, possible-c-format msgid "$%s is not a valid trace state variable name" msgstr "" #: tracepoint.c:398 msgid "Syntax is $NAME [ = EXPR ]" msgstr "" #: tracepoint.c:414 msgid "Syntax must be $NAME [ = EXPR ]" msgstr "" #: tracepoint.c:430 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s now has initial value %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:443 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s created, with initial value %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:459 msgid "Delete all trace state variables? " msgstr "" #: tracepoint.c:474 #, possible-c-format msgid "Name \"%s\" not prefixed with '$', ignoring" msgstr "" #: tracepoint.c:493 msgid "No trace state variables.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:585 msgid "This command cannot be used at the top level." msgstr "" #: tracepoint.c:591 tracepoint.c:597 tracepoint.c:603 msgid "This command can only be used in a tracepoint actions list." msgstr "" #: tracepoint.c:638 msgid "Target does not support \"/s\" option for string tracing." msgstr "" #: tracepoint.c:641 #, possible-c-format msgid "Undefined collection format \"%c\"." msgstr "" #: tracepoint.c:680 msgid "expression is malformed" msgstr "" #: tracepoint.c:686 msgid "expression has min height < 0" msgstr "" #: tracepoint.c:695 tracepoint.c:786 tracepoint.c:822 msgid "Expression is too complicated." msgstr "" #: tracepoint.c:726 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a tracepoint action, or is ambiguous." msgstr "" #: tracepoint.c:765 #, possible-c-format msgid "constant `%s' (value %s) will not be collected." msgstr "" #: tracepoint.c:773 #, possible-c-format msgid "`%s' is optimized away and cannot be collected." msgstr "" #: tracepoint.c:840 #, possible-c-format msgid "while-stepping step count `%s' is malformed." msgstr "" #: tracepoint.c:848 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a supported tracepoint action." msgstr "" #: tracepoint.c:924 #, possible-c-format msgid "Internal: register number %d too large for tracepoint" msgstr "" #: tracepoint.c:1174 msgid "Can't collect locals; no symbol table info available.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1181 msgid "No locals found in scope." msgstr "" #: tracepoint.c:1189 msgid "Can't collect args; no symbol table info available." msgstr "" #: tracepoint.c:1195 msgid "No args found in scope." msgstr "" #: tracepoint.c:1415 tracepoint.c:2898 #, possible-c-format msgid "Bad action list item: %s" msgstr "" #: tracepoint.c:1641 #, possible-c-format msgid "Invalid tracepoint command '%s'" msgstr "" #: tracepoint.c:1757 msgid "Pending tracepoints will not be resolved while GDB is disconnected\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1788 msgid "No tracepoints defined, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1804 #, possible-c-format msgid "May not insert %stracepoints, skipping tracepoint %d" msgstr "" #: tracepoint.c:1811 msgid "No tracepoints enabled" msgstr "" #: tracepoint.c:1817 msgid "No tracepoints enabled, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1824 msgid "No tracepoints that may be downloaded, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1890 msgid "Target does not support trace user/notes, info ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:1914 msgid "A trace is running already. Start a new run? " msgstr "" #: tracepoint.c:1915 msgid "New trace run not started." msgstr "" #: tracepoint.c:1930 msgid "Trace is not running." msgstr "" #: tracepoint.c:1976 tracepoint.c:3147 msgid "Target does not support trace notes, note ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:1996 msgid "Using a trace file.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1999 msgid "Trace can not be run on this target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2006 msgid "Run/stop status is unknown.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2010 msgid "Trace is running on the target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2017 msgid "No trace has been run on the target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2021 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by a tstop command (%s).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2024 msgid "Trace stopped by a tstop command.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2027 msgid "Trace stopped because the buffer was full.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2030 msgid "Trace stopped because of disconnection.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2033 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by tracepoint %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2038 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s, tracepoint %d).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2042 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2046 msgid "Trace stopped for an unknown reason.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2049 #, possible-c-format msgid "Trace stopped for some other reason (%d).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2058 #, possible-c-format msgid "Buffer contains %d trace frames (of %d created total).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2064 #, possible-c-format msgid "Collected %d trace frames.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2072 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes of %d bytes free" msgstr "" #: tracepoint.c:2075 #, possible-c-format msgid " (%d%% full)" msgstr "" #: tracepoint.c:2079 msgid ".\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2082 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes free.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2087 msgid "Trace will continue if GDB disconnects.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2089 msgid "Trace will stop if GDB disconnects.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2092 msgid "Trace buffer is circular.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2095 #, possible-c-format msgid "Trace user is %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2098 #, possible-c-format msgid "Trace notes: %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2102 #, possible-c-format msgid "Looking at trace frame %d, tracepoint %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2105 msgid "Not looking at any trace frame.\n" msgstr "" #. Reporting a run time is more readable than two long numbers. #: tracepoint.c:2115 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs, stopped %ld.%06ld secs later.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2122 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2127 #, possible-c-format msgid "Trace stopped at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2284 msgid "Trace is running and will continue after detach; detach anyway? " msgstr "" #: tracepoint.c:2290 msgid "Trace is running but will stop on detach; detach anyway? " msgstr "" #: tracepoint.c:2365 msgid "Target failed to find requested trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:2407 #, possible-c-format msgid "Found trace frame %d, tracepoint %d\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2416 msgid "No longer looking at any trace frame\n" msgstr "" #. This case may never occur, check. #: tracepoint.c:2418 msgid "No trace frame found\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2487 msgid "not debugging trace buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:2489 msgid "already at start of trace buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:2500 #, possible-c-format msgid "invalid input (%d is less than zero)" msgstr "" #: tracepoint.c:2547 msgid "No current tracepoint -- please supply an argument." msgstr "" #: tracepoint.c:2597 msgid "No line number information available." msgstr "" #: tracepoint.c:2618 msgid "Cannot find a good line." msgstr "" #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging #. symbols and no line numbers? #: tracepoint.c:2625 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\"." msgstr "" #: tracepoint.c:2718 msgid "requires an argument (function, line or *addr) to define a scope" msgstr "" #: tracepoint.c:2987 msgid "No current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:2992 #, possible-c-format msgid "No known tracepoint matches 'current' tracepoint #%d." msgstr "" #: tracepoint.c:3092 msgid "Buffer too small for source encoding" msgstr "" #: tracepoint.c:3097 msgid "Source string too long for buffer" msgstr "" #: tracefile.c:75 #, possible-c-format msgid "Target failed to save trace data to '%s'." msgstr "" #: tracefile.c:142 tracefile.c:189 tracefile.c:203 tracefile.c:218 #: tracefile.c:251 tracefile.c:272 msgid "Failure to get requested trace buffer data" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:772 tracefile.c:286 #, possible-c-format msgid "Unknown block type '%c' (0x%x) in trace frame" msgstr "" #: tracefile.c:316 tracefile.c:334 msgid "file in which to save trace data" msgstr "" #: tracefile.c:346 #, possible-c-format msgid "Trace data saved to %s '%s'.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3135 msgid "Target does not support trace notes, user ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:3159 msgid "Target does not support trace notes, stop note ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:3216 msgid "could not change traceframe" msgstr "" #: tracepoint.c:3410 #, possible-c-format msgid "Assuming tracepoint %d is same as target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3435 #, possible-c-format msgid "Created tracepoint %d for target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3440 #, possible-c-format msgid "" "Failed to create tracepoint for target's tracepoint %d at %s, skipping it.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3537 #, possible-c-format msgid "Assuming trace state variable $%s is same as target's variable %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3545 #, possible-c-format msgid "Created trace state variable $%s for target's variable %d.\n" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:375 msgid "Premature end of file while reading trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:396 msgid "No trace file specified." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:429 msgid "File is not a valid trace file." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:467 msgid "Excessively long lines in trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:476 msgid "No register block size recorded in trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:491 msgid "No traceframes present in this file." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:534 #, possible-c-format msgid "Ignoring trace file definition \"%s\"" msgstr "" #: tracepoint.c:3599 #, possible-c-format msgid "" "Malformed trace status, at %s\n" "Status line: '%s'\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3808 #, possible-c-format msgid "Unrecognized char '%c' in tracepoint definition, skipping rest" msgstr "" #. Don't error out, the target might be sending us optional #. info that we don't care about. #: tracepoint.c:3862 #, possible-c-format msgid "Unrecognized tracepoint piece '%c', ignoring" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:851 msgid "tfile_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:1008 #, possible-c-format msgid "" "Unhandled trace block type (%d) '%c ' while building trace frame info." msgstr "" #: tracepoint.c:3932 #, possible-c-format msgid "bad marker definition: %s" msgstr "" #: tracepoint.c:4044 msgid "Data: \"" msgstr "" #: tracepoint.c:4058 msgid "Probed by static tracepoints: " msgstr "" #: tracepoint.c:4174 msgid "" "Can not parse XML trace frame info; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: tracepoint.c:4271 msgid "trace frame info" msgstr "" #: tracepoint.c:4369 msgid "List the variables local to a scope" msgstr "" #: tracepoint.c:4372 msgid "Tracing of program execution without stopping the program." msgstr "" #: tracepoint.c:4376 msgid "Print everything collected at the current tracepoint." msgstr "" #: tracefile.c:518 msgid "" "Save the trace data to a file.\n" "Use the '-ctf' option to save the data to CTF format.\n" "Use the '-r' option to direct the target to save directly to the file,\n" "using its own filesystem." msgstr "" #: tracepoint.c:4378 msgid "" "Define a trace state variable.\n" "Argument is a $-prefixed name, optionally followed\n" "by '=' and an expression that sets the initial value\n" "at the start of tracing." msgstr "" #: tracepoint.c:4385 msgid "" "Delete one or more trace state variables.\n" "Arguments are the names of the variables to delete.\n" "If no arguments are supplied, delete all variables." msgstr "" #. FIXME add a trace variable completer. #: tracepoint.c:4391 msgid "Status of trace state variables and their values.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:4396 msgid "List target static tracepoints markers.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:4400 msgid "" "Select a trace frame;\n" "No argument means forward by one frame; '-' means backward by one frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4405 msgid "" "Select a trace frame whose PC is outside the given range (exclusive).\n" "Usage: tfind outside addr1, addr2" msgstr "" #: tracepoint.c:4410 msgid "" "Select a trace frame whose PC is in the given range (inclusive).\n" "Usage: tfind range addr1,addr2" msgstr "" #: tracepoint.c:4415 msgid "" "Select a trace frame by source line.\n" "Argument can be a line number (with optional source file),\n" "a function name, or '*' followed by an address.\n" "Default argument is 'the next source line that was traced'." msgstr "" #: tracepoint.c:4422 msgid "" "Select a trace frame by tracepoint number.\n" "Default is the tracepoint for the current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4427 msgid "" "Select a trace frame by PC.\n" "Default is the current PC, or the PC of the current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4432 msgid "De-select any trace frame and resume 'live' debugging." msgstr "" #: tracepoint.c:4439 msgid "Select the first trace frame in the trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4443 msgid "Display the status of the current trace data collection." msgstr "" #: tracepoint.c:4445 msgid "" "Stop trace data collection.\n" "Usage: tstop [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a stop reason and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" #: tracepoint.c:4451 msgid "" "Start trace data collection.\n" "Usage: tstart [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a note and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" #: tracepoint.c:4457 msgid "" "Ends a list of commands or actions.\n" "Several GDB commands allow you to enter a list of commands or actions.\n" "Entering \"end\" on a line by itself is the normal way to terminate\n" "such a list.\n" "\n" "Note: the \"end\" command cannot be used at the gdb prompt." msgstr "" #: tracepoint.c:4464 msgid "" "Specify single-stepping behavior at a tracepoint.\n" "Argument is number of instructions to trace in single-step mode\n" "following the tracepoint. This command is normally followed by\n" "one or more \"collect\" commands, to specify what to collect\n" "while single-stepping.\n" "\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4475 msgid "" "Specify one or more data items to be collected at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions. GDB will\n" "collect all data (variables, registers) referenced by that expression.\n" "Also accepts the following special arguments:\n" " $regs -- all registers.\n" " $args -- all function arguments.\n" " $locals -- all variables local to the block/function scope.\n" " $_sdata -- static tracepoint data (ignored for non-static tracepoints).\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4486 msgid "" "Specify one or more expressions to be evaluated at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions.\n" "The result of each evaluation will be discarded.\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4492 msgid "" "Specify the actions to be taken at a tracepoint.\n" "Tracepoint actions may include collecting of specified data,\n" "single-stepping, or enabling/disabling other tracepoints,\n" "depending on target's capabilities." msgstr "" #: tracepoint.c:4500 msgid "Set the list of expressions to collect by default" msgstr "" #: tracepoint.c:4501 msgid "Show the list of expressions to collect by default" msgstr "" #: tracepoint.c:4507 msgid "Set whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "" #: tracepoint.c:4508 msgid "Show whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "" #: tracepoint.c:4509 msgid "" "Use this to continue a tracing run even if GDB disconnects\n" "or detaches from the target. You can reconnect later and look at\n" "trace data collected in the meantime." msgstr "" #: tracepoint.c:4519 msgid "Set target's use of circular trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4520 msgid "Show target's use of circular trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4521 msgid "" "Use this to make the trace buffer into a circular buffer,\n" "which will discard traceframes (oldest first) instead of filling\n" "up and stopping the trace run." msgstr "" #: tracepoint.c:4531 msgid "Set requested size of trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4532 msgid "Show requested size of trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4533 msgid "" "Use this to choose a size for the trace buffer. Some targets\n" "may have fixed or limited buffer sizes. Specifying \"unlimited\" or -1\n" "disables any attempt to set the buffer size and lets the target choose." msgstr "" #: tracepoint.c:4541 msgid "Set the user name to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4542 msgid "Show the user name to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4548 msgid "Set notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4549 msgid "Show the notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4555 msgid "Set notes string to use for future tstop commands" msgstr "" #: tracepoint.c:4556 msgid "Show the notes string to use for future tstop commands" msgstr "" #: tui/tui-stack.c:501 msgid "" "Update the source window and locator to display the current execution " "point.\n" msgstr "" #: tui/tui-interp.c:207 msgid "tui_exec called" msgstr "" #: tui/tui.c:373 msgid "TUI mode not allowed" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:608 msgid "\"tui reg\" must be followed by the name of a tui reg command.\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:624 msgid "TUI commands to control the register window." msgstr "" #: tui/tui-regs.c:629 msgid "Display only floating point registers." msgstr "" #: tui/tui-regs.c:632 msgid "Display only general registers." msgstr "" #: tui/tui-regs.c:635 msgid "Display only system registers." msgstr "" #: tui/tui-regs.c:638 msgid "Display next register group." msgstr "" #: tui/tui-regs.c:644 msgid "Display only floating point registers\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:646 msgid "Display only general registers\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:648 msgid "Display only special registers\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:650 msgid "Scroll the registers window forward\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:652 msgid "Scroll the register window backward\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:210 #, possible-c-format msgid "" "The attribute mode to use for the active TUI window border is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:222 #, possible-c-format msgid "The attribute mode to use for the TUI window borders is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:234 #, possible-c-format msgid "The kind of border for TUI windows is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:333 msgid "\"tui\" must be followed by the name of a tui command.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:343 msgid "Text User Interface commands." msgstr "" #: tui/tui-win.c:452 tui/tui-win.c:456 msgid "TUI configuration variables" msgstr "" #: tui/tui-win.c:461 msgid "Refresh the terminal display.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:462 msgid "" "Set the width (in characters) of tab stops.\n" "Usage: tabset \n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:451 msgid "" "Set the height of a specified window.\n" "Usage: winheight [+ | -] <#lines>\n" "Window names are:\n" "src : the source window\n" "cmd : the command window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:476 msgid "List of all displayed windows.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:477 msgid "" "Set focus to named window or next/prev window.\n" "Usage: focus { | next | prev}\n" "Valid Window names are:\n" "src : the source window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" "cmd : the command window\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:487 msgid "" "Scroll window forward.\n" "Usage: + [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:490 msgid "" "Scroll window backward.\n" "Usage: - [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:405 msgid "" "Scroll window forward.\n" "Usage: < [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:408 msgid "" "Scroll window backward.\n" "Usage: > [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:419 msgid "" "XDB compatibility command for setting the height of a command window.\n" "Usage: w <#lines>\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:502 msgid "Set the kind of border for TUI windows." msgstr "" #: tui/tui-win.c:503 msgid "Show the kind of border for TUI windows." msgstr "" #: tui/tui-win.c:504 msgid "" "This variable controls the border of TUI windows:\n" "space use a white space\n" "ascii use ascii characters + - | for the border\n" "acs use the Alternate Character Set" msgstr "" #: tui/tui-win.c:514 msgid "Set the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "" #: tui/tui-win.c:515 msgid "Show the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "" #: tui/tui-win.c:516 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the window borders:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" #: tui/tui-win.c:530 msgid "Set the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "" #: tui/tui-win.c:531 msgid "Show the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "" #: tui/tui-win.c:532 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the active window border:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1065 tui/tui-win.c:1192 tui/tui-win.c:1715 msgid "" "Invalid window specified. \n" "The window name specified must be valid and visible.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1076 #, possible-c-format msgid "Focus set to %s window.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1080 #, possible-c-format msgid "" "Incorrect Number of Arguments.\n" "%s" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1158 msgid "Tab widths greater than 0 must be specified." msgstr "" #: tui/tui-win.c:1227 tui/tui-win.c:1233 #, possible-c-format msgid "" "Invalid window height specified.\n" "%s" msgstr "" #: tui/tui-hooks.c:87 msgid "(y or n) " msgstr "" #: tui/tui-hooks.c:120 msgid "Please answer y or n.\n" msgstr "" #: tui/tui-file.c:78 msgid "tui_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:128 msgid "tui_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:142 msgid "tui_file_rewind: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:155 msgid "tui_file_put: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:196 msgid "tui_file_get_strbuf: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:211 msgid "tui_file_adjust_strbuf: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:240 msgid "tui_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-layout.c:377 msgid "" "Change the layout of windows.\n" "Usage: layout prev | next | \n" "Layout names are:\n" " src : Displays source and command windows.\n" " asm : Displays disassembly and command windows.\n" " split : Displays source, disassembly and command windows.\n" " regs : Displays register window. If existing layout\n" " is source/command or assembly/command, the \n" " register window is displayed. If the\n" " source/assembly/command (split) is displayed, \n" " the register window is displayed with \n" " the window that has current logical focus.\n" msgstr "" #: tui/tui-layout.c:401 msgid "Toggle between Source/Command and Disassembly/Command layouts.\n" msgstr "" #: tui/tui-layout.c:403 msgid "" "Toggle between Source/Command or Disassembly/Command and \n" "Source/Disassembly/Command layouts.\n" msgstr "" #: tui/tui-layout.c:422 msgid "Ambiguous command input." msgstr "" #: tui/tui-layout.c:504 #, possible-c-format msgid "" "Invalid layout specified.\n" "%s" msgstr "" #: typeprint.c:351 msgid "Language not supported." msgstr "" #: typeprint.c:442 #, possible-c-format msgid "unrecognized flag '%c'" msgstr "" #: typeprint.c:448 msgid "flag expected" msgstr "" #: typeprint.c:450 msgid "expected space after format" msgstr "" #: typeprint.c:585 msgid "internal error: unhandled type in print_type_scalar" msgstr "" #: typeprint.c:661 #, possible-c-format msgid "Printing of methods defined in a class in %s\n" msgstr "" #: typeprint.c:677 #, possible-c-format msgid "Printing of typedefs defined in a class in %s\n" msgstr "" #: typeprint.c:686 msgid "" "Print definition of type TYPE.\n" "Usage: ptype[/FLAGS] TYPE | EXPRESSION\n" "Argument may be any type (for example a type name defined by typedef,\n" "or \"struct STRUCT-TAG\" or \"class CLASS-NAME\" or \"union UNION-TAG\"\n" "or \"enum ENUM-TAG\") or an expression.\n" "The selected stack frame's lexical context is used to look up the name.\n" "Contrary to \"whatis\", \"ptype\" always unrolls any typedefs.\n" "\n" "Available FLAGS are:\n" " /r print in \"raw\" form; do not substitute typedefs\n" " /m do not print methods defined in a class\n" " /M print methods defined in a class\n" " /t do not print typedefs defined in a class\n" " /T print typedefs defined in a class" msgstr "" #: typeprint.c:704 msgid "" "Print data type of expression EXP.\n" "Only one level of typedefs is unrolled. See also \"ptype\"." msgstr "" #: typeprint.c:709 msgid "Generic command for showing type-printing settings." msgstr "" #: typeprint.c:712 msgid "Generic command for setting how types print." msgstr "" #: typeprint.c:716 msgid "Set printing of methods defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:717 msgid "Show printing of methods defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:723 msgid "Set printing of typedefs defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:724 msgid "Show printing of typedefs defined in classes." msgstr "" #: ui-file.c:187 msgid "ui_file_data: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:420 msgid "mem_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:439 msgid "mem_file_rewind: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:452 msgid "mem_file_put: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:466 msgid "mem_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:542 msgid "stdio_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:557 msgid "stdio_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:568 msgid "stdio_file_read: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:591 msgid "stdio_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:630 msgid "stdio_file_fputs: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:645 msgid "stdio_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:656 msgid "stdio_file_fseek: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:777 msgid "tee_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:793 msgid "tee_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:805 msgid "tee_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:817 msgid "tee_file_fputs: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:829 msgid "tee_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: ui-out.c:286 msgid "tables cannot be nested; table_begin found before previous table_end." msgstr "" #: ui-out.c:307 msgid "" "table_body outside a table is not valid; it must be after a table_begin and " "before a table_end." msgstr "" #: ui-out.c:311 msgid "" "extra table_body call not allowed; there must be only one table_body after a " "table_begin and before a table_end." msgstr "" #: ui-out.c:315 msgid "number of headers differ from number of table columns." msgstr "" #: ui-out.c:329 msgid "misplaced table_end or missing table_begin." msgstr "" #: ui-out.c:346 msgid "" "table header must be specified after table_begin and before table_body." msgstr "" #: ui-out.c:379 msgid "" "table header or table_body expected; lists must be specified after " "table_body." msgstr "" #: ui-out.c:1031 msgid "" "table_body missing; table fields must be specified after table_body and " "inside a list." msgstr "" #: ui-out.c:1048 msgid "ui-out internal error in handling headers." msgstr "" #: utils.c:134 #, possible-c-format msgid "Printing of 8-bit characters in strings as \\nnn is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:148 #, possible-c-format msgid "State of pagination is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:250 msgid "Cannot restore redirection of the current output protocol" msgstr "" #: utils.c:483 msgid "free_current_contents: NULL pointer" msgstr "" #: utils.c:600 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Unable to dump core, use `ulimit -c unlimited' before executing GDB next " "time.\n" msgstr "" #: utils.c:730 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Quit this debugging session? " msgstr "" #. Default (yes/batch case) is to dump core. This leaves a GDB #. `dropping' so that it is easier to see that something went #. wrong in GDB. #: utils.c:756 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Create a core file of GDB? " msgstr "" #: infrun.c:2136 infrun.c:3181 infrun.c:3191 utils.c:796 msgid "Command aborted." msgstr "" #: utils.c:869 #, possible-c-format msgid "Configure what GDB does when %s is detected." msgstr "" #: utils.c:872 #, possible-c-format msgid "Show what GDB does when %s is detected." msgstr "" #: utils.c:891 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should quit when an %s is detected" msgstr "" #: utils.c:894 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will quit when an %s is detected" msgstr "" #: utils.c:914 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" #: utils.c:917 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:123 utils.c:994 #, possible-c-format msgid "%s" msgstr "" #: utils.c:1067 #, possible-c-format msgid "virtual memory exhausted: can't allocate %ld bytes." msgstr "" #: utils.c:1072 msgid "virtual memory exhausted." msgstr "" #: utils.c:1246 #, possible-c-format msgid "(%s or %s) [answered %c; input not from terminal]\n" msgstr "" #: utils.c:1248 #, possible-c-format msgid "(%s or %s) " msgstr "" #. Invalid entries are not defaulted and require another selection. #: utils.c:1306 #, possible-c-format msgid "Please answer %s or %s.\n" msgstr "" #: utils.c:1490 #, possible-c-format msgid "" "The escape sequence `\\%c' is equivalent to plain `%c', which has no " "equivalent\n" "in the `%s' character set." msgstr "" #: utils.c:1601 #, possible-c-format msgid "Number of lines gdb thinks are in a page is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:1612 #, possible-c-format msgid "Number of characters gdb thinks are in a line is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:2689 #, possible-c-format msgid "Timestamping debugging messages is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:2697 msgid "Set number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "" #: utils.c:2698 msgid "Show number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "" #: utils.c:2699 msgid "" "This affects where GDB wraps its output to fit the screen width.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero prevents GDB from wrapping its output." msgstr "" #: utils.c:2706 msgid "Set number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2707 msgid "Show number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2708 msgid "" "This affects the number of lines after which GDB will pause\n" "its output and ask you whether to continue.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero causes GDB never pause during output." msgstr "" #: utils.c:2717 msgid "Set state of GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2718 msgid "Show state of GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2719 msgid "" "When pagination is ON, GDB pauses at end of each screenful of\n" "its output and asks you whether to continue.\n" "Turning pagination off is an alternative to \"set height unlimited\"." msgstr "" #: utils.c:2732 msgid "Enable pagination" msgstr "" #: utils.c:2734 msgid "Disable pagination" msgstr "" #: utils.c:2728 msgid "Set printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "" #: utils.c:2729 msgid "Show printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "" #: utils.c:2736 msgid "Set timestamping of debugging messages." msgstr "" #: utils.c:2737 msgid "Show timestamping of debugging messages." msgstr "" #: utils.c:2738 msgid "" "When set, debugging messages will be marked with seconds and microseconds." msgstr "" #: common/print-utils.c:241 msgid "hex_string_custom: insufficient space to store result" msgstr "" #: utils.c:2822 #, possible-c-format msgid "invalid hex \"%s\"" msgstr "" #: utils.c:2835 #, possible-c-format msgid "invalid decimal \"%s\"" msgstr "" #: utils.c:3117 msgid "process-id to attach" msgstr "" #: utils.c:3123 #, possible-c-format msgid "Illegal process-id: %s." msgstr "" #: valarith.c:70 msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete types, try casting to a known " "type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:73 #, possible-c-format msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete type \"%s\", try casting to a " "known type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:120 msgid "" "First argument of `-' is a pointer and second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" #: valarith.c:127 msgid "" "Type size unknown, assuming 1. Try casting to a known type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:171 msgid "array or string index out of range" msgstr "" #: valarith.c:183 msgid "not an array or string" msgstr "" #: valarith.c:207 msgid "no such vector element" msgstr "" #: valarith.c:318 #, possible-c-format msgid "Could not find %s." msgstr "" #: valarith.c:367 msgid "Can't do that binary op on that type" msgstr "" #: valarith.c:453 valarith.c:479 msgid "Invalid binary operation specified." msgstr "" #: valarith.c:519 valarith.c:637 #, possible-c-format msgid "member function %s not found" msgstr "" #: valarith.c:546 msgid "Can't do that unary op on that type" msgstr "" #: valarith.c:597 msgid "Invalid unary operation specified." msgstr "" #: valarith.c:739 msgid "unimplemented support for boolean repeats" msgstr "" #: valarith.c:743 msgid "can't repeat values of that type" msgstr "" #: valarith.c:755 msgid "Strings can only be concatenated with other strings." msgstr "" #: valarith.c:790 msgid "Booleans can only be concatenated with other bitstrings or booleans." msgstr "" #: valarith.c:793 msgid "unimplemented support for boolean concatenation." msgstr "" #. We don't know how to concatenate these operands. #: valarith.c:798 msgid "illegal operands for concatenation." msgstr "" #: valarith.c:812 valarith.c:843 msgid "Attempt to raise 0 to negative power." msgstr "" #. The DFP extension to the C language does not allow mixing of #. * decimal float types with other float types in expressions #. * (see WDTR 24732, page 12). #: valarith.c:886 msgid "" "Mixing decimal floating types with other floating types is not allowed." msgstr "" #: valarith.c:905 valarith.c:924 #, possible-c-format msgid "Don't know how to convert from %s to %s." msgstr "" #: valarith.c:992 msgid "Operation not valid for decimal floating point number." msgstr "" #: valarith.c:1030 #, possible-c-format msgid "Cannot perform exponentiation: %s" msgstr "" #: valarith.c:1043 msgid "Integer-only operation on floating point number." msgstr "" #: valarith.c:1091 msgid "Invalid operation on booleans." msgstr "" #: valarith.c:1151 valarith.c:1162 valarith.c:1277 valarith.c:1288 msgid "Division by zero" msgstr "" #: valarith.c:1241 valarith.c:1371 msgid "Invalid binary operation on numbers." msgstr "" #: valarith.c:1418 msgid "conversion of scalar to vector involves truncation" msgstr "" #: valarith.c:1449 msgid "Vector operations are only supported among vectors" msgstr "" #: valarith.c:1653 msgid "Invalid type combination in equality test." msgstr "" #: valarith.c:1735 msgid "Invalid type combination in ordering comparison." msgstr "" #: valarith.c:1768 msgid "Argument to positive operation not a number." msgstr "" #: valarith.c:1823 msgid "Argument to negate operation not a number." msgstr "" #: valarith.c:1858 msgid "Argument to complement operation not an integer, boolean." msgstr "" #: valarith.c:1899 msgid "Second argument of 'IN' has wrong type" msgstr "" #: valarith.c:1904 msgid "First argument of 'IN' has wrong type" msgstr "" #: valarith.c:1908 msgid "First argument of 'IN' not in range" msgstr "" #: valops.c:118 #, possible-c-format msgid "Overload resolution in evaluating C++ functions is %s.\n" msgstr "" #: valops.c:137 #, possible-c-format msgid "\"%s\" exists in this program but is not a function." msgstr "" #: valops.c:171 msgid "" "evaluation of this expression requires the target program to be active" msgstr "" #: valops.c:174 #, possible-c-format msgid "" "evaluation of this expression requires the program to have a function \"%s\"." msgstr "" #: valops.c:198 msgid "" "No memory available to program now: you need to start the target first" msgstr "" #: valops.c:201 msgid "No memory available to program: call to malloc failed" msgstr "" #: valops.c:411 msgid "array element type size does not divide object size in cast" msgstr "" #: valops.c:526 msgid "value truncated" msgstr "" #: valops.c:548 msgid "Cannot convert between vector values of different sizes" msgstr "" #: valops.c:551 msgid "can only cast scalar to vector of same size" msgstr "" #: valops.c:571 msgid "Invalid cast." msgstr "" #: valops.c:622 msgid "Invalid reinterpret_cast" msgstr "" #: valops.c:736 msgid "Argument to dynamic_cast must be a pointer or reference type" msgstr "" #: valops.c:739 msgid "Argument to dynamic_cast must be pointer to class or `void *'" msgstr "" #: valops.c:747 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer type" msgstr "" #: valops.c:752 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer to class type" msgstr "" #: valops.c:765 msgid "Argument to dynamic_cast does not have class type" msgstr "" #: valops.c:778 msgid "Ambiguous dynamic_cast" msgstr "" #: valops.c:783 msgid "Couldn't determine value's most derived type for dynamic_cast" msgstr "" #: valops.c:836 msgid "dynamic_cast failed" msgstr "" #: valops.c:894 msgid "Not a numeric type." msgstr "" #: valops.c:1083 valops.c:1132 #, possible-c-format msgid "Can't handle bitfields which don't fit in a %d bit word." msgstr "" #: valops.c:1114 msgid "Value being assigned to is no longer active." msgstr "" #: valops.c:1142 value.c:1234 msgid "value has been optimized out" msgstr "" #: valops.c:1145 value.c:1253 msgid "value is not available" msgstr "" #: valops.c:1192 msgid "Left operand of assignment is not an lvalue." msgstr "" #: valops.c:1275 msgid "Only values in memory can be extended with '@'." msgstr "" #: valops.c:1277 #, possible-c-format msgid "Invalid number %d of repetitions." msgstr "" #: findvar.c:556 #, possible-c-format msgid "No frame is currently executing in block %s." msgstr "" #: findvar.c:559 msgid "No frame is currently executing in specified block" msgstr "" #: valops.c:1337 #, possible-c-format msgid "Address requested for identifier \"%s\" which is in register $%s" msgstr "" #: valops.c:1344 #, possible-c-format msgid "Can't take address of \"%s\" which isn't an lvalue." msgstr "" #: valops.c:1595 #, possible-c-format msgid "bad array bounds (%d, %d)" msgstr "" #: valops.c:1603 msgid "array elements must all be the same size" msgstr "" #: valops.c:1691 msgid "typecmp: no argument list" msgstr "" #: valops.c:1770 #, possible-c-format msgid "base class '%s' is ambiguous in type '%s'" msgstr "" #: valops.c:1901 valops.c:2056 msgid "virtual baseclass botch" msgstr "" #: valops.c:1998 #, possible-c-format msgid "cannot resolve overloaded method `%s': no arguments supplied" msgstr "" #: valops.c:2138 valops.c:2226 #, possible-c-format msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a %s." msgstr "" #: valops.c:2161 #, possible-c-format msgid "Cannot take address of method %s." msgstr "" #: valops.c:2165 #, possible-c-format msgid "There is no member or method named %s." msgstr "" #: valops.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "One of the arguments you tried to pass to %s could not be converted to what " "the function wants." msgstr "" #: valops.c:2194 #, possible-c-format msgid "Structure has no component named %s." msgstr "" #: valops.c:2237 msgid "No field with matching bitpos and type." msgstr "" #: valops.c:2388 msgid "" "Attempt to extract a component of a value that is not a struct or union" msgstr "" #: valops.c:2524 #, possible-c-format msgid "Couldn't find method %s%s%s" msgstr "" #. Top two contenders are equally good. #. FIXME: GDB does not support the general ambiguous case. #. All candidates should be collected and presented the #. user. #: valops.c:2698 msgid "Ambiguous overload resolution" msgstr "" #. Incomparable top contenders. #. This is an error incompatible candidates #. should not have been proposed. #: valops.c:2703 msgid "Internal error: incompatible overload candidates proposed" msgstr "" #: valops.c:2715 msgid "Internal error: unexpected overload comparison result" msgstr "" #: valops.c:2731 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve method %s%s%s to any overloaded instance" msgstr "" #: valops.c:2736 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve function %s to any overloaded instance" msgstr "" #: valops.c:2742 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match method %s%s%s to supplied arguments" msgstr "" #: valops.c:2748 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match function %s to supplied arguments" msgstr "" #: valops.c:3161 msgid "name of destructor must equal name of class" msgstr "" #: valops.c:3231 msgid "non-aggregate type in value_aggregate_elt" msgstr "" #: valops.c:3307 msgid "Internal error: non-aggregate type to value_struct_elt_for_reference" msgstr "" #: valops.c:3404 msgid "no member function matches that type instantiation" msgstr "" #: valops.c:3430 #, possible-c-format msgid "non-unique member `%s' requires type instantiation" msgstr "" #: valops.c:3437 msgid "no matching member function" msgstr "" #: valops.c:3468 #, possible-c-format msgid "Cannot reference virtual member function \"%s\"" msgstr "" #: valops.c:3623 msgid "Unexpected value type." msgstr "" #: valops.c:3689 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't retrieve complete object of RTTI type %s; object may be in " "register(s)." msgstr "" #: valops.c:3721 msgid "no `this' in current language" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:613 valops.c:3723 msgid "no frame selected" msgstr "" #: valops.c:3729 #, possible-c-format msgid "current stack frame does not contain a variable named `%s'" msgstr "" #: valops.c:3774 msgid "slice from bad array or bitstring" msgstr "" #: valops.c:3778 msgid "slice out of range" msgstr "" #: valops.c:3866 msgid "cannot cast non-number to complex" msgstr "" #: valops.c:3873 msgid "Set overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "" #: valops.c:3874 msgid "Show overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "" #: valprint.c:159 #, possible-c-format msgid "Limit on string chars or array elements to print is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:173 #, possible-c-format msgid "Default input radix for entering numbers is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:183 #, possible-c-format msgid "Default output radix for printing of values is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:194 #, possible-c-format msgid "Printing of array indexes is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:205 #, possible-c-format msgid "Threshold for repeated print elements is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:216 #, possible-c-format msgid "Printing of char arrays to stop at first null char is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:227 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of structures is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:236 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of arrays is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:247 #, possible-c-format msgid "Printing of unions interior to structures is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:257 #, possible-c-format msgid "Printing of addresses is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:265 #, possible-c-format msgid "Printing of symbols when printing pointers is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:354 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:360 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:372 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:933 #, possible-c-format msgid "Unhandled type code %d in symbol table." msgstr "" #: valprint.c:1030 msgid "
" msgstr "" #: valprint.c:1054 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: valprint.c:1302 msgid "Value out of range." msgstr "" #: valprint.c:1545 valprint.c:1595 msgid "Internal error in octal conversion;" msgstr "" #: valprint.c:2855 #, possible-c-format msgid "Nonsense input radix ``decimal %u''; input radix unchanged." msgstr "" #: valprint.c:2861 #, possible-c-format msgid "Input radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2897 #, possible-c-format msgid "Unsupported output radix ``decimal %u''; output radix unchanged." msgstr "" #: valprint.c:2904 #, possible-c-format msgid "Output radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2928 #, possible-c-format msgid "Input and output radices now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2943 #, possible-c-format msgid "Input and output radices set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2949 #, possible-c-format msgid "Input radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2952 #, possible-c-format msgid "Output radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2993 msgid "Generic command for setting how things print." msgstr "" #: valprint.c:3000 msgid "Generic command for showing print settings." msgstr "" #: valprint.c:3006 msgid "Generic command for setting what things to print in \"raw\" mode." msgstr "" #: valprint.c:3010 msgid "Generic command for showing \"print raw\" settings." msgstr "" #: valprint.c:3014 msgid "Set limit on string chars or array elements to print." msgstr "" #: valprint.c:3015 msgid "Show limit on string chars or array elements to print." msgstr "" #: valprint.c:3016 msgid "\"set print elements unlimited\" causes there to be no limit." msgstr "" #: valprint.c:3023 msgid "Set printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "" #: valprint.c:3024 msgid "Show printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "" #: valprint.c:3031 msgid "Set threshold for repeated print elements." msgstr "" #: valprint.c:3032 msgid "Show threshold for repeated print elements." msgstr "" #: valprint.c:3033 msgid "" "\"set print repeats unlimited\" causes all elements to be individually " "printed." msgstr "" #: valprint.c:3040 msgid "Set pretty formatting of structures." msgstr "" #: valprint.c:3041 msgid "Show pretty formatting of structures." msgstr "" #: valprint.c:3048 msgid "Set printing of unions interior to structures." msgstr "" #: valprint.c:3049 msgid "Show printing of unions interior to structures." msgstr "" #: valprint.c:3056 msgid "Set pretty formatting of arrays." msgstr "" #: valprint.c:3057 msgid "Show pretty formatting of arrays." msgstr "" #: valprint.c:3064 msgid "Set printing of addresses." msgstr "" #: valprint.c:3065 msgid "Show printing of addresses." msgstr "" #: valprint.c:3072 msgid "Set printing of symbol names when printing pointers." msgstr "" #: valprint.c:3073 msgid "Show printing of symbol names when printing pointers." msgstr "" #: valprint.c:3080 msgid "Set default input radix for entering numbers." msgstr "" #: valprint.c:3081 msgid "Show default input radix for entering numbers." msgstr "" #: valprint.c:3088 msgid "Set default output radix for printing of values." msgstr "" #: valprint.c:3089 msgid "Show default output radix for printing of values." msgstr "" #. The "set radix" and "show radix" commands are special in that #. they are like normal set and show commands but allow two normally #. independent variables to be either set or shown with a single #. command. So the usual deprecated_add_set_cmd() and [deleted] #. add_show_from_set() commands aren't really appropriate. #. FIXME: i18n: With the new add_setshow_integer command, that is no #. longer true - show can display anything. #: valprint.c:3102 msgid "" "Set default input and output number radices.\n" "Use 'set input-radix' or 'set output-radix' to independently set each.\n" "Without an argument, sets both radices back to the default value of 10." msgstr "" #: valprint.c:3107 msgid "" "Show the default input and output number radices.\n" "Use 'show input-radix' or 'show output-radix' to independently show each." msgstr "" #: valprint.c:3113 msgid "Set printing of array indexes." msgstr "" #: valprint.c:3114 msgid "Show printing of array indexes" msgstr "" #: value.c:1243 msgid "register has not been saved in frame" msgstr "" #: value.c:1928 msgid "The history is empty." msgstr "" #: value.c:1930 msgid "There is only one value in the history." msgstr "" #: value.c:1932 #, possible-c-format msgid "History does not go back to $$%d." msgstr "" #: value.c:1935 #, possible-c-format msgid "History has not yet reached $%d." msgstr "" #: value.c:2094 msgid "Init-if-undefined requires an assignment expression." msgstr "" #: value.c:2099 msgid "The first parameter to init-if-undefined should be a GDB variable." msgstr "" #: value.c:2282 msgid "bad kind" msgstr "" #. We can never get a component of any other kind. #: value.c:2375 msgid "set_internalvar_component" msgstr "" #: value.c:2386 #, possible-c-format msgid "Cannot overwrite convenience function %s" msgstr "" #. This text does not mention convenience functions on purpose. #. The user can't create them except via Python, and if Python support #. is installed this message will never be printed ($_streq will #. exist). #: value.c:2682 msgid "" "No debugger convenience variables now defined.\n" "Convenience variables have names starting with \"$\";\n" "use \"set\" as in \"set $foo = 5\" to define them.\n" msgstr "" #: value.c:2920 msgid "Value can't be converted to integer." msgstr "" #. FIXME: would like to include fieldval in the message, but #. we don't have a sprintf_longest. #: value.c:3458 #, possible-c-format msgid "Value does not fit in %d bits." msgstr "" #: value.c:3509 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for integer constant." msgstr "" #: value.c:3545 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for unsigned integer constant." msgstr "" #: value.c:3665 msgid "Unexpected type encountered for floating constant." msgstr "" #: value.c:3835 msgid "Function return type unknown." msgstr "" #: value.c:3965 msgid "infinite loop while fetching a register" msgstr "" #: value.c:4032 msgid "Unexpected lazy value type." msgstr "" #: value.c:4047 msgid "You must provide one argument for $_isvoid." msgstr "" #: value.c:4057 msgid "" "Debugger convenience (\"$foo\") variables and functions.\n" "Convenience variables are created when you assign them values;\n" "thus, \"set $foo=1\" gives \"$foo\" the value 1. Values may be any type.\n" "\n" "A few convenience variables are given values automatically:\n" "\"$_\"holds the last address examined with \"x\" or \"info lines\",\n" "\"$__\" holds the contents of the last address examined with \"x\".\n" "\n" "Convenience functions are defined via the Python API." msgstr "" #: value.c:4072 msgid "Elements of value history around item number IDX (or last ten)." msgstr "" #: value.c:4076 msgid "" "Initialize a convenience variable if necessary.\n" "init-if-undefined VARIABLE = EXPRESSION\n" "Set an internal VARIABLE to the result of the EXPRESSION if it does not\n" "exist or does not contain a value. The EXPRESSION is not evaluated if the\n" "VARIABLE is already initialized." msgstr "" #: value.c:4083 msgid "Placeholder command for showing help on convenience functions." msgstr "" #: value.c:4087 msgid "" "Check whether an expression is void.\n" "Usage: $_isvoid (expression)\n" "Return 1 if the expression is void, zero otherwise." msgstr "" #: varobj.c:48 #, possible-c-format msgid "Varobj debugging is %s.\n" msgstr "" #: varobj.c:369 msgid "Failed to find the specified frame" msgstr "" #: varobj.c:545 #, possible-c-format msgid "varobj_delete: assertion failed - mycount(=%d) <> 0" msgstr "" #: python/py-varobj.c:187 msgid "Null value returned for children" msgstr "" #: python/py-varobj.c:196 msgid "Could not get children iterator" msgstr "" #: python/py-varobj.c:113 msgid "Invalid item from the child list" msgstr "" #: varobj.c:1153 msgid "Cannot instantiate printer for default visualizer" msgstr "" #: varobj.c:1515 #, possible-c-format msgid "Could not evaluate visualizer expression: %s" msgstr "" #: varobj.c:1527 msgid "Python support required" msgstr "" #: varobj.c:1903 msgid "Duplicate variable object name" msgstr "" #: varobj.c:1986 #, possible-c-format msgid "Assertion failed: Could not find varobj \"%s\" in root list" msgstr "" #: varobj.c:2717 msgid "Set varobj debugging." msgstr "" #: varobj.c:2718 msgid "Show varobj debugging." msgstr "" #: varobj.c:2719 msgid "When non-zero, varobj debugging is enabled." msgstr "" #: vax-nat.c:80 msgid "Unable to determine location of registers" msgstr "" #: windows-nat.c:341 #, possible-c-format msgid "SuspendThread (tid=0x%x) failed. (winerr %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:430 #, possible-c-format msgid "[%s exited with code %u]\n" msgstr "" #: windows-nat.c:578 msgid "Can't get module info" msgstr "" #: windows-nat.c:588 windows-nat.c:597 #, possible-c-format msgid "Error getting dll name: %u." msgstr "" #: windows-nat.c:592 #, possible-c-format msgid "Error converting dll name to POSIX: %d." msgstr "" #: windows-nat.c:651 msgid "dll path too long" msgstr "" #. We did not find any DLL that was previously loaded at this address, #. so register a complaint. We do not report an error, because we have #. observed that this may be happening under some circumstances. For #. instance, running 32bit applications on x64 Windows causes us to receive #. 4 mysterious UNLOAD_DLL_DEBUG_EVENTs during the startup phase (these #. events are apparently caused by the WOW layer, the interface between #. 32bit and 64bit worlds). #: windows-nat.c:814 #, possible-c-format msgid "dll starting at %s not found." msgstr "" #: windows-nat.c:868 msgid "dll-symbols requires a file name" msgstr "" #: windows-nat.c:1214 #, possible-c-format msgid "OpenProcess call failed, GetLastError = %u" msgstr "" #: windows-nat.c:1339 msgid "Could not interrupt program. Press Ctrl-c in the program console." msgstr "" #: windows-nat.c:1449 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code 0x%x." msgstr "" #: windows-nat.c:1812 msgid "Can't attach to process." msgstr "" #: windows-nat.c:1844 #, possible-c-format msgid "Can't detach process %u (error %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:2080 msgid "No executable specified, use `target exec'." msgstr "" #: windows-nat.c:2097 windows-nat.c:2102 #, possible-c-format msgid "Error starting executable: %d" msgstr "" #: windows-nat.c:2115 #, possible-c-format msgid "Error starting executable via shell: %d" msgstr "" #: windows-nat.c:2239 #, possible-c-format msgid "Warning: Failed to open TTY %s, error %#x." msgstr "" #: windows-nat.c:2291 #, possible-c-format msgid "Error creating process %s, (error %u)." msgstr "" #: windows-nat.c:2619 windows-nat.c:2624 windows-nat.c:2629 msgid "Load dll library symbols from FILE." msgstr "" #: windows-nat.c:2555 msgid "Set use of shell to start subprocess." msgstr "" #: windows-nat.c:2556 msgid "Show use of shell to start subprocess." msgstr "" #: windows-nat.c:2563 msgid "Break when an exception is detected in the Cygwin DLL itself." msgstr "" #: windows-nat.c:2564 msgid "Show whether gdb breaks on exceptions in the Cygwin DLL itself." msgstr "" #: windows-nat.c:2571 msgid "Set creation of new console when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2572 msgid "Show creation of new console when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2578 msgid "Set creation of new group when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2579 msgid "Show creation of new group when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2585 msgid "Set whether to display execution in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2586 msgid "Show whether to display execution in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2592 msgid "Set whether to display kernel events in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2593 msgid "Show whether to display kernel events in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2599 msgid "Set whether to display memory accesses in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2600 msgid "Show whether to display memory accesses in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2607 msgid "Set whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2608 msgid "Show whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2617 msgid "Display selectors infos." msgstr "" #: windows-nat.c:2631 #, possible-c-format msgid "Invalid register %d in cygwin_set_dr.\n" msgstr "" #: windows-nat.c:2718 #, possible-c-format msgid "obsolete '%s' found. Rename to '%s'." msgstr "" #. This will probably fail on Windows 9x/Me. Let the user know #. that we're missing some functionality. #: windows-nat.c:2846 msgid "" "cannot automatically find executable file or library to read symbols.\n" "Use \"file\" or \"dll\" command to load executable/libraries directly." msgstr "" #: windows-tdep.c:254 msgid "Unable to read tlb" msgstr "" #: windows-tdep.c:264 msgid "Impossible to change the Thread Local Base" msgstr "" #: windows-tdep.c:328 #, possible-c-format msgid "Unable to get thread local base for %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:336 #, possible-c-format msgid "Unable to read thread information block for %s at address %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:343 #, possible-c-format msgid "Thread Information Block %s at %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:355 #, possible-c-format msgid "%s is 0x%s\n" msgstr "%s ist 0x%s\n" #: windows-tdep.c:357 #, possible-c-format msgid "TIB[0x%s] is 0x%s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:445 #, possible-c-format msgid "Show all non-zero elements of Thread Information Block is %s.\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:462 msgid "Print information specific to Win32 debugging." msgstr "" #: windows-tdep.c:501 msgid "Display thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:507 msgid "" "Set whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:508 msgid "" "Show whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:509 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, all non-zero fields of thread information block are displayed,\n" "even if their meaning is unknown." msgstr "" #: xcoffread.c:181 msgid "line numbers off, `.bf' symbol not found" msgstr "" #: xcoffread.c:188 #, possible-c-format msgid "Mismatched .ef symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #. In xcoff, we assume include files cannot be nested (not in .c files #. of course, but in corresponding .s files.). #. This can happen with old versions of GCC. #. GCC 2.3.3-930426 does not exhibit this on a test case which #. a user said produced the message for him. #: xcoffread.c:555 msgid "Nested C_BINCL symbols" msgstr "" #: xcoffread.c:572 msgid "Mismatched C_BINCL/C_EINCL pair" msgstr "" #: xcoffread.c:854 msgid "Bad line table offset in C_EINCL directive" msgstr "" #: xcoffread.c:977 xcoffread.c:991 msgid "Unexpected symbol continuation" msgstr "" #: xcoffread.c:1426 #, possible-c-format msgid "Unrecognized storage class %d." msgstr "" #: xcoffread.c:1611 #, possible-c-format msgid "Unexpected storage class: %d" msgstr "" #: xcoffread.c:1696 msgid "Invalid symbol offset" msgstr "" #: xcoffread.c:1963 #, possible-c-format msgid "cannot seek to string table in %s: %s" msgstr "" #: xcoffread.c:1990 #, possible-c-format msgid "cannot read string table from %s: %s" msgstr "" #: xcoffread.c:1993 msgid "bad symbol file: string table does not end with null character" msgstr "" #: xcoffread.c:2355 msgid "More than one XMC_TC0 symbol found." msgstr "" #: xcoffread.c:2507 #, possible-c-format msgid "Storage class %d not recognized during scan" msgstr "" #: xcoffread.c:2977 #, possible-c-format msgid "Error reading .debug section of `%s': %s" msgstr "" #: xcoffread.c:2990 #, possible-c-format msgid "Error reading symbols from %s: %s" msgstr "" #: xcoffread.c:2998 msgid "reading symbol table" msgstr "" #: xml-support.c:193 #, possible-c-format msgid "Entering element <%s>" msgstr "" #: xml-support.c:220 #, possible-c-format msgid "Element <%s> unknown" msgstr "" #: xml-support.c:225 #, possible-c-format msgid "Element <%s> only expected once" msgstr "" #: xml-support.c:249 #, possible-c-format msgid "Attribute \"%s\" missing a value" msgstr "" #: xml-support.c:256 #, possible-c-format msgid "Required attribute \"%s\" of <%s> not specified" msgstr "" #: xml-support.c:265 #, possible-c-format msgid "Parsing attribute %s=\"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:292 #, possible-c-format msgid "Ignoring unknown attribute %s" msgstr "" #: xml-support.c:345 #, possible-c-format msgid "Leaving element <%s>" msgstr "" #: xml-support.c:352 #, possible-c-format msgid "Required element <%s> is missing" msgstr "" #: xml-support.c:503 #, possible-c-format msgid "could not locate built-in DTD %s" msgstr "" #: xml-support.c:548 #, possible-c-format msgid "XML_UseForeignDTD failed: %s" msgstr "" #: xml-support.c:565 #, possible-c-format msgid "" "Starting:\n" "%s" msgstr "" #: xml-support.c:591 #, possible-c-format msgid "while parsing %s (at line %d): %s" msgstr "" #: xml-support.c:594 #, possible-c-format msgid "while parsing %s: %s" msgstr "" #: xml-support.c:651 #, possible-c-format msgid "Can't convert \"%s\" to an integer" msgstr "" #: xml-support.c:667 #, possible-c-format msgid "Can't convert %s=\"%s\" to an integer" msgstr "" #: xml-support.c:703 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute value %s=\"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:766 #, possible-c-format msgid "Processing XInclude of \"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:769 #, possible-c-format msgid "Maximum XInclude depth (%d) exceeded" msgstr "" #: xml-support.c:774 #, possible-c-format msgid "Could not load XML document \"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:781 #, possible-c-format msgid "Parsing \"%s\" failed" msgstr "" #: xml-support.c:919 msgid "XInclude processing succeeded." msgstr "" #: xml-support.c:980 #, possible-c-format msgid "XML debugging is %s.\n" msgstr "" #: xml-support.c:1063 #, possible-c-format msgid "Read error from \"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:1090 msgid "Set XML parser debugging." msgstr "" #: xml-support.c:1091 msgid "Show XML parser debugging." msgstr "" #: xml-support.c:1092 msgid "When set, debugging messages for XML parsers are displayed." msgstr "" #: xml-syscall.c:44 msgid "" "Can not parse XML syscalls information; XML support was disabled at compile " "time." msgstr "" #: xml-syscall.c:191 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute name '%s'." msgstr "" #: xml-syscall.c:229 msgid "syscalls info" msgstr "" #: xml-syscall.c:238 msgid "Could not load XML syscalls info; ignoring" msgstr "" #: xml-syscall.c:308 #, possible-c-format msgid "Could not load the syscall XML file `%s/%s'." msgstr "" #: xml-syscall.c:311 msgid "There is no XML file to open." msgstr "" #: xml-syscall.c:313 msgid "" "GDB will not be able to display syscall names nor to verify if\n" "any provided syscall numbers are valid." msgstr "" #: xml-tdesc.c:45 msgid "" "Can not parse XML target description; XML support was disabled at compile " "time" msgstr "" #: xml-tdesc.c:109 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown architecture \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:126 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown osabi \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:157 #, possible-c-format msgid "Target description has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:216 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has unknown type \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:324 #, possible-c-format msgid "Cannot add typed field \"%s\" to flags" msgstr "" #: xml-tdesc.c:328 #, possible-c-format msgid "Explicitly sized type can not contain non-bitfield \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:334 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:350 #, possible-c-format msgid "Implicitly sized type can not contain bitfield \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:356 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" goes past 64 bits (unsupported)" msgstr "" #: xml-tdesc.c:365 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" has start after end" msgstr "" #: xml-tdesc.c:370 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" does not fit in struct" msgstr "" #: xml-tdesc.c:376 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" has neither type nor bit position" msgstr "" #: xml-tdesc.c:400 #, possible-c-format msgid "Vector \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "" #. Expand all XInclude directives. #: xml-tdesc.c:513 xml-tdesc.c:538 msgid "target description" msgstr "" #: xml-tdesc.c:517 xml-tdesc.c:553 msgid "Could not load XML target description; ignoring" msgstr "" #: xml-tdesc.c:575 #, possible-c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" #: xstormy16-tdep.c:114 #, possible-c-format msgid "xstormy16_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: xtensa-linux-nat.c:229 xtensa-linux-nat.c:245 msgid "Couldn't get extended registers" msgstr "" #: xtensa-linux-nat.c:253 msgid "Couldn't write extended registers" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:253 #, possible-c-format msgid "invalid register %d" msgstr "Ungültiges Register %d" #: xtensa-tdep.c:358 #, possible-c-format msgid "invalid dwarf/stabs register number %d" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:421 xtensa-tdep.c:500 msgid "size of all masks is larger than the register" msgstr "Die Größe aller Masken ist größer als das Register" #: xtensa-tdep.c:602 #, possible-c-format msgid "cannot read register %s" msgstr "Register %s kann nicht gelesen werden" #: xtensa-tdep.c:614 xtensa-tdep.c:621 msgid "cannot read register" msgstr "Registen kann nicht gelesen werden" #: xtensa-tdep.c:692 #, possible-c-format msgid "cannot write register %s" msgstr "Register %s kann nicht geschrieben werden" #: xtensa-tdep.c:704 xtensa-tdep.c:712 msgid "cannot write register" msgstr "Register kann nicht geschrieben werden" #: xtensa-tdep.c:1419 msgid "" "\n" "Unrecognised function prologue. Stack trace cannot be resolved. This message " "will not be repeated in this session.\n" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:1586 #, possible-c-format msgid "cannot extract return value of %d bytes long" msgstr "" "Der Rückgabewert mit der Länge von %d Bytes kann nicht extrahiert werden" #: xtensa-tdep.c:1641 #, possible-c-format msgid "unimplemented for this length: %d" msgstr "Kann nicht mit folgender Länge verwendet werden: %d" #: xtensa-tdep.c:2446 msgid "Unable to read target memory ..." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:2943 msgid "Unable to decode Xtensa Window Interrupt Handler's code." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:2974 msgid "Unable to read Xtensa register EPC1" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3077 #, possible-c-format msgid "" "\n" "\tnum_aregs: Number of AR registers (%d) is not a power of two!" msgstr "" "\n" "\tnum_aregs: Die Nummer der AR-Register (%d) ist kein Exponent von zwei!" #: xtensa-tdep.c:3084 msgid "" "\n" "\tpc_regnum: No PC register" msgstr "" "\n" "\tpc_regnum: Kein PC-Register" #: xtensa-tdep.c:3086 msgid "" "\n" "\tps_regnum: No PS register" msgstr "" "\n" "\tps_regnum: Kein PS-Register" #: xtensa-tdep.c:3091 msgid "" "\n" "\twb_regnum: No WB register" msgstr "" "\n" "\twb_regnum: Kein WB-Register" #: xtensa-tdep.c:3093 msgid "" "\n" "\tws_regnum: No WS register" msgstr "" "\n" "\tws_regnum: Kein WS-Register" #: xtensa-tdep.c:3095 msgid "" "\n" "\tar_base: No AR registers" msgstr "" "\n" "\tar_base: Keine AR-Register" #: xtensa-tdep.c:3099 msgid "" "\n" "\ta0_base: No Ax registers" msgstr "" "\n" "\ta0_base: Keine Ax-Register" #: xtensa-tdep.c:3105 #, possible-c-format msgid "the following are invalid: %s" msgstr "Das Folgende ist ungültig: %s" #: xtensa-tdep.c:3285 msgid "xtensa_dump_tdep(): not implemented" msgstr "xtensa_dum_tdep(): Nicht implementiert" #: xtensa-tdep.c:3302 msgid "Set Xtensa debugging." msgstr "Xtensa-Fehlerdiagnose aktivieren." #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "Show Xtensa debugging." msgstr "Xtensa-Fehlerdiagnose anzeigen." #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "" "When non-zero, Xtensa-specific debugging is enabled. Can be 1, 2, 3, or 4 " "indicating the level of debugging." msgstr "" "Falls dies nicht Null ist, ist die xtensaspezifische Fehlerdiagnose " "aktviert. 1, 2, 3 oder 4 zeigt die Stufe der Fehlerdiagnose." language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/libc.po0000644000000000000000000070237612743725471016333 0ustar # German translation of the GNU-libc-messages. # Copyright © 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Karl Eichwalder , 2002. # Jochen Hein , 1996-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 2.18.90.20140105\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-27 03:51+0000\n" "Last-Translator: Jochen Hein \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls " "obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " oder: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION …]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Diese Hilfe ausgeben" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Setzt den Programm-Namen" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Die Programmversion ausgeben" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "" "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard " "input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Einen Message-Katalog generieren. Wenn als INPUT-FILE - angegeben wird, " "wird\n" "von der Standardeingabe gelesen. Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n" "Standardausgabe geschrieben.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI] …\n" "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI] …]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die " "Lizenzbedingungen.\n" "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n" "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:1108 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Implementiert von %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*Standardeingabe*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "ungültige »set«-Nummer" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "Doppelte »set«-Definition" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "Dies ist die erste Definition" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "Unbekanntes Set »%s«" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "Ungültiges Anführungszeichen" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "Ungültige Zeile" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "Ungültige Escape-Sequenz" #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Ausgabe nicht puffern" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[Datei]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "ungültiger Zeigergröße" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Syntax: xtrace [OPTION] … PROGRAMM [PROGRAMMOPTION] …\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from " "FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen " "Funktion.\n" "\n" " --data=DATEI Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI " "ausgeben\n" "\n" " -?,--help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " --usage Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n" " -V,--version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" "\n" "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen " "notwendig.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "" "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Keine Programm-Name angegeben" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "»RTLD_SELF« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist" #: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "Ungültiger Namespace" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "Ungültiger Modus" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "Ungültiger Mode-Parameter" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: elf/cache.c:135 msgid "Unknown OS" msgstr "Unbekanntes Betriebssystem" #: elf/cache.c:140 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n" #: elf/cache.c:171 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n" #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n" #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n" #: elf/cache.c:426 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen" #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen" #: elf/cache.c:458 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen" #: elf/cache.c:463 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen" #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470 msgid "cannot create scope list" msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen" #: elf/dl-close.c:776 msgid "shared object not open" msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt" # XXX #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token" # XXX #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "" "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token " "substitution\n" msgstr "" "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das " "Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n" #: elf/dl-deps.c:479 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar" #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar" #: elf/dl-deps.c:556 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!" #: elf/dl-error.c:127 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries" #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden" #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden" #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "" "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-" "Tabelle" #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen" #: elf/dl-load.c:465 msgid "cannot allocate name record" msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren" #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen" #: elf/dl-load.c:641 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen" #: elf/dl-load.c:735 msgid "cannot create search path array" msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen" #: elf/dl-load.c:940 msgid "cannot stat shared object" msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects" #: elf/dl-load.c:1018 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "Kann das Device »Auffüllen mit Nullen« nicht öffnen" #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen" #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864 msgid "cannot read file data" msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen" # XXX #: elf/dl-load.c:1130 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze" # XXX #: elf/dl-load.c:1137 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned" #: elf/dl-load.c:1222 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen für den initialen Thread erzeugen" #: elf/dl-load.c:1245 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "Kann die TLS-Daten nicht verarbeiten" #: elf/dl-load.c:1264 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente" #: elf/dl-load.c:1300 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects" #: elf/dl-load.c:1326 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden" #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498 msgid "cannot change memory protections" msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern" #: elf/dl-load.c:1408 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen" #: elf/dl-load.c:1422 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte" #: elf/dl-load.c:1445 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden" #: elf/dl-load.c:1458 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar" #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195 msgid "invalid caller" msgstr "Ungültiger Aufrufer" #: elf/dl-load.c:1518 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "" "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt" #: elf/dl-load.c:1531 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden" #: elf/dl-load.c:1761 msgid "file too short" msgstr "Die Datei ist zu kurz" #: elf/dl-load.c:1797 msgid "invalid ELF header" msgstr "Ungültiger ELF-Header" #: elf/dl-load.c:1809 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian" #: elf/dl-load.c:1811 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian" # XXX #: elf/dl-load.c:1815 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "" "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation" #: elf/dl-load.c:1819 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig" #: elf/dl-load.c:1822 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig" #: elf/dl-load.c:1825 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident" #: elf/dl-load.c:1828 msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler" #: elf/dl-load.c:1835 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version" #: elf/dl-load.c:1843 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden" #: elf/dl-load.c:1849 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe" #: elf/dl-load.c:2367 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2368 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2371 msgid "cannot open shared object file" msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen" #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770 msgid "relocation error" msgstr "Fehler bei der Relozierung" #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797 msgid "symbol lookup error" msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols" #: elf/dl-open.c:102 msgid "cannot extend global scope" msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern" #: elf/dl-open.c:520 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "" "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers. Bitte einen (englischen) " "Fehlerbericht mit »glibcbug« senden." #: elf/dl-open.c:542 msgid "cannot load any more object with static TLS" msgstr "Kann keine weiteren Objekte mit statischem TLS laden" #: elf/dl-open.c:602 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()" #: elf/dl-open.c:619 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar" #: elf/dl-open.c:637 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:158 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar" #: elf/dl-reloc.c:250 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation" #: elf/dl-reloc.c:313 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: kein »PLTREL« im Objekt »%s« gefunden\n" #: elf/dl-reloc.c:324 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n" # XXX #: elf/dl-reloc.c:340 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen" #: elf/dl-reloc.c:369 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern" #: elf/dl-sym.c:153 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist" #: elf/dl-tls.c:923 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen" #: elf/dl-version.c:166 msgid "version lookup error" msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version" #: elf/dl-version.c:296 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "" "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Cache ausgeben" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Keinen Cache anlegen" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Keine Links erzeugen" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "" "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "" "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache " "erstellen." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Zu verwendendes Format: new, old oder compat (Vorgabe)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers" #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben" #: elf/ldconfig.c:386 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp" #: elf/ldconfig.c:414 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "»stat()« kann nicht für »%s« aufgerufen werden" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n" #: elf/ldconfig.c:498 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n" #: elf/ldconfig.c:517 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)" #: elf/ldconfig.c:523 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (changed)\n" msgstr " (geändert)\n" #: elf/ldconfig.c:531 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n" #: elf/ldconfig.c:586 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s ist nicht zu finden" #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen" #: elf/ldconfig.c:609 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist." #: elf/ldconfig.c:618 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen" #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n" #: elf/ldconfig.c:800 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen" #: elf/ldconfig.c:929 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis" #: elf/ldconfig.c:932 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis" #: elf/ldconfig.c:935 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis" #: elf/ldconfig.c:963 #, c-format msgid "" "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, " "aber verschiedene Typen." #: elf/ldconfig.c:1072 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s" #: elf/ldconfig.c:1138 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: fehlerhafte Syntax in der »hwcap«-Zeile" #: elf/ldconfig.c:1144 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: »hwcap«-Index %lu oberhalb des Maximums %u" #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: Der »hwcap«-Index »%lu« ist bereits definiert durch »%s«" #: elf/ldconfig.c:1162 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: doppelter »hwcap« %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1184 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden" #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Hauptspeicher erschöpft" #: elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen" #: elf/ldconfig.c:1267 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet" #: elf/ldconfig.c:1297 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich" #: elf/ldconfig.c:1338 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Implementiert von %s und %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n" " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" " -d, --data-relocs Daten-Relokation verarbeiten\n" " -r, --function-relocs Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n" " -u, --unused Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n" " -v, --verbose Alle Infos ausgeben\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "Unbekannte Option" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "»ldd --help« gibt weitere Informationen." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt." #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488 msgid "not regular file" msgstr "Keine reguläre Datei" # XXX I'm pretty sure this is really bad #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für" #: elf/ldd.bash.in:182 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tDas Programm ist nicht dynamisch gelinkt" # XXX need to look at source #: elf/ldd.bash.in:190 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet" # XXX again, looks like a dynamically created string #: elf/ldd.bash.in:195 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für" #: elf/pldd-xx.c:105 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden" #: elf/pldd-xx.c:110 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen" # XXX #: elf/pldd-xx.c:135 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen" #: elf/pldd-xx.c:147 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen" #: elf/pldd-xx.c:167 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen" #: elf/pldd-xx.c:196 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "Kann die »link map« nicht lesen" #: elf/pldd-xx.c:207 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen" #: elf/pldd.c:62 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "" "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind." #: elf/pldd.c:66 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:97 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n" #: elf/pldd.c:109 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«" #: elf/pldd.c:117 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen" #: elf/pldd.c:142 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "Öffnen von %s/task" #: elf/pldd.c:145 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten" #: elf/pldd.c:158 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«" # XXX #: elf/pldd.c:169 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden" #: elf/pldd.c:261 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen" #: elf/pldd.c:274 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n" #: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n" #: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n" #: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n" #: elf/readlib.c:96 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n" #: elf/readlib.c:107 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung." #: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung." #: elf/readlib.c:123 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n" #: elf/readlib.c:161 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "" "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n" #: elf/sln.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n" "\n" #: elf/sln.c:109 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n" #: elf/sln.c:146 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n" #: elf/sln.c:184 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n" #: elf/sln.c:192 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n" #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n" #: elf/sotruss.ksh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in " "case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n" " -T, --to TOLIST trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n" "\n" " -e, --exit zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n" " -f, --follow trace Kind-Prozesse\n" " -o, --output DATEINAME schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n" " DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n" " von Standardfehlerausgabe\n" "\n" " -?, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " --usage zeige eine Kurzanleitung an\n" " --version Versionsinformation anzeigen und beenden" #: elf/sotruss.ksh:46 msgid "" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "" "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische " "Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n" #: elf/sotruss.ksh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n" #: elf/sotruss.ksh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:" #: elf/sotruss.ksh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Implementiert von %s.\\n" #: elf/sotruss.ksh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n" " [--help] [--usage] [--version] [--]\n" " PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n" #: elf/sotruss.ksh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Ausgabeselektion:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen" # CHECKIT # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht? #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben." # Nicht in den Quellen markieren #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«" #: elf/sprof.c:442 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "Kann keine internen Deskriptoren erzeugen" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen" # XXX schlecht #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen" # XXX #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "" "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "" "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten" #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«" #: iconv/iconv_charmap.c:461 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582 #: iconv/iconv_prog.c:618 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe" #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "Kodierung für die Ausgabe" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informationen:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 msgid "Output control:" msgstr "Ausgabesteuerung:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "Ausgabedatei" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "Warnungen unterdrücken" # So sonst oft. #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATEI …]" #: iconv/iconv_prog.c:233 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt" #: iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt" #: iconv/iconv_prog.c:245 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt" #: iconv/iconv_prog.c:249 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung" #: iconv/iconv_prog.c:357 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei" #: iconv/iconv_prog.c:458 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet" #: iconv/iconv_prog.c:535 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:546 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d" #: iconv/iconv_prog.c:791 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen. Das\n" "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n" "und TO Parameter konvertiert werden kann. Eine Zeichensatzkodierung kann\n" "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[Verzeichnis...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "" "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to " "FILE)" msgstr "" "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--" "prefix wird für DATEI nicht verwendet)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der " "Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich" #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "" "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum" #: iconv/iconvconfig.c:1239 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden" #: inet/rcmd.c:163 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n" #: inet/rcmd.c:178 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n" #: inet/rcmd.c:206 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: " #: inet/rcmd.c:219 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Versuche »%s«...\n" #: inet/rcmd.c:255 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n" #: inet/rcmd.c:274 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n" #: inet/rcmd.c:306 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n" #: inet/rcmd.c:330 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: kurzer Read" #: inet/rcmd.c:486 msgid "lstat failed" msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«" #: inet/rcmd.c:493 msgid "cannot open" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen" #: inet/rcmd.c:495 msgid "fstat failed" msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«" #: inet/rcmd.c:497 msgid "bad owner" msgstr "Ungültiger Eigentümer" #: inet/rcmd.c:499 msgid "writeable by other than owner" msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar" #: inet/rcmd.c:501 msgid "hard linked somewhere" msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "Hauptspeicher erschöpft" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Das Passwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«" #: libidn/nfkc.c:463 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Das Zeichen ist außerhalb des gültigen Bereiches für UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "" "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "" "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "" "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist\n" "nicht konform mit ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: »« muss größer als »« sein\n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "Ungültige Definition" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "Das Argument ist ungültig" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "Doppelte Definition von »%s«" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "Kein symbolischer Name angegeben" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "Ungültige Kodierung angegeben" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910 #: locale/programs/ld-identification.c:368 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "" "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927 #: locale/programs/ld-identification.c:384 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«" # XXX translator comment #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "" "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the " "same: %d vs %d" msgstr "" "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs " "passen nicht zueinander: %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar." #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert" # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke- #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«" # XXX #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534 #: locale/programs/ld-identification.c:280 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 #: locale/programs/ld-time.c:890 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert" #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«" #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile" #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918 #: locale/programs/ld-identification.c:375 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: Syntaxfehler" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert" #: locale/programs/ld-collate.c:449 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert" #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus" #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 #: locale/programs/ld-collate.c:532 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "" "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt" #: locale/programs/ld-collate.c:588 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d" #: locale/programs/ld-collate.c:624 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln" #: locale/programs/ld-collate.c:789 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt" # XXX #: locale/programs/ld-collate.c:884 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "" "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden" #: locale/programs/ld-collate.c:940 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: Zu viele Werte" #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert" #: locale/programs/ld-collate.c:1110 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "" "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen " "stehen" #: locale/programs/ld-collate.c:1137 #, c-format msgid "" "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge " "haben" #: locale/programs/ld-collate.c:1179 #, c-format msgid "" "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the " "last character" msgstr "" "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als " "die des letzten Zeichens" #: locale/programs/ld-collate.c:1304 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« " "folgen" #: locale/programs/ld-collate.c:1308 #, c-format msgid "" "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen" #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "" "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für eine symbolischen Zeichenbereich" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu" # CHECKIT -ke- #: locale/programs/ld-collate.c:1387 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten " "oder garnicht verwendet werden" #: locale/programs/ld-collate.c:1607 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert" #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie" #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "Symbol »%s«" #: locale/programs/ld-collate.c:1833 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«" #: locale/programs/ld-collate.c:1862 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen" #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt" #: locale/programs/ld-collate.c:2536 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben" #: locale/programs/ld-collate.c:2711 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«" #: locale/programs/ld-collate.c:2747 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«" #: locale/programs/ld-collate.c:2883 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols" #: locale/programs/ld-collate.c:3012 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition" #: locale/programs/ld-collate.c:3033 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols" #: locale/programs/ld-collate.c:3080 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«" #: locale/programs/ld-collate.c:3128 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«" #: locale/programs/ld-collate.c:3157 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln" #: locale/programs/ld-collate.c:3212 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt" #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 #: locale/programs/ld-collate.c:3760 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt" #: locale/programs/ld-collate.c:3330 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "" "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt" # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh # Leider nein. Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke #: locale/programs/ld-collate.c:3348 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "" "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert" #: locale/programs/ld-collate.c:3359 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "" "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt" #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt" #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt" #: locale/programs/ld-collate.c:3510 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«" #: locale/programs/ld-collate.c:3706 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen" #: locale/programs/ld-collate.c:3756 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt" #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt" #: locale/programs/ld-collate.c:3939 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«" #: locale/programs/ld-collate.c:3957 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«" #: locale/programs/ld-ctype.c:481 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname" #: locale/programs/ld-ctype.c:510 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "" "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der " "Zeichenklasse »%s« enthalten sein" #: locale/programs/ld-ctype.c:525 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "" "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der " "Zeichenklasse »%s« enthalten sein" #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:568 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "" "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten " "sein" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "" "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten " "sein" #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "Das Zeichen »« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten" #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "Das Zeichen »« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein" #: locale/programs/ld-ctype.c:641 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "Das Zeichen »« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten" #: locale/programs/ld-ctype.c:777 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen" #: locale/programs/ld-ctype.c:826 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der " "Zeichensatztabelle vorhanden" #: locale/programs/ld-ctype.c:891 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle " "verfügbar" #: locale/programs/ld-ctype.c:908 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar" #: locale/programs/ld-ctype.c:1173 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert" #: locale/programs/ld-ctype.c:1179 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "" "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt" #: locale/programs/ld-ctype.c:1205 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert" #: locale/programs/ld-ctype.c:1211 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "" "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt" #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge" #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "Endwert des Bereiches ist kleiner als der Startwert " #: locale/programs/ld-ctype.c:1631 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "" "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben" # XXX #: locale/programs/ld-ctype.c:1638 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert" #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«" #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097 msgid "syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: locale/programs/ld-ctype.c:2230 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse" #: locale/programs/ld-ctype.c:2245 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes" #: locale/programs/ld-ctype.c:2419 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "" "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein" #: locale/programs/ld-ctype.c:2428 msgid "" "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute " "Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden" #: locale/programs/ld-ctype.c:2443 msgid "" "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« " "verwendet werden" #: locale/programs/ld-ctype.c:2457 msgid "" "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« " "verwendet werden" #: locale/programs/ld-ctype.c:2608 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«" #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«" #: locale/programs/ld-ctype.c:2789 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition" #: locale/programs/ld-ctype.c:2794 msgid "previous definition was here" msgstr "Die frühere Definition war hier" #: locale/programs/ld-ctype.c:2816 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden" #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "" "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt" #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "" "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte " "dargestellt werden" #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #, c-format msgid "" "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit " "einem Byte dargestellt werdeb" #: locale/programs/ld-ctype.c:3415 #, c-format msgid "" "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der " "Zeichensatztabelle enthalten" # XXX #: locale/programs/ld-ctype.c:3662 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar" #: locale/programs/ld-ctype.c:3762 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes\n" # XXX in den Source sehen #: locale/programs/ld-ctype.c:3827 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes\n" # XXX #: locale/programs/ld-ctype.c:3956 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes\n" # XXX #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«" #: locale/programs/ld-identification.c:351 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:223 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge" #: locale/programs/ld-monetary.c:236 #, c-format msgid "" "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in " "ISO 4217" msgstr "" "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen " "in ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein" #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein" #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein" #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein." #: locale/programs/ld-monetary.c:706 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "" "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder " "»+« noch »-«" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "" "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "" "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein " "einzelnes Zeichen" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im " "»era«-Feld" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "" "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im " "»era«-Feld " #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im " "»era«-Feld" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "" "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d " "sein" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein" #: locale/programs/ld-time.c:726 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«" #: locale/programs/ld-time.c:771 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende" #: locale/programs/ld-time.c:774 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge" # Gut! ;-) #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet" # XXX #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "" "Nicht-symbolische Zeichenbeschreibungen sollten besser nicht verwendet werden" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "Unbekannter Name »%s«" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "System information:" msgstr "System-Information:" # locale = "Standorte" ? #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available locales" msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Modify output format:" msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Print more information" msgstr "Mehr Informationen ausgeben" #: locale/programs/locale.c:85 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln." #: locale/programs/locale.c:88 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "Name\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Kann LC_CTYPE nicht auf die Standard-Lokale einstellen" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Kann LC_MESSAGES nicht auf die Standard-Lokale einstellen" #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Kann LC_COLLATE nicht auf die Standard-Lokale einstellen" #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Kann LC_ALL nicht auf die Standard-Lokale einstellen" #: locale/programs/locale.c:519 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Eingabedateien:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Create old-style tables" msgstr "Tabellen im alten Stil erzeugen" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Strikt POSIX-konform sein" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Print more messages" msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Archive control:" msgstr "Archiv-Steuerung:" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "List content of archive" msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "" "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian" #: locale/programs/localedef.c:157 msgid "Compile locale specification" msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n" "--list-archive [Datei]" #: locale/programs/localedef.c:235 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden" #: locale/programs/localedef.c:246 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "" "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht" #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden" #: locale/programs/localedef.c:288 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden" # XXX wie übersetzen? #: locale/programs/localedef.c:380 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "System-Verzeichnis für character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:582 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen" #: locale/programs/localedef.c:588 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "" "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet " "werden" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "" "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden" #: locale/programs/locarchive.c:324 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "Kann das Archiv nicht sperren" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "" "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden" #: locale/programs/locarchive.c:1206 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Füge »%s« hinzu\n" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert" #: locale/programs/locarchive.c:1369 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert" #: locale/programs/locarchive.c:1376 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert" #: locale/programs/locarchive.c:1448 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«" #: locale/programs/locarchive.c:1512 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert" #: locale/programs/locarchive.c:1584 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition" #: locale/programs/locfile.c:800 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen" #: locale/programs/locfile.c:824 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«" #: locale/programs/locfile.c:920 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen" #: locale/programs/locfile.c:956 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet" #: locale/programs/locfile.c:960 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "" "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« " "verwendet wird" #: locale/programs/locfile.c:993 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "Kein oder Wert angegeben" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "Neue Repertoire-Map kann nicht gespeichert werden" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "" "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal " "corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. " "This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended " "to be run directly from the command line.\n" msgstr "" "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals " "analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«). Dies ist das " "Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion. Es ist nicht dafür gedacht direkt " "aufgerufen zu werden.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the " "access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet. Die Gruppe ist »%s«, " "und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:198 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: login/programs/pt_chown.c:206 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "" "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "" "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through " "timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n" "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name des zu analysierenden Programmes\n" " -p,--png=DATEI PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n" " -d,--data=DATEI Binärdatei DATEI erstellen\n" " -u,--unbuffered Ausgabe nicht puffern\n" " -b,--buffer=ANZAHL ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben " "werden\n" " --no-timer Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n" " -m,--mmap Auch mmap & Co analysieren\n" "\n" " -?,--help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " --usage Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n" " -V,--version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" "\n" " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe " "gültig:\n" " -t,--time-based Verwende eine lieare Zeit-Skala\n" " -T,--total Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n" " --title=STRING Als Titel des Grafen STRING verwenden\n" " -x,--x-size=GRÖSSE Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n" " -y,--y-size=GRÖSSE Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n" "\n" "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen " "notwendig.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n" "\t PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Kein Programmname angegeben" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Name der Ausgabedatei" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Titel für die Graphikausgabe" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "" "Generate output linear to time (default is linear to number of function " "calls)" msgstr "" "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "WERT" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]" #: misc/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Möglicherweise erfolgreich" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Möglicherweise nicht gefunden" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Der Cache ist verfallen" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Unbekanntes Objekt" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Allgemeiner Systemfehler" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Keine Berechtigung" # XXX besser? #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Bin nicht der Eigentümer" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Kein Master-Server für diese Domain" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Ungültiges Objekt für diesen Vorgang" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name" # XXX stimmt das? #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet" # XXX besser machen #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Modifikation fehlgeschlagen" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Teilweise erfolgreich" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Zu viele Attribute" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Fehler im RPC Subsystem:" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Ungültiger Objekttyp für den angeforderten Vorgang" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "" "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei. Ist NIS+ installiert?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+-Vorgang fehlgeschlagen" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "" "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "" "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant." #: nis/nis_local_names.c:121 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "" "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "UNBEKANNT" # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "BOGUS OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "KEIN OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "VERZEICHNIS\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GROUP\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABELLE\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRY\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LINK\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVAT\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Name : »%s«\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Typ : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Master Server :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replik :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tName : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tPublic Key : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Keine.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d Bits)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Time-to-Live : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tZugriffsrechte: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Gruppen-Flags:" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Gruppen-Mitglieder:\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tabellentyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Anzahl der Spalten : %d\n" # XXX Ist das ok? #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Trennzeichen : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Suchpfad : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Spalten :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tName : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAttribute : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tZugriffsrechte : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Verbundener Objekt-Typ : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Verbunden zu : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Verschlüsselte Daten\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Binäre Daten\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Objekt-Name : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Verzeichnis : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Eigentümer : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Gruppe : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Zugriffsrechte: " # einfach "Lebenszeit" (?) -ke- #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Time to Live : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Zeit der Erstellung: %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Mod. Zeit : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Objekt-Typ : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Länge der Daten = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Status : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Explizite Mitglieder:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Keine expliziten Mitglieder\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implizite Mitglieder:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Keine impliziten Mitglieder\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekursive Mitglieder:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Keine rekursiven Mitglieder\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Explizite Nicht-Mitglieder:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implizite Nicht-Mitglieder:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Rekursive Nicht-Mitglieder:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Der DES-Eintrag für den netname »%s« ist nicht eindeutig\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: fehlende Group-ID Liste in »%s«." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (NIS+ Lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "" "netname2user: DES-Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig" # XXX gibt es eine bessere Übersetzung? #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: der Principal-Name »%s« ist zu lang" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "" "netname2user: LOCAL Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: sollte nicht die Benutzernummer 0 haben" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "Request arguments bad" msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Vorgang" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No such key in map" msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Internal NIS error" msgstr "Interner NIS-Fehler" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "No more records in map database" msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "Local domain name not set" msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich" #: nis/ypclnt.c:879 msgid "Database is busy" msgstr "Die Databank ist belegt" #: nis/ypclnt.c:882 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Interner Fehler in »ypbind«" #: nis/ypclnt.c:925 msgid "Domain not bound" msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen" #: nis/ypclnt.c:928 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource" #: nis/ypclnt.c:931 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«" #: nis/ypclnt.c:972 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n" #: nis/ypclnt.c:990 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (erster)" #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "Der Status (stat()) der Datei »%s« nicht gelesen werden: %s" # Is time "runtime"? #: nscd/cache.c:331 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld" #: nscd/cache.c:360 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %" #: nscd/connections.c:571 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s" #: nscd/connections.c:579 msgid "uninitialized header" msgstr "Header ist nicht initialisiert" #: nscd/connections.c:584 msgid "header size does not match" msgstr "Die Header-Größe paßt nicht" #: nscd/connections.c:594 msgid "file size does not match" msgstr "Die Dateigröße paßt nicht" #: nscd/connections.c:611 msgid "verification failed" msgstr "Verifikation fehlgeschlagen" #: nscd/connections.c:625 #, c-format msgid "" "suggested size of table for database %s larger than the persistent " "database's table" msgstr "" "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die " "Tabelle in der persistenten Datenbank" #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap" #: nscd/connections.c:652 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen" #: nscd/connections.c:700 #, c-format msgid "" "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if " "necessary and restart" msgstr "" "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet. Wenn nötig " "»%s« manuell löschen und restarten" #: nscd/connections.c:707 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet" #: nscd/connections.c:710 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich" #: nscd/connections.c:781 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s" #: nscd/connections.c:820 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "Der Socket kann nicht als »close-on-exec« konfiguriert werden: »%s«; " "Paranoia-Modus wird nicht verwendet" #: nscd/connections.c:869 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s" # ;-) #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "Der Socket kann nicht in den non-Blocking-Modus versetzt werden: %s" # ;-) #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "" "Der Socket kann nicht zum Schließen by exec() konfiguriert werden: %s" # ;-) #: nscd/connections.c:910 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "" "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s" #: nscd/connections.c:1003 #, c-format msgid "register trace file %s for database %s" msgstr "Registriere Trace-Datei »%s« für die Datenbank »%s«" #: nscd/connections.c:1133 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s" #: nscd/connections.c:1145 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "" "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d" #: nscd/connections.c:1167 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet" #: nscd/connections.c:1172 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "" "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet" #: nscd/connections.c:1177 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet" #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s" #: nscd/connections.c:1359 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s" #: nscd/connections.c:1419 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht " "verwendet" #: nscd/connections.c:1433 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht " "verwendet" #: nscd/connections.c:1473 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht " "verwendet" #: nscd/connections.c:1483 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht " "verwendet" #: nscd/connections.c:1496 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus " "wird nicht verwendet" #: nscd/connections.c:1542 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet" #: nscd/connections.c:1551 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s" #: nscd/connections.c:1744 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s" #: nscd/connections.c:1777 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d" # XXX das ist sicher Unsinn! #: nscd/connections.c:1790 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s" #: nscd/connections.c:1800 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld" #: nscd/connections.c:1805 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)" #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271 #, c-format msgid "disabled inotify after read error %d" msgstr "»inotify« nach Lesefehler »%d« deaktiviert" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren" #: nscd/connections.c:2402 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende" #: nscd/connections.c:2416 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende" #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523 #: nscd/connections.c:2534 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«" #: nscd/connections.c:2486 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«" #: nscd/connections.c:2495 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "Fehler bei getgrouplist" #: nscd/connections.c:2513 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "Fehler bei setgroups" #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s" #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!" #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!" #: nscd/grpcache.c:539 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar" #: nscd/netgroupcache.c:126 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!" #: nscd/netgroupcache.c:128 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!" #: nscd/netgroupcache.c:509 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!" #: nscd/netgroupcache.c:512 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "" "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten" #: nscd/nscd.c:121 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: nscd/nscd.c:121 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "NUMBER Threads starten" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Shut the server down" msgstr "Den Server stoppen" #: nscd/nscd.c:123 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben" #: nscd/nscd.c:124 msgid "TABLE" msgstr "TABELLE" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen" #: nscd/nscd.c:126 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABELLE,ja" #: nscd/nscd.c:127 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden" # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke- #: nscd/nscd.c:132 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Name Service Cache Daemon." #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal" #: nscd/nscd.c:183 #, c-format msgid "already running" msgstr "ist bereits gestartet" #: nscd/nscd.c:201 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "Kann fork() nicht ausführen" #: nscd/nscd.c:259 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen" #: nscd/nscd.c:267 msgid "Could not create log file" msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen" #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!" #: nscd/nscd.c:379 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank" #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt" #: nscd/nscd.c:415 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren" # XXX #: nscd/nscd.c:421 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "Entwertung fehlgeschlagen" #: nscd/nscd.c:431 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert" #: nscd/nscd.c:462 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Unterstützte Tabellen:\n" "%s\n" "\n" "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Syntax-Fehler: %s" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "" "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "" "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird " "nicht verwendet" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein" #: nscd/nscd_stat.c:142 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "yes" msgstr "ja" #: nscd/nscd_stat.c:158 msgid "no" msgstr "nein" #: nscd/nscd_stat.c:169 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "" "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option " "benutzen!" #: nscd/nscd_stat.c:180 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd läuft nicht!\n" #: nscd/nscd_stat.c:204 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden" #: nscd/nscd_stat.c:207 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "Konfiguration des nscd:\n" "\n" "%15d Server Debug Level\n" #: nscd/nscd_stat.c:231 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus Server Runtime\n" #: nscd/nscd_stat.c:234 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus Server Runtime\n" #: nscd/nscd_stat.c:236 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus Server Runtime\n" #: nscd/nscd_stat.c:238 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus Server Runtime\n" #: nscd/nscd_stat.c:240 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d Aktuelle Anzahl an Threads\n" "%15d Maximale Anzahl an Threads\n" "%15lu Anzahl der Wartesituationen für Clients\n" "%15s Paranoia Mode aktiv?\n" "%15lu interner Restart\n" "%15u Anzahl Reloads\n" #: nscd/nscd_stat.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s Cache:\n" "\n" "%15s Cache ist eingeschaltet\n" "%15s Cache ist dauerhaft\n" "%15s Cache wird gemeinsam verwendet\n" "%15Zu vorgeschlagene Größe\n" "%15Zu Gesamtröße des Data-Pools\n" "%15Zu Benutzter Speicher im Data-Pool\n" "%15lu Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n" "%15lu Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n" "%15 Cache-Hits bei positiven Einträgen\n" "%15 Cache-Hits bei positiven Einträgen\n" "%15 Cache-Misses bei positiven Einträgen\n" "%15 Cache-Misses bei negativen Einträgen\n" "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n" "%15zu aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n" "%15zu maximale Anzahl der Werte im Cache\n" "%15zu maximale Länge der Suchkette\n" "%15 Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n" "%15 Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n" "%15 Fehler bei Speicheranforderungen\n" "%15s Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n" # ditto -ke- #: nscd/pwdcache.c:436 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Habe »%s« nicht im Password-Cache gefunden!" # ditto -ke- #: nscd/pwdcache.c:438 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "»%s« erneut in den Password-Cache laden!" #: nscd/pwdcache.c:519 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!" #: nscd/selinux.c:160 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m" #: nscd/selinux.c:181 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen" #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen" # XXX #: nscd/selinux.c:196 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities" #: nscd/selinux.c:197 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "Fehler beim »cap_init«" #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities" #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«" #: nscd/selinux.c:244 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities" #: nscd/selinux.c:260 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt" #: nscd/selinux.c:275 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads" # XXX stimmt das? #: nscd/selinux.c:297 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks" #: nscd/selinux.c:337 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Fehler beim Start von AVC" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet" #: nscd/selinux.c:360 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers" #: nscd/selinux.c:365 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«" #: nscd/selinux.c:371 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext" #: nscd/selinux.c:378 msgid "compile-time support for database policy missing" msgstr "Unterstützung zur Übersetzungszeit für Datenbank-Policy fehlt" #: nscd/selinux.c:411 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "SELinux AVC Statistik:\n" "\n" "%15u Einträge gesucht\n" "%15u Einträge gefunden\n" "%15u Einträge nicht gefunden\n" "%15u Einträge ignoriert\n" "%15u CAV suchen\n" "%15u CAV gefunden\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV nicht gefunden\n" #: nscd/servicescache.c:395 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!" #: nscd/servicescache.c:397 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!" #: nss/getent.c:53 msgid "database [key ...]" msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]" #: nss/getent.c:58 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: nss/getent.c:58 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration" #: nss/getent.c:59 msgid "disable IDN encoding" msgstr "keine IDN Kodierung verwenden" #: nss/getent.c:64 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen." #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n" #: nss/getent.c:917 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Unbekannter Datenbankname" #: nss/getent.c:947 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n" #: nss/getent.c:1013 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "ZEICHEN" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe." #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n" "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n" "-u EINGABEDATEI" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen" # XXX #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen" #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen" #: nss/makedb.c:560 msgid "duplicate key" msgstr "Doppelter Schlüssel" #: nss/makedb.c:572 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" #: nss/makedb.c:799 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei" #: nss/makedb.c:812 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden" #: nss/makedb.c:817 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden" #: nss/makedb.c:820 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei" #: nss/makedb.c:871 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen" #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n" #: posix/getconf.c:1035 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n" #: posix/getconf.c:1038 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [Pfad]\n" #: posix/getconf.c:1114 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n" " oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable " "PATH_VAR\n" "für den Pfad PATH. Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die " "Compiler-\n" "Umgebung SPEC ausgegeben.\n" "\n" #: posix/getconf.c:1172 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«" #: posix/getconf.c:1224 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen" #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284 msgid "undefined" msgstr "nicht definiert" #: posix/getconf.c:1306 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Unbekannte Variable »%s«" #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:" #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« erfordert ein Argument\n" #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n" #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 #: posix/getopt.c:1144 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n" #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n" #: posix/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden" #: posix/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: posix/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Sortierzeichen" #: posix/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse" # Gegen- oder Rückstrich ? -ke- #: posix/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)" #: posix/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Verweis zurück" #: posix/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer" #: posix/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer" #: posix/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer" #: posix/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«" #: posix/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig" #: posix/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hauptspeicher erschöpft" #: posix/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt." #: posix/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes" #: posix/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß" #: posix/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer" #: posix/regcomp.c:681 msgid "No previous regular expression" msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert" #: posix/wordexp.c:1840 msgid "parameter null or not set" msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Unbekannter Fehler des Servers" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Interner Fehler des Resolvers" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«" # XXX #: resolv/res_hconf.c:121 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt" #: resolv/res_hconf.c:142 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain" #: resolv/res_hconf.c:201 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n" #: resolv/res_hconf.c:244 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n" #: resolv/res_hconf.c:279 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Nicht erlaubter Opcode" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Nicht erlaubter Operand" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Nicht erlaubter Trap" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Privilegierter Opcode" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Privilegiertes Register" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Fehler des Coprozessors" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Interner Stack-Fehler" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Ganzzahl-Überlauf" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Gleitkomma-Division durch Null" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Gleitkomma-Überlauf" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Ungültige Gleitkommavorgang" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden" # XXX #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\"" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "ungültiges Alignment der Adresse" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Nichtexistierende physische Adresse" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Prozess-Breakpoint" # XXX #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Prozess-Trace trap" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Keine Input-Daten verfügbar" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 msgid "I/O error" msgstr "Ein-/Ausgabefehler" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Gerät abgetrennt" #: stdio-common/psiginfo.c:139 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Signal von kill() gesendet" #: stdio-common/psiginfo.c:142 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Signal von sigqueue() gesendet" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung" #: stdio-common/psiginfo.c:152 msgid "" "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "" "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-" "Queue" #: stdio-common/psiginfo.c:157 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Signal gesendet durch tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:162 msgid "" "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Signal gesendet vom Kernel" #: stdio-common/psiginfo.c:198 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Unbekanntes Signal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Unbekanntes Signal" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Unbekannter Fehler " #: string/strerror.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Real-Time Signal %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Unbekanntes Signal %d" #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76 msgid "out of memory\n" msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n" #: sunrpc/auth_unix.c:349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem" #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:102 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:104 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "" "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Erfolgreich" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren" #: sunrpc/clnt_perr.c:160 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Kann nicht senden" #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Kann nicht empfangen" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Unbekannter Rechner" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fehler des Portmappers" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programm nicht registriert" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)" #: sunrpc/clnt_perr.c:261 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Authentication OK" msgstr "Authentifizierung OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Invalid client credential" msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig" #: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Server rejected credential" msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen" #: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients" #: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen" #: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Client credential too weak" msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher" #: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung." #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "Kann den Service nicht registrieren" #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen" #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen" #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden" #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Poll-Problem beim Broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: Die Ausgabe würde »%s« überschreiben\n" # XXX in den Source sehen #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: Fehler beim Öffnen von »%s«: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: Beim Schreiben der Ausgabe »%s«: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "Kann den C Präprozessor nicht finden: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Signal %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Exit-Code %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "ungültiger nettype : »%s«\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: Zu viele Defines\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: Kodierungsfehler bei der »arglist«\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits und würde überschrieben\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Es darf nicht mehr als eine Eingabedatei angegeben werden!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "" "Diese Implementation unterstützt keinen »newstyle« oder MT-safe Code!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "" "Kann das »netid«-Flag nicht zusammen mit dem »inetd«-Flag verarbeiten!\n" # XXX Hm, was ist das eigentlich? #: sunrpc/rpc_main.c:1367 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Das »netid«-Flag kann nicht ohne »TIRPC« verwendet werden!\n" # XXX Hm, was ist das eigentlich? #: sunrpc/rpc_main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Das »table«-flags kann nicht mit »newstyle« verwendet werden!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "»infile« ist für die Template-Generierungs-Flags erforderlich\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "" "Mehr als ein File-Generation-Flag angegeben, es ist nur eins erlaubt!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1407 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "Syntax: %s Eingabedatei\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1408 #, c-format msgid "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] " "infile\n" msgstr "" "\t%s [-abkCLNTM][-DName[=Wert]] [-i Größe] [-I [-K Sekunden]] [-Y Pfad] " "Eingabedatei\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 #, c-format msgid "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o Ausgabedatei] " "[Eingabedatei]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s Netz-Typ]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n Netz-ID]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "-a\t\terzeuge alle Dateien, einschließlich der Beispiele\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "" "-b\t\tAbwärtskompatibler Modus (es wird Code für SunOS 4.1 erzeugt)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "-c\t\terzeuge XDR Routinen\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "-C\t\tANSI C Modus\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "-Dname[=wert]\tdefiniere ein Symbol (wie #define)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "-h\t\terzeuge Header-Datei\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "" "-i größe\tGröße ab der mit der Erzeugung von inline-Code begonnen wird\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "-I\t\terzeuge Code für inetd-Support im Server (für SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "-K sekunden\tServer wird nach K Sekunden von Inaktivität beendet\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "-l\t\terzeuge Funktions-Gerippe für die Client-Seite\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "-L\t\tServer-Fehler in syslog ausgeben\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "-m\t\terzeuge Funktions-Gerippe für Server-Seite\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "-M\t\terzeuge Code, der MT-sicher ist\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "" "-n netid\terzeuge Server-Code, der die angegebene netid unterstützt\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "-N\t\tunterstütze mehrere Argumenten und Call-by-Value\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "-o ausgabe\tName der Ausgabe-Datei\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "" "-s nettype\tterzeuge Server-Code, der den angegebenen nettype unterstützt\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" "-Sc\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Client, der remote Procedures " "verwendet\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" "-Ss\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Server, der Remote Procedures " "definiert\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "-Sm \t\terzeuge ein Makefile-Template \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1442 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "-t\t\terzeuge eine RPC-Dispatcher-Tabelle\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "-T\t\terzeuge Code zur Unterstützung von RPC-Dispatcher-Tabellen\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "-Y Pfad\t\tVerzeichnisname zum C-Präprozessor (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1445 #, c-format msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" msgstr "-5\t\tModus für SysVr4 Kompatibilität\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "--help\t\tgive this help list\n" msgstr "--help Diese Hilfe ausgeben\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1447 #, c-format msgid "--version\tprint program version\n" msgstr "--version Die Programmversion ausgeben\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n" "%s.\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "Ungültiges Zeichen in der Datei: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "Leere Zeichenkette" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "Fehler beim Aufruf des Präprozessors" #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 #: sunrpc/rpcinfo.c:519 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:524 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: Portmapper kann nicht erreicht werden" #: sunrpc/rpcinfo.c:579 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:583 msgid " program vers proto port\n" msgstr " Program Vers Proto Port\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "Unbekanntes Signal" #: sunrpc/rpcinfo.c:646 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n" # Alternativ (s.u., gerade noch unter 80 Zeichen): # # Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n # # Oder etwas kürzer: # # Sorry, diese Funktion ist dem Systemverwalter »root« vorbehalten.\n # #: sunrpc/rpcinfo.c:667 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "" "Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt " "werden.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "" "rpcinfo: Registrierung des Programms »%s« Version »%s« kann nicht gelöscht " "werden\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:683 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" "Aufruf: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programmnummer [ Versionsnummer " "]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:685 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" " rpcinfo [ -n Portnummer ] -t Rechner Programmnummer [ Versionsnummer " "]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:687 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ Rechner ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:688 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b Programmnummer Versionsnummer\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:689 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d Programmnummer Versionsnummer\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:714 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:751 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run - »poll« ist fehlgeschlagen" #: sunrpc/svc_simple.c:80 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "" "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n" #: sunrpc/svc_simple.c:106 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n" #: sunrpc/svc_simple.c:169 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:178 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich" #: sunrpc/svc_udp.c:137 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets" #: sunrpc/svc_udp.c:151 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen" #: sunrpc/svc_udp.c:183 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:495 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv" #: sunrpc/svc_udp.c:501 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen" #: sunrpc/svc_udp.c:510 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen" #: sunrpc/svc_udp.c:518 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen" #: sunrpc/svc_udp.c:554 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden" # XXX geht das auch besser? #: sunrpc/svc_udp.c:565 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert" #: sunrpc/svc_udp.c:572 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen" #: sunrpc/svc_unix.c:162 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets" #: sunrpc/svc_unix.c:178 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich" # Fragen: # ======= # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)? # logfile - Protokolldatei # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext) # shared object - Shared Object / Shared-Object # short Read - ... # range - Bereich / Intervall # locking, lock - Locking, Sperren # range - Bereich oder Intervall? # charmap - Zeichen-Definition? # character map - Zeichensatzbeschreibung? # value - Wert, Eintrag? # link - Link? # # cannot create temp file: # entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen # oder : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden # was ist besser? # # Nach Doppelpunkt Großschreibung? Beispiel: # msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" # msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen" # # Klein/Groß? Beispiel: # msgid "DATAFILE [OUTFILE]" # msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]" # # script: ? # equivalent definition: ? # character map: Zeichensatz # character repertoire: Zeichenvorrat # repertoire map? # character sets with locking states are not supported # weight # ellipsis: Auslassung # range: bereich # #: sysdeps/generic/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "Aufgelegt" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechung" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Quit" msgstr "Verlassen" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Gleitkomma-Ausnahme" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Killed" msgstr "Getötet" # Ungültige Adressierung? - jh # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Bus error" msgstr "Bus-Zugriffsfehler" # CHECKIT # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Speicherzugriffsfehler" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359 msgid "Broken pipe" msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Alarm clock" msgstr "Wecker" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Terminated" msgstr "Beendet" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Angehalten (Signal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Continued" msgstr "Fortgesetzt" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Child exited" msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "I/O possible" msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "User defined signal 1" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "User defined signal 2" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:58 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-Trap" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "Bad system call" msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Stackfehler" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Information request" msgstr "Informationsanfrage" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Power failure" msgstr "Fehler in der Stromversorgung" #: sysdeps/generic/siglist.h:72 msgid "Resource lost" msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen" #: sysdeps/generic/siglist.h:75 msgid "Window changed" msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Vorgang nicht zulässig" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Kein passender Prozess gefunden" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Die Argumentliste ist zu lang" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Fehler im Format der Programmdatei" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Ungültiger Dateideskriptor" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Keine Kind-Prozesse" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Ungültige Adresse" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Kein passendes Gerät gefunden" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "Ist kein Verzeichnis" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "Ist ein Verzeichnis" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Das Argument ist ungültig" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Zu viele offene Dateien" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "Zu viele offene Dateien im System" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Die Datei ist zu groß" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Nicht erlaubter Seek" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Zu viele Links" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "Vorgang würde sperren" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Vorgang ist jetzt in Bearbeitung" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Vorgang wird bereits ausgeführt" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Socket-Vorgang an einem nicht-Socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Die Nachricht ist zu lang" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Der Socket ist bereits verbunden" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Der Socket ist nicht verbunden" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Der Dateiname ist zu lang" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Keine Route zum Zielrechner" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Zu viele Prozesse" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Zu viele Benutzer" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten" #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 msgid "Stale file handle" msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "Object is remote" msgstr "Das Objekt ist remote" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC: falsche Version" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:845 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:857 msgid "No locks available" msgstr "Keine Sperren verfügbar" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Authentication error" msgstr "Legitimationsfehler" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:888 msgid "Need authenticator" msgstr "Authentikator benötigt" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:901 msgid "Function not implemented" msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert" # XXX Geht das irgendwie besser? #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:921 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:931 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:945 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Unpassende Vorgang für den Hintergrundprozess" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:956 msgid "Translator died" msgstr "Der Übersetzer ist gestorben" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "You really blew it this time" msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:994 msgid "Gratuitous error" msgstr "Irgendein Fehler" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002 msgid "Bad message" msgstr "Ungültige Nachricht" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010 msgid "Identifier removed" msgstr "Bezeichner wurde entfernt" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018 msgid "Multihop attempted" msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026 msgid "No data available" msgstr "Keine Daten verfügbar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034 msgid "Link has been severed" msgstr "Der Link wurde beschädigt" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042 msgid "No message of desired type" msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050 msgid "Out of streams resources" msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058 msgid "Device not a stream" msgstr "Das Gerät ist kein Stream" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollfehler" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082 msgid "Timer expired" msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094 msgid "Operation canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110 msgid "Channel number out of range" msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126 msgid "Level 3 halted" msgstr "Level 3 angehalten" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134 msgid "Level 3 reset" msgstr "Level 3 zurückgesetzt" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142 msgid "Link number out of range" msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches" # Checkit -ke- #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158 msgid "No CSI structure available" msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166 msgid "Level 2 halted" msgstr "Level 2 angehalten" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174 msgid "Invalid exchange" msgstr "Ungültiger Austausch" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190 msgid "Exchange full" msgstr "Vermittlung ist überfüllt" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198 msgid "No anode" msgstr "Keine Anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206 msgid "Invalid request code" msgstr "Ungültiger Aufruf-Code" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214 msgid "Invalid slot" msgstr "Ungültiger Slot" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Verklemmung in der Sperrverwaltung von Datei" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230 msgid "Bad font file format" msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246 msgid "Package not installed" msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert" # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254 msgid "Advertise error" msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262 msgid "Srmount error" msgstr "»Srmount«-Fehler" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270 msgid "Communication error on send" msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-spezifischer Fehler" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286 msgid "Name not unique on network" msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302 msgid "Remote address changed" msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350 msgid "Streams pipe error" msgstr "Fehler in Stream-Pipe" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Keine XENIX »named type« Datei" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382 msgid "Is a named type file" msgstr "Ist eine »named type file«" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390 msgid "Remote I/O error" msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398 msgid "No medium found" msgstr "Kein Medium gefunden" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406 msgid "Wrong medium type" msgstr "Falscher Medien-Typ" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414 msgid "Required key not available" msgstr "Der notwendige Schlüssek ist nicht verfügbar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422 msgid "Key has expired" msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430 msgid "Key has been revoked" msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446 msgid "Owner died" msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454 msgid "State not recoverable" msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Vorgang ist nicht möglich wegen RF-kill" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse" # XXX geht das genauer? #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Verarbeitungsanforderung wird bearbeitet" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Anforderung wurde abgebrochen" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Anforderung wurde nicht abgebrochen" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Alle Requests verarbeitet" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Unterbrechung durch ein Signal" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Syntax: lddlibc4 DATEI\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen" #: timezone/zdump.c:280 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "Am Anfang fehlt ein Buchstabe" #: timezone/zdump.c:282 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "hat weniger als drei Buchstaben" #: timezone/zdump.c:284 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "hat mehr als sechs Buchstaben" #: timezone/zdump.c:292 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "weicht vom POSIX-Standard ab" #: timezone/zdump.c:298 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n" # XXX #: timezone/zdump.c:307 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: Syntax: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [[start,]ende] Zonenname " "...\n" "Fehler (in englisch) melden an %s.\n" #: timezone/zdump.c:384 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n" #: timezone/zdump.c:417 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: wildes »-t«-Argument %s\n" #: timezone/zdump.c:506 msgid "Error writing to standard output" msgstr "Fehler beim Schreiben zur Standardausgabe" #: timezone/zic.c:370 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n" #: timezone/zic.c:410 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: " msgstr "»%s«, Zeile %d: " #: timezone/zic.c:413 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: timezone/zic.c:442 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p " "posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-" "Regeln ]\\\n" "\t [ -d Verzeichnis ] [ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... " "]\n" "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n" #: timezone/zic.c:477 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit" #: timezone/zic.c:496 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n" #: timezone/zic.c:506 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n" #: timezone/zic.c:516 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n" #: timezone/zic.c:526 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n" #: timezone/zic.c:536 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n" #: timezone/zic.c:583 msgid "link to link" msgstr "Link auf einen Link" #: timezone/zic.c:650 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "Hardlink fehlgeschlagen, es wird ein symbolischer Link verwendet" #: timezone/zic.c:660 #, c-format msgid "%s: Can't read %s: %s\n" msgstr "%s: Kann »%s« nicht lesen: %s\n" #: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n" #: timezone/zic.c:676 timezone/zic.c:881 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n" #: timezone/zic.c:682 timezone/zic.c:1750 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n" #: timezone/zic.c:686 msgid "link failed, copy used" msgstr "Hardlink fehlgeschlagen, es wird kopiert" #: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten" #: timezone/zic.c:787 msgid "unruly zone" msgstr "Zeitzone ohne Regeln" #: timezone/zic.c:794 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s in einer regellosen Zone" #: timezone/zic.c:814 msgid "standard input" msgstr "Standardeingabe" #: timezone/zic.c:819 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n" #: timezone/zic.c:830 msgid "line too long" msgstr "Die Zeile ist zu lang" #: timezone/zic.c:850 msgid "input line of unknown type" msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ" #: timezone/zic.c:866 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schaltsekunden-Datei »%s«\n" #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n" #: timezone/zic.c:888 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei »%s«: %s\n" #: timezone/zic.c:893 msgid "expected continuation line not found" msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden" #: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624 msgid "time overflow" msgstr "Überlauf der Zeit" #: timezone/zic.c:938 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "" "Die Uhrzeit »24:00« wird von zic-Versionen vor 1998 nicht verarbeitet" #: timezone/zic.c:941 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht " "verarbeitet" #: timezone/zic.c:952 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile" #: timezone/zic.c:956 msgid "nameless rule" msgstr "Regel ohne Name" #: timezone/zic.c:961 msgid "invalid saved time" msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit" #: timezone/zic.c:978 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile" #: timezone/zic.c:983 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus" #: timezone/zic.c:989 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus" #: timezone/zic.c:997 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)" #: timezone/zic.c:1010 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile" #: timezone/zic.c:1047 msgid "invalid UT offset" msgstr "ungültiger UT-Offset" #: timezone/zic.c:1050 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "ungültiges Abkürzungsformat" #: timezone/zic.c:1079 msgid "" "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der " "vorangegangenen Zeile" #: timezone/zic.c:1105 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile" #: timezone/zic.c:1114 msgid "invalid leaping year" msgstr "Ungültiges Schaltjahr" #: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236 msgid "invalid month name" msgstr "ungültiger Monatsname" #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363 msgid "invalid day of month" msgstr "Ungültiger Tag des Monats" #: timezone/zic.c:1152 msgid "time before zero" msgstr "Zeit vor Null" #: timezone/zic.c:1156 msgid "time too small" msgstr "Zeit ist zu klein" #: timezone/zic.c:1160 msgid "time too large" msgstr "Zeit ist zu groß" #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265 msgid "invalid time of day" msgstr "Ungültige Tageszeit" #: timezone/zic.c:1183 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile" #: timezone/zic.c:1188 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile" #: timezone/zic.c:1202 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile" #: timezone/zic.c:1206 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile" #: timezone/zic.c:1210 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile" #: timezone/zic.c:1286 msgid "invalid starting year" msgstr "Ungültiges Anfangsjahr" #: timezone/zic.c:1308 msgid "invalid ending year" msgstr "Ungültiges Ende-Jahr" #: timezone/zic.c:1312 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr" #: timezone/zic.c:1319 msgid "typed single year" msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben" #: timezone/zic.c:1354 msgid "invalid weekday name" msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag" #: timezone/zic.c:1523 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Kann »%s« nicht löschen: %s\n" #: timezone/zic.c:2105 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone" #: timezone/zic.c:2111 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: vor-%d Clients könnten weit entfernte fehlerhaft verarbeiten" #: timezone/zic.c:2292 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit " "nicht bestimmen" #: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416 msgid "too many local time types" msgstr "Zu viele Ortszeittypen" #: timezone/zic.c:2374 msgid "too many transitions?!" msgstr "Zu viele Übergänge?!" #: timezone/zic.c:2389 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "" "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen" #: timezone/zic.c:2393 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "" "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen" #: timezone/zic.c:2397 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "" "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen" #: timezone/zic.c:2420 msgid "UT offset out of range" msgstr "Der Offset zu UT ist außerhalb des gültigen Bereiches" #: timezone/zic.c:2444 msgid "too many leap seconds" msgstr "Zu viele Schaltsekunden" #: timezone/zic.c:2450 msgid "repeated leap second moment" msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde" #: timezone/zic.c:2500 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung" #: timezone/zic.c:2501 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n" #: timezone/zic.c:2592 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen" #: timezone/zic.c:2669 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "" "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist" #: timezone/zic.c:2704 msgid "" "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of " "zic" msgstr "" "Die Regel überspannt einen Monatswechsel. Das wird von zic-Verionen vor " "2004 nicht unterstützt" #: timezone/zic.c:2735 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat keinen Buchstaben am Anfang" #: timezone/zic.c:2737 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics" msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Buchstaben" #: timezone/zic.c:2739 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Buchstaben" #: timezone/zic.c:2749 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard" #: timezone/zic.c:2755 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen" #: timezone/zic.c:2795 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/libvirt.po0000644000000000000000000427123712743725471017076 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # Fabian Affolter , 2008 # hpeters , 2009 # hpeters , 2009,2012 # hpeters , 2012 # Michael Schönitzer , 2007 # Rainer , 2013 # Rainer , 2013 # Robert Scheck , 2007 # sknirT omiT , 2010 # Timo Trinks , 2007 # noxin , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-02 22:25+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 20:16+0000\n" "Last-Translator: veillard \n" "Language-Team: German " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Speicherzuweisung für %s Konfigurationsliste fehlgeschlagen" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: muss ein String oder eine Liste von Strings " "sein" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #: src/logging/log_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: ungültiger Typ: erhielt %s; erwartete %s" #: daemon/libvirtd-config.c:202 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: nicht unterstützte Authentifizierung %s" #: daemon/libvirtd.c:232 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s: Fehler: Nicht in der Lage zu bestimmen, ob Daemon läuft: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:388 #: src/logging/log_daemon.c:317 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: Fehler: %s. Prüfen Sie /var/log/messages oder führen Sie ohne --daemon " "aus für weitere Informationen.\n" #: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Analyse des Modus »%s« gescheitert" #: daemon/libvirtd.c:614 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "Diese libvirtd Generierung nicht unterstützt TLS" #: daemon/libvirtd.c:801 msgid "additional privileges are required" msgstr "Zusätzliche Privilegien sind erforderlich" #: daemon/libvirtd.c:807 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "Setzen eingeschränkter Privilegien fehlgeschlagen" #: daemon/libvirtd.c:950 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Treiber Status Initialisierung fehlgeschlagen" #: daemon/libvirtd.c:1053 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "Kann nicht %s auf %s migrieren" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Verwendung:\n" " %s [Optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" "-h | --help Anzeige Programm-Hilfe:\n" "-v | --verbose Ausführliche Meldungen.\n" "-d | --daemon Ausführen als Daemon & schreiben PID-Datei.\n" "-l | --listen Horchen für TCP/IP Verbindungen.\n" "-t | --timeout Ausstieg nach Timeout.\n" "-f | --config Konfigurationsdatei.\n" "-V | --version Anzeige Versions-Information.\n" " -p | --pid-file Ändern Namen der PID-Datei.\n" "\n" "libvirt Verwaltungs Daemon:\n" #: daemon/libvirtd.c:1094 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1121 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Standard Pfade:\n" "\n" " Konfigurationsdatei (sofern nicht mit -f überschrieben):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA Zertifikat: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server Zertifikat: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server Zertifikat Schlüssel: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID Datei:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1184 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/logging/log_daemon.c:942 #: src/lxc/lxc_controller.c:2513 src/network/leaseshelper.c:147 #: src/network/leaseshelper.c:153 src/security/virt-aa-helper.c:1304 #: src/security/virt-aa-helper.c:1310 src/storage/parthelper.c:77 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: Initialisierung fehlgeschlagen\n" #: daemon/libvirtd.c:1159 #, c-format msgid "%s: cannot identify driver directory\n" msgstr "%s: Kann Treiber Verzeichniss nicht identifizieren\n" #: daemon/libvirtd.c:1169 #, c-format msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n" msgstr "%s: Erwartetes Treiber Verzeichnis '%s' fehlt\n" #: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1214 #: src/logging/log_daemon.c:972 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Ungültiger Wert für Zeitablauf" #: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349 #: src/locking/lock_daemon.c:1463 src/logging/log_daemon.c:1216 msgid "Can't allocate memory" msgstr "Speicher kann nicht zugewiesen werden" #: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1249 #: src/logging/log_daemon.c:1007 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Kann initiale Konfiguration nicht erstellen" #: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1258 #: src/logging/log_daemon.c:1016 msgid "Can't determine config path" msgstr "Kann Konfigurations-Plan nicht ermitteln" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1268 #: src/logging/log_daemon.c:1026 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "Kann Konfigurations-Datei nicht laden: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1271 #: src/logging/log_daemon.c:1029 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "Kann Konfigurations-Datei nicht laden: %s" #: daemon/libvirtd.c:1287 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "Beenden wegen scheitern der Profil-Migration" #: daemon/libvirtd.c:1293 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "Ungültige Host-UUID: %s" #: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1276 #: src/logging/log_daemon.c:1034 msgid "Can't initialize logging" msgstr "Kann Logging nicht initialisieren" #: daemon/libvirtd.c:1303 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "Kann Zugriffs-Manager nicht initialisieren" #: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1285 #: src/logging/log_daemon.c:1043 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "Kann den pid Datei-Pfad nicht bestimmen." #: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1292 #: src/logging/log_daemon.c:1050 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "Kann die Socket-Pfade nicht bestimmen." #: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1348 #: src/logging/log_daemon.c:1107 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "Kann nicht in das Root-Verzeichnis wechseln: %s" #: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1354 #: src/logging/log_daemon.c:1113 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Abspalten als Daemon fehlgeschlagen: %s" #: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1312 #: src/logging/log_daemon.c:1070 msgid "Can't determine user directory" msgstr "Konnte Benutzer-Vverzeichnis nicht ermitteln" #: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1324 #: src/logging/log_daemon.c:1082 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "rundir %s kann nicht erzeugt werden: %s" #: daemon/admin_dispatch.h:64 daemon/qemu_dispatch.h:96 #: daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1366 daemon/remote.c:1560 #: daemon/remote.c:1609 daemon/remote.c:1668 daemon/remote.c:1720 #: daemon/remote.c:1779 daemon/remote.c:1833 daemon/remote.c:1895 #: daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:1990 daemon/remote.c:2046 #: daemon/remote.c:2088 daemon/remote.c:2150 daemon/remote.c:2189 #: daemon/remote.c:2240 daemon/remote.c:2320 daemon/remote.c:2393 #: daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2561 #: daemon/remote.c:2623 daemon/remote.c:2686 daemon/remote.c:2758 #: daemon/remote.c:2827 daemon/remote.c:2868 daemon/remote.c:3454 #: daemon/remote.c:3505 daemon/remote.c:3567 daemon/remote.c:3654 #: daemon/remote.c:3690 daemon/remote.c:3730 daemon/remote.c:3806 #: daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3937 daemon/remote.c:3984 #: daemon/remote.c:4024 daemon/remote.c:4074 daemon/remote.c:4132 #: daemon/remote.c:4185 daemon/remote.c:4233 daemon/remote.c:4279 #: daemon/remote.c:4320 daemon/remote.c:4361 daemon/remote.c:4408 #: daemon/remote.c:4469 daemon/remote.c:4540 daemon/remote.c:4600 #: daemon/remote.c:4664 daemon/remote.c:4730 daemon/remote.c:4789 #: daemon/remote.c:4851 daemon/remote.c:4909 daemon/remote.c:4967 #: daemon/remote.c:5025 daemon/remote.c:5083 daemon/remote.c:5142 #: daemon/remote.c:5200 daemon/remote.c:5246 daemon/remote.c:5296 #: daemon/remote.c:5349 daemon/remote.c:5405 daemon/remote.c:5466 #: daemon/remote.c:5536 daemon/remote.c:5596 daemon/remote.c:5653 #: daemon/remote.c:5703 daemon/remote.c:5758 daemon/remote.c:5805 #: daemon/remote.c:5856 daemon/remote.c:5929 daemon/remote.c:5980 #: daemon/remote.c:6047 daemon/remote.c:6096 daemon/remote.c:6132 #: daemon/remote.c:6247 daemon/remote.c:6315 daemon/remote.c:6399 #: daemon/remote.c:6440 daemon/remote.c:6633 daemon/remote_dispatch.h:173 #: daemon/remote_dispatch.h:253 daemon/remote_dispatch.h:465 #: daemon/remote_dispatch.h:520 daemon/remote_dispatch.h:576 #: daemon/remote_dispatch.h:658 daemon/remote_dispatch.h:744 #: daemon/remote_dispatch.h:802 daemon/remote_dispatch.h:855 #: daemon/remote_dispatch.h:911 daemon/remote_dispatch.h:968 #: daemon/remote_dispatch.h:1021 daemon/remote_dispatch.h:1077 #: daemon/remote_dispatch.h:1130 daemon/remote_dispatch.h:1183 #: daemon/remote_dispatch.h:1427 daemon/remote_dispatch.h:1494 #: daemon/remote_dispatch.h:1561 daemon/remote_dispatch.h:1628 #: daemon/remote_dispatch.h:1695 daemon/remote_dispatch.h:1762 #: daemon/remote_dispatch.h:1829 daemon/remote_dispatch.h:1896 #: daemon/remote_dispatch.h:1963 daemon/remote_dispatch.h:2030 #: daemon/remote_dispatch.h:2148 daemon/remote_dispatch.h:2201 #: daemon/remote_dispatch.h:2254 daemon/remote_dispatch.h:2307 #: daemon/remote_dispatch.h:2360 daemon/remote_dispatch.h:2413 #: daemon/remote_dispatch.h:2466 daemon/remote_dispatch.h:2519 #: daemon/remote_dispatch.h:2572 daemon/remote_dispatch.h:2625 #: daemon/remote_dispatch.h:2731 daemon/remote_dispatch.h:2787 #: daemon/remote_dispatch.h:2843 daemon/remote_dispatch.h:2899 #: daemon/remote_dispatch.h:2958 daemon/remote_dispatch.h:3021 #: daemon/remote_dispatch.h:3084 daemon/remote_dispatch.h:3141 #: daemon/remote_dispatch.h:3227 daemon/remote_dispatch.h:3287 #: daemon/remote_dispatch.h:3347 daemon/remote_dispatch.h:3406 #: daemon/remote_dispatch.h:3494 daemon/remote_dispatch.h:3550 #: daemon/remote_dispatch.h:3606 daemon/remote_dispatch.h:3691 #: daemon/remote_dispatch.h:3750 daemon/remote_dispatch.h:3833 #: daemon/remote_dispatch.h:3889 daemon/remote_dispatch.h:3943 #: daemon/remote_dispatch.h:3999 daemon/remote_dispatch.h:4055 #: daemon/remote_dispatch.h:4111 daemon/remote_dispatch.h:4167 #: daemon/remote_dispatch.h:4226 daemon/remote_dispatch.h:4286 #: daemon/remote_dispatch.h:4344 daemon/remote_dispatch.h:4405 #: daemon/remote_dispatch.h:4492 daemon/remote_dispatch.h:4608 #: daemon/remote_dispatch.h:4778 daemon/remote_dispatch.h:4838 #: daemon/remote_dispatch.h:4956 daemon/remote_dispatch.h:5054 #: daemon/remote_dispatch.h:5114 daemon/remote_dispatch.h:5202 #: daemon/remote_dispatch.h:5291 daemon/remote_dispatch.h:5594 #: daemon/remote_dispatch.h:5654 daemon/remote_dispatch.h:5714 #: daemon/remote_dispatch.h:5774 daemon/remote_dispatch.h:5831 #: daemon/remote_dispatch.h:5917 daemon/remote_dispatch.h:5984 #: daemon/remote_dispatch.h:6044 daemon/remote_dispatch.h:6104 #: daemon/remote_dispatch.h:6190 daemon/remote_dispatch.h:6246 #: daemon/remote_dispatch.h:6302 daemon/remote_dispatch.h:6356 #: daemon/remote_dispatch.h:6412 daemon/remote_dispatch.h:6631 #: daemon/remote_dispatch.h:6690 daemon/remote_dispatch.h:6803 #: daemon/remote_dispatch.h:6863 daemon/remote_dispatch.h:6923 #: daemon/remote_dispatch.h:7151 daemon/remote_dispatch.h:7233 #: daemon/remote_dispatch.h:7337 daemon/remote_dispatch.h:7393 #: daemon/remote_dispatch.h:7450 daemon/remote_dispatch.h:7511 #: daemon/remote_dispatch.h:7588 daemon/remote_dispatch.h:7740 #: daemon/remote_dispatch.h:7796 daemon/remote_dispatch.h:7852 #: daemon/remote_dispatch.h:7908 daemon/remote_dispatch.h:7964 #: daemon/remote_dispatch.h:8020 daemon/remote_dispatch.h:8080 #: daemon/remote_dispatch.h:8139 daemon/remote_dispatch.h:8194 #: daemon/remote_dispatch.h:8246 daemon/remote_dispatch.h:8300 #: daemon/remote_dispatch.h:8357 daemon/remote_dispatch.h:8417 #: daemon/remote_dispatch.h:8474 daemon/remote_dispatch.h:8531 #: daemon/remote_dispatch.h:8585 daemon/remote_dispatch.h:8644 #: daemon/remote_dispatch.h:8725 daemon/remote_dispatch.h:8781 #: daemon/remote_dispatch.h:8837 daemon/remote_dispatch.h:8895 #: daemon/remote_dispatch.h:8960 daemon/remote_dispatch.h:9025 #: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9148 #: daemon/remote_dispatch.h:9207 daemon/remote_dispatch.h:9267 #: daemon/remote_dispatch.h:9330 daemon/remote_dispatch.h:9389 #: daemon/remote_dispatch.h:9451 daemon/remote_dispatch.h:9516 #: daemon/remote_dispatch.h:9581 daemon/remote_dispatch.h:9644 #: daemon/remote_dispatch.h:9702 daemon/remote_dispatch.h:9761 #: daemon/remote_dispatch.h:9817 daemon/remote_dispatch.h:9873 #: daemon/remote_dispatch.h:9929 daemon/remote_dispatch.h:9988 #: daemon/remote_dispatch.h:10049 daemon/remote_dispatch.h:10108 #: daemon/remote_dispatch.h:10172 daemon/remote_dispatch.h:10238 #: daemon/remote_dispatch.h:10303 daemon/remote_dispatch.h:10368 #: daemon/remote_dispatch.h:10460 daemon/remote_dispatch.h:10536 #: daemon/remote_dispatch.h:10608 daemon/remote_dispatch.h:10669 #: daemon/remote_dispatch.h:10730 daemon/remote_dispatch.h:10791 #: daemon/remote_dispatch.h:10847 daemon/remote_dispatch.h:10903 #: daemon/remote_dispatch.h:10959 daemon/remote_dispatch.h:11014 #: daemon/remote_dispatch.h:11065 daemon/remote_dispatch.h:11116 #: daemon/remote_dispatch.h:11168 daemon/remote_dispatch.h:11226 #: daemon/remote_dispatch.h:11280 daemon/remote_dispatch.h:11339 #: daemon/remote_dispatch.h:11399 daemon/remote_dispatch.h:11458 #: daemon/remote_dispatch.h:11514 daemon/remote_dispatch.h:11568 #: daemon/remote_dispatch.h:11624 daemon/remote_dispatch.h:11682 #: daemon/remote_dispatch.h:11738 daemon/remote_dispatch.h:11792 #: daemon/remote_dispatch.h:11851 daemon/remote_dispatch.h:11911 #: daemon/remote_dispatch.h:11998 daemon/remote_dispatch.h:12058 #: daemon/remote_dispatch.h:12118 daemon/remote_dispatch.h:12177 #: daemon/remote_dispatch.h:12233 daemon/remote_dispatch.h:12287 #: daemon/remote_dispatch.h:12343 daemon/remote_dispatch.h:12399 #: daemon/remote_dispatch.h:12484 daemon/remote_dispatch.h:12538 #: daemon/remote_dispatch.h:12595 daemon/remote_dispatch.h:12653 #: daemon/remote_dispatch.h:12739 daemon/remote_dispatch.h:12799 #: daemon/remote_dispatch.h:12870 daemon/remote_dispatch.h:12926 #: daemon/remote_dispatch.h:12983 daemon/remote_dispatch.h:13040 #: daemon/remote_dispatch.h:13096 daemon/remote_dispatch.h:13154 #: daemon/remote_dispatch.h:13273 daemon/remote_dispatch.h:13353 #: daemon/remote_dispatch.h:13496 daemon/remote_dispatch.h:13566 #: daemon/remote_dispatch.h:13622 daemon/remote_dispatch.h:13680 #: daemon/remote_dispatch.h:13734 daemon/remote_dispatch.h:13791 #: daemon/remote_dispatch.h:13850 daemon/remote_dispatch.h:13906 #: daemon/remote_dispatch.h:13960 daemon/remote_dispatch.h:14018 #: daemon/remote_dispatch.h:14102 daemon/remote_dispatch.h:14161 #: daemon/remote_dispatch.h:14217 daemon/remote_dispatch.h:14271 #: daemon/remote_dispatch.h:14327 daemon/remote_dispatch.h:14383 #: daemon/remote_dispatch.h:14439 daemon/remote_dispatch.h:14497 #: daemon/remote_dispatch.h:14553 daemon/remote_dispatch.h:14607 #: daemon/remote_dispatch.h:14663 daemon/remote_dispatch.h:14722 #: daemon/remote_dispatch.h:14782 daemon/remote_dispatch.h:14845 #: daemon/remote_dispatch.h:14905 daemon/remote_dispatch.h:14965 #: daemon/remote_dispatch.h:15052 daemon/remote_dispatch.h:15123 #: daemon/remote_dispatch.h:15179 daemon/remote_dispatch.h:15236 #: daemon/remote_dispatch.h:15297 daemon/remote_dispatch.h:15354 #: daemon/remote_dispatch.h:15410 daemon/remote_dispatch.h:15466 #: daemon/remote_dispatch.h:15525 daemon/remote_dispatch.h:15587 #: daemon/remote_dispatch.h:15649 daemon/remote_dispatch.h:15707 #: daemon/remote_dispatch.h:15782 daemon/remote_dispatch.h:15844 #: daemon/remote_dispatch.h:15904 daemon/remote_dispatch.h:15963 #: daemon/remote_dispatch.h:16020 daemon/remote_dispatch.h:16080 #: daemon/remote_dispatch.h:16134 daemon/remote_dispatch.h:16192 #: daemon/remote_dispatch.h:16264 daemon/remote_dispatch.h:16320 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1493 msgid "connection not open" msgstr "Verbindung nicht offen" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "Überlauf bei Umwandlung von hyper auf %s" #: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:745 #: src/logging/log_daemon.c:601 msgid "unable to init mutex" msgstr "mutex kann nicht initialisiert werden" #: daemon/remote.c:1308 msgid "connection already open" msgstr "Verbindung bereits offen" #: daemon/remote.c:1068 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "keepalive Unterstützung ist für die Verbindung erforderlich" #: daemon/remote.c:1443 daemon/remote.c:1528 src/remote/remote_driver.c:1726 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "Unbekannter Parameter Typ: %d" #: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1565 daemon/remote.c:1673 #: daemon/remote.c:1842 daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2568 #: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2693 daemon/remote.c:2765 #: daemon/remote.c:2873 daemon/remote.c:4415 daemon/remote.c:4474 #: daemon/remote.c:5149 msgid "nparams too large" msgstr "nparams zu lang" #: daemon/remote.c:1492 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Parameter %s zu groß für Ziel" #: daemon/remote.c:1620 src/remote/remote_driver.c:1565 #: src/remote/remote_driver.c:1579 src/remote/remote_driver.c:1628 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "Zu viele Domains '%d' für Grenze '%d'" #: daemon/remote.c:1726 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1792 daemon/remote.c:1907 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "Grösse > Maximale Puffergrösse" #: daemon/remote.c:2014 msgid "failed to copy security label" msgstr "Kann Sicherheits-Label nicht kopieren" #: daemon/remote.c:2096 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2102 daemon/remote.c:2254 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2248 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:3001 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "Client versuchte ungültige SASL-Initialisierungsanfrage" #: daemon/remote.c:3049 daemon/remote.c:3200 daemon/remote.c:3298 #: daemon/remote.c:3314 daemon/remote.c:3328 daemon/remote.c:3342 #: src/util/virerror.c:1087 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 msgid "authentication failed" msgstr "Authentifikation gescheitert" #: daemon/remote.c:3077 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "verhandelter SSF %d war nicht stark genug" #: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3229 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "Client versuchte ungültige SASL-Startanfrage" #: daemon/remote.c:3149 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "Antwortdaten vom sasl-Start zu lang %d" #: daemon/remote.c:3246 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "Antwortdaten vom sasl step zu lang %d" #: daemon/remote.c:3374 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "Client versuchte ungültige PolicyKit-Initialisierungsanfrage" #: daemon/remote.c:3133 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s" msgstr "Richtlinien Satz verweigert Aktion %s von pid %lld, uid %d: %s" #: daemon/remote.c:3160 msgid "authentication cancelled by user" msgstr "Authentifikation vom Benutzer abgebrochen" #: daemon/remote.c:3162 #, c-format msgid "polkit: %s" msgstr "polkit: %s" #: daemon/remote.c:3222 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "Peer-Socket-Identität kann nicht abgerufen werden" #: daemon/remote.c:3238 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Suche des PolicyKit-Callers fehlgeschlagen: %s" #: daemon/remote.c:3245 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Erstellung der PolicyKit-Aktion %s fehlgeschlagen" #: daemon/remote.c:3255 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Erstellung des PolicyKit-Kontexts %s fehlgeschlagen" #: daemon/remote.c:3273 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Überprüfen der Autorisation durch PolicyKit fehlgeschlagen %d %s" #: daemon/remote.c:3287 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "" "Richtlinien Satz verweigert Aktion %s von pid %lld, uid %d, Ergebnis: %s" #: daemon/remote.c:3336 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" "Client versuchte nicht unterstützte PolicyKit-Initialisierungsanfrage" #: daemon/remote.c:3582 daemon/remote.c:3904 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "Domainereignis %d nicht registriert" #: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3891 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "Nicht unterstützte Ereignis-ID %d" #: daemon/remote.c:3949 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4478 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus zu lang" #: daemon/remote.c:4549 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors zu lang" #: daemon/remote.c:4614 daemon/remote.c:4681 src/remote/remote_driver.c:6739 #: src/remote/remote_driver.c:6805 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "Zu viele Domain Snapshots '%d' für Grenze '%d'" #: daemon/remote.c:4741 src/remote/remote_driver.c:3677 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "Zu viele Speicher Pools '%d' für Grenze '%d'" #: daemon/remote.c:4803 src/remote/remote_driver.c:3743 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "Zu viele Speicherdatenträger '%d' für Grenze '%d'" #: daemon/remote.c:4862 src/remote/remote_driver.c:3124 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "Zu viele Netzwerke '%d' für Grenze '%d'" #: daemon/remote.c:4920 src/remote/remote_driver.c:3382 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "Zu viele Schnittstellen '%d' für Grenze '%d'" #: daemon/remote.c:4978 src/remote/remote_driver.c:3447 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "Zu viele Knoten Einheiten '%d' für Grenze '%d'" #: daemon/remote.c:5036 src/remote/remote_driver.c:3512 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "Zu viele Netzwerk Filter '%d' für Grenze '%d'" #: daemon/remote.c:5094 src/remote/remote_driver.c:3577 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "Zu viele Secrets '%d' für Grenze '%d'" #: daemon/remote.c:5309 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "Zu viele Job Statistiken '%d' für Grenze '%d'" #: daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411 daemon/remote.c:5472 #: daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:5659 #: src/remote/remote_driver.c:7031 src/remote/remote_driver.c:7097 #: src/remote/remote_driver.c:7179 src/remote/remote_driver.c:7265 #: src/remote/remote_driver.c:7337 src/remote/remote_driver.c:7409 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "Zu viele Migrations-Parameter '%d' für Grenze '%d'" #: daemon/remote.c:5715 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5868 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5941 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1433 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1701 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1902 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1969 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:10466 daemon/remote_dispatch.h:10542 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:12805 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:13160 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:13502 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:15058 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "Unerwarteter Abbruch des Streams" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "I/O-Fehler des Streams" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "Stream nach Client-Request abgebrochen" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "Stream mit unerwartetem Status %d beendet" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressenfamilie für Hostnamen nicht unterstützt" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Falscher Wert für ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nicht korrigierbarer Fehler bei der Namensauflösung" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nicht unterstützt" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Keine Adresse mit dem Hostnamen verbunden" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Name oder Service unbekannt" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nicht unterstützt für ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nicht unterstützt" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argument Buffer zu klein" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bearbeitung der Anforderung läuft" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Anforderung abgebrochen" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Anforderung nicht abgebrochen" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alle Anforderungen erledigt" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Unterbrochen durch ein Signal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parameter-String nicht korrekt codiert" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:200 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiger Sortierungs-Charakter" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiges Zeichen im Klassen-Namen" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Nachgestellter umgekehrter Schrägstrich" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Rückverweis" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Unpaarige [ oder [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Unpaarige ( oder \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Unpaarige \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichs-Ende" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorhergehender Regulärer Ausdruck" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des Regulären Ausdruckes" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu lange" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Unpaarige ) or \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender Regulärer Ausdruck" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Richtlinien Satz verweigert Aktion %s von " #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "Keine UNIX Prozess-ID verfügbar" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:175 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from %s: %s" msgstr "Richtlinien Satz verweigert Aktion %s von %s: %s" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "Kann Sicherheits-Treiber '%s' nicht finden" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:479 src/util/virnetdev.c:3120 #: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1829 src/util/virutil.c:2167 #: src/util/virutil.c:2261 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Opendir Pfad '%s' fehlgeschlagen" #: src/util/vircgroup.c:526 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1115 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden" #: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "Kann nicht tap Schnittstellennamen abfragen" #: src/bhyve/bhyve_command.c:98 msgid "Unable to iterate over TAP devices" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:117 msgid "domain should have one and only one net defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:62 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Netzwerktyp %d wird nicht unterstützt" #: src/bhyve/bhyve_command.c:190 src/bhyve/bhyve_command.c:298 msgid "domain should have one and only one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:188 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182 #: src/bhyve/bhyve_command.c:391 msgid "unsupported disk device" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398 msgid "unsupported disk type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/virdomainobjlist.c:925 #: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:300 src/vz/vz_utils.c:58 #: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:231 src/test/test_driver.c:513 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "Keine Domain mit übereinstimmender UUID '%s' (%s)" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:202 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:209 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1802 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Unbekannte Version: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:598 src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Kann Definition der Übergangs-Domain nicht revidieren" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:781 src/lxc/lxc_driver.c:285 #: src/vmware/vmware_driver.c:759 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Keine Domain mit übereinstimmender UUID »%s«" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:809 src/vz/vz_driver.c:539 #: src/qemu/qemu_driver.c:1552 src/qemu/qemu_driver.c:12167 #: src/qemu/qemu_driver.c:12626 src/qemu/qemu_driver.c:12674 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "Kein Domain mit übereinstimmendem Namen '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:877 src/lxc/lxc_driver.c:1121 #: src/libxl/libxl_driver.c:2738 src/vmware/vmware_driver.c:768 msgid "Domain is already running" msgstr "Domain läuft bereits" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1227 src/bhyve/bhyve_driver.c:1234 #: src/lxc/lxc_container.c:996 src/lxc/lxc_driver.c:1661 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Anlegen des Verzeichnisses %s fehlgeschlagen" #: src/bhyve/bhyve_process.c:127 src/lxc/lxc_process.c:1369 src/nodeinfo.c:2377 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Öffnen von »%s« gescheitert" #: src/bhyve/bhyve_process.c:136 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:143 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:122 #, c-format msgid "Guest failed to load: %d" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:203 src/qemu/qemu_process.c:4872 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Domain %s wurde nicht angezeigt" #: src/bhyve/bhyve_process.c:270 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:211 #, c-format msgid "Guest failed to stop: %d" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:1078 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "" "Cpu '%u' auf dem Knoten '%zu' ist außerhalb des Bereichs der " "bereitgestellten Bitmap" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML enthält nicht das erwartete »cpu«-Element" #: src/conf/cpu_conf.c:202 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "'arch' Element Element kann nicht innerhalb 'cpu' Element mit 'match' " "Attribut verwendet werden'" #: src/conf/cpu_conf.c:190 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "Attribut-Modus ist nur für Gäste CPU erlaubt" #: src/conf/cpu_conf.c:197 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Ungültiges Modus-Attribut: '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Ungültiges Treffer-Attribut für CPU-Spezifikation" #: src/conf/cpu_conf.c:236 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Fehlende CPU-Architektur" #: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14774 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "Unbekannte Architektur %s" #: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1015 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Fehlender CPU Modell-Name" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Ungültiges Rückfall Attribut" #: src/conf/cpu_conf.c:270 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id muss genau %d Zeichen lang sein" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "vendor id is invalid" msgstr "vendor id ist ungültig" #: src/conf/cpu_conf.c:290 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU-Hersteller angegeben ohne CPU-Modell" #: src/conf/cpu_conf.c:302 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Fehlendes 'sockets'-Attribut in CPU-Topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:311 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Fehlendes 'cores'-Attribut in CPU-Topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:320 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Fehlendes 'threads'-Attribut in CPU-Topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Ungültige CPU-Topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "" "Die Liste mit erforderlichen Features wurde ohne CPU-Modell angegeben" #: src/conf/cpu_conf.c:368 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Ungültige CPU-Feature-Policy" #: src/conf/cpu_conf.c:378 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Ungültige CPU-Feature-Name" #: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Das CPU-Feature `%s' wurde mehr als einmal angegeben" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "NUMA Topologie ohne NUMA Zellen definiert" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "Fehlendes 'cpus' Attribut in NUMA Zelle" #: src/conf/cpu_conf.c:460 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "Fehlendes 'memory' Attribut in NUMA Zelle" #: src/conf/cpu_conf.c:467 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "Ungültiges 'memory' Attribut in NUMA Zelle" #: src/conf/cpu_conf.c:452 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Unerwarteter CPU Modus %d" #: src/conf/cpu_conf.c:463 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Unerwartete CPU-Treffer-Policy %d" #: src/conf/cpu_conf.c:541 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "Unerwarteter CPU Rückfall-Wert: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Fehlender CPU-Feature-Name" #: src/conf/cpu_conf.c:582 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Unerwartete CPU-Feature-Policy %d" #: src/conf/cpu_conf.c:664 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "Ziel-CPU stimmt nicht mit der Quelle überein" #: src/conf/cpu_conf.c:670 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "Ziel-CPU Typ %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Ziel CPU-Modus %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/cpu_conf.c:686 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "Ziel-CPU arch %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/cpu_conf.c:694 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "Ziel-CPU Modell %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/cpu_conf.c:701 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "Ziel-CPU Hersteller %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/cpu_conf.c:708 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:715 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Ziel-CPU Sockets %d stimmen nicht mit der Quelle %d überein" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "Ziel-CPU Kerne %d stimmen nicht mit der Quelle %d überein" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "Ziel-CPU Threads %d stimmen nicht mit der Quelle %d überein" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Ziel-CPU Funktions-Anzahl %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein" #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "Ziel-CPU Funktion %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/cpu_conf.c:751 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" "Ziel-CPU Funktions-Richtlinie %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/device_conf.c:122 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "
'domain'-Attribut kann nicht geparst werden" #: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4403 #: src/conf/domain_conf.c:4457 src/conf/domain_conf.c:4598 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "
'bus'-Attribut kann nicht geparst werden" #: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4557 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "
'slot'-Attribut kann nicht geparst werden" #: src/conf/device_conf.c:143 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "
'function'-Attribut kann nicht geparst werden" #: src/conf/device_conf.c:150 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Unbekannter Wert '%s' für
'multifunction' Attribut" #: src/conf/device_conf.c:103 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Ungenügende Spezifikation für PCI-Adresse" #: src/conf/domain_conf.c:1074 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "konnte Gewicht %s nicht analysieren" #: src/conf/domain_conf.c:1083 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1092 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1101 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1110 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1121 msgid "missing per-device path" msgstr "Per-Einheit Pfad fehlt" #: src/conf/virdomainobjlist.c:236 src/xen/xm_internal.c:989 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "Domain »%s« ist bereits durch UUID %s definiert" #: src/conf/virdomainobjlist.c:245 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:251 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:267 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "Domain '%s' ist bereits mit UUID %s definiert" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1035 src/conf/domain_conf.c:2879 #: src/lxc/lxc_driver.c:2361 src/lxc/lxc_driver.c:2440 #: src/lxc/lxc_driver.c:3485 src/lxc/lxc_driver.c:3560 #: src/lxc/lxc_driver.c:5690 src/libxl/libxl_driver.c:4415 #: src/libxl/libxl_driver.c:4755 src/libxl/libxl_driver.c:4807 #: src/libxl/libxl_driver.c:5220 src/openvz/openvz_driver.c:2012 #: src/openvz/openvz_driver.c:2264 src/qemu/qemu_domain.c:3526 #: src/qemu/qemu_domain.c:4003 src/qemu/qemu_driver.c:1811 #: src/qemu/qemu_driver.c:1823 src/qemu/qemu_driver.c:1891 #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:2067 #: src/qemu/qemu_driver.c:2135 src/qemu/qemu_driver.c:2224 #: src/qemu/qemu_driver.c:2510 src/qemu/qemu_driver.c:2521 #: src/qemu/qemu_driver.c:2584 src/qemu/qemu_driver.c:3323 #: src/qemu/qemu_driver.c:3379 src/qemu/qemu_driver.c:3697 #: src/qemu/qemu_driver.c:3811 src/qemu/qemu_driver.c:3895 #: src/qemu/qemu_driver.c:3958 src/qemu/qemu_driver.c:4026 #: src/qemu/qemu_driver.c:5546 src/qemu/qemu_driver.c:10810 #: src/qemu/qemu_driver.c:10970 src/qemu/qemu_driver.c:11027 #: src/qemu/qemu_driver.c:11097 src/qemu/qemu_driver.c:11455 #: src/qemu/qemu_driver.c:11575 src/qemu/qemu_driver.c:13023 #: src/qemu/qemu_driver.c:13153 src/qemu/qemu_driver.c:13209 #: src/qemu/qemu_driver.c:13252 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13371 src/qemu/qemu_driver.c:14312 #: src/qemu/qemu_driver.c:15783 src/qemu/qemu_driver.c:15792 #: src/qemu/qemu_driver.c:15935 src/qemu/qemu_driver.c:16015 #: src/qemu/qemu_driver.c:16236 src/qemu/qemu_driver.c:16363 #: src/qemu/qemu_driver.c:16482 src/qemu/qemu_driver.c:16583 #: src/qemu/qemu_driver.c:16648 src/qemu/qemu_driver.c:17018 #: src/qemu/qemu_driver.c:17239 src/qemu/qemu_driver.c:17304 #: src/qemu/qemu_driver.c:17955 src/qemu/qemu_driver.c:18101 #: src/qemu/qemu_driver.c:18160 src/qemu/qemu_driver.c:18198 #: src/qemu/qemu_driver.c:18236 src/qemu/qemu_driver.c:18306 #: src/qemu/qemu_driver.c:18318 src/qemu/qemu_driver.c:18415 #: src/qemu/qemu_driver.c:18427 src/qemu/qemu_driver.c:18602 #: src/qemu/qemu_driver.c:18654 src/qemu/qemu_driver.c:18682 #: src/qemu/qemu_driver.c:18731 src/qemu/qemu_driver.c:18775 #: src/qemu/qemu_driver.c:19649 src/qemu/qemu_driver.c:19691 #: src/qemu/qemu_driver.c:19853 src/qemu/qemu_migration.c:3242 #: src/qemu/qemu_migration.c:5468 src/test/test_driver.c:5756 #: src/uml/uml_driver.c:2619 src/xen/xen_driver.c:2516 #: src/xen/xm_internal.c:676 msgid "domain is not running" msgstr "Domain läuft nicht" #: src/conf/domain_conf.c:2886 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "vorübergehende Domänen haben keine anhaltende Konfiguration" #: src/conf/domain_conf.c:2916 msgid "Get persistent config failed" msgstr "Dauerhafte Konfiguration erhalten fehlgeschlagen" #: src/conf/domain_conf.c:3514 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "Mehrfache '%s' Controller mit Index '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:2866 msgid "hypervisor type must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3841 msgid "init binary must be specified" msgstr "init binary muss angegeben werden" #: src/conf/domain_conf.c:3696 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Nur die erste Konsole kann ein serieller Port sein" #: src/conf/domain_conf.c:3782 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3802 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3810 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3821 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4282 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "Unerwarteter rom bar Wert %d" #: src/conf/domain_conf.c:3262 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "Unbekannter Adresstyp '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:4396 src/conf/domain_conf.c:4450 #: src/conf/domain_conf.c:4550 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "
'controller'-Attribut kann nicht geparst werden" #: src/conf/domain_conf.c:4410 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "
'target'-Attribut kann nicht geparst werden" #: src/conf/domain_conf.c:4417 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "
'unit'-Attribut kann nicht geparst werden" #: src/conf/domain_conf.c:4464 src/conf/domain_conf.c:4588 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "
»port«-Attribut kann nicht verarbeitet werden" #: src/conf/domain_conf.c:4496 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "
'cssid' Attribut kann nicht analysiert werden" #: src/conf/domain_conf.c:4502 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "
'ssid' Attribut kann nicht analysiert werden" #: src/conf/domain_conf.c:4508 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "
'devno' Attribut kann nicht analysiert werden" #: src/conf/domain_conf.c:4513 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" "Ungültige Spezifikation für virtio ccw Adresse: cssid='%s' ssid='%s' " "devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4521 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "Ungültige partielle Spezifikation für virtio ccw Adresse" #: src/conf/domain_conf.c:4623 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "
'reg' Attribut kann nicht analysiert werden" #: src/conf/domain_conf.c:4651 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr " 'startport' Attribut kann nicht analysiert werden" #: src/conf/domain_conf.c:4674 msgid "missing boot order attribute" msgstr "Fehlendes Attribut zur Bootreihenfolge" #: src/conf/domain_conf.c:4679 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "Fehlerhafte Bootreihenfolge »%s«, positive Gesamtzahl erwartet" #: src/conf/domain_conf.c:4687 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "Boot-Reihenfolge '%s' für mehr als eine Einheit verwendet" #: src/conf/domain_conf.c:4720 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4727 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4838 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "Unbekannter rom bar Wert '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4854 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "Unbekannter Adresstyp '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4859 msgid "No type specified for device address" msgstr "Kein Typ für Geräteadresse angegeben" #: src/conf/domain_conf.c:3769 msgid "Unknown device address type" msgstr "Unbekannter Geräteadresstyp" #: src/conf/domain_conf.c:4968 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "Unbekannte Start-Richtlinie '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4997 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "Hersteller-ID %s kann nicht analysiert werden" #: src/conf/domain_conf.c:5004 msgid "usb vendor needs id" msgstr "USB-Hersteller benötigt ID" #: src/conf/domain_conf.c:5015 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "Produkt %s kann nicht analysiert werden" #: src/conf/domain_conf.c:5023 msgid "usb product needs id" msgstr "USB-Produkt benötigt ID" #: src/conf/domain_conf.c:5033 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "Bus %s kann nicht analysiert werden" #: src/conf/domain_conf.c:5040 msgid "usb address needs bus id" msgstr "USB-Adresse benötigt Bus-ID" #: src/conf/domain_conf.c:5048 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "Gerät %s kann nicht analysiert werden" #: src/conf/domain_conf.c:5056 msgid "usb address needs device id" msgstr "USB-Adresse benötigt Geräte-ID" #: src/conf/domain_conf.c:5061 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "Unbekannter USB-Quelltyp »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:5071 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "Hersteller kann nicht 0 sein." #: src/conf/domain_conf.c:5077 msgid "missing vendor" msgstr "Fehlender Hersteller" #: src/conf/domain_conf.c:5082 msgid "missing product" msgstr "Fehlendes Produkt" #: src/conf/domain_conf.c:5116 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "Nicht unterstütztes Element '%s' von 'origstates'" #: src/conf/domain_conf.c:5152 src/conf/domain_conf.c:7320 #: src/conf/domain_conf.c:8665 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr-Parameter »%s« kann nicht analysiert werden" #: src/conf/domain_conf.c:5165 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "Unbekannter PCI-Quelltyp »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:5267 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "mehr als eine Quellen-Adressen für SCSI hostdev angegeben" #: src/conf/domain_conf.c:5276 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "'bus', 'target' und 'unit' muss für SCSI hostdev Quellen-Adresse angegeben " "werden" #: src/conf/domain_conf.c:5283 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "Bus '%s' kann nicht verarbeitet werden" #: src/conf/domain_conf.c:5290 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "Ziel '%s' kann nicht verarbeitet werden" #: src/conf/domain_conf.c:5296 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "Einheit '%s' kann nicht verarbeitet werden" #: src/conf/domain_conf.c:5304 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "mehr als ein Adapter für SCSI hostdev Quelle angegeben" #: src/conf/domain_conf.c:5310 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "'adapter' muss für SCSI hostdev Quelle angegeben werden" #: src/conf/domain_conf.c:5317 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "Nicht unterstütztes Element '%s' für SCSI hostdev Quelle" #: src/conf/domain_conf.c:5327 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" "'adapter' und 'address' muss für SCSI hostdev Quelle angegeben werden" #: src/conf/domain_conf.c:5476 src/conf/domain_conf.c:5651 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "Unbekannter Host Einheit Quellen Adress-Typ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5482 src/conf/domain_conf.c:5657 msgid "missing source address type" msgstr "Fehlender Quellen Adress-Typ" #: src/conf/domain_conf.c:5488 src/conf/domain_conf.c:5663 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Fehlendes Element in hostdev Einheit" #: src/conf/domain_conf.c:5495 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "Festlegen startupPolicy ist nur für USB-Einheiten erlaubt" #: src/conf/domain_conf.c:5503 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio wird nur für SCSI Host Einheit unterstützt" #: src/conf/domain_conf.c:5509 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "Unbekannter sgio Modus '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5539 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "Unbekannte PCI Einheit wurde spezifiziert" #: src/conf/domain_conf.c:5559 src/conf/domain_conf.c:5737 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "Adresse type='%s' nicht für hostdev Schnittstelle unterstützt" #: src/conf/domain_conf.c:5672 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "Fehlendes Element in hostdev Speicher-Einheit" #: src/conf/domain_conf.c:5680 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "Fehlendes Element in hostdev Charakter-Einheit" #: src/conf/domain_conf.c:5688 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "Fehlendes Element in hostdev Netz-Einheit" #: src/conf/domain_conf.c:5794 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "Unbekannter Disk Name '%s' und keine Adresse angegeben" #: src/conf/domain_conf.c:4577 msgid "invalid security type" msgstr "Ungültiger Sicherheitstyp" #: src/conf/domain_conf.c:5920 src/conf/domain_conf.c:6183 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "Ungültiger Sicherheits-Label Wert %s" #: src/conf/domain_conf.c:5929 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "Dynamischer Label Typ muss Ressource Neukennzeichnung verwenden." #: src/conf/domain_conf.c:5935 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "Ressource Umbenennung ist nicht kompatibel mit 'none' Benennungs-Typ" #: src/conf/domain_conf.c:5970 msgid "security label is missing" msgstr "Fehlende Sicherheitskennung" #: src/conf/domain_conf.c:5986 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "Fehlendes Sicherheits-Imagelabel" #: src/conf/domain_conf.c:6086 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "Fehlendes Sicherheitsmodell in Domain seclabel" #: src/conf/domain_conf.c:6096 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "Fehlendes Sicherheitsmodell wenn mehrfache Labels verwendet werden" #: src/conf/domain_conf.c:6170 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" "Label Überschreibungen erfordern dass Umbenennung auf Domain-Ebene aktiviert " "wird" #: src/conf/domain_conf.c:6207 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" "Label kann nicht angegeben werden wenn Neuetikettierung ausgeschaltet ist. " "model=%s" #: src/conf/domain_conf.c:6263 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "Fehlendes 'key' Element für Leasing" #: src/conf/domain_conf.c:6268 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "Fehlendes 'target' Element für Leasing" #: src/conf/domain_conf.c:6275 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Fehlerhafter Lease Ziel-Abstand %s" #: src/conf/domain_conf.c:6323 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" "\"pool\" und \"volume\" müssen gemeinsam für Quellevon Typ 'pool' angegeben " "werden" #: src/conf/domain_conf.c:6331 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "Unbekannter Quellmodus '%s' für Datenträgertyp Disk" #: src/conf/domain_conf.c:6371 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6377 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "Unbekannter Protokolltyp »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:6384 msgid "missing name for disk source" msgstr "Fehlender Name für Festplattenquelle" #: src/conf/domain_conf.c:5202 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "Unbekannter Protokoll-Transport-Typ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5213 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "fehlendes Socket für UNIX Transport" #: src/conf/domain_conf.c:5220 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5231 msgid "missing name for host" msgstr "Fehlender Name für Host" #: src/conf/domain_conf.c:6425 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "Unerwarteter Festplattentyp %s" #: src/conf/domain_conf.c:6588 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "Unbekannter Festplattentyp »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:6639 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "Ungültige Geometrie-Einstellungen (Zylinder)" #: src/conf/domain_conf.c:6645 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "Ungültige Geometrie-Einstellungen (Köpfe)" #: src/conf/domain_conf.c:6651 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "Ungültige Geometrie-Einstellungen (Sektoren)" #: src/conf/domain_conf.c:6659 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "Ungültiger Umsetzungs-Wert '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6671 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "Ungültige logische Blockgrösse »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:6681 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "Ungültige physische Blockgrösse »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:6747 msgid "mirror requires file name" msgstr "Spiegel-Server benötigt Datei-Namen" #: src/util/virstoragefile.c:1605 msgid "missing username for auth" msgstr "Fehlender Benutzername für Auth" #: src/conf/domain_conf.c:5334 msgid "missing type for secret" msgstr "Fehlender Typ für Geheim" #: src/conf/domain_conf.c:5383 src/conf/domain_conf.c:6803 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "Ungültiger geheimer Typ %s" #: src/conf/domain_conf.c:5351 msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "nur einer von uuid und usage kann spezifiziert werden" #: src/conf/domain_conf.c:5357 msgid "either uuid or usage should be specified for a secret" msgstr "entweder uuid oder usage sollte für ein Geheimnis angegeben werden" #: src/conf/domain_conf.c:5367 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "Fehlerhaftes uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:6922 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "gesamt und Schreib/Lese bytes_sec können nicht zur gleichen Zeit eingestellt " "werden" #: src/conf/domain_conf.c:6932 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "gesamt und Schreib/Lese lops_sec können nicht zur gleichen Zeit eingestellt " "werden" #: src/conf/domain_conf.c:6988 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "Disk-Hersteller ist länger als 8 Zeichen" #: src/conf/domain_conf.c:6994 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "Disk-Hersteller ist kein druckbarer String" #: src/conf/domain_conf.c:7003 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "Disk-Produkt ist länger als 16 Zeichen" #: src/conf/domain_conf.c:7009 msgid "disk product is not printable string" msgstr "Disk-Produkt ist kein druckbarer String" #: src/conf/domain_conf.c:7025 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "Ungültiger geheimer Typ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7034 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "Unbekannte Festplatte »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:7085 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Ungültiger Floppy-Gerätename: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7101 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Ungültiger Festplatten-Gerätename: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7110 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "Unbekannte Disk Snapshot Einstellung '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7121 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio oderr sgio kann nur mit device='lun' verwendet werden" #: src/conf/domain_conf.c:7129 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "Unbekannte Disk rawlo Einstellung '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7138 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "unbekannter Disk sgio Modus '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7146 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "Unbekannter Platten-Bus-Typ »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:7171 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "Unbekannter Festplatten Schacht-Status '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7178 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "Schacht ist nur gültig für CD-Rom und Disketten" #: src/conf/domain_conf.c:7190 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7196 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7207 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Ungültiger Bus-Typ »%s« für Diskette" #: src/conf/domain_conf.c:7213 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Ungültiger Bus-Typ »%s« für Festplatte" #: src/conf/domain_conf.c:7220 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "Unbekannter Festplatten-Zwischenspeichermodus »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:7227 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "Unbekannte Festplatten-Fehlerrichtlinie »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:7236 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "Unbekannte Disk Lese-Fehlerrichtlinie '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7245 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "Unbekannter Festplatten-E/A-Modus »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:7255 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "Disk ioeventfd Modus nur für virtio Bus unterstützt" #: src/conf/domain_conf.c:7262 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "Unbekannter Disk ioeventfd Modus '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7272 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "Disk event_idx Modus nur für virtio Bus unterstützt" #: src/conf/domain_conf.c:7280 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "Unbekannter Disk event_idx Modus '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7291 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "Unbekannter Disk copy_on_read Modus '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7301 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "Unbekannter Disk-Wegwerf-Modus '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7336 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "Unbekannter startupPolicy Wert '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7343 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "Disk %s kann nicht für Disk von Netzwerk Typ erstellt werden" #: src/conf/domain_conf.c:7353 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "Disk 'requisite' kann nur für CD-ROM oder Floppy erstellt werden" #: src/conf/domain_conf.c:7383 src/conf/domain_conf.c:8124 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "Unbekannter Treiberformatwert »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:6763 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "Unbekannter Spiegel-Format Wert '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5948 #, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "konnte Element %s nicht analysieren" #: src/conf/domain_conf.c:5952 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "Fehlendes Element %s" #: src/conf/domain_conf.c:7743 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Unbekannter Controller-Typ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7756 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Controller-Index '%s' kann nicht geparst werden" #: src/conf/domain_conf.c:7765 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Unbekannter Modelltyp »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:7805 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "Fehlerhafter 'queues' Wert '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7843 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Ungültige Ports: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7856 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Ungültige Vektoren: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7893 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "PCI-Root und PCIE-Root-Controllers sollten nicht eine Adresse haben" #: src/conf/domain_conf.c:7899 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "PCI-Root und PCIE-Root-Controllers sollten Index 0 haben" #: src/conf/domain_conf.c:7985 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Controller muss den 'pci'-Adresstyp verwenden" #: src/conf/domain_conf.c:8049 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:8060 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "Unbekannter Zugriffsmodus »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:8116 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "Unbekannter fs Treiber Typ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8132 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "Unbekannte Datei-System Schreib-Richtlinie '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8155 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "Fehlendes 'usage' Attribut für RAM Datei-System" #: src/conf/domain_conf.c:8160 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "Kann Verwendung '%s't für RAM Datei-System nicht analysieren" #: src/conf/domain_conf.c:8224 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "Fehlendes Typ Attribut in Element der Schnittstellen" #: src/conf/domain_conf.c:8229 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "Unbekannter Typ '%s' in Element der Schnittstellen" #: src/conf/domain_conf.c:8237 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "Nicht unterstützter Typ '%s' in Element der Schnittstellen" #: src/conf/domain_conf.c:8268 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" " Element nicht unterstützt für type='%s' im Schnittstellen " " Element" #: src/conf/domain_conf.c:8282 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "Unbekannter Modus '%s' im Element der Schnittstelle" #: src/conf/domain_conf.c:8313 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "Kann Klassen ID '%s' nicht analysieren" #: src/conf/domain_conf.c:8463 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "Unbekannter Schnittstellentyp »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:8530 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr " Element nicht unterstützt für " #: src/conf/domain_conf.c:8600 msgid "" "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "Ungültige Angabe mehrerer s in einem einzigen " #: src/conf/domain_conf.c:8647 src/qemu/qemu_command.c:12365 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "MAC-Adresse »%s« konnte nicht analysiert werden" #: src/conf/domain_conf.c:8653 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "erwartet Unicast-MAC-Adresse, gefunden Multicast '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8686 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Netzwerkschnittstelle muss den 'pci'-Adresstyp verwenden" #: src/conf/domain_conf.c:8694 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Kein »network«-Attribut für angegeben" #: src/conf/domain_conf.c:8775 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Kein »bridge«-Attribut für angegeben" #: src/conf/domain_conf.c:8789 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Kein »port«-Attribut für Socket-Schnittstelle angegeben" #: src/conf/domain_conf.c:8795 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" " »port«-Attribut für Socket-Schnittstelle kann nicht analysiert " "werden" #: src/conf/domain_conf.c:8805 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Kein »address«-Attribut für Socket-Schnittstelle angegeben" #: src/conf/domain_conf.c:8844 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Kein »name«-Attribut für angegeben" #: src/conf/domain_conf.c:8855 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Kein 'dev'-Attribut für spezifiziert" #: src/conf/domain_conf.c:8863 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "Unbekannter Modus wurde spezifiziert" #: src/conf/domain_conf.c:8942 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Modellname enthält ungültige Zeichen" #: src/conf/domain_conf.c:8955 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Unbekannte Schnittstelle wurde spezifiziert" #: src/conf/domain_conf.c:8966 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Unbekannte Schnittstelle wurde spezifiziert" #: src/conf/domain_conf.c:8976 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "Unbekannter Schnittstellen ioeventfd Modus '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8985 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "Unbekannter Schnittstellen event_idx Modus '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8995 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "'queues' Attribut muss eine positive Nummer sein: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9129 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "Unbekannter Schnittstellen Verbindungs-Typ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9155 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "»sndbuf« muss eine positive Ganzzahl sein" #: src/conf/domain_conf.c:9212 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "Zieltyp muss für %s-Gerät spezifiziert werden" #: src/conf/domain_conf.c:9282 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "Unbekannter Zieltyp '%s' für zeichenorientierte Einheit angegeben" #: src/conf/domain_conf.c:9299 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd-Kanal definiert keine Zieladresse" #: src/conf/domain_conf.c:9309 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd-Kanal unterstützt nur IPv4-Adressen" #: src/conf/domain_conf.c:9316 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd-Kanal definiert keinen Ziel-Port" #: src/conf/domain_conf.c:9323 src/conf/domain_conf.c:9361 #: src/conf/storage_conf.c:515 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Ungültige Portnummer: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9445 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Unbekannter Quellmodus »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:9519 src/conf/domain_conf.c:9620 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Fehlendes Quellpfadattribut für Zeichengerät" #: src/conf/domain_conf.c:9550 src/conf/domain_conf.c:9568 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Fehlendes Quell-Host-Attribut für Zeichengerät" #: src/conf/domain_conf.c:9556 src/conf/domain_conf.c:9574 #: src/conf/domain_conf.c:9599 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Fehlendes Quell-Dienstattribut für Zeichengerät" #: src/conf/domain_conf.c:9590 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Unbekanntes Protokoll »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:9633 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9638 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9744 src/conf/domain_conf.c:9899 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "unbekannter Typ wurde dem Host für Charakter-Einheit: %s vorgelegt" #: src/conf/domain_conf.c:9752 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "Unbekannter Zeichengerätetyp: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9780 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc-Gerätetyp unterstützt nur virtio" #: src/conf/domain_conf.c:9801 src/qemu/qemu_command.c:11469 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial erfordert Adresse von USB Typ" #: src/conf/domain_conf.c:9832 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "Fehlender Smartcard-Gerätemodus" #: src/conf/domain_conf.c:9837 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "Unbekannter Smartcard-Gerätemodus: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9854 src/conf/domain_conf.c:9883 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "Host-Zertifikate Modus benötigt genau drei Zertifikate" #: src/conf/domain_conf.c:9874 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "Absoluter Pfad wird erwartet: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9893 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "Durchgangsmodus erfordert ein Charakter-Einheit Typ-Attribut" #: src/conf/domain_conf.c:9918 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "Unbekannter Smartcard-Modus" #: src/conf/domain_conf.c:9927 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Controller müssen den »ccid«-Adresstyp verwenden" #: src/conf/domain_conf.c:9975 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "Unbekanntes TPM frontend Modell '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9988 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "nur ein TPM backend ist unterstützt" #: src/conf/domain_conf.c:9994 msgid "missing TPM device backend" msgstr "fehlendes TPM-Einheit Backend" #: src/conf/domain_conf.c:10000 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "fehlender TPM-Einheit Backend Typ" #: src/conf/domain_conf.c:10006 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "Unbekannter TPM backend Typ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10095 msgid "missing input device type" msgstr "Fehlender Eingabegerätetyp" #: src/conf/domain_conf.c:10101 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "Unbekannter Eingabegerätetyp »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:10108 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "Unbekannter Eingabe-Bus-Typ »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:10117 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "PS/2-Bus unterstützt %s-Eingabegerät nicht" #: src/conf/domain_conf.c:10123 src/conf/domain_conf.c:10130 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "Nicht unterstützter Eingabe-Bus %s" #: src/conf/domain_conf.c:10137 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "Xen-Bus unterstützt %s-Eingabegerät nicht" #: src/conf/domain_conf.c:10192 src/conf/domain_conf.c:12162 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Ungültige Adresse für eine USB Einheit" #: src/conf/domain_conf.c:10233 msgid "missing hub device type" msgstr "Fehlender Hub Einheit Typ" #: src/conf/domain_conf.c:10239 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "Fehlender Hub Einheit Typ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10282 msgid "missing timer name" msgstr "fehlender Zeitgeber Name" #: src/conf/domain_conf.c:10287 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "unbekannter Zeitgeber Name '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10299 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "unbekannter Zeitgeber Gegenwartswert '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10309 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "unbekannte Zeitgeber Tick-Richtiline '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10319 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "unbekannte Zeitgeber Spur '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10329 msgid "invalid timer frequency" msgstr "ungültige Zeitgeber Frequenz" #: src/conf/domain_conf.c:10338 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "unbekannter Zeitgeber Modus '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10351 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "ungültiger Aufhol-Grenzwert" #: src/conf/domain_conf.c:10360 msgid "invalid catchup slew" msgstr "ungültiger Aufhol-Anstieg" #: src/conf/domain_conf.c:10369 msgid "invalid catchup limit" msgstr "ungültige Aufhol-Grenze" #: src/conf/domain_conf.c:10422 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "kann nicht bestimmen Password Gültigkeits Zeit '%s', erwarte YYYY-MM-" "DDTHH:MM:SS" #: src/conf/domain_conf.c:10441 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "Unbekannter verbundender Wert %s" #: src/conf/domain_conf.c:10452 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC unterstützt nur connected='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:10476 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "Der Graphics Listen Typ muss spezifiziert werden" #: src/conf/domain_conf.c:10482 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "Unbekannter Graphics Listen Typ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10502 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "Netzwerk-Attribut nicht zulässig, wenn Listen Typ nicht network ist" #: src/conf/domain_conf.c:10513 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "Ungültiger fromConfig Wert: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10554 msgid "missing graphics device type" msgstr "Fehlender Grafikgerätetyp" #: src/conf/domain_conf.c:10560 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "Unbekannter Grafikgerätetyp »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:10624 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "Graphics Listen Attribut %s muss dem Adress-Attribut des ersten Listen " "Elements entsprechen (gefunden %s)" #: src/conf/domain_conf.c:10646 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc-Port %s kann nicht analysiert werden" #: src/conf/domain_conf.c:10676 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "vnc WebSocket-Port %s kann nicht verarbeitet werden" #: src/conf/domain_conf.c:10689 src/qemu/qemu_command.c:13192 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "unbekannte vnc Anzeige-Aufteilungs-Richtilinie '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10714 src/conf/domain_conf.c:10779 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "Unbekannter Vollbildschirmwert »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:10733 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp-Port %s kann nicht analysiert werden" #: src/conf/domain_conf.c:10800 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "Spice-Port %s kann nicht verarbeitet werden" #: src/conf/domain_conf.c:10813 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "Spice-tlsPort %s kann nicht verarbeitet werden" #: src/conf/domain_conf.c:10833 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "Unbekannter Standard SPICE Kanal Modus %s" #: src/conf/domain_conf.c:10869 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "SPICE Kanal fehlender Name/Modus" #: src/conf/domain_conf.c:10877 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "Unbekannter SPICE Kanal Name %s" #: src/conf/domain_conf.c:10885 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "Unbekannter SPICE Kanal Modus %s" #: src/conf/domain_conf.c:10901 msgid "spice image missing compression" msgstr "Spice Image fehlende Kompression" #: src/conf/domain_conf.c:10908 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "Unbekannte SPICE Image Kompression %s" #: src/conf/domain_conf.c:10922 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "SPICE JPEG fehlende Kompression" #: src/conf/domain_conf.c:10929 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "Unbekannte SPICE JPEG Kompression %s" #: src/conf/domain_conf.c:10943 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "SPICE zlib fehlende Kompression" #: src/conf/domain_conf.c:10950 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "Unbekannte SPICE zlib Kompression %s" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "spice playback missing compression" msgstr "SPICE playback fehlende Kompression" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "Unbekannte SPICE playback Kompression" #: src/conf/domain_conf.c:10985 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "SPICE Streaming fehlender Modus" #: src/conf/domain_conf.c:10991 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "Unbekannter SPICE Streaming Modus" #: src/conf/domain_conf.c:11005 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "SPICE Zwischenablage fehlt Kopieren & Einfügen" #: src/conf/domain_conf.c:11012 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "Unbekannter Kopieren & Einfügen-Wert '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11025 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11032 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11045 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "SPICE Maus fehlender Modus" #: src/conf/domain_conf.c:11051 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "Unbekannter Maus-Modus Wert '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11092 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "Unbekannter Codec-Typ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11125 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "Unbekanntes Audio-Modell »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:11192 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "Watchdog muss Modelname beinhalten" #: src/conf/domain_conf.c:11198 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "Unbekanntes Watchdog-Modell '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11209 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "Unbekannte Watchdog-Aktion '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11247 msgid "missing RNG device model" msgstr "Fehlendes RNG-Einheit Modell" #: src/conf/domain_conf.c:11252 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "Unbekanntes RNG Modell '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11260 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "Ungültiger RNG-Rate Bytes Wert" #: src/conf/domain_conf.c:11267 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "Ungültiger RNG-Rate Perioden Wert" #: src/conf/domain_conf.c:11276 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "nur ein RNG backend ist unterstützt" #: src/conf/domain_conf.c:11282 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "fehlendes RNG-Einheit Backend Modell" #: src/conf/domain_conf.c:11288 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "Unbekanntes RNG backend Modell '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11299 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "Datei '%s' ist keine unterstützte zufällige Quelle" #: src/conf/domain_conf.c:11308 msgid "missing EGD backend type" msgstr "Fehlender EGD Backend Typ" #: src/conf/domain_conf.c:11318 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "Unbekannter Backend Typ '%s' für egd" #: src/conf/domain_conf.c:11368 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "Ballon-Speicher muss Modelname beinhalten" #: src/conf/domain_conf.c:11374 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "Unbekanntes Speicher-Ballon-Modell '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11388 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "Ungültiger Statistiken Erfassungs-Zeitraum" #: src/conf/domain_conf.c:11718 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML enthält nicht das erwartete »sysinfo«-Element" #: src/conf/domain_conf.c:11728 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "»sysinfo« muss ein Typattribut enthalten" #: src/conf/domain_conf.c:11733 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "Unbekannter sysinfo-Typ »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:11557 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "Ungültiges BIOS 'date' Format" #: src/conf/domain_conf.c:11610 msgid "malformed uuid element" msgstr "Fehlerhaftes uuid-Element" #: src/conf/domain_conf.c:11617 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID Diskrepanz zwischen und " #: src/conf/domain_conf.c:11936 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "Unbekanntes Video-Modell »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:11942 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "Video-Modell fehlt und Standard kann nicht festgestellt werden" #: src/conf/domain_conf.c:11950 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "ram Attribut nur unterstützt für Typ von qxl" #: src/conf/domain_conf.c:11955 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "Video-RAM »%s« kann nicht verarbeitet werden" #: src/conf/domain_conf.c:11988 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "Video-Köpfe »%s« können nicht verarbeitet werden" #: src/conf/domain_conf.c:12035 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "Unbekannter hostdev-Modus »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:12055 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "Unerwarteter hostdev-Modus %d" #: src/conf/domain_conf.c:12072 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PCI-Host-Geräte müssen den 'pci'-Adresstyp verwenden" #: src/conf/domain_conf.c:9470 msgid "SCSI host devices must have address specified" msgstr "SCSI-Hosteinheiten müssen die Adresse angeben haben" #: src/conf/domain_conf.c:12122 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "Fehlender redirdev Bus '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12133 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "Fehlender redirdev Zeichen Einheit Typ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12138 msgid "missing type in redirdev" msgstr "Fehlender Typ in redirdev" #: src/conf/domain_conf.c:9604 #, c-format msgid "Incorrect USB version format %s" msgstr "Fehlerhaftes USB-Versionsformat %s" #: src/conf/domain_conf.c:9614 #, c-format msgid "Cannot parse USB version %s" msgstr "USB-Version %s kann nicht verarbeitet werden" #: src/conf/domain_conf.c:12231 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "USB-Klassencode %s kann nicht verarbeitet werden" #: src/conf/domain_conf.c:12237 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "Ungültiger USB-Klassencode %s" #: src/conf/domain_conf.c:12248 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "USB-Hersteller-ID %s kann nicht verarbeitet werden" #: src/conf/domain_conf.c:12259 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "USB-Produkt-ID %s kann nicht verarbeitet werden" #: src/conf/domain_conf.c:12284 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "Ungültiger Erlauben Wert, entweder 'yes' oder no'" #: src/conf/domain_conf.c:12289 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "Fehlendes Erlauben Attribut für USB Umleitungs-Filter" #: src/conf/domain_conf.c:12361 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "Unbekannte %s Aktion: %s" #: src/conf/domain_conf.c:12381 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "Unbekannter PM Status Wert %s" #: src/conf/domain_conf.c:12529 msgid "(device_definition)" msgstr "(device_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:12547 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "Unbekannter Einheiten Typ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10721 msgid "unknown virt type" msgstr "Unbekannter virt-Typ" #: src/conf/domain_conf.c:10732 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "Kein Emulator für Domain %s OS-Typ %s auf Architektur %s" #: src/conf/domain_conf.c:13889 msgid "cannot count boot devices" msgstr "Kann Boot-Einheiten nicht zählen" #: src/conf/domain_conf.c:13899 src/conf/domain_conf.c:22667 msgid "" "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "Per-Einheit Boot-Elemente können nicht gemeinsame mit OS Boot-Elementen " "verwendet werden" #: src/conf/domain_conf.c:13909 msgid "missing boot device" msgstr "Fehlendes Boot-Gerät" #: src/conf/domain_conf.c:13914 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "Unbekanntes Boot-Gerät »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:13960 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "Benötige mindestens einen seriellen Port für useserial" #: src/conf/domain_conf.c:13978 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "ungültiger Wert für rebootTimeout, muss im Bereich [-1,65535] liegen" #: src/conf/domain_conf.c:14044 msgid "You must map the root user of container" msgstr "Sie müssen den root-Benutzer des Containers zuordnen" #: src/conf/domain_conf.c:10960 msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" msgstr "vcpu ID muss eine vorzeichenlose ganze Zahl oder -1 sein" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" msgstr "vcpu ID Wert -1 ist nicht erlaubt für vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "vcpus id muss kleiner sein als maxvcpus" #: src/conf/domain_conf.c:14158 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "Fehlender cpuset für vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:14460 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "fehlendes Ressource-Teilungs Attribut" #: src/conf/domain_conf.c:14728 msgid "missing domain type attribute" msgstr "Fehlendes Domain-Typattribut" #: src/conf/domain_conf.c:14734 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "Ungültiger Domain-Typ %s" #: src/conf/domain_conf.c:11225 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "Unerwarteter Domain-Typ %s, erwartete %s" #: src/conf/domain_conf.c:11250 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "Unerwarteter Domain-Typ %s, erwartete einen von diesen: %s" #: src/conf/domain_conf.c:14821 src/conf/network_conf.c:2055 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1043 #: src/xenconfig/xen_common.c:206 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID-Generierung fehlgeschlagen" #: src/conf/domain_conf.c:14828 src/conf/network_conf.c:2061 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:849 msgid "malformed uuid element" msgstr "Fehlerhaftes uuid-Element" #: src/conf/domain_conf.c:14838 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "Domain Titel dürfen keine Zeilenvorschübe enthalten" #: src/conf/domain_conf.c:14873 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "Ungültiger Speicher Core Dump Attribut Wert '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11328 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "Aktueller Speicher '%lluk' überschreitet Maximum '%lluk'" #: src/conf/domain_conf.c:14940 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "kann blkiotune Knoten nicht extrahieren" #: src/conf/domain_conf.c:14955 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11401 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "maximale vcpus muss eine ganze Zahl sein" #: src/conf/domain_conf.c:11409 #, c-format msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'" msgstr "Ungültige maximale Anzahl von vCPUs '%lu'" #: src/conf/domain_conf.c:11417 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "aktuelle vcpus muss eine ganze Zahl sein" #: src/conf/domain_conf.c:11425 #, c-format msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'" msgstr "Ungültige aktuelle Anzahl von vCPUs '%lu'" #: src/conf/domain_conf.c:11431 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "maxvcpus darf nicht kleiner sein als die aktuellen vcpus (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:14649 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "Nicht unterstützter CPU Anordnungs-Modus '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15025 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "Kann cputune shares Wert nicht analysieren" #: src/conf/domain_conf.c:15034 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "Kann cputune period Wert nicht analysieren" #: src/conf/domain_conf.c:15041 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "Wert von cputune period muss im Bereich [1000, 1000000] sein" #: src/conf/domain_conf.c:15049 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "Kann cputune quota Wert nicht analysieren" #: src/conf/domain_conf.c:15057 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Wert von cputune quota muss im Bereich [1000, 18446744073709551] sein" #: src/conf/domain_conf.c:15065 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "Kann cputune emulator period Wert nicht analysieren" #: src/conf/domain_conf.c:15073 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Wert von cputune emulator_period muss im Bereich [1000, 1000000] sein" #: src/conf/domain_conf.c:15081 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "Kann cputune emulator quota Wert nicht analysieren" #: src/conf/domain_conf.c:15089 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Wert von cputune emulator_quota muss im Bereich [1000, 18446744073709551] " "sein" #: src/conf/domain_conf.c:11541 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "vcpupin Knotenanzahl muss kleiner sein als maxvcpus" #: src/conf/domain_conf.c:15109 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "Doppelte vcpupin für gleiche vcpu" #: src/conf/domain_conf.c:15158 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "Kann emulatorpin Knoten nicht extrahieren" #: src/conf/domain_conf.c:15165 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "Nur ein emulatorpin ist unterstützt" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "Kann numatune Knoten nicht extrahieren" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "Nur ein numatune ist unterstützt" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Nicht unterstützter NUMA Speicher-Optimierungs Modus '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11688 #, c-format msgid "Unsupported memory placement mode '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Speicher Anordnungs-Modus '%s'" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "Knoten-Set für NUMA Speicheroptimierung muss gesetzt werden, wenn " "'placement' ist 'static'" #: src/conf/domain_conf.c:11731 #, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "Nicht unterstütztes XML-Element %s" #: src/conf/domain_conf.c:15317 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "Kann Ressource-Knoten nicht extrahieren" #: src/conf/domain_conf.c:15323 msgid "only one resource element is supported" msgstr "Nur ein Ressource-Element ist unterstützt" #: src/conf/domain_conf.c:15339 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15349 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15373 src/conf/domain_conf.c:15392 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15437 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "nicht unterstützte HyperV Erleuchtungs-Funktion: %s" #: src/conf/domain_conf.c:15449 src/conf/domain_conf.c:15470 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "fehlendes 'state' Attribut für HyperV Erleuchtungs-Funktion % s" #: src/conf/domain_conf.c:15457 src/conf/domain_conf.c:15478 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "ungültiger Wert des Status-Arguments für HyperV Erleuchtungs-Funktion %s" #: src/conf/domain_conf.c:15489 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "Ungültige HyperV spinlock Anzahl der Wiederholversuche" #: src/conf/domain_conf.c:15495 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "" "HyperV spinlock Anzahl der Wiederholversuche muss mindestens 4095 sein" #: src/conf/domain_conf.c:15633 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "Unbekannter Uhrenabgleich '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15649 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "Unbekannte Uhrenanpassung '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15680 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "Unbekannte Uhrenbasis '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15693 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "Fehlendes 'timezone'-Attribut für Uhr mit offset='timezone'" #: src/conf/domain_conf.c:12017 msgid "invalid basedate" msgstr "Ungültiges Basis-Datum" #: src/conf/domain_conf.c:12048 msgid "no OS type" msgstr "Kein OS-Typ" #: src/conf/domain_conf.c:12083 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "Keine Gast-Optionen für arch '%s' verfügbar" #: src/conf/domain_conf.c:12092 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "Kein OS-Typ '%s' für arch '%s' verfügbar" #: src/conf/domain_conf.c:12103 src/xenxs/xen_xm.c:293 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "Keine unterstützte Architektur für OS-Typ »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:15738 msgid "No data supplied for element" msgstr "Keine Daten für Element angegeben" #: src/conf/domain_conf.c:15821 src/conf/domain_conf.c:15830 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Kann keinen anderen USB-Controller hinzufügen: USB ist für diese Domain " "gesperrt" #: src/conf/domain_conf.c:15847 msgid "No master USB controller specified" msgstr "Kein Master USB-Controller angegeben" #: src/conf/domain_conf.c:15854 msgid "cannot extract device leases" msgstr "Kann Einheiten-Leases nicht extrahieren" #: src/conf/domain_conf.c:15984 msgid "cannot extract console devices" msgstr "Controller-Einheiten können nicht extrahiert werden" #: src/conf/domain_conf.c:16041 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "Kann keine USB-Eingabe-Einheit hinzufügen. USB-Bus ist deaktiviert" #: src/conf/domain_conf.c:16143 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "Nur eine Primär-Video-Einheit wird unterstützt" #: src/conf/domain_conf.c:16169 src/vz/vz_sdk.c:1030 msgid "cannot determine default video type" msgstr "Standardvideotyp kann nicht bestimmt werden" #: src/conf/domain_conf.c:16197 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "Kann keine Host-USB-Einheit hinzufügen: USB ist in diesem Host deaktiviert" #: src/conf/domain_conf.c:16222 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "Nur ein einzelnes Watchdog-Gerät wird unterstützt" #: src/conf/domain_conf.c:16241 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "Nur eine einzelne Speicher-Ballon-Einheit wird unterstützt" #: src/conf/domain_conf.c:12671 msgid "only a single RNG device is supported" msgstr "Nur eine einzelne RNG-Einheit wird unterstützt" #: src/conf/domain_conf.c:16276 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "Nur eine einzelne TPM-Einheit ist unterstützt" #: src/conf/domain_conf.c:16291 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "Nur eine einzelne nvram Einheit ist unterstützt" #: src/conf/domain_conf.c:16315 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "Kann keinen USB-Hub hinzufügen: USB ist für diese Domain deaktiviert" #: src/conf/domain_conf.c:16338 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Kann keine umgeleitete USB-Einheit hinzufügen: USB ist für diese Domain " "deaktiviert" #: src/conf/domain_conf.c:16353 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "nur eine Gruppe von Umleitungs-Filter-Regeln wird unterstützt" #: src/conf/domain_conf.c:12789 msgid "only a single panic device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16446 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "uid und gid sollten beide zugeordnet werden" #: src/conf/domain_conf.c:15281 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "Maximale CPUs größer als Netzstruktur-Grenze" #: src/conf/domain_conf.c:15292 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "Anzahl der CPUs in übersteigt die Anzahl" #: src/conf/domain_conf.c:16466 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "Unbekannter smbios Modus '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16533 msgid "no domain config" msgstr "Keine Domain-Konfiguration" #: src/conf/domain_conf.c:16546 msgid "missing domain state" msgstr "Fehlender Domain-Status" #: src/conf/domain_conf.c:16551 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "Ungültiger Domain-Status »%s«" #: src/conf/domain_conf.c:16560 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "Ungültiger Domain-Status Anlass '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16571 msgid "invalid pid" msgstr "Ungültige PID" #: src/conf/domain_conf.c:16584 src/conf/network_conf.c:3091 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Unbekannte Makel Flagge %s" #: src/conf/domain_conf.c:16618 src/security/virt-aa-helper.c:668 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:488 #: tools/virsh-domain-monitor.c:595 tools/virsh-domain-monitor.c:710 #: tools/virsh-domain.c:3066 tools/virsh-domain.c:3721 #: tools/virsh-domain.c:6103 tools/virsh-domain.c:10162 #: tools/virsh-domain.c:10355 tools/virsh-domain.c:10430 #: tools/virsh-domain.c:10857 tools/virsh-domain.c:10960 msgid "(domain_definition)" msgstr "(domain_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:16659 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Unerwartetes Stammverzeichnis Element <%s>, erwartete " #: src/conf/domain_conf.c:16692 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Unerwartetes Stammverzeichnis Element <%s>, erwartete " #: src/conf/domain_conf.c:16739 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "Ziel-Zeitgeber %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:16747 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "Ziel-Zeitgeber Anwesenheit %d stimmt nicht mit der Quelle %d überein" #: src/conf/domain_conf.c:16755 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "Ziel TSC-Frequenz %lu stimmt nicht mit der Quelle %lu überein" #: src/conf/domain_conf.c:16762 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "Ziel TSC-Modus %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:16779 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "Ziel Einheiten-Adresstyp %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:16792 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source " "%04x:%02x:%02x.%02x" msgstr "" "Ziel Einheiten PCI Adresse %04x:%02x:%02x.%02x stimmt nicht mit der Quelle " "%04x:%02x:%02x.%02x überein" #: src/conf/domain_conf.c:16807 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Ziel Einheit Laufwerks-Adresse %d:%d:%d stimmt nicht mit der Quelle %d:%d:%d " "überein" #: src/conf/domain_conf.c:16822 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Ziel Einheit virtio Serien Adresse %d:%d:%d stimmt nicht mit der Quelle " "%d:%d:%d überein" #: src/conf/domain_conf.c:16836 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "Ziel Einheit ccid Adresse %d:%d stimmt nicht mit der Quelle %d:%d überein" #: src/conf/domain_conf.c:16850 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16900 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "Ziel Disk Einheit %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:16908 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "Ziel Disk Bus %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:16916 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "Ziel Disk %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:16923 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "Ziel Disk Serien-Nummer %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:16939 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "Ziel Disk Zugriffs-Modus stimmt nicht mit der Quelle überein" #: src/conf/domain_conf.c:16956 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "Ziel Controller Typ %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:16964 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "Ziel Controller Index %d stimmt nicht mit der Quelle %d überein" #: src/conf/domain_conf.c:16971 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "Ziel Controller Modell %d stimmt nicht mit der Quelle %d überein" #: src/conf/domain_conf.c:16979 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Ziel Controller Ports %d stimmen nicht mit der Quelle %d überein" #: src/conf/domain_conf.c:16986 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "Ziel Controller Vektoren %d stimmen nicht mit der Quelle %d überein" #: src/conf/domain_conf.c:17005 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "Ziel Datei-System Gast-Ziel %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17012 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "Ziel Datei-System Zugriffs-Modus stimmt nicht mit der Quelle überein" #: src/conf/domain_conf.c:17032 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "Ziel Netzwerk Karten-MAC %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17041 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "" "Ziel Netzwerk Karten-Modell %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17059 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "Ziel Eingabe Einheit Typ %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17067 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "Ziel Eingabe Einheit Bus %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17086 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "Ziel Soundkarten-Modell %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17105 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "Ziel Video-Karten Modell %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17113 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17120 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "Ziel Video-Karten vram %u stimmt nicht mit der Quelle %u überein" #: src/conf/domain_conf.c:17134 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "Ziel Video-Karten Köpfe %u stimmen nicht mit der Quelle %u überein" #: src/conf/domain_conf.c:17142 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "Ziel Video-Karten Beschleunigung stimmt nicht mit der Quelle überein" #: src/conf/domain_conf.c:17149 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" "Ziel Video-Karten zweite Beschleunigung %u stimmt nicht mit der Quelle %u " "überein" #: src/conf/domain_conf.c:17156 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" "Ziel Video-Karten dritte Beschleunigung %u stimmt nicht mit der Quelle %u " "überein" #: src/conf/domain_conf.c:17175 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "Ziel Host Einheit Modus %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17184 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" "Ziel Host Einheit Subsystem %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17222 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "Ziel Serieller Port %d stimmen nicht mit der Quelle %d überein" #: src/conf/domain_conf.c:17240 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "Ziel paralleler Port %d stimmt nicht mit der Quelle %d überein" #: src/conf/domain_conf.c:17258 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "Ziel Channel Typ %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17268 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "Ziel Channel Name %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17277 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "Ändern Einheiten-Typ zu/von spicevmc würde den Standard Ziel Kanal Namen " "ändern" #: src/conf/domain_conf.c:17288 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "Ziel Channel Adresse %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17310 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "Ziel Konsol Typ %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17329 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "Ziel Überwachungs-Modell %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17348 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "Ziel Ballon-Modell %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:13738 #, c-format msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" "Ziel Domain RNG-Einheiten Zähler '%d' stimmt nicht mit dem Zähler der Quelle " "'%d' überein" #: src/conf/domain_conf.c:17376 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "Ziel RNG Modell '%s' stimmt nicht mit der Quelle '%s' überein" #: src/conf/domain_conf.c:17395 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "Ziel Hub Einheit Typ %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17451 #, c-format msgid "" "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Ziel-CPU Umleitungs-Filter-Regeln Anzahl %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu " "überein" #: src/conf/domain_conf.c:17462 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "Ziel USB Class code stimmt nicht mit der Quelle überein" #: src/conf/domain_conf.c:17468 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "Ziel USB Hersteller ID stimmt nicht mit der Quelle überein" #: src/conf/domain_conf.c:17474 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "Ziel USB Produkt ID stimmt nicht mit der Quelle überein" #: src/conf/domain_conf.c:17480 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "Ziel USB Version stimmt nicht mit der Quelle überein" #: src/conf/domain_conf.c:17486 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "Ziel USB Erlaubnis '%s' stimmt nicht mit der Quelle '%s' überein" #: src/conf/domain_conf.c:17506 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17518 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17541 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17556 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13908 #, c-format msgid "" "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17748 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "Ziel Domain virt Typ %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17760 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "Ziel Domain UUID %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17771 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "Ziel Domain Name '%s' stimmt nicht mit der Quelle '%s' überein" #: src/conf/domain_conf.c:17778 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "" "Ziel Domain maximaler Speicher %lld stimmt nicht mit der Quelle %lld überein" #: src/conf/domain_conf.c:17785 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "" "Ziel Domain aktueller Speicher %lld stimmt nicht mit der Quelle %lld überein" #: src/conf/domain_conf.c:13972 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "" "Ziel Domain Große Seiten Unterstützung %d stimmt nicht mit der Quelle %d " "überein" #: src/conf/domain_conf.c:13980 #, c-format msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d" msgstr "Ziel Domain vCPU Zähler %d stimmt nicht mit der Quelle %d überein" #: src/conf/domain_conf.c:13986 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d" msgstr "Ziel Domain maximale vCPU %d stimmt nicht mit der Quelle %d überein" #: src/conf/domain_conf.c:17819 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "Ziel Domain OS Typ %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17826 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "Ziel Domain Architektur %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17840 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "Ziel Domain SMBIOS Modus %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/conf/domain_conf.c:17851 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "Ziel Domain Zeitgeber stimmen nicht mit der Quelle überein" #: src/conf/domain_conf.c:17869 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "Ziel Domain Disk-Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein" #: src/conf/domain_conf.c:17880 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Ziel Domain Controller-Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein" #: src/conf/domain_conf.c:17893 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Ziel Domain Datei-System Anzahl %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein" #: src/conf/domain_conf.c:17905 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Ziel Domain Netzkarten-Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein" #: src/conf/domain_conf.c:17917 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Ziel Domain Eingabe-Einheiten Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu " "überein" #: src/conf/domain_conf.c:17929 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Ziel Domain Soundkarten Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein" #: src/conf/domain_conf.c:17941 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Ziel Domain Video-Karten Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein" #: src/conf/domain_conf.c:17953 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Ziel Domain Host-Einheiten Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein" #: src/conf/domain_conf.c:17966 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Ziel Domain Smartcard-Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein" #: src/conf/domain_conf.c:17979 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Ziel Domain Serielle-Ports Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein" #: src/conf/domain_conf.c:17992 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Ziel Domain Parallel-Port Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein" #: src/conf/domain_conf.c:18005 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "Ziel Domain Kanal Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein" #: src/conf/domain_conf.c:18018 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Ziel Domain Konsol-Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein" #: src/conf/domain_conf.c:18031 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Ziel Domain Hub-Einheiten Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein" #: src/conf/domain_conf.c:18058 #, c-format msgid "" "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "Ziel Domain USb-Umleitungs-Zähler %d stimmt nicht mit der Quelle %d überein" #: src/conf/domain_conf.c:18072 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" "Ziel Domain Überwachungs-Zähler %d stimmt nicht mit der Quelle %d überein" #: src/conf/domain_conf.c:18085 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" "Ziel Domain Speicher Ballon-Zähler %d stimmt nicht mit der Quelle %d überein" #: src/conf/domain_conf.c:18539 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "Unerwartete %s Aktion: %d" #: src/conf/domain_conf.c:18843 src/conf/domain_conf.c:18932 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "Unerwarteter Festplattentyp %d" #: src/conf/domain_conf.c:18937 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "Unerwartetes Festplattengerät %d" #: src/conf/domain_conf.c:18942 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "Unerwarteter Festplatten-Bus %d" #: src/conf/domain_conf.c:18947 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "Unerwarteter Festplatten-Cache-Modus %d" #: src/conf/domain_conf.c:18952 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "Unerwarteter Festplatten-E/A-Modus %d" #: src/conf/domain_conf.c:18957 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "Unerwarteter Festplatten sgio Modus '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:19214 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "Unerwarteter Controller-Typ %d" #: src/conf/domain_conf.c:19223 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "Unerwarteter Modelltyp %d" #: src/conf/domain_conf.c:19358 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "Unerwarteter Dateisystemtyp %d" #: src/conf/domain_conf.c:19364 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "Unerwarteter Zugriffsmodus %d" #: src/conf/domain_conf.c:19498 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "unerwarteter PCI-hostdev-Treibername des Typs %d" #: src/conf/domain_conf.c:19547 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "PCI Adressen Formattierung fehlgeschlagen" #: src/conf/domain_conf.c:19583 src/conf/domain_conf.c:19623 #: src/conf/domain_conf.c:21327 src/conf/domain_conf.c:21336 #: src/libxl/libxl_driver.c:3450 src/qemu/qemu_hotplug.c:3921 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "Unerwarteter hostdev-Typ %d" #: src/conf/domain_conf.c:19701 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "Unerwarteter Quell-Modus %d" #: src/conf/domain_conf.c:15490 #, c-format msgid "unexpected actual net type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19744 src/conf/domain_conf.c:19913 #: src/conf/domain_conf.c:21101 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "Unerwarteter Netztyp %d" #: src/conf/domain_conf.c:19905 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20166 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "Unerwarteter Zeichentyp %d" #: src/conf/domain_conf.c:20281 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "Unerwarteter Zeichengerätetyp %d" #: src/conf/domain_conf.c:20301 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Konnte nicht formatieren Kanal Zieltyp" #: src/conf/domain_conf.c:20311 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Kann guestfwd-Port nicht formatieren" #: src/conf/domain_conf.c:20385 src/conf/domain_conf.c:20418 #: src/qemu/qemu_command.c:10492 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "Unerwarteter Smartcard-Typ %d" #: src/conf/domain_conf.c:20436 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "Unerwarteter Codec-Typ %d" #: src/conf/domain_conf.c:20492 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2097 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "Unerwartetes Audio-Modell %d" #: src/conf/domain_conf.c:20539 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "Unerwartetes Speicher-Ballon-Modell %d" #: src/conf/domain_conf.c:20599 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "Unerwartetes Watchdog-Modell %d" #: src/conf/domain_conf.c:20605 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "Unerwartete Watchdog-Aktion %d" #: src/conf/domain_conf.c:20867 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "Unerwartetes Video-Modell %d" #: src/conf/domain_conf.c:20913 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "Unerwarteter Eingabetyp %d" #: src/conf/domain_conf.c:20918 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "Unerwarteter Eingabe-Bus-Typ %d" #: src/conf/domain_conf.c:20950 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "unerwarteter Zeitgeber Name %d" #: src/conf/domain_conf.c:20966 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "unerwartete Zeitgeber Tick-Richtiline %d" #: src/conf/domain_conf.c:20980 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "unerwartete Zeitgeber Spur %d" #: src/conf/domain_conf.c:20997 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "unerwartete Zeitgeber Modus %d" #: src/conf/domain_conf.c:21318 src/conf/domain_conf.c:21343 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "Unerwarteter hostdev-Modus %d" #: src/conf/domain_conf.c:21463 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "Unerwarteter Hub Typ %d" #: src/conf/domain_conf.c:21625 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "Unerwarteter Domain-Typ %d" #: src/conf/domain_conf.c:17177 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "Konnte nicht cpuset für vcpupin formatieren" #: src/conf/domain_conf.c:17191 msgid "failed to format cpuset for emulator" msgstr "Konnte nicht cpuset für emulator formatieren" #: src/conf/domain_conf.c:17220 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "Formatieren nodeset für NUMA Speicher-Optimierung scheiterte" #: src/conf/domain_conf.c:21976 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "Unerwarteter Boot-Gerätetyp %d" #: src/conf/domain_conf.c:22009 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "unerwarteter smbios Modus %d" #: src/conf/domain_conf.c:22056 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "Unerwartete Funktion %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22077 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22659 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "Einheiten-Konfiguration ist nicht kompatibel: Domain hat keine USB-Bus-" "Unterstützung" #: src/conf/domain_conf.c:22717 src/conf/network_conf.c:2957 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "Konfigurationsverzeichnis »%s« kann nicht erstellt werden" #: src/conf/virdomainobjlist.c:471 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "Unerwartete Domain %s bereits vorhanden" #: src/conf/network_conf.c:3207 src/conf/network_conf.c:3241 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3205 src/conf/storage_conf.c:1920 #: src/conf/storage_conf.c:1955 src/conf/virdomainobjlist.c:521 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Öffnen des Verzeichnisses »%s« gescheitert" #: src/conf/domain_conf.c:22799 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "Konfiguration %s kann nicht gelöscht werden" #: src/conf/domain_conf.c:22993 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "kann Sicherungs-Ketten-Datei %s nicht besichtigen" #: src/conf/domain_conf.c:23105 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "Ungültiger Domain-Status: %d" #: src/conf/domain_conf.c:23589 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "Kopieren Definition des '%d' Typ ist noch nicht implementiert." #: src/conf/domain_conf.c:23679 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "Keine Einheit gefunden mit Alias %s" #: src/conf/domain_conf.c:19385 src/conf/domain_conf.c:19467 msgid "unknown metadata type" msgstr "Unbekannter Metadaten Typ" #: src/conf/domain_conf.c:23795 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "Die angeforderte Metadaten-Element nicht vorhanden ist" #: src/conf/domain_conf.c:23841 msgid "(metadata_xml)" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:514 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:123 msgid "interface has no name" msgstr "Schnittstelle hat keinen Namen" #: src/conf/interface_conf.c:140 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "mtu-Wert der Schnittstelle ist fehlerhaft" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "Unbekannter Schnittstellen-Startmodus %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "Unbekannter Bonding-Modus %s" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "Unbekannter mii-Bonding-Carrier %s" #: src/conf/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "Unbekannte Arp-Bindung-Validierung %s" #: src/conf/interface_conf.c:271 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "Unbekannter DHCP-peerdns-Wert %s" #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Ungültiger Wert für IP-Adresspräfix" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "Protokoll fehlt das Familienattribut" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Protokollfamilie »%s«" #: src/conf/interface_conf.c:530 msgid "bond has no interfaces" msgstr "Bond hat keine Schnittstellen" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "Fehlende oder ungültige miimon-Frequenz für Bond-Schnittstelle" #: src/conf/interface_conf.c:612 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "Ungültiger miimon-Downdelay für Bond-Schnittstelle" #: src/conf/interface_conf.c:620 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "Ungültiger miimon-Updelay für Bond-Schnittstelle" #: src/conf/interface_conf.c:636 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "Fehlender oder ungültiger arpmon-Intervall für Bond-Schnittstelle" #: src/conf/interface_conf.c:644 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "Fehlendes arpmon-Ziel für Bond-Schnittstelle" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan-Schnittstelle fehlt das Tag-Attribut" #: src/conf/interface_conf.c:671 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan-Schnittstelle fehlt das Namensattribut" #: src/conf/interface_conf.c:691 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "Schnittstelle fehlt das Typenattribut" #: src/conf/interface_conf.c:697 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "Unbekannter Schnittstellentyp %s" #: src/conf/interface_conf.c:716 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "Schnittstelle hat nicht unterstützten Typ »%s«" #: src/conf/interface_conf.c:752 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "Bridge-Schnittstelle fehlt das Bridge-Element" #: src/conf/interface_conf.c:504 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "STP der Bridge-Schnittstelle, das an oder aus sein sollte, hat %s" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "Bond-Schnittstelle fehlt das Bond-Element" #: src/conf/interface_conf.c:778 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan-Schnittstelle fehlt das vlan-Element" #: src/conf/interface_conf.c:806 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Unerwartetes Stammverzeichnis Element <%s>, erwartete " #: src/conf/interface_conf.c:833 msgid "(interface_definition)" msgstr "(interface_definition)" #: src/conf/interface_conf.c:917 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "Bond arp-Überwachung hat kein Ziel" #: src/conf/interface_conf.c:946 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan fehlt der Tag-Name" #: src/conf/interface_conf.c:1028 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat unbekannter Startmodus" #: src/conf/interface_conf.c:1043 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1049 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "Fehlender Schnittstellenname für virInterfaceDefFormat" #: src/conf/interface_conf.c:1055 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "Unerwarteter Schnittstellentyp %d" #: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1788 #: src/libxl/libxl_driver.c:592 src/vz/vz_driver.c:227 #: src/qemu/qemu_driver.c:651 src/remote/remote_driver.c:1129 #: src/test/test_driver.c:389 src/xen/xen_driver.c:479 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "mutex kann nicht initialisiert werden" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "Ungültiges Argument angegeben" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "Konnte Bandbreiten Durchschnitts-Wert '%s' nicht konvertieren" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "Fehlende verbindliche Durchschnitts- oder Untergrenzen-Attribute" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' und 'burst' benötigen 'average' Attribut" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "Konnte Bandbreiten Spitzen-Wert '%s' nicht konvertieren" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "Konnte Bandbreiten Burst-Wert '%s' nicht konvertieren" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "Konnte Bandbreiten Untergrenzen-Wert '%s' nicht konvertieren" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Nur ein untergeordnetes Element erlaubt" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Nur ein untergeordnetes Element erlaubt" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "" "Untergrenzen-Attribut wird noch nicht für die Bandbreite des Netzwerks " "unterstützt" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "" "Untergrenzen-Attribut wird nur für Schnittstellen vom Typ Netzwerk " "unterstützt" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "'floor'-Attribut nur im Element erlaubt" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "Fehlende Tag ID - jede muss mindestens ein Subelement " "haben" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "fehlendes oder ungültiges vlan Tag ID Attribut" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "vlan tag id %lu zu groß (Maximal 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "doppelte native vlan Einstellung" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "Ungültiger \"native mode = '% s'\" im vlan Element" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" "Ungültiges \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' ist für mehr als ein vlan " "Tag erforderlich" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" "ungültige Konfiguration in - \"trunk = 'no'\" ist nicht mit einer " "systemeigenen vlan ID erlaubt" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "Ungültiges \"trunk='%s'\" in - muss yes oder no sein" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "Fehlende vlan Tag Daten" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "Falscher Wert für nativeMode" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "Unbekannter virtualport Typ %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "fehlender erforderlicher virtualport Typ" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "Wert des »managerid«-Parameters kann nicht verarbeitet werden" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "Wert von »managerid« liegt ausserhalb des Wertebereichs" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "Wert des »typeid«-Parameters kann nicht verarbeitet werden" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "Wert von »typeid« liegt ausserhalb des Wertebereichs" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "Wert von »typeidversion«-Parameter kann nicht verarbeitet werden" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "Wert von »typeidversion« liegt ausserhalb des Wertebereichs" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "»instanceid«-Parameter kann nicht als UUID verarbeitet werden" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "»profileid«-Parameter ist zu lang" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "kann interfaceid Parameter nicht als ein uuid analysieren" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "kann nicht einen zufälligen uuid für instanceid erstellen" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "kann nicht einen zufälligen uuid für interfaceid erstellen" #: src/conf/network_conf.c:329 #, c-format msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'" msgstr "" "Kann persistente Konfiguration des Transient-Netzwerks '%s' nicht speichern" #: src/conf/network_conf.c:340 #, c-format msgid "cannot save live config of inactive network '%s'" msgstr "Kann Live-Konfiguration von inaktivem Netzwerk '%s' nicht speichern" #: src/conf/network_conf.c:710 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "NULL NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:744 msgid "network is not running" msgstr "Netzwerk läuft nicht" #: src/conf/network_conf.c:751 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "" "Kann persistente Konfiguration eines Transient-Netzwerkes nicht modifizieren" #: src/conf/network_conf.c:872 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Fehlender »start«-Parameter in DHCP-Bereich für Netzwerk »%s«" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Fehlender »end«-Parameter in DHCP-Bereich für Netzwerk »%s«" #: src/conf/network_conf.c:677 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "Ungültiger DHCP-Bereich »%s« bis »%s« in Netzwerk »%s«" #: src/conf/network_conf.c:917 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "Unzulässige Angabe einer MAC-Adsesse '%s' in der Netzwerk '%s' IPv6 " "statischen Host Definition" #: src/conf/network_conf.c:924 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "MAC-Adresse »%s« in Netzwerk »%s« kann nicht verarbeitet werden" #: src/conf/network_conf.c:930 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" "erwartet Unicast-MAC-Adresse, gefunden Multicast '%s' im Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:942 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "Ungültiges Zeichen '%c' in ID '%s' von Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "Host Name '%s' in Netzwerk '%s' kann nicht verwendet werden" #: src/conf/network_conf.c:959 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Ungültige IP-Adresse ist statischer Hostdefinition für Netzwerk »%s«" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "Mindestens einer von Namen, MAC, IP oder Attribut muss für statische Host-" "Definition in Netzwerk '%s' angegeben werden " #: src/conf/network_conf.c:982 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "Statische Host-Definition in IPv6 Netzwerk '%s' muss ID oder name-Attribut " "enthalten" #: src/conf/network_conf.c:989 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Statische Host-Definition in IPv4 Netzwerk '%s' muss 'mac'- oder 'name'-" "Attribut enthalten" #: src/conf/network_conf.c:996 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Fehlende IP-Addresse in statischer Host-Definition für Netzwerk »%s«" #: src/conf/network_conf.c:1099 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Fehlende IP-Addresse in Netzwerk '%s' DNS HOST Satz" #: src/conf/network_conf.c:1106 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Ungültige IP-Addresse in Netzwerk '%s' DNS HOST Satz" #: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Fehlender Host-Name in Netzwerk '%s' DNS HOST Satz" #: src/conf/network_conf.c:1143 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Fehlender IP und Host-Name in Netzwerk '%s' DNS HOST Satz" #: src/conf/network_conf.c:945 #, c-format msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s" msgstr "" "Fehlendes erforderliches Service-Attribut in DNS-SRV-Datensatz vom Netzwerk " "%s" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes" msgstr "Service Name '%s' im Netzwerk %s ist zu lang, Limit sind %d Bytes" #: src/conf/network_conf.c:958 #, c-format msgid "" "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s" msgstr "" "Fehlendes erforderliches Protokoll-Attribut in DNS-SRV-Datensatz '%s' vom " "Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:968 #, c-format msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s" msgstr "" "Ungültiger Protokoll-Attribut Wert '%s' in DNS-SRV-Datensatz vom Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:983 #, c-format msgid "Missing or invalid port attribute in network %s" msgstr "Fehlendes oder ungültiges Port Attribut im Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:991 #, c-format msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s" msgstr "Fehlendes oder ungültiges Prioritäts-Attribut im Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:999 #, c-format msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s" msgstr "Fehlendes oder ungültiges Gewichts-Attribut im Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:1009 #, c-format msgid "" "Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network " "%s" msgstr "" "Fehlendes erforderliches Service-Attribut oder Protokoll in DNS-SRV-" "Datensatz vom Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:1292 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "" "Fehlendes erforderliches Namens-Attribut in DNS-TXT-Datensatz vom Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:1034 #, c-format msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" "Verbotenes Leer-Zeichen im DNS-TXT-Datensatz namens '%s' vom Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "Fehlendes erforderliches Wert-Attribut in DNS-TXT-Datensatz namens '%s' vom " "Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:1311 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "" "Fehlender erforderlicher Name oder Wert im DNS-TXT-Datensatz vom Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:1345 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "Ungültige dns forwardPlainNames Einstellung '%s' in Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1355 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1367 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1379 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Ungültiges Element in von Netzwerk %s gefunden" #: src/conf/network_conf.c:1399 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Ungültiges Element in von Netzwerk %s gefunden" #: src/conf/network_conf.c:1419 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Ungültiges Element in von Netzwerk %s gefunden" #: src/conf/network_conf.c:1473 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "Fehlendes erforderliches Adressen-Attribut im Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1479 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "Ungültige Adresse '%s' im Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1488 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "Ungültige Netzmaske '%s' im Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1496 #, c-format msgid "" "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "" "Ungültiger ULong Wert für Präfix in der Definition von Netzwerk '%s' " "angegeben" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "%s Familie spezifiziert für nicht-IPv4-Adresse '%s' in Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1517 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Ungültige Netzmaske '%s' für Adresse '%s' in Netzwerk '%s' (beide müssen " "IPv4 sein)" #: src/conf/network_conf.c:1524 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "Netzwerk '%s' IP Adresse kann nicht sowohl ein Präfix als auch eine " "Netzmaske haben" #: src/conf/network_conf.c:1530 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Ungültiges IPv4 Prefix '%lu' in Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1537 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "Familie 'ipv6' spezifiziert für nicht-IPv6-Adresse '%s' in Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1543 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "Netzmaske nicht erlaubt für IPv6 Adresse '%s' in Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1549 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Ungültiges IPv6 Präfix '%lu' in Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1555 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "Nicht erkannte Familie '%s' in Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1572 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "" "Ungültiges Element in einem IPv6 Element im Netzwerk %s gefunden" #: src/conf/network_conf.c:1365 #, c-format msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'" msgstr "" "Ungültiges Präfix in der Route-Definition von Netzwerk '%s' angegeben" #: src/conf/network_conf.c:1375 #, c-format msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'" msgstr "Ungültige Metrik in der Route-Definition von Netzwerk '%s' angegeben" #: src/conf/network_conf.c:1384 #, c-format msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'" msgstr "" "Ungültiger Metrik-Wert, muss > 0 in der Route-Definition von Netzwerk '%s' " "sein" #: src/conf/network_conf.c:1396 #, c-format msgid "" "Missing required address attribute in route definition of network '%s'" msgstr "" "Fehlendes erforderliches Adressen-Attribut in der Route-Defintion von " "Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1404 #, c-format msgid "" "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'" msgstr "" "Fehlendes erforderliches Gateway-Attribut in der Route-Defintion von " "Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1412 #, c-format msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "" "Fehlerhafte Netzwerk-Adresse '%s' in der Route-Defintion von Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1420 #, c-format msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "" "Fehlerhafte Gateway-Adresse '%s' in der Route-Defintion von Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1432 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" "Keine Familie für nicht-IPv4-Adresse '%s' in der Route-Defintion von " "Netzwerk '%s' angegeben" #: src/conf/network_conf.c:1434 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "IPv4 Familie für nicht-IPv4-Adresse '%s' in der Route-Defintion von Netzwerk " "'%s' angegeben" #: src/conf/network_conf.c:1442 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" "Keine Familie für nicht-IPv4-Gateway '%s' in der Route-Defintion von " "Netzwerk '%s' angegeben" #: src/conf/network_conf.c:1444 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "IPv4 Familie für nicht-IPv4-Gateway '%s' in der Route-Defintion von Netzwerk " "'%s' angegeben" #: src/conf/network_conf.c:1452 #, c-format msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "" "Fehlerhafte Netzmasken-Adresse '%s' in der Route-Definition von Netzwerk " "'%s' angegeben" #: src/conf/network_conf.c:1459 #, c-format msgid "" "Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Netzwerk '%s' hat ungültige Netzmaske '%s' für Adresse '%s' (beide müssen " "IPv4 sein)" #: src/conf/network_conf.c:1467 #, c-format msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "Route-Definition '%s' kann nicht sowohl ein Präfix als auch eine Netzmaske " "haben" #: src/conf/network_conf.c:1475 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "32" msgstr "" "Ungültiges Präfix %u in der Route-Definition von Netzwerk '%s' angegeben, " "muss 0 - 32 sein" #: src/conf/network_conf.c:1484 #, c-format msgid "" "ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "Familie 'ipv6' spezifiziert für nicht-IPv6-Adresse '%s' in der Route-" "Definition von Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1491 #, c-format msgid "" "Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "Angabe der Netzmaske für IPv6 Adresse '%s' in der Route-Definition von " "Netzwerk '%s' ungültig" #: src/conf/network_conf.c:1498 #, c-format msgid "" "ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "IPv6 für nicht-IPv6-Gateway-Adresse '%s' in der Route-Defintion von Netzwerk " "'%s' angegeben" #: src/conf/network_conf.c:1505 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "128" msgstr "" "Ungültiges Präfix %u in der Route-Definition von Netzwerk '%s' angegeben, " "muss 0 - 128 sein" #: src/conf/network_conf.c:1513 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'" msgstr "Nicht erkannte Familie '%s' in Route-Definition von Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1523 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" "Fehler bei der Umwandlung der Adresse '%s' mit Netzmaske '%s' in Netzwerk-" "Adresse in der Route-Definition von Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1533 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" "Fehler bei der Umwandlung der Adresse '%s' mit Präfix %u in Netzwerk-Adresse " "in der Route-Definition von Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1542 #, c-format msgid "" "address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address" msgstr "" "Adresse '%s' in der Route-Definition von Netzwerk '%s' ist keine Netzwerk-" "Adresse" #: src/conf/network_conf.c:1623 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "Fehlendes erforderliches Namens-Attribut in portgroup" #: src/conf/network_conf.c:1686 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" "Das Element kann nur verwendet werden wenn 'mode' ist 'nat' " "in Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "Ungültiges
Element in von Netzwerk %s gefunden" #: src/conf/network_conf.c:1700 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Nur ein
Element ist in in in Netzwerk %s erlaubt" #: src/conf/network_conf.c:1707 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "Fehlendes 'start' attribut im
Element in in in " "Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:1714 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "Fehlendes 'end' attribut im
Element in in in " "Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Fehlerhafte Ipv4 Start Adresse '%s' in in in Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:1729 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Fehlerhafte Ipv4 Ende Adresse '%s' in in in Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:1759 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Ungültiges Element in von Netzwerk %s gefunden" #: src/conf/network_conf.c:1764 #, c-format msgid "" "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Nur ein Element ist in in in Netzwerk %s erlaubt" #: src/conf/network_conf.c:1772 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Fehlendes oder ungültiges 'start' Attribut in in in " "in Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:1780 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Fehlendes oder ungültiges 'end' Attribut in in in in " "Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:1822 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "Unbekannter Weiterleitungstyp »%s«" #: src/conf/network_conf.c:1841 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "Unbekannte Weiterleitung im Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:1853 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Ungültiges Element in von Netzwerk %s gefunden" #: src/conf/network_conf.c:1869 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Ungültiges Element in von Netzwerk %s gefunden" #: src/conf/network_conf.c:1877 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Ungültiges Element in von Netzwerk %s gefunden" #: src/conf/network_conf.c:1882 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Nur ein Element ist in von Netzwerk %s erlaubt" #: src/conf/network_conf.c:1826 #, c-format msgid "" "
, , and elements in of network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" "
, , und Elemente in vom Netzwerk %s " "schließen sich gegenseitig aus" #: src/conf/network_conf.c:1895 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "das 'dev' ​​Attribut kann nicht verwendet werden, wenn
" "oder Sub-Elemente im Netzwerk %s vorhanden sind" #: src/conf/network_conf.c:1917 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "Fehlendes erforderliches dev-Attribut im Element von " "Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:1929 #, c-format msgid "" " must match first in network %s" msgstr "" " muss mit erstem in Netzwerk %s " "übereinstimmen" #: src/conf/network_conf.c:1952 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "Fehlender Adress-Typ im Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:1959 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "Unbekannter Adresstyp '%s' im Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:1976 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "Nicht unterstützter Adressen Typ '%s' im Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:1986 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Nur ein Element ist in von Netzwerk %s erlaubt" #: src/conf/network_conf.c:1996 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "" "Fehlendes erforderliches dev-Attribut im Element von Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:2077 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "Ungültige IPv6 Einstellung '%s' in Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2153 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Ungültige Brücken MAC-Adresse '%s' in Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2159 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Ungültige Multicast Bridge MAC Adresse '%s' im Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2279 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" "nicht erreichbarer statischer Route-Gateway '%s' für Netzwerk '%s' angegeben" #: src/conf/network_conf.c:2308 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "%s Weiterleitung angefordert, aber keine IP-Adresse für Netzwerk '%s' " "geliefert" #: src/conf/network_conf.c:2316 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "Mehrfache Weiterleitungs-Schnittstellen für Netzwerk '%s' angegeben, wird " "nur eine unterstützt." #: src/conf/network_conf.c:2329 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "Bridge Namen nicht in %s-Modus (Netzwerk '%s') erlaubt" #: src/conf/network_conf.c:2346 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "Bridge delay/stp Optionen nur im Route, NAT und isolierten Modus erlaubt, " "nicht in %s (Netzwerk '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2353 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "Ein Netzwerk mit Vorwärtsmodus = '%s' kann einen Bridge-Namen oder eine " "forward dev, aber nicht beides angeben (Netzwerk '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2387 msgid "(network_definition)" msgstr "(network_definition)" #: src/conf/network_conf.c:2414 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Unerwartetes Stammverzeichnis Element <%s>, erwartete " #: src/conf/network_conf.c:2452 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2718 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "Unbekannter Weiterleitungstyp %d im Netzwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2747 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "unerwarteter hostdev-Treibername des Typs %d " #: src/conf/network_conf.c:3031 msgid "(network status)" msgstr "(Netzwerk Status)" #: src/conf/network_conf.c:3036 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "Konnte kein \"Netzwerk\" Element in Status-Datei finden" #: src/conf/network_conf.c:3047 src/conf/network_conf.c:3157 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Name der Netzwerkkonfigurationdatei »%s« stimmt nicht überein mit " "Netzwerkname »%s«" #: src/conf/network_conf.c:3075 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "Fehlerhaftes 'floor_sum' Attribut: %s" #: src/conf/network_conf.c:3287 src/util/virdnsmasq.c:279 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "Konfigurationsdatei »%s« kann nicht gelöscht werden" #: src/network/bridge_driver.c:2844 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Bridge-Generierung überstieg maximale ID %d" #: src/network/bridge_driver.c:2871 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "Brückenname »%s« wird bereits verwendet." #: src/conf/network_conf.c:3372 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "»%s«-Abschnitt in Netzwerk »%s« kann nicht aktualisiert werden" #: src/conf/network_conf.c:3379 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "unbekannter Netzwerk Aktualisierung Befehls-Code %d" #: src/conf/network_conf.c:3389 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" "Unerwartetes Element <%s>, erwartet wird <%s>, beim Aktualisieren von " "Netzwerk »%s«" #: src/conf/network_conf.c:3444 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "konnte dhcp Host-Eintragung nicht aktualisieren - kein Element bei " "Index %d in Netzwerk '%s' gefunden" #: src/conf/network_conf.c:3467 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "konnte dhcp Host-Eintragung nicht aktualisieren - kein Element in " "Netzwerk '%s' gefunden" #: src/conf/network_conf.c:3451 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'" msgstr "" "konnte eine vorhandene DHCP-Host-Eintragung mit \"mac = '%s'\" in Netzwerk " "'%s 'nicht finden" #: src/conf/network_conf.c:3585 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "Es gibt einen DHCP-Host-Eintrag im Netzwerk '%s', das auf \"\" passt" #: src/conf/network_conf.c:3616 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" "Es konnte keine passende DHCP-Host-Eintragung im Netzwerk '%s' gefunden " "werden" #: src/conf/network_conf.c:3662 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "dhcp Bereiche können nicht geändert werden, nur hinzugefügt oder gelöscht" #: src/conf/network_conf.c:3697 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "Es gibt einen bestehenden DHCP-Bereichs-Eintrag im Netzwerk '%s', das auf " "\"<>\" passt" #: src/conf/network_conf.c:3718 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" "Es konnte keine passende DHCP-Bereichs-Eintragung im Netzwerk '%s' gefunden " "werden" #: src/conf/network_conf.c:3768 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Vorwärts Schnittstellen-Einträge können nicht geändert werden, nur " "hinzugefügt oder gelöscht" #: src/conf/network_conf.c:3777 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "Fehlendes dev Attribut in Element" #: src/conf/network_conf.c:3794 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "es gibt eine bestehende Schnittstellen-Eintragung im Netzwerk '%s' passend " "auf " #: src/conf/network_conf.c:3811 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "konnte eine Schnittstellen-Eintragung im Netzwerk '%s' passend auf " " nicht finden" #: src/conf/network_conf.c:3820 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "kann Schnittstelle '%s' in Netzwerk '%s' nicht löschen. Sie wird derzeit von " "%d Domänen verwendet." #: src/conf/network_conf.c:3887 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "konnte eine Portgruppe Eintragung im Netzwerk '%s' passend auf nicht finden" #: src/conf/network_conf.c:3895 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "es gibt eine bestehende Portgruppe Eintragung im Netzwerk '%s' passend auf " "" #: src/conf/network_conf.c:3909 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "eine andere Portgruppen-Eintragung im Netzwerk '%s' ist bereits als Standard " "festgelegt. Nur ein Standard ist erlaubt." #: src/conf/network_conf.c:3969 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "DNS HOST Datensätze können nicht geändert werden, nur hinzugefügt oder " "gelöscht" #: src/conf/network_conf.c:4002 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" "es gibt bereits mindestens einen DNS HOST Datensatz mit einem passenden Feld " "im Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:4017 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "" "Es konnte kein passender DNS HOST Datensatz im Netzwerk %s gefunden werden" #: src/conf/network_conf.c:4023 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "" "mehrfache passende DNS HOST Datensätze wurden im Netzwerk %s gefunden" #: src/conf/network_conf.c:4063 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "DNS SRV Datensätze können nicht geändert werden, nur hinzugefügt oder " "gelöscht" #: src/conf/network_conf.c:4088 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "es gibt bereits mindestens einen DNS SRV Datensatz der auf alle " "spezifizierten Felder im Netzwerk %s passt" #: src/conf/network_conf.c:4103 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "" "Es konnte kein passender DNS SRV Datensatz im Netzwerk %s gefunden werden" #: src/conf/network_conf.c:4109 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "mehrfache DNS SRV Datensätze passend auf alle spezifizierten Felder wurden " "im Netzwerk %s gefunden" #: src/conf/network_conf.c:4147 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "DNS TXT Datensätze können nicht geändert werden, nur hinzugefügt oder " "gelöscht" #: src/conf/network_conf.c:4167 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "" "es gibt bereits einen DNS TXT Datensatz mit dem Namen '%s' im Netzwerk %s" #: src/conf/network_conf.c:4182 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "" "Es konnte kein passender DNS TXT Datensatz im Netzwerk %s gefunden werden" #: src/conf/network_conf.c:4214 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:4264 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "kann unbekannten Abschnitt des Netzwerkes nicht aktualisieren" #: src/conf/network_conf.c:530 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "Netzwerk »%s« ist bereits definiert mit UUID %s" #: src/conf/network_conf.c:539 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "Netzwerk ist bereits aktiv als »%s«" #: src/conf/network_conf.c:554 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "Netzwerk »%s« existiert bereits mit UUID %s" #: src/conf/node_device_conf.c:685 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "Kein Blockgerätepfad für »%s« angegeben" #: src/conf/node_device_conf.c:704 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "Fehlender Speicherfähigkeitstyp für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "Keine Größe des Wechselmediums angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "Ungültige Größe des Wechselmediums angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:737 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "Unbekannter Speicherfähigkeitstyp »%s« für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "Keine Größe angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:750 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "Ungültige Größe angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:776 src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "Keine SCSI-Host-ID angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:777 src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "Ungültige SCSI-Host-ID angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:782 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "Keine SCSI-Bus-ID angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "Ungültige SCSI-Bus-ID angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:788 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "Keine SCSI-Ziel-ID angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "Ungültige SCSI-Ziel-ID angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "Keine SCSI-LUN-ID angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:795 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "Ungültige SCSI-LUN-ID angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:822 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "Keinen Ziel-Namen für '%s' angegeben" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "Fehlender SCSI-Host-Fähigkeitentyp für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" "Keine WWNN angegeben für '%s', und automatische Erzeugung fehlgeschlagen" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" "Keine WWPN angegeben für '%s', und automatische Erzeugung fehlgeschlagen" #: src/conf/node_device_conf.c:921 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "Unbekannter SCSI-Host-Fähigkeitentyp »%s« für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:957 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "Keine Netzwerkschnittstelle angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "Ungültiger Netzwerktyp angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1031 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "Keine USB-Schnittstellennummer angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1032 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "Ungültige USB-Schnittstellennummer angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1037 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "Keine USB-Schnittstellenklasse angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1038 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "Ungültige USB-Schnittstellenklasse angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1043 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "Keine USB-Schnittstellenunterklasse angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1044 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "Ungültige USB-Schnittstellenunterklasse angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1049 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "Keine USB-Schnittstellenprotokoll angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1050 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "Ungültiges USB-Schnittstellenprotokoll angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1098 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "Keine USB-Bus-Nummer angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1099 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "Ungültige USB-Bus-Nummer angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1104 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "Keine USB-Gerätenummer angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1105 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "Ungültige USB-Gerätenummer angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1110 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "Keine USB-Herstellerkennung angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1111 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "Ungültige USB-Herstellerkennung angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1116 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "Keine USB-Produktkennung angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1117 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "Ungültige USB-Produktkennung angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1146 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "Fehlendes iommuGroup Nummer Attribut" #: src/conf/node_device_conf.c:1152 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "Ungültiges iommuGroup Nummer Attribut '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1281 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "Keine PCI-Domain-Kennung angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "Ungültige PCI-Domain-Kennung angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1287 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "Keine PCI-Bus-Kennung angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1288 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "Ungültige PCI-Bus-Kennung angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1293 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "Keine PCI-Slot-Kennung angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1294 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "Ungültige PCI-Slot-Kennung angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1299 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "Keine PCI-Funktionskennung angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1300 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "Ungültige PCI-Funktionskennung angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1305 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "Keine PCI-Herstellerkennung angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1306 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "Ungültige PCI-Herstellerkennung angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "Keine PCI-Produktkennung angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1312 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "Ungültige PCI-Produktkennung angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1373 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "Keine System-UUID angegeben für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1379 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "Fehlerhaftes UUID-Element für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1412 msgid "missing capability type" msgstr "Fehlender Fähigkeitentyp" #: src/conf/node_device_conf.c:1418 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "Unbekannter Fähigkeitentyp »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1461 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "Unbekannter Fähigkeitentyp »%d« für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1513 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "Keine Gerätefähigkeiten für »%s«" #: src/conf/node_device_conf.c:1551 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "Unerwartetes Stammverzeichnis Element <%s>, erwartete " #: src/conf/node_device_conf.c:1580 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(node_device_definition)" #: src/conf/node_device_conf.c:1634 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Gerät ist kein Fibre-Channel-HBA" #: src/conf/node_device_conf.c:1659 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Konnte Eltern-Einheit für '%s' nicht finden" #: src/conf/node_device_conf.c:1679 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Eltern-Einheit %s ist nicht zu vport-Operationen fähig" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "ipset Name ist zu lang" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "ipset Name enthält ungültige Zeichen" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "Fehlerhafte ipset Flags" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s hat unzulässigen Wert %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "Regel-Knoten benötigt Aktions-Attribut" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2430 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "unbekannter Regel-Aktions Attributwert" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2437 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "Regel-Knoten benötigt Richtungs-Attribut" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "unbekannter Regel-Richtungs Attributwert" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2522 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "Name der Kette ist länger als %u Zeichen" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "Name der Kette" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2568 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "Ungültiger Ketten-Name '%s'. Bitte verwenden Sie einen Ketten-Namen wie '%s' " "oder eines der folgenden Präfixe: " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 msgid "filter has no name" msgstr "Filter hat keinen Namen" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2620 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "Konnte Ketten-Priorität '%s' nicht analysieren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2627 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "Priorität '%d' ist außerhalb des gültigen Bereichs von [%d,%d]" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:843 #: src/storage/storage_backend.c:580 msgid "unable to generate uuid" msgstr "Nicht möglich UUID zu generieren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2734 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "unbekanntes root-Element für nw Filter" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2760 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(nwfilter_definition)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3087 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "" "Filter mit der gleichen UUID aber unterschiedlichem Namen ('%s') ist bereits " "vorhanden" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3109 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "Filter einführen würde eine Schleife" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "Netzwerk-Filter-Dateiname '%s' stimmt nicht mit Namen überein '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2074 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "Konfigurationsverzeichnis %s kann nicht erstellt werden" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2053 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML generieren fehlgeschlagen" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2099 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "Keine Konfigurationsdatei für %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2105 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "Konfiguration für %s kann nicht entfernt werden" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3360 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "Formatter für %s %s meldete Fehler" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "Variablen-Wert enthält ungültiges Zeichen" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "Wert für Variable '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" "Kardinalität von Listenelementen muss die gleiche für deren Verarbeitung in " "parallel sein." #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "Hash-Lookup ergab NULL-Zeiger" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "Die Suche nach dem Wert im Index %u ergab einen NULL-Zeiger" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "Konnte nicht Iterator Index für iterator ID %u erhalten" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "Konnte nicht Iterator Index für (Internen) iterator ID %u erhalten" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "Variable '%s' im Iterator konnte nicht gefunden werden" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "Konnte nicht n-ten (%u) Wert der Variablen '%s' erhalten" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Variable %s konnte nicht an Hashmap übergeben werden" #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "Fehlende Filter Parameter Tabelle" #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "Ungültiges Array Index Format" #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "Ungültiges Iterator id Format" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "Iterator ID überschreitet die maximale ID von %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "Ungültiges Variablen Format" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:401 msgid "event callback already tracked" msgstr "Ereignis-Rückruf wird bereits zurückverfolgt" #: src/conf/object_event.c:579 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "Status mutex kann nicht initialisiert werden" #: src/conf/object_event.c:626 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:886 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "Konnte den Domain Ereignis-Zeitgeber nicht initialisieren" #: src/conf/object_event.c:979 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1027 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "Unerwarteter geheimer Gebrauchstyp %d" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "Unbekannter geheimer Gebrauchstyp" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "Unbekannter geheimer Gebrauchstyp %s" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "Datenträgerverwendung angegeben, aber Datenträgerpfad fehlt" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Ceph Verwendung angegeben, aber Name fehlt" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "ISCSI Verwendung angegeben, aber Ziel fehlt" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Unerwarteters Stamm-Element <%s>, erwartete " #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "Ungültiger »ephemeral«-Wert" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "Ungültiger »private«-Wert" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(definition_of_secret)" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "Fehlender Name vom Disk Snapshot Element" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "Unbekannte Disk Snapshot Treiber '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "Ein neu definierter Snapshot muss einen Namen haben" #: src/conf/snapshot_conf.c:242 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "fehlende creationTime vom vorhandenen Snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:254 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "fehlender Status vom vorhandenen Snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Ungültiger Status »%s« in Domain-Snapshot-XML" #: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "Fehlende Domain im Snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:300 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "Unbekannte Speicher Snapshot Einstellung '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:307 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "" "Speicher Dateiname '%s' erfordert die Verwendung von externem Snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:314 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "externe Speicher-Snapshots benötigen einen Dateinamen" #: src/conf/snapshot_conf.c:327 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "Speicher Status kann nicht mit offline oder nur-Disk Snapshot gespeichert " "werden" #: src/conf/snapshot_conf.c:356 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "Kann nicht Zugriffe auf die Festplatte in Snapshot verarbeiten" #: src/conf/snapshot_conf.c:363 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "»active«-Element konnte nicht gefunden werden" #: src/conf/snapshot_conf.c:394 msgid "domainsnapshot" msgstr "Domain-Snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:767 #: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922 #: tools/virsh-snapshot.c:1609 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(domain_snapshot)" #: src/conf/snapshot_conf.c:467 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "Zu viele Disk Snapshot Anforderungen für Domäne" #: src/conf/snapshot_conf.c:488 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "Keine Disk namens '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:494 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "Disk '%s' zweimal definiert" #: src/conf/snapshot_conf.c:517 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "Disk '%s' muss Snapshot Modus '%s' verwenden" #: src/conf/snapshot_conf.c:524 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "Datei '%s' für Disk '%s' erfordert die Verwendung von externem Snapshot-Modus" #: src/conf/snapshot_conf.c:580 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:589 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" "kann nicht externen Snapshot-Namen für Festplatte '%s' ohne Quelle generieren" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "Quelle für Disk '%s' ist keine reguläre Datei; Ablehnung externen Snapshot " "Namen zu generieren" #: src/conf/snapshot_conf.c:611 msgid "integer overflow" msgstr "Integer Überlauf" #: src/conf/snapshot_conf.c:758 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "Unerwarteter Domain-Snapshot %s existiert bereits" #: src/conf/snapshot_conf.c:1184 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "Kann Snapshot %s nicht als sein eigener Usprung setzen" #: src/conf/snapshot_conf.c:1191 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "Ursprung %s für Snapshot %s nicht gefunden" #: src/conf/snapshot_conf.c:1198 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "Ursprung %s würde einen Ring nach %s erstellen" #: src/conf/snapshot_conf.c:1216 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "Disk-only Flag für Snapshot %s erfordert disk-snapshot Status" #: src/conf/snapshot_conf.c:1226 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "Definition für Snapshot %s muss UUID %s verwenden" #: src/conf/snapshot_conf.c:1238 #, c-format msgid "" "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "Kann nicht zwischen Online- und Offline-Snapshot Status in Snapshot %s " "wechseln" #: src/conf/snapshot_conf.c:1247 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "Kann nicht zwischen Disk-Snapshot und System Kontrollpunkt in Snapshot %s " "wechseln" #: src/conf/storage_conf.c:288 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "Fehlendes Backend für Pool-Typ %d" #: src/util/virstoragefile.c:1562 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "Fehlendes auth secret uuid oder usage Attribut" #: src/util/virstoragefile.c:1568 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "entweder auth secret uuid oder usage erwartet" #: src/util/virstoragefile.c:1575 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "Ungültiges auth secret uuid" #: src/util/virstoragefile.c:1619 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "Unbekannter Auth-Typ »%s«" #: src/conf/storage_conf.c:539 msgid "missing auth username attribute" msgstr "Fehlendes Auth-Benutzername-Attribut" #: src/conf/storage_conf.c:474 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "Element 'name' ist für RBD-Pool obligatorisch" #: src/conf/storage_conf.c:487 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "Unbekannter Pool-Formattyp %s" #: src/conf/storage_conf.c:506 msgid "missing storage pool host name" msgstr "Fehlender Hostname für Speicher-Pool" #: src/conf/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "Fehlender Gerätepfad für Pool-Source" #: src/conf/storage_conf.c:556 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "Unbekannter Pool-Adapter-Typ '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:709 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' " "adapter 'type'" msgstr "" "Verwendung der 'wwnn', 'wwpn', und 'parent' Attribute erfordert den " "'fc_host' Adapter 'type'" #: src/conf/storage_conf.c:689 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(storage_source_specification)" #: src/conf/storage_conf.c:698 msgid "root element was not source" msgstr "root-Element war nicht die Quelle" #: src/conf/storage_conf.c:746 msgid "malformed octal mode" msgstr "Ungültiger Oktal-Modus" #: src/conf/storage_conf.c:763 msgid "malformed owner element" msgstr "Ungültiges Eigentümer-Element" #: src/conf/storage_conf.c:778 msgid "malformed group element" msgstr "Ungültiges Gruppen-Element" #: src/conf/storage_conf.c:809 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "Dem Speicher-Pool fehlt das Type-Attribut" #: src/conf/storage_conf.c:815 src/storage/storage_driver.c:586 #: src/test/test_driver.c:4191 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "Unbekannter Speicher-Pool-Typ %s" #: src/conf/storage_conf.c:835 msgid "missing pool source name element" msgstr "Fehlendes Pool-Source-Namenselement" #: src/conf/storage_conf.c:857 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "Fehlender Quellen-Hostname für Speicher-Pool" #: src/conf/storage_conf.c:865 msgid "missing storage pool source path" msgstr "Fehlender Quellpfad für Speicher-Pool" #: src/conf/storage_conf.c:880 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "Fehlender Quell-Adapter für Speicher-Pool" #: src/conf/storage_conf.c:889 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "'wwnn' und 'wwpn' müssen für Adapter Typ angegeben werden 'fchost'" #: src/conf/storage_conf.c:962 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "Fehlender Quell-Adaptername für Speicher-Pool" #: src/conf/storage_conf.c:921 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "Fehlender Pfad für Speicher-Pool-Source Gerätename" #: src/conf/storage_conf.c:939 msgid "missing storage pool target path" msgstr "Fehlender Zielpfad für Speicher-Pool" #: src/conf/storage_conf.c:973 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Unerwartetes Stammverzeichnis Element <%s>, erwartete " #: src/conf/storage_conf.c:999 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(storage_pool_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1117 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "Unbekannte Pool-Formatnummer %d" #: src/conf/storage_conf.c:1153 src/conf/storage_conf.c:2142 msgid "unexpected pool type" msgstr "Unerwarteter Pool-Typ" #: src/conf/storage_conf.c:1240 msgid "malformed capacity element" msgstr "Fehlerhaftes Kapazitätelement" #: src/conf/storage_conf.c:1281 msgid "missing volume name element" msgstr "Fehlendes Namenelement für Datenträger" #: src/conf/storage_conf.c:1293 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1335 msgid "missing capacity element" msgstr "Fehlendes Kapazitätelement" #: src/conf/storage_conf.c:1314 src/conf/storage_conf.c:1359 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "Unbekannter Datenträger-Formattyp %s" #: src/util/virstoragefile.c:2945 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "unzulässige Zeichen in 'compat' Attribut" #: src/conf/storage_conf.c:1401 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "Nicht unterstützte Funktion %s" #: src/conf/storage_conf.c:1436 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Unerwartetes Stammverzeichnis Element <%s>, erwartete " #: src/conf/storage_conf.c:1464 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(storage_volume_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1516 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "Unbekannte Datenträgerformat-Nummer %d" #: src/conf/storage_conf.c:1819 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Name der Speicher-Pool-Konfigurationsdatei '%s' stimmt nicht überein mit " "Pool-Name '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:2192 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "Pool »%s« ist bereits definiert mit UUID %s" #: src/conf/storage_conf.c:2201 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "Pool ist bereits aktiv als »%s«" #: src/conf/storage_conf.c:2215 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "Pool »%s« existiert bereits mit UUID %s" #: src/conf/storage_conf.c:2588 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Speicher Quelle Konflikt mit Pool: '%s'" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "Unbekannter Secret-Typ für die Datenträgerverschlüsselung" #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "Unbekannter Secret-Typ für die Datenträgerverschlüsselung %s" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "Fehlerhafte Datenträgerverschlüsselungs-UUID »%s«" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "Fehlende Datenträgerverschlüsselungs-UUID" #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "Unbekanntes Datenträgerverschlüsselungs-Format" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "Unbekanntes Datenträgerverschlüsselungs-Formattyp %s" #: src/util/virstorageencryption.c:224 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "Unbekanntes root-Element für Datenträger-Verschlüsselungsinformation" #: src/util/virstorageencryption.c:254 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "Unerwarteter Datenträger Verschlüsselungs-Secret-Typ" #: src/util/virstorageencryption.c:274 msgid "unexpected encryption format" msgstr "Unerwartetes Verschlüsselungsformat" #: src/util/virstorageencryption.c:303 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom kann nicht geöffnet werden" #: src/util/virstorageencryption.c:314 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom kann nicht gelesen werden" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "" "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "Erwünschte Einheit '%s' wird durch Lock-Datei '%s' gehalten von Prozess %lld " "gesperrt" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "Konnte Sperrdatei für Einheit '%s' im Pfad '%s' nicht erstellen" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "Konnte nicht auf Sperrdatei für Einheit '%s' im Pfad '%s' schreiben" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "Einheiten-Stream mutex kann nicht initialisiert werden" #: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2134 #: src/vmx/vmx.c:2355 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Einheiten Typ '%s'" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "Nicht definierte Hardware-Architektur" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU_definition)" #: src/cpu/cpu.c:98 msgid "no CPU model specified" msgstr "Kein CPU-Modell spezifiziert" #: src/cpu/cpu.c:150 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "CPUs der %s-Architektur können nicht verglichen werden" #: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "\"nonzero nmodels\" stimmt nicht mit NULL-Models überein" #: src/cpu/cpu.c:160 msgid "invalid CPU definition" msgstr "ungültige CPU-Definition" #: src/cpu/cpu.c:219 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "CPU-Daten für %s-Architektur können nicht dekodiert werden" #: src/cpu/cpu.c:275 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "CPU-Daten für %s-Architektur können nicht enkodiert werden" #: src/cpu/cpu.c:309 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "CPU-Daten für %s-Architektur können nicht freigegeben werden" #: src/cpu/cpu.c:337 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "CPU-Knoten-Daten für %s-Architektur können nicht abgerufen werden" #: src/cpu/cpu.c:378 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "Gast CPU-Daten für %s-Architektur können nicht errechnet werden" #: src/cpu/cpu.c:434 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "\"nonzero ncpus\" stimmt nicht mit \"NULL xmlCPUs\" überein" #: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531 msgid "No CPUs given" msgstr "Keine CPUs angegeben" #: src/cpu/cpu.c:526 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "\"nonzero ncpus\" stimmt nicht mit \"NULL cpus\" überein" #: src/cpu/cpu.c:559 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "Baseline-CPU der %s-Architektur kann nicht errechnet werden" #: src/cpu/cpu.c:595 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "Gast-CPU-Daten für %s-Architektur können nicht aktualisiert werden" #: src/cpu/cpu.c:628 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "Gast-CPU-Daten für %s-Architektur können nicht überprüft werden" #: src/cpu/cpu.c:658 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:690 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:736 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:744 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1577 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "CPU-Modell '%s' wird vom Hypervisor nicht unterstützt" #: src/cpu/cpu_generic.c:162 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Inkompatible CPU-Architekturen: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:170 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "CPU-Modelle stimmen nicht überein: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "kein Callback zur Verfügung gestellt" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "CPU-Map-Datei kann nicht geparst werden: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "CPU-Map für %s-Architektur nicht gefunden" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "CPU-Map für %s-Architektur kann nicht geparst werden" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:881 #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Unbekanntes CPU-Modell %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:518 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Fehlender CPU-Herstellername" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:524 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU-Hersteller %s bereits definiert" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:374 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "CPU-Modell %s bereits definiert" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Ungültiges Herstellerelement in CPU-Modell %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Unbekannter Hersteller %s referenziert von CPU-Modell %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:412 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "Fehlender oder ungültiger PVR Wert in CPU-Modell %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1395 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "CPU arch %s stimmt nicht mit dem Host arch überein" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1411 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" "Host CPU Hersteller stimmt nicht mit dem benötigten CPU Hersteller %s überein" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:671 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "Kann CPU-Modell mit PVR 0x%08x nicht finden" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2169 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "Unerwarteter CPU Modus: %d" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2017 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPUs sind inkompatibel" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1960 src/cpu/cpu_x86.c:2000 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Unbekannter CPU-Hersteller %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1983 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "CPU-Hersteller %s von Modell %s unterscheidet sich von Hersteller %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2005 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU-Hersteller stimmen nicht überein" #: src/cpu/cpu_x86.c:531 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Fehlender Herstellerangabe für CPU-Hersteller %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:537 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Ungültige CPU-Herstellerangabe »%s«" #: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU-Feature %s bereits definiert" #: src/cpu/cpu_x86.c:735 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "Ungültige cpuid[%zu] in %s-Funktion" #: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940 #: src/cpu/cpu_x86.c:2066 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Unbekanntes CPU-Feature %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Fehlender Name des Vorgängers in CPU-Model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1033 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Fehlendes Modell %s des Vorgängers in CPU-Model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1074 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Fehlender Feature-Name für CPU-Modell %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1080 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Das von CPU-Modell %s benötigte Feature %s wurde nicht gefunden" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 msgid "CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1294 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1430 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "Host-CPU stellt verbotene Funktionen bereit" #: src/cpu/cpu_x86.c:1444 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "Host-CPU stellt nicht die erforderlichen Funktionen bereit" #: src/cpu/cpu_x86.c:1466 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" "Host CPU stimmt nicht streng mit der Gast CPU überein: Extra Funktionalitäten" #: src/cpu/cpu_x86.c:1639 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Kein passendes CPU-Modell für angegebene Daten gefunden" #: src/cpu/cpu_x86.c:1784 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "CPU-Hersteller %s nicht gefunden" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "Laden von Modul %s fehlgeschlagen %s" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Fehlendes Modulregistrierungssymbol %s" #: src/driver.c:98 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Modulregistrierung fehlgeschlagen %s" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format " "'/vmfs/volumes//'" msgstr "" "Dateiname »%s« folgt nicht dem erwartetem Format " "»/vmfs/volumes//«" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Dateiname »%s« referenziert nicht vorhandenen Datenspeicher »%s«" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "Konnte den Datei-Namen '%s' nicht verarbeiten" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Controller-Modell für »%s« konnte nicht gefunden werden" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Unerwartetes Controller-Modell »%s« für Festplatte »%s« gefunden" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Bit 29 (Long Mode) der HostSystem-Eigenschaft »hardware.cpuFeature[].edx» " "mit Wert »%s« hat unerwarteten Wert »%c«, erwartet wird »0« oder »1«" #: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4362 src/esx/esx_driver.c:4452 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001 src/esx/esx_vi.c:1406 #: src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641 src/esx/esx_vi.c:1657 #: src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719 src/esx/esx_vi.c:1747 #: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1857 #: src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159 src/esx/esx_vi.c:2360 #: src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422 src/esx/esx_vi.c:2454 #: src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524 src/esx/esx_vi.c:2629 #: src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838 src/esx/esx_vi.c:2903 #: src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091 src/esx/esx_vi.c:3158 #: src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308 src/esx/esx_vi.c:3356 #: src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517 src/esx/esx_vi.c:3614 #: src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3976 #: src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084 src/esx/esx_vi.c:4128 #: src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4266 #: src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379 src/esx/esx_vi.c:4494 #: src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039 src/esx/esx_vi.c:5171 #: src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1853 src/vmx/vmx.c:1924 #: src/vmx/vmx.c:2037 src/vmx/vmx.c:2415 src/vmx/vmx.c:2526 src/vmx/vmx.c:2743 #: src/vmx/vmx.c:2931 src/vmx/vmx.c:3028 src/vmx/vmx.c:3402 src/vmx/vmx.c:3592 msgid "Invalid argument" msgstr "Ungültiger Parameter" #: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:172 msgid "Username request failed" msgstr "Anfrage des Benutzernamens fehlgeschlagen" #: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:181 msgid "Password request failed" msgstr "Anfrage des Passworts fehlgeschlagen" #: src/esx/esx_driver.c:707 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "%s ist weder ein ESX 3.5, 4.x noch 5.x Host" #: src/esx/esx_driver.c:714 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s ist kein GSX 2.0 Host" #: src/esx/esx_driver.c:736 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Pfad muss das Datencenter und die Rechenressource spezifizieren" #: src/esx/esx_driver.c:826 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "%s ist weder ein vCenter 2.5, 4.x noch 5.x Server" #: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "Transport '%s' in URI Schema ist nicht unterstützt, nochmals ohne den " "Transport Teil versuchen" #: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98 msgid "URI is missing the server part" msgstr "URI fehlt der Server-Teil" #: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "Fehlender oder ungültiger Auth-Zeiger" #: src/esx/esx_driver.c:964 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Dieser Host wird nicht von einem vCenter verwaltet" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "vCenter-IP-Adresse %s zu groß für Ziel" #: src/esx/esx_driver.c:984 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Dieser Host wird von einem vCenter mit der IP-Adresse %s verwaltet, aber ein " "abweichendes vCenter »%s« (%s) wurde spezifiziert" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Versionsnummer von »%s« konnte nicht verarbeitet werden" #: src/esx/esx_driver.c:1224 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Fehlende oder leere »hostName«-Eigenschaft" #: src/esx/esx_driver.c:1361 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU-Modell %s zu lang für Ziel" #: src/esx/esx_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Positive Ganzzahl von »%s« konnte nicht verarbeitet werden" #: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Keine Domain mit ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1620 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Keine Domain mit Namen »%s«" #: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789 #: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892 #: src/esx/esx_driver.c:2486 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Domain ist nicht eingeschaltet" #: src/esx/esx_driver.c:1689 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Domain konnte nicht angehalten werden: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1732 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Domain ist nicht angehalten" #: src/esx/esx_driver.c:1746 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Domain konnte nicht fortgesetzt werden: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1905 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Domain konnte nicht gelöscht werden: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1971 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Ungültige Speichergröße %d erhalten" #: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2980 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Domain ist nicht ausgeschaltet" #: src/esx/esx_driver.c:2043 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Konnte max-memory nicht auf %lu Kilobytes einstellen: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Konnte Speicher nicht auf %lu Kilobytes einstellen: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf gab Objekt mit unerwartetem Typ »%s« zurück" #: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615 #: src/phyp/phyp_driver.c:1423 src/phyp/phyp_driver.c:3637 #: src/vbox/vbox_common.c:2915 src/vbox/vbox_common.c:2967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1175 src/xenapi/xenapi_driver.c:1347 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "Nicht unterstützte Flags: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2539 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Angeforderte Anzahl virtueller CPUs muss mindestens 1 sein" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Angeforderte Anzahl virtueller CPUs ist höher als die maximal zulässige " "Anzahl virtueller CPUs für die Domain: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2580 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "Anzahl virtueller CPUs konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2835 #: src/vmware/vmware_driver.c:1031 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Nicht unterstütztes Konfigurationsformat »%s«" #: src/esx/esx_driver.c:2994 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Domain konnte nicht gestartet werden: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3083 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "Domain existiert bereits, das Bearbeiten vorhandener Domains wird derzeit " "noch nicht unterstützt" #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:411 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "Domain-XML enthält keine Festplatten, Datenspeicher und Pfad für VMX-Datei " "kann nicht abgeleitet werden" #: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:426 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "Domain-XML enthält keine dateibasierten Festplatten, Datenspeicher und Pfad " "für VMX-Datei kann nicht abgeleitet werden" #: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:434 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "Erste dateibasierte Festplatte hat keine Quelle, Datenspeicher und Pfad für " "VMX-Datei kann nicht abgeleitet werden" #: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:444 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Als Quelle »%s« der ersten dateibasierten Festplatte wird ein VMDK-Abbild " "erwartet" #: src/esx/esx_driver.c:3215 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Domain konnte nicht definiert werden: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3291 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Domain ist nicht angehalten oder ausgeschaltet" #: src/esx/esx_driver.c:3427 msgid "" "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "Allgemeine Autostart-Option kann nicht ohne Auswirkungen auf andere Domains " "aktiviert werden" #: src/esx/esx_driver.c:3627 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Anteil-Ebene hat unbekannten Wert %d" #: src/esx/esx_driver.c:3704 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" "Konnte nicht Vorbehalt auf %lld MHz festlegen, positiver Wert erwartet" #: src/esx/esx_driver.c:3716 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Konnte nicht Limit auf % lld MHz festlegen, erwartet positiven Wert oder -1 " "(unbegrenzt)" #: src/esx/esx_driver.c:3756 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Konnte nicht Anteile auf %d festlegen, positiven Wert oder -1 (niedrig), -2 " "(normal) oder -3 (hoch) erwartet" #: src/esx/esx_driver.c:3776 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Scheduler-Parameter konnten nicht verändert werden: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3861 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Migration nicht möglich ohne ein vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3867 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Umbenennen von Domains bei Migration wird nicht unterstützt" #: src/esx/esx_driver.c:3880 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Nur vpxmigr:// Migrations-URIs werden unterstützt" #: src/esx/esx_driver.c:3886 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Migrationsquelle und -ziel müssen auf dasselbe vCenter verweisen" #: src/esx/esx_driver.c:3896 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "Migrations-URI muss einen Ressourcenpool und ein Hostsystem spezifizieren" #: src/esx/esx_driver.c:3931 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "Konnte Domäne nicht migrieren, Validierung berichtete ein Problem: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3935 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Konnte Domäne nicht migrieren, Validierung berichtete ein Problem" #: src/esx/esx_driver.c:3957 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "Domain konnte nicht migriert werden, die Migrationsoperation wurde mit einem " "Fehler beendet: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4045 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "Speicherverbrauch von Ressourcenppool konnte nicht abgerufen werden" #: src/esx/esx_driver.c:4200 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "Disk Snapshots noch nicht unterstützt" #: src/esx/esx_driver.c:4217 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Snapshot »%s« existiert bereits" #: src/esx/esx_driver.c:4234 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Snapshot konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4570 src/qemu/qemu_driver.c:15114 #: src/test/test_driver.c:6042 src/vbox/vbox_common.c:6389 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "Snapshot '%s' hat keinen Übergeordneten" #: src/esx/esx_driver.c:4714 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Konnte nicht zum Snapshot zurückkehren '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4778 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Snapshot »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4847 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Speicherparameter konnten nicht geändert werden: %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "HostVirtualSwitch mit UUID '%s' konnte nicht gefunden werden" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "" "Unterschiedliche eingehende und ausgehende Bandbreite wird nicht unterstützt" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch existiert bereits, das Bearbeiten vorhandener wird derzeit " "noch nicht unterstützt" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "Kann vordefinierte UUID nicht verwenden" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Vorwärts-Modus '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "HostPortGroup mit Namen %s existiert bereits" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "Nicht unterstützter Einheiten Typ im Netzwerk %s Schnittstellen-Pool" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "PhysicalNic mit Namen '%s' konnte nicht gefunden werden" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "Kann nicht HostVirtualSwitch der einen '%s' Port hat zurücksetzen" #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "Konnte HostPortGroup für Schlüssel '%s' nicht finden" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "Konnte PhysicalNic mit Schlüssel '%s' nicht finden" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "Konnte HostPortGroup mit Schlüssel '%s' nicht finden" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "Netzwerk Autostart" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "Kann ISCSI Adapter nicht erhalten" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "Konnte Speicherpool mit Namen '%s' nicht finden" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "ISCSI Speicherpool unterstützt keine Datenträger-Erstellung" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "Datenträger mit Namen %s konnte nicht gefunden werden" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "ISCSI Speicher-Pool unterstützt nicht Löschen von Datenträgern" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "" "ISCSI Speicherpool unterstützt nicht das sichere Löschen von Datenträgern" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "Datenspeicher-Information hat unerwarteten Typ" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Datenspeicher hat unerwarteten Typ »%s«" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid nicht verfügbar, kann nicht im Speicher-Datenträger mit " "UUID nachsehen" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "" "Erstellung von nicht dateibasierten Datenträgern wird nicht unterstützt" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "Datenträgername »%s« folgt nicht dem erwarteten Format " "»/«" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "Datenträgername »%s« hat nicht unterstütztes Suffix, erwartet wird ».vmdk«" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Nicht unterstützte Kapazität zu Zuteilung Beziehung" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Datenträger konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Erstellung von %s-Datenträgern wird nicht unterstützt" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Datenträger konnte nicht kopiert werden: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Datenträger konnte nicht gelöscht werden: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Datenträger konnte nicht bereinigt werden: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Datei »%s« hat unbekannten Typ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "Konnte Speicherpool mit UUID '%s' nicht finden" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Speicherpool-Autostart kann nicht deaktiviert werden" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "Unerwartetes Datenträger-Pfad Format: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "Konnte Speicher-Datenträger mit Schlüssel '%s' nicht finden" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Abfrageparameter »transport« hat unerwarteten Wert »%s« (sollte http|https " "sein)" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Abfrageparameter »no_verify« hat unerwarteten Wert »%s« (sollte 0 oder 1 " "sein)" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Abfrageparameter »auto_answer« hat unerwarteten Wert »%s« (sollte 0 oder 1 " "sein)" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be " "(http|socks(|4|4a|5))" msgstr "" "Abfrageparameter »proxy« enthält unerwarteten Typ »%s« (sollte " "(http|socks(|4|4a|5) sein)" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "Abfrageparameter »proxy« enthält keinen Hostnamen" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Abfrageparameter »proxy« hat unerwarteten Portwert »%s« (sollte [1..65535] " "sein)" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "" "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "Datenspeicherpfad »%s« hat nicht das erwartete Format »[] " "«" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "IP-Adressabfrage für Host »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Keine IP-Adresse für »%s« gefunden: %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Formatieren IP Adresse für Host '%s' ist fehlgeschlagen: %s" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:781 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "UUID konnte nicht von String »%s« verarbeitet werden" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() gab einen Fehler zurück: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) gab einen Fehler zurück: %s (%d) : " "%s" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) gab einen negativen Antwortcode " "zurück" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) gab einen Fehler zurück: %s (%d) : " "%s" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Der Server leitet von »%s« nach »%s« weiter" #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Der Server leitet von »%s« weiter" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "Ungültiger Aufruf" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "CURL konnte nicht initialisiert werden" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "CURL-Header-Liste konnte nicht erstellt werden" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "CURL-Mutex konnte nicht initialisiert werden" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "Heruntergeladene Länge ist zu groß" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "HTTP-Antwortcode %d für Download von »%s«" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "HTTP-Antwortcode %d für Upload nach »%s«" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Versuche unbekannte SharedCURL Sperre %d zu sperren" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Versuche unbekannte SharedCURL Sperre %d zu entsperren" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Versuche ein SharedCURL Object freizugeben das noch verwendet wird" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "Kann nicht uninitialisierte CURL-Handle gemeinsam nutzen" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "Kann nicht bereits gemeinsam genutzte CURL-Handle gemeinsam nutzen" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "CURL konnte nicht initialisiert werden (gemeinsam genutzt)" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "CURL (gemeinsam genutzt) Mutex konnte nicht initialisiert werden" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" "Kann nicht für uninitialisierte CURL-Handle die gemeinsame Nutzung aufheben" #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" "Kann nicht für nicht gemeinsam genutzte CURL-Handle die gemeinsame Nutzung " "aufheben" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (gemeinsam genutzt) Diskrepanz" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "Versuche ein MultiCURL Object freizugeben das noch verwendet wird" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" "Kann un-initialisierte CURL-Handle nicht zu einer Multi-Handle hinzufügen" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "Kann eine CURL-Handle nicht zu einer Multi-Handle zweimal hinzufügen" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "CURL (multi) konnte nicht initialisiert werden" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" "Kann un-initialisierte CURL-Handle nicht von einer Multi-Handle entfernen" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "Kann CURL-Handle nicht von einer Multi-Handle entfernen wenn es nicht vorher " "hinzugefügt wurde" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "CURL (multi) Diskrepanz" #: src/esx/esx_vi.c:1019 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "Session-Mutex konnte nicht initialisiert werden" #: src/esx/esx_vi.c:844 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Erwartete VI API Haupt/Unter Version '2.5', '4.x' oder '5.x' aber fand '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:854 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "Erwartete GSX major/minor Version '2.0' aber '%s' gefunden" #: src/esx/esx_vi.c:876 #, c-format msgid "" "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Erwartete ESX Haupt/Unter Version '3.5', '4.x' oder '5.x' aber fand '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:898 #, c-format msgid "" "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Erwartete VPX Haupt/Unter Version '2.5', '4.x' oder '5.x' aber fand '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Erwartete Product 'gsx' oder 'esx' oder 'embeddedEsx' oder 'vpx' aber '%s' " "gefunden" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Erwartete VI API Typ 'HostAgent' oder 'VirtualCenter' aber '%s' gefunden" #: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Ressourcenpool konnte nicht abgerufen werden" #: src/esx/esx_vi.c:1180 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "Pfad '%s' definiert nicht ein Datacenter" #: src/esx/esx_vi.c:1222 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "Konnte das in '%s' angegebene Datacenter nicht finden" #: src/esx/esx_vi.c:1234 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "Pfad '%s' definiert nicht eine Rechen-Ressource" #: src/esx/esx_vi.c:1280 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "Konnte die in '%s' angegebene Rechen-Ressource nicht finden" #: src/esx/esx_vi.c:1301 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "Pfad '%s' definiert nicht ein Host-System" #: src/esx/esx_vi.c:1312 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "Pfad '%s' endet mit einem überzähligen Element" #: src/esx/esx_vi.c:1328 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "Konnte das in '%s' angegebene Host-System nicht finden" #: src/esx/esx_vi.c:1436 msgid "(esx execute response)" msgstr "(esx execute response)" #: src/esx/esx_vi.c:1453 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "HTTP-Antwortcode %d für Aufruf von »%s«. Fehler unbekannt, XPath-Evaluierung " "fehlgeschlagen" #: src/esx/esx_vi.c:1461 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "HTTP-Antwortcode %d für Aufruf von »%s«. Fehler unbekannt, Deserialisierung " "fehlgeschlagen" #: src/esx/esx_vi.c:1468 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "HTTP-Antwortcode %d für Aufruf von »%s«. Fehler: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1488 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "XPath-Evaluierung der Antwort für Aufruf von »%s« fehlgeschlagen" #: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "Aufruf von »%s« gab leeres Ergebnis zurück, erwartet wird ein nicht leeres " "Ergebnis" #: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "Aufruf von »%s« gab eine Liste zurück, erwartet wird genau ein Objekt" #: src/esx/esx_vi.c:1540 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" "Aufruf von »%s« gab ein Ergebnis zurück, erwartet wird ein leeres Ergebnis" #: src/esx/esx_vi.c:1549 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Ungültiger Parameter (Vorkommen)" #: src/esx/esx_vi.c:1555 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "HTTP-Antwortcode %d für Aufruf von »%s«" #: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Erwarteter Typ »%s«, erhaltener Typ »%s«" #: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Unbekannter Wert für »%s« für %s" #: src/esx/esx_vi.c:1789 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Erwartete Typ mit 'ArrayOf' zu beginnen aber '%s' gefunden" #: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Falscher XML-Elementtyp %d" #: src/esx/esx_vi.c:2057 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Ungültiger Aufruf, kein Mutex" #: src/esx/esx_vi.c:2064 msgid "Invalid call, no session" msgstr "Ungültiger Aufruf, keine Session" #: src/esx/esx_vi.c:2123 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" "Schlüssel der aktuellen Sitzung stimmt nicht mit Schlüssel der letzten " "Anmeldung überein" #: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2212 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Ungültige Suche von '%s' in '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2218 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Ungültige Suche von '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2258 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Konnte nicht '%s' in '%s' suchen" #: src/esx/esx_vi.c:2264 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Konnte nicht '%s' Liste in '%s' suchen" #: src/esx/esx_vi.c:2270 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Ungültiger Ereignis Wert" #: src/esx/esx_vi.c:2322 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Fehlende '%s' Eigenschaft bei der Suche nach ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:2345 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Fehlende »runtime.powerState«-Eigenschaft" #: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470 #: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Fehlende »%s«-Eigenschaft" #: src/esx/esx_vi.c:2613 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent verweist nicht auf eine Virtuelle Maschine" #: src/esx/esx_vi.c:2621 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Positive Ganzzahl von »%s« konnte nicht verarbeitet werden" #: src/esx/esx_vi.c:2647 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Domäne-Name enthält ungültige Escape-Sequenz" #: src/esx/esx_vi.c:2657 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Name der virtuellen Maschine konnte nicht abgerufen werden" #: src/esx/esx_vi.c:2685 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "UUID der virtuellen Maschine konnte nicht abgerufen werden" #: src/esx/esx_vi.c:2821 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Snapshot namens »%s« konnte nicht gefunden werden" #: src/esx/esx_vi.c:2856 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Domain-Snapshot mit internem Namen »%s« konnte nicht gefunden werden" #: src/esx/esx_driver.c:5161 src/esx/esx_vi.c:2922 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Domain mit UUID »%s« konnte nicht gefunden werden" #: src/esx/esx_vi.c:2995 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Domain namens »%s« konnte nicht gefunden werden" #: src/esx/esx_vi.c:3048 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Andere Aufgaben stehen für diese Domain aus" #: src/esx/esx_vi.c:3128 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Datenspeicher namens »%s« konnte nicht gefunden werden" #: src/esx/esx_vi.c:3213 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Datenspeicher mit absolutem Pfad '%s' konnte nicht gefunden werden" #: src/esx/esx_vi.c:3282 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "Konnte Datenspeicher Host-Anschluss nicht suchen" #: src/esx/esx_vi.c:3554 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "Domain hat keinen aktuellen Snapshot" #: src/esx/esx_vi.c:3561 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Konnte nicht die Stamm-Snapshot-Liste suchen" #: src/esx/esx_vi.c:3644 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Datenspeicherpfad »%s« referenziert keine Datei" #: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "In Datenspeicher »%s« konnte nicht gesucht werden: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3751 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Kein SpeichNo storage volume with key or path »%s«" #: src/esx/esx_vi.c:4008 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Konnte das AutoStartDefaults Objekt nicht abrufen" #: src/esx/esx_vi.c:4151 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "Physische NIC mit Namen '%s' konnte nicht gefunden werden" #: src/esx/esx_vi.c:4198 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "Physische NIC mit MAC-Adresse '%s' konnte nicht gefunden werden" #: src/esx/esx_vi.c:4292 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "HostVirtualSwitch mit Namen '%s' konnte nicht gefunden werden" #: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Ausstehende Frage blockiert Ausführung der Virtuellen Maschine, Frage ist " "'%s', keine möglichen Antworten" #: src/esx/esx_vi.c:4420 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Ausstehende Frage blockiert Ausführung der Virtuellen Maschine, Frage ist " "'%s', mögliche Antworten sind %s, aber keine Standard-Antwort angegeben" #: src/esx/esx_vi.c:4441 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Ausstehende Frage blockiert Ausführung der Virtuellen Maschine, Frage ist " "'%s', mögliche Antworten sind %s" #: src/esx/esx_vi.c:4552 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "Aufhebbare Aufgabe wird durch eine unbeantwortete Frage blockiert, Aufhebung " "fehlgeschlagen" #: src/esx/esx_vi.c:4557 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" "Nicht aufhebbare Aufgabe wird durch eine unbeantwortete Frage blockiert" #: src/esx/esx_vi.c:4677 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo Register '%s' hat eine unerwartete Länge" #: src/esx/esx_vi.c:4691 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo Register '%s' hat ein unerwartetes Format" #: src/esx/esx_vi.c:4605 msgid "Unexpected product version" msgstr "Unerwartete Produktversion" #: src/esx/esx_vi.c:4792 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "Kann hostInternetScsiHba nicht erhalten" #: src/esx/esx_vi.c:4810 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "Konnte Speicherpool mit Namen: %s nicht finden" #: src/esx/esx_vi.c:5001 msgid "Target not found" msgstr "Ziel nicht gefunden" #: src/esx/esx_vi.c:5257 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "Fehlende 'name' Eigenschaft in %s Suche" #: src/esx/esx_vi.c:5291 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "%s mit Namen '%s' konnte nicht gefunden werden" #: src/esx/esx_vi.c:5294 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "%s Objekt hat ungültigen dynamischen Typ" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "Aufruf von %s für unerwarteten Typ '%s', erwartete '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "XML-Knoten enthält keinen Text, erwartete einen %s Wert" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Wert '%s' ist nicht darstellbar als %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "Dem %s Objekt fehlt die erforderliche '%s' Eigenschaft" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Aufruf von %s für unerwarteten Typ '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Unbekannter Wert '%s' für %s 'type' Eigenschaft" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Konnte einen XML-Knoten nicht kopieren" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType fehlt die 'type' Eigenschaft" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Unbekannter Wert '%s' für AnyType 'type' Eigenschaft" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Wert von »%s« liegt ausserhalb des %s Bereichs" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Unbekannter Wert '%s' für xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML-Knoten enthält keinen Text, erwartete einen xsd:dateTime Wert" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "xsd:dateTime Wert '%s' zu lang für Ziel" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime Wert '%s' hat unerwartetes Format" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "MethodFault fehlt die 'type' Eigenschaft" #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference fehlt die 'type' Eigenschaft" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s fehlt die 'type' Eigenschaft" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369 #: src/fdstream.c:421 msgid "stream is not open" msgstr "Stream ist nicht offen" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "Stream hat kein Callback registriert" #: src/fdstream.c:213 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "Stream hat bereits ein Callback registriert" #: src/fdstream.c:223 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "Kann Datei-Watch auf Stream nicht registrieren" #: src/fdstream.c:303 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "I/O-Helfer beendete mit Status %d" #: src/fdstream.c:307 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "I/O-Helfer beendete ungewöhnlich" #: src/fdstream.c:363 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Zu viele Bytes in den Stream zu schreiben" #: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397 msgid "cannot write to stream" msgstr "Kann nicht nach Stream schreiben" #: src/fdstream.c:415 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Zu viele Bytes vom Stream zu lesen" #: src/fdstream.c:447 msgid "cannot read from stream" msgstr "Kann vom Stream nicht lesen" #: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:158 #: src/locking/lock_daemon.c:206 src/logging/log_daemon.c:148 #: src/logging/log_daemon.c:197 src/qemu/qemu_capabilities.c:3694 #: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "mutex kann nicht initialisiert werden" #: src/fdstream.c:525 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "UNIX Socket kann nicht geöffnet werden" #: src/fdstream.c:568 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "UNIX Domäne Sockets werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/fdstream.c:600 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Kann Stream für %s nicht öffnen" #: src/fdstream.c:607 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Kann nicht auf Stream für %s zugreifen" #: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "Kann nicht %s auf %llu suchen" #: src/fdstream.c:632 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s: Kann nicht die Lese- und Schreib-Flags zusammen verlangen" #: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1376 msgid "Unable to create pipe" msgstr "Kann Pipe nicht erstellen" #: src/fdstream.c:700 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Versuch %s ohne Angabe des Modus zu erstellen" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "Konnte openwsman Client nicht erstellen" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:160 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "Konnte openwsman Transport nicht initialisieren" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:180 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s ist kein Hyper-V Server" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:290 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "Konnte nicht %s suchen" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "CPU-Modell %s zu lang für Ziel" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Keine Domain mit UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:509 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "Keine Domain namens %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 msgid "Domain is not active" msgstr "Domain ist nicht aktiv" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:564 msgid "Domain is not paused" msgstr "Domain nicht pausiert" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1127 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "Domain ist nicht aktiv oder ist in Zustandsübergang" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "Konnte nicht %s für Domain %s suchen" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1006 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "Domain ist bereits aktiv oder ist in Zustandsübergang" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1180 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "Domain hat kein verwaltetes Sicherungs-Image" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1372 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "openwsman Fehler: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Transport Fehler während %s: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Unerwartete HTTP Antwort während %s: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Leere Antwort während %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "" "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "SOAP Fehler während %s: Code '%s', Subcode '%s', Grund '%s', Detail '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417 msgid "Could not initialize options" msgstr "Optionen konnten nicht initialisiert werden" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "Filter konnte nicht erstellt werden" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "Konnte nicht den SOAP Inhalt suchen" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "Konnte nicht Pull Response suchen" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "Konnte nicht Pull Response Einzelheiten suchen" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "Konnte nicht Pull Response Begriff entserialisieren" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "Konnte entserialisierte Daten nicht freigeben" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312 msgid "Completed with no error" msgstr "Ohne Fehler beendet" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "Kann nicht innerhalb der Zeitbeschränkung fertigstellen" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 #: tools/virsh-domain.c:5704 tools/virsh-domain.c:11420 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Invalid parameter" msgstr "Ungültiger Parameter" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 msgid "In use" msgstr "In Gebrauch" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "Transition started" msgstr "Übergang gestartet" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Invalid state transition" msgstr "Ungültiger Status Übergang" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Zeitbeschränkungs-Parameter nicht unterstützt" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Status is unknown" msgstr "Status ist unbekannt" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Timeout" msgstr "Zeitbeschränkung" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "System is in use" msgstr "System ist in Gebrauch" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Ungültiger Status für diese Operation" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Incorrect data type" msgstr "Falscher Daten Typ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "System is not available" msgstr "System ist nicht verfügbar" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5280 #: tools/virsh-domain.c:7205 tools/virsh-pool.c:1501 tools/virsh-snapshot.c:440 #: tools/vsh.c:1659 tools/vsh.c:1704 tools/vsh.c:2601 tools/vsh.c:2606 msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genug Speicher" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "Unknown return code" msgstr "Unbekannter Rückgabecode" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "Konnte nicht %s für Aufruf %s suchen" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "Rückgabecode von '%s' konnte nicht verarbeitet werden" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "Konkrete Aufgabe für %s Aufruf ist im Fehlerzustand" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "Konkrete Aufgabe für %s Aufruf ist in einem unbekannten Zustand" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Aufruf von %s gab einen Fehler zurück: %s (%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:319 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:414 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:599 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:677 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "Konnte interface namens '%s' nicht finden: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:682 #: src/interface/interface_backend_udev.c:448 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1135 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "Konnte interface namens '%s' nicht finden" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "Ermitteln des Status der Schnittstelle %s fehlgeschlagen: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:285 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:375 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:561 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "Ermitteln der Anzahl von Host-Schnittstellen fehlgeschlagen: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:303 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:393 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:581 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "Auflisten der Host-Schnittstellen fehlgeschlagen: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:717 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "Konnte Interface mit MAC-Adresse '%s' nicht finden: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:724 #: src/interface/interface_backend_udev.c:500 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "Konnte Interface mit MAC-Adresse '%s' nicht finden" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:730 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "Mehrere Schnittstellen mit übereinstimmender MAC-Adresse" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:781 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:843 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "Konnte Interface XML Beschreibung nicht finden: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:885 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "Zurücksetzen der Schnittstelle %s gescheitert: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:928 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:937 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "Schnittstelle %s konnte nicht erstellt (gestartet) werden: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:980 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:989 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "Löschen (Anhalten) der Schnittstelle %s gescheitert: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "Anfang der Transaktion gescheitert: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "Übergabe der Transaktion gescheitert: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "Zurückrollen der Transaktion gescheitert: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1194 msgid "failed to register netcf interface driver" msgstr "konnte netcf Schnittstellen-Treiber nicht registrieren" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1172 msgid "failed to create udev context" msgstr "Erzeugen eines udev Kontext fehlgeschlagen" #: src/interface/interface_backend_udev.c:152 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "Ermitteln der Anzahl von %s Schnittstellen auf Host fehlgeschlagen" #: src/interface/interface_backend_udev.c:205 #: src/interface/interface_backend_udev.c:334 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "Auflisten der %s Host-Schnittstellen fehlgeschlagen" #: src/interface/interface_backend_udev.c:483 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "Aufsuchen Schnittstelle mit MAC-Adresse '%s' fehlgeschlagen" #: src/interface/interface_backend_udev.c:508 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "Die MAC-Adresse '%s' passt auf mehrere Schnittstellen" #: src/interface/interface_backend_udev.c:604 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "Konnte 'bonding/downdelay' für '%s' nicht abrufen" #: src/interface/interface_backend_udev.c:609 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "Konnte 'bonding/downdelay' '%s' für '%s' nicht analysieren" #: src/interface/interface_backend_udev.c:618 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "Konnte 'bonding/updelay' für '%s' nicht abrufen" #: src/interface/interface_backend_udev.c:623 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "Konnte 'bonding/updelay' '%s' für '%s' nicht analysieren" #: src/interface/interface_backend_udev.c:632 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "Konnte 'bonding/miimon' für '%s' nicht abrufen" #: src/interface/interface_backend_udev.c:637 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "Konnte 'bonding/miimon' '%s' für '%s' nicht analysieren" #: src/interface/interface_backend_udev.c:646 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "Konnte 'bonding/arp_interval' für '%s' nicht abrufen" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "Konnte 'bonding/arp_interval' '%s' für '%s' nicht analysieren" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Konnte 'bonding/mode' für '%s' nicht abrufen" #: src/interface/interface_backend_udev.c:671 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Ungültiges Format für 'bonding/mode' für '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:676 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Konnte korrekten Wert in 'bonding/mode' für '%s' nicht finden" #: src/interface/interface_backend_udev.c:682 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "Konnte 'bonding/mode' '%s' für '%s' nicht analysieren" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Konnte 'bonding/arp_validate' für '%s' nicht abrufen" #: src/interface/interface_backend_udev.c:701 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Ungültiges Format für 'bonding/arp_validate' für '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:706 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" "Konnte korrekten Wert in 'bonding/arp_validate' für '%s' nicht finden" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "Konnte 'bonding/arp_validate' '%s' für '%s' nicht analysieren" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "Konnte 'bonding/use_carrier' für '%s' nicht abrufen" #: src/interface/interface_backend_udev.c:727 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "Konnte 'bonding/use_carrier' '%s' für '%s' nicht analysieren" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "Konnte 'bonding/arp_ip_target' für '%s' nicht abrufen" #: src/interface/interface_backend_udev.c:760 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "Konnte Sklaven der Verbindung '%s' nicht abgerufen" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "Ungültiger versklavter Schnittstellenname '%s' für Bond '%s' gesehen" #: src/interface/interface_backend_udev.c:787 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" "Konnte Schnittstellen-Information für '%s' nicht abrufen, die in '%s' " "Verbindung versklavt ist" #: src/interface/interface_backend_udev.c:828 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "Konnte 'bonding/forward_delay' für '%s' nicht abrufen" #: src/interface/interface_backend_udev.c:839 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "Konnte 'bridge/stp_state' für '%s' nicht abrufen" #: src/interface/interface_backend_udev.c:845 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "Konnte 'bridge/stp_state' '%s' für '%s' nicht analysieren" #: src/interface/interface_backend_udev.c:858 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "Ungültigen STP Status Wert %d erhalten für '%s'. Muss -1, 0 oder 1 sein." #: src/interface/interface_backend_udev.c:877 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "Konnte Mitglieder der Bridge '%s' nicht erhalten" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" "Konnte Schnittstellen-Information für '%s' nicht abrufen, welches ein " "Mitglied der Bridge '%s' ist" #: src/interface/interface_backend_udev.c:936 #: src/interface/interface_backend_udev.c:945 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "Konnte die VID für die VLAN Einheit '%s' nicht finden" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1020 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "konnte MTU Wert '%s' nicht analysieren" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1219 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "konnte udev Schnittstellen-Treiber nicht registrieren" #: src/internal.h:303 src/internal.h:325 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "Nicht unterstützte Flags (0x%lx) in Funktion %s" #: src/internal.h:491 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Zu viele Treiber, kann %s nicht registrieren" #: src/libvirt.c:358 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" #: src/libvirt.c:781 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "Initialisierung des %s Status-Treibers fehlgeschlagen: %s" #: src/libvirt.c:783 msgid "Unknown problem" msgstr "Unbekanntes Problem" #: src/util/viruri.c:331 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "Erwartete eine Liste für 'uri_aliases' Konfigurations-Parameter" #: src/util/viruri.c:343 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" "Erwartete einen String für 'uri_aliases' Konfigurations-Parameter Listen-" "Eintragung" #: src/util/viruri.c:350 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Missgebildete 'uri_aliases' Konfigurations-Eintragung '%s', erwartete " "'alias=uri://host/path'" #: src/util/viruri.c:358 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-" "9, _, -'" msgstr "" "Fehlerhafte 'uri_aliases' Konfigurations-Eintragung '%s', Aliasse dürfen nur " "'a-Z, 0-9, _, -' enthalten" #: src/libvirt.c:925 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "Erwartete einen String für 'uri_default' Konfigurations-Parameter" #: src/libvirt.c:960 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1044 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt wurde ohne den '%s' Treiber errichtet" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr in %s muss eine gültige UUID sein" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "Konnte nicht absoluten Ausgabe-Datei Pfad aufbauen" #: src/libvirt.c:2615 src/libvirt.c:2742 src/libvirt.c:2883 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "Lauf- und Pause-Flags schließen sich gegenseitig aus" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "Konnte nicht absoluten Eingabe-Datei Pfad aufbauen" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc mit sicherer Flag" #: src/libvirt.c:2959 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "Absturz- und Live-Flags schließen sich gegenseitig aus" #: src/libvirt.c:2965 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "Absturz- und Reset-Flags schließen sich gegenseitig aus" #: src/libvirt.c:2971 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "Live- und Reset-Flags schließen sich gegenseitig aus" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "Konnte nicht absoluten Kern-Datei Pfad aufbauen" #: src/libvirt.c:3042 src/libvirt.c:19229 src/libvirt.c:19293 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "Ergebnis zu lang: %llu" #: src/libvirt.c:1284 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "String Parameter Name '%.*s' ist zu lange" #: src/libvirt.c:1293 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "NULL String Parameter '%s'" #: src/libvirt.c:1299 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "String Parameter '%s'" #: src/libvirt.c:3820 src/libvirt.c:4064 src/libvirt.c:7602 src/libvirt.c:9437 #: src/libvirt.c:9643 src/libvirt.c:9773 src/libvirt.c:10127 #: src/libvirt.c:20193 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "" "Flags 'affect live' und 'affect config' in % schließen sich gegenseitig aus" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc mit sicherem Flag" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare hat URI nicht gesetzt" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4871 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 hat URI nicht gesetzt" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:5178 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/qemu/qemu_migration.c:5095 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 hat URI nicht gesetzt" #: src/libvirt.c:4980 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "Konnte Server von dconnuri in %s nicht analysieren" #: src/libvirt-domain.c:3916 src/libvirt-domain.c:3928 #: src/libvirt-domain.c:4106 src/libvirt-domain.c:4119 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "Kann Ziel-Gast-XML während der Migration nicht ändern" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "Kann nicht peer2peer-Migration URI außer Kraft setzen" #: src/libvirt.c:5214 src/libvirt.c:5440 src/libvirt.c:5617 src/libvirt.c:5834 #: src/libvirt.c:5991 src/libvirt.c:6100 #, c-format msgid "" "flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive" msgstr "" "Flags 'shared disk' und 'shared incremental' in % schließen sich gegenseitig " "aus" #: src/libvirt-domain.c:3623 src/libvirt-domain.c:3847 #: src/libvirt-domain.c:4034 src/libvirt-domain.c:4155 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "Offline-Migration wird durch den Quellen-Host nicht unterstützt" #: src/libvirt-domain.c:3630 src/libvirt-domain.c:3854 #: src/libvirt-domain.c:4041 src/qemu/qemu_migration.c:5389 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "Offline-Migration wird durch den Ziel-Host nicht unterstützt" #: src/libvirt-domain.c:3670 src/libvirt-domain.c:3891 #: src/libvirt-domain.c:4056 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "Kann nicht Veränderungs-Schutz durchsetzen" #: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3897 #: src/libvirt-domain.c:4025 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "Getunnelte Migration kann ohne peer2peer-Flag nicht durchgeführt werden" #: src/libvirt-domain.c:4019 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "verwenden Sie virDomainMigrateToURI3 für Peer-to-Peer-Migration" #: src/libvirt-domain.c:4076 src/qemu/qemu_migration.c:5382 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "Migrations-APIs mit erweiterbaren Parametern werden nicht unterstützt aber " "erweiterte Parameter wurden übergeben" #: src/libvirt.c:5871 src/libvirt.c:6019 msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "Direkte Migration wird vom Verbindungstreiber nicht unterstützt" #: src/libvirt.c:6124 msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver" msgstr "" "Peer-to-Peer-Migration wird vom Verbindungs-Treiber nicht unterstützt" #: src/libvirt.c:6142 msgid "" "Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but " "extended parameters were passed" msgstr "" "Peer-to-Peer-Migration mit erweiterbaren Parametern ist nicht unterstützt " "aber erweiterte Parameter wurden übergeben" #: src/libvirt.c:6152 msgid "Direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "Direkte Migration wird vom Verbindungs-Treiber nicht unterstützt" #: src/libvirt.c:6159 msgid "Direct migration does not support extensible parameters" msgstr "Direkte Migration unterstützt erweiterbare Parameter nicht" #: src/libvirt.c:6410 src/libvirt.c:6556 src/libvirt.c:6839 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "conn in %s muss mit Stream-Verbindung übereinstimmen" #: src/libvirt-host.c:485 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cpuNum in %s akzeptiert nur %d als einen negativen Wert" #: src/libvirt-host.c:572 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cellNum in %s akzeptiert nur %d als einen negativen Wert" #: src/libvirt.c:7782 src/libvirt.c:7923 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "Größe in %s darf %zu nicht überschreiten" #: src/libvirt.c:8370 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "Flags in %s müssen VIR_MEMORY_VIRTUAL oder VIR_MEMORY_PHYSICAL beinhalten" #: src/libvirt.c:9168 #, c-format msgid "nkeycodes in %s must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:9360 #, c-format msgid "" "flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are " "mutually exclusive" msgstr "" "Flaggen 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' und 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' " "schließen sich gegenseitig aus" #: src/libvirt.c:9369 src/libvirt.c:9499 src/libvirt.c:9571 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "Eingabe zu lang: %u" #: src/libvirt-domain.c:7514 src/libvirt-domain.c:7715 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "Eingabe zu lang: %d * %d" #: src/libvirt.c:10049 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "Metadaten Titel in %s darf keine Zeilenvorschübe enthalten" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:2042 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "Kapazität in %s kann nicht Null sein ohne dass 'delta' oder 'shrink' Flags " "gesetzt sind" #: src/libvirt-stream.c:344 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "Datenquellen können nicht für nicht-blockierende Streams verwendet werden" #: src/libvirt-stream.c:437 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "Datensenken können nicht für nicht-blockierende Streams verwendet werden" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1066 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "eventID in %s muss kleiner sein als %d" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:17890 src/libvirt.c:19041 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "Lauf- und Pause-Flags in %s schließen sich gegenseitig aus" #: src/libvirt.c:18185 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "Verwendung der 'current' flag in %s verlangt die 'redefine' Flag" #: src/libvirt.c:18193 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" "'redefine' und 'no metadata' Flags in %s schließen sich gegenseitig aus" #: src/libvirt.c:18201 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "'redefine' und 'halt' Flags in %s schließen sich gegenseitig aus" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc mit sicherer Flag" #: src/libvirt.c:19103 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "Kinder und Nur-Kinder Flags in %s schließen sich gegenseitig aus" #: src/libvirt.c:19660 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "Verwendung von Flags in %s erfordert einen Kopierjob" #: src/libvirt-domain.c:10284 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "Konnte nicht auf Datei-Beschreibung %d zugreifen" #: src/libvirt.c:19829 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "fd %d in %s muss ein Socket sein" #: src/libvirt-domain.c:10300 src/libvirt-domain.c:10357 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:453 src/libvirt-host.c:1229 msgid "A close callback is already registered" msgstr "Ein Close Callback ist bereits registriert" #: src/libvirt-admin.c:505 src/libvirt-host.c:1282 msgid "A different callback was requested" msgstr "Ein anderer Rückruf wurde verlangt" #: src/libvirt.c:20318 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "ncpus in %s muss 1 sein wenn start_cpu -1 ist" #: src/libvirt-domain.c:10639 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "Eingabe zu lang: %u * %u" #: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750 #: src/security/security_selinux.c:857 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "Kann keinen PID %d Sicherheitskontext abrufen" #: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "Sicherheits-Label überschreitet maximale Länge: %d" #: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "Fehler beim Aufruf von security_getenforce()" #: src/libvirt-lxc.c:238 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "Kann Kontext %s nicht setzen" #: src/libvirt-lxc.c:244 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "Unterstützung für SELinux ist nicht aktiviert" #: src/libvirt-lxc.c:261 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "Sicherheitsmodell %s kann nicht eingegeben werden" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "pid_value in %s ist zu lang" #: src/locking/lock_daemon.c:217 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "Fehlende defaultLockspace Daten von JSON Datei" #: src/locking/lock_daemon.c:227 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "Fehlende lockspaces Daten von JSON Datei" #: src/locking/lock_daemon.c:233 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "Fehlerhafte lockspaces Daten von JSON Datei" #: src/locking/lock_daemon.c:261 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "Fehlende Server Daten von JSON Datei" #: src/locking/lock_daemon.c:762 src/locking/lock_daemon.c:769 #: src/logging/log_daemon.c:618 src/logging/log_daemon.c:625 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "Nichtzulassung von Client %llu mit uid %llu" #: src/locking/lock_daemon.c:800 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "Fehlende restricted Daten in JSON Dokument" #: src/locking/lock_daemon.c:805 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "Fehlende ownerpid Daten in JSON Dokument" #: src/locking/lock_daemon.c:811 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "Fehlende ownerId Daten in JSON Dokument" #: src/locking/lock_daemon.c:816 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "Fehlende ownerName Daten in JSON Dokument" #: src/locking/lock_daemon.c:823 src/locking/lock_daemon.c:828 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "Fehlende ownerUUID Daten in JSON Dokument" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "Kann nicht eingeschränkte Daten in JSON Dokument festlegen" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "Kann ownerPid Daten in JSON Dokument nicht setzen" #: src/locking/lock_daemon.c:862 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "Kann ownerId Daten in JSON Dokument nicht setzen" #: src/locking/lock_daemon.c:867 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "Kann ownerName Daten in JSON Dokument nicht setzen" #: src/locking/lock_daemon.c:873 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "Kann ownerUUID Daten in JSON Dokument nicht setzen" #: src/locking/lock_daemon.c:966 src/logging/log_daemon.c:748 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "Fehlende magic Daten in JSON Dokument" #: src/locking/lock_daemon.c:1072 src/logging/log_daemon.c:831 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "Konnte Status-Datei %s nicht sichern" #: src/locking/lock_daemon.c:1079 src/logging/log_daemon.c:838 msgid "Unable to restart self" msgstr "Kann sich selbst nicht neu starten" #: src/locking/lock_daemon.c:1138 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Verwendung:\n" " %s [Optionen]\n" "\n" "Options:\n" "-h | --help Anzeige Programm-Hilfe:\n" "-v | --verbose Ausführliche Meldungen.\n" "-d | --daemon Ausführen als Daemon & schreiben PID-Datei.\n" "-f | --config Konfigurationsdatei.\n" "-V | --version Anzeige Versions-Information.\n" "-p | --pid-file Ändern Namen der PID-Datei.\n" "\n" "libvirt Sperren Verwaltungs Daemon:\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Standard Pfade:\n" "\n" " Konfigurationsdatei (sofern nicht ersetzt durch -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID Datei (sofern nicht ersetzt durch -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1131 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Standard Pfade:\n" "\n" " Konfigurationsdatei (sofern nicht mit -f überschrieben):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID Datei:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1300 src/logging/log_daemon.c:1058 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "Sperrenmanager-Verbindung wurde eingeschränkt" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "Sperreneigentümer Details wurden nicht registriert" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "Sperrbereich für Pfad %s existiert nicht" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "der Standard Sperrbereich existiert bereits" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "Sperrbereich für Pfad %s existiert bereits" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:274 msgid "lock owner details have already been registered" msgstr "Sperreneigentümer Details wurden bereits registriert" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "Konnte nicht auf Konfigurations-Datei %s zugreifen" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:461 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "Unerwarteter Parameter %s für Objekt" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:467 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "Fehlender ID-Parameter für Domain-Objekt" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:482 msgid "Missing PID parameter for domain object" msgstr "Fehlender PID-Parameter für Domain-Objekt" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:474 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "Fehlender Namens-Parameter für Domain-Objekt" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:479 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "Fehlender UUID Parameter für Domain-Objekt" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:486 src/locking/lock_driver_lockd.c:616 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "Unbekannte Sperr-Manager Object-Type %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:519 msgid "Unable to compute sha256 checksum" msgstr "Kann sha256-Prüfsumme nicht berechnen" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:517 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "Unerwartete Parameter für Datenträger-Ressource" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:588 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "Offset muss für diesen Sperr-Manager Null sein" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:597 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "Unerwarteter Parameter %s für geleaste Ressource" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:604 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "Fehlender Pfad oder Sperr-Bereich für geleaste Ressource" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:663 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "Lesen/Schreiben, exklusiver Zugang, waren Festplatten vorhanden, aber keine " "Leases angegeben" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Sperrbereich-Pfad '%s' überschreitet %d Zeichen" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "Kann Sperrbereich %s nicht erstellen: übergeordnetes Verzeichnis existiert " "nicht oder ist kein Verzeichnis" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "Sperrbereich kann nicht erstellt werden: %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:365 #: src/util/vircgroup.c:4048 src/util/vircgroup.c:4060 src/util/virfile.c:2038 #: src/util/virfile.c:2461 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "Kann '%s' nicht in (%u, %u) \"chownen\"" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "Kann nicht Sektorgröße %s abfragen: Fehler %d." #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "Kann nicht Sektorgröße %s abfragen" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "Kann nicht Sperrbereich %s zuweisen" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "Kann nicht Sperrbereich %s sichern" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "Kann nicht Sperrbereich %s initialisieren: Fehler %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "Kann nicht Sperrbereich %s initialisieren" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "kann nicht chmod '%s' auf 0660" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "Kann nicht Sperrbereich %s hinzufügen: Fehler %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "Kann nicht Sperrbereich %s hinzufügen" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "Automatischer Disk Lease-Modus aktiviert, aber keine Host-ID gesetzt" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Sanlock Plugin ist nicht Initialisiert" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Nicht unterstützter Objekt-Typ %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:524 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "String Länge zu klein, um MD5-Prüfsumme zu speichern" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:530 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "Kann MD5-Prüfsumme nicht berechnen" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Ressourcen-Name '%s' überschreitet %d Zeichen" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Lease-Pfad '%s' überschreitet %d Zeichen" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "Ressourcen Sperren-Bereich '%s' überschreitet %d Zeichen" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Unerwartete Sperr-Parameter für Datenträger-Ressource" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Kann nicht Lease %s zuweisen" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "Konnte Lease %s nicht sichern" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "Kann nicht Lease %s initialisieren: Fehler %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "Kann nicht Lease %s initialisieren" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Zu viele Ressourcen %d für Objekt" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "Fehler Aktion %s wird nicht von sanlock unterstützt" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "Sanlock Helfer Pfad ist länger als %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "Sanlock Helfer Argumente sind länger als %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "Konnte Sperren Fehler Aktion nicht registrieren: Fehler %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "Konnte Sperren Fehler Aktion nicht registrieren" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "sanlock ist zu alt um Sperren Fehler Aktion zu unterstützen" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "Kann Sperren Status %s nicht analysieren: Fehler %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "Sperren Status %s konnte nicht analysiert werden" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "Öffnen Socket an sanlock Daemon fehlgeschlagen: Fehler %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Öffnen Socket an sanlock Daemon fehlgeschlagen" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "Erlangen einer Sperre fehlgeschlagen: Fehler %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Erlangen einer Sperre fehlgeschlagen" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "Einschränken Prozess fehlgeschlagen: Fehler %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022 msgid "Failed to restrict process" msgstr "Einschränken Prozess fehlgeschlagen" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "Sperren Anfrage fehlgeschlagen: Fehler %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "Sperren Anfrage fehlgeschlagen" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "Sperren Freigabe fehlgeschlagen: Fehler %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089 msgid "Failed to release lock" msgstr "Sperren Freigabe fehlgeschlagen" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "Fehlendes '%s' Feld im Sperr-Manager Treiber" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "Plugin %s nicht zugänglich" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "Laden von Plugin %s fehlgeschlagen: %s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Fehlendes Plugin Initialisierungs-Symbol 'virLockDriverImpl'" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "Auf dieser Plattform fehlt dlopen" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "%s uri uuid Aktion\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "Ungültige Fehler Aktion: '%s'\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "Nicht unterstützte Fehler Aktion: '%s'\n" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:69 msgid "failed to convert cpumask" msgstr "cpumask konnte nicht umgewandelt werden" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:89 src/qemu/qemu_cgroup.c:602 msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "Speicher-Knotenmaske konnte nicht umgewandelt werden" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:232 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "Kann den Pfad des MEMORY cgroup Controllers nicht erhalten" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:489 src/qemu/qemu_cgroup.c:770 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "Ressourcen-Partition '%s' muss mit '/' beginnen" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3704 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #: src/lxc/lxc_fuse.c:156 msgid "fseek failed" msgstr "fseek fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_fuse.c:285 msgid "fuse_loop failed" msgstr "fuse_loop fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_fuse.c:309 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Kann %s nicht erstellen" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:864 #, c-format msgid "USB device %s is in use by domain %s" msgstr "USB Einheit %s wird bereits von Domain %s verwendet" #: src/util/virhostdev.c:1125 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "USB Einheit %s wird bereits verwendet" #: src/util/virhostdev.c:1209 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "Mehrfache USB-Geräte für %x:%x wurden gefunden, aber keine von ihnen ist auf " "Bus:%u Einheit:%u" #: src/util/virhostdev.c:1214 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "Mehrfache USB-Einheiten für %x:%x, verwende eines anzugeben" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "Nicht unterstützter hostdev-Typ %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "Nicht unterstützter hostdev Modus %s" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:13020 msgid "failed to generate uuid" msgstr "UUID generieren fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_native.c:1057 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:162 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "Fehlerhafte ctrl-alt-del Einstellung '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:178 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "Unfähig zu klonen, um Neustart-Unterstützung zu überprüfen" #: src/lxc/lxc_container.c:218 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:275 msgid "setsid failed" msgstr "setsid fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:281 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:284 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:328 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "Kann fd %d nicht aus dem Weg bewegen" #: src/lxc/lxc_container.c:346 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "Kann fd %d nicht auf fd %d duplizieren" #: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592 #: tools/virt-login-shell.c:293 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) gescheitert" #: src/lxc/lxc_container.c:453 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "setuid oder setgid gescheitert" #: src/lxc/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "Fehler beim Abhängen von '%s' und konnte nicht lösen Teilbaum '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" "Fehler beim Aushängen von '%s' und konnte altes Stammverzeichnis '%s' nicht " "aushängen" #: src/lxc/lxc_container.c:702 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "Unerwartetes Stamm-Dateisystem ohne Loop-Einheit" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "Nicht unterstütztes Stamm-Dateisystem Typ %s" #: src/lxc/lxc_container.c:749 msgid "Failed to make root private" msgstr "Privatisieren von root fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:758 src/lxc/lxc_container.c:778 #: src/lxc/lxc_container.c:1232 src/lxc/lxc_container.c:1512 #: src/lxc/lxc_container.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Erstellen von %s fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:767 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Einhängen von leerem tmpfs unter %s fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:786 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:794 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "Neue Root %s Readonly machen fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:804 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "Chdir nach %s fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:812 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Root konnte nicht gedreht werden" #: src/lxc/lxc_container.c:878 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Lesen von /proc/mounts fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:905 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1014 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1024 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1059 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "Anschließen von %s auf /proc/meminfo fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:1089 msgid "Cannot create /dev" msgstr "/dev kann nicht erstellt werden" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "Anschließen von %s auf /dev fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:1125 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts kann nicht erstellt werden" #: src/lxc/lxc_container.c:1134 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "Anschließen von %s auf /dev/pts fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:1175 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "Erstellen des symbolischen Link-Einheit %s zu %s fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:1029 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "Einbinden von /dev/pts/ptmx nach /dev/ptmx fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:1039 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "Erstellen des symbolischen Links %s zu %s fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:1048 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "Erstellen symlink %s nach /dev/console fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:1219 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "Konnte stat für Bind-Ziel %s nicht erhalten" #: src/lxc/lxc_container.c:1225 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "Kann Bind-Quelle %s nicht statistisch erfassen" #: src/lxc/lxc_container.c:1242 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "Erstellen von Bind-Ziel %s fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "Schließen von Bind-Ziel %s fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:1258 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "Verbinden von Verzeichnis %s mit %s fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:1267 src/lxc/lxc_container.c:1592 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Anlegen von Verzeichnis %s als Readonly fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:1294 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "Kann Datei-System %s nicht öffnen" #: src/lxc/lxc_container.c:1300 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "Kann blkid Bibliothek Handle nicht erstellen" #: src/lxc/lxc_container.c:1305 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "Kann nicht Einheit %s mit blkid Bibliothek in Verbindung bringen" #: src/lxc/lxc_container.c:1321 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "Zu viele Datei-Systeme für %s festgestellt" #: src/lxc/lxc_container.c:1325 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "Datei-System für %s kann nicht ermittelt werden" #: src/lxc/lxc_container.c:1333 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "Datei-System für %s kann nicht gefunden werden" #: src/lxc/lxc_container.c:1403 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kann %s nicht lesen" #: src/lxc/lxc_container.c:1433 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s hat unerwarteten '*' vor letzter Zeile" #: src/lxc/lxc_container.c:1457 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Anschließen von %s auf %s fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "Anschließen von %s auf %s fehlgeschlagen, konnte Datei-System nicht ermitteln" #: src/lxc/lxc_container.c:1525 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Anschließen von %s in %s als %s fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Anschließen von Verzeichnis %s als tmpfs fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:1631 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Unerwarteter Dateisystem Typ %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1636 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "Kann Datei-System Typ %s nicht anschließen" #: src/lxc/lxc_container.c:1687 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses für '%s' dev '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:671 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1749 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Löschen der Fähigkeiten gescheitert: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2117 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Anwenden der Fähigkeiten gescheitert: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2178 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() übergab ungültige VM-Definition" #: src/lxc/lxc_container.c:2193 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Container-Nachricht zum Fortsetzen konnte nicht gelesen werden" #: src/lxc/lxc_container.c:2229 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Öffnen des TTY %s fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:2245 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" "Kann init path '%s' relativ zu Container Stammverzeichnis nicht finden" #: src/lxc/lxc_container.c:2263 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2298 src/lxc/lxc_controller.c:2739 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "Unbekannter Fehler in libvirt_lxc startup" #: src/lxc/lxc_container.c:2394 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "Kernel unterstützt Benutzer-Namespace nicht" #: src/lxc/lxc_container.c:2434 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Ausführen des Klon-Containers fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_container.c:2495 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "Fehler beim ändern des Besitzers von %s auf %u:%u" #: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:926 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "Kann Host UUID nicht ermitteln" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "Kann die Konsol Datei-Beschreibung nicht auf non-blocking setzen" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "Fehler beim Fortsetzungs-Signal an den Controller senden" #: src/lxc/lxc_controller.c:348 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "erwartete %zu veths, erhielt %zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:407 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "erwartete %zu Konsolen, erhielt %zu tty Datei-Handlers" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/lxc/lxc_controller.c:510 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "Ein ausdrückliches Disk-Format muss angegeben werden" #: src/lxc/lxc_controller.c:610 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "fs Format %s ist nicht unterstützt" #: src/lxc/lxc_controller.c:636 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "fs Treiber %s ist nicht unterstützt" #: src/lxc/lxc_controller.c:664 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "Disk Format %s ist nicht unterstützt" #: src/lxc/lxc_controller.c:687 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "Disk Cache Modus %s wird nicht unterstützt" #: src/lxc/lxc_controller.c:701 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "Disk Treiber %s ist nicht unterstützt" #: src/lxc/lxc_controller.c:996 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "Anwenden der Fähigkeiten gescheitert: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:1078 src/lxc/lxc_controller.c:1115 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "Kann nicht epoll fd hinzufügen" #: src/lxc/lxc_controller.c:1089 src/lxc/lxc_controller.c:1127 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "Kann epoll fd nicht entfernen" #: src/lxc/lxc_controller.c:1157 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "Kann nicht auf epoll warten" #: src/lxc/lxc_controller.c:1215 msgid "Unable to read container pty" msgstr "Kann container pty nicht lesen" #: src/lxc/lxc_controller.c:1243 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "Kann container pty nicht schreiben" #: src/lxc/lxc_controller.c:1302 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "Kann epoll fd nicht erstellen" #: src/lxc/lxc_controller.c:1312 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "Kann epoll FD nicht beobachten" #: src/lxc/lxc_controller.c:1322 src/lxc/lxc_controller.c:1332 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "Kann Host Konsol PTY nicht beobachten" #: src/lxc/lxc_controller.c:1384 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "Kann nicht auf %s schreiben" #: src/lxc/lxc_controller.c:1455 src/lxc/lxc_controller.c:2151 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Erstellung des Pfads %s fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_controller.c:1472 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "Anschließen von devfs auf %s Typ %s (%s) fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_controller.c:1520 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Anlegen von Gerät %s fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_controller.c:1568 src/lxc/lxc_controller.c:1646 #: src/lxc/lxc_controller.c:1725 src/lxc/lxc_controller.c:1882 #: src/lxc/lxc_driver.c:4116 src/lxc/lxc_driver.c:4301 #: src/lxc/lxc_driver.c:4370 src/lxc/lxc_driver.c:4442 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen" #: src/lxc/lxc_controller.c:1574 src/lxc/lxc_driver.c:4307 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "USB Quelle %s war keine Charakter-Einheit" #: src/lxc/lxc_controller.c:1583 src/lxc/lxc_driver.c:3944 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Erstellen von %s fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_controller.c:1591 src/lxc/lxc_controller.c:1671 #: src/lxc/lxc_controller.c:1750 src/lxc/lxc_controller.c:1910 #: src/lxc/lxc_driver.c:3959 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "Kann Einheit %s nicht erstellen" #: src/lxc/lxc_controller.c:1629 src/lxc/lxc_controller.c:1708 msgid "Missing storage host block path" msgstr "Fehlender Speicher-Host Block-Pfad" #: src/lxc/lxc_controller.c:1653 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "Speicher Quelle %s muss eine Block-Einheit sein" #: src/lxc/lxc_controller.c:1660 src/lxc/lxc_controller.c:1739 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses für Einheit %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1732 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "Speicher Quelle %s muss eine Charakter-Einheit sein" #: src/lxc/lxc_controller.c:1784 src/lxc/lxc_controller.c:1812 #: src/lxc/lxc_controller.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:4557 #: src/lxc/lxc_driver.c:4944 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "Nicht unterstützter Host-Einheiten Modus %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1867 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "Kann nicht Disk für Nicht-Block-Device einrichten" #: src/lxc/lxc_controller.c:1872 src/lxc/lxc_driver.c:4104 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "Kann nicht Disk ohne Media einrichten" #: src/lxc/lxc_controller.c:1888 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "Disk-Quelle %s muss eine Charakter/Block-Einheit sein" #: src/lxc/lxc_controller.c:2021 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "Anfrage auf Persönlichkeit für %s auf %s kann nicht erfolgen" #: src/lxc/lxc_controller.c:2113 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Freigabe des Mount-Namespace kann nicht rückgängig gemacht werden" #: src/lxc/lxc_controller.c:2119 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Root-Einhängung konnte nicht in Slave-Modus versetzt werden" #: src/lxc/lxc_controller.c:2171 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Einhängen von devpts in %s fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_controller.c:2178 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "Kernel unterstützt nicht Private devpts" #: src/lxc/lxc_controller.c:2222 src/lxc/lxc_process.c:1345 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Zuweisen des TTY fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_controller.c:2350 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_controller.c:2356 msgid "socketpair failed" msgstr "socketpair fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_controller.c:2426 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Container-Weiter-Nachricht konnte nicht gesendet werden" #: src/lxc/lxc_controller.c:2432 msgid "error receiving signal from container" msgstr "Fehler beim Empfangen Signal vom Container" #: src/lxc/lxc_controller.c:2705 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "PID-Datei »%s/%s.pid« kann nicht geschrieben werden" #: src/lxc/lxc_controller.c:2719 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Wechseln ins root-Verzeichnis fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_controller.c:2725 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Kann nicht Session-Leader werden" #: src/lxc/lxc_driver.c:175 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Unerwarteter LXC URI-Pfad »%s«, versuche lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:183 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "LXC-Statustreiber ist nicht aktiv" #: src/lxc/lxc_driver.c:255 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Keine Domain mit übereinstimmender ID %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:312 src/lxc/lxc_process.c:380 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Keine Domain mit übereinstimmendem Namen '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1115 src/lxc/lxc_driver.c:1228 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "System fehlt NETNS-Unterstützung" #: src/lxc/lxc_driver.c:604 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "CPU-Zeit für Domain kann nicht gelesen werden" #: src/lxc/lxc_driver.c:690 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "Maximaler Speicher kann nicht geringer festgesetzt werden als derzeitiger " "Speicher" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Speicher kann nicht höher als maximaler Speicher festgesetzt werden" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:993 src/lxc/lxc_driver.c:1506 #: src/lxc/lxc_driver.c:3154 src/lxc/lxc_driver.c:3384 #: src/lxc/lxc_driver.c:3433 src/lxc/lxc_driver.c:3653 #: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/lxc/lxc_driver.c:5374 #: src/libxl/libxl_driver.c:1120 src/libxl/libxl_driver.c:1178 #: src/libxl/libxl_driver.c:1239 src/libxl/libxl_driver.c:1306 #: src/libxl/libxl_driver.c:1353 src/libxl/libxl_driver.c:1762 #: src/libxl/libxl_driver.c:1890 src/libxl/libxl_driver.c:1989 #: src/libxl/libxl_driver.c:2291 src/libxl/libxl_driver.c:2503 #: src/libxl/libxl_driver.c:3692 src/libxl/libxl_driver.c:3800 #: src/libxl/libxl_driver.c:3905 src/libxl/libxl_driver.c:4191 #: src/libxl/libxl_driver.c:4256 src/libxl/libxl_driver.c:4336 #: src/libxl/libxl_driver.c:4504 src/openvz/openvz_driver.c:624 #: src/openvz/openvz_driver.c:662 tools/virsh-domain.c:10149 #: tools/virsh-domain.c:10348 msgid "Domain is not running" msgstr "Domain läuft nicht" #: src/lxc/lxc_driver.c:762 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Speicher für Domain kann nicht festgesetzt werden" #: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966 #: src/qemu/qemu_driver.c:9803 src/qemu/qemu_driver.c:9944 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "cgroup Speicher Controller ist nicht angeschlossen" #: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9834 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:888 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "Kann Speicher %s Optimierung nicht festsetzen" #: src/lxc/lxc_driver.c:1068 src/libxl/libxl_driver.c:2621 #: src/libxl/libxl_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:7109 #: src/qemu/qemu_driver.c:7157 src/xen/xen_driver.c:1561 #: src/xen/xen_driver.c:1614 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "Nicht unterstützter Konfigurationstyp %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:6292 #: src/qemu/qemu_driver.c:6343 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "Unbekannter Virt-Typ in der Domain-Definition '%d'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1333 src/lxc/lxc_driver.c:3579 #: src/lxc/lxc_driver.c:5380 src/lxc/lxc_process.c:387 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "init pid ist noch nicht verfügbar" #: src/lxc/lxc_driver.c:1340 src/qemu/qemu_driver.c:6315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6377 msgid "Failed to get security label" msgstr "Kann Sicherheits-Label nicht ermitteln" #: src/lxc/lxc_driver.c:1376 src/qemu/qemu_driver.c:6417 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "Sicherheitsmodell-String größer als die maximal erlaubten %d Bytes" #: src/lxc/lxc_driver.c:1385 src/qemu/qemu_driver.c:6427 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "Sicherheits-DOI-String größer als die maximal erlaubten %d Bytes" #: src/lxc/lxc_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:456 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Konnte Sicherheitstreiber nicht initialisieren" #: src/lxc/lxc_driver.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:1969 #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/qemu/qemu_driver.c:8916 #: src/qemu/qemu_driver.c:10374 src/qemu/qemu_driver.c:10678 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "cgroup CPU Controller ist nicht angeschlossen" #: src/lxc/lxc_driver.c:2255 src/qemu/qemu_driver.c:9028 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/qemu/qemu_driver.c:9077 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2367 src/lxc/lxc_driver.c:2446 #: src/lxc/lxc_driver.c:2583 src/lxc/lxc_driver.c:2792 #: src/qemu/qemu_driver.c:9171 src/qemu/qemu_driver.c:9385 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "blkio Cgroup ist nicht angeschlossen" #: src/lxc/lxc_driver.c:2383 src/lxc/lxc_driver.c:2464 src/vz/vz_driver.c:1238 #: src/qemu/qemu_driver.c:10816 src/qemu/qemu_driver.c:10902 #: src/test/test_driver.c:3010 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "ungültiger Pfad: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2389 src/lxc/lxc_driver.c:2470 #: src/qemu/qemu_driver.c:10908 src/qemu/qemu_driver.c:11829 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:179 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "Fehlender Plattengerät-Aliasname für %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2458 src/lxc/lxc_driver.c:2481 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2490 src/lxc/lxc_driver.c:2591 #: src/qemu/qemu_driver.c:7709 src/qemu/qemu_driver.c:7810 msgid "out of blkio weight range." msgstr "Außer dem blkio Gewichtsbereich." #: src/lxc/lxc_driver.c:2674 src/qemu/qemu_driver.c:9263 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2956 src/lxc/lxc_driver.c:2989 #: src/lxc/lxc_driver.c:3021 src/lxc/lxc_driver.c:3052 #: src/lxc/lxc_driver.c:3083 src/lxc/lxc_driver.c:3115 #: src/qemu/qemu_driver.c:9556 src/qemu/qemu_driver.c:9589 #: src/qemu/qemu_driver.c:9621 src/qemu/qemu_driver.c:9652 #: src/qemu/qemu_driver.c:9683 src/qemu/qemu_driver.c:9715 #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224 #: src/util/virtypedparam.c:281 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Feld-Name '%s' zu lang" #: src/lxc/lxc_driver.c:3171 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Ungültiger Pfad, »%s« ist keine bekannte Schnittstelle" #: src/lxc/lxc_driver.c:3227 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Kann Autostart für Übergangs-Domain nicht setzen" #: src/lxc/lxc_driver.c:3250 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Autostart-Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden" #: src/lxc/lxc_driver.c:3257 src/libxl/libxl_driver.c:4144 #: src/qemu/qemu_driver.c:8853 src/uml/uml_driver.c:2493 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Erstellen des symbolischen Links »%s« zu »%s« fehlgeschlagen" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3264 #: src/libxl/libxl_driver.c:4151 src/network/bridge_driver.c:3608 #: src/qemu/qemu_driver.c:8862 src/storage/storage_driver.c:1299 #: src/uml/uml_driver.c:2500 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Löschen des symbolischen Links »%s« fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_driver.c:3391 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Suspend-Operation gescheitert" #: src/lxc/lxc_driver.c:3440 msgid "Resume operation failed" msgstr "Resume-Operation gescheitert" #: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/uml/uml_driver.c:2640 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "kann Konsol-Einheit '%s' nicht finden" #: src/lxc/lxc_driver.c:3507 src/uml/uml_driver.c:2641 msgid "default" msgstr "standard" #: src/lxc/lxc_driver.c:3513 src/libxl/libxl_driver.c:4433 #: src/qemu/qemu_driver.c:15971 src/uml/uml_driver.c:2647 #: src/xen/xen_driver.c:2544 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "Charakter-Einheit %s verwendet nicht ein PTY" #: src/lxc/lxc_driver.c:3545 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "signum Wert %d liegt ausserhalb des Bereichs" #: src/lxc/lxc_driver.c:3573 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "Nur der init Prozess kann abgebrochen werden" #: src/lxc/lxc_driver.c:3589 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "Kann %d Signal nicht zum Prozess %d senden" #: src/lxc/lxc_driver.c:3659 src/lxc/lxc_driver.c:3736 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "Init Prozess ID ist noch nicht bekannt" #: src/lxc/lxc_driver.c:3674 src/lxc/lxc_driver.c:3751 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "Container bietet keine initctl Pipe" #: src/lxc/lxc_driver.c:3687 src/lxc/lxc_driver.c:3764 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "Konnte SIGTERM nicht an init pid %llu senden" #: src/lxc/lxc_driver.c:3793 src/libxl/libxl_driver.c:3287 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "Ziel %s bereits vorhanden." #: src/lxc/lxc_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:8064 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "Einheit ist bereits in der Domain Konfiguration vorhanden" #: src/lxc/lxc_driver.c:3826 src/libxl/libxl_driver.c:3332 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "Anhaltendes anschließen der Einheit wird nicht unterstützt" #: src/conf/domain_conf.c:13185 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "Mehrere Einheiten mit gleicher MAC-Adresse %s gefunden" #: src/lxc/lxc_driver.c:3766 src/lxc/lxc_driver.c:3822 #: src/qemu/qemu_driver.c:6764 msgid "no matching network device was found" msgstr "keine passende Netzwerk-Einheit gefunden wurde" #: src/lxc/lxc_driver.c:3859 src/libxl/libxl_driver.c:3649 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "Anhaltendes Update der Einheit wird nicht unterstützt" #: src/lxc/lxc_driver.c:3883 src/libxl/libxl_driver.c:3551 #: src/qemu/qemu_driver.c:8204 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "Keine Ziel-Einheit %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3904 src/libxl/libxl_driver.c:3570 #: src/qemu/qemu_driver.c:8223 src/qemu/qemu_driver.c:8247 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1527 src/qemu/qemu_hotplug.c:4165 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4222 src/qemu/qemu_hotplug.c:4280 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "Einheit ist nicht in der Domain Konfiguration vorhanden" #: src/lxc/lxc_driver.c:3915 src/libxl/libxl_driver.c:3580 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "Anhaltendes abhängen der Einheit wird nicht unterstützt" #: src/lxc/lxc_driver.c:3991 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4049 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "Kann Einheit %s nicht entfernen" #: src/lxc/lxc_driver.c:4088 src/lxc/lxc_driver.c:4188 #: src/lxc/lxc_driver.c:4615 src/lxc/lxc_driver.c:4796 #: src/lxc/lxc_driver.c:4845 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "Kann Disk nicht anschliessen bis init PID bekannt ist" #: src/lxc/lxc_driver.c:4094 src/lxc/lxc_driver.c:4544 #: src/lxc/lxc_driver.c:4635 src/lxc/lxc_driver.c:4751 #: src/lxc/lxc_driver.c:4811 src/lxc/lxc_driver.c:4860 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "Einheiten Cgroup ist nicht angeschlossen" #: src/lxc/lxc_driver.c:4110 src/libxl/libxl_driver.c:2974 #: src/qemu/qemu_driver.c:8033 src/qemu/qemu_hotplug.c:344 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:583 src/qemu/qemu_hotplug.c:701 #: src/uml/uml_driver.c:2193 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "Ziel %s bereits vorhanden" #: src/lxc/lxc_driver.c:4122 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4211 src/lxc/lxc_process.c:546 msgid "No bridge name specified" msgstr "Kein Bridge-Name angegeben" #: src/lxc/lxc_driver.c:4169 src/lxc/lxc_process.c:400 #: src/qemu/qemu_command.c:314 src/qemu/qemu_hotplug.c:1719 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "Netzwerk '%s' nicht aktiv." #: src/lxc/lxc_driver.c:4227 msgid "Network device type is not supported" msgstr "Netzwerk Einheiten-Typ wird nicht unterstützt" #: src/lxc/lxc_driver.c:4287 msgid "host USB device already exists" msgstr "Host USB-Einheit existiert bereits" #: src/lxc/lxc_driver.c:4358 src/lxc/lxc_driver.c:4430 msgid "Missing storage block path" msgstr "Fehlender Speicher Block-Pfad" #: src/lxc/lxc_driver.c:4364 src/lxc/lxc_driver.c:4436 msgid "host device already exists" msgstr "Host Einheit existiert bereits" #: src/lxc/lxc_driver.c:4377 src/lxc/lxc_driver.c:4449 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "Hostdev Quelle %s muss eine Block-Einheit sein" #: src/lxc/lxc_driver.c:4501 src/lxc/lxc_driver.c:4522 #: src/lxc/lxc_driver.c:4895 src/lxc/lxc_driver.c:4915 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "Nicht unterstützter Host-Einheiten Typ %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4538 src/lxc/lxc_driver.c:4931 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "Kann hostdev nicht anschliessen bis init PID bekannt ist" #: src/lxc/lxc_driver.c:4594 src/libxl/libxl_driver.c:3264 #: src/vz/vz_driver.c:1116 src/uml/uml_driver.c:2275 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "Gerätetyp '%s' kann nicht angehängt werden" #: src/lxc/lxc_driver.c:4623 src/libxl/libxl_driver.c:3128 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2324 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "Platte %s nicht gefunden" #: src/lxc/lxc_driver.c:4641 src/qemu/qemu_hotplug.c:3402 #, c-format msgid "network device %s not found" msgstr "Netzwerk-Einheit %s nicht gefunden" #: src/lxc/lxc_driver.c:4699 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "Nur bridged veth Einheiten können abgetrennt werden" #: src/lxc/lxc_driver.c:4740 msgid "usb device not found" msgstr "USB Einheit nicht gefunden" #: src/lxc/lxc_driver.c:4804 src/lxc/lxc_driver.c:4853 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "hostdev %s nicht gefunden" #: src/lxc/lxc_driver.c:4973 src/libxl/libxl_driver.c:3529 #: src/vz/vz_driver.c:1193 src/xen/xm_internal.c:1376 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "Einheiten-Typ '%s' kann nicht abgehängt werden." #: src/lxc/lxc_driver.c:5015 src/lxc/lxc_driver.c:5144 #: src/lxc/lxc_driver.c:5257 src/vz/vz_driver.c:1082 src/vz/vz_driver.c:1159 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" "Kann kein Live Update einer Einheit auf einer inaktiven Domain durchführen" #: src/lxc/lxc_driver.c:5026 src/lxc/lxc_driver.c:5152 #: src/lxc/lxc_driver.c:5265 src/libxl/libxl_driver.c:3699 #: src/libxl/libxl_driver.c:3807 src/libxl/libxl_driver.c:3912 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "Kann Einheit auf Übergangs-Domain nicht verändern" #: src/lxc/lxc_driver.c:5197 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "Kann Live-Einheiten nicht ändern" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5408 #: src/libxl/libxl_driver.c:866 src/qemu/qemu_command.c:9585 #: src/qemu/qemu_driver.c:1308 src/xen/xen_driver.c:661 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Host-SMBIOS-Daten sind nicht verfügbar" #: src/lxc/lxc_driver.c:5455 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5696 src/qemu/qemu_driver.c:18107 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "cgroup CPUACCT Controller ist nicht angeschlossen" #: src/lxc/lxc_process.c:277 src/network/bridge_driver.c:1927 #: src/qemu/qemu_command.c:395 src/qemu/qemu_driver.c:9853 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2170 src/util/virnetdevmacvlan.c:938 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "Kann Bandbreiten-Limits auf %s nicht einstellen" #: src/lxc/lxc_process.c:325 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "Kann Netzwerkbandbreite auf direkten Schnittstellen nicht einstellen" #: src/lxc/lxc_process.c:339 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "Kann Port Profile auf direkten Schnittstellen nicht einstellen" #: src/lxc/lxc_process.c:575 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "Nicht unterstützter Netzwerk-Typ %s" #: src/lxc/lxc_process.c:731 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Konnte stat für %s nicht erhalten" #: src/lxc/lxc_process.c:834 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Ungültige PID %d für Container" #: src/lxc/lxc_process.c:859 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:865 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:879 msgid "Some processes refused to die" msgstr "Einige Prozesse weigerten sich zu sterben" #: src/lxc/lxc_process.c:887 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1048 msgid "Failure while reading log output" msgstr "Fehler beim Lesen der Protokollausgabe" #: src/lxc/lxc_process.c:1069 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "Kein freier Platz beim Lesen der Protokollausgabe: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1084 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen der Protokollausgabe: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1104 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Protokolldatei %s kann nicht geöffnet werden" #: src/lxc/lxc_process.c:1111 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "Kann nicht Log-Datei %s bis %llu suchen" #: src/lxc/lxc_process.c:1207 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "Cgroups Controller Anschluss 'cpuacct' konnte nicht gefunden werden" #: src/lxc/lxc_process.c:1214 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "Cgroups Controller Anschluss 'devices' konnte nicht gefunden werden" #: src/lxc/lxc_process.c:1221 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "Cgroups Controller Anschluss 'memory' konnte nicht gefunden werden" #: src/lxc/lxc_process.c:1242 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Protokollverzeichnis »%s« konnte nicht erstellt werden" #: src/lxc/lxc_process.c:1235 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Nur PTY Konsol Typen werden" #: src/lxc/lxc_process.c:1439 src/lxc/lxc_process.c:1447 #: src/lxc/lxc_process.c:1487 src/lxc/lxc_process.c:1516 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "Gast konnte nicht gestartet werden: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1463 msgid "could not close handshake fd" msgstr "Übergabe fd konnte nicht geschlossen werden" #: src/lxc/lxc_process.c:1266 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Lesen der PID-Datei %s/%s.pid fehlgeschlagen" #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1686 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "Keine gültige cgroup für Maschine %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1554 msgid "could not close logfile" msgstr "Kann Log-Datei nicht schließen" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1619 #: src/libxl/libxl_driver.c:327 src/qemu/qemu_driver.c:302 #: src/uml/uml_driver.c:193 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Kann VM '%s' nicht automatisch starten: %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:153 src/qemu/qemu_domain.c:1683 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "Kann Status-Änderungs-Lock nicht abrufen" #: src/libxl/libxl_domain.c:156 src/qemu/qemu_domain.c:1700 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "Job-Mutex kann nicht abgerufen werden" #: src/qemu/qemu_domain.c:2414 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "Öffnen der Protokolldatei %s fehlgeschlagen" #: src/libxl/libxl_domain.c:522 #, c-format msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s" msgstr "kann libxenlight Logger für Domäne %s nicht erstellen" #: src/libxl/libxl_domain.c:529 msgid "Failed libxl context initialization" msgstr "libxl Kontext Initialisierung fehlgeschlagen" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:521 #: src/libxl/libxl_driver.c:329 src/qemu/qemu_capabilities.c:3084 #: src/qemu/qemu_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:304 #: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194 #: src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:284 src/util/virhook.c:304 #: src/util/virhostdev.c:789 src/util/virhostdev.c:820 #: src/util/virhostdev.c:895 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:287 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/libxl/libxl_driver.c:3983 src/libxl/libxl_conf.c:1842 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info fehlgeschlagen" #: src/libxl/libxl_conf.c:1848 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "Maschinen Typ %s zu groß für Ziel" #: src/libxl/libxl_domain.c:639 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "Konnte Domain-Image Datei '%s' nicht öffnen" #: src/libxl/libxl_domain.c:645 msgid "failed to read libxl header" msgstr "Fehler beim Lesen des libxl Header" #: src/libxl/libxl_domain.c:650 src/qemu/qemu_driver.c:6571 msgid "image magic is incorrect" msgstr "Image-Magic ist falsch" #: src/libxl/libxl_domain.c:656 src/qemu/qemu_driver.c:6597 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "Image-Version wird nicht unterstützt (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:6604 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "Ungültige XML-Länge: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:671 src/qemu/qemu_driver.c:6613 msgid "failed to read XML" msgstr "Lesen von XML fehlgeschlagen" #: src/libxl/libxl_domain.c:584 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:836 src/libxl/libxl_driver.c:2363 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "Konnte vcpu '%d' nicht mit libxenlight befestigen" #: src/libxl/libxl_domain.c:973 src/qemu/qemu_driver.c:7037 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "kann nicht domain '%s' uuid %s aus einer Datei wiederherstellen, die zur " "Domain '%s' uuid %s gehört" #: src/libxl/libxl_driver.c:759 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "ibxenlight konnte freien Speicher für Domain '%s' nicht abrufen" #: src/libxl/libxl_domain.c:1044 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight konnte neue Domain '%s' nicht erstellen" #: src/libxl/libxl_domain.c:1048 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight konnte Domain '%s' nicht wiederherstellen" #: src/libxl/libxl_domain.c:1070 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight konnte Benutzerdaten nicht speichern" #: src/libxl/libxl_driver.c:599 msgid "VNC" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1576 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:640 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:647 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:654 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:661 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "Kann Fähigkeiten für libxenlight nicht erstellen" #: src/libxl/libxl_driver.c:789 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "libxenlight Statustreiber ist nicht aktiv" #: src/libxl/libxl_driver.c:799 src/xen/xen_driver.c:453 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "Unerwarteter Xen-URI-Pfad '%s', versuche xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:1127 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Konnte Domain '%d' nicht mit libxenlight sperren" #: src/libxl/libxl_driver.c:1185 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Konnte Domain '%d' nicht mit libxenlight fortsetzen" #: src/libxl/libxl_driver.c:1250 src/libxl/libxl_driver.c:1265 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Herunterfahren der Domain '%d' mit libxenlight gescheitert" #: src/libxl/libxl_driver.c:1316 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Neustart der Domain '%d' mit libxenlight gescheitert" #: src/libxl/libxl_driver.c:1359 src/libxl/libxl_driver.c:1711 #: src/libxl/libxl_driver.c:1922 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Löschen der Domain '%d' gescheitert" #: src/libxl/libxl_driver.c:1476 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "Speicher einer inaktiven Domain kann nicht festgelegt werden" #: src/libxl/libxl_driver.c:1483 src/libxl/libxl_driver.c:2153 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "" "Kann persistente Konfiguration einer Transient-Domain nicht modifizieren" #: src/libxl/libxl_driver.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Festlegen Maximalen Speicher für Domain '%d' mit libxenlight gescheitert" #: src/libxl/libxl_driver.c:1519 src/qemu/qemu_driver.c:2368 #: src/uml/uml_driver.c:1874 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "Kann Arbeitsspeicher nicht größer setzen, als maximaler Arbeitsspeicher" #: src/libxl/libxl_driver.c:1533 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Festlegen Speicher für Domain '%d' mit libxenlight gescheitert" #: src/libxl/libxl_driver.c:1594 src/libxl/libxl_driver.c:4672 #: src/libxl/libxl_driver.c:4813 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "libxl_domain_info für Domain '%d' fehlgeschlagen" #: src/libxl/libxl_driver.c:1657 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" "Domain '%d' hat aktiv zu sein, weil sie libxenlight unterbrechen wird" #: src/libxl/libxl_driver.c:1665 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain-Speicherdatei '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1680 msgid "Failed to write save file header" msgstr "Schreiben des Sicherungs-Datei Headers fehlgeschlagen" #: src/libxl/libxl_driver.c:1686 msgid "Failed to write xml description" msgstr "Schreiben der XML Beschreibung fehlgeschlagen" #: src/libxl/libxl_driver.c:1697 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Konnte Domain '%d' nicht mit libxenlight sichern" #: src/libxl/libxl_driver.c:1722 src/libxl/libxl_driver.c:1851 msgid "cannot close file" msgstr "Kann Datei nicht schließen" #: src/libxl/libxl_driver.c:1746 src/libxl/libxl_driver.c:1814 #: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079 #: src/xen/xen_driver.c:1183 src/xen/xen_driver.c:1306 msgid "xml modification unsupported" msgstr "XML Änderung nicht unterstützt" #: src/libxl/libxl_driver.c:1898 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Konnte vor Core Dump Domain '%d' nicht mit libxenlight sperren" #: src/libxl/libxl_driver.c:1913 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Core Dump der Domain '%d' mit libxenlight gescheitert" #: src/libxl/libxl_driver.c:1941 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Konnte nach Core Dump Domain '%d' nicht mit libxenlight fortsetzen" #: src/libxl/libxl_driver.c:1994 src/qemu/qemu_driver.c:3384 #: src/test/test_driver.c:5762 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "Kann verwaltete Sicherung für Übergangs-Domain nicht durchführen" #: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2284 #: src/xen/xen_driver.c:1357 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "Ungültige Flag-Kombination: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus ist Null" #: src/libxl/libxl_driver.c:2147 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "Kann vcpus nicht auf einer inaktiven Domain erstellen" #: src/libxl/libxl_driver.c:2159 src/xen/xend_internal.c:1774 #: src/xen/xm_internal.c:691 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "Maximale vcpus für die Domain konnte nicht ermittelt werden" #: src/libxl/libxl_driver.c:2168 src/qemu/qemu_driver.c:4962 #: src/xen/xend_internal.c:1779 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "Die angeforderten vcpus sind mehr, als die maximal erlaubten vcpus für die " "Domain: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2202 src/libxl/libxl_driver.c:2213 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Festlegen vcpus für Domain '%d' mit libxenlight gescheitert" #: src/libxl/libxl_driver.c:2298 msgid "domain is transient" msgstr "Domain ist vorübergehend" #: src/libxl/libxl_driver.c:2341 msgid "domain is inactive" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2655 #, c-format msgid "Failed to delete vcpupin xml for vcpu '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2380 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "Konnte nicht vcpupin xml aktualisieren oder hinzufügen" #: src/libxl/libxl_driver.c:2510 src/libxl/libxl_driver.c:4712 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Auflisten der vcpus der Domain '%d' mit libxenlight gescheitert" #: src/libxl/libxl_driver.c:2897 msgid "parsing xm config failed" msgstr "Analyse von xm config fehlgeschlagen" #: src/libxl/libxl_driver.c:2850 src/qemu/qemu_driver.c:7596 #: src/uml/uml_driver.c:2153 src/vmware/vmware_driver.c:811 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "Kann Definition der Übergangs-Domain nicht rückgängig machen" #: src/libxl/libxl_driver.c:2862 src/qemu/qemu_driver.c:7621 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "Fehler beim Entfernen des Domain-Verwalteten Sicherungs-Image" #: src/libxl/libxl_driver.c:2867 src/vz/vz_sdk.c:3841 #: src/qemu/qemu_driver.c:7627 src/test/test_driver.c:2825 #: tools/virsh-domain.c:3852 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "undefine verweigert während Domain-Verwaltetes Sicherungs-Image existiert" #: src/libxl/libxl_driver.c:2923 src/qemu/qemu_driver.c:7911 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Kein Gerät mit Bus '%s' und Ziel '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2930 src/qemu/qemu_hotplug.c:186 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Wechselmedien werden für das %s-Gerät nicht unterstützt" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight konnte nicht Media für Disk '%s' ändern" #: src/libxl/libxl_driver.c:2980 src/qemu/qemu_hotplug.c:712 #: src/uml/uml_driver.c:2200 msgid "disk source path is missing" msgstr "Festplatten-Quellpfad fehlt" #: src/libxl/libxl_driver.c:2998 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight konnte nicht Disk '%s' anhängen" #: src/libxl/libxl_driver.c:3012 src/qemu/qemu_hotplug.c:836 #: src/uml/uml_driver.c:2270 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "Disk-Bus '%s' kann nicht \"gehotplugged\" werden." #: src/libxl/libxl_driver.c:3018 src/qemu/qemu_hotplug.c:842 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "Disk-Gerätetyp '%s' kann nicht \"gehotplugged\" werden." #: src/libxl/libxl_driver.c:3140 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight konnte nicht Disk '%s' abhängen" #: src/libxl/libxl_driver.c:3155 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "Disk-Bus '%s' kann nicht im laufenden Betrieb entfernt werden." #: src/libxl/libxl_driver.c:3161 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "Einheiten-Typ '%s' kann nicht im laufenden Betrieb entfernt werden" #: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/qemu/qemu_driver.c:7945 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "Disk-Bus '%s' kann nicht aktualisiert werden." #: src/libxl/libxl_driver.c:3611 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "Einheiten-Type '%s' kann nicht aktualisiert werden" #: src/libxl/libxl_driver.c:3631 src/openvz/openvz_driver.c:2052 #: src/qemu/qemu_driver.c:8336 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "Ziel %s nicht vorhanden." #: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/qemu/qemu_driver.c:8342 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "Diese Disk unterstützt Aktualisierung nicht" #: src/libxl/libxl_driver.c:4012 src/libxl/libxl_conf.c:204 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "libxl_get_numainfo fehlgeschlagen" #: src/libxl/libxl_driver.c:4019 src/nodeinfo.c:1903 src/nodeinfo.c:2201 #: src/nodeinfo.c:2274 src/nodeinfo.c:2321 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "Zelle %d aus Bereich (0-%d) wird gestartet" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4122 #: src/qemu/qemu_driver.c:8826 src/uml/uml_driver.c:2471 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "Kann Autostart nicht für Transient-Domain nicht setzen" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4137 #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 src/storage/storage_driver.c:1284 #: src/uml/uml_driver.c:2486 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "Autostart-Verzeichnis kann nicht erstellt werden %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:4216 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Konnte Scheduler-ID für Domain '%d' mit libxenlight nicht erhalten" #: src/libxl/libxl_driver.c:4264 src/libxl/libxl_driver.c:4344 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Nur 'credit' Scheduler wird unterstützt" #: src/libxl/libxl_driver.c:4270 src/libxl/libxl_driver.c:4350 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Konnte Scheduler Paramater für Domain '%d' mit libxenlight nicht erhalten" #: src/libxl/libxl_driver.c:4366 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Konnte Scheduler Paramater für Domain '%d' mit libxenlight nicht erstellen" #: src/libxl/libxl_driver.c:4401 src/xen/xen_driver.c:2523 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Benannte Einheiten-Aliasnamen werden nicht unterstützt" #: src/libxl/libxl_driver.c:4426 src/qemu/qemu_driver.c:15964 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "Zeichengerät %s kann nicht gefunden werden" #: src/libxl/libxl_driver.c:4446 src/qemu/qemu_driver.c:15984 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "Aktive Konsol-Sitzung existiert für diese Domain" #: src/libxl/libxl_driver.c:4551 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "Kann NUMA-Affinity nicht erhalten" #: src/libxl/libxl_driver.c:4561 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "Knoten %zu ausserhalb des Bereiches" #: src/libxl/libxl_conf.c:172 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Konnte physische info des Knotens von libxenlight nicht erhalten" #: src/libxl/libxl_conf.c:210 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "libxl_get_cpu_topology fehlgeschlagen" #: src/libxl/libxl_conf.c:318 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Konnte Versions info von libxenlight nicht erhalten" #: src/libxl/libxl_conf.c:333 src/libxl/libxl_conf.c:1527 #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2942 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Kann regulären Ausdruck %s nicht kompilieren" #: src/libxl/libxl_conf.c:525 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight konnte nicht Sicherheits-Label '%s' auflösen" #: src/libxl/libxl_conf.c:533 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight konnte UUID '%s' nicht analysieren" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "unknown chrdev type" msgstr "Unbekannter chrdev-Typ" #: src/libxl/libxl_conf.c:623 src/qemu/qemu_command.c:6702 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "Nicht unterstütztes Zeichengerät »%s«" #: src/libxl/libxl_conf.c:761 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "Nur eine Serielle Einheit wird von libxl unterstützt" #: src/libxl/libxl_conf.c:771 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "Parallele Einheiten werden nicht von libxl unterstützt" #: src/libxl/libxl_conf.c:960 src/libxl/libxl_conf.c:985 #: src/libxl/libxl_conf.c:995 src/libxl/libxl_conf.c:1007 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "libxenlight unterstützt Disk-Format %s mit Disk-Treiber %s nicht" #: src/libxl/libxl_conf.c:1017 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight unterstützt Disk-Treiber %s nicht" #: src/libxl/libxl_conf.c:1042 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight unterstützt transiente Disks nicht" #: src/libxl/libxl_conf.c:903 #, c-format msgid "libxenlight does not support network device type %s" msgstr "libxenlight unterstützt Netzwerk-Einheiten-Typ %s nicht" #: src/libxl/libxl_conf.c:1583 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1608 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1613 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1619 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1629 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "Konnte libxl's Speicher-Verwaltungs-Parameter nicht konfigurieren" #: src/network/bridge_driver.c:175 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "Kein Netzwerk mit passender uuid '%s' (%s)" #: src/network/bridge_driver.c:1033 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "Öffentlich routbare Adresse %s ist verboten. Die Version von dnsmasq auf " "diesem Host (%d.%d) unterstützt nicht die bind-dynamische Option oder " "Verwendung von SO_BINDTODEVICE auf lauschenden Sockets, von denen eines für " "den sicheren Betrieb auf einem öffentlichen routingfähigen Subnetz " "erforderlich ist (siehe CVE-2012-3411 ). Sie müssen entweder dnsmasq " "aktualisieren, oder einen privaten/lokalen Subnetz-Bereich für dieses " "Netzwerk verwenden (wie in RFC1918/RFC3484/RFC4193 beschrieben)." #: src/network/bridge_driver.c:1133 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Für IPv4 können mehrere DHCP Definitionen nicht angegeben werden." #: src/network/bridge_driver.c:1146 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "Die Version von dnsmasq auf diesem Host (%d.%d) unterstützt nicht " "ausreichend den IPv6 DHCP-Bereich oder die DHCP-Host-Spezifikation. Version " "%d.%d oder höher ist erforderlich." #: src/network/bridge_driver.c:1159 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Für IPv6 können mehrere DHCP Definitionen nicht angegeben werden." #: src/network/bridge_driver.c:1330 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "konnte dnsmasq Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben" #: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661 #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386 #: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686 #: src/storage/storage_driver.c:265 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden" #: src/network/bridge_driver.c:1577 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "Bridge '%s hat ein ungültiges Prefix" #: src/network/bridge_driver.c:1633 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "konnte radvd Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben" #: src/network/bridge_driver.c:1672 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" "Kann %s nicht finden - Möglicherweise ist das Paket nicht installiert" #: src/network/bridge_driver.c:1687 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" "kann nicht auf %s schreiben um IPv6 auf der Brücke %s zu deaktivieren" #: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s kann nicht deaktiviert werden" #: src/network/bridge_driver.c:1968 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "Bridge »%s« hat eine ungültige Netzmaske oder IP-Adresse" #: src/network/bridge_driver.c:2015 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" "Netzwerk '%s' hat eine ungültige Netzmaske oder IP-Adresse in der Route-" "Definition" #: src/network/bridge_driver.c:2174 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "Aktivieren der IP-Weiterleitung fehlgeschlagen" #: src/network/bridge_driver.c:2466 msgid "network is already active" msgstr "Netzwerk ist bereits aktiv" #: src/test/test_driver.c:3325 msgid "no network with matching uuid" msgstr "Kein Netzwerk mit übereinstimmender UUID" #: src/network/bridge_driver.c:2623 src/network/bridge_driver.c:3904 #: src/network/bridge_driver.c:4311 src/network/bridge_driver.c:4509 #: src/network/bridge_driver.c:4666 src/network/bridge_driver.c:5036 #: src/network/bridge_driver.c:5069 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "Kein Netzwerk mit übereinstimmendem Namen »%s«" #: src/network/bridge_driver.c:2920 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2928 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Nicht unterstütztes Element im Netzwerk %s mit Vorwärts-Modus='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2936 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Nicht unterstütztes Element im Netzwerk %s mit Vorwärts-Modus='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2944 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Nicht unterstütztes Element im Netzwerk %s mit Vorwärts-Modus='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2952 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3005 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "Mehrere IPv4 DHCP-Abschnitte gefunden -- DHCP wird nur für eine einzelne " "IPv4-Adresse auf jedem Netzwerk unterstützt" #: src/network/bridge_driver.c:3018 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "Mehrere IPv6 DHCP-Abschnitte gefunden. DHCP wird nur für eine einzelne IPv6-" "Adresse auf jedem Netzwerk unterstützt" #: src/network/bridge_driver.c:3062 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "Netzwerk '%s' hat mehrere Standard Elemente (%s und %s), aber " "nur ein Standard ist\n" "erlaubt" #: src/network/bridge_driver.c:3097 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" " Element für Netzwerk %s angegeben, dessen Typ vlan Konfiguration " "nicht unterstützt" #: src/network/bridge_driver.c:3024 msgid "network is not active" msgstr "Netzwerk ist nicht aktiv" #: src/network/bridge_driver.c:3530 src/test/test_driver.c:3446 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "Netzwerk »%s« hat keinen Brücken-Namen." #: src/network/bridge_driver.c:3579 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "Kann Autostart nicht für Übergangs-Netzwerk setzen" #: src/network/bridge_driver.c:3594 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "Autostart-Verzeichnis kann nicht erstellt werden »%s«" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3601 #: src/storage/storage_driver.c:1291 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Erstellen des symbolischen Verweises »%s« zu »%s« gescheitert" #: src/network/bridge_driver.c:2350 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "Kann die Virtuellen Funktionen auf %s nicht erhalten" #: src/network/bridge_driver.c:3272 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "Keine Vf's auf SRIOV PF %s vorhanden" #: src/network/bridge_driver.c:3293 msgid "Direct mode types require interface names" msgstr "Direktmodus-Typen erfordern Schnittstellennamen" #: src/network/bridge_driver.c:4013 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" " nicht für Netzwerk '%s' unterstützt, das eine Bridge-" "Einheit verwendet" #: src/network/bridge_driver.c:4038 src/network/bridge_driver.c:4191 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "Netzwerk '%s' erfordert exklusiven Zugriff auf Schnittstellen, aber keine " "stehen zur Verfügung" #: src/network/bridge_driver.c:4063 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "Unbekannter Treibernamenswert %d in Netzwerk »%s«" #: src/network/bridge_driver.c:4087 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" " nicht für Netzwerk '%s' unterstützt, das eine SR-IOV " "Virtuelle Funktion mittels PCI Durchreichmodus verwendet" #: src/network/bridge_driver.c:4138 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" " nicht für Netzwerk '%s' unterstützt, das eine " "macvtap Einheit verwendet" #: src/network/bridge_driver.c:4151 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "Netzwerk '%s' verwendet einen Direkt-Modus, hat aber keine vorwärts dev und " "keinen Schnittstellen-Pool." #: src/network/bridge_driver.c:4222 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "eine Schnittstellen-Verbindung mit Netzwerk '%s' verlangt ein vlan Tag, aber " "das ist nicht für diese Art von Netzwerk unterstützt" #: src/network/bridge_driver.c:4228 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "eine Schnittstelle vom Typ '%s' verlangt ein vlan Tag, aber das ist nicht " "für diese Art von Verbindung unterstützt" #: src/network/bridge_driver.c:4340 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "Netzwerk '%s' verwendet einen direct oder hostdev Modus, hat aber keine " "vorwärts dev und keinen Schnittstellen-Pool" #: src/network/bridge_driver.c:4352 src/network/bridge_driver.c:4543 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" "Die Schnittstelle verwendet einen Direkt-Modus, hat aber keine vorwärts dev" #: src/network/bridge_driver.c:4369 src/network/bridge_driver.c:4559 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "Netzwerk '%s' hat nicht dev='%s' durch Domain in Verwendung" #: src/network/bridge_driver.c:4386 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" "Netzwerk '%s' behauptet dev='%s' wird bereits von einer anderen Domäne " "verwendet" #: src/network/bridge_driver.c:4403 src/network/bridge_driver.c:4575 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" "Die Schnittstelle verwendet einen hostdev Modus, hat aber kein hostdev" #: src/network/bridge_driver.c:4421 src/network/bridge_driver.c:4591 #, c-format msgid "" "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" "Netzwerk '%s' hat nicht PCI Einheit %04x:%02x:%02x.%x durch Domain in " "Verwendung" #: src/network/bridge_driver.c:4438 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "Netzwerk '%s' behauptet dass die PCI Einheit auf Domain=%d Bus=%d Slot=%d " "Funktion=%d wird bereits von einer anderen Domäne verwendet" #: src/network/bridge_driver.c:4531 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "Netzwerk '%s' verwendet einen direct/hostdev Modus, hat aber keine vorwärts " "dev und keinen Schnittstellen-Pool" #: src/network/bridge_driver.c:4107 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "Netzwerk '%s' hat keine IPv4 Adresse" #: src/network/bridge_driver.c:4701 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "Netzwerk '%s' hat keine zugehörige Schnittstelle oder Brücke" #: src/network/bridge_driver.c:4763 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "Ungültige Verwendung von 'floor' auf der Schnittstelle mit der MAC-Adresse " "%s - Netzwerk '%s' hat kein eingehendes QoS Set" #: src/network/bridge_driver.c:4787 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" "Kann nicht '%s' Schnittstelle in '%s' anschließen, weil es den 'peakl' im " "Netzwerk '%s' überlasten würde" #: src/network/bridge_driver.c:4798 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "Kann '%s' Schnittstelle nicht in '%s' anschließen, weil es den 'average' im " "Netzwerk '%s' überlasten würde" #: src/network/bridge_driver.c:4914 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "Kann Bandbreite auf Schnittstelle '%s' der Type %d nicht erstellen" #: src/network/bridge_driver.c:4852 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "Nächste Klassen-ID konnte nicht generiert werden" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Netzwerk wird bereits von Schnittstelle %s verwendet" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Ungültiges Präfix oder Netzmaske für »%s«" #: src/network/bridge_driver_linux.c:152 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "Hinzufügen der iptables-Regel zum Erlauben von Weiterleitung von »%s« " "gescheitert" #: src/network/bridge_driver_linux.c:165 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "Hinzufügen der iptables-Regel zum Erlauben von Weiterleitung an »%s« " "gescheitert" #: src/network/bridge_driver_linux.c:211 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "" "Hinzufügen der iptables-Regel zum Aktivieren von Masquerading zu %s " "fehlgeschlagen" #: src/network/bridge_driver_linux.c:215 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "" "Hinzufügen der iptables-Regel zum Aktivieren von Masquerading fehlgeschlagen" #: src/network/bridge_driver_linux.c:228 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "" "Hinzufügen der iptables-Regel zum Aktivieren von UPD Masquerading zu %s " "fehlgeschlagen" #: src/network/bridge_driver_linux.c:232 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "" "Hinzufügen der iptables-Regel zum Aktivieren von UPD Masquerading " "fehlgeschlagen" #: src/network/bridge_driver_linux.c:245 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "" "Hinzufügen der iptables-Regel zum Aktivieren von TCP Masquerading zu %s " "fehlgeschlagen" #: src/network/bridge_driver_linux.c:249 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "" "Hinzufügen der iptables-Regel zum Aktivieren von TCP Masquerading " "fehlgeschlagen" #: src/network/bridge_driver_linux.c:260 #, c-format msgid "" "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:264 msgid "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:275 #, c-format msgid "" "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:279 msgid "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:389 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "Hinzufügen der iptables-Regel zum Erlauben von Routing von »%s« gescheitert" #: src/network/bridge_driver_linux.c:400 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "Hinzufügen der iptables-Regel zum Erlauben von Routing an »%s« gescheitert" #: src/network/bridge_driver_linux.c:453 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "Hinzufügen der ip6tables-Regel zum Blockieren von ausgehenden Daten von »%s« " "fehlgeschlagen" #: src/network/bridge_driver_linux.c:460 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "Hinzufügen der ip6tables-Regel zum Blockieren von eingehenden Daten von »%s« " "fehlgeschlagen" #: src/network/bridge_driver_linux.c:468 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "Konnte Ip6tables-Regeln nicht hinzufügen, um Durchgangs-Datenverkehr via " "Bridge auf '%s' zu erlauben" #: src/network/bridge_driver_linux.c:480 src/network/bridge_driver_linux.c:487 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "Hinzufügen der ip6tables-Regel zum Erlauben von DNS-Anfragen von »%s« " "fehlgeschlagen" #: src/network/bridge_driver_linux.c:494 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'" msgstr "" "Hinzufügen der ip6tables-Regel zum Erlauben von DHCP-Anfragen von '%s' " "fehlgeschlagen" #: src/network/bridge_driver_linux.c:555 src/network/bridge_driver_linux.c:562 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "Hinzufügen der iptables-Regel zum Erlauben von DHCP-Anfragen von »%s« " "gescheitert" #: src/network/bridge_driver_linux.c:569 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP replies to '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:590 src/network/bridge_driver_linux.c:597 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "Hinzufügen der iptables-Regel zum Erlauben von DNS-Anfragen von »%s« " "gescheitert" #: src/network/bridge_driver_linux.c:606 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "" "Hinzufügen der iptables-Regel zum Erlauben von TFTP-Anfragen von »%s« " "fehlgeschlagen" #: src/network/bridge_driver_linux.c:615 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "Hinzufügen der iptables-Regel zum Blockieren von ausgehenden Daten von »%s« " "gescheitert" #: src/network/bridge_driver_linux.c:622 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "Hinzufügen der iptables-Regel zum Blockieren von eingehenden Daten von »%s« " "gescheitert" #: src/network/bridge_driver_linux.c:630 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "Konnte Iptables-Regeln nicht hinzufügen, um Durchgangs-Datenverkehr via " "Bridge auf '%s' zu erlauben" #: src/node_device/node_device_driver.c:123 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "Treiberverweis %s kann nicht aufgelöst werden" #: src/node_device/node_device_driver.c:255 #: src/node_device/node_device_driver.c:337 #: src/node_device/node_device_driver.c:370 #: src/node_device/node_device_driver.c:407 #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5317 #: src/test/test_driver.c:5346 src/test/test_driver.c:5372 #: src/test/test_driver.c:5406 src/test/test_driver.c:5437 #: src/test/test_driver.c:5539 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "Kein Knotengerät mit übereinstimmendem Namen »%s«" #: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5381 msgid "no parent for this device" msgstr "Kein Elternteil für dieses Gerät" #: src/node_device/node_device_driver.c:503 msgid "Could not get current time" msgstr "Aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden" #: src/node_device/node_device_hal.c:645 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus nicht verfügbar, deaktivieren HAL-Treiber: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:653 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new gab NULL zurück" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection fehlgeschlagen" #: src/node_device/node_device_hal.c:662 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init fehlgeschlagen, wahrscheinlich läuft haldaemon nicht" #: src/node_device/node_device_hal.c:687 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "einrichten HAL Rückrufe gescheitert" #: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices fehlgeschlagen" #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2143 #: src/qemu/qemu_migration.c:2635 src/qemu/qemu_migration.c:2640 #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 src/qemu/qemu_migration.c:2699 #: src/qemu/qemu_migration.c:4475 src/qemu/qemu_process.c:1701 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:57 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "WWPN für host%d konnte nicht gelesen werden" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:65 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "WWNN für host%d konnte nicht gelesen werden" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:73 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "fabric WWN für host%d konnte nicht gelesen werden" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:86 #, c-format msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d" msgstr "max_npiv_vports für host%d konnte nicht gelesen werden" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:95 #, c-format msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d" msgstr "npiv_vports_inuse für host%d konnte nicht gelesen werden" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:102 #, c-format msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'" msgstr "Konnte den Wert von max_npiv_vports '%s' nicht analysieren" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:109 #, c-format msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'" msgstr "Konnte den Wert von npiv_vports_inuse '%s' nicht analysieren" #: src/node_device/node_device_udev.c:69 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Konnte nicht '%s' in vorzeichenlose Long Long umwandeln" #: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2377 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Konnte '%s' nicht in vorzeichenlose Integer umwandeln" #: src/node_device/node_device_udev.c:104 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Konnte '%s' nicht in Integer umwandeln" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Es konnte kein Speicher für den Eigenschafts-Wert für Eigenschafts-Schlüssel " "'%s' auf der Einheit mit sysname '%s' zugeordnet werden" #: src/node_device/node_device_udev.c:216 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Es konnte kein Speicher für den sysfs Attributs-Wert für sysfs Attribut '%s' " "auf der Einheit mit sysname '%s' zugeordnet werden" #: src/node_device/node_device_udev.c:334 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Buffer Fehler beim Generieren des Einheiten-Namens für Einheit mit sysname " "'%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:714 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "SCSI-Host gefunden, aber sein udev-Name »%s« beginnt nicht mit »host«" #: src/node_device/node_device_udev.c:872 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Konnte nicht SCSI-Einheit mit sysfs Pfad '%s' verarbeiten" #: src/node_device/node_device_udev.c:1290 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Unknown device type %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1340 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "Konnte syspath für Übergeordnete Einheit von '%s' nicht erhalten" #: src/node_device/node_device_udev.c:1381 #: src/node_device/node_device_udev.c:1640 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Erstellung von Gerät für »%s« fehlgeschlagen" #: src/node_device/node_device_udev.c:1456 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev scan Einheiten gaben %d zurück" #: src/node_device/node_device_udev.c:1531 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Durch udev %d zurückgegebener Datei-Deskriptor stimmt nicht mit " "Dateideskriptor der Knoten-Einheit %d überein" #: src/node_device/node_device_udev.c:1538 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device gab NULL zurück" #: src/node_device/node_device_udev.c:1577 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Fehler beim Abrufen der udev Einheit für syspath '%s' oder '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1692 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Initialisierung von libpciaccess fehlgeschlagen: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1698 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Initialisierung von Mutex für driverState fehlgeschlagen" #: src/node_device/node_device_udev.c:1739 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink gab NULL zurück" #: src/nodeinfo.c:79 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "Kann CPU Anzahl nicht erhalten" #: src/nodeinfo.c:104 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "Kann Speichergrösse nicht erhalten" #: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:923 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "nparams in %s muss gleich %d sein" #: src/nodeinfo.c:156 src/nodeinfo.c:189 src/nodeinfo.c:255 src/nodeinfo.c:275 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:174 src/nodeinfo.c:968 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "ungültige cpuNum in %s" #: src/nodeinfo.c:199 src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:281 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:242 src/nodeinfo.c:1014 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "nparams in %s muss %d sein" #: src/nodeinfo.c:327 src/nodeinfo.c:1204 src/nodeinfo.c:1278 #: src/nodeinfo.c:1334 src/uml/uml_driver.c:2565 src/util/vircommand.c:398 #: src/util/virpci.c:1955 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "Kann nicht von %s lesen" #: src/nodeinfo.c:337 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "Kann '%s' nicht in Ganzzahl konvertieren" #: src/nodeinfo.c:439 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen" #: src/nodeinfo.c:479 src/nodeinfo.c:539 src/nodeinfo.c:708 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: src/nodeinfo.c:525 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "CPU-Socket Struktur hat sich geändert" #: src/nodeinfo.c:578 src/nodeinfo.c:874 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "Fehler beim Schließen von '%s'" #: src/nodeinfo.c:660 src/nodeinfo.c:682 src/nodeinfo.c:708 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "cpu MHz von cpuinfo analysieren" #: src/nodeinfo.c:838 msgid "no CPUs found" msgstr "Keine CPUs gefunden" #: src/nodeinfo.c:843 msgid "no sockets found" msgstr "Keine Sockets gefunden" #: src/nodeinfo.c:848 msgid "no threads found" msgstr "Keine Threads gefunden" #: src/nodeinfo.c:892 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1038 msgid "no prefix found" msgstr "kein Präfix gefunden" #: src/nodeinfo.c:1057 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "Feld kernel memory zu lang für Ziel" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "no available memory line found" msgstr "keine Zeile für verfügbaren Speicher gefunden" #: src/nodeinfo.c:1123 src/nodeinfo.c:1642 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "Verarbeiten von %s fehlgeschlagen" #: src/nodeinfo.c:1237 src/nodeinfo.c:1244 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "Kann CPU freq nicht erhalten" #: src/nodeinfo.c:1259 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "Knoteninformation nicht auf dieser Plattform implementiert" #: src/nodeinfo.c:1290 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "Knoten CPU Statistiken nicht auf dieser Plattform implementiert" #: src/nodeinfo.c:1321 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "cellNum in %s muss kleiner oder gleich sein zu %d" #: src/nodeinfo.c:1348 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "Knoten Speicher Statistiken nicht auf dieser Plattform implementiert" #: src/nodeinfo.c:1391 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "Host cpu Zählung auf diesem Knoten nicht unterstützt" #: src/nodeinfo.c:1402 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "Host cpu Zählung auf dieser Plattform nicht implementiert" #: src/nodeinfo.c:1289 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "Knoten cpumap nicht auf dieser Plattform implementiert" #: src/nodeinfo.c:1520 src/util/virutil.c:1694 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "Einstellen von %s fehlgeschlagen" #: src/nodeinfo.c:1550 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "Parameter '%s' wird von diesem Kernel nicht unterstützt" #: src/nodeinfo.c:1597 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "Knoten Setzen Speicher-Parameter nicht auf dieser Plattform implementiert" #: src/nodeinfo.c:1792 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "Knoten Erhalten Speicher-Parameter nicht auf dieser Plattform implementiert" #: src/nodeinfo.c:1912 src/nodeinfo.c:1956 src/nodeinfo.c:1968 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "Kann freien Speicher nicht bestimmen" #: src/nodeinfo.c:2009 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "" "virNWFilterSnoopReqNew mit ungültigem Schlüssel \"%s\" (%zu) aufgerufen" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "virNWFilterSnoopListDel fehlgeschlagen" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create fehlgeschlagen" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1116 msgid "setup of pcap handle failed" msgstr "Setup der pcap Handle fehlgeschlagen" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "" "Instanziierung der Vorschriften ist auf Schnittstelle '%s' fehlgeschlagen" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "Schnittstelle '%s' versagt; Wiedereröffnung" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "Die Auftragsübermittlung auf Schnittstelle '%s' ist fehlgeschlagen" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "IP-Parameter muss zur Verfügung gestellt werden da Snooping der IP-Adresse " "nicht funktioniert, möglicherweise aufgrund fehlender Werkzeuge" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "" "applyDHCPOnlyRules fehlgeschlagen - Adresse vortäuschen nicht geschützt!" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: Kann Variablen nicht auf if %s kopieren" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map scheiterte auf der Schnittstelle \"%s\" " "Schlüssel \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add scheiterte auf der Schnittstelle \"% s\" " "ifkey \"% s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate scheiterte auf Schnittstelle '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" "Aktivierung der Überwachungs-Anforderung auf der Schnittstelle '%s' ist " "fehlgeschlagen" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "" "Wiederherstellen von Leases auf der Schnittstelle '%s' ist fehlgeschlagen" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "Lease Datei schreiben fehlgeschlagen" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3116 #: src/qemu/qemu_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:3844 #: src/vbox/vbox_common.c:7364 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "%s kann nicht geschlossen werden" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad Lease Datei, Zeile %d beschädigt" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add scheiterte auf der Schnittstelle \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "Zeile %d Korrupte ipaddr \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey \"%s\" hat kein req" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt wurde nicht mit libpcap und \" compiliert" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" "DBus Anpassungen konnten nicht installiert werden. nwfilter Treiber wird " "deaktiviert" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "Keine nwfilter mit passender UUID" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "Kein nwfilter mit passendem Namen »%s«" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter ist in Gebrauch" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "Buffer zu klein um Variable '%s' hineinzuschreiben" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "Puffer zu klein für IP-Adresse" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "Puffer zu klein für IPv6-Adresse" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Puffer zu klein für MAC-Adresse" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Puffer zu klein für uint8-Typ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "Buffer zu klein für uint32-Typ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Puffer zu klein für uint16-Typ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Buffer zu klein für ipset Name" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Buffer zu klein für IPSETFLAGS Typ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Unbehandelter Datentyp %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1347 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "Regel kann nicht erstellt werden, da %s-Tool fehlt." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2065 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "Regel kann nicht erstellt werden, da ebtables-Tool fehlt." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "STP Filterung in %s Richtung mit Quell-MAC-Adresse festgelegt wird nicht " "unterstützt" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2733 msgid "illegal protocol type" msgstr "Unzulässiger Protokolltyp" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3247 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3344 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3478 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "Regeln können nicht erstellt werden, da ebtables-Tool fehlt." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3306 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3454 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3524 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Einige Regeln konnten nicht erstellt werden." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "Um ip%stables-Filterung für die VM zu aktivieren, führen Sie »echo 1 > %s« " "aus" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3951 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "" "Einige Regeln konnten für die Schnittstelle %s%s%s nicht erstellt werden" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4091 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "Fehler beim Ausführen von CLI-Befehlen" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4273 #, c-format msgid "Testing of ebtables command failed: %s" msgstr "Testen des ebtables Befehls schlug fehl: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4290 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4357 #, c-format msgid "Testing of iptables command failed: %s" msgstr "Testen des iptables Befehls schlug fehl: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4307 #, c-format msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" msgstr "Testen des ip6tables Befehls schlug fehl: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "Aufruf von utsname gescheitert: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "Konnte Kernel-Version aus der Zeichenfolge %s nicht ermitteln" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4368 #, c-format msgid "Could not determine iptables version from string %s" msgstr "Konnte iptables Version aus der Zeichenfolge %s nicht ermitteln" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4412 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "Wesentliche Werkzeuge zur Unterstützung von ip(6)tables-Firewalls konnten " "nicht gefunden werden" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4419 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" "Firewall-Werkzeuge wurden nicht gefunden oder können nicht verwendet werden" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Variable »MAC« konnte nicht zu Hashmap hinzugefügt werden" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Variable »IP« konnte nicht zu Hashmap hinzugefügt werden" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Filter »%s« ist in Gebrauch." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "Referenzierter Filter »%s« fehlt" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "Filter '%s' Lern-Wert '%s' ungültig." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" "Kann Filter nicht initialisieren aufgrund nicht auflösbarer Variablen oder " "nicht verfügbarer Listen-Elemente: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Konnte nicht erhalten Zugang zu ACL Tech Treiber '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Filter »%s« konnte nicht gefunden werden" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "Fehler während der Anwendung der aktuellen Filter auf VM %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "Mutex-Initialisierung fehlgeschlagen" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "Schnittstellenname %s passt nicht in Puffer " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" "IP Adresse %s konnte nicht zum IP Adressen-Cache für Schnittstelle %s " "hinzugefügt werden" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "Fehler aufgetreten in Schnittstelle %s Index %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Zielpuffer für ifname (»%s«) ist nicht groß genug" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Zielpuffer für linkdev (»%s«) ist nicht groß genug" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "IP-Parameter muss angegeben werden da libvirt nicht mit IP-Adressen Lern-" "Unterstützung kompiliert wurde" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl-Version konnte nicht ermittelt werden" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" "»IP_ADDRESS« konnte nicht aus der Behälter-Konfiguration %d gelesen werden" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" "»NETIF« konnte nicht aus der Behälter-Konfiguration %d gelesen werden" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "Name des Netzwerkgeräts zu lang" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "Netzwerkschnittstellen %s zu lang für Ziel" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Name des Bridge-Geräts zu lang" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Bridge-Name %s zu lang für Ziel" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "MAC-Adresse hat falsche Länge" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "MAC-Adresse %s zu lang für Ziel" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Falsche MAC-Adresse" #: src/openvz/openvz_conf.c:360 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" "»OSTEMPLATE« konnte nicht aus der Behälter-Konfiguration %d gelesen werden" #: src/openvz/openvz_conf.c:375 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" "»VE_PRIVATE« konnte nicht aus der Behälter-Konfiguration %d gelesen werden" #: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448 #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "'%s' konnte nicht aus der Container-Konfiguration %d gelesen werden" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 msgid "Unable to parse quota" msgstr "Quote konnte nicht analysiert werden" #: src/openvz/openvz_conf.c:455 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Sperre von '%s' der Container-Konfiguration %d konnte nicht analysiert werden" #: src/openvz/openvz_conf.c:477 #, c-format msgid "" "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Sperre und Grenze von '%s' von Container-Konfiguration %d konnte nicht " "analysiert werden" #: src/openvz/openvz_conf.c:542 src/openvz/openvz_conf.c:1120 #: src/openvz/openvz_driver.c:1962 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Parsen der vzlist-Ausgabe fehlgeschlagen" #: src/openvz/openvz_conf.c:564 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "Fehlerhafte UUID in Konfigurationsdatei" #: src/openvz/openvz_conf.c:575 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Konfiguration für Container %d konnte nicht gelesen werden" #: src/openvz/openvz_conf.c:980 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "Ungültige UUID %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:1122 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht gelesen werden" #: src/openvz/openvz_driver.c:159 msgid "Container is not defined" msgstr "Container ist nicht definiert" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "only one filesystem supported" msgstr "Nur ein Dateisystem unterstützt" #: src/openvz/openvz_driver.c:193 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "Dateisystem ist nicht vom Typ »template« oder »mount«" #: src/openvz/openvz_driver.c:204 src/openvz/openvz_driver.c:2110 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Domain-Name konnte nicht in VEID konvertiert werden" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "Could not copy default config" msgstr "Standardkonfiguration konnte nicht kopiert werden" #: src/openvz/openvz_driver.c:216 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Quellverzeichnis für das Dateisystem konnte nicht eingestellt werden" #: src/openvz/openvz_driver.c:263 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "Kann nicht weiche Grenze ohne harte Grenze einstellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:293 src/openvz/openvz_driver.c:450 #: src/openvz/openvz_driver.c:498 src/openvz/openvz_driver.c:572 #: src/openvz/openvz_driver.c:618 src/openvz/openvz_driver.c:656 #: src/openvz/openvz_driver.c:699 src/openvz/openvz_driver.c:762 #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 src/openvz/openvz_driver.c:1273 #: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/openvz/openvz_driver.c:1401 #: src/openvz/openvz_driver.c:2103 src/openvz/openvz_driver.c:2258 #: src/openvz/openvz_driver.c:2419 src/openvz/openvz_driver.c:2531 #: src/uml/uml_driver.c:1759 src/uml/uml_driver.c:1900 #: src/uml/uml_driver.c:1949 src/uml/uml_driver.c:1981 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/uml/uml_driver.c:2144 #: src/uml/uml_driver.c:2432 src/uml/uml_driver.c:2462 #: src/uml/uml_driver.c:2540 src/vbox/vbox_common.c:68 #: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102 #: src/vmware/vmware_driver.c:466 src/vmware/vmware_driver.c:539 #: src/vmware/vmware_driver.c:588 src/vmware/vmware_driver.c:632 #: src/vmware/vmware_driver.c:1004 src/vmware/vmware_driver.c:1136 #: src/vmware/vmware_driver.c:1174 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "Keine Domain mit übereinstimmender UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:304 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "Host-Name '%s' ist nicht gesetzt" #: src/openvz/openvz_driver.c:463 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "cputime für Domain %d kann nicht gelesen werden" #: src/openvz/openvz_driver.c:709 src/openvz/openvz_driver.c:772 #: src/openvz/openvz_driver.c:2273 src/vmware/vmware_driver.c:475 #: src/vmware/vmware_driver.c:547 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "domain is not in running state" msgstr "Domain wird derzeit nicht ausgeführt" #: src/openvz/openvz_driver.c:848 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Container-ID ist nicht angegeben" #: src/openvz/openvz_driver.c:878 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "eth-Name für Container konnte nicht generiert werden" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth-Name konnte nicht generiert werden" #: src/openvz/openvz_driver.c:961 msgid "Could not configure network" msgstr "Netzwerk konnte nicht konfiguriert werden" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF-Konfiguration kann nicht ersetzt werden" #: src/openvz/openvz_driver.c:970 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Bereits eine OPENVZ VM aktiv mit der ID »%s«" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1108 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Fehler beim Erzeugen der initialen Konfiguration" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1115 msgid "Could not set disk quota" msgstr "Datenträgerkontingent konnte nicht gesetzt werden" #: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1122 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID konnte nicht gesetzt werden" #: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/vbox/vbox_common.c:1902 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "aktuelle vcpu Anzahl muss gleich dem Maximum sein" #: src/openvz/openvz_driver.c:1043 src/openvz/openvz_driver.c:1141 #: src/openvz/openvz_driver.c:1413 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "Konnte Anzahl der vCPUs nicht setzen" #: src/openvz/openvz_driver.c:1051 msgid "Could not set memory size" msgstr "Speichergrösse konnte nicht festgesetzt werden" #: src/openvz/openvz_driver.c:1057 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Bereits eine OPENVZ VM definiert mit der ID »%s«" #: src/openvz/openvz_driver.c:1175 msgid "no domain with matching id" msgstr "Keine Domain mit übereinstimmender ID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/vmware/vmware_driver.c:342 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "Domain ist nicht beendet" #: src/openvz/openvz_driver.c:1308 msgid "Could not read container config" msgstr "Container-Konfiguration konnte nicht gelesen werden" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1310 src/openvz/openvz_driver.c:1332 #: src/vz/vz_driver.c:1421 src/qemu/qemu_driver.c:1338 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "Unbekannter Typ »%s«" #: src/openvz/openvz_driver.c:1342 src/openvz/openvz_driver.c:1391 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "Nicht unterstützte Flags (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1407 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "Anzahl der vCPUs sollte >= 1 sein" #: src/openvz/openvz_driver.c:1462 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "Unerwarteter OpenVZ URI-Pfad »%s«, versuche openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1469 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ-Steuerdatei /proc/vz ist nicht vorhanden" #: src/openvz/openvz_driver.c:1475 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ-Steuerdatei /proc/vz ist nicht zugänglich" #: src/openvz/openvz_driver.c:1576 src/openvz/openvz_driver.c:1632 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s konnte nicht geparst werden" #: src/openvz/openvz_driver.c:1587 src/openvz/openvz_driver.c:1645 msgid "failed to close file" msgstr "Schließen der Datei fehlgeschlagen" #: src/openvz/openvz_driver.c:1723 #, c-format msgid "Failed to get %s for %s: %d" msgstr "Abruf %s für %s: %d scheiterte" #: src/openvz/openvz_driver.c:1767 msgid "Can't parse limit from " msgstr "Kann limit from nicht analysieren " #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "Kann barrier from nicht analysieren " #: src/openvz/openvz_driver.c:1798 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "Konnte %s für %s nicht setzen: Wert zu groß" #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: %d" msgstr "Konnte %s für %s nicht setzen: %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/vz/vz_driver.c:512 src/vz/vz_sdk.c:309 #: src/vz/vz_utils.h:45 src/qemu/qemu_driver.c:1526 src/uml/uml_driver.c:1792 #: src/uml/uml_driver.c:1822 src/uml/uml_driver.c:1859 #: src/uml/uml_driver.c:2244 src/uml/uml_driver.c:2364 #: src/uml/uml_driver.c:2610 src/vmware/vmware_driver.c:805 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "Keine Domain mit übereinstimmender UUID »%s«" #: src/openvz/openvz_driver.c:2029 src/vz/vz_sdk.c:4050 #: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/test/test_driver.c:3057 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Ungültiger Pfad, '%s' ist keine bekannte Schnittstelle" #: src/openvz/openvz_driver.c:2064 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "Kann Datenträgerkontingent nur ändern" #: src/openvz/openvz_driver.c:2074 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "Kann Einheiten-Typ '%s' nicht verändern" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "Konnte Seiten-Größe nicht ermitteln" #: src/parallels/parallels_driver.c:430 #, c-format msgid "Invalid MAC address format '%s'" msgstr "Ungültiges Format der MAC-Adresse '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:706 msgid "Can't get node info" msgstr "Knoteninfo konnte nicht abgerufen werden" #: src/parallels/parallels_driver.c:945 #, c-format msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" msgstr "" "Unerwarteter Parallels-URI-Pfad '%s', versuchen Sie parallels:///system" #: src/parallels/parallels_driver.c:1366 #, c-format msgid "domain '%s' not %s" msgstr "Domain '%s' nicht %s" #: src/parallels/parallels_driver.c:1499 msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "Ändern Display-Parameter wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:1547 msgid "" "changing serial device parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "Ändern Serielle-Einheiten-Parameter wird nicht vom Parallels-Treiber " "unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:1562 msgid "Only one video device is supported by parallels driver" msgstr "Nur eine Video-Einheit wird vom Parallels-Treiber unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:1571 msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver" msgstr "Nur eine VGA-Video-Einheit wird vom Parallels-Treiber unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:1578 msgid "Only one monitor is supported by parallels driver" msgstr "Nur ein Monitor wird vom Parallels-Treiber unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:1588 msgid "" "Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "Ändern Grafikbeschleunigungs-Parameter wird nicht vom Parallels-Treiber " "unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:1596 msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb." msgstr "Video Ram Größe sollte ein mehrfaches von 1Mb sein" #: src/parallels/parallels_driver.c:1624 #, c-format msgid "Invalid disk bus: %d" msgstr "Ungültiger Disk Bus: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1658 src/parallels/parallels_driver.c:2217 #, c-format msgid "Can't find volume with path '%s'" msgstr "Kann Datenträger mit Pfad '%s' nicht finden" #: src/parallels/parallels_driver.c:1665 src/parallels/parallels_driver.c:2237 #, c-format msgid "Can't find storage pool with name '%s'" msgstr "Kann Speicherpool mit Namen '%s' nicht finden" #: src/parallels/parallels_driver.c:1673 src/parallels/parallels_driver.c:2245 #, c-format msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'" msgstr "Kann Speicher-Datenträger Definition für Pfad '%s' nicht finden" #: src/parallels/parallels_driver.c:1723 #, c-format msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config" msgstr "Kann in der angegebenen Konfiguration Disk '%s' nicht entfernen" #: src/parallels/parallels_driver.c:1747 #, c-format msgid "Unsupported disk bus: %d" msgstr "Nicht unterstützter Disk Bus: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1795 msgid "Changing network type is not supported" msgstr "Ändern von Netzwerk-Typ ist nicht unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:1801 msgid "Changing network device model is not supported" msgstr "Ändern von Netzwerk-Einheiten Modell ist nicht unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:1808 msgid "Changing network portgroup is not supported" msgstr "Ändern von Netzwerk-Portgruppe ist nicht unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:1815 msgid "Changing virtual port profile is not supported" msgstr "Ändern virtuelles Port-Profil ist nicht unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:1821 msgid "Setting send buffer size is not supported" msgstr "Das Setzen der Send-Buffer Größe ist nicht unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:1827 msgid "Setting startup script is not supported" msgstr "Einstellen Startup-Skript wird nicht unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:1833 msgid "Changing filter params is not supported" msgstr "Ändern Filter-Parameter wird nicht unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:1839 msgid "Setting bandwidth params is not supported" msgstr "Einstellen Bandbreiten-Parameter wird nicht unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:1846 msgid "Setting vlan params is not supported" msgstr "Einstellen vlan-Parameter wird nicht unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:1978 msgid "titles are not supported by parallels driver" msgstr "Titel werden nicht vom Parallels-Treiber unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:1984 msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver" msgstr "blkio Parameters werden nicht vom Parallels-Treiber unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:1992 msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "Wechsel von Ballon-Parametern werden nicht vom Parallels-Treiber unterstützt" #: src/vz/vz_sdk.c:1921 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "Speicher-Größe sollte ein mehrfaches von 1Mb sein." #: src/parallels/parallels_driver.c:2018 msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver" msgstr "Speicher-Parameter wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt" #: src/vz/vz_sdk.c:1939 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "aktuelle vcpu Anzahl muss gleich maxvcpus sein" #: src/parallels/parallels_driver.c:2040 msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver" msgstr "" "Ändern CPU Platzierungs-Modus wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:2050 msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" msgstr "Ändern CPU-Maske wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:2061 msgid "cputune is not supported by parallels driver" msgstr "cputune wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:2072 msgid "numa parameters are not supported by parallels driver" msgstr "NUMA-Parameters werden nicht vom Parallels-Treiber unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:2082 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by " "parallels driver" msgstr "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash Parameters werden nicht vom Parallels-" "Treiber unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:2101 src/parallels/parallels_driver.c:2111 #: src/parallels/parallels_driver.c:2121 msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "Ändern Betriebssystem-Parameter wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:2130 msgid "changing emulator is not supported by parallels driver" msgstr "Ändern Emulator wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:2137 msgid "changing features is not supported by parallels driver" msgstr "Ändern Funktionen wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:2146 msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver" msgstr "Ändern Uhren-Parameter wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:2162 msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "Ändern Einheiten-Parameter wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:2174 msgid "" "changing input devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "Ändern Eingabe-Einheiten-Parameter wird nicht vom Parallels-Treiber " "unterstützt" #: src/parallels/parallels_driver.c:2229 #, c-format msgid "Can't create VM '%s' without hard disks" msgstr "Kann nicht VM '%s' ohne Festplatten erstellen" #: src/parallels/parallels_driver.c:2230 src/parallels/parallels_driver.c:2339 msgid "(unnamed)" msgstr "(namenlos)" #: src/parallels/parallels_driver.c:2283 msgid "There must be only 1 template FS for container creation" msgstr "Es darf nur 1 Vorlage-FS für Container Erzeugung geben" #: src/parallels/parallels_driver.c:2315 msgid "Can't parse XML desc" msgstr "Kann XML Beschreibung nicht analysieren" #: src/vz/vz_driver.c:713 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "Nicht unterstützter Betriebssystemtyp: %s" #: src/parallels/parallels_driver.c:2338 #, c-format msgid "Domain for '%s' is not defined after creation" msgstr "Domain für '%s' ist nach der Erstellung nicht definiert" #: src/parallels/parallels_driver.c:2354 msgid "Can't allocate domobj" msgstr "domobj kann nicht zugewiesen werden" #: src/vz/vz_driver.c:1547 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "Kann prlctl Befehl nicht im PATH env finden" #: src/vz/vz_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "Kann prictl Ausgabe nicht analysieren" #: src/parallels/parallels_network.c:64 #, c-format msgid "cannot read link '%s'" msgstr "Kann Link '%s' nicht lesen" #: src/parallels/parallels_network.c:77 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "Fehler Lesen der Datei '%s'" #: src/parallels/parallels_network.c:84 #, c-format msgid "Error reading MAC from '%s'" msgstr "Fehler Lesen MAC von '%s'" #: src/parallels/parallels_network.c:90 #, c-format msgid "Can't parse MAC '%s'" msgstr "Kann MAC '%s' nicht analysieren" #: src/parallels/parallels_network.c:260 msgid "Can't parse UUID" msgstr "Kann UUID nicht analysieren" #: src/parallels/parallels_utils.c:78 #, c-format msgid "invalid output from prlctl: %s" msgstr "Ungültige Ausgabe von prictl: %s" #: src/parallels/parallels_storage.c:47 #, c-format msgid "pool '%s' not found" msgstr "Pool '%s' nicht gefunden" #: src/storage/storage_backend_fs.c:899 src/storage/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "Kann Pfad '%s' nicht öffnen" #: src/parallels/parallels_storage.c:178 msgid "Can't generate UUID" msgstr "Kann UUID nicht generieren" #: src/parallels/parallels_storage.c:247 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "Unbekanntes root-Element für Speicher-Pool" #: src/parallels/parallels_storage.c:262 msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml" msgstr "konnte Festplattengröße nicht von der Disk-Deskriptor XML bekommen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:982 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "Kann auf Pfad '%s' nicht stat anwenden" #: src/parallels/parallels_storage.c:426 msgid "Failed to load pool configs" msgstr "Laden der Pool Konfiguration fehlgeschlagen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:993 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "Kann auf Pfad '%s' nicht statvfs anwenden" #: src/parallels/parallels_storage.c:712 msgid "Only local directories are supported" msgstr "Nur lokale Verzeichnisse werden unterstützt" #: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:1068 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "Speicher-Pool '%s' ist immer noch aktiv" #: src/storage/storage_driver.c:890 src/storage/storage_driver.c:957 #: src/test/test_driver.c:4163 src/test/test_driver.c:4335 #: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4444 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "Speicher-Pool '%s' ist bereits aktiv" #: src/storage/storage_driver.c:1001 src/storage/storage_driver.c:1132 #: src/storage/storage_driver.c:1331 src/storage/storage_driver.c:1365 #: src/storage/storage_driver.c:1411 src/storage/storage_driver.c:1465 #: src/storage/storage_driver.c:1747 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1997 src/storage/storage_driver.c:2003 #: src/test/test_driver.c:4402 src/test/test_driver.c:4479 #: src/test/test_driver.c:4638 src/test/test_driver.c:4675 #: src/test/test_driver.c:4787 src/test/test_driver.c:4906 #: src/test/test_driver.c:4980 src/test/test_driver.c:5073 #: src/test/test_driver.c:5142 src/test/test_driver.c:5190 #: src/test/test_driver.c:5231 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "Speicher-Pool '%s' ist nicht aktiv" #: src/storage/storage_driver.c:1274 src/test/test_driver.c:4604 msgid "pool has no config file" msgstr "Pool hat keine Konfigurationsdatei" #: src/storage/storage_driver.c:1473 src/storage/storage_driver.c:1754 #: src/storage/storage_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:4795 #: src/test/test_driver.c:4997 src/test/test_driver.c:5066 #: src/test/test_driver.c:5135 src/test/test_driver.c:5183 #: src/test/test_driver.c:5224 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "Kein Speicher-Datenträger mit passendem Namen '%s'" #: src/test/test_driver.c:4841 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "Kein Speicher-Datenträger mit passendem Schlüssel '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_driver.c:1610 #: src/test/test_driver.c:4877 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "Kein Speicher-Datenträger mit passendem Pfad '%s'" #: src/test/test_driver.c:4916 src/test/test_driver.c:4990 msgid "storage vol already exists" msgstr "Speicher-Volumen bereits vorhanden" #: src/test/test_driver.c:4924 src/test/test_driver.c:5006 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Nicht genug Speicherplatz in Pool für Datenträger '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:1249 msgid "Can't create file with volume description" msgstr "Datei mit Datenträger Beschreibung kann nicht erstellt werden" #: src/parallels/parallels_storage.c:1413 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Datei '%s' kann nicht entfernt werden" #: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182 #: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219 #: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "Kann nicht auf das libssh2 Socket warten" #: src/phyp/phyp_driver.c:443 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Ziffer von '%s' kann nicht verarbeitet werden" #: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "Daten konnten nicht in lokale Datei geschrieben werden." #: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "%s konnte nicht geschlossen werden" #: src/phyp/phyp_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen" #: src/phyp/phyp_driver.c:808 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Anzahl der Domains kann nicht festgestellt werden" #: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Kein Authentifikation-Callback zur Verfügung gestellt." #: src/phyp/phyp_driver.c:980 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Fehler beim Erhalt der %s Adressinformationen" #: src/phyp/phyp_driver.c:998 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: src/phyp/phyp_driver.c:1018 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Starten der SSH-Sitzung fehlgeschlagen." #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung gescheitert" #: src/phyp/phyp_driver.c:1148 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Fehlender Server-Name in phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1177 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Fehler beim Verarbeiten von »path». Ungültige Zeichen." #: src/phyp/phyp_driver.c:1184 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Fehler beim Öffnen der SSH-Sitzung." #: src/phyp/phyp_driver.c:1558 src/phyp/phyp_driver.c:1602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1769 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "VIOS-Profilname konnte nicht abgerufen werden." #: src/phyp/phyp_driver.c:1597 src/phyp/phyp_driver.c:1734 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "VIOS-Name konnte nicht abgerufen werden" #: src/phyp/phyp_driver.c:1607 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Kann keine freie Slot Nummer erhalten" #: src/phyp/phyp_driver.c:1744 src/phyp/phyp_driver.c:1748 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Neuer virtueller Adapter konnte nicht erstellt werden" #: src/phyp/phyp_driver.c:1828 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Möglicherweise haben Sie keine IBM-Tools in Ihrer LPAR installiert. Setzen " "Sie sich mit Ihrem Kundendienst in Verbindung, um dieses Feature zu " "aktivieren." #: src/phyp/phyp_driver.c:1955 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Datenträger kann nicht erstellt werden: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2005 src/phyp/phyp_driver.c:2255 #: src/phyp/phyp_driver.c:2689 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Name des Speicherpools kann nicht bestimmt werden." #: src/phyp/phyp_driver.c:2010 src/phyp/phyp_driver.c:2694 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "UUID des Speicherpools kann nicht bestimmt werden." #: src/phyp/phyp_driver.c:2016 src/phyp/phyp_driver.c:2700 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Größe des Speicherpools kann nicht bestimmt werden." #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 src/phyp/phyp_driver.c:2713 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Quelladapter des Speicherpools kann nicht bestimmt werden." #: src/phyp/phyp_driver.c:2034 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Fehler bei Verarbeitung der Datenträger-XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2040 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "Speicherpool-Name existiert bereits." #: src/phyp/phyp_driver.c:2049 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" "Schlüssel muss leer sein, Power Hypervisor wird einen für Sie erstellen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Kapazität kann nicht leer sein." #: src/phyp/phyp_driver.c:2226 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Name des Speicher-Sp's kann nicht bestimmt werden." #: src/phyp/phyp_driver.c:2231 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "UUID des Speicher-Sp's kann nicht bestimmt werden." #: src/phyp/phyp_driver.c:2236 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Größe des Speicher-Sp's kann nicht bestimmt werden." #: src/phyp/phyp_driver.c:2248 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Quelladapter des Speicher-Sp's kann nicht bestimmt werden." #: src/phyp/phyp_driver.c:2443 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "Konnte Speicher-Pool %s nicht zerstören" #: src/phyp/phyp_driver.c:2472 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "Nur 'scsi_host' Adapter ist unterstützt" #: src/phyp/phyp_driver.c:2488 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Speicherpool kann nicht erstellt werden: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3273 src/phyp/phyp_driver.c:3700 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Domainname kann nicht bestimmt werden." #: src/phyp/phyp_driver.c:3278 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Zufällige UUID kann nicht generiert werden." #: src/phyp/phyp_driver.c:3283 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Maximaler Speicher der Domain konnte nicht festgestellt werden." #: src/phyp/phyp_driver.c:3291 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Speicher der Domain konnte nicht festgestellt werden." #: src/phyp/phyp_driver.c:3296 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "CPU der Domain konnte nicht festgestellt werden." #: src/phyp/phyp_driver.c:3472 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Feld auf der Domäne XML-Datei fehlt oder hat ungültigen Wert." #: src/phyp/phyp_driver.c:3479 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Feld auf der Domäne XML-Datei fehlt oder hat ungültigen Wert." #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "Domain XML muss zumindest ein Element enthalten." #: src/phyp/phyp_driver.c:3521 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "Feld unter auf der Domäne XML-Datei fehlt." #: src/phyp/phyp_driver.c:3539 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "LPAR konnte nicht erstellt werden. Grund: »%s«" #: src/phyp/phyp_driver.c:3544 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "LPAR konnte nicht zur Tabelle hinzugefügt werden" #: src/phyp/phyp_driver.c:3645 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Sie versuchen, eine höhere CPU-Anzahl als maximal zulässig einzustellen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3670 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Möglicherweise haben Sie keine IBM-Tools in Ihrer LPAR installiert. Setzen " "Sie sich mit Ihrem Kundendienst in Verbindung, um dieses Feature zu " "aktivieren." #: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:295 #: src/qemu/qemu_monitor.c:335 msgid "failed to create socket" msgstr "Erzeugen eines Sockets gescheitert" #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:827 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Kann Monitor nicht in Non-Blocking-Modus versetzen" #: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263 #: src/qemu/qemu_monitor.c:822 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Kann Monitor close-on-exec Flag nicht setzen" #: src/qemu/qemu_agent.c:206 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "Agenten-Pfad %s zu gross für Ziel" #: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:361 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "Verbindung mit Monitor-Socket gescheitert" #: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:368 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "Monitor Socket nicht erschienen" #: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:387 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Kann Monitor-Pfad %s nicht öffnen" #: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:193 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Analysierte JSON Antwort '%s' ist kein Object" #: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:214 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Unerwartete JSON Antwort '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:218 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Unbekannte JSON Antwort '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:418 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Prozess %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:465 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "Kann Socket Verbindungs-Status nicht überprüfen" #: src/qemu/qemu_agent.c:471 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "Kann nicht mit Agent-Socket verbinden" #: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:541 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "Kann nicht zum Monitor schreiben" #: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:580 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "Kann nicht vom Monitor lesen" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:595 #: src/qemu/qemu_monitor.c:648 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "unerwartetes Ereignis in fd %d!=%d / watch %d!=%d" #: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:689 msgid "End of file from monitor" msgstr "Ende der Datei vom Monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:698 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "Ungültige Datei-Beschreibung während des Wartens auf Monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:704 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Nicht bearbeitetes Ereignis %d für Monitor fd %d" #: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:733 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Fehler während der Verarbeitung von Monitor IO" #: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:791 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF-Notify-Callback muss angegeben werden" #: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:808 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "Kann Monitor-Kondition nicht initialisieren" #: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:894 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "Kann Monitor-Typ nicht handhaben: %s" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:844 msgid "unable to register monitor events" msgstr "Kann Monitor-Ereignisse nicht registrieren" #: src/qemu/qemu_agent.c:898 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "Gast-Agent derzeit nicht verfügbar" #: src/qemu/qemu_agent.c:902 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "Kann auf Agent Monitor-Kondition nicht warten" #: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:302 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Fehlendes Monitor Antwort Objekt" #: src/qemu/qemu_agent.c:976 msgid "Malformed return value" msgstr "Fehlerhafter Rückgabewert" #: src/qemu/qemu_agent.c:983 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "Gast Agent hat ID: %llu zurückgegeben anstelle von %llu" #: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "Agent QEMU-Befehl '%s' kann nicht ausgeführt werden" #: src/qemu/qemu_agent.c:1081 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "Agent QEMU-befehl '%s' kann nicht ausgeführt werden: %s" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "Argumentschlüssel '%s' ist zu kurz und hat den Typ-Präfix nicht" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Datentyp '%c' für arg '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1322 src/qemu/qemu_agent.c:1360 #: src/qemu/qemu_agent.c:1584 src/qemu/qemu_agent.c:1693 msgid "malformed return value" msgstr "Fehlerhafter Rückgabewert" #: src/qemu/qemu_agent.c:1412 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "Gast-Agent Zeitlimit '%d' ist kleiner als das Minimum '%d'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1476 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "guest-get-vcpus Antwort fehlten die Rückgabedaten" #: src/qemu/qemu_agent.c:1482 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "guest-get-vcpus Antwort Information war kein Array" #: src/qemu/qemu_agent.c:1497 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "Array-Element fehlt in guest-get-vcpus Antwort-Wert" #: src/qemu/qemu_agent.c:1504 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'logical-id' fehlt in Antwort auf guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1510 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'online' fehlt in Antwort auf guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1517 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'can-offline' fehlt in Antwort auf guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1621 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "Ungültige Daten vom Gast-Agent bereitgestellt" #: src/qemu/qemu_agent.c:1638 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "Gast-Agent meldet weniger CPU als angefordert" #: src/qemu/qemu_agent.c:1645 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "Kann nicht genug CPUs offline stellen" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:42 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "Konnte ebtables-Regel zum Setzen der Vorgabe-Policy auf \"drop\" auf '%s' " "nicht hinzufügen" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:58 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "Kann MAC-Adressen auf Bridge '%s' nicht filtern" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:78 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:99 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "Kann ebtables-Regel zum Erlauben von Routing an '%s' nicht hinzufügen" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:551 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Kann keine QEMU-Binärdatei %s finden" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1278 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" "diese qemu Programmdatei verlangt dass libvirt mit yajl kompiliert werden " "soll" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1446 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "Kann nicht %s Versions-Number in '%.*s' analysieren" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1785 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "" "Missgestalteter QEMU Einheiten-Liste String, fehlende Anführungszeichen" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1839 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "Missgestalteter QEMU Einheiten-Liste String, fehlendes '='" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1960 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Geeigneter Emulator für %s konnte nicht gefunden werden" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2376 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "Konnte nicht für add-fd sondieren" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3273 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "Unbekanntes QEMU arch %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3529 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "Fehler beim abbrechen von Prozess %lld: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3585 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "Kann QEMU Programmdatei %s nicht überprüfen" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3596 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "QEMU Programmdatei %s ist nicht ausführbar" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:441 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Block-E/A-Optimierung ist auf diesem Host nicht verfügbar" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:506 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "Speicher cgroup ist auf diesem Host nicht verfügbar" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:625 src/qemu/qemu_cgroup.c:868 msgid "failed to convert cpu mask" msgstr "CPU Maske konnte nicht umgewandelt werden" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:704 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "CPU Optimierung ist auf diesem Host nicht verfügbar" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:916 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "Kann cgroups nicht einrichten bis Prozess gestartet wird" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1019 src/qemu/qemu_cgroup.c:1120 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1190 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "cgroup CPU ist für Scheduler Abstimmung erforderlich" #: src/qemu/qemu_command.c:267 msgid "failed to retrieve file descriptor for interface" msgstr "Konnte Datei-Descriptor für Schnittstelle nicht ermitteln" #: src/qemu/qemu_command.c:386 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "Kann ebtables-Regel zum Erlauben von MAC-Adresse auf '%s' nicht hinzufügen" #: src/qemu/qemu_command.c:654 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net wird mit dieser QEMU-Binärdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:666 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net wird nur für virtio-Netzwerkschnittstellen unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:684 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "" "vhost-net wurde für eine Schnittstelle angefragt, ist jedoch nicht verfügbar" #: src/qemu/qemu_command.c:737 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "PCI Einheit %04x:%02x:%02x.%x zugeordnet vom Netzwerk %s wird bereits von " "der Domain %s verwendet" #: src/qemu/qemu_command.c:801 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "Kann Datenträger '%s' nicht in Bus/Geräte-Index konvertieren" #: src/qemu/qemu_command.c:836 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Laufwerksname-Mapping für Bus '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:859 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "Diese QEMU unterstützt nicht den LSI 53C895A SCSI Controller" #: src/qemu/qemu_command.c:867 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "Diese QEMU unterstützt nicht virtio SCSI Controller" #: src/qemu/qemu_command.c:878 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "Diese QEMU unterstützt nicht den LSI SAS1078 Controller" #: src/qemu/qemu_command.c:885 src/qemu/qemu_command.c:4754 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "Nicht unterstütztes Controller Modell: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:899 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "Kann Modell für SCSI Controller nicht bestimmen" #: src/qemu/qemu_command.c:979 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Geräteindex für Netzwerkgerät konnte nicht ermittelt werden" #: src/qemu/qemu_command.c:1003 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "Einheiten-Index für hostdev Einheit konnte nicht ermittelt werden" #: src/qemu/qemu_command.c:1028 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "" "Einheiten-Index für umgeleitete Einheit konnte nicht ermittelt werden" #: src/qemu/qemu_command.c:1115 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "Einheiten-Index für Zeichen-Einheit konnte nicht ermittelt werden" #: src/conf/domain_addr.c:652 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "Die CCW devno '%s' wird bereits verwendet " #: src/conf/domain_addr.c:663 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "Es gibt keine freien CCW devnos mehr." #: src/qemu/qemu_command.c:1448 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "spapr-vio Adresse %#llx wird bereits verwendet" #: src/conf/domain_addr.c:69 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "PCI-Bus ist nicht kompatibel mit der Einheit auf %s. Einheit benötigt einen " "Standard-PCI-Slot, der nicht vom Bus %.4x:%.2x vorgesehen ist" #: src/conf/domain_addr.c:75 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "PCI-Bus ist nicht kompatibel mit der Einheit auf %s. Einheit benötigt einen " "PCI-Express-Slot, der nicht vom Bus %.4x:%.2x vorgesehen ist" #: src/conf/domain_addr.c:84 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" "Die Einheiten-Information für %s hat keine PCI-Anschluss-Typen aufgelistet" #: src/conf/domain_addr.c:94 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "PCI-Bus ist nicht kompatibel mit der Einheit auf %s. Einheit benötigt Hot-" "Plug-Fähigkeit, die nicht vom Bus %.4x:%.2x vorgesehen ist" #: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:498 msgid "No PCI buses available" msgstr "Keine PCI-Busse verfügbar" #: src/conf/domain_addr.c:126 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "Ungültige PCI-Adresse %s. Nur PCI-Domain 0 ist verfügbar" #: src/conf/domain_addr.c:133 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "Ungültige PCI-Adresse %s. Nur PCI-Busses bis zu %zu sind verfügbar" #: src/conf/domain_addr.c:151 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "Ungültige PCI-Adresse %s: Steckplatz muss >= %zu sein" #: src/conf/domain_addr.c:157 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "Ungültige PCI-Adresse %s: Steckplatz muss <= %zu sein" #: src/conf/domain_addr.c:163 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "Ungültige PCI-Adresse %s: Funktion muss <= %u sein" #: src/conf/domain_addr.c:219 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "Ungültiges PCI Controller-Modell %d" #: src/conf/domain_addr.c:254 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" "Kann nicht automatisch einen neuen PCI-Bus für eine Einheit hinzufügen die " "einen anderen Steckplatz als den Standard-PCI benötigt." #: src/qemu/qemu_command.c:1727 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "Bus 0 muss PCI sein für integrierte PIIX3 USB oder IDE-Controller" #: src/qemu/qemu_command.c:2312 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "PCI-Bridges werden von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:1841 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "Unpassender neuer PCI-Controller-Index %zu nicht in addrs gefunden" #: src/conf/domain_addr.c:339 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "Versuchte doppelte Verwendung des PCI-Slot %s (benötigt eventuell " "\"multifunktion='on'\" für Einheiten auf Funktion 0)" #: src/conf/domain_addr.c:350 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "Versuchte doppelte Verwendung der PCI-Adresse %s" #: src/conf/domain_addr.c:354 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "Versuchte doppelte Verwendung der PCI-Adresse %s (benötigt eventuell " "\"multifunktion='on'\" für Einheiten auf Funktion 0)" #: src/conf/domain_addr.c:402 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Nur PCI-Geräteadressen mit function=0 werden unterstützt" #: src/conf/domain_addr.c:573 msgid "No more available PCI slots" msgstr "Keine weiteren PCI-Slots verfügbar" #: src/qemu/qemu_command.c:1922 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Primärer IDE-Controller muss die PCI-Adresse 0:0:1.1 haben" #: src/qemu/qemu_command.c:1942 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "PIIX3 USB Controller muss PCI Adresse 0:0:1.2 haben" #: src/qemu/qemu_command.c:1991 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "PCI-Adresse 0:0:2.0 wird verwendet, QEMU benötigt sie für Primärvideo" #: src/qemu/qemu_command.c:2007 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Primäre Videokarte muss die PCI-Adresse 0:0:2.0 haben" #: src/qemu/qemu_command.c:2058 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "Primärer SATA-Controller muss PCI-Adresse 0:0:1f.2 haben" #: src/qemu/qemu_command.c:2182 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "PCI-Adresse 0:0:1.0 wird verwendet, QEMU benötigt sie für Primärvideo" #: src/qemu/qemu_command.c:2198 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "Primäre Videokarte muss PCI-Adresse 0:0:1.0 haben" #: src/qemu/qemu_command.c:2909 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "virtio unterstützt nur Einheiten-Adresstyp 'PCI'" #: src/qemu/qemu_command.c:2732 src/qemu/qemu_command.c:6038 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "Nicht-Primärvideo Einheit muss vom Typ 'qxl' sein" #: src/qemu/qemu_command.c:2812 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" "Einheiten-Alias ​​wurde nicht erstellt für PCI-Controller mit Index %u " "erforderlich für Einheit an Adresse %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2823 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" "Konnte PCI-Controller mit Index %u erforderlich für Einheit an Adresse %s " "nicht finden" #: src/qemu/qemu_command.c:2833 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "Nur PCI-Geräteadressen mit function=0 werden von dieser QEMU-Programmdatei " "unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:2839 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "'multifunction=on' wird mit dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:2848 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Mehrfache PCI-Busse werden von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:2896 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "rombar und romfile sind nur für PCI-Einheiten unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:2901 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" "rombar und romfile sind nicht in dieser QEMU-Programmdatei unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:2940 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "Treiberserie »%s« enthält ungültige Zeichen" #: src/qemu/qemu_command.c:2975 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "Kein %s Secret stimmt mit UUID '%s' überein" #: src/qemu/qemu_command.c:2979 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "Kein %s Secret stimmt mit Verwendungs-Wert '%s' überein" #: src/qemu/qemu_command.c:2990 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" "konnte den Wert des Secret für Benutzername %s mit UUID '%s' nicht erhalten" #: src/qemu/qemu_command.c:2995 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" "konnte den Wert des Secret für Benutzername %s mit Verwendungs-Wert '%s' " "nicht erhalten" #: src/qemu/qemu_command.c:3055 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "Transport/Schema %s ungültig" #: src/qemu/qemu_command.c:3065 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "Ungültiger %s Transport Typ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3087 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "Ungültiger Abfrage Parameter '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3170 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "Ungültiger Name '%s' für ISCSI Disk" #: src/qemu/qemu_command.c:3211 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "NBD-Dateiname »%s« kann nicht verarbeitet werden" #: src/qemu/qemu_command.c:3256 src/storage/storage_backend_gluster.c:603 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3317 src/qemu/qemu_command.c:3378 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3342 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "Socket Attribut für UNIX Transport erforderlich" #: src/qemu/qemu_command.c:3352 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "NBD nicht unterstützt Transport '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3437 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3452 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3461 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "':' ist in RBD Quellen-Datenträger-Namen '%s' nicht erlaubt" #: src/qemu/qemu_command.c:3599 src/qemu/qemu_command.c:3743 #: src/uml/uml_conf.c:415 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Laufwerkstyp »%s«" #: src/qemu/qemu_command.c:3751 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "Unerwarteter Adresstyp für SCSI-Platte" #: src/qemu/qemu_command.c:3760 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI-Controller unterstützt nur 1 Bus" #: src/qemu/qemu_command.c:3770 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "Unerwarteter Adresstyp für IDE-Platte" #: src/qemu/qemu_command.c:3776 src/qemu/qemu_command.c:3792 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Nur 1 %s Controller unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:3786 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "Unerwarteter Adresstyp für fdc-Platte" #: src/qemu/qemu_command.c:3798 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Nur 1 %s wird unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:3803 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "Ziel muss 0 sein für Controller fdc" #: src/qemu/qemu_command.c:3837 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Laufwerktreibertyp für '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3844 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" "Virtuelle FAT-Datenträger können nicht in Lese-Schreib-Modus erstellt werden" #: src/qemu/qemu_command.c:3859 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "Schacht-Status 'open' ist für Block-Typ Volume ungültig" #: src/qemu/qemu_command.c:3860 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "Schacht-Status 'open' ist für Block-Typ Disk ungültig" #: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1807 #: src/xenconfig/xen_xl.c:608 src/xenconfig/xen_xm.c:333 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "Transiente Disks noch nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:3974 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "" "Disk Cache Modus 'directsync' wird durch diese QEMU nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:3980 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "Disk Cache Modus 'unsafe' wird durch diese QEMU nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:4006 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "copy_on_read wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:4017 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "discard wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:4053 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "Disk AIO Modus wird mit dieser QEMU-Binärdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:4068 src/qemu/qemu_driver.c:17623 #: src/qemu/qemu_driver.c:17773 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Block I/O-Drosselung wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:3607 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "Nur ide und scsi Disk unterstützen wwn" #: src/qemu/qemu_command.c:3615 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "Nur SCSI-Disk unterstützt Hersteller und Produkt" #: src/qemu/qemu_command.c:3624 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "Disk device='lun' ist nicht unterstützt für Bus='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3631 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "Disk device='lun' ist nicht unterstützt für protocol='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:23736 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "Disk device = 'lun' ist nur gültig für Block Typ Festplatten-Quelle" #: src/qemu/qemu_command.c:4232 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "Disk device='lun' ist durch diese QEMU nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:3641 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "Setzen von wwn ist nicht unterstützt für lun Einheit" #: src/qemu/qemu_command.c:3646 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" "Setzen von Hersteller oder Produkt ist für lun Einheit nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:4248 src/qemu/qemu_command.c:4376 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "Ziel muss 0 sein für ide Controller" #: src/qemu/qemu_command.c:4255 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "Setzen wwn für IDE-Disk wird nicht von dieser QEMU unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:4282 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "Diese QEMU unterstützt nicht SCSI-Block für lun Weiterleitung" #: src/qemu/qemu_command.c:4291 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "Einstellen wwn für SCSI-Disk wird nicht von dieser QEMU unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:4302 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "Setzen von Hersteller oder Produkt für SCSI-Disk wird durch diese QEMU nicht " "unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:4333 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "Ziel muss 0 sein für Controller Modell 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:4346 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "Diese QEMU unterstützt kein Ziel größer als 7" #: src/qemu/qemu_command.c:4354 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "Diese QEMU nur unterstützt sowohl Bus und Gerät gleich 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4371 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "Bus muss 0 sein für ide Controller" #: src/qemu/qemu_command.c:4440 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4453 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "Nicht unterstützter Laufwerks-Bus '%s' beim Einrichten des Geräts" #: src/qemu/qemu_command.c:4492 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4519 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "unterstützt nur Anschluss-Dateisystem-Typ" #: src/qemu/qemu_command.c:4525 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "Datei-System Treiber Typ wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:4544 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "Unterstützt nur Durchreich-Zugriffsverfahren" #: src/qemu/qemu_command.c:4554 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "Datei-System Abspeicherung wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:4567 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "Nur-Lesen Datei-System wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:4593 msgid "can only passthrough directories" msgstr "kann nur Verzeichnisse weiterreichen" #: src/qemu/qemu_command.c:4670 src/qemu/qemu_command.c:6004 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s in dieser QEMU-Binärdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:4708 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'queues' wird nur vom virtio SCSI Controller unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:4901 msgid "PCI bridge index should be > 0" msgstr "PCI Bridge Index sollte > 0 sein" #: src/qemu/qemu_command.c:4910 msgid "" "The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" "Der dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) Controller wird mit dieser QEMU-" "Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:4916 msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0" msgstr "dmi-to-pci Bridge Index sollte > 0 sein" #: src/qemu/qemu_command.c:4813 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "Falsche Funktion für pci-root/pcie-root aufgerufen" #: src/qemu/qemu_command.c:4933 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "Unbekannter Controller-Typ: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5459 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "Unerkannte virtio-net-pci 'tx' Option" #: src/qemu/qemu_command.c:5464 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" "virtio-net-pci 'tx' Option ist in dieser QEMU-Binärdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:5580 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1855 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "Scripts werden auf Schnittstellen vom Typ %s nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:5714 src/qemu/qemu_command.c:11002 msgid "missing watchdog model" msgstr "Fehlendes Watchdog-Modell" #: src/qemu/qemu_command.c:5752 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "memballoon nicht unterstützt mit Adressen Typ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5793 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "nvram Adressen-Typ muss spaprvio sein" #: src/qemu/qemu_command.c:10963 msgid "invalid sound model" msgstr "Ungültiges Audio-Modell" #: src/qemu/qemu_command.c:5944 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6031 src/qemu/qemu_command.c:10790 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "Grafiktyp %s wird mit QEMU nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:6044 src/qemu/qemu_command.c:10890 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "Nur eine Grafikkarte wird derzeit unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:6067 src/qemu/qemu_command.c:10819 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "Wert für \"vram\" muss kleiner sein als '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:6073 src/qemu/qemu_command.c:10825 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "Wert für 'ram' muss kleiner sein als '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:6138 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen" #: src/qemu/qemu_command.c:6170 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6249 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "Umgeleiteter Bus %s wird von QEMU nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:6256 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "USB Umleitung wird von dieser Version von QEMU nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:6267 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "USB Umleitungs-Filter wird von dieser Version von QEMU nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:6305 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "USB Start-Umleitung wird durch diese Version von QEMU nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:6335 src/qemu/qemu_command.c:6412 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB-Host-Gerät besitzt keine Bus/Geräte-Informationen" #: src/qemu/qemu_command.c:6371 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "Hub Typ %s nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:6378 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "usb-hub von QEMU-Binärdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:6406 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "Diese QEMU unterstützt nicht fehlende USB Einheiten" #: src/qemu/qemu_command.c:6505 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "Diese QEMU unterstützt 'readonly' für -drive nicht" #: src/qemu/qemu_command.c:6540 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" "Ziel muss 0 sein für die SCSI Host-Einheit wenn das Controller Modell " "'lsilogic' ist" #: src/qemu/qemu_command.c:6547 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" "Unit darf nicht mehr als 7 sein für die SCSI Host-Einheit wenn das " "Controller Modell 'lsilogic' ist" #: src/qemu/qemu_command.c:6683 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc wird in dieser QEMU-Binärdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:6693 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6835 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "Kann virtio seriell nicht für parallele/serielle Einheiten verwenden" #: src/qemu/qemu_command.c:6847 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "Das serielle virtio-Gerät besitzt einen falschen Adresstyp" #: src/qemu/qemu_command.c:6866 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Nicht unterstützter spicevmc-Zielname »%s«" #: src/qemu/qemu_command.c:6910 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "" "SLCP kann nicht mit anderen Einheiten als der Konsole verwendet werden" #: src/qemu/qemu_command.c:6962 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "Diese QEMU unterstützt das rng-random Backend nicht" #: src/qemu/qemu_command.c:6977 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "Diese QEMU unterstützt das rng-egd Backend nicht" #: src/qemu/qemu_command.c:7041 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "Diese QEMU unterstützt RNG-Einheit Typ '%s' nicht" #: src/qemu/qemu_command.c:7160 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "Die QEMU ausführbare Datei %s unterstützt nicht TPM Backend Typ %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7183 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "Die QEMU ausführbare Datei %s unterstützt nicht TPM Modell %s" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:7382 #: src/qemu/qemu_command.c:9726 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Clock-Abgleich '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7396 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "nicht unterstützte RTC Zeitgeber Spur '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7420 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "nicht unterstützte Zeitgeber Tick-Richtiline '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7473 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "CPU-Spezifikation wird nicht von Hypervisor unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:7508 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "Gast und Host CPU sind nicht kompatibel: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7520 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "Guest-CPU ist nicht kompatible mit Host-CPU" #: src/qemu/qemu_command.c:7550 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "CPU Modus '%s' wird von der QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:7556 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "CPU Modus '%s' wird nur mit kvm unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:7829 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "Die QEMU ausführbare Datei unterstützt nicht kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:7837 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "Die QEMU ausführbare Datei unterstützt nicht kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:7848 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "Die QEMU ausführbare Datei unterstützt nicht %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7915 src/qemu/qemu_command.c:7971 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core ist nicht mit dieser QEMU-Programmdatei verfügbar" #: src/qemu/qemu_command.c:7922 src/qemu/qemu_command.c:7986 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "" "Deaktivieren gemeinsamen Speicher ist mit dieser QEMU-Programmdatei nicht " "verfügbar" #: src/qemu/qemu_command.c:8066 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "setzen der aktuellen vcpu Anzahl auf weniger als das Maximum wird mit dieser " "QEMU-Binärdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:8241 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "getrennte NUMA cpu Bereiche werden mit dieser QEMU nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:8300 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "vnc Grafiken werden nicht unterstützt mit diesem QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8333 src/qemu/qemu_command.c:8489 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" "Listen auf Netzwerk-Basis ist nicht möglich, Netzwert-Treiber nicht vorhanden" #: src/qemu/qemu_command.c:7141 src/qemu/qemu_command.c:7305 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "Listen Netzwerk '%s' hat keine verwendbare Adresse" #: src/qemu/qemu_command.c:8367 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "" "VNC WebSockets werden von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:8377 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "" "vnc Anzeige-Aufteilungs-Richtlinie wird nicht unterstützt mit diesem QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8448 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "SPICE-Grafiken werden nicht unterstützt mit diesem QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8458 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "spice TLS Port in XML-Konfiguration bestimmt, aber TLS ist in qemu.conf " "deaktiviert" #: src/qemu/qemu_command.c:8552 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" "spice sichere Channels in XML-Konfiguration bestimmt, aber TLS Port ist " "nicht bereitgestellt" #: src/qemu/qemu_command.c:8563 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" "spice ungesicherte Channels in XML-Konfiguration bestimmt, aber einfacher " "Port ist nicht bereitgestellt" #: src/qemu/qemu_command.c:8576 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" "spice defaultMode secure in XML-Konfiguration angefordert aber TLS-Port " "nicht vorgesehen." #: src/qemu/qemu_command.c:8585 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" "spice defaultMode insecure in XML-Konfiguration angefordert aber einfacher " "Port nicht vorgesehen" #: src/qemu/qemu_command.c:8618 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8662 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "SDL nicht unterstützt von »%s«" #: src/qemu/qemu_command.c:8697 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Grafiktyp »%s«" #: src/qemu/qemu_command.c:8834 src/qemu/qemu_hotplug.c:909 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "Multiqueue Netzwerk ist nicht unterstützt für: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7838 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs-Dateisystem ist nicht eingehängt" #: src/qemu/qemu_command.c:7843 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "Hugepages sind durch Administratorkonfiguration deaktiviert" #: src/qemu/qemu_command.c:8109 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "Hugepage-Backing wird von '%s' nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:9498 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "Speicher-Sperre wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "Qemu-Emulator '%s' unterstützt kein Xen" #: src/qemu/qemu_command.c:9576 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "Die QEMU-Binärdatei %s unterstützt keine smbios-Einstellungen" #: src/qemu/qemu_command.c:9594 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Domäne '%s' System-Informationen sind nicht verfügbar" #: src/qemu/qemu_command.c:9661 src/qemu/qemu_hotplug.c:1585 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4171 src/qemu/qemu_hotplug.c:4230 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4272 msgid "qemu does not support -device" msgstr "qemu unterstützt nicht -device" #: src/qemu/qemu_command.c:9666 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "qemu unterstützt nicht SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:9671 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "Benötige mindestens einen seriellen Port für SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:9741 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Zeitgeber Typ (Name) '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:9778 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "nicht unterstützte RTC Tick-Richtiline '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9806 src/qemu/qemu_command.c:9815 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "nicht unterstützte PIT Tick-Richtiline '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8151 msgid "pit timer is not supported" msgstr "PIT Zeitgeber wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:9880 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "Einstellen ACPI S3 wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:9897 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "Einstellen ACPI S4 wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:9917 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "Hypervisor fehlt deviceboot Funktion" #: src/qemu/qemu_command.c:9974 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "Neustart Zeitlimit wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:10030 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "dtb wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:10058 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "64-Bit-PCI-Loch Einstellung ist nur für Root PCI-Controllers" #: src/qemu/qemu_command.c:10065 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" "Einstellen der 64-Bit-PCI-Loch Größe ist für Maschine '%s' nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:10071 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Einstellen der 64-Bit-PCI-Loch Größe wird von dieser QEMU-Programmdatei " "nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:10088 src/qemu/qemu_hotplug.c:781 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Treibername »%s« für Laufwerk »%s«" #: src/qemu/qemu_command.c:4793 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "SATA wird im Zusammenhang mit dieser QEMU-Binärdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:10145 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "Mehrfache ältere USB-Controller werden nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:10214 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "Nicht unterstützter USB-Laufwerkstyp für »%s«" #: src/qemu/qemu_command.c:8664 msgid "network disks are only supported with -drive" msgstr "Netzwerk-Disks sind nur mit -drive unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:10345 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "Dateisystem-Durchreichmodus wird von dieser QEMU nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:10412 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "Dieser QEMU-Binärdatei fehlt mehrfache Smartcard Unterstützung" #: src/qemu/qemu_command.c:10423 src/qemu/qemu_command.c:10435 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "Dieser QEMU-Binärdatei fehlt Smartcard Host-Modus Unterstützung" #: src/qemu/qemu_command.c:10445 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "Ungültiger Zertifikatsname: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10456 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "Ungültiger Datenbankname: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10471 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" "Dieser QEMU-Binärdatei fehlt Smartcard Weiterleitungsmodus Unterstützung" #: src/qemu/qemu_command.c:10576 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd setzt voraus, dass QEMU \"-chardev & -device\" unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:10597 src/qemu/qemu_command.c:10674 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "virtio-Channel setzt voraus, dass QEMU \"-device\" unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:10650 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "SCLP Konsole erfordert QEMU um -device zu unterstützen" #: src/qemu/qemu_command.c:10655 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "SCLP Konsole erfordert QEMU um s390-sclp zu unterstützen" #: src/qemu/qemu_command.c:10695 src/qemu/qemu_command.c:11600 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "Nicht unterstützter Konsolen-Zieltyp %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9074 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "Nur 1 Grafikgerät wird unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:10742 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "Nur 1 Grafik-Einheit jedes Typs (sdl, vnc, spice) wird unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:10783 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "Dieser QEMU unterstützt keine QXL-Grafikadapter" #: src/qemu/qemu_command.c:10875 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "Videotyp %s ist nur gültig als primäre Videokarte" #: src/qemu/qemu_command.c:9209 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "Videotyp %s wird nicht unterstützt mit diesem QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10971 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "Dieser QEMU-Binärdatei fehlt HDA Unterstützung" #: src/qemu/qemu_command.c:11018 msgid "invalid watchdog action" msgstr "Ungültige Watchdog-Aktion" #: src/qemu/qemu_command.c:11064 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" "Starten von zugewiesenen Einheiten ist nur für PCI, USB und SCSI Einheiten " "unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:11073 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" "Starten von PCI-Einheiten, die mit VFIO zugewiesen sind, wird durch diese " "Version von QEMU nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:11080 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "Booten von zugewiesenen PCI-Geräten ist mit dieser Version von QEMU " "unterstützt nicht" #: src/qemu/qemu_command.c:11089 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "Starten von zugewiesenen USB-Einheiten wird durch diese Version von QEMU " "nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:11096 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "Starten von zugewiesenen SCSI-Einheiten wird durch diese Version von QEMU " "nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:11130 src/qemu/qemu_hotplug.c:1263 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "VFIO PCI-Einheiten-Zuweisung wird mit dieser Version von qemu nicht " "unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:11178 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1771 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "PCI-Gerätezuweisung wird mit dieser Version von qemu nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:11203 src/qemu/qemu_hotplug.c:1954 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "" "SCSI-Weiterleitung wird mit dieser Version von qemu nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:9532 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP-Migration wird nicht unterstützt mit dieser QEMU-Binärdatei" #: src/qemu/qemu_command.c:9549 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO-Migration wird nicht unterstützt mit dieser QEMU-Binärdatei" #: src/qemu/qemu_command.c:9556 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "EXEC Migration wird mit dieser QEMU-Binärdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "FD-Migration wird nicht unterstützt mit dieser QEMU-Binärdatei" #: src/qemu/qemu_command.c:9573 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "UNIX-Migration wird nicht unterstützt mit dieser QEMU-Binärdatei" #: src/qemu/qemu_migration.c:2946 msgid "unknown migration protocol" msgstr "Unbekanntes Migrationsprotokoll" #: src/qemu/qemu_command.c:11226 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Speicher-Ballon Einheiten-Typ '%s' ist mit dieser Version von qemu nicht " "unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:11282 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "nvram Einheit wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:11297 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "nvram Einheit ist nur für PPC64 unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:11323 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "QEMU unterstützt keine seccomp Sandkästen" #: src/qemu/qemu_command.c:9688 msgid "your QEMU is too old to support pvpanic" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11462 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "USB-Seriell wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_command.c:11811 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "Fehlerhafte Schlüsselwortparameter in »%s«" #: src/qemu/qemu_command.c:11972 src/qemu/qemu_command.c:13322 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "Sheepdog-Dateiname »%s« kann nicht verarbeitet werden" #: src/qemu/qemu_command.c:12001 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12059 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "Laufwerkindex »%s« kann nicht verarbeitet werden" #: src/qemu/qemu_command.c:12065 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "Laufwerks-Bus '%s' kann nicht geparst werden" #: src/qemu/qemu_command.c:12071 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "Laufwerkseinheit '%s' kann nicht geparst werden" #: src/qemu/qemu_command.c:12080 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "E/A-Modus »%s« kann nicht verarbeitet werden" #: src/qemu/qemu_command.c:12089 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "Zylinder-Wert %s kann nicht verarbeitet werden" #: src/qemu/qemu_command.c:12099 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "Köpfe-Wert %s kann nicht verarbeitet werden" #: src/qemu/qemu_command.c:12109 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "Sektoren-Wert %s kann nicht verarbeitet werden" #: src/qemu/qemu_command.c:10372 #, c-format msgid "cannot parse translation value'%s'" msgstr "Umsetzungs-Wert %s kann nicht verarbeitet werden" #: src/qemu/qemu_command.c:12135 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "Fehlender Dateiparameter in Laufwerk »%s«" #: src/qemu/qemu_command.c:12146 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "Fehlender Index-/Unit-/Bus-Parameter in Laufwerk '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12193 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "Ungültiger Gerätename »%s«" #: src/qemu/qemu_command.c:12234 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "NIC vlan in »%s« kann nicht verarbeitet werden" #: src/qemu/qemu_command.c:12246 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "NIC definition für vlan %d kann nicht gefunden werden" #: src/qemu/qemu_command.c:12303 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "vlan in »%s« kann nicht verarbeitet werden" #: src/qemu/qemu_command.c:12333 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC-Definition »%s« kann nicht verarbeitet werden" #: src/qemu/qemu_command.c:12383 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "kann sndbuf Größe in '%s' nicht analysieren" #: src/qemu/qemu_command.c:12422 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "Unbekannte PCI-Gerätesyntax »%s«" #: src/qemu/qemu_command.c:12429 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI-Gerätebus »%s« kann nicht ermittelt werden" #: src/qemu/qemu_command.c:12435 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI-Geräte-Slot »%s« kann nicht ermittelt werden" #: src/qemu/qemu_command.c:12441 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "Kann PCI-Gerätefunktion '%s' nicht extrahieren" #: src/qemu/qemu_command.c:12477 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "Unbekannte USB-Gerätesyntax '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12485 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "Kann USB-Gerätehersteller '%s' nicht extrahieren" #: src/qemu/qemu_command.c:12491 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "Kann USB-Geräteprodukt '%s' nicht extrahieren" #: src/qemu/qemu_command.c:12497 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "Kann USB-Geräte-Bus '%s' nicht extrahieren" #: src/qemu/qemu_command.c:12503 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "Kann USB-Geräteadresse '%s' nicht extrahieren" #: src/qemu/qemu_command.c:12595 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "Kann Port-Nummer nicht in Charakter-Gerät %s finden" #: src/qemu/qemu_command.c:12621 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "Unbekannte Charakter-Gerät-Syntax %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12697 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12727 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "widersprüchliches Vorkommen der kvmclock Funktion" #: src/qemu/qemu_command.c:12785 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "nicht unterstützte HyperV Erleuchtungs-Funktion '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12795 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "HyperV Funktion '%s' sollte keinen Wert haben" #: src/qemu/qemu_command.c:12806 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "fehlende HyperV spinlock Anzahl der Wiederholversuche" #: src/qemu/qemu_command.c:12812 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" "HyperV spinlock Anzahl der Wiederholversuche kann nicht analysiert werden" #: src/qemu/qemu_command.c:12860 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "Unbekannte CPU-Syntax '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12941 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "Kann CPU-Topologie '%s' nicht parsen" #: src/qemu/qemu_command.c:13007 msgid "no emulator path found" msgstr "Emulator-Pfad nicht gefunden" #: src/qemu/qemu_command.c:13064 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "Fehlender Wert für %s-Argument" #: src/qemu/qemu_command.c:13124 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "Fehlende VNC Port Nummer in '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13132 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "Kann VNC-Port '%s' nicht parsen" #: src/qemu/qemu_command.c:13170 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "VNC WebSocket-Port %s kann nicht verarbeitet werden" #: src/qemu/qemu_command.c:13202 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "fehlende vnc Aufteilungs-Richtilinie" #: src/qemu/qemu_command.c:13228 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "Kann Speicher-Level '%s' nicht parsen" #: src/qemu/qemu_command.c:13241 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "Kann UUID '%s' nicht parsen" #: src/qemu/qemu_command.c:13360 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "Kann Adresse für Einheiten-Name '%s' nicht zuordnen" #: src/qemu/qemu_command.c:13423 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "Wert des Neustart Zeitlimits kann nicht analysiert werden" #: src/qemu/qemu_command.c:13693 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "Unbekannter Video-Adapter-Typ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13752 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "Ungültiger Wert für disable_s3-Parameter: »%s«" #: src/qemu/qemu_command.c:13769 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "Ungültiger Wert für disable_s4-Parameter: »%s«" #: src/qemu/qemu_command.c:13788 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "nvram's Adresse '%s' kann nicht analysiert werden" #: src/qemu/qemu_command.c:13846 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS wurde ohne RBD Disk festgelegt" #: src/qemu/qemu_command.c:13853 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "CEPH_ARGS '%s' konnte nicht analysiert werden" #: src/qemu/qemu_command.c:13890 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "keine RBD Hosts in CEPH_ARGS '%s' gefunden" #: src/qemu/qemu_command.c:14103 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "Kann %s für pid %u nicht auflösen" #: src/qemu/qemu_conf.c:240 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs-Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden" #: src/qemu/qemu_conf.c:533 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "security_driver muss eine Liste von Strings sein" #: src/qemu/qemu_conf.c:582 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: Port muss größer als oder gleich mit %d sein" #: src/qemu/qemu_conf.c:592 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_max: Port muss zwischen dem Minimalen Port und %d " "sein" #: src/qemu/qemu_conf.c:600 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: Min Port darf nicht größer als der Max Port " "sein" #: src/qemu/qemu_conf.c:611 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: Port muss größer als oder gleich mit %d sein" #: src/qemu/qemu_conf.c:621 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: Port muss zwischen dem Minimalen Port und %d " "sein" #: src/qemu/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: Port darf nicht größer als der Max Port sein" #: src/qemu/qemu_conf.c:637 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:646 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:675 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers muss eine Liste von Zeichenfolgen sein" #: src/qemu/qemu_conf.c:682 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Unbekannter cgroup Controller '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:702 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl muss eine Liste von Zeichenfolgen sein" #: src/qemu/qemu_conf.c:1028 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "Kann Minor-Nummer der Einheit '%s' nicht erhalten" #: src/qemu/qemu_conf.c:1123 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "SGIO von gemeinsam genutzter Disk 'pool=%s' 'volume=%s' ist in Konflikt mit " "anderen aktiven Domänen" #: src/qemu/qemu_conf.c:1129 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "SGIO von gemeinsam genutztem Datenträger '%s' ist in Konflikt mit anderen " "aktiven Domänen" #: src/qemu/qemu_conf.c:827 #, c-format msgid "" "sgio of shared scsi host device '%s-%d-%d-%d' conflicts with other active " "domains" msgstr "" "SGIO von gemeinsam genutzter SCSI Host-Einheit '%s-%d-%d-%d' ist in Konflikt " "mit anderen aktiven Domänen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3189 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "Erwartete genau einen Host für den Speicherpool" #: src/storage/storage_driver.c:3214 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "Unerwarteter ISCSI-Datenträger Name '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:3286 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3309 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" "Disk Quellen-Modus ist nur gültig, wenn der Speicherpool vom Typ ISCSI ist." #: src/storage/storage_driver.c:3331 src/storage/storage_driver.c:3365 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "'startupPolicy' ist nur gültig für 'file' Typ Datenträger" #: src/storage/storage_driver.c:3353 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3411 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1521 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:483 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "Qemu-Treiber mutex kann nicht initialisiert werden" #: src/qemu/qemu_domain.c:525 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" "Unerwarteter QEMU Monitor noch immer während Löschung der Domäne aktiv" #: src/qemu/qemu_domain.c:529 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "Unerwarteter QEMU Agent noch immer während Löschung der Domäne aktiv" #: src/qemu/qemu_domain.c:680 msgid "no monitor path" msgstr "Kein Monitor-Pfad" #: src/qemu/qemu_domain.c:704 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Monitortyp »%s«" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2771 src/qemu/qemu_domain.c:733 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "Konnte QEMU Funktionalitäts-Flags nicht analysieren" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2786 src/qemu/qemu_domain.c:746 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Unbekannte QEMU Funktionalitäts-Flag %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:767 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Unbekannter Job-Typ %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:780 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Unbekannter Async Job-Typ %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:791 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "Unbekannte Job-Phase %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:826 src/qemu/qemu_domain.c:838 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "Konnte QEMU Einheiten-Liste nicht analysieren" #: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:906 #: src/test/test_driver.c:223 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Registrierung des XML Namensbereiches '%s' misslungen" #: src/qemu/qemu_domain.c:927 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Kein QEMU Kommandozeilen-Argument angegeben" #: src/qemu/qemu_domain.c:953 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Kein QEMU Umwelt-Name angegeben" #: src/qemu/qemu_domain.c:958 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Leerer QEMU Umwelt-Name angegeben" #: src/qemu/qemu_domain.c:963 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Ungültiger Umgebungsname, er muss mit einem Buchstaben oder einem " "Unterstrich beginnen" #: src/qemu/qemu_domain.c:968 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Ungültiger Umgebungsname, er darf nur alphanumerische Zeichen sowie " "Unterstriche enthalten" #: src/qemu/qemu_domain.c:1695 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "Kann Status-Änderungs-Lock wegen max_queued Grenze nicht erlangen" #: src/qemu/qemu_domain.c:1748 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "Unerwarteter Async-Job %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:1839 src/qemu/qemu_domain.c:1909 msgid "domain is no longer running" msgstr "Domain läuft nicht mehr" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1409 src/qemu/qemu_domain.c:2064 #: src/qemu/qemu_driver.c:12962 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "Kann CPU-Fähigkeiten des Hostes nicht abrufen" #: src/qemu/qemu_domain.c:2391 src/uml/uml_driver.c:1091 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "Log-Datei %s konnte nicht erstellt werden" #: src/qemu/qemu_domain.c:2396 src/qemu/qemu_domain.c:2419 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "close-on-exec Flag konnte nicht auf %s gesetzt werden" #: src/qemu/qemu_domain.c:2407 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "Kann %s nicht kürzen" #: src/qemu/qemu_domain.c:1808 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "Kann nicht bis zum Ende der Log-Datei für %s suchen:" #: src/qemu/qemu_domain.c:1812 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "Kann nicht suchen vom Beginn bis %lld nach %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1840 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "Kann nicht auf die Domain Protokoll-Datei %s schreiben" #: src/qemu/qemu_domain.c:2577 src/storage/storage_backend.c:1143 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1336 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "Kann kvm-img oder qemu-img nicht finden" #: src/qemu/qemu_domain.c:2604 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "Snapshot-Verzeichnis »%s« kann nicht erstellt werden" #: src/qemu/qemu_domain.c:2665 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Laufwerkgerät »%s« unterstützt keine Snapshot-Erstellung" #: src/qemu/qemu_domain.c:2173 #, c-format msgid "no source device %s" msgstr "keine Quellen-Einheit %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2339 #, c-format msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing." msgstr "Sicherungs-Datei '%s' des Image '%s' fehlt." #: src/qemu/qemu_driver.c:258 src/test/test_driver.c:5827 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "Kein Domain-Snapshot mit passendem Namen »%s«" #: src/qemu/qemu_driver.c:293 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Job auf VM '%s': %s konnte nicht gestartet werden" #: src/qemu/qemu_driver.c:487 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Zuweisen von Speicher für Snapshot-Verzeichnis für Domain %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" "Öffnen des Snapshot-Verzeichnisses %s für Domain %s fehlgeschlagen: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:515 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Zuweisen von Speicher für Pfad fehlgeschlagen" #: src/qemu/qemu_driver.c:521 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Lesen der Snapshot-Datei %s fehlgeschlagen: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:532 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Verarbeiten von Snapshot-XML aus Datei »%s« fehlgeschlagen" #: src/qemu/qemu_driver.c:555 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "Zu viele Schnappschüsse die behaupten aktuell für Domäne %s zu sein" #: src/qemu/qemu_driver.c:561 src/test/test_driver.c:957 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "Snapshots haben inkonsistente Relationen für Domain %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:684 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Kann kein Status-Verzeichnis '%s': %s erstellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:689 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Kann kein Bibliotheken-Verzeichnis '%s': %s erstellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:694 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Kann kein Cache-Verzeichnis '%s': %s erstellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:699 src/qemu/qemu_driver.c:704 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Kann Sicherungs-Verzeichnis '%s': %s nicht erstellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Kann Dump-Verzeichnis '%s': %s nicht erstellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:740 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "Aktivieren des MAC-Filters in '%s' fehlgeschlagen" #: src/qemu/qemu_driver.c:670 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "" "Hinzufügen einer Regel zum \"droppen\" aller Frames in '%s' gescheitert" #: src/qemu/qemu_driver.c:753 msgid "display" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:760 msgid "webSocket" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:607 src/qemu/qemu_driver.c:767 msgid "migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:790 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "Kann Eigentümer von '%s' nicht für Benutzer %d:%d ändern" #: src/qemu/qemu_driver.c:797 src/qemu/qemu_driver.c:804 #: src/qemu/qemu_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:818 #: src/qemu/qemu_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:838 #: src/qemu/qemu_driver.c:845 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Kann Eigentum von '%s' nicht auf %d:%d setzen" #: src/qemu/qemu_driver.c:879 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "Kann Hugepage-Pfad %s nicht erstellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:889 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "Kann Eigentum auf %s nicht auf %d:%d setzen" #: src/qemu/qemu_driver.c:1161 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu-Status-Treiber nicht aktiv" #: src/qemu/qemu_driver.c:1168 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "Kein QEMU URI-Pfad angegeben, versuche %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1177 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "Unerwarteter QEMU URI-Pfad '%s', versuche qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:1184 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "Unerwarteter QEMU URI-Pfad '%s', versuche qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1270 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:349 #: src/util/virfile.c:597 src/util/virfile.c:638 src/util/virfile.c:713 #: src/util/virfile.c:3297 src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen" #: src/qemu/qemu_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1670 #: src/uml/uml_driver.c:1714 src/vbox/vbox_common.c:721 #: src/vbox/vbox_common.c:2939 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "Keine Domain mit übereinstimmender ID %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1841 src/qemu/qemu_driver.c:1898 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "Domain ist pmsuspended" #: src/qemu/qemu_driver.c:1906 src/qemu/qemu_migration.c:5907 #: src/qemu/qemu_process.c:566 src/qemu/qemu_process.c:5087 msgid "resume operation failed" msgstr "Resume-Operation fehlgeschlagen" #: src/qemu/qemu_domain.c:3533 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "QEMU Gast-Agent nicht verfügbar ist aufgrund eines Fehlers" #: src/qemu/qemu_domain.c:3548 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "QEMU Gast-Agent ist nicht konfiguriert" #: src/qemu/qemu_driver.c:1926 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "" "Flags für ACPI Power-Taste und Gast-Agent schließen sich gegenseitig aus" #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "Neustart wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:1973 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "Neustart ohne den JSON-Monitor ist nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:2324 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" "Kann nicht die Größe des maximalen Speichers auf einer aktiven Domain ändern" #: src/qemu/qemu_driver.c:2382 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "Kann Speicher der aktiven Domain ohne der Ballon-Einheit und dem Gast-" "Betriebssystem Balloon-Treiber nicht ändern" #: src/qemu/qemu_driver.c:2461 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "Ballon-Treiber Sammel-Zeitraum konnte nicht gesetzt werden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2562 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" "Kann nicht Schlüsselcode %u vom %s Zeichensatz in rfb Schlüsselcode " "übersetzen" #: src/vz/vz_driver.c:574 src/qemu/qemu_driver.c:2640 src/uml/uml_driver.c:1914 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "Kann cputime für Domain nicht lesen" #: src/qemu/qemu_driver.c:2810 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "Fehler bei Ausgabe des Headers der Domain Sicherungs-Datei '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2818 src/qemu/qemu_driver.c:6965 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "Konnte XML nicht nach '%s' schreiben" #: src/qemu/qemu_driver.c:2842 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Ungültiges komprimiertes Speicherformat %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2962 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht erstellen; konnte nicht fs Typ feststellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:2964 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen; konnte fs Typ nicht feststellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Fehler beim Child-Prozess beim Erstellen von '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2995 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "Fehler beim Child-Prozess beim Öffnen von '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3016 src/qemu/qemu_process.c:4030 #: src/storage/storage_backend.c:531 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht erstellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:3017 src/qemu/qemu_process.c:4021 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1534 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1376 #: src/util/virstoragefile.c:875 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen" #: src/qemu/qemu_driver.c:3082 src/qemu/qemu_driver.c:3567 #: src/qemu/qemu_driver.c:6539 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "Bypass-Cache wird von diesem System nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:3129 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "Kann %s nicht schreiben" #: src/qemu/qemu_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:3194 #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 src/qemu/qemu_driver.c:13683 #: src/qemu/qemu_driver.c:14479 src/qemu/qemu_driver.c:15430 #: src/qemu/qemu_driver.c:15486 src/qemu/qemu_hotplug.c:556 #: src/qemu/qemu_migration.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:5397 #: src/qemu/qemu_migration.c:5852 src/qemu/qemu_migration.c:6039 #: src/qemu/qemu_process.c:545 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "Gast wurde unerwartet beendet" #: src/qemu/qemu_driver.c:3226 msgid "failed to get domain xml" msgstr "Konnte Domain-XML nicht ermitteln" #: src/qemu/qemu_driver.c:3303 src/qemu/qemu_driver.c:3393 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "" "Ungültiges Speicherformat für das Image in Konfigurationsdatei angegeben" #: src/qemu/qemu_driver.c:3309 src/qemu/qemu_driver.c:3399 #: src/qemu/qemu_driver.c:14508 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Komprimierungs-Programm für Image-Format in der Konfigurationsdatei ist " "nicht verfügbar" #: src/qemu/qemu_driver.c:3488 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "Kann verwaltete Sicherungs-Datei '%s' nicht entfernen" #: src/qemu/qemu_driver.c:3511 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "Gast-Speicherauszug wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:3616 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "Kann Datei %s nicht schließen" #: src/qemu/qemu_driver.c:3649 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "Ungültiges Dump-Image Format in Konfigurationsdatei angegeben, Roh verwendet" #: src/qemu/qemu_driver.c:3655 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Komprimierungs-Programm für Dump-Image Format in der Konfigurationsdatei ist " "nicht verfügbar, Roh verwendet" #: src/qemu/qemu_driver.c:3753 msgid "resuming after dump failed" msgstr "Wiederaufnahme nach Fehlschlagen des Dumps" #: src/qemu/qemu_driver.c:3819 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" "Derzeit werden nur Bildschirmaufnahmen von Bildschirm-ID 0 unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:3828 src/qemu/qemu_driver.c:11585 #: src/vbox/vbox_common.c:7314 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "mkostemp(\"%s\") fehlgeschlagen" #: src/qemu/qemu_driver.c:3850 src/vbox/vbox_common.c:7373 msgid "unable to open stream" msgstr "Kann Stream nicht öffnen" #: src/qemu/qemu_driver.c:3906 src/qemu/qemu_driver.c:3968 msgid "Dump failed" msgstr "Dump fehlgeschlagen" #: src/qemu/qemu_driver.c:3914 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Wiederaufnahme nach Fehlschlagen des Dumps" #: src/qemu/qemu_driver.c:4007 msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly" msgstr "QEMU hat die vCPUs nicht richtig abgetrennt" #: src/qemu/qemu_driver.c:4721 src/qemu/qemu_process.c:2025 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "Falsche Anzahl von vCPU pids vom QEMU-Monitor erhalten. Erhielt %d, " "erwartete %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4035 #, c-format msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup" msgstr "Kann vcpu %zu Task %d nicht zu cgroup hinzufügen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4066 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu" msgstr "Konnte cpuset.cpus in cgroup für vcpu %zu nicht setzen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4075 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu" msgstr "Konnte cpu affinity für vcpu %zu nicht setzen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "Kann vcpu-Zahl dieser Domain nicht ändern" #: src/xen/xen_driver.c:1362 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "Parameter liegt ausserhalb des gültigen Bereichs: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4179 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "" "Kann nicht die Größe des maximalen Speichers auf einer aktiven Domain ändern" #: src/qemu/qemu_driver.c:4200 msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent" msgstr "" "Ändern der maximalen vCPU Anzahl ist nicht über Gast-Agent unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:4849 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4877 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "Einrichten des Status der CPU %d mittels Gast-Agent fehlgeschlagen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4334 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu-Zahl außerhalb des Bereichs %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5099 src/qemu/qemu_driver.c:5345 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "Leere CPU-Liste zum Anstecken" #: src/qemu/qemu_driver.c:1439 src/qemu/qemu_driver.c:5106 #: src/qemu/qemu_process.c:2255 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "CPU-Affinität wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:5126 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "Fehler bei Aktualisierung von vcpupin" #: src/qemu/qemu_driver.c:5137 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "Konnte cpuset.cpus in cgroup für vcpu %d nicht setzen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5145 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "Konnte cpu affinity für vcpu %d nicht setzen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4405 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "Konnte vcpupin xml einer laufenden Domain nicht löschen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4430 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "Konnte vcpupin xml einer permanenten Domain nicht löschen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5187 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" "Konnte vcpupin xml einer permanenten Domain nicht aktualisieren oder " "hinzufügen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5327 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" "Dynamisches Ändern der Affinität für Emulator Thread ist nicht zulässig, " "wenn CPU Platzierung ist 'auto'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5357 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "Konnte cpuset.cpus in cgroup für Emulator Threads nicht setzen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4661 msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads" msgstr "Konnte cpu affinity für Emulator Threads nicht setzen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4670 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" msgstr "Konnte emulatorpin XML einer laufenden Domain nicht löschen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4697 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "Konnte emulatorpin XML einer permanenten Domain nicht löschen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4704 msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "" "Konnte emulatorpin XML einer permanenten Domain nicht aktualisieren oder " "hinzufügen" #: src/vz/vz_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5490 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "Kann vcpu-Pinning für eine inaktive Domain nicht auflisten" #: src/qemu/qemu_driver.c:1463 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "Kann vCPU-Platzierung & pCPU-Zeit nicht ermitteln" #: src/qemu/qemu_driver.c:4882 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "CPU-Affinität nicht verfügbar" #: src/qemu/qemu_driver.c:4935 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live " "domains" msgstr "" "Durch den Gast-Agent bereitgestellte vCPU Anzahl kann nur für Live-Domains " "angefordert werden" #: src/qemu/qemu_driver.c:6559 src/qemu/qemu_driver.c:6579 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "Kann beschädigte Datei nicht entfernen: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6566 msgid "failed to read qemu header" msgstr "Konnte qemu-Header nicht lesen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6575 msgid "save image is incomplete" msgstr "Sicherungs-Image ist unvollständig" #: src/qemu/qemu_driver.c:6704 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "Kann Datei %s nicht schließen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6727 msgid "failed to resume domain" msgstr "Konnte Domain nicht fortsetzen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6952 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "Neues XML zu groß, um in die Datei zu passen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6959 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "Kann in '%s' nicht suchen" #: src/qemu/qemu_driver.c:7370 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "Kann verwaltete Sicherungs-Datei %s nicht entfernen" #: src/qemu/qemu_driver.c:7446 msgid "domain is already running" msgstr "Domain läuft bereits" #: src/qemu/qemu_driver.c:6199 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13907 msgid "domain has active block copy job" msgstr "Domain besitzt aktiven Block Kopier Job" #: src/qemu/qemu_driver.c:7604 src/test/test_driver.c:2838 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "Inktive Domain mit %d Snapshots kann nicht gelöscht werden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:448 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "Controller '%s' kann nicht im laufenden Betrieb entfernt werden." #: src/qemu/qemu_driver.c:7788 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "Direktes anhängen von Device '%s' wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:7822 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "Controller '%s' kann nicht im laufenden Betrieb entfernt werden." #: src/qemu/qemu_driver.c:7879 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "Direktes abhängen der Einheit '%s' wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:8007 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "Direktes Update der Einheit '%s' wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:8080 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "Lease %s im Sperr-Bereich %s existiert bereits" #: src/qemu/qemu_driver.c:8096 src/qemu/qemu_driver.c:8122 msgid "Target already exists" msgstr "Ziel bereits vorhanden" #: src/qemu/qemu_driver.c:8178 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "Anhaltendes anschließen der Einheit '%s' wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:8235 src/qemu/qemu_hotplug.c:4139 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "Lease %s im Sperr-Bereich %s existiert nicht" #: src/qemu/qemu_driver.c:8269 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8314 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "Anhaltendes abhängen der Einheit '%s' wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:6889 src/qemu/qemu_driver.c:6895 #, c-format msgid "couldn't find matching device with mac address %s" msgstr "Konnte keine passende Einheit mit MAC-Adresse '%s' finden" #: src/qemu/qemu_driver.c:8409 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "Anhaltendes Update der Einheit '%s' wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:9990 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" "Änderung des nodeset für eine laufende Domain erfordert einen strikten NUMA-" "Modus" #: src/qemu/qemu_driver.c:8587 msgid "Failed to get cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8592 msgid "Failed to set temporary cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8599 src/qemu/qemu_driver.c:8610 msgid "Failed to format nodeset" msgstr "Formatieren Knoten-Set scheiterte" #: src/qemu/qemu_driver.c:10112 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "cgroup cpuset Controller ist nicht angeschlossen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8695 #, c-format msgid "unsupported numa_mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8702 msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "NUMA Modus kann für laufende Domain nicht geändert werden" #: src/qemu/qemu_driver.c:10296 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "Wert von »%s« liegt ausserhalb des Bereichs [%lld, %lld]" #: src/qemu/qemu_driver.c:10782 msgid "empty path" msgstr "leerer Pfad" #: src/qemu/qemu_driver.c:10790 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "Größe muss kleiner sein als %llu" #: src/test/test_driver.c:3001 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "Schnittstellen-Statistiken nicht auf dieser Plattform implementiert" #: src/qemu/qemu_driver.c:11176 src/qemu/qemu_driver.c:11183 #: src/qemu/qemu_driver.c:11352 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "Kann Einheit %s nicht finden" #: src/qemu/qemu_driver.c:11475 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "Kann RSS für Domain nicht ermitteln" #: src/uml/uml_driver.c:2549 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL oder leerer Pfad" #: src/qemu/qemu_driver.c:11513 src/uml/uml_driver.c:2556 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "Ungültiger Pfad '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11529 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: konnte nicht durchsucht oder gelesen werden" #: src/qemu/qemu_driver.c:11566 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "Flag-Parameter muss VIR_MEMORY_VIRTUAL oder VIR_MEMORY_PHYSICAL sein." #: src/qemu/qemu_driver.c:11610 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "Konnte die mit der Vorlage %s erstellte temporäre Datei nicht lesen" #: src/qemu/qemu_driver.c:11802 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "Ungültiger Pfad %s keiner Domain zugeordnet" #: src/qemu/qemu_driver.c:10260 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "Disk %s hat gegenwärtig keine Quelle zugeordnet" #: src/qemu/qemu_driver.c:11735 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "kein Datenträger-Format für %s und Sondieren ist deaktiviert" #: src/qemu/qemu_driver.c:11676 src/storage/storage_backend.c:1482 #: src/storage/storage_backend.c:1544 src/util/virstoragefile.c:880 #: src/util/virstoragefile.c:1015 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "Kann keinen Status von Datei '%s' abrufen" #: src/qemu/qemu_driver.c:11722 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "hat nicht bis zum Ende von %s gesucht" #: src/qemu/qemu_driver.c:12006 src/qemu/qemu_driver.c:12420 #: src/qemu/qemu_driver.c:12473 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel aufgerufen, jedoch kein TUNNELLED-Flag gesetzt" #: src/qemu/qemu_driver.c:12012 src/qemu/qemu_driver.c:12067 #: src/qemu/qemu_driver.c:12113 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "Kann nicht migrieren v2 Protokoll mit Sperrenmanager %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12060 src/qemu/qemu_driver.c:12296 #: src/qemu/qemu_driver.c:12372 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Getunnelte Migration angefordert, aber ungültige RPC-Methode aufgerufen" #: src/libxl/libxl_driver.c:5032 src/qemu/qemu_driver.c:12768 #: src/xen/xen_driver.c:2341 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "Gerät %s ist kein PCI-Gerät" #: src/qemu/qemu_driver.c:12819 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12828 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12836 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12843 src/xen/xen_driver.c:2374 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "Unbekannter Treiber Name '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11359 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by domain %s" msgstr "PCI Einheit %s wird immer noch von Domain %s verwendet" #: src/qemu/qemu_driver.c:11363 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "PCI Einheit %s wird immer noch verwendet" #: src/qemu/qemu_driver.c:13161 msgid "no job is active on the domain" msgstr "Kein Job aktiv auf der Domain" #: src/qemu/qemu_driver.c:13165 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "Kann eingehende Migration nicht abbrechen; verwende virDomainDestroy anstatt" #: src/qemu/qemu_driver.c:11752 msgid "domain is not being migrated" msgstr "Domain wird derzeit nicht migriert" #: src/qemu/qemu_driver.c:13265 src/qemu/qemu_driver.c:13319 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "" "Komprimierte Migration wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:13591 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "" "Unbekanntes Image-Format von '%s' und Format-Sondieren ist deaktiviert" #: src/qemu/qemu_driver.c:13718 src/qemu/qemu_driver.c:14573 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "Wiederaufnahme nach Fehlschlagen des Snapshot" #: src/qemu/qemu_driver.c:13753 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13765 src/qemu/qemu_driver.c:13853 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13779 msgid "" "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13815 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13828 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13898 src/qemu/qemu_driver.c:16703 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "Kann Disk %s nicht statistisch erfassen: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13903 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "Fehlende existierende Datei für Disk %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13909 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "Externe Snapshot Datei für Disk %s existiert bereits und ist keine Block-" "Einheit: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13959 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13971 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13999 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Wiederverwendung wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:14022 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "Aaktive qemu Domains benötigen externe Disk-Snapshots; Disk %s hat " "angefordert internen" #: src/qemu/qemu_driver.c:14035 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "Interner Snapshot für Disk %s nicht für Speicher-Typ %s unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:14050 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "Externes Snapshot-Format für Disk %s wird nicht unterstützt: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14073 src/qemu/qemu_driver.c:14160 msgid "unexpected code path" msgstr "Unerwarteter Code Pfad" #: src/qemu/qemu_driver.c:12648 msgid "" "internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "interne Prüfpunkte erfordern dass mindestens eine Disk für Snapshot " "ausgewählt ist" #: src/qemu/qemu_driver.c:14098 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "Disk-Snapshots verlangen dass mindestens eine Disk für Snapshot ausgewählt " "wird" #: src/qemu/qemu_driver.c:14110 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14125 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "Atomic direkter Snapshot von mehreren Disks wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:12786 #, c-format msgid "snapshots on volumes using '%s' protocol are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12795 #, c-format msgid "snapshots are not supported on '%s' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12817 src/qemu/qemu_driver.c:12992 msgid "domain crashed while taking the snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14321 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Live Disk Snapshot wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:14501 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13278 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "quiesce verlangt Nur-Datenträger" #: src/qemu/qemu_driver.c:14650 src/qemu/qemu_migration.c:2254 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "Domain ist als automatisch zu zerstören markiert" #: src/qemu/qemu_driver.c:14656 src/test/test_driver.c:6225 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "Kann nach Übergangs-Domain Snapshot nicht anhalten" #: src/qemu/qemu_driver.c:14672 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "Ungültiger Snapshot-Name '%s': Name darf nicht '/' enthalten" #: src/qemu/qemu_driver.c:14680 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "Ungültiger Snapshot-Name '%s': Name darf nicht mit '.' beginnen" #: src/qemu/qemu_driver.c:14693 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "Live-Snapshot-Erstellung ist nur mit externen Kontrollpunkten unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:14848 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "Kann Metadaten von Snapshot %s nicht sichern" #: src/qemu/qemu_driver.c:15144 src/test/test_driver.c:6068 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "Die Domain hat keinen aktuellen Snapshot" #: src/qemu/qemu_driver.c:15326 src/test/test_driver.c:6465 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "Übergangs-Domain muss run oder pause verlangen um zu einem inaktiven " "Snapshot zurückzukehren" #: src/qemu/qemu_driver.c:13926 msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "Zurückkehren zu externem Disk Snapshot noch nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:15340 src/test/test_driver.c:6473 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "Snapshot '%s' fehlt Domäne '%s' Zurückroll-Information" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "Muss qemu erneut starten um inaktiven Snapshot zu starten" #: src/qemu/qemu_driver.c:15697 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "Löschen von %d externen Disk-Snapshots noch nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:15721 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "Konnte Snapshot '%s' nicht als aktuell setzen" #: src/qemu/qemu_driver.c:15845 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "Keine Monitor-Verbindung für pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:15850 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" "Kann keine Verbindung zum Monitor-Anschluss des Typs '%s' für pid %u erhalten" #: src/qemu/qemu_driver.c:16038 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "Kann Kanal %s nicht finden" #: src/qemu/qemu_driver.c:16045 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "Kanal %s verwendet nicht ein UNIX Socket" #: src/qemu/qemu_driver.c:16058 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "Aktiver Kanal-Datenstrom existiert für diese Domain" #: src/qemu/qemu_driver.c:16090 msgid "No device found for specified path" msgstr "Keine Einheit auf angegebenem Pfad gefunden" #: src/qemu/qemu_driver.c:16136 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "Disk '%s' noch nicht bereit für Pivot" #: src/qemu/qemu_driver.c:14831 msgid "resuming after drive-reopen failed" msgstr "Wiederaufnahme nachdem Laufwerk-Wiederöffnen fehlgeschlagen" #: src/qemu/qemu_domain.c:3697 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "block jobs wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:16246 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Teilweiser block pull wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:16253 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Festlegen der Bandbreite beim Start des block pull wird von dieser QEMU-" "Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:14895 src/qemu/qemu_driver.c:15096 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block copy job" msgstr "Disk '%s' hat bereits einen aktiven Block-Copy Job" #: src/qemu/qemu_driver.c:16112 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "Pivot der Disk '%s' erfordert einen aktiven Kopier Job" #: src/qemu/qemu_driver.c:16662 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "Block-Copy wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:16671 msgid "domain is not transient" msgstr "Domain ist nicht vorübergehend" #: src/qemu/qemu_driver.c:15124 #, c-format msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible" msgstr "" "Disk '%s' hat Sicherung-Datei, daher ist Raw Shallow Kopie nicht möglich" #: src/qemu/qemu_driver.c:16709 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "fehlende Ziel-Datei für Disk %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16716 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" "externe Ziel-Datei für Disk %s existiert bereits und ist keine Block-" "Einheit: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15162 #, c-format msgid "unrecognized format '%s'" msgstr "Unbekanntes Format '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:17026 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "Online Übergabe wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_driver.c:17048 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "Disk %s hat keine Quell-Datei zur Übergabe" #: src/qemu/qemu_driver.c:15335 #, c-format msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'" msgstr "konnte oberste '%s' in der Kette für '%s' nicht finden" #: src/qemu/qemu_driver.c:17088 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "oberste '%s' in der Kette für '%s' hat keine Sicherungs-Datei" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 #, c-format msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'" msgstr "konnten Basis '%s' unter '%s' in der Kette für '%s' nicht finden" #: src/qemu/qemu_driver.c:17103 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "Basis '%s' ist nicht direkt unter '%s' in der Kette für '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:17247 src/qemu/qemu_driver.c:17312 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "Kein Grafik-Backend mit Index %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:17259 src/qemu/qemu_driver.c:17324 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "Kann nur VNC oder SPICE Grafik-Backends öffnen, nicht %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:17453 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "Block-I/O Drosselungs-Grenzwert muss kleiner sein als %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:17580 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "gesamt und Schreib/Lese bytes_sec können nicht zur gleichen Zeit eingestellt " "werden" #: src/qemu/qemu_driver.c:17588 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "gesamt und Schreib/Lese lops_sec können nicht zur gleichen Zeit eingestellt " "werden" #: src/qemu/qemu_driver.c:17704 msgid "Write to config file failed" msgstr "Schreiben in Konfigurations-Datei fehlgeschlagen" #: src/util/vircgroup.c:3174 src/util/vircgroup.c:3253 msgid "cpuacct parse error" msgstr "cpuacct Analyse-Fehler" #: src/util/vircgroup.c:3232 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d größer als Maximum von %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:18137 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "Laufzeit nicht unterstützt. Verwenden Sie 0 für jetzt" #: src/qemu/qemu_driver.c:18145 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Unbekanntes Suspend Ziel: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:18168 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "Domäne kann wegen fehlendem system_wakeup Monitor-Befehl nicht ausgesetzt " "werden" #: src/qemu/qemu_driver.c:18178 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "S3-Status ist für diese Domain deaktiviert" #: src/qemu/qemu_driver.c:18185 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "S4-Status ist für diese Domain deaktiviert" #: src/qemu/qemu_driver.c:18244 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "Domäne kann wegen fehlendem system_wakeup Monitor-Befehl nicht aufgeweckt " "werden" #: src/qemu/qemu_driver.c:18400 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "Festlegen Anschlusspunkt ist derzeit nicht unterstützt" #: src/util/virhostdev.c:385 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" "virtualport Typ %s ist derzeit nicht unterstützt auf Schnittstellen vom Typ " "hostdev" #: src/util/virhostdev.c:424 src/util/virhostdev.c:503 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "Schnittstellentyp hostdev ist derzeit nur auf SR-IOV Virtuellen Funktionen " "unterstützt" #: src/util/virhostdev.c:438 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" "direktes Setzen des vlan Tags ist für hostdev Einheiten mit %s Modus nicht " "erlaubt" #: src/util/virhostdev.c:451 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "VLAN-Bündelung wird nicht von SR-IOV Netzwerkeinheiten unterstützt" #: src/util/virhostdev.c:457 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "vlan kann nur für SR-IOV VFs eingestellt werden, aber %s ist kein VF" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:216 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:224 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:574 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "PCI Einheit %s kann nicht zugeordnet werden" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:700 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "PCU Einheit %s wird bereits von Domain %s verwendet" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:704 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "PCI Einheit %s wird bereits verwendet" #: src/util/virhostdev.c:1328 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "SCSI-Host-Einheit unterstützt verwalteten Modus nicht" #: src/util/virhostdev.c:1405 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:788 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Erneutes Anhängen von PCI-Gerät fehlgeschlagen: %s" #: src/util/virhostdev.c:819 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "Zuweisung für PCI Einheiten-Liste %s fehlgeschlagen" #: src/util/virhostdev.c:894 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Zurücksetzen von PCI-Gerät fehlgeschlagen: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:123 msgid "Unable to eject media" msgstr "Kann Media nicht auswerfen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:455 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "Ziel %s:%d bereits vorhanden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:394 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "" "USB Kontroller Anschluss bei laufendem Betrieb von QEMU-Binärdatei nicht " "unterstützt" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:594 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "Unerwarteter Festplatten-Adresstyp %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:642 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SCSI-Controller %d besaß keine PCI-Adresse" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:825 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "Disk device='lun' ist nicht unterstützt für USB-Bus" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:858 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "Installierte Qemu-Version unterstützt kein \"host_net_add\"" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "virtio-s390 Netz-Einheit kann nicht hotplugged werden." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1020 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Kann Netzwerkgeräte ohne Vlan nicht anhängen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1115 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "Einheiten-Alias ​​nicht gefunden: Link Status kann nicht auf unerreichbar " "eingestellt werden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1127 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "Link Status erstellen nicht unterstützt: Link arbeitet" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1312 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "Gast wurde während 'hotplug' unerwartet beendet" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1433 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "Serielle Konsole anschließen wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1439 msgid "chardev already exists" msgstr "chardev bereits vorhanden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "Serielle Konsole abhängen wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1562 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d" msgstr "Kann scsi hostdev nicht vorbereiten: %s:%d:%d:%d" #: src/libxl/libxl_driver.c:3090 src/libxl/libxl_driver.c:3439 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2050 src/qemu/qemu_hotplug.c:3876 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev-Modus '%s' nicht unterstützt" #: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_hotplug.c:2076 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3842 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev-Subsys-Modus '%s' nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1696 msgid "interface is missing bridge name" msgstr "Schnittstelle fehlt Bridge-Name" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1709 #, c-format msgid "Couldn't find network '%s'" msgstr "Konnte Netzwerk '%s' nicht finden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1731 #, c-format msgid "Interface type %d has no bridge name" msgstr "Schnittstellen-Typ %d hat keinen Bridge-Namen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2106 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "Bridge %s nicht vorhanden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2130 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "" "kann früheren Zustand durch Hinzufügen Port zur Brücke %s nicht " "wiederherstellen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2154 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "Filter werden auf Schnittstellen vom Typ %s nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2166 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "konnte neue Filter-Regeln nicht zu '%s' hinzufügen - versuche jetzt die " "alten Regeln wiederherzustellen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2188 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "Kann Link Status nicht ändern: Einheiten-Alias nicht gefunden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2234 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "Kann vorhandene Netzwerk-Einheit zum ändern nicht finden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2242 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "Kann Konfiguration des '%s' Netzwerk-Typ nicht ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" "Kann die Netzwerk Schnittstelle MAC-Adresse nicht von %s auf %s ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "Kann Netzwerk Einheiten-Modell nicht von %s auf %s verändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "virtio-Netzwerkgerätetreiberattribute können nicht geändert werden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2313 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "Kann Netzwerk-Einheiten Script-Attribute nicht ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2322 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "Kann Netzwerk-Einheiten tap Namen nicht ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "Kann Netzwerk-Einheiten Gast-PCI-Adresse nicht ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2349 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "Kann Netzwerk-Einheiten Alias nicht ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2354 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "Kann Netzwerk-Einheiten rom bar Einstellung nicht ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2359 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "Kann Netzwerk rom Datei nicht ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2364 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "Kann Netzwerk-Einheiten Boot-Index Einstellung nicht ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2391 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "Kann Netzwerk Schnittstelle Type nicht auf %s ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2448 src/qemu/qemu_hotplug.c:2521 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "" "Nicht in der Lage die Konfiguration auf dem '%s' Netzwerk-Typ zu ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2641 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "kann vorhandene Grafik-Einheit zum ändern nicht finden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2647 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "kann die Anzahl der Abhöradressen nicht ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2657 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "kann Type der Abhöradressen nicht ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2666 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "kann Abhöradressen-Einstellung auf vnc Grafiken nicht ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2667 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "kann Abhöradressen-Einstellung auf spice Grafiken nicht ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "kann Listen Netzwerk-Einstellung auf vnc Grafiken nicht ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2677 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "kann Listen Netzwerk-Einstellung auf spice Grafiken nicht ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2695 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "kann Port-Einstellungen auf vnc Grafiken nicht ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2700 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "kann keymap-Einstellung auf vnc Grafiken nicht ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2741 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "kann Port-Einstellungen auf spice Grafiken nicht ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "kann keymap-Einstellung auf spice Grafiken nicht ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2789 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "" "nicht in der Lage die Konfiguration auf dem '%s' Grafik-Typ zu ändern" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2709 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "Entfernen der ebtables-Regel auf '%s' fehlgeschlagen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "unbekannt wie eine Einheit %s entfernt wird" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3381 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "Kann auf Unplug-Kondition nicht warten" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422 src/qemu/qemu_hotplug.c:3671 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" "Kann nicht eine Multifunktionale PCI-Einheit bei laufendem Betrieb abhängen: " "%s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3432 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "Einheit kann ohne gültige CCW-Adresse nicht abgehängt werden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3439 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "Einheit kann ohne gültige PCI-Adresse nicht abgehängt werden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3494 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "Zugrunde liegendes qemu nicht unterstützt %s Entfernen des Laufwerks" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2948 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block copy job" msgstr "Disk '%s' ist in einem aktiven Block-Copy Job" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3568 src/uml/uml_driver.c:2388 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Diese Type von Disk kann nicht 'hot unplugged' werden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3572 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "Disk-Einheiten-Typ '%s' kann nicht abgehängt werden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3644 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "Controller %s:%d nicht gefunden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3656 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3678 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "Einheit kann nicht abgehängt werden: Einheit ist beschäftigt" #: src/libxl/libxl_driver.c:3394 src/qemu/qemu_hotplug.c:3728 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "Kann nicht eine Multifunktionale PCI-Einheit bei laufendem Betrieb abhängen: " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3737 src/qemu/qemu_hotplug.c:3969 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "Gerät kann ohne PCI-Adresse nicht abgehängt werden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3765 src/qemu/qemu_hotplug.c:3795 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "Gerät kann ohne Geräte-Alias nicht abgehängt werden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3771 src/qemu/qemu_hotplug.c:3801 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "Gerät kann mit dieser Qemu-Version nicht abgehängt werden" #: src/libxl/libxl_driver.c:3386 src/qemu/qemu_hotplug.c:3887 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "Host-Pci-Gerät %.4x:%.2x:%.2x.%.1x nicht gefunden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3894 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "Host-USB-Gerät %03d.%03d nicht gefunden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "Host USB Einheit Anbieter=0x%.4x Product=0x%.4x nicht gefunden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3360 #, c-format msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found" msgstr "Host-SCSI-Einheit %s:%d:%d.%d nicht gefunden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3962 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "Einheit kann ohne CCW-Adresse nicht abgehängt werden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3975 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" "Kann nicht eine Multifunktionale PCI-Einheit bei laufendem Betrieb abhängen " ":%s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3123 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "Ursprüngliches Vlan kann nicht ermittelt werden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4065 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "Graphics Passwort nur für VNC unterstützt" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4091 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Passwortablauf wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_migration.c:269 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "Kann Server-Zertifikat %s nicht lesen" #: src/qemu/qemu_migration.c:276 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "Kann Zertifikat-Object %s nicht initialsieren" #: src/qemu/qemu_migration.c:287 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "Kann Zertifikat-Daten von %s nicht laden: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:397 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" "Kann Befehl nicht ausführen, um OVS-Port Daten für die Schnittstelle %s zu " "erhalten" #: src/qemu/qemu_migration.c:436 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "Kann nicht Host UUID erhalten" #: src/qemu/qemu_migration.c:457 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Migration Grafikdaten bereits vorhanden" #: src/qemu/qemu_migration.c:484 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "Migration Sperr-Status Daten bereits vorhanden" #: src/qemu/qemu_migration.c:514 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "Permanente Migrations-Daten bereits vorhanden" #: src/qemu/qemu_migration.c:548 msgid "Network migration data already present" msgstr "Netzwerk-Migration Daten bereits vorhanden" #: src/qemu/qemu_migration.c:907 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "Fehlendes Typ Attribut in Migrations-Daten" #: src/qemu/qemu_migration.c:912 src/qemu/qemu_migration.c:2845 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "Unbekannter Grafik-Typ %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:919 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "Fehlendes Port Attribut in Migrations-Daten" #: src/qemu/qemu_migration.c:925 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "Fehlendes tlsPort Attribut in Migrations-Daten" #: src/qemu/qemu_migration.c:931 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "Fehlendes listen Attribut in Migrations-Daten" #: src/qemu/qemu_migration.c:960 msgid "missing interface information" msgstr "fehlende Schnittstellen Information" #: src/qemu/qemu_migration.c:975 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "Fehlendes vporttype Attribut in Migrations-Daten" #: src/qemu/qemu_migration.c:1167 msgid "missing name element in migration data" msgstr "Fehlendes Namenselement in Migrations-Daten" #: src/qemu/qemu_migration.c:1172 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Eingehende Cookie-Daten hatten unerwarteten Namen %s statt %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1182 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "Fehlendes UUID Attribut in Migrations-Daten" #: src/qemu/qemu_migration.c:1188 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "Eingehende Cookie-Daten hatten unerwarteten UUID %s statt %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1197 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "Fehlendes hostname Element in Migrations-Daten" #: src/qemu/qemu_migration.c:1202 src/qemu/qemu_migration.c:1219 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Versuch den Gast auf denselben Host %s zu migrieren" #: src/qemu/qemu_migration.c:1209 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "Fehlendes hostuuid Element in Migrations-Daten" #: src/qemu/qemu_migration.c:1214 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "Fehlerhaftes hostuuid Element in Migrations-Daten" #: src/qemu/qemu_migration.c:1235 msgid "missing feature name" msgstr "Fehlender Feature-Name" #: src/qemu/qemu_migration.c:1241 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "Unbekanntes Migrations-Cookie Feature %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1249 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Nicht unterstütztes Migrations-Cookie Feature %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1268 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "Fehlender Sperren-Treiber Name im Migrations-Cookie" #: src/qemu/qemu_migration.c:1280 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Zu viele Domain-Elemente in Migration Cookie: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:1011 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "Fehlerhafter nbd-Port '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:1335 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" #: src/qemu/qemu_migration.c:1413 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "Migrations-Cookie wurde nicht mit NULL beendet" #: src/qemu/qemu_migration.c:1441 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Fehlender %s Sperr-Status für Migrations-Cookie" #: src/qemu/qemu_migration.c:1448 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "Quellen Host Sperren-Treiber %s unterschiedlich vom Ziel %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1498 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Fortsetzen des Gastes %s nach Absturz gescheitert" #: src/qemu/qemu_migration.c:2145 src/qemu/qemu_migration.c:2646 #: src/qemu/qemu_migration.c:4477 msgid "canceled by client" msgstr "abgebrochen durch Client" #: src/qemu/qemu_migration.c:2233 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "Kann Domain mit %d Snapshots nicht migrieren" #: src/qemu/qemu_migration.c:2244 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "Kann Domain mit I/O Fehler nicht migrieren" #: src/qemu/qemu_migration.c:2261 msgid "domain has an active block job" msgstr "Domain besitzt aktiven Block Job" #: src/qemu/qemu_migration.c:2192 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "Der Domain wurden non-USB Host-Einheiten zugewiesen" #: src/qemu/qemu_migration.c:2335 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" "Migration kann zu Datenverlust führen, wenn Disks verwenden cache != none" #: src/qemu/qemu_migration.c:2392 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" "Komprimierte Migration wird von der Ziel QEMU-Programmdatei nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_migration.c:2396 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" "Komprimierte Migration wird von der Quellen QEMU-Programmdatei nicht " "unterstützt" #: src/qemu/qemu_migration.c:2636 msgid "is not active" msgstr "ist nicht aktiv" #: src/qemu/qemu_migration.c:2641 msgid "unexpectedly failed" msgstr "unerwartet fehlgeschlagen" #: src/qemu/qemu_migration.c:2589 msgid "migration job" msgstr "Migrations-Job" #: src/qemu/qemu_migration.c:2591 msgid "domain save job" msgstr "Domain Sicherungs-Job" #: src/qemu/qemu_migration.c:2593 msgid "domain core dump job" msgstr "Domain Coredump-Job" #: src/qemu/qemu_migration.c:2595 msgid "job" msgstr "Job" #: src/qemu/qemu_migration.c:2012 src/qemu/qemu_migration.c:2151 #: src/qemu/qemu_migration.c:2706 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Verbindung zum Ziel-Host verloren" #: src/qemu/qemu_migration.c:2700 msgid "failed due to I/O error" msgstr "scheiterte an I/O-Fehler" #: src/qemu/qemu_migration.c:2860 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "Ungültige tlsPort-Nummer: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2913 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" "Kann Befehl nicht ausführen, um OVS-Port Daten für die Schnittstelle %s zu " "setzen" #: src/qemu/qemu_migration.c:3175 src/qemu/qemu_migration.c:3429 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "Offline-Migration kann nicht-geteilten Speicher nicht verarbeiten" #: src/qemu/qemu_migration.c:3181 src/qemu/qemu_migration.c:3435 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" "Offline-Migration muss mit der persistenten Flag gesetzt angegeben werden" #: src/qemu/qemu_migration.c:3187 src/qemu/qemu_migration.c:3441 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "getunnelte Offline-Migration ist nicht sinnvoll" #: src/qemu/qemu_migration.c:2156 src/qemu/qemu_migration.c:2496 msgid "domain disappeared" msgstr "Doamin ist verschwunden" #: src/qemu/qemu_migration.c:3344 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3349 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3551 src/qemu/qemu_migration.c:4769 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "Kann Pipe nicht für getunnelte Migration erstellen" #: src/qemu/qemu_migration.c:3579 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "Kann Pipe nicht für getunnelte Migration weitergeben" #: src/qemu/qemu_migration.c:3718 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "Getunnelte Migration angefordert, NULL Stream wurde jedoch passiert" #: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2341 #: src/qemu/qemu_migration.c:3818 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "Hostname am Bestimmungsort auf localhost aufgelöst, aber die Migration " "erfordert einen FQDN" #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "Nur TCP-URIs werden bei KVM/QEMU-Migrationen unterstützt" #: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2350 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "URI %s konnte nicht analysiert werden" #: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2357 #: src/qemu/qemu_migration.c:3857 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "Fehlender Host in Migrations-URI: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2319 #: src/qemu/qemu_migration.c:3914 msgid "no domain XML passed" msgstr "Keine Domain-XML passiert" #: src/qemu/qemu_migration.c:4158 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "Abstimmung scheiterte im Migration Tunnel" #: src/qemu/qemu_migration.c:4176 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "Lesen von Aufwach-fd scheiterte" #: src/qemu/qemu_migration.c:4198 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "Getunnelte Migration scheiterte beim Lesen von Qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:4247 msgid "Unable to make pipe" msgstr "Kann keine Pipe erstellen" #: src/qemu/qemu_migration.c:4263 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "Migrations-Thread kann nicht erstellt werden" #: src/qemu/qemu_migration.c:4285 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "Aufwecken des Migration Tunnel gescheitert" #: src/qemu/qemu_migration.c:4341 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "Kann FD %d Blockierung nicht setzen" #: src/qemu/qemu_migration.c:4405 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "Migration mit Sperren-Treiber %s erfordert Cookie Unterstützung" #: src/qemu/qemu_migration.c:4544 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "Annehmen einer Verbindung von QEMU fehlgeschlagen" #: src/qemu/qemu_migration.c:3477 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Quell-Qemu ist zu alt, um getunnelte Migration zu unterstützen" #: src/qemu/qemu_migration.c:5341 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "Verbindung mit entfernter libvirt-URI %s: %s fehlgeschlagen" #: src/qemu/qemu_migration.c:5374 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "Ziel-libvirt unterstützt das Peer-to-Peer-Migrationsprotokoll nicht" #: src/qemu/qemu_migration.c:5639 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "Erhielt unerwartetes Cookie bei P2P Migration" #: src/qemu/qemu_migration.c:5652 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "Unerwarteter dconnuri Parameter bei Non-Peer2Peer Migration" #: src/qemu/qemu_migration.c:5693 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "Port Profile Associate für %s gescheitert" #: src/qemu/qemu_migration.c:4496 msgid "can't get vmdef" msgstr "vmdef konnte nicht erhalten werden" #: src/qemu/qemu_migration.c:6107 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "Kann cloexec Flag nicht setzen" #: src/qemu/qemu_migration.c:6301 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "Migration Protokoll rückwärts geht %s => %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:6334 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "Domain '%s' verarbeitet nicht die eingehende Migration" #: src/qemu/qemu_migration.c:6336 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "Domain '%s' wird nicht migriert" #: src/qemu/qemu_monitor.c:343 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Monitor-Pfad %s zu groß für Ziel" #: src/qemu/qemu_monitor.c:414 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Prozess %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:515 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Monitor unterstützt nicht das Senden von Datei-Deskriptoren" #: src/qemu/qemu_monitor.c:688 #, c-format msgid "" "early end of file from monitor: possible problem:\n" "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:796 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "Fehler-Benachrichtigung Callback muss angegeben werden" #: src/qemu/qemu_monitor.c:945 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "Qemu Monitor war geschlossen" #: src/vz/vz_sdk.c:3953 src/qemu/qemu_monitor.c:1003 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "Kann auf Monitor-Kondition nicht warten" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1074 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "Kann Ballon-Einheit Pfad nicht bestimmen" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1040 msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path" msgstr "" "Speicher Ballon Modell muss virtio sein um den memballoon Pfad zu erhalten" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1104 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "Eigenschaft 'guest-stats-polling-intervall \"nicht auf dem Speicher-Balloon-" "Treiber gefunden." #: src/qemu/qemu_monitor.c:1168 msgid "Unable to unescape command" msgstr "Kann Escape-Zeichen nicht vom Befehl entfernen" #: src/qemu/qemu_monitor.c:116 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "Monitor darf nicht NULL sein" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1438 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "Beide, Monitor und Betrieb, dürfen nicht NULL sein" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1516 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "Monitor || Name darf nicht NULL sein" #: src/qemu/qemu_monitor.c:122 msgid "JSON monitor is required" msgstr "JSON-Monitor wird benötigt" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1708 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "Unbekannter Block I/O-Status: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1763 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "Informationen für Einheit '%s' können nicht gefunden werden" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1880 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "Nicht unterstützter Protokolltyp %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2221 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "Datei-Offset muss ein Vielfaches von %llu sein" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2364 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "Gast-Speicherauszug wird im Text-Modus nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2495 msgid "fd must be valid" msgstr "fd muss gültig sein" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2501 src/qemu/qemu_monitor.c:2558 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "qemu benutzt keinen Unix-Socket-Monitor, kann nicht senden fd %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2552 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "fd und fdset müssen gültig sein" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2661 msgid "add fd requires JSON monitor" msgstr "add fd erfordert JSON-Monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2689 msgid "remove fd requires JSON monitor" msgstr "remove fd erfordert JSON-Monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2620 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "JSON Monitor sollte AddNetdev verwenden" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "JSON monitor sollte RemoveNetdev verwenden" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2904 msgid "JSON monitor should be using AddDrive" msgstr "JSON monitor sollte AddDrive verwenden" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3127 msgid "disk snapshot requires JSON monitor" msgstr "Disk-Snapshot benötigt JSON-Monitor" #: src/qemu/qemu_driver.c:13360 src/qemu/qemu_driver.c:16298 #: src/qemu/qemu_driver.c:16565 src/qemu/qemu_driver.c:16846 #: src/qemu/qemu_driver.c:17034 src/qemu/qemu_monitor.c:2054 #: tools/virsh-domain.c:2341 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "Bandbreite muss kleiner sein als %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3161 msgid "drive-mirror requires JSON monitor" msgstr "Laufwerk-Spiegelung benötigt JSON-Monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3177 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "Transaktion erfordert JSON-Monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3208 msgid "block-commit requires JSON monitor" msgstr "Block-Übergabe erfordert JSON-Monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3227 msgid "drive pivot requires JSON monitor" msgstr "Laufwerk-Pivot benötigt JSON-Monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3330 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "Block Jobs benötigen JSON-Monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3931 msgid "failed to duplicate log fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "Kann nicht Befehl 'id' String anhängen" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:394 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "Kann Qemu-Befehl '%s' nicht ausführen" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:380 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "Kann Qemu-Befehl '%s' nicht ausführen: %s" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "Argument Schlüssel '%s' darf kein NULL-Wert sein" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "Unerwartetes leeres Keyword in %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "" "Menschlicher-Monitor Befehl ist nicht verfügbar für Ausführung von %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "dem menschlichen Monitor-Befehl fehlten Rückgabedaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1169 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "query-status Antwort fehlten die Rückgabedaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "query-status Antwort fehlten der Lauf-Zustand" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "CPU-Antwort hatte keine Rücklaufdaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1205 msgid "cpu information was not an array" msgstr "CPU-Informationen waren kein Array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1278 msgid "cpu information was empty" msgstr "CPU-Information war leer" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3312 msgid "character device information was missing array element" msgstr "Character-Einheiten-Informationen fehlte ein Array-Element" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "info kvm Antwort fehlten Rückgabedaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1372 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "Der Antwort der Informationssprechblase fehlten die Rücklaufdaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "Der Antwort der Informationssprechblase fehlten die Sprechblasedaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1598 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5296 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5339 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6246 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "qom-get Antwort fehlten die Rückgabedaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3839 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "Der block info-Antwort fehlte die Einheiten-Liste" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1693 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3851 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3857 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "block info Einheiten-Eintragung war nicht im erwarteten Format" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "Kann Wert %s nicht lesen" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "Der Blockstats-Antwort fehlte die Geräteliste" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "Der Blockstats-Geräteeintrag war nicht im entsprechenden Format" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1774 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "Der Blockstats-Stats-Eintrag war nicht im entsprechenden Format" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "Kann %s Statistik nicht lesen" #: src/qemu/qemu_driver.c:10927 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "Kann Statistiken für Gerät '%s' nicht finden" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1905 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "" "die blockstats übergeordnete Eintragung war nicht im erwarteten Format" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2385 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "query-migrate-cache-size Antwort fehlen die 'return' Daten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2437 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "Der Info-Migration-Antwort fehlten Rücklaufdaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2443 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "Der Info-Migration-Antwort fehlte der Rücklaufstatus" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2450 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "Unerwarteter Migrations-Status in %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "Migration war aktiv, aber kein RAM-Info gesetzt" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2491 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "Migration war aktiv, aber RAM 'transferred'-Daten fehlten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "Migration war aktiv, aber RAM 'remaining'-Daten fehlten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2505 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "Migration war aktiv, aber RAM 'total'-Daten fehlten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2534 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "Disk Migration war aktiv, aber 'transferred'-Daten fehlten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2543 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "Disk Migration war aktiv, aber 'remaining'-Daten fehlten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2552 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "Disk Migration war aktiv, aber 'total'-Daten fehlten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE ist aktiv, aber 'cache-size' Daten fehlten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2580 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE ist aktiv, aber 'bytes' Daten fehlten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE ist aktiv, aber 'pages' Daten fehlten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2598 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE ist aktiv, aber 'cache-miss' Daten fehlten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2607 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE ist aktiv, aber 'overflow' Daten fehlten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2551 msgid "query-spice reply was missing return data" msgstr "query-spice Antwort fehlen die Rückgabedaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add nicht in JSON-Modus unterstützt" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2868 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add nicht in JSON-Modus unterstützt" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2887 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del nicht in JSON-Modus unterstützt" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2966 msgid "missing return information" msgstr "Fehlende Zurück Information" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2971 msgid "incomplete return information" msgstr "Unvollständige Zurück Information" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "Der Charaktergerät-Antwort fehlten die Rückdaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2967 msgid "character device information was not an array" msgstr "Charaktergeräte-Informationen waren kein Array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3324 msgid "character device information was missing filename" msgstr "Den Charaktergeräte-Informationen fehlte der Dateiname" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "chardev-Pfad '%s' konnte nicht gespeichert werden" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3404 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pci nicht in JSON-Modus unterstützt" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "Löschen der Disk wird nicht unterstützt. Dies könnte zu einem Datenleck " "führen, wenn die Disk neu zugeordnet wird" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3960 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "keycode %zu ist ungültig: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "Eingabe 'device' fehlte" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4063 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "Eingabe 'type' fehlte" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4077 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "Eingabe 'speed' fehlte" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4083 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "Eingabe 'offset' fehlte" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4089 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "Eingabe 'len' fehlte" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4117 msgid "reply was missing return data" msgstr "Antwort fehlten die Rückgabedaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3576 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "unbekanntes Format der Block-Job Informationen" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4123 msgid "unable to determine array size" msgstr "Größe des Arrays kann nicht bestimmt werden" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134 msgid "missing array element" msgstr "Fehlendes Array Element" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "nur moderner block pull unterstützt Basis: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3623 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "nur moderner block pull unterstützt Geschwindigkeit: %llu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4165 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4456 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4489 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "Keine aktive Operation auf Einheit: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4168 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "Einheit %s wird verwendet" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4492 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "Operation ist nicht unterstützt für Einheit: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4174 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2930 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "Befehl '%s' nicht gefunden" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4462 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4495 msgid "Unexpected error" msgstr "Unerwarteter Fehler" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "block_io_throttle Feld '%s' fehlt in qemu's Ausgabe" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4342 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " Der block_io_throttle Antwort fehlte die Einheiten-Liste" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4353 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" "block_io_throttle Einheiten-Eintragung war nicht im erwarteten Format" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4371 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" "Die block_io_throttle eingefügte Eintragung war nicht im entsprechenden " "Format" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4397 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "Kann Drosselungs-info für Einheit '%s' nicht finden" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4558 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "query-version Antwort fehlen die 'Rückgabe'-Daten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4564 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "query-version Antwort fehlen die 'QEMU'-Daten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4570 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "query-version Antwort fehlt die 'major'-Version" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4575 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "query-version Antwort fehlt die 'minor'-Version" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4580 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "query-version Antwort fehlt die 'micro'-Version" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4588 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "query-version Antwort fehlt die 'package'-Version" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4632 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "query-machines Antwort fehlen die Rückgabedaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4638 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "query-machines Antwort-Daten waren kein Array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "query-machines Antwort-Daten fehlt 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4668 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "query-machines Antwort hat fehlerhafte 'is-default' Daten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "query-machines Antwort hat fehlerhafte 'alias' Daten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4684 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "query-machines Antwort hat fehlerhafte 'cpu-max' Daten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4744 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "query-cpu-definitions Antwort fehlen die Rückgabedaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4750 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "query-cpu-definitions Antwort-Daten waren kein Array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4764 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "query-cpu-definitions Antwort-Daten fehlte 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4812 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "query-commands Antwort fehlen die Rückgabedaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "query-commands Antwort-Daten waren kein Array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4832 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "query-commands Antwort-Daten fehlt 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4885 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "query-events Antwort fehlten die Rückgabedaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4891 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "query-events Antwort-Daten waren kein Array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4905 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "query-events Antwort-Daten fehlt 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4965 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "query-command-line-options Antwort fehlen die Rückgabedaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4976 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "query-command-line-options Antwort-Daten waren kein Array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4987 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "query-command-line-options Antwort-Daten fehlt 'option'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5008 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "query-command-line-options Parameter-Daten waren kein Array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5023 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "query-command-line-options Parameter-Daten fehlt 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5080 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "query-kvm Antwort fehlten die Rückgabedaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm antwortete mit unerwarteten Daten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "query-list-types Antwort fehlten die Rückgabedaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5134 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "query-list-types Antwort-Daten waren kein Array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5148 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "query-list-types Antwort-Daten fehlt 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5199 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "qom-list Antwort fehlten die Rückgabedaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5205 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "qom-list Antwort-Daten waren kein Array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5225 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list Antwort-Daten fehlt 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5235 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "qom-list Antwort hat fehlerhafte 'type' Daten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5331 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "qom-get ungültiger Objekt-Eigenschaften Typ %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5394 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "qom-set ungültiger Objekt-Eigenschaften Typ %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5450 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "device-list-properties Antwort fehlen die Rückgabedaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5456 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "device-list-properties Antwort-Daten waren kein Array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5470 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "device-list-properties Antwort-Daten fehlt 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5513 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "query-target Antwort fehlten die Rückgabedaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5519 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "query-target Antwort fehlten die arch Daten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5566 msgid "missing migration capabilities" msgstr "Fehlende Migrations Fähigkeiten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5579 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "Fehlende Eintragung in der Migrations-Fähigkeiten Liste" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5585 msgid "missing migration capability name" msgstr "Fehlender Migrations-Fähigkeiten Name" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5843 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "%s Antwort fehlten die Rückgabedaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5850 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "%s Antwort-Daten waren kein Array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5865 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "%s Arrayelement enthält keine Daten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5326 #, c-format msgid "Unsupported char device type '%d'" msgstr "Nicht unterstützter Zeichen-Einheiten Typ '%d'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6041 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "chardev-add Antwort fehlten die Rückgabedaten" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6047 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "chardev-add Antwort fehlte der pty Pfad" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6137 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6147 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6162 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6211 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6252 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6303 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "Passwort Anforderung gesehen, aber kein Handler verfügbar" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "Kann nicht den Festplatten-Pfad von %s extrahieren" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "Unerwartete Antwort von Info-Status: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'set_link' nicht unterstützt von diesem qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "Einheiten-Name abgelehnt" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "Unerwartete Ballon Information '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "info block nicht unterstützt von diesem qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "»info blockstats« nicht unterstützt von diesem qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "Keine Statistiken für Gerät %s gefunden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "nicht in der Lage das Block-Ausmaß mit dieser QEMU abzufragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "setting VNC password failed" msgstr "Setzen eines VNC-Passworts fehlgeschlagen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "Konnte Medien auf %s nicht auswerfen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "Medien auf %s: %s konnten nicht geändert werden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" "Kann Statistik %s über via Migration transferierte Daten nicht parsen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "Kann Statistik %s über via Migration verbleibende Daten nicht parsen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1422 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "Kann Gesamtstatistik %s der Migrationsdaten nicht parsen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" "Kann Statistik %s über via Disk Migration transferierte Daten nicht " "analysieren" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" "Kann Statistik %s über via Disk Migration verbleibende Daten nicht " "analysieren" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1465 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" "Kann Statistik %s über via Disk Migration totale Daten nicht analysieren" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1518 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "Migration nach '%s' fehlgeschlagen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "Migration nach '%s' von diesem Qemu nicht unterstützt: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "Konnte USB-Platte %s nicht anhängen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631 msgid "adding usb device failed" msgstr "Anhängen des USB-Geräts fehlgeschlagen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "Parsen der pci_add-Antwort fehlgeschlagen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "Anhängen der %s-Platte fehlgeschlagen %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1902 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "Konnte PCI-Gerät nicht abhängen, ungültige Adresse %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "Qemu unterstützt das Senden von Datei-Handlern nicht: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "Kann Datei-Handle '%s' nicht senden: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1972 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "Qemu unterstützt das Schließen von Datei-Handlern nicht: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2001 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "Host-Netz kann nicht hinzugefügt werden: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "Hinzufügen von %s Festplatten-Controllern fehlgeschlagen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2539 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "Hotplug der Einheit wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2300 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "Hinzufügen von %s Platte fehlgeschlagen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2355 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "Kann keinen Wert für %s parsen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2460 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "Abhängen von %s Gerät fehlgeschlagen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2503 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "Hinzufügen von %s-Gerät fehlgeschlagen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2545 msgid "open disk image file failed" msgstr "Öffnen der Disk-Image-Datei fehlgeschlagen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2579 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "Löschen der Einheit wird nicht unterstützt. Dies könnte zu einem Datenleck " "führen, wenn die Disk neu zugeordnet wird" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2591 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "Löschen von %s-Gerät fehlgeschlagen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "Das Setzen eines Festplattenpassworts wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "Das Datenträger-Passwort ist falsch" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2659 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Erstellen von Snapshot fehlgeschlagen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2663 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "Diese Domain hat kein Gerät zum Erstellen von Snapshots" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "Diese Domain hat kein Gerät zum Laden von Snapshots" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "Der Snapshot »%s« existiert nicht und wurde nicht geladen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2746 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "Diese Domain hat keine Einheit zum Löschen von Snapshots" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "Konnte Schlüssel '%s' nicht senden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3010 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "Keine Informationen für Einheit '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:213 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "Konnte Sicherheits-Kontext für Agent für %s nicht erstellen" #: src/qemu/qemu_process.c:238 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:245 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "Konnte Sicherheits-Kontext für Agent für %s nicht entfernen" #: src/qemu/qemu_process.c:477 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "Keine Platte im Zusammenhang mit %s gefunden" #: src/qemu/qemu_process.c:373 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "Kein Laufwerk gefunden mit Alias %s" #: src/qemu/qemu_process.c:393 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "Platte %s besitzt keine Verschlüsselungsinformationen" #: src/qemu/qemu_process.c:401 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "Kann keine Secrets ohne eine Verbindung finden" #: src/qemu/qemu_process.c:409 src/storage/storage_backend.c:614 msgid "secret storage not supported" msgstr "Secret-Speicher wird nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_process.c:418 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "Ungültige für Datenträger %s" #: src/qemu/qemu_process.c:437 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "Die format='qcow' Passphrase für %s darf keine '\\0' enthalten" #: src/qemu/qemu_process.c:607 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "Konnte Neustart-Thread nicht erstellen, Domain zerstört" #: src/qemu/qemu_process.c:1569 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Konnte Sicherheits-Kontext für Monitor für %s nicht erstellen" #: src/qemu/qemu_process.c:1606 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Konnte Sicherheits-Kontext für Monitor für %s nicht entfernen" #: src/qemu/qemu_process.c:1533 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Fehler beim Lesen der Ausgabe des %s-Logs" #: src/qemu/qemu_process.c:1540 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Kein freier Platz beim Lesen der Ausgabe des %s-Logs: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1547 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Prozess wurde beendet beim Lesen der Ausgabe des %s-Logs: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1562 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen der Ausgabe des %s-Logs: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1622 #, c-format msgid "Process exited prior to exec: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1750 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "Kein PTY für Gerät %s zugewiesen" #: src/qemu/qemu_process.c:1914 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "Prozess während der Verbindungsaufnahme zum Monitor beendet :% s" #: src/qemu/qemu_process.c:2007 msgid "Failed to convert nodeset to cpuset" msgstr "Konnte nodeset nicht in cpuset umwandeln" #: src/qemu/qemu_process.c:2137 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "Kann CPU-Affinity nicht einrichten bis Prozess gestartet ist" #: src/qemu/qemu_process.c:2209 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "Link Status erstellen ist durch dieses qemu nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_process.c:2218 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "Konnte Link Status auf Schnittstelle nicht erstellen: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2710 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "Kann keine PCI-Adresse für VirtIO-Platte %s finden" #: src/qemu/qemu_process.c:2724 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "Kann keine PCI-Adresse für %s-NIC finden" #: src/qemu/qemu_process.c:2738 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "Kann keine PCI-Adresse für Controller %s finden" #: src/qemu/qemu_process.c:2752 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "Kann keine PCI-Adresse für Video-Adapter %s finden" #: src/qemu/qemu_process.c:2766 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "Kann keine PCI-Adresse für Sound-Adapter %s finden" #: src/qemu/qemu_process.c:2779 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "Kann keine PCI-Adresse für Watchdog %s finden" #: src/qemu/qemu_process.c:2791 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "kann PCI-Adresse für Ballon %s nicht finden" #: src/qemu/qemu_process.c:2848 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Chardev Datei '%s' konnte nicht vor-erstellt werden" #: src/qemu/qemu_process.c:3725 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" "Thread konnte nicht erstellt werden. QEMU Initialisierung möglicherweise " "unvollständig" #: src/qemu/qemu_process.c:3845 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "Automatische Zuteilung des spice TLS Port angefordert, aber spice TLS ist in " "qemu.conf deaktiviert" #: src/qemu/qemu_process.c:3875 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "Maximale CPUs größer als angegebene Maschinen-Typ Grenze" #: src/qemu/qemu_process.c:3920 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4456 src/qemu/qemu_process.c:5554 #: src/uml/uml_driver.c:1057 msgid "VM is already active" msgstr "VM ist bereits aktiv" #: src/qemu/qemu_process.c:4629 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "Konnte Huge-Pfad im Sicherheitstreiber nicht festlegen" #: src/qemu/qemu_process.c:4648 src/qemu/qemu_process.c:5578 #: src/uml/uml_driver.c:1079 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "Kann Log-Verzechnis %s nicht erstellen" #: src/qemu/qemu_process.c:4663 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "Domain verlangt KVM, aber es ist nicht verfügbar. Überprüfen Sie, dass die " "Virtualisierung im Host-BIOS aktiviert ist, und die Host-Konfiguration " "eingerichtet ist die KVM-Module zu laden." #: src/qemu/qemu_process.c:4734 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Konnte PID-Pfad nicht erstellen." #: src/qemu/qemu_process.c:4741 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "Kann abgelaufene PID-Datei %s nicht entfernen" #: src/qemu/qemu_process.c:4361 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "Original I/O wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/qemu/qemu_process.c:4926 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "Kann keinen Status für fd %d ermitteln" #: src/qemu/qemu_process.c:4098 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "Ballon konnte nicht auf %lld gesetzt werden" #: src/qemu/qemu_process.c:4286 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "Entfernen der ebtables-Rule zum Erlauben von MAC-Adressen auf '%s' " "fehlgeschlagen" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1763 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2594 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2633 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2730 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2969 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3004 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3038 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3426 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2165 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "%s Länge größer als Höchstwert: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340 #: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520 #: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580 #: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640 #: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700 #: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760 #: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4235 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4278 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4297 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5295 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5313 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5497 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5516 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6249 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6267 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "Zu viele externe Undefinierte: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "Konnte den Wert der URI Komponente %s nicht analysieren" #: src/remote/remote_driver.c:638 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" "Verwendung Unix Socket und externer Server '%s' ist nicht unterstützt." #: src/remote/remote_driver.c:655 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" msgstr "" "remote_open: Übertragung in URL nicht erkannt (sollte " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2 sein)" #: src/remote/remote_driver.c:676 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:793 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: Für 'ext'-Übertragung wird ein Befehl benötigt" #: src/remote/remote_driver.c:812 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "GNUTLS Unterstützung in dieser Generierung nicht verfügbar" #: src/remote/remote_driver.c:837 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" "Anschluss an Sitzungs-Instanz ohne Socket-Pfad wird durch den libssh2 " "Verbindungs-Treiber nicht unterstützt" #: src/remote/remote_driver.c:877 #, c-format msgid "" "Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to " "the name of the libvirtd binary)" msgstr "" "Kann libvirtd Daemon in %s nicht finden (zu überschreiben, setzen Sie " "$LIBVIRTD_PATH auf den Namen der libvirtd Programmdatei)" #: src/remote/remote_driver.c:916 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" "Anschluss an Sitzungs-Instanz ohne Socket-Pfad wird durch den ssh " "Verbindungs-Treiber nicht unterstützt" #: src/remote/remote_driver.c:958 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "Übertragungsmethoden unix, ssh und ext werden unter Windows nicht unterstützt" #: src/remote/remote_driver.c:1411 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetCPUStats: Zurückgegebene Anzahl von Statistiken überschreitet " "das Limit" #: src/remote/remote_driver.c:1430 src/remote/remote_driver.c:1494 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "Statistiken %s zu groß für Ziel" #: src/remote/remote_driver.c:1475 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetMemoryStats: Zurückgegebene Anzahl von Statistiken " "überschreitet das Limit" #: src/remote/remote_driver.c:1526 src/remote/remote_driver.c:7563 #: src/remote/remote_driver.c:7819 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "Zu viele NUMA-Zellen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1765 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "Zurückgegebene Anzahl von Parametern überschreitet das Limit" #: src/remote/remote_driver.c:1852 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "Zurückgegebene Anzahl von Disk-Fehlern überschreitet das Limit" #: src/remote/remote_driver.c:1900 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainBlockStatsFlags: Zurückgegebene Anzahl von Statistiken " "überschreitet das Limit" #: src/remote/remote_driver.c:2095 src/remote/remote_driver.c:2265 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU-Anzahl überschreitet Höchstwert: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2103 src/remote/remote_driver.c:2207 #: src/remote/remote_driver.c:2272 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU Map-Puffergröße überschreitet Höchstwert: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2124 src/remote/remote_driver.c:2289 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "Rechner meldet zu viele vCPUs: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2131 src/remote/remote_driver.c:2227 #: src/remote/remote_driver.c:2295 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "Host meldet, dass die Map-Puffergröße den Höchstwert überschreitet: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2423 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "Sicherheits-Kennung überschreitet Höchstwert: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2468 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "Security-Kennung überschreitet Höchstwert: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2540 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "Sicherheits-Modell überschreitet Höchstwert: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2549 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "Sicherheits-Doi überschreitet Höchstwert: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2636 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "Aufrufer ignoriert Cookie oder Cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2645 src/remote/remote_driver.c:6103 #: src/remote/remote_driver.c:7133 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "Aufrufer ignoriert uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2778 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "Zu viele Speicher-Status angefordert: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2822 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "Block Peek-Anfrage zu groß für Remote-Protokoll, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2843 src/remote/remote_driver.c:2894 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "" "Zurückgegebener Pufferwert hat nicht nicht dieselbe Größe, wie angefordert" #: src/remote/remote_driver.c:2874 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "Speicher-Peek-Anfrage zu groß für Remote-Protokoll, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3019 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "Anzahl nparams überschreitet Höchstwert: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:3025 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "Anzahl ncpus überschreitet Höchstwert: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:3050 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetCPUStats: zurückgegebene Anzahl an Parametern überschreitet " "das Limit" #: src/remote/remote_driver.c:3917 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "Unkannter Authentifikationstyps %s" #: src/remote/remote_driver.c:3926 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "Angeforderter Authentifizierungstyp %s abgelehnt" #: src/remote/remote_driver.c:3965 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "Nicht unterstützter Authentifikationstyps %d" #: src/remote/remote_driver.c:4252 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Erstellen von Auth-Credentials fehlgeschlagen" #: src/remote/remote_driver.c:4263 msgid "No authentication callback available" msgstr "Kein Authentifikations-Rückruf zur Verfügung" #: src/remote/remote_driver.c:4269 src/remote/remote_driver.c:4587 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Sammeln von Auth-Credentials fehlgeschlagen" #: src/remote/remote_driver.c:4375 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL-Mechanismus %s nicht von diesem Server unterstützt" #: src/remote/remote_driver.c:4405 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "SASL-Verhandlungsdaten zu groß: %zu Bytes" #: src/remote/remote_driver.c:4504 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "Verhandlungs-SSF %d war nicht stark genug" #: src/remote/remote_driver.c:5577 msgid "no internalFlags support" msgstr "Keine internalFlags Unterstützung" #: src/remote/remote_driver.c:6035 src/remote/remote_driver.c:6094 #: src/remote/remote_driver.c:6177 src/remote/remote_driver.c:6238 #: src/remote/remote_driver.c:6297 src/remote/remote_driver.c:7054 #: src/remote/remote_driver.c:7124 src/remote/remote_driver.c:7222 #: src/remote/remote_driver.c:7294 src/remote/remote_driver.c:7367 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "Aufrufer ignoriert cookieout oder cookieoutlen" #: src/remote/remote_driver.c:6383 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6505 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "der Anrufer unterstützt nicht das keepalive Protokoll; vielleicht fehlt die " "Ereignis-Schleifen Umsetzung" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "keepalive Intervall bereits eingestellt" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "keepalive Intervall %d zu gross" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "Kann keine Pipe erstellen" #: src/rpc/virnetclient.c:533 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "Konnte async IO Callback nicht registrieren" #: src/rpc/virnetclient.c:551 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "Kann nicht keepalives ohne async IO-Unterstützung aktivieren" #: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1745 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "scheiterte den Abfrage-Thread aufzuwecken" #: src/rpc/virnetclient.c:837 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "Kann TLS Konfirmation nicht lesen" #: src/rpc/virnetclient.c:842 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "Server-Verifikation (von unserem Zertifikat oder IP-Adresse) fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetclient.c:985 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" "Kein Anruf wartet auf Antwort mit Program %d Version %d Seriennummer %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1154 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "Erhielt unerwarteten RPC-Aufruf prog %d vers %d proc %d type %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1538 msgid "poll on socket failed" msgstr "Anfrage auf Socket fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetclient.c:1565 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "lesen nach erwachen der fd fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetclient.c:1615 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "Ereignis zur Beendigung / Fehler am Socket erhalten" #: src/rpc/virnetclient.c:1763 msgid "failed to wait on condition" msgstr "Warten auf Bedingung fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetclient.c:1892 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "" "Versuch eine asynchrone Nachricht mit einer synchronen Antwort zu senden" #: src/rpc/virnetclient.c:1899 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" "Versuch eine nicht-blockierende Nachricht mit einer synchronen Antwort zu " "senden" #: src/rpc/virnetclient.c:1909 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "Bedingungsvariable kann nicht initialisiert werden" #: src/rpc/virnetclient.c:1974 msgid "client socket is closed" msgstr "Client Socket ist geschlossen" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "Programm Nichtübereinstimmung in Ereignis (ist %x, erwartet %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "Version Nichtübereinstimmung in Ereignis (ist %x, erwartet %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "Status Nichtübereinstimmung in Ereignis (actual %x, expected %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "Typ Nichtübereinstimmung in Ereignis (actual %x, expected %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "Kein Ereignis mit der Prozedur %x erwartet" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "Kann FD %d nicht duplizieren" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "Kann close-on-exec %d nicht setzen" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Unerwarteter Nachrichten-Typ %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "Unerwartete Nachrichten-Proc %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "Unerwartete Nachrichten-Serial %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "Unerwarteter Nachrichten-Status %d" #: src/rpc/virnetclientstream.c:481 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "mehrere Stream-Rückrufe nicht unterstützt" #: src/rpc/virnetclientstream.c:517 src/rpc/virnetclientstream.c:539 msgid "no stream callback registered" msgstr "kein Stream-Rückruf registriert" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "Kann Länge der Nachricht nicht entschlüsseln" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" "Das vom Server erhaltene Paket mit %d Bytes ist zu klein, verlangt %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "Das vom Server erhaltene Paket %d ist zu groß, verlangt %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "Kann Header nicht entschlüsseln bis len erhalten wurde" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "Kann Header der Nachricht nicht entschlüsseln" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "Kann Länge der Nachricht nicht verschlüsseln" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "Kann Header der Nachricht nicht verschlüsseln" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "Kann Länge der Nachricht nicht wieder-verschlüsseln" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "Zu viele FDs um %d zu senden, erwartete maximal %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "Kann Anzahl der FDs nicht verschlüsseln" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "Kann Anzahl der FDs nicht entschlüsseln" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "Erhielt zu viele FDs %d, erwartete maximal %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "Kann Inhalt der Nachricht nicht verschlüsseln" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "Kann Inhalt der Nachricht nicht entschlüsseln" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "Stream-Daten zu lange zu senden (%zu Bytes benötigt,%zu Bytes verfügbar)" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" "Library-Funktion hat einen Fehler zurückgegeben, aber nicht gesetzt virError" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "Keine FD verfügbar auf Slot %zu" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "Kann FD %d nicht duplizieren" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "Initialisierung der SASL-Bibliothek fehlgeschlagen: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "Ungültiger TLS Positivliste Regulärer Ausdruck '%s'" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "SASL-Client Identität %s nicht in Whitelist erlaubt" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" "Benutzername des Clients ist nicht auf der Liste der erlaubten Clients" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Erstellen des SASL-Client-Kontexts fehlgeschlagen: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "Kann externe SSF %d (%s) nicht setzen" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "SASL-Benutzername kann nicht abgerufen werden auf Verbindung %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "kein Client-Benutzername gefunden" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "SASL-ssf auf Verbindung konnte nicht abgerufen werden %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "Kann Sicherheits-Props %d (%s) nicht setzen" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "Kann Sicherheits-Props %d (%s) nicht erhalten" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL-Mechanismen konnten nicht aufgelistet werden %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Starten der SASL-Verhandlung fehlgeschlagen: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Stufen der SASL-Verhandlung fehlgeschlagen: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "SASL Datenlänge %zu zu lang, max %zu" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "Kodierung der SASL-Daten fehlgeschlagen: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "Dekodierung der SASL-Daten fehlgeschlagen: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:230 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "Kann close-on-exec Flag nicht setzen" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "Setzen der non-blocking Flag fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "Kann nagle Algorithmus nicht deaktivieren" #: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "Kann Adresse '%s' Dienst '%s' nicht auflösen: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560 msgid "Unable to create socket" msgstr "Socket kann nicht erstellt werden" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "Kann Port Wiederverwendung nicht ermöglichen" #: src/rpc/virnetsocket.c:365 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "Kann nicht bind auf nur IPv6 erzwingen" #: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400 #: src/rpc/virnetsocket.c:406 msgid "Unable to bind to port" msgstr "Keine kein bind zum Port erstellen" #: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514 #: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:715 #: src/rpc/virnetsocket.c:1045 src/rpc/virnetsocket.c:1097 #: src/rpc/virnetsocket.c:1896 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "Abruf des lokalen Socket-Namens schlug fehl" #: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:675 msgid "Failed to create socket" msgstr "Socket-Erstellung fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:681 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Pfad %s zu lang für Unix-Socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:464 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "Verbindung mit Socket '%s' fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetsocket.c:475 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Fehler beim Eigentum ändern von '%s' auf %d:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:744 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "UNIX Sockets werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/rpc/virnetsocket.c:577 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "Kann keine Verbindung herstellen mit Server auf '%s:%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:590 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "Externer Socket-Name konnte nicht abgerufen werden" #: src/rpc/virnetsocket.c:637 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" "Auto-Start von Daemon angefordert, aber keine Programmdatei angegeben" #: src/rpc/virnetsocket.c:698 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "Socket-Erstellung zu '%s' fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetsocket.c:766 src/rpc/virnetsocket.c:772 msgid "unable to create socket pair" msgstr "Kann kein Socket-Paar erstellen" #: src/rpc/virnetsocket.c:810 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "Tunneling Sockets werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/rpc/virnetsocket.c:915 msgid "Failed to parse port number" msgstr "Kann Port Nummer nicht analysieren" #: src/rpc/virnetsocket.c:935 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "Ungültige Host-Schlüssel Überprüfungs-Methode: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:972 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "Ungültige Authentifikations-Methode: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:1018 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "libssh2 Transport-Unterstützung wurde nicht aktiviert" #: src/rpc/virnetsocket.c:1065 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "Fehlende fd Daten in JSON Dokument" #: src/rpc/virnetsocket.c:1071 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "Fehlende pid Daten in JSON Dokument" #: src/rpc/virnetsocket.c:1077 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "Fehlende errfd Daten in JSON Dokument" #: src/rpc/virnetsocket.c:1082 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "Fehlende isClient Daten in JSON Dokument" #: src/rpc/virnetsocket.c:1091 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "Abruf des Peer-Socket-Namens schlug fehl" #: src/rpc/virnetsocket.c:1115 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "Kann Socket Status nicht sichern wenn SASL Sitzung aktiv ist" #: src/rpc/virnetsocket.c:1122 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "Kann Socket Status nicht sichern wenn TLS Sitzung aktiv ist" #: src/rpc/virnetsocket.c:1144 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "Kann close-on-exec-Flag auf Socket %d nicht deaktivieren" #: src/rpc/virnetsocket.c:1151 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "Kann close-on-exec Flag für Pipe %d nicht deaktivieren" #: src/rpc/virnetsocket.c:1230 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "Konnte Socket-Datei-Handles nicht kopieren" #: src/rpc/virnetsocket.c:1288 src/rpc/virnetsocket.c:1342 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "Client-Socket-Identität kann nicht abgerufen werden" #: src/rpc/virnetsocket.c:1348 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1354 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1382 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1403 msgid "Client socket identity not available" msgstr "Client-Socket-Identität nicht verfügbar" #: src/rpc/virnetsocket.c:1424 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "Konnte nicht Peer-Sicherheitskontext abfragen" #: src/rpc/virnetsocket.c:1602 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "Kann keine Daten empfangen: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1605 msgid "Cannot recv data" msgstr "Kann keine Daten empfangen" #: src/rpc/virnetsocket.c:1610 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Ende der Datei beim Lesen von Daten: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1613 msgid "End of file while reading data" msgstr "Ende der Datei beim Lesen von Daten" #: src/rpc/virnetsocket.c:1650 msgid "Cannot write data" msgstr "Kann Daten nicht schreiben" #: src/rpc/virnetsocket.c:1655 msgid "End of file while writing data" msgstr "Ende der Datei beim Schreiben von Daten" #: src/rpc/virnetsocket.c:1798 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Senden Datei-Deskriptoren ist auf diesem Socket nicht unterstützt" #: src/rpc/virnetsocket.c:1809 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Konnte Datei-Descriptor %d nicht senden" #: src/rpc/virnetsocket.c:1832 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" "Empfangen Datei-Deskriptoren ist nicht auf diesem Socket unterstützt." #: src/rpc/virnetsocket.c:1842 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "Erhalt des Datei-Descriptors fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetsocket.c:1859 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "Kann nicht auf Socket horchen" #: src/rpc/virnetsocket.c:1890 msgid "Unable to accept client" msgstr "Kann Client nicht akzeptieren" #: src/rpc/virnetserver.c:232 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "Zu viele aktive Clients (%zu), Verbindung von %s wird geschlossen" #: src/rpc/virnetserver.c:384 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "Fehlende min_workers Daten in JSON Dokument" #: src/rpc/virnetserver.c:389 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "Fehlende max_workers Daten in JSON Dokument" #: src/rpc/virnetserver.c:394 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "Fehlende priority_workers Daten in JSON Dokument" #: src/rpc/virnetserver.c:399 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "Fehlende max_clients Daten in JSON Dokument" #: src/rpc/virnetserver.c:414 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "Fehlende keepaliveInterval Daten in JSON Dokument" #: src/rpc/virnetserver.c:419 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "Fehlende keepaliveCount Daten in JSON Dokument" #: src/rpc/virnetserver.c:491 msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "Fehlende keepaliveRequired Daten in JSON Dokument" #: src/rpc/virnetserver.c:426 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Fehlerhafte mdnsGroupName Daten in JSON Dokument" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "Fehlende services Daten in JSON Dokument" #: src/rpc/virnetserver.c:448 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "Fehlerhafte services Daten in JSON Dokument" #: src/rpc/virnetserver.c:457 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "Fehlende service Daten in JSON Dokument" #: src/rpc/virnetserver.c:474 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "Fehlende clients Daten in JSON Dokument" #: src/rpc/virnetserver.c:481 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "Fehlerhafte clients Daten in JSON Dokument" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "Fehlende client Daten in JSON Dokument" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "Kann min_workers Daten in JSON Dokument nicht setzen" #: src/rpc/virnetserver.c:537 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "Kann max_workers Daten in JSON Dokument nicht setzen" #: src/rpc/virnetserver.c:543 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "Kann priority_workers Daten in JSON Dokument nicht setzen" #: src/rpc/virnetserver.c:548 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "Kann min_clients Daten in JSON Dokument nicht setzen" #: src/rpc/virnetserver.c:559 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "Kann keepaliveInterval Daten in JSON Dokument nicht setzen" #: src/rpc/virnetserver.c:564 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "Kann keepaliveCount Daten in JSON Dokument nicht setzen" #: src/rpc/virnetserver.c:634 msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "Kann keepaliveRequired Daten in JSON Dokument nicht setzen" #: src/rpc/virnetserver.c:571 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Kann mdnsGroupName Daten in JSON Dokument nicht setzen" #: src/rpc/virnetdaemon.c:445 msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" #: src/rpc/virnetdaemon.c:446 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "Virtuelle Maschinen gespeichert werden müssen" #: src/rpc/virnetdaemon.c:513 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "Lesen von der Signal-Pipe fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetdaemon.c:530 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "Unerwartetes Signal erhalten: %d" #: src/rpc/virnetdaemon.c:546 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "Kann Signal-Pipe nicht erstellen" #: src/rpc/virnetdaemon.c:555 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "Hinzufügen von Signal Handle Überwachung fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetdaemon.c:669 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Registrieren des Timeouts zum Herunterfahren fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "Fehlendes auth Feld in JSON Status-Dokument" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "Fehlendes readonly Feld in JSON Status-Dokument" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "Fehlendes nrequests_client_max Feld in JSON Status-Dokument" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "Fehlendes sock Feld in JSON Status-Dokument" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "Fehlendes privateData Feld in JSON Status-Dokument" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1228 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "unerwartete Anfrage null/negativer Länge %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "Hinzufügen von Überwachung für fd %d Ereignisse %d" #: src/vz/vz_sdk.c:3940 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1390 msgid "Unable to get current time" msgstr "Konnte aktuelle Zeit nicht abrufen" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "Fehler beim hinzufügen Zeitschalter mit Zeitlimit %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "Erstellung des mDNS Clients fehlgeschlagen: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "avahl war beim Compilieren nicht verfügbar" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "Kann Program %d Version %d nicht finden" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "Programme stimmen nicht überein (ist %x, erwartet %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "Versionen stimmen nicht überein (ist %x, erwartet %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Unerwarteter Nachrichten-Typ %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "Unerwarteter Nachrichten-Status %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "unbekannte Prozedur: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "Legitimierung benötigt" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "Fehlendes socks Feld in JSON Status-Dokument" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "socks Feld in JSON war kein Array" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "Konnte ssh Host-Schlüssel: %s nicht abrufen" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "Kein Benutzer-Interaktion Callback vorgesehen: Kann den Session Host-" "Schlüssel nicht überprüfen" #: src/rpc/virnetsshsession.c:797 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" "keine geeignete Methode zum Abrufen Authentifizierungs-Berechtigungen" #: src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "Berechnen des SSH-Hostschlüssel-Hash fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" "SSH-Hostschlüssel mit Hash »%s« für Host »%s:%d« (%s/%s) akzeptieren?" #: src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "" "Entscheidung, den Hostschlüssel zu akzeptieren, konnte nicht abgerufen werden" #: src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "SSH-Hostschlüssel für »%s« (%s) wurde nicht akzeptiert" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "Nicht unterstützter SSH-Schlüsseltyp" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "SSH-Hostschlüssel für Host »%s« konnte nicht hinzugefügt werden: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "Schreiben in known_host-Datei »%s« fehlgeschlagen: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! PRÜFUNG DER SSH-HOSTSCHLÜSSEL FEHLGESCHLAGEN !!!: Identität von Host " "»%s:%d« unterscheidet sich von gespeicherter Identität. Bitte prüfen Sie den " "neuen Hostschlüssel »%s«, um einen möglichen Man-in-the-middle-Angriff zu " "verhindern. Der Schlüssel ist unter »%s« gespeichert." #: src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "Prüfung des SSH-Hostschlüssels ist fehlgeschlagen: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "Unbekannter Fehlerwert" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "Verbinden mit SSH-Agent fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "Auflisten der SSH-Agent-Identitäten fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "Authentifikation mit SSH-Agent fehlgeschlagen: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:565 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "SSH Agent hat keinerlei Authentifizierungs-Identität angeboten" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "" "Alle vom SSH-Agent zur Verfügung gestellten Identitäten wurden abgelehnt" #: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "Authentifizierung mit privatem Schlüssel '%s' ist fehlgeschlagen: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:622 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "Kein Benutzer-Interaktion Callback vorgesehen: Kann private Schlüssel-" "Passphrase nicht abrufen" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "keine geeignete Methode zum Abrufen Schlüssel-Passphrase" #: src/rpc/virnetsshsession.c:645 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "Passphrase für Schlüssel '%s'" #: src/rpc/virnetsshsession.c:651 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" "Private Schlüssel-Passphrase konnte nicht abgerufen werden: Rückruf ist " "fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetsshsession.c:716 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" "Kann Authentifizierung nicht ausführen: Authentifizierungs-Rückruf nicht " "vorgesehen" #: src/rpc/virnetsshsession.c:728 msgid "failed to retrieve password" msgstr "Abrufen von Passwort fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1089 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "Authentifikation gescheitert: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:781 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" "Kann Tastatur-Interaktive Authentifizierung nicht ausführen: " "Authentifizierungs-Rückruf nicht vorgesehen " #: src/rpc/virnetsshsession.c:805 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "Abrufen von Credentials fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetsshsession.c:822 src/rpc/virnetsshsession.c:829 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "Tastatur-Interaktive Authentifizierung fehlgeschlagen: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:850 src/rpc/virnetsshsession.c:964 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "" "Keine Authentifizierungsmethoden und Berechtigungsnachweise bereitgestellt" #: src/rpc/virnetsshsession.c:866 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "Authentifizierungsmethoden-Liste %s konnte nicht abgerufen werden" #: src/rpc/virnetsshsession.c:911 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "Keine Authentifizierungsmethoden bereitgestellt" #: src/rpc/virnetsshsession.c:916 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" "Keine der angeforderten Authentifizierungsmethoden werden vom Server " "unterstützt" #: src/rpc/virnetsshsession.c:920 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" "Alle bereitgestellten Authentifizierungsmethoden mit Credentials wurden vom " "Server abgelehnt" #: src/rpc/virnetsshsession.c:937 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "Öffnen des SSH-Kanals %s fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetsshsession.c:945 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "Ausführung des Befehls '%s': %s fehlgeschlagen" #: src/rpc/virnetsshsession.c:971 msgid "No channel command provided" msgstr "Kein Kanal-Befehl zur Verfügung gestellt" #: src/rpc/virnetsshsession.c:978 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "Host-Name wird für Host-Schlüssel Überprüfung benötigt" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1056 src/rpc/virnetsshsession.c:1136 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" "Benutzername muss für ssh Agent-Authentifizierung bereitgestellt werden" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1095 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "Benutzername und Schlüssel-Dateipfad muss für private Schlüssel-" "Authentifizierung zur Verfügung gestellt werden" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1207 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "Kann nicht Knownhosts-Datei '%s': %s laden" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "Knownhosts-Datei '%s' existiert nicht" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1252 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "Kann libssh2 Session nicht initialisieren" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "Kann libssh2 Knownhost-Tabelle nicht initialisieren" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "Kann libssh2 Agent-Handle nicht initialisieren" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1296 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "Ungültige virNetSSHSessionPtr" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1312 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "SSH Session Handshake fehlgeschlagen: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1357 src/rpc/virnetsshsession.c:1468 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1480 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "Remote-Programm mit Nicht-Null Code beendet: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1362 src/rpc/virnetsshsession.c:1472 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "Versuchte Socket im Fehlerzustand zu schreiben" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1433 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "Remote-Befehl mit Nicht-Null Code beendet: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1505 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "Schreiben schlug fehl: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "Kann %s '%s' nicht lesen" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "Kann aktuelle Zeit nicht abrufen" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "Das CA Zertifikat %s ist abgelaufen" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "Das Server-Zertifikat %s ist abgelaufen" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "Das Client-Zertifikat %s ist abgelaufen" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "Das CA Zertifikat %s ist noch nicht aktiv" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "Das Server-Zertifikat %s ist noch nicht aktiv" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "Das Client-Zertifikat %s ist noch nicht aktiv" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" "Die grundlegenden Einschränkungen des Zertifikats %s zeigen eine CA, aber " "wir brauchen eine für einen Server" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "Die grundlegenden Einschränkungen des Zertifikats %s zeigen eine CA, aber " "wir brauchen eine für einen Client" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "Die grundlegenden Einschränkungen des Zertifikats %s zeigen keine CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" "Die grundlegenden Einschränkungen des Zertifikats %s fehlen für eine CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" "Kann vom Zertifikat %s die grundlegenden Einschränkungen %s nicht abfragen" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "Kann vom Zertifikat %s den Schlüssel-Gebrauch %s nicht abfragen" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "Nutzung des Zertifikats %s erlaubt nicht Zertifikatssignatur" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "Nutzung des Zertifikats %s erlaubt nicht digitale Signatur" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "Nutzung des Zertifikats %s erlaubt nicht Schlüssel-Verschlüsselung" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "Kann nicht Zertifikat %s zentrales Ziel %s abfragen" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" "Ziel des Zertifikats %s erlaubt nicht die Verwendung mit einem TLS Server" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" "Ziel des Zertifikats %s erlaubt nicht die Verwendung mit einem TLS Client" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Der Distinguished Name des Clients ist nicht auf der Liste der zugelassenen " "Clients (tls_allowed_dn_list). Verwenden Sie 'certtool -i --infile " "clientcert.pem', um das Feld 'Distinguished Name' im Client-Zertifikat " "anzusehen, oder führen Sie diesen Daemon mit der Option --verbose aus." #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Eigentümer des Zertifikats %s entspricht nicht dem Hostnamen %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Kann Server-Zertifikat %s nicht verifizieren gegen das CA Zertifikat: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Kann Client-Zertifikat %s nicht verifizieren gegen das CA Zertifikat: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "Ungültiges Zertifikat" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Das Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig." #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Das Zertifikat hat keinen bekannten Herausgeber." #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Das Zertifikat wurde annulliert." #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Das Client-Zertifikat benutzt einen unsicheren Algorithmus" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "" "Unser eigenes Zertifikat %s hat die Überprüfung gegen %s nicht passiert: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Zertifikat kann nicht initialisiert werden" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "Kann Server-Zertifikat %s nicht importieren" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "Kann Client-Zertifikat %s nicht importieren" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "Kann CA-Zertifikat-Liste %s nicht importieren" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "Kann x509 CA-Zertifikat nicht laden: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "Kann x509 Zertifikats-Widerruf Liste nicht festlegen: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "Kann x509 Schlüssel und Zertifikat nicht laden: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "Kann keine x509 Credentials zuweisen: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Kann Diffie-Hellman Parameters nicht initialisieren: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Kann Diffie-Hellman Parameters nicht generieren: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "Kann TLS Partner nicht überprüfen: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "Zertifikats-Überprüfung fehlgeschlagen: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Nur x509-Zertifikate werden unterstützt" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "Das Zertifikat hat keine Peers" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Zertifikat kann nicht geladen werden" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "Konnte Zertifikats %s eindeutigen Namen nicht erhalten: % s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "Kann Partner-Zertifikat nicht verifizieren" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "Kann TLS-Session nicht initialisieren: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "Kann TLS-Session-Priorität nicht setzen %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "Konnte TLS x509 Credentials nicht setzen: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "TLS-Handshake fehlgeschlagen %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "Ungültige Ziphergröße für TLS-Sitzung" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "mkostemp('%s') fehlgeschlagen" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') fehlgeschlagen" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "Fehler beim Schließen von '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "Umbenennung (%s, %s) fehlgeschlagen" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht erstellen" #: src/secret/secret_driver.c:351 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " entspricht nicht dem Secret-Dateinamen '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht öffnen" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:534 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "Kann keinen Status für '%s' ermitteln" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s'-Datei passt nicht in den Speicher" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht lesen" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "ungültige base64 in '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:490 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von Secret: %s" #: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870 #: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963 #: src/secret/secret_driver.c:1009 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "Kein passendes Secret für uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:723 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "Kein passendes Secret für Verwendung '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:770 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "" "Ein Secret mit der UUID %s wurde bereits für die Verwendung mit %s definiert" #: src/secret/secret_driver.c:788 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "" "Ein Secret mit der UUID %s ist bereits für die Verwendung mit %s definiert" #: src/secret/secret_driver.c:795 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "Kann privates Flag nicht bei bestehendem Secret ändern" #: src/secret/secret_driver.c:843 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "Liste der Secrets ist inkonsistent" #: src/secret/secret_driver.c:974 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "Secret '%s' hat keinen Wert" #: src/secret/secret_driver.c:981 msgid "secret is private" msgstr "Secret ist privat" #: src/security/security_apparmor.c:97 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Lesen der AppArmor-Profilliste '%s' fehlgeschlagen" #: src/security/security_apparmor.c:146 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' konnte nicht gelesen werden" #: src/security/security_apparmor.c:255 msgid "could not find libvirtd" msgstr "Konnte libvirtd nicht finden" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332 #: src/security/security_apparmor.c:768 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "Kann AppArmor-Profil '%s' nicht aktualisieren" #: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "Vorlage '%s' existiert nicht" #: src/security/security_apparmor.c:450 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "Kann Basis-Kennung mit AppArmour nicht setzen" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597 msgid "security label already defined for VM" msgstr "Sicherheitskennung für VM bereits definiert" #: src/security/security_apparmor.c:477 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor-Profil '%s' kann nicht geladen werden" #: src/security/security_apparmor.c:544 msgid "error copying profile name" msgstr "Fehler beim Kopieren des Profilnamens" #: src/security/security_apparmor.c:513 msgid "error calling profile_status()" msgstr "Fehler beim Aufruf von profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:592 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "Kann Profil für '%s' nicht entfernen" #: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668 #: src/security/security_selinux.c:2110 src/security/security_selinux.c:2141 #: src/security/security_selinux.c:2175 src/security/security_selinux.c:2204 #: src/security/security_selinux.c:2251 src/security/security_selinux.c:2289 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "Unstimmigkeiten beim Sicherheitskennungs-Treiber: '%s'-Modell für Domain " "konfiguriert, Hypervisor-Treiber ist jedoch '%s'." #: src/security/security_apparmor.c:633 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "Fehler beim Aufruf von aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:755 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' existiert nicht" #: src/security/security_apparmor.c:804 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Ungültiges Sicherheitslabel '%s'" #: src/security/security_dac.c:116 msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object" msgstr "" "Konnte Standard DAC SECLABEL für ein unbekanntes Objekts nicht bestimmen" #: src/security/security_dac.c:131 #, c-format msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "Konnte DAC SECLABEL für Domain '%s' nicht bestimmen" #: src/security/security_dac.c:182 msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object" msgstr "" "Konnte Standard DAC imagelabel für ein unbekanntes Objekts nicht bestimmen" #: src/security/security_dac.c:192 #, c-format msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "Konnte DAC Imagelabel für Domain '%s' nicht bestimmen" #: src/security/security_dac.c:341 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "" "Benutzer und Gruppe konnten nicht auf '%ld:%ld' in '%s' gesetzt werden" #: src/security/security_dac.c:307 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "Kann symbolischen Link %s nicht auflösen" #: src/security/security_dac.c:1329 src/security/security_selinux.c:603 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "Sicherheits Image Kennung für VM bereits definiert" #: src/security/security_dac.c:1337 src/security/security_selinux.c:610 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "Sicherheits Kennungs Modell %s ist nicht mit selinux unterstützt" #: src/security/security_dac.c:1347 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "fehlendes Label für statischen Sicherheit-Treiber in Domäne %s" #: src/security/security_dac.c:1359 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "Kann nicht dac user und group id für Domain %s erzeugen" #: src/security/security_dac.c:1370 src/security/security_selinux.c:688 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "Unerwarteter Sicherheits-Label Typ '%s'" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "Sicherheits-Treiber %s nicht bereit" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Sicherheits-Treiber %s nicht gefunden" #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" "Sicherheits-Treiber \"none\" kann nicht eingeschränkte Gäste erstellen" #: src/security/security_manager.c:477 #, c-format msgid "Unable to find security driver for label %s" msgstr "Kann Sicherheits-Treiber für Label %s nicht finden" #: src/security/security_manager.c:603 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "Uneingeschränkte Gäste sind nicht auf diesem Host erlaubt" #: src/security/security_selinux.c:132 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "Kategorie-Bereich c%d-c%d zu klein" #: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "Kann aktuellen Prozess SELinux Kontext nicht abrufen" #: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "Kann aktuellen SELinux Kontext nicht analysieren '%s'" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243 #: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266 #: src/security/security_selinux.c:273 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "Kategorie %s kann nicht analysiert werden" #: src/security/security_selinux.c:252 msgid "No category range available" msgstr "Kein Kategorie-Bereich verfügbar" #: src/security/security_selinux.c:302 msgid "unable to allocate security context" msgstr "konnte Sicherheitskontext nicht zuweisen" #: src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "Sicherheitskontext-Bereich '%s' konnte nicht gesetzt werden" #: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "SELinux Kontext konnte nicht formatiert werden" #: src/security/security_selinux.c:355 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "Kann Basis SELinux Kontext '%s' nicht analysieren" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "SELinux Kontext Benutzer '%s' konnte nicht gesetzt werden" #: src/security/security_selinux.c:372 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "SELinux Kontext Rolle '%s' konnte nicht gesetzt werden" #: src/security/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "SELinux Kontext MCS '%s' konnte nicht gesetzt werden" #: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "Kann SELinux Label Handle nicht öffnen" #: src/security/security_selinux.c:426 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "kann 'process' Wert von SELinux lxc Kontextdatei '%s' nicht lesen" #: src/security/security_selinux.c:434 src/security/security_selinux.c:442 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "kann 'file' Wert von SELinux lxc Kontextdatei '%s' nicht lesen" #: src/security/security_selinux.c:475 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "libselinux unterstützt nicht den LXC Kontext-Pfad" #: src/security/security_selinux.c:500 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "Kann SELinux-Virtual-Domain Kontextdatei '%s' nicht lesen" #: src/security/security_selinux.c:523 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "Kann SELinux-Virtual-Image Kontextdatei '%s' nicht lesen" #: src/security/security_selinux.c:621 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "nicht in der Lage den Socket Sicherheitskontext '%s' zuzuweisen" #: src/security/security_selinux.c:627 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "SELinux Kontext Bereich konnte nicht erhalten werden" #: src/security/security_selinux.c:768 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "MCS-Ebene für bestehendes Domain-Label %s ist bereits reserviert" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "Kann keinen Sicherheitskontext '%s' auf '%s' setzen" #: src/security/security_selinux.c:928 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "Einstellen des Sicherheits-Kontext '%s' auf '%s' ist nicht unterstützt. " "Erwägen Sie virt_use_nfs zu setzen" #: src/security/security_selinux.c:988 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "Sicherheitskontext '%s' auf fd %d konnte nicht gesetzt werden" #: src/security/security_selinux.c:1958 src/security/security_selinux.c:2349 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "Unbekannter Smartcard-Typ %d" #: src/security/security_selinux.c:2120 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Ungültiges Sicherheits-Label %s" #: src/security/security_selinux.c:2151 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "Kann Sicherheits-Kontext '%s' nicht setzen" #: src/security/security_selinux.c:2213 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "Aktueller Prozesskontext »%s« kann nicht abgerufen werden" #: src/security/security_selinux.c:2224 src/security/security_selinux.c:2262 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "nicht in der Lage den Socket Sicherheitskontext '%s' festzulegen" #: src/security/security_selinux.c:2299 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "nicht in der Lage den Socket Sicherheitskontext '%s' zu leeren" #: src/security/security_selinux.c:2477 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "Kann keinen Status für tap fd %d ermitteln" #: src/security/security_selinux.c:2483 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "tap fd %d ist keine Charakter-Einheit" #: src/security/security_selinux.c:2506 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "kann Standard SELinux Label für tap fd %d nicht nachschlagen" #: src/security/security_selinux.c:2542 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "Sicherheitskontext %s konnte nicht erstellt werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [Optionen] [< def.xml]\n" "\n" " Optionen:\n" " -a | --add Profil laden\n" " -c | --create Profile aus Vorlage erstellen\n" " -D | --delete Profile entladen und löschen\n" " -f | --add-file Datei zu Profil hinzufügen\n" " -F | --append-file Datei an Profil anhängen\n" " -r | --replace Profil neu laden\n" " -R | --remove Profil entladen\n" " -h | --help Diese Hilfe\n" " -u | --uuid UUID (Profilname)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Dieser Befehl soll durch libvirtd verwendet werden und nicht direkt " "verwendet werden.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: Fehler: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: Warnung: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not find replacement string" msgstr "konnte keine Ersatz-Zeichenkette finden" #: src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "Speicher für Zeichenkette konnte nicht zugewiesen werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "Kein ausreichender Platz in Zielpuffer" #: src/security/virt-aa-helper.c:197 msgid "error replacing string" msgstr "Fehler beim Ersatz der Zeichenkette" #: src/security/virt-aa-helper.c:219 msgid "invalid flag" msgstr "ungültige Flag" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "Profilname übersteigt maximale Länge" #: src/security/virt-aa-helper.c:232 msgid "profile does not exist" msgstr "Profil existiert nicht" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "Ausführen von apparmor_parser fehlgeschlagen" #: src/security/virt-aa-helper.c:245 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "Bereits entladenes Profil kann nicht entladen werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:247 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser beendete mit Fehler" #: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289 #: src/security/virt-aa-helper.c:416 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "Speicher für Profil konnte nicht zugewiesen werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411 msgid "invalid length for new profile" msgstr "Ungültige Länge für neues Profil" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 msgid "failed to create include file" msgstr "scheiterte die Include-Datei zu Erstellen" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437 msgid "failed to write to profile" msgstr "Schreiben in Profil fehlgeschlagen" #: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "Schreiben in Profil oder Schliessen des Profils fehlgeschlagen" #: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1356 msgid "profile exists" msgstr "Profil existiert" #: src/security/virt-aa-helper.c:367 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "Vorlagenname übersteigt die maximale Länge" #: src/security/virt-aa-helper.c:372 msgid "template does not exist" msgstr "Vorlage existiert nicht" #: src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "Lesen von AppArmor-Vorlage fehlgeschlagen" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387 msgid "no replacement string in template" msgstr "keine Ersatz-Zeichenkette in der Vorlage" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "Speicher für Profilname konnte nicht zugewiesen werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "Speicher für Profildateien konnte nicht zugewiesen werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:431 msgid "failed to create profile" msgstr "Profil konnte nicht erstellt werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:586 msgid "bad pathname" msgstr "Fehlerhafter Pfadname" #: src/security/virt-aa-helper.c:601 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "Pfad existiert nicht, Dateityp-Prüfung wird übersprungen" #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Invalid context" msgstr "Ungültiger Kontext" #: src/security/virt-aa-helper.c:634 msgid "Could not find " msgstr " konnte nicht gefunden werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:641 msgid "Could not find " msgstr " konnte nicht gefunden werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:674 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "Unerwartetes Stammverzeichnis Element, erwartete " #: src/security/virt-aa-helper.c:670 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "os.type ist nicht 'hvm'" #: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868 #: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953 #: src/security/virt-aa-helper.c:1338 src/security/virt-aa-helper.c:1342 #: src/security/virt-aa-helper.c:1408 msgid "could not allocate memory" msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "Erstellen von XML Konfigurations-Objekt gescheitert" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not parse XML" msgstr "XML konnte nicht verarbeitet werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "could not find name in XML" msgstr "Name konnte nicht in XML gefunden werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:778 msgid "bad name" msgstr "Fehlerhafter Name" #: src/security/virt-aa-helper.c:804 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "nicht-absoluten Pfad übersprungen" #: src/security/virt-aa-helper.c:811 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "Kann realpath zur Disk nicht finden" #: src/security/virt-aa-helper.c:825 msgid "skipped restricted file" msgstr "eingeschränkte Datei übersprungen" #: src/security/virt-aa-helper.c:958 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "Angegebene UUID stimmt nicht mit XML-UUID überein" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "Dateipuffer konnte nicht zugewiesen werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "Speicher für Laufwerk konnte nicht zugewiesen werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:1240 src/security/virt-aa-helper.c:1260 msgid "invalid UUID" msgstr "Ungültige UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1243 msgid "error copying UUID" msgstr "Fehler beim Kopieren der UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "unsupported option" msgstr "Nicht unterstützte Option" #: src/security/virt-aa-helper.c:1257 msgid "bad command" msgstr "Fehlerhafter Befehl" #: src/security/virt-aa-helper.c:1270 msgid "could not read xml file" msgstr "XML-Datei konnte nicht gelesen werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:1274 msgid "could not get VM definition" msgstr "VM-Definition konnte nicht abgerufen werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:1279 msgid "invalid VM definition" msgstr "Ungültige VM-Definition" #: src/security/virt-aa-helper.c:1320 msgid "could not set PATH" msgstr "PATH konnte nicht eingestellt werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:1324 msgid "could not set IFS" msgstr "IFS konnte nicht eingestellt werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:1334 msgid "could not parse arguments" msgstr "Parameter konnten nicht verarbeitet werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:1384 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "Puffer konnte nicht zugewiesen werden" #: src/security/virt-aa-helper.c:1419 msgid "could not create profile" msgstr "Profil konnte nicht erstellt werden" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "Syntax: %s GERÄT [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:102 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "kann auf Datei %s nicht zugreifen\n" #: src/storage/parthelper.c:116 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "kann auf Disk %s nicht zugreifen\n" #: src/storage/storage_backend.c:204 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "Kann Eingabepfad '%s' nicht öffnen" #: src/storage/storage_backend.c:250 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "Lesen aus Datei '%s' fehlgeschlagen" #: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht erweitern" #: src/storage/storage_backend.c:274 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "Schreiben in Datei '%s' fehlgeschlagen" #: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:467 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "Kann Daten nicht mit Datei '%s' synchronisieren" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:381 #: src/storage/storage_backend_logical.c:923 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht schließen" #: src/storage/storage_backend.c:330 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "Metadaten Vorabzuordnung ist für Block-Volumes nicht unterstützt" #: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:842 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "Kann Pfad '%s' nicht erstellen" #: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:2027 #: src/util/virfile.c:2454 src/util/virfile.c:2602 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "Status von '%s' fehlgeschlagen" #: src/storage/storage_backend.c:375 src/storage/storage_backend.c:762 #: src/util/virfile.c:2049 src/util/virfile.c:2468 src/util/virfile.c:2616 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "Kann Modus von '%s' nicht auf %04o setzen" #: src/storage/storage_backend.c:434 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:459 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht füllen" #: src/storage/storage_backend.c:496 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "Metadaten Vorabzuordnung ist für Original-Volumes nicht unterstützt" #: src/storage/storage_backend.c:513 src/storage/storage_backend_disk.c:893 #: src/storage/storage_backend_logical.c:858 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:644 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "Speicher-Pool unterstützt keine verschlüsselten Datenträger" #: src/storage/storage_backend.c:480 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "Zu viele Konflikte beim Generieren einer uuid" #: src/storage/storage_backend.c:621 msgid "secrets already defined" msgstr "Secrets bereits definiert" #: src/storage/storage_backend.c:740 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "%s konnte nicht erstellt werden" #: src/storage/storage_backend.c:753 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "Kann %s nicht in (%u, %u) \"chownen\"" #: src/storage/storage_backend.c:832 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "qemu-img Ausgabe '%s' konnte nicht analysiert werden" #: src/storage/storage_backend.c:736 #, c-format msgid "Feature %s not supported with compat level %s" msgstr "Funktion %s mit Kompatibilitäts-Ebene %s nicht unterstützt" #: src/storage/storage_backend.c:952 src/storage/storage_backend.c:985 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "Unbekannter Speicher-Datenträgertyp %d" #: src/storage/storage_backend.c:959 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "Metadaten Vorbelegungen nur verfügbar mit qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:964 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "Kompatibilitäts-Option nur verfügbar mit qcow2." #: src/storage/storage_backend.c:969 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "Format Funktionen nur verfügbar mit qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:976 msgid "missing input volume target path" msgstr "Fehlender Zielpfad für Eingabe-Datenträger" #: src/storage/storage_backend.c:1000 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "Metadaten Vorbelegungen im Widerspruch zum Hintergrundspeicher" #: src/storage/storage_backend.c:1012 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "Ein anderer \"backing store\" kann nicht angegeben werden." #: src/storage/storage_backend.c:1018 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "Unbekannter Speicher-Datenträger Backing-Store-Typ %d" #: src/storage/storage_backend.c:1034 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "Nicht zugreifbarer \"backing store\" Datenträger %s" #: src/storage/storage_backend.c:1046 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "" "qcow Datenträgerverschlüsselung nicht unterstützt bei Datenträgerformat %s" #: src/storage/storage_backend.c:1054 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "Unbekanntes Datenträger-Verschlüsselungsformat %d" #: src/storage/storage_backend.c:1060 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "Zu viele Secrets für die qcow-Verschlüsselung" #: src/storage/storage_backend.c:1183 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "Metadaten Vorabzuordnung ist für qcow-create nicht unterstützt" #: src/storage/storage_backend.c:1190 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "Kann nicht mit qcow-create von Datenträger kopieren" #: src/storage/storage_backend.c:1196 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "Nicht unterstützter Speicherdatenträgertyp %d" #: src/storage/storage_backend.c:1202 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" "copy-on-write-Image nicht unterstützt im Zusammenhang mit qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1208 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "" "Verschlüsselte Datenträger nicht unterstützt im Zusammenhang mit qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1238 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Unbekannter Dateierstellungs-Tool-Typ '%d'." #: src/storage/storage_backend.c:1286 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "Das Erstellen von Nicht-Raw-Datei-Images wird ohne qemu-img nicht " "unterstützt." #: src/storage/storage_backend.c:1310 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1338 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1343 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1539 src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "Kann Datenträger '%s' nicht öffnen" #: src/storage/storage_backend.c:1582 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1595 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "Unerwarteter Speichermodus für »%s«" #: src/storage/storage_backend.c:1760 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "Kann nicht bis zum Ende der Datei '%s' suchen" #: src/storage/storage_backend.c:1789 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "Kann keinen Datei-Kontext von '%s' ermitteln" #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "Kann nicht bis zum Anfang der Datei '%s' suchen" #: src/storage/storage_backend.c:1431 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "Kann Anfang der Datei '%s' nicht lesen" #: src/storage/storage_backend.c:1863 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis '%s' nicht lesen" #: src/storage/storage_backend.c:1698 msgid "cannot read fd" msgstr "kann fd nicht lesen" #: src/util/vircommand.c:3062 msgid "cannot open file using fd" msgstr "kann Datei nicht öffnen mit fd" #: src/util/vircommand.c:3092 msgid "read error on pipe" msgstr "Lesefehler in Pipe" #: src/util/vircommand.c:3120 src/util/vircommand.c:3131 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s nicht implementiert auf Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device start location" msgstr "Kann Geräte-Start-Position nicht parsen" #: src/storage/storage_backend_disk.c:122 msgid "cannot parse device end location" msgstr "Kann Geräte-End-Position nicht parsen" #: src/storage/storage_backend_disk.c:355 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 #: src/storage/storage_backend_disk.c:541 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "Einheiten-Pfad '%s' existiert nicht" #: src/storage/storage_backend_disk.c:389 src/storage/storage_backend_fs.c:761 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "" "Überschreiben- und Nichtüberschreiben-Flags schließen sich gegenseitig aus" #: src/storage/storage_backend_disk.c:405 msgid "Error checking for disk label" msgstr "Fehlerüberprüfung für Disk-Kennung" #: src/storage/storage_backend_disk.c:408 msgid "Disk label already present" msgstr "Disk-Kennung bereits vorhanden" #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 msgid "Invalid partition type" msgstr "Ungültiger Partitionstyp" #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 msgid "extended partition already exists" msgstr "Erweiterte Partition bereits vorhanden" #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "Keine erweiterte Partition gefunden und keine primäre Partition verfügbar" #: src/storage/storage_backend_disk.c:686 msgid "unknown partition type" msgstr "Unbekannter Partitionstyp" #: src/storage/storage_backend_disk.c:767 msgid "no large enough free extent" msgstr "Kein Extent mit ausreichender Größe" #: src/storage/storage_backend_disk.c:816 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Konnte Ziel-Pfad '%s' des Datenträgers nicht lesen" #: src/storage/storage_backend_disk.c:829 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Der Pfad '%s' des Datenträgers begann nicht mit dem Namen des Quell-Gerätes " "aus dem Parent-Pool" #: src/storage/storage_backend_disk.c:839 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "Kann Partitionsnummer von Ziel '%s' nicht parsen" #: src/qemu/qemu_driver.c:11681 src/storage/storage_backend.c:1654 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1541 src/util/virstoragefile.c:896 #: src/util/virstoragefile.c:1038 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "Kann Header '%s' nicht lesen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:129 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "Kann nicht untersuchen Sicherungs-Datenträger Format: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:206 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "Ungültiger netfs-Pfad (kein /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "Ungültiger netfs-Pfad (endet auf /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4210 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "Host-Name muss für NETFS Quellen angegeben werden" #: src/storage/storage_backend_fs.c:429 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "Kann Einhängeliste '%s' nicht lesen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:355 src/storage/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "Quellen-Host fehlt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:360 msgid "missing source path" msgstr "Quellen-Pfad fehlt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:367 src/storage/storage_backend_iscsi.c:263 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "Quellen-Gerät fehlt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:487 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "Ziel '%s' bereits angeschlossen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:486 msgid "missing source dir" msgstr "Quellen-Verzeichnis fehlt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "Nicht in der Lage nach Dateisystem des Typs %s zu untersuchen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:648 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Datei-System Untersuchung für Einheit %s erstellen fehlgeschlagen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "Vohandenes Datei-System des Typ '%s' auf der Einheit '%s' gefunden" #: src/storage/storage_backend_fs.c:678 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" "Fand zusätzliche Untersuchungen durchzuführen, Datei-System Untersuchung " "könnte falsch sein." #: src/storage/storage_backend_fs.c:699 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "" "Untersuchen von Datei-Systemen wird von diesem Build nicht unterstützt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:726 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "" "Anlegen vom Datei-System vom Typ '%s' auf Einheit '%s' fehlgeschlagen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:741 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "mkfs wird auf dieser Plattform nicht unterstützt: Anlegen Datei-System vom " "Typ '%s' auf Einheit '%s' fehlgeschlagen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:759 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "Keine Quellen-Einheit angegeben beim Formatieren des Pools '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:770 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "Quellen-Einheit existiert nicht beim Formatieren des Pools '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:832 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "Pfad '%s' nicht absolut" #: src/storage/storage_backend_fs.c:902 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "Kann nicht untersuchen Sicherungs-Datenträger Info: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "Entfernen von Pool '%s' fehlgeschlagen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1107 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "Datenträger-Ziel Pfad '%s' existiert bereits" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1129 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "Kann nicht von Datenträger in ein Verzeichnis-Datenträger kopieren" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1167 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "Speicherpool unterstützt das Erstellen von verschlüsselten Datenträgern aus " "anderen Datenträgern nicht" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1187 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" "Das Erstellen von Nicht-Raw-Images wird ohne qemu-img nicht unterstützt" #: src/bhyve/bhyve_process.c:227 src/storage/storage_backend_fs.c:1252 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "Kann Verknüpfung mit Datei '%s' nicht revidieren" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1256 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "Verzeichnis '%s' kann nicht entfernt werden" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1267 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "" "Entfernen Block- oder Netzwerk-Datenträger wird nicht unterstützt: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1377 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "Vorabzuordnung ist nur für Original-Datenträger unterstützt" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:525 #, c-format msgid "invalid path of gluster volume: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:620 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:627 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "Kann Session nicht finden" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Speicherzuweisung für Ausgabe von '%s' fehlgeschlagen" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Konnte Stream für Dateideskriptor beim Lesen der Ausgabe von '%s': '%s' " "nicht öffnen" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Unerwarteter Zeilen > %d Zeichen beim Parsen der Ausgabe von '%s'" #: src/util/viriscsi.c:169 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "Fehlendes Leerzeichen beim Analysieren der Ausgabe von '%s'" #: src/util/viriscsi.c:226 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "Konnte Befehl '%s' zum Erstellen einer neuen iscsi-Schnittstelle nicht " "ausführen" #: src/util/viriscsi.c:245 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Ausführen des Befehls '%s' für das Aktualisieren der iscsi-Schnittstell mit " "IQN '%s' fehlgeschlagen" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Konnte Hostnummer für iSCSI-Sitzung mit Pfad '%s' nicht abrufen" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:415 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Konnte keine LUs auf Host %u finden" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:570 msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources" msgstr "Host-Name und Einheiten-Pfad muss für iSCSI-Quellen angegeben werden" #: src/util/viriscsi.c:493 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "Fehler beim Update von '%s' vom Knoten-Modus für das Ziel '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "iscsi Pool unterstützt nur 'chap' Authentifizierungs-Typ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" "iscsi 'chap' Authentifizierung nicht für automatisch gestartete Pools " "unterstützt" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" "konnte den Wert des Secret für Benutzername %s mit UUID '%s' nicht erhalten" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" "konnte den Wert des Secret für Benutzername %s mit Verwendungs-Wert '%s' " "nicht erhalten" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:100 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "Kein Secret stimmt mit UUID '%s' überein" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:104 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "Kein Secret stimmt mit Verwendungs-Wert '%s' überein" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "Fehlerhafter Stripes-Wert des Datenträger-Extents" #: src/storage/storage_backend_logical.c:184 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "Fehlerhafter Längenwert des Datenträger-Extents" #: src/storage/storage_backend_logical.c:189 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "Fehlerhafter Größenwert des Datenträger-Extents" #: src/storage/storage_backend_logical.c:194 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "Fehlerhafter Größenwert der Datenträger-Zuordnung" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "Fehlerhafter Einheiten-Wert des Datenträger-Extents" #: src/storage/storage_backend_logical.c:260 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "Fehlerhafter Abgleichwert des Datenträger-Extents" #: src/storage/storage_backend_logical.c:488 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "Konnte keine Quelle aus sourceList abrufen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:646 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "Kann Gerät '%s' nicht öffnen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:652 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "Kann Geräte-Header von '%s' nicht leeren" #: src/storage/storage_backend_logical.c:659 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "Kann Header von Einheit '%s' nicht leeren" #: src/storage/storage_backend_logical.c:666 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "Kann Gerät '%s' nicht schließen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:907 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "Kann Datei-Eigentümer '%s' nicht setzen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:916 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "Kann Datei-Modus '%s' nicht setzen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:931 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "Kann neu erstellten Datenträger '%s' nicht finden" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:184 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Abrufen der %s Minor-Nummer fehlgeschlagen" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:75 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "Initialisieren RADOS gescheitert" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:81 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" "'ceph' Authentifizierung nicht für automatisch gestartete Pools unterstützt" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:117 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" "konnte den Wert des Secret für Benutzername %s mit UUID '%s' nicht erhalten" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:122 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" "konnte den Wert des Secret für Benutzername %s mit Verwendungs-Wert '%s' " "nicht erhalten" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:135 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "Dekodieren von RADOS Schlüssel fehlgeschlagen" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:142 src/storage/storage_backend_rbd.c:151 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:164 src/storage/storage_backend_rbd.c:196 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "Erstellen der RADOS Option: %s fehlgeschlagen" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:159 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "Rados Cluster konnte nicht erstellt werden" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:185 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "Fehlerhaften Monitor empfangen, überprüfen der XML-Definition" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "Verbindung mit RADOS-Monitor gescheitert: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:248 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "Konnte RBD IoCTX nicht erstellen. Existiert der pool '%s'?" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 src/storage/storage_backend_rbd.c:456 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:712 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "Konnte RBD-Image '%s' nicht öffnen" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:298 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:354 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "Konnte stat Informationen über den RADOS Cluster nicht erhalten" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:361 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "Konnte stat Informationen über den RADOS Pool '%s' nicht erhalten" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:383 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "Ein Problem trat bei der Auflistung von RBD Images auf" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:436 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "" "Dieser Speicher-Backend unterstützt nicht die genullte Entfernung von " "Datenträgern" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:558 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "Konnte Datenträger '%s/%s' nicht entfernen" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:651 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "Konnte Datenträger '%s/%s' nicht erstellen" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:719 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "Größenänderung des RBD-Images '%s' fehlgeschlagen" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:74 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Konnte Typ-Datei '%s' nicht finden" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:86 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Konnte Typ-Datei '%s' nicht lesen" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:98 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Datenträgertyp '%s' ist nicht ganzzahlig" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:238 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Kann Datenträger für '%s' nicht aktualisieren" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:359 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Opendir sysfs-Pfad '%s' fehlgeschlagen" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Parsen von Blockname %s fehlgeschlagen" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Konnte nicht ermitteln, ob %u:%u:%u:%u ein Direct-Access LUN ist" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen, um Host-Scan zu initiieren" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:547 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" "Das Schreiben nach '%s' zum Initiieren eines Host-Scans fehlgeschlagen" #: src/util/virutil.c:1921 src/util/virutil.c:1928 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "Ungültiger Adapter Name '%s' für SCSI-Pool" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:657 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "Konnte nicht SCSI-Host mit wwnn='%s', wwpn='%s' finden" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:759 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" "'parent' für vHBA nicht angegeben, und kann keinen auf diesem Host finden" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "Sheepdog unterstützt keine verschlüsselten Datenträger" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Fehlendes Backend %d" #: src/storage/storage_driver.c:101 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Initialisierung des Speicher-Pools '%s' fehlgeschlagen: %s" #: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119 #: src/storage/storage_driver.c:181 src/storage/storage_driver.c:204 msgid "no error message found" msgstr "Keine Fehlermeldung gefunden" #: src/storage/storage_driver.c:179 src/storage/storage_driver.c:202 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Autostart von Speicherpool »%s« fehlgeschlagen: %s" #: src/storage/storage_driver.c:272 src/storage/storage_driver.c:696 #: src/storage/storage_driver.c:758 src/storage/storage_driver.c:808 #: src/storage/storage_driver.c:849 src/storage/storage_driver.c:912 #: src/storage/storage_driver.c:969 src/storage/storage_driver.c:1028 #: src/storage/storage_driver.c:1071 src/storage/storage_driver.c:1104 #: src/storage/storage_driver.c:1136 src/storage/storage_driver.c:1200 #: src/storage/storage_driver.c:1242 src/storage/storage_driver.c:1296 #: src/storage/storage_driver.c:1364 src/storage/storage_driver.c:1601 #: src/storage/storage_driver.c:1737 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid %s" msgstr "Kein Speicherpool mit passender uuid %s" #: src/storage/storage_driver.c:407 src/storage/storage_driver.c:434 #: src/storage/storage_driver.c:1740 src/storage/storage_driver.c:1990 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "Kein Pool mit passendem Namen '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:596 src/test/test_driver.c:4220 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "Pool-Typ '%s' unterstützt keine Quell-Entdeckung" #: src/storage/storage_driver.c:831 src/storage/storage_driver.c:1007 #: src/storage/storage_driver.c:1075 src/storage/storage_driver.c:1138 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "In Pool '%s' laufen asynchrone Jobs." #: src/storage/storage_driver.c:843 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Löschen des autostart Links '%s' fehlgeschlagen: %s" #: src/storage/storage_driver.c:1090 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "Pool unterstützt kein Löschen von Pools" #: src/storage/storage_driver.c:1523 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "Kein Speicherdatenträger mit übereinstimmendem Schlüssel %s" #: src/storage/storage_driver.c:1489 #, c-format msgid "no storage vol with matching path %s" msgstr "Kein Speicherdatenträger mit übereinstimmendem Pfad %s" #: src/storage/storage_driver.c:1798 src/storage/storage_driver.c:2049 #: src/storage/storage_driver.c:2171 src/storage/storage_driver.c:2294 #: src/storage/storage_driver.c:2369 src/storage/storage_driver.c:2473 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "Datenträger '%s' wird immer noch zugewiesen." #: src/storage/storage_driver.c:1698 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "Speicher-Pool unterstützt kein Löschen von Datenträgern" #: src/storage/storage_driver.c:1855 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1865 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "Speicher-Pool unterstützt kein Erstellen von Datenträgern" #: src/storage/storage_driver.c:2030 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "Name des Speichervolumens '%s' bereits in Gebrauch" #: src/storage/storage_driver.c:2042 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "Speicher-Pool unterstützt kein Erstellen von Datenträgern von existierenden " "Datenträgern" #: src/storage/storage_driver.c:2386 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "kann Kapazität nicht unterhalb die bestehende Zuteilung schrumpfen" #: src/storage/storage_driver.c:2095 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" "Kann Kapazität nicht unter derzeitige Kapazität verkleinern wenn die " "Verkleinerungs-Flagge explizit angegeben ist" #: src/storage/storage_driver.c:2102 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "Nicht genügend Platz in Speicher-Pool frei" #: src/storage/storage_driver.c:2410 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" "Speicher-Pool nicht unterstützt Wechsel der Datenträger-Aufnahmefähigkeit" #: src/storage/storage_backend.c:1971 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Kann Datenträger mit Pfad '%s' nicht auf 0 Bytes kürzen" #: src/storage/storage_backend.c:1980 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Kann Datenträger mit Pfad '%s' nicht auf %ju Bytes kürzen" #: src/storage/storage_driver.c:2194 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Kann nicht bis Position %ju in Datenträger mit Pfad '%s' suchen" #: src/storage/storage_backend.c:2020 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" "Konnte keine %zu-Bytes auf Speicher-Datenträger mit Pfad '%s' schreiben" #: src/storage/storage_backend.c:2032 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "Kann nicht Daten auf Datenträger mit Pfad %s synchronisieren" #: src/storage/storage_backend.c:2067 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Konnte Speicher-Datenträger mit Pfad '%s' nicht öffnen" #: src/storage/storage_backend.c:2074 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Konnte Status von Speicher-Datenträger mit Pfad '%s' nicht ermitteln" #: src/storage/storage_backend.c:2108 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "Nicht unterstützter Algorithmus %d" #: src/storage/storage_driver.c:2452 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "Lösch-Algorithmus %d" #: src/test/test_driver.c:252 msgid "invalid transient" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:268 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "invalid runstate" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:282 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:287 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:549 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Maximales Limit der Schnittstelle %d überschritten" #: src/test/test_driver.c:799 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "%s Dateiname wird aufgelöst" #: src/test/test_driver.c:835 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "Ungültiger Knoten CPU-Knoten Wert" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "Ungültiger Knoten CPU-Sockets Wert" #: src/test/test_driver.c:853 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "Ungültiger Knoten CPU-Kerne Wert" #: src/test/test_driver.c:862 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "Ungültiger Knoten CPU-Threads Wert" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "Ungültiger Knoten Aktive CPUs Wert" #: src/test/test_driver.c:882 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "Ungültiger Knoten CPU-MHz Wert" #: src/test/test_driver.c:890 src/xenconfig/xen_common.c:870 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Modell %s zu groß für Ziel" #: src/test/test_driver.c:902 msgid "invalid node memory value" msgstr "Ungültiger Knoten Speicher Wert" #: src/test/test_driver.c:947 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1281 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1321 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Root-Element ist nicht 'node'" #: src/test/test_driver.c:1375 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1393 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1401 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1435 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: Pfad angeben oder test:///default verwenden" #: src/test/test_driver.c:1764 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "Domain '%s' nicht pausiert" #: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "Domain '%s' läuft nicht" #: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2434 #: src/test/test_driver.c:3016 src/test/test_driver.c:3063 msgid "getting time of day" msgstr "Tageszeit ermitteln" #: src/test/test_driver.c:1990 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "Beim Speichern von Domain '%s' wurde kein Platz für Metadaten zugewiesen" #: src/test/test_driver.c:1997 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "Beim Speichern der Domain '%s' nach '%s': Öffnen schlug fehl" #: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010 #: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "Beim Speichern der Domain '%s' nach '%s': Schreiben schlug fehl" #: src/test/test_driver.c:2085 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "Kann Domain-Image '%s' nicht lesen" #: src/test/test_driver.c:2091 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "Unvollständiger Speicher-Header in '%s'" #: src/test/test_driver.c:2097 msgid "mismatched header magic" msgstr "Falsch zugeordnete Header-Magie" #: src/test/test_driver.c:2102 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "Konnte Metadaten-Länge in '%s' nicht lesen" #: src/test/test_driver.c:2108 msgid "length of metadata out of range" msgstr "Metadaten-Länge außerhalb des Bereichs" #: src/test/test_driver.c:2115 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2185 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "Domain '%s' Coredump: Öffnen von %s fehlgeschlagen" #: src/test/test_driver.c:2191 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "Domain '%s' Coredump: Schreiben des Headers nach %s fehlgeschlagen" #: src/test/test_driver.c:2197 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "Domain '%s' Coredump: Schreiben fehlgeschlagen: %s" #: src/test/test_driver.c:2666 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "Kann vcpus für eine inaktive Domain nicht \"hotpluggen\"" #: src/test/test_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2373 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "angeforderte cpu Anzahl überschreitet das Maximum (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2426 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "Kann vcpus für eine inaktive Domain nicht auflisten" #: src/test/test_driver.c:2506 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "Kann vcpus nicht an inaktive Domain heften" #: src/test/test_driver.c:2512 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "Angeforderte vcpu größer als die zugewiesenen vcpus" #: src/test/test_driver.c:2747 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Bandbreite überschreitet verfügbare Zellen" #: src/test/test_driver.c:2780 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Domain '%s' läuft bereits" #: src/test/test_driver.c:3289 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Netzwerk '%s' läuft immer noch" #: src/test/test_driver.c:3367 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Netzwerk '%s' bereits gestartet" #: src/test/test_driver.c:3684 msgid "there is another transaction running." msgstr "Es gibt eine andere laufende Transaktion." #: src/test/test_driver.c:3712 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "Keine Transaktion läuft, nichts zum übergeben." #: src/test/test_driver.c:3740 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "Keine Transaktion läuft, nichts zum Zurückrollen." #: src/test/test_driver.c:4250 msgid "storage pool already exists" msgstr "Speicher-Pool bereits vorhanden" #: src/test/test_driver.c:4718 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "Kein Speicherpool mit passender uuid" #: src/test/test_driver.c:4724 msgid "storage pool is not active" msgstr "Speicher-Pool ist nicht aktiv" #: src/test/test_driver.c:6483 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "IP-Adresse nicht für Ethernet-Schnittstelle unterstützt" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP-Server Netzwerktyp nicht unterstützt" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP-Client Netzwerktyp nicht unterstützt" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Netzwerk »%s« nicht gefunden" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "Interner Netzwerktyp nicht unterstützt" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "direct networking type not supported" msgstr "Direkter Netzwerktyp nicht unterstützt" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "hostdev Netzwerktyp nicht unterstützt" #: src/uml/uml_conf.c:264 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" "Ausführung des Schnittstellen-Skripts wird nicht von diesem Treiber " "unterstützt" #: src/uml/uml_conf.c:318 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "Lediglich TCP listen wird für das chr-Gerät unterstützt" #: src/uml/uml_conf.c:334 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "chardev-Datei konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/uml/uml_conf.c:355 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "Nicht unterstützter chr-Gerätetyp %d" #: src/uml/uml_driver.c:547 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "Kann inotify nicht initialisieren" #: src/uml/uml_driver.c:553 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Anlegen eines Monitor-Verzeichnisses %s gescheitert: %s" #: src/uml/uml_driver.c:564 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "Erzeugen der inotify watch auf %s fehlgeschlagen: %s" #: src/uml/uml_driver.c:594 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: kein Speicher verfügbar" #: src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der PID: %s" #: src/uml/uml_driver.c:870 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Unix-Pfad %s zu lang für Ziel" #: src/uml/uml_driver.c:901 msgid "cannot open socket" msgstr "Kann Socket nicht öffnen" #: src/uml/uml_driver.c:911 msgid "cannot bind socket" msgstr "Kann Socket nicht binden" #: src/uml/uml_driver.c:965 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "Kann zu lange Befehle %s (%d Bytes) nicht senden" #: src/uml/uml_driver.c:971 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Befehl %s zu lang für Ziel" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "Kann Befehl %s nicht senden" #: src/uml/uml_driver.c:991 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "Kann Antwort %s nicht lesen" #: src/uml/uml_driver.c:997 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "Unvollständige Antwort %s" #: src/uml/uml_driver.c:1063 msgid "no kernel specified" msgstr "Kein Kernel angegeben" #: src/uml/uml_driver.c:1072 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Kann UML-Kernel %s nicht finden" #: src/uml/uml_driver.c:1100 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Kann das close-on-exec-Flag der VM-Log-Datei nicht setzen" #: src/uml/uml_driver.c:1239 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "Nicht erwarteter UML URI-Pfad '%s', versuche uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "Nicht erwarteter UML URI-Pfad '%s', versuche uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1255 msgid "uml state driver is not active" msgstr "UML-Status-Treiber nicht aktiv" #: src/uml/uml_driver.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "Kann Version %s nicht parsen" #: src/uml/uml_driver.c:1680 msgid "shutdown operation failed" msgstr "Herunterfahren-Operation gescheitert" #: src/uml/uml_driver.c:1831 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "Kann maximalen Speicher nicht niedriger als den derzeitigen Speicher setzen" #: src/uml/uml_driver.c:1868 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "Kann Speicher einer aktiven Domain nicht setzen" #: src/uml/uml_driver.c:2253 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "Kann Gerät nicht bei aktiver Domain anhängen" #: src/uml/uml_driver.c:2299 src/uml/uml_driver.c:2412 #: src/vbox/vbox_common.c:4240 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "Kann persistente Konfiguration einer Domain nicht modifizieren" #: src/uml/uml_driver.c:2373 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "Kann Gerät bei inaktiver Domain nicht abhängen" #: src/uml/uml_driver.c:2391 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Dieser Gerätetyp kann nicht \"gehotunplugged\" werden" #: src/uml/uml_driver.c:2576 tools/virsh-volume.c:690 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "Kann %s nicht lesen" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "Lesen mit O_DIRECT benötigt die gesamte durchsuchbare Datei" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "Schreiben mit O_DIRECT benötigt eine leere durchsuchbare Datei" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "Kann Datei mit Flags %d nicht verarbeiten" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "Zu viel kurzes Lesen für O_DIRECT" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "Kann %s nicht schreiben" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "Kann %s nicht kürzen" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "Kann nicht fsync %s" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "Kann %s nicht schließen" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: Versuchen Sie --help für mehr Details" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" "Gebrauch: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " oder: %s FILENAME LENGTH FD\n" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: Fehlerhafte Datei-Flags %s" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: Fehlerhafter Datei-Modus %s" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: Fehlerhafter Datei-Abstand %s" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: Fehlerhafte Lösch-Flags %s" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: fd %s fehlerhaft" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: Kann nicht den Zugriffs-Modus von fd %d bestimmen" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: Fehlerhafte Datei-Länge %s" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: Unbekannter Fehler mit %s\n" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "Index außerhalb der Grenzen - Anzahl %zu auf %zu plus %zu" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "audit layer kann nicht initialisiert werden" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Benutzernamen für %s [%s] eingeben" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Benutzernamen für %s eingeben" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "%s Passwort für %s eingeben" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "Fehlendes Element 'credentials' in Gruppe '%s' in '%s'" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" "Fehlende Gruppe 'credentials-%s' referenziert von Gruppe '%s' in '%s'" #: src/util/virbitmap.c:423 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "Analyse der Bitmap '%s' fehlgeschlagen" #: src/util/vircgroup.c:179 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "/proc/cgroups kann nicht geöffnet werden" #: src/util/vircgroup.c:214 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "Fehler beim Lesen von /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:312 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts kann nicht geöffnet werden" #: src/util/vircgroup.c:387 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "Fehlendes '/' Trennzeichen auf cgroup Anschluss '%s'" #: src/util/vircgroup.c:408 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Kann Status %s nicht abrufen" #: src/util/vircgroup.c:644 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "" "Controller '%s' ist nicht gesucht, aber '%s' ist gemeinsam angeschlossen" #: src/util/vircgroup.c:669 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "Mindestens ein cgroup Controller ist erforderlich" #: src/util/vircgroup.c:691 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Konnte keine Plazierung für Controller %s bei %s finden" #: src/util/vircgroup.c:755 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:760 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "Kann nicht auf '%s' schreiben" #: src/util/vircgroup.c:790 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "Kann nicht von '%s' lesen" #: src/util/vircgroup.c:893 src/util/vircgroup.c:920 src/util/vircgroup.c:2349 #: src/util/vircgroup.c:2387 src/util/vircgroup.c:2425 #: src/util/vircgroup.c:2463 src/util/vircgroup.c:2501 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "Konnte '%s' nicht als Integer analysieren" #: src/util/vircgroup.c:1046 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "Erstellen Controller %s für Gruppe fehlgeschlagen" #: src/util/vircgroup.c:1189 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "Controller %d ausserhalb des Bereiches" #: src/util/vircgroup.c:1195 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "Controller '%s' nicht angeschlossen" #: src/util/vircgroup.c:1222 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "Kann '%s' nicht als Integer analysieren" #: src/util/vircgroup.c:1370 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "Partition Pfad '%s' muss mit '/' beginnen" #: src/util/vircgroup.c:1874 msgid "No controllers are mounted" msgstr "Keine Controller angeschlossen" #: src/util/vircgroup.c:1880 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "Controller '%s' ist nicht angeschlossen" #: src/util/vircgroup.c:1887 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "Controller '%s' ist nicht für Gruppe aktiviert" #: src/util/vircgroup.c:1962 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1972 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1983 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1993 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:716 src/util/vircgroup.c:3020 src/util/vircgroup.c:3114 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Pfad '%s' ist nicht zugänglich" #: src/util/vircgroup.c:723 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "Pfad '%s' muss eine Block-Einheit sein" #: src/util/vircgroup.c:2062 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2069 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2077 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2084 src/util/vircgroup.c:2098 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2091 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2528 src/util/vircgroup.c:2627 #: src/util/vircgroup.c:2689 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "Speicher '%llu' muss kleiner sein als %llu" #: src/util/vircgroup.c:3308 src/util/vircgroup.c:3322 msgid "unable to get cpu account" msgstr "Kann CPU Benutzerkonto nicht erhalten" #: src/util/vircgroup.c:3378 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period '%llu' muss im Bereich (1000, 1000000) sein" #: src/util/vircgroup.c:3423 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota '%lld' muss im Bereich (1000, %llu) sein" #: src/util/vircgroup.c:3455 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3478 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Lesen des Verzeichnisses für %s (%d) fehlgeschlagen" #: src/util/vircgroup.c:3486 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "%s kann nicht entfernt werden (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3573 src/util/vircgroup.c:3583 src/util/virfile.c:1846 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen" #: src/util/vircgroup.c:3595 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "Fehler beim abbrechen von Prozess %lu" #: src/util/vircgroup.c:3808 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "Verzeichnis-Trennungszeichen in %s konnte nicht gefunden werden" #: src/util/vircgroup.c:3820 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "Konnte keine angeschlossenen Controllers finden" #: src/util/vircgroup.c:3868 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "Benutzer-Status '%s' kann nicht analysiert werden" #: src/util/vircgroup.c:3875 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "System-Status '%s' kann nicht analysiert werden" #: src/util/vircgroup.c:3886 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "Kann Systemuhr Hz nicht bestimmen" #: src/util/vircgroup.c:3935 src/util/vircgroup.c:3967 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen" #: src/util/vircgroup.c:3946 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "Anschließen von %s in %s Typ %s fehlgeschlagen" #: src/util/vircgroup.c:3976 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "Verbinden von cgroup '%s' mit '%s' fehlgeschlagen" #: src/util/vircgroup.c:3992 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "Erstellen Symbolisches Link-Verzeichniss %s zu %s fehlgeschlagen" #: src/util/vircgroup.c:4034 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4157 src/util/vircgroup.c:4169 #: src/util/vircgroup.c:4178 src/util/vircgroup.c:4191 #: src/util/vircgroup.c:4204 src/util/vircgroup.c:4215 #: src/util/vircgroup.c:4228 src/util/vircgroup.c:4238 #: src/util/vircgroup.c:4258 src/util/vircgroup.c:4275 #: src/util/vircgroup.c:4294 src/util/vircgroup.c:4304 #: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325 #: src/util/vircgroup.c:4338 src/util/vircgroup.c:4352 #: src/util/vircgroup.c:4362 src/util/vircgroup.c:4372 #: src/util/vircgroup.c:4383 src/util/vircgroup.c:4393 #: src/util/vircgroup.c:4403 src/util/vircgroup.c:4413 #: src/util/vircgroup.c:4423 src/util/vircgroup.c:4433 #: src/util/vircgroup.c:4443 src/util/vircgroup.c:4453 #: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473 #: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4492 #: src/util/vircgroup.c:4502 src/util/vircgroup.c:4512 #: src/util/vircgroup.c:4522 src/util/vircgroup.c:4532 #: src/util/vircgroup.c:4542 src/util/vircgroup.c:4552 #: src/util/vircgroup.c:4562 src/util/vircgroup.c:4572 #: src/util/vircgroup.c:4582 src/util/vircgroup.c:4592 #: src/util/vircgroup.c:4602 src/util/vircgroup.c:4612 #: src/util/vircgroup.c:4622 src/util/vircgroup.c:4631 #: src/util/vircgroup.c:4639 src/util/vircgroup.c:4652 #: src/util/vircgroup.c:4664 src/util/vircgroup.c:4675 #: src/util/vircgroup.c:4688 src/util/vircgroup.c:4700 #: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721 #: src/util/vircgroup.c:4731 src/util/vircgroup.c:4741 #: src/util/vircgroup.c:4751 src/util/vircgroup.c:4761 #: src/util/vircgroup.c:4770 src/util/vircgroup.c:4779 #: src/util/vircgroup.c:4789 src/util/vircgroup.c:4799 #: src/util/vircgroup.c:4808 src/util/vircgroup.c:4818 #: src/util/vircgroup.c:4828 src/util/vircgroup.c:4838 #: src/util/vircgroup.c:4849 src/util/vircgroup.c:4860 #: src/util/vircgroup.c:4870 src/util/vircgroup.c:4880 #: src/util/vircgroup.c:4891 src/util/vircgroup.c:4913 #: src/util/vircgroup.c:4925 src/util/vircgroup.c:4934 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "Steuergruppen werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" "Close Callback für Domain %s ist bereits mit einem anderen Anschluss %p " "registriert" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "Ein anderer Close Callback ist bereits für Domain %s definert" #: src/util/virclosecallbacks.c:171 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "Versuch unpassenden Close Callback für Domäne %s zu entfernen" #: src/util/vircommand.c:312 msgid "cannot block signals" msgstr "Kann Signale nicht blockieren" #: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653 msgid "cannot fork child process" msgstr "Kann Child-Prozesse nicht \"forken\"" #: src/util/vircommand.c:380 msgid "cannot unblock signals" msgstr "Kann Blockierung der Signale nicht aufheben" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "Kann übergeordneten Prozesses nicht benachrichtigen" #: src/util/vircommand.c:446 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "Kann auf übergeordneten Prozesses nicht warten" #: src/util/vircommand.c:449 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd während Übergabe beendet" #: src/util/vircommand.c:454 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "Unerwarteter Bestätigungs-Code '%c' von übergeordnetem Prozess" #: src/util/vircommand.c:491 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "Kann '%s' im Pfad nicht finden" #: src/util/vircommand.c:509 msgid "cannot create pipe" msgstr "Kann Pipe nicht erstellen" #: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Setzen des non-blocking-Dateibeschreiber-Flag fehlgeschlagen" #: src/util/vircommand.c:536 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Erstellen der Pipe fehlgeschlagen" #: src/util/vircommand.c:602 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "Kann fd %d nicht bewahren" #: src/util/vircommand.c:609 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Einrichten des stdin-Datei-Handlers fehlgeschlagen" #: src/util/vircommand.c:614 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Einrichten des stdout-Datei-Handlers fehlgeschlagen" #: src/util/vircommand.c:619 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Einrichten des stderr-Datei-Handlers fehlgeschlagen" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "cannot become session leader" msgstr "Kann nicht Session-Leader werden" #: src/util/vircommand.c:646 msgid "cannot change to root directory" msgstr "Kann nicht in das Root-Verzeichnis wechseln" #: src/util/vircommand.c:661 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "Konnte pidfile %s für %d nicht schreiben" #: src/util/vircommand.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE konnte nicht deaktiviert werden" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "" "SELinux Sicherheits Kontext '%s' für '%s' konnte nicht gesetzt werden" #: src/util/vircommand.c:717 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "AppArmor Profil '%s' für '%s' konnte nicht gesetzt werden" #: src/util/vircommand.c:743 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kann nicht auf %s ändern" #: src/util/vircommand.c:753 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE konnte nicht wieder aktiviert werden" #: src/util/vircommand.c:776 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "Kann Binärdatei %s nicht ausführen" #: src/util/vircommand.c:837 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun ist nicht implementiert auf Win32" #: src/util/vircommand.c:849 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec ist nicht implementiert auf Win32" #: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962 #: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203 #: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500 #: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719 msgid "invalid use of command API" msgstr "Unzulässige Verwendung der Befehls-API" #: src/util/vircommand.c:2053 msgid "unable to poll on child" msgstr "konnte nicht auf Unterelement abfragen" #: src/util/vircommand.c:2080 msgid "unable to read child stdout" msgstr "konnte stdout des Unterelements nicht lesen" #: src/util/vircommand.c:2081 msgid "unable to read child stderr" msgstr "konnte stderr des Unterelements nicht lesen" #: src/util/vircommand.c:2110 msgid "unable to write to child input" msgstr "konnte nicht auf den Eingang des Unterelements schreiben" #: src/util/vircommand.c:2165 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "Durchführen neuer Prozesse ist auf Win32-Plattform nicht unterstützt" #: src/util/vircommand.c:2225 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "kann nicht mischen Anrufer fds mit Blocking Ausführung" #: src/util/vircommand.c:2231 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "kann nicht String I/O mit Daemon mischen" #: src/util/vircommand.c:2367 msgid "unable to open pipe" msgstr "Pipe kann nicht geöffnet werden" #: src/util/vircommand.c:2377 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "kann nicht String I/O mit asynchronem Befehl mischen" #: src/util/vircommand.c:2383 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "Befehl läuft bereits als PID %lld" #: src/util/vircommand.c:2390 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "Daemon Befehl kann nicht virCommandRunAsync verwenden" #: src/util/vircommand.c:2395 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "Daemon Befehl kann nicht Arbeits-Verzeichnis %s festlegen" #: src/util/vircommand.c:2401 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "Erstellung der PID Datei erfordert dämonisierten Befehl" #: src/util/vircommand.c:2455 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "Konnte Thread nicht erstellen um den IO des Befehls zu verarbeiten" #: src/util/vircommand.c:2514 msgid "command is not yet running" msgstr "Befehl läuft noch nicht" #: src/util/vircommand.c:2531 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "Fehler während der Verarbeitung von IO des Befehls" #: src/util/vircommand.c:2550 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "Untergeordneter Prozess (%s) unerwartet %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725 msgid "Handshake is already complete" msgstr "Übergabe ist bereits fertig" #: src/util/vircommand.c:2667 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "Kann auf untergeordneten Prozesses nicht warten" #: src/util/vircommand.c:2670 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "Untergeordneter Prozess während des Startvorgangs-Handshake beendet" #: src/util/vircommand.c:2690 msgid "No error message from child failure" msgstr "Keine Fehlermeldung von untergeordnetem Prozesses" #: src/util/vircommand.c:2731 msgid "Unable to notify child process" msgstr "Kann untergeordneten Prozesses nicht benachrichtigen" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:371 msgid "unterminated number" msgstr "nicht abgeschlossene Nummer" #: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437 msgid "unterminated string" msgstr "nicht abgeschlossener String" #: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544 msgid "expecting a value" msgstr "erwarte Wert" #: src/util/virconf.c:487 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "Listen im VMX-Format nicht zulässig" #: src/util/virconf.c:508 msgid "expecting a separator in list" msgstr "erwarte Trennzeichen in der Liste" #: src/util/virconf.c:530 msgid "list is not closed with ]" msgstr "Liste ist nicht mit ] geschlossen" #: src/util/virconf.c:537 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "Nummern im VMX-Format nicht zulässig" #: src/util/virconf.c:578 msgid "expecting a name" msgstr "erwarte einen Namen" #: src/util/virconf.c:641 msgid "expecting a separator" msgstr "erwarte ein Trennzeichen" #: src/util/virconf.c:671 msgid "expecting an assignment" msgstr "erwarte eine Anweisung" #: src/util/virconf.c:994 msgid "failed to open file" msgstr "Öffnen der Datei fehlgeschlagen" #: src/util/virconf.c:1004 msgid "failed to save content" msgstr "Speichern des Inhalts fehlgeschlagen" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "Kann den einmal DBus initializer nicht ausführen" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "Kann DBus System-Bus Verbindung nicht erhalten: %s" #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "Kann DBus Session-Bus Verbindung nicht erhalten: %s" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "Signatur '%s' ist zu tief geschachtelt" #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "Verzeichnis Eintragung in Signatur '%s' muss ein Grundtyp sein" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "Verzeichnis Eintragung in Signatur '%s' ist falsche Größe" #: src/util/virdbus.c:437 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "Unerwartete Signatur '%s'" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "DBus Typ zu tief verschachtelt" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "DBus Typ Stack ist leer" #: src/util/virdbus.c:595 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "Kann Basistyp %s nicht anhängen" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "Kann Container Iterator nicht schließen" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "Fehlende abweichende Typ-Signatur" #: src/util/virdbus.c:711 src/util/virdbus.c:946 #, c-format msgid "Unknown type in signature '%s'" msgstr "Unbekannter Typ in Signatur '%s'" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "Nicht genügend Felder in der Mitteilung für Signatur" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "Zu viele Felder in der Mitteilung für Signatur" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "Keine Argumente für Signatur %s vorhanden" #: src/util/virdbus.c:1711 msgid "Reply message incorrect" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "" "DBus Unterstützung wurde nicht in diese QEMU-Programmdatei compiliert" #: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "Konfigurationsdatei »%s« kann nicht geschrieben werden" #: src/util/virdnsmasq.c:612 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Konnte nicht dnsmasq (PID:% d) dazu bringen die Konfigurations-Dateien " "nachzuladen." #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "Kann dnsmasq Programmdatei %s nicht überprüfen" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "dnsmasq Programmdatei %s ist nicht ausführbar" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "'%s --version' konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "'%s --help' konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: src/util/vireventpoll.c:648 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "Konnte nicht auf Dateihandles abfragen" #: src/util/vireventpoll.c:698 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "Kann Wakeup-Pipe nicht einrichten" #: src/util/vireventpoll.c:706 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "Kann nicht Handle %d zur Ereignis-Schleife hinzufügen." #: src/util/virfile.c:211 msgid "invalid use with no flags" msgstr "Ungültiger Gebrauch ohne Flags" #: src/util/virfile.c:224 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/util/virfile.c:234 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "Ungültige fd %d für %s" #: src/util/virfile.c:240 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "Unerwarteter Modus %x für %s" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "Pipe für %s konnte nicht erstellt werden" #: src/util/virfile.c:281 msgid "unable to close pipe" msgstr "Pipe kann nicht geschlossen werden" #: src/util/virfile.c:303 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "virFileWrapperFd wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/util/virfile.c:457 src/util/virfile.c:503 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht erstellen" #: src/util/virfile.c:463 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "Kann nicht Daten auf '%s' schreiben" #: src/util/virfile.c:469 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht synchronisieren" #: src/util/virfile.c:475 src/util/virfile.c:509 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "Kann Datei %s nicht abspeichern" #: src/util/virfile.c:481 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht auf '%s' umbenennen" #: src/util/virfile.c:529 msgid "invalid mode" msgstr "Ungültiger Modus" #: src/util/virfile.c:547 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "kann nicht ändern Erlaubnis von '%s'" #: src/util/virfile.c:578 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "" #: src/util/virfile.c:584 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "" #: src/util/virfile.c:620 msgid "Unable to read /dev" msgstr "Kann /dev nicht lesen" #: src/util/virfile.c:649 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "Loop Status auf %s konnte nicht ermittelt werden" #: src/util/virfile.c:635 msgid "Unable to iterate over loop devices" msgstr "Kann Loop-Einheiten nicht durchlaufen" #: src/util/virfile.c:661 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "Freie Loop Einheit in /dev konnte nicht gefunden werden" #: src/util/virfile.c:719 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "Kann %s zur Loop Einheit nicht anhängen" #: src/util/virfile.c:726 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "Kann Loop Einheit nicht als Autoclear markieren" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 src/util/virfile.c:767 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "Kann NBD Einheit %s pid nicht überprüfen" #: src/util/virfile.c:789 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht lesen" #: src/util/virfile.c:786 msgid "Unable to iterate over NBD devices" msgstr "Kann NBD-Einheiten nicht durchlaufen" #: src/util/virfile.c:808 msgid "No free NBD devices" msgstr "Keine freien NBD Einheiten" #: src/util/virfile.c:856 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "Konnte 'qemu-nbd' Programmdatei in $PATH nicht finden" #: src/util/virfile.c:903 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "Datei %s kann nicht mit Loop-Einheit verbunden werden" #: src/util/virfile.c:915 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "Datei %s kann nicht mit NBD-Einheit verbunden werden" #: src/util/virfile.c:948 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen" #: src/util/virfile.c:965 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "Kann nicht auf '%s' zugreifen" #: src/util/virfile.c:976 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "Datei '%s' kann nicht gelöscht werden" #: src/util/virfile.c:940 #, c-format msgid "Cannot read dir '%s'" msgstr "Verzeichnis '%s' kann nicht gelesen werden" #: src/util/virfile.c:989 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "Verzeichnis '%s' kann nicht gelöscht werden" #: src/util/virfile.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen" #: src/util/virfile.c:1798 src/util/virfile.c:1805 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1885 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2091 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "Socket-Erstellung benötigt für '%s' fehlgeschlagen" #: src/util/virfile.c:2118 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "" "Erstellen der Datei '%s' durch untergeordneten Prozess fehlgeschlagen" #: src/util/virfile.c:2142 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" "Untergeordneter Prozess konnte fd nicht an Übergeordneten Prozess senden" #: src/util/virfile.c:1952 src/util/virfile.c:2169 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "Warten auf Child beim Anlegen von '%s' fehlgeschlagen" #: src/util/virfile.c:2445 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses '%s'" #: src/util/virfile.c:2590 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "Anlegen des Verzeichnisses '%s' durch Child fehlgeschlagen" #: src/util/virfile.c:2609 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "Kann '%s' nicht in Gruppe %u \"chownen\"" #: src/util/virfile.c:2656 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs ist nicht implementiert auf Win32" #: src/util/virfile.c:2669 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate ist nicht implementiert für Win32" #: src/util/virfile.c:3106 msgid "Could not write to stream" msgstr "Konnte nicht auf Stream schreiben" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "Hash-Operation während Iteration nicht erlaubt" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Ungültiger Hook-Name für #%d" #: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Erstellen von Pfad für %s-Hook fehlgeschlagen" #: src/util/virhook.c:269 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Anschluss für %s, konnte Arbeitsablauf #%d nicht finden" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "Kann lokalen Thread für aktuelle Identität nicht initialisieren" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "Kann nicht Thread lokale Identität setzen" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "Kann nicht SELinux Prozess Kontext suchen" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "Identitäts-Attribut ist bereits festgelegt" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "Kann init Controller nicht öffnen: %s" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "Fehler beim Senden einer Anforderung an init Steuerung %s" #: src/util/viriptables.c:228 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "Nur IPv4- oder IPv6-Adressesn können mit iptables verwendet werden" #: src/util/viriptables.c:234 msgid "Failure to mask address" msgstr "Adresse konnte nicht maskiert werden" #: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "NAT '%s' wurde versucht. NAT ist nur für IPv4 unterstützt." #: src/util/viriptables.c:728 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "Ungültiger Port-Bereich '%u-%u'." #: src/util/virjson.c:1613 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "JSON Parser kann nicht erstellt werden" #: src/util/virjson.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "Kann json %s: %s nicht parsen" #: src/util/virjson.c:1650 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1776 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "JSON Formatter kann nicht erstellt werden" #: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Keine JSON-Parser-Implementierung verfügbar" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "Ressource %s kann nicht geöffnet/erstellt werden" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Konnte close-on-exec Flag '%s' nicht setzen" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "Kann den Status der PID Datei '%s' nicht überprüfen" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "Sperrbereich Ressource '%s' ist gesperrt" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "Konnte Sperre auf '%s' nicht erlangen" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "Ressource %s kann nicht geöffnet werden" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "Kann nicht Sperrbereich mutex initialisieren" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "" "Sperrbereich Speicherplatz %s existiert, aber ist nicht ein Verzeichnis" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "Fehlende Ressourcen-Werte in JSON Dokument" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "Fehlerhafte Ressourcen-Werte in JSON Dokument" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "Fehlender Ressourcen-Name in JSON Dokument" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "Fehlender Ressourcen-Pfad in JSON Dokument" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "Fehlender Ressourcen-fd in JSON Dokument" #: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "Kann close-on-exec Flag nicht setzen" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "Fehlende Ressourcen lockHeld in JSON Dokument" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "Fehlende Ressourcen Flags in JSON Dokument" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "Fehlende Ressourcen Besitzer in JSON Dokument" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "Fehlende Besitzer-Werte in JSON Dokument" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "Fehlerhafte Besitzer-Werte in JSON Dokument" #: src/logging/log_handler.c:569 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "Kann close-on-exec Flag nicht deaktivieren" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "Kann Sperrbereich-Ressource %s nicht löschen" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "Sperrbereich Ressource '%s' ist nicht gesperrt" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "Besitzer %lld hält nicht die Ressourcen-Sperre" #: src/util/virnetdev.c:141 src/util/virnetdev.c:641 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690 #: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "Netzwerk Schnittstellen-Name '%s' ist zu lang" #: src/util/virnetdev.c:149 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "Kann Netzwerk-Schnittstellen Kontroll-Socket nicht öffnen" #: src/util/virnetdev.c:155 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "Kann close-on-exec Flag für Socket nicht setzen" #: src/util/virnetdev.c:176 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "" "Netzwerk Einheiten-Konfiguration wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/util/virnetdev.c:206 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "Kann die Schnittstellen Flags für %s nicht überprüfen" #: src/util/virnetdev.c:220 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "Konnte Schnittstelle %s nicht überprüfen" #: src/util/virnetdev.c:251 src/util/virnetdev.c:341 src/util/virnetdev.c:359 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "Konnte Schnittstellen-MAC auf '%s' nicht erhalten" #: src/util/virnetdev.c:312 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "Konnte Schnittstellen-MAC auf '%s' nicht erstellen" #: src/util/virnetdev.c:394 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "Kann mac für %s nicht bewahren" #: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:2498 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "MAC Adresse von '%s' kann nicht analysiert werden" #: src/util/virnetdev.c:472 src/util/virnetdev.c:487 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "Konnte Schnittstellen-MTU auf '%s' nicht erhalten" #: src/util/virnetdev.c:518 src/util/virnetdev.c:533 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "Konnte Schnittstellen-MTU auf '%s' nicht erstellen" #: src/util/virnetdev.c:651 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Kann nicht '%s' auf '%s' umbenennen" #: src/util/virnetdev.c:666 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "" "Kann auf dieser Plattform die Schnittstelle '%s' nicht auf '%s' umbenennen" #: src/util/virnetdev.c:687 src/util/virnetdev.c:813 src/util/virnetdev.c:832 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "Kann Schnittstellen-Flags auf '%s' nicht abrufen" #: src/util/virnetdev.c:701 src/util/virnetdev.c:720 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "Kann Schnittstellen-Flags auf '%s' nicht erstellen" #: src/util/virnetdev.c:925 src/util/virnetdev.c:978 msgid "Unable to open control socket" msgstr "Steuersockel kann nicht geöffnet werden" #: src/util/virnetdev.c:934 src/util/virnetdev.c:984 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "Ungültiger Schnittstellenname %s" #: src/util/virnetdev.c:941 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "Konnte Index für Schnittstelle %s nicht erhalten" #: src/util/virnetdev.c:961 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "Konnte Schnittstellen-Index auf dieser Plattform nicht erhalten" #: src/util/virnetdev.c:991 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "Konnte VLAN für Schnittstelle %s nicht erhalten" #: src/util/virnetdev.c:1008 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "Konnte VLAN auf dieser Plattform nicht erhalten" #: src/util/virnetdev.c:964 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "Konnte IPv4 Adresse für Schnittstelle %s nicht erhalten" #: src/util/virnetdev.c:984 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "Konnte IPv4 Adresse auf dieser Plattform nicht erhalten" #: src/util/virnetdev.c:1736 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "Konnte MAC-Adresse für Schnittstelle %s nicht erhalten" #: src/util/virnetdev.c:1769 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "" "Kann die Schnittstellen Konfiguration auf dieser Plattform nicht überprüfen" #: src/util/virnetdev.c:1842 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Konnte PCI Konfigurationsadressen-String nicht erhalten" #: src/util/virnetdev.c:1847 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "Konnte PCI SYSFS Datei nicht erhalten" #: src/util/virnetdev.c:2003 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "Kann virtuelle Funktionen auf dieser Plattform nicht erhalten" #: src/util/virnetdev.c:2011 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "" "Kann den virtuellen Funktions-Status auf dieser Plattform nicht überprüfen" #: src/util/virnetdev.c:2021 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "" "Kann den virtuellen Funktions-Status auf dieser Plattform nicht erhalten" #: src/util/virnetdev.c:2030 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "" "Kann den physischen Funktions-Status auf dieser Plattform nicht erhalten" #: src/util/virnetdev.c:2040 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" "Kann die virtuelle Funktions-Information auf dieser Plattform nicht erhalten" #: src/util/virnetdev.c:2149 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "Fehler bei Ausgabe der %s (%d) Schnittstelle" #: src/util/virnetdev.c:2176 src/util/virnetdev.c:2305 #: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:803 #: src/util/virnetlink.c:359 src/util/virnetlink.c:406 msgid "malformed netlink response message" msgstr "Fehlerhafte Netlink-Antwortnachricht" #: src/util/virnetdev.c:1092 src/util/virnetdev.c:1266 #: src/util/virnetdev.c:1384 src/util/virnetdev.c:2181 #: src/util/virnetdev.c:2310 src/util/virnetdevbridge.c:506 #: src/util/virnetdevbridge.c:1170 src/util/virnetdevmacvlan.c:208 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:808 src/util/virnetlink.c:364 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "zugeordneter netlink Buffer ist zu klein" #: src/util/virnetdev.c:1553 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "Fehler während der Erstellung %s von ifindex %d" #: src/util/virnetdev.c:2327 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "fehlendes IFLA_VF_INFO in netlink Antwort" #: src/util/virnetdev.c:2338 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "Fehler beim Verarbeiten von IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:2363 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "Konnte IFLA_VF_INFO für VF %d in netlink Antwort nicht finden" #: src/util/virnetdev.c:2436 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "Kann nicht mac/vlan Tag für pf = %s, vf = %d bewahren" #: src/util/virnetdev.c:2489 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "vlan Tag in '%s' kann nicht analysiert werden" #: src/util/virnetdev.c:2609 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "Kann nicht Link-Informationen auf dieser Plattform dumpen." #: src/util/virnetdev.c:2621 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "Kann Netzwerk Konfiguration auf dieser Plattform nicht ersetzen" #: src/util/virnetdev.c:2632 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "" "Kann Netzwerk Konfiguration auf dieser Plattform nicht wiederherstellen" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "Ungültige Klassen-ID %d" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:534 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" "Bridge '%s' hat keine QoS gesetzt, daher nicht in der Lage 'floor' auf '%s' " "festzulegen" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "Bridge %s %s kann nicht gesetzt werden" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202 #: src/util/virnetdevbridge.c:212 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "Kann Bridge %s %s nicht ermitteln" #: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "Kann Bridge %s nicht erstellen" #: src/util/virnetdevbridge.c:532 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "Kann Bridge-Einheit nicht erstellen" #: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "Kann Bridge %s nicht löschen" #: src/util/virnetdevbridge.c:625 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "Kann Bridge %s nicht entfernen" #: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "Konnte Schnittstellen-Index für %s nicht erhalten" #: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697 #: src/util/virnetdevbridge.c:708 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "Kann Bridge %s Port %s nicht" #: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767 #: src/util/virnetdevbridge.c:778 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "Bridge %s Port %s kann nicht entfernt werden" #: src/util/virnetdevbridge.c:917 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "Kann STP Verzögerung auf %s nicht setzen" #: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "Kann STP Verzögerung auf %s auf dieser Plattform nicht erhalten" #: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "Kann STP auf %s auf dieser Plattform nicht erhalten" #: src/util/virnetdevbridge.c:953 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "Kann STP Verzögerung auf %s auf dieser Plattform nicht setzen" #: src/util/virnetdevbridge.c:971 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "Kann STP auf %s auf dieser Plattform nicht setzen" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:190 #, c-format msgid "error creating %s type of interface attach to %s" msgstr "" "Fehler beim Erstellen von %s Type einer Schnittstellen-Verknüpfung auf %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:267 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "Fehler beim Löschen der Schnittstelle %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:320 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "Puffer für ifindex-Pfad zu klein" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:328 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "" "Kann macvtap-Datei %s nicht öffnen, um den Schnittstellen-Index zu ermitteln" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:335 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "Kann macvtap's Tap-Gerät Schnittstellen-Index nicht ermitteln" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:347 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "Interner Puffer zu klein für Tap-Gerät" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:268 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "Konnte macvtap-Gerät %s nicht öffnen" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:318 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "Kann Schnittstellen-Flags auf macvtap-Tap nicht abrufen" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:407 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "Kann IFF_VNET_HDR-Flag auf macvtap-Tap nicht entfernen" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "Kann Eigenschaften-Flags auf macvtap-Tap nicht abrufen" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:416 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "Kann IFF_VNET_HDR-Flag auf macvtap-Tap nicht setzen" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:814 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "macvlan Einheit %s kann nicht erstellt werden" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1014 src/util/virnetdevmacvlan.c:1021 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1039 src/util/virnetdevmacvlan.c:1051 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1063 src/util/virnetdevmacvlan.c:1075 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "macvlan Einheiten können auf dieser Plattform nicht erstellt werden" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "Kann Port %s nicht zur OVS Bridge %s hinzufügen" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "Kann Port %s nicht von OVS löschen" #: src/util/virnetdevtap.c:168 src/util/virnetdevtap.c:246 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "Kann /dev/net/tun nicht öffnen, tun Modul geladen ist?" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:344 src/util/virnetdevtap.c:268 #: src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "Multiqueue Einheiten sind auf diesem System nicht unterstützt" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "Kann tap Einheit %s nicht erstellen" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "Kann tap Einheit %s nicht auf dauerhaft setzen" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "TAP Einheit kann nicht verbunden werden" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "Kann TAP Einheit nicht auf nicht-dauerhaft setzen" #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "Kann tap Einheit nicht erstellen" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "Fehler beim Erstellen eines neuen Namens für Schnittstelle %s" #: src/util/virnetdevtap.c:470 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "Kann tap Einheit %s nicht entfernen" #: src/util/virnetdevtap.c:489 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "Kann TAP Einheiten auf dieser Plattform nicht erstellen" #: src/util/virnetdevtap.c:496 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "Kann TAP Einheiten auf dieser Plattform nicht löschen" #: src/util/virnetdevtap.c:565 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" "Kann MAC-Adresse beginnend mit reservierten Wert 0xFE nicht verwenden - '%s' " "- " #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "Fehlendes %s in " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "Extra %s nicht unterstützt in " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" "Versuch virtualports mit nicht übereinstimmenden Typen (%s und %s) " "zusammenzuführen" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" "Versuch virtualports mit nicht übereinstimmenden Manager-IDs (%d und %d) " "zusammenzuführen" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" "Versuch virtualports mit nicht übereinstimmenden Typ-IDs (%d und %d) " "zusammenzuführen" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" "Versuch virtualports mit nicht übereinstimmenden Typ-iD-Versionen (%d und " "%d) zusammenzuführen" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "Versuch virtualports mit nicht übereinstimmenden Instance-IDs ('%s' und " "'%s') zusammenzuführen" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "Versuch virtualports mit nicht übereinstimmenden Schnittstellen-IDs ('%s' " "und '%s') zusammenzuführen" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" "Versuch virtualports mit nicht übereinstimmenden Profile-IDs ('%s' und '%s') " "zusammenzuführen" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "beschädigter Profile-ID String" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "Fehler beim Analysieren der pid von lldpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des IFLA_PORT_SELF-Abschnitts" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF fehlt" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "Fehler beim Durchlaufen über den IFLA_VF_PORTS Teil" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des IFLA_VF_PORT Abschnitts" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:553 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "Konnte keine netlink Antwort mit erwarteten Parametern finden" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS fehlt" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "keine IFLA_PORT_RESPONSE Antwort in netlink Nachricht gefunden" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:782 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "Fehler während der virtuellen Port Konfiguration von ifindex %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:857 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "Buffer für Stamm-Schnittstellen Name zu klein" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:917 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "Versand von PortProfileRequest fehlgeschlagen." #: src/util/virnetdevvportprofile.c:948 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "Fehler %d während Port-Profil auf SetLink Schnittstelle %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:960 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "Port-Profil SetLink Zeitlimit überschritten" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1048 src/util/virnetdevvportprofile.c:1162 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "Funktion Typ %d nicht unterstützt" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1309 src/util/virnetdevvportprofile.c:1321 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "Virtuelle Port Profile Verbindung wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "Kann Platzhalter nlhandle für netlink nicht zuweisen" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:597 #: src/util/virnetlink.c:646 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "Ungültiges Protokoll-Argument: %d" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "nlhandle für netlink konnte nicht zugewiesen werden" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:676 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "kann nicht auf netlink Socket verbinden mit Protokoll %d" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:683 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "Kann Netlink-Socket fd nicht abrufen" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:689 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "kann netlink Mitgliedschaft nicht hinzufügen" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "Kann nicht an netlink-Socket senden" #: src/util/virnetlink.c:249 msgid "error in poll call" msgstr "Fehler im Abfrage-Aufruf" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "keine gültige Antwort empfangen wurde netlink" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv fehlgeschlagen" #: src/util/virnetlink.c:475 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv kam mit Fehler zurück" #: src/util/virnetlink.c:620 msgid "netlink event service not running" msgstr "netlink Ereignis Service läuft nicht" #: src/util/virnetlink.c:670 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "nlhandle für virNetlinkEvent Server" #: src/util/virnetlink.c:695 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "Kann Netlink-Socket nicht auf nichtsperrend setzen" #: src/util/virnetlink.c:704 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "Hinzufügen von Netlink-Ereignis Handle-Überwachung fehlgeschlagen" #: src/util/virnetlink.c:762 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "Ungültiger NULL Rückruf bereitgestellt" #: src/util/virnetlink.c:868 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl war nicht beim Compilieren nicht verfügbar" #: src/util/virnetlink.c:870 src/util/virpci.c:2732 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "Nicht auf Non-Linux Plattformen unterstützt" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "Suspend-dauer ist zu kurz" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "Suspend-Operation bereits in Ablauf" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Suspend-to-RAM" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Suspend-to-Disk" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Hybrid-Suspend" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "Ungültiges Suspend Ziel" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "Konnte Thread nicht erstellen um den Host zu suspendieren" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "NUMAD Abfrage für das Beratungs-Knoten-Set fehlgeschlagen" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "NUMAD ist auf diesem Host nicht verfügbar" #: src/util/virnuma.c:121 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "Host-Kernel hat keine Kenntnis von NUMA." #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "NUMA Speicheroptimierung im \"preferred\" Modus unterstützt nur einzelnen " "Knoten" #: src/util/virnuma.c:171 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "Ungültiger Modus für NUMA Speicher-Optimierung." #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:338 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "libvirt wurde ohne NUMA Optimierungs-Unterstützung kompiliert" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "Objektgröße %zu von %s ist kleiner als übergeordnete Klasse %zu" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "Klasse %s muss von virObjectLockable abstammen" #: src/util/virpci.c:267 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "Ungültige Einheit %s Treiberdatei %s ist kein symbolischer Verweis" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "Kann nicht Einheit %s Treiber symlink %s auflösen" #: src/util/virpci.c:304 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Öffnen des Konfigurationsraums für %s fehlgeschlagen" #: src/util/virpci.c:390 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:807 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "Aktive %s-Geräte auf Bus mit %s, Bus wird nicht zurückgesetzt" #: src/util/virpci.c:818 src/util/virpci.c:2302 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Elterngerät für %s konnte nicht gefunden werden" #: src/util/virpci.c:833 src/util/virpci.c:882 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Lesen des PCI-Konfigurationsplatzes für %s fehlgeschlagen" #: src/util/virpci.c:854 src/util/virpci.c:904 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Wiederherstellen des PCI-Konfigurationsraums für %s fehlgeschlagen" #: src/util/virpci.c:940 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Aktives Gerät %s wird nicht zurückgesetzt" #: src/util/virpci.c:988 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "PCI-Gerät %s kann nicht zurückgesetzt werden: %s" #: src/util/virpci.c:991 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "Kein FLR, PM Reset oder Bus-Reset verfügbar" #: src/util/virpci.c:1044 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1049 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "Laden von PCI-Stub-Modul %s fehlgeschlagen" #: src/util/virpci.c:1079 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "Lösen der Bindung der PCI-Einheit '%s' von %s fehlgeschlagen" #: src/util/virpci.c:1136 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Löschen von Slot für PCI-Einheit '%s' von %s fehlgeschlagen" #: src/util/virpci.c:1160 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "" "Auslösen einer erneuten Überprüfung des PCI-Gerätes '%s' fehlgeschlagen" #: src/util/virpci.c:1234 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Hinzufügen der PCI-Geräte-ID »%s« zu %s gescheitert" #: src/util/virpci.c:1265 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Hinzufügen von Slot für PCI-Gerät »%s« zu %s gescheitert" #: src/util/virpci.c:1278 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Verbinden von PCI-Gerät »%s« mit %s gescheitert" #: src/util/virpci.c:1307 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Löschen von PCI-Gerät »%s« aus %s gescheitert" #: src/util/virpci.c:1363 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Kein Abhängen der aktiven Einheit %s" #: src/util/virpci.c:1389 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Kein Wiederanbringen der aktiven Einheit %s" #: src/util/virpci.c:1585 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "dev->name Buffer Überlauf: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1595 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Gerät %s nicht gefunden: Zugriff auf %s nicht möglich" #: src/util/virpci.c:1605 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Lesen der Produkt-/Herstellerkennung für %s fehlgeschlagen" #: src/util/virpci.c:1614 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "dev->id Buffer Überlauf: %s %s" #: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Gerät %s wird bereits verwendet" #: src/util/virpci.c:2027 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "Ungültiger Geräte-Zeiger '%s' in '%s' gefunden" #: src/util/virpci.c:1972 #, c-format msgid "Failed to read directory entry for %s" msgstr "Lesen Verzeichnis-Eintragung für %s fehlgeschlagen" #: src/util/virpci.c:2180 src/util/virpci.c:2224 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "Kann nicht Einheit %s iommu_group symlink %s lösen" #: src/util/virpci.c:2188 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "Einheit %s iommu_group symlink %s hat ungültige Gruppennummer %s" #: src/util/virpci.c:2218 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "Ungültige Einheit %s iommu_group Datei %s ist kein symlink" #: src/util/virpci.c:2357 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Gerät %s ist hinter einem Switch, dass kein ACS besitzt und nicht zugewiesen " "werden kann" #: src/util/virpci.c:2447 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "Einheiten-Link %s kann nicht aufgelöst werden" #: src/util/virpci.c:2458 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Verarbeitung der PCI-Konfigurationsadresse »%s« fehlgeschlagen" #: src/util/virpci.c:2540 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2610 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" "Fehler beim Abrufen der virtual_functions von der physischen Funktion '%s'" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Konnte PID Datei '%s' nicht öffnen" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Erlangen der PID Datei '%s' fehlgeschlagen" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Schreiben in die PID-Datei '%s' fehlgeschlagen" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "Test Socket kann nicht geöffnet werden" #: src/util/virutil.c:169 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "Kann Socket reuse addr Flagge nicht setzen" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:191 #, c-format msgid "Failed to query port %zu" msgstr "Port-Abfrage %zu fehlgeschlagen" #: src/util/virportallocator.c:201 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "Port %zu Reservierung fehlgeschlagen" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "Port %d Freigabe fehlgeschlagen" #: src/util/virprocess.c:129 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "Ende Status %d" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "Fatales Signal %d" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "Ungültiger Wert %d" #: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "Kann nicht auf Prozess %lld warten" #: src/util/virprocess.c:273 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "Untergeordneter Prozess (%lld) unerwartet %s" #: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "Fehler beim Beenden des Prozesses %lld mit SIG%s" #: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "Kann CPU-Affinität für Prozeß %d nicht setzen" #: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "Kann CPU-Affinität für Prozeß %d nicht abrufen" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "Prozeß-CPU-Affinität wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/util/virprocess.c:704 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "Erwartete zumindest einen Datei-Descriptor" #: src/util/virprocess.c:719 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "Kann Domänen-Namespace nicht verbinden" #: src/util/virprocess.c:614 #, c-format msgid "Cannot get namespaces for %llu" msgstr "Kann Namespace für %llu nicht erhalten" #: src/util/virprocess.c:624 msgid "Cannot set namespaces" msgstr "Kann Namespaces nicht setzen" #: src/util/virprocess.c:760 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "kann gesperrten Speicher nicht auf %llu begrenzen" #: src/util/virprocess.c:767 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "kann gesperrten Speicher von Prozess %lld nicht auf %llu begrenzen" #: src/util/virprocess.c:786 src/util/virprocess.c:832 #: src/util/virprocess.c:872 src/util/virprocess.c:920 src/util/virutil.c:2332 #: src/util/virutil.c:2341 src/util/virutil.c:2349 src/util/virutil.c:2360 #: src/util/virutil.c:2370 src/util/virutil.c:2378 src/util/virutil.c:2386 #: src/util/virutil.c:2396 src/util/virutil.c:2405 src/util/virutil.c:2412 msgid "Not supported on this platform" msgstr "Wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/util/virprocess.c:850 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "kann Anzahl der Unter-Prozesse nicht auf %u begrenzen" #: src/util/virprocess.c:857 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "" "kann Anzahl der Unter-Prozesse von prozess %lld nicht auf %u begrenzen" #: src/util/virprocess.c:898 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "kann Anzahl der offenen Dateien nicht auf %u begrenzen" #: src/util/virprocess.c:905 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" "kann Anzahl der offenen Dateien von Prozess %lld nicht auf %u begrenzen" #: src/util/virprocess.c:954 src/util/virprocess.c:961 #: src/util/virprocess.c:970 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "Kann Start-Zeit in %s nicht finden" #: src/util/virprocess.c:980 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "Start-Zeit %s in %s kann nicht analysiert werden" #: src/util/virprocess.c:1008 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "Konnte die Prozess-ID Start-Zeit nicht abfragen" #: src/util/virprocess.c:1046 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1052 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1088 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:982 msgid "Mount namespaces are not available on this platform" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:172 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "Argument virt_type darf nicht NULL sein" #: src/util/virrandom.c:189 msgid "Unsupported virt type" msgstr "Nicht unterstützter virt Typ" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "unbekannte s-expression wie %d" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "Adapter '%s' kann nicht analysiert werden" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278 #: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560 #: src/util/virsysinfo.c:575 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Öffnen von '%s' fehlgeschlagen" #: src/util/virscsi.c:238 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "SCSI-Einheit '%s': Zugriff auf %s nicht möglich" #: src/util/virscsi.c:408 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "Einheit %s existiert bereits" #: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308 msgid "Missing address" msgstr "Fehlende Adresse" #: src/util/virsocketaddr.c:100 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Socket-Adresse »%s« kann nicht verarbeitet werden: %s" #: src/util/virsocketaddr.c:130 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Keine Socket-Adresse gefunden für »%s«" #: src/util/virsocketaddr.c:332 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Socket-Adresse kann nicht in String umgewandelt werden: %s" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Konnte /proc/net/dev nicht öffnen" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: Schnittstelle nicht gefunden" #: src/util/virstoragefile.c:555 #, c-format msgid "name too long: '%s'" msgstr "Name zu lang: '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:572 #, c-format msgid "Cannot access backing file '%s'" msgstr "Kann nicht auf Sicherungs-Datei '%s' zugreifen" #: src/util/virstoragefile.c:579 #, c-format msgid "Can't canonicalize path '%s'" msgstr "Kann Pfad '%s' nicht in vorschriftsgemäße Form bringen" #: src/util/virstoragefile.c:780 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "Unbekanntes Speicherdateiformat %d" #: src/util/virstoragefile.c:891 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "Kann nicht auf Start von '%s' setzen" #: src/storage/storage_backend.c:1642 src/util/virstoragefile.c:1033 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "Kann nicht bis zum Beginn von '%s' suchen" #: src/util/virstoragefile.c:1052 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "Sicherungs-Speicher für %s ist selbstbezüglich" #: src/util/virstoragefile.c:1122 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "Vorbelegung Platz für Datei '%s' fehlgeschlagen" #: src/util/virstoragefile.c:1231 msgid "preallocate is not supported on this platform" msgstr "Vorbelegung ist auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/util/virstoragefile.c:1129 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht kürzen" #: src/util/virstoragefile.c:1135 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht sichern" #: src/util/virfile.c:3166 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Ungültiger relativer Pfad »%s«" #: src/util/virfile.c:3184 src/util/virfile.c:3224 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "Dateisystem für »%s« kann nicht bestimmt werden" #: src/util/virstoragefile.c:1216 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "Kann LVM Schlüssel für %s nicht erhalten" #: src/util/virstoragefile.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "Kann SCSI Schlüssel für %s nicht erhalten" #: src/util/virstring.c:874 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:881 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:605 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "Host sysinfo Extraktion wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/util/virsysinfo.c:1030 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Pfad für %s-Binärdatei konnte nicht gefunden werden" #: src/util/virsysinfo.c:1277 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "Unerwartetes sysinfo-Typ-Modell %d" #: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355 #: src/util/virsysinfo.c:1412 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "Ziel sysinfo stimmt nicht mit der Quelle überein" #: src/util/virsysinfo.c:1418 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "Ziel sysinfo %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/util/virsysinfo.c:1313 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "Ziel sysinfo %s %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein" #: src/util/virerror.c:182 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, aber die Ursache ist unbekannt" #: src/util/virerror.c:282 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "kein Fehler" #: src/util/virerror.c:566 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/util/virerror.c:569 tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/util/virerror.c:738 msgid "No error message provided" msgstr "Keine Fehlermeldung beigefügt" #: src/util/virerror.c:835 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "Interner Fehler: %s" #: src/util/virerror.c:837 msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:840 tools/vsh.c:2238 msgid "out of memory" msgstr "zu wenig Arbeitsspeicher" #: src/util/virerror.c:844 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "Diese Funktion wird vom Verbindungstreiber nicht unterstützt" #: src/util/virerror.c:846 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "Diese Funktion wird vom Verbindungstreiber nicht unterstützt: %s" #: src/util/virerror.c:850 msgid "no connection driver available" msgstr "Kein Verbindungstreiber verfügbar" #: src/util/virerror.c:852 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "Kein Verbindungstreiber verfügbar für %s" #: src/util/virerror.c:856 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in" #: src/util/virerror.c:858 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in %s" #: src/util/virerror.c:862 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in" #: src/util/virerror.c:864 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in %s" #: src/util/virerror.c:868 src/xen/xen_hypervisor.c:2914 msgid "invalid argument" msgstr "Ungültiges Argument" #: src/util/virerror.c:870 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "Ungültiges Argument: %s" #: src/util/virerror.c:874 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "Operation schlug fehl: %s" #: src/util/virerror.c:876 msgid "operation failed" msgstr "Operation schlug fehl" #: src/util/virerror.c:880 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET-Operation schlug fehl: %s" #: src/util/virerror.c:882 msgid "GET operation failed" msgstr "GET-Operation schlug fehl" #: src/util/virerror.c:886 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST-Operation schlug fehl: %s" #: src/util/virerror.c:888 msgid "POST operation failed" msgstr "POST-Operation schlug fehl" #: src/util/virerror.c:891 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "unbekannter HTTP-Fehlercode %d aufgetreten" #: src/util/virerror.c:895 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "unbekannter Host %s" #: src/util/virerror.c:897 msgid "unknown host" msgstr "unbekannter Host" #: src/util/virerror.c:901 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl: %s" #: src/util/virerror.c:903 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl" #: src/util/virerror.c:907 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag nicht verwenden" #: src/util/virerror.c:909 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag %s nicht verwenden" #: src/util/virerror.c:913 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Verbindung mit Xen-Store schlug fehl" #: src/util/virerror.c:915 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Verbindung mit Xen-Store %s schlug fehl" #: src/util/virerror.c:918 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Fehlgeschlagener Xen-syscall %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:922 msgid "unknown OS type" msgstr "unbekannter OS-Typ" #: src/util/virerror.c:924 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "unbekannter OS-Typ %s" #: src/util/virerror.c:927 msgid "missing kernel information" msgstr "fehlende Kernelinformationen" #: src/util/virerror.c:931 msgid "missing root device information" msgstr "fehlende Root-Device-Informationen" #: src/util/virerror.c:933 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "fehlende Root-Device-Informationen in %s" #: src/util/virerror.c:937 msgid "missing source information for device" msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät" #: src/util/virerror.c:939 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät %s" #: src/util/virerror.c:943 msgid "missing target information for device" msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät" #: src/util/virerror.c:945 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät %s" #: src/util/virerror.c:949 msgid "missing name information" msgstr "fehlende Namens-Information" #: src/util/virerror.c:951 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "fehlende Namens-Information in %s" #: src/util/virerror.c:955 msgid "missing operating system information" msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen" #: src/util/virerror.c:957 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen für %s" #: src/util/virerror.c:961 msgid "missing devices information" msgstr "fehlende Geräteinformationen" #: src/util/virerror.c:963 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "fehlende Geräteinformationen für %s" #: src/util/virerror.c:967 msgid "too many drivers registered" msgstr "zu viele Treiber registriert" #: src/util/virerror.c:969 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zu viele Treiber in %s registriert" #: src/util/virerror.c:973 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "Bibliotheksaufruf schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt" #: src/util/virerror.c:975 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "Bibliotheksaufruf %s schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt" #: src/util/virerror.c:979 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "XML-Beschreibung ist ungültig oder nicht wohlgeformt" #: src/util/virerror.c:981 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "XML Fehler: %s" #: src/util/virerror.c:985 msgid "this domain exists already" msgstr "Diese Domain existiert bereits" #: src/util/virerror.c:987 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "Domain %s existiert bereits" #: src/util/virerror.c:991 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "Operation für schreibgeschützten Zugriff verboten" #: src/util/virerror.c:993 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:997 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "Öffnen der Konfiguration zu Lesezwecken schlug fehl" #: src/util/virerror.c:999 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "Öffnen von %s zu Lesezwecken schlug fehl" #: src/util/virerror.c:1003 msgid "failed to read configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden" #: src/util/virerror.c:1005 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht gelesen werden" #: src/util/virerror.c:1009 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht analysiert werden" #: src/util/virerror.c:1011 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht analysiert werden" #: src/util/virerror.c:1015 msgid "configuration file syntax error" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei" #: src/util/virerror.c:1017 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei: %s" #: src/util/virerror.c:1021 msgid "failed to write configuration file" msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl" #: src/util/virerror.c:1023 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl: %s" #: src/util/virerror.c:1027 msgid "parser error" msgstr "Analyse-Fehler" #: src/util/virerror.c:1033 msgid "invalid network pointer in" msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in" #: src/util/virerror.c:1035 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in %s" #: src/util/virerror.c:1039 msgid "this network exists already" msgstr "Diese Domain existiert bereits" #: src/util/virerror.c:1041 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "Netzwerk %s existiert bereits" #: src/util/virerror.c:1045 msgid "system call error" msgstr "Fehler beim Systemaufruf" #: src/util/virerror.c:1051 msgid "RPC error" msgstr "RPC-Fehler" #: src/util/virerror.c:1057 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS Aufruffehler" #: src/util/virerror.c:1063 msgid "Failed to find the network" msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden" #: src/util/virerror.c:1065 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden: %s" #: src/util/virerror.c:1069 msgid "Domain not found" msgstr "Domain nicht gefunden" #: src/util/virerror.c:1071 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domain nicht gefunden: %s" #: src/util/virerror.c:1075 msgid "Network not found" msgstr "Netzwerk nicht gefunden" #: src/util/virerror.c:1077 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Netzwerk nicht gefunden: %s" #: src/util/virerror.c:1081 msgid "invalid MAC address" msgstr "ungültige MAC-Adresse" #: src/util/virerror.c:1083 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "ungültige MAC-Adresse: %s" #: src/util/virerror.c:1093 msgid "authentication cancelled" msgstr "Authentifikation abgebrochen" #: src/util/virerror.c:1095 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "Authentifikation abgebrochen: %s" #: src/util/virerror.c:1099 msgid "Storage pool not found" msgstr "Speicher-Pool nicht gefunden" #: src/util/virerror.c:1101 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Speicher-Pool nicht gefunden: %s" #: src/util/virerror.c:1105 msgid "Storage volume not found" msgstr "Speicher-Datenträger nicht gefunden" #: src/util/virerror.c:1107 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Speicher-Datenträger nicht gefunden: %s" #: src/util/virerror.c:1111 msgid "this storage volume exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1113 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1117 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Speicher-Pool Untersuchung fehlgeschlagen" #: src/util/virerror.c:1119 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "Speicher-Pool Untersuchung fehlgeschlagen: %s" #: src/util/virerror.c:1123 msgid "Storage pool already built" msgstr "Speicher-Pool bereits vorhanden" #: src/util/virerror.c:1125 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "Speicher-Pool bereits vorhanden: %s" #: src/util/virerror.c:1129 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "Ungültiger Speicher-Pool-Zeiger in" #: src/util/virerror.c:1131 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "Ungültiger Speicher-Pool-Zeiger in %s" #: src/util/virerror.c:1135 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "Ungültiger Speicher-Datenträger-Zeiger in" #: src/util/virerror.c:1137 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "Ungültiger Speicher-Datenträger-Zeiger in %s" #: src/util/virerror.c:1141 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Konnte keinen Speicher-Treiber finden" #: src/util/virerror.c:1143 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Konnte keinen Speicher-Treiber finden: %s" #: src/util/virerror.c:1147 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Konnte keinen Knoten-Treiber finden" #: src/util/virerror.c:1149 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Konnte keinen Knoten-Treiber finden: %s" #: src/util/virerror.c:1153 msgid "invalid node device pointer" msgstr "Ungültiger Knoten-Geräte-Zeiger" #: src/util/virerror.c:1155 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "Ungültiger Knoten-Geräte-Zeiger in %s" #: src/util/virerror.c:1159 msgid "Node device not found" msgstr "Node-Gerät nicht gefunden" #: src/util/virerror.c:1161 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Node-Gerät nicht gefunden: %s" #: src/util/virerror.c:1165 msgid "Security model not found" msgstr "Sicherheitsmodell nicht gefunden" #: src/util/virerror.c:1167 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Sicherheitsmodell nicht gefunden: %s" #: src/util/virerror.c:1171 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Angeforderte Operation ist nicht gültig" #: src/util/virerror.c:1173 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Angeforderte Operation ist nicht gültig: %s" #: src/util/virerror.c:1177 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Schnittstelle wurde nicht gefunden" #: src/util/virerror.c:1179 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Schnittstelle wurde nicht gefunden: %s" #: src/util/virerror.c:1183 src/util/virstats.c:163 msgid "Interface not found" msgstr "Schnittstelle nicht gefunden" #: src/util/virerror.c:1185 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s" #: src/util/virerror.c:1189 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "Ungültiger Schnittstellenzeiger in" #: src/util/virerror.c:1191 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "Ungültiger Schnittstellenzeiger in %s" #: src/util/virerror.c:1195 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "Mehrere passende Schnittstellen gefunden" #: src/util/virerror.c:1197 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "Mehrere passende Schnittstellen gefunden: %s" #: src/util/virerror.c:1201 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Konnte keinen Secret-Speicher-Treiber finden" #: src/util/virerror.c:1203 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Konnte keinen Secret-Speicher-Treiber finden: %s" #: src/util/virerror.c:1207 msgid "Invalid secret" msgstr "Ungültiges Secret" #: src/util/virerror.c:1209 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Ungültiges Secret: %s" #: src/util/virerror.c:1213 msgid "Secret not found" msgstr "Secret nicht gefunden" #: src/util/virerror.c:1215 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Secret nicht gefunden: %s" #: src/util/virerror.c:1219 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "nwfilter Treiber konnte nicht gestartet werden" #: src/util/virerror.c:1221 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "newfilter Treiber konnte nicht gestartet werden: %s" #: src/util/virerror.c:1225 msgid "Invalid network filter" msgstr "Ungültiger Netzwerk-Filter" #: src/util/virerror.c:1227 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Ungültiger Netzwerk-Filter: %s" #: src/util/virerror.c:1231 msgid "Network filter not found" msgstr "Netzwerk-Filter nicht gefunden" #: src/util/virerror.c:1233 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Netzwerk-Filter nicht gefunden: %s" #: src/util/virerror.c:1237 msgid "Error while building firewall" msgstr "Fehler beim Aufbau des Firewall" #: src/util/virerror.c:1239 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Fehler beim Aufbau des Firewall: %s" #: src/util/virerror.c:1243 msgid "unsupported configuration" msgstr "Nicht unterstützte Konfiguration" #: src/util/virerror.c:1245 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "Nicht unterstützte Konfiguration: %s" #: src/util/virerror.c:1249 msgid "Timed out during operation" msgstr "Zeitüberschreitung während der Operation" #: src/util/virerror.c:1251 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Zeit abgelaufen während der Aktion: %s" #: src/util/virerror.c:1255 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "" "Deklaration der Domain als persistent nach der Migration fehlgeschlagen" #: src/util/virerror.c:1257 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "" "Deklaration der Domain als persistent nach der Migration fehlgeschlagen: %s" #: src/util/virerror.c:1261 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Ausführung Anschluss-Skript fehlgeschlagen" #: src/util/virerror.c:1263 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Ausführung Anschluss-Skript fehlgeschlagen: %s" #: src/util/virerror.c:1267 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Ungültiger Snapshot" #: src/util/virerror.c:1269 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Ungültiger Snapshot: %s" #: src/util/virerror.c:1273 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Domain Snapshot nicht gefunden" #: src/util/virerror.c:1275 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Domain Snapshot nicht gefunden: %s" #: src/util/virerror.c:1279 msgid "invalid stream pointer" msgstr "Ungültiger Stream-Zeiger" #: src/util/virerror.c:1281 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "Ungültiger Stream-Zeiger in %s" #: src/util/virerror.c:1285 msgid "argument unsupported" msgstr "Argument wird nicht unterstützt" #: src/util/virerror.c:1287 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "Argument wird nicht unterstützt: %s" #: src/util/virerror.c:1291 msgid "revert requires force" msgstr "revert erfordert force" #: src/util/virerror.c:1293 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "revert erfordert force: %s" #: src/util/virerror.c:1297 msgid "operation aborted" msgstr "Operation abgebrochen" #: src/util/virerror.c:1299 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "Operation abgebrochen: %s" #: src/util/virerror.c:1303 msgid "metadata not found" msgstr "Metadaten nicht gefunden" #: src/util/virerror.c:1305 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "Metadaten nicht gefunden: %s" #: src/util/virerror.c:1309 msgid "Unsafe migration" msgstr "Unsichere Migration" #: src/util/virerror.c:1311 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "Unsichere Migration: %s" #: src/util/virerror.c:1315 msgid "numerical overflow" msgstr "Numerischer Überlauf" #: src/util/virerror.c:1317 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "Numerischer Überlauf: %s" #: src/util/virerror.c:1321 msgid "block copy still active" msgstr "Block Kopieren ist immer noch aktiv" #: src/util/virerror.c:1323 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "Block Kopieren ist immer noch aktiv: %s" #: src/util/virerror.c:1327 msgid "Operation not supported" msgstr "Funktion nicht unterstützt" #: src/util/virerror.c:1329 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "Operation ist nicht unterstützt: %s" #: src/util/virerror.c:1333 msgid "SSH transport error" msgstr "SSH Transport-Fehler" #: src/util/virerror.c:1335 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "SSH Transport-Fehler: %s" #: src/util/virerror.c:1339 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "Gast-Agent antwortet nicht" #: src/util/virerror.c:1341 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "Gast-Agent antwortet nicht: %s" #: src/util/virerror.c:1345 msgid "resource busy" msgstr "Ressource ist belegt" #: src/util/virerror.c:1252 #, c-format msgid "resource busy %s" msgstr "Ressource ist belegt %s" #: src/util/virerror.c:1351 msgid "access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: src/util/virerror.c:1353 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "Zugriff verweigert: %s" #: src/util/virerror.c:1357 msgid "error from service" msgstr "Fehler vom Service" #: src/util/virerror.c:1359 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "Fehler vom Service: %s" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s in %s muss NULL sein" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s in %s darf nicht NULL sein" #: src/util/virerror.h:102 #, c-format msgid "%s in %s must greater than zero" msgstr "%s in %s muss größer als Null sein" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s in %s darf nicht Null sein" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s in %s muss Null oder größer sein" #: src/util/virtime.c:285 msgid "Unable to break out time format" msgstr "Kann Zeitformat nicht durchbrechen" #: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1410 msgid "Unable to format time" msgstr "Kann Zeit nicht formatieren" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "TPM Einheiten Pfad %s ist ungültig" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "Fehlender TPM-Einheit Pfad" #: src/util/virtypedparam.c:122 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "Ungültiger Typ '%s' für Parameter '%s', erwartete '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:134 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "Parameter '%s' nicht unterstützt" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "Parameter '%s' kommt mehrmals vor" #: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255 #: src/util/virtypedparam.c:349 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "Unerwarteter Typ %d für Feld %s" #: src/util/virtypedparam.c:275 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "NULL-Wert für Feld »%s«" #: src/util/virtypedparam.c:291 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "Ungültiger Wert für Feld '%s': Erwartete int" #: src/util/virtypedparam.c:299 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "Ungültiger Wert für Feld '%s': Erwartete unsigned int" #: src/util/virtypedparam.c:308 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "Ungültiger Wert für Feld '%s': Erwartete long long" #: src/util/virtypedparam.c:317 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "Ungültiger Wert für Feld '%s': Erwartete unsigned long long" #: src/util/virtypedparam.c:326 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "Ungültiger Wert für Feld '%s': Erwartete double" #: src/util/virtypedparam.c:339 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "Ungültige boolesche Variable für Feld »%s«" #: src/util/virtypedparam.c:389 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "Parameter '%s' ist kein String" #: src/util/virtypedparam.c:530 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" "Ungültiger Typ '%s' für den Parameter '%s' angefordert, tatsächlicher Typ " "ist '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:725 #, c-format msgid "Parameter '%s' is already set" msgstr "Parameter '%s' ist bereits gesetzt" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "URI %s konnte nicht analysiert werden" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Konnte USB-Datei %s nicht parsen" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Konnte Verzeichnis %s nicht öffnen" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Konnte Verzeichnisnamen '%s' nicht parsen" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Kein USB-Gerät %x:%x gefunden" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "Konnte USB Einheit Bus:%u Einheit:%u nicht finden" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "USB-Gerät %x:%x Bus:%u Einheit:%u konnte nicht gefunden werden" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "dev->name Buffer Überlauf: %.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "dev->id Buffer Überlauf: %d %d" #: src/util/virutil.c:215 msgid "Unknown poll response." msgstr "Unbekannte Abfrage-Antwort." #: src/util/virutil.c:247 msgid "poll error" msgstr "Fehler bei der Abfrage" #: src/util/virutil.c:289 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "Ungültiger Umfang %llu" #: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "Unbekanntes Suffix '%s'" #: src/util/virutil.c:336 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "Wert zu lang: %llu%s" #: src/util/virutil.c:621 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Disk-Index %d ist negativ" #: src/util/virutil.c:676 msgid "failed to determine host name" msgstr "Bestimmen des Host-Namens fehlgeschlagen" #: src/util/virutil.c:791 src/util/virutil.c:796 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Benutzereintragung für uid '%u' wurde nicht gefunden" #: src/util/virutil.c:850 src/util/virutil.c:854 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Gruppen-Eintragung für gid '%u' wurde nicht gefunden" #: src/util/virutil.c:1001 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "Analyse des Benutzers '%s' fehlgeschlagen" #: src/util/virutil.c:1081 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "Analyse der Gruppe '%s' fehlgeschlagen" #: src/util/virutil.c:1115 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "Gruppen-Liste für '%s' kann nicht erhalten werden" #: src/util/virutil.c:1152 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "Kann nicht in Gruppe '%u' wechseln" #: src/util/virutil.c:1160 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "Kann ergänzende Gruppen nicht einstellen" #: src/util/virutil.c:1167 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "Kann nicht UID auf '%u' wechseln" #: src/util/virutil.c:1275 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "Kann Basis-Verzeichnis nicht ermitteln" #: src/util/virutil.c:1291 src/util/virutil.c:1306 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "Kann Konfigurations-Verzeichnis nicht ermitteln" #: src/util/virutil.c:1323 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory ist nicht verfügbar" #: src/util/virutil.c:1332 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory ist nicht verfügbar" #: src/util/virutil.c:1341 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory ist nicht verfügbar" #: src/util/virutil.c:1350 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory ist nicht verfügbar" #: src/util/virutil.c:1360 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName ist nicht verfügbar" #: src/util/virutil.c:1369 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID ist nicht verfügbar" #: src/util/virutil.c:1379 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID ist nicht verfügbar" #: src/util/virutil.c:1391 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID ist nicht verfügbar" #: src/util/virutil.c:1399 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName ist nicht verfügbar" #: src/util/virutil.c:1461 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl konnte KEEPCAPS nicht setzen" #: src/util/virutil.c:1479 src/util/virutil.c:1511 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "Kann nicht Prozess-Fähigkeiten %d anwenden" #: src/util/virutil.c:1490 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl konnte KEEPCAPS nicht neu setzen" #: src/util/virutil.c:1599 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "Fehlerhaftes wwn: %s" #: src/util/virutil.c:1660 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "Kann Einheiten-ID '%s' nicht erhalten" #: src/util/virutil.c:1686 src/util/virutil.c:1720 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "unpriv_sgio wird von diesem Kernel nicht unterstützt" #: src/util/virutil.c:1732 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "Analyse des Wertes von %s fehlgeschlagen" #: src/util/virutil.c:2094 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Ungültige vport-Operation (%d)" #: src/util/virutil.c:2116 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "vport Operation '%s' ist nicht unterstützt für Host%d" #: src/util/virutil.c:2132 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Schreiben von »%s« nach »%s« während der vport-Erstellung/-Löschung " "gescheitert" #: src/util/virutil.c:2446 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "Verarbeiten von uid und gid von '%s' fehlgeschlagen" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Ungültiger Parameter für für PrintDlgEx" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "'%s' Wert länger als %zu Bytes" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Ungültiger Parameter für für PrintDlgEx" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Ungültiger Parameter für virXPathLong()" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Ungültiger Parameter für virXPathULong()" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Ungültiger Parameter für virXPathLongLong()" #: src/util/virxml.c:501 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Ungültiger Parameter für virXPathBoolean()" #: src/util/virxml.c:538 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Ungültiger Parameter für PrintDlgEx" #: src/util/virxml.c:578 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Ungültiger Parameter für virXPathNodeSet()" #: src/util/virxml.c:593 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "Falscher xpath '%s'" #: src/util/virxml.c:687 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:695 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "auf Zeile %d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:755 msgid "missing root element" msgstr "Fehlendes root-Element" #: src/util/virxml.c:779 msgid "failed to parse xml document" msgstr "Verarbeiten des XML-Dokuments gescheitert" #: src/util/virxml.c:914 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1008 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "Konnte Registry-Wert '%s\\%s' nicht abfragen" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "Registry-Wert '%s\\%s' hat unerwarteten Typ" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "Registry-Wert '%s\\%s' ist zu kurz" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "IID von '%s', rc = 0x%08x konnte nicht verarbeitet werden" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Konnte VirtualBox Instanz nicht erstellen, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "CKonnte Session Instanz nicht erstellen, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Bibliothek '%s' existiert nicht" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Konnte nicht dlsym %s von '%s': %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Aufruf %s von '%s' fehlgeschlagen" #: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:417 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "Kein VirtualBox Treiberpfad angegeben (versuche vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:424 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "Unbekannter Treiberpfad '%s' angegeben (versuche vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:431 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "Unbekannter Treiberpfad '%s' angegeben (versuche vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:90 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox-Treiber-API kann nicht initialisiert werden" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "nsIEventQueue-Objekt ist Null" #: src/vbox/vbox_common.c:298 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox-Objekt ist Null" #: src/vbox/vbox_common.c:304 msgid "ISession object is null" msgstr "ISession-Objekt ist Null" #: src/vbox/vbox_common.c:374 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "VirtualBox-Version konnte nicht ermittelt werden" #: src/vbox/vbox_common.c:633 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Liste mit Domains konnte nicht abgerufen werden, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:675 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Anzahl der Domains konnte nicht abgerufen werden, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:729 src/vbox/vbox_common.c:797 #: src/vbox/vbox_common.c:874 src/vbox/vbox_common.c:2258 #: src/vbox/vbox_common.c:2360 src/vbox/vbox_common.c:2803 #: src/vbox/vbox_common.c:7632 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Liste der Maschinen konnte nicht abgerufen werden, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1539 src/vbox/vbox_tmpl.c:1564 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2040 src/vbox/vbox_tmpl.c:5988 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6090 src/vbox/vbox_tmpl.c:6194 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6245 src/vbox/vbox_tmpl.c:6331 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6363 src/vbox/vbox_tmpl.c:6405 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6469 src/vbox/vbox_tmpl.c:6530 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6590 src/vbox/vbox_tmpl.c:6734 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6892 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "Keine Domain mit übereinstimmender UUID" #: src/vbox/vbox_common.c:2491 msgid "error while suspending the domain" msgstr "Fehler beim Anhalten der Domain" #: src/vbox/vbox_common.c:2497 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "Maschine läuft nicht, kann nicht angehalten werden" #: src/vbox/vbox_common.c:2542 msgid "error while resuming the domain" msgstr "Fehler beim Fortsetzen der Domain" #: src/vbox/vbox_common.c:2548 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "Maschine nicht angehalten, kann nicht fortgesetzt werden" #: src/vbox/vbox_common.c:2587 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "Maschine pausiert, kann nicht heruntergefahren werden" #: src/vbox/vbox_common.c:2591 src/vbox/vbox_common.c:2692 msgid "machine already powered down" msgstr "Maschine bereits heruntergefahren" #: src/vbox/vbox_common.c:2653 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "Maschine läuft nicht, kann nicht neu gestartet werden" #: src/vbox/vbox_common.c:2756 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "Speicher Größe kann nicht geändert werden ohne dass die Domain abgeschaltet " "wird" #: src/vbox/vbox_common.c:2774 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" "konnte nicht die Speichergröße der Domäne setzen auf: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2932 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "konnte nicht die Anzahl der CPUs der Domäne setzen auf: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2943 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "kann nicht öffnen eine Sitzung auf der Domäne mit id %d" #: src/vbox/vbox_common.c:3229 src/vbox/vbox_common.c:5989 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" msgstr "" "Konnte nicht einen Medium Namen erstellen für die Platte auf: Controller-" "Instanz:%u, Port:%d, Slot:%d" #: src/vbox/vbox_common.c:4027 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Liste der Definierten Domains konnte nicht abgerufen werden, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4087 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" "Anzahl der Definierten Domains konnte nicht abgerufen werden, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2202 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess fehlgeschlagen, Domain kann nicht " "gestartet werden" #: src/vbox/vbox_common.c:2251 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Fehler beim Lesen des Domainnamens" #: src/vbox/vbox_common.c:2288 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "Maschine ist nicht im poweroff|saved|abortet Zustand, konnte sie daher nicht " "starten" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "kann nicht die uuid der Datei erhalten, die zur CD-ROM hinzugefügt werden " "soll: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "konnte die Datei nicht auf CD-ROM hinzufügen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:914 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "kann nicht die uuid der Datei erhalten, die als Festplatte hinzugefügt " "werden soll: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:961 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "kann die Datei nicht als Festplatte hinzufügen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "kann nicht die uuid der Datei erhalten, die zum Diskettenlaufwerk " "hinzugefügt werden soll: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "kann die Datei nicht zum Diskettenlaufwerk hinzufügen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1107 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Konnte die folgende Festplatte/DVD/Floppy nicht an der Maschine anschließen: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1117 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" msgstr "" "kann nicht die uuid der Datei erhalten, die als Festplatte/DVD/Floppy " "angeschlossen werden soll: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1158 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, " "rc=%08x" msgstr "" "kann nicht die Port/Slot Nummer erhalten, die als Festplatte/DVD/Floppy " "angeschlossen werden soll: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1178 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "kann die Datei nicht als Festplatte/DVD/Floppy hinzufügen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1887 src/vbox/vbox_common.c:1948 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "Domain konnte nicht definiert werden, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1895 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" "konnte nicht die Speichergröße der Domäne setzen auf: %llu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1907 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "Anzahl virtueller CPUs konnte nicht gesetzt werden auf: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1916 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "konnte PAE Status nicht ändern auf: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/vbox/vbox_common.c:1928 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "konnte ACPI Status nicht ändern auf: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1937 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "konnte APIC Status nicht ändern auf: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2068 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "Domain konnte nicht gelöscht werden, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4191 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "konnte gemeinsames Verzeichnis nicht anhängen: '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "konnte die angeschlossene ISO nicht abhängen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "konnte die Datei nicht auf Diskettenlaufwerk anschließen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4326 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "konnte gemeinsames Verzeichnis nicht abhängen: '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5453 src/vbox/vbox_common.c:6188 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "Anzahl der Snapshots für Domain %s konnte nicht abgerufen werden" #: src/vbox/vbox_common.c:5467 src/vbox/vbox_common.c:6240 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "konnte Root-Snapshot für Domain %s nicht erhalten" #: src/vbox/vbox_common.c:5480 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "unerwartete Anzahl von Snapshots < %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5488 src/vbox/vbox_common.c:6702 msgid "could not get children snapshots" msgstr "untergeordnete Snapshots konnten nicht erhalten werden" #: src/vbox/vbox_common.c:5497 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "Unerwartete Anzahl von Snapshots > %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5543 src/vbox/vbox_common.c:6260 msgid "could not get snapshot name" msgstr "Snapshot Name konnte nicht erhalten werden" #: src/vbox/vbox_common.c:5558 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "Domain %s hat keine Snapshots mit Namen %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5367 src/vbox/vbox_common.c:6613 #: src/vbox/vbox_common.c:7199 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334 msgid "could not get domain state" msgstr "Domain-Status konnte nicht abgerufen werden" #: src/vbox/vbox_common.c:5381 src/vbox/vbox_common.c:7235 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "konnte keine VirtualBox Sitzung mit Domain %s eröffnen" #: src/vbox/vbox_common.c:5403 src/vbox/vbox_common.c:5411 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "Snapshot für Domain %s konnte nicht erstellt werden" #: src/vbox/vbox_common.c:5418 src/vbox/vbox_common.c:6605 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "Aktueller Snapshot für Domain %s konnte nicht erstellt werden" #: src/vbox/vbox_common.c:6086 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "Beschreibung für Snapshot %s konnte nicht erstellt werden" #: src/vbox/vbox_common.c:6103 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "Erstellungszeit für Snapshot %s konnte nicht erhalten werden" #: src/vbox/vbox_common.c:6113 src/vbox/vbox_common.c:6383 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "Stamm für Snapshot %s konnte nicht erhalten werden" #: src/vbox/vbox_common.c:6121 src/vbox/vbox_common.c:6397 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "Stamm-Name für Snapshot %s konnte nicht erhalten werden" #: src/vbox/vbox_common.c:6137 src/vbox/vbox_common.c:6597 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "Online Status für Snapshot %s konnte nicht erhalten werden" #: src/vbox/vbox_common.c:6339 src/vbox/vbox_common.c:6442 #: src/vbox/vbox_common.c:6504 msgid "could not get current snapshot" msgstr "Aktueller Snapshot konnte nicht erhalten werden" #: src/vbox/vbox_common.c:6448 msgid "domain has no snapshots" msgstr "Domain hat keine Snapshots" #: src/vbox/vbox_common.c:6455 src/vbox/vbox_common.c:6515 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "Aktueller Snapshot Name konnte nicht erhalten werden" #: src/vbox/vbox_common.c:6656 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "Snapshot-UUID konnte nicht abgerufen werden" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "Snapshot für Domain %s konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327 msgid "could not get domain UUID" msgstr "Domain-UUID konnte nicht abgerufen werden" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "Domain %s läuft bereits" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" "Domain-Snapshot kann für laufende Domain nicht wiederhergestellt werden" #: src/vbox/vbox_common.c:6619 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "Snapshot der laufenden Domain kann nicht zurückgesetzt werden" #: src/vbox/vbox_common.c:6664 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "Domain-Snapshot kann für laufende Domain nicht gelöscht werden" #: src/vbox/vbox_common.c:6667 src/vbox/vbox_common.c:6676 msgid "could not delete snapshot" msgstr "Snapshot konnte nicht gelöscht werden" #: src/vbox/vbox_common.c:7226 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "Snapshots der laufenden Domain können nicht gelöscht werden" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" "Anzahl der Datenträger im Pool konnte nicht abgerufen werden: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "Datenträgerlist im Pool konnte nicht abgerufen werden: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745 #: src/vbox/vbox_storage.c:828 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "UUID von »%s« konnte nicht verarbeitet werden" #: src/vbox/vbox_common.c:7288 msgid "unable to get monitor count" msgstr "Kann Monitor Anzahl nicht erhalten" #: src/vbox/vbox_common.c:7295 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "Bildschirm ID höher als Monitor Anzahl (%d)" #: src/vbox/vbox_common.c:7342 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "Bildschirm-Auflösung kann nicht erhalten werden" #: src/vbox/vbox_common.c:7352 msgid "failed to take screenshot" msgstr "Erstellen von Bildschirmfoto fehlgeschlagen" #: src/vbox/vbox_common.c:7358 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "Kann nicht Daten auf '%s' schreiben" #: src/vbox/vbox_common.c:7443 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "Liste mit Domains konnte nicht abgerufen werden, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:7481 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "" "Anzahl der Snapshots für aufgelistete Domains konnte nicht abgerufen werden" #: src/vmware/vmware_conf.c:244 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "Fehler bei Verarbeitung von Version" #: src/vmware/vmware_conf.c:299 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:355 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Pfad »%s« referenziert keine Datei" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "Datei %s existiert nicht" #: src/vmware/vmware_conf.c:479 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "Konnte Datei nicht auf %s verschieben " #: src/vmware/vmware_conf.c:516 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "Konnte vmware Log Datei nicht lesen" #: src/vmware/vmware_conf.c:522 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "Kann PID nicht in vmware Log Datei finden" #: src/vmware/vmware_conf.c:532 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "Kann PID in vmware Log Datei nicht verarbeiten" #: src/vmware/vmware_driver.c:150 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, " "vmwarews:///session or vmwarefusion:///session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:175 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:183 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:192 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:407 src/vmware/vmware_driver.c:701 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "Schreiben von vmx Datei '%s' fehlgeschlagen" #: src/vmware/vmware_driver.c:528 src/vmware/vmware_driver.c:577 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer unterstützt nicht libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "Betrieb " #: src/vmware/vmware_driver.c:596 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "Domain ist nicht im Angehalten Status" #: src/vmx/vmx.c:681 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 kann nicht %s Codierung verarbeiten" #: src/vmx/vmx.c:690 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Konnte nicht von %s auf UTF-8 Codierung konvertieren" #: src/vmx/vmx.c:721 src/vmx/vmx.c:736 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:774 #: src/vmx/vmx.c:804 src/vmx/vmx.c:815 src/vmx/vmx.c:853 src/vmx/vmx.c:864 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Wesentliche Konfigurations-Eintragung '%s' fehlt" #: src/vmx/vmx.c:727 src/vmx/vmx.c:765 src/vmx/vmx.c:830 src/vmx/vmx.c:881 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Konfigurations-Eintragung '%s' muss ein String sein" #: src/vmx/vmx.c:824 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Konfigurations-Eintragung '%s' muss eine Ganz-Zahl-Wert darstellen" #: src/vmx/vmx.c:875 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "Konfigurations-Eintragung '%s' muss einen Booleschen Wert (true|false) " "darstellen" #: src/vmx/vmx.c:897 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Erwartet dass Domain XML Attribut 'dev' ​​der Eintragung " "'devices/disk/target' mit 'sd' beginnt" #: src/vmx/vmx.c:906 src/vmx/vmx.c:945 src/vmx/vmx.c:980 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Konnte nicht gültigen Disk-Index von '%s' analysieren" #: src/vmx/vmx.c:913 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "SCSI Disk Index (erstellt von '%s') ist zu groß" #: src/vmx/vmx.c:936 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Erwartet dass Domain XML Attribut 'dev' ​​der Eintragung " "'devices/disk/target' mit 'hd' beginnt" #: src/vmx/vmx.c:952 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "IDE Disk Index (erstellt von '%s') ist zu groß" #: src/vmx/vmx.c:971 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Erwartet dass Domain XML Attribut 'dev' ​​der Eintragung " "'devices/disk/target' mit 'fd' beginnt" #: src/vmx/vmx.c:987 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Floppy Disk Index (erstellt von '%s') ist zu groß" #: src/vmx/vmx.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Laufwerks-Adressen Typ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1022 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Konnte Disk-Adresse nicht verifizieren" #: src/vmx/vmx.c:1030 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Disk-Adresse %d:%d:%d entspricht nicht der Zieleinheit '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:1703 src/vmx/vmx.c:1930 src/vmx/vmx.c:2053 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "SCSI Controller index %d außerhalb dem [0..3] Bereich" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "SCSI Bus index %d außerhalb dem [0] Bereich" #: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2060 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI Unit index %d außerhalb dem [0..6,8..15] Bereich" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "IDE Controller index %d außerhalb dem [0] Bereich" #: src/vmx/vmx.c:1067 src/vmx/vmx.c:2077 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE Bus index %d außerhalb dem [0..1] Bereich" #: src/vmx/vmx.c:1074 src/vmx/vmx.c:2084 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE Unit index %d außerhalb dem [0..1] Bereich" #: src/vmx/vmx.c:1081 src/vmx/vmx.c:2106 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "FDC Controller index %d außerhalb dem [0] Bereich" #: src/vmx/vmx.c:1088 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "FDC Bus index %d außerhalb dem [0] Bereich" #: src/vmx/vmx.c:1095 src/vmx/vmx.c:2113 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "FDC Unit index %d außerhalb dem [0..1] Bereich" #: src/vmx/vmx.c:1101 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Bus Typ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1137 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Unbekannter Treiber Name '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1150 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Fehlender SCSI Controller für index %d" #: src/vmx/vmx.c:1159 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Uneinheitliches SCSI-Controller-Modell ('%s' ist nicht '%s') für SCSI " "Controller Index %d" #: src/vmx/vmx.c:1237 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Disks auf SCSI-Controller %d haben inkonsistente Controller-Modelle, können " "nicht automatisch erkennen Modell" #: src/vmx/vmx.c:1253 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Erwartet Domain XML-Attribut 'model' des Eintrages 'controller' sollte " "'buslogic' oder lsilogic' oder 'lsisas1068' oder 'vmpvscsi' sein, aber '%s' " "gefunden" #: src/vmx/vmx.c:1312 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext hat keine parseFileName Funktion gesetzt" #: src/vmx/vmx.c:1359 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "Erwartet VMX Eintragung 'config.version' sollte 8 sein aber %lld gefunden" #: src/vmx/vmx.c:1314 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8 or 9 but found %lld" msgstr "" "Erwartete VMX Eintragung 'virtualHW.version' sollte 4, 7, 8 oder 9 sein aber " "%lld gefunden" #: src/vmx/vmx.c:1391 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX Eintragung 'name' enthält ungültige Escape-Sequenz" #: src/vmx/vmx.c:1405 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX Eintragung 'annotation' enthält ungültige Escape-Sequenz" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Erwartet VMX Eintragung 'memsize' ein vorzeichenloses integer (Vielfaches " "von 4) zu sein, fand aber %lld" #: src/vmx/vmx.c:1458 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Erwartet VMX Eintragung 'numvcpus' ein vorzeichenloses integer (1 oder ein " "vielfaches von 2) zu sein, fand aber %lld" #: src/vmx/vmx.c:1493 src/vmx/vmx.c:1520 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Erwartet VMX Eintragung 'sched.cpu.affinity' eine durch Kommas getrennte " "Liste von vorzeichenlosen integers zu sein, fand aber '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1501 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "VMX Eintragung 'sched.cpu.affinity' enthält ein %d, dieser Wert ist zu groß" #: src/vmx/vmx.c:1531 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Erwartete VMX Eintragung 'sched.cpu.affinity' mindestens so viele Werte wie " "'numvcpus' (%lld) zu enthalten, fand aber nur %d Wert(e)" #: src/vmx/vmx.c:1556 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Erwartet VMX Eintragung 'sched.cpu.shares' ein vorzeichenloses integer oder " "'low', 'normal' oder 'high' zu sein, fand aber '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1695 msgid "Could not add controllers" msgstr "Controller konnten nicht angeschlossen werden" #: src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte 'buslogic' oder 'lsilogic' oder " "'lsisas1068' oder 'pvscsi' sein, fand aber '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2097 src/vmx/vmx.c:2127 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Bus Typ '%s' für Einheiten Typ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2208 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte 'scsi-hardDisk' oder 'disk' sein, fand " "aber '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2216 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte 'ata-hardDisk' oder 'disk' sein, fand " "aber '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2251 src/vmx/vmx.c:2324 src/vmx/vmx.c:2348 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" "Ungültiger oder noch nicht verwendeter Wert '%s' für VMX Eintrag '%s' für " "Einheiten-Typ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2263 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte 'cdrom-image' sein, fand aber '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Konnte nicht Adresse der Festplatte '%s' zuordnen" #: src/vmx/vmx.c:2532 src/vmx/vmx.c:3673 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Ethernet Controller index %d außerhalb dem [0..3] Bereich" #: src/vmx/vmx.c:2587 src/vmx/vmx.c:2597 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte eine MAC Adresse sein, fand aber '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2604 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte 'generated' oder 'static' oder 'vpx' " "sin, fand aber '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2554 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte 'vlance' oder 'vmxnet' oder 'vmxnet3' " "oder 'e1000' sein, fand aber '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2665 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Noch kein gehandhabter Wert '%s' für VMX Eintragung '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2684 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Ungültiger Wert '%s' für VMX Eintrag '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2749 src/vmx/vmx.c:3782 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Serieller Port index %d außerhalb dem [0..3] Bereich" #: src/vmx/vmx.c:2832 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "VMX Eintrag '%s' enthält keinen Port Teil" #: src/vmx/vmx.c:2863 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "VMX Eintrag '%s' enthält nicht unterstütztes Schema '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2874 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte 'server' oder 'client' sein, fand aber " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2880 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte 'device', 'file' oder 'pipe' oder " "'network' sein fand aber '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2937 src/vmx/vmx.c:3887 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Parallel Port index %d außerhalb dem [0..2] Bereich" #: src/vmx/vmx.c:2992 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte 'device' oder 'file' sein, fand aber " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:3082 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext hat keine formatFileName Funktion gesetzt" #: src/vmx/vmx.c:3090 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Erwartete virt Typ '%s' zu sein, fand aber '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3113 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Erwartete Domain XML Attribut 'arch' der Eintragung 'os/type' sollte 'i686' " "oder 'x86_64' sein, fand aber '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3127 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Nicht unterstützter SMBIOS Modus '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3190 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" "Keine Unterstützung für Domain XML Eintragung 'vcpu' Attribut 'current'" #: src/vmx/vmx.c:3135 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Erwartete Domain XML Eintragung 'vcpu' ein vorzeichenloses integer (1 oder " "ein vielfaches von 2) zu sein, fand aber %d" #: src/vmx/vmx.c:3218 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Erwartet dass in Domain XML Attribut 'cpuset' die Eintragung 'vcput' " "zumindest %d CPU(s) enthält" #: src/vmx/vmx.c:3264 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Grafiktyp '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3315 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Disk Einheiten Typ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3354 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Keine Unterstützung für mehrfache Video Einheiten" #: src/vmx/vmx.c:3464 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3472 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3492 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3516 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3531 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3567 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s Festplatte '%s' hat nicht unterstützten Cache-Modus '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3626 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "Floppy '%s' hat nicht unterstützten Typ '%s', erwartete '%s' oder '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3644 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "Nur '%s' Dateisystem-Typ ist unterstützt" #: src/vmx/vmx.c:3627 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "Erwartete Domain XML Eintragung 'devices/interface/model' sollte 'vlance' " "oder 'vmxnet' oder 'vmxnet2 oder 'vmxnet3'' oder 'e1000' sein, fand aber '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3731 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Netz Typ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3846 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Nicht unterstütztes Charakter-Einheiten TCP Protokoll '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3864 src/vmx/vmx.c:3921 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Charakter-Einheiten Typ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3938 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Video-Einheiten Typ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3951 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Multi-Kopf Video-Einheiten werden nicht unterstützt" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "Block-Statistiken für Domain %d können nicht gelesen werden" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "Vorgeschaltete Block-Einheit nicht für Domain %d verbunden" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" "stats->rd_bytes würde 64 Bit-Zähler für Domain %d zum Überlauf bringen" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" "stats->wr_bytes würde 64 Bit-Zähler für Domain %d zum Überlauf bringen" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Ungültiger Pfad, Einheiten-Namen müssen im Bereich von sda[1-15] - sdiv[1-" "15] für Domain %d liegen" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "Ungültiger Pfad, Einheiten-Namen müssen im Bereich von hda[1-63] - hdt[1-63] " "für Domain %d liegen" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Ungültiger Pfad, Einheiten-Namen müssen im Bereich von xvda[1-15] - xvdiz[1-" "15] für Domain %d liegen" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "Nicht unterstützter Pfad, verwende xvdN, hdN, oder sdN für Domain %d" #: src/xen/xen_driver.c:537 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "Fehler bei Erstellung Sicherungs-Verzeichnis '%s': %s" #: src/xen/xen_driver.c:1036 msgid "Unable to query OS type for inactive domain" msgstr "Kann OS Typ für inaktive Domain nicht abfragen" #: src/xen/xen_driver.c:1458 msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain" msgstr "Kann VCPUs einer inaktiven Domain nicht erhalten" #: src/xen/xen_driver.c:2114 src/xen/xen_driver.c:2148 #: src/xen/xen_driver.c:2191 msgid "Cannot change scheduler parameters" msgstr "Scheduler-Parameter konnten nicht verändert werden" #: src/xen/xen_driver.c:2464 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "Einheit %s wurde Gast %d zugeordnet" #: src/xen/xen_driver.c:2538 msgid "cannot find default console device" msgstr "kann Standard-Konsol-Einheit nicht finden" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "Kann %zu Bytes Speicher nicht sperren" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "Kann %zu Bytes Speicher nicht entsperren" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "Kann Hypervisor ioctl %d nicht ausgeben" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "Nicht unterstützt in dom Schnittstelle < 5" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2877 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Ungültige Parameteranzahl" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "Unbekannter Scheduler %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "Der Gewicht-Parameter (%d) des Credit-Schedulers liegt ausserhalb der " "Reichweite (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" "Cap-Parameter (%d) des Credit-Schedulers liegt ausserhalb dem Bereich (0-" "65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "Block Statistiken werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "Ungültiger Pfad, sollte sein vif.." #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "Ungültiger Pfad, vif sollte dieser Domain ID entsprechen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "Kann Hypervisor ioctl %lu nicht ausgeben" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "Konnte CPU-Flags nicht lesen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "Konnte Datei %s nicht lesen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3048 msgid "cannot get domain details" msgstr "Kann Domaindetails nicht abrufen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2908 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "kann tatsächliche Anzahl von Zellen nicht bestimmen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2923 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "Nicht unterstützt in sys-Schnittstelle < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3037 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "Ungültige cpumap_t Größe" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "Kann VCPU-Informationen nicht abrufen" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "Parse uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "Dom aus der Konfigurationsliste finden" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "Fehler beim Nachsehen einer Domain" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Datei zum Konfigurations-Cache" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, oder \"private data\" ist NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "dom nachsehen" #: src/xen/xen_inotify.c:365 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "Kann Verzeichnis nicht öffnen: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:381 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Datei zur Konfigurationsliste" #: src/xen/xen_inotify.c:396 msgid "initializing inotify" msgstr "Initialisiere inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "Füge watch auf %s hinzu" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "Erzeugen eines Socket fehlgeschlagen" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "Verbinden zu xend fehlgeschlagen" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Lesen vom Xen-Daemon scheiterte" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "Schreiben zu Xen-Daemon scheiterte" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend hat eine HTTP Inhaltslänge von %d zurückgegeben, welche das Maximum von " "%d überschreitet" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "%d-Status Xen-Daemon: %s: %s" #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: Fehler von xen-Daemon: %s" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "Unerwarteter HTTP Fehler-Code %d" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Kann Hostnamen '%s': %s nicht auflösen" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "Kann keine Verbindung herstellen mit '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende domid" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "Domaininformation inkorrekt, domid nicht numerisch" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1079 msgid "topology syntax error" msgstr "Topologie-Syntaxfehler" #: src/xen/xend_internal.c:1118 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Analyse der Xend-Domaininformation schlug fehl" #: src/xen/xend_internal.c:1232 src/xen/xend_internal.c:1253 #: src/xen/xend_internal.c:1276 src/xen/xend_internal.c:1299 #: src/xen/xend_internal.c:1325 src/xen/xend_internal.c:1381 #: src/xen/xend_internal.c:1418 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Domain %s läuft nicht." #: src/xen/xend_internal.c:1388 msgid "Cannot save host domain" msgstr "Kann Host-Domain nicht sichern" #: src/xen/xend_internal.c:1757 msgid "domain not running" msgstr "Domain läuft nicht" #: src/xen/xend_internal.c:1764 src/xen/xend_internal.c:2119 #: src/xen/xend_internal.c:2255 src/xen/xend_internal.c:2345 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "Xend unterstützt lediglich das modifizieren von Live und persistenten " "Konfigurationen" #: src/xen/xend_internal.c:1908 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "Konnte nicht vcpupin xml Eintragung hinzufügen" #: src/xen/xend_internal.c:1863 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "Domain ist nicht aktiv" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "Domain %s läuft bereits" #: src/xen/xend_internal.c:2056 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "Domain %s ist nicht gestartet" #: src/xen/xend_internal.c:2111 src/xen/xend_internal.c:2247 #: src/xen/xend_internal.c:2337 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "Kann Live-Konfiguration bei inaktiver Domain nicht modifizieren" #: src/xen/xend_internal.c:2236 src/xen/xend_internal.c:2384 #: src/xen/xend_internal.c:2486 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "" "Xend-Version unterstützt das Modifizieren von persistenter Konfiguration " "nicht" #: src/xen/xend_internal.c:2178 src/xen/xend_internal.c:2185 #: src/xen/xend_internal.c:2283 src/xen/xend_internal.c:2371 msgid "unsupported device type" msgstr "Nicht unterstützter Gerätetyp" #: src/xen/xend_internal.c:2198 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "Ziel '%s' bereits vorhanden" #: src/xen/xend_internal.c:2291 msgid "requested device does not exist" msgstr "angeforderte Einheit existiert nicht" #: src/xen/xend_internal.c:2402 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart konnte diese Domain nicht finden" #: src/xen/xend_internal.c:2429 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart konnte diese Domain nicht finden" #: src/xen/xend_internal.c:2439 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "Unerwarteter Wert von on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2451 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string fehlgeschlagen" #: src/xen/xend_internal.c:2462 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Neudefinieren von sexpr fehlgeschlagen" #: src/xen/xend_internal.c:2467 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start nicht in sexpr vorhanden" #: src/xen/xend_internal.c:2531 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen unterstützt das Umbenennen von Domains während " "der Migration nicht" #: src/xen/xend_internal.c:2541 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen unterstützt Bandbreitenlimitierungen während der " "Migration nicht" #: src/xen/xend_internal.c:2569 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xend kann pausierte Domains nicht migrieren" #: src/xen/xend_internal.c:2577 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Nicht unterstütztes Flag" #: src/xen/xend_internal.c:2593 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: nur xenmigr://-Migrationen werden von Xen unterstützt" #: src/xen/xend_internal.c:2600 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: in der URI muss ein Hostname angegeben werden" #: src/xen/xend_internal.c:2617 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Ungültige Port-Nummer" #: src/xen/xend_internal.c:2668 msgid "failed to build sexpr" msgstr "Erstellen von sexpr fehlgeschlagen" #: src/xen/xend_internal.c:2676 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Fehler beim Erstellen der inaktiven Domain %s" #: src/xen/xend_internal.c:2967 src/xen/xend_internal.c:3031 #: src/xen/xend_internal.c:3136 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "Nicht unterstütz in xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:2812 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "Knoten-Informationen unvollständig, fehlender Scheduler-Name" #: src/xen/xend_internal.c:2826 src/xen/xend_internal.c:2924 #: src/xen/xend_internal.c:3023 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Unbekannter Scheduler" #: src/xen/xend_internal.c:2869 src/xen/xend_internal.c:2966 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Konnte Scheduler-Namen nicht ermitteln" #: src/xen/xend_internal.c:2888 src/xen/xend_internal.c:3002 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:2893 src/xen/xend_internal.c:3011 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:2900 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Gewichtung %s ist zu groß für Ziel" #: src/xen/xend_internal.c:2911 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Cap %s ist zu groß für Ziel" #: src/xen/xend_internal.c:3071 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek wird für dom0 nicht unterstützt" #: src/xen/xend_internal.c:3093 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: Ungültiger Pfad" #: src/xen/xend_internal.c:3102 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen zum Lesen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3114 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "lseek oder Lesen von Datei fehlgeschlagen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3223 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "Hotplug des Gerätetyps wird nicht unterstützt" #: src/xen/xm_internal.c:205 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "Kann Status nicht abrufen: %s" #: src/xen/xm_internal.c:265 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:311 msgid "cannot get time of day" msgstr "Kann Tageszeit nicht ermitteln" #: src/xen/xm_internal.c:324 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht lesen" #: src/xen/xm_internal.c:547 src/xen/xm_internal.c:591 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "Speicher %lu zu klein, mindestens %lu" #: src/xen/xm_internal.c:806 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:811 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "Kann Konfigurationsdatei für Domain nicht abrufen" #: src/xen/xm_internal.c:1002 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "Kann zu überschreibenden Konfigurationsdateinamen für Domain nicht abrufen" #: src/xen/xm_internal.c:1008 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "Kann zu überschreibenden Konfigurationseintrag für Domain nicht abrufen" #: src/xen/xm_internal.c:1015 src/xen/xm_internal.c:1022 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "Entfernen der Domain aus Konfigurations-Map fehlgeschlagen" #: src/xen/xm_internal.c:1040 msgid "unable to get current time" msgstr "Konnte aktuelle Zeit nicht abrufen" #: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057 msgid "unable to store config file handle" msgstr "Konfigurationsdatei-Handle konnte nicht gespeichert werden" #: src/xen/xm_internal.c:1243 src/xen/xm_internal.c:1330 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "" "Xm Treiber unterstützt nur das Modifizieren von persistenten Konfigurationen" #: src/xen/xm_internal.c:1279 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" "Xm Treiber unterstützt nur das Hinzufügen von Disk- oder Netzwerk-Einheiten" #: src/xen/xm_internal.c:1404 msgid "block peeking not implemented" msgstr "Block nachsehen nicht eingeführt" #: src/xen/xm_internal.c:1446 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" "Kann nicht überprüfen, ob Verknüpfung %s auf Konfiguration %s verweist" #: src/xen/xm_internal.c:1469 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "Konnte keine Verknüpfung %s nach %s erstellen" #: src/xen/xm_internal.c:1477 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "Konnte Verknüpfung %s nicht löschen" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Verbindung zum Xen-Store scheiterte" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "Füge watch @releaseDomain hinzu" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "Füge watch @introduceDomain hinzu" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "watch wird bereits zurückverfolgt" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Server name not in URI" msgstr "Server Name nicht in URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:160 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Authentifizierungs-Berechtigungen nicht gefunden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:196 msgid "Capabilities not found" msgstr "Fähigkeiten nicht gefunden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:203 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "Erstellen von XML Konfigurations-Objekt gescheitert" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:224 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Zuweisen der xen Session fehlgeschlagen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:353 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Version Info kann nicht verarbeitet werden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:361 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Version-Info konnte nicht abgerufen werden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:430 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Kann nicht Host Metrische Informationen erhalten" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:452 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Kann nicht Host-CPU festlegen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:471 msgid "Capabilities not available" msgstr "Fähigkeiten nicht verfügbar" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:502 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID passt nicht in 32 bits" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:584 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Domain-Zeiger ist ungültig" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:637 src/xenapi/xenapi_driver.c:679 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Domain-Zeiger ist nicht gültig" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:715 src/xenapi/xenapi_driver.c:763 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:799 src/xenapi/xenapi_driver.c:838 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:883 src/xenapi/xenapi_driver.c:927 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:976 src/xenapi/xenapi_driver.c:1013 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1045 src/xenapi/xenapi_driver.c:1083 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1139 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1355 src/xenapi/xenapi_driver.c:1416 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 src/xenapi/xenapi_driver.c:1895 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2004 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Domain Name ist nicht eindeutig" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:736 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Konnte Domain Zeiger nicht bekommen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1281 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Domain Information konnte nicht abgerufen werden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1286 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Knoten Information konnte nicht abgerufen werden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1571 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "MAC-Adresse konnte nicht analysiert werden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1623 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "VM Satz konnte nicht abgerufen werden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1762 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Konnte nicht VM information von XML erhalten" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1946 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Konnte nicht Host-Kennzahlen - Speicher Informationen abrufen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1952 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Konnte nicht Host-Kennzahlen abrufen" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Abfrageparameter 'no_verify' hat unerwarteten Wert (sollte 0 oder 1 sein)" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:64 src/xenxs/xen_sxpr.c:1103 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende id" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:103 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender HVM-Lader" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:163 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Kernel & Bootloader" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:212 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "Unbekannter Charaktergerätetyp '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:263 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:280 msgid "malformed char device string" msgstr "Fehlerhafter Charaktergeräte-String" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:435 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein dev" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:446 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein src" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:455 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibername" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:410 src/xenxs/xen_xm.c:538 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "Treibername %s zu groß für Ziel" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:483 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibertyp" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:497 src/xenconfig/xen_xm.c:216 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "Unbekannter Treiber Typ %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:919 src/xenconfig/xen_sxpr.c:647 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "Fehlerhafte MAC-Adresse '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:748 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Sound-Modell %s zu groß für Ziel" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:952 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "Unbekannter Grafik-Typ '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1071 msgid "missing PCI domain" msgstr "Fehlende PCI-Domain" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1076 msgid "missing PCI bus" msgstr "Fehlender PCI-Bus" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1081 msgid "missing PCI slot" msgstr "Fehlender PCI-Slot" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1086 msgid "missing PCI func" msgstr "Fehlende PCI-Funktion" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1092 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "Kann PCI-Domain '%s' nicht parsen" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1097 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "Kann PCI-Bus '%s' nicht parsen" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "Kann PCI-Slot '%s' nicht parsen" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1107 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "Kann PCI-Funktion '%s' nicht parsen" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1174 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1181 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Name" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1260 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1271 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "Unbekannter Lifecycle-Typ %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1300 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1332 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "unbekannter Lokalzeit Offset %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1529 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1585 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "Unerwarteter Grafik-Typ %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1636 msgid "unexpected chr device type" msgstr "Unerwarteter Charaktergerätetyp" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1692 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "Nicht unterstützter chr Einheits-Typ '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1730 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Kann Floppy %s nicht direkt anhängen" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1751 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Kann CDROM %s nicht direkt anhängen" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1792 src/xenconfig/xen_xm.c:312 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "Nicht unterstützter Laufwerkstyp %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:1193 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1848 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "Nicht unterstützter Netzwerk-Typ %d" #: src/xenconfig/xen_common.c:1181 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1904 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "Netzwerk %s ist nicht aktiv" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2005 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2065 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "Verwaltete PCI-Geräte werden nicht von XenD unterstützt" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2218 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2225 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2232 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "Unerwarteter Lifecycle-Wert %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2250 msgid "no HVM domain loader" msgstr "Kein HVM-Domain-Loader" #: src/xenconfig/xen_common.c:1373 src/xenconfig/xen_common.c:1390 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2435 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2451 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "Nicht unterstützter Uhren-Abgleich='%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1356 src/xenconfig/xen_common.c:1365 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2418 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2427 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "Nicht unterstützte Uhren-Regulierung='reset'" #: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95 #: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129 #: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254 #: src/xenconfig/xen_xl.c:414 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "Konfigurationswert %s war fehlerhaft" #: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "Konfigurationswert %s fehlte" #: src/xenconfig/xen_common.c:160 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "Konfigurationswert %s war kein String" #: src/xenconfig/xen_common.c:199 msgid "Arguments must be non null" msgstr "Argumente müssen Nicht-Null sein" #: src/xenconfig/xen_common.c:215 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "Konfigurationswert %s kein String" #: src/xenconfig/xen_common.c:221 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s kann nicht leer sein" #: src/xenconfig/xen_common.c:227 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s konnte nicht analysiert werden" #: src/xenconfig/xen_common.c:365 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "Unerwarteter Wert %s für on_poweroff" #: src/xenconfig/xen_common.c:374 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "Unerwarteter Wert %s für on_reboot" #: src/xenconfig/xen_common.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "Unerwarteter Wert %s für on_crash" #: src/xenxs/xen_xm.c:503 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Quelldatei %s zu groß für Ziel" #: src/xenconfig/xen_xm.c:169 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Zieldatei %s zu groß für Ziel" #: src/xenconfig/xen_common.c:849 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC-Adresse %s zu groß für Ziel" #: src/xenconfig/xen_common.c:857 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Bridge %s zu groß für Ziel" #: src/xenconfig/xen_common.c:878 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Typ %s zu groß für Ziel" #: src/xenconfig/xen_common.c:886 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s zu groß für Ziel" #: src/xenconfig/xen_common.c:894 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s zu groß für Ziel" #: src/xenconfig/xen_common.c:421 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Domain %s zu groß für Ziel" #: src/xenconfig/xen_common.c:430 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Bus %s zu groß für Ziel" #: src/xenconfig/xen_common.c:439 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Slot %s zu groß für Ziel" #: src/xenconfig/xen_common.c:448 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Funktion %s zu groß für Ziel" #: src/xenconfig/xen_common.c:642 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s zu groß für Ziel" #: src/xenconfig/xen_common.c:271 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "konnte %lld nicht auf %s speichern" #: src/xenconfig/xen_common.c:1410 src/xenconfig/xen_common.c:1419 #: src/xenconfig/xen_common.c:1428 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "Unerwartete Lifecycle-Aktion %d" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "Kann nicht mit $uri verbinden. Wird Übersprungen." #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "libvirt-guests ist so konfiguriert, dass keine Gäste beim Booten starten" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Gäste auf $uri URI werden nicht beachtet" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Gäste auf $uri URI werden wieder verarbeitet..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Wiederaufnahme Gast $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "bereits aktiv" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "erledigt" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Unterbrechen $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "Starten Abschaltung auf Gast: $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Warten dass Gast %s abschaltet, %d Sekunden übrig\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "Warten dass Gast %s abschaltet\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "Abschaltung von Gast $name hat nicht rechtzeitig abgeschlossen." #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "Abschaltung von Gast $name abgeschlossen." #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" "Konnte Zustand des Gastes nicht bestimmen: $guest. Wird nicht mehr verfolgt." #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Warten dass Gäste %d abschalten, %d Sekunden übrig\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "Warten dass Gäste %d abschalten\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "Zeitlimit während des Herunterfahrens der Domains abgelaufen" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT muss gleich oder größer als 0 sein" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Gäste auf $uri URI werden verarbeitet: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "keine laufenden Gäste." #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "Nicht suspendieren kurzfristige Gäste auf URI: $uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "Konnte dauerhafte Gäste auf $uri nicht auflisten" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Konnte kurzfristige Gäste nicht auflisten" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Gäste auf $uri URI werden gesperrt..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Gäste auf $uri URI werden beendet..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "angehalten, mit gespeicherten Gästen" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "gestartet" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "angehalten, ohne gespeicherte Gäste" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Verwendung: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/vsh.c:127 tools/vsh.c:141 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %d Bytes" #: tools/vsh.c:153 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %lu Bytes" #: tools/virsh.c:196 tools/virsh.c:272 tools/virsh.c:440 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Verbindungsabbruch vom Hypervisor schlug fehl" #: tools/virsh.c:198 tools/virsh.c:274 tools/virsh.c:442 tools/virt-admin.c:143 msgid "" "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" "Eine oder mehrere Referenzen sind nach Trennung vom Hypervisor durchgesickert" #: tools/virsh.c:206 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau zum Hypervisor schlug fehl" #: tools/virsh.c:208 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "Verbindung zum Hypervisor scheiterte" #: tools/virsh.c:212 tools/virsh.c:299 tools/virt-admin.c:118 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "Konnte Disconnect Callback nicht registrieren" #: tools/virsh.c:214 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Erneutes Verbinden mit Hypervisor" #: tools/virsh.c:250 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(Wieder)verbinden mit Hypervisor" #: tools/virsh.c:253 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Mit lokalem Hypervisor verbinden. Nach dem Start der Shell ist dies ein " "integrierter Befehl." #: tools/virsh.c:239 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "Hypervisor Verbindungs-URI" #: tools/virsh.c:243 msgid "read-only connection" msgstr "Schreibgeschützte Verbindung" #: tools/virsh.c:293 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Verbindungsaufbau zum Hypervisor schlug fehl" #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:479 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "Nochmals versuchen? [y,n,f,?]:" #: tools/vsh.c:2186 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - ja, starten Editor wieder" #: tools/vsh.c:2187 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - nein, wegwerfen meine Änderungen" #: tools/vsh.c:2198 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - zwingen, versuchen neu zu definieren" #: tools/vsh.c:2199 msgid "? - print this help" msgstr "? - Diese Hilfe ausgeben" #: tools/vsh.c:2219 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "Diese Funktion ist auf Win32-Plattform nicht unterstützt" #: tools/vsh.c:2782 msgid "print help" msgstr "Hilfe ausgeben" #: tools/vsh.c:2785 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Gibt globale, befehlsspezifische oder Hilfe für eine Gruppe\n" "von ähnlichen Befehlen aus." #: tools/vsh.c:2775 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Gibt globale, befehlsspezifische oder Hilfe für eine Gruppe von ähnlichen " "Befehlen aus" #: tools/vsh.c:2800 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Zusammengefasste Befehle\n" "\n" #: tools/vsh.c:562 tools/vsh.c:2803 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (Hilfe Stichwort '%s'):\n" #: tools/vsh.c:2824 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "Befehl oder Befehls-Gruppe '%s' existiert nicht" #: tools/vsh.c:2422 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "Konnte die Baum-Auflistung nicht abschließen" #: tools/vsh.c:2243 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: Erstellen einer temporären Datei fehlgeschlagen: %s" #: tools/vsh.c:2250 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: Schreiben in eine temporäre Datei fehlgeschlagen: %s" #: tools/vsh.c:2258 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: Schreiben in oder Schließen einer temporären Datei " "fehlgeschlagen: %s" #: tools/vsh.c:2299 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: Der temporäre Dateiname enthält Shell-Meta- oder andere nicht " "akzeptierbare Zeichen (ist $TMPDIR falsch?)" #: tools/vsh.c:2333 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: Lesen der temporären Datei schlug fehl: %s" #: tools/vsh.c:2839 msgid "change the current directory" msgstr "Aktuelles Verzeichnis wechseln" #: tools/vsh.c:2842 msgid "Change the current directory." msgstr "Aktuelles Verzeichnis wechseln." #: tools/vsh.c:2832 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "In zu wechselndes Verzeichnis (Vorgabe: home oder ansonsten root)" #: tools/vsh.c:2856 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: Befehl nur im interaktiven Modus gültig" #: tools/vsh.c:2866 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/vsh.c:2968 msgid "print the current directory" msgstr "Aktuelles Verzeichnis ausgeben" #: tools/vsh.c:2971 msgid "Print the current directory." msgstr "Aktuelles Verzeichnis ausgeben." #: tools/vsh.c:2985 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: Kann aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s" #: tools/virsh-domain.c:7331 tools/vsh.c:2989 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/vsh.c:2901 msgid "echo arguments" msgstr "Argumente wiederholen" #: tools/vsh.c:2904 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Argumente wiederholen, eventuell mit Zitierung." #: tools/vsh.c:2878 msgid "escape for shell use" msgstr "Escape für Shell-Anwendung" #: tools/vsh.c:2882 msgid "escape for XML use" msgstr "Escape für XML-Anwendung" #: tools/vsh.c:2894 msgid "arguments to echo" msgstr "Argumente zu wiederholen" #: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-pool.c:378 #: tools/virsh-volume.c:334 tools/virsh-volume.c:599 tools/vsh.c:2939 #: tools/vsh.c:2956 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Zuweisung von XML-Puffer schlug fehl" #: tools/vsh.c:2998 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "Dieses interaktive Terminal beenden" #: tools/vsh.c:394 msgid "print help for this function" msgstr "Hilfe für diese Funktion ausgeben" #: tools/vsh.c:425 tools/vsh.c:1367 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "Ungültiges '=' nach Option --%s" #: tools/vsh.c:435 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "Option --%s bereits gesehen" #: tools/vsh.c:446 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "Befehl »%s« unterstützt die Option --%s nicht" #: tools/vsh.c:493 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "Befehl »%s« erfordert <%s> Option" #: tools/vsh.c:494 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "Befehl »%s« erfordert --%s Option" #: tools/vsh.c:559 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "Befehls-Gruppe '%s' existiert nicht" #: tools/vsh.c:582 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "Befehl »%s« existiert nicht" #: tools/vsh.c:594 tools/vsh.c:674 tools/vsh.c:684 tools/vsh.c:1319 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "Interner Fehler: Falsche Optionen mit Befehl: '%s'" #: tools/vsh.c:599 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: tools/vsh.c:602 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: tools/vsh.c:615 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:621 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:634 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/vsh.c:635 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/vsh.c:637 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/vsh.c:638 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/vsh.c:653 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " BESCHREIBUNG\n" #: tools/vsh.c:659 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONEN\n" #: tools/vsh.c:667 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:668 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:678 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:688 tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/vsh.c:1007 msgid "Mandatory option not present" msgstr "Verbindliche Option nicht vorhanden" #: tools/vsh.c:1009 msgid "Option argument is empty" msgstr "Option-Argument ist leer" #: tools/vsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "Abruf der Option '%s': %s fehlgeschlagen" #: tools/virsh.c:1725 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "Interner Fehler: virsh %s: keine %s VSH_OT_DATA Option" #: tools/virsh.c:1739 msgid "invalid timeout" msgstr "Ungültiges Zeitlimit" #: tools/virsh.c:1745 msgid "timeout is too big" msgstr "Zeitlimit ist zu groß" #: tools/virsh.c:314 tools/virt-admin.c:312 msgid "no valid connection" msgstr "keine gültige Verbindung" #: tools/vsh.c:1242 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Zeit: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1313 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "Unbekannter Befehl: »%s«" #: tools/vsh.c:1356 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "Erwartete Syntax: --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1359 msgid "number" msgstr "Nummer" #: tools/vsh.c:1359 msgid "string" msgstr "String" #: tools/vsh.c:1383 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "Unerwartete Daten »%s«" #: tools/vsh.c:1405 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/vsh.c:1405 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/vsh.c:1406 msgid "(none)" msgstr "(Keine)" #: tools/vsh.c:1542 msgid "dangling \\" msgstr "hängender \\" #: tools/vsh.c:1555 msgid "missing \"" msgstr "fehlendes \"" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "yes" msgstr "ja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "no" msgstr "nein" #: tools/vsh.c:1655 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "nicht implementierter Parameter-Typ %d" #: tools/vsh.c:1800 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: src/fdstream.c:751 tools/vsh.c:1810 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "TTY-Attribute können nicht gesetzt werden: %s" #: tools/vsh.c:1836 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: tools/vsh.c:1927 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:1985 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:2602 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "VIRSH_DEBUG nicht mit einem gültigen numerischen Wert gesetzt" #: tools/virsh.c:2685 msgid "failed to get the log file information" msgstr "Log-Datei Informationen konnten nicht abgerufen werden" #: tools/virsh.c:2690 msgid "the log path is not a file" msgstr "der Log-Pfad ist keine Datei" #: tools/vsh.c:2027 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Log-Datei. Überprüfen Sie den Pfad der Log-Datei" #: tools/vsh.c:2110 msgid "failed to write the log file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Log-Datei" #: tools/vsh.c:2127 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: Konnte nicht in Log-Datei schreiben: %s" #: tools/virsh.c:2949 msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value." msgstr "" #: tools/virsh.c:2953 #, c-format msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:2596 msgid "Could not determine home directory" msgstr "Konnte Basisverzeichnis nicht ermitteln" #: tools/vsh.c:2627 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen: %s" #: tools/virsh.c:3109 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI Hypervisor Verbindungs-URI\n" " -r | --readonly Nur-Lesen verbindung\n" " -d | --debug=NUM Debug Ebene [0-4]\n" " -h | --help Diese Hilfe\n" " -q | --quiet Ruhiger Modus\n" " -t | --timing Zeitablauf Info Ausgabe\n" " -l | --log=FILE Log auf FILE schreiben\n" " -v Kurze Version\n" " -V Lange Version\n" " --version[=TYPE] Version, TYPE ist short oder long (Standard " "short)\n" " -e | --escape Setzt die Escape Sequenz für Konsole\n" "\n" " commands (Nicht-Interaktiver Modus):\n" "\n" #: tools/virsh.c:503 tools/virt-admin.c:428 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (Hilfe Stichwort '%s')\n" #: tools/virsh.c:516 tools/virt-admin.c:441 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (Angeben der Hilfe für Details über die Befehle in der Gruppe)\n" #: tools/virsh.c:518 tools/virt-admin.c:443 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (geben Sie help an, um Details zum Befehl zu erhalten)\n" "\n" #: tools/virsh.c:529 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Virsh Befehlszeilen Tool von libvirt %s\n" #: tools/virsh.c:530 tools/virt-admin.c:455 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Siehe Web-Seite auf %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:532 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Kompiliert mit Unterstützung für:\n" #: tools/virsh.c:533 msgid " Hypervisors:" msgstr " Hypervisors:" #: tools/virsh.c:578 msgid " Networking:" msgstr " Vernetzung:" #: tools/virsh.c:604 msgid " Storage:" msgstr " Speicher:" #: tools/virsh.c:637 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Verschiedenes:" #: tools/virsh.c:715 tools/virt-admin.c:497 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "Option %s erfordert ein numerisches Argument" #: tools/virsh.c:720 tools/virt-admin.c:502 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "ignorieren Debugebene %d außerhalb des Bereichs [%d-%d]" #: tools/virsh.c:733 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "Ungültiger String '%s' für Escape Sequenz" #: tools/virsh.c:803 tools/virt-admin.c:534 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "Option '-%c'/'--%s' benötigt ein Argument" #: tools/virsh.c:806 tools/virt-admin.c:537 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "Option '-%c'/ benötigt ein Argument" #: tools/virsh.c:810 tools/virt-admin.c:541 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "Nicht unterstützte Option »-%c«. Siehe --help." #: tools/virsh.c:812 tools/virt-admin.c:543 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "Nicht unterstützte Option '%s'. Siehe --help." #: tools/virsh.c:815 tools/virt-admin.c:546 msgid "unknown option" msgstr "unbekannte Option" #: tools/virsh.c:926 tools/virt-admin.c:652 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Initialisieren Mutex fehlgeschlagen" #: tools/virsh.c:931 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Initialisierung von libvirt fehlgeschlagen" #: tools/virsh.c:955 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Willkommen bei %s, dem interaktiven Virtualisierungsterminal.\n" "\n" #: tools/virsh.c:958 tools/virt-admin.c:680 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Tippen Sie: »help« für eine Hilfe zu den Befehlen\n" " »quit« zum Beenden\n" "\n" #: tools/vsh.h:480 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "Optionen --%s und --%s schließen sich gegenseitig aus" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "Kann auf Konsol-Kondition nicht warten" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "unspezifizierter Fehler" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "Kein Platz" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "Domain XML konnte nicht abgerufen werden" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "Domain XML konnte nicht analysiert werden" #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "ok" msgstr "ok" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "background job" msgstr "Hintergrund Job" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "occupied" msgstr "beschäftigt" #: src/conf/network_conf.c:3554 src/conf/network_conf.c:3555 #: src/conf/network_conf.c:3588 src/conf/network_conf.c:3589 #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138 #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171 #: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:190 #: tools/virsh-domain-monitor.c:195 tools/virsh-domain-monitor.c:211 #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 tools/virsh-domain-monitor.c:229 #: tools/virsh-domain-monitor.c:235 tools/virsh-domain-monitor.c:270 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1228 #: tools/virsh-domain.c:5711 tools/virsh-domain.c:11369 #: tools/virsh-domain.c:11474 tools/virsh-domain.c:11492 #: tools/virsh-domain.c:11506 tools/virsh-domain.c:11520 #: tools/virsh-domain.c:11534 tools/virsh-domain.c:11549 #: tools/virsh-domain.c:11562 tools/virsh-domain.c:11575 #: tools/virsh-domain.c:11898 tools/virsh-domain.c:11905 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1137 tools/virsh-pool.c:1012 #: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1214 #: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-volume.c:965 tools/virsh-volume.c:1348 tools/virsh-volume.c:1355 #: tools/virsh-volume.c:1356 tools/virsh-volume.c:1357 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165 #: tools/virsh-domain.c:189 msgid "no state" msgstr "Kein Status" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:182 #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "running" msgstr "laufend" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 msgid "idle" msgstr "idle" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 msgid "paused" msgstr "pausiert" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "in shutdown" msgstr "beim Herunterfahren" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "shut off" msgstr "Ausgeschaltet" #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 tools/virsh-domain-monitor.c:220 msgid "crashed" msgstr "abgestürzt" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 msgid "booted" msgstr "gestartet" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "migrated" msgstr "migriert" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "restored" msgstr "wiederhergestellt" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:202 #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "from snapshot" msgstr "von Snapshot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "unpaused" msgstr "wieder gestartet" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "migration canceled" msgstr "migration abgebrochen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "save canceled" msgstr "Sicherung abgebrochen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "event wakeup" msgstr "Ereignis Reaktivierung" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:212 msgid "user" msgstr "Benutzer" #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 msgid "migrating" msgstr "abwandernd" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "saving" msgstr "sichernd" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "dumping" msgstr "wegwerfend" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "I/O error" msgstr "I/O Fehler" #: tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "watchdog" msgstr "Aufpasser" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 msgid "shutting down" msgstr "Herunterfahren" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 msgid "creating snapshot" msgstr "Erstellen Snapshot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain.c:11484 msgid "shutdown" msgstr "Herunterfahren" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "destroyed" msgstr "vernichtet" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 tools/virsh-domain-monitor.c:1896 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1904 msgid "saved" msgstr "gesichert" #: tools/virsh-domain-monitor.c:223 tools/virsh-domain.c:11541 msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:230 msgid "panicked" msgstr "In Panik geraten" #: tools/virsh-domain-monitor.c:278 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "Geräteblockstatus für eine Domain abrufen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:281 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "Speicher-Statistiken einer laufenden Domain abrufen." #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:67 #: tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "Domainname, ID oder UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:291 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "Zeitraum für Erfassung, in Sekunden eingestellt" #: tools/virsh-domain-monitor.c:293 tools/virsh-domain.c:76 msgid "affect next boot" msgstr "Einfluss auf nächsten Systemstart" #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 tools/virsh-domain.c:79 msgid "affect running domain" msgstr "Einfluss auf laufende Domain" #: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:82 msgid "affect current domain" msgstr "Einfluss auf aktuelle Domain" #: tools/virsh-domain-monitor.c:329 msgid "Unable to parse integer parameter." msgstr "Integer Parameter konnte nicht analysiert werden." #: tools/virsh-domain-monitor.c:337 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "Ungültiger Erfassungs-Zeitraum Wert '%d'" #: tools/virsh-domain-monitor.c:343 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "Ballon Erfassungs-Zeitraum konnte nicht geändert werden." #: tools/virsh-domain-monitor.c:352 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Speicher-Statistik für Domain %s kann nicht abgerufen werden" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "domain block device size information" msgstr "Domain Block-Einheit Größen-Informationen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:389 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Block-Einheit Größen-Informationen für eine Domain abrufen." #: tools/virsh-domain-monitor.c:399 tools/virsh-domain-monitor.c:830 #: tools/virsh-domain.c:1159 msgid "block device" msgstr "Blockeinheit" #: tools/virsh-domain-monitor.c:421 tools/virsh-pool.c:1635 #: tools/virsh-volume.c:1008 msgid "Capacity:" msgstr "Kapazität:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1638 #: tools/virsh-volume.c:1011 msgid "Allocation:" msgstr "Zuordnung:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 msgid "Physical:" msgstr "Physisch:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:437 msgid "list all domain blocks" msgstr "Liste aller Domain Blöcke" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Holen der Zusammenfassung der Block-Einheiten für eine Domain." #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:567 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "Inaktiv werden anstatt laufende Konfiguration" #: tools/virsh-domain-monitor.c:453 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "zusätzlich Anzeige von Typ und Wert der Einheit" #: tools/virsh-domain-monitor.c:497 tools/virsh-domain-monitor.c:604 #: tools/virsh-domain.c:12487 tools/virsh-volume.c:1442 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Type" msgstr "Typ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 msgid "Device" msgstr "Einheit" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: tools/virsh-domain-monitor.c:558 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "Auflisten aller Domain Virtuellen Schnittstellen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:559 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "" "Holen der Zusammenfassung der virtuellen Schnittstellen für eine Domain." #: tools/virsh-domain-monitor.c:603 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Model" msgstr "Modell" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:656 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "Link Status auf einer virtuellen Schnittstelle erhalten" #: tools/virsh-domain-monitor.c:659 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Link Status der virtuellen Schnittstelle einer Domain erhalten" #: tools/virsh-domain-monitor.c:669 tools/virsh-domain.c:3000 #: tools/virsh-domain.c:3180 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "Schnittstellen-Einheit (MAC-Adresse)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:675 msgid "Get persistent interface state" msgstr "Dauerhaften Schnittstellen-Status erhalten" #: tools/virsh-domain-monitor.c:706 tools/virsh-domain.c:3053 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "Abrufen der Domain-Beschreibungs-XML ist fehlgeschlagen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain.c:3069 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "Analysieren der Domain-Beschreibungs-XML ist fehlgeschlagen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:725 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "Auszug der Schnittstellen-Information gescheitert" #: tools/virsh-domain-monitor.c:731 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "Schnittstelle (mac: %s) nicht gefunden." #: tools/virsh-domain-monitor.c:733 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "Schnittstelle (dev: %s) nicht gefunden." #: tools/virsh-domain-monitor.c:764 msgid "domain control interface state" msgstr "Status der Domänensteuerschnittstelle" #: tools/virsh-domain-monitor.c:767 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Gibt den Status einer Steuerschnittstelle an die Domäne wieder." #: tools/virsh-domain-monitor.c:816 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "Geräteblockstatus für eine Domain abrufen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:819 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "Einheiten-Block-Status einer laufenden Domain abrufen. Siehe die man-Seite " "oder benutze --human zur Erläuterung der Felder" #: tools/virsh-domain-monitor.c:834 msgid "print a more human readable output" msgstr "drucken Sie eine besser für Menschen lesbare Ausgabe" #: tools/virsh-domain-monitor.c:849 msgid "number of read operations:" msgstr "Anzahl der Lese Operationen:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:851 msgid "number of bytes read:" msgstr "Anzahl der gelesenen Bytes:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:853 msgid "number of write operations:" msgstr "Anzahl der Schreib Operationen:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:855 msgid "number of bytes written:" msgstr "Anzahl der geschriebenen Bytes:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:857 msgid "error count:" msgstr "Fehler Anzahl:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:859 msgid "number of flush operations:" msgstr "Anzahl der Entleerungs-Operationen:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:861 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "Gesamtdauer Lesen (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:863 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "Gesamtduaer Schreiben (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:865 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "Gesamtdauer Entleerungen (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:920 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Abrufen des Blockstatus %s %s gescheitert" #: tools/virsh-domain-monitor.c:927 tools/virsh-domain-monitor.c:946 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Einheit: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1003 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "Status der Netzwerkschnittstelle für eine Domain abrufen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1006 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Status der Netzwerkschnittstelle für eine laufende Domain abrufen." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1016 msgid "interface device" msgstr "Schnittstellengerät" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1036 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Abruf des Schnittstellenstatus %s %s gescheitert" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1076 msgid "Show errors on block devices" msgstr "Zeige Fehler auf Block-Einheiten" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1079 msgid "Show block device errors" msgstr "Zeige Block-Einheiten Fehler" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1112 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "Domain-Name, ID, oder UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1115 msgid "No errors found\n" msgstr "Keine Fehler gefunden\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1137 msgid "domain information" msgstr "Domain-Informationen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zur Domain." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 tools/virsh-domain-monitor.c:1172 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1606 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:998 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1609 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 msgid "OS Type:" msgstr "OS Typ:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1184 tools/virsh-domain.c:6276 #: tools/virsh-domain.c:6287 tools/virsh-pool.c:1614 tools/virsh-snapshot.c:932 msgid "State:" msgstr "Status:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-host.c:647 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-domain.c:6283 msgid "CPU time:" msgstr "CPU-Zeit:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1198 tools/virsh-domain-monitor.c:1201 msgid "Max memory:" msgstr "Max Speicher:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "no limit" msgstr "Kein Limit" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 msgid "Used memory:" msgstr "Verwendeter Speicher:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1218 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-pool.c:1624 msgid "Persistent:" msgstr "Bleibend:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1628 tools/virsh-pool.c:1630 msgid "Autostart:" msgstr "Automatischer Start:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "enable" msgstr "aktivieren" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "disable" msgstr "deaktiviert" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "Managed save:" msgstr "Verwaltete Sicherung:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 msgid "Security model:" msgstr "Sicherheits-Modell:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1246 msgid "Security DOI:" msgstr "Sicherheits-DOI:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1260 msgid "Security label:" msgstr "Sicherheitskennung:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "domain state" msgstr "Domain-Status" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Gibt den Status einer Domain wieder." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1288 msgid "also print reason for the state" msgstr "Auch den Grund für den Zustand ausdrucken" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1432 msgid "list domains" msgstr "Domains auflisten" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1435 msgid "Returns list of domains." msgstr "Gibt eine Liste der Domains wieder." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1543 msgid "Failed to list domains" msgstr "Auflistung der Domains schlug fehl" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1555 tools/virsh-domain-monitor.c:1563 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Auflistung aktiver Domains schlug fehl" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 tools/virsh-domain-monitor.c:1581 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Auflistung inaktiver Domains schlug fehl" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "Konnte Dauerhaftigkeits-Information für Domain nicht erhalten" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1627 msgid "Failed to get domain state" msgstr "Kann Domain-Status nicht abrufen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1647 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Kann Domain-Autostart-Status nicht abrufen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1660 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "Fehler bei Überprüfung für verwaltetes Sicherungs-Image" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1672 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Snapshot Anzahl konnte nicht erhalten werden" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1719 msgid "list inactive domains" msgstr "Inaktive Domains auflisten" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1723 msgid "list inactive & active domains" msgstr "Inaktive & aktive Domains auflisten" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1727 msgid "list transient domains" msgstr "Vorübergehende Domains auflisten" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1731 msgid "list persistent domains" msgstr "Bleibende Domains auflisten" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1735 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "Listen Domänen mit vorhandenem Snapshot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1739 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "Listen Domänen ohne einen Snapshot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1743 msgid "list domains in running state" msgstr "Listen Domänen in Lauf-Status" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1747 msgid "list domains in paused state" msgstr "Listen Domänen in Pause-Status" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1751 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "Listen Domänen in angehaltenem Status" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1755 msgid "list domains in other states" msgstr "Listen Domänen in anderem Status" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "Listen Domänen mit Autostart aktivert" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1763 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "Listen Domänen mit Autostart deaktivert" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1767 msgid "list domains with managed save state" msgstr "Listen Domänen mit verwaltetem Sicherungs-Status" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1771 msgid "list domains without managed save" msgstr "Listen Domänen ohne verwaltetem Sicherungs-Status" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "Nur UUID's auflisten" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list domain names only" msgstr "Nur Domain-Namen auflisten" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "Tabelle auflisten (Standard)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "markieren inaktive Domains mit verwaltetem Sicherungs-Status" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1721 msgid "show short domain description" msgstr "Anzeigen kurze Domain Beschreibung" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1846 tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" "Nur ein Argument von --table, --name und --uuid kann angegeben werden." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2207 tools/virsh-domain.c:12487 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1321 #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-snapshot.c:1565 #: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1416 #: tools/virsh-volume.c:1432 tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Name" msgstr "Name" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1326 tools/virsh-pool.c:1386 #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "State" msgstr "Status" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 msgid "Title" msgstr "Titel" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1909 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte" #: tools/virsh-domain.c:122 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "Abruf der Domain »%s« gescheitert" #: tools/virsh-domain.c:181 msgid "offline" msgstr "offline" #: tools/virsh-domain.c:183 msgid "blocked" msgstr "blockiert" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "attach device from an XML file" msgstr "Gerät aus einer XML-Datei anhängen" #: tools/virsh-domain.c:220 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Gerät aus einer XML anhängen ." #: tools/virsh-domain.c:227 tools/virsh-domain.c:10625 #: tools/virsh-domain.c:10706 msgid "XML file" msgstr "XML-Datei" #: tools/virsh-domain.c:72 msgid "make live change persistent" msgstr "Live-Änderung dauerhaft machen" #: tools/virsh-domain.c:282 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Fehler beim Anhängen des Geräts von %s" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Gerät erfolgreich angehängt\n" #: tools/virsh-domain.c:299 msgid "attach disk device" msgstr "Plattengerät anhängen" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "Attach new disk device." msgstr "Neues Plattengerät anhängen." #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "source of disk device" msgstr "Quelle des Plattengeräts" #: tools/virsh-domain.c:317 tools/virsh-domain.c:11195 msgid "target of disk device" msgstr "Ziel des Plattengeräts" #: tools/virsh-domain.c:325 msgid "driver of disk device" msgstr "Treiber des Plattengeräts" #: tools/virsh-domain.c:329 msgid "subdriver of disk device" msgstr "Subtreiber des Plattengeräts" #: tools/virsh-domain.c:337 msgid "cache mode of disk device" msgstr "Cache-Modus der Disk Einheit" #: tools/virsh-domain.c:341 msgid "target device type" msgstr "Ziel-Gerätetyp" #: tools/virsh-domain.c:349 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "Modus für das Lesen und Schreiben von Geräten" #: tools/virsh-domain.c:353 msgid "type of source (block|file)" msgstr "Quellen-Typ (block|file)" #: tools/virsh-domain.c:357 msgid "serial of disk device" msgstr "Serien-Nummer der Disk Einheit" #: tools/virsh-domain.c:361 msgid "wwn of disk device" msgstr "wwn der Disk-Einheit" #: tools/virsh-domain.c:365 msgid "needs rawio capability" msgstr "benötigt rawio Funktionalität" #: tools/virsh-domain.c:369 msgid "address of disk device" msgstr "Adresse der Disk Einheit" #: tools/virsh-domain.c:373 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "Multifunktions PCI unter der angegebenen Adresse verwenden" #: tools/virsh-domain.c:377 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "XML-Dokument drucken anstatt die Disk anzuhängen" #: tools/virsh-domain.c:626 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Unbekannter Quellen-Typ '%s'" #: tools/virsh-domain.c:632 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "Keine Unterstützung für %s im Befehl 'attach-disk'" #: tools/virsh-domain.c:685 msgid "Invalid address." msgstr "Ungültige Adresse." #: tools/virsh-domain.c:620 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "Erwarte eine pci:0000.00.00.00 Adresse." #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "Erwarte eine scsi:00.00.00 Adresse." #: tools/virsh-domain.c:729 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "Erwarte eine ide:00.00.00 Adresse." #: tools/virsh-domain.c:764 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Fehler beim Anhängen der Platte" #: tools/virsh-domain.c:766 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Platte erfolgreich angehängt\n" #: tools/virsh-domain.c:783 msgid "attach network interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle verbinden" #: tools/virsh-domain.c:786 msgid "Attach new network interface." msgstr "Neue Netzwerkschnittstelle verbinden." #: tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:10791 msgid "network interface type" msgstr "Netzwerkschnittstellentyp" #: tools/virsh-domain.c:801 msgid "source of network interface" msgstr "Quelle der Netzwerkschnittstelle" #: tools/virsh-domain.c:805 msgid "target network name" msgstr "Ziel-Netzwerk-Name" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-domain.c:809 #: tools/virsh-domain.c:10795 tools/virsh-network.c:1314 #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "MAC address" msgstr "MAC-Adresse" #: tools/virsh-domain.c:813 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "Skript zur Überbrückung einer Netzwerkschnittstelle" #: tools/virsh-domain.c:817 msgid "model type" msgstr "Modell Typ" #: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:3184 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "eingehenden Verkehr der Domain steuern" #: tools/virsh-domain.c:825 tools/virsh-domain.c:3188 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "ausgehenden Verkehr der Domain steuern" #: tools/virsh-domain.c:928 tools/virsh-domain.c:1004 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "Keine Unterstützung für %s im Befehl 'attach-interface'" #: tools/virsh-domain.c:857 tools/virsh-domain.c:2611 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "eingehendes Format ist falsch" #: tools/virsh-domain.c:861 tools/virsh-domain.c:2615 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "eingehender Durchschnitt ist Pflicht" #: tools/virsh-domain.c:868 tools/virsh-domain.c:2639 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "ausgehendes Format ist falsch" #: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:3286 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "ausgehender Durchschnitt ist Pflicht" #: tools/virsh-domain.c:1075 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Fehler beim Anhängen der Schnittstelle" #: tools/virsh-domain.c:1077 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Schnittstelle erfolgreich angehängt\n" #: tools/virsh-domain.c:1094 msgid "autostart a domain" msgstr "Eine Domain automatisch starten" #: tools/virsh-domain.c:1097 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Eine Domain so konfigurieren, dass sie beim Booten automatisch gestartet " "wird." #: tools/virsh-domain.c:1106 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:184 msgid "disable autostarting" msgstr "Automatisches Starten deaktivieren" #: tools/virsh-domain.c:1125 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Markierung der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert" #: tools/virsh-domain.c:1127 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Demarkieren der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert" #: tools/virsh-domain.c:1133 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domain %s als automatisch zu starten markiert\n" #: tools/virsh-domain.c:1135 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domain %s als automatisch zu starten demarkiert\n" #: tools/virsh-domain.c:1146 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" "Festlegen oder Abfragen der Block-Einheit I/O- Optimierungsparameter." #: tools/virsh-domain.c:1149 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "Festlegen oder Abfragen Disk I/O-Parameter wie z.B. Block-Drosselung." #: tools/virsh-domain.c:1167 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "Gesamtdurchsatz-Grenze in Bytes pro Sekunde" #: tools/virsh-domain.c:1175 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "Lese-Durchsatz-Grenze in Bytes pro Sekunde" #: tools/virsh-domain.c:1183 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "Schreib-Durchsatz-Grenze in Bytes pro Sekunde" #: tools/virsh-domain.c:1191 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "Totale i/O-Operationen Grenze in Bytes pro Sekunde" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "Lese i/O-Operationen Grenze in Bytes pro Sekunde" #: tools/virsh-domain.c:1207 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "Schreib i/O-Operationen Grenze in Bytes pro Sekunde" #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "Kann nicht Anzahl der Block I/O-Drosselungs-Parameter erhalten" #: tools/virsh-domain.c:1435 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "Kann nicht die Block I/O-Drosselungs-Parameter erhalten" #: tools/virsh-domain.c:1460 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "Kann nicht Block I/O-Drosselung ändern" #: tools/virsh-domain.c:1464 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "Integer Parameter konnte nicht analysiert werden" #: tools/virsh-domain.c:1473 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "blkio Parameter einstellen oder festsetzen" #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Derzeitigen blkio Parameter für eine Gast Domain einstellen oder abrufen.\n" "Um die blkio Parameter abzurufen, verwenden Sie den folgenden Befehl:\n" "\n" "virsh # blkiotune " #: tools/virsh-domain.c:1245 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "IO Gewicht im Bereich[100, 1000]" #: tools/virsh-domain.c:1492 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "pro Einheit IO Gewichte in der Form von /path/to/device,weight,..." #: tools/virsh-domain.c:1496 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1500 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1504 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of " "/path/to/device,read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1508 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of " "/path/to/device,write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1552 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Ungültiger Wert von %d für I/O Gewicht" #: tools/virsh-domain.c:1562 tools/virsh-domain.c:1573 #: tools/virsh-domain.c:1584 tools/virsh-domain.c:1595 #: tools/virsh-domain.c:1606 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "String Parameter konnte nicht analysiert werden" #: tools/virsh-domain.c:1619 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "Kann nicht Anzahl der blkio Parameter erhalten" #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "Kann nicht blkio Parameter erhalten" #: tools/virsh-domain.c:1657 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "blkio Parameter konnten nicht geändert werden" #: tools/virsh-domain.c:1457 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "Bandbreite muss eine Zahl sein" #: tools/virsh-domain.c:1936 msgid "Start a block commit operation." msgstr "Starten Sie eine Block-Übergabeoperation." #: tools/virsh-domain.c:1939 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "Übergeben Änderungen von einem Snapshot auf sein Sicherungs-Image." #: tools/virsh-domain.c:1949 tools/virsh-domain.c:2466 #: tools/virsh-domain.c:2707 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "Vollständig qualifizierter Pfad der Disk" #: tools/virsh-domain.c:1953 tools/virsh-domain.c:2173 #: tools/virsh-domain.c:2711 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "Bandbreiten Grenze in MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:1957 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" "Pfad der Basis Datei in die übergeben wird (Standard Unteres Kettenende)" #: tools/virsh-domain.c:1961 msgid "use backing file of top as base" msgstr "verwenden der obersten Sicherung Datei als Basis" #: tools/virsh-domain.c:1965 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" "Pfad der Obersten Datei von der übergeben wird (Standard Oberes Kettenende)" #: tools/virsh-domain.c:1973 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "Löschen der Dateien, die erfolgreich übergeben wurden" #: tools/virsh-domain.c:1597 msgid "wait for job to complete" msgstr "warten bis Job fertig ist" #: tools/virsh-domain.c:1982 tools/virsh-domain.c:2197 #: tools/virsh-domain.c:2723 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "Mit --wait, Anzeige des Fortschritts" #: tools/virsh-domain.c:1605 tools/virsh-domain.c:1774 msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "Mit --wait abbrechen, wenn die Kopie den Zeitablauf (in Sekunden) " "überschreitet" #: tools/virsh-domain.c:1998 tools/virsh-domain.c:2213 #: tools/virsh-domain.c:2731 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "Mit --wait, nicht warten dass der Abbruch endet" #: tools/virsh-domain.c:1651 tools/virsh-domain.c:1834 #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "missing --wait option" msgstr "fehlende --wait Option" #: tools/virsh-domain.c:2091 msgid "Block Commit started" msgstr "Block Übergabe gestartet" #: tools/virsh-domain.c:1869 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "Job-Abfrage für Disk %s fehlgeschlagen" #: tools/virsh-domain.c:2505 msgid "Block Commit" msgstr "Block Übergabe" #: tools/virsh-domain.c:1694 tools/virsh-domain.c:1878 #: tools/virsh-domain.c:2145 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "Job auf Disk %s konnte nicht abgebrochen werden" #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "Commit aborted" msgstr "Übergabe abgebrochen" #: tools/virsh-domain.c:2137 msgid "Commit complete" msgstr "Übergabe fertig" #: tools/virsh-domain.c:2152 msgid "Start a block copy operation." msgstr "Starten einer Block Kopier Operation." #: tools/virsh-domain.c:2155 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "Kopieren einer Disk-Sicherungs Image-Kette zum Ziel" #: tools/virsh-domain.c:2169 msgid "path of the copy to create" msgstr "Pfad der zu erstellenden Kopie" #: tools/virsh-domain.c:2177 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "Die Kopie soll die Sicherungs-Kette teilen" #: tools/virsh-domain.c:2181 msgid "reuse existing destination" msgstr "Vorhandenes Ziel wiederverwenden" #: tools/virsh-domain.c:1762 msgid "use raw destination file" msgstr "Verwende Ur-Zieldatei" #: tools/virsh-domain.c:2193 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "Warten bis der Job die Spiegelungs-Phase erreicht" #: tools/virsh-domain.c:1778 msgid "with --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "Mit --wait, pivot wenn Spiegeln beginnt" #: tools/virsh-domain.c:1782 msgid "with --wait, quit when mirroring starts" msgstr "Mit --wait, beenden wenn Spiegeln beginnt" #: tools/virsh-domain.c:1812 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "Kann nicht --pivot und --finish mischen" #: tools/virsh-domain.c:2394 msgid "Block Copy started" msgstr "Block Kopieren gestartet" #: tools/virsh-domain.c:2321 tools/virsh-domain.c:2504 msgid "Block Copy" msgstr "Block Kopie" #: tools/virsh-domain.c:2121 tools/virsh-domain.c:2422 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "Job auf Disk %s konnte nicht gedreht werden" #: tools/virsh-domain.c:2128 tools/virsh-domain.c:2429 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "Job auf Disk %s konnte nicht beendet werden" #: tools/virsh-domain.c:2405 msgid "Copy aborted" msgstr "Kopie abgebrochen" #: tools/virsh-domain.c:2125 tools/virsh-domain.c:2426 msgid "Successfully pivoted" msgstr "Erfolgreich gedreht" #: tools/virsh-domain.c:2433 msgid "Successfully copied" msgstr "Erfolgreich kopiert" #: tools/virsh-domain.c:2435 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "Jetzt in der Spiegelungs-Phase" #: tools/virsh-domain.c:2453 msgid "Manage active block operations" msgstr "Verwalten aktiver Block Operationen" #: tools/virsh-domain.c:2456 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" "Abfragen, Geschwindigkeit einstellen, oder Abbrechen aktiver Block " "Operationen." #: tools/virsh-domain.c:2470 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "Abbruch des aktiven Jobs auf der angegebenen Disk" #: tools/virsh-domain.c:1944 msgid "don't wait for --abort to complete" msgstr "Nicht warten bis --abort abgeschlossen" #: tools/virsh-domain.c:1948 msgid "conclude and pivot a copy job" msgstr "abschließen und Pivot eines Kopiervorgangs" #: tools/virsh-domain.c:2482 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "aktive Job Information für die angegebene Disk erhalten" #: tools/virsh-domain.c:1956 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "setzen Bandbreiten Grenze in MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:2502 tools/virsh-domain.c:2512 msgid "Unknown job" msgstr "Unbekannter Job" #: tools/virsh-domain.c:2503 tools/virsh-domain.c:2777 msgid "Block Pull" msgstr "Block Pull" #: tools/virsh-domain.c:1990 msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes" msgstr "Konflkt zwischen --abort, --info, und --bandwidth Methoden" #: tools/virsh-domain.c:2011 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n" msgstr " Bandbreiten Grenze: %lu MiB/s\n" #: tools/virsh-domain.c:2694 tools/virsh-domain.c:2697 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "Füllen Sie einen Datenträger von seinem Sicherungs-Image." #: tools/virsh-domain.c:2715 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "Pfad der Sicherungs-Datei in der Kette für einen teilweisen Pull" #: tools/virsh-domain.c:2719 msgid "wait for job to finish" msgstr "Warten bis der Job beendet wird" #: tools/virsh-domain.c:2727 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "Mit --wait abbrechen, wenn pull den Zeitablauf (in Sekunden) überschreitet" #: tools/virsh-domain.c:2790 msgid "Block Pull started" msgstr "Block Pull gestartet" #: tools/virsh-domain.c:2801 msgid "Pull aborted" msgstr "Pull abgebrochen" #: tools/virsh-domain.c:2812 msgid "Pull complete" msgstr "Pull fertig" #: tools/virsh-domain.c:2829 tools/virsh-domain.c:2832 msgid "Resize block device of domain." msgstr "Ändern der Größe der Block-Einheit der Domäne." #: tools/virsh-domain.c:2842 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "Vollständig qualifizierter Pfad der Block-Einheit" #: tools/virsh-domain.c:2847 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Neue Größe der Block-Einheit, als skalierte ganze Zahl (Standard in KiB)" #: tools/virsh-domain.c:2215 tools/virsh-volume.c:648 tools/virsh-volume.c:653 #: tools/virsh-volume.c:758 tools/virsh-volume.c:763 msgid "Unable to parse integer" msgstr "Integer konnte nicht analysiert werden" #: tools/virsh-domain.c:2877 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Größenänderung der Block-Einheit '%s' fehlgeschlagen" #: tools/virsh-domain.c:2879 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "Block-Einheit '%s' in der Größe geändert" #: tools/virsh-domain.c:2893 msgid "connect to the guest console" msgstr "Verbindung mit der Gast-Konsole" #: tools/virsh-domain.c:2896 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Die virtuelle serielle Konsole für den Gast verbinden" #: tools/virsh-domain.c:2905 msgid "character device name" msgstr "Charakter-Einheit Name" #: tools/virsh-domain.c:2909 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" "Anschluss der Konsole erzwingen (Trennen bereits verbundener Sitzungen)" #: tools/virsh-domain.c:2913 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "nur anschließen, wenn sichere Konsol-Handhabung unterstützt wird" #: tools/virsh-domain.c:2928 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Kann Domain-Status nicht abrufen" #: tools/virsh-domain.c:2933 msgid "The domain is not running" msgstr "Die Domain läuft nicht" #: tools/virsh-domain.c:2938 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "Interaktive Konsole kann ohne steuernden TTY nicht ausgeführt werden" #: tools/virsh-domain.c:2942 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Verbunden mit der Domain: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2943 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Escape-Zeichen ist %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2986 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "Link Status auf einer virtuellen Schnittstelle erstellen" #: tools/virsh-domain.c:2989 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "Setzen Link Zustand der virtuelle Schnittstelle einer Domain. Dieses " "Kommando umhüllt die Verwendung des update-device Befehls." #: tools/virsh-domain.c:3005 msgid "new state of the device" msgstr "Neuer Status der Einheit" #: tools/virsh-domain.c:3046 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "Ungültiger Link Status '%s'" #: tools/virsh-domain.c:3076 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" "Auszug der Schnittstelleninformationen gescheitert oder keine Schnittstellen " "gefunden" #: tools/virsh-domain.c:3107 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "Schnittstelle (%s: %s) nicht gefunden" #: tools/virsh-domain.c:3141 msgid "Failed to create XML" msgstr "Erstellen von XML gescheitert" #: tools/virsh-domain.c:3146 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Fehler beim update des Schnittstellen-Link Status" #: tools/virsh-domain.c:3149 tools/virsh-domain.c:10764 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Einheit erfolgreich updated\n" #: tools/virsh-domain.c:3167 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "get/set-Parameter einer virtuellen Schnittstelle" #: tools/virsh-domain.c:3170 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "get/set-Parameter einer virtuellen Schnittstelle einer Domain" #: tools/virsh-domain.c:3317 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "Kann Anzahl der Schnittstellen-Parameter nicht erhalten" #: tools/virsh-domain.c:3330 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "Kann nicht Schnittstellen-Parameter erhalten" #: tools/virsh-domain.c:3355 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "Kann Schnittstellen-Parameter nicht setzen" #: tools/virsh-domain.c:3364 msgid "suspend a domain" msgstr "Eine Domain anhalten" #: tools/virsh-domain.c:3367 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Eine laufende Domain anhalten." #: tools/virsh-domain.c:3388 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domain %s angehalten\n" #: tools/virsh-domain.c:3390 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Anhalten von Domain %s schlug fehl" #: tools/virsh-domain.c:3403 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "suspendieren Domain ordnungsgemäß mit Power-Management-Funktionen" #: tools/virsh-domain.c:3407 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "Unterbricht eine laufende Domain unter Verwendung des Gast OS Power-" "Management. (Hinweis: Dies erfordert einen Gast-Agent der auf dem Gast OS " "konfiguriert ist und dort läuft)." #: tools/virsh-domain.c:3426 msgid "duration in seconds" msgstr "Dauer in Sekunden" #: tools/virsh-domain.c:3419 tools/virsh-host.c:949 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" #: tools/virsh-domain.c:2805 tools/virsh-host.c:559 msgid "Invalid duration argument" msgstr "Ungültiges Dauer Argument" #: tools/virsh-domain.c:3457 tools/virsh-host.c:981 msgid "Invalid target" msgstr "Ungültiges Ziel" #: tools/virsh-domain.c:3462 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Domain %s konnte nicht angehalten werden" #: tools/virsh-domain.c:3467 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Domain %s erfolgreich angehalten" #: tools/virsh-domain.c:3483 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "Aufwecken eine Domain von pmsuspended Zustand" #: tools/virsh-domain.c:3486 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" "Aufwecken einer Domäne, die zuvor vom Power Management suspendiert wurde." #: tools/virsh-domain.c:3509 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "Domain %s konnte nicht aufgeweckt werden" #: tools/virsh-domain.c:3514 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Domain %s erfolgreich aufgeweckt" #: tools/virsh-domain.c:3529 msgid "undefine a domain" msgstr "Definition der Domain rückgängig machen" #: tools/virsh-domain.c:3532 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "Definition eine inaktiven Domain rückgängig machen, oder dauerhaft auf " "transient umstellen" #: tools/virsh-domain.c:9477 msgid "domain name or uuid" msgstr "Domain-Name oder UUID" #: tools/virsh-domain.c:3541 msgid "remove domain managed state file" msgstr "Entfernen der von der Domain verwalteten Status-Datei" #: tools/virsh-domain.c:3545 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "entfernen zugehörige Speicher-Datenträger (durch Kommata getrennte Liste von " "Zielen oder Quell-Pfaden) (siehe domblklist)" #: tools/virsh-domain.c:3550 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" "entfernen aller zugehörigen Speicher-Datenträger (mit Vorsicht verwenden)" #: tools/virsh-domain.c:3559 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "Löschen Daten auf den entfernten Datenträgern" #: tools/virsh-domain.c:3563 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "entfernen alle Domain Snapshot Metadaten, wenn inaktiv" #: tools/virsh-domain.c:3705 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "Speicher-Datenträger löschen wird nur auf gestoppten Domänen unterstützt" #: tools/virsh-domain.c:3712 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "Beide angegeben: --storage und --remove-all-storage" #: tools/virsh-domain.c:3717 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "Domain XML-Beschreibung konnte nicht abgerufen werden" #: tools/virsh-domain.c:3775 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3783 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3798 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "Speicher-Datenträger '%s'(%s) ist nicht von libvirt verwaltet. Entfernen Sie " "diesen manuell.\n" #: tools/virsh-domain.c:3818 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "" "Datenträger '%s' wurde nicht in der Definition der Domäne gefunden.\n" #: tools/virsh-domain.c:3867 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "Kann Metadaten von %d Snapshots nicht entfernen" #: tools/virsh-domain.c:3868 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "undefine verweigert während %d Snapshots existieren" #: tools/virsh-domain.c:3877 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domain %s wurde undefiniert\n" #: tools/virsh-domain.c:3880 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Domain %s konnte nicht undefiniert werden" #: tools/virsh-domain.c:3888 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "Löschen Datenträger '%s'(%s) ... " #: tools/virsh-domain.c:3892 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "Fehlgeschlagen! Datenträger nicht gelöscht." #: tools/virsh-domain.c:3896 msgid "Done.\n" msgstr "Erledigt.\n" #: tools/virsh-domain.c:3902 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "Konnte Datenträger '%s'(%s) nicht entfernen" #: tools/virsh-domain.c:3906 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "Datenträger '%s'(%s) entfernt.\n" #: tools/virsh-domain.c:3945 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "Eine (zuvor definierte) inaktive Domain starten" #: tools/virsh-domain.c:3948 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Starten Sie eine Domain, entweder vom letzten managedsave⏎\n" "Zustand oder über einen Neustart wenn kein managedsave Zustand⏎\n" "vorhanden ist." #: tools/virsh-domain.c:3956 msgid "name of the inactive domain" msgstr "Name der inaktiven Domain" #: tools/virsh-domain.c:3960 tools/virsh-domain.c:7413 msgid "attach to console after creation" msgstr "Nach Erstellung mit Konsole verbinden" #: tools/virsh-domain.c:3965 tools/virsh-domain.c:7418 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "Gast nach der Erstellung angehalten lassen" #: tools/virsh-domain.c:3969 tools/virsh-domain.c:7422 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "automatisch den Gast zerstören wenn virsh abschaltet" #: tools/virsh-domain.c:3973 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "Vermeide Datei-System Cache beim Laden" #: tools/virsh-domain.c:3977 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" "Frischen System-Start durch Löschen von verwalteter Sicherung erzwingen" #: tools/virsh-domain.c:3981 tools/virsh-domain.c:7426 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "Datei Descriptoren N,M,... an den Gast weitergeben" #: tools/virsh-domain.c:4005 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "Kann FD Liste '%s' nicht aufteilen" #: tools/virsh-domain.c:4012 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "FD Nummer '%s' konnte nicht analysiert werden" #: tools/virsh-domain.c:4016 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "Kann FD Liste nicht zuweisen" #: tools/virsh-domain.c:4052 msgid "Domain is already active" msgstr "Domain ist bereits aktiv" #: tools/virsh-domain.c:4097 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Domain %s konnte nicht gestartet werden" #: tools/virsh-domain.c:4102 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domain %s gestartet\n" #: tools/virsh-domain.c:4122 msgid "save a domain state to a file" msgstr "Einen Domainstatus in einer Datei speichern" #: tools/virsh-domain.c:4125 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Speichern des RAM Status einer laufenden Domain." #: tools/virsh-domain.c:4135 tools/virsh-domain.c:4584 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "Vermeide Datei-System Cache beim Sichern" #: tools/virsh-domain.c:4132 msgid "where to save the data" msgstr "Wo die Daten gespeichert werden sollen" #: tools/virsh-domain.c:4139 tools/virsh-domain.c:4442 #: tools/virsh-domain.c:4998 tools/virsh-domain.c:9648 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "Dateinamen mit aktualisierter XML für das Ziel" #: tools/virsh-domain.c:4143 tools/virsh-domain.c:4446 #: tools/virsh-domain.c:4509 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "Domäne auf Ausführung bei Wiederherstellung setzen" #: tools/virsh-domain.c:4147 tools/virsh-domain.c:4450 #: tools/virsh-domain.c:4513 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "Domäne auf Pause bei Wiederherstellung setzen" #: tools/virsh-domain.c:4151 tools/virsh-domain.c:4596 msgid "display the progress of save" msgstr "Anzeige des Fortschritts der Sicherung" #: tools/virsh-domain.c:4201 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Speichern der Domain %s nach %s gescheitert" #: tools/virsh-domain.c:4363 msgid "Save" msgstr "Sichern" #: tools/virsh-domain.c:4368 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "Domain %s gesichert auf %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4380 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "Status-Sicherung der Domain Information in XML" #: tools/virsh-domain.c:4383 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" "Dump XML von Domain-Informationen für eine gesicherte Zustands-Datei nach " "stdout." #: tools/virsh-domain.c:4389 msgid "saved state file to read" msgstr "Status-Sicherungsdatei zu lesen" #: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:9221 #: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" "Vertrauliche sicherheitsrelevante Informationen in XML-Dump einbinden" #: tools/virsh-domain.c:4429 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "Neudefinition des XML für die Status-Sicherungs-Datei der Domäne" #: tools/virsh-domain.c:4432 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" "Ersetzen der Domain XML die mit einer Status-Sicherungs-Datei verknüpft ist" #: tools/virsh-domain.c:4438 msgid "saved state file to modify" msgstr "Status-Sicherungs-Datei zu ändern" #: tools/virsh-domain.c:4480 tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "Fehler bei Aktualisierung von %s" #: tools/virsh-domain.c:4484 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Status-Datei %s aktualisiert.\n" #: tools/virsh-domain.c:4497 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "Editieren XML für die Status-Sicherungs-Datei einer Domain" #: tools/virsh-domain.c:4500 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" "Editieren der Domain XML die mit einer Status-Sicherungs-Datei verknüpft ist" #: tools/virsh-domain.c:4506 msgid "saved state file to edit" msgstr "Status-Sicherungs-Datei zu editieren" #: tools/virsh-domain.c:4537 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "--running und --paused schließen sich gegenseitig aus" #: tools/virsh-domain.c:4548 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "image-Sicherung %s XML Konfiguration nicht verändert.\n" #: tools/virsh-domain.c:4557 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "Status-Datei %s editiert.\n" #: tools/virsh-domain.c:4569 msgid "managed save of a domain state" msgstr "Verwaltete Sicherung eines Domain Zustandes" #: tools/virsh-domain.c:4572 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Speichern und zerstören einer laufenden Domain, damit sie zu einem späteren\n" "Zeitpunkt vom gleichen Zustand neu gestartet werden kann. Wenn der virsh " "'start'\n" "Befehl als nächstes für die Domäne ausgeführt wird, wird diese automatisch\n" "aus diesem gespeicherten Zustand gestartet werden." #: tools/virsh-domain.c:4588 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "Domäne auf Ausführung bei nächstem Start setzen" #: tools/virsh-domain.c:4592 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "Domäne auf Pause bei nächstem Start setzen" #: tools/virsh-domain.c:4629 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Fehler beim Speichern des Zustandes der Domain %s" #: tools/virsh-domain.c:4673 msgid "Managedsave" msgstr "Verwaltete Sicherung" #: tools/virsh-domain.c:4678 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "Domain %s Status gesichert durch libvirt\n" #: tools/virsh-domain.c:4692 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Entfernen verwaltete Sicherung eines Domain Zustandes" #: tools/virsh-domain.c:4695 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" "Entfernen einer bestehenden Zustands-Datei der verwalteten Sicherung einer " "Domain" #: tools/virsh-domain.c:4718 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Fehler bei Überprüfung für verwaltetes Sicherungs-Image der Domain" #: tools/virsh-domain.c:4724 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Fehler beim Entfernen des verwalteten Sicherungs-Image der Domain %s" #: tools/virsh-domain.c:4729 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Verwaltetes Sicherungs-Image der Domain %s entfernt" #: tools/virsh-domain.c:4732 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "Domain %s hat kein verwaltetes Sicherungs-Image; Entfernung ausgelassen" #: tools/virsh-domain.c:4747 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen" #: tools/virsh-domain.c:4750 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen." #: tools/virsh-domain.c:4760 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "Gewicht für XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4765 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "Cap für XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4767 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "Erhalten/Erstellen aktuelle Scheduler Info" #: tools/virsh-domain.c:4768 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" "Erhalten/Erstellen Wert der bei nächstem Systemstart verwendet werden soll" #: tools/virsh-domain.c:4769 msgid "get/set value from running domain" msgstr "Erhalten/Erstellen Wert von laufender Domain" #: tools/virsh-domain.c:4773 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh-domain.c:4806 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "Ungültige Planer Option: %s" #: tools/virsh-domain.c:4830 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Ungültige Syntax für --set, expecting name=value" #: tools/virsh-domain.c:4903 tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Scheduler" msgstr "Scheduler" #: tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: tools/virsh-domain.c:4957 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "Kann nicht beide, live und config, gleichzeitig abfragen" #: tools/virsh-domain.c:4982 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" "Eine Domain aus einem gespeicherten Status in einer Datei wiederherstellen" #: tools/virsh-domain.c:4985 msgid "Restore a domain." msgstr "Eine Domain wiederherstellen." #: tools/virsh-domain.c:4991 msgid "the state to restore" msgstr "Wiederherzustellender Status" #: tools/virsh-domain.c:4994 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "Vermeide Datei-System Cache beim Wiederherstellen" #: tools/virsh-domain.c:5002 msgid "restore domain into running state" msgstr "Wiederherstellung der Domain in laufenden Status" #: tools/virsh-domain.c:5006 msgid "restore domain into paused state" msgstr "Wiederherstellung der Domain in Pause-Status" #: tools/virsh-domain.c:5041 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Wiederherstellen der Domain aus %s gescheitert" #: tools/virsh-domain.c:5045 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domain aus %s wiederhergestellt\n" #: tools/virsh-domain.c:5058 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "Den Kern einer Domain zu Analysezwecken in eine Datei dumpen" #: tools/virsh-domain.c:5061 msgid "Core dump a domain." msgstr "Eine Domain debuggen." #: tools/virsh-domain.c:5069 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "Live-Coredump durchführen, falls unterstützt" #: tools/virsh-domain.c:5072 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "Domain nach Coredump zum Absturz bringen" #: tools/virsh-domain.c:5076 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "Vermeide Datei-System Cache beim Dump" #: tools/virsh-domain.c:5080 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "Domain nach Core-Dump zurücksetzen" #: tools/virsh-domain.c:5068 msgid "where to dump the core" msgstr "wo der Kern gespeichert werden sollen" #: tools/virsh-domain.c:5084 msgid "display the progress of dump" msgstr "Anzeige des Fortschritts des Dumps" #: tools/virsh-domain.c:5088 msgid "dump domain's memory only" msgstr "Nur Speicher der Domain dumpen" #: tools/virsh-domain.c:5160 tools/virsh-domain.c:5165 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Fehler beim Debuggen der Domain %s nach %s" #: tools/virsh-domain.c:5213 msgid "Dump" msgstr "Dump" #: tools/virsh-domain.c:5218 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "Domain %s dumped nach %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5229 msgid "" "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" "Ein Bildschirmfoto von einer aktuellen Domain-Konsole nehmen und es in einer " "Datei speichern" #: tools/virsh-domain.c:5233 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "Bildschirmfoto von einer aktuellen Domain-Konsole" #: tools/virsh-domain.c:5242 msgid "where to store the screenshot" msgstr "Wo soll das Bildschirmfoto gespeichert werden" #: tools/virsh-domain.c:5246 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ID des Schirmes von dem ein Bildschirmfoto gemacht wird" #: tools/virsh-domain.c:5264 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "Ungültige Domäne geliefert" #: tools/virsh-domain.c:4672 msgid "invalid screen ID" msgstr "Ungültiges Schirm ID" #: tools/virsh-domain.c:5317 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "Konnte kein Bildschirmfoto von %s machen" #: tools/virsh-domain.c:5330 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "Kann Datei %s nicht erstellen" #: tools/virsh-domain.c:5338 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "Konnte keine Daten von Domain %s empfangen" #: tools/virsh-domain.c:5343 tools/virsh-volume.c:710 tools/virsh-volume.c:810 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "Kann Datei %s nicht schließen" #: tools/virsh-domain.c:5348 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "Kann Stream auf Domain %s nicht schließen" #: tools/virsh-domain.c:5352 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Bildschirmfoto gespeichert in %s, mit Typ %s" #: tools/virsh-domain.c:5437 msgid "resume a domain" msgstr "Domain fortsetzen" #: tools/virsh-domain.c:5440 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Eine zuvor angehaltene Domain fortsetzen." #: tools/virsh-domain.c:5461 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domain %s fortgesetzt\n" #: tools/virsh-domain.c:5463 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Fortsetzen der Domain %s gescheitert" #: tools/virsh-domain.c:5476 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "Kontrolliertes Stillegen einer Domain" #: tools/virsh-domain.c:5479 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Herunterfahren in der Ziel-Domain ausführen." #: tools/virsh-domain.c:4799 tools/virsh-domain.c:4885 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal" msgstr "Abschaltmodus: acpi|agent|initctl|signal" #: tools/virsh-domain.c:5508 tools/virsh-domain.c:5592 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "Kann Modus String nicht analysieren" #: tools/virsh-domain.c:4835 tools/virsh-domain.c:4920 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'" msgstr "" "Unbekannter Modus %s Wert, erwartete 'acpi', 'agent', 'initctl' oder 'signal'" #: tools/virsh-domain.c:5542 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domain %s wird heruntergefahren\n" #: tools/virsh-domain.c:5544 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Herunterfahren der Domain %s gescheitert" #: tools/virsh-domain.c:5561 msgid "reboot a domain" msgstr "Domain neu starten" #: tools/virsh-domain.c:5564 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Einen Befehl zum Neustart in der Ziel-Domain ausführen." #: tools/virsh-domain.c:5622 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domain %s wird neu gestartet\n" #: tools/virsh-domain.c:5624 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Neustart der Domain %s gescheitert" #: tools/virsh-domain.c:5641 msgid "reset a domain" msgstr "Domain zurücksetzen" #: tools/virsh-domain.c:5644 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "Zurücksetzen der Ziel-Domain wie mittels des Ein/Aus-Schalters" #: tools/virsh-domain.c:5665 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Domain %s wurde zurückgesetzt\n" #: tools/virsh-domain.c:5667 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "Zurücksetzen der Domain %s gescheitert" #: tools/virsh-domain.c:5680 msgid "domain job information" msgstr "Domain-Job-Informationen" #: tools/virsh-domain.c:5683 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Liefert Informationen über Jobs, die auf einer Domain laufen." #: tools/virsh-domain.c:5700 msgid "None" msgstr "Kein" #: tools/virsh-domain.c:5701 msgid "Bounded" msgstr "Gebunden" #: tools/virsh-domain.c:5702 msgid "Unbounded" msgstr "Unbegrenzt" #: tools/virsh-domain.c:5703 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5705 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5785 msgid "Job type:" msgstr "Job-Typ:" #: tools/virsh-domain.c:5795 msgid "Time elapsed:" msgstr "Verstrichene Zeit:" #: tools/virsh-domain.c:5806 msgid "Time remaining:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: tools/virsh-domain.c:5811 msgid "Data processed:" msgstr "Verarbeitete Daten:" #: tools/virsh-domain.c:5813 msgid "Data remaining:" msgstr "Verbleibende Daten:" #: tools/virsh-domain.c:5815 msgid "Data total:" msgstr "Gesamte Daten:" #: tools/virsh-domain.c:5820 msgid "Memory processed:" msgstr "Benutzter Speicher:" #: tools/virsh-domain.c:5822 msgid "Memory remaining:" msgstr "Verbleibender Speicher:" #: tools/virsh-domain.c:5824 msgid "Memory total:" msgstr "Gesamter Speicher:" #: tools/virsh-domain.c:5855 msgid "File processed:" msgstr "Verarbeitete Datei:" #: tools/virsh-domain.c:5857 msgid "File remaining:" msgstr "Verbleibende Datei:" #: tools/virsh-domain.c:5859 msgid "File total:" msgstr "Datei gesamt:" #: tools/virsh-domain.c:5877 msgid "Constant pages:" msgstr "Ständige Seiten:" #: tools/virsh-domain.c:5884 msgid "Normal pages:" msgstr "Normale Seiten:" #: tools/virsh-domain.c:5892 msgid "Normal data:" msgstr "Normale Daten:" #: tools/virsh-domain.c:5905 msgid "Expected downtime:" msgstr "Voraussichtliche Ausfallzeit:" #: tools/virsh-domain.c:5929 msgid "Compression cache:" msgstr "Kompressions-Cache:" #: tools/virsh-domain.c:5937 msgid "Compressed data:" msgstr "Komprimierte Daten:" #: tools/virsh-domain.c:5944 msgid "Compressed pages:" msgstr "Komprimierte Seiten:" #: tools/virsh-domain.c:5951 msgid "Compression cache misses:" msgstr "Kompressions-Cache Fehler:" #: tools/virsh-domain.c:5958 msgid "Compression overflows:" msgstr "Kompressions Überlauf:" #: tools/virsh-domain.c:5978 msgid "abort active domain job" msgstr "Aktiver Domain-Job beenden" #: tools/virsh-domain.c:5981 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Beendet den aktuell laufenden Domain-Job" #: tools/virsh-domain.c:6012 msgid "domain vcpu counts" msgstr "Domain vcpu Anzahl" #: tools/virsh-domain.c:6015 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "" "Ermittelt die Anzahl der virtuellen CPUs die von der Domäne verwendet werden." #: tools/virsh-domain.c:6024 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "maximale Anzahl der vcpus erhalten" #: tools/virsh-domain.c:6028 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "Anzahl der derzeit aktiven vcpus erhalten" #: tools/virsh-domain.c:6030 msgid "get value from running domain" msgstr "Wert erhalten von laufender Domain" #: tools/virsh-domain.c:6031 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "Wert erhalten der bei nächstem Systemstart verwendet werden soll" #: tools/virsh-domain.c:6032 msgid "get value according to current domain state" msgstr "Wert entsprechend dem aktuellen Domäne-Status erhalten" #: tools/virsh-domain.c:6035 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "Abrufen von vcpu Anzahl vom Gast anstatt vom Hypervisor" #: tools/virsh-domain.c:6080 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "Konnte laufende vCPU-Anzahl vom Gast nicht erhalten" #: tools/virsh-domain.c:6108 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "Erhalten maximale Anzahl der vcpus fehlgeschlagen" #: tools/virsh-domain.c:6114 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "Konnte laufende Anzahl der vxpus nicht erhalten" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6188 msgid "maximum" msgstr "Maximum" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6189 msgid "config" msgstr "Konfig" #: tools/virsh-domain.c:6188 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "live" msgstr "Aktiv" #: tools/virsh-domain.c:6189 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "current" msgstr "Laufend" #: tools/virsh-domain.c:6214 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "Detailierte Domain VCPU information" #: tools/virsh-domain.c:6217 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "" "Liefert grundlegende Informationen zu den virtuellen CPUs der Domain." #: tools/virsh-domain.c:6273 tools/virsh-domain.c:6484 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6275 tools/virsh-domain.c:6286 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6290 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU-Affinität:" #: tools/virsh-domain.c:6286 tools/virsh-domain.c:6287 #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "CPU time" msgstr "CPU-Zeit" #: tools/virsh-domain.c:6325 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "Domain vcpu-Affinität kontrollieren oder abfragen" #: tools/virsh-domain.c:6328 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Domain VCPUs mit physikalischen CPUs des Hosts verknüpfen." #: tools/virsh-domain.c:6337 msgid "vcpu number" msgstr "VCPU-Nummer" #: tools/virsh-domain.c:6342 tools/virsh-domain.c:6537 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "Host-CPU-Nummer(n) setzen, oder Möglichkeit abzufragen weglassen" #: tools/virsh-domain.c:5687 tools/virsh-domain.c:5712 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Physische CPU »%d« existiert nicht." #: tools/virsh-domain.c:5736 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "cpulist: Ungültiges Format." #: tools/virsh-domain.c:5783 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: Ungültige oder fehlende vCPU-Nummer." #: tools/virsh-domain.c:5794 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "vcpupin: Domain-Informationen konnten nicht abgerufen werden." #: tools/virsh-domain.c:5800 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: Ungültige vCPU-Nummer." #: tools/virsh-domain.c:6484 tools/virsh-domain.c:6597 #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "CPU Affinity" msgstr "CPU-Affinität" #: tools/virsh-domain.c:6524 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "Domain Emulator-Affinität kontrollieren oder abfragen" #: tools/virsh-domain.c:6527 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" "Domain Emulator Threads mit physikalischen CPUs des Hosts verknüpfen." #: tools/virsh-domain.c:6597 msgid "emulator:" msgstr "Emulator:" #: tools/virsh-domain.c:6628 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs ändern" #: tools/virsh-domain.c:6631 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Anzahl der in der Gast-Domain aktiven virtuellen CPUs ändern." #: tools/virsh-domain.c:6641 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs" #: tools/virsh-domain.c:6645 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "Setze Höchstgrenze beim nächsten Start" #: tools/virsh-domain.c:6652 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "ändern CPU Status auf dem Gast" #: tools/virsh-domain.c:6052 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "Ungültige Anzahl virtueller CPUs" #: tools/virsh-domain.c:6074 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum darf nur mit --config verwendet werden" #: tools/virsh-domain.c:7004 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "Host CPU mit einer durch eine XML-Datei beschriebene CPU vergleichen" #: tools/virsh-domain.c:7007 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "CPU mit Host-CPU vergleichen" #: tools/virsh-domain.c:7013 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "Datei mit einer XML-CPU-Beschreibung" #: tools/virsh-domain.c:7056 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "Die Datei '%s' enthält kein Element oder ist keine gültige Domain oder " "Fähigkeiten XML" #: tools/virsh-domain.c:7065 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "Die in %s beschriebene CPU ist inkompatibel mit der Host-CPI\n" #: tools/virsh-domain.c:7071 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "Die in %s beschriebene CPU ist identisch mit der Host-CPU\n" #: tools/virsh-domain.c:7076 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Die Host-CPU ist eine Obermenge der in %s beschriebenen CPU\n" #: tools/virsh-domain.c:7082 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Vergleich der Host-CPU mit %s fehlgeschlagen" #: tools/virsh-domain.c:7102 msgid "compute baseline CPU" msgstr "Baseline-CPU berechnen" #: tools/virsh-domain.c:7105 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Baseline-CPU für ein Set von vorgegebenen CPUs berechnen." #: tools/virsh-domain.c:7111 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "Datei mit einer XML-CPU-Beschreibung" #: tools/virsh-domain.c:7114 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "Anzeigen Funktionen, die Bestandteil des CPU-Modell-Typ sind" #: tools/virsh-domain.c:7169 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "Keine Host-CPU angegeben in '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7215 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "Anzeige Domain-CPU Statistiken" #: tools/virsh-domain.c:7218 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "Pro-CPU und Gesamt-Statistiken über die CPUs der Domain anzeigen" #: tools/virsh-domain.c:7227 msgid "Show total statistics only" msgstr "Nur Gesamt-Statistiken anzeigen" #: tools/virsh-domain.c:7231 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "Anzeigen Statistiken von dieser CPU" #: tools/virsh-domain.c:7235 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "Anzahl der maximal angezeigten CPUs" #: tools/virsh-domain.c:6347 msgid "Unable to parse integer parameter for start" msgstr "Integer Parameter für Start konnte nicht analysiert werden" #: tools/virsh-domain.c:7261 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "Ungültiger Wert für Start-CPU" #: tools/virsh-domain.c:6359 msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show" msgstr "Kann Integer-Parameter für CPUs anzuzeigen nicht analysieren" #: tools/virsh-domain.c:7271 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "Ungültiger Wert für Anzahl der CPUs anzuzeigen" #: tools/virsh-domain.c:7291 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "Nur %d CPUs zur Anzeige zur Verfügung\n" #: tools/virsh-domain.c:7300 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "Keine Pro-CPU-Statistiken verfügbar" #: tools/virsh-domain.c:7353 msgid "No total stats available" msgstr "Keine Gesamt-Statistiken verfügbar" #: tools/virsh-domain.c:7365 msgid "Total:\n" msgstr "Gesamt:\n" #: tools/virsh-domain.c:7390 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "CPU-Statistiken für Domain '%s' konnten nicht abgerufen werden" #: tools/virsh-domain.c:7400 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "Eine Domain aus einer XML-Datei erstellen" #: tools/virsh-domain.c:7403 msgid "Create a domain." msgstr "Eine Domain erstellen." #: tools/virsh-domain.c:7409 tools/virsh-domain.c:7505 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "Datei mit einer XML-Domainbeschreibung" #: tools/virsh-domain.c:7472 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain von %s" #: tools/virsh-domain.c:7476 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domain %s von %s erstellt\n" #: tools/virsh-domain.c:7496 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "Definiere (aber starte keine) Domain aus einer XML-Datei" #: tools/virsh-domain.c:7499 msgid "Define a domain." msgstr "Domain definieren." #: tools/virsh-domain.c:7539 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domain %s von %s definiert\n" #: tools/virsh-domain.c:7543 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Fehler beim Definieren einer Domain von %s" #: tools/virsh-domain.c:7554 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "Zerstören (Anhalten) einer Domäne" #: tools/virsh-domain.c:7557 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "Eine bestimmte Domäne gewaltsam anhalten, aber ihre Ressourcen intakt lassen." #: tools/virsh-domain.c:7566 msgid "terminate gracefully" msgstr "würdevoll beenden" #: tools/virsh-domain.c:7592 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domain %s gelöscht\n" #: tools/virsh-domain.c:7594 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Löschen der Domain %s gescheitert" #: tools/virsh-domain.c:7607 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "Domain's Beschreibung oder Titel anzeigen oder setzen" #: tools/virsh-domain.c:7610 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" "Ermöglicht Beschreibung oder Titel einer Domäne zu zeigen oder zu " "modifizieren." #: tools/virsh-domain.c:7617 tools/virsh-domain.c:7788 msgid "modify/get running state" msgstr "Betriebszustand ändern/erhalten" #: tools/virsh-domain.c:7618 tools/virsh-domain.c:7789 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "Dauerhafte Konfiguration ändern/erhalten" #: tools/virsh-domain.c:7619 tools/virsh-domain.c:7790 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "Aktuelle Status Konfiguration ändern/erhalten" #: tools/virsh-domain.c:7622 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "Titel anstatt Beschreibung ändern/erhalten" #: tools/virsh-domain.c:7626 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "öffnen eines Editors um die Beschreibung zu ändern" #: tools/virsh-domain.c:7630 msgid "message" msgstr "Nachricht" #: tools/virsh-domain.c:7685 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "Sammeln von neuer Beschreibung/Titelangabe fehlgeschlagen" #: tools/virsh-domain.c:6818 msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "Domain Beschreibung nicht verändert.\n" #: tools/virsh-domain.c:7736 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Setzen der neuen Domain-Beschreibung ist fehlgeschlagen" #: tools/virsh-domain.c:7741 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "Domain Beschreibung erfolgreich aktualisiert" #: tools/virsh-domain.c:7753 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "Keine Beschreibung für Domain: %s" #: tools/virsh-domain.c:7773 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7776 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7793 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7786 msgid "URI of the namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7797 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7801 msgid "new metadata to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7805 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7866 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7876 msgid "Metadata removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7878 tools/virsh-domain.c:7894 msgid "Metadata modified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7884 msgid "Metadata not changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7919 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "Einbringen NMI für den Gast" #: tools/virsh-domain.c:7922 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Einbringen NMI für die Gast-Domain" #: tools/virsh-domain.c:7953 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Schlüsselcodes dem Gast senden" #: tools/virsh-domain.c:7956 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "Schlüsselcodes (Integers oder symbolische Namen) dem Gast senden" #: tools/virsh-domain.c:7966 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "Der Zeichensatz der Schlüsselcodes, default:linux" #: tools/virsh-domain.c:7971 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "Die Zeit (in Millisekunden) wie lange die Schlüssel gehalten werden" #: tools/virsh-domain.c:7976 msgid "the key code" msgstr "Der Schlüssel-Code" #: tools/virsh-domain.c:7120 msgid "invalid value of --holdtime" msgstr "Ungültiger Wert von --holdtime" #: tools/virsh-domain.c:8015 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "Unbekannter Zeichensatz: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8021 msgid "too many keycodes" msgstr "Zu viele Schlüsselcodes" #: tools/virsh-domain.c:8027 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "Ungültiger Schlüsselcode: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8049 msgid "Send signals to processes" msgstr "Signale zu Prozessen senden" #: tools/virsh-domain.c:8052 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "Signale zu Prozessen auf dem Gast senden" #: tools/virsh-domain.c:8062 msgid "the process ID" msgstr "die Prozess-ID" #: tools/virsh-domain.c:8067 msgid "the signal number or name" msgstr "Signal-Nummer oder -Name" #: tools/virsh-domain.c:7251 #, c-format msgid "malformed PID value: %s" msgstr "Fehlerhafter PID Wert: %s" #: tools/virsh-domain.c:8135 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "Fehlerhafter Signal Name: %s" #: tools/virsh-domain.c:8154 msgid "change memory allocation" msgstr "Speicherzuweisung ändern" #: tools/virsh-domain.c:8157 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Die derzeitige Speicherzuweisung in der Gast-Domain ändern." #: tools/virsh-domain.c:8171 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "neue Speichergröße, als skalierte ganze Zahl (Standard in KiB)" #: tools/virsh-domain.c:7347 tools/virsh-domain.c:7444 msgid "memory size has to be a number" msgstr "Speicher Größe muss eine Zahl sein" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "change maximum memory limit" msgstr "Maximale Speichergrenze ändern" #: tools/virsh-domain.c:8238 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Maximales Limit für die Speicherzuweisung einer Gast-Domain ändern." #: tools/virsh-domain.c:8252 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "neue maximale Speichergröße, als skalierte ganze Zahl (Standard in KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8301 tools/virsh-domain.c:8306 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Maximale Speichergrösse (MaxMemorySize) konnte nicht geändert werden" #: tools/virsh-domain.c:8320 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Speicherparameter einstellen oder festsetzen" #: tools/virsh-domain.c:8323 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Speicherparameter für eine Gast Domain einstellen oder abrufen.\n" "Um die Speicherparameter abzurufen, verwenden Sie den folgenden Befehl:\n" "\n" "virsh # memtune " #: tools/virsh-domain.c:8335 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Maximale Speichergröße, als skalierte ganze Zahl (Standard in KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8339 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Speichergröße während Zugriffskonflikt , als skalierte ganze Zahl (Standard " "in KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8343 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Maximaler Speicher plus SWAP, als skalierte ganze Zahl (Standard in KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8347 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Minimaler garantierter Speicher, als skalierte ganze Zahl (Standard in KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8446 tools/virsh-domain.c:8583 tools/virsh-host.c:1313 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Kann nicht Anzahl der Speicher-Parameter erhalten" #: tools/virsh-domain.c:8459 tools/virsh-host.c:1325 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Kann nicht Speicher-Parameter erhalten" #: tools/virsh-domain.c:8466 msgid "unlimited" msgstr "unbegrenzt" #: tools/virsh-domain.c:8488 tools/virsh-host.c:1352 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Speicher-Parameter konnten nicht geändert werden" #: tools/virsh-domain.c:8497 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "NUMA-Parameter einstellen oder festsetzen" #: tools/virsh-domain.c:8500 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "NUMA-Parameter für eine Gast Domain einstellen oder abrufen.\n" "Um die NUMA-Parameter abzurufen, verwenden Sie den folgenden Befehl:\n" "\n" "virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:7689 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "NUMA Modus, einer von strict, preferred und interleave" #: tools/virsh-domain.c:8517 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "NUMA-Knoten Selektionen zu setzen" #: tools/virsh-domain.c:8570 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Ungültiger Modus: %s" #: tools/virsh-domain.c:8596 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "Kann nicht NUMA-Parameter erhalten" #: tools/virsh-domain.c:8626 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "NUMA-Parameter konnten nicht geändert werden" #: tools/virsh-domain.c:8635 tools/virsh-domain.c:8638 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "QEMU Monitor Befehl" #: tools/virsh-domain.c:8647 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "Befehl ist im menschlichen Überwachungs-Protokoll" #: tools/virsh-domain.c:8651 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "Schöne Ausgabe von jedem qemu Monitor-Protokoll" #: tools/virsh-domain.c:8656 tools/virsh-domain.c:8973 msgid "command" msgstr "Befehl" #: tools/virsh-domain.c:8685 tools/virsh-domain.c:9004 msgid "Failed to collect command" msgstr "Sammeln von Befehl fehlgeschlagen" #: tools/virsh-domain.c:8692 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "--hmp und --pretty sind nicht kompatibel" #: tools/virsh-domain.c:8895 tools/virsh-domain.c:8898 msgid "QEMU Attach" msgstr "QEMU Anschluss" #: tools/virsh-domain.c:8907 msgid "pid" msgstr "pid" #: tools/virsh-domain.c:7945 msgid "missing pid value" msgstr "Fehlender pid Wert" #: tools/virsh-domain.c:8929 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "Domain %s angeschlossen an pid %u\n" #: tools/virsh-domain.c:8925 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "Fehler bei Anschluss an pid %u" #: tools/virsh-domain.c:8943 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "QEMU Gast-Agent Befehl" #: tools/virsh-domain.c:8946 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" "Führen Sie einen beliebigen qemu Gast Agenten Befehl aus; Benutzung auf " "eigene Gefahr" #: tools/virsh-domain.c:8956 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "Zeitüberschreitung in Sekunden. Muss positiv sein." #: tools/virsh-domain.c:8960 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "Befehl ausführen, ohne auf Zeitüberschreitung zu warten" #: tools/virsh-domain.c:8964 msgid "execute command without timeout" msgstr "Befehl ohne Zeitüberschreitung ausführen" #: tools/virsh-domain.c:8968 msgid "pretty-print the output" msgstr "Schöne Ausgabe des Protokolls" #: tools/virsh-domain.c:8042 msgid "timeout number has to be a number" msgstr "Zeitüberschreitung muss eine Zahl sein" #: tools/virsh-domain.c:9015 msgid "timeout must be positive" msgstr "Zeitüberschreitung muss positiv sein" #: tools/virsh-domain.c:9029 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "Zeitüberschreitung, Async und Block-Optionen sind ausschließliche" #: tools/virsh-domain.c:9066 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "LXC Gast Eingabe Namespace" #: tools/virsh-domain.c:8102 msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk" msgstr "" "Laufen Sie irgendeine LXC Gast Eingabe Namespace; Verwendung mit Ihrem " "eigenen Risiko" #: tools/virsh-domain.c:9078 msgid "Do not change process security label" msgstr "Ändern Sie Prozesssicherheits-Label nicht" #: tools/virsh-domain.c:8120 msgid "namespace" msgstr "Namespace" #: tools/virsh-domain.c:9114 tools/virsh-domain.c:9120 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von argv" #: tools/virsh-domain.c:9130 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "Zuweisen Sicherheits-Modell fehlgeschlagen" #: tools/virsh-domain.c:9134 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "Zuweisen Sicherheits-Label fehlgeschlagen" #: tools/virsh-domain.c:9205 msgid "domain information in XML" msgstr "Domain-Informationen in XML" #: tools/virsh-domain.c:9208 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Ausgabe der Domain-Informationen als XML-Dump nach stdout." #: tools/virsh-domain.c:9217 tools/virsh-interface.c:473 tools/virsh-pool.c:741 msgid "show inactive defined XML" msgstr "Inaktives, definiertes XML anzeigen" #: tools/virsh-domain.c:9225 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "Update der Gast-CPU entsprechend der Host-CPU" #: tools/virsh-domain.c:9229 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "XML passend für Migrationen bereitstellen" #: tools/virsh-domain.c:9275 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Ursprüngliche Konfiguration in Domain-XML konvertieren" #: tools/virsh-domain.c:9278 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Ursprüngliche Gast-Konfigurations-Format in Domain-XML-Format konvertieren." #: tools/virsh-domain.c:9287 msgid "source config data format" msgstr "Quell-Konfigurationsdaten-Format" #: tools/virsh-domain.c:9292 msgid "config data file to import from" msgstr "Konfigurationsdatendatei, aus der importiert werden soll" #: tools/virsh-domain.c:9332 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Domain-XML in ursprüngliche Konfiguration konvertieren" #: tools/virsh-domain.c:9335 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Domain-XML-Konfiguration in ursprüngliches Konfigurationsformat des Gasts " "konvertieren" #: tools/virsh-domain.c:9344 msgid "target config data type format" msgstr "Format des Datentyps der Ziel-Konfiguration" #: tools/virsh-domain.c:9349 msgid "xml data file to export from" msgstr "XML-Datendatei, aus der exportiert werden soll" #: tools/virsh-domain.c:9389 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "Eine Domain-ID oder UUID in Domain-Namen konvertieren" #: tools/virsh-domain.c:9398 msgid "domain id or uuid" msgstr "Domain-ID oder -UUID" #: tools/virsh-domain.c:9468 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "Einen Domain-Namen oder -UUID in Domain-ID konvertieren" #: tools/virsh-domain.c:9505 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "Einen Domain-Namen oder -ID in Domain-UUID konvertieren" #: tools/virsh-domain.c:9514 msgid "domain id or name" msgstr "Domain-ID oder -Name" #: tools/virsh-domain.c:9531 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte" #: tools/virsh-domain.c:9542 msgid "migrate domain to another host" msgstr "Domain auf anderen Host migrieren" #: tools/virsh-domain.c:9545 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Domain auf anderen Host migrieren. --live für Live-Migration hinzufügen." #: tools/virsh-domain.c:9557 msgid "live migration" msgstr "Live-Migration" #: tools/virsh-domain.c:9560 msgid "offline migration" msgstr "Offline Migration" #: tools/virsh-domain.c:9564 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "Peer-2-Peer-Migration" #: tools/virsh-domain.c:9568 msgid "direct migration" msgstr "Direkte Migration" #: tools/virsh-domain.c:9576 msgid "tunnelled migration" msgstr "Getunnelte Migration" #: tools/virsh-domain.c:9580 msgid "persist VM on destination" msgstr "VM auf Ziel beständig machen" #: tools/virsh-domain.c:9584 msgid "undefine VM on source" msgstr "Setze VM auf Quelle zurück" #: tools/virsh-domain.c:9588 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "Domain auf Ziel-Host nicht neu starten" #: tools/virsh-domain.c:9592 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "Migration mit nicht geteiltem Speicher mit ganzer Disk-Kopie" #: tools/virsh-domain.c:9596 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "Migration mit nicht geteilten Speicher mit inkrementeller Kopie (gleiches " "Basis-Image zwischen Quelle und Ziel geteilt)" #: tools/virsh-domain.c:9600 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" "Änderungen an der Konfiguration der Domain verhindern bis die Migration " "beendet ist" #: tools/virsh-domain.c:9604 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "Migration erzwingen, auch wenn es unsicher sein könnte" #: tools/virsh-domain.c:9608 msgid "display the progress of migration" msgstr "Anzeige des Fortschritts der Migration" #: tools/virsh-domain.c:9612 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "Komprimieren wiederholte Seiten während der Live-Migration" #: tools/virsh-domain.c:9624 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "Abbruch bei weichen Fehlern während der Migration" #: tools/virsh-domain.c:9555 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "Verbindungs-URI des Ziel-Hosts wie vom Client (normale Migration) oder der " "Quelle (P2P Migration) gesehen" #: tools/virsh-domain.c:9628 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "Migrations-URI (kann normalerweise ausgelassen werden)" #: tools/virsh-domain.c:9632 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "Grafik URI soll für nahtlose Grafik-Migration verwendet werden" #: tools/virsh-domain.c:9636 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9640 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "Während der Migration in neuen Namen umbenennen (falls unterstützt)" #: tools/virsh-domain.c:9644 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "Zwingen Gast zu unterbrechen, wenn die Live-Migration das Zeitlimit (in " "Sekunden) übersteigt" #: tools/virsh-domain.c:9738 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht lesen" #: tools/virsh-domain.c:8768 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "migrate: Unerwartete migrate-URI für peer2peer/direkte Migration" #: tools/virsh-domain.c:9853 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migrate: Unerwartetes Zeitlimit für Offline-Migration" #: tools/virsh-domain.c:9887 msgid "Migration" msgstr "Migration" #: tools/virsh-domain.c:9905 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "Maximal geduldete Downtime setzen" #: tools/virsh-domain.c:9908 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Maximal geduldete Downtime einer Domain, die live auf einen anderen Host " "migriert wird, einrichten." #: tools/virsh-domain.c:9918 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "Maximal geduldete Downtime (in Millisekunden) für die Migration" #: tools/virsh-domain.c:9936 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migrate: Ungültige Downtime" #: tools/virsh-domain.c:9955 msgid "get/set compression cache size" msgstr "Erhalten/Setzen Kompressions-Cache Größe" #: tools/virsh-domain.c:9958 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "Erhalten/Setzen Größe des Cache (in Bytes) zum Komprimieren wiederholt " "übertragener Speicherseiten während der Live-Migration verwendet." #: tools/virsh-domain.c:9969 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "" "angeforderte Größe des Cache (in Bytes) die zur Komprimierung verwendet wird" #: tools/virsh-domain.c:8963 msgid "Unable to parse size parameter" msgstr "Größen Parameter konnte nicht analysiert werden" #: tools/virsh-domain.c:9999 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "Kompressions-Cache: %.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:10012 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "Festlegen der maximalen Migrations-Bandbreite" #: tools/virsh-domain.c:10015 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "Stellen Sie die maximale Migrations-Bandbreite (in MiB/s) für eine Domäne " "ein, die auf einen anderen Host migriert wird." #: tools/virsh-domain.c:10026 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "Migrations-Bandbreite Grenze in MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:9021 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "migrate: Ungültige Bandbreite" #: tools/virsh-domain.c:10059 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "Erhalten der maximalen Migrations-Bandbreite" #: tools/virsh-domain.c:10062 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" "Erhalten der maximalen Migrations-Bandbreite (in MiB/s) für eine Domain." #: tools/virsh-domain.c:10099 msgid "domain display connection URI" msgstr "Domänen-Anzeige Verbindungs-URI" #: tools/virsh-domain.c:10102 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "Ausgabe der IP-Adresse und der Portnummer für die grafische Anzeige." #: tools/virsh-domain.c:10112 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "Enthält das Passwort in das Verbindungs-URI, wenn verfügbar" #: tools/virsh-domain.c:10282 msgid "Failed to create display URI" msgstr "Erstellen der Anzeige-URI fehlgeschlagen" #: tools/virsh-domain.c:10319 msgid "vnc display" msgstr "VNC-Anzeige" #: tools/virsh-domain.c:10322 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Ausgabe der IP-Adresse und der Portnummer für die VNC-Anzeige." #: tools/virsh-domain.c:10361 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "Konnte VNC-Port nicht erhalten. Verwendet diese Domäne VNC?" #: tools/virsh-domain.c:10400 msgid "tty console" msgstr "TTY-Konsole" #: tools/virsh-domain.c:10403 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Gerät für die TTY-Konsole ausgeben." #: tools/virsh-domain.c:10456 msgid "print the domain's hostname" msgstr "Hostname der Domain ausgeben" #: tools/virsh-domain.c:10481 tools/virsh-host.c:1049 msgid "failed to get hostname" msgstr "Abrufen des Hostnames scheiterte" #: tools/virsh-domain.c:10569 tools/virsh-domain.c:10582 msgid "Bad child elements counting." msgstr "Schlechte untergeordneten Elemente zählen." #: tools/virsh-domain.c:10615 msgid "detach device from an XML file" msgstr "Gerät von einer XML-Datei lösen" #: tools/virsh-domain.c:10618 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Gerät von einer XML- lösen" #: tools/virsh-domain.c:10678 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Fehler beim Lösen des Geräts von %s" #: tools/virsh-domain.c:10682 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Gerät erfolgreich abgehängt\n" #: tools/virsh-domain.c:10696 msgid "update device from an XML file" msgstr "Aktualiseren Einheit von einer XML-Datei" #: tools/virsh-domain.c:10699 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Aktualiseren Einheit von einer XML " #: tools/virsh-domain.c:10713 msgid "force device update" msgstr "Erzwingen Einheiten Update" #: tools/virsh-domain.c:10760 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Fehler bei Aktualisierung der Einheit von %s" #: tools/virsh-domain.c:10778 msgid "detach network interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle abhängen" #: tools/virsh-domain.c:10781 msgid "Detach network interface." msgstr "Netzwerkschnittstelle abtrennen" #: tools/virsh-domain.c:10858 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Abruf der Schnittstelleninformationen gescheitert" #: tools/virsh-domain.c:10866 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10871 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "Domain hat %d Schnittstellen. Bitte geben Sie an, welche mit --mac abzulösen " "ist" #: tools/virsh-domain.c:10893 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "Domain hat mehrere Schnittstellen passend mit MAC-Adresse %s. Sie müssen " "detach-device verwenden und die PCI-Adresse der Einheit angeben, um sie zu " "entfernen." #: tools/virsh-domain.c:10906 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "Keine Schnittstelle mit MAC-Adresse %s gefunden" #: tools/virsh-domain.c:10922 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Abhängen von Schnittstelle fehlgeschlagen" #: tools/virsh-domain.c:10924 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Schnittstelle erfolgreich abgehängt\n" #: tools/virsh-domain.c:10962 tools/virsh-domain.c:10971 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Abruf der Platteninformationen gescheitert" #: tools/virsh-domain.c:11024 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11101 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "Die Disk Einheit '%s' hat keine Medien" #: tools/virsh-domain.c:10095 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "Keine Quelle ist für das Einfügen von Medien angegeben" #: tools/virsh-domain.c:10098 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "Keine Quelle ist für das Aktualisieren von Medien angegeben" #: tools/virsh-domain.c:11115 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "Die Disk Einheit '%s' hat bereits Medien" #: tools/virsh-domain.c:11182 msgid "detach disk device" msgstr "Plattengerät abtrennen" #: tools/virsh-domain.c:11185 msgid "Detach disk device." msgstr "Plattengerät abtrennen." #: tools/virsh-domain.c:11262 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Abhängen der Platte fehlgeschlagen" #: tools/virsh-domain.c:11266 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Platten erfolgreich abgehängt\n" #: tools/virsh-domain.c:11282 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "XML-Konfigurationsdatei für eine Domain editieren" #: tools/virsh-domain.c:11285 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "XML-Konfigurationsdatei für eine Domain editieren." #: tools/virsh-domain.c:11319 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Domain %s XML-Konfiguration nicht verändert.\n" #: tools/virsh-domain.c:11334 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Domain %s XML-Konfiguration editiert.\n" #: tools/virsh-domain.c:11355 tools/virsh-network.c:1128 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11356 tools/virsh-network.c:1129 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11357 tools/virsh-network.c:1130 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11358 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11359 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11360 tools/virsh-network.c:1131 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11361 tools/virsh-domain.c:11415 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11362 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11363 tools/virsh-domain.c:11417 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11375 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11376 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11382 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11388 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11389 tools/virsh-domain.c:11398 #: tools/virsh-domain.c:11409 tools/virsh-domain.c:11418 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11390 tools/virsh-domain.c:11401 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11391 tools/virsh-domain.c:11402 #: tools/virsh-domain.c:11410 tools/virsh-domain.c:11421 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11392 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11397 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11399 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11400 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11403 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11408 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11416 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11419 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11426 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11431 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11432 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11437 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11480 tools/virsh-domain.c:11498 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11481 tools/virsh-domain.c:11499 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11482 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11483 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11485 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11500 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11512 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11513 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11514 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11526 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11527 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11528 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11540 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11542 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11543 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11555 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11556 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11568 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11569 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11642 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11657 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11672 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11686 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11702 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10656 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11753 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10707 #, c-format msgid "event 'block-job' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11793 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10749 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11838 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11852 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11971 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11974 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11982 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11986 tools/virsh-network.c:1201 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11990 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8804 tools/virsh-domain.c:11994 #: tools/virsh-network.c:1205 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:11998 #: tools/virsh-network.c:1209 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12002 tools/virsh-network.c:1213 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12040 tools/virsh-network.c:1249 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12045 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8865 tools/virsh-domain.c:12096 #: tools/virsh-network.c:1271 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8868 tools/virsh-domain.c:12099 #: tools/virsh-network.c:1274 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8875 tools/virsh-domain.c:12106 #: tools/virsh-network.c:1281 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12131 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "Ändern Medien von CD- oder Disketten-Laufwerk" #: tools/virsh-domain.c:12134 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "Ändern Medien von CD- oder Disketten-Laufwerk." #: tools/virsh-domain.c:12144 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "Vollständig qualifizierter Pfad oder Ziel der Disk-Einheit" #: tools/virsh-domain.c:12148 msgid "source of the media" msgstr "Medien-Quelle" #: tools/virsh-domain.c:12152 msgid "Eject the media" msgstr "Medien auswerfen" #: tools/virsh-domain.c:12156 msgid "Insert the media" msgstr "Medien einlegen" #: tools/virsh-domain.c:12160 msgid "Update the media" msgstr "Medien aktualisieren" #: tools/virsh-domain.c:11029 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" "kann entweder oder beide --ive und/oder --config sein, hängt von der " "Implementierung des Hypervisor-Treibers ab" #: tools/virsh-domain.c:12165 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "ändern Live-Konfiguration der laufenden Domain" #: tools/virsh-domain.c:12166 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "ändern anhaltende Konfiguration, trittt beim nächsten Start in Kraft" #: tools/virsh-domain.c:12170 msgid "force media changing" msgstr "Erzwinge Median-Wechsel" #: tools/virsh-domain.c:11107 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "Keine Disk-Quelle für das Einfügen angegeben" #: tools/virsh-domain.c:12273 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Konnte Aktion %s auf Medien nicht abschließen" #: tools/virsh-domain.c:11129 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "Konnte Aktion %s auf Medien erfolgreich abschließen\n" #: tools/virsh-domain.c:12292 tools/virsh-domain.c:12295 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "Aufrufen fstrim auf den angeschlossenen Dateisystemen der Domäne." #: tools/virsh-domain.c:12304 msgid "" "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" "Nur ein Hinweis zusammenhängende freie Bereiche kleiner als dies zu " "ignorieren (Bytes)" #: tools/virsh-domain.c:12309 msgid "which mount point to trim" msgstr "welchen Anschluss-punkt abzuschneiden" #: tools/virsh-domain.c:11181 msgid "Unable to parse integer parameter minimum" msgstr "Integer Parameter minimum konnte nicht analysiert werden" #: tools/virsh-domain.c:12332 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "Konnte invoke nicht aufrufen" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "Die XML-Konfiguration wurde von einem anderen Benutzer verändert." #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "Fehlgeschlagen." #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333 msgid "capabilities" msgstr "Fähigkeiten" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Gibt die Fähigkeiten des Hypervisors/Treibers zurück." #: tools/virsh-host.c:63 msgid "failed to get capabilities" msgstr "Abrufen der Fähigkeiten gescheitert" #: tools/virsh-host.c:142 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA freier Speicher" #: tools/virsh-host.c:145 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "verfügbaren freien Speicher für die NUMA-Zelle anzeigen." #: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA-Zell-Nummer" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "Anzeigen freien Speicher für alle NUMA-Zellen" #: tools/virsh-host.c:115 msgid "cell number has to be a number" msgstr "Zellenadresse muss eine Zahl sein" #: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329 #: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "Konnte Knoten Fähigkeiten nicht abrufen" #: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539 msgid "(capabilities)" msgstr "(Fähigkeiten)" #: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "Konnte keine Informationen über NUMA-Topologie erhalten" #: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558 msgid "conversion from string failed" msgstr "Konvertierung von String gescheitert" #: tools/virsh-host.c:221 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" "Freier Speicher für NUMA Knoten Nummer: %lu konnte nicht erhalten werden" #: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: tools/virsh-host.c:589 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "Maximale VCPU der Verbindung" #: tools/virsh-host.c:592 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Anzeigen maximale Anzahl der virtuellen CPUs für Gäste auf dieser Verbindung." #: tools/virsh-host.c:600 msgid "domain type" msgstr "Domain-Typ" #: tools/virsh-host.c:628 msgid "node information" msgstr "Knoteninformation" #: tools/virsh-host.c:631 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Knoten." #: tools/virsh-host.c:643 msgid "failed to get node information" msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte" #: tools/virsh-host.c:646 msgid "CPU model:" msgstr "CPU-Modell:" #: tools/virsh-host.c:649 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU-Frequenz:" #: tools/virsh-host.c:650 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU-Socket(s):" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Kern(e) pro Socket:" #: tools/virsh-host.c:652 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) pro Kern:" #: tools/virsh-host.c:653 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA-Zelle(n):" #: tools/virsh-host.c:654 msgid "Memory size:" msgstr "Speichergrösse:" #: tools/virsh-host.c:664 msgid "node cpu map" msgstr "Knoten CPU Übersicht" #: tools/virsh-host.c:667 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "Zeigt vom Knoten die Gesamtzahl der CPUs, die Zahl der Online-CPUs und die " "Liste der Online-CPUs an." #: tools/virsh-host.c:693 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "Kann CPU Übersicht nicht erhalten" #: tools/virsh-host.c:697 msgid "CPUs present:" msgstr "CPUs vorhanden:" #: tools/virsh-host.c:698 msgid "CPUs online:" msgstr "CPUs Online:" #: tools/virsh-host.c:700 msgid "CPU map:" msgstr "CPU Übersicht:" #: tools/virsh-host.c:726 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "Druckt die CPU Statistiken des Knotens." #: tools/virsh-host.c:729 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Gibt die CPU Statistiken des Knotens in Nanosekunden wieder." #: tools/virsh-host.c:737 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "Druckt nur spezifizierte CPU-Statistiken." #: tools/virsh-host.c:741 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "Druckt in Prozent während 1 Sekunde." #: tools/virsh-host.c:766 msgid "user:" msgstr "Benutzer:" #: tools/virsh-host.c:767 msgid "system:" msgstr "system:" #: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841 msgid "idle:" msgstr "Untätig:" #: tools/virsh-host.c:769 msgid "iowait:" msgstr "iowait:" #: tools/virsh-host.c:770 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850 msgid "usage:" msgstr "Verwendung:" #: tools/virsh-host.c:376 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "Ungültiger Wert von cpuNum" #: tools/virsh-host.c:792 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "Kann Anzahl der CPU Statistiken nicht erhalten" #: tools/virsh-host.c:805 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "Kann Knoten CPU Statistiken nicht erhalten" #: tools/virsh-host.c:872 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Druckt die Speicher Statistiken des Knotens." #: tools/virsh-host.c:875 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Gibt die Speicher Statistiken des Knotens in Kilobytes wieder." #: tools/virsh-host.c:883 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "Druckt nur die spezifizierten Zellen Statistiken." #: tools/virsh-host.c:485 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "Ungültiger Wert von cellNum" #: tools/virsh-host.c:904 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "Kann Anzahl der Speicher-Statistiken nicht erhalten" #: tools/virsh-host.c:917 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "Kann nicht Speicher-Statistiken erhalten" #: tools/virsh-host.c:936 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "Anhalten den Host Knoten für eine bestimmte Zeitdauer" #: tools/virsh-host.c:939 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "Anhalten den Host Knoten für eine bestimmte Zeitdauer und versuchen, danach " "fortzusetzen." #: tools/virsh-host.c:955 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "Unterbrechungsdauer in Sekunden, mindestens 60" #: tools/virsh-host.c:986 msgid "Invalid duration" msgstr "Ungültige Dauer" #: tools/virsh-host.c:991 msgid "The host was not suspended" msgstr "Der Host wurde nicht angehalten" #: tools/virsh-host.c:1002 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "Hypervisor Systeminformation ausgeben" #: tools/virsh-host.c:1005 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "Ausgabe eines XML-Strings für die Hypervisor Systeminformation, wenn " "verfügbar" #: tools/virsh-host.c:1018 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "Abrufen der Systeminformation scheiterte" #: tools/virsh-host.c:1033 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "Hypervisor-Hostname ausgeben" #: tools/virsh-host.c:1064 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "Kanonisierte URI des Hypervisors ausgeben" #: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:190 msgid "failed to get URI" msgstr "Abrufen der URI scheiterte" #: tools/virsh-host.c:1095 msgid "CPU models" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1098 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1107 msgid "architecture" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1126 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:206 msgid "show version" msgstr "Version anzeigen" #: tools/virsh-host.c:1147 msgid "Display the system version information." msgstr "Informationen zur Systemversion anzeigen." #: tools/virsh-host.c:1155 msgid "report daemon version too" msgstr "Bericht auch der Dämon Version" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "Abrufen des Hypervisor-Typs scheiterte" #: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:231 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Kompiliert gegen die Bibliothek: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:236 msgid "failed to get the library version" msgstr "Abrufen der Bibliotheksversion scheiterte" #: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:243 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Verwende Bibliothek: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1205 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Verwende API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1210 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "Abruf der Hypervisorversion scheiterte" #: tools/virsh-host.c:1215 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Kann laufende %s Hypervisorversion nicht ermitteln\n" #: tools/virsh-host.c:1222 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Laufender Hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:248 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "Abrufen der Dämon Version scheiterte" #: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:254 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "Läuft gegen Dämon: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1244 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "Knoten-Speicherparameter einstellen oder abrufen" #: tools/virsh-host.c:1245 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "Knoten-Speicherparameter einstellen oder abrufen\n" "Um die Speicherparameter abzurufen, verwenden Sie den folgenden Befehl:\n" "\n" "virsh # node-memory-tune" #: tools/virsh-host.c:1254 msgid "" "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" "Anzahl der Seiten zu durchsuchen bevor das Shared-Memory-Service geht " "schlafen" #: tools/virsh-host.c:1259 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" "Anzahl der millisecs die der Shared-Memory-Dienst sollte vor dem nächsten " "Scanvorgang schlafen" #: tools/virsh-host.c:1264 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "" "Gibt an, ob Seiten von verschiedenen NUMA-Knoten zusammengeführt werden " "können" #: tools/virsh-host.c:866 msgid "invalid shm-pages-to-scan number" msgstr "ungültige shm-pages-to-scan Anzahl" #: tools/virsh-host.c:876 msgid "invalid shm-sleep-millisecs number" msgstr "ungültige shm-sleep-millisecs Anzahl" #: tools/virsh-host.c:886 msgid "invalid shm-merge-across-nodes number" msgstr "ungültige shm-merge-across-nodes Anzahl" #: tools/virsh-host.c:1332 msgid "Shared memory:\n" msgstr "Gemeinsamer Speicher:\n" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "Konnte Schnittstelle '%s' nicht ermitteln" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "" "XML-Konfiguration für eine physikalische Host-Schnittstelle editieren" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "" "XML-Konfiguration für eine physikalische Host-Schnittstelle editieren" #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "Schnittstellen-Name oder -MAC-Adresse" #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-Konfiguration der Schnittstelle %s nicht geändert.\n" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-Konfiguration der Schnittstelle %s editiert.\n" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "Auflisten von Schnittstellen fehlgeschlagen" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Auflistung aktiver Schnittstellen schlug fehl" #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Auflistung inaktiver Schnittstellen schlug fehl" #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "Schnittstellen des physischen Hosts auflisten" #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Gibt eine Liste von physikalischen Host-Schnittstellen wieder." #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "Inaktive Schnittstellen auflisten" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "Inaktive & aktive Schnittstellen auflisten" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "MAC-Adresse" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1270 msgid "active" msgstr "Aktiv" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "inactive" msgstr "Inaktiv" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "" "Eine Schnittstellen-MAC-Adresse in den Namen der Schnittstelle konvertieren" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "Schnittstellen-MAC" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "" "Einen Namen der Schnittstelle in die Schnittstellen-MAC-Adresse konvertieren" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "Schnittstellenname" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "Schnittstellen-Informationen in XML" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ausgabe der Schnittstellen-Informationen des physikalischen Hosts als XML-" "Dump nach stdout." #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "Definiere (aber starte keine) physikalische Host-Schnittstelle aus einer XML-" "Datei" #: tools/virsh-interface.c:513 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Schnittstelle eines physischen Hosts definieren." #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "Datei mit XML-Schnittstellenbeschreibung" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Schnittstelle %s von %s definiert\n" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Fehler beim Definieren der Schnittstelle von %s" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "Schnittstelle eines physischen Hosts zurücksetzen (aus der Konfiguration " "entfernen)" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "Setze eine Schnittstelle zurück." #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Schnittstelle %s wurde zurückgesetzt\n" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Zurücksetzen der Schnittstelle %s gescheitert" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" "Eine Schnittstelle des physischen Hosts starten (aktivieren / \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "Eine Schnittstelle des physischen Hosts starten." #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Schnittstelle %s gestartet\n" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Schnittstelle %s konnte nicht gestartet werden" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" "Eine Schnittstelle des physischen Hosts entfernen (deaktivieren / \"if-" "down\")" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "Eine physische Host-Schnittstelle gewaltsam anhalten." #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Schnittstelle %s gelöscht\n" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Löschen der Schnittstelle %s gescheitert" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "erstellen einen Snapshot der aktuellen Schnittstellen-Einstellungen, die " "später übergeben (iface-commit) oder wiederhergestellt (iface-Rollback) " "werden können" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Einen Aufsetzpunkt für Schnittstellen-Einstellungen erstellen" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "Anfang der Netzwerk Konfig-Änderungs Transaktion gescheitert" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Netzwerk Konfig-Änderungs Transaktion begonnen\n" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" "Übergeben Änderungen seit iface-Beginn und freigeben Wiederherstellungspunkt" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "Übergeben Änderungen und freigeben Wiederherstellungspunkt" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "Übergabe der Netzwerk Konfig-Änderungs Transaktion gescheitert" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "Netzwerk Konfig-Änderungs Transaktion übergeben\n" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" "Zurückkehren zu vorherigen gespeicherten Konfiguration die über iface-begin " "erstellt wurde" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "Zurückrollen zum früheren Wiederherstellungspunkt" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "Zurückrollen der Netzwerk Konfig-Änderungs Transaktion gescheitert" #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "Netzwerk Konfig-Änderungs Transaktion zurückgerollt\n" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" "Erstellen einer Bridge-Einheit und anhängen einer bestehendes Netzwerk-" "Einheit dazu." #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "überbrücken einer bestehenden Netzwerk-Einheit" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "bestehender Schnittstellen-Name" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "neuer Name der Bridge-Einheit" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "STP für diese Bridge nicht aktivieren" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" "Anzahl der Sekunden den Verkehr auf neu angeschlossenen Ports zu unterdrücken" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "die Bridge nicht sofort starten" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "Netzwerk Einheit %s existiert bereits" #: tools/virsh-interface.c:848 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "Delay Parameter konnte nicht analysiert werden" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "(Schnittstellen Definition)" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "Konfiguration von %s konnte nicht analysiert werden" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "Bestehende Einheit %s hat keinen Typ" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "Bestehende Einheit %s ist bereits eine Bridge" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" "Schnittstellenname von Konfiguration %s stimmt nicht mit angegebenem Namen " "%s überein" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Erstellen des Bridge Knotens im XML-Dokument fehlgeschlagen" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Setzen des STP Attributes im XML-Dokument fehlgeschlagen" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "Setzen der Bridge-Verzögerung %d im XML-Dokument fehlgeschlagen" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" "Setzen des Bridge-Schnittstellentyps auf 'bridge' im XML-Dokument " "fehlgeschlagen" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Setzen des Master Bridge-Schnittstellen-Namens auf '%s' im XML-Dokument " "fehlgeschlagen" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" "Erstellen des Schnittstellen-Knotens unter dem Bridge-Knoten im XML-Dokument " "fehlgeschlagen" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "Setzen des neuen Slave Schnittstellen-Typs auf '%s' im XML-Dokument " "fehlgeschlagen" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Setzen des neuen Slave Schnittstellen-Namens auf '%s' im XML-Dokument " "fehlgeschlagen" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "Bewegen des '%s' Elementes im XML-Dokument fehlgeschlagen" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Formatieren neues XML-Dokument für Bridge %s fehlgeschlagen" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Fehler beim Definieren der neuen Bridge-Schnittstelle %s" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "Bridge %s mit angeschlossener Einheit %s erstellt\n" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Bridge Schnittstelle %s konnte nicht gestartet werden" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "Bridge Schnittstelle %s gestartet\n" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" "Zurücksetzen einer Brücken-Einheit nach dem loslösen seiner Slave-Einheit" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "Bridge einer Netzwerk-Einheit zurücksetzen" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "aktueller Name der Bridge-Einheit" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" "die als Slave beendete Schnittstelle nicht sofort starten (nicht empfohlen)" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(Bridge-Schnittstellen Definition)" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "Einheit %s ist keine Bridge" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "Kein Bridge Knoten im XML-Dokument" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "Mehrfache Schnittstellen an die Bridge angehängt" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "Keine Schnittstelle an die Bridge angehängt" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "An die Bridge %s angehängte Einheit hat keinen Namen" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "Angehängte Einheit %s hat keinen Typ" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "Setzen des Schnittstellen-Typs auf '%s' im XML-Dokument fehlgeschlagen" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Setzen des Schnittstellen-Namens auf '%s' im XML-Dokument fehlgeschlagen" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" "Formatieren neues XML-Dokument für Nicht-Slave Schnittstelle %s " "fehlgeschlagen" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "Bridge Schnittstelle %s konnte nicht zerstört werden" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "Zurücksetzen der Bridge-Schnittstelle %s gescheitert" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Fehler beim Definieren der neuen Schnittstelle %s" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "Einheit %s von Bridge %s abgehängt\n" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "Abruf des Netzwerks »%s« gescheitert" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "Ein Netzwerk automatisch starten" #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Ein Netzwerk so konfigurieren, dass es beim Booten automatisch gestartet " "wird." #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "Netzwerk-Name oder UUID" #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Markierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Demarkierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten markiert\n" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten demarkiert\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "Netzwerk aus einer XML-Datei erstellen" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "Ein Netzwerk erstellen." #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "Dateien mit XML-Netzwerkbeschreibung" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Netzwerk %s von %s erstellt\n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Fehler beim Erstellen des Netzwerks von %s" #: tools/virsh-network.c:192 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "Definiere (aber starte kein) Netzwerk aus einer XML-Datei" #: tools/virsh-network.c:195 msgid "Define a network." msgstr "Netzwerk definieren." #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Netzwerk %s von %s definiert\n" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Fehler beim Definieren eines Netzwerks von %s" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "Zerstören (Anhalten) eines Netzwerkes" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Ein bestimmtes Domäne gewaltsam anhalten." #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Netzwerk %s gelöscht\n" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Löschen des Netzwerks %s gescheitert" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "Netzwerk-Informationen in XML" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Ausgabe der Netzwerk-Informationen als XML-Dump nach stdout." #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "Netzwerk-Information einer inaktiven Domain" #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "Netzwerk-Information" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Liefert grundlegende Informationen über das Netzwerk" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "Aktiv:" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1186 #: tools/virsh-pool.c:1628 msgid "no autostart" msgstr "Kein automatischer Start" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "Brücke:" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "Auflisten von Netzwerken fehlgeschlagen" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "Abrufen der Anzahl aktiver Netzwerke fehlgeschlagen" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "Abrufen der Anzahl inaktiver Netzwerke fehlgeschlagen" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Auflistung aktiver Netzwerke schlug fehl" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Auflistung inaktiver Netzwerke schlug fehl" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "Konnte Dauerhaftigkeits-Information für Netzwerk nicht erhalten" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "Kann Netzwerk-Autostart-Status nicht abrufen" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "Netzwerke auflisten" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "Gibt eine Liste der Netzwerke wieder." #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "Inaktive Netzwerke auflisten" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "Inaktive & aktive Netzwerke auflisten" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "Bleibende Netzwerke auflisten" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "Vorübergehende Netzwerke auflisten" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "Listen Netzwerke mit Autostart aktivert" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "Listen Netzwerke mit Autostart deaktivert" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1331 #: tools/virsh-pool.c:1386 msgid "Autostart" msgstr "Automatischer Start" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Persistent" msgstr "Bleibend" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "Eine Netzwerk-UUID in einen Netzwerk-Namen konvertieren" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "Netzwerk-UUID" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "Ein (zuvor definiertes) inaktives Netzwerk starten" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "Ein Netzwerk starten." #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Netzwerk %s gestartet\n" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Netzwerk %s konnte nicht gestartet werden" #: tools/virsh-network.c:801 msgid "undefine an inactive network" msgstr "Ein inaktives Netzwerk undefinieren" #: tools/virsh-network.c:804 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Die Konfiguration eines inaktiven Netzwerks undefinieren." #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Netzwerk %s wurde undefiniert\n" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Netzwerk %s konnte nicht undefiniert werden" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "aktualisieren Teile einer bestehenden Netzwerks-Konfiguration" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "Aktualisierungs-Typ (add-first, add-last (add), delete, oder modify)" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "welcher Abschnitt der Netzwerk-Konfiguration ist zu aktualisieren" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "Name der Datei mit XML (oder, wenn sie mit '<' beginnt, das gesamte XML-" "Element selbst) hinzuzufügen/zu modifizieren, oder für die Suche angepasst " "zu werden" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "welches übergeordnete Objekt zu durchsuchen ist" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "Einfluss auf nächsten Netzwerk-Start" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "Einfluss auf laufendes Netzwerk" #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "Einfluss auf aktuellen Status des Netzwerks" #: tools/virsh-network.c:925 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "Unbekannter Befehls-Name '%s'" #: tools/virsh-network.c:935 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "Unbekannter Abschnitts-Name '%s'" #: tools/virsh-network.c:947 msgid "malformed parent-index argument" msgstr "Fehlerhaftes übergeordnetes Objekt Index Argument" #: tools/virsh-network.c:967 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current muss angegeben werden ausschließlich" #: tools/virsh-network.c:980 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "Netzwerk %s konnte nicht aktualisiert werden" #: tools/virsh-network.c:987 msgid "persistent config and live state" msgstr "Dauerhafte Konfiguration und Live Status" #: tools/virsh-network.c:989 tools/virsh-network.c:995 msgid "persistent config" msgstr "Dauerhafte Konfiguration" #: tools/virsh-network.c:991 tools/virsh-network.c:993 msgid "live state" msgstr "Live Status" #: tools/virsh-network.c:998 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "Netzwerk aktualisiert %s %s" #: tools/virsh-network.c:1013 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "Einen Netzwerk-Namen in eine Netzwerk-UUID konvertieren" #: tools/virsh-network.c:1025 msgid "network name" msgstr "Netzwerk-Namen" #: tools/virsh-network.c:1043 msgid "failed to get network UUID" msgstr "Abrufen der Netzwerk-UUID scheiterte" #: tools/virsh-network.c:1054 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "XML-Konfiguration für ein Netzwerk editieren" #: tools/virsh-network.c:1057 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "XML-Konfiguration für ein Netzwerk editieren." #: tools/virsh-network.c:1098 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Netzwerk %s XML-Konfiguration nicht verändert.\n" #: tools/virsh-network.c:1107 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "Netzwerk %s XML-Konfiguration editiert.\n" #: tools/virsh-network.c:1175 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1186 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1189 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1197 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1245 msgid "either --list or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:41 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "Ein durch eine XML-Datei definiertes Gerät auf dem Knoten erstellen" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Ein Gerät auf dem Knoten erstellen. Beachten Sie bitte, dass dieser Befehl " "Geräte auf dem physischen Host erstellt, die einer virtuellen Maschine " "zugewiesen werden können." #: tools/virsh-nodedev.c:53 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "Datei mit einer XML-Beschreibung des Geräts" #: tools/virsh-nodedev.c:77 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Knoten-Gerät %s aus %s erstellt\n" #: tools/virsh-nodedev.c:81 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Erstellen eines Knoten-Geräts aus %s fehlgeschlagen" #: tools/virsh-nodedev.c:94 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "Zerstören (Anhalten) einer Einheit auf dem Knoten" #: tools/virsh-nodedev.c:97 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Eine Einheit auf dem Knoten zerstören. Beachten Sie bitte, dass dieser " "Befehl Einheiten auf dem physischen Host zerstört." #: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "Name der Einheit oder wwn Paar im 'wwnn,wwpn' Format" #: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "Fehlerhafter Einheiten-Wert %s" #: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558 msgid "Could not find matching device" msgstr "Konnte kein passendes Gerät finden" #: tools/virsh-nodedev.c:150 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Zerstörtes Knoten-Gerät '%s'\n" #: tools/virsh-nodedev.c:152 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Zerstörung des Knoten-Geräts '%s' schlug fehl" #: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Auflistung der Knoten-Geräte schlug fehl" #: tools/virsh-nodedev.c:254 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Zählen der Knoten-Geräte schlug fehl" #: tools/virsh-nodedev.c:294 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "Abrufen der Anzahl der Fähigkeiten der Einheit gescheitert" #: tools/virsh-nodedev.c:302 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "Abrufen der Namen der Fähigkeiten der Einheit gescheitert" #: tools/virsh-nodedev.c:365 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "Geräte auf diesem Host aufzählen" #: tools/virsh-nodedev.c:376 msgid "list devices in a tree" msgstr "Geräte in einer Baumstruktur auflisten" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "Namen der Fähigkeiten, mit Komma getrennt" #: tools/virsh-nodedev.c:402 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "Optionen --tree und --cap sind inkompatibel" #: tools/virsh-nodedev.c:411 msgid "Invalid capability type" msgstr "Ungültiger Fähigkeiten-Typ" #: tools/virsh-nodedev.c:510 msgid "node device details in XML" msgstr "Knoten-Gerät-Details in XML" #: tools/virsh-nodedev.c:513 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Ausgabe der Knoten-Geräte-Details als XML-Dump nach stdout." #: tools/virsh-nodedev.c:581 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "Knoten-Einheit von seinem Einheiten-Treiber abhängen" #: tools/virsh-nodedev.c:584 msgid "" "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Knoten-Einheit von seinem Einheiten-Treiber abhängen, vor der Zuweisung zu " "einer Domäne" #: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "Geräteschlüssel" #: tools/virsh-nodedev.c:598 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "PCI Einheiten-Zuordnung Backend-Treiber (z.B. 'vfio' oder 'kvm')" #: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:727 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "Konnte kein passendes Gerät '%s' finden" #: tools/virsh-nodedev.c:634 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Einheit %s abgehängt\n" #: tools/virsh-nodedev.c:636 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Abhängen von Einheit %s fehlgeschlagen" #: tools/virsh-nodedev.c:647 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "Knoten-Gerät erneut an seine Geräte-Treiber anhängen" #: tools/virsh-nodedev.c:650 msgid "" "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Knoten-Gerät erneut an seine Geräte-Treiber anhängen, sobald von der Domain " "freigegeben." #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Gerät %s neu angehängt\n" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Fehler beim erneuten Anhängen des Gerätes %s" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "Knoten-Gerät zurücksetzen" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Geräteblockstatus einer laufenden Domain abrufen." #: tools/virsh-nodedev.c:732 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Gerät %s zurückgesetzt\n" #: tools/virsh-nodedev.c:734 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Zurücksetzen von Gerät %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "Abruf des nwfilter »%s« fehlgeschlagen" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "" "Definiere oder Aktualisiere einen Netzwerk-Filter aus einer XML-Datei" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "" "Definiere einen neuen Netzwerk-Filter oder aktualisiere einen vohandenen." #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "Datei mit Beschreibung des XML-Netzwerk-Filters" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Netzwerk-Filter %s von %s definiert\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Fehler beim Definieren des Netzwerk-Filters von %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "Setze ein Netzwerk-Filter zurück." #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Setze ein bestimmtes Netzwerk-Filter zurück." #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "Netzwerk-Filter Name oder UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Netzwerk-Filter %s nicht definiert\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Netzwerk-Filter %s konnte nicht zurückgesetzt werden" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "Netzwerk-Filter Information in XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ausgabe der Netzwerk-Filter Information als ein XML-Dump nach stdout." #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "Auflisten von Knotenfiltern fehlgeschlagen" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "Zählen von Netzwerkfiltern fehlgeschlagen" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Auflisten von Netzwerk-Filtern fehlgeschlagen" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "Netzwerk-Filter auflisten" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Gibt eine Liste der Netzwerk-Filter wieder." #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:525 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "XML-Konfiguration für ein Netzwerk-Filter editieren" #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "XML-Konfiguration für ein Netzwerk-Filter editieren." #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-Konfiguration des Netzwerk-Filters %s nicht geändert.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-Konfiguration des Netzwerk-Filters %s editiert.\n" #: tools/virsh-pool.c:161 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "Konnte Pool '%s' nicht ermitteln" #: tools/virsh-pool.c:171 msgid "autostart a pool" msgstr "Automatischer Start eines Pools" #: tools/virsh-pool.c:174 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Einen Pool so konfigurieren, dass er beim Booten automatisch gestartet wird." #: tools/virsh-pool.c:37 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54 msgid "pool name or uuid" msgstr "Pool-Name oder UUID" #: tools/virsh-pool.c:203 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Markierung des Pools %s als automatisch zu starten gescheitert" #: tools/virsh-pool.c:205 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Demarkierung des Pools %s als automatisch zu starten gescheitert" #: tools/virsh-pool.c:211 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pool %s als automatisch zu starten markiert\n" #: tools/virsh-pool.c:213 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pool %s als automatisch zu starten demarkiert\n" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "Einen Pool aus xml-Datei erstellen" #: tools/virsh-pool.c:227 tools/virsh-pool.c:399 msgid "Create a pool." msgstr "Erzeuge einen Pool." #: tools/virsh-pool.c:233 tools/virsh-pool.c:476 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "Datei mit einer XML-Pool-Beschreibung" #: tools/virsh-pool.c:278 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Pool %s aus %s erstellt\n" #: tools/virsh-pool.c:282 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Erzeugen eines Pools aus %s fehlgeschlagen" #: tools/virsh-pool.c:64 msgid "name of the pool" msgstr "Name des Pools" #: tools/virsh-pool.c:73 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML-Dokument drucken, jedoch nicht definieren/erstellen" #: tools/virsh-pool.c:69 msgid "type of the pool" msgstr "Typ des Pools" #: tools/virsh-pool.c:77 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "Quell-Host für zugrundeliegenden Speicher" #: tools/virsh-pool.c:81 msgid "source path for underlying storage" msgstr "Quell-Pfad für zugrundeliegenden Speicher" #: tools/virsh-pool.c:85 msgid "source device for underlying storage" msgstr "Quell-Gerät für zugrundeliegenden Speicher" #: tools/virsh-pool.c:89 msgid "source name for underlying storage" msgstr "Quell-Name für zugrundeliegenden Speicher" #: tools/virsh-pool.c:93 msgid "target for underlying storage" msgstr "Ziel für zugrundeliegenden Speicher" #: tools/virsh-pool.c:97 msgid "format for underlying storage" msgstr "Format für zugrundeliegenden Speicher" #: tools/virsh-pool.c:396 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "Einen Pool aus einem Set von Argumenten erstellen" #: tools/virsh-pool.c:451 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Pool %s erstellt\n" #: tools/virsh-pool.c:454 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Erzeugen des Pools %s fehlgeschlagen" #: tools/virsh-pool.c:339 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "Definiere (aber starte keine) Pool aus einer XML-Datei" #: tools/virsh-pool.c:518 msgid "Define a pool." msgstr "Definiere einen Pool." #: tools/virsh-pool.c:500 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Pool %s definiert von %s\n" #: tools/virsh-pool.c:504 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Definieren eines Pools aus %s fehlgeschlagen" #: tools/virsh-pool.c:515 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "Pool aus einem Set von Argumenten (args) definieren" #: tools/virsh-pool.c:543 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Pool %s definiert\n" #: tools/virsh-pool.c:546 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Definieren des Pools %s fehlgeschlagen" #: tools/virsh-pool.c:558 msgid "build a pool" msgstr "baue einen Pool" #: tools/virsh-pool.c:561 msgid "Build a given pool." msgstr "Einen gegebenen Pool gebaut." #: tools/virsh-pool.c:50 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "Einen vorhandenen Pool von diesem Typ nicht überschreiben" #: tools/virsh-pool.c:57 msgid "overwrite any existing data" msgstr "Überschreiben aller vorhandenen Daten" #: tools/virsh-pool.c:592 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Pool %s erstellt\n" #: tools/virsh-pool.c:594 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Erstellen von Pool %s schlug fehl" #: tools/virsh-pool.c:608 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "Zerstören (Anhalten) eines Pool" #: tools/virsh-pool.c:611 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "GewaltsamesAnhalten eines bestimmten Pools. Rohdaten im Pool bleiben " "unberührt" #: tools/virsh-pool.c:633 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Pool %s zerstört\n" #: tools/virsh-pool.c:635 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Zerstören von Pool %s schlug fehl" #: tools/virsh-pool.c:648 msgid "delete a pool" msgstr "Pool löschen" #: tools/virsh-pool.c:651 msgid "Delete a given pool." msgstr "Lösche einen vorgegebenen Pool." #: tools/virsh-pool.c:673 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Pool %s gelöscht\n" #: tools/virsh-pool.c:675 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Löschen des Pools %s schlug fehl" #: tools/virsh-pool.c:688 msgid "refresh a pool" msgstr "Einen Pool aktualisieren" #: tools/virsh-pool.c:691 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Erneuere einen vorgegebenen Pool." #: tools/virsh-pool.c:713 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Pool %s aktualisiert\n" #: tools/virsh-pool.c:715 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Aktualisieren des Pools fehlgeschlagen %s" #: tools/virsh-pool.c:728 msgid "pool information in XML" msgstr "Pool-Informationen in XML" #: tools/virsh-pool.c:731 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Ausgabe der Pool-Informationen als XML-Dump nach stdout." #: tools/virsh-pool.c:853 msgid "Failed to list pools" msgstr "Auflisten von Pools fehlgeschlagen" #: tools/virsh-pool.c:863 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "" "Filtern mithilfe von --type wird nicht unterstützt von diesem libvirt" #: tools/virsh-pool.c:872 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "Abrufen der Anzahl aktiver Pools fehlgeschlagen " #: tools/virsh-pool.c:881 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "Abrufen der Anzahl inaktiver Pools fehlgeschlagen" #: tools/virsh-pool.c:898 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Auflistung aktiver Pool schlug fehl" #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Auflistung inaktiver Pool schlug fehl" #: tools/virsh-pool.c:942 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "Konnte Dauerhaftigkeits-Information für Pool nicht erhalten" #: tools/virsh-pool.c:954 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "Kann Pool-Autostart-Status nicht abrufen" #: tools/virsh-pool.c:1003 msgid "building" msgstr "bauen" #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "degraded" msgstr "zurückgestuft" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "inaccessible" msgstr "Unerreichbar" #: tools/virsh-pool.c:1021 msgid "list pools" msgstr "Poolliste" #: tools/virsh-pool.c:1024 msgid "Returns list of pools." msgstr "Gibt eine Liste von Pools zurück" #: tools/virsh-pool.c:1032 msgid "list inactive pools" msgstr "Inaktive Pools auflisten" #: tools/virsh-pool.c:1036 msgid "list inactive & active pools" msgstr "Liste inaktive & aktive Pools auf" #: tools/virsh-pool.c:1040 msgid "list transient pools" msgstr "Vorübergehende Pools auflisten" #: tools/virsh-pool.c:1044 msgid "list persistent pools" msgstr "Bleibende Pools auflisten" #: tools/virsh-pool.c:1048 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "Listen Pools mit Autostart aktivert" #: tools/virsh-pool.c:1052 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "Listen Pools mit Autostart deaktivert" #: tools/virsh-pool.c:1056 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "Nur Pools der angegebenen Typen auflisten (falls unterstützt)" #: tools/virsh-pool.c:1060 msgid "display extended details for pools" msgstr "Anzeige erweiterte Details für Pools" #: tools/virsh-pool.c:1126 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "Ungültiger Pool-Typ '%s'" #: tools/virsh-pool.c:1211 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Konnte Pool-Information nicht abrufen" #: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1447 msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1452 #: tools/virsh-volume.c:1479 msgid "Allocation" msgstr "Zuordnung" #: tools/virsh-pool.c:1351 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "Potentielle Speicher-Pool-Quellen finden" #: tools/virsh-pool.c:1436 tools/virsh-pool.c:1527 msgid "Returns XML document." msgstr "Gibt das XML Dokument zurück." #: tools/virsh-pool.c:1445 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "Typ der zu findenden Speicher-Pool-Quellen" #: tools/virsh-pool.c:1449 msgid "optional host to query" msgstr "Optional abzufragender Host" #: tools/virsh-pool.c:1453 msgid "optional port to query" msgstr "Optional abzufragender Port" #: tools/virsh-pool.c:1457 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "Optionalen Initiator IQN für Abfrage verwenden" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "missing argument" msgstr "Fehlendes Argument" #: tools/virsh-pool.c:1510 tools/virsh-pool.c:1565 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Konnte nicht eine %s Pool-Quellen finden" #: tools/virsh-pool.c:1524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "Potentielle Speicher-Pool-Quellen aufspüren" #: tools/virsh-pool.c:1536 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "Typ der zu entdeckenden Speicher-Pool-Quellen" #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "Optionale Datei des Quell-XML zur Abfrage für Pools" #: tools/virsh-pool.c:1579 msgid "storage pool information" msgstr "Speicher-Pool-Informationen" #: tools/virsh-pool.c:1582 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Speicher-Pool." #: tools/virsh-pool.c:1641 msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #: tools/virsh-pool.c:1656 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "Konvertieren einer pool-UUID in einen Pool-Namen" #: tools/virsh-pool.c:1557 msgid "pool uuid" msgstr "Pool-UUID" #: tools/virsh-pool.c:1688 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "Einen (zuvor definierten) inaktiven Pool starten" #: tools/virsh-pool.c:1691 msgid "Start a pool." msgstr "Start einen Pool." #: tools/virsh-pool.c:1593 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "Name oder UUID des inaktiven Pools" #: tools/virsh-pool.c:1734 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Pool %s gestartet\n" #: tools/virsh-pool.c:1736 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Starten des Pools %s schlug fehl" #: tools/virsh-pool.c:1749 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "Einen inaktiven Pool zurücksetzen" #: tools/virsh-pool.c:1752 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Die Konfiguration eines inaktiven Pools zurücksetzen." #: tools/virsh-pool.c:1774 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Pool %s wurde zurücksetzt\n" #: tools/virsh-pool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Zurücksetzen des Pools %s schlug fehl" #: tools/virsh-pool.c:1789 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "Einen Pool-Namen in eine Pool-UUID konvertieren" #: tools/virsh-volume.c:49 msgid "pool name" msgstr "Pool-Name" #: tools/virsh-pool.c:1815 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "Konnte Pool-UUID nicht abrufen" #: tools/virsh-pool.c:1826 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "XML-Konfiguration für einen Speicher-Pool editieren" #: tools/virsh-pool.c:1829 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "XML-Konfiguration für einen Speicher-Pool editieren." #: tools/virsh-pool.c:1869 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Pool %s XML-Konfiguration nicht verändert.\n" #: tools/virsh-pool.c:1878 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "Pool %s XML-Konfiguration editiert.\n" #: tools/virsh-secret.c:57 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "Konnte Secret '%s' nicht abrufen" #: tools/virsh-secret.c:67 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "Definiere oder modifiziere ein Secret aus einer XML-Datei" #: tools/virsh-secret.c:70 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Ein Secret definieren oder modifizieren." #: tools/virsh-secret.c:76 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "Datei, die Secret-Attribute in XML enthält" #: tools/virsh-secret.c:97 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Setzen von Attributen von %s fehlgeschlagen" #: tools/virsh-secret.c:102 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Abruf der UUID des erstellten Secrets fehlgeschlagen" #: tools/virsh-secret.c:106 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Secret %s erstellt\n" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "secret attributes in XML" msgstr "Secret-Attribute in XML" #: tools/virsh-secret.c:124 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Ausgabe der Secret-Informationen als XML-Dump nach stdout." #: tools/virsh-secret.c:133 tools/virsh-secret.c:178 tools/virsh-secret.c:246 #: tools/virsh-secret.c:303 msgid "secret UUID" msgstr "Secret-UUID" #: tools/virsh-secret.c:166 msgid "set a secret value" msgstr "Einen Secret-Wert setzen" #: tools/virsh-secret.c:169 msgid "Set a secret value." msgstr "Einen Secret-Wert setzen." #: tools/virsh-secret.c:183 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64-encodierter Secret-Wert" #: tools/virsh-secret.c:205 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Ungültige base64-Daten" #: tools/virsh-secret.c:209 tools/virsh-secret.c:273 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Speicherzuweisung gescheitert" #: tools/virsh-secret.c:218 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Konnte Secret-Wert nicht setzen" #: tools/virsh-secret.c:221 msgid "Secret value set\n" msgstr "Secret-Wert setzen\n" #: tools/virsh-secret.c:234 msgid "Output a secret value" msgstr "Einen Secret-Wert ausgeben" #: tools/virsh-secret.c:237 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Einen Secret-Wert auf der Standardausgabe (stdout) ausgeben." #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "undefine a secret" msgstr "Secret zurücksetzen" #: tools/virsh-secret.c:294 msgid "Undefine a secret." msgstr "Secret zurücksetzen." #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Löschen von Secret %s fehlgeschlagen" #: tools/virsh-secret.c:323 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Secret %s gelöscht\n" #: tools/virsh-secret.c:399 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "Auflistung von Knoten-Secrets schlug fehl" #: tools/virsh-secret.c:408 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "Filtern wird nicht unterstützt von diesem libvirt" #: tools/virsh-secret.c:414 msgid "Failed to count secrets" msgstr "Zählen der Secrets schlug fehl" #: tools/virsh-secret.c:425 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Auflistung von Secrets schlug fehl" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "list secrets" msgstr "Secrets auflisten" #: tools/virsh-secret.c:477 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Gibt eine Liste der Secrets wieder" #: tools/virsh-secret.c:485 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "Kurzlebige Secrets auflisten" #: tools/virsh-secret.c:489 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "Nicht-Kurzlebige Secrets auflisten" #: tools/virsh-secret.c:493 msgid "list private secrets" msgstr "Private Secrets auflisten" #: tools/virsh-secret.c:497 msgid "list non-private secrets" msgstr "Nicht-Private Secrets auflisten" #: tools/virsh-secret.c:525 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: tools/virsh-secret.c:536 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "Abruf des UUID des Secrets fehlgeschlagen" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "Kann nach Snapshot der Übergangs-Domain nicht anhalten" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "Snapshot Name konnte nicht erhalten werden" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Domain Snapshot %s von '%s' erstellt" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Domain snapshot %s erstellt" #: tools/virsh-snapshot.c:120 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Einen Snapshot aus XML erstellen" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Einen Snapshot (Disk und RAM) aus XML erstellen" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "Domain Snapshot XML" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "Neudefinition Metadaten für vorhandenen Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:138 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "Mit Neudefinition aktuellen Snapshot setzen" #: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "Snapshot erstellen, aber keine Metadaten" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "Domain nach erstellen Snapshot anhalten" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "Erfassen Disk Status aber nicht vm Status" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "reuse any existing external files" msgstr "alle bestehenden externen Dateien wiederverwenden" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "quiesce die Datei-Systeme der Gäste" #: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "require atomic operation" msgstr "erfordert atomare Operation" #: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "take a live snapshot" msgstr "nehmen Sie einen Live-Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:257 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "memspec konnte nicht analysiert werden: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:308 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "diskspec konnte nicht analysiert werden: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:315 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Einen Snapshot von einem Set von Argumenten erstellen" #: tools/virsh-snapshot.c:318 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Einen Snapshot (Disk und RAM) aus Argumenten erstellen" #: tools/virsh-snapshot.c:327 msgid "name of snapshot" msgstr "Name des Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:331 msgid "description of snapshot" msgstr "Beschreibung des Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "print XML document rather than create" msgstr "XML-Dokument drucken, jedoch nicht erstellen" #: tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "Speicher Attribute: [file=]Name[,snapshot=Typ]" #: tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "Disk Attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" #: tools/virsh-snapshot.c:390 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "--print-xml ist nicht kompatibel mit --no-metadata" #: tools/virsh-snapshot.c:478 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s und --current schließen sich gegenseitig aus" #: tools/virsh-snapshot.c:487 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s oder --current ist erforderlich" #: tools/virsh-snapshot.c:504 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "Editieren XML für einen Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:507 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Editieren der Domain Snapshot XML für einen benannten Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863 #: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797 #: tools/virsh-snapshot.c:1883 msgid "snapshot name" msgstr "Snapshot Name" #: tools/virsh-snapshot.c:518 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "auch den bearbeiteten Snapshot als aktuellen festlegen" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "die Umbenennung eines vorhandenen Snapshots gestatten" #: tools/virsh-snapshot.c:525 msgid "allow cloning to new name" msgstr "das Klonen zu neuem Namen erlauben" #: tools/virsh-snapshot.c:564 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Snapshot %s XML Konfiguration nicht verändert.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Snapshot %s bearbeitet.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:580 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Snapshot %s nach %s gekloned.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:589 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "Konnte %s nicht bereinigen" #: tools/virsh-snapshot.c:594 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "Muss --rename oder --clone verwenden um %s auf %s zu ändern" #: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Aktuellen Snapshot erhalten oder festlegen" #: tools/virsh-snapshot.c:630 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "Namen statt der vollständigen XML anzeigen" #: tools/virsh-snapshot.c:638 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "Name des existierenden Snapshot um aktuell zu machen" #: tools/virsh-snapshot.c:686 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Snapshot %s wurde auf aktuell gesetzt" #: tools/virsh-snapshot.c:695 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "Domain '%s' hat keinen aktuellen Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:777 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "nicht in der Lage zu bestimmen, ob Snapshot einen Übergeordneten hat" #: tools/virsh-snapshot.c:821 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "nicht in der Lage Snapshots Filterung durchzuführen" #: tools/virsh-snapshot.c:851 msgid "snapshot information" msgstr "Snapshot Information" #: tools/virsh-snapshot.c:854 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Snapshot." #: tools/virsh-snapshot.c:865 msgid "info on current snapshot" msgstr "Information aktueller Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:897 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: tools/virsh-snapshot.c:913 msgid "Current:" msgstr "Aktuell:" #: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "unerwartetes Problem beim Lesen der Snapshot-XML" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Location:" msgstr "Standort:" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "external" msgstr "extern" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "internal" msgstr "intern" #: tools/virsh-snapshot.c:964 msgid "Parent:" msgstr "Übergeordnet:" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Children:" msgstr "Untergeordnet:" #: tools/virsh-snapshot.c:987 msgid "Descendants:" msgstr "Nachfahren:" #: tools/virsh-snapshot.c:998 msgid "Metadata:" msgstr "Metadata:" #: tools/virsh-snapshot.c:1217 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "Sammeln der Snapshot-Liste fehlgeschlagen" #: tools/virsh-snapshot.c:1296 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "Snapshot %s ist von der Liste verschwunden" #: tools/virsh-snapshot.c:1403 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Snapshot für eine Domain auflisten" #: tools/virsh-snapshot.c:1406 msgid "Snapshot List" msgstr "Snapshot Liste" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "fügen Sie eine Spalte mit dem übergeordneten Snapshot hinzu" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "Listen nur Snapshots ohne übergeordnete" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots without children" msgstr "Listen nur Snapshots ohne Untergeordnete" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "Listen nur Snapshots die keine Blätter sind (mit Untergeordneten)" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "Liste nur Snapshots mit Metadaten die ein undefine verhindern würden" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" "Listen nur Snapshots die keine von libvirt verwalteten Metadaten haben" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "filtern von während inaktiv gemachten Snapshots" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" "filtern von während aktiv gemachten Snapshots (System-Kontrollpunkte)" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "filtern von nur-Disk Snapshots" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "filtern von internen Snapshots" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "filter by external snapshots" msgstr "filtern von externen Snapshots" #: tools/virsh-snapshot.c:1459 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "Snapshots in einer Baumstruktur auflisten" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "begrenzen Liste auf Untergordnete eines gegebenen Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "begrenzen Liste auf Untergeordnete des aktuellen Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "mit --from, auflisten aller Nachkommen" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "list snapshot names only" msgstr "Nur Snapshot-Namen auflisten" #: tools/virsh-snapshot.c:1517 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%s und --tree schließen sich gegenseitig aus" #: tools/virsh-snapshot.c:1546 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants erfordert entweder --from oder --current" #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "Creation Time" msgstr "Erstellungs-Zeit" #: tools/virsh-snapshot.c:1566 msgid "Parent" msgstr "Übergeordnet" #: tools/virsh-snapshot.c:1624 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t Überlauf" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Dump XML für einen Domain Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1663 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Snapshot Dump XML" #: tools/virsh-snapshot.c:1724 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "Namen des Übergeordneten eines Snapshot erhalten" #: tools/virsh-snapshot.c:1727 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "Extrahieren den Übergeordneten des Snapshots, wenn vorhanden" #: tools/virsh-snapshot.c:1736 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "finde Übergeordneten des Snapshot-Namens" #: tools/virsh-snapshot.c:1738 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "finde Übergeordneten des aktuellen Snapshots" #: tools/virsh-snapshot.c:1762 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "Snapshot '%s' hat keinen Übergeordneten" #: tools/virsh-snapshot.c:1785 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Rückgängig machen einer Domain zu einem Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1788 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Rückgängig machen Domain zu Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1799 msgid "revert to current snapshot" msgstr "Rückgängig machen zu aktuellem Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1802 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "nach dem Zurücksetzen Zustand auf laufen ändern" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "nach dem Zurücksetzen Zustand auf Pause ändern" #: tools/virsh-snapshot.c:1810 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "mehr Anstrengung bei riskanten Zurücksetzungen" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Löschen eines Domain Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Snapshot Löschen" #: tools/virsh-snapshot.c:1885 msgid "delete current snapshot" msgstr "Löschen aktuellen Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1888 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "Löschen Snapshot und alle Untergeordneten" #: tools/virsh-snapshot.c:1892 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "Löschen Untergeordnete aber nicht den Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1896 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" "löschen nur libvirt Metadaten, so dass Snapshot Inhalte zurückbleiben" #: tools/virsh-snapshot.c:1930 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Domain Snapshot %s Untergeordnete gelöscht\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1932 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Domain Snapshot %s gelöscht\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1934 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Löschen des Snapshot %s fehlgeschlagen" #: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:305 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "Konnte Datenträger '%s' nicht ermitteln" #: tools/virsh-volume.c:124 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "konnte nicht vol '%s' erhalten, die Angabe von --%s könnte helfen" #: tools/virsh-volume.c:158 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "Einen Datenträger aus einem Set von Argumenten erstellen" #: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:365 msgid "Create a vol." msgstr "Erzeugen eines Datenträger." #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "name of the volume" msgstr "Name des Datenträger" #: tools/virsh-volume.c:176 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "Größe des Datenträgers, als skalierte ganze Zahl (Standard in Bytes)" #: tools/virsh-volume.c:180 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "Größe Erstzuteilung, als skalierte ganze Zahl (Standard in Bytes)" #: tools/virsh-volume.c:184 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "Datei-Format Typ raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:188 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "Der Sicherungs-Datenträger wenn ein Snapshot genommen wird" #: tools/virsh-volume.c:192 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "Format des Sicherungs-Datenträgers wenn ein Snapshot genommen wird" #: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:375 tools/virsh-volume.c:442 #: tools/virsh-volume.c:555 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "Metadaten vorbelegen (für qcow2 statt voller Zuteilung)" #: tools/virsh-volume.c:236 tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:1094 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Fehlerhafte Größe %s" #: tools/virsh-volume.c:343 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Datenträger %s erzeugt\n" #: tools/virsh-volume.c:347 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Erstellen des Datenträgers %s schlug fehl" #: tools/virsh-volume.c:362 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "Einen Datenträger aus einer XML-Datei erstellen" #: tools/virsh-volume.c:372 tools/virsh-volume.c:434 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "Datei mit einer XML-Datenträgerbeschreibung" #: tools/virsh-volume.c:405 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Datenträger %s erstellt von %s\n" #: tools/virsh-volume.c:410 tools/virsh-volume.c:487 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Erstellen des Datenträgers von %s gescheitert" #: tools/virsh-volume.c:424 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "" "Einen Datenträger erstellen, unter Verwendung eines anderen Datenträgers als " "Vorgabe" #: tools/virsh-volume.c:427 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Einen Datenträger von einem bestehenden Datenträger erstellen." #: tools/virsh-volume.c:401 msgid "input vol name or key" msgstr "Name oder Schlüssel des Eingabe-Datenträgers" #: tools/virsh-volume.c:438 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "Pool-Name oder -UUID des Pools des Eingabe-Datenträgers" #: tools/virsh-volume.c:484 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Datenträger %s aus Eingabe-Datenträger %s erstellt\n" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "(volume_definition)" msgstr "(volume_definition)" #: tools/virsh-volume.c:537 msgid "clone a volume." msgstr "Einen Datenträger klonen." #: tools/virsh-volume.c:540 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Einen bestehenden Datenträger klonen." #: tools/virsh-volume.c:509 msgid "orig vol name or key" msgstr "Name oder Schlüssel des Original-Datenträgers" #: tools/virsh-volume.c:550 msgid "clone name" msgstr "Klone-Name" #: tools/virsh-volume.c:586 tools/virsh-volume.c:1600 msgid "failed to get parent pool" msgstr "Konnte Parent-Pool nicht abrufen" #: tools/virsh-volume.c:606 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Datenträger %s von %s geklont\n" #: tools/virsh-volume.c:609 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Klonen des Datenträgers von %s schlug fehl" #: tools/virsh-volume.c:633 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "hochladen Datei-Inhalte auf einen Datenträger" #: tools/virsh-volume.c:636 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "Hochladen Datei-Inhalte auf einen Datenträger" #: tools/virsh-volume.c:61 msgid "vol name, key or path" msgstr "Datenträgername, Schlüssel oder Pfad" #: tools/virsh-volume.c:643 tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:955 msgid "file" msgstr "Datei" #: tools/virsh-volume.c:647 msgid "volume offset to upload to" msgstr "Datenträger-Abstand zum hochladen auf" #: tools/virsh-volume.c:651 msgid "amount of data to upload" msgstr "Datenmenge zum hochladen" #: tools/virsh-volume.c:695 tools/virsh-volume.c:795 msgid "cannot create a new stream" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:700 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "Kann nicht auf Datenträger %s hochladen" #: tools/virsh-volume.c:705 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "Kann nicht Daten auf Datenträger %s senden" #: tools/virsh-volume.c:716 tools/virsh-volume.c:816 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "Kann Datenträger %s nicht schließen" #: tools/virsh-volume.c:736 msgid "download volume contents to a file" msgstr "herunterladen Datenträger-Inhalte auf eine Datei" #: tools/virsh-volume.c:739 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "Herunterladen Datenträger-Inhalte auf eine Datei" #: tools/virsh-volume.c:750 msgid "volume offset to download from" msgstr "Datenträger-Abstand zum herunterladen von" #: tools/virsh-volume.c:754 msgid "amount of data to download" msgstr "Datenmenge zum herunterladen" #: tools/virsh-volume.c:787 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "Kann %s nicht erstellen" #: tools/virsh-volume.c:800 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "Kann nicht vom Datenträger %s herunterladen" #: tools/virsh-volume.c:805 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "Kann keine Daten von Datenträger %s empfangen" #: tools/virsh-volume.c:838 msgid "delete a vol" msgstr "Löschen eines Datenträgers" #: tools/virsh-volume.c:841 msgid "Delete a given vol." msgstr "Einen vorgegebenen Datenträger löschen." #: tools/virsh-volume.c:873 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Datenträger %s gelöscht\n" #: tools/virsh-volume.c:875 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Löschen des Datenträgers %s schlug fehl" #: tools/virsh-volume.c:888 msgid "wipe a vol" msgstr "Einen Datenträger löschen" #: tools/virsh-volume.c:891 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Sicherstellen, dass zuvor auf dem Datenträger gespeicherte Daten nicht in " "Zukunft lesbar sind" #: tools/virsh-volume.c:901 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "durchführen ausgewählten Lösch-Algorithmus" #: tools/virsh-volume.c:929 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Algorithmus '%s'" #: tools/virsh-volume.c:940 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Löschen des Datenträgers %s fehlgeschlagen" #: tools/virsh-volume.c:944 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Datenträger %s gelöscht\n" #: tools/virsh-volume.c:956 msgid "block" msgstr "Block" #: tools/virsh-volume.c:957 msgid "dir" msgstr "dir" #: tools/virsh-volume.c:958 msgid "network" msgstr "Netzwerk" #: tools/virsh-volume.c:959 msgid "netdir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:974 msgid "storage vol information" msgstr "Speicher-Datenträger-Informationen" #: tools/virsh-volume.c:977 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Speicher-Datenträger." #: tools/virsh-volume.c:1004 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: tools/virsh-volume.c:1025 msgid "resize a vol" msgstr "Größenänderung Datenträger" #: tools/virsh-volume.c:1028 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "Größenänderung eines Speicher-Datenträgers." #: tools/virsh-volume.c:1038 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "neue Kapazität für den Datenträger, als skalierte ganze Zahl (Standard in " "Bytes)" #: tools/virsh-volume.c:1043 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "Zuweisung der neuen Kapazitäten, anstatt sie zerstreut zu lassen" #: tools/virsh-volume.c:1047 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" "verwende Kapazität als einen Unterschied zur aktuellen Größe, anstatt zur " "neuen Größe" #: tools/virsh-volume.c:1051 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "erlauben dass die Größenänderung den Datenträger schrumpft" #: tools/virsh-volume.c:1097 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "negative Größe benötigt --delta und --shrink" #: tools/virsh-volume.c:1100 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Größe des Datenträgers '%s' erfolgreich um %s geändert\n" #: tools/virsh-volume.c:1101 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "Größe des Datenträgers '%s' erfolgreich auf %s geändert\n" #: tools/virsh-volume.c:1106 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "Konnte Größe des Datenträgers '%s' nicht um %s ändern\n" #: tools/virsh-volume.c:1107 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "Konnte Größe des Datenträgers '%s' nicht auf %s ändern\n" #: tools/virsh-volume.c:1122 msgid "vol information in XML" msgstr "Datenträger-Informationen in XML" #: tools/virsh-volume.c:1125 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Ausgabe der Datenträger-Informationen als XML-Dump nach stdout." #: tools/virsh-volume.c:1222 msgid "Failed to list volumes" msgstr "Auflisten von Datenträgern fehlgeschlagen" #: tools/virsh-volume.c:1231 tools/virsh-volume.c:1243 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Auflisten von Speicher-Datenträgern fehlgeschlagen" #: tools/virsh-volume.c:1289 msgid "list vols" msgstr "Datenträger auflisten" #: tools/virsh-volume.c:1292 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Gibt eine Liste der Datenträger pro Pool wieder." #: tools/virsh-volume.c:1301 msgid "display extended details for volumes" msgstr "Anzeige erweiterte Details für Datenträger" #: tools/virsh-volume.c:1416 tools/virsh-volume.c:1437 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: tools/virsh-volume.c:1527 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" "Gibt den Datenträger-Namen für einen bestimmten Datenträger-Schlüssel oder -" "Pfad an" #: tools/virsh-volume.c:1539 tools/virsh-volume.c:1575 msgid "volume key or path" msgstr "Datenträger-Schlüssel oder -Pfad" #: tools/virsh-volume.c:1563 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" "Gibt den Datenträger-Pool für einen bestimmten Datenträger-Schlüssel oder -" "Pfad an" #: tools/virsh-volume.c:1579 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "Angabe der Pool UUID anstatt dem Pool-Namen" #: tools/virsh-volume.c:1626 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" "Gibt den Datenträger-Schlüssel für einen bestimmten Datenträger-Namen oder -" "Pfad an" #: tools/virsh-volume.c:1638 msgid "volume name or path" msgstr "Datenträger-Name oder -Pfad" #: tools/virsh-volume.c:1662 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" "Gibt den Datenträger-Pfad für einen bestimmten Datenträger-Namen oder -" "Schlüssel an" #: tools/virsh-volume.c:1674 msgid "volume name or key" msgstr "Datenträger-Name oder -Schlüssel" #: tools/virt-host-validate-common.c:66 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: Überprüfung %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:88 tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "PASS" msgstr "BESTANDEN" #: tools/virt-host-validate-common.c:95 msgid "FAIL" msgstr "VERFEHLT" #: tools/virt-host-validate-common.c:96 msgid "WARN" msgstr "WARNUNG" #: tools/virt-host-validate-common.c:97 msgid "NOTE" msgstr "BEACHTE" #: tools/virt-host-validate-common.c:227 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "für Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "Upgrade auf einen Kernel der Namespaces unterstützt" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:38 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "Prüfen Sie, ob die 'kvm-intel' oder 'kvm-amd' Module geladen sind und das " "BIOS die Virtualisierung aktiviert hat" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:48 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" "Nur emulierte CPUs sind verfügbar, die Leistung wird erheblich begrenzt sein" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "" "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" "Laden Sie das 'vhost_net' Modul, um die Leistung der virtio Vernetzung zu " "verbessern" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:59 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" "Laden Sie das 'tun' Modul um den Netzwerkbetrieb für QEMU Gäste zu " "ermöglichen" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "Syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor Typen:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Optionen:\n" " -h, --help Anzeige Befehlszeilen-Hilfe \n" " -v, --version Anzeige Befehls-Version\n" " -q, --quiet Fortschritt-information nicht anzeigen\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: Zu viele Befehlszeilen-Argumente\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: Nicht unterstützter hypervisor Name %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:66 tools/virt-login-shell.c:121 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "shell muss eine Liste von Strings sein" #: tools/virt-login-shell.c:96 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "%s nicht gegen 'allowed_users' in %s abgestimmt" #: tools/virt-login-shell.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:211 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt Error Handling" msgstr "Initialisierung von libvirt Fehlerbehandlung fehlgeschlagen" #: tools/virt-login-shell.c:241 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "%s verwendet keine Optionen" #: tools/virt-login-shell.c:246 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "%s muss von Nicht-Root-Benutzer ausgeführt werden" #: tools/virt-login-shell.c:284 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "Kann %s Container nicht erstellen: %s" #: tools/virt-login-shell.c:317 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "Kann nicht chdir(%s)" #: tools/virt-login-shell.c:333 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "Kann nicht exec shell %s" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/wdiff-gnulib.po0000644000000000000000000001214612743725471017764 0ustar # German translation of gnulib messages. # Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Karl Eichwalder , 2001-2002. # Lutz Behnke , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001. # Michael Schmidt , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003, 2009. # Kai Wasserbäch , 2009. # Arun Persaud , 2012 # # TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke- # Don't use obscure abbreviations, please. -ke- # No hyphenation, please. -ke- # # space: Leerzeichen oder Leerschritt # # Check: # idle - untätig # idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf # user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time, # Benutzer im Leerlauf # digit - Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle # logged in - angemeldet, eingeloggt # requested - gewünscht? # # Some comments on translations used in oder to ensure persistence: # # symbolic links: symbolische Verknüpfungen # hard links: harte Verknüpfungen # backup: Sicherung # mount: einhängen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gnulib-3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 21:05+0000\n" "Last-Translator: Arun Persaud \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erfordert ein Argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erfordert ein Argument\n" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültige Zeichenklasse" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "abschließender Backslash" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückreferenz" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Keine Übereinstimmung für [ oder [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Keine Übereinstimmung für ( oder \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Keine Übereinstimmung für \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Keine Übereinstimmung für ) oder \\)" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/kbd.po0000644000000000000000000015131112743725471016145 0ustar # German messages for kbd. # Copyright (C) 2002 Nils Naumann # (C) 2008 Michael Schutte # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Nils Naumann , 2002, 2004. # Michael Schutte , 2008, 2009, 2011. # # Anmerkungen zur Übersetzung: # - “Keymaps”, “Flags” und “Fonts” bleiben, wie sie sind. # - “Usage” bitte einheitlich als „Verwendung“ übersetzen. # - Deppenleerzeichen vermeiden! „Die -n Option“, „ioctl Fehler“ etc. # sind schlicht und einfach falsch. # - “File descriptor” wird zu „Dateideskriptor“. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 1.15.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-01 09:05+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "Verwendung: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: Unbekannte Option\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: Das Freigeben aller unbenutzten Konsolen schlug fehl.\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: Ungültige VT-Nummer.\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "" "%s: VT 1 ist die Konsole und kann deshalb nicht freigegeben werden.\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: Konnte die Konsole %d nicht freigeben.\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "KDGKBENT-Fehler an Stelle 0 in Tabelle %d.\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: Kann keine Keymap finden.\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "" "%s: Eine einfache Tastaturtabelle wurde nicht zugeteilt. Eigenartig ...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "KDGKBENT-Fehler an Stelle %d in Tabelle %d.\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "Vom Kernel unterstützter Tastencodebereich: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "Maximale Anzahl von an eine Taste bindbaren Aktionen: %d\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "Anzahl tatsächlich benutzter Keymaps: %d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "Davon sind %d dynamisch zugewiesen.\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "Bereich der vom Kernel unterstützten Aktionscodes:\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "Anzahl der vom Kernel unterstützten Funktionstasten: %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "Maximale Anzahl zusammengesetzter Tastendefinitionen: %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "Benutzte Anzahl von zusammengesetzten Tastendefinitionen: %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symbole erkannt von %s:\n" "(Numerischer Wert, Symbol)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Synonyme werden erkannt:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s für %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Erkannte Wandlernamen und ihre Spaltennummern:\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# keine alt_is_meta: in der Keymap %d ist Taste %d gebunden an" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "unmöglich: Keine Meta?\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT fehlgeschlagen an Stelle %d: " #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys Version %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "Verwendung: dumpkeys [Optionen...]\n" "\n" "Gültige Optionen sind:\n" "\n" "\t-h --help\t gibt diese Hilfe aus\n" "\t-i --short-info\t zeigt Informationen über den Tastaturtreiber\n" "\t-l --long-info\t short-info und die von loadkeys erkannten Symbole\n" "\t-n --numeric\t Tastaturtabelle in hexadezimaler Notierung\n" "\t-f --full-table\t ohne Abkürzungen, eine Zeile pro Tastencode\n" "\t-1 --separate-lines eine Zeile für jedes (Wandler, Tastencode) Paar\n" "\t --funcs-only\t zeigt nur die Funktionstastenbelegungen\n" "\t --keys-only\t zeigt nur die Tastenbelegungen\n" "\t --compose-only zeigt nur die Tastenfolgen an\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t interpretiere Zeichencodes, als kämen sie aus dem\n" "\t\t\t angegebenen Zeichensatz.\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s Version %s\n" "\n" "Verwendung: %s [Optionen...]\n" "\n" "Gültige Optionen sind:\n" "\n" "\t-h --help gibt diese Hilfe aus\n" "\t-V --version zeigt die Programmversion an\n" "\t-n --next-available zeigt die Nummer des nächsten unbenutzten VT\n" #: src/fgconsole.c:66 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Konnte VT-Nummer nicht lesen: " #: src/findfile.c:51 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "Fehler beim Ausführen von %s.\n" #: src/findfile.c:157 #, c-format msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" msgstr "Warnung: Pfad zu lang: %s/%s\n" #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Kann %s nicht öffnen.\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "" "Konnte keinen Dateideskriptor finden, der auf die Konsole verweist.\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "Verwendung: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:56 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Einfache Scancodes xx (hexadezimal) und Tastencodes (dezimal):\n" #: src/getkeycodes.c:59 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "" "0 ist ein Fehler; für 1-88 (0x01-0x58) ist Scancode gleich Tastencode\n" #: src/getkeycodes.c:62 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "" "0 ist ein Fehler; für 1-%d (0x01-0x%02x) ist Scancode gleich Tastencode\n" #: src/getkeycodes.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Scancodes mit Escape e0 xx (hex):\n" #: src/getkeycodes.c:93 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "Kann den Tastencode für den Scancode 0x%x nicht erhalten.\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\t%s [-s] [-C Konsole]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Verwendung: %1$s [-C GERÄT] getmode [text|graphics]\n" " oder: %1$s [-C GERÄT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " oder: %1$s [-C GERÄT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " oder: %1$s [-C GERÄT] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Fehler: Nicht genügend Argumente.\n" #: src/kbdinfo.c:124 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "Fehler: Unbekannte Aktion: %s\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "Verwendung: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C Gerät]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: Fehler beim Lesen des Tastaturmodus.\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Die Tastatur ist im Urmodus (scancode).\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Die Tastatur ist im Tastencode-Modus (mediumraw).\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Die Tastatur ist im voreingestellten Modus (ASCII).\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Die Tastatur ist im Unicode-Modus (UTF-8).\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Der Tastaturmodus ist unbekannt.\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: Fehler beim Einstellen des Tastaturmodus\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "" "Die Wiederholrate ist auf %.1f Zeichen/s gesetzt (Verzögerung = %d ms).\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Verwendung: kbdrate [-V] [-s] [-r Wert] [-d Verzögerung]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Kann /dev/port nicht öffnen." #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "Bug: getfont wurde mit einer Anzahl < 256 aufgerufen.\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "Bug: Bei Verwendung von GIO_FONT braucht getfont einen Puffer.\n" #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: Arbeitsspeicher erschöpft.\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "Seltsam... ct hat sich von %d auf %d geändert\n" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Der Kernel scheint älter als 1.1.92 zu sein.\n" "Es wurde keine Unicode-Tabelle geladen.\n" #: src/ksyms.c:1713 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "" "Unbekannter Zeichensatz %s - Zeichensatzanforderung wird ignoriert.\n" #: src/ksyms.c:1819 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "Verwende ISO-8859-1 %s.\n" #: src/ksyms.c:1826 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "Verwende ISO-8859-15 %s.\n" #: src/ksyms.c:1833 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "Verwende ISO-8859-2 %s.\n" #: src/ksyms.c:1840 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "Verwende ISO-8859-3 %s.\n" #: src/ksyms.c:1847 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "Verwende ISO-8859-4 %s.\n" #: src/ksyms.c:1852 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "Unbekanntes Tastensymbol '%s'.\n" #: loadkeys.analyze.l:51 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "Include-Dateien zu tief verschachtelt." #: loadkeys.analyze.l:238 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "Wechsle zu %s.\n" #: loadkeys.analyze.l:242 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "Kann Include-Datei %s nicht öffnen." #: loadkeys.analyze.l:314 msgid "expected filename between quotes" msgstr "Dateiname zwischen Anführungszeichen erwartet" #: loadkeys.analyze.l:353 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "Unicode-Tastensymbol nicht im zulässigen Bereich: %s" #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426 msgid "string too long" msgstr "String zu lang" #: loadkeys.y:93 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys Version %s\n" "\n" "Aufruf: loadkeys [Option …] [Zuordnungsdatei …]\n" "\n" "Gültige Optionen sind:\n" "\n" " -a --ascii Umwandlung in ASCII erzwingen\n" " -b --bkeymap Eine binäre Zuordnungstabelle an Standardausgabe " "übergeben\n" " -c --clearcompose Kernel-Zusammensetzungstabelle leeren\n" " -C --console=Datei\n" " Das zu verwendende Konsolengerät\n" " -d --default »%s« laden\n" " -h --help Diese Hilfe anzeigen\n" " -m --mktable »defkeymap.c« an die Standardausgabe übergeben\n" " -q --quiet Jede normale Ausgabe unterdrücken\n" " -s --clearstrings Kernel-Zeichenkettentabelle leeren\n" " -u --unicode Umwandlung in Unicode erzwingen\n" " -v --verbose Über Änderungen berichten\n" #: loadkeys.y:152 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "addmap mit ungültigem Index %d aufgerufen." #: loadkeys.y:156 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "Hinzufügen von Map %d verletzt explizite keymaps-Zeile." #: loadkeys.y:170 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey mit ungültigem Index %d aufgerufen." #: loadkeys.y:173 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen." #: loadkeys.y:189 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "addkey mit ungültigem Tastencode %d aufgerufen." #: loadkeys.y:192 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey mit ungültigem Index %d aufgerufen." #: loadkeys.y:195 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen." #: loadkeys.y:241 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc mit ungültiger Funktion %d aufgerufen.\n" #: loadkeys.y:272 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: Überlauf von func_buf.\n" #: loadkeys.y:300 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "Überlauf der Compose-Tabelle\n" #: loadkeys.y:320 #, c-format msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "%s: Konnte nicht in den Unicode-Modus wechseln\n" #: loadkeys.y:339 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Keymap %d: Zugriff verweigert.\n" #: loadkeys.y:348 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "Tastencode %d, Tabelle %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:350 msgid " FAILED" msgstr " FEHLGESCHLAGEN" #: loadkeys.y:354 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "Konnte der Taste %d nicht den Wert %d zuordnen.\n" #: loadkeys.y:366 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "Keymap %d freigeben\n" #: loadkeys.y:372 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: Konnte die Keymap %d nicht freigeben.\n" #: loadkeys.y:389 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: Kann die Keymap nicht freigeben oder leeren.\n" #: loadkeys.y:401 #, c-format msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "%s: Konnte den ursprünglichen Tastaturmodus nicht wiederherstellen\n" #: loadkeys.y:458 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "Konnte den String '%s' nicht der Funktion %s zuordnen.\n" #: loadkeys.y:467 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "Das Leeren des Strings %s ist fehlgeschlagen.\n" #: loadkeys.y:488 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "Zu viele Compose-Definitionen.\n" #: loadkeys.y:580 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "Unmöglicher Fehler in do_constant." #: loadkeys.y:596 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" "\n" "%d %s und %d %s geändert.\n" #: loadkeys.y:597 msgid "key" msgstr "Taste" #: loadkeys.y:597 msgid "keys" msgstr "Tasten" #: loadkeys.y:598 msgid "string" msgstr "String" #: loadkeys.y:598 msgid "strings" msgstr "Strings" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "%d Compose-%s geladen.\n" #: loadkeys.y:606 msgid "definition" msgstr "Definition" #: loadkeys.y:606 msgid "definitions" msgstr "Definitionen" #: loadkeys.y:610 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Compose-Definitionen nicht geändert.)\n" #: loadkeys.y:650 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: Weiß nicht, wie Compose für %s funktionieren soll.\n" #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle in die Datei.\n" #: loadkeys.y:954 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' ist kein Funktionstastensymbol." #: loadkeys.y:1028 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "Zu viele (%d) Einträge in einer Zeile." #: loadkeys.y:1042 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "Zu viele Tastendefinitionen in einer Zeile." #: loadkeys.y:1057 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Lade %s.\n" #: loadkeys.y:1062 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "Syntaxfehler in Map-Datei.\n" #: loadkeys.y:1066 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "Tastenbelegungen nicht geändert.\n" #: loadkeys.y:1146 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "" "%s: Die Optionen --unicode und --ascii schließen sich gegenseitig aus\n" #: loadkeys.y:1158 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: Fehler beim Auslesen des Tastaturmodus: %m\n" #: loadkeys.y:1166 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s: Warnung: lade Nicht-Unicode-Tastaturbelegung auf Unicode-Konsole\n" " (vielleicht möchten Sie zuvor \"kbd_mode -a\" ausführen?)\n" #: loadkeys.y:1178 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: Warnung: lade Unicode-Tastaturbelegung auf Nicht-Unicode-Konsole\n" " (vielleicht möchten Sie zuvor \"kbd_mode -u\" ausführen?)\n" #: loadkeys.y:1187 #, c-format msgid "Searching in %s\n" msgstr "Suche in %s.\n" #: loadkeys.y:1197 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Kann %s nicht finden.\n" #: loadkeys.y:1213 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen.\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "%s [-C Konsole] [-o Originaltabelle]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Ungültige Eingabezeile: %s.\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Glyphennummer (0x%x) größer als Font-Länge.\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Ungültiges Bereichsende (0x%x).\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "" "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Ungültiger Unicode-Bereich zum Font-Bereich 0x%x-0x%x.\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "" "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range " "0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Der Unicode-Bereich U+%x-U+%x ist nicht gleich lang wie der Font-Bereich " "0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: Überflüssiger Müll (%s) wurde ignoriert.\n" #: src/loadunimap.c:274 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Lade Unicodetabelle aus der Datei %s.\n" #: src/loadunimap.c:280 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n" #: src/loadunimap.c:290 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: Eine leere Unicode-Tabelle wird nicht geladen.\n" "Benutzen Sie die Option -f zum Erzwingen der Aktion.\n" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entry" msgstr "Eintrag" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entries" msgstr "Einträge" #: src/loadunimap.c:337 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Unicode-Tabelle in `%s' gespeichert.\n" #: src/loadunimap.c:373 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Hänge Unicode-Tabelle an.\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "Verwendung: %s [-v] [-o Originaltabelle] Tabellendatei\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: Kann Zuordnungsdatei _%s_ nicht öffnen.\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Kann Zuordnungsdatei nicht öffnen." #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Lade eine binären Font aus der Datei %s.\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Tabelle aus der Datei `%s'.\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Lade binäre Unicode-Tabelle aus %s.\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Lade Symboltabelle aus %s.\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Symboltabelle `%s', Zeile %d.\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Kann Konsolentabelle nicht lesen.\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Speichere Bildschirmtabelle in `%s'.\n" #: src/openvt.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTIONEN] -- Befehl\n" "\n" "Dieses Werkzeug hilft Ihnen, ein Programm auf einem neuen virtuellen " "Terminal (VT) zu starten.\n" "\n" "Optionen:\n" " -c, --console=NUM Die angegebene VT-Nummer verwenden;\n" " -e, --exec Den Befehl ausführen ohne einen neuen Prozess zu " "erzeugen;\n" " -f, --force Öffnen eines VT ohne Prüfung erzwingen;\n" " -l, --login Den Befehl zu einer Login-Shell machen;\n" " -u, --user Den Besitzer des aktuellen VT bestimmen;\n" " -s, --switch Zum neuen VT wechseln;\n" " -w, --wait Auf Abschluss des Befehls warten;\n" " -v, --verbose Eine Nachricht für jede Aktion ausgeben;\n" " -V, --version Programmversion ausgeben und beenden;\n" " -h, --help Eine kurze Hilfenachricht ausgeben.\n" "\n" #: src/openvt.c:163 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Konnte Eigentümer des aktuellen Terminals nicht finden!" #: src/openvt.c:231 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: Ungültige VT-Nummer" #: src/openvt.c:257 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Nur root darf die Option -u benutzen." #: src/openvt.c:279 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "Konnte keinen Dateideskriptor finden, der auf die Konsole verweist" #: src/openvt.c:286 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Kann kein freies VT finden" #: src/openvt.c:290 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "" "Kann die Verfügbarkeit des VT %d nicht überprüfen; \"%s -f\" erzwingt." #: src/openvt.c:294 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "VT %d wird bereits benutzt, Abbruch; \"%s -f\" erzwingt." #: src/openvt.c:304 msgid "Unable to find command." msgstr "Konnte Kommando nicht finden." #: src/openvt.c:336 msgid "Unable to set new session" msgstr "Kann keine neue Sitzung erzeugen" #: src/openvt.c:360 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen" #: src/openvt.c:364 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Benutze VT %s" #: src/openvt.c:370 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben und Lesen öffnen" #: src/openvt.c:381 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Kann VT %d nicht aktivieren" #: src/openvt.c:384 msgid "Activation interrupted?" msgstr "Aktivierungsvorgang unterbrochen?" #: src/openvt.c:424 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Konnte die Konsole %d nicht freigeben" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: Kurze UCS2-Unicode-Tabelle.\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: Kurze UTF8-Unicode-Tabelle.\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: Falsches UTF-8.\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: Unbekannter UTF-8-Fehler.\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: Kurze Unicode-Tabelle.\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Fonts." #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Falscher Aufruf von readpsffont.\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Nicht unterstützer PSF-Dateimodus (%d).\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Nicht unterstützte PSF-Version (%d).\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: Leerer Font?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: Ist die Zeichengröße Null?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Eingabedatei: Falsche Länge (%d).\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Eingabedatei: Angehänger Zeichenmüll.\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: Ungültiges Unicode-Zeichen %u.\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Kann den Kopf der Font-Datei nicht schreiben." #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Kann die Font-Datei nicht schreiben." #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Falsche Eingabezeile: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Glyphennummer (0x%lx) nach dem Ende des Fonts.\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Falsches Bereichsende (0x%lx).\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " "range\n" msgstr "" "%s: Zu einem Bereich von Font-Positionen sollte auch ein Unicode-Bereich " "existieren.\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\t%s Eingabe-Font Eingabetabelle Ausgabe-Font\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\t%s Eingabe-Font [Ausgabetabelle]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\t%s Eingabe-Font Ausgabe-Font\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\t%s [-i Eingabe-Font] [-o Ausgabe-Font]\n" "\t\t[-it Eingabetabelle] [-ot Ausgabetabelle] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Falsche magische Nummer in %s.\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: PSF-Datei mit unbekannter magischer Zeichenkette.\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: Der Font hat keinen Index.\n" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: Kann die Videomodus-Datei %s nicht finden.\n" #: src/resizecons.c:173 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Ungültige Zeilenanzahl.\n" #: src/resizecons.c:239 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Alter Modus: %dx%d Neuer Modus: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:241 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Zeilenzahl alt: %d Zeilenzahl neu: %d Zeichenhöhe: %d\n" #: src/resizecons.c:252 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: Das Kommando `%s' schlug fehl.\n" #: src/resizecons.c:325 #, c-format msgid "" "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "" "resizecons: Vergessen Sie nicht, TERM zu ändern (z.B. zu con%dx%d oder linux-" "%dx%d).\n" #: src/resizecons.c:338 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " "60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "Verwendung: resizecons SPALTENxZEILEN\n" "oder: resizecons SPALTENxZEILEN\n" "oder: resizecons -lines ZEILEN,\n" " mit ZEILEN in 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:376 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: Kann keine Ein-/Ausgabe-Erlaubnis erhalten.\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "Verwendung: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von %s.\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "Kann %s nicht lesen und ioctl auf den Bildschirminhalt anwenden.\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "Kann %s nicht lesen.\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Seltsam ... der Bildschirm ist sowohl %dx%d als auch %dx%d?\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirminhalts.\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u " "unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Verwendung: setfont [Schreib-Optionen] [-] [neuer_font..] [-m Konsolen-" "Map] [-u Unicode-Map]\n" " Schreib-Optionen (werden vor dem Laden von Dateien aktiviert):\n" " -o \tSchreibe den aktuellen Font nach .\n" " -O \tSchreibe zusätzlich die Unicode-Map nach .\n" " -om \tSchreibe die aktuelle Konsolen-Map nach .\n" " -ou \tSchreibe die aktuelle Unicode-Map nach .\n" "Wenn weder ein Font noch die -[o|O|om|ou|m|u] angegeben wurde,\n" "wird der Standardfont verwendet:\n" " setfont Lade Font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Lade Font \"default8x[.gz]\"\n" "Die Option - wählt einen Font aus einer Codepage die drei Fonts enthält:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Lade 8x Font aus codepage.cp\n" "Explizit (mit -m or -u) oder implizit (in der Fontdatei) gegebene " "Zuordnungen\n" "werden geladen und, im Fall von Konsolen-Maps, aktiviert.\n" " -h (ohne Leerzeichen) Überschreibe Fonthöhe.\n" " -m Lade Konsolen-Map.\n" " -u Lade Font-Unicode-Map.\n" " -m none Unterdrücke das Laden und Aktivieren der Screen-Map.\n" " -u none Unterdrücke das Laden der Unicode-Map.\n" " -v Geschwätziger Modus.\n" " -C Gibt das zu benutzende Gerät an.\n" " -V Ausgabe der Versionsnummer und Beenden.\n" "Dateien werden im aktuellen Verzeichnis oder in %s/*/ gesucht.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: Zu viele Eingabedateien.\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "" "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " "unchanged.\n" msgstr "" "setfont: Kann den Font nicht zugleich von ROM und Datei wiederherstellen. " "Vorgang abgebrochen.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Falsche Zeichenhöhe %d.\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Falsche Zeichenbreite %d.\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: Stelle 32 im Font ist kein Leerzeichen.\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: löschte es.\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: Der Hintergrund wird seltsam aussehen.\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d aus der Datei %s.\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d.\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d (%d) aus Datei %s.\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d (%d).\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: Fehler in do_loadtable.\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Lade Unicodetabelle...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Kann Font-Datei %s nicht lesen.\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "" "Gleichzeitig geladene Fonts müssen im PSF Format sein - %s ist es nicht.\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Lese %d-Zeichen %dx%d aus der Datei %s.\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "" "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen sie die gleiche Höhe haben.\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "" "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen alle die gleiche Breite haben.\n" #: src/setfont.c:487 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Kann den Standard-Font nicht finden.\n" #: src/setfont.c:494 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Kann den Font %s nicht finden.\n" #: src/setfont.c:506 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Lese Font-Datei %s.\n" #: src/setfont.c:546 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Keine abschließender Zeilenumbruch in zusammengefügter Datei.\n" #: src/setfont.c:552 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Zu viele Dateien zum Zusammenfassen.\n" #: src/setfont.c:576 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - ein Font von restorefont? Verwende die erste Hälfte.\n" #: src/setfont.c:593 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Falsche Eingabedateigröße.\n" #: src/setfont.c:614 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Diese Datei enthält 3 Fonts: 8x8, 8x14 und 8x16. Wählen Sie bitte\n" "mit einer Option aus -8, -14 oder -16 den zu ladenden Font aus.\n" #: src/setfont.c:628 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "" "Die Zeichengröße %d wurde verlangt, es sind aber nur 8, 14 und 16 " "verfügbar.\n" #: src/setfont.c:673 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Nichts zum Speichern da.\n" #: src/setfont.c:682 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Speichere %d-Zeichen %dx%d in Font-Datei %s.\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "Verwendung: setkeycode Scancode Tastencode ...\n" " (Wobei Scancode entweder xx oder e0xx hexadezimal\n" " und der Tastencode dezimal angegeben wird.)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "Eine gerade Anzahl von Argumenten wird erwartet." #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "Fehler beim Lesen des Scancodes." #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "Scancode außerhalb der Grenzen." #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "Der Scancode %x konnte nicht für den Tastencode %d gesetzt werden.\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Beispiel:\n" "\tsetleds +caps -num\n" "setzt CapsLock, löscht NumLock und ändert ScrollLock nicht.\n" "\n" "Die Einstellungen vor und nach der Änderung (falls erfolgt) werden\n" "ausgegeben wenn die -v Option angegeben oder keine Änderung gewünscht\n" "wird. Normalerweise beeinflusst setleds die VT-Einstellungen (die\n" "gewöhnlich mit den LEDs auf der Tastatur angezeigt werden). Mit -L\n" "setzt setleds nur die LEDs und verändert die Einstellungen nicht.\n" "Mit -D setzt setleds die Flags und die Standardeinstellungen, sodass\n" "ein nachfolgendes Reset die Einstellungen nicht ändert.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "an " #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "aus" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Fehler beim Lesen der LED-Zustände.\n" "Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "" "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "" "Fehler beim Lesen der Flags. Befinden Sie sich wirklich auf der Konsole?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Fehler beim Lesen der LED-Zustände von /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "Ist KIOCGLED nicht verfügbar?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "Ist KIOCSLED nicht verfügbar?\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen von /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Fehler beim Setzen der LEDs.\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Aktuelle Standardeinstellungen: " #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Aktive Einstellungen: " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Aktive LEDs: " #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "Unbekanntes Argument: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Alte Standardeinstellungen: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Neue Standardeinstellungen: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Alte Einstellungen: " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Neue Einstellungen: " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Alte LEDs: " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Neue LEDs: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Jedes VT besitzt eine eigene Kopie dieses Bits. Mit\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "kann dieses Bit für ein anderes VT geändert werden.\n" "Die Einstellungen vor und nach der Änderung werden ausgegeben.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Meta-Taste setzt das Bit mit den höchsten Stellenwert.\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Meta-Taste erzeugt ein Umschaltpräfix.\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Merkwürdiger Modus für die Meta-Taste?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Die aktuellen Einstellungen sind nicht lesbar.\n" "Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "Alter Status: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "Neuer Status: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "Verwendung: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" "Verwendung: %s vga|DATEI|-\n" "\n" "Wenn Sie eine DATEI angeben, sollte sie aus genau drei Zeilen mit\n" "Komma-getrennten Werten für ROT, GRÜN und BLAU bestehen.\n" "\n" "Um eine Vorlage für eine solche Datei zu erhalten:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DATEI\n" "\n" "Dann können Sie DATEI nach Ihren Vorstellungen bearbeiten.\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Fehler: %s: Ungültiger Wert im Feld %u in Zeile %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Fehler: %s: Nicht genügend Felder in Zeile %u." #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Fehler: %s: Zeile %u endet unerwartet.\n" #: src/setvtrgb.c:102 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Fehler: %s: Die Zeile %u ist zu lang.\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "" "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Übersetzungstabelle ist " "fehlgeschlagen.\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Unimap ist fehlgeschlagen.\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "Die Übersetzungstabelle konnte nicht gewechselt werden.\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: Virtueller Speicher erschöpft.\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "Verwendung: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(möglicherweise nach dem Laden eines Fonts mit \"setfont font\")\n" "\n" "Gültige Optionen sind:\n" "\n" " -C tty Gerät, von dem der Font gelesen werden soll. Standard ist\n" " das aktive Terminal.\n" " -v Ausführlichere Meldungen ausgeben.\n" " -i Die Font-Tabelle nicht ausgeben, stattdessen\n" " ZEILENxSPALTENxANZAHL anzeigen und beenden.\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Zeichenanzahl: %d\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Font-Breite : %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Font-Höhe : %d\n" #: src/showconsolefont.c:184 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Zeige Font mit %d Zeichen.\n" "\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?UNBEKANNT?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "KB-Modus war %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ Wenn Sie das unter X probieren, muss es nicht funktionieren, \n" " da der X Server ebenfalls von /dev/console liest. ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "Signal %d erhalten, räume auf ...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey Version %s\n" "\n" "Verwendung: showkey [Optionen...]\n" "\n" "Gültige Optionen sind:\n" "\n" "\t-h --help\tzeigt diesen Hilfetext an\n" "\t-a --ascii\tzeigt die dezimalen/oktalen/hexadezimalen Tastencodes\n" "\t-s --scancodes\tzeigt die originalen Tastaturcodes an\n" "\t-k --keycodes\tzeigt nur die übersetzten Tastaturcodes an (Vorgabe)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie eine Taste - Strg+D beendet das Programm\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "" "Drücken Sie eine Taste (Programmende 10 s nach dem letzten Tastendruck)...\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "losgelassen" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "gedrückt" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "Tastencode %3d %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, c-format msgid "usage: totextmode\n" msgstr "Verwendung: totextmode\n" #: src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s von %s\n" #: src/vlock/auth.c:58 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Bitte versuchen Sie es später erneut.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:67 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "" "Die komplette Konsolenanzeige wird nun vollständig gesperrt durch %s.\n" #: src/vlock/auth.c:71 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "Die %s ist nun durch %s gesperrt.\n" #: src/vlock/auth.c:74 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "" "Verwenden Sie die Alt-Funktionstasten, um zu einer anderen virtuellen " "Konsole zu wechseln." #: src/vlock/parse.c:50 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #: src/vlock/parse.c:58 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: sperrt virtuelle Konsolen, speichert Ihre aktuelle Sitzung.\n" "Aufruf: %s [Optionen]\n" " Wobei [Optionen] Folgendes sein kann:\n" "-c oder --current: nur diese virtuelle Konsole sperren, was dem\n" " Benutzer erlaubt zu einer anderen virtuellen Konsole zu wechseln.\n" "-a oder --all: Alle virtuellen Konsolen sperren, wodurch verhindert\n" " wird, dass der Benutzer die virtuelle Konsole wechseln kann.\n" "-v oder --version: Die Versionsnummer von vlock ausgeben und beenden.\n" "-h oder --help: Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "Unbekannter Benutzer" #: src/vlock/vlock.c:56 msgid "stdin is not a tty" msgstr "Standardeingabe ist keine TTY" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Diese TTY (%s) ist keine virtuelle Konsole.\n" #: src/vlock/vt.c:160 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Die gesamte Konsolenanzeige kann nicht gesperrt werden.\n" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/kcm-whoopsie.po0000644000000000000000000000642012743725471020012 0ustar # German translation for kde-config-whoopsie # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kde-config-whoopsie package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-config-whoopsie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 03:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-20 12:19+0000\n" "Last-Translator: Phillip Sz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ,Launchpad Contributions:,Hendrik Lübke,Phillip Sz" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,henni123468@gmail.com," #. i18n: file: Module.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crashesCheckBox) #: rc.cpp:5 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Fehlerberichte an Canonical senden" #. i18n: file: Module.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crashesDescriptionLabel) #: rc.cpp:8 msgid "" "Error reports include information about what a program was doing when it " "failed. You always have the choice to send or cancel an error report." msgstr "" "Fehlerberichte enthalten Information über das Programm, welches den Fehler " "verursacht hat. Sie haben immer die Wahl, ob Sie den Fehlerbericht senden " "möchten." #. i18n: file: Module.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox) #: rc.cpp:11 msgid "Send a report automatically if a problem prevents login" msgstr "" "Automatisch einen Bericht senden wenn ein Problem die Anmeldung verhindert" #. i18n: file: Module.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metricsCheckBox) #: rc.cpp:14 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "Sende gelegentlich Systeminformationen an Canonical" #. i18n: file: Module.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metricsDescriptionLabel) #: rc.cpp:17 msgid "" "This includes things like how many programs are running, how much disk space " "the computer has, and what devices are connected." msgstr "" "Das enthält Dinge wie zum Beispiel: Wie viele Programme laufen, wie viel " "Speicherplatz dem Computer zur Verfügung stehen, und welche Geräte " "angeschlossen sind." #: Module.cpp:46 msgid "Diagnostics" msgstr "Fehlerdiagnose" #: Module.cpp:50 msgid "Copyright 2013 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2013 Harald Sitter" #: Module.cpp:54 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:54 msgid "Author" msgstr "Autor" #: Module.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Kubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy " "policy." msgstr "" "Kubuntu kann anonyme Informationen sammeln, die Entwicklern bei der " "Fehlerbehebung helfen können. Alle Informationen sind abgedeckt von unserer " "Datenschutzerklärung." #: Module.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Previous Reports" msgstr "Vorherige Berichte" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/cwidget.po0000644000000000000000000000457312743725471017042 0ustar # German translation for cwidget # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 18:35-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-15 13:10+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Falscher Formatierungsparameter" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Nicht genügend Ressourcen, um einen Thread zu erzeugen" #: src/cwidget/toplevel.cc:157 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "" "Aua! Das Signal SIGTERM wurde empfangen. Die Anwendung wird beendet …\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:160 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "" "Aua! Das Signal SIGSEGV wurde empfangen. Die Anwendung wird beendet …\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:163 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "" "Aua! Das Signal SIGABRT wurde empfangen. Die Anwendung wird beendet …\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:166 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "" "Aua! Das Signal SIGQUIT wurde empfangen. Die Anwendung wird beendet …\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:954 msgid "yes_key" msgstr "j" #: src/cwidget/toplevel.cc:955 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Kann den Dateinamen nicht laden: Die Zeichenkette %ls hat keine Multibyte-" "Darstellung." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "TOP-LEVEL" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/kcm_notificationhelper.po0000644000000000000000000000601412743725471022124 0ustar # German translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 09:12+0000\n" "Last-Translator: Carsten Gerlach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:50 msgid "kcmnotificationhelper" msgstr "kcmnotificationhelper" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:55 msgid "Kubuntu Notification Helper Configuration" msgstr "Einstellungen für Kubuntu-Benachrichtigungshelfer" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:53 msgid "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald Sitter" msgstr "© 2009-2010 Jonathan Thomas, © 2009 Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:61 msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:67 msgid "Configure the behavior of Kubuntu Notification Helper" msgstr "Das Verhalten des Kubuntu-Benachrichtigungshelfers einstellen" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:74 msgid "Show notifications for:" msgstr "Benachrichtigungen anzeigen für:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:76 msgid "Application crashes" msgstr "Anwendungsabstürze" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:77 msgid "Proprietary Driver availability" msgstr "Verfügbarkeit proprietärer Treiber" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:78 msgid "Upgrade information" msgstr "Aktualisierungsinformationen" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:79 msgid "Restricted codec availability" msgstr "Verfügbarkeit eingeschränkter Codecs" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:80 msgid "Incomplete language support" msgstr "Unvollständige Sprachunterstützung" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:81 msgid "Required reboots" msgstr "Nötige Neustarts" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:93 msgid "Notification type:" msgstr "Art der Benachrichtigung:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:97 msgid "Use both popups and tray icons" msgstr "" "Sowohl Hinweisfenster als auch Symbole im Systemabschnitt der Kontrolleiste " "verwenden" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:99 msgid "Tray icons only" msgstr "Nur Symbole im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:101 msgid "Popup notifications only" msgstr "Nur Hinweisfenster-Benachrichtigungen" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001223212743725471020471 0ustar # german po-file for apt-listchanges # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation # Leonard Michlmayr , 2002. # Jens Seidel , 2007. # Helge Kreutzmann , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-12 14:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-18 10:24+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" #: ../apt-listchanges.py:89 #, python-format msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "Laden der Datenbank %s schlug fehl.\n" #: ../apt-listchanges.py:107 #, python-format msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Unbekannte Oberfläche: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:132 #, python-format msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: wird erstmals installiert" #: ../apt-listchanges.py:148 #, python-format msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: Version %s wurde schon einmal angezeigt" #: ../apt-listchanges.py:188 #, python-format msgid "News for %s" msgstr "Neuigkeiten für %s" #: ../apt-listchanges.py:199 #, python-format msgid "Changes for %s" msgstr "Änderungen für %s" #: ../apt-listchanges.py:209 msgid "Informational notes" msgstr "Anmerkungen" #: ../apt-listchanges.py:212 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: Neuigkeiten" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: Changelogs" #: ../apt-listchanges.py:223 msgid "Aborting" msgstr "Breche ab" #: ../apt-listchanges.py:226 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Bestätigung schlug fehl, speichere »gesehen«-Status nicht" #: ../apt-listchanges.py:233 #, python-format msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: Changelogs für %s" #: ../apt-listchanges.py:237 #, python-format msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: Neuigkeiten für %s" #: ../apt-listchanges.py:249 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "konnte keine gültigen .deb-Archive finden" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "" "Verwendung: apt-listchanges [Optionen] {--apt | Dateiname.deb ....}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 #, python-format msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Unbekannte Option %s für --which. Erlaubt sind: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since= Erwartet einen einzelnen Pfad zu einem .deb-Paket" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Installation fortfahren?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Sie können die Installation abbrechen, falls Sie »nein« wählen." #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:188 #, python-format msgid "" "Could not run apt-changelog (%s), unable to retrieve changelog for package %s" msgstr "" "Apt-changelog (%s) konnte nicht ausgeführt werden, Änderungsprotokoll für " "das Paket %s konnte nicht abgerufen werden" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:219 #, python-format msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Ignoriere »%s« (scheint ein Verzeichnis zu sein!)" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:49 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "Falsche oder fehlende VERSION von der apt-Pipeline\n" "(ist Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version auf 2 " "gesetzt?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:110 #, python-format msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Sende E-Mail an %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:137 #, python-format msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "Die Oberfläche %s ist veraltet, benutze den Pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:141 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "" "Die E-Mail-Oberfläche benötigt ein installiertes »sendmail«, verwende Pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:153 #, python-format msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "Die GTK-Oberfläche benötigt ein funktionierendes Python-gtk2 und Python-" "glade2.\n" "Diese können nicht importiert werden. Falle auf Pager zurück.\n" "Der Fehler lautet: %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:250 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Wollen Sie fortsetzen? [J/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:263 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:283 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Reading changelogs" msgstr "Lese Changelogs" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Done" msgstr "Fertig" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000002123112743725471016354 0ustar # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2002, 2003 Andreas Grünbacher # # This program is free software: you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # # German translation for ATTR utilities # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr-2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 07:50+0000\n" "Last-Translator: Andreas Grünbacher \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Verwendung: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrwert] pfadname # Wert festlegen\n" " %s [-LRSq] -g attrname pfadname # Wert auslesen\n" " %s [-LRSq] -r attrname pfadname # Attribut entfernen\n" " %s [-LRq] -l pfadname # Attribute auflisten " "\n" " -s liest einen Wert aus der Standardeingabe und -g schreibt einen Wert " "in die Standardausgabe\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Nur einer der Parameter -s, -g, -r oder -l ist erlaubt\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V nur mit -s erlaubt\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Unbekannte Option: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "Der Name der zu verwendenden Datei ist erforderlich\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Konnte \"%s\" für %s nicht setzen\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "Attribut \"%1$s\" von %3$s auf einen %2$d-Byte-Wert gesetzt:\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Konnte \"%s\" von %s nicht lesen\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "Attribut \"%1$s\" von %3$s hat einen %2$d-Byte-Wert:\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Konnte \"%s\" von %s nicht entfernen\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "»%s« konnte für »%s« nicht aufgelistet werden\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "Attribut »%s« hat einen %d Byte-Wert für %s\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Mindestens einer der Parameter -s, -g, -r, oder -l wird benötigt\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Kein solches Attribut" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Entferne führenden '/' von absoluten Pfadnamen\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s -- erweiterte Attribute lesen\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Verwendung: %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=name Das angegebene erweiterte Attribut lesen\n" " -d, --dump Alle erweiterten Attribute lesen\n" " -e, --encoding=... Wert codieren (als 'text', 'hex' oder 'base64')\n" " --match=muster Nur Attribute, die mit muster übereinstimmen\n" " --only-values Die Attributwerte ohne Codierung ausgeben\n" " -h, --no-dereference Symbolische Links nicht dereferenzieren\n" " --absolute-names Führende '/' in Pfadnamen nicht entfernen\n" " -R, --recursive In Unterverzeichnisse wechseln\n" " -L, --logical Alle symbolischen Links verfolgen\n" " -P --physical Symbolische Links nicht verfolgen\n" " --version Die Version ausgeben\n" " --help Diese Hilfe\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck \"%s\"\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Aufruf: %s %s\n" "Geben Sie »%s --help« ein, um weiterführende Informationen zu erhalten.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s: %s: Kein Dateiname in Zeile %d gefunden, Abbruch\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: Kein Dateiname in Zeile %d der Standardeingabe gefunden; Abbruch\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- Erweiterte Attribute setzen\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=name Name des Attributs, das gesetzt werden soll\n" " -x, --remove=name Entfernt das angegebene erweiterte Attribut\n" " -v, --value=wert Wert für das erweiterte Attribut\n" " -h, --no-dereference Symbolische Links nicht dereferenzieren\n" " --restore=datei Erweiterte Attribute wiederhestellen\n" " --version Die Version ausgeben\n" " --help Diese Hilfe\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Aufruf: %s %s\n" " %s %s\n" "Geben Sie »%s --help« ein, um weiterführende Informationen zu erhalten.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "Auslisten von Attributen von %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "Lesen von Attribut %s von %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "Setzen von Attributen für %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "Setzen von Attribut %s für %s" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000014421712743725471017753 0ustar # German messages for the apt suite. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. # Holger Wansing , 2008, 2009, 2010, 2012. # Jens Seidel , 2008. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003, 2004, 2006. # Rüdiger Kuhlmann , 2002. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-25 08:58+0000\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: Debian German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein." #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden." #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Lesefehler von Prozess %s" # looks like someone hardcoded English grammar #: methods/copy.cc:55 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen" #: methods/copy.cc:100 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht eingestellt werden" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden." #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Bitte »apt-cdrom« verwenden, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. »apt-get " "update« kann nicht dazu verwendet werden, um neue CD-ROMs hinzuzufügen." #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Falsche CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Aushängen von CD-ROM in %s nicht möglich, eventuell wird sie noch verwendet." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Medium nicht gefunden" #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ungültige Adresse, lokale Adressen dürfen nicht mit // beginnen" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Anmeldung läuft" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden." #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden." #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Ein Vermittlungsserver war angegeben, aber kein Anmeldeskript, " "Acquire::ftp::ProxyLogin ist leer." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Befehl »%s« des Anmeldeskriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Verbindung durch Server geschlossen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Read error" msgstr "Lesefehler" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokoll beschädigt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden." #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden." #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "" "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket " "gefunden." #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden." #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden." #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden." #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1013 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Aufruf nicht möglich: " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Verbindung mit %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)." #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine " "Zeitüberschreitung trat auf." #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbindung mit %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden." #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)." #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Interner Fehler: Korrekte Signatur, jedoch konnte der »Fingerabdruck« des " "Schlüssels nicht bestimmt werden?!" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv " "installiert?)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen der Anwendung »gpgv«" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr " "öffentlicher\n" "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Warten auf Kopfzeilen" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Ungültige Kopfzeile" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwortkopfzeile gesandt" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "" "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt." #: methods/http.cc:614 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "" "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt." #: methods/http.cc:616 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "" "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt." #: methods/http.cc:640 msgid "Unknown date format" msgstr "Unbekanntes Datumsformat" #: methods/http.cc:796 msgid "Select failed" msgstr "Auswahl fehlgeschlagen" #: methods/http.cc:801 msgid "Connection timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" #: methods/http.cc:824 msgid "Error writing to output file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei" #: methods/http.cc:855 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei" #: methods/http.cc:883 msgid "Error writing to the file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: methods/http.cc:897 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der " "anderen Seite geschlossen." #: methods/http.cc:899 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Lesen vom Server" #: methods/http.cc:1167 msgid "Bad header data" msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten" #: methods/http.cc:1184 methods/http.cc:1239 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: methods/http.cc:1331 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht verdoppelt werden" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "mmap mit der Größe %llu Byte konnte nicht erzeugt werden" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von " "APT::Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits " "erreicht ist." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der " "MMap vom Benutzer deaktiviert ist." #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%li d %li h %li min %li s" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%li h %li min %li s" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%li min %li s" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%li s" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Auswahl %s nicht gefunden" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s … Fehler!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s … Fertig" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht boolesch" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Option %s erfordert ein Argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=«." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahlargument, nicht »%s«" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Option »%s« ist zu lang." # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ungültiger Vorgang %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden." #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s kann nicht gelesen werden." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Sperre %s konnte nicht erhalten werden" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Datei »%s« im Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine " "Dateinamenserweiterung hat." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Datei »%s« im Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige " "Dateinamenserweiterung hat." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "" "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "" "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "" "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch " "nicht möglich." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Die Paketzwischenspeicherdatei ist beschädigt" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "" "Die Paketzwischenspeicherdatei liegt in einer inkompatiblen Version vor" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Die Paketzwischenspeicherdatei ist beschädigt, sie ist zu klein" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt." #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "" "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut." #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "Hängt ab von" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "Hängt ab von (vorher)" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "Schlägt vor" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "Empfiehlt" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "Kollidiert mit" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "Ersetzt" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "Löst ab" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "Beschädigt" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "Wertet auf" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "wichtig" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "erforderlich" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "optional" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut." #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "Installationskandidat-Versionen" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "Abhängigkeitsgenerierung" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "Statusinformationen werden eingelesen." #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden." #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden." #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)." #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)." #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wird geöffnet." #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang." #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt." #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 " "apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. " #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das erforderliche " "Paket %s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeitsschleife entfernt wird. " "Das ist oft schlecht, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, bitte die Option " "APT::Force-LoopBreak aktivieren." #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt." #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür " "gefunden werden." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; " "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte " "Pakete." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n" #: apt-pkg/update.cc msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden " "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Holen der Datei %li von %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Methode %s ist nicht richtig gestartet" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und " "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)." #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt." #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich" #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich" #: apt-pkg/srcrecords.cc msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Sie müssen einige »source«-Adressen für Quellpakete in die sources.list-" "Datei eintragen" #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet " "werden." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren" #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine " "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist." #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine Paketkopfzeile" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden." #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem." #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese " "APT-Version umgehen kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese " "APT-Version umgehen kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen " "diese APT-Version umgehen kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen " "diese APT-Version umgehen kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "Paketlisten werden gelesen" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quellzwischenspeichers" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden " "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüsselkennungen:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für " "dieses Depot werden nicht angewendet." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Die Paketquelle " "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. " "GPG-Fehler: %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG-Fehler: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass " "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass " "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Feld »Filename:« für Paket %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "Größe stimmt nicht überein" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden." #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck." #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n" "CD-ROM wird eingebunden.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "Erkennung läuft … " #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM wird ausgehängt …\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "CD-ROM wird ausgehängt\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Auf Medium wird gewartet …\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM wird eingehängt …\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Medium wird nach Indexdateien durchsucht …\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu " "Signaturen gefunden\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dieses " "kein Debian-Medium oder eines für die falsche Architektur?" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Dieses Medium heißt: \n" "»%s«\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "Paketlisten werden kopiert …" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "Neue Quellliste wird geschrieben\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "" "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien " "geschrieben.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen." #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Legitimationsdatensatz konnte nicht gefunden werden für: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht." #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert" #: apt-pkg/cachefilter.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden." #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden." #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden." #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden." #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden." #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein " "virtuell ist." #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von " "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren." #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein " "virtuell ist." #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein " "solcher existiert." #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es " "nicht installiert ist." #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "Szenario an Problemlöser senden" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "Anfrage an Problemlöser senden" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen." #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "Externen Problemlöser ausführen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s wird installiert." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s wird konfiguriert." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s wird entfernt." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s wird vollständig entfernt." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Verschwinden von %s festgestellt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Nach-Installations-Trigger %s wird aufgerufen" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s wird vorbereitet." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s wird entpackt." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s wurde installiert" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s wurde entfernt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s wurde vollständig entfernt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts " "nicht eingebunden?)\n" #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "dpkg wird ausgeführt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Vorgang wurde unterbrochen, bevor er abgeschlossen werden konnte" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits " "erreicht ist." #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf " "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler " "wegen voller Festplatte hindeutet." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler " "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler " "im lokalen System hindeutet." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-" "/Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von " "einem anderen Prozess verwendet?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um " "das Problem zu beheben. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "Nicht gesperrt" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden." #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Spiegelserver: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Korrektur konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateivorgängen auf " "%s angewendet werden - die Korrektur scheint beschädigt zu sein." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Korrektur konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch kein " "mmap spezieller Fehler) - die Korrektur scheint beschädigt zu sein." #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "" "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden." #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Verbindung vorzeitig beendet" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/cpio.po0000644000000000000000000012777012743725471016353 0ustar # German translation for GNU cpio messages. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Daniel Naber , 1996. # Roland Illig , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:11+0000\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Ungültiges Argument »%s« für »%s«" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Mehrdeutiges Argument »%s« für »%s«" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: Wert %s ist kleiner oder gleich %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Unsinn in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Notwendige oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso notwendig " "oder optional für die entsprechenden kurzen Optionen." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " oder: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Versuchen Sie »%s --help« oder »%s --usage« für mehr Informationen.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Berichten Sie Fehler an %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "Diese Hilfeliste ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "Eine kurze Aufrufnachricht ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "Programmname festlegen" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SEK Sekunden warten (Vorgabe: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte erkannt werden!?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "Fehler beim Schreiben" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht festhalten" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Rückkehr zum anfänglichen Arbeitsverzeichnis schlug fehl" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "»" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "«" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Verpackt von %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Verpackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später " ".\n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und weiterverteilen.\n" "Es gibt keine Garantie, soweit es Recht und Gesetz zulassen.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler an: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie %s-Fehler an: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s Webseite: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s Webseite: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktion »%s« fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Warnung: Funktion »%s« fehlgeschlagen" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Zugriffsrechte können nicht auf %s geändert werden" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kann den Besitzer nich auf uid %lu, gid %lu ändern" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kann nicht hart auf %s verlinken" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Byte" msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von insgesamt %lu Byte" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Byte" msgstr[1] "" "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von insgesamt %lu Byte" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kann nicht nach %s springen" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Warnung: Kann nicht nach %s springen" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kann symbolischen Link auf %s nicht erstellen" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Nur %lu von %lu Byte geschrieben" msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Entferne führendes »%s« von Dateinamen" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Entferne führendes »%s« von Zielen harter Verknüpfungen" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Füge ».« statt leerem Dateinamen ein" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Füge ».« statt leerem Ziel harter Verknüpfung ein" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "Standardeingabe" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kann keine 'remote shell' ausführen (Shell auf anderen Rechner)" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig." #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs." #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ungültige Bytezahl" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Vorzeitiges Dateiende" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ungültiger Verarbeitungscode" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "Vorgang nicht unterstützt" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Unerwartete Argumente" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "Fehlerdiagnose-Stufe setzen" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "Dateinamen für Fehlerdiagnose-Ausschriften setzen" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Ungültiger Befehl" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "Warnung: %ld Bytes Müll übersprungen" msgstr[1] "Warnung: %ld Bytes Müll übersprungen" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "Benenne %s um -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: Dateiname zu lang" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: Prüfsummenfehler (0x%lx, hätte 0x%lx sein müssen)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s nicht erzeugt: Neuere oder gleichalte Version existiert schon" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "Kann `%s' nicht löschen" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "Kann %s nicht mit %s verbinden" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "" "Kann halfwords (Byte-Paare) von %s nicht vertauschen: ungerade Anzahl von " "halfwords (Byte-Paaren)" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "" "Kann die Bytes von %s nicht vertauschen: unterschiedliche Anzahl von Bytes" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Kann nicht auf %s verlinken" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: unbekannter Dateityp" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Ungültige Nummer %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Archivwert %.*s ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "verfrühtes Ende des Archivs" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "Warnung: Archivkopf hat umgekehrte Byte-Reihenfolge" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "Standardeingabe ist geschlossen" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu Block\n" msgstr[1] "%lu Blöcke\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "Kann Prüfsumme für %s nicht lesen" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: Feldbreite nicht passend zum Speichern von %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: schneide Inode-Nummer %s ab" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "Inode-Nummer" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "Dateimodus" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "Anzahl der Links" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "Änderungsdatum" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "Dateigröße" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "Hauptgerätenummer" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "Nebengerätenummer" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev major" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev minor" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "Namensgröße" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "Geräenummer" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: kürze inode-Nummer" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "Standardeingabe ist geschlossen" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "leere Zeile ignoriert" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s nicht festgeschrieben: Kein reguläre Datei" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: Symbolische Verknüpfung (link) zu lang" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s verbunden mit %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU »cpio« kopiert Dateien in Archive hinein und aus diesen heraus.\n" "\n" "Beispiele:\n" " # Kopiere die Dateien, die in »Namensliste« aufgeführt sind, in das " "»Archiv«\n" " cpio -o < Namensliste [> Archiv]\n" " # Extrahiere die Dateien aus dem »Archiv«\n" " cpio -i [< Archiv]\n" " # Kopiere die Dateien, die in »Namensliste« aufgeführt sind, in das " "»Zielverzeichnis«\n" " cpio -p Zielverzeichnis < Namensliste\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s ist bedeutungslos mit %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hauptoperationsmodus:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Archiv erstellen (cpio läuft im Modus »copy-out«)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren (cpio läuft im Modus »copy-in«)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "cpio läuft im Modus »copy-pass«" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Eine Liste des Inhalts der Eingabe anzeigen" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "In allen Modi gültige Operationsparameter:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[BENUTZER@]RECHNER:]DATEINAME" #: src/main.c:110 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Nutze diesen DATEINAMEN statt der Standardein- oder -ausgabe. Die optionalen " "Parameter BENUTZER und RECHNER geben bei einem Archiv auf einem entfernten " "Rechner den Benutzernamen und den Namen des entfernten Rechners an." #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "" "Archivdatei ist lokal, selbst wenn der Name einen Doppelpunkt enthält" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Benutze angegebenes Archiv-FORMAT" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Setze I/O-Blockgröße auf 5120 Byte" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOCKGRÖSSE" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Setze I/O-Blockgröße auf BLOCKGRÖSSE * 512 Byte" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Benutze das alte portable (ASCII-) Archivformat" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Einen Punkt (».«) für jede verarbeitete Datei ausgeben" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Setze die I/O-Blockgröße auf die in NUMMER angegebene Byte-Anzahl" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "TEXT" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "TEXT ausgeben, wenn das Volume-Ende des Backup-Mediums erreicht wird" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Nur Dateien kopieren, die auf keines der angegebenen Muster passen" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" "Zeige numerische Benutzer-ID (UID) und Gruppen-ID (GID) in der ausführlichen " "Inhaltsübersicht" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Benutze das BEFEHL statt rsh für den Fernzugriff" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Die Anzahl der kopierten Blöcke nicht anzeigen" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Verarbeitete Dateien mit Details auflisten" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Ausgabe von Informationen zur Fehlersuche aktivieren" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "MARKIERUNG" #: src/main.c:144 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Anzeige von Warnungen beeinflussen. Derzeit kann MARKIERUNG »none«, " "»truncate« und »all« sein. Mehrere Optionen werden akkumuliert." #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Im Modus »copy-in« gültige Operationsparameter:" #: src/main.c:152 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Zusätzliche Suchmuster (zur Auswahl der zu extrahierenden oder " "aufzulistenden Dateinamen) aus DATEI auslesen" #: src/main.c:154 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Beim Lesen eines Archivs im CRC-Format nur die CRC-Prüfsummen jeder Datei im " "Archiv verifizieren, keine Dateien extrahieren." #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Dateien interaktiv umbenennen" #: src/main.c:160 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Sowohl die Byte-Paare in Datenwörtern wie auch die Bytes in Byte-Paaren " "vertauschen. Entspricht »-sS«" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "In den Dateien die Bytes in jedem Byte-Paar vertauschen" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "In den Dateien die Byte-Paare in jedem Wort (4 Bytes) vertauschen" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Im Modus »copy-out« gültige Operationsparameter:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Zu einem vorhandenen Archiv hinzufügen." #: src/main.c:177 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Benutze diesen Archivdateinamen statt der Standardausgabe. Die optionalen " "Parameter BENUTZER und RECHNER geben bei einem Archiv auf einem entfernten " "Rechner den Benutzernamen und den Namen des entfernten Rechners an." #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Im Modus »copy-pass« gültige Operationsparameter:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Wenn möglich Dateien verlinken statt kopieren" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "In den Modi »copy-in« und »copy-out« gültige Operationsparameter:" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Dateisystem-Erweiterungen nicht von Dateinamen abschneiden" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Alle Dateien relativ zum aktuellen Verzeichnis erzeugen" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "In den Modi »copy-out« und »copy-pass« gültige Operationsparameter:" #: src/main.c:204 msgid "" "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "" "Eine Dateiliste wird durch Null-Zeichen separiert statt durch eine neue " "Zeile (»newline«)" #: src/main.c:206 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Benutze diesen Archivdateinamen statt der Standardeingabe. Die optionalen " "Parameter BENUTZER und RECHNER geben bei einem Archiv auf einem entfernten " "Rechner den Benutzernamen und den Namen des entfernten Rechners an." #: src/main.c:208 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Symbolische Links dereferenzieren (die Dateien kopieren, auf die sie zeigen, " "statt die Links zu kopieren)." #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[BENUTZER][:.][GRUPPE]" #: src/main.c:210 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Die Eigentümerkennung aller Dateien auf BENUTZER und/oder GRUPPE setzen" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "" "Den Zeitstempel des letzten Dateizugriffs nach dem Lesen auf den vorherigen " "Wert zurücksetzen" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "In den Modi »copy-in« und »copy-pass« gültige Operationsparameter:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "" "Den ursprünglichen Zeitstempel der letzten Änderung beim Erstellen von " "Dateien beibehalten" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Übergeordnete Verzeichnisse erzeugen, wenn nötig" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Eigentümerkennung von Dateien nicht verändern" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Alle Dateien bedingungslos ersetzen" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "" "Dateien mit großen Blöcken aus Nullen als löchrige Dateien (»sparse files«) " "schreiben" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "Ungültige Blockgröße" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Archivformat mehrfach angegeben" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "Ungültiges Archiv-Format `%s'; gültige Formate sind:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar, hpodc, hpbin" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Modus bereits angegeben" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner kann nicht zusammen mit --owner verwendet werden" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner kann nicht zusammen mit --no-preserve-owner verwendet werden" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Ungültiger Wert für --warning-Option: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[Zielverzeichnis]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Sie müssen eine der Optionen -oipt angeben.\n" "Versuchen Sie »%s --help« oder »%s --usage«, wenn Sie weitere Informationen " "benötigen.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Sowohl -I als auch -F werden im Modus »copy-in« verwendet." #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "--append wurde angegeben, aber kein Archiv-Dateiname (benutzen Sie die " "Option -F oder -O)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Sowohl -O als auch -F werden im Modus »copy-out« verwendet." #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Nicht genug Argumente" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Im Modus »copy-pass« wurde kein Archivformat angegeben (benutzen Sie die " "Option --format)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F kann nur mit --create oder --extract benutzt werden." #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht öffnen" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "Fehler beim Schliessen des Archivs" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "Kann Verzeichnis `%s' nicht erstellen" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' existiert, ist aber kein Verzeichnis" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "Vorgänge auf magnetischen Bandlaufwerken steuern" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "GERÄT" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" "Verwenden Sie Gerät als Dateinamen für das Bandlaufwerk, auf dem der Vorgang " "ausgeführt werden soll" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "Operation" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "Ungültiger Zahlenwert" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "Kein Bandlaufwerk angegeben" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "Vorgang [Zahl]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s ist keine Buchstaben-Spezial-Datei" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl fehlgeschlagen" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen fehlgeschlagen" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose fehlgeschlagen" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "Ungültiger Header: Prüfsummenfehler" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "ungültiger Benutzer" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "Kann nicht die Login-Gruppe zu einer numerischen UID ermitteln" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "Ungültige Benutzergruppe" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "verfrühtes Ende der Datei" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Datei %s um %s Byte geschrumpft, fülle mit Nullen auf" msgstr[1] "Datei %s um %s Byte geschrumpft, fülle mit Nullen auf" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Lesefehler bei Byte %lld in Datei %s, fülle mit Nullen auf" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Datei %s ist gewachsen, % neues Byte wurde nicht kopiert" msgstr[1] "" "Datei %s ist gewachsen, % neue Bytes wurden nicht kopiert" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Datei %s wurde während des Kopiervorgangs verändert" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "Virtueller Speicher überfüllt" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Erzeuge temporäres Verzeichnis ´%s´" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "Kann nicht in der Ausgabe suchen" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "Ende des Bandes gefunden. Nächstes Band einlegen und RETURN drücken. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Ende des Bandes gefunden. Zum Weitermachen Gerät/Datei-Namen angeben.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Zum Weitermachen Geräte- bzw. Datei-Namen angeben, wenn das Gerät bereit " "ist.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "interner Fehler: Bandbeschreibung änderte sich von %d auf %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile dient zum Bearbeiten von Dateien für die GNU-Testsuite paxutils.\n" "Es gibt folgende PARAMETER:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "GRÖSSE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Datei der gegebenen GRÖSSE anlegen" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T liest null-terminierte Namen" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“." #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die " "Dateibildungsvorschrift an." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Dateistatistikoptionen:" #: tests/genfile.c:155 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT " "ist: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" "ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --" "append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL " "ausführen" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des " "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length " "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "GRÖSSE Bytes an DATEI anfügen. GRÖSSE wird mit einer vorhergehenden Option --" "length gesetzt." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "BEFEHL ausführen" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "DATEI entfernen (unlink)" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ungültige Größe: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negative Größe: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Unbekanntes Datumsformat" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTE …]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "kann nicht positionieren" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie " "die Option --file" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "unbekanntes Feld „%s“" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Befehl hielt bei Signal %d an\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Befehl beendet\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat erfordert Dateinamen" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004401012743725471017114 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Roman Spirgi , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 12:04+0000\n" "Last-Translator: Roman Spirgi \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "… Die Zeit läuft ab …\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "… Ihre Zeit ist leider abgelaufen!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "fehlerhafte Kommunikation (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Geben Sie ein neues %s%sPasswort ein: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Geben Sie das neue %s%sPasswort erneut ein: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Neu eingeben %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Passwort Änderung wurde abgebrochen." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "Anmeldung:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritischer Fehler - sofortiger Abbruch" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Fehler beim Laden des Moduls" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Symbol nicht gefunden" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Fehler im Service-Modul" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Fehler beim Zwischenspeichern" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Legitimierungsfehler" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "Berechtigungsnachweis für Zugriff auf Legitimierungsdaten nicht ausreichend" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Legitimierungsdienst kann Legitimierungsinformationen nicht abrufen" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Benutzer bei zu Grunde liegendem Legitimierungsmodul nicht bekannt" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Maximale Anzahl an Versuchen für den Dienst erreicht" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Legitimierungszeichen ist nicht mehr gültig; neues erforderlich" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Benutzerkonto ist abgelaufen" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "" "Erstellen/Entfernen eines Eintrags für die angegebene Sitzung nicht möglich" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Legitimierungsdienst kann keine Benutzerberechtigung abrufen" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Benutzerberechtigung abgelaufen" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Fehler beim Festlegen der Benutzerberechtigung" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Keine modulspezifischen Daten vorhanden" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Ungültiges Element an pam_*_item() übergeben" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Kommunikationsfehler" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Bearbeitungssfehler des Legitimierungszeichens" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Legitimierungsinformationen können nicht wiederhergestellt werden" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Sperre für Legitimierungszeichen beschäftigt" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Zeitablauf für Legitimierungszeichen deaktiviert" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Vorabtest durch Passwortdienst gescheitert" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Der Rückgabewert sollte von PAM-Dispatch ignoriert werden" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Modul ist nicht bekannt" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Legitimierungszeichen abgelaufen" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Kommunikation wartet auf Ereignis" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Die Anwendung muss »libpam« erneut aufrufen" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Unbekannter PAM-Fehler" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "ist das gleiche wie das Alte" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "Fehler beim Allozieren von Speicher" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "ist ein Palindrom" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "nur Änderungen bei der Gross-/Kleinschreibung" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "ist dem Alten zu ähnlich" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "ist zu einfach" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "wurde gedreht" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "nicht genug unterschiedliche Arten von Zeichen" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "das gleiche Zeichen wurde so oft hintereinander verwendet" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "Der gesetzte Wert beinhaltet zu lange monotone Zeichenfolgen" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "enthält den Benutzernamen in irgendeiner Form" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Kein Passwort angegeben" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Passwort nicht geändert" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "Schlechtes Passwort: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s schlug fehl: Fehlercode %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s schlug fehl: Signal %d%s erhalten" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s schlug fehl: Unbekannter Status 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %A, den %d. %B %Y, %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " von %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " auf %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Letzte Anmeldung:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Willkommen in Ihrem neuen Konto!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Letzte fehlgeschlagene Anmeldung:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Es gab %d fehlgeschagenen Versuch seit der letzten erfolgreichen Anmeldung." msgstr[1] "" "Es gab %d fehlgeschlagene Versuche seit der letzten erfolgreichen Anmeldung." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Es gab %d fehlgeschlagene Versuche seit der letzten erfolgreichen Anmeldung." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Zu viele Anmeldungen für '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Keine Nachrichten." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Sie haben neue Nachrichten." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Sie haben alte Nachrichten." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Sie haben Nachrichten." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Sie haben keine Nachrichten im Ordner %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Sie haben neue Nachrichten im Ordner %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Sie haben alte Nachrichten im Ordner %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Sie haben Nachrichten im Ordner %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Erstelle Verzeichnis '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt und initialisiert werden: %m" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Passwort wurde bereits verwendet. Wählen Sie ein anderes aus." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Das gleiche Passwort wurde bereits einmal verwendet." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Standard-Sicherheitskontext %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Wollen Sie eine andere Rolle oder Stufe eingeben?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "Funktion:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Keinen Standard-Typ für Rolle %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "Stufe:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Kein gültiger Sicherheitskontext" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Unfähig einen gültigen Kontext zu erhalten für %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Sicherheitskontext %s zugewiesen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Schlüssel-Erzeugungskontext %s zugeordnet" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren von PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "Fehler bei pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "Anmeldung: Fehler bei Abspaltung: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Ändern des STRESS-Passworts für %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Geben Sie ein neues STRESS-Passwort ein: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Geben Sie das neue STRESS-Passwort erneut ein: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Bestätigungspasswort falsch eingegeben; Passwort nicht geändert" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Konto temporär gesperrt (noch %ld Sekunden)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Das Konto ist wegen %u fehlgeschlagener Anmelde-Versuche gesperrt" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Legitimationsfehler" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Dienstfehler" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Unbekannter Benutzer" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Ungültige Nummer für --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option: %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" "%s: Es können nicht alle Benutzer auf Nicht-null zurückgesetzt werden\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Account Fehler Letzter Versuch Von\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Zugriff erlaubt (letzter Zugriff war vor %ld Sekunden)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Ihr Konto ist abgelaufen. Wenden Sie sich an den Systemadministrator" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Sie müssen Ihr Passwort sofort ändern (von root erzwungen)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Sie müssen Ihr Passwort sofort ändern (Passwortablauf)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Warnung: Ihr Passwort läuft in %d Tag ab." msgstr[1] "Warnung: Ihr Passwort läuft in %d Tagen ab." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Warnung: Ihr Passwort läuft in %d Tagen ab." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Änderung des NIS-Passworts nicht möglich." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Sie müssen ein längeres Passwort auswählen." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Ändern des Passworts für %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(aktuelles) UNIX-Passwort: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Sie können Ihr Passwort noch nicht ändern" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Geben Sie ein neues UNIX-Passwort ein: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Geben Sie das neue UNIX-Passwort erneut ein: " language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/m17n-contrib.po0000644000000000000000000000734712743725471017636 0ustar # Translation of m17n-contrib to German # Copyright (C) Chris Leick , 2008. # This file is distributed under the same license as the # m17n-contrib package. # Chris Leick , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m17n-contrib 1.1.10-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs-m17n-lib@m17n.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-12 14:58+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-25 16:04+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: im/bo-ewts.mim:35 msgid "" "Flag to tell whether or not to generate precomposed characters.\n" "If 1, generate precomposed characters if available (e.g. \"ྲྀ\"(U+0F76).\n" "If 0, generate only decomposed characters (e.g. \"ྲྀ\" (U+0FB2 U+0F80)." msgstr "" "Markierung, die angibt, ob zusammengesetzte Zeichen generiert werden oder\n" "nicht.\n" "Falls 1, werden, wenn verfügbar, zusammengesetzte Zeichen generiert\n" "(z.B. »ྲྀ« (U+0F76).\n" "Falls 0, werden nur voneinander gelöste Zeichen generiert\n" "(z.B »ྲྀ« (U+0FB2 U+0F80)." #: im/eo-h-f.mim:29 msgid "" "Meant for writing Esperanto-letters using Zamenhof's fundamental system." msgstr "" "Ausgelegt, um durch Benutzen von Zamenhofs Grundsystem Esperanto-Buchstaben " "zu schreiben." #: im/eo-h.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding h's." msgstr "Ausgelegt, um Esperanto-Buchstaben mit zugefügten »h«s zu schreiben." #: im/eo-plena.mim:29 msgid "" "Meant for writing Esperanto-letters with the fundamental system and the X-" "system, like the default of EK." msgstr "" "Ausgelegt, um Esperanto-Buchstaben mit dem Grundsystem und dem X-System zu " "schreiben, wie die Vorgabe von EK." #: im/eo-q.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding q's." msgstr "Ausgelegt, um Esperanto-Buchstaben mit zugefügten »q«s zu schreiben." #: im/eo-x.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding x's (the X-system)." msgstr "" "Ausgelegt, um Esperanto-Buchstaben mit zugefügten »x«s zu schreiben (das X-" "System)." #: im/tai-sonla.mim:30 msgid "" "Tai Viet input method using the phonetic key sequence with the Tai Son La " "keyboard layout.\n" "The phonetic key sequence means that you type a syllable in this order:\n" " C W? V v? F? T?\n" "where\n" " C is an initial consonant,\n" " W is a label for labializing C ('ꪫ'),\n" " V is a vowel (V1:prefix, V2:combining, or V3:postfix),\n" " v is the second vowel of a digraph vowel\n" " (in the case that V is 'ꪹ' and v is 'ꪸ', 'ꪷ', or 'ꪱ'),\n" " F is a final consonant,\n" " T is a tonemark (spacing or combining).\n" "\n" "You can type special symbols by these keys:\n" " '$' -> 'ꫛ'\n" " '#' -> 'ꫜ'\n" " '%' -> 'ꫝ'\n" " '!' -> '꫞'\n" " '@' -> '꫟'\n" msgstr "" "Tai-Viet-Eingabemethode, die phonetische Schlüsselsequenzen mit der Tai-Son-" "La-Tastaturbelegung benutzt.\n" "Die phonetische Schlüsselsequenz ist dazu ausgelegt, dass Sie eine Silbe in " "dieser Reihenfolge tippen:\n" " C W? V v? F? T?\n" "wobei\n" " C ein Anfangskonsonant ist,\n" " W eine Beschriftung ist, um C ('ꪫ') zu beschriften,\n" " V ein Vokal ist (V1:Vorsilbe, V2:kombiniert, oder V3:Nachsilbe),\n" " v ist der zweite Vokal eines Digraph-Vokals\n" " (in dem Fall, dass V 'ꪹ' ist und v 'ꪸ', 'ꪷ', oder 'ꪱ' ist),\n" " F ist ein abschließender Konsonant,\n" " T ist eine Klangmarke (Zwischenraum oder kombinierend).\n" "\n" "Sie können Spezialsymbole mit diesen Tasten tippen:\n" " '$' -> 'ꫛ'\n" " '#' -> 'ꫜ'\n" " '%' -> 'ꫝ'\n" " '!' -> '꫞'\n" " '@' -> '꫟'\n" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/upower.po0000644000000000000000000000774512743725471016741 0ustar # German translation for upower # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the upower package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upower\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 17:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:48+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:1 msgid "Suspend the system" msgstr "System in Bereitschaft versetzen" #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to suspend the system" msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um das System in Bereitschaft zu versetzen" #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:3 msgid "Hibernate the system" msgstr "System in Ruhezustand versetzen" #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to hibernate the system" msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um das System in den Ruhezustand zu versetzen" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:1 msgid "Set the required latency of an application" msgstr "Die erforderliche Latenz eines Programmes festlegen" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to set the required latency of an application" msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um die nötige Wartezeit eines Programms " "festzulegen" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:3 msgid "Set a persistent latency setting" msgstr "Eine dauerhafte Wartezeiteinstellung festlegen" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set a persistent latency setting" msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um eine Wartezeit dauerhaft einzustellen" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:5 msgid "Set administrator settings for latency control" msgstr "Systemverwaltungseinstellungen für Wartezeitsteuerung festlegen" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to set administrator settings for latency control" msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um Systemverwaltungseinstellungen der " "Wartezeitsteuerung vorzunehmen" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:7 msgid "Cancel a latency request" msgstr "Eine Wartezeitanfrage abbrechen" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to cancel a latency request" msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um eine Wartezeitanfrage zu abzubrechen" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/up-main.c:185 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Nach kurzer Verzögerung beenden" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/up-main.c:188 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Abbrechen, nachdem die Programmroutine geladen wurde" #: ../src/up-main.c:190 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Zusätzliche Informationen zur Fehlerdiagnose anzeigen" #: ../tools/up-tool.c:267 msgid "Enumerate objects paths for devices" msgstr "Objektpfade für die Geräte aufzählen" #: ../tools/up-tool.c:268 msgid "Dump all parameters for all objects" msgstr "Alle Informationen über alle Objekte anzeigen" #: ../tools/up-tool.c:269 msgid "Get the wakeup data" msgstr "Weckrufe von Geräten (remote wakeups) anzeigen" #: ../tools/up-tool.c:270 msgid "Monitor activity from the power daemon" msgstr "Aktivität des Energieverwaltungsdienstes überwachen" #: ../tools/up-tool.c:271 msgid "Monitor with detail" msgstr "Detailliert überwachen" #: ../tools/up-tool.c:272 msgid "Show information about object path" msgstr "Informationen über den Objektpfad anzeigen" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012306612743725471016673 0ustar # German translation for aspell. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Roland Illig , 2004. # Roland Illig , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-28 08:21+0000\n" "Last-Translator: Donarsson \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "Eine Zahl zwischen 0 und 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "In der Form » «" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "Wahrheitswert" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "Liste" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "Entweder »true« (wahr) oder »false« (falsch)" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "Eine positive ganze Zahl" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# Standardwert: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# wie folgt konfiguriert:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF Umgebungsvariable" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "Hauptkonfigurationsdatei" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "Name der Hauptkonfigurationsdatei" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "Name der Sprachdatendateien" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "Wörterbuchaliase erzeugen" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "Name der Haupt-Wortliste" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "Codierung, in der die Daten erwartet werden" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "fügt einen Filter hinzu oder entfernt ihn" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "Pfad(e), in denen aspell nach Filtern sucht" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "Filtermodus" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "zusätzlich zu benutzende Wörterbücher" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "Name für persönliche Dateien" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignoriere Wörter mit <= n Zeichen" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignoriere Akzente beim Überprüfen -- MOMENTAN WIRKUNGSLOS" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignoriere Groß- und Kleinschreibung beim Überprüfen" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignoriere Kommandos, Ersetzungspaare zu speichern" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "zusätzliche Information für die Wörterliste" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "Tastaturdefinition für die Tippfehleranalyse" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "Sprachcode" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "veraltet, benutzen Sie »lang« stattdessen" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "Name der lokalen Sprachdatendateien" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "Vorname des Hauptwörterbuchs" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "Modulname festlegen" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "Suchreihenfolge für Module" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "Unicodenormalisierung aktivieren" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Unicodenormalisierung wird für die aktuelle Sprache benötigt" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Form der Unicodenormalisierung: »none«, »nfd«, »nfc«, »comp«" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "Verlustbehaftete Umwandlungen beim Normalisieren vermeiden" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "persönliche Konfigurationsdateien" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "Name des persönlichen Wörterbuchs" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "Präfixverzeichnis" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "Dateiname der Ersetzungsliste" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "zusammengesetzte Wörter akzeptieren" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "maximale Anzahl an zusammengesetzten Wörtern" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "minimale Länge der inneren Wörter" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "bei »Alles speichern« auch die Ersetzungspaare speichern" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "Präfix basierend auf dem Namen des Programms festlegen" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "Größe der Wortliste" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "Wird nicht mehr benutzt" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "Vorschlagmodus" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "" "Distanz festlegen und damit den Standardwert »sug-mode« überschreiben" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "Tippfehleranalyse durchführen statt Vorschlagsmodus" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "Ersetzungstabellen benutzen statt Vorschlagsmodus" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "einzufügende Zeichen, wenn ein Wort getrennt wird" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "benutze persönliche, Ersetzungs- und Sitzungswörterbücher" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "Suchpfad für Wortlisteninformationsdateien" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "aktiviere Warnungen" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "Indikator für Endungsflags in Wortlisten -- MOMENTAN WIRKUNGSLOS" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "Endungen beim Erzeugen von Wörterbüchern komprimieren" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "ungültige Endungsflags entfernen" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "Wörter so bereinigen, dass sie gültig sind" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "Wortklang bei Bedarf berechnen statt zu speichern" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "Anhänge für bessere Vorschläge teilweise erweitern" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "Ungültige Wörter überspringen" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "Prüfen, ob die Endungsflags gültig sind" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "Prüfen, ob die Wörter gültig sind" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "Backupdatei mit der Erweiterung ».bak« anlegen" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "Byteoffsets statt Zeichenoffsets verwenden" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "Fehlende Stamm-Endung-Kombinationen erzeugen" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "Tastenbelegung für Prüfmodus: »aspell« oder »ispell«" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "Reihenfolge der Vorschlagsliste umdrehen" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "mögliche Ersetzungen vorschlagen" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "Zeit für das Laden und Vorschlagen im Pipe-Modus messen" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Das könnte auch heißen, dass die Datei »%s« nicht zum Lesen geöffnet werden " "konnte oder nicht existiert." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Das Unicodezeichen an der Stelle U+%04X wird nicht unterstützt." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Falsche UTF-8-Folge an Position %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operation nicht unterstützt: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Die Methode »%what:1« ist in »%where:2« nicht implementiert." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Die Datei »%file:1« kann nicht geöffnet werden" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Die Datei »%file:1« kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Die Datei »%file:1« kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Der Dateiname »%file:1« ist ungültig." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Die Datei »%file:1« hat nicht das richtige Format." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Das Verzeichnis »%dir:1« kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« ist unbekannt." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Der Wert der Option »%key:1« kann nicht geändert werden." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "" "Der Schlüssel »%key:1« wird nicht %accepted:2 und ist daher ungültig." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "Der Wert »%value:2« wird nicht %accepted:3 und ist daher für den Schlüssel " "»%key:1« ungültig." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« ist keine Zeichenkette." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« ist keine Ganzzahl." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« ist kein Wahrheitswert." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« ist keine Liste." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "Der Schlüssel »%key:1« kann keine Parameter haben, wenn ein »reset-« " "vorangestellt ist." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "Der Schlüssel »%key:1« kann keine Parameter haben, wenn ein »enable-« " "vorangestellt ist." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "Der Schlüssel »%key:1« kann keine Parameter haben, wenn ein »dont-« oder " "»disable-« vorangestellt ist." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "Der Schlüssel »%key:1« kann keine Parameter haben, wenn ein »clear-« " "vorangestellt ist." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Die Sprache »%lang:1« ist unbekannt." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Der Wortklang »%sl:2« ist nicht bekannt." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Die Sprache »%lang:1« wird nicht unterstützt." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Für die Sprache »%lang:1« können keine Wortlisten gefunden werden." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Sprache »%lang:1« erwartet, aber »%prev:2« bekommen." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Endung »%aff:1« ist kaputt" #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Die Bedingung »%cond:1« ist ungültig." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "Die Bedingung »%cond:1« garantiert nicht, dass »%strip:2« immer abgetrennt " "werden kann." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Die Datei »%file:1« hat nicht das richtige Format. Sie wurde in »%exp:2«, " "nicht in »%got:3« erwartet." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Die Codierung »%encod:1« ist nicht bekannt." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Die Codierung »%encod:1« wird nicht unterstützt." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "" "Die Umwandlung von »%encod:1« nach »%encod:2« wird nicht unterstützt." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Die Zeichenkette »%str:1« ist ungültig." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Das Wort »%word:1« ist ungültig." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Das Endungsflag »%aff:1« ist für das Wort »%word:2« ungültig." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "" "Das Endungsflag »%aff:1« kann nicht auf das Wort »%word:2« angewendet werden." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "Dies ist keine Versionsnummer" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen gab »%return:1« zurück." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Die Datei »%filter:1« enthält keine Filter." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Der Filter »%filter:1« existiert nicht." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Von der Versionskontrolle verwirrt." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Aspell-Version passt nicht zu den Anforderungen des Filters." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Filteroption existiert bereits." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Benutzen Sie Optionsmodifikatoren nur innerhalb benannter Optionen." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Optionsmodifikator unbekannt." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Fehler beim Festlegen der Filterbeschreibung." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Leere Optionsangabe." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "" "Die Option »%option:1« wurde möglicherweise vor dem Filter angegeben." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Unbekannter Modusbeschreibungsschlüssel »%key:1«." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Schlüssel »%modekey:1« erwartet." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Versionsangabe fehlt: »aspell«." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Aspell-Version passt nicht zu den Anforderungen des Filters." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Der »Magic Modus«-Ausdruck fehlt." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Leere Erweiterung beim Zeichen »%char:1«." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "»%mode:1«: Fehler" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Unbekannter Modus: »%mode:1«." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "»%mode:1« Fehler beim Erweitern der Aspell-Optionen. (Zu wenig Speicher?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "»%mode:1«: Kein Anfang für magische Suche »%magic:2« angegeben." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "»%mode:1«: Kein Bereich für magische Suche »%magic:2« angegeben." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "»%mode:1«: Kein magischer Ausdruck für »%magic:2« verfügbar." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "»%mode:1«: Magic »%magic:2«: Ungültiger regulärer Ausdruck nach Ortsangabe; " "regexp sagt dazu: »%regerr:3«." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "»%expression:1« ist kein gültiger regulärer Ausdruck." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Unbahandelter Fehler: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "In E-Mail-Modus wechseln." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "In HTML-Modus wechseln." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "In TeX-Modus wechseln." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "In nroff-Modus wechseln." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Ungültige Option: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " hat keine Parameter." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Sie müssen einen Parameter für »%s« angeben" #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Sie müssen eine Aktion angeben" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Unbekannte Aktion: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Fehler: Sie müssen mindestens %d Parameter für »%s« angeben.\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Ungültige Eingabe" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "WARNUNG: Kann nicht in den nroff-Modus umschalten: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Zeit, um die Wortliste zu laden: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Vorschlagszeit: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Es kann nur einen (Dateinamen) geben." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Ungültige Tastaturbelegung: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "" "Konnte die Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen. Datei nicht gespeichert." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Alle ignorieren" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "In Kleinbuchstaben hinzufügen" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen wollen (j/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "Mit: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Sorry, das ist eine ungültige Auswahl!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Sorry, »filter« ist noch nicht implementiert.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Sorry, kann keine Master-Wortliste vereinigen." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "Sorry, »Persönliche Liste anlegen/vereinigen« ist noch nicht implementiert.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Sorry, aber ich werde »%s« nicht überschreiben" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "Sorry, »Ersetzungsliste anlegen/vereinigen« ist noch nicht implementiert.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "»%s« ist keine gültige Option für den »munch-list«-Befehl." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Aufruf: aspell [Optionen] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " ist eins von:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage Einen kurzen Hilfetext anzeigen" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help Einen ausführlichen Hilfetext anzeigen" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check Eine Datei überprüfen" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe Kompatibilitätsmodus für »ispell -a«" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr "" " [dump] config Gibt die aktuelle Konfiguration auf der Standardausgabe " "aus" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config Gibt den aktuellen Wert einer Option aus" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " Listet verfügbare Wörterbücher / Filter / Filtermodi auf" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[options] sind beliebig viele der folgenden:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list Liste von falschgeschriebenen Wörtern von der " "Standardeingabe ausgeben" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike Gibt den Wortklang zu jedem eingegebenen Wort aus" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch Mögliche Wortstämme und -endungen erzeugen" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] Endungskennzeichen erweitern" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] Wortliste aufräumen, so dass jede Zeile ein gültiges Wort " "ist" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version Gibt eine Zeile mit Versionsinformationen aus" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " Größe einer Wortliste mit Suffixkompression reduzieren" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " Konvertiert von einer Codierung in eine andere" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " Unicodenormalisierung aktivieren" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " Haupt- (master), persönliche (personal) oder Ersetzungs- (replacement)-\n" " Wortliste ausgeben (dump), erzeugen (create) oder mischen (merge)." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " Zu benutzende Normalisierungsform: »none«, »internal« " "oder »strict«" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Verfügbare Wörterbücher:\n" " Sie können Wörterbücher direkt mit der Option »-d« oder »master« " "auswählen.\n" " Andere Möglichkeiten sind die Optionen »lang«, »variety« und »size«.\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Verfügbare Filter (un zugehörige Optionen):\n" " Sie können Filter mit der »filter«-Option hinzufügen oder entfernen.\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s-Filter: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Verfügbare Filtermodi:\n" " Filtermodi sind Kombinationen verschiedener Filter, die für bestimmte\n" " Dateitypen optimiert sind. Sie können den Filtermodus mit der »mode«-\n" " Option festlegen. Andernfalls versucht Aspell, den richtigen Dateityp\n" " und damit den Filtermodus anhand der Dateiendung und (möglicherweise)\n" " dem Dateiinhalt festzustellen.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Fehler: Standardeingabe ist kein Terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Änderungen akzeptieren" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Löschtaste" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Strg-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Vorheriges Zeichen löschen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Links" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Strg-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Ein Zeichen nach links" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Rechts" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Strg-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Ein Zeichen nach rechts" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Pos1" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Strg-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Zum Zeilenanfang" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Ende" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Strg-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Zum Zeilenende" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Entf" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Strg-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Nächstes Zeichen löschen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Strg-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Strg-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Diese Aktion abbrechen" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Der Grund ist wahrscheinlich: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Das benötigte Feld »name« fehlt." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Leerer String." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Das Zeichen »%s« (U+%02X) darf nicht am Anfang eines Wortes stehen." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "" "Nach dem Zeichen »%s« (U+%02X) muss ein alphabetisches Zeichen folgen." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Enthält keine Buchstaben." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "" "Das Zeichen »%s« (U+%02X) darf nicht in der Mitte eines Wortes stehen." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Das Zeichen »\\r« (U+0D) darf nicht am Ende eines Wortes vorkommen. Das " "könnte daran liegen, dass die Datei den MS-DOS-Zeilenumbruch anstelle des " "UNIX-Zeilenumbruchs benutzt." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Das Zeichen »%s« (U+%02X) darf nicht am Ende eines Wortes stehen." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Warnung: Entferne ungültige Endung »%s« vom Wort »%s«.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Warnung: Entferne nicht anwendbare Endung »%s« vom Wort »%s«.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Warnung: »%s«: Überspringe Zeichenkette.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Das Wort ist insgesamt länger als 240 Zeichen." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Warnung: »%s«: Überspringe Wort.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Möglicherweise falsche Anzahl." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Inkompatible Hash-Funktion." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Falsche Endianordnung." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Falscher Wortklang." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Falsche Wortklangversion." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Endungsflags im Wort gefunden, aber keine Endungsdatei angegeben." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" "Die Gesamtlänge des Wortes, inclusive Wortklangdaten, ist größer als 240 " "Zeichen." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Es muss mindestens eine »add«-Zeile geben." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "" "eins von »ultra«, »fast«, »normal«, »slow« (langsam), oder »bad-spellers«" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "ist von keinem der erlaubten Typen" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Die persönliche Wortliste ist nicht verfügbar." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Die Sitzungs-Wortliste ist nicht verfügbar." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Die Haupt-Wortliste ist nicht verfügbar." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "Eine Zeichenkette aus 'o', 'O', 'p' oder 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "Experimenteller Filter, um begrenzte Abschnitte zu verstecken" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "Kontextbegrenzer (durch Leerzeichen getrennt)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "Vertauscht sichtbaren und unsichtbaren Text" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "Filter, um zitierten Text in Emails zu überspringen" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "E-Mail-Zitatzeichen" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "Anzahl der Zeichen, die vor dem Anführungszeichen kommen können" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "Filter, um HTML-Dokumente zu behandeln" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "HTML-Attribute, die immer überprüft werden." #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTML-Tags, deren Inhalt immer übersprungen wird" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "Filter, um nroff-Dokumente zu behandeln" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "Filter, um generische SGML/XML-Dokumente zu behandeln" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "SGML-Attribute, die immer überprüft werden." #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML-Tags, deren Inhalt immer übersprungen wird" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "Filter, um TeX/LaTeX-Befehle zu erkennen" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "TeX-Kommentare überprüfen" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "TeX-Befehle" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "Filter, um Texinfo-Dokumente zu behandeln" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Texinfo-Befehle, deren Parameter ignoriert werden" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "zu ignorierende Texinfo-Umgebung" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "Filter, um URL-artige Konstrukte zu überspringen" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "Modus, um C++-Kommentare und Zeichenkettenliterale zu überprüfen" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "Modus, um alle Zeilen zu überprüfen, die mit »#« beginnen" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "Modus, um zitierten Text in Emails zu überspringen" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "Modus, um HTML-Dokumente zu überprüfen" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "Modus, um alle Filter zu deaktivieren" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "Modus, um nroff-Dokumente zu überprüfen" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "Modus, um Perl-Kommentare und Zeichenkettenliterale zu überprüfen" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "Modus, um generische SGML/XML-Dokumente zu überprüfen" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "Filter, um TeX/LaTeX-Dokumente zu überprüfen" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "Modus, um Texinfo-Dokumente zu überprüfen" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "Modus, um URL-artige Konstrukte zu überspringen (Standardmodus)" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/fetchmail.po0000644000000000000000000027701012743725471017346 0ustar # translation of de.po to Deutsch # German Messages for fetchmail. # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003. # Matthias Andree , 2004 - 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-19 10:16+0000\n" "Last-Translator: Matthias Andree \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n" #: checkalias.c:212 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: " "%s.\n" #: checkalias.c:237 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "Nameserver-Versagen beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "dekodiert als %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "Kerberos-Fehler %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n" #: driver.c:345 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten" #: driver.c:349 #, c-format msgid "" "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n" "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n" "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen." msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen." msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen" #: driver.c:576 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen" #: driver.c:592 msgid " (length -1)" msgstr " (Länge -1)" #: driver.c:595 msgid " (oversized)" msgstr " (übergroß)" #: driver.c:613 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n" #: driver.c:631 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen" #: driver.c:636 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d Bytes)" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)" #: driver.c:707 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)" #: driver.c:769 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d " "erwartet)\n" #: driver.c:801 msgid " retained\n" msgstr " aufbewahrt\n" #: driver.c:811 msgid " flushed\n" msgstr " gelöscht\n" #: driver.c:823 msgid " not flushed\n" msgstr " nicht gelöscht\n" #: driver.c:841 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n" msgstr[1] "" "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server " "%s.\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Antwort des SMTP/LMTP-" "Servers.\n" #: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n" #: driver.c:926 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen" #: driver.c:929 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from " "%s@%s.\n" msgstr "" "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail " "von %s@%s abzuholen.\n" #: driver.c:933 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n" "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n" "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ auf-" "\n" "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n" "\n" "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n" #: driver.c:959 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n" #: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n" #: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n" #: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Führungsserver hat keinen Namen.\n" #: driver.c:1034 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n" #: driver.c:1081 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: driver.c:1110 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n" #: driver.c:1169 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n" #: driver.c:1174 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n" #: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" msgstr " (vormals autorisiert)" #: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-" "FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1201 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s" #: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n" # #: driver.c:1209 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n" "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n" "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n" "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n" "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat." # #: driver.c:1215 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n" "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n" "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n" "starten.\n" "\n" "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n" "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n" "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet." # #: driver.c:1225 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n" "\n" "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n" "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser " "unterscheiden\n" "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n" "\n" "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n" "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n" "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet." #: driver.c:1241 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n" #: driver.c:1270 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n" #: driver.c:1276 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s" #: driver.c:1280 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n" # #: driver.c:1284 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n" #: driver.c:1317 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n" #: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n" #: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s bei %s (Ordner %s)" #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s bei %s" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Frage %s ab\n" #: driver.c:1343 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s" msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s" #: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "gesehene" msgstr[1] "gesehene" #: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d Nachricht für %s" msgstr[1] "%d Nachrichten für %s" #: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d Bytes).\n" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Keine Post für %s\n" #: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!" #: driver.c:1447 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" "Zu viele Nachrichten (%d > %d) wegen vorübergehender Fehler auf %s " "übersprungen.\n" #: driver.c:1548 msgid "socket" msgstr "Socket" #: driver.c:1551 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile" #: driver.c:1554 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" msgstr "Klient/Server-Synchronisation" #: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" msgstr "Klient/Server-Protokoll" #: driver.c:1563 msgid "lock busy on server" msgstr "Lock auf Server beschäftigt" #: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" msgstr "SMTP-Transaktion" #: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "DNS-Nachschlag" #: driver.c:1572 msgid "undefined" msgstr "undefinierter" #: driver.c:1578 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n" #: driver.c:1580 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: driver.c:1582 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n" #: driver.c:1594 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n" #: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n" #: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n" "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail " "dazu\n" "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n" "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s “\n" "%s: Abbruch.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n" "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n" "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n" "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n" "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s “\n" "%s: Abbruch.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und " "nicht qualifizieren!\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n" "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n" "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n" "DNS, NIS oder LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Einreihen für %s begonnen\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright © 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright © 2005 - 2013 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n" "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n" "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n" "Dokumentationsverzeichnis nach.\n" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n" #: fetchmail.c:193 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: aufgerufen mit" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Dies ist fetchmail Version %s" #: fetchmail.c:313 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "" "Die nodetach-Option ist in Gebrauch, die logfile-Option wird ignoriert.\n" #: fetchmail.c:320 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "Nicht im Daemon-Modus, ignoriere die logfile-Option.\n" #: fetchmail.c:327 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "Die Logdatei \"%s\" existiert nicht, ignoriere die logfile-Option.\n" #: fetchmail.c:333 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "Die Logdatei \"%s\" ist nicht beschreibbar, breche ab.\n" #: fetchmail.c:351 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" "syslog und logfile sind beide gesetzt, ignoriere syslog und logge nach %s" #: fetchmail.c:439 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n" #: fetchmail.c:440 msgid " and " msgstr " und " #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n" #: fetchmail.c:466 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n" #: fetchmail.c:478 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n" #: fetchmail.c:484 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "" "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; " "Abbruch.\n" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "background" msgstr "Hintergrund" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "foreground" msgstr "Vordergrund" #: fetchmail.c:493 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n" #: fetchmail.c:516 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres " "fetchmail läuft.\n" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres " "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n" #: fetchmail.c:529 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "" "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n" #: fetchmail.c:539 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail " "läuft.\n" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "" "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise " "gestorben.\n" #: fetchmail.c:572 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n" #: fetchmail.c:576 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: " #: fetchmail.c:618 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n" #: fetchmail.c:622 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n" #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n" #: fetchmail.c:659 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n" #: fetchmail.c:681 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n" #: fetchmail.c:686 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n" #: fetchmail.c:691 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n" "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n" #: fetchmail.c:718 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n" #: fetchmail.c:748 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele " "Zeitüberschreitungen)\n" #: fetchmail.c:760 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n" #: fetchmail.c:798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:802 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:804 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:806 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:810 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:826 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Abfragestatus=%d\n" #: fetchmail.c:868 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n" #: fetchmail.c:876 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n" #: fetchmail.c:900 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "erweckt durch %s\n" #: fetchmail.c:903 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "erweckt durch Signal %d\n" #: fetchmail.c:911 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "erweckt um %s\n" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "normale Beendigung, Status %d\n" #: fetchmail.c:1075 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n" #: fetchmail.c:1109 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n" #: fetchmail.c:1148 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n" #: fetchmail.c:1270 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n" #: fetchmail.c:1277 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n" #: fetchmail.c:1283 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n" #: fetchmail.c:1289 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu " "überprüfen\n" #: fetchmail.c:1330 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n" #: fetchmail.c:1331 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für " "Port/Service angeben\n" #: fetchmail.c:1355 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten " "Port\n" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus " "ein Fehler!\n" #: fetchmail.c:1412 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "beendet mit Signal %d\n" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n" #: fetchmail.c:1510 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n" #: fetchmail.c:1522 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n" #: fetchmail.c:1538 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Log-Datei ist %s\n" #: fetchmail.c:1584 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Idfile ist %s\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n" #: fetchmail.c:1590 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n" #: fetchmail.c:1592 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n" #: fetchmail.c:1598 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n" #: fetchmail.c:1600 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n" #: fetchmail.c:1603 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten " "verwerfen).\n" #: fetchmail.c:1605 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Post wird abgeholt via %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n" msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n" #: fetchmail.c:1626 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n" #: fetchmail.c:1627 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n" #: fetchmail.c:1635 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n" #: fetchmail.c:1638 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " RPOP id = „%s“.\n" #: fetchmail.c:1641 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Passwort = „%s“.\n" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation" #: fetchmail.c:1653 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protokoll ist %s" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (unter Benutzung von Service %s)" #: fetchmail.c:1657 msgid " (using default port)" msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)" #: fetchmail.c:1659 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)" #: fetchmail.c:1665 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden ausprobiert.\n" #: fetchmail.c:1668 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1671 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1674 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1677 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1680 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1683 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1686 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1692 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n" #: fetchmail.c:1699 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n" #: fetchmail.c:1701 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n" #: fetchmail.c:1710 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " SSL-Server-CommonName: %s\n" #: fetchmail.c:1712 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr "" " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n" #: fetchmail.c:1715 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden" #: fetchmail.c:1717 msgid " (default).\n" msgstr " (Voreinstellung).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n" #: fetchmail.c:1729 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Gewählte Postfächer sind:" #: fetchmail.c:1735 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr "" " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr "" " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n" #: fetchmail.c:1741 msgid "" " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush " "on).\n" #: fetchmail.c:1742 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--" "flush off).\n" #: fetchmail.c:1744 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--" "limitflush on).\n" #: fetchmail.c:1745 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--" "limitflush off).\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n" #: fetchmail.c:1750 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n" #: fetchmail.c:1751 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:1754 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:1756 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n" #: fetchmail.c:1757 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n" #: fetchmail.c:1759 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n" #: fetchmail.c:1760 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1762 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n" #: fetchmail.c:1765 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n" #: fetchmail.c:1768 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n" #: fetchmail.c:1773 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr "" " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1792 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1798 #, c-format msgid "" " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl " "%d).\n" #: fetchmail.c:1801 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt " "(--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1811 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:" #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843 msgid " (default)" msgstr " (Voreinstellung)" #: fetchmail.c:1828 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n" #: fetchmail.c:1830 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n" #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:" #: fetchmail.c:1848 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n" #: fetchmail.c:1851 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, " "verwendet wird, ist %s\n" #: fetchmail.c:1860 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:" #: fetchmail.c:1866 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n" #: fetchmail.c:1872 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n" #: fetchmail.c:1880 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Multi-Drop-Modus: " #: fetchmail.c:1892 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Einzel-Drop-Modus: " #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n" msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n" #: fetchmail.c:1909 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n" #: fetchmail.c:1910 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n" #: fetchmail.c:1914 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n" #: fetchmail.c:1916 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n" #: fetchmail.c:1919 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n" #: fetchmail.c:1922 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n" #: fetchmail.c:1928 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n" #: fetchmail.c:1936 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:" #: fetchmail.c:1944 msgid " Local domains:" msgstr " Lokale Domänen:" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n" #: fetchmail.c:1958 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n" #: fetchmail.c:1960 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n" #: fetchmail.c:1964 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1966 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n" #: fetchmail.c:1968 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--" "plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n" #: fetchmail.c:1975 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n" #: fetchmail.c:1984 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UIDs gespeichert.\n" #: fetchmail.c:1992 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header " "hinzugefügt.\n" #: fetchmail.c:1994 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n" " hinzugefügt.\n" #: fetchmail.c:1999 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n" #: fetchmail.c:2002 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n" #: fetchmail.c:2007 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "SIGINT erhalten... steige aus.\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "" "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-" "Authentifizierung.\n" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von " "kinit.\n" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Schicke Beglaubigungen\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n" #: gssapi.c:277 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n" #: gssapi.c:288 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n" #: gssapi.c:292 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s" #: imap.c:92 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!" #: imap.c:348 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n" #: imap.c:378 msgid "will idle after poll\n" msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n" #: imap.c:471 pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n" #: imap.c:477 pop3.c:482 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n" #: imap.c:482 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n" #: imap.c:598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n" #: imap.c:618 pop3.c:558 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n" #: imap.c:627 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n" #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu ist ungesehen\n" #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u ist ungesehen\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n" msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n" msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n" msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n" #: imap.c:994 pop3.c:865 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u ist erste ungesehene\n" #: imap.c:1078 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit " "SGID kmem läuft." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "fehlende IP-Adresse\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "Principal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Jetzt umgedreht...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Sie haben keine Post.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Befehl nicht implementiert\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Authentifikation erforderlich.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "Empfange Nachrichten\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "Server recv fatal\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n" #: opie.c:64 pop3.c:585 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Geheime Passphrase: " #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "kleiner" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "größer" #: options.c:323 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Optionen sind wie folgt:\n" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen " "verwenden\n" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile alternative PID-Datei angeben\n" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr "" " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht " "wird\n" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n" #: options.c:640 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen " "(Voreinstellung).\n" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n" #: options.c:649 msgid "" " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n" #: options.c:650 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr "" " --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger " "CAs\n" #: options.c:651 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr "" " --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n" #: options.c:652 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n" #: options.c:653 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des " "Servers.\n" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n" #: options.c:657 msgid "" " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDLs erzwingen (nur POP3)\n" #: options.c:663 msgid "" " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer " "sein)\n" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all alte und neue Nachrichten abholen\n" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDLs durchführen\n" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n" #: pop3.c:327 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" "Warnung: „Maillennium POP3” gefunden, benutze RETR-Befehl statt TOP.\n" #: pop3.c:411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl " "abgelehnt.\n" #: pop3.c:412 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n" #: pop3.c:494 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n" #: pop3.c:621 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht " "möglich.\n" #: pop3.c:635 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n" #: pop3.c:644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n" #: pop3.c:660 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n" #: pop3.c:684 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n" #: pop3.c:705 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n" #: pop3.c:784 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n" #: pop3.c:807 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n" #: pop3.c:835 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n" #: pop3.c:941 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n" #: pop3.c:1037 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDLs\n" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS nicht ermöglicht." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und " "FreeBSD unterstützt\n" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD " "unterstützt\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL ist nicht aktiv" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "Ende der Eingabe" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Schreibe %s um...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Eingeschränkter Nutzer (irgendwas mit Account nicht in Ordnung)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Ungültige Nutzer-ID oder Passphrase" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Gottheits-Fehler" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Service-Zeitstempel %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Liste der Reiche: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "RPA-Status: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Hole Erwiderung\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr nicht 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Token-Längenfehler\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Eingehende binäre Daten:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Ausgehende Daten:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "RPA-Zeichenkette zu lang\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Nutzerherausforderung:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "MD5-Resultat ist:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "weitergeleitet an %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n" #: sink.c:456 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n" #: sink.c:508 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n" #: sink.c:552 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n" #: sink.c:735 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n" #: sink.c:781 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n" #: sink.c:995 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n" #: sink.c:1048 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n" #: sink.c:1060 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n" #: sink.c:1066 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "werde mit %s ausliefern\n" #: sink.c:1233 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n" #: sink.c:1245 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n" #: sink.c:1252 msgid "MDA open failed\n" msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n" #: sink.c:1291 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n" #: sink.c:1315 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "" "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n" #: sink.c:1398 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n" #: sink.c:1401 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA starb durch Signal %d\n" #: sink.c:1404 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht " "behandeln bei %s:%d\n" #: sink.c:1432 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n" #: sink.c:1462 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n" #: sink.c:1465 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "Der Fetchmail-Dämon" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n" #: socket.c:110 socket.c:137 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n" #: socket.c:169 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n" #: socket.c:175 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n" #: socket.c:182 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n" #: socket.c:188 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n" #: socket.c:193 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n" #: socket.c:268 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n" #: socket.c:271 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n" #: socket.c:285 socket.c:288 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "unbekannt (%s)" #: socket.c:291 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..." #: socket.c:300 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n" #: socket.c:302 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n" #: socket.c:320 msgid "connection failed.\n" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n" #: socket.c:322 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n" #: socket.c:323 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n" #: socket.c:329 msgid "connected.\n" msgstr "verbunden.\n" #: socket.c:342 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n" "%s" #: socket.c:387 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "OpenSSL berichtete: %s\n" #: socket.c:622 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server-Zertifikat:\n" #: socket.c:627 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n" #: socket.c:630 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n" #: socket.c:636 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n" #: socket.c:639 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise " "beschnitten).\n" #: socket.c:641 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Unbekannte Organisation\n" #: socket.c:643 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n" #: socket.c:646 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n" #: socket.c:648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n" #: socket.c:654 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n" #: socket.c:660 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n" #: socket.c:666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n" #: socket.c:694 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Subject Alternative Name: %s\n" #: socket.c:700 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n" #: socket.c:717 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n" #: socket.c:724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n" #: socket.c:729 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n" #: socket.c:731 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n" #: socket.c:743 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n" #: socket.c:747 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n" #: socket.c:755 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n" #: socket.c:761 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n" #: socket.c:765 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n" #: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n" #: socket.c:794 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Unterbrochene Zertifizierungskette bei: %s\n" #: socket.c:796 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" "Dies kann bedeuten, dass der Server das/die Zertifikat(e) der " "Zwischenzertifizierungsstellen nicht mitlieferte. Daran kann fetchmail " "nichts ändern. Für weitere Information, siehe das mit Fetchmail " "ausgelieferte Dokument README.SSL-SERVER.\n" #: socket.c:806 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Fehlendes Zertifikat als Vertrauensquelle: %s\n" #: socket.c:809 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" "Das kann bedeuten, dass das Wurzelzertifikat nicht unter den " "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem " "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-" "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n" #: socket.c:902 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL" #: socket.c:913 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgstr "Ihr Betriebssystem unterstützt SSLv2 nicht.\n" #: socket.c:923 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "" "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n" #: socket.c:1022 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n" #: socket.c:1039 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie " "lieber --sslcertck!)\n" #: socket.c:1081 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n" #: socket.c:1084 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passierte %s und passte auf %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "Received-Zeile wird überprüft:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "Zeile: %s" #: transact.c:1107 transact.c:1117 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Analysiere Umschlag \"%s\" Namen \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1132 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Received-Kopfzeile \"%-.*s\" wird analysiert\n" #: transact.c:1144 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" "Kein Empfänger auf dem Umschlag gefunden, muss anhand der Kopfzeilen raten.\n" #: transact.c:1162 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Rate anhand der Kopfzeile \"%-.*s\".\n" #: transact.c:1177 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n" #: transact.c:1192 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n" #: transact.c:1303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1322 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein" #: transact.c:1329 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein" #: transact.c:1338 msgid "message has embedded NULs" msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen" #: transact.c:1346 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: " #: transact.c:1396 msgid "error writing message text\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n" #: transact.c:1672 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" "Der Puffer ist zu klein. Dies ist ein Fehler im Aufrufer von %s:%lu.\n" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Alte UID-Liste aus %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Leere UID-Liste:" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Neue UID-Liste aus %s:" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDs gesehen\n" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n" #: uid.c:439 uid.c:447 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc fehlgeschlagen\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc fehlgeschlagen\n" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/procps-ng.po0000644000000000000000000030172612743725472017325 0ustar # German translation for procps # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the procps package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-03 22:23+1100\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-17 00:10+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:443 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [OPTIONEN]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes Ausgabe in Byte anzeigen\n" #: free.c:77 msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " -k, --kilo Ausgabe in Kilobyte anzeigen\n" #: free.c:78 msgid " -m, --mega show output in megabytes\n" msgstr " -m, --mega Ausgabe in Megabyte anzeigen\n" #: free.c:79 msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n" msgstr " -g, --giga Ausgabe in Gigabyte anzeigen\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera Ausgabe in Terabyte anzeigen\n" #: free.c:81 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human menschenlesbare Ausgabe\n" #: free.c:82 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si Potenzen von 1000 und nicht 1024 verwenden\n" #: free.c:83 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi detaillierte Statistiken für hohe und niedrige\n" " Speicherbelegung anzeigen\n" #: free.c:84 procps-ng-3.3.9/free.c:84 msgid " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n" msgstr "" #: free.c:84 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total Gesamtgröße von RAM + Swap anzeigen\n" #: free.c:85 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N Ausgabe alle N Sekunden wiederholen\n" #: free.c:86 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N Ausgabe N-mal wiederholen, dann beenden\n" #: free.c:89 w.c:452 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: free.c:267 #, c-format msgid "seconds argument `%s' failed" msgstr "Sekunden-Argument »%s« fehlgeschlagen" #: free.c:270 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "Sekunden-Argument »%s« ist keine positive Zahl" #: free.c:276 msgid "failed to parse count argument" msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden" #: free.c:279 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden: »%s«" #. Translation Hint: You can use 9 character words in #. * the header, and the words need to be right align to #. * beginning of a number. #: free.c:299 procps-ng-3.3.9/free.c:299 msgid "" " total used free shared buffers cached" msgstr "" " Gesamt Belegt Frei Gemeinsam Puffer Cache" #: free.c:305 msgid "Mem:" msgstr "Speicher:" #: free.c:325 msgid "Low:" msgstr "Niedrig:" #: free.c:331 msgid "High:" msgstr "Hoch:" #: free.c:330 procps-ng-3.3.9/free.c:330 #, c-format msgid "-/+ buffers/cache:" msgstr "-/+ Puffer/Cache:" #: free.c:338 msgid "Swap:" msgstr "Auslagerungsspeicher:" #: free.c:345 msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: pgrep.c:104 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [Optionen] \n" #: pgrep.c:107 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter Trennzeichen für Ausgabe festlegen\n" #: pgrep.c:108 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name PID und Prozessname auflisten\n" #: pgrep.c:110 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse Übereinstimmung negieren\n" #: pgrep.c:111 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight alle Thread-IDs auflisten\n" #: pgrep.c:114 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal zu sendendes Signal (Zahl oder Name)\n" #: pgrep.c:115 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo anzeigen, was abgewürgt wird\n" #: pgrep.c:117 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count Anzahl der gefundenen Prozesse\n" #: pgrep.c:118 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full nach vollem Prozessnamen suchen\n" #: pgrep.c:118 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:118 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:119 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:119 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:121 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest zuletzt gestartete auswählen\n" #: pgrep.c:122 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest zuerst gestartete auswählen\n" #: pgrep.c:122 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:122 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" #: pgrep.c:123 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:123 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:125 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal nach steuerndem Terminal suchen\n" #: pgrep.c:125 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:125 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:126 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:126 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:128 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr "" " -x, --exact exakte Übereinstimmung des Befehlsnamens\n" #: pgrep.c:129 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile PIDs aus einer Datei lesen\n" #: pgrep.c:130 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" " -L, --logpidfile Fehlschlag, wenn PID-Datei nicht gesperrt ist\n" #: pgrep.c:130 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:130 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: pgrep.c:133 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" " --nslist Namensräume auflisten, die in der Option --ns\n" " berücksichtigt werden.\n" " Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" #: pgrep.c:274 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "Ungültiger Benutzername: %s" #: pgrep.c:291 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s" #: pgrep.c:302 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "Ungültige Prozessgruppe: %s" #: pgrep.c:314 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "Ungültige Sitzungs-ID: %s" #: pgrep.c:326 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "Keine Zahl: %s" #: pgrep.c:507 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für den Referenz-Namensraum\n" #: pgrep.c:610 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:643 msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler" #: pgrep.c:877 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L ohne -F ergibt keinen Sinn.\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:884 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "pidfile ist ungültig\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:892 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nur ein Muster kann angegeben werden\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:896 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "keine Übereinstimmungskriterien angegeben\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:923 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s abgewürgt (PID %lu)\n" #: pgrep.c:929 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "Abwürgen von Prozess-ID %ld fehlgeschlagen" #: pidof.c:61 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [Optionen] [Programm […]]\n" #: pidof.c:63 procps-ng-3.3.9/pidof.c:63 msgid "" " -s, --single-shot return one PID only\n" " -c, --check-root omit processes with different root\n" " -x scripts too\n" " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr "" #: pidof.c:270 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "Ungültiger Wert für auszulassende PID (%s)!\n" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: pmap.c:62 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: pmap.c:63 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: pmap.c:64 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "Zugr" #: pmap.c:69 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "kByte" #: pmap.c:73 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: pmap.c:74 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "Dirty" #: pmap.c:109 procps-ng-3.3.9/pmap.c:109 #, c-format msgid " %s [options] pid [pid ...]\n" msgstr " %s [Optionen] pid [pid …]\n" #: pmap.c:111 procps-ng-3.3.9/pmap.c:111 msgid "" " -x, --extended show details\n" " -X show even more details\n" " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" " -XX show everything the kernel provides\n" " -c, --read-rc read the default rc\n" " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" " -n, --create-rc create new default rc\n" " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" " -d, --device show the device format\n" " -q, --quiet do not display header and footer\n" " -p, --show-path show path in the mapping\n" " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" #: pmap.c:201 msgid "shared memory detach" msgstr "Gemeinsamen Speicher abtrennen" #: pmap.c:205 msgid "shared memory remove" msgstr "Gemeinsamen Speicher entfernen" #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: pmap.c:240 msgid " [ stack ]" msgstr " [ stack ]" #: pmap.c:326 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Unbekanntes Format in smaps-Datei!" #: pmap.c:368 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "Inkonsistentes Detail-Feld in smaps-Datei, Zeile:\n" #: pmap.c:714 msgid "total kB" msgstr "kB gesamt" #: pmap.c:725 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "Zugeordnet: %ldK beschreibbar/privat: %ldK Geteilt: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:734 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " gesamt %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:740 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " gesamt %8ldK\n" #: pmap.c:767 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:622 tload.c:128 tload.c:133 #: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:704 msgid "failed to parse argument" msgstr "Argument konnte nicht eingelesen werden" #: pmap.c:811 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "Konfigurationszeile ist zu lang - Zeile %d" #: pmap.c:836 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "" "nicht unterstützter Abschnitt in Konfigurationsdatei gefunden - Zeile %d" #: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei - Zeile %d" #: pmap.c:911 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "die Datei existiert bereits - bitte zuerst löschen oder umbenennen" #: pmap.c:974 msgid "HOME variable undefined" msgstr "HOME-Variable ist nicht definiert" #: pmap.c:982 msgid "memory allocation failed" msgstr "Speicherzuweisung ist gescheitert" #: pmap.c:1034 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "Option -r wird wegen SunOS-Kompatibilität ignoriert" #: pmap.c:1081 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "" "die Optionen -c, -C, -d, -n, -N, -x und -X schließen sich gegenseitig aus" #: pmap.c:1084 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "" "die Optionen -p und -q können nicht zusammen mit -n, -N verwendet werden" #: pmap.c:1087 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: pmap.c:1091 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" "Konfigurationsdatei wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt " "bearbeiten" #: pmap.c:1094 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht angelegt werden" #: pmap.c:1106 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" "Datei ~/.%src wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt " "bearbeiten" #: pmap.c:1109 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "~/.%src konnte nicht angelegt werden" #: pmap.c:1114 msgid "argument missing" msgstr "Fehlendes Argument" #: pmap.c:1128 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden" #: pmap.c:1130 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "~/.%src konnte nicht gelesen werden" #: pwdx.c:38 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [Optionen] pid …\n" #: pwdx.c:114 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "ungültige Prozess‐ID: %s" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [Optionen] […]\n" #: procps-ng-3.3.9/skill.c:327 skill.c:327 msgid "" " [...] send signal to every listed\n" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " […] Signal an jede aufgeführte senden\n" " -, -s, --signal \n" " Das zum Senden festlegen\n" " -l, --list=[] Alle Signalnamen auflisten oder eins in einen Namen " "umwandeln\n" " -L, --table Alle Signalnamen in einer schönen Tabelle auflisten\n" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [Signal] [Optionen] \n" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [Neue Priorität] [Optionen] \n" #: procps-ng-3.3.9/skill.c:354 skill.c:354 msgid "" " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" " -i, --interactive interactive\n" " -l, --list list all signal names\n" " -L, --table list all signal names in a nice table\n" " -n, --no-action no action\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr "" " -f, --fast Schneller Modus (nicht implementiert)\n" " -i, --interactive Interaktiv\n" " -l, --list Alle Signalnamen auflisten\n" " -L, --table Alle Signalnamen in einer schöne Tabelle auflisten\n" " -n, --no-action Keine Aktion\n" " -v, --verbose Erklärt bekommen, was getan wird\n" " -w, --warnings Warnungen (nicht implementiert)\n" #: procps-ng-3.3.9/skill.c:362 skill.c:362 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" " -c, --command expression is a command name\n" " -p, --pid expression is a process id number\n" " -t, --tty expression is a terminal\n" " -u, --user expression is a username\n" msgstr "" #: procps-ng-3.3.9/skill.c:369 skill.c:369 msgid "" "Alternatively, expression can be:\n" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Das Vorgabesignal ist TERM. Mit -l oder -L können verfügbare Signale\n" "aufgelistet werden. In bestimmten Fällen sind HUP, INT, KILL, STOP,\n" "CONT und 0 verwendbar. Alternative Signale können auf drei Arten\n" "angegeben werden: -SIGKILL -KILL -9\n" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Die Vorgabepriorität ist +4. (snice +4 …). Prioritätskennziffern\n" "liegen im Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten).\n" "Negative Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten\n" "vorbehalten.\n" #: skill.c:462 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "Unbekannter Signalname %s" #: skill.c:482 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "ungültiges Argument %c" #: skill.c:515 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "etwas in Zeile %d\n" #: skill.c:538 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "Priorität %lu ist außerhalb des Wertebereiches" #: skill.c:651 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "ungültige PID-Nummer %s" #: skill.c:655 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für Referenz-Namensraum" #: skill.c:663 msgid "invalid namespace list" msgstr "Ungültige Namensraumliste" #: skill.c:701 msgid "no process selection criteria" msgstr "Keine Kriterien zur Prozessauswahl" #: skill.c:704 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "Allgemeine Schalter dürfen nicht wiederholt angegeben werden" #: skill.c:707 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i ergibt keinen Sinn mit -v, -f und -n" #: skill.c:709 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v ergibt keinen Sinn mit -i und -f" #: procps-ng-3.3.9/skill.c:746 skill.c:746 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not support\n" msgstr "Fähigkeit: »%s« wird nicht unterstützt\n" #: procps-ng-3.3.9/slabtop.c:191 slabtop.c:191 msgid "" " -d, --delay delay updates\n" " -o, --once only display once, then exit\n" " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" #: procps-ng-3.3.9/slabtop.c:198 slabtop.c:198 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" " a: sort by number of active objects\n" " b: sort by objects per slab\n" " c: sort by cache size\n" " l: sort by number of slabs\n" " v: sort by number of active slabs\n" " n: sort by name\n" " o: sort by number of objects (the default)\n" " p: sort by pages per slab\n" " s: sort by object size\n" " u: sort by cache utilization\n" msgstr "" #: slabtop.c:317 msgid "illegal delay" msgstr "unzulässige Verzögerung" #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961 msgid "delay must be positive integer" msgstr "Verzögerung muss eine positive Ganzzahl sein" #: slabtop.c:341 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:380 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Objekte aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:384 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Slabs aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:388 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Caches aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:392 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Größe aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:395 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Minimum / Durchschnitt / Maximum Objekt" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:404 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJE AKTIV VERB OBJ GRÖSSE PLATTEN OBJ/PLATTE CACHE GRÖSSE NAME" #: sysctl.c:86 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "Trenner sollten nicht wiederholt werden: %s" #: sysctl.c:105 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [Optionen] [Variable[=Wert] …]\n" #: sysctl.c:108 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all Alle Variablen anzeigen\n" #: sysctl.c:109 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A Alias für -a\n" #: sysctl.c:110 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X Alias für -a\n" #: sysctl.c:111 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr "" " --deprecated auch nicht mehr genutzte Parameter auflisten\n" #: sysctl.c:112 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary Wert ohne neue Zeile ausgeben\n" #: sysctl.c:113 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr "" " -e, --ignore Fehler durch unbekannte Variablen\n" " ignorieren\n" #: sysctl.c:114 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names Variablennamen ohne Werte ausgeben\n" #: sysctl.c:115 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" msgstr " -n, --values nur Werte von Variablen ausgeben\n" #: sysctl.c:116 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=] Werte aus einer Datei lesen\n" #: sysctl.c:117 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f Alias für -p\n" #: sysctl.c:118 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system Werte aus allen Systemverzeichnissen lesen\n" #: sysctl.c:119 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " Einstellung auswählen, die diesem Ausdruck\n" " entspricht\n" #: sysctl.c:121 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet Setzen von Variablen nicht bestätigen\n" #: sysctl.c:122 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write Setzen von Werten für Variablen aktivieren\n" #: sysctl.c:123 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o nichts tun\n" #: sysctl.c:124 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x nichts tun\n" #: sysctl.c:125 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d Alias für -h\n" #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel" #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "der Aufruf von stat für %s ist nicht möglich" #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«" #: sysctl.c:231 sysctl.c:279 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "Schlüssel »%s« wird gelesen" #: sysctl.c:317 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden" #: sysctl.c:374 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "»%s« muss die Form Name=Wert haben" #: sysctl.c:383 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "ungültige Einstellung »%s«" #: sysctl.c:403 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s ist veraltet, Wert wird nicht gesetzt" #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "Schlüssel »%s« wird gesetzt" #: sysctl.c:520 msgid "glob failed" msgstr "glob ist fehlgeschlagen" #: sysctl.c:526 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: sysctl.c:542 sysctl.c:554 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): ungültige Syntax, es wird fortgefahren …" #: sysctl.c:653 sysctl.c:660 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* %s wird angewendet …\n" #: sysctl.c:810 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "keine Variablen angegeben\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: sysctl.c:814 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "die Optionen -N und -q können nicht zusammen verwendet werden\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: tload.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [Optionen] [tty]\n" #: tload.c:91 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay Aktualisierungsverzögerung in Sekunden\n" #: tload.c:92 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale vertikaler Maßstab\n" #: tload.c:130 msgid "scale cannot be negative" msgstr "Maßstab kann nicht negativ sein" #: tload.c:137 vmstat.c:963 msgid "too large delay value" msgstr "Verzögerungswert ist zu groß" #: tload.c:152 msgid "can not open tty" msgstr "tty konnte nicht geöffnet werden" #: tload.c:211 tload.c:213 msgid "writing to tty failed" msgstr "Schreiben in tty fehlgeschlagen" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty Betriebszeit in ansehnlichem Format anzeigen\n" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since System in Betrieb seit\n" #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [Optionen] [Verzögerung [Anzahl]]\n" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active aktiver/inaktiver Speicher\n" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks Anzahl der Forks seit dem Systemstart\n" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs Slab-Info\n" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header Header nicht erneut anzeigen\n" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats Ereigniszähler-Statistiken\n" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk Laufwerksstatistiken\n" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum Laufwerksstatistiken zusammenfassen\n" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition partitionsspezifische Statistiken\n" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit Anzeigeeinheit festlegen\n" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "frei" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "inakt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "buff" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "aktiv" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "US" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "SY" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "ID" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "WA" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:436 msgid "reads " msgstr "gelesen " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:438 msgid "read sectors" msgstr "" "gelesene\n" "Sektoren" #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:442 msgid "writes " msgstr "Schreibvorgänge " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:444 msgid "requested writes" msgstr "" "angeforderte\n" "Schreibvorgänge" #: vmstat.c:458 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "" "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer " "erforderlich)" #. Translation Hint: Translating folloging header & fields #. * that follow (marked with max x chars) might not work, #. * unless manual page is translated as well. #: procps-ng-3.3.9/vmstat.c:459 vmstat.c:459 #, c-format msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO----" "--\n" msgstr "" "Platte ------------Lesen------------ ------------Schreiben----------- -----" "EA------\n" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:541 vmstat.c:549 msgid "total" msgstr "gesamt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:543 vmstat.c:551 msgid "merged" msgstr "Zusammengeführt" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:545 vmstat.c:553 msgid "sectors" msgstr "Sektoren" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:547 vmstat.c:555 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:557 msgid "cur" msgstr "cur" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:559 msgid "sec" msgstr "s" #: vmstat.c:669 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "" "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer " "erforderlich)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:679 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:681 msgid "Num" msgstr "Num" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:683 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:685 msgid "Size" msgstr "Größe" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:687 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: vmstat.c:699 msgid "" "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "" "Ihr Kernel unterstützt slabinfo nicht oder Ihre Zugriffsrechte sind " "unzureichend" #: vmstat.c:751 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "%13d Laufwerke \n" #: vmstat.c:752 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "%13d Partitionen \n" #: vmstat.c:768 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu Lesevorgänge gesamt\n" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu mal zusammengeführtes Lesen\n" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu gelesene Sektoren\n" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu Milli-Lesen\n" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu Schreibvorgänge\n" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu mal zusammengeführtes Schreiben\n" #: vmstat.c:774 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu geschriebene Sektoren\n" #: vmstat.c:775 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu Milli-Schreiben\n" #: vmstat.c:776 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu EA läuft\n" #: vmstat.c:777 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu Milli-EA verbraucht\n" #: vmstat.c:798 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s Gesamtspeicher\n" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s benutzter Speicher\n" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s aktiver Speicher\n" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s inaktiver Speicher\n" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s freier Speicher\n" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s Pufferspeicher\n" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s Auslagerungsspeicher-Cache\n" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s Gesamt-Auslagerungsspeicher\n" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s freier Auslagerungsspeicher\n" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld nicht-nice Benutzer-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld nice-Benutzer-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld System-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld E/A-Warten-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld IRQ-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld softirq-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld Gestohlene CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "%13u Interrupts\n" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "%13u CPU-Kontext-Änderungen\n" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "%13u Startzeit\n" #: vmstat.c:823 vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "%13u Forks\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:940 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S benötigt k, K, m oder M (Vorgabe ist KiB)" #: vmstat.c:991 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "Partition wurde nicht gefunden\n" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [Optionen] Befehl\n" #: procps-ng-3.3.9/watch.c:91 watch.c:91 msgid "" " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" " -c, --color interpret ANSI color sequences\n" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" " -n, --interval seconds to wait between updates\n" " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" " -t, --no-title turn off header\n" " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #: watch.c:372 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Alle %.1fs: " #: watch.c:433 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden" #: watch.c:443 msgid "unable to fork process" msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden" #: watch.c:448 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 fehlgeschlagen" #: watch.c:455 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden" #: watch.c:472 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:618 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: watch.c:626 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "" "der Befehl wurde mit einem von Null verschiedenen Exit-Status beendet, " "drücken Sie eine Taste zum Beenden" #: watch.c:751 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler\n" #: watch.c:757 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler (malloc)\n" #: w.c:236 w.c:251 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2lu Tage" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:245 w.c:255 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02u m" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:263 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu.%02u s" #: w.c:445 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header keinen Header ausgeben\n" #: w.c:446 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr "" " -u, --no-current Benutzername des aktuellen Prozesses ignorieren\n" #: w.c:447 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short Kurzformat\n" #: w.c:448 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from Feld für entfernten Rechnernamen anzeigen\n" #: w.c:449 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style Ausgabe im alten Stil\n" #: w.c:450 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" " -i, --ip-addr IP-Adresse anstelle des Rechnernamens anzeigen\n" " (falls möglich)\n" #: w.c:547 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" #: w.c:557 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" #: w.c:569 #, c-format msgid "%d column window is too narrow" msgstr "Fenster mit %d Spalten ist zu klein" #: w.c:571 #, c-format msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" msgstr "" "die Breite der Spalte %d überschreitet die Puffergröße des Befehls, wird auf " "%d abgeschnitten" #: w.c:577 #, c-format msgid "warning: screen width %d suboptimal" msgstr "Warnung: Bildschirmbreite %d ist nicht optimal" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:586 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #. Translation Hint: maximum 'USER' = 7 #: top/top_nls.c:133 w.c:586 msgid "USER" msgstr "USER" #: w.c:588 msgid "FROM" msgstr "VON" #: w.c:590 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " ANMELD@ UNTÄ JCPU PCPU WAS\n" #: w.c:592 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " UNTÄ WAS\n" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Signal %d (%s) empfangen von %s (%s).\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:510 ps/parser.c:763 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550 msgid "please report this bug" msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler" #: ps/display.c:371 ps/display.c:546 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "Fehler: auf /proc kann nicht zugegriffen werden\n" #: ps/display.c:421 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "start_time kann nicht gefunden werden\n" #: ps/display.c:432 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "ppid kann nicht gefunden werden\n" #: ps/global.c:170 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "Ihre Bildschirmgröße %dx%d ist Unsinn, Probleme sind zu erwarten\n" #: ps/global.c:243 ps/global.c:255 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "Eine unbekannte Prozess-Ausführungsumgebung wurde angegeben" #: ps/global.c:247 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "" "Text der Prozess-Ausführungsumgebung kann nicht mit strdup() verarbeitet " "werden\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:410 msgid "help" msgstr "Hilfe" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "Einfach" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "Liste" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "Ausgabe" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "Threads" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "Verschiedenes" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "Alle" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "a" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Aufruf: \n" " %s [Optionen]\n" #: ps/help.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Basic options:\n" " -A, -e all processes\n" " -a all with tty, except session leaders\n" " a all with tty, including other users\n" " -d all except session leaders\n" " -N, --deselect negate selection\n" " r only running processes\n" " T all processes on this terminal\n" " x processes without controlling ttys\n" msgstr "" "\n" "Grundlegende Optionen:\n" " -A, -e Alle Prozesse\n" " -a Alle mit TTY, außer Sitzungsführer\n" " a Alle mit TTY, inklusive andere Benutzer\n" " -d Alle außer Sitzungsführer\n" " -N, --deselect Auswahl umkehren\n" " r Nur laufende Prozesse\n" " T Alle Prozesse auf diesem Terminal\n" " x Prozesse ohne steuernde TTYs\n" #: ps/help.c:111 #, c-format msgid "" "\n" "Selection by list:\n" " -C command name\n" " -G, --Group real group id or name\n" " -g, --group session or effective group name\n" " -p, --pid process id\n" " --ppid select by parent process id\n" " -s, --sid session id\n" " -t, t, --tty terminal\n" " -u, U, --user effective user id or name\n" " -U, --User real user id or name\n" "\n" " selection take either:\n" " comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" "Auswahl durch Liste:\n" " -C Befehlsname\n" " -G, --Group Tatsächliche Gruppen-ID oder -name\n" " -g, --group Sitzung oder effektiver Gruppenname\n" " -p, --pid Prozess-ID\n" " --ppid Auswahl durch Elternprozess-ID\n" " -s, --sid Sitzungs-ID\n" " -t, t, --tty Terminal\n" " -u, U, --user Effektive Benutzer-ID oder -name\n" " -U, --User Reale Benutzer-ID oder name\n" "\n" " Auswahl benötigt entweder:\n" " Eine durch Kommata getrennte Liste, z.B. »-u root,nobody«, oder\n" " eine durch Leerzeichen getrennte Liste, z.B. »-p 123 4567«\n" #: ps/help.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "Output formats:\n" " -F extra full\n" " -f full-format, including command lines\n" " f, --forest ascii art process tree\n" " -H show process hierarchy\n" " -j jobs format\n" " j BSD job control format\n" " -l long format\n" " l BSD long format\n" " -M, Z add security data (for SELinux)\n" " -O preloaded with default columns\n" " O as -O, with BSD personality\n" " -o, o, --format \n" " user defined format\n" " s signal format\n" " u user-oriented format\n" " v virtual memory format\n" " X register format\n" " -y do not show flags, show rrs vs. addr (used with -l)\n" " --context display security context (for SELinux)\n" " --headers repeat header lines, one per page\n" " --no-headers do not print header at all\n" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" #: ps/help.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Show threads:\n" " H as if they where processes\n" " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" " -m, m after processes\n" " -T possibly with SPID column\n" msgstr "" "\n" "Threads anzeigen:\n" " H Als ob sie Prozesse wären\n" " -L Soweit möglich mit LWP- und NLWP-Spalten\n" " -m, m Nach Prozessen\n" " -T Soweit möglich mit SPID-Spalte\n" #: ps/help.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" " -c show scheduling class with -l option\n" " c show true command name\n" " e show the environment after command\n" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" " L list format specifiers\n" " n display numeric uid and wchan\n" " S, --cumulative include some dead child process data\n" " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" " -V, V, --version display version information and exit\n" " -w, w unlimited output width\n" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Versuchen Sie »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«\n" " oder »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«,\n" " um zusätzliche Hilfe anzuzeigen.\n" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Für weitere Informationen siehe ps(1).\n" #: ps/output.c:1963 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "Bigness-Fehler beheben\n" #: ps/output.c:2038 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "fehlerhafter Ausrichtungscode\n" #: ps/output.c:2100 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "unbekannte Seitengröße (4096 wird angenommen)\n" #: ps/parser.c:58 msgid "the option is exclusive: " msgstr "die Option ist exklusiv " #: ps/parser.c:84 msgid "process ID list syntax error" msgstr "Syntaxfehler in Prozess-ID-Liste" #: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86 msgid "process ID out of range" msgstr "Prozess-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: ps/parser.c:99 msgid "user name does not exist" msgstr "Benutzername existiert nicht" #: ps/parser.c:105 msgid "user ID out of range" msgstr "Benutzer-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: ps/parser.c:118 msgid "group name does not exist" msgstr "Gruppenname existiert nicht" #: ps/parser.c:124 msgid "group ID out of range" msgstr "Gruppen-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY wurde nicht gefunden" #: ps/parser.c:166 msgid "list member was not a TTY" msgstr "Listenelement war kein TTY" #: ps/parser.c:191 msgid "improper list" msgstr "ungültige Liste" #: ps/parser.c:251 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "Liste von Befehlsnamen muss auf -C folgen" #: ps/parser.c:265 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf -G folgen" #: ps/parser.c:278 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "Jobliste muss auf -J folgen" #: ps/parser.c:306 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf -O folgen" #: ps/parser.c:317 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "Liste von PRM-Gruppen muss auf -R folgen" #: ps/parser.c:336 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf -U folgen" #: ps/parser.c:377 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "Auf Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppe muss -g folgen" #: ps/parser.c:388 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppen-IDs war ungültig" #: ps/parser.c:407 msgid "alternate System.map file must follow -n" msgstr "Eine alternative System.map-Datei muss auf -n folgen" #: ps/parser.c:418 msgid "format specification must follow -o" msgstr "Formatspezifikation muss auf -o folgen" #: ps/parser.c:424 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf -p folgen" #: ps/parser.c:441 msgid "the -r option is reserved" msgstr "die Option -r ist reserviert" #: ps/parser.c:447 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "Liste von Sitzungs-IDs muss auf -s folgen" #: ps/parser.c:455 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "Auf Liste von Terminals (pty, tty …) muss -t folgen" #: ps/parser.c:463 msgid "list of users must follow -u" msgstr "Benutzerliste muss auf -u folgen" #: ps/parser.c:485 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "" "Die Personalität muss festgelegt werden, um die Option -x zu erhalten" #: ps/parser.c:500 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "" "Auf -z muss eine Liste der Zonen (Kontexte, Beschriftungen, was auch immer) " "folgen" #: ps/parser.c:507 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "in SysV-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn" #: ps/parser.c:513 msgid "unsupported SysV option" msgstr "nicht unterstützte SysV-Option" #: ps/parser.c:526 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "darf nicht passieren - Problem #1" #: ps/parser.c:530 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "darf nicht passieren - Problem #2" #: ps/parser.c:532 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "erneutes Einlesen ist fehlgeschlagen, weder BSD noch SysV" #: ps/parser.c:549 msgid "option A is reserved" msgstr "Option A ist reserviert" #: ps/parser.c:554 msgid "option C is reserved" msgstr "Option C ist reserviert" #: ps/parser.c:574 msgid "alternate System.map file must follow N" msgstr "Eine alternative System.map-Datei muss auf N folgen" #: ps/parser.c:580 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf O folgen" #: ps/parser.c:605 msgid "list of users must follow U" msgstr "Benutzerliste muss auf U folgen" #: ps/parser.c:617 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "" "die veraltete Option W wird nicht unterstützt (haben Sie ein /dev/drum?)" #: ps/parser.c:653 ps/parser.c:920 ps/parser.c:929 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "Nur eine Heading-Option darf angegeben werden" #: ps/parser.c:668 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf »k« folgen" #: ps/parser.c:696 msgid "format specification must follow o" msgstr "Formatspezifikation muss auf o folgen" #: ps/parser.c:702 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf p folgen" #: ps/parser.c:760 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "in BSD-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn" #: ps/parser.c:766 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "nicht unterstützte Option (BSD-Syntax)" #: ps/parser.c:852 ps/parser.c:864 msgid "unknown gnu long option" msgstr "unbekannte lange GNU-Option" #: ps/parser.c:872 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf --Group folgen" #: ps/parser.c:880 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --User folgen" #: ps/parser.c:899 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "Anzahl der Spalten muss auf --cols, --width oder --columns folgen" #: ps/parser.c:902 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "Option --cumulative akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:907 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "Option --deselect akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:919 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "Option --no-heading akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:928 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "Option --heading akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:934 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "Option --forest akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:940 msgid "format specification must follow --format" msgstr "Formatspezifikation muss auf --format folgen" #: ps/parser.c:946 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "Liste von effektiven Gruppen muss auf --group folgen" #: ps/parser.c:964 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --pid folgen" #: ps/parser.c:980 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --ppid folgen" #: ps/parser.c:998 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "Anzahl der Zeilen muss auf --rows oder --lines folgen" #: ps/parser.c:1002 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "Auf --sid müssen sid-Dinge folgen" #: ps/parser.c:1010 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf --sort folgen" #: ps/parser.c:1016 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "Liste von Terminals muss auf -tty folgen" #: ps/parser.c:1024 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --user folgen" #: ps/parser.c:1141 msgid "way bad" msgstr "Sehr schlecht" #: ps/parser.c:1155 msgid "garbage option" msgstr "Müll-Option" #: ps/parser.c:1159 msgid "something broke" msgstr "Etwas ist defekt" #: ps/parser.c:1179 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "Konflikt zwischen Thread- und Baumansicht" #: ps/parser.c:1184 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "" "Konflikt der Thread-Schalter; H kann nicht mit m oder -m verwendet werden" #: ps/parser.c:1186 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "" "Konflikt der Thread-Schalter; m und -m können nicht zusammen verwendet werden" #: ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "" "Konflikt der Thread-Schalter; -L und -T können nicht zusammen verwendet " "werden" #: ps/parser.c:1262 ps/parser.c:1263 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "Optionen zur Prozessauswahl stehen im Konflikt" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "Ernsthafter Absturz: Goodbye cruel world" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "ungültiger AIX-Felddeskriptor" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "unbekannter AIX-Felddeskriptor" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "Fehler bei Verarbeitung des AIX-Felddeskriptors" #: ps/sortformat.c:290 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "unbekannter benutzerdefinierter Formatbezeichner »%s«" #: ps/sortformat.c:316 msgid "empty format list" msgstr "leere Formatliste" #: ps/sortformat.c:317 msgid "improper format list" msgstr "unzulässige Formatliste" #: ps/sortformat.c:318 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "" "Spaltenbreiten müssen in Dezimalzahlen ohne Vorzeichen angegeben werden" #: ps/sortformat.c:319 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" "Breite kann für einen Makro- (mehrspaltigen) Formatbezeichner nicht gesetzt " "werden" #: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388 msgid "improper sort list" msgstr "ungültige Sortierliste" #: ps/sortformat.c:383 msgid "empty sort list" msgstr "leere Sortierliste" #: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "unbekannter Sortierungsbezeichner" #: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "fehlerhafter Sortiercode" #: ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "Konflikt zwischen PID-Sortierung und Baumansicht" #: ps/sortformat.c:520 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "Option -O kann nicht auf andere Formatoptionen folgen" #: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545 msgid "multiple sort options" msgstr "mehrfache Sortieroptionen" #: ps/sortformat.c:535 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "Option O ist weder erstes Format noch Sortierreihenfolge" #: ps/sortformat.c:662 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "Modifikator -y ohne Format -l ergibt keinen Sinn" #: ps/sortformat.c:765 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "Fehler: die Liste muss zuerst zurückgesetzt werden" #: ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you expected" msgstr "Teilen Sie auf mit, was Sie erwartet haben." #: ps/sortformat.c:813 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" "Teilen Sie auf mit, was Sie wollen (-L/-T, -m/m/H und " "$PS_FORMAT)." #: ps/sortformat.c:830 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "Warnung: $PS_FORMAT wird ignoriert. (%s)\n" #: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845 msgid "conflicting format options" msgstr "widersprüchliche Formatoptionen" #: ps/sortformat.c:836 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" "Ausgabemodifikatoren können bei benutzerdefinierter Ausgabe nicht verwendet " "werden" #: ps/sortformat.c:837 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T mit H/m/-m und -o/-O/o/O ist Unsinn" #: ps/sortformat.c:895 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "interner Fehler: keine PID oder PPID für Option -j" #: ps/sortformat.c:897 msgid "lost my PGID" msgstr "Prozessgruppen-ID verloren" #: ps/sortformat.c:910 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "interner Fehler: keine PRI für Option -c" #: ps/sortformat.c:913 msgid "lost my CLS" msgstr "CLS verloren" #: ps/sortformat.c:918 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T mit H/-m/m, aber keine PID für SPID zum Folgen" #: ps/sortformat.c:929 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L mit H/-m/m, aber keine PID/PGID/SID/SESS für NLWP zum Folgen" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with #. . its maximum size and the following description must not exceed #. . 20 characters. Fewer characters are ok. #. . #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" msgstr "PID" #: top/top_nls.c:125 msgid "Process Id" msgstr "Prozess‐ID" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: top/top_nls.c:128 msgid "Parent Process pid" msgstr "PID des Elternprozesses" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 msgid "UID" msgstr "UID" #: top/top_nls.c:131 msgid "Effective User Id" msgstr "Effektive Benutzer‐ID" #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" msgstr "Effektiver Benutzername" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: top/top_nls.c:137 msgid "Real User Id" msgstr "Reale Benutzer‐ID" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: top/top_nls.c:140 msgid "Real User Name" msgstr "Realer Benutzername" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: top/top_nls.c:143 msgid "Saved User Id" msgstr "Gespeicherte Benutzer‐ID" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: top/top_nls.c:146 msgid "Saved User Name" msgstr "Gespeicherter Benutzername" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 msgid "GID" msgstr "GID" #: top/top_nls.c:149 msgid "Group Id" msgstr "Gruppenkennung" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: top/top_nls.c:152 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" msgstr "Prozessgruppenkennung" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7 #: top/top_nls.c:157 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: top/top_nls.c:158 msgid "Controlling Tty" msgstr "Steuernde TTY" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: top/top_nls.c:161 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "TTY-Prozessgruppen-ID" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" msgstr "SID" #: top/top_nls.c:164 msgid "Session Id" msgstr "Sitzungs-ID" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" msgstr "PR" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" msgstr "NI" #: top/top_nls.c:170 msgid "Nice Value" msgstr "Nice-Wert" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: top/top_nls.c:173 msgid "Number of Threads" msgstr "Anzahl der Threads" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 msgid "P" msgstr "P" #: top/top_nls.c:176 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Zuletzt benutzte CPU (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: top/top_nls.c:179 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-Auslastung" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" msgstr "ZEIT" #: top/top_nls.c:182 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-Zeit" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7 #: top/top_nls.c:184 msgid "TIME+" msgstr "ZEIT+" #: top/top_nls.c:185 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "CPU-Zeit, Hundertstel" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: top/top_nls.c:188 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Speichernutzung (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: top/top_nls.c:191 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Virtuelles Image (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: top/top_nls.c:194 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Auslagerungsgröße (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "RES" msgstr "RES" #: top/top_nls.c:197 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: top/top_nls.c:200 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Code-Größe (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 msgid "DATA" msgstr "DATEN" #: top/top_nls.c:203 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Daten+Stack (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: top/top_nls.c:206 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: top/top_nls.c:215 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Anzahl der Dirty Pages" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" msgstr "S" #: top/top_nls.c:218 msgid "Process Status" msgstr "Prozessstatus" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: top/top_nls.c:221 msgid "Command Name/Line" msgstr "Befehlsname/-zeile" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: top/top_nls.c:224 msgid "Sleeping in Function" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" msgstr "Schalter" #: top/top_nls.c:227 msgid "Task Flags " msgstr "Prozess-Flags " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: top/top_nls.c:230 msgid "Control Groups" msgstr "Kontrollgruppen" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: top/top_nls.c:233 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "IDs zusätzlicher Gruppen" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: top/top_nls.c:236 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Namen zusätzlicher Gruppen" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: top/top_nls.c:239 msgid "Thread Group Id" msgstr "Threadgruppen-ID" #. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3 #: top/top_nls.c:242 msgid "Adj" msgstr "Adj" #: top/top_nls.c:243 msgid "oom_adjustment (2^X)" msgstr "oom_adjustment (2^X)" #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7 #: top/top_nls.c:245 msgid "Badness" msgstr "" #: top/top_nls.c:246 msgid "oom_score (badness)" msgstr "oom_score (Schlechtheit)" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:249 msgid "ENVIRON" msgstr "" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:252 msgid "Environment vars" msgstr "Umgebungsvariablen" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:254 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: top/top_nls.c:255 msgid "Major Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:257 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: top/top_nls.c:258 msgid "Minor Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:260 msgid "USED" msgstr "USED" #: top/top_nls.c:261 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7 #: top/top_nls.c:263 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: top/top_nls.c:264 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Inode für IPC-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7 #: top/top_nls.c:266 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: top/top_nls.c:267 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Inode für MNT-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7 #: top/top_nls.c:269 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: top/top_nls.c:270 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Inode für NET-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7 #: top/top_nls.c:272 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: top/top_nls.c:273 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Inode für Prozess-ID-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7 #: top/top_nls.c:275 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: top/top_nls.c:276 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Inode für Benutzer-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7 #: top/top_nls.c:278 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: top/top_nls.c:279 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Inode für UTS-Namensraum" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:299 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" "\tSignal %d (%s) wurde von %s empfangen,\n" "\tsiehe http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" #: top/top_nls.c:302 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "unzulässiges »%s«\n" "Aufruf:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:305 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" " %s\n" "Aufruf:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:308 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden: %s" #: top/top_nls.c:309 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "openproc ist fehlgeschlagen: %s" #: top/top_nls.c:310 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "ungültiges Verzögerungsintervall »%s«" #: top/top_nls.c:311 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "Falsches Argument »%s« für Iterationen" #: top/top_nls.c:312 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "PID-Begrenzung (%d) überschritten" #: top/top_nls.c:313 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "ungültige PID »%s«" #: top/top_nls.c:314 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "-%c benötigt ein Argument" #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "bad width arg '%s', must > %d" msgstr "Falsches Breitenargument »%s«, muss > %d" #: top/top_nls.c:316 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "Unbekannte Option »%c«\n" "Aufruf:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:319 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d ist im »sicheren« Modus deaktiviert" #: top/top_nls.c:320 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d benötigt ein positives Argument" #: top/top_nls.c:321 msgid "On" msgstr "An" #: top/top_nls.c:322 msgid "Off" msgstr "Aus" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:325 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr "" " -hv | -bcHiOSs -d Sekunden -n Max. -u|U Benutzer -p PID(s) -o Feld -w " "[Spalten]" #: top/top_nls.c:326 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden" #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Baum-Modus %s" #: top/top_nls.c:328 msgid "failed tty get" msgstr "Abrufen der tty gescheitert" #: top/top_nls.c:329 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "Setzen des TTY fehlgeschlagen: %s" #: top/top_nls.c:330 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Feldgruppe wählen (1-4)" #: top/top_nls.c:331 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Befehl deaktiviert, der A-Modus ist erforderlich" #: top/top_nls.c:332 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Befehl ist deaktiviert, aktivieren Sie %s mit »-« oder »_«" #: top/top_nls.c:333 msgid "No colors to map!" msgstr "Keine anwendbaren Farben!" #: top/top_nls.c:334 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Öffnen von »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: top/top_nls.c:335 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Konfiguration wurde nach »%s« geschrieben" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Änderungsverzögerung von %.1f zu" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Threads anzeigen %s" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Irix-Modus %s" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "PID %d-Signal senden [%d/sigterm]" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Signal-PID »%d« mit »%d« gescheitert: %s" #: top/top_nls.c:342 msgid "Invalid signal" msgstr "Ungültiges Signal" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "" #: top/top_nls.c:345 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:346 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Umbennen des Fensters »%s« in (1-3 Zeichen)" #: top/top_nls.c:347 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Kumulierte Zeit %s" #: top/top_nls.c:348 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Maximum Aufgaben = %d, ändern in (0 ist unbegrenzt)" #: top/top_nls.c:349 msgid "Invalid maximum" msgstr "Ungültiges Maximum" #: top/top_nls.c:350 msgid "Nothing to highlight!" msgstr "Nichts zu markieren!" #: top/top_nls.c:350 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "welcher Benutzer (leer lassen für alle)" #: top/top_nls.c:351 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Ungültiger Befehl. Geben Sie »h« ein für Hilfe." #: top/top_nls.c:352 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "Bildlaufkoordinaten: y = %d/%%d (Prozesse), x = %d/%d (Felder)" #: top/top_nls.c:353 msgid "failed memory allocate" msgstr "Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "erneute Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:355 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Fließkommaausnahme" #: top/top_nls.c:356 msgid "Invalid user" msgstr "Ungültiger Benutzer" #: top/top_nls.c:357 msgid "forest view" msgstr "Baumansicht" #: top/top_nls.c:358 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "Test für maximale PID-Größe fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:359 msgid "failed number of cpus test" msgstr "Überprüfung der CPU-Anzahl ist fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "ungültige Konfigurationsdatei, Sie sollten »%s« löschen" #: top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "Fenstereintrag #%d beschädigt, bitte löschen Sie »%s«" #: top/top_nls.c:362 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "im Sicherheitsmodus nicht verfügbar" #: top/top_nls.c:363 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "nur eine CPU wurde erkannt" #: top/top_nls.c:364 msgid "Unacceptable integer" msgstr "ungültige Ganzzahl" #: top/top_nls.c:365 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "widersprüchliche Prozessauswahlen (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:368 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:371 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:374 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:377 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:380 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:383 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: top/top_nls.c:384 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: top/top_nls.c:385 msgid "Tasks" msgstr "Tasks" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:389 msgid "Cpu(s):" msgstr "CPU(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:392 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "CPU%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:394 msgid "another " msgstr "noch ein(e) " #: top/top_nls.c:395 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Nächsten inaktiven finden, verwenden Sie »L«" #: top/top_nls.c:396 msgid "Locate string" msgstr "Zeichenfolge lokalisieren" #: top/top_nls.c:397 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s»%s« nicht gefunden" #: top/top_nls.c:398 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "" #: top/top_nls.c:399 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" msgstr "Veraltete/beschädigte Konfigurationsdatei löschen?" #: top/top_nls.c:400 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nicht erkannter Feldname »%s«" #: top/top_nls.c:401 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "selbst nur mit Feldnamen ist das Fenster jetzt zu klein" #: top/top_nls.c:403 msgid "Open Files" msgstr "Offene Dateien" #: top/top_nls.c:404 msgid "NUMA Info" msgstr "NUMA-Info" #: top/top_nls.c:405 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: top/top_nls.c:407 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) excuted " "..." msgstr "" #: top/top_nls.c:407 msgid "demo" msgstr "Demo" #: top/top_nls.c:408 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> " "~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Dies ist eine simulierte Ausgabe, die den Inhalt einer Datei oder die " "Ausgabe\n" "eines Befehls darstellt. Die genauen Befehle und/oder Dateien sind Ihre " "Sache.\n" "\n" "Obwohl dieser Text nur informativen Zwecken dient, kann er wie eine echte " "Ausgabe\n" "durchsucht werden. Experimentieren Sie ruhig damit, wie oben beschrieben.\n" "\n" "Um eine echte Inspektions-Funktionalität zu aktivieren, müssen Einträge am\n" "Ende der persönlichen top-Konfigurationsdatei hinzugefügt werden. Sie " "können\n" "dazu Ihren bevorzugten Editor verwenden. Achten Sie bitte darauf, " "vorhandene\n" "Einträge nicht zu verändern.\n" "\n" "Ein weiterer Weg zum Hinzufügen von Einträgen ist nachfolgend beschrieben,\n" "aber Sie riskieren dabei, dass die Konfigurationsdatei überschrieben wird.\n" "Zurückgeführte Echos dürfen diese Datei nicht ersetzen (>), sondern müssen\n" "angehängt werden.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> " "~/.toprc\n" "\n" "Falls Sie den Ort oder den Namen der top-Konfigurationsdatei nicht kennen,\n" "verwenden Sie den Befehl »W« und schauen Sie nach den ausgegebenen Details.\n" "Versuchen Sie nach dem Sichern der aktuellen Konfigurationsdatei, versuchen\n" "Sie die obigen Echos exakt wie angezeigt auszugeben, unter entsprechender\n" "Ersetzung von ».toprc«. Der sicherste Weg wäre mittels Kopieren und " "Einfügen,\n" "um eventuelle Tippfehler zu vermeiden.\n" "Zum Schluss starten Sie top neu, um zu sehen, welche neuen Befehle mit " "diesen\n" "neuen Inspektions-Einträgen nun möglich sind. Die Möglichkeiten sind " "unbegrenzt,\n" "speziell im Hinblick darauf, dass Einträge des Typs »pipe« auch Shell-" "Skripte\n" "enthalten können!\n" "Weitere wichtige Informationen finden Sie in der Dokumentation. Erstellen " "Sie\n" "»Ihr« top mit benutzerdefinierten Einträgen der Typen »file« und »pipe«.\n" "\n" "Viel Spaß!\n" #: top/top_nls.c:440 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "" "Um »Y« zu aktivieren, drücken Sie die Eingabetaste, geben »W« ein und " "starten top neu." #: top/top_nls.c:442 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" "Lesen Sie in der Handbuchseite zu top(1), wie Sie die Option »Y« aktivieren " "können (Eingabetaste drücken)" #: top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Auswahl fehlgeschlagen mit: %s\n" #: top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "Untersuchung nicht möglich, PID %d nicht gefunden" #: top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:448 #, c-format msgid "could not parse rcfile inspect entry %d" msgstr "" #: top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d Zeilen, %*d-%*d Spalten, %lu Bytes gelesen" #: top/top_nls.c:448 msgid "patience please, working..." msgstr "Bitte warten Sie, wird ausgeführt …" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "Filter #%d (%s) hinzufügen als: [!]FELD?WERT" #: top/top_nls.c:452 msgid "ignoring case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: top/top_nls.c:453 msgid "case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: top/top_nls.c:454 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "Filterduplikat wurde ignoriert" #: top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "Filter-Trennzeichen »%s« fehlt" #: top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "Filterwert »%s« fehlt" #: top/top_nls.c:457 msgid "include" msgstr "einschließen" #: top/top_nls.c:458 msgid "exclude" msgstr "ausschließen" #: top/top_nls.c:459 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " zum Fortsetzen, Filter: %s" #: top/top_nls.c:460 msgid "none" msgstr "" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "Node%-2d:" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "" #: top/top_nls.c:464 msgid "invalid node" msgstr "ungültiger Knoten" #: top/top_nls.c:465 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "Entschuldigung, NUMA-Erweiterungen sind nicht verfügbar" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:505 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; " "'~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node " "views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase " "fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; " "'~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: " "~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output " "'~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:533 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:537 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts " "(color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, " "growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling " "forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . #: top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 " "~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" #: top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:618 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" "%s:~3 %3u ~2gesamt,~3 %3u ~2laufend,~3 %3u ~2schlafend,~3 %3u ~2gestoppt,~3 " "%3u ~2Zombie~3\n" #: top/top_nls.c:621 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2Benutzer,~3 %#5.1f ~2System,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2leerlauf~3\n" #: top/top_nls.c:624 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2Benutzer,~3 %#5.1f ~2System,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2Leerlauf,~3 %#5.1f ~2IO-warten~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:630 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f " "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2be,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2un,~3 %#5.1f " "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:636 #, c-format msgid "" "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f " "~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "" "%%%s~3%#5.1f ~2be,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2un,~3%#5.1f " "~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" #. Translation Hint: Only the following need be translated #. . abbreviations: Mem = physical memory/ram, Swap = the linux swap file #. . words: total, used, free, buffers, cached #: top/top_nls.c:637 #, c-format msgid "" "%s Mem: ~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2buffers~3\n" "%s Swap:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2free.~3 %9.9s~2cached " "Mem~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:643 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:648 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/doc-base.po0000644000000000000000000004700312743725472017065 0ustar # translation of doc-base 0.9.1 to German # Copyright (C) 2009 Robert Luberda # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # Chris Leick , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-base@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-06 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-19 11:28+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: ../../install-docs.in:107 #, perl-format msgid "Too many arguments for `%s'." msgstr "zu viele Parameter für »%s«" #: ../../install-docs.in:110 #, perl-format msgid "`%s' requires exactly one argument." msgstr "`%s' benötigt genau einen Parameter." #: ../../install-docs.in:113 #, perl-format msgid "Arguments missing for `%s'." msgstr "Für »%s« fehlen Parameter." #: ../../install-docs.in:119 #, perl-format msgid "Re-registation of all documents forced by %s." msgstr "Erneute Registrierung von allen Dokumenten wurde durch %s erzwungen." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:43 #, perl-format msgid "Cannot read file `%s': %s." msgstr "Datei »%s« kann nicht gelesen werden: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:74 #, perl-format msgid "Saving `%s' (%d)." msgstr "»%s« wird gespeichert (%d)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:77 msgid "Needs to be root for this operation." msgstr "Diese Tätigkeit ist Root vorbehalten." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:83 #, perl-format msgid "Cannot save file `%s': %s." msgstr "Die Datei »%s« kann nicht gespeichert werden: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:87 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:273 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:156 #, perl-format msgid "Cannot rename file `%s' to `%s': %s." msgstr "Datei »%s« kann nicht in »%s« umbenannt werden: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:108 #, perl-format msgid "Contents of file `%s':" msgstr "Inhalt der Datei »%s«:" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:104 msgid "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above error." msgid_plural "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above errors." msgstr[0] "" "Beachten Sie: »install-docs --verbose --check Dateiname« könnte weitere " "Einzelheiten über den vorhergehenden Fehler ausgeben." msgstr[1] "" "Beachten Sie: »install-docs --verbose --check Dateiname« könnte weitere " "Einzelheiten über die vorhergehende Fehler ausgeben." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:226 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:167 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:183 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for reading: %s." msgstr "Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:257 #, perl-format msgid "`%s', line %d" msgstr "»%s«, Zeile %d" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:265 #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268 #, perl-format msgid "Error in %s: %s." msgstr "Fehler in %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:270 #, perl-format msgid "Warning in %s: %s." msgstr "Warnung in %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:272 #, perl-format msgid "Unknown flag (%s, %s)." msgstr "Unbekannter Schalter (%s, %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:288 #, perl-format msgid "line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding" msgstr "" "Zeile im Feld »%s« scheint nicht in UTF-8 kodiert zu sein, wird neu kodiert" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:324 #, perl-format msgid "control field `%s' already defined" msgstr "Steuerfeld »%s« ist bereits definiert." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:327 #, perl-format msgid "unrecognised control field `%s'" msgstr "nicht anerkanntes Kontrollfeld »%s«" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:330 #, perl-format msgid "" "field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?)" msgstr "Feld »%s« in falschem Bereich (fehlt leere Zeile vor dem Feld?)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:337 msgid "syntax error - no field specified" msgstr "Syntaxfehler - kein Feld angegeben" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:338 #, perl-format msgid "field `%s' cannot consist of multi lines" msgstr "Feld »%s« kann nicht aus mehreren Zeilen bestehen" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:342 #, perl-format msgid "syntax error in control file: %s" msgstr "Syntaxfehler in Steuerdatei: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:352 #, perl-format msgid "File `%s' not yet parsed." msgstr "Datei »%s« wurde noch nicht ausgewertet." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:370 #, perl-format msgid "unknown section: `%s'" msgstr "unbekannter Bereich: »%s«" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:384 #, perl-format msgid "value of `%s' not specified" msgstr "Wert von »%s« nicht angegeben" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:402 msgid "the first line does not contain valid `Document' field" msgstr "die erste Zeile enthält kein gültiges »Document«-Feld" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:405 msgid "invalid value of `Document' field" msgstr "ungültiger Wert für »Document«-Feld" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:408 #, perl-format msgid "(using `%s' as the root directory)" msgstr "(»%s« wird als Wurzelverzeichnis benutzt)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:415 #, perl-format msgid "unsupported doc-base file version: %s" msgstr "nicht unterstützte Doc-base-Dateiversion: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:436 #, perl-format msgid "format `%s' already defined" msgstr "Format »%s« bereits definiert" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:440 #, perl-format msgid "format `%s' is not supported" msgstr "Format »%s« wird nicht unterstützt" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:452 #, perl-format msgid "`%s' value missing for format `%s'" msgstr "»%s«-Wert fehlt für Format »%s«" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:456 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "Der Wert »%s« muss mit absolutem Pfad angegeben werden: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:462 #, perl-format msgid "file `%s' does not exist" msgstr "Datei »%s« exisitiert nicht" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:473 #, perl-format msgid "`%s' value not specified for format `%s'" msgstr "»%s«-Wert wurde nicht für Format »%s« angegeben" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:482 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "»%s«-Wert muss mit absolutem Pfad angegeben werden: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:488 #, perl-format msgid "file mask `%s' does not match any files" msgstr "Dateimaske »%s« passt auf keine Dateien" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:501 msgid "no `Format' section found" msgstr "kein Abschnitt »Format« gefunden" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:502 msgid "all `Format' sections are invalid" msgstr "alle »Format«-Abschnitte sind ungültig" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:153 msgid "---document-information---" msgstr "---Dokumentinformation---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:154 msgid "---format-description---" msgstr "— Formatbeschreibung —" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:155 msgid "---status-information---" msgstr "---Statusinformation---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:191 #, perl-format msgid "Document id in `%s' does not match our document id (%s != %s)." msgstr "Dokument-ID in »%s« passt nicht zur Dokument-ID (%s != %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:199 #, perl-format msgid "`%s' contains errors, not registering." msgstr "»%s« enthält Fehler, wird nicht registriert." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:214 #, perl-format msgid "File `%s' is not registered, cannot remove." msgstr "Datei »%s« ist nicht registriert, kann nicht entfernt werden." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:225 #, perl-format msgid "Unregistering all control files from document `%s'." msgstr "" "Die Registrierung aller Steuerdateien von Dokument »%s« wird aufgehoben." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:248 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:153 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:160 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:190 #, perl-format msgid "Cannot remove file `%s': %s." msgstr "Datei »%s« kann nicht entfernt werden: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:255 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for writing: %s." msgstr "Datei »%s« kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:270 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:256 #, perl-format msgid "Cannot close file `%s': %s." msgstr "Datei »%s« kann nicht geschlossen werden: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:307 #, perl-format msgid "" "Unregistering file `%s', since its actual document id `%s' does not match " "its saved document id `%s'." msgstr "" "Registrierung der Datei »%s« wird aufgehoben, da ihre tatsächliche Dokument-" "ID »%s« nicht mit der gespeicherten Dokument-ID »%s« übereinstimmt." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:323 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: inconsistent values of %s." msgstr "Fehler beim Verbinden von %s mit %s: inkonsistente Werte von %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:332 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: format %s already defined." msgstr "Fehler beim Verbinden von %s mit %s: Format %s bereits definiert." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:357 #, perl-format msgid "Document `%s' is not yet merged." msgstr "Dokument »%s« wurde noch nicht zusammengefügt." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:434 #, perl-format msgid "`%s' not yet created." msgstr "»%s« wurde noch nicht erstellt." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:53 #, perl-format msgid "Mode already set: %s, %s." msgstr "Modus bereits gesetzt: %s, %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:57 #, perl-format msgid "Value of the `%s' option ignored." msgstr "Wert der Option »%s« ignoriert" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:74 msgid "Unknown mode." msgstr "unbekannter Modus" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:103 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:278 #, perl-format msgid "Doc-base file `%s' does not exist." msgstr "Doc-base-Datei »%s« existiert nicht" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:110 #, perl-format msgid "%s: Fatal error found, the file won't be registered." msgstr "" "%s: Schwerwiegender Fehler gefunden, die Datei wird nicht registriert." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:112 #, perl-format msgid "%d warning or non-fatal error found." msgid_plural "%d warnings or non-fatal errors found." msgstr[0] "%d Warnung oder nicht schwerwiegender Fehler gefunden" msgstr[1] "%d Warnungen oder nicht schwerwiegende Fehler gefunden" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:117 #, perl-format msgid "%s: No problems found." msgstr "%s: Keine Probleme gefunden" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:126 #, perl-format msgid "Document `%s' is not registered." msgstr "Dokument »%s« wurde nicht registriert." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:142 #, perl-format msgid "Invalid argument `%s' passed to the `%s' option." msgstr "Ungültiger Parameter »%s« an die »%s«-Option übergeben" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:186 msgid "Scrollkeeper was removed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Scrollkeeper wurde entfernt, erneute Registrierung aller Dokumente wird " "erzwungen." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:187 msgid "Scrollkeeper was installed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Scrollkeeper wurde installiert, erneute Registrierung aller Dokumente wird " "erzwungen." #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 removed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:199 #, perl-format msgid "%d removed doc-base file" msgid_plural "%d removed doc-base files" msgstr[0] "%d entfernte Doc-base-Datei" msgstr[1] "%d entfernte Doc-base-Dateien" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 changed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:205 #, perl-format msgid "%d changed doc-base file" msgid_plural "%d changed doc-base files" msgstr[0] "%d geänderte Doc-base-Datei" msgstr[1] "%d geänderte Doc-base-Dateien" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 added doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:211 #, perl-format msgid "%d added doc-base file" msgid_plural "%d added doc-base files" msgstr[0] "%d hinzugefügte Doc-base-Datei" msgstr[1] "%d hinzugefügte Doc-base-Dateien" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:214 #, perl-format msgid "Processing %s..." msgstr "%s wird verarbeitet..." #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:226 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file, " msgid_plural "Unregistering %d doc-base files, " msgstr[0] "Registrierung von %d Doc-base-Datei wird aufgehoben, " msgstr[1] "Registrierung von %d Doc-base-Dateien wird aufgehoben, " #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:231 #, perl-format msgid "re-registering %d doc-base file..." msgid_plural "re-registering %d doc-base files..." msgstr[0] "%d Doc-base-Datei wird erneut registriert ..." msgstr[1] "%d Doc-base-Dateien werden erneut registriert ..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:236 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file..." msgid_plural "Unregistering %d doc-base files..." msgstr[0] "Registrierung von %d Doc-base-Datei wird aufgehoben ..." msgstr[1] "Registrierung von %d Doc-base-Dateien wird aufgehoben ..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:239 #, perl-format msgid "Registering %d doc-base file..." msgid_plural "Registering %d doc-base files..." msgstr[0] "%d Doc-base-Datei wird registriert ..." msgstr[1] "%d Doc-base-Dateien werden registriert ..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:257 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered document `%s'." msgstr "Nicht registriertes Dokument »%s« wird ignoriert." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:260 #, perl-format msgid "Trying to remove document `%s'." msgstr "Es wird versucht Dokument »%s« zu entfernen." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:268 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered file `%s'." msgstr "Nicht registrierte Datei »%s« wird ignoriert." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:281 #, perl-format msgid "Trying to install file `%s'." msgstr "Es wird versucht Datei »%s« zu installieren." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:78 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:27 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:101 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:155 #, perl-format msgid "%s started." msgstr "%s gestartet" #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:81 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:30 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:81 #, perl-format msgid "Registering documents with %s..." msgstr "Dokumente werden mit %s registriert ..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:83 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:33 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:91 #, perl-format msgid "Skipping execution of %s - %s package doesn't seem to be installed." msgstr "" "Ausführung von %s wird übersprungen - %s-Paket scheint nicht installiert zu " "sein." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:97 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:35 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:148 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:164 #, perl-format msgid "%s finished." msgstr "%s beendet" #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:74 #, perl-format msgid "Skipping registration of %s because of --no-update-menus." msgstr "Registrierung von %s wird wegen --no-update-menus übersprungen." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:86 #, perl-format msgid "Unregistering documents from %s..." msgstr "Registrierung von Dokumenten aus %s wird aufgehoben ..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:189 #, perl-format msgid "Removing scrollkeeper OMF file `%s'." msgstr "Scrollkeeper-OMF-Datei »%s« wird entfernt." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:195 #, perl-format msgid "Cannot delete directory `%s': %s." msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht gelöscht werden: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:231 #, perl-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht erstellt werden: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:270 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status changed: %d." msgstr "Status von Scrollkeeper hat sich geändert: %d." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:282 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status set to %d." msgstr "Status von Scrollkeeper auf %d gesetzt" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:59 #, perl-format msgid "No arguments passed to %s." msgstr "Es wurden keine Parameter an %s übergeben." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:62 #, perl-format msgid "Executing `%s'" msgstr "»%s« wird ausgeführt." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:64 #, perl-format msgid "Error occurred during execution of `%s'." msgstr "Beim Ausführen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:67 #, perl-format msgid "Skipping execution of `%s'." msgstr "Die Ausführung von »%s« wird übersprungen." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:98 msgid "Internal error: " msgstr "Interner Fehler: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:99 msgid "Database error: " msgstr "Datenbankfehler: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:104 msgid "Running fatal errors handler." msgstr "Behandlung schwerwiegender Fehler wird ausgeführt." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:115 #, perl-format msgid "Signal %s received, terminating." msgstr "Signal %s empfangen, wird beendet" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:128 msgid "Ignore signals." msgstr "Signale ignorieren" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:132 msgid "Restore signals." msgstr "Signale wieder herstellen" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:135 msgid "Setup signals." msgstr "Signale einrichten" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:138 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:158 #, perl-format msgid "Invalid argument of IgnoreRestoreSignals(): %s." msgstr "Ungültiger Parameter von IgnoreRestoreSignals(): %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:143 #, perl-format msgid "Invalid counter (%d) in IgnoreRestoreSignals(%s)." msgstr "Ungültiger Zähler (%d) in IgnoreRestoreSignals(%s)." language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/jade.po0000644000000000000000000006740412743725472016322 0ustar # German translation for openjade # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the openjade package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openjade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-29 14:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-01 18:08+0000\n" "Last-Translator: Rainer Herkenrath \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" msgid "cannot open output file %1 (%2)" msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geffnet werden (%2)" msgid "unknown output type %1" msgstr "Unbekannter Ausgabetyp %1" msgid "empty output filename" msgstr "Leerer Ausgabedateiname" msgid "Use the backend %1." msgstr "Das Backend %1 benutzen." msgid "Send output to %1." msgstr "Ausgabe an %1 senden." msgid "FILE" msgstr "DATEI" msgid "TYPE" msgstr "TYP" msgid "could not convert system identifier %1 to a single filename" msgstr "" "Systembezeichner %1 konnte nicht in einzelnen Dateinamen konvertiert werden" msgid "" "missing table column flow object (table-auto-width feature not fully " "supported)" msgstr "" "Fehlendes Tabellenspaltenfließobjekt (Funktion table-auto-width nicht " "vollständig unterstützt)" msgid "nested tables are not allowed in RTF" msgstr "Verschachtelte Tabellen sind in RTF nicht erlaubt" msgid "could not embed %1 with clsid %2" msgstr "%1 konnte nicht mit clsid %2 eingebettet werden" msgid "" "TeX backend does not currently support references to page numbers of nodes " "other than elements" msgstr "" "TeX Ausgabe untersttzt Querverweise auf Seitenzahlen nur fr Elementknoten" msgid "" "TeX backend does not currently support links to nodes other than elements" msgstr "TeX Ausgabe untersttzt Verknpfungen nur fr Elementknoten" msgid "TeX backend does not currently support links to entities" msgstr "TeX Ausgabe untersttzt keine Verknpfungen auf Entitten" msgid "TeX backend does not currently support links to other SGML documents" msgstr "TeX Ausgabe untersttzt keine Verknpfungen auf andere SGML Dokumente" msgid "TeX backend does not currently support HyTime linkends" msgstr "TeX Ausgabe untersttzt keine HyTime Verknpfungsenden" msgid "TeX backend does not currently support TEI links" msgstr "TeX Ausgabe untersttzt keine TEI Verknpfungen" msgid "TeX backend does not currently support glyph substitution tables" msgstr "TeX Ausgabe untersttzt keine Glyphersetzungstabellen" msgid "%1 version %2" msgstr "%1 Version %2" msgid "no DSSSL specification: use -d to specify" msgstr "Keine DSSSL-Spezifikation: Benutzen Sie -d zur genaueren Angabe" msgid "" "no applicable processing instruction with title %1; available titles: %2" msgstr "Ungeeignete Abwicklungsanordnung %1; möglich sind: %2" msgid "" "Options with a \"doc-\"/\"spec-\" prefix apply only to the " "document/specification." msgstr "" "Optionen mit einem »doc-«/»spec-«-Präfix können nur auf " "Dokument/Spezifikation angewendet werden." msgid "Enable experimental DSSSL extensions." msgstr "Experimentelle DSSSL-Erweiterungen aktivieren." msgid "Debug mode." msgstr "Fehlerdiagnosemodus." msgid "Use DSSSL specification %1." msgstr "DSSSL-Spezifikation %1 benutzen." msgid "Use DSSSL specification with title %1." msgstr "DSSSL-Spezifikation mit Namen %1 benutzen." msgid "Pretend that %1 appeared in the specification." msgstr "Vorgeben, %1 käme in der Spezifikation vor." msgid "Strict DSSSL compliance mode." msgstr "Strikter DSSSL-Konformitätsmodus." msgid "Show open entities in error messages." msgstr "Offene Instanzen in Fehlermeldungen anzeigen." msgid "Show open elements in error messages." msgstr "Offene Elemente in Fehlermeldungen anzeigen." msgid "Show error numbers in error messages." msgstr "Fehlernummern in Fehlermeldungen anzeigen." msgid "Show references in error messages." msgstr "Verweise in Fehlermeldungen anzeigen." msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"." msgstr "Parameterentität %1 als »INCLUDE« definieren." msgid "Enable warning %1." msgstr "Warnung %1 aktivieren." msgid "SYSID" msgstr "SYSID" msgid "DEFINITION" msgstr "DEFINITION" msgid "NAME" msgstr "NAME" msgid "unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei" msgid "invalid character" msgstr "Ungltiges Zeichen" msgid "invalid character after '#'" msgstr "Ungltiges Zeichen nach '#'" msgid "unknown #! named constant %1" msgstr "Unbekannte #! benannte Konstante %1" msgid "unexpected token %1" msgstr "Unerwartetes Merkmal %1" msgid "string with no closing quote" msgstr "Zeichenkette ohne abschlieendes Anfhrungszeichen" msgid "missing closing parenthesis" msgstr "Fehlende schlieende Klammer" msgid "invalid number %1" msgstr "Ungltige Zahl %1" msgid "invalid AFII glyph identifier %1" msgstr "Ungltiger AFII Glyphbezeichner %1" msgid "call of non-function object %1" msgstr "Aufruf des Nicht-Funktion-Objekts %1" msgid "too many arguments for function" msgstr "Zu viele Argumente fr Funktion" msgid "odd number of keyword/value arguments" msgstr "Ungerade Anzahl von Schlsselwort/Wert Argumenten" msgid "missing argument for function call" msgstr "Fehlendes Argument fr Funktionsaufruf" msgid "syntactic keyword %1 used as variable" msgstr "Syntaktisches Schlsselwort %1 als Variable benutzt" msgid "reference to undefined variable %1" msgstr "Verweis auf undefinierte Variable %1" msgid "no character with name %1" msgstr "Kein Zeichen mit Namen %1" msgid "unknown top level form %1" msgstr "Unbekanntes Top-Level-Formular %1" msgid "bad form %1 in mode group" msgstr "Falsches Formular %1 in Modusgruppe" msgid "identifier %1 already defined in same part" msgstr "Bezeichner %1 bereits im selben Teil definiert" msgid "first definition was here" msgstr "Erste Definition war hier" msgid "loop in specification of value of %1" msgstr "Schleife in der Spezifikation des Wertes von %1" msgid "argument out of range" msgstr "Argument auerhalb des zulssigen Bereichs" msgid "loop in specification of value of unit %1" msgstr "Schleife in der Spezifikation des Wertes der Einheit %1" msgid "bad value specified for unit %1" msgstr "Schlechter Wert fr Einheit %1 spezifiziert" msgid "unit %1 already defined in same part" msgstr "Einheit %1 bereits im selben Teil definiert" msgid "quantity %1 undefined" msgstr "Quantitt %1 undefiniert" msgid "incompatible dimensions" msgstr "Inkompitable Ausmaße" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a boolean" msgstr "" "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist kein boolescher Wert" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a pair" msgstr "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Type: %3 ist kein Paar" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list" msgstr "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist keine Liste" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a symbol" msgstr "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist kein Symbol" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string" msgstr "" "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist keine Zeichenkette" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string or symbol" msgstr "" "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist weder Zeichenkette noch " "Symbol" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a char" msgstr "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist kein Zeichen" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an ISO8601 time string" msgstr "" "%2 Argument für Funktion %1 hat den falschen Typ: % ist kein ISO8601-Zeit-" "Zeichenkette" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a style" msgstr "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist kein Stil" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an exact integer" msgstr "" "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist keine exakte ganze Zahl" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity" msgstr "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist keine Gre" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a color-space" msgstr "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist kein Farbraum" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a number" msgstr "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist keine Zahl" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a sosofo" msgstr "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist kein Sosofo" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an optional singleton " "node list" msgstr "" "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist keine optionale " "Einzelknotenliste" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a singleton node list" msgstr "" "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist keine Einzelknotenliste" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a node list" msgstr "" "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist keine Knotenliste" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a named node list" msgstr "" "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist keine benannte " "Knotenliste" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a length or length-spec" msgstr "" "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist weder eine Lnge noch " "eine Lngen-Spezifikation" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity or length-spec" msgstr "" "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist weder eine Gre noch eine " "Lngen-Spezifikation" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer or the symbol " "\"force\"" msgstr "" "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist weder eine ganze Zahl " "noch das Symbol \"force\"" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an address" msgstr "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist keine Adresse" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-id" msgstr "" "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist kein Glyphbezeichner" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-subst-table" msgstr "" "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist keine " "Glyphersetzungstabelle" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of pairs of glyph-" "ids" msgstr "" "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist keine Liste von Paaren " "von Glyphbezeichnern" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a procedure" msgstr "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist keine Prozedur" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a vector" msgstr "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist kein Vektor" msgid "root rule already defined in same part with same importance" msgstr "" "Root-Regel bereits im selben Teil mit derselben Wichtigkeit definiert" msgid "initial value already declared for characteristic %1 in same part" msgstr "" "Initialer Wert fr Charakteristik %1 bereits im selben Teil deklariert" msgid "first declaration was here" msgstr "erste Deklaration war hier" msgid "%1 is not a valid keyword in a style expression" msgstr "%1 ist kein gltiges Schlsselwort in einem Stilausdruck" msgid "" "%1 is not a valid keyword in a make expression for flow object class %2" msgstr "" "%1 ist kein gltiges Schlsselwort in einem make-Ausdruck fr Fluobjektklasse %2" msgid "%1 is not the name of any flow object class" msgstr "%1 ist nicht der Name einer Fluobjektklasse" msgid "" "content expression cannot be specified in make expression for atomic flow " "object class %1" msgstr "" "Inhaltsausdruck kann in einem make-Ausdruck fr die atomare Fluobjektklasse " "%1 nicht spezifiziert werden" msgid "value for \"label:\" not a symbol" msgstr "Wert fr \"label:\" ist kein Symbol" msgid "no port for label %1" msgstr "Kein Port fr Label %1" msgid "invalid content map" msgstr "Ungltige Inhaltsabbildung" msgid "content map references non-existent port %1" msgstr "Inhaltsabbildung referenziert nicht existierenden Port %1" msgid "invalid value for %1 characteristic" msgstr "Ungltiger Wert fr Charakteristik %1" msgid "no clause in cond expression matched" msgstr "Keine Klausel im cond-Ausdruck traf zu" msgid "no clause in case expression matched %1" msgstr "Keine Klausel im case-Ausdruck passte zu %1" msgid "expected \"else\" not %1" msgstr "Erwartete \"else\", nicht %1" msgid "" "sorry, cannot handle unresolvable quantities in datums in case expression" msgstr "" "Sorry, kann unauflsbare Quantitten in Datums in case-Ausdrcken nicht " "verarbeiten" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "division by zero" msgstr "Teilung durch Null" msgid "procedure does not have %1 keyword argument" msgstr "Prozedur hat kein %1 Schlsselwortargument" msgid "argument not a keyword" msgstr "Argument ist kein Schlsselwort" msgid "" "specification document does not have the DSSSL architecture as a base " "architecture" msgstr "Die Spezifikation basiert nicht auf der DSSSL Architektur" msgid "" "specification document did not contain a style-specification-body element" msgstr "Die Spezifikation enthielt kein style-specification-body Element" msgid "unknown character name %1" msgstr "Unbekannter Zeichenname %1" msgid "attempt to use current node when there is none" msgstr "Versuch, den gegenwrtigen Knoten zu benutzen, obwohl es keinen gibt" msgid "attempt to process node in illegal context" msgstr "Versuch, einen Knoten in illegalem Kontext zu verarbeiten" msgid "radix must be 2, 8, 10 or 16" msgstr "Wurzel mu 2, 8, 10 oder 16 sein" msgid "this context requires a sosofo" msgstr "Dieser Kontext bentigt ein Sosofo" msgid "this context requires a style object" msgstr "Dieser Kontext bentigt ein Stilobjekt" msgid "procedure can only be used in evaluation of characteristic value" msgstr "" "Diese Prozedur kann nur in der Auswertung des Wertes einer Charakteristik " "verwendet werden" msgid "%1 color requires three arguments" msgstr "Eine %1 Farbe bentigt drei Argumente" msgid "arguments for %1 color must be numbers" msgstr "Argumente fr eine %1 Farbe mssen Zahlen sein" msgid "arguments for %1 color must be in the range 0 to 1" msgstr "Argumente fr eine %1 Farbe mssen zwischen 0 und 1 liegen" msgid "result of procedure in %1 color must be a number" msgstr "Ergebnis der Prozedur in einer %1 Farbe mu eine Zahl sein" msgid "unknown color-space family %1" msgstr "Unbekannte Farbraumfamilie %1" msgid "%1 color-space family does not take any arguments" msgstr "Die %1 Farbraumfamilie akzeptiert keine Argumente" msgid "invalid parameters for %1 color-space family" msgstr "Ungltige Parameter fr die %1 Farbraumfamilie" msgid "%1 is not a pre-defined inherited characteristic" msgstr "%1 ist keine vordefinierte vererbte Charakteristik" msgid "invalid number format %1" msgstr "Ungltiges Zahlformat %1" msgid "invalid character %1 in public identifier" msgstr "Ungltiges Zeichen in ffentlichem Bezeichner" msgid "debug %1" msgstr "Fehlerdiagnose für %1" msgid "circular use of specification parts" msgstr "Zirkulre Benutzung von Spezifikationsteilen" msgid "no style-specification or external-specification with ID %1" msgstr "Keine style-specification oder external-specificaton mit ID %1" msgid "" "document did not contain any style-specifications or external-specifications" msgstr "" "Das Dokument enthielt weder Stil- noch External Spezifizierungselemente" msgid "table-cell flow object not inside a table" msgstr "table-cell Fluobjekt nicht innerhalb einer Tabelle" msgid "table-row flow object not inside a table" msgstr "table-row Fluobjekt nicht innerhalb einer Tabelle" msgid "no value for node property %1" msgstr "Kein Wert fr Knoteneigenschaft %1" msgid "value returned by procedure was not a node-list" msgstr "Der Rckgabewert der Prozedur war keine Knotenliste" msgid "called from here" msgstr "von hier aufgerufen" msgid "called from here...(%1 calls omitted)" msgstr "von hier aufgerufen … (%1 Aufrufe weggelassen)" msgid "node processing loop detected" msgstr "Knotenverarbeitungsschleife" msgid "unquote-splicing expression does not evaluate to a list" msgstr "unqote-splicing Ausdruck hat keine Liste als Wert" msgid "object is read-only" msgstr "Objekt ist nur lesbar" msgid "assignment to top-level variable %1" msgstr "Zuweisung an Top-Level Variable %1" msgid "invalid call to continuation" msgstr "Ungltiger Aufruf einer Fortsetzung" msgid "empty generic identifier in pattern" msgstr "Leerer generischer Bezeichner im Muster" msgid "pattern is not a list" msgstr "Muster ist keine Liste" msgid "%1 cannot be used as a generic identifier in a pattern" msgstr "" "%1 kann nicht als generischer Bezeichner in einem Muster verwendet werden" msgid "%1 cannot occur in a pattern" msgstr "%1 kann in einem Muster nicht vorkommen" msgid "value missing for qualifier in pattern" msgstr "Im Muster fehlt ein Wert fr einen Qualifikator" msgid "unknown pattern qualifier %1" msgstr "Unbekannter Musterqualifikator %1" msgid "bad value %1 for %2 qualifier in pattern" msgstr "Schlechter Wert %1 fr Qualifikator %2 im Muster" msgid "repeat qualifier not allowed inside children qualifier" msgstr "" "Wiederholungs-Qualifikator nicht innerhalb des Kind-Qualifikators erlaubt" msgid "bad value for attributes qualifier in pattern" msgstr "Schlechter Wert fr den attributes Qualifikator im Muster" msgid "characteristic %1 applied in style rule with same specificity" msgstr "Charakteristik %1 in Stilregel mit derselben Spezifizitt" msgid "other style rule is here" msgstr "die andere Regel ist hier" msgid "node matches more than one pattern with the same specificity" msgstr "Knoten passt zu meheren Mustern mit derselben Spezifizitt" msgid "reference to uninitialized variable %1" msgstr "Referenz auf uninitialisierte Variable %1" msgid "circular use of actual value of characteristic %1" msgstr "Zirkulre Benutzung des aktuellen Wertes der Charakteristik %1" msgid "characteristic %1 already defined in same part" msgstr "Charakteristik %1 bereits im selben Teil definiert" msgid "flow object class %1 already defined in same part" msgstr "Fluobjektklasse %1 bereits im selben Teil definiert" msgid "mode %1 not defined" msgstr "Modus %1 nicht definiert" msgid "duplicate character name %1" msgstr "Doppelter Zeichenname %1" msgid "duplicate SDATA entity name %1" msgstr "Doppelter SDATA-Entittsname %1" msgid "duplicate SDATA entity text %1" msgstr "Doppelter SDATA-Entittstext %1" msgid "unsupported declaration will be ignored" msgstr "Nicht untersttzte Deklaration wird ignoriert" msgid "unsupported character repertoire %1 will be ignored" msgstr "Nicht untersttztes Zeichenrepertoir %1 wird ignoriert" msgid "error in declaration element" msgstr "Fehler in Deklarationselement" msgid "%1 is not a valid identifier" msgstr "%1 ist kein gltiger Bezeichner" msgid "error in language definition" msgstr "Fehler in Sprachdefinition" msgid "no current language" msgstr "Keine gegenwrtige Sprache" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a language" msgstr "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist keine Sprache" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a positive integer" msgstr "" "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist keine positive ganze Zahl" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer" msgstr "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist keine ganze Zahl" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a keyword" msgstr "" "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist kein Schlsselwort" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an alist" msgstr "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist keine alist" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of characters" msgstr "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %3 ist Zeichenliste" msgid "%2 argument for primitive %1 has wrong length" msgstr "%2 Argument fr Funktion %1 hat die falsche Lnge" msgid "quantity %1 can't be represented exactly" msgstr "Die Gre %1 kann nicht exakt reprsentiert werden" msgid "default language already declared in this part" msgstr "Standardsprache bereits im selben Teil deklariert" msgid "%1 not a language as required in a default-language-declaration" msgstr "" "%1 ist keine Sprache wie sie in einer default-language-declaration bentigt " "wird" msgid "%1 not a valid unit name" msgstr "%1 ist kein gltiger Einheitsname" msgid "%1 not a valid character name" msgstr "%1 ist kein gltiger Zeichenname" msgid "%1 not a valid character number" msgstr "%1 ist keine gltige Zeichennummer" msgid "unknown character property %1" msgstr "Unbekannte Zeicheneigenschaft %1" msgid "error in character property declaration" msgstr "Fehler in Zeicheneigenschaftsdeklaration" msgid "character property %1 already declared in same part" msgstr "Zeicheneigenschaft %1 bereits im selben Teil deklariert" msgid "added value for character property %1 already declared in same part" msgstr "" "Neuer Wert fr Zeicheneigenschaft %1, die bereits im selben Teil deklariert " "war" msgid "previous declaration was here" msgstr "vorige Deklaration war hier" msgid "value returned by procedure was not a sosofo" msgstr "Rckgabewert der Prozedur war kein Sosofo" msgid "loop in specification of value of character property %1" msgstr "Schleife in der Spezifikation des Wertes von Zeicheneigenschaft %1" msgid "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer" msgstr "" "Wert der Zeicheneigenschaft %1 vom falschen Type: %2 ist keine ganze Zahl" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer or the " "value \"#f\"" msgstr "" "Wert der Zeicheneigenschaft %1 vom falschen Type: %2 ist weder eine ganze " "Zahl noch \"#f\"" msgid "%1 not a style or transformation language feature" msgstr "%1 ist kein Feature der Stil- oder Transformationssprache" msgid "undeclared use of feature %1" msgstr "Undeklarierte Benutzung von Feature %1" msgid "feature %1 not supported" msgstr "Feature %1 nicht untersttzt" msgid "feature %1 only partially supported" msgstr "Feature %1 nur teilweise untersttzt" msgid "only allowed in style language" msgstr "Nur in der Stilsprache erlaubt" msgid "only allowed in transformation language" msgstr "Nur in der Transformationssprache erlaubt" msgid "style and transformation language parts mixed" msgstr "Vermischung von Stil- und Transformationssprache" msgid "specification is marked as partial" msgstr "Spezifikation ist als partiell gekennzeichnet" msgid "grove plan excluding module %1 not supported" msgstr "Groveplan ohne Modul %1 nicht untersttzt" msgid "grove plan including module %1 not supported" msgstr "Groveplan mit Modul %1 nicht untersttzt" msgid "%1 not an SGML property set module" msgstr "%1 ist kein Modul der SGML-Eigenschaftsmenge" msgid "" "Function for char-map characteristic returned non-char object %2 for " "character %1" msgstr "" "Die Funktion fr die char-map Charakteristik lieferte fr das Zeichen %1 das " "nicht-Zeichen %2" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not a public identifier or " "the value \"#f\"" msgstr "" "Wert fr Zeicheneigenschaft %1 vom falschen Typ: %2 ist weder ein ffentlicher " "Bezeichner noch \"#f\"" msgid "variable %1 occurs more than once in bindings" msgstr "Variable %1 kommt mehrfach in den Bindungen vor" msgid "exactly one of node:, subgrove: and class: needed" msgstr "Genau eines von node:, subgrove: und class: bentigt" msgid "add:, null:, remove:, children:, sub: make no sense with subgrove:" msgstr "" "add:, null:, remove:, children: oder sub: machen zusammen mit subgrove: " "keinen Sinn" msgid "remove: makes no sense with class:" msgstr "remove: macht keinen Sinn mit class:" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a subgrove-spec" msgstr "" "%2 Argument fr Funktion %1 vom falschen Typ: %2 ist kein subgrove-spec" msgid "wrong type: %1 not a list of create-specs" msgstr "Falscher Typ: %1 ist keine Liste von create-specs" msgid "wrong type: %1 not a create-spec or list of create-specs" msgstr "" "Falscher Typ: %1 ist kein create-spec und keine Liste von create-specs" msgid "query expression: %1 not a node list" msgstr "query-Ausdruck: %1 ist keine Knotenliste" msgid "priority expression: %1 not an exact integer" msgstr "Priorittsausdruck: %1 ist keine exakte ganze Zahl" msgid "" "flow objects at the root must be all of class scroll or all of class page-" "sequence or simple-page-sequence" msgstr "" "Fluobjekte an der Wurzel mssen all der Klasse scroll oder alle den Klassen " "page-sequence oder simple-page-sequence angehren" msgid "current flow parent has no principal port" msgstr "Gegenwrtiger Fluvater hat keinen Hauptport" msgid "this flow object requires a paragraph as an ancestor flow object" msgstr "Dieses Fluobjekt bentigt ein paragraph Fluobjekt als Fluvorgnger" msgid "flow object not accepted by port; only inline flow objects accepted" msgstr "" "Fluobjekt nicht vom Port akzeptiert: nur inline Fluobjekte akzeptiert" msgid "flow object not accepted by port; only display flow objects accepted" msgstr "" "Fluobjekt nicht vom Port akzeptiert: nur display Fluobjekte akzeptiert" msgid "" "flow object not accepted by port; only display or inline flow objects " "accepted" msgstr "" "Fluobjekt nicht vom Port akzeptiert: nur display oder inline Fluobjekte " "akzeptiert" msgid "" "flow object not accepted in a paragraph; only inline, display or paragraph-" "break flow objects accepted" msgstr "" "Fluobjekt nicht innerhalb eines paragraph Fluobjekts akzeptiert: nur inline, " "display oder paragraph-break Fluobjekte akzeptiert" msgid "" "a side-by-side flow object only accepts side-by-side-item flow objects as " "children" msgstr "" "Ein side-by-side Fluobjekt akzeptiert nur side-by-side-item Fluobjekte als " "Kinder" msgid "" "flow object not accepted by port; only math-sequence, unmath, subscript, " "superscript, script, mark, fence, fraction, radical, math-operator, grid, " "character and alignment-point flow objects accepted" msgstr "" "Fluobjekt nicht vom Port akzeptiert: nur math-sequence, unmath, subscript, " "superscript, script, mark, fence, fraction, radical, math-operator, grid, " "character und alignment-point Fluobjekte akzeptiert" msgid "flow object not accepted by port; must be grid-cell" msgstr "Fluobjekt nicht vom Port akzeptiert: mu ein grid-cell Fluobjekt sein" msgid "" "flow object not accepted by port; only a single character flow object " "accepted" msgstr "" "Fluobjekt nicht vom Port akzeptiert: nur ein einzelnes character Fluobjekt " "akzeptiert" msgid "" "flow object not accepted by port; in a table, only either table-part flow " "objects or table-column flow objects followed by table-row or table-cell " "flow objects are allowed" msgstr "" "Fluobjekt nicht vom Port akzeptiert: in einer Tabelle werden entweder nur " "table-part Fluobjekte oder table-column Fluobjekte, gefolgt von table-row " "oder table-column Fluobjekten, akzeptiert" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-row or table-cell flow objects " "accepted" msgstr "" "Fluobjekt nicht vom Port akzeptiert: nur table-row oder table-cell " "Fluobjekte akzeptiert" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-column flow objects followed by " "table-row or table-cell flow objects allowd" msgstr "" "Fluobjekt nicht vom Port akzeptiert: nur table-column Fluobjekte, gefolgt " "von table-row oder table-cell Fluobjekten, akzeptiert" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-cell flow objects accepted" msgstr "" "Fluobjekt nicht vom Port akzeptiert: nur table-cell Fluobjekte akzeptiert" msgid "priority-expression must be a number" msgstr "priority-expression muss eine Zahl sein" msgid "query-expression must be a node-list" msgstr "query-expression muss eine Knotenliste sein" msgid "Sorry, non-integral priorities not implemented" msgstr "" "Entschuldigung, nichtintegrale Prioritäten sind noch nicht implementiert" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/m17n-db.po0000644000000000000000000004276212743725472016564 0ustar # German translation of m17n-db. # Copyright (C) 2010 Chris Leick # This file is distributed under the same license as the m17n-db package. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m17n-db 1.6.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs-m17n-lib@m17n.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-26 16:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-27 21:06+0000\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: MIM/cmc-kbd.mim:26 msgid "" "Cham input method simulating Cham keyboard.\n" "Cham characters are encoded in logical order in memory and in files.\n" "But, you can type Cham text in visual order with this input method.\n" "Backspace and Delete also work in the manner of visual order." msgstr "" "Cham-Eingabemethode, die eine Cham-Tastatur simuliert\n" "Cham-Zeichen sind im Speicher und in Dateien in logischer Reihenfolge\n" "codiert. Sie können mit dieser Eingabemethode Cham-Text aber in visueller\n" "Reihenfolge eintippen. Rücktaste und Löschen funktionieren ebenfalls wie\n" "in visueller Reihenfolge." #: MIM/fr-azerty.mim:26 #, lisp-format msgid "" "Simulating Azerty keyboard on English keyboard.\n" "\n" " &1 é2 \"3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~\n" " aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£\n" " qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|\n" " wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !§\n" "\n" "'[' and '{' are used as a dead key to type a character with the\n" "circumflex and diaeresis respectively (e.g. '[' 'e' -> \"ê\").\n" "\n" "'Alt-2' and 'Alt-7' are used as a dead key to type a character\n" "with tilde and grave respectively (e.g. 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n" "\n" "'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'\n" "respectively.\n" "\n" "Azerty keyboard has one more key at the bottom left corner for\n" "inputting \"<\" and \">\". As a normal English keyboard doesn't\n" "have such a key left, type '<' and '>' twice for \"<\" and \">\"\n" "respectively." msgstr "" "Azerty-Tastatur wird auf englischer Tastatur simuliert.\n" "\n" " &1 é2 \"3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~\n" " aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£\n" " qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|\n" " wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !§\n" "\n" "»[« und »{« werden als tote Tasten benutzt, um Zeichen mit Zirkumflex\n" "beziehungsweise Trema zu tippen (z.B. »[« »e« -> »ê«).\n" "\n" "»Alt-2« und »Alt-7« können als tote Tasten benutzt werden, um ein Zeichen\n" "mit Tilde beziehungsweise Gravis einzutippen (z.B. »Alt-2« »n« -> »ñ«).\n" "\n" "»Ctrl-Alt-2« und »Ctrl-Alt-7« können als »Alt-2« beziehungsweise »Alt-7«\n" "benutzt werden.\n" "\n" "Die Azerty-Tastatur hat eine oder mehrere Tasten in der linken unteren\n" "Ecke für die Eingabe von »<« und »>«. Da eine normale englische Tastatur\n" "keine solche Tasten frei hat, drücken Sie zweimal »<« und »>« für »<«\n" "beziehungsweise »>«." #: MIM/global.mim:25 msgid "" "Global variable and command definitions.\n" "This is actually not an input method, but provides documents,\n" "default values of global variables, and default key-bindings of\n" "global commands." msgstr "" "Globale Variablen und Befehlsdefinitionen.\n" "Dies ist keine tatsächliche Eingabemethode, stellt aber Dokumente,\n" "Standardwerte globaler Variablen und Standard-Tastenbelegungen globaler\n" "Befehle bereit." #: MIM/global.mim:32 msgid "" "Maxmum number of candidates in a candidate group.\n" "Value must be an integer.\n" "If the value is not positive, number of candidates in a group is decided\n" "by how candiates are grouped in an input method source file." msgstr "" "Maximale Anzahl der Kandidaten in einer Kandidatengruppe.\n" "Wert muss eine Ganzzahl sein.\n" "Falls der Wert nicht positiv ist, wird die Anzahl der Kandidaten in einer\n" "Gruppe dadurch entschieden, wie die Kandidaten in einer\n" "Eingabemethoden-Quelldatei gruppiert sind." #: MIM/global.mim:39 msgid "" "Character set to limit candidates.\n" "Value must be a symbol representing a charater set, or nil.\n" "If the value is not nil, a candidate containing a character not belonging\n" "to the specified character set is ignored." msgstr "" "Zeichensatz zum Begrenzen der Kandidaten.\n" "Wert muss ein Symbol sein, das einen Zeichensatz repräsentiert oder »nil«.\n" "Falls der Wert nicht »nil« ist, wird ein Kandidat, der ein Zeichen\n" "enthält, das nicht zu dem angegebenen Zeichensatz gehört, ignoriert." #: MIM/global.mim:60 msgid "" "Commit\n" "Commit the preedit text" msgstr "" "Übergeben\n" "Den vorher bearbeiteten Text übergeben" #: MIM/global.mim:64 msgid "" "Convert\n" "Convert the preedit text" msgstr "" "Konvertieren\n" "Den vorher bearbeiteten Text konvertieren" #: MIM/global.mim:68 msgid "" "Revert\n" "Revert the conversion" msgstr "" "Umkehren\n" "Die Konvertierung umkehren" #: MIM/global.mim:72 msgid "" "Previous candidate\n" "Spot the previous candidate" msgstr "" "Vorheriger Kandidat\n" "Den vorherigen Kandidat herausfinden" #: MIM/global.mim:76 msgid "" "Next candidate\n" "Spot the next candidate" msgstr "" "Nächster Kandidat\n" "Den nächsten Kandidat herausfinden" #: MIM/global.mim:80 msgid "" "First candidate\n" "Spot the first candidate in the current group" msgstr "" "Erster Kandidat\n" "Den ersten Kandidat in der aktuellen Gruppe herausfinden" #: MIM/global.mim:84 msgid "" "Last candidate\n" "Spot the last candidate in the current group" msgstr "" "Letzter Kandidat\n" "Den letzten Kandidat in der aktuellen Gruppe herausfinden" #: MIM/global.mim:88 msgid "" "Previous candidate group\n" "Move to the previous candidate group" msgstr "" "Vorherige Kandidatengruppe\n" "Zu der vorherigen Kandidatengruppe bewegen" #: MIM/global.mim:92 msgid "" "Next candidate group\n" "Move to the next candidate group" msgstr "" "Nächste Kandidatengruppe\n" "Zu der nächsten Kandidatengruppe bewegen" #: MIM/global.mim:96 msgid "" "Select the 1st candidate\n" "Select the first candidate in the current group" msgstr "" "Den ersten Kandidat auswählen\n" "Den ersten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" #: MIM/global.mim:100 msgid "" "Select the 2nd candidate\n" "Select the second candidate in the current group" msgstr "" "Den zweiten Kandidat auswählen\n" "Den zweiten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" #: MIM/global.mim:104 msgid "" "Select the 3rd candidate\n" "Select the third candidate in the current group" msgstr "" "Den dritten Kandidat auswählen\n" "Den dritten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" #: MIM/global.mim:108 msgid "" "Select the 4th candidate\n" "Select the fourth candidate in the current group" msgstr "" "Den vierten Kandidat auswählen\n" "Den vierten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" #: MIM/global.mim:112 msgid "" "Select the 5th candidate\n" "Select the fifth candidate in the current group" msgstr "" "Den fünften Kandidat auswählen\n" "Den fünften Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" #: MIM/global.mim:116 msgid "" "Select the 6th candidate\n" "Select the sixth candidate in the current group" msgstr "" "Den sechsten Kandidat auswählen\n" "Den sechsten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" #: MIM/global.mim:120 msgid "" "Select the 7th candidate\n" "Select the seventh candidate in the current group" msgstr "" "Den siebten Kandidat auswählen\n" "Den siebten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" #: MIM/global.mim:124 msgid "" "select the 8th candidate\n" "Select the eighth candidate in the current group" msgstr "" "Den achten Kandidat auswählen\n" "Den achten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" #: MIM/global.mim:128 msgid "" "Select the 9th candidate\n" "Select the ninth candidate in the current group" msgstr "" "Den neunten Kandidat auswählen\n" "Den neunten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" #: MIM/global.mim:132 msgid "" "Select the 10th candidate\n" "Select the tenth candidate in the current group" msgstr "" "Den zehnten Kandidat auswählen\n" "Den zehnten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen" #: MIM/global.mim:136 msgid "" "Previous character\n" "Move to the previous character in the preedit text" msgstr "" "Vorheriges Zeichen\n" "Zum vorherigen Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen" #: MIM/global.mim:140 msgid "" "Next character\n" "Move to the next character in the preedit text" msgstr "" "Nächstes Zeichen\n" "Zum nächsten Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen" #: MIM/global.mim:144 msgid "" "Fist character\n" "Move to the first character in the preedit text" msgstr "" "Erstes Zeichen\n" "Zum ersten Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen" #: MIM/global.mim:148 msgid "" "Last character\n" "Move to the last character in the preedit text" msgstr "" "Letztes Zeichen\n" "Zum letzten Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen" #: MIM/global.mim:152 msgid "" "Delete char backward\n" "Delete the previous character in the preedit text" msgstr "" "Zeichen rückwärts löschen\n" "Das vorherige Zeichen im vorher bearbeiteten Text löschen" #: MIM/global.mim:156 msgid "" "Delete char\n" "Delete the following character in the preedit text" msgstr "" "Zeichen löschen\n" "Das folgende Zeichen im vorher bearbeiteten Text löschen" #: MIM/global.mim:160 msgid "" "Previous segment\n" "Move to the previous segment in the preedit text" msgstr "" "Vorheriger Abschnitt\n" "Zum vorherigen Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen" #: MIM/global.mim:164 msgid "" "Next segment\n" "Move to the next segment in the preedit text" msgstr "" "Nächster Abschnitt\n" "Zum nächsten Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen" #: MIM/global.mim:168 msgid "" "First segment\n" "Move to the first segment in the preedit text" msgstr "" "Erster Abschnitt\n" "Zum ersten Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen" #: MIM/global.mim:172 msgid "" "Last segment\n" "Move to the last segment in the preedit text" msgstr "" "Letzter Abschnitt\n" "Zum letzten Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen" #: MIM/global.mim:176 msgid "" "Extend segment\n" "Extend the current segment length to the tail" msgstr "" "Abschnitt erweitern\n" "Die Länge des aktuellen Abschnitts zum Ende hin erweitern" #: MIM/global.mim:180 msgid "" "Shrink segment\n" "Shrink the current segment length from the tail" msgstr "" "Abschnitt verkleinern\n" "Die Länge des aktuellen Abschnitts vom Ende her verkleinern" #: MIM/global.mim:184 msgid "" "Reload input method\n" "Reload the input method (and configulation if any) and freshly start it.\n" "Note that the length of key-sequence bound for this command must be 1.\n" "This is one of special commands reserved by the m17n library, and\n" "should not be used in a map of an input method." msgstr "" "Eingabemethode erneut laden\n" "Die Eingabemethode (und Konfiguration, falls vorhanden) erneut laden und\n" "neu starten. Beachten Sie, dass die Länge der mit diesem Befehl\n" "verbundenen Tastenabfolge 1 sein muss. Dies ist einer der von der\n" "»m17n«-Bibliothek reservierten Spezialbefehle und sollte nicht in einer\n" "Belegung einer Eingabemethode benutzt werden." #: MIM/si-wijesekera.mim:36 msgid "" "Surrounding text vs. preedit.\n" "If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." msgstr "" "Umliegender Text im Gegensatz zu vorherigem Bearbeiten\n" "Falls 1, versuchen Sie umliegenden Text zu benutzen. Andernfalls benutzen\n" "Sie vorheriges Bearbeiten." #: MIM/ta-lk-renganathan.mim:33 msgid "" "Surrounding text vs. preedit\n" "If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." msgstr "" "Umliegender Text gegenüber vorherigem Bearbeiten\n" "Falls 1, versuchen Sie umliegenden Text zu benutzen. Andernfalls benutzen\n" "Sie vorheriges Bearbeiten." # WTT=Wor Tor Tor (Thailändische API von TAPIC) #: MIM/th-kesmanee.mim:35 MIM/th-pattachote.mim:35 MIM/th-tis820.mim:35 msgid "" "Acceptance level\n" "The level of character sequence acceptance defined in WTT 2.0.\n" "0 accepts any key sequence. 2 accepts only orthographic ones.\n" "1 is somewhere between." msgstr "" "Akzeptanzstufe\n" "Die Stufe der Zeichenfolgen-Akzeptanz, wie in WTT 2.0 definiert\n" "0 akzeptiert jede Tastenfolge, 2 akzeptiert nur die orthografischen.\n" "1 ist irgendwo dazwischen." # BMP=Basic multilingual plane, siehe UTF-16 #: MIM/unicode.mim:26 msgid "" "Input method for Unicode BMP characters using hexadigits.\n" "Type C-u followed by four hexadecimal numbers [0-9A-Fa-f]\n" "of a Unicode character code.\n" msgstr "" "Eingabemethode für Unicode-BMP-Zeichen unter Benutzung von\n" "Hexadezimalzahlen. Tippen Sie C-u gefolgt von vier hexadezimalen Zahlen\n" "[0-9A-Fa-f] eines Unicode-Zeichencodes.\n" #: MIM/unicode.mim:34 msgid "" "Preedit prompt\n" "Prompt string shown in the preedit area while typing hexadecimal numbers." msgstr "" "Vorher bearbeitete Abfrage\n" "Abfragezeichenkette, die im vorher bearbeiteten Bereich angezeigt wird,\n" "während hexadezimale Zahlen getippt werden." #: MIM/unicode.mim:38 msgid "" "Start Unicode\n" "Start typing hexadecimal numbers of Unicode character." msgstr "" "Unicode starten\n" "Start der Eingabe hexadezimaler Zahlen von Unicode-Zeichen" # tone mark siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Unicode-Block_Neu-Tai-Lue #: MIM/vi-tcvn.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the TCVN6064 sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vietnamesische Eingabemethode, die die TCVN6064-Folge benutzt.\n" "Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n" "Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n" " tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n" " backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n" " (löschen oder rückgängig)" #: MIM/vi-tcvn.mim:36 MIM/vi-telex.mim:36 MIM/vi-viqr.mim:36 MIM/vi-vni.mim:36 msgid "" "Flag to control tone mark position in equivocal cases.\n" "If this variable is 0 (the default), put tone mark on the first vowel\n" "in such equivocal cases as \"oa\", \"oe\", \"uy\".\n" "Otherwise, put tone mark on the last vowel." msgstr "" "Schalter zum Steuern der Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n" "Falls diese Variable 0 ist (Standard), wird das Tonzeichen in mehrdeutigen\n" "Fällen, wie »oa«, »oe« und »uy« auf den ersten Vokal gesetzt.\n" "Andernfalls wird das Tonzeichen auf den letzten Vokal gesetzt." #: MIM/vi-tcvn.mim:43 MIM/vi-telex.mim:43 MIM/vi-viqr.mim:43 MIM/vi-vni.mim:43 msgid "" "Flag to control the action of Backspace key (delete or undo).\n" "If this variable is 0 (the default), Backspace key deletes the previous\n" "character (e.g. \"q u a i s BS\" => \"quá\").\n" "If the value is 1, Backspace key undoes the previous key\n" "(e.g. \"q u a i s BS\" => \"quai\")." msgstr "" "Schalter zum Steuern der Rücktastenaktion (löschen oder rückgängig).\n" "Falls diese Variable 0 ist (Standard), löscht die Rücktaste das vorherige\n" "Zeichen (z.B. »q u a i s BS« => »quá«).\n" "Falls der Wert 1 ist, macht die Rücktaste den letzten Tastendruck\n" "rückgängig (z.B. »q u a i s BS« => »quai«)." #: MIM/vi-telex.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the TELEX key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vietnamesische Eingabemethode, die die TELEX-Folge benutzt.\n" "Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n" "Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n" " tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n" " backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n" " (löschen oder rückgängig)" #: MIM/vi-viqr.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the VIQR key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vietnamesische Eingabemethode, die die VIQR-Folge benutzt.\n" "Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n" "Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n" " tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n" " backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n" " (löschen oder rückgängig)" #: MIM/vi-vni.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the VNI key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vietnamesische Eingabemethode, die die VNI-Folge benutzt.\n" "Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n" "Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n" " tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n" " backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n" " (löschen oder rückgängig)" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/indent.po0000644000000000000000000001650312743725472016672 0ustar # German messages for GNU indent # Copyright (C) 1997, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Martin von Löwis , 1997, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU indent 2.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 17:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-21 08:05+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/args.c:611 msgid "" "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" msgstr "" "Verwendung: indent Datei [-o Ausgabedatei ] [ Optionen ]\n" " indent Datei1 Datei2 … DateiN [ Optionen ]\n" #: src/args.c:677 #, c-format msgid "%s: missing argument to parameter %s\n" msgstr "%s: Argument für Parameter %s fehlt\n" #: src/args.c:802 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%s«\n" #: src/args.c:812 #, c-format msgid "option: %s\n" msgstr "option: %s\n" #: src/args.c:828 #, c-format msgid "GNU indent %s\n" msgstr "GNU indent: %s\n" #: src/args.c:913 #, c-format msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n" msgstr "%s: die Option »%s« benötigt einen numerischen Parameter\n" #: src/args.c:921 #, c-format msgid "set_option: internal error: p_type %d\n" msgstr "set_option: Interner Fehler: p_type %d\n" #: src/args.c:977 msgid "Profile contains an unterminated comment" msgstr "Das Profile enthält einen nicht-beendeten Kommentar." #: src/args.c:1015 msgid "Profile contains unpalatable characters" msgstr "Das Profile enthält ungenießbare Zeichen." #: src/args.c:1183 #, c-format msgid "" "File named by environment variable %s does not exist or is not readable" msgstr "" "Die in der Umgebungsvariable %s angegebene Datei existiert nicht oder ist " "nicht lesbar." #: src/backup.c:466 #, c-format msgid "indent: Strange version-control value\n" msgstr "indent: Seltsamer Wert für Versionsverwaltung.\n" #: src/backup.c:467 #, c-format msgid "indent: Using numbered-existing\n" msgstr "indent: nummeriert-falls-vorhanden wird verwendet.\n" #: src/backup.c:498 #, c-format msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" msgstr "indent: Name der Backup-Datei für %s kann nicht ermittelt werden.\n" #: src/backup.c:506 #, c-format msgid "Can't open backup file %s" msgstr "Backup-Datei %s läßt sich nicht öffnen." #: src/backup.c:513 #, c-format msgid "Can't write to backup file %s" msgstr "In die Backup-Datei %s kann nicht geschrieben werden." #: src/backup.c:526 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on backup file %s" msgstr "" "Die Modifikationszeit kann für die Backup-Datei %s nicht erhalten werden." #: src/globs.c:49 src/globs.c:74 #, c-format msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n" msgstr "indent: Virtueller Speicher erschöpft.\n" #: src/globs.c:93 #, c-format msgid "indent: %s:%d: %s:" msgstr "indent: %s:%d: %s:" #: src/globs.c:109 #, c-format msgid "indent: Fatal Error: " msgstr "indent: Fataler Fehler: " #: src/globs.c:119 #, c-format msgid "indent: System Error: " msgstr "indent: Systemfehler: " #: src/globs.h:27 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/globs.h:31 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/indent.c:284 msgid "EOF encountered in comment" msgstr "EOF in Kommentar gefunden." #: src/indent.c:345 msgid "Line broken" msgstr "Zeile umbrochen." #: src/indent.c:522 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Dateiende." #: src/indent.c:528 #, c-format msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" msgstr "Es gab %d nichtleere Ausgabezeilen und %d Kommentare.\n" #: src/indent.c:532 #, c-format msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n" msgstr "(Zeilen mit Kommentaren)/(Zeilen mit Code): %6.3f\n" #: src/indent.c:556 msgid "Line broken 2" msgstr "Zeile umbrochen 2." # der, die, das zweite? #: src/indent.c:778 #, c-format msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n" msgstr "indent: Nur eine Ausgabedatei erlaubt (die zweite war %s).\n" #: src/indent.c:787 src/indent.c:813 #, c-format msgid "indent: only one input file when output file is specified\n" msgstr "indent: Nur eine Eingabedatei, wenn Ausgabedatei angegeben ist.\n" #: src/indent.c:801 src/indent.c:848 #, c-format msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n" msgstr "" "indent: Dateinamen sind nicht erlaubt bei Verwendung der Standardeingabe.\n" #: src/indent.c:821 #, c-format msgid "indent: only one input file when stdout is used\n" msgstr "indent: Nur eine Eingabedatei bei Verwendung von stdout.\n" #: src/indent.c:857 msgid "command line" msgstr "Befehlszeile" #: src/indent.c:1049 #, c-format msgid "Read profile %s\n" msgstr "Lese Vorgabedatei (»profile«) %s.\n" #: src/code_io.c:169 msgid "Internal buffering error" msgstr "Interner Pufferfehler" #: src/code_io.c:262 #, c-format msgid "Can't open input file %s" msgstr "Die Eingabedatei %s läßt sich nicht öffnen." #: src/code_io.c:267 #, c-format msgid "Can't stat input file %s" msgstr "Für die Eingabedatei %s kann stat nicht ausgeführt werden." #: src/code_io.c:272 #, c-format msgid "Zero-length file %s" msgstr "Datei %s mit der Länge Null" #: src/code_io.c:280 #, c-format msgid "File %s is too big to read" msgstr "Die Datei %s ist zu groß zum Einlesen." #: src/code_io.c:288 #, c-format msgid "System problem reading file %s" msgstr "Ein Systemproblem trat beim Lesen der Datei %s auf." #: src/code_io.c:312 #, c-format msgid "Error reading input file %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabedatei %s." #: src/code_io.c:317 #, c-format msgid "Error closing input file %s" msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei %s" #: src/code_io.c:507 #, c-format msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n" msgstr "Die Datei %s enthält NULL-Zeichen: Fortfahren nicht möglich\n" #: src/lexi.c:786 msgid "Unterminated character constant" msgstr "Nicht-beendete Zeichenkonstante." #: src/lexi.c:787 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Nicht-beendete Stringkonstante." #: src/lexi.c:1044 #, c-format msgid "old style assignment ambiguity in \"=%c\". Assuming \"= %c\"\n" msgstr "" "Mehrdeutigkeit der Zuweisung in \"=%c\" (alte Form). \"= %c\" wird " "verwendet.\n" #: src/output.c:1315 #, c-format msgid "indent: can't create %s\n" msgstr "indent: Kann %s nicht erzeugen.\n" #: src/output.c:1354 #, c-format msgid "Can't close output file %s" msgstr "Die Ausgabedatei %s kann nicht geschlossen werden." #: src/output.c:1367 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on output file %s" msgstr "" "Die Modifikationszeit der Ausgabedatei %s kann nicht erhalten werden." # Shouldn't the message say 'else without if'? #: src/parse.c:447 msgid "Unmatched 'else'" msgstr "Unerwartetes »else«." #: src/parse.c:473 msgid "Stmt nesting error." msgstr "Fehler in Anweisungsverschachtelung." #: src/parse.c:515 msgid "Unknown code to parser" msgstr "Code ist dem Parser unbekannt." #: src/parse.c:525 #, c-format msgid "ParseStack [%d]:\n" msgstr "Parse-Stack [%d]:\n" #: src/parse.c:529 #, c-format msgid " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" msgstr " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" #: src/wildexp.c:126 msgid "CANNOT FIND '@' FILE!" msgstr "KANN DATEI '@' NICHT FINDEN!" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/libgphoto2-2.po0000644000000000000000000113735412743725472017632 0ustar # translation of de.po to Deutsch # translation of de.po to # German Translation. # Copyright © 2000-2002 Scott Fritzinger et al. # # [Please leave these here: öäüßÖÄÜ] # # Lutz Müller , 2000. # Colin Marquardt , 2001, 2002. # Marcus Meissner , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 2010, 2011, 2012, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libexif 0.6.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-15 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-20 22:59+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert \n" "Language-Team: Deutsch >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: camlibs/adc65/adc65.c:243 msgid "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " msgstr "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:534 #, c-format msgid "" "Camera appears to not be using CompactFlash storage\n" "Unfortunately we do not support that at the moment :-(\n" msgstr "" "Kamera scheint keinen CompactFlash Speicher zu benutzen.\n" "Dies wird derzeit noch nicht unterstützt.\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:537 #, c-format msgid "Camera has taken %d pictures, and is using CompactFlash storage.\n" msgstr "" "Kamera hat %d Bilder aufgenommen und benutzt CompactFlash Speicher.\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:545 msgid "" "agfa_cl20\n" "The Agfa CL20 Linux Driver People!\n" " Email us at cl20@poeml.de \n" " Visit us at http://cl20.poeml.de " msgstr "" "agfa_cl20\n" "Die Agfa CL20 Linux Treiber Schreiber!\n" "****Email an cl20@poeml.de***\n" "*Besuchen Sie uns auf http://cl20.poeml.de/* " #: camlibs/aox/library.c:107 #, c-format msgid "" "Your USB camera has an Aox chipset.\n" "Number of lo-res PICs = %i\n" "Number of hi-res PICs = %i\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Ihre USB-Kamera hat einen Aox-Chipsatz.\n" "Anzahl Bilder niedriger Auflösung = %i\n" "Anzahl Bilder hoher Auflösung = %i\n" "Anzahl Bilder = %i\n" #: camlibs/aox/library.c:120 msgid "" "Aox generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Generischer Aox Treiber\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/ax203/library.c:95 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a AX203 chipset\n" msgstr "Der USB-Bilderrahmen hat einen AX203 Chipsatz.\n" #: camlibs/ax203/library.c:104 msgid "" "AX203 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" "AX203 basierter Bilderrahmen kommen mit einer Vielzahl Auflösungen.\n" "Der gPhoto Treiber für diese Geräte erlaubt das Herunterladen, Hochladen " "und\n" "Löschen von Bilder." #: camlibs/ax203/library.c:117 msgid "" "AX203 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" "AX203 USB Bilderrahmen Treiber\n" "Hans de Goede \n" "Dieser Treiber erlaubt das Herunterladen, Hochladen und das\n" "Löschen von Bildern." #: camlibs/ax203/library.c:442 camlibs/st2205/library.c:543 msgid "Picture Frame Configuration" msgstr "Konfiguration des Bilderrahmens" #: camlibs/ax203/library.c:445 camlibs/ax203/library.c:461 #: camlibs/st2205/library.c:546 camlibs/st2205/library.c:570 msgid "Synchronize frame data and time with PC" msgstr "Synchronisiere Datum und Zeit des Rahmens mit dem PC" #: camlibs/barbie/barbie.c:373 #, c-format msgid "" "Number of pictures: %i\n" "Firmware Version: %s" msgstr "" "Anzahl der Bilder: %i\n" "Firmware-Version: %s" #: camlibs/barbie/barbie.c:383 msgid "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Reverse engineering of image data by:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implemented using documents found on\n" "the web. Permission given by Vision." msgstr "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Rückentwicklung der Bilddaten von\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implementiert mit Hilfe von Dokumenten\n" "aus dem Web. Mit Erlaubnis von Vision." #: camlibs/canon/canon.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Konnte Ordner »%s« nicht anlegen." #: camlibs/canon/canon.c:648 #, c-format msgid "Could not remove directory %s." msgstr "Konnte Ordner »%s« nicht löschen." #: camlibs/canon/canon.c:1211 camlibs/canon/canon.c:1590 #: camlibs/canon/usb.c:559 msgid "lock keys failed." msgstr "Tasten sperren fehlgeschlagen." #: camlibs/canon/canon.c:1307 camlibs/canon/canon.c:1308 msgid "*UNKNOWN*" msgstr "*UNBEKANNT*" #: camlibs/canon/canon.c:1491 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: initial canon_usb_list_all_dirs() failed with " "status %li" msgstr "" "canon_int_capture_image: erste canon_usb_list_all_dirs() fehlgeschlagen mit " "status %li" #: camlibs/canon/canon.c:1623 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: final canon_usb_list_all_dirs() failed with status " "%i" msgstr "" "canon_int_capture_image: finalletzte canon_usb_list_all_dirs() " "fehlgeschlagen mit status %i" #: camlibs/canon/canon.c:2490 #, c-format msgid "" "Name '%s' (%li characters) too long, maximum 30 characters are allowed." msgstr "Name »%s« (%li Zeichen) ist zu lang, maximal 30 Zeichen erlaubt." #: camlibs/canon/canon.c:2908 #, c-format msgid "Lower case letters in %s not allowed." msgstr "Kleingeschriebene Buchstaben sind in %s nicht erlaubt." #: camlibs/canon/canon.c:3090 #, c-format msgid "" "canon_int_list_directory: ERROR: initial message too short (%i < minimum %i)" msgstr "" "canon_int_list_directory: FEHLER: Die erste Meldung ist zu kurz (%i < " "Minimalwert %i)" #: camlibs/canon/canon.c:3112 msgid "" "canon_int_list_directory: Reached end of packet while examining the first " "dirent" msgstr "" "canon_int_list_directory: Ende des Pakets erreicht als das erste " "Ordnerelement untersucht wurde" #: camlibs/canon/canon.c:3197 msgid "canon_int_list_directory: truncated directory entry encountered" msgstr "canon_int_list_directory: verkürzte Ordnerelemente gefunden" #: camlibs/canon/canon.c:3561 msgid "File protected." msgstr "Datei geschützt." #: camlibs/canon/canon.c:3669 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: No beginning/end" msgstr "" "JPEG-Vorschaubild konnte aus den Daten nicht erstellt werden: kein " "Anfang/Ende" #: camlibs/canon/canon.c:3757 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: Data is not JFIF" msgstr "" "JPEG-Vorschaubild konnte aus den Daten nicht erstellt werden: Daten sind " "nicht JFIF" #: camlibs/canon/canon.h:156 camlibs/canon/canon.h:170 #, c-format msgid "NULL parameter \"%s\" in %s line %i" msgstr "NULL Parameter \"%s\" in %s, Zeile %i" #: camlibs/canon/canon.h:638 #, c-format msgid "" "Don't know how to handle camera->port->type value %i aka 0x%x in %s line %i." msgstr "Kann den Porttypen %i aka 0x%x in %s Zeile %i nicht behandeln." #: camlibs/canon/crc.c:234 #, c-format msgid "FATAL ERROR: initial CRC value for length %d unknown\n" msgstr "SCHWERER FEHLER: CRC-Anfangswert für Länge %d unbekannt.\n" #: camlibs/canon/crc.c:247 #, c-format msgid "unable to guess initial CRC value\n" msgstr "CRC-Anfangswert kann nicht geschätzt werden.\n" #: camlibs/canon/crc.c:274 #, c-format msgid "" "warning: CRC not checked (add len %d, value 0x%04x) " "#########################\n" msgstr "" "Warnung: CRC nicht verglichen (Länge %d, Wert 0x%04x) " "##########################\n" #: camlibs/canon/library.c:96 camlibs/canon/library.c:1621 msgid "Compatibility Mode" msgstr "Kompatibilitätsmodus" #: camlibs/canon/library.c:97 msgid "Thumbnail" msgstr "Vorschau" #: camlibs/canon/library.c:98 msgid "Full Image" msgstr "Vollbild" # Langzeitbelichtung? #: camlibs/canon/library.c:122 camlibs/canon/library.c:265 #: camlibs/ptp2/config.c:1549 camlibs/ptp2/config.c:1560 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4594 msgid "Bulb" msgstr "Langzeitbelichtung" #: camlibs/canon/library.c:215 msgid "Auto focus: one-shot" msgstr "Autofokus: einmal" #: camlibs/canon/library.c:216 msgid "Auto focus: AI servo" msgstr "Autofokus: kontinuierlich" #: camlibs/canon/library.c:217 msgid "Auto focus: AI focus" msgstr "Autofokus: AI Fokus" #: camlibs/canon/library.c:218 msgid "Manual focus" msgstr "Manueller Fokus" #: camlibs/canon/library.c:223 msgid "Beep off" msgstr "Ton aus" #: camlibs/canon/library.c:224 msgid "Beep on" msgstr "Ton an" #: camlibs/canon/library.c:229 camlibs/canon/library.c:280 #: camlibs/ptp2/config.c:2636 camlibs/ptp2/ptp.c:4225 msgid "Flash off" msgstr "Blitz aus" #: camlibs/canon/library.c:230 msgid "Flash on" msgstr "Blitz an" #: camlibs/canon/library.c:231 msgid "Flash auto" msgstr "Blitz automatisch" #: camlibs/canon/library.c:258 msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: camlibs/canon/library.c:259 camlibs/ptp2/config.c:1556 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4588 msgid "P" msgstr "P" #: camlibs/canon/library.c:260 camlibs/ptp2/ptp.c:4589 msgid "Tv" msgstr "Tv" #: camlibs/canon/library.c:261 camlibs/ptp2/ptp.c:4590 msgid "Av" msgstr "Av" #: camlibs/canon/library.c:262 camlibs/ptp2/ptp.c:4591 msgid "M" msgstr "M" #: camlibs/canon/library.c:263 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: camlibs/canon/library.c:264 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: camlibs/canon/library.c:266 msgid "Manual 2" msgstr "Manuell 2" #: camlibs/canon/library.c:267 msgid "Far scene" msgstr "Entfernte Szene" #: camlibs/canon/library.c:268 msgid "Fast shutter" msgstr "Schnelle Belichtung" #: camlibs/canon/library.c:269 msgid "Slow shutter" msgstr "Langsame Belichtung" #: camlibs/canon/library.c:270 msgid "Night scene" msgstr "Nachtlandschaft" #: camlibs/canon/library.c:271 msgid "Gray scale" msgstr "Graustufen" #: camlibs/canon/library.c:272 camlibs/konica/qm150.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:1014 camlibs/ptp2/config.c:2657 #: camlibs/ptp2/config.c:3350 camlibs/ptp2/ptp.c:4604 camlibs/ptp2/ptp.c:4739 #: camlibs/ricoh/library.c:332 camlibs/sierra/olympus-desc.c:482 #: camlibs/sierra/sierra.c:997 camlibs/sierra/sierra.c:1006 #: camlibs/sierra/sierra.c:1312 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: camlibs/canon/library.c:273 camlibs/ptp2/config.c:1568 #: camlibs/ptp2/config.c:1732 camlibs/ptp2/config.c:2473 #: camlibs/ptp2/config.c:2475 camlibs/ptp2/config.c:2509 #: camlibs/ptp2/config.c:3161 camlibs/ptp2/ptp.c:4239 camlibs/ptp2/ptp.c:4435 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4605 camlibs/st2205/library.c:516 #: camlibs/st2205/library.c:529 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: camlibs/canon/library.c:274 camlibs/ptp2/config.c:1720 #: camlibs/ptp2/config.c:2629 camlibs/sierra/nikon-desc.c:492 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:775 camlibs/sierra/olympus-desc.c:791 msgid "Spot" msgstr "Punkt" #: camlibs/canon/library.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:231 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:245 camlibs/konica/qm150.c:1019 #: camlibs/ptp2/config.c:2477 camlibs/ptp2/config.c:2511 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4241 camlibs/ptp2/ptp.c:4607 camlibs/ricoh/library.c:500 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:218 camlibs/sierra/nikon-desc.c:324 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:637 camlibs/sierra/sierra.c:1117 #: camlibs/sierra/sierra.c:1122 camlibs/sierra/sierra.c:1393 #: camlibs/sierra/sierra.c:1589 camlibs/sierra/sierra.c:1592 #: camlibs/sierra/sierra.c:1805 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: camlibs/canon/library.c:276 msgid "BW" msgstr "S/W" #: camlibs/canon/library.c:277 msgid "PanFocus" msgstr "Pan Fokus" #: camlibs/canon/library.c:278 camlibs/ptp2/config.c:3157 #: camlibs/ptp2/config.c:3347 camlibs/ptp2/ptp.c:4431 camlibs/ptp2/ptp.c:4736 msgid "Vivid" msgstr "Lebhaft" #: camlibs/canon/library.c:279 camlibs/ptp2/config.c:1734 #: camlibs/ptp2/config.c:3348 camlibs/ptp2/ptp.c:4610 camlibs/ptp2/ptp.c:4737 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: camlibs/canon/library.c:281 msgid "Long shutter" msgstr "Lange Auslösung" #: camlibs/canon/library.c:282 msgid "Super macro" msgstr "Super Macro" #: camlibs/canon/library.c:283 msgid "Foliage" msgstr "Gebüsch" #: camlibs/canon/library.c:284 msgid "Indoor" msgstr "Innenraum" #: camlibs/canon/library.c:285 msgid "Fireworks" msgstr "Feuerwerk" #: camlibs/canon/library.c:286 msgid "Beach" msgstr "Strand" #: camlibs/canon/library.c:287 msgid "Underwater" msgstr "Unterwasser" #: camlibs/canon/library.c:288 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: camlibs/canon/library.c:289 msgid "Kids and pets" msgstr "Kinder und Tiere" #: camlibs/canon/library.c:290 msgid "Night snapshot" msgstr "Nachtschnapschuss" #: camlibs/canon/library.c:291 msgid "Digital macro" msgstr "Digital Macro" #: camlibs/canon/library.c:292 msgid "MyColors" msgstr "MyColors" #: camlibs/canon/library.c:293 msgid "Photo in movie" msgstr "Foto im Film" #: camlibs/canon/library.c:299 camlibs/ptp2/config.c:1218 #: camlibs/ptp2/config.c:2027 camlibs/ptp2/ptp.c:4200 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: camlibs/canon/library.c:301 msgid "RAW 2" msgstr "RAW 2" #: camlibs/canon/library.c:303 camlibs/ptp2/config.c:2035 #: camlibs/ptp2/config.c:2037 msgid "Small Normal JPEG" msgstr "Small Normal JPEG" #: camlibs/canon/library.c:305 camlibs/ptp2/config.c:2034 #: camlibs/ptp2/config.c:2036 msgid "Small Fine JPEG" msgstr "Small Fine JPEG" #: camlibs/canon/library.c:307 camlibs/ptp2/config.c:2033 msgid "Medium Normal JPEG" msgstr "Medium Normal JPEG" #: camlibs/canon/library.c:309 camlibs/ptp2/config.c:2032 msgid "Medium Fine JPEG" msgstr "Medium Fine JPEG" #: camlibs/canon/library.c:311 camlibs/ptp2/config.c:2031 msgid "Large Normal JPEG" msgstr "Large Normal JPEG" #: camlibs/canon/library.c:313 camlibs/ptp2/config.c:2030 msgid "Large Fine JPEG" msgstr "Large Fine JPEG" #: camlibs/canon/library.c:315 camlibs/ptp2/config.c:2055 msgid "RAW + Small Normal JPEG" msgstr "RAW + Small Normal JPEG" #: camlibs/canon/library.c:317 camlibs/ptp2/config.c:2046 msgid "RAW + Small Fine JPEG" msgstr "RAW + Small Fine JPEG" #: camlibs/canon/library.c:319 camlibs/ptp2/config.c:2052 msgid "RAW + Medium Normal JPEG" msgstr "RAW + Medium Normal JPEG" #: camlibs/canon/library.c:321 camlibs/ptp2/config.c:2043 msgid "RAW + Medium Fine JPEG" msgstr "RAW + Medium Fine JPEG" #: camlibs/canon/library.c:323 camlibs/ptp2/config.c:2049 msgid "RAW + Large Normal JPEG" msgstr "RAW + Large Normal JPEG" #: camlibs/canon/library.c:325 camlibs/ptp2/config.c:2040 msgid "RAW + Large Fine JPEG" msgstr "RAW + Large Fine JPEG" #: camlibs/canon/library.c:367 msgid "" "This is the driver for Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,\n" " and EOS Digital cameras in their native (sometimes called \"normal\")\n" " mode. It also supports a small number of Canon digital camcorders\n" " with still image capability.\n" "It includes code for communicating over a serial port or USB connection,\n" " but not (yet) over IEEE 1394 (Firewire).\n" "It is designed to work with over 70 models as old as the PowerShot A5\n" " and Pro70 of 1998 and as new as the PowerShot A510 and EOS 350D of\n" " 2005.\n" "It has not been verified against the EOS 1D or EOS 1Ds.\n" "For the A50, using 115200 bps may effectively be slower than using 57600\n" "If you experience a lot of serial transmission errors, try to have your\n" " computer as idle as possible (i.e. no disk activity)\n" msgstr "" "Dies ist der Treiber für Digitalkameras Canon PowerShot, Digital IXUS,\n" " IXY Digital und EOS in ihrem nativem Modus (manchmal auch als »normal«\n" " bezeichnet). Es werden auch einige Canon Digital-Camcorder mit\n" " Standbildfunktion unterstützt.\n" "Der Treiber beinhaltet Programm-Code für die Kommunikation über einen\n" " seriellen Anschluss sowie USB, aber (noch) nicht über IEEE 1394\n" " (Firewire).\n" "Er wurde für über 70 Modelle entworfen – angefangen von der PowerShot A5\n" " und der Pro70 aus dem Jahr 1998 bis hin zur PowerShot A510 und der\n" " EOS 350D aus dem Jahr 2005.\n" "Ob er einwandfrei mit der EOS 1D und der EOS 1Ds zusammenarbeitet,\n" " konnte noch nicht überprüft werden.\n" "Beim Betrieb mit einer A50 ist es möglich, dass die Übertragung über eine\n" " 115200 bps-Verbindung langsamer, als eine Verbindung mit 57600 bps ist.\n" "Falls gehäuft Übertragungsfehler auftreten, versuchen Sie, den Rechner\n" " möglichst wenig auszulasten (z.B. auf Festplattenaktivität verzichten).\n" #: camlibs/canon/library.c:496 #, c-format msgid "Camera unavailable: %s" msgstr "Kamera nicht verfügbar: %s" #: camlibs/canon/library.c:516 msgid "Switching Camera Off" msgstr "Schalte Kamera aus" #: camlibs/canon/library.c:586 camlibs/canon/library.c:623 msgid "Error capturing image" msgstr "Fehler beim Aufnehmen des Bildes" #: camlibs/canon/library.c:679 camlibs/canon/library.c:1115 #, c-format msgid "Could not get disk name: %s" msgstr "Konnte Plattennamen nicht holen: %s" #: camlibs/canon/library.c:680 camlibs/canon/library.c:1116 msgid "No reason available" msgstr "Kein Grund verfügbar" #: camlibs/canon/library.c:687 #, c-format msgid "Could not get disk info: %s" msgstr "Konnte Platteninfo nicht holen: %s" #: camlibs/canon/library.c:756 #, c-format msgid "Internal error #1 in get_file_func() (%s line %i)" msgstr "Interner Fehler #1 in get_file_func() (%s Zeile %i)" #: camlibs/canon/library.c:779 #, c-format msgid "No audio file could be found for %s" msgstr "Keine Tondatei für »%s« gefunden." #: camlibs/canon/library.c:827 camlibs/canon/library.c:865 #, c-format msgid "%s is a file type for which no thumbnail is provided" msgstr "%s ist ein Dateityp für den keine Vorschau angeboten wird" #: camlibs/canon/library.c:1038 #, c-format msgid "" " Drive %s\n" " %11s bytes total\n" " %11s bytes available" msgstr "" " Laufwerk %s\n" " %11s bytes gesamt\n" " %11s bytes verfügbar" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "AC adapter" msgstr "Netzadapter" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "on battery" msgstr "mit Akku" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power OK" msgstr "Energieversorgung OK" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power bad" msgstr "Energieversorgung nicht OK" #: camlibs/canon/library.c:1056 #, c-format msgid "not available: %s" msgstr "nicht verfügbar: %s" #: camlibs/canon/library.c:1082 #, c-format msgid "%s (host time %s%i seconds)" msgstr "%s (Zeit am PC %s%i Sekunden)" #: camlibs/canon/library.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "Camera identification:\n" " Model: %s\n" " Owner: %s\n" "\n" "Power status: %s\n" "\n" "Flash disk information:\n" "%s\n" "\n" "Time: %s\n" msgstr "" "\n" "Kameraidentifizierung:\n" " Modell: %s\n" " Eigentümer: %s\n" "\n" "Energiestatus: %s\n" "\n" "Flash Disk-Information:\n" "%s\n" "\n" "Zeit: %s\n" #: camlibs/canon/library.c:1150 msgid "" "Canon PowerShot series driver by\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "A5 additions by Ole W. Saastad\n" "Additional enhancements by\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" msgstr "" "Canon PowerShot-Treiber von \n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "A5-Erweiterungen von Ole W. Saastad\n" "Zusätzliche Erweiterungen von\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" #: camlibs/canon/library.c:1194 msgid "Error deleting file" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei" #: camlibs/canon/library.c:1210 msgid "Error deleting associated thumbnail file" msgstr "Fehler beim Löschen des zugehörigen Vorschaubildes" #: camlibs/canon/library.c:1342 camlibs/canon/library.c:1475 msgid "" "Speeds greater than 57600 are not supported for uploading to this camera" msgstr "" "Raten über 57600 sind mit dieser Kamera nicht für das Hochladen unterstützt" #: camlibs/canon/library.c:1359 camlibs/canon/library.c:1493 msgid "Could not get flash drive letter" msgstr "Konnte keinen Laufwerksbuchstaben für das Flash-Laufwerk bekommen" #: camlibs/canon/library.c:1403 camlibs/canon/library.c:1516 msgid "" "Could not upload, no free folder name available!\n" "999CANON folder name exists and has an AUT_9999.JPG picture in it." msgstr "" "Kann nicht Hochladen, kein freier Ordnername verfügbar!\n" "Der Ordnername 999CANON existiert und enthält eine Datei namens AUT_9999.JPG." #: camlibs/canon/library.c:1425 camlibs/canon/library.c:1536 msgid "Could not create \\DCIM directory." msgstr "Konnte Ordner \\DCIM nicht anlegen." #: camlibs/canon/library.c:1431 camlibs/canon/library.c:1542 msgid "Could not create destination directory." msgstr "Konnte Zielverzeichnis nicht anlegen." #: camlibs/canon/library.c:1591 camlibs/ptp2/config.c:5500 #: camlibs/ptp2/config.c:5770 msgid "Camera and Driver Configuration" msgstr "Kamera- und Treiber-Konfiguration" #: camlibs/canon/library.c:1594 camlibs/ptp2/config.c:5463 #: camlibs/ptp2/config.c:5464 camlibs/sierra/epson-desc.c:282 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:695 camlibs/sierra/nikon-desc.c:706 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:717 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1017 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1116 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1127 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1187 #: camlibs/sierra/sierra.c:1649 msgid "Camera Settings" msgstr "Kameraeinstellungen" #: camlibs/canon/library.c:1598 camlibs/canon/library.c:2062 #: camlibs/ptp2/config.c:5206 camlibs/ptp2/config.c:5207 msgid "Owner Name" msgstr "Eigentümername" #: camlibs/canon/library.c:1604 camlibs/canon/library.c:2075 msgid "Capture Size Class" msgstr "Aufnahme Grössen Klasse" #: camlibs/canon/library.c:1636 camlibs/canon/library.c:2101 #: camlibs/ptp2/config.c:5232 camlibs/ptp2/config.c:5233 #: camlibs/ptp2/config.c:5234 camlibs/ptp2/ptp.c:3531 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:881 camlibs/sierra/olympus-desc.c:899 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: camlibs/canon/library.c:1662 camlibs/canon/library.c:1663 #: camlibs/canon/library.c:1696 camlibs/canon/library.c:1697 #: camlibs/canon/library.c:1730 camlibs/canon/library.c:1731 #: camlibs/canon/library.c:1777 camlibs/canon/library.c:1778 #: camlibs/canon/library.c:1810 camlibs/canon/library.c:1811 #: camlibs/canon/library.c:1848 camlibs/canon/library.c:1849 #: camlibs/canon/library.c:1882 camlibs/canon/library.c:1883 #: camlibs/canon/library.c:1916 camlibs/canon/library.c:1917 #: camlibs/canon/library.c:1950 camlibs/canon/library.c:1951 #: camlibs/ptp2/config.c:3192 camlibs/ptp2/config.c:3480 #: camlibs/ptp2/library.c:3248 camlibs/ptp2/library.c:3250 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4384 camlibs/ptp2/ptp.c:4545 camlibs/ptp2/ptp.c:4635 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: camlibs/canon/library.c:1670 camlibs/canon/library.c:2130 msgid "Shooting mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: camlibs/canon/library.c:1704 camlibs/canon/library.c:2159 #: camlibs/ptp2/config.c:5312 camlibs/ptp2/config.c:5313 #: camlibs/ptp2/config.c:5316 camlibs/ptp2/config.c:5317 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3533 camlibs/ptp2/ptp.c:4072 msgid "Shutter Speed" msgstr "Belichtungszeit" #: camlibs/canon/library.c:1739 camlibs/canon/library.c:2330 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:224 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:383 #: camlibs/konica/qm150.c:1033 camlibs/ptp2/config.c:5254 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3518 camlibs/ptp2/ptp.c:3544 camlibs/ricoh/library.c:501 #: camlibs/sierra/sierra.c:1162 camlibs/sierra/sierra.c:1422 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: camlibs/canon/library.c:1751 camlibs/canon/library.c:2187 #: camlibs/canon/library.c:2346 camlibs/ptp2/config.c:5304 #: camlibs/ptp2/config.c:5305 camlibs/ptp2/config.c:5308 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3532 camlibs/ptp2/ptp.c:4071 camlibs/sierra/sierra.c:964 #: camlibs/sierra/sierra.c:1285 camlibs/sierra/sierra.c:1500 #: camlibs/sierra/sierra.c:1741 msgid "Aperture" msgstr "Blende" #: camlibs/canon/library.c:1784 camlibs/canon/library.c:2214 #: camlibs/ptp2/config.c:5259 camlibs/ptp2/config.c:5260 #: camlibs/ptp2/config.c:5261 camlibs/ptp2/config.c:5263 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3534 camlibs/ptp2/ptp.c:3700 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:459 camlibs/sierra/nikon-desc.c:482 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:766 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Belichtungskorrektur" #: camlibs/canon/library.c:1817 camlibs/canon/library.c:2243 #: camlibs/ptp2/config.c:5224 camlibs/ptp2/config.c:5225 #: camlibs/ptp2/config.c:5228 msgid "Image Format" msgstr "Bild Format" #: camlibs/canon/library.c:1856 camlibs/canon/library.c:2271 #: camlibs/ptp2/config.c:5288 camlibs/ptp2/config.c:5291 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3460 camlibs/sierra/nikon-desc.c:331 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:644 msgid "Focus Mode" msgstr "Fokusmodus" #: camlibs/canon/library.c:1890 camlibs/canon/library.c:2375 #: camlibs/ptp2/config.c:5266 camlibs/ptp2/config.c:5267 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3462 camlibs/ptp2/ptp.c:3513 camlibs/ptp2/ptp.c:3756 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3944 camlibs/sierra/sierra.c:1024 #: camlibs/sierra/sierra.c:1325 camlibs/sierra/sierra.c:1534 #: camlibs/sierra/sierra.c:1765 msgid "Flash Mode" msgstr "Blitzmodus" #: camlibs/canon/library.c:1924 camlibs/canon/library.c:2300 #: camlibs/konica/library.c:680 camlibs/konica/library.c:894 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3514 msgid "Beep" msgstr "Ton" #: camlibs/canon/library.c:1961 camlibs/ptp2/config.c:5461 msgid "Camera Actions" msgstr "Kameraaktionen" #: camlibs/canon/library.c:1965 camlibs/canon/library.c:2404 #: camlibs/ptp2/config.c:5142 camlibs/ptp2/config.c:5143 msgid "Synchronize camera date and time with PC" msgstr "Kamera Datum und Zeit mit dem PC synchronisieren" #: camlibs/canon/library.c:1972 camlibs/ptp2/config.c:5466 msgid "Camera Status Information" msgstr "Statusinformationen der Kamera" #: camlibs/canon/library.c:1976 camlibs/ptp2/config.c:5159 #: camlibs/ptp2/config.c:5160 camlibs/ptp2/ptp.c:3552 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #: camlibs/canon/library.c:1981 camlibs/konica/library.c:666 #: camlibs/konica/library.c:877 camlibs/konica/qm150.c:758 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1004 camlibs/polaroid/pdc700.c:1017 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1087 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: camlibs/canon/library.c:1990 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: camlibs/canon/library.c:1993 camlibs/canon/library.c:2018 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: camlibs/canon/library.c:1997 camlibs/ptp2/config.c:5161 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3551 msgid "Firmware Version" msgstr "Firmware-Version" #: camlibs/canon/library.c:2022 msgid "Power" msgstr "Netzanschluss" #: camlibs/canon/library.c:2030 msgid "Driver" msgstr "Treiber" #: camlibs/canon/library.c:2034 camlibs/canon/library.c:2418 msgid "List all files" msgstr "Alle Dateien auflisten" #: camlibs/canon/library.c:2040 camlibs/canon/library.c:2431 msgid "Keep filename on upload" msgstr "Dateinamen beim Hochladen beibehalten" #: camlibs/canon/library.c:2066 camlibs/canon/library.c:2105 #: camlibs/canon/library.c:2134 camlibs/canon/library.c:2163 #: camlibs/canon/library.c:2191 camlibs/canon/library.c:2219 #: camlibs/canon/library.c:2247 camlibs/canon/library.c:2275 #: camlibs/canon/library.c:2304 camlibs/canon/library.c:2335 #: camlibs/canon/library.c:2350 camlibs/canon/library.c:2379 #: camlibs/canon/library.c:2408 msgid "Camera unavailable" msgstr "Kamera nicht verfügbar" #: camlibs/canon/library.c:2069 msgid "Owner name changed" msgstr "Eigentümername geändert" #: camlibs/canon/library.c:2071 msgid "could not change owner name" msgstr "Konnte Eigentümernamen nicht ändern" #: camlibs/canon/library.c:2083 msgid "Capture size class changed" msgstr "Aufnahmeart geändert" #: camlibs/canon/library.c:2090 msgid "Invalid capture size class setting" msgstr "Ungültige Aufnahmeart" #: camlibs/canon/library.c:2119 msgid "Invalid ISO speed setting" msgstr "Ungültige ISO-Empfindlichkeit" #: camlibs/canon/library.c:2122 msgid "ISO speed changed" msgstr "ISO-Empfindlichkeit geändert" #: camlibs/canon/library.c:2124 msgid "Could not change ISO speed" msgstr "ISO-Empfindlichkeit konnte nicht geändert werden" #: camlibs/canon/library.c:2148 msgid "Invalid shooting mode setting" msgstr "Ungültiger Aufnahmemodus" #: camlibs/canon/library.c:2151 msgid "Shooting mode changed" msgstr "Aufnahmemodus geändert" #: camlibs/canon/library.c:2153 msgid "Could not change shooting mode" msgstr "Konnte Aufnahmemodus nicht ändern" #: camlibs/canon/library.c:2177 msgid "Invalid shutter speed setting" msgstr "Ungültige Belichtungszeit" #: camlibs/canon/library.c:2180 msgid "Shutter speed changed" msgstr "Belichtungszeit geändert" #: camlibs/canon/library.c:2182 msgid "Could not change shutter speed" msgstr "Konnte Belichtungszeit nicht ändern" #: camlibs/canon/library.c:2205 camlibs/canon/library.c:2364 msgid "Invalid aperture setting" msgstr "Ungültige Blende" #: camlibs/canon/library.c:2208 camlibs/canon/library.c:2367 msgid "Aperture changed" msgstr "Blende geändert" #: camlibs/canon/library.c:2210 camlibs/canon/library.c:2369 msgid "Could not change aperture" msgstr "Konnte Blende nicht ändern" #: camlibs/canon/library.c:2233 msgid "Invalid exposure compensation setting" msgstr "Ungültige Belichtungskorrektur" #: camlibs/canon/library.c:2236 msgid "Exposure compensation changed" msgstr "Belichtungskorrektur geändert" #: camlibs/canon/library.c:2238 msgid "Could not change exposure compensation" msgstr "Konnte Belichtungskorrektur nicht ändern" #: camlibs/canon/library.c:2260 msgid "Invalid image format setting" msgstr "Ungültiges Bildformat" #: camlibs/canon/library.c:2264 msgid "Image format changed" msgstr "Bildformat geändert" #: camlibs/canon/library.c:2266 msgid "Could not change image format" msgstr "Konnte Bildformat nicht ändern" #: camlibs/canon/library.c:2289 msgid "Invalid focus mode setting" msgstr "Ungültiger Fokusmodus" #: camlibs/canon/library.c:2292 msgid "Focus mode changed" msgstr "Fokusmodus geändert" #: camlibs/canon/library.c:2294 msgid "Could not change focus mode" msgstr "Konnte Fokusmodus nicht ändern" #: camlibs/canon/library.c:2318 msgid "Invalid beep mode setting" msgstr "Ungültiger Tonmodus" #: camlibs/canon/library.c:2321 msgid "Beep mode changed" msgstr "Tonmodus geändert" #: camlibs/canon/library.c:2323 msgid "Could not change beep mode" msgstr "Konnte Tonmodus nicht ändern" #: camlibs/canon/library.c:2338 msgid "Zoom level changed" msgstr "Zoomwert geändert" #: camlibs/canon/library.c:2340 msgid "Could not change zoom level" msgstr "Konnte Zoom nicht ändern" #: camlibs/canon/library.c:2393 msgid "Invalid flash mode setting" msgstr "Ungültiger Blitzmodus" #: camlibs/canon/library.c:2396 msgid "Flash mode changed" msgstr "Blitzmodus geändert" #: camlibs/canon/library.c:2398 msgid "Could not change flash mode" msgstr "Konnte Blitzmodus nicht ändern" #: camlibs/canon/library.c:2411 msgid "time set" msgstr "Zeit gesetzt" #: camlibs/canon/library.c:2413 msgid "could not set time" msgstr "konnte Zeit nicht setzen" #: camlibs/canon/library.c:2647 #, c-format msgid "Unsupported port type %i = 0x%x given. Initialization impossible." msgstr "" "Nichtunterstützter Port-Typ %i = 0x%x angegeben. Initialisierung nicht " "möglich." #: camlibs/canon/serial.c:708 camlibs/canon/serial.c:773 msgid "Battery exhausted, camera off." msgstr "Akku leer, Kamera aus." #: camlibs/canon/serial.c:711 msgid "ERROR: unexpected message" msgstr "Fehler: unerwartete Meldung" #: camlibs/canon/serial.c:721 msgid "ERROR: message overrun" msgstr "Fehler: Meldungsüberlauf" #: camlibs/canon/serial.c:750 msgid "ERROR: out of sequence." msgstr "Fehler: aus der Reihe." #: camlibs/canon/serial.c:755 msgid "ERROR: unexpected packet type." msgstr "Fehler: unerwarteter Pakettyp." #: camlibs/canon/serial.c:765 msgid "ERROR: message format error." msgstr "Fehler: Meldungsformatfehler." #: camlibs/canon/serial.c:777 msgid "ERROR: unexpected message2." msgstr "Fehler: unerwartete Meldung2." #: camlibs/canon/serial.c:994 msgid "Uploading file..." msgstr "Datei wird hochgeladen …" #: camlibs/canon/serial.c:1065 camlibs/digita/digita.c:259 #: camlibs/directory/directory.c:561 msgid "Getting file..." msgstr "Hole Datei..." #: camlibs/canon/serial.c:1135 msgid "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue failed to fetch directory " "entries" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: »canon_serial_dialogue« ist beim Aufruf der " "Verzeichniseinträge gescheitert" #: camlibs/canon/serial.c:1143 #, c-format msgid "" "canon_serial_get_dirents: Initial dirent packet too short (only %i bytes)" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Anfangend Ordnerelementepaket zu kurz (nur %i " "bytes)" #: camlibs/canon/serial.c:1163 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not allocate %i bytes of memory" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: %i Byte Arbeitsspeicher konnten nicht reserviert " "werden" #: camlibs/canon/serial.c:1183 msgid "canon_serial_get_dirents: Failed to read another directory entry" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Lesen eines weiteren Ordnereintrags schlug fehl" #: camlibs/canon/serial.c:1201 msgid "canon_serial_get_dirents: Truncated directory entry received" msgstr "canon_serial_get_dirents: Verkürzten Ordnereintrag erhalten" #: camlibs/canon/serial.c:1229 msgid "canon_serial_get_dirents: Too many dirents, we must be looping." msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Zu viele Ordnerelemente, wir müssen in einem " "Teufelskreis geraten sein." #: camlibs/canon/serial.c:1239 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not resize dirent buffer to %i bytes" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Konnte Größe des Ordnereintragspuffers nicht auf " "%i Bytes verändern" #: camlibs/canon/serial.c:1308 msgid "Error changing speed." msgstr "Fehler beim Ändern der Datenrate." #: camlibs/canon/serial.c:1317 msgid "Resetting protocol..." msgstr "Protokoll zurücksetzen..." #: camlibs/canon/serial.c:1326 msgid "Camera OK." msgstr "Kamera OK." #: camlibs/canon/serial.c:1339 msgid "Looking for camera ..." msgstr "Nach Kamera suchen..." #: camlibs/canon/serial.c:1349 msgid "Trying to contact camera..." msgstr "Versuche, Kamera zu kontaktieren..." #: camlibs/canon/serial.c:1353 msgid "Communication error 1" msgstr "Kommunikationsfehler 1" #: camlibs/canon/serial.c:1363 camlibs/canon/serial.c:1367 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:997 msgid "No response from camera" msgstr "Kamera antwortet nicht" #: camlibs/canon/serial.c:1371 msgid "Unrecognized response" msgstr "Nicht erkannte Antwort" #: camlibs/canon/serial.c:1391 #, c-format msgid "Detected a \"%s\" aka \"%s\"" msgstr "Erkannte eine »%s« alias »%s«" #: camlibs/canon/serial.c:1399 #, c-format msgid "Unknown model \"%s\"" msgstr "Unbekanntes Modell »%s«" #: camlibs/canon/serial.c:1420 msgid "Bad EOT" msgstr "Fehlerhafter EOT" #: camlibs/canon/serial.c:1426 msgid "Communication error 2" msgstr "Kommunikationsfehler 2" #: camlibs/canon/serial.c:1449 msgid "Communication error 3" msgstr "Kommunikationsfehler 3" #: camlibs/canon/serial.c:1453 msgid "Changing speed... wait..." msgstr "Geschwindigkeit wird angepasst … bitte warten …" #: camlibs/canon/serial.c:1458 msgid "Error changing speed" msgstr "Fehler beim Ändern der Datenrate" #: camlibs/canon/serial.c:1469 msgid "Error waiting for ACK during initialization, retrying" msgstr "Fehler beim Warten auf ACK, probiere weiter" #: camlibs/canon/serial.c:1475 msgid "Error waiting ACK during initialization" msgstr "Fehler beim Warten auf ACK während der Initialisierung" #: camlibs/canon/serial.c:1479 msgid "Connected to camera" msgstr "Mit Kamera verbunden" #: camlibs/canon/serial.c:1517 msgid "ERROR: a fatal error condition was detected, can't continue " msgstr "FEHLER: ein schwerer Fehler wurde gefunden, Abbruch " #: camlibs/canon/serial.c:1533 #, c-format msgid "ERROR: %d is too big" msgstr "FEHLER: %d ist zu groß" #: camlibs/canon/serial.c:1543 msgid "Getting thumbnail..." msgstr "Vorschaubild holen..." #: camlibs/canon/usb.c:222 msgid "NOT RECOGNIZED" msgstr "UNBEKANNT" #: camlibs/canon/usb.c:237 msgid "Could not establish initial contact with camera" msgstr "Kamera kann nicht initialisiert werden." #: camlibs/canon/usb.c:243 msgid "Camera was already active" msgstr "Kamera war schon aktiv" #: camlibs/canon/usb.c:246 msgid "Camera was woken up" msgstr "Kamera wurde aufgeweckt" #: camlibs/canon/usb.c:251 msgid "Unknown (some kind of error)" msgstr "Unbekannt (irgendein Fehler)" #: camlibs/canon/usb.c:252 #, c-format msgid "Initial camera response '%c' unrecognized" msgstr "Erste Kameraantwort »%c« unbekannt" #: camlibs/canon/usb.c:267 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed: (\"%s\" on read of %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Stufe 2 der Kamerainitialisierung fehlgeschlagen: (»%s« beim Lesen von %i) " "Kamera funktioniert nicht" #: camlibs/canon/usb.c:272 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed! (returned %i bytes, expected %i). Camera " "not operational" msgstr "" "Stufe 2 der Kamerainitialisierung fehlgeschlagen! (%i Bytes erhalten, %i " "erwartet) Kamera funktioniert nicht" #: camlibs/canon/usb.c:291 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on read of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Stufe 3 der Kamerainitialisierung fehlgeschlagen: »%s« beim Lesen von %i. " "Kamera funktioniert nicht" #: camlibs/canon/usb.c:298 camlibs/canon/usb.c:325 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed! (returned %i, expected %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Stufe 3 der Kamerainitialisierung fehlgeschlagen! (%i erhalten, %i erwartet) " "Kamera funktioniert nicht" #: camlibs/canon/usb.c:318 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on write of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Stufe 3 der Kamerainitialisierung fehlgeschlagen: %s beim Schreiben von %i. " "Kamera funktioniert nicht" #: camlibs/canon/usb.c:356 camlibs/canon/usb.c:397 #, c-format msgid "Step #4 failed: \"%s\" on read of %i. Camera not operational" msgstr "" "Schritt #4 fehlgeschlagen: »%s« beim Lesen von %i. Kamera nicht bereit." #: camlibs/canon/usb.c:363 camlibs/canon/usb.c:404 #, c-format msgid "Step #4 failed (returned %i, expected %i). Camera not operational" msgstr "" "Stufe 4 fehlgeschlagen! (%i erhalten, %i erwartet) Kamera funktioniert nicht" #: camlibs/canon/usb.c:512 #, c-format msgid "Camera not ready, multiple 'Identify camera' requests failed: %s" msgstr "" "Kamera nicht bereit, mehrere »Identify camera«-Anfragen fehlgeschlagen: %s" #: camlibs/canon/usb.c:550 camlibs/canon/usb.c:566 #, c-format msgid "Camera not ready, get_battery failed: %s" msgstr "Kamera nicht bereit, get_battery-Anfrage fehlgeschlagen: %s" #: camlibs/canon/usb.c:631 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned from \"lock keys\" function " "(%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: Die Funktion »lock_keys« lieferte eine unerwartete " "Länge (%i Bytes erhalten, %i erwartet)" #: camlibs/canon/usb.c:653 camlibs/canon/usb.c:679 camlibs/canon/usb.c:719 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: Eine unerwartete Länge wurde erhalten (%i Bytes " "erhalten, %i erwartet)" #: camlibs/canon/usb.c:762 camlibs/canon/usb.c:778 #, c-format msgid "" "canon_usb_unlock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_unlock_keys: Unerwartete Dateilänge erhalten (%i erhalten, %i " "erwartet)" #: camlibs/canon/usb.c:834 camlibs/canon/usb.c:853 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_body_id: Unexpected data length returned (%i bytes, expected " "%i)" msgstr "" "canon_usb_get_body_id: Unerwartete Datenlänge erhalten (%i erhalten, %i " "erwartet)" #: camlibs/canon/usb.c:915 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: interrupt read failed after %i tries, %6.3f " "sec \"%s\"" msgstr "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: Lesen der Unterbrechung schlug nach %i " "Versuchen fehl, %6.3f Sekunden \"%s\"" #: camlibs/canon/usb.c:988 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: interrupt read failed after %i tries, " "\"%s\"" msgstr "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: Das Lesen der Interrupts ist nach %i " "Versuchen gescheitert, »%s«" #: camlibs/canon/usb.c:1173 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for thumbnail size packet" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: Falsche Paketlänge 0x%04x für ein Vorschaubild-" "Paket" #: camlibs/canon/usb.c:1190 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for full image size packet" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: Falsche Paketlänge 0x%04x für ein Vollbild-Paket" #: camlibs/canon/usb.c:1209 msgid "canon_usb_capture_dialogue: secondary image descriptor received" msgstr "canon_usb_capture_dialogue: Zweiter Bild-Deskriptor wurde abgerufen" #: camlibs/canon/usb.c:1236 msgid "canon_usb_capture_dialogue: first interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: Erster Interrupt wurde zum falschen Zeitpunkt " "gelesen" #: camlibs/canon/usb.c:1245 msgid "canon_usb_capture_dialogue: second interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: Zweiter Interrupt wurde zum falschen Zeitpunkt " "gelesen" #: camlibs/canon/usb.c:1256 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: photographic failure signaled, code = 0x%08x" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: Signal für »Aufnahme fotografisch gescheitert« " "empfangen, Code=0x%08x" #: camlibs/canon/usb.c:1276 msgid "canon_usb_capture_dialogue: third EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: Dritter EOS-Interrupt wurde zum falschen " "Zeitpunkt gelesen" #: camlibs/canon/usb.c:1315 msgid "canon_usb_capture_dialogue: fourth EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: Vierter EOS-Interrupt wurde zum falschen " "Zeitpunkt gelesen" #: camlibs/canon/usb.c:1503 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: payload too big, won't fit into buffer (%i > %i)" msgstr "" "canon_usb_dialogue: Nutzlast zu groß, die Daten passen nicht in den Puffer " "(%i > %i)" #: camlibs/canon/usb.c:1610 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: expected 0x%x bytes, but camera reports 0x%x" msgstr "canon_usb_dialogue: 0x%x Byte erwartet, aber Kamera sendete 0x%x" #: camlibs/canon/usb.c:1776 msgid "Receiving data..." msgstr "Empfange Daten..." #: camlibs/canon/usb.c:2160 camlibs/canon/usb.c:2306 #, c-format msgid "Out of memory: %d bytes needed." msgstr "Speicherplatz fehlt: %d bytes benötigt." #: camlibs/canon/usb.c:2224 msgid "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue failed" msgstr "canon_usb_set_file_attributes: »canon_usb_dialogue« ist gescheitert" #: camlibs/canon/usb.c:2231 #, c-format msgid "" "Warning in canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue returned error " "status 0x%08x from camera" msgstr "" "Warnung in »canon_usb_set_file_attributes«: »canon_usb_dialogue« hat den " "Kamera-Fehlerstatus 0x%08x gemeldet" #: camlibs/canon/usb.c:2317 #, c-format msgid "Couldn't read from file \"%s\"" msgstr "Konnte Daten von Datei »%s« nicht holen" #: camlibs/canon/usb.c:2327 #, c-format msgid "Out of memory: %ld bytes needed." msgstr "Zu wenig Speicherplatz: %ld Bytes werden benötigt." #: camlibs/canon/usb.c:2360 camlibs/canon/usb.c:2371 camlibs/canon/usb.c:2407 #: camlibs/canon/usb.c:2421 camlibs/canon/usb.c:2435 msgid "File upload failed." msgstr "Das Hochladen der Datei ist gescheitert." #: camlibs/canon/usb.c:2461 msgid "" "File was too big. You may have to turn your camera off and back on before " "uploading more files." msgstr "" "Datei war zu groß. Möglicherweise müssen Sie ihre Kamera aus- und wieder " "einschalten, um weitere Dateien hochzuladen." #: camlibs/canon/usb.c:2508 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' (truncated) " "too long." msgstr "" "canon_usb_get_dirents: Nutzlast passt nicht in Puffer, '%.96s' (verkurzt)" #: camlibs/canon/usb.c:2525 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue konnte keine " "Verzeichniseinträge abrufen, Rückmeldung %i" #: camlibs/canon/usb.c:2579 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' " "(truncated) too long." msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs: Nutzlast passt nicht in Puffer, »%.96s« (verkürzt) " "zu lang." #: camlibs/canon/usb.c:2598 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue konnte keine " "Verzeichnisliste abrufen, Rückmeldung %i" #: camlibs/canon/usb.c:2675 #, c-format msgid "Detected a '%s'." msgstr "Erkannte eine »%s«." #: camlibs/canon/usb.c:2681 #, c-format msgid "Name \"%s\" from camera does not match any known camera" msgstr "Name »%s« stimmt mit keinem bekannten Modell überein" #: camlibs/casio/casio-qv.c:151 #, c-format msgid "Image type %d not supported" msgstr "Bildtyp %d nicht unterstützt" #: camlibs/casio/casio-qv.c:176 camlibs/konica/qm150.c:436 #, c-format msgid "Image %s is delete protected." msgstr "Bild %s ist vor Löschen geschützt." #: camlibs/casio/casio-qv.c:189 msgid "" "Driver framework written by Lutz Mueller .\n" "This software has QVplay's source code, written by Ken-ichi HAYASHI and Jun-ichiro \"itojun\" Itoh .\n" "Integration of QVplay by Michael Haardt ." msgstr "" "Treiber Framework geschrieben von Lutz Müller .\n" "Diese Software hat benutzt Teile des QVplay Sourcecodes, geschrieben von Ken-" "ichi HAYASHI und Jun-ichiro \"itojun\" Itoh " ".\n" "Integration von QVplay durch Michael Haardt ." #: camlibs/casio/casio-qv.c:208 #, c-format msgid "Battery level: %.1f Volts. Revision: %08x." msgstr "Akkuspannung: %.1f Volt. Revision: %08x." #: camlibs/casio/casio-qv.c:266 camlibs/dimera/dimera3500.c:841 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:172 camlibs/polaroid/pdc700.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:914 camlibs/sierra/sierra.c:1492 #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:205 camlibs/topfield/puppy.c:537 msgid "Camera Configuration" msgstr "Kamera-Konfiguration" #: camlibs/casio/casio-qv.c:269 camlibs/konica/qm150.c:1134 #, c-format msgid "Battery" msgstr "Akku" #: camlibs/casio/casio-qv.c:276 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: camlibs/casio/casio-qv.c:278 camlibs/casio/casio-qv.c:281 msgid "Too bright" msgstr "Zu hell" #: camlibs/casio/casio-qv.c:279 camlibs/casio/casio-qv.c:282 msgid "Too dark" msgstr "Zu dunkel" #: camlibs/casio/casio-qv.c:280 camlibs/casio/casio-qv.c:283 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:553 msgid "OK" msgstr "OK" #: camlibs/clicksmart310/library.c:101 #, c-format msgid "Your Logitech Clicksmart 310 has %i picture in it.\n" msgid_plural "Your Logitech Clicksmart 310 has %i pictures in it.\n" msgstr[0] "Die Logitech Clicksmart 310 hat %i Bild im Speicher.\n" msgstr[1] "Die Logitech Clicksmart 310 hat %i Bilder im Speicher.\n" #: camlibs/clicksmart310/library.c:114 msgid "" "There are two resolution settings, 352x288 and 176x144. Photo data \n" "is in JPEG format when downloaded and thus has no predetermined\n" "size. Therefore, the advertised maximum number of photos the\n" "camera can hold must be understood as an approximation.\n" "All gphoto2 options will work, except for the following which\n" "the hardware will not support:\n" "\tDeletion of individual or selected photos (gphoto2 -d)\n" "\tCapture (gphoto2 --capture or --capture-image)\n" "However, capture is possible using the webcam interface,\n" "supported by the spca50x kernel module.\n" "GUI access using gtkam has been tested, and works. However,\n" "the camera does not produce separate thumbnails. Since the images\n" "are in any event already small and of low resolution, the driver\n" "merely downloads the actual images to use as thumbnails.\n" "The camera can shoot in 'video clip' mode. The resulting frames\n" "are saved here as a succession of still photos. The user can \n" "animate them using (for example) ImageMagick's 'animate' function.\n" "For more details on the camera's functions, please consult\n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" msgstr "" "Zwei Aufösungen, 352x288 und 176x144. Bilddaten\n" "werden im JPEG Format runtergeladen und haben daher keine vorbestimmbare\n" "Größe. Deshalb ist die maximale Anzahl an Bildern auf der Kamera nur ein\n" "Näherungswert.\n" "Alle gphoto2 Optionen funktionieren, außer den folgenden, die die Kamera " "nicht\n" "unterstützt:\n" "\tLöschen von einzelnen Fotos (gphoto2 -d)\n" "\tAufnahme (gphoto2 --capture oder --capture-image)\n" "Allerdings ist Aufnahme über den Webcam Modus möglich,\n" "der durch das spca50x Kernel Modul unterstützt wird.\n" "GUI Zugriff mit gtkam wurde getestet und funktioniert. Allerdings\n" "erstellt die Kamera keine seperaten Vorschaubilder. Da die Bilder\n" "bereits geringe Größe haben, lädt der Treiber einfach die normalen Bilder\n" "als Vorschaubilder herunter.\n" "Die Kamera kann in einem 'Videoclip' Modus aufnehmen. Die entstehenden " "Einzelbilder\n" "werden als Folge von normalen Bildern gespeichert. Der Benutzer kann sie " "dann \n" "selber animieren mit z.B. ImageMagick's 'animate' Funktion.\n" "Frü mehr Details ,ber die Kamerafunktionen konsultieren sie\n" "bitte libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" #: camlibs/clicksmart310/library.c:141 msgid "" "Logitech Clicksmart 310 driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Logitech Clicksmart 310 Treiber\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digigr8/library.c:149 msgid "" "For cameras with insides from S&Q Technologies, which have the \n" "USB Vendor ID 0x2770 and Product ID 0x905C, 0x9050, 0x9051,\n" "0x9052, or 0x913D. Photos are saved in PPM format.\n" "\n" "Some of these cameras allow software deletion of all photos.\n" "Others do not. No supported camera can do capture-image. All\n" "can do capture-preview (image captured and sent to computer).\n" "If delete-all does work for your camera, then capture-preview will\n" "have the side-effect that it also deletes what is on the camera.\n" "\n" "File uploading is not supported for these cameras. Also, none of the\n" "supported cameras allow deletion of individual photos by use of a\n" "software command.\n" msgstr "" "Treiber für Kameras mit Chip von S&Q Technologies, die die USB Hersteller ID " "0x2770\n" "und die Modell ID 0x905c, 0x9050, 0x9501, 0x9052 oder 0x913d haben.\n" "Fotos werden im PPM Format gespeichert.\n" "\n" "Einige dieser Kameras erlauben das Löschen aller Fotos, einige\n" "erlauben das nicht. Das Aufnehmen von Bilder ist nicht möglich,\n" "das Aufnehmen einer Vorschau und sofortiges Abspeichern ist aber möglich.\n" "Wenn das Löschen funktioniert hat das Aufnehmen einer Preview auch\n" "das Löschen aller Bilder auf der Kamere zur Folge.\n" "\n" "Bilder hochladen und das Löschen einzelner Bilder wird durch die Kamera\n" "Firmware nicht unterstützt.\n" #: camlibs/digigr8/library.c:168 msgid "" "sq905C generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Generischer sq905C Treiber\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digita/digita.c:335 camlibs/dimera/dimera3500.c:322 msgid "Image type is not supported" msgstr "Bildtyp nicht unterstützt" #: camlibs/digita/digita.c:393 #, c-format msgid "Number of pictures: %d" msgstr "Anzahl der Bilder: %d" #: camlibs/digita/digita.c:400 msgid "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " msgstr "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " #: camlibs/dimera/dimera3500.c:161 #, c-format msgid "" "Only root folder is supported - you requested a file listing for folder '%s'." msgstr "" "Nur das Wurzelverzeichnis wird unterstützt - Sie forderten eine Dateiliste " "für Ordner »%s«." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:169 camlibs/dimera/dimera3500.c:433 msgid "Problem getting number of images" msgstr "Problem beim Holen der Anzahl der Bilder" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:340 camlibs/dimera/dimera3500.c:584 msgid "Problem getting image information" msgstr "Problem beim Holen der Bildinformation" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:371 msgid "Capture type is not supported" msgstr "Aufnahmetyp nicht unterstützt" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:454 #, c-format msgid " (battery is %d%% full)" msgstr " (Akku ist zu %d%% geladen)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:458 #, c-format msgid "" "Dimera 3500 ver. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d pictures used of approximately %d (high res) or %d (low res).\n" "Camera features: %s, %s, %s, %s.\n" "Flash is %s, is %s and is %s.\n" "Resolution is set to %s.\n" "Camera is %s powered %s.\n" msgstr "" "Dimera 3500 Ver. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d Bilder von etwa %d (hohe Aufl.) oder %d (niedrige Aufl.).\n" "Kamera-Features: %s, %s, %s, %s.\n" "Blitz ist %s, ist %s und %s.\n" "Auflösung ist auf %s gesetzt.\n" "Kamera wird %s-betrieben%s.\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/dimera/dimera3500.c:855 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:257 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:425 #: camlibs/konica/library.c:777 camlibs/konica/library.c:1018 #: camlibs/konica/qm150.c:848 camlibs/ptp2/config.c:1197 #: camlibs/ptp2/config.c:3263 camlibs/ptp2/ptp.c:4208 #: camlibs/ricoh/library.c:502 camlibs/sierra/nikon-desc.c:286 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/ptp2/config.c:2513 msgid "No Flash" msgstr "Kein Blitz" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "Dual Iris" msgstr "Dual-Iris" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "No Dual Iris" msgstr "Keine Dual-Iris" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "Resolution Switch" msgstr "Auflösungsumschaltung" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "No Resolution Switch" msgstr "Keine Auflösungsumschaltung" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:475 msgid "No Power Light" msgstr "Keine Powerlampe" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "ON" msgstr "An" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "OFF" msgstr "Aus" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "ready" msgstr "Bereit" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "Not ready" msgstr "Nicht bereit" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "in fill mode" msgstr "Im Füllmodus" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "Not in fill mode" msgstr "Nicht im Füllmodus" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "low (320x240)" msgstr "niedrig (320x240)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "high (640x480)" msgstr "hoch (640x480)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "externally" msgstr "extern" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "internally" msgstr "intern" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:495 msgid "" "* Image glitches or problems communicating are\n" " often caused by a low battery.\n" "* Images captured remotely on this camera are stored\n" " in temporary RAM and not in the flash memory card.\n" "* Exposure control when capturing images can be\n" " configured manually or set to automatic mode.\n" "* Image quality is currently lower than it could be.\n" msgstr "" "* Bildstörungen oder Probleme mit der Kommunikation sind häufig\n" "auf einen zu niedrigen Ladezustand des Akkus zurückzuführen.\n" "* Bilder, die über Fernsteuerung aufgenommen wurden, werden in\n" "einem temporären Speicher (RAM) gespeichert, nicht auf der Flash-\n" "Speicherkarte.\n" "* Die Belichtungskontrolle bei Bildaufnahmen kann manuell\n" "eingestellt werden oder automatisch von der Aufnahmevorschau-\n" "Funktion bestimmt werden.\n" "* Die Bildqualität ist derzeit geringer, als sie sein könnte.\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:509 msgid "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "This software was created with the\n" "help of proprietary information belonging\n" "to StarDot Technologies.\n" "\n" "Author:\n" " Brian Beattie \n" "Contributors:\n" " Chuck Homic \n" " Converting raw camera images to RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Information on protocol, raw image format,\n" " gphoto2 port\n" msgstr "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "Diese Software wurde mit der Hilfe von proprietären \n" "Informationen geschrieben, die der Firma\n" "StarDot Technologies gehören.\n" "\n" "Autor:\n" " Brian Beattie \n" "Beteiligte:\n" " Chuck Homic \n" " Konvertierung von rohen Kamerabildern nach RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Informationen über Protokoll und Rohbildformat,\n" " gphoto2-Portierung\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:602 msgid "Problem reading image from flash" msgstr "Problem beim Lesen des Bildes vom Speicher" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:620 camlibs/dimera/dimera3500.c:786 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:936 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Speicherplatz vorhanden" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:637 camlibs/dimera/dimera3500.c:673 #: camlibs/konica/qm150.c:257 camlibs/panasonic/coolshot/library.c:397 #: camlibs/ricoh/g3.c:356 camlibs/samsung/samsung.c:214 #: camlibs/sipix/web2.c:175 camlibs/smal/ultrapocket.c:134 #: camlibs/smal/ultrapocket.c:182 msgid "Downloading image..." msgstr "Lade Bild herunter..." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:659 camlibs/dimera/dimera3500.c:695 msgid "Problem downloading image" msgstr "Problem beim Herunterladen des Bildes" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:667 msgid "User canceled download" msgstr "Benutzerabbruch beim Herunterladen" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:801 msgid "Problem taking live image" msgstr "Problem bei der Aufnahme eines Live-Bildes" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:843 camlibs/konica/library.c:803 #: camlibs/konica/library.c:1036 camlibs/konica/qm150.c:876 #: camlibs/ricoh/library.c:498 msgid "Exposure" msgstr "Belichtung" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:846 camlibs/dimera/dimera3500.c:883 msgid "Automatic exposure adjustment on preview" msgstr "Automatische Belichtungskorrektur in der Vorschau" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:850 camlibs/dimera/dimera3500.c:875 msgid "Exposure level on preview" msgstr "Belichtungswert in der Vorschau" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:858 camlibs/dimera/dimera3500.c:892 msgid "Automatic flash on capture" msgstr "Automatischer Blitz bei Aufnahme" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:964 msgid "Problem opening port" msgstr "Problem beim Öffnen des Ports" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:974 msgid "Problem resetting camera" msgstr "Problem beim Kamera-Reset" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:984 msgid "Problem setting camera communication speed" msgstr "Problem beim Setzen der Kameradatenrate" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:1003 msgid "Looks like a modem, not a camera" msgstr "Sieht wie ein Modem aus, nicht wie eine Kamera" #: camlibs/directory/directory.c:268 #, c-format msgid "Listing files in '%s'..." msgstr "Liste Dateien in »%s«..." #: camlibs/directory/directory.c:346 #, c-format msgid "Listing folders in '%s'..." msgstr "Liste Ordnerse in »%s«..." #: camlibs/directory/directory.c:364 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' (%m)." msgstr "Konnte keine Informationen über »%s« bekommen (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:394 camlibs/directory/directory.c:516 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' in '%s' (%m)." msgstr "Konnte keine Informationen über »%s« in »%s« bekommen (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:442 #, c-format msgid "Could not change time of file '%s' in '%s' (%m)." msgstr "Konnte die Zeit von Datei »%s« in »%s« nicht ändern (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:535 #, c-format msgid "Could not open '%s'." msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen." #: camlibs/directory/directory.c:599 msgid "" "The Directory Browse \"camera\" lets you index photos on your hard drive." msgstr "" "Der »Kamera«-Ordnermodus erlaubt es Ihnen, \r\n" "Bilder auf der Festplatte zu indexieren." #: camlibs/directory/directory.c:608 msgid "Directory Browse Mode - written by Scott Fritzinger ." msgstr "Ordner-Modus - geschrieben von Scott Fritzinger ." #: camlibs/directory/directory.c:655 #, c-format msgid "Could not delete file '%s' in folder '%s' (error code %i: %m)." msgstr "Konnte die Datei »%s« in Ordner »%s« nicht löschen (Fehler: %i:-%m)." #: camlibs/enigma13/enigma13.c:70 msgid "" "Download program for Digital Dream Enigma 1.3. by " ", and adapted from spca50x driver.Thanks you, " "spca50x team, it was easy to port your driver on this cam! " msgstr "" "Download Programm f?r die Digital Dream Enigma 1.3 durch " ", angepaßt vom spca50x Treiber. Danke, spca50x " "Team, es war einfach den Treiber auf diese Kamera zu portieren! " #: camlibs/fuji/fuji.c:85 #, c-format msgid "The camera sent only %i byte(s), but we need at least %i." msgstr "Die Kamera sendete nur %i Bytes, aber wenigstens %i werden benötigt." #: camlibs/fuji/fuji.c:128 camlibs/ricoh/library.c:561 msgid "Could not contact camera." msgstr "Es konnte keine Verbindung zur Kamera hergestellt werden." #: camlibs/fuji/fuji.c:190 #, c-format msgid "Received unexpected data (0x%02x, 0x%02x)." msgstr "Unerwartete Daten erhalten (0x%02x, 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:216 #, c-format msgid "Wrong escape sequence: expected 0x%02x, got 0x%02x." msgstr "Falsche Escape Sequenz: erwartet 0x%02x, erhalten 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:233 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Falsche Daten - erhalten 0x%02x, erwartet 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:246 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x or 0x%02x." msgstr "Falsche Daten - erhalten 0x%02x, erwartet 0x%02x oder 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:253 #, c-format msgid "Bad checksum - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Falsche Prüfsumme – 0x%02x erhalten, 0x%02x erwartet." #: camlibs/fuji/fuji.c:291 camlibs/fuji/fuji.c:730 msgid "Camera rejected the command." msgstr "Die Kamera verweigerte den Befehl." #: camlibs/fuji/fuji.c:300 camlibs/fuji/fuji.c:739 msgid "Camera reset itself." msgstr "Kamera hat sich selbst zurückgesetzt." #: camlibs/fuji/fuji.c:304 camlibs/fuji/fuji.c:744 #, c-format msgid "Camera sent unexpected byte 0x%02x." msgstr "Kamera hat unerwartetes Byte 0x%02x geschickt." #: camlibs/fuji/fuji.c:319 camlibs/konica/lowlevel.c:382 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:314 camlibs/ricoh/g3.c:350 msgid "Downloading..." msgstr "Es wird heruntergeladen …" #: camlibs/fuji/fuji.c:540 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the thumbnail." msgstr "" "Für das Herunterladen des Vorschaubildes konnte(n) %i Byte(s) nicht " "reserviert werden." #: camlibs/fuji/fuji.c:574 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the picture." msgstr "" "Für das Herunterladen des Bildes konnte(n) %i Byte(s) nicht reserviert " "werden." #: camlibs/fuji/fuji.c:673 #, c-format msgid "The camera does not accept '%s' as filename." msgstr "Der Dateiname »%s« wurde nicht von der Kamera akzeptiert." #: camlibs/fuji/fuji.c:677 #, c-format msgid "Could not initialize upload (camera responded with 0x%02x)." msgstr "Konnte Upload nicht initialisieren (Kamera antwortete mit 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:775 #, c-format msgid "The camera does not support speed %i." msgstr "Die Kamera unterstützt die Geschwindigkeit %i nicht." #: camlibs/fuji/fuji.c:779 #, c-format msgid "Could not set speed to %i (camera responded with %i)." msgstr "Konnte die Baudrate nicht auf %i setzen (Kamera antwortete mit %i)." #: camlibs/fuji/library.c:153 msgid "" "Matthew G. Martin\n" "Based on fujiplay by Thierry Bousch \n" msgstr "" "Matthew G. Martin\n" "Basierend auf fujiplay Thierry Bousch \n" #: camlibs/fuji/library.c:317 #, c-format msgid "Bit rate %ld is not supported." msgstr "Bitrate %ld wird nicht unterstützt." #: camlibs/fuji/library.c:365 msgid "Configuration for your FUJI camera" msgstr "Konfiguration der FUJI Kamera." #: camlibs/fuji/library.c:370 camlibs/fuji/library.c:403 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3469 camlibs/ricoh/library.c:447 #: camlibs/ricoh/library.c:449 camlibs/sierra/sierra.c:1720 #: camlibs/sierra/sierra.c:1893 msgid "Date & Time" msgstr "Datum und Zeit" #: camlibs/fuji/library.c:385 camlibs/fuji/library.c:418 #: camlibs/ptp2/config.c:4715 msgid "ID" msgstr "ID" #: camlibs/fuji/library.c:438 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: camlibs/fuji/library.c:444 msgid "Model: " msgstr "Modell: " #: camlibs/fuji/library.c:451 msgid "Available memory: " msgstr "Verfügbarer Speicher: " #: camlibs/gsmart300/library.c:163 msgid "" "gsmart300 library \n" "Till Adam \n" "Jerome Lodewyck \n" "Support for Mustek gSmart 300 digital cameras\n" "based on several other gphoto2 camlib modules and the specifications kindly " "provided by Mustek.\n" "\n" msgstr "" "gsmart300 Kamerabibliothek\n" "Till Adam \n" "Jérôme Lodewyck \n" "Unterstützung für die Mustek gSmart 300-Digitalkameras, basierend auf\n" "verschiedenen anderen gphoto2-Bibliotheken und den Spezifikationen, die\n" "freundlicherweise von Mustek zur Verfügung gestellt wurde.\n" "\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:207 camlibs/spca50x/library.c:573 #, c-format msgid "Unsupported port type: %d. This driver only works with USB cameras.\n" msgstr "" "Nichtunterstützter Porttyp: %d. Dieser Treiber unterstützt nur USB-Kameras.\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:224 camlibs/spca50x/library.c:631 msgid "Could not reset camera.\n" msgstr "Konnte Kamera nicht zurücksetzen.\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:335 camlibs/spca50x/library.c:511 #, c-format msgid "" "Your camera only supports deleting the last file on the camera. In this " "case, this is file '%s'." msgstr "" "Diese Kamera kann nur die jeweils letzte Datei löschen. In diesem Fall ist " "dies Datei »%s«." #: camlibs/hp215/hp215.c:440 #, c-format msgid "" "Current camera time: %04d-%02d-%02d %02d:%02d\n" "Free card memory: %d\n" "Images on card: %d\n" "Free space (Images): %d\n" "Battery level: %d %%." msgstr "" "Aktuelle Kamerazeit: %04d-%02d-%02d %02d:%02d\n" "Freier Speicher: %d\n" "Bilder auf der Karte: %d\n" "Freie Bilder auf der Karte: %d\n" "Batterie Status: %d %%" #: camlibs/hp215/hp215.c:464 msgid "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Driver to access the HP Photosmart 215 camera.\n" "Merged from the standalone hp215 program.\n" "This driver allows download of images and previews, and deletion of images.\n" msgstr "" "hp215\n" "Marcus Meißner \n" "Treiber für die HP Photosmart 215 Kamera.\n" "Entwickelt auf Basis des hp215 Programmes.\n" "Dieser Treiber erlaubt Download von Bildern und Previews, sowie das Löschen " "von Bildern.\n" #: camlibs/iclick/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera is an iClick 5X.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" msgstr "" "Ihre USB Kamera ist eine iClick 5X.\n" "Die Anzahl an Bildern auf der Kamera ist %i\n" #: camlibs/iclick/library.c:114 msgid "" "Information regarding cameras with ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "We do not recommend the use of a GUI program to access\n" "this camera, unless you are just having fun or trying to\n" "see if you can blow a fuse.\n" "For production use, try\n" "gphoto2 -P\n" "from the command line.\n" "Note: it is not possible to download video clips.\n" msgstr "" "Für Benutzer von Kameras mit der ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "Wir raten derzeit noch von der Verwendung von GUI Programmen ab.\n" "Bitte benutzen sie das Kommandozeilentool \"gphoto2\".\n" "Das Herunterladen von Videoclips funktioniert noch nicht.\n" #: camlibs/iclick/library.c:132 msgid "" "iClick 5X driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "iClick 5XTreiber\n" "Theodore Kilgore \n" # Haesslich [Colin] #: camlibs/jamcam/jamcam.c:284 #, c-format msgid "Frames Taken : %4d\n" msgstr "Aufgenommene Bilder: %4d\n" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:295 msgid "jamcam library v" msgstr "jamcam-Bibliothek v" #: camlibs/jamcam/library.c:341 camlibs/jd11/serial.c:469 #: camlibs/sierra/library.c:1248 camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:248 msgid "Downloading data..." msgstr "Daten herunterladen..." #: camlibs/jamcam/library.c:501 camlibs/jd11/serial.c:375 msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Vorschaubild herunterladen..." #: camlibs/jd11/jd11.c:161 msgid "" "The JD11 camera works rather well with this driver.\n" "An RS232 interface @ 115 kbit is required for image transfer.\n" "The driver allows you to get\n" "\n" " - thumbnails (64x48 PGM format)\n" " - full images (640x480 PPM format)\n" msgstr "" "Die JD11-Kamera funktioniert mit diesem Treiber ziemlich gut.\n" "Eine RS232 (serielle)-Schnittstelle mit 115kbit Datenrate ist für\n" "den Bildtransfer erforderlich.\n" "Mit dem Treiber können\n" "\n" " - Vorschaubilder (64x48 PGM-Format)\n" " - Volle Bilder (640x480 PPM-Format)\n" "\n" "heruntergeladen werden.\n" #: camlibs/jd11/jd11.c:174 msgid "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for the Jenoptik JD11 camera.\n" "Protocol reverse engineered using WINE and IDA." msgstr "" "JD11\n" "Marcus Meißner \n" "Treiber für die Jenoptik JD11-Kamera.\n" "Protokoll mit WINE und IDA rückentwickelt." #: camlibs/jd11/jd11.c:187 msgid "JD11 Configuration" msgstr "JD11 Konfiguration" #: camlibs/jd11/jd11.c:190 camlibs/jd11/jd11.c:247 msgid "Other Settings" msgstr "Weitere Einstellungen" #: camlibs/jd11/jd11.c:195 camlibs/jd11/jd11.c:248 msgid "Bulb Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit bei Langzeitbelichtung" #: camlibs/jd11/jd11.c:204 camlibs/jd11/jd11.c:256 msgid "Color Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: camlibs/jd11/jd11.c:211 camlibs/jd11/jd11.c:258 msgid "Red" msgstr "Rot" #: camlibs/jd11/jd11.c:219 camlibs/jd11/jd11.c:263 camlibs/ptp2/config.c:1565 msgid "Green" msgstr "Grün" #: camlibs/jd11/jd11.c:227 camlibs/jd11/jd11.c:268 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: camlibs/jl2005a/library.c:105 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005A chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Ihre USB Kamera hat einen Jeilin JL2005A Chipsatz.\n" "Die Anzahl an Bildern auf der Kamera ist %i. \n" #: camlibs/jl2005a/library.c:115 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin jl2005a chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" msgstr "" "Dieser Treiber unterstützt Kameras mit dem Jeilin jl3005a Chip.\n" "Diese Kameras erlauben es nicht, Dateien zu löschen oder vom\n" "Computer auf die Kamera zu kopieren.\n" "Die Decodierung komprimierter Bilder kann funktionieren (oder auch\n" "nicht) und funktioniert nicht mit allen unterstützten Kameras gleich\n" "gut.\n" "Weitere Details finden Sie in libgphoto2/camlibs/jl2005a/README.jl2005a\n" #: camlibs/jl2005a/library.c:132 msgid "" "jl2005a camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "jl2005a Kamera Treiber\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/jl2005c/library.c:133 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005%c chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Ihre USB Kamera hat einen Jeilin JL2005%c Chipsatz.\n" "Die Anzahl an Bildern auf der Kamera ist %i. \n" #: camlibs/jl2005c/library.c:144 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin JL2005B or C or D chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For more details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" msgstr "" "Dieser Treiber unterstützt Kameras mit dem Jeilin jl2005b Chip.\n" "Diese Kameras erlauben es nicht, Dateien zu löschen oder vom\n" "Computer auf die Kamera zu kopieren.\n" "Die Decodierung komprimierter Bilder kann funktionieren (oder auch\n" "nicht) und funktioniert nicht mit allen unterstützten Kameras gleich\n" "gut.\n" "Weitere Details finden Sie in libgphoto2/camlibs/jl2005c/README.jl2005c\n" #: camlibs/jl2005c/library.c:159 msgid "" "jl2005bcd camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "jl2005bcd Kamera Treiber\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:68 camlibs/kodak/dc120/dc120.c:144 msgid "CompactFlash Card" msgstr "CompactFlash-Karte" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:367 msgid "" "The Kodak DC120 camera uses the KDC file format for storing images. If you " "want to view the images you download from your camera, you will need to " "download the \"kdc2tiff\" program. It is available from " "http://kdc2tiff.sourceforge.net" msgstr "" "Die Kodak DC120 verwendet das KDC-Dateiformat, um Bilder zu speichern. Zum " "Ansehen der Kamerabilder benötigen Sie das \"kdc2tiff\"-Programm von " "http://kdc2tiff.sourceforge.net" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:379 msgid "" "Kodak DC120 Camera Library\n" "Scott Fritzinger \n" "Camera Library for the Kodak DC120 camera.\n" "(by popular demand)." msgstr "" "Kodak DC120 Kamera-Bibliothek\n" "Scott Fritzinger \n" "(aufgrund öffentlichen Interesses)." #: camlibs/kodak/dc120/library.c:126 camlibs/kodak/dc210/library.c:435 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:305 camlibs/panasonic/dc1000.c:421 #: camlibs/panasonic/dc1580.c:546 msgid "Getting data..." msgstr "Hole Daten..." #: camlibs/kodak/dc120/library.c:526 msgid "Waiting for completion..." msgstr "Warte auf Beendigung..." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:174 msgid "File" msgstr "Datei" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:177 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:346 msgid "File type" msgstr "Dateityp" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:179 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:184 #: camlibs/ptp2/config.c:1537 camlibs/ptp2/ptp.c:4566 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:180 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:186 msgid "FlashPix" msgstr "FlashPix" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:190 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:355 msgid "File resolution" msgstr "Dateiauflösung" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:192 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:197 #: camlibs/ricoh/library.c:319 msgid "640 x 480" msgstr "640 x 480" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:193 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:199 msgid "1152 x 864" msgstr "1152 x 864" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:205 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:368 msgid "File compression" msgstr "Dateikomprimierung" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:207 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:213 msgid "Low (best quality)" msgstr "Niedrig (beste Qualität)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:208 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:215 msgid "Medium (better quality)" msgstr "Mittel (bessere Qualität)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:209 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:217 msgid "High (good quality)" msgstr "Hoch (beste Qualität)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:221 camlibs/konica/qm150.c:1047 #: camlibs/ptp2/config.c:5217 msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:235 msgid "58 mm" msgstr "58 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:237 msgid "51 mm" msgstr "51 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:239 msgid "41 mm" msgstr "41 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:241 msgid "34 mm" msgstr "34 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:243 msgid "29 mm" msgstr "29 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:249 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:408 msgid "Exposure compensation" msgstr "Belichtungskorrektur" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:259 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:265 #: camlibs/konica/library.c:782 camlibs/konica/library.c:798 #: camlibs/konica/library.c:813 camlibs/konica/library.c:816 #: camlibs/konica/library.c:1027 camlibs/konica/library.c:1057 #: camlibs/konica/qm150.c:853 camlibs/konica/qm150.c:871 #: camlibs/konica/qm150.c:940 camlibs/konica/qm150.c:943 #: camlibs/konica/qm150.c:961 camlibs/konica/qm150.c:964 #: camlibs/konica/qm150.c:979 camlibs/konica/qm150.c:982 #: camlibs/konica/qm150.c:999 camlibs/konica/qm150.c:1002 #: camlibs/ptp2/config.c:1543 camlibs/ptp2/config.c:2021 #: camlibs/ptp2/config.c:2474 camlibs/ptp2/config.c:2508 #: camlibs/ptp2/config.c:2641 camlibs/ptp2/config.c:3020 #: camlibs/ptp2/config.c:3168 camlibs/ptp2/config.c:3179 #: camlibs/ptp2/config.c:3191 camlibs/ptp2/config.c:3239 #: camlibs/ptp2/config.c:3258 camlibs/ptp2/config.c:3650 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4230 camlibs/ptp2/ptp.c:4238 camlibs/ptp2/ptp.c:4261 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4269 camlibs/ptp2/ptp.c:4469 camlibs/ptp2/ptp.c:4520 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4580 camlibs/ptp2/ptp.c:4587 camlibs/ptp2/ptp.c:4597 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4634 camlibs/ptp2/ptp.c:4651 camlibs/ptp2/ptp.c:4705 #: camlibs/ricoh/library.c:312 camlibs/ricoh/library.c:327 #: camlibs/ricoh/library.c:368 camlibs/sierra/epson-desc.c:151 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:169 camlibs/sierra/nikon-desc.c:168 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:202 camlibs/sierra/nikon-desc.c:234 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:252 camlibs/sierra/nikon-desc.c:282 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:196 camlibs/sierra/olympus-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:289 camlibs/sierra/olympus-desc.c:371 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:403 camlibs/sierra/olympus-desc.c:433 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:457 camlibs/sierra/olympus-desc.c:498 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:515 camlibs/sierra/olympus-desc.c:534 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:555 camlibs/sierra/olympus-desc.c:574 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:593 camlibs/sierra/olympus-desc.c:614 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:638 camlibs/sierra/olympus-desc.c:873 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:890 camlibs/sierra/sierra.c:925 #: camlibs/sierra/sierra.c:931 camlibs/sierra/sierra.c:965 #: camlibs/sierra/sierra.c:971 camlibs/sierra/sierra.c:1025 #: camlibs/sierra/sierra.c:1032 camlibs/sierra/sierra.c:1086 #: camlibs/sierra/sierra.c:1093 camlibs/sierra/sierra.c:1260 #: camlibs/sierra/sierra.c:1289 camlibs/sierra/sierra.c:1329 #: camlibs/sierra/sierra.c:1372 camlibs/sierra/sierra.c:1535 #: camlibs/sierra/sierra.c:1541 camlibs/sierra/sierra.c:1563 #: camlibs/sierra/sierra.c:1568 camlibs/sierra/sierra.c:1768 #: camlibs/sierra/sierra.c:1788 camlibs/st2205/library.c:512 #: camlibs/st2205/library.c:525 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:260 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:267 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:152 camlibs/sierra/nikon-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:516 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:535 camlibs/sierra/sierra.c:1026 #: camlibs/sierra/sierra.c:1034 camlibs/sierra/sierra.c:1331 #: camlibs/sierra/sierra.c:1536 camlibs/sierra/sierra.c:1543 #: camlibs/sierra/sierra.c:1770 msgid "Force" msgstr "Immer" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:261 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:269 #: camlibs/ptp2/config.c:3174 camlibs/ptp2/config.c:3229 #: camlibs/ptp2/config.c:4025 camlibs/ptp2/config.c:4030 #: camlibs/ptp2/config.c:4044 camlibs/ptp2/config.c:4093 #: camlibs/ptp2/config.c:4098 camlibs/ptp2/config.c:4113 #: camlibs/ptp2/config.c:4809 camlibs/ptp2/library.c:3566 #: camlibs/ptp2/library.c:3570 camlibs/ptp2/ptp.c:4267 #: camlibs/ricoh/library.c:347 msgid "None" msgstr "Keine" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:273 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:426 msgid "Red eye flash" msgstr "Rote-Augen-Blitz" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:279 #: camlibs/konica/library.c:682 camlibs/konica/library.c:689 #: camlibs/konica/library.c:780 camlibs/konica/library.c:789 #: camlibs/konica/library.c:1023 camlibs/konica/qm150.c:791 #: camlibs/konica/qm150.c:795 camlibs/konica/qm150.c:805 #: camlibs/konica/qm150.c:809 camlibs/konica/qm150.c:851 #: camlibs/konica/qm150.c:864 camlibs/konica/qm150.c:1021 #: camlibs/konica/qm150.c:1028 camlibs/konica/qm150.c:1035 #: camlibs/konica/qm150.c:1042 camlibs/ptp2/config.c:1116 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1130 #: camlibs/ptp2/config.c:1149 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1163 camlibs/ptp2/config.c:1303 #: camlibs/ptp2/config.c:1309 camlibs/ptp2/config.c:1316 #: camlibs/ptp2/config.c:3022 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4471 camlibs/ptp2/ptp.c:4581 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4667 camlibs/ricoh/library.c:339 #: camlibs/ricoh/library.c:370 camlibs/sierra/nikon-desc.c:305 #: camlibs/sierra/sierra.c:1142 camlibs/sierra/sierra.c:1148 #: camlibs/sierra/sierra.c:1411 camlibs/topfield/puppy.c:546 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 camlibs/topfield/puppy.c:580 msgid "On" msgstr "An" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:276 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:281 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:441 camlibs/konica/library.c:683 #: camlibs/konica/library.c:686 camlibs/konica/library.c:779 #: camlibs/konica/library.c:786 camlibs/konica/library.c:897 #: camlibs/konica/library.c:1021 camlibs/konica/qm150.c:792 #: camlibs/konica/qm150.c:798 camlibs/konica/qm150.c:806 #: camlibs/konica/qm150.c:812 camlibs/konica/qm150.c:850 #: camlibs/konica/qm150.c:857 camlibs/konica/qm150.c:1022 #: camlibs/konica/qm150.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:1036 #: camlibs/konica/qm150.c:1039 camlibs/ptp2/config.c:1117 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1134 #: camlibs/ptp2/config.c:1150 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1167 camlibs/ptp2/config.c:1304 #: camlibs/ptp2/config.c:1310 camlibs/ptp2/config.c:1315 #: camlibs/ptp2/config.c:1626 camlibs/ptp2/config.c:1687 #: camlibs/ptp2/config.c:1906 camlibs/ptp2/config.c:1932 #: camlibs/ptp2/config.c:1959 camlibs/ptp2/config.c:3021 #: camlibs/ptp2/config.c:3346 camlibs/ptp2/config.c:3457 #: camlibs/ptp2/config.c:3649 camlibs/ptp2/config.c:3689 #: camlibs/ptp2/config.c:3755 camlibs/ptp2/config.c:4028 #: camlibs/ptp2/config.c:4062 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4470 camlibs/ptp2/ptp.c:4579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4619 camlibs/ptp2/ptp.c:4665 camlibs/ptp2/ptp.c:4730 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4735 camlibs/ricoh/library.c:340 #: camlibs/ricoh/library.c:369 camlibs/ricoh/library.c:377 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:153 camlibs/sierra/nikon-desc.c:236 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:304 camlibs/sierra/nikon-desc.c:359 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:500 camlibs/sierra/olympus-desc.c:517 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:536 camlibs/sierra/olympus-desc.c:658 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:856 camlibs/sierra/olympus-desc.c:940 #: camlibs/sierra/sierra.c:1027 camlibs/sierra/sierra.c:1036 #: camlibs/sierra/sierra.c:1143 camlibs/sierra/sierra.c:1146 #: camlibs/sierra/sierra.c:1333 camlibs/sierra/sierra.c:1413 #: camlibs/sierra/sierra.c:1537 camlibs/sierra/sierra.c:1545 #: camlibs/sierra/sierra.c:1772 camlibs/topfield/puppy.c:547 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 msgid "Off" msgstr "Aus" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:284 msgid "Other" msgstr "Anderer" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:290 msgid "Set clock in camera" msgstr "Setze Uhr in Kamera" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:294 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:419 msgid "Port speed" msgstr "Portgeschwindigkeit" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:304 camlibs/kodak/dc210/library.c:691 msgid "Album name" msgstr "Albumname" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:307 msgid "Name to set on card when formatting." msgstr "Name, der beim Formatieren der Karte gesetzt wird." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:309 msgid "Format compact flash" msgstr "Formatiere CompactFlash-Karte" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:312 msgid "Format card and set album name." msgstr "Formatiere Karte und setze Albumnamen." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:315 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:333 msgid "" "Execute predefined command\n" "with parameter values." msgstr "" "Führe vordefiniertes Kommando\n" "mit Parameterwerten aus." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:493 #, c-format msgid "Pictures in camera: %d\n" msgstr "Fotos in der Kamera: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:497 #, c-format msgid "" "There is space for another\n" " %d low compressed\n" " %d medium compressed or\n" " %d high compressed pictures\n" msgstr "" "Es gibt Platz für weitere:\n" " %d niedrig,\n" " %d mittlere, und\n" " %d hoch komprimierte Bilder\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:501 #, c-format msgid "Total pictures taken: %d\n" msgstr "Aufnahmen: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:505 #, c-format msgid "Total flashes fired: %d\n" msgstr "Blitzaufnahmen:%d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:509 #, c-format msgid "Firmware: %d.%d\n" msgstr "Firmware: %d.%d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:514 #, c-format msgid "Filetype: JPEG (" msgstr "Dateityp: JPEG (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:516 #, c-format msgid "Filetype: FlashPix (" msgstr "Dateityp: FlashPix (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:522 #, c-format msgid "low compression, " msgstr "niedrige Kompression, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:524 #, c-format msgid "medium compression, " msgstr "mittlere Kompression, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:526 #, c-format msgid "high compression, " msgstr "hohe Kompression, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:528 #, c-format msgid "unknown compression %d, " msgstr "unbekannte Komprimierung %d, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:538 #, c-format msgid "unknown resolution %d)\n" msgstr "unbekannte Auflösung %d)\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:551 #, c-format msgid "AC adapter is connected.\n" msgstr "Netzanschluss angeschlossen.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:553 #, c-format msgid "AC adapter is not connected.\n" msgstr "Netzanschluss nicht angeschlossen\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:557 msgid "Time: %a, %d %b %Y %T\n" msgstr "Zeit: %a, %d %b %Y %T\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:563 #, c-format msgid "Zoom: 58 mm\n" msgstr "Zoom: 58 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:565 #, c-format msgid "Zoom: 51 mm\n" msgstr "Zoom: 51 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:567 #, c-format msgid "Zoom: 41 mm\n" msgstr "Zoom: 41 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:569 #, c-format msgid "Zoom: 34 mm\n" msgstr "Zoom: 34 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:571 #, c-format msgid "Zoom: 29 mm\n" msgstr "Zoom: 29 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:573 #, c-format msgid "Zoom: macro\n" msgstr "Zoom: Makro\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:575 #, c-format msgid "Unknown zoom mode %d\n" msgstr "Unbekannter Zoom-Modus %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:581 #, c-format msgid "Exposure compensation: %s\n" msgstr "Belichtungskorrektur: %s\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:583 #, c-format msgid "Exposure compensation: %d\n" msgstr "Belichtungskorrektur: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:588 #, c-format msgid "Flash mode: auto, " msgstr "Blitzmodus: automatisch " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:590 #, c-format msgid "Flash mode: force, " msgstr "Blitzmodus: erzwungener Blitz " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:592 #, c-format msgid "Flash mode: off\n" msgstr "Blitzmodus: Aus\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:594 #, c-format msgid "Unknown flash mode %d, " msgstr "Unbekannter Blitzmodus %d, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:602 #, c-format msgid "red eye flash on.\n" msgstr "Rote-Augen-Blitz an.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:605 #, c-format msgid "red eye flash off.\n" msgstr "Rote-Augen-Blitz aus.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:610 #, c-format msgid "No card in camera.\n" msgstr "Keine Speicherkarte in der Kamera.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:612 #, c-format msgid "" "Card name: %s\n" "Free space on card: %d kB\n" msgstr "" "Kartenname: %s\n" "Freier Speicher auf der Karte: %d kB\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:632 msgid "" "This library has been tested with a Kodak DC 215 Zoom camera. It might work " "also with DC 200 and DC 210 cameras. If you happen to have such a camera, " "please send a message to koltan@gmx.de to let me know, if you have any " "troubles with this driver library or if everything is okay." msgstr "" "Diese Bibliothek wurde mit einer Kodak DC 215 Zoom getestet. Sie könnte auch " "mit der DC 200 und DC 210 funktionieren. Wenn Sie eine solche Kamera " "besitzen, dann lassen Sie mich unter wissen, ob alles " "funktioniert oder ob Sie irgendwelche Probleme haben." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:644 msgid "" "Camera Library for the Kodak DC215 Zoom camera.\n" "Michael Koltan \n" msgstr "" "Kamerabibliothek für die Kodak DC215 Zoom.\n" "Michael Koltan \n" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:343 msgid "Waiting..." msgstr "Warten..." #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1365 msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1369 msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1373 msgid "Parameter 3" msgstr "Parameter 3" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:181 #, c-format msgid "Model: Kodak %s\n" msgstr "Modell: Kodak %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:182 #, c-format msgid "Firmware version: %d.%02d\n" msgstr "Firmware-Revision: %d.%02d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:184 #, c-format msgid "Battery status: %s, AC Adapter: %s\n" msgstr "Akkustatus: %s, Netzteil: %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:188 #, c-format msgid "Number of pictures: %d\n" msgstr "Anzahl der Bilder: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:190 #, c-format msgid "Space remaining: High: %d, Medium: %d, Low: %d\n" msgstr "Verbleibender Platz: hoch: %d, mittel: %d, niedrig: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:194 #, c-format msgid "Memory card status (%d): %s\n" msgstr "Speicherkartenstatus (%d): %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:198 #, c-format msgid "Total pictures captured: %d, Flashes fired: %d\n" msgstr "Aufnahmen, gesamt: %d; Blitz verwendet: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:212 msgid "" "Kodak DC240 Camera Library\n" "Scott Fritzinger and Hubert Figuiere " "\n" "Camera Library for the Kodak DC240, DC280, DC3400 and DC5000 cameras.\n" "Rewritten and updated for gPhoto2." msgstr "" "Kodak DC240 Kamera-Bibliothek\n" "Scott Fritzinger und Hubert Figuiere " "\n" "Bibliothek für die Kameras Kodak DC240, DC280, DC3400 und DC5000.\n" "Neu geschrieben und aktualisiert für gPhoto2." #: camlibs/kodak/dc240/library.c:556 msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:559 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:564 camlibs/kodak/dc240/library.c:579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4642 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:571 camlibs/ptp2/config.c:1846 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4575 msgid "Not used" msgstr "Nicht benutzt" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:574 msgid "In use" msgstr "Benutzt" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:588 msgid "Card is open" msgstr "Karte ist geöffnet" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:589 msgid "Card is not open" msgstr "Karte ist nicht geöffnet" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:591 msgid "Card is not formatted" msgstr "Karte ist nicht formatiert" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:593 msgid "No card" msgstr "Keine Karte vorhanden" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:43 msgid "" "There is currently an operation in progress. This camera only supports one " "operation at a time. Please wait until the current operation has finished." msgstr "" "Eine Operation ist im Moment aktiv. Diese Kamera unterstützt nur jeweils " "eine \n" "aktive Operation. Bitte warten Sie, bis die aktuelle Operation beendet wurde." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:146 #, c-format msgid "camera inactive for > 9 seconds, re-initing.\n" msgstr "Kamera inaktiv für > 9 Sekunden, initialisiere neu.\n" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:435 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "1. If the Kodak DC3200 does not receive a command at least every 10 seconds, " "it will time out, and will have to be re-initialized. If you notice the " "camera does not respond, simply re-select the camera. This will cause it to " "reinitialize." msgstr "" "Bekannte Probleme:\n" "\n" "1. Wenn die Kodak DC3200 nicht wenigstens alle 10 Sekunden einen Befehl " "erhält, \n" "dann muss sie neu initialisiert werden. Wenn die Kamera nicht reagiert, \n" "dann wählen Sie die Kamera erneut an. Dies initialisiert die Kamera neu." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:448 msgid "" "Kodak DC3200 Driver\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Questions and comments appreciated." msgstr "" "Kodak DC3200-Treiber\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Fragen und Kommentare werden geschätzt." #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:198 #, c-format msgid "" "Your USB camera is a Kodak EZ200.\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Ihre USB Kamera ist eine Kodaz EZ200.\n" "Anzahl Bilder= %i\n" #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:206 msgid "" "Kodak EZ200 driver\n" "Bucas Jean-Francois \n" msgstr "" "Kodak EZ200 Treiber\n" "Bucas Jean Francois \n" #: camlibs/konica/konica.c:62 msgid "Focusing error." msgstr "Fehler beim fokussieren." #: camlibs/konica/konica.c:65 msgid "Iris error." msgstr "Iris Fehler." #: camlibs/konica/konica.c:68 msgid "Strobe error." msgstr "Blitzfehler." #: camlibs/konica/konica.c:71 msgid "EEPROM checksum error." msgstr "EEPROM-Prüfsummenfehler." #: camlibs/konica/konica.c:74 msgid "Internal error (1)." msgstr "Interner Fehler (1)." #: camlibs/konica/konica.c:77 msgid "Internal error (2)." msgstr "Interner Fehler (2)." #: camlibs/konica/konica.c:80 msgid "No card present." msgstr "Keine Karte vorhanden." #: camlibs/konica/konica.c:83 msgid "Card not supported." msgstr "Speicherkarte nicht unterstützt." #: camlibs/konica/konica.c:86 msgid "Card removed during access." msgstr "Speicherkarte während Zugriff entnommen." #: camlibs/konica/konica.c:89 msgid "Image number not valid." msgstr "Bildnummer ungültig." #: camlibs/konica/konica.c:92 msgid "Card can not be written." msgstr "Speicherkarte kann nicht geschrieben werden." #: camlibs/konica/konica.c:95 msgid "Card is write protected." msgstr "Datei ist schreibgeschützt." #: camlibs/konica/konica.c:98 msgid "No space left on card." msgstr "Kein freier Speicher auf der Karte." #: camlibs/konica/konica.c:101 msgid "Image protected." msgstr "Bild ist geschützt." #: camlibs/konica/konica.c:104 msgid "Light too dark." msgstr "Nicht genügend Licht." #: camlibs/konica/konica.c:107 msgid "Autofocus error." msgstr "Autofokus Fehler." #: camlibs/konica/konica.c:110 msgid "System error." msgstr "Systemfehler." #: camlibs/konica/konica.c:113 msgid "Illegal parameter." msgstr "Falscher Parameter." #: camlibs/konica/konica.c:116 msgid "Command can not be cancelled." msgstr "Kommando kann nicht abgebrochen werden." #: camlibs/konica/konica.c:119 msgid "Localization data too long." msgstr "Lokalisierungsdatei zu lang." #: camlibs/konica/konica.c:122 msgid "Localization data corrupt." msgstr "Lokalisierungsdaten fehlerhaft." #: camlibs/konica/konica.c:125 msgid "Unsupported command." msgstr "Nicht unterstütztes Kommando." #: camlibs/konica/konica.c:128 msgid "Other command executing." msgstr "Ein anderes Kommando wird bereits ausgeführt." #: camlibs/konica/konica.c:131 msgid "Command order error." msgstr "Fehler in Kommandoreihenfolge." #: camlibs/konica/konica.c:134 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: camlibs/konica/konica.c:137 #, c-format msgid "" "The camera has just sent an error that has not yet been discovered. Please " "report the following to %s with additional information how you got this " "error: (0x%x,0x%x). Thank you very much!" msgstr "" "Diese Kamera hat gerade einen unbekannten Fehlercode geschickt. Bitte " "berichten sie folgenden Fehlercode an %s mit weiteren Information, wie " "dieser Fehler aufgetreten ist: (0x%x, 0x%x). Vielen Dank!" #: camlibs/konica/library.c:158 camlibs/pccam300/library.c:116 msgid "Getting file list..." msgstr "Hole Dateiliste..." #: camlibs/konica/library.c:325 msgid "Testing different speeds..." msgstr "Teste verschiedene Datenraten..." #: camlibs/konica/library.c:340 msgid "" "The camera could not be contacted. Please make sure it is connected to the " "computer and turned on." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung mit der Kamera hergestellt werden. Bitte stellen " "Sie sicher, daß die Kamera mit dem Rechner verbunden und eingeschaltet ist." #: camlibs/konica/library.c:373 msgid "Your camera does not support changing filenames." msgstr "Diese Kamera unterstützt kein Ändern von Dateinamen." #: camlibs/konica/library.c:432 #, c-format msgid "%i pictures could not be deleted because they are protected" msgstr "%i Bilder konnten nicht gelöscht werden, da sie geschützt sind" #: camlibs/konica/library.c:532 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Serial Number: %s,\n" "Hardware Version: %i.%i\n" "Software Version: %i.%i\n" "Testing Software Version: %i.%i\n" "Name: %s,\n" "Manufacturer: %s\n" msgstr "" "Modell: %s\n" "Seriennummer: %s,\n" "Hardware-Version: %i.%i\n" "Software-Version: %i.%i\n" "Testsoftware-Version: %i.%i\n" "Name: %s,\n" "Hersteller: %s\n" #: camlibs/konica/library.c:625 msgid "" "Konica library\n" "Lutz Mueller \n" "Support for all Konica and several HP cameras." msgstr "" "Konica-Bibliothek\n" "Lutz Müller \n" "Unterstützung für alle Konica- und verschiedene HP-Kameras." #: camlibs/konica/library.c:650 msgid "Getting configuration..." msgstr "Kamerakonfiguration wird abgerufen …" #: camlibs/konica/library.c:657 camlibs/konica/qm150.c:749 msgid "Konica Configuration" msgstr "Konica-Konfiguration" #: camlibs/konica/library.c:662 camlibs/konica/library.c:873 #: camlibs/konica/qm150.c:754 msgid "Persistent Settings" msgstr "Dauerhafte Einstellungen" #: camlibs/konica/library.c:692 msgid "Shall the camera beep when taking a picture?" msgstr "Soll die Kamera einen Ton spielen, wenn ein Bild aufgenommen wird?" #: camlibs/konica/library.c:696 camlibs/konica/library.c:906 msgid "Self Timer Time" msgstr "Selbstauslöserzeit" #: camlibs/konica/library.c:703 camlibs/konica/library.c:914 #: camlibs/konica/qm150.c:763 msgid "Auto Off Time" msgstr "Zeit für automatische Abschaltung" #: camlibs/konica/library.c:710 camlibs/konica/library.c:922 msgid "Slide Show Interval" msgstr "Diashow-Intervall" #: camlibs/konica/library.c:717 camlibs/konica/library.c:931 #: camlibs/konica/qm150.c:771 camlibs/ricoh/library.c:497 #: camlibs/sierra/sierra.c:924 camlibs/sierra/sierra.c:1256 #: camlibs/sierra/sierra.c:1607 camlibs/sierra/sierra.c:1816 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: camlibs/konica/library.c:719 camlibs/konica/library.c:727 #: camlibs/konica/library.c:936 msgid "Low (576 x 436)" msgstr "Niedrig (576 x 436)" #: camlibs/konica/library.c:720 camlibs/konica/library.c:730 msgid "Medium (1152 x 872)" msgstr "Mittel (1152 x 872)" #: camlibs/konica/library.c:721 camlibs/konica/library.c:724 #: camlibs/konica/library.c:934 msgid "High (1152 x 872)" msgstr "Hoch (1152 x 872)" #: camlibs/konica/library.c:737 camlibs/konica/library.c:947 #: camlibs/konica/qm150.c:819 msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: camlibs/konica/library.c:743 camlibs/konica/library.c:950 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:246 camlibs/sierra/nikon-desc.c:434 #: camlibs/sierra/sierra.c:1683 camlibs/sierra/sierra.c:1867 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: camlibs/konica/library.c:750 camlibs/konica/library.c:759 #: camlibs/konica/library.c:767 camlibs/konica/library.c:954 #: camlibs/konica/library.c:979 camlibs/konica/library.c:997 msgid "None selected" msgstr "Keine ausgewählt" #: camlibs/konica/library.c:754 camlibs/konica/library.c:976 msgid "TV Output Format" msgstr "TV-Ausgabeformat" #: camlibs/konica/library.c:756 camlibs/konica/library.c:980 #: camlibs/ptp2/config.c:1703 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: camlibs/konica/library.c:757 camlibs/konica/library.c:982 #: camlibs/ptp2/config.c:1704 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: camlibs/konica/library.c:758 camlibs/konica/library.c:984 msgid "Do not display TV menu" msgstr "TV-Menü nicht anzeigen" #: camlibs/konica/library.c:762 camlibs/konica/library.c:994 #: camlibs/konica/qm150.c:823 msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #: camlibs/konica/library.c:764 camlibs/konica/library.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:825 camlibs/konica/qm150.c:830 msgid "Month/Day/Year" msgstr "Monat/Tag/Jahr" #: camlibs/konica/library.c:765 camlibs/konica/library.c:1000 #: camlibs/konica/qm150.c:826 camlibs/konica/qm150.c:833 msgid "Day/Month/Year" msgstr "Tag/Monat/Jahr" #: camlibs/konica/library.c:766 camlibs/konica/library.c:1002 #: camlibs/konica/qm150.c:827 camlibs/konica/qm150.c:836 msgid "Year/Month/Day" msgstr "Jahr/Monat/Tag" #: camlibs/konica/library.c:772 camlibs/konica/library.c:1014 #: camlibs/konica/qm150.c:843 msgid "Session-persistent Settings" msgstr "Sitzungsdauerhafte Einstellungen" #: camlibs/konica/library.c:781 camlibs/konica/library.c:792 #: camlibs/konica/library.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:852 #: camlibs/konica/qm150.c:862 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "An, Rote-Augen-Vermeidung" #: camlibs/konica/library.c:783 camlibs/konica/library.c:795 #: camlibs/konica/qm150.c:854 camlibs/konica/qm150.c:869 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "Auto, Rote-Augen-Vermeidung" #: camlibs/konica/library.c:810 camlibs/konica/library.c:1044 #: camlibs/konica/qm150.c:935 camlibs/ptp2/config.c:3731 #: camlibs/ptp2/config.c:3737 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: camlibs/konica/library.c:812 camlibs/konica/library.c:819 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:170 camlibs/sierra/sierra.c:1564 #: camlibs/sierra/sierra.c:1570 camlibs/sierra/sierra.c:1790 msgid "Fixed" msgstr "Fest eingestellt" #: camlibs/konica/library.c:826 camlibs/konica/library.c:1049 #: camlibs/konica/qm150.c:1085 msgid "Volatile Settings" msgstr "Flüchtige Einstellungen" #: camlibs/konica/library.c:830 camlibs/konica/library.c:1052 #: camlibs/konica/qm150.c:1089 camlibs/polaroid/pdc700.c:163 #: camlibs/ptp2/config.c:5257 msgid "Self Timer" msgstr "Selbstauslöser" #: camlibs/konica/library.c:832 camlibs/konica/library.c:836 #: camlibs/konica/library.c:1062 camlibs/konica/qm150.c:1091 #: camlibs/konica/qm150.c:1095 msgid "Self Timer (next picture only)" msgstr "Selbstauslöser (nur nächstes Bild)" #: camlibs/konica/library.c:833 camlibs/konica/library.c:840 #: camlibs/konica/qm150.c:1092 camlibs/konica/qm150.c:1099 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:400 camlibs/ptp2/config.c:3156 #: camlibs/ptp2/config.c:3169 camlibs/ptp2/config.c:3180 #: camlibs/ptp2/config.c:3465 camlibs/ptp2/config.c:3647 #: camlibs/ptp2/config.c:3691 camlibs/ptp2/ptp.c:4262 camlibs/ptp2/ptp.c:4270 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4430 camlibs/ptp2/ptp.c:4439 camlibs/ptp2/ptp.c:4553 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4560 camlibs/ricoh/library.c:349 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:219 camlibs/sierra/nikon-desc.c:253 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:325 camlibs/sierra/olympus-desc.c:480 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:660 camlibs/sierra/sierra.c:995 #: camlibs/sierra/sierra.c:1002 camlibs/sierra/sierra.c:1056 #: camlibs/sierra/sierra.c:1063 camlibs/sierra/sierra.c:1118 #: camlibs/sierra/sierra.c:1124 camlibs/sierra/sierra.c:1308 #: camlibs/sierra/sierra.c:1351 camlibs/sierra/sierra.c:1395 #: camlibs/sierra/sierra.c:1590 camlibs/sierra/sierra.c:1594 #: camlibs/sierra/sierra.c:1807 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: camlibs/konica/library.c:1093 #, c-format msgid "Could not find localization data at '%s'" msgstr "Konnte Lokalisierungsdaten nicht in »%s« finden" #: camlibs/konica/library.c:1159 msgid "Localization file too long!" msgstr "Lokalisierungsdatei zu lang!" #: camlibs/konica/qm150.c:250 msgid "This preview doesn't exist." msgstr "Dieses Varschaubild existiert nicht." #: camlibs/konica/qm150.c:282 msgid "Data has been corrupted." msgstr "Daten würden beschädigt." #: camlibs/konica/qm150.c:398 #, c-format msgid "Image type %d is not supported by this camera !" msgstr "Bildtyp %d wird nicht von dieser Kamera unterstützt!" #: camlibs/konica/qm150.c:454 #, c-format msgid "Can't delete image %s." msgstr "Kann Bild Bild »%s« nicht löschen." #: camlibs/konica/qm150.c:485 msgid "Can't delete all images." msgstr "Kann nicht alle Bilder löschen." #: camlibs/konica/qm150.c:517 msgid "Uploading image..." msgstr "Lade Bild hoch..." #: camlibs/konica/qm150.c:527 camlibs/konica/qm150.c:592 msgid "Can't upload this image to the camera. An error has occurred." msgstr "" "Kann dieses Bild nicht zur Kamera hochladen. Eine Fehler ist passiert." #: camlibs/konica/qm150.c:634 msgid "You must be in record mode to capture images." msgstr "Sie müssen im Aufnahmemodus sein, um Bilder aufzunehmen." #: camlibs/konica/qm150.c:637 msgid "" "No space available to capture new images. You must delete some images." msgstr "" "Kein Platz für weitere Aufnahmen vorhanden. Sie müssen Bilder löschen." #: camlibs/konica/qm150.c:641 msgid "Can't capture new images. Unknown error" msgstr "Kann kein neues Bild aufnehmen. Unbekannter Fehler." #: camlibs/konica/qm150.c:653 msgid "No answer from the camera." msgstr "Keine Antwort von der Kamera." #: camlibs/konica/qm150.c:773 camlibs/konica/qm150.c:781 #: camlibs/ptp2/config.c:3170 camlibs/ptp2/config.c:3648 #: camlibs/ptp2/config.c:3690 camlibs/ptp2/config.c:3883 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4263 camlibs/ptp2/ptp.c:4679 camlibs/ptp2/ptp.c:4685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4691 camlibs/sierra/nikon-desc.c:203 #: camlibs/sierra/sierra.c:966 camlibs/sierra/sierra.c:973 #: camlibs/sierra/sierra.c:1291 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: camlibs/konica/qm150.c:774 camlibs/konica/qm150.c:784 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:204 camlibs/sierra/sierra.c:967 #: camlibs/sierra/sierra.c:975 camlibs/sierra/sierra.c:1293 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: camlibs/konica/qm150.c:775 camlibs/konica/qm150.c:778 #: camlibs/ptp2/config.c:3173 camlibs/ptp2/config.c:3646 #: camlibs/ptp2/config.c:3692 camlibs/ptp2/ptp.c:4266 camlibs/ptp2/ptp.c:4681 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4687 camlibs/ptp2/ptp.c:4693 camlibs/sierra/sierra.c:927 #: camlibs/sierra/sierra.c:935 camlibs/sierra/sierra.c:968 #: camlibs/sierra/sierra.c:977 camlibs/sierra/sierra.c:1264 #: camlibs/sierra/sierra.c:1295 msgid "High" msgstr "Hoch" #: camlibs/konica/qm150.c:789 camlibs/polaroid/pdc700.c:162 #: camlibs/ptp2/config.c:1904 camlibs/ptp2/config.c:1930 #: camlibs/ptp2/config.c:1957 camlibs/ptp2/ptp.c:4728 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: camlibs/konica/qm150.c:803 msgid "Icons" msgstr "Ikonen" #: camlibs/konica/qm150.c:937 camlibs/konica/qm150.c:946 msgid "2.0 m" msgstr "2.0 m" #: camlibs/konica/qm150.c:938 camlibs/konica/qm150.c:949 msgid "0.5 m" msgstr "0.5 m" #: camlibs/konica/qm150.c:939 camlibs/konica/qm150.c:952 msgid "0.1 m" msgstr "0.1 m" #: camlibs/konica/qm150.c:957 msgid "White balance" msgstr "Weißabgleich" #: camlibs/konica/qm150.c:959 camlibs/konica/qm150.c:970 msgid "Office" msgstr "Büro" #: camlibs/konica/qm150.c:960 camlibs/konica/qm150.c:967 #: camlibs/ptp2/config.c:1194 camlibs/ptp2/config.c:3240 #: camlibs/ptp2/config.c:3259 camlibs/ptp2/ptp.c:4205 camlibs/ptp2/ptp.c:4652 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:556 camlibs/sierra/olympus-desc.c:575 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:594 camlibs/sierra/olympus-desc.c:615 msgid "Daylight" msgstr "Tageslicht" #: camlibs/konica/qm150.c:975 camlibs/ptp2/config.c:5310 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:3528 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: camlibs/konica/qm150.c:977 camlibs/konica/qm150.c:985 msgid "Sharp" msgstr "Schärfe" #: camlibs/konica/qm150.c:978 camlibs/konica/qm150.c:988 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4611 camlibs/ptp2/ptp.c:4738 msgid "Soft" msgstr "Weich" #: camlibs/konica/qm150.c:993 camlibs/sierra/epson-desc.c:136 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:219 msgid "Color" msgstr "farbig" #: camlibs/konica/qm150.c:995 camlibs/konica/qm150.c:1005 msgid "Light" msgstr "Hell" #: camlibs/konica/qm150.c:996 camlibs/konica/qm150.c:1008 msgid "Deep" msgstr "Tiefe" #: camlibs/konica/qm150.c:997 camlibs/konica/qm150.c:1011 msgid "Black and White" msgstr "schwarz/weiß" #: camlibs/konica/qm150.c:1049 camlibs/konica/qm150.c:1053 #: camlibs/ptp2/config.c:2081 msgid "Single" msgstr "Einzelbild" #: camlibs/konica/qm150.c:1050 camlibs/konica/qm150.c:1056 msgid "Sequence 9" msgstr "9 Bilder Reihe" #: camlibs/konica/qm150.c:1061 msgid "Date display" msgstr "Datumsanzeige" #: camlibs/konica/qm150.c:1063 camlibs/konica/qm150.c:1072 msgid "Anywhere" msgstr "Überall" #: camlibs/konica/qm150.c:1064 camlibs/konica/qm150.c:1070 msgid "Play mode" msgstr "Wiedergabemodus" #: camlibs/konica/qm150.c:1065 camlibs/konica/qm150.c:1078 msgid "Record mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: camlibs/konica/qm150.c:1066 camlibs/konica/qm150.c:1076 msgid "Everywhere" msgstr "Überall" #: camlibs/konica/qm150.c:1136 camlibs/ptp2/ptp.c:4546 #, c-format msgid "AC" msgstr "Netz" #: camlibs/konica/qm150.c:1139 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:361 #, c-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: camlibs/konica/qm150.c:1141 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:360 #, c-format msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: camlibs/konica/qm150.c:1151 #, c-format msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "TT/MM/JJJJ" #: camlibs/konica/qm150.c:1156 #, c-format msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: camlibs/konica/qm150.c:1160 #, c-format msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/TT/JJJJ" #: camlibs/konica/qm150.c:1164 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Capacity: %i Mb\n" "Power: %s\n" "Auto Off Time: %i min\n" "Mode: %s\n" "Images: %i/%i\n" "Date display: %s\n" "Date and Time: %s\n" msgstr "" "Modell: %s\n" "Speicherkapazität: %i MB\n" "Stromversorgung: %s\n" "Autoabschaltszeit: %i min\n" "Mode: %s\n" "Bilder: %i/%i\n" "Datumsanzeige: %s\n" "Datum und Zeit: %s\n" #: camlibs/konica/qm150.c:1187 #, c-format msgid "" "Konica Q-M150 Library\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Support for the french Konica Q-M150." msgstr "" "Konica Q-M150 Library\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Ünterstützung für die französische Konica Q-M150." #: camlibs/konica/qm150.c:1202 #, c-format msgid "" "About Konica Q-M150:\n" "This camera does not allow any changes\n" "from the outside. So in the configuration, you can\n" "only see what it is configured on the camera\n" "but you can not change anything.\n" "\n" "If you have some issues with this driver, please e-mail its authors.\n" msgstr "" "Über Konica Q-M150:\n" "Diese Kamera erlaubt keine Einstellungen per Computer.\n" "In der Konfiguration kann man daher nur sehen, wie die\n" "Kamera eingestellt ist, aber nichts verändern.\n" "\n" "Wenn Sie irgendwelche Probleme mit diesem Treiber\n" "haben, schicken Sie bitte eine E-Mail an die Autoren\n" "dieses Treibers.\n" #: camlibs/largan/lmini/largan.c:228 msgid "" "Largan driver\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Handles Largan Lmini camera.\n" msgstr "" "Largan Treiber\n" "Hubert Figuiere \n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera seems to be a LG GSM.\n" "Firmware: %s\n" "Firmware Version: %s\n" msgstr "" "Ihre USB Kamera scheint eine LG GSM Kamera zu sein.\n" "Firmware: %s\n" "Firmware Version: %s\n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:114 msgid "" "LG GSM generic driver\n" "Guillaume Bedot \n" msgstr "" "Generischer Treiber für LG GSM\n" "Guillaume Bedot \n" #: camlibs/mars/library.c:124 #, c-format msgid "" "Mars MR97310 camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Mars MR97310 camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Mars MR97310 Kamera.\n" "Es ist %i Foto auf der Kamera.\n" msgstr[1] "" "Mars MR97310 Kamera.\n" "Es sind %i Fotos auf der Kamera.\n" #: camlibs/mars/library.c:135 msgid "" "This driver supports cameras with Mars MR97310 chip (and direct\n" "equivalents ??Pixart PACx07??).\n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data.\n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "Photo data processing for Argus QuickClix is NOT SUPPORTED.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.\n" msgstr "" "Dieser Treiber unterstützt Kameras mit dem Mars MR97310 Chip (und\n" "direkten Äquivalenten ??Pixart PAC0x7??).\n" "Diese Kameras erlauben es nicht, Dateien zu löschen oder vom\n" "Computer auf die Kamera zu kopieren.\n" "Die Decodierung komprimierter Bilder kann funktionieren (oder auch\n" "nicht) und funktioniert nicht mit allen unterstützten Kameras gleich\n" "gut.\n" "Die Verarbeitung von Daten für die Argus QuickClix ist NICHT unterstützt.\n" "Falls auf der Kamera vorhanden, werden die Rahmen von Videoclips als\n" "einzelne Standbilder heruntergeladen.\n" "Weitere Details finden Sie in libgphoto2/camlibs/mars/README.mars.\n" #: camlibs/mars/library.c:153 msgid "" "Mars MR97310 camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Mars MR97310 Kamera Treiber\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:265 #, c-format msgid "" "Model:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Hardware Revision:\t%s\n" "Firmware Revision:\t%s\n" msgstr "" "Modell:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Hardware-Revision:\t%s\n" "Firmware-Revision:\t%s\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:280 #, c-format msgid "" "Host Mode:\t\t%s\n" "Exposure Correction:\t%s\n" "Exposure Data:\t\t%d\n" "Date Valid:\t\t%s\n" "Date:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Self Timer Set:\t\t%s\n" "Quality Setting:\t%s\n" "Play/Record Mode:\t%s\n" "Card ID Valid:\t\t%s\n" "Card ID:\t\t%d\n" "Flash Mode:\t\t" msgstr "" "Host-Modus:\t\t%s\n" "Belichtungskorrektur:\t%s\n" "Belichtungsdaten:\t%d\n" "Datum gültig:\t\t%s\n" "Datum:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Selbstauslöser gesetzt:\t%s\n" "Qualität:\t\t%s\n" "Wiedergabe/Aufnahme:\t%s\n" "Karten-ID gültig:\t%s\n" "Karten-ID:\t\t%d\n" "Blitzmodus:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 camlibs/ptp2/config.c:2527 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4250 msgid "Remote" msgstr "Entfernt" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "No" msgstr "Nein" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/ptp.c:4561 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:283 msgid "Fine" msgstr "Fein" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/config.c:1731 #: camlibs/ptp2/config.c:2655 camlibs/ptp2/ptp.c:4680 camlibs/ptp2/ptp.c:4686 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4692 camlibs/ptp2/ptp.c:4696 camlibs/sierra/sierra.c:926 #: camlibs/sierra/sierra.c:933 camlibs/sierra/sierra.c:1262 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:316 #, c-format msgid "Automatic\n" msgstr "Automatisch\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:324 #, c-format msgid "Force Flash\n" msgstr "Erzwinge Blitz\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:332 #, c-format msgid "Prohibit Flash\n" msgstr "Verbiete Blitz\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:340 #, c-format msgid "Invalid Value ( %d )\n" msgstr "Ungültiger Wert ( %d )\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:354 #, c-format msgid "" "Battery Level:\t\t%s\n" "Number of Images:\t%d\n" "Minimum Capacity Left:\t%d\n" "Busy:\t\t\t%s\n" "Flash Charging:\t\t%s\n" "Lens Status:\t\t" msgstr "" "Batteriepegel:\t\t%s\n" "Anzahl der Bilder:\t%d\n" "Min verbl. Kapazität: %d\n" "Beschäftigt:\t\t%s\n" "Blitz ladend:\t\t%s\n" "Linsenstatus:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 msgid "Not Full" msgstr "Nicht voll" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:403 #: camlibs/ptp2/config.c:1602 camlibs/ptp2/config.c:1656 #: camlibs/ptp2/config.c:1709 camlibs/ptp2/ptp.c:4490 camlibs/ptp2/ptp.c:4496 #, c-format msgid "Full" msgstr "Voll" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Idle" msgstr "Nicht beschäftigt" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Charging" msgstr "Ladend" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:375 #, c-format msgid "Normal\n" msgstr "Normal\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:378 #, c-format msgid "Lens direction does not match flash light\n" msgstr "Linsenrichtung paßt nicht zum Blitz\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:381 #, c-format msgid "Lens is not connected\n" msgstr "Linse nicht angeschlossen\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:384 #, c-format msgid "Bad value for lens status %d\n" msgstr "Falscher Wert für Linsenstatus %d\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:393 #, c-format msgid "Card Status:\t\t" msgstr "Kartenstatus:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:406 #, c-format msgid "Write-protected" msgstr "Schreibgeschützt" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:409 #, c-format msgid "Unsuitable card" msgstr "Nicht passende Karte" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:412 #, c-format msgid "Bad value for card status %d" msgstr "Falscher Wert für Kartenstatus %d" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:431 #, c-format msgid "" "Minolta Dimage V Camera Library\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Special thanks to Minolta for the spec." msgstr "" "Minolta Dimage V Kamera-Bibliothek\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Besonderen Dank an Minolta für die Spezifikation." #: camlibs/mustek/core.c:575 msgid "FlashLight : Auto (RedEye Reduction)" msgstr "Blitz: Auto (Rote-Augen-Vermeidung)" #: camlibs/mustek/core.c:577 msgid "FlashLight : Auto" msgstr "Blitz: Auto" #: camlibs/mustek/core.c:579 msgid "FlashLight : On (RedEye Reduction)" msgstr "Blitz: An (Rote-Augen-Vermeidung)" #: camlibs/mustek/core.c:581 msgid "FlashLight : On" msgstr "Blitz: An" #: camlibs/mustek/core.c:583 msgid "FlashLight : Off" msgstr "Blitz: Aus" #: camlibs/mustek/core.c:585 msgid "FlashLight : undefined" msgstr "Blitz: undefiniert" #: camlibs/mustek/mdc800.c:232 msgid "Summary for Mustek MDC800:\n" msgstr "Zusammenfassung für Mustek MDC800:\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:235 msgid "no status reported." msgstr "kein Status ausgegeben." #: camlibs/mustek/mdc800.c:241 msgid "Compact Flash Card detected\n" msgstr "CompactFlash-Karte erkannt\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:243 msgid "No Compact Flash Card detected\n" msgstr "Keine CompactFlash-Karte erkann\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:247 msgid "Current Mode: Camera Mode\n" msgstr "Aktueller Modus: Kameramodus\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:249 msgid "Current Mode: Playback Mode\n" msgstr "Aktueller Modus: Wiedergabemodus\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:258 msgid "Batteries are ok." msgstr "Akkus sind okay." #: camlibs/mustek/mdc800.c:260 msgid "Batteries are low." msgstr "Batterien sind schwach." #: camlibs/mustek/mdc800.c:279 msgid "" "Mustek MDC-800 gPhoto2 Library\n" "Henning Zabel \n" "Ported to gphoto2 by Marcus Meissner \n" "Supports Serial and USB Protocol." msgstr "" "Mustek MDC-800 gPhoto2-Bibliothek\n" "Henning Zabel \n" "Portiert auf gphoto2 von Marcus Meißner \n" "Unterstützt das serielle und das USB-Protokoll." #: camlibs/panasonic/coolshot/coolshot.c:264 msgid "coolshot library v" msgstr "coolshot-Bibliothek v" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:371 camlibs/panasonic/dc1580.c:467 msgid "Disconnecting camera." msgstr "Schließe Verbindung zu Kamera." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:408 #, c-format msgid "Downloading image %s." msgstr "Lade Bild »%s« herunter." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:449 camlibs/panasonic/dc1580.c:571 #, c-format msgid "Uploading image: %s." msgstr "Lade Bild »%s« hoch." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:460 camlibs/panasonic/dc1580.c:582 #, c-format msgid "" "File size is %ld bytes. The size of the largest file possible to upload is: " "%i bytes." msgstr "" "Dateigröße ist %ld bytes. Größtmögliche Datei für das Hochladen ist %i bytes." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:473 camlibs/panasonic/dc1580.c:593 #: camlibs/ricoh/ricoh.c:852 msgid "Uploading..." msgstr "Lade Bild hoch..." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:500 camlibs/panasonic/dc1580.c:619 #, c-format msgid "Deleting image %s." msgstr "Lösche Bild »%s«." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:513 msgid "" "Panasonic DC1000 gPhoto library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Panasonic DC1000 gPhoto-Bibliothek\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Basierend auf dem dc1000-Programm von\n" "Fredrik Roubert und\n" "Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:522 #, c-format msgid "Downloading %s." msgstr "Lade »%s« herunter." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:631 msgid "" "Panasonic DC1580 gPhoto2 library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Panasonic DC1580 gPhoto-Bibliothek\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Basierend auf dem dc1000-Programm von\n" "Fredrik Roubert und\n" "Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:500 #, c-format msgid "Downloading '%s'..." msgstr "Lade »%s« herunter..." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:581 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "Panasonic introduced image capturing technology called PHOTOSHOT for the " "first time, in this series of Palmcorders. Images are stored in JPEG format " "on an internal flashcard and can be transferred to a computer through the " "built-in serial port. Images are saved in one of two resolutions; NORMAL is " "320x240 and FINE is 640x480. The CCD device which captures the images from " "the lens is only 300K and thus produces only low quality pictures." msgstr "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "Panasonic hat Bildaufnahme (genannt PHOTOSHOT) zum ersten Mal in\n" "dieser Serie von Palmcordern implementiert. Bilder sind im\n" "JPEG-Format auf einer internen Flashkarte gespeichert und können\n" "über den seriellen Port zum Computer übertragen werden. Bilder sind\n" "iin zwei Formaten gespeichert: NORMAL ist 320x240 und FINE ist\n" "640x480. Das CCD, welches die Bilder von der Linse aufnimmt, hat\n" "nur 300K Pixel und produziert so nur Bilder mit niedriger Qualität." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:599 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "If communications problems occur, reset the camera and restart the " "application. The driver is not robust enough yet to recover from these " "situations, especially if a problem occurs and the camera is not properly " "shutdown at speeds faster than 9600." msgstr "" "Bekannte Probleme:\n" "\n" "Wenn Kommunikationsfehler auftreten, setzen Sie die Kamera zurück\n" "und starten Sie die Anwendung neu. Der Treiber ist noch nicht robust\n" "genug, um solche Situationen zu überstehen, besonders, wenn die\n" "Kamera bei Problemen nicht ordnungsgemäß ausgeschaltet wurde und die\n" "Datenrate über 9600 bps liegt." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:613 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder Driver\n" "Andrew Selkirk " msgstr "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder-Treiber\n" "Andrew Selkirk " #: camlibs/pccam300/library.c:234 #, c-format msgid "" " Total memory is %8d bytes.\n" " Free memory is %8d bytes.\n" " Filecount: %d" msgstr "" " Vorhandener Speicher: %8d Byte(s).\n" " Freier Speicher: %8d Byte(s).\n" " Anzahl Dateien: %d" #: camlibs/pccam300/library.c:246 msgid "" "Creative PC-CAM 300\n" " Authors: Till Adam\n" "\n" "and: Miah Gregory\n" " " msgstr "" "Creative PC-CAM 300\n" "Autoren: Till Adam \n" "und: Miah Gregory " #: camlibs/pccam600/library.c:192 msgid "Downloading file..." msgstr "Lade Datei herunter..." #: camlibs/pccam600/library.c:254 msgid "" "Creative PC-CAM600\n" "Author: Peter Kajberg \n" msgstr "" "Creative PC-CAM600\n" " Autor: Peter Kajberg \n" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:128 camlibs/pccam600/pccam600.c:157 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected > %d blocks got %d" msgstr "pccam600_init: Erwartete > %d Blöcke, erhielt %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:141 #, c-format msgid "pccam600_get_file:got index %d but expected index > %d" msgstr "pccam600_get_file: Erhielt Index %d, erwarteter Index > %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:183 #, c-format msgid "pccam600_close:return value was %d instead of %d" msgstr "pccam600_close: Return Wert war %d statt %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:217 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected %d blocks got %d" msgstr "pccam600_init: Erwartete %d Blöcke, erhielt %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:228 #, c-format msgid "" "pccam600 init:Unexpected error: gp_port_read returned %d instead of %d" msgstr "" "pccam600_init: Unerwarteter Fehler: gp_port_read lieferte %d statt %d" #: camlibs/polaroid/pdc320.c:457 msgid "" "Download program for several Polaroid cameras. Originally written by Peter " "Desnoyers , and adapted for gphoto2 by Nathan " "Stenzel and Lutz Mueller " ".\n" "Polaroid 640SE testing was done by Michael Golden ." msgstr "" "Bibliothek zum Zugriff auf verschiedene Polaroid Kameras.\n" "Originalauthor Peter Desnoyers , angepaßt für " "gphoto2 durch Nathan Stenzel und Lutz " "Müller .\n" "Polaroid 640SE Tests durch Michael Golden ." #: camlibs/polaroid/pdc320.c:487 #, c-format msgid "Model: %x, %x, %x, %x" msgstr "Modell: %x, %x, %x, %x" #: camlibs/polaroid/pdc640.c:903 msgid "" "Download program for GrandTek 98x based cameras. Originally written by Chris " "Byrne , and adapted for gphoto2 by Lutz Mueller " ".Protocol enhancements and postprocessing for Jenoptik " "JD350e by Michael Trawny .Bugfixes by Marcus " "Meissner ." msgstr "" "Bibliothek zum Zugriff auf GrandTek 98x basierte Kameras.Original Author: " "Chris Byrne , Anpassung für gphoto2 durch Lutz Müller " ". Verbesserung im Protokoll und Bild Nachbearbeitung für " "Jenoptik JD350e durch Michael Trawny . " "Bugfixes von Marcus Meißner ." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:159 camlibs/ptp2/config.c:5223 #: camlibs/ptp2/config.c:5285 camlibs/ptp2/config.c:5411 #: camlibs/ptp2/config.c:5424 camlibs/ptp2/ptp.c:3509 msgid "Image Quality" msgstr "Bildqualität" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:160 camlibs/ptp2/config.c:5230 #: camlibs/ptp2/config.c:5231 camlibs/ptp2/ptp.c:3453 camlibs/ptp2/ptp.c:3511 msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:161 msgid "Flash Setting" msgstr "Blitzeinstellungen" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:164 msgid "Auto Power Off (minutes)" msgstr "Autom. Abschaltung (in Minuten)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:165 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1528 msgid "normal" msgstr "normal" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1529 #: camlibs/sierra/sierra.c:1609 camlibs/sierra/sierra.c:1616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1821 msgid "fine" msgstr "fein" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1531 #: camlibs/sierra/sierra.c:1610 camlibs/sierra/sierra.c:1618 #: camlibs/sierra/sierra.c:1823 msgid "superfine" msgstr "superfein" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/ptp2/config.c:1577 #: camlibs/ptp2/config.c:3357 camlibs/sierra/epson-desc.c:116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1507 camlibs/sierra/sierra.c:1521 #: camlibs/sierra/sierra.c:1756 msgid "auto" msgstr "auto" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1578 camlibs/sierra/nikon-desc.c:565 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:570 msgid "on" msgstr "an" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1576 camlibs/ptp2/config.c:2064 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:564 camlibs/sierra/nikon-desc.c:569 msgid "off" msgstr "aus" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "play" msgstr "Wiedergabe" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "record" msgstr "Aufnahme" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "menu" msgstr "Menü" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "battery" msgstr "Batterie" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "a/c adaptor" msgstr "Netzadapter" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:229 #, c-format msgid "Received unexpected header (%i)" msgstr "Unerwarteten Header erhalten (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:242 msgid "Received unexpected response" msgstr "Unerwartete Antwort erhalten" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:263 msgid "Checksum error" msgstr "Prüfsummenfehler" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:296 msgid "The camera did not accept the command." msgstr "Die Kamera hat das Kommando nicht akzeptiert." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:349 #, c-format msgid "The camera sent more bytes than expected (%i)" msgstr "Die Kamera sendete mehr Bytes als erwartet (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:451 #, c-format msgid "" "Requested information about picture %i (= 0x%x), but got information about " "picture %i back" msgstr "" "Forderte Informationen über Bild %i (= 0x%x) an, erhielt jedoch " "Informationen über Bild %i" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:914 #, c-format msgid "" "%i bytes of an unknown image format have been received. Please write to %s " "and ask for assistance." msgstr "" "%i Bytes eines unbekannten Bildformates erhalten. Bitte schreiben Sie an %s " "(auf Englisch) für Unterstützung." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:939 msgid "" "Download program for Polaroid DC700 camera. Originally written by Ryan " "Lantzer for gphoto-4.x. Adapted for gphoto2 by Lutz " "Mueller ." msgstr "" "Bibliothek zum Zugriff auf die Polaroid DC700 Kamera. Originaler Author Ryan " "Lantzer für gphoto 4.x. Angepaßt für gphoto2 durch Lutz " "Müller ." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:982 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:995 msgid "How long will it take until the camera powers off?" msgstr "Wie lange soll es dauern, bis die Kamera abschaltet?" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:998 camlibs/ricoh/library.c:357 msgid "Image" msgstr "Bild" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1109 #, c-format msgid "" "Date: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Pictures taken: %i\n" "Free pictures: %i\n" "Software version: %s\n" "Baudrate: %s\n" "Memory: %i megabytes\n" "Camera mode: %s\n" "Image quality: %s\n" "Flash setting: %s\n" "Information: %s\n" "Timer: %s\n" "LCD: %s\n" "Auto power off: %i minutes\n" "Power source: %s" msgstr "" "Datum: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Aufgenommene Bilder: %i\n" "Verbleibende Aufnahmen: %i\n" "Software-Version: %s\n" "Baudrate: %s\n" "Speicher: %i Megabytes\n" "Kameramodus: %s\n" "Bildqualität: %s\n" "Blitzeinstellung: %s\n" "Information: %s\n" "Timer: %s\n" "LCD: %s\n" "Automat. Ausschalten: %i Minuten\n" "Stromquelle: %s" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1233 #, c-format msgid "The requested port type (%i) is not supported by this driver." msgstr "" "Der angeforderte Port-Typ (%i) wird von diesem Treiber nicht unterstützt." #: camlibs/ptp2/config.c:155 camlibs/ptp2/config.c:1968 #: camlibs/ptp2/library.c:1716 camlibs/ptp2/library.c:2506 #, c-format msgid "Canon enable viewfinder failed: %d" msgstr "Canon Viewfinder konnte nicht aktiviert werden: %d" #: camlibs/ptp2/config.c:347 camlibs/ptp2/config.c:423 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon capture" msgstr "Diese Canon-Kamera unterstützt \"Canon Capture\" nicht" #: camlibs/ptp2/config.c:371 camlibs/ptp2/config.c:1979 #: camlibs/ptp2/library.c:2381 #, c-format msgid "Canon disable viewfinder failed: %d" msgstr "Abschalten des Viewfinders fehlgeschlagen: %d" #: camlibs/ptp2/config.c:586 camlibs/ptp2/config.c:627 #: camlibs/ptp2/config.c:674 camlibs/ptp2/config.c:744 #: camlibs/ptp2/config.c:782 camlibs/ptp2/config.c:856 #: camlibs/ptp2/config.c:864 camlibs/ptp2/config.c:895 #: camlibs/ptp2/config.c:905 camlibs/ptp2/config.c:931 #, c-format msgid "Unknown value %04x" msgstr "Unbekannter Wert %04x" #: camlibs/ptp2/config.c:616 camlibs/ptp2/config.c:771 #: camlibs/ptp2/config.c:806 #, c-format msgid "Unknown value %04d" msgstr "Unbekannter Wert %04d" #: camlibs/ptp2/config.c:961 camlibs/ptp2/config.c:978 #: camlibs/ptp2/config.c:1099 camlibs/ptp2/config.c:1181 #, c-format msgid "unexpected datatype %i" msgstr "unerwarteter Datentyp %i" #: camlibs/ptp2/config.c:1191 camlibs/ptp2/config.c:1546 #: camlibs/ptp2/config.c:1559 camlibs/ptp2/config.c:1588 #: camlibs/ptp2/config.c:1625 camlibs/ptp2/config.c:1686 #: camlibs/ptp2/config.c:3190 camlibs/ptp2/config.c:3209 #: camlibs/ptp2/config.c:3224 camlibs/ptp2/config.c:3264 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4202 camlibs/ptp2/ptp.c:4474 camlibs/ptp2/ptp.c:4598 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4633 camlibs/ptp2/ptp.c:4673 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:639 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: camlibs/ptp2/config.c:1192 camlibs/ptp2/config.c:3210 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4203 camlibs/ptp2/ptp.c:4214 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: camlibs/ptp2/config.c:1193 camlibs/ptp2/ptp.c:4204 msgid "One-push Automatic" msgstr "Vollautomatik" #: camlibs/ptp2/config.c:1195 camlibs/ptp2/config.c:3243 #: camlibs/ptp2/config.c:3262 camlibs/ptp2/ptp.c:4206 camlibs/ptp2/ptp.c:4655 #: camlibs/ricoh/library.c:329 camlibs/sierra/nikon-desc.c:285 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:557 camlibs/sierra/olympus-desc.c:576 #: camlibs/sierra/sierra.c:1088 camlibs/sierra/sierra.c:1097 #: camlibs/sierra/sierra.c:1376 msgid "Fluorescent" msgstr "Kunstlicht (Leuchtstofflampe)" #: camlibs/ptp2/config.c:1196 camlibs/ptp2/config.c:3242 #: camlibs/ptp2/config.c:3261 camlibs/ptp2/ptp.c:4654 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:558 camlibs/sierra/olympus-desc.c:577 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:595 camlibs/sierra/olympus-desc.c:616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1089 camlibs/sierra/sierra.c:1099 #: camlibs/sierra/sierra.c:1378 msgid "Tungsten" msgstr "Kunstlicht - Glühlampe" #: camlibs/ptp2/config.c:1198 camlibs/ptp2/config.c:3241 #: camlibs/ptp2/config.c:3260 camlibs/ptp2/ptp.c:4209 camlibs/ptp2/ptp.c:4653 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:288 camlibs/sierra/olympus-desc.c:559 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:578 camlibs/sierra/olympus-desc.c:599 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:622 camlibs/sierra/sierra.c:1090 #: camlibs/sierra/sierra.c:1102 camlibs/sierra/sierra.c:1380 msgid "Cloudy" msgstr "Wolkig" #: camlibs/ptp2/config.c:1199 camlibs/ptp2/config.c:1207 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4210 msgid "Shade" msgstr "Schatten" #: camlibs/ptp2/config.c:1200 camlibs/ptp2/config.c:3246 #: camlibs/ptp2/config.c:3267 camlibs/ptp2/ptp.c:3490 camlibs/ptp2/ptp.c:4066 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4211 camlibs/ptp2/ptp.c:4658 msgid "Color Temperature" msgstr "Farbtemperatur" #: camlibs/ptp2/config.c:1201 camlibs/ptp2/ptp.c:4212 camlibs/ptp2/ptp.c:4656 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:287 camlibs/sierra/olympus-desc.c:621 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: camlibs/ptp2/config.c:1202 msgid "Fluorescent Lamp 1" msgstr "Fluoreszenz Licht 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1203 msgid "Fluorescent Lamp 2" msgstr "Fluoreszenz Licht 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1204 msgid "Fluorescent Lamp 3" msgstr "Fluoreszenz Licht 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1205 msgid "Fluorescent Lamp 4" msgstr "Fluoreszenz Licht 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1206 msgid "Fluorescent Lamp 5" msgstr "Fluoreszenz Licht 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1208 msgid "Choose Color Temperature" msgstr "Wähle Farbtemperatur" #: camlibs/ptp2/config.c:1209 msgid "Preset Custom 1" msgstr "Preset Custom 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1210 msgid "Preset Custom 2" msgstr "Preset Custom 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1211 msgid "Preset Custom 3" msgstr "Preset Custom 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1212 msgid "Preset Custom 4" msgstr "Preset Custom 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1213 msgid "Preset Custom 5" msgstr "Preset Custom 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1219 camlibs/ptp2/config.c:3657 #: camlibs/ptp2/config.c:3668 camlibs/ptp2/config.c:3680 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4199 msgid "JPEG Fine" msgstr "JPEG Fein" #: camlibs/ptp2/config.c:1220 camlibs/ptp2/config.c:3656 #: camlibs/ptp2/config.c:3667 camlibs/ptp2/config.c:3679 msgid "JPEG Normal" msgstr "JPEG Normal" #: camlibs/ptp2/config.c:1221 msgid "RAW + JPEG Fine" msgstr "RAW + JPEG Fein" #: camlibs/ptp2/config.c:1222 msgid "RAW + JPEG Normal" msgstr "RAW + JPEG Normal" #: camlibs/ptp2/config.c:1227 msgid "Single frame" msgstr "Einzelbild" #: camlibs/ptp2/config.c:1228 camlibs/ptp2/config.c:2084 msgid "Continuous low speed" msgstr "Kontinuierliche Langsame Geschwindigkeit" #: camlibs/ptp2/config.c:1229 camlibs/ptp2/config.c:2083 msgid "Continuous high speed" msgstr "Kontinuierliche Hohe Geschwindigkeit" #: camlibs/ptp2/config.c:1230 msgid "Self-timer" msgstr "Selbstauslöser" #: camlibs/ptp2/config.c:1231 msgid "Mup Mirror up" msgstr "Spiegel hochklappen" #: camlibs/ptp2/config.c:1526 msgid "undefined" msgstr "Undefiniert" #: camlibs/ptp2/config.c:1527 msgid "economy" msgstr "ökonomisch" #: camlibs/ptp2/config.c:1530 msgid "lossless" msgstr "verlustlos" #: camlibs/ptp2/config.c:1536 camlibs/ptp2/config.c:1854 #: camlibs/ptp2/config.c:1903 camlibs/ptp2/config.c:3208 #: camlibs/ptp2/library.c:3575 camlibs/ptp2/library.c:3589 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4223 camlibs/ptp2/ptp.c:4552 camlibs/ptp2/ptp.c:4558 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4565 camlibs/ptp2/ptp.c:4727 camlibs/ptp2/ptp.c:4938 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: camlibs/ptp2/config.c:1538 camlibs/ptp2/ptp.c:4567 msgid "CRW" msgstr "CRW" #: camlibs/ptp2/config.c:1544 camlibs/ptp2/config.c:1557 msgid "TV" msgstr "TV" #: camlibs/ptp2/config.c:1545 camlibs/ptp2/config.c:1558 msgid "AV" msgstr "AV" #: camlibs/ptp2/config.c:1547 camlibs/ptp2/config.c:1561 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4592 msgid "A_DEP" msgstr "A_DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1548 camlibs/ptp2/ptp.c:4593 msgid "M_DEP" msgstr "M_DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1562 msgid "DEP" msgstr "DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1563 camlibs/ptp2/config.c:3163 #: camlibs/ptp2/config.c:3185 camlibs/ptp2/config.c:3244 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4275 camlibs/ptp2/ptp.c:4437 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:171 camlibs/sierra/sierra.c:1565 #: camlibs/sierra/sierra.c:1572 camlibs/sierra/sierra.c:1792 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: camlibs/ptp2/config.c:1564 msgid "Lock" msgstr "Lock" #: camlibs/ptp2/config.c:1566 camlibs/ptp2/config.c:2479 #: camlibs/ptp2/config.c:2498 camlibs/ptp2/ptp.c:4244 msgid "Night Portrait" msgstr "Nachtportrait" #: camlibs/ptp2/config.c:1567 camlibs/ptp2/config.c:2478 #: camlibs/ptp2/config.c:2512 camlibs/ptp2/ptp.c:4242 camlibs/ptp2/ptp.c:4606 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: camlibs/ptp2/config.c:1569 camlibs/ptp2/config.c:1733 #: camlibs/ptp2/config.c:2476 camlibs/ptp2/config.c:2510 #: camlibs/ptp2/config.c:3162 camlibs/ptp2/ptp.c:4240 camlibs/ptp2/ptp.c:4436 #: camlibs/st2205/library.c:514 camlibs/st2205/library.c:527 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: camlibs/ptp2/config.c:1570 msgid "Closeup" msgstr "Nahaufnahme" #: camlibs/ptp2/config.c:1571 msgid "Flash Off" msgstr "Blitz aus" #: camlibs/ptp2/config.c:1579 msgid "red eye suppression" msgstr "Rote-Augen-Vermeidung" #: camlibs/ptp2/config.c:1580 msgid "fill in" msgstr "Auffüllblitz" #: camlibs/ptp2/config.c:1581 msgid "auto + red eye suppression" msgstr "Auto + Rote-Augen-Vermeidung" #: camlibs/ptp2/config.c:1582 msgid "on + red eye suppression" msgstr "An + Rote-Augen-Vermeidung" #: camlibs/ptp2/config.c:1587 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: camlibs/ptp2/config.c:1589 camlibs/ptp2/ptp.c:4475 msgid "Commander" msgstr "Commander" #: camlibs/ptp2/config.c:1590 msgid "Repeating" msgstr "Wiederholend" #: camlibs/ptp2/config.c:1595 camlibs/ptp2/config.c:1624 #: camlibs/ptp2/config.c:1684 camlibs/ptp2/ptp.c:4477 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: camlibs/ptp2/config.c:1596 camlibs/ptp2/config.c:1685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4478 msgid "Auto Aperture" msgstr "Automatische Blende" #: camlibs/ptp2/config.c:1597 camlibs/ptp2/ptp.c:4479 msgid "Full Manual" msgstr "Voll Manuell" #: camlibs/ptp2/config.c:1693 camlibs/ptp2/config.c:3212 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4445 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: camlibs/ptp2/config.c:1694 camlibs/ptp2/config.c:3213 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4446 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: camlibs/ptp2/config.c:1695 camlibs/ptp2/config.c:3214 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4447 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: camlibs/ptp2/config.c:1696 camlibs/ptp2/ptp.c:4448 msgid "MF (fixed)" msgstr "MF (fest)" #: camlibs/ptp2/config.c:1697 camlibs/ptp2/ptp.c:4449 msgid "MF (selection)" msgstr "MF (selektiert)" #: camlibs/ptp2/config.c:1719 msgid "Center-weighted" msgstr "Mittelpunkt/Gewichtet" #: camlibs/ptp2/config.c:1721 camlibs/ptp2/config.c:2625 #: camlibs/ptp2/config.c:3066 camlibs/ptp2/ptp.c:4219 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: camlibs/ptp2/config.c:1722 msgid "Evaluative" msgstr "Berechnend" #: camlibs/ptp2/config.c:1723 msgid "Partial" msgstr "Partiell" #: camlibs/ptp2/config.c:1724 msgid "Center-weighted average" msgstr "Mittelpunkt/Gewichtete Messung" #: camlibs/ptp2/config.c:1725 msgid "Spot metering interlocked with AF frame" msgstr "Punktmessung mit AutoFokus Rahmen" #: camlibs/ptp2/config.c:1726 msgid "Multi spot" msgstr "Mehrpunkt" #: camlibs/ptp2/config.c:1735 msgid "Faithful" msgstr "Treu" #: camlibs/ptp2/config.c:1736 camlibs/ptp2/ptp.c:4608 camlibs/ptp2/ptp.c:4740 msgid "Monochrome" msgstr "Einfarbig" #: camlibs/ptp2/config.c:1737 msgid "User defined 1" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1738 msgid "User defined 2" msgstr "Benutzerdefiniert 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1739 msgid "User defined 3" msgstr "Benutzerdefiniet 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1825 camlibs/ptp2/ptp.c:4643 msgid "Focusing Point on Center Only, Manual" msgstr "Fokuspunkt nur im Zentrum, Manuell" #: camlibs/ptp2/config.c:1826 camlibs/ptp2/ptp.c:4644 msgid "Focusing Point on Center Only, Auto" msgstr "Fokuspunkt nur im Zentrum, Automatisch" #: camlibs/ptp2/config.c:1827 camlibs/ptp2/ptp.c:4645 msgid "Multiple Focusing Points (No Specification), Manual" msgstr "Mehrere Fokuspunkte (keine Spezifikation), Manuell" #: camlibs/ptp2/config.c:1828 camlibs/ptp2/ptp.c:4646 msgid "Multiple Focusing Points, Auto" msgstr "Mehrere Fokuspunkte, Automatisch" #: camlibs/ptp2/config.c:1829 camlibs/ptp2/ptp.c:4647 msgid "Multiple Focusing Points (Right)" msgstr "Mehrere Fokuspunkte (Rechts)" #: camlibs/ptp2/config.c:1830 camlibs/ptp2/ptp.c:4648 msgid "Multiple Focusing Points (Center)" msgstr "Mehrere Fokuspunkt e(Mitte)" #: camlibs/ptp2/config.c:1831 camlibs/ptp2/ptp.c:4649 msgid "Multiple Focusing Points (Left)" msgstr "Mehrere Fokuspunkt (Links)" #: camlibs/ptp2/config.c:1836 camlibs/ptp2/ptp.c:4569 msgid "Large" msgstr "Groß" #: camlibs/ptp2/config.c:1837 camlibs/ptp2/ptp.c:4570 msgid "Medium 1" msgstr "Mittel 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1838 camlibs/ptp2/ptp.c:4572 msgid "Medium 2" msgstr "Mittel 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1839 camlibs/ptp2/ptp.c:4573 msgid "Medium 3" msgstr "Mittel 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1840 camlibs/ptp2/ptp.c:4571 msgid "Small" msgstr "Klein" #: camlibs/ptp2/config.c:1847 camlibs/ptp2/config.c:3038 #: camlibs/ptp2/config.c:3056 camlibs/ptp2/ptp.c:4325 camlibs/ptp2/ptp.c:4328 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4576 msgid "10 seconds" msgstr "10 Sekunden" #: camlibs/ptp2/config.c:1848 camlibs/ptp2/config.c:3054 #: camlibs/ptp2/config.c:3230 camlibs/ptp2/ptp.c:4323 camlibs/ptp2/ptp.c:4577 msgid "2 seconds" msgstr "2 Sekunden" #: camlibs/ptp2/config.c:1855 msgid "TFT" msgstr "TFT" #: camlibs/ptp2/config.c:1856 msgid "PC" msgstr "PC" #: camlibs/ptp2/config.c:1857 msgid "TFT + PC" msgstr "TFT + PC" #: camlibs/ptp2/config.c:1905 camlibs/ptp2/config.c:1931 #: camlibs/ptp2/config.c:1958 camlibs/ptp2/ptp.c:4729 msgid "Video OUT" msgstr "Video OUT" #: camlibs/ptp2/config.c:1927 camlibs/ptp2/config.c:1941 #: camlibs/ptp2/config.c:1960 #, c-format msgid "Unknown %d" msgstr "Unbekannt %d" #: camlibs/ptp2/config.c:1991 camlibs/ptp2/config.c:3275 msgid "Factory Default" msgstr "Werkseinstellung" #: camlibs/ptp2/config.c:2028 msgid "mRAW" msgstr "mRAW" #: camlibs/ptp2/config.c:2029 msgid "sRAW" msgstr "sRAW" #: camlibs/ptp2/config.c:2038 msgid "Smaller JPEG" msgstr "Kleineres JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2039 msgid "Tiny JPEG" msgstr "Kleines JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2041 msgid "mRAW + Large Fine JPEG" msgstr "mRAW + Sehr Feines JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2042 msgid "sRAW + Large Fine JPEG" msgstr "sRAW + Sehr Feines JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2044 msgid "mRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "mRAW + Mittel Feines JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2045 msgid "sRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "sRAW + Mittel Feines JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2047 msgid "mRAW + Small Fine JPEG" msgstr "mRAW + Kleines Feines JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2048 msgid "sRAW + Small Fine JPEG" msgstr "sRAW + Kleines Feines JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2050 msgid "mRAW + Large Normal JPEG" msgstr "mRAW + Large Normal JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2051 msgid "sRAW + Large Normal JPEG" msgstr "sRAW + Large Normal JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2053 msgid "mRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "mRAW + Medium Normal JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2054 msgid "sRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "sRAW + Medium Normal JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2056 msgid "mRAW + Small Normal JPEG" msgstr "mRAW + Small Normal JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2057 msgid "sRAW + Small Normal JPEG" msgstr "sRAW + Small Normal JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2082 camlibs/ptp2/ptp.c:4674 msgid "Continuous" msgstr "Kontinuierlich" #: camlibs/ptp2/config.c:2085 msgid "Timer 10 sec" msgstr "Selbstauslöser 10 Sekunden" #: camlibs/ptp2/config.c:2086 msgid "Timer 2 sec" msgstr "Selbstauslöser 2 Sekunden" #: camlibs/ptp2/config.c:2087 msgid "Single silent" msgstr "Einzelbild leise" #: camlibs/ptp2/config.c:2088 msgid "Continuous silent" msgstr "Kontinuierlich leise" #: camlibs/ptp2/config.c:2276 #, c-format msgid "%0.4fs" msgstr "%0.4fs" #: camlibs/ptp2/config.c:2296 #, c-format msgid "%d %d/%d" msgstr "%d %d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2299 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2302 #, c-format msgid "%f" msgstr "%f" #: camlibs/ptp2/config.c:2471 msgid "Creative" msgstr "Kreativ" #: camlibs/ptp2/config.c:2472 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: camlibs/ptp2/config.c:2480 camlibs/ptp2/ptp.c:4243 msgid "Night Landscape" msgstr "Panorama bei Nacht" #: camlibs/ptp2/config.c:2481 camlibs/ptp2/config.c:2514 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: camlibs/ptp2/config.c:2482 msgid "Automatic (No Flash)" msgstr "Automatischer (Kein Blitz)" #: camlibs/ptp2/config.c:2487 msgid "Night landscape" msgstr "Nachtlandschaft" #: camlibs/ptp2/config.c:2488 msgid "Party/Indoor" msgstr "Party/Innenraum" #: camlibs/ptp2/config.c:2489 msgid "Beach/Snow" msgstr "Strand/Schnee" #: camlibs/ptp2/config.c:2490 msgid "Sunset" msgstr "Sonnenuntergang" #: camlibs/ptp2/config.c:2491 msgid "Dusk/Dawn" msgstr "Dämmerung" #: camlibs/ptp2/config.c:2492 msgid "Pet Portrait" msgstr "Tierportrait" #: camlibs/ptp2/config.c:2493 msgid "Candlelight" msgstr "Kerzenlicht" #: camlibs/ptp2/config.c:2494 msgid "Blossom" msgstr "Blume" #: camlibs/ptp2/config.c:2495 msgid "Autumn colors" msgstr "Herbstfarben" #: camlibs/ptp2/config.c:2496 msgid "Food" msgstr "Essen" #: camlibs/ptp2/config.c:2515 msgid "Scene" msgstr "Szene" #: camlibs/ptp2/config.c:2516 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: camlibs/ptp2/config.c:2521 camlibs/ptp2/ptp.c:4245 camlibs/ptp2/ptp.c:4670 msgid "Single Shot" msgstr "Einzelbild" #: camlibs/ptp2/config.c:2522 msgid "Burst" msgstr "Mehrbild" #: camlibs/ptp2/config.c:2523 camlibs/ptp2/ptp.c:4247 msgid "Timelapse" msgstr "Zeitraffer" #: camlibs/ptp2/config.c:2524 camlibs/ptp2/ptp.c:4248 msgid "Continuous Low Speed" msgstr "Kontinuierlicher Langsame Geschwindigkeit" #: camlibs/ptp2/config.c:2525 camlibs/ptp2/ptp.c:4249 msgid "Timer" msgstr "Selbstauslöser" #: camlibs/ptp2/config.c:2526 camlibs/ptp2/ptp.c:4251 msgid "Mirror Up" msgstr "Spiegel hochklappen" #: camlibs/ptp2/config.c:2528 msgid "Quick Response Remote" msgstr "Schnellreagierende Fernbedienung" #: camlibs/ptp2/config.c:2529 msgid "Delayed Remote" msgstr "Verzögerte Fernsteuerung" #: camlibs/ptp2/config.c:2530 msgid "Quiet Release" msgstr "Leises Auslösen" #: camlibs/ptp2/config.c:2539 camlibs/ptp2/ptp.c:4253 msgid "Centre-spot" msgstr "Zentral Punkt" #: camlibs/ptp2/config.c:2540 camlibs/ptp2/ptp.c:4221 camlibs/ptp2/ptp.c:4254 msgid "Multi-spot" msgstr "Mehrpunkt" #: camlibs/ptp2/config.c:2541 camlibs/ptp2/ptp.c:4255 msgid "Single Area" msgstr "Einzelner Bereich" #: camlibs/ptp2/config.c:2542 camlibs/ptp2/ptp.c:4256 msgid "Closest Subject" msgstr "Nächstgelegenes Objekt" #: camlibs/ptp2/config.c:2543 camlibs/ptp2/ptp.c:4257 msgid "Group Dynamic" msgstr "Gruppendynamik" #: camlibs/ptp2/config.c:2544 msgid "Single-area AF" msgstr "Einzelbereich AF" #: camlibs/ptp2/config.c:2545 msgid "Dynamic-area AF" msgstr "Dynamischer Bereich AF" #: camlibs/ptp2/config.c:2546 msgid "Group-dyamic AF" msgstr "Gruppendynamischer AF" #: camlibs/ptp2/config.c:2547 msgid "Dynamic-area AF with closest subject priority" msgstr "Dynamischer Bereich AF mit nächstem Motiv Priorität" #: camlibs/ptp2/config.c:2553 msgid "sRGB (portrait)" msgstr "sRGB (Portrait optimiert)" #: camlibs/ptp2/config.c:2554 camlibs/ptp2/config.c:2561 #: camlibs/ptp2/config.c:2567 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: camlibs/ptp2/config.c:2555 msgid "sRGB (nature)" msgstr "sRGB (Natur optimiert)" #: camlibs/ptp2/config.c:2560 camlibs/ptp2/config.c:2566 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: camlibs/ptp2/config.c:2608 #, c-format msgid "Unknown value 0x%04x" msgstr "Unbekannter Wert 0x%04x" #: camlibs/ptp2/config.c:2615 camlibs/ptp2/ptp.c:4402 msgid "Centre" msgstr "Mitte" #: camlibs/ptp2/config.c:2616 camlibs/ptp2/ptp.c:4403 msgid "Top" msgstr "Oben" #: camlibs/ptp2/config.c:2617 camlibs/ptp2/ptp.c:4404 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: camlibs/ptp2/config.c:2618 camlibs/ptp2/ptp.c:4405 msgid "Left" msgstr "Links" #: camlibs/ptp2/config.c:2619 camlibs/ptp2/ptp.c:4406 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: camlibs/ptp2/config.c:2626 camlibs/sierra/olympus-desc.c:790 msgid "Center Weighted" msgstr "Mittelpunkt/Gewichtet" #: camlibs/ptp2/config.c:2627 msgid "Multi Spot" msgstr "Mehrpunkt" #: camlibs/ptp2/config.c:2628 msgid "Center Spot" msgstr "Zentral Punkt" #: camlibs/ptp2/config.c:2635 msgid "Automatic Flash" msgstr "Automatischer Blitz" #: camlibs/ptp2/config.c:2637 camlibs/ptp2/ptp.c:4226 msgid "Fill flash" msgstr "Auffüll Blitz" #: camlibs/ptp2/config.c:2638 msgid "Red-eye automatic" msgstr "automatische Rote-Augen-Vermeidung" #: camlibs/ptp2/config.c:2639 msgid "Red-eye fill" msgstr "Rote-Augen-Blitz Füllmodus" #: camlibs/ptp2/config.c:2640 camlibs/ptp2/ptp.c:4229 msgid "External sync" msgstr "Externer Sync" #: camlibs/ptp2/config.c:2642 camlibs/ptp2/ptp.c:4231 msgid "Auto Slow Sync" msgstr "Automatischer Langsamer Sync" #: camlibs/ptp2/config.c:2643 camlibs/ptp2/ptp.c:4232 msgid "Rear Curtain Sync + Slow Sync" msgstr "Hinterer Vorhang Sync+Langsamer Sync" #: camlibs/ptp2/config.c:2644 camlibs/ptp2/ptp.c:4233 msgid "Red-eye Reduction + Slow Sync" msgstr "Rote-Augen-Vermeidung + Langsame Synchronisation" #: camlibs/ptp2/config.c:2645 msgid "Front-curtain sync" msgstr "Vorderer Vorhang Sync" #: camlibs/ptp2/config.c:2646 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Rote-Augen-Vermeidung" #: camlibs/ptp2/config.c:2647 msgid "Red-eye reduction with slow sync" msgstr "Rote-Augen-Vermeidung + Langsamer Sync" #: camlibs/ptp2/config.c:2648 msgid "Slow sync" msgstr "Langsamer Sync" #: camlibs/ptp2/config.c:2649 msgid "Rear-curtain with slow sync" msgstr "Hinterer Vorhang Sync+Langsamer Sync" #: camlibs/ptp2/config.c:2650 msgid "Rear-curtain sync" msgstr "Hinterer Vorhang Sync" #: camlibs/ptp2/config.c:2656 camlibs/ricoh/library.c:331 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:137 msgid "Black & White" msgstr "Schwarz & Weiß" #: camlibs/ptp2/config.c:2662 msgid "Night Vision" msgstr "Nachtsicht" #: camlibs/ptp2/config.c:2663 msgid "Color sketch" msgstr "Farbmalmodus" #: camlibs/ptp2/config.c:2664 msgid "Miniature effect" msgstr "Miniatur Effekt" #: camlibs/ptp2/config.c:2665 msgid "Selective color" msgstr "Selektive Farbe" #: camlibs/ptp2/config.c:2666 msgid "Silhouette" msgstr "Silhouette" #: camlibs/ptp2/config.c:2667 msgid "High key" msgstr "High Key" #: camlibs/ptp2/config.c:2668 msgid "Low key" msgstr "Low Key" #: camlibs/ptp2/config.c:2755 camlibs/ptp2/config.c:2801 msgid "infinite" msgstr "unendlich" #: camlibs/ptp2/config.c:2757 camlibs/ptp2/config.c:2765 #: camlibs/ptp2/config.c:2805 #, c-format msgid "%d mm" msgstr "%d mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3005 msgid "Face-priority AF" msgstr "AF mit Gesichts-Priorität" #: camlibs/ptp2/config.c:3006 msgid "Wide-area AF" msgstr "Weitwinkel AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3007 msgid "Normal-area AF" msgstr "Normaler Bereich AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3008 msgid "Subject-tracking AF" msgstr "Subjektfolgender AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3013 msgid "Single-servo AF" msgstr "Einzel AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3014 msgid "Full-time-servo AF" msgstr "Kontinuierlicher AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3015 camlibs/ptp2/ptp.c:4213 msgid "Manual Focus" msgstr "Manueller Fokus" #: camlibs/ptp2/config.c:3028 camlibs/ptp2/ptp.c:4309 msgid "AE/AF Lock" msgstr "AE/AF Lock" #: camlibs/ptp2/config.c:3029 camlibs/ptp2/ptp.c:4311 msgid "AE Lock only" msgstr "nur AE Lock" #: camlibs/ptp2/config.c:3030 msgid "AF Lock Only" msgstr "Nur AF Lock" #: camlibs/ptp2/config.c:3031 camlibs/ptp2/ptp.c:4312 msgid "AF Lock Hold" msgstr "AF Lock halten" #: camlibs/ptp2/config.c:3032 camlibs/ptp2/ptp.c:4313 msgid "AF On" msgstr "AF an" #: camlibs/ptp2/config.c:3033 msgid "Flash Level Lock" msgstr "Blitzstärke Lock" #: camlibs/ptp2/config.c:3039 camlibs/ptp2/config.c:3057 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4326 camlibs/ptp2/ptp.c:4329 msgid "20 seconds" msgstr "20 Sekunden" #: camlibs/ptp2/config.c:3040 camlibs/ptp2/config.c:3148 #: camlibs/ptp2/config.c:3702 camlibs/ptp2/ptp.c:4330 msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #: camlibs/ptp2/config.c:3041 camlibs/ptp2/config.c:3149 #: camlibs/ptp2/config.c:3703 camlibs/ptp2/ptp.c:4331 msgid "5 minutes" msgstr "5 Minuten" #: camlibs/ptp2/config.c:3042 camlibs/ptp2/config.c:3150 #: camlibs/ptp2/config.c:3704 camlibs/ptp2/ptp.c:4332 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: camlibs/ptp2/config.c:3043 camlibs/ptp2/config.c:3055 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4324 camlibs/ptp2/ptp.c:4333 msgid "5 seconds" msgstr "5 Sekunden" #: camlibs/ptp2/config.c:3048 camlibs/ptp2/ptp.c:4408 msgid "Card" msgstr "Speicherkarte" #: camlibs/ptp2/config.c:3049 msgid "SDRAM" msgstr "Kamera SDRAM" #: camlibs/ptp2/config.c:3062 msgid "6 mm" msgstr "6 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3063 msgid "8 mm" msgstr "8 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3064 msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3065 msgid "12 mm" msgstr "12 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3071 msgid "1/60" msgstr "1/60" #: camlibs/ptp2/config.c:3072 msgid "1/30" msgstr "1/30" #: camlibs/ptp2/config.c:3073 msgid "1/15" msgstr "1/15" #: camlibs/ptp2/config.c:3074 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: camlibs/ptp2/config.c:3075 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: camlibs/ptp2/config.c:3076 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: camlibs/ptp2/config.c:3077 msgid "1" msgstr "1" #: camlibs/ptp2/config.c:3078 camlibs/ptp2/config.c:3753 msgid "2" msgstr "2" #: camlibs/ptp2/config.c:3079 camlibs/ptp2/config.c:3751 msgid "4" msgstr "4" #: camlibs/ptp2/config.c:3080 msgid "8" msgstr "8" #: camlibs/ptp2/config.c:3081 msgid "15" msgstr "15" #: camlibs/ptp2/config.c:3082 msgid "30" msgstr "30" #: camlibs/ptp2/config.c:3087 msgid "bulb" msgstr "Langzeitbelichtung" #: camlibs/ptp2/config.c:3088 camlibs/ptp2/config.c:3793 msgid "30s" msgstr "30s" #: camlibs/ptp2/config.c:3089 msgid "25s" msgstr "25s" #: camlibs/ptp2/config.c:3090 msgid "20s" msgstr "20s" #: camlibs/ptp2/config.c:3091 camlibs/ptp2/config.c:3792 msgid "15s" msgstr "15s" #: camlibs/ptp2/config.c:3092 msgid "13s" msgstr "13s" #: camlibs/ptp2/config.c:3093 msgid "10s" msgstr "10s" #: camlibs/ptp2/config.c:3094 camlibs/ptp2/config.c:3791 msgid "8s" msgstr "8s" #: camlibs/ptp2/config.c:3095 msgid "6s" msgstr "6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3096 msgid "5s" msgstr "5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3097 camlibs/ptp2/config.c:3790 msgid "4s" msgstr "4s" #: camlibs/ptp2/config.c:3098 msgid "3s" msgstr "3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3099 msgid "2.5s" msgstr "2.5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3100 camlibs/ptp2/config.c:3789 msgid "2s" msgstr "2s" #: camlibs/ptp2/config.c:3101 msgid "1.6s" msgstr "1.6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3102 msgid "1.3s" msgstr "1.3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3103 camlibs/ptp2/config.c:3788 msgid "1s" msgstr "1s" #: camlibs/ptp2/config.c:3104 msgid "1/1.3s" msgstr "1/1.3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3105 msgid "1/1.6s" msgstr "1/1.6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3106 camlibs/ptp2/config.c:3787 msgid "1/2s" msgstr "1/2s" #: camlibs/ptp2/config.c:3107 msgid "1/2.5s" msgstr "1/2.5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3108 msgid "1/3s" msgstr "1/3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3109 camlibs/ptp2/config.c:3786 msgid "1/4s" msgstr "1/4s" #: camlibs/ptp2/config.c:3110 msgid "1/5s" msgstr "1/5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3111 msgid "1/6s" msgstr "1/6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3112 camlibs/ptp2/config.c:3785 msgid "1/8s" msgstr "1/8s" #: camlibs/ptp2/config.c:3113 msgid "1/10s" msgstr "1/10s" #: camlibs/ptp2/config.c:3114 msgid "1/13s" msgstr "1/13s" #: camlibs/ptp2/config.c:3115 camlibs/ptp2/config.c:3784 msgid "1/15s" msgstr "1/15s" #: camlibs/ptp2/config.c:3116 msgid "1/20s" msgstr "1/20s" #: camlibs/ptp2/config.c:3117 msgid "1/25s" msgstr "1/25s" #: camlibs/ptp2/config.c:3118 camlibs/ptp2/config.c:3783 msgid "1/30s" msgstr "1/30s" #: camlibs/ptp2/config.c:3119 msgid "1/40s" msgstr "1/40s" #: camlibs/ptp2/config.c:3120 msgid "1/50s" msgstr "1/50s" #: camlibs/ptp2/config.c:3121 camlibs/ptp2/config.c:3724 #: camlibs/ptp2/config.c:3782 msgid "1/60s" msgstr "1/60s" #: camlibs/ptp2/config.c:3122 camlibs/ptp2/config.c:3723 msgid "1/80s" msgstr "1/80s" #: camlibs/ptp2/config.c:3123 camlibs/ptp2/config.c:3722 msgid "1/100s" msgstr "1/100s" #: camlibs/ptp2/config.c:3124 camlibs/ptp2/config.c:3721 msgid "1/125s" msgstr "1/125s" #: camlibs/ptp2/config.c:3125 camlibs/ptp2/config.c:3720 msgid "1/160s" msgstr "1/160s" #: camlibs/ptp2/config.c:3126 camlibs/ptp2/config.c:3719 msgid "1/200s" msgstr "1/200s" #: camlibs/ptp2/config.c:3127 camlibs/ptp2/config.c:3718 msgid "1/250s" msgstr "1/250s" #: camlibs/ptp2/config.c:3128 msgid "1/320s" msgstr "1/320s" #: camlibs/ptp2/config.c:3129 msgid "1/400s" msgstr "1/400s" #: camlibs/ptp2/config.c:3130 msgid "1/500s" msgstr "1/500s" #: camlibs/ptp2/config.c:3131 msgid "1/640s" msgstr "1/640s" #: camlibs/ptp2/config.c:3132 msgid "1/800s" msgstr "1/800s" #: camlibs/ptp2/config.c:3133 msgid "1/1000s" msgstr "1/1000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3134 camlibs/ptp2/config.c:3135 msgid "1/1250s" msgstr "1/1250s" #: camlibs/ptp2/config.c:3136 msgid "1/1600s" msgstr "1/1600s" #: camlibs/ptp2/config.c:3137 msgid "1/2000s" msgstr "1/2000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3138 msgid "1/2500s" msgstr "1/2500s" #: camlibs/ptp2/config.c:3139 msgid "1/3200s" msgstr "1/3200s" #: camlibs/ptp2/config.c:3140 msgid "1/4000s" msgstr "1/4000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3141 msgid "1/5000s" msgstr "1/5000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3142 msgid "1/6400s" msgstr "1/6400s" #: camlibs/ptp2/config.c:3143 msgid "1/8000s" msgstr "1/8000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3151 msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: camlibs/ptp2/config.c:3158 camlibs/ptp2/ptp.c:4432 msgid "Sharper" msgstr "Schärfer" #: camlibs/ptp2/config.c:3159 camlibs/ptp2/ptp.c:4433 msgid "Softer" msgstr "Weicher" #: camlibs/ptp2/config.c:3160 camlibs/ptp2/ptp.c:4434 msgid "Direct Print" msgstr "Direkt Druck" #: camlibs/ptp2/config.c:3171 camlibs/ptp2/config.c:3182 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4264 camlibs/ptp2/ptp.c:4272 msgid "Medium Low" msgstr "Mittel Niedrig" #: camlibs/ptp2/config.c:3172 camlibs/ptp2/ptp.c:4265 msgid "Medium high" msgstr "Mittel Hoch" #: camlibs/ptp2/config.c:3181 camlibs/ptp2/ptp.c:4271 msgid "Low contrast" msgstr "Niedriger Kontrast" #: camlibs/ptp2/config.c:3183 camlibs/ptp2/ptp.c:4273 msgid "Medium High" msgstr "Mittel Hoch" #: camlibs/ptp2/config.c:3184 camlibs/ptp2/ptp.c:4274 msgid "High control" msgstr "Hoch kontrolliert" #: camlibs/ptp2/config.c:3193 camlibs/ptp2/ptp.c:4636 msgid "Zone Focus (Close-up)" msgstr "Fokuszone Nahaufnahme" #: camlibs/ptp2/config.c:3194 camlibs/ptp2/ptp.c:4637 msgid "Zone Focus (Very Close)" msgstr "Fokuszone Sehr Nah" #: camlibs/ptp2/config.c:3195 camlibs/ptp2/ptp.c:4638 msgid "Zone Focus (Close)" msgstr "Fokuszone Nah" #: camlibs/ptp2/config.c:3196 camlibs/ptp2/ptp.c:4639 msgid "Zone Focus (Medium)" msgstr "Fokuszone Mitte" #: camlibs/ptp2/config.c:3197 camlibs/ptp2/ptp.c:4640 msgid "Zone Focus (Far)" msgstr "Fokuszone Weit" #: camlibs/ptp2/config.c:3198 msgid "Zone Focus (Reserved 1)" msgstr "Fokuszone (Reserviert 1)" #: camlibs/ptp2/config.c:3199 msgid "Zone Focus (Reserved 2)" msgstr "Fokuszone (Reserviert 2)" #: camlibs/ptp2/config.c:3200 msgid "Zone Focus (Reserved 3)" msgstr "Fokuszone (Reserviert 3)" #: camlibs/ptp2/config.c:3201 msgid "Zone Focus (Reserved 4)" msgstr "Fokuszone (Reserviert 4)" #: camlibs/ptp2/config.c:3211 msgid "Automatic Macro" msgstr "Automatischer Makro" #: camlibs/ptp2/config.c:3215 msgid "Single-Servo AF" msgstr "Einzel AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3216 msgid "Continuous-Servo AF" msgstr "Kontinuierlicher AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3221 msgid "One Shot" msgstr "Einzel AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3222 camlibs/ptp2/ptp.c:4671 msgid "AI Servo" msgstr "AI Servo" #: camlibs/ptp2/config.c:3223 camlibs/ptp2/ptp.c:4672 msgid "AI Focus" msgstr "AI Fokus" #: camlibs/ptp2/config.c:3231 camlibs/ptp2/config.c:3697 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4316 msgid "4 seconds" msgstr "4 Sekunden" #: camlibs/ptp2/config.c:3232 camlibs/ptp2/config.c:3699 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4318 msgid "8 seconds" msgstr "8 Sekunden" #: camlibs/ptp2/config.c:3233 msgid "Hold" msgstr "Halten" #: camlibs/ptp2/config.c:3245 camlibs/ptp2/ptp.c:4657 camlibs/ptp2/ptp.c:4663 msgid "Fluorescent H" msgstr "Fluoreszenz H" #: camlibs/ptp2/config.c:3247 camlibs/ptp2/ptp.c:4659 msgid "Custom Whitebalance PC-1" msgstr "Benutzerdefinierter Weißabgleich PC-1" #: camlibs/ptp2/config.c:3248 camlibs/ptp2/ptp.c:4660 msgid "Custom Whitebalance PC-2" msgstr "Benutzerdefinierter Weißabgleich PC-2" #: camlibs/ptp2/config.c:3249 camlibs/ptp2/ptp.c:4661 msgid "Custom Whitebalance PC-3" msgstr "Benutzerdefinierter Weißabgleich PC-3" #: camlibs/ptp2/config.c:3250 camlibs/ptp2/ptp.c:4662 msgid "Missing Number" msgstr "Fehlende Zahl" #: camlibs/ptp2/config.c:3266 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: camlibs/ptp2/config.c:3349 msgid "Low sharpening" msgstr "Wenig Schärfe" #: camlibs/ptp2/config.c:3351 msgid "Black & white" msgstr "schwarz/weiß" #: camlibs/ptp2/config.c:3448 camlibs/ptp2/ptp.c:4357 msgid "AE & Flash" msgstr "AE & Blitz" #: camlibs/ptp2/config.c:3449 camlibs/ptp2/ptp.c:4358 msgid "AE only" msgstr "nur AE" #: camlibs/ptp2/config.c:3450 camlibs/ptp2/config.c:3537 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4359 msgid "Flash only" msgstr "nur Blitz" #: camlibs/ptp2/config.c:3451 camlibs/ptp2/ptp.c:4360 msgid "WB bracketing" msgstr "Weißabgleichabstufung" #: camlibs/ptp2/config.c:3452 msgid "ADL bracketing" msgstr "ADL Abstufung" #: camlibs/ptp2/config.c:3458 msgid "Startup" msgstr "Einschalten" #: camlibs/ptp2/config.c:3459 msgid "Shutdown" msgstr "Herunterfahren" #: camlibs/ptp2/config.c:3460 msgid "Startup and Shutdown" msgstr "Starten und Herunterfahren" #: camlibs/ptp2/config.c:3466 camlibs/ptp2/ptp.c:4440 msgid "Moderate" msgstr "Mittel" #: camlibs/ptp2/config.c:3467 camlibs/ptp2/ptp.c:4441 msgid "Enhanced" msgstr "Erweitert" #: camlibs/ptp2/config.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:4362 msgid "MTR > Under" msgstr "MTR > Unter" #: camlibs/ptp2/config.c:3474 camlibs/ptp2/ptp.c:4363 msgid "Under > MTR" msgstr "Unter > MTR" #: camlibs/ptp2/config.c:3494 msgid "Auto sensitivity" msgstr "Auto Empfindlichkeit" #: camlibs/ptp2/config.c:3495 msgid "High sensitivity" msgstr "Hohe Empfindlichkeit" #: camlibs/ptp2/config.c:3496 msgid "Medium sensitivity" msgstr "Mittlere Empfindlichkeit" #: camlibs/ptp2/config.c:3497 msgid "Low sensitivity" msgstr "Niedrige Empfindlichkeit" #: camlibs/ptp2/config.c:3498 msgid "Microphone off" msgstr "Mikrofon aus" #: camlibs/ptp2/config.c:3528 msgid "Hi 1" msgstr "Hoch 1" #: camlibs/ptp2/config.c:3529 msgid "Hi 2" msgstr "Hoch 2" #: camlibs/ptp2/config.c:3534 msgid "Flash/speed" msgstr "Blitz/Belichtungszeit" #: camlibs/ptp2/config.c:3535 msgid "Flash/speed/aperture" msgstr "Blitz/Belichtungszeit/Blende" #: camlibs/ptp2/config.c:3536 msgid "Flash/aperture" msgstr "Blitz/Blende" #: camlibs/ptp2/config.c:3645 msgid "Extra high" msgstr "Extra hoch" #: camlibs/ptp2/config.c:3655 camlibs/ptp2/config.c:3666 #: camlibs/ptp2/config.c:3678 camlibs/ptp2/ptp.c:4197 msgid "JPEG Basic" msgstr "JPEG Basic" #: camlibs/ptp2/config.c:3658 camlibs/ptp2/config.c:3670 #: camlibs/ptp2/config.c:3681 msgid "NEF (Raw)" msgstr "NEF (Raw)" #: camlibs/ptp2/config.c:3659 camlibs/ptp2/config.c:3671 #: camlibs/ptp2/config.c:3682 msgid "NEF+Basic" msgstr "NEF+Basic" #: camlibs/ptp2/config.c:3660 camlibs/ptp2/config.c:3672 #: camlibs/ptp2/config.c:3683 msgid "NEF+Normal" msgstr "NEF+Normal" #: camlibs/ptp2/config.c:3661 camlibs/ptp2/config.c:3673 #: camlibs/ptp2/config.c:3684 msgid "NEF+Fine" msgstr "NEF+Fein" #: camlibs/ptp2/config.c:3669 msgid "TIFF (RGB)" msgstr "TIFF (RGB)" #: camlibs/ptp2/config.c:3698 camlibs/ptp2/ptp.c:4317 msgid "6 seconds" msgstr "6 Sekunden" #: camlibs/ptp2/config.c:3700 camlibs/ptp2/ptp.c:4319 msgid "16 seconds" msgstr "16 Sekunden" #: camlibs/ptp2/config.c:3701 camlibs/ptp2/ptp.c:4321 msgid "30 seconds" msgstr "30 Sekunden" #: camlibs/ptp2/config.c:3705 camlibs/ptp2/ptp.c:4320 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: camlibs/ptp2/config.c:3711 msgid "Size Priority" msgstr "Grössen Priorität" #: camlibs/ptp2/config.c:3712 msgid "Optimal quality" msgstr "Optimale Qualität" #: camlibs/ptp2/config.c:3717 msgid "1/250s (Auto FP)" msgstr "1/250s (Auto FP)" #: camlibs/ptp2/config.c:3729 camlibs/ptp2/config.c:3736 msgid "Release" msgstr "Auslösen" #: camlibs/ptp2/config.c:3730 msgid "Release + Focus" msgstr "Auslösen + Fokussieren" #: camlibs/ptp2/config.c:3742 msgid "9 points" msgstr "9 Punkte" #: camlibs/ptp2/config.c:3743 msgid "21 points" msgstr "21 Punkte" #: camlibs/ptp2/config.c:3744 msgid "51 points" msgstr "51 Punkte" #: camlibs/ptp2/config.c:3745 msgid "51 points (3D)" msgstr "51 Punkte (3D)" #: camlibs/ptp2/config.c:3750 msgid "5 (Long)" msgstr "5 (lang)" #: camlibs/ptp2/config.c:3752 msgid "3 (Normal)" msgstr "3 (Normal)" #: camlibs/ptp2/config.c:3754 msgid "1 (Short)" msgstr "1 (Kurz)" #: camlibs/ptp2/config.c:3760 msgid "Shutter/AF-ON" msgstr "Auslöser/AF-ON" #: camlibs/ptp2/config.c:3761 camlibs/ptp2/config.c:3772 msgid "AF-ON" msgstr "AF-AN" #: camlibs/ptp2/config.c:3766 msgid "AF51" msgstr "AF51" #: camlibs/ptp2/config.c:3767 msgid "AF11" msgstr "AF11" #: camlibs/ptp2/config.c:3773 msgid "AE/AF lock" msgstr "AE/AF Lock" #: camlibs/ptp2/config.c:3774 msgid "AE lock only" msgstr "nur AE Lock" #: camlibs/ptp2/config.c:3775 msgid "AE lock (Reset on release)" msgstr "AE LOck (Löschen beim Auslösen)" #: camlibs/ptp2/config.c:3776 msgid "AE lock (Hold)" msgstr "AE Lock halten" #: camlibs/ptp2/config.c:3777 msgid "AF lock only" msgstr "nur AF Lock" #: camlibs/ptp2/config.c:3798 camlibs/ptp2/config.c:3811 msgid "4 fps" msgstr "4 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3799 camlibs/ptp2/config.c:3812 msgid "3 fps" msgstr "3 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3800 camlibs/ptp2/config.c:3813 msgid "2 fps" msgstr "2 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3801 camlibs/ptp2/config.c:3814 msgid "1 fps" msgstr "1 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3806 camlibs/ptp2/config.c:3821 msgid "9 fps" msgstr "9 pfs" #: camlibs/ptp2/config.c:3807 msgid "8 fps" msgstr "8 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3808 msgid "7 fps" msgstr "7 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3809 msgid "6 fps" msgstr "6 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3810 msgid "5 fps" msgstr "5 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3819 msgid "11 fps" msgstr "11 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3820 msgid "10 fps" msgstr "10 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3884 msgid "50%" msgstr "50%" #: camlibs/ptp2/config.c:3885 msgid "100%" msgstr "100%" #: camlibs/ptp2/config.c:3886 msgid "75%" msgstr "75%" #: camlibs/ptp2/config.c:3887 msgid "25%" msgstr "25%" #: camlibs/ptp2/config.c:3888 msgid "Unknown value" msgstr "Unbekannter Wert" #: camlibs/ptp2/config.c:4026 camlibs/ptp2/config.c:4046 msgid "On 1" msgstr "Halb" #: camlibs/ptp2/config.c:4027 camlibs/ptp2/config.c:4050 msgid "On 2" msgstr "Ganz" #: camlibs/ptp2/config.c:4029 camlibs/ptp2/config.c:4054 msgid "Immediate" msgstr "Sofort" #: camlibs/ptp2/config.c:4090 msgid "Near 1" msgstr "Nah 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4091 msgid "Near 2" msgstr "Nah 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4092 msgid "Near 3" msgstr "Nah 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4094 msgid "Far 1" msgstr "Fern 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4095 msgid "Far 2" msgstr "Fern 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4096 msgid "Far 3" msgstr "Fern 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4115 #, c-format msgid "Near %d" msgstr "Nah %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4116 #, c-format msgid "Far %d" msgstr "Fern %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4464 camlibs/ptp2/library.c:1829 #, c-format msgid "Nikon enable liveview failed: %x" msgstr "Anschalten der LiveView fehlgeschlagen: %x" #: camlibs/ptp2/config.c:4532 msgid "" "For bulb capture to work, make sure the mode dial is switched to 'M' and set " "'shutterspeed' to 'bulb'." msgstr "" "Um Langzeit Aufnahmen zu ermöglichen, muss das Mode Rad auf 'M' stehen und " "die Belichtungszeit auf 'bulb'." #: camlibs/ptp2/config.c:4602 msgid "Internal RAM" msgstr "interner Speicher" #: camlibs/ptp2/config.c:4603 msgid "Memory card" msgstr "Speicherkarte" #: camlibs/ptp2/config.c:4720 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: camlibs/ptp2/config.c:4725 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: camlibs/ptp2/config.c:4735 #, c-format msgid "Creation date: %s, Last usage date: %s" msgstr "Anlegedatum: %s, Letzte Benutzung: %s" #: camlibs/ptp2/config.c:4741 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: camlibs/ptp2/config.c:4810 msgid "WEP 64-bit" msgstr "WEP 64-bit" #: camlibs/ptp2/config.c:4811 msgid "WEP 128-bit" msgstr "WEP 128-bit" #: camlibs/ptp2/config.c:4858 msgid "Managed" msgstr "Managed" #: camlibs/ptp2/config.c:4859 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: camlibs/ptp2/config.c:5028 msgid "Profile name" msgstr "Profilname" #: camlibs/ptp2/config.c:5029 msgid "WIFI ESSID" msgstr "WIFI ESSID" #: camlibs/ptp2/config.c:5030 msgid "IP address (empty for DHCP)" msgstr "IP Addresse (leer bei DHCP)" #: camlibs/ptp2/config.c:5031 msgid "Network mask" msgstr "Netzwerkmaske" #: camlibs/ptp2/config.c:5032 msgid "Default gateway" msgstr "Default gateway" #: camlibs/ptp2/config.c:5033 msgid "Access mode" msgstr "Zugriffsmodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5034 msgid "WIFI channel" msgstr "WiFi Kanal" #: camlibs/ptp2/config.c:5035 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: camlibs/ptp2/config.c:5036 msgid "Encryption key (hex)" msgstr "Kryptographischer Schlüssel (hex)" #: camlibs/ptp2/config.c:5037 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: camlibs/ptp2/config.c:5085 msgid "List Wifi profiles" msgstr "Liste aller WLAN-Profile" #: camlibs/ptp2/config.c:5086 msgid "Create Wifi profile" msgstr "Lege WiFI Profil an" #: camlibs/ptp2/config.c:5139 camlibs/ptp2/ptp.c:3714 msgid "Focus Lock" msgstr "Fokus Lock" #: camlibs/ptp2/config.c:5140 msgid "Bulb Mode" msgstr "Langzeit Belichtungsmodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5141 msgid "UI Lock" msgstr "UILock" #: camlibs/ptp2/config.c:5144 msgid "Drive Nikon DSLR Autofocus" msgstr "Fahre NIKON DSLR Autofokus" #: camlibs/ptp2/config.c:5145 msgid "Drive Canon DSLR Autofocus" msgstr "Fahre Canon DSLR Autofokus" #: camlibs/ptp2/config.c:5146 msgid "Drive Nikon DSLR Manual focus" msgstr "Fahre NIKON DSLR manuellen Fokus" #: camlibs/ptp2/config.c:5147 msgid "Drive Canon DSLR Manual focus" msgstr "Fahre Canon DSLR manuellen Fokus" #: camlibs/ptp2/config.c:5148 msgid "Canon EOS Zoom" msgstr "Canon EOS Zoom" #: camlibs/ptp2/config.c:5149 msgid "Canon EOS Zoom Position" msgstr "Canon EOS Zoom Position" #: camlibs/ptp2/config.c:5150 msgid "Canon EOS Viewfinder" msgstr "Canon EOS Viewfinder" #: camlibs/ptp2/config.c:5151 msgid "Nikon Viewfinder" msgstr "Nikon Viewfinder" #: camlibs/ptp2/config.c:5152 msgid "Canon EOS Remote Release" msgstr "Canon EOS Auslöser" #: camlibs/ptp2/config.c:5153 msgid "CHDK Reboot" msgstr "CHDK Reboot" #: camlibs/ptp2/config.c:5154 msgid "CHDK Script" msgstr "CHDK Script" #: camlibs/ptp2/config.c:5162 msgid "PTP Version" msgstr "PTP-Version" #: camlibs/ptp2/config.c:5163 camlibs/ptp2/ptp.c:3572 msgid "DPOF Version" msgstr "DPOF Version" #: camlibs/ptp2/config.c:5164 camlibs/ptp2/ptp.c:3848 msgid "AC Power" msgstr "Netzanschluss" #: camlibs/ptp2/config.c:5165 msgid "External Flash" msgstr "Externer Blitz" #: camlibs/ptp2/config.c:5166 camlibs/ptp2/config.c:5167 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3451 msgid "Battery Level" msgstr "Batterie Ladezustand" #: camlibs/ptp2/config.c:5168 camlibs/ptp2/config.c:5169 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3870 msgid "Camera Orientation" msgstr "Kameraausrichtung" #: camlibs/ptp2/config.c:5170 camlibs/ptp2/ptp.c:4004 msgid "Flash Open" msgstr "Blitz offen" #: camlibs/ptp2/config.c:5171 camlibs/ptp2/ptp.c:4006 msgid "Flash Charged" msgstr "Blitz geladen" #: camlibs/ptp2/config.c:5172 camlibs/ptp2/config.c:5173 msgid "Lens Name" msgstr "Objektivbezeichnung" #: camlibs/ptp2/config.c:5174 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: camlibs/ptp2/config.c:5175 msgid "Shutter Counter" msgstr "Auslöseanzahl" #: camlibs/ptp2/config.c:5176 msgid "Available Shots" msgstr "Verfügbarer Aufnahmen" #: camlibs/ptp2/config.c:5177 msgid "Focal Length Minimum" msgstr "minimale Fokus Tiefe" #: camlibs/ptp2/config.c:5178 msgid "Focal Length Maximum" msgstr "maximale Fokus Tiefe" #: camlibs/ptp2/config.c:5179 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Minimum" msgstr "Maximale Blende bei Minimaler Brennweite" #: camlibs/ptp2/config.c:5180 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Maximum" msgstr "Maximale Blende bei Maximaler Brennweite" #: camlibs/ptp2/config.c:5181 msgid "Low Light" msgstr "Wenig Licht" #: camlibs/ptp2/config.c:5182 camlibs/ptp2/config.c:5183 msgid "Light Meter" msgstr "Belichtungsmesser" #: camlibs/ptp2/config.c:5184 camlibs/ptp2/ptp.c:3852 msgid "AF Locked" msgstr "AF Lock an" #: camlibs/ptp2/config.c:5185 camlibs/ptp2/ptp.c:3853 msgid "AE Locked" msgstr "AE Lock an" #: camlibs/ptp2/config.c:5186 camlibs/ptp2/ptp.c:3854 msgid "FV Locked" msgstr "FV Lock an" #: camlibs/ptp2/config.c:5191 camlibs/ptp2/config.c:5192 #: camlibs/ptp2/config.c:5193 msgid "Camera Date and Time" msgstr "Kamera Datum und Zeit" #: camlibs/ptp2/config.c:5194 camlibs/ptp2/ptp.c:3493 camlibs/ptp2/ptp.c:3504 msgid "Beep Mode" msgstr "Signalton Modus" #: camlibs/ptp2/config.c:5195 msgid "Image Comment" msgstr "Bild Kommentar" #: camlibs/ptp2/config.c:5196 msgid "Enable Image Comment" msgstr "Schalte Bild Kommentar ein" #: camlibs/ptp2/config.c:5197 camlibs/ptp2/ptp.c:3722 msgid "LCD Off Time" msgstr "Zeit für automatische Abschaltung des LCD" #: camlibs/ptp2/config.c:5198 camlibs/ptp2/ptp.c:3864 msgid "Recording Media" msgstr "Aufnahmemedium" #: camlibs/ptp2/config.c:5199 msgid "Quick Review Time" msgstr "Schnellansicht Zeit" #: camlibs/ptp2/config.c:5200 camlibs/ptp2/ptp.c:3962 msgid "CSM Menu" msgstr "CSM Menü" #: camlibs/ptp2/config.c:5201 camlibs/ptp2/ptp.c:3781 msgid "Reverse Command Dial" msgstr "Umgedrehtes Kommando Rad" #: camlibs/ptp2/config.c:5202 camlibs/ptp2/config.c:5203 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3556 msgid "Camera Output" msgstr "Kamera Output" #: camlibs/ptp2/config.c:5204 msgid "Movie Recording" msgstr "Film Aufnahmeziel" #: camlibs/ptp2/config.c:5205 msgid "EVF Mode" msgstr "EVF Modus" #: camlibs/ptp2/config.c:5208 camlibs/ptp2/ptp.c:3482 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: camlibs/ptp2/config.c:5209 camlibs/ricoh/library.c:439 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: camlibs/ptp2/config.c:5210 msgid "Clean Sensor" msgstr "Reinige Sensor" #: camlibs/ptp2/config.c:5211 msgid "Custom Functions Ex" msgstr "Custom Functions Ex" #: camlibs/ptp2/config.c:5214 msgid "Fast Filesystem" msgstr "Schnelles Dateisystem" #: camlibs/ptp2/config.c:5215 camlibs/ptp2/config.c:5216 msgid "Capture Target" msgstr "Aufnahmeziel" #: camlibs/ptp2/config.c:5226 msgid "Image Format SD" msgstr "Bild Format SD" #: camlibs/ptp2/config.c:5227 msgid "Image Format CF" msgstr "Bild Format CF" #: camlibs/ptp2/config.c:5229 msgid "Image Format Ext HD" msgstr "Bild Format Externe HD" #: camlibs/ptp2/config.c:5235 camlibs/ptp2/ptp.c:3950 msgid "ISO Auto" msgstr "ISO Auto" #: camlibs/ptp2/config.c:5236 camlibs/ptp2/config.c:5237 #: camlibs/ptp2/config.c:5238 msgid "WhiteBalance" msgstr "Weißabgleich" #: camlibs/ptp2/config.c:5239 msgid "WhiteBalance Adjust A" msgstr "Weißabgleich Anpassung A" #: camlibs/ptp2/config.c:5240 msgid "WhiteBalance Adjust B" msgstr "Weißabgleich Anpassung B" #: camlibs/ptp2/config.c:5241 msgid "WhiteBalance X A" msgstr "Weißabgleich X A" #: camlibs/ptp2/config.c:5242 msgid "WhiteBalance X B" msgstr "Weißabgleich X B" #: camlibs/ptp2/config.c:5243 camlibs/ptp2/ptp.c:3566 msgid "Photo Effect" msgstr "Foto Effekt" #: camlibs/ptp2/config.c:5244 camlibs/ptp2/ptp.c:3640 msgid "Color Model" msgstr "Farbmodell" #: camlibs/ptp2/config.c:5245 camlibs/ptp2/config.c:5246 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3652 msgid "Color Space" msgstr "Farbraum" #: camlibs/ptp2/config.c:5247 camlibs/ptp2/ptp.c:3692 msgid "Auto ISO" msgstr "Auto ISO" #: camlibs/ptp2/config.c:5252 msgid "Long Exp Noise Reduction" msgstr "Bildrauschen bei langer Belichtungszeit unterdrücken" #: camlibs/ptp2/config.c:5253 msgid "Auto Focus Mode 2" msgstr "Autofokusmodus 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5255 camlibs/ptp2/config.c:5258 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3567 msgid "Assist Light" msgstr "Autofokus Hilfslicht" #: camlibs/ptp2/config.c:5256 msgid "Rotation Flag" msgstr "Rotationsmarkierung" #: camlibs/ptp2/config.c:5264 camlibs/ptp2/ptp.c:3535 msgid "Flash Compensation" msgstr "Blitzkorrektur" #: camlibs/ptp2/config.c:5265 camlibs/ptp2/ptp.c:3536 msgid "AEB Exposure Compensation" msgstr "AEB automatische Belichtungskorrektur" #: camlibs/ptp2/config.c:5268 msgid "Nikon Flash Mode" msgstr "Nikon Blitzmodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5269 camlibs/ptp2/ptp.c:3946 msgid "Flash Commander Mode" msgstr "Blitz Commander Modus" #: camlibs/ptp2/config.c:5270 msgid "Flash Commander Power" msgstr "Blitz Commander Modus Energie" #: camlibs/ptp2/config.c:5271 camlibs/ptp2/ptp.c:4014 msgid "Flash Command Channel" msgstr "Blitz Commander Kanal" #: camlibs/ptp2/config.c:5272 camlibs/ptp2/ptp.c:4016 msgid "Flash Command Self Mode" msgstr "Blitz Commander eigener Modus" #: camlibs/ptp2/config.c:5273 camlibs/ptp2/ptp.c:4018 msgid "Flash Command Self Compensation" msgstr "Blitz Commander eigene Belichtungskorrektur" #: camlibs/ptp2/config.c:5274 camlibs/ptp2/ptp.c:4020 msgid "Flash Command Self Value" msgstr "Blitz Commander Selbst Wert" #: camlibs/ptp2/config.c:5275 camlibs/ptp2/ptp.c:4022 msgid "Flash Command A Mode" msgstr "Blitz Commander A Modus" #: camlibs/ptp2/config.c:5276 camlibs/ptp2/ptp.c:4024 msgid "Flash Command A Compensation" msgstr "Blitz Commander A Belichtungskorrektur" #: camlibs/ptp2/config.c:5277 camlibs/ptp2/ptp.c:4026 msgid "Flash Command A Value" msgstr "Blitz Commander A Wert" #: camlibs/ptp2/config.c:5278 camlibs/ptp2/ptp.c:4028 msgid "Flash Command B Mode" msgstr "Blitz Commander B Modus" #: camlibs/ptp2/config.c:5279 camlibs/ptp2/ptp.c:4030 msgid "Flash Command B Compensation" msgstr "Blitz Commander B Belichtungskorrektur" #: camlibs/ptp2/config.c:5280 camlibs/ptp2/ptp.c:4032 msgid "Flash Command B Value" msgstr "Blitz Commander B Wert" #: camlibs/ptp2/config.c:5281 camlibs/ptp2/ptp.c:3942 msgid "AF Area Illumination" msgstr "Ausleuchtung des Autofokus-Bereichs" #: camlibs/ptp2/config.c:5282 camlibs/ptp2/ptp.c:3932 msgid "AF Beep Mode" msgstr "Autofokus-Signaltonmodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5283 camlibs/ptp2/ptp.c:3457 msgid "F-Number" msgstr "F-Nummer" #: camlibs/ptp2/config.c:5284 camlibs/ptp2/ptp.c:3860 msgid "Flexible Program" msgstr "Flexibles Programm" #: camlibs/ptp2/config.c:5286 camlibs/ptp2/ptp.c:3459 msgid "Focus Distance" msgstr "Fokus Entfernung" #: camlibs/ptp2/config.c:5287 camlibs/ptp2/ptp.c:3458 camlibs/ptp2/ptp.c:3539 msgid "Focal Length" msgstr "Fokus Tiefe" #: camlibs/ptp2/config.c:5290 msgid "Focus Mode 2" msgstr "Fokusmodus 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5292 camlibs/ptp2/config.c:5293 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3475 msgid "Effect Mode" msgstr "Effektmodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5294 camlibs/ptp2/config.c:5402 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtungs Programm" #: camlibs/ptp2/config.c:5295 msgid "Scene Mode" msgstr "Szenen Modus" #: camlibs/ptp2/config.c:5296 camlibs/ptp2/config.c:5297 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3471 msgid "Still Capture Mode" msgstr "Bildaufnahme Modus" #: camlibs/ptp2/config.c:5298 msgid "Canon Shooting Mode" msgstr "Canon Aufnahme Modus" # Is this correct? #: camlibs/ptp2/config.c:5299 msgid "Canon Auto Exposure Mode" msgstr "Canon Automatischer Belichtungsmodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5300 camlibs/ptp2/ptp.c:3517 msgid "Drive Mode" msgstr "Auslöse Modus" #: camlibs/ptp2/config.c:5301 msgid "Picture Style" msgstr "Bild Style" # Translation thanks to Martin Kroeker. [Colin] #: camlibs/ptp2/config.c:5302 camlibs/ptp2/ptp.c:3480 msgid "Focus Metering Mode" msgstr "Entfernungs Messungs Modus" #: camlibs/ptp2/config.c:5303 camlibs/ptp2/ptp.c:3461 msgid "Exposure Metering Mode" msgstr "Belichtungsmessmodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5306 msgid "AV Open" msgstr "AV Open" #: camlibs/ptp2/config.c:5307 msgid "AV Max" msgstr "AV Max" #: camlibs/ptp2/config.c:5309 camlibs/ptp2/ptp.c:3521 msgid "Focusing Point" msgstr "Fokuspunkt" #: camlibs/ptp2/config.c:5311 msgid "Capture Delay" msgstr "Aufnahmeverzögerung" #: camlibs/ptp2/config.c:5315 msgid "Shutter Speed 2" msgstr "Belichtungszeit 2" # Translation thanks to Martin Kroeker. [Colin] #: camlibs/ptp2/config.c:5318 camlibs/ptp2/config.c:5319 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3519 msgid "Metering Mode" msgstr "Spotmessung" #: camlibs/ptp2/config.c:5320 camlibs/ptp2/ptp.c:3520 msgid "AF Distance" msgstr "Autofokus Entfernung" #: camlibs/ptp2/config.c:5321 camlibs/ptp2/ptp.c:3682 msgid "Focus Area Wrap" msgstr "Fokus Bereich Wraparound" #: camlibs/ptp2/config.c:5322 msgid "Exposure Delay Mode" msgstr "Belichtungs Verzögerungs Modus" #: camlibs/ptp2/config.c:5323 camlibs/ptp2/ptp.c:3712 msgid "Exposure Lock" msgstr "Belichtungs Lock" #: camlibs/ptp2/config.c:5324 msgid "AE-L/AF-L Mode" msgstr "AE-L/AF-L Modus" #: camlibs/ptp2/config.c:5325 camlibs/ptp2/config.c:5326 msgid "Live View AF Mode" msgstr "Live View AF Modus" #: camlibs/ptp2/config.c:5327 camlibs/ptp2/ptp.c:3716 msgid "Live View AF Focus" msgstr "Live View AF Fokus" #: camlibs/ptp2/config.c:5328 camlibs/ptp2/ptp.c:3736 msgid "File Number Sequencing" msgstr "Bildnummer Zählung" #: camlibs/ptp2/config.c:5329 camlibs/ptp2/ptp.c:3948 msgid "Flash Sign" msgstr "Blitzzeichen" #: camlibs/ptp2/config.c:5330 msgid "Modelling Flash" msgstr "Modellierblitz" #: camlibs/ptp2/config.c:5331 msgid "Viewfinder Grid" msgstr "Gitterlinien im Sucher" #: camlibs/ptp2/config.c:5332 camlibs/ptp2/ptp.c:3940 msgid "Image Review" msgstr "BIldvorschau" #: camlibs/ptp2/config.c:5333 msgid "Image Rotation Flag" msgstr "Rotationsmarkierung" #: camlibs/ptp2/config.c:5334 msgid "Release without CF card" msgstr "Auslösen ohne CF Karte" #: camlibs/ptp2/config.c:5335 camlibs/ptp2/ptp.c:3956 msgid "Flash Mode Manual Power" msgstr "Blitzmodus mit manuelle Energie" #: camlibs/ptp2/config.c:5336 msgid "Auto Focus Area" msgstr "Autofokusbereich" #: camlibs/ptp2/config.c:5337 camlibs/ptp2/ptp.c:3898 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Blitzbelichtungskorrektur" #: camlibs/ptp2/config.c:5338 camlibs/ptp2/config.c:5339 msgid "Bracketing" msgstr "Abstufung" #: camlibs/ptp2/config.c:5340 msgid "Bracket Mode" msgstr "Abstufungsmodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5341 msgid "EV Step" msgstr "EV-Schritt" #: camlibs/ptp2/config.c:5342 camlibs/ptp2/ptp.c:3760 msgid "Bracket Set" msgstr "Abstufungsbereich" #: camlibs/ptp2/config.c:5343 camlibs/ptp2/ptp.c:3764 msgid "Bracket Order" msgstr "Abstufungsrichtung" #: camlibs/ptp2/config.c:5344 camlibs/ptp2/ptp.c:3476 msgid "Burst Number" msgstr "Bildzahl im Burstmodus" #: camlibs/ptp2/config.c:5345 camlibs/ptp2/ptp.c:3477 msgid "Burst Interval" msgstr "Burst Abstand" #: camlibs/ptp2/config.c:5346 camlibs/ptp2/ptp.c:3730 camlibs/ptp2/ptp.c:3851 msgid "Maximum Shots" msgstr "Maximale Bildanzahl" #: camlibs/ptp2/config.c:5349 camlibs/ptp2/config.c:5358 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3598 msgid "Auto White Balance Bias" msgstr "Automatische Weißabgleichkorrektur" #: camlibs/ptp2/config.c:5350 camlibs/ptp2/config.c:5359 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3600 msgid "Tungsten White Balance Bias" msgstr "Weißabgleich" #: camlibs/ptp2/config.c:5351 camlibs/ptp2/config.c:5360 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3602 msgid "Fluorescent White Balance Bias" msgstr "Floureszierend Weißabgleich Abweichung" #: camlibs/ptp2/config.c:5352 camlibs/ptp2/config.c:5361 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3604 msgid "Daylight White Balance Bias" msgstr "Tageslicht-Weißabgleichkorrektur" #: camlibs/ptp2/config.c:5353 camlibs/ptp2/config.c:5362 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3606 msgid "Flash White Balance Bias" msgstr "Blitz-Weißabgleichkorrektur" #: camlibs/ptp2/config.c:5354 camlibs/ptp2/config.c:5363 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3608 msgid "Cloudy White Balance Bias" msgstr "Bewölkt-Weißabgleichkorrektur" #: camlibs/ptp2/config.c:5355 camlibs/ptp2/config.c:5364 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3610 msgid "Shady White Balance Bias" msgstr "Schattig-Weißabgleichkorrektur" #: camlibs/ptp2/config.c:5366 msgid "White Balance Bias Preset Nr" msgstr "Weißabgleich Abweichung Preset Nr" #: camlibs/ptp2/config.c:5367 msgid "White Balance Bias Preset 0" msgstr "Weißabgleich Abweichung Preset 0" #: camlibs/ptp2/config.c:5368 msgid "White Balance Bias Preset 1" msgstr "Weißabgleich Abweichung Preset 1" #: camlibs/ptp2/config.c:5369 msgid "White Balance Bias Preset 2" msgstr "Weißabgleich Abweichung Preset 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5370 msgid "White Balance Bias Preset 3" msgstr "Weißabgleich Abweichung Preset 3" #: camlibs/ptp2/config.c:5371 msgid "White Balance Bias Preset 4" msgstr "Weißabgleich Abweichung Preset 4" #: camlibs/ptp2/config.c:5372 msgid "Selftimer Delay" msgstr "Selbstauslöserzeit" #: camlibs/ptp2/config.c:5373 msgid "Center Weight Area" msgstr "Mittelpunkt/Gewichtet Bereich" #: camlibs/ptp2/config.c:5374 camlibs/ptp2/config.c:5423 #: camlibs/ptp2/config.c:5454 camlibs/ptp2/ptp.c:3754 msgid "Flash Shutter Speed" msgstr "Blitz Belichtungszeit" #: camlibs/ptp2/config.c:5375 camlibs/ptp2/ptp.c:3952 msgid "Remote Timeout" msgstr "Fernsteuerungsabschaltzeit" #: camlibs/ptp2/config.c:5376 camlibs/ptp2/ptp.c:3900 msgid "Optimize Image" msgstr "Bild Optimierung" #: camlibs/ptp2/config.c:5377 camlibs/ptp2/ptp.c:3636 msgid "Sharpening" msgstr "Schärfen" #: camlibs/ptp2/config.c:5378 camlibs/ptp2/ptp.c:3638 msgid "Tone Compensation" msgstr "Farbtonausgleich" #: camlibs/ptp2/config.c:5379 camlibs/ptp2/ptp.c:3902 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: camlibs/ptp2/config.c:5380 camlibs/ptp2/ptp.c:3642 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Farbtonanpassung" #: camlibs/ptp2/config.c:5381 msgid "Auto Exposure Bracketing" msgstr "Automatische Belichtungs Abstufung" #: camlibs/ptp2/config.c:5382 msgid "Movie Sound" msgstr "Film Sound" #: camlibs/ptp2/config.c:5383 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: camlibs/ptp2/config.c:5384 msgid "Reverse Indicators" msgstr "Vertauschte Indikatoren" #: camlibs/ptp2/config.c:5385 msgid "Auto Distortion Control" msgstr "Automatische Verzerrungs Kontrolle" #: camlibs/ptp2/config.c:5386 msgid "Video Mode" msgstr "Video Modus" #: camlibs/ptp2/config.c:5396 msgid "Meter Off Time" msgstr "Sensorabschaltzeit" #: camlibs/ptp2/config.c:5401 camlibs/ptp2/config.c:5449 msgid "Movie Quality" msgstr "Filmqualität" #: camlibs/ptp2/config.c:5403 camlibs/ptp2/config.c:5407 #: camlibs/ptp2/config.c:5418 camlibs/ptp2/config.c:5443 msgid "Minimum Shutter Speed" msgstr "Minimale Belichtungszeit" #: camlibs/ptp2/config.c:5408 camlibs/ptp2/config.c:5419 #: camlibs/ptp2/config.c:5444 msgid "ISO Auto Hi Limit" msgstr "Hohes Limit für Auto ISO" #: camlibs/ptp2/config.c:5409 camlibs/ptp2/config.c:5436 #: camlibs/ptp2/config.c:5445 msgid "Active D-Lighting" msgstr "Aktives D-Lighting" #: camlibs/ptp2/config.c:5410 camlibs/ptp2/config.c:5435 #: camlibs/ptp2/config.c:5446 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Rauschunterdrückung bei hohen ISO" #: camlibs/ptp2/config.c:5412 camlibs/ptp2/config.c:5420 #: camlibs/ptp2/config.c:5447 msgid "Continuous Shooting Speed Slow" msgstr "Langsame Kontinuierliche Aufname" #: camlibs/ptp2/config.c:5421 camlibs/ptp2/config.c:5452 msgid "Continuous Shooting Speed High" msgstr "Schnelle kontinuierliche Aufnahme" #: camlibs/ptp2/config.c:5422 camlibs/ptp2/config.c:5453 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3752 msgid "Flash Sync. Speed" msgstr "Blitzsynchronisations Geschwindigkeit" #: camlibs/ptp2/config.c:5425 camlibs/ptp2/ptp.c:3650 msgid "JPEG Compression Policy" msgstr "Richtlinie der JPEG-Kompression" #: camlibs/ptp2/config.c:5426 msgid "AF-C Mode Priority" msgstr "AF-C Modus Priorität" #: camlibs/ptp2/config.c:5427 msgid "AF-S Mode Priority" msgstr "AF-S Modus Priorität" #: camlibs/ptp2/config.c:5428 msgid "AF Activation" msgstr "AF Aktivierung" #: camlibs/ptp2/config.c:5429 camlibs/ptp2/ptp.c:3970 msgid "Dynamic AF Area" msgstr "Dynamischer AF-Bereich" #: camlibs/ptp2/config.c:5430 camlibs/ptp2/ptp.c:3686 msgid "AF Lock On" msgstr "AF-Sperre An" #: camlibs/ptp2/config.c:5431 camlibs/ptp2/ptp.c:3795 msgid "AF Area Point" msgstr "AF-Bereichspunkt" #: camlibs/ptp2/config.c:5432 msgid "AF On Button" msgstr "AF-Einschaltknopf" #: camlibs/ptp2/config.c:5448 msgid "Maximum continuous release" msgstr "Maximum an kontinuierlichen Aufnahmen" #: camlibs/ptp2/config.c:5467 msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinstellungen" #: camlibs/ptp2/config.c:5470 camlibs/ptp2/config.c:5471 #: camlibs/ptp2/config.c:5472 camlibs/ptp2/config.c:5473 #: camlibs/ptp2/config.c:5474 msgid "Capture Settings" msgstr "Aufnahmeeinstellungen" #: camlibs/ptp2/config.c:5476 msgid "WIFI profiles" msgstr "WLAN-Profile" #: camlibs/ptp2/config.c:5602 camlibs/ptp2/config.c:5858 msgid "Other PTP Device Properties" msgstr "Andere PTP-Geräteeinstellungen" #: camlibs/ptp2/config.c:5618 camlibs/ptp2/config.c:5872 #, c-format msgid "PTP Property 0x%04x" msgstr "PTP-Eigenschaft 0x%04x" #: camlibs/ptp2/config.c:5816 camlibs/ptp2/config.c:5889 #, c-format msgid "Sorry, the property '%s' / 0x%04x is currently ready-only." msgstr "Die Property »%s« / 0x%04x is derzeit read-only." #: camlibs/ptp2/config.c:5822 camlibs/ptp2/config.c:5843 #: camlibs/ptp2/config.c:5926 #, c-format msgid "The property '%s' / 0x%04x was not set, PTP errorcode 0x%04x." msgstr "" "Die Eigenschaft »%s« / 0x%04x wurde nicht festgelegt, PTP-Fehler-Code 0x%04x." #: camlibs/ptp2/config.c:5847 #, c-format msgid "Parsing the value of widget '%s' / 0x%04x failed with %d!" msgstr "Parsen des Wertes von Widget »%s« / 0x%04x fehlgeschalten mit %d!" #: camlibs/ptp2/library.c:126 msgid "You need to specify a folder starting with /store_xxxxxxxxx/" msgstr "" "Es muss ein mit /store_xxxxxxxx/ beginnender Folder angegeben werden." #: camlibs/ptp2/library.c:168 msgid "PTP Undefined Error" msgstr "PTP – Unbekannter Fehler" #: camlibs/ptp2/library.c:169 msgid "PTP OK!" msgstr "PTP – OK!" #: camlibs/ptp2/library.c:170 msgid "PTP General Error" msgstr "PTP – Allgemeiner Fehler" #: camlibs/ptp2/library.c:171 msgid "PTP Session Not Open" msgstr "PTP – Sitzung nicht geöffnet" #: camlibs/ptp2/library.c:172 msgid "PTP Invalid Transaction ID" msgstr "PTP – Ungültige Transaktions-ID" #: camlibs/ptp2/library.c:173 msgid "PTP Operation Not Supported" msgstr "PTP – Vorgang wird nicht unterstützt" #: camlibs/ptp2/library.c:174 msgid "PTP Parameter Not Supported" msgstr "PTP – Parameter wird nicht unterstützt" #: camlibs/ptp2/library.c:175 msgid "PTP Incomplete Transfer" msgstr "PTP – Unvollständige Datenübertragung" #: camlibs/ptp2/library.c:176 msgid "PTP Invalid Storage ID" msgstr "PTP – Ungültige Speicher-ID" #: camlibs/ptp2/library.c:177 msgid "PTP Invalid Object Handle" msgstr "PTP – Ungültiges Objekt-Handle" #: camlibs/ptp2/library.c:178 msgid "PTP Device Prop Not Supported" msgstr "PTP – Geräteeigenschaft wird nicht unterstützt" #: camlibs/ptp2/library.c:179 msgid "PTP Invalid Object Format Code" msgstr "PTP – Ungültiger Objekt-Format-Code" #: camlibs/ptp2/library.c:180 msgid "PTP Store Full" msgstr "PTP – Speicher ist voll" #: camlibs/ptp2/library.c:181 msgid "PTP Object Write Protected" msgstr "PTP – Objekt ist schreibgeschützt" #: camlibs/ptp2/library.c:182 msgid "PTP Store Read Only" msgstr "PTP – Speicher schreibgeschützt" #: camlibs/ptp2/library.c:183 msgid "PTP Access Denied" msgstr "PTP – Zugriff verweigert" #: camlibs/ptp2/library.c:184 msgid "PTP No Thumbnail Present" msgstr "PTP – Kein Vorschaubild vorhanden" #: camlibs/ptp2/library.c:185 msgid "PTP Self Test Failed" msgstr "PTP – Selbsttest ist gescheitert" #: camlibs/ptp2/library.c:186 msgid "PTP Partial Deletion" msgstr "PTP – Teilweise gelöscht" #: camlibs/ptp2/library.c:187 msgid "PTP Store Not Available" msgstr "PTP – Speicher ist nicht verfügbar" #: camlibs/ptp2/library.c:189 msgid "PTP Specification By Format Unsupported" msgstr "PTP – Format-Spezifikation wird nicht unterstützt" #: camlibs/ptp2/library.c:190 msgid "PTP No Valid Object Info" msgstr "PTP – Keine gültigen Objektinformationen" #: camlibs/ptp2/library.c:191 msgid "PTP Invalid Code Format" msgstr "PTP – Ungültiges Code-Format" #: camlibs/ptp2/library.c:192 msgid "PTP Unknown Vendor Code" msgstr "PTP – Unbekannter Hersteller-Code" #: camlibs/ptp2/library.c:194 msgid "PTP Capture Already Terminated" msgstr "PTP – Aufnahme ist bereits beendet" #: camlibs/ptp2/library.c:195 msgid "PTP Device Busy" msgstr "PTP – Das Gerät ist beschäftigt" #: camlibs/ptp2/library.c:196 msgid "PTP Invalid Parent Object" msgstr "PTP – Ungültiges übergeordnetes Objekt" #: camlibs/ptp2/library.c:197 msgid "PTP Invalid Device Prop Format" msgstr "PTP – Ungültiges Format der Geräteeigenschaft" #: camlibs/ptp2/library.c:198 msgid "PTP Invalid Device Prop Value" msgstr "PTP – Ungültiger Wert der Geräteeigenschaft" #: camlibs/ptp2/library.c:199 msgid "PTP Invalid Parameter" msgstr "PTP – Ungültiger Parameter" #: camlibs/ptp2/library.c:200 msgid "PTP Session Already Opened" msgstr "PTP – Sitzung ist bereits geöffnet" #: camlibs/ptp2/library.c:201 msgid "PTP Transaction Canceled" msgstr "PTP – Transaktion abgebrochen" #: camlibs/ptp2/library.c:203 msgid "PTP Specification Of Destination Unsupported" msgstr "PTP – Spezifikation des Ziels wird nicht unterstützt" #: camlibs/ptp2/library.c:204 msgid "PTP EK Filename Required" msgstr "PTP – EK-Dateiname ist erforderlich" #: camlibs/ptp2/library.c:205 msgid "PTP EK Filename Conflicts" msgstr "PTP – EK-Dateinamenskonflikt" #: camlibs/ptp2/library.c:206 msgid "PTP EK Filename Invalid" msgstr "PTP – EK-Dateiname ist ungültig" #: camlibs/ptp2/library.c:208 msgid "Hardware Error" msgstr "Hardware Fehler" #: camlibs/ptp2/library.c:209 msgid "Out of Focus" msgstr "Nicht im Fokus" #: camlibs/ptp2/library.c:210 msgid "Change Camera Mode Failed" msgstr "Ändern des Kameramodells fehlgeschlagen" #: camlibs/ptp2/library.c:211 msgid "Invalid Status" msgstr "Ungültiger Status" #: camlibs/ptp2/library.c:212 msgid "Set Property Not Supported" msgstr "Festlegen der PTP-Geräteeigenschaft wird nicht unterstützt" #: camlibs/ptp2/library.c:213 msgid "Whitebalance Reset Error" msgstr "Fehler beim Zurücksetzen des Weißabgleichs" #: camlibs/ptp2/library.c:214 msgid "Dust Reference Error" msgstr "Staubreferenzfehler" #: camlibs/ptp2/library.c:215 msgid "Shutter Speed Bulb" msgstr "Belichtungszeit bei Langzeitbelichtung" #: camlibs/ptp2/library.c:216 msgid "Mirror Up Sequence" msgstr "Spiegel hochklappen" #: camlibs/ptp2/library.c:217 msgid "Camera Mode Not Adjust FNumber" msgstr "Kamera Modus FNummer nicht anpassen" #: camlibs/ptp2/library.c:218 msgid "Not in Liveview" msgstr "Nicht im Liveview Modus" #: camlibs/ptp2/library.c:219 msgid "Mf Drive Step End" msgstr "MF am Anschlag" #: camlibs/ptp2/library.c:220 msgid "Mf Drive Step Insufficiency" msgstr "MF Schritt zu klein" #: camlibs/ptp2/library.c:221 msgid "Advanced Transfer Cancel" msgstr "Abbruch des erweiterten Transfers" #: camlibs/ptp2/library.c:222 msgid "Unknown command" msgstr "Unbekanntes Kommando" #: camlibs/ptp2/library.c:223 msgid "Operation refused" msgstr "Operation abgelehnt" #: camlibs/ptp2/library.c:224 msgid "Lens cover present" msgstr "Objektivkappe aufgesetzt" #: camlibs/ptp2/library.c:225 msgid "Battery low" msgstr "Batterie fast leer" #: camlibs/ptp2/library.c:226 msgid "Camera not ready" msgstr "Kamera nicht bereit" #: camlibs/ptp2/library.c:228 msgid "PTP I/O error" msgstr "PTP – E/A-Fehler" #: camlibs/ptp2/library.c:229 msgid "PTP Cancel request" msgstr "PTP – Abbruchanfrage" #: camlibs/ptp2/library.c:230 msgid "PTP Error: bad parameter" msgstr "PTP-Fehler: Ungültiger Parameter" #: camlibs/ptp2/library.c:231 msgid "PTP Protocol error, data expected" msgstr "PTP-Protokollfehler: Daten wurden erwartet" #: camlibs/ptp2/library.c:232 msgid "PTP Protocol error, response expected" msgstr "PTP-Protokollfehler: Antwort wurde erwartet" #: camlibs/ptp2/library.c:233 msgid "PTP Timeout" msgstr "PTP-Zeitüberschreitung" #: camlibs/ptp2/library.c:1621 #, c-format msgid "" "PTP2 driver\n" "(c) 2001-2005 by Mariusz Woloszyn .\n" "(c) 2003-%d by Marcus Meissner .\n" "This driver supports cameras that support PTP or PictBridge(tm), and\n" "Media Players that support the Media Transfer Protocol (MTP).\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "PTP2-Treiber\n" "© 2001-2005 Mariusz Woloszyn .\n" "© 2003-%d Marcus Meißner .\n" "Dieser Treiber unterstützt Kameras, die PTP- oder PictBridge™-kompatibel " "sind\n" "sowie Medien-Player, die das »Media Transfer«-Protokoll (MTP) unterstützen.\n" "\n" "Viel Spaß!" #: camlibs/ptp2/library.c:1724 #, c-format msgid "Canon get viewfinder image failed: %d" msgstr "Holen des Viewfinder Bildes fehlgeschlagen: %d" #: camlibs/ptp2/library.c:1806 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Viewfinder mode" msgstr "Diese Canon-Kamera unterstützt den \"Canon Viewfinder\"-Modus nicht" #: camlibs/ptp2/library.c:1814 msgid "Sorry, your Nikon camera does not support LiveView mode" msgstr "Diese Nikon Kamera unterstützt nicht den LiveView Modus" #: camlibs/ptp2/library.c:1851 camlibs/ptp2/library.c:1867 msgid "" "Sorry, your Nikon camera does not seem to return a JPEG image in LiveView " "mode" msgstr "Diese Nikon Kamera scheint kein JPEG im LiveView Modus zu holen" #: camlibs/ptp2/library.c:1889 camlibs/ptp2/library.c:2050 #, c-format msgid "Nikon disable liveview failed: %x" msgstr "Abschalten der LiveView fehlgeschlagen: %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2019 msgid "Sorry, your camera does not support Nikon capture" msgstr "" "Diese Kamera unterstützt keine Nikon spezifische Aufnahme von Bildern" #: camlibs/ptp2/library.c:2057 #, c-format msgid "Nikon disable liveview ended: %x" msgstr "Nikon-Liveview-deaktivieren beendet: %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2161 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon EOS Capture" msgstr "Diese Canon Kamera unterstützt nicht den Canon EOS Aufnahme Modus" #: camlibs/ptp2/library.c:2175 camlibs/ptp2/library.c:2179 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed: %x" msgstr "Canon EOS Aufnahme fehlgeschlagen: %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2184 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no focus?" msgstr "Canon EOS Aufnahme fehlgeschlagen: Evt kein Fokus?" #: camlibs/ptp2/library.c:2188 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no more memory on card?" msgstr "Canon EOS Aufnahme fehlgeschlagen: Karte voll?" #: camlibs/ptp2/library.c:2192 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed to release: Unknown error %d, please report." msgstr "" "Canon EOS Aufnahme fehlgeschlagen: Unbekannter Fehler %d, bitte berichten." #: camlibs/ptp2/library.c:2202 camlibs/ptp2/library.c:2872 #, c-format msgid "Canon EOS Get Changes failed: 0x%04x" msgstr "Canon EOS Event Abfrage fehlgeschlagen: 0x%04x" #: camlibs/ptp2/library.c:2328 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Capture initiation" msgstr "" "Diese Kamera versteht leider den Canon-Befehl zum Beginn von Aufnahmen per " "Fernauslöser nicht" #: camlibs/ptp2/library.c:2339 msgid "Sorry, initializing your camera did not work. Please report this." msgstr "" "Das Initialisieren Ihrer Kamera hat nicht funktioniert. Bitte reporten Sie " "dies." #: camlibs/ptp2/library.c:2390 camlibs/ptp2/library.c:2401 #: camlibs/ptp2/library.c:2416 #, c-format msgid "Canon Capture failed: 0x%04x" msgstr "Canon Aufnahme fehlgeschlagen: 0x%04x" #: camlibs/ptp2/library.c:2582 msgid "Sorry, your camera does not support generic capture" msgstr "Diese Kamera unterstützt keine Aufnahme von Bildern" #: camlibs/ptp2/library.c:2662 #, c-format msgid "No event received, error %x." msgstr "Kein Event empfangen, Fehler %x." #: camlibs/ptp2/library.c:3246 msgid "read only" msgstr "schreibgeschützt" #: camlibs/ptp2/library.c:3247 msgid "readwrite" msgstr "schreibbar" #: camlibs/ptp2/library.c:3382 camlibs/sierra/sierra.c:1951 #, c-format msgid "Manufacturer: %s\n" msgstr "Hersteller: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3384 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "Modell: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3386 #, c-format msgid " Version: %s\n" msgstr " Version: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3389 #, c-format msgid " Serial Number: %s\n" msgstr " Seriennummer: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3393 #, c-format msgid "Vendor Extension ID: 0x%x (%d.%d)\n" msgstr "Vendor Extension ID: 0x%x (%d.%d)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3400 #, c-format msgid "Vendor Extension Description: %s\n" msgstr "Beschreibung der Vendor Extension: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3405 #, c-format msgid "PTP Standard Version: %d.%d\n" msgstr "Version des PTP-Standards: %d.%d\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3412 #, c-format msgid "Functional Mode: 0x%04x\n" msgstr "Funktionsmodus: 0x%04x\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3417 #, c-format msgid "" "\n" "Capture Formats: " msgstr "" "\n" "Aufnahmeformate: " #: camlibs/ptp2/library.c:3431 #, c-format msgid "Display Formats: " msgstr "Anzeigeformate: " #: camlibs/ptp2/library.c:3447 #, c-format msgid "Supported MTP Object Properties:\n" msgstr "Unterstützte MTP Object Properties:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3463 #, c-format msgid " PTP error %04x on query" msgstr " PTP-Fehler %04x beim Abfragen" #: camlibs/ptp2/library.c:3480 #, c-format msgid "" "\n" "Device Capabilities:\n" msgstr "" "\n" "Fähigkeiten des Geräts:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3484 #, c-format msgid "\tFile Download, " msgstr "\tDateien Download, " #: camlibs/ptp2/library.c:3487 #, c-format msgid "File Deletion, " msgstr "Löschen von Dateien, " #: camlibs/ptp2/library.c:3489 #, c-format msgid "No File Deletion, " msgstr "kein Löschen von Dateien, " #: camlibs/ptp2/library.c:3493 #, c-format msgid "File Upload\n" msgstr "Hochladen von Dateien\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3495 #, c-format msgid "No File Upload\n" msgstr "kein Hochladen von Dateien\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3500 #, c-format msgid "\tGeneric Image Capture, " msgstr "\tGenerische Bild Aufnahme, " #: camlibs/ptp2/library.c:3502 #, c-format msgid "\tNo Image Capture, " msgstr "\tKeine Aufnahme von Bildern, " #: camlibs/ptp2/library.c:3505 #, c-format msgid "Open Capture, " msgstr "Offene Aufnahme, " #: camlibs/ptp2/library.c:3507 #, c-format msgid "No Open Capture, " msgstr "keine Offene Aufnahme, " #: camlibs/ptp2/library.c:3513 #, c-format msgid "Canon Capture\n" msgstr "Canon Aufnahme\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3517 #, c-format msgid "Canon EOS Capture\n" msgstr "Canon EOS Aufnahme\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3521 #, c-format msgid "Nikon Capture\n" msgstr "Nikon Aufnahme\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3523 #, c-format msgid "No vendor specific capture\n" msgstr "Kein Vendor spezifischer Aufnahmemodus\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3532 #, c-format msgid "\tNikon Wifi support\n" msgstr "\tNikon WiFi Unterstützung\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3538 #, c-format msgid "\tCanon Wifi support\n" msgstr "\tCanon WiFI Unterstützung\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3549 #, c-format msgid "" "\n" "Storage Devices Summary:\n" msgstr "" "\n" "Informationen über Speichermedium:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3565 #, c-format msgid "\tStorageDescription: %s\n" msgstr "\tBeschreibung des Speichergeräts: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3569 #, c-format msgid "\tVolumeLabel: %s\n" msgstr "\tLabel des Speichergerätes: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3576 msgid "Builtin ROM" msgstr "Eingebautes ROM" #: camlibs/ptp2/library.c:3577 msgid "Removable ROM" msgstr "Entfernbares ROM" #: camlibs/ptp2/library.c:3578 msgid "Builtin RAM" msgstr "Eingebauter Speicher" #: camlibs/ptp2/library.c:3579 msgid "Removable RAM (memory card)" msgstr "Entfernbarer Speicher (Karte)" #: camlibs/ptp2/library.c:3581 camlibs/ptp2/library.c:3594 #: camlibs/ptp2/library.c:3606 #, c-format msgid "Unknown: 0x%04x\n" msgstr "Unbekannt: 0x%04x\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3585 #, c-format msgid "\tStorage Type: %s\n" msgstr "\tSpeichertyp: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3590 msgid "Generic Flat" msgstr "Generisch flacher Modus" #: camlibs/ptp2/library.c:3591 msgid "Generic Hierarchical" msgstr "Generisch hierarchischer Modus" #: camlibs/ptp2/library.c:3592 msgid "Digital Camera Layout (DCIM)" msgstr "Standard Digital Kamera Layout (DCIM)" #: camlibs/ptp2/library.c:3598 #, c-format msgid "\tFilesystemtype: %s\n" msgstr "\tTyp des Dateisystems: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3602 msgid "Read-Write" msgstr "Lesen und Schreiben" #: camlibs/ptp2/library.c:3603 msgid "Read-Only" msgstr "nur Lesen" #: camlibs/ptp2/library.c:3604 msgid "Read Only with Object deletion" msgstr "Nur Lesen und Löschen" #: camlibs/ptp2/library.c:3610 #, c-format msgid "\tAccess Capability: %s\n" msgstr "\tZugriffsmöglichkeiten: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3612 #, c-format msgid "\tMaximum Capability: %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tMaximale Kapazität: %llu (%lu MB)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3617 #, c-format msgid "\tFree Space (Bytes): %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tFreier Platz (Bytes): %llu (%lu MB)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3622 #, c-format msgid "\tFree Space (Images): %d\n" msgstr "\tFreier Speicher (Bilder): %d\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3630 #, c-format msgid "" "\n" "Device Property Summary:\n" msgstr "" "\n" "Properties des Geräts:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3656 #, c-format msgid " not read out.\n" msgstr " nicht ausgelesen.\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3729 #, c-format msgid " error %x on query." msgstr " PTP-Fehler %x beim Abfragen" #: camlibs/ptp2/library.c:4678 camlibs/ptp2/library.c:4682 #, c-format msgid "File '%s/%s' does not exist." msgstr "Datei »%s/%s« existiert nicht" #: camlibs/ptp2/library.c:4688 msgid "Metadata only supported for MTP devices." msgstr "Der Metadaten Dateityp ist nur für MTP Geräte unterstützt." #: camlibs/ptp2/library.c:4877 msgid "Device does not support setting object protection." msgstr "Diese Kamera unterstützt kein Setzen von Bildschutz." #: camlibs/ptp2/library.c:4882 #, c-format msgid "Device failed to set object protection to %d, error 0x%04x." msgstr "" "Das Gerät konnte Object Protection nicht auf %d setzsen, Fehler 0x%04x." #: camlibs/ptp2/library.c:5620 msgid "Initializing Camera" msgstr "Initialisiere Kamera" #: camlibs/ptp2/library.c:5811 #, c-format msgid "" "Currently, PTP is only implemented for USB and PTP/IP cameras currently, " "port type %x" msgstr "" "Derzeit ist PTP nur für USB- und PTP/IP-Kameras implementiert, Port-Typ ist " "%x." #: camlibs/ptp2/ptp.c:3389 msgid "PTP: Undefined Error" msgstr "PTP: Unbekannter Fehler" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3390 msgid "PTP: OK!" msgstr "PTP: OK!" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3391 msgid "PTP: General Error" msgstr "PTP: Allgemeiner Fehler" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3392 msgid "PTP: Session Not Open" msgstr "PTP: Sitzung nicht geöffnet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3393 msgid "PTP: Invalid Transaction ID" msgstr "PTP: Fehlerhafte Transaktions-ID" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3394 msgid "PTP: Operation Not Supported" msgstr "PTP: Vorgang wird nicht unterstützt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3395 msgid "PTP: Parameter Not Supported" msgstr "PTP: Parameter wird nicht unterstützt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3396 msgid "PTP: Incomplete Transfer" msgstr "PTP: Unvollständige Datenübertragung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3397 msgid "PTP: Invalid Storage ID" msgstr "PTP: Fehlerhafte Speicher-ID" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3398 msgid "PTP: Invalid Object Handle" msgstr "PTP: Ungültiges Objekt-Handle" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3399 msgid "PTP: Device Prop Not Supported" msgstr "PTP: Geräteeigenschaft wird nicht unterstützt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3400 msgid "PTP: Invalid Object Format Code" msgstr "PTP: Ungültiger Objekt Format-Code" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3401 msgid "PTP: Store Full" msgstr "PTP: Speicher ist voll" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3402 msgid "PTP: Object Write Protected" msgstr "PTP: Objekt ist schreibgeschützt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3403 msgid "PTP: Store Read Only" msgstr "PTP: Speicher schreibgeschützt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3404 msgid "PTP: Access Denied" msgstr "PTP: Zugriff verweigert" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3405 msgid "PTP: No Thumbnail Present" msgstr "PTP: Keine Vorschaubilder vorhanden" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3406 msgid "PTP: Self Test Failed" msgstr "PTP: Selbsttest gescheitert" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3407 msgid "PTP: Partial Deletion" msgstr "PTP: Teilweise gelöscht" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3408 msgid "PTP: Store Not Available" msgstr "PTP: Speicher ist nicht verfügbar" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3410 msgid "PTP: Specification By Format Unsupported" msgstr "PTP: Format-Spezifikation wird nicht unterstützt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3411 msgid "PTP: No Valid Object Info" msgstr "PTP: Keine gültigen Objektinformationen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3412 msgid "PTP: Invalid Code Format" msgstr "PTP: Ungültiges Code-Format" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3413 msgid "PTP: Unknown Vendor Code" msgstr "PTP: Unbekannter Hersteller-Code" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3415 msgid "PTP: Capture Already Terminated" msgstr "PTP: Aufnahme ist bereits beendet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3416 msgid "PTP: Device Busy" msgstr "PTP: Das Gerät ist beschäftigt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3417 msgid "PTP: Invalid Parent Object" msgstr "PTP: Ungültiges übergeordnetes Objekt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3418 msgid "PTP: Invalid Device Prop Format" msgstr "PTP: Ungültiges Format der Geräteeigenschaft" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3419 msgid "PTP: Invalid Device Prop Value" msgstr "PTP: Ungültiger Wert der Geräteeigenschaft" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3420 msgid "PTP: Invalid Parameter" msgstr "PTP: Ungültiger Parameter" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3421 msgid "PTP: Session Already Opened" msgstr "PTP: Sitzung ist bereits geöffnet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3422 msgid "PTP: Transaction Canceled" msgstr "PTP: Transaktion abgebrochen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3424 msgid "PTP: Specification Of Destination Unsupported" msgstr "PTP: Spezifikation des Ziels wird nicht unterstützt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3425 msgid "PTP: EK Filename Required" msgstr "PTP: EK-Dateiname erforderlich" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3426 msgid "PTP: EK Filename Conflicts" msgstr "PTP: EK-Dateinamenskonflikt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3427 msgid "PTP: EK Filename Invalid" msgstr "PTP: EK-Dateiname ungültig" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3429 msgid "PTP: I/O error" msgstr "PTP: E/A-Fehler" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3430 msgid "PTP: Error: bad parameter" msgstr "PTP: Fehler: Ungültiger Parameter" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3431 msgid "PTP: Protocol error, data expected" msgstr "PTP: Protokollfehler: Daten erwartet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3432 msgid "PTP: Protocol error, response expected" msgstr "PTP: Protokollfehler: Antwort erwartet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3450 msgid "Undefined PTP Property" msgstr "Undefinierte PTP-Eigenschaft" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3452 msgid "Functional Mode" msgstr "Funktionsmodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3454 msgid "Compression Setting" msgstr "Kompressionseinstellung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3455 camlibs/ptp2/ptp.c:3522 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:176 camlibs/sierra/nikon-desc.c:293 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:564 camlibs/sierra/olympus-desc.c:583 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:604 camlibs/sierra/olympus-desc.c:628 #: camlibs/sierra/sierra.c:1085 camlibs/sierra/sierra.c:1368 #: camlibs/sierra/sierra.c:1562 camlibs/sierra/sierra.c:1785 msgid "White Balance" msgstr "Weißabgleich" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3456 msgid "RGB Gain" msgstr "RGB-Verstärkung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3463 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3464 msgid "Exposure Program Mode" msgstr "Belichtungsprogrammmodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3466 msgid "Exposure Index (film speed ISO)" msgstr "Belichtungsindex (ISO-Filmempfindlichkeit)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3468 msgid "Exposure Bias Compensation" msgstr "Belichtungskorrektur" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3470 msgid "Pre-Capture Delay" msgstr "Aufnahmeverzögerung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3472 camlibs/ptp2/ptp.c:3526 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3474 camlibs/sierra/nikon-desc.c:553 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:576 msgid "Digital Zoom" msgstr "Digitalzoom" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3478 msgid "Timelapse Number" msgstr "Zeitraffer Nummer" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3479 msgid "Timelapse Interval" msgstr "Zeitraffer Intervall" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3481 msgid "Upload URL" msgstr "Upload URL" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3483 msgid "Copyright Info" msgstr "Copyright Information" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3492 msgid "Date Time Stamp Format" msgstr "Datums- und Zeitformat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3494 msgid "Video Out" msgstr "Video Ausgang" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3495 msgid "Power Saving" msgstr "Stromsparmodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3496 msgid "UI Language" msgstr "Benutzerinterface Sprache" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3505 msgid "Battery Type" msgstr "Batterietyp" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3506 msgid "Battery Mode" msgstr "Batteriemodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3507 msgid "UILockType" msgstr "UILockType" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3508 msgid "Camera Mode" msgstr "Kameramodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3510 msgid "Full View File Format" msgstr "Volles Anzeige Dateiformat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3512 msgid "Self Time" msgstr "Selbstauslöser" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3515 camlibs/ptp2/ptp.c:3648 msgid "Shooting Mode" msgstr "Aufnahme Modus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3516 msgid "Image Mode" msgstr "Bildmodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3523 msgid "Slow Shutter Setting" msgstr "Langsame Aufnahme Einstellung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3524 msgid "AF Mode" msgstr "AF Modus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3525 msgid "Image Stabilization" msgstr "Bildstabilisierung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3527 msgid "Color Gain" msgstr "Farbverstärkung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3529 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3530 msgid "Parameter Set" msgstr "Parameter Set" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3537 msgid "Av Open" msgstr "Av Open" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3538 msgid "Av Max" msgstr "Av Max" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3540 camlibs/ptp2/ptp.c:3564 msgid "Focal Length Tele" msgstr "Fokus Tiefe Tele" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3541 msgid "Focal Length Wide" msgstr "Fokus Tiefe Weit" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3542 msgid "Focal Length Denominator" msgstr "Fokus Tiefe Nenner" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3543 msgid "Capture Transfer Mode" msgstr "Aufnahmespeicherziel" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3545 msgid "Name Prefix" msgstr "Namensprefix" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3546 msgid "Size Quality Mode" msgstr "Bildgröße und -qualität" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3547 msgid "Supported Thumb Size" msgstr "Unterstützte Thumbnail Größe" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3548 msgid "Size of Output Data from Camera" msgstr "Datengröße beim Transfer von der Kamera" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3549 msgid "Size of Input Data to Camera" msgstr "Datengröße beim Transfer zur Kamera" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3550 msgid "Remote API Version" msgstr "Kamera API Version" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3553 msgid "Camera Owner" msgstr "Kamerabesitzer" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3554 msgid "UNIX Time" msgstr "UNIX Zeit" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3555 msgid "Camera Body ID" msgstr "Kamera Body ID" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3557 msgid "Disp Av" msgstr "Disp Av" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3558 msgid "Av Open Apex" msgstr "Av Open Apex" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3559 msgid "Digital Zoom Magnification" msgstr "Digitalzoom Vergrößerung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3560 msgid "Ml Spot Position" msgstr "MI Punkt Position" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3561 msgid "Disp Av Max" msgstr "Disp Av Max" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3562 msgid "Av Max Apex" msgstr "Av Max Apex" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3563 msgid "EZoom Start Position" msgstr "EZoom Start Position" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3565 msgid "EZoom Size of Tele" msgstr "EZoom Größe des Teles" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3568 msgid "Flash Quantity Count" msgstr "Blitzanzahl" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3569 msgid "Rotation Angle" msgstr "Rotationswinkel" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3570 msgid "Rotation Scene" msgstr "Rotationsszene" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3571 msgid "Event Emulate Mode" msgstr "Event Emulations Modus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3573 msgid "Type of Slideshow" msgstr "Art der Slideshow" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3574 msgid "Average Filesizes" msgstr "Durchschnittliche Dateigröße" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3575 msgid "Model ID" msgstr "Modell ID" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3584 msgid "Shooting Bank" msgstr "Aufnahme Bank" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3586 msgid "Shooting Bank Name A" msgstr "Aufnahme Bankname A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3588 msgid "Shooting Bank Name B" msgstr "Aufnahme Bankname B" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3590 msgid "Shooting Bank Name C" msgstr "Aufnahme Bankname C" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3592 msgid "Shooting Bank Name D" msgstr "Aufnahme Bankname D" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3594 msgid "Reset Bank 0" msgstr "Setze Menübank 0 zurück" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3596 msgid "Raw Compression" msgstr "RAW.Komprimierung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3612 msgid "White Balance Colour Temperature" msgstr "Farbtemperatur bei Weißabgleich" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3614 msgid "White Balance Preset Number" msgstr "Voreinstellung Weißabgleich Nummer" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3616 msgid "White Balance Preset Name 0" msgstr "Voreinstellung des Weißabgleichs Name 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3618 msgid "White Balance Preset Name 1" msgstr "Voreinstellung des Weißabgleichs Name 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3620 msgid "White Balance Preset Name 2" msgstr "Voreinstellung des Weißabgleichs Name 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3622 msgid "White Balance Preset Name 3" msgstr "Voreinstellung des Weißabgleichs Name 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3624 msgid "White Balance Preset Name 4" msgstr "Voreinstellung des Weißabgleichs Name 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3626 msgid "White Balance Preset Value 0" msgstr "Voreinstellung des Weißabgleichs Wert 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3628 msgid "White Balance Preset Value 1" msgstr "Voreinstellung des Weißabgleichs Wert 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3630 msgid "White Balance Preset Value 2" msgstr "Voreinstellung des Weißabgleichs Wert 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3632 msgid "White Balance Preset Value 3" msgstr "Voreinstellung des Weißabgleichs Wert 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3634 msgid "White Balance Preset Value 4" msgstr "Voreinstellung des Weißabgleichs Wert 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3644 msgid "Lens Focal Length (Non CPU)" msgstr "Linsen-Fokustiefe (nicht-CPU)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3646 msgid "Lens Maximum Aperture (Non CPU)" msgstr "Maximale Blende der Linse (Nicht CPU)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3654 msgid "Auto DX Crop" msgstr "Automatisches DX Crop" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3658 msgid "Menu Bank Name A" msgstr "Menübank Name A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3660 msgid "Menu Bank Name B" msgstr "Menübank Name B" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3662 msgid "Menu Bank Name C" msgstr "Menübank Name C" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3664 msgid "Menu Bank Name D" msgstr "Menübank Name D" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3666 msgid "Reset Menu Bank" msgstr "Setze Menübank zurück" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3684 msgid "Vertical AF On" msgstr "Vertikaler Autofokus An" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3688 msgid "Focus Area Zone" msgstr "Fokus Bereich Zone" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3690 msgid "Enable Copyright" msgstr "Copyright aktivieren" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3694 msgid "Exposure ISO Step" msgstr "Belichtungs ISO Schritt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3696 msgid "Exposure Step" msgstr "Belichtungs-Schritt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3698 msgid "Exposure Compensation (EV)" msgstr "Belichtungskorrektur (EV)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3702 msgid "Centre Weight Area" msgstr "Gewichtete Bildmittenbereich" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3704 msgid "Exposure Base Matrix" msgstr "Belichtungs Basis Matrix" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3706 msgid "Exposure Base Center" msgstr "Belichtungs Basis Zentrum" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3708 msgid "Exposure Base Spot" msgstr "Belichtungs Basis Punkt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3710 msgid "Live View AF Area" msgstr "Liveview AF Bereich" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3718 msgid "Auto Meter Off Time" msgstr "Zeit für automatische Sensor Abschaltung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3720 msgid "Self Timer Delay" msgstr "Selbstauslöserverzögerung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3724 msgid "Img Conf Time" msgstr "Img Conf Time" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3726 msgid "Angle Level" msgstr "Neigung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3728 msgid "Shooting Speed" msgstr "Zeit zwischen zwei Fotos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3732 msgid "Exposure delay mode" msgstr "Belichtungs Verzögerungs Modus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3734 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Langzeitbelichtung-Rauschunterdrückung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3742 msgid "LCD Illumination" msgstr "LCD Beleuchtung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3744 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Rauschunterdrückung bei hohen ISO" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3746 msgid "On screen tips" msgstr "Tips auf dem Bildschirm" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3748 msgid "Artist Name" msgstr "Künstlername" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3750 msgid "Copyright Information" msgstr "Copyright Information" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3758 msgid "Modeling Flash" msgstr "Modellierblitz" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3762 msgid "Manual Mode Bracketing" msgstr "Manueller Abstufungsmodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3766 msgid "Auto Bracket Selection" msgstr "Automatischer Abstufungsselektion" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3767 msgid "NIKON Auto Bracketing Set" msgstr "NIKON Automatischer Abstufungsselektion" # Translation thanks to Martin Kroeker. [Colin] #: camlibs/ptp2/ptp.c:3769 msgid "Center Button Shooting Mode" msgstr "Mittlerer Button Aufnahme Modus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3771 msgid "Center Button Playback Mode" msgstr "Mittlerer Button Playback Modus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3773 msgid "Multiselector" msgstr "Multiselektor" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3775 msgid "Photo Info. Playback" msgstr "Photo Info. Playback" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3777 msgid "Assign Func. Button" msgstr "Weise Func. Button zu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3779 msgid "Customise Command Dials" msgstr "Passe Kommando Dials an" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3783 msgid "Aperture Setting" msgstr "Blendeneinstellung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3785 msgid "Menus and Playback" msgstr "Menüs und Abspielen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3787 msgid "Buttons and Dials" msgstr "Knöpfe und Räder" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3789 msgid "No CF Card Release" msgstr "Auslösen ohne CF Karte" # Translation thanks to Martin Kroeker. [Colin] #: camlibs/ptp2/ptp.c:3791 msgid "Center Button Zoom Ratio" msgstr "Mittlerer Button Zoom Faktor" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3793 msgid "Function Button 2" msgstr "Funktions Knopf 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3797 msgid "Normal AF On" msgstr "Normaler Autofokus An" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3799 msgid "Image Comment String" msgstr "Bild Kommentar" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3801 msgid "Image Comment Enable" msgstr "Bild Kommentar anschalten" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3803 msgid "Image Rotation" msgstr "Bildrotationsflag" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3805 msgid "Manual Set Lens Number" msgstr "Manuell gesetzte Objektivnummer" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3807 msgid "Movie Screen Size" msgstr "Film Bildschirmgrösse" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3809 msgid "Movie Voice" msgstr "Film Stimme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3811 msgid "Bracketing Enable" msgstr "Aktivierung der Abstufung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3813 msgid "Exposure Bracketing Step" msgstr "Belichtungs Abstufung Schritt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3815 msgid "Exposure Bracketing Program" msgstr "Belichtungs Abstufung Programm" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3817 msgid "Auto Exposure Bracket Count" msgstr "Automatische Belichtungs Abstufung Anzahl" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3818 msgid "White Balance Bracket Step" msgstr "Automatische Weißabgleich Abweichung Schritt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3819 msgid "White Balance Bracket Program" msgstr "Automatische Weißabgleich Abweichung Programm" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3821 msgid "Lens ID" msgstr "Objektiv Kennung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3823 msgid "Lens Sort" msgstr "Objektivart" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3825 msgid "Lens Type" msgstr "Objektivtyp" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3827 msgid "Min. Focal Length" msgstr "Minimale Brennweite" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3829 msgid "Max. Focal Length" msgstr "Maximale Brennweite" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3831 msgid "Max. Aperture at Min. Focal Length" msgstr "Maximale Blende bei Minimaler Brennweite" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3833 msgid "Max. Aperture at Max. Focal Length" msgstr "Maximale Blende bei maximaler Brennweite" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3835 msgid "Finder ISO Display" msgstr "ISO Anzeige im Sucher" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3837 msgid "Auto Off Photo" msgstr "Abschaltzeit für Fotoanzeige" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3839 msgid "Auto Off Menu" msgstr "Abschaltzeit für Menü" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3841 msgid "Auto Off Info" msgstr "Abschaltzeit Information" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3843 msgid "Self Timer Shot Number" msgstr "Selbstauslöser Aufnahmenummer" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3845 msgid "Vignette Control" msgstr "Vignette Einstellungen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3847 msgid "Nikon Exposure Time" msgstr "Nikon Belichtungszeit" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3849 msgid "Warning Status" msgstr "Warn Status" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3856 msgid "AF LCD Top Mode 2" msgstr "AF LCD Top Modus 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3858 msgid "Active AF Sensor" msgstr "Aktiver AF Sensor" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3862 msgid "Exposure Meter" msgstr "Belichtungsmesser" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3866 msgid "USB Speed" msgstr "USB Geschwindigkeit" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3868 msgid "CCD Serial Number" msgstr "CCD Seriennummer" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3872 msgid "Group PTN Type" msgstr "Gruppen PTN Typ" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3874 msgid "FNumber Lock" msgstr "F-Nummer Lock" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3876 msgid "Exposure Aperture Lock" msgstr "Belichtung Blende Lock" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3878 msgid "TV Lock Setting" msgstr "TV Lock Einstellungen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3880 msgid "AV Lock Setting" msgstr "AV Lock Einstellungen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3882 msgid "Illum Setting" msgstr "Illum Einstellung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3884 msgid "Focus Point Bright" msgstr "Fokuspunkt beleuchtet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3886 msgid "External Flash Attached" msgstr "Externer Blitz angesteckt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3888 msgid "External Flash Status" msgstr "Status Externer Blitz" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3890 msgid "External Flash Sort" msgstr "Art des externen Blitz" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3892 camlibs/ptp2/ptp.c:3896 msgid "External Flash Mode" msgstr "Externer Blitzmodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3894 msgid "External Flash Compensation" msgstr "Belichtungskorrektur des externen Blitzes" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3904 msgid "BW Filler Effect" msgstr "Schwarz/Weiss Filtereffekt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3906 msgid "BW Sharpness" msgstr "Schwarz/Weiss Schärfe" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3908 msgid "BW Contrast" msgstr "Schwarz/Weiss Kontrast" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3910 msgid "BW Setting Type" msgstr "Schwarz/Weiss Einstellungsart" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3912 msgid "Slot 2 Save Mode" msgstr "Slot 2 Speichermodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3914 msgid "Raw Bit Mode" msgstr "RAW Bit Modus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3916 msgid "ISO Auto Time" msgstr "ISO Auto Zeit" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3918 msgid "Flourescent Type" msgstr "Fluoreszenztyp" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3920 msgid "Tune Colour Temperature" msgstr "Farbtemperatur einstellen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3922 msgid "Tune Preset 0" msgstr "Voreinstellung 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3924 msgid "Tune Preset 1" msgstr "Voreinstellung 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3926 msgid "Tune Preset 2" msgstr "Voreinstellung 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3928 msgid "Tune Preset 3" msgstr "Voreinstellung 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3930 msgid "Tune Preset 4" msgstr "Voreinstellung 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3934 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Autofokus Modus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3936 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "Autofokus Hilfslicht" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3938 msgid "Auto ISO P/A/DVP Setting" msgstr "Auto ISO P/A/DVP Einstellung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3954 msgid "Viewfinder Grid Display" msgstr "Gitterlinien im Sucher" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3958 msgid "Flash Mode Commander Power" msgstr "Blitzkommandomodus Energie" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3960 msgid "Auto FP" msgstr "Auto FP" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3964 msgid "Warning Display" msgstr "Warnungs Anzeige" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3966 msgid "Battery Cell Kind" msgstr "Batterietyp" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3968 msgid "ISO Auto High Limit" msgstr "ISO Auto High Limit" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3972 msgid "Continuous Speed High" msgstr "Kontinuierliche Aufnahme schnell" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3974 msgid "Info Disp Setting" msgstr "Info Anzeige Einstellung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3976 msgid "Preview Button" msgstr "Vorschau Knopf" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3978 msgid "Preview Button 2" msgstr "Vorschau Knopf 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3980 msgid "AEAF Lock Button 2" msgstr "AEAF Lock Knopf 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3982 msgid "Indicator Display" msgstr "Anzeige" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3984 msgid "Cell Kind Priority" msgstr "Battery Typ Priorität" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3986 msgid "Bracketing Frames and Steps" msgstr "Belichtungsreihe Anzahl und Schritte" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3988 msgid "Live View Mode" msgstr "Live View Modus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3990 msgid "Live View Drive Mode" msgstr "Live View Auslöse Modus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3992 msgid "Live View Status" msgstr "Live View Status" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3994 msgid "Live View Image Zoom Ratio" msgstr "Live View Zoom Faktor" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3996 msgid "Live View Prohibit Condition" msgstr "Live View Verhinderungszustand" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3998 msgid "Exposure Display Status" msgstr "Belichtungs Anzeige Status" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4000 msgid "Exposure Indicate Status" msgstr "Belichtungs Indikator Status" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4002 msgid "Exposure Indicate Lightup" msgstr "Belichtungs Indikator Aufleuchten" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4008 msgid "Flash MRepeat Value" msgstr "Blitz MRepeat Wert" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4010 msgid "Flash MRepeat Count" msgstr "Blitz MRepeat Nummer" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4012 msgid "Flash MRepeat Interval" msgstr "Zeitraffer Intervall" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4034 msgid "Active Pic Ctrl Item" msgstr "Aktiviertes Pic Ctrl Item" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4036 msgid "Change Pic Ctrl Item" msgstr "Ändere Pic Ctrl Item" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4043 msgid "Secure Time" msgstr "Sichere Zeit" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4044 msgid "Device Certificate" msgstr "Geräte Zertifikat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4045 msgid "Revocation Info" msgstr "Revokationsinformation" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4047 msgid "Synchronization Partner" msgstr "Synchronisationspartner" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4049 msgid "Friendly Device Name" msgstr "Anzeigbarer Gerätename" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4050 msgid "Volume Level" msgstr "Lautstärke" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4051 msgid "Device Icon" msgstr "Geräte Icon" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4052 msgid "Session Initiator Info" msgstr "Session Initiator Information" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4053 msgid "Perceived Device Type" msgstr "Angenommener Gerätetyp" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4054 msgid "Playback Rate" msgstr "Abspielgeschwindigkeit" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4055 msgid "Playback Object" msgstr "Abgespieltes Objekt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4057 msgid "Playback Container Index" msgstr "Abspiel Container Index" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4058 msgid "Playback Position" msgstr "Abspielposition" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4059 msgid "PlaysForSure ID" msgstr "PlaysForSure ID" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4067 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4068 msgid "Release Mode" msgstr "Aufnahme Modus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4069 msgid "Focus Areas" msgstr "Fokus Bereich" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4070 msgid "AE Lock" msgstr "AE Lock" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4173 camlibs/ptp2/ptp.c:4179 camlibs/ptp2/ptp.c:4180 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4187 #, c-format msgid "%.1f stops" msgstr "%.1f Blendenstufen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4181 #, c-format msgid "%.0f mm" msgstr "%.0f mm" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4198 msgid "JPEG Norm" msgstr "JPEG Normal" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4201 msgid "RAW + JPEG Basic" msgstr "RAW + JPEG Basic" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4207 camlibs/ricoh/library.c:330 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:284 msgid "Incandescent" msgstr "Kunstlicht - Glühlampe" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4215 msgid "Automatic Macro (close-up)" msgstr "Automatischer Makro (nah)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4220 msgid "Center Weighted Average" msgstr "Mittelpunkt/Gewichtet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4222 msgid "Center-spot" msgstr "Zentral Punkt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4224 msgid "Automatic flash" msgstr "Automatischer Blitz" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4227 msgid "Automatic Red-eye Reduction" msgstr "Auto Rote-Augen-Vermeidung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4228 msgid "Red-eye fill flash" msgstr "Rote-Augen-Blitz Füllmodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4246 msgid "Power Wind" msgstr "Schnellaufzug (Power Wind)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4252 msgid "Timer + Remote" msgstr "Selbstauslöser + Fernbedienung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4310 msgid "AF Lock only" msgstr "nur AF Lock" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4314 msgid "Flash Lock" msgstr "Blitz Lock" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4365 msgid "Reset focus point to center" msgstr "Setze Fokus Punkt ins Zentrum" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4366 msgid "Highlight active focus point" msgstr "Highlight auf aktiven Fokuspunkt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4367 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4409 msgid "SDRam" msgstr "SDRam" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4411 msgid "USB 1.1" msgstr "USB 1.1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4412 msgid "USB 2.0" msgstr "USB 2.0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4424 msgid "LCD Backlight" msgstr "LCD-Hintergrundbeleuchtung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4425 msgid "LCD Backlight and Info Display" msgstr "LCD-Hintergrundlicht und Informationsdisplay" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4483 msgid "1 min" msgstr "1 Minute" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4484 msgid "5 mins" msgstr "5 Minuten" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4485 msgid "10 mins" msgstr "10 Minuten" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4486 msgid "15 mins" msgstr "15 Minuten" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4521 msgid "Dark on light" msgstr "Dunkel auf Hell" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4522 msgid "Light on dark" msgstr "Hell auf Dunkel" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4547 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium Ionen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4548 msgid "Nickel hydride" msgstr "Nickel Hydrid" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4549 msgid "Nickel cadmium" msgstr "Nickel Cadmium" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4550 msgid "Alkalium manganese" msgstr "Alkalium Mangan" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4554 msgid "Warning Level 1" msgstr "Warnstufe 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4555 msgid "Emergency" msgstr "Notfall" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4556 msgid "Warning Level 0" msgstr "Warnstufe 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4559 msgid "Economy" msgstr "Sparmodus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4562 msgid "Lossless" msgstr "Verlustlos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4563 msgid "SuperFine" msgstr "Superfein" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4582 msgid "Red Eye Suppression" msgstr "Rote-Augen-Vermeidung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4583 msgid "Low Speed Synchronization" msgstr "Langsame Synchronisation" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4584 msgid "Auto + Red Eye Suppression" msgstr "Automatische Rote-Augen-Vermeidung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4585 msgid "On + Red Eye Suppression" msgstr "An + Rote-Augen-Vermeidung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4599 msgid "Distant View" msgstr "Fernaufnahme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4600 msgid "High-Speed Shutter" msgstr "Schneller Verschluss" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4601 msgid "Low-Speed Shutter" msgstr "Langsamer Verschluss" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4602 camlibs/ptp2/ptp.c:4666 msgid "Night View" msgstr "Nachtansicht" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4603 msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4609 msgid "Pan Focus" msgstr "Pan Fokus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4613 msgid "Single-Frame Shooting" msgstr "Einzelbildaufnahme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4614 msgid "Continuous Shooting" msgstr "Kontinuierliche Aufnamen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4615 msgid "Timer (Single) Shooting" msgstr "Timer (Einzel) Aufnahme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4616 msgid "Continuous Low-speed Shooting" msgstr "Kontinuierlicher Langsame Geschwindigkeit Aufnahme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4617 msgid "Continuous High-speed Shooting" msgstr "Kontinuierlicher Schnelle Geschwindigkeit Aufnahme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4620 camlibs/ricoh/library.c:378 #: camlibs/sierra/sierra.c:1165 camlibs/sierra/sierra.c:1171 msgid "2x" msgstr "2x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4621 camlibs/ricoh/library.c:380 msgid "4x" msgstr "4x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4622 msgid "Smooth" msgstr "Weich" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4624 msgid "Center-weighted Metering" msgstr "Mittelpunktgewichtete Messung" # Translation thanks to Martin Kroeker. [Colin] #: camlibs/ptp2/ptp.c:4625 msgid "Spot Metering" msgstr "Spotmessung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4626 msgid "Average Metering" msgstr "Mittelwertmessung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4627 msgid "Evaluative Metering" msgstr "Berechnetes Messen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4628 msgid "Partial Metering" msgstr "Partielle Messung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4629 msgid "Center-weighted Average Metering" msgstr "Mittelpunkt/Gewichtete Messung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4630 msgid "Spot Metering Interlocked with AF Frame" msgstr "Punktmessung geschnitten mit AF Rahmen" # Translation thanks to Martin Kroeker. [Colin] #: camlibs/ptp2/ptp.c:4631 msgid "Multi-Spot Metering" msgstr "Mehrpunktmessung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4668 msgid "Low-speed shutter function not available" msgstr "Langsame Verschlussfunktion nicht verfügbar" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4678 camlibs/ptp2/ptp.c:4684 camlibs/ptp2/ptp.c:4690 msgid "Low 2" msgstr "Niedrig 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4682 camlibs/ptp2/ptp.c:4688 camlibs/ptp2/ptp.c:4694 msgid "High 2" msgstr "Hoch 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4697 msgid "Upper 1" msgstr "Höher 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4698 msgid "Upper 2" msgstr "Höher 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4700 msgid "Standard Development Parameters" msgstr "Standart Entwicklungsparameter" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4701 msgid "Development Parameters 1" msgstr "Entwicklungsparameter 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4702 msgid "Development Parameters 2" msgstr "Entwicklungsparameter 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4703 msgid "Development Parameters 3" msgstr "Entwicklungsparameter 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4732 msgid "MlSpotPosCenter" msgstr "MI Punkt Position Zentrum" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4733 msgid "MlSpotPosAfLink" msgstr "MI Punkt Position Autofokuskopplung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4837 msgid "Media Card" msgstr "Media Card" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4838 msgid "Media Card Group" msgstr "Mediacard Gruppe" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4839 msgid "Encounter" msgstr "Encounter" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4840 msgid "Encounter Box" msgstr "Encounter Box" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4841 msgid "M4A" msgstr "M4A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4842 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4843 msgid "Windows Image Format" msgstr "Windows Bild Format" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4844 msgid "Undefined Audio" msgstr "Undefiniertes Audioformat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4848 msgid "Audible.com Codec" msgstr "Audible.com Codec" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4850 msgid "Samsung Playlist" msgstr "Samsung Wiedergabeliste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4851 msgid "Undefined Video" msgstr "Undefiniertes Videoformat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4856 msgid "Undefined Collection" msgstr "Undefinierte Sammlung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4857 msgid "Abstract Multimedia Album" msgstr "Abstraktes Multimedia Album" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4858 msgid "Abstract Image Album" msgstr "Abstraktes Bild Album" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4859 msgid "Abstract Audio Album" msgstr "Abstraktes Musik Album" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4860 msgid "Abstract Video Album" msgstr "Abstraktes Video Album" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4861 msgid "Abstract Audio Video Playlist" msgstr "Abstrakte Audio Video Wiedergabeliste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4862 msgid "Abstract Contact Group" msgstr "Abstrakte Addressen Gruppe" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4863 msgid "Abstract Message Folder" msgstr "Abstrakter Nachrichten Ordner" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4864 msgid "Abstract Chaptered Production" msgstr "Abstrakte Produktion mit Kapiteln" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4865 msgid "Abstract Audio Playlist" msgstr "Astrakte Audio Wiedergabeliste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4866 msgid "Abstract Video Playlist" msgstr "Astrakte Video Wiedergabeliste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4867 msgid "Abstract Mediacast" msgstr "Abstrakter MediaCast" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4868 msgid "WPL Playlist" msgstr "WPL Wiedergabeliste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4869 msgid "M3U Playlist" msgstr "M3U Wiedergabeliste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4870 msgid "MPL Playlist" msgstr "MPL Wiedergabeliste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4871 msgid "ASX Playlist" msgstr "ASX Wiedergabeliste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4872 msgid "PLS Playlist" msgstr "PLS Wiedergabeliste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4873 msgid "Undefined Document" msgstr "Undefiniertes Dokument" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4874 msgid "Abstract Document" msgstr "Abstraktes Dokument" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4875 msgid "XMLDocument" msgstr "XMLDokument" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4876 msgid "Microsoft Word Document" msgstr "Microsoft Word Dokument" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4877 msgid "MHT Compiled HTML Document" msgstr "MHT Kompiliertes HTML Dokument" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4878 msgid "Microsoft Excel Spreadsheet (.xls)" msgstr "Microsoft Excel Tabelle (.xls)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4879 msgid "Microsoft Powerpoint (.ppt)" msgstr "Microsoft PowerPoint (.ppt)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4880 msgid "Undefined Message" msgstr "Undefinierte Nachricht" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4881 msgid "Abstract Message" msgstr "Abstrakte Nachricht" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4882 msgid "Undefined Contact" msgstr "Undefinierter Addressbucheintrag" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4883 msgid "Abstract Contact" msgstr "Abstrakter Adressbucheintrag" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4884 msgid "vCard2" msgstr "vCard2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4885 msgid "vCard3" msgstr "vCard3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4886 msgid "Undefined Calendar Item" msgstr "Undefinierte Kalendereintrag" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4887 msgid "Abstract Calendar Item" msgstr "Abstrakter Kalendereintrag" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4888 msgid "vCalendar1" msgstr "vCalendar1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4889 msgid "vCalendar2" msgstr "vCalendar2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4890 msgid "Undefined Windows Executable" msgstr "Undefiniertes Windows Executable" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4891 msgid "Media Cast" msgstr "Mediacast" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4892 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4931 #, c-format msgid "Unknown(%04x)" msgstr "Unbekannt (%04x)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4939 msgid "get device info" msgstr "Get Device Info" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4940 msgid "Open session" msgstr "Open Session" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4941 msgid "Close session" msgstr "Close Session" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4942 msgid "Get storage IDs" msgstr "Get storage IDs" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4943 msgid "Get storage info" msgstr "Get storage info" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4944 msgid "Get number of objects" msgstr "Get number of objects" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4945 msgid "Get object handles" msgstr "Get object handles" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4946 msgid "Get object info" msgstr "Get object info" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4947 msgid "Get object" msgstr "Get object" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4948 msgid "Get thumbnail" msgstr "Get thumbnail" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4949 msgid "Delete object" msgstr "Objekt löschen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4950 msgid "Send object info" msgstr "Send object info" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4951 msgid "Send object" msgstr "Objekt senden" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4952 msgid "Initiate capture" msgstr "Aufnahme auslösen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4953 msgid "Format storage" msgstr "Speicher formatieren" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4954 msgid "Reset device" msgstr "Gerät zurücksetzen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4955 msgid "Self test device" msgstr "Geräteselbsttest" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4956 msgid "Set object protection" msgstr "Set object protection" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4957 msgid "Power down device" msgstr "Gerät ausschalten" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4958 msgid "Get device property description" msgstr "Get device property description" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4959 msgid "Get device property value" msgstr "Get device property value" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4960 msgid "Set device property value" msgstr "Set device property value" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4961 msgid "Reset device property value" msgstr "Reset device property value" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4962 msgid "Terminate open capture" msgstr "Terminate open capture" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4963 msgid "Move object" msgstr "Objekt verschieben" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4964 msgid "Copy object" msgstr "Objekt kopieren" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4965 msgid "Get partial object" msgstr "Get partial object" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4966 msgid "Initiate open capture" msgstr "Initiate open capture" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4973 msgid "Get object properties supported" msgstr "Get object properties supported" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4974 msgid "Get object property description" msgstr "Get object property description" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4975 msgid "Get object property value" msgstr "Get object property value" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4976 msgid "Set object property value" msgstr "Setze Object Property Wert" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4977 msgid "Get object property list" msgstr "Hole Object Property Liste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4978 msgid "Set object property list" msgstr "Setze Object Property Liste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4979 msgid "Get interdependent property description" msgstr "Get interdependent property description" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4980 msgid "Send object property list" msgstr "Sende Object Property Liste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4981 msgid "Get object references" msgstr "Hole Object References" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4982 msgid "Set object references" msgstr "Setze object references" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4983 msgid "Update device firmware" msgstr "Firmware des Geräts aktualisieren" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4984 msgid "Skip to next position in playlist" msgstr "Skip zur nächsten Position in der Wiedergabeliste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4987 msgid "Get secure time challenge" msgstr "Hole Secure Time Challenge" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4988 msgid "Get secure time response" msgstr "Hole Secure Time Anfrage" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4989 msgid "Set license response" msgstr "Setze Lizenz Antwort" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4990 msgid "Get sync list" msgstr "Hole Sync List" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4991 msgid "Send meter challenge query" msgstr "Sende Meter Challenge Anfrage" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4992 msgid "Get meter challenge" msgstr "Hole Meter Challenge" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4993 msgid "Get meter response" msgstr "Hole Meter Response" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4994 msgid "Clean data store" msgstr "Lösche Daten Store" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4995 msgid "Get license state" msgstr "Hole Lizenz Status" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4996 msgid "Send WMDRM-PD Command" msgstr "Sende WMDRM-PD Kommando" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4997 msgid "Send WMDRM-PD Request" msgstr "Sende WMDRM-PD Anfrage" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5000 msgid "Report Added/Deleted Items" msgstr "Hinzugefügte/gelöschte Objekte berichten" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5001 msgid "Report Acquired Items" msgstr "Erworbene Objekte berichten" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5002 msgid "Get transferable playlist types" msgstr "Typen übertragbarer Wiedergabelisten holen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5005 msgid "Send WMDRM-PD Application Request" msgstr "WMDRM-PD Applikationsanfrage senden" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5006 msgid "Get WMDRM-PD Application Response" msgstr "Hole WMDRM-PD Applikations Antwort" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5007 msgid "Enable trusted file operations" msgstr "Schalte Trusted File Operationen an" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5008 msgid "Disable trusted file operations" msgstr "Schalte Trusted File Operations aus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5009 msgid "End trusted application session" msgstr "Beende Trusted Application Sitzung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5012 msgid "Open Media Session" msgstr "Media-Sitzung öffnen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5013 msgid "Close Media Session" msgstr "Media-Sitzung schließen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5014 msgid "Get Next Data Block" msgstr "Hole nächsten Daten Block" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5015 msgid "Set Current Time Position" msgstr "Setze derzeitige Zeitposition" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5018 msgid "Send Registration Request" msgstr "Sende Registrierungs Request" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5019 msgid "Get Registration Response" msgstr "Hole Registrierungsantwort" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5020 msgid "Get Proximity Challenge" msgstr "Hole Proximity Challenge" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5021 msgid "Send Proximity Response" msgstr "Sende Proximity Challenge" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5022 msgid "Send WMDRM-ND License Request" msgstr "Sende WMDRM-ND Lizenz Anfrage" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5023 msgid "Get WMDRM-ND License Response" msgstr "Hole WMDRM-ND Lizenz Antwort" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5026 msgid "Process WFC Object" msgstr "Bearbeite WFC Objekt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5049 #, c-format msgid "Unknown (%04x)" msgstr "Unbekannt (%04x)" #: camlibs/ricoh/g3.c:352 msgid "Downloading movie..." msgstr "Film herunterladen..." #: camlibs/ricoh/g3.c:358 msgid "Downloading audio..." msgstr "Audio herunterladen..." #: camlibs/ricoh/g3.c:373 msgid "Downloading EXIF data..." msgstr "EXIF-Daten herunterladen..." #: camlibs/ricoh/g3.c:375 camlibs/ricoh/g3.c:394 #, c-format msgid "No EXIF data available for %s." msgstr "Keine EXIF-Daten für %s verfügbar." #: camlibs/ricoh/g3.c:481 msgid "Could not delete file." msgstr "Konnte Datei nicht löschen." #: camlibs/ricoh/g3.c:509 msgid "Could not remove directory." msgstr "Konnte Ordner nicht löschen." #: camlibs/ricoh/g3.c:537 msgid "Could not create directory." msgstr "Konnte Ordner nicht anlegen." #: camlibs/ricoh/g3.c:556 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Version: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:561 #, c-format msgid "RTC Status: %d\n" msgstr "RTC Status: %d\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:567 #, c-format msgid "Camera time: %s %s\n" msgstr "Kamera Zeit: %s %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:573 camlibs/sierra/sierra.c:1953 #, c-format msgid "Camera ID: %s\n" msgstr "Kamera-ID: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:579 #, c-format msgid "No SD Card inserted.\n" msgstr "SD Speicherkarte nicht eingelegt.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:582 #, c-format msgid "SD Card ID: %s\n" msgstr "SD Karten-ID: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:590 #, c-format msgid "Photos on camera: %d\n" msgstr "Fotos in Kamera: %d\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:596 #, c-format msgid "SD memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "SD Speicher: %d MB total, %d MB frei.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:603 #, c-format msgid "Internal memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "Interner Speicher: %d MB total, %d MB frei.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:613 msgid "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Reverse engineered using USB Snoopy, looking\n" "at the firmware update image and wild guessing.\n" msgstr "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meißner \n" "Rückentwickelt mittels USB Snoopy, anschauen des Firmware Updates und wildem " "Ratens.\n" #: camlibs/ricoh/library.c:216 msgid "" "Ricoh / Philips driver by\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "based on Bob Paauwe's driver\n" msgstr "" "Ricoh / Philips-Treiber von\n" "Lutz Müller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "basierend auf Bob Paauwes Treiber\n" #: camlibs/ricoh/library.c:250 #, c-format msgid "unknown (0x%02x)" msgstr "unbekannt (0x%02x)" #: camlibs/ricoh/library.c:253 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Memory: %d byte(s) of %d available" msgstr "" "Modell: %s\n" "Speicherplatz: %d Byte(s) von %d frei" #: camlibs/ricoh/library.c:303 msgid "-2.0" msgstr "-2.0" #: camlibs/ricoh/library.c:304 msgid "-1.5" msgstr "-1.5" #: camlibs/ricoh/library.c:305 msgid "-1.0" msgstr "-1.0" #: camlibs/ricoh/library.c:306 msgid "-0.5" msgstr "-0.5" #: camlibs/ricoh/library.c:307 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: camlibs/ricoh/library.c:308 msgid "0.5" msgstr "0.5" #: camlibs/ricoh/library.c:309 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: camlibs/ricoh/library.c:310 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: camlibs/ricoh/library.c:311 msgid "2.0" msgstr "2.0" #: camlibs/ricoh/library.c:320 msgid "1280 x 960" msgstr "1280 x 960" #: camlibs/ricoh/library.c:328 msgid "Outdoor" msgstr "Im Freien" #: camlibs/ricoh/library.c:348 msgid "Maximal" msgstr "Maximal" #: camlibs/ricoh/library.c:350 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #: camlibs/ricoh/library.c:358 msgid "Character" msgstr "Charakter" #: camlibs/ricoh/library.c:359 msgid "Sound" msgstr "Sound" #: camlibs/ricoh/library.c:360 msgid "Image & Sound" msgstr "Bild & Ton" #: camlibs/ricoh/library.c:361 msgid "Character & Sound" msgstr "Charakter & Ton" #: camlibs/ricoh/library.c:379 msgid "3x" msgstr "3x" #: camlibs/ricoh/library.c:381 msgid "5x" msgstr "5x" #: camlibs/ricoh/library.c:382 msgid "6x" msgstr "6x" #: camlibs/ricoh/library.c:383 msgid "7x" msgstr "7x" #: camlibs/ricoh/library.c:384 msgid "8x" msgstr "8x" #: camlibs/ricoh/library.c:385 msgid "9x" msgstr "9x" #: camlibs/ricoh/library.c:432 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: camlibs/ricoh/library.c:435 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: camlibs/ricoh/library.c:441 msgid "Copyright (max. 20 characters)" msgstr "Copyright (max. 20 Zeichen)" #: camlibs/ricoh/library.c:455 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: camlibs/ricoh/library.c:499 msgid "White level" msgstr "Weißlevel" #: camlibs/ricoh/library.c:503 msgid "Record Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: camlibs/ricoh/library.c:504 msgid "Compression" msgstr "Kompression" #: camlibs/ricoh/library.c:571 #, c-format msgid "Speed %i is not supported!" msgstr "Aufnahmegeschwindigkeit %i wird nicht unterstützt!" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:66 #, c-format msgid "Expected %i, got %i. Please report this error to %s." msgstr "%i erwartet, %i erhalten. Bitte kontaktieren Sie %s (auf Englisch)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:75 #, c-format msgid "Expected %i bytes, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" "%i Bytes erwartet, %i erhalten. Bitte kontaktieren Sie %s (auf Englisch)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:177 camlibs/ricoh/ricoh.c:191 #, c-format msgid "We expected 0x%x but received 0x%x. Please contact %s." msgstr "" "Wir haben 0x%x erwartet, aber 0x%x erhalten. Bitte kontaktieren Sie %s mit " "diesen und möglichen weiteren Debuginformationen (auf Englisch)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:220 #, c-format msgid "Bad characters (0x%x, 0x%x). Please contact %s." msgstr "" "Fehlerhafte Zeichen (0x%x, 0x%x). Bitte kontaktieren Sie %s (auf Englisch)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:261 camlibs/ricoh/ricoh.c:336 #, c-format msgid "Camera busy. If the problem persists, please contact %s." msgstr "" "Kamera beschäftigt. Wenn dieses Problem länger auftritt, kontaktieren Sie " "bitte %s (auf Englisch)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:296 #, c-format msgid "Timeout even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" "Zeitüberschreitung selbst nach 2 Versuchen.\r\n" "Bitte kontaktieren Sie %s (auf Englisch)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:312 #, c-format msgid "Communication error even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" "Kommunikationsproblem nach 2 Versuchen.\r\n" "Bitte kontaktieren Sie %s (auf Englisch)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:350 #, c-format msgid "Camera is in wrong mode. Please contact %s." msgstr "" "Kamera ist im falschen Modus.\r\n" "Bitte kontaktieren Sie %s (auf Englisch)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:359 #, c-format msgid "Camera did not accept the parameters. Please contact %s." msgstr "" "Kamera hat die Parameter nicht akzeptiert.\r\n" "Bitte kontaktieren Sie %s (auf Englisch)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:365 #, c-format msgid "An unknown error occurred. Please contact %s." msgstr "" "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.\r\n" "Bitte kontaktieren Sie %s (auf Englisch)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:831 #, c-format msgid "" "The filename's length must not exceed 12 characters ('%s' has %i characters)." msgstr "" "Die Länge des Dateinamens darf 12 Zeichen nicht überschreiten (»%s« hat %i " "Zeichen)." #: camlibs/samsung/samsung.c:243 msgid "" "The Samsung digimax 800k driver has been written by James McKenzie " " for gphoto. Lutz Mueller " " ported it to gphoto2. Marcus Meissner " " fixed and enhanced the port." msgstr "" "Der Samsung digimax 800k-Treiber wurde von James McKenzie " " für gphoto geschrieben. Lutz Müller " " portierte den Treiber nach gphoto2. Marcus " "Meißner vollendete und verbesserte die Portierung." #: camlibs/sierra/epson-desc.c:85 camlibs/sierra/nikon-desc.c:92 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:126 camlibs/sierra/olympus-desc.c:106 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:136 camlibs/sierra/olympus-desc.c:165 msgid "Resolution plus Size" msgstr "Auflösung und Größe" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:103 camlibs/sierra/nikon-desc.c:144 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:183 msgid "Date and time (GMT)" msgstr "Datum und Zeit (GMT)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:127 camlibs/sierra/nikon-desc.c:210 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:424 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:448 camlibs/sierra/olympus-desc.c:472 msgid "Aperture Settings" msgstr "Blendeneinstellungen" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:142 camlibs/sierra/nikon-desc.c:225 #: camlibs/sierra/sierra.c:994 camlibs/sierra/sierra.c:1304 #: camlibs/sierra/sierra.c:1633 camlibs/sierra/sierra.c:1834 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:154 camlibs/sierra/sierra.c:1028 #: camlibs/sierra/sierra.c:1038 camlibs/sierra/sierra.c:1335 #: camlibs/sierra/sierra.c:1538 camlibs/sierra/sierra.c:1547 #: camlibs/sierra/sierra.c:1774 msgid "Red-eye Reduction" msgstr "Rote-Augen-Vermeidung" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:155 camlibs/sierra/sierra.c:1029 #: camlibs/sierra/sierra.c:1040 camlibs/sierra/sierra.c:1337 #: camlibs/sierra/sierra.c:1539 camlibs/sierra/sierra.c:1549 #: camlibs/sierra/sierra.c:1776 msgid "Slow Sync" msgstr "Langsame Sync" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:160 camlibs/sierra/nikon-desc.c:243 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:506 camlibs/sierra/olympus-desc.c:525 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:546 msgid "Flash Settings" msgstr "Blitzeinstellungen" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:709 msgid "Host power save (seconds)" msgstr "Stromsparmodus am PC (in Sekunden)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:209 camlibs/sierra/olympus-desc.c:694 msgid "Camera power save (seconds)" msgstr "Stromsparmodus der Kamera (in Sekunden)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:224 camlibs/sierra/sierra.c:1116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1389 camlibs/sierra/sierra.c:1588 #: camlibs/sierra/sierra.c:1801 msgid "Lens Mode" msgstr "Objektivmodus" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:233 camlibs/sierra/sierra.c:1684 #: camlibs/sierra/sierra.c:1693 camlibs/sierra/sierra.c:1870 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:234 camlibs/sierra/nikon-desc.c:419 #: camlibs/sierra/sierra.c:1685 camlibs/sierra/sierra.c:1695 #: camlibs/sierra/sierra.c:1872 msgid "English" msgstr "Englisch" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:235 camlibs/sierra/nikon-desc.c:420 #: camlibs/sierra/sierra.c:1686 camlibs/sierra/sierra.c:1697 #: camlibs/sierra/sierra.c:1874 msgid "French" msgstr "Französisch" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:236 camlibs/sierra/nikon-desc.c:421 #: camlibs/sierra/sierra.c:1687 camlibs/sierra/sierra.c:1699 #: camlibs/sierra/sierra.c:1876 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:237 camlibs/sierra/sierra.c:1688 #: camlibs/sierra/sierra.c:1701 camlibs/sierra/sierra.c:1878 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:238 camlibs/sierra/sierra.c:1689 #: camlibs/sierra/sierra.c:1703 camlibs/sierra/sierra.c:1880 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:239 camlibs/sierra/sierra.c:1690 #: camlibs/sierra/sierra.c:1705 camlibs/sierra/sierra.c:1882 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:240 camlibs/sierra/sierra.c:1691 #: camlibs/sierra/sierra.c:1707 camlibs/sierra/sierra.c:1884 msgid "Portugese" msgstr "Portugiesisch" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:278 camlibs/sierra/nikon-desc.c:691 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:702 camlibs/sierra/nikon-desc.c:713 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1013 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1112 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1123 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1133 #: camlibs/sierra/sierra.c:915 camlibs/sierra/sierra.c:1582 msgid "Picture Settings" msgstr "Bildeinstellungen" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:289 msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to the gphoto developer mailing list (in English)\n" msgstr "" "Einige Kommentare über Epson-Kameras:\n" "- einige Parameter sind nicht fernsteuerbar:\n" " * Zoom\n" " * Fokus\n" " * Benutzer-Weißabgleich\n" "- Die Konfiguration wurde mit einer PhotoPC 3000z rückentwickelt.\n" " Wenn Ihre Kamera anders reagiert, dann senden Sie bitte\n" " eine Mail an die gphoto developer Mailing Liste (auf Englisch).\n" #: camlibs/sierra/library.c:147 camlibs/sierra/library.c:1373 msgid "No memory card present" msgstr "Keine Speicherkarte vorhanden" #: camlibs/sierra/library.c:298 msgid "Cannot retrieve the battery capacity" msgstr "Die Batteriekapazität konnte nicht ermittelt werden" #: camlibs/sierra/library.c:306 #, c-format msgid "" "The battery level of the camera is too low (%d%%). The operation is aborted." msgstr "" "Der Batteriestand der Kamera ist zu niedrig (%d%%). Befehl wird abgebrochen." #: camlibs/sierra/library.c:330 msgid "Cannot retrieve the available memory left" msgstr "Kann verbleibenden Speicherplatz nicht abfragen" #: camlibs/sierra/library.c:385 msgid "Camera refused 3 times to keep a connection open." msgstr "Kamera hat 3 Versuche, die Verbindung offen zu halten, abgelehnt." #: camlibs/sierra/library.c:610 #, c-format msgid "The first byte received (0x%x) is not valid." msgstr "Das erste empfangene Byte (0x%x) ist nicht gültig." #: camlibs/sierra/library.c:732 #, c-format msgid "" "Transmission of packet timed out even after %i retries. Please contact %s." msgstr "" "Zeitüberschreitung für Übertragung des Datenpakets nach %i Versuchen. \r\n" "Bitte kontaktieren Sie %s (auf Englisch)." #: camlibs/sierra/library.c:766 camlibs/sierra/library.c:790 msgid "Could not transmit packet even after several retries." msgstr "Konnte Paket auch nach mehreren Versuchen nicht senden." #: camlibs/sierra/library.c:781 #, c-format msgid "Packet was rejected by camera. Please contact %s." msgstr "" "Datenpaket wurde von der Kamera abgelehnt. Bitte kontaktieren Sie %s (auf " "Englisch)." #: camlibs/sierra/library.c:808 #, c-format msgid "Could not transmit packet (error code %i). Please contact %s." msgstr "" "Datenpaket konnte nicht übertragen werden (Fehler-Code %i). \r\n" "Bitte kontaktieren Sie %s (auf Englisch)." #: camlibs/sierra/library.c:899 msgid "Transmission timed out even after 2 retries. Giving up..." msgstr "Time-Out für Übertragung auch noch 2 Versuchen. Gebe auf..." #: camlibs/sierra/library.c:918 #, c-format msgid "Got unexpected result 0x%x. Please contact %s." msgstr "" "Unerwartetes Resultat (Fehlercode 0x%x) erhalten. Bitte kontaktieren Sie %s " "(auf Englisch)." #: camlibs/sierra/library.c:1017 #, c-format msgid "Received unexpected answer (%i). Please contact %s." msgstr "" "Unerwartete Antwort (Fehlercode %i) erhalten. Bitte kontaktieren Sie %s (auf " "Englisch)." #: camlibs/sierra/library.c:1079 #, c-format msgid "Could not get register %i. Please contact %s." msgstr "" "Konnte Register %i nicht holen. Bitte kontaktieren Sie %s (auf Englisch)." #: camlibs/sierra/library.c:1099 camlibs/sierra/library.c:1119 msgid "Too many retries failed." msgstr "Zu viele Versuche misslungen." #: camlibs/sierra/library.c:1159 msgid "Sending data..." msgstr "Sende Daten..." #: camlibs/sierra/library.c:1218 #, c-format msgid "" "recursive calls are not supported by the sierra driver! Please contact %s." msgstr "" "Rekursive Aufrufe werden vom Sierra-Treiber nicht unterstützt. \r\n" "Bitte kontaktieren Sie %s (auf Englisch)." #: camlibs/sierra/library.c:1273 #, c-format msgid "Could not get string register %i. Please contact %s." msgstr "" "Zeichenkettenregister %i konnte nicht gelesen werden. \r\n" "Bitte kontaktieren Sie %s (auf Englisch)." #: camlibs/sierra/library.c:1504 #, c-format msgid "Expected 32 bytes, got %i. Please contact %s." msgstr "" "32 Bytes erwartet, %i erhalten. Bitte kontaktieren Sie %s (auf Englisch)." #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:162 camlibs/sierra/olympus-desc.c:361 msgid "Shutter Speed microseconds (0 auto)" msgstr "Belichtungszeit (Mikrosekunden, 0 automatisch)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:229 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:283 camlibs/sierra/olympus-desc.c:343 msgid "Shutter Speed (in seconds)" msgstr "Belichtungszeit (in Sekunden)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:220 camlibs/sierra/olympus-desc.c:481 msgid "B/W" msgstr "S/W" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:237 camlibs/sierra/olympus-desc.c:501 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:518 camlibs/sierra/olympus-desc.c:537 msgid "Anti-redeye" msgstr "Anti-Rotaugen" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:238 msgid "Slow-sync" msgstr "Langsame Synchronisation" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:254 camlibs/sierra/sierra.c:1059 #: camlibs/sierra/sierra.c:1069 camlibs/sierra/sierra.c:1357 msgid "Contrast+" msgstr "Kontrast+" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:255 camlibs/sierra/sierra.c:1060 #: camlibs/sierra/sierra.c:1071 camlibs/sierra/sierra.c:1359 msgid "Contrast-" msgstr "Kontrast-" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:256 msgid "Brightness+" msgstr "Helligkeit+" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:257 msgid "Brightness-" msgstr "Helligkeit-" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:262 msgid "Image Adjustment" msgstr "Bildjustierung" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:306 msgid "Blink" msgstr "Blinkend" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:311 msgid "LED Mode" msgstr "LED-Modus" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:326 msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:362 msgid "Preview Thumbnail" msgstr "Vorschau Modus" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:363 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:364 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:378 msgid "Operation Mode" msgstr "Kameramodus" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:680 #: camlibs/sierra/sierra.c:1222 camlibs/sierra/sierra.c:1461 msgid "LCD Brightness" msgstr "LCD-Helligkeit" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:407 camlibs/sierra/olympus-desc.c:722 msgid "LCD Auto Shut Off (seconds)" msgstr "Autom. Abschaltung des LCD (in Sekunden)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:491 msgid "Center-Weighted" msgstr "Mittelpunkt/Gewichtet" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:493 camlibs/sierra/olympus-desc.c:776 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:793 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:494 msgid "Spot-AF" msgstr "Punkt-AF" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:781 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:799 msgid "Exposure Metering" msgstr "Belichtungsmessung" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:517 camlibs/sierra/olympus-desc.c:815 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:831 camlibs/sierra/olympus-desc.c:847 msgid "Zoom (in millimeters)" msgstr "Zoom (in Millimetern)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:543 msgid "none" msgstr "kein" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:546 msgid "AE-lock" msgstr "Automatische Belichtungsnachführung" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:547 msgid "Fisheye" msgstr "Fischauge" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:548 msgid "Wide" msgstr "Weit" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:558 msgid "Misc exposure/lens settings" msgstr "Andere Belichtungs-/Objektiveinstellungen" # Is this correct? #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:581 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Automatische Belichtungsnachführung" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:724 msgid "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Camera configuration (or preferences):\n" "\n" " The optical zoom does not properly\n" " function.\n" "\n" " Not all configuration settings\n" " can be properly read or written, for\n" " example, the fine tuned setting of\n" " white balance, and the language settings.\n" "\n" " Put the camera in 'M' mode in order to\n" " to set the shutter speed.\n" msgstr "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Kamerakonfiguration:\n" "\n" " Der optische Zoom funktioniert nicht richtig.\n" "\n" " Nicht alle Konfigurationseinstllungen\n" " können korrekt gelesen oder geschrieben werden,\n" " z.B. die Feineinstellung des Weißabgleichs oder\n" " die Spracheinstellung.\n" "\n" " Setzen Sie die Kamera in den »M«-Modus, um die\n" " Belichtungszeit einzustellen.\n" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:743 msgid "" "Nikon Coolpix 995:\n" " Camera configuration (preferences) for this\n" " camera are incomplete, contact the gphoto\n" " developer mailing list\n" " if you would like to contribute to this\n" " driver.\n" "\n" " The download should function correctly.\n" msgstr "" "Nikon Coolpix 995:\n" " Kamerakonfiguration für diese Kamera ist\n" " unvollständig, bitten kontaktieren Sie die\n" " Entwickler auf der gphoto Entwickler Mailingliste,\n" " wenn Sie mithelfen möchten.\n" "\n" " Das Herunterladen sollte korrekt funktionieren.\n" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:483 msgid "White board" msgstr "White Board" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:484 msgid "Black board" msgstr "Black Board" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:489 msgid "Color or Function Mode" msgstr "Farb Funktions Modus" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:519 camlibs/sierra/olympus-desc.c:538 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:540 msgid "Anti-redeye Fill" msgstr "Anti-Rotaugen-Filler" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:596 msgid "Fluorescent-1-home-6700K" msgstr "Floureszierend-1-Wohnung-6700K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:597 msgid "Fluorescent-2-desk-5000K" msgstr "Fluoreszierend-2-Tisch-5000K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:598 msgid "Fluorescent-3-office-4200K" msgstr "Fluoreszierend-3-Büro-4200K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:617 msgid "Flourescent-1-home-6700K" msgstr "Floureszierend-1-Wohnung-6700K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:618 msgid "Flourescent-2-desk-5000K" msgstr "Fluoreszierend-2-Tisch-5000K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:619 msgid "Flourescent-3-office-4200K" msgstr "Fluoreszierend-3-Büro-4200K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:620 msgid "Dusk" msgstr "Dämmerung" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:659 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:665 msgid "LCD Mode" msgstr "LCD-Modus" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:792 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:864 msgid "Digital zoom" msgstr "Digitalzoom" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:915 camlibs/sierra/olympus-desc.c:931 msgid "Focus position" msgstr "Fokusposition" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:948 msgid "Time format" msgstr "Zeitformat" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1147 msgid "" "Some notes about Olympus cameras:\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A zero value will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Einige Bemerkungen über Olympus-Kameras:\n" "(1) Kamera-Konfiguration:\n" " Ein Wert von 0 verwendet die Vorgabe (Auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (und möglicherweise die C-2040Z\n" " und andere) haben einen USB-Steuermodus. Um \n" " diesen Modus zu benutzen, muss die Kamera auf \n" " »USB PC control mode« geschaltet sein. Um zum Menü\n" " für diese Einstellung zu gelangen, öffnen sie die\n" " Klappe für die Speicherkarte und halten Sie sowohl\n" " die Menü- als auch LCD-Taste gedrückt, bis das\n" " Kontrollmenü erscheint. Schalten Sie es auf »ON«.\n" "(3) Wenn Sie den LCD-Modus auf »Monitor« oder »Normal« \n" " setzen, dann vergessen Sie nicht, ihn wieder auf\n" " »Aus« zu setzen, bevor Sie die Verbindung zur Kamera\n" " trennen. Ansonsten können Sie die Bedienelemente \n" " der Kamera nicht mehr benutzen. In diesem Fall müssen\n" " Sie die Kamera wieder mit dem PC verbinden und den \n" " LCD-Modus auf »Aus« setzen." #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1166 msgid "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "(1) Olympus 750UZ has a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both the 'OK' and 'quickview' buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to control mode.\n" "(2) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "(1) Die Olympus 750UZ hat einen USB einen USB-Steuermodus.\n" " Um diesen Modus zu benutzen, muss die Kamera auf \n" " »USB PC control mode« eingestellt sein. Um zum Menü\n" " für diese Einstellung zu gelangen, schalten Sie die\n" " Kamera an, öffnen Sie die Klappe für die Speicherkarte\n" " und halten Sie sowohl den »ON«- als auch den\n" " »quickview«-Knopf gedrückt, bis das das Kontrollmenü\n" " erscheint. Setzen Sie dieses auf Control Mode.\n" "(2) Wenn Sie den LCD-Modus auf »Monitor« oder »Normal« \n" " setzen, dann vergessen Sie nicht, ihn wieder auf\n" " »Aus« zu setzen, bevor Sie die Verbindung zur Kamera\n" " trennen. Anderenfalls können Sie die Bedienelemente \n" " der Kamera nicht mehr benutzen. In diesem Fall müssen\n" " Sie die Kamera wieder mit dem PC verbinden und den \n" " LCD-Modus auf »Aus« setzen." #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1182 msgid "" "Default sierra driver:\n" "\n" " This is the default sierra driver, it\n" " should be capable of supporting the download\n" " and browsing of pictures on your camera.\n" "\n" " Camera configuration (or preferences)\n" " settings are based on the Olympus 3040,\n" " and are likely incomplete. If you verify\n" " that the configuration settings are\n" " complete for your camera, or can contribute\n" " code to support complete configuration,\n" " please contact the developer mailing list.\n" msgstr "" "Standard-Sierra-Treiber:\n" "\n" " Dies ist der Standard-Sierra-Treiber.\n" " Er sollte Herunterladen und Durchsuchen\n" " von Bildern auf der Kamera unterstützen.\n" "\n" " Kamerakonfigurationen (und Einstellungen)\n" " basieren auf der Olympus 3040 und sind\n" " wahrscheinlich unvollständig. Wenn Sie \n" " feststellen, daß die Konfigurationseinstellungen\n" " für Ihre Kamera vollständig sind, oder Sie \n" " Programmcode für eine vollständige Konfiguration \n" " haben, dann setzen Sie sich bitte mit der\n" " Entwickler-Mailingliste in Verbindung.\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:772 camlibs/soundvision/soundvision.c:411 msgid "The file to be uploaded has a null length" msgstr "Die hochzuladende Datei hat eine Größe von null Bytes" #: camlibs/sierra/sierra.c:786 msgid "Not enough memory available on the memory card" msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf der Karte vorhanden" #: camlibs/sierra/sierra.c:793 msgid "Cannot retrieve the name of the folder containing the pictures" msgstr "Kann den Namen des Ordnerses mit den Bildern nicht bekommen" #: camlibs/sierra/sierra.c:800 #, c-format msgid "Upload is supported into the '%s' folder only" msgstr "Hochladen ist nur in das Ordner »%s« unterstützt" #: camlibs/sierra/sierra.c:928 camlibs/sierra/sierra.c:937 #: camlibs/sierra/sierra.c:1266 msgid "Best" msgstr "Beste" #: camlibs/sierra/sierra.c:940 camlibs/sierra/sierra.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:1013 camlibs/sierra/sierra.c:1043 #: camlibs/sierra/sierra.c:1074 camlibs/sierra/sierra.c:1105 #: camlibs/sierra/sierra.c:1129 camlibs/sierra/sierra.c:1151 #: camlibs/sierra/sierra.c:1180 camlibs/sierra/sierra.c:1524 #: camlibs/sierra/sierra.c:1552 camlibs/sierra/sierra.c:1575 #: camlibs/sierra/sierra.c:1597 camlibs/sierra/sierra.c:1623 #: camlibs/sierra/sierra.c:1642 camlibs/sierra/sierra.c:1710 #, c-format msgid "%i (unknown)" msgstr "%i (unbekannt)" #: camlibs/sierra/sierra.c:952 camlibs/sierra/sierra.c:1276 msgid "Shutter Speed (microseconds, 0 auto)" msgstr "Belichtungszeit (Mikrosekunden, 0 automatisch)" #: camlibs/sierra/sierra.c:996 camlibs/sierra/sierra.c:1004 #: camlibs/sierra/sierra.c:1310 msgid "Black/White" msgstr "Schwarz/Weiß" #: camlibs/sierra/sierra.c:998 camlibs/sierra/sierra.c:1008 #: camlibs/sierra/sierra.c:1314 msgid "White Board" msgstr "White Board-Effekt" #: camlibs/sierra/sierra.c:999 camlibs/sierra/sierra.c:1010 #: camlibs/sierra/sierra.c:1316 msgid "Black Board" msgstr "Black Board-Effekt" #: camlibs/sierra/sierra.c:1054 camlibs/sierra/sierra.c:1347 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Helligkeit/Kontrast" #: camlibs/sierra/sierra.c:1057 camlibs/sierra/sierra.c:1065 #: camlibs/sierra/sierra.c:1353 msgid "Bright+" msgstr "Hell+" #: camlibs/sierra/sierra.c:1058 camlibs/sierra/sierra.c:1067 #: camlibs/sierra/sierra.c:1355 msgid "Bright-" msgstr "Hell-" #: camlibs/sierra/sierra.c:1087 camlibs/sierra/sierra.c:1095 #: camlibs/sierra/sierra.c:1374 msgid "Skylight" msgstr "Tageslicht" #: camlibs/sierra/sierra.c:1119 camlibs/sierra/sierra.c:1126 #: camlibs/sierra/sierra.c:1397 msgid "Infinity/Fish-eye" msgstr "Unendlich/Fischauge" #: camlibs/sierra/sierra.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1407 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Punktmessungsmodus" #: camlibs/sierra/sierra.c:1163 camlibs/sierra/sierra.c:1169 msgid "1x" msgstr "1x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1164 camlibs/sierra/sierra.c:1174 msgid "1.6x" msgstr "1.6x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1166 camlibs/sierra/sierra.c:1177 msgid "2.5x" msgstr "2.5x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1194 camlibs/sierra/sierra.c:1441 #: camlibs/sierra/sierra.c:1656 camlibs/sierra/sierra.c:1848 msgid "Auto Off (host) (in seconds)" msgstr "Autom. Abschaltung (am PC) (in Sekunden)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1196 camlibs/sierra/sierra.c:1658 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when connected to the " "computer?" msgstr "" "Wie lange soll es dauern, bis die Kamera abschaltet, wenn sie an den " "Computer angeschlossen ist?" #: camlibs/sierra/sierra.c:1208 camlibs/sierra/sierra.c:1451 #: camlibs/sierra/sierra.c:1670 camlibs/sierra/sierra.c:1858 msgid "Auto Off (field) (in seconds)" msgstr "Autom. Abschaltung (nicht am PC) (in Sekunden)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1210 camlibs/sierra/sierra.c:1672 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when not connected to the " "computer?" msgstr "" "Wie lange soll es dauern, bis die Kamera abschaltet, wenn sie nicht an den " "Computer angeschlossen ist?" #: camlibs/sierra/sierra.c:1232 camlibs/sierra/sierra.c:1470 msgid "LCD Auto Off (in seconds)" msgstr "Autom. Abschaltung des LCD (in Sekunden)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1494 msgid "Shot Settings" msgstr "Aufnahme-Einstellungen" #: camlibs/sierra/sierra.c:1501 camlibs/sierra/sierra.c:1509 #: camlibs/sierra/sierra.c:1744 msgid "F2" msgstr "F2" #: camlibs/sierra/sierra.c:1502 camlibs/sierra/sierra.c:1511 #: camlibs/sierra/sierra.c:1746 msgid "F2.3" msgstr "F2.3" #: camlibs/sierra/sierra.c:1503 camlibs/sierra/sierra.c:1513 #: camlibs/sierra/sierra.c:1748 msgid "F2.8" msgstr "F2.8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1504 camlibs/sierra/sierra.c:1515 #: camlibs/sierra/sierra.c:1750 msgid "F4" msgstr "F4" #: camlibs/sierra/sierra.c:1505 camlibs/sierra/sierra.c:1517 #: camlibs/sierra/sierra.c:1752 msgid "F5.6" msgstr "F5.6" #: camlibs/sierra/sierra.c:1506 camlibs/sierra/sierra.c:1519 #: camlibs/sierra/sierra.c:1754 msgid "F8" msgstr "F8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1608 camlibs/sierra/sierra.c:1614 #: camlibs/sierra/sierra.c:1819 msgid "standard" msgstr "Standard" #: camlibs/sierra/sierra.c:1611 camlibs/sierra/sierra.c:1620 #: camlibs/sierra/sierra.c:1825 msgid "HyPict" msgstr "HyPict" #: camlibs/sierra/sierra.c:1634 camlibs/sierra/sierra.c:1637 #: camlibs/sierra/sierra.c:1837 msgid "color" msgstr "farbig" #: camlibs/sierra/sierra.c:1635 camlibs/sierra/sierra.c:1639 #: camlibs/sierra/sierra.c:1839 msgid "black & white" msgstr "schwarz/weiß" #: camlibs/sierra/sierra.c:1941 msgid "Note: no memory card present, some values may be invalid\n" msgstr "" "Note: keine Speicherkarte vorhanden, einige Werte können ungültig sein\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1949 #, c-format msgid "Camera Model: %s\n" msgstr "Kameramodell: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1955 #, c-format msgid "Serial Number: %s\n" msgstr "Seriennummer: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1957 #, c-format msgid "Software Rev.: %s\n" msgstr "Software-Revision: %s\n" # Haesslich [Colin] #: camlibs/sierra/sierra.c:1962 camlibs/sierra/sierra.c:1965 #, c-format msgid "Frames Taken: %i\n" msgstr "Aufgenommene Bilder: %i\n" # Haesslich... [Colin] #: camlibs/sierra/sierra.c:1968 #, c-format msgid "Frames Left: %i\n" msgstr "Verbleibende Bilder: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1970 #, c-format msgid "Battery Life: %i\n" msgstr "Batterielebensdauer: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1972 #, c-format msgid "Memory Left: %i bytes\n" msgstr "Verbleibender Speicher: %i bytes\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1977 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #: camlibs/sierra/sierra.c:2037 msgid "No camera manual available.\n" msgstr "Keine Kamera Hilfe verfügbar.\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:2044 #, c-format msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to %s (in English)\n" msgstr "" "Einige Kommentare über Epson-Kameras:\n" "- einige Parameter sind nicht fernsteuerbar:\n" " * Zoom\n" " * Fokus\n" " * Benutzer-Weißabgleich\n" "- Die Konfiguration wurde mit einer PhotoPC 3000z rückentwickelt.\n" " Wenn Ihre Kamera anders reagiert, dann senden Sie bitte\n" " eine Mail an %s (auf Englisch).\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:2056 msgid "" "Some notes about Olympus cameras (and others?):\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A value of 0 will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " to this mode, turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you cannot use\n" " the camera's buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC and switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Einige Bemerkungen:\n" "(1) Kamera-Konfiguration:\n" " Ein Wert von 0 verwendet die Vorgabe (Auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (und möglicherweise die C-2040Z\n" " und andere) haben einen USB-Kontrollmodus. Um \n" " diesen Modus zu benutzen, muss die Kamera auf \n" " »USB PC control mode« geschaltet sein. Um zum Menü\n" " für diese Einstellung zu gelangen, öffnen sie die\n" " Klappe für die Speicherkarte und halten Sie beide\n" " Menütasten gedrückt, bis das Kontrollmenü erscheint.\n" " Schalten Sie es auf »ON«.\n" "(3) Wenn Sie den LCD-Modus auf »Monitor« oder »Normal« \n" " setzen, dann vergessen Sie nicht, ihn wieder auf\n" " »Aus« zu setzen, bevor Sie die Verbindung zur Kamera\n" " trennen. Anderenfalls können Sie die Bedienelemente \n" " der Kamera nicht mehr benutzen. In diesem Fall müssen\n" " Sie die Kamera wieder mit dem PC verbinden und den \n" " LCD-Modus auf »Aus« setzen." # Ist "Freigabe" richtig? [Colin] #: camlibs/sierra/sierra.c:2083 msgid "" "sierra SPARClite library\n" "Scott Fritzinger \n" "Support for sierra-based digital cameras\n" "including Olympus, Nikon, Epson, and Pentax.\n" "\n" "Thanks to Data Engines (www.dataengines.com)\n" "for the use of their Olympus C-3030Z for USB\n" "support implementation." msgstr "" "sierra SPARClite-Bibliothek\n" "Scott Fritzinger \n" "Unterstützung für Sierra-basierte Digitalkameras\n" "incl. Olympus, Nikon, Epson, Pentax, und andere.\n" "\n" "Dank an Data Engines (www.dataengines.com) für die\n" "Freigabe ihrer Olympus C-3030Z for USB-Implementierung." #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:186 #, c-format msgid "%lld (unknown)" msgstr "%lld (unbekannt)" #: camlibs/sipix/blink.c:872 msgid "" "Sipix StyleCam Blink Driver\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" msgstr "" "Sipix StyleCam Blink-Treiber\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meißner .\n" #: camlibs/sipix/blink.c:993 camlibs/stv0674/stv0674.c:256 msgid "Could not apply USB settings" msgstr "Konnte USB-Einstellungen nicht setzen" #: camlibs/sipix/web2.c:629 msgid "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for accessing the SiPix Web2 camera." msgstr "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meißner \n" "Treiber für die SiPix Web2-Kamera." #: camlibs/smal/smal.c:167 msgid "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfield \n" "Driver for accessing the Smal Ultrapocket camera, and OEM versions (slimshot)" msgstr "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfiel \n" "Bibliothek zum Zugriff auf die Smal Ultrapocket Kamera und ihre OEM " "Versionen (slimshot)." #: camlibs/sonix/library.c:120 #, c-format msgid "" "Sonix camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Sonix camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Sonix Kamera.\n" "Es ist %i Foto auf der Kamera.\n" msgstr[1] "" "Sonix Kamera.\n" "Es sind %i Fotos auf der Kamera.\n" #: camlibs/sonix/library.c:131 msgid "" "This driver supports some cameras that use the Sonix sn9c2028 chip.\n" "The following operations are supported:\n" " - thumbnails for a GUI frontend\n" " - full images in PPM format\n" " - delete all images\n" " - delete last image (not all of the Sonix cameras can do this)\n" " - image capture to camera (\t\tditto\t\t)\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos or as AVI files, depending on the model.\n" "Thumbnails for AVIs are still photos made from the first frame.\n" "A single image cannot be deleted unless it is the last one.\n" msgstr "" "Dieser Treiber unterstützt einige Kameras mit Sonix sn9c2028 Chip.\n" "Die folgenden Operationen sind unterstützt:\n" " - Thumbnails für GUI Programme\n" " - volle Bilder im PPM Format\n" " - Lösche alle Bilder\n" " - Lösche letztes Bild (muss nicht mit allen Sonix Kameras funktionieren)\n" " - Bildaufnahme auf Kamera (\t\tditto\t\t)\n" "Video Clips werden runtergeladen wenn sie als fortlaufende Bilder oder\n" "als AVI Dateien auf der Kamera sind, abhängig vom Modell.\n" "Thumbnails für AVIs sind normale Bilder vom ersten Bild.\n" "Bilder können nur gelöscht werden, wenn sie die letzten sind.\n" #: camlibs/sonix/library.c:149 msgid "" "Sonix camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Sonix Kamera Treiber\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:562 msgid "" "Sony DSC-F1 Digital Camera Support\n" "M. Adam Kendall \n" "Based on the chotplay CLI interface from\n" "Ken-ichi Hayashi\n" "Gphoto2 port by Bart van Leeuwen " msgstr "" "Sony DSC-F1 Digitalkamera-Unterstützung\n" "M. Adam Kendall \n" "Basierend auf dem chotplay CLI-Interface von\n" "Ken-ichi Hayashi\n" "Gphoto2-Portierung von Bart van Leeuwen " #: camlibs/sonydscf55/camera.c:102 msgid "" "Sony DSC-F55/505 gPhoto library\n" "Supports Sony MSAC-SR1 and Memory Stick used by DCR-PC100\n" "Originally written by Mark Davies \n" "gPhoto2 port by Raymond Penners " msgstr "" "Sony DSC-F55/505 gPhoto Bibliothek\n" "Unterstützt Sony MSAC-SR1 und Memory Stick von DCR-PC100\n" "Erste Implementation durch Mark Davies \n" "gPhoto2 Portierung durch Raymond Penners " #: camlibs/soundvision/soundvision.c:317 #, c-format msgid "" "Firmware Revision: %8s\n" "Pictures: %i\n" "Memory Total: %ikB\n" "Memory Free: %ikB\n" msgstr "" "Firmware-Revision: %8s\n" "Bilder: %i\n" "Speicher: %ikB\n" "Freier Speicher: %ikB\n" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:325 #, c-format msgid "Firmware Revision: %8s" msgstr "Firmware-Revision: %8s" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:333 msgid "" "Soundvision Driver\n" "Vince Weaver \n" msgstr "" "Soundvision-Treiber\n" "Vince Weaver \n" #: camlibs/spca50x/library.c:269 #, c-format msgid "" "FLASH:\n" " Files: %d\n" msgstr "" "Flash Speicher:\n" " Dateien: %d\n" #: camlibs/spca50x/library.c:278 #, c-format msgid "" "SDRAM:\n" " Files: %d\n" " Images: %4d\n" " Movies: %4d\n" "Space used: %8d\n" "Space free: %8d\n" msgstr "" "SDRAM Speicher:\n" " Dateien: %d\n" " Bilder: %4d\n" " Filme: %4d\n" "Benutzter Speicher: %8d\n" "Freier Speicher: %8d\n" #: camlibs/spca50x/library.c:294 msgid "spca50x library v" msgstr "spca50x-Bibliothek v" #: camlibs/sq905/library.c:128 #, c-format msgid "" "Your USB camera has a S&Q chipset.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" "Some of these could be clips containing\n" "several frames\n" msgstr "" "Ihre USB Kamera hat einen S&Q Chipsatz.\n" "Die totale Anzahl der Bilder ist %i.\n" "Einige dieser Bilder könnten Videoclips mit weiteren Bildern sein.\n" #: camlibs/sq905/library.c:142 msgid "" "For cameras with S&Q Technologies chip.\n" "Should work with gtkam. Photos will be saved in PPM format.\n" "\n" "All known S&Q cameras have two resolution settings. What\n" "those are, will depend on your particular camera.\n" "A few of these cameras allow deletion of all photos. Most do not.\n" "Uploading of data to the camera is not supported.\n" "The photo compression mode found on many of the S&Q\n" "cameras is supported, to some extent.\n" "If present on the camera, video clips are seen as subfolders.\n" "Gtkam will download these separately. When clips are present\n" "on the camera, there is a little triangle before the name of\n" "the camera. If no folders are listed, click on the little \n" "triangle to make them appear. Click on a folder to enter it\n" "and see the frames in it, or to download them. The frames will\n" "be downloaded as separate photos, with special names which\n" "specify from which clip they came. Thus, you may freely \n" "choose to save clip frames in separate directories. or not.\n" msgstr "" "F?r Kameras mit S&Q Technologies Chipsatz.\n" "Sollte mit gtkam funktionieren. Bilder werden im PPM Format abgespeichert.\n" "\n" "Alle bekannten S&Q Kameras haben zwei Auflösungen. Welche dies sind\n" "ist abhängig von der speziellen Kamera.\n" "Einige dieser Kameras erlauben das Löschen aller Bilder, die meisten " "unterst?tzen\n" "dies aber nicht.\n" "Wenn Videoclips auf der Kamera vorhanden sind, werden diese als " "Unterverzeichnisse\n" "dargestellt. In gtkam ist dies durch ein Dreieck vor dem Namen " "gekennzeichnet.\n" "Öffnen sie diese wie gewohnt um die enthaltenen Bilder des Clips " "runterzuladen.\n" "Diese Bilder haben spezielle Namen die bezeichnen zu welchem Videoclip sie " "gehören.\n" "So können Sie diese in verschiedene Ordnerse abspeichern oder auch nicht.\n" #: camlibs/sq905/library.c:170 msgid "" "sq905 generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Generischer sq905 Treiber\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/st2205/library.c:81 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a ST2205 chipset\n" msgstr "Der USB Bilder Rahmer hat einen ST2205 Chipsatz.\n" #: camlibs/st2205/library.c:90 msgid "" "ST2205 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" "ST2205 basierte Bilderrahmen haben viele mögliche Auflösungen.\n" "Dieser Treiber erlaubt das Herunterladen, Hochladen und Löschen von Bildern\n" "vom Bilderrahmen." #: camlibs/st2205/library.c:103 msgid "" "ST2205 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" "Treiber für ST2205 USB Bilder Rahmen\n" "Hans de Goede \n" "Dieser Treiber erlaubt das Herunterladen, Hochladen und Löschen von Bildern\n" "vom Bilderrahmen." #: camlibs/st2205/library.c:550 camlibs/st2205/library.c:574 msgid "Orientation" msgstr "Kameraausrichtung" #: camlibs/stv0674/stv0674.c:203 msgid "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Driver for cameras using the STV0674 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using SnoopyPro\n" msgstr "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Treiber für Kameras mit dem STV0674 ASIC.\n" "Protokoll wurdde mit Snoopy Pro reverse engineered.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:360 camlibs/stv0680/library.c:394 msgid "Bad exposure (not enough light probably)" msgstr "Fehlbelichtung (wahrscheinlich nicht genug Licht)" #: camlibs/stv0680/library.c:524 msgid "Information on STV0680-based camera:\n" msgstr "Informationen für STV0680-basierte Kamera:\n" #: camlibs/stv0680/library.c:529 #, c-format msgid "Firmware Revision: %d.%d\n" msgstr "Firmware-Revision: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:533 #, c-format msgid "ASIC Revision: %d.%d\n" msgstr "ASIC-Revision: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:537 #, c-format msgid "Sensor ID: %d.%d\n" msgstr "Sensor-ID: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:543 #, c-format msgid "Camera is configured for lights flickering by %dHz.\n" msgstr "Die Kamera ist für Kunstlicht mit %dHz konfiguriert.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:546 #, c-format msgid "Memory in camera: %d Mbit.\n" msgstr "Speicher in Kamera: %d Mbit.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:550 msgid "Camera supports Thumbnails.\n" msgstr "Kamera unterstützt Vorschaubilder.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:552 msgid "Camera supports Video.\n" msgstr "Kamera unterstützt Video.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:555 msgid "Camera pictures are monochrome.\n" msgstr "Kamerabilder sind monochrom.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:557 msgid "Camera has memory.\n" msgstr "Kamera hat Speicher.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:559 msgid "Camera supports videoformats: " msgstr "Kamera unterstützt folgende Videoformate: " #: camlibs/stv0680/library.c:565 #, c-format msgid "Vendor ID: %02x%02x\n" msgstr "Hersteller-ID: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:569 #, c-format msgid "Product ID: %02x%02x\n" msgstr "Produkt-ID: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:576 #, c-format msgid "Number of Images: %d\n" msgstr "Anzahl der Bilder: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:579 #, c-format msgid "Maximum number of Images: %d\n" msgstr "Maximale Anzahl der Bilder: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:582 #, c-format msgid "Image width: %d\n" msgstr "Bildbreite: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:585 #, c-format msgid "Image height: %d\n" msgstr "Bildhöhe: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:588 #, c-format msgid "Image size: %d\n" msgstr "Bildgröße: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:592 #, c-format msgid "Thumbnail width: %d\n" msgstr "Vorschaubildbreite: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:593 #, c-format msgid "Thumbnail height: %d\n" msgstr "Vorschaubildhöhe: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:594 #, c-format msgid "Thumbnail size: %d\n" msgstr "Vorschaubildgröße: %d\n" #: camlibs/stv0680/stv0680.c:272 msgid "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Driver for cameras using the STV0680 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using CommLite Beta 5\n" "Carsten Weinholz \n" "Extended for Aiptek PenCam and other STM USB Dual-mode cameras." msgstr "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Treiber für Kameras mit dem STV0680-ASIC.\n" "Rückentwicklung des Protokolls mit CommLite Beta 5\n" "Carsten Weinholz \n" "Erweitert für Aiptek PenCam und andere STM USB Dual-Mode-Kameras." #: camlibs/sx330z/library.c:139 #, c-format msgid "Getting information on %i files..." msgstr "Hole Informationen über %i Dateien..." #: camlibs/sx330z/library.c:243 msgid "" "(Traveler) SX330z Library (And other Aldi-cams).\n" "Even other Vendors like Jenoptik, Skanhex, Maginon should work.\n" "Please send bugreports and comments.\n" "Dominik Kuhlen \n" msgstr "" "(Traveler) SX330z Bibliothek (Und andere ALDI-Kameras).\n" "Auch andere Hersteller, wie Jenoptik, SkanHex, Maginon sollten " "funktionieren.\n" "Bitte senden sie Fehler und Kommentare.\n" "Dominik Kuhlen \n" #: camlibs/sx330z/library.c:286 msgid "sx330z is USB only" msgstr "sx330z ist nur-USB" #: camlibs/topfield/puppy.c:540 msgid "Driver Settings" msgstr "Treiber Einstellungen" #: camlibs/topfield/puppy.c:544 msgid "Turbo mode" msgstr "Turbo Modus" #: camlibs/topfield/puppy.c:599 msgid "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Library to download / upload files from a Topfield PVR.\n" "Ported from puppy (c) Peter Urbanec \n" msgstr "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Bilbiothek um Dateien von einem Topfield PVR herunter- oder hochzuladen.\n" "Portiert von puppy (c) Peter Urbanec \n" #: camlibs/topfield/puppy.c:646 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Lade »%s« herunter..." #: camlibs/toshiba/pdrm11/library.c:120 msgid "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Toshiba pdr-m11 driver.\n" msgstr "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Toshiba pdr-m11 Treiber.\n" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:201 msgid "Internal error looking for camlibs. (path names too long?)" msgstr "" "Interner Fehler beim Suchen der Kamerabibliotheken (Pfadnamen zu lang?)" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:215 #, c-format msgid "Loading camera drivers from '%s'..." msgstr "Lade Kameratreiber von »%s«..." #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:633 #, c-format msgid "Could not find any driver for '%s'" msgstr "Konnte keinen Treiber für »%s« finden." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:81 #, c-format msgid "An error occurred in the io-library ('%s'): %s" msgstr "Ein Fehler trat in der IO-Bibliothek auf (»%s«): %s" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:85 msgid "No additional information available." msgstr "Keine zusätzlichen Informationen verfügbar." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:696 msgid "Could not detect any camera" msgstr "Konnte keine Kamera finden" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:714 #, c-format msgid "Could not detect any camera at port %s" msgstr "Konnte keine Kamera am Port %s finden" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:735 msgid "You have to set the port prior to initialization of the camera." msgstr "" "Sie müssen einen Port setzen, bevor Sie die Kamera initialisieren können" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:760 #, c-format msgid "Could not load required camera driver '%s' (%s)." msgstr "Konnte erforderlichen Kameratreiber »%s« (%s) nicht laden." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:773 #, c-format msgid "Camera driver '%s' is missing the 'camera_init' function." msgstr "Kameratreiber »%s« hat keine Funktion »camera_init«." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:826 msgid "This camera does not offer any configuration options." msgstr "Diese Kamera bietet keine Konfigurationsoptionen." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:859 msgid "This camera does not support setting configuration options." msgstr "Diese Kamera unterstützt kein Setzen von Konfigurationsoptionen." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:891 msgid "This camera does not support summaries." msgstr "Diese Kamera unterstützt keine Zusammenfassung." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:922 msgid "This camera does not offer a manual." msgstr "Für diese Kamera existiert kein Handbuch." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:954 msgid "This camera does not provide information about the driver." msgstr "Diese Kamera liefert keine Information über den Treiber." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:988 msgid "This camera can not capture." msgstr "Diese Kamera kann keine Aufnahme machen." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:1022 msgid "This camera can not capture previews." msgstr "Diese Kamera kann keine Vorschaubilder machen." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:306 #, c-format msgid "The path '%s' is not absolute." msgstr "Die Pfadangabe »%s« ist nicht absolut." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1133 #, c-format msgid "" "You have been trying to delete '%s' from folder '%s', but the filesystem " "does not support deletion of files." msgstr "" "Sie versuchen, »%s« aus dem Ordner »%s« zu löschen, aber das Dateisystem " "unterstützt kein Löschen von Dateien." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1142 #, c-format msgid "Deleting '%s' from folder '%s'..." msgstr "Lösche »%s« aus Verzeichnis »%s«..." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1270 #, c-format msgid "" "There are still subfolders in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "" "Im Ordner »%s/%s«, das Sie zu Löschen versuchen, befinden sich immer noch " "Unterverzeichnisse." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1275 #, c-format msgid "" "There are still files in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "" "Im Ordner »%s/%s«, das Sie zu Löschen versuchen, befinden sich immer noch " "Dateien." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1311 msgid "The filesystem does not support upload of files." msgstr "Das Dateisystem unterstützt kein Hochladen von Dateien." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1364 #, c-format msgid "" "Folder '%s' only contains %i files, but you requested a file with number %i." msgstr "" "Ordner »%s« enthält nur %i Dateien, aber Sie verlangten eine Datei mit der " "Nummer %i." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1412 #, c-format msgid "File '%s' could not be found in folder '%s'." msgstr "Datei »%s« konnte nicht im Ordner »%s« gefunden werden." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1529 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnte Datei »%s« nicht finden." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1655 msgid "The filesystem doesn't support getting files" msgstr "Das Dateisystem unterstützt kein Holen von Dateien." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1688 libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2189 #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2347 #, c-format msgid "Unknown file type %i." msgstr "Unbekannter Dateityp %i." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1692 #, c-format msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..." msgstr "Lade »%s« aus Verzeichnis »%s«..." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1947 msgid "The filesystem doesn't support getting file information" msgstr "Das Dateisystem unterstützt das Holen von Dateiinformationen nicht" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2457 msgid "The filesystem doesn't support setting file information" msgstr "Das Dateisystem unterstützt das Setzen von Dateiinformationen nicht" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2479 msgid "Read-only file attributes like width and height can not be changed." msgstr "" "\"Nur-Lesen\"-Dateiattribute wie Höhe und Breite können nicht geändert " "werden." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2562 msgid "The filesystem doesn't support getting storage information" msgstr "" "Das Dateisystem unterstützt das Holen von Speicherinformationen nicht" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:47 msgid "Corrupted data" msgstr "Korrupte Daten" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:48 msgid "File exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:49 msgid "Unknown model" msgstr "Unbekanntes Modell" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:50 msgid "Directory not found" msgstr "Ordner nicht gefunden" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:51 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:52 msgid "Directory exists" msgstr "Ordner existiert bereits" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:53 msgid "I/O in progress" msgstr "I/O Operation in Arbeit" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:54 msgid "Path not absolute" msgstr "Pfadangabe nicht absolut" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:55 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operation abgebrochen" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:56 msgid "Camera could not complete operation" msgstr "Kamera konnte die Operation nicht vollenden" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:57 msgid "OS error in camera communication" msgstr "Betriebssystemfehler bei der Kamerakommunikation" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:58 msgid "Not enough free space" msgstr "Nicht genug Plattenplatz" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:83 msgid "Unknown camera library error" msgstr "Unbekannter Fehler des Kamera-Treibers" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/xfsdump.po0000644000000000000000000035411312743725472017101 0ustar # Copyright (C) 2000-2002 Silicon Graphics, Inc. # This file is distributed under the same license as the xfsdump package. # Chris Leick , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfsdump 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Nathan Scott nathans@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-14 13:24+0000\n" "Last-Translator: Christoph Klotz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: .././dump/inomap.c:248 msgid "ino map phase 1: constructing initial dump list\n" msgstr "Ino-Map Phase 1: Anfängliche Ausgabeliste aufstellen\n" #: .././dump/inomap.c:285 #, c-format msgid "pruned %llu files: maximum size exceeded\n" msgstr "%llu Dateien verkleinert: Maximale Größe überschritten\n" #: .././dump/inomap.c:290 #, c-format msgid "pruned %llu files: skip attribute set\n" msgstr "" "%llu Dateien verkleinert: Attributszusammenstellung wird übersprungen\n" #: .././dump/inomap.c:301 msgid "ino map phase 2: pruning unneeded subtrees\n" msgstr "Ino-Map Phase 2: Nicht benötigte Unterbäume werden verkleinert\n" #: .././dump/inomap.c:322 msgid "ino map phase 2: skipping (no pruning necessary)\n" msgstr "Ino-Map Phase 2: Wird übersprungen (kein Verkleinern nötig)\n" #: .././dump/inomap.c:334 msgid "ino map phase 3: identifying stream starting points\n" msgstr "Ino-Map Phase 3: Datenstrom-Startpunkte werden identifiziert\n" #: .././dump/inomap.c:338 msgid "ino map phase 3: skipping (only one dump stream)\n" msgstr "Ino-Map Phase 3: Wird übersprungen (nur ein Ausgabedatenstrom)\n" #: .././dump/inomap.c:378 #, c-format msgid "stream %u: ino %llu offset %lld to " msgstr "Datenstrom %u: Ino %llu Versatz %lld bis " #: .././dump/inomap.c:384 msgid "end\n" msgstr "Ende\n" #: .././dump/inomap.c:387 #, c-format msgid "ino %llu offset %lld\n" msgstr "Ino %llu Versatz %lld\n" #: .././dump/inomap.c:397 msgid "ino map construction complete\n" msgstr "Ino-Map-Konstruktion vollständig\n" #: .././dump/inomap.c:1179 #, c-format msgid "failed to allocate inomap context: %s\n" msgstr "Reservieren des Inomap-Kontexts fehlgeschlagen: %s\n" #: .././dump/inomap.c:1502 msgid "subtree not present" msgstr "Teilbaum nicht vorhanden" #: .././dump/inomap.c:1503 msgid "invalid subtree specified" msgstr "ungültiger Teilbaum angegeben" #: .././dump/inomap.c:1655 #, c-format msgid "could not open ino %llu to read extent map: %s\n" msgstr "" "Ino %llu kann nicht zum Lesen der Bereichsabbildung geöffnet werden: %s\n" #: .././dump/inomap.c:1668 #, c-format msgid "could not read extent map for ino %llu: %s\n" msgstr "" "Bereichsabbildung für %llu kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s\n" #: .././dump/inomap.c:1738 #, c-format msgid "unknown inode type: ino=%llu, mode=0x%04x 0%06o\n" msgstr "unbekannter Inode-Typ: Ino=%llu, Modus=0x%04x 0%06o\n" #: .././dump/var.c:67 .././restore/content.c:1330 .././restore/tree.c:409 #, c-format msgid "unable to create %s: %s\n" msgstr "%s kann nicht erstellt werden: %s\n" #: .././dump/var.c:74 #, c-format msgid "unable to chown %s: %s\n" msgstr "»chown %s« nicht möglich: %s\n" #: .././dump/var.c:95 #, c-format msgid "unable to determine uuid of fs containing %s: %s\n" msgstr "" "UUID des Dateisystems, das %s enthält, kann nicht festgestellt werden: %s\n" #: .././dump/var.c:124 #, c-format msgid "unable to get status of %s: %s\n" msgstr "Status von %s kann nicht geholt werden: %s\n" #: .././dump/var.c:143 #, c-format msgid "unable to open directory %s\n" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht geöffnet werden\n" #: .././dump/content.c:223 .././restore/content.c:8883 msgid "root" msgstr "Root" #: .././dump/content.c:224 .././restore/content.c:8885 msgid "secure" msgstr "sicher" #: .././dump/content.c:225 .././restore/content.c:8887 msgid "non-root" msgstr "Kein Root-Benutzer" #: .././dump/content.c:230 msgid "dir" msgstr "Verz." #: .././dump/content.c:230 msgid "nondir" msgstr "kein Verz." #: .././common/drive_minrmt.c:437 .././common/drive_minrmt.c:515 #: .././common/drive_minrmt.c:554 .././common/drive_scsitape.c:597 #: .././common/drive_scsitape.c:630 .././common/drive_scsitape.c:643 #: .././common/drive.c:135 .././common/media.c:118 .././common/global.c:143 #: .././common/global.c:161 .././common/global.c:183 .././common/main.c:226 #: .././common/main.c:248 .././common/main.c:274 .././common/main.c:1141 #: .././dump/content.c:603 .././dump/content.c:622 .././dump/content.c:640 #: .././dump/content.c:675 .././dump/content.c:691 .././dump/content.c:1650 #: .././restore/content.c:986 .././restore/content.c:1012 #: .././restore/content.c:1073 .././restore/content.c:1102 #: .././restore/content.c:1124 .././restore/content.c:1170 #, c-format msgid "-%c argument missing\n" msgstr "-%c-Argument fehlt\n" #: .././dump/content.c:611 #, c-format msgid "-%c argument must be between 0 and %d\n" msgstr "-%c-Argument muss zwischen 0 und %d liegen\n" #: .././dump/content.c:629 #, c-format msgid "-%c argument (subtree) must be a relative pathname\n" msgstr "-%c-Argument (Teilbaum) muss ein relativer Pfadname sein\n" #: .././dump/content.c:650 #, c-format msgid "-%c argument is not a valid file size\n" msgstr "-%c-Argument ist keine gültige Dateigröße\n" #: .././dump/content.c:700 #, c-format msgid "-%c argument not a valid dump session id\n" msgstr "-%c-Argument ist keine gültige Ausgabedatei-ID\n" #: .././dump/content.c:712 #, c-format msgid "may not specify both -%c and -%c\n" msgstr "es können nicht sowohl -%c als auch -%c angegeben werden\n" #: .././dump/content.c:731 msgid "source file system not specified\n" msgstr "Quelldateisystem nicht angegeben\n" #: .././dump/content.c:782 #, c-format msgid "%s does not identify a file system\n" msgstr "%s bezeichnet kein Dateisystem\n" #: .././dump/content.c:794 #, c-format msgid "%s must be mounted to be dumped\n" msgstr "%s muss eingehängt sein, um ausgegeben werden zu können\n" #: .././dump/content.c:833 #, c-format msgid "failed to save %s information, continuing\n" msgstr "sichern von %s-Informationen fehlgeschlagen, wird fortgesetzt\n" #: .././dump/content.c:884 #, c-format msgid "could not find specified base dump (%s) in inventory\n" msgstr "angegebene Basisausgabe (%s) kann nicht im Bestand gefunden werden\n" #: .././dump/content.c:957 #, c-format msgid "" "cannot select dump session %d as base for incremental dump: level must be " "less than %d\n" msgstr "" "Ausgabessitzung %d kann nicht als Basis für inkrementelle Ausgabe ausgewählt " "werden: Stufe muss kleiner als %d sein\n" #: .././dump/content.c:988 msgid "cannot calculate incremental dump: online inventory not available\n" msgstr "" "inkrementelle Ausgabe kann nicht berechnet werden: Online-Bestand nicht " "verfügbar\n" #: .././dump/content.c:1117 #, c-format msgid "" "most recent level %d dump was interrupted, but not resuming that dump since " "resume (-R) option not specified\n" msgstr "" "Ausgabe der aktuellsten Stufe %d wurde unterbrochen, aber nicht wieder " "aufgenommen, so dass Ausgabe seit der Option »resume« (-R) nicht angegeben " "ist\n" #: .././dump/content.c:1134 .././dump/content.c:1200 #, c-format msgid "" "most recent base for incremental dump was interrupted (level %u): must " "resume or redump at or below level %d\n" msgstr "" "aktuellste Basis für inkrementelle Ausgabe wurde unterbrochen (Stufe %u): " "Muss auf oder über Stufe %d wieder aufgenommen oder erneut ausgegeben " "werden\n" #: .././dump/content.c:1145 .././dump/content.c:1211 #, c-format msgid "" "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " "dump\n" msgstr "" "Stufe %u der inkrementellen Teilbaumausgabe wird auf einer Ausgabe der Nicht-" "Teilbaumstufe %u basieren\n" #: .././dump/content.c:1154 .././dump/content.c:1220 #, c-format msgid "" "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " "dump\n" msgstr "" "Stufe %u der inkrementellen Nicht-Teilbaumausgabe wird auf einer Ausgabe der " "Teilbaumstufe %u basieren\n" #: .././dump/content.c:1172 #, c-format msgid "" "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " "resumed dump\n" msgstr "" "Stufe %u der inkrementellen Teilbaumausgabe wird auf einer wieder " "aufgenommenen Ausgabe der Nicht-Teilbaumstufe %u basieren\n" #: .././dump/content.c:1181 #, c-format msgid "" "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " "resumed dump\n" msgstr "" "Stufe %u der inkrementellen Nicht-Teilbaumausgabe wird auf einer wieder " "aufgenommenen Ausgabe der Teilbaumstufe %u basieren\n" #: .././dump/content.c:1239 #, c-format msgid "" "level %u subtree dump will be based on non-subtree level %u resumed dump\n" msgstr "" "Stufe %u der Teilbaumausgabe wird auf einer wieder aufgenommenen Ausgabe der " "Nicht-Teilbaumstufe %u basieren\n" #: .././dump/content.c:1248 #, c-format msgid "" "level %u non-subtree dump will be based on subtree level %u resumed dump\n" msgstr "" "Stufe %u der Nicht-Teilbaumausgabe wird auf einer wieder aufgenommenen " "Ausgabe der Teilbaumstufe %u basieren\n" #: .././dump/content.c:1266 #, c-format msgid "cannot find earlier dump to base level %d increment upon\n" msgstr "" "es können keine früheren Ausgaben gefunden werden, die als Basis für die " "inkrementelle Ausgabe Stufe %d dienen könnten.\n" #: .././dump/content.c:1278 #, c-format msgid "most recent base dump (level %d begun %s) was interrupted: aborting\n" msgstr "" "aktuellste Basisausgabe (Stufe %d begonnen %s) wurde unterbrochen: Abbruch\n" #: .././dump/content.c:1289 #, c-format msgid "" "resume (-R) option inappropriate: no interrupted level %d dump to resume\n" msgstr "" "Option »resume« (-R) ungeeignet: Keine unterbrochene Stufe %d der Ausgabe " "zur Wiederaufnahme\n" #: .././dump/content.c:1308 #, c-format msgid "" "resuming level %d incremental dump of %s:%s begun %s (incremental base level " "%d begun %s)\n" msgstr "" "Stufe %d der inkrementellen Ausgabe von %s wird wieder aufgenommen: %s " "begann %s (inkrementelle Basisstufe %d begann %s)\n" #: .././dump/content.c:1319 #, c-format msgid "level %d incremental dump of %s:%s based on level %d dump begun %s\n" msgstr "" "Stufe %d der inkrementellen Ausgabe von %s: %s basiert auf Stufe %d der " "Ausgabe begonnen %s\n" #: .././dump/content.c:1330 #, c-format msgid "resuming level %d dump of %s:%s begun %s\n" msgstr "Stufe-%d-Ausgabe von %s wird wieder aufgenommen: %s begann %s\n" #: .././dump/content.c:1337 #, c-format msgid "level %d dump of %s:%s\n" msgstr "Stufe-%d-Ausgabe von %s: %s\n" #: .././dump/content.c:1351 #, c-format msgid "dump date: %s\n" msgstr "Ausgabedatum: %s\n" #: .././dump/content.c:1360 .././restore/content.c:9587 #, c-format msgid "session id: %s\n" msgstr "Sitzungs-ID: %s\n" #: .././dump/content.c:1367 #, c-format msgid "session label: \"%s\"\n" msgstr "Sitzungskennung: »%s«\n" #: .././common/drive_simple.c:286 .././common/drive_simple.c:371 #: .././dump/content.c:1377 #, c-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: .././dump/content.c:1391 #, c-format msgid "could not stat %s\n" msgstr "%s kann nicht mit »stat« abgefragt werden\n" #: .././dump/content.c:1401 msgid "failed to get bulkstat information for root inode\n" msgstr "" "Erhalt von »bulkstat«-Informationen über den Wurzel-Inode fehlgeschlagen\n" #: .././dump/content.c:1412 .././restore/content.c:1796 #, c-format msgid "unable to construct a file system handle for %s: %s\n" msgstr "es kann kein Dateisystem-Handle für %s konstruiert werden: %s\n" #: .././dump/content.c:1534 #, c-format msgid "estimated dump size: %llu bytes\n" msgstr "geschätzte Ausgabegröße: %llu Byte\n" #: .././dump/content.c:1539 #, c-format msgid "estimated dump size per stream: %llu bytes\n" msgstr "geschätzte Ausgabegröße pro Datenstrom: %llu Byte\n" #: .././dump/content.c:1642 #, c-format msgid "more -%c arguments than number of drives\n" msgstr "mehr -%c-Argumente als Anzahl der Geräte\n" #: .././dump/content.c:1663 #, c-format msgid "media labels given for only %d out of %d drives\n" msgstr "es wurden nur für %d von %d Laufwerken Medien-Kennungen angegeben\n" #: .././dump/content.c:2239 msgid "" "media change timeout will be treated as a request to stop using drive: can " "resume later\n" msgstr "" "Zeitüberschreitung des Medienwechsels wird als Stopp-Anfrage für die " "Benutzung des Laufwerks betrachtet: Kann später fortgesetzt werden\n" #: .././dump/content.c:2247 msgid "" "media change decline will be treated as a request to stop using drive: can " "resume later\n" msgstr "" "Ablehnen des Medienwechsels wird als Stopp-Anfrage für die Benutzung des " "Laufwerks betrachtet: Kann später fortgesetzt werden\n" #: .././dump/content.c:2270 #, c-format msgid "creating dump session media file %u (media %u, file %u)\n" msgstr "Ausgabesitzungs-Mediendatei %u wird erstellt (Medium %u, Datei %u)\n" #: .././dump/content.c:2284 msgid "dumping ino map\n" msgstr "Ausgabe der Ino-Map\n" #: .././dump/content.c:2359 msgid "dumping non-directory files\n" msgstr "Ausgabe der Nicht-Verzeichnisdateien\n" #: .././dump/content.c:2478 msgid "ending media file\n" msgstr "Ende der Mediendatei\n" #: .././dump/content.c:2494 #, c-format msgid "media file size %lld bytes\n" msgstr "Mediendateigröße %lld Byte\n" #: .././dump/content.c:2578 msgid "inventory media file put failed\n" msgstr "Bereitstellen der Medienbestandsdatei fehlgeschlagen\n" #: .././dump/content.c:2608 msgid "waiting for synchronized session inventory dump\n" msgstr "es wird auf die synchronisierte Sitzungsbestandsausgabe gewartet\n" #: .././dump/content.c:2639 #, c-format msgid "ending stream: %ld seconds elapsed\n" msgstr "Ende des Datenstroms: %ld Sekunden verstrichen\n" #: .././dump/content.c:2662 #, c-format msgid "dump size (non-dir files) : %llu bytes\n" msgstr "Ausgabegröße (Nicht-Verzeichnisdateien): %llu Byte\n" #: .././dump/content.c:2670 .././dump/content.c:6593 #, c-format msgid "unable to remove %s: %s\n" msgstr "%s kann nicht entfernt werden: %s\n" #: .././dump/content.c:2678 #, c-format msgid "dump complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "Ausgabe vollständig: %ld Sekunden verstrichen\n" #: .././dump/content.c:2685 #, c-format msgid "" "dump interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" msgstr "" "Ausgabe unterbrochen: %ld Sekunden verstrichen: Könnte später unter " "Benutzung der Option -%c fortgesetzt werden\n" #: .././dump/content.c:2694 #, c-format msgid "dump interrupted: %ld seconds elapsed\n" msgstr "Ausgabe unterbrochen: %ld Sekunden verstrichen\n" #: .././dump/content.c:2812 msgid "dumping directories\n" msgstr "Ausgabe der Verzeichnisse\n" #: .././dump/content.c:2838 #, c-format msgid "SGI_FS_BULKSTAT failed: %s (%d)\n" msgstr "SGI_FS_BULKSTAT fehlgeschlagen: %s (%d)\n" #: .././common/util.c:192 .././dump/content.c:2875 #, c-format msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "Bulkstat-Informationen für Inode %llu abfragen fehlgeschlagen\n" #: .././dump/content.c:2979 #, c-format msgid "unable to dump directory: ino %llu too large\n" msgstr "Verzeichnis kann nicht ausgegeben werden: Ino %llu zu groß\n" #: .././dump/content.c:2993 #, c-format msgid "unable to open directory: ino %llu: %s\n" msgstr "Verzeichnis kann nicht ausgegeben werden: Ino %llu: %s\n" #: .././dump/content.c:3021 #, c-format msgid "unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" msgstr "" "Dirents (%d) für Verzeichnis-Ino %llu können nicht gelesen werden: %s\n" #: .././dump/content.c:3084 #, c-format msgid "encountered 0 ino (%s) in directory ino %llu: NOT dumping\n" msgstr "0-Ino (%s) in Verzeichnis-Ino %llu vorgefunden: KEINE Ausgabe\n" #: .././dump/content.c:3103 #, c-format msgid "" "could not stat dirent %s ino %llu: %s: using null generation count in " "directory entry\n" msgstr "" "»stat dirent %s ino %llu« konnte nicht ausgeführt werden: %s: »null " "generation count« wird im Verzeichniseintrag benutzt\n" #: .././dump/content.c:3208 #, c-format msgid "could not get list of %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" msgstr "" "Liste von %s-Attributen für %s-Ino %llu konnte nicht geholt werden: %s (%d)\n" #: .././dump/content.c:3305 #, c-format msgid "HSM could not filter %s attribute %s for %s ino %llu\n" msgstr "HSM konnte %s-Attribut %s für %s-Ino %llu nicht filtern\n" #: .././dump/content.c:3356 #, c-format msgid "could not retrieve %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" msgstr "" "%s-Attribute für %s Ino %llu konnten nicht abgefragt werden: %s (%d)\n" #: .././dump/content.c:3385 #, c-format msgid "" "attr_multi indicates error while retrieving %s attribute [%s] for %s ino " "%llu: %s (%d)\n" msgstr "" "»attr_multi« zeigt Fehler während des Abfragens von %s-Attribut [%s] für %s " "Ino %llu: %s (%d)\n" #: .././dump/content.c:3457 #, c-format msgid "HSM could not add new %s attribute #%d for %s ino %llu\n" msgstr "HSM konnte %s-Attribut #%d für %s-Ino %llu nicht hinzufügen\n" #: .././dump/content.c:3584 #, c-format msgid "" "%s extended attribute name for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " "skipping\n" msgstr "" "%s erweiterter Attributsname für %s-Ino %llu zu lang: %u, Maximum ist %u: " "Wird übersprungen\n" #: .././dump/content.c:3597 #, c-format msgid "" "%s extended attribute value for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " "skipping\n" msgstr "" "%s erweiterter Attributswert für %s Ino %llu zu lang: %u, Maximum ist %u: " "Wird übersprungen\n" #: .././dump/content.c:3792 #, c-format msgid "inomap inconsistency ino %llu: %s but is now non-dir: NOT dumping\n" msgstr "" "»inomap«-Unvollständigkeit Ino %llu: %s ist nun aber kein Verzeichnis: Wird " "NICHT ausgegeben\n" #: .././dump/content.c:3810 #, c-format msgid "inomap inconsistency ino %llu: hsm detected error: NOT dumping\n" msgstr "" "»inomap«-Unvollständigkeit Ino %llu: HSM entdeckt Fehler: Wird NICHT " "ausgegeben\n" #: .././dump/content.c:3888 #, c-format msgid "don't know how to dump ino %llu: mode %08x\n" msgstr "" "es ist nicht bekannt, wie Ino %llu ausgegeben werden soll: Modus %08x\n" #: .././dump/content.c:4016 #, c-format msgid "could not open regular file ino %llu mode 0x%08x: %s: not dumped\n" msgstr "" "regulärer Datei-Ino %llu Modus 0x%08x kann nicht geöffnet werden: %s: Nicht " "ausgegeben\n" #: .././dump/content.c:4066 #, c-format msgid "dump interrupted prior to ino %llu offset %lld\n" msgstr "Ausgabe unterbrochen vor Ino %llu Versatz %lld\n" #: .././dump/content.c:4301 #, c-format msgid "locking check failed ino %llu\n" msgstr "Prüfung der Sperre fehlgeschlagen Ino %llu\n" #: .././dump/content.c:4350 #, c-format msgid "dioinfo failed ino %llu\n" msgstr "»dioinfo« fehlgeschlagen Ino %llu\n" #: .././dump/content.c:4419 #, c-format msgid "" "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld ix %d returns negative entry " "count\n" msgstr "" "»getbmapx« %d Ino %lld Modus 0x%08x Versatz %lld ix %d gibt negative Anzahl " "Einträge zurück\n" #: .././dump/content.c:4434 #, c-format msgid "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld failed: %s\n" msgstr "" "»getbmapx« %d Ino %lld Modus 0x%08x Versatz %lld fehlgeschlagen: %s\n" #: .././dump/content.c:4456 #, c-format msgid "hsm detected an extent map error in ino %lld, skipping\n" msgstr "" "HSM entdeckte einen Bereichs-Abbildungsfehler in Ino %lld, wird " "übersprungen\n" #: .././dump/content.c:4799 #, c-format msgid "can't lseek ino %llu\n" msgstr "»lseek ino %llu« kann nicht ausgeführt werden\n" #: .././dump/content.c:4813 #, c-format msgid "can't read ino %llu at offset %d (act=%d req=%d) rt=%d\n" msgstr "" "Ino %llu bei Versatz %d kann nicht gelesen werden (act=%d req=%d) rt=%d\n" #: .././dump/content.c:5102 #, c-format msgid "unable to dump directory %llu entry %s (%llu): name too long\n" msgstr "" "Verzeichnis %llu Eintrag %s (%llu) kann nicht ausgegeben werden: Name zu " "lang\n" #: .././dump/content.c:5203 msgid "dumping session inventory\n" msgstr "Sitzungsbestand wird ausgegeben\n" #: .././dump/content.c:5212 msgid "unable to get session inventory to dump\n" msgstr "Sitzungsbestand kann nicht zur Ausgabe geholt werden\n" #: .././dump/content.c:5234 msgid "beginning inventory media file\n" msgstr "Anfang der Medienbestandsdatei\n" #: .././dump/content.c:5243 msgid "media change timeout: session inventory not dumped\n" msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Medienwechsel: Sitzungsbestand nicht ausgegeben\n" #: .././dump/content.c:5249 msgid "media change declined: session inventory not dumped\n" msgstr "Medienwechsel abgelehnt: Sitzungsbestand nicht ausgegeben\n" #: .././dump/content.c:5261 .././dump/content.c:5405 #, c-format msgid "media file %u (media %u, file %u)\n" msgstr "Mediendatei %u (Medium %u, Datei %u)\n" #: .././dump/content.c:5289 msgid "ending inventory media file\n" msgstr "Ende der Medienbestandsdatei\n" #: .././dump/content.c:5308 #, c-format msgid "encountered EOM while writing inventory media file size %lld bytes\n" msgstr "" "beim Schreiben der Bestandsmedien-Dateigröße %lld Byte wurde EOM " "vorgefunden\n" #: .././dump/content.c:5314 #, c-format msgid "inventory media file size %lld bytes\n" msgstr "Bestandsmedien-Dateigröße %lld Byte\n" #: .././dump/content.c:5340 msgid "inventory session media file put failed\n" msgstr "Bereitstellen der Sitzungsmediendatei fehlgeschlagen\n" #: .././dump/content.c:5365 msgid "writing stream terminator\n" msgstr "Datenstrom-Terminator wird geschrieben\n" #: .././dump/content.c:5380 msgid "beginning media stream terminator\n" msgstr "Datenstrom-Terminator wird begonnen\n" #: .././dump/content.c:5389 msgid "media change timeout: media stream terminator not written\n" msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Medienwechsel: Datenstrom-Terminator für Medium " "nicht geschrieben\n" #: .././dump/content.c:5394 msgid "media change declined: media stream terminator not written\n" msgstr "" "Medienwechsel abgelehnt: Datenstrom-Terminator für Medium nicht geschrieben\n" #: .././dump/content.c:5411 msgid "ending media stream terminator\n" msgstr "Datenstrom-Terminator wird beendet\n" #: .././dump/content.c:5430 #, c-format msgid "" "encountered EOM while writing media stream terminator size %lld bytes\n" msgstr "" "beim Schreiben der Datenstrom-Terminator-Größe %lld Byte wurde EOM " "vorgefunden\n" #: .././dump/content.c:5435 #, c-format msgid "media stream terminator size %lld bytes\n" msgstr "Datenstrom-Terminator-Größe %lld Byte\n" #: .././dump/content.c:5632 #, c-format msgid "positioned at media file %u: dump %u, stream %u\n" msgstr "positioniert auf Mediendatei %u: Ausgabe %u, Datenstrom %u\n" #: .././dump/content.c:5680 .././dump/content.c:6044 msgid "cannot interleave dump streams: must supply a blank media object\n" msgstr "" "Auszugsdatenströme können nicht überlappen: Es muss ein leeres Medienobjekt " "bereitgestellt werden\n" #: .././dump/content.c:5686 msgid "media contains valid xfsdump but does not support append\n" msgstr "Medium enthält gültiges »xfsdump«, unterstützt aber kein Anhängen\n" #: .././dump/content.c:5693 msgid "stream terminator found\n" msgstr "Datenstrom-Terminator gefunden\n" #: .././dump/content.c:5701 msgid "encountered media error attempting BSF\n" msgstr "Medienfehler beim Versuch von BSF vorgefunden\n" #: .././dump/content.c:5715 msgid "" "media contains non-xfsdump data or a corrupt xfsdump media file header at " "beginning of media\n" msgstr "" "Medium enthält Nicht-Xfsdump-Daten oder beschädigte Xfsdump-Mediendatei-" "Kopfzeilen am Anfang des Mediums\n" #: .././dump/content.c:5745 msgid "unable to overwrite\n" msgstr "kann nicht überschrieben werden\n" #: .././dump/content.c:5750 msgid "repositioning to overwrite\n" msgstr "wird zum Überschreiben neu positioniert\n" #: .././dump/content.c:5768 msgid "media may contain data. Overwrite option specified\n" msgstr "Medium könnte Daten enthalten. Überschreiboption angegeben\n" #: .././dump/content.c:5796 msgid "at end of data\n" msgstr "am Ende der Daten\n" #: .././dump/content.c:5815 msgid "" "encountered EOD but expecting a media stream terminator: assuming full " "media\n" msgstr "" "EOD (Datenende) wurde vorgefunden, aber ein Medien-Datenstromterminator " "erwartet: Medium vermutlich voll\n" #: .././dump/content.c:5827 msgid "encountered EOM: media is full\n" msgstr "EOD (Datenende) wurde vorgefunden: Medium ist voll\n" #: .././dump/content.c:5850 msgid "encountered corrupt or foreign data: assuming corrupted media\n" msgstr "" "beschädigte oder fremde Daten vorgefunden: Medium vermutlich beschädigt\n" #: .././dump/content.c:5868 msgid "" "encountered corrupt or foreign data but expecting a media stream terminator: " "assuming corrupted media\n" msgstr "" "beschädigte oder falsche Daten vorgefunden, aber Mediendatenstrom-Terminator " "erwartet: Medium vermutlich beschädigt\n" #: .././dump/content.c:5876 msgid "" "encountered corrupt or foreign data: unable to overwrite: assuming corrupted " "media\n" msgstr "" "beschädigte oder falsche Daten vorgefunden: Können nicht überschrieben " "werden: Medium vermutlich beschädigt\n" #: .././dump/content.c:5884 msgid "encountered corrupt or foreign data: repositioning to overwrite\n" msgstr "" "beschädigte oder falsche Daten vorgefunden: Zum Überschreiben neu " "positioniert\n" #: .././dump/content.c:5903 #, c-format msgid "unexpected error from do_begin_read: %d\n" msgstr "unerwarteter Fehler von »do_begin_read«: %d\n" #: .././dump/content.c:5912 msgid "erasing media\n" msgstr "Medium wird gelöscht\n" #: .././dump/content.c:5960 .././restore/content.c:4807 #, c-format msgid "please change media: type %s to confirm media change\n" msgstr "" "bitte Medium wechseln: Geben Sie %s ein, um Medienwechsel zu bestätigen\n" #: .././dump/content.c:6095 msgid "no media label specified\n" msgstr "Kein Medien-Kennung angegeben\n" #: .././dump/content.c:6120 msgid "encountered end of media while attempting to begin new media file\n" msgstr "" "Ende des Mediums vorgefunden, während versucht wird neue Mediendatei " "anzufangen\n" #: .././dump/content.c:6166 msgid "encountered end of media while ending media file\n" msgstr "Ende des Mediums vorgefunden, während Mediendatei endete\n" #: .././dump/content.c:6309 #, c-format msgid "drive does not support media erase: ignoring -%c option\n" msgstr "" "Laufwerk unterstützt nicht das Löschen von Medien: Option -%c wird " "ignoriert\n" #: .././dump/content.c:6585 #, c-format msgid "saving %s information for: %s\n" msgstr "%s-Informationen werden gespeichert für: %s\n" #: .././dump/content.c:6588 #, c-format msgid "overwriting: %s\n" msgstr "wird überschrieben: %s\n" #: .././dump/content.c:6612 #, c-format msgid "%s failed with exit status: %d\n" msgstr "%s fehlgeschlagen mit Beendigungsstatus: %d\n" #: .././dump/content.c:6618 #, c-format msgid "open failed %s: %s\n" msgstr "%s zu öffnen fehlgeschlagen: %s\n" #: .././dump/content.c:6625 #, c-format msgid "stat failed %s: %s\n" msgstr "stat gescheitert %s: %s\n" #: .././common/drive_minrmt.c:459 #, c-format msgid "Minimal rmt cannot be used without specifying blocksize. Use -%c\n" msgstr "" "Minimal-Rmt kann nicht ohne Angabe der Blockgröße benutzt werden. Benutzen " "Sie -%c\n" #: .././common/drive_minrmt.c:524 .././common/drive_scsitape.c:606 #, c-format msgid "-%c argument must be between %u and %u: ignoring %u\n" msgstr "-%c-Argument muss zwischen %u und %u liegen: %u wird ignoriert\n" #: .././common/drive_minrmt.c:549 msgid "Overwrite command line option\n" msgstr "Befehlszeilenoption überschreiben\n" #: .././common/drive_minrmt.c:561 #, c-format msgid "-%c argument must be a positive number (MB): ignoring %u\n" msgstr "-%c-Argument muss eine positive Zahl (MB) sein: %u wird ignoriert\n" #: .././common/drive_minrmt.c:607 .././common/drive_scsitape.c:697 msgid "unable to allocate memory for I/O buffer ring\n" msgstr "Speicher für I/O-Puffer-Ring konnte nicht reserviert werden\n" #: .././common/drive_minrmt.c:611 .././common/drive_scsitape.c:701 msgid "not enough physical memory to pin down I/O buffer ring\n" msgstr "" "physischer Speicher reicht nicht aus, um I/O-Puffer-Ring festzusetzen\n" #: .././common/drive_minrmt.c:615 .././common/drive_scsitape.c:705 msgid "not allowed to pin down I/O buffer ring\n" msgstr "I/O-Puffer-Ring festzusetzen nicht erlaubt\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1166 .././common/drive_scsitape.c:1279 #, c-format msgid "" "could not forward space %d tape blocks: rval == %d, errno == %d (%s)\n" msgstr "" "Bereich für %d Bandblöcke konnte nicht weitergeleitet werden: rval == %d, " "Fehlernummer == %d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1411 .././common/drive_scsitape.c:1526 msgid "unable to locate next mark in media file\n" msgstr "nächste Markierung in Mediendatei kann nicht gefunden werden\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1435 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %s (%s)\n" msgstr "" "unerwarteter Fehler beim Versuch Datensatz zu lesen: Lesen gab %d zurück, " "Fehlernummer %s (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1462 .././common/drive_scsitape.c:1606 #, c-format msgid "valid record %lld but no mark\n" msgstr "gültiger Datensatz %lld, aber keine Markierung\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1488 .././common/drive_scsitape.c:1632 #, c-format msgid "resynchronized at record %lld offset %u\n" msgstr "neu synchronisiert bei Datensatz %lld, Versatz %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1502 .././common/drive_scsitape.c:1645 #, c-format msgid "" "could not forward space one tape block beyond read error: rval == %d, errno " "== %d (%s)\n" msgstr "" "Bereich konnte nicht einen Bandblock hinter Lesefehler weitergeleitet " "werden: rval == %d, Fehlernummer == %d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2247 .././common/drive_scsitape.c:2430 msgid "advancing tape to next media file\n" msgstr "Band auf nächste Mediendatei vorspulen\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2269 .././common/drive_scsitape.c:2457 msgid "FSF tape command failed\n" msgstr "FSF-Bandbefehl fehlgeschlagen\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2493 .././common/drive_scsitape.c:2731 #, c-format msgid "drive %u " msgstr "Laufwerk %u " #: .././common/drive_minrmt.c:2577 .././common/drive_scsitape.c:2934 #, c-format msgid "could not read from drive: %s (%d)\n" msgstr "vom Laufwerk kann nicht gelesen werden: %s (%d)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2590 msgid "encountered EOD : assuming blank media\n" msgstr "EOD (Datenende) vorgefunden: Leeres Medium wird vermutet\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2593 msgid "encountered EOD : end of data\n" msgstr "EOD vorgefunden: Datenende\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2647 msgid "tape record checksum error\n" msgstr "Banddatensatz-Prüfsummenfehler\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2762 .././common/drive_scsitape.c:3294 #, c-format msgid "" "recommended media file size of %llu Mb less than estimated file header size " "%llu Mb for %s\n" msgstr "" "empfohlene Mediendateigröße von %llu MB ist kleiner als geschätzte Datei-" "Header-Größe %llu MB für %s\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2836 msgid "audio" msgstr "Audio" #: .././common/drive_minrmt.c:2882 .././common/drive_scsitape.c:3570 #: .././common/drive_scsitape.c:3923 msgid "tape is write protected\n" msgstr "Band ist schreibgeschützt\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2894 .././common/drive_scsitape.c:3580 msgid "tape media error on write operation\n" msgstr "Bandmedienfehler bei Schreiboperation\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2897 .././common/drive_scsitape.c:3583 msgid "no more data can be written to this tape\n" msgstr "auf dieses Band können keine Daten mehr geschrieben werden\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2969 .././common/drive_scsitape.c:3662 #, c-format msgid "RMTOPEN( %s, %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTOPEN( %s, %d ) gibt %d zurück: Fehlernummer=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2983 .././common/drive_scsitape.c:3676 #, c-format msgid "RMTCLOSE( %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTCLOSE( %d ) gibt %d zurück: Fehlernummer=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2996 .././common/drive_scsitape.c:3689 #, c-format msgid "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) gibt %d zurück: Fehlernummer=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3011 .././common/drive_scsitape.c:3704 #, c-format msgid "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) gibt %d zurück: Fehlernummer=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3026 .././common/drive_scsitape.c:3719 #, c-format msgid "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) gibt %d zurück: Fehlernummer=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3047 .././common/drive_scsitape.c:3747 #, c-format msgid "attempt to access/open remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" "Versuch (auf) fernes Bandlaufwerk %s zuzugreifen/zu öffnen fehlgeschlagen: " "%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3084 .././common/drive_scsitape.c:3874 msgid "preparing drive\n" msgstr "Laufwerk wird vorbereitet\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3171 .././common/drive_scsitape.c:4067 msgid "giving up attempt to determining tape record size\n" msgstr "Versuch, die Band-Datensatzgröße festzulegen, wird aufgegeben\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3286 #, c-format msgid "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d \n" msgstr "" "unerwarteter Bandfehler: Fehlernummer %d nread %d blksz %d recsz %d \n" #: .././common/drive_minrmt.c:3309 .././common/drive_scsitape.c:4501 #, c-format msgid "media file header version (%d) invalid: advancing\n" msgstr "Mediendatei-Kopfzeilenversion (%d) ungültig: Es wird fortgefahren.\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3320 .././common/drive_scsitape.c:4512 msgid "may be an EFS dump at BOT\n" msgstr "bei BOT (Massenübertragung) könnte eine EFS-Ausgabe sein\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3325 msgid "This tape was erased earlier by xfsdump.\n" msgstr "Dieses Band wurde früher mit Xfsdump gelöscht.\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3331 .././common/drive_scsitape.c:4515 msgid "bad media file header at BOT indicates foreign or corrupted tape\n" msgstr "" "falsche Mediendatei-Kopfzeilen bei BOT (Massenübertragung) deuten auf " "fremdes oder beschädigtes Band hin\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3358 .././common/drive_scsitape.c:4557 #: .././common/drive_scsitape.c:4596 msgid "cannot determine tape block size after two tries\n" msgstr "Band-Blockgröße kann nach zwei Versuchen nicht festgelegt werden\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3361 .././common/drive_scsitape.c:4567 #: .././common/drive_scsitape.c:4606 msgid "assuming media is corrupt or contains non-xfsdump data\n" msgstr "" "es wird vermutet, dass das Medium beschädigt ist oder keine Xfsdump-Daten " "enthält\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3379 .././common/drive_scsitape.c:4585 #: .././common/drive_scsitape.c:4626 msgid "cannot determine tape block size\n" msgstr "Band-Blockgröße kann nicht festgelegt werden\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3530 .././common/drive_scsitape.c:4810 #, c-format msgid "record %lld corrupt: bad record checksum\n" msgstr "Datensatz %lld beschädigt: Falsche Datensatz-Prüfsumme\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3540 .././common/drive_scsitape.c:4820 #, c-format msgid "record %lld corrupt: bad magic number\n" msgstr "Datensatz %lld beschädigt: Falsche Magische Zahl\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3548 .././common/drive_scsitape.c:4828 #, c-format msgid "record %lld corrupt: null dump id\n" msgstr "Datensatz %lld beschädigt: Ausgabe-ID Null\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3556 .././common/drive_scsitape.c:4836 #, c-format msgid "record %lld corrupt: dump id mismatch\n" msgstr "Datensatz %lld beschädigt: Ausgabe-ID stimmt nicht überein\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3567 .././common/drive_scsitape.c:4843 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record size in header\n" msgstr "" "Datensatz %lld beschädigt: Datensatzgröße in Kopfzeilen nicht korrekt\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3581 .././common/drive_scsitape.c:4850 #, c-format msgid "" "record %lld corrupt: record offset in header not a multiple of record size\n" msgstr "" "Datensatz %lld beschädigt: Datensatz-Versatz in Kopfzeilen kein Vielfaches " "der Datensatzgröße\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3593 .././common/drive_scsitape.c:4862 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record offset in header (0x%llx)\n" msgstr "" "Datensatz %lld beschädigt: Datensatz-Versatz in Kopfzeilen (0x%llx) nicht " "korrekt\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3604 .././common/drive_scsitape.c:4873 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record padding offset in header\n" msgstr "" "Datensatz %lld beschädigt: Datensatz-Füllungsversatz in Kopfzeilen nicht " "korrekt\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3641 msgid "read_record encountered EOD : assuming blank media\n" msgstr "read_record fand EOD (Datenende) vor: Medium vermutlich leer\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3644 msgid "read_record encountered EOD : end of data\n" msgstr "read_record fand EOD vor: Datenende\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3659 msgid "unexpected EIO error attempting to read record\n" msgstr "unerwarteter EIO-Fehler beim Versuch den Datensatz zu lesen\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3682 .././common/drive_scsitape.c:4962 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record %lld: read returns %d, errno %d " "(%s)\n" msgstr "" "unerwarteter Fehler beim Versuch den Datensatz %lld zu lesen: Lesen gab %d " "zurück, Fehlernummer %d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3855 .././common/drive_minrmt.c:3863 msgid "KB" msgstr "KB" #: .././common/drive_minrmt.c:3860 msgid "MB" msgstr "MB" #: .././common/drive_minrmt.c:3867 .././common/drive_scsitape.c:5151 #, c-format msgid "" "I/O metrics: %u by %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) records streamed; " "%.0lfB/s\n" msgstr "" "I/O-Metrik: %u mit %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) Datensätze übertragen; " "%.0lfB/s\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3874 .././common/drive_scsitape.c:5158 msgid "pinned " msgstr "aufgesteckt " #: .././common/drive_simple.c:300 .././common/drive_simple.c:341 #, c-format msgid "stat of %s failed: %s\n" msgstr "»stat« von %s fehlgeschlagen: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:330 #, c-format msgid "cannot dump to %s file type %x\n" msgstr "Ausgabe in Datei %s vom Typ %x kann nicht erstellt werden\n" #: .././common/drive_simple.c:360 #, c-format msgid "cannot restore from %s file type %x\n" msgstr "aus Datei %s Typ %x kann nicht wiederhergestellt werden\n" #: .././common/drive_simple.c:519 .././common/drive_simple.c:969 msgid "media file header checksum error\n" msgstr "Prüfsummenfehler von Mediendateikopfzeilen\n" #: .././common/drive_simple.c:537 #, c-format msgid "media file header magic number mismatch: %s, %s\n" msgstr "" "Magische Zahl von Mediendateikopfzeilen stimmt nicht überein: %s, %s\n" #: .././common/drive_simple.c:547 #, c-format msgid "unrecognized media file header version (%d)\n" msgstr "Dateikopfzeilenversion (%d) nicht erkannt\n" #: .././common/drive_simple.c:556 #, c-format msgid "unrecognized drive strategy ID (media says %d, expected %d)\n" msgstr "" "Laufwerks-Strategie-ID nicht erkannt (laut Medium %d, erwartet wurde %d)\n" #: .././common/drive_simple.c:919 #, c-format msgid "attempt to truncate %s failed: %d (%s)\n" msgstr "Versuch, %s zu kürzen, fehlgeschlagen: %d (%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1081 #, c-format msgid "could not save first mark: %d (%s)\n" msgstr "erste Markierung kann nicht gesichert werden: %d (%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1285 .././common/drive_simple.c:1379 #, c-format msgid "write to %s failed: %d (%s)\n" msgstr "Schreiben auf %s fehlgeschlagen: %d (%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1433 #, c-format msgid "could not rewind %s: %s\n" msgstr "%s kann nicht zurückgespult werden: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:1469 #, c-format msgid "could not rewind %s in prep for erase: %s\n" msgstr "" "%s kann als Vorbereitung zum Löschen nicht zurückgespult werden: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:1480 #, c-format msgid "could not erase %s: %s (%d)\n" msgstr "%s kann nicht gelöscht werden: %s (%d)\n" #: .././common/mlog.c:193 #, c-format msgid "%s: -%c argument missing\n" msgstr "%s: -%c-Argument fehlt\n" #: .././common/mlog.c:209 .././common/mlog.c:251 #, c-format msgid "%s: -%c argument invalid\n" msgstr "%s: -%c-Argument ungültig\n" #: .././common/mlog.c:221 #, c-format msgid "%s: -%c subsystem subargument %s requires a verbosity value\n" msgstr "%s: -%c-Untersystem-Unterargument %s benötigt einen Detailgrad\n" #: .././common/mlog.c:237 #, c-format msgid "%s: -%c argument does not require a value\n" msgstr "%s: -%c-Argument benötigt keinen Wert\n" #: .././common/mlog.c:427 #, c-format msgid "%s%s%s%s: drive %d: " msgstr "%s%s%s%s: Laufwerk %d: " #: .././common/mlog.c:723 #, c-format msgid "%s: %s Summary:\n" msgstr "%s: %s Zusammenfassung:\n" #: .././common/mlog.c:749 #, c-format msgid "%s: stream %d %s %s (%s)\n" msgstr "%s: Stream %d %s %s (%s)\n" #: .././common/main.c:237 .././common/main.c:259 #, c-format msgid "-%c argument (%s) invalid\n" msgstr "-%c-Argument (%s) ungültig\n" #: .././common/main.c:299 #, c-format msgid "" "specified minimum stack size is larger than maximum: min is 0x%llx, max is " "0x%llx\n" msgstr "" "Angegebene minimale Stack-Größe ist größer als das Maximun: Minimum ist " "0x%llx, Maximum ist 0x%llx\n" #: .././common/main.c:388 #, c-format msgid "unable to determine current directory: %s\n" msgstr "aktuelles Verzeichnis kann nicht bestimmt werden: %s\n" #: .././common/main.c:398 msgid "both /var/lib/xfsdump and /var/xfsdump exist - fatal\n" msgstr "sowohl /var/lib/xfsdump als auch /var/xfsdump existieren - fatal\n" #: .././common/main.c:406 #, c-format msgid "version %s (dump format %d.0)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:429 msgid "effective user ID must be root\n" msgstr "effektive Benutzer-ID muss »root« sein\n" #: .././common/main.c:479 #, c-format msgid "version %s (dump format %d.0)" msgstr "" #: .././common/main.c:483 #, c-format msgid " - type %s for status and control\n" msgstr " - geben Sie für Status und Steuerung %s ein\n" #: .././common/main.c:712 msgid "session interrupt timeout\n" msgstr "Sitzungsunterbrechungs-Zeitüberschreitung\n" #: .././common/main.c:780 msgid "session interrupt in progress: please wait\n" msgstr "Sitzung wird unterbrochen: Bitte warten\n" #: .././common/main.c:795 #, c-format msgid "initiating session interrupt (timeout in %d sec)\n" msgstr "" "Sitzungsunterbrechung wird initiiert (Zeitüberschreitung in %d Sek.)\n" #: .././common/main.c:901 #, c-format msgid "%s: usage: %s " msgstr "%s: Aufruf: %s " #: .././common/main.c:905 msgid "(dump DMF dualstate files as offline)" msgstr "(Ausgabe von DMF-Dualstate-Dateien offline)" #: .././common/main.c:906 .././common/main.c:958 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:907 .././common/main.c:959 msgid " " msgstr " " #: .././common/main.c:908 msgid " " msgstr " " #: .././common/main.c:909 msgid "(allow files to be excluded)" msgstr "(erlaubt das Ausschließen von Dateien)" #: .././common/main.c:910 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:911 .././common/main.c:962 msgid "(help)" msgstr "(Hilfe)" #: .././common/main.c:912 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:913 .././common/main.c:964 msgid "(force usage of minimal rmt)" msgstr "(Benutzung von minimalen Rmt erzwingen)" #: .././common/main.c:914 msgid "(overwrite tape)" msgstr "(Band überschreiben)" #: .././common/main.c:915 .././common/main.c:967 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:916 .././common/main.c:968 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:917 .././common/main.c:970 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:918 msgid " (use file mtime for dump time" msgstr " (»mtime« der Datei als Ausgabezeit benutzen" #: .././common/main.c:919 .././common/main.c:972 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:920 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:921 msgid "(don't dump extended file attributes)" msgstr "(keine Ausgabe erweiterter Dateiattribute)" #: .././common/main.c:922 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:924 msgid "(generate tape record checksums)" msgstr "(Prüfsumme der Banddatensätze generieren)" #: .././common/main.c:926 msgid "(skip unchanged directories)" msgstr "(überspringe unveränderte Verzeichnisse)" #: .././common/main.c:927 msgid "(pre-erase media)" msgstr "(vorher gelöschtes Medium)" #: .././common/main.c:928 .././common/main.c:981 msgid "(don't prompt)" msgstr "(nicht auffordern)" #: .././common/main.c:930 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:931 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:933 .././common/main.c:982 msgid "(display dump inventory)" msgstr "(Ausgabebestand anzeigen)" #: .././common/main.c:934 .././common/main.c:983 msgid "(inhibit inventory update)" msgstr "(Aktualisieren des Bestands verhindern)" #: .././common/main.c:935 msgid "(generate format 2 dump)" msgstr "" #: .././common/main.c:936 .././common/main.c:985 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:937 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:939 .././common/main.c:987 msgid "(timestamp messages)" msgstr "(Zeitstempel-Nachrichten)" #: .././common/main.c:941 .././common/main.c:989 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:943 .././common/main.c:991 msgid "(pin down I/O buffers)" msgstr "(I/O-Puffer festsetzen)" #: .././common/main.c:945 .././common/main.c:994 msgid "(resume)" msgstr "(fortsetzen)" #: .././common/main.c:946 .././common/main.c:996 msgid "(don't timeout dialogs)" msgstr "(keine Zeitüberschreitung für Dialoge)" #: .././common/main.c:948 .././common/main.c:998 msgid "(unload media when change needed)" msgstr "(Medium entladen, falls Änderung erforderlich)" #: .././common/main.c:949 .././common/main.c:999 msgid "(show subsystem in messages)" msgstr "(Untersystem in Nachrichten anzeigen)" #: .././common/main.c:950 .././common/main.c:1000 msgid "(show verbosity in messages)" msgstr "(Detailgrad in Nachrichten anzeigen)" #: .././common/main.c:952 .././common/main.c:1003 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:953 msgid "- (stdout)" msgstr "- (STDOUT)" #: .././common/main.c:954 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:957 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:960 msgid "(don't overwrite existing files)" msgstr "(existierende Dateien nicht überschreiben)" #: .././common/main.c:961 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:963 msgid "(interactive)" msgstr "(interaktiv)" #: .././common/main.c:965 msgid " (restore only if newer than)" msgstr " (nur wiederherstellen, wenn neuer)" #: .././common/main.c:966 msgid "(restore owner/group even if not root)" msgstr "(Besitzer/Gruppe auch dann herstellen, wenn nicht »root«)" #: .././common/main.c:969 msgid "(cumulative restore)" msgstr "(kumulatives Wiederherstellen)" #: .././common/main.c:971 msgid "(contents only)" msgstr "(nur Inhalte)" #: .././common/main.c:973 msgid "(use small tree window)" msgstr "(kleines Fenster mit Baumansicht benutzen)" #: .././common/main.c:974 msgid "(don't restore extended file attributes)" msgstr "(erweiterte Dateiattribute nicht wiederherstellen)" #: .././common/main.c:975 msgid "(restore root dir owner/permissions)" msgstr "(Besitzer/Rechte des Wurzelverzeichnisses wiederherstellen)" #: .././common/main.c:976 msgid "(restore DMAPI event settings)" msgstr "(DMAPI-Ereigniseinstellungen wiederherstellen)" #: .././common/main.c:978 msgid "(check tape record checksums)" msgstr "(Prüfsummen der Banddatensätze prüfen)" #: .././common/main.c:980 msgid "(don't overwrite if changed)" msgstr "(nicht überschreiben, wenn geändert)" #: .././common/main.c:984 msgid "(force use of format 2 generation numbers)" msgstr "" #: .././common/main.c:993 msgid "(force interrupted session completion)" msgstr "(Vervollständigung der unterbrochenen Sitzung erzwingen)" #: .././common/main.c:995 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:1002 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:1004 msgid "- (stdin)" msgstr "- (STDIN)" #: .././common/main.c:1005 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:1148 #, c-format msgid "-%c allowed only once\n" msgstr "-%c nur einmal erlaubt\n" #: .././common/main.c:1169 #, c-format msgid "cannot open option file %s: %s (%d)\n" msgstr "Optionsdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s (%d)\n" #: .././common/main.c:1181 #, c-format msgid "cannot stat option file %s: %s (%d)\n" msgstr "Optionsdatei %s kann nicht mit »stat« abgefragt werden: %s (%d)\n" #: .././common/main.c:1193 #, c-format msgid "given option file %s is not ordinary file\n" msgstr "angegebene Optionsdatei %s ist keine normale Datei\n" #: .././common/main.c:1234 #, c-format msgid "read of option file %s failed: %s (%d)\n" msgstr "Lesen der Optionsdatei %s fehlgeschlagen: %s (%d)\n" #: .././common/main.c:1387 #, c-format msgid "received signal %d (%s): cleanup and exit\n" msgstr "Signal %d erhalten (%s): Es wird aufgeräumt und beendet\n" #: .././common/main.c:1469 msgid "please enter seconds between progress reports, or 0 to disable" msgstr "" "bitte geben Sie die Zeit in Sekunden zwischen Fortschrittsberichten ein oder " "0, um sie auszuschalten." #: .././common/main.c:1472 msgid "please enter seconds between progress reports" msgstr "" "bitte geben Sie die Zeit in Sekunden zwischen Fortschrittsberichten ein" #: .././common/main.c:1526 msgid "status and control dialog" msgstr "Status- und Steuerungsdialog" #: .././common/main.c:1538 msgid "" "\n" "session interrupt in progress\n" msgstr "" "\n" "Sitzung wird gerade unterbrochen\n" #: .././common/main.c:1547 msgid "please select one of the following operations\n" msgstr "bitte wählen Sie eine der folgenden Operationen\n" #: .././common/main.c:1553 .././common/main.c:1597 msgid "interrupt this session" msgstr "diese Sitzung unterbrechen" #: .././common/main.c:1559 msgid "change verbosity" msgstr "Detailgrad ändern" #: .././common/main.c:1561 msgid "display metrics" msgstr "Maße anzeigen" #: .././common/main.c:1564 msgid "confirm media change" msgstr "Medienwechsel bestätigen" #: .././common/main.c:1569 msgid "other controls" msgstr "andere Steuerungen" #: .././common/main.c:1571 .././common/main.c:1599 .././common/main.c:1753 #: .././common/main.c:1790 .././common/main.c:1854 .././restore/content.c:2888 #: .././restore/content.c:2928 msgid "continue" msgstr "fortfahren" #: .././common/main.c:1593 msgid "please confirm\n" msgstr "bitte bestätigen\n" #: .././common/main.c:1616 .././common/main.c:1807 .././common/main.c:1964 #: .././restore/content.c:2943 .././restore/content.c:2946 msgid "continuing\n" msgstr "weiter\n" #: .././common/main.c:1618 msgid "interrupt request accepted\n" msgstr "Unterbrechungsanfrage akzeptiert\n" #: .././common/main.c:1629 msgid "please select one of the following subsystems\n" msgstr "bitte wählen Sie eines der folgenden Untersysteme\n" #: .././common/main.c:1639 msgid "all of the above" msgstr "alle obigen" #: .././common/main.c:1641 .././common/main.c:1681 msgid "no change" msgstr "keine Änderung" #: .././common/main.c:1658 .././common/main.c:1712 .././common/main.c:1893 #: .././common/main.c:1900 .././common/main.c:1931 .././common/main.c:1936 msgid "no change\n" msgstr "keine Änderung\n" #: .././common/main.c:1661 msgid "" "all subsystems selected\n" "\n" msgstr "" "alle Untersysteme ausgewählt\n" "\n" #: .././common/main.c:1674 msgid "silent" msgstr "still" #: .././common/main.c:1675 msgid "verbose" msgstr "detailliert" #: .././common/main.c:1676 msgid "trace" msgstr "Nachverfolgung" #: .././common/main.c:1677 msgid "debug" msgstr "Fehlersuche" #: .././common/main.c:1678 msgid "nitty" msgstr "verrückt" #: .././common/main.c:1679 msgid "nitty + 1" msgstr "total verrückt" #: .././common/main.c:1691 msgid " (current)" msgstr " (Aktuell)" #: .././common/main.c:1729 msgid "level changed\n" msgstr "Stufe geändert\n" #: .././common/main.c:1740 msgid "please select one of the following metrics\n" msgstr "bitte wählen Sie eines der folgenden Maße\n" #: .././common/main.c:1745 msgid "I/O" msgstr "E/A" #: .././common/main.c:1748 msgid "media inventory status" msgstr "Medien-Bestandsstatus" #: .././common/main.c:1750 msgid "needed media objects" msgstr "benötigte Medienobjekte" #: .././common/main.c:1824 msgid "please select one of the following controls\n" msgstr "bitte wählen Sie eine der folgenden Steuerungen aus\n" #: .././common/main.c:1830 msgid "change interval of or disable progress reports" msgstr "Intervall ändern oder Fortschrittsberichte ausschalten" #: .././common/main.c:1833 msgid "enable progress reports" msgstr "Fortschrittsberichte einschalten" #: .././common/main.c:1837 msgid "hide log message levels" msgstr "Protokollnachrichtenstufen verbergen" #: .././common/main.c:1839 msgid "show log message levels" msgstr "Protokollnachrichtenstufen anzeigen" #: .././common/main.c:1843 msgid "hide log message subsystems" msgstr "Protokollnachrichtenuntersysteme verbergen" #: .././common/main.c:1845 msgid "show log message subsystems" msgstr "Protokollnachrichtenuntersysteme anzeigen" #: .././common/main.c:1849 msgid "hide log message timestamps" msgstr "Protokollnachrichtenzeitstempel verbergen" #: .././common/main.c:1851 msgid "show log message timestamps" msgstr "Protokollnachrichtenzeitstempel anzeigen" #: .././common/main.c:1902 msgid "changing progress report interval to " msgstr "Intervall der Fortschrittsberichte wird geändert in " #: .././common/main.c:1904 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d Sekunden\n" #: .././common/main.c:1915 msgid "enabling progress reports at " msgstr "Fortschrittsberichte werden eingeschaltet bei " #: .././common/main.c:1917 #, c-format msgid "%d second intervals\n" msgstr "%d Sekundenintervallen\n" #: .././common/main.c:1929 msgid "disabling progress reports\n" msgstr "Fortschrittsberichte werden ausgeschaltet\n" #: .././common/main.c:1941 msgid "showing log message levels\n" msgstr "Protokollnachrichtenstufen werden angezeigt\n" #: .././common/main.c:1943 msgid "hiding log message levels\n" msgstr "Protokollnachrichtenstufen werden verborgen\n" #: .././common/main.c:1948 msgid "showing log message subsystems\n" msgstr "Protokollnachrichtenuntersysteme werden angezeigt\n" #: .././common/main.c:1950 msgid "hiding log message subsystems\n" msgstr "Protokollnachrichtenuntersysteme werden verborgen\n" #: .././common/main.c:1955 msgid "showing log message timestamps\n" msgstr "Protokollnachrichtenzeitstempel werden angezeigt\n" #: .././common/main.c:1957 msgid "hiding log message timestamps\n" msgstr "Protokollnachrichtenzeitstempel werden verborgen\n" #: .././common/content_common.c:120 .././common/global.c:361 #: .././common/main.c:1969 .././restore/content.c:7002 #: .././restore/content.c:7038 .././restore/tree.c:2761 #: .././restore/tree.c:2802 msgid "end dialog" msgstr "Schlussdialog" #: .././common/main.c:2093 #, c-format msgid "unable to raise stack size hard limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" "harte Beschränkung der Stack-Größe kann nicht von 0x%llx auf 0x%llx erhöht " "werden\n" #: .././common/main.c:2120 #, c-format msgid "unable to raise stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" "weiche Beschränkung der Stack-Größe kann nicht von 0x%llx auf 0x%llx erhöht " "werden\n" #: .././common/main.c:2148 #, c-format msgid "unable to lower stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" "weiche Beschränkung der Stack-Größe kann nicht von 0x%llx auf 0x%llx " "verringert werden\n" #: .././common/global.c:113 #, c-format msgid "unable to determine hostname: %s\n" msgstr "Rechnername kann nicht bestimmt werden: %s\n" #: .././common/global.c:119 msgid "hostname length is zero\n" msgstr "Länge des Rechnernamens ist null\n" #: .././common/media.c:108 .././common/global.c:133 .././restore/content.c:1063 #, c-format msgid "too many -%c arguments: \"-%c %s\" already given\n" msgstr "zu viele -%c-Argumente: »-%c %s« bereits angegeben\n" #: .././common/global.c:154 .././restore/content.c:1095 #, c-format msgid "too many -%c arguments\n" msgstr "zu viele -%c-Argumente\n" #: .././common/global.c:169 .././restore/content.c:1109 #, c-format msgid "-%c argument not a valid uuid\n" msgstr "-%c-Argument ist keine gültige UUID\n" #: .././common/global.c:191 #, c-format msgid "unable to stat %s: %s\n" msgstr "Abfragen von %s mit »stat« nicht möglich: %s\n" #: .././common/global.c:220 msgid "no session label specified\n" msgstr "Keine Sitzungskennung angegeben\n" #: .././common/global.c:312 msgid "please enter label for this dump session" msgstr "bitte geben Sie eine Kennung für diese Ausgabesitzung ein" #: .././common/global.c:330 msgid "dump label dialog" msgstr "Ausgabesitzungsdialog" #: .././common/global.c:349 msgid "session label entered: \"" msgstr "eingegebene Sitzungskennung: \"" #: .././common/global.c:353 msgid "session label left blank\n" msgstr "Sitzungskennung leer gelassen\n" #: .././common/cldmgr.c:89 #, c-format msgid "" "cannot create %s thread for stream %u: too many child threads (max allowed " "is %d)\n" msgstr "" "%s-Thread für Datenstrom %u kann nicht angelegt werden: Zu viele Kind-" "Threads (maximal sind %d erlaubt)\n" #: .././common/cldmgr.c:104 #, c-format msgid "failed creating %s thread for stream %u: %s\n" msgstr "" #: .././common/util.c:198 #, c-format msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "" "gültige Bulkstat-Informationen für Inode %llu können nicht abgefragt werden\n" #: .././common/util.c:247 #, c-format msgid "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) on fsroot failed: %s\n" msgstr "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) auf »fsroot« fehlgeschlagen: %s\n" #: .././common/util.c:292 .././restore/content.c:1973 #, c-format msgid "malloc of stream context failed (%d bytes): %s\n" msgstr "»Malloc« des Datenstrom-Kontextes fehlgeschlagen (%d Byte): %s\n" #: .././common/util.c:375 #, c-format msgid "WARNING: unable to open directory ino %llu: %s\n" msgstr "WARNUNG: Verzeichnis-Ino %llu kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: .././common/util.c:406 #, c-format msgid "WARNING: unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" msgstr "" "WARNUNG: Dirents (%d) für Verzeichnis-Ino %llu können nicht gelesen werden: " "%s\n" #: .././common/util.c:454 #, c-format msgid "WARNING: could not stat dirent %s ino %llu: %s\n" msgstr "" "WARNUNG: »stat« kann nicht für Dirent %s Ino %llu ausgeführt werden: %s\n" #: .././common/util.c:469 #, c-format msgid "WARNING: unable to process dirent %s: ino %llu too large\n" msgstr "WARNUNG: Dirent %s kann nicht verarbeitet werden: Ino %llu zu groß\n" #: .././common/fs.c:175 #, c-format msgid "unable to determine uuid of fs mounted at %s: %s\n" msgstr "" "UUID des bei %s eingehängten Dateisystems kann nicht bestimmt werden:%s\n" #: .././common/fs.c:255 #, c-format msgid "Can't open %s for mount information\n" msgstr "" "%s kann zur Ermittlung der Einhängeinformationen nicht geöffnet werden\n" #: .././common/drive_scsitape.c:651 #, c-format msgid "-%c argument must be a positive number (Mb): ignoring %u\n" msgstr "-%c-Argument muss eine positive Zahl (MB) sein: %u wird ignoriert\n" #: .././common/drive_scsitape.c:1579 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %d (%s)\n" msgstr "" "unerwarteter Fehler beim Versuch den Datensatz zu lesen: Lesen gab %d " "zurück, Fehlernummer %d (%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2871 msgid "file mark missing from tape (hit EOD)\n" msgstr "Dateimarkierung vom Band fehlt (drücken Sie EOD [Datenende])\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2874 msgid "writing file mark at EOD\n" msgstr "Dateimarkierung bei EOD (Datenende) wird geschrieben\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2878 #, c-format msgid "unable to write file mark at eod: %s (%d)\n" msgstr "" "Dateimarkierung bei EOD (Datenende) kann nicht geschrieben werden: %s (%d)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2895 msgid "file mark missing from tape\n" msgstr "Dateimarkierung vom Band fehlt\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2944 msgid "unexpectedly encountered EOD at BOT: assuming corrupted media\n" msgstr "" "unerwartetes EOD (Datenende) bei BOT (Massenübertragung) vorgefunden:\n" "Medium vermutlich beschädigt\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2994 msgid "unexpectedly encountered a file mark: assuming corrupted media\n" msgstr "" "eine unerwartete Dateimarkierung vorgefunden: Medium vermutlich beschädigt\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3200 #, c-format msgid "unable to set block size to %d\n" msgstr "Blockgröße kann nicht auf %d gesetzt werden\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3754 #, c-format msgid "attempt to access/open device %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" "Versuch, (auf) Gerät %s zuzugreifen/zu öffnen, fehlgeschlagen: %d (%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3783 #, c-format msgid "attempt to get status of remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" "Versuch, den Status des fernen Bandlaufwerks %s abzufragen, fehlgeschlagen: " "%d (%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3790 #, c-format msgid "attempt to get status of tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" "Versuch, den Status des Bandlaufwerks %s abzufragen, fehlgeschlagen: %d " "(%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3958 msgid "giving up waiting for drive to indicate online\n" msgstr "" "Warten auf Laufwerk, um festzustellen ob es online ist, wird aufgegeben\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3966 #, c-format msgid "tape drive %s is not ready (0x%x): retrying ...\n" msgstr "Bandlaufwerk %s ist nicht bereit (0x%x): neuer Versuch ...\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3988 msgid "" "use of QIC drives via variable blocksize device nodes is not supported\n" msgstr "" "Benutzung von QIC-Laufwerken über Geräteknoten variabler Blockgröße wird " "nicht unterstützt\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4126 .././common/drive_scsitape.c:4152 msgid "unable to backspace/rewind media\n" msgstr "Medium kann nicht zurückgesetzt/-gespult werden\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4451 #, c-format msgid "" "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d wasatbot " "%d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n" msgstr "" "unerwarteter Bandfehler: Fehlernummer %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d " "wasatbot %d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n" #: .././common/drive_scsitape.c:4482 #, c-format msgid "likely problem is that the block size, %d, is too large for Linux\n" msgstr "" "wahrscheinliches Problem ist die Blockgröße, %d ist für Linux zu groß\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4486 msgid "" "either try using a smaller block size with the -b option, or increase " "max_sg_segs for the scsi tape driver\n" msgstr "" "versuchen Sie entweder eine kleinere Blockgröße mit der Option -b oder " "erhöhen Sie »max_sg_segs« für den SCSI-Bandtreiber\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4561 .././common/drive_scsitape.c:4600 msgid "will rewind and try again\n" msgstr "wird zurückgespult und erneut versucht\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4782 msgid "unable to backspace tape: assuming media error\n" msgstr "" "Band kann nicht zurückgesetzt werden: Es wird ein Medienfehler vermutet\n" #: .././common/drive.c:158 msgid "cannot specify source files and stdout together\n" msgstr "Quelldateien und STDOUT können nicht zusammen angegeben werden\n" #: .././common/drive.c:161 msgid "cannot specify source files and stdin together\n" msgstr "Quelldateien und STDIN können nicht zusammen angegeben werden\n" #: .././common/drive.c:189 msgid "no destination file(s) specified\n" msgstr "keine Zieldatei(en) angegeben\n" #: .././common/drive.c:192 msgid "no source file(s) specified\n" msgstr "keine Quelldatei(en) angegeben\n" #: .././common/drive.c:226 #, c-format msgid "using %s strategy\n" msgstr "Strategie %s wird benutzt\n" #: .././common/dlog.c:114 #, c-format msgid "could not fstat stdin (fd %d): %s (%d)\n" msgstr "fstat stdin (fd %d) kann nicht durchgeführt werden: %s (%d)\n" #: .././common/dlog.c:216 msgid " (default)" msgstr " (Vorgabe)" #: .././common/dlog.c:224 #, c-format msgid " (timeout in %u sec)" msgstr " (Zeitüberschreitung in %u Sek.)" #: .././common/dlog.c:261 #, c-format msgid "please enter a value between 1 and %d inclusive " msgstr "Bitte geben Sie einen Wert zwischen 1 und %d (inklusive) ein " #: .././common/dlog.c:313 #, c-format msgid " (timeout in %u sec)\n" msgstr " (Zeitüberschreitung in %u Sek.)\n" #: .././common/dlog.c:401 #, c-format msgid "(timeout in %d sec)" msgstr "(Zeitüberschreitung in %d Sek.)" #: .././common/dlog.c:489 msgid "timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung\n" #: .././common/dlog.c:493 .././common/content_common.c:112 #: .././restore/content.c:7030 .././restore/content.c:7163 #: .././restore/tree.c:2744 msgid "keyboard interrupt\n" msgstr "Tastatur-Unterbrechung\n" #: .././common/dlog.c:498 msgid "hangup\n" msgstr "blockieren\n" #: .././common/dlog.c:502 msgid "terminate\n" msgstr "Beenden\n" #: .././common/dlog.c:506 msgid "keyboard quit\n" msgstr "Tastatur-Beendigung\n" #: .././common/dlog.c:511 msgid "abnormal dialog termination\n" msgstr "Ungewöhnliches Dialogende\n" #: .././common/media.c:180 msgid "no media strategy available for selected dump destination(s)\n" msgstr "" "für die/den ausgewählte(n) Ausgabebestimmungsort(e) ist keine " "Medienstrategie verfügbar\n" #: .././common/media.c:184 msgid "no media strategy available for selected restore source(s)\n" msgstr "" "für die/den ausgewählte(n) Wiederherstellungsquelle(n) ist keine " "Medienstrategie verfügbar\n" #: .././common/openutil.c:83 .././common/openutil.c:99 #, c-format msgid "could not create %s: %s\n" msgstr "%s konnte nicht erstellt werden: %s\n" #: .././common/content_common.c:68 .././restore/content.c:6937 msgid "change media dialog" msgstr "Medienwechseldialog" #: .././common/content_common.c:78 .././restore/content.c:6949 #, c-format msgid "please change media in drive %u\n" msgstr "Bitte wechseln Sie das Medium in Laufwerk %u\n" #: .././common/content_common.c:86 .././restore/content.c:6962 msgid "media change declined" msgstr "Medienwechsel abgelehnt" #: .././common/content_common.c:88 .././restore/content.c:6973 msgid "media changed" msgstr "Medium gewechselt" #: .././common/content_common.c:107 .././restore/content.c:6992 msgid "examining new media\n" msgstr "Neues Medium wird untersucht\n" #: .././common/content_common.c:109 .././restore/content.c:6994 msgid "media change aborted\n" msgstr "Medienwechsel abgebrochen\n" #: .././common/qlock.c:117 #, c-format msgid "lock already held: tid %lu ord %d map %x\n" msgstr "" #: .././common/qlock.c:128 #, c-format msgid "lock ordinal violation: tid %lu ord %d map %x\n" msgstr "" #: .././common/ring.c:127 msgid "slave" msgstr "Slave" #: .././common/hsmapi.c:877 #, c-format msgid "error removing temp DMF attr on %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Entfernen des temporären »DMF attr« auf %s: %s\n" #: .././librmt/rmtioctl.c:195 msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCTOP\n" msgstr "rmtioctl: Ferner Rechnertyp nicht für MTIOCTOP unterstützt\n" #: .././librmt/rmtioctl.c:250 msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCGET\n" msgstr "rmtioctl: Ferner Rechnertyp nicht für MTIOCGET unterstützt\n" #: .././librmt/rmtioctl.c:256 #, c-format msgid "rmtioctl: IRIX mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d\n" msgstr "" "rmtioctl: IRIX-mtget-Struktur mit falscher Größe - %d erhalten, %d gesucht\n" #: .././librmt/rmtioctl.c:272 #, c-format msgid "" "rmtioctl: Linux mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d or %d\n" msgstr "" "rmtioctl: Linux-mtget-Struktur mit falscher Größe - %d erhalten,\n" "%d oder %d gesucht\n" #: .././librmt/rmtopen.c:178 #, c-format msgid "rmtopen: failed to detect remote host type using \"%s\"\n" msgstr "" "rmtopen: Ermitteln des fernen Rechnertyps unter Benutzung von »%s« " "fehlgeschlagen\n" #: .././librmt/rmtopen.c:190 #, c-format msgid "rmtopen: failed to detect remote host type reading \"%s\"\n" msgstr "" "rmtopen: Ermitteln des fernen Rechnertyps durch Lesen von »%s« " "fehlgeschlagen\n" #: .././librmt/rmtopen.c:207 #, c-format msgid "rmtopen: remote host type, \"%s\", is unknown to librmt\n" msgstr "rmtopen: ferner Rechnertyp »%s« ist »librmt« unbekannt\n" #: .././librmt/rmtmsg.c:83 msgid "WARNING: " msgstr "WARNUNG: " #: .././restore/inomap.c:223 .././restore/tree.c:429 .././restore/tree.c:604 #, c-format msgid "could not open %s: %s\n" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:324 .././restore/namreg.c:239 #: .././restore/inomap.c:239 .././restore/inomap.c:404 .././restore/tree.c:444 #: .././restore/tree.c:619 #, c-format msgid "unable to map %s: %s\n" msgstr "%s kann nicht abgebildet werden: %s\n" #: .././restore/inomap.c:383 #, c-format msgid "unable to map %s hdr: %s\n" msgstr "%s-hdr kann nicht abgebildet werden: %s\n" # FIXME initiating #: .././restore/tree.c:404 #, c-format msgid "%s already exists: rm -rf prior to initating restore\n" msgstr "%s exisitiert bereits: »rm -rf« vor Beginn der Wiederherstellung\n" #: .././restore/tree.c:520 #, c-format msgid "dump format version %u used truncated inode generation numbers\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:525 msgid "forcing use of truncated inode generation numbers\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:589 #, c-format msgid "unable to recreate %s: %s\n" msgstr "%s kann nicht wieder erstellt werden: %s\n" #: .././restore/tree.c:635 msgid "" "using truncated inode generation numbers for compatibility with previously " "applied restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:669 #, c-format msgid "encountered dump format %d after a restore of format %d or newer\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:673 #, c-format msgid "" "to restore this series of dumps, use the -%c option on the first restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1303 msgid "noref debug" msgstr "»noref«-Fehlersuche" #: .././restore/tree.c:1335 .././restore/tree.c:1541 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: .././restore/tree.c:1350 .././restore/tree.c:2656 #, c-format msgid "unable to rmdir %s: %s\n" msgstr "»rmdir %s« kann nicht ausgeführt werden: %s\n" #: .././restore/tree.c:1372 msgid "tmp dir rename src" msgstr "tmp dir rename src" #: .././restore/tree.c:1382 msgid "tmp dir rename dst" msgstr "tmp dir rename dst" #: .././restore/tree.c:1401 .././restore/tree.c:1713 #, c-format msgid "unable to rename dir %s to dir %s: %s\n" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht in %s umbenannt werden: %s\n" #: .././restore/tree.c:1490 msgid "tmp nondir rename src" msgstr "tmp nondir rename src" #: .././restore/tree.c:1500 msgid "tmp nondir rename dst" msgstr "tmp nondir rename dst" #: .././restore/tree.c:1519 #, c-format msgid "unable to rename nondir %s to nondir %s: %s\n" msgstr "»nondir %s« kann nicht zu »nondir %s« umbenannt werden: %s\n" #: .././restore/tree.c:1556 #, c-format msgid "unable to unlink nondir %s: %s\n" msgstr "»nondir %s« kann nicht gelöscht werden: %s\n" #: .././restore/tree.c:1606 msgid "makedir" msgstr "makedir" #: .././restore/tree.c:1620 #, c-format msgid "mkdir %s failed: %s\n" msgstr "»mkdir %s« fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/tree.c:1687 .././restore/tree.c:1695 msgid "rename dir" msgstr "Verzeichnis umbenennen" #: .././restore/tree.c:1785 msgid "restore" msgstr "Wiederherstellen" #: .././restore/tree.c:1806 #, c-format msgid "cannot restore %s (ino %llu gen %u): pathname contains %s\n" msgstr "" "%s (Ino %llu Gen %u) kann nicht wiederhergestellt werden: Pfadname enthält " "%s\n" #: .././restore/tree.c:1850 #, c-format msgid "unable to unlink current file prior to restore: %s: %s: discarding\n" msgstr "" "aktuelle Datei kann nicht vor der Wiederherstellung gelöscht werden: %s: %s: " "Wird verworfen\n" #: .././restore/tree.c:1948 #, c-format msgid "ino %llu salvaging file, placing in %s\n" msgstr "Ino %llu rettet Datei, wird in %s platziert\n" #: .././restore/tree.c:1958 #, c-format msgid "ino %llu gen %u not referenced: placing in orphanage\n" msgstr "Ino %llu Gen %u ohne Bezug: Wird bei Verwaisten platziert\n" #: .././restore/tree.c:1969 #, c-format msgid "node allocation failed when placing ino %llu in orphanage\n" msgstr "" "Knotenreservierung beim Platzieren von Ino %llu bei Verwaisten \n" "fehlgeschlagen\n" #: .././restore/tree.c:1975 msgid "orphan" msgstr "Waise" #: .././restore/tree.c:2109 msgid "set dir extattr" msgstr "Verzeichnis-»extattr« setzen" #: .././restore/tree.c:2111 #, c-format msgid "tree_extattr_recurse: Could not convert node to path for %s\n" msgstr "" "tree_extattr_recurse: Konvertieren von Knoten zu Pfad für %s nicht möglich\n" #: .././restore/tree.c:2303 msgid "rename to" msgstr "umbenennen in" #: .././restore/tree.c:2323 msgid "rename from" msgstr "umbenennen von" #: .././restore/tree.c:2341 #, c-format msgid "unable to rename nondir %s to %s: %s\n" msgstr "»nondir« %s kann nicht in %s umbenannt werden: %s\n" #: .././restore/tree.c:2362 msgid "link" msgstr "verknüpfen" #: .././restore/tree.c:2366 #, c-format msgid "unable to use %s as a hard link source\n" msgstr "%s kann nicht als Quelle für Hard-Link benutzt werden\n" #: .././restore/tree.c:2423 msgid "unlink" msgstr "löschen" #: .././restore/tree.c:2439 #, c-format msgid "unable to unlink %s: %s\n" msgstr "%s kann nicht gelöscht werden: %s\n" #: .././restore/tree.c:2510 msgid "set dirattr" msgstr "»dirattr« setzen" #: .././restore/content.c:9723 .././restore/tree.c:2540 #, c-format msgid "path_to_handle of %s failed:%s\n" msgstr "path_to_handle von %s fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/tree.c:2546 #, c-format msgid "open_by_handle of %s failed:%s\n" msgstr "open_by_handle von %s fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/tree.c:2583 #, c-format msgid "could not set access and modification times of %s: %s\n" msgstr "" "Zugriffs- und Änderungszeiten von %s konnten nicht gesetzt werden: %s\n" #: .././restore/tree.c:2595 #, c-format msgid "chown (uid=%d, gid=%d) %s failed: %s\n" msgstr "chown (uid=%d, gid=%d) %s fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/tree.c:2605 #, c-format msgid "chmod %s failed: %s\n" msgstr "chmod %s fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/tree.c:2616 #, c-format msgid "" "attempt to set extended attributes (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = " "0x%x)of %s failed: %s\n" msgstr "" "Versuch erweiterte Attribute (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = 0x%x) " "von %s zu setzen fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/tree.c:2652 #, c-format msgid "unable to rmdir %s: not empty\n" msgstr "»rmdir %s« kann nicht ausgeführt werden: Nicht leer\n" #: .././restore/tree.c:2708 msgid "subtree selection dialog" msgstr "Teilbaum-Auswahldialog" #: .././restore/tree.c:2746 msgid "abort\n" msgstr "Abbrechen\n" #: .././restore/tree.c:2813 msgid "Unmark and quit\n" msgstr "Markierung entfernen und beenden\n" #: .././restore/tree.c:2997 .././restore/tree.c:4950 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n" #: .././restore/tree.c:3189 msgid "the following commands are available:\n" msgstr "die folgenden Befehle sind verfügbar:\n" #: .././restore/tree.c:3308 #, c-format msgid "parent of %s is not a directory\n" msgstr "übergeordnetes Element von %s ist kein Verzeichnis\n" #: .././restore/tree.c:3329 #, c-format msgid "%s above root\n" msgstr "%s oberhalb der Wurzel\n" #: .././restore/tree.c:3383 #, c-format msgid "%s not found\n" msgstr "%s nicht gefunden\n" #: .././restore/tree.c:3470 #, c-format msgid "failed to map in node (node handle: %u)\n" msgstr "Abbilden in Knoten fehlgeschlagen (Knoten-Handle: %u)\n" #: .././restore/tree.c:3497 #, c-format msgid "unable %s ino %llu gen %u: relative pathname too long (partial %s)\n" msgstr "" "%s Ino %llu Gen %u nicht möglich: Relativer Pfadname zu lang (partiell %s)\n" #: .././restore/tree.c:3654 msgid "attempt to disown child which has no parent!\n" msgstr "" "Versuch von »disown« für untergeordnetes Element, das kein übergeordnetes " "Element hat!\n" #: .././restore/tree.c:3662 msgid "attempt to disown child when parent has no children!\n" msgstr "" "Versuch von »disown« für untergeordnetes Element, wenn übergeordnetes " "Element keine untergeordneten Elemente hat!\n" #: .././restore/tree.c:4163 .././restore/tree.c:4209 #, c-format msgid "unable to mmap hash array into %s: %s\n" msgstr "»mmap« für Hash-Array in %s nicht möglich: %s\n" #: .././restore/tree.c:4434 #, c-format msgid "nh 0x%x np 0x%x hash link not null\n" msgstr "nh 0x%x np 0x%x Hash-Verknüpfung nicht null\n" #: .././restore/tree.c:4586 #, c-format msgid "node %x %s %llu %u parent NULL\n" msgstr "Knoten %x %s %llu %u übergeordnetes Element NULL\n" #: .././restore/tree.c:4594 #, c-format msgid "node %x %s %llu %u parent mismatch: nodepar %x par %x\n" msgstr "" "Knoten %x %s %llu %u übergeordnetes Element passt nicht: Nodepar %x par %x\n" #: .././restore/dirattr.c:234 #, c-format msgid "could not find directory attributes file %s: %s\n" msgstr "" "Datei mit Verzeichnisattributen %s konnte nicht gefunden werden: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:250 #, c-format msgid "could not create directory attributes file %s: %s\n" msgstr "" "Datei mit Verzeichnisattributen %s konnte nicht erstellt werden: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:295 .././restore/namreg.c:210 #, c-format msgid "attempt to reserve %lld bytes for %s using %s failed: %s (%d)\n" msgstr "" "Versuch, %lld Byte für %s unter Benutzung von %s zu reservieren, " "fehlgeschlagen: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:411 .././restore/dirattr.c:803 #: .././restore/dirattr.c:1006 .././restore/dirattr.c:1083 #, c-format msgid "lseek of dirattr failed: %s\n" msgstr "lseek von dirattr fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:495 .././restore/dirattr.c:646 #, c-format msgid "" "could not open/create directory extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" "erweiterte Verzeichnis-Attributsdatei %s konnte nicht geöffnet/erstellt " "werden: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:514 .././restore/dirattr.c:595 #: .././restore/dirattr.c:672 #, c-format msgid "could not seek to into extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" "in erweiterter Verzeichnis-Attributsdatei %s konnte nicht gesucht werden: %s " "(%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:532 .././restore/dirattr.c:690 #: .././restore/dirattr.c:707 .././restore/dirattr.c:726 #, c-format msgid "could not read extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" "erweiterte Verzeichnis-Attributsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s " "(%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:548 #, c-format msgid "could not seek to end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" "es konnte nicht bis zum Ende der erweiterten Attributsdatei %s gesucht " "werden: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:563 .././restore/dirattr.c:610 #, c-format msgid "could not write extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" "erweiterte Attributsdatei %s konnte nicht geschrieben werden: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:575 #, c-format msgid "could not write at end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" "es konnte nicht am Ende der erweiterten Attributsdatei %s geschrieben " "werden: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:829 #, c-format msgid "update of dirattr failed: %s\n" msgstr "Aktualisieren von »dirattr« fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:937 #, c-format msgid "write of dirattr buffer failed: %s\n" msgstr "Schreiben des »dirattr«-Puffers fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:941 #, c-format msgid "" "write of dirattr buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" msgstr "" "Schreiben des »dirattr«-Puffers fehlgeschlagen: Erwartet %ld zu schreiben, " "tatsächlich %ld\n" #: .././restore/dirattr.c:1019 #, c-format msgid "read of dirattr failed: %s\n" msgstr "Lesen von »dirattr« fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:1096 #, c-format msgid "flush of dirattr failed: %s\n" msgstr "Leeren von »dirattr« fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/namreg.c:149 #, c-format msgid "could not find name registry file %s: %s\n" msgstr "Namensregistrierungsdatei %s konnte nicht gefunden werden: %s\n" #: .././restore/namreg.c:165 #, c-format msgid "could not create name registry file %s: %s\n" msgstr "Namensregistrierungsdatei %s konnte nicht erstellt werden: %s\n" #: .././restore/namreg.c:278 .././restore/namreg.c:431 #, c-format msgid "lseek of namreg failed: %s\n" msgstr "»lseek« von »namreg« fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/namreg.c:351 #, c-format msgid "write of namreg buffer failed: %s\n" msgstr "Schreiben des »namereg«-Puffers fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/namreg.c:355 #, c-format msgid "" "write of namreg buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" msgstr "" "Schreiben des »namereg«-Puffers fehlgeschlagen: Erwartet %ld zu schreiben, " "tatsächlich %ld\n" #: .././restore/namreg.c:445 #, c-format msgid "read of namreg failed: %s (nread = %d)\n" msgstr "Lesen von »namreg« fehlgeschlagen: %s (nread = %d)\n" #: .././restore/node.c:295 #, c-format msgid "" "not enough virtual memory for node abstraction: remaining-vsmz=%llu " "need=%llu\n" msgstr "" "Nicht genug virtueller Speicher für Knoten-Abstraktion: Verbleibender " "vsmz=%llu Benötigt=%llu\n" #: .././restore/node.c:307 #, c-format msgid "dump contains %llu inodes, restore can only handle %u\n" msgstr "" "Ausgabe enthält %llu Inodes, die Wiederherstellung kann aber nur %u " "verarbeiten\n" #: .././restore/node.c:349 .././restore/node.c:415 #, c-format msgid "unable to map node hdr of size %d: %s\n" msgstr "Knoten-»hdr« der Größe %d kann nicht abgebildet werden: %s\n" #: .././restore/node.c:495 #, c-format msgid "unable to autogrow node segment %u: %s (%d)\n" msgstr "Autogrow des Knotensegments %u nicht möglich: %s (%d)\n" #: .././restore/node.c:510 #, c-format msgid "dump contains too many dirents, restore can only handle %llu\n" msgstr "" "Abfrage enthält zu viele dirents, die Wiederherstellung kann nur %llu " "verarbeiten\n" #: .././restore/content.c:993 #, c-format msgid "unable to get status of -%c argument %s: %s\n" msgstr "Status des -%c-Arguments %s kann nicht geholt werden: %s\n" #: .././restore/content.c:1022 #, c-format msgid "-%c argument %s is an invalid pathname\n" msgstr "-%c-Argument %s ist ein ungültiger Pfadname\n" #: .././restore/content.c:1040 #, c-format msgid "cannot stat -%c argument %s (%s): %s\n" msgstr "»stat« kann nicht für -%c-Argument %s (%s) ausgeführt werden: %s\n" #: .././restore/content.c:1050 #, c-format msgid "-%c argument %s (%s) is not a directory\n" msgstr "-%c-Argument %s (%s) ist kein Verzeichnis\n" #: .././restore/content.c:1082 #, c-format msgid "-%c argument %s too long: max is %d\n" msgstr "-%c-Argument %s ist zu lang: Maximum ist %d\n" #: .././restore/content.c:1131 #, c-format msgid "-%c argument must be relative\n" msgstr "-%c-Argument muss relativ sein\n" #: .././restore/content.c:1155 #, c-format msgid "-%c unavailable: no /dev/tty\n" msgstr "-%c nicht verfügbar: Kein /dev/tty\n" #: .././restore/content.c:1199 .././restore/content.c:1207 #, c-format msgid "-%c and -%c option cannot be used together\n" msgstr "Optionen -%c und -%c können nicht zusammen benutzt werden\n" #: .././restore/content.c:1242 #, c-format msgid "destination directory %s invalid pathname\n" msgstr "Zielverzeichnis %s ungültiger Pfadname\n" #: .././restore/content.c:1259 #, c-format msgid "cannot stat destination directory %s: %s\n" msgstr "Zielverzeichnis %s kann nicht mit »stat« abgefragt werden: %s\n" #: .././restore/content.c:1268 #, c-format msgid "specified destination %s is not a directory\n" msgstr "angegebenes Ziel %s ist kein Verzeichnis\n" #: .././restore/content.c:1278 #, c-format msgid "" "do not specify destination directory if contents only restore invoked (-%c " "option)\n" msgstr "" "geben Sie das Zielverzeicnis nicht an, wenn Inhalte nur wiederhergestellt " "aufgerufen werden (Option -%c)\n" #: .././restore/content.c:1301 .././restore/content.c:1413 msgid "destination directory not specified\n" msgstr "Zielverzeichnis nicht angegeben\n" #: .././restore/content.c:1348 #, c-format msgid "could not open/create persistent state file %s: %s\n" msgstr "beständige Statusdatei %s kann nicht geöffnet/erstellt werden: %s\n" #: .././restore/content.c:1362 #, c-format msgid "could not map persistent state file hdr %s: %s\n" msgstr "beständiger Statusdatei-Hdr %s kann nicht abgebildet werden: %s\n" #: .././restore/content.c:1382 #, c-format msgid "%s format corrupt or wrong endianness (0x%x, expected 0x%x)\n" msgstr "%s-Format beschädigt oder falsche Endianness (0x%x, erwartet 0x%x)\n" #: .././restore/content.c:1391 #, c-format msgid "%s format version differs from previous restore (%u, expected %u)\n" msgstr "" "%s-Formatversion unterscheidet sich von vorheriger Wiederherstellung (%u, " "erwartet %u)\n" #: .././restore/content.c:1400 #, c-format msgid "" "%s format differs from previous restore due to page size change (was %lu, " "now %lu)\n" msgstr "" "%s-Format unterscheidet sich aufgrund einer Seitengrößenänderung von dem der " "vorherigen Wiederherstellung (war %lu, jetzt %lu)\n" #: .././restore/content.c:1419 #, c-format msgid "destination directory pathname too long: max is %d characters\n" msgstr "Zielverzeichnis-Pfadname zu lang: Maximal %d Zeichen\n" #: .././restore/content.c:1427 .././restore/content.c:1450 #, c-format msgid "-%c option invalid: there is no interrupted restore to resume\n" msgstr "" "Option -%c ungültig: Es gibt keine unterbrochene Wiederherstellung zur " "Wiederaufnahme\n" #: .././restore/content.c:1435 .././restore/content.c:1458 #, c-format msgid "" "-%c option invalid: there is no interrupted restore to force completion of\n" msgstr "" "Option -%c ungültig: Es gibt keine unterbrochene Wiederherstellung, um die " "Komplettierung zu erzwingen von\n" #: .././restore/content.c:1444 #, c-format msgid "must rm -rf %s prior to noncumulative restore\n" msgstr "" "vor nicht-kumulativer Wiederherstellung muss »rm -rf %s« ausgeführt werden\n" #: .././restore/content.c:1466 .././restore/content.c:1473 #: .././restore/content.c:1480 .././restore/content.c:1487 #: .././restore/content.c:1502 #, c-format msgid "-%c valid only when initiating cumulative restore\n" msgstr "" "-%c ist nur gültig, wenn kumulative Wiederherstellung gestartet wird\n" #: .././restore/content.c:1494 #, c-format msgid "-%c and -%c valid only when initiating cumulative restore\n" msgstr "" "-%c und -%c sind nur gültig, wenn kumulative Wiederherstellung gestartet " "wird\n" #: .././restore/content.c:1510 #, c-format msgid "" "-%c option required to resume or -%c option required to force completion of " "previously interrupted restore session\n" msgstr "" "Option -%c zum Fortfahren erforderlich oder Option -%c benötigt, um die " "Vervollständigung von vorher unterbrochenen Wiederherstellungssitzungen zu " "erzwingen\n" #: .././restore/content.c:1521 .././restore/content.c:1527 #: .././restore/content.c:1533 .././restore/content.c:1539 #: .././restore/content.c:1545 .././restore/content.c:1551 #: .././restore/content.c:1557 .././restore/content.c:1570 #, c-format msgid "-%c valid only when initiating restore\n" msgstr "-%c ist nur gültig, wenn Wiederherstellung gestartet wird\n" #: .././restore/content.c:1563 #, c-format msgid "-%c and -%c valid only when initiating restore\n" msgstr "-%c und -%c sind nur gültig, wenn Wiederherstellung gestartet wird\n" #: .././restore/content.c:1579 .././restore/content.c:1586 #, c-format msgid "-%c cannot reset flag from previous restore\n" msgstr "" "-%c kann Markierung von vorheriger Wiederherstellung nicht zurücksetzen\n" #: .././restore/content.c:1613 .././restore/content.c:1952 #, c-format msgid "chdir %s failed: %s\n" msgstr "chdir %s fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/content.c:1684 #, c-format msgid "resuming restore previously begun %s\n" msgstr "vorher begonnene Wiederherstellung %s wird fortgesetzt\n" #: .././restore/content.c:1704 #, c-format msgid "could not map persistent state file %s: %s\n" msgstr "beständige Statusdatei %s konnte nicht abgebildet werden: %s\n" #: .././restore/content.c:1819 #, c-format msgid "could not map persistent state file inv %s: %s (%d)\n" msgstr "" "beständige Statusdatei-Inv %s konnte nicht abgebildet werden: %s (%d)\n" #: .././restore/content.c:2031 msgid "searching media for dump\n" msgstr "Medium zur Ausgabe wird gesucht\n" #: .././restore/content.c:2103 msgid "found dump matching specified id:\n" msgstr "zur angegebenen ID passende Ausgabe gefunden:\n" #: .././restore/content.c:2117 msgid "found dump matching specified label:\n" msgstr "zur angegebenen Kennung passende Ausgabe gefunden:\n" #: .././restore/content.c:2148 msgid "dump description: \n" msgstr "Ausgabebeschreibung: \n" #: .././restore/content.c:2193 .././restore/content.c:3765 msgid "using online session inventory\n" msgstr "Online-Sitzungsbestand wird benutzt\n" #: .././restore/content.c:2224 msgid "searching media for directory dump\n" msgstr "Medium zur Verzeichnisausgabe wird gesucht\n" #: .././restore/content.c:2300 msgid "no directory dump found\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2392 msgid "reading directories\n" msgstr "Verzeichnisse werden gelesen\n" #: .././restore/content.c:2462 msgid "directory post-processing\n" msgstr "Vorverarbeitung des Verzeichnisses\n" #: .././restore/content.c:2541 msgid "reading non-directory files\n" msgstr "Nicht-Verzeichnisdateien werden gelesen\n" #: .././restore/content.c:2544 msgid "restoring non-directory files\n" msgstr "Nicht-Verzeichnisdateien werden wiederhergestellt\n" #: .././restore/content.c:2642 #, c-format msgid "table of contents display complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" "Anzeige des Inhaltsverzeichnisses vollständig: %ld Sekunden verstrichen\n" #: .././restore/content.c:2661 msgid "use 'xfs_quota' to restore quotas\n" msgstr "benutzen Sie zum Wiederherstellen von Quotas »xfs_quota«\n" #: .././restore/content.c:2664 #, c-format msgid "restore complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "Wiederherstellung vollständig: %ld Sekunden verstrichen\n" #: .././restore/content.c:2671 #, c-format msgid "table of contents display interrupted: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" "Anzeige des Inhaltsverzeichnisses unterbrochen: %ld Sekunden verstrichen\n" #: .././restore/content.c:2677 #, c-format msgid "" "restore interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" msgstr "" "Wiederherstellung unterbrochen: %ld Sekunden verstrichen: Könnte später " "unter Benutzung der Option -%c fortfahren\n" #: .././restore/content.c:2748 #, c-format msgid "" "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu directories reconstructed, %.1f%%%% " "complete, %llu directory entries processed, %ld seconds elapsed\n" msgstr "" "Status bei %02d:%02d:%02d: %llu/%llu Verzeichnisse rekonstruiert, %.1f%%%% " "komplett, %llu Verzeichniseinträge verarbeitet, %ld Sekunden verstrichen\n" #: .././restore/content.c:2791 #, c-format msgid "" "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu files restored, %.1f%%%% complete, %ld " "seconds elapsed\n" msgstr "" "Status bei %02d:%02d:%02d: %llu/%llu Dateien rekonstruiert, %.1f%%%% " "komplett, %ld Sekunden verstrichen\n" #: .././restore/content.c:2868 msgid "select a drive to acknowledge media change\n" msgstr "wählen Sie ein Laufwerk, um den Medienwechsel zu bestätigen\n" #: .././restore/content.c:2875 #, c-format msgid "drive %u" msgstr "Laufwerk %u" #: .././restore/content.c:2885 msgid "display needed media objects" msgstr "Benötigte Medienobjekte anzeigen" #: .././restore/content.c:2905 msgid "media change acknowledged\n" msgstr "Bestätigung des Medienwechsels\n" #: .././restore/content.c:2989 msgid "" "dump is not self-contained, orphaned files expected if base dump(s) was not " "applied\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3146 #, c-format msgid "%llu directories and %llu entries processed\n" msgstr "%llu Verzeichnisse und %llu Einträge verarbeitet\n" #: .././restore/content.c:3368 #, c-format msgid "subtree argument %s invalid\n" msgstr "Teilbaumargument %s ungültig\n" #: .././restore/content.c:3508 .././restore/content.c:3563 msgid "" "unable to resync media file: some portion of dump will NOT be restored\n" msgstr "" "Mediendatei kann nicht erneut synchronisiert werden: Einige Teile der " "Ausgabe werden NICHT wiederhergestellt\n" #: .././restore/content.c:3576 #, c-format msgid "resynchronization achieved at ino %llu offset %lld\n" msgstr "erneute Synchronisation bei Ino %llu, Versatz %lld erreicht\n" #: .././restore/content.c:4033 .././restore/content.c:4310 #: .././restore/content.c:4420 .././restore/content.c:4453 #: .././restore/content.c:4518 .././restore/content.c:4671 msgid "rewinding\n" msgstr "wird zurückgespult\n" #: .././restore/content.c:4058 #, c-format msgid "examining media file %u\n" msgstr "Mediendatei %u wird untersucht\n" #: .././restore/content.c:4230 #, c-format msgid "" "inventory session uuid (%s) does not match the media header's session uuid " "(%s)\n" msgstr "" "Bestandssitzungs-UUID (%s) passt nicht zu der Medienkopfzeilen-Sitzungs-UUID " "(%s)\n" #: .././restore/content.c:4565 msgid "seeking past portion of media file already restored\n" msgstr "" "es wird nach früherem Teil der bereits wiederhergestellten Mediendatei " "gesucht\n" #: .././restore/content.c:4584 .././restore/content.c:4603 msgid "seeking past media file directory dump\n" msgstr "" "es wird nach früherer Ausgabe des Mediendateiverzeichnisses gesucht\n" #: .././restore/content.c:4762 msgid "media object not useful\n" msgstr "Medienobjekt nicht nützlich\n" #: .././restore/content.c:4765 msgid "media object empty\n" msgstr "Medienobjekt leer\n" #: .././restore/content.c:4768 msgid "all media files examined, none selected for restoral\n" msgstr "" "alle Mediendateien wurden untersucht, keines wurde für die Wiederherstellung " "ausgewählt\n" #: .././restore/content.c:4958 #, c-format msgid "could not remap persistent state file inv %s: %d (%s)\n" msgstr "" "beständige Statusdatei-Inv %s konnte nicht erneut abgebildet werden: %d " "(%s)\n" #: .././restore/content.c:5477 msgid "on-media session inventory corrupt\n" msgstr "Sitzungsbestand auf dem Medium beschädigt\n" #: .././restore/content.c:5486 msgid "incorporating on-media session inventory into online inventory\n" msgstr "Sitzungsbestand auf dem Medium wird in Online-Bestand aufgenommen\n" #: .././restore/content.c:6470 #, c-format msgid "" "hit EOD at stream %u object %u, yet inventory indicates last object index is " "%u\n" msgstr "" "drücken Sie EOD (Datenende) bei Datenstrom %u, Objekt %u, Bestand zeigt " "schon an, dass letzter Objektindex %u ist\n" #: .././restore/content.c:6533 #, c-format msgid "" "hit next dump at stream %u object %u file %u, yet inventory indicates last " "object index is %u\n" msgstr "" "starten Sie auf die nächste Ausgabe bei Datenstrom %u, Objekt %u, Datei %u, " "Bestand zeigt schon an, dass letzter Objektindex %u ist\n" #: .././restore/content.c:6815 msgid "unable to open inventory to validate dump\n" msgstr "Bestand kann nicht geöffnet werden, um Ausgabe zu überprüfen\n" #: .././restore/content.c:6834 msgid "unable to find base dump in inventory to validate dump\n" msgstr "" "Basisausgabe kann nicht im Bestand gefunden werden, um Ausgabe zu " "überprüfen\n" #: .././restore/content.c:6863 msgid "" "cumulative restores must begin with an initial (not resumed) level 0 dump\n" msgstr "" "kumulative Wiederherstellungen müssen mit einer anfänglichen (nicht " "fortgesetzten) Ausgabe der Stufe 0 beginnen\n" #: .././restore/content.c:6872 msgid "cumulative restores must begin with a level 0 dump\n" msgstr "" "kumulative Wiederherstellungen müssen mit einer Ausgabe der Stufe 0 " "beginnen\n" #: .././restore/content.c:6883 msgid "selected resumed dump not a resumption of previously applied dump\n" msgstr "" "ausgewählte fortgesetzte Ausgabe ist keine Fortsetzung der vorher " "zugrundegelegten Ausgabe\n" #: .././restore/content.c:6894 msgid "selected dump not based on previously applied dump\n" msgstr "" "ausgewählte Ausgabe basiert nicht auf einer vorher zugrundegelegten Ausgabe\n" #: .././restore/content.c:6954 #, c-format msgid "please change media in drive\n" msgstr "bitte wechseln Sie das Medium im Laufwerk\n" #: .././restore/content.c:6965 msgid "display media inventory status" msgstr "Medienbestandsstatus anzeigen" #: .././restore/content.c:6967 msgid "list needed media objects" msgstr "Benötigte Medienobjekte auflisten" #: .././restore/content.c:7094 msgid "dump selection dialog" msgstr "Ausgabe-Auswahldialog" #: .././restore/content.c:7105 #, c-format msgid "" "the following dump has been found on drive %u\n" "\n" msgstr "" "die folgende Ausgabe wurde auf dem Laufwerk %u gefunden\n" "\n" #: .././restore/content.c:7111 #, c-format msgid "" "the following dump has been found\n" "\n" msgstr "" "die folgende Ausgabe wurde gefunden\n" "\n" #: .././restore/content.c:7125 msgid "" "\n" "examine this dump?\n" msgstr "" "\n" "diese Ausgabe untersuchen?\n" #: .././restore/content.c:7128 msgid "" "\n" "interactively restore from this dump?\n" msgstr "" "\n" "interaktiv aus dieser Ausgabe wiederherstellen?\n" #: .././restore/content.c:7129 msgid "" "\n" "restore this dump?\n" msgstr "" "\n" "diese Ausgabe wiederherstellen?\n" #: .././restore/content.c:7134 msgid "skip" msgstr "Überspringen" #: .././restore/content.c:7137 msgid "interactively restore\n" msgstr "interaktiv wiederherstellen\n" #: .././restore/content.c:7137 msgid "restore\n" msgstr "Wiederherstellen\n" #: .././restore/content.c:7157 msgid "this dump selected for interactive restoral\n" msgstr "diese Ausgabe ist für die interaktive Wiederherstellung ausgewählt\n" #: .././restore/content.c:7158 msgid "this dump selected for restoral\n" msgstr "diese Ausgabe ist für die Wiederherstellung ausgewählt\n" #: .././restore/content.c:7160 msgid "dump skipped\n" msgstr "Ausgabe übersprungen\n" #: .././restore/content.c:7332 #, c-format msgid "ino %llu: unknown file type: %08x\n" msgstr "Ino %llu: Unbekannter Dateityp: %08x\n" #: .././restore/content.c:7347 #, c-format msgid "unable to unlink current file prior to linking %s to %s: %s\n" msgstr "" "aktuelle Datei kann nicht gelöscht werden bevor %s mit %s verknüpft wird: " "%s\n" #: .././restore/content.c:7358 #, c-format msgid "attempt to link %s to %s failed: %s\n" msgstr "Versuch, %s mit %s zu verknüpfen, fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/content.c:7463 #, c-format msgid "%s (offset %lld)\n" msgstr "%s (Versatz %lld)\n" #: .././restore/content.c:7490 #, c-format msgid "open of %s failed: %s: discarding ino %llu\n" msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen: %s: Ino %llu wird verworfen\n" #: .././restore/content.c:7500 #, c-format msgid "attempt to stat %s failed: %s\n" msgstr "Versuch, %s mit »stat« abzufragen, fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/content.c:7514 #, c-format msgid "attempt to truncate %s failed: %s\n" msgstr "Versuch, %s zu kürzen, fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/content.c:7541 .././restore/content.c:7762 #: .././restore/tree.c:2625 #, c-format msgid "" "attempt to set extended attributes (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = " "0x%x) of %s failed: %s\n" msgstr "" "Versuch erweiterte Attribute (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = 0x%x) " "von %s zu setzen fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/content.c:7705 .././restore/content.c:7930 #, c-format msgid "unable to set access and modification times of %s: %s\n" msgstr "" "Zugriffs- und Veränderungszeiten von %s können nicht gesetzt werden: %s\n" #: .././restore/content.c:7395 .././restore/content.c:7904 #: .././restore/content.c:8059 #, c-format msgid "chown (uid=%u, gid=%u) %s failed: %s\n" msgstr "chown (uid=%u, gid=%u) %s fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/content.c:7400 #, c-format msgid "stripping setuid bit on %s since chown failed\n" msgstr "Setuid-Bit von %s wird entfernt, da »chown« fehlgeschlagen ist\n" #: .././restore/content.c:7407 #, c-format msgid "stripping setgid bit on %s since chown failed\n" msgstr "Setgid-Bit von %s wird entfernt, da »chown« fehlgeschlagen ist\n" #: .././restore/content.c:7418 #, c-format msgid "unable to strip setuid/setgid on %s, unlinking file.\n" msgstr "" "Setuid/Setgid auf %s konnte nicht entfernt werden, Datei wird gelöscht.\n" #: .././restore/content.c:7724 .././restore/content.c:7918 #, c-format msgid "unable to set mode of %s: %s\n" msgstr "Modus von %s kann nicht gesetzt werden: %s\n" #: .././restore/content.c:7740 #, c-format msgid "attempt to set DMI attributes of %s failed: %s\n" msgstr "Versuch, die DMI-Attribute von %s zu setzen, fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/content.c:7792 msgid "block special file" msgstr "spezielle Blockdatei" #: .././restore/content.c:7795 msgid "char special file" msgstr "spezielle Zeichendatei" #: .././restore/content.c:7798 msgid "named pipe" msgstr "benannte Weiterleitung" #: .././restore/content.c:7802 msgid "XENIX named pipe" msgstr "XENIX benannte Weiterleitung" #: .././restore/content.c:7806 msgid "UNIX domain socket" msgstr "Unix-Domänen-Socket" #: .././restore/content.c:7810 #, c-format msgid "%s: unknown file type: mode 0x%x ino %llu\n" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp: Modus 0x%x Ino %llu\n" #: .././restore/content.c:7838 .././restore/content.c:7886 #, c-format msgid "unable to create %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "%s Ino %llu %s kann nicht erstellt werden: %s: Wird verworfen\n" #: .././restore/content.c:7798 #, c-format msgid "pathname too long for bind of %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "" "Pfadname zu lang für Verbindung von %s Ino %llu %s: %s: Wird verworfen\n" #: .././restore/content.c:7867 #, c-format msgid "unable to bind %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "%s Ino %llu %s kann nicht verbunden werden: %s: Wird verworfen\n" #: .././restore/content.c:8019 #, c-format msgid "unable to create symlink ino %llu %s: src too long: discarding\n" msgstr "" "Symlink Ino %llu %s kann nicht erstellt werden: Src zu lang: Wird verworfen\n" #: .././restore/content.c:8043 #, c-format msgid "unable to create symlink ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "Symlink Ino %llu %s kann nicht erstellt werden: %s: Wird verworfen\n" #: .././restore/content.c:8130 msgid "corrupt file header\n" msgstr "Beschädigte Dateikopfzeilen\n" #: .././restore/content.c:8135 msgid "bad file header checksum\n" msgstr "falsche Dateikopfzeilen-Prüfsumme\n" #: .././restore/content.c:8189 msgid "corrupt extent header\n" msgstr "Beschädigte Bereichs-Dateikopfzeilen\n" #: .././restore/content.c:8194 msgid "bad extent header checksum\n" msgstr "falsche Prüfsumme der Bereichs-Dateikopfzeilen\n" #: .././restore/content.c:8253 .././restore/content.c:8268 msgid "bad directory entry header checksum\n" msgstr "falsche Prüfsumme der Verzeichniseintrags-Kopfzeilen\n" #: .././restore/content.c:8281 msgid "corrupt directory entry header\n" msgstr "beschädigte Verzeichniseintrags-Kopfzeilen\n" #: .././restore/content.c:8376 msgid "bad extattr header checksum\n" msgstr "falsche Prüfsumme der »extattr«-Kopfzeilen\n" #: .././restore/content.c:8387 msgid "ignoring old-style extattr header checksums\n" msgstr "extattr-Header-Prüfsummen im alten Stil werden ignoriert\n" #: .././restore/content.c:8393 msgid "corrupt extattr header\n" msgstr "beschädigte »extattr«-Kopfzeilen\n" #: .././restore/content.c:8461 #, c-format msgid "" "attempt to seek %s to %lld failed: %s: not restoring extent off %lld sz " "%lld\n" msgstr "" "Versuch, %s zu %lld zu suchen, fehlgeschlagen: %s: Bereich von %lld sz %lld " "wird nicht wiederhergestellt\n" #: .././restore/content.c:8476 #, c-format msgid "dioinfo %s failed: %s: discarding ino %llu\n" msgstr "»dioinfo %s« fehlgeschlagen: %s: Ino %llu wird verworfen\n" #: .././restore/content.c:8504 .././restore/content.c:8520 #: .././restore/content.c:8524 msgid "end of media file" msgstr "Ende der Mediendatei" #: .././restore/content.c:8508 msgid "end of recorded data" msgstr "Ende der aufgezeichneten Daten" #: .././restore/content.c:8512 msgid "end of media" msgstr "Ende des Mediums" #: .././restore/content.c:8516 msgid "media error or no media" msgstr "Medienfehler oder kein Medium" #: .././restore/content.c:8529 msgid "dumping core" msgstr "Ausgabe des Kerns" #: .././restore/content.c:8533 #, c-format msgid "attempt to read %u bytes failed: %s\n" msgstr "Versuch, %u Bytes zu lesen, fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/content.c:8620 .././restore/content.c:8655 #, c-format msgid "" "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: only %d bytes " "written\n" msgstr "" "Versuch, %u Byte nach %s bei Versatz %lld zu schreiben, fehlgeschlagen: Nur " "%d Byte geschrieben\n" #: .././restore/content.c:8646 #, c-format msgid "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: %s\n" msgstr "" "Versuch, %u Byte nach %s bei Versatz %lld zu schreiben, fehlgeschlagen: %s\n" #: .././restore/content.c:8695 msgid "Failed to allocate extended attribute buffer\n" msgstr "Reservieren des erweiterten Attribut-Puffers fehlgeschlagen\n" #: .././restore/content.c:8891 #, c-format msgid "unable to set %s extended attribute for %s: %s (%d)\n" msgstr "erweitertes Attribut %s für %s kann nicht gesetzt werden: %s (%d)\n" #: .././restore/content.c:9064 msgid "partial_reg: Out of records. Extend attrs applied early.\n" msgstr "" "partial_reg: Keine verbleibenden Datensätze. Erweiterte »attrs« frühzeitig " "angewendet.\n" #: .././restore/content.c:9236 msgid "overwrites inhibited" msgstr "Überschreiben verhindert" #: .././restore/content.c:9244 msgid "too old" msgstr "Zu alt" #: .././restore/content.c:9253 msgid "existing version is newer" msgstr "existierende Version ist neuer" #: .././restore/content.c:9333 msgid "session inventory unknown\n" msgstr "Sitzungsbestand unbekannt\n" #: .././restore/content.c:9338 msgid "session inventory display\n" msgstr "Sitzungsbestandsanzeige\n" #: .././restore/content.c:9351 #, c-format msgid "" "\n" "media stream %u:\n" msgstr "" "\n" "Medien-Datenstrom %u:\n" #: .././restore/content.c:9355 msgid "" "\n" " media objects not yet identified\n" msgstr "" "\n" " Medienobjekte noch nicht identifiziert\n" #: .././restore/content.c:9369 #, c-format msgid "" "\n" " media object %u:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Medienobjekt %u:\n" "\n" #: .././restore/content.c:9374 msgid " label: " msgstr " Kennung: " #: .././restore/content.c:9380 msgid " label is blank\n" msgstr " Kennung ist leer\n" #: .././restore/content.c:9387 #, c-format msgid " id: %s\n" msgstr " ID: %s\n" #: .././restore/content.c:9392 msgid " label not identified\n" msgstr " Kennung nicht identifiziert\n" #: .././restore/content.c:9396 #, c-format msgid " index within object of first media file: %u\n" msgstr " Index innerhalb Objekt der ersten Mediendatei: %u\n" #: .././restore/content.c:9402 #, c-format msgid " index within stream of first media file: %u\n" msgstr " Index innerhalb Datenstrom der ersten Mediendatei: %u\n" #: .././restore/content.c:9410 .././restore/content.c:9646 #, c-format msgid " now in drive %u\n" msgstr " nun in Laufwerk %u\n" #: .././restore/content.c:9414 .././restore/content.c:9654 msgid " now in drive\n" msgstr " nun in Laufwerk\n" #: .././restore/content.c:9420 msgid " media files not yet identified\n" msgstr " Mediendateien noch nicht identifiziert\n" #: .././restore/content.c:9433 #, c-format msgid "" "\n" " media file %u" msgstr "" "\n" " Mediendatei %u" #: .././restore/content.c:9445 #, c-format msgid " size: %lld bytes\n" msgstr " Größe: %lld Byte\n" #: .././restore/content.c:9451 msgid " used for directory restoral\n" msgstr " benutzt für Verzeichniswiederherstellung\n" #: .././restore/content.c:9456 #, c-format msgid " first extent contained: ino %llu off %lld\n" msgstr " erster Bereich enthielt: Ino %llu aus %lld\n" #: .././restore/content.c:9461 #, c-format msgid " next extent to restore: ino %llu off %lld\n" msgstr " nächster Bereich zur Wiederherstellung: Ino %llu aus %lld\n" #: .././restore/content.c:9466 #, c-format msgid " rollback mark %lld\n" msgstr " Wiederherstellungsmarkierung %lld\n" #: .././restore/content.c:9471 msgid " contains no selected non-directories\n" msgstr " enthält keine ausgewählten Nicht-Verzeichnisse\n" #: .././restore/content.c:9476 msgid " non-directories done\n" msgstr " Nicht-Verzeichnisse erledigt\n" #: .././restore/content.c:9480 msgid " contains session inventory\n" msgstr " enthält Sitzungsbestand\n" #: .././restore/content.c:9485 msgid " is stream terminator\n" msgstr " ist Datenstrom-Terminator\n" #: .././restore/content.c:9489 msgid " now reading\n" msgstr " wird nun gelesen\n" #: .././restore/content.c:9494 msgid "" "\n" " may be additional unidentified media files\n" msgstr "" "\n" " könnten zusätzliche nicht identifizierte Mediendateien sein\n" #: .././restore/content.c:9500 msgid "" "\n" " may be additional unidentified media objects\n" "\n" msgstr "" "\n" " könnten zusätzliche nicht identifizierte Medienobjekte sein\n" "\n" #: .././restore/content.c:9554 #, c-format msgid "hostname: %s\n" msgstr "Rechnername: %s\n" #: .././restore/content.c:9557 #, c-format msgid "mount point: %s\n" msgstr "Einhängepunkt: %s\n" #: .././restore/content.c:9560 #, c-format msgid "volume: %s\n" msgstr "Datenträger: %s\n" #: .././restore/content.c:9563 #, c-format msgid "session time: %s" msgstr "Sitzungszeit: %s" #: .././restore/content.c:9566 #, c-format msgid "level: %s%s\n" msgstr "Stufe: %s%s\n" #: .././restore/content.c:9570 msgid " resumed" msgstr " wieder aufgenommen" #: .././restore/content.c:9574 msgid "session label: " msgstr "Sitzungskennung: " #: .././restore/content.c:9579 msgid "media label: " msgstr "Medienkennung: " #: .././restore/content.c:9584 #, c-format msgid "file system id: %s\n" msgstr "Datensystem-ID: %s\n" #: .././restore/content.c:9590 #, c-format msgid "media id: %s\n" msgstr "Medien-ID: %s\n" #: .././restore/content.c:9610 msgid "" "the following media objects contain media files not yet tried for directory " "hierarchy restoral:\n" msgstr "" "die folgenden Medienobjekte enthalten Mediendateien, bei denen noch nicht " "versucht wurde, die Verzeichnishierarchie wiederherzustellen:\n" #: .././restore/content.c:9616 msgid "the following media objects are needed:\n" msgstr "die folgenden Medienobjekte sind nötig:\n" #: .././restore/content.c:9629 #, c-format msgid "%2u. label: " msgstr "%2u. Eitkett: " #: .././restore/content.c:9635 msgid " id: " msgstr " ID: " #: .././restore/content.c:9665 msgid "" "\n" "there are additional unidentified media objects containing media files not " "yet tried for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "es gibt zusätzliche nicht identifizierte Medienobjekte, die Mediendateien " "enthalten, bei denen noch nicht versucht wurde, die Verzeichnishierarchie " "wiederherzustellen:\n" #: .././restore/content.c:9669 msgid "" "\n" "there are unidentified media objects containing media files not yet tried " "for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "es gibt nicht identifizierte Medienobjekte, die Mediendateien enthalten, bei " "denen noch nicht versucht wurde, die Verzeichnishierarchie " "wiederherzustellen:\n" #: .././restore/content.c:9676 msgid "" "\n" "there are additional unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\n" "es gibt zusätzliche nicht identifizierte Medienobjekte, die nicht " "vollständig wiederhergestellt sind\n" #: .././restore/content.c:9679 msgid "" "\n" "there are unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\n" "es gibt nicht identifizierte Medienobjekte, die nicht vollständig " "wiederhergestellt sind\n" #: .././restore/content.c:9686 msgid "" "\n" "there may be additional unidentified media objects containing media files " "not yet tried for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "es könnte zusätzliche nicht identifizierte Medienobjekte geben, die " "Mediendateien enthalten, bei denen noch nicht versucht wurde, die " "Verzeichnishierarchie wiederherzustellen:\n" #: .././restore/content.c:9690 msgid "" "\n" "there may be unidentified media objects containing media files not yet tried " "for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "es könnte nicht identifizierte Medienobjekte geben, die Mediendateien " "enthalten, bei denen noch nicht versucht wurde, die Verzeichnishierarchie " "wiederherzustellen:\n" #: .././restore/content.c:9698 msgid "" "\n" "there may be additional unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\n" "es könnte zusätzliche nicht identifizierte Medienobjekte geben, die nicht " "vollständig wiederhergestellt sind\n" #: .././restore/content.c:9701 msgid "\there may be unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\tes könnte hier nicht identifizierte Medienobjekte geben, die nicht " "vollständig wiederhergestellt sind\n" #: .././restore/content.c:9708 msgid "no additional media objects needed\n" msgstr "keine zusätzlichen Mediendateien benötigt\n" #: .././restore/content.c:9732 #, c-format msgid "fssetdm_by_handle of %s failed %s\n" msgstr "fssetdm_by_handle von %s fehlgeschlagen %s\n" #: .././restore/content.c:9751 #, c-format msgid "%s quota information written to '%s'\n" msgstr "%s Quota-Informationen nach »%s« geschrieben\n" #: .././restore/win.c:272 msgid "all map windows in use. Check virtual memory limits\n" msgstr "" "alle Abbildungsfenster im Gebrauch. Prüfen Sie die Beschränkungen des " "virtuellen Speichers\n" #: .././restore/win.c:301 #, c-format msgid "win_map(): unable to map a node segment of size %d at %d: %s\n" msgstr "" "win_map(): Ein Knotensegment der Größe %d bei %d kann nicht abgebildet " "werden: %s\n" #: .././restore/win.c:312 msgid "win_map(): try to select a different win_t\n" msgstr "win_map(): Es wird versucht ein anderes »win_t« auszuwählen\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:69 msgid "INV: couldn't get fstab headers\n" msgstr "INV: Fstab-Kopfzeilen konnten nicht geholt werden\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:197 msgid "INV: No recorded filesystems in inventory's fstab.\n" msgstr "INV: Keine aufgezeichneten Dateisysteme in der Fstab des Bestands.\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:250 msgid "" "\n" "\n" "--------- fstab ------------\n" msgstr "" "\n" "\n" "--------- fstab ------------\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:252 #, c-format msgid "Mount\t%s\n" msgstr "Einhängen\t%s\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:253 #, c-format msgid "Dev\t%s\n" msgstr "Dev\t%s\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:255 #, c-format msgid "" "FSid\t%s\n" "\n" msgstr "" "FSid\t%s\n" "\n" #: .././inventory/inv_api.c:792 .././inventory/inv_mgr.c:168 msgid "INV: Error in fstab\n" msgstr "INV: Fehler in fstab\n" #: .././inventory/inv_api.c:806 .././inventory/inv_mgr.c:179 msgid "INV: Cant get inv-name for uuid\n" msgstr "INV: inv-name für UUID kann nicht geholt werden\n" #: .././inventory/inv_api.c:813 .././inventory/inv_mgr.c:187 #, c-format msgid "INV: Open failed on %s\n" msgstr "INV: Öffnen auf %s fehlgeschlagen\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:483 #, c-format msgid "INV: Check %d failed.\n" msgstr "INV: Prüfen von %d fehlgeschlagen.\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:484 #, c-format msgid "invidx (%d)\t%d - %d\n" msgstr "invidx (%d)\t%d - %d\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:489 #, c-format msgid "tm (%d)\t%d\n" msgstr "tm (%d)\t%d\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:493 #, c-format msgid "INV: Check %d out of %d succeeded\n" msgstr "INV: Prüfen von %d von %d erfolgreich\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:710 #, c-format msgid "%s created\n" msgstr "%s erstellt\n" #: .././inventory/inv_api.c:190 msgid "INV: put_fstab_entry failed.\n" msgstr "INV: put_fstab_entry fehlgeschlagen\n" #: .././inventory/inv_api.c:238 msgid "INV: put_starttime failed.\n" msgstr "INV: put_starttime fehlgeschlagen\n" #: .././inventory/inv_api.c:338 #, c-format msgid "INV: cant create more than %d streams. Max'd out..\n" msgstr "" "INV: Es können nicht mehr als %d Datenströme erstellt werden. Übergröße ...\n" #: .././inventory/inv_api.c:385 msgid "INV: idx_put_sesstime failed in inv_stream_close() \n" msgstr "INV: idx_put_sesstime in inv_stream_close() fehlgeschlagen \n" #: .././inventory/inv_api.c:997 #, c-format msgid "INV: invalid sub-option %s for -I option\n" msgstr "INV: Ungültige Unteroption %s für Option -I\n" #: .././inventory/inv_api.c:1011 msgid "INV: Only one of mnt=,dev= and fsid=value can be used.\n" msgstr "INV: Nur eines von mnt=,dev= und fsid=Wert kann benutzt werden.\n" #: .././inventory/inv_api.c:1017 msgid "INV: Only one of mobjid= and mobjlabel= can be used.\n" msgstr "INV: Nur eines von mobjid= und mobjlabel= kann benutzt werden.\n" #: .././inventory/inv_api.c:1063 #, c-format msgid "INV: open failed on mount point \"%s\"\n" msgstr "INV: Öffnen auf Einhängepunkt »%s« fehlgeschlagen\n" #: .././inventory/inv_api.c:1078 #, c-format msgid "INV: open failed on file system id \"%s\"\n" msgstr "INV: Öffnen auf Dateisystem-ID »%s« fehlgeschlagen\n" #: .././inventory/inv_api.c:1134 #, c-format msgid "INV: checking fs \"%s\"\n" msgstr "INV: Dateisystem »%s« wird geprüft\n" #: .././inventory/inv_stobj.c:147 msgid "INV: failed to find a different sh_time to split\n" msgstr "" "INV: Eine unterschiedliche sh_time zum Aufteilen zu finden fehlgeschlagen\n" #: .././inventory/inv_stobj.c:1023 msgid "INV: inv_put_session: unknown cookie\n" msgstr "INV: inv_put_session: Unbekanntes Cookie\n" #: .././inventory/inv_stobj.c:1063 #, c-format msgid "INV: inv_put_session: unknown packed inventory version %d\n" msgstr "INV: inv_put_session: Unbekannte Paketbestandsversion %d\n" #: .././inventory/inv_stobj.c:1269 msgid "Failed to get data from media file: possible file corruption\n" msgstr "" "Daten aus der Mediendatei abzufragen fehlgeschlagen: Datei möglicherweise " "beschädigt\n" #: .././inventory/inv_core.c:68 #, c-format msgid "INV : Unknown version %d - Expected version %d\n" msgstr "INV : Unbekannte Version %d - erwartete Version %d\n" #: .././inventory/inv_core.c:92 msgid "get_headers() - malloc(seshdrs)\n" msgstr "get_headers() - malloc(seshdrs)\n" #: .././inventory/inv_core.c:125 msgid "Error in reading inventory record (lseek failed): " msgstr "Fehler im gelesenen Bestandsdatensatz (lseek fehlgeschlagen): " #: .././inventory/inv_core.c:135 msgid "Error in reading inventory record :" msgstr "Fehler im gelesenen Bestandsdatensatz :" #: .././inventory/inv_core.c:166 msgid "Error in writing inventory record (lseek failed): " msgstr "Fehler im geschriebenen Bestandsdatensatz (lseek fehlgeschlagen): " #: .././inventory/inv_core.c:174 msgid "Error in writing inventory record :" msgstr "Fehler im geschriebenen Bestandsdatensatz :" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000074160012743725472017233 0ustar # Deutsche Übersetzung zu Aptitude # Copyright (c) 2002 Daniel Burrows # Copyright (c) 2002 Erich Schubert # Copyright (c) 2004 Sebastian Kapfer # Copyright (c) 2004 Dennis Stampfer # Copyright (c) 2006, 2008 Jens Seidel # Copyright (c) 2010, 2012, Holger Wansing # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.6.6-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-28 01:24+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert \n" "Language-Team: Debian German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOption:%b " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:400 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BStandard:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Wahr" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falsch" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:404 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BWert:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Bearbeiten von »%ls«: " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:410 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BWahl:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Einige mögliche Befehle am oberen Rand des Bildschirms zeigen" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird eine kurze Zusammenfassung einiger " "der wichtigsten Befehle von Aptitude unter der Menüzeile erscheinen." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Die Menüzeile verstecken, wenn sie nicht verwendet wird" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird die Menüzeile nur erscheinen, wenn " "sie durch Drücken der Menütaste aktiviert wurde." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Eingaben im Minipuffer-Stil abfragen (wenn möglich)" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, werden Eingabeaufforderungen in einer " "einzelnen Zeile im unteren Teil des Bildschirms angezeigt. Falls nicht, " "werden sie als Popup-Dialoge dargestellt." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Suchergebnisse während Eingabe anzeigen (inkrementelle Suche)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude Suchvorgänge innerhalb der " "Paketliste schon während der Eingabe durchführen. Dies ist bequem, kann aber " "das Programm verlangsamen, besonders auf älterer Hardware." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Schließen der letzten Ansicht beendet das Programm" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude beendet, wenn alle Ansichten " "(Paketlisten, Paketdetails, etc.) geschlossen wurden. Andernfalls wird " "Aptitude weiterlaufen, bis Sie »Beenden« aus dem Aktionen-Menü wählen." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Vor dem Beenden nachfragen" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude nicht beendet, bis Sie " "bestätigen, dass Sie wirklich beenden möchten." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pause nach dem Herunterladen" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Diese Option steuert-, ob Aptitude nach einem Download auf eine Bestätigung " "warten soll, bevor mit der Installation der Pakete fortgefahren wird." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nach dem Download von Paketen niemals auf den Benutzer warten: immer sofort " "mit der Installation beginnen." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Wenn ein Fehler auftritt" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Auf eine Bestätigung warten, falls ein Fehler während des Downloads auftrat. " "Falls es keine Fehler gab, sofort mit der Installation der Pakete beginnen." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Immer auf den Benutzer warten, um den Download zu bestätigen, bevor mit der " "Installation fortgefahren wird." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Fortschrittsbalken in der Statuszeile für alle Downloads" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude den Fortschrittsstatus der " "Downloads im unteren Teil des Bildschirms darstellen, anstatt eine neue " "Ansicht zu öffnen." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Den Informationsbereich standardmäßig anzeigen" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird der Informationsbereich (der Bereich " "am unteren Ende des Bildschirms) in der Paketliste sichtbar, wenn das " "Programm startet; andernfalls wird es am Anfang versteckt." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Anzeige von Reitern für die verfügbaren Ansichten" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des " "Bildschirms erscheinen, die die aktuell geöffneten Ansichten anzeigen." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Reiter für den Informationsbereich anzeigen" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des " "Informationsbereichs (der Bereich am unteren Ende des Bildschirms) " "erscheinen, die die verschiedenen Informationsansichten anzeigen, die dort " "dargestellt werden können." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "" "Weiter zum nächsten Paket, wenn der Status eines Pakets geändert wurde" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird die Ausführung einer Aktion für ein " "Paket (zum Beispiel die Installation oder Entfernung) die Auswahl auf das " "nächste Paket der Liste wechseln." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Automatisch anzeigen, warum Pakete beschädigt sind" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Falls die Option aktiviert ist, wird das Markieren eines Pakets, das " "beschädigte Abhängigkeiten hat, automatisch die nicht erfüllten " "Abhängigkeiten im unteren Bereich anzeigen." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Beim Start einfache Ansicht zeigen statt der Standardansicht" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird beim Start die einfache, " "unkategorisierte Ansicht angezeigt statt der Standardansicht." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Standardgruppierungsmethode für Paketansichten" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Diese Option steuert, wie Aptitude die Paketliste organisiert. Im " "Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie Informationen darüber, wie man eine " "Gruppierungsmethode angibt." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Das Vorgabesuchmuster für Paketansichten" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Standardmäßig wird das Limit jeder Paketansicht auf den Wert gesetzt, den " "diese Option angibt. Im Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie " "detaillierte Informationen über Suchvorgänge." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Anzeigeformat für Paketansichten" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Diese Option steuert, wie Aptitude Zeilen der Paketliste formatiert. Im " "Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie Informationen, wie man ein " "Anzeigeformat angibt." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Anzeigeformat für die Statuszeile" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Diese Option steuert, wie Aptitude die Statuszeile (die Zeile zwischen der " "Paketliste und dem unteren Bereich) formatiert. Im Benutzerhandbuch von " "Aptitude finden Sie Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Anzeigeformat für die Kopfzeile" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Diese Option steuert, wie Aptitude die Headerzeile (die Zeile über der " "Paketliste) formatiert. Im Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie " "Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Installierte Pakete automatisch zum Aktualisieren auswählen" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude beim Start alle " "aktualisierbaren Pakete zum Aktualisieren auswählen." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Veraltete Paketdateien nach dem Laden von neuen Paketlisten löschen" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude nach jeder Installation alle " "Paketdateien aus dem Paket-Zwischenspeicher löschen, die nicht mehr von " "einem in sources.list aufgeführten Archiv heruntergeladen werden können." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "Adresse zum Herunterladen von Änderungsprotokollen" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Diese Option steuert den Server, der zum Herunterladen von " "Änderungsprotokollen benutzt wird. Sie müssen das nur ändern, falls sich die " "Adresse der Änderungsprotokolle ändert." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Vor der Durchführung eine Vorschau der geplanten Änderungen anzeigen" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude vor einer Installation " "zuerst eine Zusammenfassung der durchzuführenden Aktionen anzeigen." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Beim Aktualisieren der Paketlisten immer »neue Pakete vergessen«" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude die Liste neuer Pakete " "löschen, nachdem Sie die Paketlisten aktualisieren (z.B. durch Drücken von " "»u«)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Bei jeder (De-)Installation immer »neue Pakete vergessen«" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude die Liste neuer Pakete " "löschen, nachdem Sie eine Installation starten (oder von der Befehlszeile " "eine Installation oder Entfernung veranlassen)." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Keine Warnung bei der ersten Änderung im schreibgeschützten Modus" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Falls diese Option %Bnicht%b aktiviert ist, wird Aptitude eine Warnung " "anzeigen, wenn Sie den Status eines Paketes modifizieren, obwohl Sie nicht " "die Rechte haben, Änderungen am System vorzunehmen." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Warnen, wenn eine privilegierte Aktion als nicht-root durchgeführt werden " "soll" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude Sie warnen, wenn Sie " "versuchen, eine Aktion auszulösen, für die Sie nicht die Rechte haben, zum " "Beispiel die Installation von Paketen als nicht-root-Benutzer. Ihnen wird " "die Möglichkeit geboten, sich als root anzumelden und die Aktion mit root-" "Rechten ausführen." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Protokoll in folgender Datei führen:" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Wenn Sie Pakete installieren oder entfernen, wird eine Zusammenfassung von " "Aptitudes Aktionen in diese Datei geschrieben. Falls der erste Buchstabe der " "Datei ein Pipe-Zeichen (»%B|%b«) ist, wird der Rest des Namens als Shell-" "Kommando interpretiert, das das Protokoll über die Standardeingabe empfängt." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Automatisch Abhängigkeiten auflösen, wenn ein Paket ausgewählt wird" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude eine einfache Heuristik " "verwenden, um sofort Abhängigkeiten eines jeden Paketes aufzulösen, dass Sie " "zur Installation auswählen. Dies ist viel schneller als der eingebaute " "interne Abhängigkeitsauflöser, kann aber nicht optimale Ergebnisse liefern " "oder in bestimmten Szenarien komplett fehlschlagen." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Autom. beschädigte Pakete reparieren vor dem Installieren oder Entfernen" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist und Sie versuchen, eine Installation " "durchzuführen, während einige Pakete beschädigt sind, wird Aptitude " "automatisch den aktuellen Vorschlag des Problemlösers anwenden. Andernfalls " "wird Aptitude Sie nach einer Lösung für die beschädigten Abhängigkeiten " "fragen." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Empfohlene Pakete automatisch installieren" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Falls diese Option und auch »Automatisch Abhängigkeiten auflösen« aktiviert " "ist, wird Aptitude versuchen, die Empfehlungen neu installierter Pakete " "neben den reinen Abhängigkeiten zu installieren. Vorschläge werden nicht " "automatisch installiert.\n" "Falls diese Option und »Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen« " "aktiviert sind, werden Pakete, die von einem installierten Paket empfohlen " "werden, nicht automatisch entfernt." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, werden Pakete, die automatisch installiert " "wurden und von denen kein manuell installiertes Paket abhängt, aus dem " "System entfernt. Ein Abbruch dieser Entfernung wird das Paket als manuell " "installiert markieren.\n" "Falls diese Option und »Empfohlene Pakete automatisch installieren« " "aktiviert sind, werden automatisch installierte Pakete nicht entfernt, falls " "ein installiertes Paket es empfiehlt." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pakete, die niemals automatisch entfernt werden sollten" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Pakete, die auf dieses Suchmuster passen, werden immer so behandelt, als ob " "ein installiertes Paket von ihnen abhängen würde: sie werden als unbenutztes " "Paket niemals zur Entfernung vorgesehen." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Abhängigkeitsauflösungen erlauben, die Zurückhaltungen od. Verbote ign." #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude bei der Auflösung einer " "Abhängigkeit immer in Betracht ziehen, zurückgehaltene Pakete zu " "modifizieren oder verbotene Paketversionen zu installieren. Falls diese " "Option deaktiviert ist, werden diese Lösungen standardmäßig abgewiesen.\n" "ACHTUNG: Zurzeit wird diese Einschränkung nur beachtet, wenn Aptitudes " "Abhängigkeitsauflöser (der rote Balken am unteren Ende des Bildschirms) " "aktiviert ist. Aptitude wird weiterhin Zurückhaltungen ignorieren, wenn " "durch Installation oder Aktualisierung eines Pakets automatisch davon " "abhängige Pakete installiert werden. Dies ist Fehler #470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Optionen der Oberfläche" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Abhängigkeitsbehandlung" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:975 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Prüfen" #: src/broken_indicator.cc:138 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Anwenden" #: src/broken_indicator.cc:144 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Nächste" #: src/broken_indicator.cc:151 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Vorhergehende" #: src/broken_indicator.cc:246 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Abhängigkeitsauflösung ist abgeschaltet." #: src/broken_indicator.cc:257 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden." #: src/broken_indicator.cc:268 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Fataler Fehler im Auflöser" #: src/broken_indicator.cc:280 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Abhängigkeiten werden aufgelöst" #: src/broken_indicator.cc:316 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Interner Fehler: unerwartete Null-Lösung." #: src/broken_indicator.cc:374 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "" "Es wird empfohlen, alle Pakete in ihrer aktuellen Version beizubehalten." #: src/broken_indicator.cc:382 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d Installation" msgstr[1] "%d Installationen" #: src/broken_indicator.cc:392 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d Entfernung" msgstr[1] "%d Entfernungen" #: src/broken_indicator.cc:402 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d Beibehaltung" msgstr[1] "%d Beibehaltungen" #: src/broken_indicator.cc:412 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d Paketaktualisierung" msgstr[1] "%d Paketaktualisierungen" #: src/broken_indicator.cc:422 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d Downgrade" msgstr[1] "%d Downgrades" #. TRANSLATORS: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:433 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Vorschlag: %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:54 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Quellpaket zu »%s« kann nicht gefunden werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:211 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Bauabhängigkeiten können nicht erfüllt werden: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n" " »%s« bereit und ist bereits installiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n" " »%s« bereit und wird ohnehin installiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "»%s« existiert in der Paketdatenbank, ist aber kein\n" "echtes Paket und kein anderes Paket stellt es bereit.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Sie müssen eines zum Installieren auswählen.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:298 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Hinweis: »%s« wird anstelle des\n" " virtuellen Pakets »%s« gewählt.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "»%s« ist bereits in der angeforderten Version (%s) installiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:329 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht aktualisiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:334 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "»%s« ist bereits in der neuesten Version installiert, daher wird es nicht " "aktualisiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:340 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht erneut " "installiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird nicht entfernt.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:380 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Paket %s ist nicht installiert, Aktualisierung kann nicht verboten werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:383 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Paket %s kann nicht aktualisiert werden, Aktualisierung kann also nicht " "verboten werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:488 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Hinweis: Task »%s: %s« wird zur Installation ausgewählt.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Sie können die Version eines Pakets nur bei einem »install«- oder »forbid-" "version«-Befehl angeben.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:527 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Sie können das Archiv eines Pakets nur bei einem »install«-Befehl angeben.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:559 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Paket »%s« konnte nicht gefunden werden und mehr als 40\n" "Pakete enthalten »%s« in ihrem Namen.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:571 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Paket »%s« konnte nicht gefunden werden, aber die folgenden\n" "Pakete enthalten »%s« in ihrem Namen:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:593 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Es konnte kein Paket gefunden werden, dessen Name oder Beschreibung auf »%s« " "passt.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:586 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Es konnte kein Paket gefunden werden, das auf »%s« passt, und mehr als 40\n" "Pakete enthalten »%s« in ihrer Beschreibung.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:600 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Es konnte kein Paket gefunden werden, das auf »%s« passt, allerdings " "enthalten\n" "die folgenden Pakete »%s« in ihrer Beschreibung:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:742 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Ungültiges Befehlszeichen »%c«\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:138 msgid "Get:" msgstr "Holen:" #. TRANSLATORS: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:141 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:192 msgid "Err" msgstr "Feh" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:174 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls fehlgeschlagen: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:293 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "»sensible-pager« kann nicht ausgeführt werden, ist dies ein funktionierendes " "Debian-System?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:344 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "»%s« ist kein offizielles Debian-Paket, Änderungsprotokoll kann nicht " "angezeigt werden." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:405 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Änderungsprotokoll für »%s« konnte nicht gefunden werden." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:409 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Pager »%s« konnte nicht gestartet werden." #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "F: Der »clean«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:68 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Löschen von %s* und %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:78 src/cmdline/cmdline_clean.cc:149 #: src/ui.cc:1811 src/ui.cc:1899 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Das Verzeichnis zum Herunterladen kann nicht gesperrt werden" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:108 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Löschen von %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:137 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "F: Der »autoclean«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "%sB würden freigegeben\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:178 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB freigegeben\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ungültiger Vorgang %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Unerwartetes Musterargument, das auf »keep-all« folgt" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Abhängigkeiten können nicht sicher aufgelöst werden, versuchen Sie es mit " "der Option --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:59 #: src/main.cc:1267 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abbruch.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "" "download: Sie müssen mindestens ein Paket zum Herunterladen angeben.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Paket namens »%s« konnte nicht gefunden werden." #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Keine herunterladbaren Dateien für %s, Version %s; vielleicht handelt es " "sich um ein eigenes oder veraltetes Paket?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:161 msgid "Hit" msgstr "Treffer" #. TRANSLATORS: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:188 msgid "Ign" msgstr "Ign" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:218 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:237 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Medienwechsel: Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein " "und drücken Sie die Eingabetaste." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:491 msgid "[Working]" msgstr "[In Arbeit]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: mindestens ein Argument wird benötigt (das " "Verzeichnis,\n" "in das Dateien geschrieben werden sollen).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:94 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:356 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:132 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:312 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Kein solches Paket »%s«" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:134 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Es wurden keine Pakete durch das gegebene Suchmuster ausgewählt; nichts ist " "zu tun.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:58 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "F: Der »forget-new«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:85 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Würde vergessen, welche Pakete neu sind\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "In diesem Programm gibt es keine Easter Eggs.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "In diesem Programm gibt es wirklich keine Easter Eggs.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Habe ich nicht bereits erklärt, dass es in diesem Programm keine Easter Eggs " "gibt?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Hör auf!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Okay, wenn ich Dir ein Easter Egg gebe, wirst Du dann aufhören?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Gut, Du hast gewonnen.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Was das ist? Natürlich ein Elefant, der von einer Schlange gefressen wurde.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:165 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #. TRANSLATORS: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:170 msgid "DONE" msgstr "ERLEDIGT" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Konfigurationsdateien" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Die folgenden Pakete sind BESCHÄDIGT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden nicht verwendet und werden ENTFERNT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch zurückgehalten:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "" "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich automatisch installiert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch ENTFERNT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden ERNEUT INSTALLIERT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Die folgenden teilweise installierten Pakete werden konfiguriert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1598 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden ENTFERNT!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1613 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden nach dieser Änderung BESCHÄDIGT " "sein:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1626 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "WARNUNG: Das Durchführen dieser Änderung wird Ihr System wahrscheinlich\n" "beschädigen!\n" " BRECHEN SIE AB, wenn Sie nicht GENAU wissen, was Sie tun!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1627 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Geben Sie zum Bestätigen den Satz »%s« ein:\n" # FIXME: nearly the same string as in src/ui.cc:1104 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "WARNUNG: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden " "installiert!\n" "\n" "Nichtvertrauenswürdige Pakete können die Sicherheit Ihres Systems " "gefährden.\n" "Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, wenn Sie sicher sind, " "dass\n" "Sie dies wirklich wollen.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** WARNUNG *** Ignorieren dieser Vertrauensverletzungen, da\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations »true« ist!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** WARNUNG *** Ignorieren dieser Vertrauensverletzungen, da\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated »true« ist!\n" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Ja" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Nein" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Wollen Sie diese Warnung ignorieren und trotzdem weitermachen?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Geben Sie zum Weitermachen »%s«, zum Abbrechen »%s« ein: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Unerwartete Eingabe. Geben Sie entweder »%s« oder »%s« ein.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Die folgenden Pakete werden EMPFOHLEN, aber NICHT installiert:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete wurden VORGESCHLAGEN, werden aber NICHT installiert:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Es werden keine Pakete installiert, aktualisiert oder entfernt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu zusätzlich installiert, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu erneut installiert, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu werden entfernt und %lu nicht aktualisiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "%sB/%sB an Archiven müssen heruntergeladen werden. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "%sB an Archiven müssen heruntergeladen werden. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:744 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB zusätzlich belegt sein.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:747 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB frei werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem »i« an.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:775 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790 #: src/pkg_item.cc:407 src/ui.cc:1243 msgid "Press Return to continue." msgstr "Zum Fortsetzen bitte die Eingabetaste drücken." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:786 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem »c« an.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Keine Pakete gefunden -- geben Sie null oder mehrere Wurzeln der Suche " "gefolgt vom Paket ein.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "j: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 msgid "continue with the installation" msgstr "Mit der Installation fortfahren" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "abort and quit" msgstr "Abbrechen und Beenden" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "Informationen über ein oder mehrere Pakete anzeigen; die Paketnamen sollten " "dem »i« folgen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "die Debian-Änderungsprotokolle eines oder mehrerer Pakete anzeigen; die " "Paketnamen sollten dem »c« folgen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "die Anzeige von Abhängigkeitsinformationen umschalten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "die Anzeige von Änderungen bei den Paketgrößen umschalten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "die Anzeige der Versionsnummern umschalten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "Versuchen, einen Grund für die Installation eines einzelnen Paketes zu " "finden oder erklären, warum die Installation eines Paketes zur Installation " "eines anderen Paketes führt." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "starten Sie den automatischen Abhängigkeitsauflöser, um die beschädigten " "Abhängigkeiten zu korrigieren." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 msgid "enter the full visual interface" msgstr "die komplett visuelle Oberfläche starten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Sie können auch Modifizierungen zu den Aktionen angeben, die verwendet " "werden. Dazu geben Sie ein Aktionszeichen gefolgt von einem oder mehreren " "Paketnamen (oder Mustern) ein. Die Aktion wird auf alle Pakete angewandt, " "die Sie aufführen. Die folgenden Aktionen sind verfügbar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:262 msgid "'+' to install packages" msgstr "»+« zum Installieren von Paketen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:886 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "»+M« zum Installieren von Paketen und sofortigem Markieren als automatisch " "installiert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:266 msgid "'-' to remove packages" msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 msgid "'_' to purge packages" msgstr "»_« zum vollständigen Löschen von Paketen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "»=« zum Setzen von Paketen auf »zurückhalten«" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:272 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "»:« zum Beibehalten von Paketen in ihrem aktuellen Zustand, ohne sie auf " "»Zurückhalten« zu setzen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:274 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:276 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "»&m« zum Markieren von Paketen als manuell installiert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "»&BD« zum Installieren der Bauabhängigkeiten eines Pakets." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "In der Liste der auszuführenden Aktionen stehen hinter einigen Paketen ein " "oder mehrere Zeichen in geschweiften Klammern, zum Beispiel: »aptitude{u}«. " "Diese Zeichen bieten zusätzliche Informationen über den Status des Pakets " "und können jegliche Kombination aus den folgenden Möglichkeiten enthalten:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "»a«: das Paket wurde automatisch installiert oder entfernt." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "»b«: einige der Paketabhängigkeiten werden durch die vorgeschlagenen " "Änderungen verletzt." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" "»p«: das Paket wird zusätzlich zum Entfernen noch vollständig gelöscht." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "»u«: das Paket wird entfernt, da es nicht verwendet wird." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "Aptitude konnte keine Lösung für diese Abhängigkeiten finden. Sie können " "diese selber auflösen oder »n« zum Beenden eingeben." # TODO: Y should be J (not yet supported) #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Möchten Sie fortsetzen? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1054 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Diese Abhängigkeiten manuell auflösen? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1072 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie einen gültigen Befehl oder »?« für Hilfe " "ein.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Geben Sie einen Paketverwaltungsbefehl (so wie »+ Paket« zum Installieren " "eines Pakets), »R« zur automatischen Abhängigkeitsauflösung oder »N« zum " "Abbrechen ein." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Abhängigkeiten werden angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Abhängigkeiten werden nicht angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1118 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versionen werden angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versionen werden nicht angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Größenveränderungen werden angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Größenveränderungen werden nicht angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:144 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:997 #: src/generic/apt/apt.cc:269 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Fehler beim Schreiben des Auflösungsstatus nach %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:152 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1004 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Auflösungsstatus wurde erfolgreich geschrieben!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|Pak-Ver) ...: %F%na (ID|Pak-" "Ver) ...: %F%n: %F%n Pak... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238 msgid "accept the proposed changes" msgstr "die vorgeschlagenen Änderungen akzeptieren" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "" "die vorgeschlagenen Änderungen abweisen und nach einer anderen Lösung suchen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 msgid "give up and quit the program" msgstr "Aufgeben und das Programm verlassen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 msgid "move to the next solution" msgstr "zur nächsten Lösung wechseln" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 msgid "move to the previous solution" msgstr "zur vorherigen Lösung wechseln" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:248 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" "zwischen den Inhalten einer Lösung und einer Erklärung der Lösung wechseln" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "Prüfen der Lösung in der grafischen Benutzeroberfläche" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:252 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "Beenden der automatischen Abhängigkeitsauflösung; lösen Sie die " "Abhängigkeiten stattdessen manuell auf." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:254 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "die gegebenen Paketversionen abweisen; keine Lösungen anzeigen, in denen sie " "auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket nicht " "entfernt werden soll. ID ist die Zahl links neben der Aktion." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:256 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "die gegebenen Paketversionen akzeptieren; nur Lösungen anzeigen, in denen " "sie auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket " "entfernt werden kann. ID ist die Zahl links neben der Aktion." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "Informationen über die mit ID bezeichnete Aktion der Lösung anzeigen. ID ist " "die Zahl links neben der Aktion." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "den Status der gelisteten Pakete anzeigen, wobei AKTION eine der folgenden " "ist:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Anpassungen werden die aktuelle Lösung zurückweisen und wenn nötig neu " "berechnen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Die Version %s ist in den folgenden Archiven verfügbar:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Wählen Sie die Version von %s, die verwendet werden soll: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:308 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "" "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie eine ganze Zahl zwischen 1 und %d ein." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Zumindest ein Paket-/Versions-Paar wurde auf »%c« folgend erwartet." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:346 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Eine Version oder »%s« wurde nach »%s« erwartet." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:372 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s hat keine Version namens »%s«." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:398 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Entfernung von %s wird erlaubt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:401 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Installation von %s Version %s (%s) wird erlaubt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:411 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Entfernung von %s wird abgewiesen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:414 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Installation von %s Version %s (%s) wird abgewiesen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:427 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Entfernung von %s ist nicht mehr erforderlich." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:430 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Installation von %s Version %s (%s) ist nicht mehr erforderlich." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:439 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Entfernung von %s ist erforderlich." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:442 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Installation von %s Version %s (%s) ist erforderlich." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:491 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Ignorieren der folgenden Empfehlung wird erlaubt: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:497 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Diese Empfehlung wird immer befolgt: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:506 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Diese Empfehlung wird nicht mehr ignoriert: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:512 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Diese Empfehlung wird ignoriert: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:571 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Aktion »%s«" #. TRANSLATORS: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:584 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Diese Aktion wurde ausgewählt, da %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:586 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "Diese Aktion ist derzeit abgewiesen; sie wird in neuen Lösungen nicht mehr " "erscheinen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:587 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" "Diese Aktion ist derzeit gebilligt; sie wird sobald wie möglich ausgewählt." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" "Geben Sie »r %s« ein, um zu erlauben, dass diese Aktion in neuen Lösungen " "erscheint." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:600 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Geben Sie »r %s« ein, um zu verhindern, dass diese Aktion in neuen Lösungen " "erscheint." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Geben Sie »a %s« ein, um die Forderung aufzuheben, dass diese Aktion in " "neuen Lösungen falls möglich enthalten sein soll." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:612 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Geben Sie »a %s« ein, um die Forderung festzulegen, dass diese Aktion in " "neuen Lösungen falls möglich enthalten sein soll." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "offen: %zd; geschlossen: %zd; zurückgestellt: %zd; Konflikte: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:809 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Abhängigkeiten würden aufgelöst, aber die Abhängigkeitsauflösung ist " "deaktiviert.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:818 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Abhängigkeiten sollen aufgelöst werden, aber es wurde kein " "Abhängigkeitsauflöser erzeugt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:832 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1175 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten werden aufgelöst …" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:892 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeiten auflösen:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:910 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Diese Lösung akzeptieren? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1072 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Alle Anstrengungen, diese Abhängigkeiten aufzulösen, aufgegeben." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:940 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abbruch der automatischen Abhängigkeitsauflösung und zurück zu manueller " "Auflösung." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:973 msgid "The following commands are available:" msgstr "Die folgenden Befehle sind verfügbar:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 src/ui.cc:2340 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Datei, in die der Auflösungsstatus geschrieben werden soll: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1026 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie einen der folgenden Befehle ein:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1046 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "Es wurde in der zugewiesenen Zeit keine Lösung gefunden. Intensiver suchen? " "[Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1075 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie »y« oder »n« ein." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1084 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden! Abbruch ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1090 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Keine weiteren Lösungen vorhanden ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1109 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** FEHLER: Suche wurde durch eine fatale Ausnahme abgebrochen.\n" " Sie können die Suche fortsetzen, aber einige Lösungen\n" " werden nicht erreichbar sein." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1186 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich, da " "der Auflöser eine Zeitüberschreitung erlitt.\n" " Sie können dieses Problem möglicherweise lösen, indem Sie\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit erhöhen (derzeit %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1196 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich: keine " "Lösung gefunden." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "" "Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:204 src/cmdline/cmdline_versions.cc:590 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv für %s fehlgeschlagen.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:221 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: Sie müssen einen Suchbegriff angeben.\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:36 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "aber %s soll installiert werden." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:39 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "aber %s ist installiert und wird zurückgehalten." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:42 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "aber %s ist installiert." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:49 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "ist aber nicht installierbar." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "aber es soll nicht installiert werden." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " , welches ein virtuelles Paket ist." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:138 #, c-format msgid " or" msgstr " oder" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:160 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Die folgenden Pakete haben verletzte Abhängigkeiten:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:225 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:217 src/cmdline/cmdline_show.cc:222 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "nicht installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "entpackt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially configured" msgstr "teilweise konfiguriert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "partially installed" msgstr "teilweise installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:230 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "nicht installiert (Konfigurationsdateien vorhanden)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "warten auf Triggerverarbeitung durch andere(s) Paket(e)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:234 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "warten auf Triggerverarbeitung" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:236 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "Installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; wird vollständig gelöscht werden, weil nichts davon abhängt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; wird vollständig gelöscht" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; wird entfernt, weil nichts davon abhängt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; wird entfernt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; wird durch eine ältere Version ersetzt [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; wird aktualisiert [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "kein echtes Paket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [zurückgehalten]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; wird installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; wird automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; Version %s wird installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; Version %s wird automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Paket: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "State" msgstr "Zustand" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Bereitgestellt von" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Essential: " msgstr "Essentiell: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Verbotene Version" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "nein" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:123 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Multi-Arch: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:144 msgid "Priority: " msgstr "Priorität: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "--" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Section: " msgstr "Bereich: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:146 msgid "Maintainer: " msgstr "Verwalter: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:147 msgid "Architecture: " msgstr "Architektur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Unkomprimierte Größe: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:148 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimierte Größe: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Dateiname: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "Prüfsumme (MD5): " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Hängt ab von" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Hängt ab (vorher) von" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "Recommends" msgstr "Empfiehlt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "Schlägt vor" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Kollidiert mit" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Beschädigt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Ersetzt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Ersetzt (löst ab)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Wertet auf" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:221 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207 msgid "Provides" msgstr "Liefert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:480 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:257 msgid "Homepage: " msgstr "Homepage: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:573 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:594 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Das Muster %s konnte nicht ausgewertet werden." #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:65 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Pakete würden heruntergeladen/installiert/entfernt werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:76 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Interner Fehler: Sortierung nicht abgeschlossen" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:43 src/ui.cc:1735 src/ui.cc:1904 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Löschen veralteter heruntergeladener Dateien" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:54 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "F: Der »update«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Benutzermarkierung »%s« wird zum Paket »%s« hinzugefügt.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Benutzermarkierung »%s« wird vom Paket »%s« entfernt.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:105 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: zu wenig Argumente; zumindest ein Markierungsname und ein Paket wird " "erwartet.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Kein Installationskandidat für %s gefunden\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:168 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Keine aktuelle Version oder Installationskandidat für %s gefunden\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:192 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Es kann kein Archiv »%s« für das Paket »%s« gefunden werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:208 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Interner Fehler: ungültiger Wert %i wurde an cmdline_find_ver übergeben!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:238 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Sie können nicht sowohl Archiv als auch Version eines Pakets angeben.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:272 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:360 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d beschädigt [%+d]" msgstr[1] "%d beschädigt [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:374 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d aktualisierbares Paket [%+d]" msgstr[1] "%d aktualisierbare Pakete [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d Neues [%+d]" msgstr[1] "%d Neue [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:399 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Aktueller Status: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:410 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Es gibt %d zusätzliches veraltetes Paket." msgstr[1] "Es gibt %d zusätzliche veraltete Pakete." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:422 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Es gibt %d zusätzliches veraltetes Paket: " msgstr[1] "Es gibt %d zusätzliche veraltete Pakete: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:122 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Paket %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:159 src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Quellpaket %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:230 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Archiv %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:523 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:527 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:531 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:535 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:539 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. TRANSLATORS: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:545 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Ungültiger Paketgruppierungsmodus »%s« (sollte »auto«, »none«, »package« " "oder »source-package« sein)" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:607 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "versions: Sie müssen mindestens einen Paket-Selektor angeben.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:281 msgid "dep_level" msgstr "Abh_Level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:287 msgid "DependsOnly" msgstr "Hängt nur ab" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "version_selection" msgstr "Versionsauswahl" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:306 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:309 msgid "Candidate" msgstr "Installationskandidat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:312 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Installieren" # FIXME: What's this? #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "Installiere nicht aktuelle" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "allow_choices" msgstr "erlaubte Auswahlen" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:326 msgid "true" msgstr "wahr" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:328 msgid "false" msgstr "falsch" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Installieren(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:374 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Entfernen(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:376 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Installieren(%s stellt %s bereit)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:380 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Entfernen(%s stellt %s bereit)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Auswerten von %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1073 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> überspringen, kein Konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1079 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> Konflikt überspringen\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1085 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> überspringen, nicht relevant laut Parameter\n" # TODO: parent?? #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1091 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" " ++ --> überspringen, Elternversion ist nicht die gewählte Version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1097 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> überspringen, Abhängigkeit erfüllt durch die aktuelle Version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1103 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Diese Lösung wird übersprungen, sie wurde bereits angesehen.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> überspringen, Überprüfung der Version fehlgeschlagen\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> ENQUEUING\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1121 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ENQUEUING %s stellt %s bereit\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1129 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Starten der Suche mit Parametern %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1185 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Es kann kein Grund für die Entfernung von %s gefunden werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1187 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Es kann kein Grund für die Installation von %s gefunden werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1226 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Pakete, die %s erfordern:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290 src/cmdline/cmdline_why.cc:1318 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Ein Paket namens »%s« existiert nicht." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1322 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Einige Suchmuster konnten nicht ausgewertet werden." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1357 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: dieser Befehl benötigt mindestens ein Argument (das abzufragende " "Paket).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:213 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Unbekannte Versionsauswahl, irgendetwas ist ziemlich falsch." #: src/cmdline/terminal.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Unerwartetes Dateiende auf Standardeingabe" #. TRANSLATORS: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:93 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[FEHL] %s" # If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell # the user that. (specifically, if there are no available packages # fulfilling the dependency) #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NICHT ERFÜLLT" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:241 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NICHT VERFÜGBAR" #: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Schlagwörter" #: src/desc_render.cc:139 msgid "User Tags" msgstr "Benutzermarkierungen" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Arbeite]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Treffer]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Heruntergeladen]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nEinige Dateien wurden nicht erfolgreich heruntergeladen." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:296 src/mine/cmine.cc:361 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Gesamtfortschritt: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (stehengeblieben)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Es wird herunterladen … " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein." #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORIERT]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[FEHLER]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Versuch, einen Download zweimal zu starten!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Keine Hierarchie-Information zur Bearbeitung" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "Ihr Home-Verzeichnis kann nicht gefunden werden!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:273 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Fehler beim Einlesen einer Benutzermarkierung für das Paket %s: unerwartetes " "Zeilenende nach %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:290 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" "Nicht abgeschlossenes »\"« in der Liste der Benutzermarkierungen des Pakets " "%s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:395 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Aptitudes erweiterte Statusdatei kann nicht geöffnet werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:409 src/generic/apt/aptcache.cc:527 #: src/generic/apt/aptcache.cc:529 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lesen der erweiterten Statusinformationen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:535 src/generic/apt/aptcache.cc:619 #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 msgid "Initializing package states" msgstr "Initialisieren des Paketstatus'" #: src/generic/apt/aptcache.cc:783 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Aptitudes Statusdatei kann nicht geöffnet werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:787 src/generic/apt/aptcache.cc:920 #: src/generic/apt/aptcache.cc:923 msgid "Writing extended state information" msgstr "Schreiben der erweiterten Statusinformationen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:911 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Statusdatei konnte nicht geschrieben werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:928 msgid "Error writing state file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Statusdatei" #: src/generic/apt/aptcache.cc:946 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s konnte nicht entfernt werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:953 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:961 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "%s konnte nicht durch %s ersetzt werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1714 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden, manche Pakete können nicht " "installiert werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2386 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2393 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Die Paketliste oder Statusdatei konnte nicht ausgewertet oder geöffnet " "werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2396 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Sie sollten vielleicht die Paketlisten aktualisieren, um die fehlenden " "Dateien zu ergänzen." #. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:168 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.de" #: src/generic/apt/apt.cc:241 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s ist les- aber nicht schreibbar. Konfigurationsdatei konnte nicht " "geschrieben werden." #: src/generic/apt/apt.cc:286 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "%s konnte nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzt werden." #: src/generic/apt/apt.cc:437 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Zwischenspeicher-Datei konnte nicht gesperrt werden. Das bedeutet in der " "Regel, dass dpkg oder ein anderes APT-Werkzeug bereits Pakete installiert. " "Öffnen im Nur-Lesen-Modus. Alle Änderungen, die Sie am Status von Paketen " "durchführen, werden VERLOREN gehen!" #: src/generic/apt/apt.cc:1253 msgid "foreign" msgstr "foreign" #: src/generic/apt/apt.cc:1255 msgid "same" msgstr "same" #: src/generic/apt/apt.cc:1258 msgid "allowed" msgstr "allowed" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "main" msgstr "main" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-free" msgstr "non-free" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-US" msgstr "non-US" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Aktion erwartet, aber nichts gefunden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Ungültiger Hinweis »%s«: Komponentenname und Nummer erwartet, aber nichts " "gefunden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Ungültiger Hinweis »%s«: Komponentenname gefolgt vom numerischen Wert " "erwartet, aber nichts gefunden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Ungültiger Hinweis »%s«: die numerische Komponente »%s« konnte nicht " "ausgewertet werden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" "Ungültiger Hinweis »%s«: Wert für Level erwartet, aber nichts gefunden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" "Ungültiger Hinweis »%s«: Wert für Ziel erwartet, aber nichts gefunden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: ungültiger Wert für Ziel: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Unsinn folgt auf die Version." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:682 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Ungültiger Hinweis »%s«: die Aktion »%s« sollte »approve«, »reject« oder " "eine Nummer sein." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:129 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Konflikt der Typen für die »Cost«-Komponente %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:837 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Ungültige Sicherheitsstufe »%s« (nicht »discard«, »maximum«, »minimum« oder " "eine Ganzzahl)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Der Paketzwischenspeicher ist nicht verfügbar. Pakete können nicht " "heruntergeladen und installiert werden." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Interner Fehler: Liste der herunterzuladenden Pakete konnte nicht erzeugt " "werden." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Herunterladen von %s fehlgeschlagen: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden" # CHECKME #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Dies kann für nichtverfügbare Pakete nicht korrigiert werden." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Ein Paket konnte nicht installiert werden. Versuch, dies zu lösen:" #: src/generic/apt/aptcache.cc:979 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Die System-Sperre konnte nicht zurückerlangt werden! (Vielleicht läuft noch " "ein apt oder dpkg?)" # The German passive tense is evil! Hair was pulled trying to do this, until # I just set LANG=de and saw how gnucash dealt with "file not found".. #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Listenverzeichnisse konnten nicht geleert werden" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Manche Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden " "ignoriert oder durch alte ersetzt." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Paket-Zwischenspeicher konnte nicht neu erzeugt werden" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "Chroot in %s für %s konnte nicht durchgeführt werden." #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Warten auf %s, existierte aber nicht." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "%s konnte nicht mit stat abgefragt werden." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Eingekürzter Zwischenspeicher konnte nicht erzeugt werden: %s." #: src/generic/apt/log.cc:56 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, um Aktionen zu protokollieren." #. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:67 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %d. %b %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Fehler beim Erzeugen lokaler Zeit (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:73 msgid "log report" msgstr "Protokoll" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "WICHTIG: Dieses Protokoll zeigt nur geplante Aktionen an. Aktionen, die " "wegen\n" "dpkg-Problemen fehlschlagen, sind vielleicht nicht abgeschlossen.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:75 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li Pakete werden installiert und %li Pakete entfernt.\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB der Festplatte werden belegt.\n" #: src/generic/apt/log.cc:82 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB der Festplatte werden freigegeben.\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[AKTUALISIERUNG] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:94 msgid "REMOVE" msgstr "ENTFERNEN" #: src/generic/apt/log.cc:93 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLIEREN" #: src/generic/apt/log.cc:97 msgid "REINSTALL" msgstr "ERNEUT INST." #: src/generic/apt/log.cc:98 msgid "HOLD" msgstr "ZURÜCKHALTEN" #: src/generic/apt/log.cc:99 msgid "BROKEN" msgstr "BESCHÄDIGT" #: src/generic/apt/log.cc:100 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ENTFERNEN, NICHT VERWENDET" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ENTFERNEN, ABHÄNGIGKEITEN" #: src/generic/apt/log.cc:102 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLIEREN, ABHÄNGIGKEITEN" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ZURÜCKHALTEN, ABHÄNGIGKEITEN" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NICHT KONFIGURIERT" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:155 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Protokoll abgeschlossen.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3083 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3200 msgid "Accessing index" msgstr "Zugriff auf Index" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3093 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3207 msgid "Filtering packages" msgstr "Filtern von Paketen" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Unbekannter Multiarch-Typ: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Nicht begrenzte Zeichenkette nach %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Unbekannte Priorität %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Unerwartetes Ende des Suchmusters (»%c« erwartet)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "»%c« erwartet, »%c« erhalten." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Unbekannter Abhängigkeitstyp: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Unbekannter Ausdruckstyp: »%s«." #. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Der Ausdruck ?%s muss in einem »weiten« Kontext verwendet werden (einem " "übergeordneten Kontext oder einem in »?%s« eingeschlossenen Kontext)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "Nicht geschlossene »(«" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provides: kann nicht beschädigt sein" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Unbekannter Mustertyp: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Es kann nicht nach »« gesucht werden." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Unerwarteter leerer Ausdruck" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Ungültiger Ausdruck: »|« erwartet, »%c« erhalten" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Unerwartete »)«" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" # FIXME #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Es konnte keine Datei für das Paket »%s« gefunden werden. Das könnte " "bedeuten, dass Sie diesen Fehler von Hand beheben müssen (aufgrund von " "fehlender Architektur)." #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Feld »Filename:« für Paket %s." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:195 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:450 #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Änderungsprotokoll für %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:591 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Herunterladen der Änderungsprotokolle fehlgeschlagen: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:601 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "" "Herunterladen der Änderungsprotokolle fehlgeschlagen: unerwartete Ausnahme." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Pakethierarchiedatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Globaler Block nach dem ersten Eintrag gefunden, wird ignoriert" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Ungültiger Datensatz gefunden (kein Package- oder Group-Eintrag), wird " "übersprungen" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "" "Ungültiger Datensatz gefunden (Paket=%s, Gruppe=%s), wird übersprungen" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Mehrere Beschreibungen für Gruppe %s, eine wird ignoriert" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:488 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" "Erzeugen der Ausgabedatei nicht möglich: Kindprozess durch Signal %d getötet." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:490 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Erzeugen der Ausgabedatei nicht möglich: Kindprozess mit Signal %d beendet." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:909 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:911 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Auswerten der »Cost-Settings«-Zeichenkette fehlgeschlagen: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:211 src/generic/apt/tags.cc:219 #: src/generic/apt/tags.cc:264 src/generic/apt/tags.cc:272 msgid "Building tag database" msgstr "Schlagwörterdatenbank wird erstellt" #: src/generic/apt/tags.cc:401 msgid "legacy" msgstr "legacy" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Keine Tag-Beschreibungen verfügbar." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "Keine Beschreibung für %s verfügbar." #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Methode für unbehandelte Pakete in Task %s: %s" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lesen der Task-Beschreibungen" #: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Auswertungsfehler" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "»Cost«-Zunahmen müssen unbedingt positiv sein." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Der Maximum-»Cost«-Wert wurde überschritten." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" "Eine einzelne »Cost«-Stufe wurde sowohl hinzugefügt als auch nach unten " "begrenzt." #: src/generic/util/parsers.h:734 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "»%s« erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:736 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "»%s« erwartet, aber »%s« erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:777 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Jegliches Zeichen erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:790 msgid "any character" msgstr "jegliches Zeichen" #: src/generic/util/parsers.h:831 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "%s erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:842 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "%s erwartet, aber »%c« erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:1016 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Ganzzahl erwartet, Dateiende (EOF) erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:1025 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Ganzzahl nach »-« erwartet, Dateiende (EOF) erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:1031 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Ganzzahl erwartet, »%c« erhalten." # Should never happen. #: src/generic/util/parsers.h:1045 src/generic/util/parsers.h:1053 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Ungültige Ganzzahl: »%s«." #: src/generic/util/parsers.h:1076 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Dateiende (EOF) erwartet, »%c« erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:1190 msgid "anything" msgstr "irgendetwas" #. TRANSLATORS: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1940 src/generic/util/parsers.h:2033 #: src/generic/util/parsers.h:2084 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Erwartete %s" #: src/generic/util/parsers.h:2006 msgid " or " msgstr " oder " #: src/generic/util/parsers.h:2769 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Unerwartete %s" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" "Temporäres Verzeichnis kann nicht aus Vorlage »%s« erstellt werden: %s" #: src/generic/util/temp.cc:319 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Temporärer Dateiname kann nicht aus Präfix »%s« erstellt werden." #: src/generic/util/util.cc:372 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "»%s« kann nicht mit stat abgefragt werden." #: src/generic/util/util.cc:378 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden." #: src/generic/util/util.cc:388 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Dateien in »%s« konnten nicht aufgelistet werden." #: src/generic/util/util.cc:405 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Fehler beim Schließen des Verzeichnisses »%s«" #: src/generic/util/util.cc:411 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht entfernt werden." #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Aptitude Paketmanager" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2371 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Durchführen geplanter Installations- und Löschvorgänge" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2374 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Nach neuen Paketen suchen" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2379 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Alle aktualisierbaren Pakete, die nicht zurückgehalten werden, für eine " "Aktualisierung markieren" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2384 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Vergessen, welche Pakete »neu« sind" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2388 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Abbrechen aller nicht abgeschlossenen Installationen, Entfernungen, " "Zurückhaltungen und Aktualisierungen." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2392 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "" "Paketdateien aus dem Paket-Zwischenspeicher löschen, die vorher " "heruntergeladen wurden" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2396 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "" "Paketdateien aus dem Zwischenspeicher löschen, die nicht mehr " "heruntergeladen werden können" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2403 msgid "Reload the package cache" msgstr "Paketzwischenspeicher neu laden" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2413 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "Starten Sie das Programm als root; Ihre Einstellungen bleiben erhalten." #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2416 msgid "Exit the program" msgstr "Aptitude verlassen" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2423 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Den letzten Paketvorgang oder Gruppe von Vorgängen rückgängig machen" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Paket" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Ansichten" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" "Auswählen, welche Spalten in der momentan aktiven Ansicht sichtbar sind." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Fehler anzeigen, die im apt-System aufgelaufen sind, seit das Programm " "gestartet wurde." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" "Verkettungen von Abhängigkeiten finden, die ein Paket mit einem anderen " "verknüpfen." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Instrumententafel" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1419 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2813 msgid "Resolver" msgstr "Auflöser" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Installieren/Entfernen" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Spalten anpassen ..." #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Dummy-Bezeichner (wird zur Laufzeit ersetzt)." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Dies als Standard für die neue Paketliste setzen." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Diese Einstellungen für alle aktiven Paketlisten anwenden." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementell" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Zeigen " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Versionen:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Änderungsprotokoll" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "Schlagwörter" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Paketaktualisierung manuell beheben:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Paketaktualisierung berechnen ..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Lösungen" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Nach Aktionstyp gruppieren" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Die Aktionen der aktuellen Lösung derart gruppieren, dass Aktionen des " "gleichen Typs zusammen stehen (zum Beispiel alle Aktionen, die Pakete " "entfernen).\n" "\n" "Dies ist der standardmäßige Ansichtsmodus." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Nach Abhängigkeiten gruppieren" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Die Reihenfolge anzeigen, in der die Aktionen der aktuellen Lösung " "ausgeführt wurden, sowie die Abhängigkeiten, die die jeweilige Aktion " "ausgelöst haben." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Abgewiesene" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Keine Einstellungen" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Akzeptierte" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Status der ausgewählten Aktion" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Eine neue Lösung suchen" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Die nächste Lösung berechnen, die noch nicht erzeugt wurde." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Ausführen aller Aktionen der aktuell gewählten Lösung und diesen Reiter " "schließen." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Zusammenfassung der Paketaktualisierung" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Ausgewähltes Paket" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Bezeichner zur Erklärung der Paketaktualisierung. Dieser Text wird nicht zur " "Laufzeit im Programm erscheinen." #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Manuell beheben" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Paketaktualisierung" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Verfügbare Paketaktualisierungen:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Diese Pakete als Erstes abarbeiten:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Diese Pakete als Letztes abarbeiten:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Ein Terminal, in dem dpkg läuft, wird hier erscheinen." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Platzhalter-Bezeichner für die Erklärung, dass zwei Conffiles verglichen " "werden.\n" "Dieser Text sollte im Programm nicht auftauchen." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Die Unterschiede ansehen\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Möchten Sie diese Änderungen anwenden?\n" "Sie können die Dateien auch manuell verändern, klicken Sie dazu auf »Nein«." #: src/gtk/areas.cc:68 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Ihren Computer auf aktuellem Stand halten." #: src/gtk/areas.cc:70 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" # CHECKME #: src/gtk/areas.cc:71 msgid "Explore the available packages." msgstr "Die verfügbaren Pakete durchsuchen." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/gtk/areas.cc:74 msgid "Search for packages." msgstr "Nach Paketen suchen." #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Go" msgstr "Los" #: src/gtk/areas.cc:77 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Abschließen und Ihre Änderungen auf das System anwenden." #: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:712 src/ui.cc:714 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/gtk/areas.cc:80 msgid "Configure aptitude." msgstr "Aptitude einrichten." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "Das Änderungsprotokoll ist leer." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Keine neuen Einträge im Änderungsprotokoll; es scheint, als ob Sie eine " "lokal kompilierte Version dieses Pakets installiert haben." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Keine neuen Einträge im Änderungsprotokoll; das wurde wahrscheinlich dadurch " "verursacht, dass nur das Binärpaket hochgeladen wurde." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls fehlgeschlagen: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Verarbeitung des Änderungsprotokolls von %s Version %s ..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " "anzeigen; die Quelle von %s ist unbekannt." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " "anzeigen; %s stammt von %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s Version %s ..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "" "Vorbereitung zum Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s Version %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:214 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Paketaktualisierung manuell auflösen" #: src/gtk/dashboardtab.cc:297 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Vorbereitung zum Herunterladen der Änderungsprotokolle" #: src/gtk/dashboardtab.cc:382 msgid "Available upgrades:" msgstr "Verfügbare Paketaktualisierung:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:399 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d verfügbare Paketaktualisierung:" msgstr[1] "%d verfügbare Paketaktualisierungen:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:618 msgid "No upgrades are available." msgstr "Keine Paketaktualisierungen verfügbar." #: src/gtk/dashboardtab.cc:630 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Berechnung der Paketaktualisierung nicht möglich." #: src/gtk/dashboardtab.cc:639 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Drücken Sie »%s«, um %d Paketaktualisierung von " "insgesamt %d zu installieren." msgstr[1] "" "Drücken Sie »%s«, um %d Paketaktualisierungen von " "insgesamt %d zu installieren." #: src/gtk/dashboardtab.cc:651 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Drücken Sie »%s«, um von Hand zu versuchen, die %d " "verbleibende Paketaktualisierung zu installieren." msgstr[1] "" "Drücken Sie »%s«, um von Hand zu versuchen, die %d " "verbleibenden Paketaktualisierungen zu installieren." #: src/gtk/dashboardtab.cc:676 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Berechnung einer Paketaktualisierung nicht möglich. Drücken Sie »%s«, um von " "Hand nach einer Lösung zu suchen." #: src/gtk/dashboardtab.cc:693 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "" "Interner Fehler bei Berechnung einer Paketaktualisierung aufgetreten: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Start" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Ende" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Ergebnisse" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Wählen Sie ein oder mehrere Pakete für den Start und ein Paket für das Ende " "der Suche." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284 msgid "No dependency chain found." msgstr "Keine Verkettung von Abhängigkeiten gefunden." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Bereits heruntergeladen" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:95 #: src/pkg_view.cc:643 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Kurzbeschreibung" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" # Erk! That's weird! #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Der Download läuft noch. Soll er abgebrochen werden?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Details zeigen" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Medium wechseln" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, stehengeblieben" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB von %sB bei %sB/s, %s verbleibend" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB von %sB, stehengeblieben" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Beendet mit Fehlern" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Erzeugen eines Unix-Domain-Sockets nicht möglich: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Interner Fehler: der temporäre Socket-Name »%s« ist zu lang!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Akzeptieren einer Verbindung nicht möglich: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] dpkg-Prozess startet ...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] dpkg-Prozess abgeschlossen.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] dpkg-Prozess fehlgeschlagen.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" "[%s] dpkg-Prozess abgeschlossen; es sind noch weitere Pakete zur " "Verarbeitung übrig.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Paketaktualisierung auf %s Version %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Installation von %s Version %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Ersetzen von Version %s durch ältere Version %s (Downgrade)" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "%s nicht in der aktuellen Version zurückhalten." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Jede Aktion für %s abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Das vollständige Löschen von %s abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Das Entfernen von %s abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Das Aktualisieren von %s abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Das Installieren von %s abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Ersetzen von %s durch eine ältere Version abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Das erneute Installieren von %s abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "%s entfernen" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "%s vollständig löschen." #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "%s in der aktuellen Version zurückhalten." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "%s als automatisch installiert markieren." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "%s als manuell installiert markieren." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s ist ein virtuelles Paket, bereitgestellt von:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(mehr Informationen ...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Quelle: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Sichtbar?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Spalten von »%s«:" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Bearbeiten der Spalten von »%s«" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" "Symbole, die den aktuellen und zukünftigen Status dieses Paketes anzeigen." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Ob das Paket automatisch installiert wurde." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Der Name und die Beschreibung des Paketes." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Die Versionsnummer des Paketes." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Das Paketarchiv, das diese Version enthält." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Diese Dateiliste betrifft die aktuell installierte Version »%s«, nicht die " "ausgewählte Version »%s«." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Dateiliste ist nur für installierte Pakete verfügbar." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuell" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Entpackt" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Halb-konfiguriert" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Halb-installiert" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Konfigurationsdateien und Daten verbleiben" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Trigger erwartet" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Trigger aktiv" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Erneut installieren" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Durch eine ältere Version ersetzen (Downgrade)" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Entfernen und Konfiguration/Daten löschen" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Zurückhalten (nicht aktualisieren)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Nach Aktualisierungen wird gesucht" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Unzureichende Privilegien." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Sie benötigen root-Rechte, um die Paketlisten zu aktualisieren." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Download läuft bereits." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1550 src/ui.cc:1789 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Eine Paketlistenaktualisierung oder ein Installationsvorgang findet gerade " "statt." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "%s aktualisieren?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Konfigurationsdatei ersetzen:\n" "»%s«?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Die Konfigurationsdatei %s wurde verändert (von Ihnen oder von einem " "Skript). Eine aktualisierte Version ist in diesem Paket enthalten. Falls Sie " "Ihre Version behalten möchten, wählen Sie »Nein«. Soll die aktuelle Datei " "ersetzt und die neue Version des Paketbetreuers installiert werden? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Vergleichen von %s mit %s ..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Das Unterbrechen dieses Prozesses könnte Ihr System in einen inkonsistenten " "Zustand bringen. Sind Sie sicher, dass Sie das Anwenden Ihrer Änderungen " "beenden möchten?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Änderungen angewendet!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Änderungen werden angewendet ..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Fehler in Paket %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Nachfrage, ob die Konfigurationsdatei %s ersetzt werden soll" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1290 msgid "Downloading packages" msgstr "Herunterladen von Paketen" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Beschädigte Pakete" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Beschädigte Pakete anzeigen" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Abhängigkeiten auflösen" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d Paket ist beschädigt." msgstr[1] "%d Pakete sind beschädigt." #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Änderungen anzeigen" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen anwenden" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d Paket zu installieren" msgstr[1] "%d Pakete zu installieren" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d Paket zu entfernen" msgstr[1] "%d Pakete zu entfernen" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Herunterzuladende Größe: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Schlagwörter von %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "Nicht implementiert" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installieren/Aktualisieren" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Vollständig löschen" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Zurückhalten" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Auf automatisch installiert setzen" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Auf manuell installiert setzen" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Automatikstatus umschalten" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:145 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Laden der Definitionsdatei für Benutzerschnittstelle %s/aptitude.glade nicht " "möglich." #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167 msgid "Current status" msgstr "Aktueller Status" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Selected status" msgstr "Gewählter Status" #: src/gtk/info.cc:494 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/gtk/info.cc:543 msgid "Package information: version list" msgstr "Paketinformationen: Versionsliste" #: src/gtk/info.cc:553 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Paketinformationen: Abhängigkeitenliste" #: src/gtk/info.cc:595 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Bitte warten; Zwischenspeicher wird neu geladen …" #: src/gtk/info.cc:777 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_columnizer.cc:372 #: src/pkg_columnizer.cc:379 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_info_screen.cc:144 src/pkg_info_screen.cc:145 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 src/qt/package.cc:226 #: src/qt/version.cc:117 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Keine Pakete passend auf »%s«." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" "Geben Sie einen Suchbegriff ein und klicken Sie auf »Suchen«, um die Pakete " "anzuzeigen." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Pakete: " #: src/gtk/pkgview.cc:222 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s wurde automatisch installiert." #: src/gtk/pkgview.cc:225 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s wird automatisch installiert." #: src/gtk/pkgview.cc:233 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s wurde manuell installiert." #: src/gtk/pkgview.cc:236 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s wird manuell installiert." #: src/gtk/pkgview.cc:399 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Neuladen des Zwischenspeichers, bitte warten ..." #: src/gtk/pkgview.cc:605 msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang …" #: src/gtk/pkgview.cc:716 msgid "Finalizing view" msgstr "Ansicht abschließen" #: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Ansicht aufbauen" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:710 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakete mit verletzten Abhängigkeiten\n" " Die Abhängigkeiten dieser Pakete werden verletzt sein, wenn die " "Installation beendet ist.\n" " .\n" " Die Existenz dieses Fehlers ist möglicherweise ein Zeichen, dass irgendwas " "beschädigt ist, entweder auf Ihrem System oder im Debian-Archiv." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:711 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakete, die entfernt werden, weil sie nicht mehr genutzt werden\n" " Diese Pakete werden gelöscht, weil sie nur installiert wurden, um " "Abhängigkeiten zu erfüllen und nach den geplanten Änderungen wird kein " "installiertes Paket mehr eine »wichtige« Abhängigkeit zu ihnen haben.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:712 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakete, die automatisch in ihrem derzeitigen Zustand gehalten werden\n" " Diese Pakete könnten aktualisiert werden, aber sie wurden in ihrem " "aktuellen Status beibehalten, um keine Abhängigkeiten zu verletzen." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:713 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakete, die automatisch installiert werden, um Abhängigkeiten zu erfüllen\n" " Diese Pakete werden installiert, weil sie für ein anderes Paket notwendig " "sind, das Sie zur Installation ausgewählt haben." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:714 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakete, die aufgrund nicht erfüllter Abhängigkeiten gelöscht werden\n" " Diese Pakete werden entfernt, weil eine oder mehrere ihrer Abhängigkeiten " "nicht mehr verfügbar sind oder weil ein Konflikt mit einem anderen Paket " "besteht." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:715 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pakete, die durch eine ältere Version ersetzt werden\n" " Eine ältere als die derzeit installierte Version dieser Pakete wird " "installiert (Downgrade)." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:716 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pakete, die zurückgehalten werden\n" " Diese Pakete könnten aktualisiert werden; auf Ihren Wunsch hin wird jedoch " "die derzeitige Version beibehalten." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:717 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pakete, die erneut installiert werden\n" " Diese Pakete werden erneut installiert." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:718 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pakete, die installiert werden\n" " Diese Pakete wurden manuell zur Installation ausgewählt." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:719 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pakete, die entfernt werden\n" " Diese Pakete wurden manuell zum Entfernen ausgewählt." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:720 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pakete, die aktualisiert werden\n" " Diese Pakete werden durch eine neuere Version ersetzt." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:721 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pakete, die teilweise installiert sind\n" " Diese Pakete sind nicht vollständig installiert und konfiguriert; es wird " "versucht, die Installation fertigzustellen." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Vorschau: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Fehler im Abhängigkeitsauflöser: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fataler Fehler im Abhängigkeitsauflöser. Sie können mit der Suche " "fortfahren, aber einige Lösungen können möglicherweise nicht erzeugt " "werden.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Virtuelles Paket" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:453 msgid "Not Installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Entfernung von %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Abbruch der Installation von %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Abbruch der Entfernung von %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Beibehalten von %s in Version %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Installation von %s in Version %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Downgrade von %s auf %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Aktualisierung von %s auf Version %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Löschen von %s wird gegenüber allen unakzeptablen Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Abbruch der Installation von %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Abbruch der Entfernung von %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Beibehalten von %s in Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Installation von %s in Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Ersetzung von %s durch die ältere Version %s (Downgrade) wird gegenüber " "allen unakzeptablen Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Aktualisiserung von %s auf Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "%ls unaufgelöst zu lassen ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "%ls unaufgelöst zu lassen wird gegenüber allen unakzeptablen Alternativen " "bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Wie die ausgewählte Aktion behandelt werden soll" msgstr[1] "Wie die ausgewählten Aktionen behandelt werden sollen" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Lösungen ignorieren, die diese Aktion enthalten." msgstr[1] "Lösungen ignorieren, die diese Aktionen enthalten." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Lösungen erlauben, die diese Aktion enthalten, jedoch nicht gegenüber " "anderen Lösungen bevorzugen." msgstr[1] "" "Lösungen erlauben, die diese Aktionen enthalten, jedoch nicht gegenüber " "anderen Lösungen bevorzugen." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Diese Aktion immer gegenüber Alternativen, die nicht akzeptiert wurden, " "bevorzugen." msgstr[1] "" "Diese Aktionen immer gegenüber Alternativen, die nicht akzeptiert wurden, " "bevorzugen." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s hängt ab von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s hängt ab (vorher) von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s schlägt %s vor" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:136 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s empfiehlt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:139 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s kollidiert mit %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s beschädigt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s ersetzt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s löst %s ab" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s wertet %s auf" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Die folgenden Pakete installieren:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Die folgenden Pakete beibehalten:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Die folgenden Pakete aktualisieren:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden durch ältere Versionen ersetzt (Downgrade):" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:509 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten unaufgelöst lassen:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Entfernen von %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Installieren von %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Abbrechen der Installation von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Abbrechen der Entfernung von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Beibehalten von %s in Version %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualisieren von %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Downgrade von %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Entfernen von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "entfernen von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Beibehalten von %s in Version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "beibehalten von %s in Version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Abbrechen der Installation von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "abbrechen der Installation von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Installieren von %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "installieren von %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Downgrade von %s auf Version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "downgrade von %s auf Version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Aktualisieren von %s auf Version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "aktualisieren von %s auf Version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "%s unaufgelöst lassen" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "%s unaufgelöst lassen" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s Installation" msgstr[1] "%s Installationen" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s Entfernung" msgstr[1] "%s Entfernungen" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s Beibehaltung" msgstr[1] "%s Beibehaltungen" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s Paketaktualisierung" msgstr[1] "%s Paketaktualisierungen" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s Downgrade" msgstr[1] "%s Downgrades" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s unaufgelöste Empfehlung" msgstr[1] "%s unaufgelöste Empfehlungen" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Bis jetzt keine Lösungen." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Keine Lösung für die Abhängigkeiten gefunden." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Keine Lösungen." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Um eine Lösung anzuzeigen, wählen Sie sie aus der Liste rechts aus." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u Lösungen." #: src/gtk/resolver.cc:2111 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Lösung %s von %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nicht erkannter Farbname »%s«" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nicht erkannter Attributname »%s«" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Eintrag in Stildefinitionsgruppe: »%s«" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Eintrag ohne Markierung in Stildefinitionsgruppe: »%s«" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Die Standardfarbe darf nur als Hintergrundfarbe verwendet werden." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Unbekanntes Stilattribut %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Eintrag in Tastenzuweisungsgruppe: »%s«" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ungültige Tastenzuweisung »%s« -> »%s« ignorieren" #: src/load_grouppolicy.cc:290 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Richtlinienwert erwartet, »%c« erhalten" #: src/load_grouppolicy.cc:306 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "»,«, »%c« oder »(« erwartet, »%c« erhalten" #: src/load_grouppolicy.cc:310 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "»,« oder »(« erwartet, »%c« erhalten" #: src/load_grouppolicy.cc:318 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Unbekannte Gruppierungsrichtlinie »%s«" # Terminal policy -> abschließende Richtlinie ??? HW #: src/load_grouppolicy.cc:325 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "" "Die abschließende Richtlinie »%s« sollte die letzte in der Liste sein." #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "Nicht geschlossene »(« in Gruppierungsregel" #: src/load_grouppolicy.cc:414 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Falscher Sektionsname »%s« (»none«, »topdir«, »subdir« oder »subdirs« " "verwenden)" #: src/load_grouppolicy.cc:424 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Falsche passthrough-Einstellung »%s« (»passthrough« oder »nopassthrough« " "verwenden)" #: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557 #: src/load_grouppolicy.cc:627 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Zu viele Argumente für »%s«-Gruppierungsregel" #: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522 #: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581 #: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603 #: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Gruppierungsregel »%s« akzeptiert keine Argumente." #: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "»(« wurde nach »%s« erwartet" #: src/load_grouppolicy.cc:498 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Das Muster bei »%s« konnte nicht ausgewertet werden." #: src/load_grouppolicy.cc:503 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" "Genau ein Filter muss als Argument zu einer »Filter«-Regel angegeben werden." #: src/load_grouppolicy.cc:650 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Fehlende Argumente für »%s«-Gruppierungsregel" #: src/load_grouppolicy.cc:673 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Das Muster nach »%s« konnte nicht ausgewertet werden." # FIXME: s/Unexpectedly/Unexpected/ #: src/load_grouppolicy.cc:684 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Unerwarteter leerer Baumtitel nach »%s«" #: src/load_grouppolicy.cc:730 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Nach »||« wurde »{«, »)« oder »,« erwartet, jedoch »%s« erhalten." #: src/load_grouppolicy.cc:756 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "Nicht geschlossene »(« in »%s«-Gruppierungsregel" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kein Spaltenformat für statisches " "Element angegeben." #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kodierungsfehler in " "Spaltenbeschreibung." #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Unbekannter Typ »%s«." #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Zeilennummer angegeben." #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Breite angegeben." #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Höhe angegeben." #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Unbekannter Ausrichtungstyp »%s«" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "Sortierregel »%s« akzeptiert keine Argumente." #: src/load_sortpolicy.cc:178 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ungültiger leerer Sortierregelname" #: src/load_sortpolicy.cc:196 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Nicht geschlossene »(« in Sortierregel-Beschreibung" #: src/load_sortpolicy.cc:223 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Ungültiger Sortierregel-Typ »%s«" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%ls« kann nicht dekodiert werden." #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%s« kann nicht dekodiert werden." #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s kompiliert am %s %s\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compiler: g++ %s\n" #: src/main.cc:155 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Kompiliert gegen:\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt-Version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses-Version: unbekannt\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses-Version: %s\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++-Version: %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Ept-Unterstützung aktiviert.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Ept-Unterstützung nicht aktiviert.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+-Version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- Version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Gtk+-Unterstützung nicht aktiviert.\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Kompiliert mit Qt %s\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Läuft auf Qt %s\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Qt-Unterstützung nicht aktiviert.\n" #: src/main.cc:178 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Aktuelle Bibliotheksversionen:\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses-Version: %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget-Version: %s\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt-Version: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Aufruf: aptitude [-S dname] [-u|-i]" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [Optionen] ..." #: src/main.cc:191 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Aktionen (wenn keine angegeben wird, startet Aptitude interaktiv):\n" "\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install Pakete installieren/aktualisieren\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove Pakete entfernen\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" " purge Pakete inkl. ihrer Konfigurationsdateien vollständig " "löschen\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold Pakete auf »Zurückhalten« setzen\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold Einen »Zurückhalten«-Befehl zurücknehmen\n" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto Pakete als automatisch installiert markieren\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto Pakete als manuell installiert markieren\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version Aktualisierung auf eine bestimmte Paketversion verbieten\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update Listen neuer/aktualisierbarer Pakete herunterladen\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade Sichere Paketaktualisierung durchführen\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade Paketaktualisierung, dabei ggf. Pakete " "installieren/entfernen\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep Bauabhängigkeiten von Paketen installieren\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new Vergessen, welche Pakete »neu« sind\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search Paket über den Namen und/oder Ausdruck suchen\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show Details über ein Paket anzeigen\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versions Versionen der angegebenen Pakete anzeigen\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean Heruntergeladene Paketdateien leeren\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean Alte heruntergeladene Paketdateien leeren\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr "" " changelog Änderungsprotokoll (Changelog) eines Pakets anzeigen\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download Die .deb-Datei eines Pakets herunterladen\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall Herunterladen und (eventuell) neu installieren eines " "aktuell\n" " installierten Pakets\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why Anzeigen der manuell installierten Pakete, die ein Paket\n" " benötigen, oder warum ein oder mehrere Pakete das gegebene\n" " Paket benötigen\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not Anzeigen der manuell installierten Pakete, die zu einem " "Konflikt\n" " mit dem gegebenen Paket führen, oder warum ein oder mehrere\n" " Pakete zu einem Konflikt mit dem gegebenen Paket führen\n" " würden, falls installiert\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Optionen:\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Dieser Hilfetext\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n" " Konfiguration deaktiviert ist\n" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" " --no-gui Nicht die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn verfügbar\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Die Qt-Oberfläche verwenden\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Nicht die Qt-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n" " Konfiguration aktiviert ist\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s Aktionen simulieren, aber nicht wirklich durchführen\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Pakete nur herunterladen, nichts installieren oder " "entfernen\n" #: src/main.cc:231 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Immer zur Bestätigung nachfragen\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Annehmen, dass die Antwort auf einfache ja/nein-Fragen »ja« " "ist\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F format Format für die Suchergebnisse angeben; vgl. das Handbuch\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O reihenfolge Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das\n" " Handbuch\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w breite Die Breite für die Formatierung der Suchergebnisse angeben\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Aggressiv versuchen, beschädigte Pakete zu reparieren\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Abhängigkeiten automatisch veränderter Pakete anzeigen\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Änderungen bei der installierten Größe jedes Pakets " "anzeigen\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Mehr Informationen ausgeben (kann mehrfach verwendet " "werden)\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [release] Das »Release« angeben, aus dem Pakete installiert werden\n" " sollen (z.B. stable, unstable, squeeze, ...)\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr " -q Keine Fortschrittsanzeige im Befehlszeilenmodus\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o opt=wert Die Konfigurationsoption »schl« direkt setzen\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\n" " Angeben, ob »Empfehlungen« wie starke Abhängigkeiten\n" " gehandhabt werden sollen (»with-«) oder nicht (»without-«)\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Die erweiterten Aptitude-Statusinformationen aus »fname« " "laden\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Neue Paketlisten beim Start herunterladen\n" #: src/main.cc:249 src/main.cc:251 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (nur Terminal-Oberfläche)\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Installationslauf beim Start durchführen\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Dieses Aptitude hat keine Super-Kuh-Kräfte.\n" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "trace" msgstr "trace" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:380 msgid "debug" msgstr "debug" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:383 msgid "info" msgstr "info" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:386 msgid "warn" msgstr "warn" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:389 msgid "error" msgstr "error" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:392 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:395 msgid "off" msgstr "off" #. TRANSLATORS: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:463 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Unbekannter Protokollstufen-Name »%s« (erwartet wurde »trace«, »debug«, " "»info«, »warn«, »error«, »fatal« oder »off«.)" # Should never happen. #. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h #. * #. * A category consists of one or more nonempty components #. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with #. * the exception that the root logger is indicated by the #. * empty string (""). #. * #. * A list of the used ones in src/loggers.h #. * #. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or #. * 'module', in the case that users want to configure different logging #. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for #. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc. #. #: src/main.cc:486 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Ungültiger Logger-Name »%s«." #: src/main.cc:807 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet\n" #: src/main.cc:816 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s.\n" #: src/main.cc:840 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o erfordert ein Argument der Form option=wert, angeben wurde %s.\n" #: src/main.cc:930 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Kein Komma nach der Markierung »%s«.\n" #: src/main.cc:1022 src/main.cc:1032 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "MERKWÜRDIG: unbekannten Optionscode erhalten\n" #: src/main.cc:1050 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1053 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1056 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1061 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Ungültiger Wert »%s« für den Paketnamen-Anzeigemodus (sollte »never«, »auto« " "oder »always« sein)." #: src/main.cc:1067 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1069 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1071 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1073 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1075 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. TRANSLATORS: "why" here is the aptitude command name and should not #. be translated. Both the translated and the untranslated log level #. names are accepted here. #: src/main.cc:1082 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Ungültiger »why«-Zusammenfassungsmodus »%s«: erwartet wurde »no-summary«, " "»first-package«, »first-package-and-type«, »all-packages« oder »all-packages-" "with-dep-versions«." #: src/main.cc:1123 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Nur eines von den folgenden darf angegeben werden: --auto-clean-on-startup, -" "-clean-on-startup, -i oder -u.\n" #: src/main.cc:1132 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht im Befehlszeilenmodus verwendet " "werden (z.B. mit »install«)." #: src/main.cc:1149 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "" "-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht mit einem Befehl verwendet werden." #: src/main.cc:1260 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Unbekannter Befehl »%s«\n" #: src/main.cc:1272 src/main.cc:1357 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Nicht abgefangene Ausnahme: %s\n" #: src/main.cc:1276 src/main.cc:1361 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:258 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Suchen nach: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Rückwärts suchen nach: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1794 msgid "Minesweeper" msgstr "Minesweeper" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i Minen %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "Sekunde" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s in %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Gewonnen" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Spiel konnte nicht von %s geladen werden." #: src/mine/cmine.cc:242 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Die Spielfeldhöhe muss eine positive Ganzzahl sein." #: src/mine/cmine.cc:253 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Die Spielfeldbreite muss eine positive Ganzzahl sein." #: src/mine/cmine.cc:264 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Ungültige Minenanzahl. Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein." #: src/mine/cmine.cc:284 msgid "Setup custom game" msgstr "Individuelles Spiel einrichten" #: src/mine/cmine.cc:286 msgid "Height of board: " msgstr "Höhe des Spielfeldes: " #: src/mine/cmine.cc:289 msgid "Width of board: " msgstr "Breite des Spielfeldes: " #: src/mine/cmine.cc:292 msgid "Number of mines: " msgstr "Anzahl der Minen: " #: src/mine/cmine.cc:295 src/mine/cmine.cc:360 src/ui.cc:291 src/ui.cc:363 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/mine/cmine.cc:353 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Schwierigkeitsgrad wählen" #: src/mine/cmine.cc:355 msgid "Easy" msgstr "Leicht" #: src/mine/cmine.cc:356 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/mine/cmine.cc:357 msgid "Hard" msgstr "Schwer" #: src/mine/cmine.cc:358 msgid "Custom" msgstr "Eigener" # I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't # know what the message should be :) #: src/mine/cmine.cc:456 msgid "You have won." msgstr "Sie haben gewonnen." #: src/mine/cmine.cc:459 msgid "You lose!" msgstr "Sie haben verloren!" # (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default.. # I could use the special feature of sticking them at the end, but I # want them to override whatever's there (probably nothing :) ) #: src/mine/cmine.cc:469 msgid "You die... --More--" msgstr "Sie sterben ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:482 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Die Spieße waren vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:485 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Sie landen auf einer Gruppe spitzer Eisenspieße! --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:488 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Sie fallen in ein Loch! --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:491 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KAWUMM! Sie sind auf eine Landmine getreten. --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:496 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Der Pfeil war vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Ein kleiner Pfeil schießt auf Sie zu! Sie werden getroffen! --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Sie versteinern ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Den Basilisk zu berühren war ein fataler Fehler. --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Sie fühlen hier eine Basilisk-Leiche. --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:510 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klick! Sie lösen eine rollende Felsbrockenfalle aus! Sie wurden von einem " "Felsen getroffen! --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "sleep" msgstr "schlafend" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:523 msgid "striking" msgstr "auffallend" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:526 msgid "death" msgstr "tot" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:529 msgid "polymorph" msgstr "polymorph" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:532 msgid "magic missile" msgstr "magische Rakete" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:535 msgid "secret door detection" msgstr "Erkennung unsichtbarer Türen" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:538 msgid "invisibility" msgstr "unsichtbar" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:541 msgid "cold" msgstr "kalt" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:545 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Ihre Wand aus %s bricht auseinander und explodiert! --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "" "Sie werden durch einen elektrischen Stromschlag aufgeschreckt! --Mehr--" # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die geladen werden soll: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die gespeichert werden soll: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-de.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" # Default widths for: # name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver, # candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount, # brokencount, diskusage, downloadsize. # You can't set default widths for the program name and version here (those # strings aren't affected by translation, for one thing) #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 16 29 18 15" #: src/pkg_columnizer.cc:90 src/ui.cc:2812 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "InstSz" msgstr "InstGr" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "DebSz" msgstr "DebGr" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "CandVer" msgstr "KandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongState" msgstr "ZustandLang" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "LongAction" msgstr "AktionLang" #: src/pkg_columnizer.cc:100 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Section" msgstr "Bereich" # The closest I can get to "Reverse Count" is "Rückwärts geZählt", or RZ.. # Non-optimal translation, maybe should just be left alone.. #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "RC" msgstr "RZ" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "Tag" msgstr "Schlagwort" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgName" msgstr "ProgName" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "#Broken" msgstr "#Beschädigt" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DiskUsage" msgstr "PlatzVerb" #: src/pkg_columnizer.cc:112 msgid "DownloadSize" msgstr "DownloadGröß" #: src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_columnizer.cc:152 src/pkg_ver_item.cc:98 #: src/pkg_ver_item.cc:163 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:182 src/pkg_columnizer.cc:193 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1673 src/qt/package.cc:236 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtuell" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "vollständig gelöscht" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "halb-konfig" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "halb-install" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "Konfig-Dateien" #: src/pkg_columnizer.cc:259 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "triggers-awaited" msgstr "Trigger erwartet" #: src/pkg_columnizer.cc:261 src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "triggers-pending" msgstr "Trigger aktiv" #: src/pkg_columnizer.cc:263 src/pkg_columnizer.cc:548 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/pkg_columnizer.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "zurückhalten" #: src/pkg_columnizer.cc:313 msgid "forbidden upgrade" msgstr "verbotene Paketaktualisierung" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "purge" msgstr "vollständig gelöscht" #: src/pkg_columnizer.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "löschen" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "beschädigt" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "install" #: src/pkg_columnizer.cc:321 msgid "reinstall" msgstr "neuinst." #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "upgrade" msgstr "aktualis." #: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "nichts" #. TRANSLATORS: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Wic" #. TRANSLATORS: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Ben" #. TRANSLATORS: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. TRANSLATORS: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. TRANSLATORS: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "FEH" #: src/pkg_columnizer.cc:391 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Beschädigt: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:406 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "%sB werden zusätzl. belegt" #: src/pkg_columnizer.cc:414 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "%sB werden freigegeben" #: src/pkg_columnizer.cc:428 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL-Größe: %sB" # Panic #. TRANSLATORS: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:496 msgid "HN too long" msgstr "HN zu lang" #: src/pkg_columnizer.cc:679 src/pkg_columnizer.cc:691 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Paketanzeigeformat nach »%ls« kann nicht konvertiert werden." #: src/pkg_columnizer.cc:698 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:274 src/pkg_grouppolicy.cc:1036 msgid "Tasks" msgstr "Tasks" #: src/pkg_grouppolicy.cc:467 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Sicherheitsaktualisierungen\n" " Sicherheitsaktualisierungen für diese Pakete sind auf security.debian.org " "verfügbar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Aktualisierbare Pakete\n" " Eine neuere Version dieser Pakete ist verfügbar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Neue Pakete\n" " Diese Pakete sind neu zu Debian hinzugekommen, seit Sie das letzte Mal die " "Liste der »neuen« Pakete geleert haben (dazu dient der Befehl »Neue Pakete " "vergessen« im »Aktionen«-Menü)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Installierte Pakete\n" " Diese Pakete sind momentan auf Ihrem Rechner installiert." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Nicht installierte Pakete\n" " Diese Pakete sind momentan nicht auf Ihrem Rechner installiert." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Veraltete und selbst erstellte Pakete\n" " Diese Pakete sind im Moment auf Ihrem Rechner installiert, können aber von " "keiner bekannten APT-Quelle heruntergeladen werden. Es handelt sich entweder " "um veraltete Pakete, die aus dem Debian-Archiv entfernt wurden, oder um " "Pakete, die Sie selbst erstellt haben." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuelle Pakete\n" " Diese Pakete gibt es nicht wirklich; das sind Namen, die andere Pakete " "verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder anzufordern." #: src/pkg_grouppolicy.cc:653 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakete, die von anderen Paketen empfohlen werden\n" " Diese Pakete sind nicht unbedingt erforderlich; sie könnten jedoch " "notwendig sein, um die volle Funktionalität einiger anderer Programme, die " "Sie installieren oder aktualisieren, zu nutzen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n" " Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig funktioniert, " "aber sie erweitern möglicherweise die Funktionalität einiger Programme, die " "Sie gerade installieren." #: src/pkg_grouppolicy.cc:876 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/pkg_grouppolicy.cc:887 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorität: %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:931 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NICHT KATEGORISIERT" #: src/pkg_grouppolicy.cc:970 msgid "End-user" msgstr "Endbenutzer" #: src/pkg_grouppolicy.cc:971 msgid "Servers" msgstr "Server" #: src/pkg_grouppolicy.cc:972 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: src/pkg_grouppolicy.cc:973 msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: src/pkg_grouppolicy.cc:974 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardware-Unterstützung" #: src/pkg_grouppolicy.cc:976 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Nicht erkannte Tasks" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1037 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " »Tasks« sind Gruppen von Paketen, die eine einfache Vorauswahl von Paketen " "für einen bestimmten Zweck gestatten." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1166 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Falsche Nummer in Formatierungs-Zeichenkette: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1175 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Trefferindizes müssen eins oder größer sein, nicht »%s«" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1193 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Trefferindex %ls ist zu groß; verfügbare Gruppen sind (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1432 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAKETE OHNE MARKIERUNG" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1433 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Diese Pakete wurden noch nicht in debtags klassifiziert oder die debtags-" "Datenbank ist nicht vorhanden (die Installation von debtags könnte dieses " "Problem beheben)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "FEHLENDE MARKIERUNG" #: src/pkg_info_screen.cc:150 msgid "Source Package: " msgstr "Quellpaket: " #: src/pkg_info_screen.cc:160 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Paketnamen, die von %s bereitgestellt werden" #: src/pkg_info_screen.cc:173 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakete, die von %s abhängen" #: src/pkg_info_screen.cc:179 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versionen von %s" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s ist ein essentielles Paket!%n%nSind Sie sicher, dass Sie es entfernen " "möchten?%nDann geben Sie »%s« ein." #: src/pkg_item.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:749 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Einen Fehler in %s melden:\n" #: src/pkg_item.cc:389 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Sie sind nicht root und es kann kein Weg gefunden werden, root\n" "zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren, installieren Sie\n" "die Pakete »menu« und »login« oder führen Sie Aptitude als root aus." #: src/pkg_item.cc:397 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Erneutes Konfigurieren von %s\n" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarchiebearbeitung" #: src/pkg_subtree.cc:163 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Diese Gruppe enthält %d Paket." msgstr[1] "Diese Gruppe enthält %d Pakete." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Alle Pakete" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Keine Pakete passend zum Suchmuster »%ls«." # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Suchmuster zum Filtern des Paketbaums: " # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Geben Sie bitte den neuen Paketgruppierungsmechanismus für diese Ansicht " "ein: " # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Geben Sie bitte den neuen Paketsortierungsmechanismus für diese Ansicht ein: " #: src/pkg_view.cc:164 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "" "Spaltendefinition konnte nicht mit cw::util:transcode konvertiert werden." #: src/pkg_view.cc:171 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Spaltendefinition konnte nicht ausgewertet werden." #: src/pkg_view.cc:222 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Wenn Sie ein Paket auswählen, wird in diesem Bereich eine Erläuterung " "darüber erscheinen, warum es installiert oder entfernt werden soll." #: src/pkg_view.cc:565 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: Fehler in Argumenten -- zwei Hauptfenster??" #: src/pkg_view.cc:571 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: Fehler in Argumenten -- falsche Spaltenliste für " "statisches Element" #: src/pkg_view.cc:646 msgid "Related Dependencies" msgstr "Zugehörige Abhängigkeiten" #: src/pkg_view.cc:649 msgid "Why Installed" msgstr "Warum installiert" #: src/pkg_view.cc:668 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: falsches Argument!" #: src/pkg_view.cc:720 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: kein Hauptfenster gefunden" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Änderungen ausführen" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "alle" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "Lokal installiert" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "neu" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Zeigen:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Filter verwalten" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Name und Beschreibung" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "nach" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Pakete" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "hängt ab von" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "hängt ab (vorher) von" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "schlägt vor" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "empfiehlt" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "kollidiert mit" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "beschädigt" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "ersetzt" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "löst ab" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "wertet auf" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (bereitgestellt von %F)" #: src/reason_fragment.cc:272 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:321 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Wenn Sie ein Paket auswählen, wird hier eine Erläuterung seines derzeitigen " "Status erscheinen." #: src/reason_fragment.cc:355 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b wurde automatisch installiert; es wird entfernt, weil alle Pakete, " "die von ihm abhängen, entfernt werden:" #: src/reason_fragment.cc:359 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b wird aufgrund von verletzten Abhängigkeiten automatisch entfernt:" #: src/reason_fragment.cc:363 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b wird automatisch installiert, um die folgenden Abhängigkeiten zu " "erfüllen:" #: src/reason_fragment.cc:369 src/reason_fragment.cc:381 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kann derzeit nicht aktualisiert werden; wäre dies möglich, würde es " "trotzdem auf Version %B%s%b gehalten werden." #: src/reason_fragment.cc:372 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b wird nicht auf Version %B%s%b aktualisiert, um folgende " "Abhängigkeiten nicht zu verletzen:" #: src/reason_fragment.cc:384 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b ist zurzeit installiert." #: src/reason_fragment.cc:390 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b ist zurzeit nicht installiert." #: src/reason_fragment.cc:398 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Einige Abhängigkeiten von %B%s%b sind nicht erfüllt:" #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b wird durch eine ältere Version ersetzt (Downgrade)." #: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b wird nicht auf die verbotene Version %B%s%b aktualisiert." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b könnte auf Version %B%s%b aktualisiert werden, wird aber auf Version " "%B%s%b gehalten." #: src/reason_fragment.cc:420 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b wird erneut installiert." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b wird installiert." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b wird entfernt." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b wird von Version %B%s%b auf Version %B%s%b aktualisiert." #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b ist nur teilweise installiert; die Installation wird abgeschlossen." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und werden nach dessen Entfernen " "beschädigt sein:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und sind beschädigt:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b und werden nach dessen " "Installation beschädigt sein:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der " "momentan installierten (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der momentan " "installierten:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b oder hängen von einer Version " "ab, die nicht installiert wird:" #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der " "momentan installierten Version von %B%s%b ab:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von einer Version von %B%s%b ab, die nicht " "installiert wird:" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "aktualisiert" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "durch eine ältere Version ersetzt" # I hope this is ok for the translators :-/ -- # factoring out upgraded/downgraded in its two senses # would be a royal pain even if gettext supported it. #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von der momentan installierten Version des " "Pakets %B%s%b (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der Version, auf die es %s " "wird (%B%s%b). Sie werden beschädigt sein, wenn es %s wird." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Die folgenden Pakete kollidieren mit Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " "werden beschädigt sein, wenn es %s wird." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen ab von Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " "werden beschädigt sein, wenn es %s wird." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verfügbar." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Keine beschädigten Pakete." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Keine Lösung gefunden." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s kollidiert mit %s [angeboten von %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s wird entfernt" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s) wird installiert" #: src/solution_fragment.cc:185 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "%ls unaufgelöst lassen." #: src/solution_fragment.cc:411 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BEntfernen%b der folgenden Pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:426 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstallieren%b der folgenden Pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:444 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BBeibehalten%b der folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version:%n" #: src/solution_fragment.cc:468 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAktualisieren%b der folgenden Pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:488 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDowngrade%b der folgenden Pakete:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Entfernen von %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installieren von %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Abbrechen der Installation von %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Abbrechen der Entfernung von %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Beibehalten von %F in Version %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualisieren von %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Downgrade von %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Die Abhängigkeit »%s empfiehlt %s« unaufgelöst lassen." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeit auflösen:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Die folgenden Empfehlungen unaufgelöst lassen:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Keine beschädigten Pakete." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "offen: %d; geschlossen: %d; zurückgestellt: %d; Konflikte: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Diese Version von %s stammt aus einer %Bnichtvertrauenswürdigen " "Quelle%b! Die Installation dieses Pakets könnte einer hinterhältigen Person " "erlauben, Ihr System zu beschädigen oder die Kontrolle darüber zu erlangen." #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:209 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist." #: src/ui.cc:236 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, es gab keine Fehler, das sollte nicht passieren ..." #: src/ui.cc:242 msgid "E:" msgstr "F:" #: src/ui.cc:244 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:340 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "WARNUNG: Der Paket-Zwischenspeicher ist im Nur-Lesen-Modus geöffnet! Diese " "und alle weiteren Änderungen werden nicht gespeichert, es sei denn, Sie " "beenden alle anderen Apt-basierten Programme und wählen »Root werden« aus " "dem Aktionen-Menü." #: src/ui.cc:346 msgid "Never display this message again." msgstr "Diese Mitteilung nicht wieder anzeigen." #: src/ui.cc:392 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Sie können den Status der Pakete nicht verändern, solange ein Download " "stattfindet." #: src/ui.cc:423 msgid "You already are root!" msgstr "Sie sind bereits root!" #: src/ui.cc:438 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen" #: src/ui.cc:445 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen, nicht %s:" #: src/ui.cc:474 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Prozessaufspaltung mit fork nicht möglich: %s" #: src/ui.cc:578 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Unterprozess mit Fehler beendet -- Passwort richtig eingegeben?" #: src/ui.cc:617 msgid "Loading cache" msgstr "Zwischenspeicher wird geladen" #: src/ui.cc:659 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Aptitude wirklich beenden?" #: src/ui.cc:713 src/ui.cc:2573 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Das Verhalten von Aptitude ändern" #: src/ui.cc:749 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Wirklich Ihre persönlichen Einstellungen verwerfen und Standardwerte laden?" #: src/ui.cc:885 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen und Änderungen vornehmen" #: src/ui.cc:914 msgid "Recommended Packages" msgstr "Empfohlene Pakete" # FIXME: it is? #: src/ui.cc:915 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete" #: src/ui.cc:916 msgid "Recommendations" msgstr "Empfehlungen" # ummmm... #: src/ui.cc:1002 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informationen über %s" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s-Informationen" #: src/ui.cc:1025 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakete, die von %s abhängen" #: src/ui.cc:1026 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Abhängigkeiten von %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s inverse Abhängigkeiten" #: src/ui.cc:1030 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s Abhängigkeiten" #: src/ui.cc:1048 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Verfügbare Versionen von %s" #: src/ui.cc:1050 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s Versionen" #: src/ui.cc:1056 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nFür Aptitude gibt es " "%BKEINE GEWÄHR ODER GARANTIE%b; Details dazu finden Sie unter dem Punkt " "»Lizenz« im Hilfe-Menü. Dieses Programm ist Freie Software und Sie sind " "eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiterzuvertreiben; Details dazu " "finden Sie ebenfalls unter »Lizenz«." #: src/ui.cc:1106 src/ui.cc:1108 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/ui.cc:1107 src/ui.cc:2665 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Anzeige der Bedingungen, unter denen Sie Aptitude kopieren und " "weiterverteilen dürfen" #. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1122 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-de.txt" #: src/ui.cc:1124 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:1135 msgid "Online Help" msgstr "Online-Hilfe" #: src/ui.cc:1136 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Eine kurze Einführung zu Aptitude anzeigen" #: src/ui.cc:1137 src/ui.cc:2817 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1146 msgid "Localized file|README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1147 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1158 msgid "User's Manual" msgstr "Benutzerhandbuch" #: src/ui.cc:1159 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Lesen Sie das Benutzerhandbuch von Aptitude" #: src/ui.cc:1160 msgid "Manual" msgstr "Handbuch" #: src/ui.cc:1167 src/ui.cc:1169 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1168 src/ui.cc:2657 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen (Frequently Asked Questions, FAQ)" #: src/ui.cc:1177 src/ui.cc:1179 msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #: src/ui.cc:1178 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "" "Die wichtigen Änderungen anzeigen, die in jeder Version von %s vorgenommen " "wurden" #: src/ui.cc:1185 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Das alte temporäre Verzeichnis kann nicht entfernt werden. Sie sollten %s " "von Hand entfernen." #: src/ui.cc:1190 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "%s wird nicht entfernt. Sie sollten die Dateien darin untersuchen und " "manuell entfernen." #: src/ui.cc:1216 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Es scheint, dass eine frühere Version von Aptitude Dateien in %s " "zurückgelassen hat. Diese Dateien sind wahrscheinlich nutzlos und können " "sicher gelöscht werden.%n%nMöchten Sie dieses Verzeichnis und den gesamten " "Inhalt entfernen? Falls Sie »Nein« wählen, werden Sie diese Meldung nicht " "erneut sehen." #: src/ui.cc:1291 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Den Fortschritt des Paket-Downloads anzeigen" #: src/ui.cc:1292 msgid "Package Download" msgstr "Paket-Download" #: src/ui.cc:1339 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BWARNUNG%b: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden " "installiert!%n%nNichtvertrauenswürdige Pakete könnten %Bdie Sicherheit Ihres " "Systems gefährden%b. Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, " "wenn Sie sicher sind, dass Sie dies wirklich wollen.%n%n" #: src/ui.cc:1345 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [Version %s]%n" #: src/ui.cc:1351 msgid "Really Continue" msgstr "Wirklich fortfahren" #: src/ui.cc:1353 msgid "Abort Installation" msgstr "Installation abbrechen" #: src/ui.cc:1417 msgid "Preview of package installation" msgstr "Vorschau der Paketinstallation" #: src/ui.cc:1418 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen" #: src/ui.cc:1480 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Einige Pakete waren beschädigt und wurden repariert:" #: src/ui.cc:1488 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Zu diesen Abhängigkeitsproblemen gibt es keine Lösung!" #: src/ui.cc:1494 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Während des Versuchs, die Abhängigkeiten aufzulösen, lief die Zeit ab " "(drücken Sie »%s«, um es intensiver zu probieren)." #: src/ui.cc:1540 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Das Installieren/Entfernen von Paketen erfordert Systemverwalterrechte, die " "Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Konto wechseln?" #: src/ui.cc:1543 src/ui.cc:1782 src/ui.cc:1843 src/ui.cc:1938 msgid "Become root" msgstr "»root« werden" #: src/ui.cc:1545 src/ui.cc:1784 src/ui.cc:1845 src/ui.cc:1940 msgid "Don't become root" msgstr "Nicht »root« werden" #: src/ui.cc:1666 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren " "ausgewählt." #: src/ui.cc:1672 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Es werden keine Pakete installiert, entfernt oder aktualisiert. Einige " "Pakete könnten aktualisiert werden, aber Sie haben diese nicht ausgewählt. " "Geben Sie »U« (nicht »u«!) ein, um diese Pakete zu aktualisieren." #: src/ui.cc:1752 msgid "Updating package lists" msgstr "Aktualisieren der Paketlisten" #: src/ui.cc:1753 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Den Fortschritt des Paketlistenaktualisierung anzeigen" # FIXME: 'Update of the package list' or 'List the update'? #: src/ui.cc:1754 msgid "List Update" msgstr "Aktualisierung auflisten" #: src/ui.cc:1779 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Das Aktualisieren der Paketlisten erfordert Systemverwalterrechte, die Sie " "derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Konto wechseln?" #: src/ui.cc:1794 src/ui.cc:2408 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Zeit verschwenden (Minensuchspiel)" #: src/ui.cc:1801 src/ui.cc:1889 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Leeren, während etwas heruntergeladen wird, ist nicht erlaubt" #: src/ui.cc:1816 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Löschen heruntergeladener Dateien" #: src/ui.cc:1830 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Heruntergeladene Dateien wurden gelöscht." #: src/ui.cc:1840 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Das Leeren des Paketzwischenspeichers erfordert Systemverwalterrechte, die " "Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Konto wechseln?" #: src/ui.cc:1886 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Die Apt-Zwischenspeicherdatei ist nicht vorhanden, auto-clean kann nicht " "durchgeführt werden." #: src/ui.cc:1924 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Veraltete heruntergeladene Paketdateien wurden gelöscht; %sB wurden " "freigegeben." #: src/ui.cc:1935 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Das Löschen veralteter Paketdateien erfordert Systemverwalterrechte, die Sie " "derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Konto wechseln?" #: src/ui.cc:2037 msgid "No more solutions." msgstr "Keine weiteren Lösungen." #: src/ui.cc:2245 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Es kann keine anwendbare Lösung gefunden werden." #: src/ui.cc:2251 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Die Zeit lief während der Suche nach einer Lösung ab." #: src/ui.cc:2311 src/ui.cc:2313 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten auflösen" #: src/ui.cc:2312 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Nach Lösungen für verletzte Abhängigkeiten suchen" #: src/ui.cc:2324 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden." #: src/ui.cc:2330 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Auflösungsstatus" #: src/ui.cc:2370 msgid "^Install/remove packages" msgstr "Pakete ^installieren/entfernen" #: src/ui.cc:2373 msgid "^Update package list" msgstr "Paketlisten ^aktualisieren" #: src/ui.cc:2378 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Aktualisierbare ^markieren" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Forget new packages" msgstr "Neue Pakete ^vergessen" #: src/ui.cc:2387 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Noch ausstehende Aktionen abbre^chen" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Paketzwischenspeicher leeren" #: src/ui.cc:2395 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Nur veraltete Paketdateien leeren" #: src/ui.cc:2402 msgid "^Reload package cache" msgstr "Paketzwischenspeicher ^neu laden" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Minesweeper ^spielen" #: src/ui.cc:2412 msgid "^Become root" msgstr "^Root werden" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Quit" msgstr "^Beenden" #: src/ui.cc:2422 src/ui.cc:2811 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/ui.cc:2431 msgid "^Install" msgstr "^Installieren" #: src/ui.cc:2432 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Das ausgewählte Paket zur Installation oder Aktualisierung auswählen" #: src/ui.cc:2439 msgid "^Remove" msgstr "^Entfernen" #: src/ui.cc:2440 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Das ausgewählte Paket zum Entfernen auswählen" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Purge" msgstr "^Vollständig löschen" #: src/ui.cc:2444 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Das ausgewählte Paket und seine Konfigurationsdateien zum Löschen auswählen" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Keep" msgstr "^Beibehalten" #: src/ui.cc:2448 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Alle Aktionen zu dem gewählten Paket zurücknehmen" #: src/ui.cc:2451 msgid "^Hold" msgstr "^Zurückhalten" #: src/ui.cc:2452 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Geplante Vorgänge mit dem gewählten Paket zurücknehmen und es vor " "zukünftigen Aktualisierungen schützen" #: src/ui.cc:2455 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Als ^automatisch installiert markieren" #: src/ui.cc:2456 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Das ausgewählte Paket als automatisch installiert markieren; es wird dann " "automatisch entfernt, wenn keine anderen Pakete mehr davon abhängen" #: src/ui.cc:2459 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Als ^manuell installiert markieren" #: src/ui.cc:2460 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Das ausgewählte Paket als manuell installiert markieren; es wird dann nur " "noch auf Ihren Wunsch hin entfernt" #: src/ui.cc:2463 msgid "^Forbid Version" msgstr "Ver^sion verbieten" #: src/ui.cc:2464 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Die Installation des Installationskandidaten dieses Pakets verbieten; neuere " "Versionen werden wie üblich installiert" #: src/ui.cc:2468 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformationen" #: src/ui.cc:2469 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mehr Informationen zum gewählten Paket" #: src/ui.cc:2472 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Paketinformationen ^umschalten" #: src/ui.cc:2473 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Wechselt durch die Modi des Paketinformationsbereichs: Es kann die lange " "Beschreibung eines Pakets angezeigt werden, eine Zusammenfassung von dessen " "Abhängigkeitsstatus und eine Analyse, warum das Paket benötigt wird." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Changelog" msgstr "Änderungs^protokoll" #: src/ui.cc:2477 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "" "Das Debian-Änderungsprotokoll (Changelog) für das gewählte Paket anzeigen" #: src/ui.cc:2484 msgid "^Examine Solution" msgstr "Lösung ^untersuchen" #: src/ui.cc:2485 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Auswerten der aktuell gewählten Lösung des Abhängigkeitsproblems" #: src/ui.cc:2488 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Lösung ^anwenden" #: src/ui.cc:2489 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Ausführen der Aktionen der aktuell gewählten Lösung" #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next Solution" msgstr "^Nächste Lösung" # FIXME: s/to/for/? #: src/ui.cc:2493 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Die nächste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen" #: src/ui.cc:2496 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Vorherige Lösung" #: src/ui.cc:2497 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Die vorhergehende Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen" #: src/ui.cc:2500 msgid "^First Solution" msgstr "^Erste Lösung" #: src/ui.cc:2501 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Die erste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen" #: src/ui.cc:2504 msgid "^Last Solution" msgstr "^Letzte Lösung" #: src/ui.cc:2505 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Die letzte Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme, die bis jetzt gefunden " "wurde, wählen" #: src/ui.cc:2511 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "^Abweisung umschalten" #: src/ui.cc:2512 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Umschalten der Ablehnung zur aktuell gewählten Aktion" #: src/ui.cc:2516 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Genehmigung umschalten" #: src/ui.cc:2517 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Umschalten der Zustimmung zur aktuell gewählten Aktion" #: src/ui.cc:2521 msgid "^View Target" msgstr "Ziel ^betrachten" #: src/ui.cc:2522 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Das Paket anzeigen, das von der gewählten Aktion betroffen sein wird" #: src/ui.cc:2528 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Abweisen verletzender ^Zurückhaltungen" #: src/ui.cc:2530 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Alle Aktionen abweisen, die den Status zurückgehaltener Pakete ändern oder " "verbotene Versionen installieren würden" #: src/ui.cc:2538 msgid "^Find" msgstr "^Suchen" #: src/ui.cc:2539 msgid "Search forwards" msgstr "Vorwärts suchen" #: src/ui.cc:2542 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Rückwärts suchen" #: src/ui.cc:2543 msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: src/ui.cc:2546 msgid "Find ^Again" msgstr "^Weitersuchen" #: src/ui.cc:2547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Die letzte Suche wiederholen" #: src/ui.cc:2550 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Erneut ^rückwärts suchen" #: src/ui.cc:2551 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Die letzte Suche in entgegengesetzter Richtung wiederholen" #: src/ui.cc:2555 msgid "^Limit Display" msgstr "An^zeige eingrenzen" #: src/ui.cc:2556 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden" #: src/ui.cc:2559 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Löschen des Filters" #: src/ui.cc:2560 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern" #: src/ui.cc:2564 msgid "Find ^Broken" msgstr "^Beschädigte Pakete suchen" #: src/ui.cc:2565 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Das nächste Paket mit verletzten Abhängigkeiten finden" #: src/ui.cc:2572 msgid "^Preferences" msgstr "^Einstellungen" #: src/ui.cc:2577 msgid "^UI options" msgstr "^Oberflächenoptionen" #: src/ui.cc:2578 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Einstellungen verändern, die die Benutzeroberfläche betreffen" #: src/ui.cc:2581 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Abhängigkeitsbehandlung" #: src/ui.cc:2582 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Einstellungen verändern, die die Handhabung von Abhängigkeiten betreffen" #: src/ui.cc:2585 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Verschiedenes" #: src/ui.cc:2586 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Sonstige Programmeinstellungen ändern" #: src/ui.cc:2592 msgid "^Revert options" msgstr "Optionen zu^rücksetzen" #: src/ui.cc:2593 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Alle Einstellungen auf die Vorgabewerte zurücksetzen" #: src/ui.cc:2604 msgid "^Next" msgstr "^Nächste" #: src/ui.cc:2605 msgid "View next display" msgstr "Nächste Ansicht zeigen" #: src/ui.cc:2608 msgid "^Prev" msgstr "^Vorherige" #: src/ui.cc:2609 msgid "View previous display" msgstr "Vorherige Ansicht zeigen" #: src/ui.cc:2612 msgid "^Close" msgstr "^Schließen" #: src/ui.cc:2613 msgid "Close this display" msgstr "Ansicht schließen" #: src/ui.cc:2618 msgid "New Package ^View" msgstr "Neue Paket^ansicht" #: src/ui.cc:2619 msgid "Create a new default package view" msgstr "Eine neue Paketansicht erzeugen" #: src/ui.cc:2622 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "^Empfehlungen überprüfen" # FIXME it is? #: src/ui.cc:2623 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete, die zurzeit nicht " "installiert sind" #: src/ui.cc:2626 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "^Neue einfache Paketansicht" #: src/ui.cc:2627 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Alle Pakete im System in einer einzelnen nicht kategorisierten Liste anzeigen" #: src/ui.cc:2630 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Neuer ^Debtags-Browser" #: src/ui.cc:2632 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Pakete nach Debtags-Daten anzeigen" #: src/ui.cc:2612 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Neuer Kategorie-^Browser" #: src/ui.cc:2614 msgid "Browse packages by category" msgstr "Pakete nach Kategorie durchsuchen" #: src/ui.cc:2645 msgid "^About" msgstr "Ü^ber" # ummmm... #: src/ui.cc:2646 msgid "View information about this program" msgstr "Information über Aptitude" #: src/ui.cc:2649 msgid "^Help" msgstr "^Hilfe" #: src/ui.cc:2650 msgid "View the on-line help" msgstr "Online-Hilfe zu Aptitude" #: src/ui.cc:2652 msgid "User's ^Manual" msgstr "H^andbuch" #: src/ui.cc:2653 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Die detaillierte Anleitung (README, derzeit nur Englisch)" #: src/ui.cc:2656 msgid "^FAQ" msgstr "^F&A" #: src/ui.cc:2660 msgid "^News" msgstr "^Neuigkeiten" #: src/ui.cc:2661 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Anzeige der wichtigsten Änderungen in jeder Version von " #: src/ui.cc:2664 msgid "^License" msgstr "Lizen^z" #: src/ui.cc:2810 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/ui.cc:2814 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/ui.cc:2815 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/ui.cc:2816 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: src/ui.cc:2823 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menü %ls: Hilfe %ls: Beenden %ls: Aktualisieren %ls: Pakete " "herunterladen/inst./entf." #: src/ui.cc:3252 msgid "yes_key" msgstr "j" #: src/ui.cc:3253 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s Änderungen" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "" "Die Liste der Änderungen anschauen, die an diesem Debian-Paket vorgenommen " "wurden" #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Vorbereitung für das Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s fehlgeschlagen: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " "anzeigen." language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/devscripts.po0000644000000000000000000300005712743725472017577 0ustar # Translation of the devscripts documentation to German. # This file is distributed under the same license as the devscripts package. # Copyright (C) of this file Chris Leick , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devscripts 2.13.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: devscripts@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-26 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-16 20:38+0000\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: de \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 #, no-wrap msgid "ANNOTATE-OUTPUT" msgstr "ANNOTATE-OUTPUT" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "Debian Utilities" msgstr "Debian-Hilfswerkzeuge" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEBIAN" msgstr "DEBIAN" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39 ../scripts/build-rdeps.pl:21 ../scripts/chdist.pl:18 ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2 ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2 ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dcontrol.pl:198 ../scripts/dd-list.1:18 ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 ../scripts/debcheckout.pl:24 ../scripts/debclean.1:2 ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2 ../scripts/debrelease.1:2 ../scripts/debrsign.1:2 ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2 ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2 ../scripts/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:537 ../scripts/diff2patches.1:2 ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2 ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2 ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/licensecheck.pl:23 ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21 ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24 ../scripts/mk-origtargz.pl:25 ../scripts/namecheck.pl:3 ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20 ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2 ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:228 ../scripts/sadt.pod:17 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3 ../scripts/tagpending.pl:77 ../scripts/transition-check.pl:23 ../scripts/uscan.pl:27 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2 ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2 ../scripts/who-permits-upload.pl:43 ../scripts/wnpp-alert.1:2 ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16 ../scripts/devscripts.conf.5:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:4 msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream" msgstr "annotate-output - versieht Programmausgaben mit Zeit und Datenstrom" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:191 ../scripts/build-rdeps.pl:25 ../scripts/chdist.pl:22 ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4 ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4 ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dcontrol.pl:202 ../scripts/dd-list.1:21 ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 ../scripts/debcheckout.pl:28 ../scripts/debclean.1:4 ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 ../scripts/debrelease.1:4 ../scripts/debrsign.1:4 ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4 ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4 ../scripts/dget.pl:541 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6 ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4 ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/licensecheck.pl:27 ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25 ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28 ../scripts/mk-origtargz.pl:29 ../scripts/nmudiff.1:4 ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4 ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4 ../scripts/rmadison.pl:232 ../scripts/sadt.pod:21 ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7 ../scripts/tagpending.pl:81 ../scripts/transition-check.pl:27 ../scripts/uscan.pl:31 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4 ../scripts/who-permits-upload.pl:47 ../scripts/wnpp-alert.1:4 ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:6 msgid "B [I] I [I ...]" msgstr "B [I] I [I …]" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12 ../scripts/bts.pl:195 ../scripts/build-rdeps.pl:29 ../scripts/chdist.pl:26 ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6 ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7 ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dcontrol.pl:210 ../scripts/dd-list.1:26 ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 ../scripts/debcheckout.pl:40 ../scripts/debclean.1:6 ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6 ../scripts/debrelease.1:6 ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7 ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10 ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6 ../scripts/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:551 ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 ../doc/edit-patch.1:11 ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6 ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/licensecheck.pl:36 ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/manpage-alert.1:6 ../scripts/mass-bug.pl:29 ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34 ../scripts/mk-origtargz.pl:39 ../scripts/nmudiff.1:6 ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7 ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8 ../scripts/rmadison.pl:240 ../scripts/sadt.pod:25 ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17 ../scripts/tagpending.pl:85 ../scripts/transition-check.pl:33 ../scripts/uscan.pl:35 ../scripts/uupdate.1:10 ../doc/what-patch.1:8 ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6 ../scripts/who-permits-upload.pl:51 ../scripts/wnpp-alert.1:8 ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22 ../scripts/devscripts.conf.5:4 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:10 msgid "" "B will execute the specified program, while prepending " "every line with the current time and O for stdout and E for stderr." msgstr "" "B wird das angegebene Programm ausführen, wobei jeder Zeile " "die aktuelle Zeit und O für die Standardausgabe (Stdout) sowie E für die " "Standardfehlerausgabe (Stderr) vorangestellt wird." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:247 ../scripts/build-rdeps.pl:45 ../scripts/chdist.pl:33 ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29 ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32 ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dcontrol.pl:244 ../scripts/dd-list.1:58 ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debchange.1:145 ../scripts/debcheckout.pl:68 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:52 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 ../scripts/debuild.1:219 ../scripts/dep3changelog.1:15 ../scripts/dget.pl:592 ../scripts/diff2patches.1:16 ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14 ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/licensecheck.pl:45 ../scripts/list-unreleased.1:12 ../scripts/manpage-alert.1:12 ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44 ../scripts/mk-origtargz.pl:62 ../scripts/nmudiff.1:21 ../scripts/origtargz.pl:95 ../scripts/plotchangelog.1:43 ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17 ../scripts/rmadison.pl:249 ../scripts/sadt.pod:42 ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:91 ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uupdate.1:54 ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10 ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/who-permits-upload.pl:57 ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16 ../doc/wrap-and-sort.1:35 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:12 #, no-wrap msgid "B<+FORMAT>" msgstr "B<+FORMAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:16 msgid "" "Controls the timestamp format, as per B(1). Defaults to \"%H:%M:%S\"." msgstr "" "steuert das Zeitstempelformat, wie bei B(1). Vorgabe ist »%H:%M:%S«." #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37 ../scripts/dcontrol.pl:256 ../scripts/dd-list.1:59 ../scripts/debcheckout.pl:96 ../scripts/debsnap.1:73 ../scripts/dget.pl:652 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/getbuildlog.1:25 ../scripts/mk-build-deps.pl:103 ../scripts/rmadison.pl:273 ../scripts/sadt.pod:59 ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17 ../doc/wrap-and-sort.1:36 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:19 ../scripts/debchange.1:389 ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:103 ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/dscverify.1:39 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:104 ../scripts/who-uploads.1:47 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "zeigt eine Hilfenachricht an und endet erfolgreich" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:30 #, no-wrap msgid "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: Started make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" msgstr "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: Started make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:152 ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:36 msgid "" "Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some " "lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and " "vice-versa)." msgstr "" "Da die Standardausgabe (Stdout) und die Standardfehlerausgabe (Stderr) " "parallel verarbeitet werden, kann es vorkommen, dass einige Zeilen, die auf " "der Standardausgabe empfangen werden, vor später ausgegebenen Zeilen auf der " "Standardfehlerausgabe erscheinen (und umgekehrt)." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:41 msgid "" "This is unfortunately very hard to fix with the current annotation strategy. " " A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving nice a " "(much) higher priority over the executed program could however cause this " "behaviour to show up less frequently." msgstr "" "Dies ist leider sehr schwer mit der derzeitigen Kommentierungsstrategie zu " "beheben. Eine Fehlerbehebung würde ein PTRACE des Prozesses einbeziehen, " "»nice« eine (viel) höhere Priorität über das ausgeführte Programm zu geben, " "könnte jedoch dazu führen, dass sich dieses Verhalten seltener zeigt." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:46 msgid "" "The program does not work as well when the output is not linewise. In " "particular, when an interactive program asks for input, the question might " "not be shown until after you have answered it. This will give the " "impression that the annotated program has hung, while it has not." msgstr "" "Das Programm funktioniert auch dann nicht, wenn die Ausgabe nicht " "zeilenweise erfolgt. Insbesondere, wenn ein interaktives Programm auf eine " "Eingabe wartet, könnte es sein, dass die Frage erst angezeigt wird, nachdem " "Sie sie beantwortet haben. Dies wird den Eindruck vermitteln, dass das " "Programm sich aufgehängt hat, was aber nicht der Fall ist." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4179 ../scripts/checkbashisms.1:63 ../scripts/cowpoke.1:379 ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53 ../scripts/dcmd.1:107 ../scripts/dcontrol.pl:289 ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debchange.1:469 ../scripts/debcheckout.pl:231 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debcommit.pl:911 ../scripts/debdiff.1:234 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:134 ../scripts/debsnap.1:134 ../scripts/debuild.1:410 ../scripts/dep3changelog.1:28 ../scripts/dget.pl:714 ../scripts/diff2patches.1:45 ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 ../scripts/dscverify.1:75 ../scripts/grep-excuses.1:45 ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/mk-origtargz.pl:181 ../scripts/nmudiff.1:108 ../scripts/origtargz.pl:157 ../scripts/plotchangelog.1:124 ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121 ../scripts/rmadison.pl:370 ../scripts/sadt.pod:69 ../scripts/tagpending.pl:146 ../scripts/uscan.pl:1672 ../scripts/uupdate.1:189 ../doc/what-patch.1:35 ../scripts/who-permits-upload.pl:162 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:26 ../scripts/devscripts.conf.5:54 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:49 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:50 #, no-wrap msgid "SUPPORT" msgstr "UNTERSTÜTZUNG" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:54 msgid "" "This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it " "yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or " "negative)." msgstr "" "Dieses Programm wird von der Gemeinschaft unterstützt (heißt: Sie müssen " "selbst Fehler beheben). Patches werden jedoch gewürdigt, wie auch andere " "(positive oder negative) Rückmeldung." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54 ../scripts/build-rdeps.pl:515 ../scripts/checkbashisms.1:65 ../scripts/cowpoke.1:385 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67 ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58 ../scripts/dcmd.1:110 ../scripts/dcontrol.pl:282 ../scripts/dd-list.1:106 ../scripts/debc.1:119 ../scripts/debchange.1:475 ../scripts/debcheckout.pl:236 ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debcommit.pl:907 ../scripts/debdiff.1:241 ../scripts/debi.1:135 ../scripts/debpkg.1:23 ../scripts/debrelease.1:136 ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:70 ../scripts/debsign.1:146 ../scripts/debuild.1:422 ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26 ../scripts/dget.pl:706 ../scripts/diff2patches.1:48 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32 ../scripts/dscverify.1:80 ../scripts/getbuildlog.1:41 ../scripts/grep-excuses.1:47 ../scripts/licensecheck.pl:152 ../scripts/list-unreleased.1:21 ../scripts/manpage-alert.1:28 ../scripts/mass-bug.pl:523 ../scripts/mergechanges.1:28 ../scripts/mk-build-deps.pl:118 ../scripts/mk-origtargz.pl:185 ../scripts/namecheck.pl:30 ../scripts/nmudiff.1:112 ../scripts/origtargz.pl:161 ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56 ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:374 ../scripts/svnpath.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:81 ../scripts/uscan.pl:1676 ../scripts/uupdate.1:196 ../scripts/whodepends.1:19 ../scripts/who-uploads.1:71 ../scripts/who-permits-upload.pl:157 ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:36 ../scripts/devscripts.conf.5:58 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:59 msgid "" "B was written by Jeroen van Wolffelaar " "Ejeroen@wolffelaar.nlE. This manpage comes under the same copyright " "as annotate-output itself, read /usr/bin/annotate-output (or wherever you " "install it) for the details." msgstr "" "B wurde von Jeroen van Wolffelaar " "Ejeroen@wolffelaar.nlE geschrieben. Diese Handbuchseite erscheint " "mit dem gleichen Copyright wie Annotate-Output selbst. Lesen Sie " "/usr/bin/annotate-output (oder wo auch immer Sie es installiert haben), um " "weitere Einzelheiten zu erhalten." #. type: TH #: ../scripts/archpath.1:1 #, no-wrap msgid "ARCHPATH" msgstr "ARCHPATH" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:4 msgid "" "archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches" msgstr "" "archpath - gibt Architekturarchivnamen (tla/Bazaar) mit Unterstützung für " "Zweige aus" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:9 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:12 msgid "B IB<-->I" msgstr "B IB<-->I" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:15 msgid "" "B is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy." msgstr "" "B ist dazu gedacht, in einer Arbeitskopie einer Architektur (Tla " "oder Bazaar) ausgeführt zu werden." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:20 msgid "" "In its simplest usage, B with no parameters outputs the package " "name (archive/category--branch--version) associated with the working copy." msgstr "" "In seinem einfachsten Aufruf gibt B ohne Parameter den Paketnamen " "(Archive/Kategorie--Zweig--Version) aus, der mit der Arbeitskopie verbunden " "ist." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:28 msgid "" "If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category and with the same version as the current working copy." msgstr "" "Falls ein Parameter angegeben wurde, könnte es entweder eine Zweig--Version " "sein, in diesem Fall wird B einen zugehörigen Paketnamen im " "aktuellen Archiv und in der aktuellen Kategorie ausgeben, oder ein einfacher " "Zweigname (ohne »--«). In diesem Fall wird B einen zugehörigen " "Paketnamen im aktuellen Archiv in der aktuellen Kategorie und mit der selben " "Version wie die aktuelle Arbeitskopie ausgeben." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:32 msgid "" "This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you " "want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:" msgstr "" "Dies ist nützlich beim Anlegen von Entwicklerzweigen. Falls Sie " "beispielsweise Bazaar benutzen und einen Zweig für eine neue Funktionalität " "erzeugen möchten, könnten Sie eine Befehlszeile wie die folgende verwenden:" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:37 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:43 msgid "" "Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as " "version 1.0, you might use a command like this:" msgstr "" "Oder, falls Sie Ihren aktuellen Code auf einen »releases«-Zweig wie Version " "1.0 markieren wollen, können Sie einen Befehl wie diesen verwenden:" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:48 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:54 msgid "" "That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the " "package name and manually modifying the result." msgstr "" "Das ist wesentlich einfacher, als »baz tree-version« zu benutzen, um den " "Paketnamen nachzuschlagen und das Ergebnis manuell zu verändern." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:57 msgid "B was written by" msgstr "B wurde geschrieben von" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:59 msgid "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." msgstr "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:63 msgid "" "Like B, this manual page is released under the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Diese Handbuchseite wird wie B unter der GNU General Public " "License, Version 2 oder später, veröffentlicht." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:41 msgid "bts - developers' command line interface to the BTS" msgstr "bts - Befehlszeilenschnittstelle der Entwickler zum BTS" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:193 msgid "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] ..." msgstr "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] …" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:197 msgid "" "This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), " "intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using " "simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various " "sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS " "control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS " "may also be created and updated." msgstr "" "Dies ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Debian-Fehlerdatenbank (BTS), " "die hauptsächlich für den Gebrauch durch Entwickler gedacht ist. Sie " "ermöglicht die Manipulation des BTS durch einfache Befehle, die an der " "Eingabeaufforderung oder in einem Skript ausgeführt werden können, führt " "verschiedene Plausibilitätsprüfungen der Eingabe durch und konstruiert und " "sendet E-Mails für Sie an die BTS-Steueradresse. Außerdem kann ein lokaler " "Zwischenspeicher von Webseiten und E-Mails vom BTS erzeugt und aktualisiert " "werden." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:205 msgid "" "In general, the command line interface is the same as what you would write " "in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For " "example:" msgstr "" "Im Allgemeinen ist die Befehlszeilenschnittstelle das, was Sie in einer Mail " "an control@bugs.debian.org schreiben würden, nur mit vorangestelltem »bts«. " "Zum Beispiel:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:209 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 69042 normal\n" " % bts merge 69042 43233\n" " % bts retitle 69042 blah blah\n" "\n" msgstr "" " % bts severity 69042 normal\n" " % bts merge 69042 43233\n" " % bts retitle 69042 blah blah\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:213 msgid "" "A few additional commands have been added for your convenience, and this " "program is less strict about what constitutes a valid bug number. For " "example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity " "#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment " "character though, so you may need to quote it!)" msgstr "" "Für Ihren Komfort wurden ein paar zusätzliche Befehle hinzugefügt und dieses " "Programm ist ist weniger strikt in dem, was eine gültige Fehlernummer " "darstellt. Beispielsweise wird »severity Bug#85942 normal« wie auch " "»severity #85942 normal« verstanden. (Allerdings könnte Ihre Shell »#« als " "Kommentarzeichen ansehen, weswegen Sie es maskieren müssen!)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:219 msgid "" "Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands " "to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate " "commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"." msgstr "" "Außerdem ermöglicht Ihnen dieses Programm zu Ihrer Annehmlichkeit Befehle " "auf die kleinste eindeutige Teilzeichenkette abzukürzen (ähnlich wie Sie CVS " "Befehle abkürzen lässt). So versteht es Dinge wie »bts cl 85942«." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:223 msgid "" "It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If " "your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity " "30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to " "figure out where the comment is, and include it in the email. Note that " "most shells do strip out such comments before they get to the program, " "unless the comment is quoted. (Something like \"bts severity #85942 " "normal\" will not be treated as a comment!)" msgstr "" "Es ist ebenfalls möglich, der E-Mail an das BTS einen Kommentar beizufügen. " "Falls Ihre Shell nicht den Kommentar in einem Befehl wie »bts severity 30321 " "normal #inflated severity« streicht, dann ist dieses Programm schlau genug " "herauszufinden, wo der Kommentar ist und ihn in die E-Mail einzufügen. " "Beachten Sie, dass die meisten Shells solche Kommentare streichen, bevor sie " "beim Programm ankommen, es sei denn, der Kommentar ist maskiert. (Etwas wie " "»bts severity #85942 normal« wird nicht als Kommentar angesehen!)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:231 msgid "" "You can specify multiple commands by separating them with a single dot, " "rather like B; a single comma may also be used; all the " "commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma " "is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. " "For example (quoting where necessary so that B sees the comment):" msgstr "" "Sie können mehrere Befehle angeben, indem Sie sie durch einen einzelnen " "Punkt trennen, ungefähr wie B; ein einzelnes Komma könnte auch " "benutzt werden; alle die Befehle werden in einer einzigen E-Mail gesandt. Es " "ist wichtig, dass der Punkt/das Komma von Leerzeichen umgeben ist, damit es " "nicht als Teil des Befehls missverstanden wird. Zum Beispiel (wo nötig " "maskieren, so dass B den Kommentar sieht):" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:237 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" "\n" msgstr "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#sie sind identisch!\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:239 msgid "" "The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug " "number, so you could write:" msgstr "" "Die Abkürzung »it« könnte benutzt werden, um auf die zuletzt erwähnte " "Fehlernummer Bezug zu nehmen, daher können Sie schreiben:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:242 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo " "option\"\n" "\n" msgstr "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo " "option\"\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:244 msgid "" "Please use this program responsibly, and do take our users into " "consideration." msgstr "" "Bitte benutzen Sie dieses Programm verantwortungsvoll und berücksichtigen " "Sie unsere Anwender." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:249 msgid "" "B examines the B configuration files as described below. " "Command line options override the configuration file settings, though." msgstr "" "B durchsucht die B-Konfigurationsdateien wie oben " "beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzen jedoch die Einstellungen der " "Konfigurationsdatei außer Kr." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:255 msgid "B<-o>, B<--offline>" msgstr "B<-o>, B<--offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:257 msgid "" "Make B use cached bugs for the B and B commands, if a cache " "is available for the requested data. See the B command, below for " "information on setting up a cache." msgstr "" "sorgt dafür, dass B zwischengespeicherte Fehler für die Befehle B " "und B benutzt, falls für die angeforderten Daten ein Zwischenspeicher " "verfügbar ist. Im Nachstehenden finden Sie Informationen zum Befehl " "B, wie Sie einen Zwischenspeicher einrichten." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:261 msgid "B<--online>, B<--no-offline>" msgstr "B<--online>, B<--no-offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:263 msgid "" "Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work " "offline." msgstr "" "Gegenteil von B<--offline>; setzt alle Konfigurationsdatei-Direktiven außer " "Kraft, um offline zu arbeiten" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:266 msgid "B<-n>, B<--no-action>" msgstr "B<-n>, B<--no-action>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:268 msgid "Do not send emails but print them to standard output." msgstr "sendet keine E-Mails, gibt sie aber auf der Standardausgabe aus." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:270 msgid "B<--cache>, B<--no-cache>" msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:272 msgid "" "Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing " "B/B commands? Default is to cache." msgstr "" "Soll versucht werden, neue Versionen der BTS-Seiten bei der Ausführung der " "Befehle B/B zwischenzuspeichern? Vorgabe ist Zwischenspeicherung." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:275 msgid "B<--cache-mode=>{B|B|B}" msgstr "B<--cache-mode=>{B|B|B}" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:277 msgid "" "When running a B command, should we only mirror the basic bug " "(B), or should we also mirror the mbox version (B), or should we " "mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the " "BTS bug pages and the acknowledgement emails (B)? Default is B." msgstr "" "Soll nur der reine Fehler (B) oder auch die Mbox-Version (B) " "wiedergegeben werden oder soll das ganze Ding, einschließlich der Mbox, den " "langweiligen Anhängen an die BTS-Fehlerseiten und die Bestätigungs-E-Mails " "(B) wiedergegeben werden, wenn ein B-Befehl ausgeführt " "wird? Vorgabe ist B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:283 msgid "B<--cache-delay=>I" msgstr "B<--cache-delay=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:285 msgid "" "Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS " "web server. Default is 5 seconds." msgstr "" "Zeit in Sekunden, die zwischen jedem Herunterladen gewartet wird, um zu " "verhindern, dass auf den BTS-Webserver eingehämmert wird. Vorgabe ist fünf " "Sekunden." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:288 msgid "B<--mbox>" msgstr "B<--mbox>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:290 msgid "" "Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for " "B and B commands." msgstr "" "öffnet ein E-Mail-Programm, um die Mbox zu lesen, die zu einer gegebenen " "Fehlernummer für B- und B-Befehle gehört." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:293 msgid "B<--mailreader=>I" msgstr "B<--mailreader=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:295 msgid "" "Specify the command to read the mbox. Must contain a \"B<%s>\" string " "(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The " "command will be split on white space and will not be passed to a shell. " "Default is 'B'. (Also, B<%%> will be substituted by a single " "B<%> if this is needed.)" msgstr "" "gibt den Befehl zum Lesen der Mbox an; muss eine »B<%s>«-Zeichenkette (ohne " "Anführungszeichen) enthalten, die durch den Namen der Mbox-Datei ersetzt " "wird. Der Befehl wird bei Leerzeichen getrennt und nicht an eine Shell " "übergeben. Vorgabe ist »B«. (Außerdem wird B<%%> durch ein " "einzelnes B<%> ersetzt, falls dies nötig ist.)" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:301 msgid "B<--cc-addr=>I" msgstr "B<--cc-addr=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:303 msgid "" "Send carbon copies to a list of users. I should be a comma-" "separated list of email addresses." msgstr "" "sendet Kopien an eine Liste von Anwendern. I sollte eine " "durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen sein." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:306 msgid "B<--use-default-cc>" msgstr "B<--use-default-cc>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:308 msgid "" "Add the addresses specified in the configuration file option " "B to the list specified using B<--cc-addr>. This is the " "default." msgstr "" "fügt die in der Konfigurationsdateioption B angegebenen " "Adressen der Liste hinzu, die mittels B<--cc-addr> angegeben wurde. Dies ist " "die Vorgabe." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:312 msgid "B<--no-use-default-cc>" msgstr "B<--no-use-default-cc>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:314 msgid "" "Do not add addresses specified in B to the carbon copy list." msgstr "" "fügt der Liste der Kopien keine in B angegebenen Adressen " "hinzu." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:317 ../scripts/mass-bug.pl:103 msgid "B<--sendmail=>I" msgstr "B<--sendmail=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:319 msgid "" "Specify the B command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F. The " "B<-t> option will be automatically added if the command is " "F or F. For other mailers, if they " "require a B<-t> option, this must be included in the I, for " "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." msgstr "" "gibt den B-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerzeichen getrennt und " "nicht an eine Shell übergeben. Vorgabe ist F. Die Option " "B<-t> wird automatisch hinzugefügt, falls der Befehl F " "oder F lautet. Für andere E-Mail-Programme muss dies, falls " "sie eine B<-t>-Option benötigen, in den I eingefügt werden, " "zum Beispiel: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:326 ../scripts/nmudiff.1:31 #, no-wrap msgid "B<--mutt>" msgstr "B<--mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:328 msgid "" "Use B for sending of mails. Default is not to use B, except for " "some commands." msgstr "" "benutzt B für den Versand von E-Mails. Standardmäßig wird B " "nicht benutzt, außer für einige Befehle." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:331 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use B to send emails." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<$DEBEMAIL> oder B<$EMAIL> in der Umgebung gesetzt sein " "müssen, um B zum Senden von E-Mails zu verwenden." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:334 ../scripts/nmudiff.1:36 #, no-wrap msgid "B<--no-mutt>" msgstr "B<--no-mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:336 msgid "Don't use B for sending of mails." msgstr "benutzt B nicht für den Versand von E-Mails." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:342 msgid "B<--smtp-host=>I" msgstr "B<--smtp-host=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:344 msgid "" "Specify an SMTP host. If given, B will send mail by talking directly " "to this SMTP host rather than by invoking a B command." msgstr "" "gibt einen SMTP-Rechner an. Falls angegeben wird B E-Mails versenden, " "indem es direkt mit diesem Rechner kommuniziert, statt den B-" "Befehl aufzurufen." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:347 msgid "" "The host name may be followed by a colon (\":\") and a port number in order " "to use a port other than the default. It may also begin with \"ssmtp://\" " "or \"smtps://\" to indicate that SMTPS should be used." msgstr "" "Dem Rechnername könnte ein Doppelpunkt (»:«) und eine Port-Nummer folgen, um " "einen anderen Port als den vorgegebenen zu benutzen, Er könnte außerdem mit " "»ssmtp://« oder »ssmtps://« beginnen, um anzuzeigen, dass SMTPS benutzt " "werden soll." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:351 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use direct SMTP connections to send emails." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<$DEBEMAIL> oder B<$EMAIL> in der Umgebung gesetzt sein " "müssen, um direkte SMTP-Verbindungen zum Senden von E-Mails zu verwenden." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:354 msgid "" "Note that when sending directly via an SMTP host, specifying addresses in B<-" "-cc-addr> or B that the SMTP host will not relay will cause " "the SMTP host to reject the entire mail." msgstr "" "Beachten Sie, wenn Sie direkt über einen SMTP-Rechner senden, dass die " "Angabe von Adressen in B<--cc-addr> oder B, für die der SMTP-" "Rechner keine Weiterleitung durchführt, dazu führt, dass der SMTP-Rechner " "die ganze E-Mail abweist." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:358 msgid "" "Note also that the use of the B command may, when either B<--" "interactive> or B<--force-interactive> mode is enabled, lead to the " "automatic addition of a Cc to I<$newpackage>@packages.debian.org. In these " "cases, the note above regarding relaying applies. The submission interface " "(port 587) on reportbug.debian.org does not support relaying and, as such, " "should not be used as an SMTP server for B under the circumstances " "described in this paragraph." msgstr "" "Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung des Befehls B, wenn " "entweder der Modus B<--interactive> oder B<--force-interactive> aktiviert " "ist, dazu führen kann, dass ein Cc an I<$newpackage>@packages.debian.org " "hinzugefügt wird. In diesen Fällen findet der Hinweis oben bezüglich " "Weiterleitung Anwendung. Die Übertragungsschnittstelle (Port 587) auf " "reportbug.debian.org unterstützt keine Weiterleitung und sollte als solche " "nicht als SMTP-Server für B unter den in diesem Absatz beschriebenen " "Umständen genutzt werden." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:365 msgid "B<--smtp-username=>I, B<--smtp-password=>I" msgstr "B<--smtp-username=>I, B<--smtp-password=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:367 msgid "" "Specify the credentials to use when connecting to the SMTP server specified " "by B<--smtp-host>. If the server does not require authentication then these " "options should not be used." msgstr "" "gibt die Anmeldedaten an, die benutzt werden, wenn eine Verbindung zu dem " "durch B<--smtp-host> angegebenen SMTP-Server hergestellt wird. Falls der " "Server keine Authentifizierung verlangt, dann sollten diese Optionen nicht " "verwendet werden." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:371 msgid "" "If a username is specified but not a password, B will prompt for the " "password before sending the mail." msgstr "" "Falls ein Benutzername aber kein Passwort angegeben wurde, wird B vor " "dem Senden der E-Mail nach dem Passwort fragen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:374 msgid "B<--smtp-helo=>I" msgstr "B<--smtp-helo=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:376 msgid "" "Specify the name to use in the I command when connecting to the SMTP " "server; defaults to the contents of the file F, if it exists." msgstr "" "gibt den Namen an, der im Befehl I benutzt wird, wenn eine Verbindung " "zu dem SMTP-Server hergestellt wird; Vorgabe ist der Inhalt der Datei " "F, falls sie existiert." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:380 msgid "" "Note that some SMTP servers may reject the use of a I which either " "does not resolve or does not appear to belong to the host using it." msgstr "" "Beachten Sie, dass einige STMP-Server die Benutzung eines I " "möglicherweise abweisen, die sie entweder nicht auflösen oder die nicht zum " "benutzenden Rechner gehören." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:383 msgid "B<--bts-server>" msgstr "B<--bts-server>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:375 msgid "Use a debbugs server other than bugs.debian.org." msgstr "benutzt einen anderen Debbugs-Server als bugs.debian.org." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:387 msgid "B<-f>, B<--force-refresh>" msgstr "B<-f>, B<--force-refresh>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:389 msgid "" "Download a bug report again, even if it does not appear to have changed " "since the last B command. Useful if a B<--cache-mode=full> is " "requested for the first time (otherwise unchanged bug reports will not be " "downloaded again, even if the boring bits have not been downloaded)." msgstr "" "lädt einen Fehlerbericht erneut herunter, sogar dann, wenn er sich seit dem " "letzten B-Befehl nicht geändert zu haben scheint; nützlich, falls ein " "B<--cache-mode=full> zum ersten Mal angefragt wurde (andernfalls werden " "unveränderte Fehlerberichte nicht erneut heruntergeladen, nicht einmal, wenn " "die langweiligen Teile nicht heruntergeladen wurden." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:395 msgid "B<--no-force-refresh>" msgstr "B<--no-force-refresh>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:397 msgid "Suppress any configuration file B<--force-refresh> option." msgstr "unterdrückt jegliche B<--force-refresh>-Konfigurationsdateioptionen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:399 msgid "B<--only-new>" msgstr "B<--only-new>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:401 msgid "" "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " "already have." msgstr "" "lädt nur neue Fehler beim Zwischenspeichern herunter; prüft nicht, ob es in " "bereits vorhandenen Fehlern Aktualisierungen gibt." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:404 msgid "B<--include-resolved>" msgstr "B<--include-resolved>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:406 msgid "" "When caching bug reports, include those that are marked as resolved. This " "is the default behaviour." msgstr "" "wenn Fehlerberichte zwischengespeichert werden, die einbeziehen, die als " "gelöst markiert sind. Dies ist das Standardverhalten." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:409 msgid "B<--no-include-resolved>" msgstr "B<--no-include-resolved>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:411 msgid "" "Reverse the behaviour of the previous option. That is, do not cache bugs " "that are marked as resolved." msgstr "" "kehrt das Verhalten der vorherigen Option um. Sprich, Fehler, die als gelöst " "markiert sind, werden nicht zwischengespeichert." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:414 msgid "B<--no-ack>" msgstr "B<--no-ack>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:416 msgid "" "Suppress acknowledgment mails from the BTS. Note that this will only affect " "the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot." msgstr "" "unterdrückt Bestätigungs-E-Mails vom BTS. Beachten Sie, dass dies nur die CC-" "Kopien der Nachrichten beeinflusst, die Kopien für Fehler sind, die nicht an " "das Steuerungsprogramm gesandt wurden." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:420 msgid "B<--ack>" msgstr "B<--ack>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:422 msgid "" "Do not suppress acknowledgement mails. This is the default behaviour." msgstr "" "unterdrückt keine Bestätigungs-E-Mails. Dies ist das Standardverhalten." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:424 ../scripts/tagpending.pl:133 msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:426 msgid "" "Before sending an e-mail to the control bot, display the content and allow " "it to be edited, or the sending cancelled." msgstr "" "zeigt vor dem Senden einer E-Mail an das Steuerungsprogramm den Inhalt an " "und ermöglicht, ihn zu bearbeiten oder das Versenden abzubrechen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:429 msgid "B<--force-interactive>" msgstr "B<--force-interactive>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:431 msgid "" "Similar to B<--interactive>, with the exception that an editor is spawned " "before prompting for confirmation of the message to be sent." msgstr "" "ähnlich wie B<--interactive>, mit der Ausnahme, dass sich ein Editor öffnet " "bevor nach der Bestätigung gefragt wird, ob die Nachricht versandt werden " "soll." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:434 msgid "B<--no-interactive>" msgstr "B<--no-interactive>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:436 msgid "" "Send control e-mails without confirmation. This is the default behaviour." msgstr "" "sendet Steuerungs-E-Mails ohne Bestätigung. Dies ist das Standardverhalten." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:438 ../scripts/dget.pl:607 msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:440 msgid "" "When running B, only display information about newly cached " "pages, not messages saying already cached. If this option is specified " "twice, only output error messages (to stderr)." msgstr "" "zeigt, wenn B ausgeführt wird, nur Informationen über neu " "zwischengespeicherte Seiten an, keine Nachrichten, die aussagen, was bereits " "zwischengespeichert ist. Falls diese Option zweimal angegeben wurde, werden " "nur Fehlermeldungen (an die Standardfehlerausgabe) ausgegeben." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:444 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 ../scripts/cvs-debuild.1:38 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debchange.1:377 ../scripts/debclean.1:77 ../scripts/debdiff.1:154 ../scripts/debi.1:102 ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debsign.1:96 ../scripts/debuild.1:221 ../scripts/dpkg-depcheck.1:92 ../scripts/dscverify.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:15 ../scripts/licensecheck.pl:112 ../scripts/mass-bug.pl:112 ../scripts/nmudiff.1:69 ../scripts/rmadison.pl:312 ../scripts/uscan.pl:1212 ../scripts/uupdate.1:56 ../scripts/who-uploads.1:40 #, no-wrap msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>" msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>" #. type: Plain text #: ../scripts/bts.pl:446 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:89 ../scripts/debchange.1:381 ../scripts/debclean.1:81 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/debuild.1:225 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/dscverify.1:28 ../scripts/grep-excuses.1:19 ../scripts/mass-bug.pl:114 ../scripts/nmudiff.1:73 ../scripts/uupdate.1:60 ../scripts/who-uploads.1:44 msgid "" "Do not read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command-line." msgstr "" "keine Konfigurationsdateien lesen, Dies kann nur als erste auf der " "Befehlszeile angegebene Option benutzt werden." #. type: =head1 #: ../scripts/bts.pl:802 ../scripts/chdist.pl:55 msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:792 msgid "" "For full details about the commands, see the BTS documentation. " "L" msgstr "" "Sämtliche Einzelheiten über die Befehle finden Sie in der BTS-Dokumentation. " "L" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:809 msgid "" "B [I] [I | I | I | B<:> ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [I | I | I | B<:> " "] [IB<=>I …]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:811 msgid "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I …]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:813 msgid "" "B [I] [BI | BI ] [IB<=>I " "...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI ] " "[IB<=>I …]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:815 msgid "B [B | B... | B]" msgstr "B [B | B … | B]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:817 msgid "This is a synonym for B." msgstr "Dies ist ein Synonym für B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:825 msgid "" "B [I] [I | I | I | B<:> ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [I | I | I | B<:> " "] [IB<=>I …]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:827 msgid "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I …]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:829 msgid "" "B [I] [BI | BI ] [IB<=>I " "...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI ] " "[IB<=>I …]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:831 msgid "B [B | B... | B]" msgstr "B [B | B … | B]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:833 msgid "" "Display the page listing the requested bugs in a web browser using sensible-" "browser(1)." msgstr "" "zeigt die Seite, die die angefragten Fehler in einem Webbrowser auflistet, " "unter Benutzung von sensible-browser(1)." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:836 msgid "" "Options may be specified after the B command in addition to or instead " "of options at the start of the command line: recognised options at this " "point are: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--mailreader> " "and B<-->[B]B. These are described earlier in this manpage. If " "either the B<-o> or B<--offline> option is used, or there is already an up-" "to-date copy in the local cache, the cached version will be used." msgstr "" "Optionen könnten nach dem Befehl B zusätzlich oder anstelle von " "Optionen am Anfang der Befehlszeile angegeben werden: An diesem Punkt " "erkannte Optionen sind: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--" "mailreader> und B<-->[B]B. Diese wurden an früherer Stelle in " "dieser Handbuchseite beschrieben. Falls Sie entweder die Option B<-o> oder " "B<--offline> benutzt haben oder es bereits eine aktuelle Kopie des lokalen " "Zwischenspeichers gibt, wird die zwischengespeicherte Version benutzt." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:843 msgid "The meanings of the possible arguments are as follows:" msgstr "Die möglichen Argumente haben folgende Bedeutung:" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:847 msgid "(none)" msgstr "(keins)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:849 msgid "" "If nothing is specified, B will display your bugs, assuming that " "either B or B (examined in that order) is set to the " "appropriate email address." msgstr "" "Falls keins angegeben wurde, wird B Ihre Fehler unter der Annahme " "anzeigen, dass entweder B oder B (in dieser Reihenfolge " "geprüft) auf die geeignete E-Mail-Adresse gesetzt ist." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:853 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:855 msgid "Display bug number I." msgstr "zeigt Fehler Nummer I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:857 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:859 msgid "Display the bugs for the package I." msgstr "zeigt die Fehler des Pakets I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:861 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:863 msgid "Display the bugs for the source package I." msgstr "zeigt die Fehler des Quellpakets I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:865 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:867 msgid "Display the bugs for the maintainer email address I." msgstr "" "zeigt die Fehler für die Paketbetreuer-E-Mail-Adresse I" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:869 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:871 msgid "Display the bugs for the submitter email address I." msgstr "zeigt die Fehler für die Absender-E-Mail-Adresse I" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:873 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:875 msgid "Display the bugs which are tagged with I." msgstr "zeigt die Fehler, die mit I gekennzeichnet sind." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:877 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:879 msgid "" "Display the bugs which are tagged with usertag I. See the BTS " "documentation for more information on usertags. This will require the use " "of a BI option." msgstr "" "zeigt die Fehler, die mit der Benutzermarkierung I " "gekennzeichnet sind. Weitere Informationen über Benutzermarkierungen finden " "Sie in der BTS-Dokumentation. Dies wird die Verwendung der Option " "BI erfordern." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:883 msgid "B<:>" msgstr "B<:>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:873 msgid "" "Details of the bug tracking system itself, along with a bug-request page " "with more options than this script, can be found on http://bugs.debian.org/. " " This page itself will be opened if the command 'bts bugs :' is used." msgstr "" "Einzelheiten der Fehlerdatenbank selbst können, neben einer Fehlermeldeseite " "mit mehr Optionen als diesem Skript, unter http://bugs.debian.org/ gefunden " "werden. Diese Seite selbst wird geöffnet, falls der Befehl »bts bugs :« " "benutzt wird." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:890 msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:880 msgid "" "Display the front page of the release-critical pages on the BTS. This is a " "synonym for http://bugs.debian.org/release-critical/index.html. It is also " "possible to say release-critical/debian/main.html and the like. RC is a " "synonym for release-critical/other/all.html." msgstr "" "zeigt die Einstiegssseite der release-kritischen Seiten des BTS. Dies ist " "ein Synonym für http://bugs.debian.org/release-critical/index.html. Es ist " "außerdem möglich, release-critical/debian/main.html und dergleichen zu " "sagen. RC ist ein Synonym für release-critical/other/all.html." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:899 msgid "" "After the argument specifying what to display, you can optionally specify " "options to use to format the page or change what it displayed. These are " "passed to the BTS in the URL downloaded. For example, pass dist=stable to " "see bugs affecting the stable version of a package, version=1.0 to see bugs " "affecting that version of a package, or reverse=yes to display newest " "messages first in a bug log." msgstr "" "Nach dem Argument, das spezifiziert, was angezeigt wird, können Sie " "wahlweise Optionen angeben, um die Seite zu formatieren oder um zu ändern, " "was angezeigt wird. Diese werden in der heruntergeladenen URL an das BTS " "übergeben. Übergeben Sie zum Beispiel »dist=stable«, um Fehler zu sehen, die " "die stabile Version des Pakets beeinflussen, »version=1.0«, um Fehler zu " "sehen, die diese Version des Pakets beeinflussen oder »reverse=yes«, um die " "neusten Nachrichten im Fehlerprotokoll zuerst zu sehen." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:906 msgid "" "If caching has been enabled (that is, B<--no-cache> has not been used, and " "B has not been set to B), then any page requested by B will automatically be cached, and be available offline thereafter. " "Pages which are automatically cached in this way will be deleted on " "subsequent \"B|B|B\" invocations if they have not " "been accessed in 30 days. Warning: on a filesystem mounted with the " "\"noatime\" option, running \"B|B\" does not update the " "cache files' access times; a cached bug will then be subject to auto-" "cleaning 30 days after its initial download, even if it has been accessed in " "the meantime." msgstr "" "Falls Zwischenspeicherung aktiviert wurde (sprich B<--no-cache> wurde nicht " "benutzt und B wurde nicht auf B gesetzt), dann wird " "automatisch jede durch B angeforderte Seite zwischengespeichert " "und danach offline verfügbar sein. Seiten, die automatisch auf diese Weise " "zwischengespeichert wurden, werden bei nachfolgenden Aufrufen von »B|B|B« gelöscht, falls nicht innerhalb von 30 Tagen darauf " "zugegriffen wurde. Warnung: Auf einem Dateisystem, das mit der Option " "»noatime« eingehängt wurde, aktualisiert die Ausführung von »B|B« nicht die Zugriffszeiten der Zwischenspeicherdateien; ein " "zwischengespeicherter Fehler wird dann Gegenstand der automatischen " "Bereinigung 30 Tage nach seinem anfänglichen Herunterladen, sogar dann, wenn " "auf ihn in der Zwischenzeit zugegriffen wurde." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:917 msgid "" "Any other B commands following this on the command line will be " "executed after the browser has been exited." msgstr "" "Alle anderen B-Befehle, die dieser Befehlszeile folgen, werden nach dem " "Beenden des Browsers ausgeführt." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:920 msgid "" "The desired browser can be specified and configured by setting the " "B environment variable. The conventions follow those defined by " "Eric Raymond at http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; we here reproduce the " "relevant part." msgstr "" "Der gewünschte Browser kann durch Setzen der Umgebungsvariable B " "angegeben und konfiguriert werden. Die Konventionen folgen denen, die Eric " "Raymond auf http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ definiert hat; hier wird der " "maßgebliche Teil wiedergegeben." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:925 msgid "" "The value of B may consist of a colon-separated series of browser " "command parts. These should be tried in order until one succeeds. Each " "command part may optionally contain the string B<%s>; if it does, the URL to " "be viewed is substituted there. If a command part does not contain B<%s>, " "the browser is to be launched as if the URL had been supplied as its first " "argument. The string B<%%> must be substituted as a single %." msgstr "" "Der Wert von B kann aus einer Reihe von durch Doppelpunkt " "getrennten Browser-Befehlsteilen bestehen. Diese sollten nacheinander " "durchprobiert werden, bis einer erfolgreich ist. Jeder Befehlsteil kann " "optional die Zeichenkette B<%s> enthalten; ist dies der Fall, wird die URL, " "die betrachtet werden soll, dort ersetzt. Falls der Befehlsteil kein B<%s> " "enthält, wird der Browser gestartet, als ob die URL als sein erstes Argument " "bereitgestellt worden wäre. Die Zeichenkette B<%%> muss durch ein einzelnes " "% ersetzt werden." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:933 msgid "" "Rationale: We need to be able to specify multiple browser commands so " "programs obeying this convention can do the right thing in either X or " "console environments, trying X first. Specifying multiple commands may also " "be useful for people who share files like F<.profile> across multiple " "systems. We need B<%s> because some popular browsers have remote-invocation " "syntax that requires it. Unless B<%%> reduces to %, it won't be possible to " "have a literal B<%s> in the string." msgstr "" "Begründung: Es muss möglich sein, mehrere Browser-Befehle anzugeben, damit " "Programme, die dieser Konvention folgen, in X- oder Konsolenumgebungen das " "Richtige tun können. Dabei wird X zuerst probiert. Die Angabe mehrerer " "Befehle kann außerdem für Leute nützlich sein, die Dateien wie F<.profile> " "über mehrere Systeme hinweg gemeinsam benutzen. B<%s> wird benötigt, da " "einige populäre Browser eine Aufrufsyntax aus der Ferne haben, die dies " "erfordern. Falls B<%%> nicht auf % verkürzt würde, wäre es unmöglich, ein " "Buchstabensymbol B<%s> in der Zeichenkette zu haben." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:941 msgid "For example, on most Linux systems a good thing to do would be:" msgstr "" "Auf den meisten Linux-Systemen wäre zum Beispiel Folgendes ein gute Sache:" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:943 msgid "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'" msgstr "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1018 msgid "B [IB<:>I …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1020 msgid "" "Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given " "selection requirements." msgstr "" "benutzt die SOAP-Schnittstelle, um eine Liste von Fehlern auszugeben, die zu " "den gegebenen Auswahlanforderungen passen." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1023 msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times." msgstr "" "Die folgenden Schlüssel sind erlaubt und können mehrmals abgegeben werden." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1027 ../scripts/bts.pl:1870 ../scripts/who-permits-upload.pl:87 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1029 ../scripts/bts.pl:1872 msgid "Binary package name." msgstr "Name des Binärpakets" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1031 ../scripts/bts.pl:1874 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1033 ../scripts/bts.pl:1876 msgid "Source package name." msgstr "Name des Quellpakets" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1035 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1037 msgid "E-mail address of the maintainer." msgstr "E-Mail-Adresse des Paketbetreuers" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1039 ../scripts/bts.pl:1854 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1041 ../scripts/bts.pl:1856 msgid "E-mail address of the submitter." msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1043 ../scripts/bts.pl:1882 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1045 ../scripts/bts.pl:1884 msgid "Bug severity." msgstr "Schweregrad des Fehlers" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1047 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1049 msgid "Status of the bug. One of B, B, or B." msgstr "Status des Fehlers; entweder B, B oder B" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1051 ../scripts/bts.pl:1878 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1053 msgid "" "Tags applied to the bug. If B is specified, may include usertags in " "addition to the standard tags." msgstr "" "auf den Fehler bezogene Markierungen. Falls B angegeben ist, könnten " "zusätzlich zu den Standardmarkierungen Benutzermarkierungen enthalten sein." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1056 ../scripts/bts.pl:1886 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1058 ../scripts/bts.pl:1888 msgid "Bug's owner." msgstr "Besitzer des Fehlers" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1060 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1062 msgid "Address of someone who sent mail to the log." msgstr "Adresse von jemandem, der E-Mail an das Protokoll sandte" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1064 ../scripts/bts.pl:1890 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1066 msgid "Bugs which affect this package." msgstr "Fehler, die dieses Paket beeinflussen" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1068 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1070 msgid "List of bugs to search within." msgstr "Liste von Fehlern, in der gesucht wird" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1072 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1074 msgid "Users to use when looking up usertags." msgstr "" "Namen von Anwendern, die beim Abfragen von Benutzermarkierungen benutzt " "werden" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1076 ../scripts/bts.pl:1894 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1078 ../scripts/bts.pl:1896 msgid "" "Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only " "search normal bugs). As a special case, if archive is B, both archived " "and unarchived bugs are returned." msgstr "" "gibt an, ob archivierte oder normale Fehler gesucht werden; Vorgabe ist B<0> " "(d.h. nur normale Fehler werden gesucht). Als Sonderfall werden, falls " "»archive« B ist, archivierte und nicht archivierte Fehler " "zurückgegeben." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1084 msgid "" "For example, to select the set of bugs submitted by " "jrandomdeveloper@example.com and tagged B, one would use" msgstr "" "Um zum Beispiel die Sammlung von Fehlern auszuwählen, die von " "jrandomdeveloper@example.com versandt und mit B markiert würde, " "könnte Folgendes benutzt werden:" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1087 msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1089 ../scripts/bts.pl:1908 msgid "" "If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those " "matching any of the supplied values; for example" msgstr "" "Falls ein Schlüssel mehrfach benutzt wird, dann enthält die ausgewählte " "Fehlerzusammenstellung jene, die auf einen der bereitgestellten Werte " "passen, zum Beispiel gibt" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1092 msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1094 msgid "" "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity." msgstr "" "alle Fehler des Pakets Foo zurück, die entweder den Schweregrad »wishlist« " "oder »minor« haben." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1107 msgid "" "B [I | BI | BI[B<,>I ...] | " "B] ..." msgstr "" "B [I | BI | BI[B<,>I …] | " "B] …" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1109 msgid "" "Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or " "as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)." msgstr "" "benutzt die SOAP-Schnittstelle, um Informationen über die angegebenen Fehler " "auszugeben (oder die, die aus den aufgelisteten Dateien gelesen wurden – " "verwenden Sie B<->, um die Standardeingabe auszuwählen)." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1112 msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed." msgstr "" "Standardmäßig werden alle ausgefüllten Felder für einen Fehler angezeigt." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1114 msgid "If B is given, empty fields will also be displayed." msgstr "" "Falls B angegeben ist, werden außerdem leere Felder angezeigt." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1116 msgid "" "If B is given, only those fields will be displayed. No validity " "checking is performed on any specified fields." msgstr "" "Falls B angegeben ist, werden nur diese Felder angezeigt. Es wird " "keine Gültigkeitsprüfung für irgendwelche angegebenen Felder durchgeführt." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1193 msgid "B I I [I ...]" msgstr "B I I [I …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1195 msgid "" "The B control command allows you to duplicate a I report. It is " "useful in the case where a single report actually indicates that multiple " "distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by " "spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the " "newly duplicated bugs. A new report is generated for each new ID." msgstr "" "Der Steuerbefehl B ermöglicht es Ihnen, einen Ibericht zu " "kopieren. Das ist in dem Fall nützlich, in dem ein einziger Bericht " "tatsächlich anzeigt, dass mehrere eigenständige Fehler aufgetreten sind. " "»Neue Kennungen« sind durch Leerzeichen getrennte negative Zahlen, die in " "nachfolgenden Steuerbefehlen benutzt werden können, um auf die neu kopierten " "Fehler Bezug zu nehmen. Für jede neue Kennung wird ein neuer Fehler erzeugt." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1245 msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1247 msgid "" "Mark a I as Done. This forces interactive mode since done messages " "should include an explanation why the bug is being closed. You should " "specify which I of the package closed the bug, if possible." msgstr "" "markiert einen Fehler als erledigt. Dies erzwingt einen interaktiven Modus, " "da erledigt-Nachrichten eine Erklärung enthalten sollten, weshalb der Fehler " "geschlossen wird. Sie sollten angeben, welche Version des Pakets den Fehler " "schließt, falls möglich." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1265 msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1267 msgid "Reopen a I, with optional I." msgstr "öffnet einen I mit optionalem I erneut." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1278 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1280 msgid "" "Archive a I that has previously been archived but is currently not. " "The I must fulfil all of the requirements for archiving with the " "exception of those that are time-based." msgstr "" "archiviert einen I, der vorher archiviert war, es gegenwärtig aber " "nicht ist. Der I muss alle Anforderungen für die Archivierung außer " "den zeitbasierten erfüllen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1292 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1294 msgid "Unarchive a I that is currently archived." msgstr "nimmt einen derzeit archivierten I aus dem Archiv heraus." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1304 msgid "B I I" msgstr "B<retitle> I<Fehler> I<Titel>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1306 msgid "Change the I<title> of the I<bug>." msgstr "ändert den I<Titel> des I<Fehler>s." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1319 msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]" msgstr "B<summary> I<Fehler> [I<Nachrichtennummer>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1321 msgid "" "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>." msgstr "" "wählt eine Nachrichtennummer, die als Zusammenfassung von I<Fehler> benutzt " "werden soll." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1324 msgid "If no message number is given, the summary is cleared." msgstr "" "Falls keine Nachrichtennummer angegeben ist, wird die Zusammenfassung " "geleert." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1334 msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>" msgstr "B<submitter> I<Fehler> [I<Fehler>] … I<Absender-E-Mail-Adresse>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1336 msgid "" "Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> " "meaning `use the address on the current email as the new submitter address'." msgstr "" "ändert die Adresse des Einreichenden eines I<Fehler>s oder einer Reihe von " "Fehlern. B<!> bedeutet »die Adresse der aktuellen E-Mail als neue Adresse " "des Einreichenden verwenden«." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1353 msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]" msgstr "B<reassign> I<Fehler> [I<Fehler> …] I<Paket> [I<Version>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1343 msgid "" "Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>. The " "I<version> field is optional; see the explanation at " "L<http://www.debian.org/Bugs/server-control>." msgstr "" "weist einem I<Fehler> oder einer Reihe von Fehlern einem anderen I<Paket> " "zu. Das Feld I<Version> ist optional; lesen Sie die Erklärung auf " "L<http://www.debian.org/Bugs/server-control>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1386 msgid "B<found> I<bug> [I<version>]" msgstr "B<found> I<Fehler> [I<Version>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1388 msgid "" "Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version. " "Without I<version>, the list of fixed versions is cleared and the bug is " "reopened." msgstr "" "zeigt an, dass ein I<Fehler> in einer bestimmten Paketversion gefunden " "wurde. Ohne I<Version> wird die Liste reparierter Versionen bereinigt und " "der Fehler wird erneut geöffnet." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1405 msgid "B<notfound> I<bug> I<version>" msgstr "B<notfound> I<Fehler> I<Version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1407 msgid "" "Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" "entfernt den Datensatz, mit dem I<Fehler> in der gegebenen Version des " "Pakets, dem er zugewiesen ist, vorgefunden wurde." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1419 msgid "B<fixed> I<bug> I<version>" msgstr "B<fixed> I<Fehler> I<Version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1421 msgid "" "Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without " "affecting the I<bug>'s open/closed status." msgstr "" "zeigt an, dass ein I<Fehler> in einer bestimmten Paketversion behoben wurde " "ohne den Offen-/Geschlossenstatus des I<Fehler>s zu beeinflussen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1433 msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>" msgstr "B<notfixed> I<Fehler> I<Version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1435 msgid "" "Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" "entfernt den Datensatz mit dem ein I<Fehler> in der gegebenen Version des " "Pakets, dem er zugewiesen ist, behoben wurde." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1438 msgid "" "This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> " "I<version>\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"." msgstr "" "Dies ist gleichbedeutend mit der Abfolge der Befehle »B<found> I<Fehler> " "I<Version>«, »B<notfound> I<Fehler> I<Version>«." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1450 msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<block> I<Fehler> B<by>|B<with> I<Fehler> [I<Fehler> …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1452 msgid "" "Note that a I<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs." msgstr "" "weist darauf hin, dass ein I<Fehler> von der Behebung durch einen Satz " "anderer Fehler blockiert ist." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1471 msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<unblock> I<Fehler> B<by>|B<with> I<Fehler> [I<Fehler> …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1473 msgid "" "Note that a I<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other " "bugs." msgstr "" "weist darauf hin, dass ein I<Fehler> nicht länger von der Behebung durch " "einen Satz anderer Fehler blockiert ist." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1492 msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<merge> I<Fehler> I<Fehler> [I<Fehler> …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1494 msgid "Merge a set of bugs together." msgstr "fügt einen Satz Fehler zusammen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1509 msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<forcemerge> I<Fehler> I<Fehler> [I<Fehler> …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1511 msgid "" "Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master " "bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are " "assigned to the bugs listed next." msgstr "" "fügt einen Satz Fehler mit Gewalt zusammen. Der erste aufgeführte I<Fehler> " "ist der Hauptfehler und seine Einstellungen (diejenigen, die denen in einem " "normalen B<merge> entsprechen müssen) werden den nachfolgend aufgeführten " "Fehlern zugewiesen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1529 msgid "B<unmerge> I<bug>" msgstr "B<unmerge> I<Fehler>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1531 msgid "Unmerge a I<bug>." msgstr "macht das Zusammenführen eines I<Fehler>s rückgängig." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1541 msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<tag> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1543 msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<tags> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1545 msgid "" "Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name " "or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> " "will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> " "would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two " "commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, " "unless the B<=> flag is used, where the command" msgstr "" "setzt oder entfernt eine I<Markierung> für einen I<Fehler>. Die Markierung " "kann entweder der exakte Markierungsname sein oder er kann auf eine " "eindeutige Teilzeichenkette abgekürzt werden. (Daher wird B<fixed> " "beispielsweise die Markierung B<fixed>, nicht B<fixed-upstream> setzen, aber " "B<fix> wäre nicht zulässig.) Mehrere Markierungen können ebenfalls angegeben " "werden. Die beiden Befehle (»tag« und »tags«) sind identisch. Wenn der " "Schalter B<=> nicht benutzt wird, muss mindestens eine Markierung angegeben " "werden, wobei der Befehl" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1552 #, no-wrap msgid "" " bts tags <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts tags <Fehler> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1554 msgid "will remove all tags from the specified I<bug>." msgstr "alle Markierungen vom angegebenen I<Fehler> entfernen wird." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1544 msgid "" "As a special case, the unofficial B<gift> tag name is supported in addition " "to official tag names. B<gift> is used as a shorthand for the B<gift> " "usertag; see L<http://wiki.debian.org/qa.debian.org/GiftTag>. " "Adding/removing the B<gift> tag will add/remove the B<gift> usertag, " "belonging to the \"debian-qa@lists.debian.org\" user." msgstr "" "Als Sonderfall wird die inoffizielle Markierung B<gift> zusätzlich zu den " "offiziellen Markierungsnamen unterstützt. B<gift> wird als Kurzschrift für " "die Benutzermarkierung B<gift> verwendet; siehe " "L<http://wiki.debian.org/qa.debian.org/GiftTag>. Entfernen/Hinzufügen der " "Markierung B<gift> wird die Benutzermarkierung B<gift> entfernen/hinzufügen, " "die zum Benutzer »debian-qa@lists.debian.org« gehört." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1556 msgid "" "Adding/removing the B<security> tag will add \"team\\@security.debian.org\" " "to the Cc list of the control email." msgstr "" "Das Hinzufügen/Entfernen der B<security>-Markierung wird der Cc-Liste der " "Steuerungs-E-Mail »team\\@security.debian.org« hinzufügen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1634 msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]" msgstr "B<affects> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Paket> [I<Paket> …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1636 msgid "" "Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which " "it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> " "list of the other I<package>. This should generally be used where the " "I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned " "to the wrong package. At least one I<package> must be specified, unless the " "B<=> flag is used, where the command" msgstr "" "zeigt an, dass ein I<Fehler> ein anderes I<Paket> betrifft, als das, gegen " "das er eingereicht wurde, was dazu führt, dass der I<Fehler> standardmäßig " "in der I<Paket>liste des anderen Pakets aufgeführt wird. Dies sollte " "üblicherweise benutzt werden, wo der I<Fehler> ernst genug ist, um mehrere " "Berichte von Benutzern dem falschen Paket zuzuweisen. Es muss mindestens ein " "I<Paket> angegeben werden, sogar, wenn der Schalter B<=> benutzt wird, wobei " "der Befehl" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1642 #, no-wrap msgid "" " bts affects <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts affects <Fehler> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1644 msgid "will remove all indications that I<bug> affects other packages." msgstr "alle Hinweise entfernt, dass I<Fehler> andere Pakete beeinflusst." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1677 msgid "B<user> I<email>" msgstr "B<user> I<E-Mail-Adresse>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1679 msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command." msgstr "" "gibt eine Benutzer-I<E-Mail>-Adresse an, bevor der Befehl B<usertags> " "verwendet wird." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1695 msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" "B<usertag> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1697 msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" "B<usertags> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1699 msgid "" "Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name " "wanted; there are no defaults or checking of tag names. Multiple tags may " "be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are " "identical. At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is " "used, where the command" msgstr "" "setzt oder entfernt eine Benutzermarkierung für einen I<Fehler>. Die " "I<Markierung> muss exakt den gewünschten Markierungsnamen haben; es gibt " "dort keine Vorgaben oder Prüfungen von Markierungsnamen. Mehrere " "Markierungen können ebenfalls angegeben werden. Die beiden Befehle " "(B<usertag> und B<usertags>) sind identisch. Wenn der Schalter B<=> nicht " "benutzt wird, muss mindestens eine Markierung angegeben werden, wobei der " "Befehl" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1705 #, no-wrap msgid "" " bts usertags <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts usertags <Fehler> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1707 msgid "will remove all user tags from the specified I<bug>." msgstr "alle Benutzermarkierungen vom angegebenen I<Fehler> entfernt." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1737 msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "B<claim> I<Fehler> [I<Anspruch>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1739 msgid "" "Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party). " "I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be " "identified; an e-mail address is often used." msgstr "" "zeichnet auf, dass Sie Anspruch auf einen Fehler erheben (z.B. für ein " "Fehlerbearbeitungstreffen, eine »Bug Squashing Party«). I<Anspruch> sollte " "ein eindeutiges Kürzel sein, das es ermöglicht, die Fehler, auf die Sie " "Anspruch erheben, zu identifizieren; oft wird eine E-Mail-Adresse benutzt." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1743 ../scripts/bts.pl:1763 msgid "" "If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL> (checked in that order) is used." msgstr "" "Falls kein I<Anspruch> angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable " "B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge geprüft) benutzt." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1759 msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "B<unclaim> I<Fehler> [I<Anspruch>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1761 msgid "Remove the record that you have claimed a bug." msgstr "" "entfernt den Datensatz, mit dem Sie Anspruch auf einen Fehler erheben." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1779 msgid "B<severity> I<bug> I<severity>" msgstr "B<severity> I<Fehler> I<Schweregrad>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1781 msgid "" "Change the I<severity> of a I<bug>. Available severities are: B<wishlist>, " "B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The " "severity may be abbreviated to any unique substring." msgstr "" "ändert den I<Schweregrad> eines I<Fehler>s. Verfügbare Schweregrade sind: " "B<wishlist>, B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave> und " "B<critical>. Der Schweregrad kann auf irgendeine eindeutige Teilzeichenkette " "abgekürzt werden." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1798 msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>" msgstr "B<forwarded> I<Fehler> I<Adresse>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1800 msgid "" "Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email " "address or a URL for an upstream bug tracker)." msgstr "" "markiert den I<Fehler> als an die angegebene I<Adresse> weitergeleitet " "(üblicherweise eine E-Mail-Adresse oder eine URL für eine Fehlerdatenbank " "der Originalautoren)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1817 msgid "B<notforwarded> I<bug>" msgstr "B<notforwarded> I<Fehler>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1819 msgid "Mark a I<bug> as not forwarded." msgstr "markiert einen I<Fehler> als nicht weitergeleitet." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1829 msgid "B<package> [I<package> ...]" msgstr "B<package> [I<Paket> …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1831 msgid "" "The following commands will only apply to bugs against the listed " "I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no packages " "are listed, this check is turned off again." msgstr "" "Die folgenden Befehle werden nur auf Fehler gegen die aufgeführten I<Paket>e " "angewandt; dies dient als Sicherheitsmechanismus für die Fehlerdatenbank. " "Falls keine Pakete aufgeführt sind, wird die Prüfung wieder ausgeschaltet." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1845 msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..." msgstr "B<limit> [I<Schlüssel>[B<:>I<Wert>]] …" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1847 msgid "" "The following commands will only apply to bugs which meet the specified " "criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no I<value>s are " "listed, the limits for that I<key> are turned off again. If no I<key>s are " "specified, all limits are reset." msgstr "" "Die folgenden Befehle werden nur auf Fehler angewandt, die dem angegebenen " "Kriterium entsprechen; dies dient als Sicherheitsmechanismus für die " "Fehlerdatenbank. Falls keine I<Wert>e aufgeführt sind, werden die " "Beschränkungen für diesen I<Schlüssel> wieder ausgeschaltet. Falls keine " "I<Schlüssel> angegeben wurden, werden alle Beschränkungen zurückgesetzt." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1858 msgid "B<date>" msgstr "B<date>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1860 msgid "Date the bug was submitted." msgstr "Datum, an dem der Fehler versandt wurde" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1862 msgid "B<subject>" msgstr "B<subject>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1864 msgid "Subject of the bug." msgstr "Betreff dieses Fehlers" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1866 msgid "B<msgid>" msgstr "B<msgid>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1868 msgid "Message-id of the initial bug report." msgstr "Nachrichtenkennung des anfänglichen Fehlerberichts" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1880 msgid "Tags applied to the bug." msgstr "auf den Fehler bezogene Markierungen" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1892 msgid "Bugs affecting this package." msgstr "Fehler, die dieses Paket beeinflussen" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1902 msgid "" "For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control " "commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged " "B<wontfix>, one would use" msgstr "" "Um zum Beispiel die Zusammenstellung von Fehlern, die von nachfolgenden " "Steuerbefehlen beeinflusst werden, auf diejenigen zu beschränken, die von " "jrandomdeveloper@example.com versandt und mit B<wontfix> markiert wurden, " "könnte Folgendes verwendet werden:" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1906 msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1911 msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1913 msgid "" "only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with " "either B<wishlist> or B<minor> severity." msgstr "" "wird nur auf nachfolgende Steuerbefehle für Fehler des Pakets Foo angewandt, " "die entweder den Schweregrad B<wishlist> oder B<minor> aufweisen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1988 msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>" msgstr "B<owner> I<Fehler> I<Besitzer-E-Mail-Adresse>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1990 msgid "" "Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address " "on the current email as the new owner address'." msgstr "" "ändert die »Besitzer«-Adresse eines I<Fehler>s, wobei B<!> »benutze die " "Adresse der aktuellen E-Mail als neue Besitzeradresse« bedeutet." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1993 msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it." msgstr "" "Der Besitzer eines Fehlers akzeptiert die Verantwortung, ihn zu erledigen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2004 msgid "B<noowner> I<bug>" msgstr "B<noowner> I<Fehler>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2006 msgid "Mark a bug as having no \"owner\"." msgstr "markiert, dass ein Fehler keinen »Besitzer« hat." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2016 msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "B<subscribe> I<Fehler> [I<E-Mail>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2018 msgid "" "Subscribe the given I<email> address to the specified I<bug> report. If no " "email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> " "(in that order) is used. If those are not set, or B<!> is given as email " "address, your default address will be used." msgstr "" "abonniert die gegebene I<E-Mail>-Adresse für den angegebenen I<Fehler>. " "Falls keine E-Mail-Adresse angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable " "B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge) benutzt. Falls diese nicht " "gesetzt sind oder B<!> als E-Mail-Adresse angegeben ist, wird Ihre Standard-" "E-Mail-Adresse verwendet." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2023 msgid "" "After executing this command, you will be sent a subscription confirmation " "to which you have to reply. When subscribed to a bug report, you receive " "all relevant emails and notifications. Use the unsubscribe command to " "unsubscribe." msgstr "" "Nach der Ausführung dieses Befehls wird ihnen eine Abonnement-Bestätigung " "gesandt, auf die Sie antworten müssen. Wenn Sie einen Fehlerbericht " "abonniert haben, erhalten Sie alle relevanten E-Mails und " "Benachrichtigungen, Benutzen Sie den Befehl unsubscribe, um das Abonnement " "zu beenden." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2044 msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "B<unsubscribe> I<Fehler> [I<E-Mail>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2046 msgid "" "Unsubscribe the given email address from the specified bug report. As with " "subscribe above, if no email address is specified, the environment variables " "B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used. If those are not set, or " "B<!> is given as email address, your default address will be used." msgstr "" "beendet das Abonnement der angegebenen E-Mail-Adresse für den angegebenen " "Fehlerbericht. Wie beim vorhergehenden Abonnieren werden, falls keine E-Mail-" "Adresse angegeben wurde, die Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> " "(in dieser Reihenfolge) benutzt. Falls diese nicht gesetzt sind oder B<!> " "als E-Mail-Adresse angegeben ist, wird Ihre Standard-E-Mail-Adresse " "verwendet." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2051 msgid "" "After executing this command, you will be sent an unsubscription " "confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, " "well, subscribe." msgstr "" "Nach der Ausführung dieses Befehls wird Ihnen eine Bestätigung für das " "Beenden des Abonnements gesandt, auf die Sie antworten müssen. Benutzen Sie " "zum Abonnieren den Befehl B<subscribe>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2071 msgid "B<reportspam> I<bug> ..." msgstr "B<reportspam> I<Fehler> …" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2073 msgid "" "The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing " "spam. It saves one from having to go to the bug web page to do so." msgstr "" "Der Befehl B<reportspam> ermöglicht es Ihnen, zu melden, dass ein " "I<Fehler>bericht Spam enthält. Er bewahrt davor, auf die Fehler-Website " "gehen zu müssen, um dies zu tun." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2109 msgid "B<spamreport> I<bug> ..." msgstr "B<spamreport> I<Fehler> …" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2111 msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>." msgstr "B<spamreport> ist ein Synonym für B<reportspam>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2119 msgid "" "B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | " "B<from:>I<submitter>]" msgstr "" "B<cache> [I<Optionen>] [I<Betreuer-E-Mail-Adresse> | I<Paket> | " "B<src:>I<Paket> | B<from:>I<Absender>]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2121 msgid "" "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" msgstr "" "B<cache> [I<Optionen>] [B<release-critical> | B<release-critical/> … | B<RC>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2117 msgid "" "Generate or update a cache of bug reports for the given email address or " "package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in " "the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable " "if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs " "belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses " "are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those " "belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. " "The cached bugs are stored in F<~/.devscripts_cache/bts/>." msgstr "" "erzeugt oder aktualisiert einen Zwischenspeicher von Fehlerberichten für die " "gegebene E-Mail-Adresse oder das gegebene Paket. Standardmäßig lädt es alle " "Fehler herunter, die zu der E-Mail-Adresse in der Umgebungsvariable " "B<DEBEMAIL> gehören (oder der Umgebungsvariable B<EMAIL>, falls B<DEBEMAIL> " "nicht gesetzt ist). Dieser Befehl kann wiederholt werden, um Fehler " "zwischenzuspeichern, die zu mehreren Leuten oder Paketen gehören. Falls " "mehrere Pakete oder Adressen mitgegeben werden, werden Fehler " "zwischengespeichert, die zu allen Argumenten gehören; diejenigen, die zu " "mehr als einem Argument gehören, werden nur einmal heruntergeladen. Die " "zwischengespeicherten Fehler werden in F<~/.devscripts_cache/bts/> " "gespeichert." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2134 msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:" msgstr "" "Sie können die zwischengespeicherten Fehler mit dem Schalter B<-o> " "verwenden. Zum Beispiel:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:2136 #, no-wrap msgid "" " bts -o bugs\n" " bts -o show 12345\n" "\n" msgstr "" " bts -o bugs\n" " bts -o show 12345\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2139 msgid "" "Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it " "downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus " "set up the cache, and update the whole thing once a week, while letting the " "automatic cache updates update the bugs you frequently refer to during the " "week." msgstr "" "Außerdem wird B<bts> die Dateien darin auf unsystematische Weise " "aktualisieren, da es Informationen von der Fehlerdatenbank unter Benutzung " "des Befehls B<show> herunterlädt. Sie könnten daher den Zwischenspeicher " "einrichten, indem Sie die automatischen Zwischenspeicheraktualisierungen die " "Fehler aktualisieren lassen, auf die Sie häufig während der Woche Bezug " "nehmen." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2145 msgid "" "Some options affect the behaviour of the B<cache> command. The first is the " "setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the " "referenced links from the bug page, including boring bits such as the " "acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of " "the bug report. It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> " "(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> " "(the whole works). The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces " "the download, even if the cached bug report is up-to-date. The B<--include-" "resolved> option indicates whether bug reports marked as resolved should be " "downloaded during caching." msgstr "" "Einige Optionen beeinflussen das Verhalten des Befehls B<cache>. Die erste " "ist die Einstellung von B<--cache-mode>, die steuert, wieviel B<bts> von den " "referenzierten Verweisen von der Fehlerseite herunterlädt, einschließlich " "langweiliger Teile, wie den Bestätigungs-E-Mails, E-Mails an den Steuer-Bot " "und der Mbox-Version des Fehlerberichts. Sie kann drei Werte annehmen: " "B<min> (das Minimum), B<mbox> (das Minimum plus der Mbox-Version des " "Fehlerberichts herunterladen) oder B<full> (alles). Die zweite ist B<--force-" "refresh> oder B<-f>. Sie erzwingt das Herunterladen sogar dann, wenn der " "zwischengespeicherte Fehler aktuell ist. Die Option B<--include-resolved> " "zeigt an, ob Fehlerberichte, die als behoben markiert sind, während des " "Zwischenspeicherns heruntergeladen werden sollen." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2156 msgid "" "Each of these is configurable from the configuration file, as described " "below. They may also be specified after the B<cache> command as well as at " "the start of the command line." msgstr "" "Jedes davon ist, wie nachfolgend beschrieben, in der Konfigurationsdatei " "einstellbar. Dies könnte außerdem nach dem Befehl B<cache>, ebenso wie am " "Anfang der Befehlszeile angegeben werden." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2160 msgid "" "Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being up-to-" "date, and giving the option twice will suppress all cache messages (except " "for error messages)." msgstr "" "Schlussendlich wird B<-q> oder B<--quiet> Nachrichten darüber, ob der " "Zwischenspeicher aktuell ist, unterdrücken. Wird diese Option zweimal " "angegeben, werden alle Zwischenspeichernachrichten (mit Ausnahme von " "Fehlermeldungen) unterdrückt." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2164 msgid "" "Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs " "and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 " "hours, and probably significantly more than that.)" msgstr "" "Vorsicht allerdings beim Zwischenspeichern von RC-Fehlern: Es wird LANGE " "dauern! (Mit über 1000 RC-Fehlern und einer Verzögerung von fünf Sekunden " "zwischen Fehlern, sehen Sie sich mindestens 1,5 Stunden und wahrscheinlich " "bedeutend mehr als dem gegenüber.)" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2293 msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>" msgstr "B<cleancache> I<Paket> | B<src:>I<Paket> | I<Paketbetreuer>" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2295 msgid "" "B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | " "I<number> | B<ALL>" msgstr "" "B<cleancache from:>I<Absender> | B<tag:>I<Markierung> | " "B<usertag:>I<Markierung> | I<Zahl> | B<ALL>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2297 msgid "" "Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as " "described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> " "is specified. This is useful if you are going to have permanent network " "access or if the database has become corrupted for some reason. Note that " "for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL>." msgstr "" "bereinigt den Zwischenspeicher für das angegebene I<Paket>, den " "I<Paketbetreuer>. etc., wie oben für den Befehl B<bugs> beschrieben oder " "bereinigt den kompletten Zwischenspeicher, falls B<ALL> angegeben wurde. " "Dies ist nützlich, falls Sie einen permanenten Netzwerkzugang haben oder " "falls Ihre Datenbank aus irgend einem Grund beschädigt wurde. Beachten Sie, " "dass dieser Befehl aus Sicherheitsgründen nicht standardmäßig den Wert " "B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> hat." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2377 msgid "B<version>" msgstr "B<version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2379 msgid "Display version and copyright information." msgstr "zeigt Version und Copyright-Information an." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2394 msgid "B<help>" msgstr "B<help>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2396 msgid "" "Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this " "man page." msgstr "" "zeigt eine kurze Zusammenfassung der Befehle, verdächtig ähnlich zu Teilen " "dieser Handbuchseite." #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4053 ../scripts/debuild.1:86 ../scripts/diff2patches.1:40 ../scripts/pts-subscribe.1:34 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4057 msgid "B<DEBEMAIL>" msgstr "B<DEBEMAIL>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4059 msgid "" "If this is set, the From: line in the email will be set to use this email " "address instead of your normal email address (as would be determined by " "B<mail>)." msgstr "" "Falls diese gesetzt ist, wird die Von:-Zeile in der E-Mail gesetzt, um diese " "E-Mail-Adresse anstelle Ihrer normalen E-Mail-Adresse zu benutzen (als wäre " "sie durch B<mail> festgelegt)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4063 msgid "B<DEBFULLNAME>" msgstr "B<DEBFULLNAME>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4065 msgid "" "If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name " "to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your " "F<passwd> entry." msgstr "" "Falls B<DEBEMAIL> gesetzt ist, wird B<DEBFULLNAME> geprüft, um den " "vollständigen Namen, der verwendet wird, zu bestimmen; falls dies nicht " "gesetzt ist, versucht B<bts> einen Namen von Ihrem F<passwd>-Eintrag zu " "bestimmen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4069 msgid "B<BROWSER>" msgstr "B<BROWSER>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4071 msgid "" "If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> options. " " See the description above." msgstr "" "Falls gesetzt, gibt es den Browser an, der für die Optionen B<show> und " "B<bugs> verwendet wird. Lesen Sie die vorhergehende Beschreibung." #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4076 ../scripts/dcontrol.pl:266 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debcheckout.pl:180 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debcommit.pl:104 ../scripts/debdiff.1:176 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debrsign.1:57 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/debuild.1:290 ../scripts/dget.pl:662 ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/grep-excuses.1:35 ../scripts/licensecheck.pl:119 ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/plotchangelog.1:106 ../scripts/pts-subscribe.1:42 ../scripts/rmadison.pl:321 ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:50 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION VARIABLES" msgstr "KONFIGURATIONSVARIABLEN" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4078 ../scripts/debcommit.pl:106 ../scripts/licensecheck.pl:121 ../scripts/mass-bug.pl:134 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und " "F<~/.devscripts> werden in dieser Reihenfolge durch eine Shell eingelesen, " "um Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " "werden, um Einstellungen aus Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. " "Einstellungen aus Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die " "derzeit bekannten Variablen sind:" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4086 msgid "B<BTS_OFFLINE>" msgstr "B<BTS_OFFLINE>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4088 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bugs> " "commands. The default is B<no>. See the description of the B<show> command " "above for more information." msgstr "" "Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, dann ist es genauso, als wenn der " "Befehlszeilenparameter B<--offline> benutzt würde. Es hat nur Auswirkungen " "auf die Befehle B<show> und B<bugs>. Vorgabe ist B<no>. Weitere " "Informationen finden Sie in der vorhergehenden Beschreibung des Befehls " "B<show>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4093 msgid "B<BTS_CACHE>" msgstr "B<BTS_CACHE>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4095 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bug> " "commands. The default is B<yes>. Again, see the B<show> command above for " "more information." msgstr "" "Falls dies auf B<no> gesetzt ist, dann ist es genauso, als wenn der " "Befehlszeilenparameter B<--no-cache> benutzt würde. Es hat nur Auswirkungen " "auf die Befehle B<show> und B<bug>. Vorgabe ist B<yes>. Weitere " "Informationen finden Sie wieder beim Befehl B<show> weiter oben." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4100 msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" msgstr "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4102 msgid "" "How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? " "Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is " "B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line " "parameter. Only has an effect on the cache. See the B<cache> command for " "more information." msgstr "" "Wieviel von der Fehlerdatenbank sollte gespiegelt werden, wenn danach " "gefragt wird, etwas zwischenzuspeichern? Nur das Minimum oder auch die Mbox " "oder das Ganze? Vorgabe ist B<min>, was die gleiche Bedeutung hat wie der " "Befehlszeilenparameter B<--cache-mode>. Dies hat nur Auswirkungen auf den " "Zwischenspeicher. Weitere Informationen finden Sie beim Befehl B<cache>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4108 msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>" msgstr "B<BTS_FORCE_REFRESH>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4110 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<no>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" "Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, dann ist es genauso, als wenn der " "Befehlszeilenparameter B<--force-refresh> benutzt würde. Es hat nur " "Auswirkungen auf den Befehl B<cache>. Vorgabe ist B<no>. Weitere " "Informationen finden Sie beim Befehl B<cache>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4115 msgid "B<BTS_MAIL_READER>" msgstr "B<BTS_MAIL_READER>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4117 msgid "" "If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>. Same as " "the B<--mailreader> command line option." msgstr "" "Falls dies gesetzt ist, gibt es ein E-Mail-Programm an, der anstelle von " "B<mutt> benutzt wird. Entspricht der Befehlszeilenoption B<--mailreader>." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:4120 ../scripts/mass-bug.pl:142 ../scripts/nmudiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" msgstr "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4122 ../scripts/mass-bug.pl:144 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of " "F</usr/sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" "Falls dies gesetzt ist, gibt es einen B<sendmail>-Befehl an, der anstelle " "von F</usr/sbin/sendmail> verwendet wird. Entspricht der Befehlszeilenoption " "B<--sendmail>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4125 msgid "B<BTS_ONLY_NEW>" msgstr "B<BTS_ONLY_NEW>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4127 msgid "" "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " "already have. The default is B<no>. Same as the B<--only-new> command line " "option." msgstr "" "lädt beim Zwischenspeichern nur neue Fehler herunter; prüft nicht auf " "Aktualisierungen in Fehlern, die bereits vorliegen. Vorgabe ist B<no>. " "Entspricht der Befehlszeilenoption B<--only-new>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4131 msgid "B<BTS_SMTP_HOST>" msgstr "B<BTS_SMTP_HOST>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4133 msgid "" "If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than " "using the B<sendmail> command. Same as the B<--smtp-host> command line " "option." msgstr "" "Falls dies gesetzt ist, gibt es einen SMTP-Host an, der für den Versand von " "E-Mail gegenüber dem Befehl B<sendmail> den Vorzug bekommt. Entspricht der " "Befehlszeilenoption B<--smtp-host>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4137 msgid "" "Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both " "are set, unless the B<--sendmail> option is used." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option eine höhere Priorität hat als " "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>, falls beide gesetzt sind, außer wenn die Option B<--" "sendmail> verwendet wird." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4140 msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" msgstr "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4142 msgid "" "If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and " "B<--smtp-password> options being used." msgstr "" "Falls diese Optionen gesetzt sind, ist es, als ob die Optionen B<--smtp-" "username> und B<--smtp-password> benutzt würden." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4145 msgid "B<BTS_SMTP_HELO>" msgstr "B<BTS_SMTP_HELO>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4147 msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option." msgstr "entspricht der Befehlszeilenoption B<--smtp-helo>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4149 msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" msgstr "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4151 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<yes>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" "Falls dies auf B<no> gesetzt ist, ist es, als ob der Befehlszeilenparameter " "B<--no-include-resolved> benutzt würde. Es hat nur Auswirkungen auf den " "Befehl B<cache>. Vorgabe ist B<yes>. Weitere Informationen finden Sie beim " "Befehl B<cache>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4156 msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" msgstr "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4158 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command " "line parameter being used. The default is B<no>." msgstr "" "Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, dann ist es, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--no-ack> benutzt würde. Vorgabe ist B<no>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4161 msgid "B<BTS_INTERACTIVE>" msgstr "B<BTS_INTERACTIVE>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4163 msgid "" "If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the B<--" "interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being used. " "The default is B<no>." msgstr "" "Falls dies auf B<yes> oder B<force> gesetzt ist, dann ist es, als ob die " "Befehlszeilenparameter B<--interactive> oder B<--force-interactive> benutzt " "würden. Vorgabe ist B<no>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4167 msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>" msgstr "B<BTS_DEFAULT_CC>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4169 msgid "" "Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-" "mail to the control bot should automatically be sent." msgstr "" "gibt eine Liste von E-Mail-Adressen an, an die eine Kopie der erzeugten E-" "Mail an den Steuer-Bot automatisch gesandt werden sollte." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4172 msgid "B<BTS_SERVER>" msgstr "B<BTS_SERVER>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4108 msgid "" "Specify the name of a debbugs server which should be used instead of " "bugs.debian.org." msgstr "" "gibt den Namen des Debbugs-Servers an, der anstelle von bugs.debian.org " "benutzt werden soll." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4115 msgid "" "Please see L<http://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on " "how to control the BTS using emails and L<http://www.debian.org/Bugs/> for " "more information about the BTS." msgstr "" "Bitte lesen Sie L<http://www.debian.org/Bugs/server-control>, um weitere " "Einzelheiten zu erhalten, wie die Fehlerdatenbank unter Benutzung von E-" "Mails gesteuert wird und L<http://www.debian.org/Bugs/>, um weitere " "Informationen über die Fehlerdatenbank zu erhalten." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4146 msgid "querybts(1), reportbug(1)" msgstr "querybts(1), reportbug(1)" #. type: =head1 #: ../scripts/bts.pl:4187 ../scripts/chdist.pl:123 ../scripts/debsnap.1:142 ../scripts/mass-bug.pl:516 ../scripts/tagpending.pl:410 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4189 msgid "" "This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. " "Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey " "<jdg@debian.org> and Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2001-2003 von Joey Hess " "<joeyh@debian.org>. Es wurden viele Änderungen vorgenommen unter dem " "Copyright (C) 2002-2005 von Julian Gilbey <jdg@debian.org> und dem Copyright " "(C) 2007 von Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4194 ../scripts/chdist.pl:128 ../scripts/mass-bug.pl:520 msgid "" "It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Es ist lizensiert unter den Bedingungen der GPL, entweder Version 2 der " "Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner späteren Version." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:23 msgid "" "build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build " "(reverse build depends)" msgstr "" "build-rdeps - findet Pakete, die von einem speziellen Paket zum Bau abhängen " "(umgekehrte Bauabhängigkeit)" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:27 msgid "B<build-rdeps> I<package>" msgstr "B<build-rdeps> I<Paket>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:31 msgid "" "B<build-rdeps> searches for all packages that build-depend on the specified " "package." msgstr "" "B<build-rdeps> sucht nach allen Paketen, die eine Bauabhängigkeit zum " "angegebenen Paket haben." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:49 msgid "B<-u>, B<--update>" msgstr "B<-u>, B<--update>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:51 msgid "Run apt-get update before searching for build-depends." msgstr "führt vor der Suche nach Bauabhängigkeiten »apt-get update« aus." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:53 msgid "B<-s>, B<--sudo>" msgstr "B<-s>, B<--sudo>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:55 msgid "Use sudo when running apt-get update. Has no effect if -u is omitted." msgstr "" "benutzt Sudo, wenn »apt-get update« ausgeführt wird. Hat keine Auswirkungen, " "falls -u weggelassen wird." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:57 msgid "B<--distribution>" msgstr "B<--distribution>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:59 msgid "Select another distribution, which is searched for build-depends." msgstr "" "wählt eine andere Distribution, in der nach Bauabhängigkeiten gesucht wird." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:61 msgid "B<--only-main>" msgstr "B<--only-main>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:63 msgid "Ignore contrib and non-free" msgstr "ignoriert »contrib« und »non-free«" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:65 msgid "B<--exclude-component>" msgstr "B<--exclude-component>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:67 msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)." msgstr "" "ignoriert die angegebene Komponente (z.B. »main«, »contrib«, »non-free«)." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:69 msgid "B<--origin>" msgstr "B<--origin>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:71 msgid "" "Restrict the search to only the specified origin (such as \"Debian\")." msgstr "" "begrenzt die Suche einzig auf den angegebenen Ursprung (wie »Debian)." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:73 msgid "B<-m>, B<--print-maintainer>" msgstr "B<-m>, B<--print-maintainer>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:75 msgid "Print the value of the maintainer field for each package." msgstr "gibt den Wert des Feldes »maintainer« für jedes Paket aus." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:99 ../scripts/dcontrol.pl:252 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:101 msgid "Run the debug mode" msgstr "führt den Fehlersuchmodus aus." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:103 ../scripts/cowpoke.1:131 ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/diff2patches.1:22 ../scripts/grep-excuses.1:23 ../scripts/mass-bug.pl:117 ../scripts/nmudiff.1:73 ../scripts/plotchangelog.1:92 ../scripts/uscan.pl:1369 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:105 msgid "Show the usage information." msgstr "zeigt die Aufrufinformationen." #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:107 ../scripts/chdist.pl:49 ../scripts/cowpoke.1:135 ../scripts/debchange.1:389 ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:103 ../scripts/debsnap.1:77 ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/diff2patches.1:25 ../scripts/dscverify.1:39 ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/mass-bug.pl:121 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/plotchangelog.1:95 ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/rmadison.pl:308 ../scripts/uscan.pl:1373 ../scripts/uupdate.1:104 ../scripts/who-uploads.1:47 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:109 msgid "Show the version information." msgstr "zeigt die Versionsinformationen." #. type: SH #: ../scripts/build-rdeps.pl:113 ../scripts/debpkg.1:12 #, no-wrap msgid "REQUIREMENTS" msgstr "ANFORDERUNGEN" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:115 msgid "" "The tool requires apt Sources files to be around for the checked components. " " In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files need to be " "around for main, contrib and non-free." msgstr "" "Das Werkzeug benötigt die »Sources«-Dateien von Apt, um für die geprüften " "Komponenten da zu sein. Im Standardfall bedeutet das, dass die Dateien in " "/var/lib/apt/lists für »main«, »contrib« und »non-free« vorhanden sein " "müssen." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:119 msgid "" "In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, " "e.g." msgstr "" "In der Praxis bedeutet das, dass eine »deb-src«-Zeile für jede Komponente " "hinzugefügt wird, z.B." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:122 msgid "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" msgstr "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:124 msgid "" "and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool." msgstr "" "und hinterher »apt-get update« ausgeführt wird oder die Verwendung der " "Option »update« für dieses Werkzeug nötig ist." #. type: =head1 #: ../scripts/build-rdeps.pl:507 ../scripts/debcommit.pl:900 ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/licensecheck.pl:143 ../scripts/namecheck.pl:36 ../scripts/svnpath.pl:89 ../scripts/transition-check.pl:72 msgid "LICENSE" msgstr "LIZENZ" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:509 msgid "" "This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all " "rights reserved. This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY. You are " "free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Dieser Code steht unter dem Copyright von Patrick Schoenfeld " "<schoenfeld@debian.org>, alle Rechte vorbehalten. Dieses Programm bringt " "ABSOLUT KEINE GEWÄHRLEISTUNG mit. Sie haben die Freiheit, diesen Code unter " "den Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder später, " "weiterzugeben." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:517 msgid "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" msgstr "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:20 msgid "chdist - script to easily play with several distributions" msgstr "chdist - Skript, um einfach mit mehreren Distributionen zu spielen" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:24 msgid "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]" msgstr "B<chdist> [I<Optionen>] [I<Befehl>] [I<Befehl Parameter>]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:28 msgid "" "B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or " "mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it " "easy to query the status of packages in other distribution without using " "chroots, for instance." msgstr "" "B<chdist> ist eine Neufassung dessen, was früher als »MultiDistroTools« " "(oder mdt) bekannt war. Es wird benutzt, um »APT-Verzeichnisbäume« für " "verschiedene Distributionen zu erstellen, die es erleichtern, den Status von " "Paketen in anderen Distributionen abzufragen, ohne beispielsweise Chroots zu " "verwenden." #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:39 ../scripts/mass-bug.pl:119 msgid "Provide a usage message." msgstr "stellt einen Aufruftext bereit." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:41 msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>" msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<VERZ>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:43 msgid "Choose data directory (default: F<$HOME/.chdist/>)." msgstr "wählt das Datenverzeichnis aus (Vorgabe: F<$HOME/.chdist/>)." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:45 msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" msgstr "B<-a>, B<--arch> I<ARCHITEKTUR>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:47 msgid "Choose architecture (default: `B<dpkg --print-architecture>`)." msgstr "wählt die Architektur aus (Vorgabe: »B<dpkg --print-architecture>«)." #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:51 ../scripts/deb-reversion.dbk:239 ../scripts/mass-bug.pl:123 ../scripts/uscan.pl:1375 msgid "Display version information." msgstr "zeigt Versionsinformationen." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:59 msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]" msgstr "B<create> I<DISTRIBUTION> [I<URL> I<RELEASE> I<ABSCHNITTE>]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:61 msgid "Prepare a new tree named I<DIST>" msgstr "bereitet einen neuen Verzeichnisbaum mit Namen I<DISTRIBUTION> vor." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:63 msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" msgstr "B<apt-get> I<DISTRIBUTION> <B<update>|B<source>|…>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:65 msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>" msgstr "führt B<apt-get> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:67 msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" msgstr "B<apt-cache> I<DISTRIBUTION> <B<show>|B<showsrc>|…>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:69 msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>" msgstr "führt B<apt-cache> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:75 msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" msgstr "B<apt-rdepends> I<DISTRIBUTION> […]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:77 msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>" msgstr "führt B<apt-rdepends> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:79 msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>" msgstr "B<src2bin> I<DISTRIBUTION QUELLPAKET>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:81 msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>" msgstr "listet Binärpakete für I<QUELLPAKET> in I<DISTRIBUTION> auf." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:83 msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>" msgstr "B<bin2src> I<DISTRIBUTION BINÄRPAKET>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:85 msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>" msgstr "listet Quellpakete für I<BINÄRPAKET> in I<DISTRIBUTION> auf." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:87 msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "" "B<compare-packages> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2> [I<DISTRIBUTION3>, …]" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:89 msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "" "B<compare-bin-packages> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2> [I<DISTRIBUTION3>, …]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:91 msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions" msgstr "listet Versionen von Paketen in mehreren I<DISTRIBUTION>en auf." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:93 msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "B<compare-versions> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:95 msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "B<compare-bin-versions> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:97 msgid "" "Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --" "compare-versions> and display where the package is newer." msgstr "" "dasselbe wie B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, führt aber " "zusätzlich B<dpkg --compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer " "ist" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:100 msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" msgstr "B<compare-src-bin-packages> I<DISTRIBUTION>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:102 msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>" msgstr "vergleicht die Quell- und Binärdateien für I<DISTRIBUTION>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:104 msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" msgstr "B<compare-src-bin-versions> I<DISTRIBUTION>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:106 msgid "" "Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> " "and display where the package is newer" msgstr "" "dasselbe wie B<compare-src-bin-packages>, führt aber zusätzlich B<dpkg --" "compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer ist" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:109 msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" msgstr "B<grep-dctrl-packages> I<DISTRIBUTION> […]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:111 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>" msgstr "" "führt B<grep-dctrl> für F<*_Packages> innerhalb von I<DISTRIBUTION> aus." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:113 msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" msgstr "B<grep-dctrl-sources> I<DISTRIBUTION> […]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:115 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>" msgstr "" "führt B<grep-dctrl> für F<*_Sources> innerhalb von I<DISTRIBUTION> aus." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:117 msgid "B<list>" msgstr "B<list>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:119 msgid "List available I<DIST>s" msgstr "listet verfügbare I<DISTRIBUTION>en auf." #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:125 msgid "" "This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program " "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright 2007 von Lucas Nussbaum und Luk " "Claes. Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE." #. type: TH #: ../scripts/checkbashisms.1:1 #, no-wrap msgid "CHECKBASHISMS" msgstr "CHECKBASHISMS" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:4 msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts" msgstr "checkbashisms - prüft auf Bash-spezifisches in /bin/sh-Skripten" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:6 msgid "B<checkbashisms> I<script> ..." msgstr "B<checkbashisms> I<Skript> …" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:8 msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>" msgstr "B<checkbashisms --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:14 msgid "" "B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, " "performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence " "of bashisms. It takes the names of the shell scripts on the command line, " "and outputs warnings if possible bashisms are detected." msgstr "" "B<checkbashisms>, basierend auf einer der Prüfungen des B<lintian>-Systems, " "führt grundlegende Prüfungen für I</bin/sh>-Shell-Skripte auf mögliches " "Vorhandensein von Bash-Besonderheiten aus. Es nimmt die Namen der Shell-" "Skripte auf der Befehlszeile entgegen und gibt Warnungen aus, wenn " "potenzielle Bash-Besonderheiten entdeckt werden." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:19 msgid "" "Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a " "shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means " "that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, " "such as XSI or User Portability." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Definition einer Bash-Besonderheit in diesem Kontext " "grob »einer Shell-Funktionalität, die nicht notwendigerweise durch POSIX " "unterstützt wird« entspricht; dies bedeutet, dass einige gekennzeichnete " "Probleme unter optionalen Abschnitten von POSIX erlaubt sein könnten, wie " "XSI oder Benutzerportierbarkeit." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:23 msgid "" "In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default " "allows extensions permitted by Policy but may also provide options for " "stricter checking." msgstr "" "In Fällen, in denen sich die POSIX- und Debian-Richtlinien widersprechen, " "erlaubt B<checkbashisms> standardmäßig Erweiterungen, die durch die " "Richtlinien erlaubt sind, stellt aber außerdem Optionen für strengere " "Prüfungen bereit." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:386 ../scripts/debdiff.1:164 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:36 ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21 ../scripts/uupdate.1:101 ../scripts/whodepends.1:11 ../scripts/who-uploads.1:44 ../scripts/who-permits-upload.pl:66 ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:17 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<-h>" msgstr "B<--help>, B<-h>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:167 ../scripts/manpage-alert.1:16 ../scripts/mk-build-deps.pl:105 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 msgid "Show a summary of options." msgstr "zeigt eine Zusammenfassung der Optionen." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:27 #, no-wrap msgid "B<--newline>, B<-n>" msgstr "B<--newline>, B<-n>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:30 msgid "" "Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy " "10.4.)" msgstr "" "prüft auf den Gebrauch von »B<echo -n>« (nicht POSIX, jedoch von den Debian-" "Richtlinien 10.4 gefordert)." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:30 #, no-wrap msgid "B<--posix>, B<-p>" msgstr "B<--posix>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:34 msgid "" "Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian " "Policy 10.4 (implies B<-n>)." msgstr "" "prüft auf Probleme mit Konstrukten, die nicht von POSIX, aber von den Debian-" "Richtlinien 10.4 gefordert werden (impliziert B<-n>)." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:34 #, no-wrap msgid "B<--force>, B<-f>" msgstr "B<--force>, B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:39 msgid "" "Force each script to be checked, even if it would normally not be (for " "instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell " "wrapper)." msgstr "" "erzwingt die Prüfung jedes Skripts, sogar wenn es normalerweise nicht " "geprüft würde (da es beispielsweise einen Bash- oder nicht POSIX-Shell-" "Shebang hat oder ein Shell-Wrapper zu sein scheint)." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:39 #, no-wrap msgid "B<--extra>, B<-x>" msgstr "B<--extra>, B<-x>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:46 msgid "" "Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in " "determining whether a particular issue is a false positive which may be " "ignored. For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by " "checking whether \"B<$BASH>\" is set." msgstr "" "Hebt Zeilen hervor, die, obwohl sie keine Bash-Besonderheiten enthalten, bei " "der Festlegung nützlich sein könnten, ob ein bestimmtes Problem falsch " "positiv ist und ignoriert werden kann. Zum Beispiel könnte der Verwendung " "von »B<$BASH_ENV>« die Prüfung vorangestellt werden, ob »B<$BASH>« gesetzt " "ist." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:46 ../scripts/debdiff.1:167 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 #, no-wrap msgid "B<--version>, B<-v>" msgstr "B<--version>, B<-v>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:170 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:29 ../scripts/manpage-alert.1:19 ../scripts/mk-build-deps.pl:109 ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23 msgid "Show version and copyright information." msgstr "zeigt die Version und Copyright-Informationen." #. type: SH #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:230 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "RÜCKGABEWERTE" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:53 msgid "" "The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were " "detected. Otherwise it will be the sum of the following error values:" msgstr "" "Der Rückgabewert wird 0 sein, falls keine möglichen Bash-Besonderheiten oder " "anderen Probleme entdeckt wurden. Andernfalls wird er die Summe der " "folgenden Fehlerwerte sein:" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:53 ../scripts/dscextract.1:24 ../scripts/wnpp-check.1:32 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:56 msgid "A possible bashism was detected." msgstr "Eine potenzielle Bash-Besonderheit wurde entdeckt." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:56 ../scripts/dscextract.1:27 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:60 msgid "" "A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable " "or not found. The warning message will give details." msgstr "" "Aus irgendeinem Grund wurde eine Datei übersprungen, sie war beispielsweise " "nicht lesbar oder wurde nicht gefunden. Die Warnmeldung wird Einzelheiten " "preisgeben." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:60 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:63 msgid "No bashisms were detected in a bash script." msgstr "Es wurden keine Bash-Besonderheiten in einem Bash-Script entdeckt." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:65 msgid "B<lintian>(1)" msgstr "B<lintian>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:68 msgid "" "B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features " "by Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>." msgstr "" "B<checkbashisms> wurde ursprünglich als Shell-Skript von Yann Dirson " "E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> geschrieben. Eine Neuauflage in Perl mit " "wesentlich mehr Funktionalitäten wurde von Julian Gilbey " "E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt> verfasst." #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "COWPOKE" msgstr "COWPOKE" #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "April 28, 2008" msgstr "28. April 2008" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:20 msgid "" "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance" msgstr "" "cowpoke - baut ein Debian-Quellpaket in einer fernen Cowbuilder-Instanz" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:23 msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>" msgstr "B<cowpoke> [I<Optionen>] I<Paketname.dsc>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:27 msgid "" "Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, " "optionally also signing and uploading the result to an incoming queue." msgstr "" "lädt ein Debian-Quellpaket auf einen B<cowbuilder>-Rechner hoch und baut es, " "wahlweise signiert es außerdem das Ergebnis und lädt es in eine »incoming«-" "Warteschlange hoch." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28 msgid "The following options are available:" msgstr "Die folgenden Optionen sind verfügbar:" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:32 #, no-wrap msgid "B<--arch=>I<architecture>" msgstr "B<--arch=>I<Architektur>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:38 msgid "" "Specify the Debian architecture(s) to build for. A space separated list of " "architectures may be used to build for all of them in a single pass. Valid " "arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for " "B<DEB_BUILD_ARCH>." msgstr "" "gibt die Debian-Architektur(en) an, für die gebaut wird. Es kann eine durch " "Leerzeichen getrennte Liste von Architekturen benutzt werden, um für alle in " "einem einzigen Durchgang zu bauen. Gültige Architekturnamen sind jene, die " "durch B<dpkg-architecture>(1) für B<DEB_BUILD_ARCH> zurückgegeben werden." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:39 #, no-wrap msgid "B<--dist=>I<distribution>" msgstr "B<--dist=>I<Distribution>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:47 msgid "" "Specify the Debian distribution(s) to build for. A space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. Either " "codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as " "B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick " "to using one or the other consistently as this name may be used in file " "paths and to locate old packages for comparison reporting." msgstr "" "gibt die Debian-Distribution(en) an, für die gebaut wird. Es kann eine durch " "Leerzeichen getrennte Liste von Distributionen benutzt werden, um für alle " "in einem einzigen Durchgang zu bauen. Es können entweder Codenamen (wie " "B<sid> oder B<squeeze>) oder Distributionsnamen (wie B<unstable> oder " "B<experimental>) verwendet werden, aber Sie sollten üblicherweise " "durchgehend dabei bleiben, den einen oder anderen zu benutzen, da dieser " "Name in Dateipfaden benutzt wird und um alte Pakete für Vergleichsberichte " "zu orten." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:56 #, no-wrap msgid "B<--buildd=>I<host>" msgstr "B<--buildd=>I<Rechner>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:59 msgid "Specify the remote host to build on." msgstr "gibt den fernen Rechner an, auf dem gebaut werden soll." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:60 #, no-wrap msgid "B<--buildd-user=>I<name>" msgstr "B<--buildd-user=>I<Name>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:63 msgid "Specify the remote user to build as." msgstr "gibt den fernen Benutzernamen an, unter dem gebaut wird." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:64 ../scripts/debchange.1:194 #, no-wrap msgid "B<--create>" msgstr "B<--create>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:69 msgid "" "Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist. If this " "option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> " "to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location." msgstr "" "erstellt das ferne B<cowbuilder>-Wurzelverzeichnis, falls es noch nicht " "existiert. Falls diese Option nicht übergeben wird, ist es für die " "angegebene B<--dist> oder B<--arch> ein Fehler, über kein existierendes " "B<cowbuilder>-Wurzelverzeichnis an der erwarteten Stelle zu verfügen." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:75 #, no-wrap msgid "B<--return=>[I<path>]" msgstr "B<--return=>[I<Pfad>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:79 msgid "" "Copy results of the build to I<path>. If I<path> is not specified, then " "return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will " "not be created." msgstr "" "kopiert Ergebnisse des Bauens nach I<Pfad>. Falls I<Pfad> nicht angegeben " "wurde, dann werden sie an das aktuelle Verzeichnis zurückgegeben. Der " "angegebene Pfad muss existieren, er wird nicht erstellt." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:80 #, no-wrap msgid "B<--no-return>" msgstr "B<--no-return>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:84 msgid "" "Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for " "it in the configuration files)." msgstr "" "kopiert Ergebnisse des Bauens nicht nach B<RETURN_DIR> (setzt eine " "Pfadeinstellung hierfür in den Konfigurationsdateien außer Kraft)." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:85 #, no-wrap msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" msgstr "B<--dpkg-opts=>I<'Option1 Option2 …'>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:90 msgid "" "Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1). " "Multiple options are delimited with spaces. This will override any options " "specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>." msgstr "" "gibt zusätzliche Optionen an, die an B<dpkg-buildpackage>(1) übergeben " "werden. Mehrere Optionen werden durch Leerzeichen getrennt. Dies wird alle " "in B<DEBBUILDOPTS> angegebenen Optionen in der I<pbuilderrc> des Baurechners " "außer Kraft setzen." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:134 msgid "" "Display a brief summary of the available options and current configuration." msgstr "" "zeigt eine kurze Zusammenfassung der verfügbaren Optionen und der aktuellen " "Konfiguration." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:138 msgid "Display the current version information." msgstr "zeigt die aktuelle Versionsinformation." #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:140 ../scripts/debsnap.1:82 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION OPTIONS" msgstr "KONFIGURATIONSOPTIONEN" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:146 msgid "" "When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from " "global, per-user, and per-project configuration files if present. File " "paths may be absolute or relative, the latter being relative to the " "B<BUILDD_USER>'s home directory. Since the paths are typically quoted when " "used, tilde expansion will B<not> be performed on them." msgstr "" "Wenn B<cowpoke> ausgeführt wird, werden die folgenden Optionen von globalen, " "benutzer- und objektbezogenen Konfigurationsdateien gelesen, falls " "vorhanden. Dateipfade können absolut oder relativ sein, letztere sind zum " "B<BUILDD_USER>-Home-Verzeichnis relativ. Da die Pfade bei der Benutzung " "typischerweise in Anführungszeichen stehen, wird darauf keine Tilde-" "Expandierung durchgeführt." #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:147 #, no-wrap msgid "Global defaults" msgstr "Globale Vorgaben" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:96 msgid "These apply to every arch and dist in a single cowpoke invocation." msgstr "" "Dies gilt für jede Architektur und Distribution in einem einzelnen Cowpoke-" "Aufruf." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:150 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_HOST>" msgstr "B<BUILDD_HOST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:154 msgid "" "The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is " "configured. This may be overridden by the B<--buildd> command line option." msgstr "" "die Netzwerkadresse oder FQDN der Baumaschine auf der B<cowbuilder> " "konfiguriert ist. Dies könnte durch die Befehlszeilenoption B<--buildd> " "außer Kraft gesetzt werden." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:154 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_USER>" msgstr "B<BUILDD_USER>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:160 msgid "" "The unprivileged user name for operations on the build machine. This " "defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a " "username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), " "and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option." msgstr "" "der nicht privilegierte Benutzername für Operationen auf der Baumaschine. " "Dies ist standardmäßig der lokale Name des Benutzers, der B<cowpoke> " "ausführt (oder ein Benutzername, der in der SSH-Konfiguration für " "B<BUILDD_HOST> angegeben wurd), und kann durch die Befehlszeilenoption B<--" "buildd-user> außer Kraft gesetzt werden." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:160 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ARCH>" msgstr "B<BUILDD_ARCH>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:167 msgid "" "The Debian architecture(s) to build for. This must match the " "B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used. It defaults to the local " "machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by " "the B<--arch> command line option. A (quoted) space separated list of " "architectures may be used here to build for all of them in a single pass." msgstr "" "die Debian-Architektur(en), für die gebaut wird. Dies muss zu " "B<DEB_BUILD_ARCH> der benutzten Bau-Chroot passen. Standardmäßig ist es die " "Architektur des lokalen Rechners, auf der B<cowpoke> ausgeführt wird. Sie " "könnte durch die Befehlszeilenoption B<--arch> außer Kraft gesetzt werden. " "Hier könnte eine durch Kommas getrennte Liste (in Anführungszeichen) " "verwendet werden, um um für alle hieraus in einem einzigen Durchgang zu " "bauen." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:167 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_DIST>" msgstr "B<BUILDD_DIST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:172 msgid "" "The Debian distribution(s) to build for. A (quoted) space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. This " "may be overridden by the B<--dist> command line option." msgstr "" "die Debian-Distribution(en), für die gebaut wird. Eine durch Leerzeichen " "getrennte Liste von Distributionen (in Anführungszeichen) kann benutzt " "werden, um alle in einem einzigen Durchgang zu bauen. Dies könnte durch die " "Befehlszeilenoption B<--dist> außer Kraft gesetzt werden." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:173 #, no-wrap msgid "B<INCOMING_DIR>" msgstr "B<INCOMING_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:177 msgid "" "The directory path on the build machine where the source package will " "initially be placed. This must be writable by the B<BUILDD_USER>." msgstr "" "der Installationspfad auf der Baumaschine, in der das Quellpaket anfangs " "platziert wird. Dies muss durch den B<BUILDD_USER> schreibbar sein." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:177 #, no-wrap msgid "B<PBUILDER_BASE>" msgstr "B<PBUILDER_BASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:129 msgid "" "The filesystem root for all pbuilder COW and result files. Arch and dist " "specific subdirectories will normally be created under this. The apt cache " "and temporary build directory will also be located under this path." msgstr "" "die Wurzel des Dateisystems für alle Pbuilder-COW- und Ergebnisdateien. " "Architektur- und distributionsspezifische Unterverzeichnisse werden " "normalerweise darunter erstellt. Der APT-Zwischenspeicher und die temporären " "Bauverzeichnisse werden ebenso unterhalb dieses Pfads liegen." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:183 #, no-wrap msgid "B<SIGN_KEYID>" msgstr "B<SIGN_KEYID>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:137 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain the gpg key id to pass to " "B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be " "prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds " "are complete. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "sign packages will be made." msgstr "" "Falls diese Option gesetzt ist, wird erwartet, dass sie die GPG-" "Schlüsselkennung zur Übergabe an B<debsign>(1) enthält, falls die Pakete aus " "der Ferne signiert wurden. Sie werden um Bestätigung gebeten, ob Sie die " "Pakete signieren möchten, nachdem das Bauen abgeschlossen ist. Falls diese " "Option nicht gesetzt oder eine leere Zeichenkette ist, wird kein Versuch " "unternommen, Pakete zu signieren." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:195 #, no-wrap msgid "B<UPLOAD_QUEUE>" msgstr "B<UPLOAD_QUEUE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:144 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for " "B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed. You " "will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after " "they are signed. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "upload packages will be made. If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will " "be ignored entirely." msgstr "" "Falls diese Option gesetzt ist, wird erwartet, dass sie eine »host«-Angabe " "für B<dput>(1) enthält, die verwendet wird, um sie nach dem Signieren " "hochzuladen. Sie werden um Bestätigung gebeten, ob Sie die Pakete nach dem " "Signieren hochladen möchten. Falls diese Option nicht gesetzt oder eine " "leere Zeichenkette ist, wird kein Versuch unternommen, diese Pakete " "hochzuladen. Falls B<SIGN_KEYID> nicht gesetzt ist, wird diese Option ganz " "ignoriert." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:208 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ROOTCMD>" msgstr "B<BUILDD_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:216 msgid "" "The command to use to gain root privileges on the remote build machine. If " "unset the default is B<sudo>(8). This is only required to invoke " "B<cowbuilder> and allow it to enter its chroot, so you may restrict this " "user to only being able to run that command with escalated privileges. " "Something like this in sudoers will enable invoking B<cowbuilder> without an " "additional password entry required:" msgstr "" "der Befehl, der zum Erlangen von Root-Rechten auf der fernen Baumaschine " "benutzt wird. Falls nicht gesetzt, ist die Vorgabe B<sudo>(8). Dies ist nur " "nötig, um B<cowbuilder> aufzurufen und ihm zu erlauben, in seine Chroot zu " "gelangen, daher könnten Sie diesen Nutzer darauf beschränken, diesen Befehl " "mit ausgeweiteten Rechten auszuführen. Ein Eintrag wie der folgende in " "»sudoers« wird es ermöglichen, B<cowbuilder> ohne einen zusätzlich nötigen " "Passworteintrag aufzurufen:" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:220 msgid "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" msgstr "Ihrbenutzer ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:227 msgid "" "Alternatively you could use SSH with a forwarded key, or whatever other " "mechanism suits your local access policy. Using B<su -c> isn't really " "suitable here due to its quoting requirements being somewhat different to " "the rest." msgstr "" "Alternativ könnten Sie SSH mit einem weitergeleiteten Schlüssel oder " "irgendeinem anderen Mechanismus, der Ihrer lokalen Zugriffsrichtlinie " "entspricht, verwenden. Die Benutzung von B<su -c> ist hier nicht wirklich " "passend, da seine Maskierungsanforderungen sich etwas vom Rest unterscheiden." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:228 #, no-wrap msgid "B<DEBOOTSTRAP>" msgstr "B<DEBOOTSTRAP>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:232 msgid "" "The utility to use when creating a new build root. Alternatives are " "B<debootstrap> or B<cdebootstrap>." msgstr "" "das Hilfswerkzeug, das beim Erstellen einer neuen Chroot benutzt wird. " "Alternativen sind B<debootstrap> oder B<cdebootstrap>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:233 #, no-wrap msgid "B<RETURN_DIR>" msgstr "B<RETURN_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:239 msgid "" "If set, package files resulting from the build will be copied to the path " "(local or remote) that this is set to, after the build completes. The path " "must exist, it will not be created. This option is unset by default and can " "be overridden with B<--return> or B<--no-return>." msgstr "" "Falls gesetzt, werden Paketdateien, die Ergebnis des Bauens sind, in den " "Pfad (lokal oder in der Ferne) kopiert, auf den dies gesetzt ist. Der Pfad " "muss existieren, er wird nicht angelegt. Diese Option ist standardmäßig " "nicht gesetzt und kann mit B<--return> oder B<--no-return> überschrieben " "werden." #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:241 #, no-wrap msgid "Arch and dist specific options" msgstr "Architekur- und distributionsspezifische Optionen" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:244 msgid "" "These are variables of the form: $arch_$distB<_VAR> which apply only for a " "particular target arch/dist build." msgstr "" "Dies sind Variablen der Form $arch_$distB<_VAR>, die nur für ein bestimmtes " "Architektur-/Distributions-Bauziel gelten." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:245 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_RESULT_DIR>" # FIXME s/$dist/result>/$dist/result>./ #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:256 msgid "" "The directory path on the build machine where the resulting packages (source " "and binary) will be found, and where older versions of the package that were " "built previously may be found. If any such older packages exist, B<debdiff> " "will be used to compare the new package with the previous version after the " "build is complete, and the result will be included in the build log. Files " "in it must be readable by the B<BUILDD_USER> for sanity checking with " "B<lintian>(1) and B<debdiff>(1), and for upload with B<dput>(1). If this " "option is not specified for some arch and dist combination then it will " "default to I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" msgstr "" "Der Verzeichnispfad auf der Baumaschine, in dem die resultierenden (Quell- " "und Binär-)Pakete abgelegt werden und wo ältere Versionen der Pakete, die " "vorher gebaut wurden, gefunden werden können. Falls irgendwelche derartigen " "älteren Pakete existieren, wird B<debdiff> benutzt, um das neue Paket mit " "der vorhergehenden Version zu vergleichen, nachdem das Bauen abgeschlossen " "ist. Das Ergebnis wird in das Bauprotokoll eingefügt. Dateien darin müssen " "für den B<BUILDD_USER> für Plausibilitätsprüfungen mit B<lintian>(1) und " "B<debdiff>(1) und das Hochladen mit B<dput>(1) lesbar sein. Falls diese " "Option für irgendwelche Architektur- und Distributionskombinationen nicht " "angegeben ist, dann wird I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result> vorgegeben." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:257 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_BASE_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:201 msgid "" "The directory where the COW master files are to be found (or created if the " "B<--create> command line option was passed). If this option is not " "specified for some arch or dist then it will default to " "I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/base.cow>" msgstr "" "das Verzeichnis, in dem die COW-Master-Dateien vorliegen werden (oder " "erzeugt werden, falls die Befehlszeilenoption B<--create> übergeben wurde). " "Falls diese Option für irgendwelche Architekturen und Distributionen nicht " "angegeben wurde, dann wird I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/base.cow> vorgegeben." #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:318 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILES" msgstr "KONFIGURATIONSDATEIEN" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:319 #, no-wrap msgid "I</etc/cowpoke.conf>" msgstr "I</etc/cowpoke.conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:322 msgid "Global configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" "globale Konfigurationsoptionen; setzen die fest kodierten Vorgaben außer " "Kraft" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:322 #, no-wrap msgid "I<~/.cowpoke>" msgstr "I<~/.cowpoke>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:325 ../scripts/debsnap.1:133 msgid "" "Per-user configuration options. Will override any global configuration." msgstr "" "Konfigurationsoptionen pro Benutzer; werden jede globale Konfiguration " "ignorieren" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:325 #, no-wrap msgid "I<.cowpoke>" msgstr "I<.cowpoke>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:329 msgid "" "Per-project configuration options. Will override any per-user or global " "configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist." msgstr "" "Konfigurationsoptionen pro Projekt; werden jede Konfiguration pro Benutzer " "oder globale Konfiguration überstimmen, falls B<cowpoke> aus dem Verzeichnis " "aufgerufen wird, in dem sie existieren." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:333 msgid "" "If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an " "additional configuration file which will override all of those above. " "Options specified explicitly on the command line override all configuration " "files." msgstr "" "Falls die Umgebungsvariable B<COWPOKE_CONF> gesetzt ist, gibt sie eine " "zusätzliche Konfigurationsdatei an, die alles vorhergehende außer Kraft " "setzt. Optionen, die explizit auf der Befehlszeile angegeben werden, " "ignorieren alle Konfigurationsdateien." #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:335 #, no-wrap msgid "COWBUILDER CONFIGURATION" msgstr "COWBUILDER-KONFIGURATION" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:344 msgid "" "There is nothing particularly special required to configure a B<cowbuilder> " "instance for use with B<cowpoke>. Simply create them in the flavour you " "require with `B<cowbuilder --create>` according to the B<cowbuilder> " "documentation, then configure B<cowpoke> with the user, arch, and path " "information required to access it, on the machines you wish to invoke it " "from (or alternatively configure B<cowpoke> with the path, arch and " "distribution information and pass the B<--create> option to it on the first " "invocation). The build host running B<cowbuilder> does not require " "B<cowpoke> installed locally." msgstr "" "Um eine B<cowbuilder>-Instanz zu konfigurieren. die mit B<cowpoke> benutzt " "wird, wird nichts sonderlich Spezielles benötigt. Erstellen Sie sie einfach " "in der Variante, die Sie mit »B<cowbuilder --create>« gemäß der " "B<cowbuilder>-Dokumentation benötigen. Dann konfigurieren Sie B<cowpoke> mit " "dem Benutzer, der Architektur und den zum Zugriff benötigten " "Pfadinformationen auf den Rechnern, von denen Sie es aufrufen wollen (oder " "konfigurieren Sie B<cowpoke> alternativ mit dem Pfad, der Architektur und " "der Distributionsinformation und übergeben Sie ihm beim ersten Aufruf die " "Option B<--create>). Der Baurechner, der B<cowbuilder> ausführt, benötigt " "kein lokal installiertes B<cowpoke>." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:354 msgid "" "The build machine should have the B<lintian> and B<devscripts> packages " "installed for post-build sanity checking. Upon completion, the build log " "and the results of automated checks will be recorded in the B<INCOMING_DIR>. " " If you wish to upload signed packages the build machine will also need " "B<dput>(1) installed and configured to use the 'I<host>' alias specified by " "B<UPLOAD_QUEUE>. If B<rsync>(1) is available on both the local and build " "machine, then it will be used to transfer the source package (this may save " "on some transfers of the I<orig.tar.*> when building subsequent Debian " "revisions)." msgstr "" "Auf der Baumaschine sollten die Pakete B<lintian> und B<devscripts> für " "Plausibilitätsprüfungen nach dem Bauen installiert sein. Nach Beendigung " "werden das Bauprotokoll und die Ergebnisse der automatischen Prüfungen in " "B<INCOMING_DIR> aufgezeichnet. Falls Sie signierte Pakete hochladen möchten, " "wird die Baumaschine außerdem erforden, dass B<dput>(1) installiert und für " "die Benutzung des durch die B<UPLOAD_QUEUE> angegebenen Alias »I<Rechner>« " "konfiguriert ist. Falls B<rsync>(1) sowohl auf der lokalen als auch auf der " "Baumaschine verfügbar ist, wird es für die Übertragung des Quellpakets " "benutzt (dies könnte bei einigen Übertragungen der I<orig.tar.*> Bandbreite " "sparen, wenn aufeinander folgende Debian-Revisionen gebaut werden)." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:360 msgid "" "The user executing B<cowpoke> must have SSH access to the build machine as " "the B<BUILDD_USER>. That user must be able to invoke B<cowbuilder> as root " "by using the B<BUILDD_ROOTCMD>. Signing keys are not required to be " "installed on the build machine (and will be ignored there if they are). If " "the package is signed, keys will be expected on the machine that executes " "B<cowpoke>." msgstr "" "Der Anwender, der B<cowpoke> ausführt, muss SSH-Zugriff auf die Baumschine " "als B<BUILDD_USER> haben. Dieser Anwender muss in der Lage sein, " "B<cowbuilder> als Root durch Benutzen von B<BUILDD_ROOTCMD> aufzurufen. Zur " "Installation auf der Baumaschine werden keine Schlüssel zum Signieren " "benötigt (und werden ignoriert, wenn sie dort sind). Falls das Paket " "signiert ist, werden die Schlüssel auf dem Rechner, die B<cowpoke> ausführt, " "erwartet." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:367 msgid "" "When B<cowpoke> is invoked, it will first attempt to update the " "B<cowbuilder> image if that has not already been done on the same day. This " "is checked by the presence or absence of a I<cowbuilder-$arch-$dist-update-" "log-$date> file in the B<INCOMING_DIR>. You may move, remove, or touch this " "file if you wish the image to be updated more or less often than that. Its " "contents log the output of B<cowbuilder> during the update (or creation) of " "the build root." msgstr "" "Wenn B<cowpoke> aufgerufen wird, wird es zuerst versuchen, das B<cowbuilder>-" "Image zu aktualisieren, falls dies nicht bereits an selben Tag getan wurde. " "Dies wird durch das Vorhandensein oder Fehlen einer I<cowbuilder-$arch-$dist-" "update-log-$date>-Datei im Verzeichnis B<INCOMING_DIR> geprüft. Sie können " "die Datei verschieben, entfernen oder mit touch aktualisieren, falls Sie " "wünschen, dass das Image außerhalb des üblichen Zyklus aktualisiert wird. " "Ihr Inhalt protokolliert die Ausgabe von B<cowbuilder> während des " "Aktualisierens (oder Erstellens) des Bauwurzelverzeichnisses." #. type: =head1 #: ../scripts/cowpoke.1:369 ../scripts/origtargz.pl:80 ../scripts/rmadison.pl:362 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:378 msgid "" "Since B<cowbuilder> creates a chroot, and to do that you need root, " "B<cowpoke> also requires some degree of root access. So all the horrible " "things that can go wrong with that may well one day rain down upon you. " "B<cowbuilder> has been known to accidentally wipe out bind-mounted " "filesystems outside the chroot, and worse than that can easily happen. So " "be careful, keep good backups of things you don't want to lose on your build " "machine, and use B<cowpoke> to keep all that on a machine that isn't your " "bleeding edge dev box with your last few hours of uncommitted work." msgstr "" "Da B<cowbuilder> eine Chroot erstellt und Sie, um dies zu tun, Root-Rechte " "benötigen, erfordert B<cowpoke> außerdem zu einem bestimmten Grad Root-" "Zugriff. Daher ist es denkbar, dass all die schrecklichen Dinge, die dabei " "schiefgehen können, auch bei Ihnen schiefgehen. B<cowbuilder> war bekannt " "dafür, versehentlich Dateisysteme, die mit der Option »bind« außerhalb der " "Chroot eingehängt sind, zu vernichten und es ist leicht möglich, dass noch " "Schlimmeres passiert. Seien Sie daher vorsichtig, bewahren Sie gute " "Sicherheitskopien der Dinge auf, die Sie nicht auf Ihrer Baumaschine " "verlieren möchten und verwenden Sie B<cowpoke>, um alles auf einem Rechner " "zu verwahren, die nicht Ihre modernste Entwicklerkiste mit Ihren letzten " "paar Stunden nicht übergebener Arbeit ist." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:384 msgid "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" msgstr "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:388 msgid "B<cowpoke> was written by Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." msgstr "B<cowpoke> wurde von Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt> geschrieben." #. type: TH #: ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBC" msgstr "CVS-DEBC" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:4 msgid "" "cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debc - Inhalte eines mit Cvs-buildpackage/Cvs-debuild erzeugten Pakets " "ansehen" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:6 msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "B<cvs-debc> [I<Optionen>] [I<Paket> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:17 msgid "" "B<cvs-debc> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the " "I<.changes> file generated in that run. It then displays information about " "the I<.deb> files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -" "I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> " "file, assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory " "as the I<.changes> file. It is useful for ensuring that the expected files " "have ended up in the Debian package." msgstr "" "B<cvs-debc> wird aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis nach B<cvs-buildpackage> " "oder B<cvs-debuild> ausgeführt. Es verwendet das B<cvs-buildpackage>-System, " "um die in diesem Durchgang erzeugte I<.changes>-Datei ausfindig zu machen. " "Dann zeigt es Informationen über die I<.deb>-Dateien an, die in diesem " "Durchgang erzeugt wurden, indem B<dpkg-deb -I> und B<dpkg-deb -c> auf jedes " "in der I<.changes>-Datei aufgelistete I<.deb>-Archiv ausgeführt werden. Dies " "geschieht in der Annahme, dass alle I<.deb> im gleichen Verzeichnis wie die " "I<.changes>-Datei liegen. Das ist nützlich, um sicherzustellen, dass die " "erwarteten Dateien im Debian-Paket gelandet sind." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:20 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be processed." msgstr "" "Falls auf der Befehlszeile eine Liste von Paketen angegeben wurde, dann " "werden nur jene Debs verarbeitet, deren Namen in der Paketliste stehen." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:23 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 msgid "" "Note that unlike B<cvs-buildpackage>, the only way to specify the source " "package name is with the B<-P> option; you cannot simply have it as the last " "command-line parameter." msgstr "" "Beachten Sie, dass im Gegensatz zu B<cvs-buildpackage>, die Option B<-P> die " "einzige Möglichkeit ist, den Namen des Quellpakets anzugeben; Sie können ihn " "nicht einfach als letzten Befehlszeilenparameter angeben." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage." msgstr "" "Alle aktuellen Optionen von B<cvs-buildpackage> werden stillschweigend " "akzeptiert; allerdings haben nur die nachfolgend aufgeführten Auswirkungen. " "Weitere Einzelheiten über all das finden Sie in der Handbuchseite von B<cvs-" "buildpackage>(1)." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debc.1:65 ../scripts/debi.1:66 ../scripts/debrelease.1:67 ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 #, no-wrap msgid "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>" msgstr "B<-a>I<Debian-Architektur>, B<-t>I<GNU-Systemtyp>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 ../scripts/cvs-debrelease.1:36 ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the " "I<.changes> file." msgstr "" "Eine Beschreibung dieser Optionen finden Sie unter B<dpkg-architecture>(1). " "Sie beeinflussen die Suche nach der I<.changes>-Datei. Sie werden " "bereitgestellt, um das Verhalten von B<dpkg-buildpackage> nachzumachen, wenn " "der Name der I<.changes>-Datei festgestellt wird." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 ../scripts/cvs-debrelease.1:36 #, no-wrap msgid "B<-M>I<module>" msgstr "B<-M>I<Modul>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 ../scripts/cvs-debrelease.1:39 msgid "The name of the CVS module." msgstr "der Name des CVS-Moduls" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 ../scripts/cvs-debrelease.1:39 #, no-wrap msgid "B<-P>I<package>" msgstr "B<-P>I<Paket>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 ../scripts/cvs-debrelease.1:42 msgid "The name of the package." msgstr "der Name des Pakets" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 ../scripts/cvs-debrelease.1:42 #, no-wrap msgid "B<-V>I<version>" msgstr "B<-V>I<Version>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 ../scripts/cvs-debrelease.1:45 msgid "The version number of the package." msgstr "die Versionsnummer des Pakets" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 ../scripts/cvs-debrelease.1:45 #, no-wrap msgid "B<-T>I<tag>" msgstr "B<-T>I<Markierung>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 ../scripts/cvs-debrelease.1:48 msgid "The CVS tag to use for exporting sources." msgstr "die CVS-Markierung, die für den Export von Quellen benutzt wird" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 ../scripts/cvs-debrelease.1:48 #, no-wrap msgid "B<-R>I<root\\ directory>" msgstr "B<-R>I<Wurzelverzeichnis>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 ../scripts/cvs-debrelease.1:51 msgid "Root of the original sources archive." msgstr "Wurzel des Originalquellarchivs" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 ../scripts/cvs-debrelease.1:51 #, no-wrap msgid "B<-W>I<work directory>" msgstr "B<-W>I<Arbeitsverzeichnis>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 ../scripts/cvs-debrelease.1:54 msgid "The full path name for the cvs-buildpackage working directory." msgstr "" "der vollständige Pfadname für das Cvs-buildpackage-Arbeitsverzeichnis" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 ../scripts/cvs-debrelease.1:54 #, no-wrap msgid "B<-x>I<prefix>" msgstr "B<-x>I<Präfix>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 msgid "This option provides the CVS default module prefix." msgstr "Diese Option stellt das Standard-CVS-Modulpräfix bereit." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:89 ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrsign.1:50 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<--version>" msgstr "B<--help>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrsign.1:53 msgid "Show help message and version information respectively." msgstr "zeigt Hilfenachricht beziehungsweise Versionsinformationen." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:63 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)" msgstr "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1) und B<debc>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:67 ../scripts/cvs-debi.1:71 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debi> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. They have " "been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" "B<cvs-buildpackage> wurde von Manoj Srivastava geschrieben und die aktuelle " "Version von B<debi> wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> " "verfasst. Sie wurden von Julian Gilbe in diesem Programm kombiniert." #. type: TH #: ../scripts/cvs-debi.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBI" msgstr "CVS-DEBI" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:4 msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debi - installiert mit Cvs-buildpackage/Cvs-debuild erzeugtes Paket" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:6 msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "B<cvs-debi> [I<Optionen>] [I<Paket> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:16 msgid "" "B<cvs-debi> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the " "I<.changes> file generated in that run. It then runs B<debpkg -i> on every " "I<.deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming " "that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the " "I<.changes> file. Note that you probably don't want to run this program on " "a I<.changes> file relating to a different architecture after cross-" "compiling the package!" msgstr "" "B<cvs-debi> wird aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis nach B<cvs-buildpackage> " "oder B<cvs-debuild> ausgeführt. Es verwendet das B<cvs-buildpackage>-System, " "um die in diesen Durchgang erzeugte I<.changes>-Datei ausfindig zu machen. " "Dann führt es B<debpkg -i> für jedes in der I<.changes>-Datei aufgelistete " "I<.deb>-Archiv aus. Dies geschieht in der Annahme, dass alle I<.deb> im " "gleichen Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen. Beachten Sie, dass " "Sie dieses Programm vermutlich nicht für eine I<.changes>-Datei ausführen " "möchten, die sich auf eine andere Architektur nach dem Cross-Kompilieren des " "Pakets bezieht." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:19 ../scripts/debi.1:24 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be installed." msgstr "" "Falls auf der Befehlszeile eine Liste von Paketen angegeben wurde, dann " "werden nur diese Debs installiert, deren Namen in der Paketliste stehen." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/debi.1:29 msgid "" "Since installing a package requires root privileges, B<debi> calls B<debpkg> " "rather than B<dpkg> directly. Thus B<debi> will only be useful if it is " "either being run as root or B<debpkg> can be run as root. See B<debpkg>(1) " "for more details." msgstr "" "Da das Installieren eines Pakets Root-Rechte erfordert, ruft B<debi> direkt " "B<debpkg> anstelle von B<dpkg> auf. Daher wird B<debi> nur von Nutzen sein, " "falls es entweder als Root ausgeführt wird oder B<debpkg> als Root " "ausgeführt werden kann. Siehe B<debpkg>(1) für weitere Einzelheiten." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:67 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" msgstr "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1) und B<debi>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:4 msgid "" "cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debrelease - lädt ein mit Cvs-buildpackage/Cvs-debuild erzeugtes Paket " "hoch" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:7 msgid "" "B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput " "options>]]" msgstr "" "B<cvs-debrelease> [I<Cvs-debrelease-Optionen>] [B<--dopts> [I<dupload-/dput-" "Optionen>]]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:17 msgid "" "B<cvs-debrelease> is run from the CVS working directory after B<cvs-" "buildpackage> or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to " "locate the I<.changes> file generated in that run. It then uploads the " "package using B<debrelease>(1), which in turn calls either B<dupload> or " "B<dput>. Note that the B<--dopts> option must be specified to distinguish " "the B<cvs-debrelease> options from the B<dupload> or B<dput> options. Also, " "the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the " "B<debrelease>(1) manpage." msgstr "" "B<cvs-debrelease> wird aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis nach B<cvs-" "buildpackage> oder B<cvs-debuild> ausgeführt. Es verwendet das B<cvs-" "buildpackage>-System, um die in diesem Durchgang erzeugte I<.changes>-Datei " "ausfindig zu machen. Dann lädt es das Paket mittels B<debrelease>(1) hoch, " "welches wiederum B<dupload> oder B<dput> aufruft. Beachten Sie, dass die " "Option B<--dopts> angegeben werden muss, um die Optionen von B<cvs-" "debrelease> von den Optionen von B<dupload> oder B<dput> zu unterscheiden. " "Außerdem werden die B<devscripts>-Konfigurationsdateien, wie in der " "Handbuchseite B<debrelease>(1) beschrieben, gelesen." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage. All B<debrelease> options (as listed " "below) are also accepted." msgstr "" "Alle aktuellen Optionen von B<cvs-buildpackage> werden stillschweigend " "akzeptiert; allerdings haben nur die nachfolgend aufgeführten Auswirkungen. " "Weitere Einzelheiten über alle davon finden Sie in der Handbuchseite von " "B<cvs-buildpackage>(1). Zudem werden alle Optionen von B<debrelease> (wie " "nachfolgend aufgeführt) akzeptiert." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 ../scripts/debrelease.1:57 #, no-wrap msgid "B<--dupload>, B<--dput>" msgstr "B<--dupload>, B<--dput>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debrelease.1:61 msgid "" "This specifies which uploader program to use; the default is B<dupload>." msgstr "" "Dies gibt an, welches Programm zum Hochladen benutzt wird. Die Vorgabe ist " "B<dupload>." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:72 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debrelease> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. " "They have been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" "B<cvs-buildpackage> wurde von Manoj Srivastava geschrieben und die aktuelle " "Version von B<debrelease> wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> " "verfasst. Sie wurden von Julian Gilbe in diesem Programm kombiniert." #. type: TH #: ../scripts/cvs-debuild.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBUILD" msgstr "CVS-DEBUILD" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:4 msgid "" "cvs-debuild - build a Debian package using cvs-buildpackage and debuild" msgstr "" "cvs-debuild - baut ein Debian-Paket mittels Cvs-buildpackage und Debuild" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:7 msgid "" "B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--" "lintian-opts> I<lintian options>]" msgstr "" "B<cvs-debuild> [I<Debuild-Optionen>] [I<Cvs-buildpackage-Optionen>] [B<--" "lintian-opts> I<Lintian-Optionen>]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:13 msgid "" "B<cvs-debuild> is a wrapper around B<cvs-buildpackage> to run it with " "B<debuild> as the package-building program. (This cannot simply be " "accomplished using the B<-C> option of B<cvs-buildpackage>, as it does not " "know how to handle all of the special B<debuild> options.)" msgstr "" "B<cvs-debuild> ist ein Wrapper um B<cvs-buildpackage>, um es mit B<debuild> " "als Paketbauprogramm auszuführen. (Dies kann nicht einfach durch Verwendung " "der Option B<-C> von B<cvs-buildpackage> bewerkstelligt werden, da es nicht " "weiß, wie all die speziellen B<debuild>-Optionen gehandhabt werden.)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:22 msgid "" "The program simply stashes the B<debuild> and B<lintian> options, and passes " "them to B<debuild> when it is called by B<cvs-buildpackage>. All of the " "standard B<debuild> options may be used (as listed below), but note that the " "root command specified by any B<--rootcmd> or B<-r> command-line option will " "be passed as an option to B<cvs-buildpackage>. The first non-B<debuild> " "option detected will signal the start of the B<cvs-buildpackage> options." msgstr "" "Das Programm versteckt einfach die Optionen von B<debuild> und B<lintian> " "und übergibt sie an B<debuild>, wenn es durch B<cvs-buildpackage> aufgerufen " "wird. Alle Standard-B<debuild>-Optionen könnten (wie im Folgenden " "aufgelistet) benutzt werden, beachten Sie aber, dass der Root-Befehl, der " "durch irgendwelche B<--rootcmd>- oder B<-r>-Befehlszeilenoptionen angegeben " "wurde, als eine Option an B<cvs-buildpackage> übergeben wird. Die erste " "entdeckte nicht-B<debuild>-Option wird den Anfang der B<cvs-buildpackage>-" "Optionen kennzeichnen." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:29 msgid "" "The selection of the root command is slightly subtle: if there are any " "command-line options, these will be used. If not, then if B<cvs-" "buildpackage> is set up to use a default root command, that will be used. " "Finally, if neither of these are the case, then B<debuild> will use its " "procedures to determine an appropriate command, as described in its " "documentation." msgstr "" "Die Auswahl des Root-Befehls ist etwas heikel; falls es dort irgendwelche " "Befehlszeilenoptionen gibt, werden diese benutzt. Falls nicht, wird B<cvs-" "buildpackage> verwendet, falls es so eingerichtet wurde, dass es einen " "Standard-Root-Befehl verwendet. Schlussendlich, falls keiner dieser Fälle " "vorliegt, wird B<debuild> seine Prozeduren benutzen, um einen geeigneten " "Befehl zu bestimmen, wie es in seiner Dokumentation beschrieben wird." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:32 msgid "" "See the manpages for B<debuild>(1) and B<cvs-buildpackage> for more " "information about the behaviour of each." msgstr "" "Weitere Informationen über das Verhalten von B<debuild>(1) und B<cvs-" "buildpackage> finden Sie in der jeweiligen Handbuchseite." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:38 msgid "" "The following are the B<debuild> options recognised by B<cvs-debuild>. All " "B<cvs-buildpackage> and B<lintian> options are simply passed to the " "appropriate program. For explanations of the meanings of these variables, " "see B<debuild>(1)." msgstr "" "Das Folgende sind die von B<cvs-debuild> erkannten B<debuild>-Optionen. Alle " "Optionen von B<cvs-buildpackage> und B<lintian> werden einfach an das " "passende Programm weitergegeben. Erklärungen und Bedeutungen dieser " "Variablen finden Sie unter B<debuild>(1)." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:40 ../scripts/debuild.1:225 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>" msgstr "" "B<--rootcmd=>I<Befehl-zum-Erlangen-von-Root-Rechten>, B<-r>I<Befehl-zum-" "Erlangen-von-Root-Rechten>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:42 ../scripts/debuild.1:228 #, no-wrap msgid "B<--preserve-env>" msgstr "B<--preserve-env>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:44 ../scripts/debuild.1:231 #, no-wrap msgid "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" msgstr "B<--preserve-envvar=>I<Variable>, B<-e>I<Variable>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:46 ../scripts/debuild.1:238 #, no-wrap msgid "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<--set-envvar=>I<Variable>B<=>I<Wert>, B<-e>I<Variable>B<=>I<Wert>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:48 #, no-wrap msgid "B<--lintian>, B<--no-lintian>" msgstr "B<--lintian>, B<--no-lintian>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:50 #, no-wrap msgid "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" msgstr "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:53 msgid "These should not be needed, but it is provided nevertheless." msgstr "Dies sollte nicht nötig sein, wird aber trotzdem bereitgestellt." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:58 msgid "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)" msgstr "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1) und " "B<lintian>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:59 msgid "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben." #. type: TH #: ../scripts/dcmd.1:1 #, no-wrap msgid "DCMD" msgstr "DCMD" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:4 msgid "dcmd - expand file lists of .dsc/.changes files in the command line" msgstr "" "dcmd - expandiert Dateilisten von .dsc-/.changes-Dateien auf der Befehlszeile" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:6 msgid "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..." msgstr "" "B<dcmd> [I<Optionen>] [I<Befehl>] [I<changes-Datei>|I<dsc-Datei>] ..." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:11 msgid "" "B<dcmd> replaces any reference to a I<.dsc> or I<.changes> file in the " "command line with the list of files in its 'Files' section, plus the file " "itself. It allows easy manipulation of all the files involved in an upload " "(for I<.changes> files) or a source package (for I<.dsc> files)." msgstr "" "B<dcmd> ersetzt auf der Befehlszeile alle Bezüge zu I<.dsc>- oder " "I<.changes>-Dateien mit der Liste der Dateien im Abschnitt »Files« sowie die " "Datei selbst. Es ermöglicht einfache Manipulation aller an einem Hochladen " "beteiligten Dateien (für I<.changes>-Dateien) oder in einem Quellpaket (für " "I<.dsc>-Dateien)." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:15 msgid "" "If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing I<.dsc> " "or I<.changes> file), the expanded list of files is printed to stdout, one " "file by line. Useful for usage in backticks." msgstr "" "Falls I<Befehl> weggelassen wird (sprich das erste Argument ist eine " "existierende I<.dsc>- oder I<.changes>-Datei), wird die expandierte " "Dateiliste auf der Standardausgabe (Stdout) ausgegeben, eine Datei pro " "Zeile. Nützlich für die Benutzung in rückwärtsgerichteten Hochkommas." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:19 msgid "" "There are a number of options which may be used in order to select only a " "subset of the files listed in the I<.dsc> or I<.changes> file. If a " "requested file is not found, an error message will be printed." msgstr "" "Es gibt zahlreiche Optionen, die verwendet werden könnten, um nur eine " "Untermenge der aufgelisteten Dateien in der I<.dsc>- oder I<.changes>-Datei " "auszuwählen. Falls eine angeforderte Datei nicht gefunden wurde, wird eine " "Fehlermeldung ausgegeben." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:19 #, no-wrap msgid "B<--dsc>" msgstr "B<--dsc>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:22 msgid "Select the I<.dsc> file." msgstr "I<.dsc>-Datei auswählen" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:22 #, no-wrap msgid "B<--schanges>" msgstr "B<--schanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:25 msgid "Select I<.changes> files for the 'source' architecture." msgstr "wählt I<.changes>-Dateien für die »Quell«architektur." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:25 #, no-wrap msgid "B<--bchanges>" msgstr "B<--bchanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:28 msgid "Select I<.changes> files for binary architectures." msgstr "wählt I<.changes>-Dateien für Binärarchitekturen." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:28 #, no-wrap msgid "B<--changes>" msgstr "B<--changes>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:31 msgid "Select I<.changes> files. Implies B<--schanges> and B<--bchanges>." msgstr "" "wählt I<.changes>-Dateien aus; impliziert B<--schanges> und B<--bchanges>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:31 #, no-wrap msgid "B<--archdeb>" msgstr "B<--archdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:34 msgid "Select architecture-dependent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "wählt architekturabhängige Binärpakete (I<.deb>-Dateien) aus." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:34 #, no-wrap msgid "B<--indepdeb>" msgstr "B<--indepdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:37 msgid "Select architecture-independent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "wählt architekturunabhängige Binärpakete (I<.deb>-Dateien) aus." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:37 #, no-wrap msgid "B<--deb>" msgstr "B<--deb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:40 msgid "" "Select binary packages (I<.deb> files). Implies B<--archdeb> and B<--" "indepdeb>." msgstr "" "wählt Binärpakete (I<.deb>-Dateien) aus; impliziert B<--archdeb> und B<--" "indepdeb>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:40 #, no-wrap msgid "B<--archudeb>" msgstr "B<--archudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:43 msgid "Select architecture-dependent I<.udeb> binary packages." msgstr "wählt architekturabhängige I<.udeb>-Binärpakete aus." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:43 #, no-wrap msgid "B<--indepudeb>" msgstr "B<--indepudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:46 msgid "Select architecture-independent I<.udeb> binary packages." msgstr "wählt architekturunabhängige I<.udeb>-Binärpakete aus." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:46 #, no-wrap msgid "B<--udeb>" msgstr "B<--udeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:49 msgid "" "Select I<.udeb> binary packages. Implies B<--archudeb> and B<--indepudeb>." msgstr "" "wählt I<.udeb>-Binärpakete aus; impliziert B<--archudeb> und B<--indepudeb>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:49 #, no-wrap msgid "B<--tar>,\\ B<--orig>" msgstr "B<--tar>, B<--orig>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:52 msgid "Select the I<.tar> file." msgstr "wählt die I<.tar>-Datei aus." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:52 #, no-wrap msgid "B<--diff>" msgstr "B<--diff>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:55 msgid "Select the Debian I<.diff> file." msgstr "wählt die Debian-I<.diff>-Datei aus." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:58 msgid "" "Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> " "matching the specification should be selected." msgstr "" "Jeder Option kann B<--no> vorangestellt werden, um anzuzeigen, dass alle " "Dateien, die I<nicht> auf die Spezifikation passen, ausgewählt werden sollen." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:62 msgid "" "It is not possible to combine positive filtering options (e.g. B<--dsc>) " "and negative filtering options (e.g. B<--no-changes>) in the same B<dcmd> " "invocation." msgstr "" "Es ist nicht möglich, positive Filteroptionen (z.B. B<--dsc>) und negative " "Filteroptionen (z.B. B<--no-changes>) im gleichen B<dcmd>-Aufruf zu " "kombinieren." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:62 #, no-wrap msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" msgstr "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:65 msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error." msgstr "" "gibt keinen Fehler aus, falls irgendwelche angeforderten Dateien nicht " "gefunden werden." #. type: =head1 #: ../scripts/dcmd.1:75 ../scripts/debsnap.1:109 ../scripts/debuild.1:367 ../scripts/dget.pl:691 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96 ../scripts/who-permits-upload.pl:134 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:77 msgid "Copy the result of a build to another machine:" msgstr "das Ergebnis des Bauens auf einen anderen Rechner kopieren:" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:85 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:90 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:93 msgid "Check the contents of a source package:" msgstr "den Inhalt eines Quellpakets prüfen:" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:100 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:105 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:110 msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:112 msgid "" "This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> " "and is released under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Dieses Programm wurde von Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> " "geschrieben und wird unter der GPL, Version 2 oder später, veröffentlicht." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:200 msgid "" "dcontrol -- Query package and source control files for all Debian " "distributions" msgstr "" "dcontrol -- fragt Pakete und Steuerungsdateien für alle Debian-" "Distributionen ab" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:206 msgid "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modifiers>] ..." msgstr "B<dcontrol> [I<Optionen>] I<Paket>[I<Modifikatoren>] ..." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:212 msgid "" "B<dcontrol> queries a remote database of Debian binary and source package " "control files. It can be thought of as an B<apt-cache> webservice that also " "operates for distributions and architectures different from the local " "machine." msgstr "" "B<dcontrol> fragt eine ferne Datenbank der Debian-Binär- und -Quell-Paket-" "Steuerdateien ab. Es kann als ein B<apt-cache>-Web-Dienst angesehen werden, " "der ebenso bei Distributionen und Architekturen funktioniert, die sich vom " "lokalen Rechner unterscheiden." #. type: =head1 #: ../scripts/dcontrol.pl:216 msgid "MODIFIERS" msgstr "MODIFIKATOREN" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:218 msgid "Like B<apt-cache>, packages can be suffixed by modifiers:" msgstr "Wie bei B<apt-cache> können Paketen Modifikatoren angehängt werden:" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:222 msgid "B<=>I<version>" msgstr "B<=>I<Version>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:224 msgid "Exact version match" msgstr "exakt passende Version" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:226 msgid "B<@>I<architecture>" msgstr "B<@>I<Architektur>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:228 msgid "" "Query this only architecture. Use B<@source> for source packages, B<@binary> " "excludes source packages." msgstr "" "fragt nur diese Architektur ab. Benutzen Sie B<@source> für Quellpakete, " "B<@binary> schließt Quellpakete aus." #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:231 msgid "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<component>]" msgstr "B</>[I<Archiv>B<:>][I<Suite>][B</>I<Komponente>]" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:233 msgid "" "Restrict to I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, debian-" "volatile), I<suite> (always codenames, with the exception of experimental), " "and/or I<component> (main, updates/main, ...). Use two slashes (B<//>) to " "separate suite and component if the suite name contains slashes. (Component " "can be left empty.)" msgstr "" "beschränkt auf I<Archiv> (»debian«, »debian-backports«, »debian-security«, " "»debian-volatile«), I<Suite> (immer Codenamen mit Ausnahme von " "»experimental«), und/oder I<Komponente> (»main«, »updates/main«, …). " "Benutzen Sie zwei Schrägstriche (B<//>), um Suite und Komponente zu trennen, " "falls der Suite-Name Schrägstriche enthält. (Komponente kann leer bleiben.)" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:239 msgid "" "By default, all versions, suites, and architectures are queried. Refer to " "B<http://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol> for currently supported values." msgstr "" "Standardmäßig werden alle Versionen, Suites und Architekturen abgefragt. " "Wenden Sie sich an B<http://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>, um derzeit " "unterstützte Werte in Erfahrung zu bringen." #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:248 msgid "B<-s>, B<--show-suites>" msgstr "B<-s>, B<--show-suites>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:250 msgid "Add headers showing which distribution the control file is from." msgstr "" "fügt Kopfzeilen hinzu, die anzeigen, von welcher Distribution die " "Steuerdatei stammt" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:254 msgid "Print URL queried." msgstr "gibt die abgefragte URL aus." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:258 ../scripts/dget.pl:654 msgid "Show a help message." msgstr "zeigt eine Hilfenachricht an." #. type: TP #: ../scripts/dcontrol.pl:260 ../scripts/dd-list.1:102 ../scripts/dget.pl:656 ../scripts/getbuildlog.1:28 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:262 ../scripts/dget.pl:658 msgid "Show version information." msgstr "zeigt Versionsinformationen an." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dget.pl:664 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variable is:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und " "F<~/.devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, " "um Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " "werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. " "Einstellungen in Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die " "derzeit bekannte Variable ist:" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:276 msgid "DCONTROL_URL" msgstr "DCONTROL_URL" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:276 msgid "URL to query. Default is B<http://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>." msgstr "" "URL, die abgefragt werden soll. Vorgabe ist B<http://qa.debian.org/cgi-" "bin/dcontrol>." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:284 msgid "" "This program is Copyright (C) 2009 by Christoph Berg <myon@debian.org>." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2009 von Christoph Berg " "<myon@debian.org>." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:286 ../scripts/dget.pl:711 ../scripts/tagpending.pl:419 msgid "" "This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the " "License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Dieses Programm wurde unter den Bedingungen der GPL lizensiert, entweder " "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner späteren Version." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:291 msgid "B<apt-cache>(1)" msgstr "B<apt-cache>(1)" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "DD-LIST" msgstr "DD-LIST" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "2011-10-27" msgstr "27. Oktober 2011" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:21 msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers" msgstr "dd-list - nette Liste der .deb-Pakete und ihrer Betreuer" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:26 msgid "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " ">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] [I<package> " "...]" msgstr "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources >I<Quelldatei>] " "[B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] [I<Paket> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:30 msgid "" "B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and " "their maintainers." msgstr "" "B<dd-list> erzeugt nett formatierte Listen von Debian-Paketen (.deb) und " "ihren Betreuern." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:37 msgid "" "Input is a list of source or binary package names on the command line (or " "the standard input if B<--stdin> is given). Output is a list of the " "following format, where package names are source packages by default:" msgstr "" "Eingabe ist eine Liste der Quell- oder Binärpaketnamen auf der Befehlszeile " "(oder der Standardeingabe, falls B<--stdin> angegeben wurde). Ausgabe ist " "eine Liste im folgenden Format, wobei Paketnamen standardmäßig Quellpakete " "sind:" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:41 #, no-wrap msgid "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" msgstr "J. Zufälliger Entwickler E<lt>jzufall@debian.orgE<gt>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:44 #, no-wrap msgid "" "j-random-package\n" "j-random-other\n" msgstr "" "j-zufall-paket\n" "j-zufall-anderes\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:47 #, no-wrap msgid "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" msgstr "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:50 #, no-wrap msgid "" "fun-package\n" "more-fun-package\n" msgstr "" "spaß-paket\n" "mehr-spaß-paket\n" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:58 msgid "" "This is useful when you want, for example, to produce a list of packages " "that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a " "library version transition happens." msgstr "" "Dies ist nützlich, wenn Sie zum Beispiel eine Liste von Paketen erstellen " "wollen, die der Aufmerksamkeit ihrer Betreuer bedürfen, z.B. um neu gebaut " "zu werden, wenn ein Versionssprung einer Bibliothek vorkommt." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:62 msgid "Print brief help message." msgstr "Ausgabe einer kurzen Hilfenachricht" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:62 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--stdin>" msgstr "B<-i>, B<--stdin>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:66 msgid "" "Read package names from the standard input, instead of taking them from the " "command line. Package names are whitespace delimited." msgstr "" "liest Paketnamen von der Standardeingabe, statt sie von der Befehlszeile zu " "nehmen. Paketnamen werden durch Leerräume getrennt." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--dctrl>" msgstr "B<-d>, B<--dctrl>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:73 msgid "" "Read package list from standard input in the format of a Debian package " "control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is " "the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from " "the input instead of looking up the maintainer of each listed package." msgstr "" "liest die Paketliste von der Standardeingabe im Format der Debian-" "Paketsteuerdatei. Dies beinhaltet die Statusdatei oder die Ausgabe von apt-" "cache. Dies ist der schnellste Weg, dd-list zu benutzen, da es die " "Betreuerinformation von der Eingabe verwendet, statt den Betreuer von jedem " "aufgeführten Paket nachzuschlagen." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:76 msgid "" "If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, " "which might be a binary package name." msgstr "" "Falls keine I<Source:>-Zeile angegeben wurde, wird der I<Package:>-Name als " "Ausgabe benutzt. Diese könnte ein Name eines Binärpakets sein." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:80 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>" msgstr "B<-s>, B<--sources> I<Quelldatei>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:80 msgid "" "Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be " "given multiple times." msgstr "" "liest Paketinformationen aus der angegebenen I<Quelldatei>. Dies kann " "mehrfach angegeben werden." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:89 msgid "" "If no I<Sources_file>s are specified, any files matching " "I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used." msgstr "" "Falls keine I<Quelldatei>en angegeben wurden, werden alle Dateien verwendet, " "auf die I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> passen." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:89 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--uploaders>" msgstr "B<-u>, B<--uploaders>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:94 msgid "" "Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the " "maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. " "Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name." msgstr "" "listet außerdem Entwickler auf, die als Uploader von Paketen genannt werden, " "nicht nur Betreuer; dies ist das Standardverhalten, benutzen Sie --" "nouploaders, um das zu verhindern. Uploader werden mit einem an den " "Paketnamen angehängten »(U)« angezeigt." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:94 #, no-wrap msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>" msgstr "B<-nou>, B<--nouploaders>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:97 msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders." msgstr "führt nur Paketbetreuer auf, keine Uploader." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:97 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--print-binary>" msgstr "B<-b>, B<--print-binary>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:102 msgid "" "Use binary package names in the output instead of source package names (has " "no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package " "names)." msgstr "" "verwendet Binärpaketnamen statt Quellpaketnamen in der Ausgabe (hat keine " "Auswirkungen mit B<--dctrl>, falls die I<Package:>-Zeile Quellpaketnamen " "enthält)." #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:106 msgid "Print the version." msgstr "gibt die Version aus." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:108 msgid "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" msgstr "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:109 msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" #. type: TH #: ../scripts/debc.1:1 #, no-wrap msgid "DEBC" msgstr "DEBC" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:4 msgid "debc - view contents of a generated Debian package" msgstr "debc - Inhalt eines generierten Debian-Pakets betrachten" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:6 msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "B<debc> [I<Optionen>] [I<Changes-Datei>] [I<Paket> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:25 msgid "" "B<debc> figures out the current version of a package and displays " "information about the I<.deb> and I<.udeb> files which have been generated " "in the current build process. If a I<.changes> file is specified on the " "command line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the " "program distinguishes it from package names. If not, then B<debc> has to be " "called from within the source code directory tree. In this case, it will " "look for the I<.changes> file corresponding to the current package version " "(by determining the name and version number from the changelog, and the " "architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs " "B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive " "listed in the I<.changes> file to display information about the contents of " "the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file " "with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> " "archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful " "for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package." msgstr "" "B<debc> findet die aktuelle Version eines Pakets heraus und zeigt " "Informationen über die I<.deb>- und I<.udeb>-Dateien an, die im aktuellen " "Bauprozess generiert wurden. Falls auf der Befehlszeile eine I<.changes>-" "Datei angegeben wurde, muss der Dateiname auf I<.changes> enden, da das " "Programm sie auf diese Art von Paketnamen unterscheidet. Falls nicht, muss " "B<debc> aus dem Quellcodeverzeichnisbaum aufgerufen werden. In diesem Fall " "wird es nach der I<.changes>-Datei Ausschau halten, die der aktuellen " "Paketversion entspricht (durch Bestimmen des Namens und der Versionsnummer " "aus dem Changelog und der Architektur auf der gleichen Art, die B<dpkg-" "buildpackage>(1) verwendet). Dann führt es B<dpkg-deb -I> und B<dpkg-deb -c> " "auf jedem I<.deb>- und I<.udeb>-Archiv aus, das in der I<.changes>-Datei " "aufgeführt ist, um Informationen über die I<.deb>- und I<.udeb>-Archive " "anzuzeigen. Es stellt jeder I<.deb>- und I<.udeb>-Datei den Dateinamen " "voran. Es geht davon aus, dass all die I<.deb>-/I<.udeb>-Archive im gleichen " "Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen. Es ist nützlich, um " "sicherzustellen, dass die erwarteten Dateien im Debian-Paket gelandet sind." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:28 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs or " "udebs with names in this list of packages will be processed." msgstr "" "Falls ein Liste von Paketen auf der Befehlszeile angegeben wurde, werden nur " "jene Debs oder Udebs verarbeitet, deren Namen in dieser Paketliste stehen." #. type: =head2 #: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:105 ../scripts/debclean.1:24 ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:49 ../scripts/uscan.pl:1558 #, no-wrap msgid "Directory name checking" msgstr "Prüfung von Verzeichnisnamen" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:39 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debc> das " "Verzeichnis emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. Als " "eine Schutzmaßnahme gegen verstreute Dateien, die möglicherweise Probleme " "verursachen, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses " "untersuchen, sobald es die I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob " "dieser Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht " "wird über zwei Konfigurationsdateivariablen geregelt, " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> " "sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und " "B<--check-dirname-regex>." #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.pl:1573 msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:" msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> kann die folgenden Werte annehmen:" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.pl:1506 ../scripts/uscan.pl:1577 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:121 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.pl:1579 msgid "Never check the directory name." msgstr "prüft den Verzeichnisnamen nie." #. type: =item #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:121 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.pl:1511 ../scripts/uscan.pl:1581 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for I<debian/changelog>. This is the default behaviour." msgstr "" "prüft den Verzeichnisnamen nur, falls in der Suche nach I<debian/changelog> " "das Verzeichnis gewechselt werden muss. Dies ist das Standardverhalten." #. type: =item #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70 ../scripts/uscan.pl:1588 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:128 ../scripts/debclean.1:47 ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:73 ../scripts/uscan.pl:1590 msgid "Always check the directory name." msgstr "prüft den Verzeichnisnamen immer." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: \\" "'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" "Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle " "Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären " "Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption B<--check-" "dirname-regex> I<regulärer Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist " "I<regulärer Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), " "der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer Ausdruck> " "ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Wenn " "nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls " "I<regulärer Ausdruck> die Zeichenkette »PACKAGE« beinhaltet, wird diese " "durch den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem Changelog bestimmt " "wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: »PACKAGE(-.+)?«, " "daher entspricht er Verzeichnisnamen wie PACKAGE und PACKAGE-Version." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrelease.1:81 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<directory>" msgstr "B<--debs-dir> I<Verzeichnis>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:77 msgid "" "Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead " "of the parent of the source directory. This should either be an absolute " "path or relative to the top of the source directory." msgstr "" "sucht nach I<.changes>-, I<.deb>- und I<.udeb>-Dateien in I<Verzeichnis> " "statt im übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte " "entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses " "sein." #. type: =item #: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:369 ../scripts/debclean.1:69 ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:276 ../scripts/uscan.pl:1302 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-level> I<N>" msgstr "B<--check-dirname-level> I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debclean.1:77 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debi.1:95 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/debuild.1:284 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this " "option." msgstr "" "Die Erklärung dieser Option finden Sie im vorhergehenden Abschnitt B<Prüfung " "von Verzeichnisnamen>." #. type: =item #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:373 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/uscan.pl:1306 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>" msgstr "B<--check-dirname-regex> I<regulärer Ausdruck>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debchange.1:398 ../scripts/debclean.1:96 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63 ../scripts/debsign.1:112 ../scripts/nmudiff.1:85 ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:113 ../scripts/who-uploads.1:56 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variables " "are:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und " "I<~/.devscripts> werden in dieser Reihenfolge eingelesen, um " "Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " "werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien zu setzen. Einstellungen " "in Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit " "bekannten Variablen sind:" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debdiff.1:220 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:116 ../scripts/debsign.1:124 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" msgstr "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:108 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes>, I<.deb> " "and I<.udeb> files, and is either an absolute path or relative to the top of " "the source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " " This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>-, I<.deb>- und " "I<.udeb>-Dateien gesucht werden soll und ist entweder ein absoluter Pfad " "oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses. Dies entspricht der " "Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive könnte zum Beispiel " "benutzt werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> " "verwenden, um Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem " "B<debrelease>(1) beeinflusst, daher kommt der außergewöhnliche Name der " "Option." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:406 ../scripts/debclean.1:100 ../scripts/debi.1:125 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:360 ../scripts/devscripts.conf.5:42 #, no-wrap msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:367 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these " "variables. Note that these are package-wide configuration variables, and " "will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as " "described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" "Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt " "B<Prüfung von Verzeichnisnamen>. Beachten Sie, dass dies paketweite " "Konfigurationsvariablen sind und daher alle B<devscripts>-Skripte " "beeinflussen, die ihren Wert prüfen. Dies wird in ihren jeweiligen " "Handbuchseiten und in B<devscripts.conf>(5) beschrieben." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:119 msgid "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:121 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on an original script by " "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basierend auf einem Originalskript " "von Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/debchange.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCHANGE" msgstr "DEBCHANGE" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:4 msgid "" "debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source " "package" msgstr "" "debchange - Werkzeug zum Verwalten der Datei »debian/changelog« in einem " "Quellpaket" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:6 msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "B<debchange> [I<Optionen>] [I<Text> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:8 msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "B<dch> [I<Optionen>] [I<Text> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:29 msgid "" "B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian " "changelog in the current source tree. This command must be run from within " "that tree. If the text of the change is given on the command line, " "B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line " "breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the " "changelog specified by options, as described below). If no text is " "specified then B<debchange> will run the editor as determined by B<sensible-" "editor> for you to edit the file. (The environment variables B<VISUAL> and " "B<EDITOR> are used in this order to determine which editor to use.) Editors " "which understand the I<+n> option for starting the editing on a specified " "line will use this to move to the correct line of the file for editing. If " "the editor is quit without modifying the temporary file, B<debchange> will " "exit without touching the existing changelog. B<Note that the changelog is " "assumed to be encoded with the UTF-8 encoding. If it is not, problems may " "occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to find out how to convert " "changelogs from legacy encodings. Finally, a I<changelog> or I<NEWS> file " "can be created from scratch using the B<--create> option described below." msgstr "" "B<debchange> oder dessen Alias B<dch> wird eine neue Kommentarzeile zum " "Debian-Changelog im aktuellen Quellpfad hinzufügen. Dieser Befehl muss " "innerhalb dieses Pfads ausgeführt werden. Falls der Text der Änderung auf " "der Befehlszeile angegeben wurde, wird B<debchange> im " "Stapelverarbeitungsmodus laufen und nur den Text hinzufügen sowie, falls " "nötig, Zeilenumbrüche an der geeigneten Stelle in I<debian/changelog> (oder " "dem durch Optionen angegeben Changelog, wie oben beschrieben) hinzufügen. " "Falls kein Text angegeben wurde, wird B<debchange> den durch B<sensible-" "editor> festgelegten Editor für Sie öffnen, um die Datei zu bearbeiten. (Die " "Umgebungsvariablen B<VISUAL> und B<EDITOR> werden in dieser Reihenfolge " "verwendet, um festzustellen, welcher Editor benutzt werden soll). Editoren, " "die die Option I<+n> zum Starten der Bearbeitung auf einer bestimmten Zeile " "verstehen, werden dies benutzen, um zum Bearbeiten auf die korrekte Zeile " "der Datei zu positionieren. Falls der Editor beendet wird, ohne die " "temporäre Datei zu entfernen, wird B<debchange> beendet, ohne das " "existierende Changelog anzurühren. B<Beachten Sie, dass davon ausgegangen " "wird, dass das Changelog in UTF-8 kodiert ist - falls nicht, könnten " "Probleme auftreten.> Bitte lesen Sie die Handbuchseite B<iconv>(1), um " "herauszufinden, wie Changelogs mit älteren Kodierungen konvertiert werden " "könnnen. Eine B<changelog>-Datei oder eine I<NEWS>-Datei kann unter " "Benutzung der weiter unten beschriebenen Option B<--create> von Grunde auf " "erzeugt werden." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:42 msgid "" "B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog " "entries, using the B<--closes> option. This will usually query the BTS, the " "Debian Bug Tracking System (see http://bugs.debian.org/) to determine the " "title of the bug and the package in which it occurs. This behaviour can be " "stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration " "variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below. In either " "case, the editor (as described above) will always be invoked to give an " "opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted " "whether or not modifications are made. An extra changelog entry can be " "given on the command line in addition to the closes entries." msgstr "" "B<debchange> unterstützt außerdem mittels der Option B<--closes> " "automatisches Erzeugen von Changelog-Einträgen, die Fehlerberichte " "schließen. Dies wird üblicherweise die Fehlerdatenbank abfragen, das Debian " "Bug Tracking System (BTS, siehe http://bugs.debian.org/), um den Titel des " "Fehlers und das Paket, in dem er vorkommt, zu bestimmen. Dieses Verhalten " "kann durch Angabe der Option B<--noquery> oder dem Setzen der " "Konfigurationsvariablen B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> auf I<no> beendet werden, wie " "nachfolgend beschrieben beendet werden. In beiden Fällen wird der Editor " "(wie oben beschrieben) immer aufgerufen, um Gelegenheit zu geben, die " "Einträge zu ändern, und das Changelog wird akzeptiert, egal, ob Änderungen " "gemacht wurden oder nicht. Ein zusätzlicher Changelog-Eintrag kann auf der " "Befehlszeile zu den Einträgen zum Schließen angegeben werden." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:49 msgid "" "At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and B<--" "newversion> may be specified as listed below. If no options are specified, " "B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the package has " "been successfully released, and behave as if B<--increment> had been " "specified if the package has been released, or otherwise as if B<--append> " "has been specified." msgstr "" "Von B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release> und B<--newversion> " "kann höchstens eins, wie unten aufgeführt, benutzt werden. Falls keine " "Optionen angegeben wurden, wird B<debchange> Entscheidungsregeln benutzen, " "um abzuschätzen, ob ein Paket veröffentlicht wurde oder nicht, und sich so " "verhalten, als sei bei der Veröffentlichung des Pakets B<--increment> " "angegeben gewesen oder andernfalls, als ob B<--append> angegeben wurde." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:64 msgid "" "Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--" "release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> " "configuration variable. The default I<changelog> heuristic assumes the " "package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the " "distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will " "default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> " "option described below will be automatically enabled. This can be useful if " "a package can be released by different maintainers, or if you do not keep " "the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has " "been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log " "file in the parent directory. A warning will be issued if the log file is " "found but a successful upload is not recorded. This may be because the " "previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or " "because the upload failed." msgstr "" "Es können zwei verschiedene Zusammenstellungen von Entscheidungsregeln " "benutzt werden, was durch die Option B<--release-heuristic> oder die " "Konfigurationsdateivariable B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> geregelt wird. " "Die Standard-I<Changelog>-Entscheidungsregel geht davon aus, dass das Paket " "veröffentlicht wurde, wenn sein Changelog im Feld »distribution« nicht " "B<UNRELEASED> enthält. Falls diese Entscheidungsregel aktiviert ist, wird " "die Distribution B<UNRELEASED> in neuen Changelog-Einträgen vorgeben und die " "nachfolgend beschriebene Option B<--mainttrailer> wird automatisch " "aktiviert. Dies kann nützlich sein, falls ein Paket durch verschiedene " "Paketbetreuer veröffentlicht werden kann oder falls Sie die Üpload-" "Protokolle nicht aufbewahren. Die alternative I<Protokoll>-" "Entscheidungsregel bestimmt, ob ein Paket veröffentlicht wurde, indem es im " "übergeordneten Verzeichnis eine geeignete B<dupload>(1)- oder B<dput>(1)-" "Protokolldatei sucht. Falls die Protokolldatei gefunden aber kein " "erfolgreiches Hochladen aufgezeichnet wurde, wird eine Warnung ausgegeben. " "Dies kann daher rühren, dass das vorhergehende Hochladen von einer Version " "von B<dupload> vor 2.1 durchgeführt wurde oder das Hochladen fehlschlug." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:82 msgid "" "If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for " "the new version will be determined as follows. If the environment variable " "B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if " "not, then B<NAME> will be checked. If the environment variable B<DEBEMAIL> " "is set, this will be used for the email address. If this variable has the " "form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken " "from here if neither B<DEBFULLNAME> nor B<NAME> is set. If this variable is " "not set, the same test is performed on the environment variable B<EMAIL>. " "Next, if the full name has still not been determined, then use " "B<getpwuid>(3) to determine the name from the password file. If this fails, " "use the previous changelog entry. For the email address, if it has not been " "set from B<DEBEMAIL> or B<EMAIL>, then look in I</etc/mailname>, then " "attempt to build it from the username and FQDN, otherwise use the email " "address in the previous changelog entry. In other words, it's a good idea " "to set B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script." msgstr "" "Falls entweder B<--increment> oder B<--newversion> benutzt wird, wird der " "Name und die E-Mail der neuen Version wie folgt bestimmt. Falls die " "Umgebungsvariable B<DEBFULLNAME> gesetzt ist, wird diese für den " "vollständigen Namen des Betreuers verwendet; falls nicht, wird B<NAME> " "geprüft. Falls die Umgebungsvariable B<DEBEMAIL> gesetzt ist, wird diese für " "die E-Mail-Adresse benutzt. Falls diese Variable die Form »Name E<lt>E-" "MailE<gt>« hat, dann wird der Betreuername außerdem von hier genommen, wenn " "weder B<DEBFULLNAME> noch B<NAME> gesetzt sind. Falls diese Variable nicht " "gesetzt ist, wird der gleiche Test für die Umgebungsvariable B<EMAIL> " "durchgeführt. Als nächste wird, falls der vollständige Name immer noch nicht " "bestimmt wurde, B<getpwuid>(3) verwendet, um den Namen aus der Passwortdatei " "zu bestimmen. Falls dies fehlschlägt, wird der vorherige Changelog-Eintrag " "benutzt. Für die E-Mail-Adresse wird dann, falls sie nicht von B<DEBEMAIL> " "oder B<EMAIL> gesetzt wurde, in I</etc/mailname> nachgesehen, dann wird " "versucht, sie aus dem Benutzernamen und dem FQDN zu bilden, andernfalls wird " "die E-Mail-Adresse aus dem vorherigen Changelog-Eintrag verwendet. In " "anderen Worten: Es ist ein guter Rat, B<DEBEMAIL> und B<DEBFULLNAME> zu " "setzen, wenn dieses Skript benutzt wird." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:95 msgid "" "Support is included for changelogs that record changes by multiple co-" "maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's " "entries, and the maintainer is different from the maintainer who is listed " "as having done the previous entries, then lines will be added to the " "changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only one " "of the several such styles of recording this information is supported, in " "which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a line " "before the changes, inside square brackets. This can be switched on and off " "using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> " "configuration file option; the default is to enable it. Note that if an " "entry has already been marked in this way, then this option will be silently " "ignored." msgstr "" "Für Changelogs, die Änderungen durch mehrere Mitbetreuer eines Pakets " "aufzeichnen, ist Unterstützung inbegriffen. Falls ein Eintrag an die " "aktuellen Versionseinträge angehängt wird und sich der Betreuer vom Betreuer " "unterscheidet, der als derjenige aufgelistet ist, der die letzten Einträge " "vorgenommen hat, dann werden dem Changelog Zeilen hinzugefügt, die aussagen, " "welcher Betreuer welche Änderungen vorgenommen hat. Derzeit wird nur einer " "von mehreren dieser Aufzeichnungsstile für diese Information unterstützt, in " "der der Name des Betreuers, der eine Gruppe von Änderungen vorgenommen hat, " "in einer Zeile vor den Änderungen in eckigen Klammen erscheint. Dies kann " "mittels der Option B<-->[B<no>]B<multimaint> oder der " "Konfigurationsdateioption B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> ein- und ausgeschaltet " "werden; standardmäßig wird es eingeschaltet. Beachten Sie, dass diese " "Optionstillschweigend ignoriert wird, falls ein Eintrag bereits auf diese " "Art markiert wurde." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:101 msgid "" "If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, " "then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version " "number changes. This can be prevented by using the B<--preserve> command " "line or configuration file option as described below." msgstr "" "Falls der Verzeichnisname des Quellverzeichnisbaums die Form I<Paket>-" "I<Version> hat, wird B<debchange> außerdem versuchen, ihn umzubenennen, " "falls sich die Versionsnummer (der Originalautoren) ändert. Dies kann durch " "Verwendung der Befehlszeilen- oder Konfigurationsdateioption B<--preserve> " "vermieden werden, wie nachfolgend beschrieben." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:105 msgid "" "If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> " "will not stop if the new version is less than the current one. This is " "especially useful while doing backports." msgstr "" "Falls B<--force-bad-version> oder B<--allow-lower-version> benutzt wird, " "wird B<debchange> nicht stoppen, falls die neue Version kleiner als die " "aktuelle ist. Dies ist insbesondere beim Zurückportieren nützlich." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:116 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debchange> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debchange> " "das Verzeichnis emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. " "Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die potenziell Probleme " "bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, " "sobald es die I<debian/changelog>-Datei findet, und prüfen, ob dieser " "Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird " "über zwei Konfigurationsdateivariablen geregelt, " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, " "sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und " "B<--check-dirname-regex>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:141 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: \\" "'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and " "B<PACKAGE->I<version>." msgstr "" "Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle " "Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären " "Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption B<--check-" "dirname-regex> I<regulärer Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist " "I<regulärer Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), " "der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer Ausdruck> " "ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Falls " "nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls " "I<regulärer Ausdruck> die Zeichenkette »B<PACKAGE>« beinhaltet, wird diese " "durch den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem Changelog bestimmt " "wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: »B<PACKAGE(-" ".+)?>«, daher entspricht er Verzeichnisnamen wie B<PACKAGE> und B<PACKAGE-" "Version>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:145 msgid "" "The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can " "be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> " "environment variable, as described below." msgstr "" "Das Standard-Changelog, das bearbeitet werden soll, ist I<debian/changelog>; " "dies kann jedoch mittels der Optionen B<--changelog>, B<--news> oder der " "Umgebungsvariable B<CHANGELOG>, wie nachfolgend beschrieben geändert werden." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:146 #, no-wrap msgid "B<--append>, B<-a>" msgstr "B<--append>, B<-a>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:149 msgid "" "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries." msgstr "" "fügt einen neuen Changelog-Eintrag an das Ende der Einträge der aktuellen " "Version hinzu." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:149 #, no-wrap msgid "B<--increment>, B<-i>" msgstr "B<--increment>, B<-i>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:162 msgid "" "Increment either the final component of the Debian release number or, if " "this is a native Debian package, the version number. On Ubuntu or Tanglu, " "this will also change the suffix from buildX to ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, " "B<--rebuild> for a no change rebuild increment. This creates a new section " "at the beginning of the changelog with appropriate headers and footers. " "Also, if this is a new version of a native Debian package, the directory " "name is changed to reflect this. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is " "I<changelog> (default) and the current release is I<UNRELEASED>, this will " "only change the version of the current changelog stanza. Otherwise, this " "will create a new changelog stanza with the new version." msgstr "" "Erhöht entweder den letzten Bestandteil der Debian-Veröffentlichungsnummer " "oder, falls dies ein natives Debian-Paket ist, die Versionsnummer. Für " "Ubuntu oder Tanglu wird dies außerdem die Endung von »buildX« in »ubuntu1« " "beziehungsweise »tanglu1« ändern. Benutzen Sie B<-R> oder B<--rebuild> für " "ein Erhöhen ohne Änderung beim Neubauen. Dies erstellt am Anfang des " "Changelogs einen neuen Abschnitt mit geeigneten Kopf- und Fußzeilen. Falls " "dies eine neue Version eines nativen Debian-Pakets ist, wird außerdem der " "Verzeichnisname geändert, um dies widerzuspiegeln. Falls " "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> I<changelog> (Vorgabe) und die aktuelle " "Veröffentlichung I<UNRELEASED> ist, wird dies nur die Version des aktuellen " "Changelog-Eintrags ändern. Andernfalls wird dies einen neuen Changelog-" "Eintrag mit der neuen Version erstellen." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:162 #, no-wrap msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "B<--newversion >I<Version>, B<-v >I<Version>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:172 msgid "" "This specifies the version number (including the Debian release part) " "explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. It " "will also change the directory name if the upstream version number has " "changed. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and " "the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of " "the current changelog stanza. Otherwise, this will create a new changelog " "stanza with the new version." msgstr "" "Dies gibt die Versionsnummer (einschließlich des Debian-" "Veröffentlichungsteils) explizit an und verhält sich ansonsten wie die " "Option B<--increment>. Es wird außerdem den Verzeichnisnamen ändern, falls " "sich die Versionsnummer des Originalpakets geändert hat. Falls " "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> I<changelog> (Vorgabe) und die aktuelle " "Veröffentlichung I<UNRELEASED> ist, wird dies nur die Version des aktuellen " "Changelog-Eintrags ändern. Andernfalls wird dies einen neuen Changelog-" "Eintrag mit der neuen Version erstellen." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:172 #, no-wrap msgid "B<--edit>, B<-e>" msgstr "B<--edit>, B<-e>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:175 msgid "Edit the changelog in an editor." msgstr "bearbeitet das Changelog in einem Editor." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:175 #, no-wrap msgid "B<--release>, B<-r>" msgstr "B<--release>, B<-r>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:183 msgid "" "Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If " "the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from " "the previous changelog entry (or another distribution as specified by B<--" "distribution>). If there are no previous changelog entries and an explicit " "distribution has not been specified, B<unstable> will be used." msgstr "" "vollendet das Changelog für eine Veröffentlichung; aktualisiert den " "Zeitstempel des Changelogs. Falls die Distribution auf B<UNRELEASED> gesetzt " "ist, wird sie auf die Distribution des letzten Changelog-Eintrags geändert " "(oder eine andere Distribution, die mit B<--distribution> angegeben wurde). " "Falls es keine vorhergehenden Changelog-Einträge gibt und keine Distribution " "explizit angegeben wurde, wird B<unstable> verwendet." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:183 #, no-wrap msgid "B<--force-save-on-release>" msgstr "B<--force-save-on-release>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:188 msgid "" "When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the " "changelog. The user is required to save the file to accept the modified " "changelog, otherwise the original will be kept (default)." msgstr "" "Wenn B<--release> benutzt wird, wird ein Editor geöffnet, um die Prüfung des " "Changelogs zu ermöglichen. Der Benutzer wird aufgefordert, die Datei zu " "sichern, um das geänderte Changelog zu akzeptieren, andernfalls wird das " "Original beibehalten (Vorgabe)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:188 #, no-wrap msgid "B<--no-force-save-on-release>" msgstr "B<--no-force-save-on-release>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:194 msgid "" "Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to " "achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">. The entry will " "not be added to the changelog but its presence will suppress the editor." msgstr "" "Tun Sie das nicht. Beachten Sie, dass dieser ein Schein-Changelog-Eintrag " "mitgeliefert werden kann, um den gleichen Effekt zu erzielen – z.B. " "B<debchange --release \"\">. Der Eintrag wird dem Changelog nicht " "hinzugefügt, aber seine Anwesenheit wird den Editor unterdrücken." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:206 msgid "" "This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> " "option is used). You must be in the top-level directory to use this; no " "directory name checking will be performed. The package name and version can " "either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, " "determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or " "entered manually into the generated I<changelog> file. The maintainer name " "is determined from the environment if this is possible, and the distribution " "is specified either using the B<--distribution> option or in the generated " "I<changelog> file." msgstr "" "Dies wird eine neue I<debian/changelog>-Datei erstellen (oder I<NEWS>, falls " "die Option B<--news> benutzt wird). Sie müssen sich auf der obersten " "Verzeichnisebene befinden, um dies zu tun; es wird keine Prüfung des " "Verzeichnisnamens durchgeführt. Der Paketname und die Version können " "entweder unter Benutzung der Optionen B<--package> und B<--newversion> " "angegeben, aus dem Verzeichnisnamen mittels der Option B<--fromdirname> " "bestimmt werden oder manuell in die erzeugte I<changelog>-Datei eingegeben " "werden. Der Betreuername wird, falls dies möglich ist, aus der Umgebung " "bestimmt und die Distribution wird entweder mittels der Option B<--" "distribution> oder in der erzeugten I<changelog>-Datei angegeben." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:206 #, no-wrap msgid "B<--empty>" msgstr "B<--empty>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:213 msgid "" "When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition " "of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of " "B<debchange> adds the first entry). Note that this will cause a B<dpkg-" "parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes." msgstr "" "Wenn dies in Kombination mit B<--create> benutzt wird, unterdrückt es den " "automatischen Zusatz eines »B<initial release>«-Changelog-Eintrags (so dass " "der nächste Eintrag von B<debchange> den ersten Eintrag hinzufügt). Beachten " "Sie, dass dies mangels Änderungen eine B<dpkg-parsechangelog>-Warnung beim " "nächsten Aufruf verursacht." #. type: =item #: ../scripts/debchange.1:213 ../scripts/mk-origtargz.pl:70 ../scripts/uscan.pl:1317 #, no-wrap msgid "B<--package> I<package>" msgstr "B<--package> I<Paket>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:218 msgid "" "This specifies the package name to be used in the new changelog; this may " "only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and B<--" "newversion> options." msgstr "" "Dies gibt den Paketnamen an, der im neuen Changelog benutzt werden soll; " "dies könnte in Verbindung mit den Optionen B<--create>, B<--increment> und " "B<--newversion> verwendet werden." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:218 #, no-wrap msgid "B<--nmu>, B<-n>" msgstr "B<--nmu>, B<-n>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:227 msgid "" "Increment the Debian release number for a non-maintainer upload by either " "appending a \"B<.1>\" to a non-NMU version number (unless the package is " "Debian native, in which case \"B<+nmu1>\" is appended) or by incrementing an " "NMU version number, and add an NMU changelog comment. This happens " "automatically if the packager is neither in the B<Maintainer> nor the " "B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set " "to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used." msgstr "" "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch jemanden, " "der nicht Betreuer des Pakets ist (NMU) entweder durch Anhängen von »B<.1>« " "an eine nicht NMU-Versionsnummer (sofern es kein natives Debian-Paket ist, " "in diesem Fall wird »B<+nmu1>« angehängt) oder durch Erhöhen einer NMU-" "Versionsnummer und dem Hinzufügen eines NMU-Changelog-Eintrags. Dies " "geschieht automatisch, falls der Paketierer in I<debian/control> weder im " "Feld B<Maintainer> noch im Feld B<Uploaders> steht, außer wenn " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> auf I<no> gesetzt ist oder die Option B<--no-auto-nmu> " "benutzt wird." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:227 #, no-wrap msgid "B<--bin-nmu>" msgstr "B<--bin-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:232 msgid "" "Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by " "either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by " "incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment." msgstr "" "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein binäres Hochladen durch " "jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist (NMU) entweder durch Anhängen " "von »B<+b1>« an eine nicht binär-NMU-Versionsnummer oder durch Erhöhen einer " "binär-NMU-Versionsnummer und Hinzufügen eines binär-NMU-Changelog-Kommentars." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:232 #, no-wrap msgid "B<--qa>, B<-q>" msgstr "B<--qa>, B<-q>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:236 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a " "B<QA upload> changelog comment." msgstr "" "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das Debian-" "QA-Team und fügt einen Changelog-Kommentar B<QA upload> hinzu." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:236 #, no-wrap msgid "B<--rebuild>, B<-R>" msgstr "B<--rebuild>, B<-R>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:240 msgid "" "Increment the Debian release number for a no-change rebuild by appending a " "\"build1\" or by incrementing a rebuild version number." msgstr "" "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Neubauen ohne Änderungen, " "indem ein »build1« angehängt oder die Versionsnummer eines neu gebauten " "Pakets erhöht wird." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:240 #, no-wrap msgid "B<--security>, B<-s>" msgstr "B<--security>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:244 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian Security Team non-" "maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment." msgstr "" "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das Debian-" "Sicherheits-Team als NMU und fügt einen Changelog-Kommentar B<Security Team " "upload> hinzu." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:244 #, no-wrap msgid "B<--team>" msgstr "B<--team>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:248 msgid "" "Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team " "upload> changelog comment." msgstr "" "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch ein Team " "und fügt einen Changelog-Kommentar B<Team upload> hinzu." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:248 #, no-wrap msgid "B<--upstream>, B<-U>" msgstr "B<--upstream>, B<-U>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:252 msgid "" "Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. " "Increment the Debian version." msgstr "" "hängt nicht B<distro-name1> an die Version einer abgeleiteten Distribution " "an, erhöht die Debian-Version." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:252 #, no-wrap msgid "B<--bpo>" msgstr "B<--bpo>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:256 msgid "" "Increment the Debian release number for an upload to wheezy-backports, and " "add a backport upload changelog comment." msgstr "" "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen nach wheezy-" "backports und fügt einen Changelog-Kommentar »backport upload« hinzu." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:256 #, no-wrap msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>" msgstr "B<--local>, B<-l>I<Endung>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:259 #, no-wrap msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n" msgstr "" " fügt eine Endung an eine Debian-Versionsnummer für ein lokal gebautes " "Paket\n" "hinzu.\n" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:259 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>" msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:263 ../scripts/uupdate.1:66 msgid "" "Force a version number to be less than the current one (e.g., when " "backporting)." msgstr "" "erzwingt, dass eine Versionsnummer niedriger als die aktuelle ist (z.B. wenn " "rückportiert wird)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:263 #, no-wrap msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>" msgstr "B<--allow-lower-version >I<Muster>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:267 msgid "" "Allow a version number to be less than the current one if the new version " "matches the specified pattern." msgstr "" "erlaubt, dass eine Versionsnummer niedriger als die aktuelle ist, falls die " "neue Versionsnummer zum angegebenen Muster passt." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:267 #, no-wrap msgid "B<--force-distribution>" msgstr "B<--force-distribution>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:271 msgid "" "Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the " "list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)." msgstr "" "erzwingt, dass die bereitgestellte Distribution benutzt wird, sogar dann, " "wenn sie nicht zur Liste der bekannten Distributionen passt (z.B. für " "inoffizielle Distributionen)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:271 #, no-wrap msgid "B<--auto-nmu>" msgstr "B<--auto-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:275 msgid "" "Attempt to automatically determine whether a change to the changelog " "represents a Non Maintainer Upload. This is the default." msgstr "" "versucht automatisch zu bestimmen, ob eine Änderung im Changelog für ein " "Hochladen durch jemanden, der kein Paketbetreuer ist (NMU), steht. Dies ist " "die Voreinstellung." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:275 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-nmu>" msgstr "B<--no-auto-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:279 msgid "" "Disable automatic NMU detection. Equivalent to setting " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>." msgstr "" "deaktiviert automatische NMU-Erkennung; entspricht dem Setzen von " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> auf I<no>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:279 #, no-wrap msgid "B<--fromdirname>, B<-d>" msgstr "B<--fromdirname>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:289 msgid "" "This will take the upstream version number from the directory name, which " "should be of the form I<package>B<->I<version>. If the upstream version " "number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry " "will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the " "package is Debian native), with the same epoch as the previous package " "version. If the upstream version number is the same, this option will " "behave in the same way as B<-i>." msgstr "" "Dies wird die Versionsnummer der Originalautoren vom Verzeichnisnamen " "nehmen, der in der Form I<Paket>B<->I<Version> vorliegen sollte. Falls die " "Versionsnummer der Originalautoren gegenüber dem neusten Changelog-Eintrag " "erhöht wurde, wird ein neuer Eintrag mit der Versionsnummer I<Version>B<-1> " "(oder I<Version>, falls es ein natives Debian-Paket ist) erstellt, mit der " "gleichen Epoche wie die vorhergehende Paketversion. Falls die Versionsnummer " "der Originalautoren dieselbe ist, wird sich diese Option genauso verhalten " "wie B<-i>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:289 #, no-wrap msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]" msgstr "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >…]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:295 msgid "" "Add changelog entries to close the specified bug numbers. Also invoke the " "editor after adding these entries. Will generate warnings if the BTS cannot " "be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are " "problems with the bug report located." msgstr "" "fügt Changelog-Einträge zum Schließen der angegebenen Fehlernummern hinzu. " "Außerdem ruft es den Editor nach dem Hinzufügen dieser Einträge auf. Dies " "wird Warnungen erzeugen, falls die Fehlerdatenbank nicht kontaktiert werden " "kann (und B<--noquery> nicht angegeben wurde) oder falls es Probleme mit dem " "gefundenen Fehlerbericht gibt." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:295 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<query>" msgstr "B<-->[B<no>]B<query>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:298 msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?" msgstr "" "Soll versucht werden, die Fehlerdatenbank beim Generieren der Einträge zum " "Schließen abzufragen?" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:298 #, no-wrap msgid "B<--preserve>, B<-p>" msgstr "B<--preserve>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:303 msgid "" "Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or " "the version number of a Debian native package) changes. See also the " "configuration variables section below." msgstr "" "erhält den Namen des Quellverzeichnisbaums, falls sich die Versionsnummer " "der Originalautoren (oder die Versionsnummer eines nativen Debian-Pakets) " "ändert. Siehe auch den Konfigurationsdateivariablenabschnitt weiter unten." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:303 #, no-wrap msgid " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" msgstr " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:306 msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)." msgstr "erhält den Namen des Quellverzeichnisbaums nicht (Vorgabe)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:306 #, no-wrap msgid "B<--vendor >I<vendor>" msgstr "B<--vendor >I<vendor>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:311 msgid "" "Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor. This " "name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity " "checking of the target distribution." msgstr "" "überschreibt die durch Dpkg-vendor zurückgegebene Vorgabekennung mit der des " "Distributors. Dieser Name wird für Entscheidungsregeln benutzt, die auf neue " "Paketversionen und Plausibilitätsprüfungen der Zieldistribution angewendet " "werden." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:311 #, no-wrap msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" msgstr "B<--distribution >I<Distribution>, B<-D >I<Distribution>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:316 msgid "" "Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead " "of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the " "existing value for existing entries." msgstr "" "benutzt die angegebene Distribution in dem Changelog-Eintrag, der bearbeitet " "wird, anstatt die Distribution des vorherigen Changelog-Eintrags für neue " "Einträge oder den existierenden Wert für existierende Einträge zu verwenden." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:316 #, no-wrap msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>" msgstr "B<--urgency >I<Dringlichkeit>, B<-u >I<Dringlichkeit>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:321 msgid "" "Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of " "using the default \"B<low>\" for new entries or the existing value for " "existing entries." msgstr "" "benutzt die angegebene Dringlichkeit in dem Changelog-Eintrag, der " "bearbeitet wird, anstatt die Standarddringlichkeit »B<low>« für neue " "Einträge oder den existierenden Wert für existierende Einträge zu verwenden." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:321 #, no-wrap msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>" msgstr "B<--changelog >I<Datei>, B<-c >I<Datei>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:327 msgid "" "This will edit the changelog I<file> instead of the standard " "I<debian/changelog>. This option overrides any B<CHANGELOG> environment " "variable setting. Also, no directory traversing or checking will be " "performed when this option is used." msgstr "" "Dies wird das Changelog I<Datei> anstelle des vorgegebenen " "I<debian/changelog> bearbeiten. Diese Option setzt jede Einstellung der " "Umgebungsvariable B<CHANGELOG> außer Kraft. Außerdem wird kein Durchlaufen " "von Verzeichnissen durchgeführt, wenn diese Option benutzt wird." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:327 #, no-wrap msgid "B<--news> [I<newsfile>]" msgstr "B<--news> [I<News-Datei>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:333 msgid "" "This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the " "regular changelog. Directory searching will be performed. The changelog " "will be examined in order to determine the current package version." msgstr "" "Dies wird die I<News-Datei> (standardmäßig I<debian/NEWS>) statt des " "normalen Changelogs bearbeiten. Es wird eine Verzeichnissuche durchgeführt. " "Das Changelog wird untersucht, um die aktuelle Paketversion zu bestimmen." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:333 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint>" msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:338 msgid "" "Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by " "different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below." msgstr "" "Soll angezeigt werden, ob Teile des Changelogs durch unterschiedliche " "Paketbetreuer erstellt wurden? Vorgabe ist »yes«; siehe die Erörterung " "weiter oben und außerdem die Konfigurationsdateioption " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> weiter unten." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:338 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:343 msgid "" "Should all changes made by the same author be merged into the same changelog " "section? Default is no; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below." msgstr "" "Sollen alle vom gleichen Autor vorgenommenen Änderungen im selben Abschnitt " "des Changelogs zusammengeführt werden? Vorgabe ist »no«; siehe die " "Erörterung weiter oben und außerdem die Konfigurationsdateioption " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> weiter unten." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:343 #, no-wrap msgid "B<--maintmaint>, B<-m>" msgstr "B<--maintmaint>, B<-m>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:351 msgid "" "Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog. " "This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a " "sponsorship message without disrupting the other changelog details. Note " "that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is " "in use; you will probably wish to check the changelog manually before " "uploading it in such cases." msgstr "" "ändert nicht die Paketbetreuereinzelheiten, die vorher im Changelog " "aufgeführt wurden. Dies ist insbesondere für Sponsoren nützlich, die " "automatisch eine Nachricht bezüglich der Sponsorschaft hinzufügen möchten, " "ohne die anderen Changelog-Einzelheiten zu stören. Beachten Sie, dass es " "einige interessante Wechselwirkungen geben könnte, falls der Modus für " "mehrere Betreuer verwendet wird; Sie möchten in solchen Fällen " "wahrscheinlich das Changelog manuell prüfen, ehe Sie das Paket hochladen." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:351 #, no-wrap msgid "B<--controlmaint>, B<-M>" msgstr "B<--controlmaint>, B<-M>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:359 msgid "" "Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather " "than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.). " "This option might be useful to restore details of the main maintainer in the " "changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but " "forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer (e.g. " "the team)." msgstr "" "benutzt Paketbetreuereinzelheiten aus dem I<debian/control>-Feld " "B<Maintainer> anstatt aus passenden Umgebungsvariablen (B<DEBFULLNAME>, " "B<DEBEMAIL>, etc.). Diese Option könnte nützlich sein, um Einzelheiten des " "Hauptpaketbetreuers im Vorspann des Changelogs nach einem falschen " "Bearbeiten wiederherzustellen (z.B. wenn B<-m> beabsichtigt war, aber " "vergessen wurde) oder wenn ein Paket im Namen des Hauptpaketbetreuers (z.B. " "dem Team) veröffentlicht wird." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:359 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" msgstr "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:369 msgid "" "If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog " "trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with " "options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, B<--" "release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) This option differs from B<--maintmaint> in " "that it will use multi-maintainer mode if appropriate, with the exception of " "editing the trailer. See also the B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration " "file option below." msgstr "" "Falls B<mainttrailer> gesetzt wurde, werden Änderungen an der existierenden " "Changelog-Nachspannzeile vermieden (d.h. die Betreuer- und " "Datumsstempeleinzelheiten), es sei denn, es wird mit Optionen verwendet, die " "ein Ändern des Nachspanns erfordern (z.B. B<--create>, B<--release>, B<-i>, " "B<--qa>, etc.) Diese Option unterscheidet sich von B<--maintmaint>, in dem " "es, falls zweckmäßig, den Mehrbetreuermodus mit Ausnahme der Bearbeitung des " "Nachspanns benutzt. Siehe auch die Konfigurationsdateioption " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> weiter unten." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:373 ../scripts/debchange.1:377 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "this option." msgstr "" "Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt " "B<Prüfung von Verzeichnisnamen>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:381 #, no-wrap msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" msgstr "B<--release-heuristic> I<Protokoll>|I<Changelog>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:386 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry." msgstr "" "steuert, wie B<debchange> bestimmt, ob ein Paket veröffentlicht wurde, wenn " "entschieden wird, ob ein neuer Changelog-Eintrag erstellt oder an einen " "existierenden Changelog-Eintrag angehängt wird." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/pts-subscribe.1:34 ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:50 msgid "Display version and copyright information and exit successfully." msgstr "" "zeigt Versions- und Copyright-Informationen an und endet erfolgreich." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:398 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" msgstr "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:402 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dieser Parameter auf I<yes> gesetzt ist, ist das dasselbe, als wenn " "der Befehlszeilenparameter B<--preserve> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:402 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" msgstr "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:406 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dieser Parameter auf I<no> gesetzt ist, ist das dasselbe, als wenn der " "Befehlszeilenparameter B<--noquery> benutzt würde." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:413 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "these variables. Note that these are package-wide configuration variables, " "and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, " "as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" "Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt " "»B<Prüfung von Verzeichnisnamen>«. Beachten Sie, dass dies paketweite " "Konfigurationsvariablen sind und daher alle B<devscripts>-Skripte " "beeinflussen, die ihren Wert prüfen. Dies wird in ihren jeweiligen " "Handbuchseiten und in B<devscripts.conf>(5) beschrieben." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:413 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" msgstr "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:418 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>." msgstr "" "steuert, wie B<debchange> bestimmt, ob ein Paket veröffentlicht wurde, wenn " "entschieden wird, ob ein neuer Changelog-Eintrag erstellt oder an einen " "existierenden Changelog-Eintrag angehängt wird. Dies kann entweder I<log> " "oder I<changelog> sein." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:418 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:423 msgid "" "If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer " "distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing " "changelog. See the discussion above. Default is I<yes>." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird B<debchange> keine Mehrbetreuer-" "Unterscheidungen einbauen, wenn ein anderer Betreuer einen Eintrag an ein " "existierendes Changelog anhängt. Siehe die vorhergehende Erörterung. Vorgabe " "ist I<yes>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:423 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:429 msgid "" "If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode " "B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer " "exist and add the new changes to the existing block rather than creating a " "new block. Default is I<no>." msgstr "" "Falls diese Variable den Wert I<yes> hat, wird B<debchange> im " "Mehrbetreuermodus prüfen, ob es bereits Änderungen durch den aktuellen " "Paketbetreuer gibt. Es fügt die neuen Änderungen dem existierenden Block " "hinzu, anstatt einen neuen Block zu erstellen. Voreinstellung ist I<no>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:429 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" msgstr "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:433 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> " "command line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des " "Befehlszeilenparameters B<--nomainttrailer>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:433 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_TZ>" msgstr "B<DEBCHANGE_TZ>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:437 msgid "" "Use this timezone for changelog entries. Default is the user/system " "timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable " "B<TZ>." msgstr "" "benutzt diese Zeitzone für Changelog-Einträge. Vorgabe ist die Zeitzone von " "user/system, wie sie von »B<date -R>« angezeigt und durch die " "Umgebungsvariable B<TZ> beeinflusst wird." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:437 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" msgstr "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:441 msgid "" "If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dies gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des " "Befehlszeilenparameters B<--allow-lower-version>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:441 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" msgstr "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:447 msgid "" "If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically " "determine whether the current changelog stanza represents an NMU. The " "default is I<yes>. See the discussion of the B<--nmu> option above." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird B<debchange> nicht versuchen, " "automatisch zu bestimmen, ob der aktuelle Changelog-Abschnitt einen NMU " "darstellt. Die Vorgabe ist I<yes>. Siehe die vorhergehende Erörterung der " "Option B<--nmu>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:447 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" msgstr "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:451 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-" "release> command line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des " "Befehlszeilenparameters B<--no-force-save-on-release>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:451 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>" msgstr "B<DEBCHANGE_VENDOR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:455 msgid "" "Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output). See B<--" "vendor> for details." msgstr "" "benutzt diesen Anbieter statt der Vorgabe (Ausgabe von Dpkg-vendor). " "Einzelheiten finden Sie unter B<--vendor>." #. type: =head1 #: ../scripts/debchange.1:455 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/devscripts.1:16 ../scripts/devscripts.1:20 ../scripts/mass-bug.pl:127 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:456 ../scripts/dep3changelog.1:23 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:459 ../scripts/dep3changelog.1:26 msgid "See the above description of the use of these environment variables." msgstr "" "Siehe die vorhergehende Beschreibung über die Benutzung dieser " "Umgebungsvariablen." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:459 #, no-wrap msgid "B<CHANGELOG>" msgstr "B<CHANGELOG>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:465 msgid "" "This variable specifies the changelog to edit in place of " "I<debian/changelog>. No directory traversal or checking is performed when " "this variable is set. This variable is overridden by the B<--changelog> " "command-line setting." msgstr "" "Diese Variable gibt an, welches Changelog anstelle von I<debian/changelog> " "bearbeitet wird. Es wird kein Verzeichnisdurchlauf und keine " "Verzeichnisüberprüfung durchgeführt, wenn diese Variable gesetzt ist. Diese " "Variable wird durch die Befehlszeileneinstellung B<--changelog> außer Kraft " "gesetzt." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:465 #, no-wrap msgid "B<VISUAL>, B<EDITOR>" msgstr "B<VISUAL>, B<EDITOR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:469 msgid "" "These environment variables (in this order) determine the editor used by " "B<sensible-editor>." msgstr "" "Diese Umgebungsvariablen legen (in dieser Reihenfolge) fest, welcher Editor " "durch B<sensible-editor> benutzt wird." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:475 msgid "" "B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" "B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:478 msgid "" "The original author was Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " "Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Der ursprüngliche Autor war Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " "Viele bedeutende Änderungen und Verbesserungen wurden von Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> beigetragen." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:26 msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package" msgstr "debcheckout - checkt das Entwicklerdepot eines Debian-Pakets aus" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:32 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]" msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONEN>] I<PAKET> [I<ZIELVERZEICHNIS>]" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:34 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]" msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONEN>] I<DEPOT_URL> [I<ZIELVERZEICHNIS>]" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:36 msgid "B<debcheckout> B<--help>" msgstr "B<debcheckout> B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:42 msgid "" "B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System " "used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then " "checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from " "its repository. By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> " "directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument." msgstr "" "B<debcheckout> fragt die Informationen über das Versionskontrollsystem ab, " "das zur Verwaltung eines angegebenen Debian-Pakets verwendet wird (das " "Argument I<PAKET>), und checkt dann die neuste (möglicherweise " "unveröffentlichte) Version des Pakets aus dem Depot aus. Standardmäßig wird " "das Depot in das I<PAKET>verzeichnis ausgecheckt; dies kann durch Angabe des " "Arguments I<ZIELVERZEICHNIS> außer Kraft gesetzt werden." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:48 msgid "" "The information about where the repository is available is expected to be " "found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For " "example, the B<vim> package exposes such information with a field like " "S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by " "grepping through B<apt-cache showsrc vim>." msgstr "" "Es wird erwartet, dass die Informationen, wo das Depot verfügbar ist, in den " "B<Vcs-*>-Feldern im Quellpaketdatensatz stehen. Das Paket B<vim> stellt zum " "Beispiel solche Informationen mit einem Feld wie S<B<Vcs-Hg: " "http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>> dar. Sie können es mit Grep in der " "Ausgabe von B<apt-cache showsrc vim> sehen." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:54 msgid "" "If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is " "available, B<debcheckout> will select the record with the highest version " "number. Alternatively, a particular version may be selected from those " "available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>." msgstr "" "Falls mehr als ein Quellpaketdatensatz verfügbar ist, der B<Vcs-*>-Felder " "enthält, wird B<debcheckout> den Datensatz mit der höchsten Versionsnummer " "auswählen. Alternativ kann eine bestimmte Version aus den verfügbaren " "Versionen ausgewählt werden, indem der Paketname als I<PAKET>=I<VERSION> " "angegeben wird." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:59 msgid "" "If you already know the URL of a given repository you can invoke " "B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the " "appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the " "repository type from the URL; if they fail, you might want to override the " "guessed type using B<-t>." msgstr "" "Falls Sie bereits die URL eines angegebenen Depots kennen, können Sie " "B<debcheckout> direkt damit aufrufen, aber Sie werden wahrscheinlich den " "passenden B<-t>-Schalter übergeben müssen. Das heißt, es werden einige " "Entscheidungsregeln verwendet, um den Depottyp aus der URL zu ermitteln; " "falls sie fehlschlagen, möchten Sie möglicherweise den geratenen Typ mittels " "B<-t> außer Kraft setzen." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:65 msgid "" "The currently supported version control systems are: Arch (arch), Bazaar " "(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion " "(svn)." msgstr "" "Die derzeit unterstützten Versionskontrollsysteme sind: Arch (arch), Bazaar " "(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) und Subversion " "(svn)." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:70 msgid "B<GENERAL OPTIONS>" msgstr "B<ALLGEMEINE OPTIONEN>" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:74 msgid "B<-a>, B<--auth>" msgstr "B<-a>, B<--auth>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:76 msgid "" "Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly " "those hosted on S<I<http://alioth.debian.org>>) URL rewriting is attempted " "before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For " "example, for Subversion repositories hosted on alioth this means that " "S<I<svn+ssh://svn.debian.org/...>> will be used instead of " "S<I<svn://svn.debian.org/...>>." msgstr "" "arbeitet im authentifizierten Modus; dies bedeutet, dass für bekannte URLS " "(hauptsächlich die auf S<I<http://alioth.debian.org>> bereitgestellten) vor " "dem Auschecken versucht wird, die URL umzuschreiben, um sicherzustellen, " "dass in das Depot geschrieben werden kann. Für Subversion-Depots, die auf " "Alioth bereitgestellt sind, bedeutet das beispielsweise, dass " "S<I<svn+ssh://svn.debian.org/…>> anstelle von S<I<svn://svn.debian.org/…>> " "benutzt wird." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:86 msgid "B<-d>, B<--details>" msgstr "B<-d>, B<--details>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:88 msgid "" "Only print a list of detailed information about the package repository, " "without checking it out; the output format is a list of fields, each field " "being a pair of TAB-separated field name and field value. The actual fields " "depend on the repository type. This action might require a network " "connection to the remote repository." msgstr "" "gibt nur eine detaillierte Information über das Paketdepot aus, ohne sie " "auszuchecken; das Ausgabeformat ist eine Liste von Feldern, von denen jedes " "Feld ein Paar von durch Tabulator getrenntem Feldnamen und Feldwert ist. Die " "tatsächlichen Felder hängen vom Depottyp ab. Diese Aktion könnte eine " "Netzwerkverbindung zu einem fernen Depot erfordern." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:94 msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive." msgstr "" "Siehe auch B<-p>. Diese Option und B<-p> sind wechselseitig exklusiv." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:98 msgid "Print a detailed help message and exit." msgstr "gibt eine detaillierte Hilfenachricht aus und wird beendet." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:100 msgid "B<-p>, B<--print>" msgstr "B<-p>, B<--print>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:102 msgid "" "Only print a summary about package repository information, without checking " "it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, " "repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" " "information as known by APT's cache." msgstr "" "gibt nur eine Zusammenfassung über die Paketdepotinformation aus, ohne sie " "auszuchecken; das Ausgabeformat sind zwei durch Tabulator getrennte Felder: " "Depottyp und Depot-URL. Diese Aktion funktioniert offline, sie benutzt " "»statische« Informationen, wie sie durch APTs Zwischenspeicher bekannt sind." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:107 msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive." msgstr "" "Siehe auch B<-d>. Diese Option und B<-d> sind wechselseitig exklusiv." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:109 msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>" msgstr "B<-P> I<Paket>, B<--package> I<Paket>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:111 msgid "" "When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package " "name from the URL, use this package name." msgstr "" "Wenn ein Depot von einer URL heruntergeladen wird, anstatt zu versuchen, den " "Paketnamen anhand des Namens der URL zu erraten, wird dieser Paketname " "benutzt." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:114 msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>" msgstr "B<-t> I<TYP>, B<--type> I<TYP>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:116 msgid "" "Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the " "URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"svn\"); should be one " "of the currently supported repository types." msgstr "" "setzt den Depottyp außer Kraft (der einige Entscheidungsregeln, basierend " "auf der URL oder im Fall dass diese Entscheidungsregeln nicht zutreffen, des " "Rückfallwerts »svn«, als Standard übernimmt); sollte einer der derzeit " "unterstützten Depottypen sein" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:120 msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>" msgstr "B<-u> I<BENUTZERNAME>, B<--user> I<BENUTZERNAME>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:122 msgid "" "Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This " "option implies B<-a>: you don't need to specify both." msgstr "" "gibt den Anmeldenamen an, der im authentifizierten Modus (siehe B<-a>) " "benutzt werden soll. Diese Option impliziert B<-a>: Sie müssen nicht beides " "angeben." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:122 msgid "B<-f>, B<--file>" msgstr "B<-f>, B<--file>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:127 msgid "" "Specify that the named file should be extracted from the repository and " "placed in the destination directory. May be used more than once to extract " "multiple files." msgstr "" "gibt an, dass die genannte Datei aus dem Depot extrahiert und im " "Zielverzeichnis abgelegt werden soll; kann mehrfach benutzt werden, um " "mehrere Dateien zu extrahieren." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:131 msgid "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" msgstr "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:133 msgid "" "Some packages only place the F<debian> directory in version control. " "B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using B<apt-" "get source> and move the files into the checkout." msgstr "" "Einige Pakete legen nur das Verzeichnis F<debian> in die Versionskontrolle " "ab. B<debcheckout> kann die verbleibenden Teile der Quelle mittels B<apt-get " "source> abrufen und die Dateien in die ausgcheckte Version verschieben." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:139 msgid "B<never>" msgstr "B<never>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:141 msgid "Only use the repository." msgstr "verwendet nur das Depot." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:143 msgid "B<auto> (default)" msgstr "B<auto> (Vorgabe)" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:145 msgid "" "If the repository only contains the F<debian> directory, retrieve the source " "package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current " "directory. Else, do nothing." msgstr "" "ruft, falls das Depot nur das Verzeichnis F<debian> enthält, das Quellpaket " "ab, entpackt es und platziert außerdem die F<.orig.tar.gz>-Datei in das " "aktuelle Verzeichnis. Tut ansonsten nichts." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:149 msgid "B<download-only>" msgstr "B<download-only>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:151 msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it." msgstr "ruft immer die F<.orig.tar.gz>-Datei ab, entpackt sie aber nicht." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:153 msgid "B<always>" msgstr "B<always>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:155 msgid "" "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only " "contains the F<debian> directory, unpack it." msgstr "" "ruft immer die F<.orig.tar.gz>-Datei ab und entpackt sie, falls das Depot " "nur das Verzeichnis F<debian> enthält." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:162 msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "B<VCS-SPEZIFISCHE OPTIONEN>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:164 msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "I<GIT-SPEZIFISCHE OPTIONEN>" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:168 msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>" msgstr "B<--git-track> I<ZWEIGE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:170 msgid "" "Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in " "S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git " "repository has been cloned. The list should be given as a space-separated " "list of branch names." msgstr "" "gibt eine Liste von fernen Zweigen an, die für die Verfolgung (wie in " "S<B<git branch --track>>, siehe B<git-branch>(1)) eingerichtet werden, " "nachdem das ferne Git-Depot geklont wurde. Die Liste sollte als " "leerzeichengetrennte Liste der Zweignamen angegeben werden." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:175 msgid "" "As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all " "remote branches." msgstr "" "Als Abkürzung kann die Zeichenkette »B<*>« angegeben werden, damit die " "Verfolgung aller fernen Zweige verlangt wird." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:182 ../scripts/rmadison.pl:323 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und " "F<~/.devscripts> werden in dieser Reihenfolge von einer Shell eingelesen, um " "Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " "werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. " "Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannten " "Variablen sind:" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:190 msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:192 msgid "" "This variable should be a space separated list of Perl regular expressions " "and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> " "I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to " "repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated " "mode (see B<-a>) have failed." msgstr "" "Diese Variable sollte eine leerzeichengetrennte Liste regulärer Perl-" "Ausdrücke und Ersetzungstexte sein, die paarweise vorkommen müssen: " "I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> I<TEXT> … und so fort. Jedes Paar bezeichnet " "eine Ersetzung, die auf Depot-URLs angewandt wird, falls andere integrierte " "Mittel von Bau-URLs für den authentifizierten Modus (siehe B<-a>) " "fehlgeschlagen sind." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:198 msgid "" "References to matching substrings in the replacement texts are allowed as " "usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on." msgstr "" "Bezüge auf passende Teilzeichenketten in Ersetzungstexten sind, wie in Perl " "üblich, durch die Mittel von B<$1>, B<$2>, … und so weiter erlaubt." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:201 msgid "" "This setting can be used to enable authenticated mode for most repositories " "out there. Note that the Debian repositories on S<alioth.debian.org> " "(S<$vcs.debian.org>) are implicitly defined." msgstr "" "Diese Einstellung kann benutzt werden, um den authentifizierten Modus für " "die meisten Depots dort draußen einzuschalten. Beachten Sie, dass Debian-" "Depots auf S<alioth.debian.org> (S<$vcs.debian.org>) implizit definiert " "werden." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:205 msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:" msgstr "" "Hier ist ein für Konfigurationsdateien geeigneter Beispielcodeschnipsel:" #. type: verbatim #: ../scripts/debcheckout.pl:207 #, no-wrap msgid "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" msgstr "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:212 msgid "" "Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement texts. " "Also, given that configuration files are sourced by a shell, you probably " "want to use single quotes around the value of this variable." msgstr "" "Beachten Sie, dass weder in Regexps noch in Ersetzungstext Leerräume erlaubt " "sind. Da Konfigurationsdateien von einer Shell eingelesen werden, ist es " "wahrscheinlich wünschenswert, einzelne Anführungszeichen um den Wert dieser " "Variable zu verwenden." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:217 msgid "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:219 msgid "" "This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for " "a package will be downloaded. See the B<--source> option for a description " "of the values." msgstr "" "Diese Variable bestimmt, in welchen Szenarien die zugehörige orig.tar.gz für " "ein Paket heruntergeladen wird. Eine Beschreibung der Werte finden Sie unter " "der Option B<--source>." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:223 msgid "B<DEBCHECKOUT_USER>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_USER>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:225 msgid "" "This variable sets the username for authenticated mode. It can be overridden " "with the B<--user> option. Setting this variable does not imply the use of " "authenticated mode, it still has to be activated with B<--auth>." msgstr "" "Diese Variable setzt den Benutzernamen für den authentifizierten Modus. Sie " "kann mit der Option B<--user> außer Kraft gesetzt werden. Das Setzen dieser " "Variable bedeutet nicht, dass der authentifizierte Modus verwendet wird, er " "muss nach wie vor mit B<--auth> aktiviert werden." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:230 msgid "" "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more " "information about B<Vcs-*> fields): S<I<http://www.debian.org/doc/developers-" "reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>." msgstr "" "B<apt-cache>(8), Abschnitt 6.2.5 der Debian Entwickler-Referenz (weitere " "Informationen über B<Vcs-*>-Felder finden Sie unter " "S<I<http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-" "practices.de.html#bpp-vcs>>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:238 msgid "" "B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli " "<I<zack@debian.org>>." msgstr "" "B<debcheckout> und diese Handbuchseite wurden von Stefano Zacchiroli " "<I<zack@debian.org>> geschrieben." #. type: TH #: ../scripts/debclean.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCLEAN" msgstr "DEBCLEAN" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:4 msgid "debclean - clean up a sourcecode tree" msgstr "debclean - bereinigt einen Quellcodeverzeichnisbaum" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:6 msgid "B<debclean> [I<options>]" msgstr "B<debclean> [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:13 msgid "" "B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree " "in which it was invoked, and executes I<debian/rules clean> for each Debian " "source directory encountered. These directories are recognised by " "containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of " "the directory. Name matching is described below." msgstr "" "B<debclean> durchläuft den Verzeichnisbaum, beginnend mit dem " "Verzeichnisbaum, aus dem es aufgerufen wurde und führt I<debian/rules clean> " "für jedes gefundene Debian-Quellverzeichnis aus. Diese Verzeichnisse werden " "daran erkannt, dass sie eine debian/changelog-Datei für ein Paket enthalten, " "dessen Name zu dem des Verzeichnisses passt. Wann Namen passen, wird im " "Folgenden beschrieben." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:22 msgid "" "Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory " "containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and " "*.build are removed. The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are " "not touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the " ".upload files are left so that B<debchange> functions correctly. The B<--" "nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the B<--" "cleandebs> option forces it. The default is not to clean these files." msgstr "" "Falls die Option B<--cleandebs> angegeben ist, werden außerdem alle Dateien " "mit Namen *.deb, *.changes und *.build in jedem Verzeichnis, das einen " "Debian-Quellverzeichnisbaum enthält, entfernt. Die .dsc-, .diff.gz- und die " "(.orig).tar.gz-Dateien werden nicht angefasst, so dass die Veröffentlichung, " "falls nötig, rekonstruiert werden kann und die .upload-Dateien behalten " "werden, so dass die B<debchange>-Funktionen korrekt funktionieren. Die " "Option B<--nocleandebs> verhindert dieses zusätzliche Bereinigungsverhalten " "und die Option B<--cleandebs> erzwingt sie. Standardmäßig werden diese " "Dateien nicht bereinigt." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:24 msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree." msgstr "" "B<debclean> verwendet B<debuild>(1), um den Quellverzeichnisbaum zu " "bereinigen." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:35 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debclean> will walk through the directory tree searching for " "I<debian/changelog> files. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds a I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debclean> " "den Verzeichnisbaum durchlaufen, um I<debian/changelog>-Dateien zu suchen. " "Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die potenziell Probleme " "bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, " "sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob der " "Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird " "durch die beiden Konfigurationsdateivariablen " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> " "sowie ihren entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> " "und B<--check-dirname-regex> geregelt." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:61 #, no-wrap msgid "B<--cleandebs>" msgstr "B<--cleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:65 msgid "" "Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory." msgstr "" "entfernt außerdem alle .deb-, .changes- und .build-Dateien aus dem " "übergeordneten Verzeichnis." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:65 #, no-wrap msgid "B<--nocleandebs>" msgstr "B<--nocleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:69 msgid "" "Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; " "this is the default behaviour." msgstr "" "entfernt die .deb-, .changes- und .build-Dateien aus dem übergeordneten " "Verzeichnis nicht; dies ist das Standardverhalten." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:81 ../scripts/debuild.1:284 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:84 msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies." msgstr "" "führt dpkg-checkbuilddeps nicht aus, um die Bauabhängigkeiten zu prüfen." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:96 #, no-wrap msgid "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" msgstr "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:100 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--cleandebs> benutzt würde." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:110 msgid "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debuild>(1) und B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:112 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifications by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; Änderungen durch Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:5 msgid "debcommit - commit changes to a package" msgstr "debcommit - übergibt Änderungen an einem Paket" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:9 msgid "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]" msgstr "B<debcommit> [I<Optionen>] [B<--all> | I<zu übergebende Dateien>]" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:13 msgid "" "B<debcommit> generates a commit message based on new text in " "B<debian/changelog>, and commits the change to a package's repository. It " "must be run in a working copy for the package. Supported version control " "systems are: B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), " "B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." msgstr "" "B<debcommit> erzeugt, basierend auf neuem Text in B<debian/changelog>, eine " "Commit-Nachricht und übergibt die Änderungen an das Depot eines Pakets. Es " "muss in einer Arbeitskopie für das Paket ausgeführt werden. Folgende " "Versionskontrollsysteme werden unterstützt: B<cvs>, B<git>, B<hg> " "(Mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (Arch), " "B<darcs>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:23 msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>" msgstr "B<-c>, B<--changelog> I<Pfad>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:25 msgid "" "Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog " "is used." msgstr "" "gibt einen alternativen Speicherplatz für das Changelog an. Standardmäßig " "wird debian/changelog benutzt." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:28 msgid "B<-r>, B<--release>" msgstr "B<-r>, B<--release>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:30 msgid "" "Commit a release of the package. The version number is determined from " "debian/changelog, and is used to tag the package in the repository." msgstr "" "übergibt eine Veröffentlichung des Pakets. Die Versionsnummer wird anhand " "von debian/changelog bestimmt und benutzt, um das Paket im Depot zu " "kennzeichnen." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:33 msgid "" "Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to " "determine where the tag should be placed in the repository." msgstr "" "Beachten Sie, das svn-/svk-Markierungskonventionen variieren, weswegen " "Debcommit svnpath(1) verwendet, um zu bestimmen, wo die Markierung im Depot " "platziert werden soll." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:37 msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>" msgstr "B<-R>, B<--release-use-changelog>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:39 msgid "" "When used in conjunction with B<--release>, if there are uncommited changes " "to the changelog then derive the commit message from those changes rather " "than using the default message." msgstr "" "Wenn dies in Verbindung mit B<--release> benutzt wird, dann wird die Commit-" "Nachricht, falls es nicht übertragene Änderungen am Changelog gibt, aus " "diesen Änderungen abgeleitet, statt die Standardnachricht zu verwenden." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:43 msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>" msgstr "B<-m> I<Text>, B<--message> I<Text>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:45 msgid "" "Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a " "commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to " "override the default message." msgstr "" "gibt die Commit-Nachricht an, die verwendet werden soll; nützlich, falls das " "Programm von allein keine auf debian/changelog basierende Commit-Nachricht " "festlegen kann oder falls Sie die Standardnachricht außer Kraft setzen " "möchten." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:95 msgid "B<-n>, B<--noact>" msgstr "B<-n>, B<--noact>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:51 msgid "" "Do not actually do anything, but do print the commands that would be run." msgstr "" "tut tatsächlich nichts, gibt aber die Befehle aus, die ausgeführt würden." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:53 msgid "B<-d>, B<--diff>" msgstr "B<-d>, B<--diff>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:55 msgid "" "Instead of committing, do print the diff of what would have been committed " "if this option were not given. A typical usage scenario of this option is " "the generation of patches against the current working copy (e.g. when you " "don't have commit access right)." msgstr "" "druckt statt ein Commit durchzuführen das Diff, das übergeben worden wäre, " "falls diese Option nicht angegeben gewesen wäre. Eine typisches " "Verwendungsszenario dieser Option ist das Erzeugen von Patches für die " "aktuelle Arbeitskopie (z.B. wenn Sie keine Commit-Rechte haben)." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:60 msgid "B<-C>, B<--confirm>" msgstr "B<-C>, B<--confirm>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:62 msgid "" "Display the generated commit message and ask for confirmation before " "committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in " "this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing " "has been performed." msgstr "" "zeigt die erzeugte Commit-Nachricht an und erbittet vor dem Commit eine " "Bestätigung. Es ist auch möglich, die Nachricht an dieser Stelle zu " "bearbeiten; in diesem Fall wird die Bestätigungsanfrage erneut angezeigt, " "nachdem die Bearbeitung durchgeführt wurde." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:66 msgid "B<-e>, B<--edit>" msgstr "B<-e>, B<--edit>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:68 msgid "" "Edit the generated commit message in your favorite editor before committing " "it." msgstr "" "bearbeitet die erzeugte Commit-Nachricht in Ihrem Lieblingseditor, bevor ein " "Commit davon durchgeführt wird." #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dget.pl:596 ../scripts/dpkg-depcheck.1:16 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:73 msgid "" "Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than " "git." msgstr "" "führt ein Commit aller Dateien durch. Dies ist die Standardtransaktion, wenn " "ein anderes Versionskontrollsystem als Git verwendet wird." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:76 msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" msgstr "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:78 msgid "" "If this option is set and the commit message has been derived from the " "changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the " "message." msgstr "" "Falls diese Option gesetzt ist und die Commit-Nachricht aus dem Changelog " "abgeleitet wurde, werden die »*«-Zeichen vom Anfang der Nachricht entfernt." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:82 msgid "" "This option is set by default and ignored if more than one line of the " "message begins with \"[*+-] \"." msgstr "" "Diese Option ist standardmäßig gesetzt und wird ignoriert, falls mehr als " "eine Zeile der Nachricht mit »[*+-] « beginnt." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:90 msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" msgstr "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:92 msgid "" "If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using " "gnupg. Currently this is only supported by git." msgstr "" "Falls diese Option gesetzt ist, dann werden Markierungen, die Debcommit " "erstellt, mittels GnuPG signiert. Derzeit wird dies nur von Git unterstützt." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:95 msgid "B<--changelog-info>" msgstr "B<--changelog-info>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:97 msgid "" "If this option is set, the commit author and date will be determined from " "the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/changelog>. " " This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--no-" "mainttrailer> option." msgstr "" "Falls diese Option gesetzt ist, werden der Autor und das Datum, die " "übertragen werden, anhand der Felder »Maintainer« und »Date« des ersten " "Absatzes in F<debian/changelog> bestimmt. Dies ist hauptsächlich dann " "nützlich, wenn B<debchange>(1) mit der Option B<--no-mainttrailer> verwendet " "wird." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:114 msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" msgstr "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:116 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-strip-message> " "command line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des " "Befehlszeilenparameters B<--no-strip-message>. Die Vorgabe ist I<yes>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:119 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:121 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--sign-tags> benutzt würde. Die Vorgabe ist I<no>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:129 msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:131 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--release-use-" "changelog> command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--release-use-changelog> benutzt würde. Die Vorgabe " "ist I<no>." #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:134 ../scripts/debsign.1:118 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_KEYID>" msgstr "B<DEBSIGN_KEYID>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:136 msgid "" "This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be " "chosen by the revision control system." msgstr "" "Dies ist die Schlüsselkennung, die zum Signieren von Markierungen benutzt " "wird. Falls nicht gesetzt, wird eine Vorgabe durch das " "Versionskontrollsystem ausgewählt." #. type: =head1 #: ../scripts/debcommit.pl:141 msgid "VCS SPECIFIC FEATURES" msgstr "VERSIONSKONTROLLSYSTEMSPEZIFISCHE FUNKTIONALITÄTEN" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:145 msgid "B<tla> / B<baz>" msgstr "B<tla> / B<baz>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:147 msgid "" "If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be " "created containing as many full words from the message as will fit within 72 " "characters, followed by an ellipsis." msgstr "" "Falls die Commit-Nachricht mehr als 72 Zeichen enthält, wird eine " "Zusammenfassung erstellt, die so viele vollständige Worte aus der Nachricht " "enthält, wie in 72 Zeichen hineinpassen, gefolgt von Auslassungspunkten." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:153 msgid "" "Each of the features described below is applicable only if the commit " "message has been automatically determined from the changelog." msgstr "" "Jede der unten beschriebenen Funktionalitäten ist nur anwendbar, falls die " "Commit-Nachricht automatisch aus dem Changelog bestimmt wurde." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:158 ../scripts/uscan.pl:350 msgid "B<git>" msgstr "B<git>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:160 msgid "" "If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will " "unfold it to a single line and behave as if B<--strip-message> was used." msgstr "" "Falls nur eine einzelne Änderung im Changelog entdeckt wird, wird " "B<debcommit> sie in eine einzelne Zeile entfalten und sich so verhalten, als " "ob B<--strip-message> benutzt worden wäre." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:163 msgid "" "Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary " "line and a commit message formed using the summary line followed by a blank " "line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then " "spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing." msgstr "" "Andernfalls wird die erste Änderung entfaltet und bereinigt, um eine " "Zusammenfassungszeile und damit eine Commit-Nachricht, gefolgt von einer " "leeren Zeile und den Änderungen, wie sie aus dem Changelog extrahiert " "wurden, zu bilden. B<debcommit> wird dann einen Editor öffnen, so dass die " "Nachricht vor dem Commit abgestimmt werden kann." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:168 msgid "B<hg> / B<darcs>" msgstr "B<hg> / B<darcs>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:170 msgid "" "The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single " "line summary. If multiple changes were detected then an editor will be " "spawned to allow the message to be fine-tuned." msgstr "" "Die erste im Changelog entdeckte Änderung wird entfaltet, um eine einzelne " "Zusammenfassungszeile zu bilden, Falls mehrere Änderungen entdeckt wurden, " "wird ein Editor geöffnet, der eine Feinabstimmung der Nachricht ermöglicht." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:174 msgid "B<bzr>" msgstr "B<bzr>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:176 msgid "" "If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then B<--" "fixes> options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision " "and the bugs." msgstr "" "Falls der für die Commit-Nachricht benutzte Changelog-Eintrag irgendwelche " "Fehler schließt, werden B<--fixes>-Optionen für »bzr commit« generiert, um " "die Revision und die Fehler zu verknüpfen." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:902 msgid "" "This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights reserved. " " This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" "Dieser Code unterliegt dem Copyright von Joey Hess <joeyh@debian.org>, alle " "Rechte vorbehalten. Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. Es ist " "Ihnen erlaubt, diesen Code unter den Bedingungen der GNU General Public " "License, Version 2 oder später, weiterzugeben." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:909 ../scripts/mass-bug.pl:525 msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>" msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:913 msgid "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" msgstr "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" #. type: TH #: ../scripts/debdiff.1:1 #, no-wrap msgid "DEBDIFF" msgstr "DEBDIFF" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:4 msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages" msgstr "debdiff - vergleicht Dateilisten in zwei Debian-Paketen" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:6 msgid "B<debdiff> [I<options>]" msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:8 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] … I<deb1 deb2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:10 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] … I<Änderungen1 Änderungen2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:13 msgid "" "B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a " "deb2b ...>" msgstr "" "B<debdiff> [I<Optionen>] … B<--from >I<deb1a deb1b … >B<--to >I<deb2a deb2b " "…>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:15 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] … I<dsc1 dsc2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:24 msgid "" "B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or " "I<.udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only " "the files in the main package, not the maintenance scripts). It shows which " "files have been introduced and which removed between the two package files, " "and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently " "lost between revisions of the package. It also checks the file owners and " "permissions, and compares the control files of the two packages using the " "B<wdiff> program." msgstr "" "B<debdiff> nimmt die Namen zweier Debian-Pakete (I<.deb>s oder I<.udeb>s) " "auf der Befehlszeile entgegen und vergleicht ihren Inhalt (dabei werden nur " "die Dateien im Hauptpaket berücksichtigt, nicht die Betreuerskripte). Es " "zeigt, welche Dateien eingeführt und welche zwischen den beiden Dateien " "entfernt wurden. Es ist daher nützlich, um Dateien ausfindig zu machen, die " "möglicherweise versehentlich zwischen zwei Revisionen des Pakets verloren " "gingen. Es prüft außerdem die Dateibesitzer und Zugriffsrechte und " "vergleicht die Steuerdateien der beiden Pakete mittels des Programms " "B<wdiff>." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:29 msgid "" "If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the " "current source directory with the last version of the package." msgstr "" "Falls kein Argument angegeben wurde, versucht B<debdiff>, den Inhalt des " "aktuellen Quellverzeichnisses mit der neusten Version des Pakets zu " "vergleichen." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:40 msgid "" "B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two " "ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the " "I<.deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the " "contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files " "listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) " "The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using " "the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up " "into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the " "interim." msgstr "" "B<debdiff> kann außerdem Änderungen zwischen Gruppen von I<.deb>-Dateien auf " "zwei Arten handhaben. Die erste ist, zwei I<.changes>-Dateien anzugeben. In " "diesem Fall werden die in der I<.changes>-Datei aufgeführten I<.deb>-Dateien " "verglichen, indem der Inhalt aller aufgelisteten I<.deb>-Dateien " "zusammengenommenen wird. (Es wird davon ausgegangen, dass die I<.deb>-" "Dateien im gleichen Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen.) Die " "zweite Art besteht darin, die I<.deb>-Dateien von Interesse insbesondere mit " "der Syntax B<--from> … B<--to> aufzulisten. Diese beiden helfen, falls ein " "Paket in mehrere kleinere Pakete zerteilt wurde und sichergestellt werden " "soll, dass zwischenzeitlich nichts verloren ging." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:44 msgid "" "B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" "B<debdiff> untersucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie " "nachfolgend beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzten jedoch die " "Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:52 msgid "" "If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare " "the contents of the source packages. If the source packages differ only in " "Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in " "the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two " "patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> " "will be performed between the two source trees." msgstr "" "Falls B<debdiff> zwei Quellpakete (I<.dsc>-Dateien) übergeben wurden, wird " "es den Inhalt der Quellpakete vergleichen. Falls sich die Quellpakete nur in " "der Debian-Revisionsnummer unterscheiden (sprich, die I<.orig.tar.gz>-" "Dateien sind in beiden I<.dsc>-Dateien gleich), dann wird B<interdiff>(1) " "benutzt, um die beiden Patch-Dateien zu vergleichen, falls das Programm auf " "dem System verfügbar ist. Andernfalls wird ein B<diff> zwischen beiden " "Quellverzeichnisbäumen durchgeführt." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:53 #, no-wrap msgid "B<--dirs>, B<-d>" msgstr "B<--dirs>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:58 msgid "" "The default mode of operation is to ignore directory names which appear in " "the file list, but they, too, will be considered if this option is given." msgstr "" "Im Standardbetriebsmodus werden Verzeichnisnamen, die in der Dateiliste " "auftauchen, ignoriert, sie werden aber, wenn diese Option angegeben wurde, " "berücksichtigt." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:58 #, no-wrap msgid "B<--nodirs>" msgstr "B<--nodirs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:62 msgid "" "Ignore directory names which appear in the file list. This is the default " "and it can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "ignoriert Verzeichnisnamen, die in der Dateiliste erscheinen. Dies ist die " "Vorgabe und kann benutzt werden, um die Einstellungen der " "Konfigurationsdatei außer Kraft zu setzen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:62 #, no-wrap msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>" msgstr "B<--move>I< VON BIS>,B< -m>I< VON BIS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:72 msgid "" "It sometimes occurs that various files or directories are moved around " "between revisions. This can be handled using this option. There are two " "arguments, the first giving the location of the directory or file in the " "first package, and the second in the second. Any files in the first listing " "whose names begin with the first argument are treated as having that " "substituted for the second argument when the file lists are compared. Any " "number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order " "in which they appear." msgstr "" "Manchmal kommt es vor, dass unterschiedliche Dateien oder Verzeichnisse " "zwischen Revisionen hin- und hergeschoben werden. Dies kann mithilfe dieser " "Option gehandhabt werden. Es gibt zwei Argumente, das erste gibt den " "Speicherort des Verzeichnisses oder der Datei im ersten Paket und das Zweite " "den im Zweiten an. Alle Dateien in der ersten Auflistung, deren Namen mit " "dem ersten Argument beginnen, werden beim Vergleich der Dateilisten so " "angesehen, als ob dies durch das zweite Argument ersetzt worden wäre. Es " "kann eine beliebige Anzahl von B<--move>-Argumenten angegeben werden; sie " "werden in der Reihenfolge verarbeitet, in der sie erscheinen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:73 #, no-wrap msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>" msgstr "B<--move-regex>I< VON BIS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:79 msgid "" "This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular " "expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to " "the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1." msgstr "" "Dies ist identisch mit B<--move>, außer dass I<VON> als ein regulärer " "Ausdruck angesehen wird und der B<perl>-Ersetzungsbefehl I<s/^VON/BIS/> auf " "die Dateien angewandt wird. Insbesondere kann BIS Gebrauch von Rückverweisen " "wie $1 machen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:79 #, no-wrap msgid "B<--nocontrol>" msgstr "B<--nocontrol>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:84 msgid "" "B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages " "using B<wdiff>(1). This option suppresses this part of the processing." msgstr "" "B<debdiff> wird normalerweise die jeweiligen Steuerdateien der Pakete " "mittels B<wdiff>(1) vergleichen. Diese Option unterdrückt diesen Teil der " "Verarbeitung." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:84 #, no-wrap msgid "B<--control>" msgstr "B<--control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:88 msgid "" "Compare the respective control files; this is the default, and it can be " "used to override a configuration file setting." msgstr "" "vergleicht die jeweiligen Steuerdateien. Dies ist die Vorgabe und es kann " "verwendet werden, um eine Einstellung der Konfigurationsdatei außer Kraft zu " "setzen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:88 #, no-wrap msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]" msgstr "B<--controlfiles>I< DATEI>[B<,>I<DATEI> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:96 msgid "" "Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, " "but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be " "compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special " "value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for " "md5sums. This option can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "gibt an, welche Steuerdateien verglichen werden sollen; standardmäßig ist " "dies nur I<control>, könnte aber auch I<postinst>, I<config> und so weiter " "umfassen. Dateien werden nur verglichen, falls sie in beiden verglichenen " "I<.debs> enthalten sind. Der Spezialwert I<ALL> vergleicht alle " "Steuerdateien, die es in beiden Paketen gibt, außer md5sums. Diese Option " "kann benutzt werden, um eine Konfigurationsdateieinstellung außer Kraft zu " "setzen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:96 #, no-wrap msgid "B<--wdiff-source-control>" msgstr "B<--wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:100 msgid "" "When processing source packages, compare control files using B<wdiff>. " "Equivalent to the B<--control> option for binary packages." msgstr "" "vergleicht Steuerdateien, wenn Quellpakete verarbeitet werden, mittels " "B<wdiff>. Entspricht der Option B<--control> für Binärpakete." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:100 #, no-wrap msgid "B<--no-wdiff-source-control>" msgstr "B<--no-wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:104 msgid "" "Do not compare control files in source packages using B<wdfiff>. This is " "the default." msgstr "" "vergleicht keine Steuerdateien in Quellpaketen mittels B<wdfiff>. Dies ist " "die Vorgabe." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" msgstr "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:109 msgid "" "Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields " "the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)" msgstr "" "übergibt eine B<-p>-, B<-l>- beziehungsweise B<-t>-Option an B<wdiff>. (Dies " "liefert die ganze B<wdiff>-Ausgabe statt nur den Zeilen mit irgendwelchen " "Änderungen)." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:109 #, no-wrap msgid "B<--show-moved>" msgstr "B<--show-moved>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:116 msgid "" "If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using " "I<.changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will " "also show which files (if any) have moved between packages. (The package " "names are simply determined from the names of the I<.deb> files.)" msgstr "" "Falls mehrere I<.deb>-Dateien auf der Befehlszeile angegeben wurden, " "entweder mit den I<.changes>-Dateien oder mit der B<--from>-/B<--to>-Syntax, " "wird diese Option außerdem (falls vorhanden) Dateien anzeigen, die zwischen " "Paketen verschoben wurden. (Die Paketnamen werden einfach aus den Namen der " "I<.deb>-Dateien bestimmt.)" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:116 #, no-wrap msgid "B<--noshow-moved>" msgstr "B<--noshow-moved>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:120 ../scripts/debdiff.1:137 msgid "" "The default behaviour; can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "das Standardverhalten; kann benutzt werden, um " "Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft zu setzen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:120 #, no-wrap msgid "B<--renamed>I< FROM TO>" msgstr "B<--renamed>I< VON BIS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:126 msgid "" "If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the " "process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first " "list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this " "option are permitted." msgstr "" "Falls B<--show-moved> verwendet wird und ein Paket in dem Prozess umbenannt " "wurde, weist dieser Befehl B<debdiff> an, das Paket in der ersten, I<VON> " "genannten Liste, so zu betrachten, als ob es I<BIS> genannt würde. Es ist " "erlaubt, diese Option mehrfach zu benutzen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:126 #, no-wrap msgid "B<--exclude>I< PATTERN>" msgstr "B<--exclude>I< MUSTER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:130 msgid "" "Exclude files that match I<PATTERN>. Multiple uses of this option are " "permitted." msgstr "" "schließt Dateien aus, auf die I<MUSTER> passt. Es ist erlaubt, diese Option " "mehrfach zu benutzen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:130 #, no-wrap msgid "B<--diffstat>" msgstr "B<--diffstat>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:133 msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff." msgstr "beinhaltet das Ergebnis von B<diffstat> vor dem erzeugten Diff" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:133 #, no-wrap msgid "B<--no-diffstat>" msgstr "B<--no-diffstat>" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:137 #, no-wrap msgid "B<--auto-ver-sort>" msgstr "B<--auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:140 msgid "When comparing source packages, do so in version order." msgstr "" "Wenn Quellpakete verglichen werden, soll dies in der Reihenfolge ihrer " "Versionen getan werden." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:140 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-ver-sort>" msgstr "B<--no-auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:146 msgid "" "Compare source packages in the order they were passed on the command-line, " "even if that means comparing a package with a higher version against one " "with a lower version. This is the default behaviour." msgstr "" "vergleicht zwei Quellpakete in der Reihenfolge, in der sie auf der " "Befehlszeile übergeben wurden, sogar, wenn dies bedeutet, dass ein Paket mit " "einer höheren Versionsnummer mit einem mit einer niedrigeren Version " "verglichen wird. Dies ist das Standardverhalten." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:146 #, no-wrap msgid "B<--unpack-tarballs>" msgstr "B<--unpack-tarballs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:151 msgid "" "When comparing source packages, also unpack tarballs found in the top level " "source directory to compare their contents along with the other files. This " "is the default behaviour." msgstr "" "Wenn Quellpakete verglichen werden, werden außerdem Tarballs entpackt, die " "auf der obersten Stufe des Quellverzeichnisbaums liegen, um ihren Inhalt " "zusammen mit den anderen Dateien zu vergleichen. Dies ist das " "Standardverhalten." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:151 #, no-wrap msgid "B<--no-unpack-tarballs>" msgstr "B<--no-unpack-tarballs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:154 msgid "Do not unpack tarballs inside source packages." msgstr "entpackt keine Tarballs innerhalb von Quellpaketen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:170 #, no-wrap msgid "B<--quiet>, B<-q>" msgstr "B<--quiet>, B<-q>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:173 msgid "Be quiet if no differences were found." msgstr "ist still, wenn keine Unterschiede gefunden wurden." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:173 #, no-wrap msgid "B<--ignore-space>, B<-w>" msgstr "B<--ignore-space>, B<-w>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:176 msgid "Ignore whitespace in diffs." msgstr "ignoriert Leerräume in Diffs." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:182 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und " "I<~/.devscripts> werden durch eine Shell eingelesen, um " "Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " "werden, um Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft zu setzen. " "Einstellungen aus Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die " "derzeit bekannten Variablen sind:" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:182 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_DIRS>" msgstr "B<DEBDIFF_DIRS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:186 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line " "parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--dirs> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:186 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROL>" msgstr "B<DEBDIFF_CONTROL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:191 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command " "line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--nocontrol> benutzt würde. Die Vorgabe ist I<yes>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:191 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" msgstr "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:196 msgid "" "Which control files to compare, corresponding to the B<--controlfiles> " "command line option. The default is I<control>." msgstr "" "welche Steuerdateien zu vergleichen sind, entspricht der Befehlszeilenoption " "B<--controlfiles>. Die Vorgabe ist I<control>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:196 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:200 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--show-moved> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:200 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:204 msgid "" "This option will be passed to B<wdiff>; it should be one of B<-p>, B<-l> or " "B<-t>." msgstr "" "Dieses Option wird an B<wdiff> übergeben; sie sollte entweder B<-p>, B<-l> " "oder B<-t> sein." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:204 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:208 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--diffstat> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:208 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:212 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--wdiff-source-" "control> command line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--wdiff-source-control> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:212 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" msgstr "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:216 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--auto-ver-sort> " "command line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--auto-ver-sort> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:216 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" msgstr "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:220 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-unpack-tarballs> " "command line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--no-unpack-tarballs> benutzt würde." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:234 msgid "" "Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if " "any are reported. If there is some fatal error, the exit code will be 255." msgstr "" "Normalerweise wird der Rückgabewert 0 sein, wenn keine Unterschiede gemeldet " "werden und 1, falls doch. Falls es irgendeinen schwerwiegenden Fehler gibt, " "wird der Rückgabewert 255 sein." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:221 msgid "" "B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), B<wdiff>(1), " "B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" "B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), B<wdiff>(1), " "B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:246 msgid "" "B<debdiff> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>dirson@debian.orgE<gt> and rewritten in Perl with many more features by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be freely " "redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public " "License, version 2." msgstr "" "B<debdiff> wurde ursprünglich als ein Shell-Skript von Yann Dirson " "E<lt>dirson@debian.orgE<gt> verfasst und neu in Perl mit viel mehr " "Funktionalitäten durch Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben. " "Die Software kann frei unter den Bestimmungen und Bedingungen der GNU " "General Public License, Version 2 weitergegeben werden." #. type: TH #: ../scripts/debi.1:1 #, no-wrap msgid "DEBI" msgstr "DEBI" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:4 msgid "debi - install current version of generated Debian package" msgstr "" "debi - installiert die aktuelle Version eines erzeugten Debian-Pakets" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:6 msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "B<debi> [I<Optionen>] [I<Changes-Datei>] [I<Paket> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:21 msgid "" "B<debi> figures out the current version of a package and installs it. If a " "I<.changes> file is specified on the command line, the filename must end " "with I<.changes>, as this is how the program distinguishes it from package " "names. If not, then B<debi> has to be called from within the source code " "directory tree. In this case, it will look for the I<.changes> file " "corresponding to the current package version (by determining the name and " "version number from the changelog, and the architecture in the same way as " "B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs B<debpkg -i> on every I<.deb> " "archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that all of " "the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> file. " "Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file " "relating to a different architecture after cross-compiling the package!" msgstr "" "B<debi> findet die aktuelle Version eines Pakets heraus und installiert sie. " "Falls eine I<.changes>-Datei auf der Befehlszeile angegeben wurde, muss der " "Dateiname auf I<.changes> enden, da das Programm sie auf diese Weise von " "Paketnamen unterscheidet. Falls nicht, muss B<debi> aus dem " "Quellcodeverzeichnisbaum heraus aufgerufen werden. In diesem Fall wird es " "nach der I<.changes>-Datei suchen, die zur aktuellen Paketversion passt " "(durch Bestimmen des Namens und der Versionsnummer aus dem Changelog und der " "Architektur auf die gleiche Art, die B<dpkg-buildpackage>(1) verwendet). " "Dann führt es B<debpkg -i>zur Installation für jedes I<.deb>-Archiv aus, das " "in der I<.changes>-Datei aufgeführt ist. Dabei wird davon ausgegangen, dass " "alle I<.deb>-Archive im selben Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen. " "Beachten Sie, dass Sie dieses Programm vermutlich nicht für eine I<.changes>-" "Datei ausführen möchten, die sich auf eine andere Architektur nach dem Cross-" "Kompilieren des Pakets bezieht." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:40 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debi> den " "Verzeichnisbaum heruntersteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei " "findet. Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die möglicherweise " "Probleme bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses " "untersuchen, sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob " "der Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, " "wird durch die beiden Konfigurationsdateivariablen " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> " "sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und " "B<--check-dirname-regex> geregelt." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87 msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the " "parent of the source directory. This should either be an absolute path or " "relative to the top of the source directory." msgstr "" "sucht nach I<.changes>- und I<.deb>-Dateien in I<Verzeichnis> statt im " "übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte entweder ein " "absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses sein." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:78 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--multi>" msgstr "B<-m>, B<--multi>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:81 msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>." msgstr "" "sucht nach einer Multiarch-I<.changes>-Datei, wie sie von B<dpkg-cross> " "erstellt wird." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:81 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--upgrade>" msgstr "B<-u>, B<--upgrade>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:87 msgid "" "Only upgrade packages already installed on the system, rather than " "installing all packages listed in the I<.changes> file. Useful for multi-" "binary packages when you don't want to have all the binaries installed at " "once." msgstr "" "führt nur ein Upgrade von Paketen durch, die bereits auf dem System " "installiert sind, anstatt alle in der I<.changes>-Datei aufgeführten Pakete " "zu installieren. Nützlich für Pakete mit mehreren Binärpaketen, wenn Sie " "nicht möchten, dass alle Binärpakete auf einmal installiert werden." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:95 #, no-wrap msgid "B<--with-depends>" msgstr "B<--with-depends>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:98 msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it." msgstr "" "versucht, die I<Depends> (Abhängigkeiten) eines Pakets bei der Installation " "aufzulösen." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:98 #, no-wrap msgid "B<--tool> I<tool>" msgstr "B<--tool> I<Werkzeug>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:102 msgid "" "Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) " "to be installed. By default, B<apt-get> is used." msgstr "" "benutzt das angegebene I<Werkzeug>, um die Abhängigkeiten der zu " "installierenden Pakete zu installieren. Standardmäßig wird B<apt-get> " "benutzt." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>- und I<.deb>-" "Dateien gesucht wird. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur " "obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der " "Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt " "werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um " "Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem B<debrelease>(1) auf " "die gleiche Weise beeinflusst, daher der merkwürdige Name der Option." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:135 msgid "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debpkg>(1) und B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:140 msgid "" "B<debi> was originally written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The now-defunct script B<debit> was " "originally written by James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. " "They have been moulded into one script together with B<debc>(1) and parts " "extensively modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<debi> wurde ursprünglich von Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt> geschrieben. Das heute nicht mehr " "funktionierende Skript B<debit> wurde ursprünglich von James R. Van Zandt " "E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt> geschrieben. Sie wurden zusammen mit " "B<debc>(1) zu einem Skript geformt und Teile davon ausgiebig durch Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> verändert." #. type: TH #: ../scripts/debpkg.1:1 #, no-wrap msgid "DEBPKG" msgstr "DEBPKG" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:4 msgid "debpkg - wrapper for dpkg" msgstr "debpkg - Wrapper für Dpkg" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:6 msgid "B<debpkg> I<dpkg-options>" msgstr "B<debpkg> I<Dpkg-Optionen>" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:12 msgid "" "B<debpkg> simply invokes B<dpkg>(1) but first becomes superuser so that " "B<dpkg> is able to install and remove packages. It also cleans the " "environment and resets PATH to a sane default: " "\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\" so that local versions of " "programs are not run by accident." msgstr "" "B<debpkg> ruft einfach B<dpkg>(1) auf, wird aber zuerst Superuser, so dass " "B<dpkg> in der Lage ist, Programme zu installieren und zu entfernen. " "Außerdem bereinigt es die Umgebung und setzt PATH auf eine vernünftige " "Vorgabe: »/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11«, so dass lokale " "Versionen von Programmen nicht aus Versehen ausgeführt werden." #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:17 msgid "" "B<debpkg> must be given superuser privileges in some way to function " "properly. B<Access to debpkg with those privileges is the same as having " "superuser access to your machine.> B<debpkg> will abort if it finds that it " "neither being run by root nor setuid root." msgstr "" "B<debpkg> muss irgendwie Superuser-Rechte bekommen, damit es richtig " "funktioniert. B<Zugriff auf Debpkg mit diesen Rechten ist dasselbe, als wenn " "Sie Superuser-Zugriff auf Ihren Rechner hätten.> B<debpkg> wird abgebrochen, " "wenn es herausfindet, dass es weder durch Root noch per Setuid-Root " "ausgeführt wird." #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:23 msgid "" "The B<devscripts> package has been designed to allow B<debpkg> to be made " "setuid root. This works by using a compiled wrapper script, which means " "that B<suidperl> is not required. See B<dpkg-statoverride>(8) if you wish " "to make this program setuid root. B<sudo> or B<super> could also " "conceivably be used." msgstr "" "Das Paket B<devscripts> wurde entworfen, um B<debpkg> zu ermöglichen, Setuid-" "Root zu sein. Dies funktioniert mittels eines kompilierten Wrapper-Skripts, " "was bedeutet, dass B<suidperl> nicht benötigt wird. Lesen Sie B<dpkg-" "statoverride>(8), falls Sie diesem Programm das Setuid-Root-Recht geben " "möchten. Es ist auch denkbar, dass B<sudo> oder B<super> verwendet werden." #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:25 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; minor modifications made by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; kleinere Änderungen wurden " "von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> vorgenommen." #. type: TH #: ../scripts/debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRELEASE" msgstr "DEBRELEASE" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:4 msgid "debrelease - a wrapper around dupload or dput" msgstr "debrelease - ein Wrapper um Dupload oder Dput" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:6 msgid "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]" msgstr "B<debrelease> [I<Debrelease-Optionen>] [I<Dupload-/Dput-Optionen>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:15 msgid "" "B<debrelease> is a simple wrapper around B<dupload> or B<dput>. It is " "called from within the source code tree of a package, and figures out the " "current version of a package. It then looks for the corresponding " "I<.changes> file (which lists the files needed to upload in order to release " "the package) in the parent directory of the source code tree and calls " "B<dupload> or B<dput> with the I<.changes> file as parameter in order to " "perform the actual uploading." msgstr "" "B<debrelease> ist ein einfacher Wrapper um B<dupload> oder B<dput>. Es wird " "aus dem Quellcodeverzeichnisbaum eines Pakets heraus aufgerufen und findet " "die aktuelle Version eines Pakets heraus. Dann sucht es im übergeordneten " "Verzeichnis des Quellcodeverzeichnisbaums nach der entsprechenden " "I<.changes>-Datei (die die Dateien auflistet, die zum Hochladen nötig sind) " "und ruft B<dupload> oder B<dput> mit der I<.changes>-Datei als Parameter " "auf, um das tatsächliche Hochladen durchzuführen." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:20 msgid "" "Options may be given to B<debrelease>; except for the ones listed below, " "they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>. The B<devscripts> " "configuration files are also read by B<debrelease> as described below." msgstr "" "An B<debrelease> können Optionen übergeben werden; mit Ausnahme der unten " "aufgeführten werden sie unverändert an B<dupload> oder B<dput> " "weitergereicht. Die B<devscripts>-Konfigurationsdateien werden außerdem wie " "im Folgenden beschrieben durch B<debrelease> gelesen." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:31 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debrelease> " "den Verzeichnisbaum emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei " "findet. Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die potenziell " "Probleme bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses " "untersuchen, sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob " "der Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, " "wird durch die beiden Konfigurationsdateivariablen " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> " "sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und " "B<--check-dirname-regex> geregelt." #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:67 msgid "" "If this option is used, or the default I<.changes> file is not found but a " "source-only I<.changes> file is present, then this source-only I<.changes> " "file will be uploaded instead of an arch-specific one." msgstr "" "Falls diese Option benutzt wird oder die Standard-I<.changes>-Datei nicht " "gefunden wurde, jedoch eine reine Quell-I<.changes>-Datei vorliegt, dann " "wird diese reine Quell-I<.changes>-Datei anstelle der " "architekturspezifischen hochgeladen." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:75 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the " "I<.changes> file. If a plain B<-t> is given, it is taken to be the " "B<dupload> host-specifying option, and therefore signifies the end of the " "B<debrelease>-specific options." msgstr "" "Eine Beschreibung dieser Optionen finden Sie unter B<dpkg-architecture>(1). " "Sie beeinflussen die Suche nach der I<.changes>-Datei, Sie werden " "bereitgestellt, um das Verhalten von B<dpkg-buildpackage> nachzuahmen, wenn " "der Name der I<.changes>-Datei bestimmt wird. Falls ein einfaches B<-t> " "angegeben wurde, wird sie von der rechnerangebenden B<dupload>-Option " "genommen und bedeutet daher das Ende der B<debrelease>-spezifischen Optionen." #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 #, no-wrap msgid "B<--multi>" msgstr "B<--multi>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:81 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrelease> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" "Multiarch-Änderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debrelease> die aktuellste " "Datei mit dem Namensmuster I<Paketversion_*+*.changes> als I<.changes>-Datei " "benutzen soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte I<.changes>-Dateien " "ermöglicht." #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:111 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" msgstr "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:116 msgid "" "The currently recognised values are I<dupload> and I<dput>, and it specifies " "which uploader program should be used. It corresponds to the B<--dupload> " "and B<--dput> command line options." msgstr "" "Die derzeit erkannten Werte sind I<dupload> sowie I<dput> und es gibt an, " "welches Programm zum Hochladen verwendet werden soll. Es entspricht den " "Befehlszeilenoptionen B<--dupload> und B<--dput>." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debc>(1) and B<debi>(1)." msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>- und I<.deb>-" "Dateien gesucht wird. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur " "obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der " "Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt " "werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um " "Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem B<debc>(1) und " "B<debi>(1) auf die gleiche Weise beeinflusst." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:136 msgid "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:138 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on the original B<release> " "script by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> auf Basis des Original-B<release>-" "Skripts von Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." #. type: Content of the dhfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:30 msgid "<firstname>martin f.</firstname>" msgstr "<firstname>martin f.</firstname>" #. type: Content of the dhsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:31 msgid "<surname>krafft</surname>" msgstr "<surname>krafft</surname>" #. type: Content of the dhmaintfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:32 msgid "<firstname>Julian</firstname>" msgstr "<firstname>Julian</firstname>" #. type: Content of the dhmaintsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:33 msgid "<surname>Gilbey</surname>" msgstr "<surname>Gilbey</surname>" #. type: Content of the dhdate entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:35 msgid "<date>Feb 13, 2006</date>" msgstr "<date>13. Feb. 2006</date>" #. type: Content of the dhsection entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:38 msgid "<manvolnum>1</manvolnum>" msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>" #. type: Content of the dhemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:39 msgid "<email>madduck@debian.org</email>" msgstr "<email>madduck@debian.org</email>" #. type: Content of the dhmaintemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:40 msgid "<email>jdg@debian.org</email>" msgstr "<email>jdg@debian.org</email>" #. type: Content of the dhusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:41 msgid "martin f. krafft" msgstr "martin f. krafft" #. type: Content of the dhmaintusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:42 msgid "Julian Gilbey" msgstr "Julian Gilbey" #. type: Content of the dhucpackage entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:43 msgid "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" msgstr "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" #. type: Content of the dhcommand entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:44 ../scripts/deb-reversion.dbk:45 msgid "deb-reversion" msgstr "deb-reversion" #. type: Content of the debian entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:47 msgid "<productname>Debian</productname>" msgstr "<productname>Debian</productname>" #. type: Content of the gnu entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:48 msgid "<acronym>GNU</acronym>" msgstr "<acronym>GNU</acronym>" #. type: Content of the gpl entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:49 msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" msgstr "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:55 #, no-wrap msgid "" " &dhemail;\n" " " msgstr "" " &dhemail;\n" " " #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:54 msgid "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" msgstr "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:65 msgid "&dhcommand;" msgstr "&dhcommand;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:67 msgid "simple script to change the version of a .deb file" msgstr "einfaches Skript, um die Version einer .deb-Datei zu ändern" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:72 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> " "<replaceable>options</replaceable> </arg> <replaceable> .deb-" "file</replaceable> <arg choice=\"opt\" rep=\"repeat\"><replaceable>log " "message</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> " "<replaceable>Optionen</replaceable> </arg> <replaceable> .deb-" "Datei</replaceable> <arg choice=\"opt\" rep=\"repeat\"><replaceable>log " "message</replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:85 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> unpacks the specified " "<filename>.deb</filename> file, changes the version number in the relevant " "locations, appends a Debian <filename>changelog</filename> entry with the " "specified contents, and creates a new <filename>.deb</filename> file with " "the updated version." msgstr "" "<command>&dhcommand;</command> entpackt die angegebene " "<filename>.deb</filename>-Datei, ändert die Versionsnummer an den relevanten " "Stellen, hängt einen Debian-<filename>changelog</filename>-Eintrag mit dem " "angegebenen Inhalt an und erstellt eine neue <filename>.deb</filename>-Datei " "mit der aktualisierten Version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:92 msgid "" "By default, the tool creates a new version number suitable for local " "changes, such that the new package will be greater than the current one, but " "lesser than any future, official Debian packages. With <option>-v " "<replaceable class=\"parameter\">version</replaceable></option>, the version " "number can be specified directly. On the other hand, the <option>-" "c</option> simply calculates the new version number but does not generate a " "new package." msgstr "" "Standardmäßig erstellt das Werkzeug eine für lokale Änderungen angemessene " "neue Versionsnummer, so dass die des neuen Pakets größer sein wird, als die " "des aktuellen, aber kleiner als die irgendwelcher zukünftiger offizieller " "Debian-Pakete. Mit <option>-v <replaceable " "class=\"parameter\">Version</replaceable></option> kann die Versionsnummer " "direkt angegeben werden. Andererseits berechnet <option>-c</option> einfach " "die neue Versionsnummer, erzeugt aber kein neues Paket." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:103 msgid "" "When building a <filename>.deb</filename> file, root privileges are required " "in order to have the correct permissions and ownerships in the resulting " "<filename>.deb</filename> file. This can be achieved either by running " "<command>&dhcommand;</command> as root or running under " "<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'." msgstr "" "Wenn eine <filename>.deb</filename>-Datei gebaut wird, sind Root-Rechte " "nötig, um die korrekten Zugriffs- und Besitzrechte in der resultierenden " "<filename>.deb</filename>-Datei zu bekommen. Dies kann entweder durch " "Ausführen von <command>&dhcommand;</command> als Root oder durch Ausführen " "unter <citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> als »fakeroot &dhcommand; foo.deb« " "erreicht werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:113 msgid "" "With <option>-k <replaceable " "class=\"parameter\">hook</replaceable></option>, a hook script may be " "specified, which is run on the unpacked binary packages just before it is " "repacked. If you want to write changelog entries from within the hook, use " "'<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">your " "message</replaceable></command>'. (Alternatively, do not give a changelog " "entry on the <command>&dhcommand;</command> command line and " "<command>dch</command> will be called automatically.) The hook command must " "be placed in quotes if it has more than one word; it is called via " "<command>sh -c</command>." msgstr "" "Mit <option>-k <replaceable class=\"parameter\">Hook</replaceable></option> " "kann ein Hook-Skript angegeben werden, das auf den entpackten Binärpaketen " "ausgeführt wird, unmittelbar bevor sie erneut gepackt werden. Falls Sie " "Changelog-Einträge aus dem Hook heraus schreiben möchten, verwenden Sie " "»<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">Ihre " "Nachricht</replaceable></command>«. (Geben Sie alternativ auf der " "<command>&dhcommand;</command>-Befehlszeile keinen Changelog-Eintrag an, " "dann wird <command>dch</command> automatisch aufgerufen.) Der Hook-Befehl " "muss in Anführungszeichen gesetzt werden, falls er aus mehr als einem Wort " "besteht; er wird per <command>sh -c</command> aufgerufen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:131 msgid "" "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" msgstr "" "<option>-v</option> <replaceable " "class=\"parameter\">neue_Version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:132 msgid "" "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" msgstr "" "<option>--new-version</option> <replaceable " "class=\"parameter\">neue_Version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:135 msgid "" "Specifies the version number to be used for the new version. Passed to " "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>." msgstr "" "gibt die Versionsnummer an, die für die neue Version benutzt wird. Wird an " "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry> übergeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:145 msgid "" "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" msgstr "" "<option>-o</option> <replaceable " "class=\"parameter\">alte_Version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:146 msgid "" "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" msgstr "" "<option>--old-version</option> <replaceable " "class=\"parameter\">alte_Version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:149 msgid "" "Specifies the version number to be used as the old version instead of the " "version stored in the <filename>.deb</filename>'s " "<filename>control</filename> file." msgstr "" "gibt die Versionsnummer an, die als alte Version anstelle der in der Datei " "<filename>control</filename> des <filename>.deb</filename>s gespeicherten " "Version verwendet werden soll." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:157 msgid "<option>-c</option>" msgstr "<option>-c</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:158 msgid "<option>--calculate-only</option>" msgstr "<option>--calculate-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:161 msgid "" "Only calculate and display the new version number which would be used; do " "not build a new <filename>.deb</filename> file. Cannot be used in " "conjunction with <option>-v</option>." msgstr "" "berechnet nur die neue Versionsnummer, die benutzt würde, und zeigt sie an; " "baut keine neue <filename>.deb</filename>-Datei; kann nicht zusammen mit " "<option>-v</option> benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:169 msgid "" "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option> <replaceable " "class=\"parameter\">Zeichenkette</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:170 msgid "" "<option>--string</option> <replaceable " "class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" "<option>--string</option> <replaceable " "class=\"parameter\">Zeichenkette</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:173 msgid "" "Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version " "number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead." msgstr "" "benutzt als Versionszeichenkette zum Anhängen an die alte Versionsnummer " "<replaceable class=\"parameter\">Zeichenkette</replaceable> anstelle von " "»LOCAL.«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:181 msgid "" "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" msgstr "" "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">Hook-" "Befehl</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:182 msgid "" "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" msgstr "" "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">Hook-" "Befehl</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:185 msgid "" "A hook command to run after unpacking the old <filename>.deb</filename> file " "and modifying the <filename>changelog</filename>, and before packing up the " "new <filename>.deb</filename> file. Must be in quotes if it is more than " "one (shell) word. Only one hook command may be specified; if you want to " "perform more than this, you could specify 'bash' as the hook command, and " "you will then be given a shell to work in." msgstr "" "ein Hook-Befehl, der nach dem Entpacken der alten <filename>.deb</filename>-" "Datei und dem Ändern des <filename>changelog</filename> ausgeführt wird und " "bevor die neue <filename>.deb</filename>-Datei entpackt wird. Muss in " "Anführungszeichen stehen, falls er aus mehr als einem (Shell-)Wort besteht. " "Es kann nur ein Hook-Befehl angegeben werden; falls Sie mehr als diesen " "einen ausführen möchten, könnten Sie »bash« als Hook-Befehl angeben, dann " "erhalten Sie eine Shell, in der Sie arbeiten können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:197 msgid "<option>-D</option>" msgstr "<option>-D</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:198 msgid "<option>--debug</option>" msgstr "<option>--debug</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:201 msgid "" "Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "übergibt <option>--debug</option> an <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:211 msgid "<option>-b</option>" msgstr "<option>-b</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:212 msgid "<option>--force-bad-version</option>" msgstr "<option>--force-bad-version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:215 msgid "" "Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" "übergibt <option>--force-bad-version</option> an <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:225 msgid "<option>-h</option>" msgstr "<option>-h</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:226 msgid "<option>--help</option>" msgstr "<option>--help</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:229 msgid "Display usage information." msgstr "zeigt Aufrufinformationen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:235 msgid "<option>-V</option>" msgstr "<option>-V</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:236 msgid "<option>--version</option>" msgstr "<option>--version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:249 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:265 msgid "DISCLAIMER" msgstr "HAFTUNGSAUSSCHLUSS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:267 msgid "" "&dhpackage; is a tool intended to help porters (e.g. amd64) with modifying " "packages for other architectures, and to augment deb-repack, which creates " "modified packages with identical version numbers as the official packages. " "Chaos will ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be selected, " "which does not obstruct the next official release but can be specifically " "pinned with APT or held with dpkg." msgstr "" "&dhpackage; ist ein Werkzeug, das Portierern (z.B. AMD64) helfen soll, " "Pakete für andere Architekturen zu ändern und deb-repack zu ergänzen, das " "veränderte Pakete mit identischen Versionsnummern als offizielle Pakete " "erstellt. Chaos wird folgen! Mit &dhpackage; kann eine ordnungsgemäße " "Versionsnummer ausgewählt werden, die die nächste offizielle " "Veröffentlichung nicht behindert, aber eigens mit APT-Pinning behandelt oder " "mit Dpkg gehalten werden kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:276 msgid "" "Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it " "works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please " "consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict " "versioned dependencies between binary packages generated from the same " "source." msgstr "" "Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass &dhpackage; nicht ohne Probleme " "daherkommt. Obwohl es in den meisten Fällen gut funktioniert, könnte das " "gerade bei Ihnen anders sein. Beachten Sie insbesondere, das es (nur!) " "Binärpakete ändert und daher Abhängigkeiten mit strenger Berücksichtigung " "der Versionen zwischen Binärpaketen, die aus der selben Quelle erzeugt " "wurden, zerstört." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:283 msgid "" "You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your " "gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry " "slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a " "chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your " "account to mine." msgstr "" "Sie benutzen dieses Werkzeug auf eigene Gefahr und sollten keine Träne " "vergießen, falls Ihre Rennmaus in Flammen aufgeht, Ihre Mikrowelle Ihre " "Stereoanlage angreift oder der wütende Aufschlag Ihrer Faust Kaffee in Ihre " "Tastatur schüttet, was eine Kettenreaktion auslöst, die dazu führt, dass " "eine gewaltige Geldsumme von Ihrem Konto auf meins überwiesen wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:295 msgid "" "&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications " "are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" "Das Copyright 2004/2005 liegt bei &dhusername; &dhemail; und Änderungen " "unterliegen dem Copyright 2006 von &dhmaintusername; &dhmaintemail;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:300 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the Artistic License: " "<ulink>http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php</ulink>. On " "Debian systems, the complete text of the Artistic License can be found in " "<filename>/usr/share/common-licenses/Artistic</filename>." msgstr "" "Die Rechte für das Kopieren, Weitergeben und/oder Ändern dieses Dokuments " "werden unter den Bedingungen der Artistic License gewährt: " "<ulink>http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php</ulink>. Auf " "Debian-Systemen kann der komplette Text der Artistic License unter " "<filename>/usr/share/common-licenses/Artistic</filename> gefunden werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:309 msgid "" "This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by " "&dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde von &dhusername; &dhemail; geschrieben und durch " "&dhmaintusername; &dhmaintemail; geändert." #. type: TH #: ../scripts/debrsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRSIGN" msgstr "DEBRSIGN" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:4 msgid "" "debrsign - remotely sign a Debian .changes and .dsc file pair using SSH" msgstr "" "debrsign - signiert mittels SSH ein Debian-.changes- und .dsc-Dateipaar aus " "der Ferne" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:7 msgid "" "B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-" "file>]" msgstr "" "B<debrsign> [I<Optionen>] [I<Benutzer>B<@>]I<ferner_Rechner> [I<Changes-" "Datei>|I<Dsc-Datei>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:15 msgid "" "B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> " "file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the " "architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the " "I<.changes> file and signs them by copying them to the remote machine using " "B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine. All options " "not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine." msgstr "" "B<debrsign> nimmt entweder eine nicht signierte I<.dsc>-Datei oder eine " "nicht signierte I<.changes>-Datei und die zugehörige I<.dsc>-Datei entgegen " "(gefunden durch Ersetzen des Architekturnamens und I<.changes> durch " "I<.dsc>), falls sie in der I<.changes>-Datei auftaucht, und signiert sie, " "indem sie mittels B<ssh>(1) auf den fernen Rechner kopiert werden und " "B<debsign>(1) aus der Ferne auf diesem Rechner ausgeführt wird. Alle " "Optionen, die nicht nachfolgend aufgeführt sind, werden an das Programm " "B<debsign> auf dem fernen Rechner weitergegeben." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:19 msgid "" "If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, " "I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file " "to look for in the parent directory." msgstr "" "Falls eine I<.changes>- oder I<.dsc>-Datei angegeben wurde, wird sie " "signiert, andernfalls wird I<debian/changelog> ausgewertet, um den Namen der " "I<.changes>-Datei zu bestimmen, nach der im übergeordneten Verzeichnis " "gesucht werden soll." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:25 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small " "I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " "program to sign them before transferring them back. This program automates " "this process." msgstr "" "Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein Paket auf einem " "Rechner bauen muss, der zum Signieren zu unsicher ist; er muss dann nur die " "kleinen I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien auf den sicheren Rechner übertragen " "und dann das Programm B<debsign> verwenden, um sie vor der Rückübertragung " "zu signieren. Dieses Programm automatisiert diesen Prozess." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:30 msgid "" "To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to " "download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to " "transfer them back, see the B<debsign>(1) program, which can do this task." msgstr "" "Um es andersherum durchzuführen,d.h. sich mit einem unsicheren Rechner zu " "verbinden, um die I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien herunterzuladen, sie " "lokal zu signieren und dann zurückzuübertragen, siehe das Programm " "B<debsign>(1), das diese Aufgabe erledigen kann." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 msgid "" "Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build " "I<.changes> file." msgstr "" "sucht nach einer reinen Quell-I<.changes>-Datei anstatt einer I<.changes>-" "Datei eines Binärbaus." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:47 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" "Multiarch-Änderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debrsign> die aktuellste " "Datei mit dem Namensmuster I<Paket_Version_*+*.changes> als I<.changes>-" "Datei verwenden soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte I<.changes>-Dateien " "ermöglicht." #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:47 #, no-wrap msgid "B<--path >I<remote-path>" msgstr "B<--path >I<ferner_Pfad>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:50 msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host." msgstr "gibt einen Pfad zum GPG-Programm auf dem fernen Rechner an." #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:53 #, no-wrap msgid "B<Other options>" msgstr "B<andere Optionen>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:57 msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine." msgstr "" "Alle anderen Optionen werden B<debsign> auf dem fernen Rechner übergeben." #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:63 #, no-wrap msgid "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" msgstr "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:66 msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)" msgstr "" "entspricht der Übergabe von B<--path> auf der Befehlszeile (siehe oben)." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:70 msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)" msgstr "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1) und B<ssh>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:72 ../scripts/debsign.1:148 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and is " "copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben " "und unterliegt dem Copyright gemäß der GPL, Version 2 oder später." #. type: TH #: ../scripts/debsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBSIGN" msgstr "DEBSIGN" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:4 msgid "debsign - sign a Debian .changes and .dsc file pair using GPG" msgstr "" "debsign - signiert ein Debian-.changes- und -.dsc-Dateipaar mittels GPG" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:6 msgid "" "B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]" msgstr "" "B<debsign> [I<Optionen>] [I<Changes-Datei>|I<Dsc-Datei>|I<Befehlsdatei> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:16 msgid "" "B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of B<dpkg-buildpackage>(1). " " It takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> file " "(along with the associated unsigned I<.dsc> file found by replacing the " "architecture name and I<.changes> by I<.dsc> if it appears in the " "I<.changes> file), and signs them using the GNU Privacy Guard. It is " "careful to calculate the size and checksums of the newly signed I<.dsc> file " "and replace the original values in the I<.changes> file." msgstr "" "B<debsign> ahmt die Signierungsgesichtspunkte (und Fehler) von B<dpkg-" "buildpackage>(1) nach. Es nimmt entweder eine nicht signierte I<.dsc>-Datei " "oder eine nicht signierte I<.changes>-Datei entgegen (neben der zugehörigen " "nicht signierten I<.dsc>-Datei, die durch Ersetzen des Architekturnamens und " "I<.changes> durch I<.dsc>, falls sie in der I<.changes>-Datei auftaucht) und " "signiert sie mittels des GNU Privacy Guards. Es ist achtsam, die Größe der " "Prüfsummen der neu signierten I<.dsc>-Datei zu berechnen und die " "Originalwerte in der I<.changes>-Datei zu ersetzen." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:21 msgid "" "If a I<.changes>, I<.dsc> or I<.commands> file is specified, it is signed, " "otherwise, I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the " "I<.changes> file to look for in the parent directory." msgstr "" "Falls eine I<.changes>-, I<.dsc>- oder I<.commands>-Datei angegeben wurde, " "wird sie signiert, andernfalls wird I<debian/changelog> ausgewertet, um den " "Namen der I<.changes>-Datei zu bestimmen, nach der im übergeordneten " "Verzeichnis gesucht werden soll." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:25 msgid "" "If a I<.commands> file is specified it is first validated (see the details " "at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name " "specified in the Uploader field is used for signing." msgstr "" "Falls eine I<.commands>-Datei angegeben wurde, wird sie zuerst validiert " "(Einzelheiten finden Sie unter " "I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>). Der im Feld " "»Uploader« angegebene Name wird für das Signieren verwendet." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:36 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small " "I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " "program to sign them before transferring them back. This process can be " "automated in two ways. If the files to be signed live on the B<remote> " "machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local machine and " "back again after signing. If the files live on the B<local> machine, then " "they may be transferred to the remote machine for signing using " "B<debrsign>(1)." msgstr "" "Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein Paket auf einem " "Rechner bauen muss, der nicht sicher genug ist, um es zu signieren; er muss " "dann nur die kleinen I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien an einen sicheren " "Rechner übertragen und dann das Programm B<debsign> verwenden, um sie vor " "der Rückübertragung zu signieren. Dieser Prozess kann auf zwei Arten " "automatisiert werden. Falls die Dateien zum Signieren auf dem B<fernen> " "Rechner liegen, kann die Option B<-r> benutzt werden, um sie auf den lokalen " "Rechner und nach dem Signieren zurück zu kopieren. Falls die Dateien auf dem " "B<lokalen> Rechner liegen, können sie auf den fernen Rechner übertragen " "werden, um sie mittels B<debrsign>(1) zu signieren." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:39 msgid "" "This program can take default settings from the B<devscripts> configuration " "files, as described below." msgstr "" "Dieses Programm kann Standardeinstellungen der B<devscripts>-" "Konfigurationsdateien übernehmen, wie nachfolgend beschrieben." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:40 #, no-wrap msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>" msgstr "B<-r >[I<Benutzername>B<@>]I<ferner_Rechner>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:48 msgid "" "The I<.changes> and I<.dsc> files live on the specified remote host. In " "this case, a I<.changes> file must be explicitly named, with an absolute " "directory or one relative to the remote home directory. B<scp> will be used " "for the copying. The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:>I<changes> syntax is " "permitted as an alternative. Wildcards (B<*> etc.) are allowed." msgstr "" "Die I<.changes>- und I<.dsc>-Dateien liegen auf dem angegebenen Rechner. In " "diesem Fall muss explizit eine I<.changes>-Datei mit einem absoluten Pfad " "oder relativ zur obersten Ebene des fernen Home-Verzeichnisbaums benannt " "werden. Zum Kopieren wird B<scp> verwendet. Als eine Alternative ist die " "Syntax [I<Benutzername>B<@>]I<ferner_Rechner>B<:>I<changes> zulässig. " "Platzhalter (B<*> etc.) sind erlaubt." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:48 #, no-wrap msgid "B<-p>I<progname>" msgstr "B<-p>I<Programmname>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:52 msgid "" "When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> " "(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>." msgstr "" "Wenn B<debsign> zum Signieren GPG ausführen muss, wird es I<Programmname> " "(dabei durchsucht es B<PATH>, falls nötig) anstelle von B<gpg> ausführen." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:52 #, no-wrap msgid "B<-m>I<maintainer>" msgstr "B<-m>I<Paketbetreuer>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:61 msgid "" "Specify the maintainer name to be used for signing. (See B<dpkg-" "buildpackage>(1) for more information about the differences between B<-m>, " "B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of these " "distinctions except with respect to the precedence of the various options. " "These multiple options are provided so that the program will behave as " "expected when called by B<debuild>(1).)" msgstr "" "gibt den Namen des Paketbetreuers an, der zum Signieren verwendet werden " "soll. (Weitere Informationen über die Unterschiede zwischen B<-m>, B<-e> und " "B<-k> beim Paketbau finden Sie unter B<dpkg-buildpackage>(1); B<debsign> " "macht keinen Gebrauch von diesen Unterschieden, außer dass es " "berücksichtigt, dass die verschiedenen Optionen Vorrang haben. Diese " "Mehrfachoptionen werden bereitgestellt, so dass sich das Programm wie " "erwartet verhält, wenn es durch B<debuild>(1) aufgerufen wird.)" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:61 #, no-wrap msgid "B<-e>I<maintainer>" msgstr "B<-e>I<Paketbetreuer>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:64 msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it." msgstr "entspricht B<-m>, hat demgegenüber aber Vorrang" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:64 #, no-wrap msgid "B<-k>I<keyid>" msgstr "B<-k>I<Schlüsselkennung>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:68 msgid "" "Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> " "options." msgstr "" "gibt die Schlüsselkennung an, die zum Signieren benutzt wird; setzt alle B<-" "m>- und B<-e>-Optionen außer Kraft" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:84 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" "Multiarch-Änderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debsign> die aktuellste " "Datei mit dem Namensmuster I<Paket_Version_*+*.changes> als I<.changes>-" "Datei verwenden soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte I<.changes>-Dateien " "ermöglicht." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:84 #, no-wrap msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" msgstr "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:90 msgid "" "Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has " "been signed already. If neither option is given and an already signed file " "is found the user is asked if he or she likes to use the current signature." msgstr "" "erstellt die Signatur neu, beziehungsweise benutzt die existierende " "Signatur, falls die Datei bereits signiert ist. Falls keine der beiden " "Optionen angegeben wurde, und eine bereits signierte Datei gefunden wird, " "wird der Benutzer gefragt, ob er oder sie die aktuelle Signatur verwenden " "möchte." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:90 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<DIR>" msgstr "B<--debs-dir> I<VERZ>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:96 msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.dsc> files in directory I<DIR> instead of " "the parent of the source directory. This should either be an absolute path " "or relative to the top of the source directory." msgstr "" "sucht im Verzeichnis I<VERZ> nach den I<.changes>- und I<.dsc>-Dateien " "anstatt im übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte " "entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses " "sein." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:112 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_PROGRAM>" msgstr "B<DEBSIGN_PROGRAM>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:115 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option." msgstr "Diese Einstellung entspricht der Angabe der Option B<-p>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:115 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_MAINT>" msgstr "B<DEBSIGN_MAINT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:118 msgid "This is the B<-m> option." msgstr "Dies ist die Option B<-m>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:121 msgid "And this is the B<-k> option." msgstr "Und dies ist die Option B<-k>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:121 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" msgstr "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:124 msgid "" "Always re-sign files even if they are already signed, without prompting." msgstr "" "signiert ohne Nachfrage Dateien immer neu, sogar, wenn sie bereits signiert " "sind." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:134 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.dsc> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>- und I<.dsc>-" "Dateien gesucht werden soll. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ " "zur obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der " "Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt " "werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um " "Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem B<debrelease>(1) auf " "die gleiche Weise beeinflusst, daher der merkwürdige Name der Option." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:145 msgid "" "B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" "buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), B<sha256sum>(1), " "B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" "B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" "buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), B<sha256sum>(1), " "B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DEBSNAP" msgstr "DEBSNAP" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "July 3, 2010" msgstr "3. Juli 2010" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "Debian devscripts" msgstr "Debian-Entwicklerskripte" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DebSnap User Manual" msgstr "DebSnap-Anwenderhandbuch" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:5 msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" msgstr "debsnap - ruft alte Momentaufnahmen von Debian-Paketen ab" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:9 msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]" msgstr "B<debsnap> [I<Optionen>]I< Paket >[I<Version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:12 msgid "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" msgstr "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:17 msgid "" "B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from " "a daily archive repository." msgstr "" "B<debsnap> ist ein Werkzeug, das hilft, Momentaufnahmen von alten Debian-" "Paketen aus einen täglichen Archivedepot abzurufen." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:20 msgid "" "The only publicly available snapshot archive is currently located at " "I<http://snapshot.debian.org>" msgstr "" "Das einzige öffentlich verfügbare Momentaufnahmenarchiv liegt derzeit auf " "I<http://snapshot.debian.org>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:24 msgid "" "By default, debsnap will download all the available versions for I<package> " "that are found in the snapshot archive. If a I<version> is specified, only " "that particular version will be downloaded, if available." msgstr "" "Standardmäßig wird Debsnap alle verfügbaren Versionen herunterladen, die für " "I<Paket> im Momentaufnahmenarchiv gefunden werden. Falls eine I<Version> " "angegeben wurde, wird nur diese bestimmte Version heruntergeladen, falls " "verfügbar." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:29 #, no-wrap msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" msgstr "B<-d>I< Bestimmungsort>,I< >B<--destdir>I< Bestimmungsort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:32 msgid "Directory to place retrieved packages." msgstr "Verzeichnis, in das abgefragte Pakete platziert werden sollen" #. type: =item #: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:107 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:41 msgid "" "Force writing into an existing I<destination>. By default B<debsnap> will " "insist the destination directory does not exist yet unless it is explicitly " "specified to be 'B<.>' (the current working directory). This is to avoid " "files being accidentally overwritten by what is fetched from the archive and " "to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be " "present there upon completion." msgstr "" "erzwingt das Schreiben an einen existierenden I<Bestimmungsort>. " "Standardmäßig wird B<debsnap> darauf beharren, dass das Zielverzeichnis noch " "nicht existiert, es sei denn, es wird explizit als »B<.>« (das " "Arbeitsverzeichnis) angegeben. Dies dient der Vermeidung von versehentlichem " "Überschreiben von Dateien durch das, was vom Archiv abgeholt wird, und um " "allen anderen Skripten zu garantieren, dass nur die abgeholten Dateien nach " "Beendigung vorhanden sein werden." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:42 ../scripts/sadt.pod:46 ../doc/suspicious-source.1:38 ../scripts/tagpending.pl:103 ../doc/wrap-and-sort.1:72 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:46 msgid "" "Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the " "download operation. Please always use this option when reporting bugs." msgstr "" "berichtet über die benutzte B<debsnap>-Konfiguration und den Fortschritt " "während des Herunterladens. Benutzen Sie diese Option bitte immer, wenn Sie " "Fehler melden." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:51 #, no-wrap msgid "B<--binary>" msgstr "B<--binary>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:54 msgid "Download binary packages instead of source packages." msgstr "lädt anstelle von Quellpaketen Binärpakete herunter." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--architecture>" msgstr "B<-a>, B<--architecture>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:60 msgid "" "Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>. " "This can be given multiple times in order to download binary packages for " "multiple architectures." msgstr "" "gibt die Architektur der heruntergeladenen Binärpakete an. Impliziert B<--" "binary>. Dies kann mehrfach angegeben werden, um Binärpakete für mehrere " "Architekturen herunterzuladen." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:76 msgid "Show a summary of these options." msgstr "zeigt eine Zusammenfassung dieser Optionen." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:80 msgid "Show the version of B<debsnap>." msgstr "zeigt die Version von B<debsnap>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:85 msgid "" "B<debsnap> may also be configured through the use of the following options " "in the devscripts configuration files:" msgstr "" "B<debsnap> kann auch mittels der folgenden Optionen in den " "Konfigurationsdateien der Devscripts konfiguriert werden." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:86 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_VERBOSE>" msgstr "B<DEBSNAP_VERBOSE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:89 msgid "" "Same as the command line option B<--verbose>. Set to I<yes> to enable." msgstr "" "entspricht der Befehlszeilenoption B<--verbose>. Setzen Sie sie auf I<yes>, " "um es zu aktivieren." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:90 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_DESTDIR>" msgstr "B<DEBSNAP_DESTDIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:95 msgid "" "Set a default path for the destination directory. If unset I<./source-" "E<lt>package_nameE<gt>> will be used. The command line option B<--destdir> " "will override this." msgstr "" "setzt einen Standardpfad für das Zielverzeichnis. Falls sie nicht gesetzt " "wird, wird I<./source-E<lt>PaketnameE<gt>> verwendet. Die " "Befehlszeilenoption B<--destdir> wird dies außer Kraft setzen." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:96 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_BASE_URL>" msgstr "B<DEBSNAP_BASE_URL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:99 msgid "The base url for the snapshots archive." msgstr "die Basis-URL für das Momentaufnahmenarchiv" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:101 msgid "If unset this defaults to I<http://snapshot.debian.org>" msgstr "falls nicht gesetzt, ist die Vorgabe I<http://snapshot.debian.org>" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:102 ../scripts/dscextract.1:20 ../scripts/transition-check.pl:54 ../scripts/uscan.pl:1498 ../scripts/wnpp-check.1:28 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:108 msgid "" "B<debsnap> will return an exit status of 0 if all operations succeeded, 1 if " "a fatal error occurred, and 2 if some packages failed to be downloaded but " "operations otherwise succeeded as expected. In some cases packages may fail " "to be downloaded because they are no longer available on the snapshot " "mirror, so any caller should expect this may occur in normal use." msgstr "" "B<debsnap> wird einen Exit-Status von 0 zurückgeben, falls alle " "Transaktionen erfolgreich verliefen, 1, falls ein schwerwiegender Fehler " "auftrat und 2, falls das Herunterladen einiger Pakete fehlschlug, " "Transaktionen aber ansonsten wie erwartet erfolgreich verliefen. In einigen " "Fällen kann das Herunterladen einiger Pakete fehlschlagen, weil sie nicht " "mehr auf dem Momentaufnahmenspiegel verfügbar sind, daher sollte jeder " "Aufrufende erwarten, dass dies bei normaler Verwendung auftritt." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:110 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" msgstr "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:113 msgid "" "Download the binary package of a specific xterm version for amd64 " "architecture." msgstr "" "lädt das Binärpaket einer bestimmten Xterm-Version für die Architektur Amd64 " "herunter." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:113 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a armel xterm>" msgstr "B<debsnap -a armel xterm>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:116 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for armel architecture." msgstr "" "lädt Binärpakete aller Xterm-Versionen für die Architektur Armel herunter." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:116 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm 256-1>" msgstr "B<debsnap --binary xterm 256-1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:119 msgid "" "Download binary packages for a specific xterm version but for all " "architectures." msgstr "" "lädt Binärpakete einer bestimmten Xterm-Version für alle Architekturen " "herunter." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:119 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm>" msgstr "B<debsnap --binary xterm>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:122 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for all architectures." msgstr "" "lädt Binärpakete aller Xterm-Versionen für alle Architekturen herunter." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:122 #, no-wrap msgid "" "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" msgstr "" "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:125 msgid "" "Download binary packages of all packages that are installed on the system." msgstr "lädt Binärpakete aller auf dem System installierten Pakete herunter." #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:126 ../scripts/diff2patches.1:28 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:127 #, no-wrap msgid "I</etc/devscripts.conf>" msgstr "I</etc/devscripts.conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:130 msgid "" "Global devscripts configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" "globale Konfigurationsoptionen der Entwicklerskripte; werden hart kodierte " "Vorgaben außer Kraft setzen" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:130 #, no-wrap msgid "I<~/.devscripts>" msgstr "I<~/.devscripts>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:138 msgid "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" msgstr "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:139 ../doc/edit-patch.1:37 ../doc/suspicious-source.1:51 ../doc/what-patch.1:27 ../doc/wrap-and-sort.1:81 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:141 msgid "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" msgstr "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:144 msgid "Copyright \\(co 2010 David Paleino" msgstr "Copyright \\(co 2010 David Paleino" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:148 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU General Public License, Version 3 or (at your option) " "any later version published by the Free Software Foundation." msgstr "" "Das Recht, dieses Dokument zu kopieren, zu verteilen und/oder zu ändern, " "wird unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version 3 oder " "(nach Ihrer Option) jeder späteren durch die Free Software Foundation " "veröffentlichten Version, gewährt." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:151 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can " "be found in I</usr/share/common-licenses/GPL>." msgstr "" "Auf Debian-Systemen kann der vollständige Text der GNU General Public " "License in I</usr/share/common-licenses/GPL> gefunden werden." #. type: SS #: ../scripts/debsnap.1:153 #, no-wrap msgid "Reporting bugs" msgstr "Fehler melden" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:156 msgid "" "The program is part of the devscripts package. Please report bugs using " "`B<reportbug devscripts>`" msgstr "" "Dieses Programm ist Teil des Pakets »devscripts«. Bitte melden Sie Fehler " "mittels »B<reportbug devscripts>«." #. type: TH #: ../scripts/debuild.1:1 #, no-wrap msgid "DEBUILD" msgstr "DEBUILD" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:4 msgid "debuild - build a Debian package" msgstr "debuild - baut ein Debian-Paket" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:7 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-" "opts> I<lintian options>]" msgstr "" "B<debuild> [I<Debuild-Optionen>] [I<Dpkg-Buildpackage-Optionen>] [B<--" "lintian-opts> I<Lintian-Optionen>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:10 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-" "indep>|B<clean> ..." msgstr "" "B<debuild> [I<Debuild-Optionen>] B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-" "indep>|B<clean> …" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:29 msgid "" "B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package. " "It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> " "file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the " "I<.changes> and/or I<.dsc> files as appropriate (using B<debsign>(1) to do " "this instead of B<dpkg-buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing " "options are passed on). Parameters can be passed to B<dpkg-buildpackage> " "and B<lintian>, where the parameters to the latter are indicated with the B<-" "-lintian-opts> option. The allowable options in this case are B<--lintian> " "and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> step, respectively. The " "default is to run B<lintian>. There are also various options available for " "setting and preserving environment variables, as described below in the " "Environment Variables section. In this method of running B<debuild>, we " "also save a build log to the file " "I<../E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." msgstr "" "B<debuild> erstellt alle Dateien, die zum Hochladen eines Debian-Pakets " "nötig sind. Zuerst führt es B<dpkg-buildpackage> aus, dann B<lintian> für " "die erstellte I<.changes>-Datei (unter der Annahme, dass B<lintian> " "installiert ist) und signiert schließlich die I<.changes>- und/oder " "gegebenenfalls die I<.dsc>-Dateien (mittels B<debsign>(1) anstelle von " "B<dpkg-buildpackage>(1) selbst; alle passenden Schlüsselsignierungsoptionen " "werden übergeben). An B<dpkg-buildpackage> und B<lintian> können Parameter " "übergeben werden, wobei letztere mit der Option B<--lintian-opts> angegeben " "werden. Die in diesem Fall erlaubten Optionen sind B<--lintian> und B<--no-" "lintian>, um den Lintian-Schritt zu erzwingen beziehungsweise zu " "überspringen. Standardmäßig wird B<lintian> ausgeführt. Außerdem sind " "verschiedene Optionen für das Setzen und Erhalten von Umgebungsvariablen " "verfügbar, wie nachfolgend im Abschnitt »Umgebungsvariablen« beschrieben. " "Bei dieser Methode B<debuild> auszuführen wird außerdem das Bauprotokoll " "I<../E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>_E<lt>ArchitekturE<gt>.build> " "gesichert." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:46 msgid "" "An alternative way of using B<debuild> is to use one or more of the " "parameters B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> and B<clean>, in which " "case B<debuild> will attempt to gain root privileges and then run " "I<debian/rules> with the given parameters. A B<--rootcmd=>I<gain-root-" "command> or B<-r>I<gain-root-command> option may be used to specify a method " "of gaining root privileges. The I<gain-root-command> is likely to be one of " "I<fakeroot>, I<sudo> or I<super>. See below for further discussion of this " "point. Again, the environment preservation options may be used. In this " "case, B<debuild> will also attempt to run B<dpkg-checkbuilddeps> first; this " "can be explicitly requested or switched off using the options B<-D> and B<-" "d> respectively. Note also that if either of these or a B<-r> option is " "specified in the configuration file option " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this " "method of invocation of B<debuild>." msgstr "" "Eine alternative Möglichkeit, B<debuild> zu benutzen, besteht darin, einen " "oder mehrere der Parameter B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> und " "B<clean> zu verwenden. In diesem Fall wird B<debuild> versuchen, Root-Rechte " "zu bekommen und dann I<debian/rules> mit den angegebenen Parametern " "auszuführen. Um Root-Rechte zu bekommen, kann eine der Optionen B<--" "rootcmd=>I<Befehl_um_Root_zu_werden> oder B<-r>I<Befehl_um_Root_zu_werden> " "benutzt werden. I<Befehl_um_Root_zu_werden> ist wahrscheinlich entweder " "I<fakeroot>, I<sudo> oder I<super>. Eine weitere Erörterung dieses Punkts " "finden Sie nachfolgend. Wieder können die Optionen zum Erhalten der Umgebung " "verwendet werden. In diesem Fall wird B<debuild> außerdem versuchen, zuerst " "B<dpkg-checkbuilddeps> auszuführen; dies kann explizit mittels der Optionen " "B<-D> beziehungsweise B<-d> angefordert oder abgeschaltet werden. Beachten " "Sie außerdem, dass wenn entweder eine dieser beiden oder eine B<-r>-Option " "in der Konfigurationsdateioption B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> angegeben " "wurde, dies dann sogar in dieser Aufrufmethode von B<debuild> erkannt wird." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:49 msgid "" "B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described " "below. This allows default options to be given." msgstr "" "B<debuild> liest außerdem, wie nachfolgend beschrieben, die B<devscripts>-" "Konfigurationsdateien. Dies ermöglicht die Angabe von Standardoptionen." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:61 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debuild> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file before attempting to build the package. As a " "safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debuild> den " "Verzeichnisbaum emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. " "Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die potenziell Probleme " "bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, " "sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob der " "Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird " "durch die beiden Konfigurationsdateivariablen " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> " "sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und " "B<--check-dirname-regex> geregelt." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:86 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the I<changelog>. The default value for the regex is: \\" "'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" "Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle " "Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären " "Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption B<--check-" "dirname-regex> I<regulärer Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist " "I<regulärer Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), " "der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer Ausdruck> " "ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Wenn " "nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls " "I<regulärer Ausdruck> die Zeichenkette »PACKAGE« beinhaltet, wird diese " "durch den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem I<Changelog> " "bestimmt wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: " "»PACKAGE(-.+)?«, daher entspricht er Verzeichnisnamen wie PACKAGE und " "PACKAGE-Version." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:94 msgid "" "As environment variables can affect the building of a package, often " "unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all " "environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, " "B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<FAKEROOTKEY>, B<DEB_>I<*>, the (B<C>, " "B<CPP>, B<CXX>, B<LD> and B<F>)B<FLAGS> variables and their B<_APPEND> " "counterparts and the locale variables B<LANG> and B<LC_>I<*>. B<TERM> is " "set to `dumb' if it is unset, and B<PATH> is set to " "\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"." msgstr "" "Da Umgebungsvariablen den Bau eines Pakets beeinflussen, oft ungewollt, " "reduziert B<debuild> die Umgebung, indem es alle Umgebungsvariablen außer " "B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, " "B<FAKEROOTKEY>, B<DEB_>I<*>, den B<FLAGS>-Variablen (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, " "B<LD> und B<F>) und ihren B<_APPEND>-Gegenstücken sowie den Locale-Variablen " "B<LANG> und B<LC_>I<*> entfernt. B<TERM> ist, falls es nicht gesetzt wurde, " "auf »dumb« gesetzt und B<PATH> ist auf " "»/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11« gesetzt." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:105 msgid "" "If a particular environment variable is required to be passed through " "untouched to the build process, this may be specified by using a B<--" "preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> " "option). The environment may be left untouched by using the B<--preserve-" "env> option. However, even in this case, the B<PATH> will be set to the " "sane value described above. The B<only> way to prevent B<PATH> from being " "reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option. But you are warned " "that using programs from non-standard locations can easily result in the " "package being broken, as it will not be able to be built on standard systems." msgstr "" "Falls erforderlich ist, dass eine bestimmte Umgebungsvariable unverändert an " "den Bauprozess durchgeleitet wird, kann dies mittels einer B<--preserve-" "envvar>-I<Umgebungsvariable>n angegeben werden (dies kann auch als Option B<-" "e> I<Umgebungsvariable> geschrieben werden). Die Umgebung kann mittels der " "Option B<--preserve-env> unverändert belassen werden. B<PATH> wird jedoch " "sogar in diesem Fall auf den oben beschriebenen vernünftigen Wert gesetzt. " "Die B<einzige> Möglichkeit, B<PATH> vor dem Zurücksetzen zu bewahren, " "besteht darin, eine B<--preserve-envvar PATH>-Option anzugeben. Seien Sie " "aber gewarnt, dass die Benutzung von Programmen, die an Nichtstandardorten " "liegen, leicht dazu führen kann, dass das Paket beschädigt ist, da es nicht " "auf Standardsystemen gebaut werden kann." # FIXME s/sanitised/sanitized/ #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:109 msgid "" "Note that one may add directories to the beginning of the sanitised B<PATH>, " "using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use " "tools such as B<ccache> or B<distcc> for building." msgstr "" "Beachten Sie, dass Verzeichnisse mittels der Option B<--prepend-path> an den " "Anfang des zurückgesetzten B<PATH> hinzugefügt werden können. Dies ist " "nützlich, wenn zum Bauen die Verwendung von Werkzeugen wie B<ccache> oder " "B<distcc> gewünscht wird." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:114 msgid "" "It is also possible to avoid having to type something like I<FOO>B<=>I<bar " ">B<debuild -e >I<FOO> by writing B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> or the long " "form B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>." msgstr "" "Es ist außerdem möglich, zu verhindern, dass etwas wie I<FOO>B<=>I<bar " ">B<debuild -e >I<FOO> durch Schreiben von B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> " "oder der Langform B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar> getippt werden " "muss." #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:114 #, no-wrap msgid "SUPERUSER REQUIREMENTS" msgstr "SUPERUSER-ANFORDERUNGEN" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:124 msgid "" "B<debuild> needs to be run as superuser to function properly. There are " "three fundamentally different ways to do this. The first, and preferable, " "method is to use some root-gaining command. The best one to use is probably " "B<fakeroot>(1), since it does not involve granting any genuine privileges. " "B<super>(1) and B<sudo>(1) are also possibilities. If no B<-r> (or B<--" "rootcmd>) option is given (and recall that B<dpkg-buildpackage> also accepts " "a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-" "rfakeroot> will silently be assumed." msgstr "" "B<debuild> muss als Superuser ausgeführt werden, um ordnungsgemäß zu " "funktionieren. Es gibt grundlegend verschiedene Arten, dies zu erreichen. " "Die erste und bevorzugte Methode besteht in der Benutzung eines Befehls, um " "Root-Rechte zu erlangen. Es ist wahrscheinlich am besten, B<fakeroot>(1) zu " "verwenden, da es nicht das Gewähren echter Rechte beinhaltet. B<super>(1) " "und B<sudo>(1) sind weitere Möglichkeiten. Falls keine B<-r>-Option (oder B<-" "-rootcmd>) angegeben wurde (und erinnern Sie sich daran, dass B<dpkg-" "buildpackage> eine B<-r>-Option ebenfalls akzeptiert) und keine der " "folgenden Methoden benutzt wird, dann wird stillschweigend von B<-rfakeroot> " "ausgegangen." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:130 msgid "" "The second method is to use some command such as B<su>(1) to become root, " "and then to do everything as root. Note, though, that B<lintian> will abort " "if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the B<--" "allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing." msgstr "" "Die zweite Methode besteht darin, etwas wie B<su>(1) zu verwenden, um Root " "zu werden, und dann alles als Root zu tun. Beachten Sie jedoch, dass " "B<lintian> abbrechen wird, falls es als Root oder Setuid-Root ausgeführt " "wird; dies kann mittels der Option B<--allow-root> von B<lintian> verhindert " "werden, falls Sie wissen, was Sie tun." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:146 msgid "" "The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root. " "This is not the default method, and will have to be installed as such by the " "system administrator. It must also be realised that anyone who can run " "B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>. " "This method is therefore not recommended, but will work. B<debuild> could " "be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could " "run it. A disadvantage of this method would be that other users would then " "not be able to use the program. There are many other variants of this " "option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such " "as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively. If " "the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> " "program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>. This will ensure " "that these permissions are preserved across upgrades." msgstr "" "Die dritte mögliche Methode ist, dass B<debuild> als Setuid-Root installiert " "wurde. Dies ist nicht die Standardmethode und wird dergestalt vom " "Systemadministrator installiert werden müssen. Es muss außerdem erkannt " "werden, dass jedermann, der B<debuild> als Root oder Setuid-Root ausführt, " "B<vollen Zugriff auf den ganzen Rechner> hat. Diese Methode wird daher nicht " "empfohlen, wird aber funktionieren. B<debuild> könnte mit den Rechten 4754 " "installiert werden, so dass es nur Mitglieder der besitzenden Gruppe " "ausführen können. Ein Nachteil dieser Methode wäre, dass andere Benutzer " "nicht in der Lage wären, dieses Programm zu verwenden. Es gibt viele andere " "Varianten dieser Option unter Einbeziehung mehrerer Kopien von B<debuild> " "oder der Verwendung von Programmen wie B<sudo> oder B<super>, um " "ausgewählten Anwendern Root-Rechte zu gewähren. Falls der " "Systemadministrator dies tun möchte, sollte er das Programm B<dpkg-" "statoverride> benutzen, um die Rechte von I</usr/bin/debuild> zu ändern. " "Dies wird sicherstellen, dass diese Rechte über Upgrades hinweg erhalten " "werden." #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:146 #, no-wrap msgid "HOOKS" msgstr "HOOKS" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:153 msgid "" "B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>. " "Note that if any of the hooks from B<clean-hook> to B<final-clean> " "(inclusive) are used, B<debuild> will emulate some sections of the B<dpkg-" "buildpackage> process rather than running them directly, as B<dpkg-" "buildpackage> does not support hooks. The available hooks are as follows:" msgstr "" "B<debuild> unterstützt eine Reihe von Hooks, wenn B<dpkg-buildpackage> " "ausgeführt wird. Beachten Sie, dass B<debuild>, falls einige der Hooks von " "B<clean-hook> bis B<final-clean> benutzt werden, einige Abschnitte des " "B<dpkg-buildpackage>-Prozesses emulieren wird, statt sie direkt auszuführen, " "da B<dpkg-buildpackage> keine Hooks unterstützt. Folgende Hooks sind " "verfügbar:" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:153 #, no-wrap msgid "B<dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "B<dpkg-buildpackage-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:156 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> begins by calling B<dpkg-checkbuilddeps>." msgstr "" "wird ausgeführt bevor B<dpkg-buildpackage> beginnt, indem B<dpkg-" "checkbuilddeps> aufgerufen wird." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:156 #, no-wrap msgid "B<clean-hook>" msgstr "B<clean-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:161 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> runs B<debian/rules clean> to clean the " "source tree. (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is " "used.)" msgstr "" "wird ausgeführt, bevor B<dpkg-buildpackage> B<debian/rules clean> ausführt, " "um den Quellverzeichnisbaum zu bereinigen (wird sogar ausgeführt, falls der " "Verzeichnisbaum nicht bereinigt wird, da B<-nc> verwendet wird)." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:161 #, no-wrap msgid "B<dpkg-source-hook>" msgstr "B<dpkg-source-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:165 msgid "" "Run after cleaning the tree and before running B<dpkg-source>. (Run even if " "B<dpkg-source> is not being called because B<-b>, B<-B>, or B<-A> is used.)" msgstr "" "wird nach dem Bereinigen des Verzeichnisbaums und vor dem Ausführen von " "B<dpkg-source> ausgeführt (wird sogar ausgeführt, falls B<dpkg-source> nicht " "aufgerufen wird, da B<-b>, B<-B> oder B<-A> benutzt wird)." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:165 #, no-wrap msgid "B<dpkg-build-hook>" msgstr "B<dpkg-build-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:170 msgid "" "Run after B<dpkg-source> and before calling B<debian/rules build>. (Run " "even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being " "called.)" msgstr "" "wird nach B<dpkg-source> und vor dem Aufruf von B<debian/rules build> " "ausgeführt (wird sogar ausgeführt, falls es sich um das Bauen eines reinen " "Quellpakets handelt, wodurch B<debian/rules build> nicht aufgerufen wird)." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:170 #, no-wrap msgid "B<dpkg-binary-hook>" msgstr "B<dpkg-binary-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:174 msgid "" "Run between B<debian/rules build> and B<debian/rules binary>(B<-arch>). Run " "B<only> if a binary package is being built." msgstr "" "wird zwischen B<debian/rules build> und B<debian/rules binary>(B<-arch>) " "ausgeführt. Läuft B<nur>, falls ein Binärpaket gebaut wird." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:174 #, no-wrap msgid "B<dpkg-genchanges-hook>" msgstr "B<dpkg-genchanges-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:178 msgid "" "Run after the binary package is built and before calling B<dpkg-genchanges>." msgstr "" "wird nach dem Bau eines Binärpakets und vor dem Aufruf von B<dpkg-" "genchanges> ausgeführt." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:178 #, no-wrap msgid "B<final-clean-hook>" msgstr "B<final-clean-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:183 msgid "" "Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>. " "(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)" msgstr "" "wird nach B<dpkg-genchanges> und vor dem abschließenden B<debian/rules " "clean> ausgeführt (wird sogar ausgeführt, falls der Verzeichnisbaum nach dem " "Baunicht bereinigt wird, was Standard ist)." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:183 #, no-wrap msgid "B<lintian-hook>" msgstr "B<lintian-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:187 msgid "" "Run (once) before calling B<lintian>. (Run even if we are not calling " "B<lintian>.)" msgstr "" "wird (einmal) vor dem Aufruf von B<lintian> ausgeführt (wird sogar dann " "ausgeführt, wenn B<lintian> nicht aufgerufen wird)." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:187 #, no-wrap msgid "B<signing-hook>" msgstr "B<signing-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:191 msgid "" "Run after calling B<lintian> before any signing takes place. (Run even if " "we are not signing anything.)" msgstr "" "wird nach dem Aufruf von B<lintian>, bevor irgendwelche Signierung erfolgt, " "ausgeführt (wird sogar dann ausgeführt, wenn nichts signiert wird)." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:191 #, no-wrap msgid "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:194 msgid "Run after everything has finished." msgstr "wird ausgeführt, nachdem alles beendet ist." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:209 msgid "" "A hook command can be specified either in the configuration file as, for " "example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into " "underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>. The " "command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be " "replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, " "B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, " "B<%u> by the upstream version number. Neither B<%s> nor B<%u> will contain " "an epoch. B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be " "performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> " "will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not). Then it " "will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and " "stuff. For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> " "is to be run, the hook could be something like: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; " "fi\"." msgstr "" "Ein Hook-Befehl kann entweder in der Konfigurationsdatei angegeben werden, " "zum Beispiel DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (beachten Sie, dass Bindestriche in " "Unterstriche geändert werden!) oder als eine B<--signing-hook-foo>-" "Befehlszeilenoption. Der Befehl führt bestimmte Prozentzeichenersetzungen " "durch: B<%%> wird durch ein einzelnes B<%>-Zeichen ersetzt, B<%p> wird durch " "den Paketnamen ersetzt, B<%v> durch die Versionsnummer des Pakets, B<%s> " "durch die Versionsnummer der Quelle und B<%u> durch die Versionsnummer der " "Originalautoren. Weder B<%s> noch B<%u> werden eine Epoche enthalten. B<%a> " "wird B<1> sein, falls die unmittelbar folgende Aktion ausgeführt wird und " "B<0> falls nicht (zum Beispiel wird B<%a> im B<dpkg-source>-Hook B<1> " "werden, falls B<dpkg-source> ausgeführt werden soll und B<0> falls nicht). " "Dann wird es zum Erledigen an die Shell gereicht, daher kann es " "Weiterleitungen und Ähnliches enthalten. Um zum Beispiel nur den B<dpkg-" "source>-Hook auszuführen, falls B<dpkg-source> ausgeführt wird, könnte der " "Hook etwas wie »if [ %a -eq 1 ]; then …; fi« sein." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:213 msgid "" "B<Please take care with hooks>, as misuse of them can lead to packages which " "FTBFS (fail to build from source). They can be useful for taking snapshots " "of things or the like." msgstr "" "B<Bitte seien Sie mit Hooks vorsichtig>, da ihre falsche Verwendung zu " "Paketen führen kann, die nicht aus der Quelle gebaut werden können " "(FTBFS/fail to build from source). Sie können nützlich sein, um " "Momentaufnahmen von Dingen aufzuzeichnen oder dergleichen." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:219 msgid "" "Finally, only B<dpkg-buildpackage-hook> and the hooks from B<lintian-hook> " "onwards can be used if B<dpkg-cross> is installed. (This is because " "internally, B<debuild> reimplements B<dpkg-buildpackage>, but it does not " "attempt to reimplement the B<dpkg-cross> replacement of this script.)" msgstr "" "Schlussendlich können nur B<dpkg-buildpackage-hook> und die Hooks ab " "B<lintian-hook> benutzt werden, falls B<dpkg-cross> installiert ist. (Dies " "ist deshalb, weil B<debuild> intern B<dpkg-buildpackage> neu implementiert, " "aber nicht versucht den B<dpkg-cross>-Ersatz dieses Skripts neu zu " "implementieren.)" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:221 msgid "For details, see above." msgstr "Einzelheiten finden Sie oben." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:228 msgid "Command to gain root (or fake root) privileges." msgstr "Befehl zum Erlangen von Root- (oder Fake-Root-)Rechten" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:231 msgid "Do not clean the environment, except for PATH." msgstr "bereinigt die Umgebung nicht, ausgenommen PATH." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:234 msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment." msgstr "entfernt die Variable I<Variable> nicht aus der Umgebung." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:238 msgid "" "If I<var> ends in an asterisk (\"*\") then all variables with names that " "match the portion of I<var> before the asterisk will be preserved." msgstr "" "Falls I<Variable> mit einem Stern (»*«) endet, dann werden alle Variablen, " "deren Namen zum Teil von I<Variable> vor dem Stern passen, erhalten." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:242 msgid "" "Set the environment variable I<var> to I<value> and do not remove it from " "the environment." msgstr "" "setzt die Umgebungsvariable I<Variable> auf I<Wert> und entfernt sie nicht " "aus der Umgebung." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:242 #, no-wrap msgid "B<--prepend-path=>I<value >" msgstr "B<--prepend-path=>I<Wert >" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:246 msgid "Once the normalized PATH has been set, prepend I<value> to it." msgstr "" "Sobald der normalisierte PATH gesetzt ist, wird ihm I<Wert> vorangestellt." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:246 #, no-wrap msgid "B<--lintian>" msgstr "B<--lintian>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:251 msgid "" "Run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>. This is the default behaviour, " "and it overrides any configuration file directive to the contrary." msgstr "" "führt B<lintian> nach B<dpkg-buildpackage> aus. Dies ist das " "Standardverhalten und verkehrt alle Konfigurationsdateidirektiven ins " "Gegenteil." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:251 #, no-wrap msgid "B<--no-lintian>" msgstr "B<--no-lintian>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:254 msgid "Do not run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>." msgstr "führt B<lintian> nicht nach B<dpkg-buildpackage> aus." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:254 #, no-wrap msgid "B<--no-tgz-check>" msgstr "B<--no-tgz-check>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:259 msgid "" "Even if we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a " "Debian revision, do not check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> " "directory exists before starting the build." msgstr "" "prüft nicht einmal, falls B<dpkg-buildpackage> ausgeführt wird und die " "Versionsnummer eine Debian-Revision hat, ob die I<.orig.tar.gz>-Datei oder " "das I<.orig>-Verzeichnis existiert, bevor das Bauen gestartet wird." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:259 #, no-wrap msgid "B<--tgz-check>" msgstr "B<--tgz-check>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:264 msgid "" "If we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a Debian " "revision, check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> directory exists " "before starting the build. This is the default behaviour." msgstr "" "prüft, falls B<dpkg-buildpackage> ausgeführt wird und die Versionsnummer " "eine Debian-Revision hat, ob die I<.orig.tar.gz>-Datei oder das I<.orig>-" "Verzeichnis existiert, bevor das Bauen gestartet wird. Dies ist das " "Standardverhalten." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:264 #, no-wrap msgid "B<--username> I<username>" msgstr "B<--username> I<Benutzername>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:268 msgid "" "When signing, use B<debrsign> instead of B<debsign>. I<username> specifies " "the credentials to be used." msgstr "" "verwendet beim Signieren B<debrsign> anstelle von B<debsign>. " "I<Benutzername> gibt die Legitimation an, die verwendet werden soll." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:268 #, no-wrap msgid "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>" msgstr "B<-->I<foo>B<-hook>=I<Hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:272 msgid "" "Set a hook as described above. If I<hook> is blank, this unsets the hook." msgstr "" "setzt einen Hook, wie oben beschrieben. Falls I<Hook> leer ist, entfernt " "dies den Hook." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:272 #, no-wrap msgid "B<--clear-hooks>" msgstr "B<--clear-hooks>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:276 msgid "" "Clears all hooks. They may be reinstated by later command line options." msgstr "" "bereinigt alle Hooks. Sie können später durch Befehlszeilenoptionen wieder " "eingesetzt werden." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:287 msgid "Do not run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "" "führt nicht B<dpkg-checkbuilddeps> aus, um Bauabhängigkeiten zu prüfen." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:287 #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:290 msgid "Run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "führt B<dpkg-checkbuilddeps> aus, um Bauabhängigkeiten zu prüfen." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:298 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override some of these configuration file " "settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading " "these files. Environment variable settings are ignored when these " "configuration files are read. The currently recognised variables are:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und " "I<~/.devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, " "um Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " "werden, um einige der Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft zu " "setzen, andernfalls kann die Option B<--no-conf> benutzt werden, um das " "Lesen dieser Dateien zu vermeiden. Einstellungen aus Umgebungsvariablen " "werden ignoriert, wenn diese Konfigurationsdateien gelesen werden. Die " "derzeit erkannten Variablen sind:" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:298 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:302 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> " "command line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--preserve-env> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:302 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:307 msgid "" "Which environment variables to preserve. This should be a comma-separated " "list of variables. This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-" "envvar> or B<-e> options." msgstr "" "die Umgebungsvariablen, die erhalten werden sollen. Dies sollte eine durch " "Kommas getrennte Variablenliste sein. Dies entspricht der Verwendung " "mehrerer B<--preserve-envvar>- oder B<-e>-Optionen." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:307 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<Variable>B<=>I<Wert>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:310 msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>." msgstr "Dies entspricht B<--set-envvar=>I<Variable>B<=>I<Wert>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:310 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" msgstr "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:313 msgid "This corresponds to B<--prepend-path>." msgstr "Dies entspricht B<--prepend-path>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:313 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>" msgstr "B<DEBUILD_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:317 msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>." msgstr "" "Diese Variable auf I<Programm> zu setzen ist die Entsprechung von B<-" "r>I<Programm>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:317 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" msgstr "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:321 msgid "" "Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command " "line option." msgstr "" "Diese Variable auf I<no> zu setzen ist dasselbe wie die Befehlszeilenoption " "B<--no-tgz-check>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:321 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" msgstr "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:325 msgid "" "Setting this variable is the same as using the B<--username> command line " "option." msgstr "" "Das Setzen dieser Variable entspricht der Benutzung der Befehlszeilenoption " "B<--username>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:325 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" msgstr "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:333 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<dpkg-" "buildpackage>. They are given before any command-line options. Due to " "issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a single " "option, extra quotes will be required. For example, to ensure that your own " "GPG key is always used, even for sponsored uploads, the configuration file " "might contain the line:" msgstr "" "Diese Optionen werden an den Aufruf von B<dpkg-buildpackage> weitergegeben " "werden. Sie werden vor allen anderen Befehlszeilenoptionen übergeben. Falls " "eine Option ein Leerzeichen enthalten soll, muss durch Verwendung " "zusätzlicher Anführungszeichen verhindert werden, dass die Shell die Option " "in mehrere trennt. Um zum Beispiel sicherzustellen, dass immer (auch beim " "Sponsern) Ihr eigener GPG-Schlüssel verwendet wird, kann die " "Konfigurationsdatei folgende Zeile enthalten:" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:336 #, no-wrap msgid "" "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -" "sa\"\n" msgstr "" "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -" "sa\"\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:341 msgid "" "which gives precisely two options. Without the extra single quotes, B<dpkg-" "buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised " "option (it doesn't start with a B<-> sign)." msgstr "" "die genau zwei Optionen angibt. Ohne die zusätzlichen einfachen " "Anführungszeichen würde B<dpkg-buildpackage> berechtigterweise beklagen, " "dass I<Gilbey> eine unbekannte Option ist (es beginnt nicht mit einem B<->-" "Zeichen)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:346 msgid "" "Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will " "always be taken account of by B<debuild>. Note that a B<-r> option in this " "variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>." msgstr "" "Falls diese Option eine B<-r>-, B<-d>- oder B<-D>-Option enthält, wird diese " "immer durch B<debuild> mitberücksichtigt. Beachten Sie, dass eine B<-r>-" "Option in dieser Variable die Einstellung B<DEBUILD_ROOTCMD> außer Kraft " "setzt." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:346 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" msgstr "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:350 msgid "" "The hook variable for the I<foo> hook. See the section on hooks above for " "more details. By default, this is empty." msgstr "" "die Hook-Variable für den Hook I<foo>. Weitere Einzelheiten finden Sie im " "vorhergehenden Abschnitt über Hooks. Standardmäßig ist sie leer." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:350 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>" msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:354 msgid "" "Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not " "be run." msgstr "" "Soll B<lintian> ausgeführt werden? Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann " "wird B<lintian> nicht ausgeführt." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:354 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:360 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>. " "They are given before any command-line options, and the usage of this " "variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable." msgstr "" "Dies sind Optionen, die an den Aufruf von B<lintian> übergeben werden " "sollen. Sie werden vor jeder anderen Befehlszeilenoption angegeben. Diese " "Variable wird verwendet, wie bei der Variablen " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> beschrieben." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:371 msgid "" "To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source " "tree. B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line." msgstr "" "Um Ihr eigenes Paket zu bauen, führen Sie einfach B<debuild> aus dem Quellen-" "Verzeichnis aus. B<dpkg-buildpackage>(1)-Optionen können auf der " "Befehlszeile übergeben werden." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:374 msgid "" "The typical command line options to build only the binary package(s) " "without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):" msgstr "" "Die typischen Befehlszeilenoptionen, um nur die binären Pakete zu bauen, " "ohne die .changes-Datei (oder die nicht existierende .dsc-Datei) zu " "signieren:" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:377 #, no-wrap msgid "debuild -i -us -uc -b\n" msgstr "debuild -i -us -uc -b\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:380 msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package." msgstr "Ändern Sie das B<-b> in B<-S>, um nur ein Quellpaket zu bauen." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:383 msgid "" "An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing " "options to it:" msgstr "" "Ein Beispiel, das B<lintian> verwendet, um die erzeugten Pakete zu testen, " "und diesem eine Option mitgibt:" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:386 #, no-wrap msgid "debuild --lintian-opts -i\n" msgstr "debuild --lintian-opts -i\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:394 msgid "" "Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the " "B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options. (And " "B<lintian> is called by default.) If you find yourself using the same " "B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above." msgstr "" "Beachten Sie hier die Reihenfolge der Optionen: Zuerst kommen die B<debuild>-" "Optionen, dann die von B<dpkg-buildpackage>, dann am Ende die " "Prüferoptionen. (Und standardmäßig wird B<lintian> aufgerufen.) Falls Sie " "feststellen, dass Sie wiederholt die selben B<dpkg-buildpackage>-Optionen " "benutzen, sollten Sie in Betracht ziehen, die Konfigurationsdateioption " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> zu benutzen, wie oben beschrieben." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:398 msgid "" "To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the " "respective source files, run something like the following commands:" msgstr "" "Um ein Paket für ein sponserndes Hochladen zu bauen, wobei I<foobar_1.0-" "1.dsc> und die jeweilige Quelldatei gegeben sind, führen Sie Befehle wie die " "folgenden aus:" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:403 #, no-wrap msgid "" "dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" "cd foobar-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" msgstr "" "dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" "cd foobar-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:410 msgid "" "where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such " "as your email address. Again, you could also use the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored " "upload." msgstr "" "wobei 0x12345678 durch Ihre GPG-Schlüsselkennung oder andere " "Schlüsselbezeichner wie Ihre E-Mail-Adresse ersetzt wird. Außerdem können " "Sie wieder die Konfigurationsdateioption B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> " "wie oben beschrieben verwenden, um zu vermeiden, dass Sie die Option B<-k> " "jedes Mal tippen müssen, wenn Sie ein gesonsortes Hochladen durchführen." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:422 msgid "" "B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" "checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " "B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" msgstr "" "B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" "checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " "B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:425 msgid "" "The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The current version has been written by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Das ursprüngliche B<debuild>-Programm wurde von Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version wurde von " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> verfasst." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:26 msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file" msgstr "desktop2menu - erstellt ein Menüdateigerüst aus einer Desktop-Datei" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:30 msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:32 msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]" msgstr "B<desktop2menu> I<Desktop-Datei> [I<Paketname>]" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:36 msgid "" "B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied " "freedesktop.org desktop file." msgstr "" "B<desktop2menu> erstellt eine Gerüstmenüdatei aus der übergegebenen " "freedesktop.org-Desktopdatei." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:39 msgid "" "The package name to be used in the menu file may be passed as an additional " "argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive " "the package name from the data in the desktop file." msgstr "" "Der Paketname, der in der Menüdatei benutzt wird, kann als zusätzliches " "Argument übergeben werden. Falls er nicht mitgegeben wurde, wird " "B<desktop2menu> versuchen, den Paketnamen aus den Daten der Desktopdatei " "abzuleiten." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:45 msgid "" "This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It " "was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the " "devscripts package. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You " "are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2007 von Sune Vuorela " "<debian@pusling.com>. Es wurde von Adam D. Barratt <adam@adam-" "barratt.org.uk> für das Paket Devscripts verändert. Für dieses Programm " "besteht KEINERLEI GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen Code unter den " "Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder später, " "weitergeben." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:54 msgid "" "Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt " "<adam@adam-barratt.org.uk>" msgstr "" "Sune Vuorela <debian@pusling.com> mit Änderungen durch Adam D. Barratt " "<adam@adam-barratt.org.uk>" #. type: TH #: ../scripts/dep3changelog.1:1 #, no-wrap msgid "DEP3CHANGELOG" msgstr "DEP3CHANGELOG" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:4 msgid "" "dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" "dep3changelog - erzeugt einen Changelog-Eintrag aus Patch-Kopfzeilen im DEP3-" "Stil" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:6 msgid "" "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]" msgstr "" "B<dep3changelog> I<Patch> [I<Patch> …] [I<Optionen>] [-- [I<Dch_Optionen>]]" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:15 msgid "" "B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> " "files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author " "differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or " "B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' " "is added to the changelog entry for that patch. Any B<bug-debian> or B<bug-" "ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry. The " "generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along " "with the given I<dch_options>." msgstr "" "B<dep3changelog> extrahiert die DEP3-Patch-Kopfzeilen aus den angegebenen " "I<Patch>-Dateien und erzeugt einen Changelog-Eintrag für jeden Patch. Falls " "sich der Patch-Autor von dem in den Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL>, B<NAME>, " "B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> angegebenen unterscheidet, wird »Thanks to " "I<Autor> E<lt>I<E-Mail>E<gt>« zum Changelog-Eintrag für den Patch " "hinzugefügt. Alle B<bug-debian>- oder B<bug-ubuntu>-Felder werden dem " "Changelog-Eintrag als »Closes« hinzugefügt. Die erzeugten Einträge werden an " "B<debchange> als Argument neben den angegebenen I<Dch_Optionen> übergeben." #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:28 msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" msgstr "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21 msgid "B<debchange>(1)" msgstr "B<debchange>(1)" #. type: TH #: ../scripts/devscripts.1:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS" msgstr "DEVSCRIPTS" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:4 msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers" msgstr "" "devscripts - Skripte, die das Leben von Debian-Entwicklern erleichtern" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:12 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a " "summary of the available scripts, please see the file " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, and for full details, please see the " "individual manpages. They are contributed by multiple developers; for " "details of the authors, please see the code or manpages." msgstr "" "Das Paket B<devscripts> ist eine Sammlung von Skripten für Debian-Entwickler " "und andere, die Debian-Pakete bauen wollen. Eine Zusammenfassung der " "verfügbaren Skripte finden Sie in der Datei " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> nach. Vollständige Einzelheiten " "finden Sie in den jeweiligen Handbuchseiten. Sie werden durch mehrere " "Entwickler beigetragen; Einzelheiten über die Autoren finden Sie im Code " "oder den Handbuchseiten." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:16 msgid "" "Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples " "of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian " "mailing lists." msgstr "" "Außerdem enthält das Verzeichnis I</usr/share/doc/devscripts/examples> " "Beispiele von B<procmail>- und B<exim>-Skripten zum Sortieren ankommender E-" "Mails zu Debian-Mailinglisten." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:20 msgid "" "Several scripts of the devscripts suite use the following environment " "variables. Check the man pages of individual scripts for more details on how " "the variables are used." msgstr "" "Mehrere Skripte der Devscripts-Suite verwenden die folgenden " "Umgebungsvariablen. Lesen Sie die Einzelheiten zur Benutzung der Variablen " "in den Handbuchseiten der jeweiligen Skripte nach." # FIXME appears not in the manpage --> remove from translation #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:20 #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Header" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:21 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0" msgstr "\\s-1DEBEMAIL\\s0" # FIXME appears not in the manpage --> remove from translation #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Item" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 #, no-wrap msgid "DEBEMAIL" msgstr "DEBEMAIL" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:24 msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts." msgstr "" "E-Mail-Adresse der Person, die an einem angegebenen Debian-Paket mittels " "Devscripts tätig ist." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:24 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" msgstr "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "DEBFULLNAME" msgstr "DEBFULLNAME" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:28 msgid "" "Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package " "via devscripts." msgstr "" "Vollständiger Name (Vor- und Zuname) der Person, die an einem angegebenen " "Debian-Paket mittels Devscripts tätig ist." #. type: SH #: ../scripts/devscripts.1:28 #, no-wrap msgid "SCRIPTS" msgstr "SKRIPTE" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:31 msgid "" "Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for " "additional documentation." msgstr "" "Es folgt eine komplette Liste verfügbarer Devscripts. Zusätzliche " "Dokumentation finden Sie in deren Handbuchseiten." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:31 #, no-wrap msgid "I<annotate-output>(1)" msgstr "I<annotate-output>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:33 msgid "" "run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for " "every line of output" msgstr "" "führt einen Befehl aus und stellt jeder Zeile der Ausgabe die Zeit und den " "Datenstrom (O für die Standardausgabe Stdout, E für die " "StandardfehlerausgabeStderr) voran." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:33 #, no-wrap msgid "I<archpath>(1)" msgstr "I<archpath>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:35 msgid "print tla/Bazaar package names [tla | bazaar]" msgstr "gibt die tla-/Bazaar-Paketnamen aus. [tla | bazaar]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:35 #, no-wrap msgid "I<bts>(1)" msgstr "I<bts>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:37 msgid "" "a command-line tool for manipulating the BTS [www-browser, libauthen-sasl-" "perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, libwww-perl, bsd-mailx | " "mailx]" msgstr "" "ein Befehlszeilenwerkzeug zum Manipulieren der Fehlerdatenbank. [www-" "browser, libauthen-sasl-perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, " "libwww-perl, bsd-mailx | mailx]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:37 #, no-wrap msgid "I<build-rdeps>(1)" msgstr "I<build-rdeps>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:39 msgid "" "search for all packages that build-depend on a given package [dctrl-tools]" msgstr "" "sucht nach allen Paketen, die eine Bauabhängigkeit von einem angegebenen " "Paket haben. [dctrl-tools]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:39 #, no-wrap msgid "I<chdist>(1)" msgstr "I<chdist>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:41 msgid "tool to easily play with several distributions [dctrl-tools]" msgstr "" "Werkzeug zum einfachen Umgang mit mehreren Distributionen. [dctrl-tools]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:41 #, no-wrap msgid "I<checkbashisms>(1)" msgstr "I<checkbashisms>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:43 msgid "" "check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific contructs" msgstr "" "prüft, ob ein /bin/sh-Skript irgendwelche üblichen Bash-spezifischen " "Konstrukte enthält." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:43 #, no-wrap msgid "I<cowpoke>(1)" msgstr "I<cowpoke>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:45 msgid "" "upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally " "also signing and uploading the result to an incoming queue [ssh-client]" msgstr "" "lädt ein Debian-Quellpaket auf einen Cowbuilder-Rechner und baut es, " "signiert es wahlweise und lädt das Ergebnis in eine Incoming-" "Warteschlange.ssh. [ssh-client]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:45 #, no-wrap msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" msgstr "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:47 msgid "" "wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to " "be called from the CVS working directory [cvs-buildpackage]" msgstr "" "Wrapper um Debi beziehungsweise Debc (siehe unten), die ermöglichen, sie aus " "dem CVS-Arbeitsverzeichnis aufzurufen. [cvs-buildpackage]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:47 #, no-wrap msgid "I<cvs-debrelease>(1)" msgstr "I<cvs-debrelease>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:49 msgid "" "wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working " "directory [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" msgstr "" "Wrapper um Debrelease, der es ermöglicht, es aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis " "aufzurufen. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:49 #, no-wrap msgid "I<cvs-debuild>(1)" msgstr "I<cvs-debuild>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:51 msgid "" "wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building program " "[cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg]" msgstr "" "Wrapper für CVS-Buildpackage, um Debuild als Paketbauprogramm zu benutzen. " "[cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:51 #, no-wrap msgid "I<dcmd>(1)" msgstr "I<dcmd>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:53 msgid "" "run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each " "of the files referenced therein" msgstr "" "führt einen angegebenen Befehl aus, der den Namen einer .changes- oder .dsc-" "Datei durch jede darin referenzierte Datei ersetzt." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:53 #, no-wrap msgid "I<dcontrol>(1)" msgstr "I<dcontrol>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:55 msgid "" "remotely query package and source control files for all Debian distributions " "[liburl-perl, libwww-perl]" msgstr "" "fragt aus der Ferne Paket- und Quellsteuerdateien für alle Debian-" "Distributionen ab. [liburl-perl, libwww-perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:55 #, no-wrap msgid "I<dd-list>(1)" msgstr "I<dd-list>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:57 msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer" msgstr "" "gibt eine angegebene Liste von Paketen hübsch nach Paketbetreuer sortiert " "aus." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:57 #, no-wrap msgid "I<debc>(1)" msgstr "I<debc>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:59 msgid "display the contents of just-built .debs" msgstr "zeigt den Inhalt von frisch gebauten .debs." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:59 #, no-wrap msgid "I<debchange/dch>(1)" msgstr "I<debchange/dch>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:61 msgid "" "automagically add entries to debian/changelog files [libdistro-info-perl, " "libparse-debcontrol-perl, libsoap-lite-perl]" msgstr "" "fügt debian-/changelog-Dateien automagisch Einträge hinzu. [libdistro-info-" "perl, libparse-debcontrol-perl, libsoap-lite-perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:61 #, no-wrap msgid "I<debcheckout>(1)" msgstr "I<debcheckout>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:63 msgid "checkout the development repository of a Debian package" msgstr "checkt das Entwicklungsdepot eines Debian-Pakets aus." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:63 #, no-wrap msgid "I<debclean>(1)" msgstr "I<debclean>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:65 msgid "clean a Debian source tree [fakeroot]" msgstr "säubert einen Debian-Quellverzeichnisbaum. [fakeroot]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:65 #, no-wrap msgid "I<debcommit>(1)" msgstr "I<debcommit>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:67 msgid "" "commit changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, basing commit " "message on changelog [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-core " "| mercurial, libtimedate-perl]" msgstr "" "übergibt Änderungen an cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git oder hg, " "basierend auf Commit-Nachrichten des Changelogs. [cvs | darcs | subversion | " "svk | tla | bzr | git-core | mercurial, libtimedate-perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:67 #, no-wrap msgid "I<debdiff>(1)" msgstr "I<debdiff>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:69 msgid "" "compare two versions of a Debian package to check for added and removed " "files [wdiff, patchutils]" msgstr "" "vergleicht zwei Versionen eines Debian-Pakets, um es auf hinzugefügte oder " "entfernte Dateien hin zu untersuchen. [wdiff, patchutils]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:69 #, no-wrap msgid "I<debi>(1)" msgstr "I<debi>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:71 msgid "install a just-built package" msgstr "installiert ein frisch gebautes Paket." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:71 #, no-wrap msgid "I<debpkg>(1)" msgstr "I<debpkg>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:73 msgid "dpkg wrapper to be able to manage/test packages without su" msgstr "Dpkg-Wrapper, der befähigt, Pakete ohne Su zu verwalten/testen." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:73 #, no-wrap msgid "I<debrelease>(1)" msgstr "I<debrelease>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:75 msgid "wrapper around dupload or dput [dupload | dput, ssh-client]" msgstr "Wrapper um Dupload oder Dput. [dupload | dput, ssh-client]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:75 #, no-wrap msgid "I<debsign, debrsign>(1)" msgstr "I<debsign, debrsign>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:77 msgid "" "sign a .changes/.dsc pair without needing any of the rest of the package to " "be present; can sign the pair remotely or fetch the pair from a remote " "machine for signing [gnupg, debian-keyring, ssh-client]" msgstr "" "signiert ein .changes-/.dsc-Paar, ohne dass der Rest des Pakets vorhanden " "sein muss; kann die Paare aus der Ferne signieren oder das Paar von einem " "fernen Rechner zum Signieren abrufen. [gnupg, debian-keyring, ssh-client]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:77 #, no-wrap msgid "I<debsnap>(1)" msgstr "I<debsnap>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:79 msgid "" "grab packages from http://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]" msgstr "" "greift auf Pakete von http://snapshot.debian.org zu. [libwww-perl, libjson-" "perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:79 #, no-wrap msgid "I<debuild>(1)" msgstr "I<debuild>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:81 msgid "" "wrapper to build a package without having to su or worry about how to invoke " "dpkg to build using fakeroot. Also deals with common environment problems, " "umask etc. [fakeroot, lintian, gnupg]" msgstr "" "Wrapper, um ein Paket zu bauen, ohne Su einsetzen zu müssen oder sich " "Gedanken darüber zu machen, wie Dpkg zum Bauen mittels Fakeroot aufgerufen " "wird. Bewältigt außerdem die häufigen Umgebungsprobleme, Umask etc. " "[fakeroot, lintian, gnupg]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:81 #, no-wrap msgid "I<deb-reversion>(1)" msgstr "I<deb-reversion>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:83 msgid "" "increase a binary package version number and repacks the package, useful for " "porters and the like" msgstr "" "erhöht die Versionsnummer eines Binärpakets und packt das Paket neu. Dies " "ist nützlich für Portierer und dergleichen." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:83 #, no-wrap msgid "I<dep3changelog>(1)" msgstr "I<dep3changelog>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:85 msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "erzeugt einen Changelog-Eintrag aus Patch-Kopfzeilen im DEP3-Stil." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:85 #, no-wrap msgid "I<desktop2menu>(1)" msgstr "I<desktop2menu>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:87 msgid "" "given a freedesktop.org desktop file, generate a skeleton for a menu file " "[libfile-desktopentry-perl]" msgstr "" "erzeugt eine Gerüstmenüdatei aus einer gegebenen freedesktop.org-" "Desktopdatei. [libfile-desktopentry-perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:87 #, no-wrap msgid "I<dget>(1)" msgstr "I<dget>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:89 msgid "download Debian source and binary packages [wget | curl]" msgstr "lädt Debian-Quell- und -Binärpakete herunter. [wget | curl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:89 #, no-wrap msgid "I<diff2patches>(1)" msgstr "I<diff2patches>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:91 msgid "" "extract patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if " "present, debian/patches [patchutils]" msgstr "" "extrahiert Patches aus einer .diff.gz-Datei und legt sie unter debian/ oder, " "falls verfügbar, debian/patches ab. [patchutils]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:91 #, no-wrap msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" msgstr "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:93 msgid "" "determine the packages used during the build of a Debian package; useful for " "determining the Build-Depends control field needed [build-essential, strace]" msgstr "" "bestimmt die Pakete, die während des Baus eines Debian-Pakets benutzt " "werden; nützlich, um die benötigten Steuerfelder der Bauabhängigkeiten zu " "bestimmen. [build-essential, strace]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:93 #, no-wrap msgid "I<dscextract>(1)" msgstr "I<dscextract>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:95 msgid "extract a single file from a Debian source package [patchutils]" msgstr "" "extrahiert eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket. [patchutils]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:95 #, no-wrap msgid "I<dscverify>(1)" msgstr "I<dscverify>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:97 msgid "" "verify the integrity of a Debian package from the .changes or .dsc files " "[gnupg, debian-keyring, libdigest-md5-perl]" msgstr "" "überprüft die Integrität eines Debian-Pakets aus den .changes- oder .dsc-" "Dateien. [gnupg, debian-keyring, libdigest-md5-perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:97 #, no-wrap msgid "I<edit-patch>(1)" msgstr "I<edit-patch>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:99 msgid "" "add/edit a patch for a source package and commit the changes [quilt | dpatch " "| cdbs]" msgstr "" "fügt einen Patch für ein Quellpaket hinzu oder bearbeitet ihn und führt " "einen Commit der Änderungen durch. [quilt | dpatch | cdbs]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:99 #, no-wrap msgid "I<getbuildlog>(1)" msgstr "I<getbuildlog>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:101 msgid "download package build logs from Debian auto-builders [wget]" msgstr "" "lädt die Paketbauprotokolle von den automatischen Debian-Baumaschinen " "herunter. [wget]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:101 #, no-wrap msgid "I<grep-excuses>(1)" msgstr "I<grep-excuses>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:103 msgid "" "grep the update_excuses.html file for your packages [libterm-size-perl, " "wget, w3m]" msgstr "" "durchsucht mit Grep die Datei update_excuses.html nach Ihren Paketen. " "[libterm-size-perl, wget, w3m]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:103 #, no-wrap msgid "I<licensecheck>(1)" msgstr "I<licensecheck>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:105 msgid "attempt to determine the license of source files" msgstr "versucht die Lizenz der Quelldateien zu bestimmen." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:105 #, no-wrap msgid "I<list-unreleased>(1)" msgstr "I<list-unreleased>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:107 msgid "search for unreleased packages" msgstr "sucht nach unveröffentlichten Paketen." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:107 #, no-wrap msgid "I<manpage-alert>(1)" msgstr "I<manpage-alert>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:109 msgid "locate binaries without corresponding manpages [man-db]" msgstr "ortet Programme ohne zugehörige Handbuchseiten. [man-db]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:109 #, no-wrap msgid "I<mass-bug>(1)" msgstr "I<mass-bug>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:111 msgid "mass-file bug reports [bsd-mailx | mailx]" msgstr "reicht größere Anzahl von Fehlerberichten ein. [bsd-mailx | mailx]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:111 #, no-wrap msgid "I<mergechanges>(1)" msgstr "I<mergechanges>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:113 msgid "" "merge .changes files from the same release but built on different " "architectures" msgstr "" "führt .changes-Dateien der gleichen Veröffentlichung zusammen, die aber auf " "unterschiedlichen Architekturen gebaut wurden." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:113 #, no-wrap msgid "I<mk-build-deps>(1)" msgstr "I<mk-build-deps>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:115 msgid "" "given a package name and/or control file, generate a binary package which " "may be installed to satisfy the build-dependencies of the given package " "[equivs]" msgstr "" "erzeugt bei gegebenem Paketnamen und/oder Steuerungsdatei ein Binärpaket, " "das installiert werden kann, um Bauabhängigkeiten der angegebenen Pakete zu " "erfüllen. [equivs]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:117 #, no-wrap msgid "I<namecheck>(1)" msgstr "I<namecheck>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:119 msgid "check project names are not already taken" msgstr "prüft, ob Projektnamen bereits vergeben sind." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:119 #, no-wrap msgid "I<nmudiff>(1)" msgstr "I<nmudiff>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:121 msgid "" "mail a diff of the current package against the previous version to the BTS " "to assist in tracking NMUs [patchutils, mutt]" msgstr "" "mailt ein Diff des aktuellen Pakets gegen die vorherige Version an die " "Fehlerdatenbank, um beim Nachverfolgen von NMUs zu helfen. [patchutils, mutt]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:121 #, no-wrap msgid "I<origtargz>(1)" msgstr "I<origtargz>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:123 msgid "" "fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack " "it" msgstr "" "ruft den Original-Tarball eines Debian-Pakets aus verschiedenen Quellen ab " "und entpackt ihn." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:123 #, no-wrap msgid "I<plotchangelog>(1)" msgstr "I<plotchangelog>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:125 msgid "" "view a nice plot of the data in a changelog file [libtimedate-perl, gnuplot]" msgstr "" "zeigt ein nettes Diagramm der Daten in einer Changelog-Datei. [libtimedate-" "perl, gnuplot]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:125 #, no-wrap msgid "I<pts-subscribe>(1)" msgstr "I<pts-subscribe>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:127 msgid "" "subscribe to the PTS for a limited period of time [bsd-mailx | mailx, at]" msgstr "abonniert das PTS für eine begrenzte Zeit. [bsd-mailx | mailx, at]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:127 #, no-wrap msgid "I<rc-alert>(1)" msgstr "I<rc-alert>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:129 msgid "" "list installed packages which have release-critical bugs [wget | curl]" msgstr "" "führt alle installierten Pakete auf, die release-kritische Fehler enthalten. " "[wget | curl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:129 #, no-wrap msgid "I<rmadison>(1)" msgstr "I<rmadison>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:131 msgid "" "remotely query the Debian archive database about packages [liburi-perl, wget " "| curl]" msgstr "" "fragt aus der Ferne die Debian-Archivdatenbank über Pakete ab. [liburi-perl, " "wget | curl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:131 #, no-wrap msgid "I<sadt>(1)" msgstr "I<sadt>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:133 msgid "run DEP-8 tests [python3-debian]" msgstr "führt DEP-8-Tests durch. [python3-debian]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:133 #, no-wrap msgid "I<suspicious-source>(1)" msgstr "I<suspicious-source>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:135 msgid "" "output a list of files which are not common source files [python3-magic]" msgstr "" "gibt eine Liste der Dateien aus, die keine üblichen Quelldateien sind. " "[python3-magic]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:135 #, no-wrap msgid "I<svnpath>(1)" msgstr "I<svnpath>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:137 msgid "print Subversion repository paths [subversion]" msgstr "gibt Subversion-Depotpfade aus. [subversion]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:137 #, no-wrap msgid "I<tagpending>(1)" msgstr "I<tagpending>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:139 msgid "" "run from a Debian source tree and tag bugs that are to be closed in the " "latest changelog as pending [libsoap-lite-perl]" msgstr "" "wird aus einem Debian-Quellverzeichnisbaum ausgeführt und markiert Fehler, " "die im neusten Changelog geschlossen werden sollen, als anstehend. [libsoap-" "lite-perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:139 #, no-wrap msgid "I<transition-check>(1)" msgstr "I<transition-check>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:141 msgid "" "check a list of source packages for involvement in transitions for which " "uploads to unstable are currently blocked [libwww-perl, libyaml-syck-perl]" msgstr "" "prüft eine Liste von Quellpaketen, ob sie an Übergängen beteiligt sind, " "weswegen Uploads nach Unstable derzeit blockiert sind. [libwww-perl, libyaml-" "syck-perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:141 #, no-wrap msgid "I<uscan>(1)" msgstr "I<uscan>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:141 msgid "" "scan upstream sites for new releases of packages [gpgv, gnupg, liblwp-" "protocol-https-perl, libwww-perl, unzip, lzma, xz-utils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:143 #, no-wrap msgid "I<uupdate>(1)" msgstr "I<uupdate>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:145 msgid "integrate upstream changes into a source package [patch]" msgstr "integriert Änderungen der Originalautoren in ein Quellpaket. [patch]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:145 #, no-wrap msgid "I<what-patch>(1)" msgstr "I<what-patch>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:147 msgid "" "determine what patch system, if any, a source package is using [patchutils]" msgstr "" "bestimmt, welches Patch-System ein Quellpaket verwendet, falls es dies tut. " "[patchutils]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:147 #, no-wrap msgid "I<whodepends>(1)" msgstr "I<whodepends>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:149 msgid "check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "prüft die Pakete welches Betreuers von einem Paket abhängen." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:149 #, no-wrap msgid "I<who-uploads>(1)" msgstr "I<who-uploads>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:151 msgid "" "determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive " "[gnupg, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" msgstr "" "bestimmt diejenigen, die ein Paket kürzlich in das Debian-Archiv hochgeladen " "haben. [gnupg, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:151 #, no-wrap msgid "I<wnpp-alert>(1)" msgstr "I<wnpp-alert>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:153 msgid "" "list installed packages which are orphaned or up for adoption [wget | curl]" msgstr "" "führt installierte Pakete auf, die verwaist oder zur Adoption freigegeben " "sind. [wget | curl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:153 #, no-wrap msgid "I<wnpp-check>(1)" msgstr "I<wnpp-check>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:155 msgid "" "check whether there is an open request for packaging or intention to package " "bug for a package [wget | curl]" msgstr "" "prüft, ob es eine offene Anfrage zum Paketieren oder einen Fehlerbericht " "über die Absicht zum Packen für ein Paket gibt. [wget | curl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:155 #, no-wrap msgid "I<who-permits-upload>(1)" msgstr "I<who-permits-upload>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:157 msgid "" "Retrieve information about Debian Maintainer access control lists [gnupg, " "libencode-locale-perl, libparse-debcontrol-perl, libwww-perl, debian-keyring]" msgstr "" "ruft Informationen über ACLs (Zugriffssteuerungslisten) ab [gnupg, libencode-" "locale-perl, libparse-debcontrol-perl, libwww-perl, debian-keyring]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:157 #, no-wrap msgid "I<wrap-and-sort>(1)" msgstr "I<wrap-and-sort>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:158 msgid "wrap long lines and sort items in packaging files [python3-debian]" msgstr "" "bricht lange Zeilen um und sortiert Elemente in Paketierungsdateien. " "[python3-debian]" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:539 msgid "dget -- Download Debian source and binary packages" msgstr "dget -- lädt Debian-Quell- und -Binärpakete herunter" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:545 msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." msgstr "B<dget> [I<Optionen>] I<URL> …" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:547 msgid "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..." msgstr "B<dget> [I<Optionen>] [B<--all>] I<Paket>[B<=>I<Version>] …" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:553 msgid "" "B<dget> downloads Debian packages. In the first form, B<dget> fetches the " "requested URLs. If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a " "source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced " "in the .dsc/.changes file. The downloaded source is then checked with " "B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>." msgstr "" "B<dget> lädt Debian-Pakete herunter. In der ersten Form ruft B<dget> die " "angeforderten URLs ab. Falls dies eine .dsc- oder .changes-Datei ist, agiert " "B<dget> als eine Form von B<wget>, die das Quellpaket kennt: Es ruft " "außerdem alle Dateien ab, die in der .dsc-/.changes-Datei referenziert " "werden. Die heruntergeladene Quelle wird dann mit B<dscverify> geprüft und, " "falls diese Prüfung erfolgreich verläuft, durch B<dpkg-source> entpackt." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:560 msgid "" "In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> " "file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d). " "Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to " "the current directory, and does not download dependencies. If a version " "number is specified, this version of the package is requested. With B<--" "all>, the list of all binaries for the source package I<package> is " "extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>." msgstr "" "In der zweiten Form lädt B<dget> ein I<Binär>paket (d.h. eine I<.deb>-Datei) " "von einem Debian-Spiegel herunter, der in /etc/apt/sources.list(.d) " "konfiguriert wurde. Anders als B<apt-get install -d> benötigt es keine Root-" "Rechte, schreibt ins aktuelle Verzeichnis und lädt keine Abhängigkeiten " "herunter. Falls eine Versionsnummer angegeben wurde, wird diese Version des " "Pakets abgerufen. Mit B<--all> wird die Liste aller Binärpakete für das " "Quellpaket I<Paket> aus der Ausgabe von C<apt-cache showsrc Paket> " "extrahiert." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:569 msgid "" "In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at " "once." msgstr "" "In beiden Fällen ist Dget in der Lage, mehrere Pakete und/oder URLs auf " "einmal zu holen." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:572 msgid "" "(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in " "separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> " "with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file " "for I<component>/I<debian-installer>)." msgstr "" "(Beachten Sie, dass I<.udeb>-Pakete, die vom Debian-Installer verwendet " "werden, in separaten Paketdateien von I<.deb>-Paketen liegen. Um I<.udebs> " "mit B<dget> zu benutzen, müssen Sie B<apt> konfiguriert haben, um eine " "Paketdatei für I<Komponente>/I<Debian-Installer> zu verwenden)." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:577 msgid "" "Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before " "downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these " "files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid " "downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files " "in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option " "or specified in the configuration files (see below). Finally, if " "downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get " "source --print-uris>. Download backends used are B<curl> and B<wget>, " "looked for in that order." msgstr "" "Bevor Dateien heruntergeladen werden, die in .dsc- und .changes-Dateien " "aufgeführt sind, prüft B<dget>, ob all diese Dateien existieren. Ist dies " "der Fall, werden ihre MD5-Summen verglichen, um zu verhindern, dass sie " "unnötigerweise erneut heruntergeladen werden. B<dget> sucht außerdem nach " "passenden Dateien in I</var/cache/apt/archives> und Verzeichnissen, die " "durch die Option B<--path> oder in den Konfigurationsdateien (siehe unten) " "angegeben wurden. Schlussendlich, falls das Herunterladen von (.orig).tar.gz-" " oder .diff.gz-Dateien fehlschlägt, zieht Dget B<apt-get source --print-" "uris> zu Rate. Die benutzten Herunterlade-Backends sind B<curl> und B<wget> " "in dieser Reihenfolge." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:587 msgid "" "B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the " "web for sponsor uploads. For checking the package with B<debdiff>, the last " "binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version " "via B<apt-get source> I<package>." msgstr "" "B<dget> wurde geschrieben, um die Abfrage von Quellpaketen aus dem Web für " "gesponsortes Hochladen zu erleichtern. Um das Paket mit B<debdiff> zu " "prüfen, ist die letzte binäre Version über B<dget> I<Paket> und die letzte " "Quellpaketversion über B<apt-get source> I<Paket> verfügbar." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:569 msgid "" "Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as " "found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\"." msgstr "" "Deutet I<Paket> als einen Quellpaketnamen und lädt alle Binärdateien, die in " "der Ausgabe von »apt-cache showsrc I<Paket>« gefunden werden." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:603 msgid "B<-b>, B<--backup>" msgstr "B<-b>, B<--backup>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:605 msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>." msgstr "verschiebt Dateien, die überschrieben würden, nach I<./backup>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:609 msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output." msgstr "" "unterdrückt Ausgaben von B<wget>/B<curl>, die keine Fehler betreffen." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:611 ../scripts/origtargz.pl:129 msgid "B<-d>, B<--download-only>" msgstr "B<-d>, B<--download-only>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:613 msgid "" "Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package. This can " "only be used with the first method of calling B<dget>." msgstr "" "führt für das heruntergeladene Quellpaket nicht B<dpkg-source -x> aus. Dies " "kann nur mit der ersten Aufrufmethode von B<dget> verwendet werden." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:616 msgid "B<-x>, B<--extract>" msgstr "B<-x>, B<--extract>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:618 msgid "" "Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it. This " "option is the default and can only be used with the first method of calling " "B<dget>." msgstr "" "führt B<dpkg-source -x> für das heruntergeladene Quellpaket aus, um es zu " "entpacken. Diese Option ist die Vorgabe und kann nur mit der ersten " "Aufrufmethode von B<dget> verwendet werden." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:622 msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" msgstr "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:624 msgid "" "Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using " "B<dscverify>." msgstr "" "versucht nicht, die Vollständigkeit der heruntergeladenen Quellpakete " "mittels B<dscverify> zu überprüfen." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:627 msgid "B<--build>" msgstr "B<--build>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:629 msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package." msgstr "" "führt B<dpkg-buildpackage -b -uc> für das heruntergeladene Quellpaket aus." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:631 msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]" msgstr "B<--path> I<VERZ>[B<:>I<VERZ> …]" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:633 msgid "" "In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated " "list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum. " "For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\". If DIR " "is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed " "directories or directories specified in the configuration files will be " "ignored. This option may be specified multiple times, and all of the " "directories listed will be searched; hence, the above example could have " "been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"." msgstr "" "Zusätzlich zu I</var/cache/apt/archives> verwendet B<dget> die durch Kommas " "getrennte Liste, die als Argument an B<--path> übergeben wurde, um Dateien " "mit passender MD5-Summe zu finden, zum Beispiel »--path " "/srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue«. Falls VERZ leer ist (d.h. es " "wurde »--path ''« angegeben), werden alle Verzeichnisse ignoriert, die " "vorher aufgeführt oder in den Konfigurationsdateien angegeben wurden. Diese " "Option kann mehrfach angegeben werden, dann werden alle aufgelisteten " "Verzeichnisse durchsucht; daher könnte das vorhergehende Beispiel als »--" "path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue« geschrieben werden." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:644 msgid "B<--insecure>" msgstr "B<--insecure>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:646 msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts." msgstr "erlaubt SSL-Verbindungen zu nicht vetrauenswürdigen Rechnern." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:648 msgid "B<--no-cache>" msgstr "B<--no-cache>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:650 msgid "" "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header." msgstr "" "umgeht Server-seitige HTTP-Zwischenspeicher durch Senden einer B<Pragma: no-" "cache>-Kopzeile." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:672 msgid "B<DGET_PATH>" msgstr "B<DGET_PATH>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:674 msgid "" "This can be set to a colon-separated list of directories in which to search " "for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>. It has the " "same effect as the B<--path> command line option. It is not set by default." msgstr "" "Dies kann auf eine durch Kommas getrennte Liste von Verzeichnissen gesetzt " "werden, in denen zusätzlich zu dem vorgegebenen I</var/cache/apt/archives> " "nach Dateien gesucht wird. Es hat die gleichen Auswirkungen wie die " "Befehlszeilenoption B<--path>. Standardmäßig ist es nicht gesetzt." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:679 msgid "B<DGET_UNPACK>" msgstr "B<DGET_UNPACK>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:681 msgid "" "Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages. Default is " "'yes'." msgstr "" "auf »no« gesetzt deaktiviert das Extrahieren heruntergeladener Quellpakete. " "Vorgabe ist »yes«." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:684 msgid "B<DGET_VERIFY>" msgstr "B<DGET_VERIFY>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:686 msgid "" "Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages. " "Default is 'yes'." msgstr "" "auf »no« gesetzt deaktiviert die Überprüfung der Signaturen " "heruntergeladener Quellpakete. Vorgabe ist »yes«." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:693 msgid "" "Download all I<.deb> files for the previous version of a package and run " "B<debdiff> on them:" msgstr "" "lädt alle I<.deb>-Dateien für die verhergehende Version eines Pakets " "herunter und für B<debdiff> für sie aus:" #. type: verbatim #: ../scripts/dget.pl:696 #, no-wrap msgid "" " dget --all mypackage=1.2-1\n" " debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" "\n" msgstr "" " dget --all meinpaket=1.2-1\n" " debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" "\n" #. type: =head1 #: ../scripts/dget.pl:699 msgid "BUGS AND COMPATIBILITY" msgstr "FEHLER UND KOMPATIBILITÄT" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:701 msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>." msgstr "B<dget> I<Paket> sollte in B<apt-get install -d> implementiert sein." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:703 msgid "" "Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the " "downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour." msgstr "" "Vor Devscripts-Version 2.10.17 wurde die heruntergeladene Quelle " "standardmäßig nicht extrahiert. Setzen Sie DGET_UNPACK=no, um wieder zum " "alten Verhalten zurückzukehren." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:708 msgid "" "This program is Copyright (C) 2005-2013 by Christoph Berg <myon@debian.org>. " " Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian.org>." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2005-13 von Christoph Berg " "<myon@debian.org>. Änderungen unterliegen dem Copyright (C) 2005-06 von " "Julian Gilbey <jdg@debian.org>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:716 msgid "" "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" "source>(1), B<wget>(1)" msgstr "" "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" "source>(1), B<wget>(1)" #. type: TH #: ../scripts/diff2patches.1:1 #, no-wrap msgid "diff2patches" msgstr "diff2patches" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50 #, no-wrap msgid "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" msgstr "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:5 msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files" msgstr "diff2patches - extrahiert non-debian/-Patches aus .diff.gz-Dateien." #. type: SH #: ../scripts/diff2patches.1:5 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SYNTAX" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:8 msgid "B<diff2patches >I<filename>" msgstr "B<diff2patches >I<Dateiname>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:10 msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>" msgstr "B<diff2patches --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:16 msgid "" "Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' " "directory scope. A patch is created for each modified file. Each patch is " "named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by " "``___'', and an extension of ``.patch''." msgstr "" "extrahiert Patches aus .diff.gz, die auf Dateien außerhalb des Bereichs des " "»debian/«-Verzeichnisses angewandt werden. Ein Patch wird für jede geänderte " "Datei erstellt. Jeder Patch ist entsprechend des Pfads der geänderten Datei " "benannt, wobei »/« durch »___« ersetzt und eine ».patch«-Erweiterung " "angehängt wird." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:18 #, no-wrap msgid "I<filename>" msgstr "I<Dateiname>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:22 msgid "" "Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' " "directory." msgstr "" "extrahiert Patches aus I<Dateiname>, die außerhalb des Bereichs des " "»debian/«-Verzeichnisses Anwendung finden." #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:25 msgid "Output help information and exit." msgstr "gibt Hilfsinformationen aus und beendet sich." #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:28 msgid "Output version information and exit." msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet sich." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:29 #, no-wrap msgid "I<debian/control>" msgstr "I<debian/control>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:32 msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted." msgstr "" "Die Existenz dieser Datei wird überprüft, bevor der Patch extrahiert wird." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:32 #, no-wrap msgid "I<debian/>" msgstr "I<debian/>" #. type: TQ #: ../scripts/diff2patches.1:34 #, no-wrap msgid "I<debian/patches/>" msgstr "I<debian/patches/>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:40 msgid "" "Patches are extracted to one of these directories. ``debian/patches/'' is " "preferred, if it exists. If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, " "it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section below)." msgstr "" "Patches werden in eines dieser Verzeichnisse extrahiert, vorzugsweise nach " "»debian/patches/«, falls es existiert. Falls I<DEB_PATCHES> in der Umgebung " "vorliegt, wird es dieses Verhalten außer Kraft setzen (siehe den Abschnitt " "»UMGEBUNGSVARIABLEN« weiter unten)." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:41 #, no-wrap msgid "B<DEB_PATCHES>" msgstr "B<DEB_PATCHES>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:45 msgid "" "When defined and points to an existing directory, patches are extracted in " "that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''." msgstr "" "Wenn dies definiert ist und auf ein existierendes Verzeichnis zeigt, werden " "Patches in dieses Verzeichnis und weder unter »debian/« noch unter " "»debian/patches/« extrahiert." #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:48 msgid "B<combinediff>(1)" msgstr "B<combinediff>(1)" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-DEPCHECK" msgstr "DPKG-DEPCHECK" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "March 2002" msgstr "März 2002" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck" msgstr "dpkg-depcheck" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command" msgstr "" "dpkg-depcheck - bestimmt Pakete, die benutzt werden, um einen Befehl " "auszuführen." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>" msgstr "B<dpkg-depcheck> [I<Optionen>] I<Befehl>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 msgid "" "This program runs the specified command under B<strace> and then determines " "and outputs the packages used in the process. The list can be trimmed in " "various ways as described in the options below. A good example of this " "program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which " "would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a " "Debian package. Note, however, that this does I<not> give any direct " "information on versions required or architecture-specific packages." msgstr "" "Dieses Programm führt den angegebenen Befehl unter B<strace> aus, bestimmt " "dann die in diesem Prozess verwendeten Pakete und gibt sie aus. Die Liste " "kann auf verschiedene Arten, wie in den nachfolgenden Optionen beschrieben, " "gekürzt werden. Ein gutes Beispiel dieses Programms wäre der Befehl B<dpkg-" "depcheck -b debian/rules build>, der eine gute erste Annäherung an die von " "einem Debian-Paket benötigte Build-Depends-Zeile geben würde. Beachten Sie " "jedoch, dass dies I<keine> direkte Information über benötigte Versionen oder " "architekturspezifische Pakete liefert." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 msgid "" "Report all packages used to run I<command>. This is the default behaviour. " "If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional " "information on those packages skipped by these options." msgstr "" "meldet alle Pakete, die benutzt werden, um I<Befehl> auszuführen. Dies ist " "das Standardverhalten. Falls es zusammen mit B<-b>, B<-d> oder B<-m> " "verwendet wird, gibt es zusätzliche Informationen über jene Pakete, die von " "diesen Optionen übersprungen wurden." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--build-depends>" msgstr "B<-b>, B<--build-depends>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 msgid "" "Do not report any build-essential or essential packages used, or any of " "their (direct or indirect) dependencies." msgstr "" "meldet keine für den Bau wesentlichen (»build-essential«) oder wesentlichen " "(»essential«) benutzten Pakete oder irgendwelche ihrer (direkten oder " "indirekten) Abhängigkeiten." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" msgstr "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 msgid "" "Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages " "used. This implies B<-b>." msgstr "" "zeigt keine benutzten Pakete, die direkte Abhängigkeiten verwendeter I<-dev>-" "Pakete sind. Dies impliziert B<-b>." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--min-deps>" msgstr "B<-m>, B<--min-deps>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 msgid "" "Output a minimal set of packages needed, taking into account direct " "dependencies. Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>." msgstr "" "gibt einen minimalen Satz benötigter Pakete aus und berücksichtigt direkte " "Abhängigkeiten. Die Verwendung von B<-m> impliziert B<-d> ebenso wie B<-b>." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--C-locale>" msgstr "B<-C>, B<--C-locale>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 msgid "Run I<command> with the C locale." msgstr "führt I<Befehl> mit der Locale C aus." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 #, no-wrap msgid "B<--no-C-locale>" msgstr "B<--no-C-locale>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 msgid "Don't change locale when running I<command>." msgstr "ändert nicht die Locale, wenn I<Befehl> ausgeführt wird." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-files>" msgstr "B<-l>, B<--list-files>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 msgid "Also report the list of files used in each package." msgstr "" "meldet außerdem die Liste der Dateien, die von jedem Paket benutzt werden." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 #, no-wrap msgid "B<--no-list-files>" msgstr "B<--no-list-files>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 msgid "" "Do not report the files used in each package. Cancels a B<-l> option." msgstr "" "meldet nicht die Dateien, die von jedem Paket verwendet werden, hebt eine B<-" "l>-Option auf." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>" msgstr "B<-o>, B<--output=>I<DATEI>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout." msgstr "" "gibt die Paketdiagnose in I<DATEI> statt auf der Standardausgabe (Stdout) " "aus." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>" msgstr "B<-O>, B<--strace-output=>I<DATEI>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 msgid "" "Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of " "using a temporary file." msgstr "" "schreibt die Ausgabe von B<strace> nach I<DATEI>, wenn I<Befehl> " "nachverfolgt wird, anstatt eine temporäre Datei zu benutzen." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>" msgstr "B<-I>, B<--strace-input=>I<DATEI>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 msgid "" "Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> " "must have be run with the B<-f -q> options for this to work." msgstr "" "erhält die B<strace>-Ausgabe von I<DATEI> anstatt vom Verfolgen von " "I<Befehl>; B<strace> muss für diese Arbeit mit den Optionen B<-f -q> " "ausgeführt worden sein, damit das funktioniert." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>" msgstr "B<-f>, B<--features=>I<LISTE>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65 msgid "" "Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as follows. " " A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and disabled with " "I<-feature>. The currently recognised features are:" msgstr "" "aktiviert oder deaktiviert Funktionalitäten, die in einer durch Kommas " "getrennten I<LISTE> wie folgt angegeben sind. Eine Funktionalität mit " "I<+Funktionalität> oder nur I<Funktionalität> ist aktiviert und eine mit I<-" "Funktionalität> ist deaktiviert. Die derzeit bekannten Funktionalitäten sind:" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67 #, no-wrap msgid "B<warn-local>" msgstr "B<warn-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 msgid "" "Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used. Enabled by " "default." msgstr "" "warnt, falls Dateien in I</usr/local> oder I</var/local> verwendet werden, " "ist standardmäßig aktiviert." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 #, no-wrap msgid "B<discard-check-version>" msgstr "B<discard-check-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 msgid "" "Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the " "program; this works around some configure scripts that check for binaries " "they don't actually use. Enabled by default." msgstr "" "verwirft I<execve>, wenn dem Programm nur ein I<--version>-Argument gegeben " "wurde; dies ist ein Behelf für einige Konfigurationsskripte, die auf " "Binärdateien hin prüfen, die sie nicht wirklich verwenden. Standardmäßig " "aktiviert." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 #, no-wrap msgid "B<trace-local>" msgstr "B<trace-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 msgid "" "Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and " "I</var/local>. Not usually very useful, as Debian does not place files in " "these directories. Disabled by default." msgstr "" "versucht außerdem Dateien zu identifizieren, auf die in I</usr/local> und " "I</var/local> zugegriffen wird. Üblicherweise nicht besonders nützlich, da " "Debian keine Dateien in diesen Verzeichnissen ablegt. Standardmäßig " "deaktiviert." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 #, no-wrap msgid "B<catch-alternatives>" msgstr "B<catch-alternatives>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 msgid "" "Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> " "mechanism. Enabled by default." msgstr "" "warnt beim Zugriff auf Dateien, die unter der Kontrolle des Debian-" "I<alternatives>-Mechanismus stehen. Standardmäßig aktiviert." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 #, no-wrap msgid "B<discard-sgml-catalogs>" msgstr "B<discard-sgml-catalogs>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90 msgid "" "Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered " "catalogs at startup. Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat " "are recognised as catalogs. Enabled by default." msgstr "" "verwirft den Zugriff auf SGML-Kataloge; einige SGML-Werkzeuge lesen beim " "Start alle registrierten Kataloge. Dateien, die auf den regulären Ausdruck " "/usr/share/sgml/.*\\e.cat passen, werden als Kataloge erkannt. Standardmäßig " "aktiviert." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 msgid "Display usage information and exit." msgstr "zeigt Aufrufinformationen und wird beendet." #. type: =item #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:107 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 msgid "Display version and copyright information and exit." msgstr "zeigt Versions- und Copyright-Informationen und wird beendet." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:41 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variable is:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und " "I<~/.devscripts> werden in dieser Reihenfolge eingelesen, um " "Konfigurationsvariablen zu setzen. Um Konfigurationsdateieinstellungen außer " "Kraft zu setzen, können Befehlszeilenoptionen verwendet werden. " "Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannte " "Variable ist:" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 #, no-wrap msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" msgstr "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112 msgid "" "These are options which are parsed before the command-line options. For " "example," msgstr "" "Dies sind Optionen, die vor den Befehlszeilenoptionen ausgewertet werden, " "zum Beispiel" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114 msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" msgstr "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 msgid "" "which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line " "options are processed. You are advised not to try tricky quoting, because " "of the vagaries of shell quoting!" msgstr "" "was diese Optionen an B<dpkg-depcheck> weiterreicht, bevor irgendwelche " "Befehlszeilenoptionen verarbeitet werden. Sie sind gut beraten, wegen den " "Launen der Shell-Klammersetzung, keine knifflige Klammersetzung zu verwenden!" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 msgid "" "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" msgstr "" "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" #. type: SH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "KOPIEREN" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:130 msgid "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications " "copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" "depcheck> is free software, covered by the GNU General Public License, " "version 2 or (at your option) any later version, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions. There is " "absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>." msgstr "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Änderungen " "Copyright 2002, 2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" "depcheck> ist freie Software, sie unterliegt der GNU General Public License, " "entweder Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner späteren " "Version. Sie sind eingeladen, es zu ändern und/oder Kopien davon unter " "bestimmten Bedingungen weiterzugeben. Es besteht absolut keine " "Gewährleistung für B<dpkg-depcheck>." #. type: TH #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-GENBUILDDEPS" msgstr "DPKG-GENBUILDDEPS" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 msgid "" "dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package" msgstr "" "dpkg-genbuilddeps - erzeugt eine Liste von Paketen, die benutzt werden, um " "dieses Paket zu bauen" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" msgstr "B<dpkg-genbuilddeps> [I<Arg> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19 msgid "" "This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1). It should be run from " "the top of a Debian build tree. It calls B<dpkg-buildpackage> with any " "arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, " "it determines which non-essential packages were used during the package " "building. This can be useful in determining what the I<Build-Depends> " "control fields should contain. It does not determine which packages were " "used for the arch independent parts of the build and which for the arch " "dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages " "are required. It should be able to run under B<fakeroot> rather than being " "run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps -" "rfakeroot>." msgstr "" "Dieses Programm ist ein Wrapper um B<dpkg-depcheck>(1). Es sollte von der " "obersten Ebene des Debian-Bauverzeichnisbaums ausgeführt werden. Es ruft " "B<dpkg-buildpackage> mit allen auf der Befehlszeile angegebenen Argumenten " "auf und bestimmt beim Verfolgen von dessen Ausführung, welche nicht " "essentiellen Pakete beim Bau des Pakets verwendet werden. Dies kann bei der " "Bestimmung, welche I<Build-Depends>-Steuerfelder enthalten sein sollen, " "nützlich sein. Es bestimmt weder welche Pakete für die " "architekturunabhängigen Teile des Bauens verwendet werden und welche für die " "architekturabhängigen Teile, noch versucht es, zu bestimmen, welche " "Versionen von Paketen benötigt werden. Es sollte in der Lage sein, unter " "B<fakeroot> ausgeführt zu werden, als B<fakeroot dpkg-genbuilddeps> oder " "B<dpkg-genbuilddeps -rfakeroot> anstatt als Root." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23 msgid "" "This program requires the build-essential package to be installed. If it is " "not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as" msgstr "" "Dieses Programm verlangt, dass das Paket »build-essential« installiert ist. " "Falls dies nicht der Fall ist, verwenden Sie direkt B<dpkg-depcheck> mit " "einem Befehl wie" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25 #, no-wrap msgid " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" msgstr " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot …\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27 msgid "All this program itself does is essentially to run the command:" msgstr "Im Wesentlichen führt das Programm folgenden Befehl aus:" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29 #, no-wrap msgid "" " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" msgstr " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [Arg …]\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:33 msgid "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" msgstr "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 msgid "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc." msgstr "B<The Debian Policy Manual>, Abschnitte über Bauabhängigkeiten etc." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40 msgid "" "The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins " "E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. The current version is a simple wrapper " "around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert " "E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. This manual page was written by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Das ursprüngliche B<dpkg-genbuilddeps> wurde von Ben Collins " "E<lt>bcollins@debian.orgE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version ist ein " "einfacher Wrapper um B<dpkg-depcheck>, geschrieben von Bill Allombert " "E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Diese Handbuchseite wurde von Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben." #. type: TH #: ../doc/edit-patch.1:1 #, no-wrap msgid "EDIT-PATCH" msgstr "EDIT-PATCH" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:5 msgid "" "B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source " "packages" msgstr "" "B<edit-patch>, B<add-patch> - Werkzeug, das Patches für Debian-Quellpakete " "vorbereitet" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:8 msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>" msgstr "B<edit-patch> I<Pfad/zum/Patch>" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:10 msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>" msgstr "B<add-patch> I<Pfad/zum/Patch>" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:18 msgid "" "B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch " "systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to " "Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with " "which patch system is in use. Run from inside the root directory of the " "source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located " "in I<debian/patches>." msgstr "" "B<edit-patch> ist ein Wrapper-Skript um die Quilt-, CDBS- und Dpatch-Patch-" "Systeme. Es vereinfacht den Prozess der Vorbereitung und Bearbeitung von " "Patches für Debian-Quellpakete und sorgt dafür, dass sich der Anwender nicht " "darum kümmern muss, welches Patch-System benutzt wird. Aus dem " "Wurzelverzeichnis des Quellpakets ausgeführt, kann B<edit-patch> verwendet " "werden, um existierende Patches, die in I<debian/patches> liegen, zu " "bearbeiten." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:25 msgid "" "It can also be used to incorporate new patches. If pointed at a patch not " "already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct " "format for the patch system in use. Next, the patch is applied and a " "subshell is opened in order to edit the patch. Typing B<exit> or pressing " "Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the " "I<debian/changelog> entry." msgstr "" "Es kann außerdem benutzt werden, um neue Patches zu integrieren. Falls es " "auf einen Patch zeigt, der noch nicht vorhanden ist, wird es den Patch im " "für das benutzte Patch-System korrekten Format, nach I<debian/patches> " "kopieren. Als nächstes wird der Patch angewandt und es wird eine Unter-Shell " "geöffnet, um den Patch zu bearbeiten. Die Eingabe von B<exit> oder das " "Drücken von Strg-D wird die Unter-Shell schließen und einen Editor öffnen, " "um den I<debian/changelog>-Eintrag aufzuschreiben." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:29 msgid "" "B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control systems. " " The patch will be automatically added to the tree, and the " "I<debian/changelog> entry will be used as the commit message." msgstr "" "B<edit-patch> ist in die Versionskontrollsysteme Bazaar und Git integriert. " "Der Patch wird dem Baum automatisch hinzugefügt und der I<debian/changelog>-" "Eintrag wird als Commit-Nachricht verwendet." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:32 msgid "" "If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is " "stored in I<debian/patches-applied>." msgstr "" "Falls kein Patch-System vorhanden ist, wird der Patch inline angewandt und " "es wird eine Kopie in I<debian/patches-applied> gespeichert." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:36 msgid "" "B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>. The patch " "will be incorporated but no editor or subshell will be spawned." msgstr "" "B<add-patch> ist eine nicht interaktive Version von B<edit-patch>. Der Patch " "wird integriert, es wird aber weder ein Editor noch eine Unter-Shell " "ausgeführt." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:40 msgid "" "B<edit-patch> was written by Daniel Holbach " "E<lt>daniel.holbach@canonical.comE<gt>, Michael Vogt " "E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, and David Futcher " "E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" "B<edit-patch> wurde von Daniel Holbach " "E<lt>daniel.holbach@canonical.comE<gt>, Michael Vogt " "E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt> und David Futcher " "E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt> geschrieben." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:42 msgid "" "This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio " "E<lt>a.starr.b@gmail.comE<gt>." msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde von Andrew Starr-Bochicchio " "E<lt>a.starr.b@gmail.comE<gt> verfasst." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:43 msgid "" "Both are released under the terms of the GNU General Public License, version " "3." msgstr "" "Beide wurden unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version " "3, veröffentlicht." #. type: TH #: ../scripts/dscextract.1:1 #, no-wrap msgid "DSCEXTRACT" msgstr "DSCEXTRACT" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:4 msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package" msgstr "" "dscextract - extrahiert eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:6 msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>" msgstr "B<dscextract> [I<Optionen>] I<dsc-Datei> I<Datei>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:11 msgid "" "B<dscextract> reads a single file from a Debian source package. The idea is " "to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or " "I<.debian.tar.gz/bz2> files (source format 3.0) where possible, hence " "avoiding to unpack large tarballs. It is most useful for files in the " "I<debian/> subdirectory." msgstr "" "B<dscextract> liest eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket. Die " "Idee besteht darin, nur in I<.diff.gz>-Dateien (Quellformat 1.0) oder " "I<.debian.tar.gz/bz2>-Dateien (Quellformat 3.0) zu schauen, wo dies möglich " "ist, infolgedessen wird das Entpacken großer Tarballs vermieden. Es ist am " "nützlichsten für die Dateien im Unterverzeichnis I<debian/>." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:14 msgid "" "I<file> is relative to the first level directory contained in the package, " "i.e. with the first component stripped." msgstr "" "I<Datei> ist relativ zur ersten Ebene des im Paket enthaltenen " "Verzeichnisses, d.h. nach der Entfernung der ersten Komponente." #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:15 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:20 msgid "" "\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the " "I<.orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>. (For 3.0 " "packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of " "I<debian.tar.gz/bz2>.)" msgstr "" "»schneller« Modus. Vermeidet für das Quellformat 1.0 den Rückfall zum " "Scannen der I<.orig.tar.gz>-Datei, falls I<Datei> nicht im I<.diff.gz> " "gefunden wurde. (Für 3.0-Pakete wird davon ausgegangen, dass I<debian/*> " "exakt der Inhalt von I<debian.tar.gz/bz2> ist.)" #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/wnpp-check.1:29 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:24 msgid "I<file> was extracted." msgstr "I<Datei> wurde extrahiert." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:27 msgid "I<file> was not found in the source package." msgstr "I<Datei> wurde nicht im Quellpaket gefunden." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:30 msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found." msgstr "" "Es ist ein Fehler, wie I<Dsc-Datei> wurde nicht gefunden, aufgetreten." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:32 msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" msgstr "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:33 msgid "" "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<dscextract> wurde von Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt> geschrieben." #. type: TH #: ../scripts/dscverify.1:1 #, no-wrap msgid "DSCVERIFY" msgstr "DSCVERIFY" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:4 msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package" msgstr "dscverify - überprüft die Gültigkeit eines Debian-Pakets" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:6 msgid "" "B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... I<changes_or_dsc_filename> ..." msgstr "" "B<dscverify> [B<--keyring >I<Schlüsselbund>] … I<changes-_oder_dsc-" "Dateiname> …" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:17 msgid "" "B<dscverify> checks that the GPG signatures on the given I<.changes> or " "I<.dsc> files are good signatures made by keys in the current Debian " "keyrings, found in the I<debian-keyring> and I<debian-maintainers> packages. " " (Additional keyrings can be specified using the B<--keyring> option any " "number of times.) It then checks that the other files listed in the " "I<.changes> or I<.dsc> files have the correct sizes and checksums (MD5 plus " "SHA1 and SHA256 if the latter are present). The exit status is 0 if there " "are no problems and non-zero otherwise." msgstr "" "B<dscverify> prüft, ob die GPG-Signaturen der angegebenen I<.changes>- oder " "I<.dsc>-Dateien gute Signaturen sind, die durch Schlüssel aus aktuellen " "Debian-Schlüsselbünden erstellt wurden, die aus den Paketen I<debian-" "keyring> und I<debian-maintainers> stammen. (Zusätzliche Schlüsselbünde " "können beliebig oft mittels der Option B<--keyring> angegeben werden.) Dann " "prüft es, ob die anderen in den I<.changes>- oder I<.dsc>-Dateien " "aufgeführten Dateien die korrekten Größen und Prüfsummen aufweisen (MD5 plus " "SHA1 und SHA256, falls letzteres vorhanden ist). Der Exit-Status ist 0, " "falls es keine Probleme gibt, andernfalls ungleich 0," #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:18 #, no-wrap msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>" msgstr "B<--keyring>I< >I<Schlüsselbund>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:21 msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used." msgstr "" "fügt der Liste der zu benutzenden Schlüsselbünde I<Schlüsselbund> hinzu." #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25 #, no-wrap msgid "B<--no-default-keyrings>" msgstr "B<--no-default-keyrings>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:24 msgid "Do not use the default set of keyrings." msgstr "verwendet nicht den vorgegebenen Satz von Schlüsselbünden." #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:28 #, no-wrap msgid "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" msgstr "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:32 msgid "" "Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and " "checksums of the files listed in the I<.changes> or I<.dsc> files." msgstr "" "überspringt den Signaturprüfschritt. Sprich, es prüft nur die Größen und " "Prüfsummen der in den I<.changes>- oder I<.dsc>-Dateien aufgeführten Dateien." #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:32 ../scripts/plotchangelog.1:78 ../scripts/uupdate.1:98 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:35 msgid "Do not suppress GPG output." msgstr "unterdrückt nicht die Ausgabe von GPG." #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:49 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. If the first " "command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files " "will not be read. The currently recognised variable is:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und " "I<~/.devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, " "um Konfigurationsvariablen zu setzen. Umgebungsvariablen werden zu diesem " "Zweck ignoriert. Falls die erste Befehlszeilenoption B<--noconf> oder B<--no-" "conf> ist, werden diese Dateien nicht gelesen. Die derzeit bekannte Variable " "ist:" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:49 #, no-wrap msgid "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" msgstr "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:53 msgid "" "This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any " "specified on the command line." msgstr "" "Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste zusätzlicher " "Schlüsselbünde, die zusätzlich zu denen benutzt werden, die auf der " "Befehlszeile angegeben wurden." #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:53 #, no-wrap msgid "KEYRING" msgstr "SCHLÜSSELBUND" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:60 msgid "" "Please note that the keyring provided by the debian-keyring package can be " "slightly out of date. The latest version can be obtained with rsync, as " "documented in the README that comes with debian-keyring. If you sync the " "keyring to a non-standard location (see below), you can use the " "possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned " "configuration option or the --keyring option." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der vom Paket »debian-keyring« bereitgestellte " "Schlüsselbund etwas veraltet sein kann. Die letzte Version können Sie mit " "Rsync abrufen, wie es in der »debian-keyring« mitgegebenen Datei README " "dokumentiert ist. Falls Sie den Schlüsselbund an einen unüblichen Ort " "synchronisieren (siehe unten), können Sie die Möglichkeiten nutzen, " "zusätzliche Schlüsselbünde anzugeben, indem Sie entweder die oben erwähnte " "Konfigurationsoption oder die Option --keyring verwenden." #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:62 msgid "Below is an example for an alias:" msgstr "Nachfolgend ein Beispiel für einen Alias:" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:64 msgid "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" msgstr "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:64 #, no-wrap msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS" msgstr "SPEICHERORTE DES STANDARDSCHLÜSSELBUNDS" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:67 msgid "" "By default dscverify searches for the debian-keyring in the following " "locations:" msgstr "" "Standardmäßig sucht Dscverify den Debian-Schlüsselbund an den folgenden " "Speicherorten:" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:69 msgid "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" msgstr "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:71 msgid "- /org/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "- /org/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:73 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:75 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:78 msgid "B<gpg>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<gpg>(1) und B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:83 msgid "" "B<dscverify> was written by Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> " "and posted on the debian-devel@lists.debian.org mailing list, with several " "modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<dscverify> wurde von Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> " "geschrieben und mit vielen Änderungen von Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> an die Mailingliste debian-devel@lists.debian.org " "geschickt." #. type: TH #: ../scripts/getbuildlog.1:1 #, no-wrap msgid "GETBUILDLOG" msgstr "GETBUILDLOG" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:4 msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders" msgstr "" "getbuildlog - lädt Bauprotokolle von den automatischen Debian-" "Paketbaumaschinen herunter" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:8 msgid "" "B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]" msgstr "B<getbuildlog> I<package> [I<Versionsmuster>] [I<Architekturmuster>]" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:17 msgid "" "B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian auto-builders. " "It downloads build logs of all versions and for all architectures if " "I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not specified or empty, " "otherwise only build logs whose versions match I<version-pattern> and build " "logs whose architectures match I<architecture-pattern> will be downloaded. " "The version and architecture patterns are interpreted as extended regular " "expressions as described in B<grep>(1)." msgstr "" "B<getbuildlog> lädt Bauprotokolle des I<Paket>s von den automatischen Debian-" "Paketbaumaschinen herunter. Es lädt Bauprotokolle aller Versionen und für " "alle Architekturen, falls I<Versionsmuster> und I<Architekturmuster> nicht " "angegeben wurden oder leer sind. Andernfalls werden nur Bauprotokolle " "heruntergeladen, deren Versionen zu I<Versionsmuster> passen und " "Bauprotokolle, deren Architekturen zu I<Architekturmuster> passen. Die " "Versions- und Architekturmuster werden als erweiterte reguläre Ausdrücke, " "wie in B<grep>(1) beschrieben, interpretiert." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:21 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent " "version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded." msgstr "" "Falls I<Versionsmuster> »last« ist, dann werden nur die Protokolle der " "aktuellsten auf buildd.debian.org gefundenen Version von I<Paket> " "heruntergeladen." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:24 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent " "version found on each build log index will be downloaded." msgstr "" "Falls I<Versionsmuster> »last-all« ist, dann werden die Protokolle der " "aktuellsten auf jedem Bauprotokollindex gefundenen Version heruntergeladen." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:28 msgid "Show usage information and examples." msgstr "zeigt Aufrufinformationen und Beispiele." #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:32 #, no-wrap msgid "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" msgstr "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:35 msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1." msgstr "lädt das AMD64-Bauprotokoll für Hello Version 2.2-1 herunter." #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:35 #, no-wrap msgid "getbuildlog glibc \"\" mips.*" msgstr "getbuildlog glibc \"\" mips.*" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:38 msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions." msgstr "lädt MIPS(el)-Bauprotokolle aller Glibc-Versionen herunter." #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:38 #, no-wrap msgid "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" msgstr "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:41 msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions." msgstr "lädt alle Bauprotokolle zurückportierter Wesnoth-Versionen herunter." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:42 msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." msgstr "geschrieben von Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>" #. type: TH #: ../scripts/grep-excuses.1:1 #, no-wrap msgid "GREP-EXCUSES" msgstr "GREP-EXCUSES" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:4 msgid "" "grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer" msgstr "" "grep-excuses - durchsucht die Testing-Excuses-Dateien nach einem bestimmten " "Betreuer" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:6 msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]" msgstr "B<grep-excuses> [I<Optionen>] [I<Betreuer>|I<Paket>]" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:13 msgid "" "B<grep-excuses> downloads the update_excuses.html file and greps it for the " "specified maintainer name. The B<libwww-perl> package is required for this " "script. If no name is given on the command line, first the environment " "variable B<DEBFULLNAME> is used if it is defined, and failing that, the " "configuration variable described below is used." msgstr "" "B<grep-excuses> lädt die Datei update_excuses.html herunter und durchsucht " "sie mit Grep nach dem angegebenen Betreuernamen. Für dieses Skript wird das " "Paket B<libwww-perl> benötigt. Falls auf der Befehlszeile kein Name " "angegeben wurde, wird zuerst die Umgebungsvariable B<DEBFULLNAME> benutzt, " "falls sie definiert ist. Schlägt dies fehl, wird die Konfigurationsvariable " "benutzt wie nachfolgend beschrieben." #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:19 #, no-wrap msgid "B<--wipnity>, B<-w>" msgstr "B<--wipnity>, B<-w>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:22 msgid "" "Get information from E<lt>http://release.debian.org/migration/E<gt>. A " "package name must be given when using this option." msgstr "" "bezieht Informationen von E<lt>http://release.debian.org/migration/E<gt>. " "Wenn diese Option benutzt wird, muss ein Paketname angegeben werden." #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/whodepends.1:14 msgid "Show a brief usage message." msgstr "zeigt eine kurze Aufrufnachricht." #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:41 #, no-wrap msgid "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" msgstr "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:45 msgid "" "The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on " "the command line." msgstr "" "der Standardbetreuer, die E-Mail oder das Paket, nach dem gesucht werden " "soll, falls keines auf der Befehlszeile angegeben wurde" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:47 ../scripts/plotchangelog.1:126 msgid "B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:49 msgid "" "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; Änderungen durch Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:25 msgid "licensecheck - simple license checker for source files" msgstr "licensecheck - einfache Lizenzprüfung für Quelldateien" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:29 msgid "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:31 msgid "" "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--" "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-" "m>|B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] I<list of files and directories to " "check>" msgstr "" "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--" "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regulärer Ausdruck>] [B<-c>|B<--" "check=>I<regulärer Ausdruck>] [B<-m>|B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] " "I<Liste zu prüfender Dateien und Verzeichnisse>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:38 msgid "" "B<licensecheck> attempts to determine the license that applies to each file " "passed to it, by searching the start of the file for text belonging to " "various licenses." msgstr "" "B<licensecheck> versucht die Lizenz zu bestimmen, die für jede ihm " "übergebene Datei gilt, indem es am Anfang der Datei nach Text sucht, der zu " "verschiedenen Lizenzen gehört." #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:42 msgid "" "If any of the arguments passed are directories, B<licensecheck> will add the " "files contained within to the list of files to process." msgstr "" "Falls es sich bei irgendwelchen übergebenen Argumenten um Verzeichnisse " "handelt, wird B<licensecheck> die darin enthaltenen Dateien der zu " "verarbeitenden Dateiliste hinzufügen." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:49 msgid "B<--verbose>, B<--no-verbose>" msgstr "B<--verbose>, B<--no-verbose>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:51 msgid "" "Specify whether to output the text being processed from each file before the " "corresponding license information." msgstr "" "gibt an, ob der verarbeitete Text von jeder Datei vor der entsprechenden " "Lizenzinformation ausgegeben wird." #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:54 msgid "Default is to be quiet." msgstr "Standardmäßig wird nichts ausgegeben." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:56 msgid "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>" msgstr "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:58 msgid "" "Specify the number of lines of each file's header which should be parsed for " "license information. (Default is 60)." msgstr "" "gibt an, wie viele Kopfzeilen von jeder Datei für die Lizenzinformation " "ausgewertet werden sollen. (Vorgabe ist 60.)" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:67 msgid "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>" msgstr "B<-i=>I<regulärer Ausdruck>, B<--ignore=>I<regulärer Ausdruck>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:69 msgid "" "When processing the list of files and directories, the regular expression " "specified by this option will be used to indicate those which should not be " "considered (e.g. backup files, VCS metadata)." msgstr "" "Wenn die Liste der Dateien und Verzeichnisse verarbeitet wird, wird der " "durch diese Option angegebene reguläre Ausdruck verwendet, um diejenigen " "anzugeben, die nicht berücksichtigt werden sollen (z.B. Sicherungsdateien, " "VCS-Metadaten)." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:73 msgid "B<-r>, B<--recursive>" msgstr "B<-r>, B<--recursive>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:75 msgid "Specify that the contents of directories should be added recursively." msgstr "" "gibt an, dass der Inhalt von Verzeichnissen rekursiv hinzugefügt werden soll." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:78 msgid "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>" msgstr "B<-c=>I<regulärer Ausdruck>, B<--check=>I<regulärer Ausdruck>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:80 msgid "" "Specify a pattern against which filenames will be matched in order to decide " "which files to check the license of." msgstr "" "gibt ein Muster an, mit dem Dateinamen verglichen werden, um zu entscheiden, " "von welchen Dateien die Lizenz geprüft werden soll." #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:83 msgid "The default includes common source files." msgstr "Die Vorgabe enthält übliche Quelldateien." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:94 msgid "B<--copyright>" msgstr "B<--copyright>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:96 msgid "Also display copyright text found within the file" msgstr "zeigt außerdem den in der Datei gefundenen Copyright-Text an." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:105 msgid "B<-m>, B<--machine>" msgstr "B<-m>, B<--machine>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:107 msgid "" "Display the information in a machine readable way, i.e. in the form " "<file><tab><license>[<tab><copyright>] so that it can be easily sorted " "and/or filtered, e.g. with the B<awk> and B<sort> commands. Note that using " "the B<--verbose> option will kill the readability." msgstr "" "zeigt die Informationen auf eine maschinenlesbare Art, d.h. in der Form " "<Datei><Tabulator><Lizenz>[<Tabulator><Copyright>], so dass sie einfach " "sortiert und/oder gefiltert werden können, z.B. mit den Befehlen B<awk> und " "B<sort>. Beachten Sie, dass die Verwendung der Option B<--verbose> die " "Lesbarkeit zunichte macht." #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:114 msgid "" "Do not read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command line." msgstr "" "liest keine Konfigurationsdateien. Dies kann nur als erste Option auf der " "Befehlszeile benutzt werden." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:129 msgid "B<LICENSECHECK_VERBOSE>" msgstr "B<LICENSECHECK_VERBOSE>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:131 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--verbose> command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--verbose> benutzt würde. Die Vorgabe ist I<no>." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:134 msgid "B<LICENSECHECK_PARSELINES>" msgstr "B<LICENSECHECK_PARSELINES>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:136 msgid "" "If this is set to a positive number then the specified number of lines at " "the start of each file will be read whilst attempting to determine the " "license(s) in use. This is equivalent to the B<--lines> command line option." msgstr "" "Falls dies auf eine positive Zahl gesetzt ist, wird die angegebene Anzahl " "von Zeilen am Anfang jeder Datei gelesen, während versucht wird, die " "benutzte(n) Lizenz(en) zu bestimmen. Dies entspricht der Befehlszeilenoption " "B<--lines>." #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:145 msgid "" "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " "rights reserved; based on a script of the same name from the KDE SDK, which " "is copyright by <I<dfaure@kde.org>>. This program comes with ABSOLUTELY NO " "WARRANTY. You are free to redistribute this code under the terms of the GNU " "General Public License, version 2 or later." msgstr "" "Dieser Code unterliegt dem Copyright von Adam D. Barratt <I<adam@adam-" "barratt.org.uk>>, alle Rechte vorbehalten, basierend auf dem gleichnamigen " "Skript des KDE-SDK, das unter dem Copyright von <I<dfaure@kde.org>> steht. " "Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen " "Code unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder " "später, weiterzugeben." #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:154 msgid "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>" msgstr "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>" #. type: TH #: ../scripts/list-unreleased.1:1 #, no-wrap msgid "LIST-UNRELEASED" msgstr "LIST-UNRELEASED" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:4 msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages" msgstr "list-unreleased - zeigt Pakete, die UNRELEASED sind" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:6 msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]" msgstr "B<list-unreleased> [I<Arg> …] [I<Pfad> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:9 msgid "" "Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes " "(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry." msgstr "" "sucht nach Paketen, deren Changelogs angeben, dass Änderungen anstehen " "(UNRELEASED) und listet sie entweder auf oder zeigt den maßgeblichen " "Changelog-Eintrag." #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:12 msgid "" "By default it searches for packages under the current directory. If a path " "is specified it will look for packages under that directory instead." msgstr "" "Standardmäßig sucht es nach Paketen unterhalb des aktuellen Verzeichnisses. " "Falls ein Pfad angegeben wurde, wird es stattdessen nach Paketen unterhalb " "dieses Verzeichnisses suchen." #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:13 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:16 msgid "Display pending changes." msgstr "zeigt ausstehende Änderungen." #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:16 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:19 msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages." msgstr "sucht nicht rekursiv in Unterverzeichnissen nach Paketen." #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:23 msgid "" "B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. " "This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<list-unreleased> wurde von Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt> " "geschrieben. Diese Handbuchseite wurde von Joey Hess " "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt> verfasst." #. type: TH #: ../scripts/manpage-alert.1:1 #, no-wrap msgid "MANPAGE-ALERT" msgstr "MANPAGE-ALERT" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:4 msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages" msgstr "manpage-alert - sucht nach Programmen ohne zugehörige Handbuchseiten" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:6 msgid "B<manpage-alert> [I<path list>]" msgstr "B<manpage-alert> [I<Pfadliste>]" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:8 msgid "B<manpage-alert --help>|B<--version>" msgstr "B<manpage-alert --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:9 msgid "" "B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without " "corresponding manpages." msgstr "" "B<manpage-alert> durchsucht die angegebene Pfadliste nach Programmen ohne " "zugehörige Handbuchseiten." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:14 msgid "" "If no paths are specified on the command line, the path list I</bin /sbin " "/usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed." msgstr "" "Falls keine Pfade auf der Befehlszeile angegeben wurden, wird die Pfadliste " "I</bin /sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games> verwendet." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:17 msgid "B<--help>, B<-h> Show a summary of options." msgstr "B<--help>, B<-h> zeigt eine Zusammenfassung der Optionen." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:33 msgid "" "B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-" "barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for the devscripts package." msgstr "" "B<manpage-alert> wurde von Branden Robinson geschrieben und durch Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> sowie Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-" "barratt.org.ukE<gt> (der auch diese Handbuchseite verfasste) für das Paket " "Devscripts angepasst." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:35 msgid "" "This manpage and the associated program are licensed under the terms of the " "GPL, version 2 or later." msgstr "" "Diese Handbuchseite und das zugehörige Programm sind unter den Bedingungen " "der GPL, Version 2 oder später, lizensiert." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:23 msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages" msgstr "" "mass-bug - reicht einen Massenfehlerbericht gegen eine Liste von Paketen ein" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:27 msgid "" "B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template " "package-list>" msgstr "" "B<mass-bug> [I<Optionen>] B<--subject=\">I<Betreff des Fehlerberichts>B<\"> " "I<Schablonenpaketliste>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:31 msgid "" "mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of " "packages. For each package in the package-list file (which should list one " "package per line together with an optional version number separated from the " "package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS pseudo-" "headers, and either displays or sends the bug report." msgstr "" "Mass-bug hilft bei der Masseneinreichung von Fehlerberichten in der Debian-" "Fehlerdatenbank gegen eine Gruppe von Paketen. Für jedes Paket in der " "Paketliste (die ein Paket pro Zeile mit einer optionalen Versionsnummer, die " "per Unterstrich vom Paketnamen getrennt ist, aufführen sollte), füllt es die " "Schablone aus, fügt Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank hinzu und zeigt " "entweder den Fehlerbericht an oder versendet ihn." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:37 msgid "" "Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, " "but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug " "report mails. Use it with care, and read the documentation in the " "Developer's Reference about mass filing of bug reports first." msgstr "" "Warnung: Es wurde darauf geachtet, unangenehme und häufige Fehler zu " "vermeiden, aber dies ist immer noch ein Werkzeug für Fortgeschrittene, das " "massenhaft E-Mails mit Fehlerberichten erzeugen kann. Benutzen Sie es mit " "Vorsicht und lesen Sie zuerst die Dokumentation in der Debian-Entwickler-" "Referenz über die Masseneinreichung von Fehlern." #. type: =head1 #: ../scripts/mass-bug.pl:42 msgid "TEMPLATE" msgstr "SCHABLONE" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:44 msgid "" "The template file is the body of the message that will be sent for each bug " "report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is " "replaced with the name of the package. If a version was specified for the " "package, #VERSION# will be replaced by that version." msgstr "" "Die Schablonendatei ist der Rumpf der Nachricht, die an jeden Fehlerbericht " "gesandt wird, ausgenommen der Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank. In der " "Schablone wird #PACKAGE# durch den Namen des Pakets ersetzt. Falls eine " "Version für das Paket angegeben wurde, wird #VERSION# durch diese Version " "ersetzt." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:49 msgid "" "The components of the version number may be specified using #EPOCH#, " "#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and " "#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is " "always the same as #VERSION#." msgstr "" "Die Bestandteile der Versionsnummer können mittels #EPOCH#, " "#UPSTREAM_VERSION# und #REVISION# angegeben werden. #EPOCH# beinhaltet den " "Doppelpunkt am Ende und #REVISION# den führenden Bindestrich, so dass " "#EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# immer dasselbe wie #VERSION# ist." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:54 msgid "" "Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 " "columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start " "of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-" "headers in your template." msgstr "" "Beachten Sie, dass Text in der Schablone bei 70 Zeichen umgebrochen wird bis " "zum Anfang einer Signatur (also bis zu einer Zeile, die genau S<'-- '> " "alleine am Anfang der Zeile enthält). Dies ist ein weiterer Grund, das " "Einschließen von Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank in Ihre Schablone zu " "vermeiden." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:61 msgid "" "B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" "B<mass-bug> untersucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie " "nachfolgend beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzen jedoch die " "Einstellungen von Konfigurationsdateien außer Kraft." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:67 msgid "" "B<--" "severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|B<grave>|B<" "critical>)" msgstr "" "B<--" "severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|B<grave>|B<" "critical>)" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:69 msgid "" "Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>." msgstr "" "gibt den Schweregrad an, mit dem Fehler eingereicht werden sollen. Vorgabe " "ist B<normal>." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:72 msgid "B<--display>" msgstr "B<--display>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:74 msgid "" "Fill out the templates for each package and display them all for " "verification. This is the default behavior." msgstr "" "füllt die Schablonen für jedes Paket aus und zeigt sie zur Überprüfung an. " "Dies ist das Standardverhalten." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:77 msgid "B<--send>" msgstr "B<--send>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:79 msgid "Actually send the bug reports." msgstr "sendet die Fehlerberichte tatsächlich." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:81 msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">" msgstr "B<--subject=\">I<Betreff des Fehlerberichts>B<\">" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:83 msgid "" "Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically " "prefixed with the name of the package that the bug is filed against." msgstr "" "gibt den Betreff des Fehlerberichts an. Dem Betreff wird automatisch der " "Name des Pakets vorangestellt, gegen das der Fehlerbericht eingereicht wird." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:86 msgid "B<--tags>" msgstr "B<--tags>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:88 msgid "Set the BTS pseudo-header for tags." msgstr "" "erzeugt die Pseudokopfzeile »Tags« der Fehlerdatenbank, um Markierungen zu " "setzen." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:90 msgid "B<--user>" msgstr "B<--user>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:92 msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user." msgstr "" "erzeugt die Pseudokopfzeile »User« der Fehlerdatenbank (Benutzer der " "Benutzermarkierungen)." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:94 msgid "B<--usertags>" msgstr "B<--usertags>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:96 msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags." msgstr "" "erzeugt die Pseudokopfzeile »Usertags« der Fehlerdatenbank (um eine " "Benutzermarkierung zu setzen)." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:98 msgid "B<--source>" msgstr "B<--source>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:100 msgid "" "Specify that package names refer to source packages rather than binary " "packages." msgstr "gibt an, dass Paketnamen sich auf Quell- statt Binärpakete beziehen." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:105 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>." msgstr "" "gibt den B<sendmail>-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerräumen unterteilt " "und nicht an eine Shell übergeben. Vorgabe ist F</usr/sbin/sendmail>." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:108 msgid "B<--no-wrap>" msgstr "B<--no-wrap>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:110 msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters." msgstr "bricht die Schablone nicht bei 70 Zeichen um." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:129 msgid "" "B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email " "address that the bugs are sent from." msgstr "" "B<DEBEMAIL> und B<EMAIL> können in der Umgebung gesetzt werden, um die E-" "Mail-Adresse festzulegen, von der Fehlerberichte versandt werden." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:518 msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh@debian.org>." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2006 von Joey Hess " "<joeyh@debian.org>." #. type: TH #: ../scripts/mergechanges.1:1 #, no-wrap msgid "MERGECHANGES" msgstr "MERGECHANGES" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:4 msgid "mergechanges - merge multiple changes files" msgstr "mergechanges - fügt mehrere Changes-Dateien zusammen" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:6 msgid "B<mergechanges> [B<-f>] I<file1 file2> [I<file>...]" msgstr "B<mergechanges> [B<-f>] I<Datei1 Datei2> I<Datei> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:13 msgid "" "B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the " "Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of " "the two. There are checks made to ensure that the changes files are from " "the same source package and version and use the same changes file Format. " "The first changes file is used as the basis and the information from the " "later ones is merged into it." msgstr "" "B<mergechanges> fügt zwei oder mehr I<.changes>-Dateien zusammen und fügt " "dabei die Felder »Architecture«, »Description« und »Files« (und »Checksums-" "*«, falls vorhanden) der beiden zusammen. Es werden Prüfungen durchgeführt, " "um sicherzustellen, dass die Changes-Dateien vom gleichen Quellpaket und der " "gleichen Version sind und dasselbe Changes-Dateiformat besitzen. Die erste " "Changes-Datei wird als Basis verwendet und die Information der letzteren " "wird in dieser zusammengefügt." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:18 msgid "" "The output is normally written to I<stdout>. If the B<-f> option is given, " "the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the " "same directory as the first changes file listed." msgstr "" "Die Ausgabe wird normalerweise auf die Standardausgabe (I<stdout>) " "geschrieben. Falls die Option B<-f> angegeben wurde, wird die Ausgabe " "stattdessen in I<Paket>_I<Version>_multi.changes im selben Verzeichnis wie " "die zuerst aufgeführte Changes-Datei geschrieben." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:21 msgid "" "Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt>." msgstr "" "Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, Änderungen durch Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> und Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:26 msgid "" "mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies" msgstr "" "mk-build-deps - baut ein Paket, das die Bauabhängigkeiten eines Pakets " "erfüllt" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:30 msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:32 msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..." msgstr "B<mk-build-deps> [I<Optionen>] I<Steuerungsdatei> | I<Paketname> …" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:36 msgid "" "Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use " "B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all " "the build dependencies of the given package." msgstr "" "Bei einem angegebenen I<Paketname>n und/oder einer I<Steuerungsdatei> wird " "B<mk-build-deps> B<equivs> verwenden, um ein Binärpaket zu erstellen, das " "installiert werden kann, um die gesamten Bauabhängigkeiten des angegebenen " "Pakets zu erfüllen." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:40 msgid "" "If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting " "binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-" "Indep dependencies, respectively." msgstr "" "Falls B<--build-dep> und/oder B<--build-indep> angegeben wurden, wird das " "resultierende Biärpaket ausschließlich von den Build-Depends- " "beziehungsweise Build-Depends-Indep-Abhängigkeiten abhängen." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:48 msgid "B<-i>, B<--install>" msgstr "B<-i>, B<--install>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:50 msgid "Install the generated packages and its build-dependencies." msgstr "installiert die erstellten Pakete und ihre Bauabhängigkeiten." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:52 msgid "B<-t>, B<--tool>" msgstr "B<-t>, B<--tool>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:54 msgid "" "When installing the generated package use the specified tool. (default: " "B<apt-get --no-install-recommends>)" msgstr "" "benutzt, wenn das erstellte Paket installiert wird, das angegebene Werkzeug. " "(Vorgabe: B<apt-get --no-install-recommends>)" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:57 msgid "B<-r>, B<--remove>" msgstr "B<-r>, B<--remove>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:59 msgid "" "Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--" "install> switch." msgstr "" "entfernt die Paketdatei nachdem sie installiert wurde. Es wird ignoriert, " "falls es ohne den Schalter B<--install> benutzt wird." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:62 msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" msgstr "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:64 msgid "" "If the source package has architecture-specific build dependencies, produce " "a package for architecture I<foo>, not for the system architecture. (If the " "source package does not have architecture-specific build dependencies, the " "package produced is always for the pseudo-architecture B<all>.)" msgstr "" "erstellt ein Paket für die Architektur I<foo>, nicht für die " "Systemarchitektur, falls das Quellpaket architekturspezifische " "Bauabhängigkeiten hat. (Falls das Quellpaket keine architekturspezifischen " "Bauabhängigkeiten hat, wird das Paket immer für die Pseudoarchitektur B<all> " "erstellt.)" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:93 msgid "B<-B>, B<--build-dep>" msgstr "B<-B>, B<--build-dep>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:95 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends " "dependencies." msgstr "" "erstellt ein Paket, das nur von den Build-Depends-Abhängigkeiten des " "Quellpakets abhängt." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:98 msgid "B<-A>, B<--build-indep>" msgstr "B<-A>, B<--build-indep>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:100 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends-" "Indep dependencies." msgstr "" "erstellt ein Paket, das nur von den Build-Depends-Indep-Abhängigkeiten des " "Quellpakets abhängt." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:111 msgid "B<-s>, B<--root-cmd>" msgstr "B<-s>, B<--root-cmd>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:113 msgid "" "Use the specified tool to gain root privileges before installing. Ignored " "if used without the B<--install> switch." msgstr "" "verwendet das angegebene Werkzeug, um für die Installation Root-Rechte zu " "erlangen. Dies wird ignoriert, falls es ohne den Schalter B<--install> " "benutzt wird." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:120 msgid "" "B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the " "devscripts package by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" "B<mk-build-deps> unterliegt dem Copyright von Vincent Fourmond und wurde für " "das Devscripts-Paket durch Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> " "verändert." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:123 ../scripts/transition-check.pl:77 msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" "Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen " "Code unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder " "später, weitergeben." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:5 msgid "namecheck - Check project names are not already taken." msgstr "namecheck - prüft, ob Projektnamen bereits vergeben sind" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:7 msgid "ABOUT" msgstr "ÜBER" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:9 msgid "" "This is a simple tool to automate the testing of project names at the most " "common Open Source / Free Software hosting environments." msgstr "" "Dies ist ein einfaches Werkzeug, um die Prüfung von Projektnamen auf den " "gängigsten Open-Source-/Freie-Software-Hosting-Umgebungen zu automatisieren." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:12 msgid "" "Each new project requires a name, and those names are ideally unique. To " "come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use " "is time-consuming - unless you have a tool such as this one." msgstr "" "Jedes neue Projekt benötigt einen Namen und diese Namen sind idealerweise " "eindeutig. Es ist schwierig, sich Namen auszudenken und sie zu prüfen, um " "sicherzustellen, dass sie nicht bereits verwendet werden, kostet Zeit – es " "sei denn, Sie haben ein Werkzeug wie dieses." #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:16 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "ANPASSUNG" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:18 msgid "" "The script, as is, contains a list of sites, and patterns, to test against." msgstr "" "Das Skript enthält, wie es ist, eine Liste von Seiten und Mustern, gegen die " "getestet wird." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:20 msgid "" "If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions " "and add them to the script. If you wish to have your own version of the " "patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc" msgstr "" "Falls diese Muster nicht ausreichen, können Sie Ihre eigenen Zusätze " "erstellen und sie dann dem Skript hinzufügen. Falls Sie Ihre eigene Version " "der Muster wünschen, können Sie sie in der Datei ~/.namecheckrc speichern." #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:24 msgid "HOMEPAGE" msgstr "HOMEPAGE" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:26 msgid "The most recent version of this script may be found here:" msgstr "Die aktuellste Version dieses Skripts kann hier gefunden werden:" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:28 msgid "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck" msgstr "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:32 msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/" msgstr "Steve -- http://www.steve.org.uk/" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:38 msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp. All rights reserved." msgstr "Copyright (c) 2008 von Steve Kemp. Alle Rechte vorbehalten." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:40 msgid "" "This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the same terms as Perl itself." msgstr "" "Dieses Modul ist freie Software; Sie können es unter den gleichen " "Bedingungen wie Perl selbst weiterverteilen und/oder ändern." #. type: TH #: ../scripts/nmudiff.1:1 #, no-wrap msgid "NMUDIFF" msgstr "NMUDIFF" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:4 msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS" msgstr "" "nmudiff - versendet ein NMU-Diff per E-Mail an die Debian-Fehlerdatenbank" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:6 msgid "B<nmudiff> [I<options>]" msgstr "B<nmudiff> [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:16 msgid "" "B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, " "after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, " "the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the " "previous version of the package and the newly built NMU version are in the " "parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the " "previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor " "(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can " "be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed " "to the Debian BTS." msgstr "" "B<nmudiff> sollte im Quellverzeichnisbaum des Pakets ausgeführt werden, von " "dem ein NMU durchgeführt wird, nachdem es gebaut wurde. Es geht davon aus, " "dass das Quellpaket (speziell die I<.dsc>-Datei und alle zugehörigen I<tar>- " "und I<diff>-Dateien) sowohl für die vorherige Version des Pakets als auch " "für die neu gebaute Version im übergeordneten Verzeichnis liegt. Dann " "benutzt es B<debdiff>, um ein Diff zwischen der vorherigen Version und dem " "aktuellen NMU zu erstellen und führt entweder Mutt oder einen Editor aus (es " "wird B<sensible-editor> verwendet), so dass die E-Mail (einschließlich des " "Diffs) untersucht und geändert werden kann. Sobald Sie den Editor schließen, " "wird das Diff per E-Mail an die Debian-Fehlerdatenbank gesandt." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:21 msgid "" "The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then " "that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted. This " "behaviour may be changed by command line options and configuration file " "options." msgstr "" "Das Standardverhalten ist, falls genau ein Fehler durch diesen NMU " "geschlossen wird, dass eine E-Mails an den Fehler versandt wird, andernfalls " "wird ein neuer Fehlerbericht eingereicht. Dieses Verhalten kann durch " "Befehlszeilen- und Konfigurationsdateioptionen geändert werden." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:22 #, no-wrap msgid "B<--new>" msgstr "B<--new>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:26 msgid "" "Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new " "bug report is submitted directly to the BTS." msgstr "" "Anstatt E-Mails an die Fehlerberichte zu versenden, die durch diesen NMU " "geschlossen wurden, wird ein neuer Fehlerbericht direkt an die " "Fehlerdatenbank eingereicht." #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:83 ../scripts/nmudiff.1:26 #, no-wrap msgid "B<--old>" msgstr "B<--old>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:31 msgid "" "Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, " "rather than opening a new bug report. This option has no effect if no bugs " "are being closed by this NMU." msgstr "" "sendet den Fehlerbericht an alle Fehler, die durch diesen NMU geschlossen " "werden, anstatt einen neuen Fehlerbericht zu öffnen. Diese Option hat keine " "Auswirkungen, falls durch diesen NMU keine Fehlerberichte geschlossen werden." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:36 msgid "" "Use B<mutt>(1) for editing and sending the message to the BTS (default " "behaviour). This can be controlled using a configuration file option (see " "below)." msgstr "" "verwendet B<mutt>(1) zum Bearbeiten und Versenden der Nachricht an die " "Fehlerdatenbank (Standardverhalten). Dies kann mittels einer " "Konfigurationsdateioption geregelt werden (siehe unten)." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:41 msgid "" "Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly " "using I</usr/bin/sendmail>. This can be controlled using a configuration " "file option (see below)." msgstr "" "benutzt B<sensible-editor>(1), um die Nachricht zu bearbeiten und versendet " "sie per E-Mail mittels I</usr/bin/sendmail>. Dies kann über eine " "Konfigurationsdateioption geregelt werden (siehe unten)." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:41 #, no-wrap msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>" msgstr "B<--sendmail> I<SENDMAIL-BEFEHL>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:51 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will be interpreted by the shell. Default is I</usr/sbin/sendmail>. " "The B<-t> option will be automatically added if the command is " "I</usr/sbin/sendmail> or I</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they " "require a B<-t> option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for " "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. This can also be set " "using the devscripts configuration files; see below." msgstr "" "gibt den B<sendmail>-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerräumen getrennt und " "durch die Shell interpretiert. Vorgabe ist I</usr/sbin/sendmail>. Falls der " "Befehl I</usr/sbin/sendmail> oder I</usr/sbin/exim*> ist, wird die Option B<-" "t> automatisch hinzugefügt. Für andere Mailprogramme muss dies in den " "I<SENDMAIL-BEFEHL> eingefügt werden, wenn Sie eine B<-t>-Option benötigen, " "zum Beispiel: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. Dies kann auch " "mittels der Devscripts-Konfigurationsdateien gesetzt werden; siehe unten." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:51 #, no-wrap msgid "B<--from> I<EMAIL>" msgstr "B<--from> I<E-MAIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:59 msgid "" "If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS " "will be sent using the name and address in the environment variables " "B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables " "B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead. These can be overridden using " "the B<--from> option. The program will not work in this case if an email " "address cannot be determined." msgstr "" "Falls die B<sendmail>-Option (B<--no-mutt>) benutzt wird, dann werden für " "die E-Mail an die Fehlerdatenbank die Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL> und " "B<DEBFULLNAME> verwendet. Falls diese nicht gesetzt sind, werden stattdessen " "die Variablen B<EMAIL> und B<NAME> benutzt. Diese können mittels der Option " "B<--from> außer Kraft gesetzt werden. Das Programm wird in diesem Fall nicht " "funktionieren, falls eine E-Mail-Adresse nicht bestimmt werden kann." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:59 #, no-wrap msgid "B<--delay> I<DELAY>" msgstr "B<--delay> I<VERZÖGERUNG>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:66 msgid "" "Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED " "queue, with a delay of I<DELAY> days. The default value is I<XX> which adds " "a placeholder to the e-mail. A value of B<0> indicates that the upload has " "not been sent to a delayed queue. This can also be set using the devscripts " "configuration files; see below." msgstr "" "gibt in der erzeugten E-Mail an, dass der NMU in die DELAYED-Warteschlange " "mit einer Verzögerung von I<VERZÖGERUNG> Tagen hochgeladen wurde. Der " "Vorgabewert ist I<XX>, wodurch der E-Mail ein Platzhalter hinzugefügt wird. " "Ein Wert von B<0> gibt an, dass nichts an eine Warteschlange hochgeladen " "wurde. Dies kann auch mittels der Devscripts-Konfigurationsdateien gesetzt " "werden; siehe unten." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:66 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>" msgstr "B<--no-delay>, B<--nodelay>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:69 msgid "Equivalent to B<--delay 0>." msgstr "entspricht B<--delay 0>." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:85 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_DELAY>" msgstr "B<NMUDIFF_DELAY>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:91 msgid "" "If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default " "mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of " "days. The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used." msgstr "" "Falls dies auf eine Zahl gesetzt ist, werden E-Mails, die durch B<nmudiff> " "erzeugt wurden, standardmäßig ein Hochladen in die DELAYED-Warteschlange " "vermerken, die für die angegebene Zahl von Tagen verzögert. Der Wert B<0> " "gibt an, dass die DELAYED-Warteschlange nicht benutzt wurde." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:91 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_MUTT>" msgstr "B<NMUDIFF_MUTT>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:96 msgid "" "Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> to " "compose and send the message or not, as described above." msgstr "" "kann I<yes> (Vorgabe) oder I<no> sein und gibt wie oben beschrieben an, ob " "B<mutt> zum Verfassen und Senden der Nachricht verwendet wird oder nicht." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:96 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" msgstr "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:104 msgid "" "This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff " "is sent to the bugs closed by this NMU. Can be I<maybe> (default), which " "sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; " "I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to " "the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in " "which case a new report is always made)." msgstr "" "Diese Option steuert, ob ein neuer Fehlerbericht erstellt wird oder ob das " "Diff an die durch diesen NMU geschlossenen Fehler geschickt wird. Dies kann " "I<maybe> sein (Vorgabe), wodurch an die existierenden Fehlerberichte gesandt " "wird, falls nur ein Fehler geschlossen wird, I<yes>, wodurch immer ein neuer " "Fehlerbericht erstellt wird oder I<no> wodurch immer an die Berichte der " "Fehler gesandt wird, die geschlossen werden (außer wenn keine Fehler " "geschlossen werden, in diesem Fall wird immer ein neuer Fehlerbericht " "erstellt)." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:108 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of " "I</usr/sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" "Falls dies gesetzt ist, gibt es einen B<sendmail>-Befehl an, anstatt " "I</usr/sbin/sendmail> zu benutzen. Entspricht der Befehlszeilenoption B<--" "sendmail>." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:112 msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1) und B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:116 msgid "" "B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be " "freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General " "Public License, version 2." msgstr "" "B<nmudiff> wurde geschrieben und unterliegt dem Copyright 2006 von Steinar " "H. Gunderson und wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> angepasst. " "Die Software kann frei unter den Bedingungen und Bestimmungen der GNU " "General Public License, Version 2, weitergegeben werden." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:22 msgid "" "origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, " "and unpack it" msgstr "" "origtargz - ruft den Original-Tarball eines Debian-Pakets aus verschiedenen " "Quellen ab und entpackt ihn." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:28 msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" msgstr "B<origtargz> [I<OPTIONEN>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:30 msgid "B<origtargz> B<--help>" msgstr "B<origtargz> B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:36 msgid "" "B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and optionally " "unpacks it into the current directory. The version number to be used is " "determined from F<debian/changelog>. The main use for B<origtargz> is with " "debian-dir-only repository checkouts. It should be invoked from the top " "level directory of an unpacked Debian source package." msgstr "" "B<origtargz> lädt den Original-Tarball eines Debian-Pakets herunter und " "entpackt ihn optional in das aktuelle Verzeichnis. Die Versionsnummer, die " "benutzt werden soll, wird von F<debian/changelog> bestimmt. B<origtargz> " "wird hauptsächlich beim Auschecken von reinen Debian-Verzeichnissen benutzt. " "Es sollte von der obersten Verzeichnisebene eines entpackten Debian-" "Quellpakets aufgerufen werden." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:42 msgid "Various download locations are tried:" msgstr "Es werden verschiedene Speicherorte zum Herunterladen ausprobiert:" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:46 ../scripts/origtargz.pl:50 ../scripts/origtargz.pl:54 ../scripts/origtargz.pl:58 ../scripts/origtargz.pl:62 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:48 msgid "First, an existing file is looked for." msgstr "Zuerst wird nach einer existierenden Datei gesucht." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:52 msgid "Directories given with B<--path> are searched." msgstr "Es werden mit B<--path> angegebene Verzeichnisse durchsucht." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:56 msgid "B<pristine-tar> is tried." msgstr "B<pristine-tar> wird probiert." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:60 msgid "" "B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching " "version." msgstr "" "Wenn B<apt-cache showsrc> eine passende Version meldet, wird B<apt-get " "source> probiert." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:64 msgid "Finally, B<uscan --download-current-version> is tried." msgstr "Am Ende wird B<--download-current-version> versucht." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:68 msgid "" "When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files " "and directories from the current directory, except the debian directory, and " "the VCS repository directories. Some files outside F<debian/> which are " "often stored in VCS even for debian-dir-only repositories are also preserved " "(F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore>, F<.hgignore>). I<Note that this will drop " "all non-committed changes> for the patch system in use (e.g. source format " "\"3.0 (quilt)\"), and will even remove all patches from the package when no " "patch system is in use (the original \"1.0\" source format)." msgstr "" "Wenn B<origtargz> den Original-Tarball entpacken soll, wird es alle Dateien " "und Verzeichnisse außer dem Debian-Verzeichnis und den VCS-" "Depotverzeichnissen aus dem aktuellen Verzeichnis entfernen. Einige Dateien " "außerhalb von F<debian/>, die oft im VCS gespeichert werden, auch für Depots " "aus reinen Debian-Verzeichnissen, werden ebenso aufbewahrt (F<.bzr-" "builddeb>, F<.gitignore>, F<.hgignore>). I<Beachten Sie, dass dadurch alle " "nicht übergebenen Änderungen> für das benutzte Patch-System (z.B. " "Quellformat »3.0 (quilt)«) I<verworfen werden>. Wenn kein Patch-System " "benutzt wird (das Originalquellformat »1.0«), werden sogar alle Patches des " "Pakets entfernt ." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:77 msgid "" "The default behavior is to unpack the orig tarball on the first invocation " "of B<origtargz> in a debian-dir-only checkout." msgstr "" "Standardverhalten ist es, den Original-Tarball beim ersten Aufruf von " "B<origtargz> beim Auschecken eines reinen Debian-Verzeichnisses zu entpacken." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:82 msgid "" "Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any " "compression scheme used for the tarball." msgstr "" "Obwohl B<origtargz> »targz« heißt, funktioniert es mit jedem für den Tarball " "benutzten Komprimierungsverfahren." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:85 msgid "" "A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates " "a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian " "F<.diff.gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, " "keeping VCS metadata." msgstr "" "Ein ähnliches Werkzeug zum Entpacken von Tarballs ist B<uupdate>(1). " "B<uupdate> erstellt ein neues Arbeitsverzeichnis, entpackt den Tarball und " "wendet die Debian-F<.diff.gz>-Änderungen an. Demgegenüber benutzt " "B<origtargz> das aktuelle Verzeichnis und behält die VCS-Metadaten bei." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:90 msgid "" "For Debian package repositories that keep the full upstream source, other " "tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See " "B<git-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is " "still useful for downloading the current tarball." msgstr "" "Für Debian-Paketdepots, die die ganze Ursprungsquelle beibehalten, sollten " "andere Werkzeuge benutzt werden, um ein Upgrade des Depots von dem neuen " "Tarball durchzuführen. Siehe zum Beispiel B<git-import-orig>(1) und B<svn-" "upgrade>(1). B<origtargz> ist immer noch zum Herunterladen des aktuellen " "Tarballs nützlich." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:99 msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>" msgstr "B<-p>, B<--path> I<Verzeichnis>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:101 msgid "" "Add I<directory> to the list of locations to search for an existing tarball. " " When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink." msgstr "" "fügt I<Verzeichnis> der Liste von Orten hinzu, an denen nach einem " "existierenden Tarball gesucht wird. Wenn er gefunden wird, wird nach " "Möglichkeit ein harter, andernfalls ein symbolischer Verweis erzeugt." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:104 msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" msgstr "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:106 msgid "" "Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing " "everything except the debian directory. Existing files are removed, except " "for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-" "builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, and F<.svn>." msgstr "" "entpackt den heruntergeladenen Original-Tarball in das aktuelle Verzeichnis " "und ersetzt alles außer dem Debian-Verzeichnis. Existierende Dateien werden " "entfernt, mit Ausnahme der F<debian/> und VCS-Dateien. Aufbewahrt werden: " "F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, " "F<.hgignore> und F<.svn>." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:114 msgid "B<no>" msgstr "B<no>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:116 msgid "Do not unpack the orig tarball." msgstr "entpackt nicht den Original-Tarball." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:118 msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)" msgstr "B<once> (Vorgabe, wenn nicht B<--unpack> benutzt wird)" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:120 msgid "" "If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly " "some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior." msgstr "" "Falls das aktuelle Verzeichnis nur ein F<debian>-Verzeichnis (und " "möglicherweise ein paar Dateien, deren Name mit Punkt beginnt) enthält, wird " "der Original-Tarball entpackt. Dies ist das Standardverhalten." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:123 msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)" msgstr "B<yes> (Vorgabe für B<--unpack> ohne Argument)" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:125 msgid "Always unpack the orig tarball." msgstr "entpackt immer den Original-Tarball." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:131 msgid "Alias for B<--unpack=no>." msgstr "Alias für B<--unpack=no>" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:133 msgid "B<-t>, B<--tar-only>" msgstr "B<-t>, B<--tar-only>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:135 msgid "" "When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to " "download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or " "F<.debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last " "upload to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> " "file." msgstr "" "Wenn B<apt-get source> benutzt wird, wird B<--tar-only> daran übergeben. " "Standardmäßig wird die vollständige Quelle einschließlich der F<.dsc>- und " "F<.diff.gz>- oder F<.debian.tar.gz>-Bestandteile heruntergeladen. Daher kann " "B<debdiff> verwendet werden, um den Unterschied zwischen dem letzten Upload " "und dem nächsten zu ermitteln. Mit B<--tar-only> wird nur die F<.orig.tar.*>-" "Datei heruntergeladen." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:140 msgid "B<--clean>" msgstr "B<--clean>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:142 msgid "" "Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this " "will remove upstream files even if they are stored in VCS." msgstr "" "entfernt existierende Dateien wie bei B<--unpack>. Beachten Sie, dass dies " "wie B<--unpack> die Ursprungsdateien auch dann entfernt, wenn sie im VCS " "gespeichert sind." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:159 msgid "" "B<debcheckout>(1), B<git-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" "upgrade>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "" "B<debcheckout>(1), B<git-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" "upgrade>(1), B<uupdate>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:163 msgid "" "B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg " "<I<myon@debian.org>>." msgstr "" "B<origtargz> und diese Handbuchseite wurden von Christoph Berg " "<I<myon@debian.org>> geschrieben." #. type: TH #: ../scripts/plotchangelog.1:1 #, no-wrap msgid "PLOTCHANGELOG" msgstr "PLOTCHANGELOG" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:4 msgid "plotchangelog - graph Debian changelogs" msgstr "plotchangelog - zeichnet Debian-Changelogs" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:7 msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..." msgstr "B<plotchangelog> [I<Optionen>]I< Changelog > …" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:17 msgid "" "B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The " "changelogs are graphed with B<gnuplot>(1) , with the X axis of the graph " "denoting time of release and the Y axis denoting the Debian version number " "of the package. Each individual release of the package is represented by a " "point, and the points are color coded to indicate who released that version " "of the package. The upstream version number of the package can also be " "labeled on the graph." msgstr "" "B<plotchangelog> ist ein Werkzeug, das hilft, ein Debian-I<Changelog> zu " "veranschaulichen. Die Changelogs werden durch B<gnuplot>(1) gezeichnet, " "wobei die X-Achse des Graphs die Zeit der Veröffentlichung des Pakets und " "die Y-Achse die Debian-Versionsnummer des Pakets anzeigt. Jede einzelne " "Veröffentlichung des Pakets wird durch einen Punkt dargestellt und die " "Punkte werden farbig kodiert, um anzuzeigen, wer diese Version des Pakets " "veröffentlichte. Der Graph kann ebenfalls mit der Versionsnummer der " "Originalautoren des Pakets beschriftet werden." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:21 msgid "" "Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the " "changelog entry for each new version. Or it can be configured to display " "approximately how many bugs were fixed for each new version." msgstr "" "Alternativ kann die Y-Achse konfiguriert werden, um die Größe der Changelog-" "Einträge für jede neue Version anzuzeigen. Oder sie kann konfiguriert " "werden, um anzuzeigen, wieviele Fehler schätzungsweise für jede neue Version " "behoben wurden." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:24 msgid "" "Note that if the package is a Debian-specific package, the entire package " "version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly." msgstr "" "Beachten Sie, falls das Paket Debian-spezifisch ist, dass die ganze " "Paketversion für die Y-Achse verwendet wird. Dies funktioniert nicht immer " "perfekt." #. type: SH #: ../scripts/plotchangelog.1:25 #, no-wrap msgid "READING THE GRAPH" msgstr "DEN GRAPH LESEN" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:33 msgid "" "The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, " "starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher " "the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream " "versions of the package. If a package is Debian-only, it's graph will just " "grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause " "it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 -" " this is interpreted wrong...)" msgstr "" "Die allgemeine Kontur eines Paket-Graphen ist typischerweise eine Serie von " "Spitzen, beginnend bei 1, steigend bis n und dann abrupt zu 1 zurückkehrend. " "Je höher die Höchstwerte, um so mehr Veröffentlichungen brachte der " "Paketbetreuer zwischen den neuen Paketversionen der Ursprungsautoren heraus. " "Falls es sich um ein reines Debian-Paket handelt, wird sein Graph nur nach " "oben wachsen ohne irgendwann abzufallen (allerdings kann ihn ein Fehler in " "diesem Programm manchmal zum Fallen veranlassen, falls sich die " "Versionsnummer von zum Beispiel 0.9 auf zum Beispiel 0.10 ändert – dies wird " "falsch interpretiert …)" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:40 msgid "" "If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it " "to a new upstream version, thus setting the Debian version to 0. NMU's in " "general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be " "easily detected by looking at the points that represent which maintainer " "uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points " "before and after it is typically a NMU." msgstr "" "Falls der Graph unter 1 sinkt, hat jemand ein NMU des Pakets und ein Upgrade " "auf eine neue Version der Ursprungsautoren durchgeführt, dadurch wird die " "Debian-Version auf 0 gesetzt. NMUs erscheinen im Allgemeinen als Unterpunkte " "wie 1.1, 2.1, etc. Ein NMU kann außerdem einfach festgestellt werden, indem " "die Punkte betrachtet werden, die für den Paketbetreuer stehen, der das " "Paket hochgeladen hat – ein einzelner Punkt eines anderen Typs, als der der " "Punkte davor und dahinter ist normalerweise ein NMU." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:43 msgid "" "It's also easy to tell by looking at the points when a package changes " "maintainers." msgstr "" "Es ist außerdem einfach, durch Ansehen der Punkte zu sagen, wann sich " "Betreuer eines Pakets ändern." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:44 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--linecount>" msgstr "B<-l>, B<--linecount>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:50 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "lines in the changelog entry for each version. Cannot be used together with " "B<--bugcount>." msgstr "" "nimmt statt der Debian-Versionsnummer als Y-Achse die Anzahl der Zeilen im " "Changelog-Eintrag für jede Version. Dies kann nicht zusammen mit B<--" "bugcount> verwendet werden." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:50 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bugcount>" msgstr "B<-b>, B<--bugcount>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:57 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is " "obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be " "inaccurate. Cannot be used together with B<--linecount>." msgstr "" "nimmt statt der Debian-Versionsnummer als Y-Achse die Anzahl der Fehler, die " "durch jeden Changelog-Eintrag geschlossen wurden. Beachten Sie, dass diese " "Zahl durch eine Suche nach »#dddd« im Changelog abgefragt wurde und daher " "ungenau sein kann. Dies kann nicht zusammen mit B<--linecount> verwendet " "werden." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:57 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--cumulative>" msgstr "B<-c>, B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:65 msgid "" "When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the " "cumulative count rather than the count in each individual changelog entry." msgstr "" "zeichnet, wenn es zusammen mit B<--bugcount> oder B<--linecount> benutzt " "wird, die Gesamtzahl statt der Anzahl in jedem einzelnen Changelog-Eintrag." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:65 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--no-version>" msgstr "B<-v>, B<--no-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:68 msgid "" "Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded." msgstr "" "zeigt nicht die Versionsbezeichnungen der Ursprungsautoren. Dies ist " "nützlich, falls der Graph zu voll wird." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:68 #, no-wrap msgid "B<-m, --no-maint>" msgstr "B<-m, --no-maint>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:71 msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package." msgstr "unterscheidet nicht zwischen verschiedenen Betreuern des Pakets." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:71 #, no-wrap msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>" msgstr "B<-s Datei>, B<--save=>I<Datei>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:75 msgid "" "Save the graph to I<file> in PostScript format instead of immediately " "displaying it." msgstr "" "speichert den Graph im PostScript-Format in I<Datei>, statt sie direkt " "anzuzeigen." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:75 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--urgency>" msgstr "B<-u>, B<--urgency>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:78 msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads." msgstr "" "benutzt größere Punkte, wenn Pakete mit höherer Dringlichkeit beim Hochladen " "angezeigt werden." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:81 msgid "" "Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)." msgstr "" "gibt (zu Fehlersuchzwecken) das Gnuplot-Skript aus, das in Gnuplot " "eingespeist wird." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:81 #, no-wrap msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>" msgstr "B<-g>I<Befehle>, B<--gnuplot=>I<Befehle>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:92 msgid "" "This allows you to insert B<gnuplot>(1) commands into the gnuplot script " "that is used to generate the graph. The commands are placed after all " "initialization but before the final B<plot> command. This can be used to " "override the default look provided by this program in arbitrary ways. You " "can also use things like \"set terminal png color\" to change the output " "file type, which is useful in conjunction with the -s option." msgstr "" "Dies ermöglicht Ihnen, B<gnuplot>(1)-Befehle in das Gnuplot-Skript " "einzufügen, das benutzt wird, um den Graph zu erzeugen. Die Befehle werden " "nach allen Initialisierungen aber bevor dem abschließenden Befehl B<plot> " "platziert. Dies kann verwendet werden, um das durch dieses Programm " "vorgegebenes Aussehen auf beliebige Weise außer Kraft zu setzen. Sie können " "auch Dinge wie »set terminal png color« verwenden, um den Ausgabedateityp zu " "ändern, was in Verbindung mit der Option -s nützlich ist." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:95 msgid "Show a usage summary." msgstr "zeigt eine Zusammenfassung, wie es benutzt wird." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:98 msgid "Display version, author and copyright information." msgstr "zeigt Version, Autor und Copyright-Informationen." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:98 #, no-wrap msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>" msgstr "B<--noconf>, B<--no-conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:101 msgid "Do not read any configuration files (see below)." msgstr "liest keine Konfigurationsdateien (siehe unten)." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:101 #, no-wrap msgid "I<changelog >..." msgstr "I<Changelog > …" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:106 msgid "" "The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will " "all be displayed on the same graph. The files may be compressed with gzip. " "Any text in them that is not in Debian changelog format will be ignored." msgstr "" "die Changelog-Dateien, die gezeichnet werden. Falls mehrere Dateien " "angegeben wurden, werden sie alle auf dem gleichen Graph angezeigt. Die " "Dateien können mit Gzip komprimiert sein. Jeglicher darin enthaltener Text, " "der nicht im Debian-Changelog-Format vorliegt, wird ignoriert." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:113 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. The B<--no-" "conf> option can be used to prevent reading these files. Environment " "variable settings are ignored when these configuration files are read. The " "currently recognised variables are:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und " "I<~/.devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, " "um Konfigurationsvariablen zu setzen. Die Option B<--no-conf> kann benutzt " "werden, um ein Lesen dieser Dateien zu verhindern. Wenn diese " "Konfigurationsdateien gelesen werden, werden Umgebungsvariablen ignoriert. " "Die derzeit bekannten Variablen sind:" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:113 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" msgstr "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:118 msgid "" "This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l -" "b>. Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be " "ignored; see the next variable instead." msgstr "" "Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste von Optionen, die immer benutzt " "werden, zum Beispiel B<-l -b>. Fügen Sie in diese Liste nicht B<-g> oder B<--" "gnuplot> ein, da dies ignoriert werden könnte; siehe stattdessen die nächste " "Variable." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:118 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" msgstr "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:124 msgid "" "These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands " "given on the command line." msgstr "" "Dies sind B<gnuplot>-Befehle, die allen derartigen auf der Befehlszeile " "angegebenen Befehlen vorangestellt werden." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:127 msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" #. type: TH #: ../scripts/pts-subscribe.1:1 #, no-wrap msgid "PTS-SUBSCRIBE" msgstr "PTS-SUBSCRIBE" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:4 msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS" msgstr "pts-subscribe - zeitlich begrenztes Abonnement des PTS" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:6 msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "B<pts-subscribe> [I<Optionen>] I<Paket>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:8 msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "B<pts-unsubscribe> [I<Optionen>] I<Paket>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:12 msgid "" "B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package " "Tracking System at pts@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days " "later." msgstr "" "B<pts-subscribe> sendet eine Abonnement-Anfrage für I<Paket> an das " "Paketverfolgungssystem (PTS) unter »pts@qa.debian.org« und annuliert das " "Abonnement 30 Tage später." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:15 msgid "" "If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for " "I<package> to the Package Tracking System." msgstr "" "Falls es als B<pts-unsubscribe> aufgerufen wird, sendet es eine Anfrage für " "das Annulieren des Abonnements an das Paketverfolgungssystem." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:18 msgid "" "This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the " "package for a limited period of time." msgstr "" "Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein NMU durchgeführt " "hat und das Paket für eine begrenzte Zeit verfolgen möchte." #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:19 #, no-wrap msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>" msgstr "B<--until >I<Zeit>, B<-u> I<Zeit>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 msgid "" "When B<at>(1) should cancel the subscription. I<time> must be specified " "using B<at>'s syntax. Default is 'now + 30 days'. This option will " "probably require quoting!" msgstr "" "wenn B<at>(1) das Abonnements annulieren soll. I<Zeit> muss mittels der " "Syntax von B<at> angegeben werden. Vorgabe ist »now + 30 days«. Diese Option " "muss wahrscheinlich vor der Interpretation durch die Shell geschützt werden!" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 #, no-wrap msgid "B<--forever>" msgstr "B<--forever>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:28 msgid "" "Don't cancel the subscription automatically. This can also be specified as " "B<--until forever>." msgstr "" "annuliert das Abonnement nicht automatisch. Dies kann auch als B<--until " "forever> angegeben werden." #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:35 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:42 msgid "" "If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will " "be used for the subscription address. If neither is set, then the email " "will be sent without a specified subscription address, and the email's From: " "line will be used to determine the sender's address. This will be " "determined by B<mail>(1)." msgstr "" "Falls eine davon gesetzt ist (vorrangig B<DEBEMAIL>), wird sie als " "Abonnement-Adresse verwendet. Falls keine davon gesetzt ist, wird die E-Mail " "ohne Angabe einer Abonnement-Adresse gesandt und die E-Mail aus der Zeile " "»Von:« zum Bestimmen der Absenderadresse benutzt. Dies wird durch B<mail>(1) " "festgelegt." #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:48 #, no-wrap msgid "B<PTS_UNTIL>" msgstr "B<PTS_UNTIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:51 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option." msgstr "diese Einstellung entspricht der Option B<--until>." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:56 msgid "" "B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's " "Reference at http://www.debian.org/doc/developers-" "reference/resources.html#pkg-tracking-system" msgstr "" "B<at>(1), Informationen über das Paketverfolgungssystem (PTS) finden sich in " "der Debian Entwickler-Referenz unter http://www.debian.org/doc/developers-" "reference/resources.html#pkg-tracking-system." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:59 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on " "a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> " "and is copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> basierend " "auf einem Public-Domain-Prototyp von Raphael Hertzog " "E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> geschrieben und unterliegt dem Copyright der " "GPL, Version 2 oder später." #. type: TH #: ../scripts/rc-alert.1:1 #, no-wrap msgid "RC-ALERT" msgstr "RC-ALERT" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:4 msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs" msgstr "" "rc-alert - sucht nach installieren Paketen mit release-kritischen Fehlern" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:6 msgid "" "B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] " "[B<--popcon>] [I<package> ...]" msgstr "" "B<rc-alert> [I<Aufnahmeoptionen>] [B<--debtags> " "[I<Markierung>[B<,>I<Markierung> …]]] [B<--popcon>] [I<Paket> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:8 msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>" msgstr "B<rc-alert --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:12 msgid "" "B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS " "webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or " "given on the command-line, which are in that list." msgstr "" "B<rc-alert> lädt die Liste der release-kritischen Fehler von den Websites " "der Debian-Fehlerdatenbank herunter und gibt dann eine Liste der auf dem " "System installierten Pakete oder der auf der Befehlszeile angegebenen Pakete " "aus, die auf dieser Liste stehen." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:17 msgid "" "If the directory I<~/.devscripts_cache> exists or the B<--cache> option is " "given, then the (sizable) downloaded list will be cached, and will only be " "downloaded again on a second invocation if it has changed." msgstr "" "Falls das Verzeichnis I<~/.devscripts_cache> existiert oder die Option B<--" "cache> angegeben wurde, wird die (ziemlich große) heruntergeladene Liste " "zwischengespeichert und bei einem zweiten Aufruf nur erneut geladen, falls " "sie sich geändert hat." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--cache>" msgstr "B<--cache>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:21 msgid "Force the creation of the I<~/.devscripts_cache> cache directory." msgstr "" "erzwingt das Erstellen des Zwischenspeicherverzeichnisses " "I<~/.devscripts_cache>." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:31 msgid "" "It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags " "and distributions associated with the package. The filtering options are:" msgstr "" "Es ist außerdem möglich, die gemeldete Fehlerliste anhand der mit dem Paket " "verbundenen Markierungen und Distributionen zu filtern. Die Filteroptionen " "sind:" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:31 #, no-wrap msgid "B<--include-tags>, B<-f>" msgstr "B<--include-tags>, B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:35 msgid "" "A list of tags which the bug must have, in the format used for output. For " "example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"." msgstr "" "eine Liste der Markierungen, die der Fehlerbericht haben muss, in dem für " "die Ausgabe benutzten Format. Um zum Beispiel Fehler einzuschließen, die mit " "»security« oder »help wanted« markiert sind, verwenden Sie »SH«." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:35 #, no-wrap msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>" msgstr "B<--include-tag-op>, B<-t>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:39 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by B<--include-" "tags>." msgstr "" "Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht alle durch B<--" "include-tags> angegebenen Markierungen haben." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:39 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tags>" msgstr "B<--exclude-tags>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:43 msgid "" "A list of tags which the bug must not have, in the same format as B<--" "include-tags>." msgstr "" "eine Liste der Markierungen, die der Fehlerbericht nicht haben darf, im " "selben Format wie für B<--include-tags>." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:43 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tag-op>" msgstr "B<--exclude-tag-op>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:48 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by B<--exclude-" "tags>. By default, the bug will be excluded if any tag matches." msgstr "" "Falls dies auf I<and> gesetzt ist, darf ein Fehlerbericht keine durch B<--" "exclude-tags> angegebenen Markierungen haben. Standardmäßig wird der " "Fehlerbericht ausgenommen, falls irgendeine Markierung passt." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:48 #, no-wrap msgid "B<--include-dists>, B<-d>" msgstr "B<--include-dists>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:52 msgid "" "A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for " "output. For example, to include bugs affecting testing or unstable, use " "\"TU\"." msgstr "" "eine Liste der Distributionen, für die der Fehlerbericht gelten muss, in dem " "für die Ausgabe benutzten Format. Um zum Beispiel Fehler einzuschließen, die " "Testing oder Unstable betreffen, verwenden Sie »TU«." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:52 #, no-wrap msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>" msgstr "B<--include-dist-op>, B<-o>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:56 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be included." msgstr "" "Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht für alle " "angegebenen Distributionen gelten, um enthalten zu sein." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:56 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists>" msgstr "B<--exclude-dists>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:60 msgid "" "A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format " "as B<--include-dists>." msgstr "" "eine Liste der Distributionen, für die der Fehlerbericht nicht gelten darf, " "im selben Format wie für B<--include-dists>." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:60 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dist-op>" msgstr "B<--exclude-dist-op>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:65 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be excluded. By default the bug will be excluded if it applies to " "any of the listed distributions." msgstr "" "Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht für alle " "angegebenen Distributionen gelten, um ausgenommen zu werden. Standardmäßig " "wird der Fehler ausgeschlossen, wenn er für irgendeine der aufgeführten " "Distributionen gilt." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:70 msgid "" "It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note " "that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for " "maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be " "incomplete." msgstr "" "Es ist außerdem möglich, nur die Fehler aufzuführen, bei denen eine " "spezielle Gruppe von Debtags gesetzt ist. Beachten Sie, dass Debtags " "installiert sein muss und Paketbetreuer außerdem nicht verpflichtet sind, " "ordnungsgemäße Debian-Markierungen zu setzen. Die erzeugte Liste wird daher " "wahrscheinlich unvollständig sein." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:70 #, no-wrap msgid "B<--debtags>" msgstr "B<--debtags>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:75 msgid "" "Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it " "has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, " "a package is matched if it has any of the listed tags within the facet." msgstr "" "entspricht Paketen basierend auf aufgeführten Markierungen. Jedes Paket " "passt nur, falls es alle aufgeführten Markierungen hat; im Fall mehrerer " "Markierungen innerhalb des gleichen Aspekts passt ein Paket, falls es " "irgendeine der innerhalb des Aspekts aufgeführten Markierungen hat." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:75 #, no-wrap msgid "B<--debtags-database>" msgstr "B<--debtags-database>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:79 msgid "" "Use a non-standard debtags database. The default is " "I</var/lib/debtags/packages-tags>." msgstr "" "benutzt eine Debtags-Datenbank, die nicht Standard ist. Vorgabe ist " "I</var/lib/debtags/packages-tags>." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:83 msgid "" "Popularity-contest collects data about installation and usage of Debian " "packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the " "related packages." msgstr "" "Der Beliebtheitswettbewerb (Popcon) sammelt Daten über die Installation und " "die Benutzung von Debian-Paketen. Sie können Fehler zusätzlich zum Popcon-" "Rang des zugehörigen Pakets sortieren." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:83 #, no-wrap msgid "B<--popcon>" msgstr "B<--popcon>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:86 msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to." msgstr "" "sortiert Fehler nach dem Popcon-Rang des Pakets, zu dem der Fehler gehört." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:86 #, no-wrap msgid "B<--pc-vote>" msgstr "B<--pc-vote>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:92 msgid "" "By default, packages are sorted according to the number of people who have " "the package installed. This option enables sorting by the number of people " "regularly using the package instead. This option has no effect in " "combination with --pc-local." msgstr "" "Standardmäßig werden Pakete nach der Anzahl der Leute sortiert, die das " "Paket installiert haben. Diese Option aktiviert stattdessen die Sortierung " "nach der Anzahl der Leute, die das Paket regelmäßig nutzen. Diese Option hat " "in Kombination mit --pc-local keine Auswirkungen." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:92 #, no-wrap msgid "B<--pc-local>" msgstr "B<--pc-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:96 msgid "" "Instead of requesting remote data the information from the last popcon run " "is used (I</var/log/popularity-contest>)." msgstr "" "Anstatt Daten aus der Ferne abzufragen, wird die Information aus dem letzten " "Popcon-Durchlauf benutzt (I</var/log/popularity-contest>)." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:97 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OS" msgstr "B<--include-dists> OS" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:100 msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable" msgstr "Der Fehler muss mindestens für Oldstable oder Stable gelten." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:100 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" msgstr "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:103 msgid "The bug must apply to both testing and unstable" msgstr "Der Fehler muss sowohl für Testing als auch für Unstable gelten." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:103 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" msgstr "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:106 msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch" msgstr "" "Der Fehler muss für Oldstable gelten und mit »security« aber nicht mit " "»patch« markiert sein." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:106 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" msgstr "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:110 msgid "" "The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged " "unreproducible" msgstr "" "der Fehler darf nur für Unstable oder Experimental (oder beide) gelten und " "muss als »unreproducible« markiert sein." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:110 #, no-wrap msgid "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" msgstr "" "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:115 msgid "" "The bug must apply to packages matching the specified debtags, i.e. the " "match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that " "have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'." msgstr "" "Der Fehler muss für Pakete gelten, die zu den angegebenen Debtags passen, " "d.h. der Treffer wird nur Pakete enthalten, die die Markierung " "»role::plugin« und entweder die Markierung »implemented-in::perl« oder " "»implemented-in::python« haben." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:115 #, no-wrap msgid "B<--popcon> B<--pc-local>" msgstr "B<--popcon> B<--pc-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:119 msgid "" "Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon " "ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)." msgstr "" "liest I</var/log/popularity-contest> und sortiert Fehler nach Ihrer " "persönlichen Popcon-Rangordnung (die im Grunde die Atime der Programme Ihrer " "Pakete ist)." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:121 msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\"" msgstr "Es ist nicht möglich zu sagen, »gilt nicht nur für Unstable«." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:125 msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>" msgstr "B<debtags(1)>, B<popbugs(1)>, B<popularity-contest(8)>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:129 msgid "" "B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and popcon " "functionality was added by Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." msgstr "" "B<rc-alert> wurde von Anthony DeRobertis geschrieben und von Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> und Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> für das Paket Devscripts angepasst. Die Debtags- und " "Popcon-Funktionalität wurde von Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt> " "hinzugefügt." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:230 msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages" msgstr "" "rmadison - fragt Pakete aus der Debian-Archivdatenbank aus der Ferne ab" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:236 msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..." msgstr "B<rmadison> [I<OPTIONEN>] I<PAKET> …" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:215 msgid "" "B<dak ls> queries the Debian archive database (\"projectb\") and displays " "which package version is registered per architecture/component/suite. The " "CGI at B<http://qa.debian.org/madison.php> provides that service without " "requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on " "ries.debian.org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to " "this CGI." msgstr "" "B<dak ls> fragt die Debian-Archivdatenbank (»projectb«) ab und zeigt, welche " "Paketversion je Architektur/Komponente/Suite registriert ist. Das CGI unter " "B<http://qa.debian.org/madison.php> stellt diesen Dienst zur Verfügung ohne " "SSH-Zugriff auf ftp-master.debian.org oder den Spiegel auf ries.debian.org " "zu benötigen. Dieses Skript, B<rmadison>, ist eine Befehlszeilenoberfläche " "für dieses CGI." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:253 msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" msgstr "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCHITEKTUR>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:255 msgid "only show info for ARCH(s)" msgstr "zeigt nur Informationen für ARCHITEKTUR(en)." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:257 msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" msgstr "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYP>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:259 msgid "only show info for binary TYPE" msgstr "zeigt nur Informationen für binären TYP." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:261 msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>" msgstr "B<-c>, B<--component=>I<KOMPONENTE>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:263 msgid "only show info for COMPONENT(s)" msgstr "zeigt nur Informationen für KOMPONENTE(n)." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:265 msgid "B<-g>, B<--greaterorequal>" msgstr "B<-g>, B<--greaterorequal>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:267 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info" msgstr "zeigt die Buildd-Information »dep-wait Paket >= {höchste Version}«." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:269 msgid "B<-G>, B<--greaterthan>" msgstr "B<-G>, B<--greaterthan>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:271 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info" msgstr "zeigt die Buildd-Information »dep-wait Paket >> {höchste Version}«." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:275 msgid "show this help and exit" msgstr "zeigt diese Hilfe und wird beendet." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:277 msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" msgstr "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:279 msgid "only show info for this suite" msgstr "zeigt nur Informationen für diese Suite." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:253 msgid "B<-s>, B<--regex>" msgstr "B<-s>, B<--regex>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:283 msgid "treat PACKAGE as a regex" msgstr "betrachtet PAKET als regulären Ausdruck." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:285 msgid "" "B<Note:> Since B<-r> can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is " "not supported by the CGI on qa.debian.org and most other installations." msgstr "" "B<Hinweis:> Da B<-r> leicht für einen Diensteverweigerungsangriff auf die " "Datenbank benutzt werden kann (»-r .«), wird diese Option nicht durch das " "CGI auf qa.debian.org und die meisten anderen Installationen unterstützt." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:288 msgid "B<-S>, B<--source-and-binary>" msgstr "B<-S>, B<--source-and-binary>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:290 msgid "show info for the binary children of source pkgs" msgstr "zeigt Informationen über die binären Kindpakete von Quellpaketen." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:292 msgid "B<-t>, B<--time>" msgstr "B<-t>, B<--time>" # FIXME: shows »version|distribution|arch« #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:294 msgid "" "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)" msgstr "" "zeigt eine Projectb-Momentaufnahme und die Zeit zum Neuladen (nicht von " "allen Archiven unterstützt)." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:296 msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" msgstr "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> …]" #. type: verbatim #: ../scripts/rmadison.pl:271 #, no-wrap msgid "" "use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n" " B<debian> or B<qa> http://qa.debian.org/madison.php\n" " B<bpo> http://backports.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" " B<debug> http://debug.debian.net/cgi-bin/madison.cgi\n" " B<ubuntu> http://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" " B<udd> http://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" " B<new> http://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi?table=new\n" "\n" msgstr "" "verwendet für die Abfrage I<URL>. Folgende Abkürzungen werden unterstützt:\n" " B<debian> oder B<qa> http://qa.debian.org/madison.php\n" " B<bpo> http://backports.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" " B<debug> http://debug.debian.net/cgi-bin/madison.cgi\n" " B<ubuntu> http://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" " B<udd> http://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" " B<new> http://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi?table=new\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:305 msgid "" "See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new " "shorthands." msgstr "" "Eine Methode, neue Abkürzungen hinzuzufügen, finden Sie nachfolgend bei der " "Variable B<RMADISON_URL_MAP_>." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:310 msgid "show version and exit" msgstr "zeigt die Version und wird beendet." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:314 msgid "don't read the devscripts configuration files" msgstr "liest die Devscripts-Konfigurationsdateien nicht." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:318 msgid "" "ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g. --" "architecture=m68k,i386" msgstr "" "ARCHITEKTUR, KOMPONENTE und SUITE können durch Kommas (oder Leerzeichen) " "getrennte Listen sein, z.B. --architecture=m68k,i386." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:331 msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>" msgstr "B<RMADISON_URL_MAP_>I<ABKÜRZUNG>=I<URL>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:333 msgid "" "Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should " "be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>." msgstr "" "fügt der oben aufgeführten Zusammenstellung von Abkürzungs-URLs einen " "Eintrag hinzu. I<ABKÜRZUNG> sollte durch die Abkürzungsform ersetzt werden, " "die als Bezug zu I<URL> benutzt wird." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:336 msgid "" "Multiple shorthand entries may be specified by using multiple " "B<RMADISON_URL_MAP_*> variables." msgstr "" "Mehrere Abkürzungseinträge können mittels mehrerer B<RMADISON_URL_MAP_*>-" "Variablen angegeben werden." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:339 msgid "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" msgstr "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:315 msgid "" "Set the default URL to use unless overridden by a command line option." msgstr "" "setzt die Standard-URL, die benutzt werden soll, solange sie nicht durch " "eine Befehlszeilenoption außer Kraft gesetzt wird." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:344 msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>" msgstr "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCHITEKTUR>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:346 msgid "" "Set the default architecture to use unless overridden by a command line " "option. To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, " "use B<--architecture='*'>." msgstr "" "setzt die Standardarchitektur, die benutzt werden soll, solange sie nicht " "durch eine Befehlszeilenoption außer Kraft gesetzt wird. Um eine " "uneingeschränkte Abfrage auszuführen, wenn B<RMADISON_ARCHITECTURE> gesetzt " "wurde, verwenden Sie B<--architecture='*'>." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:364 msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>." msgstr "B<dak ls> wurde früher B<madison> genannt." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:366 msgid "" "The protocol used by rmadison is fairly simple, the CGI accepts query the " "parameters a, b, c, g, G, r, s, S, t, and package. The parameter text is " "passed to enable plain-text output." msgstr "" "Das von Rmadison benutzte Protokoll ist recht einfach, das CGI akzeptiert " "die Parameter »a«, »b«, »c«, »g«, »G«, »r«, »s«, »S«, »t« und »package«. Der " "Parameter »text« wird übergeben, um Klartextausgabe zu aktivieren." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:372 msgid "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" msgstr "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:339 msgid "" "rmadison and http://qa.debian.org/madison.php were written by Christoph Berg " "<myon@debian.org>. dak was written by James Troup <james@nocrew.org>, " "Anthony Towns <ajt@debian.org>, and others." msgstr "" "Rmadison und http://qa.debian.org/madison.php wurden von Christoph Berg " "<myon@debian.org> geschrieben. Dak wurde von James Troup <james@nocrew.org>, " "Anthony Towns <ajt@debian.org> und anderen verfasst." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:19 msgid "sadt - simple DEP-8 test runner" msgstr "sadt - einfaches DEP-8-Test-Ausführungsprogramm" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:23 msgid "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]" msgstr "B<sadt> [I<Optionen>] [I<Testname> …]" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:27 msgid "" "B<sadt> is a simple implementation of DEP-8 (“automatic as-installed package " "testing”) test runner." msgstr "" "B<sadt> ist eine einfache Implementierung eines DEP-8-Test-" "Ausführungsprogramms (»automatische, installationsartige Paketprüfung«)." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:30 msgid "" "It is your responsibility to satisfy tests' dependencies. B<sadt> won't " "attempt to install any missing packages. If a test's dependencies cannot be " "satisfied by packages that are currently installed, the test will be skipped." msgstr "" "Sie sind verantwortlich dafür, dass die Abhängigkeiten der Tests erfüllt " "sind. B<sadt> wird nicht versuchen, die fehlenden Pakete zu installieren. " "Falls Abhängigkeiten eines Tests nicht durch derzeit installierte Pakete " "erfüllt werden können, wird der Test übersprungen." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:34 msgid "" "B<sadt> won't build the package even if a test declares the B<build-needed> " "restriction. Instead, such a test will be skipped. However, you can build " "the package manually, and then tell B<sadt> to assume that the package is " "already built using the B<-b>/B<--built-source-tree>." msgstr "" "B<sadt> wird das Paket nicht einmal dann bauen, wenn ein Test die " "Restriktion B<build-needed> deklariert. Stattdessen wird ein derartiger Test " "übersprungen. Sie können jedoch das Paket manuell bauen und B<sadt> dann " "mitteilen, dass es davon ausgehen kann, dass das Paket bereits mittels B<-" "b>/B<--built-source-tree> gebaut wurde." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:39 msgid "" "B<sadt> doesn't implement any virtualisation arrangements, therefore it " "skips tests that declare the B<breaks-testbed> restriction." msgstr "" "B<sadt> implementiert keine Virtualisierungsmaßnahmen, daher überspringt es " "Tests, die die Restriktion B<breaks-testbed> deklarieren." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:48 msgid "Make the output more verbose." msgstr "erzeugt eine detailliertere Ausgabe." #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:50 msgid "B<-b>, B<--built-source-tree>" msgstr "B<-b>, B<--build-source-tree>" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:52 msgid "" "Assume that the source tree is already built. This is equivalent to B<--" "ignore-restriction=build-needed>." msgstr "" "Es wird angenommen, dass der Quellverzeichnisbaum bereits gebaut wurde. Dies " "entspricht B<--ignore-restriction=build-needed>." #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:55 msgid "B<--ignore-restriction>=I<restriction>" msgstr "B<--ignore-restriction>=I<Restriktion>" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:57 msgid "Don't skip tests that declare the I<restriction>." msgstr "überspringt keine Tests, die die I<Restriktion> deklarieren." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:61 msgid "Show a help message and exit." msgstr "zeigt eine Hilfenachricht und wird beendet." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:71 msgid "B<adt-run>(1)" msgstr "B<adt-run>(1)" #. type: TH #: ../doc/suspicious-source.1:15 #, no-wrap msgid "SUSPICIOUS-SOURCE" msgstr "SUSPICIOUS-SOURCE" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:20 msgid "" "suspicious-source - search for files that are not the GPL's \"preferred form " "of modification\"" msgstr "" "suspicious-source - sucht nach Dateien, die nicht die von der GPL " "»bevorzugte Form von Änderungen« sind." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:23 msgid "B<suspicious-source> [I<options>]" msgstr "B<suspicious-source> [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:30 msgid "" "B<suspicious-source> is a script that outputs a list of files which are not " "common source files. This should be run in the root of a source tree to " "find files which might not be the \"preferred form of modification\" that " "the GPL and other licenses require." msgstr "" "B<suspicious-source> ist ein Skript, das eine Liste von Dateien ausgibt, bei " "denen es sich um keine üblichen Quelldateien handelt. Dies sollte auf der " "obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums ausgeführt werden, um die Dateien " "zu finden, die möglicherweise nicht die »bevorzugte Form von Änderungen« " "sind, die die GPL oder andere Lizenzen verlangen." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:33 msgid "" "The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or " "I<CVS/>) are not considered." msgstr "" "Die Dateien innerhalb von Verzeichnissen von Versionskontrollsystemen (wie " "I<.bzr/> oder I<CVS/>) werden nicht berücksichtigt." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:39 msgid "Show this help message and exit." msgstr "zeigt diese Hilfenachricht und wird beendet." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:41 msgid "Print more information." msgstr "gibt weitere Informationen aus." #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:41 #, no-wrap msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>" msgstr "B<-d >I<Verzeichnis>, B<--directory=>I<Verzeichnis>" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:44 msgid "" "Check the files in the specified I<directory> instead of the current " "directory." msgstr "prüft die Dateien im angegebenen I<Verzeichnis> statt im aktuellen." #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:44 #, no-wrap msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>" msgstr "B<-m >I<MIME-Typ>, B<--mimetype=>I<MIME-Typ>" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:47 msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types." msgstr "" "fügt I<MIME-Typ> der Liste der als erlaubt aufgeführten MIME-Typen hinzu." #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:47 #, no-wrap msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>" msgstr "B<-e >I<Erweiterung>, B<--extension=>I<Erweiterung>" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:50 msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions." msgstr "" "fügt I<Erweiterung> der Liste der als erlaubt aufgeführten Erweiterungen " "hinzu." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:54 msgid "" "B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<suspicious-source> und diese Handbuchseite wurden von Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt> geschrieben." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:85 msgid "Both are released under the ISC license." msgstr "Beide wurden unter der ISC-Lizenz veröffentlicht." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:5 msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches" msgstr "" "svnpath - gibt die SVN-URL mit Unterstützung für Markierungen und Zweige aus." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:9 msgid "B<svnpath>" msgstr "B<svnpath>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:11 msgid "B<svnpath tags>" msgstr "B<svnpath tags>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:13 msgid "B<svnpath branches>" msgstr "B<svnpath branches>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:15 msgid "B<svnpath trunk>" msgstr "B<svnpath trunk>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:19 msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy." msgstr "" "B<svnpath> ist dafür gedacht, in einer Arbeitskopie von Subversion " "ausgeführt zu werden." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:21 msgid "" "In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for " "the repository associated with the working copy." msgstr "" "In der einfachsten Aufrufform gibt B<svnpath> ohne Parameter die SVN-URL für " "das zu dieser Arbeitskopie gehörende Depot aus." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:24 msgid "" "If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that " "would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's " "run in the top-level directory that is subject to tagging or branching." msgstr "" "Falls ein Parameter angegeben wurde, versucht B<svnpath> stattdessen die URL " "auszugeben, die für Markierungen, Zweige oder den Hauptzweig benutzt würde. " "Dies wird nur funktionieren, falls es auf der obersten Verzeichnisebene " "ausgeführt wird, welche Gegenstand des Markierens oder Verzweigens ist." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:28 msgid "" "For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version " "1.0, you could use a command like this:" msgstr "" "Falls Sie zum Beispiel markieren möchten, was in Subversion als Version 1.0 " "eingecheckt wurde, könnten Sie einen Befehl wie diesen verwenden:" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:31 #, no-wrap msgid "" " svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" "\n" msgstr "" " svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:33 msgid "" "That's much easier than using svn info to look up the repository url and " "manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in " "something like this:" msgstr "" "Dies ist viel einfacher, als »svn info« zu benutzen, um die Depot-URL " "nachzuschlagen und sie manuell zu ändern, um die URL abzuleiten, die für die " "Markierung verwendet wird und etwas wie das folgende zu tippen:" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:37 #, no-wrap msgid "" " svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk " "svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" "\n" msgstr "" " svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk " "svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:39 msgid "" "svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and " "branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or " "B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for " "most typical Subversion repository layouts." msgstr "" "svnpath benutzt eine einfache Entscheidungsregel für Konvertierungen " "zwischen den Hauptzweig-, Markierungs- und Nebenzweigpfaden. Es ersetzt das " "erste Auftreten von B<trunk>, B<tags> oder B<branches> durch den Namen, nach " "dem Sie suchen. Dies wird für die Layouts der typischsten Subversion-Depots " "gut funktionieren." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:44 msgid "" "If you have an atypical layout and it does not work, you can add a " "F<~/.svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in " "$url. For example, the author uses this file:" msgstr "" "Falls Sie ein untypisches Layout verwenden und es nicht funktioniert, können " "Sie eine F<~/.svnpath>-Datei hinzufügen. Diese Datei ist Perl-Code, der den " "Pfad in $url ändern kann. Für diese Datei benutzte der Autor beispielsweise" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:48 #, no-wrap msgid "" " #!/usr/bin/perl\n" " # svnpath personal override file\n" "\n" msgstr "" " #!/usr/bin/perl\n" " # Svnpath persönliche Datei zum Überschreiben\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:51 #, no-wrap msgid "" " # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n" " # the path to get regular tags or branches directories.\n" " $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" " $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" " 1\n" "\n" msgstr "" " # Für d-i arbeite ich manchmal an einem vollständigen d-i-Baumzweig.\n" " # Entfernen Sie dies vom Pfad, um reguläre Markierungen und\n" " # Zweigverzeichnisse zu erhalten.\n" " $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" " $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" " 1\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:91 msgid "GPL version 2 or later" msgstr "GPL Version 2 oder später" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:95 msgid "Joey Hess <joey@kitenet.net>" msgstr "Joey Hess <joey@kitenet.net>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:79 msgid "" "tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as " "pending" msgstr "" "tagpending - markiert Fehler, die im neusten Changelog geschlossen werden " "sollen, als anstehend." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:83 msgid "B<tagpending> [I<options>]" msgstr "B<tagpending> [I<Optionen>]" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:87 msgid "" "B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be " "closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, " "using B<bts>(1) if it is not already so." msgstr "" "B<tagpending> wertet debian/changelog aus, um zu bestimmen, welche Fehler " "geschlossen würden, falls das Paket hochgeladen wird. Jeder Fehler wird dann " "mittels B<bts>(1) als anstehend (pending) markiert, falls er es nicht " "bereits ist." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:97 msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so." msgstr "" "prüft, ob irgendwelche Fehler ein Markieren erfordern, markiert dann jedoch " "nicht." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:99 msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:101 msgid "Do not output any messages." msgstr "gibt keine Nachrichten aus." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:105 msgid "List each bug checked and tagged in turn." msgstr "führt der Reihe nach jeden geprüften und markierten Fehler auf." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:109 msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog." msgstr "" "fragt nicht die Fehlerdatenbank ab, markiert aber (erneut) alle im Changelog " "geschlossenen Fehler." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:111 msgid "B<--comments>" msgstr "B<--comments>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:113 msgid "" "Include the changelog header line and the entries relating to the tagged " "bugs as comments in the generated mail. This is the default." msgstr "" "fügt der erzeugten E-Mail die Changelog-Kopfzeile und die Einträge, die sich " "auf die markierten Fehler beziehen, als Kommentare hinzu. Dies ist die " "Voreinstellung." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:116 msgid "" "Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will " "always be that of the most recent version." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Kopfzeilenausgabe, wenn sie in Kombination mit B<--" "to> benutzt wird, immer die der aktuellsten Version sein wird." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:119 msgid "B<--no-comments>" msgstr "B<--no-comments>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:121 msgid "Do not include changelog entries in the generated mail." msgstr "Die erzeugte E-Mail beinhaltet keine Changelog-Einträge." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:123 msgid "B<-c>, B<--confirm>" msgstr "B<-c>, B<--confirm>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:125 msgid "Tag bugs as both confirmed and pending." msgstr "" "markiert Fehler sowohl als bestätigt (confirmed) als auch als anstehend " "(pending)." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:127 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" msgstr "B<-t>, B<--to> I<Version>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:129 msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>." msgstr "" "wertet Changelogs für alle Versionen aus, die echt größer als I<Version> " "sind." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:131 msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option." msgstr "entspricht der Option B<-v> von B<dpkg-parsechangelog>." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:135 msgid "" "Display the message which would be sent to the BTS and, except when B<--" "noact> was used, prompt for confirmation before sending it." msgstr "" "zeigt die Nachricht, die an die Fehlerdatenbank gesandt würde, und fragt, " "wenn nicht B<--noact> verwendet wurde, nach einer Bestätigung, bevor sie " "versandt wird." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:138 msgid "B<-w>, B<--wnpp>" msgstr "B<-w>, B<--wnpp>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:140 msgid "" "For each bug that does not appear to belong to the current package, check " "whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g. ITAs and " "ITPs closed in an upload to be tagged." msgstr "" "prüft für jeden Fehler, der nicht zum aktuellen Paket zu gehören scheint, ob " "er gegen WNPP eingereicht wurde. Falls dies so ist, wird er markiert. Dies " "ermöglicht z.B., dass ITAs und ITPs markiert werden, die durch ein Hochladen " "geschlossen werden." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:148 msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)" msgstr "B<bts>(1) und B<dpkg-parsechangelog>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:412 msgid "" "This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright 2008 von Adam D. Barratt <adam@adam-" "barratt.org.uk>." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:415 msgid "" "The shell script tagpending, on which this program is based, is Copyright " "2004 by Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by " "their respective authors." msgstr "" "Das Shell-Skript Tagpending, auf dem dieses Programm basiert, unterliegt dem " "Copyright 2004 von Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> mit Änderungen, die " "dem Copyright 2004-2007 ihrer jeweiligen Autoren unterliegen." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:25 msgid "" "transition-check - check a package list for involvement in transitions" msgstr "" "transition-check - prüft, ob eine Paketliste an Übergängen beteiligt ist" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:29 msgid "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:31 msgid "" "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package " "list>]" msgstr "" "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<DATEINAME>] [I<Quellpaketliste>]" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:35 msgid "" "B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are " "involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked." msgstr "" "B<transition-check> prüft, ob irgendeins der aufgeführten Pakete an einem " "Übergang beteiligt ist, aufgrund dessen das Hochladen nach Unstable derzeit " "gesperrt ist." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:39 msgid "" "If neither a filename nor a list of packages is supplied, B<transition-" "check> will use the source package name from I<debian/control>." msgstr "" "Falls weder ein Dateiname noch eine Paketliste mitgegeben wurde, wird " "B<transition-check> den Quellpaketnamen aus I<debian/control> verwenden." #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:46 msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>" msgstr "B<-f>, B<--filename=>I<Dateiname>" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:48 msgid "" "Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian " "package control file or I<.changes> file, and add that package to the list " "of packages to check." msgstr "" "liest den Quellpaketnamen aus I<Dateiname>, die eine Debian-Paketsteuerdatei " "oder eine I<.changes>-Datei sein sollte und fügt dieses Paket der Paketliste " "hinzu, die geprüft werden soll." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:56 msgid "" "The exit status indicates whether any of the packages examined were found to " "be involved in a transition." msgstr "" "Der Exit-Status gibt an, ob bei irgendeinem der untersuchten Pakete " "herausgefunden wurde, dass es an einem Übergang beteiligt ist." #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:61 ../scripts/who-permits-upload.pl:120 msgid "0Z<>" msgstr "0Z<>" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:63 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined " "was involved in a transition." msgstr "" "Entweder wurde B<--help> oder B<--version> verwendet oder keines der " "untersuchten Pakete war an einem Übergang beteiligt." #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:66 ../scripts/who-permits-upload.pl:124 msgid "1Z<>" msgstr "1Z<>" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:68 msgid "At least one package examined is involved in a current transition." msgstr "" "Mindestens eines der untersuchten Pakete ist an einem aktuellen Übergang " "beteiligt." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:74 msgid "" "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " "rights reserved." msgstr "" "Dieser Code unterliegt dem Copyright von Adam D. Barratt <I<adam@adam-" "barratt.org.uk>>, alle Rechte vorbehalten." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:83 msgid "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" msgstr "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" #. type: TH #: ../scripts/uscan.1:1 #, no-wrap msgid "USCAN" msgstr "USCAN" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:29 msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software" msgstr "" "uscan - durchsucht/beobachtet Quellen der Ursprungsautoren nach neuen " "Veröffentlichungen der Software" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:6 msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path-to-debian-source-packages> ...]" msgstr "B<uscan> [I<Optionen>] [I<Pfad-zu-Debian-Quellpaketen> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:16 msgid "" "B<uscan> scans the given directories (or the current directory if none are " "specified) and all of their subdirectories for packages containing a control " "file I<debian/watch>. Parameters are then read from those control files and " "upstream ftp or http sites are inspected for newly available updates (as " "compared with the upstream version number retrieved from the " "I<debian/changelog> file in the same directory). The newest updates are " "retrieved (as determined by their version numbers) and if specified in the " "I<watch> file, a program may then be executed on the newly downloaded source." msgstr "" "B<uscan> durchsucht die angegebenen Verzeichnisse (oder das aktuelle " "Verzeichnis, falls keine angegeben wurden) und sämtliche Unterverzeichnisse " "nach Paketen, die eine Steuerdatei I<debian/watch> enthalten. Parameter " "werden dann aus diesen Steuerdateien gelesen und FTP- oder HTTP-Sites der " "Ursprungsautoren werden auf neue verfügbare Aktualisierungen geprüft (indem " "sie mit der Versionsnummer der Ursprungsautoren verglichen werden, die " "wiederum aus der Datei I<debian/changelog> im gleichen Verzeichnis geholt " "wird). Die neusten Aktualisierungen werden heruntergeladen (wie durch ihre " "Versionsnummer bestimmt) und falls in der I<watch>-Datei angegeben, könnte " "ein Programm mit dem neu heruntergeladenen Quellcode ausgeführt werden." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:21 msgid "" "The traditional I<debian/watch> files can still be used, but the current " "format offers both simpler and more flexible services. We do not describe " "the old format here; for their documentation, see the source code for uscan." msgstr "" "Die herkömmlichen I<debian/watch>-Dateien können immer noch benutzt werden, " "aber das aktuelle Format ist sowohl einfacher als auch flexibler. Hier wird " "das alte Format nicht beschrieben; dessen Dokumentation finden Sie im " "Quellcode von Uscan." #. type: SH #: ../scripts/uscan.1:22 #, no-wrap msgid "FORMAT of debian/watch files" msgstr "FORMAT der debian/watch-Dateien" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:28 msgid "" "The following demonstrates the type of entries which can appear in a " "I<debian/watch> file. Obviously, not all of these would appear in one such " "file; usually, one would have one line for the current package." msgstr "" "Im Folgenden wird vorgeführt, welche Typen von Einträgen in einer " "I<debian/watch>-Datei erscheinen können. Offensichtlich würden nicht alle " "davon in einer solchen Datei auftauchen; üblicherweise würde sie eine Zeile " "für das aktuelle Paket enthalten." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:33 #, no-wrap msgid "" "# format version number, currently 3; this line is compulsory!\n" "version=3\n" msgstr "" "# Format der Versionsnummer, derzeit 3; diese Zeile ist vorgeschrieben!\n" "version=3\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:35 #, no-wrap msgid "# Line continuations are performed with B<\\e>\n" msgstr "# Zeilen werden mit B<\\e> fortgesetzt\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:40 #, no-wrap msgid "" "# This is the format for an FTP site:\n" "# Full-site-with-pattern [Version [Action]]\n" "ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\e.tar\\e.gz \\e\n" " debian uupdate\n" msgstr "" "# Dies ist das Format für eine FTP-Site:\n" "# Vollständige-Site-mit-Mustern [Version [Aktion]]\n" "ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\e.tar\\e.gz \\e\n" " debian uupdate\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:44 #, no-wrap msgid "" "# This is the format for an FTP site with regex special characters in\n" "# the filename part\n" "ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\" "e+\\e+-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "# Dies ist das Format einer FTP-Site mit Metazeichen regulärer Ausdrücke im\n" "# Dateinamensteil.\n" "ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\" "e+\\e+-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:47 #, no-wrap msgid "" "# This is the format for an FTP site with directory pattern matching\n" "ftp://ftp.nessus.org/pub/nessus/nessus-([\\ed\\e.]+)/src/nessus-core-([\\ed\\" "e.]+)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "# Dies ist das Format für eine FTP-Site mit Verzeichnismusterabgleich\n" "ftp://ftp.nessus.org/pub/nessus/nessus-([\\ed\\e.]+)/src/nessus-core-([\\ed\\" "e.]+)\\e.tar\\e.gz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:51 #, no-wrap msgid "" "# This can be used if you want to override the PASV setting\n" "# for a specific site\n" "# opts=pasv ftp://.../...\n" msgstr "" "# Dies kann benutzt werden, falls Sie die PASV-Einstellung für eine\n" "# spezielle Site außer Kraft setzen möchten.\n" "# opts=pasv ftp://…/…\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:57 #, no-wrap msgid "" "# This is one format for an HTTP site, which is the same\n" "# as the FTP format. B<uscan> starts by downloading the homepage,\n" "# obtained by removing the last component of the URL; in this case,\n" "# I<http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/>\n" "http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "# Dies ist ein Format für eine HTTP-Site, das dem Format einer FTP-Site\n" "# entspricht. B<uscan> startet mit dem Herunterladen der Homepage, die es\n" "# durch Entfernen des letzten URL-Bestandteils erhält, in diesem Fall\n" "# I<http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/>\n" "http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:63 #, no-wrap msgid "" "# This is a variant HTTP format which allows direct specification of\n" "# the homepage:\n" "# Homepage Pattern [Version [Action]]\n" "http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \\e\n" " files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n" msgstr "" "# Dies ist ein abweichendes HTTP-Format, das die direkte Angabe der " "Homepage\n" "# gestattet:\n" "# Homepage Muster [Version [Aktion]]\n" "http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \\e\n" " files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:70 #, no-wrap msgid "" "# This one shows that recursive directory scanning works, in either of\n" "# two forms, as long as the website can handle requests of the form\n" "# I<http://site/inter/mediate/dir/>\n" "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/ \\e\n" " Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n" "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/Twisted-([\\ed\\" "e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n" msgstr "" "# Dies zeigt, dass rekursives Durchsuchen von Verzeichnissen in beiden\n" "# Formen funktioniert, solange die Website Anfragen der Form\n" "# I<http://site/inter/mediate/dir/> handhaben kann\n" "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/ \\e\n" " Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n" "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/Twisted-([\\ed\\" "e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:73 #, no-wrap msgid "" "# For maximum flexibility with upstream tarball formats, use this:\n" "http://example.com/example-(\\ed[\\ed.]*)\\e.(?:zip|tgz|tbz2|txz|tar\\" "e.(?:gz|bz2|xz))\n" msgstr "" "# Um bei Tarballs der Ursprungsautoren maximale Flexibilität zu erreichen,\n" "# nutzen Sie dies:\n" "http://example.com/example-(\\ed[\\ed.]*)\\e.(?:zip|tgz|tbz2|txz|tar\\" "e.(?:gz|bz2|xz))\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:78 #, no-wrap msgid "" "# qa.debian.org runs a redirector which allows a simpler form of URL\n" "# for SourceForge based projects. The format below will automatically\n" "# be rewritten to use the redirector.\n" "http://sf.net/audacity/audacity-src-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "# qa.debian.org führt eine Weiterleitung aus, die eine einfachere Form für\n" "# eine URL Sourceforge-basierter Projekte bietet. Das nachfolgende Format\n" "# wird automatisch umgeschrieben, um den Weiterleitungsdienst zu verwenden.\n" "http://sf.net/audacity/audacity-src-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:84 #, no-wrap msgid "" "# For GitHub projects you can use the tags or releases page. Since the " "archive\n" "# URLs use only the version as the name, it is recommended to use a\n" "# filenamemangle to adjust the name of the downloaded file:\n" "opts=\"filenamemangle=s/(?:.*\\/)?v?(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\" "e.gz/E<lt>projectE<gt>-$1.tar.gz/\" \\e\n" " https://github.com/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt>/tags (?:.*/)?v?(\\ed[\\" "ed\\e.]*)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "# Für GitHub-Projekte können Sie die Markierungs- oder " "Veröffentlichungsseite\n" "# verwenden. Da die Archiv-URLs nur die Version als Name benutzen, wird\n" "# empfohlen, ein Filenamemangle zum Anpassen des Namens der " "heruntergeladenen\n" "# Datei zu verwenden:\n" "opts=\"filenamemangle=s/(?:.*\\/)?v?(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\" "e.gz/E<lt>projectE<gt>-$1.tar.gz/\" \\e\n" " https://github.com/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt>/tags (?:.*/)?v?(\\ed[\\" "ed\\e.]*)\\e.tar\\e.gz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:88 #, no-wrap msgid "" "# For Google Code projects you should use the downloads page like this:\n" "http://code.google.com/p/E<lt>projectE<gt>/downloads/list?can=1 \\e\n" " .*/E<lt>projectE<gt>-(\\ed[\\ed.]*)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "# Für Google-Code-Projekte sollten Sie die Downloads-Seite wie folgt " "benutzen:\n" "http://code.google.com/p/E<lt>projectE<gt>/downloads/list?can=1 \\e\n" " .*/E<lt>projectE<gt>-(\\ed[\\ed.]*)\\e.tar\\e.gz\n" # FIXME s/sanitised/sanitized/ #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:93 #, no-wrap msgid "" "# This is the format for a site which has funny version numbers;\n" "# the parenthesised groups will be joined with dots to make a\n" "# sanitised version number\n" "http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\ed+)_(\\ed+)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "# Dies ist das Format für eine Site, die komische Versionsnummern hat;\n" "# die Klammergruppen werden mit Punkten verbunden, um eine bereinigte\n" "# Versionsnummer zu erzeugen\n" "http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\ed+)_(\\ed+)\\e.tar\\e.gz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:101 #, no-wrap msgid "" "# This is another way of handling site with funny version numbers,\n" "# this time using mangling. (Note that multiple groups will be\n" "# concatenated before mangling is performed, and that mangling will\n" "# only be performed on the basename version number, not any path\n" "# version numbers.)\n" "opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\e\n" " ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/development/Wine-(.+)\\e.tar\\" "e.gz\n" msgstr "" "# Dies ist eine weitere Art, eine Site mit komischen Versionsnummern zu\n" "# handhaben, diesmal mittels Mangling (Anpassen von Paketnamen). (Beachten\n" "# Sie, dass mehrere Gruppen vor dem Mangling zusammengefügt werden und dass\n" "# dieses Mangling nur für die Versionsnummer des Basispfads und nicht für\n" "# die Versionsnummern aller Pfade durchgeführt wird.)\n" "opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\e\n" " ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/development/Wine-(.+)\\e.tar\\" "e.gz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:106 #, no-wrap msgid "" "# Similarly, the upstream part of the Debian version number can be\n" "# mangled:\n" "opts=dversionmangle=s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$// \\e\n" " http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "# Genauso kann ein Mangling des Teils der Debian-Versionsnummer der\n" "# Ursprungsautoren durchgeführt werden:\n" "opts=dversionmangle=s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$// \\e\n" " http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:119 #, no-wrap msgid "" "# The filename is found by taking the last component of the URL and\n" "# removing everything after any 'B<?>'. If this would not make a usable\n" "# filename, use filenamemangle. For example,\n" "# E<lt>A href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download=foo-" "0.1.1.tar.gz\"E<gt>\n" "# could be handled as:\n" "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\e\n" "# http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download=foo-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" "#\n" "# E<lt>A " "href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download_version=0.1.1\"E<gt>\n" "# could be handled as:\n" "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e\n" "# http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download_version=(.+)\n" msgstr "" "# Der Dateiname wird ermittelt, indem der letzte Bestandteil der URL\n" "# genommen und alles nach einem »B<?>« entfernt wird. Falls dies nicht zu\n" "# einem brauchbaren Dateinamen führt, soll Filenamemangle verwendet werden.\n" "# Zum Beispiel könnte\n" "# E<lt>A href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download=foo-" "0.1.1.tar.gz\"E<gt>\n" "# gehandhabt werden wie\n" "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\e\n" "# http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download=foo-(.+)\\e.tar\\e.gz.\n" "#\n" "# E<lt>A " "href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download_version=0.1.1\"E<gt>\n" "# könnte wie\n" "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e\n" "# http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download_version=(.+)\n" "# gehandhabt werden.\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:127 #, no-wrap msgid "" "# The option downloadurlmangle can be used to mangle the URL of the file\n" "# to download. This can only be used with http:// URLs. This may be\n" "# necessary if the link given on the web page needs to be transformed in\n" "# some way into one which will work automatically, for example:\n" "# opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\e\n" "# http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\e\n" "# http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz\n" msgstr "" "# Die Option »downloadurlmangle« kann benutzt werden, um ein Mangling der\n" "# URL der Datei durchzuführen, die heruntergeladen werden soll. Dies kann\n" "# nur mit http://-URLs benutzt werden. Dies kann nötig sein, falls der auf\n" "# der Webseite angegebene Verweis automatisch auf irgendeine Weise in einen\n" "# umgewandelt werden muss, der funktioniert, zum Beispiel:\n" "# opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\e\n" "# http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\e\n" "# http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:133 msgid "" "Comment lines may be introduced with a `B<#>' character. Continuation lines " "may be indicated by terminating a line with a backslash character." msgstr "" "Kommentarzeilen können mit einem »B<#>«-Zeichen eingeleitet werden. Zeilen " "können mit einem abschließenden Rückwärtsschrägstrich fortgesetzt werden." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:137 msgid "" "The first (non-comment) line of the file must begin `version=3'. This " "allows for future extensions without having to change the name of the file." msgstr "" "Die erste (Nicht-Kommentar-)Zeile der Datei muss mit »version=3« beginnen. " "Dies ermöglicht zukünftige Erweiterungen, ohne dass der Name der Datei " "geändert werden muss." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:142 msgid "" "There are two possibilities for the syntax of an HTTP I<watch> file line, " "and only one for an FTP line. We begin with the common (and simpler) " "format. We describe the optional opts=... first field below, and ignore it " "in what follows." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten für die Syntax einer HTTP-I<watch>-Dateizeile und " "nur eine für eine FTP-Zeile. Wir beginnen mit dem üblichen (und einfacheren) " "Format. Nachfolgend wird das optionale erste Feld »opts=…« beschrieben und " "im Folgenden ignoriert." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:159 msgid "" "The first field gives the full pattern of URLs being searched for. In the " "case of an FTP site, the directory listing for the requested directory will " "be requested and this will be scanned for files matching the basename " "(everything after the trailing `B</>'). In the case of an HTTP site, the " "URL obtained by stripping everything after the trailing slash will be " "downloaded and searched for hrefs (links of the form E<lt>a href=...E<gt>) " "to either the full URL pattern given, or to the absolute part (everything " "without the http://host.name/ part), or to the basename (just the part after " "the final `B</>'). Everything up to the final slash is taken as a verbatim " "URL, as long as there are no parentheses (`B<(>' and 'B<)>') in this part of " "the URL: if it does, the directory name will be matched in the same way as " "the final component of the URL as described below. (Note that regex " "metacharacters such as `B<+>' are regarded literally unless they are in a " "path component containing parentheses; see the Atlas-C++ example above. " "Also, the parentheses must match within each path component.)" msgstr "" "Das erste Feld gibt das vollständige Muster der URLs an, nach denen gesucht " "wird. Im Fall einer FTP-Site wird der Inhalt des abgefragten Verzeichnisses " "angefordert und dieser wird nach Dateien mit passendem Basisnamen durchsucht " "(alles nach dem letzten »B</>«). Im Falle einer HTTP-Site wird alles nach " "dem letzten Schrägstrich weggelassen und die so erhaltene URL " "heruntergeladen und nach Hrefs durchsucht (Verweise der Form E<lt>a " "href=…E<gt>), entweder nach dem vollständigen angegebenen URL-Muster oder " "nach dem absoluten Teil (alles ohne den http://Rechner.Name/-Teil) oder dem " "Basisnamen (nur dem Teil nach dem B</> am Ende). Alles bis zum Schrägstrich " "am Ende wird als wortgetreue URL genommen, solange in diesem Teil der URL " "keine Klammern (»B<(>« und »B<)>«) vorkommen: falls doch, wird der " "Verzeichnisname auf die selbe Weise abgeglichen, wie es nachfolgend für den " "letzten Bestandteil der URL beschrieben wird. (Beachten Sie, dass Zeichen " "mit Sonderbedeutung für reguläre Ausdrücke wie »B<+>« buchstäblich " "betrachtet werden, außer wenn sie in einem Pfadbestandteil vorkommen, der " "Klammern enthält; siehe das vorhergehende Atlas-C++-Beispiel. Außerdem " "müssen die Klammern in jedem Pfadbestandteil paarweise vorkommen.)" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:168 msgid "" "The pattern (after the final slash) is a Perl regexp (see B<perlre>(1) for " "details of these). You need to make the pattern so tight that it matches " "only the upstream software you are interested in and nothing else. Also, " "the pattern will be anchored at the beginning and at the end, so it must " "match the full filename. (Note that for HTTP URLs, the href may include the " "absolute path or full site and path and still be accepted.) The pattern " "must contain at least one Perl group as explained in the next paragraph." msgstr "" "Das Muster (nach dem Schrägstrich am Ende) ist ein regulärer Perl-Ausdruck " "(Einzelheiten darüber sind unter B<perlre>(1) zu finden). Sie müssen das " "Muster so streng gestalten, dass es nur auf die Software der " "Ursprungsautoren passt, an der Sie interessiert sind und auf nichts anderes. " "Außerdem wird das Muster an den Anfang und das Ende verankert, so dass es " "zum vollständigen Namen passen muss. (Beachten sie, dass die Href für HTTP-" "URLs den absoluten Pfad oder die vollständige Site und den Pfad enthalten " "kann und immer noch akzeptiert wird.) Das Muster muss mindestens eine Perl-" "Gruppe enthalten, wie im nächsten Absatz erläutert." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:179 msgid "" "Having got a list of `files' matching the pattern, their version numbers are " "extracted by treating the part matching the Perl regexp groups, demarcated " "by `B<(...)>', joining them with `B<.>' as a separator, and using the result " "as the version number of the file. The version number will then be mangled " "if required by the uversionmangle option described below. Finally, the file " "versions are then compared to find the one with the greatest version number, " "as determined by B<dpkg --compare-versions>. Note that if you need Perl " "groups which are not to be used in the version number, either use " "`B<(?:...)>' or use the uversionmangle option to clean up the mess!" msgstr "" "Ist eine Liste von »Dateien« mit passendem Muster vorhanden, werden ihre " "Versionsnummern extrahiert, indem der Teil, der zu den Gruppen regulärer " "Perl-Ausdrücke passt, gekennzeichnet durch »B<(...)>«, durch Punkte »B<.>« " "zusammengesetzt wird. Das Ergebnis wird als Versionsnummer der Datei " "verwendet. Dann wird ein Verwürfeln der Versionsnummer durchgeführt, falls " "dies von der nachfolgend beschriebenen Option »uversionmangle« benötigt " "wird. Am Ende werden die Dateiversionen verglichen, um diejenige mit der " "größten Versionsnummer zu finden, wie durch B<dpkg --compare-versions> " "festgelegt. Beachten Sie, falls Sie Perl-Gruppen benötigen, die nicht in der " "Versionsnummer verwendet werden, dass Sie entweder »B<(?:...)>« oder die " "Option »uversionmangle« verwenden, um die Unordnung zu beseitigen." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:196 msgid "" "The current (upstream) version can be specified as the second parameter in " "the I<watch> file line. If this is I<debian> or absent, then the current " "Debian version (as determined by I<debian/changelog>) is used to determine " "the current upstream version. The current upstream version may also be " "specified by the command-line option B<--upstream-version>, which specifies " "the upstream version number of the currently installed package (i.e., the " "Debian version number without epoch and Debian revision). The upstream " "version number will then be mangled using the dversionmangle option if one " "is specified, as described below. If the newest version available is newer " "than the current version, then it is downloaded into the parent directory, " "unless the B<--report> or B<--report-status> option has been used. Once the " "file has been downloaded, then a symlink to the file is made from " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> as " "described by the help for the B<--symlink> option." msgstr "" "Die aktuelle Version (der Ursprungsautoren) kann als zweiter Parameter in " "der I<watch>-Dateizeile angegeben werden. Falls dies I<debian> ist oder " "fehlt, wird die aktuelle Debian-Version (wie durch I<debian/changelog> " "bestimmt) benutzt, um die aktuelle Version der Ursprungsautoren zu " "bestimmen. Die aktuelle Version der Ursprungsautoren kann außerdem als " "Befehlszeilenoption B<--upstream-version> angegeben werden, die die " "Versionsnummer der Ursprungsautoren des aktuell installierten Pakets angibt " "(d.h. die Debian-Versionsnummer ohne Epoche und Debian-Revision). Für die " "Versionsnummer der Ursprungsautoren wird dann mittels der Option " "»dversionmangle«, falls angegeben, ein Mangling durchgeführt, wie " "nachfolgend beschrieben. Falls die neuste verfügbare Version neuer ist als " "die aktuelle Version, wird sie in das übergeordnete Verzeichnis " "heruntergeladen, es sei denn, die Optionen B<--report> oder B<--report-" "status> werden verwendet. Sobald die Datei heruntergeladen wurde, wird ein " "symbolischer Verweis zur Datei von " "I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> erstellt, wie " "in der Hilfe für die Option B<--symlink> beschrieben." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:199 msgid "" "Finally, if a third parameter (an action) is given in the I<watch> file " "line, this is taken as the name of a command, and the command" msgstr "" "Falls schlussendlich ein dritter Parameter (eine Aktion) in der I<watch>-" "Dateizeile angegeben wurde, wird dieser als Name des Befehls genommen und " "der Befehl" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:201 #, no-wrap msgid " I<command >B<--upstream-version>I< version filename>\n" msgstr " I<Befehl >B<--upstream-version>I< Version Dateiname>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:210 msgid "" "is executed, using either the original file or the symlink name. A common " "such command would be B<uupdate>(1). (Note that the calling syntax was " "slightly different when using I<watch> file without a `B<version=>...' line; " "there the command executed was `I<command filename version>'.) If the " "command is B<uupdate>, then the B<--no-symlink> option is given to " "B<uupdate> as a first option, since any requested symlinking will already be " "done by B<uscan>." msgstr "" "wird ausgeführt, entweder mit der Originaldatei oder des Namens des " "symbolischen Verweises. Ein üblicher derartiger Befehl wäre B<uupdate>(1). " "(Beachten Sie, dass sich die Aufrufsyntax geringfügig unterscheidet, wenn " "die I<watch>-Datei ohne eine »B<version=>…«-Zeile benutzt wird; der dort " "ausgeführte Befehl war »I<Befehl Dateiname Version>«.) Falls der Befehl " "B<uupdate> ist, wird die Option B<--no-symlink> als erste Option an " "B<uupdate> übergeben, da das angefragte Erstellen eines symbolischen " "Verweises bereits durch B<uscan> erledigt wurde." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:226 msgid "" "The alternative version of the I<watch> file syntax for HTTP URLs is as " "follows. The first field is a homepage which should be downloaded and then " "searched for hrefs matching the pattern given in the second field. (Again, " "this pattern will be anchored at the beginning and the end, so it must match " "the whole href. If you want to match just the basename of the href, you can " "use a pattern like \".*/name-(.+)\\e.tar\\e.gz\" if you know that there is a " "full URL, or better still: \"(?:.*/)?name-(.+)\\e.tar\\e.gz\" if there may " "or may not be. Note the use of (?:...) to avoid making a backreference.) " "If any of the hrefs in the homepage which match the (anchored) pattern are " "relative URLs, they will be taken as being relative to the base URL of the " "homepage (i.e., with everything after the trailing slash removed), or " "relative to the base URL specified in the homepage itself with a E<lt>base " "href=\"...\"E<gt> tag. The third and fourth fields are the version number " "and action fields as before." msgstr "" "Die alternative Variante der I<watch>-Dateisyntax für HTTP-URLs ist wie " "folgt: Das erste Feld ist die Homepage, die heruntergeladen und dann nach " "Hrefs durchsucht werden soll, die dem im zweiten Feld übergebenen Muster " "entsprechen. (Dieses Muster wird wieder an den Anfang und das Ende " "verankert, so dass es der ganzen Href entsprechen muss. Falls Sie nur den " "Basisnamen der Href vergleichen möchten, können Sie ein Muster wie ».*/Name-" "(.+)\\e.tar\\e.gz« verwenden, falls Sie wissen, dass dort eine vollständige " "URL vorliegt oder besser immer noch: »(?:.*/)?Name-(.+)\\e.tar\\e.gz«, falls " "dies der Fall ist oder nicht. Beachten Sie, (?:...) zu benutzen, um einen " "Rückwärtsbezug zu vermeiden.) Falls irgendwelche der Hrefs auf der Homepage, " "die zum (verankerten) Muster passen, relative URLs sind, werden sie als " "relativ zur Basis-URL der Homepage betrachtet (d.h. mit allem nach dem " "abschließenden Schrägstrich entfernt) oder relativ zur auf der Homepage " "selbst mit einer als E<lt>base href=\"…\"E<gt>-Markierung angegebenen Basis-" "URL. Das dritte und vierte Feld sind die Felder Versionsnummer und Aktion " "wie vorher." #. type: SH #: ../scripts/uscan.1:226 #, no-wrap msgid "PER-SITE OPTIONS" msgstr "OPTIONEN JE SITE" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:232 msgid "" "A I<watch> file line may be prefixed with `B<opts=>I<options>', where " "I<options> is a comma-separated list of options. The whole I<options> " "string may be enclosed in double quotes, which is necessary if I<options> " "contains any spaces. The recognised options are as follows:" msgstr "" "Einer I<watch>-Dateizeile kann »B<opts=>I<Optionen>« vorangestellt werden, " "wobei I<Optionen> eine durch Kommas getrennte Liste von Optionen ist. Die " "ganze I<Optionen>-Zeichenkette kann in doppelte Anführungszeichen " "eingeschlossen werden, was nötig ist, wenn I<Optionen> irgendwelche " "Leerzeichen enthalten. Folgende Optionen werden erkannt:" #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:232 #, no-wrap msgid "B<active> and B<passive> (or B<pasv>)" msgstr "B<active> und B<passive> (oder B<pasv>)" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:237 msgid "" "If used on an FTP line, these override the choice of whether to use PASV " "mode or not, and force the use of the specified mode for this site." msgstr "" "Falls dies auf einer FTP-Zeile verwendet wird, setzt es die Wahl außer " "Kraft, ob der PASV-Modus verwendet wird oder nicht, und erzwingt die " "Benutzung des angegebenen Modus für diese Site." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:463 msgid "B<uversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<uversionmangle=>I<Regeln>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:244 msgid "" "This is used to mangle the upstream version number as matched by the " "ftp://... or http:// rules as follows. First, the I<rules> string is split " "into multiple rules at every `B<;>'. Then the upstream version number is " "mangled by applying I<rule> to the version, in a similar way to executing " "the Perl command:" msgstr "" "Dies wird für das Mangling der Versionsnummer der Ursprungsautoren " "verwendet, wie sie durch die ftp://…- oder http://-Regeln wie folgt " "abgeglichen wird. Zuerst wird die I<Regel>-Zeichenkette bei jedem »B<;>« in " "mehrere Regeln unterteilt. Dann wird ein Mangling der Versionsnummer der " "Ursprungsautoren durchgeführt, indem I<Regel> auf die Version in ähnlicher " "Weise wie für das Ausführen des Perl-Befehls" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:246 #, no-wrap msgid " $version =~ I<rule>;\n" msgstr " $version =~ I<Regel>;\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:251 msgid "" "for each rule. Thus, suitable rules might be `B<s/^/0./>' to prepend " "`B<0.>' to the version number and `B<s/_/./g>' to change underscores into " "periods. Note that the I<rule> string may not contain commas; this should " "not be a problem." msgstr "" "auf jede Regel angewandt wird. Daher könnten geeignete Regeln »B<s/^/0./>« " "sein, um B<0.> an die Versionsnummer anzuhängen und »B<s/_/./g>«, um " "Unterstriche in Punkte zu ändern. Beachten Sie, dass die I<Regel>-" "Zeichenkette keine Kommas enthalten darf; dies sollte kein Problem sein." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:256 msgid "" "I<rule> may only use the 'B<s>', 'B<tr>' and 'B<y>' operations. When the " "'B<s>' operation is used, only the 'B<g>', 'B<i>' and 'B<x>' flags are " "available and I<rule> may not contain any expressions which have the " "potential to execute code (i.e. the (?{}) and (??{}) constructs are not " "supported)." msgstr "" "I<Regel> kann nur die Operationen »B<s>«, »B<tr>« und »B<y>« verwenden. Wenn " "die Operation »B<s>« benutzt wird, sind nur die Schalter »B<g>«, »B<i>« und " "»B<x>« verfügbar und I<Regel> kann keine Ausdrücke enthalten, die die " "Möglichkeit haben, Code auszuführen (d.h. die Gebilde (?{}) und (??{}) " "werden nicht unterstützt." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:261 msgid "" "If the 'B<s>' operation is used, the replacement can contain backreferences " "to expressions within parenthesis in the matching regexp, like `B<s/-alpha(\\" "ed*)/.a$1/>'. These backreferences must use the `B<$1>' syntax, as the `B<\\" "e1>' syntax is not supported." msgstr "" "Falls die Operation »B<s>« benutzt wird, kann die Ersetzung Rückwärtsbezüge " "auf Ausdrücke innerhalb von Klammern im passenden regulären Ausdruck wie " "»B<s/-alpha(\\ed*)/.a$1/>« enthalten. Diese Rückwärtsbezüge müssen die " "»B<$1>«-Syntax verwenden, da die »B<\\e1>«-Syntax nicht unterstützt wird." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:441 msgid "B<dversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<dversionmangle=>I<Regeln>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:269 msgid "" "This is used to mangle the Debian version number of the currently installed " "package in the same way as the B<uversionmangle> option. Thus, a suitable " "rule might be `B<s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$//>' to remove a `B<.dfsg.1>' suffix " "from the Debian version number, or to handle `B<.pre6>' type version " "numbers. Again, the I<rules> string may not contain commas; this should not " "be a problem." msgstr "" "Dies wird für das Mangling der Debian-Versionsnummer des aktuell " "installierten Pakets auf die gleiche Art wie bei der Option " "B<uversionmangle> benutzt. Daher könnte eine geeignete Regel »B<s/\\e.dfsg\\" "e.\\ed+$//>« lauten, um eine »B<.dfsg.1>«-Endung von der Debian-" "Versionsnummer zu entfernen oder Versionsnummern des Typs »B<.pre6>« zu " "handhaben. Die I<Regeln>-Zeichenkette darf wieder Kommas enthalten; dies " "sollte kein Problem sein." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:471 msgid "B<versionmangle=>I<rules>" msgstr "B<versionmangle=>I<Regeln>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:274 msgid "" "This is a syntactic shorthand for " "B<uversionmangle=>I<rules>B<,dversionmangle=>I<rules>, applying the same " "rules to both the upstream and Debian version numbers." msgstr "" "Dies ist eine syntaktisches Abkürzung für " "B<uversionmangle=>I<Regeln>B<,dversionmangle=>I<Regeln>, es wendet die " "selben Regeln sowohl auf die Versionsnummern der Ursprungsautoren als auch " "auf die von Debian an." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:480 msgid "B<filenamemangle=>I<rules>" msgstr "B<filenamemangle=>I<Regeln>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:280 msgid "" "This is used to mangle the filename with which the downloaded file will be " "saved, and is parsed in the same way as the B<uversionmangle> option. " "Examples of its use are given in the examples section above." msgstr "" "Dies wird für das Mangling des Dateinamens benutzt, unter dem die " "heruntergeladene Datei gespeichert wird und auf die selbe Weise ausgewertet " "wie die Option B<uversionmangle>. Beispiele für die Verwendung finden sich " "im vorhergehenden Beispielabschnitt." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:475 msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>" msgstr "B<downloadurlmangle=>I<Regeln>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:288 msgid "" "This is used to mangle the URL to be used for the download. The URL is " "first computed based on the homepage downloaded and the pattern matched, " "then the version number is determined from this URL. Finally, any rules " "given by this option are applied before the actual download attempt is made. " "An example of its use is given in the examples section above." msgstr "" "Dies wird für das Mangling der URL verwendet, die zum Herunterladen benutzt " "wird. Die URL wird zuerst basierend auf der heruntergeladenen Homepage und " "des passenden Musters berechnet, dann wird die Versionsnummer aus dieser URL " "bestimmt. Am Ende werden alle durch diese Option angegebenen Regeln " "angewandt, bevor tatsächlich versucht wird, sie herunterzuladen. Ein " "Beispiel für die Verwendung findet sich im vorhergehenden Beispielabschnitt." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:492 msgid "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>" msgstr "B<pgpsigurlmangle=>I<Regeln>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:299 msgid "" "If present, the supplied rules will be applied to the downloaded URL (after " "any downloadurlmangle rules, if present) to craft a new URL that will be " "used to fetch the detached OpenPGP signature file for the upstream tarball. " "Some common rules might be `B<s/$/.asc/>' or `B<s/$/.pgp/>' or " "`B<s/$/.gpg/>'. This signature must be made by a key found in the keyring " "B<debian/upstream/signing-key.pgp> or the armored keyring " "B<debian/upstream/signing-key.asc>. If it is not valid, or not made by one " "of the listed keys, uscan will report an error." msgstr "" "Falls vorhanden, werden die mitgelieferten Regeln auf die heruntergeladene " "URL angewandt (nach irgendwelchen Downloadurlmangle-Regeln), um eine neue " "URL zu erstellen, die zum Abholen der separaten OpenPGP-Signaturdatei für " "den Tarball der Ursprungsautoren benutzt wird. Einige gebräuchliche Regeln " "könnten »B<s/$/.asc/>«, »B<s/$/.pgp/>« oder »B<s/$/.gpg/>« lauten. Diese " "Signatur muss durch einen Schlüssel erstellt worden sein, der im " "Schlüsselbund B<debian/upstream-signing-key.pgp> oder im gehärteten " "Schlüsselbund B<debian/upstream/signing-key.asc> zu finden ist. Falls sie " "ungültig ist oder nicht durch einen der aufgeführten Schlüssel erstellt " "wurde, wird Uscan einen Fehler melden." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:321 msgid "" "Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> " "explores the requested directory trees looking for I<debian/changelog> and " "I<debian/watch> files. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of " "the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, and check " "that the directory name corresponds to the package name. It will only " "attempt to download newer versions of the package and then perform any " "requested action if the directory name matches the package name. Precisely " "how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Ähnlich wie viele andere Skripte im Paket B<devscripts>, erkundet B<uscan> " "die abgefragten Verzeichnisbäume nach I<debian/changelog>- und " "I<debian/watch>-Dateien. Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die " "potenziell Probleme bereiten und um die Leistung zu steigern, wird es den " "Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, sobald es eine " "I<debian/changelog>-Datei findet, und prüfen, ob der Verzeichnisname dem " "Paketnamen entspricht. Es wird nur versuchen, neuere Versionen des Pakets " "herunterzuladen und dann jede angefragte Aktion durchführen, falls der " "Verzeichnisname zum Paketnamen passt. Wie dies genau geschieht, wird durch " "die beiden Konfigurationsdateivariablen B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> " "und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie ihre entsprechenden " "Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und B<--check-dirname-regex> " "geregelt." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:332 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for I<debian/changelog>, that is, the directory containing " "I<debian/changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked. " "This is the default behaviour." msgstr "" "prüft nur den Verzeichnisnamen, falls bei der Suche nach I<debian/changelog> " "das Verzeichnis geändert werden muss, das heißt, das Verzeichnis, das " "I<debian/changelog> enthält, nicht das Verzeichnis ist, aus dem B<uscan> " "aufgerufen wurde. Dies ist das Standardverhalten." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:350 msgid "This script will perform a fully automatic upstream update." msgstr "" "Dieses Skript wird eine vollautomatische Aktualisierung aus den " "Ursprungsquellen durchführen." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:358 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh -e\n" "# called with '--upstream-version' E<lt>versionE<gt> E<lt>fileE<gt>\n" "uupdate \"$@\"\n" "package=`dpkg-parsechangelog | sed -n 's/^Source: //p'`\n" "cd ../$package-$2\n" "debuild\n" msgstr "" "#!/bin/sh -e\n" "# wird aufgerufen mit »--upstream-version« E<lt>VersionE<gt> " "E<lt>DateiE<gt>\n" "uupdate \"$@\"\n" "package=`dpkg-parsechangelog | sed -n 's/^Source: //p'`\n" "cd ../$package-$2\n" "debuild\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:363 msgid "" "Note that we don't call B<dupload> or B<dput> automatically, as the " "maintainer should perform sanity checks on the software before uploading it " "to Debian." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<dupload> oder B<dput> nicht automatisch aufgerufen " "werden, da der Betreuer Plausibilitätsprüfungen für die Software durchführen " "sollte, bevor sie nach Debian hochgeladen wird." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:364 #, no-wrap msgid "B<--report>, B<--no-download>" msgstr "B<--report>, B<--no-download>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:367 msgid "" "Only report about available newer versions but do not download anything." msgstr "" "berichtet nur über neue verfügbare Versionen, lädt aber nichts herunter." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1281 msgid "B<--report-status>" msgstr "B<--report-status>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:371 msgid "" "Report on the status of all packages, even those which are up-to-date, but " "do not download anything." msgstr "" "berichtet über den Zustand aller Pakete, sogar von denen, die aktuell sind, " "lädt aber nichts herunter." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:371 #, no-wrap msgid "B<--download>" msgstr "B<--download>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:374 msgid "Report and download. (This is the default behaviour.)" msgstr "berichtet und lädt herunter. (Dies ist das Standardverhalten.)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1310 msgid "B<--destdir>" msgstr "B<--destdir>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:379 msgid "" "Path of directory to which to download. If the specified path is not " "absolute, it will be relative to one of the current directory or, if " "directory scanning is enabled, the package's source directory." msgstr "" "Pfad des Verzeichnisses in das heruntergeladen werden soll. Falls der " "angegebene Pfad nicht absolut ist, wird er entweder relativ zum aktuellen " "Verzeichnis oder, falls Verzeichnisauswertung aktiviert ist, zum " "Quellverzeichnis des Pakets sein." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:379 #, no-wrap msgid "B<--force-download>" msgstr "B<--force-download>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:382 msgid "" "Download upstream even if up to date (will not overwrite local files, " "however)" msgstr "" "lädt von der Ursprungsquelle sogar dann herunter, wenn es aktuell ist (wird " "jedoch keine lokalen Dateien überschreiben)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1349 msgid "B<--pasv>" msgstr "B<--pasv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1351 msgid "Force PASV mode for FTP connections." msgstr "erzwingt bei FTP-Verbindungen den PASV-Modus." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1353 msgid "B<--no-pasv>" msgstr "B<--no-pasv>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:388 msgid "Do not use PASV mode for FTP connections." msgstr "verwendet bei FTP-Verbindungen nicht den PASV-Modus." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1361 msgid "B<--timeout> I<N>" msgstr "B<--timeout> I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:391 msgid "Set timeout to N seconds (default 20 seconds)." msgstr "setzt die Zeitüberschreitung auf N Sekunden (Vorgabe 20 Sekunden)." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:116 ../scripts/uscan.pl:1383 msgid "B<--symlink>" msgstr "B<--symlink>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:392 msgid "" "Make orig.tar.gz symlinks to any downloaded files if their extensions are " "I<.tar.gz> or I<.tgz>. This is also handled for orig.tar.bz2 (for upstream " "I<.tar.bz2>, I<.tbz>, and I<.tbz2>), orig.tar.lzma (for upstream " "I<.tar.lzma>, I<.tlz>, I<.tlzm>, and I<.tlzma>), and orig.tar.xz (for " "upstream I<.tar.xz> and I<.txz>). (This is the default behaviour.)" msgstr "" "erstellt symbolische orig.tar.gz-Verweise zu allen heruntergeladenen " "Dateien, falls ihre Erweiterungen I<.tar.gz> oder I<.tgz> sind. Dies wird " "außerdem für orig.tar.bz2 (für I<.tar.bz2>, I<.tbz> und I<.tbz2> der " "Ursprungsautoren), orig.tar.lzma (für I<.tar.lzma>, I<.tlz>, I<.tlzm> und " "I<.tlzma> der Ursprungsautoren) und orig.tar.xz (für I<.tar.xz> und I<.txz> " "der Ursprungsautoren) so gehandhabt. (Dies ist das Standardverhalten.)" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:129 ../scripts/uscan.pl:1392 msgid "B<--rename>" msgstr "B<--rename>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:397 msgid "" "Instead of symlinking, rename the downloaded files to their Debian " "I<orig.tar.gz>, I<orig.tar.bz2>, I<orig.tar.lzma>, or I<orig.tar.xz> names " "as described above." msgstr "" "benennt, wie oben beschrieben, die heruntergeladenen Dateien in ihre Debian-" "I<orig.tar.gz>-, -I<orig.tar.bz2>-, -I<orig.tar.lzma>- oder -I<orig.tar.xz>-" "Namen um, anstatt symbolische Verweise darauf zu erstellen." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:137 ../scripts/uscan.pl:1396 msgid "B<--repack>" msgstr "B<--repack>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:407 msgid "" "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar or zip archive, repack " "it to a gzip tar archive, which is still currently required as a member of a " "Debian source package. Does nothing if the downloaded archive is not an lzma " "tar archive, xz tar archive, bzip tar archive or a zip archive (i.e. it " "doesn't match a .tlz, .tlzm, .tlzma, .tar.lzma, .txz, \\^.tar.xz, .tbz, " ".tbz2, .tar.bz2 or .zip extension). The unzip package must be installed in " "order to repack .zip archives, the xz-utils package must be installed to " "repack lzma or xz tar archives." msgstr "" "Nachdem ein LZMA-Tar-, Xz-Tar, Bzip-Tar oder Zip-Archiv heruntergeladen " "wurde, wird es neu als Gzip-Tar-Archiv gepackt, das derzeit immer noch als " "Teil eines Debian-Quell-Pakets benötigt wird. Falls das heruntergeladene " "Archiv kein LZMA-Tar-, Xz-Tar, Bzip-Tar oder Zip-Archiv ist (d.h. es hat " "keine .tlz-, .tlzm-, .tlzma-, .tar.lzma-, .txz-, \\^.tar.xz-, .tbz-, .tbz2-, " ".tar.bz2- oder .zip-Endung), wird nichts getan. Das Paket Unzip muss " "installiert sein, um .zip-Archive neu zu packen, das Paket xz-utils muss " "installiert seinum LZMA- oder Xz-Archive neu zu packen." #. type: TP #: ../scripts/uscan.pl:1357 ../scripts/uupdate.1:83 #, no-wrap msgid "B<--no-symlink>" msgstr "B<--no-symlink>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:410 msgid "Don't make these symlinks and don't rename the files." msgstr "" "erstellt nicht diese symbolischen Verweise und benennt die Dateien nicht um." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1230 msgid "B<--dehs>" msgstr "B<--dehs>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:428 msgid "Use an XML format for output, as required by the DEHS system." msgstr "" "benutzt für die Ausgabe ein XML-Format, wie es vom DEHS-System benötigt wird." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1235 msgid "B<--no-dehs>" msgstr "B<--no-dehs>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:431 msgid "" "Use the traditional uscan output format. (This is the default behaviour.)" msgstr "" "verwendet das traditionelle Uscan-Ausgabeformat. (Dies ist das " "Standardverhalten.)" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:440 msgid "" "Specify the name of the package to check for rather than examining " "I<debian/changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a " "version is specified in the I<watch> file) and B<--watchfile> options as " "well. Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be " "downloaded. This option is probably most useful in conjunction with the " "DEHS system (and B<--dehs>)." msgstr "" "gibt den Namen des zu prüfenden Pakets an, anstatt I<debian/changelog> zu " "untersuchen; dies erfordert die Optionen B<--upstream-version> (es sei denn, " "in der Datei I<watch> wurde eine Version angegeben) sowie B<--watchfile>. " "Zudem wird kein Verzeichnis durchsucht und es wird nichts heruntergeladen. " "Diese Option ist wahrscheinlich in Verbindung mit dem DEHS-System (und B<--" "dehs>) an nützlichsten." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1326 msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>" msgstr "B<--upstream-version> I<Version_der_Ursprungsautoren>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:445 msgid "" "Specify the current upstream version rather than examine the I<watch> file " "or I<changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is " "being performed and more than one I<watch> file is found." msgstr "" "gibt die aktuelle Version der Ursprungsautoren an, statt die I<watch>- oder " "I<changelog>-Datei zu untersuchen, um sie zu bestimmen. Dies wird ignoriert, " "falls ein Verzeichnis-Scan durchgeführt und mehr als eine I<watch>-Datei " "gefunden wird." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1332 msgid "B<--watchfile> I<watchfile>" msgstr "B<--watchfile> I<watch-Datei>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:452 msgid "" "Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine " "it. If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be " "called from within the Debian package source tree (so that " "I<debian/changelog> can be found simply by stepping up through the tree)." msgstr "" "gibt die I<watch-Datei> an, statt einen Verzeichnis-Scan durchzuführen, um " "sie zu bestimmen. Falls diese Option ohne B<--package> benutzt wird, muss " "B<uscan> aus dem Debian-Paketquellenverzeichnisbaum aufgerufen werden (so " "dass I<debian/changelog> einfach beim Hochlaufen des Verzeichnisbaums " "gefunden werden kann)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1285 msgid "B<--download-version> I<version>" msgstr "B<--download-version> I<Version>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:456 msgid "" "Specify the version which the upstream release must match in order to be " "considered, rather than using the release with the highest version." msgstr "" "gibt die Version an, zu der die Veröffentlichung der Ursprungsautoren passen " "muss, um anstelle der Veröffentlichung mit der höchsten Versionsnummer " "berücksichtigt zu werden." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1297 msgid "B<--download-current-version>" msgstr "B<--download-current-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:459 msgid "Download the currently packaged version" msgstr "lädt die aktuelle paketierte Version herunter." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:101 msgid "Give verbose output." msgstr "erzeugt eine detaillierte Ausgabe." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1217 msgid "B<--no-verbose>" msgstr "B<--no-verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:465 msgid "Don't give verbose output. (This is the default behaviour.)" msgstr "" "erzeugt keine detaillierte Ausgabe. (Dies ist das Standardverhalten.)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1345 msgid "B<--no-exclusion>" msgstr "B<--no-exclusion>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:469 msgid "" "Do not automatically exclude files mentioned in I<debian/copyright> field " "B<Files-Excluded>" msgstr "" "schließt Dateien, die in I<debian/copyright> im Feld B<Files-Excluded> " "erwähnt wurden, nicht automatisch aus." #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:32 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:472 msgid "" "Dump the downloaded web pages to stdout for debugging your watch file." msgstr "" "gibt die heruntergeladenen Webseiten auf der Standardausgabe (Stdout) für " "die Fehlersuche in Ihrer Watch-Datei aus." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1365 msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>" msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1367 msgid "Override the default user agent header." msgstr "setzt die vorgegebene User-Agent-Kopfzeile außer Kraft." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1371 msgid "Give brief usage information." msgstr "gibt eine kurze Gebrauchsinformation." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:500 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. These may " "be overridden by command line options. Environment variable settings are " "ignored for this purpose. If the first command line option given is B<--" "noconf>, then these files will not be read. The currently recognised " "variables are:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und " "I<~/.devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, " "um Konfigurationsvariablen zu setzen. Diese können durch " "Befehlszeilenoptionen außer Kraft gesetzt werden. Zu diesem Zweck werden " "Umgebungsvariablen ignoriert. Falls die erste angegebene Befehlszeilenoption " "B<--noconf> ist, werden diese Dateien nicht gelesen. Die derzeit bekannten " "Variablen sind:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1434 msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>" msgstr "B<USCAN_DOWNLOAD>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:505 msgid "" "If this is set to I<no>, then newer upstream files will not be downloaded; " "this is equivalent to the B<--report> or B<--no-download> options." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, werden neuere Dateien der Ursprungsautoren " "nicht heruntergeladen; dies entspricht den Optionen B<--report> oder B<--no-" "download>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1446 msgid "B<USCAN_PASV>" msgstr "B<USCAN_PASV>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:511 msgid "" "If this is set to I<yes> or I<no>, this will force FTP connections to use " "PASV mode or not to, respectively. If this is set to I<default>, then " "B<Net::FTP>(3) makes the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> " "environment variable)." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> oder I<no> gesetzt ist, wird dies erzwingen, dass FTP-" "Verbindungen den PASV-Modus verwenden beziehungsweise nicht verwenden. Falls " "dies auf I<default> gesetzt ist, wird B<Net::FTP>(3) eine Auswahl treffen " "(basiert hauptsächlich auf der Umgebungsvariable B<FTP_PASSIVE>)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1452 msgid "B<USCAN_TIMEOUT>" msgstr "B<USCAN_TIMEOUT>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:515 msgid "" "If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds. This is " "equivalent to the B<--timeout> option." msgstr "" "Falls dies auf eine Zahl I<N> gesetzt ist, wird eine Zeitüberschreitung nach " "I<N> Sekunden eingestellt. Dies entspricht der Option B<--timeout>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1457 msgid "B<USCAN_SYMLINK>" msgstr "B<USCAN_SYMLINK>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:522 msgid "" "If this is set to I<no>, then a pkg_version.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz} " "symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If it " "is set to I<yes> or I<symlink>, then the symlinks will be made. If it is " "set to I<rename>, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> " "option)." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird kein symbolischer Verweis für " "Paket_Version.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz} erstellt (entspricht der Option B<--" "no-symlink>). Falls es auf I<yes> oder I<symlink> gesetzt ist, dann werden " "symbolische Verweise erstellt. Falls es auf I<rename> gesetzt ist, werden " "die Dateien umbenannt (entspricht der Option B<--rename>)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1464 msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" msgstr "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:526 msgid "" "If this is set to I<yes>, then DEHS-style output will be used. This is " "equivalent to the B<--dehs> option." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, wird eine Ausgabe im DEHS-Stil verwendet. " "Dies entspricht der Option B<--dehs>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1469 msgid "B<USCAN_VERBOSE>" msgstr "B<USCAN_VERBOSE>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:530 msgid "" "If this is set to I<yes>, then verbose output will be given. This is " "equivalent to the B<--verbose> option." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, wird eine detaillierte Ausgabe erzeugt. " "Dies entspricht der Option B<--verbose>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1474 msgid "B<USCAN_USER_AGENT>" msgstr "B<USCAN_USER_AGENT>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1476 msgid "" "If set, the specified user agent string will be used in place of the " "default. This is equivalent to the B<--user-agent> option." msgstr "" "Falls gesetzt, wird die angegebene User-Agent-Zeichenkette anstelle der " "vorgegebenen benutzt. Dies entspricht der Option B<--user-agent>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1479 msgid "B<USCAN_DESTDIR>" msgstr "B<USCAN_DESTDIR>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1481 msgid "" "If set, the downloaded files will be placed in this directory. This is " "equivalent to the B<--destdir> option." msgstr "" "Falls gesetzt, werden heruntergeladene Dateien in diesem Verzeichnis " "abgelegt. Dies entspricht der Option B<--destdir>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1484 msgid "B<USCAN_REPACK>" msgstr "B<USCAN_REPACK>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:543 msgid "" "If this is set to I<yes>, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, " "xz tar, or zip archive, B<uscan> will repack it to a gzip tar. This is " "equivalent to the B<--repack> option." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, dann wird B<uscan> nach dem Herunterladen " "ein Bzip-Tar-, LZMA-Tar, Xz-Tar- oder Zip-Archiv neu zu einem Gzip-Tar " "packen. Dies entspricht der Option B<--repack>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1490 msgid "B<USCAN_EXCLUSION>" msgstr "B<USCAN_EXCLUSION>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:548 msgid "" "If this is set to I<no>, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of " "I<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be tried. " " This is equivalent to the B<--no-exclusion> option." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, werden im Feld B<Files-Excluded> von " "I<debian/copyright> erwähnte Dateien ignoriert und es wird nicht versucht, " "Dateien auszuschließen. Dies entspricht der Option B<--no-exclusion>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1500 msgid "" "The exit status gives some indication of whether a newer version was found " "or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened " "and whether there were any warnings to be noted." msgstr "" "Der Exit-Status gibt einige Hinweise, ob eine neuere Version gefunden wurde " "oder nicht; es wird geraten, die Ausgabe zu lesen, um genau zu bestimmen, " "was geschehen ist und ob irgendwelche Warnungen zu beachten sind." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:556 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or for some I<watch> file which " "was examined, a newer upstream version was located." msgstr "" "Es wurde entweder B<--help> oder B<--version> benutzt oder es wurde für eine " "untersuchte I<watch>-Datei eine neuere Version der Ursprungsautoren gefunden." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:560 msgid "" "No newer upstream versions were located for any of the I<watch> files " "examined." msgstr "" "Es wurde für keine der untersuchten I<watch>-Dateien eine neuere Version der " "Ursprungsautoren gefunden." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1605 msgid "HISTORY AND UPGRADING" msgstr "CHRONIK UND UPGRADES DURCHFÜHREN" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:564 msgid "" "This section briefly describes the backwards-incompatible I<watch> file " "features which have been added in each I<watch> file version, and the first " "version of the B<devscripts> package which understood them." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt kurz die rückwärtsinkompatiblen I<watch>-" "Dateifunktionalitäten, die in jeder I<watch>-Dateiversion hinzugefügt " "wurden, und die erste Version des Devscripts-Pakets, das sie verstand." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:564 #, no-wrap msgid "I<Pre-version 2>" msgstr "I<Vorversion 2>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:569 msgid "" "The I<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't " "use it. If you are upgrading from a pre-version 2 I<watch> file, you are " "advised to read this manpage and to start from scratch." msgstr "" "zu jener Zeit war die I<watch>-Dateisyntax signifikant anders. Verwenden Sie " "sie nicht. Falls Sie ein Upgrade von einer I<watch>-Datei vor Version 2 " "durchführen, wird Ihnen empfohlen, diese Handbuchseite zu lesen und von " "Grund auf neu zu beginnen." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:569 #, no-wrap msgid "I<Version 2>" msgstr "I<Version 2>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:573 msgid "" "devscripts version 2.6.90: The first incarnation of the current style of " "I<watch> files." msgstr "" "Devscripts-Version 2.6.90: die erste Verkörperung des aktuellen I<watch>-" "Dateistils" #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:573 #, no-wrap msgid "I<Version 3>" msgstr "I<Version 3>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:579 msgid "" "devscripts version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of " "regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, " "version number in several parts, version number mangling. Later versions " "have also introduced URL mangling." msgstr "" "Devscripts-Version 2.8.12 führte das Folgende ein: korrekte Handhabung von " "Sonderzeichen regulärer Ausdrücke im Pfadteil, Verzeichnis-/Pfadabgleich, " "Versionsnummern in mehreren Teilen, Versionsnummer-Mangling. Neuere " "Versionen haben außerden URL-Mangling eingeführt." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:585 msgid "" "If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have " "multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be " "used in version 2, they will all be used in version 3. To avoid this " "behaviour, change the non-version-number groups to be (?:...) instead of a " "plain (...) group." msgstr "" "Falls Sie ein Upgrade von Version 2 durchführen, besteht die " "Hauptinkomatibilität, wenn Sie mehrere Gruppen im Musterteil haben; während " "die erste in Version 2 benutzt würde, werden sie alle in Version 3 " "verwendet. Um dieses Verhalten zu vermeiden, ändern Sie die " "Nichtversionsnummergruppen so, dass sie (?:...)- anstelle von einfachen " "(...)-Gruppen sind." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:575 msgid "B<dpkg>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<dpkg>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1) und B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:596 msgid "" "The original version of B<uscan> was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Significant improvements, changes and " "bugfixes were made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. HTTP support " "was added by Piotr Roszatycki E<lt>dexter@debian.orgE<gt>. The program was " "rewritten in Perl by Julian Gilbey." msgstr "" "Die Originalversion wurde von Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt> geschrieben. Bedeutende Verbesserungen, " "Änderungen und Fehlerbehebungen wurden von Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> vorgenommen. Piotr Roszatycki " "E<lt>dexter@debian.orgE<gt> fügte HTTP-Unterstützung hinzu. Das Programm " "wurde neu in Perl von Julian Gilbey geschrieben." #. type: TH #: ../scripts/uupdate.1:1 #, no-wrap msgid "UUPDATE" msgstr "UUPDATE" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:4 msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision" msgstr "" "uupdate - führt ein Upgrade eines Quellcodepakets von einer Revision der " "Ursprungsautoren durch" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:6 msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]" msgstr "" "B<uupdate> [I<Optionen>] I<neues_Archiv_der_Ursprungsautoren> [I<Version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:10 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>" msgstr "B<uupdate> [I<Optionen>] B<--patch>|B<-p> I<Patch-Datei>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:22 msgid "" "B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an " "upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code " "archive. The utility needs to be invoked from the top directory of the old " "source code directory, and if a relative name is given for the new archive " "or patch file, it will be looked for first relative to the execution " "directory and then relative to the parent of the source tree. (For example, " "if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, " "then the archive or patch file will be looked for relative to " "I</usr/local/src/foo>.) Note that the patch file or archive cannot be " "within the source tree itself. The full details of what the code does are " "given below." msgstr "" "B<uupdate> verändert ein existierendes Debian-Quellcodearchiv, um eine " "Aktualisierung der Ursprungsautoren widerzuspiegeln, die als Patch eines " "vollständigen Quellcodearchivs bereitgestellt wurde, Das Hilfswerkzeug muss " "von der obersten Ebene des alten Quellcodeverzeichnisses aufgerufen werden. " "Falls ein relativer Name für das neue Archiv angegeben wurde, wird zuerst " "relativ zum Ausführungsverzeichnis und dann relativ zum übergeordneten " "Verzeichnis des Quellcodeverzeichnisbaums gesucht. (Falls die Changelog-" "Datei zum Beispiel I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog> ist, dann " "wird nach der Archiv- oder Patch-Datei relativ zu I</usr/local/src/foo> " "gesucht.) Beachten Sie, dass die Patch-Datei oder das Archiv nicht innerhalb " "des Quellcodeverzeichnisbaums selbst sein kann. Die vollständigen " "Einzelheiten, was der Code tut, werden nachfolgend erläutert." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:32 msgid "" "Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, " "I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> " "archives. Also supported are already unpacked source code archives; simply " "give the path of the source code directory. Supported patch file types are " "B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, B<xz>-" "compressed and uncompressed patch files. The file types are identified by " "the file names, so they must use the standard suffixes." msgstr "" "Derzeit unterstützte Quellcodedateitypen sind I<.tar.gz>-, I<.tar.bz2>-, " "I<.tar.Z>-, I<.tgz>-, I<.tar>-, I<.tar.lzma>-, I<.tar.xz>-, I<.7z> und " "I<.zip>-Archive. Außerdem werden bereits entpackte Quellcodearchive " "unterstützt; geben Sie einfach den Pfad des Quellcodeverzeichnisses an. " "Unterstützte Typen von Patch-Dateien sind komprimiert mit B<gzip>, B<bzip2>, " "B<lzma>, B<xz> sowie unkomprimierte Patch-Dateien. Die Dateitypen werden " "durch die Dateinamen identifiziert, daher müssen sie die Standardendungen " "verwenden." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:42 msgid "" "Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source " "archive name (as long as it only contains digits and periods). If that " "fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian " "release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on " "Ubuntu-detected systems). This can be done with an initial B<--upstream-" "version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a version " "number after the filename. (The reason for the latter is so that B<uupdate> " "can be called directly from B<uscan>.)" msgstr "" "Üblicherweise wird B<uupdate> in der Lage sein, die Versionsnummer vom Namen " "des Quellarchivs herzuleiten (solange sie nur Zahlen und Punkte enthält). " "Falls dies fehlschlägt, müssen Sie die Versionsnummer explizit angeben (ohne " "die Debian-Veröffentlichungsnummer, die anfangs immer »1« oder auf " "entdeckten Ubuntu-Systemen »0ubuntu1« sein wird). Dies kann durch eine " "einleitende B<--upstream-version>- oder B<-v>-Option erledigt werden oder im " "Fall eines Archivs, durch eine Versionsnummer nach dem Dateinamen. (Der " "Grund für letzteres ist, dass B<uupdate> auch direkt von B<uscan> aufgerufen " "werden kann.)" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:47 msgid "" "Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying " "to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing " "the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use " "B<fakeroot>." msgstr "" "Da B<uupdate> zum Bereinigen des aktuellen Archivs B<debuild> verwendet, " "bevor es die Patch-Datei anwendet, akzeptiert es eine B<--rootcmd>- oder B<-" "r>-Option, die es dem Anwender gestattet, einen Befehl zum Erlangen von Root-" "Rechten anzugeben. Standardmäßig wird B<fakeroot> benutzt." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:54 msgid "" "If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to " "create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums " "or other similar methods can be used to easily compare the upstream source " "to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, " "and can be switched off using the B<--no-pristine> option below." msgstr "" "Falls ein Archiv erstellt wird, sollte die unberührte Quelldatei der " "Ursprungsautoren zum Erstellen der I<.orig.tar.gz>-Datei verwendet werden, " "wann immer dies möglich ist. Dies bedeutet, dass MD5-Summen oder ähnliche " "Methoden einfach zum Vergleichen der Quelldatei der Ursprungsautoren mit der " "Debian-Kopie der Version der Ursprungsautoren benutzt werden kann. Dies ist " "das Standardverhalten und kann mittels der nachfolgenden Option B<--no-" "pristine> ausgeschaltet werden." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:56 msgid "This is a summary of what was explained above." msgstr "Dies ist eine Zusammenfassung dessen, was oben erklärt wurde." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:60 #, no-wrap msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "B<--upstream-version >I<Version>, B<-v >I<Version>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:63 msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly." msgstr "gibt die Versionsnummer des Pakets der Ursprungsautoren explizit an." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:66 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>" msgstr "" "B<--rootcmd >I<Befehl_um_Root_zu_werden>, B<-r >I<Befehl_um_Root_zu_werden>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:70 msgid "" "Specify the command to be used to become root to build the package and is " "passed onto B<debuild>(1) if it is specified." msgstr "" "gibt den Befehl an, der zum Erlangen von Root-Rechten benutzt wird, um das " "Paket zu bauen. Er wird an B<debuild>(1) übergeben, falls er angegeben wurde." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:70 #, no-wrap msgid "B<--pristine>, B<-u>" msgstr "B<--pristine>, B<-u>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:75 msgid "" "Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This " "option has no meaning for patches. This is the default behaviour." msgstr "" "betrachtet das Paket als unberührte Quelle der Ursprungsautoren und erstellt " "einen symbolischen Verweis von " "I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz> darauf, wann immer dies " "möglich ist. Diese Option hat für Patches keine Bedeutung. Dies ist das " "Standardverhalten." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:75 #, no-wrap msgid "B<--no-pristine>" msgstr "B<--no-pristine>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:78 msgid "" "Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> " "symlink." msgstr "" "versucht nicht, einen symbolischen " "I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz>-Verweis zu erstellen." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:78 #, no-wrap msgid "B<--symlink>, B<-s>" msgstr "B<--symlink>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:83 msgid "" "Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the " "new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location. This is " "the default behaviour." msgstr "" "erstellt einfach einen symbolischen Verweis, wenn ein neues I<.tar.gz>-" "Archiv der Ursprungsautoren zu einem neuen " "I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz>-Speicherort verschoben " "wird. Dies ist das Standardverhalten." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:81 msgid "" "Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a symlink." msgstr "" "kopiert das I<.tar.gz> der Ursprungsautoren an den neuen Speicherort, statt " "einen symbolischen Verweis zu erstellen." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:113 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>" msgstr "B<UUPDATE_PRISTINE>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:117 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--no-pristine> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:117 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" msgstr "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:121 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--no-symlink> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:121 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>" msgstr "B<UUPDATE_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:124 msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option." msgstr "Dies entspricht der Option B<--rootcmd>." #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:124 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE" msgstr "MAßNAHMEN, DIE FÜR EIN ARCHIV ERGRIFFEN WERDEN" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:125 ../scripts/uupdate.1:158 #, no-wrap msgid "B<Figure out new version number>" msgstr "B<neue Versionsnummer herausfinden>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:131 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed " "for a sequence of digits separated by dots. If something like that is " "found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" "Falls keine Versionsnummer explizit angegeben wurde, wird der Archivname " "nach einer Abfolge von Ziffern durchsucht, die durch Punkte getrennt sind. " "Falls diese gefunden wird, wird sie als neue Versionsnummer der " "Ursprungsautoren genommen. Falls nicht, wird die Verarbeitung abgebrochen." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:131 #, no-wrap msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>" msgstr "B<neues .orig.tar.gz-Archiv erstellen>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:136 msgid "" "If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive " "is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." msgstr "" "Falls die Option B<--pristine> oder B<-u> angegeben wurde und das Archiv der " "Ursprungsautoren ein I<.tar.gz>- oder I<.tgz>-Archiv ist, wird dies direkt " "nach I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz> kopiert." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:136 #, no-wrap msgid "B<Unpacking>" msgstr "B<Entpacken>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:141 msgid "" "The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name " "according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is " "aborted if this directory already exists." msgstr "" "Das Archiv wird in ein Verzeichnis, dessen Namen den Anforderungen der " "Debian-Richtlinien genügt, entpackt: Paket-" "Version_der_Ursprungsautoren.orig. Falls das Verzeichnis bereits existiert, " "wird die Verarbeitung abgebrochen." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:141 ../scripts/uupdate.1:169 #, no-wrap msgid "B<Patching>" msgstr "B<Patches anwenden>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:149 msgid "" "The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged " "archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the " "patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list " "of rejected patches will be shown. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted." msgstr "" "Die I<.diffs.gz>s der aktuellen Version werden auf das entpackte Archiv " "angewandt. Falls der Patch nicht richtig angewandt wurde oder keine Patch-" "Datei gefunden wurde, ist der Exit-Status ungleich null und es erscheinen " "Warnungen. Außerdem wird die Liste abgewiesener Patches angezeigt. Die Datei " "I<debian/rules> wird ausführbar gemacht und alle von B<patch> erstellten " "I<.orig>-Dateien werden gelöscht." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:149 ../scripts/uupdate.1:181 #, no-wrap msgid "B<Changelog update>" msgstr "B<Changelog-Aktualisierung>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:153 ../scripts/uupdate.1:185 msgid "" "A changelog entry with the new version number is generated with the text " "``New upstream release''." msgstr "" "Es wird ein neuer Changelog-Eintrag mit dem Text »New upstream release« " "erzeugt." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:157 ../scripts/uupdate.1:189 msgid "" "When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the " "Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change I<debian/changelog> " "manually afterwards." msgstr "" "Auf Ubuntu-Systemen wird die B<dpkg-vendor>-Erkennung verwendet, um die " "Debian-Revision auf »0ubuntu1« zu setzen. Sie können I<debian/changelog> " "hinterher manuell ändern." #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:157 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE" msgstr "MAßNAHMEN, DIE FÜR EINE PATCH-DATEI ERGRIFFEN WERDEN" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:164 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the patch file name is " "analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that " "is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" "Sofern keine explizite Versionsnummer bereitgestellt wurde, wird die Patch-" "Datei nach einer Abfolge von Ziffern durchsucht, die durch Punkte getrennt " "sind. Falls diese gefunden wird, wird sie als neue Versionsnummer der " "Ursprungsautoren genommen. Falls nicht, wird die Verarbeitung abgebrochen." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:164 #, no-wrap msgid "B<Clean the current source tree>" msgstr "B<den aktuellen Quellverzeichnisbaum bereinigen>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:169 msgid "" "The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source " "archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed " "on to B<debuild>." msgstr "" "Der Befehl B<debuild clean> wird innerhalb des aktuellen Debian-Quellarchivs " "ausgeführt, um es zu bereinigen. Falls eine B<-r>-Option für B<uupdate> " "angegeben wurde, wird sie an B<debuild> weitergereicht." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:181 msgid "" "The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch " "applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> " "directory is renamed to reflect the new version number and the current " "Debian source directory is copied to a directory with the new version " "number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the " "new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. " "If there was a problem with the patching, a warning is issued and the " "program will eventually exit with non-zero exit status." msgstr "" "Das aktuelle Quellarchiv (I<.orig.tar.gz>) wird entpackt und der Patch auf " "die Originalquellen angewandt. Falls dies erfolgreicht ist, wird das " "I<.orig>-Verzeichnis umbenannt, um die neue Versionsnummer widerzuspiegeln " "und das aktuelle Debian-Quellverzeichnis wird in ein Verzeichnis mit der " "neuen Versionsnummer kopiert, andernfalls wird die Verarbeitung abgebrochen. " "Die Datei I<debian/rules> wird ausführbar gemacht und alle durch den Patch " "erstellten I<.orig>-Dateien werden gelöscht. Falls es ein Problem beim " "Anwenden der Patches gab, wird eine Warnung ausgegeben und das Programm wird " "schließlich mit einem Exit-Status ungleich null beendet." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:194 msgid "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1) und B<devscripts.conf>(5)" # ist noch nicht übersetzt #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:196 msgid "B<The Debian Policy Manual>" msgstr "B<The Debian Policy Manual>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:199 msgid "" "The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Several changes and improvements have been " "made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Die Originalversion von B<uupdate> wurde von Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt> geschrieben. Mehrere Änderungen und " "Verbesserungen stammen von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../doc/what-patch.1:1 #, no-wrap msgid "WHAT-PATCH" msgstr "WHAT-PATCH" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:4 msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses" msgstr "what-patch - ermittelt, welches Patch-System ein Debian-Paket nutzt" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:7 msgid "B<what-patch> [I<options>]" msgstr "B<what-patch> [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:11 msgid "" "B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch " "system the Debian package is using." msgstr "" "B<what-patch> untersucht die Datei I<debian/rules>, um zu bestimmen, welches " "Patch-System ein Debian-Paket verwendet." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:14 msgid "" "B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source " "package." msgstr "" "B<what-patch> sollte aus dem Wurzelverzeichnis des Debian-Quellpakets " "ausgeführt werden." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:17 msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:" msgstr "" "Nachfolgend sind die Befehlszeilenoptionen für B<what-patch> aufgeführt:" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:20 msgid "Display a help message and exit." msgstr "zeigt eine Hilfenachricht und beendet sich." #. type: TP #: ../doc/what-patch.1:20 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:26 msgid "" "Enable verbose mode. This will include the listing of any files modified " "outside or the I<debian/> directory and report any additional details about " "the patch system if available." msgstr "" "aktiviert den Modus mit detailreicher Ausgabe. Dies wird die Auflistung " "aller außerhalb des I<debian/>-Verzeichnisses geänderter Dateien umfassen " "und alle zusätzlichen Einzelheiten über das Patch-System melden, falls " "verfügbar." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:32 msgid "" "B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-" "A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, and Daniel Hahler " "E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt>, among others. This manual page was written by " "Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" "B<what-patch> wurde unter anderem von Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, " "Siegfried-A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt> und Daniel Hahler " "E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt> geschrieben. Diese Handbuchseite wurde von " "Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt> verfasst." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:34 msgid "" "Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later." msgstr "" "Beide wurden unter der GNU General Public License, Version 3 oder später, " "veröffentlicht." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:38 msgid "" "The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the " "Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" msgstr "" "Das Ubuntu-MOTU-Team hat einige Dokumentation über Patch-System im Ubuntu-" "Wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:42 msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" msgstr "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" #. type: TH #: ../scripts/whodepends.1:1 #, no-wrap msgid "WHODEPENDS" msgstr "WHODEPENDS" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:4 msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "whodepends - prüft, wessen Betreuers Pakete von einem Paket abhängen" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:6 msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]" msgstr "B<whodepends> [I<Paket>] [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:10 msgid "" "B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they " "maintain of all maintainers who have packages depending on the given package." msgstr "" "B<whodepends> gibt die Namen, E-Mail-Adressen und Pakete, die sie betreuen " "von allen Betreuern aus, die Pakete haben, die vom angegebenen Paket " "abhängen." #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:19 msgid "B<whodepends> is not very efficient." msgstr "B<whodepends> ist nicht sehr effizient." #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:20 msgid "" "B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<whodepends> wurde von Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt> geschrieben." #. type: TH #: ../scripts/who-uploads.1:1 #, no-wrap msgid "WHO-UPLOADS" msgstr "WHO-UPLOADS" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:4 msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages" msgstr "" "who-uploads - identifiziert die, die das Debian-Quellpaket hochgeladen haben" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:6 msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..." msgstr "B<who-uploads> [I<Optionen>] I<Quellpaket> …" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:12 msgid "" "B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the " "uploaders of the three most recent versions of the given source packages. " "Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) keys; " "installing a recent version of the I<debian-keyring> package should provide " "most of the required keys." msgstr "" "B<who-uploads> verwendet das Paketverfolgungssystem (PTS), um diejenigen zu " "identifizieren, die die drei jüngsten Versionen des angegebenen Quellpakets " "hochgeladen haben. Beachten Sie, dass die, die das Debian-Quellpaket " "hochgeladen haben, mittles ihrer B<gpg>(1)-Schlüssel identifiziert werden; " "Installieren einer aktuellen Version des Pakets I<debian-keyring> sollte die " "meisten der benötigten Schlüssel bereitstellen." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:15 msgid "" "Note that because the PTS uses source packages, you must give the source " "package names, not the binary package names." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie, da das PTS Quellpakete benutzt, die Quellpaketnamen " "und nicht die Binärpaketnamen angeben müssen." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:16 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" msgstr "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:21 msgid "" "Specify the maximum number of uploads to display for each package; the " "default is 3. Note that you may not see this many uploads if there are not " "this many recorded in the PTS." msgstr "" "gibt die maximale Anzahl der Uploads an, die für jedes Paket angezeigt " "werden; Vorgabe ist 3. Beachten Sie, dass Sie vielleicht nicht so viele " "Uploads zu Gesicht bekommen, da nicht so viele Uploads im PTS aufgezeichnet " "sind." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:21 #, no-wrap msgid "B<--keyring >I<keyring>" msgstr "B<--keyring >I<Schlüsselbund>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:25 msgid "" "Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG " "key." msgstr "" "fügt I<Schlüsselbund> der Liste der Schlüsselbünde hinzu, die nach dem GPG-" "Schlüssel des Hochladenden durchsucht werden." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:33 msgid "" "By default, B<who-uploads> uses the two Debian keyrings " "I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-" "maintainers.gpg> (although this default can be changed in the configuration " "file, see below). Specifying this option means that the default keyrings " "will not be examined. The B<--keyring> option overrides this one." msgstr "" "Standardmäßig verwendet B<who-uploads> die beiden Debian-Schlüsselbünde " "I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und I</usr/share/keyrings/debian-" "maintainers.gpg> (diese Vorgabe kann jedoch in der Konfigurationsdatei " "geändert werden, siehe unten). Die Angabe dieser Option bedeutet, dass die " "Standardschlüsselbünde nicht untersucht werden. Die Option B<--keyring> " "setzt dies außer Kraft." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:33 #, no-wrap msgid "B<--date>" msgstr "B<--date>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:36 msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details" msgstr "" "zeigt das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des Hochladenden." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:36 #, no-wrap msgid "B<--nodate>, B<--no-date>" msgstr "B<--nodate>, B<--no-date>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:40 msgid "" "Do not show the date of the upload alongside the uploader's details. This " "is the default behaviour." msgstr "" "zeigt nicht das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des " "Hochladenden. Dies ist das Standardverhalten." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:56 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_DATE>" msgstr "B<WHOUPLOADS_DATE>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:60 msgid "" "Show the date of the upload alongside the uploader's details. By default, " "this is \"no\"." msgstr "" "zeigt das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des Hochladenden. " "Standardmäßig ist dies auf »no« gesetzt." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:60 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" msgstr "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:64 msgid "" "The maximum number of uploads to display for each package. By default, this " "is 3." msgstr "" "die maximale Anzahl von Uploads, die für jedes Paket angezeigt wird. " "Standardmäßig ist dies 3." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:64 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" msgstr "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:71 msgid "" "This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By " "default, it is the two Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-" "keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." msgstr "" "Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der Standardschlüsselbünde, " "die benutzt werden sollen. Standardmäßig sind das die beiden Debian-" "Schlüsselbünde I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:74 msgid "" "The original version of B<who-uploads> was written by Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. The current version is by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Die Originalversion von B<who-uploads> wurde von Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version stammt von " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:45 msgid "who-permits-upload - look-up Debian Maintainer access control lists" msgstr "" "who-permits-upload - schlägt Debian-Paketbetreuer-ACLs " "(Zugriffssteuerungslisten) nach" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:49 msgid "" "B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> " "I<search_type>] I<query> [I<query> ...]" msgstr "" "B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<Schlüsselbund>] [B<-d> I<DM_URL>] [B<-" "s> I<Suchtyp>] I<Abfrage> [I<Abfrage> …]" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:53 msgid "" "B<who-permits-upload> looks up the given Debian Maintainer (DM) upload " "permissions from ftp-master.debian.org and parses them in a human readable " "way. The tool can search by DM name, sponsor (the person who granted the " "permission) and by package." msgstr "" "B<who-permits-upload> schlägt die Rechte zum Hochladen des angegebenen " "Debian-Paketbetreuers von Debians Ftp-master nach und wertet sie in einer " "für Menschen lesbaren Art aus. Das Werkzeug kann anhand von " "Paketbetreuername, Sponsor (die Person, die das Recht gewährt) oder Paket " "suchen." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:61 msgid "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>" msgstr "B<--dmfile=>I<DM_URL>, B<-d> I<DM_URL>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:62 msgid "" "Retrieve the DM permission file from the supplied URL. When this option is " "not present, the default value I<http://ftp-master.debian.org/dm.txt> is " "used." msgstr "" "ruft die Rechtedatei des Debian-Paketbetreuers von der mitgegebenen URL ab. " "Wenn diese Option nicht vorhanden ist, wird der Vorgabewert I<http://ftp-" "master.debian.org/dm.txt> benutzt." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:68 msgid "Display an usage summary and exit." msgstr "zeigt eine Aufrufinformationen und wird beendet." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:70 msgid "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>" msgstr "B<--keyring=>I<Schlüsselbund>, B<-s> I<Schlüsselbund>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:72 msgid "" "Use the supplied GnuPG keyrings to look-up GPG fingerprints from the DM " "permission file. When not present, the default Debian Developer and " "Maintainer keyrings are used (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installed by the I<debian-" "keyring> package)." msgstr "" "verwendet die mitgegebenen GnuPG-Schlüsselbünde, um GPG-Fingerabdrücke in " "der Rechtedatei des Debian-Paketbetreuers nachzuschlagen. Wenn sie nicht " "vorhanden sind, werden die Standardschlüsselbünde der Debian-Entwickler und -" "Paketbetreuer benutzt (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, die durch das Paket I<debian-" "keyring> installiert wurden." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:78 msgid "Separate keyrings with a colon \":\"." msgstr "trennt Schlüsselbünde durch einen Doppelpunkt »:«." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:80 msgid "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>" msgstr "B<--search=>I<Suchtyp>, B<-s> I<Suchtyp>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:82 msgid "" "Modify the look-up behavior. This influences the interpretation of the " "I<query> argument. Supported search types are:" msgstr "" "ändert das Nachschlagverhalten. Dies beeinflusst die Interpretation des " "Arguments I<Abfrage>. Folgende Suchtypen werden unterstützt:" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:89 msgid "" "Search for a source package name. This is also the default when B<--search> " "is omitted. Since package names are unique, this will return given ACLs - " "if any - for a single package." msgstr "" "sucht nach einem Quellpaketnamen. Dies ist auch die Voreinstellung, wenn B<--" "search> weggelassen wird. Da Paketnamen eindeutig sind, wird dies, falls " "vorhanden, die gegebenen ACLs eines einzigen Pakets zurückgeben." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:93 msgid "B<uid>" msgstr "B<uid>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:95 msgid "" "Search for a Debian Maintainer. This should be (a fraction of) a name. It " "will return all ACLs assigned to matching maintainers." msgstr "" "sucht nach einem Debian-Paketbetreuer. Dies sollte ein Name (oder ein Teil " "davon) sein. Es wird alle zugewiesenen ACLs des zugehörigen Paketbetreuers " "zurückgeben." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:98 msgid "B<sponsor>" msgstr "B<sponsor>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:100 msgid "" "Search for a sponsor (i.e. a Debian Developer) who granted DM permissions. " "This will return all ACLs given by the supplied developer." msgstr "" "sucht nach einem Sponsor (d.h. einem Debian-Entwickler) der Debian-" "Paketbetreuerrechte gewährt. Dies wird alle angegebene ACLs des " "mitgelieferten Paketbetreuers zurückgeben." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:103 msgid "Note that this is an expensive operation which may take some time." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies eine aufwendige Transaktion ist, die lange dauern " "kann." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:107 msgid "I<query>" msgstr "I<Abfrage>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:109 msgid "" "A case sensitive argument to be looked up in the ACL permission file. The " "exact interpretation of this argument is dependent by the B<--search> " "argument." msgstr "" "ein Argument zum Nachschlagen der ACL-Rechtedatei, bei dem die Groß- und " "Kleinschreibung beachtet wird. Die exakte Interpretation dieses Arguments " "ist vom Argument B<--search> abhängig." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:112 msgid "This argument can be repeated." msgstr "Dieses Argument kann wiederholt werden." #. type: =head1 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:116 msgid "EXIT VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:122 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:126 msgid "An error occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:128 msgid "2Z<>" msgstr "2Z<>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:130 msgid "The command line was not understood" msgstr "Die Befehlszeile wurde nicht verstanden." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:138 msgid "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" msgstr "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:140 msgid "" "Search for all DM upload permissions given by the UID \"arno@debian.org\". " "Note, that only primary UIDs will match." msgstr "" "sucht nach allen Rechten von Debian-Paketbetreuern zum Hochladen, die durch " "die UID »arno@debian.org« gegeben sind. Beachten Sie, dass nur die erste UID " "passen wird." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:143 msgid "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" msgstr "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:145 msgid "Same as above, but use a full name instead." msgstr "" "dasselbe wie oben, nur dass stattdessen ein vollständiger Name benutzt wird" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:147 msgid "who-permits-upload apache2" msgstr "who-permits-upload apache2" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:149 msgid "Look up who gave upload permissions for the apache2 source package." msgstr "" "schlägt nach, wer Rechte zum Hochladen für das Quellpaket »apache2« vergab." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:151 msgid "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" msgstr "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:153 msgid "Look up all DM upload permissions given to \"Paul Tagliamonte\"." msgstr "" "schlägt alle Debian-Paketbetreuerrechte zum Hochladen nach, die »Paul " "Tagliamonte« gegeben wurden." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:159 msgid "" "B<who-permits-upload> was written by Arno Töll <arno@debian.org> and is " "licensed under the terms of the General Public License (GPL) version 2 or " "later." msgstr "" "B<who-permits-upload> wurde von Arno Töll <arno@debian.org> geschrieben und " "ist unter den Bedingungnen der General Public License (GPL), Version 2 oder " "später, lizensiert." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:163 msgid "B<gpg>(1), B<who-uploads>(1)" msgstr "B<gpg>(1), B<who-uploads>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:166 msgid "" "S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" msgstr "" "S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" #. type: TH #: ../scripts/wnpp-alert.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-ALERT" msgstr "WNPP-ALERT" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:4 msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned" msgstr "" "wnpp-alert - prüft, ob installierte Pakete zur Adoption stehen oder verwaist " "sind" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:6 msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]" msgstr "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<Paket> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:8 msgid "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" msgstr "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:14 msgid "" "B<wnpp-alert> downloads the lists of packages which have been orphaned (O), " "are up for adoption (RFA), or the maintainer has asked for help (RFH) from " "the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the " "system, or matching the listed packages, which are in those lists." msgstr "" "B<wnpp-alert> lädt die Liste der Pakete von den WNPP-Webseiten herunter, die " "verwaist wurden (O), zur Adoption bereitstehen (RFA) oder deren Betreuer um " "Hilfe bittet (RFH) und gibt dann eine Liste der Pakete aus, die auf dem " "System installiert sind oder zu den aufgelisteten Paketen passen, die auf " "diesen Listen stehen." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:17 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package " "based." msgstr "" "Beachten Sie, dass WNPP und deshalb auch die Ausgabe von B<wnpp-alert> " "quellpaketbasiert ist." #. type: TP #: ../scripts/wnpp-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--diff>, B<-d>" msgstr "B<--diff>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:23 msgid "" "If the I<~/.devscripts_cache> directory exists, compare the output of B<wnpp-" "alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and output " "the differences." msgstr "" "vergleicht die Ausgabe von B<wnpp-alert>, falls das Verzeichnis " "I<~/.devscripts_cache> existiert, mit der vorherigen Ausgabe (in der Datei " "I<wnpp-diff> zwischengespeichert) und gibt die Unterschiede aus." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:25 msgid "http://www.debian.org/devel/wnpp" msgstr "http://www.debian.org/devel/wnpp" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:34 msgid "" "B<wnpp-alert> was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " "package. It is in the public domain." msgstr "" "B<wnpp-alert> wurde von Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> geschrieben und " "von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> für das Paket Devscripts " "angepasst. Es ist Public Domain." #. type: TH #: ../scripts/wnpp-check.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-CHECK" msgstr "WNPP-CHECK" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:4 msgid "" "wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been " "requested" msgstr "" "wnpp-check - prüft, ob ein Paket paketiert oder dies angefordert wurde." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:6 msgid "B<wnpp-check >I<package >..." msgstr "B<wnpp-check >I<Paket >…" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:8 msgid "B<wnpp-check --help>|B<--version>" msgstr "B<wnpp-check --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:13 msgid "" "B<wnpp-check> downloads the lists of packages which are listed as being " "packaged (ITPed) or for which a package has been requested (RFPed) from the " "WNPP website and lists any packages supplied on the command line which " "appear in those lists." msgstr "" "B<wnpp-check> lädt von der WNPP-Website die Liste der Pakete herunter, die " "als zu paketieren (ITP) aufgeführt sind oder für die ein Paket angefordert " "wurde (RFP) und listet alle auf der Befehlszeile mitgegebenen Pakete auf, " "die auf diesen Listen erscheinen." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:16 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package " "based." msgstr "" "Beachten Sie, dass WNPP und deshalb auch die Ausgabe von B<wnpp-check> " "quellpaketbasiert ist." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:32 msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP" msgstr "Keines der angegebenen Pakete hat ein offenes ITP oder RFP." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:36 msgid "" "Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or " "RFP" msgstr "" "Entweder ist ein Fehler aufgetreten oder mindestens eines der angegebenen " "Pakete hat ein offenes ITP oder RFP." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:42 msgid "" "B<wnpp-check> was written by David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; " "this man page was written by Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. B<wnpp-check> was " "originally based on B<wnpp-alert>, which was written by Arthur Korn " "E<lt>arthur@korn.chE<gt> and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts package. Both scripts are in " "the public domain." msgstr "" "B<wnpp-check> wurde von David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt> " "geschrieben; diese Handbuchseite wurde von Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> für das Paket Devscripts verfasst. B<wnpp-check> basiert " "ursprünglich auf B<wnpp-alert>, das von Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> " "geschrieben und von Julian Gilbey für das Paket Devscripts angepasst wurde. " "Beide Skripte sind Public Domain." #. type: TH #: ../doc/wrap-and-sort.1:15 #, no-wrap msgid "WRAP-AND-SORT" msgstr "WRAP-AND-SORT" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:18 msgid "" "wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files" msgstr "" "wrap-and-sort - bricht lange Zeilen um und sortiert Elemente in Debian-" "Paketierungsdateien" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:21 msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]" msgstr "B<wrap-and-sort> [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:28 msgid "" "B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default " "the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than " "80 characters. B<wrap-and-sort> sorts the package lists in Debian control " "files and all I<.install> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes " "trailing spaces in these files." msgstr "" "B<wrap-and-sort> bricht die Paketlisten in Debian-Steuerdateien um. " "Standardmäßig werden die Listen nur in mehrere Zeilen aufgeteilt, falls die " "Einträge länger als 80 Zeichen sind. B<wrap-and-sort> sortiert die " "Paketlisten in Debian-Steuerdateien und allen I<.install>-Dateien. Daneben " "entfernt B<wrap-and-sort> abschließende Leerzeichen in diesen Dateien." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:34 msgid "" "This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches " "for I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, " "and I<*.install> in the I<debian> directory." msgstr "" "Dieses Skript sollte im Wurzelverzeichnis eines Debian-Paketverzeichnisbaums " "ausgeführt werden. Es sucht im I<debian>-Verzeichnis nach I<control>, " "I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install> und I<*.install>." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:39 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--wrap-always>" msgstr "B<-a>, B<--wrap-always>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:41 msgid "" "Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if the entries are " "shorter than 80 characters and could fit in one line." msgstr "" "bricht alle Paketlisten in der Debian-Datei I<control> um, sogar dann, wenn " "die Einträge kürzer als 80 Zeichen sind und in eine Zeile passen." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short-indent>" msgstr "B<-s>, B<--short-indent>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 msgid "" "Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field " "name)." msgstr "" "rückt umgebrochene Zeilen nur um ein Leerzeichen ein (standardmäßig wird um " "die Breite des Feldnamens eingerückt)." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" msgstr "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 msgid "Sort binary package paragraphs by name." msgstr "sortiert Binärpaketabsätze nach Namen." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep-first>" msgstr "B<-k>, B<--keep-first>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:56 msgid "" "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top. " "Unqualified B<debhelper>(7) configuration files are applied to the first " "package." msgstr "" "Belässt, wenn Binärpaketabsätze sortiert werden, den ersten oben. Nicht " "spezifizierte B<debhelper>(7)-Konfigurationsdateien werden auf das erste " "Paket angewandt." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:56 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>" msgstr "B<-n>, B<--no-cleanup>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:59 msgid "Do not remove trailing whitespaces." msgstr "entfernt nicht die abschließenden Leerräume." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:59 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--trailing-comma>" msgstr "B<-t>, B<--trailing-comma>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:64 msgid "" "Add a trailing comma at the end of the sorted fields. This minimizes future " "differences in the VCS commits when additional dependencies are appended or " "removed." msgstr "" "fügt am Ende der sortierten Felder ein abschließendes Komma hinzu. Dies " "minimiert zukünftige Unterschiede in den VCS-Commits, wenn zusätzliche " "Abhängigkeiten angehängt oder entfernt werden." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:64 #, no-wrap msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>" msgstr "B<-d >I<Pfad>, B<--debian-directory=>I<Pfad>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:67 msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)." msgstr "Speicherort des I<debian>-Verzeichnisses (Vorgabe: I<./debian>)." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:67 #, no-wrap msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>" msgstr "B<-f >I<Datei>, B<--file=>I<Datei>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:72 msgid "" "Wrap and sort only the specified I<file>. You can specify this parameter " "multiple times. All supported files will be processed if no files are " "specified." msgstr "" "bricht nur die angegebene I<Datei> um und sortiert sie. Sie können diesen " "Parameter mehrfach angeben. Falls keine Dateien angegeben wurden, werden " "alle unterstützten Dateien verarbeitet." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:75 msgid "Print all files that are touched." msgstr "gibt alle Dateien aus, die angefasst wurden." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:84 msgid "" "B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<wrap-and-sort> und diese Handbuchseite wurden von Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt> geschrieben." #. type: TH #: ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS.CONF" msgstr "DEVSCRIPTS.CONF" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:4 msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package" msgstr "devscripts.conf - Konfigurationsdatei für das Paket Devscripts" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:9 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. Many " "of these have options which can be configured on a system-wide and per-user " "basis." msgstr "" "Das Paket B<devscripts> stellt eine Sammlung von Skripten bereit, die für " "Debian-Entwickler und andere nützlich sein können, die Debian-Pakete bauen " "möchten. Viele davon haben Optionen, die systemweit und auf Anwenderebene " "konfiguriert werden können." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:15 msgid "" "Every script in the B<devscripts> package which makes use of values from " "these configuration files describes the specific settings recognised in its " "own manpage. (For a list of the scripts, either see " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L " "devscripts | grep /usr/bin>.)" msgstr "" "Jedes Skript im B<devscripts>-Paket, das von Werten dieser " "Konfigurationsdateien Gebrauch macht, beschreibt die speziellen " "Einstellungen, die es kennt, in seiner eigenen Handbuchseite. (Eine Liste " "der Skripte finden Sie entweder in I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> " "oder sehen Sie in die Ausgabe von I<dpkg -L devscripts | grep /usr/bin>.)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:24 msgid "" "The two configuration files are I</etc/devscripts.conf> for system-wide " "defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with " "B<bash>(1) syntax, but should only have comments and simple variable " "assignments in them; they are both sourced (if present) by many of the " "B<devscripts> scripts. Variables corresponding to simple switches should " "have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as " "equivalent to the default setting." msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien sind I</etc/devscripts.conf> für " "systemweite Vorgaben und I<~/.devscripts> für Einstellungen auf " "Anwenderebene. Sie sind in B<bash>(1)-Syntax geschrieben, sollten aber nur " "Kommentare und einfache Zuweisungen zu Variablen beinhalten; sie werden " "(falls vorhanden) durch viele der B<devscripts>-Skripte eingelesen. " "Variablen, die zu einfachen Schaltern gehören, sollten einen der Werte " "I<yes> oder I<no> enthalten; alle anderen Einstellungen werden als " "Entsprechung zur Standardeinstellung betrachtet." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:28 msgid "" "All variable names are written in uppercase, and begin with the script name. " " Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed below, as " "well as in the relevant manpages." msgstr "" "Alle Variablennamen werden groß geschrieben und beginnen mit dem " "Skriptnamen. Paketweite Variablen beginnen mit »DEVSCRIPTS« und werden " "nachfolgend ebenso wie in den einschlägigen Handbuchseiten aufgeführt." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:36 msgid "" "For a list of all of the available options variables, along with their " "default settings, see the example configuration file " "I</usr/share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. This is copied to " "I</etc/devscripts.conf> when the B<devscripts> package is first installed. " "Information about configuration options introduced in newer versions of the " "package will be appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is " "upgraded." msgstr "" "Ein Liste aller verfügbarer Optionsvariablen finden Sie zusammen mit ihren " "Standardeinstellungen in der Beispielkonfigurationsdatei " "I</usr/share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. Diese wird bei der ersten " "Installation des Pakets nach I</etc/devscripts.conf> kopiert. Informationen " "über Konfigurationsoptionen, die in neueren Versionen des Pakets eingeführt " "wurden, werden beim Upgrade des Pakets an I</etc/devscripts.conf> angehängt." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:40 msgid "" "Every script which reads the configuration files can be forced to ignore " "them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option." msgstr "" "Jedes Skript, das die Konfigurationsdateien liest, kann mittels B<--no-conf> " "als I<erste> Befehlszeilenoption gezwungen werden, sie zu ignorieren." #. type: SH #: ../scripts/devscripts.conf.5:40 #, no-wrap msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES" msgstr "PAKETWEITE VARIABLEN" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:42 msgid "The currently recognised package-wide variables are:" msgstr "Die derzeit erkannten paketweiten Variablen sind:" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:54 msgid "" "These variables control scripts which change directory to find a " "I<debian/changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases. " "In order to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these " "variables control when actions will be performed. The scripts which " "currently make use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, " "B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list " "may change with time (and I may not remember to update this manpage). " "Please see the manpages of individual scripts for details of the specific " "behaviour for each script." msgstr "" "Diese Variablen steuern Skripte, die das Verzeichnis ändern, um eine " "I<debian/changelog>-Datei oder dergleichen zu finden und in verschiedenen " "anderen Fällen. Um unerwünschtes und möglicherweise sogar gefährliches " "Verhalten zu verhindern, steuern diese Variablen, wann Aktionen durchgeführt " "werden. Derzeit werden diese Variablen von folgenden Skripten verwendet: " "B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, " "B<debuild> und B<uscan>, aber diese Liste kann sich im Lauf der Zeit ändern " "(und die Aktualisierung dieser Handbuchseite könnte vergessen werden). Bitte " "lesen Sie die Handbuchseiten der jeweiligen Skripte, um Einzelheiten über " "das spezielle Verhalten für jedes Skript zu erfahren." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:58 msgid "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" msgstr "B<devscripts>(1) und I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:60 msgid "" "This manpage was written for the B<devscripts> package by the package " "maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde für das Paket B<devscripts> durch den " "Paketbetreuer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/hello-debhelper.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000017021�12743725472�020440� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German messages for GNU hello. # Copyright (C) 1998, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998, 2000, 2001, 2002, 2006. # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996-97. # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2009, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-25 16:33+0000\n" "Last-Translator: Phillip Sz <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: src/hello.c:98 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: zusätzlicher Operand: %s\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n" #: src/hello.c:107 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "hallo, Welt\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:116 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "╔══════════════╗\n" "║ Hallo, Welt! ║\n" "╚══════════════╝\n" #: src/hello.c:126 msgid "Hello, world!" msgstr "Hallo, Welt!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:148 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:153 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Gibt eine freundliche, einstellbare Begrüßung aus.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:159 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help Diese Hilfe anzeigen und Programm beenden\n" " -v, --version Programmversion anzeigen und Programm beenden\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:166 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional Traditionelles Begrüßungsformat verwenden\n" " -n, --next-generation Begrüßungsformat der „Nächsten Generation“ " "verwenden\n" " -g, --greeting=TEXT TEXT als Begrüßungsmeldung verwenden\n" # Add address for the german translation. # 2000-03-13 05:50:49 CET -ke- #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:177 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Melden Sie Fehler an: %s\n" "Melden Sie Übersetzungsfehler an: <translation-team-" "de@lists.sourceforge.net>\n" # Add address for the german translation. # 2000-03-13 05:50:49 CET -ke- #: src/hello.c:180 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Melden Sie Fehler in %s an: %s\n" "Melden Sie Übersetzungsfehler an: <translation-team-" "de@lists.sourceforge.net>\n" #: src/hello.c:184 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-Homepage: <%s>\n" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s-Homepage: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: src/hello.c:189 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zum Benutzen von GNU-Software: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: src/hello.c:207 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Lizenz: GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Dies ist Freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiterverteilen.\n" "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit es das Gesetz zulässt.\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« verlangt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Unerlaubte Option -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« verlangt ein Argument\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "«" # Oder einfach: "Speicher voll"? #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Arbeitsspeicher voll." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/ibus-unikey.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013141�12743725472�017650� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for ibus-unikey # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-unikey package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-unikey\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-11 17:18+0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-22 11:32+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/engine.cpp:680 msgid "Enable spell check" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/engine.cpp:681 msgid "If enable, you can decrease mistake when typing" msgstr "Wenn Sie diese Option aktivieren, können Sie Tippfehler vermeiden" #: src/engine.cpp:696 msgid "Auto restore keys with invalid words" msgstr "Schlüssel mit ungültigen Wörtern automatisch wiederherstellen" #: src/engine.cpp:697 msgid "" "When typing a word not in Vietnamese,\n" "it will auto restore keystroke into original" msgstr "" "Wenn ein Wort eingegeben wird,\n" "das nicht vietnamesisch ist, wird automatisch\n" "die ursprüngliche Eingabe wiederhergestellt." #: src/engine.cpp:712 msgid "Use oà, uý (instead of òa, úy)" msgstr "Benutzen Sie oà, uý (anstelle von òa, úy)" #: src/engine.cpp:729 msgid "Allow type with more freedom" msgstr "Typ mit mehr Freiheit erlauben" #: src/engine.cpp:745 msgid "Enable Macro" msgstr "Makro aktivieren" #: src/engine.cpp:761 msgid "Process W at word begin" msgstr "W am Wortanfang verarbeiten" #: src/engine.cpp:777 msgid "Capture mouse event" msgstr "Mausbewegung aufzeichnen" #: src/engine.cpp:778 msgid "Auto send PreEdit string to Application when mouse move or click" msgstr "" "Automatisch PreEdit-Zeichenkette an die Anwendung senden, wenn die Maus " "bewegt oder geklickt wird" #: src/engine.cpp:800 msgid "Run Setup..." msgstr "Einrichtung ausführen …" #: src/engine.cpp:801 msgid "Run setup utility for IBus-Unikey" msgstr "Einrichtung für IBus-Unikey ausführen" #: src/engine.cpp:824 msgid "Choose input method" msgstr "Wählen Sie die Eingabemethode" #: src/engine.cpp:844 msgid "Choose output charset" msgstr "Wählen Sie den Zeichensatz der Ausgabe" #: src/engine.cpp:858 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/engine.cpp:859 msgid "Options for Unikey" msgstr "Einstellungen für Unikey" #: src/utils.cpp:14 msgid "" "Vietnamese Input Method Engine for IBus using Unikey Engine\n" "Usage:\n" " - Choose input method, output charset, options in language bar.\n" " - There are 4 input methods: Telex, Vni, STelex (simple telex) and STelex2 " "(which same as STelex, the difference is it use w as ư).\n" " - And 7 output charsets: Unicode (UTF-8), TCVN3, VNI Win, VIQR, CString, " "NCR Decimal and NCR Hex.\n" " - Use <Shift>+<Space> or <Shift>+<Shift> to restore keystrokes.\n" " - Use <Control> to commit a word." msgstr "" "Vietnamesische Eingabemethode für IBus mittels Unikey-Engine\n" "Benutzung:\n" " - Wählen Sie die Eingabemethode, Zeichensatz der Ausgabe und die Optionen " "in der Sprachleiste.\n" " - Es gibt die 4 Eingabemethoden Telex, Vni, STelex (einfaches telex) und " "STelex2 (wie STelex, es benutzt aber w als ư).\n" " - Es gibt die 7 Zeichensätze für die Ausgabe: Unicode (UTF-8), TCVN3, VNI " "Win, VIQR, CString, NCR Decimal und NCR Hex.\n" " - Drücken Sie <Umschalt>+<Leertaste> oder <Umschalt>+<Umschalt>, um " "Tastenanschläge wiederherzustellen.\n" " - Benutzen Sie <Strg>, um ein Wort zu übergeben." #: setup/setup-main.glade:27 msgid "IBus-Unikey Setup" msgstr "IBus-Unikey-Einrichtung" #: setup/setup-main.glade:58 msgid "Input method:" msgstr "Eingabemethode:" #: setup/setup-main.glade:69 msgid "Output charset: " msgstr "Zeichensatz der Ausgabe: " #: setup/setup-main.glade:131 msgid "<b>Input/Output</b>" msgstr "<b>Eingabe/Ausgabe</b>" #: setup/setup-main.glade:155 msgid "Enable _spell check" msgstr "_Rechtschreibprüfung aktivieren" #: setup/setup-main.glade:168 msgid "Auto _restore keys with invalid words" msgstr "Schlüssel mit ungültigen Worten _wiederherstellen" #: setup/setup-main.glade:181 msgid "Use oà, _uý (instead of òa, úy)" msgstr "oà, _uý benutzen (anstatt òa, úy)" #: setup/setup-main.glade:194 msgid "Allow type with more _freedom" msgstr "Tippen mit mehr _Freiheit erlauben" #: setup/setup-main.glade:210 msgid "Enable _macro" msgstr "_Makro aktivieren" #: setup/setup-main.glade:223 msgid "_Edit macro" msgstr "Makro _bearbeiten" #: setup/setup-main.glade:242 msgid "Process _W at word begin" msgstr "_W am Wortanfang verarbeiten" #: setup/setup-main.glade:255 msgid "Capture _mouse event" msgstr "_Mausereignis einfangen" #: setup/setup-main.glade:273 msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Einstellungen</b>" #: setup/setup-macro.glade:15 msgid "Macro table definition" msgstr "Makrotabellendefinition" #: setup/setup-macro.glade:46 msgid "Word" msgstr "Wort" #: setup/setup-macro.glade:62 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: setup/setup-macro.glade:102 msgid "Delete _all" msgstr "_Alles löschen" #: setup/setup-macro.glade:126 msgid "_Import..." msgstr "_Importieren …" #: setup/setup-macro.glade:140 msgid "_Export..." msgstr "_Exportieren …" #: setup/dlg_macro_table.cpp:13 msgid "(replace text)" msgstr "(Text ersetzen)" #: setup/dlg_macro_table.cpp:346 msgid "Choose file to import" msgstr "Datei zum Importieren auswählen" #: setup/dlg_macro_table.cpp:396 msgid "Choose file to export" msgstr "Datei zum Exportieren auswählen" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/xfsprogs.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001412544�12743725472�017272� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of xfsprogs to German # Copyright (C) Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009. # This file is distributed under the same license as the xfsprogs package. # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfsprogs 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nathans@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 17:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-08 06:30+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: .././repair/dinode.c:76 #, c-format msgid "clearing inode %<PRIu64> attributes\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:79 #, c-format msgid "would have cleared inode %<PRIu64> attributes\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:442 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent start block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:450 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent last block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:458 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent overflows - start %<PRIu64>, end %<PRIu64>, " "offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:475 #, c-format msgid "" "malformed rt inode extent [%<PRIu64> %<PRIu64>] (fs rtext size = %u)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:496 #, c-format msgid "" "data fork in rt ino %<PRIu64> claims dup rt extent,off - %<PRIu64>, start - " "%<PRIu64>, count %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:515 #, c-format msgid "bad state in rt block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:521 #, c-format msgid "" "data fork in rt inode %<PRIu64> found metadata block %<PRIu64> in rt bmap\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:529 #, c-format msgid "data fork in rt inode %<PRIu64> claims used rt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:535 #, c-format msgid "illegal state %d in rt block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2178 .././db/check.c:2190 .././db/check.c:2217 #: .././db/bmap.c:215 .././repair/dinode.c:50 msgid "data" msgstr "Daten" #: .././db/check.c:2178 .././db/check.c:2190 .././db/check.c:2217 #: .././db/bmap.c:215 .././repair/dinode.c:51 msgid "attr" msgstr "attr" #: .././repair/dinode.c:52 msgid "real-time" msgstr "Echtzeit" #: .././repair/dinode.c:53 msgid "regular" msgstr "regelmäßig" #: .././repair/dinode.c:598 #, c-format msgid "" "bmap rec out of order, inode %<PRIu64> entry %d [o s c] [%<PRIu64> %<PRIu64> " "%<PRIu64>], %d [%<PRIu64> %<PRIu64> %<PRIu64>]\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:614 #, c-format msgid "" "zero length extent (off = %<PRIu64>, fsbno = %<PRIu64>) in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:645 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent starting block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:653 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent last block number %<PRIu64>, offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:661 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent overflows - start %<PRIu64>, end %<PRIu64>, " "offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:672 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - extent offset too large - start %<PRIu64>, count " "%<PRIu64>, offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:694 #, c-format msgid "" "Fatal error: inode %<PRIu64> - blkmap_set_ext(): %s\n" "\t%s fork, off - %<PRIu64>, start - %<PRIu64>, cnt %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:725 #, c-format msgid "" "%s fork in ino %<PRIu64> claims dup extent, off - %<PRIu64>, start - " "%<PRIu64>, cnt %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:744 #, c-format msgid "%s fork in ino %<PRIu64> claims free block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:752 #, c-format msgid "bad state in block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:758 #, c-format msgid "%s fork in inode %<PRIu64> claims metadata block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:766 #, c-format msgid "%s fork in %s inode %<PRIu64> claims used block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:772 #, c-format msgid "illegal state %d in block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:785 #, c-format msgid "correcting nextents for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:858 #, c-format msgid "cannot read inode (%u/%u), disk block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:952 .././repair/dinode.c:1009 #, c-format msgid "cannot read bmap block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:973 #, c-format msgid "# of bmap records in inode %<PRIu64> exceeds max (%u, max - %u)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:981 #, c-format msgid "" "- # of bmap records in inode %<PRIu64> less than minimum (%u, min - %u), " "proceeding ...\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1023 #, c-format msgid "" "# of bmap records in inode %<PRIu64> greater than maximum (%u, max - %u)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1030 #, c-format msgid "" "- # of bmap records in inode %<PRIu64> less than minimum (%u, min - %u), " "continuing...\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1046 #, c-format msgid "could not map block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1080 #, c-format msgid "get_bmapi() called for local inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1088 #, c-format msgid "bad inode format for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:929 #, c-format msgid "bad level %d in inode %<PRIu64> bmap btree root block\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:935 #, c-format msgid "bad numrecs 0 in inode %<PRIu64> bmap btree root block\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:944 #, c-format msgid "" "indicated size of %s btree root (%d bytes) greater than space in inode " "%<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:445 #, c-format msgid "bad bmap btree ptr 0x%llx in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:983 #, c-format msgid "" "correcting key in bmbt root (was %llu, now %<PRIu64>) in inode %<PRIu64> %s " "fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:995 #, c-format msgid "" "bad key in bmbt root (is %llu, would reset to %<PRIu64>) in inode %<PRIu64> " "%s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1013 #, c-format msgid "out of order bmbt root key %<PRIu64> in inode %<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1030 #, c-format msgid "" "extent count for ino %<PRIu64> %s fork too low (%<PRIu64>) for file format\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1039 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> should be NULLDFSBNO)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1044 #, c-format msgid "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1126 #, c-format msgid "" "local inode %<PRIu64> data fork is too large (size = %lld, max = %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1134 #, c-format msgid "local inode %<PRIu64> attr fork too large (size %d, max = %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1141 #, c-format msgid "local inode %<PRIu64> attr too small (size = %d, min size = %zd)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1165 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in symlink ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1172 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in symlink inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1187 #, c-format msgid "bad number of extents (%d) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1199 #, c-format msgid "bad extent #%d offset (%<PRIu64>) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1205 #, c-format msgid "bad extent #%d count (%<PRIu64>) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1347 #, c-format msgid "symlink in inode %<PRIu64> too long (%llu chars)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1285 #, c-format msgid "cannot read inode %<PRIu64>, file block %d, disk block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1379 #, c-format msgid "found illegal null character in symlink inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1392 .././repair/dinode.c:1402 #, c-format msgid "component of symlink in inode %<PRIu64> too long\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1404 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> has bad inode type (IFMNT)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1415 #, c-format msgid "size of character device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1420 #, c-format msgid "size of block device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1425 #, c-format msgid "size of socket inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1430 #, c-format msgid "size of fifo inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1434 #, c-format msgid "Internal error - process_misc_ino_types, illegal type %d\n" msgstr "Interner Fehler - process_misc_ino_types, unerlaubter Typ %d\n" #: .././repair/dinode.c:1461 #, c-format msgid "size of character device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1466 #, c-format msgid "size of block device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1471 #, c-format msgid "size of socket inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1476 #, c-format msgid "size of fifo inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1554 #, c-format msgid "root inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1558 msgid "resetting to directory\n" msgstr "Verzeichnis wird zurückgesetzt\n" #: .././repair/dinode.c:1562 msgid "would reset to directory\n" msgstr "Verzeichnis könnte zurückgesetzt werden\n" #: .././repair/dinode.c:1568 #, c-format msgid "user quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1577 #, c-format msgid "group quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1596 #, c-format msgid "realtime summary inode %<PRIu64> has bad type 0x%x, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1599 .././repair/dinode.c:1620 msgid "resetting to regular file\n" msgstr "es wird auf normale Datei zurückgesetzt\n" #: .././repair/dinode.c:1603 .././repair/dinode.c:1624 msgid "would reset to regular file\n" msgstr "es könnte auf normale Datei zurückgesetzt werden\n" #: .././repair/dinode.c:1608 #, c-format msgid "bad # of extents (%u) for realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1617 #, c-format msgid "realtime bitmap inode %<PRIu64> has bad type 0x%x, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1629 #, c-format msgid "bad # of extents (%u) for realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1664 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in directory ino " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1670 #, c-format msgid "directory inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1678 #, c-format msgid "bad data fork in symlink %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1699 #, c-format msgid "found inode %<PRIu64> claiming to be a real-time file\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1708 #, c-format msgid "" "realtime bitmap inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64> (should be " "%<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1719 #, c-format msgid "" "realtime summary inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64> (should be %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1747 #, c-format msgid "bad attr fork offset %d in dev inode %<PRIu64>, should be %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1759 #, c-format msgid "bad attr fork offset %d in inode %<PRIu64>, max=%d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1766 #, c-format msgid "unexpected inode format %d\n" msgstr "unerwartetes Inode-Format %d\n" #: .././repair/dinode.c:1787 #, c-format msgid "" "correcting nblocks for inode %<PRIu64>, was %llu - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1794 #, c-format msgid "bad nblocks %llu for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1802 #, c-format msgid "too many data fork extents (%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1809 #, c-format msgid "correcting nextents for inode %<PRIu64>, was %d - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1817 #, c-format msgid "bad nextents %d for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1825 #, c-format msgid "too many attr fork extents (%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1832 #, c-format msgid "" "correcting anextents for inode %<PRIu64>, was %d - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1839 #, c-format msgid "bad anextents %d for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1851 #, c-format msgid "nblocks (%<PRIu64>) smaller than nextents for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1916 .././repair/dinode.c:1954 #, c-format msgid "unknown format %d, ino %<PRIu64> (mode = %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1921 #, c-format msgid "bad data fork in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1992 #, c-format msgid "bad attribute format %d in inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1995 msgid "resetting value\n" msgstr "Wert wird zurückgesetzt\n" #: .././repair/dinode.c:1999 msgid "would reset value\n" msgstr "Wert könnte zurückgesetzt werden\n" #: .././repair/attr_repair.c:1169 .././repair/dinode.c:2029 #, c-format msgid "illegal attribute format %d, ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2044 #, c-format msgid "bad attribute fork in inode %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2048 msgid ", clearing attr fork\n" msgstr ", bereinige attr-Unterelement\n" #: .././repair/dinode.c:2057 msgid ", would clear attr fork\n" msgstr ", könnte attr-Unterelement bereinigen\n" #: .././repair/dinode.c:2085 #, c-format msgid "illegal attribute fmt %d, ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2105 #, c-format msgid "problem with attribute contents in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2113 msgid "would clear attr fork\n" msgstr "könnte attr-Unterelement bereinigen\n" #: .././repair/dinode.c:2180 #, c-format msgid "version 2 inode %<PRIu64> claims > %u links, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2184 msgid "updating superblock version number\n" msgstr "Superblock-Versionsnummer wird aktualisiert\n" #: .././repair/dinode.c:2187 msgid "would update superblock version number\n" msgstr "Superblock-Versionsnummer könnte aktualisiert werden\n" #: .././repair/dinode.c:2195 #, c-format msgid "WARNING: version 2 inode %<PRIu64> claims > %u links, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2198 #, c-format msgid "" "converting back to version 1,\n" "this may destroy %d links\n" msgstr "" "es wird zu Version 1 zurück umgewandelt,\n" "das kann %d Verweise zerstören\n" #: .././repair/dinode.c:2208 #, c-format msgid "" "would convert back to version 1,\n" "\tthis might destroy %d links\n" msgstr "" "es könnte zu Version 1 zurück umgewandelt werden,\n" "\tdas könnte %d Verweise zerstören\n" #: .././repair/dinode.c:2223 #, c-format msgid "found version 2 inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2225 msgid "converting back to version 1\n" msgstr "wird zu Version 1 zurück verwandelt\n" #: .././repair/dinode.c:2231 msgid "would convert back to version 1\n" msgstr "es könnte zu Version 1 zurück umgewandelt werden\n" #: .././repair/dinode.c:2146 #, c-format msgid "" "clearing obsolete nlink field in version 2 inode %<PRIu64>, was %d, now 0\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2152 #, c-format msgid "" "would clear obsolete nlink field in version 2 inode %<PRIu64>, currently %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2245 #, c-format msgid "bad magic number 0x%x on inode %<PRIu64>%c" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2250 msgid " resetting magic number\n" msgstr " magische Nummer wird zurückgesetzt\n" #: .././repair/dinode.c:2254 msgid " would reset magic number\n" msgstr " magische Nummer würde zurückgesetzt\n" #: .././repair/dinode.c:2261 #, c-format msgid "bad version number 0x%x on inode %<PRIu64>%c" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2266 msgid " resetting version number\n" msgstr " Versionsnummer wird zurückgesetzt\n" #: .././repair/dinode.c:2271 msgid " would reset version number\n" msgstr " Versionsnummer könnte zurückgesetzt werden\n" #: .././repair/dinode.c:2307 #, c-format msgid "bad (negative) size %<PRId64> on inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2340 #, c-format msgid "imap claims a free inode %<PRIu64> is in use, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2342 msgid "correcting imap and clearing inode\n" msgstr "imap wird korrigiert und Inode bereinigt\n" #: .././repair/dinode.c:2346 msgid "would correct imap and clear inode\n" msgstr "imap könnte korrigiert und Inode bereinigt werden\n" #: .././repair/dinode.c:2363 #, c-format msgid "bad inode format in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2379 #, c-format msgid "Bad flags set in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2390 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> has RT flag set but there is no RT device\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2402 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> not rt bitmap\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2416 #, c-format msgid "directory flags set on non-directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2430 #, c-format msgid "file flags set on non-file inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2516 msgid ", fixing bad flags.\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2520 msgid ", would fix bad flags.\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2494 #, c-format msgid "bad inode type %#o inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2518 #, c-format msgid "" "bad non-zero extent size %u for non-realtime/extsize inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2521 msgid "resetting to zero\n" msgstr "wird auf Null zurückgesetzt\n" #: .././repair/dinode.c:2525 msgid "would reset to zero\n" msgstr "könnte auf Null zurückgesetzt werden\n" #: .././repair/dinode.c:2578 #, c-format msgid "problem with directory contents in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2586 #, c-format msgid "problem with symbolic link in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2681 #, c-format msgid "processing inode %d/%d\n" msgstr "Inode %d/%d wird verarbeitet\n" #: .././repair/phase6.c:64 #, c-format msgid "malloc failed add_dotdot_update (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:216 #, c-format msgid "malloc failed in dir_hash_add (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:270 msgid "ok" msgstr "ok" #: .././repair/phase6.c:271 msgid "duplicate leaf" msgstr "doppeltes Blatt" #: .././repair/phase6.c:272 msgid "hash value mismatch" msgstr "Hash-Wert stimmt nicht überein" #: .././repair/phase6.c:273 msgid "no data entry" msgstr "kein Dateneintrag" #: .././repair/phase6.c:274 msgid "no leaf entry" msgstr "kein Blatteintrag" #: .././repair/phase6.c:275 msgid "bad stale count" msgstr "falsche Stale-Anzahl" #: .././repair/phase6.c:283 #, c-format msgid "bad hash table for directory inode %<PRIu64> (%s): " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:286 msgid "rebuilding\n" msgstr "erneut bilden\n" #: .././repair/phase6.c:288 msgid "would rebuild\n" msgstr "könnte erneut bilden\n" #: .././repair/phase6.c:324 msgid "calloc failed in dir_hash_init\n" msgstr "calloc fehlgeschlagen in dir_hash_init\n" #: .././repair/phase6.c:472 msgid "ran out of disk space!\n" msgstr "lief außerhalb des Plattenplatzes!\n" #: .././repair/phase6.c:474 #, c-format msgid "xfs_trans_reserve returned %d\n" msgstr "xfs_trans_reserve zurückgegeben %d\n" #: .././repair/phase6.c:507 .././repair/phase6.c:617 #, c-format msgid "couldn't iget realtime bitmap inode -- error - %d\n" msgstr "" "iget für Echtezeit-Bitmap-Inode konnte nicht ausgeführt werden --\n" "Fehler - %d\n" #: .././repair/phase6.c:571 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime bitmap, error = %d\n" msgstr "Echtzeit-Bitmap kann nicht alloziert werden, Fehler = %d\n" #: .././repair/phase6.c:584 #, c-format msgid "allocation of the realtime bitmap failed, error = %d\n" msgstr "Allokation des Echtzeit-Bitmaps fehlgeschlagen, Fehler = %d\n" #: .././repair/phase6.c:631 #, c-format msgid "couldn't map realtime bitmap block %<PRIu64>, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:644 #, c-format msgid "" "can't access block %<PRIu64> (fsbno %<PRIu64>) of realtime bitmap inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:690 .././repair/phase6.c:767 #, c-format msgid "couldn't iget realtime summary inode -- error - %d\n" msgstr "" "iget für Echtezeit-Zusammenfassungs-Inode konnte nicht ausgeführt werden\n" "-- Fehler - %d\n" #: .././repair/phase6.c:704 #, c-format msgid "couldn't map realtime summary inode block %<PRIu64>, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:717 #, c-format msgid "" "can't access block %<PRIu64> (fsbno %<PRIu64>) of realtime summary inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:836 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime summary inode, error = %d\n" msgstr "" "Echtzeit-Zusammenfassungs-Inode kann nicht alloziert werden, Fehler = %d\n" #: .././repair/phase6.c:849 #, c-format msgid "allocation of the realtime summary ino failed, error = %d\n" msgstr "" "Allokation des Echtzeit-Zusammenfassungs-ino fehlgeschlagen, Fehler = %d\n" #: .././repair/phase6.c:880 #, c-format msgid "could not iget root inode -- error - %d\n" msgstr "" "iget für Wurzel-Inode konnte nicht ausgeführt werden -- Fehler - %d\n" #: .././repair/phase6.c:964 #, c-format msgid "%d - couldn't iget root inode to obtain %s\n" msgstr "" "%d - iget für Wurzel-Inode konnte nicht ausgeführt werden, um %s zu\n" "erhalten\n" #: .././repair/phase6.c:997 #, c-format msgid "%s inode allocation failed %d\n" msgstr "%s Inode-Allokation fehlgeschlagen %d\n" #: .././repair/phase6.c:1044 #, c-format msgid "can't make %s, createname error %d\n" msgstr "%s kann nicht gemacht werden, createname-Fehler %d\n" #: .././repair/phase6.c:1064 #, c-format msgid "%s directory creation failed -- bmapf error %d\n" msgstr "%s Verzeichnis erzeugen fehlgeschlagen -- bmapf Fehler %d\n" #: .././repair/phase6.c:1107 #, c-format msgid "%d - couldn't iget orphanage inode\n" msgstr "%d - iget für verwaisten Inode konnte nicht ausgeführt werden\n" #: .././repair/phase6.c:1120 #, c-format msgid "%d - couldn't iget disconnected inode\n" msgstr "%d - iget für getrennten Inode konnte nicht ausgeführt werden\n" #: .././repair/phase6.c:1141 .././repair/phase6.c:1183 #: .././repair/phase6.c:1239 #, c-format msgid "space reservation failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" "Platzreservierung fehlgeschlagen (%d), auf dem Dateisystem könnte kein\n" "Platz sein\n" #: .././repair/phase6.c:1152 .././repair/phase6.c:1195 #: .././repair/phase6.c:1250 #, c-format msgid "name create failed in %s (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" "Erzeugen des Namens fehlgeschlagen in %s (%d), auf dem Dateisystem\n" "könnte kein Platz sein\n" #: .././repair/phase6.c:1165 #, c-format msgid "creation of .. entry failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" "Erzeugung von ..-Eintrag fehlgeschlagen (%d), auf dem Dateisystem könnte\n" "kein Platz sein\n" #: .././repair/phase6.c:1174 #, c-format msgid "bmap finish failed (err - %d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" "Beenden von bmap fehlgeschlagen (err - %d), auf dem Dateisystem könnte\n" "kein Platz sein\n" #: .././repair/phase6.c:1214 #, c-format msgid "name replace op failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" "op-Namen ersetzen fehlgeschlagen (%d), auf dem Dateisystem könnte kein\n" "Platz sein\n" #: .././repair/phase6.c:1221 .././repair/phase6.c:1260 #: .././repair/phase6.c:1397 #, c-format msgid "bmap finish failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" "Beenden von bmap fehlgeschlagen (%d), auf dem Dateisystem könnte kein\n" "Platz sein\n" #: .././repair/phase6.c:1163 .././repair/phase6.c:1564 msgid "dir" msgstr "dir" #: .././repair/phase6.c:1172 .././repair/phase6.c:1176 #, c-format msgid "" "can't map block %d in %s inode %<PRIu64>, xfs_bmapi returns %d, nmap = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1185 .././repair/phase6.c:1189 #: .././repair/phase6.c:1643 .././repair/phase6.c:1647 #, c-format msgid "block %d in %s ino %<PRIu64> doesn't exist\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:177 #, c-format msgid "can't read block %u (fsbno %<PRIu64>) for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:192 #, c-format msgid "" "bad dir/attr magic number in inode %<PRIu64>, file bno = %u, fsbno = " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1244 .././repair/phase6.c:1248 #, c-format msgid "" "can't map block %d in %s ino %<PRIu64>, xfs_bmapi returns %d, nmap = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1256 .././repair/phase6.c:1260 #, c-format msgid "block %d in %s inode %<PRIu64> doesn't exist\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1279 msgid ", marking entry to be junked\n" msgstr ", Eintrag wird zum verwerfen gekennzeichnet\n" #: .././repair/phase6.c:1283 msgid ", would junk entry\n" msgstr ", Eintrag könnte verworfen werden\n" #: .././repair/phase6.c:1404 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir inode %<PRIu64> points to non-existent inode %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1422 #, c-format msgid "entry \"%s\" in dir inode %<PRIu64> points to free inode %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1746 .././repair/phase6.c:2671 #, c-format msgid "%s (ino %<PRIu64>) in root (%<PRIu64>) is not a directory" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1768 .././repair/phase6.c:2693 #, c-format msgid "entry \"%s\" (ino %<PRIu64>) in dir %<PRIu64> is a duplicate name" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1491 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir ino %<PRIu64> points to an already connected dir inode " "%<PRIu64>,\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1898 .././repair/phase6.c:2731 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir ino %<PRIu64> doesn't have a .. entry, will set it in " "ino %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1508 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir ino %<PRIu64> not consistent with .. value (%<PRIu64>) " "in ino %<PRIu64>,\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1920 #, c-format msgid "\twill clear entry \"%s\"\n" msgstr "\tEintrag »%s« wird bereinigt\n" #: .././repair/phase6.c:1923 #, c-format msgid "\twould clear entry \"%s\"\n" msgstr "\tEintrag »%s« könnte bereinigt werden\n" #: .././repair/phase6.c:1570 #, c-format msgid "cannot map block 0 of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1593 #, c-format msgid "" "bad magic # (0x%x) for dir ino %<PRIu64> leaf block (bno %u fsbno " "%<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1630 .././repair/phase6.c:1634 #, c-format msgid "" "can't map leaf block %d in dir %<PRIu64>, xfs_bmapi returns %d, nmap = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1317 #, c-format msgid "rebuilding directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1340 #, c-format msgid "xfs_bmap_last_offset failed -- error - %d\n" msgstr "xfs_bmap_last_offset fehlgeschlagen -- Fehler - %d\n" #: .././repair/phase6.c:1347 #, c-format msgid "xfs_bunmapi failed -- error - %d\n" msgstr "xfs_bunmapi fehlgeschlagen -- Fehler - %d\n" #: .././repair/phase6.c:1389 #, c-format msgid "" "name create failed in ino %<PRIu64> (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1454 #, c-format msgid "shrink_inode failed inode %<PRIu64> block %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1906 #, c-format msgid "realloc failed in longform_dir2_entry_check_data (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1603 #, c-format msgid "empty data block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1607 #, c-format msgid "corrupt block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1611 msgid "junking block\n" msgstr "Block wird weggeworfen\n" #: .././repair/phase6.c:1614 msgid "would junk block\n" msgstr "Block könnte weggeworfen werden\n" #: .././repair/phase6.c:1637 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x for directory inode %<PRIu64> block %d: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1640 #, c-format msgid "fixing magic # to %#x\n" msgstr "magische # wird auf %#x fixiert\n" #: .././repair/phase6.c:1644 #, c-format msgid "would fix magic # to %#x\n" msgstr "magische # würde auf %#x fixiert\n" #: .././repair/phase6.c:1665 #, c-format msgid "directory inode %<PRIu64> block %u has consecutive free entries: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1669 msgid "joining together\n" msgstr "wird zusammengeführt\n" #: .././repair/phase6.c:1678 msgid "would join together\n" msgstr "könnte zusammengeführt werden\n" #: .././repair/phase6.c:1711 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> points to non-existent inode " "%<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1728 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> points to free inode %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1799 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" (ino %<PRIu64>) in dir %<PRIu64> is not in the the first block" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1825 #, c-format msgid "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> is not the first entry" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1889 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> points to an already connected directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1908 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir inode %<PRIu64> inconsistent with .. value (%<PRIu64>) " "in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:977 #, c-format msgid "can't read block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2053 .././repair/phase6.c:2176 #, c-format msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad header\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2079 #, c-format msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad tail\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2365 #, c-format msgid "can't read leaf block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2145 #, c-format msgid "unknown magic number %#x for block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2411 #, c-format msgid "can't read freespace block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2216 #, c-format msgid "free block %u for directory inode %<PRIu64> bad header\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2234 #, c-format msgid "free block %u entry %i for directory ino %<PRIu64> bad\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2244 #, c-format msgid "free block %u for directory inode %<PRIu64> bad nused\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2255 #, c-format msgid "missing freetab entry %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2497 #, c-format msgid "malloc failed in longform_dir2_entry_check (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2527 #, c-format msgid "realloc failed in longform_dir2_entry_check (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2533 #, c-format msgid "can't read data block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2639 #, c-format msgid "shortform dir inode %<PRIu64> has null data entries \n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2707 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in shortform dir %<PRIu64> references non-existent ino " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2720 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in shortform dir inode %<PRIu64> points to free inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2776 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> references already connected dir ino " "%<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2793 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> not consistent with .. value (%<PRIu64>) in " "dir ino %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2488 msgid "junking entry\n" msgstr "Eintrag wird verworfen\n" #: .././repair/phase6.c:2464 msgid "would junk entry\n" msgstr "Eintrag könnte verworfen werden\n" #: .././repair/phase6.c:2832 #, c-format msgid "setting size to %<PRId64> bytes to reflect junked entries\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2534 #, c-format msgid "would set .. in sf dir inode %<PRIu64> to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2538 #, c-format msgid "setting .. in sf dir inode %<PRIu64> to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2638 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in shortform directory %<PRIu64> references non-existent inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2655 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in shortform directory inode %<PRIu64> points to free inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2717 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> references already connected inode " "%<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2740 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> not consistent with .. value " "(%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>,\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2797 #, c-format msgid "would fix i8count in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2812 #, c-format msgid "fixing i8count in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2871 .././repair/phase6.c:2875 .././repair/phase7.c:78 #, c-format msgid "couldn't map inode %<PRIu64>, err = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3382 msgid "missing root directory .. entry, cannot fix in V1 dir filesystem\n" msgstr "" "fehlender Wurzelverzeichnis-..-Eintrag, kann nicht in V1 dir-Dateisystem\n" "behoben werden\n" #: .././repair/phase6.c:3389 #, c-format msgid "" "%d bad entries found in dir inode %<PRIu64>, cannot fix in V1 dir " "filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3396 #, c-format msgid "" "missing \".\" entry in dir ino %<PRIu64>, cannot in fix V1 dir filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2977 msgid "recreating root directory .. entry\n" msgstr "..-Eintrag des Wurzel-Verzeichnisses wird neu erzeugt\n" #: .././repair/phase6.c:2995 #, c-format msgid "" "can't make \"..\" entry in root inode %<PRIu64>, createname error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3005 msgid "would recreate root directory .. entry\n" msgstr "..-Eintrag des Wurzel-Verzeichnisses könnte neu erzeugt werden\n" #: .././repair/phase6.c:3029 #, c-format msgid "would create missing \".\" entry in dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3036 #, c-format msgid "creating missing \".\" entry in dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3055 #, c-format msgid "can't make \".\" entry in dir ino %<PRIu64>, createname error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3151 #, c-format msgid "disconnected dir inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3153 #, c-format msgid "disconnected inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3593 msgid "cannot fix in V1 dir filesystem\n" msgstr "kann nicht in V1 dir-Dateisystem behoben werden\n" #: .././repair/phase6.c:3157 #, c-format msgid "moving to %s\n" msgstr "gehe zu %s\n" #: .././repair/phase6.c:3160 #, c-format msgid "would move to %s\n" msgstr "könnte zu %s gehen\n" #: .././repair/phase3.c:77 .././repair/phase4.c:139 .././repair/phase5.c:1595 #: .././repair/phase6.c:3184 #, c-format msgid " - agno = %d\n" msgstr " - agno = %d\n" #: .././repair/phase6.c:3245 msgid "Phase 6 - check inode connectivity...\n" msgstr "Phase 6 - Inode-Verbindbarkeit wird geprüft...\n" #: .././repair/phase6.c:3705 msgid "" "need to reinitialize root directory, but not supported on V1 dir filesystem\n" msgstr "" "Neuinitialisierung des Wurzelverzeichnisses nötig, aber nicht auf\n" "V1 dir-Dateisystem unterstützt\n" #: .././repair/phase6.c:3259 msgid "reinitializing root directory\n" msgstr "Wurzel-Verzeichnis wird neu initialisiert\n" #: .././repair/phase6.c:3264 msgid "would reinitialize root directory\n" msgstr "Wurzel-Verzeichnis könnte neu initialisiert werden\n" #: .././repair/phase6.c:3270 msgid "reinitializing realtime bitmap inode\n" msgstr "Echtzeit-Bitmap-Inode wird neu initialisiert\n" #: .././repair/phase6.c:3274 msgid "would reinitialize realtime bitmap inode\n" msgstr "Echtzeit-Bitmap-Inode könnte neu initialisiert werden\n" #: .././repair/phase6.c:3280 msgid "reinitializing realtime summary inode\n" msgstr "Echtzeit-Zusammenfassung wird neu initialisiert\n" #: .././repair/phase6.c:3284 msgid "would reinitialize realtime summary inode\n" msgstr "Echtzeit-Zusammenfassung könnte neu initialisiert werden\n" #: .././repair/phase6.c:3290 msgid " - resetting contents of realtime bitmap and summary inodes\n" msgstr "" " - Inhalte der Echtzeit-Bitmaps und Zusammenfassungs-Inodes werden " "zurückgesetzt\n" #: .././repair/phase6.c:3293 .././repair/phase6.c:3298 msgid "Warning: realtime bitmap may be inconsistent\n" msgstr "Warnung: Echtzeit-Bitmap kann unvollständig sein\n" #: .././repair/phase6.c:3304 msgid " - traversing filesystem ...\n" msgstr " - Dateisystem wird durchquert ...\n" #: .././repair/phase6.c:3327 msgid " - traversal finished ...\n" msgstr " - durchqueren beendet ...\n" #: .././repair/phase6.c:3328 #, c-format msgid " - moving disconnected inodes to %s ...\n" msgstr " - nicht verbundene Inodes werden nach %s verschoben ...\n" #: .././repair/phase1.c:28 msgid "Sorry, could not find valid secondary superblock\n" msgstr "" "Entschuldigung, gültiger zweiter Superblock kann nicht gefunden werden\n" #: .././repair/phase1.c:29 msgid "Exiting now.\n" msgstr "Wird beendet.\n" #: .././repair/phase1.c:40 #, c-format msgid "could not allocate ag header buffer (%d bytes)\n" msgstr "ag-Kopf-Puffer (%d Bytes) kann nicht alloziert werden\n" #: .././repair/phase1.c:58 msgid "Phase 1 - find and verify superblock...\n" msgstr "Phase 1 - Superblock finden und überprüfen...\n" #: .././repair/phase1.c:75 msgid "error reading primary superblock\n" msgstr "Fehler beim Lesen des primären Superblocks\n" #: .././repair/phase1.c:81 #, c-format msgid "bad primary superblock - %s !!!\n" msgstr "falscher primärer Superblock - %s !!!\n" #: .././repair/phase1.c:88 #, c-format msgid "couldn't verify primary superblock - %s !!!\n" msgstr "primärer Superblock kann nicht überprüft werden - %s !!!\n" #: .././repair/phase1.c:106 msgid "superblock has a features2 mismatch, correcting\n" msgstr "" "Superblock hat eine fehlende features2-Übereinstimmung, wird berichtigt\n" #: .././repair/phase1.c:123 #, c-format msgid "Enabling lazy-counters\n" msgstr "Schalte lazy-counters ein\n" #: .././repair/phase1.c:132 #, c-format msgid "Disabling lazy-counters\n" msgstr "lazy-counters werden ausgeschaltet\n" #: .././repair/phase1.c:135 #, c-format msgid "Lazy-counters are already %s\n" msgstr "Lazy-counters sind bereits %s\n" #: .././repair/phase1.c:136 msgid "enabled" msgstr "eingeschaltet" #: .././repair/phase1.c:136 msgid "disabled" msgstr "ausgeschaltet" #: .././repair/phase1.c:143 msgid "writing modified primary superblock\n" msgstr "Schreiben verändert primären Superblock\n" #: .././repair/phase1.c:146 msgid "would write modified primary superblock\n" msgstr "Schreiben könnte primären Superblock verändern\n" #: .././repair/incore.c:230 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime block map, size = %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/incore.c:295 msgid "couldn't allocate block map btree roots\n" msgstr "" #: .././repair/incore.c:299 msgid "couldn't allocate block map locks\n" msgstr "Blockkarten-Sperren können nicht alloziert werden\n" #: .././repair/phase7.c:43 #, c-format msgid "resetting inode %<PRIu64> nlinks from %u to %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:49 #, c-format msgid "" "nlinks %u will overflow v1 ino, ino %<PRIu64> will be converted to version " "2\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:50 #, c-format msgid "would have reset inode %<PRIu64> nlinks from %u to %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:82 #, c-format msgid "couldn't map inode %<PRIu64>, err = %d, can't compare link counts\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:120 msgid "Phase 7 - verify and correct link counts...\n" msgstr "Phase 7 - Verweisanzahl wird geprüft und berichtigt...\n" #: .././repair/phase7.c:122 msgid "Phase 7 - verify link counts...\n" msgstr "Phase 7 - Verweisanzahl wird geprüft\n" #: .././repair/incore_ext.c:135 .././repair/incore_ext.c:562 msgid "couldn't allocate new extent descriptor.\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:232 msgid "duplicate bno extent range\n" msgstr "doppelter bno-Umfangs-Bereich\n" #: .././repair/incore_ext.c:369 msgid ": duplicate bno extent range\n" msgstr ": doppelter bno-Umfangs-Bereich\n" #: .././repair/incore_ext.c:644 .././repair/incore_ext.c:699 msgid "duplicate extent range\n" msgstr "doppelter Umfangs-Bereich\n" #: .././repair/incore_ext.c:752 .././repair/incore_ext.c:756 msgid "couldn't malloc dup extent tree descriptor table\n" msgstr "" "malloc dup extent konnte nicht für Baum-Deskriptor-Tabelle ausgeführt\n" "werden\n" #: .././repair/incore_ext.c:761 msgid "couldn't malloc free by-bno extent tree descriptor table\n" msgstr "" "malloc free by-bno extent konnte nicht für Baum-Deskriptor-Tabelle\n" "ausgeführt werden\n" #: .././repair/incore_ext.c:766 msgid "couldn't malloc free by-bcnt extent tree descriptor table\n" msgstr "" "malloc free by-bcnt extent konnte nicht für Baum-Deskriptor-Tabelle\n" "ausgeführt werden\n" #: .././repair/incore_ext.c:772 msgid "couldn't malloc bno extent tree descriptor\n" msgstr "" "malloc bno extent konnte nicht für Baum-Deskriptor ausgeführt werden\n" #: .././repair/incore_ext.c:776 msgid "couldn't malloc bcnt extent tree descriptor\n" msgstr "" "malloc bcnt extent konnte nicht für Baum-Deskriptor ausgeführt werden\n" #: .././repair/incore_ext.c:787 msgid "couldn't malloc dup rt extent tree descriptor\n" msgstr "" "malloc dup rt extent konnte nicht für Baum-Deskriptor ausgeführt werden\n" #: .././repair/bmap.c:53 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_alloc (%d) overflows 32 bits.\n" "If this is not a corruption, then you will need a 64 bit system\n" "to repair this filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:66 #, c-format msgid "malloc failed in blkmap_alloc (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:189 #, c-format msgid "blkmap_getn malloc failed (%<PRIu64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:296 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_grow (%d) overflows 32 bits.\n" "You need a 64 bit system to repair this filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:304 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_grow (%d) overflowed the\n" "maximum number of supported extents (%d).\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:312 msgid "realloc failed in blkmap_grow\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:172 msgid "" "entry contains illegal value in attribute named SGI_ACL_FILE or " "SGI_ACL_DEFAULT\n" msgstr "" "Eintrag enthält unerlaubten Wert im Attribut mit Namen SGI_ACL_FILE\n" "oder SGI_ACL_DEFAULT\n" #: .././repair/attr_repair.c:198 msgid "entry contains illegal value in attribute named SGI_MAC_LABEL\n" msgstr "" "Eintrag enthält unerlaubten Wert im Attribut mit Namen SGI_MAC_LABEL\n" #: .././repair/attr_repair.c:204 msgid "entry contains illegal value in attribute named SGI_CAP_FILE\n" msgstr "" "Eintrag enthält unerlaubten Wert im Attribut mit Namen SGI_CAP_FILE\n" #: .././repair/attr_repair.c:244 #, c-format msgid "there are no attributes in the fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:252 #, c-format msgid "would junk the attribute fork since count is 0 for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:272 msgid "zero length name entry in attribute fork," msgstr "Namenseintrag mit Länge Null in Attribut-Abspaltung," #: .././repair/attr_repair.c:275 .././repair/attr_repair.c:295 #, c-format msgid " truncating attributes for inode %<PRIu64> to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:280 .././repair/attr_repair.c:301 #, c-format msgid " would truncate attributes for inode %<PRIu64> to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:292 msgid "name or value attribute lengths are too large,\n" msgstr "Name oder Länge des Attributswerts sind zu lang,\n" #: .././repair/attr_repair.c:314 msgid "entry contains illegal character in shortform attribute name\n" msgstr "" "Eintrag enthält unerlaubtes Zeichen in der Kurzform des Attributsnamens\n" #: .././repair/attr_repair.c:320 msgid "entry has INCOMPLETE flag on in shortform attribute\n" msgstr "Eintrag hat INCOMPLETE-Markierung in der Attributs-Kurzform\n" #: .././repair/attr_repair.c:338 #, c-format msgid "removing attribute entry %d for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:350 #, c-format msgid "would remove attribute entry %d for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:365 #, c-format msgid "" "would have corrected attribute entry count in inode %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:369 #, c-format msgid "corrected attribute entry count in inode %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:380 #, c-format msgid "" "would have corrected attribute totsize in inode %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:385 #, c-format msgid "" "corrected attribute entry totsize in inode %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:419 #, c-format msgid "remote block for attributes of inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:428 #, c-format msgid "can't read remote block for attributes of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:476 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> has bad name (namelen = " "%d)\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:493 #, c-format msgid "" "bad hashvalue for attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:503 #, c-format msgid "" "bad security value for attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:536 #, c-format msgid "" "inconsistent remote attribute entry %d in attr block %u, ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:546 #, c-format msgid "cannot malloc enough for remotevalue attribute for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:548 msgid "SKIPPING this remote attribute\n" msgstr "ÜBERSPRINGE dieses entfernt liegende Attribut\n" #: .././repair/attr_repair.c:554 #, c-format msgid "remote attribute get failed for entry %d, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:561 #, c-format msgid "remote attribute value check failed for entry %d, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:599 #, c-format msgid "bad attribute count %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:614 #, c-format msgid "bad attribute nameidx %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:623 #, c-format msgid "attribute entry #%d in attr block %u, inode %<PRIu64> is INCOMPLETE\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:634 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> claims already used " "space\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:657 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> claims used space\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:681 #, c-format msgid "" "- resetting first used heap value from %d to %d in block %u of attribute " "fork of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:689 #, c-format msgid "" "- would reset first used value from %d to %d in block %u of attribute fork " "of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:699 #, c-format msgid "" "- resetting usedbytes cnt from %d to %d in block %u of attribute fork of " "inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:707 #, c-format msgid "" "- would reset usedbytes cnt from %d to %d in block %u of attribute fork of " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:769 #, c-format msgid "can't map block %u for attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:779 #, c-format msgid "" "can't read file block %u (fsbno %<PRIu64>) for attribute fork of inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:791 #, c-format msgid "bad attribute leaf magic %#x for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:822 #, c-format msgid "" "bad sibling back pointer for block %u in attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:857 #, c-format msgid "bad hash path in attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:995 #, c-format msgid "block 0 of inode %<PRIu64> attribute fork is missing\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1002 #, c-format msgid "agno of attribute fork of inode %<PRIu64> out of regular partition\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1010 #, c-format msgid "can't read block 0 of inode %<PRIu64> attribute fork\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1034 #, c-format msgid "" "clearing forw/back pointers in block 0 for attributes in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1043 #, c-format msgid "" "would clear forw/back pointers in block 0 for attributes in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1079 #, c-format msgid "bad attribute leaf magic # %#x for dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1109 #, c-format msgid "Too many ACL entries, count %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1118 msgid "cannot malloc enough for ACL attribute\n" msgstr "nicht genug malloc für ACL-Attribut möglich\n" #: .././repair/attr_repair.c:1119 msgid "SKIPPING this ACL\n" msgstr "ÜBERSPRINGE dieses ACL\n" #: .././repair/prefetch.c:543 msgid "prefetch corruption\n" msgstr "Voraufrufbeschädigung\n" #: .././repair/prefetch.c:704 .././repair/prefetch.c:817 #, c-format msgid "failed to create prefetch thread: %s\n" msgstr "Erzeugung des Voraufruf-Threads fehlgeschlagen: %s\n" #: .././repair/prefetch.c:854 msgid "failed to initialize prefetch mutex\n" msgstr "initialisieren des Voraufruf-Mutex fehlgeschlagen\n" #: .././repair/prefetch.c:856 .././repair/prefetch.c:858 msgid "failed to initialize prefetch cond var\n" msgstr "initialisieren der Voraufruf-cond var fehlgeschlagen\n" #: .././repair/xfs_repair.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" " -f The device is a file\n" " -L Force log zeroing. Do this as a last resort.\n" " -l logdev Specifies the device where the external log resides.\n" " -m maxmem Maximum amount of memory to be used in megabytes.\n" " -n No modify mode, just checks the filesystem for damage.\n" " -P Disables prefetching.\n" " -r rtdev Specifies the device where the realtime section resides.\n" " -v Verbose output.\n" " -c subopts Change filesystem parameters - use xfs_admin.\n" " -o subopts Override default behaviour, refer to man page.\n" " -t interval Reporting interval in minutes.\n" " -d Repair dangerously.\n" " -V Reports version and exits.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] Gerät\n" "\n" "Optionen:\n" " -f Das Gerät ist eine Datei\n" " -L Protokoll auf Null setzen erzwingen. Tun Sie dies als\n" " letzten Ausweg.\n" " -l logdev Gibt das Gerät an, auf dem das externe Protokoll liegt.\n" " -m maxmem Maximaler Wert von Speicher zum benutzen in Megabyte.\n" " -n Unveränderlicher Modus, prüft das Dateisystem nur auf\n" " Schäden.\n" " -P Vorher holen abgeschaltet.\n" " -r rtdev Gibt das Gerät an, auf dem der Echtzeitbereich liegt.\n" " -v Ausführliche Ausgabe.\n" " -c subopts Dateisystem-Parameter ändern - xfs_admin benutzen.\n" " -o subopts Standardverhalten überschreiben, bezogen auf Handbuchseite.\n" " -t interval Berichtsintervall in Minuten.\n" " -d Gefährliche Reparatur.\n" " -V Version anzeigen und beenden.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:108 msgid "no error" msgstr "kein Fehler" #: .././repair/xfs_repair.c:109 msgid "bad magic number" msgstr "falsche Magische Nummer" #: .././repair/xfs_repair.c:110 msgid "bad blocksize field" msgstr "falsches Blockgrößen-Feld" #: .././repair/xfs_repair.c:111 msgid "bad blocksize log field" msgstr "falsches Blockgrößen-Protokoll-Feld" #: .././repair/xfs_repair.c:112 msgid "bad or unsupported version" msgstr "falsche oder nicht unterstützte Version" #: .././repair/xfs_repair.c:114 msgid "filesystem mkfs-in-progress bit set" msgstr "mkfs-in-progress-Bit des Dateisystems gesetzt" #: .././repair/xfs_repair.c:116 msgid "inconsistent filesystem geometry information" msgstr "unvollständige Information über die Geometrie des Dateisystems" #: .././repair/xfs_repair.c:118 msgid "bad inode size or inconsistent with number of inodes/block" msgstr "falsche Inode-Größe oder unvollständig mit Anzahl der Inodes/Block" #: .././repair/xfs_repair.c:119 msgid "bad sector size" msgstr "falsche Bereichsgröße" #: .././repair/xfs_repair.c:121 msgid "AGF geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "AGF-Geometrie-Info hat einen Konflikt mit der Dateisystem-Geometrie" #: .././repair/xfs_repair.c:123 msgid "AGI geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "AGI-Geometrie-Info hat einen Konflikt mit der Dateisystem-Geometrie" #: .././repair/xfs_repair.c:125 msgid "AG superblock geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "" "AG-Superblock-Geometrie-Info hat einen Konflikt mit der\n" "Dateisystem-Geometrie" #: .././repair/xfs_repair.c:126 msgid "attempted to perform I/O beyond EOF" msgstr "versucht ein I/O jenseits von EOF auszuführen" #: .././repair/xfs_repair.c:128 msgid "inconsistent filesystem geometry in realtime filesystem component" msgstr "" "unvollständige Dateisystem-Geometrie in Echtzeit-Dateisystem-Komponente" #: .././repair/xfs_repair.c:130 msgid "maximum indicated percentage of inodes > 100%" msgstr "maximal angezeigte Prozentzahl der Inodes > 100%" #: .././repair/xfs_repair.c:132 msgid "inconsistent inode alignment value" msgstr "uneinheitlicher Inode-Ausrichtungswert" #: .././repair/xfs_repair.c:134 msgid "not enough secondary superblocks with matching geometry" msgstr "nicht genug sekundäre Superblöcke mit passender Geometrie" #: .././repair/xfs_repair.c:136 msgid "bad stripe unit in superblock" msgstr "falsche Stripe-Einheit in Superblock" #: .././repair/xfs_repair.c:138 msgid "bad stripe width in superblock" msgstr "falsche Stripe-Breite in Superblock" #: .././repair/xfs_repair.c:140 msgid "bad shared version number in superblock" msgstr "falsche verteilte Versionsnummer im Superblock" #: .././repair/xfs_repair.c:147 #, c-format msgid "bad error code - %d\n" msgstr "falscher Fehler-Code - %d\n" #: .././repair/xfs_repair.c:155 #, c-format msgid "-%c %s option cannot have a value\n" msgstr "-%c %s-Option kann keinen Wert haben\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3133 .././repair/xfs_repair.c:165 #, c-format msgid "option respecified\n" msgstr "Option wieder angegeben\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3142 .././repair/xfs_repair.c:172 #, c-format msgid "unknown option -%c %s\n" msgstr "unbekannte Option -%c %s\n" #: .././repair/xfs_repair.c:250 msgid "-o bhash option cannot be used with -m option\n" msgstr "-o bhash-Option kann nicht mit der -m-Option benutzt werden\n" #: .././repair/xfs_repair.c:302 msgid "-m option cannot be used with -o bhash option\n" msgstr "-m-Option kann nicht mit der -o bhash-Option benutzt werden\n" #: .././copy/xfs_copy.c:573 .././db/init.c:96 .././estimate/xfs_estimate.c:144 #: .././fsr/xfs_fsr.c:298 .././growfs/xfs_growfs.c:184 .././io/init.c:192 #: .././logprint/logprint.c:206 .././mkfs/xfs_mkfs.c:1713 .././quota/init.c:131 #: .././repair/xfs_repair.c:319 .././rtcp/xfs_rtcp.c:55 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s Version %s\n" #: .././repair/xfs_repair.c:344 #, c-format msgid "" "\n" "fatal error -- " msgstr "" "\n" "schwerwiegender Fehler -- " #: .././repair/xfs_repair.c:465 #, c-format msgid "" "sb root inode value %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:472 #, c-format msgid "resetting superblock root inode pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:476 #, c-format msgid "would reset superblock root inode pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:488 #, c-format msgid "" "sb realtime bitmap inode %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:495 #, c-format msgid "resetting superblock realtime bitmap ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:499 #, c-format msgid "would reset superblock realtime bitmap ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:511 #, c-format msgid "" "sb realtime summary inode %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:518 #, c-format msgid "resetting superblock realtime summary ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:522 #, c-format msgid "would reset superblock realtime summary ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:627 msgid "" "Primary superblock would have been modified.\n" "Cannot proceed further in no_modify mode.\n" "Exiting now.\n" msgstr "" "Primärer Superblock könnte verändert worden sein.\n" "Es kann nicht im no_modify.Modus fortgefahren werden.\n" "Es wird nun beendet.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:663 msgid "" "Cannot get host filesystem geometry.\n" "Repair may fail if there is a sector size mismatch between\n" "the image and the host filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:675 msgid "" "Sector size on host filesystem larger than image sector size.\n" "Cannot turn off direct IO, so exiting.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:692 #, c-format msgid "%s: cannot repair this filesystem. Sorry.\n" msgstr "" "%s: Dieses Dateisystem kann nicht repariert werden. Entschuldigung.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:756 #, c-format msgid " - reporting progress in intervals of %s\n" msgstr " - Berichts-Prozess in Abständen von %s\n" #: .././repair/xfs_repair.c:801 #, c-format msgid "" " - max_mem = %lu, icount = %<PRIu64>, imem = %<PRIu64>, dblock = " "%<PRIu64>, dmem = %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:810 #, c-format msgid "" "Required memory for repair is greater that the maximum specified\n" "with the -m option. Please increase it to at least %lu.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:689 #, c-format msgid "" "Not enough RAM available for repair to enable prefetching.\n" "This will be _slow_.\n" "You need at least %luMB RAM to run with prefetching enabled.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:839 #, c-format msgid " - block cache size set to %d entries\n" msgstr " - Block-Zwischenspeichergröße ist auf %d Einträge gesetzt\n" #: .././repair/xfs_repair.c:863 msgid "Found unsupported filesystem features. Exiting now.\n" msgstr "" "Es wurden nicht unterstützte Dateisystemmerkmale gefunden. Es wird nun\n" "beendet.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:881 #, c-format msgid "No modify flag set, skipping phase 5\n" msgstr "Kein Veränderungskennzeichen gesetzt, Phase 5 wird übersprungen\n" #: .././repair/xfs_repair.c:900 msgid "Inode allocation btrees are too corrupted, skipping phases 6 and 7\n" msgstr "" "Inode-Allokations-btrees sind zu beschädigt, Phasen 6 und 7 werden\n" "übersprungen\n" #: .././repair/xfs_repair.c:906 msgid "Warning: no quota inodes were found. Quotas disabled.\n" msgstr "Warnung: Keine Quota-Inodes wurden gefunden. Quota ausgeschaltet\n" #: .././repair/xfs_repair.c:909 msgid "Warning: no quota inodes were found. Quotas would be disabled.\n" msgstr "" "Warnung: Keine Quota-Inodes wurden gefunden. Quota könnte ausgeschaltet\n" "sein\n" #: .././repair/xfs_repair.c:914 msgid "Warning: quota inodes were cleared. Quotas disabled.\n" msgstr "Warnung: Quota-Inodes wurden bereinigt. Quota ausgeschaltet\n" #: .././repair/xfs_repair.c:917 msgid "Warning: quota inodes would be cleared. Quotas would be disabled.\n" msgstr "" "Warnung: Quota-Inodes könnten bereinigt werden. Quota könnte\n" "ausgeschaltet sein\n" #: .././repair/xfs_repair.c:923 msgid "" "Warning: user quota information was cleared.\n" "User quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" "Warnung: Benutzer-Quota-Information wurde bereinigt.\n" "Benutzer-Quota können nicht erzwungen werden bis die\n" "Beschränkungsinformation neu erzeugt wurde.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:927 msgid "" "Warning: user quota information would be cleared.\n" "User quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" "Warnung: Benutzer-Quota-Information könnte bereinigt werden.\n" "Benutzer-Quota kann nicht erzwungen werden bis die\n" "Beschränkungsinformation neu erzeugt wurde.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:935 msgid "" "Warning: group quota information was cleared.\n" "Group quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" "Warnung: Gruppen-Quota-Information wurde bereinigt.\n" "Gruppen-Quota kann nicht erzwungen werden bis die\n" "Beschränkungsinformation neu erzeugt wurde.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:939 msgid "" "Warning: group quota information would be cleared.\n" "Group quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" "Warnung: Gruppen-Quota-Information könnte bereinigt werden.\n" "Gruppen-Quota kann nicht erzwungen werden bis die\n" "Beschränkungsinformation neu erzeugt wurde.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:947 msgid "" "Warning: project quota information was cleared.\n" "Project quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" "Warnung: Projekt-Quota-Information wurde bereinigt.\n" "Projekt-Quota kann nicht erzwungen werden bis die\n" "Beschränkungsinformation neu erzeugt wurde.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:951 msgid "" "Warning: project quota information would be cleared.\n" "Project quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" "Warnung: Projekt-Quota-Information könnte bereinigt werden.\n" "Projekt-Quota kann nicht erzwungen werden bis die\n" "Beschränkungsinformation neu erzeugt wurde.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:968 msgid "No modify flag set, skipping filesystem flush and exiting.\n" msgstr "" "Kein Änderungskennzeichen gesetzt, Leeren des Dateisystems wird\n" "übersprungen und es wird beendet\n" #: .././repair/xfs_repair.c:982 .././repair/phase5.c:1541 msgid "couldn't get superblock\n" msgstr "Superblock kann nicht bekommen werden\n" #: .././repair/xfs_repair.c:987 msgid "Note - quota info will be regenerated on next quota mount.\n" msgstr "" "Anmerkung - Quota-Information wird beim nächsten Einhängen des Quotas neu\n" "erzeugt\n" #: .././repair/xfs_repair.c:903 #, c-format msgid "" "Note - stripe unit (%d) and width (%d) fields have been reset.\n" "Please set with mount -o sunit=<value>,swidth=<value>\n" msgstr "" "Beachten Sie - Stripe-Einheit (%d) und -Beite (%d) Felder wurden\n" "zurückgesetzt. Bitte setzen Sie mit mount -o sunit=<Wert>,swidth=<Wert>\n" #: .././repair/xfs_repair.c:1018 msgid "done\n" msgstr "erledigt\n" #: .././repair/incore_ino.c:47 msgid "could not allocate nlink array\n" msgstr "nlink-Matrix kann nicht alloziert werden.\n" #: .././repair/incore_ino.c:251 msgid "inode map malloc failed\n" msgstr "Inode map malloc fehlgeschlagen\n" #: .././repair/incore_ino.c:365 msgid "add_aginode_uncertain - duplicate inode range\n" msgstr "add_aginode_uncertain - doppelter Inode-Bereich\n" #: .././repair/incore_ino.c:460 msgid "add_inode - duplicate inode range\n" msgstr "add_inode - doppelter Inode-Bereich\n" #: .././repair/incore_ino.c:554 #, c-format msgid "good inode list is --\n" msgstr "gute Inode-Liste ist --\n" #: .././repair/incore_ino.c:557 #, c-format msgid "uncertain inode list is --\n" msgstr "unsichere Inode-Liste ist --\n" #: .././repair/incore_ino.c:562 #, c-format msgid "agno %d -- no inodes\n" msgstr "agno %d -- keine Inodes\n" #: .././repair/incore_ino.c:566 #, c-format msgid "agno %d\n" msgstr "agno %d\n" #: .././repair/incore_ino.c:570 #, c-format msgid "\tptr = %lx, start = 0x%x, free = 0x%llx, confirmed = 0x%llx\n" msgstr "\tptr = %lx, Start = 0x%x, frei = 0x%llx, bestätigt = 0x%llx\n" #: .././repair/incore_ino.c:621 msgid "couldn't malloc parent list table\n" msgstr "malloc von Elternlistentabelle konnte nicht durchgeführt werden\n" #: .././repair/incore_ino.c:632 .././repair/incore_ino.c:678 msgid "couldn't memalign pentries table\n" msgstr "memalign von pentries-Tabelle konnte nicht durchgeführt werden\n" #: .././repair/incore_ino.c:736 msgid "could not malloc inode extra data\n" msgstr "malloc von Inode-Extradaten konnte nicht durchgeführt werden\n" #: .././repair/incore_ino.c:802 msgid "couldn't malloc inode tree descriptor table\n" msgstr "" "malloc von Inode-Datei-Deskriptor-Tabelle konnte nicht durchgeführt werden\n" #: .././repair/incore_ino.c:806 msgid "couldn't malloc uncertain ino tree descriptor table\n" msgstr "" "malloc von unbestimmter ino-Baum-Deskriptor-Tabelle konnte nicht\n" "durchgeführt werden\n" #: .././repair/incore_ino.c:811 msgid "couldn't malloc inode tree descriptor\n" msgstr "malloc von Baum-Deskriptor konnte nicht durchgeführt werden\n" #: .././repair/incore_ino.c:815 msgid "couldn't malloc uncertain ino tree descriptor\n" msgstr "" "malloc von unbestimmtem ino-Baum-Deskriptor konnte nicht durchgeführt\n" "werden\n" #: .././repair/incore_ino.c:823 msgid "couldn't malloc uncertain inode cache area\n" msgstr "" "malloc von unbestimmtem Inode-Zwischenspeicherbereich konnte nicht\n" "durchgeführt werden\n" #: .././repair/dir.c:152 #, c-format msgid "invalid inode number %<PRIu64> in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:157 #, c-format msgid "" "entry in shortform dir %<PRIu64> references rt bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:162 #, c-format msgid "" "entry in shortform dir %<PRIu64> references rt summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:167 #, c-format msgid "" "entry in shortform dir %<PRIu64> references user quota inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:172 #, c-format msgid "" "entry in shortform dir %<PRIu64> references group quota inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:193 #, c-format msgid "" "entry references free inode %<PRIu64> in shortform directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:212 #, c-format msgid "" "entry references non-existent inode %<PRIu64> in shortform dir %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:881 #, c-format msgid "zero length entry in shortform dir %<PRIu64>, resetting to %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:886 #, c-format msgid "zero length entry in shortform dir %<PRIu64>, would set to %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:246 #, c-format msgid "zero length entry in shortform dir %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:937 #, c-format msgid "junking %d entries\n" msgstr "%d Einträge werden verworfen\n" #: .././repair/dir2.c:946 #, c-format msgid "would junk %d entries\n" msgstr "%d Einträge könnten verworfen werden\n" #: .././repair/dir2.c:915 #, c-format msgid "" "size of last entry overflows space left in in shortform dir %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:918 #, c-format msgid "resetting to %d\n" msgstr "es wird auf %d zurückgesetzt\n" #: .././repair/dir2.c:923 #, c-format msgid "would reset to %d\n" msgstr "es könnte auf %d zurückgesetzt werden\n" #: .././repair/dir2.c:928 #, c-format msgid "" "size of entry #%d overflows space left in in shortform dir %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:933 #, c-format msgid "junking entry #%d\n" msgstr "Eintrag #%d wird verworfen\n" #: .././repair/dir2.c:942 #, c-format msgid "would junk entry #%d\n" msgstr "Eintrag #%d könnte verworfen werden\n" #: .././repair/dir2.c:330 #, c-format msgid "entry contains illegal character in shortform dir %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:394 #, c-format msgid "junking entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:398 #, c-format msgid "would have junked entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:423 #, c-format msgid "" "would have corrected entry count in directory %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:427 #, c-format msgid "corrected entry count in directory %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:419 #, c-format msgid "" "would have corrected directory %<PRIu64> size from %<PRId64>to %<PRIdPTR>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:461 #, c-format msgid "corrected directory %<PRIu64> size, was %<PRId64>, now %<PRIdPTR>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:502 #, c-format msgid "bogus .. inode number (%<PRIu64>) in directory inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:506 .././repair/dir2.c:541 msgid "clearing inode number\n" msgstr "Inode-Nummer wird bereinigt\n" #: .././repair/dir2.c:512 .././repair/dir2.c:547 msgid "would clear inode number\n" msgstr "Inode-Nummer könnte bereinigt werden\n" #: .././repair/dir2.c:520 #, c-format msgid "" "corrected root directory %<PRIu64> .. entry, was %<PRIu64>, now %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:528 #, c-format msgid "" "would have corrected root directory %<PRIu64> .. entry from %<PRIu64> to " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:480 #, c-format msgid "bad .. entry in dir ino %<PRIu64>, points to self, " msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:70 #, c-format msgid "bad range claimed [%d, %d) in da block\n" msgstr "falscher Bereich beansprucht [%d, %d) in da-Block\n" #: .././repair/attr_repair.c:77 #, c-format msgid "byte range end [%d %d) in da block larger than blocksize %d\n" msgstr "Byte-Bereichsende [%d, %d) in da-Block größer als Blockgröße %d\n" #: .././repair/attr_repair.c:84 #, c-format msgid "multiply claimed byte %d in da block\n" msgstr "mehrfach beanspruchtes Byte %d in da-Block\n" #: .././repair/dir.c:568 #, c-format msgid "hole (start %d, len %d) out of range, block %d, dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:579 #, c-format msgid "hole claims used byte %d, block %d, dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:693 #, c-format msgid "- derived hole value %d, saw %d, block %d, dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:712 #, c-format msgid "" "- derived hole (base %d, size %d) in block %d, dir inode %<PRIu64> not " "found\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:181 #, c-format msgid "" "can't read block %u (fsbno %<PRIu64>) for attrbute fork of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:200 .././repair/dir2.c:213 #, c-format msgid "bad record count in inode %<PRIu64>, count = %d, max = %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:219 .././repair/dir2.c:237 #, c-format msgid "bad directory btree for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:223 #, c-format msgid "bad attribute fork btree for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:282 #, c-format msgid "release_da_cursor_int got unexpected non-null bp, dabno = %u\n" msgstr "release_da_cursor_int hat unerwartetes Nicht-Null bp, dabno = %u\n" #: .././repair/attr_repair.c:348 #, c-format msgid "directory/attribute block used/count inconsistency - %d/%hu\n" msgstr "Verzeichnis-/Attributsblock benutzt/Unstimmigkeit gezählt - %d/%hu\n" #: .././repair/attr_repair.c:358 .././repair/dir2.c:363 #, c-format msgid "" "directory/attribute block hashvalue inconsistency, expected > %u / saw %u\n" msgstr "" "Verzeichnis-/Attributsblock Hash-Wert-Unstimmigkeit, erwartet > %u /\n" "gesehen %u\n" #: .././repair/attr_repair.c:365 .././repair/dir2.c:370 #, c-format msgid "bad directory/attribute forward block pointer, expected 0, saw %u\n" msgstr "" "falscher Verzeichnis-/Attribut-Block-Zeiger, erwartet 0, gesehen %u\n" #: .././repair/attr_repair.c:371 #, c-format msgid "bad directory block in dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:399 #, c-format msgid "" "correcting bad hashval in non-leaf dir/attr block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:407 #, c-format msgid "" "would correct bad hashval in non-leaf dir/attr block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:549 .././repair/dir2.c:539 #, c-format msgid "can't get map info for block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:559 #, c-format msgid "can't read block %u (%<PRIu64>) for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:576 #, c-format msgid "" "bad magic number %x in block %u (%<PRIu64>) for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:583 #, c-format msgid "" "bad back pointer in block %u (%<PRIu64>) for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:589 #, c-format msgid "" "entry count %d too large in block %u (%<PRIu64>) for directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:596 #, c-format msgid "bad level %d in block %u (%<PRIu64>) for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:661 #, c-format msgid "" "correcting bad hashval in interior dir/attr block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:669 #, c-format msgid "" "would correct bad hashval in interior dir/attr block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1347 #, c-format msgid "" "directory block header conflicts with used space in directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1377 #, c-format msgid "" "nameidx %d for entry #%d, bno %d, ino %<PRIu64> > fs blocksize, deleting " "entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1414 #, c-format msgid "" "nameidx %d, entry #%d, bno %d, ino %<PRIu64> > fs blocksize, marking entry " "bad\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1429 #, c-format msgid "" "nameidx %d, entry #%d, bno %d, ino %<PRIu64> > fs blocksize, would delete " "entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1466 #, c-format msgid "" "invalid ino number %<PRIu64> in dir ino %<PRIu64>, entry #%d, bno %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1470 .././repair/dir.c:1486 .././repair/dir.c:1503 #: .././repair/dir.c:1519 .././repair/dir.c:1536 #, c-format msgid "\tclearing ino number in entry %d...\n" msgstr "\tino-Nummer in Eintrag %d wird bereinigt...\n" #: .././repair/dir.c:1477 .././repair/dir.c:1494 .././repair/dir.c:1510 #: .././repair/dir.c:1527 .././repair/dir.c:1544 #, c-format msgid "\twould clear ino number in entry %d...\n" msgstr "\tino-Nummer in Eintrag %d könnte bereinigt werden...\n" #: .././repair/dir.c:1482 #, c-format msgid "" "entry #%d, bno %d in directory %<PRIu64> references realtime bitmap inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1499 #, c-format msgid "" "entry #%d, bno %d in directory %<PRIu64> references realtime summary inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1515 #, c-format msgid "" "entry #%d, bno %d in directory %<PRIu64> references user quota inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1532 #, c-format msgid "" "entry #%d, bno %d in directory %<PRIu64> references group quota inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1569 #, c-format msgid "" "entry references free inode %<PRIu64> in directory %<PRIu64>, will clear " "entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1577 #, c-format msgid "" "entry references free inode %<PRIu64> in directory %<PRIu64>, would clear " "entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1585 #, c-format msgid "bad ino number %<PRIu64> in dir ino %<PRIu64>, entry #%d, bno %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1588 msgid "clearing inode number...\n" msgstr "Inode-Nummer wird bereinigt...\n" #: .././repair/dir.c:1593 msgid "would clear inode number...\n" msgstr "Inode-Nummer könnte bereinigt werden...\n" #: .././repair/dir.c:1613 #, c-format msgid "entry #%d, dir inode %<PRIu64>, has zero-len name, deleting entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1651 #, c-format msgid "" "entry #%d, dir inode %<PRIu64>, has zero-len name, marking entry bad\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1664 #, c-format msgid "" "bad size, entry #%d in dir inode %<PRIu64>, block %u -- entry overflows " "block\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1675 #, c-format msgid "" "dir entry slot %d in block %u conflicts with used space in dir inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1715 #, c-format msgid "" "illegal name \"%s\" in directory inode %<PRIu64>, entry will be cleared\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1721 #, c-format msgid "" "illegal name \"%s\" in directory inode %<PRIu64>, entry would be cleared\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1731 #, c-format msgid "\tmismatched hash value for entry \"%s\"\n" msgstr "\tnicht übereinstimmender Hash-Wert für Eintrag »%s«\n" #: .././repair/dir.c:1735 #, c-format msgid "\t\tin directory inode %<PRIu64>. resetting hash value.\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1741 #, c-format msgid "\t\tin directory inode %<PRIu64>. would reset hash value.\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1771 #, c-format msgid "\tbad hash ordering for entry \"%s\"\n" msgstr "\tfalsche Hash-Anforderung für Eintrag »%s«\n" #: .././repair/dir.c:1775 #, c-format msgid "\t\tin directory inode %<PRIu64>. will clear entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1782 #, c-format msgid "\t\tin directory inode %<PRIu64>. would clear entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1798 #, c-format msgid "" "name \"%s\" (block %u, slot %d) conflicts with used space in dir inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1805 #, c-format msgid "will clear entry \"%s\" (#%d) in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1809 #, c-format msgid "would clear entry \"%s\" (#%d)in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1845 #, c-format msgid "bad .. entry in dir ino %<PRIu64>, points to self" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1849 .././repair/dir.c:1946 msgid "will clear entry\n" msgstr "Eintrag soll gelöscht werden\n" #: .././repair/dir2.c:907 msgid "would clear entry\n" msgstr "Eintrag könnte gelöscht werden\n" #: .././repair/dir.c:1864 #, c-format msgid "correcting .. entry in root inode %<PRIu64>, was %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1871 #, c-format msgid "" "bad .. entry (%<PRIu64>) in root inode %<PRIu64> should be %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1888 #, c-format msgid "" "multiple .. entries in directory inode %<PRIu64>, will clear second entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1894 #, c-format msgid "" "multiple .. entries in directory inode %<PRIu64>, would clear second entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1907 #, c-format msgid "" ". in directory inode %<PRIu64> has wrong value (%<PRIu64>), fixing entry...\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1914 #, c-format msgid ". in directory inode %<PRIu64> has wrong value (%<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1920 #, c-format msgid "multiple . entries in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1927 #, c-format msgid "will clear one . entry in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1933 #, c-format msgid "would clear one . entry in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1943 #, c-format msgid "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> points to self, " msgstr "" #: .././repair/dir.c:1968 #, c-format msgid "" "- resetting first used heap value from %d to %d in block %u of dir ino " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1976 #, c-format msgid "" "- would reset first used value from %d to %d in block %u of dir ino " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1986 #, c-format msgid "" "- resetting namebytes cnt from %d to %d in block %u of dir inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:1994 #, c-format msgid "" "- would reset namebytes cnt from %d to %d in block %u of dir inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2029 #, c-format msgid "- found unexpected lost holes in block %u, dir inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2037 #, c-format msgid "- hole info non-optimal in block %u, dir inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2044 #, c-format msgid "- hole info incorrect in block %u, dir inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2055 #, c-format msgid "" "- existing hole info for block %d, dir inode %<PRIu64> (base, size) - \n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2063 #, c-format msgid "- holes flag = %d\n" msgstr "- Loch-Kennzeichner = %d\n" #: .././repair/dir.c:2069 #, c-format msgid "- compacting block %u in dir inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2110 #, c-format msgid "not enough space in block %u of dir inode %<PRIu64> for all entries\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2180 #, c-format msgid "- would compact block %u in dir inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1105 #, c-format msgid "can't map block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2256 #, c-format msgid "" "can't read file block %u (fsbno %<PRIu64>, daddr %<PRId64>) for directory " "inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2270 .././repair/dir.c:2529 #, c-format msgid "bad directory leaf magic # %#x for dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2310 #, c-format msgid "" "bad sibling back pointer for directory block %u in directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1186 #, c-format msgid "bad hash path in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2450 #, c-format msgid "out of range internal directory block numbers (inode %<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2456 #, c-format msgid "" "setting directory inode (%<PRIu64>) size to %<PRIu64> bytes, was %<PRId64> " "bytes\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2509 #, c-format msgid "block 0 for directory inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2516 #, c-format msgid "can't read block 0 for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2552 #, c-format msgid "clearing forw/back pointers for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir.c:2558 #, c-format msgid "would clear forw/back pointers for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1401 #, c-format msgid "no . entry for directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1411 #, c-format msgid "no .. entry for directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1413 #, c-format msgid "no .. entry for root directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:46 #, c-format msgid "cannot read agi block %<PRId64> for ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:95 msgid "Phase 3 - for each AG...\n" msgstr "Phase 3 - für jedes AG...\n" #: .././repair/phase3.c:97 msgid " - scan and clear agi unlinked lists...\n" msgstr " - agi unverknüpfte Listen werden gescannt und bereinigt...\n" #: .././repair/phase3.c:99 msgid " - scan (but don't clear) agi unlinked lists...\n" msgstr "" " - agi unverknüpfte Listen werden gescannt (aber nicht bereinigt...\n" #: .././repair/phase3.c:119 msgid " - process known inodes and perform inode discovery...\n" msgstr "" " - bekannte Inodes werden behandelt und Inode-Entdeckung wird\n" "durchgeführt...\n" #: .././repair/phase3.c:130 msgid " - process newly discovered inodes...\n" msgstr " - neu entdeckte Inodes werden behandelt...\n" #: .././repair/dir2.c:50 #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes) dir2_add_badlist:ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:88 .././repair/prefetch.c:238 msgid "couldn't malloc dir2 buffer list\n" msgstr "malloc dir2 Pufferliste konnte nicht ausgeführt werden\n" #: .././repair/dir2.c:125 msgid "couldn't malloc dir2 buffer header\n" msgstr "malloc dir2 Pufferkopfzeilen konnte nicht ausgeführt werden\n" #: .././repair/dir2.c:142 msgid "couldn't malloc dir2 buffer data\n" msgstr "malloc dir2 Pufferdaten konnte nicht ausgeführt werden\n" #: .././repair/da_util.c:177 #, c-format msgid "found non-root LEAFN node in inode %<PRIu64> bno = %u\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:196 #, c-format msgid "bad dir magic number 0x%x in inode %<PRIu64> bno = %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:221 #, c-format msgid "bad header depth for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:286 #, c-format msgid "release_dir2_cursor_int got unexpected non-null bp, dabno = %u\n" msgstr "release_dir2_cursor_int hat unerwartetes Nicht-Null-bp, dabno = %u\n" #: .././repair/dir2.c:354 #, c-format msgid "directory block used/count inconsistency - %d / %hu\n" msgstr "Verzeichnis-Block benutzt/Anzahl unvollständig - %d / %hu\n" #: .././repair/dir2.c:376 #, c-format msgid "bad directory block in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:396 #, c-format msgid "" "correcting bad hashval in non-leaf dir block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:404 #, c-format msgid "" "would correct bad hashval in non-leaf dir block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:566 #, c-format msgid "bad magic number %x in block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:573 #, c-format msgid "bad back pointer in block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:579 #, c-format msgid "entry count %d too large in block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:586 #, c-format msgid "bad level %d in block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:633 #, c-format msgid "" "correcting bad hashval in interior dir block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:641 #, c-format msgid "" "would correct bad hashval in interior dir block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:93 msgid "couldn't malloc dir2 shortform copy\n" msgstr "malloc dir2 Kurzformkopie kann nicht durchgeführt werden\n" #: .././repair/dir2.c:229 msgid "current" msgstr "aktuell" #: .././repair/dir2.c:232 .././repair/dir2.c:693 msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: .././repair/dir2.c:235 .././repair/dir2.c:695 msgid "realtime bitmap" msgstr "Echtzeit-Bitmap" #: .././repair/dir2.c:238 .././repair/dir2.c:697 msgid "realtime summary" msgstr "Echtzeit-Zusammenfassung" #: .././repair/dir2.c:241 .././repair/dir2.c:699 msgid "user quota" msgstr "Benutzer-Quota" #: .././repair/dir2.c:244 .././repair/dir2.c:701 msgid "group quota" msgstr "Gruppen-Quota" #: .././repair/dir2.c:265 .././repair/dir2.c:733 msgid "free" msgstr "frei" #: .././repair/dir2.c:282 .././repair/dir2.c:713 msgid "non-existent" msgstr "nicht existent" #: .././repair/dir2.c:287 #, c-format msgid "" "entry \"%*.*s\" in shortform directory %<PRIu64> references %s inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:891 #, c-format msgid "zero length entry in shortform dir %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:307 #, c-format msgid ", junking %d entries\n" msgstr ", %d Einträge werden verworfen\n" #: .././repair/dir2.c:310 #, c-format msgid ", would junk %d entries\n" msgstr ", %d Einträge könnten verworfen werden\n" #: .././repair/dir2.c:337 #, c-format msgid "entry contains offset out of order in shortform dir %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:438 #, c-format msgid "would have corrected i8 count in directory %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:442 #, c-format msgid "corrected i8 count in directory %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:456 #, c-format msgid "" "would have corrected directory %<PRIu64> size from %<PRId64> to %<PRIdPTR>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:473 #, c-format msgid "directory %<PRIu64> offsets too high\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:479 #, c-format msgid "would have corrected entry offsets in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:483 #, c-format msgid "corrected entry offsets in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:538 #, c-format msgid "bad .. entry in directory inode %<PRIu64>, points to self, " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:651 #, c-format msgid "corrupt block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:654 msgid "\twill junk block\n" msgstr "\tBlock wird weggeworfen\n" #: .././repair/dir2.c:656 msgid "\twould junk block\n" msgstr "\tBlock könnte weggeworfen werden\n" #: .././repair/dir2.c:742 #, c-format msgid "" "entry \"%*.*s\" at block %d offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64> " "references %s inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:765 #, c-format msgid "" "entry at block %u offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64>has 0 " "namelength\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:778 #, c-format msgid "\tclearing inode number in entry at offset %<PRIdPTR>...\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:784 #, c-format msgid "\twould clear inode number in entry at offset %<PRIdPTR>...\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:797 #, c-format msgid "" "entry at block %u offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64> has illegal " "name \"%*.*s\": " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:828 #, c-format msgid "bad .. entry in directory inode %<PRIu64>, points to self: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:839 #, c-format msgid "bad .. entry in root directory inode %<PRIu64>, was %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:842 .././repair/dir2.c:875 .././repair/phase2.c:216 #: .././repair/phase2.c:225 .././repair/phase2.c:234 msgid "correcting\n" msgstr "wird berichtigt\n" #: .././repair/dir2.c:846 .././repair/dir2.c:879 .././repair/phase2.c:218 #: .././repair/phase2.c:227 .././repair/phase2.c:236 msgid "would correct\n" msgstr "könnte berichtigt werden\n" #: .././repair/dir2.c:859 #, c-format msgid "multiple .. entries in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:872 #, c-format msgid "bad . entry in directory inode %<PRIu64>, was %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:884 #, c-format msgid "multiple . entries in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:894 #, c-format msgid "entry \"%*.*s\" in directory inode %<PRIu64> points to self: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:905 msgid "clearing entry\n" msgstr "Eintrag wird bereinigt\n" #: .././repair/dir2.c:920 #, c-format msgid "bad bestfree table in block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:923 msgid "repairing table\n" msgstr "Tabelle wird repariert\n" #: .././repair/dir2.c:928 msgid "would repair table\n" msgstr "Tabelle könnte repariert werden\n" #: .././repair/dir2.c:968 #, c-format msgid "block %u for directory inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:988 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x in block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1040 #, c-format msgid "bad entry count in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1048 #, c-format msgid "bad hash ordering in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1056 #, c-format msgid "bad stale count in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1115 #, c-format msgid "can't read file block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1127 #, c-format msgid "" "bad directory leaf magic # %#x for directory inode %<PRIu64> block %u\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1155 #, c-format msgid "bad sibling back pointer for block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1296 #, c-format msgid "block %<PRIu64> for directory inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1305 #, c-format msgid "can't read block %<PRIu64> for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1313 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x in block %<PRIu64> for directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1394 #, c-format msgid "bad size/format for directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/avl.c:1011 .././repair/avl64.c:1032 #, c-format msgid "avl_insert: Warning! duplicate range [%llu,%llu]\n" msgstr "avl_insert: Warnung! Doppelter Bereich [%llu,%llu]\n" #: .././repair/avl.c:1206 .././repair/avl64.c:1227 #, c-format msgid "Command [fpdir] : " msgstr "Befehl [fpdir] : " #: .././repair/avl.c:1215 .././repair/avl64.c:1236 #, c-format msgid "end of range ? " msgstr "Ende des Bereichs? " #: .././repair/avl.c:1226 .././repair/avl64.c:1247 #, c-format msgid "Cannot find %d\n" msgstr "%d kann nicht gefunden werden\n" #: .././repair/avl.c:1239 .././repair/avl64.c:1260 #, c-format msgid "size of range ? " msgstr "Größe des Bereichs? " #: .././repair/avl.c:1250 .././repair/avl64.c:1271 #, c-format msgid "End of range ? " msgstr "Ende des Bereichs? " #: .././repair/avl.c:1254 .././repair/avl64.c:1275 #, c-format msgid "checklen 0/1 ? " msgstr "checklen 0/1? " #: .././repair/avl.c:1261 .././repair/avl64.c:1282 #, c-format msgid "Found something\n" msgstr "Etwas gefunden\n" #: .././repair/versions.c:68 #, c-format msgid "bogus quota flags 0x%x set in superblock" msgstr "fingierte Quota-Markierungen 0x%x im Superblock gesetzt" #: .././repair/versions.c:74 msgid ", bogus flags will be cleared\n" msgstr ", fingierte Markierungen werden bereinigt\n" #: .././repair/versions.c:76 msgid ", bogus flags would be cleared\n" msgstr ", fingierte Markierungen könnten bereinigt werden\n" #: .././repair/versions.c:138 msgid "This filesystem has uninitialized extent flags.\n" msgstr "Dieses Dateisystem hat nicht initialisierte Ausmaß-Markierungen\n" #: .././repair/versions.c:140 msgid "This filesystem is marked shared.\n" msgstr "Dieses Dateisystem ist als gemeinsam nutzbar markiert.\n" #: .././repair/versions.c:144 msgid "" "This filesystem uses feature(s) not yet supported in this release.\n" "Please run a more recent version of xfs_repair.\n" msgstr "" "Dieses Dateisystem benutzt Merkmale, die von dieser Veröffentlichung\n" "noch nicht unterstützt werden.\n" "Bitte führen Sie eine aktuellere Version von xfs_repair aus.\n" #: .././repair/versions.c:150 #, c-format msgid "WARNING: unknown superblock version %d\n" msgstr "WARNUNG: unbekannte Superblock-Version %d\n" #: .././repair/versions.c:153 msgid "This filesystem contains features not understood by this program.\n" msgstr "" "Dieses Dateisystem enthält Merkmale, die von diesem Programm nicht\n" "verstanden werden.\n" #: .././repair/versions.c:161 msgid "" "WARNING: you have disallowed superblock-feature-bits-allowed\n" "\tbut this superblock has feature bits. The superblock\n" "\twill be downgraded. This may cause loss of filesystem meta-data\n" msgstr "" "WARNUNG: Sie haben superblock-feature-bits-allowed verboten, aber dieser\n" "\tSuperblock hat Funktions-Bits. Der Superblock wird herabgestuft. Dies\n" "\tkann den Verlust von Dateisystem-Metadaten zur Folge haben\n" #: .././repair/versions.c:166 msgid "" "WARNING: you have disallowed superblock-feature-bits-allowed\n" "\tbut this superblock has feature bits. The superblock\n" "\twould be downgraded. This might cause loss of filesystem\n" "\tmeta-data.\n" msgstr "" "WARNUNG: Sie haben superblock-feature-bits-allowed verboten, aber dieser\n" "\tSuperblock hat Funktions-Bits. Der Superblock wird herabgestuft. Dies\n" "\tkönnte den Verlust von Dateisystem-Metadaten zur Folge haben\n" #: .././repair/versions.c:194 msgid "" "WARNING: you have disallowed attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall attributes will be removed.\n" msgstr "" "WARNUNG: Sie haben Attribute verboten, aber dieses Dateisystem hat\n" "\tAttribute. Das Dateisystem wird herabgestuft und alle Attribute werden\n" "\tentfernt\n" #: .././repair/versions.c:199 msgid "" "WARNING: you have disallowed attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall attributes would be removed.\n" msgstr "" "WARNUNG: Sie haben Attribute verboten, aber dieses Dateisystem hat\n" "\tAttribute. Das Dateisystem könnte herabgestuft und alle Attribute\n" "\tentfernt werden\n" #: .././repair/versions.c:212 msgid "" "WARNING: you have disallowed attr2 attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall attr2 attributes will be removed.\n" msgstr "" "WARNUNG: Sie haben attr2-Attribute verboten, aber dieses Dateisystem hat\n" "\tAttribute. Das Dateisystem wird herabgestuft und alle attr2-Attribute\n" "\twerden entfernt\n" #: .././repair/versions.c:217 msgid "" "WARNING: you have disallowed attr2 attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall attr2 attributes would be removed.\n" msgstr "" "WARNUNG: Sie haben attr2-Attribute verboten, aber dieses Dateisystem hat\n" "\tAttribute. Das Dateisystem wird herabgestuft und alle attr2-Attribute\n" "\twerden entfernt\n" #: .././repair/versions.c:218 msgid "" "WARNING: you have disallowed version 2 inodes but this filesystem\n" "\thas version 2 inodes. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall version 2 inodes will be converted to version 1 inodes.\n" "\tThis may cause some hard links to files to be destroyed\n" msgstr "" "WARNUNG: Sie haben Version-2-Inodes verboten, aber dieses Dateisystem hat\n" "\tVersion-2-Inodes. Das Dateisystem wird herabgestuft und alle\n" "\tVersion-2-Inodes werden in Version-1-Inodes umgewandelt. Dies kann zur\n" "\tFolge haben, dass einige Hardlinks auf Dateien zerstört werden.\n" #: .././repair/versions.c:224 msgid "" "WARNING: you have disallowed version 2 inodes but this filesystem\n" "\thas version 2 inodes. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall version 2 inodes would be converted to version 1 inodes.\n" "\tThis might cause some hard links to files to be destroyed\n" msgstr "" "WARNUNG: Sie haben Version-2-Inodes verboten, aber dieses Dateisystem hat\n" "\tVersion-2-Inodes. Das Dateisystem könnte herabgestuft und alle\n" "\tVersion-2-Inodes in Version-1-Inodes umgewandelt erden. Dies könnte zur\n" "\tFolge haben, dass einige Hardlinks auf Dateien zerstört werden.\n" #: .././repair/versions.c:237 msgid "" "WARNING: you have disallowed quotas but this filesystem\n" "\thas quotas. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall quota information will be removed.\n" msgstr "" "WARNUNG: Sie haben Quota verboten, aber dieses Dateisystem hat\n" "\tQuota. Das Dateisystem wird herabgestuft und jegliche Quota-\n" "\tInformation wird entfernt.\n" #: .././repair/versions.c:242 msgid "" "WARNING: you have disallowed quotas but this filesystem\n" "\thas quotas. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall quota information would be removed.\n" msgstr "" "WARNUNG: Sie haben Quota verboten, aber dieses Dateisystem hat\n" "\tQuota. Das Dateisystem könnte herabgestuft und jegliche Quota-\n" "\tInformation entfernt werden.\n" #: .././repair/versions.c:270 msgid "" "WARNING: you have disallowed aligned inodes but this filesystem\n" "\thas aligned inodes. The filesystem will be downgraded.\n" "\tThis will permanently degrade the performance of this filesystem.\n" msgstr "" "WARNUNG: Sie haben angepasste Inodes verboten, aber dieses Dateisystem\n" "\that angepasste Inodes. Das Dateisystem wird herabgestuft.\n" "\tDies wird die Leistungsfähigkeit des Dateisystems dauerhaft mindern.\n" #: .././repair/versions.c:275 msgid "" "WARNING: you have disallowed aligned inodes but this filesystem\n" "\thas aligned inodes. The filesystem would be downgraded.\n" "\tThis would permanently degrade the performance of this filesystem.\n" msgstr "" "WARNUNG: Sie haben angepasste Inodes verboten, aber dieses Dateisystem\n" "\that angepasste Inodes. Das Dateisystem könnte herabgestuft werden.\n" "\tDies könnte die Leistungsfähigkeit des Dateisystems dauerhaft mindern\n" #: .././repair/rt.c:47 msgid "couldn't allocate memory for incore realtime bitmap.\n" msgstr "Speicher für Incore-Echtzeit-Bitmap kann nicht alloziert werden.\n" #: .././repair/rt.c:51 msgid "couldn't allocate memory for incore realtime summary info.\n" msgstr "" "Speicher für Incore-Echtzeit-Zusammenfassungs-Info kann nicht alloziert\n" "werden.\n" #: .././db/check.c:1608 .././repair/rt.c:151 #, c-format msgid "rt summary mismatch, size %d block %llu, file: %d, computed: %d\n" msgstr "" "rt-Zusammenfassung stimmt nicht überein, Größe %d Block %llu, Datei: %d,\n" "berechnet: %d\n" #: .././repair/rt.c:203 #, c-format msgid "can't find block %d for rtbitmap inode\n" msgstr "Block %d für rtbitmap-Inode kann nicht gefunden werden\n" #: .././repair/rt.c:211 #, c-format msgid "can't read block %d for rtbitmap inode\n" msgstr "Block %d für rtbitmap-Inode kann nicht gelesen werden\n" #: .././repair/rt.c:265 #, c-format msgid "block %d for rtsummary inode is missing\n" msgstr "Block %d für rtsummary-Inode fehlt\n" #: .././repair/rt.c:273 #, c-format msgid "can't read block %d for rtsummary inode\n" msgstr "Block %d für rtsummary-Inode kann nicht gelesen werden\n" #: .././repair/agheader.c:40 #, c-format msgid "bad magic # 0x%x for agf %d\n" msgstr "flasche magische # 0x%x für agf %d\n" #: .././repair/agheader.c:49 #, c-format msgid "bad version # %d for agf %d\n" msgstr "falsche Version # %d für agf %d\n" #: .././repair/agheader.c:58 #, c-format msgid "bad sequence # %d for agf %d\n" msgstr "falsche Sequenz # %d für agf %d\n" #: .././repair/agheader.c:68 #, c-format msgid "bad length %d for agf %d, should be %d\n" msgstr "falsche Länge %d für agf %d, könnte %d sein\n" #: .././repair/agheader.c:81 #, c-format msgid "bad length %d for agf %d, should be %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:95 #, c-format msgid "flfirst %d in agf %d too large (max = %zu)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:103 #, c-format msgid "fllast %d in agf %d too large (max = %zu)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:139 #, c-format msgid "bad magic # 0x%x for agi %d\n" msgstr "falsche magische # 0x%x für agi %d\n" #: .././repair/agheader.c:148 #, c-format msgid "bad version # %d for agi %d\n" msgstr "falsche Version # %d für agi %d\n" #: .././repair/agheader.c:157 #, c-format msgid "bad sequence # %d for agi %d\n" msgstr "falsche Sequenz # %d für agi %d\n" #: .././repair/agheader.c:167 #, c-format msgid "bad length # %d for agi %d, should be %d\n" msgstr "falsche Länge %d für agi %d, könnte %d sein\n" #: .././repair/agheader.c:180 #, c-format msgid "bad length # %d for agi %d, should be %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:304 #, c-format msgid "zeroing unused portion of %s superblock (AG #%u)\n" msgstr "ungenutzten Anteil des »%s«-Superblocks nullen (AG #%u)\n" #: .././repair/agheader.c:305 .././repair/agheader.c:320 msgid "primary" msgstr "primär" #: .././repair/agheader.c:305 .././repair/agheader.c:320 msgid "secondary" msgstr "sekundär" #: .././repair/agheader.c:319 #, c-format msgid "would zero unused portion of %s superblock (AG #%u)\n" msgstr "" "ungenutzter Anteil des »%s«-Superblocks sollte genullt werden (AG #%u)\n" #: .././repair/agheader.c:337 #, c-format msgid "bad flags field in superblock %d\n" msgstr "falsches Kennzeichnungsfeld im Superblock %d\n" #: .././repair/agheader.c:360 #, c-format msgid "non-null user quota inode field in superblock %d\n" msgstr "Benutzer-Quota-Inode-Feld im Superblock %d nicht Null\n" #: .././repair/agheader.c:375 #, c-format msgid "non-null group quota inode field in superblock %d\n" msgstr "Gruppen-Quota-Inode-Feld im Superblock %d nicht Null\n" #: .././repair/agheader.c:408 #, c-format msgid "non-null quota flags in superblock %d\n" msgstr "Quota-Markierungen im Superblock %d nicht Null\n" #: .././repair/agheader.c:418 #, c-format msgid "bad shared version number in superblock %d\n" msgstr "falsche geteilte Versionsnummer im Superblock %d\n" #: .././repair/agheader.c:426 #, c-format msgid "bad inode alignment field in superblock %d\n" msgstr "falsches Inode-Ausrichtungs-Feld im Superblock %d\n" #: .././repair/agheader.c:439 #, c-format msgid "bad stripe unit/width fields in superblock %d\n" msgstr "falsche Stripe-Einheit/Breite Felder in Superblock %d\n" #: .././repair/agheader.c:457 #, c-format msgid "bad log/data device sector size fields in superblock %d\n" msgstr "falsche Protokoll/Daten-Gerät-Sektorenfeldgröße im Superblock %d\n" #: .././repair/agheader.c:488 #, c-format msgid "bad on-disk superblock %d - %s\n" msgstr "falscher on-disk-Superblock %d - %s\n" #: .././repair/agheader.c:495 #, c-format msgid "primary/secondary superblock %d conflict - %s\n" msgstr "primäre/sekundärer Superblock-%d-Konflikt - %s\n" #: .././repair/progress.c:16 msgid "inodes" msgstr "Inodes" #: .././db/freesp.c:427 .././repair/progress.c:18 msgid "blocks" msgstr "Blöcke" #: .././repair/progress.c:20 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: .././repair/progress.c:22 msgid "allocation groups" msgstr "Allokations-Gruppen" #: .././repair/progress.c:24 msgid "AGI unlinked buckets" msgstr "AGI gelöste Verweisbehälter" #: .././db/freesp.c:427 .././repair/progress.c:26 msgid "extents" msgstr "Extents" #: .././repair/progress.c:28 msgid "realtime extents" msgstr "Echtzeitbereiche" #: .././repair/progress.c:30 msgid "unlinked lists" msgstr "unverknüpfte Listen" #: .././repair/progress.c:37 #, c-format msgid " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu of %llu %s done\n" msgstr " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu von %llu %s erledigt\n" #: .././repair/progress.c:39 #, c-format msgid " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu %s done\n" msgstr " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu %s erledigt\n" #: .././repair/progress.c:51 msgid "scanning filesystem freespace" msgstr "freier Speicher des Dateisystems wird gescannt" #: .././repair/progress.c:53 msgid "scanning agi unlinked lists" msgstr "unverknüpfte agi-Listen werden gescannt" #: .././repair/progress.c:55 msgid "check uncertain AG inodes" msgstr "einige unklare AG-Inodes werden geprüft" #: .././repair/progress.c:57 msgid "process known inodes and inode discovery" msgstr "bekannte Inodes werden abgearbeitet und Inodes entdeckt" #: .././repair/progress.c:59 msgid "process newly discovered inodes" msgstr "neu entdeckte Inodes werden abgearbeitet" #: .././repair/progress.c:61 msgid "setting up duplicate extent list" msgstr "Liste mit doppelten Bereichen wird eingerichtet" #: .././repair/progress.c:63 msgid "initialize realtime bitmap" msgstr "Echtzeit-Bitmap wird initialisiert" #: .././repair/progress.c:65 msgid "reset realtime bitmaps" msgstr "Echtzeit-Bitmap wird zurückgesetzt" #: .././repair/progress.c:67 msgid "check for inodes claiming duplicate blocks" msgstr "es wird geprüft, ob Inodes doppelte Blöcke beanspruchen" #: .././repair/progress.c:69 msgid "rebuild AG headers and trees" msgstr "AG-Köpfe und Bäume werden neu erstellt" #: .././repair/progress.c:71 msgid "traversing filesystem" msgstr "Dateisystem wird durchquert" #: .././repair/progress.c:73 msgid "traversing all unattached subtrees" msgstr "alle unabhängigen Unterbäume werden durchquert" #: .././repair/progress.c:75 msgid "moving disconnected inodes to lost+found" msgstr "nicht verbundene Inodes werden nach lost+found verschoben" #: .././repair/progress.c:77 msgid "verify and correct link counts" msgstr "Verweisanzahl wird geprüft und berichtigt" #: .././repair/progress.c:79 msgid "verify link counts" msgstr "Verweisanzahl wird geprüft" #: .././repair/progress.c:118 msgid "cannot malloc pointer to done vector\n" msgstr "malloc von Zeiger auf erledigten Vektor nicht möglich\n" #: .././repair/progress.c:135 msgid "unable to create progress report thread\n" msgstr "außerstande einen Fortschritts-Bericht-Thread zu erzeugen\n" #: .././repair/progress.c:178 msgid "progress_rpt: cannot malloc progress msg buffer\n" msgstr "progress_rpt: malloc Fortschritts-msg-Puffer\n" #: .././repair/progress.c:191 msgid "progress_rpt: cannot create timer\n" msgstr "progress_rpt: Zeitnehmer kann nicht erzeugt werden\n" #: .././repair/progress.c:194 msgid "progress_rpt: cannot set timer\n" msgstr "progress_rpt: Zeitnehmer kann nicht gesetzt werden\n" #: .././repair/progress.c:218 msgid "progress_rpt: cannot lock progress mutex\n" msgstr "progress_rpt: mutex-Fortschritt kann nicht gesperrt werden\n" #: .././repair/progress.c:255 .././repair/progress.c:358 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: .././repair/progress.c:263 #, c-format msgid "" "\t- %02d:%02d:%02d: Phase %d: elapsed time %s - processed %d %s per minute\n" msgstr "" "\t- %02d:%02d:%02d: Phase %d: verstrichene Zeit %s - %d abgearbeitet %s\n" "pro Minute\n" #: .././repair/progress.c:268 #, c-format msgid "" "\t- %02d:%02d:%02d: Phase %d: %<PRIu64>%% done - estimated remaining time " "%s\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:276 msgid "progress_rpt: error unlock msg mutex\n" msgstr "progress_rpt: Fehler beim Entsperren von msg mutex\n" #: .././repair/progress.c:282 msgid "cannot delete timer\n" msgstr "Zeitnehmer kann nicht gelöscht werden\n" #: .././repair/progress.c:296 msgid "set_progress_msg: cannot lock progress mutex\n" msgstr "set_progress_msg: Mutex-Fortschritt kann nicht gesperrt werden\n" #: .././repair/progress.c:306 msgid "set_progress_msg: cannot unlock progress mutex\n" msgstr "set_progress_msg: Mutex-Fortschritt kann nicht entsperrt werden\n" #: .././repair/progress.c:326 msgid "print_final_rpt: cannot lock progress mutex\n" msgstr "print_final_rpt: Mutex-Fortschritt kann nicht gesperrt werden\n" #: .././repair/progress.c:362 msgid "print_final_rpt: cannot unlock progress mutex\n" msgstr "print_final_rpt: Mutex-Fortschritt kann nicht entsperrt werden\n" #: .././repair/progress.c:411 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: .././repair/progress.c:433 #, c-format msgid "%d week" msgstr "%d Woche" #: .././repair/progress.c:434 .././repair/progress.c:444 #: .././repair/progress.c:460 .././repair/progress.c:478 #: .././repair/progress.c:493 msgid "s" msgstr "s" #: .././repair/progress.c:443 #, c-format msgid "%d day" msgstr "%d Tag" #: .././repair/progress.c:450 .././repair/progress.c:467 #: .././repair/progress.c:485 .././repair/progress.c:495 msgid ", " msgstr ", " #: .././repair/progress.c:459 #, c-format msgid "%d hour" msgstr "%d Stunde" #: .././repair/progress.c:477 #, c-format msgid "%d minute" msgstr "%d Minute" #: .././repair/progress.c:492 #, c-format msgid "%d second" msgstr "%d Sekunde" #: .././repair/progress.c:513 #, c-format msgid "" "\n" " XFS_REPAIR Summary %s\n" msgstr "" "\n" " XFS_REPAIR Zusammenfassung %s\n" #: .././repair/progress.c:515 msgid "Phase\t\tStart\t\tEnd\t\tDuration\n" msgstr "Phase\t\tStart\t\tEnde\t\tDauer\n" #: .././repair/progress.c:520 .././repair/progress.c:523 #, c-format msgid "Phase %d:\tSkipped\n" msgstr "Phase %d:\tÜbersprungen\n" #: .././repair/progress.c:527 #, c-format msgid "Phase %d:\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%s\n" msgstr "Phase %d:\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%s\n" #: .././repair/progress.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "Total run time: %s\n" msgstr "" "\n" "Gesamte Laufzeit: %s\n" #: .././repair/phase4.c:175 msgid "Phase 4 - check for duplicate blocks...\n" msgstr "Phase 4 - auf doppelte Blöcke überprüfen...\n" #: .././repair/phase4.c:176 msgid " - setting up duplicate extent list...\n" msgstr " - Liste mit doppeltem Ausmaß wird eingerichtet...\n" #: .././repair/phase4.c:190 msgid "root inode would be lost\n" msgstr "Wurzel-Inode könnte verloren worden sein\n" #: .././repair/phase4.c:192 msgid "root inode lost\n" msgstr "Wurzel-Inode wurde verloren\n" #: .././repair/phase4.c:209 #, c-format msgid "unknown block state, ag %d, block %d\n" msgstr "unbekannter Block-Status, ag %d, Block %d\n" #: .././repair/phase4.c:242 #, c-format msgid "unknown rt extent state, extent %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:291 msgid " - check for inodes claiming duplicate blocks...\n" msgstr " - es wird geprüft ob Inodes Blocks doppelt beanspruchen...\n" #: .././repair/sb.c:103 msgid "" "\n" "attempting to find secondary superblock...\n" msgstr "" "\n" "es wird versucht einen zweiten Superblock zu finden...\n" #: .././repair/sb.c:108 msgid "error finding secondary superblock -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" "Fehler beim Finden eines zweiten Superblocks -- memalign des Puffers\n" "fehlgeschlagen\n" #: .././repair/sb.c:146 msgid "found candidate secondary superblock...\n" msgstr "Kandidat für zweiten Superblock gefunden...\n" #: .././repair/sb.c:158 msgid "verified secondary superblock...\n" msgstr "zweiter Superblock geprüft...\n" #: .././repair/sb.c:163 msgid "unable to verify superblock, continuing...\n" msgstr "außerstande Superblock zu prüfen, wird fortgesetzt...\n" #: .././repair/sb.c:443 msgid "failed to memalign superblock buffer\n" msgstr "memalign des Superblock-Puffers fehlgeschlagen\n" #: .././repair/sb.c:450 msgid "couldn't seek to offset 0 in filesystem\n" msgstr "Versatz 0 im Dateisystem kann nicht positioniert werden\n" #: .././repair/sb.c:460 msgid "primary superblock write failed!\n" msgstr "Schreiben der primären Superblock fehlgeschlagen!\n" #: .././repair/sb.c:478 #, c-format msgid "error reading superblock %u -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" "Fehler beim Lesen des Superblocks %u - memalign des Puffers\n" "fehlgeschlagen\n" #: .././repair/sb.c:489 #, c-format msgid "error reading superblock %u -- seek to offset %<PRId64> failed\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:498 #, c-format msgid "superblock read failed, offset %<PRId64>, size %d, ag %u, rval %d\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:546 msgid "couldn't malloc geometry structure\n" msgstr "malloc konnte nicht für Geometriestruktur erfolgen\n" #: .././repair/sb.c:735 msgid "calloc failed in verify_set_primary_sb\n" msgstr "calloc fehlgeschlagen in verify_set_primary_sb\n" #: .././repair/sb.c:700 msgid "" "Only two AGs detected and they do not match - cannot validate filesystem " "geometry.\n" "Use the -o force_geometry option to proceed.\n" msgstr "" "Nur zwei AGs wurden entdeckt und diese passen nicht - die Geometrie des\n" "Dateisystems konnte nicht bestätigt werden.\n" #: .././repair/sb.c:716 msgid "" "Only one AG detected - cannot validate filesystem geometry.\n" "Use the -o force_geometry option to proceed.\n" msgstr "" "Nur ein AGs wurde entdeckt - die Geometrie des Dateisystems konnte nicht\n" "bestätigt werden.\n" "Benutzen Sie die force_geometry-Option -o um fortzufahren\n" #: .././repair/sb.c:731 msgid "Not enough matching superblocks - cannot proceed.\n" msgstr "" "Nicht genug passende Superblöcke - es kann nicht fortgefahren werden.\n" #: .././repair/sb.c:746 msgid "could not read superblock\n" msgstr "Superblock kann nicht gelesen werden\n" #: .././repair/phase2.c:69 #, c-format msgid "" "zero_log: cannot find log head/tail (xlog_find_tail=%d), zeroing it anyway\n" msgstr "" "zero_log: Kopf/Fuß des Protokolls kann nicht gefunden werden\n" "(xlog_find_tail=%d), wird trotzdem auf Null gesetzt\n" #: .././repair/phase2.c:89 #, c-format msgid "zero_log: head block %<PRId64> tail block %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:95 msgid "" "ALERT: The filesystem has valuable metadata changes in a log which is being\n" "destroyed because the -L option was used.\n" msgstr "" "ALARM: Das Dateisystem hat wertvolle Metadaten-Änderungen in einem\n" "Protokoll, das zerstört wird, weil die -L-Option benutzt wird.\n" #: .././repair/phase2.c:99 msgid "" "ERROR: The filesystem has valuable metadata changes in a log which needs to\n" "be replayed. Mount the filesystem to replay the log, and unmount it before\n" "re-running xfs_repair. If you are unable to mount the filesystem, then use\n" "the -L option to destroy the log and attempt a repair.\n" "Note that destroying the log may cause corruption -- please attempt a mount\n" "of the filesystem before doing this.\n" msgstr "" "FEHLER: Das Dateisystem hat wertvolle Metadaten-Änderungen in einem\n" "Protokoll, das wiederholt werden sollte. Hängen Sie das Dateisystem ein,\n" "um das Protokoll zu wiederholen und hängen Sie es wieder aus um\n" "xfs_repair erneut auszuführen. Wenn Sie außer Stande sind, das\n" "Dateisystem einzuhängen, benutzen Sie die -L-Option um das Protokoll zu\n" "zerstören und versuchen Sie eine Reparatur.\n" "Beachten Sie, dass die Zerstörung des Protokolls Schaden verursachen\n" "kann -- bitte versuchen sie das Dateisystem einzuhängen ehe Sie dies tun.\n" #: .././repair/phase2.c:161 msgid "" "This filesystem has an external log. Specify log device with the -l " "option.\n" msgstr "" "Das Dateisystem hat ein externes Protokoll. Geben Sie das Protokoll-Gerät\n" "mit der Option -l an.\n" #: .././repair/phase2.c:164 #, c-format msgid "Phase 2 - using external log on %s\n" msgstr "Phase 2 - ein externes Protokoll auf %s benutzen\n" #: .././repair/phase2.c:166 msgid "Phase 2 - using internal log\n" msgstr "Phase 2 - ein internes Protokoll benutzen\n" #: .././repair/phase2.c:169 msgid " - zero log...\n" msgstr " - Null-Protokoll...\n" #: .././repair/phase2.c:172 msgid " - scan filesystem freespace and inode maps...\n" msgstr "" " - freier Speicher und Inode-Karten des Dateisystems werden\n" "gescannt...\n" #: .././repair/phase2.c:188 msgid "root inode chunk not found\n" msgstr "Wurzel-Inode-Stück nicht gefunden\n" #: .././repair/phase2.c:207 msgid " - found root inode chunk\n" msgstr " - Wurzel-Inode-Stück gefunden\n" #: .././repair/phase2.c:213 msgid "root inode marked free, " msgstr "Wurzel-Inode als frei gekennzeichnet, " #: .././repair/phase2.c:222 msgid "realtime bitmap inode marked free, " msgstr "Echtzeit-Bitmap-Inode als frei gekennzeichnet, " #: .././repair/phase2.c:231 msgid "realtime summary inode marked free, " msgstr "Echtzeit-Zusammenfassungs-Inode als frei gekennzeichnet, " #: .././repair/dino_chunks.c:57 #, c-format msgid "cannot read agbno (%u/%u), disk block %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:150 #, c-format msgid "uncertain inode block %d/%d already known\n" msgstr "unsicherer Inode-Block %d/%d bereits bekannt\n" #: .././repair/dino_chunks.c:166 .././repair/dino_chunks.c:438 #: .././repair/dino_chunks.c:497 #, c-format msgid "inode block %d/%d multiply claimed, (state %d)\n" msgstr "Inode-Block %d/%d mehrfach beansprucht, (Status %d)\n" #: .././repair/dino_chunks.c:173 .././repair/dino_chunks.c:502 #, c-format msgid "inode block %d/%d bad state, (state %d)\n" msgstr "Inode-Block %d/%d Status schlecht, (Status %d)\n" #: .././repair/dino_chunks.c:445 #, c-format msgid "uncertain inode block overlap, agbno = %d, ino = %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:484 #, c-format msgid "uncertain inode block %<PRIu64> already known\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:654 #, c-format msgid "failed to allocate %zd bytes of memory\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:678 #, c-format msgid "cannot read inode %<PRIu64>, disk block %<PRId64>, cnt %d\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:578 #, c-format msgid "bad state in block map %d\n" msgstr "falscher Status in Block-Kartierung %d\n" #: .././repair/dino_chunks.c:583 #, c-format msgid "inode block %<PRIu64> multiply claimed, state was %d\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:834 #, c-format msgid "imap claims in-use inode %<PRIu64> is free, " msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:839 msgid "correcting imap\n" msgstr "imap wird korrigiert\n" #: .././repair/dino_chunks.c:841 msgid "would correct imap\n" msgstr "imap könnte korrigiert werden\n" #: .././repair/dino_chunks.c:896 #, c-format msgid "cleared root inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:900 #, c-format msgid "would clear root inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:908 #, c-format msgid "cleared realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:912 #, c-format msgid "would clear realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:920 #, c-format msgid "cleared realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:924 #, c-format msgid "would clear realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:928 #, c-format msgid "cleared inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:931 #, c-format msgid "would have cleared inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:1121 .././repair/dino_chunks.c:1156 #: .././repair/dino_chunks.c:1270 msgid "found inodes not in the inode allocation tree\n" msgstr "Inodes wurden nicht im Inode-Allokierungs-Baum gefunden\n" #: .././repair/init.c:46 #, c-format msgid "getrlimit(RLIMIT_FSIZE) failed!\n" msgstr "getrlimit(RLIMIT_FSIZE) fehlgeschlagen!\n" #: .././repair/init.c:54 #, c-format msgid "setrlimit failed - current: %lld, max: %lld\n" msgstr "setrlimit fehlgeschlagen - aktuell: %lld, max: %lld\n" #: .././repair/init.c:109 msgid "couldn't initialize XFS library\n" msgstr "XFS-Bibliothek kann nicht initialisiert werden\n" #: .././repair/phase5.c:219 msgid "could not set up btree block array\n" msgstr "btree-Block-Matrix kann nicht eingerichtet werden\n" #: .././repair/phase5.c:231 msgid "error - not enough free space in filesystem\n" msgstr "Fehler - nicht genug freier Platz im Dateisystem\n" #: .././repair/phase5.c:463 #, c-format msgid "can't rebuild fs trees -- not enough free space on ag %u\n" msgstr "" "fs-Bäume können nicht erneut gebildet werden -- nicht genug freier Platz\n" "auf ag %u\n" #: .././repair/phase5.c:486 #, c-format msgid "ag %u - not enough free space to build freespace btrees\n" msgstr "ag %u - nicht genug freier Platz im Freiplatz-btrees zu bilden\n" #: .././repair/phase5.c:521 #, c-format msgid "not enough free blocks left to describe all free blocks in AG %u\n" msgstr "" "nicht genügend freie Blöcke vorhandene um alle freien Blöcke in AG %u\n" "zu beschreiben\n" #: .././repair/phase5.c:1463 #, c-format msgid "lost %d blocks in ag %u\n" msgstr "%d Blöcke in ag %u verloren\n" #: .././repair/phase5.c:1466 #, c-format msgid "thought we were going to lose %d blocks in ag %u, actually lost %d\n" msgstr "" "man dachte, %d Blöcke würden in ag %u verloren gehen, aktuell verloren %d\n" #: .././repair/phase5.c:1618 #, c-format msgid "unable to rebuild AG %u. Not enough free space in on-disk AG.\n" msgstr "" "außerstande AG %u erneut zu bilden. Nicht genug freier Platz in on-disk AG.\n" #: .././repair/phase5.c:1658 #, c-format msgid "unable to rebuild AG %u. No free space.\n" msgstr "außerstande AG %u erneut zu bilden. Nicht genug Platz.\n" #: .././repair/phase5.c:1685 #, c-format msgid "lost %d blocks in agno %d, sorry.\n" msgstr "%d Blöcke in agno %d verloren, Entschuldigung.\n" #: .././repair/phase5.c:1774 msgid "Phase 5 - rebuild AG headers and trees...\n" msgstr "Phase 5 - AG-Köpfe und Bäume werden erneut gebildet...\n" #: .././repair/phase5.c:1803 msgid "cannot alloc sb_icount_ag buffers\n" msgstr "sb_icount_ag-Puffer können nicht alloziert werden\n" #: .././repair/phase5.c:1807 msgid "cannot alloc sb_ifree_ag buffers\n" msgstr "sb_ifree_ag-Puffer können nicht alloziert werden\n" #: .././repair/phase5.c:1811 msgid "cannot alloc sb_fdblocks_ag buffers\n" msgstr "sb_fdblocks_ag-Puffer können nicht alloziert werden\n" #: .././repair/phase5.c:1830 msgid " - generate realtime summary info and bitmap...\n" msgstr " - Echtzeit-Zusammenfassung und Bitmap wird erzeugt...\n" #: .././repair/phase5.c:1835 msgid " - reset superblock...\n" msgstr " - Superblock wird zurückgesetzt...\n" #: .././repair/threads.c:90 #, c-format msgid "cannot create worker threads, error = [%d] %s\n" msgstr "Arbeiter-Threads können nicht erzeugt werden, Fehler = [%d] %s\n" #: .././repair/threads.c:108 #, c-format msgid "cannot allocate worker item, error = [%d] %s\n" msgstr "Arbeiter-Gegenstand kann nicht alloziert werden, Fehler = [%d] %s\n" #: .././repair/scan.c:82 .././repair/scan.c:137 #, c-format msgid "can't read btree block %d/%d\n" msgstr "btree-Block %d/%d kann nicht gelesen werden\n" #: .././repair/scan.c:209 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inode %<PRIu64> (%s fork) bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:215 #, c-format msgid "" "expected level %d got %d in inode %<PRIu64>, (%s fork) bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:262 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> parent block says %<PRIu64>)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:272 #, c-format msgid "" "bad back (left) sibling pointer (saw %llu parent block says %<PRIu64>)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:287 #, c-format msgid "" "bad back (left) sibling pointer (saw %llu should be NULL (0))\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:328 #, c-format msgid "inode 0x%<PRIx64>bmap block 0x%<PRIx64> claimed, state is %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:335 #, c-format msgid "inode 0x%<PRIx64> bmap block 0x%<PRIx64> claimed, state is %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:350 #, c-format msgid "bad state %d, inode %<PRIu64> bmap block 0x%<PRIx64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:377 .././repair/scan.c:428 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> bad # of bmap records (%u, min - %u, max - %u)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:407 #, c-format msgid "" "out-of-order bmap key (file offset) in inode %<PRIu64>, %s fork, fsbno " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:473 #, c-format msgid "" "correcting bt key (was %llu, now %<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" "\t\t%s fork, btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:485 #, c-format msgid "" "bad btree key (is %llu, should be %<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" "\t\t%s fork, btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:487 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> should be NULLDFSBNO)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:561 #, c-format msgid "bad magic # %#x in bt%s block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:579 #, c-format msgid "expected level %d got %d in bt%s block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:593 #, c-format msgid "" "%s freespace btree block claimed (state %d), agno %d, bno %d, suspect %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:613 .././repair/scan.c:714 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in bt%s block %u/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:631 #, c-format msgid "invalid start block %u in record %u of %s btree block %u/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:637 #, c-format msgid "invalid length %u in record %u of %s btree block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4220 .././repair/scan.c:646 #, c-format msgid "out-of-order bno btree record %d (%u %u) block %u/%u\n" msgstr "außer Betreib bno btree Datensatz %d (%u %u) Block %u/%u\n" #: .././db/check.c:4298 .././repair/scan.c:658 #, c-format msgid "out-of-order cnt btree record %d (%u %u) block %u/%u\n" msgstr "außer Betreib cnt btree Datensatz %d (%u %u) Block %u/%u\n" #: .././repair/scan.c:684 #, c-format msgid "block (%d,%d-%d) multiply claimed by %s space tree, state - %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:775 #, c-format msgid "badly aligned inode rec (starting inode = %<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:791 #, c-format msgid "" "bad starting inode # (%<PRIu64> (0x%x 0x%x)) in ino rec, skipping rec\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:799 #, c-format msgid "" "bad ending inode # (%<PRIu64> (0x%x 0x%zx)) in ino rec, skipping rec\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:987 #, c-format msgid "" "inode chunk claims used block, inobt block - agno %d, bno %d, inopb %d\n" msgstr "" "Inode Chunk beansprucht benutzten Block, inobt Block - agno %d, bno %d,\n" "inopb %d\n" #: .././repair/scan.c:1009 #, c-format msgid "" "inode rec for ino %<PRIu64> (%d/%d) overlaps existing rec (start %d/%d)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1033 #, c-format msgid "" "ir_freecount/free mismatch, inode chunk %d/%u, freecount %d nfree %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1261 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inobt block %d/%d\n" msgstr "falsche magische # %#x in inobt-Block %d/%d\n" #: .././repair/scan.c:1269 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inobt block %d/%d\n" msgstr "erwartete Stufe %d hat %d in inobt-Block %d/%d\n" #: .././repair/scan.c:1291 #, c-format msgid "inode btree block claimed (state %d), agno %d, bno %d, suspect %d\n" msgstr "" "Inode-btree-Block beansprucht (Status %d), agno %d, bno %d, verdächtig %d\n" #: .././repair/scan.c:1314 #, c-format msgid "dubious inode btree block header %d/%d\n" msgstr "fragwürdiger Inode-btree-Kopf %d/%d\n" #: .././repair/scan.c:1432 #, c-format msgid "can't read agfl block for ag %d\n" msgstr "agfl-Block für ag %d kann nicht gelesen werden\n" #: .././repair/scan.c:1457 #, c-format msgid "bad agbno %u in agfl, agno %d\n" msgstr "falsche agbno %u in agfl, agno %d\n" #: .././repair/scan.c:1466 #, c-format msgid "freeblk count %d != flcount %d in ag %d\n" msgstr "freeblk-Anzahl %d != flcount %d in ag %d\n" #: .././repair/scan.c:1492 #, c-format msgid "bad agbno %u for btbno root, agno %d\n" msgstr "falscher agbno %u für btbno-Wurzel, agno %d\n" #: .././repair/scan.c:1504 #, c-format msgid "bad agbno %u for btbcnt root, agno %d\n" msgstr "falscher agbno %u für btbcnt-Wurzel, agno %d\n" #: .././db/check.c:3922 .././repair/scan.c:1509 #, c-format msgid "agf_freeblks %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "agf_freeblks %u, gezählt %u in ag %u\n" #: .././db/check.c:3929 .././repair/scan.c:1514 #, c-format msgid "agf_longest %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "agf_longest %u, gezählt %u in ag %u\n" #: .././repair/scan.c:1520 #, c-format msgid "agf_btreeblks %u, counted %<PRIu64> in ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1543 #, c-format msgid "bad agbno %u for inobt root, agno %d\n" msgstr "falscher agbno %u für inobt-Wurzel, agno %d\n" #: .././db/check.c:3945 .././repair/scan.c:1562 #, c-format msgid "agi_count %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "agi_count %u, gezählt %u in ag %u\n" #: .././db/check.c:3952 .././repair/scan.c:1567 #, c-format msgid "agi_freecount %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "agi_freecount %u, gezählt %u in ag %u\n" #: .././repair/scan.c:1583 #, c-format msgid "agi unlinked bucket %d is %u in ag %u (inode=%<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1201 #, c-format msgid "can't get root superblock for ag %d\n" msgstr "Wurzel-Superblock für ag %d kann nicht erlangt werden\n" #: .././repair/scan.c:1614 msgid "can't allocate memory for superblock\n" msgstr "Speicher für Superblock kann nicht alloziert werden\n" #: .././repair/scan.c:1217 #, c-format msgid "can't read agf block for ag %d\n" msgstr "agf-Block für ag %d kann nicht gelesen werden\n" #: .././repair/scan.c:1228 #, c-format msgid "can't read agi block for ag %d\n" msgstr "agi-Block für ag %d kann nicht gelesen werden\n" #: .././repair/scan.c:1661 #, c-format msgid "reset bad sb for ag %d\n" msgstr "falscher sb für ag %d wird zurückgesetzt\n" #: .././repair/scan.c:1664 #, c-format msgid "would reset bad sb for ag %d\n" msgstr "falscher sb für ag %d könnte zurückgesetzt werden\n" #: .././repair/scan.c:1669 #, c-format msgid "reset bad agf for ag %d\n" msgstr "falscher agf für ag %d wird zurückgesetzt\n" #: .././repair/scan.c:1672 #, c-format msgid "would reset bad agf for ag %d\n" msgstr "falscher agf für ag %d könnte zurückgesetzt werden\n" #: .././repair/scan.c:1677 #, c-format msgid "reset bad agi for ag %d\n" msgstr "falscher agi für ag %d wird zurückgesetzt\n" #: .././repair/scan.c:1680 #, c-format msgid "would reset bad agi for ag %d\n" msgstr "falscher agi für ag %d könnte zurückgesetzt werden\n" #: .././repair/scan.c:1685 #, c-format msgid "bad uncorrected agheader %d, skipping ag...\n" msgstr "falscher nicht berichtigter agheader %d, ag wird übersprungen...\n" #: .././repair/scan.c:1767 msgid "no memory for ag header counts\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1792 #, c-format msgid "sb_icount %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1797 #, c-format msgid "sb_ifree %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1802 #, c-format msgid "sb_fdblocks %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././io/shutdown.c:58 msgid "[-f]" msgstr "[-f]" #: .././io/shutdown.c:60 msgid "shuts down the filesystem where the current file resides" msgstr "fährt das Dateisystem herunter auf dem die aktuelle Datei liegt" #: .././io/file.c:39 #, c-format msgid "%c%03d%c %-14s (%s,%s,%s,%s%s%s%s)\n" msgstr "%c%03d%c %-14s (%s,%s,%s,%s%s%s%s)\n" #: .././io/file.c:40 msgid "foreign" msgstr "fremd" #: .././io/file.c:40 msgid "xfs" msgstr "xfs" #: .././io/file.c:41 .././io/open.c:96 msgid "sync" msgstr "synchronisieren" #: .././io/file.c:41 .././io/open.c:96 msgid "non-sync" msgstr "nicht synchronisieren" #: .././io/file.c:42 .././io/open.c:97 msgid "direct" msgstr "direkt" #: .././io/file.c:42 .././io/open.c:97 msgid "non-direct" msgstr "nicht direkt" #: .././io/file.c:43 .././io/open.c:98 msgid "read-only" msgstr "Nur-lesen" #: .././io/file.c:43 .././io/open.c:98 msgid "read-write" msgstr "Nur-schreiben" #: .././io/file.c:44 .././io/open.c:99 msgid ",real-time" msgstr "Echtzeit" #: .././io/file.c:45 .././io/open.c:100 msgid ",append-only" msgstr "Nur-anhängen" #: .././io/file.c:46 .././io/open.c:101 msgid ",non-block" msgstr "Nicht-Block" #: .././io/file.c:81 .././io/sendfile.c:101 .././quota/path.c:112 #, c-format msgid "value %d is out of range (0-%d)\n" msgstr "Wert %d ist außerhalb des Bereichs (0-%d)\n" #: .././io/file.c:94 .././quota/path.c:126 msgid "[N]" msgstr "[N]" #: .././io/file.c:99 msgid "set the current file" msgstr "derzeitige Datei setzen" #: .././io/file.c:108 msgid "list current open files and memory mappings" msgstr "gibt derzeit offene Dateien und Speicherauszüge an" #: .././io/parent.c:48 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: .././io/parent.c:53 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - path \"%s\" non-existent\n" msgstr "Inode-Pfad für Inode: %llu ist falsch - Pfad »%s« gibt es nicht\n" #: .././io/parent.c:57 #, c-format msgid "path \"%s\" does not stat for inode: %llu; err = %s\n" msgstr "Pfad »%s« enthält keinen Status für Inode: %llu; err = %s\n" #: .././io/parent.c:66 #, c-format msgid "path \"%s\" found\n" msgstr "Pfad »%s« nicht gefunden\n" #: .././io/parent.c:72 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - wrong inode#\n" msgstr "Inode-Pfad für Inode: %llu ist falsch - falscher Inode#\n" #: .././io/parent.c:76 .././io/parent.c:106 #, c-format msgid "ino mismatch for path \"%s\" %llu vs %llu\n" msgstr "ino für Pfad »%s« stimmt nicht überein %llu gegen %llu\n" #: .././io/parent.c:84 #, c-format msgid "inode number match: %llu\n" msgstr "Inode-Nummer stimmt überein: %llu\n" #: .././io/parent.c:94 #, c-format msgid "parent path \"%s\" does not stat: %s\n" msgstr "Elternpfad »%s« enthält keinen Status: %s\n" #: .././io/parent.c:102 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - wrong parent inode#\n" msgstr "Inode-Pfad für Inode: %llu ist falsch - falscher Eltern-Inode#\n" #: .././io/parent.c:115 #, c-format msgid "parent ino match for %llu\n" msgstr "Eltern-»ino« stimmt überein für %llu\n" #: .././io/parent.c:137 #, c-format msgid "parentpaths failed for ino %llu: %s\n" msgstr "»parentpaths« fehlgeschlagen für »ino« %llu: %s\n" #: .././io/parent.c:148 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is missing\n" msgstr "Inode-Pfad für Inode: %llu fehlt\n" #: .././io/parent.c:172 #, c-format msgid "can't stat mount point \"%s\": %s\n" msgstr "Status für Einhängepunkt »%s« kann nicht abgefragt werden: %s\n" #: .././io/parent.c:193 #, c-format msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "Bulkstat-Information für Inode %llu zu bekommen ist fehlgeschlagen\n" #: .././io/parent.c:199 #, c-format msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "" "gültige Bulkstat-Information für Inode %llu zu bekommen ist\n" "fehlgeschlagen\n" #: .././io/parent.c:211 #, c-format msgid "checking inode %llu\n" msgstr "Inode %llu wird geprüft\n" #: .././io/parent.c:226 #, c-format msgid "syssgi bulkstat failed: %s\n" msgstr "syssgi bulkstat fehlgeschlagen:%s\n" #: .././io/parent.c:248 #, c-format msgid "unable to open \"%s\" for jdm: %s\n" msgstr "außerstande »%s« für jdm zu öffnen: %s\n" #: .././io/parent.c:258 #, c-format msgid "unable to allocate buffers: %s\n" msgstr "außerstande Puffer zu allozieren: %s\n" #: .././io/parent.c:268 #, c-format msgid "num errors: %d\n" msgstr "»num«-Fehler: %d\n" #: .././io/parent.c:270 #, c-format msgid "succeeded checking %llu inodes\n" msgstr "Prüfung von %llu Inodes erfolgreich\n" #: .././io/parent.c:283 #, c-format msgid "p_ino = %llu\n" msgstr "p_ino = %llu\n" #: .././io/parent.c:284 #, c-format msgid "p_gen = %u\n" msgstr "p_gen = %u\n" #: .././io/parent.c:285 #, c-format msgid "p_reclen = %u\n" msgstr "p_reclen = %u\n" #: .././io/parent.c:287 #, c-format msgid "p_name = \"%s%s\"\n" msgstr "p_name = »%s%s«\n" #: .././io/parent.c:289 #, c-format msgid "p_name = \"%s\"\n" msgstr "p_name = »%s«\n" #: .././io/parent.c:311 #, c-format msgid "%s: failed path_to_fshandle \"%s\": %s\n" msgstr "%s: path_to_fshandle »%s« fehlgeschlagen: %s\n" #: .././io/parent.c:319 #, c-format msgid "%s: path_to_handle failed for \"%s\"\n" msgstr "%s: path_to_handle fehlgeschlagen für»%s«\n" #: .././io/parent.c:326 #, c-format msgid "%s: unable to allocate parent buffer: %s\n" msgstr "%s: außerstande Eltern-Puffer zu allozieren: %s\n" #: .././io/parent.c:347 #, c-format msgid "%s: %s call failed for \"%s\": %s\n" msgstr "%s: %s-Aufruf fehlgeschlagen für »%s«: %s\n" #: .././io/parent.c:356 #, c-format msgid "%s: inode-path is missing\n" msgstr "%s: Inode-Pfad fehlt\n" #: .././io/parent.c:388 #, c-format msgid "file argument, \"%s\", is not in a mounted XFS filesystem\n" msgstr "" "Datei-Argument »%s« ist nicht in einem eingehängten XFS-Dateisystem\n" #: .././io/parent.c:428 #, c-format msgid "" "\n" " list the current file's parents and their filenames\n" "\n" " -c -- check the current file's file system for parent consistency\n" " -p -- list the current file's parents and their full paths\n" " -v -- verbose mode\n" "\n" msgstr "" "\n" " liste die Eltern der derzeitigen Datei und ihre Dateinamen auf\n" "\n" " -c -- prüfe das Dateisystem der derzeitigen Datei auf Vollständigkeit der\n" " Eltern\n" " -p -- liste die Eltern der derzeitigen Datei und ihre vollständigen\n" " Dateinamen auf\n" " -v -- detaillierte Ausgabe\n" "\n" #: .././io/parent.c:444 msgid "[-cpv]" msgstr "[-cpv]" #: .././io/parent.c:446 msgid "print or check parent inodes" msgstr "Eltern-Inodes ausgeben oder prüfen" #: .././io/madvise.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " advise the page cache about access patterns expected for a mapping\n" "\n" " Modifies page cache behavior when operating on the current mapping.\n" " The range arguments are required by some advise commands ([*] below).\n" " With no arguments, the POSIX_MADV_NORMAL advice is implied.\n" " -d -- don't need these pages (POSIX_MADV_DONTNEED) [*]\n" " -r -- expect random page references (POSIX_MADV_RANDOM)\n" " -s -- expect sequential page references (POSIX_MADV_SEQUENTIAL)\n" " -w -- will need these pages (POSIX_MADV_WILLNEED) [*]\n" " Notes:\n" " NORMAL sets the default readahead setting on the file.\n" " RANDOM sets the readahead setting on the file to zero.\n" " SEQUENTIAL sets double the default readahead setting on the file.\n" " WILLNEED forces the maximum readahead.\n" "\n" msgstr "" "\n" " teilt dem Seiten-Zwischenspeicher die erwarteten Zugriffs-Vorlagen für\n" " eine Kartierung mit\n" "\n" " Ändert das Verhalten des Seiten-Zwischenspeichers beim Operieren auf der\n" " gegenwärtigen Kartierung. Die Bereichs-Argumente werden von einigen\n" " Ankündigungs-Befehlen benötigt([*] unten).\n" " Ohne Argumente ist die POSIX_MADV_NORMAL-Benachrichtigung impliziert.\n" " -d -- diese Seiten werden nicht benötigt (POSIX_MADV_DONTNEED) [*]\n" " -r -- erwartet zufällige Seiten Referenzen (POSIX_MADV_RANDOM)\n" " -s -- erwartet fortlaufende Seiten-Referenzen (POSIX_MADV_SEQUENTIAL)\n" " -w -- möchte diese Seiten (POSIX_MADV_WILLNEED) [*]\n" " NORMAL stellt die Standard-Vorauslesen-Einstellung für diese Datei ein.\n" " RANDOM stellt die Vorauslesen-Einstellung für diese Datei auf Null.\n" " SEQUENTIAL setzt die doppelte Standard-Vorauslesen-Einstellung für diese\n" " Datei ein.\n" " WILLNEED und NOREUSE sind gleichbedeutend und erzwingen maximales\n" " Vorauslesen.\n" "\n" #: .././io/fadvise.c:91 .././io/madvise.c:86 .././io/mincore.c:47 #: .././io/prealloc.c:69 .././io/sync_file_range.c:74 .././io/mmap.c:208 #: .././io/mmap.c:303 .././io/mmap.c:389 .././io/mmap.c:548 .././io/mmap.c:624 #: .././io/pwrite.c:342 .././io/sendfile.c:124 #, c-format msgid "non-numeric offset argument -- %s\n" msgstr "nicht-numerisches Versatz-Argument -- %s\n" #: .././io/pread.c:450 .././io/pread.c:458 .././io/fadvise.c:98 #: .././io/madvise.c:93 .././io/mincore.c:53 .././io/prealloc.c:74 #: .././io/sync_file_range.c:81 .././io/mmap.c:214 .././io/mmap.c:310 #: .././io/mmap.c:396 .././io/mmap.c:555 .././io/pwrite.c:348 #: .././io/sendfile.c:131 #, c-format msgid "non-numeric length argument -- %s\n" msgstr "nicht-numerisches Längen-Argument -- %s\n" #: .././io/madvise.c:97 .././io/mincore.c:57 #, c-format msgid "length argument too large -- %lld\n" msgstr "" #: .././io/madvise.c:126 msgid "[-drsw] [off len]" msgstr "[-drsw] [off len]" #: .././io/madvise.c:127 msgid "give advice about use of memory" msgstr "einen Rat über den Gebrauch des Speichers geben" #: .././io/bmap.c:30 #, c-format msgid "" "\n" " prints the block mapping for an XFS file's data or attribute forks\n" " Example:\n" " 'bmap -vp' - tabular format verbose map, including unwritten extents\n" "\n" " bmap prints the map of disk blocks used by the current file.\n" " The map lists each extent used by the file, as well as regions in the\n" " file that do not have any corresponding blocks (holes).\n" " By default, each line of the listing takes the following form:\n" " extent: [startoffset..endoffset]: startblock..endblock\n" " Holes are marked by replacing the startblock..endblock with 'hole'.\n" " All the file offsets and disk blocks are in units of 512-byte blocks.\n" " -a -- prints the attribute fork map instead of the data fork.\n" " -d -- suppresses a DMAPI read event, offline portions shown as holes.\n" " -l -- also displays the length of each extent in 512-byte blocks.\n" " -n -- query n extents.\n" " -p -- obtain all unwritten extents as well (w/ -v show which are " "unwritten.)\n" " -v -- Verbose information, specify ag info. Show flags legend on 2nd -v\n" " Note: the bmap for non-regular files can be obtained provided the file\n" " was opened appropriately (in particular, must be opened read-only).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:123 #, c-format msgid "%s: can't get geometry [\"%s\"]: %s\n" msgstr "%s: Geometrie [»%s«] kann nicht ermittelt werden: %s\n" #: .././io/bmap.c:131 #, c-format msgid "%s: cannot read attrs on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: attrs auf »%s« können nicht gelesen werden: %s\n" #: .././io/bmap.c:149 .././io/fiemap.c:259 #, c-format msgid "%s: malloc of %d bytes failed.\n" msgstr "%s: Speicherallokation von %d Bytes fehlgeschlagen.\n" #: .././io/bmap.c:197 #, c-format msgid "%s: xfsctl(XFS_IOC_GETBMAPX) iflags=0x%x [\"%s\"]: %s\n" msgstr "%s: xfsctl(XFS_IOC_GETBMAPX) iflags=0x%x [\"%s\"]: %s\n" #: .././io/bmap.c:228 #, c-format msgid "%s: cannot realloc %d bytes\n" msgstr "%s: %d Bytes können nicht realloziert werden.\n" #: .././io/bmap.c:237 #, c-format msgid "%s: no extents\n" msgstr "%s: keine Bereiche\n" #: .././io/bmap.c:251 .././io/bmap.c:379 .././io/fiemap.c:105 #: .././io/fiemap.c:340 .././io/fiemap.c:344 #, c-format msgid "hole" msgstr "Loch" #: .././io/bmap.c:260 #, c-format msgid " %lld blocks\n" msgstr " %lld Blöcke\n" #: .././io/bmap.c:339 .././io/fiemap.c:94 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: .././io/bmap.c:340 .././io/fiemap.c:95 msgid "FILE-OFFSET" msgstr "DATEI-VERSATZ" #: .././io/bmap.c:341 msgid "RT-BLOCK-RANGE" msgstr "RT-BLOCK-AUSWAHL" #: .././io/bmap.c:341 .././io/fiemap.c:96 msgid "BLOCK-RANGE" msgstr "BLOCK-AUSWAHL" #: .././io/bmap.c:342 msgid "AG" msgstr "AG" #: .././io/bmap.c:343 msgid "AG-OFFSET" msgstr "AG-VERSATZ" #: .././io/bmap.c:344 .././io/fiemap.c:97 msgid "TOTAL" msgstr "GESAMT" #: .././io/bmap.c:345 msgid " FLAGS" msgstr " MARKIERUNGEN" #: .././io/bmap.c:413 #, c-format msgid " FLAG Values:\n" msgstr " MARKIERUNGS-Werte:\n" #: .././io/bmap.c:414 #, c-format msgid " %*.*o Unwritten preallocated extent\n" msgstr " %*.*o Ungeschriebener vorher zugeteiler Bereich\n" #: .././io/bmap.c:416 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't begin on stripe unit\n" msgstr " %*.*o Beginnt nicht auf der Stripe-Einheit\n" #: .././io/bmap.c:418 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't end on stripe unit\n" msgstr " %*.*o Endet nicht auf der Stripe-Einheit\n" #: .././io/bmap.c:420 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't begin on stripe width\n" msgstr " %*.*o Beginnt nicht auf der Stripe-Breite\n" #: .././io/bmap.c:422 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't end on stripe width\n" msgstr " %*.*o Endet nicht auf der Stripe-Breite\n" #: .././io/bmap.c:438 msgid "[-adlpv] [-n nx]" msgstr "[-adlpv] [-n nx]" #: .././io/bmap.c:439 msgid "print block mapping for an XFS file" msgstr "Blockkarte für eine XFS-Datei ausgeben" #: .././io/inject.c:108 #, c-format msgid "" "\n" " inject errors into the filesystem of the currently open file\n" "\n" " Example:\n" " 'inject readagf' - cause errors on allocation group freespace reads\n" "\n" " Causes the kernel to generate and react to errors within XFS, provided\n" " the XFS kernel code has been built with debugging features enabled.\n" " With no arguments, displays the list of error injection tags.\n" "\n" msgstr "" "\n" " speist Fehler in das Dateisystem der aktuell geöffneten Datei ein\n" "\n" " Beispiel:\n" " »inject readagf« - ruft Fehler hervor beim Lesen des für die Gruppe\n" " reservierten freien Raumes hervor\n" "\n" " Veranlasst den Kernel zu generieren und auf Fehler im XFS zu reagieren,\n" " vorausgesetzt, der Kernel-Kode wurde mit eingeschalteten\n" " Fehlersuche-Merkmalen erzeugt. Ohne Argumente wird eine Liste der\n" " Fehler-Einspeisungs-Kennzeichen angezeigt.\n" "\n" #: .././io/inject.c:134 #, c-format msgid "no such tag -- %s\n" msgstr "kein solches Kennzeichen -- %s\n" #: .././io/inject.c:155 msgid "[tag ...]" msgstr "[Kennzeichen ...]" #: .././io/inject.c:156 msgid "inject errors into a filesystem" msgstr "Fehler in ein Dateisystem einspeisen" #: .././io/mincore.c:91 .././io/mincore.c:101 #, c-format msgid "0x%lx %lu pages (%llu : %lu)\n" msgstr "0x%lx %lu Seiten (%llu : %lu)\n" #: .././io/mincore.c:121 msgid "[off len]" msgstr "[off len]" #: .././io/mincore.c:122 msgid "find mapping pages that are memory resident" msgstr "Kartierungsseiten finden, die speicherresident sind" #: .././io/resblks.c:38 #, c-format msgid "non-numeric argument -- %s\n" msgstr "nicht-numerisches Argument -- %s\n" #: .././io/resblks.c:50 #, c-format msgid "reserved blocks = %llu\n" msgstr "reservierte Blöcke = %llu\n" #: .././io/resblks.c:52 #, c-format msgid "available reserved blocks = %llu\n" msgstr "verfügbare reservierte Blöcke = %llu\n" #: .././io/resblks.c:65 msgid "[blocks]" msgstr "[Blöcke]" #: .././io/resblks.c:67 msgid "get and/or set count of reserved filesystem blocks" msgstr "Anzahl derreservierten Dateisystem-Blöcke angeben und/oder setzen" #: .././io/mmap.c:78 #, c-format msgid "offset (%lld) is before start of mapping (%lld)\n" msgstr "Versatz (%lld) liegt vor dem Start der Kartierung (%lld)\n" #: .././io/mmap.c:84 #, c-format msgid "offset (%lld) is beyond end of mapping (%lld)\n" msgstr "Versatz (%lld) liegt hinter dem Ende der Kartierung (%lld)\n" #: .././io/mmap.c:89 #, c-format msgid "range (%lld:%lld) is beyond mapping (%lld:%ld)\n" msgstr "Bereich (%lld:%lld) liegt außerhalb der Kartierung (%lld:%ld)\n" #: .././io/mmap.c:95 #, c-format msgid "offset address (%p) is not page aligned\n" msgstr "Versatz-Adresse (%p) ist nicht an der Seite ausgerichtet\n" #: .././io/mmap.c:135 #, c-format msgid "" "\n" " maps a range within the current file into memory\n" "\n" " Example:\n" " 'mmap -rw 0 1m' - maps one megabyte from the start of the current file\n" "\n" " Memory maps a range of a file for subsequent use by other xfs_io commands.\n" " With no arguments, mmap shows the current mappings. The current mapping\n" " can be set by using the single argument form (mapping number or address).\n" " If two arguments are specified (a range), a new mapping is created and the\n" " following options are available:\n" " -r -- map with PROT_READ protection\n" " -w -- map with PROT_WRITE protection\n" " -x -- map with PROT_EXEC protection\n" " If no protection mode is specified, all are used by default.\n" "\n" msgstr "" "\n" " bildet einen Bereich innerhalb der aktuellen Datei im Speicher ab.\n" "\n" " Beispiel:\n" " »mmap -rw 0 1m« - bildet ein Megabyte vom Anfang der aktuellen Datei ab\n" "\n" " Speicher eines Dateibereiches für eine nachfolgende Benutzung durch andere\n" " xfs-io-Befehle abbilden.\n" " Ohne Argumente zeigt mmap die derzeitige Kartierung. Die derzeitige\n" " Kartierung kann durch Benutzung einer einzelnen Argument-Form\n" " (Kartierungsnummer oder Adresse) gesetzt werden.\n" " Wenn zwei Argumente angegeben wurden (ein Bereich) wird eine neue\n" " Kartierung erstellt und die folgenden Optionen sind verfügbar:\n" " -r -- Karte mit PROT_READ-Schutz\n" " -w -- Karte mit PROT_WRITE-Schutz\n" " -x -- Karte mit PROT_EXEC-Schutz\n" " Wenn kein Schutz-Modus angegeben wurde, werden standardmäßig alle benutzt.\n" "\n" #: .././io/init.c:111 .././io/mmap.c:169 .././io/mmap.c:176 #, c-format msgid "no mapped regions, try 'help mmap'\n" msgstr "keine kartierten Bereiche, versuchen sie »help open«\n" #: .././io/init.c:107 .././io/open.c:291 .././io/mmap.c:170 .././io/mmap.c:177 #: .././io/mmap.c:180 #, c-format msgid "no files are open, try 'help open'\n" msgstr "es sind keine Dateien geöffnet, versuchen sie »help open«\n" #: .././io/mmap.c:256 #, c-format msgid "" "\n" " flushes a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Writes all modified copies of pages over the specified range (or entire\n" " mapping if no range specified) to their backing storage locations. Also,\n" " optionally invalidates so that subsequent references to the pages will be\n" " obtained from their backing storage locations (instead of cached copies).\n" " -a -- perform asynchronous writes (MS_ASYNC)\n" " -i -- invalidate mapped pages (MS_INVALIDATE)\n" " -s -- perform synchronous writes (MS_SYNC)\n" "\n" msgstr "" "\n" " leert einen Bereich von Bytes in der aktuellen Speicher-Kartierung\n" "\n" " Schreibt alle veränderten Seitenkopien über den angegebenen Bereich (oder \n" " die vollständige Kartierung, wenn kein Bereich angegeben wurde) auf ihre\n" " zusätzlichen Speicherorte. Außerdem werden optional alle außer Kraft\n" " gesetzt, so dass nachfolgende Verweise von den zusätzlichen Speicherorten\n" " (anstelle der Kopien im Zwischenspeicher) erhalten werden.\n" " -a -- asynchrones Schreiben ausführen (MS_ASYNC)\n" " -i -- kartierte Seiten ungültig erklären (MS_INVALIDATE)\n" " -s -- synchrones Schreiben ausführen (MS_SYNC)\n" "\n" #: .././io/mmap.c:332 #, c-format msgid "" "\n" " reads a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Example:\n" " 'mread -v 512 20' - dumps 20 bytes read from 512 bytes into the mapping\n" "\n" " Accesses a range of the current memory mapping, optionally dumping it to\n" " the standard output stream (with -v option) for subsequent inspection.\n" " -f -- verbose mode, dump bytes with offsets relative to start of file.\n" " -r -- reverse order; start accessing from the end of range, moving " "backward\n" " -v -- verbose mode, dump bytes with offsets relative to start of mapping.\n" " The accesses are performed sequentially from the start offset by default.\n" " Notes:\n" " References to whole pages following the end of the backing file results\n" " in delivery of the SIGBUS signal. SIGBUS signals may also be delivered\n" " on various filesystem conditions, including quota exceeded errors, and\n" " for physical device errors (such as unreadable disk blocks). No attempt\n" " has been made to catch signals at this stage...\n" "\n" msgstr "" "\n" " liest einen Bereich von Bytes in die aktuelle Speicherkartierung\n" "\n" " Beispiel:\n" " »mread -v 512 20« - Auszug von gelesenen 20 Bytes von 512 Bytes in die\n" " Kartierung\n" "\n" " Greift auf einen Bereich der aktuellen Speicherkartierung zu oder gibt\n" " sie optional zum Standard-Ausgabe-Strom aus (mit der »-v«-Option) für die\n" " nachfolgende Überprüfung.\n" " -f -- detaillierte Ausgabe - gibt Bytes mit relativem Versatz zum Anfang\n" " der Datei aus.\n" " -r -- umgekehrte Reihenfolge; Zugriff vom Ende des Bereiches beginnen und\n" " rückwärts bewegen.\n" " -v -- detaillierte Ausgabe - gibt Bytes mit relativem Versatz zum Anfang\n" " der Kartierung aus.\n" " Standardmäßig werden die Zugriffe der Reihe nach vom Versatz des Anfangs\n" " durchgeführt.\n" " Anmerkungen:\n" " Bezieht sich auf die ganzen Seiten, die dem Ende der\n" " Zusatzdatei-Ergebnisse bei der Zusendung des SIGBUS-Signals folgen.\n" " SIGBUS-Signale können außerdem unter unterschiedlichen\n" " Dateisystem-Bedingungen gesandt werden, einschließlich\n" " Quota-Überschreitungs-Fehlern und physischen Gerätefehlern (wie\n" " unlesbaren Platten-Blocks). Es wurde kein Versuch unternommen auf dieser\n" " Ebene Signale abzufangen...\n" "\n" #: .././io/mmap.c:496 #, c-format msgid "" "\n" " dirties a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Example:\n" " 'mwrite 512 20 - writes 20 bytes at 512 bytes into the current mapping.\n" "\n" " Stores a byte into memory for a range within a mapping.\n" " The default stored value is 'X', repeated to fill the range specified.\n" " -S -- use an alternate seed character\n" " -r -- reverse order; start storing from the end of range, moving backward\n" " The stores are performed sequentially from the start offset by default.\n" "\n" msgstr "" "\n" " verunreinigt einen Bereich von Bytes in die aktuelle Speicherkartierung\n" "\n" " Beispiel:\n" " »mwrite 512 20« - schreibt 20 Bytes von 512 Bytes a in die aktuelle\n" " Kartierung\n" "\n" " Speichert ein Byte in den Speicher für einen Bereich innerhalb einer \n" " Kartierung. Der Standard-Speicherwert ist »X«, das wiederholt wird um \n" " den angegebenen Bereich zu füllen.\n" " -S -- verwende ein anderes Füllzeichen\n" " -r -- umgekehrte Reihenfolge; Speichern vom Ende des Bereiches beginnen\n" " und rückwärts bewegen.\n" " Standardmäßig wird der Reihe nach vom Versatz des Anfangs gespeichert.\n" "\n" #: .././io/pread.c:435 .././io/mmap.c:532 .././io/pwrite.c:301 #: .././io/pwrite.c:328 #, c-format msgid "non-numeric seed -- %s\n" msgstr "Nicht-numerische Füllzeichen -- %s\n" #: .././io/mmap.c:650 msgid "[N] | [-rwx] [off len]" msgstr "[N] | [-rwx] [off len]" #: .././io/mmap.c:652 msgid "mmap a range in the current file, show mappings" msgstr "mmap eines Bereiches der aktuellen Datei, Kartierungen anzeigen" #: .././io/mmap.c:661 msgid "[-r] [off len]" msgstr "[-r] [off len]" #: .././io/mmap.c:663 msgid "reads data from a region in the current memory mapping" msgstr "liest Daten aus einer Region der derzeitigen Speicherkartierung" #: .././io/mmap.c:672 msgid "[-ais] [off len]" msgstr "[-ais] [off len]" #: .././io/mmap.c:673 msgid "flush a region in the current memory mapping" msgstr "leere eine Region der derzeitigen Speicherkartierung" #: .././io/mmap.c:682 msgid "unmaps the current memory mapping" msgstr "die aktuelle Speicherkartierung entladen" #: .././io/mmap.c:690 msgid "[-r] [-S seed] [off len]" msgstr "[-r] [-S seed] [off len]" #: .././io/mmap.c:692 msgid "writes data into a region in the current memory mapping" msgstr "schreibt Daten in eine Region der derzeitigen Speicherkartierung" #: .././io/truncate.c:37 #, c-format msgid "non-numeric truncate argument -- %s\n" msgstr "nicht-numerisches Kürzungs-Argument -- %s\n" #: .././io/truncate.c:57 msgid "off" msgstr "aus" #: .././io/truncate.c:59 msgid "truncates the current file at the given offset" msgstr "kürzt die aktuelle Datei am gegebenen Versatz" #: .././io/freeze.c:36 #, c-format msgid "%s: cannot freeze filesystem at %s: %s\n" msgstr "%s: Dateisystem kann nicht bei %s gesperrt werden: %s\n" #: .././io/freeze.c:53 #, c-format msgid "%s: cannot unfreeze filesystem mounted at %s: %s\n" msgstr "" "%s: das auf %s einhängte Dateisystem kann nicht entsperrt werden: %s\n" #: .././io/freeze.c:69 msgid "freeze filesystem of current file" msgstr "Dateisystem der aktuellen Datei sperren" #: .././io/freeze.c:76 msgid "unfreeze filesystem of current file" msgstr "Dateisystem der aktuellen Datei entsperren" #: .././io/fsync.c:59 msgid "calls fsync(2) to flush all in-core file state to disk" msgstr "" "ruft fsync(2) auf, um alle Dateistatusse aus dem Kern auf die\n" "Platte zu leeren" #: .././io/fsync.c:66 msgid "calls fdatasync(2) to flush the files in-core data to disk" msgstr "" "ruft fsync(2) auf, um alle Dateiinhalte aus dem Kern auf die\n" "Platte zu leeren" #: .././io/pread.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " reads a range of bytes in a specified block size from the given offset\n" "\n" " Example:\n" " 'pread -v 512 20' - dumps 20 bytes read from 512 bytes into the file\n" "\n" " Reads a segment of the currently open file, optionally dumping it to the\n" " standard output stream (with -v option) for subsequent inspection.\n" " The reads are performed in sequential blocks starting at offset, with the\n" " blocksize tunable using the -b option (default blocksize is 4096 bytes),\n" " unless a different pattern is requested.\n" " -B -- read backwards through the range from offset (backwards N bytes)\n" " -F -- read forwards through the range of bytes from offset (default)\n" " -v -- be verbose, dump out buffers (used when reading forwards)\n" " -R -- read at random offsets in the range of bytes\n" " -Z N -- zeed the random number generator (used when reading randomly)\n" " (heh, zorry, the -s/-S arguments were already in use in pwrite)\n" " -V N -- use vectored IO with N iovecs of blocksize each (preadv)\n" "\n" " When in \"random\" mode, the number of read operations will equal the\n" " number required to do a complete forward/backward scan of the range.\n" " Note that the offset within the range is chosen at random each time\n" " (an offset may be read more than once when operating in this mode).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:396 .././io/pwrite.c:267 #, c-format msgid "non-numeric bsize -- %s\n" msgstr "nicht-numerische bsize -- %s\n" #: .././io/pread.c:426 .././io/pwrite.c:314 #, c-format msgid "non-numeric vector count == %s\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:496 #, c-format msgid "read %lld/%lld bytes at offset %lld\n" msgstr "%lld/%lld Bytes lesen beim Versatz %lld lesen\n" #: .././libxcmd/command.c:214 #, c-format msgid "%s, %d ops; %s (%s/sec and %.4f ops/sec)\n" msgstr "%s, %d ops; %s (%s/Sek und %.4f ops/Sek)\n" #: .././io/pread.c:503 msgid "[-b bs] [-v] [-i N] [-FBR [-Z N]] off len" msgstr "" #: .././io/pread.c:504 msgid "reads a number of bytes at a specified offset" msgstr "liest eine Anzahl von Bytes beim angegebenen Versatz" #: .././io/imap.c:52 #, c-format msgid "ino %10llu count %2d mask %016llx\n" msgstr "ino %10llu Anzahl %2d Maske %016llx\n" #: .././io/imap.c:70 msgid "[nentries]" msgstr "[nentries]" #: .././io/imap.c:72 msgid "inode map for filesystem of current file" msgstr "Inode-Karte für das Dateisystem der" #: .././io/prealloc.c:299 .././io/prealloc.c:307 .././io/prealloc.c:315 #: .././io/prealloc.c:323 .././io/prealloc.c:333 .././io/prealloc.c:359 #: .././io/prealloc.c:369 .././io/prealloc.c:379 msgid "off len" msgstr "off len" #: .././io/prealloc.c:300 msgid "allocates zeroed space for part of a file" msgstr "stellt genullten Speicher für einen Teil der Datei bereit" #: .././io/prealloc.c:308 msgid "frees space associated with part of a file" msgstr "leert Speicher, der mit einem Teil einer Datei verbunden ist" #: .././io/prealloc.c:317 msgid "reserves space associated with part of a file" msgstr "reserviert Speicher, der mit einem Teil einer Datei verbunden ist" #: .././io/prealloc.c:326 msgid "frees reserved space associated with part of a file" msgstr "" "gibt reservierten Speicher frei, der mit einem Teil einer Datei verbunden ist" #: .././io/prealloc.c:335 msgid "Converts the given range of a file to allocated zeros" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:266 msgid "[-k] [-p] off len" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:351 msgid "allocates space associated with part of a file via fallocate" msgstr "" "weist Speicher zu, der mit einem Teil der Datei über fallocate verbunden ist" #: .././io/prealloc.c:361 msgid "de-allocates space assocated with part of a file via fallocate" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " writes a range of bytes (in block size increments) from the given offset\n" "\n" " Example:\n" " 'pwrite 512 20' - writes 20 bytes at 512 bytes into the open file\n" "\n" " Writes into a segment of the currently open file, using either a buffer\n" " filled with a set pattern (0xcdcdcdcd) or data read from an input file.\n" " The writes are performed in sequential blocks starting at offset, with the\n" " blocksize tunable using the -b option (default blocksize is 4096 bytes),\n" " unless a different write pattern is requested.\n" " -S -- use an alternate seed number for filling the write buffer\n" " -i -- input file, source of data to write (used when writing forward)\n" " -d -- open the input file for direct IO\n" " -s -- skip a number of bytes at the start of the input file\n" " -w -- call fdatasync(2) at the end (included in timing results)\n" " -W -- call fsync(2) at the end (included in timing results)\n" " -B -- write backwards through the range from offset (backwards N bytes)\n" " -F -- write forwards through the range of bytes from offset (default)\n" " -R -- write at random offsets in the specified range of bytes\n" " -Z N -- zeed the random number generator (used when writing randomly)\n" " (heh, zorry, the -s/-S arguments were already in use in pwrite)\n" " -V N -- use vectored IO with N iovecs of blocksize each (pwritev)\n" "\n" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:294 #, c-format msgid "non-numeric skip -- %s\n" msgstr "nicht-numerische überspringen -- %s\n" #: .././io/pwrite.c:393 #, c-format msgid "wrote %lld/%lld bytes at offset %lld\n" msgstr "schrieb %lld/%lld Bytes ab Versatz %lld\n" #: .././io/pwrite.c:405 msgid "" "[-i infile [-d] [-s skip]] [-b bs] [-S seed] [-wW] [-FBR [-Z N]] [-V N] off " "len" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:407 msgid "writes a number of bytes at a specified offset" msgstr "schreibt ein Anzahl von Bytes ab dem angegebenen Versatz" #: .././io/attr.c:58 #, c-format msgid "" "\n" " displays the set of extended inode flags associated with the current file\n" "\n" " Each individual flag is displayed as a single character, in this order:\n" " r -- file data is stored in the realtime section\n" " p -- file has preallocated extents (cannot be changed using chattr)\n" " i -- immutable, file cannot be modified\n" " a -- append-only, file can only be appended to\n" " s -- all updates are synchronous\n" " A -- the access time is not updated for this inode\n" " d -- do not include this file in a dump of the filesystem\n" " t -- child created in this directory has realtime bit set by default\n" " P -- child created in this directory has parents project ID by default\n" " n -- symbolic links cannot be created in this directory\n" " e -- for non-realtime files, observe the inode extent size value\n" " E -- children created in this directory inherit the extent size value\n" " f -- do not include this file when defragmenting the filesystem\n" " S -- enable filestreams allocator for this directory\n" "\n" " Options:\n" " -R -- recursively descend (useful when current file is a directory)\n" " -D -- recursively descend, but only list attributes on directories\n" " -a -- show all flags which can be set alongside those which are set\n" " -v -- verbose mode; show long names of flags, not single characters\n" "\n" msgstr "" "\n" " zeigt den Satz von erweiterten Inode-Markierungen an, die zu der\n" " aktuellen Datei zugehörig sind.\n" "\n" " Jede einzelne Markierung wird als einzelner Buchstabe in dieser\n" " Reihenfolge angezeigt:\n" " r -- Dateiinhalt ist im Echtzeit-Bereich gespeichert\n" " p -- Datei hat vorher zugeteilten Umfang (kann nicht mit chattr\n" " geändert werden)\n" " i -- unveränderlich, Datei kann nicht verändert werden\n" " a -- nur anhängen, Datei kann nur daran angehängt werden\n" " s -- alle Aktualisierungen sind synchron\n" " A -- die Zugriffszeit für diesen Inode ist nicht aktualisiert\n" " d -- diese Datei nicht in die Ausgabe des Dateisystems einschließen\n" " t -- das in diesem Verzeichnis erzeugte Kind hat standardmäßig ein\n" " gesetztes Echtzeit-Bit.\n" " P -- das in diesem Verzeichnis erzeugte Kind hat standardmäßig die\n" " Projekt-ID der Eltern.\n" " n -- in diesem Verzeichnis können keine symbolischen Verweise erstellt\n" " werden\n" " e -- für Nicht-Echtzeit-Dateien wird die Größe des Inode-Umfangs beachtet\n" " E -- in diesem Verzeichnis erzeugt Kinder erben die Größe des Umfangs\n" " f -- diese Datei nicht bei der Defragmentierung des Dateisystems\n" " einschließen\n" "\n" " Optionen:\n" " -R -- rekursiv absteigend (nützlich, wenn die aktuelle Datei ein\n" " Verzeichnis ist)\n" " -D -- rekursiv absteigend, aber nur die Attribute von Verzeichnissen\n" " auflisten\n" " -a -- alle Merkmale zeigen, die neben denen gesetzt werden können, die\n" " gesetzt sind.\n" " -v -- gesprächiger Modus; zeige lange Namen der Merkmale, keine einzelnen\n" " Zeichen\n" "\n" #: .././io/attr.c:89 #, c-format msgid "" "\n" " modifies the set of extended inode flags associated with the current file\n" "\n" " Examples:\n" " 'chattr +a' - sets the append-only flag\n" " 'chattr -a' - clears the append-only flag\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current file is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying attributes on directories\n" " +/-r -- set/clear the realtime flag\n" " +/-i -- set/clear the immutable flag\n" " +/-a -- set/clear the append-only flag\n" " +/-s -- set/clear the sync flag\n" " +/-A -- set/clear the no-atime flag\n" " +/-d -- set/clear the no-dump flag\n" " +/-t -- set/clear the realtime inheritance flag\n" " +/-P -- set/clear the project ID inheritance flag\n" " +/-n -- set/clear the no-symbolic-links flag\n" " +/-e -- set/clear the extent-size flag\n" " +/-E -- set/clear the extent-size inheritance flag\n" " +/-f -- set/clear the no-defrag flag\n" " +/-S -- set/clear the filestreams allocator flag\n" " Note1: user must have certain capabilities to modify immutable/append-" "only.\n" " Note2: immutable/append-only files cannot be deleted; removing these files\n" " requires the immutable/append-only flag to be cleared first.\n" " Note3: the realtime flag can only be set if the filesystem has a realtime\n" " section, and the (regular) file must be empty when the flag is set.\n" "\n" msgstr "" "\n" " verändert den Satz von erweiterten Inode-Merkmalen, die zu der\n" " aktuellen Datei zugehörig sind.\n" "\n" " Beispiele:\n" " »chattr +a« - setzt das Nur-anhängen-Merkmal\n" " »chattr -a« - löscht das Nur-anhängen-Merkmal\n" "\n" " -R -- rekursiv absteigend (nützlich, wenn die aktuelle Datei ein\n" " Verzeichnis ist)\n" " -D -- rekursiv absteigend, aber nur die Attribute von Verzeichnissen\n" " auflisten\n" " +/-r -- setzen/löschen des Echtzeit-Merkmals\n" " +/-i -- setzen/löschen des Unveränderlich-Merkmals\n" " +/-a -- setzen/löschen des Nur-anhängen-Merkmals\n" " +/-s -- setzen/löschen des Sync-Merkmals\n" " +/-A -- setzen/löschen des No-atime-Merkmals\n" " +/-d -- setzen/löschen des No-dump-Merkmals\n" " +/-t -- setzen/löschen des Echtzeit-Vererbungs-Merkmals\n" " +/-P -- setzen/löschen des Projekt-ID-Vererbungs-Merkmals\n" " +/-n -- setzen/löschen des Kein-symbolischer-Verweis-Merkmals\n" " +/-e -- setzen/löschen des Erweiterte-Größe-Merkmals\n" " +/-E -- setzen/löschen des Erweiterte-Größe-Vererbungs-Merkmals\n" " +/-f -- setzen/löschen des Nicht-Defragmentierungs-Merkmals\n" " +/-S -- setzen/löschen des Datenstrom-Zuteiler-Merkmals\n" " Anmerkung1: Der Anwender muss gewisse Fähigkeiten haben, um das zu ändern,\n" " das unveränderlich oder zum Nur-Ändern ist.\n" " Anmerkung2: Unveränderliche-/Nur-Ändern-Dateien können nicht gelöscht\n" " werden; diese Dateien zu entfernen erfordert das vorherige\n" " Löschen des Unveränderlich-/Nur-Ändern-Merkmals.\n" " Anmerkung3: Das Echtzeit-Merkmal kann nur gesetzt werden, wenn das\n" " Dateisystem einen Echtzeit-Bereich hat, und die (reguläre)\n" " Datei muss leer sein, wenn das Merkmal gesetzt wird.\n" "\n" #: .././io/attr.c:170 .././io/attr.c:246 .././io/open.c:423 .././io/open.c:495 #: .././io/open.c:619 .././io/open.c:641 .././libxfs/init.c:122 #: .././mkfs/proto.c:293 .././quota/project.c:118 .././quota/project.c:163 #: .././quota/project.c:210 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: .././io/attr.c:173 .././io/attr.c:220 .././io/attr.c:249 .././io/attr.c:320 #: .././quota/project.c:122 .././quota/project.c:168 .././quota/project.c:215 #, c-format msgid "%s: cannot get flags on %s: %s\n" msgstr "%s: Es werden keine Merkmale von %s erlangt: %s\n" #: .././io/attr.c:255 .././io/attr.c:326 #, c-format msgid "%s: cannot set flags on %s: %s\n" msgstr "%s: Markierungen auf %s können nicht gesetzt werden: %s\n" #: .././io/attr.c:290 .././io/attr.c:304 #, c-format msgid "%s: unknown flag\n" msgstr "%s: unbekannte Markierung\n" #: .././io/attr.c:310 #, c-format msgid "%s: bad chattr command, not +/-X\n" msgstr "%s: schlechter chattr-Befehl, nicht +/-X\n" #: .././io/attr.c:337 msgid "[-R|-D] [+/-" msgstr "[-R|-D] [+/-" #: .././io/attr.c:342 msgid "change extended inode flags on the currently open file" msgstr "erweiterte Inode-Markierungen bei der derzeit offenen Datei ändern" #: .././io/attr.c:347 msgid "[-R|-D|-a|-v]" msgstr "[-R|-D|-a|-v]" #: .././io/attr.c:352 msgid "list extended inode flags set on the currently open file" msgstr "" "gesetzte erweiterte Inode-Markierungen bei der derzeit offenen Dateianzeigen" #: .././io/getrusage.c:117 msgid "report process resource usage" msgstr "Bericht, Prozess, Ressource, Aufruf" #: .././io/open.c:67 msgid "socket" msgstr "Socket" #: .././io/open.c:69 .././repair/da_util.c:105 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: .././io/open.c:71 msgid "char device" msgstr "zeichenorientiertes Gerät" #: .././io/open.c:73 msgid "block device" msgstr "blockorientiertes Gerät" #: .././io/open.c:75 msgid "regular file" msgstr "reguläre Datei" #: .././io/open.c:77 msgid "symbolic link" msgstr "symbolischer Verweis" #: .././io/open.c:79 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: .././io/open.c:94 .././io/open.c:706 #, c-format msgid "fd.path = \"%s\"\n" msgstr "fd.path = \"%s\"\n" #: .././io/open.c:81 #, c-format msgid "fd.flags = %s,%s,%s%s%s%s\n" msgstr "fd.flags = %s,%s,%s%s%s%s\n" #: .././io/open.c:106 #, c-format msgid "stat.ino = %lld\n" msgstr "stat.ino = %lld\n" #: .././io/open.c:107 #, c-format msgid "stat.type = %s\n" msgstr "stat.type = %s\n" #: .././io/open.c:108 #, c-format msgid "stat.size = %lld\n" msgstr "stat.size = %lld\n" #: .././io/open.c:109 #, c-format msgid "stat.blocks = %lld\n" msgstr "stat.blocks = %lld\n" #: .././io/open.c:111 #, c-format msgid "stat.atime = %s" msgstr "stat.atime = %s" #: .././io/open.c:112 #, c-format msgid "stat.mtime = %s" msgstr "stat.mtime = %s" #: .././io/open.c:113 #, c-format msgid "stat.ctime = %s" msgstr "stat.ctime = %s" #: .././io/open.c:122 #, c-format msgid "fsxattr.xflags = 0x%x " msgstr "fsxattr.xflags = 0x%x " #: .././io/open.c:124 #, c-format msgid "fsxattr.projid = %u\n" msgstr "fsxattr.projid = %u\n" #: .././io/open.c:125 #, c-format msgid "fsxattr.extsize = %u\n" msgstr "fsxattr.extsize = %u\n" #: .././io/open.c:126 #, c-format msgid "fsxattr.nextents = %u\n" msgstr "fsxattr.nextents = %u\n" #: .././io/open.c:127 #, c-format msgid "fsxattr.naextents = %u\n" msgstr "fsxattr.naextents = %u\n" #: .././io/open.c:132 #, c-format msgid "dioattr.mem = 0x%x\n" msgstr "dioattr.mem = 0x%x\n" #: .././io/open.c:133 #, c-format msgid "dioattr.miniosz = %u\n" msgstr "dioattr.miniosz = %u\n" #: .././io/open.c:134 #, c-format msgid "dioattr.maxiosz = %u\n" msgstr "dioattr.maxiosz = %u\n" #: .././io/open.c:235 #, c-format msgid "" "\n" " opens a new file in the requested mode\n" "\n" " Example:\n" " 'open -cd /tmp/data' - creates/opens data file read-write for direct IO\n" "\n" " Opens a file for subsequent use by all of the other xfs_io commands.\n" " With no arguments, open uses the stat command to show the current file.\n" " -a -- open with the O_APPEND flag (append-only mode)\n" " -d -- open with O_DIRECT (non-buffered IO, note alignment constraints)\n" " -f -- open with O_CREAT (create the file if it doesn't exist)\n" " -m -- permissions to use in case a new file is created (default 0600)\n" " -n -- open with O_NONBLOCK\n" " -r -- open with O_RDONLY, the default is O_RDWR\n" " -s -- open with O_SYNC\n" " -t -- open with O_TRUNC (truncate the file to zero length if it exists)\n" " -R -- mark the file as a realtime XFS file immediately after opening it\n" " Note1: usually read/write direct IO requests must be blocksize aligned;\n" " some kernels, however, allow sectorsize alignment for direct IO.\n" " Note2: the bmap for non-regular files can be obtained provided the file\n" " was opened correctly (in particular, must be opened read-only).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/init.c:162 .././io/open.c:313 #, c-format msgid "non-numeric mode -- %s\n" msgstr "nicht-numerischer Modus -- %s\n" #: .././io/open.c:400 #, c-format msgid "" "\n" " displays the project identifier associated with the current path\n" "\n" " Options:\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, but only list projects on directories\n" "\n" msgstr "" "\n" " zeigt die Projektkennung, die mit dem derzeitigen Pfad verbunden wird\n" "\n" " Optionen:\n" " -R -- rekursiv absteigend (nützlich, wenn die aktuelle Datei ein\n" " Verzeichnis ist)\n" " -D -- rekursiv absteigend, aber nur die Attribute von Verzeichnissen\n" " auflisten\n" "\n" #: .././io/open.c:466 #, c-format msgid "projid = %u\n" msgstr "projid = %u\n" #: .././io/open.c:474 #, c-format msgid "" "\n" " modifies the project identifier associated with the current path\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying projects on directories\n" "\n" msgstr "" "\n" " zeigt die Projektkennung, die mit dem derzeitigen Pfad verbunden wird\n" "\n" " -R -- rekursiv absteigend (nützlich, wenn die aktuelle Datei ein\n" " Verzeichnis ist)\n" " -D -- rekursiv absteigend, aber nur die Attribute von Verzeichnissen\n" " auflisten\n" "\n" #: .././io/open.c:533 #, c-format msgid "invalid project ID -- %s\n" msgstr "Falsche Projekt-ID -- %s\n" #: .././io/open.c:549 #, c-format msgid "" "\n" " report or modify preferred extent size (in bytes) for the current path\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying extsize on directories\n" "\n" msgstr "" "\n" " zeigt oder ändert die vorgesehene Größe des Extents (in Bytes) des\n" " aktuellen Verzeichnisses\n" "\n" " -R -- rekursiv absteigend (nützlich, wenn der aktuelle Pfad ein\n" " Verzeichnis ist)\n" " -D -- rekursiv absteigend, nur die »extsize« von Verzeichnissen ändern\n" "\n" #: .././io/open.c:592 #, c-format msgid "invalid target file type - file %s\n" msgstr "ungültiger Ziel-Dateityp - Datei %s\n" #: .././io/open.c:678 #, c-format msgid "non-numeric extsize argument -- %s\n" msgstr "nicht-numerisches »extsize«-Argument -- %s\n" #: .././io/open.c:698 #, c-format msgid "invalid setfl argument -- '%c'\n" msgstr "ungültiges »setfl«-Argument -- »%c«\n" #: .././io/open.c:710 #, c-format msgid "statfs.f_bsize = %lld\n" msgstr "statfs.f_bsize = %lld\n" #: .././io/open.c:711 #, c-format msgid "statfs.f_blocks = %lld\n" msgstr "statfs.f_blocks = %lld\n" #: .././io/open.c:713 #, c-format msgid "statfs.f_frsize = %lld\n" msgstr "statfs.f_frsize = %lld\n" #: .././io/open.c:715 #, c-format msgid "statfs.f_bavail = %lld\n" msgstr "statfs.f_bavail = %lld\n" #: .././io/open.c:717 #, c-format msgid "statfs.f_files = %lld\n" msgstr "statfs.f_files = %lld\n" #: .././io/open.c:718 #, c-format msgid "statfs.f_ffree = %lld\n" msgstr "statfs.f_ffree = %lld\n" #: .././io/open.c:725 #, c-format msgid "geom.bsize = %u\n" msgstr "geom.bsize = %u\n" #: .././io/open.c:726 #, c-format msgid "geom.agcount = %u\n" msgstr "geom.agcount = %u\n" #: .././io/open.c:727 #, c-format msgid "geom.agblocks = %u\n" msgstr "geom.agblocks = %u\n" #: .././io/open.c:728 #, c-format msgid "geom.datablocks = %llu\n" msgstr "geom.datablocks = %llu\n" #: .././io/open.c:730 #, c-format msgid "geom.rtblocks = %llu\n" msgstr "geom.rtblocks = %llu\n" #: .././io/open.c:732 #, c-format msgid "geom.rtextents = %llu\n" msgstr "geom.rtextents = %llu\n" #: .././io/open.c:734 #, c-format msgid "geom.rtextsize = %u\n" msgstr "geom.rtextsize = %u\n" #: .././io/open.c:735 #, c-format msgid "geom.sunit = %u\n" msgstr "geom.sunit = %u\n" #: .././io/open.c:736 #, c-format msgid "geom.swidth = %u\n" msgstr "geom.swidth = %u\n" #: .././io/open.c:741 #, c-format msgid "counts.freedata = %llu\n" msgstr "counts.freedata = %llu\n" #: .././io/open.c:743 #, c-format msgid "counts.freertx = %llu\n" msgstr "counts.freertx = %llu\n" #: .././io/open.c:745 #, c-format msgid "counts.freeino = %llu\n" msgstr "counts.freeino = %llu\n" #: .././io/open.c:747 #, c-format msgid "counts.allocino = %llu\n" msgstr "counts.allocino = %llu\n" #: .././io/open.c:774 msgid "[-acdrstx] [path]" msgstr "[-acdrstx] [Pfad]" #: .././io/open.c:763 msgid "open the file specified by path" msgstr "öffne die Datei, die durch den Pfad gegeben ist" #: .././io/open.c:771 msgid "[-v]" msgstr "[-v]" #: .././io/open.c:772 msgid "statistics on the currently open file" msgstr "Statistiken über die derzeit geöffnete Datei" #: .././io/open.c:780 msgid "close the current open file" msgstr "die derzeit offene Datei schließen" #: .././io/open.c:796 msgid "[-adx]" msgstr "[-adx]" #: .././io/open.c:799 msgid "set/clear append/direct flags on the open file" msgstr "setzen-/löschen- anhängen-/direkt-Markierungen auf die offene Datei" #: .././io/open.c:786 msgid "statistics on the filesystem of the currently open file" msgstr "Statistiken über das Dateisystem der derzeit offenen Datei" #: .././io/open.c:790 msgid "[-D | -R] projid" msgstr "[-D | -R] projid" #: .././io/open.c:795 msgid "change project identifier on the currently open file" msgstr "ändert Projekt-Kennzeichnung der derzeit offenen Datei" #: .././io/open.c:800 msgid "[-D | -R]" msgstr "[-D | -R]" #: .././io/open.c:805 msgid "list project identifier set on the currently open file" msgstr "" "zeigt die für die derzeit offene Datei gesetzten Projekt-Kennzeichnungen" #: .././io/open.c:810 msgid "[-D | -R] [extsize]" msgstr "[-D | -R] [extsize]" #: .././io/open.c:815 msgid "get/set preferred extent size (in bytes) for the open file" msgstr "gib/setze bevorzugte Extent-Größe (in Bytes) für die offene Datei" #: .././io/init.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s [-adfmrRstx] [-p prog] [-c cmd]... file\n" msgstr "" #: .././io/init.c:117 #, c-format msgid "foreign file active, %s command is for XFS filesystems only\n" msgstr "Fremde Datei aktiv, der %s-Befehl ist nur für das XFS-Dateisystem\n" #: .././io/fiemap.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " prints the block mapping for a file's data or attribute forks\n" " Example:\n" " 'fiemap -v' - tabular format verbose map\n" "\n" " fiemap prints the map of disk blocks used by the current file.\n" " The map lists each extent used by the file, as well as regions in the\n" " file that do not have any corresponding blocks (holes).\n" " By default, each line of the listing takes the following form:\n" " extent: [startoffset..endoffset]: startblock..endblock\n" " Holes are marked by replacing the startblock..endblock with 'hole'.\n" " All the file offsets and disk blocks are in units of 512-byte blocks.\n" " -a -- prints the attribute fork map instead of the data fork.\n" " -l -- also displays the length of each extent in 512-byte blocks.\n" " -n -- query n extents.\n" " -v -- Verbose information\n" "\n" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:147 .././io/fiemap.c:161 .././io/fiemap.c:346 #, c-format msgid " %llu blocks\n" msgstr " %llu Blöcke\n" #: .././io/fiemap.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: .././io/fiemap.c:366 msgid "[-alv] [-n nx]" msgstr "[-alv] [-n nx]" #: .././io/fiemap.c:367 msgid "print block mapping for a file" msgstr "" #: .././io/fadvise.c:30 #, c-format msgid "" "\n" " advise the page cache about expected I/O patterns on the current file\n" "\n" " Modifies kernel page cache behaviour when operating on the current file.\n" " The range arguments are required by some advise commands ([*] below).\n" " With no arguments, the POSIX_FADV_NORMAL advice is implied.\n" " -d -- don't need these pages (POSIX_FADV_DONTNEED) [*]\n" " -n -- data will be accessed once (POSIX_FADV_NOREUSE) [*]\n" " -r -- expect random page references (POSIX_FADV_RANDOM)\n" " -s -- expect sequential page references (POSIX_FADV_SEQUENTIAL)\n" " -w -- will need these pages (POSIX_FADV_WILLNEED) [*]\n" " Notes: these interfaces are not supported in Linux kernels before 2.6.\n" " NORMAL sets the default readahead setting on the file.\n" " RANDOM sets the readahead setting on the file to zero.\n" " SEQUENTIAL sets double the default readahead setting on the file.\n" " WILLNEED and NOREUSE are equivalent, and force the maximum readahead.\n" "\n" msgstr "" "\n" " benachrichtigt den Zwischenspeicher über voraussichtliche I/O-Muster der\n" " aktuellen Datei\n" "\n" " Verändert das Verhalten des Kernelseiten-Zwischenspeichers während der\n" " Bearbeitung der vorliegenden Datei.\n" " Die Bereichs-Argumente werden von einigen Benachrichtigungs-Befehlen\n" " ([*] unten) benötigt. Ohne Argumente ist die POSIX_FADV_NORMAL-" "Benachrichtigung impliziert.\n" " -d -- diese Seiten werden nicht benötigt (POSIX_FADV_DONTNEED) [*]\n" " -n -- auf die Daten wird einmal zugegriffen (POSIX_FADV_NOREUSE) [*]\n" " -r -- erwartet zufällige Seiten Referenzen (POSIX_FADV_RANDOM)\n" " -s -- erwartet fortlaufende Seiten-Referenzen (POSIX_FADV_SEQUENTIAL)\n" " -w -- möchte diese Seiten (POSIX_FADV_WILLNEED) [*]\n" " Anmerkungen: Diese Schnittstellen werden nicht von Linux-Kerneln vor 2.6.\n" " unterstützt. NORMAL stellt die Standard-Vorauslesen-" "Einstellung für diese Datei ein.\n" " RANDOM stellt die Vorauslesen-Einstellung für diese Datei auf Null.\n" " SEQUENTIAL setzt die doppelte Standard-Vorauslesen-Einstellung für diese\n" " Datei ein.\n" " WILLNEED und NOREUSE sind gleichbedeutend und erzwingen maximales\n" " Vorauslesen.\n" "\n" #: .././io/fadvise.c:121 msgid "[-dnrsw] [off len]" msgstr "[-dnrsw] [off len]" #: .././io/fadvise.c:122 msgid "advisory commands for sections of a file" msgstr "Benachrichtigungsbefehl für Bereiche einer Datei" #: .././io/sendfile.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " transfer a range of bytes from the given offset between files\n" "\n" " Example:\n" " 'send -f 2 512 20' - writes 20 bytes at 512 bytes into the open file\n" "\n" " Copies data between one file descriptor and another. Because this copying\n" " is done within the kernel, sendfile does not need to transfer data to and\n" " from user space.\n" " -f -- specifies an input file from which to source data to write\n" " -i -- specifies an input file name from which to source data to write.\n" " An offset and length in the source file can be optionally specified.\n" "\n" msgstr "" "\n" " einen Bereich von Bytes von gegebenen Versatz zwischen Dateien übertragen\n" "\n" " Beispiel:\n" " »send -f 2 512 20« - überträge 20 von 512 Bytes in die offene Datei\n" "\n" " Kopiert Daten zwischen einem Datei-Deskriptor und einem anderen. Weil\n" " dieses Kopieren innerhalb des Kernels erledigt wird, müssen keine Daten " "der\n" " Sendedatei zum und vom Benutzerraum übertragen werden.\n" " -f -- gibt eine Eingabedatei an, aus der die Quelldaten zu schreiben sind.\n" " -i -- gibt einen Eingabedateinamen an, von dem die Quelldaten zu schreiben\n" " sind.\n" " Optional kann ein Versatz und eine Länge in der Quelldatei angegeben\n" " werden.\n" "\n" #: .././io/sendfile.c:160 #, c-format msgid "sent %lld/%lld bytes from offset %lld\n" msgstr "sende %lld/%lld Bytes vom Versatz %lld\n" #: .././io/sendfile.c:171 msgid "-i infile | -f N [off len]" msgstr "-i infile | -f N [off len]" #: .././io/sendfile.c:173 msgid "Transfer data directly between file descriptors" msgstr "Daten direkt zwischen Datei-Deskriptoren übertragen" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:230 #, c-format msgid "data su/sw must not be used in conjunction with data sunit/swidth\n" msgstr "" "su-/sw-Daten müssen in Verbindung mit sunit-/swidth-Daten benutzt werden\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:237 #, c-format msgid "both data sunit and data swidth options must be specified\n" msgstr "sunit- und swidth-Optionen müssen beide angegeben werden\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:246 #, c-format msgid "data sunit/swidth must not be used in conjunction with data su/sw\n" msgstr "" "sunit-/swidth-Daten müssen in Verbindung mit su-/sw-Daten benutzt werden\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:253 #, c-format msgid "both data su and data sw options must be specified\n" msgstr "su- und sw-Optionen müssen beide angegeben werden\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:260 #, c-format msgid "data su must be a multiple of the sector size (%d)\n" msgstr "su-Daten müssen ein Vielfaches der Sektorgröße (%d) sein\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:271 #, c-format msgid "" "data stripe width (%d) must be a multiple of the data stripe unit (%d)\n" msgstr "" "Datenstreifenbreite (%d) muss ein Vielfaches der Datenstreifeneinheit (%d)\n" "sein\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:281 #, c-format msgid "log su should not be used in conjunction with log sunit\n" msgstr "" "su-Protokoll kann nicht in Verbindung mit sunit-Protokoll benutzt werden\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:290 #, c-format msgid "log sunit should not be used in conjunction with log su\n" msgstr "" "sunit-Protokoll kann nicht in Verbindung mit su-Protokoll benutzt werden\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:360 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain an existing filesystem (%s).\n" msgstr "%s: %s scheint ein existierendes Dateisystem zu enthalten (%s).\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:364 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain a partition table (%s).\n" msgstr "%s: %s scheint eine Partitionstabelle (%s) zu enthalten.\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:368 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain something weird according to blkid\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:378 #, c-format msgid "%s: probe of %s failed, cannot detect existing filesystem.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:437 #, c-format msgid "warning: device is not properly aligned %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:442 #, c-format msgid "Use -f to force usage of a misaligned device\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:450 #, c-format msgid "warning: unable to probe device toplology for device %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:562 #, c-format msgid "log size %lld is not a multiple of the log stripe unit %d\n" msgstr "" "Protokollgröße %lld ist kein Vielfaches der Datenstreifeneinheit %d)\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:590 #, c-format msgid "Due to stripe alignment, the internal log size (%lld) is too large.\n" msgstr "" "Aufgrund der Streifenausrichtung ist die interne Protokollgröße (%lld) zu " "groß\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:592 #, c-format msgid "Must fit within an allocation group.\n" msgstr "Muss in eine Allokationsgruppe passen.\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:603 #, c-format msgid "log size %lld blocks too small, minimum size is %d blocks\n" msgstr "Protokollgröße %lld Blöcke zu klein, Mindestgröße ist %d Blöcke\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:609 #, c-format msgid "log size %lld blocks too large, maximum size is %lld blocks\n" msgstr "Protokollgröße %lld Blöcke zu groß, maximale Größe ist %lld Blöcke\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:615 #, c-format msgid "log size %lld bytes too large, maximum size is %lld bytes\n" msgstr "Protokollgröße %lld Bytes zu groß, maximale Größe ist %lld Bytes\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:723 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too small, need at least %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:731 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too big, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:739 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too big, data area is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:746 #, c-format msgid "too many allocation groups for size = %lld\n" msgstr "zu viele Allokations-Gruppen für Größe = %lld\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:748 #, c-format msgid "need at most %lld allocation groups\n" msgstr "es werden höchstens %lld Allokations-Gruppen benötigt\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:756 #, c-format msgid "too few allocation groups for size = %lld\n" msgstr "zu wenige Allokations-Gruppen für Größe = %lld\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:758 #, c-format msgid "need at least %lld allocation groups\n" msgstr "es werden mindestens %lld Allokations-Gruppen benötigt\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:771 #, c-format msgid "last AG size %lld blocks too small, minimum size is %lld blocks\n" msgstr "letzte AG-Größe %lld Blöcke zu klein, Mindestgröße ist %lld Blöcke\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:782 #, c-format msgid "%lld allocation groups is too many, maximum is %lld\n" msgstr "%lld Allokations-Gruppen sind zu viel, Maximum ist %lld\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:813 #, c-format msgid "error reading existing superblock -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" "Fehler beim Lesen des bestehenden Superblocks -- memalign des Puffers\n" "fehlgeschlagen\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:820 #, c-format msgid "existing superblock read failed: %s\n" msgstr "Lesen des bestehenden Superblocks fehlgeschlagen: %s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1137 #, c-format msgid "%s: Specify data sunit in 512-byte blocks, no unit suffix\n" msgstr "" "%s: Geben Sie sunit-Daten in 512-Byte-Blöcken an, kein Einheit-Suffix\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1153 #, c-format msgid "%s: Specify data swidth in 512-byte blocks, no unit suffix\n" msgstr "" "%s: Geben Sie swidth-Daten in 512-Byte-Blöcken an, kein Einheit-Suffix\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1180 #, c-format msgid "%s: Specify data sw as multiple of su, no unit suffix\n" msgstr "" "%s: Geben Sie sw-Daten als Vielfaches von su an, kein Einheit-Suffix\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1417 #, c-format msgid "Specify log sunit in 512-byte blocks, no size suffix\n" msgstr "Geben Sie sunit-Daten in 512-Byte-Blöcken an, kein Größe-Suffix\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1720 #, c-format msgid "extra arguments\n" msgstr "Extra-Argumente\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1726 #, c-format msgid "cannot specify both %s and -d name=%s\n" msgstr "es kann nicht beides angegeben werden %s und -d Name=%s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1743 #, c-format msgid "illegal block size %d\n" msgstr "unerlaubte Blockgröße %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1778 #, c-format msgid "specified blocksize %d is less than device physical sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1781 #, c-format msgid "switching to logical sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1799 #, c-format msgid "illegal sector size %d\n" msgstr "unerlaubte Sektorgröße %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1802 #, c-format msgid "block size %d cannot be smaller than logical sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1807 #, c-format msgid "illegal sector size %d; hw sector is %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1813 #, c-format msgid "illegal log sector size %d\n" msgstr "unerlaubte Protokoll-Bereichs-Größe %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1894 #, c-format msgid "illegal directory block size %d\n" msgstr "unerlaubte Verzeichnis-Block-Größe %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1908 #, c-format msgid "both -d agcount= and agsize= specified, use one or the other\n" msgstr "" "beide -d agcount= und agsize= angegeben, benutzen Sie das eine oder\n" "das andere\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1914 #, c-format msgid "if -d file then -d name and -d size are required\n" msgstr "wenn -d Datei, dann sind -d Name und -d Größe erforderlich\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1923 #, c-format msgid "illegal data length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "unerlaubte Datenlänge %lld, kein Vielfaches von %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1929 #, c-format msgid "warning: data length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "" "Warnung: Datenlänge %lld ist kein Vielfaches von %d, wurde auf %lld gekürzt\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1951 #, c-format msgid "if -l file then -l name and -l size are required\n" msgstr "wenn -l Datei, dann sind -l Name und -l Größe erforderlich\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1960 #, c-format msgid "illegal log length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "unerlaubte Protokolllänge %lld, kein Vielfaches von %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1967 #, c-format msgid "warning: log length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "" "Warnung: Protokolllänge %lld ist kein Vielfaches von %d, wurde auf\n" "%lld gekürzt\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1973 #, c-format msgid "if -r file then -r name and -r size are required\n" msgstr "wenn -r Datei, dann sind -r Name und -r Größe erforderlich\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1982 #, c-format msgid "illegal rt length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "unerlaubte rt-Länge %lld, kein Vielfaches von %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1989 #, c-format msgid "warning: rt length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "" "Warnung: rt-Länge %lld ist kein Vielfaches von %d, wurde auf %lld gekürzt\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2002 #, c-format msgid "illegal rt extent size %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "unerlaubte rt-Erweiterungs-Länge %lld, kein Vielfaches von %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2008 #, c-format msgid "rt extent size %s too large, maximum %d\n" msgstr "rt-Erweiterungs-Länge %s zu groß, Maximum %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2014 #, c-format msgid "rt extent size %s too small, minimum %d\n" msgstr "rt-Erweiterungs-Länge %s zu klein, Minimum %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2057 #, c-format msgid "illegal inode size %d\n" msgstr "unerlaubte Inode-Größe %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2062 #, c-format msgid "allowable inode size with %d byte blocks is %d\n" msgstr "zulässige Inode-Größe mit %d Byte-Blocks ist %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2066 #, c-format msgid "allowable inode size with %d byte blocks is between %d and %d\n" msgstr "zulässige Inode-Größe mit %d Byte-Blocks liegt zwischen %d und %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2074 #, c-format msgid "log stripe unit specified, using v2 logs\n" msgstr "logische Stripe-Einheit angegeben, v2-Protokolle werden benutzt\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2089 #, c-format msgid "no device name given in argument list\n" msgstr "in der Argumenten-Liste ist kein Gerätename angegeben\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2114 #, c-format msgid "%s: Use the -f option to force overwrite.\n" msgstr "%s: Benutzen Sie die -f-Option um das Überschreiben zu erzwingen.\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2133 msgid "internal log" msgstr "Internes Protokoll" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2135 msgid "volume log" msgstr "Datenträger-Protokoll" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2137 #, c-format msgid "no log subvolume or internal log\n" msgstr "kein Unter-Datenträger-Protokoll oder internes Protokoll\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2144 msgid "volume rt" msgstr "Datenträger rt" #: .././db/io.c:164 .././growfs/xfs_growfs.c:84 .././logprint/log_misc.c:153 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2146 #, c-format msgid "none" msgstr "keine" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2149 #, c-format msgid "" "size %s specified for data subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" "für den Unter-Datenträger angegebene Größe %s ist zu groß, Maximum ist %lld\n" "Blöcke\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2156 #, c-format msgid "can't get size of data subvolume\n" msgstr "Datenträgergröße kann nicht ermittelt werden\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2161 #, c-format msgid "size %lld of data subvolume is too small, minimum %d blocks\n" msgstr "" "für den Unter-Datenträger angegebene Größe %lld ist zu klein, Minimum\n" "ist %d Blöcke\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2168 #, c-format msgid "can't have both external and internal logs\n" msgstr "man kann nicht beides, externe und interne Protokolle, haben\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2172 #, c-format msgid "data and log sector sizes must be equal for internal logs\n" msgstr "" "Daten- und Protokollbereichs-Größe müssen für interne Protokolle gleich " "sein\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2178 #, c-format msgid "" "Warning: the data subvolume sector size %u is less than the sector size \n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" "Warnung: Die Datenträger-Sektorengröße %u ist kleiner als die Sektorengröße\n" "die vom Gerät (%u) vermeldet wurde.\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2184 #, c-format msgid "" "Warning: the log subvolume sector size %u is less than the sector size\n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" "Warnung: Die Datenträger-Protokoll-Sektorengröße %u ist kleiner als die\n" "Sektorengröße die vom Gerät (%u) vermeldet wurde.\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2190 #, c-format msgid "" "Warning: the realtime subvolume sector size %u is less than the sector size\n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" "Warnung: Die Datenträger-Echtzeit-Sektorengröße %u ist kleiner als die\n" "Sektorengröße die vom Gerät (%u) vermeldet wurde.\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2416 #, c-format msgid "" "size %s specified for log subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" "für den Protokoll-Unter-Datenträger angegebene Größe %s ist zu groß, " "Maximum\n" "ist %lld Blöcke\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2423 #, c-format msgid "size specified for non-existent log subvolume\n" msgstr "" "Größe für nicht existierenden Protokoll-Unter-Datenträger angegeben\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2426 #, c-format msgid "size %lld too large for internal log\n" msgstr "Größe %lld zu groß für internes Protokoll\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2197 #, c-format msgid "" "size %s specified for rt subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" "für den rt-Unter-Datenträger angegebene Größe %s ist zu groß, Maximum ist\n" "%lld Blöcke\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2205 #, c-format msgid "size specified for non-existent rt subvolume\n" msgstr "Größe für nicht existierenden rt-Unter-Datenträger angegeben\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2245 #, c-format msgid "agsize (%lld) not a multiple of fs blk size (%d)\n" msgstr "agsize (%lld) kein Vielfaches der »fs blk«-Größe (%d)\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2220 #, c-format msgid "" "%s: Specified data stripe unit %d is not the same as the volume stripe unit " "%d\n" msgstr "" "%s: Angegebene Daten-Stripe-Einheit %d ist nicht die gleiche wie die\n" "Datenträger-Stripe-Einheit %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2227 #, c-format msgid "" "%s: Specified data stripe width %d is not the same as the volume stripe " "width %d\n" msgstr "" "%s: Angegebene Daten-Stripe-Breite %d ist nicht die gleiche wie die\n" "Datenträger-Stripe-Breite %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2295 #, c-format msgid "agsize rounded to %lld, swidth = %d\n" msgstr "agsize gerundet auf %lld, swidth = %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2327 #, c-format msgid "" "Warning: AG size is a multiple of stripe width. This can cause performance\n" "problems by aligning all AGs on the same disk. To avoid this, run mkfs " "with\n" "an AG size that is one stripe unit smaller, for example %llu.\n" msgstr "" "Warnung: AG-Größe ist ein Vielfaches der Stripe-Breite. Dies kann zu\n" "Performance-Problem führen bei Ausrichtung aller AGs auf die gleiche\n" "Platte. Um dies zu vermeiden, führen Sie mkfs mit einer AG-Größe aus, die\n" "ein Stripe kleiner ist, zum Beispiel %llu.\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2352 #, c-format msgid "" "%s: Stripe unit(%d) or stripe width(%d) is not a multiple of the block " "size(%d)\n" msgstr "" "%s: Stripe-Einheit (%d) oder Stripe-Breite (%d) ist kein Vielfaches der\n" "Blockgröße (%d)\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2384 #, c-format msgid "log stripe unit (%d) must be a multiple of the block size (%d)\n" msgstr "" "Protokoll-Stripe-Einheit (%d) muss ein Vielfaches der Blockgröße (%d) sein\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2399 #, c-format msgid "log stripe unit (%d bytes) is too large (maximum is 256KiB)\n" msgstr "" "Protokoll-Stripe-Einheit (%d Bytes) ist zu groß (Maximum ist 256KiB)\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2402 #, c-format msgid "log stripe unit adjusted to 32KiB\n" msgstr "Protokoll-Stripe-Einheit angepasst auf 32KiB\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2521 #, c-format msgid "internal log size %lld too large, must fit in allocation group\n" msgstr "" "interne Protokollgröße %lld zu groß, muss in die Allokationsgruppe\n" "passen\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2529 #, c-format msgid "log ag number %d too large, must be less than %lld\n" msgstr "Protokoll-»ag«-Nummer %d zu groß, muss kleiner als %lld sein\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2338 #, c-format msgid "" "meta-data=%-22s isize=%-6d agcount=%lld, agsize=%lld blks\n" " =%-22s sectsz=%-5u attr=%u, projid32bit=%u\n" "data =%-22s bsize=%-6u blocks=%llu, imaxpct=%u\n" " =%-22s sunit=%-6u swidth=%u blks\n" "naming =version %-14u bsize=%-6u ascii-ci=%d\n" "log =%-22s bsize=%-6d blocks=%lld, version=%d\n" " =%-22s sectsz=%-5u sunit=%d blks, lazy-count=%d\n" "realtime =%-22s extsz=%-6d blocks=%lld, rtextents=%lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2691 #, c-format msgid "%s: Growing the data section failed\n" msgstr "%s: Wachsen des Datenbereiches fehlgeschlagen\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2720 #, c-format msgid "%s: filesystem failed to initialize\n" msgstr "%s: Initialisierung des Dateisystems fehlgeschlagen\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3026 #, c-format msgid "%s: root inode created in AG %u, not AG 0\n" msgstr "%s: Wurzel-Inode in AG %u erstellt, nicht AG 0\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3092 #, c-format msgid "Cannot specify both -%c %s and -%c %s\n" msgstr "Beides kann nicht angegeben werden -%c %s und -%c %s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3103 #, c-format msgid "Illegal value %s for -%s option\n" msgstr "Unerlaubter Wert %s für -%s-Option\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3120 #, c-format msgid "-%c %s option requires a value\n" msgstr "»-%c %s«-Option benötigt einen Wert\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3181 #, c-format msgid "blocksize not available yet.\n" msgstr "Blockgröße noch nicht verfügbar.\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2878 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "/* blocksize */\t\t[-b log=n|size=num]\n" "/* data subvol */\t[-d agcount=n,agsize=n,file,name=xxx,size=num,\n" "\t\t\t (sunit=value,swidth=value|su=num,sw=num),\n" "\t\t\t sectlog=n|sectsize=num\n" "/* inode size */\t[-i log=n|perblock=n|size=num,maxpct=n,attr=0|1|2,\n" "\t\t\t projid32bit=0|1]\n" "/* log subvol */\t[-l agnum=n,internal,size=num,logdev=xxx,version=n\n" "\t\t\t sunit=value|su=num,sectlog=n|sectsize=num,\n" "\t\t\t lazy-count=0|1]\n" "/* label */\t\t[-L label (maximum 12 characters)]\n" "/* naming */\t\t[-n log=n|size=num,version=2|ci]\n" "/* prototype file */\t[-p fname]\n" "/* quiet */\t\t[-q]\n" "/* realtime subvol */\t[-r extsize=num,size=num,rtdev=xxx]\n" "/* sectorsize */\t[-s log=n|size=num]\n" "/* version */\t\t[-V]\n" "\t\t\tdevicename\n" "<devicename> is required unless -d name=xxx is given.\n" "<num> is xxx (bytes), xxxs (sectors), xxxb (fs blocks), xxxk (xxx KiB),\n" " xxxm (xxx MiB), xxxg (xxx GiB), xxxt (xxx TiB) or xxxp (xxx PiB).\n" "<value> is xxx (512 byte blocks).\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:60 #, c-format msgid "%s: failed to open %s: %s\n" msgstr "%s: Öffnen von %s fehlgeschlagen: %s\n" #: .././mkfs/proto.c:67 .././mkfs/proto.c:300 #, c-format msgid "%s: read failed on %s: %s\n" msgstr "%s: Lesen auf %s fehlgeschlagen: %s\n" #: .././mkfs/proto.c:72 #, c-format msgid "%s: proto file %s premature EOF\n" msgstr "%s: proto-Datei %s vorzeitiges EOF\n" #: .././mkfs/proto.c:116 msgid "cannot reserve space" msgstr "Speicher kann nicht reserviert werden" #: .././mkfs/proto.c:171 #, c-format msgid "%s: premature EOF in prototype file\n" msgstr "%s: verfrühtes EOF in Prototyp-Datei\n" #: .././mkfs/proto.c:190 msgid "error reserving space for a file" msgstr "Fehler beim Reservieren von Speicher für eine Datei" #: .././mkfs/proto.c:258 msgid "error allocating space for a file" msgstr "Fehler beim Allokieren von Speicher für eine Datei" #: .././mkfs/proto.c:262 #, c-format msgid "%s: cannot allocate space for file\n" msgstr "%s: Speicher für Datei kann nicht alloziert werden\n" #: .././mkfs/proto.c:327 msgid "directory createname error" msgstr "Verzeichnis-Namenserstellungs-Fehler" #: .././mkfs/proto.c:341 msgid "directory create error" msgstr "Verzeichnis-Erstellungsfehler" #: .././mkfs/proto.c:407 .././mkfs/proto.c:419 .././mkfs/proto.c:430 #: .././mkfs/proto.c:437 #, c-format msgid "%s: bad format string %s\n" msgstr "%s: schlechte Format-Zeichenkette %s\n" #: .././mkfs/proto.c:459 .././mkfs/proto.c:499 .././mkfs/proto.c:514 #: .././mkfs/proto.c:526 .././mkfs/proto.c:538 .././mkfs/proto.c:549 msgid "Inode allocation failed" msgstr "Inode-Allokation fehlgeschlagen" #: .././mkfs/proto.c:476 msgid "Inode pre-allocation failed" msgstr "Inode-Vorallokation fehlgeschlagen" #: .././mkfs/proto.c:486 msgid "Pre-allocated file creation failed" msgstr "Erzeugung der vorher zugeteiler Datei fehlgeschlagen" #: .././mkfs/proto.c:568 msgid "Directory creation failed" msgstr "Erstellung des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: .././mkfs/proto.c:594 msgid "Error encountered creating file from prototype file" msgstr "Fehler beim Erstellen einer Datei aus der Prototyp-Datei gefunden" #: .././mkfs/proto.c:648 msgid "Realtime bitmap inode allocation failed" msgstr "Zuweisung des Echtzeit-Bitmap-Inodes fehlgeschlagen" #: .././mkfs/proto.c:665 msgid "Realtime summary inode allocation failed" msgstr "Allokation des Echtzeit-Zusammenfassungs-Inodes fehlgeschlagen" #: .././mkfs/proto.c:692 msgid "Allocation of the realtime bitmap failed" msgstr "Zuweisung des Echtzeit-Bitmaps fehlgeschlagen" #: .././mkfs/proto.c:705 msgid "Completion of the realtime bitmap failed" msgstr "Vervollständigung des Echtzeit-Bitmaps fehlgeschlagen" #: .././mkfs/proto.c:728 msgid "Allocation of the realtime summary failed" msgstr "Allokation der Echtzeit-Zusammenfassung fehlgeschlagen" #: .././mkfs/proto.c:740 msgid "Completion of the realtime summary failed" msgstr "Vervollständigung der Echtzeit-Zusammenfassung fehlgeschlagen" #: .././mkfs/proto.c:759 msgid "Error initializing the realtime space" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Echtzeit-Raumes" #: .././mkfs/proto.c:764 msgid "Error completing the realtime space" msgstr "Fehler beim vervollständigen des Echtzeit-Raumes" #: .././db/help.c:40 .././libxcmd/help.c:33 #, c-format msgid "" "\n" "Use 'help commandname' for extended help.\n" msgstr "" "\n" "»help Befehlsname« benutzen, um erweitere Hilfe zu erhalten.\n" #: .././db/command.c:82 .././db/help.c:56 .././libxcmd/help.c:49 #, c-format msgid "command %s not found\n" msgstr "Befehl %s nicht gefunden\n" #: .././db/help.c:30 .././db/io.c:48 .././libxcmd/help.c:92 msgid "[command]" msgstr "[Befehl]" #: .././db/help.c:31 .././libxcmd/help.c:93 msgid "help for one or all commands" msgstr "Hilfe für einen oder alle Befehle" #: .././libxcmd/command.c:85 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected at least %d arguments\n" msgstr "" "falsche Argument-Anzahl %d für %s, mindestens %d Argumente erwartet\n" #: .././libxcmd/command.c:89 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected %d arguments\n" msgstr "falsche Argument-Anzahl %d für %s, %d Argumente erwartet\n" #: .././libxcmd/command.c:93 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected between %d and %d arguments\n" msgstr "" "falsche Argument-Anzahl %d für %s, zwischen %d und %d Argumente erwartet\n" #: .././libxcmd/command.c:155 #, c-format msgid "cannot strdup command '%s': %s\n" msgstr "strdup-Befehl »%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: .././libxcmd/command.c:171 .././libxcmd/command.c:189 #, c-format msgid "command \"%s\" not found\n" msgstr "Befehl »%s« nicht gefunden\n" #: .././libxcmd/quit.c:42 msgid "exit the program" msgstr "das Programm beenden" #: .././libxcmd/paths.c:264 #, c-format msgid "%s: unable to extract mount options for \"%s\"\n" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:352 #, c-format msgid "%s: getmntinfo() failed: %s\n" msgstr "%s: getmntinfo() fehlgeschlagen: %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:423 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for mount %s: %s\n" msgstr "%s: Pfad zum Einhängen von %s kann nicht eingerichtet werden: %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:445 #, c-format msgid "%s: cannot find mount point for path `%s': %s\n" msgstr "%s: Einhängepunkt für Pfad »%s« kann nicht gefunden werden: %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:473 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for project %s: %s\n" msgstr "%s: der Pfad für Projekt %s kann nicht eingerichtet werden: %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:514 #, c-format msgid "%s: cannot initialise path table: %s\n" msgstr "%s: Pfad-Tabelle kann nicht initialisiert werden: %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:534 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for project dir %s: %s\n" msgstr "" "%s: der Pfad für Projektverzeichnis %s kann nicht eingerichtet werden: %s\n" #: .././db/inode.c:412 #, c-format msgid "bad value for inode number %s\n" msgstr "falscher Wert für Inode-Nummer %s\n" #: .././db/bmap.c:152 .././db/inode.c:417 msgid "no current inode\n" msgstr "kein aktueller Inode\n" #: .././db/inode.c:419 #, c-format msgid "current inode number is %lld\n" msgstr "aktuelle Inode-Nummer ist %lld\n" #: .././db/inode.c:653 #, c-format msgid "bad inode number %lld\n" msgstr "falsche Inode-Nummer %lld\n" #: .././db/help.c:89 #, c-format msgid "(or %s) " msgstr "(oder %s) " #: .././db/print.c:41 msgid "[value]..." msgstr "[Wert] ..." #: .././db/print.c:42 msgid "print field values" msgstr "Feldwerte ausgeben" #: .././db/print.c:74 .././db/type.c:187 .././db/write.c:106 .././db/addr.c:72 #: .././db/attrset.c:86 .././db/attrset.c:189 msgid "no current type\n" msgstr "kein aktueller Typ\n" #: .././db/print.c:79 #, c-format msgid "no print function for type %s\n" msgstr "keine Ausgabefunktion für Typ %s\n" #: .././db/print.c:153 msgid "(empty)\n" msgstr "(leer)\n" #: .././db/print.c:215 msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: .././db/print.c:275 msgid "no arguments allowed\n" msgstr "keine Argumente erlaubt\n" #: .././db/frag.c:173 #, c-format msgid "actual %llu, ideal %llu, fragmentation factor %.2f%%\n" msgstr "aktuell %llu, ideal %llu, Unterteilungsfaktor %.2f%%\n" #: .././db/frag.c:214 msgid "bad option for frag command\n" msgstr "falsche Opzion für frag-Befehl\n" #: .././db/frag.c:350 #, c-format msgid "inode %lld actual %lld ideal %lld\n" msgstr "Inode %lld aktuell %lld ideal %lld\n" #: .././db/check.c:3851 .././db/frag.c:366 #, c-format msgid "can't read agf block for ag %u\n" msgstr "agf-Block für ag %u kann nicht gelesen werden\n" #: .././db/check.c:3879 .././db/frag.c:375 #, c-format msgid "can't read agi block for ag %u\n" msgstr "agi-Block für ag %u kann nicht gelesen werden\n" #: .././db/check.c:4060 .././db/check.c:4088 .././db/frag.c:398 #: .././db/frag.c:421 .././db/freesp.c:289 #, c-format msgid "can't read btree block %u/%u\n" msgstr "btree-Block %u/%u kann nicht gelesen werden\n" #: .././db/frag.c:444 .././db/frag.c:454 #, c-format msgid "invalid numrecs (%u) in %s block\n" msgstr "ungültige numrecs (%u) in %s-Block\n" #: .././db/check.c:4393 .././db/frag.c:490 #, c-format msgid "can't read inode block %u/%u\n" msgstr "btree-Block %u/%u kann nicht gelesen werden\n" #: .././db/input.c:43 msgid "source-file" msgstr "Quelldatei" #: .././db/input.c:44 msgid "get commands from source-file" msgstr "Befehle aus Quelldatei beziehen" #: .././db/input.c:320 #, c-format msgid "can't open %s\n" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden\n" #: .././db/sb.c:44 .././db/agf.c:35 .././db/agfl.c:36 .././db/agi.c:35 msgid "[agno]" msgstr "[agno]" #: .././db/agi.c:36 msgid "set address to agi header" msgstr "Adressen auf agi-Kopfzeilen setzen" #: .././db/agi.c:69 msgid "" "\n" " set allocation group inode btree\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agi 3 (set location to 3rd allocation group inode btree and type to 'agi')\n" "\n" " Located in the 3rd 512 byte block of each allocation group,\n" " the agi inode btree tracks all used/free inodes in the allocation group.\n" " Inodes are allocated in 16k 'chunks', each btree entry tracks a 'chunk'.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Zuteilungsgruppen-Inode btree setzen\n" "\n" " Beispiel:\n" "\n" " agi 3 (setzt Ort auf 3. Zuteilungsgruppen-Inode btree und Typ auf »agi«)\n" "\n" " Der im dritten 512-Byte-Block von jeder Zuteilungsruppe gelegene\n" " agi-Inode btree spürt alle benutzten/freien Inodes in der\n" " Zuteilungsgruppe auf. Inodes sind in 16k-»chunks« zugeteilt, jeder\n" " btree-Eintrag folgt einem »chunk«.\n" "\n" #: .././db/sb.c:167 .././db/agf.c:107 .././db/agfl.c:106 .././db/agi.c:94 #, c-format msgid "bad allocation group number %s\n" msgstr "falsche Zuteilungsgruppennummer %s\n" #: .././db/bmap.c:39 msgid "[-ad] [block [len]]" msgstr "[-ad] [Block [len]]" #: .././db/bmap.c:40 msgid "show block map for current file" msgstr "Blockkarte für aktuelle Datei anzeigen" #: .././db/bmap.c:165 msgid "bad option for bmap command\n" msgstr "falsche Option für bmap-Befehl\n" #: .././db/bmap.c:182 #, c-format msgid "bad block number for bmap %s\n" msgstr "falsche Blocknummer für bmap %s\n" #: .././db/bmap.c:190 #, c-format msgid "bad len for bmap %s\n" msgstr "falsche len für bmap %s\n" #: .././db/bmap.c:213 #, c-format msgid "%s offset %lld startblock %llu (%u/%u) count %llu flag %u\n" msgstr "%s Versatz %lld Startblock %llu (%u/%u) zählt %llu Flag %u\n" #: .././db/convert.c:171 #, c-format msgid "bad argument count %d to convert, expected 3,5,7,9 arguments\n" msgstr "" "falsche Argument-Anzahl %d zu konvertieren, 3,5,7,9 Argumente erwartet\n" #: .././db/convert.c:176 .././db/convert.c:183 #, c-format msgid "unknown conversion type %s\n" msgstr "unbekannte Umwandlungstyp %s\n" #: .././db/convert.c:187 msgid "result type same as argument\n" msgstr "Ergebnistyp entspricht Argument\n" #: .././db/convert.c:191 #, c-format msgid "conflicting conversion type %s\n" msgstr "widersprüchlicher Umwandlungstyp %s\n" #: .././db/convert.c:269 #, c-format msgid "%s is not a number\n" msgstr "%s ist keine Zahl\n" #: .././db/write.c:41 msgid "[field or value]..." msgstr "[Feld oder Wert] ..." #: .././db/write.c:42 msgid "write value to disk" msgstr "Wert auf Platte schreiben" #: .././db/write.c:58 msgid "" "\n" " The 'write' command takes on different personalities depending on the\n" " type of object being worked with.\n" "\n" " Write has 3 modes:\n" " 'struct mode' - is active anytime you're looking at a filesystem object\n" " which contains individual fields (ex: an inode).\n" " 'data mode' - is active anytime you set a disk address directly or set\n" " the type to 'data'.\n" " 'string mode' - only used for writing symlink blocks.\n" "\n" " Examples:\n" " Struct mode: 'write core.uid 23' - set an inode uid field to 23.\n" " 'write fname \"hello\\000\"' - write superblock fname.\n" " (note: in struct mode strings are not null terminated)\n" " 'write fname #6669736800' - write superblock fname with " "hex.\n" " 'write uuid 00112233-4455-6677-8899-aabbccddeeff'\n" " - write superblock uuid.\n" " Data mode: 'write fill 0xff' - fill the entire block with 0xff's\n" " 'write lshift 3' - shift the block 3 bytes to the left\n" " 'write sequence 1 5' - write a cycle of number [1-5] through\n" " the entire block.\n" " String mode: 'write \"This_is_a_filename\" - write null terminated " "string.\n" "\n" " In data mode type 'write' by itself for a list of specific commands.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Der »write«-Befehl nimmt abhängig vom Typ des Objekts, mit dem gearbeitet\n" " wird, unterschiedliche Persönlichkeiten an.\n" "\n" " Write hat drei Modi:\n" " »Strukturmodus« - ist jederzeit aktiv, wenn Sie ein\n" " Dateisystemobjekt ansehen, das individuelle\n" " Felder enthält (z.B.: Einen Inode.\n" " »Datenmodus« - ist jederzeit aktiv, wenn Sie eine Plattenadresse\n" " direkt setzen oder den Typ auf »data« setzen.\n" " »Zeichenkettenmodus« - nur benutzt, um symbolische Verweisblöcke zu\n" " schreiben.\n" "\n" " Beispiele:\n" " Strukturmodus: »write core.uid 23« - setzt eine Inode-uid-Feld\n" " auf 23.\n" " »write fname \"hello\\000\"«\n" " - schreibt Superblock fname.\n" " (Anmerkung: Zeichenketten werden in »struct mode« " "nicht\n" " mit Null beendet)\n" " »write fname #6669736800«\n" " - schreibt Superblock fname\n" " hexadezimal.\n" " »write uuid 00112233-4455-6677-8899-aabbccddeeff«\n" " - schreibt Superblock-uuid.\n" " Datenmodus: »write fill 0xff« - füllt den ganzen Block mit\n" " 0xffs\n" " »write lshift 3« - verschiebt den Block drei\n" " Bytes nach links\n" " »write sequence 1 5« - schreibt einen Zyklus von\n" " Nummern [1-5] durch den\n" " ganzen Block\n" " Zeichenkettenmodus: »write \"This_is_a_filename\"«\n" " - schreibt mit Null beendete\n" " Zeichenkette\n" "\n" " Tippen Sie im Datenmodus »write« ein, um eine Liste spezieller Befehle zu\n" " erhalten.\n" "\n" #: .././db/write.c:100 #, c-format msgid "%s started in read only mode, writing disabled\n" msgstr "%s im Nur-Lese-Modus gestartet, Schreiben ausgeschaltet\n" #: .././db/write.c:112 #, c-format msgid "no handler function for type %s, write unsupported.\n" msgstr "" "keine Funktion zum Behandeln von Typ %s, Schreiben nicht unterstützt.\n" #: .././db/write.c:194 .././db/write.c:223 .././db/write.c:253 #: .././db/write.c:286 .././db/write.c:322 .././db/write.c:371 #: .././db/write.c:400 #, c-format msgid "length (%d) too large for data block size (%d)" msgstr "Länge (%d) zu groß für Datenblockgröße (%d)" #: .././db/write.c:642 msgid "usage: write fieldname value\n" msgstr "Aufruf: write Feldname Wert\n" #: .././db/write.c:648 #, c-format msgid "unable to parse '%s'.\n" msgstr "»%s« kann nicht ausgewertet werden.\n" #: .././db/write.c:662 msgid "parsing error\n" msgstr "Auswertungsfehler\n" #: .././db/write.c:681 #, c-format msgid "unable to convert value '%s'.\n" msgstr "Wert »%s« kann nicht konvertiert werden.\n" #: .././db/write.c:705 msgid "usage (in string mode): write \"string...\"\n" msgstr "Aufruf (im Zeichenkettenmodus): write »Zeichenkette ...«\n" #: .././db/write.c:747 msgid "write: invalid subcommand\n" msgstr "write: ungültiger Unterbefehl\n" #: .././db/write.c:752 #, c-format msgid "write %s: invalid number of arguments\n" msgstr "write %s: ungültige Anzahl von Argumenten\n" #: .././db/write.c:776 msgid "usage: write (in data mode)\n" msgstr "Aufruf: write (im Datenmodus)\n" #: .././db/metadump.c:59 msgid "[-e] [-g] [-m max_extent] [-w] [-o] filename" msgstr "[-e] [-g] [-m max_extent] [-w] [-o] Dateiname" #: .././db/metadump.c:61 msgid "dump metadata to a file" msgstr "Metadatenauszug in eine Datei" #: .././db/metadump.c:90 #, c-format msgid "" "\n" " The 'metadump' command dumps the known metadata to a compact file suitable\n" " for compressing and sending to an XFS maintainer for corruption analysis \n" " or xfs_repair failures.\n" "\n" " Options:\n" " -e -- Ignore read errors and keep going\n" " -g -- Display dump progress\n" " -m -- Specify max extent size in blocks to copy (default = %d blocks)\n" " -o -- Don't obfuscate names and extended attributes\n" " -w -- Show warnings of bad metadata information\n" "\n" msgstr "" "\n" " Der »Metadaten«-Befehl macht einen Auszug der bekannten Metadaten in eine\n" " kompakte Datei, die geeignet ist, um komprimiert und an einen\n" " XFS-Betreuer zur Beschädigungsanalyse oder xfs_repair-Ausfälle gesendet\n" " zu werden.\n" "\n" " Optionen:\n" " -e -- Lesefehler ignorieren und am Laufen halten\n" " -g -- Auszugsfortschritt anzeigen\n" " -m -- Maximale Extent-Größe in Blocks zum Kopieren angeben\n" " (Vorgabe = %d Blöcke)\n" " -o -- Namen und erweiterte Attribute nicht verschleiern\n" " -w -- Warnungen von flaschen Metadateninformationen anzeigen\n" "\n" #: .././db/io.c:46 msgid "pop location from the stack" msgstr "Ort vom Stack hervorholen" #: .././db/io.c:49 msgid "push location to the stack" msgstr "Ort auf den Stack bewegen" #: .././db/io.c:52 msgid "view the location stack" msgstr "den Stack-Ort ansehen" #: .././db/io.c:55 msgid "move forward to next entry in the position ring" msgstr "vorwärts zum nächsten Eintrag im Positionsring bewegen" #: .././db/io.c:58 msgid "move to the previous location in the position ring" msgstr "zum vorherigen Ort im Positionsring bewegen" #: .././db/io.c:61 msgid "show position ring or move to a specific entry" msgstr "Positionsring anzeigen oder zu einem bestimmten Eintrag bewegen" #: .././db/io.c:91 #, c-format msgid "can't set block offset to %d\n" msgstr "Blockversatz kann nicht auf %d gesetzt werden\n" #: .././db/io.c:104 msgid "can't pop anything from I/O stack\n" msgstr "vom I/O-Stack kann nichts hervorgeholt werden\n" #: .././db/io.c:138 msgid "" "\n" " Changes the address and data type to the first entry on the stack.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ändert die Adresse und den Datentyp auf den ersten Eintrag auf dem\n" " Stack.\n" "\n" #: .././db/io.c:152 #, c-format msgid "\tbyte offset %lld, length %d\n" msgstr "\tByte Versatz %lld, Länge %d\n" #: .././db/io.c:153 #, c-format msgid "\tbuffer block %lld (fsbno %lld), %d bb%s\n" msgstr "\tPufferblock %lld (fsbno %lld), %d bb%s\n" #: .././db/io.c:157 .././db/io.c:517 #, c-format msgid "\tblock map" msgstr "\tBlockekarte" #: .././db/io.c:163 #, c-format msgid "\tinode %lld, dir inode %lld, type %s\n" msgstr "\tInode %lld, dir Inode %lld, Typ %s\n" #: .././db/io.c:174 msgid "no entries in location ring.\n" msgstr "keine Einträge im Positionsring.\n" #: .././db/io.c:178 msgid " type bblock bblen fsbno inode\n" msgstr " Typ bblock bblen fsbno Inode\n" #: .././db/io.c:232 #, c-format msgid "no such command %s\n" msgstr "kein solcher Befehl -- %s\n" #: .././db/io.c:236 #, c-format msgid "no push form allowed for %s\n" msgstr "keine Verschiebeform für %s erlaubt\n" #: .././db/io.c:260 msgid "" "\n" " Allows you to push the current address and data type on the stack for\n" " later return. 'push' also accepts an additional command to execute after\n" " storing the current address (ex: 'push a rootino' from the superblock).\n" "\n" msgstr "" "\n" " Erlaubt Ihnen die aktuelle Adresse und den Datentyp für eine spätere\n" " Rückgabe auf den Stack zu verschieben. »push« akzeptiert außerdem die\n" " Ausführung eines zusätzlichen Befehls nach dem Speichern der aktuellen\n" " Adresse (z.B.: »push a rootino« von einem Superblock).\n" "\n" #: .././db/io.c:276 .././db/io.c:316 msgid "ring is empty\n" msgstr "Ring ist leer\n" #: .././db/io.c:280 msgid "no further entries\n" msgstr "keine weiteren Einträge\n" #: .././db/io.c:299 msgid "" "\n" " The 'forward' ('f') command moves to the next location in the position\n" " ring, updating the current position and data type. If the current " "location\n" " is the top entry in the ring, then the 'forward' command will have\n" " no effect.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Der »forward«-Befehl (»f«) bewegt zum nächsten Ort im Positionsring und\n" " aktualisiert dabei die aktuelle Position und den Datentyp. Wenn der\n" " aktuelle Ort der oberste Eintrag im Ring ist, dann hat der\n" " »forward«-Befehl keine Auswirkung.\n" "\n" #: .././db/io.c:320 msgid "no previous entries\n" msgstr "keine vorherigen Einträge\n" #: .././db/io.c:339 msgid "" "\n" " The 'back' ('b') command moves to the previous location in the position\n" " ring, updating the current position and data type. If the current " "location\n" " is the last entry in the ring, then the 'back' command will have no " "effect.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Der »back«-Befehl (»b«) bewegt zum vorherigen Ort im Positionsring und\n" " aktualisiert dabei die aktuelle Position und den Datentyp. Wenn der\n" " aktuelle Ort der letzte Eintrag im Ring ist, dann hat der\n" "»forward«-Befehl keine Auswirkung.\n" "\n" #: .././db/io.c:362 #, c-format msgid "invalid entry: %d\n" msgstr "ungültiger Eintrag: %d\n" #: .././db/io.c:381 #, c-format msgid "" "\n" " The position ring automatically keeps track of each disk location and\n" " structure type for each change of position you make during your xfs_db\n" " session. The last %d most recent entries are kept in the ring.\n" "\n" " To display the current list of ring entries type 'ring' by itself on\n" " the command line. The entry highlighted by an asterisk ('*') is the\n" " current entry.\n" "\n" " To move to another entry in the ring type 'ring <num>' where <num> is\n" " your desired entry from the ring position list.\n" "\n" " You may also use the 'forward' ('f') or 'back' ('b') commands to move\n" " to the previous or next entry in the ring, respectively.\n" "\n" " Note: Unlike the 'stack', 'push' and 'pop' commands, the ring tracks your\n" " location implicitly. Use the 'push' and 'pop' commands if you wish to\n" " store a specific location explicitly for later return.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Der Positionsring verfolgt automatisch jeden Plattenort und -Strukturtyp\n" " von jeder Positionsänderung, die Sie während einer xfs_db-Sitzung\n" " vornehmen. Die aktuellsten %d Einträge werden im Ring behalten.\n" "\n" " Um die aktuelle Liste der Ringeinträge anzuzeigen tippen Sie\n" " selbstständig »ring« auf der Befehlszeile ein. Der von einem Stern (»*«)\n" " hervorgehobene Eintrag ist der aktuelle Eintrag.\n" "\n" " Um sich zu einem anderen Eintrag im Ring zu bewegen, tippen Sie\n" " »Ring <Nr.>« wobei <Nr.> Ihr gewümschter Eintrag von der\n" " Ringpositionsliste ist.\n" "\n" " Sie könnten außerdem die »forward«- (»f«) oder »back« (»b«) -Befehle\n" " benutzen, um sich zum vorherigen beziehungsweise nächsten Eintrag im Ring\n" " zu bewegen.\n" "\n" " Anmerkung: Anders als bei den »stack«-, »push«- und »pop«-Befehlen,\n" " verfolgt der Ring vorbehaltlos ihrem Ort. Benutzen Sie die »push«- und\n" " »pop«-Befehle, wenn Sie einen bestimmten Ort für eine spätere Rückkehr\n" " ausdrücklich speichern möchten.\n" "\n" #: .././db/io.c:438 .././db/io.c:481 #, c-format msgid "can't seek in filesystem at bb %lld\n" msgstr "im Dateisystem kann nicht bei bb %lld gesucht werden\n" #: .././db/io.c:470 msgid "nothing to write\n" msgstr "nichts zu schreiben\n" #: .././db/io.c:521 #, c-format msgid "incomplete write, block: %lld\n" msgstr "unvollständig geschrieben, Block: %lld\n" #: .././db/io.c:434 .././db/io.c:450 #, c-format msgid "write error: %s\n" msgstr "Schreibfehler: %s\n" #: .././db/io.c:529 #, c-format msgid "incomplete read, block: %lld\n" msgstr "unvollständig gelesen, Block: %lld\n" #: .././db/io.c:440 .././db/io.c:456 #, c-format msgid "read error: %s\n" msgstr "Lesefehler: %s\n" #: .././db/io.c:502 msgid "set_cur no stack element to set\n" msgstr "set_cur kein Stack-Element zu setzen\n" #: .././db/io.c:516 #, c-format msgid "xfs_db got a bbmap for %lld\n" msgstr "xfs_db hat eine bbmap für %lld\n" #: .././db/io.c:592 msgid "" "\n" " The stack is used to explicitly store your location and data type\n" " for later return. The 'push' operation stores the current address\n" " and type on the stack, the 'pop' operation returns you to the\n" " position and datatype of the top entry on the stack.\n" "\n" " The 'stack' allows explicit location saves, see 'ring' for implicit\n" " position tracking.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Der Stack wird benutzt, um Ihren Ort und Datentyp explizit für eine\n" " spätere Rückgabe zu speichern. Die »push«-Operation speichert die\n" " aktuelle Adresse und den Typ auf dem Stack, die»pop«-Operation gibt\n" " Ihnen die Position und den Datentyp des obersten Eintrags auf dem Stack\n" " zurück.\n" "\n" " Der »Stack« erlaubt explizite Ortsspeicherungen. Sehen Sie »ring« für\n" " ausdrückliche Psoitionsvefolgung.\n" "\n" #: .././db/echo.c:27 msgid "[args]..." msgstr "[args] ..." #: .././db/echo.c:28 msgid "echo arguments" msgstr "echo Argumente" #: .././db/agfl.c:37 msgid "set address to agfl block" msgstr "Adresse auf agfl Block setzen" #: .././db/agfl.c:79 msgid "" "\n" " set allocation group freelist\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agfl 5\n" " Located in the fourth sector of each allocation group,\n" " the agfl freelist for internal btree space allocation is maintained\n" " for each allocation group. This acts as a reserved pool of space\n" " separate from the general filesystem freespace (not used for user data).\n" "\n" msgstr "" "\n" " Zuteilungsgruppen-freelist setzen\n" "\n" " Beispiel:\n" "\n" " agfl 5\n" " Die agfl freelist, die sich für interne btree-Speicherzuteilung im\n" " vierten Abschnitt jeder Zuteilungsgruppe befindet, wird für jede\n" " Zuteilungsgruppe verwaltet. Dies agiert als ein reservierter Speicherpool\n" " getrennt vom allgemeinen Dateisystem-freespace (nicht für Benutzerdaten\n" " benutzt).\n" "\n" #: .././db/dquot.c:37 msgid "[projid|gid|uid]" msgstr "[projid|gid|uid]" #: .././db/dquot.c:38 msgid "set current address to project, group or user quota block" msgstr "aktuelle Adresse auf Projekt, Gruppe oder Benutzer-Quota setzen" #: .././db/dquot.c:127 msgid "bad option for dquot command\n" msgstr "falsche Option für dquot-Befehl\n" #: .././db/dquot.c:131 msgid "project" msgstr "Projekt" #: .././db/dquot.c:131 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: .././db/dquot.c:131 msgid "user" msgstr "Benutzer" #: .././db/dquot.c:133 #, c-format msgid "dquot command requires one %s id argument\n" msgstr "dquot-Befehl benötigt ein %s ID-Argument\n" #: .././db/dquot.c:143 #, c-format msgid "no %s quota inode present\n" msgstr "kein %s Quota-Inode vorhanden\n" #: .././db/dquot.c:148 #, c-format msgid "bad %s id for dquot %s\n" msgstr "falsche %s ID für dquot %s\n" #: .././db/dquot.c:160 #, c-format msgid "no %s quota data for id %d\n" msgstr "keine %s Quota-Daten für ID %d\n" #: .././db/flist.c:149 #, c-format msgid "field %s not found\n" msgstr "Feld %s nicht gefunden\n" #: .././db/flist.c:159 #, c-format msgid "no elements in %s\n" msgstr "keine Elemente in %s\n" #: .././db/flist.c:165 #, c-format msgid "indices %d-%d for field %s out of range %d-%d\n" msgstr "Indizes %d-%d für Feld %s außerhalb des Bereichs %d-%d\n" #: .././db/flist.c:173 #, c-format msgid "index %d for field %s out of range %d-%d\n" msgstr "Index %d für Feld %s außerhalb des Bereichs %d-%d\n" #: .././db/flist.c:187 #, c-format msgid "field %s is not an array\n" msgstr "Feld %s ist kein Array\n" #: .././db/flist.c:200 #, c-format msgid "field %s has no subfields\n" msgstr "Feld %s hat keine Unterfelder\n" #: .././db/flist.c:220 #, c-format msgid "fl@%p:\n" msgstr "fl@%p:\n" #: .././db/flist.c:221 #, c-format msgid "\tname=%s, fld=%p, child=%p, sibling=%p\n" msgstr "\tName=%s, fld=%p, Kind=%p, Geschwister=%p\n" #: .././db/flist.c:223 #, c-format msgid "\tlow=%d, high=%d, flags=%d (%s%s), offset=%d\n" msgstr "\tniedrig=%d, hoch=%d, Kennzeichen=%d (%s%s), Versatz=%d\n" #: .././db/flist.c:225 msgid "oklow " msgstr "oklow " #: .././db/flist.c:226 msgid "okhigh" msgstr "okhigh" #: .././db/flist.c:227 #, c-format msgid "\tfld->name=%s, fld->ftyp=%d (%s)\n" msgstr "\tfld->name=%s, fld->ftyp=%d (%s)\n" #: .././db/flist.c:230 #, c-format msgid "\tfld->flags=%d (%s%s%s%s%s)\n" msgstr "\tfld->flags=%d (%s%s%s%s%s)\n" #: .././db/flist.c:322 #, c-format msgid "bad syntax in field name %s\n" msgstr "falsche Syntax in Feldname %s\n" #: .././db/flist.c:378 #, c-format msgid "missing closing quote %s\n" msgstr "fehlendes schließendes Anführungszeichen %s\n" #: .././db/flist.c:395 #, c-format msgid "bad character in field %s\n" msgstr "falsches Zeichen in Feld %s\n" #: .././db/type.c:49 msgid "[newtype]" msgstr "[newtype]" #: .././db/type.c:50 msgid "set/show current data type" msgstr "aktuellen Datentyp setzen/anzeigen" #: .././db/type.c:189 #, c-format msgid "current type is \"%s\"\n" msgstr "aktueller Typ ist »%s«\n" #: .././db/type.c:191 msgid "" "\n" " supported types are:\n" " " msgstr "" "\n" " unterstützte Typen sind:\n" " " #: .././db/type.c:208 #, c-format msgid "no such type %s\n" msgstr "kein solcher Typ %s\n" #: .././db/type.c:211 msgid "no current object\n" msgstr "kein aktuelles Objekt\n" #: .././db/addr.c:35 msgid "[field-expression]" msgstr "[Feldausdruck]" #: .././db/addr.c:36 msgid "set current address" msgstr "derzeitige Adresse setzen" #: .././db/addr.c:42 msgid "" "\n" " 'addr' uses the given field to set the filesystem address and type\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " sb\n" " a rootino - set the type to inode and set position to the root inode\n" " a u.bmx[0].startblock (for inode with blockmap)\n" "\n" msgstr "" "\n" " »addr« benutzt das gegebene Feld, um die Dateisystemadresse und den Typ\n" " zu setzen\n" "\n" " Beispiele:\n" "\n" " sb\n" " ein Wurzel-ino - setzt den Typ auf Inode und setzt die Position auf den\n" " Wurzel-Inode\n" " ein u.bmx[0].startblock (für Inode mit blockmap)\n" "\n" #: .././db/addr.c:82 #, c-format msgid "no fields for type %s\n" msgstr "keine Felder für Typ %s\n" #: .././db/addr.c:94 msgid "array not allowed for addr command\n" msgstr "Array nicht für addr-Befehl erlaubt\n" #: .././db/addr.c:103 #, c-format msgid "no next type for field %s\n" msgstr "kein nächster Typ für Feld %s\n" #: .././db/addr.c:110 #, c-format msgid "no addr function for field %s (type %s)\n" msgstr "keine addr-Funktion für Feld %s (Typ %s)\n" #: .././db/fprint.c:99 msgid "null" msgstr "null" #: .././db/hash.c:30 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: .././db/hash.c:31 msgid "calculate hash value" msgstr "Hash-Wert berechnen" #: .././db/hash.c:37 msgid "" "\n" " 'hash' prints out the calculated hash value for a string using the\n" "directory/attribute code hash function.\n" "\n" " Usage: \"hash <string>\"\n" "\n" msgstr "" "\n" " »hash« gibt den berechneten Hash-Wert für eine Zeichenkette unter\n" "Benutzung der Verzeichnis-/Code-Hash-Funktion aus .\n" "\n" "Aufruf: »hash <Zeichenkette>«\n" "\n" #: .././db/command.c:86 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected " msgstr "falsche Argument-Anzahl %d bis %s, erwartet " #: .././db/command.c:88 #, c-format msgid "at least %d" msgstr "mindestens %d" #: .././db/command.c:92 #, c-format msgid "between %d and %d" msgstr "zwischen %d und %d" #: .././db/command.c:93 msgid " arguments\n" msgstr " Argumente\n" #: .././db/faddr.c:40 .././db/faddr.c:63 msgid "no current allocation group, cannot set new addr\n" msgstr "" "keine aktuelle Zuteilungsgruppe, neue addr kann nicht gesetzt werden\n" #: .././db/faddr.c:45 .././db/faddr.c:117 .././db/faddr.c:148 #: .././db/faddr.c:180 .././db/faddr.c:202 .././db/faddr.c:232 #: .././db/faddr.c:262 .././db/faddr.c:316 .././db/faddr.c:335 msgid "null block number, cannot set new addr\n" msgstr "Nullblocknummer, neue addr kann nicht gesetzt werden\n" #: .././db/faddr.c:68 .././db/faddr.c:353 .././db/faddr.c:371 #: .././db/faddr.c:389 msgid "null inode number, cannot set new addr\n" msgstr "Null-Inode-Nummer, neue addr kann nicht gesetzt werden\n" #: .././db/faddr.c:88 msgid "null attribute block number, cannot set new addr\n" msgstr "Null-Attributsblocknummer, neue addr kann nicht gesetzt werden\n" #: .././db/faddr.c:94 msgid "attribute block is unmapped\n" msgstr "Attributsblock ist unmapped\n" #: .././db/faddr.c:123 .././db/faddr.c:155 .././db/faddr.c:208 #: .././db/faddr.c:239 msgid "file block is unmapped\n" msgstr "Dateiblock ist unmapped\n" #: .././db/faddr.c:285 msgid "null directory block number, cannot set new addr\n" msgstr "Null-Verzeichnisblocknummer, neue addr kann nicht gesetzt werden\n" #: .././db/faddr.c:292 msgid "directory block is unmapped\n" msgstr "Verzeichnisblock ist unmapped\n" #: .././db/quit.c:27 msgid "exit xfs_db" msgstr "xfs_db beenden" #: .././db/sb.c:45 msgid "set current address to sb header" msgstr "aktuelle Adresse auf sb-Kopfzeilen setzen" #: .././db/sb.c:47 msgid "[uuid]" msgstr "[uuid]" #: .././db/sb.c:48 msgid "write/print FS uuid" msgstr "FS uuid schreiben/ausgeben" #: .././db/sb.c:50 msgid "[label]" msgstr "[Etikett]" #: .././db/sb.c:51 msgid "write/print FS label" msgstr "FS-Etikett schreiben/ausgeben" #: .././db/sb.c:53 msgid "[feature | [vnum fnum]]" msgstr "[feature | [vnum fnum]]" #: .././db/sb.c:54 msgid "set feature bit(s) in the sb version field" msgstr "Merkmal-Bit(s) im sb-Versionsfeld setzen" #: .././db/sb.c:140 msgid "" "\n" " set allocation group superblock\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'sb 7' - set location to 7th allocation group superblock, set type to 'sb'\n" "\n" " Located in the first sector of each allocation group, the superblock\n" " contains the base information for the filesystem.\n" " The superblock in allocation group 0 is the primary. The copies in the\n" " remaining allocation groups only serve as backup for filesystem recovery.\n" " The icount/ifree/fdblocks/frextents are only updated in superblock 0.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Zuweisungsgruppen-Superblock setzen\n" "\n" "\n" " Beispiel:\n" "\n" " 'sb 7' - setzt Ort auf den 7. Zuweisungsgruppen-Superblock, setzt Typ auf\n" " »sb«\n" "\n" " Im ersten Abschnitt jeder Zuweisungsgruppe gelegen, enthält der\n" " Superblock die Basisinformationen des Dateisystems.\n" " Der Superblock in Zuweisungsgruppe 0 ist der Primäre. Die Kopien in den\n" " verbleibenden Zuweisungsgruppen dienen nur als Sicherung zur\n" " Wiederherstellung des Dateisystems. Die icount/ifree/fdblocks/frextents\n" " werden nur im Superblock 0 aktualisiert.\n" "\n" #: .././db/sb.c:199 #, c-format msgid "can't read superblock for AG %u\n" msgstr "Superblock für AG %u kann nicht gelesen werden\n" #: .././db/sb.c:207 #, c-format msgid "bad sb magic # %#x in AG %u\n" msgstr "falsche magische sb # %#x in AG %u\n" #: .././db/sb.c:212 #, c-format msgid "bad sb version # %#x in AG %u\n" msgstr "falsche sb-Version # %#x in AG %u\n" #: .././db/check.c:3839 .././db/sb.c:217 msgid "mkfs not completed successfully\n" msgstr "mkfs nicht erfolgreich vervollständigt\n" #: .././db/sb.c:236 msgid "aborting - external log specified for FS with an internal log\n" msgstr "" "Abbruch - externes Protokoll für FS mit einem internen Protokoll angegeben\n" #: .././db/sb.c:242 msgid "aborting - no external log specified for FS with an external log\n" msgstr "" "Abbruch - kein externes Protokoll für FS mit einem externen Protokoll\n" "angegeben\n" #: .././db/sb.c:252 msgid "ERROR: cannot find log head/tail, run xfs_repair\n" msgstr "" "FEHLER: Protokoll head/tail wurde nicht gefunden, führen Sie xfs_repair\n" "aus\n" #: .././db/sb.c:256 #, c-format msgid "" "ERROR: The filesystem has valuable metadata changes in a log which needs to\n" "be replayed. Mount the filesystem to replay the log, and unmount it before\n" "re-running %s. If you are unable to mount the filesystem, then use\n" "the xfs_repair -L option to destroy the log and attempt a repair.\n" "Note that destroying the log may cause corruption -- please attempt a mount\n" "of the filesystem before doing this.\n" msgstr "" "FEHLER: Das Dateisystem hat wertvolle Metadaten-Änderungen in einem\n" "Protokoll, das wiederholt werden sollte. Hängen Sie das Dateisystem ein,\n" "um das Protokoll zu wiederholen und hängen Sie es wieder aus before Sie\n" "%s erneut auszuführen. Wenn Sie außer Stande sind, das Dateisystem\n" "einzuhängen, benutzen Sie die xfs_repair-Option -L, um das Protokoll zu\n" "zerstören und versuchen Sie eine Reparatur.\n" "Beachten Sie, dass die Zerstörung des Protokolls Schaden verursachen\n" "kann -- bitte versuchen Sie, das Dateisystem einzuhängen ehe Sie dies tun.\n" #: .././db/sb.c:284 msgid "Clearing log and setting UUID\n" msgstr "Protokoll wird geleert und UUID gesetzt\n" #: .././db/sb.c:293 msgid "ERROR: cannot clear the log\n" msgstr "FEHLER: Protokoll kann nicht geleert werden\n" #: .././db/sb.c:305 msgid "" "\n" " write/print FS uuid\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'uuid' - print UUID\n" " 'uuid 01234567-0123-0123-0123-0123456789ab' - write UUID\n" " 'uuid generate' - generate and write\n" " 'uuid rewrite' - copy UUID from SB 0\n" "\n" "The print function checks the UUID in each SB and will warn if the UUIDs\n" "differ between AGs (the log is not checked). The write commands will\n" "set the uuid in all AGs to either a specified value, a newly generated\n" "value or the value found in the first superblock (SB 0) respectively.\n" "As a side effect of writing the UUID, the log is cleared (which is fine\n" "on a CLEANLY unmounted FS).\n" "\n" msgstr "" "\n" " FS-uuid schreiben/ausgeben\n" "\n" " Beispiel:\n" "\n" " 'uuid' - gibt UUID aus\n" " 'uuid 01234567-0123-0123-0123-0123456789ab' - schreibt UUID\n" " 'uuid generate' - generiert und schreibt\n" " 'uuid rewrite' - kopiert UUID von SB 0\n" "\n" "Die Ausgabefunktion prüft die UUID in jedem SB und wird warnen, wenn die\n" "UUIDs sich zwischen AGs unterscheiden (das Protokoll ist nicht geprüft).\n" "Die Schreibbefehle werden die UUIDs in allen AGs entweder auf einen\n" "angegebenen Wert, einen neu generierten Wert beziehungsweise den im ersten\n" "Superblock (SB 0) gefundenen Wert setzen. Als ein Nebeneffekt des\n" "Schreibens der UUID wird das Protokoll geleert (was bei einem ORDENTLICH\n" "ausgehängten FS fein ist).\n" "\n" #: .././db/sb.c:383 .././db/sb.c:546 msgid "invalid parameters\n" msgstr "ungültige Parameter\n" #: .././db/sb.c:390 .././db/sb.c:553 .././db/sb.c:718 #, c-format msgid "%s: not in expert mode, writing disabled\n" msgstr "%s: Nicht im Expertenmodus, schreiben ausgeschaltet\n" #: .././db/sb.c:402 msgid "failed to read UUID from AG 0\n" msgstr "Lesen der UUID von AG 0 fehlgeschlagen\n" #: .././db/sb.c:407 #, c-format msgid "old UUID = %s\n" msgstr "alte UUID = %s\n" #: .././db/sb.c:421 msgid "invalid UUID\n" msgstr "ungültige UUID\n" #: .././db/sb.c:430 .././db/sb.c:558 .././db/sb.c:804 msgid "writing all SBs\n" msgstr "Schreiben aller SBs\n" #: .././db/sb.c:433 #, c-format msgid "failed to set UUID in AG %d\n" msgstr "UUID in AG %d zu setzen fehlgeschlagen\n" #: .././db/sb.c:438 #, c-format msgid "new UUID = %s\n" msgstr "neue UUID = %s\n" #: .././db/sb.c:446 #, c-format msgid "failed to read UUID from AG %d\n" msgstr "Lesen der UUID von AG %d fehlgeschlagen\n" #: .././db/sb.c:452 #, c-format msgid "warning: UUID in AG %d differs to the primary SB\n" msgstr "Warnung:UUID in AG %d unterscheidet sich vom primären SB\n" #: .././db/sb.c:463 msgid "warning - external log specified for FS with an internal log\n" msgstr "" "Warnung - externes Protokoll für FS mit einem internen Protokoll angegeben\n" #: .././db/sb.c:466 msgid "warning - no external log specified for FS with an external log\n" msgstr "" "Warnung - kein externes Protokoll für FS mit einem externen Protokoll\n" "angegeben\n" #: .././db/sb.c:471 #, c-format msgid "UUID = %s\n" msgstr "UUID = %s\n" #: .././db/sb.c:482 msgid "" "\n" " write/print FS label\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'label' - print label\n" " 'label 123456789012' - write label\n" " 'label --' - write an empty label\n" "\n" "The print function checks the label in each SB and will warn if the labels\n" "differ between AGs. The write commands will set the label in all AGs to the\n" "specified value. The maximum length of a label is 12 characters - use of a\n" "longer label will result in truncation and a warning will be issued.\n" "\n" msgstr "" "\n" " FS-Etikett schreiben/ausgeben\n" "\n" " Beispiel:\n" "\n" " 'label' - Etikett ausgeben\n" " 'label 123456789012' - Etikett schreiben\n" " 'label --' - ein leeres Etikett schreiben\n" "\n" "Die Ausgabefunktion prüft das Etikett in jedem SB und wird warnen, wenn\n" "sich die Etiketten zwischen AGs unterscheiden. Die Schreibbefehlewerden\n" "Etiketten in allen AGs auf den angegebenen Wert setzen. Die maximale\n" "Länge eine Etiketts ist zwölf Zeichen - Benutzen eines längeren Etiketts\n" "führt zu Kürzung und eine Warnung wird ausgegeben.\n" "\n" #: .././db/sb.c:519 #, c-format msgid "%s: truncating label length from %d to %d\n" msgstr "%s: Etikettlänge von %d auf %d kürzen\n" #: .././db/sb.c:561 #, c-format msgid "failed to set label in AG %d\n" msgstr "Setzen von Etikett in AG %d fehlgeschlagen\n" #: .././db/sb.c:564 #, c-format msgid "new label = \"%s\"\n" msgstr "neues Etikett = »%s«\n" #: .././db/sb.c:571 #, c-format msgid "failed to read label in AG %d\n" msgstr "Lesen von Etikett in AG %d fehlgeschlagen\n" #: .././db/sb.c:577 #, c-format msgid "warning: AG %d label differs\n" msgstr "Warnung: AG %d Etikett unterschiedlich\n" #: .././db/sb.c:579 #, c-format msgid "label = \"%s\"\n" msgstr "Etikett = »%s«\n" #: .././db/sb.c:589 msgid "" "\n" " set/print feature bits in sb version\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'version' - print current feature bits\n" " 'version extflg' - enable unwritten extents\n" " 'version attr1' - enable v1 inline extended attributes\n" " 'version attr2' - enable v2 inline extended attributes\n" " 'version log2' - enable v2 log format\n" "\n" "The version function prints currently enabled features for a filesystem\n" "according to the version field of its primary superblock.\n" "It can also be used to enable selected features, such as support for\n" "unwritten extents. The updated version is written into all AGs.\n" "\n" msgstr "" "\n" " setzen/ausgeben von Merkmal-Bits in sb-Version\n" "\n" " »version« - gibt aktuelle Merkmal-Bis aus\n" " »version extflg« - ungeschriebene Extents einschalten\n" " »version attr1« - v1 erweiterte Inline-Attribute einschalten\n" " »version attr2« - v2 erweiterte Inline-Attribute einschalten\n" " »version log2« - v2 Protokolformat einschalten\n" "\n" "Die Versionsfunktion gibt aktuell eingeschaltete Merkmale für ein\n" "Dateisystem aus, entsprechende dem Versionsfeld seines primären\n" "Superblocks. Es kann außerdem benutzt werden, um ausgewählte Merkmale\n" "einzuschalten, wie etwa Unterstützung für ungeschriebene Bereiche. Die\n" "aktualisierte Version wird in alle AGs geschrieben.\n" "\n" #: .././db/sb.c:617 msgid "Superblock has mismatched features2 fields, skipping modification\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:738 msgid "unwritten extents flag is already enabled\n" msgstr "Merkaml für ungeschriebene Bereiche ist bereits eingeschaltet\n" #: .././db/sb.c:762 msgid "version 2 log format is already in use\n" msgstr "Protokollformat der Version 2 wird bereits benutzt\n" #: .././db/sb.c:798 #, c-format msgid "%s: invalid version change command \"%s\"\n" msgstr "%s: ungültiger Versionswechselbefehl »%s«\n" #: .././db/sb.c:807 #, c-format msgid "failed to set versionnum in AG %d\n" msgstr "Versionsnummer in AG %d zu setzen fehlgeschlagen\n" #: .././db/sb.c:825 #, c-format msgid "versionnum [0x%x+0x%x] = %s\n" msgstr "versionnum [0x%x+0x%x] = %s\n" #: .././db/block.c:43 .././db/block.c:49 msgid "filoff" msgstr "filoff" #: .././db/block.c:44 msgid "set address to file offset (attr fork)" msgstr "Adresse auf Dateiversatz setzen (attr fork)" #: .././db/block.c:46 msgid "[d]" msgstr "[d]" #: .././db/block.c:47 msgid "set address to daddr value" msgstr "Adresse auf daddr-Wert setzen" #: .././db/block.c:50 msgid "set address to file offset (data fork)" msgstr "Adresse auf Dateiversatz setzen (Daten-fork)" #: .././db/block.c:52 msgid "[fsb]" msgstr "[fsb]" #: .././db/block.c:53 msgid "set address to fsblock value" msgstr "Adresse auf fsblock-Wert setzen" #: .././db/block.c:59 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'ablock 23' - sets the file position to the 23rd filesystem block in\n" " the inode's attribute fork. The filesystem block size is specified in\n" " the superblock.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Beispiel:\n" "\n" " »ablock 23« - setzt die Dateiposition auf den 23. Dateisystemblock im\n" " Attributs-Fork des Inodes. Die Dateisystemblockgröße ist im Superblock\n" " angegeben.\n" "\n" #: .././db/block.c:82 .././db/block.c:177 #, c-format msgid "bad block number %s\n" msgstr "falsche Blocknummer %s\n" #: .././db/block.c:90 msgid "no attribute data for file\n" msgstr "Attributsdaten für Datei\n" #: .././db/block.c:96 msgid "file attr block is unmapped\n" msgstr "attr-Block der Datei ist nicht abgebildet\n" #: .././db/block.c:119 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'daddr 102' - sets position to the 102nd absolute disk block\n" " (512 byte block).\n" msgstr "" "\n" " Beispiel:\n" "\n" " »daddr 102« - setzt Position auf den 102. absoluten Plattenblock\n" " (512 Byte-Block).\n" #: .././db/block.c:135 #, c-format msgid "current daddr is %lld\n" msgstr "aktuelle daddr ist %lld\n" #: .././db/block.c:141 #, c-format msgid "bad daddr %s\n" msgstr "falsche daddr %s\n" #: .././db/block.c:153 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'dblock 23' - sets the file position to the 23rd filesystem block in\n" " the inode's data fork. The filesystem block size is specified in the\n" " superblock.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Beispiel:\n" "\n" " »dblock 23« - setzt die Dateiposition auf den 23. Dateisystemblock im\n" " Daten-Fork des Inodes. Die Dateisystemblockgröße ist im Superblock\n" " angegeben.\n" "\n" #: .././db/block.c:185 msgid "no type for file data\n" msgstr "kein Typ für Dateidaten\n" #: .././db/block.c:192 msgid "file data block is unmapped\n" msgstr "Dateidatenblock ist nicht abgebildet\n" #: .././db/block.c:210 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'fsblock 1023' - sets the file position to the 1023rd filesystem block.\n" " The filesystem block size is specified in the superblock and set during\n" " mkfs time. Offset is absolute (not AG relative).\n" "\n" msgstr "" "\n" " Beispiel:\n" "\n" " »fsblock 1023« - setzt die Dateiposition auf den 1023. Dateisystemblock.\n" " Die Dateisystemblockgröße ist im Superblock angegeben und wurde während \n" " der mkfs-Zeit gesetzt. Versatz ist absolut (nicht AG-relativ).\n" "\n" #: .././db/block.c:229 #, c-format msgid "current fsblock is %lld\n" msgstr "aktueller fsblock ist %lld\n" #: .././db/block.c:235 .././db/block.c:241 #, c-format msgid "bad fsblock %s\n" msgstr "falscher fsblock %s\n" #: .././db/agf.c:36 msgid "set address to agf header" msgstr "Adresse auf agf-Kopfzeilen setzen" #: .././db/agf.c:82 msgid "" "\n" " set allocation group free block list\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agf 2 - move location to AGF in 2nd filesystem allocation group\n" "\n" " Located in the second sector of each allocation group, the AGF\n" " contains the root of two different freespace btrees:\n" " The 'cnt' btree keeps track freespace indexed on section size.\n" " The 'bno' btree tracks sections of freespace indexed on block number.\n" msgstr "" "\n" " Liste freier Blöcke der Zuordnungsgruppe setzen\n" "\n" " Beispiel:\n" "\n" " agf 2 - Ort auf AGF in 2.Dateisystemzuordnungsgruppe setzen.\n" "\n" " Im zweiten Abschnitt jeder Zuordnungsgruppe gelegen, enthält das AGF die\n" " Wurzel zweier unterschiedlicher freespace btrees:\n" " Der »cnt«-btree folgt Abschnitten von freespace, indiziert auf\n" " Blocknummer.\n" #: .././db/malloc.c:27 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: außerhalb des Speichers\n" #: .././db/init.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [-fFrxV] [-p prog] [-l logdev] [-c cmd]... device\n" msgstr "Aufruf: %s [-fFrxV] [-p Programm] [-l logdev] [-c Befehl]... Gerät\n" #: .././db/init.c:116 msgid "" "\n" "fatal error -- couldn't initialize XFS library\n" msgstr "" "\n" "fataler Fehler -- XFS-Bibliothek kann nicht initialisiert werden\n" #: .././db/init.c:131 #, c-format msgid "%s: %s is invalid (cannot read first 512 bytes)\n" msgstr "" "%s: %s ist ungültig (die ersten 512 Bytes können nicht gelesen werden)\n" #: .././db/init.c:143 #, c-format msgid "" "%s: %s is not a valid XFS filesystem (unexpected SB magic number 0x%08x)\n" msgstr "" "%s: %s ist kein gültige XFS-Dateisystem (unerwartete SB Magische\n" "Nummer 0x%08x)\n" #: .././db/init.c:155 #, c-format msgid "%s: device %s unusable (not an XFS filesystem?)\n" msgstr "%s: Gerät %s unbenutzbar (kein XFS-Dateisystem?)\n" #: .././db/debug.c:27 msgid "[flagbits]" msgstr "[flagbits]" #: .././db/debug.c:28 msgid "set debug option bits" msgstr "Bits für Fehlersuchoptionen setzen" #: .././db/debug.c:42 #, c-format msgid "bad value for debug %s\n" msgstr "falscher Wert für Fehlersuche %s\n" #: .././db/output.c:30 msgid "[stop|start <filename>]" msgstr "[stop|start <Dateiname>]" #: .././db/output.c:31 msgid "start or stop logging to a file" msgstr "Protokollieren in eine Datei starten oder stoppen" #: .././db/output.c:68 #, c-format msgid "logging to %s\n" msgstr "Protokollieren nach %s\n" #: .././db/output.c:70 .././db/output.c:77 msgid "no log file\n" msgstr "kein Protokolldatei\n" #: .././db/output.c:80 #, c-format msgid "already logging to %s\n" msgstr "es wird bereits nach %s protokolliet\n" #: .././db/output.c:84 #, c-format msgid "can't open %s for writing\n" msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden\n" #: .././db/output.c:90 msgid "bad log command, ignored\n" msgstr "falscher Protokollbefehl, ignoriert\n" #: .././db/check.c:366 msgid "free block usage information" msgstr "Information über freie Blöcke" #: .././db/check.c:369 msgid "[-s|-v] [-n] [-t] [-b bno]... [-i ino] ..." msgstr "[-s|-v] [-n] [-t] [-b bno]... [-i ino] ..." #: .././db/check.c:370 msgid "get block usage and check consistency" msgstr "Blockbenutzung erhalten und Konsistenz prüfen" #: .././db/check.c:373 msgid "[-n count] [-x minlen] [-y maxlen] [-s seed] [-0123] [-t type] ..." msgstr "" "[-n Anzahl] [-x Mindestlänge] [-y Maximallänge] [-s füllen] [-0123] [-t Typ] " "..." #: .././db/check.c:374 msgid "trash randomly selected block(s)" msgstr "zufällig ausgewähle Blöcke wegwerfen" #: .././db/check.c:377 msgid "[-n] [-c blockcount]" msgstr "[-n] [-c Blockanzahl]" #: .././db/check.c:378 msgid "print usage for current block(s)" msgstr "Benutzung für aktuelle Blöcke ausgeben" #: .././db/check.c:381 msgid "[-s] [-i ino] ..." msgstr "[-s] [-i ino] ..." #: .././db/check.c:382 msgid "print inode-name pairs" msgstr "Inode-Namenspaare ausgeben" #: .././db/check.c:402 #, c-format msgid "-i %lld bad inode number\n" msgstr "-i %lld falsche Inode-Nummer\n" #: .././db/check.c:414 #, c-format msgid "inode %lld add link, now %u\n" msgstr "Inode %lld Verweis hinzufügen, nun %u\n" #: .././db/check.c:441 #, c-format msgid "inode %lld parent %lld\n" msgstr "Inode %lld Übergeordnet %lld\n" #: .././db/check.c:754 msgid "block usage information not allocated\n" msgstr "Blockbenutzungsinformationen nicht zugeteilt\n" #: .././db/check.c:792 msgid "already have block usage information\n" msgstr "Blockbenutzungsinformationen bereits erhalten\n" #: .././db/check.c:809 .././db/check.c:910 msgid "WARNING: this may be a newer XFS filesystem.\n" msgstr "WARNUNG: Dies könnte ein neueres XFS-Dateisystem sein\n" #: .././db/check.c:845 #, c-format msgid "sb_icount %lld, counted %lld\n" msgstr "sb_icount %lld, gezählt %lld\n" #: .././db/check.c:851 #, c-format msgid "sb_ifree %lld, counted %lld\n" msgstr "sb_ifree %lld, gezählt %lld\n" #: .././db/check.c:857 #, c-format msgid "sb_fdblocks %lld, counted %lld\n" msgstr "sb_fdblocks %lld, gezählt %lld\n" #: .././db/check.c:863 #, c-format msgid "sb_fdblocks %lld, aggregate AGF count %lld\n" msgstr "sb_fdblocks %lld, gesamte AGF-Anzahl %lld\n" #: .././db/check.c:869 #, c-format msgid "sb_frextents %lld, counted %lld\n" msgstr "sb_frextents %lld, gezählt %lld\n" #: .././db/check.c:876 #, c-format msgid "sb_features2 (0x%x) not same as sb_bad_features2 (0x%x)\n" msgstr "sb_features2 (0x%x) entspricht nicht sb_bad_features2 (0x%x)\n" #: .././db/check.c:885 #, c-format msgid "sb versionnum missing attr bit %x\n" msgstr "sb-Versionsnummer fehlt attr-Bit %x\n" #: .././db/check.c:901 #, c-format msgid "sb versionnum missing nlink bit %x\n" msgstr "sb-Versionsnummer fehlt nlink-Bit %x\n" #: .././db/check.c:892 #, c-format msgid "sb versionnum missing quota bit %x\n" msgstr "sb-Versionsnummer fehlt Quota-Bit %x\n" #: .././db/check.c:899 #, c-format msgid "sb versionnum extra align bit %x\n" msgstr "zusätzliches sb-Versionsnummerausrichtungs-Bit %x\n" #: .././db/check.c:938 msgid "zeroed" msgstr "auf Null gesetzt" #: .././db/check.c:938 msgid "set" msgstr "setze" #: .././db/check.c:938 msgid "flipped" msgstr "umgeblättert" #: .././db/check.c:938 msgid "randomized" msgstr "randomisiert" #: .././db/check.c:965 #, c-format msgid "can't read block %u/%u for trashing\n" msgstr "Block %u/%u zum Wegwerfen kann nicht gelesen werden\n" #: .././db/check.c:994 #, c-format msgid "blocktrash: %u/%u %s block %d bit%s starting %d:%d %s\n" msgstr "blocktrash: %u/%u %s Block %d Bit%s startet %d:%d %s\n" #: .././db/check.c:1130 .././db/check.c:1221 msgid "must run blockget first\n" msgstr "zuerst muss blockget ausgeführt werden\n" #: .././db/check.c:1071 #, c-format msgid "bad blocktrash count %s\n" msgstr "falsche blocktrash-Anzahl %s\n" #: .././db/check.c:1100 #, c-format msgid "bad blocktrash type %s\n" msgstr "falscher blocktrash-Typ %s\n" #: .././db/check.c:1109 #, c-format msgid "bad blocktrash min %s\n" msgstr "falsches blocktrash-Minimum %s\n" #: .././db/check.c:1117 #, c-format msgid "bad blocktrash max %s\n" msgstr "falsches blocktrash-Maximum %s\n" #: .././db/check.c:1125 msgid "bad option for blocktrash command\n" msgstr "falscher Option für blocktrash-Befehl\n" #: .././db/check.c:1138 msgid "bad min/max for blocktrash command\n" msgstr "falsches Minimum/Maximum für blocktrash-Befehl\n" #: .././db/check.c:1172 msgid "blocktrash: no matching blocks\n" msgstr "blocktrash: keine passenden Blöcke\n" #: .././db/check.c:1156 #, c-format msgid "blocktrash: seed %u\n" msgstr "blocktrash: %u füllen\n" #: .././db/check.c:1236 #, c-format msgid "bad blockuse count %s\n" msgstr "falsche blockuse-Anzahl %s\n" #: .././db/check.c:1242 .././db/check.c:1934 msgid "must run blockget -n first\n" msgstr "zuerst muss »blockget -n« ausgeführt werden\n" #: .././db/check.c:1248 msgid "bad option for blockuse command\n" msgstr "falsche Option für Befehl blockuse\n" #: .././db/check.c:1255 #, c-format msgid "block %llu (%u/%u) type %s" msgstr "Block %llu (%u/%u) Typ %s" #: .././db/check.c:1259 #, c-format msgid " inode %lld" msgstr " Inode %lld" #: .././db/check.c:1297 #, c-format msgid "block %u/%u expected type %s got %s\n" msgstr "Block %u/%u erwartete Typ %s bekam %s\n" #: .././db/check.c:1329 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u claimed by inode %lld\n" msgstr "Blöcke %u/%u..%u werden von Inode %lld beansprucht\n" #: .././db/check.c:1337 #, c-format msgid "block %u/%u claimed by inode %lld, previous inum %lld\n" msgstr "Block %u/%u von Inode %lld beansprucht, vorherige inum %lld\n" #: .././db/check.c:1366 #, c-format msgid "link count mismatch for inode %lld (name %s), nlink %d, counted %d\n" msgstr "" "keine Übereinstimmung bei Verweisanzahl für Inode %lld (Name %s), nlink %d, " "gezählt %d\n" #: .././db/check.c:1374 #, c-format msgid "disconnected inode %lld, nlink %d\n" msgstr "getrennter Inode %lld, nlink %d\n" #: .././db/check.c:1378 #, c-format msgid "allocated inode %lld has 0 link count\n" msgstr "zugeteilter Inode %lld hat Verweisanzahl 0\n" #: .././db/check.c:1388 #, c-format msgid "inode %lld name %s\n" msgstr "Inode %lld Name %s\n" #: .././db/check.c:1422 .././db/check.c:1437 #, c-format msgid "block %u/%u out of range\n" msgstr "Block %u/%u außerhalb des Bereichs\n" #: .././db/check.c:1425 .././db/check.c:1440 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u out of range\n" msgstr "Blöcke %u/%u..%u außerhalb des Bereichs\n" #: .././db/check.c:1463 #, c-format msgid "rtblock %llu expected type %s got %s\n" msgstr "rtblock %llu erwartete Typ %s bekam %s\n" #: .././db/check.c:1483 #, c-format msgid "rtblocks %llu..%llu claimed by inode %lld\n" msgstr "rtblocks %llu..%llu von Inode %lld beansprucht\n" #: .././db/check.c:1492 #, c-format msgid "rtblock %llu claimed by inode %lld, previous inum %lld\n" msgstr "rtblock %llu von Inode %lld beansprucht, vorheriger inum %lld\n" #: .././db/check.c:1510 #, c-format msgid "root inode %lld is missing\n" msgstr "Wurzel-Inode %lld fehlt\n" #: .././db/check.c:1515 #, c-format msgid "root inode %lld is not a directory\n" msgstr "Wurzel-Inode %lld ist kein Verzeichnis\n" #: .././db/check.c:1531 #, c-format msgid "rtblock %llu out of range\n" msgstr "rtblock %llu außerhalb des Bereichs\n" #: .././db/check.c:1555 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u claimed by block %u/%u\n" msgstr "Blöcke %u/%u..%u von Block %u/%u beansprucht\n" #: .././db/check.c:1564 #, c-format msgid "setting block %u/%u to %s\n" msgstr "Block %u/%u wird auf %s gesetzt\n" #: .././db/check.c:1587 #, c-format msgid "setting rtblock %llu to %s\n" msgstr "rtblock %llu wird auf %s gesetzt\n" #: .././db/check.c:1633 #, c-format msgid "block %u/%u type %s not expected\n" msgstr "Block %u/%u Typ %s nicht erwartet\n" #: .././db/check.c:1654 #, c-format msgid "rtblock %llu type %s not expected\n" msgstr "rtblock %llu Typ %s nicht erwartet\n" #: .././db/check.c:1691 #, c-format msgid "dir ino %lld missing leaf entry for %x/%x\n" msgstr "dir ino %lld fehlt der Blatteintrag für %x/%x\n" #: .././db/check.c:1810 #, c-format msgid "bad superblock magic number %x, giving up\n" msgstr "falsche Magische Nummer %x von Superblock, es wird aufgegeben\n" #: .././db/check.c:1864 msgid "bad option for blockget command\n" msgstr "falsche Option für blockget-Befehl\n" #: .././db/check.c:1951 #, c-format msgid "bad option -%c for ncheck command\n" msgstr "falsche Option -%c für ncheck-Befehl\n" #: .././db/check.c:2025 #, c-format msgid "block 0 for directory inode %lld is missing\n" msgstr "Block 0 für Verzeichnis-Inode %lld fehlt\n" #: .././db/check.c:2045 #, c-format msgid "can't read block 0 for directory inode %lld\n" msgstr "Block 0 für Verzeichnis-Inode %lld kann nicht gelesen werden\n" #: .././db/check.c:2091 #, c-format msgid "inode %lld extent [%lld,%lld,%lld,%d]\n" msgstr "Inode %lld Umfang [%lld,%lld,%lld,%d]\n" #: .././db/check.c:2094 #, c-format msgid "bmap rec out of order, inode %lld entry %d\n" msgstr "bmap rec außer Betrieb, Inode %lld Eintrag %d\n" #: .././db/check.c:2100 #, c-format msgid "inode %lld bad rt block number %lld, offset %lld\n" msgstr "Inode %lld falsche rt-Blocknummer %lld, Versatz %lld\n" #: .././db/check.c:2110 .././db/check.c:2116 #, c-format msgid "inode %lld bad block number %lld [%d,%d], offset %lld\n" msgstr "Inode %lld falsche Block-Nummer %lld [%d,%d], Versatz %lld\n" #: .././db/check.c:2134 .././db/check.c:2148 #, c-format msgid "inode %lld block %lld at offset %lld\n" msgstr "Inode %lld Block %lld bei Versatz %lld\n" #: .././db/check.c:2175 #, c-format msgid "level for ino %lld %s fork bmap root too large (%u)\n" msgstr "Stufe für ino %lld %s-Fork bmap-Wurzel zu groß (%u)\n" #: .././db/check.c:2187 #, c-format msgid "numrecs for ino %lld %s fork bmap root too large (%u)\n" msgstr "numrecs für ino %lld %s-Fork bmap-Wurzel zu groß (%u)\n" #: .././db/check.c:2214 #, c-format msgid "extent count for ino %lld %s fork too low (%d) for file format\n" msgstr "Umfanganzahl für ino %lld %s-Fork zu niedrig (%d) für Dateiformat\n" #: .././db/check.c:2266 .././db/check.c:3299 #, c-format msgid "bad directory data magic # %#x for dir ino %lld block %d\n" msgstr "falsche magische Verzeichnisdaten-# %#x für ino %lld Block %d\n" #: .././db/check.c:2284 #, c-format msgid "bad block directory tail for dir ino %lld\n" msgstr "falsches Verzeichnisblockende für dir ino %lld\n" #: .././db/check.c:2329 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad free entry at %d\n" msgstr "dir %lld Block %d falscher freier Eintrag bei %d\n" #: .././db/check.c:2353 #, c-format msgid "dir %lld block %d zero length entry at %d\n" msgstr "dir %lld Block %d Eintrag der Länge Null bei %d\n" #: .././db/check.c:2362 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad entry at %d\n" msgstr "dir %lld Block %d falscher Eintrag bei %d\n" #: .././db/check.c:2380 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry %*.*s %lld\n" msgstr "dir %lld Block %d Eintrag %*.*s %lld\n" #: .././db/check.c:2387 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry %*.*s bad inode number %lld\n" msgstr "dir %lld Block %d Eintrag %*.*s falsche Inode-Nummer %lld\n" #: .././db/check.c:2397 #, c-format msgid "multiple .. entries in dir %lld (%lld, %lld)\n" msgstr "mehrere .. Einträge in dir %lld (%lld, %lld)\n" #: .././db/check.c:2414 #, c-format msgid "dir %lld entry . inode number mismatch (%lld)\n" msgstr "dir %lld Eintrag . Inode-Nummer stimmt nicht überein (%lld)\n" #: .././db/check.c:2428 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad count %u\n" msgstr "dir %lld Block %d falsche Anzahl %u\n" #: .././db/check.c:2439 .././db/check.c:3313 #, c-format msgid "dir %lld block %d extra leaf entry %x %x\n" msgstr "dir %lld Block %d zusätzlicher Blatteintrag %x %x\n" #: .././db/check.c:2451 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad bestfree data\n" msgstr "dir %lld Block %d falsche bestfree-Daten\n" #: .././db/check.c:2459 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad block tail count %d (stale %d)\n" msgstr "dir %lld Block %d falsche Blockgrößenanzahl %d (abgelaufen %d)\n" #: .././db/check.c:2469 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad stale tail count %d\n" msgstr "dir %lld Block %d falsche Anzahl abgelaufener Blöcke %d\n" #: .././db/check.c:2475 #, c-format msgid "dir %lld block %d consecutive free entries\n" msgstr "dir %lld Block %d aufeinander folgende freie Einträge\n" #: .././db/check.c:2481 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry/unused tag mismatch\n" msgstr "dir %lld Block %d Eintrag/nichtbenutzte Markierung passt nicht\n" #: .././db/check.c:2530 #, c-format msgid "no . entry for directory %lld\n" msgstr "kein .-Eintrag für Verzeichnis %lld\n" #: .././db/check.c:2535 #, c-format msgid "no .. entry for directory %lld\n" msgstr "kein ..-Eintrag für Verzeichnis %lld\n" #: .././db/check.c:2539 #, c-format msgid ". and .. same for non-root directory %lld\n" msgstr ".- und ..-Einträge für Nicht-Wurzelverzeichnis %lld gleich\n" #: .././db/check.c:2544 #, c-format msgid "root directory %lld has .. %lld\n" msgstr "Wurzelverzeichnis %lld hat .. %lld\n" #: .././db/check.c:2577 #, c-format msgid "bad size (%lld) or format (%d) for directory inode %lld\n" msgstr "falsche Größe (%lld) oder Format (%d) für Verzeichnis-Inode %lld\n" #: .././db/check.c:2605 #, c-format msgid "bad number of extents %d for inode %lld\n" msgstr "falsche Anzahl von Ausweitungen %d für Inode %lld\n" #: .././db/check.c:2677 #, c-format msgid "bad magic number %#x for inode %lld\n" msgstr "falsche Magische Nummer %#x für Inode %lld\n" #: .././db/check.c:2684 #, c-format msgid "bad version number %#x for inode %lld\n" msgstr "falsche Versionsnummer %#x für Inode %lld\n" #: .././db/check.c:2692 #, c-format msgid "bad nblocks %lld for free inode %lld\n" msgstr "falsche nblocks %lld für freien Inode %lld\n" #: .././db/check.c:2703 #, c-format msgid "bad nlink %d for free inode %lld\n" msgstr "falscher nlink %d für freien Inode %lld\n" #: .././db/check.c:2709 #, c-format msgid "bad mode %#o for free inode %lld\n" msgstr "falscher Modus %#o für freien Inode %lld\n" #: .././db/check.c:2718 #, c-format msgid "bad next unlinked %#x for inode %lld\n" msgstr "falsche nächste gelöste Verknüpfung %#x für Inode %lld\n" #: .././db/check.c:2728 #, c-format msgid "bad format %d for inode %lld type %#o\n" msgstr "falsches Format %d für Inode %lld Typ %#o\n" #: .././db/check.c:2736 #, c-format msgid "bad fork offset %d for inode %lld\n" msgstr "falsche Abspaltungsversatz %d für Inode %lld\n" #: .././db/check.c:2743 #, c-format msgid "bad attribute format %d for inode %lld\n" msgstr "falsches Attributformat %d für Inode %lld\n" #: .././db/check.c:2749 #, c-format msgid "" "inode %lld mode %#o fmt %s afmt %s nex %d anex %d nblk %lld sz " "%lld%s%s%s%s%s%s%s\n" msgstr "" "Inode %lld Modus %#o fmt %s afmt %s nex %d anex %d nblk %lld sz " "%lld%s%s%s%s%s%s%s\n" #: .././db/check.c:2870 #, c-format msgid "bad nblocks %lld for inode %lld, counted %lld\n" msgstr "falsche nblocks %lld für Inode %lld, gezählt %lld\n" #: .././db/check.c:2877 #, c-format msgid "bad nextents %d for inode %lld, counted %d\n" msgstr "falsche nextents %d für Inode %lld, gezählt %d\n" #: .././db/check.c:2883 #, c-format msgid "bad anextents %d for inode %lld, counted %d\n" msgstr "falsche anextents %d für Inode %lld, gezählt %d\n" #: .././db/check.c:2935 #, c-format msgid "local inode %lld data is too large (size %lld)\n" msgstr "lokales Inode-%lld-Daten-Unterelement ist zu groß (Größe = %lld)\n" #: .././db/check.c:2944 #, c-format msgid "local inode %lld attr is too large (size %d)\n" msgstr "lokales Inode-%lld-attr ist zu groß (Größe = %d)\n" #: .././db/check.c:2990 #, c-format msgid "bad directory leaf magic # %#x for dir ino %lld\n" msgstr "falsche magische Verzeichnis-Blatt # %#x für dir ino %lld\n" #: .././db/check.c:3003 .././db/check.c:3768 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s %lld\n" msgstr "dir %lld Eintrag %*.*s %lld\n" #: .././db/check.c:3608 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s bad inode number %lld\n" msgstr "dir %lld Eintrag %*.*s falsche Inode-Nummer %lld\n" #: .././db/check.c:2993 #, c-format msgid "dir inode %lld block %u=%llu\n" msgstr "dir inode %lld Block %u=%llu\n" #: .././db/check.c:3005 #, c-format msgid "can't read block %u for directory inode %lld\n" msgstr "Block %u für Verzeichnis-Inode %lld kann nicht gelesen werden\n" #: .././db/check.c:3019 #, c-format msgid "multiple .. entries in dir %lld\n" msgstr "mehrfache .. Einträge in Verzeichnis-Inode %lld\n" #: .././db/check.c:3041 #, c-format msgid "missing free index for data block %d in dir ino %lld\n" msgstr "freier Index für Datenblock %d in dir ino %lld fehlt\n" #: .././db/check.c:3135 #, c-format msgid "bad free block magic # %#x for dir ino %lld block %d\n" msgstr "falsche frei magische Block-# %#x für ino %lld Block %d\n" #: .././db/check.c:3069 .././db/check.c:3149 #, c-format msgid "bad free block firstdb %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "falscher freier Block firstdb %d für dir ino %lld Block %d\n" #: .././db/check.c:3082 .././db/check.c:3162 #, c-format msgid "bad free block nvalid/nused %d/%d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "falscher freier Block nvalid/nused %d/%d für dir ino %lld Block %d\n" #: .././db/check.c:3096 .././db/check.c:3176 #, c-format msgid "bad free block ent %d is %d should be %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" "falscher freier Block ent %d ist %d, sollte %d sein für dir ino %lld Block " "%d\n" #: .././db/check.c:3110 .././db/check.c:3190 #, c-format msgid "bad free block nused %d should be %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" "falscher freier nused-Block %d sollte %d sein für dir ino %lld Block %d\n" #: .././db/check.c:3244 #, c-format msgid "bad leaf block forw/back pointers %d/%d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" "Falscher Blattblock Vorwärts-/Rückwärtszeiger %d/%d für dir ino %lld Block " "%d\n" #: .././db/check.c:3253 #, c-format msgid "single leaf block for dir ino %lld block %d should be at block %d\n" msgstr "" "einzelner Blattblock für dir ino %lld Block %d sollte bei Block %d sein\n" #: .././db/check.c:3265 #, c-format msgid "bestfree %d for dir ino %lld block %d doesn't match table value %d\n" msgstr "" "bestfree %d für dir ino %lld Block %d passt nicht zu Tabellenwert %d\n" #: .././db/check.c:3290 #, c-format msgid "bad node block level %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "falsche Knotenblockstufe %d für dir ino %lld Block %d\n" #: .././db/check.c:3329 #, c-format msgid "dir %lld block %d stale mismatch %d/%d\n" msgstr "dir %lld Block %d abgelaufene Nichtübereinstimmung %d/%d\n" #: .././db/check.c:3352 #, c-format msgid "can't read root block for directory inode %lld\n" msgstr "Block für Verzeichnis-Inode %lld kann nicht gelesen werden\n" #: .././db/check.c:3385 #, c-format msgid "can't read block %lld for %s quota inode (fsblock %lld)\n" msgstr "" "Block %lld für %s Quota-Inode (fsblock %lld) kann nicht gelesen werden\n" #: .././db/check.c:3395 #, c-format msgid "%s dqblk %lld entry %d id %u bc %lld ic %lld rc %lld\n" msgstr "%s dqblk %lld Eintrag %d id %u bc %lld ic %lld rc %lld\n" #: .././db/check.c:3403 #, c-format msgid "bad magic number %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "falsche Magische Nummer %#x für %s dqblk %lld Eintrag %d ID %u\n" #: .././db/check.c:3412 #, c-format msgid "bad version number %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "falsche Versionsnummer %#x für %s dqblk %lld Eintrag %d ID %u\n" #: .././db/check.c:3422 #, c-format msgid "bad flags %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "Falsche Markierungen %#x für %s dqblk %lld Eintrag %d ID %u\n" #: .././db/check.c:3431 #, c-format msgid "bad id %u for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "falsche ID %u für %s dqblk %lld Eintrag %d ID %u\n" #: .././db/check.c:3477 #, c-format msgid "block %lld for rtbitmap inode is missing\n" msgstr "Block %lld für rtbitmap-Inode fehlt\n" #: .././db/check.c:3488 #, c-format msgid "can't read block %lld for rtbitmap inode\n" msgstr "Block %lld für rtbitmap-Inode kann nicht gelesen werden\n" #: .././db/check.c:3544 #, c-format msgid "block %lld for rtsummary inode is missing\n" msgstr "Block %lld für rtsummary-Inode fehlt\n" #: .././db/check.c:3555 #, c-format msgid "can't read block %lld for rtsummary inode\n" msgstr "Block %lld für rtsummary-Inode kann nicht gelesen werden\n" #: .././db/check.c:3588 #, c-format msgid "dir %lld entry . %lld\n" msgstr "dir %lld Eintrag . %lld\n" #: .././db/check.c:3596 #, c-format msgid "dir %llu bad size in entry at %d\n" msgstr "dir %llu falsche Größe im Eintrag bei %d\n" #: .././db/check.c:3620 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s offset %d %lld\n" msgstr "dir %lld Eintrag %*.*s Versatz %d %lld\n" #: .././db/check.c:3625 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s bad offset %d\n" msgstr "dir %lld Eintrag %*.*s falscher Versatz %d\n" #: .././db/check.c:3638 #, c-format msgid "dir %llu size is %lld, should be %u\n" msgstr "dir %llu Größe ist %lld, sollte %u sein\n" #: .././db/check.c:3646 #, c-format msgid "dir %llu offsets too high\n" msgstr "dir %llu Versätze zu groß\n" #: .././db/check.c:3657 #, c-format msgid "dir %lld entry .. bad inode number %lld\n" msgstr "dir %lld Eintrag .. falsche Inode-Nummer %lld\n" #: .././db/check.c:3662 #, c-format msgid "dir %lld entry .. %lld\n" msgstr "dir %lld Eintrag .. %lld\n" #: .././db/check.c:3665 #, c-format msgid "dir %lld i8count mismatch is %d should be %d\n" msgstr "dir %lld i8count Nichtübereinstimmung ist %d sollte %d sein\n" #: .././db/check.c:3773 #, c-format msgid "dir %llu size is %lld, should be %d\n" msgstr "dir %llu Größe ist %lld, sollte %d sein\n" #: .././db/check.c:3747 #, c-format msgid "%s quota id %u, have/exp" msgstr "%s Quota-ID %u, have/exp" #: .././db/check.c:3750 #, c-format msgid " bc %lld/%lld" msgstr " bc %lld/%lld" #: .././db/check.c:3754 #, c-format msgid " ic %lld/%lld" msgstr " ic %lld/%lld" #: .././db/check.c:3758 #, c-format msgid " rc %lld/%lld" msgstr " rc %lld/%lld" #: .././db/check.c:3814 #, c-format msgid "can't read superblock for ag %u\n" msgstr "Superblock für ag %u kann nicht gelesen werden\n" #: .././db/check.c:3823 #, c-format msgid "bad sb magic # %#x in ag %u\n" msgstr "falsche magische sb-# %#x in ag %u\n" #: .././db/check.c:3829 #, c-format msgid "bad sb version # %#x in ag %u\n" msgstr "falsche sb-Version # %#x in ag %u\n" #: .././db/check.c:3857 #, c-format msgid "bad agf magic # %#x in ag %u\n" msgstr "falsche magische agf-# %#x in ag %u\n" #: .././db/check.c:3863 #, c-format msgid "bad agf version # %#x in ag %u\n" msgstr "falsche agf-Version # %#x im ag %u\n" #: .././db/check.c:3885 #, c-format msgid "bad agi magic # %#x in ag %u\n" msgstr "falsche magische agi-# %#x in ag %u\n" #: .././db/check.c:3891 #, c-format msgid "bad agi version # %#x in ag %u\n" msgstr "falsche agi-Version # %#x in ag %u\n" #: .././db/check.c:3937 #, c-format msgid "agf_btreeblks %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "agf_btreeblks %u, gezählt %u in ag %u\n" #: .././db/check.c:3961 #, c-format msgid "agi unlinked bucket %d is %u in ag %u (inode=%lld)\n" msgstr "agi gelöster Verweis Behälter %d ist %u in ag %u (Inode=%lld)\n" #: .././db/check.c:3999 #, c-format msgid "can't read agfl block for ag %u\n" msgstr "agfl-Block für ag %u kann nicht gelesen werden\n" #: .././db/check.c:4031 #, c-format msgid "freeblk count %u != flcount %u in ag %u\n" msgstr "freeblk-Anzahl %u != flcount %u in ag %u\n" #: .././db/check.c:4122 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inode %lld bmbt block %u/%u\n" msgstr "falsche magische # %#x in Inode %lld bmbt-Block %u/%u\n" #: .././db/check.c:4129 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inode %lld bmbt block %u/%u\n" msgstr "erwartete Stufe %d hat %d in Inode %lld bmbt-Block %u/%u\n" #: .././db/check.c:4141 .././db/check.c:4158 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in inode %lld bmap block %lld\n" msgstr "" "falsche btree nrecs (%u, Min=%u, Max=%u) in Inode %lld bmap-Block %lld\n" #: .././db/check.c:4187 #, c-format msgid "bad magic # %#x in btbno block %u/%u\n" msgstr "falsche magische # %#x in btbno-Block %u/%u\n" #: .././db/check.c:4196 #, c-format msgid "expected level %d got %d in btbno block %u/%u\n" msgstr "erwartete Stufe %d hat %d in btbno-Block %u/%u\n" #: .././db/check.c:4205 .././db/check.c:4233 .././db/check.c:4279 #: .././db/check.c:4310 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in btbno block %u/%u\n" msgstr "falsche btree nrecs (%u, Min=%u, Max=%u) in btbno-Block %u/%u\n" #: .././db/check.c:4261 #, c-format msgid "bad magic # %#x in btcnt block %u/%u\n" msgstr "falsche magische # %#x in btcnt-Block %u/%u\n" #: .././db/check.c:4270 #, c-format msgid "expected level %d got %d in btcnt block %u/%u\n" msgstr "erwartete Stufe %d hat %d in btcnt-Block %u/%u\n" #: .././db/check.c:4342 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inobt block %u/%u\n" msgstr "falsche magische # %#x in inobt-Block %u/%u\n" #: .././db/check.c:4349 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inobt block %u/%u\n" msgstr "erwartete Stufe %d hat %d in inobt-Block %u/%u\n" #: .././db/check.c:4358 .././db/check.c:4424 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in inobt block %u/%u\n" msgstr "falsche btree nrecs (%u, Min=%u, Max=%u) in inobt-Block %u/%u\n" #: .././db/check.c:4411 #, c-format msgid "" "ir_freecount/free mismatch, inode chunk %u/%u, freecount %d nfree %d\n" msgstr "" "ir_freecount/free Nichtübereinstimmung, Inode Speicherstück %u/%u, freecount " "%d nfree %d\n" #: .././db/check.c:4539 #, c-format msgid "setting inode to %lld for block %u/%u\n" msgstr "Inode wird auf %lld gesetzt für Block %u/%u\n" #: .././db/check.c:4571 #, c-format msgid "setting inode to %lld for rtblock %llu\n" msgstr "Inode wird auf %lld gesetzt für rtblock %llu\n" #: .././db/check.c:4587 #, c-format msgid "inode %lld nlink %u %s dir\n" msgstr "Inode %lld nlink %u %s dir\n" #: .././db/attrset.c:38 msgid "[-r|-s|-p|-u] [-n] [-R|-C] [-v n] name" msgstr "[-r|-s|-p|-u] [-n] [-R|-C] [-v n] Name" #: .././db/attrset.c:39 msgid "set the named attribute on the current inode" msgstr "das Namens-Attribut des aktuellen Inodes setzen" #: .././db/attrset.c:42 msgid "[-r|-s|-p|-u] [-n] name" msgstr "[-r|-s|-p|-u] [-n] Name" #: .././db/attrset.c:43 msgid "remove the named attribute from the current inode" msgstr "das genannte Attribut aus dem aktuellen Inode entfernen" #: .././db/attrset.c:49 msgid "" "\n" " The 'attr_set' and 'attr_remove' commands provide interfaces for debugging\n" " the extended attribute allocation and removal code.\n" " Both commands require an attribute name to be specified, and the attr_set\n" " command allows an optional value length (-v) to be provided as well.\n" " There are 4 namespace flags:\n" " -r -- 'root'\n" " -u -- 'user'\t\t(default)\n" " -s -- 'secure'\n" "\n" " For attr_set, these options further define the type of set operation:\n" " -C -- 'create' - create attribute, fail if it already exists\n" " -R -- 'replace' - replace attribute, fail if it does not exist\n" " The backward compatibility mode 'noattr2' can be emulated (-n) also.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Die »attr_set«- und xattr_remove«-Befehle stellen Schittstellen für die\n" " Fehlersuche in der erweiterten Attributszuteilung und Code-Entfernung\n" " zur Verfügung. Beide Befehle benötigen zur Angabe einen Attributs-Namen\n" " und der attr_set-Befehl erlaubt außerdem die Angabe einer optionalen\n" " Wertlänge (-v).\n" " Es gibt vier Namensraumkennzeichen:\n" " -r -- 'root'\n" " -u -- 'user'\t\t(Vorgabe)\n" " -s -- 'secure'\n" "\n" " Für attr-set definieren diese Optionen weiterhin den Typ der\n" " Einstelloperation:\n" " -C -- »createy - erzeugt Attribut, scheitert, wenn es bereits besteht\n" " -R -- »replace« - ersetzt Attribut, scheitert, wenn es nicht besteht\n" " Außerdem kann der Rückwärtskompatibilitätsmodus »noattr2« (-n) emuliert\n" " werden.\n" "\n" #: .././db/attrset.c:90 .././db/attrset.c:193 msgid "current type is not inode\n" msgstr "aktueller Typ ist nicht Inode\n" #: .././db/attrset.c:125 #, c-format msgid "bad attr_set valuelen %s\n" msgstr "falsche attr_set valuelen %s\n" #: .././db/attrset.c:131 msgid "bad option for attr_set command\n" msgstr "falsche Option für attr_set-Befehl\n" #: .././db/attrset.c:137 msgid "too few options for attr_set (no name given)\n" msgstr "zu wenige Optionen für attr_set (kein Name angegeben)\n" #: .././db/attrset.c:146 #, c-format msgid "cannot allocate buffer (%d)\n" msgstr "Puffer (%d) kann nicht zugeteilt werden\n" #: .././db/attrset.c:155 .././db/attrset.c:230 #, c-format msgid "failed to iget inode %llu\n" msgstr "iget von Inode %llu fehlgeschlagen\n" #: .././db/attrset.c:162 #, c-format msgid "failed to set attr %s on inode %llu\n" msgstr "attr %s auf Inode %llu zu setzen ist fehlgeschlagen\n" #: .././db/attrset.c:217 msgid "bad option for attr_remove command\n" msgstr "falsche Option für attr_remove-Befehl\n" #: .././db/attrset.c:223 msgid "too few options for attr_remove (no name given)\n" msgstr "zu wenige Optionen für attr_remove (kein Name angegeben)\n" #: .././db/attrset.c:236 #, c-format msgid "failed to remove attr %s from inode %llu\n" msgstr "Entfernen von attr %s von Inode %llu fehlgeschlagen\n" #: .././db/freesp.c:110 #, c-format msgid "total free extents %lld\n" msgstr "gesamte freie Extents %lld\n" #: .././db/freesp.c:111 #, c-format msgid "total free blocks %lld\n" msgstr "gesamte freie Blöcke %lld\n" #: .././db/freesp.c:112 #, c-format msgid "average free extent size %g\n" msgstr "durchschnittliche freie Extent-Größe %g\n" #: .././db/freesp.c:203 msgid "" "freesp arguments: [-bcds] [-a agno] [-e binsize] [-h h1]... [-m binmult]\n" msgstr "" "freesp-Argumente: [-bcds] [-a agno] [-e binsize] [-h h1]... [-m binmult]\n" #: .././db/freesp.c:427 msgid "from" msgstr "von" #: .././db/freesp.c:427 msgid "to" msgstr "bis" #: .././db/freesp.c:427 msgid "pct" msgstr "pct" #: .././fsr/xfs_fsr.c:193 #, c-format msgid "%s: cannot read %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht gelesen werden\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:271 #, c-format msgid "%s: Stats not yet supported for XFS\n" msgstr "%s: Status noch nicht für XFS unterstützt\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:335 #, c-format msgid "%s: could not stat: %s: %s\n" msgstr "%s: kann Status für »%s« nicht abfragen: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:354 #, c-format msgid "%s: char special not supported: %s\n" msgstr "%s: Sonderzeichen nicht unterstützt: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:360 #, c-format msgid "%s: cannot defragment: %s: Not XFS\n" msgstr "%s: kann nicht defragmentiert werden: %s: Kein XFS\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:370 #, c-format msgid "%s: not fsys dev, dir, or reg file, ignoring\n" msgstr "%s: nicht fsys dev, dir oder reg-Datei, wird ignoriert\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:389 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d] [-v] [-n] [-s] [-g] [-t time] [-p passes] [-f leftf] [-m " "mtab]\n" " %s [-d] [-v] [-n] [-s] [-g] xfsdev | dir | file ...\n" "\n" "Options:\n" " -n Do nothing, only interesting with -v. Not\n" " effective with in mtab mode.\n" " -s\t\tPrint statistics only.\n" " -g Print to syslog (default if stdout not a tty).\n" " -t time How long to run in seconds.\n" " -p passes\tNumber of passes before terminating global re-org.\n" " -f leftoff Use this instead of %s.\n" " -m mtab Use something other than /etc/mtab.\n" " -d Debug, print even more.\n" " -v\t\tVerbose, more -v's more verbose.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-d] [-v] [-n] [-s] [-g] [-t Zeit] [-p Durchläufe] [-f leftf] \n" " [-m mtab] %s [-d] [-v] [-n] [-s] [-g] xfsdev | Verz. | Datei ...\n" "\n" "Optionen:\n" " -n Nichts tun, nur interessant mit -v. Im mtab-Modus\n" " nicht effektiv.\n" " -s\t\tNur Statistiken ausgeben.\n" " -g Ausgabe in's Syslog (Vorgabe, wenn stdout kein tty).\n" " -t Zeit Ausführdauer in Sekunden.\n" " -p Durchläufe Anzahl der Durchläufe vor Beenden der globalen\n" " Reorganisation.\n" " -f leftoff Benutzen Sie dies anstelle von %s.\n" " -m mtab Etwas anderes als /etc/mtab benutzen.\n" " -d Fehlersuche, noch mehr ausgeben.\n" " -v\t\tDetailliert, mehr vs - mehr Details.\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:416 #, c-format msgid "could not open mtab file: %s\n" msgstr "mtab-Datei könnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:415 .././fsr/xfs_fsr.c:453 #, c-format msgid "out of memory: %s\n" msgstr "außerhalb des Speichers: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:444 #, c-format msgid "Skipping %s: not mounted rw\n" msgstr "%s wird übersprungen: Nicht rw-eingehängt\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:458 #, c-format msgid "out of memory on realloc: %s\n" msgstr "außerhalb des Speichers bei realloc: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:469 .././fsr/xfs_fsr.c:473 #, c-format msgid "strdup(%s) failed\n" msgstr "strdup(%s) fehlgeschlagen\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:484 #, c-format msgid "no rw xfs file systems in mtab: %s\n" msgstr "keine rw-XFS-Dateisysteme in mtab: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:488 #, c-format msgid "Found %d mounted, writable, XFS filesystems\n" msgstr "%d eingehängte, schreibbare XFS-Dateisysteme gefunden\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:518 #, c-format msgid "%s: open failed\n" msgstr "%s: Öffnen fehlgeschlagen\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:533 #, c-format msgid "Can't use %s: mode=0%o own=%d nlink=%d\n" msgstr "%s kann nicht benutzt werden: Modus=0%o Besitzer=%d nlink=%d\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:553 #, c-format msgid "could not read %s, starting with %s\n" msgstr "%s kann nicht gelesen werden, es wird mit %s gestartet\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:592 #, c-format msgid "START: pass=%d ino=%llu %s %s\n" msgstr "START: Durchlauf=%d ino=%llu %s %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:609 #, c-format msgid "Completed all %d passes\n" msgstr "Alle %d Durchläufe wurden komplettiert\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:619 msgid "couldn't fork sub process:" msgstr "Unterprozess kann nicht verzweigt werden:" #: .././fsr/xfs_fsr.c:661 #, c-format msgid "open(%s) failed: %s\n" msgstr "Öffnen (%s) fehlgeschlagen: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:667 #, c-format msgid "write(%s) failed: %s\n" msgstr "Schreiben (%s) fehlgeschlagen: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:654 #, c-format msgid "%s startpass %d, endpass %d, time %d seconds\n" msgstr "%s Durchlaufstart %d, Durchlaufende %d, Zeit %d Sekunden\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:691 #, c-format msgid "%s start inode=%llu\n" msgstr "%s Start-Inode=%llu\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:696 #, c-format msgid "unable to get handle: %s: %s\n" msgstr "es konnte kein »handle« ermittelt werden: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:702 #, c-format msgid "unable to open: %s: %s\n" msgstr "konnte nicht geöffnet werden: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:709 #, c-format msgid "Skipping %s: could not get XFS geometry\n" msgstr "%s wird übersprungen: XFS-Geometrie konnte nicht ermittelt werden\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:744 #, c-format msgid "could not open: inode %llu\n" msgstr "kann nicht geöffnet werden: Inode %llu\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:774 #, c-format msgid "%s: xfs_bulkstat: %s\n" msgstr "%s: xfs_bulkstat: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:801 #, c-format msgid "%s: Directory defragmentation not supported\n" msgstr "%s: Verzeichnis-Defragmentierung nicht unterstützt\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:820 #, c-format msgid "unable to construct sys handle for %s: %s\n" msgstr "sys-handle für %s kann nicht konstruiert werden: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:831 #, c-format msgid "unable to open sys handle for %s: %s\n" msgstr "sys-handle für %s kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:837 #, c-format msgid "unable to get bstat on %s: %s\n" msgstr "bstat auf %s kann nicht ermittelt werden: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:844 #, c-format msgid "unable to open handle %s: %s\n" msgstr "handle %s kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:851 #, c-format msgid "Unable to get geom on fs for: %s\n" msgstr "geom auf fs kann nicht ermittelt werden für: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:902 #, c-format msgid "sync failed: %s: %s\n" msgstr "sync fehlgeschlagen: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:908 #, c-format msgid "%s: zero size, ignoring\n" msgstr "%s: Größe null, wird ignoriert\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:927 #, c-format msgid "locking check failed: %s\n" msgstr "Prüfen der Sperre fehlgeschlagen: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:934 #, c-format msgid "mandatory lock: %s: ignoring\n" msgstr "verbindliche Sperre: %s: wird ignoriert\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:947 #, c-format msgid "unable to get fs stat on %s: %s\n" msgstr "fs-stat auf %s kann nicht ermittelt werden: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:958 #, c-format msgid "insufficient freespace for: %s: size=%lld: ignoring\n" msgstr "unzureichender freier Speicher für: %s: Größe=%lld: wird ignoriert\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:965 #, c-format msgid "failed to get inode attrs: %s\n" msgstr "Ermitteln von Inode-attrs fehlgeschlagen: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:970 #, c-format msgid "%s: immutable/append, ignoring\n" msgstr "%s: unveränderlich/anhängen, wird ignoriert\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:975 #, c-format msgid "%s: marked as don't defrag, ignoring\n" msgstr "%s: als nicht zu defragmentieren markiert, wird ignoriert\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:981 #, c-format msgid "cannot get realtime geometry for: %s\n" msgstr "Echtzeitgeometrie kann nicht ermittelt werden für: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:986 #, c-format msgid "low on realtime free space: %s: ignoring file\n" msgstr "geringer freier Echtzeit-Raum: %s: Datei wird ignoriert\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:993 #, c-format msgid "cannot open: %s: Permission denied\n" msgstr "kann nicht geöffnet werden: %s: Erlaubnis verweigert\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1052 .././fsr/xfs_fsr.c:1102 .././fsr/xfs_fsr.c:1182 msgid "could not set ATTR\n" msgstr "ATTR konnte nicht festgelegt werden\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1061 #, c-format msgid "unable to stat temp file: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1079 #, c-format msgid "unable to get bstat on temp file: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1084 #, c-format msgid "orig forkoff %d, temp forkoff %d\n" msgstr "orig forkoff %d, temp forkoff %d\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1158 #, c-format msgid "forkoff diff %d too large!\n" msgstr "forkoff diff %d zu groß!\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1190 msgid "set temp attr\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1240 #, c-format msgid "%s already fully defragmented.\n" msgstr "%s ist bereits vollständig defragmentiert.\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1246 #, c-format msgid "%s extents=%d can_save=%d tmp=%s\n" msgstr "%s extents=%d can_save=%d tmp=%s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1252 #, c-format msgid "could not open tmp file: %s: %s\n" msgstr "tmp-Datei kann nicht geöffnet werden: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1260 #, c-format msgid "failed to set ATTR fork on tmp: %s:\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1267 #, c-format msgid "could not set inode attrs on tmp: %s\n" msgstr "Inode-attrs auf tmp können nicht gesetzt werden: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1274 #, c-format msgid "could not get DirectIO info on tmp: %s\n" msgstr "DirekIO-Information auf tmp kann nicht ermittelt werden: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1289 #, c-format msgid "DEBUG: fsize=%lld blsz_dio=%d d_min=%d d_max=%d pgsz=%d\n" msgstr "FEHLERSUCHE: fsize=%lld blsz_dio=%d d_min=%d d_max=%d pgsz=%d\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1296 #, c-format msgid "could not allocate buf: %s\n" msgstr "buf kann nicht zugewiesen werden: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1306 #, c-format msgid "could not open fragfile: %s : %s\n" msgstr "fragfile kann nicht geöffnet werden: %s : %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1321 #, c-format msgid "could not trunc tmp %s\n" msgstr "tmp %s kann nicht gekürzt werden\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1340 #, c-format msgid "could not pre-allocate tmp space: %s\n" msgstr "tmp-Raum kann nicht vorab zugewiesen werden: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1353 msgid "Couldn't rewind on temporary file\n" msgstr "es konnte auf temporäre Datei zurückgesetzt werden\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1360 #, c-format msgid "Temporary file has %d extents (%d in original)\n" msgstr "Temporäre Datei hat %d extents (%d im Original)\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1363 #, c-format msgid "No improvement will be made (skipping): %s\n" msgstr "Es wird keine Verbesserung vorgenommen (übersprungen): %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1414 #, c-format msgid "bad read of %d bytes from %s: %s\n" msgstr "fehlerhaftes Lesen von %d Bytes auf %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1418 .././fsr/xfs_fsr.c:1450 #, c-format msgid "bad write of %d bytes to %s: %s\n" msgstr "fehlerhaftes Schreiben von %d Bytes auf %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1435 #, c-format msgid "bad write2 of %d bytes to %s: %s\n" msgstr "fehlerhaftes write2 von %d Bytes auf %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1440 #, c-format msgid "bad copy to %s\n" msgstr "fehlerhafte Kopie auf %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1478 #, c-format msgid "failed to fchown tmpfile %s: %s\n" msgstr "fchown tmpfile fehlgeschlagen: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1488 #, c-format msgid "%s: file type not supported\n" msgstr "%s: Dateityp nicht unterstützt\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1492 #, c-format msgid "%s: file modified defrag aborted\n" msgstr "%s: Datei geändert, Defragmentierung abgebrochen\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1497 #, c-format msgid "%s: file busy\n" msgstr "%s: Datei wird benutzt\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1499 #, c-format msgid "XFS_IOC_SWAPEXT failed: %s: %s\n" msgstr "XFS_IOC_SWAPEXT fehlgeschlagen: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1507 #, c-format msgid "extents before:%d after:%d %s %s\n" msgstr "extents vorher: %d nachher: %d %s %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1541 #, c-format msgid "tmp file name too long: %s\n" msgstr "tmp-Dateiname zu lang: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1591 #, c-format msgid "realloc failed: %s\n" msgstr "realloc fehlgeschlagen: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1604 #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "malloc fehlgeschlagen: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1634 #, c-format msgid "failed reading extents: inode %llu" msgstr "Lesen der Extents fehlgeschlagen: Inode %llu" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1684 msgid "failed reading extents" msgstr "Lesen der Extents fehlgeschlagen" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1776 .././fsr/xfs_fsr.c:1790 #, c-format msgid "tmpdir already exists: %s\n" msgstr "tmpdir exisitiert bereits: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1779 #, c-format msgid "could not create tmpdir: %s: %s\n" msgstr "tmpdir könnte nicht erstellt werden: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1792 #, c-format msgid "cannot create tmpdir: %s: %s\n" msgstr "tmpdir kann nicht erstellt werden: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1830 .././fsr/xfs_fsr.c:1838 #, c-format msgid "could not remove tmpdir: %s: %s\n" msgstr "tmpdir könnte nicht entfernt werden: %s: %s\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [opts] directory [directory ...]\n" "\t-b blocksize (fundamental filesystem blocksize)\n" "\t-i logsize (internal log size)\n" "\t-e logsize (external log size)\n" "\t-v prints more verbose messages\n" "\t-h prints this usage message\n" "\n" "Note:\tblocksize may have 'k' appended to indicate x1024\n" "\tlogsize may also have 'm' appended to indicate (1024 x 1024)\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] Verzeichnis [Verzeichnis ...]\n" "\t-b Blockgröße (grundlegende Dateisystemblockgröße)\n" "\t-i Protokollgröße (interne Protokollgröße)\n" "\t-e Protokollgröße (externe Protokollgröße)\n" "\t-v gibt detailliertere Nachrichten aus\n" "\t-h gibt diese Aufrufnachricht aus\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:109 #, c-format msgid "blocksize %llu too small\n" msgstr "Blockgröße %llu zu klein\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:114 #, c-format msgid "blocksize %llu too large\n" msgstr "Blockgröße %llu zu groß\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:121 #, c-format msgid "already have external log noted, can't have both\n" msgstr "externes Protokoll wurde bereits notiert, beide nicht möglich\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:130 #, c-format msgid "already have internal log noted, can't have both\n" msgstr "internes Protokoll wurde bereits notiert, beide nicht möglich\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:160 #, c-format msgid "" "directory bsize blocks megabytes " "logsize\n" msgstr "" "Verzeichnis bsize Blöcke Megabytes " "Protokollgröße\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:174 #, c-format msgid "dirsize=%llu\n" msgstr "dirsize=%llu\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:175 #, c-format msgid "fullblocks=%llu\n" msgstr "fullblocks=%llu\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:176 #, c-format msgid "isize=%llu\n" msgstr "isize=%llu\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:178 #, c-format msgid "%llu regular files\n" msgstr "%llu reguläre Dateien\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:179 #, c-format msgid "%llu symbolic links\n" msgstr "%llu symbolische Verweise\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:180 #, c-format msgid "%llu directories\n" msgstr "%llu Verzeichnisse\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:181 #, c-format msgid "%llu special files\n" msgstr "%llu Spezialdateien\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:194 #, c-format msgid "%s will take about %.1f megabytes\n" msgstr "%s wird etwa %.lf Megabytes einnehmen\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:201 #, c-format msgid "%-39s %5llu %8llu %10.1fMB %10llu\n" msgstr "%-39s %5llu %8llu %10.1fMB %10llu\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:207 #, c-format msgid "\twith the external log using %llu blocks " msgstr "\tmit dem externen Protokoll belegt %llu Blöcke " #: .././estimate/xfs_estimate.c:209 #, c-format msgid "or about %.1f megabytes\n" msgstr "oder über %.1f Megabytes\n" #: .././copy/xfs_copy.c:105 #, c-format msgid "Check logfile \"%s\" for more details\n" msgstr "Prüfen Sie die Protokolldatei »%s«, um mehr Details zu erhalten\n" #: .././copy/xfs_copy.c:111 #, c-format msgid "%s: could not write to logfile \"%s\".\n" msgstr "%s: Es konnte nicht in die Protokolldatei »%s« geschrieben werden.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:114 #, c-format msgid "Aborting XFS copy -- logfile error -- reason: %s\n" msgstr "Kopieren von XFS wird abgebrochen -- Protokollfehler -- Grund: %s\n" #: .././copy/xfs_copy.c:129 .././copy/xfs_copy.c:282 .././copy/xfs_copy.c:593 #: .././copy/xfs_copy.c:600 msgid "Aborting XFS copy - reason" msgstr "Kopieren von XFS wird abgebrochen - Grund" #: .././copy/xfs_copy.c:149 msgid "THE FOLLOWING COPIES FAILED TO COMPLETE\n" msgstr "DAS VERVOLLSTÄNDIGEN DER FOLGENDEN KOPIEN SCHEITERTE\n" #: .././copy/xfs_copy.c:153 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: .././copy/xfs_copy.c:155 msgid "lseek64 error" msgstr "lseek64-Fehler" #: .././copy/xfs_copy.c:156 #, c-format msgid " at offset %lld\n" msgstr " bei Versatz %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:160 #, c-format msgid "All copies completed.\n" msgstr "Alle Kopien vervollständigt.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:163 #, c-format msgid "See \"%s\" for more details.\n" msgstr "Lesen Sie »%s«, um mehr Details zu erhalten.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:251 #, c-format msgid "%s: write error on target %d \"%s\" at offset %lld\n" msgstr "%s: Schreibfehler auf Ziel %d »%s« bei Versatz %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:256 #, c-format msgid "%s: lseek64 error on target %d \"%s\" at offset %lld\n" msgstr "%s: lseek64-Fehler auf Ziel %d »%s« bei Versatz %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:262 #, c-format msgid "Aborting target %d - reason" msgstr "Ziel %d wird abgebrochen - Grund" #: .././copy/xfs_copy.c:266 msgid "Aborting XFS copy - no more targets.\n" msgstr "Kopieren von XFS wird abgebrochen - keine Ziele mehr.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:277 #, c-format msgid "%s: thread %d died unexpectedly, target \"%s\" incomplete\n" msgstr "%s: Thread %d unerwartet beendet, Ziel »%s« unvollständig\n" #: .././copy/xfs_copy.c:279 #, c-format msgid "%s: offset was probably %lld\n" msgstr "%s: Versatz war vermutlich %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:290 #, c-format msgid "%s: Unknown child died (should never happen!)\n" msgstr "%s: Unbekannter Kindprozess beendet (sollte nie vorkommen!)\n" #: .././copy/xfs_copy.c:304 #, c-format msgid "Usage: %s [-bd] [-L logfile] source target [target ...]\n" msgstr "Aufruf: %s [-bd] [-L Protokolldatei] Quelle Ziel [Ziel ...]\n" #: .././copy/xfs_copy.c:383 #, c-format msgid "%s: lseek64 failure at offset %lld\n" msgstr "%s: lseek64-Fehlschlag bei Versatz %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:398 #, c-format msgid "assert error: buf->length = %d, buf->size = %d\n" msgstr "bestätigter Fehler: buf->length = %d, buf->size = %d\n" #: .././copy/xfs_copy.c:404 #, c-format msgid "%s: read failure at offset %lld\n" msgstr "%s: Lese-Fehlschlag bei Versatz %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:591 #, c-format msgid "%s: couldn't open log file \"%s\"\n" msgstr "%s: Protokolldatei »%s« kann nicht geöffnet werden.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:598 #, c-format msgid "%s: couldn't set up logfile stream\n" msgstr "%s: Protokoll-Datenstrom konnte nicht erzeugt werden\n" #: .././copy/xfs_copy.c:610 msgid "Couldn't allocate target array\n" msgstr "Ziel-Array konnte nicht bereitgestellt werden.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:595 #, c-format msgid "%s: couldn't register atexit function.\n" msgstr "%s: atexit-Funktion konnte nicht registriert werden.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:629 #, c-format msgid "%s: couldn't open source \"%s\"\n" msgstr "%s: Konnte Quelle »%s« nicht öffnen.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:635 #, c-format msgid "%s: couldn't stat source \"%s\"\n" msgstr "%s: kann Quellenstatus »%s« nicht abfragen.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:645 #, c-format msgid "%s: Cannot set direct I/O flag on \"%s\".\n" msgstr "%s: Direkte I/O-Markierung auf »%s« kann nicht gesetzt werden.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:650 #, c-format msgid "%s: xfsctl on file \"%s\" failed.\n" msgstr "%s: xfsctl auf Datei »%s« fehlgeschlagen.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:673 #, c-format msgid "%s: Warning -- a filesystem is mounted on the source device.\n" msgstr "%s: Warnung -- ein Dateisystem ist auf dem Quellgerät eingehängt.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:676 msgid "\t\tGenerated copies may be corrupt unless the source is\n" msgstr "" "\t\tGenerierte Kopien könnten fehlerhaft sein, sofern die Quelle nicht\n" #: .././copy/xfs_copy.c:678 msgid "\t\tunmounted or mounted read-only. Copy proceeding...\n" msgstr "" "\t\tabgehängt oder nur mit Lesezugriff eingehängt ist.\n" "\t\tKopieren durchführen ...\n" #: .././copy/xfs_copy.c:695 #, c-format msgid "" "%s: couldn't initialize XFS library\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s: XFS-Bibliothek konnte nicht initialisiert werden.\n" "%s: Abbruch.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:719 #, c-format msgid "" "%s: %s filesystem failed to initialize\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s: %s-Dateisystem konnte nicht initialisiert werden.\n" "%s: Abbruch.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:723 #, c-format msgid "" "%s %s filesystem failed to initialize\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s: %s-Dateisystem konnte nicht initialisiert werden.\n" "%s: Abbruch.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:727 #, c-format msgid "" "%s: %s has an external log.\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s: %s hat ein externes Protokoll.\n" "%s: Abbruch.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:731 #, c-format msgid "" "%s: %s has a real-time section.\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s: %s hat einen Echtzeit-Bereich.\n" "%s: Abbruch.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:771 msgid "" "Error: filesystem block size is smaller than the disk sectorsize.\n" "Aborting XFS copy now.\n" msgstr "" "Fehler: Die Blockgröße des Dateisystems ist kleiner als die Sektorgröße\n" "der Platte. XFS-Kopieren wird nun abgebrochen.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:788 #, c-format msgid "Creating file %s\n" msgstr "Datei %s wird erzeugt.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:806 #, c-format msgid "" "%s: a filesystem is mounted on target device \"%s\".\n" "%s cannot copy to mounted filesystems. Aborting\n" msgstr "" "%s: Ein Dateisystem ist auf dem Zielgerät »%s« eingehängt.\n" "%s kann nicht auf eingehängte Dateisysteme schreiben. Abbruch\n" #: .././copy/xfs_copy.c:817 #, c-format msgid "%s: couldn't open target \"%s\"\n" msgstr "%s: Ziel »%s« kann nicht geöffnet werden.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:827 #, c-format msgid "%s: cannot grow data section.\n" msgstr "%s: Datenbereich kann nicht vergrößert werden.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:835 #, c-format msgid "%s: xfsctl on \"%s\" failed.\n" msgstr "%s: xfsctl auf »%s« fehlgeschlagen.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:854 #, c-format msgid "%s: failed to write last block\n" msgstr "%s: Letzter Block konnte nicht geschrieben werden.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:856 #, c-format msgid "\tIs target \"%s\" too small?\n" msgstr "\tIst das Ziel »%s« zu klein?\n" #: .././copy/xfs_copy.c:866 msgid "Couldn't initialize global thread mask\n" msgstr "Globale Thread-Maske kann nicht initialisiert werden\n" #: .././copy/xfs_copy.c:873 msgid "Error initializing wbuf 0\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren von wbuf 0\n" #: .././copy/xfs_copy.c:881 msgid "Error initializing btree buf 1\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren von btree buf 1\n" #: .././copy/xfs_copy.c:886 msgid "Error creating first semaphore.\n" msgstr "Fehler beim Erstellen des ersten Semaphor.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:901 msgid "Couldn't malloc space for thread args\n" msgstr "" "Für die Thread-Argumente konnte kein Speicherplatz bereit\n" "gestellt werden.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:913 #, c-format msgid "Error creating thread mutex %d\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Thread-Mutex %d\n" #: .././copy/xfs_copy.c:930 #, c-format msgid "Error creating thread for target %d\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Threads für Ziel %d\n" #: .././copy/xfs_copy.c:1030 msgid "WARNING: source filesystem inconsistent.\n" msgstr "WARNUNG: Quell-Dateisystem ist nicht konsistent.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:1032 msgid " A leaf btree rec isn't a leaf. Aborting now.\n" msgstr " Ein Blatt »btree rec« ist kein Blatt. Es wird nun abgebrochen.\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:34 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] mountpoint\n" "\n" "Options:\n" "\t-d grow data/metadata section\n" "\t-l grow log section\n" "\t-r grow realtime section\n" "\t-n don't change anything, just show geometry\n" "\t-I allow inode numbers to exceed %d significant bits\n" "\t-i convert log from external to internal format\n" "\t-t alternate location for mount table (/etc/mtab)\n" "\t-x convert log from internal to external format\n" "\t-D size grow data/metadata section to size blks\n" "\t-L size grow/shrink log section to size blks\n" "\t-R size grow realtime section to size blks\n" "\t-e size set realtime extent size to size blks\n" "\t-m imaxpct set inode max percent to imaxpct\n" "\t-V print version information\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] Einhängepunkt\n" "\n" "Optionen:\n" "\t-d Daten-/Metadaten-Bereich vergrößern\n" "\t-l Protokoll-Bereich vergrößern\n" "\t-r Echtzeit-Bereich vergrößern\n" "\t-n nichts ändern, nur Geometrie anzeigen\n" "\t-I Inode-Nummern erlauben %d signifikante Bits zu übersteigen\n" "\t-i Protokoll vom externen auf das interne Format umwandeln\n" "\t-t alternativer Ort der Einhängepunkt-Tabelle (/etc/mtab)\n" "\t-x Protokoll vom internen auf das externe Format umwandeln\n" "\t-D Größe Daten-/Metadaten-Bereich auf blks-Größe vergrößern\n" "\t-L Größe vergrößern/verkleinern des Protokoll-Bereiches auf blks-Größe\n" "\t-R Größe Echtzeit-Bereich auf blks-Größe vergrößern\n" "\t-e Größe Echtezeit-Umfang auf blks-Größe setzen\n" "\t-m imaxpct Inodes auf maximal imaxcpt Prozent setzen\n" "\t-V Versions-Information anzeigen\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:68 #, c-format msgid "" "meta-data=%-22s isize=%-6u agcount=%u, agsize=%u blks\n" " =%-22s sectsz=%-5u attr=%u\n" "data =%-22s bsize=%-6u blocks=%llu, imaxpct=%u\n" " =%-22s sunit=%-6u swidth=%u blks\n" "naming =version %-14u bsize=%-6u ascii-ci=%d\n" "log =%-22s bsize=%-6u blocks=%u, version=%u\n" " =%-22s sectsz=%-5u sunit=%u blks, lazy-count=%u\n" "realtime =%-22s extsz=%-6u blocks=%llu, rtextents=%llu\n" msgstr "" "Metadaten =%-22s isize=%-6u agcount=%u, agsize=%u blks\n" " =%-22s sectsz=%-5u attr=%u\n" "Daten =%-22s bsize=%-6u Blöcke=%llu, imaxpct=%u\n" " =%-22s sunit=%-6u swidth=%u blks\n" "Benennung =Version %-14u bsize=%-6u ascii-ci=%d\n" "Protokoll =%-22s bsize=%-6u Blöcke=%u, Version=%u\n" " =%-22s sectsz=%-5u sunit=%u blks, lazy-count=%u\n" "Echtzeit =%-22s extsz=%-6u Blöcke=%llu, rtextents=%llu\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:81 .././growfs/xfs_growfs.c:456 #: .././growfs/xfs_growfs.c:457 msgid "internal" msgstr "Intern" #: .././growfs/xfs_growfs.c:81 .././growfs/xfs_growfs.c:84 #: .././growfs/xfs_growfs.c:456 .././growfs/xfs_growfs.c:457 msgid "external" msgstr "extern" #: .././growfs/xfs_growfs.c:201 #, c-format msgid "%s: %s is not a mounted XFS filesystem\n" msgstr "%s: %s ist kein eingehängtes XFS-Dateisystem\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:218 #, c-format msgid "%s: specified file [\"%s\"] is not on an XFS filesystem\n" msgstr "%s: angegebene Datei [»%s«] ist kein XFS-Dateisystem\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot determine geometry of filesystem mounted at %s: %s\n" msgstr "" "%s: Geometrie des auf %s eingehängten Dateisystems kann nicht ermittelt\n" "werden: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:276 #, c-format msgid "%s: failed to access data device for %s\n" msgstr "%s: Zugriff auf Datenträger für %s fehlgeschlagen\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:281 #, c-format msgid "%s: failed to access external log for %s\n" msgstr "%s: Zugriff auf externes Protokoll für %s fehlgeschlagen.\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:287 #, c-format msgid "%s: failed to access realtime device for %s\n" msgstr "%s: Zugriff auf Echtzeit-Gerät für %s fehlgeschlagen.\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:326 #, c-format msgid "data size %lld too large, maximum is %lld\n" msgstr "Datengröße %lld zu groß, Maximum ist %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:333 #, c-format msgid "data size %lld too small, old size is %lld\n" msgstr "Datengröße %lld zu klein, alte Größe ist %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:341 #, c-format msgid "data size unchanged, skipping\n" msgstr "Datengröße unverändert, wird übersprungen\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:344 #, c-format msgid "inode max pct unchanged, skipping\n" msgstr "»inode max pct« unverändert, wird übersprungen\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:351 .././growfs/xfs_growfs.c:390 #: .././growfs/xfs_growfs.c:425 #, c-format msgid "%s: growfs operation in progress already\n" msgstr "%s: growfs-Operation wird immer noch ausgeführt.\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:355 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSDATA xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s: XFS_IOC_FSGROWFSDATA xfsctl fehlgeschlagen: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:371 #, c-format msgid "realtime size %lld too large, maximum is %lld\n" msgstr "Echtzeit-Größe %lld zu groß, Maximum ist %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:377 #, c-format msgid "realtime size %lld too small, old size is %lld\n" msgstr "Echtzeit-Größe %lld zu klein, alte Größe ist %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:383 #, c-format msgid "realtime size unchanged, skipping\n" msgstr "Echtzeit-Größe unverändert, wird übersprungen\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:394 #, c-format msgid "%s: realtime growth not implemented\n" msgstr "%s: Echtzeit-Wachstum nicht implementiert\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:398 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSRT xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s: XFS_IOC_FSGROWFSRT xfsctl fehlgeschlagen: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:419 #, c-format msgid "log size unchanged, skipping\n" msgstr "Protokoll-Größe unverändert, wird übersprungen\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:429 #, c-format msgid "%s: log growth not supported yet\n" msgstr "%s: Protokoll-Wachstum nicht implementiert\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:433 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSLOG xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s: XFS_IOC_FSGROWFSLOG xfsctl fehlgeschlagen: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:441 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGEOMETRY xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s: XFS_IOC_FSGEOMETRY xfsctl fehlgeschlagen: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:446 #, c-format msgid "data blocks changed from %lld to %lld\n" msgstr "Datenblöcke von %lld auf %lld geändert.\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:449 #, c-format msgid "inode max percent changed from %d to %d\n" msgstr "Maximale Inode-Prozentzahl von %d auf %d geändert\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:452 #, c-format msgid "log blocks changed from %d to %d\n" msgstr "Protokollblöcke von %d auf %d geändert\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:455 #, c-format msgid "log changed from %s to %s\n" msgstr "Protokoll von %s auf %s geändert\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:459 #, c-format msgid "realtime blocks changed from %lld to %lld\n" msgstr "Echtzeit-Blöcke von %lld auf %lld geändert\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:462 #, c-format msgid "realtime extent size changed from %d to %d\n" msgstr "Echtzeit-Umfang von %d auf %d geändert\n" #: .././logprint/logprint.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options...] <device>\n" "\n" "Options:\n" " -c\t try to continue if error found in log\n" " -C <filename> copy the log from the filesystem to filename\n" " -d\t dump the log in log-record format\n" " -f\t specified device is actually a file\n" " -l <device> filename of external log\n" " -n\t don't try and interpret log data\n" " -o\t print buffer data in hex\n" " -s <start blk> block # to start printing\n" " -v print \"overwrite\" data\n" " -t\t print out transactional view\n" "\t-b in transactional view, extract buffer info\n" "\t-i in transactional view, extract inode info\n" "\t-q in transactional view, extract quota info\n" " -D print only data; no decoding\n" " -V print version information\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen ...] <Gerät>\n" "\n" "Optionen:\n" " -c\t versuchen fortzufahren, wenn Fehler im Protokoll\n" " entdeckt wurde\n" " -C <Dateiname> das Protokoll vom Dateisystem nach Dateiname kopieren\n" " -d\t Auszug des Protokolls im log-record-Format\n" " -f\t angegebenes Gerät ist derzeit eine Datei\n" " -l <Gerät> Dateiname des externen Protokolls\n" " -n\t Protokolldaten nicht ausprobieren und interpretieren\n" " -o\t Pufferdaten hexadezimal ausgeben\n" " -s <Start-blk> Block #, um Ausgabe zu starten\n" " -v »overwrite«-Daten ausgeben\n" " -t\t Transaktionsansicht ausgeben\n" "\t-b in Transaktionsansicht, Pufferinformationen extrahieren\n" "\t-i in Transaktionsansicht, Inodeinformationen extrahieren\n" "\t-q in Transaktionsansicht, Quotainformationen extrahieren\n" " -D Daten nur ausgeben, nicht entschlüsseln\n" " -V Versionsinformationen ausgeben\n" #: .././logprint/logprint.c:79 #, c-format msgid " Can't open device %s: %s\n" msgstr " Gerät %s kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: .././logprint/logprint.c:85 #, c-format msgid " read of XFS superblock failed\n" msgstr " Lesen des XFS-Superblocks fehlgeschlagen!\n" #: .././logprint/logprint.c:105 #, c-format msgid "" " external log device not specified\n" "\n" msgstr "" " externes Protokollgerät nicht angegeben\n" "\n" #: .././logprint/logprint.c:121 #, c-format msgid "Can't open file %s: %s\n" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: .././logprint/logprint.c:222 #, c-format msgid "xfs_logprint:\n" msgstr "xfs_logprint:\n" #: .././logprint/logprint.c:231 #, c-format msgid " data device: 0x%llx\n" msgstr " Datengerät: 0x%llx\n" #: .././logprint/logprint.c:234 #, c-format msgid " log file: \"%s\" " msgstr " Protokolldatei: »%s« " #: .././logprint/logprint.c:236 #, c-format msgid " log device: 0x%llx " msgstr " Protokollgerät: 0x%llx " #: .././logprint/logprint.c:239 #, c-format msgid "" "daddr: %lld length: %lld\n" "\n" msgstr "" "daddr: %lld Länge: %lld\n" "\n" #: .././logprint/log_copy.c:46 .././logprint/log_dump.c:45 #, c-format msgid "%s: read error (%lld): %s\n" msgstr "%s: Lesefehler (%lld): %s\n" #: .././logprint/log_copy.c:51 .././logprint/log_dump.c:50 #, c-format msgid "%s: physical end of log at %lld\n" msgstr "%s: physisches Ende des Protokolls bei %lld\n" #: .././logprint/log_dump.c:58 #, c-format msgid "%6lld HEADER Cycle %d tail %d:%06d len %6d ops %d\n" msgstr "%6lld HEADER Zyklus %d Ende %d:%06d Länge %6d ops %d\n" #: .././logprint/log_dump.c:69 #, c-format msgid "[%05lld - %05lld] Cycle 0x%08x New Cycle 0x%08x\n" msgstr "[%05lld - %05lld] Zyklus 0x%08x Neuer Zyklus 0x%08x\n" #: .././logprint/log_misc.c:133 #, c-format msgid "Oper (%d): tid: %x len: %d clientid: %s " msgstr "Oper (%d): tid: %x len: %d clientid: %s " #: .././logprint/log_misc.c:138 #, c-format msgid "flags: " msgstr "Markierungen: " #: .././logprint/log_misc.c:232 #, c-format msgid " Not enough data to decode further\n" msgstr " Nicht genug Daten, um weiter zu entschlüsseln\n" #: .././logprint/log_misc.c:236 #, c-format msgid " type: %s tid: %x num_items: %d\n" msgstr " Typ: %s tid: %x num_items: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:281 #, c-format msgid "" "#regs: %d start blkno: %lld (0x%llx) len: %d bmap size: %d flags: 0x%x\n" msgstr "" "#regs: %d Start-blkno: %lld (0x%llx) Länge: %d bmap Größe: %d " "Markierungen: 0x%x\n" #: .././logprint/log_misc.c:287 #, c-format msgid "#regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "#regs: %d Rest der Daten wird nicht ausgegeben\n" #: .././logprint/log_misc.c:304 #, c-format msgid "SUPER BLOCK Buffer: " msgstr "SUPER-BLOCK-Puffer: " #: .././logprint/log_misc.c:306 .././logprint/log_misc.c:394 #: .././logprint/log_misc.c:424 #, c-format msgid "Out of space\n" msgstr "Außerhalb des Raums\n" #: .././logprint/log_misc.c:314 #, c-format msgid "icount: %llu ifree: %llu " msgstr "icount: %llu ifree: %llu " #: .././logprint/log_misc.c:319 #, c-format msgid "fdblks: %llu frext: %llu\n" msgstr "fdblks: %llu frext: %llu\n" #: .././logprint/log_misc.c:330 #, c-format msgid "AGI Buffer: XAGI " msgstr "AGI Buffer: XAGI " #: .././logprint/log_misc.c:341 #, c-format msgid "out of space\n" msgstr "Außerhalb des Raums\n" #: .././logprint/log_misc.c:344 #, c-format msgid "ver: %d " msgstr "ver: %d " #: .././logprint/log_misc.c:346 #, c-format msgid "seq#: %d len: %d cnt: %d root: %d\n" msgstr "seq#: %d Länge: %d cnt: %d Wurzel: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:351 #, c-format msgid "level: %d free#: 0x%x newino: 0x%x\n" msgstr "Stufe: %d free#: 0x%x newino: 0x%x\n" #: .././logprint/log_misc.c:361 #, c-format msgid "AGI unlinked data skipped " msgstr "AGI-Verweis gelöst, Daten übersprungen " #: .././logprint/log_misc.c:362 #, c-format msgid "(CONTINUE set, no space)\n" msgstr "(FORTFAHREN gesetzt, kein Raum)\n" #: .././logprint/log_print_all.c:148 .././logprint/log_misc.c:368 #, c-format msgid "bucket[%d - %d]: " msgstr "bucket[%d - %d]: " #: .././logprint/log_misc.c:384 #, c-format msgid "AGF Buffer: XAGF " msgstr "AGF Puffer: XAGF " #: .././logprint/log_misc.c:397 #, c-format msgid "ver: %d seq#: %d len: %d \n" msgstr "ver: %d seq#: %d Länge: %d \n" #: .././logprint/log_misc.c:401 #, c-format msgid "root BNO: %d CNT: %d\n" msgstr "Wurzel BNO: %d CNT: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:404 #, c-format msgid "level BNO: %d CNT: %d\n" msgstr "Stufe BNO: %d CNT: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:407 #, c-format msgid "1st: %d last: %d cnt: %d freeblks: %d longest: %d\n" msgstr "1.: %d letzter: %d cnt: %d freeblks: %d längster: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:421 #, c-format msgid "DQUOT Buffer: DQ " msgstr "DQUOT Puffer: DQ " #: .././logprint/log_misc.c:428 #, c-format msgid "ver: %d flags: 0x%x id: %d \n" msgstr "ver: %d Markierungen: 0x%x id: %d \n" #: .././logprint/log_misc.c:431 #, c-format msgid "blk limits hard: %llu soft: %llu\n" msgstr "blk harte Limits: %llu weiche: %llu\n" #: .././logprint/log_misc.c:436 #, c-format msgid "blk count: %llu warns: %d timer: %d\n" msgstr "blk Anzahl: %llu Warnungen: %d Zeitnehmer: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:440 #, c-format msgid "ino limits hard: %llu soft: %llu\n" msgstr "ino harte Limits: %llu weiche: %llu\n" #: .././logprint/log_misc.c:445 #, c-format msgid "ino count: %llu warns: %d timer: %d\n" msgstr "ino-Anzahl: %llu Warnungen: %d Zeitnehmer: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:451 #, c-format msgid "BUF DATA\n" msgstr "BUF DATEN\n" #: .././logprint/log_misc.c:493 #, c-format msgid "EFD: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "EFD: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" #: .././logprint/log_misc.c:500 #, c-format msgid "EFD: Not enough data to decode further\n" msgstr "EFD: Nicht genug Daten, um weiter zu entschlüsseln\n" #: .././logprint/log_misc.c:524 .././logprint/log_misc.c:540 #, c-format msgid "%s: xlog_print_trans_efi: malloc failed\n" msgstr "%s: xlog_print_trans_efi: malloc fehlgeschlagen\n" #: .././logprint/log_misc.c:548 #, c-format msgid "EFI: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "EFI: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" #: .././logprint/log_misc.c:581 #, c-format msgid "QOFF: #regs: %d flags: 0x%x\n" msgstr "QOFF: #regs: %d Markierungen: 0x%x\n" #: .././logprint/log_misc.c:584 #, c-format msgid "QOFF: Not enough data to decode further\n" msgstr "QOFF: Nicht genug Daten, um weiter zu entschlüsseln\n" #: .././logprint/log_misc.c:593 #, c-format msgid "INODE CORE\n" msgstr "INODE CORE\n" #: .././logprint/log_misc.c:594 #, c-format msgid "magic 0x%hx mode 0%ho version %d format %d\n" msgstr "magischer 0x%hx Modus 0%ho Version %d Format %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:597 #, c-format msgid "nlink %hd uid %d gid %d\n" msgstr "nlink %hd uid %d gid %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:599 #, c-format msgid "atime 0x%x mtime 0x%x ctime 0x%x\n" msgstr "atime 0x%x mtime 0x%x ctime 0x%x\n" #: .././logprint/log_misc.c:601 #, c-format msgid "size 0x%llx nblocks 0x%llx extsize 0x%x nextents 0x%x\n" msgstr "Größe 0x%llx nblocks 0x%llx extsize 0x%x nextents 0x%x\n" #: .././logprint/log_misc.c:604 #, c-format msgid "naextents 0x%x forkoff %d dmevmask 0x%x dmstate 0x%hx\n" msgstr "naextents 0x%x forkoff %d dmevmask 0x%x dmstate 0x%hx\n" #: .././logprint/log_misc.c:607 #, c-format msgid "flags 0x%x gen 0x%x\n" msgstr "Markierungen 0x%x gen 0x%x\n" #: .././logprint/log_misc.c:623 #, c-format msgid "SHORTFORM DIRECTORY size %d\n" msgstr "KURZFORM VERZEICHNIS-Größe %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:629 #, c-format msgid "SHORTFORM DIRECTORY size %d count %d\n" msgstr "KURZFORM VERZEICHNIS-Größe %d Anzahl %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:632 #, c-format msgid ".. ino 0x%llx\n" msgstr ".. ino 0x%llx\n" #: .././logprint/log_misc.c:640 #, c-format msgid "%s ino 0x%llx namelen %d\n" msgstr "%s ino 0x%llx namelen %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:679 #, c-format msgid "INODE: " msgstr "INODE: " #: .././logprint/log_misc.c:680 #, c-format msgid "#regs: %d ino: 0x%llx flags: 0x%x dsize: %d\n" msgstr "#regs: %d ino: 0x%llx Markierungen: 0x%x dsize: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:683 #, c-format msgid " blkno: %lld len: %d boff: %d\n" msgstr " blkno: %lld Länge: %d boff: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:688 #, c-format msgid "INODE: #regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "INODE: #regs: %d Rest der Daten nicht ausgeben\n" #: .././logprint/log_misc.c:739 #, c-format msgid "EXTENTS inode data\n" msgstr "EXTENTS Inode Daten\n" #: .././logprint/log_misc.c:742 #, c-format msgid "BTREE inode data\n" msgstr "BTREE Inode Daten\n" #: .././logprint/log_misc.c:745 #, c-format msgid "LOCAL inode data\n" msgstr "LOCAL Inode Daten\n" #: .././logprint/log_misc.c:701 #, c-format msgid "EXTENTS inode attr\n" msgstr "EXTENTS Inode attr\n" #: .././logprint/log_misc.c:712 #, c-format msgid "BTREE inode attr\n" msgstr "BTREE Inode attr\n" #: .././logprint/log_misc.c:723 #, c-format msgid "LOCAL inode attr\n" msgstr "LOCAL Inode attr\n" #: .././logprint/log_misc.c:719 #, c-format msgid "DEV inode: no extra region\n" msgstr "DEV Inode: Keine Extraregion\n" #: .././logprint/log_misc.c:722 #, c-format msgid "UUID inode: no extra region\n" msgstr "UUID Inode: Keine Extraregion\n" #: .././logprint/log_misc.c:748 msgid "xlog_print_trans_inode: illegal inode type" msgstr "xlog_print_trans_inode: Illegaler Inode-Typ" #: .././logprint/log_misc.c:810 #, c-format msgid "#regs: %d id: 0x%x" msgstr "#regs: %d id: 0x%x" #: .././logprint/log_misc.c:811 #, c-format msgid " blkno: %lld len: %d boff: %d\n" msgstr " blkno: %lld Länge: %d boff: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:815 #, c-format msgid "DQUOT: #regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "DQUOT: #regs: %d Rest der Daten nicht ausgeben\n" #: .././logprint/log_misc.c:834 #, c-format msgid "DQUOT: magic 0x%hx flags 0%ho\n" msgstr "DQUOT: Magische 0x%hx Markierungen 0%ho\n" #: .././logprint/log_misc.c:890 #, c-format msgid "%s: lseek64 to %lld failed: %s\n" msgstr "%s: lseek64 auf %lld fehlgeschlagen: %s\n" #: .././logprint/log_misc.c:936 #, c-format msgid "%s: xlog_print_record: malloc failed\n" msgstr "%s: xlog_print_record: malloc fehlgeschlagen\n" #: .././logprint/log_misc.c:945 #, c-format msgid "%s: xlog_print_record: read error\n" msgstr "%s: xlog_print_record: Lesefehler\n" #: .././logprint/log_misc.c:1040 .././logprint/log_misc.c:1110 #, c-format msgid "Left over region from split log item\n" msgstr "Übrige Region des geteilten Protkollelements\n" #: .././logprint/log_misc.c:1095 #, c-format msgid "Unmount filesystem\n" msgstr "Dateisystem aushängen\n" #: .././logprint/log_misc.c:1102 #, c-format msgid "%s: unknown log operation type (%x)\n" msgstr "%s: unbekannter Protokolloperationstyp (%x)\n" #: .././logprint/log_misc.c:1143 #, c-format msgid "Header 0x%x wanted 0x%x\n" msgstr "Kopfzeile 0x%x gesucht 0x%x\n" #: .././logprint/log_misc.c:1157 #, c-format msgid "cycle: %d\tversion: %d\t" msgstr "Zyklus: %d\tVersion: %d\t" #: .././logprint/log_misc.c:1163 #, c-format msgid "length of Log Record: %d\tprev offset: %d\t\tnum ops: %d\n" msgstr "" "Länge des Protokolldatensatzes: %d\tprev Versatz: %d\t\tnum ops: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:1169 .././logprint/log_misc.c:1211 #, c-format msgid "cycle num overwrites: " msgstr "Zyklus Nummer Überschreibungen: " #: .././logprint/log_misc.c:1178 #, c-format msgid "uuid: %s format: " msgstr "uuid: %s Format: " #: .././logprint/log_misc.c:1181 #, c-format msgid "unknown\n" msgstr "unbekannt\n" #: .././logprint/log_misc.c:1184 #, c-format msgid "little endian linux\n" msgstr "kleines Endian-Linux\n" #: .././logprint/log_misc.c:1187 #, c-format msgid "big endian linux\n" msgstr "großes Endian-Linux\n" #: .././logprint/log_misc.c:1190 #, c-format msgid "big endian irix\n" msgstr "großes Endian-Irix\n" #: .././logprint/log_misc.c:1196 #, c-format msgid "h_size: %d\n" msgstr "h_size: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:1208 #, c-format msgid "extended-header: cycle: %d\n" msgstr "extended-header: Zyklus: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:1224 #, c-format msgid "* ERROR: found data after zeroed blocks block=%-21lld *\n" msgstr "* FEHLER: Daten nach genullten Blöcken gefunden Block=%-21lld *\n" #: .././logprint/log_misc.c:1235 #, c-format msgid "* ERROR: header cycle=%-11d block=%-21lld *\n" msgstr "* FEHLER: Kopfzeile Zyklus=%-11d Block=%-21lld *\n" #: .././logprint/log_misc.c:1246 #, c-format msgid "* ERROR: data block=%-21lld *\n" msgstr "* FEHLER: Datenblock=%-21lld *\n" #: .././logprint/log_misc.c:1257 #, c-format msgid "" "* ERROR: for header block=%lld\n" "* not enough hdrs for data length, required num = %d, hdr num = %d\n" msgstr "" "* ERROR: Für Kopfzeilenblock=%lld\n" "* nicht genügend hdrs für Datenlänge, benötigt num = %d, hdr num = " "%d\n" #: .././logprint/log_misc.c:1263 msgid "Not enough headers for data length." msgstr "Nicht genügend Kopfzeilen für Datenlänge." #: .././logprint/log_misc.c:1273 #, c-format msgid "%s: xlog_print: malloc failed for ext hdrs\n" msgstr "%s: xlog_print: malloc fehlgeschlagen für ext hdrs\n" #: .././logprint/log_misc.c:1319 .././logprint/log_misc.c:1395 #: .././logprint/log_misc.c:1466 .././logprint/log_misc.c:1503 #, c-format msgid "%s: physical end of log\n" msgstr "%s: Physisches Ende des Protokolls\n" #: .././logprint/log_misc.c:1325 .././logprint/log_misc.c:1400 #: .././logprint/log_misc.c:1518 #, c-format msgid "BLKNO: %lld\n" msgstr "BLKNO: %lld\n" #: .././logprint/log_misc.c:1383 #, c-format msgid "%s: problem finding oldest LR\n" msgstr "%s: Problem, das älteste LR zu finden\n" #: .././logprint/log_misc.c:1409 #, c-format msgid "%s: after %d zeroed blocks\n" msgstr "%s: Nach %d genullten Blöcken\n" #: .././logprint/log_misc.c:1478 msgid "illegal value" msgstr "unerlaubter Wert" #: .././logprint/log_misc.c:1484 #, c-format msgid "%s: skipped %d cleared blocks in range: %lld - %lld\n" msgstr "%s: %d geleerte Blöcke übersprungen in Bereich: %lld - %lld\n" #: .././logprint/log_misc.c:1489 #, c-format msgid "%s: totally cleared log\n" msgstr "%s: Gesamtes geleertes Protokoll\n" #: .././logprint/log_misc.c:1494 #, c-format msgid "%s: skipped %d zeroed blocks in range: %lld - %lld\n" msgstr "%s: %d genullte Blöcke übersprungen in Bereich: %lld - %lld\n" #: .././logprint/log_misc.c:1499 #, c-format msgid "%s: totally zeroed log\n" msgstr "%s: Gesamtes genulltes Protokoll\n" #: .././logprint/log_misc.c:1515 msgid "xlog_find_head: bad read" msgstr "xlog_find_head: Falsch gelesen" #: .././logprint/log_misc.c:1567 #, c-format msgid "%s: logical end of log\n" msgstr "%s: Logisches Ende des Protokolls\n" #: .././logprint/log_misc.c:1663 #, c-format msgid "%s: bad size of efi format: %u; expected %u or %u; nextents = %u\n" msgstr "" "%s: Falsche Größe des efi-Formats: %u; erwartet %u oder %u; nextents = %u\n" #: .././logprint/log_copy.c:55 #, c-format msgid "%s: short read? (%lld)\n" msgstr "%s: kurzes Lesen? (%lld)\n" #: .././logprint/log_copy.c:62 #, c-format msgid "%s: write error (%lld): %s\n" msgstr "%s: Schreibfehler (%lld): %s\n" #: .././logprint/log_copy.c:67 #, c-format msgid "%s: short write? (%lld)\n" msgstr "%s: kurzes Schreiben? (%lld)\n" #: .././logprint/log_print_all.c:96 #, c-format msgid "" "BUF: #regs:%d start blkno:0x%llx len:%d bmap size:%d flags:0x%x\n" msgstr "" "BUF: #regs:%d Start blkno:0x%llx Länge:%d bmap-Größe:%d " "Markierungen:0x%x\n" #: .././logprint/log_print_all.c:106 #, c-format msgid "\tSUPER Block Buffer:\n" msgstr "\tSUPER Block-Puffer:\n" #: .././logprint/log_print_all.c:109 #, c-format msgid " icount:%llu ifree:%llu " msgstr " icount:%llu ifree:%llu " #: .././logprint/log_print_all.c:114 #, c-format msgid "fdblks:%llu frext:%llu\n" msgstr "fdblks:%llu frext:%llu\n" #: .././logprint/log_print_all.c:119 #, c-format msgid "\t\tsunit:%u swidth:%u\n" msgstr "\t\tsunit:%u swidth:%u\n" #: .././logprint/log_print_all.c:125 #, c-format msgid "\tAGI Buffer: (XAGI)\n" msgstr "\tAGI-Puffer: (XAGI)\n" #: .././logprint/log_print_all.c:128 #, c-format msgid "\t\tver:%d " msgstr "\t\tver:%d " #: .././logprint/log_print_all.c:130 #, c-format msgid "seq#:%d len:%d cnt:%d root:%d\n" msgstr "seq#:%d Länge:%d cnt:%d Wurzel:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:135 #, c-format msgid "\t\tlevel:%d free#:0x%x newino:0x%x\n" msgstr "\t\tStufe:%d free#:0x%x newino:0x%x\n" #: .././logprint/log_print_all.c:159 #, c-format msgid "\tAGF Buffer: (XAGF)\n" msgstr "\tAGF-Puffer: (XAGF)\n" #: .././logprint/log_print_all.c:162 #, c-format msgid "\t\tver:%d seq#:%d len:%d \n" msgstr "\t\tver:%d seq#:%d Länge:%d \n" #: .././logprint/log_print_all.c:166 #, c-format msgid "\t\troot BNO:%d CNT:%d\n" msgstr "\t\tWurzel-BNO:%d CNT:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:169 #, c-format msgid "\t\tlevel BNO:%d CNT:%d\n" msgstr "\t\tStufe BNO:%d CNT:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:172 #, c-format msgid "\t\t1st:%d last:%d cnt:%d freeblks:%d longest:%d\n" msgstr "\t\t1.:%d letzter:%d cnt:%d freeblks:%d längster:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:181 #, c-format msgid "\tDQUOT Buffer:\n" msgstr "\tDQUOT-Puffer:\n" #: .././logprint/log_print_all.c:184 #, c-format msgid "\t\tUIDs 0x%lx-0x%lx\n" msgstr "\t\tUIDs 0x%lx-0x%lx\n" #: .././logprint/log_print_all.c:189 #, c-format msgid "\tBUF DATA\n" msgstr "\tBUF-DATEN\n" #: .././logprint/log_print_all.c:211 #, c-format msgid "\tQUOTAOFF: #regs:%d type:%s\n" msgstr "\tQUOTAOFF: #regs:%d Typ:%s\n" #: .././logprint/log_print_all.c:226 #, c-format msgid "\tDQUOT: #regs:%d blkno:%lld boffset:%u id: %d\n" msgstr "\tDQUOT: #regs:%d blkno:%lld boffset:%u id: %d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:230 #, c-format msgid "\t\tmagic 0x%x\tversion 0x%x\tID 0x%x (%d)\t\n" msgstr "\t\tmagische 0x%x\tVersion 0x%x\tID 0x%x (%d)\t\n" #: .././logprint/log_print_all.c:235 #, c-format msgid "\t\tblk_hard 0x%x\tblk_soft 0x%x\tino_hard 0x%x\tino_soft 0x%x\n" msgstr "\t\tblk_hard 0x%x\tblk_soft 0x%x\tino_hard 0x%x\tino_soft 0x%x\n" #: .././logprint/log_print_all.c:241 #, c-format msgid "\t\tbcount 0x%x (%d) icount 0x%x (%d)\n" msgstr "\t\tbcount 0x%x (%d) icount 0x%x (%d)\n" #: .././logprint/log_print_all.c:246 #, c-format msgid "\t\tbtimer 0x%x itimer 0x%x \n" msgstr "\t\tbtimer 0x%x itimer 0x%x \n" #: .././logprint/log_print_all.c:255 #, c-format msgid "\tCORE inode:\n" msgstr "\tCORE-Inode:\n" #: .././logprint/log_print_all.c:258 #, c-format msgid "\t\tmagic:%c%c mode:0x%x ver:%d format:%d onlink:%d\n" msgstr "\t\tmagische:%c%c Modus:0x%x ver:%d Format:%d onlink:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:262 #, c-format msgid "\t\tuid:%d gid:%d nlink:%d projid:%u\n" msgstr "\t\tuid:%d gid:%d nlink:%d projid:%u\n" #: .././logprint/log_print_all.c:264 #, c-format msgid "\t\tatime:%d mtime:%d ctime:%d\n" msgstr "\t\tatime:%d mtime:%d ctime:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:266 #, c-format msgid "\t\tflushiter:%d\n" msgstr "\t\tflushiter:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:267 #, c-format msgid "\t\tsize:0x%llx nblks:0x%llx exsize:%d nextents:%d anextents:%d\n" msgstr "" "\t\tsize:0x%llx nblks:0x%llx exsize:%d nextents:%d anextents:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:271 #, c-format msgid "\t\tforkoff:%d dmevmask:0x%x dmstate:%d flags:0x%x gen:%d\n" msgstr "\t\tforkoff:%d dmevmask:0x%x dmstate:%d flags:0x%x gen:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:291 #, c-format msgid "\tINODE: #regs:%d ino:0x%llx flags:0x%x dsize:%d\n" msgstr "\tINODE: #regs:%d ino:0x%llx Markierungen:0x%x dsize:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:307 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK EXTENTS inode data:\n" msgstr "\t\tDATA FORK EXTENTS Inode-Daten:\n" #: .././logprint/log_print_all.c:314 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK BTREE inode data:\n" msgstr "\t\tDATA FORK BTREE Inode-Daten:\n" #: .././logprint/log_print_all.c:321 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK LOCAL inode data:\n" msgstr "\t\tDATA FORK LOCAL Inode-Daten:\n" #: .././logprint/log_print_all.c:328 #, c-format msgid "\t\tDEV inode: no extra region\n" msgstr "\t\tDEV-Inode: Keine Extraregion\n" #: .././logprint/log_print_all.c:332 #, c-format msgid "\t\tUUID inode: no extra region\n" msgstr "\t\tUUID-Inode: Keine Extraregion\n" #: .././logprint/log_print_all.c:347 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK EXTENTS inode data:\n" msgstr "\t\tATTR FORK EXTENTS Inode-Daten:\n" #: .././logprint/log_print_all.c:355 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK BTREE inode data:\n" msgstr "\t\tATTR FORK BTREE Inode-Daten:\n" #: .././logprint/log_print_all.c:363 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK LOCAL inode data:\n" msgstr "\t\tATTR FORK LOCAL Inode-Daten:\n" #: .././logprint/log_print_all.c:388 #, c-format msgid "\tEFD: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "\tEFD: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" #: .././logprint/log_print_all.c:412 #, c-format msgid "%s: xlog_recover_print_efi: malloc failed\n" msgstr "%s: xlog_recover_print_efi: malloc fehlgeschlagen\n" #: .././logprint/log_print_all.c:420 #, c-format msgid "\tEFI: #regs:%d num_extents:%d id:0x%llx\n" msgstr "\tEFI: #regs:%d num_extents:%d id:0x%llx\n" #: .././logprint/log_print_all.c:478 #, c-format msgid "xlog_recover_print_logitem: illegal type\n" msgstr "xlog_recover_print_logitem: Illegaler Typ\n" #: .././logprint/log_print_all.c:512 #, c-format msgid "%s: illegal type" msgstr "%s: Illegaler Typ" #: .././logprint/log_print_all.c:520 #, c-format msgid ": cnt:%d total:%d " msgstr ": cnt:%d gesamt:%d " #: .././logprint/log_print_all.c:522 #, c-format msgid "a:0x%lx len:%d " msgstr "a:0x%lx Länge:%d " #: .././logprint/log_print_trans.c:27 #, c-format msgid "TRANS: tid:0x%x type:%s #items:%d trans:0x%x q:0x%lx\n" msgstr "TRANS: tid:0x%x Typ:%s #items:%d trans:0x%x q:0x%lx\n" #: .././logprint/log_print_trans.c:53 #, c-format msgid "%s: failed to find head and tail, error: %d\n" msgstr "%s: Kopf und Ende zu finden fehlgeschlagen, Fehler: %d\n" #: .././logprint/log_print_trans.c:58 #, c-format msgid " log tail: %lld head: %lld state: %s\n" msgstr " Protokollende: %lld Kopf: %lld Status: %s\n" #: .././logprint/log_print_trans.c:64 #, c-format msgid " override tail: %d\n" msgstr " Ende überschreiben: %d\n" #: .././logprint/log_print_trans.c:92 #, c-format msgid "%s: failed in xfs_do_recovery_pass, error: %d\n" msgstr "%s: In xfs_do_recovery_pass fehlgeschlagen, Fehler: %d\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:30 #, c-format msgid "%s [-e extsize] [-p] source target\n" msgstr "%s [-e extsize] [-p] Quelle Ziel\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:69 #, c-format msgid "%s: must specify files to copy\n" msgstr "%s: Dateien zum Kopieren müssen angegeben werden\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:84 #, c-format msgid "%s: stat64 of %s failed\n" msgstr "%s: stat64 von %s fehlgeschlagen\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:91 #, c-format msgid "%s: final argument is not directory\n" msgstr "%s: letztes Argument ist kein Verzeichnis\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:138 #, c-format msgid "%s: failed stat64 on %s: %s\n" msgstr "%s: stat64 auf %s fehlgeschlagen: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:159 #, c-format msgid "%s: %s filesystem has no realtime partition\n" msgstr "%s: %s-Dateisystem hat keine Echtzeit-Partition\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:180 .././rtcp/xfs_rtcp.c:208 #, c-format msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s: Öffnen auf %s fehlgeschlagen: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:197 #, c-format msgid "%s: set attributes on %s failed: %s\n" msgstr "%s: Setzen von Attributen auf %s fehlgeschlagen: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:215 #, c-format msgid "%s: get attributes of %s failed: %s\n" msgstr "%s: Erhalten von Attributen auf %s fehlgeschlagen: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:225 .././rtcp/xfs_rtcp.c:262 #, c-format msgid "%s: %s is not a realtime file.\n" msgstr "%s: %s ist keine Echtzeit-Datei.\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:235 #, c-format msgid "%s: %s file extent size is %d, instead of %d.\n" msgstr "%s: %s Dateiumfanggröße ist %d anstelle von %d.\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:248 .././rtcp/xfs_rtcp.c:271 #, c-format msgid "%s: open of %s source failed: %s\n" msgstr "%s: Öffnen von %s-Quelle fehlgeschlagen:%s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:285 #, c-format msgid "%s: couldn't get direct I/O information: %s\n" msgstr "%s: direkte I/O-Information kann nicht erlangt werden: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:295 #, c-format msgid "%s: extent size %d not a multiple of %d.\n" msgstr "%s: Umfanggröße %d ist kein Vielfaches von %d.\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:309 #, c-format msgid "The size of %s is not a multiple of %d.\n" msgstr "Die Größe von %s ist kein Vielfaches von %d.\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:312 #, c-format msgid "%s will be padded to %lld bytes.\n" msgstr "%s wird auf %lld Bytes aufgefüllt.\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:318 #, c-format msgid "" "Use the -p option to pad %s to a size which is a multiple of %d bytes.\n" msgstr "" "Benutzen Sie die -p-Option um %s auf eine Größe aufzufüllen, die ein\n" "Vielfaches von %d Bytes ist.\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:360 #, c-format msgid "%s: write error: %s\n" msgstr "%s: Schreibfehler: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:388 #, c-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: .././libdisk/lvm.c:60 #, c-format msgid "Warning - LVM device, but no lvdisplay(8) found\n" msgstr "Warnung: LVM-Gerät, aber es wurde kein lvdisplay(8) gefunden\n" #: .././libdisk/lvm.c:70 .././libdisk/dm.c:73 #, c-format msgid "Could not open pipe\n" msgstr "Weiterleitung kann nicht geöffnet werden\n" #: .././libdisk/lvm.c:85 .././libdisk/dm.c:88 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Ausführen von %s fehlgeschlagen\n" #: .././libdisk/lvm.c:89 #, c-format msgid "Failed forking lvdisplay process\n" msgstr "Erstellen des »lvdisplay«-Unterprozesses fehlgeschlagen\n" #: .././libdisk/drivers.c:35 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Kann Status für »%s« nicht abfragen:%s\n" #: .././libdisk/md.c:61 #, c-format msgid "Error getting MD array device from %s\n" msgstr "Fehler beim Ermitteln des MD-Array-Geräts von %s\n" #: .././libdisk/md.c:68 #, c-format msgid "Couldn't malloc device string\n" msgstr "malloc von Gerätzeichenkette konnte nicht durchgeführt werden\n" #: .././libdisk/md.c:84 #, c-format msgid "Error getting MD array info from %s\n" msgstr "Fehler beim Ermitteln der MD-Array-Informationen von %s\n" #: .././libdisk/dm.c:57 #, c-format msgid "Warning - device mapper device, but no dmsetup(8) found\n" msgstr "" "Warnung: »device mapper«-Gerät, aber es wurde kein dmsetup(8) gefunden\n" #: .././libdisk/dm.c:92 #, c-format msgid "Failed forking dmsetup process\n" msgstr "Erstellen des »dmsetup«-Unterprozesses fehlgeschlagen\n" #: .././quota/project.c:45 #, c-format msgid "" "\n" " list projects or setup a project tree for tree quota management\n" "\n" " Example:\n" " 'project -c logfiles'\n" " (match project 'logfiles' to a directory, and setup the directory tree)\n" "\n" " Without arguments, report all projects found in the /etc/projects file.\n" " The project quota mechanism in XFS can be used to implement a form of\n" " directory tree quota, where a specified directory and all of the files\n" " and subdirectories below it (i.e. a tree) can be restricted to using a\n" " subset of the available space in the filesystem.\n" "\n" " A managed tree must be setup initially using the -c option with a project.\n" " The specified project name or identifier is matched to one or more trees\n" " defined in /etc/projects, and these trees are then recursively descended\n" " to mark the affected inodes as being part of that tree - which sets inode\n" " flags and the project identifier on every file.\n" " Once this has been done, new files created in the tree will automatically\n" " be accounted to the tree based on their project identifier. An attempt to\n" " create a hard link to a file in the tree will only succeed if the project\n" " identifier matches the project identifier for the tree. The xfs_io " "utility\n" " can be used to set the project ID for an arbitrary file, but this can only\n" " be done by a privileged user.\n" "\n" " A previously setup tree can be cleared from project quota control through\n" " use of the -C option, which will recursively descend the tree, clearing\n" " the affected inodes from project quota control.\n" "\n" " The -c option can be used to check whether a tree is setup, it reports\n" " nothing if the tree is correct, otherwise it reports the paths of inodes\n" " which do not have the project ID of the rest of the tree, or if the inode\n" " flag is not set.\n" "\n" " The -p <path> option can be used to manually specify project path without\n" " need to create /etc/projects file. This option can be used multiple times\n" " to specify multiple paths. When using this option only one projid/name can\n" " be specified at command line. Note that /etc/projects is also used if " "exists.\n" "\n" " The -d <depth> option allows to descend at most <depth> levels of " "directories\n" " below the command line arguments. -d 0 means only apply the actions\n" " to the top level of the projects. -d -1 means no recursion limit " "(default).\n" "\n" " The /etc/projid and /etc/projects file formats are simple, and described\n" " on the xfs_quota man page.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Projekte auflisten oder einen Projektbaum für eine\n" " Baum-Quota-Verwaltung einrichten\n" "\n" " Beispiel:\n" " 'project -c Protokolldateien'\n" " (ordnet das Projekt »Protokolldateien« einem Verzeichnis zu und richtet\n" " den Verzeichnis-Baum ein)\n" "\n" " Ohne Argumente werden alle Projekte ausgegeben, die in der Datei\n" " /etc/projects gefunden werden.\n" " Der Projekt-Quota-Mechanismus von XFS kann benutzt werden um eine\n" " Form von Verzeichnis-Baum-Quotas umzusetzen, bei der ein angegebenes\n" " Verzeichnis und alle Dateien und Unterverzeichnisse unterhalb (z.B. ein \n" " Baum) darauf beschränkt werden können, eine Teilmenge des verfügbaren\n" " Speichers des Dateisystems zu benutzen\n" "\n" " Ein verwalteter Baum muss zuerst unter Benutzung der Option -c mit\n" " einem Projekt eingerichtet werden. Der angebegenen Projektname oder\n" " Bezeichner passt zu einem oder mehreren in /etc/projects definierten\n" " Bäumen und in diese Bäume wird rekursiv abgestiegen um die betroffenen\n" " Inodes durch Setzen von Inode-Kennzeichnungen und dem\n" " Projekt-Bezeichner für jede Datei als Teil des Baumes zu markieren\n" " Wenn dies erledigt ist, werden neu im Baum erstellte Dateien\n" " automatisch auf dem Baum ausgewiesen, der auf ihrem Projekt-Bezeichner\n" " basiert. Ein Versuch einen harten Verweis zu einer Datei im Baum zu\n" " erstellen hat nur Erfolg, wenn der Projekt-Bezeichner mit dem\n" " Projekt-Bezeichner im Baum übereinstimmt. Das »xfs-io«-Programm kann\n" " benutzt werden um eine Projekt-ID für eine beliebige Datei zu setzen,\n" " aber dies kann nur durch einen berechtigen Anwender getan werden.\n" "\n" " Ein vorheriger Einrichtungs-Baum kann mit der Option -C aus der\n" " Projekt-Quota-Kontrolle entfernt werden, die rekursiv den Baum\n" " hinabsteigt und die betroffenen Inodes von der\n" " Projekt-Quota-Kontrolle befreit.\n" "\n" " Die »-c«-Option kann benutzt werden um prüfen, ob ein Baum eingerichtet\n" " ist. Sie gibt nichts aus, wenn der Baum korrekt ist. Andernfalls gibt\n" " sie den Pfad der Inodes an, die nicht die Projekt-ID des restlichen\n" " Baumes hat oder ob die Inode-Kennzeichnung nicht gesetzt ist.\n" "\n" "Die <Pfad>-Option -p kann benutzt werden, um manuell den Projektpfad\n" "anzugeben, ohne dass es nötig ist, die Datei /etc/projects zu erstellen.\n" "Diese Option kann mehrmals benutzt werden, um mehrere Pfade zu erstellen.\n" "Wenn diese Option benutzt wird kann nur eine projid/Name auf der\n" "Befehlszeile angegeben werden. Beachten Sie, dass außerden /etc/projects\n" "benutzt wird, wenn es existiert.\n" "\n" "Die <Tiefe>-Option -d erlaub es, die meisten >Tiefe>-Stufen der\n" "Verzeichnisse unterhalb der Befehlszeilenargumente hinabzusteigen.\n" "-d 0 bedeutet, dass nur die Aktionen der obersten Stufe des Projekts\n" "abgefragt werden. d -1 bedeutet keine Rekursionsbeschränkung (Vorgabe).\n" "\n" " Die Formate der Dateien /etc/projid und /etc/projects sind einfach. Sie\n" " werden auf der »xfs_quota«-Handbuchseite beschrieben.\n" "\n" #: .././quota/project.c:108 .././quota/project.c:153 .././quota/project.c:200 #, c-format msgid "%s: cannot stat file %s\n" msgstr "%s: kann Status für »%s« nicht abfragen\n" #: .././quota/project.c:112 .././quota/project.c:157 .././quota/project.c:204 #, c-format msgid "%s: skipping special file %s\n" msgstr "%s: Spezialdatei %s wird übersprungen\n" #: .././quota/project.c:126 #, c-format msgid "%s - project identifier is not set (inode=%u, tree=%u)\n" msgstr "%s - Projekt-Bezeichner ist nicht gesetzt (Inode=%u, Baum=%u)\n" #: .././quota/project.c:130 #, c-format msgid "%s - project inheritance flag is not set\n" msgstr "%s - Projekt-Vererbungs-Markierung ist nicht gesetzt\n" #: .././quota/project.c:178 #, c-format msgid "%s: cannot clear project on %s: %s\n" msgstr "%s: Projekt auf %s kann nicht bereinigt werden: %s\n" #: .././quota/project.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot set project on %s: %s\n" msgstr "%s: Projekt auf %s kann nicht gesetzt werden: %s\n" #: .././quota/project.c:240 #, c-format msgid "Checking project %s (path %s)...\n" msgstr "Projekt %s wird geprüft (Pfad %s)...\n" #: .././quota/project.c:244 #, c-format msgid "Setting up project %s (path %s)...\n" msgstr "Projekt-Pfad %s wird eingerichtet (Pfad %s)...\n" #: .././quota/project.c:248 #, c-format msgid "Clearing project %s (path %s)...\n" msgstr "Projekt-Pfad %s wird bereinigt (Pfad %s)...\n" #: .././quota/project.c:271 #, c-format msgid "" "Processed %d (%s and cmdline) paths for project %s with recursion depth %s " "(%d).\n" msgstr "" "Es wurden %d (%s und Befehlszeile) Pfade für Projekt %s mit\n" "Rekursionstiefe %s (%d) verarbeitet.\n" #: .././quota/project.c:274 msgid "infinite" msgstr "unendlich" #: .././quota/project.c:274 msgid "limited" msgstr "beschränkt" #: .././quota/project.c:319 #, c-format msgid "projects file \"%s\" doesn't exist\n" msgstr "Projektdatei »%s« existiert nicht\n" #: .././quota/project.c:326 #, c-format msgid "" "%s: only one projid/name can be specified when using -p <path>, %d found.\n" msgstr "" "%s: Nur ein projid/Name kann angegeben werden, wenn -p <Pfad> benutzt\n" "wird, %d gefunden.\n" #: .././quota/project.c:336 #, c-format msgid "%s - no such project in %s or invalid project number\n" msgstr "" "%s – Dieses Projekt existiert nicht in %s oder die Projektnummer ist " "ungültig\n" #: .././quota/project.c:353 msgid "[-c|-s|-C|-d <depth>|-p <path>] project ..." msgstr "[-c|-s|-C|-d <Tiefe>|-p <Pfad>] Projekt ..." #: .././quota/project.c:356 msgid "check, setup or clear project quota trees" msgstr "Projekt-Quota-Bäume prüfen, einrichten oder bereinigen" #: .././quota/quota.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " display usage and quota information\n" "\n" " -g -- display group quota information\n" " -p -- display project quota information\n" " -u -- display user quota information\n" " -b -- display number of blocks used\n" " -i -- display number of inodes used\n" " -r -- display number of realtime blocks used\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the initial header\n" " -v -- increase verbosity in reporting (also dumps zero values)\n" " -f -- send output to a file\n" " The (optional) user/group/project can be specified either by name or by\n" " number (i.e. uid/gid/projid).\n" "\n" msgstr "" "\n" " zeige Benutzungs- und Quota-Information\n" "\n" " -g -- zeige Gruppen-Quota-Information\n" " -p -- zeige Projekt-Quota-Information\n" " -u -- zeige Benutzer-Quota-Information\n" " -b -- Anzahl benutzter Blöcke anzeigen\n" " -i -- Anzahl benutzter Inodes anzeigen\n" " -r -- Anzahl benutzter Echtzeit-Blöcke anzeigen\n" " -h -- in für Menschen lesbarem Format ausgeben\n" " -n -- Übersetzung von Bezeichnern zu Namen überspringen, nur IDs\n" " ausgeben\n" " -N -- einleitende Kopfzeilen unterdrücken\n" " -v -- Ausführlichkeit der Ausgabe der Meldungen erhöhen (außerdem\n" " Nullwerte ausgeben)\n" " -f -- Ausgabe in eine Datei umleiten\n" " Der (optionale) Benutzer/Gruppe/Projekt an entweder durch Name oder\n" " Nummer (z.B. uid/gid/projid) angegeben werden.\n" "\n" #: .././quota/quota.c:85 #, c-format msgid "" "Disk quotas for %s %s (%u)\n" "Filesystem%s" msgstr "" "Platten-Quotas für %s %s (%u)\n" "Dateisystem%s" #: .././quota/quota.c:90 #, c-format msgid " Blocks Quota Limit Warn/Time " msgstr " Blöcke Quota Begrenzung Warnung/Zeit " #: .././quota/quota.c:91 #, c-format msgid " Blocks Quota Limit Warn/Time " msgstr " Blöcke Quota Begrenzung Warnung/Zeit " #: .././quota/quota.c:94 #, c-format msgid " Files Quota Limit Warn/Time " msgstr " Dateien Quota Begrenzung Warnung/Zeit " #: .././quota/quota.c:95 #, c-format msgid " Files Quota Limit Warn/Time " msgstr " Dateien Quota Begrenzung Warnung/Zeit " #: .././quota/quota.c:98 #, c-format msgid "Realtime Quota Limit Warn/Time " msgstr "Echtzeit Quota Begrenzung Warnung/Zeit " #: .././quota/quota.c:99 #, c-format msgid " Realtime Quota Limit Warn/Time " msgstr " Echtzeit Quota Begrenzung Warnung/Zeit " #: .././quota/quota.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot find user %s\n" msgstr "%s: Benutzer %s kann nicht gefunden werden\n" #: .././quota/quota.c:285 #, c-format msgid "%s: cannot find group %s\n" msgstr "%s: Gruppe %s kann nicht gefunden werden\n" #: .././quota/quota.c:346 #, c-format msgid "%s: must specify a project name/ID\n" msgstr "%s: ein Projektname/ID muss angegeben werden\n" #: .././quota/quota.c:359 #, c-format msgid "%s: cannot find project %s\n" msgstr "%s: Projekt %s kann nicht gefunden werden\n" #: .././quota/quota.c:464 msgid "[-bir] [-gpu] [-hnNv] [-f file] [id|name]..." msgstr "[-bir] [-gpu] [-hnNv] [-f Datei] [id|name]..." #: .././quota/quota.c:465 msgid "show usage and limits" msgstr "zeige Aufruf und Beschränkungen" #: .././quota/state.c:33 #, c-format msgid "" "\n" " turn filesystem quota off, both accounting and enforcement\n" "\n" " Example:\n" " 'off -uv' (switch off user quota on the current filesystem)\n" " This command is the equivalent of the traditional quotaoff command,\n" " which disables quota completely on a mounted filesystem.\n" " Note that there is no 'on' command - for XFS filesystems (with the\n" " exception of the root filesystem on IRIX) quota can only be enabled\n" " at mount time, through the use of one of the quota mount options.\n" "\n" " The state command is useful for displaying the current state. Using\n" " the -v (verbose) option with the 'off' command will display the quota\n" " state for the affected filesystem once the operation is complete.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" "\n" " Dateisystem-Quota ausschalten, sowohl Kontenführung als auch\n" " Vollstreckung\n" "\n" " Beispiel:\n" " 'off -uv' (schaltet Benutzer-Quota auf dem derzeitigen Dateisystem aus)\n" " Dieser Befehl entspricht dem traditionellen quotaoff-Befehl, der\n" " das Quota auf eingehängten Dateisystemen gänzlich abschaltet\n" " Merken sie sich, dass es keinen »an«-Befehl gibt - für XFS-Dateisysteme\n" " (mit Ausnahme des Wurzel-Dateisystems auf IRIX) kann Quota\n" " zur Einhängezeit durch Benutzung einer der\n" " Einhänge-Quota-Optionen eingeschaltet werden\n" "\n" " Der Status-Befehl ist nützlich zur Anzeige des gegenwärtigen Status.\n" " Die Benutzung der »-v«-Option (detailliert) mit dem »off«-Befehl gibt\n" " den Quota-Status für das betroffene Dateisystem aus, bis der\n" " Arbeitsvorgang komplett ist. Der betroffene Quota-Typ ist\n" " -g (Gruppen), -p (Projekte) oder -u (Benutzer) und Standard ist\n" " Benutzer-Quota (mehrere Typen können angegeben werden).\n" "\n" #: .././quota/state.c:56 #, c-format msgid "" "\n" " query the state of quota on the current filesystem\n" "\n" " This is a verbose status command, reporting whether or not accounting\n" " and/or enforcement are enabled for a filesystem, which inodes are in\n" " use as the quota state inodes, and how many extents and blocks are\n" " presently being used to hold that information.\n" " The quota type is specified via -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" "\n" " den Status der Quota auf dem aktuellen Dateisystem abfragen\n" "\n" " Dies ist ein detailreicher Status-Befehl, der ausgibt, ob Kontierung\n" " und Vollstreckung für ein Dateisystem, dessen Inodes als\n" " Quota-Status-Inode in Gebrauch sind, eingeschaltet ist oder nicht\n" " und wie viele Erweiterungen und Blöcke derzeit benutzt werden, um diese\n" " Information aufzubewahren.\n" " Der Quota-Typ ist angegeben mittels -g (Gruppen), -p (Projekte)\n" " oder -u (Benutzer) und Standard ist Benutzer-Quota (mehrere\n" " Typen können angegeben werden).\n" "\n" #: .././quota/state.c:72 #, c-format msgid "" "\n" " enable quota enforcement on a filesystem\n" "\n" " If a filesystem is mounted and has quota accounting enabled, but not\n" " quota enforcement, enforcement can be enabled with this command.\n" " With the -v (verbose) option, the status of the filesystem will be\n" " reported after the operation is complete.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" "\n" " schaltet Quota-Erzwingung auf einem Dateisystem ein\n" "\n" " Wenn ein Dateisystem eingehängt und Quota eingeschaltet ist, aber keine \n" " Quota-Erzwingung, kann die Erzwingung mit diesem Befehl eingeschaltet\n" " werden. Mit der »-v«-Option (detailliert) wird der Status des\n" " Dateisystems nach Abschluss der Arbeitsgangs angezeigt.\n" " Der betroffene Quota-Typ ist -g (Gruppen), -p (Projekte) oder\n" " -u (Benutzer) und Standard ist Benutzer-Quota (mehrere Typen können\n" " angegeben werden).\n" "\n" #: .././quota/state.c:88 #, c-format msgid "" "\n" " disable quota enforcement on a filesystem\n" "\n" " If a filesystem is mounted and is currently enforcing quota, this\n" " provides a mechanism to switch off the enforcement, but continue to\n" " perform used space (and used inodes) accounting.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users).\n" "\n" msgstr "" "\n" " schaltet Quota-Erzwingung auf einem Dateisystem aus\n" "\n" " Wenn ein Dateisystem eingehängt ist und derzeit Quota erzwingt,\n" " stellt dies einen Mechanismus zur Verfügung um die Erzwingung\n" " auszuschalten aber mit der Kontierung von benutztem Speicher (und\n" " benutzter Inodes) fortzufahren.\n" " Der betroffene Quota-Typ ist -g (Gruppen), -p (Projekte) oder\n" " -u (Benutzer).\n" "\n" #: .././quota/state.c:102 #, c-format msgid "" "\n" " remove any space being used by the quota subsystem\n" "\n" " Once quota has been switched 'off' on a filesystem, the space that\n" " was allocated to holding quota metadata can be freed via this command.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" "\n" " durch das Quota-Untersystem benutzten Speicher freigeben\n" "\n" " Wenn das Quota auf einem Dateisystem ausgeschaltet wurde, kann der\n" " Speicher, der für die Quota-Metadaten zugeteilt wurde mit diesem Befehl\n" " freigegeben werden. Der betroffene Quota-Typ ist -g (Gruppen),\n" " -p (Projekte) oder -u (Benutzer) und Standard ist Benutzer-Quotaierung\n" " (mehrere Typen können angegeben werden)..\n" "\n" #: .././quota/state.c:121 #, c-format msgid "%s quota state on %s (%s)\n" msgstr "%s Quota-Status auf %s (%s)\n" #: .././quota/state.c:123 #, c-format msgid " Accounting: %s\n" msgstr " Kontierung: %s\n" #: .././quota/state.c:123 .././quota/state.c:124 msgid "ON" msgstr "AN" #: .././quota/state.c:123 .././quota/state.c:124 msgid "OFF" msgstr "AUS" #: .././quota/state.c:124 #, c-format msgid " Enforcement: %s\n" msgstr " Vollstreckung: %s\n" #: .././quota/state.c:126 #, c-format msgid " Inode: #%llu (%llu blocks, %lu extents)\n" msgstr " Inode: #%llu (%llu Blöcke, %lu Erweiterungen)\n" #: .././quota/state.c:131 #, c-format msgid " Inode: N/A\n" msgstr " Inode: N/A\n" #: .././quota/state.c:140 #, c-format msgid "%s grace time: %s\n" msgstr "%s Gnadenfrist: %s\n" #: .././quota/state.c:157 #, c-format msgid "%s quota are not enabled on %s\n" msgstr "%s Quota ist auf %s nicht eingeschaltet\n" #: .././quota/state.c:527 .././quota/state.c:543 .././quota/state.c:551 #: .././quota/state.c:559 msgid "[-gpu] [-v]" msgstr "[-gpu] [-v]" #: .././quota/state.c:528 msgid "permanently switch quota off for a path" msgstr "Quota für den Pfad dauerhaft ausschalten" #: .././quota/state.c:535 msgid "[-gpu] [-a] [-v] [-f file]" msgstr "[-gpu] [-a] [-v] [-f Datei]" #: .././quota/state.c:536 msgid "get overall quota state information" msgstr "umfassende Quota-Information erhalten" #: .././quota/state.c:544 msgid "enable quota enforcement" msgstr "Quota-Erzwingung einschalten" #: .././quota/state.c:552 msgid "disable quota enforcement" msgstr "Quota-Erzwingung ausschalten" #: .././quota/state.c:560 msgid "remove quota extents from a filesystem" msgstr "Quota-Erweiterungen aus einem Dateisystem entfernen" #: .././quota/util.c:59 #, c-format msgid "[-none-]" msgstr "[-keins-]" #: .././quota/util.c:59 #, c-format msgid "[--none--]" msgstr "[--keins--]" #: .././quota/util.c:62 #, c-format msgid "[------]" msgstr "[------]" #: .././quota/util.c:62 #, c-format msgid "[--------]" msgstr "[--------]" #: .././quota/util.c:66 .././quota/util.c:69 msgid "day" msgstr "Tag" #: .././quota/util.c:66 .././quota/util.c:69 msgid "days" msgstr "Tage" #: .././quota/util.c:194 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: .././quota/util.c:194 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: .././quota/util.c:194 msgid "Realtime Blocks" msgstr "Echtzeit-Blöcke" #: .././quota/util.c:209 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: .././quota/util.c:209 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: .././quota/util.c:209 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: .././quota/util.c:417 #, c-format msgid "%s: open on %s failed: %s\n" msgstr "%s: Öffnen auf %s fehlgeschlagen: %s\n" #: .././quota/util.c:423 #, c-format msgid "%s: fdopen on %s failed: %s\n" msgstr "%s: fdopen auf %s fehlgeschlagen: %s\n" #: .././quota/edit.c:36 #, c-format msgid "" "\n" " modify quota limits for the specified user\n" "\n" " Example:\n" " 'limit bsoft=100m bhard=110m tanya\n" "\n" " Changes the soft and/or hard block limits, inode limits and/or realtime\n" " block limits that are currently being used for the specified user, group,\n" " or project. The filesystem identified by the current path is modified.\n" " -d -- set the default values, used the first time a file is created\n" " -g -- modify group quota limits\n" " -p -- modify project quota limits\n" " -u -- modify user quota limits\n" " The block limit values can be specified with a units suffix - accepted\n" " units are: k (kilobytes), m (megabytes), g (gigabytes), and t (terabytes).\n" " The user/group/project can be specified either by name or by number.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Quota-Beschränkungen für den angegebenen Anwender ändern\n" "\n" " Beispiel:\n" " 'limit bsoft=100m bhard=110m tanya\n" "\n" "Ändert die Soft-/Hard-Block-Quotas, Inode-Quotas und/oder\n" "Echtzeit-Block-Quotas, die derzeit für den angegebenen Anwender, die\n" "Gruppe oder das Projekt benutzt werden. Das durch den Pfad erkannte\n" "Dateisystem wird geändert.\n" " -d -- setzt die Standardwerte, die benutzt werden, wenn eine Datei neu\n" " erstellt wurde\n" " -g -- ändert Gruppen-Quota-Beschränkungen\n" " -p -- ändert Projekt-Quota-Beschränkungen\n" " -u -- ändert Anwender-Quota-Beschränkungen\n" " Die -block-Quota-Werte können mit einem einheitlichen Suffix\n" " angegeben werden - akzeptierte Einheiten sind: k (Kilobyte),\n" " m (Megabyte), g (Gigabyte) und t (Terabyte). Gruppe, Anwender, Projekt\n" " kann entweder durch Name oder Nummer angegeben werden.\n" "\n" #: .././quota/edit.c:59 #, c-format msgid "" "\n" " modify quota enforcement timeout for the current filesystem\n" "\n" " Example:\n" " 'timer -i 3days'\n" " (soft inode limit timer is changed to 3 days)\n" "\n" " Changes the timeout value associated with the block limits, inode limits\n" " and/or realtime block limits for all users, groups, or projects on the\n" " current filesystem.\n" " As soon as a user consumes the amount of space or number of inodes set as\n" " the soft limit, a timer is started. If the timer expires and the user is\n" " still over the soft limit, the soft limit is enforced as the hard limit.\n" " The default timeout is 7 days.\n" " -d -- set the default values, used the first time a file is created\n" " -g -- modify group quota timer\n" " -p -- modify project quota timer\n" " -u -- modify user quota timer\n" " -b -- modify the blocks-used timer\n" " -i -- modify the inodes-used timer\n" " -r -- modify the blocks-used timer for the (optional) realtime subvolume\n" " The timeout value is specified as a number of seconds, by default.\n" " However, a suffix may be used to alternatively specify minutes (m),\n" " hours (h), days (d), or weeks (w) - either the full word or the first\n" " letter of the word can be used.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Zeitüberschreitung des Erzwingens von Quota-Größen für das derzeitige\n" " Dateisystem ändern\n" "\n" " Beispiel:\n" " 'timer -i 3days'\n" " (weiche Inode-Zeitbeschränkung wird auf drei Tage geändert)\n" "\n" " Ändert den Wert der Zeitbeschränkung, der sich auf Block-, Inode und/oder\n" " Echtzeit-Blockbeschränkungen für alle Nutzer, Gruppen oder Projekte auf " "dem\n" " derzeitigen Dateisystem bezieht.\n" " Sobald ein Anwender einen Anteil am Speicher oder den Inodes belegt, der\n" " als weiche Beschränkung gesetzt ist, wird ein Zeitnehmer gestartet. Wenn\n" " der Zeitnehmer abläuft und der Anwender ist immer noch über der weichen\n" " Beschränkung, wird die weiche Beschränkung als harte Beschränkung\n" " erzwungen.\n" " Die Standard-Zeitbeschränkung beträgt sieben Tage.\n" " -d -- setzt die Standardwerte, wird benutzt, wenn zum ersten Mal eine " "Datei\n" " erstellt wird\n" " -g -- ändert Gruppen-Quota-Zeitnehmer\n" " -p -- ändert Projekt-Quota-Zeitnehmer\n" " -u -- ändert Anwender-Quota-Zeitnehmer\n" " -b -- ändert den für Blöcke benutzten Zeitnehmer\n" " -i -- ändert den für Inodes benutzten Zeitnehmer\n" " -r -- ändert den für Blöcke benutzten Zeitnehmer für den (optionalen)\n" " Echtzeit-Unterdatenträger\n" " Der Zeitüberschreitungswert ist standardmäßig als eine Anzahl von Sekunden\n" " angegeben. Allerdings kann eine Erweiterung angegeben werden um alternativ\n" " Minuten (m), Stunden (h), Tage (d) oder Wochen (w) anzugeben -sowohl das\n" " ganze Wort als auch der erste Buchstabe können benutzt werden.\n" "\n" #: .././quota/edit.c:91 #, c-format msgid "" "\n" " modify the number of quota warnings sent to the specified user\n" "\n" " Example:\n" " 'warn 2 jimmy'\n" " (tell the quota system that two warnings have been sent to user jimmy)\n" "\n" " Changes the warning count associated with the block limits, inode limits\n" " and/or realtime block limits for the specified user, group, or project.\n" " When a user has been warned the maximum number of times allowed, the soft\n" " limit is enforced as the hard limit. It is intended as an alternative to\n" " the timeout system, where the system administrator updates a count of the\n" " number of warnings issued to people, and they are penalised if the " "warnings\n" " are ignored.\n" " -d -- set maximum warning count, which triggers soft limit enforcement\n" " -g -- set group quota warning count\n" " -p -- set project quota warning count\n" " -u -- set user quota warning count\n" " -b -- set the blocks-used warning count\n" " -i -- set the inodes-used warning count\n" " -r -- set the blocks-used warn count for the (optional) realtime subvolume\n" " The user/group/project can be specified either by name or by number.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Anzahl der Quota-Warnungen ändern, die zum angegebenen Anwender\n" " gesandt werden\n" "\n" " Beispiel:\n" " 'warn 2 Hans'\n" " (teilt dem Quota-System mit, dass zwei Warnungen an den Anwender Hans\n" " gesandt wurden)\n" " Ändert die Anzahl der Warnungen, die sich auf Block-, Inode und/oder\n" " Echtzeit-Blockbeschränkungen für den angegebenen Nutzer, die Gruppe oder\n" " das Projekt auf dem derzeitigen Dateisystem beziehen.\n" " Wenn ein Anwender die maximale Anzahl von Warnungen erhalten hat, wird die\n" " weiche Beschränkung zu einer harten Beschränkung. Es ist als Alternative\n" " zum Zeitbeschränkungs-System gedacht, bei dem der Systemadministrator die\n" " Anzahl der Warnungen aktualisiert, den Leuten ausgegeben werden und sie\n" " werden bestraft, wenn die Warnungen ignoriert werden.\n" " -d -- maximale Anzahl der Warnungen setzen, die weiche Beschränkungen\n" " auslösen.\n" " -g -- Anzahl der Warnungen für Gruppen-Quotas setzen\n" " -p -- Anzahl der Warnungen für Projekt-Quotas setzen\n" " -u -- Anzahl der Warnungen für Anwender-Quotas setzen\n" " -b -- Anzahl der Warnungen, die von Böcken benutzt werden, setzen\n" " -i -- Anzahl der Warnungen, die von Inodes benutzt werden, setzen\n" " -r -- Anzahl der Warnungen, die von Böcken benutzt werden, für einen\n" " (optionalen) Echtzeit-Unter-Datenträger setzen\n" " Nutzer/Gruppe/Projekt können entweder durch Name oder durch Nummer\n" " angegeben werden\n" "\n" #: .././quota/edit.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot set limits: %s\n" msgstr "%s: Beschränkungen können nicht gesetzt werden: %s\n" #: .././quota/edit.c:166 .././quota/edit.c:569 #, c-format msgid "%s: invalid user name: %s\n" msgstr "%s: ungültiger Anwendername: %s\n" #: .././quota/edit.c:189 .././quota/edit.c:586 #, c-format msgid "%s: invalid group name: %s\n" msgstr "%s: ungültiger Gruppenname: %s\n" #: .././quota/edit.c:212 .././quota/edit.c:603 #, c-format msgid "%s: invalid project name: %s\n" msgstr "%s: ungültiger Projektname: %s\n" #: .././quota/edit.c:237 #, c-format msgid "%s: Error: could not parse size %s.\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:243 #, c-format msgid "%s: Warning: `%s' in quota blocks is 0 (unlimited).\n" msgstr "%s: Warnung: »%s« in Quota-Blöcken ist 0 (unbegrenzt).\n" #: .././quota/edit.c:332 #, c-format msgid "%s: unrecognised argument %s\n" msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n" #: .././quota/edit.c:339 #, c-format msgid "%s: cannot find any valid arguments\n" msgstr "%s: es wurden keine gültigen Argumente gefunden\n" #: .././quota/edit.c:447 #, c-format msgid "%s: fopen on %s failed: %s\n" msgstr "%s: fopen von %s fehlgeschlagen: %s\n" #: .././quota/edit.c:479 #, c-format msgid "%s: cannot set timer: %s\n" msgstr "%s: Zeitnehmer kann nicht eingestellt werden: %s\n" #: .././quota/edit.c:553 #, c-format msgid "%s: cannot set warnings: %s\n" msgstr "%s: Warnungen können nicht gesetzt werden: %s\n" #: .././quota/edit.c:689 msgid "[-gpu] bsoft|bhard|isoft|ihard|rtbsoft|rtbhard=N -d|id|name" msgstr "[-gpu] bsoft|bhard|isoft|ihard|rtbsoft|rtbhard=N -d|id|name" #: .././quota/edit.c:690 msgid "modify quota limits" msgstr "Quota-Beschränkungen ändern" #: .././quota/edit.c:697 .././quota/report.c:33 .././quota/report.c:647 msgid "[-gpu] [-f file]" msgstr "[-gpu] [-f Datei]" #: .././quota/edit.c:698 msgid "restore quota limits from a backup file" msgstr "Quota-Beschränkungen aus einer Sicherungsdatei wiederherstellen" #: .././quota/edit.c:704 .././quota/edit.c:712 msgid "[-bir] [-gpu] value -d|id|name" msgstr "[-bir] [-gpu] Ert -d|id|name" #: .././quota/edit.c:705 msgid "get/set quota enforcement timeouts" msgstr "ausgeben/setzen von Zeitbeschränkungen zum Erzwingen von Quotas" #: .././quota/edit.c:713 msgid "get/set enforcement warning counter" msgstr "ausgeben/setzen des Warnungs-Zählers zum Erzwingen" #: .././quota/init.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-p prog] [-c cmd]... [-d project]... [path]\n" msgstr "Aufruf: %s [-p Programm] [-c Befehl]... [-d Projekt]... [Pfad]\n" #: .././quota/path.c:39 #, c-format msgid "%sFilesystem Pathname\n" msgstr "%sDateisystem Pfadname\n" #: .././quota/path.c:40 msgid " " msgstr " " #: .././quota/path.c:43 #, c-format msgid "%c%03d%c " msgstr "%c%03d%c " #: .././quota/path.c:45 #, c-format msgid "%-19s %s" msgstr "%-19s %s" #: .././quota/path.c:48 #, c-format msgid " (project %u" msgstr " (Projekt %u" #: .././quota/path.c:50 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: .././quota/path.c:103 #, c-format msgid "No paths are available\n" msgstr "Es sind keine Pfade verfügbar\n" #: .././quota/path.c:131 msgid "set current path, or show the list of paths" msgstr "aktuellen Pfad setzen oder Pfadliste anzeigen" #: .././quota/path.c:139 msgid "list known mount points and projects" msgstr "bekannte Einhängepunkte und Projekte auflisten" #: .././quota/quot.c:55 #, c-format msgid "" "\n" " display a summary of filesystem ownership\n" "\n" " -a -- summarise for all local XFS filesystem mount points\n" " -c -- display three columns giving file size in kilobytes, number of files\n" " of that size, and cumulative total of kilobytes in that size or\n" " smaller file. The last row is used as an overflow bucket and is the\n" " total of all files greater than 500 kilobytes.\n" " -v -- display three columns containing the number of kilobytes not\n" " accessed in the last 30, 60, and 90 days.\n" " -g -- display group summary\n" " -p -- display project summary\n" " -u -- display user summary\n" " -b -- display number of blocks used\n" " -i -- display number of inodes used\n" " -r -- display number of realtime blocks used\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the initial header\n" " -f -- send output to a file\n" " The (optional) user/group/project can be specified either by name or by\n" " number (i.e. uid/gid/projid).\n" "\n" msgstr "" "\n" " zeigt eine Übersicht des Eigentums am Dateisystem\n" "\n" " -a -- Summe für alle lokalen XFS-Einhängepunkte bilden\n" " -c -- zeigt drei Spalten mit Dateigröße in Kilobyte, Anzahl der Dateien\n" " mit dieser Größe und zusammengezählter Gesamtzahl von Kilobytes\n" " von Dateien mit dieser Größe oder kleinerer Dateien. Die letzte\n" " Reihe wird als Überlauf benutzt und besteht aus der Gesamtheit\n" " aller Dateien mit mehr als 500 Kilobyte.\n" " -v -- zeigt drei Spalten, die die Anzahl der Kilobytes enthalten, auf\n" " die in den letzten 30, 60 und 90 Tagen nicht zugegriffen wurde.\n" " -g -- Gruppen-Zusammenfassung anzeigen\n" " -p -- Projekt-Zusammenfassung anzeigen\n" " -u -- Benutzer-Zusammenfassung anzeigen\n" " -b -- Anzahl benutzter Blöcke anzeigen\n" " -i -- Anzahl benutzter Inodes anzeigen\n" " -r -- Anzahl benutzter Echtzeit-Blöcke anzeigen\n" " -n -- Übersetzung von Bezeichnern zu Namen überspringen, nur IDs\n" " ausgeben\n" " -N -- einleitende Kopfzeilen unterdrücken\n" " -f -- Ausgabe in eine Datei umleiten\n" " Der (optionale) Benutzer/Gruppe/Projekt an entweder durch Name oder\n" " Nummer (z.B. uid/gid/projid) angegeben werden.\n" "\n" #: .././quota/quot.c:220 #, c-format msgid "%s (%s) %s:\n" msgstr "%s (%s) %s:\n" #: .././quota/quot.c:296 #, c-format msgid "%s (%s):\n" msgstr "%s (%s):\n" #: .././quota/quot.c:301 .././quota/quot.c:305 #, c-format msgid "%d\t%llu\t%llu\n" msgstr "%d\t%llu\t%llu\n" #: .././quota/quot.c:419 msgid "[-bir] [-gpu] [-acv] [-f file]" msgstr "[-bir] [-gpu] [-acv] [-f Datei]" #: .././quota/quot.c:420 msgid "summarize filesystem ownership" msgstr "Übersicht des Eigentums am Dateisystem" #: .././quota/free.c:29 #, c-format msgid "" "\n" " reports the number of free disk blocks and inodes\n" "\n" " This command reports the number of total, used, and available disk blocks.\n" " It can optionally report the same set of numbers for inodes and realtime\n" " disk blocks, and will report on all known XFS filesystem mount points and\n" " project quota paths by default (see 'print' command for a list).\n" " -b -- report the block count values\n" " -i -- report the inode count values\n" " -r -- report the realtime block count values\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -N -- suppress the header from the output\n" "\n" msgstr "" "\n" " meldet die Anzahl freier Blöcke und Inodes\n" "\n" " Dieser Befehl meldet die Anzahl von allen, den benutzten und den\n" " verfügbaren Plattenblöcken. Er kann wahlweise den gleichen Satz von\n" " Inode-Nummern und Echtzeit-Plattenblöcken melden sowie alle bekannten\n" " XFS-Dateisystem-Einhängepunkte und Standard-Projekt-Quota-Pfade\n" " (»print«-Befehl gibt eine Liste aus).\n" " -b -- Werte für die Block-Anzahl melden\n" " -i -- Werte für die Inode-Anzahl melden\n" " -r -- Werte für die Echtzeit-Block-Anzahl melden\n" " -h -- in einem lesbaren Format ausgeben\n" " -N -- in der Ausgabe die Kopfdaten unterdrücken\n" "\n" #: .././quota/free.c:154 #, c-format msgid "%s: project quota flag not set on %s\n" msgstr "%s: Projekt-Quota-Markierung ist nicht auf %s gesetzt\n" #: .././quota/free.c:163 #, c-format msgid "%s: project ID %u (%s) doesn't match ID %u (%s)\n" msgstr "%s: Projekt-ID %u (%s) entspricht nicht ID %u (%s)\n" #: .././quota/free.c:230 #, c-format msgid "Filesystem " msgstr "Dateisystem " #: .././quota/free.c:230 #, c-format msgid "Filesystem " msgstr "Dateisystem " #: .././quota/free.c:233 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Größe Benutzt Verfügbar Benutzung%%" #: .././quota/free.c:234 #, c-format msgid " 1K-blocks Used Available Use%%" msgstr " 1K-Blöcke Benutzt Verfügbar Benutzung%%" #: .././quota/free.c:237 #, c-format msgid " Inodes Used Free Use%%" msgstr " Inodes Benutzt Frei Use%%" #: .././quota/free.c:238 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IUsed IFree IUse%%" #: .././quota/free.c:239 #, c-format msgid " Pathname\n" msgstr " Pfadname\n" #: .././quota/free.c:371 msgid "[-bir] [-hn] [-f file]" msgstr "[-bir] [-hn] [-f Datei]" #: .././quota/free.c:372 msgid "show free and used counts for blocks and inodes" msgstr "Anzahl freier und benutzter Blöcke und Inodes anzeigen" #: .././quota/report.c:34 .././quota/report.c:648 msgid "dump quota information for backup utilities" msgstr "Auszug der Quota-Information für Sicherungsprogramm anzeigen" #: .././quota/report.c:36 #, c-format msgid "" "\n" " create a backup file which contains quota limits information\n" " -g -- dump out group quota limits\n" " -p -- dump out project quota limits\n" " -u -- dump out user quota limits (default)\n" " -f -- write the dump out to the specified file\n" "\n" msgstr "" "\n" " eine Sicherungsdatei erzeugen, die Quota-Begrenzung-Informationen\n" " enthält\n" " -g -- Auszug von Gruppen-Quota-Begrenzungen\n" " -p -- Auszug von Projekt-Quota-Begrenzungen\n" " -u -- Auszug von Benutzer-Quota-Begrenzungen (Standard)\n" " -f -- den Auszug in eine angegebene Datei schreiben\n" "\n" #: .././quota/report.c:48 msgid "[-bir] [-gpu] [-ahntLNU] [-f file]" msgstr "[-bir] [-gpu] [-ahntLNU] [-f Datei]" #: .././quota/report.c:49 .././quota/report.c:658 msgid "report filesystem quota information" msgstr "Quota-Information des Dateisystems ausgeben" #: .././quota/report.c:51 #, c-format msgid "" "\n" " report used space and inodes, and quota limits, for a filesystem\n" " Example:\n" " 'report -igh'\n" " (reports inode usage for all groups, in an easy-to-read format)\n" " This command is the equivalent of the traditional repquota command, which\n" " prints a summary of the disk usage and quotas for the current filesystem,\n" " or all filesystems.\n" " -a -- report for all mounted filesystems with quota enabled\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the header from the output\n" " -t -- terse output format, hides rows which are all zero\n" " -L -- lower ID bound to report on\n" " -U -- upper ID bound to report on\n" " -g -- report group usage and quota information\n" " -p -- report project usage and quota information\n" " -u -- report user usage and quota information\n" " -b -- report blocks-used information only\n" " -i -- report inodes-used information only\n" " -r -- report realtime-blocks-used information only\n" "\n" msgstr "" "\n" " benutzten Speicher und Inodes und Quota-Beschränkungen für ein\n" " Dateisystem ausgeben\n" " Beispiel:\n" " 'report -igh'\n" " (gibt Inode-Nutzung für alle Gruppen in einfach lesbarem Format aus)\n" " Dieser Befehl entspricht dem traditionellen repquota-Befehl, der eine\n" " Zusammenfassung der Plattenbelegung und Quotas für das derzeitige\n" " Dateisystem oder alle Dateisysteme ausgibt.\n" " -a -- alle eingehängten Dateisysteme mit eingeschaltetem Quota\n" " anzeigen\n" " -h -- Anzeige in einem für Menschen lesbaren Format\n" " -n -- Übersetzung von Bezeichnern zu Namen überspringen, nur IDs\n" " ausgeben\n" " -N -- die Kopfzeilen in der Ausgabe unterdrücken\n" " -t -- kurzes Ausgabeformat, Zeilen, die nur Null enthalten, unterdrücken\n" " -L -- zeigt untere an den Bericht gebundene ID\n" " -U -- zeigt obere an den Bericht gebundene ID\n" " -g -- zeigt Gruppen-Nutzung und Quota-Information\n" " -p -- zeigt Projekt-Nutzung und Quota-Information\n" " -u -- zeigt Benutzer--Nutzung und Quota-Information\n" " -b -- zeigt nur Information über benutzte Blöcke\n" " -i -- zeigt nur Information über benutzte Inodes\n" " -r -- zeigt nur Information über benutzte Echtzeit-Blöcke\n" "\n" #: .././quota/report.c:228 #, c-format msgid "%s quota on %s (%s)\n" msgstr "%s Quota auf %s (%s)\n" #: .././quota/report.c:253 .././quota/report.c:261 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr " Benutzt Weich Hart Warnung/Gnadenfrist " #: .././quota/report.c:254 .././quota/report.c:262 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr " Benutzt Weich Hart Warnung/Gnadenfrist " #: .././quota/report.c:257 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr " Benutzt Weich Hart Warnung/Gnadenfrist " #: .././quota/report.c:258 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/ Grace " msgstr " Benutzt Weich Hart Warnung/Gnadenfrist " #: .././quota/report.c:657 msgid "[-bir] [-gpu] [-ahnt] [-f file]" msgstr "[-bir] [-gpu] [-ahnt] [-f Datei]" #: .././libxlog/util.c:97 #, c-format msgid "" "* ERROR: mismatched uuid in log\n" "* SB : %s\n" "* log: %s\n" msgstr "" "* FEHLER: uuid stimmt im Protokoll nicht überein\n" "* SB : %s\n" "* Protokoll : %s\n" #: .././libxlog/util.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "LOG REC AT LSN cycle %d block %d (0x%x, 0x%x)\n" msgstr "" "\n" "LOG REC AT LSN Zyklus %d Block %d (0x%x, 0x%x)\n" #: .././libxlog/util.c:118 #, c-format msgid "* ERROR: bad magic number in log header: 0x%x\n" msgstr "* FEHLER: falsche Magische Zahl in Protokoll-Kopf: 0x%x\n" #: .././libxlog/util.c:127 #, c-format msgid "* ERROR: log format incompatible (log=%d, ours=%d)\n" msgstr "* FEHLER: Protokollformat inkompatibel (Protokoll=%d, ours=%d)\n" #: .././libxlog/util.c:137 .././libxlog/util.c:149 msgid "Bad log" msgstr "Falsches Protokoll" #: .././libxfs/freebsd.c:116 .././libxfs/linux.c:140 .././libxfs/darwin.c:76 #: .././libxfs/irix.c:58 #, c-format msgid "%s: cannot stat the device file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kann Status für Gerätedatei »%s« nicht abfragen: %s\n" #: .././libxfs/freebsd.c:196 .././libxfs/linux.c:228 .././libxfs/darwin.c:139 #: .././libxfs/irix.c:106 #, c-format msgid "%s: can't determine memory size\n" msgstr "%s: Speichergröße kann nicht bestimmt werden\n" #: .././libxfs/util.c:691 #, c-format msgid "%s: cannot reserve space: %s\n" msgstr "%s: Speicher konnte nicht reserviert werden: %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:81 #, c-format msgid "%s: %s can't memalign %d bytes: %s\n" msgstr "%s: %s konnte nicht memalign %d Bytes: %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:91 #, c-format msgid "%s: %s seek to offset %llu failed: %s\n" msgstr "%s: %s auf Versatz %llu zu positionieren fehlgeschlagen: %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s write failed: %s\n" msgstr "%s: %s schreiben fehlgeschlagen: %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:105 #, c-format msgid "%s: %s not progressing?\n" msgstr "%s: %s nicht durchführen?\n" #: .././libxfs/rdwr.c:530 #, c-format msgid "%s: %s can't memalign %u bytes: %s\n" msgstr "%s: %s konnte nicht memalign %u Bytes: %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:696 #, c-format msgid "Warning: recursive buffer locking at block %<PRIu64> detected\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:868 #, c-format msgid "%s: read failed: %s\n" msgstr "%s: lesen fehlgeschlagen: %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:874 #, c-format msgid "%s: error - read only %d of %d bytes\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:1036 #, c-format msgid "%s: pwrite64 failed: %s\n" msgstr "%s: pwrite64 fehlgeschlagen: %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:574 #, c-format msgid "%s: error - wrote only %d of %d bytes\n" msgstr "%s: Fehler - nur %d von %d Bytes wurden geschrieben\n" #: .././libxfs/freebsd.c:49 #, c-format msgid "%s: %s possibly contains a mounted filesystem\n" msgstr "%s: %s enthält möglicherweise ein eingehängtes Dateisystem\n" #: .././libxfs/freebsd.c:60 .././libxfs/linux.c:69 #, c-format msgid "%s: %s contains a mounted filesystem\n" msgstr "%s: %s enthält ein eingehängtes Dateisystem\n" #: .././libxfs/freebsd.c:75 .././libxfs/linux.c:87 #, c-format msgid "%s: %s contains a possibly writable, mounted filesystem\n" msgstr "" "%s: %s enthält ein möglicherweise beschreibbares eingehängtes Dateisystem\n" #: .././libxfs/freebsd.c:89 .././libxfs/linux.c:101 #, c-format msgid "%s: %s contains a mounted and writable filesystem\n" msgstr "%s: %s enthält ein eingehängtes und beschreibbares Dateisystem\n" #: .././libxfs/freebsd.c:129 #, c-format msgid "%s: Not a device or file: \"%s\"\n" msgstr "%s: Kein Gerät und keine Datei: »%s«\n" #: .././libxfs/freebsd.c:135 #, c-format msgid "%s: DIOCGMEDIASIZE failed on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: DIOCGMEDIASIZE fehlgeschlagen in »%s«: %s\n" #: .././libxfs/freebsd.c:141 #, c-format msgid "%s: DIOCGSECTORSIZE failed on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: DIOCGSECTORSIZE fehlgeschlagen in »%s«: %s\n" #: .././libxfs/linux.c:116 #, c-format msgid "%s: %s - cannot set blocksize %d on block device %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/linux.c:173 #, c-format msgid "%s: can't determine device size\n" msgstr "%s: Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden\n" #: .././libxfs/linux.c:181 #, c-format msgid "%s: warning - cannot get sector size from block device %s: %s\n" msgstr "" "%s: Warnung - Sektorgröße des blockorientierten Gerätes %s kann nicht\n" "erlangt werden: %s\n" #: .././libxfs/kmem.c:15 #, c-format msgid "%s: zone init failed (%s, %d bytes): %s\n" msgstr "%s: Zoneninitialisierung fehlgeschlagen (%s, %d Bytes): %s\n" #: .././libxfs/kmem.c:32 #, c-format msgid "%s: zone alloc failed (%s, %d bytes): %s\n" msgstr "%s: zuweisen von Zone fehlgeschlagen(%s, %d Bytes): %s\n" #: .././libxfs/kmem.c:56 #, c-format msgid "%s: malloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "%s: malloc fehlgeschlagen (%d Bytes): %s\n" #: .././libxfs/kmem.c:77 #, c-format msgid "%s: realloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "%s: realloc fehlgeschlagen (%d Bytes): %s\n" #: .././libxfs/trans.c:166 #, c-format msgid "%s: xact calloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "%s: xact calloc fehlgeschlagen (%d Bytes): %s\n" #: .././libxfs/trans.c:602 #, c-format msgid "%s: warning - itobp failed (%d)\n" msgstr "%s: Warnung - itobp fehlgeschlagen (%d)\n" #: .././libxfs/trans.c:683 #, c-format msgid "%s: warning - iflush_int failed (%d)\n" msgstr "%s: Warnung - iflush_int fehlgeschlagen (%d)\n" #: .././libxfs/trans.c:743 .././libxfs/trans.c:797 #, c-format msgid "%s: unrecognised log item type\n" msgstr "%s: nicht erkannter Protokoll-Element-Typ\n" #: .././libxfs/darwin.c:41 #, c-format msgid "%s: error opening the device special file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der gerätspezifischen Datei »%s«: %s\n" #: .././libxfs/darwin.c:48 #, c-format msgid "%s: can't tell if \"%s\" is writable: %s\n" msgstr "%s: ob Datei %s schreibbar ist, kann nicht gesagt werden: %s\n" #: .././libxfs/darwin.c:86 #, c-format msgid "%s: can't determine device size: %s\n" msgstr "%s: Gerätgröße kann nicht bestimmt werden: %s\n" #: .././libxfs/init.c:92 .././libxfs/init.c:191 #, c-format msgid "%s: %s: device %lld is not open\n" msgstr "%s: %s: Gerät %lld ist nicht geöffnet\n" #: .././libxfs/init.c:128 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: kann Status für »%s« nicht abfragen: %s\n" #: .././libxfs/init.c:153 #, c-format msgid "%s: device %lld is already open\n" msgstr "%s: Gerät %lld ist bereits geöffnet\n" #: .././libxfs/init.c:166 #, c-format msgid "%s: %s: too many open devices\n" msgstr "%s: %s: zu viele offene Geräte\n" #: .././libxfs/init.c:209 #, c-format msgid "%s: can't find a character device matching %s\n" msgstr "" "%s: zeichenorientiertes Gerät, das auf %s passt wird nicht gefunden\n" #: .././libxfs/init.c:215 #, c-format msgid "%s: can't find a block device matching %s\n" msgstr "%s: blockorientiertes Gerät, das auf %s passt wird nicht gefunden\n" #: .././libxfs/init.c:332 #, c-format msgid "%s: can't get size for data subvolume\n" msgstr "" "%s: Größe des Daten des Unterdatenträgers kann nicht erlangt werden\n" #: .././libxfs/init.c:337 #, c-format msgid "%s: can't get size for log subvolume\n" msgstr "" "%s: Größe des Protokolls für Unterdatenträger kann nicht erlangt werden\n" #: .././libxfs/init.c:342 #, c-format msgid "%s: can't get size for realtime subvolume\n" msgstr "%s: Größe des Echtzeit-Unterdatenträgers kann nicht erlangt werden\n" #: .././libxfs/init.c:430 #, c-format msgid "%s: cannot read realtime bitmap inode (%d)\n" msgstr "%s: Echtzeit-Bitmap-Inode (%d) kann nicht gelesen werden\n" #: .././libxfs/init.c:440 #, c-format msgid "%s: cannot read realtime summary inode (%d)\n" msgstr "%s: Echtzeit-Zusammenfassungs-Inode (%d) kann nicht gelesen werden\n" #: .././libxfs/init.c:436 #, c-format msgid "%s: filesystem has a realtime subvolume\n" msgstr "%s: Dateisystem hat einen Echtzeit-Unterdatenträger\n" #: .././libxfs/init.c:458 #, c-format msgid "%s: realtime init - %llu != %llu\n" msgstr "%s: Echtzeitinitialisierung - %llu != %llu\n" #: .././libxfs/init.c:466 #, c-format msgid "%s: realtime size check failed\n" msgstr "%s: Prüfen der Echtzeit-Größe fehlgeschlagen\n" #: .././libxfs/init.c:720 #, c-format msgid "%s: size check failed\n" msgstr "%s: Prüfen der Größe fehlgeschlagen\n" #: .././libxfs/init.c:708 #, c-format msgid "" "%s: WARNING - filesystem uses v1 dirs,limited functionality provided.\n" msgstr "" "%s: WARNUNG - Dateisystem benutzt v1 dirs, begrenzte Funktionalität\n" "bereitgestellt.\n" #: .././libxfs/init.c:769 #, c-format msgid "%s: data size check failed\n" msgstr "%s: Prüfen der Datengröße fehlgeschlagen\n" #: .././libxfs/init.c:783 #, c-format msgid "%s: log size checks failed\n" msgstr "%s: Prüfen der Protokollgröße fehlgeschlagen\n" #: .././libxfs/init.c:794 #, c-format msgid "%s: realtime device init failed\n" msgstr "%s: Initialisieren von Echtzeitgerät fehlgeschlagen\n" #: .././libxfs/init.c:801 #, c-format msgid "%s: perag init failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:771 #, c-format msgid "%s: cannot read root inode (%d)\n" msgstr "%s: Wurzel-Inode (%d) kann nicht gelesen werden\n" #: .././libxfs/init.c:791 #, c-format msgid "%s: cannot init perag data (%d)\n" msgstr "%s: perag-Daten (%d) konnten nicht initialisiert werden\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/bfd.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000507773�12743725472�016162� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-15 11:11+0000\n" "Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: Unbekannter Abschnittstyp in a.out.adobe-Datei: %x\n" #: aout-cris.c:200 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: Ungültiger Umlagerungstyp exportiert: %d" #: aout-cris.c:243 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: Ungültiger Umlagerungstyp importiert: %d" #: aout-cris.c:254 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Fehlerhafter Umlagerungsdatensatz importiert: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: Der Abschnitt »%s« kann im Zieldateiformat der Datei a.out nicht " "dargestellt werden" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: Der Abschnitt des Symbols »%s« kann im Zieldateiformat der Datei a.out " "nicht dargestellt werden" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7564 msgid "*unknown*" msgstr "*unbekannt*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "%P: %B: Unerwarteter Umlagerungstyp\n" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: Verschiebbarer Verweis von %s nach %s ist nicht unterstützt" #: archive.c:2249 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "" "Warnung: Das Schreiben des Archivs war zu langsam: Zeitstempel wird " "erneuert\n" #: archive.c:2549 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Archivdatei wird gelesen und Zeitstempel angepasst" #: archive.c:2573 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Aktualisierter armap-Zeitstempel wird geschrieben" #: bfd.c:411 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: bfd.c:412 msgid "System call error" msgstr "Systemaufruffehler" #: bfd.c:413 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Ungültiges bfd-Ziel" #: bfd.c:414 msgid "File in wrong format" msgstr "Falsches Dateiformat" #: bfd.c:415 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Archivobjektodatei liegt im falschen Format vor" #: bfd.c:416 msgid "Invalid operation" msgstr "Ungültiger Vorgang" #: bfd.c:417 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: bfd.c:418 msgid "No symbols" msgstr "Keine Symbole" #: bfd.c:419 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "" "Das Archiv hat keinen Index. Starten Sie ranlib, um einen hinzuzufügen." #: bfd.c:420 msgid "No more archived files" msgstr "Keine weiteren archivierten Dateien" #: bfd.c:421 msgid "Malformed archive" msgstr "Fehlerhaftes Archiv" #: bfd.c:423 msgid "File format not recognized" msgstr "Dateiformat nicht erkannt" #: bfd.c:424 msgid "File format is ambiguous" msgstr "Dateiformat ist nicht eindeutig" #: bfd.c:425 msgid "Section has no contents" msgstr "Abschnitt enthält keinen Inhalt" #: bfd.c:426 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Nicht darstellbarer Abschnitt bei Ausgabe" #: bfd.c:427 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "" "Das Symbol benötigt einen Fehlerdiagnoseabschnitt, der nicht existiert" #: bfd.c:428 msgid "Bad value" msgstr "Ungültiger Wert" #: bfd.c:429 msgid "File truncated" msgstr "Datei abgeschnitten" #: bfd.c:430 msgid "File too big" msgstr "Datei zu groß" #: bfd.c:431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: bfd.c:432 msgid "#<Invalid error code>" msgstr "#<Ungültiger Fehlercode>" #: bfd.c:1046 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "BFD %s Erklärung fehlgeschlagen %s: %d" #: bfd.c:1058 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "BFD %s Interner Fehler, Abbruch bei %s in Zeile %d in %s\n" #: bfd.c:1062 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "BFD %s interner Fehler, Abbruch bei %s in Zeile %d\n" #: bfd.c:1064 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "kein mapping: data=%lx mapped=%d↵\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "Kein Mapping: Umgebungsvariable ist nicht gesetzt\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" "Warnung: Beim Schreiben des Abschnitts `%s' ist der Dateiversatz zu groß " "(oder negativ) 0x%lx." #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2665 elf32-avr.c:1706 elf32-frv.c:5641 #: elf64-ia64-vms.c:354 elfxx-sparc.c:2869 reloc.c:7324 reloc16.c:160 #: elf32-ia64.c:351 elf64-ia64.c:351 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: --relax und -r können nicht gemeinsam genutzt werden\n" #: cache.c:253 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "Erneutes Öffnen von %B: %s\n" #: coff-alpha.c:452 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: Komprimierte Alpha-Binärdateien können nicht verarbeitet werden.\n" " Setzen Sie Compiler-Marken oder benutzen Sie objZ, um unkomprimierte " "Binärdateien zu erzeugen." #: coff-alpha.c:603 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: Unbekannter/nicht unterstützter Verschiebungstyp %d" #: coff-alpha.c:852 coff-alpha.c:889 coff-alpha.c:1973 coff-mips.c:946 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "" "GP relative Verschiebung wird benuzt, obwohl GP noch nicht definiert ist" #: coff-alpha.c:1450 msgid "using multiple gp values" msgstr "Mehrere GP-Werte werden benutzt" #: coff-alpha.c:1509 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: Nicht unterstützte Verschiebung: ALPHA_R_GPRELHIGH" #: coff-alpha.c:1516 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: Nicht unterstützte Verschiebung: ALPHA_R_GPRELLOW" #: coff-alpha.c:1523 elf32-m32r.c:2443 elf64-alpha.c:4083 elf64-alpha.c:4233 #: elf64-ia64-vms.c:3429 elf32-ia64.c:3836 elf64-ia64.c:3836 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: Unbekannter Verschiebungstyp %d" #: coff-arm.c:1034 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: DAUMEN Verbinder '%s' für `%s' kann nicht gefunden werden." #: coff-arm.c:1063 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: ARM Verbinder '%s' für `%s' kann nicht gefunden werden." #: coff-arm.c:1365 elf32-arm.c:7141 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" "%B(%s): Warnung: Zusammenarbeit ist nicht eingeschaltet.\n" " Erste Erscheinung: %B: arm ruft Thumb" #: coff-arm.c:1455 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" "%B(%s): Warnung: Zusammenarbeit ist nicht eingeschaltet.\n" " Erste Erscheinung: %B: Thumb ruft arm\n" " Erwäge Neuverbindung mit --support-old-code eingeschaltet" #: coff-arm.c:1750 coff-tic80.c:673 cofflink.c:3168 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: Falsche Verschiebungsadresse 0x%lx in Abschnitt `%A'" #: coff-arm.c:2075 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%B: Unerlaubter Symbolindex in der Verschiebung: %d" #: coff-arm.c:2206 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "" "Fehler: %B wurde für APCS-%d kompiliert, wohingegen %B für APCS-%d " "kompiliert wurde" #: coff-arm.c:2222 elf32-arm.c:16123 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" "Fehler: %B gibt Gleitkommazahlen an Gleitkommazahlen-Register weiter, " "wohingegen %B sie an Ganzzahlen-Register weiter gibt" #: coff-arm.c:2225 elf32-arm.c:16127 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" "Fehler: %B gibt Gleitkommazahlen an Ganzzahlen-Register weiter, wohingegen " "%B sie an Gleitkommazahlen-Register weiter gibt" #: coff-arm.c:2239 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" "Fehler: %B wurde als positionsunabhängiger Quelltext kompiliert, wohingegen " "das Ziel %B absolut positioniert ist" #: coff-arm.c:2242 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" "Fehler: %B wurde als absolut positionierter Quelltext kompiliert, wohingegen " "Ziel %B unabhängig positioniert ist" #: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:16192 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "" "Warnung: %B ünterstützt die Zusammenarbeit, wohingegen %B es nicht tut" #: coff-arm.c:2273 elf32-arm.c:16198 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "Warnung: %B unterstützt keine Zusammenarbeit, wohingegen %B es tut" #: coff-arm.c:2297 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "private Markierung = %x:" #: coff-arm.c:2305 elf32-arm.c:12119 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr " [Gleitkommazahl wird in Gleitkommazahl-Speichereinheit übergeben]" #: coff-arm.c:2307 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr " [Gleitkommazahl wird in Ganzzahl-Speichereinheit übergeben]" #: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:12122 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [Positionsunabhängig]" #: coff-arm.c:2312 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [absolute Position]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [Zusammenarbeitsanzeiger ist nicht initialisiert]" #: coff-arm.c:2318 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [Zusammenarbeit unterstützt]" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr " [Zusammenarbeit nicht unterstützt]" #: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:11104 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" "Warnung: Zusammenarbeitsanzeiger nicht von %B gesetzt seit er als als " "Nichtzusammenarbeitend spezifiziert wurde" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:11108 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" "Warnung: Der Zusammenarbeitsanzeiger von %B wurde durch eine externe Anfrage " "gelöscht." #: coff-h8300.c:1096 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "" "R_MEM_INDIRECT kann bei Verwendung von %s als Ausgabe nicht umgelagert werden" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "Verschiebung »% s« noch nicht implementiert" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:365 coffcode.h:5209 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%B: Warnung: Illegaler Symbolindex %ld in Relocs" #: coff-i960.c:124 coff-i960.c:480 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "ungewisse Aufrufkonvention für nicht-COFF-Symbole" #: coff-m68k.c:484 elf32-bfin.c:5556 elf32-cr16.c:2853 elf32-m68k.c:4632 msgid "unsupported reloc type" msgstr "Nicht unterstützter reloc-Typ" #: coff-mips.c:636 elf32-mips.c:1637 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2925 elfn32-mips.c:2737 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "GP-relativer Umlagerungstyp bei nicht definiertem _gp" #: coff-or32.c:216 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "Unbekannter Reloc" #: coff-rs6000.c:2802 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: Nicht unterstützter Umlagerungstyp 0x%02x" #: coff-rs6000.c:2887 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "%s: TOC-Umlagerung bei 0x%x nach Symbol »%s« ohne TOC-Eintrag" #: coff-rs6000.c:3638 coff64-rs6000.c:2117 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: Das Symbol `%s' besitzt eine unbekannte smclas %d" #: coff-sh.c:506 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "SH Error: Unbekannter Umlagerungstyp %d" #: coff-tic4x.c:184 coff-tic54x.c:279 coff-tic80.c:440 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "Unbekannter Reloc-Typ 0x%x" #: coff-tic4x.c:227 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: Warnung: Ungültiger Symbolindex %ld in Relocs" #: coff-w65.c:355 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "Reloc %s wird ignoriert\n" #: coffcode.h:1005 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "" "%B: Warnung: COMDAT-Symbol '%s' stimmt nicht mit Abschnittsnamen '%s' " "überein." #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1230 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" "%B: Warnung: Abschnittsmarkierung IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in Abschnitt %s " "wird ignoriert." #: coffcode.h:1297 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "%B (%s): Abschnittsmarkierung %s (0x%x) ignoriert" #: coffcode.h:2439 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "Unbekannter TI COFF Zielname »0x%x«" #: coffcode.h:2753 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "%B: Verschiebung gegenüber nicht existierendem Symbolindex: %ld" #: coffcode.h:3311 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "%B: Zu viele Abschnitte (%d)" #: coffcode.h:3729 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "%B: Abschnitt %s: Zeichenkettentabellenüberlauf bei Versatz %ld" #: coffcode.h:4534 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "%B: Warnung: Auslesen der Zeilennummertabelle fehlgeschlagen" #: coffcode.h:4564 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%B: Warnung: Ungültiger Symbolindex %ld in Zeilennummern" #: coffcode.h:4578 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%B: Warnung: Doppelte Zeilennummer für »%s«" #: coffcode.h:4978 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "%B: Nicht erkannte Symbolklasse %d für %s Symbol »%s«" #: coffcode.h:5104 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "Warnung: %B: Lokales Symbol »%s« hat keinen Abschnitt" #: coffcode.h:5248 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "%B: Ungültiger Verschiebungstyp %d in Adresse 0x%lx" #: coffgen.c:1685 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%B: Fehlerhafte Zeichenkettentabellengröße %lu" #: coffgen.c:2608 elflink.c:12906 linker.c:3136 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" #: cofflink.c:533 elf64-ia64-vms.c:5173 elflink.c:4356 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "Warnung: Symboltyp »%s« in %B wurde von %d zu %d geändert" #: cofflink.c:2416 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "%B: Verschiebungen in Abschnitt »%A«, aber kein Inhalt" #: cofflink.c:2478 elflink.c:9711 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" "%X»%s« wird in Abschnitt »%A« von %B referenziert: In veraltetem Abschnitt " "»%A« von %B definiert\n" #: cofflink.c:2777 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: %s: Verschiebungsüberlauf: 0x%lx > 0xffff" #: cofflink.c:2786 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: Warnung: %s: Zeilennummerüberlauf: 0x%lx > 0xffff" #: cpu-arm.c:190 cpu-arm.c:201 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "" "Fehler: %B wurde für EP9312 kompiliert, wohingegen %B für XScale kompiliert " "wurde." #: cpu-arm.c:334 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "" "Warnung: Inhalt von Abschnitt %s in %s konnte nicht aktualisiert werden" #: dwarf2.c:514 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "Dwarf-Fehler: Abschnitt %s nicht gefunden." #: dwarf2.c:543 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "" "Dwarf-Fehler: Versatz (%lu) ist größer oder gleich %s der Größe (%lu)." #: dwarf2.c:940 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." msgstr "Dwarf-Fehler: Ungültiger oder unbehandelter FORMULAR-Wert: %u." #: dwarf2.c:1332 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "" "Dwarf-Fehler: Defekter Zeilennummerabschnitt (schlechte Dateinummer)." #: dwarf2.c:1590 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "Dwarf-Fehler: Nicht behandelte debug_line-Version %d." #: dwarf2.c:1612 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "Dwarf-Fehler: Ungültige Zahl maximaler Operationen pro Anweisung." #: dwarf2.c:1807 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "Dwarf-Fehler: Defekter Zeilennummerabschnitt." #: dwarf2.c:2179 dwarf2.c:2299 dwarf2.c:2595 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "Dwarf-Fehler: Abkürzungszahl %u nicht gefunden." #: dwarf2.c:2551 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" "Dwarf-Fehler: Gefundene Dwarf-Version ist »%u«, es können aber nur " "Informationen der Version 2, 3 und 4 gelesen werden." #: dwarf2.c:2560 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" "Dwarf-Fehler: Adressgröße »%u« gefunden, dieser Ausleser kann keine Größen " "größer als »%u« auslesen." #: dwarf2.c:2586 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "Dwarf-Fehler: Schlechte Abkürzungsnummer: %u." #: ecoff.c:1233 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "Unbekannter Standarttyp %d" #: ecoff.c:1490 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Ende+1-Symbol: %ld" #: ecoff.c:1497 ecoff.c:1500 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Erstes Symbol: %ld" #: ecoff.c:1512 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " Ende+1-Symbol: %-7ld Typ: %s" #: ecoff.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Lokales Symbol: %ld" #: ecoff.c:1527 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " struct; Ende+1-Symbol: %ld" #: ecoff.c:1532 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " union; Ende+1-Symbol: %ld" #: ecoff.c:1537 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " enum; Ende+1-Symbol: %ld" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" "\n" " Typ: %s" #: elf-attrs.c:573 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" "Fehler: %B-Objekt enthält herstellerspezifischen Inhalt der von der »%s«-" "Werkzeugkette abgehandelt werden muss" #: elf-attrs.c:582 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" "Fehler: %B: Objektmarkierung »%d, %s« ist inkompatibel zur Markierung »%d, " "%s«" #: elf-eh-frame.c:921 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "%P: Fehler in %B(%A); .eh_frame_hdr-Tabelle wird nicht erstellt.\n" #: elf-eh-frame.c:1193 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" "%P: fde-Kodierung in %B(%A) verhindert Erstellung von .eh_frame_hdr-" "Tabelle.\n" #: elf-eh-frame.c:1612 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel ist für diese Architektur unspezifiziert.\n" #: elf-ifunc.c:135 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" "%F%P: Dynamisches STT_GNU_IFUNC-Symbol »%s« mit Zeigergleicheit in »%B« kann " "nicht zum Erstellen einer ausführbaren Datei verwendet werden; rekompilieren " "Sie mit -fPIE und verknüpfen Sie erneut mit -pie\n" #: elf-m10200.c:430 elf-m10300.c:2164 elf32-avr.c:1256 elf32-bfin.c:3220 #: elf32-cr16.c:1484 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2016 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:513 elf32-epiphany.c:557 elf32-fr30.c:589 elf32-frv.c:4039 #: elf32-h8300.c:525 elf32-i860.c:1212 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:688 #: elf32-lm32.c:1160 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3066 elf32-m68hc1x.c:1283 #: elf32-mep.c:535 elf32-metag.c:1992 elf32-microblaze.c:1560 #: elf32-moxie.c:282 elf32-mt.c:395 elf32-nds32.c:4910 elf32-openrisc.c:404 #: elf32-score.c:2729 elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5041 #: elf32-tilepro.c:3666 elf32-v850.c:2281 elf32-xstormy16.c:936 #: elf64-mmix.c:1538 elfxx-tilegx.c:4051 msgid "internal error: out of range error" msgstr "Interner Fehler: Außerhalb der Reichweite" #: elf-m10200.c:434 elf-m10300.c:2168 elf32-avr.c:1260 elf32-bfin.c:3224 #: elf32-cr16.c:1488 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2020 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:517 elf32-fr30.c:593 elf32-frv.c:4043 elf32-h8300.c:529 #: elf32-i860.c:1216 elf32-iq2000.c:692 elf32-lm32.c:1164 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3070 elf32-m68hc1x.c:1287 elf32-mep.c:539 elf32-metag.c:1996 #: elf32-microblaze.c:1564 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:1321 #: elf32-nds32.c:4914 elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 #: elf32-score7.c:2541 elf32-spu.c:5045 elf32-tilepro.c:3670 elf32-v850.c:2285 #: elf32-xstormy16.c:940 elf64-mmix.c:1542 elfxx-mips.c:9995 #: elfxx-tilegx.c:4055 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "Interner Fehler: Nicht unterstützte Verschiebung" #: elf-m10200.c:438 elf32-cr16.c:1492 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:521 elf32-h8300.c:533 elf32-lm32.c:1168 elf32-m32r.c:3074 #: elf32-m68hc1x.c:1291 elf32-microblaze.c:1568 elf32-nds32.c:4918 #: elf32-score.c:2737 elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5049 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "Interner Fehler: Gefährlicher Fehler" #: elf-m10200.c:442 elf-m10300.c:2184 elf32-avr.c:1268 elf32-bfin.c:3232 #: elf32-cr16.c:1496 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2028 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:525 elf32-epiphany.c:572 elf32-fr30.c:601 elf32-frv.c:4051 #: elf32-h8300.c:537 elf32-i860.c:1224 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:700 #: elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3078 elf32-m68hc1x.c:1295 #: elf32-mep.c:547 elf32-metag.c:2004 elf32-microblaze.c:1572 #: elf32-moxie.c:294 elf32-msp430.c:1329 elf32-mt.c:403 elf32-nds32.c:4922 #: elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 elf32-score7.c:2549 #: elf32-spu.c:5053 elf32-tilepro.c:3678 elf32-v850.c:2305 #: elf32-xstormy16.c:948 elf64-mmix.c:1550 elfxx-tilegx.c:4063 msgid "internal error: unknown error" msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Fehler" #: elf-m10300.c:2108 elf32-arm.c:10632 elf32-i386.c:4363 elf32-m32r.c:2558 #: elf32-m68k.c:4120 elf32-s390.c:3303 elf32-sh.c:4109 elf32-tilepro.c:3569 #: elf32-xtensa.c:3063 elf64-s390.c:3229 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4463 #: elfxx-sparc.c:3904 elfxx-tilegx.c:3974 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4450 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): Unlösbare %s Verschiebung gegen Symbol »%s«" #: elf-m10300.c:2173 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" "Fehler: Unpassender Verschiebungstyp für gemeinsame Bibliothek ( -fpic " "vergessen?)" #: elf-m10300.c:2179 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" "Interner Fehler: Verdächtiger Verschiebungstyp in gemeinsamer Bibliothek " "genutzt" #: elf32-nios2.c:4529 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "Dynamische Variable »%s« hat Größe Null" #: elf.c:343 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "%B: Ungültiger Zeichenkettenversatz %u >= %lu für Abschnitt »%s«" #: elf.c:455 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" "%B Symbolzahl %lu verweist auf nicht vorhandenen SHT_SYMTAB_SHNDX-Abschnitt" #: elf.c:611 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "%B: Beschädigtes Größenfeld in Gruppenabschnitts-Header: 0x%lx" #: elf.c:647 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "%B: Ungültiger SHT_GROUP-Eintrag" #: elf.c:717 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "%B: Keine Gruppeninfo für Abschnitt %A" #: elf.c:746 elf.c:3144 elflink.c:10290 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "%B: Warnung: sh_link nicht eingestellt für Abschnitt »%A«" #: elf.c:765 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "%B: Sh_link [%d] in Abschnitt »%A« ist falsch" #: elf.c:800 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "%B: Unbekannter [%d] Abschnitt »%s« in Gruppe [%s]" #: elf.c:1041 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s" msgstr "" "%B: Komprimierungsstatus für Abschnitt %s konnte nicht initialisiert werden" #: elf.c:1061 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s" msgstr "" "%B: Dekomprimierungsstatus für Abschnitt %s konnte nicht initialisiert werden" #: elf.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" "\n" "Programm-Header:\n" #: elf.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" "\n" "Dynamischer Abschnitt:\n" #: elf.c:1352 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" "\n" "Versionsdefinitionen:\n" #: elf.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" "\n" "Versionsreferenzen:\n" #: elf.c:1382 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " von %s benötigt:\n" #: elf.c:1807 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "" "%B: Ungültige Verknüpfung %lu für Verschiebungsabschnitt %s (Index %u)" #: elf.c:1977 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" "%B: Möglichkeiten zur Verarbeitung des zugewiesenen, anwendungsspezifischen " "Abschnitts »%s« nicht bekannt [0x%8x]" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: Möglichkeiten zur Verarbeitung des prozessorspezifischen Abschnitts »%s« " "nicht bekannt [0x%8x]" #: elf.c:2000 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: Möglichkeiten zur Verarbeitung des betriebssystemspezifischen Abschnitts " "»%s« nicht bekannt [0x%8x]" #: elf.c:2010 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: Möglichkeiten zur Verarbeitung des Abschnitts »%s« nicht bekannt [0x%8x]" #: elf.c:2648 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "Warnung: Typ des Abschnitts »%A« geändert zu PROGBITS" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "" "%B: Sh_link aus Abschnitt »%A« verweist auf verworfenen Abschnitt »%A« von " "»%B«" #: elf.c:3124 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "" "%B: Sh_link aus Abschnitt »%A« verweist auf entfernten Abschnitt »%Ax von " "»%B«" #: elf.c:4596 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "" "%B: Der erste Abschnitt im PT_DYNAMIC-Segment ist nicht der Abschnitt " ".dynamic" #: elf.c:4621 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" "%B: Nicht genug Platz für ProgrammHeader, probieren Sie eine Verknüpfung " "mit -N" #: elf.c:4707 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "%B: Abschnitt %A lma %#lx wurde an %#lx angepasst" #: elf.c:4843 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "%B: Abschnitt »%A« kann nicht in Segment %d zugewiesen werden" #: elf.c:4892 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "%B: Warnung: Zugewiesener Abschnitt »%s« nicht im Segment" #: elf.c:5473 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "%B: Symbol »%s« benötigt, aber nicht vorhanden" #: elf.c:5811 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" "%B: Warnung: Leeres ladbares Segment gefunden, ist dies beabsichtigt ?\n" #: elf.c:6867 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" "Nicht in der Lage ensprechenden Ausgangsabschnitt für Symbol »%s« aus " "Abschnitt »%s« zu finden" #: elf.c:7915 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "%B: Nicht unterstützter Verschiebungstyp %s" #: elf32-arm.c:3722 elf32-arm.c:7051 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" "%B(%s): Warnung: Zusammenarbeit nicht aktiviert.\n" " Erstes Auftreten: %B: Thumb-Aufruf an ARM" #: elf32-arm.c:3769 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" "%B(%s): Warnung: Zusammenarbeit nicht aktiviert.\n" " Erstes Auftreten: %B: ARM-Aufruf an Thumb" #: elf32-arm.c:3988 elf32-arm.c:5433 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:2324 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "%s: Stub-Eintrag %s kann nicht erstellt werden" #: elf32-arm.c:5549 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "THUMB-glue »%sx für »%s« nicht gefunden" #: elf32-arm.c:5585 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "ARM-glue »%s« für »%s« nicht gefunden" #: elf32-arm.c:6123 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "%B: BE8-Abbilder nur gültig im big-endian-Modus." #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6353 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" "%B: Warnung: Ausgewähltes VFP11-erratum-Workaround nicht nötig für " "Zielarchitektur" #: elf32-arm.c:6897 elf32-arm.c:6917 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "%B: Kann VFP11-veneer »%s« nicht finden" #: elf32-arm.c:6966 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "Ungültiger ZIEL2-Verschiebungstyp »%s«." #: elf32-arm.c:6890 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm" msgstr "" "%B(%s): Warnung: Zusammenarbeit nicht aktiviert.\n" " Erstes Auftreten: %B: Thumb-Aufruf an ARM" #: elf32-arm.c:7909 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx):unerwartete Thumb-Anweisung »0x%x« im TLS-Trampolin" #: elf32-arm.c:7948 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx):unerwartete ARM-Anweisung »0x%x« im TLS-Trampolin" #: elf32-arm.c:8412 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "\\%B: Warnung: ARM-BLX-Anweisung hat ARM-Funktion »%s« als Ziel." #: elf32-arm.c:8831 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%B: Warnung: Thumb-BLX-Anweisung hat Thumb-Funktion »%s« als Ziel." #: elf32-arm.c:9672 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx):unerwartete Thumb-Anweisung »0x%x« referenziert von TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9695 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx):unerwartete ARM-Anweisung »0x%x« referenziert von TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9724 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32-Verschiebung in gemeinsamen Objekten nicht " "erlaubt" #: elf32-arm.c:9937 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Nur ADD oder SUB sind bei ALU-Gruppenverschiebungen erlaubt" #: elf32-arm.c:9977 elf32-arm.c:10065 elf32-arm.c:10149 elf32-arm.c:10235 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Überlauf während des Aufteilens von 0x%lx für " "Gruppenverschiebung %s" #: elf32-arm.c:10474 elf32-sh.c:3994 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s Verschiebung gegen SEC_MERGE-Abschnitt" #: elf32-arm.c:10585 elf32-m68k.c:4155 elf32-xtensa.c:2799 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4192 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s mit TLS-Symbol %s genutzt" #: elf32-arm.c:10586 elf32-m68k.c:4156 elf32-xtensa.c:2800 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4193 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s mit nicht-TLS-Symbol %s genutzt" #: elf32-arm.c:10666 elf32-tic6x.c:2736 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4481 msgid "out of range" msgstr "Außerhalb des Bereichs" #: elf32-arm.c:10670 elf32-nios2.c:3525 elf32-tic6x.c:2740 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4485 msgid "unsupported relocation" msgstr "Nicht unterstützte Verschiebung" #: elf32-arm.c:10678 elf32-nios2.c:3535 elf32-tic6x.c:2748 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4493 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: elf32-arm.c:11153 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" "Warnung: Die Zusammenarbeitsmarkierung von %B wird geleert, da " "Nichtzusammenarbeitsquelltext in %B damit verknüpft wurde" #: elf32-arm.c:11240 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: Unbekante zwingende EABI-Objektattribute %d" #: elf32-arm.c:11248 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "Warnung: %B: Unbekannte EABI-Objektattribute %d" #: elf32-arm.c:11449 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "Fehler: %B: Unbekannte Prozessorarchitektur" #: elf32-arm.c:11487 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "Fehler: %B: Widersprüchliche Prozessorarchitekturen %d/%d" #: elf32-arm.c:11576 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "Fehler: %B verwendet sowohl die aktuellen als auch Altlast " "Tag_MPextension_use-Attribute" #: elf32-arm.c:11601 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "Fehler: %B nutzt VFP-Registerargumente, %B nicht" #: elf32-arm.c:11747 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "" "Fehelr: %B: die Virtualisierungsattribute konnten nicht mit %B vereinigt " "werden" #: elf32-arm.c:11773 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "Fehler: %B: Widersprüchliche Architekturprofile %c/%c" #: elf32-arm.c:11877 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "Warnung: %B: Widersprüchliche Plattformkonfiguration" #: elf32-arm.c:11886 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "Fehler: %B: Wiedersprüchlicher Gebrauch von R9" #: elf32-arm.c:11898 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "Fehler: %B: SB-relative Adresskonflikte bei Gebrauch mit R9" #: elf32-arm.c:11911 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" "Warnung: %B nutzt %u-byte wchar_t, die Ausgabe nutzt jedoch %u-byte " "wchar_t; Die Benutzung von wchar_t-Werten in Objekten könnte scheitern" #: elf32-arm.c:11942 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" "Warnung: %B nutzt %s enums, die Ausgabe nutzt jedoch %s enums; Die " "Benutztung von enum-Werten in Objekten könnte scheitern" #: elf32-arm.c:11954 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "Fehler: %B nutzt iWMMXt-Registerargumente, %B nicht" #: elf32-arm.c:11971 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "Fehler: fp16-Formatdiskrepanz zwischen %B und %B" #: elf32-arm.c:11621 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" msgstr "DIV Verwendungsdiskrepanz zwischen %B und %B" #: elf32-arm.c:12007 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "%B verwendet sowohl die aktuellen als auch die Altlast Tag_MPextension_use-" "Attribute" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #: elf32-arm.c:12095 elf32-bfin.c:4949 elf32-cris.c:4139 elf32-m68hc1x.c:1427 #: elf32-m68k.c:1195 elf32-score.c:4004 elf32-score7.c:3808 elf32-vax.c:529 #: elf32-xgate.c:674 elfxx-mips.c:14955 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4645 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "Private Markierungen = %lx:" #: elf32-arm.c:12104 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr " [Zusammenarbeit aktiviert]" #: elf32-arm.c:12112 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr " [VFP-Fließkommaformat]" #: elf32-arm.c:12114 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr " [Maverick-Fließkommaformat]" #: elf32-arm.c:12116 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr " [FPA-Fließkommaformat]" #: elf32-arm.c:12125 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr " [Neues ABI]" #: elf32-arm.c:12128 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr " [Altes ABI]" #: elf32-arm.c:12131 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr " [Software-FP]" #: elf32-arm.c:12140 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [Version1 EABI]" #: elf32-arm.c:12143 elf32-arm.c:12154 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [Geordnete Symboltabelle]" #: elf32-arm.c:12145 elf32-arm.c:12156 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [Ungeordnete Symboltabelle]" #: elf32-arm.c:12151 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr " [Version2 EABI]" #: elf32-arm.c:12159 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr " [Dynamische Symbole nutzten Segmentindex]" #: elf32-arm.c:12162 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr " [Zuordnungssymbole vor anderen]" #: elf32-arm.c:12169 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr " [Version3 EABI]" #: elf32-arm.c:12173 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr " [Version4 EABI]" #: elf32-arm.c:12177 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr " [Version5 EABI]" #: elf32-arm.c:12189 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr " [BE8]" #: elf32-arm.c:12192 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr " [LE8]" #: elf32-arm.c:12198 #, c-format msgid " <EABI version unrecognised>" msgstr " <EABI-Version unbekannt>" #: elf32-arm.c:12205 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr " [Verschiebbare ausführbare Datei]" #: elf32-arm.c:12208 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr " [hat Einstiegspunkt]" #: elf32-arm.c:12213 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4648 #, c-format msgid "<Unrecognised flag bits set>" msgstr "<Unbekannter Markierungsbitsatz>" #: elf32-arm.c:12522 elf32-i386.c:1452 elf32-s390.c:1005 elf32-tic6x.c:2812 #: elf32-tilepro.c:1511 elf32-xtensa.c:999 elf64-s390.c:927 #: elf64-x86-64.c:1467 elfxx-sparc.c:1415 elfxx-tilegx.c:1728 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:5038 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "%B: Falscher Symbolindex: %d" #: elf32-arm.c:12674 elf32-metag.c:2283 elf64-x86-64.c:1593 #: elf64-x86-64.c:1771 elfxx-mips.c:8482 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B: Die Umlagerung von %S gegen »%s« kann nicht unter Benutzung geteilter " "Objekte geschehen; Rekompilieren Sie mit -fPIC" #: elf32-arm.c:13796 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Bei der Verarbeitung der Datei %s sind Fehler aufgetreten." #: elf32-arm.c:15252 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "%B: Fehler: Cortex-A8-erratum-Stub ist in unsicherem Ort zugewiesen" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:15279 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" "%B: Fehler: Cortex-A8-erratum-Stub außerhalb des Bereichs (Eingabedatei zu " "groß)" #: elf32-arm.c:15373 elf32-arm.c:15395 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "%B: Fehler: VFP11-veneer außerhalb des Bereichs" #: elf32-arm.c:16020 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "Fehler: %B ist bereits im endültigen BE8-Format" #: elf32-arm.c:16096 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" "Fehler: Quellobjekt %B hat EABI-Version %d, das Ziel %B hat jedoch EABI-" "Version %d" #: elf32-arm.c:16112 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "Fehler: %B ist mit APCS-%d kompiliert, Ziel %B jedoch mit APCS-%d" #: elf32-arm.c:16137 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "Fehler: %B nutzt VFP-Anweisungen, %B jedoch nicht" #: elf32-arm.c:16141 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "Fehler: %B nutzt FPA-Anweisungen, %B jedoch nicht" #: elf32-arm.c:16151 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "Fehler: %B nutzt Maverick-Anweisungen, %B jedoch nicht" #: elf32-arm.c:16155 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "Fehler: %B nutzt keine Maverick-Anweisungen, %B jedoch schon" #: elf32-arm.c:16174 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "Fehler: %B nutzt Software-FP, %B nutzt hingegen Hardware-FP" #: elf32-arm.c:16178 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "Fehler: %B nutzt Hardware-FP, %B nutzt hingegen Software-FP" #: elf32-avr.c:1264 elf32-bfin.c:3228 elf32-cris.c:2024 elf32-epiphany.c:568 #: elf32-fr30.c:597 elf32-frv.c:4047 elf32-i860.c:1220 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:696 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-metag.c:2000 #: elf32-moxie.c:290 elf32-msp430.c:1325 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 #: elf32-tilepro.c:3674 elf32-v850.c:2289 elf32-xstormy16.c:944 #: elf64-mmix.c:1546 elfxx-tilegx.c:4059 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "Interner Fehler: Gefährliche Verschiebung" #: elf32-avr.c:2476 elf32-hppa.c:578 elf32-m68hc1x.c:160 elf32-metag.c:1197 #: elf32-nios2.c:1357 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "%B: Stub-Eintrag %s kann nicht erstellt werden" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "Umlagerung sollte eine gerade Zahl sein" #: elf32-bfin.c:1601 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): Unlösbare Verschiebung gegen Symbol »%s«" #: elf32-bfin.c:1634 elf32-i386.c:4406 elf32-m68k.c:4197 elf32-s390.c:3364 #: elf64-s390.c:3290 elf64-x86-64.c:4506 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "%B(%A+0x%lx): Verschiebung gegen »%s«: Fehler %d" #: elf32-bfin.c:2732 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" "%B: Umlagerung bei »%A+0x%x« referenziert das Symbol »%s« mit Nichtnull-" "Addenden" #: elf32-bfin.c:2748 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "Verschiebungsreferenzsymbol nicht im Modul definiert" #: elf32-bfin.c:2845 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDES referenziert ein dynamisches Symbol mit Nichtnull-Addenden" #: elf32-bfin.c:2886 elf32-bfin.c:3009 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "" "Fixups können nicht in einem schreibgeschütztem Abschnitt ausgegeben werden" #: elf32-bfin.c:2917 elf32-bfin.c:3047 elf32-lm32.c:1095 elf32-sh.c:4913 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "" "Dynamische Umlagerungen können nicht in einem schreibgeschütztem Abschnitt " "ausgegeben werden" #: elf32-bfin.c:2967 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE referenziert ein dynamisches Symbol mit einem " "Nichtnull-Addenden" #: elf32-bfin.c:3132 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "Umlagerungen zwischen verschiedenen Segmenten sind nicht unterstützt" #: elf32-bfin.c:3133 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "Warnung: Die Umlagerung referenziert ein unterschiedliches Segment" #: elf32-bfin.c:4907 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "%B: Nicht unterstützter Umlagerungstyp %i" #: elf32-bfin.c:4995 elf32-frv.c:6600 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "" "%s: Das Nicht-fdpic-Objekt kann nicht in die ausführbare fdpic-Datei gelinkt " "werden" #: elf32-bfin.c:4999 elf32-frv.c:6604 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "" "%s: Das fpic-Objekt kann nicht in die ausführbare Nicht-fdpic-Datei gelinkt " "werden" #: elf32-bfin.c:5153 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "*** Kontrollieren Sie die Umlagerung %s" #: elf32-cris.c:1110 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, Abschnitt %A: Nichtauflösbare Umlagerung %s gegen das Symbol »%s«" #: elf32-cris.c:1172 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, Abschnitt %A: Kein PLT noch GOT für die Umlagerung %s gegen das Symbol " "»%s«" #: elf32-cris.c:1174 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, Abschnitt %A: Kein PLT für die Umlagerung %s gegen das Symbol »%s«" #: elf32-cris.c:1180 elf32-cris.c:1313 elf32-cris.c:1573 elf32-cris.c:1656 #: elf32-cris.c:1809 elf32-tic6x.c:2645 msgid "[whose name is lost]" msgstr "[Der Name, der verloren gegangen ist]" #: elf32-cris.c:1299 elf32-tic6x.c:2630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" "%B, Abschnitt %A: Umlagerung %s mit Nichtnull-Addenden %d gegen das lokale " "Symbol" #: elf32-cris.c:1307 elf32-cris.c:1650 elf32-cris.c:1803 elf32-tic6x.c:2638 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" "%B, Abschnitt %A: Umlagerung %s mit Nichtnull-Addenden %d gegen das Symobl " "»%s«" #: elf32-cris.c:1333 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" "%B, Abschnitt %A: Umlagerung %s ist für das globale Symbol »%s« nicht " "unterstützt" #: elf32-cris.c:1349 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "%B, Abschnitt %A: Umlagerung %s ohne erstellten GOT" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1564 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" "%B, Abschnitt %A: Umlagerung %s besitzt undefinierte Referenz nach »%s«, " "vielleicht ein Deklarationsfehler?" #: elf32-cris.c:1937 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" "%B, Abschnitt %A: Umlagerung %s wird für das außerhalb des Programms " "definierte Symbol »%s« nicht unterstützt, vielleicht ein Deklarationsfehler?" #: elf32-cris.c:1990 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "(zu viele globale Variablen für -fpic, Rekompilieren Sie mit -fPIC)" #: elf32-cris.c:1997 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" "(thread-lokale Daten zu groß für -fpic oder -msmall-tls, Rekompilieren Sie " "mit -fPIC oder -mno-small-tls)" #: elf32-cris.c:3234 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" "%B, Abschnitt %A:\n" " v10/v32-kompatibles Objekt %s darf keine PIC-Umlagerung enthalten" #: elf32-cris.c:3342 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, Abschnitt %A:\n" " Die Umlagerung %s ist für ein geteiltes Objekt nicht gültig; Normalerweise " "ein Einstellungsfehler, Rekompilieren Sie mit -fPIC" #: elf32-cris.c:3556 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, Abschnitt %A:\n" " Die Umlagerung %s sollte nicht in einem geteilten Objekt stattfinden; " "Rekompilieren Sie mit -fPIC" #: elf32-cris.c:3978 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, Abschnitt »%A«, zu Symbol»%s«:\n" " Die Umlagerung %s sollte nicht in einem geteilten Objekt stattfinden; " "Rekompilieren Sie mit -fPIC" #: elf32-cris.c:4091 msgid "Unexpected machine number" msgstr "Unerwartete Maschinennummer" #: elf32-cris.c:4142 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [Symbols haben ein _-Präfix]" #: elf32-cris.c:4145 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr " [v10 und v32]" #: elf32-cris.c:4148 #, c-format msgid " [v32]" msgstr " [v32]" #: elf32-cris.c:4191 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" "%B: Symbole mit _-Präfix werden verwendet, die Datei wird aber mit " "präfixfreien Symbolen geschrieben" #: elf32-cris.c:4192 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" "%B: Symbole ohne Präfixe werden verwendet, die Datei wird aber mit Symbolen " "mit _-Präfix geschrieben" #: elf32-cris.c:4211 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" "%B enthält CRIS v32-Code, der mit dem vorhergehenden Objekt inkompatibel ist" #: elf32-cris.c:4213 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" "%B enthält nicht-CRIS v32-Code, der mit dem vorhergehenden Objekt " "inkompatibel ist" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "" "BFD-Linkfehler: Verzweigung (PC rel16) nach Abschnitt (%s) wird nicht " "unterstützt" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "" "BFD-Linkfehler: Springen (PC rel26) nach Abschnitt (%s) wird nicht " "unterstützt" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:564 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "Nicht unterstützte Umwandlung zwischen data/insn-Adressräumen" #: elf32-frv.c:1460 elf32-frv.c:1609 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "Umwandlung benötigt Null-Addenden" #: elf32-frv.c:2822 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "" "%H: Umdwandlung nach »%s+%v« kann den obigen Fehler verursacht haben\n" #: elf32-frv.c:2839 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "%H: Umlagerung des Referenzsymbols wurde im Modul nicht definiert\n" #: elf32-frv.c:2915 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF wurde nicht auf eine Call-Anweisung angewendet\n" #: elf32-frv.c:2956 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 wurde nicht auf die lddi-Anweisung angewandt\n" #: elf32-frv.c:3027 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI wurde nicht auf die sethi-Anweisung angewandt\n" #: elf32-frv.c:3064 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO wurde nicht auf die setlo- oder setlos-Anweisung " "angewandt\n" #: elf32-frv.c:3111 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX wurde nicht auf die ldd-Anweisung angewandt\n" #: elf32-frv.c:3195 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX wurde nicht auf die Call-Anweisung angewandt\n" #: elf32-frv.c:3249 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 wurde nicht auf die ldi-Anweisung angewandt\n" #: elf32-frv.c:3279 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI wurde nicht auf die sethi-Anweisung angewandt\n" #: elf32-frv.c:3308 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO wurde nicht auf die setlo- oder setlos-Anweisung " "angewandt\n" #: elf32-frv.c:3338 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX wurd nicht auf eine ld-Anweisung angewandt\n" #: elf32-frv.c:3383 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI wurde nicht auf eine sethi-Anweisung angewandt\n" #: elf32-frv.c:3410 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "R_FRV_TLSMOFFLO wurde nicht auf eine setlo- oder setlos-Anweisung angewandt\n" #: elf32-frv.c:3531 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC referenziert ein dynamisches Symbol mit Nichtnull-" "Addenden\n" #: elf32-frv.c:3572 elf32-frv.c:3694 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "" "%H: Fixups können nicht in schreibgeschützten Abschnitten ausgegeben werden\n" #: elf32-frv.c:3603 elf32-frv.c:3737 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" "%H: Dynamische Umwandlungen können nicht in schreibgeschützten Abschnitten " "ausgegeben werden\n" #: elf32-frv.c:3652 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE referenziert ein dynamisches Symbol mit einem " "Nichtnull-Addenden\n" #: elf32-frv.c:3908 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "" "%H: Umwandlug gegen »%s« referenziert ein unterschiedliches Segment\n" #: elf32-frv.c:4058 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "%H: Umwandlung gegen »%s«: %s\n" #: elf32-frv.c:6265 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "%B: Nicht unterstützter Umwandlungstyp %i\n" #: elf32-frv.c:6514 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" "%s: Kompiliert mit %s und gegen ein non-pic-Umwandlungen nutzendes Modul " "gelinkt" #: elf32-frv.c:6567 elf32-iq2000.c:828 elf32-m32c.c:812 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "" "%s: Kompiliert mit %s und gegen ein mit %s kompiliertes Modul gelinkt" #: elf32-frv.c:6579 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" "%s: Benutzt ein anderes unbekanntes e_flags(0x%lx)-Feld als das vorherige " "Modul (0x%lx)" #: elf32-frv.c:6627 elf32-iq2000.c:865 elf32-m32c.c:848 elf32-mt.c:561 #: elf32-rl78.c:1069 elf32-rx.c:3040 elf64-ppc.c:5839 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "Privates Flag = 0x%lx:" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "%B: Umwandlung in generisches ELF (EM: %d)" #: elf32-hppa.c:830 elf32-hppa.c:3592 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): %s kann nicht erreicht werden, Rekompilieren Sie mit -" "ffunction-sections" #: elf32-hppa.c:1268 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" "%B: Umwandlung %s kann nicht zur Erstellung eines geteilten Objekts benutzt " "werden; Rekompilieren Sie mit -fPIC" #: elf32-hppa.c:2781 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "%B: Doppelter Exportfehler %s" #: elf32-hppa.c:3427 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): %s-Fixup für insn-0x%x ist bei einem nicht geteiltem Verweis " "nicht unterstützt" #: elf32-hppa.c:4279 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "%B(%A+0x%lx):%s kann nicht für %s behandelt werden" #: elf32-hppa.c:4598 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr ".got-Abschnitt folgt nicht unmittelbar dem .plt-Abschnitt" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:380 elf32-m68k.c:353 elf32-ppc.c:2035 elf32-s390.c:345 #: elf32-tic6x.c:2667 elf64-ppc.c:2427 elf64-s390.c:371 elf64-x86-64.c:281 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "%B: Ungültiger Umwandlungstyp %d" #: elf32-i386.c:1394 elf64-x86-64.c:1410 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" "%B: TLS-Übergang von %s zu »%s« bei 0x%lx im Abschnitt »%A« schlug fehl" #: elf32-i386.c:3368 elf64-x86-64.c:3380 elfxx-sparc.c:3150 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3496 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" "%B: Umwandlung von %s gegen STT_GNU_IFUNC-Symbol »%s« wurde von %s nicht " "behandelt" #: elf32-i386.c:1642 elf32-s390.c:1233 elf32-sh.c:6263 elf32-tilepro.c:1627 #: elf32-xtensa.c:1176 elf64-s390.c:1166 elfxx-sparc.c:1596 #: elfxx-tilegx.c:1836 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" "%B: »%s« greift sowohl auf das normale als auch das thread-lokale Symbol zu" #: elf32-i386.c:2500 elf64-x86-64.c:2582 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" "%P: %B-Warnung: Umwandlung gegen »%s« im schreibgeschütztem Abschnitt »%A«.\n" #: elf32-i386.c:2740 elf64-x86-64.c:2820 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "%P: %B-Warnung: Umwandlung in schreibgeschütztem Abschnitt »%A«.\n" #: elf32-i386.c:3207 elf32-tilepro.c:2873 elf64-x86-64.c:3275 #: elfxx-tilegx.c:3172 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4099 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "%B: Unbekannte Umwandlung (0x%x) in Abschnitt »%A«" #: elf32-i386.c:3610 elf64-x86-64.c:3777 msgid "hidden symbol" msgstr "Verborgenes Symbol" #: elf32-i386.c:3613 elf64-x86-64.c:3780 msgid "internal symbol" msgstr "Internes Symbol" #: elf32-i386.c:3616 elf64-x86-64.c:3783 msgid "protected symbol" msgstr "Geschütztes Symbol" #: elf32-i386.c:3619 elf64-x86-64.c:3786 msgid "symbol" msgstr "Symbol" #: elf32-i386.c:3624 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" "%B: Umwandlung R_386_GOTOFF gegen undefiniertes %s »%s« kann beim Erstellen " "eines geteilten Objekts nicht genutzt werden" #: elf32-i386.c:3635 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" "%B: Umwandlung von R_386_GOTOFF gegen geschützte Funktion »%s« kann bei der " "Erstellung eines geteilten Objekts nicht genutzt werden" #: elf32-i386.c:4923 elf32-tilepro.c:3923 elf64-x86-64.c:4964 #: elfxx-tilegx.c:4326 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:7105 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "Verworfener Ausgabeabschnitt: `%A'" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" "ip2k-Relaxer: Tabelle wechseln ohne beendete " "Abstimmungsumwandlungsinformationen." #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "ip2k-Relaxer: Kaputten Tabellenkopf wechseln." #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "ip2k-Linker: Fehlende Seitenanweisung bei 0x%08lx (Ziel = 0x%08lx)." #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "ip2k-Linker: Redundante Seitenanweisung bei 0x%08lx (Ziel = 0x%08lx)." #: elf32-iq2000.c:841 elf32-m32c.c:824 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%s: Benutzt andere e_flags (0x%lx)-Felder als das vorherige Modul (0x%lx)" #: elf32-lm32.c:698 elf32-nios2.c:2191 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "Relative Umwandlung globaler Pointer bei _gp nicht definiert" #: elf32-lm32.c:753 elf32-nios2.c:2623 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "" "Relative Adresse des globalen Zeigers außerhalb des zulässigen Bereichs" #: elf32-lm32.c:1049 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "Interner Fehler: Addend sollte für R_LM32_16_GOT Null sein" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "SDA-Umwandlung bei _SDA_BASE_ nicht definiert" #: elf32-m32r.c:3003 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "%B: Das Ziel (%s) einer %s-Umwandlung ist im falschen Abschnitt (%A)" #: elf32-m32r.c:3529 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "%B: Anweisungsmengendiskrepanz zum vorherigen Modul" #: elf32-m32r.c:3550 elf32-nds32.c:5636 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "Private Flags = %lx" #: elf32-m32r.c:3555 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr ": m32r-Anweisungen" #: elf32-m32r.c:3556 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr ": m32rx-Anweisungen" #: elf32-m32r.c:3557 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr ": m32r2-Anweisungen" #: elf32-m68hc1x.c:1114 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" "Referenzierungen zum entfernte Symbol »%s« mittels einer falschen Umwandlung " "kann in fehlerhafter Ausführung enden" #: elf32-m68hc1x.c:1170 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" "Die bankierte Adresse [%lx:%04lx] (%lx) ist nicht in der gleichen Bank wie " "die momentan bankierte Adresse [%lx:%04lx] (%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1190 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" "Referenzierte zu einer bankierten Adresse [%lx:%04lx] im normalen " "Adressbereich bei %04lx" #: elf32-m68hc1x.c:1370 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" "%B: Für 16-Bit-Ganzzahl (-mshort) und andere für 32-Bit-Ganzzahl kompilierte " "Dateien werden gelinkt" #: elf32-m68hc1x.c:1377 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" "%B: Für 32-Bit-Gleitzahl (-fshort-double) und andere für 64-Bit-Gleitzahl " "kompilierte Dateien werden gelinkt" #: elf32-m68hc1x.c:1386 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "" "%B: Für HCS12 kompilierte Dateien werden mit anderen für HC12 kompilierte " "Dateien gelinkt" #: elf32-m68hc1x.c:1402 elf32-ppc.c:4776 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:14817 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%B: Benutzt andere e_flags(0x%lx)-Felder als das vorherige Modul (0x%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1430 elf32-xgate.c:677 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "[abi=32-bit int, " #: elf32-m68hc1x.c:1432 elf32-xgate.c:679 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "[abi=16-bit int, " #: elf32-m68hc1x.c:1435 elf32-xgate.c:682 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "64-bit double, " #: elf32-m68hc1x.c:1437 elf32-xgate.c:684 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "32-bit double, " #: elf32-m68hc1x.c:1440 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "cpu=HC11]" #: elf32-m68hc1x.c:1442 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "cpu=HCS12]" #: elf32-m68hc1x.c:1444 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "cpu=HC12]" #: elf32-m68hc1x.c:1447 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr " [Speicher=Speicherbankmodell]" #: elf32-m68hc1x.c:1449 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr " [Speicher=Flach]" #: elf32-m68k.c:1210 elf32-m68k.c:1211 vms-alpha.c:7207 vms-alpha.c:7222 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: elf32-m68k.c:1674 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "%B: GOT-Überlauf: Zahl der Umwandlungen mit 8-Bit-Versatz > %d" #: elf32-m68k.c:1680 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" "%B: GOT-Überlauf: Anzahl der Umwandlungen mit 8- oder 16-Bit-Versatz > %d" #: elf32-m68k.c:3921 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32-Umwandlung in einem geteilten Objekt nicht " "erlaubt" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "%B: Umwandlung %s (%d) wird momentan nicht unterstützt.\n" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "%B: Unbekannter Umwandlungstyp %d\n" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "mep: Keine Umwandlung für Code %d" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "MeP: Wie %d %d sein sollte" #: elf32-mep.c:632 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "%B und %B sind für unterschiedliche Kerne" #: elf32-mep.c:649 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "%B und %B sind für unterschiedliche Konfigurationen" #: elf32-mep.c:686 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "Private Flags = 0x%lx" #: elf32-microblaze.c:950 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "%s: Unbekannter Umwandlungstyp %d" #: elf32-microblaze.c:1076 elf32-microblaze.c:1121 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "%s: Das Ziel (%s) einer %s-Umwandlung ist im falschen Abschnitt (%s)" #: elf32-microblaze.c:1484 elf32-tilepro.c:3320 elfxx-sparc.c:3526 #: elfxx-tilegx.c:3729 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "%B: Möglicherweise wurde ohne -fPIC kompiliert?" #: elf32-microblaze.c:2074 msgid "%B: bad relocation section name `%s'" msgstr "%B: Schlechter Umwandlungsabschnittsname »%s«" #: elf32-mips.c:1670 elf64-mips.c:2990 elfn32-mips.c:2793 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "sinngemäße Umwandlung für ein externes Symbol" #: elf32-mips.c:1717 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3033 #: elfn32-mips.c:2834 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "32-Bit gp-relative Umwandlung für ein externes Symbol" #: elf32-ppc.c:2100 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "generischer Linker kann %s nicht behandeln" #: elf32-ppc.c:2642 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "Fehlerhafter %s-Abschnitt in %B" #: elf32-ppc.c:2661 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "Lesen in %s-Abschnitt von %B nicht möglich" #: elf32-ppc.c:2702 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "Warnung: Festlegen der Größe von %s-Abschnitt in %B nicht möglich" #: elf32-ppc.c:2752 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "Speicherreservierung für neuen APUinfo-Abschnitt gescheitert" #: elf32-ppc.c:2771 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "Berechnen des neuen APUinfo-Abschnitts gescheitert" #: elf32-ppc.c:2774 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "Installation des neuen APUinfo-Abschnitts gescheitert" #: elf32-ppc.c:3844 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "" "%B: Umwandlung %s kann bei Erstellung eines geteilten Objekts nicht genutzt " "werden" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:4218 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "%P: %H: %s-Umwandlung gegen ein lokales Symbol\n" #: elf32-ppc.c:4588 elf32-ppc.c:4603 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "" "Warnung: %B verwendet harte Fließkommazahlen, %B verwendet weiche " "Fließkommazahlen" #: elf32-ppc.c:4591 elf32-ppc.c:4595 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" "Warnung: %B verwendet doppeltgenaue harte Gleitkommazahlen, %B verwendet " "einfachgenaue harte Gleitkommazahlen" #: elf32-ppc.c:4599 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" "Warnung: %B verwendet weiche Gleitkommazahlen, %B verwendet einfachgenaue " "harte Gleitkommazahlen" #: elf32-ppc.c:4606 elf32-ppc.c:4610 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "Warnung: %B verwendet unbekannte Gleitkommazahlen-ABI %d" #: elf32-ppc.c:4652 elf32-ppc.c:4656 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "Warnung: %B verwendet unbekannte Vektor-ABI %d" #: elf32-ppc.c:4660 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "Warnung: %B verwendet Vektor-ABI »%s«, %B verwendet »%s«" #: elf32-ppc.c:4677 elf32-ppc.c:4680 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" "Warnung: %B benutzt r3/4r für Kleinstruktur-Returns, %B benutzt den Speicher" #: elf32-ppc.c:4683 elf32-ppc.c:4687 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "Warnung: %B benutzt unbekannte Kleinstruktur-Return-Konvention %d" #: elf32-ppc.c:4741 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" "%B: wurde mit -mrelocatable kompiliert und mit normal kompilierten Modulen " "gelinkt" #: elf32-ppc.c:4749 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" "%B: wurde normal kompiliert und mit mit -mrelocatable kompilierten Modulen " "gelinkt" #: elf32-ppc.c:4872 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "%P: bss-plt erzwungen wegen %B\n" #: elf32-ppc.c:4875 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "%P: bss-plt durch Profil erzwungen\n" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:5369 elf64-ppc.c:8371 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H arg lost __tls_get_addr, TLS-Optimierung deaktiviert\n" #: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528 msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" msgstr "%P: Dynamische Variable »%s« hat Größe Null\n" #: elf32-ppc.c:7927 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: unbekannter Umwandlungstyp für %d für Symbol %s\n" #: elf32-ppc.c:8191 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "%P: %H: Nichtnull-Addend bei %s-Umwandlung gegen »%s«\n" #: elf32-ppc.c:8389 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "" "%P: %H: Umwandlung %s für indirekte Funktion %s ist nicht unterstützt\n" #: elf32-ppc.c:8646 elf32-ppc.c:8676 elf32-ppc.c:8767 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" "%P: %B: Das Ziel (%s) einer %s-Umwandlung liegt im falschen Ausgabeabschnitt " "(%s)\n" #: elf32-ppc.c:8958 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "" "%P: %B: Umwandlung %s wird für das Symbol %s noch nicht unterstützt\n" #: elf32-ppc.c:9067 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "%P: %H: unlösbare %s-Umwandlung gegen das Symbol »%s«\n" #: elf32-ppc.c:9114 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "%P: %H: %s-Umwandlung gegen »%s«: Fehler %d\n" #: elf32-ppc.c:9750 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "%P: %s ist im %s erstellendem Linker nicht definiert\n" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "%B: %A: Warnung: Veraltete Red Hat Umwandlung " #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "%B(%A): unsichere PID-Umwandlung %s bei 0x%9klx (gegen %s in %s)" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "Warnung: RX_SYM-Umwandlung mit einem unbekanntem Symbol" #: elf32-rl78.c:952 elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "%B(%A): Fehler: Aufruf der undefinierten Funktion »%s«" #: elf32-rl78.c:966 elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" "%B(%A): Warnung: Nicht gerichteter Zugriff auf Symbol »%s« im kleinen " "Datenbereich" #: elf32-rl78.c:970 elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "%B(%A): Interner Fehler: Außerhalb des zulässigen Bereichs" #: elf32-rl78.c:974 elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "%B(%A): Interner Fehler: Nicht unterstützter Umwandlungsfehelr" #: elf32-rl78.c:978 elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "%B(%A): Interner Fehler: gefährliche Umwandlung" #: elf32-rl78.c:982 elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "%B(%A): Interner Fehler: Unbekannter Fehler" #: elf32-rx.c:2940 #, c-format msgid " [64-bit doubles]" msgstr " [64-bit doubles]" #: elf32-rx.c:2942 #, c-format msgid " [dsp]" msgstr " [dsp]" #: elf32-s390.c:2292 elf64-s390.c:2244 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): ungültige Anweisung für TLS-Umwandlung %s" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3642 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "nicht genügend GOT-Raum für lokale GOT-Einträge" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "Adresse nicht Wort-ausgerichtet" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%s: Schlecht formatierte Umwandlung für Abschnitt %s erkannt" #: elf32-score.c:2882 elf32-score7.c:2686 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: CALL15 Umwandlung bei 0x%lx nicht gegen globales Symbol" #: elf32-score.c:4007 elf32-score7.c:3811 #, c-format msgid " [pic]" msgstr " [Bild]" #: elf32-score.c:4011 elf32-score7.c:3815 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr " [fix dep]" #: elf32-score.c:4053 elf32-score7.c:3857 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "%B: Warnung: PIC-Dateien werden mit nicht-PIC-Dateien gelinkt" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "%B: IMPORT AS-Direktive für %s verschweigt vorhergehendes IMPORT AS" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "%B: Unbekannter .directive-Befehl: %s" #: elf32-sh-symbian.c:500 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "%B: Hinzufügen des umbenannten Symbols %s gescheitert" #: elf32-sh.c:569 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "%B: 0x%lx: Warnung: Fehlerhafter R_SH_USES-Versatz" #: elf32-sh.c:581 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "%B: 0x%lx: Warnung: R_SH_USES zeigt auf nicht erkanntes insn 0x%x" #: elf32-sh.c:598 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "%B: 0x%lx: Warnung: schlechter R_SH_USES-Ladeversatz" #: elf32-sh.c:613 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "%B: 0x%lx: Warnung: Konnte erwartete Umwandlung nicht finden" #: elf32-sh.c:641 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "%B: 0x%lx: Warnung: Symbol an unerwarteter Position" #: elf32-sh.c:767 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "%B: 0x%lx: Warnung: erwartete COUNT-Umwandlung nicht gefunden" #: elf32-sh.c:776 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "%B: 0x%lx: Warnung: Schlechte Anzahl" #: elf32-sh.c:1180 elf32-sh.c:1550 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "%B: 0x%lx: Fatal: Umwandlungsüberlauf während Erholung" #: elf32-sh.c:3939 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "Unerwartetes STO_SH5_ISA32 bei lokalem Symbol wird nicht behandelt" #: elf32-sh.c:4190 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" "%B: 0x%lx: Fatal: nicht gerichtetes Zweigziel für " "Erholungsunterstützungsumwandlung" #: elf32-sh.c:4223 elf32-sh.c:4238 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "%B: 0x%lx: Fatal: nicht ausgerichtete %s-Umwandlung 0x%lx" #: elf32-sh.c:4252 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "%B: 0x%lx: Fatal: R_SH_PSHA-Umwandlung %d nicht im Bereich -32..32" #: elf32-sh.c:4266 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "%B: 0x%lx: Fatal: R_SH_PSHL-Umwandlung %d nicht im Bereich -32..32" #: elf32-sh.c:4410 elf32-sh.c:4886 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Fixup zu »%s« kann nicht in schreibgeschütztem Abschnitt " "ausgegeben werden" #: elf32-sh.c:4993 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s-Umwandlung gegen externes Symbol »%s«" #: elf32-sh.c:5466 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%X%C: Umwandlung nach »%s« referenziert ein anderes Segment\n" #: elf32-sh.c:5472 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%C: Warnung: Umwandlung nach »%s« referenziert ein anderes Segment\n" #: elf32-sh.c:6254 elf32-sh.c:6337 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "%B: »%s« griff sowohl als normales als auch als FDPIC-Symbol zu" #: elf32-sh.c:6259 elf32-sh.c:6341 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "" "%B: »%s« griff sowohl als FDPIC- als auch als thread-lokales Symbol zu" #: elf32-sh.c:6289 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "%B: Funktionsbeschreibungsumwandlung mit Nichtnull-Addenden" #: elf32-sh.c:6525 elf64-alpha.c:4661 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "" "%B: TLS-lokaler exec-Code kann nicht in ein geteiltes Objekt gelinkt werden" #: elf32-sh64.c:224 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "%s: als 32-Bit-Objekt kompiliert, %s ist 64-Bit" #: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "%s: als 64-Bit-Objekt kompiliert, %s ist 32-Bit" #: elf32-sh64.c:229 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "%s: Objektgröße passt nicht mit dem Ziel %s überein" #: elf32-sh64.c:452 elf64-sh64.c:2839 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "%s: Datalabel-Symbol in Eingabe erkannt" #: elf32-sh64.c:529 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "PTA-Diskrepanz: eine SHmedia-Adresse (Bit 0 == 0)" #: elf32-sh64.c:532 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "PTA-Diskrepanz: eine SHcompact-Adresse (Bit 0 == 0)" #: elf32-sh64.c:550 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "%s: GAS-Fehler: unerwarteter PTB-insn mit R_SH_PT_16" #: elf32-sh64.c:599 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "" "%B: Fehler: nicht ausgerichteter Umwandlungstyp %d bei %08x-Umwandlung %p\n" #: elf32-sh64.c:675 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "%s: konnte hinzugefügte .cranges-Einträge nicht ausschreiben" #: elf32-sh64.c:735 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "%s: sortierte .crange-Einträge konnten nicht geschrieben werden" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "%B: kompiliert für 64-Bit-System, aber Ziel ist 32-Bit" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "%B: Little-Endian-Dateien werden mit Big-Endian-Dateien gelinkt" #: elf32-spu.c:716 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "" "%X%P: Overlay-Abschnitt %A startet nicht auf einer zwischengespeicherten " "Linie.\n" #: elf32-spu.c:724 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "" "%X%P: Overlay-Abschnitt %A ist größer als die Zwischenspeicherlinie.\n" #: elf32-spu.c:744 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "%X%P: Overlay-Abschnitt %A ist nicht im Zwischenspeicherbereich.\n" #: elf32-spu.c:784 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "" "%X%P: Overlay-Abschnitt %A und %A starten nicht bei der gleichen Adresse.\n" #: elf32-spu.c:1008 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "Warnung: Aufruf eines Nichtfunktion-Symbols %s in %B definiert" #: elf32-spu.c:1358 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "" "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) unterscheidet sich von der Analyse (%u)\n" #: elf32-spu.c:1877 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "%B ist nicht erlaubt um %s zu definieren" #: elf32-spu.c:1885 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "es ist Ihnen nicht erlaubt, %s in einem Skript zu definieren" #: elf32-spu.c:1919 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "%s im Overlay-Abschnitt" #: elf32-spu.c:1948 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "Overlay-Stub-Umwandlungsüberlauf" #: elf32-spu.c:1957 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "Stubs stimmen nicht mit berechneter Größe überein" #: elf32-spu.c:2539 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "Warnung: %s überlappt %s\n" #: elf32-spu.c:2555 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "Warnung: %s übersteigt Abschnittsgröße\n" #: elf32-spu.c:2586 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "%A:0x%v in Funktionstabelle nicht gefunden\n" #: elf32-spu.c:2726 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "" "%B(%A+0x%v): Aufruf eines Nicht-Code-Abschnitts %B(%A), Analyse " "unvollständig\n" #: elf32-spu.c:3294 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "Stapelanalyse ignoriert Aufruf von %s nach %s\n" #: elf32-spu.c:3985 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr " %s: 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3986 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3991 msgid " calls:\n" msgstr " ruft auf:\n" #: elf32-spu.c:3999 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr " %s%s %s\n" #: elf32-spu.c:4304 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "%s doppelt in %s\n" #: elf32-spu.c:4308 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "%s doppelt\n" #: elf32-spu.c:4315 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" "Entschuldigung, keine Unterstützung doppelte Objektdateien in Auto-Overlay-" "Skripten\n" #: elf32-spu.c:4356 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" "Nicht-Overlay-Größe von 0x%v plus maximaler Overlay-Größe von 0x%v " "übersteigt lokalen Speicher\n" #: elf32-spu.c:4511 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "%B:%A übersteigt Overlay-Größe\n" #: elf32-spu.c:4673 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "Stapelgröße für Aufrufgraphenwurzelknoten.\n" #: elf32-spu.c:4674 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" "\n" "Stapelgröße für Funktionen. Anmerkungen: »*« max. Stapel, »t« Tail-Aufruf\n" #: elf32-spu.c:4684 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "Maximaler benötigter Stapel ist 0x%v\n" #: elf32-spu.c:4775 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "fataler Fehler während Erstellung von .fixup" #: elf32-spu.c:5005 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%s+0x%lx): unlösbare %s-Umwandlung gegen Symbol »%s«" #: elf32-tic6x.c:1600 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "Warnung: Erzeugung einer geteilten Bibliothek enthält nicht-PIC-Code" #: elf32-tic6x.c:1605 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "Warnung: Erzeugung einer geteilten Bibliothek enthält nicht-PID-Code" #: elf32-tic6x.c:2524 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "%B: SB-relative Umwandlung, aber __c6xabi_DSBT_BASE ist undefiniert" #: elf32-nios2.c:3530 elf32-tic6x.c:2744 msgid "dangerous relocation" msgstr "gefährliche Umwandlung" #: elf32-tic6x.c:3648 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: Fehler: unbekanntes benötigtes EABI-Objektattribut %d" #: elf32-tic6x.c:3656 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "%B: Fehler: unbekanntes EABI-Objektattribut %d" #: elf32-tic6x.c:3768 elf32-tic6x.c:3776 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "Fehler: %B benötigt mehr Stapelausrichtung als %B bereitstellt" #: elf32-tic6x.c:3786 elf32-tic6x.c:3795 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "Fehler: unbekannter Tag_ABI_array_object_alignment-Wert in %B" #: elf32-tic6x.c:3804 elf32-tic6x.c:3813 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "Fehler: unbekannter Tag_ABI_array_object_align_expected-Wert in %B" #: elf32-tic6x.c:3821 elf32-tic6x.c:3828 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "Fehler: %B benötigt mehr Datenbereichauflösung als %B bereitstellt" #: elf32-tic6x.c:3850 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "Warnung: %B und %B unterscheiden sich in wchar_t-Größe" #: elf32-tic6x.c:3868 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "" "Warnung: %B und %B unterscheiden sich darin, ob der Code für DSBT kompiliert " "wurde" #: elf32-v850.c:157 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "" "Variable »%s« kann nicht in mehreren kleinen Datenregionen belegt werden" #: elf32-v850.c:160 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" "Variable »%s« kann nur in einer der kleinen, Null oder winzigen " "Datenregionen liegen" #: elf32-v850.c:163 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" "Variable »%s« kann nicht gleichzeitig in kleiner und Null-Datenregion liegen" #: elf32-v850.c:166 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Variable »%s« kann nicht gleichzeitig in kleiner und winzigen Datenregion " "liegen" #: elf32-v850.c:169 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Variable »%s« kann nicht gleichzeitig in Null- und winzigen Datenregion " "liegen" #: elf32-v850.c:467 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "FEHLER beim finden vorheriger HI16-Umwandlung" #: elf32-v850.c:2293 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "konnte spezielles Linkersymbol __gpp nicht finden" #: elf32-v850.c:2297 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "konnte spezielles Linkersymbol __ep nicht finden" #: elf32-v850.c:2301 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "konnte spezielles Linkersymbol __ctbp nicht finden" #: elf32-v850.c:2471 elf32-v850.c:2534 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "%B: Architekturdiskrepanz mit vorherigem Modul" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2553 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "private Falgs = %lx: " #: elf32-v850.c:2562 elf32-v850.c:2572 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "v850-Architektur" #: elf32-v850.c:2573 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "v850e-Architektur" #: elf32-v850.c:2574 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "v850e1-Architektur" #: elf32-v850.c:2575 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "v850e2-Architektur" #: elf32-v850.c:2576 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "v850e2v3-Architektur" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr " [kein Bild]" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr " [d-float]" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr " [g-float]" #: elf32-vax.c:656 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" "%s: Warnung: GOT-Addend von %ld nach »%s« stimmt nicht mit vorherigem GOT-" "Addenden von %ld überein" #: elf32-vax.c:1543 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "%s: Warnung: PLT-Addend von %d nach »%s« aus %s-Abschnitt ignoriert" #: elf32-vax.c:1668 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "%s: Warnung: %s-Umwandlung gegen Symbol »%s« von %s-Abschnitt" #: elf32-vax.c:1674 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "%s: Warnung: %s-Umwandlung nach 0x%x von %s-Abschnitt" #: elf32-xstormy16.c:455 elf64-ia64-vms.c:2072 elf32-ia64.c:2330 #: elf64-ia64.c:2330 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "Nichtnull-Addend in @fptr-Umwandlung" #: elf32-xtensa.c:908 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "%B(%A): ungültige Eigenschaftentabelle" #: elf32-xtensa.c:2774 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "%B(%A+0x%lx): Umwandlungsversatz außerhalb des Bereichs (Größe=0x%x)" #: elf32-xtensa.c:2853 elf32-xtensa.c:2974 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "dynamische Umwandlung in schreibgeschütztem Abschnitt" #: elf32-xtensa.c:2950 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "TLS-Umwandlung ungültig ohne dynmische Abschnitte" #: elf32-xtensa.c:3169 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "interne Größeninkonsistenz des .got.loc-Abschnitt" #: elf32-xtensa.c:3482 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "%B: inkompatibler Maschinentyp. Ausgabe ist 0x%x. Eingabe ist 0x%x" #: elf32-xtensa.c:4713 elf32-xtensa.c:4721 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "Versuch der Konvertierung von L32R/CALLX nach CALL schlug fehl" #: elf32-xtensa.c:6330 elf32-xtensa.c:6406 elf32-xtensa.c:7522 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Anweisung konnte nicht entziffert werden, möglicher " "Konfigurationsfehler" #: elf32-xtensa.c:7262 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Anweisung für XTENSA_ASM_SIMPLIFY-Umwandlung konnte nicht " "entziffert werden; möglicher Konfigurationsfehler" #: elf32-xtensa.c:9022 msgid "invalid relocation address" msgstr "ungültige Umwandlungsadresse" #: elf32-xtensa.c:9071 msgid "overflow after relaxation" msgstr "Überlauf nach Entspannung" #: elf32-xtensa.c:10203 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "%B(%A+0x%lx): unerwarteter Fix für %s-Umwandlung" #: elf64-alpha.c:474 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "GPDISP-Umwandlung fand keine ldah- und lda-Anweisungen" #: elf64-alpha.c:2503 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "%B: .got-Untersegment überschreitet 64K (Größe %d)" #: elf64-alpha.c:4396 elf64-alpha.c:4408 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: gp-relative Umwandlung gegen dynamisches Symbol %s" #: elf64-alpha.c:4434 elf64-alpha.c:4574 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: pc-relative Umwandlung gegen dynamisches Symbol %s" #: elf64-alpha.c:4462 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "%B: Änderung in gp: BRSGP %s" #: elf64-alpha.c:4487 msgid "<unknown>" msgstr "<unbekannt>" #: elf64-alpha.c:4492 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "%B: !samegp-Umwandlung gegen Symbol ohne .prologue: %s" #: elf64-alpha.c:4549 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "%B: unbehandelte dynamische Umwandlung gegen %s" #: elf64-alpha.c:4581 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "%B: pc-relative Umwandlung gegen undefiniertes schwaches Symbol %s" #: elf64-alpha.c:4645 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: dtp-relative Umwandlung gegen dynamisches Symobl %s" #: elf64-alpha.c:4668 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: tp-relative Umwandlung gegen dynamisches Symbol %s" #: elf64-hppa.c:2084 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "Stub-Eintrag für %s kann .plt nicht laden, dp-Versatz = %ld" #: elf64-hppa.c:3275 msgid "%B(%A+0x" msgstr "%B(%A+0x" #: elf64-mmix.c:986 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" "ungültige Eingabeumwandlung bei Produktion von nicht-ELF, nicht-mmo-" "Formatuausgabe.\n" " Bitte benutzen Sie das objcopy-Programm um von ELF nach mmo zu " "konvertieren,\n" " oder assemblieren Sie mit »-no-expand« (für gcc, »-Wa, -no-expand«)" #: elf64-mmix.c:1170 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" "ungültige Eingabeumwandlung bei Produktion von nicht-ELF, nicht-mmo-" "Formatuausgabe.\n" " Bitte benutzen Sie das objcopy-Programm um von ELF nach mmo zu " "konvertieren,\n" " oder kompilieren Sie mit der gcc-Option »-mno-base-addresses«." #: elf64-mmix.c:1196 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: Interner Inkonsitenzfehler für Wert für\n" " linker-bereitgestellte globale Register: gelinkt: 0x%lx%08lx != entspannt: " "0x%lx%08lx\n" #: elf64-mmix.c:1618 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: base-plus-Versatzumwandlung gegen Registersymbol: (unbekannt) in %s" #: elf64-mmix.c:1623 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "%s: base-plus-Versatzumwandlung gegen Registersymbol: %s in %s" #: elf64-mmix.c:1667 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "%s: Registerumwandlung gegen Nichtregistersymbol: (unbekannt) in %s" #: elf64-mmix.c:1672 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "%s: Registerumwandlung gegen Nichtregistersymbol: %s in %s" #: elf64-mmix.c:1709 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" "%s: Direktive LOCAL ist nur mit einem Register oder Absolutwert gültig" #: elf64-mmix.c:1739 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" "%s: LOCAL-Direktive: Register $%ld ist kein lokales Register. Erstes " "globales Register ist $%ld." #: elf64-mmix.c:2198 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" "%s: Fehler: Mehrfachdefinition von »%s«; Beginn von %s ist in einer zuvor " "gelinkten Datei gesetzt\n" #: elf64-mmix.c:2252 msgid "Register section has contents\n" msgstr "Registerabschnitt hat Inhalte\n" #: elf64-mmix.c:2441 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" "Interne Inkonsistenz: Verbleibende %u != max %u.\n" " Bitte melden Sie diesen Fehler." #: elf64-ppc.c:4463 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "%P: %B: Kann Stub-Eintrag nicht erzeugen %s\n" #: elf64-ppc.c:6518 msgid "" "%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: Kopieren der Umwandlung »%s« benötigt lazy-plt-Linking; vermeide Setzen " "von LD_BIND_NOW=1 oder aktualisieren Sie gcc\n" #: elf64-ppc.c:7270 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "%B: undefiniertes Symbol bei R_PPC64_TOCSAVE-Umwandlung" #: elf64-ppc.c:7499 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "%P: dynreloc-Rechenfehler für %B, Abschnitt %A\n" #: elf64-ppc.c:7583 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%B: .opd ist kein regulärer Datenbereich von opd-Einträgen" #: elf64-ppc.c:7592 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%B: unerwarteter Umwandlungstyp %u in .opd-Abschnitt" #: elf64-ppc.c:7613 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "%B: undefiniertes Symbol »%s« in .opd-Abschnitt" #: elf64-ppc.c:8177 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H __tls_get_add velor Argument, TLS-Optimierung deaktiviert\n" #: elf64-ppc.c:8516 elf64-ppc.c:9139 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "%s definiert von entferntem TOC-Eitnrag" #: elf64-ppc.c:8521 msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n" msgstr "%P: %H: %s-Umwandlungsreferenz von TOC-Eintrag wegoptimiert\n" #: elf64-ppc.c:9598 msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n" msgstr "%P: kann opd-Eintrag-TOC für %s nicht finden\n" #: elf64-ppc.c:10479 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "%P: Langzweig-Stub »%s«-Versatzüberlauf\n" #: elf64-ppc.c:10538 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "%P: kann Zweig-Stub »%s« nicht finden\n" #: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943 msgid "%P: linkage table error against `%s'\n" msgstr "%P: Verlinkungstabellenfehler gegen »%s«\n" #: elf64-ppc.c:10940 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "%P: Zweig-Stub »%s« kann nicht gebaut werden\n" #: elf64-ppc.c:11748 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "%B Abschnitt %A übersteigt Stub-Gruppengröße" #: elf64-ppc.c:12662 elf64-ppc.c:12697 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "%P: %s-Versatz zu groß für .eh_frame-stdate4-Enkodierung" #: elf64-ppc.c:12758 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "%P: Stub passt nicht zur berechneten Größe\n" #: elf64-ppc.c:11469 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12042 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n" msgstr "%P: %H: %s benutzt mit TLS-Symbol %s\n" #: elf64-ppc.c:12043 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n" msgstr "%P: %H: %s benutzt mit non-TLS Symbol %s\n" #: elf64-ppc.c:12556 msgid "" "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; " "recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: %H: Automatische mehrfache TOCs werden nicht unterstützt, wenn Sie Ihre " "crt-Datei benutzen; kompilieren Sie erneut mit -mminimal-toc oder " "aktualisieren Sie gcc\n" #: elf64-ppc.c:12562 msgid "" "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple " "TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make " "`%s' extern\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13286 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: Verschiebung %s wird nicht unterstützt für Symbol %s\n" #: elf64-ppc.c:14565 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "%P: %H: Fehler: %s ist kein Vielfaches von %u\n" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1530 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1688 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3405 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3511 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3667 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3787 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3792 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3794 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" #: elfcode.h:760 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "" #: elfcode.h:1186 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "" #: elfcode.h:1440 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "" #: elfcore.h:305 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" #: elflink.c:1143 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" #: elflink.c:1148 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1153 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1158 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:1763 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "" #: elflink.c:2066 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "" #: elflink.c:2157 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" #: elflink.c:2168 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" #: elflink.c:2358 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:2640 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "" #: elflink.c:3403 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "" #: elflink.c:4032 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "" #: elflink.c:4068 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:5125 elflink.c:4299 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:5131 elflink.c:4305 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:5146 elflink.c:4321 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "" "Warnung: Größe des Symboles »%s« änderte sich von %lu in %B zu %lu in %B" #: elflink.c:4452 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "" #: elflink.c:4492 msgid "" "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" msgstr "" #: elflink.c:5824 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "%s: Undefinierte Version: %s" #: elflink.c:5892 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "" #: elflink.c:7657 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "" #: elflink.c:7811 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "" #: elflink.c:8165 elflink.c:8182 elflink.c:8219 elflink.c:8236 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" #: elflink.c:8196 elflink.c:8250 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "" #: elflink.c:8301 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "" #: elflink.c:8494 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "" #: elflink.c:8775 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8777 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8779 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8890 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "" #: elflink.c:9013 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9015 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9017 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9598 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "" #: elflink.c:9645 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" #: elflink.c:10369 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" "%A hat sowohl geordnete [»%A« in %B] als auch ungeordnete [»%A« in %B] " "Abschnitte" #: elflink.c:10374 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "" #: elflink.c:10982 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "" #: elflink.c:11303 elflink.c:11347 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "" #: elflink.c:11308 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "Warnung: %s-Abschnitt hat Größe 0" #: elflink.c:11353 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "" #: elflink.c:11419 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "" #: elflink.c:11422 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "" #: elflink.c:11545 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "" #: elflink.c:11989 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "" #: elflink.c:12200 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "Warnung: Option gc-sections ignoriert" #: elflink.c:12489 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "" #: elfxx-mips.c:1419 msgid "static procedure (no name)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:5476 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "" #: elfxx-mips.c:5628 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider " "recompiling with interlinking enabled." msgstr "" #: elfxx-mips.c:6756 elfxx-mips.c:6979 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7734 elfxx-mips.c:7859 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7990 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8065 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8199 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8977 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9877 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:10016 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:10035 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13990 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12417 elfxx-mips.c:12443 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12429 elfxx-mips.c:12485 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12455 elfxx-mips.c:12491 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14599 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14610 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14694 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14711 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14739 elfxx-mips.c:14802 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14762 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14786 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14958 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14960 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14962 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14964 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14966 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14968 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14970 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14972 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14993 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:15013 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr "" #: elfxx-sparc.c:640 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "" #: elfxx-tilegx.c:4433 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "" #: i386linux.c:418 m68klinux.c:421 sparclinux.c:414 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:426 m68klinux.c:429 sparclinux.c:422 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:613 i386linux.c:663 m68klinux.c:618 m68klinux.c:666 #: sparclinux.c:609 sparclinux.c:659 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "" #: i386linux.c:687 m68klinux.c:690 sparclinux.c:683 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "" #: ieee.c:158 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "" #: ieee.c:285 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "" #: ieee.c:791 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "" #: ieee.c:815 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "" #: ieee.c:837 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "" #: linker.c:1873 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "" #: linker.c:2750 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "" #: linker.c:3035 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3044 linker.c:3053 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "" #: linker.c:3061 linker.c:3066 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3070 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "" #: mach-o.c:648 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "" #: mach-o.c:2017 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:2898 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "" #: mach-o.c:2916 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "" #: mach-o.c:2997 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:1764 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' " "reference: setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:3013 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:3085 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" #: mach-o.c:1874 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" msgstr "" #: mach-o.c:2556 #, c-format msgid "unable to read unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:4107 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:4204 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:3402 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "" #: mach-o.c:3403 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr "" #: mach-o.c:3404 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: mach-o.c:3406 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr "" #: mach-o.c:3407 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: mach-o.c:3410 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr "" #: mach-o.c:3411 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr "" #: mach-o.c:3412 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr "" #: vms-alpha.c:7567 msgid ")\n" msgstr "" #: mach-o.c:3415 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr "" #: mach-o.c:3425 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "" #: mach-o.c:3426 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr "" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "" #: mmo.c:455 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "" #: mmo.c:530 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "" #: mmo.c:1189 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" #: mmo.c:1334 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1568 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "" #: mmo.c:1578 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" #: mmo.c:1614 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" #: mmo.c:1660 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" #: mmo.c:1699 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1708 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1731 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1754 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "" #: mmo.c:1774 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1787 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" #: mmo.c:1893 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" #: mmo.c:1929 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "" #: mmo.c:1942 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" #: mmo.c:2652 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:2892 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" #: mmo.c:2984 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" #: mmo.c:3029 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" #: mmo.c:3081 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "" #: mmo.c:3132 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "" #: mmo.c:3138 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "" #: mmo.c:3143 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" #: oasys.c:881 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "" #: osf-core.c:128 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "" #: pef.c:522 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "" #: pei-x86_64.c:469 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" #: pei-x86_64.c:474 peigen.c:1626 peigen.c:1809 pepigen.c:1626 pepigen.c:1809 #: pex64igen.c:1626 pex64igen.c:1809 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" "\n" "Die Funktionstabelle (interpretierter .pdata-Abschnittsinhalt)\n" #: pei-x86_64.c:476 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:758 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "" #: peicode.h:763 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "" #: peicode.h:777 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "" #: peicode.h:1173 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "" #: peicode.h:1185 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" #: peicode.h:1203 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "" #: peicode.h:1234 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "" #: ppcboot.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" #: ppcboot.c:392 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:394 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:398 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "" #: ppcboot.c:404 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "" #: ppcboot.c:423 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:429 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:435 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:437 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: reloc.c:7371 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "" #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "" #: vms-alpha.c:1294 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1325 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "" #: vms-alpha.c:1338 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1575 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1762 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "Falscher Abschnittsindex in %s" #: vms-alpha.c:1775 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1951 vms-alpha.c:1982 vms-alpha.c:2229 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "%s: nicht unterstützt" #: vms-alpha.c:1957 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: nicht implementiert" #: vms-alpha.c:2213 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "" #: vms-alpha.c:2247 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:2332 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "Objektmodul NICHT fehlerfrei !\n" #: vms-alpha.c:2766 #, c-format msgid "Symbol %s replaced by %s\n" msgstr "Zeichen %s wurde ersetzt durch %s\n" #: vms-alpha.c:3657 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3709 vms-alpha.c:3922 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3868 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "" #: vms-alpha.c:3909 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4199 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4260 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4266 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4272 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4278 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4284 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4311 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4317 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4323 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4329 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4372 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4846 vms-alpha.c:4863 vms-alpha.c:4877 vms-alpha.c:4892 #: vms-alpha.c:4904 vms-alpha.c:4915 vms-alpha.c:4927 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4982 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4995 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5002 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "" #: vms-alpha.c:5049 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5564 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5573 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5574 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5575 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5578 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5580 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5582 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5587 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5588 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5595 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5596 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5603 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5604 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5611 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5612 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5618 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5628 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5629 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5631 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5635 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5636 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5638 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5647 msgid " WEAK" msgstr "" #: vms-alpha.c:5649 msgid " DEF" msgstr "" #: vms-alpha.c:5651 msgid " UNI" msgstr "" #: vms-alpha.c:5653 vms-alpha.c:5674 msgid " REL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5655 msgid " COMM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5657 msgid " VECEP" msgstr "" #: vms-alpha.c:5659 msgid " NORM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5661 msgid " QVAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5668 msgid " PIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5670 msgid " LIB" msgstr "" #: vms-alpha.c:5672 msgid " OVR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5676 msgid " GBL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5678 msgid " SHR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5680 msgid " EXE" msgstr "" #: vms-alpha.c:5682 msgid " RD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5684 msgid " WRT" msgstr "" #: vms-alpha.c:5686 msgid " VEC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5688 msgid " NOMOD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5690 msgid " COM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5692 msgid " 64B" msgstr "" #: vms-alpha.c:5701 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5713 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5726 vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5727 vms-alpha.c:5744 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5731 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5732 vms-alpha.c:5789 vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5748 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5749 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5751 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5753 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5766 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5767 vms-alpha.c:5827 vms-alpha.c:5848 vms-alpha.c:5867 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5770 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5774 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5776 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5779 vms-alpha.c:5855 vms-alpha.c:5874 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5781 vms-alpha.c:5857 vms-alpha.c:5876 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5788 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5800 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5801 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5805 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5807 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5810 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5812 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5815 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5818 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5826 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5830 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5834 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5836 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5847 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5853 vms-alpha.c:5872 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5866 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5870 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5915 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5918 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5927 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5932 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5942 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5957 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5961 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5965 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5969 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5975 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5984 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5987 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5991 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5994 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5997 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6000 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6006 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6013 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6017 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6021 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6024 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6027 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6033 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6040 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6044 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6047 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6050 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6054 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6057 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6060 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6063 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6066 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6069 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6075 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6078 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6084 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6087 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6090 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6093 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6096 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6099 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6102 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6106 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6110 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6111 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6114 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6117 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6118 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6122 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6123 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6127 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6129 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6136 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6144 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6148 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6152 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6156 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6160 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6169 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6177 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6183 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6187 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6190 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6193 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6196 vms-alpha.c:6610 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6226 vms-alpha.c:6265 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6273 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6286 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6323 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6346 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6359 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6366 #, c-format msgid " %08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:6391 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6396 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6417 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6424 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr "" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6546 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6550 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6561 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6565 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6569 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6573 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6578 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6583 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6588 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6600 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6604 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6624 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "" #: vms-alpha.c:6630 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6633 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6636 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6639 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6643 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6646 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6649 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6652 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "" #: vms-alpha.c:6659 msgid "literal" msgstr "" #: vms-alpha.c:6662 msgid "address" msgstr "" #: vms-alpha.c:6665 msgid "desc" msgstr "" #: vms-alpha.c:6668 msgid "reg" msgstr "" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6754 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr "" #: vms-alpha.c:6773 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6816 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6819 vms-alpha.c:6903 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6826 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6827 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6833 vms-alpha.c:7099 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6836 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6841 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6848 msgid "rtnbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6849 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6854 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6862 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6870 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6878 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6887 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6896 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6902 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6909 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6918 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6925 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6928 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6932 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6936 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6953 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6955 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6965 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6982 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6989 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6995 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7001 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7007 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7012 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7017 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7022 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7026 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7031 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7033 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7038 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7040 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7046 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "" #: vms-alpha.c:7049 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7054 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7069 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7083 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7087 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7105 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7110 vms-alpha.c:7115 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7120 vms-alpha.c:7125 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7130 vms-alpha.c:7135 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7139 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7143 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7155 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7187 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7193 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7201 msgid "executable" msgstr "" #: vms-alpha.c:7204 msgid "linkable image" msgstr "" #: vms-alpha.c:7210 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr "" #: vms-alpha.c:7216 msgid "native" msgstr "" #: vms-alpha.c:7219 msgid "CLI" msgstr "" #: vms-alpha.c:7225 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7231 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7235 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7237 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7240 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7244 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr "" #: vms-alpha.c:7280 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7286 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7292 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7295 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7303 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7307 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7320 #, c-format msgid " %02u " msgstr "" #: vms-alpha.c:7324 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7327 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "" #: vms-alpha.c:7330 msgid "IO " msgstr "" #: vms-alpha.c:7333 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7336 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "" #: vms-alpha.c:7339 msgid "SYSGEN " msgstr "" #: vms-alpha.c:7342 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7345 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7348 msgid "SECURITY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7351 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7354 msgid "NETWORKS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7357 msgid "COUNTERS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7360 msgid "STABLE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7363 msgid "MISC " msgstr "" #: vms-alpha.c:7366 msgid "CPU " msgstr "" #: vms-alpha.c:7369 msgid "VOLATILE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7372 msgid "SHELL " msgstr "" #: vms-alpha.c:7375 msgid "POSIX " msgstr "" #: vms-alpha.c:7378 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "" #: vms-alpha.c:7381 msgid "GALAXY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7384 msgid "*unknown* " msgstr "" #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7400 vms-alpha.c:7659 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7403 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7405 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7408 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7411 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7417 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7428 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7431 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7434 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7436 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7438 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7440 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7442 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7452 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7455 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7460 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7464 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7468 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7481 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7491 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7498 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7503 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7540 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr "" #: vms-alpha.c:7546 msgid "NORMAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:7549 msgid "SHRFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7552 msgid "PRVFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7555 msgid "SHRPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7558 msgid "PRVPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7561 msgid "USRSTACK" msgstr "" #: vms-alpha.c:7569 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7579 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7583 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7592 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7597 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7607 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7623 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7633 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7637 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7665 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7668 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7671 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7674 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7680 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7684 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7688 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7691 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7694 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7696 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7701 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7709 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7713 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7720 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7725 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7735 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7849 #, c-format msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7754 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7759 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr "" #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8599 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:8669 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "" #: vms-lib.c:1444 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "" #: xcofflink.c:824 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "" #: xcofflink.c:845 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "" #: xcofflink.c:1404 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1456 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "" #: xcofflink.c:1478 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1519 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1665 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1772 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:2091 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "" #: xcofflink.c:3182 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "" #: xcofflink.c:3287 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:3666 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "Fehler: Undefiniertes Zeichen __rtinit" #: xcofflink.c:4045 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:4056 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "" #: xcofflink.c:4072 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "" #: xcofflink.c:5094 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:587 elf32-ia64.c:619 elf64-ia64.c:619 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:2027 elf32-ia64.c:2278 elf64-ia64.c:2278 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3279 elf32-ia64.c:3684 elf64-ia64.c:3684 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3290 elf32-ia64.c:3695 elf64-ia64.c:3695 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3555 elf32-ia64.c:3962 elf64-ia64.c:3962 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3617 elf32-ia64.c:4029 elf64-ia64.c:4029 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3676 elf32-ia64.c:4092 elf64-ia64.c:4092 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3777 elf32-ia64.c:4229 elf64-ia64.c:4229 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3779 elf32-ia64.c:4231 elf64-ia64.c:4231 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3781 elf32-ia64.c:4233 elf64-ia64.c:4233 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3905 elf32-ia64.c:4430 elf64-ia64.c:4430 msgid "unsupported reloc" msgstr "Nicht unterstützte Verschiebung" #: elf64-ia64-vms.c:3942 elf32-ia64.c:4468 elf64-ia64.c:4468 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3957 elf32-ia64.c:4483 elf64-ia64.c:4483 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4246 elf32-ia64.c:4745 elf64-ia64.c:4745 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4255 elf32-ia64.c:4754 elf64-ia64.c:4754 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4264 elf32-ia64.c:4763 elf64-ia64.c:4763 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "%B: 64-Bit-Dateien werden mit 32-Bit-Dateien verknüpft" #: elf64-ia64-vms.c:4273 elf32-ia64.c:4772 elf64-ia64.c:4772 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4283 elf32-ia64.c:4782 elf64-ia64.c:4782 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "" #: peigen.c:1009 pepigen.c:1009 pex64igen.c:1009 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "Ressourcenverzeichnis [.rsrc]" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "Ausnahmenverzeichnis [.pdata]" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Security Directory" msgstr "Sicherheitsverzeichnis" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Debug Directory" msgstr "Fehlerdiagnoseverzeichnis" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "Description Directory" msgstr "Beschreibungsverzeichnis" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Special Directory" msgstr "Spezialverzeichnis" #: peigen.c:1045 pepigen.c:1045 pex64igen.c:1045 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "Ausnahmenverzeichnis [.tls]" #: peigen.c:1046 pepigen.c:1046 pex64igen.c:1046 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "Konfigurationsverzeichnis laden" #: peigen.c:1047 pepigen.c:1047 pex64igen.c:1047 msgid "Bound Import Directory" msgstr "Verzeichnis für eingehende Importe" #: peigen.c:1048 pepigen.c:1048 pex64igen.c:1048 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "Adresstabellenverzeichnis importieren" #: peigen.c:1049 pepigen.c:1049 pex64igen.c:1049 msgid "Delay Import Directory" msgstr "Verzeichnisimport verzögern" #: peigen.c:1050 pepigen.c:1050 pex64igen.c:1050 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "CLR-Laufzeit-Header" #: peigen.c:1051 pepigen.c:1051 pex64igen.c:1051 msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" #: peigen.c:1111 pepigen.c:1111 pex64igen.c:1111 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Es gibt eine Importtabelle, aber der Abschnitt, der sie enthält, konte nicht " "gefunden werden.\n" #: peigen.c:1116 pepigen.c:1116 pex64igen.c:1116 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Es gibt eine Importtabelle in %s bei 0x%lx\n" #: peigen.c:1158 pepigen.c:1158 pex64igen.c:1158 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1161 pepigen.c:1161 pex64igen.c:1161 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1169 pepigen.c:1169 pex64igen.c:1169 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" #: peigen.c:1174 pepigen.c:1174 pex64igen.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1177 pepigen.c:1177 pex64igen.c:1177 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" #: peigen.c:1225 pepigen.c:1225 pex64igen.c:1225 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" "\n" "\tDLL-Name: %s\n" #: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "" #: peigen.c:1261 pepigen.c:1261 pex64igen.c:1261 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Es existiert ein Thunk, aber der Abschnitt, der diesen enthält, konnte nicht " "gefunden werden\n" #: peigen.c:1423 pepigen.c:1423 pex64igen.c:1423 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Es existiert eine Exporttabelle, aber der Abschnitt, der diese enthält, " "konnte nicht gefunden werden\n" #: peigen.c:1432 pepigen.c:1432 pex64igen.c:1432 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" "\n" "Es gibt eine exportierbare Tabelle in %s, aber sie passt nicht in diesen " "Abschnitt\n" #: peigen.c:1438 pepigen.c:1438 pex64igen.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Es existiert eine Exporttabelle in %s bei 0x%lx\n" #: peigen.c:1466 pepigen.c:1466 pex64igen.c:1466 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" #: peigen.c:1470 pepigen.c:1470 pex64igen.c:1470 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "Export-Markierungen \t\t\t%lx\n" #: peigen.c:1473 pepigen.c:1473 pex64igen.c:1473 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "Zeit-/Datumsstempel \t\t%lx\n" #: peigen.c:1476 pepigen.c:1476 pex64igen.c:1476 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "" #: peigen.c:1479 pepigen.c:1479 pex64igen.c:1479 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "Name \t\t\t\t" #: peigen.c:1485 pepigen.c:1485 pex64igen.c:1485 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1488 pepigen.c:1488 pex64igen.c:1488 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "Anzahl in:\n" #: peigen.c:1491 pepigen.c:1491 pex64igen.c:1491 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "\tAdressentabelle exportieren \t\t%08lx\n" #: peigen.c:1495 pepigen.c:1495 pex64igen.c:1495 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "Tabellenadressen\n" #: peigen.c:1501 pepigen.c:1501 pex64igen.c:1501 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "\tAdressentabelle exportieren \t\t" #: peigen.c:1506 pepigen.c:1506 pex64igen.c:1506 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "" #: peigen.c:1511 pepigen.c:1511 pex64igen.c:1511 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "" #: peigen.c:1525 pepigen.c:1525 pex64igen.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1544 pepigen.c:1544 pex64igen.c:1544 msgid "Forwarder RVA" msgstr "Absender-RVA" #: peigen.c:1555 pepigen.c:1555 pex64igen.c:1555 msgid "Export RVA" msgstr "RVA exportieren" #: peigen.c:1562 pepigen.c:1562 pex64igen.c:1562 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" #: peigen.c:1622 peigen.c:1805 pepigen.c:1622 pepigen.c:1805 pex64igen.c:1622 #: pex64igen.c:1805 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "Warnung, .pdata-Abschnittsgröße (%ld) ist kein Vielfaches von %d\n" #: peigen.c:1629 pepigen.c:1629 pex64igen.c:1629 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr "" #: peigen.c:1631 pepigen.c:1631 pex64igen.c:1631 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" #: peigen.c:1705 pepigen.c:1705 pex64igen.c:1705 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr "" #: peigen.c:1708 pepigen.c:1708 pex64igen.c:1708 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr "" #: peigen.c:1711 pepigen.c:1711 pex64igen.c:1711 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr " Glue-Quellsequenz" #: peigen.c:1811 pepigen.c:1811 pex64igen.c:1811 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" " vma:\t\tStarten Prolog Funckion Markierungen Ausnahme EH\n" " \t\tAdresse Länge Länge 32b exc Handler Daten\n" #: peigen.c:1937 pepigen.c:1937 pex64igen.c:1937 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1966 pepigen.c:1966 pex64igen.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" "\n" "Virtuelle Adresse: %08lx Blockgröße %ld (0x%lx) Anzahl an fixups %ld\n" #: peigen.c:1979 pepigen.c:1979 pex64igen.c:1979 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "\tVerschiebung %4d Versatz %4x [%4lx] %s" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2243 pepigen.c:2243 pex64igen.c:2243 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" "\n" "Charakteristika 0x%x\n" #: peigen.c:3673 pepigen.c:3673 pex64igen.c:3673 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "" "%B: DataDictionary[1] kann nicht eingetragen werden, da .idata$2 fehlt" #: peigen.c:3693 pepigen.c:3693 pex64igen.c:3693 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "" "%B: DataDictionary[1] kann nicht eingetragen werden, da .idata$4 fehlt" #: peigen.c:3714 pepigen.c:3714 pex64igen.c:3714 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "" "%B: DataDictionary[12] kann nicht eingetragen werden, da .idata$5 fehlt" #: peigen.c:3734 pepigen.c:3734 pex64igen.c:3734 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] kann nicht eingetragen " "werden, da .idata$6 fehlt" #: peigen.c:3776 pepigen.c:3776 pex64igen.c:3776 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3801 pepigen.c:3801 pex64igen.c:3801 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "" "%B: DataDictionary[9] kann nicht eingetragen werden, da __tls_used fehlt" �����language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/dselect.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000146153�12743725472�017041� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Texte für Debian dpkg/dselect/po/de.po # Copyright © 2000 Software in the Public Interest. # Hartmut Koptein <koptein@debian.org>, Apr 2000. # Erich Schubert <debian@vitavonni.de>, March 2001. # Michael Piefel <piefel@debian.org>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Florian Ernst <florian@uni-hd.de>, 2004. # Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-12 08:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-15 19:28+0000\n" "Last-Translator: Michael Piefel <Unknown>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: dselect/basecmds.cc:125 msgid "Search for ? " msgstr "Suchen nach? " #: dselect/basecmds.cc:149 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: dselect/basecmds.cc:180 msgid "Help: " msgstr "Hilfe: " #: dselect/basecmds.cc:186 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." msgstr "" "»?« für Hilfemenü, ».« für nächstes Thema, <Leer> zum Verlassen der Hilfe." #: dselect/basecmds.cc:193 msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Hilfeinformationen sind unter den folgenden Themen verfügbar:" #: dselect/basecmds.cc:201 msgid "" "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Drücken Sie eine Taste aus der obigen Liste, <Leer> oder »q«, um die\n" " Hilfe zu beenden, oder ».«, um alle Hilfeseiten nacheinander zu lesen. " #: dselect/basecmds.cc:207 msgid "error reading keyboard in help" msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur in der Hilfe" #: dselect/baselist.cc:60 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen" #: dselect/baselist.cc:63 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "doupdate im SIGWINCH-Handler fehlgeschlagen" #: dselect/baselist.cc:72 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "Alter SIGWINCH-sigact konnte nicht wiederhergestellt werden" #: dselect/baselist.cc:75 msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "Alte Signalmaske konnte nicht wiederhergestellt werden" #: dselect/baselist.cc:86 msgid "failed to get old signal mask" msgstr "Erhalten der alten Signalmaske fehlgeschlagen" #: dselect/baselist.cc:88 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "Erhalten des alten SIGWINCH-sigact fehlgeschlagen" #: dselect/baselist.cc:93 msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "SIGWINCH konnte nicht blockiert werden" #: dselect/baselist.cc:99 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "Neuer SIGWINCH-sigact konnte nicht gesetzt werden" #: dselect/baselist.cc:136 msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "Farbpaar konnte nicht zugewiesen werden" #: dselect/baselist.cc:165 msgid "failed to create title window" msgstr "Titelfenster konnte nicht erzeugt werden" #: dselect/baselist.cc:169 msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "whatinfo-Fenster konnte nicht erzeugt werden" #: dselect/baselist.cc:173 msgid "failed to create baselist pad" msgstr "»baselist pad« konnte nicht erzeugt werden" #: dselect/baselist.cc:176 msgid "failed to create heading pad" msgstr "»heading pad« konnte nicht erzeugt werden" #: dselect/baselist.cc:180 msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "»thisstate pad« konnte nicht erzeugt werden" #: dselect/baselist.cc:184 msgid "failed to create info pad" msgstr "»info pad« konnte nicht erzeugt werden" #: dselect/baselist.cc:189 msgid "failed to create query window" msgstr "Abfrage-Fenster konnte nicht erzeugt werden" #: dselect/baselist.cc:258 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenzuordnungen" #: dselect/baselist.cc:306 #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, drücken Sie " #: dselect/baselist.cc:309 #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s für mehr" #: dselect/baselist.cc:313 #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s, um zurückzugehen" #: dselect/bindings.cc:78 msgid "[not bound]" msgstr "[nicht zugeordnet]" #: dselect/bindings.cc:82 #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[unbek: %d]" # CHECKME: Wo kann man sich die Tastenbelegungen anzeigen lassen? #: dselect/bindings.cc:141 msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Vorwärts durch die Hilfe/Informationen scrollen" #: dselect/bindings.cc:142 msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Rückwärts durch die Hilfe/Informationen scrollen" #: dselect/bindings.cc:143 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: dselect/bindings.cc:144 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: dselect/bindings.cc:145 msgid "Go to top of list" msgstr "Zum Listenanfang" #: dselect/bindings.cc:146 msgid "Go to end of list" msgstr "Zum Listenende" #: dselect/bindings.cc:147 msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Hilfe abrufen (zyklisch durch die Hilfeseiten blättern)" #: dselect/bindings.cc:148 msgid "Cycle through information displays" msgstr "Zyklisch durch die Informationsanzeigen blättern" #: dselect/bindings.cc:149 msgid "Redraw display" msgstr "Anzeige neu zeichnen" #: dselect/bindings.cc:150 msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Liste um 1 Zeile vorwärts scrollen" #: dselect/bindings.cc:151 msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Liste um 1 Zeile rückwärts scrollen" #: dselect/bindings.cc:152 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Hilfe/Informationen um 1 Zeile vorwärts scrollen" #: dselect/bindings.cc:153 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Hilfe/Informationen um 1 Zeile rückwärts scrollen" #: dselect/bindings.cc:154 msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Liste vorwärts scrollen" #: dselect/bindings.cc:155 msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Liste rückwärts scrollen" #: dselect/bindings.cc:158 msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Paket(e) zur Installation markieren" #: dselect/bindings.cc:159 msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Paket(e) zum Entfernen markieren" #: dselect/bindings.cc:160 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Paket(e) zum Entfernen und vollständigen Löschen markieren" # CHECKME: Was ist damit gemeint? #: dselect/bindings.cc:161 msgid "Make highlight more specific" msgstr "Hervorhebung genauer machen" # CHECKME: Was ist damit gemeint? #: dselect/bindings.cc:162 msgid "Make highlight less specific" msgstr "Hervorhebung weniger genau machen" #: dselect/bindings.cc:163 msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Paket suchen, dessen Namen eine Zeichenfolge enthält" #: dselect/bindings.cc:164 msgid "Repeat last search" msgstr "Letzte Suche wiederholen" # »section« im Sinne von Devel/Games/Hamradio etc. übersetze # ich überall mit »Bereich«, wie in aptitude #: dselect/bindings.cc:165 msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Sortierreihenfolge Priorität/Bereich vertauschen" #: dselect/bindings.cc:166 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Beenden, bestätigen und Abhängigkeiten prüfen" #: dselect/bindings.cc:167 msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Beenden, bestätigen, aber nicht prüfen" #: dselect/bindings.cc:168 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Beenden, Konflikt-/Abhängigkeitsempfehlungen ablehnen" #: dselect/bindings.cc:169 msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Abbrechen - beenden, ohne Änderungen vorzunehmen" #: dselect/bindings.cc:170 msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Zum alten Status aller Pakete zurückkehren" #: dselect/bindings.cc:171 msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Zum vorgeschlagenen Status aller Pakete zurückkehren" #: dselect/bindings.cc:172 msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Zum direkt verlangten Status aller Pakete zurückkehren" #: dselect/bindings.cc:173 msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Zum derzeit installierten Status aller Pakete zurückkehren" #: dselect/bindings.cc:176 msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Derzeit hervorgehobene Zugriffsmethode auswählen" #: dselect/bindings.cc:177 msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Beenden, ohne die Zugriffsmethode zu ändern" #: dselect/helpmsgs.cc:29 msgid "Keystrokes" msgstr "Tastenkürzel" #: dselect/helpmsgs.cc:29 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Bewegungstasten: Nächstes/Vorheriges, Anfang/Ende, Hoch/Runter, Rück-" "/Vorwärts:\n" " j, Pfeil ab k, Pfeil hoch Hervorhebung bewegen\n" " N, Bild ab, Leert. P, Bild hoch, Rückschr. Liste um 1 Seite scrollen\n" " ^n ^p Liste um 1 Zeile scrollen\n" " t, Pos1 e, Ende springe zu Anfang/Ende der " "Liste\n" " u d Info um 1 Seite scrollen\n" " ^u ^d Info um 1 Zeile scrollen\n" " B, Pfeil links F, Pfeil rechts Anz. um 1/3 Bildschirm " "schieben\n" " ^b ^f Anzeige um 1 Zeichen schieben\n" "\n" "Pakete für spätere Bearbeitung markieren:\n" " +, Einfg install. oder aktual. =, H im momentanen Zustand halten\n" " -, Entf löschen :, G loslassen: aktual. oder uninst. " "lassen\n" " _ löschen und Konfiguration entfernen\n" " Verschiedenes:\n" "Beenden, überstimmen (groß/klein beachten!): ?, F1 Hilfe (auch Hilfe-" "Taste)\n" " Eingabe Bestät., Ende (Abh. überprüfen) i, I Info-Anzeige umschalten\n" " Q Bestät., Ende (Abh. überstimmen) o, O Sortierung ändern\n" " X, Esc Abbruch, alle Änderungen verwerfen v, V Zustandsanzeige ändern\n" " R zu Zustand vor Liste zurückkehren ^l Anzeige neu zeichnen\n" " U alle auf vorgeschl. Zustand setzen / suchen (Eingabe bricht " "ab)\n" " D alle auf direkt angef. Zust. setzen n, \\ letzte Suche " "wiederholen\n" #: dselect/helpmsgs.cc:55 msgid "Introduction to package selections" msgstr "Einführung in die Paketauswahl" # Michael Piefel: Diese Übersetzung ist sehr frei. Aber es erscheint mir # sehr wichtig, dass sie in die Standard-Terminal-Größe von 80x25 # passt. Auf diesen ist nämlich sonst die Hilfe abgeschnitten! # Sven Joachim: In UTF-8-Terminals kann die Hilfe trotzdem abgeschnitten # werden, da dselect annimmt, dass jedes Zeichen nur 1 Byte breit ist. #: dselect/helpmsgs.cc:55 msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " "changes,\n" "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Willkommen zur Hauptpaketauswahl von dselect.\n" "\n" "Sie bekommen eine Liste von Paketen angezeigt, die installiert oder zur\n" "Installation verfügbar sind. Mit den Pfeiltasten können Sie sich durch die\n" "Liste bewegen und ein Paket zum Installieren (mit »+«) oder Entfernen (mit\n" "»-«) markieren. Pakete können einzeln oder in Gruppen markiert werden; zu\n" "Anfang sehen Sie »Alle Pakete« hervorgehoben. »+«, »-« usw. wirken dann auf\n" "alle Pakete, die durch die hervorgehobene Zeile beschrieben werden.\n" "\n" "Gelegentlich ergeben sich Konflikte oder Abhängigkeitsprobleme; eine " "Teilliste\n" "betroffener Pakete wird angezeigt, in der Sie dann die Probleme lösen " "können.\n" "\n" "Sie sollten die Liste der Tasten und die Erklärung der Anzeige durchlesen.\n" "Es ist viel Hilfe verfügbar, bitte nutzen Sie sie - drücken Sie jederzeit " "»?«,\n" "um die Hilfe aufzurufen.\n" "\n" "Wenn Sie mit ihrer Wahl zufrieden sind, drücken Sie <Eingabe>, um " "Änderungen\n" "zu bestätigen oder »X«, um die Paketliste ohne Änderungen zu verlassen. Es\n" "gibt noch eine abschließende Konflikt- und Abhängigkeitsprüfung - eventuell\n" "erscheint wieder eine Teilliste.\n" "\n" "Drücken Sie <Leer>, um die Hilfe zu verlassen und zur Paketliste zu " "gelangen.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:80 msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Einführung in den Nur-Lese-Paketlisten-Browser" #: dselect/helpmsgs.cc:80 msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Willkommen zur Hauptpaketauswahl von dselect. \n" "\n" "Sie bekommen eine Liste von Paketen angezeigt, die installiert oder zur\n" "Installation verfügbar sind. Da Sie nicht die zum Aktualisieren des Status\n" "von Paketen nötigen Privilegien besitzen, sind Sie im Nur-Lese-Modus. Mit\n" "den Pfeiltasten können Sie sich durch die Liste bewegen (bitte lesen Sie " "die\n" "Tastaturkürzel-Hilfe), den Zustand von Paketen begutachten und " "Informationen\n" "über sie erhalten.\n" "\n" "Sie sollten die Liste der Tasten und die Erklärung der Anzeige durchlesen.\n" "Es ist viel Hilfe verfügbar, bitte nutzen Sie sie - drücken Sie jederzeit\n" "»?«, um die Hilfe aufzurufen.\n" "\n" "Wenn Sie mit dem Durchforsten fertig sind, drücken Sie »Q« oder die\n" "Eingabetaste zum Beenden.\n" "\n" "Drücken Sie <Leer>, um die Hilfe zu verlassen und zur Paketliste zu " "gelangen.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:99 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Hinweise zur Teilliste zum Auflösen von Konflikten/Abhängigkeiten" # Auch dieser Hilfebildschirm sollte die 22 Zeilen nicht überschreiten. #: dselect/helpmsgs.cc:99 msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " "capital\n" "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " "help.\n" msgstr "" "Abhängigkeits/Konflikt-Auflösung - Einführung.\n" "\n" "Eine oder mehrere Ihrer Auswahlen haben einen Konflikt oder ein " "Abhängigkeits-\n" "problem ausgelöst - einige Pakete sollten nur zusammen mit bestimmten " "anderen\n" "und wieder andere dürfen nicht gemeinsam installiert werden.\n" "\n" "Sie werden eine Teilliste der betroffenen Pakete sehen. Die untere Hälfte " "der\n" "Anzeige zeigt relevante Konflikte und Abhängigkeiten; benutzen Sie »i« zum\n" "Umschalten zwischen diesen Infos, Paketbeschreibungen und int. Control-" "Infos.\n" "\n" "Eine Zahl »befürworteter« Pakete wurde berechnet und anfängliche " "Markierungen\n" "entsprechend gesetzt, so dass Sie einfach alles mit der Eingabetaste über-\n" "nehmen können, wenn Sie möchten. Sie können die Änderung(en), die zu " "Problemen\n" "führte(n), mit »X« rückgängig machen und zur Hauptliste zurückkehren.\n" "\n" "Ebenso können Sie sich in der Liste bewegen und Markierungen nach ihrem\n" "Belieben ändern, und Sie können die Vorschläge »ablehnen« mit »D« oder »R«\n" "(siehe auch die Hilfe zu Tastaturkürzeln). Sie können »Q« benutzen, um zu\n" "erzwingen, die momentane Situation anzunehmen, für den Fall, dass Sie eine\n" "Empfehlung überstimmen wollen oder denken, das Programm habe sich geirrt.\n" "\n" "Zur der Liste kommen Sie mit der Leertaste; zur Erinnerung: »?« bringt " "Hilfe.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:125 msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Anzeige, Teil 1: Paketliste und Statuskürzel" # Hier sind es bereits im Original 23 Zeilen. Es gibt wohl keine Chance, # das zu kürzen. #: dselect/helpmsgs.cc:125 msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " `R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " `*' - installed;\n" " `-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " `*': marked for installation or upgrade;\n" " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "Die obere Hälfte des Bildschirms zeigt eine Liste der Pakete. Für jedes " "Paket\n" "gibt es vier Spalten für momentanen Status auf dem System und die " "Markierung.\n" "Im knappen Modus (ausführlich mit »v«) sind es folgende einzelne Zeichen:\n" "\n" " Fehler: Leer - kein Fehler (aber Paket evtl. in inkonsist. Zustand - s.u.)\n" " »R« - schwerer Fehler bei der Installation, Neuinstallation " "nötig;\n" " Installationsstatus: Leer - nicht installiert;\n" " »*« - installiert;\n" " »-« - nicht install., aber Konfiguration " "vorhanden;\n" " Pakete in diesem { »U« - entpackt, aber noch nicht konfiguriert;\n" " Status sind nicht { »C« - halb konfiguriert (Fehler ist " "aufgetreten);\n" " (ganz) richtig { »I« - halb installiert (Fehler ist aufgetreten);\n" " installiert { »W«,»t« - Trigger werden erwartet bzw. sind " "anhängig.\n" " Alte Marke: der Zustand dieses Pakets, bevor diese Liste angezeigt wurde;\n" " Marke: was mit dem Paket geschehen soll:\n" " »*«: markiert zur Installation bzw. Aktualisierung;\n" " »-«: markiert zum Entfernen, aber Konfiguration soll erhalten bleiben;\n" " »=«: auf Halten: das Paket wird nicht verarbeitet;\n" " »_«: markiert zum vollständigen Löschen - auch der Konfiguration;\n" " »n«: Paket ist neu und muss erst zur Installation etc. markiert werden\n" "\n" "Auch angezeigt werden Priorität, Bereich, Name, installierte und verfügbare\n" "Version (»V« zum Ein-/Ausblenden) der Pakete sowie eine kurze Beschreibung.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:152 msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Anzeige, Teil 2: Listenhervorhebung; Informationsanzeige" # Daran denken: 22 Zeilen, 80 Zeichen! #: dselect/helpmsgs.cc:152 msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Hervorhebung: Eine Zeile der Paketliste ist hervorgehoben. Sie zeigt\n" " an, welches Paket von den Kommandos »+«, »-« und »_« beeinflusst wird.\n" "\n" "* Die Trennlinie in der Bildschirmmitte zeigt eine kurze Erklärung des " "Zustands\n" " des hervorgehobenen Pakets oder eine Beschreibung der Gruppe, wenn eine " "her-\n" " vorgehoben ist. Wenn Sie die Bedeutung einiger der angezeigten " "Statuszeichen\n" " nicht verstehen, gehen Sie zum entsprechenden Paket und schauen Sie auf " "die\n" " Trennlinie, oder benutzen Sie »v« für eine ausführliche Anzeige (und " "wieder\n" " »v«, um zur knappen Anzeige zurückzukehren).\n" "\n" "* Die untere Bildschirmhälfte zeigt noch mehr Informationen über das\n" " gerade hervorgehobene Paket (wenn nur eins hervorgehoben ist).\n" "\n" " Sie kann eine erweiterte Beschreibung des Pakets, die internen Paket-\n" " Kontroll-Details (entweder für die installierte oder die verfügbare " "Version)\n" " oder Informationen über Konflikte und Abhängigkeiten, die das Paket\n" " betreffen (in Konflikt-/Abhängigkeits-Teillisten), anzeigen.\n" "\n" " Benutzen Sie »i«, um durch die Anzeigen zu wechseln und »I«, um die\n" " Informationsanzeige zu verstecken oder sie zu vergrößern.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:176 msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Einführung zum Methoden-Auswahl-Menü" #: dselect/helpmsgs.cc:176 msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing `?'.\n" msgstr "" "dselect und dpkg beherrschen automatische Installation, indem sie die zu\n" "installierenden Pakete von einem von mehreren möglichen Orten laden.\n" "\n" "Diese Liste bietet Ihnen die Möglichkeit, eine Installationsmethode zu " "wählen.\n" "\n" "Bitte wählen Sie Ihre Methode, die Sie verwenden wollen, und drücken die\n" "Eingabetaste. Sie werden dann nach den benötigten Informationen für die\n" "Installation gefragt.\n" "\n" "Während der Auswahl wird eine Beschreibung jeder Methode - wenn verfügbar -\n" "in der unteren Hälfte des Bildschirms angezeigt.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen wollen, ohne etwas zu ändern, drücken Sie die »x«-Taste,\n" "während Sie sich in der Auswahlliste der Installationsmethoden befinden.\n" "\n" "Eine Liste aller Tastenkürzel erhalten Sie, wenn sie jetzt die »k«-Taste\n" "drücken, oder später aus dem Hilfemenü, erreichbar mit der Taste »?«.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:196 msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Tastenkürzel für die Methoden-Auswahl" #: dselect/helpmsgs.cc:196 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Bewegungstasten: Nächstes/Vorheriges, Anfang/Ende, Hoch/Runter, Rück-" "/Vorwärts:\n" " j, Pfeil ab k, Pfeil hoch Hervorhebung bewegen\n" " N, Bild ab, Leert. P, Bild hoch, Rückschr. Liste um 1 Seite scrollen\n" " ^n ^p Liste um 1 Zeile scrollen\n" " t, Pos1 e, Ende springe zu Anfang/Ende der " "Liste\n" " u d Info um 1 Seite scrollen\n" " ^u ^d Info um 1 Zeile scrollen\n" " B, Pfeil links F, Pfeil rechts Anz. um 1/3 Bildschirm " "schieben\n" " ^b ^f Anzeige um 1 Zeichen schieben\n" "(Dies sind dieselben Bewegungstasten wie in der Paketliste.)\n" "\n" "Beenden:\n" " Eingabetaste Auswahl dieser Methode und Wechsel in den " "Konfigurationsdialog\n" " x, X Beenden, ohne die Methode zu ändern oder einzurichten\n" "\n" "Verschiedenes:\n" " ?, Hilfe, F1 Hilfe aufrufen\n" " ^l Anzeige aktualisieren\n" " / Suchen (Abbruch mit Eingabetaste)\n" " \\ letzte Suche wiederholen\n" #: dselect/main.cc:63 msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Geben Sie dselect --help ein, um Hilfe zu erhalten." #: dselect/main.cc:145 msgid "a" msgstr "z" #: dselect/main.cc:145 msgid "[A]ccess" msgstr "[Z]ugriff" #: dselect/main.cc:145 msgid "Choose the access method to use." msgstr "Zugriffsmethode auswählen." #: dselect/main.cc:146 msgid "u" msgstr "e" #: dselect/main.cc:146 msgid "[U]pdate" msgstr "[E]rneuern" #: dselect/main.cc:146 msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Liste der verfügbaren Pakete erneuern, falls möglich." #: dselect/main.cc:147 msgid "s" msgstr "a" #: dselect/main.cc:147 msgid "[S]elect" msgstr "[A]uswählen" #: dselect/main.cc:147 msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Auswahl der für Ihr System gewünschten Pakete treffen." #: dselect/main.cc:148 msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc:148 msgid "[I]nstall" msgstr "[I]nstall." #: dselect/main.cc:148 msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Gewünschte Pakete installieren und aktualisieren." # Vorsicht Falle: "k" geht leider nicht, denn diese Taste bewegt # die Hervorhebung um eine Zeile nach oben! #: dselect/main.cc:149 msgid "c" msgstr "f" #: dselect/main.cc:149 msgid "[C]onfig" msgstr "Kon[f]ig." #: dselect/main.cc:149 msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Alle unkonfigurierten Pakete konfigurieren." #: dselect/main.cc:150 msgid "r" msgstr "l" #: dselect/main.cc:150 msgid "[R]emove" msgstr "[L]öschen" #: dselect/main.cc:150 msgid "Remove unwanted software." msgstr "Nicht gewünschte Software löschen." #: dselect/main.cc:151 msgid "q" msgstr "b" #: dselect/main.cc:151 msgid "[Q]uit" msgstr "[B]eenden" #: dselect/main.cc:151 msgid "Quit dselect." msgstr "Dselect beenden." #: dselect/main.cc:152 msgid "menu" msgstr "Menü" #: dselect/main.cc:157 #, c-format msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Debian »%s« Paketverwaltungs-Frontend Version %s.\n" #: dselect/main.cc:160 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License in der\n" "Version 2 oder höher für Kopierbedingungen. Es wird KEINE Haftung " "übernommen.\n" #: dselect/main.cc:169 dselect/main.cc:217 msgid "<standard output>" msgstr "<Standardausgabe>" #: dselect/main.cc:180 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [<Option> ...] [<Aktion> ...]\n" "\n" #: dselect/main.cc:184 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --expert Turn on expert mode.\n" " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+...]]\n" " Configure screen colours.\n" "\n" msgstr "" "Optionen:\n" " --admindir <Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n" " --expert Experten-Modus einschalten.\n" " --debug <Datei> | -D<Datei> Debuggen einschalten, Ausgaben an <Datei> " "senden\n" " --colour | --color Element:[Vordergrund],[Hintergrund][:Attr[+Attr+...]]\n" " Bildschirmfarben konfigurieren.\n" "\n" #: dselect/main.cc:193 #, c-format msgid "" " --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n" " --version Version anzeigen.\n" "\n" #: dselect/main.cc:197 #, c-format msgid "Actions:\n" msgstr "Aktionen:\n" #: dselect/main.cc:202 #, c-format msgid "Screenparts:\n" msgstr "Bildschirmelemente:\n" #: dselect/main.cc:207 #, c-format msgid "Colours:\n" msgstr "Farben:\n" #: dselect/main.cc:212 #, c-format msgid "Attributes:\n" msgstr "Attribute:\n" #: dselect/main.cc:232 #, c-format msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" msgstr "Debug-Datei »%.255s« konnte nicht geöffnet werden\n" # %s kann unterchiedliches Geschlecht haben (Farbe, Bildschirmelement, Farbattribut) #: dselect/main.cc:254 #, c-format msgid "invalid %s '%s'" msgstr "%s »%s« ist ungültig" #: dselect/main.cc:273 msgid "screen part" msgstr "Bildschirmelement" #: dselect/main.cc:279 msgid "null colour specification" msgstr "Leere Farbspezifikation" #: dselect/main.cc:287 dselect/main.cc:292 msgid "colour" msgstr "Farbe" #: dselect/main.cc:300 msgid "colour attribute" msgstr "Farbattribut" #: dselect/main.cc:332 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" msgstr "Das Terminal scheint Cursoradressierung nicht zu unterstützen.\n" #: dselect/main.cc:334 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" msgstr "Das Terminal scheint Hervorhebung nicht zu unterstützen.\n" #: dselect/main.cc:336 #, c-format msgid "" "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" "or make do with the per-package management tool %s.\n" msgstr "" "Setzen Sie ihre TERM-Variable richtig, verwenden Sie ein besseres Terminal,\n" "oder begnügen Sie sich mit dem Werkzeug %s zur paketweisen Verwaltung.\n" #: dselect/main.cc:339 msgid "terminal lacks necessary features, giving up" msgstr "Terminal lässt notwendige Fähigkeiten vermissen, Abbruch" #: dselect/main.cc:420 msgid "" "\n" "\n" "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Bewegen Sie sich mit ^P, ^N, Pfeiltasten, Anfangsbuchstaben oder Ziffern;\n" "Drücken Sie <Eingabe> zur Bestätigung. ^L zeichnet den Bildschirm neu.\n" "\n" #: dselect/main.cc:425 msgid "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" #: dselect/main.cc:431 msgid "" "\n" "\n" "Read-only access: only preview of selections is available!" msgstr "" "\n" "\n" "Nur-Lese-Zugriff: Lediglich die Vorschau der Auswahlen ist verfügbar!" #: dselect/main.cc:450 msgid "failed to getch in main menu" msgstr "getch im Hauptmenü fehlgeschlagen" #: dselect/main.cc:533 #, c-format msgid "unknown action string `%.50s'" msgstr "unbekannte Aktionszeichenkette »%.50s«" #: dselect/methlist.cc:73 msgid "dselect - list of access methods" msgstr "dselect - Liste der Zugriffsmethoden" #: dselect/methlist.cc:82 #, c-format msgid "Access method `%s'." msgstr "Zugriffsmethode »%s«." #: dselect/methlist.cc:116 msgid "Abbrev." msgstr "Abkürz." #: dselect/methlist.cc:117 dselect/pkginfo.cc:110 dselect/pkgtop.cc:292 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: dselect/methlist.cc:160 dselect/pkglist.cc:583 msgid "doupdate failed" msgstr "doupdate fehlgeschlagen" #: dselect/methlist.cc:163 dselect/pkglist.cc:586 msgid "failed to unblock SIGWINCH" msgstr "SIGWINCH konnte nicht entblockt werden" #: dselect/methlist.cc:168 dselect/pkglist.cc:591 msgid "failed to re-block SIGWINCH" msgstr "SIGWINCH konnte nicht erneut blockiert werden" #: dselect/methlist.cc:169 dselect/pkglist.cc:593 msgid "getch failed" msgstr "getch fehlgeschlagen" #: dselect/methlist.cc:186 msgid "Explanation" msgstr "Beschreibung" #: dselect/methlist.cc:196 msgid "No explanation available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: dselect/method.cc:67 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: %s\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: %s\n" #: dselect/method.cc:70 msgid "" "\n" "Press <enter> to continue." msgstr "" "\n" "Drücken Sie <Eingabe> zum Fortsetzen." #: dselect/method.cc:161 #, c-format msgid "Press <enter> to continue.\n" msgstr "Drücken Sie <Eingabe> zum Fortfahren.\n" #: dselect/method.cc:162 msgid "<standard error>" msgstr "<Standardfehlerausgabe>" # CHECKME #: dselect/method.cc:165 msgid "error reading acknowledgement of program failure message" msgstr "Fehler beim Lesen der Bestätigung der Programm-Fehlermeldung" #: dselect/method.cc:196 msgid "update available list script" msgstr "Skript zur Aktualisierung der Verfügbarkeitsliste" #: dselect/method.cc:200 msgid "installation script" msgstr "Installationsskript" #: dselect/method.cc:246 msgid "query/setup script" msgstr "Abfrage-/Einrichtungsskript" # CHECKME: »Options-Datei« oder »Optionen-Datei«? #: dselect/methparse.cc:53 #, c-format msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" msgstr "Syntaxfehler in Methoden-Options-Datei »%.250s« -- %s" #: dselect/methparse.cc:59 #, c-format msgid "error reading options file `%.250s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Options-Datei »%.250s«" # CHECKME #: dselect/methparse.cc:93 #, c-format msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" msgstr "Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelesen werden, um Methoden zu lesen" #: dselect/methparse.cc:109 #, c-format msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" msgstr "Methode »%.250s« hat einen zu langen Namen (%d > %d Zeichen)" #: dselect/methparse.cc:120 #, c-format msgid "unable to access method script `%.250s'" msgstr "Auf Methodenskript »%.250s« kann nicht zugegriffen werden" #: dselect/methparse.cc:126 #, c-format msgid "unable to read method options file `%.250s'" msgstr "Methoden-Options-Datei »%.250s« kann nicht gelesen werden" #: dselect/methparse.cc:150 msgid "non-digit where digit wanted" msgstr "Nichtziffer, wo Ziffer erwartet wurde" #: dselect/methparse.cc:153 msgid "EOF in index string" msgstr "EOF in Indexzeichenkette" #: dselect/methparse.cc:156 msgid "index string too long" msgstr "Indexzeichenkette zu lang" #: dselect/methparse.cc:159 msgid "newline before option name start" msgstr "Zeilenvorschub vor Optionsnamenanfang" #: dselect/methparse.cc:161 msgid "EOF before option name start" msgstr "EOF vor Optionsnamenanfang" #: dselect/methparse.cc:165 msgid "nonalpha where option name start wanted" msgstr "Nichtbuchstabe, wo Anfang eines Optionsnamen erwartet wurde" #: dselect/methparse.cc:167 msgid "non-alphanum in option name" msgstr "nicht-alphanumerisches Zeichen im Optionsnamen" #: dselect/methparse.cc:170 msgid "EOF in option name" msgstr "EOF im Optionsnamen" #: dselect/methparse.cc:175 msgid "newline before summary" msgstr "Zeilenvorschub vor Zusammenfassung" #: dselect/methparse.cc:177 msgid "EOF before summary" msgstr "EOF vor Zusammenfassung" #: dselect/methparse.cc:183 msgid "EOF in summary - missing newline" msgstr "EOF in Zusammenfassung - Zeilenvorschub fehlt" #: dselect/methparse.cc:193 #, c-format msgid "unable to open option description file `%.250s'" msgstr "Options-Beschreibungs-Datei »%.250s« kann nicht geöffnet werden" #: dselect/methparse.cc:197 #, c-format msgid "unable to stat option description file `%.250s'" msgstr "" "Options-Beschreibungs-Datei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: dselect/methparse.cc:201 #, c-format msgid "failed to read option description file `%.250s'" msgstr "Options-Beschreibungs-Datei »%.250s« konnte nicht gelesen werden" #: dselect/methparse.cc:204 #, c-format msgid "error during read of option description file `%.250s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Options-Beschreibungs-Datei »%.250s«" #: dselect/methparse.cc:227 #, c-format msgid "error during read of method options file `%.250s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Methoden-Options-Datei »%.250s«" #: dselect/methparse.cc:250 #, c-format msgid "unable to open current option file `%.250s'" msgstr "Aktuelle Options-Datei »%.250s« kann nicht geöffnet werden" # FIXME: Wäre »new option file« nicht besser? #: dselect/methparse.cc:286 #, c-format msgid "unable to write new option to `%.250s'" msgstr "Neue Options-Datei kann nicht nach »%.250s« geschrieben werden" #: dselect/pkgdisplay.cc:36 msgid "new package" msgstr "neues Paket" #: dselect/pkgdisplay.cc:37 msgid "install" msgstr "install." #: dselect/pkgdisplay.cc:38 msgid "hold" msgstr "halten" #: dselect/pkgdisplay.cc:39 msgid "remove" msgstr "löschen" #: dselect/pkgdisplay.cc:40 msgid "purge" msgstr "vollständig löschen" #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being #. * a single space. #: dselect/pkgdisplay.cc:47 msgid " " msgstr " " #: dselect/pkgdisplay.cc:48 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALL" #: dselect/pkgdisplay.cc:51 msgid "not installed" msgstr "nicht installiert" #: dselect/pkgdisplay.cc:52 msgid "removed (configs remain)" msgstr "entfernt (Konfiguration bleibt)" #: dselect/pkgdisplay.cc:53 msgid "half installed" msgstr "halb installiert" #: dselect/pkgdisplay.cc:54 msgid "unpacked (not set up)" msgstr "entpackt (nicht eingerichtet)" #: dselect/pkgdisplay.cc:55 msgid "half configured (config failed)" msgstr "halb konfiguriert (Konfiguration fehlgeschlagen)" #: dselect/pkgdisplay.cc:56 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "auf Trigger-Verarbeitung wartend" #: dselect/pkgdisplay.cc:57 msgid "triggered" msgstr "getriggered" #: dselect/pkgdisplay.cc:58 msgid "installed" msgstr "installiert" # FIXME: Die nächsten Texte tauchen sowohl vor »Pakete« als auch alleine # in der Statuszeile sowie (bei ausführlicher Anzeige) in der # Prioritätsspalte auf, das sieht richtig blöd aus! # CHECKME: Groß- oder Kleinschreibung? #: dselect/pkgdisplay.cc:61 msgid "Required" msgstr "Erforderliche" #: dselect/pkgdisplay.cc:62 msgid "Important" msgstr "Wichtige" # FIXME: Weder »Standard- Pakete« noch »Standard Pakete« ist toll :-( #: dselect/pkgdisplay.cc:63 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: dselect/pkgdisplay.cc:64 msgid "Optional" msgstr "Optionale" # FIXME, siehe »Standard« oben #: dselect/pkgdisplay.cc:65 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: dselect/pkgdisplay.cc:66 msgid "!Bug!" msgstr "!Fehler!" #: dselect/pkgdisplay.cc:67 msgid "Unclassified" msgstr "Unklassifizierte" # CHECKME: Der Unterschied zwischen »befürwortet« und »empfiehlt« # dürfte vielen Leuten nicht so ohne weiteres klar sein. # Leider geht »schlägt vor« nicht: Paket A schlägt vor Paket B ... :-( #: dselect/pkgdisplay.cc:70 msgid "suggests" msgstr "befürwortet" #: dselect/pkgdisplay.cc:71 msgid "recommends" msgstr "empfiehlt" #: dselect/pkgdisplay.cc:72 msgid "depends on" msgstr "hängt ab von" #: dselect/pkgdisplay.cc:73 msgid "pre-depends on" msgstr "hängt ab (vorher) von" # CHECKME: breaks ist keine symmetrische Beziehung #: dselect/pkgdisplay.cc:74 msgid "breaks" msgstr "beschädigt" #: dselect/pkgdisplay.cc:75 msgid "conflicts with" msgstr "kollidiert mit" #: dselect/pkgdisplay.cc:76 msgid "provides" msgstr "liefert" #: dselect/pkgdisplay.cc:77 msgid "replaces" msgstr "ersetzt" #: dselect/pkgdisplay.cc:78 msgid "enhances" msgstr "erweitert" #: dselect/pkgdisplay.cc:81 msgid "Req" msgstr "Erf" #: dselect/pkgdisplay.cc:82 msgid "Imp" msgstr "Wic" #: dselect/pkgdisplay.cc:83 msgid "Std" msgstr "Std" #: dselect/pkgdisplay.cc:84 msgid "Opt" msgstr "Opt" #: dselect/pkgdisplay.cc:85 msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: dselect/pkgdisplay.cc:86 msgid "bUG" msgstr "bUG" #: dselect/pkgdisplay.cc:87 msgid "?" msgstr "?" #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 msgid "Broken" msgstr "Defekte" #: dselect/pkgdisplay.cc:96 msgid "New" msgstr "Neue" # FIXME: "Upgradable" (wie in aptitude) wäre besser #: dselect/pkgdisplay.cc:97 msgid "Updated" msgstr "Aktualisierte" #: dselect/pkgdisplay.cc:98 msgid "Obsolete/local" msgstr "Veraltete/Lokale" #: dselect/pkgdisplay.cc:99 msgid "Up-to-date" msgstr "Aktuelle" #: dselect/pkgdisplay.cc:100 msgid "Available" msgstr "Verfügbare" #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 msgid "Removed" msgstr "Entfernte" #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 msgid "Brokenly installed packages" msgstr "Unvollständig installierte Pakete" #: dselect/pkgdisplay.cc:103 msgid "Newly available packages" msgstr "Neu verfügbare Pakete" # FIXME: "Upgradable", s.o. #: dselect/pkgdisplay.cc:104 msgid "Updated packages (newer version is available)" msgstr "Aktualisierte Pakete (neuere Version ist verfügbar)" # CHECKME: »vorhanden« streichen? #: dselect/pkgdisplay.cc:105 msgid "Obsolete and local packages present on system" msgstr "Veraltete und lokale Pakete im System vorhanden" #: dselect/pkgdisplay.cc:106 msgid "Up to date installed packages" msgstr "Aktuelle installierte Pakete" #: dselect/pkgdisplay.cc:107 msgid "Available packages (not currently installed)" msgstr "Verfügbare Pakete (derzeit nicht installiert)" #: dselect/pkgdisplay.cc:108 msgid "Removed and no longer available packages" msgstr "Entfernte und nicht mehr verfügbare Pakete" #: dselect/pkgdisplay.cc:112 msgid "Installed packages" msgstr "Installierte Pakete" #: dselect/pkgdisplay.cc:113 msgid "Removed packages (configuration still present)" msgstr "Entfernte Pakete (Konfigurationsdateien sind noch vorhanden)" #: dselect/pkgdisplay.cc:114 msgid "Purged packages and those never installed" msgstr "Vollständig gelöschte und noch nie installierte Pakete" #: dselect/pkgdisplay.cc:116 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: dselect/pkgdisplay.cc:118 msgid "Purged" msgstr "Vollständig gelöscht" #: dselect/pkgdisplay.cc:193 msgid "dselect - recursive package listing" msgstr "dselect - Rekursive Paketliste" #: dselect/pkgdisplay.cc:195 msgid "dselect - inspection of package states" msgstr "dselect - Ansicht der Paketzustände" #: dselect/pkgdisplay.cc:196 msgid "dselect - main package listing" msgstr "dselect - Hauptpaketliste" #: dselect/pkgdisplay.cc:204 msgid " (by section)" msgstr " (nach Bereich)" #: dselect/pkgdisplay.cc:207 msgid " (avail., section)" msgstr " (Verfüg., Bereich)" #: dselect/pkgdisplay.cc:210 msgid " (status, section)" msgstr " (Status, Bereich)" #: dselect/pkgdisplay.cc:219 msgid " (by priority)" msgstr " (nach Priorität)" #: dselect/pkgdisplay.cc:222 msgid " (avail., priority)" msgstr " (Verfüg., Priorität)" #: dselect/pkgdisplay.cc:225 msgid " (status, priority)" msgstr " (Status, Priorität)" #: dselect/pkgdisplay.cc:234 msgid " (alphabetically)" msgstr " (alphabetisch)" #: dselect/pkgdisplay.cc:237 msgid " (by availability)" msgstr " (nach Verfügbarkeit)" #: dselect/pkgdisplay.cc:240 msgid " (by status)" msgstr " (nach Status)" #: dselect/pkgdisplay.cc:255 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" msgstr " Mark:+/=/- knapp:v Hilfe:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:256 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" msgstr " Mark:+/=/- ausführlich:v Hilfe:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:258 msgid " terse:v help:?" msgstr " knapp:v Hilfe:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:259 msgid " verbose:v help:?" msgstr " ausführlich:v Hilfe:?" #: dselect/pkginfo.cc:85 msgid "" "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " "the criterion shown.\n" "\n" "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " "information about that package displayed here.\n" "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " "opportunity to mark packages in different kinds of groups." msgstr "" "Die hervorgehobene Zeile repräsentiert viele Pakete; wenn Sie um " "Installieren, Löschen, Halten usw. bitten, so sind alle Pakete, auf die das " "angezeigte Kriterium zutrifft, betroffen.\n" "\n" "Wenn Sie die Hervorhebung auf eine Zeile für ein bestimmtes Paket bewegen, " "sehen Sie hier Informationen zu diesem Paket.\n" "Sie können »o« und »O« benutzen, um die Sortierreihenfolge zu ändern und " "damit die Pakete in anderen Gruppen zu markieren." #: dselect/pkginfo.cc:98 msgid "Interrelationships" msgstr "Gegenseitige Beziehungen" #: dselect/pkginfo.cc:117 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: dselect/pkginfo.cc:135 msgid "Installed control file information" msgstr "Installierte Control-Datei-Informationen" #: dselect/pkginfo.cc:151 msgid "Available control file information" msgstr "Verfügbare Control-Datei-Informationen" #: dselect/pkglist.cc:424 msgid "there are no packages" msgstr "Es gibt keine Pakete" #: dselect/pkglist.cc:517 msgid "invalid search option given" msgstr "ungültige Suchoption angegeben" #: dselect/pkglist.cc:532 msgid "error in regular expression" msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck" #: dselect/pkgsublist.cc:108 msgid " does not appear to be available\n" msgstr " scheint nicht verfügbar zu sein\n" #: dselect/pkgsublist.cc:128 msgid " or " msgstr " oder " #: dselect/pkgtop.cc:57 msgid "All" msgstr "Alle" #: dselect/pkgtop.cc:79 msgid "All packages" msgstr "Alle Pakete" # CHECKME #: dselect/pkgtop.cc:83 #, c-format msgid "%s packages without a section" msgstr "%s Pakete ohne einen Bereich" #: dselect/pkgtop.cc:85 #, c-format msgid "%s packages in section %s" msgstr "%s Pakete im Bereich %s" #: dselect/pkgtop.cc:91 #, c-format msgid "%s %s packages" msgstr "%s %s Pakete" # CHECKME #: dselect/pkgtop.cc:95 #, c-format msgid "%s %s packages without a section" msgstr "%s %s Pakete ohne einen Bereich" #: dselect/pkgtop.cc:97 #, c-format msgid "%s %s packages in section %s" msgstr "%s %s Pakete im Bereich %s" #: dselect/pkgtop.cc:118 #, c-format msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" msgstr "%-*s %s%s%s; %s (war: %s). %s" #: dselect/pkgtop.cc:264 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dselect/pkgtop.cc:268 msgid "Installed?" msgstr "Installiert?" # "Alte Markierung" würde abgeschnitten #: dselect/pkgtop.cc:272 msgid "Old mark" msgstr "Alte Marke" # FIXME: Nach 10 oder 11 Zeichen wird abgeschnitten :-( #: dselect/pkgtop.cc:276 msgid "Marked for" msgstr "Ausgewählt zur" #: dselect/pkgtop.cc:279 msgid "EIOM" msgstr "FIAM" #: dselect/pkgtop.cc:281 msgid "Section" msgstr "Bereich" # FIXME: Nach 8 Zeichen wird abgeschnitten :-( #: dselect/pkgtop.cc:282 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: dselect/pkgtop.cc:283 msgid "Package" msgstr "Paket" #: dselect/pkgtop.cc:287 msgid "Inst.ver" msgstr "Inst.Ver" #: dselect/pkgtop.cc:290 msgid "Avail.ver" msgstr "Verf.Ver" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-driver-manager.po�������������������������0000644�0000000�0000000�00000002033�12743725473�023532� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-12 12:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-14 17:45+0000\n" "Last-Translator: Phillip Sz <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/kcm_driver_manager.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "drivers" msgstr "Treiber" #: src/kcm_driver_manager.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Driver Manager" msgstr "Treiberverwaltung" #: src/kcm_driver_manager.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Driver management software" msgstr "Treiberverwaltungs-Anwendung" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/software-properties.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000064670�12743725473�021446� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation of update-manager. # Copyright (C) 2005 Michiel Sikkes <michiel@eyesopened.nl> # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # Initial version by an unknown artist. # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Sebastian Heinlein <sebi@glatzor.de>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-17 18:07+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German GNOME Translations <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1 msgid "Write Configuration" msgstr "Konfiguration speichern" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2 msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." msgstr "" "Sie müssen Ihr Passwort eingeben, um Einstellungen der Software-Paketquellen " "zu ändern." #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14 msgid "Software & Updates" msgstr "Anwendungen & Aktualisierungen" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:2 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "" "Quellen zum Installieren von Anwendungen und Aktualisierungen einrichten" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;" msgstr "Treiber;Paketquellen;Paketquelle;PPA;" #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:1 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:671 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:690 msgid "Software Sources" msgstr "Software-Paketquellen" #: ../software-properties-gtk:97 msgid "" "The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead " "of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n" "'add-apt-repository multiverse'" msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter »--enable-component/-e« ist veraltet. Verwenden " "Sie »add-apt-repository multiverse« anstatt \n" "»software-properties-gtk -e multiverse«." #: ../software-properties-kde:78 ../add-apt-repository:59 msgid "Print a lot of debug information to the command line" msgstr "Viele Informationen zur Fehlerbehebung auf der Befehlszeile ausgeben" #: ../add-apt-repository:62 msgid "remove repository from sources.list.d directory" msgstr "Paketquelle aus dem sources.list.d-Ordner entfernen" #: ../add-apt-repository:65 #, c-format msgid "URL of keyserver. Default: %default" msgstr "Adresse des Schlüsselservers. Vorgabe: %default" #: ../add-apt-repository:68 msgid "Allow downloading of the source packages from the repository" msgstr "Herunterladen von Quellpaketen aus der Paketquelle erlauben" #: ../add-apt-repository:71 msgid "Assume yes to all queries" msgstr "Alle Fragen mit Ja beantworten" #: ../add-apt-repository:78 msgid "Error: must run as root" msgstr "" "Fehler: Muss mit Systemverwaltungsrechten (als root) gestartet werden!" #: ../add-apt-repository:82 msgid "Error: need a repository as argument" msgstr "Fehler: Eine Paketquelle wird als Argument benötigt" #: ../add-apt-repository:85 msgid "Error: need a single repository as argument" msgstr "Fehler: Eine einzelne Paketquelle wird als Argument benötigt" #: ../add-apt-repository:105 #, c-format msgid "'%s' distribution component disabled for all sources." msgstr "»%s« Distributionskomponente für alle Quellen deaktiviert." #: ../add-apt-repository:107 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already disabled for all sources." msgstr "" "»%s«-Distributionskomponente ist bereits für alle Quellen deaktiviert." #: ../add-apt-repository:112 #, c-format msgid "'%s' distribution component enabled for all sources." msgstr "»%s« Distributionskomponente für alle Quellen aktiviert." #: ../add-apt-repository:114 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already enabled for all sources." msgstr "»%s«-Distributionskomponente ist bereits für alle Quellen aktiviert." #: ../add-apt-repository:136 #, c-format msgid " More info: %s" msgstr " Mehr Informationen: %s" #: ../add-apt-repository:140 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel removing it" msgstr "" "Drücken Sie [Eingabe], um fortzufahren oder Strg+c, um das Entfernen " "abzubrechen" #: ../add-apt-repository:142 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel adding it" msgstr "" "Drücken Sie [ENTER], um fortzufahren oder Strg-c, um das Hinzufügen " "abzubrechen" #: ../add-apt-repository:160 ../add-apt-repository:164 #, c-format msgid "Error: '%s' doesn't exist in a sourcelist file" msgstr "Fehler: »%s« ist in keiner Quelllistendatei vorhanden" #: ../add-apt-repository:169 #, c-format msgid "Error: '%s' invalid" msgstr "Fehler: »%s« ist ungültig!" #: ../softwareproperties/distro.py:28 msgid "" "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " "project on a weekly basis.\n" "\n" "The results are used to improve the support for popular applications and to " "rank applications in the search results.</i>" msgstr "" "<i>Um die Handhabung von Ubuntu zu erleichtern, nehmen Sie bitte am " "Beliebtheitswettbewerb teil. Falls Sie sich dafür entscheiden, wird jede " "Woche eine Liste aller installierten Anwendungen und wie oft Sie diese " "benutzt haben gesammelt und anonym an das Ubuntu-Projekt übertragen.\n" "\n" "Mit den Ergebnissen soll die Unterstützung für beliebte Anwendungen " "verbessert werden und Suchergebnisse besser sortiert werden.</i>" #: ../softwareproperties/distro.py:37 msgid "" "<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian " "project.\n" "\n" "The results are used to optimise the layout of the installation CDs." msgstr "" "<i>Um die Handhabung von Debian zu erleichtern, nehmen Sie bitte am " "Beliebtheitswettbewerb teil. Falls Sie sich dafür entscheiden, wird eine " "Liste aller installierten Anwendungen und wie oft Sie diese benutzt haben " "gesammelt und anonym an das Debian-Projekt übertragen.\n" "\n" "Mit den Ergebnissen soll das Layout der Installations-CDs optimiert " "werden.</i>" #: ../softwareproperties/distro.py:44 msgid "" "Submit the list of installed software and how often it is is used to the " "distribution project." msgstr "" "Die Liste der installierten Programme und die Häufigkeit ihrer Benutzung an " "das Distributionsprojekt übermitteln." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:63 msgid "Mirror" msgstr "Spiegelserver" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:185 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:218 msgid "Testing Mirrors" msgstr "Spiegelserver werden getestet" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:187 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:219 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:335 msgid "No suitable download server was found" msgstr "Es wurde kein passender Spiegelserver gefunden." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:220 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:336 msgid "Please check your Internet connection." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Internet-Verbindung." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:235 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:351 msgid "Canceling..." msgstr "Wird abgebrochen …" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:162 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:9 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:163 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10 msgid "Every two days" msgstr "Alle zwei Tage" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:164 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:165 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:12 msgid "Every two weeks" msgstr "Alle zwei Wochen" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:172 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:244 #, python-format msgid "Every %s days" msgstr "Alle %s Tage" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:214 #, python-format msgid "%s updates" msgstr "Aktualisierungen für %s" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:218 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:304 #, python-format msgid "%s Software" msgstr "%s-Anwendungen" #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section #. first %s is the description of the component #. second %s is the code name of the comp, eg main, universe #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:237 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:317 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. add a separator and the option to choose another mirror from the list #. #FIXME server_store.append(["sep", None, True]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:300 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:447 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:540 msgid "Other..." msgstr "Andere …" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:668 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:963 msgid "Import key" msgstr "Schlüssel importieren" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:671 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:977 msgid "Error importing selected file" msgstr "Fehler beim Importieren der gewählten Datei." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:672 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:978 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Die ausgewählte Datei ist möglicherweise keine GPG-Schlüsseldatei oder sie " "ist beschädigt." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:685 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:994 msgid "Error removing the key" msgstr "Fehler beim Entfernen des Schlüssels." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:686 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:995 msgid "" "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." msgstr "" "Der gewählte Schlüssel konnte nicht entfernt werden. Bitte erstellen Sie " "hierfür einen Fehlerbericht." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:703 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2 msgid "" "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n" "\n" "To install software and updates from newly added or changed sources, you " "have to reload the information about available software.\n" "\n" "You need a working internet connection to continue." msgstr "" "<b><big>Die Informationen über verfügbare Software sind nicht mehr " "aktuell</big></b>\n" "\n" "Um Software und Aktualisierungen aus neu hinzugefügten oder geänderten " "Software-Paketquellen zu installieren, müssen Sie die Informationen über " "verfügbare Software neu laden.\n" "\n" "Sie benötigen hierfür eine bestehende Internet-Verbindung." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730 msgid "CD Error" msgstr "CD-Fehler" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:738 #, python-format msgid "" "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<big><b>Fehler beim Lesen der CD</b></big>\n" "\n" "%s" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 msgid "CD Name" msgstr "CD-Name" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:59 msgid "Please enter a name for the disc" msgstr "Geben Sie einen Namen für das Medium ein" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 msgid "Insert Disk" msgstr "Medium einlegen" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:75 msgid "Please insert a disk in the drive:" msgstr "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk:" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1 msgid "" "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add " "as source</b></big>" msgstr "" "<big><b>Bitte die vollständige APT-Zeile der Paketquelle eingeben, die Sie " "als Quelle hinzufügen möchten</b></big>" #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:62 #, python-format msgid "" "The APT line includes the type, location and components of a repository, for " "example '%s'." msgstr "" "Die APT-Zeile beinhaltet den Typ, den Ort und die Komponenten einer " "Paketquelle, z.B. »%s«." #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:43 #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:1 msgid "Binary" msgstr "Binär" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:44 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15 msgid "Source code" msgstr "Quelltext" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:502 #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:509 msgid "(Source Code)" msgstr "(Quelltext)" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515 msgid "Source Code" msgstr "Quelltext" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:248 msgid "New mirror" msgstr "Neuer Spiegelserver" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:324 #, python-format msgid "Completed %s of %s tests" msgstr "%s von %s Tests abgeschlossen" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:681 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:700 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:739 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:756 msgid "_Add key from paste data" msgstr "Schlüssel aus eingefügten Daten _hinzufügen" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:769 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:780 msgid "Error importing key" msgstr "Fehler beim Importieren des Schlüssels" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:770 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:781 msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Die ausgewählte Datei ist entweder keine GPG-Schlüsseldatei oder beschädigt." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:731 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:829 msgid "Error scanning the CD" msgstr "Fehler beim Durchsuchen der CD" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:830 msgid "Could not find a suitable CD." msgstr "Es konnte keine passende CD gefunden werden." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1040 msgid "Applying changes..." msgstr "Die Änderungen werden übernommen …" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1121 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42 msgid "Re_vert" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1123 msgid "_Apply Changes" msgstr "Ä_nderungen anwenden" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1125 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1127 msgid "_Restart..." msgstr "_Neustarten …" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1142 msgid "Searching for available drivers..." msgstr "Nach verfügbaren Treibern wird gesucht …" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1172 msgid "An error occurred while searching for drivers." msgstr "Während der Suche nach Treibern ist ein Fehler aufgetreten." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1246 msgid "This device is using the recommended driver." msgstr "Dieses Gerät benutzt den empfohlenen Treiber." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1247 msgid "This device is using an alternative driver." msgstr "Dieses Gerät benutzt einen alternativen Treiber." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1248 msgid "This device is using a manually-installed driver." msgstr "Dieses Gerät verwendet einen manuell installierten Treiber." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1249 msgid "This device is not working." msgstr "Dieses Gerät funktioniert nicht." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1258 msgid "Continue using a manually installed driver" msgstr "Weiterhin einen manuell installierten Treiber verwenden" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1285 msgid "Using {} from {}" msgstr "{} von {} werden verwendet" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1287 msgid "Using {}" msgstr "Benutzt {}" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1294 msgid "open source" msgstr "Quelloffen" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1296 msgid "proprietary" msgstr "Proprietär" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1299 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence}, tested)" msgstr "{base_description} ({licence}, getestet)" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1301 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence})" msgstr "{base_description} ({licence})" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1321 msgid "Do not use the device" msgstr "Das Gerät nicht benutzen" #. No drivers found. #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1341 msgid "No additional drivers available." msgstr "Keine zusätzlichen Treiber verfügbar." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1359 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1408 msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes." msgstr "" "Sie müssen den Rechner neu starten, um die Treiberänderungen abzuschließen." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1422 #, python-format msgid "%(count)d proprietary driver in use." msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use." msgstr[0] "%(count)d proprietärer Treiber in Verwendung." msgstr[1] "%(count)d proprietäre Treiber in Verwendung." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1427 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37 msgid "No proprietary drivers are in use." msgstr "Es werden keine proprietären Treiber verwendet." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:43 msgid "Add Software Channels" msgstr "Software-Paketquellen hinzufügen" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:84 msgid "Install software additionally or only from this source?" msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" msgstr[0] "" "Software zusätzlich oder ausschließlich aus dieser Software-Paketquelle " "installieren?" msgstr[1] "" "Software zusätzlich oder ausschließlich aus diesen Software-Paketquellen " "installieren?" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:89 msgid "" "You can either add the following sources or replace your current sources by " "them. Only install software from trusted sources." msgstr "" "Sie können die folgenden Software-Paketquellen entweder hinzufügen oder die " "bestehenden Software-Paketquellen durch sie ersetzen. Installieren Sie " "ausschließlich Software aus vertrauenswürdigen Software-Paketquellen." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:104 msgid "There are no sources to install software from" msgstr "" "Es sind keine Software-Paketquellen vorhanden, aus denen Software " "installiert werden könnte." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105 #, python-format msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Software-Paketquellen." #. some known keys #: ../softwareproperties/AptAuth.py:39 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "" "Automatischer Signaturschlüssel des Ubuntu-Archivs <ftpmaster@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:40 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>" msgstr "" "Automatischer Signaturschlüssel für das Ubuntu-CD-Image <cdimage@ubuntu.com>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:2 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3 msgid "Edit Source" msgstr "Paketquelle bearbeiten" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4 msgid "<b>Type:</b>" msgstr "<b>Typ:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5 msgid "<b>URI:</b>" msgstr "<b>Adresse:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6 msgid "<b>Distribution:</b>" msgstr "<b>Distribution:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7 msgid "<b>Components:</b>" msgstr "<b>Komponenten:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8 msgid "<b>Comment:</b>" msgstr "<b>Kommentar:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add-sources-list.ui.h:1 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "CD wird eingelesen" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:1 msgid "Display immediately" msgstr "Sofort anzeigen" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2 msgid "Display weekly" msgstr "Wöchentlich anzeigen" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3 msgid "Display every two weeks" msgstr "Alle zwei Wochen anzeigen" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4 msgid "For any new version" msgstr "Für jede neue Version" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5 msgid "For long-term support versions" msgstr "Für Langzeitunterstützungsversionen" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7 msgid "Download automatically" msgstr "Automatisch herunterladen" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8 msgid "Download and install automatically" msgstr "Automatisch herunterladen und installieren" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13 msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." msgstr "" "Um von einer CD-ROM oder einer DVD zu installieren, legen Sie das Medium in " "das Laufwerk ein." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16 msgid "Download from:" msgstr "Herunterladen von:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17 msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>" msgstr "<b>Aus dem Internet herunterladbar</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18 msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>" msgstr "<b>Von CD-ROM/DVD installierbar</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen …" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten …" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21 msgid "Add Volume..." msgstr "Medium hinzufügen …" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:22 msgid "Other Software" msgstr "Andere Programme" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:23 msgid "Install updates from:" msgstr "Aktualisierungen installieren von:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24 msgid "Automatically check for updates:" msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25 msgid "When there are security updates:" msgstr "Wenn Sicherheitsaktualisierungen verfügbar sind:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:26 msgid "When there are other updates:" msgstr "Wenn andere Aktualisierungen verfügbar sind:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:27 msgid "Notify me of a new Ubuntu version:" msgstr "Über neue Ubuntu-Versionen benachrichtigen:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:28 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29 msgid "<b>Trusted software providers</b>" msgstr "<b>Vertrauenswürdige Anwendungsanbieter</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31 msgid "" "Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect " "your computer from malicious software" msgstr "" "Schlüssel werden verwendet, um die Echtheit der Software-Paketquellen zu " "bestätigen und somit Ihren Rechner vor Schadprogrammen zu schützen." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32 msgid "_Import Key File..." msgstr "Schlüsseldatei _importieren ..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:33 msgid "Import the public key from a trusted software provider" msgstr "" "Den öffentlichen Schlüssel eines vertrauenswürdigen Anwendungsanbieters " "importieren" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34 msgid "Restore _Defaults" msgstr "_Vorgabeschlüssel wiederherstellen" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35 msgid "Restore the default keys of your distribution" msgstr "Die Vorgabeschlüssel Ihrer Distribution wiederherstellen" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38 msgid "" "<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't " "review or improve. Security and other updates are dependent on the driver " "vendor.</small>" msgstr "" "<small>Proprietäre Treiber enthalten privaten Quelltext, den Ubuntu-" "Entwickler weder überprüfen, noch verbessern können. Sicherheits- und andere " "Aktualisierungen hierfür können nur vom Treiberanbieter bereitgestellt " "werden.</small>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39 msgid "Additional Drivers" msgstr "Zusätzliche Treiber" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1 msgid "Choose a Download Server" msgstr "Wählen Sie einen Spiegelserver" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3 msgid "_Select Best Server" msgstr "Besten Server au_swählen" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4 msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" msgstr "" "Führt einen Verbindungstest durch, um den besten Spiegelserver für Ihren " "Standort zu finden." #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5 msgid "Choose _Server" msgstr "_Server auswählen" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7 msgid "" "<b><big>Testing download servers</big></b>\n" "\n" "A series of tests will be performed to find the best mirror for your " "location." msgstr "" "<b><big>Download-Server werden getestet</big></b>\n" "\n" "Einige Tests werden ausgeführt, um den besten Spiegelserver für Ihren Ort zu " "finden." #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2 msgid "APT line:" msgstr "APT-Zeile:" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3 msgid "_Add Source" msgstr "Paketquelle _hinzufügen" ������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/notificationhelper.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014632�12743725473�021301� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-28 16:18+0000\n" "Last-Translator: Phillip Sz <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/daemon/event.cpp:124 msgid "System Notification Helper" msgstr "Hilfsprogramm für Systembenachrichtigungen" #: src/daemon/event.cpp:148 msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: src/daemon/event.cpp:161 msgctxt "notification title" msgid "System Notification Helper" msgstr "Hilfsanwendungen für Systembenachrichtigungen" #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:45 msgctxt "Notification when the upgrade requires a restart" msgid "A system restart is needed to complete the update process" msgstr "" "Ein Neustart des Systems ist nötig, um den Aktualisierungsvorgang " "abzuschließen" #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:47 msgctxt "Restart the computer" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:65 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:56 #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:117 #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:143 #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:48 msgctxt "Button to dismiss this notification once" msgid "Ignore for now" msgstr "Momentan ignorieren" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:67 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:58 #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:119 #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:145 #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:50 msgctxt "Button to make this notification never show up again" msgid "Never show again" msgstr "Nicht wieder anzeigen" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:59 msgctxt "Notification when an upgrade requires the user to do something" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Benachrichtigungen über Softwareaktualisierungen sind verfügbar" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:64 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:55 #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:61 msgctxt "Opens a dialog with more details" msgid "Details" msgstr "Details" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:62 msgctxt "User declines an action" msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:64 msgctxt "User indicates he never wants to see this notification again" msgid "Never show again" msgstr "Nicht wieder anzeigen" #: src/daemon/hookevent/hookgui.cpp:53 msgid "Update Information" msgstr "Aktualisierungsinformationen" #: src/daemon/hookevent/hookgui.cpp:93 msgid "Run this action now" msgstr "Diesen Vorgang jetzt durchführen" #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:114 msgctxt "" "Notification when additional packages are required for complete system " "localization" msgid "Language support is incomplete, additional packages are required" msgstr "" "Sprachunterstützung ist unvollständig, es werden zusätzliche Pakete benötigt" #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:116 msgctxt "Installs additional localization packages" msgid "Install" msgstr "Installieren" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:62 msgctxt "Notification when apport detects a crash" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "" "Eine Anwendung auf Ihrem System ist abgestürzt (jetzt oder bereits vorher)" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:35 msgctxt "The name of the Adobe Flash plugin" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:37 msgid "K3b CD Codecs" msgstr "K3b-CD-Codecs" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:38 msgid "MP3 Encoding" msgstr "MP3-Enkodierung" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:39 msgid "Set of default screensavers" msgstr "Standard-Bildschirmschonersatz" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:41 msgid "Google Talk support for Kopete" msgstr "Google-Talk-Unterstützung für Kopete" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Notification when a package wants to install extra software" msgid "Extra packages can be installed to enhance functionality for %1" msgstr "" "Zusätzliche Pakete können installiert werden, um den Funktionsumfang von %1 " "zu erweitern" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:42 msgid "Install Packages" msgstr "Pakete installieren" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:44 msgid "Install Selected" msgstr "Ausgewählte installieren" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:48 msgid "" "Select packages to be installed for extra functionality. These packages are " "not installed by default due to either patent issues, restrictive licensing " "or a lack of space on the installation media." msgstr "" "Wählen Sie die zu installierenden Pakete aus. Diese Pakete stellen " "zusätzliche Funktionen bereit und sind nur wegen Patentproblemen, " "Lizenzproblemen oder fehlendem Platz auf dem Installationsmedium nicht von " "vornherein installiert." #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Installation complete. You will need to restart %1 to use the new " "functionality" msgstr "" "Installation abgeschlossen. Sie müssen %1 neu starten, um die neuen " "Funktionen zu benutzen." #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:140 msgctxt "" "Notification when additional packages are required for activating " "proprietary hardware" msgid "Proprietary drivers might be required to enable additional features" msgstr "" "Es könnten proprietäre Treiber benötigt werden, um zusätzliche Funktionen zu " "aktivieren." #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:142 msgctxt "Launches KDE Control Module to manage drivers" msgid "Manage Drivers" msgstr "Treiber verwalten" #: src/daemon/notificationhelpermodule.cpp:59 msgid "Kubuntu Notification Helper" msgstr "Kubuntu-Benachrichtigungshelfer" #: src/daemon/notificationhelpermodule.cpp:60 msgid "A Notification Helper for Kubuntu" msgstr "Ein Benachrichtigungshelfer für Kubuntu" #: src/daemon/notificationhelpermodule.cpp:71 msgid "(C) 2009 Jonathan Thomas, (C) 2009-2013 Harald Sitter" msgstr "(C) 2009 Jonathan Thomas, (C) 2009-2013 Harald Sitter" ������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/udisks.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015461�12743725473�016716� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translations for udisks # Copyright (C) 2009 Martin Pitt <martin.pitt@ubuntu.com> # This file is distributed under the same license as the udisks package. # Martin Pitt <martin.pitt@ubuntu.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udisks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-08 21:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-01 18:14+0000\n" "Last-Translator: Martin Lettner <m.lettner@gmail.com>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:1 msgid "Mount a device" msgstr "Gerät einhängen" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to mount the device" msgstr "Zugriffsrechte werden benötigt um das Gerät einzuhängen" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:3 msgid "Mount a system-internal device" msgstr "Eingebautes Gerät einhängen" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:4 msgid "Check file system on a device" msgstr "Dateisystem auf einem Gerät prüfen" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:5 msgid "Authentication is required to check the file system on the device" msgstr "" "Zugriffsrechte werden benötigt um das Dateisystem auf dem Gerät zu prüfen" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:6 msgid "Check file system of a system-internal device" msgstr "Dateisystem auf einem eingebauten Gerät prüfen" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:7 msgid "Unmount a device mounted by another user" msgstr "Gerät eines anderen Benutzers aushängen" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to unmount devices mounted by another user" msgstr "" "Zugriffsrechte werden benötigt um ein Gerät auszuhängen, das ein anderer " "Benutzer eingehängt hat" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:9 msgid "List open files" msgstr "Offene Dateien anzeigen" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to list open files on a mounted file system" msgstr "" "Zugriffsrechte werden benötigt um offene Dateien auf einem eingehängen " "Dateisystem anzuzeigen" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:11 msgid "List open files on a system-internal device" msgstr "Offene Dateien auf einem eingebauten Gerät anzeigen" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:12 msgid "Eject media from a device" msgstr "Medium aus Gerät auswerfen" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:13 msgid "Authentication is required to eject media from the device" msgstr "" "Zugriffsrechte werden benötigt um das Medium aus dem Gerät auszuwerfen" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:14 msgid "Detach a drive" msgstr "Laufwerk trennen" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to detach the drive" msgstr "Zugriffsrechte werden benötigt um das Laufwerk zu trennen" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:16 msgid "Modify a device" msgstr "Gerät ändern" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:17 msgid "Authentication is required to modify the device" msgstr "Zugriffsrechte werden benötigt um das Gerät zu ändern" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:18 msgid "Modify a system-internal device" msgstr "Eingebautes Gerät ändern" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:19 msgid "Refresh ATA SMART data" msgstr "ATA-SMART-Daten aktualisieren" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to refresh ATA SMART data" msgstr "Zugriffsrechte werden benötigt um ATA-SMART-Daten zu aktualisieren" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:21 msgid "Run ATA SMART Self Tests" msgstr "ATA-SMART-Selbsttest starten" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required to run ATA SMART self tests" msgstr "Zugriffsrechte werden benötigt um ATA-SMART-Selbsttests zu starten" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:23 msgid "Retrieve historical ATA SMART data" msgstr "Historische ATA-SMART-Daten holen" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:24 msgid "Authentication is required to retrieve historical ATA SMART data" msgstr "" "Zugriffsrechte werden benötigt um historische ATA-SMART-Daten zu holen" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:25 msgid "Unlock an encrypted device" msgstr "Verschlüsseltes Gerät entsperren" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device" msgstr "" "Zugriffsrechte werden benötigt um ein verschlüsseltes Gerät zu entsperren" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:27 msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user" msgstr "Verschlüsseltes Gerät eines anderen Benutzers sperren" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another " "user" msgstr "" "Zugriffsrechte werden benötigt um ein verschlüsseltes Gerät zu sperren, das " "ein anderer Benutzer entsperrt hat" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:29 msgid "Configure Linux Software RAID" msgstr "Linux Software-RAID konfigurieren" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:30 msgid "Authentication is required to configure Linux Software RAID devices" msgstr "" "Zugriffsrechte werden benötigt um Linux Software-RAID-Geräte zu konfigurieren" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:31 msgid "Configure Linux LVM2" msgstr "Linux LVM2 konfigurieren" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required to configure Linux LVM2" msgstr "Authentifizierung ist erforderlich um Linux LVM2 zu konfigurieren" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:33 msgid "Cancel a job initiated by another user" msgstr "Auftrag eines anderen Benutzers abbrechen" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:34 msgid "Authentication is required to cancel a job initiated by another user" msgstr "" "Zugriffsrechte werden benötigt um einen Auftrag eines anderen Benutzers " "abzubrechen" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:35 msgid "Inhibit media detection" msgstr "Medium-Erkennung unterdrücken" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:36 msgid "Authentication is required to inhibit media detection" msgstr "Zugriffsrechte werden benötigt um Mediumerkennung zu unterdrücken" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:37 msgid "Set drive spindown timeout" msgstr "Laufwerks-Zeitabschaltung setzen" #: ../policy/org.freedesktop.udisks.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required to configure drive spindown timeout" msgstr "" "Zugriffsrechte werden benötigt um die Laufwerks-Zeitabschaltung zu " "konfigurieren" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/realpath.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002643�12743725473�017212� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of realpath 1.13 to German # Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids) # This file is distributed under the same license as the realpath package. # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: realpath 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: realpath@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-12 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-07 14:18+0000\n" "Last-Translator: Chris Leick <Unknown>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: ../../src/realpath.c:59 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [-s|--strip] [-z|--zero] filename ...\n" " %s -h|--help\n" " %s -v|--version\n" msgstr "" "Aufruf:\n" " %s [-s|--strip] [-z|--zero] Dateiname ...\n" " %s -h|--help\n" " %s -v|--version\n" #: ../../src/realpath.c:67 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s-Version %s\n" #: ../../src/realpath.c:96 #, c-format msgid "%s: Unknown option: %c\n" msgstr "%s: Unbekannte Option: %c\n" #: ../../src/realpath.c:103 #, c-format msgid "%s: need at least one filename\n" msgstr "%s: Es wird zumindest ein Dateiname benötigt.\n" #: ../../src/realpath.c:140 #, c-format msgid "error writing to stdout: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben auf stdout: %s\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/ndisc6.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000052602�12743725473�016600� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for ndisc6 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ndisc6 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ndisc6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-20 10:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-20 10:01+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: rdnssd/rdnssd.c:88 rdnssd/rdnssd.c:109 #, c-format msgid "Cannot write %s: %m" msgstr "%s kann nicht geschrieben werden: %m" #: rdnssd/rdnssd.c:226 #, c-format msgid "Cannot find user \"%s\"" msgstr "Benutzer »%s« kann nicht gefunden werden" #: rdnssd/rdnssd.c:322 rdnssd/rdnssd.c:406 rdnssd/rdnssd.c:445 #, c-format msgid "Fatal error (%s): %m" msgstr "Schwerwiegender Fehler (%s): %m" #: rdnssd/rdnssd.c:349 rdnssd/rdnssd.c:353 #, c-format msgid "Cannot run \"%s\": %m" msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden: %m" #: rdnssd/rdnssd.c:385 msgid "Child process hung up unexpectedly, aborting" msgstr "Kindprozess hat sich unerwartet aufgehängt, wird abgebrochen" #: rdnssd/rdnssd.c:509 src/addrinfo.c:144 src/ndisc.c:746 src/tcpspray.c:270 #: src/tcptraceroute.c:42 src/traceroute.c:1207 #, c-format msgid "Try \"%s -h\" for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie »%s -h«, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #: rdnssd/rdnssd.c:519 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS]\n" "Starts the IPv6 Recursive DNS Server discovery Daemon.\n" "\n" " -f, --foreground run in the foreground\n" " -H, --merge-hook execute this hook whenever resolv.conf is updated\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -p, --pidfile override the location of the PID file\n" " -r, --resolv-file set the path to the generated resolv.conf file\n" " -u, --user override the user to set UID to\n" " -V, --version display program version and exit\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTIONEN]\n" "Startet den rekursiven IPv6-DNS-Server-Such-Daemon.\n" "\n" " -f, --foreground im Vordergrund ausführen\n" " -H, --merge-hook diesen Hook bei jeder Aktualisierung von »resolv.conf«\n" " ausführen\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -p, --pidfile den Ort der PID-Datei überschreiben\n" " -r, --resolv-file den Pfad zur generierten »resolv.conf«-Datei setzen\n" " -u, --user Benutzer überschreiben, um UID zu setzen\n" " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n" #: rdnssd/rdnssd.c:536 #, c-format msgid "rdnssd: IPv6 Recursive DNS Server discovery Daemon %s (%s)\n" msgstr "rdnssd: rekursiver IPv6-DNS-Server-Such-Daemon %s (%s)\n" #: rdnssd/rdnssd.c:538 src/addrinfo.c:152 src/ndisc.c:777 src/tcpspray.c:306 #: src/traceroute.c:1254 #, c-format msgid " built %s on %s\n" msgstr " %s auf %s gebaut\n" #: rdnssd/rdnssd.c:539 src/addrinfo.c:153 src/ndisc.c:779 src/tcpspray.c:307 #: src/traceroute.c:1255 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Konfiguriert mit: %s\n" #: rdnssd/rdnssd.c:540 msgid "Written by Pierre Ynard and Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Geschrieben von Pierre Ynard und Remi Denis-Courmont\n" #: rdnssd/rdnssd.c:542 #, c-format msgid "Copyright (C) %u-%u Pierre Ynard, Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Copyright (C) %u-%u Pierre Ynard, Remi Denis-Courmont\n" #: rdnssd/rdnssd.c:545 src/addrinfo.c:157 src/ndisc.c:783 src/tcpspray.c:311 #: src/traceroute.c:1259 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen finden Sie im Quelltext.\n" "Es gibt KEINE Gewährleistung, noch nicht einmal für die MARKTGÄNGIGKEIT\n" "oder die EIGNUNG FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK.\n" #: rdnssd/rdnssd.c:658 #, c-format msgid "Cannot create %s (%m) - already running?" msgstr "%s kann nicht erstellt werden (%m) - wird es bereits ausgeführt?" #: src/addrinfo.c:116 msgid "Input error" msgstr "Eingabefehler" #: src/addrinfo.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-4|-6] [hostnames]\n" "Converts names to addresses.\n" "\n" " -4, --ipv4 only lookup IPv4 addresses\n" " -6, --ipv6 only lookup IPv6 addresses\n" " -c, --config only return addresses for locally configured protocols\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple print multiple results separated by spaces\n" " -n, --numeric do not perform forward hostname lookup\n" " -r, --reverse perform reverse address to hostname lookup\n" " -V, --version display program version and exit\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-4|-6] [Rechnernamen]\n" "Wandelt Namen in Adressen um.\n" "\n" " -4, --ipv4 nur IPv4-Adressen durchsuchen\n" " -6, --ipv6 nur IPv6-Adressen durchsuchen\n" " -c, --config nur Adressen lokal konfigurierter Protokolle zurückgeben\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -m, --multiple mehrere Ergebnisse durch Komma getrennt ausgeben\n" " -n, --numeric keine Vorwärtssuche von Rechnernamen durchführen\n" " -r, --reverse Rückwärtssuche von Adressen zu Rechnernamen durchführen\n" " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n" #: src/addrinfo.c:151 #, c-format msgid "addrinfo %s (%s)\n" msgstr "addrinfo %s (%s)\n" #: src/addrinfo.c:154 src/ndisc.c:780 src/tcpspray.c:308 src/traceroute.c:1256 msgid "Written by Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Geschrieben von Remi Denis-Courmont\n" #: src/addrinfo.c:156 src/ndisc.c:782 src/tcpspray.c:310 src/traceroute.c:1258 #, c-format msgid "Copyright (C) %u-%u Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Copyright (C) %u-%u Remi Denis-Courmont\n" #: src/ndisc.c:91 src/traceroute.c:947 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: src/ndisc.c:177 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <IPv6 address> <interface>\n" "Looks up an on-link IPv6 node link-layer address (Neighbor Discovery)\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] <IPv6-Adresse> <Schnittstelle>\n" "Durchsucht die Verknüpfungsebenen-Adresse eines angebundenen IPv6-Knotens\n" "(Nachbarschaftserkundung)\n" #: src/ndisc.c:179 msgid "link-layer address" msgstr "Verknüpfungsebenen-Adresse" #: src/ndisc.c:258 msgid "Target link-layer address: " msgstr "Ziel-Verknüpfungsebenen-Adresse: " #: src/ndisc.c:271 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [IPv6 address] <interface>\n" "Solicits on-link IPv6 routers (Router Discovery)\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [IPv6-Adresse] <Schnittstelle>\n" "Bietet angebundene IPv6-Router an (Router-Erkundung)\n" #: src/ndisc.c:273 msgid "advertised prefixes" msgstr "angekündigte Präfixe" #: src/ndisc.c:298 msgid " infinite (0xffffffff)\n" msgstr " endlos (0xffffffff)\n" #: src/ndisc.c:300 src/ndisc.c:441 src/ndisc.c:448 src/ndisc.c:457 #, c-format msgid "%12u (0x%08x) %s\n" msgstr "%12u (0x%08x) %s\n" #: src/ndisc.c:301 src/ndisc.c:442 src/tcpspray.c:120 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Sekunde" msgstr[1] "Sekunden" #: src/ndisc.c:319 msgid " Prefix : " msgstr " Präfix : " #: src/ndisc.c:324 msgid " Valid time : " msgstr " Gültigkeitszeit : " #: src/ndisc.c:326 msgid " Pref. time : " msgstr " Wunschzeit : " #: src/ndisc.c:338 msgid " MTU : " msgstr " MTU : " #: src/ndisc.c:340 src/tcpspray.c:119 src/tcpspray.c:155 src/tcpspray.c:156 #: src/tcpspray.c:164 src/tcpspray.c:165 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Byte" #: src/ndisc.c:341 msgid "valid" msgstr "gültig" #: src/ndisc.c:341 msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: src/ndisc.c:349 msgid "medium" msgstr "mittel" #: src/ndisc.c:349 msgid "high" msgstr "hoch" #: src/ndisc.c:349 msgid "medium (invalid)" msgstr "mittel (ungültig)" #: src/ndisc.c:349 msgid "low" msgstr "niedrig" #: src/ndisc.c:367 #, c-format msgid " Route : %s/%<PRIu8>\n" msgstr " Route : %s/%<PRIu8>\n" #: src/ndisc.c:368 #, c-format msgid " Route preference : %6s\n" msgstr " Routen-Einstellung : %6s\n" #: src/ndisc.c:369 msgid " Route lifetime : " msgstr " Routen-Lebensdauer : " #: src/ndisc.c:391 #, c-format msgid " Recursive DNS server : %s\n" msgstr " Rekursiver DNS-Server : %s\n" #: src/ndisc.c:394 msgid " DNS server lifetime : " msgid_plural " DNS servers lifetime : " msgstr[0] " DNS-Server-Lebensdauer : " msgstr[1] " DNS-Server-Lebensdauer : " #: src/ndisc.c:423 msgid "Hop limit : " msgstr "Sprungbegrenzung : " #: src/ndisc.c:426 #, c-format msgid " %3u" msgstr " %3u" #: src/ndisc.c:428 msgid "undefined" msgstr "undefiniert" #: src/ndisc.c:429 #, c-format msgid " ( 0x%02x)\n" msgstr " ( 0x%02x)\n" #: src/ndisc.c:432 #, c-format msgid "Stateful address conf. : %3s\n" msgstr "Zustandsorientierte Adresskonf. : %3s\n" #: src/ndisc.c:433 src/ndisc.c:435 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ndisc.c:433 src/ndisc.c:435 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/ndisc.c:434 #, c-format msgid "Stateful other conf. : %3s\n" msgstr "Andere zustandsorientierte Konf. : %3s\n" #: src/ndisc.c:436 #, c-format msgid "Router preference : %6s\n" msgstr "Router-Einstellung : %6s\n" #: src/ndisc.c:439 msgid "Router lifetime : " msgstr "Router-Lebensdauer : " #: src/ndisc.c:445 msgid "Reachable time : " msgstr "Erreichbarkeitszeit : " #: src/ndisc.c:449 src/ndisc.c:458 msgid "millisecond" msgid_plural "milliseconds" msgstr[0] "Millisekunde" msgstr[1] "Millisekunden" #: src/ndisc.c:451 src/ndisc.c:460 msgid " unspecified (0x00000000)\n" msgstr " nicht spezifiziert (0x00000000)\n" #: src/ndisc.c:454 msgid "Retransmit time : " msgstr "Rückübertragungszeit : " #: src/ndisc.c:483 msgid " Source link-layer address: " msgstr " Quell-Verknüpfungsebenen-Adresse: " #: src/ndisc.c:615 msgid "Receiving ICMPv6 packet" msgstr "ICMPv6-Paket wird empfangen" #: src/ndisc.c:632 #, c-format msgid " from %s\n" msgstr " von %s\n" #: src/ndisc.c:658 src/traceroute.c:922 src/traceroute.c:930 msgid "Raw IPv6 socket" msgstr "Original-IPv6-Socket" #: src/ndisc.c:689 #, c-format msgid "Soliciting %s (%s) on %s...\n" msgstr "%s wird angeboten (%s) auf %s ...\n" #: src/ndisc.c:709 msgid "Sending ICMPv6 packet" msgstr "ICMPv6-Paket wird gesandt" #: src/ndisc.c:725 msgid "Timed out." msgstr "Zeitüberschreitung" #: src/ndisc.c:734 msgid "No response." msgstr "Keine Antwort" #: src/ndisc.c:756 #, c-format msgid "" "\n" " -1, --single display first response and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple wait and display all responses\n" " -n, --numeric don't resolve host names\n" " -q, --quiet only print the %s (mainly for scripts)\n" " -r, --retry maximum number of attempts (default: 3)\n" " -V, --version display program version and exit\n" " -v, --verbose verbose display (this is the default)\n" " -w, --wait how long to wait for a response [ms] (default: 1000)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -1, --single erste Antwort anzeigen und beenden\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -m, --multiple warten und alle Antworten anzeigen\n" " -n, --numeric Rechnernamen nicht auflösen\n" " -q, --quiet nur %s ausgeben (hauptsächlich für Skripte)\n" " -r, --retry maximale Anzahl der Versuche (Standard: 3)\n" " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n" " -v, --verbose detaillierte Anzeige (dies ist Standard)\n" " -w, --wait wie lange auf eine Antwort gewartet wird [ms]\n" " (Standard: 1000)\n" "\n" #: src/ndisc.c:776 #, c-format msgid "ndisc6: IPv6 Neighbor/Router Discovery userland tool %s (%s)\n" msgstr "" "ndisc6: IPv6-Nachbarschafts-/Router-Erkundungs-Anwenderwerkzeug %s (%s)\n" #: src/tcpspray.c:74 src/tcpspray.c:95 #, c-format msgid "%s port %s: %s\n" msgstr "%s Port %s: %s\n" #: src/tcpspray.c:118 #, c-format msgid "%s %lu %s in %f %s" msgstr "%s %lu %s in %f %s" #: src/tcpspray.c:122 #, c-format msgid " (%0.3f kbytes/s)" msgstr " (%0.3f KByte/s)" #: src/tcpspray.c:153 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is too small (%zu %s) to fill block of %zu %s.\n" msgstr "" "Warnung: »%s« ist zu klein (%zu %s), um einen Block von %zu %s zu füllen.\n" #: src/tcpspray.c:163 #, c-format msgid "Sending %ju %s with blocksize %zu %s\n" msgstr "%ju %s mit Blockgröße %zu %s wird gesandt\n" #: src/tcpspray.c:180 src/traceroute.c:498 #, c-format msgid "Receive error: %s\n" msgstr "Erhaltener Fehler: %s\n" #: src/tcpspray.c:182 src/tcpspray.c:218 msgid "Connection closed by peer" msgstr "Verbindung durch gleichberechtigten Teilnehmer geschlossen" #: src/tcpspray.c:216 src/traceroute.c:1113 #, c-format msgid "Cannot send data: %s\n" msgstr "Daten können nicht gesandt werden: %s\n" #: src/tcpspray.c:240 #, c-format msgid "Child process returned an error" msgstr "Kindprozess gab einen Fehler zurück" #: src/tcpspray.c:247 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: src/tcpspray.c:251 msgid "Transmitted" msgstr "Übertragen" #: src/tcpspray.c:279 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <hostname/address> [service/port number]\n" "Use the discard TCP service at the specified host\n" "(the default host is the local system, the default service is discard)\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] <Rechnername/Adresse> [Dienst/Port-Nummer]\n" "Den Dienst zum Verwerfen von TCP auf dem angegebenen Rechner benutzen.\n" "(Der Standard-Rechner ist das lokale System, der Standarddienst ist\n" "»verwerfen«.)\n" #: src/tcpspray.c:284 msgid "" "\n" " -4 force usage of the IPv4 protocols family\n" " -6 force usage of the IPv6 protocols family\n" " -b specify the block bytes size (default: 1024)\n" " -d wait for given delay (usec) between each block (default: 0)\n" " -e perform a duplex test (TCP Echo instead of TCP Discard)\n" " -f fill sent data blocks with the specified file content\n" " -h display this help and exit\n" " -n specify the number of blocks to send (default: 100)\n" " -V display program version and exit\n" " -v enable verbose output\n" msgstr "" "\n" " -4 den Gebrauch der IPv4-Protokollfamilie erzwingen\n" " -6 den Gebrauch der IPv6-Protokollfamilie erzwingen\n" " -b Blockgröße in Byte angeben (Standard: 1024)\n" " -d zwischen jedem Block die angegebene Dauer (µs) warten (Standard: 0)\n" " -e einen Duplex-Test durchführen (TCP-Echo anstatt TCP-Verwerfen)\n" " -f gesandte Datenblöcke mit dem angegebenen Dateiinhalt füllen\n" " -h diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -n die Anzahl der zu sendenden Blöcke angeben (Standard: 100)\n" " -V Programmversion anzeigen und beenden\n" " -v detaillierte Ausgabe einschalten\n" #: src/tcpspray.c:305 #, c-format msgid "tcpspray6: TCP/IP bandwidth tester %s (%s)\n" msgstr "tcpspray6: TCP/IP-Bandbreitentester %s (%s)\n" #: src/tcptraceroute.c:51 src/traceroute.c:1216 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <IPv6 hostname/address> [%s]\n" "Print IPv6 network route to a host\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] <IPv6-Rechnername/-Adresse> [%s]\n" "IPv6-Netzwerk-Route zu einem Rechner anzeigen\n" #: src/tcptraceroute.c:52 msgid "port number" msgstr "Portnummer" #: src/tcptraceroute.c:54 msgid "" "\n" " -A send TCP ACK probes\n" " -d enable socket debugging\n" " -E set TCP Explicit Congestion Notification bits in probe packets\n" " -f specify the initial hop limit (default: 1)\n" " -g insert a route segment within a \"Type 0\" routing header\n" " -h display this help and exit\n" " -i force outgoing network interface\n" " -l set probes byte size\n" " -m set the maximum hop limit (default: 30)\n" " -N perform reverse name lookups on the addresses of every hop\n" " -n don't perform reverse name lookup on addresses\n" " -p override source TCP port\n" " -q override the number of probes per hop (default: 3)\n" " -r do not route packets\n" " -S send TCP SYN probes (default)\n" " -s specify the source IPv6 address of probe packets\n" " -t set traffic class of probe packets\n" " -V, --version display program version and exit\n" " -w override the timeout for response in seconds (default: 5)\n" " -z specify a time to wait (in ms) between each probes (default: 0)\n" msgstr "" "\n" " -A TCP-ACK-Tests senden\n" " -d Socket-Fehlersuche einschalten\n" " -E explizite TCP-Stau-Benachrichtigungs-Bits in Test-Paketen setzen\n" " -f die anfängliche Sprungbegrenzung angeben (Standard: 1)\n" " -g einen Routen-Abschnitt in »Typ 0«-Routing-Kopfzeilen einfügen\n" " -h diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -i ausgehende Netzwerkschnittstelle erzwingen\n" " -l Test-Größe in Byte setzen\n" " -m die maximale Sprungbegrenzung setzen (Standard: 30)\n" " -N Rückwärts-Namensauflösung auf Adressen jedes Sprungs durchführen\n" " -n keine Rückwärts-Namensauflösung auf Adressen durchführen\n" " -p Quell-TCP-Port überschreiben\n" " -q die Anzahl der Tests pro Sprung überschreiben (Standard: 3)\n" " -r Pakete nicht routen\n" " -S TCP-SYN-Tests senden (Standard)\n" " -s die Quell-IPv6-Adresse von Testpaketen angeben\n" " -t Verkehrsklasse von Testpaketen setzen\n" " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n" " -w Zeitüberschreitung für Antworten in Sekunden überschreiben\n" " (Standard: 5)\n" " -z Wartezeit (in ms) zwischen jedem Test angeben (Standard: 0)\n" #: src/traceroute.c:621 #, c-format msgid " %u.%03u ms " msgstr " %u.%03u ms " #: src/traceroute.c:662 msgid "[closed] " msgstr "[geschlossen] " #: src/traceroute.c:666 msgid "[open] " msgstr "[offen] " #: src/traceroute.c:724 #, c-format msgid "%s%s%s%s: %s\n" msgstr "%s%s%s%s: %s\n" #: src/traceroute.c:725 msgid "port " msgstr "Port " #: src/traceroute.c:785 #, c-format msgid "traceroute to %s (%s) " msgstr "»traceroute« zu %s (%s) " #: src/traceroute.c:790 #, c-format msgid "from %s, " msgstr "von %s, " #: src/traceroute.c:794 #, c-format msgid "port %u, from port %u, " msgstr "Port %u, von Port %u, " #: src/traceroute.c:1011 #, c-format msgid "%u hop max, " msgid_plural "%u hops max, " msgstr[0] "maximal %u Sprung, " msgstr[1] "maximal %u Sprünge, " #: src/traceroute.c:1062 #, c-format msgid "%zu byte packets\n" msgid_plural "%zu bytes packets\n" msgstr[0] "%zu Byte Pakete\n" msgstr[1] "%zu Byte Pakete\n" #: src/traceroute.c:1090 src/traceroute.c:1164 #, c-format msgid " %3u%% completed..." msgstr " %3u%% vollständig ..." #: src/traceroute.c:1180 msgid " " msgstr " " #: src/traceroute.c:1217 msgid "packet length" msgstr "Paket-Länge" #: src/traceroute.c:1219 msgid "" "\n" " -A send TCP ACK probes\n" " -d enable socket debugging\n" " -E set TCP Explicit Congestion Notification bits in TCP packets\n" " -f specify the initial hop limit (default: 1)\n" " -g insert a route segment within a \"Type 0\" routing header\n" " -h display this help and exit\n" " -I use ICMPv6 Echo Request packets as probes\n" " -i force outgoing network interface\n" " -l display incoming packets hop limit\n" " -m set the maximum hop limit (default: 30)\n" " -N perform reverse name lookups on the addresses of every hop\n" " -n don't perform reverse name lookup on addresses\n" " -p override destination port\n" " -q override the number of probes per hop (default: 3)\n" " -r do not route packets\n" " -S send TCP SYN probes\n" " -s specify the source IPv6 address of probe packets\n" " -t set traffic class of probe packets\n" " -U send UDP probes (default)\n" " -V display program version and exit\n" " -w override the timeout for response in seconds (default: 5)\n" " -z specify a time to wait (in ms) between each probes (default: 0)\n" msgstr "" "\n" " -A TCP-ACK-Tests senden\n" " -d Socket-Fehlersuche einschalten\n" " -E explizite TCP-Stau-Benachrichtigungs-Bits in Test-Paketen setzen\n" " -f die anfängliche Sprungbegrenzung angeben (Standard: 1)\n" " -g einen Routen-Abschnitt in von »Typ 0«-Routing-Kopfzeilen einfügen\n" " -h diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -I ICMPv6-Echo-Anfragepakete als Tests benutzen\n" " -i ausgehende Netzwerkschnittstelle erzwingen\n" " -l Test-Größe in Byte setzen\n" " -m die maximale Sprungbegrenzung setzen (Standard: 30)\n" " -N Rückwärts-Namensauflösung auf Adressen jedes Sprungs durchführen\n" " -n keine Rückwärts-Namensauflösung auf Adressen durchführen\n" " -p Quell-TCP-Port überschreiben\n" " -q die Anzahl der Tests pro Sprung überschreiben (Standard: 3)\n" " -r Pakete nicht routen\n" " -S TCP-SYN-Tests senden (Standard)\n" " -s die Quell-IPv6-Adresse von Testpaketen angeben\n" " -t Verkehrsklasse von Testpaketen setzen\n" " -U UDP-Tests senden (Standard)\n" " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n" " -w Zeitüberschreitung für Antworten in Sekunden überschreiben\n" " (Standard: 5)\n" " -z Wartezeit (in ms) zwischen jedem Test angeben (Standard: 0)\n" #: src/traceroute.c:1253 #, c-format msgid "traceroute6: TCP & UDP IPv6 traceroute tool %s (%s)\n" msgstr "traceroute6: TCP- & UDP-IPv6-Traceroute-Werkzeug %s (%s)\n" #: src/traceroute.c:1273 #, c-format msgid "%s: invalid hop limit\n" msgstr "%s: Ungültige Sprungbegrenzung\n" #: src/traceroute.c:1287 #, c-format msgid "%s: invalid packet length\n" msgstr "%s: Ungültige Paketlänge\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/zenmap.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000234133�12743725473�016705� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of nmap to German # Copyright (C) Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2008. # This file is distributed under the same license as the nmap package. # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2008,2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nmap 5.00-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@nmap.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-09 16:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 14:30+0000\n" "Last-Translator: Philip Lange <lange.philip98@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: zenmapCore/NmapCommand.py:139 msgid "Python 2.4 or later is required." msgstr "Python 2.4 oder aktueller ist erforderlich." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:140 #, python-format msgid "Use DIR as the user configuration directory. Default: %default" msgstr "" "benutzt VERZ als Benutzerkonfigurationsverzeichnis. Vorgabe: %default" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:154 msgid "" "Specify a scan result file in Nmap XML output format. Can be used more than " "once to specify several scan result files." msgstr "" "gibt eine Scan-Ergebnisdatei im Nmap-XML-Ausgabeformat an; kann mehr als " "einmal benutzt werden, um mehrere Scan-Ergebnisdateien anzugeben" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:165 #, python-format msgid "Run %s with the specified args." msgstr "führt %s mit angegebenen Argumenten aus." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:173 msgid "" "Begin with the specified profile selected. If combined with the -t (--" "target) option, automatically run the profile against the specified target." msgstr "" "beginnt mit angegebenem ausgewählten Profil. In Kombination mit der Option -" "t (--target) wird das Profil automatisch für das angegebene Ziel ausgeführt." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:184 msgid "" "Specify a target to be used along with other options. If specified alone, " "open with the target field filled with the specified target" msgstr "" "gibt ein Ziel an, das mit weiteren Optionen benutzt werden soll. Wenn es " "allein angegeben wird, wird das Zielfeld geöffnet, das mit dem angegebenen " "Ziel gefüllt ist." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:192 msgid "" "Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even " "more verbosity" msgstr "" "erhöht den Umfang der Ausgabe. Dies kann mehrfach benutzt werden, um den " "Umfang weiter zu erhöhen." #: zenmapCore/UmitDB.py:139 msgid "No module named dbapi2.pysqlite2 or sqlite3" msgstr "kein Modul mit Namen dbapi2.pysqlite2 oder sqlite3" #: zenmapCore/NmapParser.py:380 msgid "Unknown Host" msgstr "unbekannter Rechner" #: zenmapCore/NmapParser.py:421 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: zenmapCore/NmapParser.py:424 msgid "Unknown version" msgstr "unbekannte Version" #: zenmapCore/NmapParser.py:427 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:445 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:459 zenmapGUI/SearchGUI.py:534 msgid "Unknown" msgstr "unbekannt" #: zenmapCore/NmapParser.py:713 #, python-format msgid "%s on %s" msgstr "%s auf %s" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:181 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:230 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:232 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:262 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Port" msgstr "Port" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:233 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:261 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:234 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:263 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "State" msgstr "Status" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:189 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:235 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:258 radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:236 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:264 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Version" msgstr "Version" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:260 radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: zenmapGUI/FilterBar.py:24 msgid "Host Filter:" msgstr "Rechnerfilter:" #: zenmapGUI/FilterBar.py:57 msgid "" "Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the " "search string is matched against every aspect of the host.\n" "\n" "To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only specific " "fields within a host. Most operators have a short form, listed. \n" "<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "<b>os:</b> - All OS-related fields.\n" "<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Bei Eingabe von Text in die Suche wird eine <b>Schlüsselwortsuche</b> " "durchgeführt – die Suchzeichenkette wird mit jedem Aspekt auf dem Rechner " "verglichen.\n" "\n" "Sie können <b>Operatoren</b> verwenden, um die Suche zu verfeinern und nur " "spezielle Felder auf dem Rechner zu suchen. Die meisten Operatoren haben " "eine Kurzform, die hier aufgeführt wird.\n" "<b>target: (t:)</b> – anwenderunterstütztes Ziel oder ein rDNS-Ergebnis\n" "<b>os:</b> – alle betriebssystembezogenen Felder\n" "<b>open: (op:)</b> – offene Ports, die in einem Scan entdeckt wurden\n" "<b>closed: (cp:)</b> – geschlossene Ports, die in einem Scan entdeckt " "wurden\n" "<b>filtered: (fp:)</b> – gefilterte Ports, die in einem Scan entdeckt " "wurden\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> – ungefilterte Ports, die in einem Scan entdeckt " "wurden\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> – Ports mit dem Status »open|filtered«\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> – Ports mit dem Status »closed|filtered«\n" "<b>service: (s:)</b> – alle dienstbezogenen Felder\n" "<b>inroute: (ir:)</b> – entspricht in der Traceroute-Ausgabe des Scans einem " "Router\n" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:180 msgid "Show the topology anyway" msgstr "die Netzstruktur trotzdem anzeigen" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:213 #, python-format msgid "" "Topology is disabled because too many hosts can cause it\n" "to run slowly. The limit is %d hosts and there are %d." msgstr "" "Die Netzstruktur ist deaktiviert, da zu viele Rechner das System ausbremsen\n" "können. Die Beschränkung sind %d Rechner, es gibt jedoch %d." #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:168 msgid "Hosts" msgstr "Rechner" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:169 radialnet/gui/NodeNotebook.py:196 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:180 msgid "OS" msgstr "Betriebssystem" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:134 msgid "Running" msgstr "wird ausgeführt" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:137 msgid "Unsaved" msgstr "ungespeichert" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:141 msgid "Failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:143 msgid "Canceled" msgstr "abgebrochen" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:168 msgid "Status" msgstr "Status" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:174 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:191 msgid "Append Scan" msgstr "Scan anhängen" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:194 msgid "Remove Scan" msgstr "Scan löschen" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:197 msgid "Cancel Scan" msgstr "Scan abbrechen" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:262 msgid "" "There was an error getting the list of scripts from Nmap. Try upgrading Nmap." msgstr "" "Beim Abholen einer Liste von Skripten durch Nmap trat ein Fehler auf.\n" "Versuchen Sie, ein Upgrade von Nmap durchzuführen." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:467 msgid "" "List of scripts\n" "\n" "A list of all installed scripts. Activate or deactivate a script by clicking " "the box next to the script name." msgstr "" "Liste der Skripte\n" "\n" "Eine Liste aller installierten Skripte. Sie können ein Skript aktivieren " "oder deaktivieren, indem Sie das Kästchen neben dem Skriptnamen anklicken." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:471 msgid "" "Description\n" "\n" "This box shows the categories a script belongs to. In addition, it gives a " "detailed description of the script which is present in script. A URL points " "to online NSEDoc documentation." msgstr "" "Beschreibung\n" "\n" "Dieser Kasten zeigt die Kategorien, zu denen ein Skript gehört. Zusätzlich " "gibt er eine ausführliche Beschreibung des Skripts, das in einem Skript " "vorhanden ist. Eine URL verweist auf die Online-NSEDoc-Dokumentation." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:476 msgid "" "Arguments\n" "\n" "A list of arguments that affect the selected script. Enter a value by " "clicking in the value field beside the argument name." msgstr "" "Argumente\n" "\n" "Eine Liste von Argumenten, die das ausgewählte Skript beeinflussen. Sie " "können einen Wert eingeben, indem Sie in das Wertfeld neben dem " "Argumentnamen klicken." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:483 msgid "Please wait." msgstr "Bitte warten Sie." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:507 msgid "Names" msgstr "Namen" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:628 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:721 msgid "Select script files" msgstr "Auswahl der Skriptdateien" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:148 msgid "Search Scans" msgstr "Scans suchen" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:175 msgid "Append" msgstr "anhängen" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:139 msgid "Nmap Output Properties" msgstr "Nmap-Ausgabeeigenschaften" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:166 msgid "details" msgstr "Einzelheiten" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:167 msgid "port listing title" msgstr "Titel der Port-Liste" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:169 msgid "open port" msgstr "offener Port" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:171 msgid "closed port" msgstr "geschlossener Port" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:173 msgid "filtered port" msgstr "gefilterter Port" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:175 msgid "date" msgstr "Datum" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:176 msgid "hostname" msgstr "Rechnername" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:177 msgid "ip" msgstr "IP" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:221 msgid "Highlight definitions" msgstr "Definitionen hervorheben" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:248 msgid "Text" msgstr "Text" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:250 msgid "Highlight" msgstr "Hervorhebung" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:266 msgid "text color" msgstr "Textfarbe" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:293 msgid "highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: zenmapGUI/About.py:197 #, python-format msgid "About %s and %s" msgstr "über %s und %s" #: zenmapGUI/About.py:216 #, python-format msgid "" "%s is a free and open source utility for network exploration and security " "auditing." msgstr "" "%s ist ein freies und offenes Quellwerkzeug zur Netzwerkuntersuchung und " "Sicherheitsauditierung." #: zenmapGUI/About.py:221 #, python-format msgid "" "%s is a multi-platform graphical %s frontend and results viewer. It was " "originally derived from %s." msgstr "" "%s ist eine plattformunabhängige grafische Oberfläche und Ergebnisanzeige " "für %s. Es basiert ursprünglich auf %s." #: zenmapGUI/About.py:227 #, python-format msgid "" "%s is an %s GUI created as part of the Nmap/Google Summer of Code program." msgstr "" "%s ist eine grafische %s-Oberfläche, die als Teil des »Nmap/Google Summer of " "Code«-Programms erstellt wurde." #: zenmapGUI/About.py:229 zenmapGUI/About.py:272 #, python-format msgid "%s credits" msgstr "%s-Danksagungen" #: zenmapGUI/About.py:314 msgid "Written by" msgstr "Geschrieben von" #: zenmapGUI/About.py:316 msgid "Design" msgstr "Gestaltung" #: zenmapGUI/About.py:318 msgid "SoC 2007" msgstr "SoC 2007" #: zenmapGUI/About.py:320 msgid "Contributors" msgstr "Beitragende" #: zenmapGUI/About.py:322 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: zenmapGUI/About.py:324 msgid "Maemo" msgstr "Maemo" #: zenmapGUI/OptionBuilder.py:298 msgid "Choose file" msgstr "Datei auswählen" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:194 msgid "Scan Output" msgstr "Scan-Ausgabe" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:247 msgid "Select Scan Result" msgstr "Scan-Ergebnis auswählen" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:258 msgid "Error parsing file" msgstr "Fehler beim Auswerten der Datei" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:260 #, python-format msgid "" "The file is not an Nmap XML output file. The parsing error that occurred " "was\n" "%s" msgstr "" "Die Datei ist keine Nmap-XML-Ausgabedatei. Der aufgetretene " "Auswertungsfehler war\n" "%s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:268 msgid "Cannot open selected file" msgstr "ausgewählte Datei kann nicht geöffnet werden" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:227 #, python-format msgid "" "This error occurred while trying to open the file:\n" "%s" msgstr "" "Dieser Fehler trat beim Versuch auf, die Datei zu öffnen:\n" "%s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:314 zenmapGUI/MainWindow.py:341 msgid "Compare Results" msgstr "Ergebnisse vergleichen" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:330 msgid "A Scan" msgstr "Scan A" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:331 msgid "B Scan" msgstr "Scan B" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:390 zenmapGUI/DiffCompare.py:442 msgid "Error running ndiff" msgstr "Fehler beim Ausführen von ndiff" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:392 msgid "" "There was an error running the ndiff program.\n" "\n" msgstr "" "Beim Ausführen von ndiff trat ein Fehler auf.\n" "\n" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:427 msgid "Error parsing ndiff output" msgstr "Fehler beim Auswerten der ndiff-Ausgabe" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:436 #, python-format msgid "The ndiff process terminated with status code %d." msgstr "Der ndiff-Prozess endete mit Rückgabewert %d." #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:135 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:133 msgid "Not available" msgstr "nicht verfügbar" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:141 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:138 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:141 msgid "Nmap Version:" msgstr "Nmap-Version:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:144 msgid "Verbosity level:" msgstr "Ausführlichkeit der Ausgabe:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:147 msgid "Debug level:" msgstr "Tiefe der Fehlersuche:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:151 msgid "Command Info" msgstr "Befehlsinformation" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:180 msgid "Started on:" msgstr "gestartet auf:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:183 msgid "Finished on:" msgstr "beendet auf:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:186 msgid "Hosts up:" msgstr "erreichbare Rechner:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:189 msgid "Hosts down:" msgstr "nicht erreichbare Rechner:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:192 msgid "Hosts scanned:" msgstr "gescannte Rechner:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:195 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:205 msgid "Open ports:" msgstr "offene Ports:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:198 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:208 msgid "Filtered ports:" msgstr "gefilterte Ports:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:201 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:211 msgid "Closed ports:" msgstr "geschlossene Ports:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:205 msgid "General Info" msgstr "allgemeine Informationen" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:267 msgid "Scan Info" msgstr "Scan-Informationen" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:284 msgid "Scan type:" msgstr "Scantyp:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:287 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:290 msgid "# scanned ports:" msgstr "# gescannte Ports:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:293 msgid "Services:" msgstr "Dienste:" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:137 #, python-format msgid "All files (%s)" msgstr "alle Dateien (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:147 #, python-format msgid "Nmap XML files (%s)" msgstr "Nmap-XML-Dateien (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:157 #, python-format msgid "NSE scripts (%s)" msgstr "NSE-Skripte (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:237 radialnet/gui/SaveDialog.py:130 msgid "By extension" msgstr "nach Erweiterung" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:238 msgid "Nmap XML format (.xml)" msgstr "Nmap-XML-Format (.xml)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:239 msgid "Nmap text format (.nmap)" msgstr "Nmap-Textformat (.nmap)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:268 radialnet/gui/SaveDialog.py:167 msgid "Select File Type:" msgstr "Dateityp auswählen:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:173 zenmapGUI/SearchGUI.py:341 #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:235 share/zenmap/misc/profile_editor.xml:8 msgid "Scan" msgstr "Scan" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:175 msgid "Cancel" msgstr "abbrechen" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:197 msgid "Target:" msgstr "Ziel:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:204 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: zenmapGUI/ScanNmapOutputPage.py:218 msgid "Details" msgstr "Einzelheiten" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:441 msgid "Empty Nmap Command" msgstr "leerer Nmap-Befehl" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:387 msgid "" "There is no command to execute. Maybe the selected/typed profile doesn't " "exist. Please, check the profile name or type the nmap command you would " "like to execute." msgstr "" "Es wurde kein Befehl zur Ausführung angegeben. Möglicherweise gibt es das " "ausgewählte/eingegebene Profil nicht. Bitte prüfen Sie den Namen des " "Profils, oder geben Sie den nmap-Befehl ein, den Sie ausführen möchten." #: zenmapGUI/ScanInterface.py:543 msgid "" "This means that the nmap executable was not found in your system PATH, which " "is" msgstr "" "Das bedeutet, dass die Nmap-Programmdatei nicht im Systempfad gefunden " "wurde, der lautet:" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:545 msgid "<undefined>" msgstr "<unbestimmt>" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:557 msgid "plus the extra directory" msgstr "zuzüglich des Extraverzeichnisses" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:559 msgid "plus the extra directories" msgstr "zuzüglich der Extraverzeichnisse" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:562 msgid "Error executing command" msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:632 msgid "Parse error" msgstr "Auswertungsfehler" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:634 #, python-format msgid "" "There was an error while parsing the XML file generated from the scan:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim Auswerten der aus dem Scan generierten XML-Datei ist ein Fehler " "aufgetreten:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:647 msgid "Cannot merge scan" msgstr "Scan kann nicht zusammengefügt werden" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:649 #, python-format msgid "" "There was an error while merging the new scan's XML:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim Zusammenfügen des XMLs des neuen Scans ist ein Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:738 #, python-format msgid "%d/%d hosts shown" msgstr "%d/%d Rechner angezeigt" #: zenmapGUI/MainWindow.py:324 zenmapGUI/ScanInterface.py:917 msgid "Filter Hosts" msgstr "Rechner filtern" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:967 msgid "Nmap Output" msgstr "Nmap-Ausgabe" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:968 msgid "Ports / Hosts" msgstr "Ports / Rechner" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:969 msgid "Topology" msgstr "Netzstruktur" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:970 msgid "Host Details" msgstr "Rechnereinzelheiten" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:971 msgid "Scans" msgstr "Scans" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:992 msgid "No host selected." msgstr "kein Rechner ausgewählt." #: zenmapGUI/MainWindow.py:247 msgid "Sc_an" msgstr "Sc_an" #: zenmapGUI/MainWindow.py:251 msgid "_Save Scan" msgstr "Scan s_peichern" #: zenmapGUI/MainWindow.py:253 msgid "Save current scan results" msgstr "aktuelle Scan-Ergebnisse speichern" #: zenmapGUI/MainWindow.py:258 msgid "Save All Scans to _Directory" msgstr "alle Scans in _Verzeichnis speichern" #: zenmapGUI/MainWindow.py:260 msgid "Save all scans into a directory" msgstr "alle Scans in ein Verzeichnis speichern" #: zenmapGUI/MainWindow.py:265 msgid "_Open Scan" msgstr "Scan ö_ffnen" #: zenmapGUI/MainWindow.py:267 msgid "Open the results of a previous scan" msgstr "Ergebnisse eines vorherigen Scans öffnen" #: zenmapGUI/MainWindow.py:272 msgid "_Open Scan in This Window" msgstr "Scan in diesem Fenster _öffnen" #: zenmapGUI/MainWindow.py:274 msgid "Append a saved scan to the list of scans in this window." msgstr "einen gespeicherten Scan an die Liste in diesem Fenster anhängen" #: zenmapGUI/MainWindow.py:278 msgid "_Tools" msgstr "Werk_zeuge" #: zenmapGUI/MainWindow.py:282 msgid "_New Window" msgstr "_neues Fenster" #: zenmapGUI/MainWindow.py:284 msgid "Open a new scan window" msgstr "neues Scan-Fenster öffnen" #: zenmapGUI/MainWindow.py:289 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: zenmapGUI/MainWindow.py:291 msgid "Close this scan window" msgstr "dieses Scan-Fenster schließen" #: zenmapGUI/MainWindow.py:296 msgid "Print..." msgstr "drucken …" #: zenmapGUI/MainWindow.py:298 msgid "Print the current scan" msgstr "druckt den aktuellen Scan aus" #: zenmapGUI/MainWindow.py:303 msgid "Quit" msgstr "beenden" #: zenmapGUI/MainWindow.py:305 msgid "Quit the application" msgstr "dieses Programm beenden" #: zenmapGUI/MainWindow.py:310 msgid "New _Profile or Command" msgstr "neues _Profil oder Befehl" #: zenmapGUI/MainWindow.py:312 msgid "Create a new scan profile using the current command" msgstr "" "Den aktuellen Befehl benutzen, um ein neues Scan-Profil zu erstellen." #: zenmapGUI/MainWindow.py:317 msgid "Search Scan Results" msgstr "Scan-Ergebnisse suchen" #: zenmapGUI/MainWindow.py:319 msgid "Search for a scan result" msgstr "nach einem Scan-Ergebnis suchen" #: zenmapGUI/MainWindow.py:326 msgid "Search for host by criteria" msgstr "Rechnersuche nach Kriterium" #: zenmapGUI/MainWindow.py:331 msgid "_Edit Selected Profile" msgstr "ausgewähltes Profil _bearbeiten" #: zenmapGUI/MainWindow.py:333 msgid "Edit selected scan profile" msgstr "ausgewähltes Scan-Profil bearbeiten" #: zenmapGUI/MainWindow.py:337 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: zenmapGUI/MainWindow.py:343 msgid "Compare Scan Results using Diffies" msgstr "Diffies zum Vergleich von Scan-Ergebnissen benutzen" #: zenmapGUI/MainWindow.py:348 zenmapGUI/MainWindow.py:368 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: zenmapGUI/MainWindow.py:352 msgid "_Report a bug" msgstr "_einen Fehler melden" #: zenmapGUI/MainWindow.py:354 msgid "Report a bug" msgstr "einen Fehler melden" #: zenmapGUI/MainWindow.py:360 msgid "_About" msgstr "ü_ber" #: zenmapGUI/MainWindow.py:362 #, python-format msgid "About %s" msgstr "über %s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:370 msgid "Shows the application help" msgstr "Programmhilfe anzeigen" #: zenmapGUI/MainWindow.py:474 msgid "Can't save to database" msgstr "in die Datenbank kann nicht gespeichert werden" #: zenmapGUI/MainWindow.py:475 #, python-format msgid "" "Can't store unsaved scans to the recent scans database:\n" "%s" msgstr "" "Nicht gesicherte Scans können nicht in die aktuelle Scan-Datenbank " "gespeichert werden:\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:600 msgid "Error loading file" msgstr "Fehler beim Laden der Datei" #: zenmapGUI/MainWindow.py:623 zenmapGUI/MainWindow.py:702 msgid "Nothing to save" msgstr "nichts zu speichern" #: zenmapGUI/MainWindow.py:625 msgid "" "There are no scans with results to be saved. Run a scan with the \"Scan\" " "button first." msgstr "" "Es sind keine Scan-Ergebnisse zum Speichern vorhanden. Scannen Sie zuerst " "mit dem »Scan«-Knopf." #: zenmapGUI/MainWindow.py:633 zenmapGUI/MainWindow.py:711 msgid "There is a scan still running. Wait until it finishes and then save." msgstr "" "Ein Scan läuft noch. Warten Sie bis er endet, und speichern Sie dann." #: zenmapGUI/MainWindow.py:636 zenmapGUI/MainWindow.py:714 #, python-format msgid "" "There are %u scans still running. Wait until they finish and then save." msgstr "" "Es laufen noch immer %u Scans. Warten Sie bis sie enden und speichern Sie " "dann." #: zenmapGUI/MainWindow.py:638 zenmapGUI/MainWindow.py:716 msgid "Scan is running" msgstr "Scan läuft" #: zenmapGUI/MainWindow.py:680 msgid "Save Scan" msgstr "Scan speichern" #: zenmapGUI/MainWindow.py:703 msgid "" "This scan has not been run yet. Start the scan with the \"Scan\" button " "first." msgstr "" "Der Scan wurde noch nicht ausgeführt. Starten Sie den Scan zuerst mit dem " "»Scan«-Knopf." #: zenmapGUI/MainWindow.py:725 msgid "Choose a directory to save scans into" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis, um Scans darin zu speichern." #: zenmapGUI/MainWindow.py:750 zenmapGUI/MainWindow.py:774 msgid "Can't save file" msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden" #: zenmapGUI/MainWindow.py:775 #, python-format msgid "" "Can't open file to write.\n" "%s" msgstr "" "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:826 zenmapGUI/MainWindow.py:867 msgid "Close anyway" msgstr "trotzdem schließen" #: zenmapGUI/MainWindow.py:830 msgid "Unsaved changes" msgstr "ungespeicherte Änderungen" #: zenmapGUI/MainWindow.py:832 msgid "" "The given scan has unsaved changes.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Der angegebene Scan hat ungespeicherte Änderungen.\n" "Was möchten Sie tun?" #: zenmapGUI/MainWindow.py:871 msgid "Trying to close" msgstr "Es wird versucht, zu schließen" #: zenmapGUI/MainWindow.py:798 msgid "" "The window you are trying to close has a scan running at the background.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Im Hintergrund des Fensters, das Sie schließen möchten, läuft ein Scan.\n" "Was möchten Sie tun?" #: zenmapGUI/MainWindow.py:946 msgid "Can't find documentation files" msgstr "Es wurden keine Dokumentationsdateien gefunden" #: zenmapGUI/MainWindow.py:947 #, python-format msgid "" "There was an error loading the documentation file %s (%s). See the online " "documentation at %s." msgstr "" "Beim Laden der Dokumentationsdatei %s (%s) trat ein Fehler auf. Schauen Sie " "in der Online-Dokumentation unter %s." #: zenmapGUI/SearchGUI.py:325 msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:328 msgid "Expressions " msgstr "Ausdrücke " #: zenmapGUI/SearchGUI.py:342 msgid "Date" msgstr "Datum" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:486 msgid "No search method selected!" msgstr "keine Suchmethode ausgewählt!" # FIXME data base #: zenmapGUI/SearchGUI.py:431 #, python-format msgid "" "%s can search results on directories or inside it's own database. Please, " "select a method by choosing a directory or by checking the search data base " "option at the 'Search options' tab before start the search" msgstr "" "%s kann Ergebnisse in Verzeichnissen oder seiner eigenen Datenbank suchen. " "Bitte wählen Sie eine Methode durch die Auswahl eines Verzeichnisses oder " "durch Anwahl der Suchdatenbankoption auf dem »Search options«-Reiter, bevor " "Sie die Suche starten." #: zenmapGUI/SearchGUI.py:958 msgid "" "Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the " "search string is matched against the entire output of each scan.\n" "\n" "To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only within a " "specific part of a scan. Operators can be added to the search interactively " "if you click on the <b>Expressions</b> button, or you can enter them " "manually into the search field. Most operators have a short form, listed.\n" "\n" "<b>profile: (pr:)</b> - Profile used.\n" "<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "<b>option: (o:)</b> - Scan options.\n" "<b>date: (d:)</b> - The date when scan was performed. Fuzzy matching is " "possible using the \"~\" suffix. Each \"~\" broadens the search by one day " "on \"each side\" of the date. In addition, it is possible to use the \"date:-" "n\" notation which means \"n days ago\".\n" "<b>after: (a:)</b> - Matches scans made after the supplied date (<i>YYYY-MM-" "DD</i> or <i>-n</i>).\n" "<b>before (b:)</b> - Matches scans made before the supplied date(<i>YYYY-MM-" "DD</i> or <i>-n</i>).\n" "<b>os:</b> - All OS-related fields.\n" "<b>scanned: (sp:)</b> - Matches a port if it was among those scanned.\n" "<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Bei Eingabe von Text in die Suche wird eine <b>Schlüsselwortsuche</b> " "durchgeführt – die Suchzeichenkette wird mit der ganzen Ausgabe jedes " "einzelnen Scans verglichen.\n" "\n" "Sie können <b>Operatoren</b> verwenden, um nur in einem speziellen Teil des " "Scans zu suchen. Operatoren können der Suche interaktiv hinzugefügt werden, " "indem Sie auf die Schaltfläche »Ausdrücke« klicken oder sie manuell in das " "Suchfeld eingeben. Die meisten Operatoren haben eine Kurzform, die hier " "aufgeführt wird.\n" "<b>profile: (pr:)</b> – benutztes Profil\n" "<b>target: (t:)</b> – anwenderunterstütztes Ziel oder ein rDNS-Ergebnis\n" "<b>option: (o:)</b> – Scan-Optionen\n" "<b>date: (d:)</b> – das Datum, an dem gescannt wurde. Mit der »~«-Endung ist " "unscharfe Suche möglich. Jedes »~« erweitert die Suche um einen Tag auf " "»jeder Seite« des Datums. Zusätzlich ist es möglich, die »date:-n«-" "Schreibweise zu benutzen, was soviel heißt wie »vor n Tagen«.\n" "<b>after: (a:)</b> – entspricht Scans, die nach dem angegebenen Datum " "durchgeführt wurden (<i>YYYY-MM-DD</i> oder <i>-n</i>).\n" "<b>before (b:)</b> – entspricht Scans, die vor dem angegebenen Datum " "durchgeführt wurden (<i>YYYY-MM-DD</i> oder <i>-n</i>).\n" "<b>os:</b> – alle betriebssystembezogenen Felder\n" "<b>scanned: (sp:)</b> – entspricht einem Port, falls er sich unter den " "gescannten befand.\n" "<b>open: (op:)</b> – offene Ports, die in einem Scan entdeckt wurden\n" "<b>closed: (cp:)</b> – geschlossene Ports, die in einem Scan entdeckt " "wurden\n" "<b>filtered: (fp:)</b> – gefilterte Ports, die in einem Scan entdeckt " "wurden\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> – ungefilterte Ports, die in einem Scan entdeckt " "wurden (benutzen zum Beispiel einen ACK-Scan)\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> – Ports mit dem Status »open|filtered«\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> – Ports mit dem Status »closed|filtered«\n" "<b>service: (s:)</b> – alle dienstbezogenen Felder\n" "<b>inroute: (ir:)</b> – entspricht in der Traceroute-Ausgabe des Scans einem " "Router\n" #: zenmapGUI/CrashReport.py:146 msgid "Crash Report" msgstr "Absturzbericht" #: zenmapGUI/CrashReport.py:166 #, python-format msgid "" "An unexpected error has crashed %(app_name)s. Please copy the stack trace " "below and send it to the <a href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a> " "mailing list. (<a href=\"http://seclists.org/nmap-dev/\">More about the " "list.</a>) The developers will see your report and try to fix the problem." msgstr "" "%(app_name)s ist aufgrund eines unerwarteten Fehlers abgestürzt. Bitte " "kopieren Sie die unten stehende Stapelablaufverfolgung (stack trace) und " "senden Sie sie an die Mailingliste <a " "href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a>. (<a " "href=\"http://seclists.org/nmap-dev/\">Näheres über die Liste</a>) Die " "Entwickler werden Ihren Bericht lesen und versuchen, das Problem zu beheben." #: zenmapGUI/CrashReport.py:174 msgid "" "<b>Copy and email to <a href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a>:</b>" msgstr "" "<b>Kopie und E-Mail an <a href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a>:</b>" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:186 msgid "Host Status" msgstr "Rechnerstatus" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:187 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:188 msgid "Hostnames" msgstr "Rechnernamen" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:189 radialnet/gui/NodeNotebook.py:432 msgid "Operating System" msgstr "Betriebssystem" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:191 msgid "Ports used" msgstr "benutzte Ports" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:192 msgid "OS Classes" msgstr "Betriebssystemklassen" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:193 msgid "TCP Sequence" msgstr "TCP-Sequenz" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:194 msgid "IP ID Sequence" msgstr "IP-ID-Sequenz" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:196 msgid "TCP TS Sequence" msgstr "TCP-TS-Sequenz" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:197 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:202 msgid "State:" msgstr "Status:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:214 msgid "Scanned ports:" msgstr "gescannte Ports:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:217 msgid "Up time:" msgstr "Laufzeit:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:220 radialnet/gui/NodeNotebook.py:482 msgid "Last boot:" msgstr "letzter Systemstart:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:224 msgid "IPv4:" msgstr "IPv4:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:227 msgid "IPv6:" msgstr "IPv6:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:230 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:233 msgid "Vendor:" msgstr "Anbieter" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:357 msgid "Name - Type:" msgstr "Name - Typ:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:376 msgid "Not Available" msgstr "nicht verfügbar" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:378 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:381 msgid "Accuracy:" msgstr "Genauigkeit:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:410 msgid "Port-Protocol-State:" msgstr "Port-Protokoll-Status:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:424 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Type" msgstr "Typ" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:425 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Vendor" msgstr "Anbieter" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:426 msgid "OS Family" msgstr "Betriebssystemfamilie" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:427 msgid "OS Generation" msgstr "Betriebssystemgeneration" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:428 msgid "Accuracy" msgstr "Genauigkeit" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:457 msgid "Difficulty:" msgstr "Schwierigkeit:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:460 msgid "Index:" msgstr "Index:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:463 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:482 #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:501 msgid "Values:" msgstr "Werte:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:479 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:498 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: zenmapGUI/App.py:235 msgid "Import error" msgstr "Importfehler" #: zenmapGUI/App.py:236 msgid "" "A required module was not found.\n" "\n" msgstr "" "Ein benötigtes Modul wurde nicht gefunden.\n" "\n" #: zenmapGUI/App.py:284 msgid "Error creating the per-user configuration directory" msgstr "" "Fehler beim Erstellen des benutzereigenen Konfigurationsverzeichnisses" #: zenmapGUI/App.py:285 #, python-format msgid "" "There was an error creating the directory %s or one of the files in it. The " "directory is created by copying the contents of %s. The specific error was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s needs to create this directory to store information such as the list of " "scan profiles. Check for access to the directory and try again." msgstr "" "Beim Erstellen des Verzeichnisses %s oder einer darin enthaltenen Datei trat " "ein Fehler auf. Das Verzeichnis ist durch Kopieren des Inhalts von %s " "erstellt worden. Der genaue Fehler war:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s verlangt die Erzeugung des Verzeichnisses um Informationen, wie die Liste " "der Scan-Profile zu speichern. Prüfen Sie den Zugriff auf das Verzeichnis " "und versuchen Sie es erneut." #: zenmapGUI/App.py:307 msgid "Error parsing the configuration file" msgstr "Fehler beim Auswerten der Konfigurationsdatei" #: zenmapGUI/App.py:308 #, python-format msgid "" "There was an error parsing the configuration file %s. The specific error " "was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s can continue without this file but any information in it will be ignored " "until it is repaired." msgstr "" "Beim Auswerten der Einrichtungsdatei %s ist ein Fehler aufgetreten. Der " "genaue Fehler war:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s kann ohne diese Datei fortfahren, aber jedwede Information darin wird " "nicht zur Kenntnis genommen, bis sie repariert ist." #: zenmapGUI/App.py:373 #, python-format msgid "" "You are trying to run %s with a non-root user!\n" "\n" "Some %s options need root privileges to work." msgstr "" "Sie versuchen, %s als Nicht-Root-Benutzer zu starten!\n" "\n" "Einige %s-Optionen benötigen zum Funktionieren Root-Rechte." #: zenmapGUI/App.py:378 msgid "Non-root user" msgstr "Nicht-Root-Benutzer" #: zenmapGUI/BugReport.py:141 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Wie ein Fehler gemeldet wird" #: zenmapGUI/BugReport.py:160 #, python-format msgid "" "<big><b>How to report a bug</b></big>\n" "\n" "Like their author, %(nmap)s and %(app)s aren't perfect. But you can help " "make it better by sending bug reports or even writing patches. If %(nmap)s " "doesn't behave the way you expect, first upgrade to the latest version " "available from <b>%(nmap_web)s</b>. If the problem persists, do some " "research to determine whether it has already been discovered and addressed. " "Try Googling the error message or browsing the nmap-dev archives at " "http://seclists.org/. Read the full manual page as well. If nothing comes of " "this, mail a bug report to <b><dev@nmap.org></b>. Please include " "everything you have learned about the problem, as well as what version of " "Nmap you are running and what operating system version it is running on. " "Problem reports and %(nmap)s usage questions sent to dev@nmap.org are far " "more likely to be answered than those sent to Fyodor directly.\n" "\n" "Code patches to fix bugs are even better than bug reports. Basic " "instructions for creating patch files with your changes are available at " "http://nmap.org/data/HACKING. Patches may be sent to nmap-dev (recommended) " "or to Fyodor directly.\n" msgstr "" "<big><b>Wie ein Fehler gemeldet wird</b></big>\n" "\n" "Wie ihr Autor sind %(nmap)s und %(app)s nicht perfekt. Aber Sie können " "helfen, es durch Senden von Fehlerberichten (auf Englisch) und Schreiben von " "Patches zu verbessern. Wenn %(nmap)s sich nicht so verhält, wie Sie es " "erwarten, führen Sie zuerst ein Upgrade auf die neueste Version durch, die " "auf <b>%(nmap_web)s</b> verfügbar ist. Wenn das Problem weiterhin besteht, " "recherchieren Sie, ob das Problem bereits entdeckt und angesprochen wurde. " "Versuchen Sie, die Fehlermeldung mit einer Suchmaschine zu finden oder " "durchstöbern Sie die Nmap-dev-Archive unter http://seclists.org/. Lesen Sie " "außerdem die vollständige Handbuchseite. Wenn dabei nichts herauskommt, " "senden Sie einen Fehlerbericht per E-Mail an <b><dev@nmap.org></b>. " "Bitte fügen Sie alles hinzu, was Sie über das Problem in Erfahrung gebracht " "haben, auch Ihre Version von Nmap und auf welcher Betriebssystemversion Sie " "es ausführen. Problemberichte und Fragen zum Aufruf von %(nmap)s, die an " "dev@nmap.org geschickt werden, werden viel lieber beantwortet als solche, " "die direkt an Fyodor geschickt werden.\n" "\n" "Code-Patches zum Beheben von Fehlern sind sogar besser als Fehlerberichte. " "Grundsätzliche Anleitungen zum Erstellen von Patches mit Ihren Änderungen " "finden Sie unter http://nmap.org/data/HACKING. Patches können an nmap-dev " "(empfohlen) oder direkt an Fyodor gesandt werden.\n" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:146 msgid "Profile Editor" msgstr "Profileditor" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:242 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:243 msgid "Profile name" msgstr "Profilname" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:247 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:263 msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:268 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:302 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:364 msgid "Unnamed profile" msgstr "Namenloses Profil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:366 msgid "You must provide a name for this profile." msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Profil vergeben." #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:386 msgid "Disallowed profile name" msgstr "nicht erlaubter Profilname" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:387 #, python-format msgid "" "Sorry, the name \"%s\" is not allowed due to technical limitations. (The " "underlying ConfigParser used to store profiles does not allow it.) Choose a " "different name." msgstr "" "Entschuldigung, der Name »%s« ist aufgrund technischer Beschränkungen nicht " "erlaubt. (Der zugrundeliegende ConfigParser, der zum Speichern der Profile " "benutzt wird, erlaubt ihn nicht.) Wählen Sie einen anderen Namen." #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:412 msgid "Deleting Profile" msgstr "Profil wird gelöscht" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:364 msgid "" "Your profile is going to be deleted! Click Ok to continue, or Cancel to go " "back to Profile Editor." msgstr "" "Ihr Profil wird gelöscht! Klicken Sie auf »OK« um fortzufahren oder " "»Abbrechen«, um zum Profileditor zurückzukehren." #: radialnet/gui/Toolbar.py:153 msgid "Hosts viewer" msgstr "Rechnerbetrachter" #: radialnet/gui/Toolbar.py:222 msgid "Save Graphic" msgstr "Grafik speichern" #: radialnet/gui/Toolbar.py:225 radialnet/gui/HostsViewer.py:147 msgid "Hosts Viewer" msgstr "Rechnerbetrachter" #: radialnet/gui/Toolbar.py:229 msgid "Controls" msgstr "Steuerungen" #: radialnet/gui/Toolbar.py:233 msgid "Fisheye" msgstr "Fischauge" #: radialnet/gui/Toolbar.py:314 msgid "Error saving snapshot" msgstr "Fehler beim Speichern der Momentaufnahme" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Method" msgstr "Methode" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Reasons" msgstr "Gründe" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "RTT" msgstr "RTT" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "IP" msgstr "IP" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:147 #, python-format msgid "Traceroute on port <b>%s/%s</b> totalized <b>%d</b> known hops." msgstr "Traceroute auf Port <b>%s/%s</b> summiert <b>%d</b> bekannte Hops." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:149 msgid "No traceroute information available." msgstr "keine Traceroute-Informationen verfügbar" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "Name" msgstr "Name" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "DB Line" msgstr "DB-Linie" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Family" msgstr "Familie" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:161 #, python-format msgid "" "<b>*</b> TCP sequence <i>index</i> equal to %d and <i>difficulty</i> is " "\"%s\"." msgstr "" "<b>*</b> TCP-Reihe <i>index</i> entspricht %d und <i>Schwierigkeit</i> ist " "»%s«." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:195 msgid "General" msgstr "allgemein" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:197 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:239 #, python-format msgid "Ports (%s)" msgstr "Ports (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:257 radialnet/gui/NodeNotebook.py:784 msgid "<unknown>" msgstr "<unbekannt>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:259 msgid "<none>" msgstr "<keins>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:284 #, python-format msgid "[%d] service: %s" msgstr "[%d] Dienst: %s" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:289 msgid "<special field>" msgstr "<Spezialfeld>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:389 #, python-format msgid "Extraports (%s)" msgstr "Extraports (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:396 msgid "Special fields" msgstr "Spezialfelder" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:430 msgid "General information" msgstr "allgemeine Informationen" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:431 msgid "Sequences" msgstr "Reihen" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:434 msgid "No sequence information." msgstr "keine Reiheninformationen" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:435 msgid "No OS information." msgstr "keine Betriebssysteminformationen" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:440 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:463 msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:487 #, python-format msgid "%s (%s seconds)." msgstr "%s (%s Sekunden)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:554 msgid "Match" msgstr "Übereinstimmung" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:601 radialnet/gui/NodeNotebook.py:651 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:609 msgid "Used ports:" msgstr "benutzte Ports:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:632 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:652 msgid "Values" msgstr "Werte" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:654 msgid "TCP *" msgstr "TCP *" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:655 msgid "IP ID" msgstr "IP-ID" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:656 msgid "TCP Timestamp" msgstr "TCP-Zeitstempel" #: radialnet/gui/HostsViewer.py:151 msgid "No node selected" msgstr "kein Knoten ausgewählt" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:131 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:132 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:133 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:134 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:147 msgid "Save Topology" msgstr "Netzstruktur speichern" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:201 msgid "No filename extension" msgstr "keine Dateinamenserweiterung" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:202 #, python-format msgid "" "The filename \"%s\" does not have an extension, and no specific file type " "was chosen.\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "Der Dateiname »%s« hat keine Erweiterung und es wurde kein spezielle " "Dateityp ausgewählt.\n" "Geben Sie eine bekannte Erweiterung ein oder wählen Sie den Dateityp aus der " "Liste." #: radialnet/gui/SaveDialog.py:209 msgid "Unknown filename extension" msgstr "unbekannte Dateinamenserweiterung" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:210 #, python-format msgid "" "There is no file type known for the filename extension \"%s\".\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "Für die Dateinamenserweiterung »%s« ist kein Dateityp bekannt.\n" "Geben Sie eine bekannte Erweiterung ein oder wählen Sie den Dateityp aus der " "Liste." #: radialnet/gui/ControlWidget.py:186 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:211 msgid "Info" msgstr "Informationen" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:233 msgid "Red" msgstr "rot" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:234 msgid "Yellow" msgstr "glb" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:235 msgid "Green" msgstr "grün" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:541 msgid "<b>Fisheye</b> on ring" msgstr "<b>Fischauge</b> auf Ring" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:556 msgid "with interest factor" msgstr "mit Aufmerksamkeitsfaktor" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:561 msgid "and spread factor" msgstr "und Ausbreitungsfaktor" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:666 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:677 msgid "Cartesian" msgstr "Kartesisch" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:679 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:692 msgid "Frames" msgstr "Einzelbilder" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:749 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:761 msgid "Symmetric" msgstr "symmetrisch" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:762 msgid "Weighted" msgstr "gewichtet" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:817 msgid "Ring gap" msgstr "Ringlücke" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:821 msgid "Lower ring gap" msgstr "untere Ringlücke" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:950 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:962 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:1186 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: radialnet/bestwidgets/windows.py:141 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:9 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:10 msgid "Scripting" msgstr "Skripte verfassen" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:11 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:12 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:13 msgid "Other" msgstr "weitere" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:14 msgid "Timing" msgstr "Zeiteinteilung" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:16 msgid "Scan options" msgstr "Scan-Optionen" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:17 msgid "Targets (optional): " msgstr "Ziele (optional): " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:18 msgid "TCP scan: " msgstr "TCP-Scan: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:19 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:30 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:40 msgid "None" msgstr "keins" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "" "Send probes with the ACK flag set. Ports will be marked \"filtered\" or " "\"unfiltered\". Use ACK scan to map out firewall rulesets." msgstr "" "sendet Tests mit gesetztem ACK-Schalter. Ports werden mit »filtered« oder " "»unfiltered« markiert. Benutzen Sie ACK-Scans, um Regelsätze von Firewalls " "abzubilden." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "ACK scan" msgstr "ACK-Scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "" "Send probes with the FIN bit set. FIN scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "sendet Tests mit gesetztem FIN-Bit. FIN-Scans können auf einigen Systemen " "»closed«- und »open|filtered«-Ports unterscheiden." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "FIN scan" msgstr "FIN-Scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "" "Send probes with the FIN and ACK bits set. Against some BSD-derived systems " "this can differentiate between \"closed\" and \"open|filtered\" ports." msgstr "" "sendet Tests mit gesetzten FIN- und ACK-Bits. Bei einigen von BSD " "abgeleiteten System kann dies zwischen »closed«- und »open|filtered«-Ports " "unterscheiden." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "Maimon scan" msgstr "Maimon-Scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "" "Send probes with no flags set (TCP flag header is 0). Null scan can " "differentiate \"closed\" and \"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "sendet Tests ohne gesetzte Schalter (TCP-Schalter-Header ist 0). Auf einigen " "Systemen kann der Null-Scan zwischen »closed«- und »open|filtered«-Ports " "unterscheiden." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "Null scan" msgstr "Null-Scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "" "Send probes with the SYN flag set. This is the most popular scan and the " "most generally useful. It is known as a \"stealth\" scan because it avoids " "making a full TCP connection." msgstr "" "sendet Tests mit gesetztem SYN-Schalter. Dies ist der beliebteste und im " "Allgemeinen nützlichste Scan . Er ist als heimlicher (»stealth«) Scan " "bekannt, da er den Aufbau einer vollständigen TCP-Verbindung vermeidet." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "TCP SYN scan" msgstr "TCP-SYN-Scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "" "Scan using the connect system call. This is like SYN scan but less stealthy " "because it makes a full TCP connection. It is the default when a user does " "not have raw packet privileges or is scanning IPv6 networks." msgstr "" "Scan, der den Verbindungssystemaufruf verwendet. Dies ist wie der SYN-Scan, " "aber weniger heimlich, da er eine vollständige TCP-Verbindung herstellt. Er " "ist Standard, falls ein Anwender keine Rechte für Rohdatenpakete hat oder " "IPv6-Netzwerke scannt." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "TCP connect scan" msgstr "TCP-Verbindungs-Scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "" "Same as ACK scan except that it exploits an implementation detail of certain " "systems to differentiate open ports from closed ones, rather than always " "printing \"unfiltered\" when a RST is returned. " msgstr "" "Entspricht dem ACK-Scan, außer dass es eine Implementierungseinzelheit " "mancher System ausnutzt, um offene von geschlossenen Ports zu unterscheiden, " "anstatt »unfiltered« auszugeben, wenn ein RST zurückgegeben wird. " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "Window scan" msgstr "Fenster-Scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "" "Send probes with the FIN, PSH, and URG flags set, lighting the packets up " "like a Christmas tree. Xmas tree scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "sendete Tests mit gesetzten FIN-, PSH- und URG-Schaltern, die die Pakete wie " "einen Weihnachtsbaum aufleuchten lassen. Der Weihnachtsbaum-Scan kann auf " "einigen Systemen zwischen »closed«- und »open|filtered«-Ports unterscheiden." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "Xmas Tree scan" msgstr "Weihnachtsbaum-Scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:29 msgid "Non-TCP scans: " msgstr "Nicht-TCP-Scans: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "" "Scan UDP ports. UDP is in general slower and more difficult to scan than " "TCP, and is often ignored by security auditors." msgstr "" "scannt UDP-Ports. UDP ist im Allgemeinen langsamer und schwieriger zu " "scannen als TCP und wird öfters von Sicherheitsrevisoren ignoriert." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "UDP scan" msgstr "UDP-Scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "" "Scan IP protocols (TCP, ICMP, IGMP, etc.) to find which are supported by " "target machines." msgstr "" "scannt IP-Protokolle (TCP, ICMP, IGMP, etc.), um herauszufinden, welche " "davon von Zielrechnern unterstützt werden." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "IP protocol scan" msgstr "IP-Protokoll-Scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "" "Do not scan any targets, just list which ones would be scanned (with reverse " "DNS names if available)." msgstr "" "scannt nicht irgendwelche Ziele, führt nur diejenigen auf, die gescannt " "würden (mit aufgelösten DNS-Namen, falls verfügbar)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "List scan" msgstr "Scan auflisten" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "" "Skip the port scanning phase. Other phases (host discovery, script scan, " "traceroute) may still run." msgstr "" "überspringt die Portscan-Phase. Andere Phasen (Auffinden von Rechnern, " "Skriptscan, Traceroute) können immer noch ausgeführt werden." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "No port scan" msgstr "Kein Portscan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications. " "This is the SCTP equivalent of a TCP SYN stealth scan." msgstr "" "SCTP ist ein Protokoll der Schicht 4, das meistens für Anwendungen benutzt " "wird, die mit Telefonie zusammenhängen. Dies ist die SCTP-Entsprechung eines " "heimlichen TCP-SYN-Scans." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "SCTP INIT port scan" msgstr "SCTP-INIT-Portscan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications." msgstr "" "SCTP ist ein Protokoll der Schicht 4, das meistens für Anwendungen benutzt " "wird, die mit Telefonie zusammenhängen." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "SCTP cookie-echo port scan" msgstr "SCTP-Cookie-Echo-Portscan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:39 msgid "Timing template: " msgstr "Zeiteinteilungsschablone: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Set the timing template for IDS evasion." msgstr "setzt die Zeiteinteilungsschablone für IDS-Ausweichen." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 msgid "Paranoid" msgstr "paranoid" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Sneaky" msgstr "raffiniert" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "" "Set the timing template to slow down the scan to use less bandwidth and " "target machine resources." msgstr "" "setzt die Zeiteinteilungsschablone zum Verlangsamen des Scans, um weniger " "Bandbreite und Ressourcen auf der Zielmaschine zu benutzen." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "Polite" msgstr "höflich" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Set the timing template to not modify the default Nmap value." msgstr "" "setzt die Zeiteinteilungsschablone, um den Standard-Nmap-Wert nicht zu " "ändern." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Normal" msgstr "normal" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "" "Set the timing template for faster scan. Used when on a reasonably fast and " "reliable network." msgstr "" "setzt die Zeiteinteilungsschablone für schnelleres Scannen; wird auf einem " "halbwegs schnellen und zuverlässigen Netzwerk benutzt." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "" "Set the timing template for the fastest scan. Used when on a fast network or " "when willing to sacrifice accuracy for speed." msgstr "" "setzt die Zeiteinteilungsschablone für den schnellsten Scan; wird auf einem " "schellen Netzwerk benutzt oder wenn die Bereitschaft besteht, Genauigkeit " "der Geschwindigkeit zu opfern." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "Insane" msgstr "verrückt" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "" "Enable OS detection (-O), version detection (-sV), script scanning (-sC), " "and traceroute (--traceroute)." msgstr "" "aktiviert Betriebssystemerkennung (-O), Versionserkennung (-sV), Skriptscan " "(-sC) und Tracroute (--traceroute)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "Enable all advanced/aggressive options" msgstr "aktiviert alle fortgeschrittenen/aggressiven Optionen" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Attempt to discover the operating system running on remote systems." msgstr "" "versucht das Betriebssystem herauszufinden, das auf fernen Systemen läuft." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Operating system detection" msgstr "Betriebssystemerkennung" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "" "Attempt to discover the version number of services running on remote ports." msgstr "" "versucht die Versionsnummer des auf fernen Ports laufenden Dienste " "herauszufinden." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "Version detection" msgstr "Versionserkennung" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "" "Scan by spoofing packets from a zombie computer so that the targets receive " "no packets from your IP address. The zombie must meet certain conditions " "which Nmap will check before scanning." msgstr "" "scannt, indem Pakets von einem Zombierechner so manipuliert werden, dass die " "Ziele keine Pakete von Ihrer IP-Adresse empfangen. Der Zombie muss bestimmte " "Bedingungen erfüllen, die Nmap vor dem Scannen prüfen wird." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "Idle Scan (Zombie)" msgstr "leerer Scan (Zombie)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "" "Use an FTP server to port scan other hosts by sending a file to each " "interesting port of a target host." msgstr "" "benutzt einen FTP-Server zum Scannen der Ports anderer Rechner, indem eine " "Datei an jeden interessanten Port des Zielrechners gesandt wird." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "FTP bounce attack" msgstr "FTP-Bounce-Angriff" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Never do reverse DNS. This can slash scanning times." msgstr "" "keine DNS-Rückauflösung durchführen. Dies kann Scanzeiten drastisch " "reduzieren." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Disable reverse DNS resolution" msgstr "DNS-Rückauflösung deaktivieren" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "Enable IPv6 scanning." msgstr "Scannen von IPv6 aktivieren" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "IPv6 support" msgstr "IPv6-Unterstützung" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:56 msgid "Ping options" msgstr "Ping-Optionen" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "" "Don't check if targets are up before scanning them. Scan every target listed." msgstr "" "prüft nicht, ob Ziele erreichbar sind, bevor sie gescannt werden; scannt " "jedes aufgeführte Ziel" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "Don't ping before scanning" msgstr "pingt nicht vor dem Scannen" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "Send an ICMP echo request (ping) probe to see if targets are up." msgstr "" "sendet einen ICMP-Echoabfragetest (Ping), um zu sehen, ob Ziele erreichbar " "sind." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "ICMP ping" msgstr "ICMP-Ping" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "Send an ICMP timestamp probe to see if targets are up." msgstr "" "sendet einen ICMP-Zeitstempeltest, um zu sehen, ob Ziele erreichbar sind." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "ICMP timestamp request" msgstr "ICMP-Zeitstempelabfrage" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "Send an ICMP address mask request probe to see if targets are up." msgstr "" "sendet einen ICMP-Adressmaskenabfragetest, um zu sehen, ob Ziele erreichbar " "sind." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "ICMP netmask request" msgstr "ICMP-Netzmaskenabfrage" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "" "Send one or more ACK probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "sendet einen oder mehrere ACK-Tests, um zu sehen, ob Ziele erreichbar sind. " "Geben Sie eine Liste der Ports an oder lassen Sie das Argument leer, um " "einen Standardport zu verwenden." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "ACK ping" msgstr "ACK-Ping" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "" "Send one or more SYN probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "sendet einen oder mehrere SYN-Tests, um zu sehen, ob Ziele erreichbar sind. " "Geben Sie eine Liste der Ports an oder lassen Sie das Argument leer, um " "einen Standardport zu verwenden." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "SYN ping" msgstr "SYN-Ping" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "" "Send one or more UDP probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "sendet einen oder mehrere UDP-Tests, um zu sehen, ob Ziele erreichbar sind. " "Geben Sie eine Liste der Ports an oder lassen Sie das Argument leer, um " "einen Standardport zu verwenden." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "UDP probes" msgstr "UDP-Tests" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "" "Send one or more raw IP protocol probes to see if targets are up. Give a " "list of protocols or leave the argument blank to use a default list" msgstr "" "sendet einen oder mehrere rohe IP-Protokolltests, um zu sehen, ob Ziele " "erreichbar sind. Geben Sie eine Liste der Protokolle an oder lassen Sie das " "Argument leer, um eine Standardliste zu verwenden." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "IPProto probes" msgstr "IPProto-Tests" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "" "Send SCTP INIT chunk packets to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "sendet SCPT-INIT-Datenblöcke, um zu sehen, ob Ziele erreichbar sind. Geben " "Sie eine Liste der Ports an oder lassen Sie das Argument leer, um einen " "Standardport zu verwenden." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "SCTP INIT ping probes" msgstr "SCPT-INIT-Ping-Tests" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:67 msgid "Scripting options (NSE)" msgstr "Optionen zum Verfassen von Skripten (NSE)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "" "Use the Nmap Scripting Engine to gain more information about targets after " "scanning them." msgstr "" "benutzt das Nmap-Skriptprogramm, um weitere Informationen über Ziele zu zu " "gewinnen, nachdem sie gescannt wurden." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "Script scan" msgstr "Skript-Scan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "" "Run the given scripts. Give script names, directory names, or category " "names. Categories are \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", " "\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", and \"all\". If blank, " "scripts in the \"default\" category are run." msgstr "" "führt das angegebene Skript aus. Geben Sie Skripte, Verzeichnis- oder " "Kategorienamen an. Kategorien sind »safe«, »intrusive«, »malware«, " "»discovery«, »vuln«, »auth«, »external«, »default« und »all«. Falls dies " "leer ist, werden Skripte der Kategorie »default« ausgeführt." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "Scripts to run" msgstr "Skripte, die ausgeführt werden sollen" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "" "Give arguments to certain scripts that use them. Arguments are " "<name>=<value> pairs, separated by commas. Values may be Lua tables." msgstr "" "übergibt Argumente an bestimmte Skripte, die sie benutzen. Argemente sind " "durch Kommas getrennte <Name>=<Wert>-Paare. Werte können Lua-Tabellen sein." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "Script arguments" msgstr "Skript-Argumente" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Show all information sent and received by the scripting engine." msgstr "" "zeigt alle vom Skriptprogramm gesandten und empfangenen Informationen." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Trace script execution" msgstr "Verfolgungsskriptausführung" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:73 msgid "Target options" msgstr "Zieloptionen" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Specifies a comma-separated list of targets to exclude from the scan." msgstr "" "gibt eine durch Kommas getrennte Liste von Zielen an, die vom Scan " "ausgeschlossen werden sollen." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Excluded hosts/networks" msgstr "ausgeschlossene Rechner/Netzwerke" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "" "Specifies a newline-, space-, or tab-delimited file of targets to exclude " "from the scan." msgstr "" "gibt eine durch Zeilenumbruch, Leerzeichen oder Tabulator getrennte Datei " "an, die vom Scan ausgeschlossen werden sollen." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "Exclusion file" msgstr "Ausschlussdatei" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Reads target list specification from an input file." msgstr "liest die Ziellistenangabe aus einer Eingabedatei." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Target list file" msgstr "Ziellistendatei" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "" "Option to choose targets at random. Tells Nmap how many IPs to generate. 0 " "is used for a never-ending scan." msgstr "" "Option, um zufällige Ziele auszuwählen. Teilt Nmap mit, wie viele IPs " "erzeugt werden sollen. 0 wird für einen niemals endenden Scan benutzt." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "Scan random hosts" msgstr "zufällige Rechner scannen" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "" "This option specifies which ports you want to scan and overrides the default." msgstr "" "Diese Option gibt an, welche Ports Sie scannen möchten. Sie setzt die " "Vorgabe außer Kraft." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "Ports to scan" msgstr "zu scannende Ports" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "" "Only scan ports named in the nmap-services file which comes with Nmap (or " "nmap-protocols file for -sO)." msgstr "" "scannt nur Ports, die in der Datei »nmap-services« stehen, die mit Nmap " "mitgeliefert wird (oder der Datei »nmap-protocols« für -s0)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "Fast scan" msgstr "Schnellscan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:81 msgid "Source options" msgstr "Quelloptionen" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "" "Send fake decoy probes from spoofed addresses to hide your own address. Give " "a list of addresses separated by commas. Use RND for a random address and ME " "to set the position of your address." msgstr "" "sendet gefälschte Ködertests von erschwindelten Adressen, um Ihre eigene " "Adresse zu verstecken. Geben Sie eine durch Kommas getrennte Adressliste an. " "Benutzen Sie RND für eine zufällige Adresse und ME, um die Position Ihrer " "Adresse zu setzen." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "Use decoys to hide identity" msgstr "Köder benutzen, um die Identität zu verstecken" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "" "Specify the IP address of the interface you wish to send packets through." msgstr "" "gibt die IP-Adresse der Schnittstelle an, durch die Sie Pakete senden " "möchten." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "Set source IP address" msgstr "setzt die IP-Adresse" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "" "Provide a port number and Nmap will send packets from that port where " "possible." msgstr "" "stellt die Nummer eines Ports bereit, durch den Nmap Pakete senden wird, " "wenn möglich." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "Set source port" msgstr "setzt Quellport" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Tells Nmap what interface to send and receive packets on." msgstr "" "teilt Nmap mit, auf welcher Schnittstelle Pakete gesandt und empfangen " "werden sollen." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Set network interface" msgstr "setzt die Netzwerkschnittstelle" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:87 msgid "Other options" msgstr "weitere Optionen" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Any extra options to add to the command line." msgstr "" "irgendwelche zusätzliche Optionen, die der Befehlszeile hinzugefügt werden" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Extra options defined by user" msgstr "zusätzliche, vom Benutzer definierte Optionen" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set the IPv4 time-to-live field in sent packets to the given value." msgstr "" "setzt das IPv4-Feld »time-to-live« beim Senden von Paketen auf den " "angegebenen Wert" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set IPv4 time to live (ttl)" msgstr "setzt die IPv4-Lebenszeit (»time to live«, ttl)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "" "Causes the requested scan (including ping scans) to split up TCP headers " "over several packets." msgstr "" "veranlasst den angeforderten Scan (einschließlich Ping-Scans), die TCP-" "Header über mehrere Pakete zu verteilen." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "Fragment IP packets" msgstr "IP-Pakete fragmentieren" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "" "Print more information about the scan in progress. Open ports are shown as " "they are found as well as completion time estimates." msgstr "" "gibt weitere Informationen über den Scan-Fortschritt aus. Offene Ports " "werden angezeigt, wenn sie gefunden werden, sowie die geschätzte " "Beendigungszeit." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "Verbosity level" msgstr "Detailstufe" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "" "When even verbose mode doesn't provide sufficient data for you, debugging " "level is available to show more detailed output." msgstr "" "Wenn Ihnen noch nicht einmal der Modus mit detaillierter Ausgabe genug Daten " "bereitstellt, ist eine Fehlersuchstufe verfügbar, um eine noch " "detailliertere Ausgabe anzuzeigen." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "Debugging level" msgstr "Debugging-Stufe" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Print a summary of every packet sent or received." msgstr "" "gibt eine Zusammenfassung jedes gesandten und empfangenen Pakets aus." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Packet trace" msgstr "Paketverfolgung" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Scan ports in order instead of randomizing them." msgstr "scannt Ports der Reihen nach statt zufällig." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Disable randomizing scanned ports" msgstr "deaktiviert das Scannen zufälliger Ports." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "" "Trace the network path to each target after scanning. This works with all " "scan types except connect scan (-sT) and idle scan (-sI)." msgstr "" "verfolgt nach dem Scannen den Netzwerkpfad zu jedem Ziel. Dies funktioniert " "mit allen Scantypen außer dem Verbindungs-Scan (-sT) und dem leeren Scan (-" "sI)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "Trace routes to targets" msgstr "verfolgt Routen zu Zielen" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "" "Try sending a probe to each port no more than this many times before giving " "up." msgstr "" "versucht, nicht öfters einen Test an jeden Port zu senden, als vorher " "angegeben wurde." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "Max Retries" msgstr "maximale Anzahl neuer Versuche" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:98 msgid "Timing and performance" msgstr "Zeiteinteilung und Leistung" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "" "Give up on a host if it has not finished being scanning in this long. Time " "is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' for " "milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "gibt auf einem Rechner auf, falls das Scannen in dieser Zeit nicht beendet " "ist. Standardmäßig wird die Zeit in Sekunden angegeben oder kann durch eine " "Endung von »ms« für Millisekunden, »s« für Sekunden, »m« für Minuten oder " "»h« für Stunden gefolgt sein." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "Max time to scan a target" msgstr "maximale Zeit, um ein Ziel zu scannen" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "" "Wait no longer than this for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" "wartet nicht länger als diese Zeit auf die Anwort eines Tests, bevor " "aufgegeben oder ein neuer Test gesandt wird. Standardmäßig wird die Zeit in " "Sekunden angegeben oder kann durch eine Endung von »ms« für Millisekunden, " "»s« für Sekunden, »m« für Minuten oder »h« für Stunden gefolgt sein." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "Max probe timeout" msgstr "maximale Zeit für Test" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "" "Wait at least this long for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" "wartet mindestens diese Zeitspanne auf die Antwort eines Tests, bevor " "aufgegeben oder ein neuer Test gesandt wird. Standardmäßig wird die Zeit in " "Sekunden angegeben oder kann durch eine Endung von »ms« für Millisekunden, " "»s« für Sekunden, »m« für Minuten oder »h« für Stunden gefolgt sein." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "Min probe timeout" msgstr "minimale Zeit für Test" # FIXME s/round-trip/round trip/ #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "" "Use the time given as the initial estimate of round-trip time. This can " "speed up scans if you know a good time for the network you're scanning." msgstr "" "benutzt die angegebene Zeit als anfängliche Schätzung der Durchlaufzeit. " "Dies kann Scans beschleunigen, falls Sie eine gute Zeit für das Netzwerk " "kennen, das Sie scannen." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "Initial probe timeout" msgstr "anfängliche Zeit für Test" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Scan no more than this many hosts in parallel." msgstr "scannt nicht mehr als diese Zahl von Rechnern parallel." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Max hosts in parallel" msgstr "maximale Rechner parallel" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Scan at least this many hosts in parallel." msgstr "scannt mindestens so viele Rechner parallel" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Min hosts in parallel" msgstr "minimale Rechner parallel" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "" "Never allow more than the given number of probes to be outstanding at a " "time. May be set to 1 to prevent Nmap from sending more than one probe at a " "time to hosts." msgstr "" "erlaubt nie, dass mehr als die angegebene Anzahl von Tests gleichzeitig " "ausstehen; kann auf 1 gesetzt werden, um zu verhindern, dass Nmap " "gleichzeitig mehr als einen Test an Rechner sendet." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "Max outstanding probes" msgstr "maximal ausstehende Tests" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "" "Try to maintain at least the given number of probes outstanding during a " "scan. Common usage is to set to a number higher than 1 to speed up scans of " "poorly performing hosts or networks." msgstr "" "versucht, mindestens die angegebene Anzahl von Test zu verwalten, die " "während eines Scans ausstehen. Üblicherweise wird eine Zahl größer als 1 " "gesetzt, um Scans von Rechnern oder Netzwerken mit unzureichender Leistung " "zu beschleunigen." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "Min outstanding probes" msgstr "minimal ausstehende Tests" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "" "Do not allow the scan delay (time delay between successive probes) to grow " "larger than the given amount of time. Time is in seconds by default, or may " "be followed by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for " "minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "erlaubt nicht, dass die Scan-Verzögerung (Zeitverzögerung zwischen " "aufeinanderfolgenden Tests) über die angegebene Zeit wächst. Standardmäßig " "wird die Zeit in Sekunden angegeben oder kann durch eine Endung von »ms« für " "Millisekunden, »s« für Sekunden, »m« für Minuten oder »h« für Stunden " "gefolgt sein." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "Max scan delay" msgstr "maximale Scan-Verzögerung" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "" "Wait at least the given amount of time between each probe sent to a given " "host. Time is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' " "for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "wartet mindestens die angegebene Zeit zwischen jedem an einen angegebenen " "Rechner gesandten Test. Standardmäßig wird die Zeit in Sekunden angegeben " "oder kann durch eine Endung von »ms« für Millisekunden, »s« für Sekunden, " "»m« für Minuten oder »h« für Stunden gefolgt sein." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "Min delay between probes" msgstr "minimale Scan-Verzögerung" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/click.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002276�12743725473�016501� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-22 17:41+0000\n" "Last-Translator: Phillip Sz <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Installationspaket" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Um Anwendungen zu installieren, müssen Sie sich legitimieren." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Paket entfernen" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Um Anwendungen zu entfernen, müssen Sie sich legitimieren." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/hunspell.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033057�12743725473�017247� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for hunspell # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the hunspell package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hunspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-16 15:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 06:35+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:212 src/tools/hunspell.cxx:320 #, c-format msgid "error - iconv_open: %s -> %s\n" msgstr "Fehler – iconv_open: %s -> %s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:255 src/tools/hunspell.cxx:278 #, c-format msgid "error - iconv_open: UTF-8 -> %s\n" msgstr "Fehler – iconv_open: UTF-8 -> %s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:624 src/tools/hunspell.cxx:1157 #: src/tools/hunspell.cxx:1290 #, c-format msgid "error - missing HOME variable\n" msgstr "Fehler – Fehlende HOME-Variable\n" #: src/tools/hunspell.cxx:708 #, c-format msgid "Line %d: %s -> " msgstr "Zeile %d: %s -> " #: src/tools/hunspell.cxx:958 msgid "FORBIDDEN!" msgstr "VERBOTEN!" #: src/tools/hunspell.cxx:959 msgid "Spelling mistake?" msgstr "Rechtschreibfehler?" #: src/tools/hunspell.cxx:961 #, c-format msgid "" "\t%s\t\tFile: %s\n" "\n" msgstr "" "\t%s\t\tDatei: %s\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1015 msgid "" "\n" "[SPACE] R)epl A)ccept I)nsert U)ncap S)tem Q)uit e(X)it or ? for help\n" msgstr "" "\n" "[SPACE] E(R)setzen A)nnehmen E)infügen Öff(N)en Ab(L)eiten V)erlassen " "B)eenden oder ? für Hilfe\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1084 msgid "" "Whenever a word is found that is not in the dictionary\n" "it is printed on the first line of the screen. If the dictionary\n" "contains any similar words, they are listed with a number\n" "next to each one. You have the option of replacing the word\n" "completely, or choosing one of the suggested words.\n" msgstr "" "Immer wenn ein Wort gefunden wird, das noch nicht im\n" "Wörterbuch eingetragen ist, wird es in der ersten Zeile\n" "angezeigt. Falls das Wörterbuch ähnliche Wörter enthält, werden\n" "diese jeweils mit einer Nummer versehen aufgelistet.\n" "Sie haben die Möglichkeit das Wort komplett zu ersetzen oder\n" "eins der vorgeschlagenen Wörter auszuwählen.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1089 msgid "" "\n" "Commands are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die Befehle sind:\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1090 msgid "R\tReplace the misspelled word completely.\n" msgstr "R\tDas falsch geschriebene Wort vollständig ersetzen.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1091 msgid "Space\tAccept the word this time only.\n" msgstr "Leertaste\tDas Wort nur dieses Mal akzeptieren.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1092 msgid "A\tAccept the word for the rest of this session.\n" msgstr "A\tDas Wort für den Rest der Sitzung akzeptieren.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1093 msgid "I\tAccept the word, and put it in your private dictionary.\n" msgstr "I\tDas Wort akzeptieren und im persönlichen Wörterbuch speichern.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1094 msgid "U\tAccept and add lowercase version to private dictionary.\n" msgstr "" "U\tDas Wort akzeptieren und in Kleinschreibweise im persönlichen Wörterbuch " "speichern.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1096 msgid "" "S\tAsk a stem and a model word and store them in the private dictionary.\n" "\tThe stem will be accepted also with the affixes of the model word.\n" msgstr "" "S\tGeben Sie einen Wortstamm und ein Modellwort an und diese werden im " "persönlichen Wörterbuch gespeichert.\n" "\tDer Wortstamm wird auch angenommen, wenn er Affixe des Modellwortes " "enthält.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1099 msgid "0-n\tReplace with one of the suggested words.\n" msgstr "0-n\tDurch eines der vorgeschlagenen Wörter ersetzen.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1100 msgid "" "X\tWrite the rest of this file, ignoring misspellings, and start next file.\n" msgstr "" "X\tDen Rest der Datei schreiben, Schreibfehler ignorieren und neue Datei " "beginnen.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1101 msgid "Q\tQuit immediately. Asks for confirmation. Leaves file unchanged.\n" msgstr "" "Q\tSofort beenden. Bestätigung wird erfragt. Die Datei bleibt unverändert.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1102 msgid "^Z\tSuspend program. Restart with fg command.\n" msgstr "^Z\tProgramm unterbrechen. Neustart mit fg-Befehl.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1103 msgid "?\tShow this help screen.\n" msgstr "?\tDiese Hilfe anzeigen.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1104 msgid "" "\n" "-- Type space to continue -- \n" msgstr "" "\n" "-- Drücken Sie die Leertaste, um fortzufahren -- \n" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "R)epl" before #: src/tools/hunspell.cxx:1114 msgid "r" msgstr "r" #: src/tools/hunspell.cxx:1126 msgid "Replace with: " msgstr "Ersetzen mit: " #. TRANSLATORS: translate these letters according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before #: src/tools/hunspell.cxx:1147 src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "u" msgstr "u" #: src/tools/hunspell.cxx:1148 src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "i" msgstr "i" #: src/tools/hunspell.cxx:1173 src/tools/hunspell.cxx:1306 #, c-format msgid "Cannot update personal dictionary." msgstr "Persönliches Wörterbuch kann nicht aktualisiert werden." #: src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "a" msgstr "a" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "S)tem" before #: src/tools/hunspell.cxx:1186 msgid "s" msgstr "s" #: src/tools/hunspell.cxx:1220 msgid "New word (stem): " msgstr "Neues Wort (Stamm): " #: src/tools/hunspell.cxx:1248 msgid "Model word (a similar dictionary word): " msgstr "Modellwort (ein ähnliches Wort aus dem Wörterbuch): " #: src/tools/hunspell.cxx:1312 msgid "Model word must be in the dictionary. Press any key!" msgstr "" "Das Modellwort muss im Wörterbuch vorhanden sein. Drücken Sie eine Taste!" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "e(X)it" before #: src/tools/hunspell.cxx:1321 msgid "x" msgstr "x" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "Q)uit" before #: src/tools/hunspell.cxx:1326 msgid "q" msgstr "q" #: src/tools/hunspell.cxx:1328 msgid "Are you sure you want to throw away your changes? " msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ihre Änderungen verwerfen möchten? " #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter y)es #: src/tools/hunspell.cxx:1330 msgid "y" msgstr "y" #: src/tools/hunspell.cxx:1326 #, c-format msgid "Can't create tempfile %s.\n" msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht erstellt werden.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1621 #, c-format msgid "Usage: hunspell [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Verwendung: hunspell [OPTIONEN]… [DATEI]…\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1622 #, c-format msgid "" "Check spelling of each FILE. Without FILE, check standard input.\n" "\n" msgstr "" "Rechtschreibprüfung für jede DATEI. Ohne die Angabe von DATEI, wird die " "Standardeingabe abgefragt.\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1623 #, c-format msgid " -1\t\tcheck only first field in lines (delimiter = tabulator)\n" msgstr "" " -1\t\tNur das erste Feld einer Zeile prüfen (Trennzeichen = Tabulator)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1624 #, c-format msgid " -a\t\tIspell's pipe interface\n" msgstr " -a\t\tPipe-Schnittstelle von Ispell\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1491 #, c-format msgid " --check-url\tCheck URLs, e-mail addresses and directory paths\n" msgstr "" " --check-url\tInternetadressen, E-Mail-Adressen und Verzeichnispfade " "prüfen\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1627 #, c-format msgid " -d d[,d2,...]\tuse d (d2 etc.) dictionaries\n" msgstr " -d d[,d2,...]\tD (d2 usw.) Wörterbücher benutzen\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1628 #, c-format msgid " -D\t\tshow available dictionaries\n" msgstr " -D\t\tVorhandene Wörterbücher anzeigen\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1629 #, c-format msgid " -G\t\tprint only correct words or lines\n" msgstr " -G\t\tNur richtige Wörter oder Zeilen ausgeben\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1630 #, c-format msgid " -h, --help\tdisplay this help and exit\n" msgstr " -h, --help\tDiese Hilfe anzeigen und beenden.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1631 #, c-format msgid " -H\t\tHTML input file format\n" msgstr " -H\t\tHTML-Eingabedateiformat\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1632 #, c-format msgid " -i enc\tinput encoding\n" msgstr " -i enc\tEingabezeichenkodierung\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1633 #, c-format msgid " -l\t\tprint misspelled words\n" msgstr " -l\t\tFalsch geschriebene Wörter anzeigen\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1634 #, c-format msgid " -L\t\tprint lines with misspelled words\n" msgstr " -L\t\tZeilen mit falsch geschriebenen Wörtern anzeigen\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1635 #, c-format msgid " -m \t\tanalyze the words of the input text\n" msgstr " -m \t\tDie Wörter des Eingabetextes analysieren\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1636 #, c-format msgid " -n\t\tnroff/troff input file format\n" msgstr " -n\t\tnroff/troff-Eingabeformat\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1638 #, c-format msgid " -p dict\tset dict custom dictionary\n" msgstr " -p dict\tBenutzerdefiniertes Wörterbuch angeben\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1639 #, c-format msgid " -r\t\twarn of the potential mistakes (rare words)\n" msgstr " -r\t\tBei potentiellen Fehlern (seltenen Wörtern) warnen\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1640 #, c-format msgid " -P password\tset password for encrypted dictionaries\n" msgstr "" " -P password\tEin Passwort für verschlüsselte Wörterbücher angeben\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1641 #, c-format msgid " -s \t\tstem the words of the input text\n" msgstr "" " -s \t\tDie Wörter des Eingabetextes auf ihren Wortstamm zurückführen\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1642 #, c-format msgid " -t\t\tTeX/LaTeX input file format\n" msgstr " -t\t\tTeX/LaTeX-Eingabedateiformat\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1648 #, c-format msgid " -v, --version\tprint version number\n" msgstr " -v, --version\tVersionsnummer anzeigen\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1649 #, c-format msgid " -vv\t\tprint Ispell compatible version number\n" msgstr " -vv\t\tIspell-kompatible Versionsnummer anzeigen\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1514 #, c-format msgid "" " -w\t\tprint misspelled words (= lines) from one word/line input.\n" "\n" msgstr "" " -w\t\tFalsch geschriebene Wörter (= Zeilen) aus Eingabe mit einem " "Wort/einer Zeile anzeigen.\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1515 #, c-format msgid "" "Example: hunspell -d en_US file.txt # interactive spelling\n" " hunspell -l file.txt # print misspelled words\n" " hunspell -i utf-8 file.txt # check UTF-8 encoded file\n" "\n" msgstr "" "Beispiel: hunspell -d en_US file.txt # Interaktive Rechtschreibprüfung\n" " hunspell -l file.txt # Falsch geschriebene Wörter " "anzeigen\n" " hunspell -i utf-8 file.txt # UTF-8-kodierte Datei prüfen\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1661 #, c-format msgid "Bug reports: http://hunspell.sourceforge.net\n" msgstr "Fehlerberichte: http://hunspell.sourceforge.net\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1524 #, c-format msgid "" "\n" "Copyright (C) 2002-2008 László Németh. License: MPL/GPL/LGPL.\n" "\n" "Based on OpenOffice.org's Myspell library.\n" "Myspell's copyright (C) Kevin Hendricks, 2001-2002, License: BSD.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 2002-2008 László Németh. Lizenz: MPL/GPL/LGPL.\n" "\n" "Basierend auf OpenOffice.orgs Myspell-Bibliothek.\n" "Myspells Copyright (C) Kevin Hendricks, 2001-2002, Lizenz: BSD.\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1670 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Dies ist Freie Software; Hinweise zum Urheberrecht finden Sie im Quelltext. " "Es gibt KEINE\n" "Garantie; nicht einmal die Garantie der VERMARKTBARKEIT oder EIGNUNG FÜR " "EINEN BESTIMMTEN ZWECK,\n" "soweit dies im Rahmen des geltenden Rechts möglich ist.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1770 src/tools/hunspell.cxx:1894 #: src/tools/hunspell.cxx:1911 #, c-format msgid "Can't open %s.\n" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1819 #, c-format msgid "" "SEARCH PATH:\n" "%s\n" msgstr "" "SUCHPFAD:\n" "%s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1820 #, c-format msgid "AVAILABLE DICTIONARIES (path is not mandatory for -d option):\n" msgstr "" "VERFÜGBARE WÖRTERBÜCHER (ein Pfad ist nicht zwingend erforderlich für die " "Option -d):\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1832 #, c-format msgid "" "LOADED DICTIONARY:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "GELADENES WÖRTERBUCH:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1850 #, c-format msgid "error - %s exceeds dictionary limit.\n" msgstr "Fehler – %s überschreitet die Wörterbuchgrenze.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1854 #, c-format msgid "Can't open affix or dictionary files for dictionary named \"%s\".\n" msgstr "" "Affix oder Wörterbuchdateien für das Wörterbuch »%s« können nicht geöffnet " "werden.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1921 #, c-format msgid "Hunspell has been compiled without Ncurses user interface.\n" msgstr "Hunspell wurde ohne Ncurses-Schnittstelle kompiliert.\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/apturl.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014005�12743725473�016714� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for apturl # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the apturl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apturl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-16 03:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-05 21:45+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../apturl-gtk:49 ../apturl-kde:52 msgid "User requested interrupt." msgstr "Abbruch durch den Benutzer." #: ../AptUrl/Parser.py:85 msgid "Non whitelist char in the uri" msgstr "Nicht erlaubtes Zeichen in Adresse" #: ../AptUrl/Parser.py:93 msgid "Whitespace in key=value" msgstr "Leerzeichen in Schlüssel=Wert" #: ../AptUrl/Parser.py:99 #, python-format msgid "Exception '%s'" msgstr "Ausnahme »%s«" #: ../AptUrl/Parser.py:109 #, python-format msgid "Url string '%s' too long" msgstr "Adressezeichenkette »%s« ist zu lang" #: ../AptUrl/Parser.py:115 msgid "No ':' in the uri" msgstr "Kein »:« in Adresse" #: ../AptUrl/AptUrl.py:73 #, python-format msgid "Enabling '%s' failed" msgstr "»%s« konnte nicht aktiviert werden" #: ../AptUrl/AptUrl.py:91 #, python-format msgid "Unknown channel '%s'" msgstr "Unbekannte Paketquelle »%s«" #: ../AptUrl/AptUrl.py:92 #, python-format msgid "The channel '%s' is not known" msgstr "Die Paketquelle »%s« ist unbekannt" #: ../AptUrl/AptUrl.py:100 #, python-format msgid "Enabling channel '%s' failed" msgstr "Die Paketquelle »%s« konnte nicht aktiviert werden" #: ../AptUrl/AptUrl.py:112 msgid "Invalid /etc/apt/sources.list file" msgstr "Die Datei /etc/apt/sources.list ist ungültig." #: ../AptUrl/AptUrl.py:115 msgid "Software index is broken" msgstr "Das Anwendungsverzeichnis ist beschädigt" #: ../AptUrl/AptUrl.py:116 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Das ist ein schwerwiegender Fehler in Ihrem Paketverwaltungssystem. Bitte " "überprüfen Sie mit Synaptic, ob sich defekte Pakete auf Ihrem System " "befinden, überprüfen Sie die Zugriffsberechtigungen und den Inhalt der Datei " "»/etc/apt/sources.list« und erstellen Sie die für den Betrieb der " "Paketverwaltung notwendigen Informationen mit »sudo apt-get update« und " "»sudo apt-get install -f« neu." #: ../AptUrl/AptUrl.py:144 msgid "Need a url to continue, exiting" msgstr "Zum Fortfahren wird eine Adresse benötigt, es wird abgebrochen." #: ../AptUrl/AptUrl.py:147 #, python-format msgid "Invalid url: '%s' given, exiting" msgstr "Ungültige Adresse: »%s« eingegeben, es wird abgebrochen." #: ../AptUrl/AptUrl.py:183 #, python-format msgid "Can not deal with protocol '%s' " msgstr "Das Protokoll »%s« wird nicht unterstützt " #: ../AptUrl/AptUrl.py:205 #, python-format msgid "Package '%s' is virtual." msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket." #: ../AptUrl/AptUrl.py:208 #, python-format msgid "Could not find package '%s'." msgstr "Das Paket »%s« konnte nicht gefunden werden." #: ../AptUrl/AptUrl.py:214 #, python-format msgid "Package '%s' is already installed" msgstr "Das Paket »%s« ist bereits installiert." #: ../AptUrl/AptUrl.py:229 #, python-format msgid "Can not install '%s' (%s) " msgstr "»%s« konnte nicht installiert werden (%s) " #: ../AptUrl/AptUrl.py:235 #, python-format msgid "" "Package '%s' requests minimal version '%s', but only '%s' is available" msgstr "" "Das Paket »%s« benötigt mindestens Version »%s«, es ist allerdings nur »%s« " "verfügbar" #: ../AptUrl/UI.py:16 msgid "Enable additional components" msgstr "Zusätzliche Komponenten aktivieren" #: ../AptUrl/UI.py:24 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:100 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:80 msgid "Enable additional software channel" msgstr "Zusätzliche Paketquelle aktivieren" #: ../AptUrl/UI.py:25 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:101 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:81 #, python-format msgid "Do you want to enable the following software channel: '%s'?" msgstr "Möchten Sie die folgende Paketquelle aktivieren: »%s«?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:154 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:133 msgid "Install additional software?" msgstr "Zusätzliche Programme installieren?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:155 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:134 #, python-format msgid "Do you want to install package '%s'?" msgstr "Wollen Sie das Paket »%s« installieren?" #. kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode python; #: ../data/apturl-gtk.ui.h:1 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../data/apturl-gtk.ui.h:2 msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #: ../data/apturl.schemas.in.h:1 msgid "Whether the specified command should handle \"apt\" URLs" msgstr "Ob der festgelegte Befehl »apt«-Adressen handhaben soll" #: ../data/apturl.schemas.in.h:2 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"apt\" " "URLs." msgstr "" "Wahr, falls der im »command«-Schlüssel festgelegte Befehl »apt«-Adressen " "handhaben soll." #: ../data/apturl.schemas.in.h:3 msgid "The handler for \"apt\" URLs" msgstr "Die mit »apt«-Adressen verknüpfte Anwendung" #: ../data/apturl.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"apt\" URLs, if enabled." msgstr "" "Der Befehl, der – falls aktiviert – zum Verarbeiten von »apt«-Adressen " "verwendet wird." #: ../data/apturl.schemas.in.h:5 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Den Befehl in einem Terminal ausführen" #: ../data/apturl.schemas.in.h:6 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Wahr, falls der Befehl zur Verarbeitung dieser Art von Adresse in einem " "Terminal ausgeführt werden soll." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/friendly-recovery.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020670�12743725473�021062� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-08 14:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-15 22:05+0000\n" "Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../lib/recovery-mode/options/apt-snapshots:20 #, sh-format msgid "Revert to old snapshot and reboot" msgstr "Sicherungsabbild wiederherstellen und neustarten" #: ../lib/recovery-mode/options/apt-snapshots:31 #, sh-format msgid "Snapshot" msgstr "Sicherungsabbild" #: ../lib/recovery-mode/options/clean:6 #, sh-format msgid "Try to make free space" msgstr "Versuchen Speicherplatz freizugeben" #: ../lib/recovery-mode/options/clean:12 #, sh-format msgid "" "Trying to find packages you don't need (apt-get autoremove), please review " "carefully." msgstr "" "Es wird versucht, nicht mehr benötigte Pakete zu finden (apt-get " "autoremove), bitte prüfen Sie vor dem Entfernen sorgfältig." #: ../lib/recovery-mode/options/clean:16 ../lib/recovery-mode/options/dpkg:41 #: ../lib/recovery-mode/options/grub:16 ../lib/recovery-mode/recovery-menu:84 #, sh-format msgid "Finished, please press ENTER" msgstr "Abgeschlossen, bitte drücken Sie EINGABE" #: ../lib/recovery-mode/options/dpkg:6 #, sh-format msgid "Repair broken packages" msgstr "Kaputte Pakete reparieren" #: ../lib/recovery-mode/options/failsafeX:11 #, sh-format msgid "Run in failsafe graphic mode" msgstr "Im abgesicherten Grafikmodus starten" #: ../lib/recovery-mode/options/fsck:6 #, sh-format msgid "Check all file systems" msgstr "Alle Dateisysteme überprüfen" #: ../lib/recovery-mode/options/grub:6 #, sh-format msgid "Update grub bootloader" msgstr "Den grub-Bootloader aktualisieren" #: ../lib/recovery-mode/options/network:6 #, sh-format msgid "Enable networking" msgstr "Netzwerk aktivieren" #: ../lib/recovery-mode/options/root:9 #, sh-format msgid "Drop to root shell prompt" msgstr "Zur root-Befehlszeile (Shell) wechseln" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:9 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:107 #, sh-format msgid "System summary" msgstr "Systemübersicht" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:15 #, sh-format msgid "Read-only mode" msgstr "Nur Lesen" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:17 #, sh-format msgid "Read/Write mode" msgstr "Lesen/Schreiben-Modus" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:21 #, sh-format msgid "none" msgstr "Nichts" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:23 #, sh-format msgid "IP configured" msgstr "IP-konfiguriert" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:25 #, sh-format msgid "IP and DNS configured" msgstr "IP- und DNS-konfiguriert" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:36 #, sh-format msgid "No software RAID detected (mdstat)" msgstr "Kein Software-RAID erkannt (mdstat)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:42 #, sh-format msgid "No LVM detected (vgscan)" msgstr "Kein LVM erkannt (vgscan)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:46 #, sh-format msgid "Unknown (must be run as root)" msgstr "Unbekannt (muss als Root ausgeführt werden)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:48 #, sh-format msgid "Physical Volumes:" msgstr "Physikalische Datenträger:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:51 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:60 #, sh-format msgid "ok (good)" msgstr "OK (Gut)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:53 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:62 #, sh-format msgid "not ok (BAD)" msgstr "Nicht OK (Schlecht)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:57 #, sh-format msgid "Volume Groups:" msgstr "Datenträgergruppen:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:69 #, sh-format msgid "unknown (read-only filesystem)" msgstr "Unbekannt (Nur-Lese-Dateisystem)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:71 #, sh-format msgid "unknown (must be run as root)" msgstr "Unbekannt (muss als Root ausgeführt werden)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:75 #, sh-format msgid "yes (good)" msgstr "Ja (Gut)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:77 #, sh-format msgid "no (BAD)" msgstr "Nein (Schlecht)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:81 #, sh-format msgid "(Use arrows/PageUp/PageDown keys to scroll and TAB key to select)" msgstr "" "(Pfeiltasten/Bild auf/Bild ab zum Scrollen und die TAB-Taste zum Auswählen)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:83 #, sh-format msgid "=== General information ===" msgstr "=== Allgemeine Informationen ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:84 #, sh-format msgid "System mode:" msgstr "Systemmodus:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:85 #, sh-format msgid "CPU information:" msgstr "Prozessorinformationen:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:86 #, sh-format msgid "Network connectivity:" msgstr "Netzerkverbindungen:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:88 #, sh-format msgid "=== Detailed disk usage ===" msgstr "=== Detaillierte Festplattennutzung ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:91 #, sh-format msgid "=== Software RAID state ===" msgstr "=== Software-RAID-Status ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:94 #, sh-format msgid "=== LVM state ===" msgstr "=== LVM-Zustand ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:97 #, sh-format msgid "=== Detailed memory usage ===" msgstr "=== Detaillierte Speichernutzung ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:100 #, sh-format msgid "=== Detailed network configuration ===" msgstr "=== Detaillierte Netzwerkkonfiguration ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:103 #, sh-format msgid "=== System database (APT) ===" msgstr "=== Systemdatenbank (APT) ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:104 #, sh-format msgid "Database is consistent:" msgstr "Datenbank ist konsistent:" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:20 #, sh-format msgid "Recovery Menu (filesystem state: read-only)" msgstr "Wiederherstellungsmenü (Dateisystemstatus: Nur Lesen)" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:22 #, sh-format msgid "Recovery Menu (filesystem state: read/write)" msgstr "Wiederherstellungsmenü (Dateisystemstatus: Lesen/Schreiben)" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:26 #, sh-format msgid " Resume normal boot" msgstr " Startvorgang normal fortsetzen" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:47 #, sh-format msgid "" "You are now going to exit the recovery mode and continue the boot sequence. " "Please note that some graphic drivers require a full graphical boot and so " "will fail when resuming from recovery.\n" "If that's the case, simply reboot from the login screen and then perform a " "standard boot." msgstr "" "Sie verlassen nun den Wiederherstellungsmodus und der Bootvorgang wird " "fortgesetzt. Bitte beachten Sie, dass einige Grafiktreiber einen " "vollständigen grafischen Start benötigen und somit nicht geladen werden, " "wenn Sie den Bootvorgang aus dem Wiederherstellungsmodus fortsetzen.\n" "Sollte dies der Fall sein, starten Sie einfach vom Anmeldebildschirm neu und " "führen Sie einen normalen Start durch." #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:67 #, sh-format msgid "" "Continuing will remount your / filesystem in read/write mode and mount any " "other filesystem defined in /etc/fstab.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Wenn Sie fortfahren, wird Ihr /-Dateisystem im Lese-/Schreibmodus neu " "eingehängt und andere Dateisysteme, die in /etc/fstab definiert sind, werden " "ebenfalls eingehängt.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:95 #, sh-format msgid "" "The option you selected requires your filesystem to be in read-only mode. " "Unfortunately another option you selected earlier, made you exit this mode.\n" "The easiest way of getting back in read-only mode is to reboot your system." msgstr "" "Für die getroffene Auswahl muss sich Ihr Dateisystem im »Nur Lesen«-Modus " "befinden. Leider hatte eine zuvor getroffene Auswahl zur Folge, dass dieser " "Modus verlassen wurde.\n" "Die einfachste Möglichkeit, um in den »Nur Lesen«-Modus zurückzukehren ist " "ein Neustart Ihres Systems." ������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/cracklib.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005015�12743725473�017160� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of cracklib.po to German # Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH. # Antje Faber <afaber@suse.de>, 2000-2003. # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999-2003. # Martin Lohner <ml@suse.de>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cracklib-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-06 07:51-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-01 16:08+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: lib/fascist.c:516 msgid "it is based on your username" msgstr "Es basiert auf Ihrem Benutzernamen" #: lib/fascist.c:576 msgid "it is based upon your password entry" msgstr "Es basiert auf Ihrem Passwort-Eintrag" #: lib/fascist.c:591 msgid "it is derived from your password entry" msgstr "Es wird von Ihrem Passwort-Eintrag abgeleitet" #: lib/fascist.c:599 msgid "it's derived from your password entry" msgstr "Es wird von Ihrem Passwort-Eintrag abgeleitet" #: lib/fascist.c:608 msgid "it is derivable from your password entry" msgstr "Es kann von Ihrem Passwort-Eintrag abgeleitet werden." #: lib/fascist.c:617 msgid "it's derivable from your password entry" msgstr "Es kann von Ihrem Passwort-Eintrag abgeleitet werden." #: lib/fascist.c:674 msgid "you are not registered in the password file" msgstr "Sie sind nicht in der passwd-Datei eingetragen." #: lib/fascist.c:709 msgid "it is WAY too short" msgstr "Es ist VIEL zu kurz" #: lib/fascist.c:714 msgid "it is too short" msgstr "Es ist zu kurz" #: lib/fascist.c:731 msgid "it does not contain enough DIFFERENT characters" msgstr "Es enthält nicht genug unterschiedliche Zeichen" #: lib/fascist.c:745 msgid "it is all whitespace" msgstr "Es besteht nur aus Leerzeichen" #: lib/fascist.c:764 msgid "it is too simplistic/systematic" msgstr "Es ist zu einfach/systematisch" #: lib/fascist.c:769 msgid "it looks like a National Insurance number." msgstr "Es schaut nach Versicherungsnummer aus" #: lib/fascist.c:801 msgid "it is based on a dictionary word" msgstr "Es basiert auf einem Wörterbucheintrag" #: lib/fascist.c:820 msgid "it is based on a (reversed) dictionary word" msgstr "Es basiert auf einem (umgekehrten) Wörterbucheintrag" #: lib/fascist.c:865 msgid "error loading dictionary" msgstr "Fehler beim Laden des Wörterbuchs" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/cryptsetup-luks.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020622�12743725473�020605� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for cryptsetup # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 16:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-28 08:20+0000\n" "Last-Translator: greenscandic <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: luks/keyencryption.c:61 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Sektorgröße für %s nicht ermittelbar" #: luks/keyencryption.c:109 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Gerätezuordnungsverzeichnis kann nicht ermittelt werden." #: luks/keymanage.c:79 luks/keymanage.c:120 luks/keymanage.c:390 #, c-format msgid "Can't open device: %s\n" msgstr "Gerät kann nicht geöffnet werden: %s.\n" #: luks/keymanage.c:86 #, c-format msgid "%s is not a LUKS partition\n" msgstr "%s ist keine LUKS-Partition\n" #: luks/keymanage.c:89 msgid "unknown hash spec in phdr" msgstr "Unbekannte Hash-Spezifikation in phdr" #: luks/keymanage.c:92 #, c-format msgid "unknown version %d\n" msgstr "Unbekannte Version %d\n" #: luks/keymanage.c:213 #, c-format msgid "key %d active, purge first.\n" msgstr "Schlüssel %d aktiv, wird zuerst vollständig entfernt.\n" #: luks/keymanage.c:218 #, c-format msgid "" "key material section %d includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "" "Schlüsselmaterialabschnitt %d enthält zu wenige Inhalte. Soll der Header " "geändert werden?\n" #: luks/keymanage.c:281 #, c-format msgid "key %d is disabled.\n" msgstr "Schlüssel %d ist deaktiviert.\n" #: luks/keymanage.c:427 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Schlüssel %d nicht aktiv. Kann nicht gelöscht werden.\n" #: src/cryptsetup.c:56 msgid "<name> <device>" msgstr "<Name> <Gerät>" #: src/cryptsetup.c:56 msgid "create device" msgstr "Gerät erstellen" #: src/cryptsetup.c:57 src/cryptsetup.c:58 src/cryptsetup.c:59 #: src/cryptsetup.c:60 src/cryptsetup.c:67 msgid "<name>" msgstr "<Name>" #: src/cryptsetup.c:57 msgid "remove device" msgstr "Gerät entfernen" #: src/cryptsetup.c:58 msgid "modify active device" msgstr "aktives Gerät ändern" #: src/cryptsetup.c:59 msgid "resize active device" msgstr "Größe des aktiven Geräts ändern" #: src/cryptsetup.c:60 msgid "show device status" msgstr "Gerätestatus anzeigen" #: src/cryptsetup.c:61 src/cryptsetup.c:64 msgid "<device> [<new key file>]" msgstr "<Gerät> [<neue Schlüsseldatei>]" #: src/cryptsetup.c:61 msgid "formats a LUKS device" msgstr "Formatiert ein LUKS-Gerät" #: src/cryptsetup.c:62 msgid "<device> <name> " msgstr "<Gerät> <Name> " #: src/cryptsetup.c:62 msgid "open LUKS device as mapping <name>" msgstr "LUKS-Gerät als Zuordnung <Name> öffnen" #: src/cryptsetup.c:63 msgid "<device> <key slot>" msgstr "<Gerät> <Schlüsselfach>" #: src/cryptsetup.c:63 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" msgstr "Schlüssel mit der Nummer <Schlüsselfach> vom LUKS-Gerät entfernen" #: src/cryptsetup.c:64 msgid "add key to LUKS device" msgstr "Schlüssel zu LUKS-Gerät hinzufügen" #: src/cryptsetup.c:65 src/cryptsetup.c:66 src/cryptsetup.c:68 msgid "<device>" msgstr "<Gerät>" #: src/cryptsetup.c:65 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "UUID des LUKS-Geräts ausgeben" #: src/cryptsetup.c:66 msgid "tests <device> for LUKS partition header" msgstr "<Gerät> auf LUKS-Partitions-Header testen" #: src/cryptsetup.c:67 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "LUKS-Zuordnung entfernen" #: src/cryptsetup.c:68 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "LUKS-Partitionsinformationen ausgeben" #: src/cryptsetup.c:77 #, c-format msgid "Command successful.\n" msgstr "Befehl erfolgreich.\n" #: src/cryptsetup.c:90 #, c-format msgid "Command failed" msgstr "Befehl fehlgeschlagen" #: src/cryptsetup.c:226 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Hiermit überschreiben Sie Daten auf %s unwiderruflich." #: src/cryptsetup.c:227 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "Fehler bei der Speicherallokation in action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:269 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Dies ist das letzte Schlüsselfach. Wenn Sie das auch noch löschen, wird das " "Gerät unbrauchbar." #: src/cryptsetup.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "<action> is one of:\n" msgstr "" "\n" "<Aktion> ist eine von:\n" #: src/cryptsetup.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<device> is the encrypted device\n" "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<Name> ist das Gerät, das unter %s erzeugt wird\n" "<Gerät> ist das verschlüsselte Gerät\n" "<Schlüsselfach> ist die Nummer des zu verändernden LUKS-Schlüsselfachs\n" "<Schlüsseldatei> optionale Schlüsseldatei für für den neuen Schlüssel der " "»luksAddKey«-Aktion\n" #: src/cryptsetup.c:371 msgid "Show this help message" msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen" #: src/cryptsetup.c:372 msgid "Display brief usage" msgstr "Kurze Aufrufsyntax anzeigen" #: src/cryptsetup.c:376 msgid "Help options:" msgstr "Hilfe-Optionen:" #: src/cryptsetup.c:377 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Zeigt detailliertere Fehlermeldungen" #: src/cryptsetup.c:378 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Der Algorithmus zum Verschlüsseln der Platte (siehe /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:379 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "" "Das Hashverfahren, um den Verschlüsselungsschlüssel aus dem Passsatz zu " "erzeugen" #: src/cryptsetup.c:380 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifiziert den Passsatz durch doppeltes Nachfragen" #: src/cryptsetup.c:381 msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" msgstr "Schlüssel aus einer Datei lesen (kann auch /dev/random sein)" #: src/cryptsetup.c:382 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Die Größe des Verschlüsselungsschlüssels" #: src/cryptsetup.c:382 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:383 msgid "The size of the device" msgstr "Die Größe des Geräts" #: src/cryptsetup.c:383 src/cryptsetup.c:384 src/cryptsetup.c:385 #: src/cryptsetup.c:393 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTOREN" #: src/cryptsetup.c:384 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Der Startversatz im Backend-Gerät" #: src/cryptsetup.c:385 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "" "Wieviele Sektoren der verschlüsselten Daten am Anfang übersprungen werden " "sollen" #: src/cryptsetup.c:386 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Eine schreibgeschützte Zuordnung erzeugen" #: src/cryptsetup.c:387 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "PBKDF2-Iterationszeit für LUKS (in ms)" #: src/cryptsetup.c:388 msgid "msecs" msgstr "msek" #: src/cryptsetup.c:389 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Nicht auf Bestätigung warten" #: src/cryptsetup.c:390 msgid "Print package version" msgstr "Paketversion ausgeben" #: src/cryptsetup.c:391 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Frist für interaktive Eingabe des Passsatzes (in Sekunden)" #: src/cryptsetup.c:391 msgid "secs" msgstr "sek" #: src/cryptsetup.c:392 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Wie oft die Eingabe des Passsatzes wiederholt werden kann" #: src/cryptsetup.c:393 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Nutzdaten an Grenzen von <n> Sektoren ausrichten - für luksFormat" #: src/cryptsetup.c:409 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>]" msgstr "[OPTION …] <Aktion> <aktionsabhängig>]" #: src/cryptsetup.c:445 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Schlüsselgröße muss ein Vielfaches von 8 Bit sein" #: src/cryptsetup.c:449 msgid "Argument <action> missing." msgstr "Argument <Aktion> fehlt." #: src/cryptsetup.c:455 msgid "Unknown action." msgstr "Unbekannte Aktion." #: src/cryptsetup.c:470 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: Benötigt %s als Argumente" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/apparmorapplet.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003241�12743725473�020434� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmorapplet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-06 14:27-0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-11 15:49+0000\n" "Last-Translator: Novell Language <Unknown>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/apparmor-applet.c:244 msgid "" "AppArmorApplet is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "AppAmorApplet ist freie Software, Sie können sie gemäß der Bestimmungen\n" "der »GNU General Public License« (in der von der »Free Software Foundation«\n" "veröffentlichten Form) weiter verteilen und/oder bearbeiten. Das gilt für\n" "Version 2 der Lizenz bzw. eine beliebige höhere Version (nach Ihrem " "Ermessen)." #: src/preferences_dialog.c:31 msgid "AppArmor Desktop Preferences" msgstr "AppAmor-Schreibtischeinstellungen" #: src/preferences_dialog.c:46 msgid "Profile Generation" msgstr "Profilerstellung" #: src/preferences_dialog.c:54 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/preferences_dialog.c:76 msgid "YAST" msgstr "YaST" #: src/preferences_dialog.c:77 msgid "genprof" msgstr "genprof" #: src/reject_list.c:58 msgid "AppArmor Rejections" msgstr "AppAmor-Zurückweisungen" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/kubuntu-patched-l10n.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000025730�12743725473�021267� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for kubuntu-patched-l10n # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-patched-l10n package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-patched-l10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-28 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-13 18:46+0000\n" "Last-Translator: Carsten Gerlach <carsten-gerlach@gmx.de>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: app/kipiinterface.cpp:256 msgid "Install Plugins" msgstr "Erweiterungen installieren" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:287 projects/k3bmixedburndialog.cpp:293 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "<p><b>Externes Programm <em>normalize</em> ist nicht installiert. </b><p>K3b " "nutzt <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) um die Tonspuren zu " "normalisieren. Bitte erst installieren, um diese Funktion zu nutzen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "Ab Kernel 2.6.8 wird „%1“ mit Systemverwaltungsrechten laufen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Seit dem Linux-Kernel 2.6.8 funktioniert „%1“ aus Sicherheitsgründen nicht " "mehr mit gesetztem suid-Bit für root." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:249 k3bsystemproblemdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 wird ohne Systemverwaltungsrechte laufen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:250 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "Es wird unbedingt empfohlen „cdrecord“ so einzurichten, dass es mit " "Systemverwaltungsrechten läuft. Das Programm läuft dann mit hoher Priorität, " "welche die allgemeine Stabilität des Brennprozesses erhöht. Außerdem ist es " "dadurch möglich, die Größe des Brennpuffers zu ändern, womit bereits eine " "Menge Nutzerprobleme gelöst werden können." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:275 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, „cdrdao“ so einzurichten, dass es mit " "Systemverwaltungsrechten läuft. Nur dadurch läuft „cdrecord“ mit hoher " "Priorität, wodurch der Brennvorgang stabiler wird." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Die MP3-Audio-Dekoder-Erweiterung konnte nicht gefunden werden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b konnte die MP3-Dekoder-Erweiterung nicht laden oder nicht finden. Aus " "diesem Grund ist es nicht möglich, Audio-CDs aus MP3-Dateien zu erstellen. " "Viele Linux-Distributionen beinhalten aus rechtlichen Gründen keine MP3-" "Unterstützung." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Um die MP3-Unterstützung zu nutzen, installieren Sie bitte die MAD-MP3-" "Dekodierungsbibliothek sowie die K3b-MAD-MP3-Dekoder-Erweiterung (die " "letztgenannte könnte schon installiert sein, funktioniert aber " "gegebenenfalls nicht, da „libmad“ fehlt). Einige Distributionen erlauben die " "Installation durch ein Online-Aktualisierungswerkzeug." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Der Locale-Zeichensatz Ihres Systems ist ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Der Locale-Zeichensatz Ihres Systems ist auf ANSI_X3.4-1968 eingestellt. Es " "ist sehr unwahrscheinlich, dass diese Einstellung bewusst so vorgenommen " "wurde. Wahrscheinlich wurde gar keine Locale-Einstellung vorgenommen; eine " "ungültige Einstellung kann zu Problemen beim Erstellen der Projektdaten " "führen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Für eine Korrekte Locale-Einstellung stellen Sie bitte sicher, dass die LC_*-" "Umgebungsvariablen festgelegt sind. Normalerweise kümmern sich die " "Einrichtungsprogramme Ihrer Distribution um diese Einstellung." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b wird als Systemverwalter ausgeführt." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Es wird davon abgeraten, K3b als Systemverwalter auszuführen, weil dies ist " "ein unnötiges Sicherheitsrisiko ist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Führen Sie K3b unter einem entsprechenden Benutzerkonto aus und richten Sie " "die Zugriffsrechte auf Geräte und für externe Programme entsprechend ein." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via \"Modify Permissions...\"." msgstr "Das letztere kann unter „Berechtigungen ändern …“ getan werden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Es wurden keine Probleme mit der Systemeinrichtung gefunden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 msgid "System configured properly" msgstr "Systemeinrichtung in Ordnung" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:287 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " "uses <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize " "audio tracks. In order to use this functionality, please install it first. " "(sudo apt-get install normalize-audio) " msgstr "" "<p><b>Das externe Programm <em>normalize-audio</em> ist nicht " "installiert.</b><p>K3B benutzt <em>normalize-audio</em> " "(http://normalize.nongnu.org/) um Audio-Tracks zu normalisieren. Um diese " "Funktionalität zu nutzen, installieren Sie es bitte zuerst (sudo apt-get " "install normalize-audio) " #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:293 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " "uses <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize " "audio tracks. In order to use this functionality, please install it first " "(sudo apt-get install normalize-audio)." msgstr "" "<p><b>Das externe Programm <em>normalize-audio</em> ist nicht " "installiert.</b><p>K3B benutzt <em>normalize-audio</em> " "(http://normalize.nongnu.org/) um Audio-Tracks zu normalisieren. Um diese " "Funktionalität zu nutzen, installieren Sie es bitte zuerst (sudo apt-get " "install normalize-audio)." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Das Programm „normalize” wurde nicht gefunden." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 msgid "Could not start normalize." msgstr "Normalize konnte nicht gestartet werden." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Die Programmdatei normalize-audio kann nicht gefunden werden." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "normalize-audio kann nicht gestartet werden." #: drkonqidialog.cpp:188 msgid "Automatically submit a crash report" msgstr "Automatisch einen Absturz-Bericht senden" #: kcmlocale.cpp:1346 msgctxt "@status message widget" msgid "" "You tried to remove your active system language, this is not supported." msgstr "" "Sie haben versucht, die momentan aktive Systemsprache zu entfernen. Dieses " "ist nicht möglich." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installLabel) #: rc.cpp:23 msgid "Install Progress:" msgstr "Installationsfortschritt:" #: main.cpp:68 msgid "" "Explicit --desktop enables autostart handling which may be disabled with " "this option" msgstr "" "Die ausdrückliche Angabe von --desktop schaltet die Autostart-Verarbeitung " "ein. Sie kann mit dieser Option abgeschaltet werden." #: main.cpp:70 msgid "Enable autostart handling" msgstr "Autostart-Verwaltung aktivieren" #: image.cpp:174 msgctxt "@action:button" msgid "Install Default Wallpapers..." msgstr "Standard-Hintergrundbilder installieren …" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "kdeinit shared executables (resource added by Debian)" msgstr "" "Gemeinsame, ausführbare Dateien von kdeinit (Ressource von Debian " "hinzugefügt)" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The plugin '%1' or its library dependencies are not compatible with " "currently loaded libraries: %2" msgstr "" "Die Erweiterung „%1“ oder die Bibliotheken, von denen sie abhängig ist, sind " "nicht kompatibel mit den momentan geladenen Bibliotheken: %2" #: src/akregator_part.cpp:179 msgid "Planet Ubuntu" msgstr "Planet Ubuntu" #: src/akregator_part.cpp:184 msgid "Ubuntu Fridge" msgstr "Ubuntu Fridge" #: src/akregator_part.cpp:189 msgid "Kubuntu.org News" msgstr "Kubuntu.org-Nachrichten" #: src/akregator_part.cpp:194 msgid "Kubuntu Wire" msgstr "Kubuntu Wire" #: kilelauncher.cpp:407 msgid "" "This is possibly due to old tools configuration; you can restore default " "tools configuration in Settings->Configure Kile->Tools->Build->Restore " "Default Tools." msgstr "" "Dies liegt möglicherweise an einer alten Konfiguration der Werkzeuge; Sie " "können die Grundeinstellung der Werkzeuge wiederherstellen über " "Einstellungen→Kile einrichten→Werkzeuge→Grundeinstellung der Werkzeuge " "wiederherstellen." #: main.cpp:187 msgid "Debian policy compatibility, not used" msgstr "Debian-Richtlinien-Kompatiblität, nicht benutzt" ����������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/MoinMoin.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000305723�12743725473�017144� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Please edit system and help pages ONLY in the master wiki! # For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation. # master-page:None # master-date:None # cl -All:write Default # ormat gettext # anguage de # # MoinMoin de system text translation # # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-10 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-17 15:08+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <moin-user@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Language-in-English: German\n" "Language: de\n" "X-Language: Deutsch\n" "X-Direction: ltr\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "" "Das Paket erfordert eine neuere Version von MoinMoin (mindestens %s)." msgid "The theme name is not set." msgstr "Theme-Name ist nicht gesetzt." #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "Themendateien nicht installiert. Schreibrechte fehlen für %s." #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "Installation von '%(filename)s' fehlgeschlagen." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "Die Datei %s ist keine MoinMoin-Paket-Datei." #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "Die Seite %s existiert nicht." msgid "Invalid package file header." msgstr "Ungültiger Paket-Datei-Header." msgid "Package file format unsupported." msgstr "Paket-Datei-Format nicht unterstützt." #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "Unbekannte Funktion %(func)s in Zeile %(lineno)i." #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "Die Datei %s wurde im Paket nicht gefunden." #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Das Argument »%s« muss ein Wahrheitswert sein, nicht »%s«" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Das Argument muss ein Wahrheitswert sein, nicht »%s«" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Das Argument »%s« muss eine Ganzzahl sein, nicht »%s«" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Das Argument muss eine Ganzzahl sein, nicht »%s«" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Das Argument »%s« muss eine Fließkommazahl sein, nicht »%s«" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Das Argument muss eine Fließkommazahl sein, nicht »%s«" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Das Argument »%s« muss eine Komplexe Zahl sein, nicht »%s«" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Das Argument muss eine Komplexe Zahl sein, nicht »%s«" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Das Argument »%s« muss eines von »%s« sein, und nicht »%s«" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Das Argument muss eines von »%s« sein, und nicht »%s«" msgid "Too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "Argumente ohne Namen nach benannten Argumenten nicht zulässig" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "Argument »%s« wird benötigt" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "Kein Argument mit dem Namen »%s«" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "\"=\" fehlt hinter dem Attribut \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Attribut \"%(token)s\" wurde kein Wert zugewiesen" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren." msgid "Page is immutable!" msgstr "Die Seite ist gegen Änderungen geschützt!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Alte Versionen können nicht editiert werden!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "" "Die von Ihnen gehaltene Sperre ist abgelaufen. Das Auftreten von " "Änderungskonflikten ist wahrscheinlich!" #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "Entwurf von »%(pagename)s«" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "\"%(pagename)s\" editieren" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Vorschau für \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s ist abgelaufen!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s läuft in # Minuten ab." #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s läuft in # Sekunden ab." msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Ein anderer Benutzer hat diese Seite inzwischen gelöscht!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Ein anderer Benutzer hat diese Seite inzwischen geändert!" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "Jemand hat die Seite gespeichert, während Sie diese bearbeitet haben!\n" "Bitte sehen Sie sich die Seite noch einmal an und speichern erst dann. " "Speichern Sie die Seite jetzt noch nicht!" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[Inhalt aus Entwurf geladen]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Inhalt der neuen Seite auf Basis der Vorlage %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Vorlage %s nicht gefunden]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[Sie dürfen %s nicht lesen]" #, python-format msgid "" "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<<BR>>Ihr Entwurf basiert auf der Revision %(draft_rev)d (gespeichert " "%(draft_timestamp_str)s) und kann statt der aktuellen Revision %(page_rev)d " "geladen werden, indem Sie die Schaltfläche »Entwurf laden« benutzen - in " "diesem Fall verlieren Sie Ihre letzten Änderungen.''' Ein Entwurf wird " "gespeichert, wenn Sie die Vorschau ansehen, eine Änderung rückgängig machen " "oder das Speichern fehlschlägt." #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "%s hier beschreiben..." msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " "%(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "Durch Anklicken von '''%(save_button_text)s''' stellen Sie Ihre Änderungen " "unter die %(license_link)s.\n" "Wenn Sie das nicht wollen, klicken Sie auf '''%(cancel_button_text)s''', um " "Ihre Änderungen zu verwerfen." msgid "Preview" msgstr "Vorschau anzeigen" msgid "Text mode" msgstr "Text-Modus" msgid "Load Draft" msgstr "Entwurf laden" msgid "Trivial change" msgstr "Triviale Änderung" msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" msgid "<No addition>" msgstr "<Keine Änderung>" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Zu %(category)s hinzufügen:" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Leerzeichen am Ende jeder Zeile entfernen" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "Unbekannte Aktion %(action_name)s." #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "Sie sind nicht berechtigt auf dieser Seite zu %(action_name)s." msgid "Login and try again." msgstr "Melden Sie sich an und probieren Sie es noch einmal." msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "Das Wiki ist im Moment nicht verfügbar." msgid "Invalid username or password." msgstr "Benutzername oder Kennwort ungültig." #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "Das entfernte Wiki benutzt intern einen anderen InterWiki-Namen " "(%(remotename)s) als Sie angegeben haben (%(localname)s)." #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "" "Ungültiger regulärer Ausdruck zur Hervorhebung \"%(regex)s\": %(error)s" #, python-format msgid "" "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " "%(switch_link)s." msgstr "" "Text, der mit dem regulären Ausdruck »%(regex)s« übereinstimmt, wird " "hervorgehoben. %(switch_link)s." msgid "Switch to non-highlighted view" msgstr "Zur Ansicht ohne Hervorhebungen wechseln" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "" "Der Inhalt der letzten Sicherungskopie ist veraltet und wird von der " "Volltextsuche mit niedrigerem Rang aufgeführt!" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Revision %(rev)d vom %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Hierher umgeleitet von Seite »%(page)s«" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Diese Seite verweist auf »%(page)s«" msgid "Create New Page" msgstr "Neue Seite anlegen" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht ansehen." msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Ihre Änderungen sind nicht gesichert!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "Seitenname ist zu lang, bitte kürzen." msgid "GUI Mode" msgstr "GUI-Modus" msgid "Edit was cancelled." msgstr "Editierung wurde abgebrochen." msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "Sie können Inhalte nicht in eine leere Seite kopieren." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "Es ist nicht erlaubt, diese Seite zu kopieren!" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Es gibt bereits eine Seite mit dem Namen {{{'%s'}}}.'''\n" "Versuchen Sie es mit einem anderen Namen." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "" "Die Seite kann aufgrund des folgenden Dateifehlers nicht kopiert werden: %s." msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "Sie sind nicht berechtigt diese Seite umzubenennen!" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "Sie können eine Seite nicht auf einen leeren Seitennamen umbenennen." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "" "Konnte die Seite nicht umbenennen wegen eines Dateisystem-Fehlercodes: %s." msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "Sie sind nicht berechtigt diese Seite zu löschen!" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "Danke für die Änderung und die Sorgfalt beim Editieren." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "Seite \"%s\" wurde erfolgreich gelöscht!" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "Seite konnte nicht gesperrt werden. Unerwarteter Fehler (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "Seite konnte nicht gesperrt werden. Fehlende Datei 'current'?" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " "%s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "Die aktuelle Seitenrevision kann nicht anhand der 'current'-Datei bestimmt " "werden. Die Seite %s ist beschädigt und kann jetzt nicht editiert werden." #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "" "Die Seite %s kann nicht gespeichert werden, weil kein Speicherplatz " "vorhanden ist." #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "" "Ein E/A-Fehler ist während des Speicherns von %s aufgetreten (Fehlernr=%d)" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "Leere Seiten können nicht gespeichert werden!" msgid "You already saved this page!" msgstr "Sie haben diese Seite bereits gesichert!" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "" "Sie haben diese Seite bereits bearbeitet! Bitte benutzten Sie nicht die " "Schaltfläche »Zurück«." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "Der Seiteninhalt wurde nicht verändert und folglich nicht gesichert!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "Sie dürfen keine ACLs auf dieser Seite ändern, weil Sie keine admin-Rechte " "auf ihr haben!" msgid "Notifications sent to:" msgstr "Benachrichtigungen verschickt an:" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "Die Sperre von %(owner)s ist vor %(mins_ago)d Minute(n) abgelaufen und wurde " "an Sie übertragen." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "Anderen Benutzern wird die Editierung dieser Seite bis %(bumptime)s " "''verweigert''." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "Andere Benutzer erhalten bis %(bumptime)s eine ''Warnung'', dass Sie diese " "Seite editieren." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "Mit \"Vorschau anzeigen\" können Sie diesen Zeitraum verlängern." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Diese Seite ist derzeit zur Editierung durch %(owner)s gegen Änderungen " "''gesperrt'' bis %(timestamp)s, also weitere %(mins_valid)d Minute(n)." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " "%(owner)s.<<BR>>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " "%(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "Diese Seite wurde zum letzten Mal um %(timestamp)s durch %(owner)s zum " "Editieren geöffnet\n" "oder in der Vorschau angezeigt.<<BR>>\n" "'''Sie sollten diese Seite für mindestens weitere %(mins_valid)d Minute(n) " "''nicht editieren'', um Konflikte auszuschließen.'''<<BR>>\n" "Benutzen Sie \"Abbrechen\" zum Verlassen des Editors." msgid "<unknown>" msgstr "<unbekannt>" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] Ihre Wiki-Acount-Daten" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" "Jemand hat einen Kennwort-Wiederherstellung-Token per E-Mail angefordert.\n" "\n" "Falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben, besuchen Sie bitte die Kennwort-" "Wiederherstellungs-\n" "adresse weiter unten oder gehen Sie zurück zur " "Kennwortwiederherstellungsseite und geben Sie\n" "Ihren Benutzernamen und Ihren Wiederherstellungs-Token ein.\n" #, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" "Anmeldename: %s\n" "\n" "Kennwort-Wiederherstellungs-Token: %s\n" "\n" "Kennwort-Wiederherstellungsadresse: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" #, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "" "Sie müssen sich anmelden, um diese Aktion benutzen zu können: %(action)s." msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "Ihr Abonnement dieser Seite wurde entfernt." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "Kann nicht Abonnement mit regulärem Ausdruck entfernen." msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "" "Editieren Sie die regulären Ausdrücke für Abonnements in Ihren Einstellungen." msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "" "Sie müssen die Seite abonniert haben, um das Abonnement zu entfernen." #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "Neue Zeichnung \"%(filename)s\" anlegen (öffnet ein neues Fenster)" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "Zeichnung %(filename)s bearbeiten (öffnet ein neues Fenster)" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "Anklickbare Zeichnung %(filename)s" #, python-format msgid "" "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "" "Für die Aktion %(actionname)s bitte nur die vorgesehenen Webseiten benutzen!" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "Sie dürfen auf dieser Seite keine Zeichnung speichern." msgid "Empty target name given." msgstr "Leerer Zielname angegeben." msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Kein Dateiinhalt. Löschen Sie nicht-ASCII-Zeichen aus dem Dateinamen und " "probieren Sie es noch einmal." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite ansehen." msgid "Edit drawing" msgstr "Zeichnung editieren" msgid "No older revisions available!" msgstr "Es sind keine älteren Versionen dieser Seite verfügbar!" msgid "No log entries found." msgstr "Keine Log-Einträge gefunden." #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Änderungen von \"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Unterschiede zwischen den Revisionen %d und %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(über %d Versionen hinweg)" msgid "Revert to this revision" msgstr "Bis zu dieser Überarbeitung rückgängig machen" msgid "Previous change" msgstr "Vorherige Änderung" msgid "Next change" msgstr "Nächste Änderung" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Editor" msgstr "Autor" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "Diff mit ältester Version im linken Teil" msgid "No older revision available for diff" msgstr "Keine älteren Versionen für diff verfügbar" msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "Diff mit älterer Version im linken Teil" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "Diff mit neuerer Version im linken Teil" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "Kann nicht auf neuere Version als im rechten Teil wechseln" msgid "N/A" msgstr "k.A." msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "Diff mit älterer Version im rechten Teil" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "Kann nicht auf ältere Version als im linken Teil wechseln" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "Diff mit neuerer Version im rechten Teil" msgid "No newer revision available for diff" msgstr "Keine neueren Versionen für diff verfügbar" msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "Diff mit neuester Version im rechten Teil" msgid "No differences found!" msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "Die Seite wurde jedoch %(count)d mal gespeichert!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(ignoriere Leerraum)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ausschließlich Leerraum betreffende Änderungen ignorieren" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Liste aller Seitenverweise für \"%s\"" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "Die nachfolgenden %(badwords)d Worte konnten nicht im Wörterbuch mit " "%(totalwords)d Worten%(localwords)s gefunden werden und sind im Text " "hervorgehoben:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Markierte Wörter zum Wörterbuch hinzufügen" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden!" msgid "You can't save spelling words." msgstr "Sie können keine Rechtschreibkorrektur-Wörter abspeichern." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "" "Sie dürfen keine Seite auf Rechtschreibung prüfen, die Sie nicht lesen " "können." msgid "Do it." msgstr "Ausführen" #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "Aktion %(actionname)s ausführen?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "Aktion %(actionname)s ist ausgeschlossen in diesem Wiki!" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "" "Sie dürfen die Aktion %(actionname)s auf dieser Seite nicht benutzen!" msgid "Please log in first." msgstr "Bitte melden Sie sich vorher an." msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "" "Bitte erzeugen Sie zuerst eine Startseite, bevor Sie weitere Seiten anlegen." #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private " "page,%(username)s)>>||%(username)s only||\n" "\n" msgstr "" "Hier können Sie zusätzliche Unterseiten zu Ihrer bereits existierenden " "Homepage hinzufügen.\n" "\n" "Sie können wählen, wie offen diese Seiten für andere Leser oder Autoren sein " "sollen,\n" "der Zugriff wird über Gruppenmitgliedschaft in der entsprechenden Gruppe " "kontrolliert.\n" "\n" "Geben Sie einfach den Namen der Unterseite ein und klicken Sie auf den " "Knopf, um eine neue Seite zu erstellen.\n" "\n" "Bevor Sie zugriffsgeschützte Seiten erstellen, stellen Sie sicher, dass die " "entsprechende Gruppenseite existiert und die richtigen Mitglieder hat. " "Benutzen Sie HomepageGroupsTemplate für das Erstellen der Gruppenseiten.\n" "\n" "||'''Neue persönliche Seite hinzufügen:'''||'''Zugeordnete ACL-Gruppe:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,Seite " "(read/write),%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,Seite (read-" "only),%(username)s)>>;;;||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,Seite (privat),%(username)s)>>||nur " "%(username)s||\n" "\n" msgid "MyPages management" msgstr "Verwaltung meiner Seiten" msgid "Login" msgstr "Anmelden" msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Seitengröße: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "Signatur des Seiteninhalts nach dem SHA-Verfahren:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "Nachfolgende Benutzer haben diese Seite abonniert:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Diese Seite verweist auf die folgenden Seiten:" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" "Zeige Seiten-Änderungshistorie von '''%(start_offset)d''' bis " "'''%(end_offset)d''' von '''%(total_count)d''' Einträgen insgesamt." msgid "Newer" msgstr "Neuer" msgid "Older" msgstr "Älter" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "%s Einträge pro Seite" msgid "Diff" msgstr "Differenz" msgid "Action" msgstr "Aktion" msgid "view" msgstr "anzeigen" msgid "to previous" msgstr "zur vorherigen" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Revision %(rev)d restauriert." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "Umbenannt von '%(oldpagename)s'." msgid "get" msgstr "laden" msgid "del" msgstr "löschen" msgid "edit" msgstr "ändern" msgid "Revision History" msgstr "Versionshistorie" #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Info für \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "\"%(title)s\" anzeigen" msgid "General Page Infos" msgstr "Allgemeine Seiten-Informationen" msgid "Page hits and edits" msgstr "Seitenzugriffe und Änderungen" msgid "Copy Page" msgstr "Seite kopieren" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Diese Seite wurde bereits gelöscht oder wurde bisher nicht angelegt!" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "" "TextCha: Falsche Antwort! Gehen Sie zurück und probieren Sie es nochmal..." msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "Alle /UnterSeiten auch kopieren?" msgid "New name" msgstr "Neuer Name" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "Optionale Begründung für das Kopieren" msgid "Really copy this page?" msgstr "Diese Seite wirklich kopieren?" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "Alle /UnterSeiten auch löschen?" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Optionale Begründung für die Löschung" msgid "Really delete this page?" msgstr "Diese Seite wirklich löschen?" #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "Änderungen an der Seite %s rückgängig gemacht" msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "Fehler beim Aufrufen der Rollback-Funktion:" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. <<BR>> " "/!\\ You should trust both wikis because the password could be read by the " "particular administrators." msgstr "" "Bitte geben Sie das Passwort Ihres Accounts im fernen Wiki unten ein. <<BR>> " "/!\\ Sie sollten beiden Wikis vertrauen, weil das Passwort von den " "jeweiligen Administratoren gelesen werden könnte." msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "Operation was canceled." msgstr "Vorgang wurde abgebrochen." msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "Es werden nur die Richtungen BOTH und DOWN unterstützt." msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" "Bitte setzen Sie interwikiname in Ihrer wikiconfig (siehe " "HilfeZurKonfiguration), um diese Aktion benutzen zu können." msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" "Ungültige Parameter, bitte geben Sie mindestens den ''remoteWiki''-Parameter " "an. Siehe HilfeZurSynchronisation für weitere Informationen." msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "Das ''remoteWiki'' ist nicht bekannt." msgid "A severe error occurred:" msgstr "Ein schwerwiegender Fehler ist aufgetreten:" msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "Synchronisierung beendet, siehe Status-Nachrichten unten." msgid "Synchronisation started -" msgstr "Synchronisierung gestartet -" #, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" "Liste von %s lokalen und %s fernen Seiten erhalten, resultierend in " "insgesamt %s zu verarbeitenden Seiten." #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "Nach dem Filtern: %s Seiten" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "" "Seite %s wurde wegen fehlenden Schreibrechten auf die lokale Seite " "übersprungen." #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "Lokale Seite %s gelöscht." #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "Fehler beim lokalen Löschen der Seite %s:" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "Ferne Seite %s gelöscht." #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "Fehler beim fernen Löschen der Seite %s:" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" "Das Objekt %s kann nicht automatisch zusammengeführt werden, wurde aber in " "beiden Wikis geändert. Bitte löschen Sie es in einem der beiden Wikis und " "versuchen Sie es erneut." #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" "Das Objekt %s hat einen unterschiedlichen Mime-Typ in beiden Wikis und kann " "nicht zusammengeführt werden. Bitte löschen Sie es in einem der beiden Wikis " "oder vereinheitlichen Sie den Mime-Typ und probieren Sie es nochmal." #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" "Seite %s wurde lokal umbenannt. Dies wird noch nicht unterstützt, daher geht " "für diese Seite die ganze Synchronisierungs-Historie verloren." #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "Synchronisiere Seite %s mit der entfernten Seite %s ..." #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "Seite %s wurde lokal geändert, aber ferne gelöscht." #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" "Seite %s konnte nicht synchronisiert werden. Die entfernte Seite wurde " "umbenannt, was bis jetzt noch nicht unterstützt wird. Vielleicht möchten Sie " "eine der Seiten löschen, um die Seite erfolgreich zu synchronisieren." #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" "Seite %s wurde wegen eines lokalen oder entfernten nicht beseitigten " "Konflikts übersprungen." #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" "Dies ist der erste Abgleich zwischen dem lokalen und entfernten Wiki für die " "Seite %s." #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" "Die Seite %s konnte nicht zusammengeführt werden, weil Sie die Seite im " "fernen Wiki nicht ändern dürfen." #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "Seite \"%s\" wurde erfolgreich zusammengeführt." #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "Seite %s enthält von der fernen Seite eingeführte Konflikte." #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "Seite %s wurde mit Konflikten zusammengeführt." msgid "Pages" msgstr "Seiten" msgid "Select Author" msgstr "Autor auswählen" msgid "Revert all!" msgstr "Alle restaurieren!" msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen." msgid "Wiki Backup" msgstr "Wiki-Backup" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" "= Herunterladen einer Datensicherung =\n" "\n" "Bitte beachten:\n" " * Speichern Sie Datensicherungen an einem sicheren Ort - sie beinhalten " "vertrauliche Informationen.\n" " * Stellen Sie sicher, dass die backup_* Wiki-Konfigurationswerte korrekt " "und vollständig sind.\n" " * Vergewissern Sie sich, dass die Backup-Datei, die Sie erhalten, alles " "enthält, was Sie zum Wiederherstellen des Wikis in Problemfällen benötigen.\n" " * Kontrollieren Sie, dass die Datei ohne Probleme heruntergeladen wird.\n" "\n" "Um eine Datensicherungs-Datei zu erhalten, klicken Sie hier:" msgid "Backup" msgstr "Datensicherung" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "Sie dürfen kein Remote-Backup ausführen." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "Unbekannte backup Unteraktion: %s." msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "Sie dürfen diese Ergänzungs-Seite nicht anlegen!" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" "Kann keine neue Seite ohne Seitennamen anlegen - bitte geben Sie einen " "Seitennamen an." msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Leerer Benutzername, bitte geben Sie einen Benutzernamen ein." #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Ungültiger Benutzername {{{'%s'}}}.\n" "Der Name darf beliebige alphanumerische Unicode-Zeichen enthalten, mit " "optional einem\n" "Leerzeichen zwischen den Worten. Gruppennamen sind nicht erlaubt." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Dieser Benutzername gehört bereits jemand anderem." msgid "Passwords don't match!" msgstr "Die Passworte sind nicht gleich!" msgid "Please specify a password!" msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort an!" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "Passwort nicht akzeptiert: %s" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an. Wenn Sie Ihre Login-Informationen " "verlieren können Sie sie per E-Mail wieder bekommen." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits jemand anderem." msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "" "Es wurde ein Benutzerkonto für Sie angelegt. Sie können sich nun anmelden..." msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(VornameNachname verwenden)" msgid "Password repeat" msgstr "Passwort wiederholen" msgid "Email" msgstr "E-Mail" msgid "TextCha (required)" msgstr "TextCha (notwendig)" msgid "Create Profile" msgstr "Benutzer anlegen" msgid "Create Account" msgstr "Benutzerkonto erstellen" msgid "Revert" msgstr "Wiederherstellen" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht restaurieren!" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "Sie haben die aktuelle Revision dieser Seite angeschaut als Sie die " "Restaurieren-Funktion aufgerufen haben. Wenn Sie eine ältere Revision " "restaurieren wollen, betrachten Sie erst diese ältere Revision und rufen Sie " "dann die Restaurieren-Funktion für diese ältere Revision erneut auf." msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "Optionale Begründung für das Restaurieren dieser Seite" msgid "Really revert this page?" msgstr "Diese Seite wirklich restaurieren?" msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "Nur der Superuser darf diese Aktion ausführen." msgid "No page packages found." msgstr "Keine Seiten-Pakete gefunden." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde installiert." msgid "page package" msgstr "Seiten-Paket" msgid "install" msgstr "installieren" msgid "Choose:" msgstr "Bitte auswählen:" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "Sprachpakete für '%s' installieren" msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." msgstr "TextCha: Falsche Antwort! Versuchen Sie es noch einmal …" msgid "" "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." msgstr "" "Das Schreiben eines Kommentars ist notwendig. Schreiben Sie unten einen " "Kommentar und versuchen Sie es erneut …" #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d Anhänge]" #, python-format msgid "" "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " "page." msgstr "" "Es sind <a href=\"%(link)s\">%(count)s Anhänge</a> für diese Seite " "gespeichert." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "Dateiname des Anhangs fehlt oder ist leer!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "Dateianhang '%(filename)s' existiert nicht!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "Um Dateianhänge in eine Seite einzufügen sollte unbedingt eine Angabe \n" "wie '''{{{attachment:dateiname}}}''' benutzt werden, \n" "wie sie auch in der folgenden Liste der Dateien erscheint. \n" "Es sollte '''niemals''' die URL des Verweises (\"laden\") kopiert werden, \n" "da sich diese jederzeit ändern kann und damit der Verweis auf die Datei " "brechen würde." msgid "move" msgstr "verschieben" msgid "unzip" msgstr "auspacken" #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "Es wurden keine Anhänge für die Seite %(pagename)s gespeichert." msgid "New Attachment" msgstr "Neuer Dateianhang" msgid "File to upload" msgstr "Neuer Dateianhang" msgid "Rename to" msgstr "Umbenennen auf" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "Anhänge gleichen Namens überschreiben" msgid "Upload" msgstr "Datei hochladen" msgid "Attached Files" msgstr "Gespeicherte Dateianhänge" msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "Sie dürfen keine Anhänge an diese Seite anhängen!" #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "Nicht unterstützte Unter-Aktion von AttachFile: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Dateianhänge für \"%(pagename)s\"" msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "Sie dürfen keine Dateianhänge dieser Seite überschreiben." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') mit %(bytes)d " "Bytes gesichert." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "" "Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') existiert " "bereits." msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite löschen!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde gelöscht." #, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "Dateianhang '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' existiert bereits." #, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to " "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'." msgstr "" "Dateianhang '%(pagename)s/%(filename)s' auf " "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s verschoben." msgid "Nothing changed" msgstr "Keine Änderungen" #, python-format msgid "" "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "" "Seite %(new_pagename)s existiert nicht oder Sie haben nicht die " "ausreichenden Rechte." msgid "Move aborted!" msgstr "Verschieben abgebrochen!" msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "Sie dürfen keine Anhänge von dieser Seite verschieben." msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "Umbenennen abgebrochen, weil der neue Seitenname leer ist." #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "" "Bitte benutzen Sie einen gültigen Dateinamen für den Dateianhang " "'%(filename)s'." msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "Verschieben abgebrochen, weil der neue Name des Anhangs leer ist." msgid "Move" msgstr "Verschieben" msgid "New page name" msgstr "Neuer Seitenname" msgid "New attachment name" msgstr "Neuer Name des Dateianhangs" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "Sie dürfen auf keine Anhänge dieser Seite zugreifen." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "Sie dürfen keine Dateien installieren." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite auspacken." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "Die Datei %(filename)s ist keine .zip-Datei." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " "(%(maxsize_file)d kB)." msgstr "" "Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil einige Dateien im " "Archiv entweder nicht im selben Verzeichnis sind oder die erlaubte " "Maximalgröße einer Einzeldatei (%(maxsize_file)d kB) überschritten haben." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" "Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil er den maximal " "erlaubten Speicherplatz für Dateianhänge pro Seite (%(size)d kB) " "überschritten hätte." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" "Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil es die maximal " "erlaubte Anzahl von Dateianhängen pro Seite (%(count)d) überschritten hätte." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " "%(filelist)s)." msgstr "" "Dateianhang '%(filename)s' wurde teilweise ausgepackt (nicht überschrieben " "wurden: %(filelist)s)." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde ausgepackt." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Dateianhang '%(filename)s'" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" msgid "Package script:" msgstr "Paket-Skript:" msgid "File Name" msgstr "Dateiname" msgid "Modified" msgstr "Geändert" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "" "Dieser Anhang besitzt einen unbekannten Dateityp und kann deshalb nicht " "direkt angezeigt werden." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s für %(pagename)s" msgid "Load" msgstr "Laden" msgid "Pagename not specified!" msgstr "Seitenname nicht angegeben!" msgid "Upload page content" msgstr "Seiteninhalt hochladen" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" "Sie können für die unten genannte Seite Inhalt hochladen. Wenn Sie den " "Seitennamen ändern, können Sie auch Inhalt für eine andere Seite hochladen. " "Wenn der Seitenname leer ist, leiten wir den Seitennamen vom Dateinamen ab." msgid "File to load page content from" msgstr "Datei, aus der der Seiteninhalt geladen wird" msgid "Page name" msgstr "Seitenname" msgid "Print" msgstr "Druckansicht" msgid "Print slide show" msgstr "Diaschau anzeigen" msgid "Edit" msgstr "Editieren" msgid "Edit slide show" msgstr "Diaschau bearbeiten" msgid "Quit" msgstr "Beenden" msgid "Quit slide show" msgstr "Diaschau verlassen" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "Erstes Dia (Pfeil nach oben)" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "Letztes Dia (Pfeil nach unten)" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "Vorhergendes Dia (Pfeil nach links)" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "Nächstes Dia (Pfeil nach rechts)" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Lokale Seitenverweise für \"%s\"" msgid "Please choose:" msgstr "Bitte wählen Sie:" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" msgid "You are now logged out." msgstr "Sie sind nun abgemeldet." msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis hinzuzufügen." msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite wurde hinzugefügt." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite konnte nicht hinzugefügt werden." msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "Sie haben bereits einen Expressverweis auf diese Seite." msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" "Sie müssen zuerst zu Ihrem OpenID-Provider-Wiki gehen\n" "und sich dort anmelden, bevor Sie Ihre OpenID benutzen können. MoinMoin " "wird\n" "nie erlauben, dass Sie Ihr OpenID-Passwort hier eingeben.\n" "\n" "Sobald Sie sich eingeloggt haben, laden Sie einfach diese Seite erneut." msgid "OpenID Trust verification" msgstr "OpenID-Vertrauens-Überprüfung" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "Die Seite %s hat nach Ihrer Identität gefragt." #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" "\n" "Wenn Sie bestätigen wird der Seite, die durch den Trust root unten " "repräsentiert wird, mitgeteilt, \n" "dass Sie die Identity URL %s kontrollieren. (Wenn Sie eine delegierte\n" "Identität verwenden, wird die Seite sich selbst darum kümmern, die " "Delegation umzukehren.)" msgid "Trust root" msgstr "Trust root" msgid "Identity URL" msgstr "Identitäts-URL" msgid "Remember decision" msgstr "Entscheidung merken" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "Diese Vertrauens-Entscheidung merken und nicht wieder fragen" msgid "Approve" msgstr "Bestätigen" msgid "Don't approve" msgstr "Nicht bestätigen" msgid "OpenID not served" msgstr "OpenID nicht bedient" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" "\n" "Leider haben Sie Ihre Homepage noch nicht angelegt. Deshalb können wir " "OpenID für Sie nicht zur Verfügung stellen.\n" "Bitte legen Sie erst Ihre Homepage an und laden Sie diese Seite dann " "erneutoder klicken Sie den Knopf unten, um\n" "diese Überprüfung abzubrechen." #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Ungültiger Dateiname \"%s\"!" msgid "Include all attachments?" msgstr "Alle Anhänge mit einschließen?" msgid "Package pages" msgstr "Seiten paketieren" msgid "Package name" msgstr "Paketname" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "Liste von Seitennamen - getrennt durch ein Komma" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Keine Seite ähnlich wie \"%s\"!" msgid "Attachment location" msgstr "Ort des Dateianhangs" msgid "Attachment name" msgstr "Name des Anhangs" msgid "Refresh attachment list" msgstr "Liste der Dateianhänge auffrischen" msgid "List of attachments" msgstr "Liste der Dateianhänge" msgid "Available attachments for page" msgstr "Verfügbare Dateianhänge für Seite" msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "Falls das Konto existiert, wurde eine E-Mail verschickt." msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "In diesem Wiki ist Mail-Verarbeitung nicht eingeschaltet.\n" "Bitte kontaktieren Sie den Eigentümer des Wiki, der die Mailfunktionen " "einschalten kann." msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "Bitte eine gültige E-Mail-Adresse oder einen Benutzernamen angeben!" msgid "Username" msgstr "Benutzername" msgid "Mail me my account data" msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden" msgid "Recovery token" msgstr "Recovery-Token" msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" msgid "New password (repeat)" msgstr "Neues Passwort (Wiederholung)" msgid "Reset my password" msgstr "Mein Passwort zurücksetzen" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert, Sie können sich nun anmelden." msgid "Your token is invalid!" msgstr "Ihr Token ist ungültig!" msgid "Password reset" msgstr "Passwort zurücksetzen" msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "" "\n" "== Passwort zurücksetzen ==\n" "Geben Sie unten ein neues Passwort ein." msgid "Lost password" msgstr "Passwort vergessen" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" "\n" "== Wiederherstellen eines verlorenen Passworts ==\n" "Wenn Sie Ihr Passwort vergessen haben, geben Sie bitte Ihre E-Mail-Adresse " "oder Ihren Benutzernamen ein und klicken Sie auf '''Mail me my account " "data'''.\n" "Sie werden eine E-Mail erhalten, die ein Recovery-Token enthält, mit dem Sie " "Ihr Passwort ändern können. Die E-Mail enthält auch weitere Erklärungen." msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" "\n" "=== Passwort zurücksetzen ===\n" "Wenn Sie bereits die E-Mail mit dem Recovery-Token erhalten haben, geben Sie " "Ihren\n" "Benutzernamen, das Recovery-Token und ein neues Passwort (zweimal) unten ein." msgid "Charts are not available!" msgstr "Die Diagrammoption ist nicht verfügbar!" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Es muss ein Diagrammtyp angegeben werden!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Unbekannter Diagrammtyp \"%s\"!" #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde angelegt." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Zeichnung '%(filename)s' wurde gesichert." msgid "New page:\n" msgstr "Neue Seite:\n" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "(!) Nur Seiten, die seit '''%s''' geändert wurden, werden angezeigt!" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" "/!\\ Das eingegebene Änderungsdatum wurde nicht erkannt und wird deshalb " "nicht bei der Suche berücksichtigt." #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "" "Bitte verwenden Sie einen selektiveren Suchbegriff anstatt {{{\"%s\"}}}" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Titelsuche: \"%s\"" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "Erweiterte Suche: »%s«" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Volltextsuche: \"%s\"" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "Ihre Suchanfrage {{{\"%s\"}}} ist ungültig. Siehe HilfeZumSuchen für weitere " "Informationen." #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" "Ihre Suche nach {{{\"%s\"}}} hat keine Resultate ergeben. Bitte ändern Sie " "einige Suchbegriffe und lesen Sie für weitere Informationen auf " "HilfeZumSuchen nach. %s" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "(!) Erwägen Sie eine" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "Volltextsuche mit Ihren Suchbegriffen" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <<BR>>" msgstr "" "(!) Sie führen eine Titelsuche durch, die möglicherweise nicht alle " "relevanten Ergebnisse Ihrer Suchanfrage in diesem Wiki enthält. <<BR>>" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "" "Klicken Sie hier, um eine Volltext-Suche mit Ihren Suchbegriffen auszuführen!" msgid "Rename Page" msgstr "Seite umbenennen" msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "Weiterleitung für die umbenannte(n) Seite(n) anlegen?" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "Alle /UnterSeiten auch umbenennen?" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "Weiterleitung für die umbenannte Seite anlegen?" msgid "Really rename this page?" msgstr "Diese Seite wirklich umbenennen?" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Optionale Begründung für das Umbenennen" msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis zu entfernen." msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite wurde entfernt." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite konnte nicht entfernt werden." msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "" "Sie müssen einen Expressverweis zu dieser Seite haben, um ihn entfernen zu " "können." msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "Sie dürfen keine Seiten abonnieren, die Sie nicht lesen dürfen." msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "In diesem Wiki ist Mail/Jabber-Verarbeitung nicht eingeschaltet." msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "Sie müssen sich anmelden, um Abonnements verwenden zu können." msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" "Fügen Sie Ihre E-Mail-Adresse oder Jabber-ID in Ihren Benutzer-Einstellungen " "hinzu, um Abonnements benutzen zu können." msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "Sie haben diese Seite bereits abonniert." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Die Seite wurde zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt." msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "" "Die Seite konnte nicht zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt werden." #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "Genau eine Seite wie \"%s\" gefunden, leite dorthin weiter." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Seiten ähnlich wie \"%s\"" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s passen zu \"%(title)s\"" msgid "match" msgstr "Treffer" msgid "matches" msgstr "Treffer" #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "Seite %s für Benutzer abonnieren" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "Benutzername eingeben (mit Kommata getrennt):" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "Abonnenten von %s:" msgid "Not a user:" msgstr "Kein Benutzer:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen." msgid "HelpOnParsers" msgstr "HilfeZuParsern" #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " "%(highlight_help_page)s." msgstr "" "Syntax-Hervorhebung nicht unterstützt für '%(syntax)s', siehe " "%(highlight_help_page)s." msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; " "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed " "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and " "italics''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" " Hervorhebung:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; " "<<Verbatim(**)>>'''fett'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''fett " "kursiv'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemischt " "''<<Verbatim(**)>>'''''fett'''<<Verbatim(**)>> und " "kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontale Linie:: <<Verbatim(----)>>\n" " Zeilenumbruch erzwingen:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Überschriften:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 " "====; ===== Titel 5 =====.\n" " Listen:: * Punkte; ** Unterpunkte; # Nummerierte Elemente; ## Nummerierte " "Unterelemente.\n" " Links:: <<Verbatim([[Ziel]])>>; <<Verbatim([[Ziel|Linktext]])>>.\n" " Tabellen:: |= Überschrift | Zellentext | Weiterer Zellentext |;\n" "\n" "(!) Weitere Hilfe finden Sie unter HelpOnEditing oder HelpOnCreoleSyntax.\n" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "" "Anzeigen von reStructured Text ist nicht möglich, bitte installieren Sie " "Docutils." msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|reStructuredTex" "t Quick Reference]].\n" msgstr "" "{{{\n" "Hervorhebung: *kursiv* **fett** ``gleiche Zeichenbreite``\n" "\n" "Überschriften: Überschrift 1 Überschrift 2 Überschrift 3\n" " ============= ------------- ~~~~~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontale Linie: ---- \n" "Links: AngehängterUnterstrich_ `mehrere Worte mit Rückwärtsapostroph`_ " "extern_ \n" "\n" ".. _extern: http://externe-seite.example.org/test/\n" "\n" "Listen: * Punkte; 1., a. nummerierte Punkte.\n" "}}}\n" "\n" "(!) Für mehr Hilfe siehe die \n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|reStructuredTex" "t Quick Reference]].\n" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**Maximale Anzahl erlaubter Includes überschritten**" #, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "**Es ist Ihnen nicht gestattet, diese Seite zu lesen: %s**" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**Konnte die referenzierte Seite nicht finden: %s**" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "XSLT-Option ist abgeschaltet, siehe HelpOnConfiguration." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "" "Die Verarbeitung von XSLT-Stylesheets ist nicht verfügbar, bitte 4suite 1.x " "installieren." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "Verarbeitungsfehler vom Typ \"%(errortype)s\"" msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed " "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and " "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; " "1.#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; " "<<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" " Hervorhebung:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(''')>>'''fett'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''fett " "kursiv'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemischt " "''<<Verbatim(''')>>'''''fett'''<<Verbatim(''')>> und " "kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontale Trennlinie.\n" " Überschriften:: = Überschrift 1 =; == Überschrift 2 ==; === Überschrift 3 " "===; ==== Überschrift 4 ====; ===== Überschrift 5 =====.\n" " Listen:: Leerzeichen und dann eins von: * Punkte; 1., a., A., i., I. " "Nummeriertes; 1.#n Nummerierungs-Start bei n; Leerzeichen alleine rückt " "ein.\n" " Links:: <<Verbatim(WorteZusammenSchreiben)>>; <<Verbatim([[ziel|link-" "text]])>>.\n" " Tabellen:: || Zelltext |||| Zelltext über 2 Spalten ||; Am Zeilenende von " "Tabellenzeilen oder Überschriften (nach dem letzten '||') sind keine " "Leerzeichen erlaubt.\n" "\n" "(!) Weitere Hilfe unter HilfeZumEditieren oder HilfeZurMoinWikiSyntax.\n" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "Erwartete \"%(wanted)s\" nach \"%(key)s\", bekam \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(key)s\" vor \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\"" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Erwartete einen Farbwert \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\"" msgid "Page has been modified" msgstr "Die Seite wurde geändert" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "Die Seite wurde geringfügig geändert" msgid "Page has been renamed" msgstr "Die Seite wurde umbenannt" msgid "Page has been deleted" msgstr "Die Seite wurde gelöscht" msgid "Page has been copied" msgstr "Die Seite wurde kopiert" msgid "A new attachment has been added" msgstr "Ein neuer Anhang wurde hinzugefügt" msgid "An attachment has been removed" msgstr "Ein Anhang wurde entfernt" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "Eine Seite wurde auf einen vorherigen Zustand restauriert" msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "Ein Benutzer hat eine Seite abonniert" msgid "A new account has been created" msgstr "Ein neues Konto wurde erstellt" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" "[%(sitename)s] %(trivial)sÄnderung von \"%(pagename)s\" von %(username)s" msgid "Trivial " msgstr "Triviale " #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" "Verweis zu Dateianhang: %(attach)s\n" "Verweis zu Seite: %(page)s\n" msgid "Attachment link" msgstr "Verweis zu Dateianhang" msgid "Page link" msgstr "Verweis zu Seite" msgid "Changed page" msgstr "Geänderte Seite" msgid "Page changed" msgstr "Seite geändert" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" "Sehr geehrter Wikibenutzer,\n" "\n" "Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" " "abonniert.\n" "\n" "Die Seite \"%(pagename)s\" wurde durch %(editor)s verändert:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" "Sehr geehrter Wikibenutzer,\n" "\n" "Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" " "abonniert.\n" "\n" "Die Seite \"%(pagename)s\" wurde durch %(editor)s gelöscht:\n" "\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " "%(editor)s:\n" msgstr "" "Sehr geehrter Wikibenutzer,\n" "\n" "Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" " "abonniert.\n" "\n" "Die Seite \"%(pagename)s\" wurde von \"%(oldname)s\" durch %(editor)s " "umbenannt:\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "[%(sitename)s] Neues Benutzerkonto wurde erzeugt" #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" "Lieber Superuser, ein neuer Benutzer wurde gerade auf \"%(sitename)s\" " "erzeugt. Details folgen:\n" "\n" " Benutzer-Name: %(username)s\n" " E-Mail-Adresse: %(useremail)s" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "" "[%(sitename)s] Neuer Dateianhang wurde zu Seite %(pagename)s hinzugefügt" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Sehr geehrter Wikibenutzer,\n" "\n" "Sie haben die Wikiseite \"%(page_name)s\" für Änderungs-Benachrichtigung " "abonniert. Ein Dateianhang wurde der Seite durch %(editor)s hinzugefügt. " "Folgende Details sind verfügbar:\n" "\n" "Name des Dateianhangs: %(attach_name)s\n" "Größe des Dateianhangs: %(attach_size)s\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "[%(sitename)s] Dateianhang wurde entfernt von Seite %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Sehr geehrter Wikibenutzer,\n" "\n" "Sie haben die Wikiseite \"%(page_name)s\" für Änderungs-Benachrichtigung " "abonniert. Ein Dateianhang wurde von der Seite durch %(editor)s entfernt. " "Folgende Details sind verfügbar:\n" "\n" "Name des Dateianhangs: %(attach_name)s\n" "Größe des Dateianhangs: %(attach_size)s\n" msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "Die Optionen --pages und --search schließen sich gegenseitig aus." msgid "You must specify an output file!" msgstr "Sie müssen eine Ausgabedatei angeben!" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" "Keine Seiten durch --pages oder --search ausgewählt, erzeuge vollständiges " "Paket." msgid "All attachments included into the package." msgstr "Alle Dateianhänge wurden in's Paket mit eingepackt." msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "Ausgabedatei existiert bereits. Breche ab!" msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Fehlendes Passwort. Bitte geben Sie Benutzername und Passwort ein." #, python-format msgid "" "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " "one now</a>. " msgstr "" "Falls Sie noch kein Konto besitzen, <a href=\"%(userprefslink)s\">können Sie " "jetzt eins erstellen</a>. " #, python-format msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Passwort vergessen?</a>" msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "Botbouncer.com konnte nicht kontaktiert werden." msgid "Failed to connect to database." msgstr "Verbindung zur Datenbank gescheitert." msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" "Bitte wählen Sie jetzt einen Benutzernamen.\n" "Falls Sie einen bereits existierenden Benutzernamen wählen, werden Sie nach " "dem\n" "Passwort gefragt und haben die Möglichkeit das Konto mit Ihrer OpenID zu " "verknüpfen." msgid "Choose this name" msgstr "Diesen Namen auswählen" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "Dies ist kein gültiger Benutzername, wählen Sie einen anderen." msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Benutzername ist\n" "bereits vergeben. Falls dies Ihr Benutzername ist, geben\n" "Sie ihr Kennwort unten ein und verknüpfen Sie ihn mit\n" "Ihrer OpenID. Ansonsten wählen Sie bitte einen anderen\n" "Benutzernamen und lassen Sie das Kennwort-Feld frei." msgid "Associate this name" msgstr "Diesen Namen verknüpfen" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "OpenID-Fehler: %s." msgid "OpenID verification canceled." msgstr "OpenID-Überprüfung gescheitert." msgid "Verification canceled." msgstr "Überprüfung abgebrochen." #, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "OpenID erfolgreich. id: %s" msgid "OpenID failure" msgstr "OpenID gescheitert" msgid "OpenID failure." msgstr "OpenID-Fehler." msgid "No OpenID found in session." msgstr "Keine OpenID in der Sitzung gefunden." msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "Ihr Konto ist jetzt mit Ihrer OpenID verknüpft." msgid "The password you entered is not valid." msgstr "Das von Ihnen eingegebene Passwort ist ungültig." msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "OpenID-Fehler: Unbekannte Fortsetzungsstufe" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "" "Die OpenID-Überprüfung erfordert es, dass Sie auf diese Schaltfläche klicken:" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "Anonyme Sitzungen müssen für die OpenID-Anmeldung aktiviert werden." msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "Auflösen der OpenID fehlgeschlagen." msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "OpenID-Erkennungsfehler, keine gültige OpenID." msgid "No OpenID." msgstr "Keine OpenID." msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" "Falls Sie noch kein Konto besitzen, können Sie sich trotzdem mit Ihrer " "OpenID anmelden und während der Anmeldung eins erstellen." #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "LDAP-Server %(server)s gescheitert." msgid "Line" msgstr "Zeile" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Gelöschter Text ist auf diese Art markiert." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Hinzugefügter Text ist auf diese Art markiert." msgid "Diffs" msgstr "DifferenzAnzeige" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonnement kündigen" msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" msgid "Raw" msgstr "Rohform" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "View" msgstr "Anzeigen" msgid "Home" msgstr "Heim" msgid "Up" msgstr "Hoch" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[GELÖSCHT]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[AKTUALISIERT]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[UMBENANNT]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[KONFLIKT]" msgid "[NEW]" msgstr "[NEU]" msgid "[DIFF]" msgstr "[DIFF]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[FUSS]" msgid "[TOP]" msgstr "[KOPF]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Hier klicken für eine Liste der Seiten, die auf diese verweisen" msgid "Logout" msgstr "Abmelden" msgid "Clear message" msgstr "Nachricht löschen" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "zuletzt geändert am %(time)s durch %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "zuletzt geändert %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Suchen:" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Titles" msgstr "Titel" msgid "Search" msgstr "Suche" msgid "More Actions:" msgstr "Weitere Aktionen:" msgid "------------------------" msgstr "------------------------" msgid "Raw Text" msgstr "Rohform" msgid "Print View" msgstr "Druckansicht" msgid "Delete Cache" msgstr "Cache löschen" msgid "Delete Page" msgstr "Seite löschen" msgid "Like Pages" msgstr "Ähnliche Seiten" msgid "Local Site Map" msgstr "ÜbersichtsKarte" msgid "My Pages" msgstr "Meine Seiten" msgid "Subscribe User" msgstr "Abo für Benutzer" msgid "Remove Spam" msgstr "Spam entfernen" msgid "Package Pages" msgstr "Seiten paketieren" msgid "Render as Docbook" msgstr "Docbook ausgeben" msgid "Sync Pages" msgstr "Seiten abgleichen" msgid "Do" msgstr "Los!" msgid "Comments" msgstr "Kommentare" msgid "Edit (Text)" msgstr "Editieren (Text)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Editieren (GUI)" msgid "Immutable Page" msgstr "Geschützte Seite" msgid "Remove Link" msgstr "Verweis entfernen" msgid "Add Link" msgstr "Verweis hinzufügen" msgid "Attachments" msgstr "Dateianhänge" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "%s Tage anzeigen." msgid "Wiki Markup" msgstr "Wiki Quelltext" msgid "DeleteCache" msgstr "CacheLöschen" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(gecached %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Oder benutze eine dieser Aktionen:" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Page" msgstr "Seite" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "[ATTACH]" msgstr "[ANHÄNGEN]" msgid "Password is too short." msgstr "Passwort ist zu kurz." msgid "Password has not enough different characters." msgstr "Passwort hat nicht genug unterschiedliche Zeichen." msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "" "Passwort ist zu einfach (das Passwort enthält den Namen oder der Name " "enthält das Passwort)." msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "Passwort ist zu einfach (Tastatur-Sequenz)." msgid "UnSubscribe" msgstr "Abonnement kündigen" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "" "Veröffentliche meine E-Mail-Adresse (nicht meine Wiki-Homepage) in der " "Autoren-Info" msgid "Open editor on double click" msgstr "Editor per Doppelklick öffnen" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "Nach dem Anmelden zur zuletzt besuchten Seite springen" msgid "Show comment sections" msgstr "Kommentarabschnitte anzeigen" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Verweise auf unbekannte Seiten mit Fragezeichen markieren" msgid "Show page trail" msgstr "Kürzlich besuchte Seiten anzeigen (Verlauf)" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Werkzeugleiste mit Bildsymbolen anzeigen" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Verweise zum Anfang und Ende der Seite in Überschriften anzeigen" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Unterschiede farbig markiert anzeigen" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Angezeigte Wikinamen mit Leerzeichen trennen" msgid "Remember login information" msgstr "Speichere Login-Informationen" msgid "Disable this account forever" msgstr "Dieses Benutzerkonto für immer deaktivieren" msgid "Alias-Name" msgstr "Alias-Name" msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" msgid "User CSS URL" msgstr "Benutzer CSS URL" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "Leer lassen, um benutzerdefiniertes CSS auszuschalten)" msgid "Editor size" msgstr "Größe des Texteingabefelds" msgid "anonymous" msgstr "Anonym" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Neuen Dateianhang \"%(filename)s\" hochladen" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "Eingebettetes Bild: %(url)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "Zeilennummern ein/ausschalten" msgid "From" msgstr "Von" msgid "To" msgstr "Bis" msgid "Content" msgstr "Inhalt" msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "Keine Mail-Empfänger, nichts zu tun" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "Verbindung zum Mailserver '%(server)s' gestört: %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "E-Mail wurde nicht versandt" msgid "Mail sent OK" msgstr "E-Mail wurde erfolgreich versandt" msgid "RecentChanges" msgstr "AktuelleÄnderungen" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "WikiTippDesTages" msgid "TitleIndex" msgstr "TitelIndex" msgid "WordIndex" msgstr "WortIndex" msgid "FindPage" msgstr "SeiteFinden" msgid "MissingPage" msgstr "FehlendeSeite" msgid "MissingHomePage" msgstr "FehlendePersönlicheSeite" msgid "WikiHomePage" msgstr "HomepageImWiki" msgid "WikiName" msgstr "WikiName" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "WikiWikiWeb" msgid "FrontPage" msgstr "StartSeite" msgid "WikiSandBox" msgstr "WikiSandkasten" msgid "InterWiki" msgstr "InterWiki" msgid "AbandonedPages" msgstr "AufgegebeneSeiten" msgid "OrphanedPages" msgstr "VerwaisteSeiten" msgid "WantedPages" msgstr "GesuchteSeiten" msgid "EventStats" msgstr "EventStats" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "EventStats/HitCounts" msgid "EventStats/Languages" msgstr "EventStats/Languages" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "EventStats/UserAgents" msgid "PageSize" msgstr "Seitengröße" msgid "PageHits" msgstr "SeitenZugriffe" msgid "RandomPage" msgstr "ZufallsSeite" msgid "XsltVersion" msgstr "XsltVersion" msgid "FortuneCookies" msgstr "FortuneCookies" msgid "WikiLicense" msgstr "WikiLizenz" msgid "CategoryCategory" msgstr "KategorieKategorie" msgid "CategoryHomepage" msgstr "KategorieHomepage" msgid "CategoryTemplate" msgstr "KategorieVorlage" msgid "HomepageTemplate" msgstr "HomepageVorlage" msgid "HelpTemplate" msgstr "HilfeVorlage" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "HomepageReadWritePageTemplate" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "HomepageReadPageTemplate" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "HomepagePrivatePageTemplate" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "HomepageGroupsTemplate" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "SlideShowHandOutTemplate" msgid "SlideShowTemplate" msgstr "SlideShowTemplate" msgid "SlideTemplate" msgstr "SlideTemplate" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "SyncJobTemplate" msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "HilfeZurKonfiguration" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "HilfeZurKonfiguration/EmailUnterstützung" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "HilfeZurKonfiguration/SicherheitsRegeln" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "HilfeZurKonfiguration/DateiAnhänge" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "HilfeZurKonfiguration/ErgänzungsSeite" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "HilfeZurKonfiguration/DruckSchutz" msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "HilfeZurKonfiguration/BenutzerEinstellungen" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "HilfeZumPaketInstallationsprogramm" msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "HilfeZurAktualisierungVonPython" msgid "HelpOnAdministration" msgstr "HilfeZurAdministration" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "HilfeZurLegitimierung" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "HilfeZurLegitimierung/ExternerCookie" msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "HilfeZuMoinBefehl" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "HilfeZuMoinBefehl/AbfrageExportieren" msgid "HelpOnNotification" msgstr "HilfeZuBenachrichtigungen" msgid "HelpOnRobots" msgstr "HelpOnRobots" msgid "HelpOnSessions" msgstr "HilfeZuSitzungen" msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "HilfeZurBenutzerverwaltung" msgid "HelpOnXapian" msgstr "HilfeZuXapian" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "HilfeZurMoinWikiSyntax" msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "HilfeZurCreoleSyntax" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "HilfeZumFormatieren" msgid "MoinMoin" msgstr "MoinMoin" msgid "HelpContents" msgstr "HilfeInhalt" msgid "HelpForBeginners" msgstr "HilfeFürAnfänger" msgid "HelpForUsers" msgstr "HilfeFürBenutzer" msgid "HelpIndex" msgstr "HilfeIndex" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "HilfeZuAccessControlLists" msgid "HelpOnActions" msgstr "HilfeZuAktionen" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "HilfeZuAktionen/DateiAnhänge" msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "HilfeZuErmahnungen" msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "HilfeZumAutoAdmin" msgid "HelpOnCategories" msgstr "HilfeZuKategorien" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "HilfeZuWörterbüchern" msgid "HelpOnDrawings" msgstr "HilfeZuZeichnungen" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "HilfeZuEditierSperren" msgid "HelpOnEditing" msgstr "HilfeZumEditieren" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "HilfeZumEditieren/UnterSeiten" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "HilfeZurGrafikBearbeitung" msgid "HelpOnGroups" msgstr "HilfeZuGruppen" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "HilfeZuÜberschriften" msgid "HelpOnImages" msgstr "HilfeZuBildern" msgid "HelpOnLanguages" msgstr "HilfeZuSprachen" msgid "HelpOnLinking" msgstr "HilfeZuVerweisen" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "HilfeZumVerknüpfen/NotizenVerknüpfungen" msgid "HelpOnLists" msgstr "HilfeZuListen" msgid "HelpOnLogin" msgstr "HilfeZurAnmeldung" msgid "HelpOnMacros" msgstr "HilfeZuMakros" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "HilfeZuMakros/ObjekteEinbetten" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "HilfeZuMakros/Include" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "HilfeZuMakros/MailTo" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "HilfeZuMakros/MonatsKalender" msgid "HelpOnNavigation" msgstr "HilfeZurNavigation" msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "HilfeZuOpenIDAnbieter" msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "HilfeZurSeitenErzeugung" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "HilfeZurSeitenLöschung" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "HilfeZuParsern/ReStructuredText" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "HilfeZuParsern/ReStructuredText/RstPrimer" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "HilfeZuVerarbeitungsAnweisungen" msgid "HelpOnRules" msgstr "HilfeZuTrennlinien" msgid "HelpOnSearching" msgstr "HilfeZumSuchen" msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "HilfeZuDiaShow" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "HilfeZuDiaschaus/000 Einleitung" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "HilfeZuDiaschaus/100 Folien erstellen" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "HilfeZuDiaschaus/900 Last but not least: Ihre Präsentation vorführen" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "HilfeZuSmileys" msgid "HelpOnSpam" msgstr "HilfeZuSpam" msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "HilfeZurRechtschreibprüfung" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "HilfeZumSuperUser" msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "HilfeZurSynchronisation" msgid "HelpOnTables" msgstr "HilfeZuTabellen" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "HilfeZuVorlagen" msgid "HelpOnThemes" msgstr "HilfeZuThemen" msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "HilfeZuBenutzerEinstellungen" msgid "HelpOnVariables" msgstr "HilfeZuVariablen" msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "HilfeZuXmlSeiten" msgid "HelpOnComments" msgstr "HilfeZuKommentaren" msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "HilfeZumAbonnieren" msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" msgid "WikiCourse" msgstr "WikiKurs" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "WikiKurs/01 Was ist ein MoinMoin-Wiki?" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "WikiKurs/02 Finden von Informationen" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "WikiKurs/03 Auf dem Laufenden bleiben" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "WikiKurs/04 Anmelden beim Wiki" msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "WikiKurs/05 Benutzer-Einstellungen" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "WikiKurs/06 Die eigene Homepage im Wiki" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "WikiKurs/07 Der Text-Editor" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "WikiKurs/08 Tastenkombinationen" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "WikiKurs/10 Textgestaltung mit Wiki-Markup" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "WikiKurs/11 Absätze" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "WikiKurs/12 Überschriften" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "WikiKurs/13 Listen" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "WikiKurs/14 Text-Stil" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "WikiKurs/15 Tabellen" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "WikiKurs/16 Wiki-interne Links" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "WikiKurs/17 Externe Links" msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "WikiKurs/18 Anhänge" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "WikiKurs/19 Symbole" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "WikiKurs/20 Dynamische Inhalte" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "WikiKurs/21 Makros" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "WikiKurs/22 Parser" msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "WikiKurs/23 Aktionen" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "WikiKurs/30 Der grafische Editor" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "WikiKurs/40 Anlegen von weiteren Seiten" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "WikiKurs/50 Wiki-Etikette" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "WikiKurs/51 Anwendungen" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "WikiKurs/52 Struktur im Wiki" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "WikiKursHandOut" msgid "Sun" msgstr "So" msgid "Mon" msgstr "Mo" msgid "Tue" msgstr "Di" msgid "Wed" msgstr "Mi" msgid "Thu" msgstr "Do" msgid "Fri" msgstr "Fr" msgid "Sat" msgstr "Sa" msgid "AttachFile" msgstr "DateiAnhänge" msgid "DeletePage" msgstr "SeiteLöschen" msgid "LikePages" msgstr "ÄhnlicheSeiten" msgid "LocalSiteMap" msgstr "ÜbersichtsKarte" msgid "RenamePage" msgstr "SeiteUmbenennen" msgid "SpellCheck" msgstr "RechtSchreibung" msgid "Discussion" msgstr "Diskussion" msgid "Switch user" msgstr "Benutzer wechseln" msgid "No user selected" msgstr "Kein Benutzer ausgewählt" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" "Sie können die Einstellungen des gewählten Benutzerkontos jetzt ändern; " "melden Sie sich ab, um zu Ihrem Konto zurück zu kehren." msgid "You are the only user." msgstr "Sie sind der einzige Benutzer." msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" "Als Superuser können Sie temporär die Identität eines anderen Benutzers " "annehmen." msgid "Select User" msgstr "Benutzer auswählen" msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" msgid "Notification settings saved!" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen gesichert!" msgid "'''Email'''" msgstr "'''E-Mail'''" msgid "'''Jabber'''" msgstr "'''Jabber'''" msgid "'''Event type'''" msgstr "'''Veranstaltungsart'''" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "" "Wählen Sie die Ereignisse aus, über welche Sie benachrichtigt werden möchten." msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" "Bevor Sie benachrichtigt werden können, müssen Sie eine Kontakt-Möglichkeit " "in den allgemeinen Einstellungen eingeben." msgid "Subscribed events" msgstr "Abonnierte Veranstaltungen" msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" msgstr "Abonnierte Wiki-Seiten<<BR>>(ein regex pro Zeile)" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "OpenID server" msgstr "OpenID-Server" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "Die ausgewählten Webseiten wurden entfernt." msgid "Trusted websites" msgstr "Vertrauenswürdige Webseiten" msgid "Remove selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert" msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "Um Ihr Passwort zu ändern, geben Sie ein neues Passwort zweimal ein." msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "Die Jabber-ID gehört bereits jemand anderem." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Das Theme '%(theme_name)s' konnte nicht geladen werden!" msgid "User preferences saved!" msgstr "Persönliche Einstellungen gespeichert!" msgid "Default" msgstr "Standardeinstellung" msgid "<Browser setting>" msgstr "<Browsereinstellung>" msgid "the one preferred" msgstr "der Bevorzugte" msgid "free choice" msgstr "Freie Auswahl" msgid "Preferred theme" msgstr "Bevorzugter Stil" msgid "Editor Preference" msgstr "Bevorzugter Editor" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Angezeigter Editor" msgid "Time zone" msgstr "Zeitzone" msgid "Your time is" msgstr "Die lokale Zeit ist" msgid "Server time is" msgstr "Die Zeit des Servers ist" msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" msgid "Preferred language" msgstr "Bevorzugte Sprache" msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" msgid "Quick links" msgstr "Expressverweise" msgid "OpenID settings" msgstr "OpenID-Einstellungen" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "Es können nicht alle OpenIDs entfernt werden." msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "Die gewählten OpenIDs wurden entfernt." msgid "No OpenID given." msgstr "Keine OpenID angegeben." msgid "OpenID is already present." msgstr "OpenID existiert bereits." msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "Diese OpenID wird schon von einem anderen Konto benutzt." msgid "OpenID added successfully." msgstr "Die OpenID wurde erfolgreich hinzugefügt." msgid "Current OpenIDs" msgstr "Aktuelle OpenIDs" msgid "Add OpenID" msgstr "OpenID hinzufügen" msgid "Views/day" msgstr "Lesezugriffe/Tag" msgid "Edits/day" msgstr "Schreibzugriffe/Tag" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s für %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "grün=Anzeigen\n" "rot=Änderungen" msgid "date" msgstr "Datum" msgid "# of hits" msgstr "Anzahl der Zugriffe" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "Others" msgstr "Sonstige" msgid "User agent" msgstr "Browsertyp" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Verteilung der Zugriffe auf Browsertypen" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Verteilung der Seitengrößen" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "Obere Grenze der Seitengröße [bytes]" msgid "# of pages of this size" msgstr "Anzahl der Seiten in dieser Größenklasse" msgid "[all]" msgstr "[alle]" msgid "[not empty]" msgstr "[nicht leer]" msgid "[empty]" msgstr "[leer]" msgid "filter" msgstr "Filter" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Member of Groups" msgstr "Mitglied der Gruppen" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" msgid "Disable user" msgstr "Benutzer deaktivieren" msgid "Enable user" msgstr "Benutzer aktivieren" msgid "disabled" msgstr "Deaktiviert" msgid "Mail account data" msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Kann die Seite nicht speichern, weil der Inhalt \"%(content)s\" in diesem " "Wiki nicht erlaubt ist." #, python-format msgid "" "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "" "<<%(macro_name)s: Ausführung fehlgeschlagen [%(error_msg)s] (siehe auch die " "Log-Datei)>>" msgid "Include system pages" msgstr "Systemseiten einschließen" msgid "Exclude system pages" msgstr "Systemseiten ausschließen" msgid "Go To Page" msgstr "Gehe zu Seite" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Benötigtes Argument %(argument_name)s " "fehlt." #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid " "%(argument_name)s=%(argument_value)s!" msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ungültiges " "%(argument_name)s=%(argument_value)s!" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" "Die aktuelle Konfiguration erlaubt das Einbetten der Datei %(file)s wegen " "seines MIME-Typs %(mimetype)s nicht." msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Ungültige \"Include\"-Argumente: \"%s\"!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Textmarkierung \"%s\" nicht gefunden!" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Nicht bekanntes Navigationsschema '%(scheme)s'!" msgid "No parent page found!" msgstr "Diese Seite ist keine Unterseite!" msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" msgid "Start" msgstr "Start" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Seite %(pos)d von %(size)d" msgid "Markup" msgstr "Notation" msgid "Display" msgstr "Anzeige" msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Wiki configuration" msgstr "Wiki-Konfiguration" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" "Diese Tabelle zeigt alle Einstellungen in diesem Wiki, die nicht die Default-" "Werte haben. Einstellungen, die das Konfigurationssystem nicht kennt, sind " "''kursiv'' dargestellt und können von Einstellungen für Erweiterungen von " "Drittanbietern stammen oder von Einstellungen die aus Moin entfernt worden " "sind." msgid "Setting" msgstr "Einstellung" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "Es existieren keine verwaisten Seiten in diesem Wiki." msgid "File attachment browser" msgstr "Browser für Dateianhänge" msgid "User account browser" msgstr "Browser für Benutzerkonten" msgid "Search Titles" msgstr "Titel durchsuchen" msgid "Display context of search results" msgstr "Umgebung der Treffer anzeigen" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" msgid "Search Text" msgstr "Text durchsuchen" #, python-format msgid "Unknown macro parameter: %s." msgstr "Unbekannter Makroparameter: %s." #, python-format msgid "" "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" msgstr "" "Mehr als eine Nadel mit search_macro_parse_args-Konfigoption aktiviert " "(»%(needle)s« bereits gefunden, »%(arg)s« aufgetreten)" msgid "Lexer description" msgstr "Lexer-Beschreibung" msgid "Lexer names" msgstr "Lexer-Namen" msgid "File patterns" msgstr "Dateimuster" msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-Typen" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "Keine Zitate auf Seite %(pagename)s gefunden." #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "vor %(mins)dm" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(kein Lesezeichen gesetzt)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(derzeit %s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" msgid "Set bookmark" msgstr "Lesezeichen setzen" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Lesezeichen erreicht]" msgid "Python Version" msgstr "Python Version" msgid "MoinMoin Version" msgstr "MoinMoin Version" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Version %s [Revision %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "4Suite Version" msgid "Number of pages" msgstr "Seitenanzahl" msgid "Number of system pages" msgstr "Anzahl der Systemseiten" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Kumulierte Seitengrößen" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/pages/" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/" msgid "Entries in edit log" msgstr "Einträge in der Änderungshistorie" msgid "NONE" msgstr "KEINE" msgid "Global extension macros" msgstr "Globale Erweiterungsmakros" msgid "Local extension macros" msgstr "Lokale Erweiterungsmakros" msgid "Global extension actions" msgstr "Globale Erweiterungsaktionen" msgid "Local extension actions" msgstr "Lokale Erweiterungsaktionen" msgid "Global parsers" msgstr "Globale Parser" msgid "Local extension parsers" msgstr "Lokale Erweiterungsparser" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "Xapian und/oder Python-Xapian-Bindings nicht installiert" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" msgid "index unavailable" msgstr "Index nicht verfügbar" msgid "index available" msgstr "Index verfügbar" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "zuletzt geändert: %s" msgid "Xapian search" msgstr "Xapian-Suche" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "Wortstamm-Bildung für Xapian" msgid "Active threads" msgstr "Aktive Threads" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "Es existieren keine gewünschten Seiten in diesem Wiki." msgid "Search for items" msgstr "Nach Elementen suchen" msgid "containing all the following terms" msgstr "die alle folgenden Ausdrücke enthalten" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "die einen oder mehrere der folgenden Ausdrücke enthalten" msgid "not containing the following terms" msgstr "die folgende Ausdrücke nicht enthalten" msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "die zuletzt geändert wurden seit (z.B.: 2 weeks before)" msgid "any category" msgstr "Belibige Kategorie" msgid "any language" msgstr "Beliebige Sprache" msgid "any mimetype" msgstr "Beliebiger MIME-Typ" msgid "Categories" msgstr "Kategorien" msgid "File Type" msgstr "Dateityp" msgid "Search only in titles" msgstr "Nur Titel durchsuchen" msgid "Case-sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" msgid "Exclude underlay" msgstr "Underlay ausschließen" msgid "No system items" msgstr "Keine Systemelemente" msgid "Search in all page revisions" msgstr "In allen Seitenüberarbeitungen suchen" msgid "Go get it!" msgstr "Los geht's" msgid "Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s " "%(bs)s%(hits)d%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "Ergebnisse %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s von %(aboutHits)s " "%(bs)s%(hits)d%(be)s Ergebnissen aus ungefähr %(pages)d Seiten." msgid "seconds" msgstr "Sekunden" msgid "Previous" msgstr "Zurück" msgid "Next" msgstr "Weiter" msgid "rev" msgstr "rev" msgid "current" msgstr "aktuell" msgid "about" msgstr "Über" ���������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/udisks2.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000215040�12743725473�016773� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christian <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2012 # Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udisks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-10 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-11 00:18+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German " "(http://www.transifex.com/projects/p/freedesktop/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:1 msgid "Mount a filesystem" msgstr "Ein Dateisystem einhängen" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to mount the filesystem" msgstr "Legitimation ist zum Einhängen eines Dateisystems erforderlich" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:3 msgid "Mount a filesystem on a system device" msgstr "Ein Dateisystem auf einem Systemgerät einhängen" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:4 msgid "Mount a filesystem from a device plugged into another seat" msgstr "" "Ein Dateisystem von einem an einem anderen Platz angeschlossenen Gerät " "einhängen" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:5 msgid "" "Mount/unmount filesystems defined in the fstab file with the x-udisks-auth " "option" msgstr "" "Dateisysteme ein-/aushängen, welche in der Datei fstab definiert sind mit " "der Option »x-udisks-auth«" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to mount/unmount the filesystem" msgstr "Legitimierung ist zum Ein-/Aushängen des Dateisystems notwendig" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:7 msgid "Unmount a device mounted by another user" msgstr "" "Ein Gerät aushängen, welches von einem anderen Benutzer eingehängt wurde" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to unmount a filesystem mounted by another user" msgstr "" "Legitimierung ist zum Aushängen eines Dateisystems notwendig, welches von " "einem anderen Benutzer eingehängt wurde" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:9 msgid "Unlock an encrypted device" msgstr "Ein verschlüsselte Gerät entsperren" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:10 msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device" msgstr "" "Legitimation ist zum Entsperren eines verschlüsselten Geräts erforderlich" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:11 msgid "Unlock an encrypted system device" msgstr "Ein verschlüsselte Systemgerät entsperren" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:12 msgid "Unlock an encrypted device plugged into another seat" msgstr "" "Ein von einem an einem anderen Platz angeschlossenen verschlüsseltes Gerät " "entsperren" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:13 msgid "" "Unlock an encrypted device specified in the crypttab file with the x-udisks-" "auth option" msgstr "" "Verschlüsseltes Gerät entsperren, welche in der Datei crypttab definiert ist " "mit der Option »x-udisks-auth«" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:14 msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user" msgstr "" "Ein verschlüsseltes Gerät sperren, welches von einem anderen Benutzer " "entsperrt wurde" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:15 msgid "" "Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another " "user" msgstr "" "Legitimierung ist zum Sperren eines verschlüsselten Geräts notwendig, das " "durch einen anderen Benutzer entsperrt wurde" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:16 msgid "Change passphrase for an encrypted device" msgstr "Kennwort für verschlüsseltes Gerät ändern" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:17 msgid "" "Authentication is required to change the passphrase for an encrypted device" msgstr "" "Legitimierung ist zum Ändern des Kennworts eines verschlüsselten Geräts " "notwendig" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:18 msgid "Manage loop devices" msgstr "Schleifen-Geräte verwalten" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests setting up a loop device. #. #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:19 #: ../src/udiskslinuxmanager.c:337 msgid "Authentication is required to set up a loop device" msgstr "Legitimierung ist zum Einrichten eines Schleifengeräts notwendig" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:20 msgid "Delete loop devices" msgstr "Schleifen-Geräte löschen" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:21 msgid "" "Authentication is required to delete a loop device set up by another user" msgstr "" "Legitimierung ist zum Löschen eines Schleifengeräts notwendig, das durch " "einen anderen Benutzer eingerichtet wurde" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:22 msgid "Modify loop devices" msgstr "Schleifen-Geräte verändern" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:23 msgid "" "Authentication is required to modify a loop device set up by another user" msgstr "" "Legitimierung ist zum Verändern eines Schleifengeräts notwendig, das durch " "einen anderen Benutzer eingerichtet wurde" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:24 msgid "Manage swapspace" msgstr "Auslagerungsspeicher verwalten" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:25 msgid "Authentication is required to manage swapspace" msgstr "Legitimation ist zum Verwalten von Auslagerungsspeicher erforderlich" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:26 msgid "Manage RAID arrays" msgstr "RAID-Anordnungen verwalten" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:27 msgid "Authentication is required to manage RAID arrays" msgstr "Legitimation ist zum Verwalten von RAID-Anordnungen erforderlich" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:28 msgid "Power off drive" msgstr "Laufwerk ausschalten" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:29 msgid "Authentication is required to power off a drive" msgstr "Legitimierung ist zum Ausschalten eines Laufwerks notwendig" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:30 msgid "Power off a system drive" msgstr "Ein Systemlaufwerk ausschalten" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:31 msgid "Power off a drive attached to another seat" msgstr "Ein Laufwerk an einem anderen Platz ausschalten" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:32 msgid "" "Authentication is required to power off a drive plugged into another seat" msgstr "" "Legitimierung ist zum Ausschalten eines Geräts an einem anderen Platz " "notwendig" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:33 msgid "Eject media" msgstr "Medium auswerfen" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:34 msgid "Authentication is required to eject media" msgstr "Legitimation ist zum Auswerfen von Medien erforderlich" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:35 msgid "Eject media from a system drive" msgstr "Medium aus einem Systemlaufwerk auswerfen" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:36 msgid "Eject media from a drive attached to another seat" msgstr "Medium aus einem Laufwerk an einem anderen Platz auswerfen" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:37 msgid "" "Authentication is required to eject media from a drive plugged into another " "seat" msgstr "" "Legitimierung ist zum Auswerfen eines Mediums aus einem Laufwerk an einem " "anderen Platz notwendig" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:38 msgid "Modify a device" msgstr "Ein Gerät verändern" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to modify a device" msgstr "Legitimation ist zum Verändern eines Geräts erforderlich" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:40 msgid "Modify a system device" msgstr "Ein Systemgerät verändern" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:41 msgid "" "Authentication is required to modify a device plugged into another seat" msgstr "" "Legitimierung ist zum Verändern eines Geräts an einem anderen Platz notwendig" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:42 msgid "Rescan a device" msgstr "Ein Gerät neu einlesen" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:43 msgid "Authentication is to rescan a device" msgstr "Legitimation ist zum erneuten Einlesen eines Geräts erforderlich" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:44 msgid "Open a device" msgstr "Ein Gerät öffnen" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:45 msgid "Authentication is required to open a device" msgstr "Legitimierung ist zum Öffnen eines Geräts notwendig" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:46 msgid "Open a system device" msgstr "Ein Systemgerät öffnen" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:47 msgid "Modify system-wide configuration" msgstr "Systemweite Konfiguration verändern" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:48 msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration" msgstr "" "Legitimierung ist zum Verändern der systemweiten Konfiguration notwendig" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:49 msgid "" "Authentication is required to retrieve secrets from system-wide configuration" msgstr "" "Legitimierung ist zum Ermitteln von Passwörtern von der systemweiten " "Konfiguration notwendig" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:50 msgid "Modify drive settings" msgstr "Laufwerkseinstellungen ändern" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:51 msgid "Authentication is required to modify drive settings" msgstr "Legitimierung ist zum Ändern von Laufwerkseinstellungen erforderlich" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:52 msgid "Update SMART data" msgstr "SMART-Werte aktualisieren" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:53 msgid "Authentication is required to update SMART data" msgstr "Legitimierung ist zum Aktualisieren von SMART-Werten erforderlich" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:54 msgid "Set SMART data from blob" msgstr "SMART-Daten über Blob festlegen" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:55 msgid "Authentication is required to set SMART data from blob" msgstr "" "Um SMART-Daten über Blob festzulegen, ist eine Legitimierung erforderlich" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:56 msgid "Run SMART self-test" msgstr "SMART-Selbsttest starten" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:57 msgid "Authentication is required to run a SMART self-test" msgstr "Legitimierung ist zum Ausführen eines SMART Selbsttests notwendig" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:58 msgid "Enable/Disable SMART" msgstr "SMART aktivieren/deaktivieren" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to enable/disable SMART" msgstr "Legitimierung ist zum An-/Abschalten von SMART erforderlich" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:60 msgid "Check power state" msgstr "Leistungsstufe prüfen" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:61 msgid "Authentication is required to check the power state" msgstr "" "Um die Leistungsstufe zu überprüfen, ist eine Legitimierung erforderlich" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:62 msgid "Send standby command" msgstr "Ruhe-Befehl senden" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:63 msgid "Authentication is required to put a drive into standby mode" msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktivieren des Ruhemodus eines Laufwerks notwendig" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:64 msgid "Send standby command to a system drive" msgstr "Ruhe-Befehl an ein Systemlaufwerk senden" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:65 msgid "Send standby command to drive on other seat" msgstr "Ruhe-Befehl an ein Laufwerk an einem anderen Platz senden" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:66 msgid "Securely erase a hard disk" msgstr "Eine Festplatte sicher löschen" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:67 msgid "Authentication is required to securely erase a hard disk" msgstr "Legitimierung ist zum sicheren Löschen einer Festplatte notwendig" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:68 msgid "Cancel job" msgstr "Auftrag abbrechen" #. Translators: Shown in authentication dialog when canceling a job. #. #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:69 ../src/udisksbasejob.c:404 msgid "Authentication is required to cancel a job" msgstr "Das Abbrechen eines Auftrags erfordert Legitimation" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:70 msgid "Cancel job started by another user" msgstr "Einen Auftrag abbrechen, der einem anderen Benutzer gehört." #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:71 msgid "Authentication is required to cancel a job started by another user" msgstr "" "Legitimierung ist zum Abbrechen eines Auftrags notwendig, welcher von einem " "anderen Benutzer gestartet wurde" #. Translators: This is shown in an authentcation dialog when #. * the user is editing settings that involve system-level #. * passwords and secrets #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:1037 msgid "Authentication is required to read system-level secrets" msgstr "" "Legitimierung ist zum Lesen von Passwörtern auf Systemebene notwendig" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1571 msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/fstab file" msgstr "" "Legitimierung ist zum Hinzufügen eines Eintrags in die Datei /etc/fstab " "notwendig" #. Translators: shown in authentication dialog - do not tranlsate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1589 msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/crypttab file" msgstr "" "Legitimierung ist zum Hinzufügen eines Eintrags in die Datei /etc/crypttab " "notwendig" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1648 msgid "Authentication is required to remove an entry from /etc/fstab file" msgstr "" "Legitimierung ist zum Entfernen eines Eintrags in der Datei /etc/fstab " "notwendig" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1666 msgid "" "Authentication is required to remove an entry from the /etc/crypttab file" msgstr "" "Legitimierung ist zum Entfernen eines Eintrags in der Datei /etc/crypttab " "notwendig" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1738 msgid "Authentication is required to modify the /etc/fstab file" msgstr "Legitimierung ist zum Verändern der Datei /etc/fstab notwendig" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1756 msgid "Authentication is required to modify the /etc/crypttab file" msgstr "Legitimierung ist zum Verändern der Datei /etc/crypttab notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT #. * command. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT command. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2263 ../src/udiskslinuxdriveata.c:2331 msgid "Authentication is required to perform a secure erase of $(drive)" msgstr "Legitimation ist zum sicheren Löschen von $(drive) erforderlich" #. Translators: Shown in authentication dialog when formatting a #. * device. This includes both creating a filesystem or partition #. * table. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2275 msgid "Authentication is required to format $(drive)" msgstr "Legitimierung ist zum Formatieren von $(drive) notwendig" #: ../src/udiskslinuxblock.c:2312 ../src/udiskslinuxdriveata.c:2343 msgid "Formatting Device" msgstr "Gerät wird formatiert" #. Translators: Shown in authentication dialog when creating a #. * disk image file. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2731 msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading" msgstr "Legitimierung ist zum Öffnen von $(drive) zum Lesen notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when restoring #. * from a disk image file. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2795 msgid "Authentication is required to open $(drive) for writing" msgstr "Legitimierung ist zum Öffnen von $(drive) zum Schreiben notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when an application #. * wants to benchmark a device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2861 msgid "Authentication is required to open $(drive) for benchmarking" msgstr "Legitimierung ist zum Öffnen von $(drive) zum Benchmarking notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when an application #. * wants to rescan a device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2922 msgid "Authentication is required to rescan $(drive)" msgstr "Legitimierung ist zum erneuten Einlesen von $(drive) notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests ejecting media from a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1010 msgid "Authentication is required to eject $(drive)" msgstr "Legitimierung ist zum Auswerfen von $(drive) notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * changes settings for a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will be #. * replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1098 msgid "Authentication is required to configure settings for $(drive)" msgstr "" "Legitimierung ist zum Festlegen von Einstellungen für $(drive) notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests ejecting media from a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1414 msgid "Authentication is required to power off $(drive)" msgstr "Legitimierung ist zum Ausschalten von $(drive) notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * refreshes SMART data from a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:814 msgid "Authentication is required to update SMART data from $(drive)" msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktualisieren der SMART-Werte von $(drive) notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to simulate SMART data from a libatasmart blob. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:825 msgid "Authentication is required to set SMART data from a blob on $(drive)" msgstr "" "Legitimation ist erforderlich, um SMART-Daten über Blob für $(drive) " "festzulegen" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * aborts a running SMART self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:959 msgid "Authentication is required to abort a SMART self-test on $(drive)" msgstr "" "Legitimierung ist zum Abbrechen des SMART-Selbsttests auf $(drive) notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * initiates a SMART self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1209 msgid "Authentication is required to start a SMART self-test on $(drive)" msgstr "" "Legitimierung ist zum Starten des SMART-Selbsttests auf $(drive) notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests the power state of a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1296 msgid "Authentication is required to check power state for $(drive)" msgstr "" "Um die Leistungsstufe für $(drive) zu überprüfen, ist eine Legitimierung " "erforderlich" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to put a drive into standby mode. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1397 msgid "Authentication is required to put $(drive) in standby mode" msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktivieren des Ruhemodus auf $(drive) notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to wake up a drive from standby mode. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1531 msgid "Authentication is required to wake up $(drive) from standby mode" msgstr "" "Legitimierung ist zum Aufwecken von $(drive) aus dem Ruhemodus notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests enabling SMART on a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:2424 msgid "Authentication is required to enable SMART on $(drive)" msgstr "Legitimierung ist zum Aktivieren von SMART auf $(drive) notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests enabling SMART on a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:2434 msgid "Authentication is required to disable SMART on $(drive)" msgstr "Legitimierung ist zum Deaktivieren von SMART auf $(drive) notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests unlocking an encrypted device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxencrypted.c:339 ../src/udiskslinuxencrypted.c:691 msgid "Authentication is required to unlock the encrypted device $(drive)" msgstr "" "Legitimierung ist zum Entsperren des verschlüsselten Geräts $(drive) " "notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests locking an encrypted device that was previously. #. * unlocked by another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxencrypted.c:569 msgid "" "Authentication is required to lock the encrypted device $(drive) unlocked by " "another user" msgstr "" "Legitimierung ist zum Sperren eines verschlüsselten Geräts $(drive) " "notwendig, welches von einem anderen Benutzer entsperrt wurde" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests mounting a filesystem. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1268 ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1430 msgid "Authentication is required to mount $(drive)" msgstr "Legitimierung ist zum Einhängen von $(drive) notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the #. * user requests mounting a filesystem that is in #. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a #. * placeholder and will be replaced by the name of #. * the drive/device in question #. * #. * Do not translate /etc/fstab #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1337 msgid "" "Authentication is required to mount $(drive) referenced in the /etc/fstab " "file" msgstr "" "Legitimierung ist zum Einhängen von $(drive) notwendig, wie in der Datei " "/etc/fstab referenziert" #. Translators: Shown in authentication dialog when the #. * user requests unmounting a filesystem that is in #. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a #. * placeholder and will be replaced by the name of #. * the drive/device in question #. * #. * Do not translate /etc/fstab #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1684 msgid "" "Authentication is required to unmount $(drive) referenced in the /etc/fstab " "file" msgstr "" "Legitimierung ist zum Aushängen von $(drive) notwendig, wie in der Datei " "/etc/fstab referenziert" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests unmounting a filesystem previously mounted by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1731 msgid "" "Authentication is required to unmount $(drive) mounted by another user" msgstr "" "Legitimierung ist zum Aushängen von $(drive) notwendig, welches von einem " "anderen Benutzer eingehängt wurde" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests changing the filesystem label. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1963 msgid "Authentication is required to change the filesystem label on $(drive)" msgstr "" "Legitimierung ist zum Ändern der Dateisystem-Bezeichnung auf $(drive) " "notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deleting a loop device previously set up by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxloop.c:245 msgid "Authentication is required to delete the loop device $(drive)" msgstr "" "Legitimierung ist zum Löschen des Schleifen-Geräts $(drive) notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests changing autoclear on a loop device set up by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxloop.c:424 msgid "Authentication is required to modify the loop device $(drive)" msgstr "" "Legitimierung ist zum Verändern des Schleifen-Geräts $(drive) notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmanager.c:569 msgid "Authentication is required to create a RAID array" msgstr "Legitimierung ist zum Erstellen einer RAID-Anordnungen erforderlich" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:645 msgid "Authentication is required to start a RAID array" msgstr "Legitimierung ist zum Starten einer RAID-Anordnung erforderlich" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to stop a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:814 msgid "Authentication is required to stop a RAID array" msgstr "Legitimierung ist zum Anhalten einer RAID-Anordnung erforderlich" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to remove a device from a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1019 msgid "Authentication is required to remove a device from a RAID array" msgstr "" "Legitimierung ist zum Entfernen eines Geräts aus einem RAID notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to add a device to a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1215 msgid "Authentication is required to add a device to a RAID array" msgstr "" "Legitimierung ist zum Hinzufügen eines Geräts zu einem RAID notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to change whether it has a write-intent bitmap #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1345 msgid "" "Authentication is required to configure the write-intent bitmap on a RAID " "array" msgstr "" "Zum Einrichten der Write-Intent-Bitmap einer RAID-Anordnung ist eine " "Legitimierung erforderlich" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start/stop data scrubbing operations #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1469 msgid "" "Authentication is required to start/stop data scrubbing of a RAID array" msgstr "" "Zum Starten/Anhalten der Datenbereinigung einer RAID-Anordnung ist eine " "Legitimierung erforderlich" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests modifying a partition (changing type, flags, name etc.). #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartition.c:268 ../src/udiskslinuxpartition.c:420 #: ../src/udiskslinuxpartition.c:749 msgid "Authentication is required to modify the partition on device $(drive)" msgstr "Legitimierung ist zum Ändern der Partition auf $(drive) notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deleting a partition. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartition.c:847 msgid "Authentication is required to delete the partition $(drive)" msgstr "" "Legitimierung ist zum Löschen einer Partition auf $(drive) erforderlich" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests creating a new partition. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartitiontable.c:387 msgid "Authentication is required to create a partition on $(drive)" msgstr "" "Legitimierung ist zum Erstellen einer Partition auf $(drive) erforderlich" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests activating a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxswapspace.c:201 msgid "Authentication is required to activate swapspace on $(drive)" msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktivieren des Auslagerungsspeichers auf $(drive) " "notwendig" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deactivating a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxswapspace.c:293 msgid "Authentication is required to deactivate swapspace on $(drive)" msgstr "" "Legitimierung ist zum Deaktivieren des Auslagerungsspeichers auf $(drive) " "notwendig" #. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for a partition #: ../udisks/udisksclient.c:1098 msgctxt "dos-part-flag" msgid "Bootable" msgstr "Bootfähig" #. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1108 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "System" msgstr "System" #. Translators: Corresponds to the GPT "legacy bios bootable" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1115 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Legacy BIOS Bootable" msgstr "Herkömmlichem BIOS bootfähig" #. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1122 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1129 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #. Translators: Corresponds to the GPT "no automount" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1136 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "No Automount" msgstr "Kein automatisches einhängen" #. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of flags #: ../udisks/udisksclient.c:1149 #, c-format msgctxt "partition-info" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The Partition info when unknown #: ../udisks/udisksclient.c:1160 msgctxt "partition-info" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1) #. #: ../udisks/udisksclient.c:1723 #, c-format msgctxt "byte-size-pow2" msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s Bytes)" #. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1) #. #: ../udisks/udisksclient.c:1733 #, c-format msgctxt "byte-size-pow10" msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s Bytes)" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1794 msgctxt "media" msgid "CompactFlash" msgstr "CompactFlash" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1799 msgctxt "media" msgid "MemoryStick" msgstr "Speicher-Stick" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1804 msgctxt "media" msgid "SmartMedia" msgstr "SmartMedia" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1809 msgctxt "media" msgid "SecureDigital" msgstr "SecureDigital" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1814 msgctxt "media" msgid "SD High Capacity" msgstr "SD mit hoher Kapazität" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1819 msgctxt "media" msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1824 msgctxt "media" msgid "Zip" msgstr "Zip" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1829 msgctxt "media" msgid "Jaz" msgstr "Jaz" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1834 msgctxt "media" msgid "Flash" msgstr "Flash" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1868 msgctxt "disc-type" msgid "CD" msgstr "CD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1877 msgctxt "disc-type" msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1886 msgctxt "disc-type" msgid "Blu-Ray" msgstr "Blu-Ray" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1895 msgctxt "disc-type" msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../udisks/udisksclient.c:1916 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (12-bit version)" msgstr "FAT (12-Bit-Version)" #: ../udisks/udisksclient.c:1916 ../udisks/udisksclient.c:1917 #: ../udisks/udisksclient.c:1918 ../udisks/udisksclient.c:1919 #: ../udisks/udisksclient.c:1920 msgctxt "fs-type" msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../udisks/udisksclient.c:1917 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (16-bit version)" msgstr "FAT (16-Bit-Version)" #: ../udisks/udisksclient.c:1918 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (32-bit version)" msgstr "FAT (32-Bit-Version)" #: ../udisks/udisksclient.c:1919 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "FAT (version %s)" msgstr "FAT (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1921 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "NTFS (version %s)" msgstr "NTFS (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1921 ../udisks/udisksclient.c:1922 msgctxt "fs-type" msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1923 msgctxt "fs-type" msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1924 msgctxt "fs-type" msgid "HFS+" msgstr "HFS+" #: ../udisks/udisksclient.c:1925 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext2 (version %s)" msgstr "Ext2 (Version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1925 ../udisks/udisksclient.c:1926 msgctxt "fs-type" msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../udisks/udisksclient.c:1927 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext3 (version %s)" msgstr "Ext3 (Version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1927 ../udisks/udisksclient.c:1928 msgctxt "fs-type" msgid "Ext3" msgstr "Ext3" #: ../udisks/udisksclient.c:1929 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext4 (version %s)" msgstr "Ext4 (Version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1929 ../udisks/udisksclient.c:1930 msgctxt "fs-type" msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: ../udisks/udisksclient.c:1931 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Journal for Ext (version %s)" msgstr "Journal für Ext (Version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1931 ../udisks/udisksclient.c:1932 msgctxt "fs-type" msgid "JDB" msgstr "JDB" #: ../udisks/udisksclient.c:1932 msgctxt "fs-type" msgid "Journal for Ext" msgstr "Journal für Ext3" #: ../udisks/udisksclient.c:1933 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "XFS (version %s)" msgstr "XFS (Version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1933 ../udisks/udisksclient.c:1934 msgctxt "fs-type" msgid "XFS" msgstr "XFS" #. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs... #: ../udisks/udisksclient.c:1936 msgctxt "fs-type" msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: ../udisks/udisksclient.c:1937 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ISO 9660 (version %s)" msgstr "ISO 9660 (Version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1937 ../udisks/udisksclient.c:1938 msgctxt "fs-type" msgid "ISO9660" msgstr "ISO9660" #: ../udisks/udisksclient.c:1938 msgctxt "fs-type" msgid "ISO 9660" msgstr "ISO 9660" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "UDF (version %s)" msgstr "UDF (Version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 ../udisks/udisksclient.c:1940 msgctxt "fs-type" msgid "UDF" msgstr "UDF" #: ../udisks/udisksclient.c:1941 ../udisks/udisksclient.c:1942 msgctxt "fs-type" msgid "exFAT" msgstr "exFAT" #: ../udisks/udisksclient.c:1942 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "exFAT (version %s)" msgstr "exFAT (Version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1943 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Swap (version %s)" msgstr "Auslagerungsspeicher (Version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1943 ../udisks/udisksclient.c:1944 msgctxt "fs-type" msgid "Swap" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: ../udisks/udisksclient.c:1945 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 Physical Volume (%s)" msgstr "Physikalischer LVM2-Datenträger (%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1945 ../udisks/udisksclient.c:1946 msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 PV" msgstr "LVM2 PV" #: ../udisks/udisksclient.c:1946 msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 Physical Volume" msgstr "Physikalischer LVM2-Datenträger" #: ../udisks/udisksclient.c:1947 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Linux RAID Member (version %s)" msgstr "Linux RAID-Bestandteil (Version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1947 ../udisks/udisksclient.c:1948 msgctxt "fs-type" msgid "Linux RAID Member" msgstr "Linux RAID-Bestandteil" #: ../udisks/udisksclient.c:1949 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ZFS Device (ZPool version %s)" msgstr "ZFS-Gerät (ZPool Version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1949 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ZFS (v%s)" msgstr "ZFS (v%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1950 msgctxt "fs-type" msgid "ZFS Device" msgstr "ZFS-Gerät" #: ../udisks/udisksclient.c:1950 msgctxt "fs-type" msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Intel Matrix RAID Member (version %s)" msgstr "Intel Matrix RAID-Bestandteil (Version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "IMSM RAID Member (%s)" msgstr "IMSM RAID-Bestandteil (%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1940 msgctxt "fs-type" msgid "Intel Matrix RAID Member" msgstr "Intel Matrix RAID-Bestandteil" #: ../udisks/udisksclient.c:1940 msgctxt "fs-type" msgid "IMSM RAID" msgstr "IMSM RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:1953 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "LUKS Encryption (version %s)" msgstr "LUKS-Verschlüsselung (Version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1953 ../udisks/udisksclient.c:1954 msgctxt "fs-type" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: ../udisks/udisksclient.c:1954 msgctxt "fs-type" msgid "LUKS Encryption" msgstr "LUKS-Verschlüsselung" #: ../udisks/udisksclient.c:1955 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS (version %s)" msgstr "VMFS (Version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1955 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS (v%s)" msgstr "VMFS (v%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1956 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS" msgstr "VMFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1957 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Volume Member (version %s)" msgstr "VMFS-Datenträgerbestandteil (Version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1957 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Member (v%s)" msgstr "VMFS-Bestandteil (v%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1958 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Volume Member" msgstr "VMFS-Datenträgerbestandteil" #: ../udisks/udisksclient.c:1958 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Member" msgstr "VMFS-Bestandteil" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is version. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2030 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Unknown (%s %s)" msgstr "Unbekannt (%s %s)" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2039 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2045 ../udisks/udisksclient.c:2059 msgctxt "fs-type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2076 msgid "Master Boot Record" msgstr "Partitionssektor" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2078 msgid "GUID Partition Table" msgstr "GUID-Partitionstabelle" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2080 msgid "Apple Partition Map" msgstr "Apple Partitionsverzeichnis" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2123 ../udisks/udisksclient.c:2128 msgctxt "partition-subtype" msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #: ../udisks/udisksclient.c:2124 ../udisks/udisksclient.c:2129 msgctxt "partition-subtype" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2125 ../udisks/udisksclient.c:2130 #: ../udisks/udisksclient.c:2135 msgctxt "partition-subtype" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../udisks/udisksclient.c:2126 ../udisks/udisksclient.c:2132 msgctxt "partition-subtype" msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../udisks/udisksclient.c:2131 ../udisks/udisksclient.c:2134 msgctxt "partition-subtype" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. Not associated with any OS #: ../udisks/udisksclient.c:2222 msgctxt "part-type" msgid "MBR Partition Scheme" msgstr "MBR-Partitionsschema" #: ../udisks/udisksclient.c:2223 msgctxt "part-type" msgid "EFI System" msgstr "EFI-System" #: ../udisks/udisksclient.c:2224 msgctxt "part-type" msgid "BIOS Boot" msgstr "BIOS-Boot" #. This is also defined in the Apple and Solaris section #: ../udisks/udisksclient.c:2226 msgctxt "part-type" msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2236 msgctxt "part-type" msgid "Linux Filesystem" msgstr "Linux-Dateisystem" #: ../udisks/udisksclient.c:2237 msgctxt "part-type" msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #. Linux #: ../udisks/udisksclient.c:2235 msgctxt "part-type" msgid "Linux Swap" msgstr "Linux Auslagerung" #: ../udisks/udisksclient.c:2238 ../udisks/udisksclient.c:2323 msgctxt "part-type" msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: ../udisks/udisksclient.c:2239 msgctxt "part-type" msgid "Linux Reserved" msgstr "Linux Reserve" #. Microsoft #: ../udisks/udisksclient.c:2241 msgctxt "part-type" msgid "Basic Data" msgstr "Einfache Daten" #: ../udisks/udisksclient.c:2242 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft Reserved" msgstr "Microsoft reserviert" #: ../udisks/udisksclient.c:2243 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "Microsoft LDM-Metadaten" #: ../udisks/udisksclient.c:2244 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft LDM data" msgstr "Microsoft LDM-Daten" #: ../udisks/udisksclient.c:2245 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft Windows Recovery Environment" msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung von Microsoft" #. Apple OS X #: ../udisks/udisksclient.c:2247 msgctxt "part-type" msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "Apple HFS/HFS+" #. see http://developer.apple.com/documentation/mac/devices/devices-126.html #. * http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html #: ../udisks/udisksclient.c:2248 ../udisks/udisksclient.c:2302 msgctxt "part-type" msgid "Apple UFS" msgstr "Apple UFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2249 msgctxt "part-type" msgid "Apple ZFS" msgstr "Apple ZFS" #. same as ZFS #: ../udisks/udisksclient.c:2250 msgctxt "part-type" msgid "Apple RAID" msgstr "Apple RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2251 msgctxt "part-type" msgid "Apple RAID (offline)" msgstr "Apple RAID (offline)" #: ../udisks/udisksclient.c:2252 msgctxt "part-type" msgid "Apple Boot" msgstr "Apple Boot" #: ../udisks/udisksclient.c:2253 msgctxt "part-type" msgid "Apple Label" msgstr "Apple-Beschriftung" #: ../udisks/udisksclient.c:2254 msgctxt "part-type" msgid "Apple TV Recovery" msgstr "Apple TV-Wiederherstellung" #: ../udisks/udisksclient.c:2255 msgctxt "part-type" msgid "Apple Core Storage" msgstr "Apple Hauptdatenspeicherung" #. HP-UX #: ../udisks/udisksclient.c:2257 msgctxt "part-type" msgid "HP-UX Data" msgstr "HP-UX Daten" #: ../udisks/udisksclient.c:2258 msgctxt "part-type" msgid "HP-UX Service" msgstr "HP-UX Service" #. FreeBSD #: ../udisks/udisksclient.c:2260 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Boot" msgstr "FreeBSD Boot" #: ../udisks/udisksclient.c:2261 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Data" msgstr "FreeBSD Daten" #: ../udisks/udisksclient.c:2262 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Swap" msgstr "FreeBSD Swap" #: ../udisks/udisksclient.c:2263 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD UFS" msgstr "FreeBSD UFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2264 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "FreeBSD Vinum" #: ../udisks/udisksclient.c:2265 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "FreeBSD ZFS" #. Solaris #: ../udisks/udisksclient.c:2267 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Boot" msgstr "Solaris boot" #: ../udisks/udisksclient.c:2268 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Root" msgstr "Solaris Root-Partition" #: ../udisks/udisksclient.c:2269 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Swap" msgstr "Linux Auslagerung" #: ../udisks/udisksclient.c:2270 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Backup" msgstr "Solaris Sicherung" #: ../udisks/udisksclient.c:2271 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /usr" msgstr "Solaris /usr" #. same as ZFS #: ../udisks/udisksclient.c:2272 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /var" msgstr "Solaris /var" #: ../udisks/udisksclient.c:2273 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /home" msgstr "Solaris /home" #: ../udisks/udisksclient.c:2274 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Alternate Sector" msgstr "Alternativer Solaris-Sektor" #: ../udisks/udisksclient.c:2275 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved" msgstr "Solaris reserviert" #: ../udisks/udisksclient.c:2276 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (2)" msgstr "Solaris reserviert (2)" #: ../udisks/udisksclient.c:2277 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (3)" msgstr "Solaris reserviert (3)" #: ../udisks/udisksclient.c:2278 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (4)" msgstr "Solaris reserviert (4)" #: ../udisks/udisksclient.c:2279 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (5)" msgstr "Solaris reserviert (5)" #. NetBSD #: ../udisks/udisksclient.c:2281 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Swap" msgstr "NetBSD Auslagerung" #: ../udisks/udisksclient.c:2282 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD FFS" msgstr "NetBSD FFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2283 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD LFS" msgstr "NetBSD LFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2284 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD RAID" msgstr "NetBSD RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2285 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Concatenated" msgstr "NetBSD verkettet" #: ../udisks/udisksclient.c:2286 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Encrypted" msgstr "NetBSD verschlüsselt" #. VMWare, see http://blogs.vmware.com/vsphere/2011/08/vsphere-50-storage-features-part-7-gpt.html #: ../udisks/udisksclient.c:2288 msgctxt "part-type" msgid "VMWare VMFS" msgstr "VMWare VMFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2289 msgctxt "part-type" msgid "VMWare vmkcore" msgstr "VMWare vmkcore" #. ChromeOS, see http://www.chromium.org/chromium-os/chromiumos-design-docs/disk-format #: ../udisks/udisksclient.c:2291 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Firmware" msgstr "ChromeOS Firmware" #: ../udisks/udisksclient.c:2292 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Kernel" msgstr "ChromeOS Kernel" #: ../udisks/udisksclient.c:2293 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Root Filesystem" msgstr "ChromeOS Hauptdateisystem" #: ../udisks/udisksclient.c:2294 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Reserved" msgstr "ChromeOS reserviert" #: ../udisks/udisksclient.c:2303 msgctxt "part-type" msgid "Apple HFS/HFS" msgstr "Apple HFS/HFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2304 msgctxt "part-type" msgid "Apple Partition Map" msgstr "Apple Partition Map" #: ../udisks/udisksclient.c:2305 msgctxt "part-type" msgid "Unused" msgstr "Nicht verwendet" #: ../udisks/udisksclient.c:2306 msgctxt "part-type" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../udisks/udisksclient.c:2307 msgctxt "part-type" msgid "Driver" msgstr "Treiber" #: ../udisks/udisksclient.c:2308 msgctxt "part-type" msgid "Driver 4.3" msgstr "Treiber 4.3" #: ../udisks/udisksclient.c:2309 msgctxt "part-type" msgid "ProDOS file system" msgstr "ProDOS-Dateisystem" #: ../udisks/udisksclient.c:2310 msgctxt "part-type" msgid "FAT 12" msgstr "FAT 12" #: ../udisks/udisksclient.c:2311 msgctxt "part-type" msgid "FAT 16" msgstr "FAT 16" #: ../udisks/udisksclient.c:2312 msgctxt "part-type" msgid "FAT 32" msgstr "FAT 32" #: ../udisks/udisksclient.c:2313 msgctxt "part-type" msgid "FAT 16 (Windows)" msgstr "FAT 16 (Windows)" #: ../udisks/udisksclient.c:2314 msgctxt "part-type" msgid "FAT 32 (Windows)" msgstr "FAT 32 (Windows)" #. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html #: ../udisks/udisksclient.c:2317 msgctxt "part-type" msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: ../udisks/udisksclient.c:2318 msgctxt "part-type" msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #: ../udisks/udisksclient.c:2319 msgctxt "part-type" msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: ../udisks/udisksclient.c:2320 msgctxt "part-type" msgid "Linux swap" msgstr "Linux Auslagerungsspeicher" #: ../udisks/udisksclient.c:2321 msgctxt "part-type" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2322 msgctxt "part-type" msgid "Linux Extended" msgstr "Linux erweitert" #: ../udisks/udisksclient.c:2324 msgctxt "part-type" msgid "Linux RAID auto" msgstr "Linux RAID automatisch" #: ../udisks/udisksclient.c:2325 msgctxt "part-type" msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: ../udisks/udisksclient.c:2326 msgctxt "part-type" msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: ../udisks/udisksclient.c:2327 msgctxt "part-type" msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: ../udisks/udisksclient.c:2328 msgctxt "part-type" msgid "HPFS/NTFS" msgstr "Verst. HPFS/NTFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2329 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: ../udisks/udisksclient.c:2330 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2331 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2332 msgctxt "part-type" msgid "W95 Ext d (LBA)" msgstr "W95 Erw. (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2333 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT12" msgstr "Verst. FAT12" #: ../udisks/udisksclient.c:2334 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Verst. FAT16 <32M" #: ../udisks/udisksclient.c:2335 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT16" msgstr "Verst. FAT16" #: ../udisks/udisksclient.c:2336 msgctxt "part-type" msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Verst. HPFS/NTFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2337 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Verst. W95 FAT32" #: ../udisks/udisksclient.c:2338 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2339 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2340 msgctxt "part-type" msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: ../udisks/udisksclient.c:2341 msgctxt "part-type" msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq Diagnose" #: ../udisks/udisksclient.c:2342 msgctxt "part-type" msgid "PartitionMagic" msgstr "PartitionMagic" #: ../udisks/udisksclient.c:2343 msgctxt "part-type" msgid "Minix" msgstr "Minix" #. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system #: ../udisks/udisksclient.c:2344 ../udisks/udisksclient.c:2345 msgctxt "part-type" msgid "Hibernation" msgstr "Tiefschlaf" #: ../udisks/udisksclient.c:2346 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2347 msgctxt "part-type" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2348 ../udisks/udisksclient.c:2349 msgctxt "part-type" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../udisks/udisksclient.c:2350 msgctxt "part-type" msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris boot" #: ../udisks/udisksclient.c:2351 msgctxt "part-type" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2352 msgctxt "part-type" msgid "BeOS BFS" msgstr "BeOS BFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2353 msgctxt "part-type" msgid "SkyOS SkyFS" msgstr "SkyOS SkyFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2499 msgctxt "job" msgid "SMART self-test" msgstr "SMART-Selbsttest" #: ../udisks/udisksclient.c:2500 msgctxt "job" msgid "Ejecting Medium" msgstr "Medium wird ausgeworfen" #: ../udisks/udisksclient.c:2501 msgctxt "job" msgid "Unlocking Device" msgstr "Gerät wird entsperrt" #: ../udisks/udisksclient.c:2502 msgctxt "job" msgid "Locking Device" msgstr "Gerät wird gesperrt" #: ../udisks/udisksclient.c:2503 msgctxt "job" msgid "Modifying Encrypted Device" msgstr "Das verschlüsselte Gerät wird verändert" #: ../udisks/udisksclient.c:2504 msgctxt "job" msgid "Starting Swap Device" msgstr "Auslagerungsspeicher wird gestartet" #: ../udisks/udisksclient.c:2505 msgctxt "job" msgid "Stopping Swap Device" msgstr "Auslagerungsspeicher wird angehalten" #: ../udisks/udisksclient.c:2506 msgctxt "job" msgid "Mounting Filesystem" msgstr "Dateisysteme werden eingehängt" #: ../udisks/udisksclient.c:2507 msgctxt "job" msgid "Unmounting Filesystem" msgstr "Dateisysteme werden ausgehängt" #: ../udisks/udisksclient.c:2508 msgctxt "job" msgid "Modifying Filesystem" msgstr "Dateisysteme werden verändert" #: ../udisks/udisksclient.c:2509 msgctxt "job" msgid "Erasing Device" msgstr "Gerät wird gelöscht" #: ../udisks/udisksclient.c:2510 msgctxt "job" msgid "Creating Filesystem" msgstr "Dateisystem wird erstellt" #: ../udisks/udisksclient.c:2511 msgctxt "job" msgid "Setting Up Loop Device" msgstr "Schleifen-Gerät wird eingerichtet" #: ../udisks/udisksclient.c:2512 msgctxt "job" msgid "Modifying Partition" msgstr "Partition wird geändert" #: ../udisks/udisksclient.c:2513 msgctxt "job" msgid "Deleting Partition" msgstr "Partition wird gelöscht" #: ../udisks/udisksclient.c:2514 msgctxt "job" msgid "Creating Partition" msgstr "Partition wird erstellt" #: ../udisks/udisksclient.c:2515 msgctxt "job" msgid "Cleaning Up" msgstr "Aufräumen läuft" #: ../udisks/udisksclient.c:2516 msgctxt "job" msgid "ATA Secure Erase" msgstr "ATA sicheres Löschen" #: ../udisks/udisksclient.c:2517 msgctxt "job" msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "ATA erweitertes sicherers Löschen" #: ../udisks/udisksclient.c:2518 msgctxt "job" msgid "Stopping RAID Array" msgstr "RAID-Anordnung wird angehalten" #: ../udisks/udisksclient.c:2519 msgctxt "job" msgid "Starting RAID Array" msgstr "RAID-Anordnung wird gestartet" #: ../udisks/udisksclient.c:2520 msgctxt "job" msgid "Marking Device as Faulty" msgstr "Gerät wird als fehlerhaft markiert" #: ../udisks/udisksclient.c:2521 msgctxt "job" msgid "Removing Device from Array" msgstr "Gerät wird aus Anordnung entfernt" #: ../udisks/udisksclient.c:2522 msgctxt "job" msgid "Adding Device to Array" msgstr "Gerät wird zu Anordnung hinzugefügt" #: ../udisks/udisksclient.c:2523 msgctxt "job" msgid "Setting Write-Intent Bitmap" msgstr "Write-Intent-Bitmap wird eingerichtet" #: ../udisks/udisksclient.c:2524 msgctxt "job" msgid "Creating RAID Array" msgstr "RAID-Anordnung wird erstellt" #: ../udisks/udisksclient.c:2532 #, c-format msgctxt "unknown-job" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:162 msgctxt "media-type" msgid "Thumb" msgstr "USB-Stick" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:164 msgctxt "media-type" msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:165 msgctxt "media-type" msgid "Zip" msgstr "Zip" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:166 msgctxt "media-type" msgid "Jaz" msgstr "Jaz" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:168 msgctxt "media-type" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:169 msgctxt "media-type" msgid "MemoryStick" msgstr "Speicher-Stick" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:170 msgctxt "media-type" msgid "SmartMedia" msgstr "SmartMedia" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:171 msgctxt "media-type" msgid "CompactFlash" msgstr "CompactFlash" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:172 msgctxt "media-type" msgid "MMC" msgstr "MMC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:172 ../udisks/udisksobjectinfo.c:173 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:174 ../udisks/udisksobjectinfo.c:175 msgctxt "media-type" msgid "SD" msgstr "SD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:174 msgctxt "media-type" msgid "SDXC" msgstr "SDXC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:175 msgctxt "media-type" msgid "SDHC" msgstr "SDHC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:177 msgctxt "media-type" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:177 ../udisks/udisksobjectinfo.c:178 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:179 ../udisks/udisksobjectinfo.c:194 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:195 ../udisks/udisksobjectinfo.c:196 msgctxt "media-type" msgid "CD" msgstr "CD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:178 msgctxt "media-type" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:179 msgctxt "media-type" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:180 ../udisks/udisksobjectinfo.c:181 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:182 ../udisks/udisksobjectinfo.c:183 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:184 ../udisks/udisksobjectinfo.c:185 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:186 ../udisks/udisksobjectinfo.c:187 msgctxt "media-type" msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:181 msgctxt "media-type" msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:182 msgctxt "media-type" msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:183 msgctxt "media-type" msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:184 msgctxt "media-type" msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:185 msgctxt "media-type" msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:186 msgctxt "media-type" msgid "DVD+R DL" msgstr "DVD+R (zweischichtig)" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:187 msgctxt "media-type" msgid "DVD+RW DL" msgstr "DVD+RW-Medium (zweischichtig)" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:188 msgctxt "media-type" msgid "BD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:188 ../udisks/udisksobjectinfo.c:189 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:190 msgctxt "media-type" msgid "Blu-Ray" msgstr "Blu-Ray-Medium" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:189 msgctxt "media-type" msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:190 msgctxt "media-type" msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:191 ../udisks/udisksobjectinfo.c:192 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:193 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:192 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD-R" msgstr "HDDVD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:193 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:194 msgctxt "media-type" msgid "MO" msgstr "Mo" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:195 msgctxt "media-type" msgid "MRW" msgstr "MRW-Medium" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:196 msgctxt "media-type" msgid "MRW-W" msgstr "MRW-W-Medium" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:252 #, c-format msgid "%s Block Device" msgstr "%s Blockgerät" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:256 msgid "Block Device" msgstr "Blockgerät" #. Translators: Used to describe a partition of a block device. #. * The %d is the partition number. #. * The %s is the description for the block device (e.g. "5 GB Block Device"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:265 #, c-format msgctxt "part-block" msgid "Partition %d of %s" msgstr "Partition %d von %s" #. Translators: String used for one-liner description of a block device. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "50 GB Block Device"). #. * The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda2"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:275 #, c-format msgctxt "one-liner-block" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:306 #, c-format msgid "%s Loop Device" msgstr "%s Schleifen-Gerät" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:310 msgid "Loop Device" msgstr "Schleifen-Gerät" #. Translators: Used to describe a partition of a loop device. #. * The %d is the partition number. #. * The %s is the description for the loop device (e.g. "5 GB Loop Device"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:319 #, c-format msgctxt "part-loop" msgid "Partition %d of %s" msgstr "Partition %d von %s" #. Translators: String used for one-liner description of a loop device. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "2 GB Loop Device"). #. * The second %s is the name of the backing file (e.g. "/home/davidz/file.iso"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/loop2"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:330 #, c-format msgctxt "one-liner-loop" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:348 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-0 Array" msgstr "RAID-0 Anordnung" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:350 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-1 Array" msgstr "RAID-1 Anordnung" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:352 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-4 Array" msgstr "RAID-4 Anordnung" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:354 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-5 Array" msgstr "RAID-5 Anordnung" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:356 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-6 Array" msgstr "RAID-6 Anordnung" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:358 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-10 Array" msgstr "RAID-10 Anordnung" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:360 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID Array" msgstr "RAID-Anordnung" #. Translators: Used to format the description for a RAID array. #. * The first %s is the size (e.g. '42.0 GB'). #. * The second %s is the level (e.g. 'RAID-5 Array'). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:400 #, c-format msgctxt "mdraid-desc" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: Used to describe a partition of a RAID Array. #. * The %d is the partition number. #. * The %s is the description for the drive (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:415 #, c-format msgctxt "part-raid" msgid "Partition %d of %s" msgstr "Partition %d von %s" #. Translators: String used for one-liner description of running RAID array. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:430 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-running" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" #. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:441 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-not-running" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: String used for one-liner description of running RAID array w/o a name. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:455 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-running" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array w/o a name. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:465 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-not-running" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the type, e.g. 'Thumb' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:591 #, c-format msgctxt "drive-with-fixed-media" msgid "%s Drive" msgstr "%s-Laufwerk" #. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip' or 'Floppy' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:595 #, c-format msgctxt "drive-with-generic-media" msgid "%s Disk" msgstr "%s-Datenträger" #. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or 'CompactFlash' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:599 #, c-format msgctxt "flash-media" msgid "%s Card" msgstr "%s-Karte" #. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g. 'CD-R' or 'DVD-ROM' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:603 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "%s Disc" msgstr "%s-Medium" #. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:623 #, c-format msgctxt "drive-with-size" msgid "%s Drive" msgstr "%s-Laufwerk" #. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable media or size not known) #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:628 msgctxt "generic-drive" msgid "Drive" msgstr "Laufwerk" #. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown #. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:639 #, c-format msgctxt "disk-non-rotational" msgid "%s Disk" msgstr "%s-Datenträger" #. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown #. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media or its #. * size not known. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:646 msgctxt "disk-non-rotational" msgid "Disk" msgstr "Datenträger" #. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD). The %s is the size, e.g. '20 GB'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:654 #, c-format msgctxt "disk-hdd" msgid "%s Hard Disk" msgstr "%s Festplatte" #. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or size not known) #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:659 msgctxt "disk-hdd" msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g. 'CompactFlash'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:667 #, c-format msgctxt "drive-card-reader" msgid "%s Card Reader" msgstr "%s Kartenleser" #. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB' and the #. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'. #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:678 #, c-format msgctxt "drive-with-size-and-type" msgid "%s %s Drive" msgstr "%s %s Laufwerk" #. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g. 'Thumb'. #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:684 #, c-format msgctxt "drive-with-type" msgid "%s Drive" msgstr "%s-Laufwerk" #. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g. "CD-RW Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:763 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Blank %s" msgstr "Leere(s) %s" #. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:771 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Mixed %s" msgstr "Gemischte(s) %s" #. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:779 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Audio %s" msgstr "Audio %s" #. Translators: Used to describe a partition of a drive. #. * The %d is the partition number. #. * The %s is the description for the drive (e.g. "2 GB Thumb Drive"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:832 #, c-format msgctxt "part-drive" msgid "Partition %d of %s" msgstr "Partition %d von %s" #. Translators: String used for one-liner description of drive. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk" or "Partition 2 of 2 GB Thumb Drive"). #. * The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC"). #. * The third %s is the fw revision (e.g "45ABX21"). #. * The fourth %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:850 #, c-format msgctxt "one-liner-drive" msgid "%s — %s [%s] (%s)" msgstr "%s — %s [%s] (%s)" #. Translators: String used for one-liner description of drive w/o known fw revision. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk"). #. * The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:863 #, c-format msgctxt "one-liner-drive" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/help2man.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033356�12743725473�017125� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of help2man to German # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009. # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2012. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man 1.43.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 12:41+1100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-03 03:46+0000\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: help2man:74 #, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, " "2010,\n" "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n" msgstr "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, " "2010,\n" "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dies ist freie Software. Lesen Sie die Quellen, um Informationen\n" "zu den Bedingungen der Weitergabe zu erhalten. Es gibt KEINE " "Gewährleistung,\n" "auch nicht für die MARKTREIFE oder die EIGNUNG FÜR SPEZIELLE ZWECKE.\n" "\n" "Geschrieben von Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n" #: help2man:85 #, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output " "on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n" msgstr "" "»%s« generiert aus der Ausgabe von »--help« und »--version« eine\n" "Handbuchseite.\n" "\n" "Aufruf: %s [OPTION]... PROGRAMM\n" "\n" " -n, --name=ZEICHENKETTE Beschreibung für den BEZEICHNUNG-Abschnitt\n" " -s, --section=ABSCHNITT Abschnittsnummer der Handbuchseite (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT Name des Handbuchs (Anwenderbefehle,…)\n" " -S, --source=TEXT Quelle des Programms (FSF, Debian,…)\n" " -L, --locale=ZEICHENKETTE Spracheinstellung (Vorgabe »C«)\n" " -i, --include=DATEI Material aus »DATEI« einschließen\n" " -I, --opt-include=DATEI Material aus »DATEI« einschließen, wenn es\n" " existiert\n" " -o, --output=DATEI Ausgabe an »DATEI« senden\n" " -p, --info-page=DATEI Name des Texinfo-Handbuchs\n" " -N, --no-info Zeiger auf Texinfo-Handbuch unterdrücken\n" " --help Diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n" " --version Versionsnummer anzeigen, dann beenden\n" "\n" "PROGRAMM sollte »--help«- und »--version«-Optionen\n" "akzeptieren und eine Ausgabe auf der Standardausgabe (stdout) erzeugen,\n" "aber es können auch Alternativen angegeben werden:\n" "\n" " -h, --help-option=ZEICHENKETTE Hilfeoptionzeichenkette\n" " -v, --version-option=ZEICHENKETTE Versionsoptionzeichenkette\n" " --version-string=ZEICHENKETTE Versionszeichenkette\n" " --no-discard-stderr Standardfehlerausgabe (stderr) bei der\n" " Optionenanalyse einschließen\n" "\n" "Berichten Sie Fehler an <bug-help2man@gnu.org>.\n" #: help2man:183 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)" #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:209 help2man:340 help2man:346 help2man:697 help2man.h2m.PL:88 #: help2man.h2m.PL:138 msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #: help2man:209 help2man:415 help2man:697 help2man.h2m.PL:139 msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #: help2man:259 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: Keine gültigen Informationen in »%s« gefunden" #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in #. the English version expands to the month as a word and the full year. It #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date). #: help2man:289 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: help2man:296 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: %s kann nicht entfernt werden (%s)" #: help2man:300 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: %s kann nicht erzeugt werden (%s)" #: help2man:354 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\- Handbuchseite für %s %s" #: help2man:368 msgid "System Administration Utilities" msgstr "Systemadministrator-Werkzeuge" #: help2man:369 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: help2man:370 msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:381 msgid "Usage" msgstr "Aufruf" #: help2man:382 msgid "or" msgstr "oder" #: help2man:419 help2man:697 help2man.h2m.PL:140 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:444 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "Fehlerberichte|Fehler bitte|Fehlermeldungen|Berichten Sie Fehler" #: help2man:445 msgid "Written +by" msgstr "Geschrieben +von" #: help2man:446 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: help2man:447 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: help2man:448 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: help2man:449 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: help2man:450 msgid "This +is +free +software" msgstr "Dies +ist +freie +Software" #: help2man:464 help2man:697 help2man.h2m.PL:141 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #: help2man:469 help2man:698 help2man.h2m.PL:142 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNG" #: help2man:474 help2man:698 help2man.h2m.PL:143 msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #: help2man:479 help2man:602 help2man:698 help2man.h2m.PL:144 msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #: help2man:495 help2man:623 help2man:699 help2man.h2m.PL:148 msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #: help2man:501 help2man:629 help2man:699 help2man.h2m.PL:147 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #: help2man:507 help2man:698 help2man.h2m.PL:146 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #: help2man:661 help2man:699 help2man.h2m.PL:149 msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #: help2man:664 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für\n" ".B %s\n" "wird als ein Texinfo-Handbuch gepflegt. Wenn die Programme\n" ".B info\n" "und\n" ".B %s\n" "auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß installiert sind,\n" "können Sie mit dem Befehl\n" ".IP\n" ".B info %s-de\n" ".PP\n" "auf das vollständige Handbuch zugreifen.\n" #: help2man:730 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben nach %s (%s)" #: help2man:756 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: Es wurde keine »%s«-Information von %s erhalten%s" #: help2man:758 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "Versuche »--no-discard-stderr« falls Optionen nach stderr ausgeben" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "Include-Datei für die help2man-Handbuchseite" #: help2man.h2m.PL:89 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\- generiert eine einfache Handbuchseite" #: help2man.h2m.PL:92 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "DATEIEN EINFÜGEN" #: help2man.h2m.PL:94 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "Zusätzliches Material kann in die generierte Ausgabe mit den Optionen\n" ".B \\-\\-include\n" "und\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "eingefügt werden. Das Format ist einfach:\n" "\n" " [Abschnitt]\n" " Text\n" "\n" " /Muster/\n" " Text\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "Blöcke aus wörtlichem *roff-Text werden entweder beim Start durch\n" "Angabe von\n" ".BI [ Abschnitt ]\n" "(unabhängig von Groß-/Kleinschreibung) in die Ausgabe eingefügt oder\n" "nach einem passenden Absatz nach\n" ".BI / Muster /\\fR.\n" #: help2man.h2m.PL:118 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "Muster benutzen die Syntax von regulären Perl-Ausdrücken und können\n" "von\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "oder\n" ".I m\n" "Bestimmungswörtern gefolgt sein (siehe\n" ".BR perlre (1)).\n" #: help2man.h2m.PL:130 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "Zeilen vor dem ersten Abschnitt oder Muster, die mit »\\-« beginnen,\n" "werden als Optionen behandelt. Alles andere wird stillschweigend\n" "ignoriert und könnte für Kommentare, RCS-Schlüsselwörter oder was\n" "Sie wollen benutzt werden.\n" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "Die Reihenfolge der auszugebenden Abschnitte ist:" #: help2man.h2m.PL:145 msgid "other" msgstr "andere" #: help2man.h2m.PL:153 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B --name\n" "if required).\n" msgstr "" "Jeder\n" ".B [NAME]\n" "oder\n" ".B [ÜBERSICHT]\n" "-Abschnitt, der in der eingefügten Datei erscheint, wird das\n" "ersetzen, was automatisch generiert würde (obwohl Sie das\n" "weitere immer noch, wenn nötig, mit\n" ".B --name\n" "überschreiben können).\n" #: help2man.h2m.PL:166 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "Andere Abschnitte werden der automatisch erzeugten Ausgabe für die\n" "oben angegebenen Standardabschnitte vorangestellt oder unter\n" ".I andere\n" "(oben) in der Reihenfolge, in der sie in der eingefügten Datei\n" "vorgefunden werden, eingefügt.\n" #: help2man.h2m.PL:174 msgid "" "Placement of the text within the section may be explicitly requested by " "using\n" "the syntax\n" ".RI [< section ],\n" ".RI [= section ]\n" "or\n" ".RI [> section ]\n" "to place the additional text before, in place of, or after the default\n" "output respectively.\n" msgstr "" "Die Textplatzierung innerhalb eines Abschnitts kann explizit\n" "mit der Syntax\n" ".RI [< section ],\n" ".RI [= section ]\n" "oder\n" ".RI [> section ]\n" "festgelegt werden, um zusätzlichen Text vor, anstelle von oder\n" "nach der vorgegebenen Platzierung einfügen zu lassen.\n" #: help2man.h2m.PL:185 msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #: help2man.h2m.PL:186 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "Die neueste Version dieser Distribution ist online erhältlich von:" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/system-service.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005371�12743725473�020375� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for ubuntu-system-service # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-service package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 15:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 22:23+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:1 msgid "Get current global proxy" msgstr "Systemweite Proxy-Einstellungen werden abgefragt" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents querying proxy settings" msgstr "Systemrichtlinie verhindert das Abfragen der Proxy-Einstellungen" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:3 msgid "Set current global proxy" msgstr "Aktuelle Proxy-Einstellungen werden systemweit gesetzt" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents setting proxy settings" msgstr "Systemrichtlinie verhindert das Setzen der Proxy-Einstellungen" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:5 msgid "Set current global proxy exception" msgstr "Aktuelle Proxy-Ausnahmen werden systemweit gesetzt" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents setting no_proxy settings" msgstr "Systemrichtlinie verhindert das Setzen der »no_proxy«-Einstellung" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:7 msgid "Set current global keyboard" msgstr "Aktuelle Tastatureinstellungen werden systemweit gesetzt" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents setting global keyboard settings" msgstr "" "Systemrichtlinie verhindert das Setzen der systemweiten Tastatur-" "Einstellungen" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:9 msgid "Get current global keyboard" msgstr "Systemweite Tastatureinstellungen werden abgefragt" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:10 msgid "System policy prevents querying keyboard settings" msgstr "Systemrichtlinie verhindert das Abfragen der Tastatur-Einstellungen" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:11 msgid "Check if the package system is locked" msgstr "Bitte prüfen Sie, ob die Paketverwaltung gesperrt ist" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:12 msgid "System policy prevents querying package system lock" msgstr "" "Eine Systemrichtlinie verhindert das Abfragen der Sperre der Paketverwaltung" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/acl.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000027514�12743725473�016155� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for ACL utilities # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Grünbacher <a.gruenbacher@computer.org>, 2000. # # This program is free software: you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: acl-2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 07:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-21 16:28+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../chacl/chacl.c:46 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Verwendung:\n" #: ../chacl/chacl.c:47 #, c-format msgid "\t%s acl pathname...\n" msgstr "\t%s acl pfadname...\n" #: ../chacl/chacl.c:48 #, c-format msgid "\t%s -b acl dacl pathname...\n" msgstr "\t%s -b acl dacl pfadname...\n" #: ../chacl/chacl.c:49 #, c-format msgid "\t%s -d dacl pathname...\n" msgstr "\t%s -d dacl pfadname...\n" #: ../chacl/chacl.c:50 #, c-format msgid "\t%s -R pathname...\n" msgstr "\t%s -R pfadname...\n" #: ../chacl/chacl.c:51 #, c-format msgid "\t%s -D pathname...\n" msgstr "\t%s -D pfadname...\n" #: ../chacl/chacl.c:52 #, c-format msgid "\t%s -B pathname...\n" msgstr "\t%s -B pfadname...\n" #: ../chacl/chacl.c:53 #, c-format msgid "\t%s -l pathname...\t[not IRIX compatible]\n" msgstr "\t%s -l pfadname...\t[nicht IRIX-kompatibel]\n" #: ../chacl/chacl.c:55 #, c-format msgid "\t%s -r pathname...\t[not IRIX compatible]\n" msgstr "\t%s -r pfadname...\t[nicht IRIX-kompatibel]\n" #: ../chacl/chacl.c:146 #, c-format msgid "%s: error removing access acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Entfernen der Zugriffs-ACL von \"%s\": %s\n" #: ../chacl/chacl.c:153 #, c-format msgid "%s: error removing default acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Entfernen der Vorgabe-ACL von \"%s\": %s\n" #: ../chacl/chacl.c:172 ../chacl/chacl.c:191 #, c-format msgid "%s: access ACL '%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: Zugriffs-ACL '%s': %s bei Eintrag %d\n" #: ../chacl/chacl.c:259 #, c-format msgid "%s: cannot get access ACL on '%s': %s\n" msgstr "%s: Kann Zugriffs-ACL von '%s' nicht ermitteln: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:265 #, c-format msgid "%s: cannot get default ACL on '%s': %s\n" msgstr "%s: Kann Vorgabe-ACL von '%s' nicht ermitteln: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot get access ACL text on '%s': %s\n" msgstr "%s: Kann den Text zur Zugriffs-ACL von '%s' nicht ermitteln: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:278 #, c-format msgid "%s: cannot get default ACL text on '%s': %s\n" msgstr "%s: Kann den Text zur Vorgabe-ACL von '%s' nicht ermitteln: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:304 #, c-format msgid "%s: cannot set access acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: Kann die Zugriffs-ACL von \"%s\" nicht setzen: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:310 #, c-format msgid "%s: cannot set default acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: Kann die Vorgabe-ACL von \"%s\" nicht setzen: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:328 #, c-format msgid "%s: opendir failed: %s\n" msgstr "%s: opendir ist fehlgeschlagen: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:342 #, c-format msgid "%s: malloc failed: %s\n" msgstr "%s: malloc ist fehlgeschlagen: %s\n" #: ../setfacl/do_set.c:409 #, c-format msgid "%s: %s: Malformed access ACL `%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: %s: Ungültige Zugriffs-ACL `%s': %s bei Eintrag %d\n" #: ../setfacl/do_set.c:436 #, c-format msgid "%s: %s: Malformed default ACL `%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: %s: Ungültige Vorgabe-ACL `%s': %s bei Eintrag %d\n" #: ../setfacl/do_set.c:500 #, c-format msgid "%s: %s: Only directories can have default ACLs\n" msgstr "%s: %s: Nur Verzeichnisse können Vorgabe-ACLs haben\n" #: ../setfacl/setfacl.c:148 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s: %s: Kein Dateiname in Zeile %d gefunden; Abbruch\n" #: ../setfacl/setfacl.c:153 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: Kein Dateiname in Zeile %d der Standardeingabe gefunden; Abbruch\n" #: ../setfacl/setfacl.c:174 #, c-format msgid "%s: %s: %s in line %d\n" msgstr "%s: %s: %s in Zeile %d\n" #: ../setfacl/setfacl.c:206 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot change owner/group: %s\n" msgstr "%s: %s: Kann Besitzer/Gruppe nicht ändern: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:225 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot change mode: %s\n" msgstr "%s: %s: Modus konnte nicht geändert werden: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:267 #, c-format msgid "%s %s -- set file access control lists\n" msgstr "%s %s -- Datei-Zugriffskontrollisten (ACLs) ändern\n" #: ../setfacl/setfacl.c:269 ../setfacl/setfacl.c:654 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Verwendung: %s %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:272 #, c-format msgid "" " -m, --modify=acl modify the current ACL(s) of file(s)\n" " -M, --modify-file=file read ACL entries to modify from file\n" " -x, --remove=acl remove entries from the ACL(s) of file(s)\n" " -X, --remove-file=file read ACL entries to remove from file\n" " -b, --remove-all remove all extended ACL entries\n" " -k, --remove-default remove the default ACL\n" msgstr "" " -m, --modify=acl Verändere die ACL(s) von Datei(en)\n" " -M, --modify-file=datei Lies die ACL-Einträge aus datei\n" " -x, --remove=acl Entferne Einträge aus ACLs von Datei(en)\n" " -X, --remove-file=datei Lies die ACL-Einträge aus datei\n" " -b, --remove-all Alle erweiterten ACL-Einträge entfernen\n" " -k, --remove-default Vorgabe-ACL entfernen\n" #: ../setfacl/setfacl.c:281 #, c-format msgid "" " --set=acl set the ACL of file(s), replacing the current ACL\n" " --set-file=file read ACL entries to set from file\n" " --mask do recalculate the effective rights mask\n" msgstr "" " --set=acl Ersetze die ACL von Datei(en)\n" " --set-file=datei Lies die ACL-Einträge aus datei\n" " --mask Effektive Rechte nicht neu berechnen\n" #: ../setfacl/setfacl.c:287 #, c-format msgid "" " -n, --no-mask don't recalculate the effective rights mask\n" " -d, --default operations apply to the default ACL\n" msgstr "" " -n, --no-mask Effektive Rechte nicht neu berechnen\n" " -d, --default Bearbeite die Vorgabe-ACL\n" #: ../setfacl/setfacl.c:292 #, c-format msgid "" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P, --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --restore=file restore ACLs (inverse of `getfacl -R')\n" " --test test mode (ACLs are not modified)\n" msgstr "" " -R, --recursive In Unterverzeichnisse wechseln\n" " -L, --logical Symbolischen Links folgen\n" " -P, --physical Symbolischen Links nicht folgen\n" " --restore=datei ACLs wiederherstellen (Umkehr von `getfacl -R')\n" " --test Testmodus (ACLs werden nicht verändert)\n" #: ../setfacl/setfacl.c:300 ../getfacl/getfacl.c:587 #, c-format msgid "" " -v, --version print version and exit\n" " -h, --help this help text\n" msgstr "" " -v, --version Gibt die Versionsnummer aus\n" "-h, --help Zeigt diesen Hilfetext an\n" #: ../setfacl/setfacl.c:317 ../getfacl/getfacl.c:729 #, c-format msgid "%s: Standard input: %s\n" msgstr "%s: Standardeingabe: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:453 #, c-format msgid "%s: Option -%c incomplete\n" msgstr "%s: Option -%c unvollständig\n" #: ../setfacl/setfacl.c:458 #, c-format msgid "%s: Option -%c: %s near character %d\n" msgstr "%s: Option -%c: %s bei Zeichen %d\n" #: ../setfacl/setfacl.c:534 #, c-format msgid "%s: %s in line %d of file %s\n" msgstr "%s: %s in Zeile %d der Datei %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:542 #, c-format msgid "%s: %s in line %d of standard input\n" msgstr "%s: %s in Zeile %d der Standardeingabe\n" #: ../setfacl/setfacl.c:656 ../getfacl/getfacl.c:744 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Weiterführende Informationen mit `%s --help'.\n" #: ../getfacl/getfacl.c:489 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Entferne führende '/' von absoluten Pfadnamen\n" #: ../getfacl/getfacl.c:560 #, c-format msgid "%s %s -- get file access control lists\n" msgstr "%s %s -- Datei-Zugriffskontrollisten (ACLs) anzeigen\n" #: ../getfacl/getfacl.c:562 ../getfacl/getfacl.c:742 #, c-format msgid "Usage: %s [-%s] file ...\n" msgstr "Aufruf: %s [-%s] datei ...\n" #: ../getfacl/getfacl.c:568 #, c-format msgid " -d, --default display the default access control list\n" msgstr " -d, --default Die Vorgabe-ACL ausgeben\n" #: ../getfacl/getfacl.c:572 #, c-format msgid "" " -a, --access display the file access control list only\n" " -d, --default display the default access control list only\n" " -c, --omit-header do not display the comment header\n" " -e, --all-effective print all effective rights\n" " -E, --no-effective print no effective rights\n" " -s, --skip-base skip files that only have the base entries\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P, --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " -t, --tabular use tabular output format\n" " -n, --numeric print numeric user/group identifiers\n" " -p, --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" msgstr "" " -a, --access nur die Liste der Datei-Zugriffsberechtigungen " "anzeigen\n" " -d, --default nur die Standard-Liste der Datei-" "Zugriffsberechtigungen anzeigen\n" " -c, --omit-header die Kopfzeile mit Kommentar nicht anzeigen\n" " -e, --all-effective alle effektiven Rechte ausgeben\n" " -E, --no-effective keine effektiven Rechte ausgeben\n" " -s, --skip-base alle Dateien überspringen, die nur Basiseinträge " "besitzen\n" " -R, --recursive rekursiv in Unterordnern arbeiten\n" " -L, --logical logischer Weg, symbolischen Links folgen\n" " -P, --physical physikalischer Weg, keinen symbolischen Links " "folgen\n" " -t, --tabular tabellarisches Ausgangsformat benutzen\n" " -n, --numeric numerische Benutzer-/Gruppen-Bezeichner ausgeben\n" " -p, --absolute-names keine führenden »/« in den Pfadnamen ausschließen\n" #: ../libacl/acl_error.c:34 msgid "Multiple entries of same type" msgstr "Mehrere Einträge gleichen Typs" #: ../libacl/acl_error.c:36 msgid "Duplicate entries" msgstr "Doppelte Einträge" #: ../libacl/acl_error.c:38 msgid "Missing or wrong entry" msgstr "Fehlender oder falscher Eintrag" #: ../libacl/acl_error.c:40 msgid "Invalid entry type" msgstr "Ungültiger Eintragstyp" #: ../libacl/perm_copy_fd.c:124 ../libacl/perm_copy_fd.c:136 #: ../libacl/perm_copy_fd.c:198 ../libacl/perm_copy_file.c:124 #: ../libacl/perm_copy_file.c:139 ../libacl/perm_copy_file.c:150 #: ../libacl/perm_copy_file.c:235 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s" #: ../libacl/perm_copy_fd.c:186 ../libacl/perm_copy_file.c:199 #: ../libacl/perm_copy_file.c:224 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/libidn.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000025673�12743725473�016663� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation of libidn. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libidn package. # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004. # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2009. # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libidn 1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-libidn@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 13:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 20:28+0000\n" "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: lib/strerror-idna.c:82 lib/strerror-pr29.c:66 lib/strerror-punycode.c:66 #: lib/strerror-stringprep.c:87 lib/strerror-tld.c:68 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/strerror-idna.c:86 lib/strerror-pr29.c:74 msgid "String preparation failed" msgstr "Vorbereitung der Zeichenkette ist fehlgeschlagen" #: lib/strerror-idna.c:90 msgid "Punycode failed" msgstr "Punycode fehlgeschlagen" #: lib/strerror-idna.c:94 msgid "Non-digit/letter/hyphen in input" msgstr "Unerlaubtes Zeichen in der Eingabe" #: lib/strerror-idna.c:98 msgid "Forbidden leading or trailing minus sign (`-')" msgstr "Verbotenes Minuszeichen am Anfang oder am Ende" #: lib/strerror-idna.c:102 msgid "Output would be too large or too small" msgstr "Ergebnis wäre zu groß oder zu klein" #: lib/strerror-idna.c:106 msgid "Input does not start with ACE prefix (`xn--')" msgstr "Eingabe beginnt nicht mit dem ACE-Präfix (»xn--«)" #: lib/strerror-idna.c:110 msgid "String not idempotent under ToASCII" msgstr "String verändert sich durch ToASCII" #: lib/strerror-idna.c:114 msgid "Input already contain ACE prefix (`xn--')" msgstr "Eingabe enthält bereits das ACE-Präfix (»xn--«)" #: lib/strerror-tld.c:84 msgid "System iconv failed" msgstr "System-iconv fehlgeschlagen" #: lib/strerror-idna.c:122 lib/strerror-stringprep.c:134 lib/strerror-tld.c:80 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nicht genug Speicher" #: lib/strerror-idna.c:126 msgid "System dlopen failed" msgstr "System-dlopen fehlgeschlagen" #: lib/strerror-idna.c:130 lib/strerror-pr29.c:78 lib/strerror-punycode.c:82 #: lib/strerror-stringprep.c:138 lib/strerror-tld.c:92 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: lib/strerror-pr29.c:70 msgid "String not idempotent under Unicode NFKC normalization" msgstr "String verändert sich durch Unicode-NFKC-Normalisierung" #: lib/strerror-punycode.c:70 msgid "Invalid input" msgstr "Ungültige Eingabe" #: lib/strerror-punycode.c:74 lib/strerror-stringprep.c:111 msgid "Output would exceed the buffer space provided" msgstr "Ausgabe würde den vorhandenen Pufferspeicher überfluten" #: lib/strerror-punycode.c:78 msgid "String size limit exceeded" msgstr "String-Größenbegrenzung überschritten" #: lib/strerror-stringprep.c:91 msgid "Forbidden unassigned code points in input" msgstr "Verbotene unzugeordnete Codepunkte in der Eingabe" #: lib/strerror-stringprep.c:95 msgid "Prohibited code points in input" msgstr "Verbotene Codepunkte in der Eingabe" #: lib/strerror-stringprep.c:99 msgid "Conflicting bidirectional properties in input" msgstr "Widersprüchliche bidirektional-Eigenschaften in der Eingabe" #: lib/strerror-stringprep.c:103 msgid "Malformed bidirectional string" msgstr "Ungültiger Bidirektional-String" #: lib/strerror-stringprep.c:107 msgid "Prohibited bidirectional code points in input" msgstr "Verbotene bidirektionale Codepunkte in der Eingabe" #: lib/strerror-stringprep.c:115 msgid "Error in stringprep profile definition" msgstr "Fehler in der Stringprep-Profildefinition" #: lib/strerror-stringprep.c:119 msgid "Flag conflict with profile" msgstr "Flag-Konflikt mit dem Profil" #: lib/strerror-stringprep.c:123 msgid "Unknown profile" msgstr "Unbekanntes Profil" #: lib/strerror-stringprep.c:130 msgid "Unicode normalization failed (internal error)" msgstr "Unicode-Normalisierung fehlgeschlagen (Interner Fehler)" #: lib/strerror-tld.c:72 msgid "Code points prohibited by top-level domain" msgstr "Codepunkte sind von der Top-Level-Domain verboten" #: lib/strerror-tld.c:76 msgid "Missing input" msgstr "Fehlende Eingabe" #: lib/strerror-tld.c:88 msgid "No top-level domain found in input" msgstr "Keine Top-Level-Domain in der Eingabe gefunden" #: src/idn.c:65 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen.\n" #: src/idn.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRINGS]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [STRINGS]...\n" #: src/idn.c:72 msgid "" "Internationalized Domain Name (IDN) convert STRINGS, or standard input.\n" "\n" msgstr "" "Internationalized Domain Name (IDN) konvertiert STRINGS oder die " "Standardeingabe.\n" "\n" #: src/idn.c:76 msgid "" "Command line interface to the internationalized domain name library.\n" "\n" "All strings are expected to be encoded in the preferred charset used\n" "by your locale. Use `--debug' to find out what this charset is. You\n" "can override the charset used by setting environment variable CHARSET.\n" "\n" "To process a string that starts with `-', for example `-foo', use `--'\n" "to signal the end of parameters, as in `idn --quiet -a -- -foo'.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Kommandozeilenprogramm für die Bibliothek für internationalisierte " "Domainnamen.\n" "\n" "Alle Strings werden so codiert erwartet, wie es der Zeichensatz der Locale\n" "angibt. Benutzen Sie »--debug« um den aktuellen Zeichensatz herauszufinden.\n" "Sie können einen Zeichensatz explizit mit der Umgebungsvariable CHARSET\n" "festlegen.\n" "\n" "Um einen String zu verarbeiten, der mit »-« beginnt (zum Beispiel »-foo«),\n" "können Sie das Ende der Optionen mit »--« kennzeichnen.\n" "Zum Beispiel: »idn --quiet -a -- -foo«.\n" "\n" "Notwendige Argumente für die langen Optionen gelten genau so für die\n" "kurzen Optionen.\n" #: src/idn.c:88 msgid "" " -h, --help Print help and exit\n" " -V, --version Print version and exit\n" msgstr "" " -h, --help Hilfe ausgeben und beenden\n" " -V, --version Version ausgeben und beenden\n" #: src/idn.c:92 msgid "" " -s, --stringprep Prepare string according to nameprep profile\n" " -d, --punycode-decode Decode Punycode\n" " -e, --punycode-encode Encode Punycode\n" " -a, --idna-to-ascii Convert to ACE according to IDNA (default mode)\n" " -u, --idna-to-unicode Convert from ACE according to IDNA\n" msgstr "" " -s, --stringprep String gemäß nameprep-Profil vorbereiten\n" " -d, --punycode-decode Punycode decodieren\n" " -e, --punycode-encode Punycode codieren\n" " -a, --idna-to-ascii Gemäß IDNA in ACE konvertieren (Standardmodus)\n" " -u, --idna-to-unicode Gemäß IDNA aus ACE heraus konvertieren\n" #: src/idn.c:99 msgid "" " --allow-unassigned Toggle IDNA AllowUnassigned flag (default off)\n" " --usestd3asciirules Toggle IDNA UseSTD3ASCIIRules flag (default off)\n" msgstr "" " --allow-unassigned Option \"IDNA AllowUnassigned\" umschalten " "(Vorgabe: aus)\n" " --usestd3asciirules Option \"IDNA UseSTD3ASCIIRules\" umschalten " "(Vorgabe: aus)\n" #: src/idn.c:103 msgid "" " --no-tld Don't check string for TLD specific rules\n" " Only for --idna-to-ascii and --idna-to-unicode\n" msgstr "" " --no-tld String nicht auf TLD-spezifische Regeln " "überprüfen\n" " Nur für --idna-to-ascii und --idna-to-unicode\n" #: src/idn.c:107 msgid "" " -n, --nfkc Normalize string according to Unicode v3.2 NFKC\n" msgstr "" " -n, --nfkc String gemäß Unicode v3.2 NFKC normalisieren\n" #: src/idn.c:110 msgid "" " -p, --profile=STRING Use specified stringprep profile instead\n" " Valid stringprep profiles: `Nameprep',\n" " `iSCSI', `Nodeprep', `Resourceprep', \n" " `trace', `SASLprep'\n" msgstr "" " -p, --profile=STRING Angegebenes stringprep-Profil benutzen\n" " Gültige stringprep-Profile: `Nameprep',\n" " `iSCSI', `Nodeprep', `Resourceprep', \n" " `trace', `SASLprep'\n" #: src/idn.c:116 msgid "" " --debug Print debugging information\n" " --quiet Silent operation\n" msgstr "" " --debug Debugging-Informationen ausgeben\n" " --quiet Ruhig arbeiten\n" #: src/idn.c:172 #, c-format msgid "only one of -s, -e, -d, -a, -u or -n can be specified" msgstr "" "Nur eins von »-s«, »-e«, »-d«, »-a«, »-u« oder »-n« kann angegeben werden." #: src/idn.c:182 #, c-format msgid "Charset `%s'.\n" msgstr "Zeichensatz »%s«.\n" #: src/idn.c:187 #, c-format msgid "" "Type each input string on a line by itself, terminated by a newline " "character.\n" msgstr "" "Geben Sie jede Eingabezeichenkette in einer eigenen Zeile ein, durch einen " "Zeilenumbruch abgeschlossen.\n" #: src/idn.c:202 #, c-format msgid "input error" msgstr "Eingabefehler" #: src/idn.c:212 src/idn.c:274 src/idn.c:357 src/idn.c:434 src/idn.c:515 #, c-format msgid "could not convert from %s to UTF-8" msgstr "Konnte nicht von %s nach UTF-8 konvertieren." #: src/idn.c:220 src/idn.c:245 src/idn.c:281 src/idn.c:498 src/idn.c:527 #: src/idn.c:551 #, c-format msgid "could not convert from UTF-8 to UCS-4" msgstr "Konnte nicht von UTF-8 nach UCS-4 konvertieren." #: src/idn.c:237 #, c-format msgid "stringprep_profile: %s" msgstr "stringprep_profile: %s" #: src/idn.c:260 src/idn.c:302 src/idn.c:345 src/idn.c:503 src/idn.c:564 #, c-format msgid "could not convert from UTF-8 to %s" msgstr "Konnte nicht von UTF-8 nach %s konvertieren." #: src/idn.c:295 #, c-format msgid "punycode_encode: %s" msgstr "punycode_encode: %s" #: src/idn.c:317 #, c-format msgid "malloc" msgstr "malloc" #: src/idn.c:323 #, c-format msgid "punycode_decode: %s" msgstr "punycode_decode: %s" #: src/idn.c:340 src/idn.c:364 src/idn.c:442 #, c-format msgid "could not convert from UCS-4 to UTF-8" msgstr "Konnte nicht von UCS-4 nach UTF-8 konvertieren." #: src/idn.c:381 #, c-format msgid "idna_to_ascii_4z: %s" msgstr "idna_to_ascii_4z: %s" #: src/idn.c:395 #, c-format msgid "idna_to_unicode_8z4z (TLD): %s" msgstr "idna_to_unicode_8z4z (TLD): %s" #: src/idn.c:409 src/idn.c:482 #, c-format msgid "tld_check_4z (position %lu): %s" msgstr "tld_check_4z (position %lu): %s" #: src/idn.c:412 src/idn.c:488 #, c-format msgid "tld_check_4z: %s" msgstr "tld_check_4z: %s" #: src/idn.c:461 #, c-format msgid "idna_to_unicode_8z4z: %s" msgstr "idna_to_unicode_8z4z: %s" #: src/idn.c:540 #, c-format msgid "could not do NFKC normalization" msgstr "Konnte die NFKC-Normalisierung nicht ausführen." ���������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-web-shortcuts.po��������������������������0000644�0000000�0000000�00000014077�12743725473�023453� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for kubuntu-web-shortcuts # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-web-shortcuts package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-web-shortcuts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-14 09:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 09:04+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: searchproviders/brainstorm.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Brainstorm ideas" msgstr "»Ubuntu Brainstorm«-Ideen" #: searchproviders/brainstorm.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://brainstorm.ubuntu.com/?keywords=\\\\{@}&tags=" msgstr "http://brainstorm.ubuntu.com/?keywords=\\\\{@}&tags=" #: searchproviders/kpackagecode.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Package Source Branch" msgstr "Kubuntu-Paketquellenzweig" #: searchproviders/kpackagecode.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://code.launchpad.net/~kubuntu-packagers/\\\\{@}/ubuntu" msgstr "https://code.launchpad.net/~kubuntu-packagers/\\\\{@}/ubuntu" #: searchproviders/lp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad" msgstr "Launchpad" #: searchproviders/lp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://www.launchpad.net/+search?field.text=\\\\{@}" msgstr "https://www.launchpad.net/+search?field.text=\\\\{@}" #: searchproviders/lpblueprint.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Blueprints" msgstr "Launchpad-Blueprints" #: searchproviders/lpblueprint.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://blueprints.launchpad.net/\\\\{project,p,\"\"}?searchtext=\\\\{@}" msgstr "" "https://blueprints.launchpad.net/\\\\{project,p,\"\"}?searchtext=\\\\{@}" #: searchproviders/lpbug.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Bug Finder" msgstr "Launchpad-Fehlerfinder" #: searchproviders/lpbug.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.launchpad.net/bugs/+bugs?field.searchtext=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.launchpad.net/bugs/+bugs?field.searchtext=\\\\{@}" #: searchproviders/lpbugproject.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Bug Project Finder" msgstr "Launchpad-Fehlerprojektfinder" #: searchproviders/lpbugproject.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.launchpad.net/\\\\{@}/+bugs" msgstr "https://bugs.launchpad.net/\\\\{@}/+bugs" #: searchproviders/lppeople.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad People" msgstr "Launchpad-People" #: searchproviders/lppeople.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://launchpad.net/people/?name=\\\\{@}&searchfor=\\\\{type,t,\"both\"}" msgstr "" "https://launchpad.net/people/?name=\\\\{@}&searchfor=\\\\{type,t,\"both\"}" #: searchproviders/lpppas.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad PPA Search" msgstr "Launchpad-PPA-Suche" #: searchproviders/lpppas.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://www.launchpad.net/ubuntu/+ppas?name_filter=\\\\{@}" msgstr "https://www.launchpad.net/ubuntu/+ppas?name_filter=\\\\{@}" #: searchproviders/lpuser.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad User Page" msgstr "Launchpad-Benutzerseite" #: searchproviders/lpuser.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/~\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/~\\\\{@}" #: searchproviders/udsnotes.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Developer Summit Notes (etherpad)" msgstr "Notizen zum Ubuntu Developer Summit (Etherpad)" #: searchproviders/udsnotes.desktop:5 msgctxt "Query" msgid "http://summit.ubuntu.com/uds-o/meeting/\\\\{@}" msgstr "http://summit.ubuntu.com/uds-o/meeting/\\\\{@}" #: searchproviders/uhelp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Community Docs" msgstr "Ubuntu-Gemeinschaftsdokumentation (engl.)" #: searchproviders/uhelp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://help.ubuntu.com/community/\\\\{@}" msgstr "https://help.ubuntu.com/community/\\\\{@}" #: searchproviders/uhelps.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Community Docs Search" msgstr "Suche in der Ubuntu-Gemeinschaftsdokumentation" #: searchproviders/uhelps.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://help.ubuntu.com/community/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&fullsearch=Text" msgstr "" "https://help.ubuntu.com/community/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&fullsearch=Text" #: searchproviders/uman.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Manuals" msgstr "Ubuntu-Handbücher" #: searchproviders/uman.desktop:5 msgctxt "Query" msgid "http://manpages.ubuntu.com/cgi-bin/search.py?q=\\\\{@}" msgstr "http://manpages.ubuntu.com/cgi-bin/search.py?q=\\\\{@}" #: searchproviders/upackage.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Packages" msgstr "Ubuntu-Pakete" #: searchproviders/upackage.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://packages.ubuntu.com/search?keywords=\\\\{@}&searchon=names" msgstr "http://packages.ubuntu.com/search?keywords=\\\\{@}&searchon=names" #: searchproviders/upkglp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Binary Packages" msgstr "Ubuntu-Binärpakete" #: searchproviders/upkglp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/ubuntu/+search?text=\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/ubuntu/+search?text=\\\\{@}" #: searchproviders/usource.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Source Packages" msgstr "Ubuntu-Quelltextpakete" #: searchproviders/usource.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/ubuntu/+source/\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/ubuntu/+source/\\\\{@}" #: searchproviders/uwiki.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Wiki" msgstr "Kubuntu-Wiki" #: searchproviders/uwiki.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://wiki.kubuntu.org/\\\\{@}" msgstr "http://wiki.kubuntu.org/\\\\{@}" #: searchproviders/uwikis.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Wiki Search" msgstr "Suche in der Kubuntu-Wiki" #: searchproviders/uwikis.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://wiki.kubuntu.org/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&titlesearch=Titel" msgstr "" "https://wiki.kubuntu.org/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&titlesearch=Titel" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/wdiff.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000052341�12743725473�016511� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translations for GNU wdiff package. # Copyright (C) 1994 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1994. # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2008, 2010, 2011, 201. # Martin von Gagern <Martin.vGagern@gmx.net>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wdiff 1.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-19 01:21+0000\n" "Last-Translator: Michael Piefel <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: src/mdiff.c:376 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (für reg. Ausdruck „%s“)" #: src/mdiff.c:891 src/wdiff.c:1473 #, c-format msgid "only one file may be standard input" msgstr "es kann nur eine Datei aus der Standardeingabe kommen" #: src/mdiff.c:906 src/wdiff.c:678 #, c-format msgid "directories not supported" msgstr "Verzeichnisse werden nicht unterstützt" #: src/mdiff.c:1049 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Lese %s" #: src/mdiff.c:1173 #, c-format msgid ", %d item\n" msgid_plural ", %d items\n" msgstr[0] ", %d Element\n" msgstr[1] ", %d Elemente\n" #: src/mdiff.c:1253 #, c-format msgid "Read summary:" msgstr "Lesezusammenfassung" #: src/mdiff.c:1254 #, c-format msgid " %d file," msgid_plural " %d files," msgstr[0] " %d Datei," msgstr[1] " %d Dateien," #: src/mdiff.c:1255 #, c-format msgid " %d item\n" msgid_plural " %d items\n" msgstr[0] " %d Element\n" msgstr[1] " %d Elemente\n" #: src/mdiff.c:1648 #, c-format msgid "Sorting" msgstr "Sortiere" #: src/mdiff.c:1665 #, c-format msgid ", clustering" msgstr ", zusammenfassen" #: src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896 #, c-format msgid ", done\n" msgstr ", fertig\n" #: src/mdiff.c:1883 #, c-format msgid "Sorting members" msgstr "Sortiere Elemente" #: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299 #, c-format msgid "Work summary:" msgstr "Arbeitszusammenfassung:" #: src/mdiff.c:1917 src/mdiff.c:2300 #, c-format msgid " %d cluster," msgid_plural " %d clusters," msgstr[0] " %d Cluster," msgstr[1] " %d Cluster," #: src/mdiff.c:1919 #, c-format msgid " %d member\n" msgid_plural " %d members\n" msgstr[0] " %d Mitglied\n" msgstr[1] " %d Mitglieder\n" #: src/mdiff.c:2302 #, c-format msgid " %d member," msgid_plural " %d members," msgstr[0] " %d Mitglied," msgstr[1] " %d Mitglieder," #: src/mdiff.c:2304 #, c-format msgid " %d overlap\n" msgid_plural " %d overlaps\n" msgstr[0] " %d Überlappung\n" msgstr[1] " %d Überlappungen\n" #: src/mdiff.c:2354 src/wdiff.c:228 #, c-format msgid "select a terminal through the TERM environment variable" msgstr "wählen Sie mit der Umgebungsvariable TERM einen Terminaltyp aus" #: src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231 #, c-format msgid "could not access the termcap data base" msgstr "konnte auf die „termcap“-Datenbank nicht zugreifen" #: src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233 #, c-format msgid "terminal type `%s' is not defined" msgstr "Terminaltyp „%s“ ist nicht definiert" #: src/mdiff.c:3710 src/mdiff.c:3726 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183 #, c-format msgid "%s: %d word" msgid_plural "%s: %d words" msgstr[0] "%s: %d Wort" msgstr[1] "%s: %d Wörter" #: src/mdiff.c:3714 src/mdiff.c:3730 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187 #, c-format msgid " %d %.0f%% common" msgid_plural " %d %.0f%% common" msgstr[0] " %d %.0f%% gleich" msgstr[1] " %d %.0f%% gleich" #: src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1174 #, c-format msgid " %d %.0f%% deleted" msgid_plural " %d %.0f%% deleted" msgstr[0] " %d %.0f%% gelöscht" msgstr[1] " %d %.0f%% gelöscht" #: src/mdiff.c:3720 src/mdiff.c:3736 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193 #, c-format msgid " %d %.0f%% changed" msgid_plural " %d %.0f%% changed" msgstr[0] " %d %.0f%% verändert" msgstr[1] " %d %.0f%% verändert" #: src/mdiff.c:3733 src/wdiff.c:1190 #, c-format msgid " %d %.0f%% inserted" msgid_plural " %d %.0f%% inserted" msgstr[0] " %d %.0f%% eingefügt" msgstr[1] " %d %.0f%% eingefügt" #: src/mdiff.c:3764 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" #: src/mdiff.c:3769 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff – Untersucht mehrere Dateien und sucht nach ähnlichen Abschnitten,\n" "erstellt dann ausführliche Liste von Unterschieden und Ähnlichkeiten.\n" #: src/mdiff.c:3774 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/mdiff.c:3778 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" msgstr "" "\n" "Arbeitsmodi:\n" #: src/mdiff.c:3779 msgid " -h (ignored)\n" msgstr " -h (ignoriert)\n" #: src/mdiff.c:3780 msgid " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" msgstr " -v, --verbose einige Statistiken auf stderr ausgeben\n" #: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:295 msgid " --help display this help then exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: src/mdiff.c:3782 src/unify.c:296 msgid " --version display program version then exit\n" msgstr "" " --version Versionsinformationen anzeigen und beenden\n" #: src/mdiff.c:3784 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" msgstr "" "\n" "Ausgabe-Formatierung:\n" #: src/mdiff.c:3785 msgid " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" msgstr "" " -T, --initial-tab Tabs anstelle von führenden Leerzeichen " "produzieren\n" #: src/mdiff.c:3786 msgid " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" msgstr " -l, --paginate Ausgabe durch „pr“ in Seiten aufteilen\n" #: src/mdiff.c:3787 msgid " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" msgstr " -S, --string[=ZKETTE] eine weiter Nutzer-ZKETTE beachten\n" #: src/mdiff.c:3788 msgid "" " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" msgstr "" " -V, --show-links Datei- und Zeilenbezug in Anmerkungen angeben\n" #: src/mdiff.c:3789 msgid " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" msgstr "" " -t, --expand-tabs Tabs in der Ausgabe durch Leerzeichen ersetzen\n" #: src/mdiff.c:3792 msgid "" "\n" "Debugging:\n" msgstr "" "\n" "Fehlersuche:\n" #: src/mdiff.c:3793 msgid " -0, --debugging output many details about what is going on\n" msgstr " -0, --debugging viele Details über alle Vorgänge ausgeben\n" #: src/mdiff.c:3796 msgid "" "\n" "Word mode options:\n" msgstr "" "\n" "Wortmodus-Optionen:\n" #: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190 msgid " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" msgstr "" " -1, --no-deleted Ausgabe gelöschter Wörter unterdrücken\n" #: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191 msgid " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" msgstr "" " -2, --no-inserted Ausgabe eingefügter Wörter unterdrücken\n" #: src/mdiff.c:3799 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192 msgid " -3, --no-common inhibit output of common words\n" msgstr "" " -3, --no-common Ausgabe gemeinsamer Wörter unterdrücken\n" #: src/mdiff.c:3800 msgid " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -A, --auto-pager automatisch Anzeigeprogramm aufrufen\n" #: src/mdiff.c:3801 msgid " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -k, --less-mode Ausgabevariante für „less“-Ausgabe\n" #: src/mdiff.c:3802 msgid " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr " -m, --avoid-wraps Zeilenende begrenzt Felder\n" #: src/mdiff.c:3803 msgid " -o, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -o, --printer wie bei Druckern überschreiben\n" #: src/mdiff.c:3804 msgid " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr "" " -z, --terminal „termcap“ wie für Terminalanzeigen benutzen\n" #: src/mdiff.c:3805 msgid " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" msgstr "" " -O, --item-regexp=REGEXP Elemente wie durch REGEXP definiert " "vergleichen\n" #: src/mdiff.c:3806 msgid " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" msgstr "" " -W, --word-mode Wörter anstelle von Zeilen vergleichen\n" #: src/mdiff.c:3991 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Ohne DATEI, oder wenn DATEI - ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n" #: src/mdiff.c:3993 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210 msgid "Report bugs to <wdiff-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "" "Melden Sie Übersetzungsfehler an <translation-team-" "de@lists.sourceforge.net>,\n" "Programmfehler dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <wdiff-" "bugs@gnu.org>.\n" #: src/mdiff.c:4005 #, c-format msgid "ignoring option %s (not implemented)" msgstr "ignoriere Option %s (nicht implementiert)" #: src/mdiff.c:4299 #, c-format msgid "cannot use -z, termcap not available" msgstr "Kann -z nicht benutzen, da „termcap“ nicht verfügbar ist." #: src/mdiff.c:4338 #, c-format msgid "word merging for two files only (so far)" msgstr "Wortzusammenfassung nur für zwei Dateien (bislang)" #: src/mdiff.c:4354 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/mdiff.c:4357 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1395 src/wdiff2.c:131 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; Kopierbedingungen finden sich in den Quellen. Es " "gibt\n" "KEINE Garantie; nicht einmal für MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES\n" "BESTIMMTEN ZWECKES.\n" #: src/mdiff.c:4360 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134 msgid "" "\n" "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Geschrieben von François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/mdiff.c:4395 #, c-format msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs" msgstr "Optionen -123RSYZ nur mit zwei Eingaben sinnvoll" #: src/pipes.c:47 #, c-format msgid "error redirecting stream" msgstr "Fehler beim Umleiten des Streams" #: src/pipes.c:51 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "Ausführen von %s fehlgeschlagen" #: src/unify.c:145 #, c-format msgid "could not find a name for the diff at line %ld" msgstr "konnte keinen Namen für die Unterschiede in Zeile %ld finden" #: src/unify.c:274 #, c-format msgid "try `%s --help' for more information\n" msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" #: src/unify.c:279 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n" msgstr "unify – Überführt Kontext-Diffs in Uni-Diffs und umgekehrt.\n" #: src/unify.c:283 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n" #: src/unify.c:286 msgid " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" msgstr " -c, --context-diffs Ausgabe von Kontext-Diffs erzwingen\n" #: src/unify.c:287 msgid " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" msgstr "" " -e, --echo-comments Kommentare auf Standardfehlerausgaben weiterleiten\n" #: src/unify.c:288 msgid " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" msgstr "" " -o, --old-diffs Diffs im alten Stil ausgeben, egal was passiert\n" #: src/unify.c:289 msgid " -p, --patch-format generate patch format\n" msgstr " -p, --patch-format Patch-Format erzeugen\n" #: src/unify.c:290 msgid " -P same as -p\n" msgstr " -P wie -p\n" #: src/unify.c:291 msgid " -s, --strip-comments strip comment lines\n" msgstr " -s, --strip-comments Kommentarzeilen weglassen\n" #: src/unify.c:292 msgid " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" msgstr " -u, --unidiffs Ausgabe von Uni-Diffs erzwingen\n" #: src/unify.c:293 msgid " -U same as -p and -u\n" msgstr " -U wie -p und -u\n" #: src/unify.c:294 msgid " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" msgstr "" " -=, --use-equals in Uni-Diffs Leer- durch Gleichheitszeichen " "ersetzen\n" #: src/unify.c:298 msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n" msgstr "Wird DATEI nicht angegeben, wird aus der Standardeingabe gelesen.\n" #: src/unify.c:389 #, c-format msgid "unable to open `%s'" msgstr "kann „%s“ nicht öffnen" #: src/unify.c:395 #, c-format msgid "only one filename allowed" msgstr "nur ein Dateiname erlaubt" #: src/unify.c:404 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/unify.c:410 msgid "" "\n" "Written by Wayne Davison <davison@borland.com>.\n" msgstr "" "\n" "Geschrieben von Wayne Davison <davison@borland.com>.\n" #: src/unify.c:548 #, c-format msgid "invalid unified diff header at line %ld" msgstr "ungültiger Uni-Diff-Kopf in Zeile %ld" #: src/unify.c:590 #, c-format msgid "malformed unified diff at line %ld" msgstr "unzulässiges Uni-Diff in Zeile %ld" #: src/unify.c:620 #, c-format msgid "context diff missing `old' header at line %ld" msgstr "Kontext-Diff enthält keinen „alt“-Kopf in Zeile %ld" #: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771 #, c-format msgid "malformed context diff at line %ld" msgstr "unzulässiges Kontext-Diff in Zeile %ld" #: src/unify.c:718 #, c-format msgid "context diff missing `new' header at line %ld" msgstr "Kontext-Diff enthält keinen „neu“-Kopf in Zeile %ld" #: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701 #, c-format msgid "no suitable temporary directory exists" msgstr "kein brauchbares temporäres Verzeichnis gefunden" #: src/wdiff.c:1040 #, c-format msgid "%s: input program killed by signal %d\n" msgstr "%s: Eingabeprogramm wurde durch Signal %d beendet\n" #: src/wdiff.c:1145 #, c-format msgid "%s: output program killed by signal %d\n" msgstr "%s: Ausgabeprogramm wurde durch Signal %d beendet\n" #: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3\n" "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" "\n" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen\n" "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite\n" "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN\n" "ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem\n" "Programm erhalten haben. Falls nicht, siehe <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" #: src/wdiff.c:1238 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" msgstr "" "wdiff – Vergleicht Wörter in zwei Dateien und führt Unterschiede auf.\n" #: src/wdiff.c:1242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" " or: %s -d [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n" " oder: %s -d [OPTION]... [DATEI]\n" #: src/wdiff.c:1247 src/wdiff2.c:186 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze " "erforderlich.\n" #: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189 msgid " -C, --copyright display copyright then exit\n" msgstr " -C, --copyright Copyright ausgeben und beenden\n" #: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193 msgid " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr "" " -a, --auto-pager ruft automatisch ein Anzeigeprogramm auf\n" #: src/wdiff.c:1255 msgid " -d, --diff-input use single unified diff as input\n" msgstr "" " -d, --diff-input einzelnes Uni-Diff als Eingabe verwenden\n" #: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194 msgid " -h, --help display this help then exit\n" msgstr " -h, --help diese Hilfe ausgeben und beenden\n" #: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195 msgid " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" msgstr "" " -i, --ignore-case beim Vergleich Groß-/Kleinschreibung " "ignorieren\n" #: src/wdiff.c:1258 src/wdiff2.c:196 msgid " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -l, --less-mode Variation des Ausgabemodus für „less“\n" #: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197 msgid " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr "" " -n, --avoid-wraps Felder nicht über Zeilenumbrüche gehen lassen\n" #: src/wdiff.c:1260 src/wdiff2.c:198 msgid " -p, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -p, --printer Überdrucken (für Drucker)\n" #: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200 msgid "" " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" msgstr "" " -s, --statistics Anzahl gelöschter, eingefügter etc. Wörter\n" " ausgeben\n" #: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:201 msgid " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr "" " -t, --terminal „termcap“ benutzen wie für Terminalanzeigen\n" #: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202 msgid " -v, --version display program version then exit\n" msgstr "" " -v, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n" #: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203 msgid "" " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" msgstr "" " -w, --start-delete=ZKETTE Kennzeichnung für den Anfang einer Löschregion\n" #: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204 msgid " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" msgstr "" " -x, --end-delete=ZKETTE Kennzeichnung für das Ende einer Löschregion\n" #: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205 msgid "" " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" msgstr "" " -y, --start-insert=ZKETTE Kennzeichnung für den Anfang einer " "Einfügeregion\n" #: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206 msgid " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" msgstr "" " -z, --end-insert=ZKETTE Kennzeichnung für das Ende einer Einfügeregion\n" #: src/wdiff.c:1386 #, c-format msgid "cannot use -t, termcap not available" msgstr "kann -t nicht benutzen, da „termcap“ nicht verfügbar ist" #: src/wdiff.c:1391 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454 #, c-format msgid "too many file arguments" msgstr "zu viele Dateiargumente" #: src/wdiff.c:1449 src/wdiff2.c:320 #, c-format msgid "missing file arguments" msgstr "Dateiargumente fehlen" #: src/wdiff2.c:128 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff2.c:177 msgid "" "wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n" "This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n" msgstr "" "wdiff – Wortunterschiede berechnen, indem intern „mdiff -W“ gerufen wird.\n" "Dieses Programm existiert hauptsächlich, um die angestaubte „wdiff“-Syntax\n" "zu unterstützen.\n" #: src/wdiff2.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n" #: src/wdiff2.c:199 msgid " -q, --quiet inhibit the `mdiff' call message\n" msgstr "" " -q, --quiet Ausgabe des Aufrufs von „mdiff“ unterdrücken\n" #: src/wdiff2.c:208 msgid "" "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n" msgstr "" "Dieses Programm gibt zudem aus, wie man „mdiff“ direkt hätte aufrufen " "können.\n" #. TRANSLATORS: This and the next string are one message. #: src/wdiff2.c:332 #, c-format msgid "Launching `%s" msgstr "Lese „%s" #: src/wdiff2.c:335 #, c-format msgid "'\n" msgstr "“\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/newt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001530�12743725473�016361� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translations for newt # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the newt package. # Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newt 0.51.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 15:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 12:38+0000\n" "Last-Translator: Alastair McKinstry <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../dialogboxes.c:49 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../dialogboxes.c:50 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../dialogboxes.c:51 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../dialogboxes.c:52 msgid "No" msgstr "Nein" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/debian-tasks.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014605�12743725473�017760� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation. # This file is distributed under the same license as the tasksel package. # First author unknown. # Rene Engelhard <rene@debian.org>, 2004. # Dennis Stampfer <seppy@debian.org>, 2004. # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2005, 2006, 2008. # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tasksel-tasks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-31 21:35-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-17 03:37+0000\n" "Last-Translator: Holger Wansing <Unknown>\n" "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:1001 msgid "SQL database" msgstr "SQL-Datenbank" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:1001 msgid "" "This task selects client and server packages for the PostgreSQL database." msgstr "" "Dieser Task wählt Client- und Serverpakete für die PostgreSQL-Datenbank." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:1001 msgid "" "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 " "compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-user " "database access, through its facilities for transactions and fine-grained " "locking." msgstr "" "PostgreSQL ist eine relationale Datenbank, die zunehmende SQL92-Konformität " "und einige SQL3-Funktionen bietet. Sie ist aufgrund ihrer Fähigkeiten für " "»Transaktionen« und feinkörniges Sperren (locking) für Mehrbenutzer-" "Datenbankzugriff geeignet." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:2001 msgid "Graphical desktop environment" msgstr "Grafische Desktop-Umgebung" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:2001 msgid "" "This task provides basic desktop software and serves as a basis for the " "GNOME and KDE desktop tasks." msgstr "" "Dieser Task stellt grundlegende Desktop-Software bereit und dient als Basis " "für die GNOME- und KDE-Desktop-Tasks." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:3001 msgid "DNS server" msgstr "DNS-Server" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:3001 msgid "" "Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility packages." msgstr "" "Wählt den BIND DNS-Server und verwandte Dokumentation und Hilfspakete aus." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:4001 msgid "File server" msgstr "Datei-Server" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:4001 msgid "" "This task sets up your system to be a file server, supporting both CIFS and " "NFS." msgstr "" "Dieser Task richtet Ihr System als Datei-Server ein. CIFS und NFS werden " "unterstützt." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:5001 msgid "GNOME desktop environment" msgstr "GNOME-Desktop-Umgebung" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:5001 msgid "" "This task provides basic \"desktop\" software using the GNOME desktop " "environment." msgstr "" "Dieser Task stellt grundlegende »Desktop«-Software für die GNOME-Desktop-" "Umgebung bereit." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:6001 msgid "KDE desktop environment" msgstr "KDE-Desktop-Umgebung" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:6001 msgid "" "This task provides basic \"desktop\" software using the K Desktop " "Environment." msgstr "" "Dieser Task stellt grundlegende »Desktop«-Software für die KDE-Desktop-" "Umgebung bereit." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:7001 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:7001 msgid "This task installs software useful for a laptop." msgstr "Dieser Task installiert Programme, die für Laptops nützlich sind." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:8001 msgid "LXDE desktop environment" msgstr "LXDE-Desktop-Umgebung" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:8001 msgid "" "This task provides basic \"desktop\" software using the LXDE desktop " "environment." msgstr "" "Dieser Task stellt grundlegende »Desktop«-Software für die LXDE-Desktop-" "Umgebung bereit." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:9001 msgid "Mail server" msgstr "Mail-Server" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:9001 msgid "" "This task selects a variety of package useful for a general purpose mail " "server system." msgstr "" "Dieser Task wählt Pakete aus, die für einen universellen Mail-Server " "nützlich sind." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "manual package selection" msgstr "Manuelle Paketauswahl" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "Manually select packages to install in aptitude." msgstr "Manuelle Auswahl zu installierender Pakete in aptitude." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:11001 msgid "Print server" msgstr "Druck-Server" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:11001 msgid "This task sets up your system to be a print server." msgstr "Dieser Task richtet Ihr System als Druck-Server ein." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:12001 msgid "SSH server" msgstr "SSH-Server" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:12001 msgid "" "This task sets up your system to be remotely accessed through SSH " "connections." msgstr "" "Dieser Task richtet Ihr System so ein, dass über SSH-Verbindungen von fern " "darauf zugegriffen werden kann." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:13001 msgid "Standard system utilities" msgstr "Standard-Systemwerkzeuge" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "" "This task sets up a basic user environment, providing a reasonably small " "selection of services and tools usable on the command line." msgstr "" "Dieser Task richtet eine grundlegende Benutzerumgebung ein; er stellt eine " "kleine, aber vernünftige Auswahl von Diensten und Werkzeugen für die " "Kommandozeile bereit." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:14001 msgid "Web server" msgstr "Web-Server" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:14001 msgid "" "This task selects packages useful for a general purpose web server system." msgstr "" "Dieser Task wählt Pakete aus, die für einen universellen Web-Server nützlich " "sind." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:15001 msgid "Xfce desktop environment" msgstr "Xfce-Desktop-Umgebung" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:15001 msgid "" "This task provides basic \"desktop\" software using the Xfce desktop " "environment." msgstr "" "Dieser Task stellt grundlegende »Desktop«-Software für die Xfce-Desktop-" "Umgebung bereit." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/ibus-table.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010102�12743725473�017426� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# IBus-Table Translation file: de.po # Copyright (C) 2012 Mike FABIAN <mfabian@@redhat.com> # This file is distributed under the same license as the ibus-table package. # Mike FABIAN <mfabian@redhat>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-table 1.4.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/ibus/issues/entry\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-19 11:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-29 05:33+0000\n" "Last-Translator: Mike FABIAN <Unknown>\n" "Language-Team: German <trans-de@lists.fedoraproject.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: engine/table.py:1255 msgid "Chinese Mode" msgstr "Chinesischer Modus" #: engine/table.py:1255 engine/table.py:1257 msgid "Switch to English mode" msgstr "In Englischen Modus wechseln" #: engine/table.py:1259 msgid "English Mode" msgstr "Englischer Modus" #: engine/table.py:1259 engine/table.py:1275 msgid "Switch to Table mode" msgstr "In Tabellen Modus wechseln" #: engine/table.py:1263 msgid "Full Letter" msgstr "Buchstaben in voller Breite" #: engine/table.py:1263 msgid "Switch to half-width letter" msgstr "Wechseln zu Buchstaben in halber Breite" #: engine/table.py:1265 msgid "Half Letter" msgstr "Buchstaben in halber Breite" #: engine/table.py:1265 msgid "Switch to full-width letter" msgstr "Wechseln zu Buchstaben in voller Breite" #: engine/table.py:1269 msgid "Full-width Punctuation" msgstr "Zeichensetzung in voller Breite" #: engine/table.py:1269 msgid "Switch to half-width punctuation" msgstr "Wechseln zu Zeichensetzung in halber Breite" #: engine/table.py:1271 msgid "Half-width Punctuation" msgstr "Zeichensetzung in halber Breite" #: engine/table.py:1271 msgid "Switch to full-width punctuation" msgstr "Wechseln zu Zeichensetzung in voller Breite" #: engine/table.py:1275 msgid "PinYin Mode" msgstr "PinYin Modus" #: engine/table.py:1277 msgid "Table Mode" msgstr "Tabellenmodus" #: engine/table.py:1277 msgid "Switch to PinYin mode" msgstr "Wechseln zum PinYin Modus" #: engine/table.py:1281 msgid "Single Char Mode" msgstr "Einzelzeichenmodus" #: engine/table.py:1281 msgid "Switch to phrase mode" msgstr "Wechseln zum Satzmodus" #: engine/table.py:1283 msgid "Phrase Mode" msgstr "Satzmodus" #: engine/table.py:1283 msgid "Switch to single char mode" msgstr "Wechseln zum Einzelzeichenmodus" #: engine/table.py:1287 msgid "Direct Commit Mode" msgstr "Direkter Commitmodus" #: engine/table.py:1287 msgid "Switch to normal commit mode, which use space to commit" msgstr "" "Wechseln zum normalen Commitmodus (Commit beim Tippen des Leerzeichens)" #: engine/table.py:1289 msgid "Normal Commit Mode" msgstr "Normaler Commitmodus" #: engine/table.py:1289 msgid "Switch to direct commit mode" msgstr "Wechseln zu direktem Commitmodus" #: engine/table.py:1295 msgid "Simplified Chinese Mode" msgstr "Modus für vereinfachtes Chinesisch" #: engine/table.py:1295 msgid "Switch to Traditional Chinese mode" msgstr "Wechseln zum Modus für traditionelles Chinesisch" #: engine/table.py:1297 msgid "Traditional Chinese Mode" msgstr "Modus für traditionelles Chinesisch" #: engine/table.py:1297 msgid "Switch to Simplify Chinese first Big Charset Mode" msgstr "Wechseln zu vereinfachtem Chinesisch, Big5 Zeichensatz bevorzugt" #: engine/table.py:1299 msgid "Simplified Chinese First Big Charset Mode" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch, Big5 Zeichensatz bevorzugt" #: engine/table.py:1299 msgid "Switch to Traditional Chinese first Big Charset Mode" msgstr "Wechseln zu traditionellem Chinesisch, Big5 Zeichensatz bevorzugt" #: engine/table.py:1301 msgid "Traditional Chinese First Big Charset Mode" msgstr "Traditionelles Chinesisch, Big5 Zeichensatz bevorzugt" #: engine/table.py:1301 msgid "Switch to Big Charset Mode" msgstr "Wechseln in Big5 Zeichensatzmodus" #: engine/table.py:1303 msgid "Big Chinese Mode" msgstr "Big5 Zeichensatzmodus" #: engine/table.py:1303 msgid "Switch to Simplified Chinese Mode" msgstr "Wechseln zum Modus für vereinfachtes Chinesisch" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/libnih.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000041536�12743725473�016663� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for libnih # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the libnih package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libnih\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-23 21:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-14 17:27+0000\n" "Last-Translator: Moritz Baumann <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: nih/command.c:61 msgid "display list of commands" msgstr "Befehlsliste anzeigen" #: nih/command.c:139 #, c-format msgid "For a list of commands, try `%s help'." msgstr "Für eine Liste mit Befehlen bitte »%s help« eingeben." #: nih/command.c:143 msgid "COMMAND [OPTION]... [ARG]..." msgstr "BEFEHL [OPTION] … [ARG] …" #: nih/command.c:158 #, c-format msgid "%s: missing command\n" msgstr "%s: Befehl fehlt\n" #: nih/command.c:166 #, c-format msgid "%s: invalid command: %s\n" msgstr "%s: ungültiger Befehl: %s\n" #: nih/command.c:177 #, c-format msgid "%s [OPTION]..." msgstr "%s [OPTION] …" #: nih/command.c:403 #, c-format msgid "For more information on a command, try `%s COMMAND --help'.\n" msgstr "" "Um weitere Informationen zu einem Befehl zu erhalten bitte »%s BEFEHL --" "help« eingeben.\n" #: nih/command.c:426 #, c-format msgid "%s commands:\n" msgstr "%s Befehle:\n" #: nih/command.c:428 #, c-format msgid "Other commands:\n" msgstr "Weitere Befehle:\n" #: nih/command.c:430 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Befehle:\n" #: nih/io.c:1199 msgid "Error while reading from descriptor" msgstr "Fehler beim Lesen vom Dateideskriptor" #: nih/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Für weitere Informationen bitte »%s --help« eingeben.\n" #: nih/main.c:255 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Dieses Programm ist eine kostenlose Anwendung; die Kopierbedingungen finden " "Sie im Quellcode. Es gibt KEINE Garantie, weder für MARKTREIFE noch für die " "TAUGLICHKEIT ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK." #: nih/main.c:318 msgid "Unable to write pid file" msgstr "pid-Datei konnte nicht geschrieben werden" #: nih/option.c:95 msgid "reduce output to errors only" msgstr "Ausgabe auf Fehler beschränken" #: nih/option.c:98 msgid "increase output to include informational messages" msgstr "Ausgabe erweitern, um Informationsmeldungen zu erhalten" #: nih/option.c:105 msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und Programm beenden" #: nih/option.c:108 msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformationen anzeigen und Programm beenden" #: nih/option.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid option: -%c\n" msgstr "%s: ungültige Option: -%c\n" #: nih/option.c:395 #, c-format msgid "%s: invalid option: --%s\n" msgstr "%s: ungültige Option: --%s\n" #: nih/option.c:411 #, c-format msgid "%s: unexpected argument: --%s\n" msgstr "%s: unerwarteter Parameter: --%s\n" #: nih/option.c:467 #, c-format msgid "%s: missing argument: %s\n" msgstr "%s: Parameter fehlt: %s\n" #: nih/option.c:667 #, c-format msgid "%s: illegal argument: %s\n" msgstr "%s: ungültiger Parameter: %s\n" #: nih/option.c:860 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: nih/option.c:864 msgid "[OPTION]..." msgstr "[OPTION] …" #: nih/option.c:912 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>\n" msgstr "Fehler bitte an <%s> melden\n" #: nih/option.c:914 #, c-format msgid "Report bugs at <%s>\n" msgstr "Fehler bitte an <%s> melden\n" #: nih/option.c:939 #, c-format msgid "%s options:\n" msgstr "%s-Optionen:\n" #: nih/option.c:941 #, c-format msgid "Other options:\n" msgstr "Weitere Optionen:\n" #: nih/option.c:943 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: nih/watch.c:550 msgid "Unable to watch directory" msgstr "Überwachen des Verzeichnisses nicht möglich" #: nih/errors.h:56 msgid "Expected token" msgstr "Erwartetes Zeichen" #: nih/errors.h:57 msgid "Unexpected token" msgstr "Unerwartetes Zeichen" #: nih/errors.h:58 msgid "Trailing slash in file" msgstr "Schrägstrich in Datei" #: nih/errors.h:59 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Fehlendes schließendes Anführungszeichen für Zeichenkette" #: nih/errors.h:60 msgid "Unterminated block" msgstr "Nicht terminierter Block" #: nih/errors.h:61 msgid "Unknown stanza" msgstr "Unbekannter Absatz" #: nih/errors.h:63 msgid "Directory loop detected" msgstr "Verzeichnisschleife entdeckt" #: nih-dbus/dbus_object.c:311 msgid "Invalid arguments to Introspect method" msgstr "Ungültige Argumente in Introspect-Methode" #: nih-dbus/dbus_object.c:547 msgid "Invalid arguments to Get method" msgstr "Ungültige Argumente in Get-Methode" #: nih-dbus/dbus_object.c:632 #, c-format msgid "The %s property is write-only" msgstr "Das Attribut %s kann nur geändert werden (write-only)" #: nih-dbus/dbus_object.c:688 msgid "Invalid arguments to GetAll method" msgstr "Ungültige Argumente in GetAll-Methode" #: nih-dbus/dbus_object.c:889 msgid "Invalid arguments to Set method" msgstr "Ungültige Argumente in Set-Methode" #: nih-dbus/dbus_object.c:969 #, c-format msgid "The %s property is read-only" msgstr "Das Attribut %s kann nur gelesen werden (read-only)" #: nih-dbus/errors.h:38 msgid "Invalid arguments received in reply" msgstr "Ungültige Argumente in Antwort erhalten" #: nih-dbus-tool/annotation.c:94 msgid "Ignored unexpected <annotation> tag" msgstr "Unerwartetes <annotation>-Tag ignoriert" #: nih-dbus-tool/annotation.c:116 msgid "Ignored unknown <annotation> attribute" msgstr "Unbekanntes <annotation>-Attribut ignoriert" #: nih-dbus-tool/annotation.c:159 msgid "Ignored unknown interface annotation" msgstr "Unbekannte Schnittstellenmetadaten ignoriert" #: nih-dbus-tool/annotation.c:166 msgid "Ignored unknown method annotation" msgstr "Unbekannte Methodenmetadaten ignoriert" #: nih-dbus-tool/annotation.c:173 msgid "Ignored unknown signal annotation" msgstr "Unbekannte Signalmetadaten ignoriert" #: nih-dbus-tool/annotation.c:180 msgid "Ignored unknown property annotation" msgstr "Unbekannte Attributmetadaten ignoriert" #: nih-dbus-tool/annotation.c:187 msgid "Ignored unknown argument annotation" msgstr "Unbekannte Argumentmetadaten ignoriert" #: nih-dbus-tool/argument.c:201 msgid "Ignored unexpected <arg> tag" msgstr "Unerwartetes <arg>-Tag ignoriert" #: nih-dbus-tool/argument.c:225 msgid "Ignored unknown <arg> attribute" msgstr "Unbekanntes <arg>-Attribut ignoriert" #: nih-dbus-tool/interface.c:214 msgid "Ignored unexpected <interface> tag" msgstr "Unerwartetes <Interface>-Tag ignoriert" #: nih-dbus-tool/interface.c:234 msgid "Ignored unknown <interface> attribute" msgstr "Unbekanntes <interface>-Attribut ignoriert" #: nih-dbus-tool/main.c:88 #, c-format msgid "%s: illegal output mode: %s\n" msgstr "%s: unerlaubter Ausgabemodus: %s\n" #: nih-dbus-tool/main.c:307 msgid "output mode: object, or proxy [default: proxy]" msgstr "Ausgabemodus: object oder proxy [Standard: proxy]" #: nih-dbus-tool/main.c:309 msgid "prefix for C functions [default: dbus]" msgstr "Präfix für C-Funktionen [Standard: dbus]" #: nih-dbus-tool/main.c:311 msgid "interface name not included in symbols" msgstr "Nicht in Symbolen enthaltener Schnittstellenname" #: nih-dbus-tool/main.c:313 msgid "write C source to FILENAME, header alongside" msgstr "C-Quelldatei samt Kopfdatei nach DATEINAME schreiben" #: nih-dbus-tool/main.c:315 msgid "name of software source being created for" msgstr "Name des Pakets, für den Quelltext erzeugt wird" #: nih-dbus-tool/main.c:336 msgid "[XMLFILE]" msgstr "[XML-DATEI]" #: nih-dbus-tool/main.c:337 msgid "Generate C bindings for D-Bus objects" msgstr "C-Bindungen für D-Bus-Objekte erstellen" #: nih-dbus-tool/main.c:338 msgid "Fill this in later" msgstr "Später ausfüllen" #: nih-dbus-tool/main.c:353 #, c-format msgid "%s: --output must be specified when using standard input\n" msgstr "" "%s: --output muss bei Verwendung der Standardeingabe angegeben werden\n" #: nih-dbus-tool/main.c:416 msgid "No such interface" msgstr "Schnittstelle existiert nicht" #: nih-dbus-tool/method.c:185 msgid "Ignored unexpected <method> tag" msgstr "Unerwartetes <method>-Tag ignoriert" #: nih-dbus-tool/method.c:205 msgid "Ignored unknown <method> attribute" msgstr "Unbekanntes <method>-Attribut ignoriert" #: nih-dbus-tool/method.c:302 msgid "Ignored NoReply annotation for method with output arguments" msgstr "" "NoReply-Anmerkung (<annotation>) für Methode mit Ausgabeargumenten ignoriert" #: nih-dbus-tool/method.c:314 msgid "Ignored Async annotation for NoReply method" msgstr "Async-Anmerkung (<annotation>) für NoReply-Methode ignoriert" #: nih-dbus-tool/node.c:185 msgid "Ignored unexpected <node> tag" msgstr "Unerwartetes <node>-Tag ignoriert" #: nih-dbus-tool/node.c:206 msgid "Ignored unknown <node> attribute" msgstr "Unbekanntes <node>-Attribut ignoriert" #: nih-dbus-tool/parse.c:206 msgid "Ignored unknown tag" msgstr "Unbekanntes Tag ignoriert" #: nih-dbus-tool/parse.c:335 msgid "Unable to create XML Parser" msgstr "XML-Parser konnte nicht erstellt werden" #: nih-dbus-tool/parse.c:354 msgid "Unable to allocate parsing buffer" msgstr "Parser-Puffer konnte nicht alloziert werden" #: nih-dbus-tool/parse.c:362 msgid "Read error" msgstr "Lesefehler" #: nih-dbus-tool/parse.c:384 msgid "XML parse error" msgstr "XML-Parser-Fehler" #: nih-dbus-tool/parse.c:396 msgid "No node present" msgstr "Kein Knoten vorhanden" #: nih-dbus-tool/property.c:202 msgid "Ignored unexpected <property> tag" msgstr "Unerwartetes <property>-Tag ignoriert" #: nih-dbus-tool/property.c:226 msgid "Ignored unknown <property> attribute" msgstr "Unbekanntes <property>-Attribut ignoriert" #: nih-dbus-tool/signal.c:183 msgid "Ignored unexpected <signal> tag" msgstr "Unerwartetes <signal>-Tag ignoriert" #: nih-dbus-tool/signal.c:203 msgid "Ignored unknown <signal> attribute" msgstr "Unbekanntes <signal>-Attribut ignoriert" #: nih-dbus-tool/errors.h:81 msgid "Unable to generate unique name for symbol" msgstr "Erstellen eines eindeutigen Namens für das Symbol nicht möglich" #: nih-dbus-tool/errors.h:83 msgid "Invalid object path in <node> name attribute" msgstr "Ungültiger Objektpfad im <node>-Attribut »name«" #: nih-dbus-tool/errors.h:85 msgid "<interface> missing required name attribute" msgstr "<interface> fehlt vorgeschriebenes Attribut »name«" #: nih-dbus-tool/errors.h:86 msgid "Invalid interface name in <interface> name attribute" msgstr "Ungültiger Schnittstellenname im <interface>-Attribut »name«" #: nih-dbus-tool/errors.h:87 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated interface annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Ungültiger Wert für die Schnittstelleninformation (<annotation>) " "org.freedesktop.DBus.Deprecated; »true« oder »false« erwartet" #: nih-dbus-tool/errors.h:88 msgid "Invalid C symbol for interface" msgstr "Ungültiges C-Symbol für Schnittstelle" #: nih-dbus-tool/errors.h:89 msgid "Unknown annotation for interface" msgstr "Unbekannte Schnittstellen-Metadaten (<annotation>)" #: nih-dbus-tool/errors.h:90 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s interface" msgstr "Das Symbol »%s« ist bereits der Schnittstelle %s zugeordnet" #: nih-dbus-tool/errors.h:92 msgid "<method> missing required name attribute" msgstr "<method> fehlt vorgeschriebenes Attribut »name«" #: nih-dbus-tool/errors.h:93 msgid "Invalid method name in <method> name attribute" msgstr "Ungültiger Methodenname im <method>-Attribut »name«" #: nih-dbus-tool/errors.h:94 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated method annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Ungültiger Wert für die Methodeninformation (<annotation>) " "org.freedesktop.DBus.Deprecated; »true« oder »false« erwartet" #: nih-dbus-tool/errors.h:95 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Method.NoReply method annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Ungültiger Wert für die Methodeninformation (<annotation>) " "org.freedesktop.DBus.Method.NoReply; »true« oder »false« erwartet" #: nih-dbus-tool/errors.h:96 msgid "Invalid C symbol for method" msgstr "Ungültiges C-Symbol für Methode" #: nih-dbus-tool/errors.h:97 msgid "" "Illegal value for com.netsplit.Nih.Method.Async method annotation, expected " "'true' or 'false'" msgstr "" "Ungültiger Wert für die Methodeninformation (<annotation>) " "com.netsplit.Nih.Method.Async; »true« oder »false« erwartet" #: nih-dbus-tool/errors.h:98 msgid "Unknown annotation for method" msgstr "Unbekannte Methoden-Metadaten (<annotation>)" #: nih-dbus-tool/errors.h:99 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s method" msgstr "Das Symbol »%s« ist bereits der Methode %s zugeordnet" #: nih-dbus-tool/errors.h:101 msgid "<signal> missing required name attribute" msgstr "<signal> fehlt vorgeschriebenes Attribut »name«" #: nih-dbus-tool/errors.h:102 msgid "Invalid signal name in <signal> name attribute" msgstr "Ungültiger Signalname im <signal>-Attribut »name«" #: nih-dbus-tool/errors.h:103 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated signal annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Ungültiger Wert für die Signalinformation (<annotation>) " "org.freedesktop.DBus.Deprecated; »true« oder »false« erwartet" #: nih-dbus-tool/errors.h:104 msgid "Invalid C symbol for signal" msgstr "Ungültiges C-Symbol für Signal" #: nih-dbus-tool/errors.h:105 msgid "Unknown annotation for signal" msgstr "Unbekannte Signal-Metadaten (<annotation>)" #: nih-dbus-tool/errors.h:106 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s signal" msgstr "Das Symbol »%s« ist bereits dem Signal %s zugeordnet" #: nih-dbus-tool/errors.h:108 msgid "<property> missing required name attribute" msgstr "<property> fehlt vorgeschriebenes Attribut »name«" #: nih-dbus-tool/errors.h:109 msgid "Invalid property name in <property> name attribute" msgstr "Ungültiger Attributname im <property>-Attribut »name«" #: nih-dbus-tool/errors.h:110 msgid "<property> missing required type attribute" msgstr "<property> fehlt vorgeschriebenes Attribut »type«" #: nih-dbus-tool/errors.h:111 msgid "Invalid D-Bus type in <property> type attribute" msgstr "Ungültiger D-Bus-Typ im <property>-Attribut »type«" #: nih-dbus-tool/errors.h:112 msgid "<property> missing required access attribute" msgstr "<property> fehlt vorgeschriebenes Attribut »access«" #: nih-dbus-tool/errors.h:113 msgid "" "Illegal value for <property> access attribute, expected 'read', 'write' or " "'readwrite'" msgstr "" "Ungültiger Wert für <property>-Attribut »access«; »read«, »write« oder " "»readwrite« erwartet" #: nih-dbus-tool/errors.h:114 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated property annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Ungültiger Wert für die Attributinformation (<annotation>) " "org.freedesktop.DBus.Deprecated; »true« oder »false« erwartet" #: nih-dbus-tool/errors.h:115 msgid "Invalid C symbol for property" msgstr "Ungültiges C-Symbol für Attribut" #: nih-dbus-tool/errors.h:116 msgid "Unknown annotation for property" msgstr "Unbekannte Attribut-Metadaten (<annotation>)" #: nih-dbus-tool/errors.h:117 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s property" msgstr "Das Symbol »%s« ist bereits dem Attribut %s zugeordnet" #: nih-dbus-tool/errors.h:119 msgid "Invalid C symbol for argument" msgstr "Ungültiges C-Symbol für Argument" #: nih-dbus-tool/errors.h:120 msgid "Unknown annotation for argument" msgstr "Unbekannte Argument-Metadaten (<annotation>)" #: nih-dbus-tool/errors.h:121 msgid "Invalid argument name in <arg> name attribute" msgstr "Ungültiger Argumentname im <arg>-Attribut »name«" #: nih-dbus-tool/errors.h:122 msgid "<arg> missing required type attribute" msgstr "<arg> fehlt vorgeschriebenes Attribut »type«" #: nih-dbus-tool/errors.h:123 msgid "Invalid D-Bus type in <arg> type attribute" msgstr "Ungültiger D-Bus-Typ im <arg>-Attribut »type«" #: nih-dbus-tool/errors.h:124 msgid "Illegal value for <arg> direction attribute, expected 'in' or 'out'" msgstr "" "Ungültiger Wert für <arg>-Attribut »direction«; »in« oder »out« erwartet" #: nih-dbus-tool/errors.h:125 msgid "Illegal value for <arg> direction attribute, expected 'out'" msgstr "Ungültiger Wert für <arg>-Attribut »direction«; »out« erwartet" #: nih-dbus-tool/errors.h:126 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s argument" msgstr "Das Symbol »%s« ist bereits dem Argument %s zugeordnet" #: nih-dbus-tool/errors.h:128 msgid "<annotation> missing required name attribute" msgstr "<annotation> fehlt vorgeschriebenes Attribut »name«" #: nih-dbus-tool/errors.h:129 msgid "<annotation> missing required value attribute" msgstr "<annotation> fehlt vorgeschriebenes Attribut »value«" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/gcc-4.7.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00006201666�12743725474�016471� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation of gcc messages. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003. # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 1999, 2000, 2001, 2011. # Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 14:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 15:55+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: c-decl.c:4713 c-typeck.c:5961 toplev.c:1013 c-family/c-pretty-print.c:424 #: cp/error.c:656 cp/error.c:938 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonym>" #: c-objc-common.c:173 msgid "({anonymous})" msgstr "({anonym})" #: c-parser.c:946 cp/parser.c:22263 #, gcc-internal-format msgid "expected end of line" msgstr "Zeilenende erwartet" #: c-parser.c:1796 c-parser.c:1810 c-parser.c:4116 c-parser.c:4569 #: c-parser.c:4830 c-parser.c:4988 c-parser.c:5005 c-parser.c:5170 #: c-parser.c:7308 c-parser.c:7343 c-parser.c:7374 c-parser.c:7421 #: c-parser.c:7602 c-parser.c:8369 c-parser.c:8439 c-parser.c:8482 #: c-parser.c:9760 c-parser.c:9775 c-parser.c:9784 c-parser.c:9929 #: c-parser.c:9968 c-parser.c:2500 c-parser.c:7595 cp/parser.c:21786 #: cp/parser.c:22209 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "%<;%> erwartet" #: c-parser.c:1840 c-parser.c:2438 c-parser.c:2729 c-parser.c:2794 #: c-parser.c:3407 c-parser.c:3519 c-parser.c:3524 c-parser.c:4613 #: c-parser.c:4746 c-parser.c:4910 c-parser.c:5106 c-parser.c:5232 #: c-parser.c:6381 c-parser.c:6419 c-parser.c:6544 c-parser.c:6688 #: c-parser.c:6703 c-parser.c:6727 c-parser.c:7893 c-parser.c:7965 #: c-parser.c:8791 c-parser.c:8812 c-parser.c:8862 c-parser.c:9015 #: c-parser.c:9094 c-parser.c:9178 c-parser.c:9892 c-parser.c:10716 #: c-parser.c:8935 c-parser.c:8960 cp/parser.c:22212 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "%<(%> erwartet" #: c-parser.c:1845 c-parser.c:6389 c-parser.c:6427 c-parser.c:6555 #: cp/parser.c:21784 cp/parser.c:22227 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>" msgstr "%<,%> erwartet" #: c-parser.c:1866 c-parser.c:2453 c-parser.c:2765 c-parser.c:2804 #: c-parser.c:3012 c-parser.c:3176 c-parser.c:3238 c-parser.c:3290 #: c-parser.c:3414 c-parser.c:3599 c-parser.c:3610 c-parser.c:3619 #: c-parser.c:4616 c-parser.c:4750 c-parser.c:5029 c-parser.c:5164 #: c-parser.c:5244 c-parser.c:5795 c-parser.c:5993 c-parser.c:6067 #: c-parser.c:6148 c-parser.c:6326 c-parser.c:6344 c-parser.c:6365 #: c-parser.c:6398 c-parser.c:6499 c-parser.c:6568 c-parser.c:6696 #: c-parser.c:6719 c-parser.c:6740 c-parser.c:6879 c-parser.c:7151 #: c-parser.c:7687 c-parser.c:7708 c-parser.c:7916 c-parser.c:7969 #: c-parser.c:8341 c-parser.c:8794 c-parser.c:8815 c-parser.c:8893 #: c-parser.c:9022 c-parser.c:9159 c-parser.c:9242 c-parser.c:9820 #: c-parser.c:9937 c-parser.c:9979 c-parser.c:10725 cp/parser.c:22257 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "%<)%> erwartet" #: c-parser.c:3095 c-parser.c:3904 c-parser.c:3938 c-parser.c:5224 #: c-parser.c:6491 c-parser.c:6760 c-parser.c:6866 c-parser.c:10628 #: c-parser.c:10630 cp/parser.c:22221 #, gcc-internal-format msgid "expected %<]%>" msgstr "%<]%> erwartet" #: c-parser.c:3271 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>" msgstr "%<;%>, %<,%> oder %<)%> erwartet" #: c-parser.c:3767 c-parser.c:9776 cp/parser.c:22215 cp/parser.c:24032 #, gcc-internal-format msgid "expected %<}%>" msgstr "%<}%> erwartet" #: c-parser.c:4057 c-parser.c:7936 c-parser.c:10222 c-parser.c:2318 #: c-parser.c:2521 c-parser.c:7490 cp/parser.c:14425 cp/parser.c:22218 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "%<{%> erwartet" #: c-parser.c:4276 c-parser.c:4285 c-parser.c:5128 c-parser.c:5469 #: c-parser.c:7701 c-parser.c:8076 c-parser.c:8133 c-parser.c:9148 #: cp/parser.c:22251 cp/parser.c:23253 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "%<:%> erwartet" #: c-parser.c:4824 cp/parser.c:22145 #, gcc-internal-format msgid "expected %<while%>" msgstr "%<while%> erwartet" #: c-parser.c:6279 msgid "expected %<.%>" msgstr "%<.%> erwartet" #: c-parser.c:7161 c-parser.c:7193 c-parser.c:7433 cp/parser.c:23816 #: cp/parser.c:23890 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@end%>" msgstr "%<@end%> erwartet" #: c-parser.c:7850 cp/parser.c:22236 #, gcc-internal-format msgid "expected %<>%>" msgstr "%<>%> erwartet" #: c-parser.c:9246 cp/parser.c:22260 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>" msgstr "%<,%> oder %<)%> erwartet" #: c-parser.c:9499 c-parser.c:9530 c-parser.c:9766 c-parser.c:9918 #: c-parser.c:3961 cp/parser.c:22239 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "%<=%> erwartet" #: c-parser.c:10279 c-parser.c:10269 cp/parser.c:26669 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" msgstr "%<#pragma omp section%> oder %<}%> erwartet" #: c-parser.c:10616 cp/parser.c:22224 #, gcc-internal-format msgid "expected %<[%>" msgstr "%<[%> erwartet" #: c-typeck.c:6604 msgid "(anonymous)" msgstr "(anonym)" #: cfgrtl.c:2052 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "Flusskontrollbefehl innerhalb eines Basis-Blockes" #: cfgrtl.c:2180 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "falscher Befehl in »fallthru«-Kante" #: cfgrtl.c:2234 msgid "insn outside basic block" msgstr "Befehl außerhalb eines Basis-Blockes" #: cfgrtl.c:2241 msgid "return not followed by barrier" msgstr "»return« nicht gefolgt von Sperre" #: collect2.c:1691 #, c-format msgid "collect2 version %s\n" msgstr "collect2-Version %s\n" #: collect2.c:1798 #, c-format msgid "%d constructor found\n" msgid_plural "%d constructors found\n" msgstr[0] "Einen Konstruktor gefunden\n" msgstr[1] "%d Konstruktoren gefunden\n" #: collect2.c:1802 #, c-format msgid "%d destructor found\n" msgid_plural "%d destructors found\n" msgstr[0] "Einen Destruktor gefunden\n" msgstr[1] "%d Destruktoren gefunden\n" #: collect2.c:1806 #, c-format msgid "%d frame table found\n" msgid_plural "%d frame tables found\n" msgstr[0] "Eine Rahmentabelle gefunden\n" msgstr[1] "%d Rahmentabellen gefunden\n" #: collect2.c:2062 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[%s kann nicht gefunden werden]" #: collect2.c:2118 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[%s wird verlassen]\n" #: collect2.c:2346 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - Ausgabename ist %s, Präfix ist %s\n" #: collect2.c:2837 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "Ausgabe von ldd mit Konstruktoren/Destruktoren.\n" #: cprop.c:1761 msgid "const/copy propagation disabled" msgstr "Übertragung von const/copy ausgeschaltet" #: diagnostic.c:136 #, c-format msgid "%s: all warnings being treated as errors" msgstr "%s: Alle Warnungen werden als Fehler behandelt" #: diagnostic.c:141 #, c-format msgid "%s: some warnings being treated as errors" msgstr "%s: Einige Warnungen werden als Fehler behandelt" #: diagnostic.c:219 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "Kompilierung wegen -Wfatal-errors beendet.\n" #: diagnostic.c:229 #, c-format msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n" msgstr "Kompilierung wegen -fmax-errors=%u beendet.\n" #: diagnostic.c:240 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "Bitte senden Sie einen vollständigen Fehlerbericht auf Englisch ein;\n" "bearbeiten Sie die Quellen zunächst mit einem Präprozessor, wenn es\n" "dienlich ist.\n" "Fehler in der deutschen Übersetzung sind an translation-team-" "de@lists.sourceforge.net zu melden.\n" "\n" "Gehen Sie gemäß den Hinweisen in %s vor.\n" #: diagnostic.c:249 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "Kompilierung beendet.\n" #: diagnostic.c:514 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: durch frühere Fehler verwirrt, Abbruch\n" #: diagnostic.c:880 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "" "Interner Compilerfehler: Fehlerbehandlungsroutinen doppelt betreten.\n" #: final.c:1160 msgid "negative insn length" msgstr "negative Befehlslänge" #: final.c:2716 msgid "could not split insn" msgstr "Befehl kann nicht aufgeteilt werden" #: final.c:3124 msgid "invalid 'asm': " msgstr "ungültiges »asm«: " #: final.c:3307 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "geschachtelte Assemblerdialekt-Alternativen" #: final.c:3324 final.c:3336 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "unbeendete Assemblerdialekt-Alternative" #: final.c:3383 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "Operandenzahl fehlt hinter %%-Buchstabe" #: final.c:3386 final.c:3427 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "Operandenzahl außerhalb des Wertebereiches" #: final.c:3444 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "ungültiger %%-Code" #: final.c:3474 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "»%%l«-Operand ist keine Marke" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3615 config/i386/i386.c:13180 config/pdp11/pdp11.c:1689 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "Gleitkommakonstante falsch benutzt" #: final.c:3673 config/i386/i386.c:13278 config/pdp11/pdp11.c:1730 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "ungültiger Ausdruck als Operand" #: gcc.c:1329 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "Es werden eingebaute Spezifikationen verwendet.\n" #: gcc.c:1526 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Spezifikation %s wird auf '%s' gesetzt\n" "\n" #: gcc.c:1636 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "Lesen der Spezifikationen von %s\n" #: gcc.c:1761 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "Spezifikationsdatei %s konnte nicht gefunden werden\n" #: gcc.c:1830 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "Spezifikation wird von %s nach %s umbenannt\n" #: gcc.c:1832 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "Spezifikation ist '%s'\n" "\n" #: gcc.c:2249 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" # can we use j/n here, too? # 2002-04-23 18:57:43 CEST -ke- #: gcc.c:2613 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "Fortfahren? (y oder n) " #: gcc.c:2753 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:2955 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Datei...\n" #: gcc.c:2956 msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: gcc.c:2958 msgid "" " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr "" " -pass-exit-codes Ende mit höchstem Rückgabe-Code einer Phase\n" #: gcc.c:2959 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help Diese Informationen anzeigen\n" #: gcc.c:2960 msgid "" " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr "" " --target-help Zielspezifische Kommandozeilenoptionen anzeigen\n" #: gcc.c:2961 msgid "" " --" "help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocument" "ed}}[,...]\n" msgstr "" " --" "help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocument" "ed}}[,...]\n" #: gcc.c:2962 msgid "" " Display specific types of command line options\n" msgstr "" " Spezifische Typen der Kommandozeilenoptionen " "anzeigen\n" #: gcc.c:2964 msgid "" " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr "" " ('-v --help' zum Anzeigen der Kommandozeilenoptionen von Subprozessen " "verwenden)\n" #: gcc.c:2965 msgid " --version Display compiler version information\n" msgstr " --version Compilerversionsinformation anzeigen\n" #: gcc.c:2966 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr "" " -dumpspecs Alle eingebauten Spezifikationszeichenketten " "anzeigen\n" #: gcc.c:2967 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion Compilerversion anzeigen\n" #: gcc.c:2968 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine Zielprozessor des Compilers anzeigen\n" #: gcc.c:2969 msgid "" " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search " "path\n" msgstr "" " -print-search-dirs Verzeichnisse im Suchpfad des Compilers anzeigen\n" #: gcc.c:2970 msgid "" " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion " "library\n" msgstr "" " -print-libgcc-file-name Name der Begleitbibliothek des Compilers " "anzeigen\n" #: gcc.c:2971 msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n" msgstr "" " -print-file-name=<lib> Vollen Pfad zur Bibliothek <lib> anzeigen\n" #: gcc.c:2972 msgid "" " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component " "<prog>\n" msgstr "" " -print-prog-name=<prog> Vollen Pfad zur Compilerkomponente <prog> " "anzeigen\n" #: gcc.c:2973 msgid "" " -print-multi-directory Display the root directory for versions of " "libgcc\n" msgstr "" " -print-multi-directory Wurzelverzeichnis für Versionen von libgcc " "anzeigen\n" #: gcc.c:2974 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options " "and\n" " multiple library search directories\n" msgstr "" " -print-multi-lib Abbildung zwischen Kommandozeilenoptionen und\n" " mehreren Suchverzeichnissen für Bibliotheken " "anzeigen\n" #: gcc.c:2977 msgid "" " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr "" " -print-multi-os-directory Relativen Pfad zu Betriebssystembibliotheken\n" " anzeigen\n" #: gcc.c:2978 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n" msgstr "" " -print-sysroot Verzeichnis der Ziel-Bibliotheken anzeigen\n" #: gcc.c:2979 msgid "" " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find " "headers\n" msgstr "" " -print-sysroot-headers-suffix Den für Headersuche verwendeten sysroot-" "Suffix anzeigen\n" #: gcc.c:2980 msgid "" " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the " "assembler\n" msgstr "" " -Wa,<Optionen> Komma-getrennte <Optionen> an Assembler " "übergeben\n" #: gcc.c:2981 msgid "" " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the " "preprocessor\n" msgstr "" " -Wp,<Optionen> Komma-getrennte <Optionen> an Präprozessor " "übergeben\n" #: gcc.c:2982 msgid "" " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n" msgstr "" " -Wl,<Optionen> Komma-getrennte <Optionen> an Linker übergeben\n" #: gcc.c:2983 msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler <arg> <arg> an den Assembler übergeben\n" #: gcc.c:2984 msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor <arg> <arg> an den Präprozessor übergeben\n" #: gcc.c:2985 msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n" msgstr " -Xlinker <arg> <arg> an den Linker übergeben\n" #: gcc.c:2986 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps Temporäre Dateien nicht löschen\n" #: gcc.c:2987 msgid " -save-temps=<arg> Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps=<arg> Temporäre Dateien nicht löschen\n" #: gcc.c:2988 msgid "" " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" " prefixes to other gcc components\n" msgstr "" " -no-canonical-prefixes Pfade beim Erzeugen relativer Präfixe zu anderen\n" " GCC-Komponenten nicht kanonisieren\n" #: gcc.c:2991 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr "" " -pipe Pipes statt temporärer Dateien verwenden\n" #: gcc.c:2992 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr "" " -time Zeit für Ausführung jedes Subprozesses stoppen\n" #: gcc.c:2993 msgid "" " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of " "<file>\n" msgstr "" " -specs=<Datei> Eingebaute Spezifikationen mit Inhalt der " "<Datei>\n" " überschreiben\n" #: gcc.c:2994 msgid "" " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n" msgstr "" " -std=<Standard> Annehmen, dass die Eingabequellen für <Standard> " "sind\n" #: gcc.c:2995 msgid "" " --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for " "headers\n" " and libraries\n" msgstr "" " --sysroot=<Verzeichnis> <Verzeichnis> als Root-Verzeichnis für Header " "und\n" " Bibliotheken verwenden\n" #: gcc.c:2998 msgid "" " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n" msgstr "" " -B <Verzeichnis> <Verzeichnis> zum Suchpfad des Compilers " "hinzufügen\n" #: gcc.c:2999 msgid "" " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr "" " -v Vom Compiler aufgerufene Programme anzeigen\n" #: gcc.c:3000 msgid "" " -### Like -v but options quoted and commands not " "executed\n" msgstr "" " -### Wie -v, aber mit zitierten Optionen und nicht\n" " ausgeführten Befehlen\n" #: gcc.c:3001 msgid "" " -E Preprocess only; do not compile, assemble or " "link\n" msgstr "" " -E Nur Präprozessor, kein Compiler, Assembler oder\n" " Binder\n" #: gcc.c:3002 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr "" " -S Nur kompilieren, nicht assemblieren oder binden\n" #: gcc.c:3003 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr "" " -c Nur kompilieren und assemblieren, aber nicht " "binden\n" #: gcc.c:3004 msgid " -o <file> Place the output into <file>\n" msgstr " -o <Datei> Ausgabe in <Datei> schreiben\n" #: gcc.c:3005 msgid " -pie Create a position independent executable\n" msgstr "" " -pie Eine lageunabhängige ausführbare Datei erzeugen\n" #: gcc.c:3006 msgid " -shared Create a shared library\n" msgstr " -shared Eine Shared Library erzeugen\n" #: gcc.c:3007 msgid "" " -x <language> Specify the language of the following input " "files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler " "none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's " "extension\n" msgstr "" " -x <Sprache> Sprache der folgenden Eingabedateien angeben\n" " Zulässige Sprachen sind: c c++ assembler none\n" " 'none' bedeutet den Rückfall auf das Standard-\n" " verhalten, die Sprache aufgrund der Dateinamens-\n" " erweiterung zu vermuten\n" #: gcc.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n" msgstr "" "\n" "Optionen, die mit -g, -f, -m, -O, -W, oder --param beginnen, werden " "automatisch\n" " an die verschiedenen Subprozesse, die von %s aufgerufen werden, übergeben.\n" " Um andere Optionen an diese Prozesse zu übergeben, müssen die Optionen\n" " -W<Buchstabe> verwendet werden.\n" #: gcc.c:5239 #, c-format msgid "Processing spec (%s), which is '%s'\n" msgstr "Spezifikation (%s) wird verarbeitet, welche »%s« ist\n" #: gcc.c:6497 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "installiere: %s%s\n" #: gcc.c:6500 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "Programme: %s\n" #: gcc.c:6502 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "Bibliotheken: %s\n" #: gcc.c:6577 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Zum Einsenden von Fehlerberichten (auf Englisch) lesen Sie bitte die\n" "folgenden Hinweise; Fehler in der deutschen Übersetzung sind an\n" "translation-team-de@lists.sourceforge.net zu melden:\n" #: gcc.c:6593 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.c:6596 gcov.c:488 fortran/gfortranspec.c:305 java/jcf-dump.c:1165 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.c:6597 java/jcf-dump.c:1166 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" "gibt KEINE Garantie; auch nicht für MARKTGÄNGIGKEIT oder FÜR SPEZIELLE " "ZWECKE.\n" "\n" #: gcc.c:6614 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Ziel: %s\n" #: gcc.c:6615 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Konfiguriert mit: %s\n" #: gcc.c:6629 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Thread-Modell: %s\n" #: gcc.c:6640 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc-Version %s %s\n" #: gcc.c:6643 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "gcc-Treiberversion %s %s führt GCC-Version %s aus\n" #: gcc.c:6897 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" "\n" "Linkeroptionen\n" "==============\n" "\n" #: gcc.c:6898 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "" "»-Wl,OPTION« verwenden, um »OPTION« an den Linker zu übergeben.\n" "\n" #: gcc.c:8090 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "Assembleroptionen\n" "=================\n" "\n" #: gcc.c:8091 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" "»-Wa,OPTION« verwenden, um »OPTION« an den Assembler zu übergeben.\n" "\n" #: gcov.c:458 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCE|OBJ...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: gcov [OPTION]... QUELLE|OBJ...\n" "\n" #: gcov.c:459 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "Information zur Code-Überdeckung ausgeben.\n" "\n" #: gcov.c:460 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Diese Hilfe anzeigen\n" #: gcov.c:461 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Versionsnummer anzeigen\n" #: gcov.c:462 #, c-format msgid "" " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr "" " -a, --all-blocks Informationen für jeden Basisblock zeigen\n" #: gcov.c:463 #, c-format msgid "" " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr "" " -b, --branch-probabilities Zweigwahrscheinlichkeiten in Ausgabe " "aufnehmen\n" #: gcov.c:464 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" " -c, --branch-counts Angegebene Zweigzahlen statt Anteilen " "nehmen\n" #: gcov.c:466 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output Keine Ausgabedatei erzeugen\n" #: gcov.c:467 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr "" " -l, --long-file-names Lange Dateinamen für Ausgabedateien für\n" " eingefügte Quelldateien verwenden\n" #: gcov.c:469 #, c-format msgid "" " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr "" " -f, --function-summaries Ausgabezusammenfassungen für jede " "Funktion\n" #: gcov.c:470 #, c-format msgid "" " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called " "FILE\n" msgstr "" " -o, --object-directory DIR|FILE In DIR oder aufgerufener Datei FILE nach\n" " Objektdateien suchen\n" #: gcov.c:471 #, c-format msgid " -s, --source-prefix DIR Source prefix to elide\n" msgstr " -s, --source-prefix VERZ wegzulassender Quellen-Präfix\n" #: gcov.c:472 #, c-format msgid "" " -r, --relative-only Only show data for relative sources\n" msgstr "" " -r, --relative-only Nur Daten für relative Quellen zeigen\n" #: gcov.c:473 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr "" " -p, --preserve-paths Alle Pfadnamenskomponenten bewahren\n" #: gcov.c:474 #, c-format msgid "" " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr "" " -u, --unconditional-branches Auch unbedingte Zweigzähler zeigen\n" #: gcov.c:475 #, c-format msgid " -d, --display-progress Display progress information\n" msgstr "" " -d, --display-progress Fortschrittsinformationen anzeigen\n" #: gcov.c:476 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Zum Einsenden von Fehlerberichten (auf Englisch) lesen Sie bitte die " "Hinweise in:\n" "%s.\n" "Fehler in der deutschen Übersetzung sind an translation-team-" "de@lists.sourceforge.net zu melden.\n" #: gcov.c:486 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.c:490 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" "gibt KEINE Garantie; auch nicht für MARKTGÄNGIGKEIT oder FÜR SPEZIELLE " "ZWECKE.\n" "\n" #: gcov.c:675 gcov.c:738 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:720 #, c-format msgid "Creating '%s'\n" msgstr "»%s« wird erzeugt\n" #: gcov.c:723 #, c-format msgid "Error writing output file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei »%s«\n" #: gcov.c:728 #, c-format msgid "Could not open output file '%s'\n" msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden\n" #: gcov.c:734 #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "»%s« wird gelöscht\n" #: gcov.c:976 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "%s: Quelldatei ist neuer als Graphen-Datei »%s«\n" #: gcov.c:981 #, c-format msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" msgstr "(die Meldung wird für jede Quelldatei nur einmal angezeigt)\n" #: gcov.c:1006 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "%s: Graphen-Datei kann nicht geöffnet werden\n" #: gcov.c:1012 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "%s: keine gcov-Graph-Datei\n" #: gcov.c:1025 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s: Version »%.4s«, aber »%.4s« wird bevorzugt\n" #: gcov.c:1065 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s: bereits gesehene Blöcke für »%s«\n" #: gcov.c:1196 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s: beschädigt\n" #: gcov.c:1203 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s: keine Funktionen gefunden\n" #: gcov.c:1222 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s: kann nicht geöffnet werden, wird als nicht ausgeführt vermutet\n" #: gcov.c:1229 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s: keine gcov-Datei\n" #: gcov.c:1242 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s: Version »%.4s«, aber Version »%.4s« wird bevorzugt\n" #: gcov.c:1248 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "%s: Marke passt nicht zur Graph-Datei\n" #: gcov.c:1283 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s: unbekannte Funktion »%u«\n" #: gcov.c:1297 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s: Profil passt nicht für »%s«\n" #: gcov.c:1316 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s: übergelaufen\n" #: gcov.c:1362 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s: Eintrag und/oder Exit-Blöcke fehlen in »%s«\n" #: gcov.c:1367 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s: »%s« hat Bögen zum Eintrittsblock\n" #: gcov.c:1375 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s: »%s« hat Bögen vom Eintrittsblock\n" #: gcov.c:1583 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s: Graph ist für »%s« unlösbar\n" #: gcov.c:1691 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "%s von %d Zeilen ausgeführt\n" #: gcov.c:1694 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "Keine ausführbaren Zeilen\n" #: gcov.c:1702 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s: »%s«\n" #: gcov.c:1709 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "%s von %d Zweigen ausgeführt\n" #: gcov.c:1713 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "%s von %d Zweigen mindestens einmal genommen\n" #: gcov.c:1719 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "Keine Zweige\n" #: gcov.c:1721 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "%s von %d Aufruf(en) ausgeführt\n" #: gcov.c:1725 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "Keine Aufrufe\n" #: gcov.c:1973 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s: keine Zeilen für »%s«\n" #: gcov.c:2167 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "Aufruf %2d gab %s zurück\n" #: gcov.c:2172 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "Aufruf %2d niemals ausgeführt\n" #: gcov.c:2177 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "Zweig %2d wurde genommen: %s%s\n" #: gcov.c:2182 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "Zweig %2d niemals ausgeführt\n" #: gcov.c:2187 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "unbedingtes %2d, genommen: %s\n" #: gcov.c:2190 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "unbedingtes %2d niemals ausgeführt\n" #: gcov.c:2262 #, c-format msgid "Cannot open source file %s\n" msgstr "Quelldatei %s kann nicht geöffnet werden\n" #: gcse.c:2626 msgid "PRE disabled" msgstr "PRE ausgeschaltet" #: gcse.c:3175 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE ausgeschaltet" #: gengtype-state.c:154 #, c-format msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; %s" msgstr "%s:%d:%d: Ungültige Zustandsdatei; %s" #: gengtype-state.c:158 #, c-format msgid "%s:%d: Invalid state file; %s" msgstr "%s:%d: Ungültige Zustandsdatei; %s" #. Fatal printf-like message while reading state. This can't be a #. function, because there is no way to pass a va_arg to a variant of #. fatal. #: gengtype-state.c:169 #, c-format msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; " msgstr "%s:%d:%d: Ungültige Zustandsdatei; " #: gengtype-state.c:174 #, c-format msgid "%s:%d: Invalid state file; " msgstr "%s:%d: Ungültige Zustandsdatei; " #: gengtype-state.c:699 #, c-format msgid "Option tag unknown" msgstr "Optionsmarke unbekannt" #: gengtype-state.c:754 #, c-format msgid "Unexpected type in write_state_scalar_type" msgstr "Unerwarteter Typ in write_state_scalar_type" #: gengtype-state.c:769 #, c-format msgid "Unexpected type in write_state_string_type" msgstr "Unerwarteter Typ in write_state_string_type" #: gengtype-state.c:973 #, c-format msgid "Unexpected type..." msgstr "Unerwarteter Typ..." #: gengtype-state.c:1153 #, c-format msgid "failed to write state trailer [%s]" msgstr "Zustandssuffix [%s] konnte nicht geschrieben werden" #: gengtype-state.c:1179 #, c-format msgid "Failed to open file %s for writing state: %s" msgstr "Datei %s konnte nicht zum Schreiben des Zustands geöffnet werden: %s" #: gengtype-state.c:1209 #, c-format msgid "output error when writing state file %s [%s]" msgstr "Ausgabefehler beim Schreiben der Zustandsdatei %s [%s]" #: gengtype-state.c:1212 #, c-format msgid "failed to close state file %s [%s]" msgstr "Zustandsdatei %s [%s] konnte nicht geschlossen werden" #: gengtype-state.c:1215 #, c-format msgid "failed to rename %s to state file %s [%s]" msgstr "%s konnte nicht in Zustandsdatei %s [%s] umbenannt werden" #: gengtype-state.c:2406 #, c-format msgid "Failed to open state file %s for reading [%s]" msgstr "Zustandsdatei %s konnte nicht zum Lesen geöffnet werden [%s]" #: gengtype-state.c:2444 #, c-format msgid "failed to close read state file %s [%s]" msgstr "Gelesene Zustandsdatei %s [%s] konnte nicht geschlossen werden" #: incpath.c:76 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "doppeltes Verzeichnis »%s« wird ignoriert\n" #: incpath.c:79 #, c-format msgid "" " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr "" " da es ein Nicht-Systemverzeichnis ist, das ein Systemverzeichnis " "dupliziert\n" #: incpath.c:83 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "nicht vorhandenes Verzeichnis »%s« wird ignoriert\n" #: incpath.c:353 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "#include \"...\" - Suche beginnt hier:\n" #: incpath.c:357 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "#include <...> - Suche beginnt hier:\n" #: incpath.c:362 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "Ende der Suchliste.\n" #: input.c:48 cp/error.c:1107 msgid "<built-in>" msgstr "<eingebaut>" #. Opening quotation mark. #: intl.c:63 msgid "`" msgstr "»" #. Closing quotation mark. #: intl.c:66 msgid "'" msgstr "«" #: ipa-pure-const.c:156 msgid "function might be candidate for attribute %<%s%>" msgstr "Funktion könnte Kandidat für Attribut %<%s%> sein" #: ipa-pure-const.c:157 msgid "" "function might be candidate for attribute %<%s%> if it is known to return " "normally" msgstr "" "Funktion könnte Kandidat für Attribut %<%s%> sein, wenn sie als normal " "zurückkehrend bekannt ist" #: langhooks.c:374 msgid "At top level:" msgstr "Auf höchster Ebene:" #: langhooks.c:394 cp/error.c:2987 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "In Elementfunktion %qs" #: langhooks.c:398 cp/error.c:2990 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "In Funktion %qs" #: langhooks.c:449 cp/error.c:2940 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" msgstr " eingefügt von %qs bei %s:%d:%d" #: langhooks.c:454 cp/error.c:2945 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d" msgstr " eingefügt von %qs bei %s:%d" #: langhooks.c:460 cp/error.c:2951 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr " eingefügt von %qs" #: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1908 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "" "es wird angenommen, dass es sich nicht um eine Endlosschleife handelt" #: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1909 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "mögliche Endlosscheife kann nicht optimiert werden" #: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1913 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "es wird angenommen, dass die Schleifen-Zählvariable nicht überläuft" #: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1914 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "" "Schleife kann nicht optimiert werden, Schleifen-Zählvariable könnte " "überlaufen" #: lto-wrapper.c:183 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "pex_init gescheitert" #: lto-wrapper.c:214 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "Programm-Status kann nicht ermittelt werden" #: lto-wrapper.c:223 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped" msgstr "%s mit Signal %d [%s] beendet (Coredump)" #: lto-wrapper.c:226 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]" msgstr "%s mit Signal %d [%s] beendet" #: lto-wrapper.c:231 collect2.c:1991 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s returned %d exit status" msgstr "%s gab Ende-Status %d zurück" #: lto-wrapper.c:247 #, c-format msgid "deleting LTRANS file %s" msgstr "LTRANS-Datei %s wird gelöscht" #: lto-wrapper.c:269 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: lto-wrapper.c:274 #, c-format msgid "could not write to temporary file %s" msgstr "in temporäre Datei %s konnte nicht geschrieben werden" #: lto-wrapper.c:321 #, c-format msgid "malformed COLLECT_GCC_OPTIONS" msgstr "ungültige COLLECT_GCC_OPTIONS" #: lto-wrapper.c:445 #, c-format msgid "environment variable COLLECT_GCC must be set" msgstr "Umgebungsvariable COLLECT_GCC muss gesetzt sein" #: lto-wrapper.c:448 #, c-format msgid "environment variable COLLECT_GCC_OPTIONS must be set" msgstr "Umgebungsvariable COLLECT_GCC_OPTIONS muss gesetzt sein" #: lto-wrapper.c:734 #, c-format msgid "fopen: %s" msgstr "fopen: %s" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:199 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "Dieser Schalter ist undokumentiert" #: opts.c:1028 msgid "[default]" msgstr "[Standard]" #: opts.c:1039 msgid "[enabled]" msgstr "[eingeschaltet]" #: opts.c:1039 msgid "[disabled]" msgstr "[ausgeschaltet]" #: opts.c:1058 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr " Keine Optionen mit den gewünschten Eigenschaften gefunden\n" #: opts.c:1067 #, c-format msgid "" " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s " "front-end\n" msgstr "" " Nichts gefunden. --help=%s verwenden, um *alle* vom Frontend %s " "unterstützten Optionen anzuzeigen\n" #: opts.c:1073 #, c-format msgid "" " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr "" " Alle Optionen mit den gewünschten Eigenschaften wurden bereits angezeigt\n" #: opts.c:1168 msgid "The following options are target specific" msgstr "Die folgenden Optionen sind zielspezifisch" #: opts.c:1171 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "Die folgenden Optionen steuern Warnmeldungen des Compilers" #: opts.c:1174 msgid "The following options control optimizations" msgstr "Die folgenden Optionen steuern Optimierungen" #: opts.c:1177 opts.c:1216 msgid "The following options are language-independent" msgstr "Die folgenden Optionen sind sprach-unabhängig" #: opts.c:1180 msgid "The --param option recognizes the following as parameters" msgstr "Die Option »--param« erkennt die folgenden Parameter" #: opts.c:1186 msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "Die folgenden Optionen sind nur spezifisch für die Sprache " #: opts.c:1188 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "Die folgenden Optionen werden von der Sprache unterstützt " #: opts.c:1199 msgid "The following options are not documented" msgstr "Die folgenden Optionen sind nicht dokumentiert" #: opts.c:1201 msgid "The following options take separate arguments" msgstr "Die folgenden Optionen verwenden separate Argumente" #: opts.c:1203 msgid "The following options take joined arguments" msgstr "Die folgenden Optionen verwenden gemeinsame Argumente" #: opts.c:1214 msgid "The following options are language-related" msgstr "Die folgenden Optionen sind sprachbezogen" #: opts.c:2061 msgid "enabled by default" msgstr "standardmäßig aktiviert" #: plugin.c:782 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: plugin.c:782 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: plugin.c:814 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless " "you can reproduce it without enabling any plugins.\n" msgstr "" "*** WARNUNG *** es gibt aktive Plugins - bitte keine Fehler melden, wenn " "diese nicht ohne Plugins reproduziert werden können.\n" #: reload.c:3812 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "Neuladungen konnten nicht generiert werden für:" #: reload1.c:2120 msgid "this is the insn:" msgstr "dies ist der Befehl:" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:6102 msgid "could not find a spill register" msgstr "es konnte kein Überlaufregister gefunden werden" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:7912 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "VOIDmode bei einer Ausgabe" #: reload1.c:8672 msgid "failure trying to reload:" msgstr "Neuladen gescheitert:" #: rtl-error.c:118 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "unerkennbarer Befehl:" #: rtl-error.c:120 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "Befehl erfüllt nicht seine Bedingungen:" #: targhooks.c:1411 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "erzeugt und mit anderen Einstellungen von »%s« verwendet" #: targhooks.c:1413 msgid "out of memory" msgstr "Platz im Hauptspeicher reicht nicht aus" #: targhooks.c:1428 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "erzeugt und mit anderen Einstellungen von -fpic verwendet" #: targhooks.c:1430 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "erzeugt und mit anderen Einstellungen von -fpie verwendet" #: tlink.c:392 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "sammeln: %s wird gelesen\n" #: tlink.c:548 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "sammeln: %s wird neu kompiliert\n" #: tlink.c:632 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "sammeln: %s wird in %s eingestellt\n" #: tlink.c:848 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "sammeln: neu binden\n" #: toplev.c:342 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "nicht behebbarer Fehler" #: toplev.c:695 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %sVersion %s (%s)\n" "%s\tkompiliert von GNU-C-Version %s, " #: toplev.c:697 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %sVersion %s (%s) kompiliert von CC, " #: toplev.c:701 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n" msgstr "GMP-Version %s, MPFR-Version %s, MPC-Version %s.\n" #: toplev.c:703 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "" "%s%sWarnung: %s-Header-Version %s unterscheidet sich von Bibliotheksversion " "%s.\n" #: toplev.c:705 #, c-format msgid "" "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "" "%s%sGGC-Heuristik: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:865 msgid "options passed: " msgstr "angegebene Optionen: " #: toplev.c:893 msgid "options enabled: " msgstr "angeschaltete Optionen: " #. Function has not be considered for inlining. This is the code for #. functions that have not been rejected for inlining yet. #: cif-code.def:38 msgid "function not considered for inlining" msgstr "Funktion kommt nicht für »inline« in Betracht" #. Inlining failed owing to unavailable function body. #: cif-code.def:41 msgid "function body not available" msgstr "Funktionskörper nicht verfügbar" #: cif-code.def:45 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "" "redefinierte »extern inline«-Funktionen kommen nicht als »inline« in Betracht" #. Function is not inlinable. #: cif-code.def:49 msgid "function not inlinable" msgstr "Funktion kann nicht »inline« sein" #. Function is not overwritable. #: cif-code.def:52 msgid "function body can be overwritten at link time" msgstr "Funktionskörper kann zum Link-Zeitpunkt überschrieben werden" #. Function is not an inlining candidate. #: cif-code.def:55 msgid "function not inline candidate" msgstr "Funktion kein Kandidat für »inline«" #: cif-code.def:59 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "--param large-function-growth: Limit erreicht" #: cif-code.def:61 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "--param large-stack-frame-growth: Limit erreicht" #: cif-code.def:63 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "--param max-inline-insns-single: Limit erreicht" #: cif-code.def:65 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "--param max-inline-insns-auto: Limit erreicht" #: cif-code.def:67 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "--param inline-unit-growth: Limit erreicht" #. Recursive inlining. #: cif-code.def:70 msgid "recursive inlining" msgstr "rekursives Inlining" #. Call is unlikely. #: cif-code.def:73 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "Aufruf ist unwahrscheinlich und Codegröße würde wachsen" #: cif-code.def:77 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "Funktion nicht »inline« deklariert und Codegröße würde wachsen" #: cif-code.def:81 msgid "optimizing for size and code size would grow" msgstr "bei Optimierung nach Größe würde Codegröße wachsen" #. Caller and callee disagree on the arguments. #: cif-code.def:84 msgid "mismatched arguments" msgstr "unpassende Argumente" #: cif-code.def:88 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "" "ursprünglich indirekter Funktionsaufruf kommt nicht als »inline« in Betracht" #: cif-code.def:92 msgid "indirect function call with a yet undetermined callee" msgstr "Indirekter Funktionsaufruf mit noch unbekanntem Aufrufer" #. We can't inline different EH personalities together. #: cif-code.def:95 msgid "exception handling personality mismatch" msgstr "Fehlzuordnung von Persönlichkeiten bei Ausnahmebehandlung" #. We can't inline if the callee can throw non-call exceptions but the #. caller cannot. #: cif-code.def:99 msgid "non-call exception handling mismatch" msgstr "Fehlzuordnung bei Ausnahmebehandlung ohne Aufruf" #. We can't inline because of mismatched target specific options. #: cif-code.def:102 msgid "target specific option mismatch" msgstr "Fehlzuordnung zielspezifischer Optionen" #. We can't inline because of mismatched optimization levels. #: cif-code.def:105 msgid "optimization level attribute mismatch" msgstr "Fehlzuordnung von Optimisierungsstufenattribut" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 msgid "fatal error: " msgstr "Schwerwiegender Fehler: " #: diagnostic.def:34 msgid "internal compiler error: " msgstr "interner Compiler-Fehler: " #: diagnostic.def:35 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "nicht implementiert: " #: diagnostic.def:37 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: diagnostic.def:38 msgid "anachronism: " msgstr "Anachronismus: " #: diagnostic.def:39 msgid "note: " msgstr "Anmerkung: " #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " msgstr "zur Fehlersuche: " #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:43 msgid "pedwarn: " msgstr "Ped. Warnung: " #: diagnostic.def:44 msgid "permerror: " msgstr "Perm. Fehler: " #: params.def:46 msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable" msgstr "" "Größtes geschätztes Ergebnis eines als vorhersagbar betrachteten Sprungs" #: params.def:63 msgid "" "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "" "Die Höchstzahl der Anweisungen in einer einzelnen für »inline« geeigneten " "Funktion" #: params.def:75 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "Die Höchstzahl der Anweisungen für automatisches »inline«" #: params.def:80 msgid "" "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive " "inlining" msgstr "" "Die Höchstzahl der Anweisungen, bis zu der eine Inline-Funktion per " "Rekursion wachsen kann" #: params.def:85 msgid "" "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via " "recursive inlining" msgstr "" "Die Höchstzahl der Anweisungen, bis zu der eine Nicht-Inline-Funktion per " "Rekursion wachsen kann" #: params.def:90 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "Größte Tiefe mit rekursivem Inline für Inline-Funktionen" #: params.def:95 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "Größte Tiefe mit rekursivem Inline für Nicht-Inline-Funktionen" #: params.def:100 msgid "" "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds " "the parameter" msgstr "" "Rekursives inline nur, wenn die Wahrscheinlichkeit des Aufrufs den Parameter " "überschreitet" #: params.def:108 msgid "" "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner" msgstr "" "Die Höchstzahl von geschachteltem indirekten »inline« wurde bereits durch " "früheres »inline« durchgeführt" #: params.def:114 msgid "" "Probability that COMDAT function will be shared with different compilation " "unit" msgstr "" "Wahrscheinlichkeit, dass COMDAT-Funktion mit anderer Kompilationseinheit " "geteilt wird" #: params.def:120 msgid "" "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to " "entry BB of the function) to make partial inlining happen" msgstr "" "Größte Wahrscheinlichkeit des Einsprung-BB der geteilten Region (in Prozent " "relativ zum Einsprung-BB der Funktion), um teilweises »inline« durchzuführen" #: params.def:127 msgid "" "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times " "that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "" "Wenn -fvariable-expansion-in-unroller verwendet wird, die Höchstzahl der " "Fälle, dass eine bestimmte Variable während Loop-Unrolling expandiert wird" #: params.def:133 msgid "" "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be " "considered for vectorization" msgstr "" "Wenn -ftree-vectorize verwendet wird, die minimale Schleifengrenze einer für " "Vektorisierung zu betrachtenden Schleife" #: params.def:144 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "" "Die Höchstzahl der zu betrachtenden Anweisungen um Verzögerungsschlitz zu " "füllen" #: params.def:155 msgid "" "The maximum number of instructions to consider to find accurate live " "register information" msgstr "" "Die Höchstzahl der zu betrachtenden Anweisungen um richtige aktive " "Registerinformationen zu finden" #: params.def:165 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "Die Maximallänge der Liste der anhängigen geplanten Operationen" #: params.def:172 msgid "" "The maximum number of backtrack attempts the scheduler should make when " "modulo scheduling a loop" msgstr "" "Die Höchstzahl der Versuche zur Rückverfolgung bei Modulo-Planung von " "Schleifen" #: params.def:177 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "Die Größe eines als groß angesehenen Funktionskörpers" #: params.def:181 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "Maximales Wachstum durch »inline« einer großen Funktion (in Prozent)" #: params.def:185 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "Die Größe einer als groß angesehenen Übersetzungseinheit" #: params.def:189 msgid "" "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "" "Wie viel die gegebene Kompilationseinheit durch das »inline« wachsen kann " "(in Prozent)" #: params.def:193 msgid "" "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural " "constant propagation (in percent)" msgstr "" "Wie viel die gegebene Kompilationseinheit durch die interprozedurale " "Konstantenweitergabe wachsen kann (in Prozent)" #: params.def:197 msgid "" "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single " "call" msgstr "" "Größtes durch frühes »inline« eines einzelnen Aufrufs abgeschätztes Wachstum " "des Funktionskörpers" #: params.def:201 msgid "The size of stack frame to be considered large" msgstr "Die Größe eines als groß angesehenen Stack-Rahmens" #: params.def:205 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" msgstr "Maximales Stack-Rahmen-Wachstum durch »inline« (in Prozent)" #: params.def:212 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "Maximalbetrag des von GCSE zu belegenden Speichers" #: params.def:219 msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE" msgstr "" "Das größte Verhältnis von Einfügungen zu Löschungen von Ausdrücken in GCSE" #: params.def:230 msgid "" "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after " "reload" msgstr "" "Der Anteil-Schwellwert für die Ausführung partieller Redundanzbeseitigung " "nach dem Neuladen" #: params.def:237 msgid "" "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing " "redundancy elimination after reload" msgstr "" "Der Anteil-Schwellwert des Ausführungszählers kritischer Kanten, die " "Redundanzbeseitigung nach dem Neuladen erlauben" #: params.def:245 msgid "" "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved " "by GCSE optimizations" msgstr "" "Skalierungsfaktor bei Berechnung der größten Entfernung, um die ein Ausdruck " "durch GCSE-Optimierungen verschoben werden kann" #: params.def:251 msgid "" "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an " "expression can travel" msgstr "" "Kosten, zu denen GCSE-Optimierungen nicht die Entfernung beeinträchtigen " "werden, um die ein Ausdruck verschoben werden kann" #: params.def:259 msgid "" "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist" msgstr "Größte Tiefe der Suche im Nenner-Baum für anzuhebende Ausdrücke" #: params.def:271 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "" "Die Höchstzahl der zum Abrollen von Schleifen zu betrachtenden Anweisungen" #: params.def:277 msgid "" "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "" "Die Höchstzahl der zum Abrollen von Schleifen im Mittel zu betrachtenden " "Anweisungen" #: params.def:282 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "Die Höchstzahl der Iterationen zum Abrollen in einzelner Schleife" #: params.def:287 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "Die Höchstzahl der Befehle einer geschälten Schleife" #: params.def:292 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "Die Höchstzahl der Schälvorgänge einer einzelnen Schleife" #: params.def:297 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "Die Höchstzahl der Befehle einer vollständig geschälten Schleife" #: params.def:302 msgid "" "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "" "Die Höchstzahl der Schälvorgänge einer einzelnen Schleife, die vollständig " "geschält wird" #: params.def:307 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "" "Die Höchstzahl der Befehle einer geschälten Schleife, die nur einmal rollt" #: params.def:312 msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel" msgstr "" "Die maximale Tiefe einer Schleifenschachtelung, die vollständig geschält wird" #: params.def:318 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "Die Höchstzahl der Befehle einer ungeschalteten Schleife" #: params.def:323 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "Die Höchstzahl der Abschaltungen in einer einzelnen Schleife" #: params.def:330 msgid "" "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis " "algorithm evaluates" msgstr "" "Schranke für die Anzahl der Iterationen, die der Brute-Force-Algorithmus zur " "Auswertung der Anzahl von Iterationen auswertet" #: params.def:336 msgid "" "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" msgstr "" "Schranke für die Kosten eines Ausdrucks, um die Anzahl der Durchläufe zu " "berechnen" #: params.def:342 msgid "" "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for " "scheduling a loop" msgstr "" "Ein Faktor, um die obere Schranke des Swing-Modulo-Schedulers für " "Schleifenplanung einzustellen" #: params.def:347 msgid "" "The minimum value of stage count that swing modulo scheduler will generate." msgstr "" "Kleinster Wert der Stufenzahl, den der Swing-Modulo-Scheduler erzeugen wird" #: params.def:351 msgid "" "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking " "conflicts using DFA" msgstr "" "Anzahl der Zyklen, die der Swing-Modulo-Scheduler bei Konfliktprüfung mit " "DFA betrachtet" #: params.def:355 msgid "" "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo " "scheduler" msgstr "" "Schwellwert für vom Swing-Modulo-Scheduler betrachteten Durchschnitts-" "Schleifen-Zähler" #: params.def:360 msgid "" "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in " "program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" "Auswahl des Anteils an der Anzahl der Wiederholungen des Basisblocks im " "Programm, vorausgesetzt, der Basisblock muss als »heiß« angesehen werden" #: params.def:364 msgid "" "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in " "function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" "Auswahl des Anteils an der Höchstfrequenz der Ausführungen des Basisblocks " "in Funktion, vorausgesetzt, der Basisblock muss als »heiß« angesehen werden" #: params.def:369 msgid "" "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in " "function given basic block get alignment" msgstr "" "Auswahl des Anteils an der Höchstfrequenz der Ausführungen des Basisblocks " "in Funktion, vorausgesetzt, der Basisblock wird ausgerichtet" #: params.def:374 msgid "" "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop " "alignement." msgstr "" "Schleifen mit mindestens der angegebenen Durchlaufzahl erhalten " "Schleifenausrichtung." #: params.def:390 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "" "Die Höchstzahl der Schleifendurchläufe, die statisch vorhergesagt werden" #: params.def:394 msgid "" "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be " "covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "" "Prozentsatz der Funktion, gewichtet nach Ausführungsfrequenz, die bei " "Verfolgungsentwurf abgedeckt werden muss. Verwendet, wenn Profil-Rückmeldung " "verfügbar ist" #: params.def:398 msgid "" "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be " "covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "" "Prozentsatz der Funktion, gewichtet nach Ausführungsfrequenz, die bei " "Verfolgungsentwurf abgedeckt werden muss. Verwendet, wenn Profil-Rückmeldung " "nicht verfügbar ist" #: params.def:402 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "Maximaler Code-Zuwachs durch Ende-Vervielfältigung (in Prozent)" #: params.def:406 msgid "" "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than " "this threshold (in percent)" msgstr "" "Umgekehrtes Wachstum anhalten, wenn die umgekehrte Wahrscheinlichkeit der " "besten Kante weniger als dieser Schwellwert ist (in Prozent)" #: params.def:410 msgid "" "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this " "threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "" "Vorwärtswachstum anhalten, wenn die Wahrscheinlichkeit der besten Kante " "weniger als dieser Schwellwert ist. Verwendet, wenn Profil-Rückmeldung " "verfügbar ist" #: params.def:414 msgid "" "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this " "threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "" "Vorwärtswachstum anhalten, wenn die Wahrscheinlichkeit der besten Kante " "weniger als dieser Schwellwert ist. Verwendet, wenn Profil-Rückmeldung nicht " "verfügbar ist" #: params.def:420 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "Höchstzahl der zu betrachtenden eingehenden Kanten für Kreuzsprung" #: params.def:426 msgid "" "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "" "Mindestanzahl der passenden zu betrachtenden Anweisungen für Kreuzsprung" #: params.def:432 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "Der höchste Erweiterungsfaktor beim Kopieren von Basisblöcken" #: params.def:438 msgid "" "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "" "Die Höchstzahl der zu vervielfältigenden Anweisungen, wenn berechnete Gotos " "expandiert werden" #: params.def:444 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "Größte Länge des betrachteten Pfades in cse" #: params.def:448 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "" "Die Höchstzahl der von CSE verarbeiteten Anweisungen vor dem Rücksetzen" #: params.def:455 msgid "" "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "" "Die Mindestkosten eines teuren Ausdrucks in der Schleifeninvariantenbewegung" #: params.def:464 msgid "" "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv " "optimizations" msgstr "" "Schranke für Anzahl der Kandidaten, unter der alle Kandidaten in IV-" "Optimierungen betrachtet werden" #: params.def:472 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "" "Schranke für Anzahl der IV-Verwendungen in bei IV-Optimierungen optimierter " "Schleife" #: params.def:480 msgid "" "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove " "unused ivs during its optimization" msgstr "" "Wenn die Anzahl der Kandidaten in der Menge kleiner ist, wird immer " "versucht, ungenutzte IVs während ihrer Optimierung zu entfernen" #: params.def:485 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "" "Schranke für Größe von Ausdrücken im skalaren Evolutions-Analysierer " "verwendet" #: params.def:490 msgid "" "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer" msgstr "" "Schranke für die Komplexität von Ausdrücken im skalaren Evolutions-" "Analysierer" #: params.def:495 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" msgstr "Schranke für Anzahl der Variablen in Systemen mit Omega-Bedingungen" #: params.def:500 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" msgstr "" "Schranke für Anzahl der Ungleichungen in Systemen mit Omega-Bedingungen" #: params.def:505 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" msgstr "" "Schranke für Anzahl der Gleichungen in Systemen mit Omega-Bedingungen" #: params.def:510 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" msgstr "Schranke für Anzahl der Wildcards in Systemen mit Omega-Bedingungen" #: params.def:515 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" msgstr "Schranke für Größe der Hashtabelle in Systemen mit Omega-Bedingungen" #: params.def:520 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" msgstr "Schranke für Anzahl der Schlüssel in Systemen mit Omega-Bedingungen" #: params.def:525 msgid "" "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" msgstr "" "Wenn auf 1 gesetzt, werden teure Methoden zum Beseitigen aller überflüssigen " "Nebenbedingungen verwendet" #: params.def:530 msgid "" "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop " "versioning for alignment check" msgstr "" "Schranke für Anzahl der Laufzeitprüfungen, die von Schleifenversionierung " "des Vektorisierers für Ausrichtungsprüfung eingefügt werden" #: params.def:535 msgid "" "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop " "versioning for alias check" msgstr "" "Schranke für Anzahl der Laufzeitprüfungen, die von Schleifenversionierung " "des Vektorisierers für Aliasprüfung eingefügt werden" #: params.def:540 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "Höchstzahl der Speicherstellen, die von cselib aufgezeichnet werden" #: params.def:553 msgid "" "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the " "total size of the heap" msgstr "" "Minimale Heaperweiterung, die Speicherbereinigung anstößt, als Prozentsatz " "der Gesamtgröße des Heap" #: params.def:558 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "Kleinste Heapgröße vor Speicherbereinigungsbeginn, in Kilobytes" #: params.def:566 msgid "" "The maximum number of instructions to search backward when looking for " "equivalent reload" msgstr "" "Höchstzahl der rückwärts zu suchenden Anweisungen, wenn nach äquivalentem " "Neuladen gesucht wird" #: params.def:571 msgid "" "Target block's relative execution frequency (as a percentage) required to " "sink a statement" msgstr "" "Zum Absenken einer Anweisung nötige relative Ausführungsfrequenz des Ziel-" "Blocks (in Prozent)" #: params.def:576 params.def:586 msgid "" "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock " "scheduling" msgstr "" "Höchstzahl der für Zwischen-Block-Scheduling zu betrachtenden Blöcke in " "einer Region" #: params.def:581 params.def:591 msgid "" "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock " "scheduling" msgstr "" "Höchstzahl der für Zwischen-Block-Scheduling zu betrachtenden Anweisungen in " "einer Region" #: params.def:596 msgid "" "The minimum probability of reaching a source block for interblock " "speculative scheduling" msgstr "" "Die Mindestwahrscheinlichkeit für das Erreichen eines Quellblockes für " "spekulatives Zwischen-Block-Scheduling" #: params.def:601 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgstr "Höchstzahl der Iterationen durch CFG zur Regionserweiterung" #: params.def:606 msgid "" "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative " "motion" msgstr "" "Höchste Verzögerung bei Konflikt, sodass Befehl für spekulative Bewegung in " "Betracht kommt" #: params.def:611 msgid "" "The minimal probability of speculation success (in percents), so that " "speculative insn will be scheduled." msgstr "" "Die Mindestwahrscheinlichkeit für spekulativen Erfolg (in Prozent), sodass " "spekulativer Befehl eingeplant wird" #: params.def:616 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling" msgstr "Maximale Größe des Vorgriffsfensters der wählbaren Planung" #: params.def:621 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" msgstr "Höchstzahl, wie oft ein Befehl geplant werden könnte" #: params.def:626 msgid "" "Maximum number of instructions in the ready list that are considered " "eligible for renaming" msgstr "" "Die Höchstzahl der Anweisungen in der fertigen Liste, die zur Umbenennung in " "Frage kommen" #: params.def:631 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load" msgstr "" "Kleinster Abstand zwischen möglicherweise in Konflikt stehendem Speichern " "und Laden" #: params.def:636 msgid "" "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "" "Höchstzahl der RTL-Knoten, die als letzte Werte des Kombinierers " "aufgezeichnet werden können" #: params.def:645 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "Obere Schranke zum gemeinsamen Verwenden von Ganzzahlkonstanten" #: params.def:664 msgid "" "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual " "renames" msgstr "" "Mindestanzahl der zum Umschalten auf vollständige virtuelle Umbenennungen zu " "betrachtenden virtuellen Mappings" #: params.def:669 msgid "" "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" msgstr "" "Verhältnis zwischen virtuellen Mappings und virtuellen Symbolen für " "vollständige virtuelle Umbenennungen" #: params.def:674 msgid "" "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "" "Untere Schranke für einen für Stack-Smashing-Protection betrachteten Puffer" #: params.def:692 msgid "" "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated " "when threading jumps" msgstr "" "Höchstzahl der in einem Block erlaubten Anweisungen, die für " "Sprungbehandlung vervielfältigt werden müssen" #: params.def:701 msgid "" "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the " "structure as a single variable" msgstr "" "Die Höchstzahl der Felder in einer Struktur, bevor Zeigeranalyse sie als " "einzelne Variable behandelt" #: params.def:706 msgid "" "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by " "the scheduler during the first scheduling pass" msgstr "" "Höchstzahl der vom Scheduler während der ersten Planphase fertig zur " "Ausführung zu betrachtenden Anweisungen" #: params.def:712 msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination" msgstr "" "Höchstzahl der aktiven lokalen Speicherungen bei RTL-Eliminierung toter " "Speicherungen" #: params.def:722 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" msgstr "Die Anzahl der ausgeführten Befehle bevor Prefetch abgeschlossen ist" #: params.def:729 msgid "The number of prefetches that can run at the same time" msgstr "Die Anzahl der Prefetches, die gleichzeitig laufen können" #: params.def:736 msgid "The size of L1 cache" msgstr "Die Größe des L1-Caches" #: params.def:743 msgid "The size of L1 cache line" msgstr "Die Größe einer L1-Cacheline" #: params.def:750 msgid "The size of L2 cache" msgstr "Die Größe des L2-Caches" #: params.def:761 msgid "Whether to use canonical types" msgstr "Ob kanonische Typen zu verwenden sind" #: params.def:766 msgid "" "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" msgstr "" "Maximalgröße der partiellen Aufwandsmenge, wenn Baumvoroptimierung " "ausgeführt wird" #: params.def:776 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" msgstr "" "Maximalgröße eines SCC bevor SCCVN zur Bearbeitung einer Funktion anhält" #: params.def:781 msgid "Max loops number for regional RA" msgstr "Maximale Schleifenanzahl für regionales RA" #: params.def:786 msgid "Max size of conflict table in MB" msgstr "Maximale Größe der Konflikttabelle in MB" #: params.def:791 msgid "" "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion" msgstr "" "Die Anzahl der Register in jeder Klasse, die von " "Schleifeninvariantenbewegung freigehalten werden" #: params.def:799 msgid "" "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch " "conversion to take place" msgstr "" "Maximales Verhältnis zwischen Feldgröße und Switch-Zweigen, wobei Switch-" "Umwandlung erfolgt" #: params.def:807 msgid "size of tiles for loop blocking" msgstr "Größe der Kacheln für Schleifenblockierung" #: params.def:814 msgid "maximum number of parameters in a SCoP" msgstr "Höchstzahl der Parameter in einem SCoP" #: params.def:821 msgid "" "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite" msgstr "" "Höchstzahl der Basis-Blöcke pro Funktion, die von Graphite analysiert werden" #: params.def:827 msgid "" "Maximum number of datarefs in loop for building loop data dependencies" msgstr "" "Höchstzahl der Datenreferenzen in Schleife zum Aufbau der Abhängigkeiten der " "Schleifendaten" #: params.def:834 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion" msgstr "" "Höchstzahl der Basis-Blöcke in Schleife für Schleifeninvariantenbewegung" #: params.def:840 msgid "" "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP " "vectorization" msgstr "" "Höchstzahl der in Basis-Block zu betrachtenden Anweisungen für SLP-" "Vektorisierung" #: params.def:845 msgid "" "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an " "unknown trip count" msgstr "" "Kleinstes Verhältnis von Befehlen zu Prefetches um Prefetching für eine " "Schleife mit unbekannter Frequentierung zu aktivieren" #: params.def:851 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop" msgstr "" "Kleinstes Verhältnis von Befehlen zu Speicheroperationen, um Prefetching in " "einer Schleife zu aktivieren" #: params.def:858 msgid "Max. size of var tracking hash tables" msgstr "Maximale Größe variablenverfolgender Hash-Tabellen" #: params.def:866 msgid "Max. recursion depth for expanding var tracking expressions" msgstr "" "Größte Rekursionstiefe für Ersetzung von variablenverfolgenden Ausdrücken" #: params.def:873 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn" msgstr "Kleinste UID für Nicht-Debug-Befehl" #: params.def:878 msgid "" "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer " "to an aggregate with" msgstr "" "Maximales Größenwachstum neuer von ipa-sra durch Ersetzen von Zeigern auf " "Aggregate erzeugter Parameter" #: params.def:884 msgid "" "Size in bytes after which thread-local aggregates should be instrumented " "with the logging functions instead of save/restore pairs" msgstr "" "Größe in Bytes nach der thread-lokale Zusammenfassungen mit Logging-" "Funktionen statt mit Save/Restore-Paaren instrumentiert werden sollten" #: params.def:891 msgid "" "Maximum size of a list of values associated with each parameter for " "interprocedural constant propagation" msgstr "" "Maximale Größe einer jedem Parameter zugeordneten Liste von Werten für " "interprozedurale Konstantenweitergabe" #: params.def:897 msgid "" "Threshold ipa-cp opportunity evaluation that is still considered beneficial " "to clone." msgstr "" "Schwellwert für Auswertung der Möglichkeit von IPA-CP, der noch als " "vorteilhaft zum Kopieren betrachtet wird" #: params.def:905 msgid "Number of partitions the program should be split to" msgstr "Anzahl der Partitionen, in die das Programm aufgeteilt werden soll" #: params.def:910 msgid "Minimal size of a partition for LTO (in estimated instructions)" msgstr "" "Kleinste Größe einer Partition für LTO (in voraussichtlichen Befehlen)" #: params.def:917 msgid "" "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup " "fails" msgstr "" "Höchstzahl der nach Alternativen zu durchsuchenden Namensräume wenn " "Nachschlagen des Namens fehlschlägt" #: params.def:924 msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk" msgstr "" "Höchstzahl von bedingten Speicherpaaren, die ausgegeben werden können" #: params.def:932 msgid "" "The smallest number of different values for which it is best to use a jump-" "table instead of a tree of conditional branches, if 0, use the default for " "the machine" msgstr "" "Kleinste Zahl unterschiedlicher Werte für die eine Sprungtabelle besser als " "ein Baum bedingter Sprünge ist; bei 0 wird der Standard für diese Maschine " "verwendet" #: params.def:940 msgid "Allow new data races on loads to be introduced" msgstr "Neue Daten-Races bei Ladeoperationen zulassen" #: params.def:945 msgid "Allow new data races on stores to be introduced" msgstr "Neue Daten-Races bei Speicheroperationen zulassen" #: params.def:950 msgid "Allow new data races on packed data loads to be introduced" msgstr "Neue Daten-Races bei gepackten Ladeoperationen zulassen" #: params.def:955 msgid "Allow new data races on packed data stores to be introduced" msgstr "Neue Daten-Races bei gepackten Speicheroperationen zulassen" #: params.def:961 msgid "" "Set the maximum number of instructions executed in parallel in reassociated " "tree. If 0, use the target dependent heuristic." msgstr "" "Höchstzahl der parallel ausgeführten Befehle im neuverbundenen Baum setzen. " "Bei 0 die zielabhängige Heuristik verwenden." #: params.def:967 msgid "Maximum amount of similar bbs to compare a bb with" msgstr "Höchstzahl der ähnlichen BBs, mit denen ein BB verglichen wird" #: params.def:972 msgid "Maximum amount of iterations of the pass over a function" msgstr "Höchstzahl der Iterationen des Durchgangs über eine Funktion" #: params.def:979 msgid "" "Maximum number of strings for which strlen optimization pass will track " "string lengths" msgstr "" "Höchstzahl der Zeichenketten, für die der Strlen-Optimierungsdurchgang " "Zeichenkettenlängen aufzeichnet" #: c-family/c-format.c:367 msgid "format" msgstr "Format" #: c-family/c-format.c:368 msgid "field width specifier" msgstr "Feldbreitenangabe" #: c-family/c-format.c:369 msgid "field precision specifier" msgstr "Feldpräzisionsangabe" #: c-family/c-format.c:483 c-family/c-format.c:507 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "' ' flag" msgstr "» «-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:483 c-family/c-format.c:507 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "das » «-printf-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 c-family/c-format.c:542 #: c-family/c-format.c:605 config/i386/msformat-c.c:50 msgid "'+' flag" msgstr "»+«-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 c-family/c-format.c:542 #: config/i386/msformat-c.c:50 msgid "the '+' printf flag" msgstr "das »+«-printf-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543 #: c-family/c-format.c:581 config/i386/msformat-c.c:51 #: config/i386/msformat-c.c:86 msgid "'#' flag" msgstr "»#«-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543 #: config/i386/msformat-c.c:51 msgid "the '#' printf flag" msgstr "das »#«-printf-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 c-family/c-format.c:579 #: config/i386/msformat-c.c:52 msgid "'0' flag" msgstr "»0«-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 config/i386/msformat-c.c:52 msgid "the '0' printf flag" msgstr "das »0«-printf-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 c-family/c-format.c:578 #: c-family/c-format.c:608 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "'-' flag" msgstr "»-«-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "the '-' printf flag" msgstr "das »-«-printf-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:54 #: config/i386/msformat-c.c:74 msgid "''' flag" msgstr "»'«-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:488 config/i386/msformat-c.c:54 msgid "the ''' printf flag" msgstr "das »'«-printf-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:489 c-family/c-format.c:562 msgid "'I' flag" msgstr "»I«-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:489 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "das »I«-printf-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:512 c-family/c-format.c:559 #: c-family/c-format.c:582 c-family/c-format.c:609 config/sol2-c.c:45 #: config/i386/msformat-c.c:55 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "field width" msgstr "Feldbreite" #: c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:512 config/sol2-c.c:45 #: config/i386/msformat-c.c:55 msgid "field width in printf format" msgstr "Feldbreite im printf-Format" #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:545 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision" msgstr "Genauigkeit" #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:545 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision in printf format" msgstr "Genauigkeit im printf-Format" #: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546 #: c-family/c-format.c:560 c-family/c-format.c:612 config/sol2-c.c:46 #: config/i386/msformat-c.c:57 config/i386/msformat-c.c:73 msgid "length modifier" msgstr "Längenmodifizierer" #: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546 #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57 msgid "length modifier in printf format" msgstr "Längenmodifizierer im printf-Format" #: c-family/c-format.c:544 msgid "'q' flag" msgstr "»q«-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:544 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "das »q«-Diagnose-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:556 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "assignment suppression" msgstr "Zuweisungsunterdrückung" #: c-family/c-format.c:556 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "das scanf-Merkmal der Zuweisungsunterdrückung" #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "'a' flag" msgstr "»a«-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "das »a«-scanf-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:558 msgid "'m' flag" msgstr "»m«-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:558 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "das »m«-scanf-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:559 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "field width in scanf format" msgstr "Feldbreite im scanf-Format" #: c-family/c-format.c:560 config/i386/msformat-c.c:73 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "Längenmodifizierer im scanf-Format" #: c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:74 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "das »'«-scanf-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:562 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "das »I«-scanf-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:577 msgid "'_' flag" msgstr "»_«-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:577 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "das »_«-strftime-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:578 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "das »-«-strftime-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:579 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "das »0«-strftime-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:580 c-family/c-format.c:604 msgid "'^' flag" msgstr "»^«-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:580 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "das »^«-strftime-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:581 config/i386/msformat-c.c:86 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "das »#«-strftime-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:582 msgid "field width in strftime format" msgstr "Feldbreite im strftime-Format" #: c-family/c-format.c:583 msgid "'E' modifier" msgstr "»E«-Modifizierer" #: c-family/c-format.c:583 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "der »E«-strftime-Modifizierer" #: c-family/c-format.c:584 msgid "'O' modifier" msgstr "»O«-Modifizierer" #: c-family/c-format.c:584 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "der »O«-strftime-Modifizierer" #: c-family/c-format.c:585 msgid "the 'O' modifier" msgstr "der »O«-Modifizierer" #: c-family/c-format.c:603 msgid "fill character" msgstr "Füllzeichen" #: c-family/c-format.c:603 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "Füllzeichen im strfmon-Format" #: c-family/c-format.c:604 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "das »^«-strfmon-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:605 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "das »+«-strfmon-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:606 msgid "'(' flag" msgstr "»(«-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:606 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "das »(«-strfmon-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:607 msgid "'!' flag" msgstr "»!«-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:607 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "das »!«-strfmon-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:608 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "das »-«-strfmon-Kennzeichen" #: c-family/c-format.c:609 msgid "field width in strfmon format" msgstr "Feldbreite im strfmon-Format" #: c-family/c-format.c:610 msgid "left precision" msgstr "linke Präzision" #: c-family/c-format.c:610 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "linke Präzision im strfmon-Format" #: c-family/c-format.c:611 msgid "right precision" msgstr "rechte Präzision" #: c-family/c-format.c:611 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "rechte Präzision im strfmon-Format" #: c-family/c-format.c:612 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "Längenmodifizierer im strfmon-Format" #. Handle deferred options from command-line. #: c-family/c-opts.c:1357 fortran/cpp.c:581 msgid "<command-line>" msgstr "<Kommandozeile>" #: c-family/c-pretty-print.c:345 msgid "<type-error>" msgstr "<Typ-Fehler>" #: c-family/c-pretty-print.c:384 msgid "<unnamed-unsigned:" msgstr "<unbenannt-vorzeichenlos:" #: c-family/c-pretty-print.c:385 msgid "<unnamed-signed:" msgstr "<unbenannt-vorzeichenbehaftet:" #: c-family/c-pretty-print.c:388 msgid "<unnamed-float:" msgstr "<unbenannt-Gleitkomma:" #: c-family/c-pretty-print.c:391 msgid "<unnamed-fixed:" msgstr "<unbenannt-Festkomma:" #: c-family/c-pretty-print.c:406 msgid "<typedef-error>" msgstr "<typedef-Fehler>" #: c-family/c-pretty-print.c:419 msgid "<tag-error>" msgstr "<Markierungsfehler>" #: c-family/c-pretty-print.c:1228 msgid "<erroneous-expression>" msgstr "<fehlerhafter-Ausdruck>" #: c-family/c-pretty-print.c:1232 cp/cxx-pretty-print.c:153 msgid "<return-value>" msgstr "<Rückgabewert>" #: c-family/c-pretty-print.c:2138 cp/error.c:1802 cp/error.c:2713 msgid "<unknown>" msgstr "<unbekannt>" #: config/alpha/alpha.c:5042 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "Ungültiger %%H-Wert" #: config/alpha/alpha.c:5063 config/bfin/bfin.c:1423 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "Ungültiger %%J-Wert" #: config/alpha/alpha.c:5093 config/ia64/ia64.c:5295 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "Ungültiger %%r-Wert" #: config/alpha/alpha.c:5103 config/ia64/ia64.c:5249 #: config/rs6000/rs6000.c:15017 config/xtensa/xtensa.c:2350 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "Ungültiger %%R-Wert" #: config/alpha/alpha.c:5109 config/rs6000/rs6000.c:14936 #: config/xtensa/xtensa.c:2317 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "Ungültiger %%N-Wert" #: config/alpha/alpha.c:5117 config/rs6000/rs6000.c:14964 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "Ungültiger %%P-Wert" #: config/alpha/alpha.c:5125 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "Ungültiger %%h-Wert" #: config/alpha/alpha.c:5133 config/xtensa/xtensa.c:2343 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "Ungültiger %%L-Wert" #: config/alpha/alpha.c:5172 config/rs6000/rs6000.c:14918 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "Ungültiger %%m-Wert" #: config/alpha/alpha.c:5180 config/rs6000/rs6000.c:14926 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "Ungültiger %%M-Wert" #: config/alpha/alpha.c:5224 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "Ungültiger %%U-Wert" #: config/alpha/alpha.c:5232 config/alpha/alpha.c:5243 #: config/rs6000/rs6000.c:15025 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "Ungültiger %%s-Wert" #: config/alpha/alpha.c:5254 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "Ungültiger %%C-Wert" #: config/alpha/alpha.c:5291 config/rs6000/rs6000.c:14783 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "Ungültiger %%E-Wert" #: config/alpha/alpha.c:5316 config/alpha/alpha.c:5364 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "Unbekanntes relocation unspec" #: config/alpha/alpha.c:5325 config/cr16/cr16.c:1537 #: config/rs6000/rs6000.c:15374 config/spu/spu.c:1744 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "Ungültiger %%xn-Code" #: config/arm/arm.c:17120 config/arm/arm.c:17138 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "angegebene Thumb-Anweisung" #: config/arm/arm.c:17126 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "angegebene Anweisung in bedingter Sequenz" #: config/arm/arm.c:17257 #, c-format msgid "Unsupported operand for code '%c'" msgstr "Operand für Code »%c« nicht unterstützt" #: config/arm/arm.c:17305 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "ungültiger Schiebeoperand" #: config/arm/arm.c:17362 config/arm/arm.c:17384 config/arm/arm.c:17394 #: config/arm/arm.c:17404 config/arm/arm.c:17414 config/arm/arm.c:17453 #: config/arm/arm.c:17471 config/arm/arm.c:17506 config/arm/arm.c:17525 #: config/arm/arm.c:17540 config/arm/arm.c:17567 config/arm/arm.c:17574 #: config/arm/arm.c:17592 config/arm/arm.c:17599 config/arm/arm.c:17607 #: config/arm/arm.c:17628 config/arm/arm.c:17635 config/arm/arm.c:17760 #: config/arm/arm.c:17767 config/arm/arm.c:17790 config/arm/arm.c:17797 #: config/bfin/bfin.c:1436 config/bfin/bfin.c:1443 config/bfin/bfin.c:1450 #: config/bfin/bfin.c:1457 config/bfin/bfin.c:1466 config/bfin/bfin.c:1473 #: config/bfin/bfin.c:1480 config/bfin/bfin.c:1487 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "ungültiger Operand für Code »%c«" #: config/arm/arm.c:17466 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "Anweisung wird niemals ausgeführt" #: config/arm/arm.c:17809 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "fehlender Operand" #: config/arm/arm.c:20411 msgid "function parameters cannot have __fp16 type" msgstr "Funktionsparameter können nicht Typ __fp16 haben" #: config/arm/arm.c:20421 msgid "functions cannot return __fp16 type" msgstr "Funktionen können nicht Typ __fp16 zurückgeben" #: config/avr/avr.c:1816 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "Adressoperand erfordert Beschränkung für X-, Y- oder Z-Register" #: config/avr/avr.c:1969 msgid "operands to %T/%t must be reg + const_int:" msgstr "Operanden für %T/%t müssen reg + const_int sein:" #: config/avr/avr.c:2007 config/avr/avr.c:2062 msgid "bad address, not an I/O address:" msgstr "falsche Adresse, keine E/A-Adresse:" #: config/avr/avr.c:2016 msgid "bad address, not a constant:" msgstr "falsche Adresse, keine Konstante:" #: config/avr/avr.c:2034 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "Falsche Adresse, nicht (reg+disp):" #: config/avr/avr.c:2041 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "Falsche Adresse, nicht post_inc oder pre_dec:" #: config/avr/avr.c:2052 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "Interner Compiler-Fehler. Falsche Adresse:" #: config/avr/avr.c:2082 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "Interner Compiler-Fehler. Unbekannter Modus:" #: config/avr/avr.c:2881 config/avr/avr.c:3454 config/avr/avr.c:3740 msgid "invalid insn:" msgstr "Ungültiger Befehl:" #: config/avr/avr.c:2910 config/avr/avr.c:2985 config/avr/avr.c:3028 #: config/avr/avr.c:3047 config/avr/avr.c:3138 config/avr/avr.c:3307 #: config/avr/avr.c:3517 config/avr/avr.c:3633 config/avr/avr.c:3769 #: config/avr/avr.c:3860 config/avr/avr.c:3982 msgid "incorrect insn:" msgstr "Falscher Befehl:" #: config/avr/avr.c:3062 config/avr/avr.c:3223 config/avr/avr.c:3378 #: config/avr/avr.c:3586 config/avr/avr.c:3679 config/avr/avr.c:3916 #: config/avr/avr.c:4037 msgid "unknown move insn:" msgstr "Falscher Kopierbefehl:" #: config/avr/avr.c:4451 msgid "bad shift insn:" msgstr "Falscher Schiebe-Befehl:" #: config/avr/avr.c:4559 config/avr/avr.c:5040 config/avr/avr.c:5455 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "Interner Compiler-Fehler. Falsche Verschiebung:" #: config/bfin/bfin.c:1385 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "ungültiger %%j-Wert" #: config/bfin/bfin.c:1578 config/c6x/c6x.c:2290 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "ungültiger const_double-Operand" #: config/cris/cris.c:579 config/moxie/moxie.c:111 final.c:3129 final.c:3131 #: fold-const.c:287 gcc.c:4609 gcc.c:4623 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977 #: rtl-error.c:103 toplev.c:346 tree-ssa-loop-niter.c:1917 tree-vrp.c:6018 #: cp/typeck.c:5347 java/expr.c:390 lto/lto-object.c:184 lto/lto-object.c:282 #: lto/lto-object.c:339 lto/lto-object.c:363 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:630 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "unerwarteter Indextyp in cris_print_index" #: config/cris/cris.c:647 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "unerwarteter Basistyp in cris_print_base" #: config/cris/cris.c:711 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "ungültiger Operand für Modifizierer »b«" #: config/cris/cris.c:728 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "ungültiger Operand für Modifizierer »o«" #: config/cris/cris.c:747 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "ungültiger Operand für Modifizierer »O«" #: config/cris/cris.c:780 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "ungültiger Operand für Modifizierer »p«" #: config/cris/cris.c:819 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "ungültiger Operand für Modifizierer »z«" #: config/cris/cris.c:883 config/cris/cris.c:917 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "ungültiger Operand für Modifizierer »H«" #: config/cris/cris.c:893 msgid "bad register" msgstr "falsches Register" #: config/cris/cris.c:937 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "ungültiger Operand für Modifizierer »e«" #: config/cris/cris.c:954 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "ungültiger Operand für Modifizierer »m«" #: config/cris/cris.c:979 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "ungültiger Operand für Modifizierer »A«" #: config/cris/cris.c:1002 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "ungültiger Operand für Modifizierer »D«" #: config/cris/cris.c:1016 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "ungültiger Operand für Modifizierer »T«" #: config/cris/cris.c:1036 config/moxie/moxie.c:181 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "ungültiger Modifizierer-Buchstabe für Operand" #: config/cris/cris.c:1093 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "unerwarteter multiplikativer Operand" #: config/cris/cris.c:1113 config/moxie/moxie.c:206 msgid "unexpected operand" msgstr "unerwarteter Operand" #: config/cris/cris.c:1152 config/cris/cris.c:1162 msgid "unrecognized address" msgstr "unerkannte Adresse" #: config/cris/cris.c:2435 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "unerkannte vermutete Konstante" #: config/cris/cris.c:2812 config/cris/cris.c:2876 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "unerwartete Seiteneffekte in Adresse" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3711 msgid "unidentifiable call op" msgstr "Unidentifizierbare Aufrufoperation" #: config/cris/cris.c:3763 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "PIC-Register ist nicht vorbereitet" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/epiphany/epiphany.c:1196 config/m32r/m32r.c:2217 #: config/sparc/sparc.c:8308 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "Ungültiger Operanden-Ausgabecode" #: config/fr30/fr30.c:503 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: unbehandelte Adresse" #: config/fr30/fr30.c:527 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: nicht erkannter Code %%p" #: config/fr30/fr30.c:547 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: nicht erkannter Code %%b" #: config/fr30/fr30.c:568 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: nicht erkannter Code %%B" #: config/fr30/fr30.c:576 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: ungültiger Operand für Code %%A" #: config/fr30/fr30.c:593 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: ungültiger Code %%x" #: config/fr30/fr30.c:600 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: ungültiger Code %%F" #: config/fr30/fr30.c:617 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: unbekannter Code" #: config/fr30/fr30.c:645 config/fr30/fr30.c:654 config/fr30/fr30.c:665 #: config/fr30/fr30.c:678 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: unbehandeltes MEM" #: config/frv/frv.c:2532 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "Falscher Befehl für frv_print_operand_address:" #: config/frv/frv.c:2543 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "Falsches Register für frv_print_operand_memory_reference_reg:" #: config/frv/frv.c:2582 config/frv/frv.c:2592 config/frv/frv.c:2601 #: config/frv/frv.c:2622 config/frv/frv.c:2627 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "Falscher Befehl für frv_print_operand_memory_reference:" #: config/frv/frv.c:2713 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "Falscher Bedingungscode" #: config/frv/frv.c:2789 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "Falscher Befehl in frv_print_operand, falsches const_double" #: config/frv/frv.c:2850 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "Falscher Befehl für frv_print_operand, Modifizierer »e«:" #: config/frv/frv.c:2858 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "Falscher Befehl für frv_print_operand, Modifizierer »F«:" #: config/frv/frv.c:2874 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "Falscher Befehl für frv_print_operand, Modifizierer »f«:" #: config/frv/frv.c:2888 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "Falscher Befehl für frv_print_operand, Modifizierer »g«:" #: config/frv/frv.c:2936 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "Falscher Befehl für frv_print_operand, Modifizierer »L«:" #: config/frv/frv.c:2949 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "Falscher Befehl für frv_print_operand, Modifizierer »M/N«:" #: config/frv/frv.c:2970 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "Falscher Befehl für frv_print_operand, Modifizierer »O«:" #: config/frv/frv.c:2988 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "Falscher Befehl für frv_print_operand, Modifizierer »P«:" #: config/frv/frv.c:3008 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "Falscher Befehl in frv_print_operand, Fall »z«:" #: config/frv/frv.c:3039 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "Falscher Befehl in frv_print_operand, Fall 0:" #: config/frv/frv.c:3044 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: unbekannter Code" #: config/frv/frv.c:4450 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "Falscher Operand für output_move_single" #: config/frv/frv.c:4577 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "Falscher Operand für output_move_double" #: config/frv/frv.c:4719 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "Falscher Operand für output_condmove_single" #: config/i386/i386.c:13272 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "ungültiges UNSPEC als Operand" #: config/i386/i386.c:13896 #, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" msgstr "»%%&« ohne lokale dynamische TLS-Referenzen verwendet" #: config/i386/i386.c:13994 config/i386/i386.c:14069 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code '%c'" msgstr "ungültige Operandengröße für Operandencode »%c«" #: config/i386/i386.c:14064 #, c-format msgid "invalid operand type used with operand code '%c'" msgstr "ungültiger Operandentyp mit Operandencode »%c« verwendet" #: config/i386/i386.c:14145 config/i386/i386.c:14185 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgstr "Operand ist kein Bedingungscode, ungültiger Operandencode »D«" #: config/i386/i386.c:14211 #, c-format msgid "" "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'" msgstr "" "Operand ist weder eine Konstante noch ein Bedingungscode, ungültiger " "Operandencode »C«" #: config/i386/i386.c:14221 #, c-format msgid "" "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'" msgstr "" "Operand ist weder eine Konstante noch ein Bedingungscode, ungültiger " "Operandencode »F«" #: config/i386/i386.c:14239 #, c-format msgid "" "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "" "Operand ist weder eine Konstante noch ein Bedingungscode, ungültiger " "Operandencode »c«" #: config/i386/i386.c:14249 #, c-format msgid "" "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'" msgstr "" "Operand ist weder eine Konstante noch ein Bedingungscode, ungültiger " "Operandencode »f«" #: config/i386/i386.c:14264 #, c-format msgid "" "operand is not an offsettable memory reference, invalid operand code 'H'" msgstr "" "Operand ist keine ausgleichbare Speicherreferenz, ungültiger Operandencode " "»H«" #: config/i386/i386.c:14359 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" msgstr "Operand ist kein Bedingungscode, ungültiger Operandencode »Y«" #: config/i386/i386.c:14389 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "ungültiger Operandencode »%c«" #: config/i386/i386.c:14444 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "ungültige Bedingungen für Operand" #: config/i386/i386.c:23485 msgid "unknown insn mode" msgstr "unbekannter Befehlsmodus" #: config/i386/i386-interix.h:78 config/i386/i386.opt:228 msgid "Use native (MS) bitfield layout" msgstr "MS-Bitfeld-Anordnung verwenden" #: config/i386/i386-interix.h:79 msgid "Use gcc default bitfield layout" msgstr "Standard-GCC-Bitfeld-Anordnung verwenden" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:61 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "Umgebungsvariable DJGPP nicht definiert" #: config/i386/xm-djgpp.h:63 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "Umgebungsvariable DJGPP zeigt auf fehlende Datei »%s«" #: config/i386/xm-djgpp.h:66 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "Umgebungsvariable DJGPP zeigt auf kaputte Datei »%s«" #: config/ia64/ia64.c:5177 #, c-format msgid "invalid %%G mode" msgstr "ungültiger Modus %%G" #: config/ia64/ia64.c:5347 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: unbekannter Code" #: config/ia64/ia64.c:10916 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "ungültige Umwandlung von %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:10919 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "ungültige Umwandlung in %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:10932 config/ia64/ia64.c:10943 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "ungültige Operation auf %<__fpreg%>" #: config/iq2000/iq2000.c:3130 config/tilegx/tilegx.c:5133 #: config/tilepro/tilepro.c:4696 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "ungültiger %%P-Operand" #: config/iq2000/iq2000.c:3138 config/rs6000/rs6000.c:14954 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "ungültiger %%p-Wert" #: config/iq2000/iq2000.c:3195 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "ungültige Verwendung von %%d, %%x oder %%X" #: config/lm32/lm32.c:521 #, c-format msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate" msgstr "nur 0.0 kann als Immediate geladen werden" #: config/lm32/lm32.c:591 msgid "bad operand" msgstr "Ungültiger Operand" #: config/lm32/lm32.c:603 msgid "can't use non gp relative absolute address" msgstr "Nicht-GP-relative absolute Adresse kann nicht verwendet werden" #: config/lm32/lm32.c:607 msgid "invalid addressing mode" msgstr "ungültiger Adressierungsmodus" #: config/m32r/m32r.c:2066 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "ungültiger Operand für Code %%s" #: config/m32r/m32r.c:2073 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "ungültiger Operand für Code %%p" #: config/m32r/m32r.c:2096 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "Ungültiger Operand für %%R-Code" #: config/m32r/m32r.c:2119 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "Ungültiger Operand für %%H/%%L-Code" #: config/m32r/m32r.c:2128 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "falscher Befehl für 'A'" #: config/m32r/m32r.c:2175 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "ungültiger Operand für Code %%T/%%B" #: config/m32r/m32r.c:2190 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "Ungültiger Operand für %%U-Code" #: config/m32r/m32r.c:2198 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "ungültiger Operand für Code %%N" #: config/m32r/m32r.c:2231 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "Pre-Increment-Adresse ist kein Register" #: config/m32r/m32r.c:2238 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "Pre-Decrement-Adresse ist kein Register" #: config/m32r/m32r.c:2245 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "Post-Increment-Adresse ist kein Register" #: config/m32r/m32r.c:2321 config/m32r/m32r.c:2335 #: config/rs6000/rs6000.c:24557 msgid "bad address" msgstr "Falsche Adresse" #: config/m32r/m32r.c:2340 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum nicht von einem Register" #: config/mep/mep.c:3358 #, c-format msgid "invalid %%L code" msgstr "ungültiger %%L-Code" #: config/microblaze/microblaze.c:1734 #, c-format msgid "unknown punctuation '%c'" msgstr "unbekanntes Zeichen »%c«" #: config/microblaze/microblaze.c:1743 #, c-format msgid "null pointer" msgstr "Null-Zeiger" #: config/microblaze/microblaze.c:1778 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "PRINT_OPERAND, ungültiger Befehl für %%C" #: config/microblaze/microblaze.c:1807 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "PRINT_OPERAND, ungültiger Befehl für %%N" #: config/microblaze/microblaze.c:1827 config/microblaze/microblaze.c:1988 msgid "insn contains an invalid address !" msgstr "Befehl enthält eine ungültige Adresse!" #: config/microblaze/microblaze.c:1841 config/microblaze/microblaze.c:2028 #: config/xtensa/xtensa.c:2437 msgid "invalid address" msgstr "ungültige Adresse" #: config/microblaze/microblaze.c:1940 #, c-format msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT" msgstr "Buchstabe %c gefunden und Befehl war nicht CONST_INT" #: config/mips/mips.c:7709 config/mips/mips.c:7730 config/mips/mips.c:7850 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "»%%%c« ist kein gültiger Operandenpräfix" #: config/mips/mips.c:7787 config/mips/mips.c:7794 config/mips/mips.c:7801 #: config/mips/mips.c:7808 config/mips/mips.c:7868 config/mips/mips.c:7882 #: config/mips/mips.c:7895 config/mips/mips.c:7904 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "ungültige Verwendung von »%%%c«" #: config/mips/mips.c:8126 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "" "mips_debugger_offset mit nicht-Stapel/Rahmen/Argument-Zeiger aufgerufen" #: config/mmix/mmix.c:1611 config/mmix/mmix.c:1741 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX-intern: CONST_INT erwartet, aber nicht dies" #: config/mmix/mmix.c:1690 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX-intern: Falscher Wert für 'm', kein CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1709 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX-intern: Register erwartet, aber nicht dies" #: config/mmix/mmix.c:1719 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX-intern: Konstante erwartet, aber nicht dies" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1803 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX-internal: Dieser Operand kann nicht dekodiert werden" #: config/mmix/mmix.c:1860 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX-intern: Diese Adresse wird nicht erkannt" #: config/mmix/mmix.c:2735 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX-intern: Versuch, ungültig umgekehrte Bedingung auszugeben:" #: config/mmix/mmix.c:2742 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX-intern: Was ist der CC davon?" #: config/mmix/mmix.c:2746 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX-intern: Was ist der CC davon?" #: config/mmix/mmix.c:2810 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX-intern: Dies ist keine Konstante:" #: config/picochip/picochip.c:2665 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based" msgstr "picochip_print_memory_address – Operand ist nicht speicherbasiert" #: config/picochip/picochip.c:2924 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :" msgstr "Unbekannte Betriebsart in print_operand (CONST_DOUBLE):" #: config/picochip/picochip.c:2970 config/picochip/picochip.c:3002 msgid "Bad address, not (reg+disp):" msgstr "Falsche Adresse, nicht (reg+disp):" #: config/picochip/picochip.c:3016 msgid "Bad address, not register:" msgstr "Falsche Adresse, nicht Register:" #: config/rl78/rl78.c:1204 config/rl78/rl78.c:1243 #, c-format msgid "q/Q modifiers invalid for symbol references" msgstr "q/Q-Modifizierer für Symbolreferenzen ungültig" #: config/rs6000/host-darwin.c:95 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "Stapelspeicher aufgebraucht.\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:116 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "»%s« in der Shell könnte diese Beschränkung erhöhen.\n" #: config/rs6000/rs6000.c:2757 msgid "-mvsx requires hardware floating point" msgstr "-mvsx benötigt Hardware-Gleitkomma" #: config/rs6000/rs6000.c:2762 msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible" msgstr "-mvsx und -mpaired sind unverträglich" #: config/rs6000/rs6000.c:2767 msgid "-mvsx used with little endian code" msgstr "-mvsx mit Little-Endian-Code verwendet" #: config/rs6000/rs6000.c:2769 msgid "-mvsx needs indexed addressing" msgstr "-mvsx benötigt indizierte Adressierung" #: config/rs6000/rs6000.c:2773 msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible" msgstr "-mvsx und -mno-altivec sind unverträglich" #: config/rs6000/rs6000.c:2775 msgid "-mno-altivec disables vsx" msgstr "-mno-altivec schaltet vsx aus" #: config/rs6000/rs6000.c:7323 msgid "bad move" msgstr "ungültige Bewegung" #: config/rs6000/rs6000.c:14764 #, c-format msgid "invalid %%c value" msgstr "Ungültiger %%c-Wert" #: config/rs6000/rs6000.c:14792 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "ungültiger %%f-Wert" #: config/rs6000/rs6000.c:14801 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "ungültiger %%F-Wert" #: config/rs6000/rs6000.c:14810 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "ungültiger %%G-Wert" #: config/rs6000/rs6000.c:14845 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "ungültiger %%j-Code" #: config/rs6000/rs6000.c:14855 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "ungültiger %%J-Code" #: config/rs6000/rs6000.c:14865 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "ungültiger %%k-Wert" #: config/rs6000/rs6000.c:14880 config/xtensa/xtensa.c:2336 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "ungültiger %%K-Wert" #: config/rs6000/rs6000.c:14944 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "ungültiger %%O-Wert" #: config/rs6000/rs6000.c:14991 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "ungültiger %%q-Wert" #: config/rs6000/rs6000.c:15035 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "ungültiger %%S-Wert" #: config/rs6000/rs6000.c:15075 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "ungültiger %%T-Wert" #: config/rs6000/rs6000.c:15085 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "ungültiger %%u-Wert" #: config/rs6000/rs6000.c:15094 config/xtensa/xtensa.c:2306 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "ungültiger %%v-Wert" #: config/rs6000/rs6000.c:15176 config/xtensa/xtensa.c:2357 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "ungültiger %%x-Wert" #: config/rs6000/rs6000.c:15322 #, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "ungültiger %%y-Wert, bitte »Z«-Bedingung probieren" #: config/rs6000/rs6000.c:26967 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "AltiVec-Argument an Funktion ohne Prototyp übergeben" #: config/s390/s390.c:5140 #, c-format msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later" msgstr "" "symbolische Speicherreferenzen werden nur auf z10 oder neuer unterstützt" #: config/s390/s390.c:5151 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "Adresse kann nicht zerlegt werden" #: config/s390/s390.c:5210 #, c-format msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier" msgstr "ungültiger Vergleichsoperator für Ausgabemodifizierer »E«" #: config/s390/s390.c:5231 #, c-format msgid "invalid reference for 'J' output modifier" msgstr "ungültige Referenz für Ausgabemodifizierer »J«" #: config/s390/s390.c:5245 #, c-format msgid "memory reference expected for 'O' output modifier" msgstr "Speicherreferenz für Ausgabemodifizierer »O« erwartet" #: config/s390/s390.c:5256 #, c-format msgid "invalid address for 'O' output modifier" msgstr "ungültige Adresse für Ausgabemodifizierer »O«" #: config/s390/s390.c:5274 #, c-format msgid "memory reference expected for 'R' output modifier" msgstr "Speicherreferenz für Ausgabemodifizierer »R« erwartet" #: config/s390/s390.c:5285 #, c-format msgid "invalid address for 'R' output modifier" msgstr "ungültige Adresse für Ausgabemodifizierer »R«" #: config/s390/s390.c:5303 #, c-format msgid "memory reference expected for 'S' output modifier" msgstr "Speicherreferenz für Ausgabemodifizierer »S« erwartet" #: config/s390/s390.c:5313 #, c-format msgid "invalid address for 'S' output modifier" msgstr "ungültige Adresse für Ausgabemodifizierer »S«" #: config/s390/s390.c:5333 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier" msgstr "Register oder Speicherausdruck für Ausgabemodifizierer »N« erwartet" #: config/s390/s390.c:5343 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier" msgstr "Register oder Speicherausdruck für Ausgabemodifizierer »M« erwartet" #: config/s390/s390.c:5408 #, c-format msgid "invalid constant - try using an output modifier" msgstr "Ungültige Konstante - anderen Ausgabemodifizierer probieren" #: config/s390/s390.c:5411 #, c-format msgid "invalid constant for output modifier '%c'" msgstr "ungültige Konstante für Ausgabemodifizierer »%c«" #: config/s390/s390.c:5418 #, c-format msgid "invalid expression - try using an output modifier" msgstr "ungültiger Ausdruck - anderen Ausgabemodifizierer probieren" #: config/s390/s390.c:5421 #, c-format msgid "invalid expression for output modifier '%c'" msgstr "ungültiger Ausdruck für Ausgabemodifizierer »%c«" #: config/score/score.c:1344 #, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" msgstr "ungültiger Operand für Code: »%c«" #: config/sh/sh.c:1024 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "ungültiger Operand für %%R" #: config/sh/sh.c:1051 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "ungültiger Operand für %%S" #: config/sh/sh.c:9157 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "erzeugt und mit anderen Architekturen / ABIs verwendet" #: config/sh/sh.c:9159 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "erzeugt und mit anderen ABIs verwendet" #: config/sh/sh.c:9161 msgid "created and used with different endianness" msgstr "erzeugt und mit anderer Bytereihenfolge verwendet" #: config/sparc/sparc.c:8132 config/sparc/sparc.c:8138 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "ungültiger %%Y-Operand" #: config/sparc/sparc.c:8208 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "ungültiger %%A-Operand" #: config/sparc/sparc.c:8218 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "ungültiger %%B-Operand" #: config/sparc/sparc.c:8247 config/tilegx/tilegx.c:4936 #: config/tilepro/tilepro.c:4499 #, c-format msgid "invalid %%C operand" msgstr "ungültiger %%C-Operand" #: config/sparc/sparc.c:8264 config/tilegx/tilegx.c:4969 #, c-format msgid "invalid %%D operand" msgstr "ungültiger %%D-Operand" #: config/sparc/sparc.c:8280 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "ungültiger %%f-Operand" #: config/sparc/sparc.c:8294 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "ungültiger %%s-Operand" #: config/sparc/sparc.c:8348 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "»long long«-Konstante ist kein gültiger direkter Operand" #: config/sparc/sparc.c:8351 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "Gleitkommakonstante ist kein gültiger direkter Operand" #: config/stormy16/stormy16.c:1722 config/stormy16/stormy16.c:1793 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "»B«-Operand ist nicht konstant" #: config/stormy16/stormy16.c:1749 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "»B«-Operand hat mehrere gesetzte Bits" #: config/stormy16/stormy16.c:1775 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "»o«-Operand ist nicht konstant" #: config/stormy16/stormy16.c:1807 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: unbekannter Code" #: config/tilegx/tilegx.c:4921 config/tilepro/tilepro.c:4484 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "ungültiger %%c-Operand" #: config/tilegx/tilegx.c:4952 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "ungültiger %%d-Operand" #: config/tilegx/tilegx.c:5035 #, c-format msgid "invalid %%H specifier" msgstr "ungültiger %%H-Spezifizierer" #: config/tilegx/tilegx.c:5071 config/tilepro/tilepro.c:4513 #, c-format msgid "invalid %%h operand" msgstr "ungültiger %%h-Operand" #: config/tilegx/tilegx.c:5083 config/tilepro/tilepro.c:4577 #, c-format msgid "invalid %%I operand" msgstr "ungültiger %%I-Operand" #: config/tilegx/tilegx.c:5097 config/tilepro/tilepro.c:4591 #, c-format msgid "invalid %%i operand" msgstr "ungültiger %%i-Operand" #: config/tilegx/tilegx.c:5120 config/tilepro/tilepro.c:4614 #, c-format msgid "invalid %%j operand" msgstr "ungültiger %%j-Operand" #: config/tilegx/tilegx.c:5151 #, c-format msgid "invalid %%%c operand" msgstr "ungültiger %%%c-Operand" #: config/tilegx/tilegx.c:5166 config/tilepro/tilepro.c:4728 #, c-format msgid "invalid %%N operand" msgstr "ungültiger %%N-Operand" #: config/tilegx/tilegx.c:5210 #, c-format msgid "invalid operand for 'r' specifier" msgstr "ungültiger Operand für Spezifizierer »r«" #: config/tilegx/tilegx.c:5235 config/tilepro/tilepro.c:4810 #, c-format msgid "unable to print out operand yet; code == %d (%c)" msgstr "Operand kann noch nicht ausgegeben werden; Code == %d (%c)" #: config/tilepro/tilepro.c:4549 #, c-format msgid "invalid %%H operand" msgstr "ungültiger %%H-Operand" #: config/tilepro/tilepro.c:4653 #, c-format msgid "invalid %%L operand" msgstr "ungültiger %%L-Operand" #: config/tilepro/tilepro.c:4713 #, c-format msgid "invalid %%M operand" msgstr "ungültiger %%M-Operand" #: config/tilepro/tilepro.c:4756 #, c-format msgid "invalid %%t operand" msgstr "ungültiger %%t-Operand" #: config/tilepro/tilepro.c:4763 #, c-format msgid "invalid %%t operand '" msgstr "ungültiger %%t-Operand '" #: config/tilepro/tilepro.c:4784 #, c-format msgid "invalid %%r operand" msgstr "ungültiger %%r-Operand" #: config/v850/v850.c:260 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split bekam einen falschen Befehl:" #: config/v850/v850.c:843 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/vax/vax.c:452 #, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" msgstr "Zeichen sowohl mit Basis- als auch Index-Registern verwendet" #: config/vax/vax.c:461 #, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" msgstr "Symbol mit Offset im PIC-Modus verwendet" #: config/vax/vax.c:549 #, c-format msgid "symbol used as immediate operand" msgstr "Zeichen als Immediate-Operand verwendet" #: config/vax/vax.c:1572 msgid "illegal operand detected" msgstr "ungültiger Operand wurde gefunden" #: config/xtensa/xtensa.c:760 config/xtensa/xtensa.c:792 #: config/xtensa/xtensa.c:801 msgid "bad test" msgstr "Falscher Test" #: config/xtensa/xtensa.c:2294 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "ungültiger %%D-Wert" #: config/xtensa/xtensa.c:2331 msgid "invalid mask" msgstr "ungültige Maske" #: config/xtensa/xtensa.c:2364 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "ungültiger %%d-Wert" #: config/xtensa/xtensa.c:2385 config/xtensa/xtensa.c:2395 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "ungültiger %%t/%%b-Wert" #: config/xtensa/xtensa.c:2462 msgid "no register in address" msgstr "Kein Register in Adresse" #: config/xtensa/xtensa.c:2470 msgid "address offset not a constant" msgstr "Adressversatz ist keine Konstante" #: cp/call.c:8299 msgid "candidate 1:" msgstr "Kandidat 1:" #: cp/call.c:8300 msgid "candidate 2:" msgstr "Kandidat 2:" #: cp/cxx-pretty-print.c:172 objc/objc-act.c:6176 msgid "<unnamed>" msgstr "<unbenannt>" #: cp/cxx-pretty-print.c:2147 msgid "template-parameter-" msgstr "Template-Parameter-" #: cp/decl2.c:727 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "Kandidaten sind: %+#D" #: cp/decl2.c:729 cp/pt.c:1752 #, gcc-internal-format msgid "candidate is: %+#D" msgstr "Kandidat ist: %+#D" #: cp/error.c:303 msgid "<missing>" msgstr "<fehlt>" #: cp/error.c:393 msgid "<brace-enclosed initializer list>" msgstr "<geschweift geklammerte Initialisierungsliste>" #: cp/error.c:395 msgid "<unresolved overloaded function type>" msgstr "<unaufgelöster überladener Funktionstyp>" #: cp/error.c:555 msgid "<type error>" msgstr "<Typfehler>" #: cp/error.c:658 #, c-format msgid "<anonymous %s>" msgstr "<anonymes %s>" #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.c:663 msgid "<lambda" msgstr "<lambda" #: cp/error.c:793 msgid "<typeprefixerror>" msgstr "<Typpräfixfehler>" #: cp/error.c:905 #, c-format msgid "(static initializers for %s)" msgstr "(statische Initialisierungen für %s)" #: cp/error.c:907 #, c-format msgid "(static destructors for %s)" msgstr "(statische Destruktoren für %s)" #: cp/error.c:1006 msgid "vtable for " msgstr "vtable für " #: cp/error.c:1018 msgid "<return value> " msgstr "<Rückgabewert> " #: cp/error.c:1031 msgid "{anonymous}" msgstr "{anonym}" #: cp/error.c:1128 msgid "<template arguments error>" msgstr "<Template-Argumente-Fehler>" #: cp/error.c:1149 msgid "<enumerator>" msgstr "{Aufzählung}" #: cp/error.c:1189 msgid "<declaration error>" msgstr "<Deklarationsfehler>" #: cp/error.c:1432 cp/error.c:2804 msgid "with" msgstr "mit" #: cp/error.c:1630 cp/error.c:1650 msgid "<template parameter error>" msgstr "<Template-Parameter-Fehler>" #: cp/error.c:1776 msgid "<statement>" msgstr "<Anweisung>" #. While waiting for caret diagnostics, avoid printing #. __cxa_allocate_exception, __cxa_throw, and the like. #: cp/error.c:1819 msgid "<throw-expression>" msgstr "<throw-Ausdruck>" #: cp/error.c:2336 msgid "<unparsed>" msgstr "<nicht-analysiert>" #: cp/error.c:2486 msgid "<expression error>" msgstr "<Ausdrucksfehler>" #: cp/error.c:2500 msgid "<unknown operator>" msgstr "<unbekannter Operator>" #: cp/error.c:2756 msgid "{unknown}" msgstr "{unbekannt}" #: cp/error.c:2871 msgid "At global scope:" msgstr "Im globalen Gültigkeitsbereich:" #: cp/error.c:2977 #, c-format msgid "In static member function %qs" msgstr "In statischer Elementfunktion %qs" #: cp/error.c:2979 #, c-format msgid "In copy constructor %qs" msgstr "In Copy-Konstruktor %qs" #: cp/error.c:2981 #, c-format msgid "In constructor %qs" msgstr "In Konstruktor %qs" #: cp/error.c:2983 #, c-format msgid "In destructor %qs" msgstr "In Destruktor %qs" #: cp/error.c:2985 msgid "In lambda function" msgstr "In Lambda-Funktion" #: cp/error.c:3005 #, c-format msgid "%s: In substitution of %qS:\n" msgstr "%s: In Ersetzung von %qS:\n" #: cp/error.c:3006 msgid "%s: In instantiation of %q#D:\n" msgstr "%s: In Instanziierung von %q#D:\n" #: cp/error.c:3029 #, c-format msgid "%s:%d:%d: " msgstr "%s:%d:%d: " #: cp/error.c:3032 #, c-format msgid "%s:%d: " msgstr "%s:%d: " #: cp/error.c:3040 #, c-format msgid "recursively required by substitution of %qS\n" msgstr "rekursiv erforderlich durch Ersetzung von %qS\n" #: cp/error.c:3041 #, c-format msgid "required by substitution of %qS\n" msgstr "erforderlich durch Ersetzung von %qS\n" #: cp/error.c:3046 msgid "recursively required from %q#D\n" msgstr "rekursiv erfordert von %q#D\n" #: cp/error.c:3047 msgid "required from %q#D\n" msgstr "erfordert durch %q#D\n" #: cp/error.c:3054 msgid "recursively required from here" msgstr "rekursiv erfordert von hier" #: cp/error.c:3055 msgid "required from here" msgstr "von hier erfordert" #: cp/error.c:3097 #, c-format msgid "%s:%d:%d: [ skipping %d instantiation contexts ]\n" msgstr "%s:%d:%d: [ %d Instanziierungskontexte werden übersprungen ]\n" #: cp/error.c:3101 #, c-format msgid "%s:%d: [ skipping %d instantiation contexts ]\n" msgstr "%s:%d: [ %d Instanziierungskontexte werden übersprungen ]\n" #: cp/error.c:3163 #, c-format msgid "%s:%d:%d: in constexpr expansion of %qs" msgstr "%s:%d:%d: in constexpr-Ersetzung von %qs" #: cp/error.c:3167 #, c-format msgid "%s:%d: in constexpr expansion of %qs" msgstr "%s:%d: in constexpr-Ersetzung von %qs" #: cp/pt.c:1756 msgid "candidates are:" msgstr "Kandidaten sind:" #: cp/pt.c:17869 cp/call.c:3289 #, gcc-internal-format msgid "candidate is:" msgid_plural "candidates are:" msgstr[0] "Kandidat ist:" msgstr[1] "Kandidaten sind:" #: cp/rtti.c:537 msgid "target is not pointer or reference to class" msgstr "Ziel ist kein Zeiger oder Referenz auf Klasse" #: cp/rtti.c:542 msgid "target is not pointer or reference to complete type" msgstr "Ziel ist kein Zeiger oder Referenz auf vollständigen Typen" #: cp/rtti.c:548 msgid "target is not pointer or reference" msgstr "Ziel ist kein Zeiger oder Referenz" #: cp/rtti.c:564 msgid "source is not a pointer" msgstr "Quelle ist kein Zeiger" #: cp/rtti.c:569 msgid "source is not a pointer to class" msgstr "Quelle ist kein Zeiger auf Klasse" #: cp/rtti.c:574 msgid "source is a pointer to incomplete type" msgstr "Quelle ist ein Zeiger auf unvollständigen Typen" #: cp/rtti.c:589 msgid "source is not of class type" msgstr "Quelle hat nicht Klassentypen" #: cp/rtti.c:594 msgid "source is of incomplete class type" msgstr "Quelle hat unvollständigen Klassentypen" #: cp/rtti.c:607 msgid "conversion casts away constness" msgstr "Umformung verwirft Konstantheit" #: cp/rtti.c:765 msgid "source type is not polymorphic" msgstr "Quellentyp ist nicht polymorph" #: cp/typeck.c:5116 c-typeck.c:3583 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary minus" msgstr "Argument falschen Typs für unäres Minus" #: cp/typeck.c:5117 c-typeck.c:3570 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary plus" msgstr "Argument falschen Typs für unäres Plus" #: cp/typeck.c:5140 c-typeck.c:3609 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to bit-complement" msgstr "Argument falschen Typs für Bit-Komplement" #: cp/typeck.c:5147 c-typeck.c:3617 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to abs" msgstr "Argument falschen Typs für abs" #: cp/typeck.c:5155 c-typeck.c:3629 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to conjugation" msgstr "Argument falschen Typs für Konjugation" #: cp/typeck.c:5166 msgid "in argument to unary !" msgstr "in Argument für unäres !" #: cp/typeck.c:5215 msgid "no pre-increment operator for type" msgstr "kein Präinkrementoperator für Typ" #: cp/typeck.c:5217 msgid "no post-increment operator for type" msgstr "kein Postinkrementoperator für Typ" #: cp/typeck.c:5219 msgid "no pre-decrement operator for type" msgstr "kein Prädekrementoperator für Typ" #: cp/typeck.c:5221 msgid "no post-decrement operator for type" msgstr "kein Postdekrementoperator für Typ" #: fortran/arith.c:96 msgid "Arithmetic OK at %L" msgstr "Arithmetik OK bei %L" #: fortran/arith.c:99 msgid "Arithmetic overflow at %L" msgstr "Arithmetik-Überlauf bei %L" #: fortran/arith.c:102 msgid "Arithmetic underflow at %L" msgstr "Arithmetik-Unterlauf bei %L" #: fortran/arith.c:105 msgid "Arithmetic NaN at %L" msgstr "Arithmetisches NaN bei %L" #: fortran/arith.c:108 msgid "Division by zero at %L" msgstr "Division durch Null bei %L" #: fortran/arith.c:111 msgid "Array operands are incommensurate at %L" msgstr "Feld-Operanden sind unzureichend bei %L" #: fortran/arith.c:115 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L" msgstr "" "Ganzzahl außerhalb symmetrischem Bereich wegen Standard-Fortran bei %L" #: fortran/arith.c:1346 msgid "elemental binary operation" msgstr "Elementare Binäroperation" #: fortran/check.c:1638 fortran/check.c:2554 fortran/check.c:2608 #, c-format msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic %s" msgstr "Argumente »%s« und »%s« für intrinsisches %s" #: fortran/check.c:2360 #, c-format msgid "arguments 'a%d' and 'a%d' for intrinsic '%s'" msgstr "Argumente »a%d« und »a%d« für intrinsisches »%s«" #: fortran/check.c:2873 fortran/intrinsic.c:3932 #, c-format msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic '%s'" msgstr "Argumente »%s« und »%s« für intrinsisches »%s«" #: fortran/error.c:738 fortran/error.c:792 fortran/error.c:827 #: fortran/error.c:902 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: fortran/error.c:794 fortran/error.c:882 fortran/error.c:932 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: fortran/error.c:956 msgid "Fatal Error:" msgstr "Schwerwiegender Fehler:" #: fortran/expr.c:620 #, c-format msgid "Constant expression required at %C" msgstr "Konstanten-Ausdruck erforderlich bei %C" #: fortran/expr.c:623 #, c-format msgid "Integer expression required at %C" msgstr "Ganzzahlausdruck erforderlich bei %C" #: fortran/expr.c:628 #, c-format msgid "Integer value too large in expression at %C" msgstr "Ganzzahlwert zu groß in Ausdruck bei %C" #: fortran/expr.c:3166 msgid "array assignment" msgstr "Feld-Zuweisung" #: fortran/gfortranspec.c:306 #, c-format msgid "" "GNU Fortran comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of GNU Fortran\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING\n" "\n" msgstr "" "GNU Fortran kommt OHNE GARANTIE, im vom Gesetz zulässigen Ausmaß.\n" "Sie dürfen Kopien von GNU Fortran unter\n" "den Bedingungen der GNU General Public License weitergeben.\n" "Für weitere Informationen hierüber, siehe die Datei COPYING\n" "\n" #: fortran/gfortranspec.c:462 #, c-format msgid "Driving:" msgstr "Angesteuert:" #: fortran/interface.c:2478 fortran/intrinsic.c:3641 msgid "actual argument to INTENT = OUT/INOUT" msgstr "effektives Argument für INTENT = OUT/INOUT" #: fortran/io.c:549 msgid "Positive width required" msgstr "Positive Breite benötigt" #: fortran/io.c:550 msgid "Nonnegative width required" msgstr "Nicht-negative Breite benötigt" #: fortran/io.c:551 msgid "Unexpected element '%c' in format string at %L" msgstr "Unerwartetes Element »%c« in Formatzeichenkette bei %L" #: fortran/io.c:553 msgid "Unexpected end of format string" msgstr "Unerwartetes Ende der Formatzeichenkette" #: fortran/io.c:554 msgid "Zero width in format descriptor" msgstr "Breite null in Formatbeschreibung" #: fortran/io.c:574 msgid "Missing leading left parenthesis" msgstr "Führende linke Klammer fehlt" #: fortran/io.c:603 msgid "Left parenthesis required after '*'" msgstr "Linke Klammer benötigt nach »*«" #: fortran/io.c:634 msgid "Expected P edit descriptor" msgstr "P-Edit-Deskriptor erwartet" #. P requires a prior number. #: fortran/io.c:642 msgid "P descriptor requires leading scale factor" msgstr "P-Deskriptor benötigt führenden Skalierungsfaktor" #: fortran/io.c:737 fortran/io.c:751 msgid "Comma required after P descriptor" msgstr "Nach P-Deskriptor Komma benötigt" #: fortran/io.c:765 msgid "Positive width required with T descriptor" msgstr "Mit T-Deskriptor positive Breite benötigt" #: fortran/io.c:844 msgid "E specifier not allowed with g0 descriptor" msgstr "E-Symbol nicht erlaubt mit g0-Deskriptor" #: fortran/io.c:914 msgid "Positive exponent width required" msgstr "Positive Exponentenbreite erforderlich" #: fortran/io.c:944 msgid "Period required in format specifier" msgstr "Punkt in Formatspezifikation erforderlich" #: fortran/io.c:1533 #, c-format msgid "%s tag" msgstr "%s Symbol" #: fortran/io.c:2868 msgid "internal unit in WRITE" msgstr "interne Einheit in WRITE" #. For INQUIRE, all tags except FILE, ID and UNIT are variable definition #. contexts. Thus, use an extended RESOLVE_TAG macro for that. #: fortran/io.c:4062 #, c-format msgid "%s tag with INQUIRE" msgstr "%s-Symbol mit INQUIRE" #: fortran/matchexp.c:28 #, c-format msgid "Syntax error in expression at %C" msgstr "Syntaxfehler in Ausdruck bei %C" #: fortran/module.c:1061 msgid "Unexpected EOF" msgstr "Unerwartetes EOF" #: fortran/module.c:1146 msgid "Integer overflow" msgstr "Ganzzahlüberlauf" #: fortran/module.c:1176 msgid "Name too long" msgstr "Name zu lang" #: fortran/module.c:1278 fortran/module.c:1381 msgid "Bad name" msgstr "Schlechter Name" #: fortran/module.c:1405 msgid "Expected name" msgstr "Name erwartet" #: fortran/module.c:1408 msgid "Expected left parenthesis" msgstr "Linke Klammer erwartet" #: fortran/module.c:1411 msgid "Expected right parenthesis" msgstr "Rechte Klammer erwartet" #: fortran/module.c:1414 msgid "Expected integer" msgstr "Ganzzahl erwartet" #: fortran/module.c:1417 fortran/module.c:2332 msgid "Expected string" msgstr "Zeichenkette erwartet" #: fortran/module.c:1442 msgid "find_enum(): Enum not found" msgstr "find_enum(): Enum nicht gefunden" #: fortran/module.c:2085 msgid "Expected attribute bit name" msgstr "Attributbitname erwartet" #: fortran/module.c:2983 msgid "Expected integer string" msgstr "Ganzzahlzeichenkette erwartet" #: fortran/module.c:2987 msgid "Error converting integer" msgstr "Fehler beim Umwandeln einer Ganzzahl" #: fortran/module.c:3009 msgid "Expected real string" msgstr "Echte Zeichenkette erwartet" #: fortran/module.c:3231 msgid "Expected expression type" msgstr "Ausdruckstyp erwartet" #: fortran/module.c:3285 msgid "Bad operator" msgstr "Falscher Operator" #: fortran/module.c:3374 msgid "Bad type in constant expression" msgstr "Falscher Typ in Konstanten-Ausdruck" #: fortran/module.c:6102 msgid "Unexpected end of module" msgstr "Unerwartetes Modulende" #: fortran/parse.c:1227 msgid "arithmetic IF" msgstr "arithmetisches IF" #: fortran/parse.c:1236 msgid "attribute declaration" msgstr "Attribut-Deklaration" #: fortran/parse.c:1272 msgid "data declaration" msgstr "Daten-Deklaration" #: fortran/parse.c:1281 msgid "derived type declaration" msgstr "Deklaration eines abgeleiteten Typs" #: fortran/parse.c:1375 msgid "block IF" msgstr "Block-IF" #: fortran/parse.c:1384 msgid "implied END DO" msgstr "impliziertes END DO" #: fortran/parse.c:1475 fortran/resolve.c:9397 msgid "assignment" msgstr "Zuweisung" #: fortran/parse.c:1478 fortran/resolve.c:9436 fortran/resolve.c:9439 msgid "pointer assignment" msgstr "Zeigerzuweisung" #: fortran/parse.c:1496 msgid "simple IF" msgstr "einfaches IF" #: fortran/resolve.c:535 msgid "module procedure" msgstr "Modulprozedur" #: fortran/resolve.c:536 msgid "internal function" msgstr "interne Funktion" #: fortran/resolve.c:1975 msgid "elemental procedure" msgstr "Elementares Unterprogramm" #: fortran/resolve.c:3800 #, c-format msgid "Invalid context for NULL() pointer at %%L" msgstr "Ungültiger Kontext für NULL()-Zeiger bei %%L" #: fortran/resolve.c:3816 #, c-format msgid "Operand of unary numeric operator '%s' at %%L is %s" msgstr "Operand des unären numerischen Operators »%s« bei %%L ist %s" #: fortran/resolve.c:3832 #, c-format msgid "Operands of binary numeric operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "Operanden des binären numerischen Operators »%s« bei %%L sind %s/%s" #: fortran/resolve.c:3847 #, c-format msgid "Operands of string concatenation operator at %%L are %s/%s" msgstr "Operanden des Zeichenkettenverkettungsoperators bei %%L sind %s/%s" #: fortran/resolve.c:3866 #, c-format msgid "Operands of logical operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "Operanden des logischen Operators »%s« bei %%L sind %s/%s" #: fortran/resolve.c:3880 #, c-format msgid "Operand of .not. operator at %%L is %s" msgstr "Operand des Operators .not. bei %%L ist %s" #: fortran/resolve.c:3894 msgid "COMPLEX quantities cannot be compared at %L" msgstr "COMPLEX-Größen können nicht bei %L verglichen werden" #: fortran/resolve.c:3923 #, c-format msgid "Logicals at %%L must be compared with %s instead of %s" msgstr "Logische Werte bei %%L müssen mit %s statt mit %s verglichen werden" #: fortran/resolve.c:3929 #, c-format msgid "Operands of comparison operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "Operanden des Vergleichsoperators »%s« bei %%L sind %s/%s" #: fortran/resolve.c:3937 #, c-format msgid "Unknown operator '%s' at %%L" msgstr "Unbekannter Operator »%s« bei %%L" #: fortran/resolve.c:3939 #, c-format msgid "Operand of user operator '%s' at %%L is %s" msgstr "Operand des Benutzeroperators »%s« bei %%L ist %s" #: fortran/resolve.c:3943 #, c-format msgid "Operands of user operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "Operanden des Benutzeroperators »%s« bei %%L sind %s/%s" #: fortran/resolve.c:4031 #, c-format msgid "Inconsistent ranks for operator at %%L and %%L" msgstr "Ränge für Operator bei %%L und %%L stimmen nicht überein" #: fortran/resolve.c:6403 msgid "Loop variable" msgstr "Schleifenvariable" #: fortran/resolve.c:6407 msgid "iterator variable" msgstr "Iteratorvariable" #: fortran/resolve.c:6412 msgid "Start expression in DO loop" msgstr "Anfangs-Ausdruck in DO-Schleife" #: fortran/resolve.c:6416 msgid "End expression in DO loop" msgstr "End-Ausdruck in DO-Schleife" #: fortran/resolve.c:6420 msgid "Step expression in DO loop" msgstr "Schrittausdruck in DO-Schleife" #: fortran/resolve.c:6676 fortran/resolve.c:6679 msgid "DEALLOCATE object" msgstr "DEALLOCATE Objekt" #: fortran/resolve.c:7021 fortran/resolve.c:7023 msgid "ALLOCATE object" msgstr "ALLOCATE Objekt" #: fortran/resolve.c:7203 fortran/resolve.c:8436 msgid "STAT variable" msgstr "STAT-Variable" #: fortran/resolve.c:7246 fortran/resolve.c:8448 msgid "ERRMSG variable" msgstr "ERRMSG-Variable" #: fortran/resolve.c:8314 msgid "item in READ" msgstr "Element in READ" #: fortran/resolve.c:8460 msgid "ACQUIRED_LOCK variable" msgstr "Variable ACQUIRED_LOCK" #: fortran/trans-array.c:1408 #, c-format msgid "Different CHARACTER lengths (%ld/%ld) in array constructor" msgstr "Unterschiedliche CHARACTER-Längen (%ld/%ld) in Feldkonstruktor" #: fortran/trans-array.c:5064 msgid "Integer overflow when calculating the amount of memory to allocate" msgstr "Ganzzahlüberlauf bei der Berechnung des zu reservierenden Speichers" #: fortran/trans-decl.c:4791 #, c-format msgid "" "Actual string length does not match the declared one for dummy argument '%s' " "(%ld/%ld)" msgstr "" "Effektive Zeichenkettenlänge passt nicht zur deklarierten für Scheinargument " "»%s« (%ld/%ld)" #: fortran/trans-decl.c:4799 #, c-format msgid "" "Actual string length is shorter than the declared one for dummy argument " "'%s' (%ld/%ld)" msgstr "" "Effektive Zeichenkettenlänge ist kürzer als die deklarierte für " "Scheinargument »%s« (%ld/%ld)" #: fortran/trans-expr.c:5964 #, c-format msgid "Target of rank remapping is too small (%ld < %ld)" msgstr "Ziel für neue Rangabbildung ist zu klein (%ld < %ld)" #: fortran/trans-intrinsic.c:895 #, c-format msgid "Unequal character lengths (%ld/%ld) in %s" msgstr "Ungleiche Zeichenlängen (%ld/%ld) in %s" #: fortran/trans-intrinsic.c:6054 #, c-format msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is negative (its value is %ld)" msgstr "" "Argument NCOPIES des intrinsischen REPEAT ist negativ (sein Wert ist %ld)" #: fortran/trans-intrinsic.c:6086 msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is too large" msgstr "Argument NCOPIES des intrinsischen REPEAT ist zu groß" #: fortran/trans-io.c:523 msgid "Unit number in I/O statement too small" msgstr "Einheitszahl in E/A-Anweisung zu klein" #: fortran/trans-io.c:532 msgid "Unit number in I/O statement too large" msgstr "Einheitszahl in E/A-Anweisung zu groß" #: fortran/trans-stmt.c:156 msgid "Assigned label is not a target label" msgstr "Zugewiesene Marke ist keine Zielmarke" #: fortran/trans-stmt.c:793 #, c-format msgid "Invalid image number %d in SYNC IMAGES" msgstr "Ungültige Bildanzahl %d in SYNC IMAGES" #: fortran/trans-stmt.c:1369 fortran/trans-stmt.c:1650 msgid "Loop variable has been modified" msgstr "Schleifenvariable wurde geändert" #: fortran/trans-stmt.c:1509 msgid "DO step value is zero" msgstr "DO-Schrittwert ist Null" #: fortran/trans.c:48 msgid "Array reference out of bounds" msgstr "Feldreferenz außerhalb des Wertebereichs" #: fortran/trans.c:49 msgid "Incorrect function return value" msgstr "Falscher Funktions-Rückgabewert" #: fortran/trans.c:574 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Speicherreservierung gescheitert" #: fortran/trans.c:650 fortran/trans.c:1161 msgid "Allocation would exceed memory limit" msgstr "Reservierung würde Speichergrenze überschreiten" #: fortran/trans.c:794 #, c-format msgid "Attempting to allocate already allocated variable '%s'" msgstr "Versuch, bereits reservierte Variable »%s« zu reservieren" #: fortran/trans.c:800 msgid "Attempting to allocate already allocated variable" msgstr "Versuch, bereits reservierte Variable zu reservieren" #: fortran/trans.c:909 fortran/trans.c:1053 #, c-format msgid "Attempt to DEALLOCATE unallocated '%s'" msgstr "Versuch, nicht reserviertes »%s« freizugeben" #: go/go-backend.c:170 msgid "lseek failed while reading export data" msgstr "lseek beim Lesen von Exportdaten gescheitert" #: go/go-backend.c:177 msgid "memory allocation failed while reading export data" msgstr "Speicherreservierung beim Lesen der Export-Daten gescheitert" #: go/go-backend.c:185 msgid "read failed while reading export data" msgstr "Lesen der Export-Daten gescheitert" #: go/go-backend.c:191 msgid "short read while reading export data" msgstr "zu wenig Export-Daten gelesen" #: java/jcf-dump.c:1063 #, c-format msgid "Not a valid Java .class file.\n" msgstr "Keine gültige Java-.class-Datei.\n" #: java/jcf-dump.c:1069 #, c-format msgid "error while parsing constant pool\n" msgstr "Fehler beim Analysieren der Konstantenbasis\n" #: java/jcf-dump.c:1075 java/jcf-parse.c:1433 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "error in constant pool entry #%d\n" msgstr "Fehler im Konstantenbasiseintrag #%d\n" #: java/jcf-dump.c:1085 #, c-format msgid "error while parsing fields\n" msgstr "Fehler bei der Analyse der Felder\n" #: java/jcf-dump.c:1091 #, c-format msgid "error while parsing methods\n" msgstr "Fehler beim Analysieren der Methoden\n" #: java/jcf-dump.c:1097 #, c-format msgid "error while parsing final attributes\n" msgstr "Fehler beim Analysieren der final-Attribute\n" #: java/jcf-dump.c:1134 #, c-format msgid "Try 'jcf-dump --help' for more information.\n" msgstr "»jcf-dump --help« für mehr Informationen verwenden.\n" #: java/jcf-dump.c:1141 #, c-format msgid "" "Usage: jcf-dump [OPTION]... CLASS...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: jcf-dump [OPTION]... KLASSE...\n" "\n" #: java/jcf-dump.c:1142 #, c-format msgid "" "Display contents of a class file in readable form.\n" "\n" msgstr "" "Inhalt einer Klassendatei in lesbarer Form ausgeben.\n" "\n" #: java/jcf-dump.c:1143 #, c-format msgid " -c Disassemble method bodies\n" msgstr " -c Methodenkörper disassemblieren\n" #: java/jcf-dump.c:1144 #, c-format msgid " --javap Generate output in 'javap' format\n" msgstr " --javap Ausgabe im »javap«-Format erzeugen\n" #: java/jcf-dump.c:1146 #, c-format msgid " --classpath PATH Set path to find .class files\n" msgstr "" " --classpath PFAD Pfad zum Finden von .class-Dateien setzen\n" #: java/jcf-dump.c:1147 #, c-format msgid " -IDIR Append directory to class path\n" msgstr " -IDIR Verzeichnis an Klassenpfad anhängen\n" #: java/jcf-dump.c:1148 #, c-format msgid " --bootclasspath PATH Override built-in class path\n" msgstr " --bootclasspath PFAD Eingebauten Klassenpfad ersetzen\n" #: java/jcf-dump.c:1149 #, c-format msgid " --extdirs PATH Set extensions directory path\n" msgstr " --extdirs PFAD Pfad für Erweiterungen setzen\n" #: java/jcf-dump.c:1150 #, c-format msgid " -o FILE Set output file name\n" msgstr " -o DATEI Ausgabedateinamen setzen\n" #: java/jcf-dump.c:1152 #, c-format msgid " --help Print this help, then exit\n" msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: java/jcf-dump.c:1153 #, c-format msgid " --version Print version number, then exit\n" msgstr " --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" #: java/jcf-dump.c:1154 #, c-format msgid " -v, --verbose Print extra information while running\n" msgstr "" " -v, --verbose Zusatzinformationen beim Betrieb anzeigen\n" #: java/jcf-dump.c:1156 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Zum Einsenden von Fehlerberichten (auf Englisch) siehe:\n" "%s.\n" "Fehler in der deutschen Übersetzung sind an\n" "translation-team-de@lists.sourceforge.net zu melden.\n" #: java/jcf-dump.c:1194 java/jcf-dump.c:1262 #, c-format msgid "jcf-dump: no classes specified\n" msgstr "jcf-dump: keine Klassen angegeben\n" #: java/jcf-dump.c:1282 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for output.\n" msgstr "»%s« kann nicht zur Ausgabe geöffnet werden.\n" #: java/jcf-dump.c:1327 #, c-format msgid "bad format of .zip/.jar archive\n" msgstr "falsches Format des .zip/.jar-Archives\n" #: java/jcf-dump.c:1445 #, c-format msgid "Bad byte codes.\n" msgstr "Falsche Bytecodes.\n" #: java/jvgenmain.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]... CLASSNAMEmain [OUTFILE]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTIONEN]... KLASSENNAMEmain [AUSGABEDATEI]\n" #: java/jvgenmain.c:121 #, c-format msgid "%s: Cannot open output file: %s\n" msgstr "%s: Ausgabedatei %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: java/jvgenmain.c:167 #, c-format msgid "%s: Failed to close output file %s\n" msgstr "%s: Ausgabedatei %s konnte nicht geschlossen werden\n" #: gcc.c:654 msgid "-fuse-linker-plugin is not supported in this configuration" msgstr "-fuse-linker-plugin wird in dieser Konfiguration nicht unterstützt" #: gcc.c:778 ada/gcc-interface/lang-specs.h:33 java/jvspec.c:80 msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible" msgstr "-pg und -fomit-frame-pointer sind unverträglich" #: gcc.c:945 msgid "GNU C no longer supports -traditional without -E" msgstr "GNU C unterstützt nicht mehr -traditional ohne -E" #: gcc.c:954 msgid "-E or -x required when input is from standard input" msgstr "-E oder -x benötigt, wenn die Eingabe von der Standardeingabe kommt" #: config/cris/cris.h:192 msgid "do not specify both -march=... and -mcpu=..." msgstr "nicht gleichzeitig -march=... und -mcpu=... angeben" #: config/alpha/freebsd.h:34 config/sparc/freebsd.h:46 #: config/ia64/freebsd.h:26 config/arm/freebsd.h:31 config/i386/freebsd.h:96 #: config/i386/freebsd64.h:35 config/rs6000/sysv4.h:771 msgid "consider using '-pg' instead of '-p' with gprof(1)" msgstr "evtl. »-pg« statt »-p« mit gprof(1) verwendet" #: ada/gcc-interface/lang-specs.h:34 msgid "-c or -S required for Ada" msgstr "Für Ada wird -c oder -S benötigt" #: ada/gcc-interface/lang-specs.h:52 msgid "-c required for gnat2why" msgstr "Für gnat2why wird -c benötigt" #: config/rx/rx.h:57 msgid "-mas100-syntax is incompatible with -gdwarf" msgstr "-mas100-syntax ist unverträglich mit -gdwarf" #: config/rx/rx.h:58 msgid "rx200 cpu does not have FPU hardware" msgstr "CPU RX200 hat keine FPU-Hardware" #: config/sparc/linux64.h:158 config/sparc/linux64.h:165 #: config/sparc/netbsd-elf.h:109 config/sparc/netbsd-elf.h:118 #: config/sparc/sol2.h:201 config/sparc/sol2.h:207 msgid "may not use both -m32 and -m64" msgstr "-m32 und -m64 können nicht zusammen angegeben werden" #: config/pa/pa64-hpux.h:30 config/pa/pa64-hpux.h:33 config/pa/pa64-hpux.h:42 #: config/pa/pa64-hpux.h:45 config/pa/pa-hpux10.h:89 config/pa/pa-hpux10.h:92 #: config/pa/pa-hpux10.h:100 config/pa/pa-hpux10.h:103 #: config/pa/pa-hpux11.h:108 config/pa/pa-hpux11.h:111 msgid "warning: consider linking with '-static' as system libraries with" msgstr "Warnung: Evtl. mit »-static« linken, da Systembibliotheken mit" #: config/pa/pa64-hpux.h:31 config/pa/pa64-hpux.h:34 config/pa/pa64-hpux.h:43 #: config/pa/pa64-hpux.h:46 config/pa/pa-hpux10.h:90 config/pa/pa-hpux10.h:93 #: config/pa/pa-hpux10.h:101 config/pa/pa-hpux10.h:104 #: config/pa/pa-hpux11.h:109 config/pa/pa-hpux11.h:112 msgid " profiling support are only provided in archive format" msgstr " Profiling-Unterstützung nur im Archivformat unterstützt werden" #: config/lynx.h:70 msgid "cannot use mthreads and mlegacy-threads together" msgstr "mthreads und mlegacy-threads können nicht zusammen verwendet werden" #: config/lynx.h:95 msgid "cannot use mshared and static together" msgstr "mshared und static können nicht zusammen verwendet werden" #: java/lang-specs.h:33 msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible" msgstr "-fjni und -femit-class-files sind unverträglich" #: java/lang-specs.h:34 msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible" msgstr "-fjni und -femit-class-file sind unverträglich" #: java/lang-specs.h:35 java/lang-specs.h:36 msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only" msgstr "-femit-class-file sollte zusammen mit -fsyntax-only verwendet werden" #: config/i386/mingw-w64.h:83 config/i386/mingw32.h:116 #: config/i386/cygwin.h:114 msgid "shared and mdll are not compatible" msgstr "shared und mdll sind unverträglich" #: config/s390/tpf.h:116 msgid "static is not supported on TPF-OS" msgstr "static wird auf TPF-OS nicht unterstützt" #: config/rs6000/freebsd64.h:160 config/rs6000/freebsd64.h:172 msgid "consider using `-pg' instead of `-p' with gprof(1)" msgstr "evtl. »-pg« statt »-p« mit gprof(1) verwenden" #: config/mips/mips.h:1169 msgid "may not use both -EB and -EL" msgstr "-EB und -EL können nicht gleichzeitig verwendet werden" #: config/mips/r3900.h:38 msgid "-mhard-float not supported" msgstr "-mhard-float wird nicht unterstützt" #: config/mips/r3900.h:40 msgid "-msingle-float and -msoft-float cannot both be specified" msgstr "" "-msingle-float und -msoft-float können nicht zusammen angegeben werden" #: config/sol2-bi.h:108 config/sol2-bi.h:113 msgid "does not support multilib" msgstr "unterstützt nicht multilib" #: config/arm/arm.h:157 msgid "-mfloat-abi=soft and -mfloat-abi=hard may not be used together" msgstr "" "-mfloat-abi=soft und -mfloat-abi=hard dürfen nicht zusammen verwendet werden" #: config/arm/arm.h:159 msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together" msgstr "" "-mbig-endian und -mlittle-endian dürfen nicht zusammen verwendet werden" #: config/bfin/elf.h:55 msgid "no processor type specified for linking" msgstr "kein Prozessortyp zum Binden angegeben" #: config/mcore/mcore.h:54 msgid "the m210 does not have little endian support" msgstr "der m210 hat keine Little-Endian-Unterstützung" #: config/vxworks.h:71 msgid "-Xbind-now and -Xbind-lazy are incompatible" msgstr "-Xbind-now und -Xbind-lazy sind unverträglich" #: config/darwin.h:244 msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib" msgstr "-current_version ist nur mit -dynamiclib erlaubt" #: config/darwin.h:246 msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib" msgstr "-install_name ist nur mit -dynamiclib erlaubt" #: config/darwin.h:251 msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "-bundle ist nicht mit -dynamiclib erlaubt" #: config/darwin.h:252 msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib" msgstr "-bundle_loader ist nicht mit -dynamiclib erlaubt" #: config/darwin.h:253 msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib" msgstr "-client_name ist nicht mit -dynamiclib erlaubt" #: config/darwin.h:258 msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib" msgstr "-force_flat_namespace ist nicht mit -dynamiclib erlaubt" #: config/darwin.h:260 msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib" msgstr "-keep_private_externs ist mit -dynamiclib nicht erlaubt" #: config/darwin.h:261 msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "-private_bundle ist mit -dynamiclib nicht erlaubt" #: objc/lang-specs.h:31 objc/lang-specs.h:42 msgid "GNU Objective C no longer supports traditional compilation" msgstr "GNU Objective C unterstützt keine traditionelle Übersetzung mehr" #: objc/lang-specs.h:56 msgid "" "objc-cpp-output is deprecated; please use objective-c-cpp-output instead" msgstr "" "objc-cpp-output ist veraltet; bitte stattdessen objective-c-cpp-output " "verwenden" #: fortran/lang-specs.h:55 fortran/lang-specs.h:69 msgid "gfortran does not support -E without -cpp" msgstr "gfortran unterstützt nicht -E ohne -cpp" #: config/sh/sh.h:430 config/sh/sh.h:433 msgid "SH2a does not support little-endian" msgstr "SH2a unterstützt nicht Little-Endian" #: config/rs6000/darwin.h:96 msgid " conflicting code gen style switches are used" msgstr " in Konflikt stehende Codeerzeugungsschalter verwendet" #: objcp/lang-specs.h:58 msgid "" "objc++-cpp-output is deprecated; please use objective-c++-cpp-output instead" msgstr "" "objc++-cpp-output ist veraltet; bitte stattdessen objective-c++-cpp-output " "verwenden" #: config/vax/netbsd-elf.h:51 msgid "the -shared option is not currently supported for VAX ELF" msgstr "Die Option -shared wird derzeit nicht für VAX ELF unterstützt" #: config/vax/vax.h:50 config/vax/vax.h:51 msgid "profiling not supported with -mg" msgstr "Profiling wird mit -mg nicht unterstützt" #: java/lang.opt:122 msgid "Warn if deprecated empty statements are found" msgstr "Warnen, wenn veraltete Leeranweisungen gefunden werden" #: java/lang.opt:126 msgid "Warn if .class files are out of date" msgstr "Warnen, wenn .class-Dateien veraltet sind" #: java/lang.opt:130 msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary" msgstr "Bei unnötig angegebenen Modifizierern warnen" #: java/lang.opt:150 msgid "--CLASSPATH\tDeprecated; use --classpath instead" msgstr "--CLASSPATH\tVeraltet; stattdessen --classpath verwenden" #: java/lang.opt:157 msgid "Permit the use of the assert keyword" msgstr "Die Verwendung des Schlüsselworts »assert« erlauben" #: java/lang.opt:179 msgid "--bootclasspath=<path>\tReplace system path" msgstr "--bootclasspath=<Pfad>\tSystempfad ersetzen" #: java/lang.opt:183 msgid "Generate checks for references to NULL" msgstr "Prüfungen auf Referenzen auf NULL erzeugen" #: java/lang.opt:187 msgid "--classpath=<path>\tSet class path" msgstr "--classpath=<Pfad>\tKlassensuchpfad setzen" #: java/lang.opt:194 msgid "Output a class file" msgstr "Klassendatei ausgeben" #: java/lang.opt:198 msgid "Alias for -femit-class-file" msgstr "Alias für -femit-class-file" #: java/lang.opt:202 msgid "" "--encoding=<encoding>\tChoose input encoding (defaults from your locale)" msgstr "" "--encoding=<Kodierung>\tEingabekodierung auswählen (Standard: aktuelle " "Locale)" #: java/lang.opt:206 msgid "--extdirs=<path>\tSet the extension directory path" msgstr "--extdirs=<Pfad>\tDen Pfad für das Erweiterungsverzeichnis setzen" #: java/lang.opt:216 msgid "Input file is a file with a list of filenames to compile" msgstr "" "Eingabedatei ist eine Datei mit einer Liste der Dateinamen zum Übersetzen" #: java/lang.opt:223 msgid "Always check for non gcj generated classes archives" msgstr "Immer auf nicht von gcj erzeugte Klassenarchive prüfen" #: java/lang.opt:227 msgid "" "Assume the runtime uses a hash table to map an object to its synchronization " "structure" msgstr "" "Annehmen, dass die Laufzeitbibliothek eine Hashtabelle verwendet, um ein " "Objekt zu seiner Synchronisationsstruktur zuzuordnen" #: java/lang.opt:231 msgid "Generate instances of Class at runtime" msgstr "Klasseninstanzen zur Laufzeit erzeugen" #: java/lang.opt:235 msgid "Use offset tables for virtual method calls" msgstr "Offset-Tabellen für virtuelle Methodenaufrufe verwenden" #: java/lang.opt:242 msgid "Assume native functions are implemented using JNI" msgstr "Native Funktionen als mit JNI implementiert annehmen" #: java/lang.opt:246 msgid "Enable optimization of static class initialization code" msgstr "Optimierung des Initialisierungscodes statischer Klassen einschalten" #: java/lang.opt:253 msgid "Reduce the amount of reflection meta-data generated" msgstr "Betrag der generierten Metadaten zur Reflexion verringern" #: java/lang.opt:257 msgid "Enable assignability checks for stores into object arrays" msgstr "" "Zuweisbarkeitsprüfungen für Speicheroperationen in Objektfelder einschalten" #: java/lang.opt:261 msgid "Generate code for the Boehm GC" msgstr "Code für den Boehm GC erzeugen" #: java/lang.opt:265 msgid "Call a library routine to do integer divisions" msgstr "Eine Bibiotheksroutine aufrufen, um Ganzahldivision durchzuführen" #: java/lang.opt:269 msgid "Generate code for built-in atomic operations" msgstr "Code für eingebaute atomare Operationen erzeugen" #: java/lang.opt:273 msgid "Generated should be loaded by bootstrap loader" msgstr "Generiertes sollte vom Bootstrap-Loader geladen werden" #: java/lang.opt:277 msgid "Set the source language version" msgstr "Version der Quellsprache setzen" #: java/lang.opt:281 msgid "Set the target VM version" msgstr "Ziel-VM-Version angeben" #: ada/gcc-interface/lang.opt:51 msgid "-I <dir>.\tAdd <dir> to the end of the main source path" msgstr "-I <Verz>.\t<Verz> an das Ende des Haupt-Quellpfades anfügen" #: ada/gcc-interface/lang.opt:55 c-family/c.opt:272 msgid "Enable most warning messages" msgstr "Die meisten Warnungen einschalten" #: ada/gcc-interface/lang.opt:59 msgid "Synonym of -gnatk8" msgstr "Synonym für -gnatk8" #: ada/gcc-interface/lang.opt:63 msgid "Do not look for source files in standard path" msgstr "Nicht nach Quelldateien im Standardverzeichnis suchen" #: ada/gcc-interface/lang.opt:67 msgid "Do not look for object files in standard path" msgstr "Nicht nach Objektenen im Standardverzeichnis suchen" #: ada/gcc-interface/lang.opt:71 msgid "Select the runtime" msgstr "Laufzeitumgebung auswählen" #: ada/gcc-interface/lang.opt:75 msgid "Catch typos" msgstr "Tippfehler abfangen" #: ada/gcc-interface/lang.opt:79 msgid "Set name of output ALI file (internal switch)" msgstr "Namen der ALI-Ausgabedatei setzen (interner Schalter)" #: ada/gcc-interface/lang.opt:83 msgid "-gnat<options>\tSpecify options to GNAT" msgstr "-gnat<Optionen>\tOptionen für GNAT angeben" #: fortran/lang.opt:147 msgid "-J<directory>\tPut MODULE files in 'directory'" msgstr "-J<Verzeichnis>\tMODULE-Dateien in »Verzeichnis« ablegen" #: fortran/lang.opt:199 msgid "Warn about possible aliasing of dummy arguments" msgstr "Bei möglichem Aliasing von Dummy-Argumenten warnen" #: fortran/lang.opt:203 msgid "Warn about alignment of COMMON blocks" msgstr "Bei Ausrichtung von COMMON-Blöcken warnen" #: fortran/lang.opt:207 msgid "Warn about missing ampersand in continued character constants" msgstr "" "Bei fehlendem kaufmännischen Und in fortgesetzten Zeichenkonstanten warnen" #: fortran/lang.opt:211 msgid "Warn about creation of array temporaries" msgstr "Bei Erzeugung temporärer Felder warnen" #: fortran/lang.opt:215 msgid "Warn about truncated character expressions" msgstr "Bei abgeschnittenen Zeichenausdrücken warnen" #: fortran/lang.opt:223 msgid "Warn about most implicit conversions" msgstr "Bei den meisten impliziten Umwandlungen warnen" #: fortran/lang.opt:227 msgid "Warn about function call elimination" msgstr "Beim Entfernen von Funktionsaufrufen warnen" #: fortran/lang.opt:231 msgid "Warn about calls with implicit interface" msgstr "Bei Aufrufen mit impliziter Schnittstelle warnen" #: fortran/lang.opt:235 msgid "Warn about called procedures not explicitly declared" msgstr "Bei Aufrufen nicht explizit deklarierter Prozeduren warnen" #: fortran/lang.opt:239 msgid "Warn about truncated source lines" msgstr "Bei abgeschnittenen Quelltextzeilen warnen" #: fortran/lang.opt:243 msgid "Warn on intrinsics not part of the selected standard" msgstr "Bei im gewählten Standard nicht vorhandenen Intrinsics warnen" #: fortran/lang.opt:247 msgid "Warn about real-literal-constants with 'q' exponent-letter" msgstr "Bei literalen Realkonstanten mit »q«-Exponentenbuchstaben warnen" #: fortran/lang.opt:255 msgid "Warn about \"suspicious\" constructs" msgstr "Bei »verdächtigen« Konstrukten warnen" #: fortran/lang.opt:259 msgid "Permit nonconforming uses of the tab character" msgstr "Unpassende Verwendungen des TAB-Zeichens erlauben" #: fortran/lang.opt:263 msgid "Warn about underflow of numerical constant expressions" msgstr "Bei Unterlauf numerischer Konstantenausdrücke warnen" #: fortran/lang.opt:267 msgid "Warn if a user-procedure has the same name as an intrinsic" msgstr "" "Warnen, wenn eine Benutzer-Prozedur den selben Namen wie ein Intrinsic hat" #: fortran/lang.opt:271 msgid "Warn about unused dummy arguments." msgstr "Bei nicht verwendeten Dummy-Argumenten warnen" #: fortran/lang.opt:275 msgid "Enable preprocessing" msgstr "Vorverarbeitung einschalten" #: fortran/lang.opt:283 msgid "Disable preprocessing" msgstr "Vorverarbeitung ausschalten" #: fortran/lang.opt:291 msgid "Eliminate multiple function invokations also for impure functions" msgstr "Mehrere Funktionsaufrufe auch für unreine Funktionen entfernen" #: fortran/lang.opt:295 msgid "Enable alignment of COMMON blocks" msgstr "Ausrichtung von COMMON-Blöcken einschalten" #: fortran/lang.opt:299 msgid "" "All intrinsics procedures are available regardless of selected standard" msgstr "" "Alle eingebauten Prozeduren sind ungeachtet des gewählten Standards verfügbar" #: fortran/lang.opt:307 msgid "" "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE " "statements" msgstr "" "Lokale Variablen und COMMON-Blöcke behandeln, als ob sie in SAVE-Anweisungen " "benannt worden wären" #: fortran/lang.opt:311 msgid "Specify that backslash in string introduces an escape character" msgstr "" "Angeben, dass Bachslashes in Zeichenketten ein Fluchtzeichen einführen" #: fortran/lang.opt:315 msgid "Produce a backtrace when a runtime error is encountered" msgstr "Backtrace erzeugen, wenn Laufzeitfehler auftritt" #: fortran/lang.opt:319 msgid "" "-fblas-matmul-limit=<n>\tSize of the smallest matrix for which matmul will " "use BLAS" msgstr "" "-fblas-matmul-limit=<n>\tGröße der kleinsten Matrix, für die matmul BLAS " "verwenden wird" #: fortran/lang.opt:323 msgid "" "Produce a warning at runtime if a array temporary has been created for a " "procedure argument" msgstr "" "Warnung zur Laufzeit erzeugen, wenn ein temporäres Feld für Prozedurargument " "erzeugt wurde" #: fortran/lang.opt:327 msgid "Use big-endian format for unformatted files" msgstr "Big-Endian-Format für unformatierte Dateien verwenden" #: fortran/lang.opt:331 msgid "Use little-endian format for unformatted files" msgstr "Little-Endian-Format für unformatierte Dateien verwenden" #: fortran/lang.opt:335 msgid "Use native format for unformatted files" msgstr "Das eigene Format für unformatierte Dateien verwenden" #: fortran/lang.opt:339 msgid "Swap endianness for unformatted files" msgstr "Bytereihenfolge für unformatierte Dateien wechseln" #: fortran/lang.opt:343 msgid "Use the Cray Pointer extension" msgstr "Die Cray-Zeiger-Erweiterung verwenden" #: fortran/lang.opt:347 msgid "Ignore 'D' in column one in fixed form" msgstr "»D« in Spalte eins in statischer Form ignorieren" #: fortran/lang.opt:351 msgid "Treat lines with 'D' in column one as comments" msgstr "Zeilen mit »D« in Spalte eins als Kommentar behandeln" #: fortran/lang.opt:355 msgid "Set the default double precision kind to an 8 byte wide type" msgstr "Standard-Doppelpräzisionsart auf einen 8 Bytes breiten Typen setzen" #: fortran/lang.opt:359 msgid "Set the default integer kind to an 8 byte wide type" msgstr "Standard-Ganzahlart auf einen 8 Bytes breiten Typen setzen" #: fortran/lang.opt:363 msgid "Set the default real kind to an 8 byte wide type" msgstr "Standard-Realzahlart auf einen 8 Bytes breiten Typen setzen" #: fortran/lang.opt:367 msgid "Allow dollar signs in entity names" msgstr "Dollarzeichen in Entity-Namen erlauben" #: fortran/lang.opt:371 common.opt:659 common.opt:826 common.opt:830 #: common.opt:834 common.opt:838 common.opt:1320 msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility." msgstr "Tut nichts. Für Rückwärtskompatibilität erhalten." #: fortran/lang.opt:375 msgid "Display the code tree after parsing" msgstr "Codebaum nach Analyse anzeigen" #: fortran/lang.opt:379 msgid "Display the code tree after front end optimization" msgstr "Codebaum nach Frontend-Optimierung anzeigen" #: fortran/lang.opt:383 msgid "Display the code tree after parsing; deprecated option" msgstr "Codebaum nach Analyse anzeigen; veraltete Option" #: fortran/lang.opt:387 msgid "" "Specify that an external BLAS library should be used for matmul calls on " "large-size arrays" msgstr "" "Angeben, dass eine externe BLAS-Bibliothek für matmul-Aufrufe mit großen " "Feldern verwendet werden sollte" #: fortran/lang.opt:391 msgid "Use f2c calling convention" msgstr "f2c-Aufrufkonvention verwenden" #: fortran/lang.opt:395 msgid "Assume that the source file is fixed form" msgstr "Annehmen, dass Quelldatei in fester Form vorliegt" #: fortran/lang.opt:399 msgid "Interpret any INTEGER(4) as an INTEGER(8)" msgstr "Jeden INTEGER(4) als INTEGER(8) interpretieren" #: fortran/lang.opt:403 msgid "Specify where to find the compiled intrinsic modules" msgstr "Angeben, wo die kompilierten intrinsischen Module zu finden sind" #: fortran/lang.opt:407 msgid "Allow arbitrary character line width in fixed mode" msgstr "Im festen Modus beliebig lange Zeilen erlauben" #: fortran/lang.opt:411 msgid "-ffixed-line-length-<n>\tUse n as character line width in fixed mode" msgstr "-ffixed-line-length-<n>\tIm festen Modus n als Zeilenlänge verwenden" #: fortran/lang.opt:415 msgid "-ffpe-trap=[...]\tStop on following floating point exceptions" msgstr "-ffpe-trap=[...]\tBei folgenden Gleitkommaausnahmen anhalten" #: fortran/lang.opt:419 msgid "Assume that the source file is free form" msgstr "Annehmen, dass Quelldatei in freier Form vorliegt" #: fortran/lang.opt:423 msgid "Allow arbitrary character line width in free mode" msgstr "Im freien Modus beliebig lange Zeilen erlauben" #: fortran/lang.opt:427 msgid "-ffree-line-length-<n>\tUse n as character line width in free mode" msgstr "-ffixed-line-length-<n>\tIm freien Modus n als Zeilenlänge verwenden" #: fortran/lang.opt:431 msgid "Enable front end optimization" msgstr "Frontend-Optimierung einschalten" #: fortran/lang.opt:435 msgid "" "Specify that no implicit typing is allowed, unless overridden by explicit " "IMPLICIT statements" msgstr "" "Angeben, dass keine implizite Typisierung erlaubt ist, außer es wird durch " "explizite IMPLICIT-Anweisungen überschrieben" #: fortran/lang.opt:439 msgid "" "-finit-character=<n>\tInitialize local character variables to ASCII value n" msgstr "" "-finit-character=<n>\tLokale Zeichenvariablen auf ASCII-Wert n initialisieren" #: fortran/lang.opt:443 msgid "-finit-integer=<n>\tInitialize local integer variables to n" msgstr "-finit-integer=<n>\tLokale Ganzzahlvariablen auf n initialisieren" #: fortran/lang.opt:447 msgid "Initialize local variables to zero (from g77)" msgstr "Lokale Variablen auf Null initialisieren (von g77)" #: fortran/lang.opt:451 msgid "-finit-logical=<true|false>\tInitialize local logical variables" msgstr "" "-finit-logical=<true|false>\tLokale logische Variablen initialisieren" #: fortran/lang.opt:455 msgid "-finit-real=<zero|nan|inf|-inf>\tInitialize local real variables" msgstr "" "-finit-real=<zero|nan|inf|-inf>\tLokale Real-Variablen initialisieren" #: fortran/lang.opt:459 msgid "" "-fmax-array-constructor=<n>\tMaximum number of objects in an array " "constructor" msgstr "" "-fmax-array-constructor=<n>\tHöchstzahl der Objekte in einem Feldkonstruktor" #: fortran/lang.opt:463 msgid "-fmax-identifier-length=<n>\tMaximum identifier length" msgstr "-fmax-identifier-length=<n>\tGrößte Bezeichnerlänge" #: fortran/lang.opt:467 msgid "-fmax-subrecord-length=<n>\tMaximum length for subrecords" msgstr "-fmax-subrecord-length=<n>\tGrößte Länge für Teildatensätze" #: fortran/lang.opt:471 msgid "" "-fmax-stack-var-size=<n>\tSize in bytes of the largest array that will be " "put on the stack" msgstr "" "-fmax-stack-var-size=<n>\tGröße des größten Feldes, das auf dem Stack " "abgelegt wird, in Bytes" #: fortran/lang.opt:475 msgid "Put all local arrays on stack." msgstr "Alle lokalen Felder über Stapel übergeben." #: fortran/lang.opt:479 msgid "Set default accessibility of module entities to PRIVATE." msgstr "Standardzugriff von Modulentitäten auf PRIVATE setzen." #: fortran/lang.opt:487 msgid "Try to lay out derived types as compactly as possible" msgstr "Versuchen, abgeleitete Typen so kompakt wie möglich anzuordnen" #: fortran/lang.opt:495 msgid "Protect parentheses in expressions" msgstr "Klammern in Ausdrücken schützen" #: fortran/lang.opt:499 msgid "Enable range checking during compilation" msgstr "Bereichsprüfung während Kompilierung einschalten" #: fortran/lang.opt:503 msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(8)" msgstr "Jeden REAL(4) als REAL(8) interpretieren" #: fortran/lang.opt:507 msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(10)" msgstr "Jeden REAL(4) als REAL(10) interpretieren" #: fortran/lang.opt:511 msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(16)" msgstr "Jeden REAL(4) als REAL(16) interpretieren" #: fortran/lang.opt:515 msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(4)" msgstr "Jeden REAL(8) als REAL(4) interpretieren" #: fortran/lang.opt:519 msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(10)" msgstr "Jeden REAL(8) als REAL(10) interpretieren" #: fortran/lang.opt:523 msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(16)" msgstr "Jeden REAL(8) als REAL(16) interpretieren" #: fortran/lang.opt:527 msgid "Reallocate the LHS in assignments" msgstr "LHS in Zuweisungen neu reservieren" #: fortran/lang.opt:531 msgid "Use a 4-byte record marker for unformatted files" msgstr "Eine 4-Byte-Datensatzmarkierung für unformatierte Dateien verwenden" #: fortran/lang.opt:535 msgid "Use an 8-byte record marker for unformatted files" msgstr "Eine 8-Byte-Datensatzmarkierung für unformatierte Dateien verwenden" #: fortran/lang.opt:539 msgid "Allocate local variables on the stack to allow indirect recursion" msgstr "" "Lokale Variablen auf Stack anlegen um indirekte Rekursion zu ermöglichen" #: fortran/lang.opt:543 msgid "Copy array sections into a contiguous block on procedure entry" msgstr "" "Feldabschnitte bei Prozedureintritt in einen zusammenhängenden Block kopieren" #: fortran/lang.opt:547 msgid "-fcoarray=[...]\tSpecify which coarray parallelization should be used" msgstr "-fcoarray=[...]\tVerwendete Nebenfeld-Parallelisierung angeben" #: fortran/lang.opt:551 msgid "-fcheck=[...]\tSpecify which runtime checks are to be performed" msgstr "-fcheck=[...]\tDurchgeführte Laufzeitprüfungen" #: fortran/lang.opt:555 msgid "Append a second underscore if the name already contains an underscore" msgstr "" "Einen zweiten Unterstrich anhängen, wenn der Name bereits einen Unterstrich " "enthält" #: fortran/lang.opt:563 msgid "Apply negative sign to zero values" msgstr "Negatives Vorzeichen auf Null-Werte anwenden" #: fortran/lang.opt:567 msgid "Append underscores to externally visible names" msgstr "Unterstriche an extern sichtbare Namen anhängen" #: fortran/lang.opt:571 msgid "Compile all program units at once and check all interfaces" msgstr "" "Alle Programmteile zusammen kompilieren und alle Schnittstellen prüfen" #: fortran/lang.opt:611 msgid "Statically link the GNU Fortran helper library (libgfortran)" msgstr "GNU Fortran Hilfsbibliothek (libgfortran) statisch binden" #: fortran/lang.opt:615 msgid "Conform to the ISO Fortran 2003 standard" msgstr "Mit dem Standard ISO Fortran 2003 übereinstimmen" #: fortran/lang.opt:619 msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard" msgstr "Mit dem Standard ISO Fortran 2008 übereinstimmen" #: fortran/lang.opt:623 msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard including TS 29113" msgstr "Mit dem Standard ISO Fortran 2008 inkl. TS 29113 übereinstimmen" #: fortran/lang.opt:627 msgid "Conform to the ISO Fortran 95 standard" msgstr "Mit dem Standard ISO Fortran 95 übereinstimmen" #: fortran/lang.opt:631 msgid "Conform to nothing in particular" msgstr "Mit nichts besonderem übereinstimmen" #: fortran/lang.opt:635 msgid "Accept extensions to support legacy code" msgstr "Erweiterungen akzeptieren, um alten Code zu unterstützen" #: config/alpha/alpha.opt:23 config/i386/i386.opt:284 msgid "Do not use hardware fp" msgstr "Hardware-FP nicht verwenden" #: config/alpha/alpha.opt:27 msgid "Use fp registers" msgstr "FP-Register verwenden" #: config/alpha/alpha.opt:31 msgid "Assume GAS" msgstr "GAS vermuten" #: config/alpha/alpha.opt:35 msgid "Do not assume GAS" msgstr "Nicht GAS vermuten" #: config/alpha/alpha.opt:39 msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)" msgstr "IEEE-konforme Mathematik-Bibliotheksroutinen (OSF/1) anfordern" #: config/alpha/alpha.opt:43 msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions" msgstr "IEEE-konformen Code erzeugen, ohne ungenaue Ausnahmen" #: config/alpha/alpha.opt:50 msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory" msgstr "Keine komplexen Ganzzahlkonstanten im Nur-Lese-Speicher erzeugen" #: config/alpha/alpha.opt:54 msgid "Use VAX fp" msgstr "VAX-FP verwenden" #: config/alpha/alpha.opt:58 msgid "Do not use VAX fp" msgstr "VAX-FP nicht verwenden" #: config/alpha/alpha.opt:62 msgid "Emit code for the byte/word ISA extension" msgstr "Code für die Byte/Word-ISA-Erweiterung erzeugen" #: config/alpha/alpha.opt:66 msgid "Emit code for the motion video ISA extension" msgstr "Code für die Video-ISA-Erweiterung erzeugen" #: config/alpha/alpha.opt:70 msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension" msgstr "Code für die FP-Move- und SQRT-ISA-Erweiterung erzeugen" #: config/alpha/alpha.opt:74 msgid "Emit code for the counting ISA extension" msgstr "Code für die zählende ISA-Erweiterung erzeugen" #: config/alpha/alpha.opt:78 msgid "Emit code using explicit relocation directives" msgstr "Code mit expliziten Auslagerungsanweisungen erzeugen" #: config/alpha/alpha.opt:82 msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas" msgstr "16-bit Auslagerungen in kleinen Datenbereichen erzeugen" #: config/alpha/alpha.opt:86 msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas" msgstr "32-bit Auslagerungen in kleinen Datenbereichen erzeugen" #: config/alpha/alpha.opt:90 msgid "Emit direct branches to local functions" msgstr "Direkte Zweige in lokalen Funktionen erzeugen" #: config/alpha/alpha.opt:94 msgid "Emit indirect branches to local functions" msgstr "Direkte Zweige in lokalen Funktionen erzeugen" #: config/alpha/alpha.opt:98 msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer" msgstr "rdval statt rduniq für Thread-Zeiger erzeugen" #: config/alpha/alpha.opt:102 config/s390/s390.opt:98 #: config/sparc/long-double-switch.opt:23 msgid "Use 128-bit long double" msgstr "128-bit long double verwenden" #: config/alpha/alpha.opt:106 config/s390/s390.opt:102 #: config/sparc/long-double-switch.opt:27 msgid "Use 64-bit long double" msgstr "64-bit long double verwenden" #: config/alpha/alpha.opt:110 msgid "Use features of and schedule given CPU" msgstr "Für angegebene CPU planen und deren Eigenschaften verwenden" #: config/alpha/alpha.opt:114 msgid "Schedule given CPU" msgstr "Für angegebene CPU planen" #: config/alpha/alpha.opt:118 msgid "Control the generated fp rounding mode" msgstr "Den generierten FP-Rundungsmodus steuern" #: config/alpha/alpha.opt:122 msgid "Control the IEEE trap mode" msgstr "Den IEEE-Trap-Modus steuern" #: config/alpha/alpha.opt:126 msgid "Control the precision given to fp exceptions" msgstr "Die Präzision der FP-Ausnahmen steuern" #: config/alpha/alpha.opt:130 msgid "Tune expected memory latency" msgstr "Die erwartete Speicher-Wartezeit abstimmen" #: config/alpha/alpha.opt:134 config/ia64/ia64.opt:119 #: config/rs6000/sysv4.opt:33 msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets" msgstr "Bit-Breite des unmittelbaren TLS-Versatzes angeben" #: config/frv/frv.opt:30 msgid "Use 4 media accumulators" msgstr "4 Media-Register verwenden" #: config/frv/frv.opt:34 msgid "Use 8 media accumulators" msgstr "8 Media-Register verwenden" #: config/frv/frv.opt:38 msgid "Enable label alignment optimizations" msgstr "Markenausrichtungs-Optimierungen einschalten" #: config/frv/frv.opt:42 msgid "Dynamically allocate cc registers" msgstr "CC-Register dynamisch belegen" #: config/frv/frv.opt:49 msgid "Set the cost of branches" msgstr "Sprungkosten setzen" #: config/frv/frv.opt:53 msgid "Enable conditional execution other than moves/scc" msgstr "Bedingte Ausführung statt Kopieren/scc einschalten" #: config/frv/frv.opt:57 msgid "Change the maximum length of conditionally-executed sequences" msgstr "Größte Länge der bedingt ausgeführten Sequenzen ändern" #: config/frv/frv.opt:61 msgid "" "Change the number of temporary registers that are available to conditionally-" "executed sequences" msgstr "" "Anzahl der temporären Register ändern, die für bedingt ausgeführte Sequenzen " "zur Verfügung stehen" #: config/frv/frv.opt:65 msgid "Enable conditional moves" msgstr "Bedingte Kopierbefehle einschalten" #: config/frv/frv.opt:69 msgid "Set the target CPU type" msgstr "Ziel-CPU-Typ angeben" #: config/frv/frv.opt:73 msgid "Known FR-V CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "Bekannte FR-V-CPUs (für Verwendung mit Option -mcpu=):" #: config/frv/frv.opt:122 msgid "Use fp double instructions" msgstr "Gleitkomma-double-Befehle verwenden" #: config/frv/frv.opt:126 msgid "Change the ABI to allow double word insns" msgstr "ABI ändern, um Doubleword-Befehle zuzulassen" #: config/frv/frv.opt:130 config/bfin/bfin.opt:90 msgid "Enable Function Descriptor PIC mode" msgstr "Funktionsdeskriptor-PIC-Modus einschalten" #: config/frv/frv.opt:134 msgid "Just use icc0/fcc0" msgstr "Einfach icc0/fcc0 verwenden" #: config/frv/frv.opt:138 msgid "Only use 32 FPRs" msgstr "Nur 32 FPRs verwenden" #: config/frv/frv.opt:142 msgid "Use 64 FPRs" msgstr "64 FPRs verwenden" #: config/frv/frv.opt:146 msgid "Only use 32 GPRs" msgstr "Nur 32 GPR verwenden" #: config/frv/frv.opt:150 msgid "Use 64 GPRs" msgstr "64 GPRs verwenden" #: config/frv/frv.opt:154 msgid "Enable use of GPREL for read-only data in FDPIC" msgstr "Verwendung von GPREL für Nur-Lese-Daten in FDPIC einschalten" #: config/frv/frv.opt:158 config/rs6000/rs6000.opt:184 #: config/pdp11/pdp11.opt:67 msgid "Use hardware floating point" msgstr "Hardware-Gleitkomma verwenden" #: config/frv/frv.opt:162 config/bfin/bfin.opt:94 msgid "Enable inlining of PLT in function calls" msgstr "Inlining von PLT in Funktionsaufrufen einschalten" #: config/frv/frv.opt:166 msgid "Enable PIC support for building libraries" msgstr "PIC-Unterstützung beim Bauen von Bibliotheken einschalten" #: config/frv/frv.opt:170 msgid "Follow the EABI linkage requirements" msgstr "Den EABI Bindeanforderungen folgen" #: config/frv/frv.opt:174 msgid "Disallow direct calls to global functions" msgstr "Direkte Aufrufe von globalen Funktionen verbieten" #: config/frv/frv.opt:178 msgid "Use media instructions" msgstr "Media-Befehle verwenden" #: config/frv/frv.opt:182 msgid "Use multiply add/subtract instructions" msgstr "Befehle zum Multiplizieren-Addieren/Subtrahieren verwenden" #: config/frv/frv.opt:186 msgid "Enable optimizing &&/|| in conditional execution" msgstr "Optimierung von &&/|| in bedingter Ausführung einschalten" #: config/frv/frv.opt:190 msgid "Enable nested conditional execution optimizations" msgstr "Optimierungen für geschachtelte bedingte Ausführung einschalten" #: config/frv/frv.opt:195 msgid "Do not mark ABI switches in e_flags" msgstr "ABI-Schalter nicht in e_flags markieren" #: config/frv/frv.opt:199 msgid "Remove redundant membars" msgstr "Redundante Membars entfernen" #: config/frv/frv.opt:203 msgid "Pack VLIW instructions" msgstr "VLIW-Befehle packen" #: config/frv/frv.opt:207 msgid "Enable setting GPRs to the result of comparisons" msgstr "Setzen von GPRs auf das Ergebnis von Vergleichen einschalten" #: config/frv/frv.opt:211 msgid "Change the amount of scheduler lookahead" msgstr "Betrag der Vorausplanung ändern" #: config/frv/frv.opt:215 config/pa/pa.opt:132 msgid "Use software floating point" msgstr "Software-Gleitkomma verwenden" #: config/frv/frv.opt:219 msgid "Assume a large TLS segment" msgstr "Ein großes TLS-Segment vermuten" #: config/frv/frv.opt:223 msgid "Do not assume a large TLS segment" msgstr "Kein großes TLS-Segment vermuten" #: config/frv/frv.opt:228 msgid "Cause gas to print tomcat statistics" msgstr "Gas veranlassen, Tomcat-Statistiken auszugeben" #: config/frv/frv.opt:233 msgid "Link with the library-pic libraries" msgstr "Mit Library-PIC-Bibliotheken linken" #: config/frv/frv.opt:237 msgid "Allow branches to be packed with other instructions" msgstr "Erlauben, Sprünge mit anderen Befehlen zu packen" #: config/mn10300/mn10300.opt:30 msgid "Target the AM33 processor" msgstr "Auf AM33-Prozessor abzielen" #: config/mn10300/mn10300.opt:34 msgid "Target the AM33/2.0 processor" msgstr "Auf AM33/2.0-Prozessor abzielen" #: config/mn10300/mn10300.opt:38 msgid "Target the AM34 processor" msgstr "Auf AM34-Prozessor abzielen" #: config/mn10300/mn10300.opt:42 config/arm/arm.opt:239 msgid "Tune code for the given processor" msgstr "Code auf angegebenen Prozessor abstimmen" #: config/mn10300/mn10300.opt:46 msgid "Work around hardware multiply bug" msgstr "Hardware-Multiplikationsfehler umgehen" #: config/mn10300/mn10300.opt:55 msgid "Enable linker relaxations" msgstr "Binderlockerungen einschalten" #: config/mn10300/mn10300.opt:59 msgid "Return pointers in both a0 and d0" msgstr "Zeiger sowohl in a0 als auch in d0 zurückgeben" #: config/mn10300/mn10300.opt:63 msgid "Allow gcc to generate LIW instructions" msgstr "GCC erlauben, LIW-Befehle zu verwenden" #: config/mn10300/mn10300.opt:67 msgid "Allow gcc to generate the SETLB and Lcc instructions" msgstr "GCC erlauben, SETLB- und Lcc-Befehle zu verwenden" #: config/s390/tpf.opt:23 msgid "Enable TPF-OS tracing code" msgstr "TPF-OS-tracing-Code einschalten" #: config/s390/tpf.opt:27 msgid "Specify main object for TPF-OS" msgstr "Hauptobjekt für TPF-OS angeben" #: config/s390/s390.opt:39 msgid "31 bit ABI" msgstr "31-Bit-ABI" #: config/s390/s390.opt:43 msgid "64 bit ABI" msgstr "64-Bit-ABI" #: config/s390/s390.opt:47 config/i386/i386.opt:115 config/spu/spu.opt:80 msgid "Generate code for given CPU" msgstr "Code für die gegebene CPU erzeugen" #: config/s390/s390.opt:78 msgid "Maintain backchain pointer" msgstr "Rückwärtskettenzeiger pflegen" #: config/s390/s390.opt:82 msgid "Additional debug prints" msgstr "Zusätzliche Fehlerprotokollausdrucke" #: config/s390/s390.opt:86 msgid "ESA/390 architecture" msgstr "ESA/390-Architektur" #: config/s390/s390.opt:90 msgid "Enable decimal floating point hardware support" msgstr "Hardwareunterstützung für dezimales Gleitkomma einschalten" #: config/s390/s390.opt:94 msgid "Enable hardware floating point" msgstr "Hardware-Gleitkomma einschalten" #: config/s390/s390.opt:106 msgid "Use packed stack layout" msgstr "Gepacktes Stacklayout verwenden" #: config/s390/s390.opt:110 msgid "Use bras for executable < 64k" msgstr "bras für ausführbare Datei < 64k verwenden" #: config/s390/s390.opt:114 msgid "Disable hardware floating point" msgstr "Hardware-Gleitkomma ausschalten" #: config/s390/s390.opt:118 msgid "" "Set the max. number of bytes which has to be left to stack size before a " "trap instruction is triggered" msgstr "" "Höchstanzahl der Bytes angeben, die noch im Stack übrig sind, bevor ein Trap-" "Befehl ausgelöst wird" #: config/s390/s390.opt:122 msgid "" "Emit extra code in the function prologue in order to trap if the stack size " "exceeds the given limit" msgstr "" "Zusätzlichen Code im Funktionsprolog ausgeben, um ein Überschreiten des " "angegebenen Limits für die Stackgröße abzufangen (trap)" #: config/s390/s390.opt:126 config/ia64/ia64.opt:123 #: config/sparc/sparc.opt:118 config/i386/i386.opt:347 config/spu/spu.opt:84 msgid "Schedule code for given CPU" msgstr "Code für die gegebene CPU planen" #: config/s390/s390.opt:130 msgid "mvcle use" msgstr "mvcle-Verwendung" #: config/s390/s390.opt:134 msgid "Warn if a function uses alloca or creates an array with dynamic size" msgstr "" "Warnen, wenn eine Funktion alloca verwendet oder ein Feld dynamischer Größe " "erzeugt" #: config/s390/s390.opt:138 msgid "Warn if a single function's framesize exceeds the given framesize" msgstr "" "Warnen, wenn Rahmengröße einer einzelnen Funktion die gegebene Rahmengröße " "überschreitet" #: config/s390/s390.opt:142 msgid "z/Architecture" msgstr "z/Architektur" #: config/s390/s390.opt:146 msgid "Set the branch costs for conditional branch instructions. Reasonable" msgstr "Sprungkosten für bedingte Sprungbefehle setzen. Sinnvoll" #: config/ia64/ilp32.opt:3 msgid "Generate ILP32 code" msgstr "ILP32-Code erzeugen" #: config/ia64/ilp32.opt:7 msgid "Generate LP64 code" msgstr "ILP64-Code erzeugen" #: config/ia64/ia64.opt:29 msgid "Generate big endian code" msgstr "Big-Endian-Code erzeugen" #: config/ia64/ia64.opt:33 msgid "Generate little endian code" msgstr "Little-Endian-Code erzeugen" #: config/ia64/ia64.opt:37 msgid "Generate code for GNU as" msgstr "Code für GNU as erzeugen" #: config/ia64/ia64.opt:41 msgid "Generate code for GNU ld" msgstr "Code für GNU ld erzeugen" #: config/ia64/ia64.opt:45 msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms" msgstr "Vor und nach flüchtig erweiterten asms Stop-Bits ausgeben" #: config/ia64/ia64.opt:49 msgid "Use in/loc/out register names" msgstr "in/loc/out-Registernamen ausgeben" #: config/ia64/ia64.opt:56 msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss" msgstr "Verwendung von sdata/scommon/sbss einschalten" #: config/ia64/ia64.opt:60 msgid "Generate code without GP reg" msgstr "Code ohne GP-Register erzeugen" #: config/ia64/ia64.opt:64 msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)" msgstr "" "gp ist konstant (aber gp wird bei indirekten Aufrufen " "gesichert/wiederhergestellt)" #: config/ia64/ia64.opt:68 msgid "Generate self-relocatable code" msgstr "Selbstverschiebbaren Code erzeugen" #: config/ia64/ia64.opt:72 msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency" msgstr "Eingebettete Gleitkommadivision erzeugen, auf Wartezeit optimieren" #: config/ia64/ia64.opt:76 msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput" msgstr "Eingebettete Gleitkommadivision erzeugen, auf Durchsatz optimieren" #: config/ia64/ia64.opt:83 msgid "Generate inline integer division, optimize for latency" msgstr "Eingebettete Ganzzahldivision erzeugen, auf Wartezeit optimieren" #: config/ia64/ia64.opt:87 msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput" msgstr "Eingebettete Ganzzahldivision erzeugen, auf Durchsatz optimieren" #: config/ia64/ia64.opt:91 msgid "Do not inline integer division" msgstr "Ganzzahldivision nicht »inline« generieren" #: config/ia64/ia64.opt:95 msgid "Generate inline square root, optimize for latency" msgstr "Eingebettete Quadratwurzel erzeugen, auf Wartezeit optimieren" #: config/ia64/ia64.opt:99 msgid "Generate inline square root, optimize for throughput" msgstr "Eingebettete Quadratwurzel erzeugen, auf Durchsatz optimieren" #: config/ia64/ia64.opt:103 msgid "Do not inline square root" msgstr "Quadratwurzel nicht »inline« generieren" #: config/ia64/ia64.opt:107 msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as" msgstr "Dwarf-2-Zeilenfehlersuchinfo über GNU as einschalten" #: config/ia64/ia64.opt:111 msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling" msgstr "Frühere Stop-Bit-Platzierung für bessere Planung einschalten" #: config/ia64/ia64.opt:115 config/spu/spu.opt:72 config/sh/sh.opt:258 #: config/pa/pa.opt:58 msgid "Specify range of registers to make fixed" msgstr "Bereich der zu fixierenden Register angeben" #: config/ia64/ia64.opt:127 msgid "Known Itanium CPUs (for use with the -mtune= option):" msgstr "Bekannte Itanium-CPUs (für Verwendung mit Option -mtune=):" #: config/ia64/ia64.opt:137 msgid "Use data speculation before reload" msgstr "Datenspekulation vor Neuladen verwenden" #: config/ia64/ia64.opt:141 msgid "Use data speculation after reload" msgstr "Datenspekulation nach Neuladen verwenden" #: config/ia64/ia64.opt:145 msgid "Use control speculation" msgstr "Steuerungsspekulation verwenden" #: config/ia64/ia64.opt:149 msgid "Use in block data speculation before reload" msgstr "Datenspekulation im Block vor Neuladen verwenden" #: config/ia64/ia64.opt:153 msgid "Use in block data speculation after reload" msgstr "Datenspekulation im Block nach Neuladen verwenden" #: config/ia64/ia64.opt:157 msgid "Use in block control speculation" msgstr "Steuerungsspekulation im Block verwenden" #: config/ia64/ia64.opt:161 msgid "Use simple data speculation check" msgstr "Einfachen Datenspekulationstest verwenden" #: config/ia64/ia64.opt:165 msgid "Use simple data speculation check for control speculation" msgstr "Einfachen Datenspekulationstest für Steuerungsspekulation verwenden" #: config/ia64/ia64.opt:169 msgid "" "If set, data speculative instructions will be chosen for schedule only if " "there are no other choices at the moment " msgstr "" "Wenn gesetzt, werden daten-spekulative Anweisungen nur gewählt, wenn es es " "im Moment keine andere Wahl gibt " #: config/ia64/ia64.opt:173 msgid "" "If set, control speculative instructions will be chosen for schedule only if " "there are no other choices at the moment " msgstr "" "Wenn gesetzt, werden steuerungs-spekulative Anweisungen nur gewählt, wenn es " "es im Moment keine andere Wahl gibt " #: config/ia64/ia64.opt:177 msgid "" "Count speculative dependencies while calculating priority of instructions" msgstr "" "Spekulative Abhängigkeiten während Prioritätsberechnung der Anweisungen " "zählen" #: config/ia64/ia64.opt:181 msgid "Place a stop bit after every cycle when scheduling" msgstr "Bei Planung ein Stop-Bit nach jedem Takt einfügen" #: config/ia64/ia64.opt:185 msgid "" "Assume that floating-point stores and loads are not likely to cause conflict " "when placed into one instruction group" msgstr "" "Annahme, dass Gleitkomma-Speichern und -Laden wahrscheinlich keinen Konflikt " "verursachen, wenn sie in eine Befehlsgruppe gelegt werden" #: config/ia64/ia64.opt:189 msgid "" "Soft limit on number of memory insns per instruction group, giving lower " "priority to subsequent memory insns attempting to schedule in the same insn " "group. Frequently useful to prevent cache bank conflicts. Default value is 1" msgstr "" "Weiche Grenzen für Anzahl der Speicherbefehle pro Befehlsgruppe. Späteren " "Speicherbefehlen, die versuchen, in gleicher Befehlsgruppe zu planen, wird " "niedrigere Priorität gegeben. Oft hilfreich, um Konflikte von Cachebänken zu " "vermeiden. Standard: 1" #: config/ia64/ia64.opt:193 msgid "" "Disallow more than 'msched-max-memory-insns' in instruction group. " "Otherwise, limit is 'soft' (prefer non-memory operations when limit is " "reached)" msgstr "" "Mehr als »msched-max-memory-insns« in Befehlsgruppe verbieten. Ansonsten ist " "Grenze »weich« (Nicht-Speicheroperationen beim Erreichen der Grenze " "bevorzugen)" #: config/ia64/ia64.opt:197 msgid "Don't generate checks for control speculation in selective scheduling" msgstr "Keine Prüfungen für Steuerungs-Spekulation in selektiver Planung" #: config/m32c/m32c.opt:24 msgid "-msim\tUse simulator runtime" msgstr "-msim\tSimulator-Laufzeitumgebung verwenden" #: config/m32c/m32c.opt:28 msgid "-mcpu=r8c\tCompile code for R8C variants" msgstr "-mcpu=r8c\tCode für R8C-Varianten kompilieren" #: config/m32c/m32c.opt:32 msgid "-mcpu=m16c\tCompile code for M16C variants" msgstr "-mcpu=m16c\tCode für M16C-Varianten kompilieren" #: config/m32c/m32c.opt:36 msgid "-mcpu=m32cm\tCompile code for M32CM variants" msgstr "-mcpu=m32cm\tCode für M32CM-Varianten kompilieren" #: config/m32c/m32c.opt:40 msgid "-mcpu=m32c\tCompile code for M32C variants" msgstr "-mcpu=m32c\tCode für M32C-Varianten kompilieren" #: config/m32c/m32c.opt:44 msgid "-memregs=\tNumber of memreg bytes (default: 16, range: 0..16)" msgstr "-memregs=\tAnzahl der Memreg-Bytes (Standard: 16, Bereich: 0..16)" #: config/sparc/sparc.opt:30 config/sparc/sparc.opt:34 msgid "Use hardware FP" msgstr "Hardware-FP verwenden" #: config/sparc/sparc.opt:38 msgid "Do not use hardware FP" msgstr "Hardware-FP nicht verwenden" #: config/sparc/sparc.opt:42 msgid "Use flat register window model" msgstr "Flaches Registerfenster-Modell verwenden" #: config/sparc/sparc.opt:46 msgid "Assume possible double misalignment" msgstr "Mögliche doppelte Fehlausrichtung annehmen" #: config/sparc/sparc.opt:50 msgid "Use ABI reserved registers" msgstr "ABI-reservierte Register verwenden" #: config/sparc/sparc.opt:54 msgid "Use hardware quad FP instructions" msgstr "Hardware-Vierfach-Gleitkommabefehle verwenden" #: config/sparc/sparc.opt:58 msgid "Do not use hardware quad fp instructions" msgstr "Hardware-Vierfach-Gleitkommabefehle nicht verwenden" #: config/sparc/sparc.opt:62 msgid "Compile for V8+ ABI" msgstr "Für V8+-ABI-übersetzen" #: config/sparc/sparc.opt:66 msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 1.0 extensions" msgstr "" "Visuelle Befehlssatzerweiterungen Version 1.0 für UltraSPARC verwenden" #: config/sparc/sparc.opt:70 msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 2.0 extensions" msgstr "" "Visuelle Befehlssatzerweiterungen Version 2.0 für UltraSPARC verwenden" #: config/sparc/sparc.opt:74 msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 3.0 extensions" msgstr "" "Visuelle Befehlssatzerweiterungen Version 3.0 für UltraSPARC verwenden" #: config/sparc/sparc.opt:78 msgid "Use UltraSPARC Fused Multiply-Add extensions" msgstr "Multiplizier-Addier-Erweiterungen für UltraSPARC verwenden" #: config/sparc/sparc.opt:82 msgid "Use UltraSPARC Population-Count instruction" msgstr "Füllzähler für UltraSPARC verwenden" #: config/sparc/sparc.opt:86 msgid "Pointers are 64-bit" msgstr "Zeiger sind 64 Bit" #: config/sparc/sparc.opt:90 msgid "Pointers are 32-bit" msgstr "Zeiger sind 32 Bit" #: config/sparc/sparc.opt:94 msgid "Use 64-bit ABI" msgstr "64-Bit-ABI verwenden" #: config/sparc/sparc.opt:98 msgid "Use 32-bit ABI" msgstr "32-Bit-ABI verwenden" #: config/sparc/sparc.opt:102 msgid "Use stack bias" msgstr "Stapelversatz verwenden" #: config/sparc/sparc.opt:106 msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies" msgstr "Bei stärkerer Ausrichtung für Doppelwort-Kopien Structs verwenden" #: config/sparc/sparc.opt:110 msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker" msgstr "Ende-Aufruf-Befehle in Assembler und Binder optimieren" #: config/sparc/sparc.opt:114 msgid "Use features of and schedule code for given CPU" msgstr "" "Eigenschaften der gegebenen CPU verwenden und entsprechend Code planen" #: config/sparc/sparc.opt:185 msgid "Use given SPARC-V9 code model" msgstr "Gegebenes SPARC-V9-Codemodell verwenden" #: config/sparc/sparc.opt:189 msgid "Enable debug output" msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche einschalten" #: config/sparc/sparc.opt:193 msgid "Enable strict 32-bit psABI struct return checking." msgstr "Strenge Prüfung für 32-bit psABI Strukturrückgabe einschalten" #: config/sparc/sparc.opt:197 msgid "Enable workaround for single erratum of AT697F processor" msgstr "Workaround für einzelnes Erratum des AT697F-Prozessors einschalten" #: config/sparc/sparc.opt:221 msgid "Specify the memory model in effect for the program." msgstr "Für Programm zu verwendendes Speichermodell angeben" #: config/m32r/m32r.opt:34 msgid "Compile for the m32rx" msgstr "Für m32rx übersetzen" #: config/m32r/m32r.opt:38 msgid "Compile for the m32r2" msgstr "Für m32r2 übersetzen" #: config/m32r/m32r.opt:42 msgid "Compile for the m32r" msgstr "Für m32r übersetzen" #: config/m32r/m32r.opt:46 msgid "Align all loops to 32 byte boundary" msgstr "Alle Schleifen auf 32-Byte-Grenzen ausrichten" #: config/m32r/m32r.opt:50 msgid "Prefer branches over conditional execution" msgstr "Zweige gegenüber bedingter Ausführung bevorzugen" #: config/m32r/m32r.opt:54 msgid "Give branches their default cost" msgstr "Sprüngen ihre Standardkosten zuweisen" #: config/m32r/m32r.opt:58 msgid "Display compile time statistics" msgstr "Übersetzungszeitstatistik anzeigen" #: config/m32r/m32r.opt:62 msgid "Specify cache flush function" msgstr "Funktion zum Entleeren des Cache angeben" #: config/m32r/m32r.opt:66 msgid "Specify cache flush trap number" msgstr "Abfangfunktionsnummer zum Entleeren des Cache angeben" #: config/m32r/m32r.opt:70 msgid "Only issue one instruction per cycle" msgstr "Nur einen Befehl pro Durchgang ausgeben" #: config/m32r/m32r.opt:74 msgid "Allow two instructions to be issued per cycle" msgstr "Zwei Befehle pro Durchgang erlauben" #: config/m32r/m32r.opt:78 msgid "Code size: small, medium or large" msgstr "Code-Größe: klein, mittel, groß" #: config/m32r/m32r.opt:94 msgid "Don't call any cache flush functions" msgstr "Keine Funktionen zum Entleeren des Cache aufrufen" #: config/m32r/m32r.opt:98 msgid "Don't call any cache flush trap" msgstr "Keine Abfangfunktion zum Entleeren des Cache aufrufen" #: config/m32r/m32r.opt:105 msgid "Small data area: none, sdata, use" msgstr "Kleiner Datenbereich: keiner, sdata, verwenden" #: config/m68k/m68k.opt:31 msgid "Generate code for a 520X" msgstr "Code für einen 520X erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:35 msgid "Generate code for a 5206e" msgstr "Code für einen 5206e erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:39 msgid "Generate code for a 528x" msgstr "Code für einen 528x erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:43 msgid "Generate code for a 5307" msgstr "Code für einen 5307 erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:47 msgid "Generate code for a 5407" msgstr "Code für einen 5407 erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:51 config/m68k/m68k.opt:112 msgid "Generate code for a 68000" msgstr "Code für 68000 erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:55 msgid "Generate code for a 68010" msgstr "Code für 68010 erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:59 config/m68k/m68k.opt:116 msgid "Generate code for a 68020" msgstr "Code für 68020 erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:63 msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions" msgstr "Code für einen 68040 ohne neue Befehle erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:67 msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions" msgstr "Code für einen 68060 ohne neue Befehle erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:71 msgid "Generate code for a 68030" msgstr "Code für einen 68030 erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:75 msgid "Generate code for a 68040" msgstr "Code für einen 68040 erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:79 msgid "Generate code for a 68060" msgstr "Code für einen 68060 erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:83 msgid "Generate code for a 68302" msgstr "Code für einen 68302 erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:87 msgid "Generate code for a 68332" msgstr "Code für einen 68332 erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:92 msgid "Generate code for a 68851" msgstr "Code für einen 68851 erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:96 msgid "Generate code that uses 68881 floating-point instructions" msgstr "Code erzeugen, der 68881-Gleitkommabefehle verwendet" #: config/m68k/m68k.opt:100 msgid "Align variables on a 32-bit boundary" msgstr "Variablen auf 32-Bit-Grenzen ausrichten" #: config/m68k/m68k.opt:104 config/c6x/c6x.opt:67 config/arm/arm.opt:81 #: config/score/score.opt:47 msgid "Specify the name of the target architecture" msgstr "Namen der Ziel-Architektur angeben" #: config/m68k/m68k.opt:108 msgid "Use the bit-field instructions" msgstr "Bit-Feld-Befehle verwenden" #: config/m68k/m68k.opt:120 msgid "Generate code for a ColdFire v4e" msgstr "Code für ColdFire v4e erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:124 msgid "Specify the target CPU" msgstr "Die Ziel-CPU auswählen" #: config/m68k/m68k.opt:128 msgid "Generate code for a cpu32" msgstr "Code für eine cpu32 erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:132 msgid "Use hardware division instructions on ColdFire" msgstr "Hardware-Divisionsbefehle auf Coldfire verwenden" #: config/m68k/m68k.opt:136 msgid "Generate code for a Fido A" msgstr "Code für Fido A erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:140 msgid "Generate code which uses hardware floating point instructions" msgstr "Code erzeugen, der Hardware-Gleitkommabefehle verwendet" #: config/m68k/m68k.opt:144 msgid "Enable ID based shared library" msgstr "ID-basierte Shared Library einschalten" #: config/m68k/m68k.opt:148 msgid "Do not use the bit-field instructions" msgstr "Bit-Feld-Befehle nicht verwenden" #: config/m68k/m68k.opt:152 msgid "Use normal calling convention" msgstr "Normale Aufrufkonvention verwenden" #: config/m68k/m68k.opt:156 msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide" msgstr "Typ »int« als 32 Bit breit ansehen" #: config/m68k/m68k.opt:160 msgid "Generate pc-relative code" msgstr "PC-relativen Code erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:164 msgid "Use different calling convention using 'rtd'" msgstr "Andere Aufrufkonvention mit 'RTD' verwenden" #: config/m68k/m68k.opt:168 config/bfin/bfin.opt:78 msgid "Enable separate data segment" msgstr "Gesondertes Datensegment einschalten" #: config/m68k/m68k.opt:172 config/bfin/bfin.opt:74 msgid "ID of shared library to build" msgstr "ID der zu bauenden Shared Library" #: config/m68k/m68k.opt:176 msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide" msgstr "Typ »int« als 16 Bit breit ansehen" #: config/m68k/m68k.opt:180 msgid "Generate code with library calls for floating point" msgstr "Code mit Bibliotheksaufrufen für Gleitkommaarithmetik erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:184 msgid "Do not use unaligned memory references" msgstr "Keine unausgerichteten Speicherreferenzen verwenden" #: config/m68k/m68k.opt:188 msgid "Tune for the specified target CPU or architecture" msgstr "Für angegebene Ziel-CPU oder Architektur optimieren" #: config/m68k/m68k.opt:192 msgid "Support more than 8192 GOT entries on ColdFire" msgstr "Mehr als 8192 GOT-Einträge auf ColdFire erzeugen" #: config/m68k/m68k.opt:196 msgid "Support TLS segment larger than 64K" msgstr "TLS-Segment >64K unterstützen" #: config/m68k/ieee.opt:24 config/i386/i386.opt:212 msgid "Use IEEE math for fp comparisons" msgstr "IEEE-Arithmetik für Gleitkommavergleiche verwenden" #: config/m68k/m68k-tables.opt:25 msgid "Known M68K CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "Bekannte M68K-CPUs (für Verwendung mit Option -mcpu=):" #: config/m68k/m68k-tables.opt:347 msgid "Known M68K microarchitectures (for use with the -mtune= option):" msgstr "" "Bekannte M68K-Mikroarchitekturen (für Verwendung mit Option -mtune=):" #: config/m68k/m68k-tables.opt:393 msgid "Known M68K ISAs (for use with the -march= option):" msgstr "Bekannte M68K-ISAs (für Verwendung mit Option -march=):" #: config/i386/interix.opt:33 config/i386/cygming.opt:47 msgid "Use the GNU extension to the PE format for aligned common data" msgstr "" "GNU-Erweiterung für PE-Format für ausgerichtete gemeinsame Daten verwenden" #: config/i386/djgpp.opt:25 msgid "Ignored (obsolete)" msgstr "Ignoriert (veraltet)" #: config/i386/mingw.opt:29 msgid "Warn about none ISO msvcrt scanf/printf width extensions" msgstr "Bei fehlenden ISO msvcrt scanf/printf Breiten-Erweiterungen warnen" #: config/i386/mingw.opt:33 msgid "For nested functions on stack executable permission is set." msgstr "" "Für geschachtelte Funktionen auf dem Stack werden Ausführrechte gesetzt." #: config/i386/i386.opt:79 msgid "sizeof(long double) is 16" msgstr "sizeof(long double) ist 16" #: config/i386/i386.opt:83 config/i386/i386.opt:208 msgid "Use hardware fp" msgstr "Hardware-FP verwenden" #: config/i386/i386.opt:87 msgid "sizeof(long double) is 12" msgstr "sizeof(long double) ist 12" #: config/i386/i386.opt:91 config/sh/sh.opt:206 msgid "Reserve space for outgoing arguments in the function prologue" msgstr "Platz für Ausgabeargumente in Funktionsprolog reservieren" #: config/i386/i386.opt:95 msgid "Align some doubles on dword boundary" msgstr "Mehrere Doubles auf DWord-Grenze ausrichten" #: config/i386/i386.opt:99 msgid "Function starts are aligned to this power of 2" msgstr "Funktionsanfänge werden zu dieser Zweierpotenz ausgerichtet" #: config/i386/i386.opt:103 msgid "Jump targets are aligned to this power of 2" msgstr "Sprungziele werden zu dieser Zweierpotenz ausgerichtet" #: config/i386/i386.opt:107 msgid "Loop code aligned to this power of 2" msgstr "Schleifen zu dieser Zweierpotenz ausrichten" #: config/i386/i386.opt:111 msgid "Align destination of the string operations" msgstr "Ziel der Zeichenkettenoperationen ausrichten" #: config/i386/i386.opt:119 msgid "Use given assembler dialect" msgstr "Gegebenen Assemblerdialekt verwenden" #: config/i386/i386.opt:123 msgid "Known assembler dialects (for use with the -masm-dialect= option):" msgstr "" "Bekannte Assemblerdialekte (für Verwendung mit Option -masm-dialect=):" #: config/i386/i386.opt:133 msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)" msgstr "" "Verzweigungen sind so teuer wie hier angegeben (1-5, beliebige Einheit)" #: config/i386/i386.opt:137 msgid "" "Data greater than given threshold will go into .ldata section in x86-64 " "medium model" msgstr "" "Daten größer als angegebener Schwellwert werden in .ldata-Abschnitt im x86-" "64 Medium-Modell gehen" #: config/i386/i386.opt:141 msgid "Use given x86-64 code model" msgstr "Gegebenes x86-64-Codemodell verwenden" #: config/i386/i386.opt:145 config/rs6000/linux64.opt:32 msgid "Known code models (for use with the -mcmodel= option):" msgstr "Bekannte Codemodelle (für Verwendung mit Option -mcmodel=):" #: config/i386/i386.opt:163 msgid "%<-mcpu=%> is deprecated; use %<-mtune=%> or %<-march=%> instead" msgstr "" "%<-mcpu=%> ist veraltet. Stattdessen %<-mtune=%> oder %<-march=%> verwenden." #: config/i386/i386.opt:167 msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU" msgstr "sin, cos und sqrt für FPU erzeugen" #: config/i386/i386.opt:171 msgid "Always use Dynamic Realigned Argument Pointer (DRAP) to realign stack" msgstr "" "Immer Dynamic Realigned Argument Pointer (DRAP) verwenden, um den Stack neu " "auszurichten" #: config/i386/i386.opt:175 msgid "Return values of functions in FPU registers" msgstr "Funktionswerte über FPU-Register zurück geben" #: config/i386/i386.opt:179 msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set" msgstr "Gleitkommaarithmetik mit gegebenem Befehlssatz erzeugen" #: config/i386/i386.opt:183 msgid "Valid arguments to -mfpmath=:" msgstr "Gültige Argumente für -mfpmath=:" #: config/i386/i386.opt:216 msgid "Inline all known string operations" msgstr "Alle bekannten Zeichenkettenoperationen einbetten (inline)" #: config/i386/i386.opt:220 msgid "" "Inline memset/memcpy string operations, but perform inline version only for " "small blocks" msgstr "" "Zeichenkettenoperationen memset/memcpy als »inline« einfügen, aber Inline-" "Version nur für kleine Blöcke durchführen" #: config/i386/i386.opt:223 msgid "" "%<-mintel-syntax%> and %<-mno-intel-syntax%> are deprecated; use %<-" "masm=intel%> and %<-masm=att%> instead" msgstr "" "%<-mintel-syntax%> und %<-mno-intel-syntax%> sind veraltet; stattdessen %<-" "masm=intel%> und %<-masm=att%> verwenden" #: config/i386/i386.opt:244 msgid "Omit the frame pointer in leaf functions" msgstr "Rahmenzeiger in Blattfunktionen auslassen" #: config/i386/i386.opt:248 msgid "Set 80387 floating-point precision to 32-bit" msgstr "Gleitkommapräzision von 80387 auf 32 Bit setzen" #: config/i386/i386.opt:252 msgid "Set 80387 floating-point precision to 64-bit" msgstr "Gleitkommapräzision von 80387 auf 64 Bit setzen" #: config/i386/i386.opt:256 msgid "Set 80387 floating-point precision to 80-bit" msgstr "Gleitkommapräzision von 80387 auf 80 Bit setzen" #: config/i386/i386.opt:260 msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2" msgstr "Versuch, den Stapel zu dieser Zweierpotenz auszurichten" #: config/i386/i386.opt:264 msgid "Assume incoming stack aligned to this power of 2" msgstr "" "Annahme, dass der ankommende Stack auf diese Zweierpotenz ausgerichtet ist" #: config/i386/i386.opt:268 msgid "Use push instructions to save outgoing arguments" msgstr "Push-Befehle verwenden, um ausgehende Argumente zu sichern" #: config/i386/i386.opt:272 msgid "Use red-zone in the x86-64 code" msgstr "Rote Zone in x86-64-Code verwenden" #: config/i386/i386.opt:276 msgid "Number of registers used to pass integer arguments" msgstr "Anzahl der zur Übergabe von Ganzzahlargumenten verwendeten Register" #: config/i386/i386.opt:280 msgid "Alternate calling convention" msgstr "Alternative Aufrufkonvention" #: config/i386/i386.opt:288 msgid "Use SSE register passing conventions for SF and DF mode" msgstr "SSE-Register-Übergabekonventionen für SF- und DF-Modus verwenden" #: config/i386/i386.opt:292 msgid "Realign stack in prologue" msgstr "Stack in Prolog neu ausrichten" #: config/i386/i386.opt:296 msgid "Enable stack probing" msgstr "Stapelsondierung einschalten" #: config/i386/i386.opt:300 msgid "Chose strategy to generate stringop using" msgstr "Strategie zur Erzeugung von Zeichenkettenoperationen wählen" #: config/i386/i386.opt:304 msgid "Valid arguments to -mstringop-strategy=:" msgstr "Gültige Arguments für -mstringop-strategy=:" #: config/i386/i386.opt:329 msgid "Use given thread-local storage dialect" msgstr "Gegebenen Thread-lokalen Speicherdialekt verwenden" #: config/i386/i386.opt:333 msgid "Known TLS dialects (for use with the -mtls-dialect= option):" msgstr "Bekannte TLS-Dialekte (für Verwendung mit Option -mtls-dialect=):" #: config/i386/i386.opt:343 #, c-format msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data" msgstr "Direkte Referenzen gegen %gs beim Zugriff auf TLS-Daten verwenden" #: config/i386/i386.opt:351 msgid "Generate code that conforms to the given ABI" msgstr "Code erzeugen, der zum angegebenen ABI passt" #: config/i386/i386.opt:355 msgid "Known ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "Bekannte ABIs (für Verwendung mit Option -mabi=):" #: config/i386/i386.opt:365 config/rs6000/rs6000.opt:196 msgid "Vector library ABI to use" msgstr "Zu verwendendes Vektorbibliotheks-ABI" #: config/i386/i386.opt:369 msgid "" "Known vectorization library ABIs (for use with the -mveclibabi= option):" msgstr "" "Bekannte ABIs für Vektorisierungs-Bibliothek (für Verwendung mit Schalter -" "mveclibabi=):" #: config/i386/i386.opt:379 msgid "Return 8-byte vectors in memory" msgstr "8-Byte-Vektoren über Speicher zurückgeben" #: config/i386/i386.opt:383 msgid "Generate reciprocals instead of divss and sqrtss." msgstr "Reziproke statt divss und sqrtss erzeugen." #: config/i386/i386.opt:387 msgid "Control generation of reciprocal estimates." msgstr "Erstellen der Steuerung für Kehrwertabschätzungen." #: config/i386/i386.opt:391 msgid "Generate cld instruction in the function prologue." msgstr "Im Funktionsprolog cld-Befehle erzeugen." #: config/i386/i386.opt:395 msgid "" "Generate vzeroupper instruction before a transfer of control flow out of" msgstr "Befehl vzeroupper erzeugen vor Übergabe der Abarbeitung aus" #: config/i386/i386.opt:400 msgid "" "Do dispatch scheduling if processor is bdver1 or bdver2 and Haifa scheduling" msgstr "" "Bericht-Planung durchführen, wenn Prozessor bdver1 oder bdver2 und Haifa-" "Planung" #: config/i386/i386.opt:405 msgid "" "Use 128-bit AVX instructions instead of 256-bit AVX instructions in the auto-" "vectorizer." msgstr "" "128-Bit-AVX-Befehle statt 256-Bit-AVX-Befehlen in Auto-Vektorisierer " "verwenden." #: config/i386/i386.opt:411 msgid "Generate 32bit i386 code" msgstr "32-Bit-i386-Code erzeugen" #: config/i386/i386.opt:415 msgid "Generate 64bit x86-64 code" msgstr "64-Bit-x86-64-Code erzeugen" #: config/i386/i386.opt:419 msgid "Generate 32bit x86-64 code" msgstr "32-Bit-x86-64-Code erzeugen" #: config/i386/i386.opt:423 msgid "Support MMX built-in functions" msgstr "Eingebaute MMX-Funktionen unterstützen" #: config/i386/i386.opt:427 msgid "Support 3DNow! built-in functions" msgstr "Eingebaute 3DNow!-Funktionen unterstützen" #: config/i386/i386.opt:431 msgid "Support Athlon 3Dnow! built-in functions" msgstr "Eingebaute Athlon 3Dnow!-Funktionen unterstützen" #: config/i386/i386.opt:435 msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation" msgstr "Eingebaute MMX- und SSE-Funktionen und Codeerzeugung unterstützen" #: config/i386/i386.opt:439 msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" msgstr "" "Eingebaute MMX-, SSE- und SSE2-Funktionen und Codeerzeugung unterstützen" #: config/i386/i386.opt:443 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" msgstr "" "Eingebaute MMX-, SSE-, SSE2- und SSE3-Funktionen und Codeerzeugung " "unterstützen" #: config/i386/i386.opt:447 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSSE3 built-in functions and code generation" msgstr "" "Eingebaute MMX-, SSE-, SSE2-, SSE3- und SSSE3-Funktionen und Codeerzeugung " "unterstützen" #: config/i386/i386.opt:451 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3 and SSE4.1 built-in functions and code " "generation" msgstr "" "Eingebaute MMX-, SSE-, SSE2-, SSE3-, SSSE3- und SSE4.1-Funktionen und " "Codeerzeugung unterstützen" #: config/i386/i386.opt:455 config/i386/i386.opt:459 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions " "and code generation" msgstr "" "Eingebaute MMX-, SSE-, SSE2-, SSE3-, SSSE3-, SSE4.1- und SSE4.2-Funktionen " "und Codeerzeugung unterstützen" #: config/i386/i386.opt:463 msgid "" "Do not support SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation" msgstr "" "Eingebaute SSE4.1- und SSE4.2-Funktionen und Codeerzeugung nicht unterstützen" #: config/i386/i386.opt:466 msgid "%<-msse5%> was removed" msgstr "%<-msse5%> wurde entfernt" #: config/i386/i386.opt:471 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2 and AVX built-in " "functions and code generation" msgstr "" "Eingebaute MMX-, SSE-, SSE2-, SSE3-, SSSE3-, SSE4.1-, SSE4.2- und AVX-" "Funktionen und Codeerzeugung unterstützen" #: config/i386/i386.opt:475 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and AVX2 built-in " "functions and code generation" msgstr "" "Eingebaute MMX-, SSE-, SSE2-, SSE3-, SSSE3-, SSE4.1-, SSE4.2-, AVX- und AVX2-" "Funktionen und Codeerzeugung unterstützen" #: config/i386/i386.opt:479 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and FMA built-in " "functions and code generation" msgstr "" "Eingebaute MMX-, SSE-, SSE2-, SSE3-, SSSE3-, SSE4.1-, SSE4.2-, AVX- und FMA-" "Funktionen und Codeerzeugung unterstützen" #: config/i386/i386.opt:483 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSE4A built-in functions and code generation" msgstr "" "Eingebaute MMX-, SSE-, SSE2-, SSE3- und SSE4A-Funktionen und Codeerzeugung " "unterstützen" #: config/i386/i386.opt:487 msgid "Support FMA4 built-in functions and code generation " msgstr "Eingebaute FMA4-Funktionen und Codeerzeugung unterstützen " #: config/i386/i386.opt:491 msgid "Support XOP built-in functions and code generation " msgstr "Eingebaute XOP-Funktionen und Codeerzeugung unterstützen " #: config/i386/i386.opt:495 msgid "Support LWP built-in functions and code generation " msgstr "Eingebaute LWP-Funktionen und Codeerzeugung unterstützen " #: config/i386/i386.opt:499 msgid "" "Support code generation of Advanced Bit Manipulation (ABM) instructions." msgstr "" "Codeerzeugung der Advanced Bit Manipulation Befehle (ABM) unterstützen." #: config/i386/i386.opt:503 msgid "Support code generation of popcnt instruction." msgstr "Codeerzeugung von popcnt-Befehlen unterstützen." #: config/i386/i386.opt:507 msgid "Support BMI built-in functions and code generation" msgstr "Eingebaute BMI-Funktionen und Codeerzeugung unterstützen" #: config/i386/i386.opt:511 msgid "Support BMI2 built-in functions and code generation" msgstr "Eingebaute BMI2-Funktionen und Codeerzeugung unterstützen" #: config/i386/i386.opt:515 msgid "Support LZCNT built-in function and code generation" msgstr "Eingebaute LZCNT-Funktion und Codeerzeugung unterstützen" #: config/i386/i386.opt:519 msgid "Support TBM built-in functions and code generation" msgstr "Eingebaute TBM-Funktionen und Codeerzeugung unterstützen" #: config/i386/i386.opt:523 msgid "Support code generation of cmpxchg16b instruction." msgstr "Codeerzeugung von cmpxchg16b-Befehlen unterstützen." #: config/i386/i386.opt:527 msgid "Support code generation of sahf instruction in 64bit x86-64 code." msgstr "Codeerzeugung von sahf-Befehlen in 64-Bit x86-64-Code unterstützen." #: config/i386/i386.opt:531 msgid "Support code generation of movbe instruction." msgstr "Codeerzeugung von movbe-Befehlen unterstützen." #: config/i386/i386.opt:535 msgid "Support code generation of crc32 instruction." msgstr "Codeerzeugung von crc32-Befehlen unterstützen." #: config/i386/i386.opt:539 msgid "Support AES built-in functions and code generation" msgstr "Eingebaute AES-Funktionen und Codeerzeugung unterstützen" #: config/i386/i386.opt:543 msgid "Support PCLMUL built-in functions and code generation" msgstr "Eingebaute PCLMUL-Funktionen und Codeerzeugung unterstützen" #: config/i386/i386.opt:547 msgid "Encode SSE instructions with VEX prefix" msgstr "SSE-Befehle mit VEX-Präfix kodieren" #: config/i386/i386.opt:551 msgid "Support FSGSBASE built-in functions and code generation" msgstr "Eingebaute FSGSBASE-Funktionen und Codeerzeugung unterstützen" #: config/i386/i386.opt:555 msgid "Support RDRND built-in functions and code generation" msgstr "Eingebaute RDRND-Funktionen und Codeerzeugung unterstützen" #: config/i386/i386.opt:559 msgid "Support F16C built-in functions and code generation" msgstr "Eingebaute F16C-Funktionen und Codeerzeugung unterstützen" #: config/i386/i386.opt:563 msgid "Emit profiling counter call at function entry before prologue." msgstr "Profiling-Zähleraufruf am Funktionsanfang vor Prolog ausgeben." #: config/i386/i386.opt:567 msgid "" "Expand 32bit/64bit integer divide into 8bit unsigned integer divide with run-" "time check" msgstr "" "32-/64-Bit Ganzzahldivision in vorzeichenlose 8-Bit Ganzzahldivision mit " "Laufzeitprüfung erweitern" #: config/i386/i386.opt:571 msgid "Split 32-byte AVX unaligned load" msgstr "Nicht ausgerichtetes 32-Byte AVX-Laden auftrennen" #: config/i386/i386.opt:575 msgid "Split 32-byte AVX unaligned store" msgstr "Nicht ausgerichtetes 32-Byte AVX-Speichern auftrennen" #: config/i386/cygming.opt:23 msgid "Create console application" msgstr "Konsolenanwendung erzeugen" #: config/i386/cygming.opt:27 msgid "Generate code for a DLL" msgstr "Code für DLL erzeugen" #: config/i386/cygming.opt:31 msgid "Ignore dllimport for functions" msgstr "dllimport für Funktionen erzeugen" #: config/i386/cygming.opt:35 msgid "Use Mingw-specific thread support" msgstr "Mingw-spezifische Thread-Unterstützung verwenden" #: config/i386/cygming.opt:39 msgid "Set Windows defines" msgstr "Windows-defines setzen" #: config/i386/cygming.opt:43 msgid "Create GUI application" msgstr "GUI-Anwendung erzeugen" #: config/i386/cygming.opt:51 msgid "" "Compile code that relies on Cygwin DLL wrappers to support C++ operator " "new/delete replacement" msgstr "" "Code übersetzen, der Cygwin DLL-Wrapper benötigt um C++-Operator new/delete " "zu ersetzen" #: config/i386/mingw-w64.opt:23 msgid "Use unicode startup and define UNICODE macro" msgstr "Unicode-Start verwenden und UNICODE-Makro definieren" #: config/rs6000/476.opt:24 msgid "" "Preserve the PowerPC 476's link stack by matching up a blr with the bcl/bl " "insns used for GOT accesses" msgstr "" "Bindestapel des PowerPC 476 durch Anpassen eines blr an bcl/bl-Befehle für " "GOT-Zugriffe beibehalten" #: config/rs6000/darwin.opt:38 config/rs6000/sysv4.opt:142 msgid "Generate 64-bit code" msgstr "64-Bit-Code erzeugen" #: config/rs6000/darwin.opt:42 config/rs6000/sysv4.opt:146 msgid "Generate 32-bit code" msgstr "32-Bit-Code erzeugen" #: config/rs6000/rs6000.opt:96 msgid "Use POWER instruction set" msgstr "POWER-Befehlssatz verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:100 msgid "Do not use POWER instruction set" msgstr "POWER-Befehlssatz nicht verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:104 msgid "Use POWER2 instruction set" msgstr "POWER2-Befehlssatz verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:108 msgid "Use PowerPC instruction set" msgstr "PowerPC-Befehlssatz verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:112 msgid "Do not use PowerPC instruction set" msgstr "PowerPC-Befehlssatz nicht verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:116 msgid "Use PowerPC-64 instruction set" msgstr "PowerPC-64-Befehlssatz verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:120 msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions" msgstr "Optionale Befehle der PowerPC-Mehrzweck-Gruppe verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:124 msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions" msgstr "Optionale Befehle der PowerPC-Grafik-Gruppe verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:128 msgid "Use PowerPC V2.01 single field mfcr instruction" msgstr "PowerPC V2.01 Einzelfeld-mfcr-Befehl verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:132 msgid "Use PowerPC V2.02 popcntb instruction" msgstr "PowerPC V2.02 popcntb-Befehl verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:136 msgid "Use PowerPC V2.02 floating point rounding instructions" msgstr "PowerPC V2.02 Gleitkomma-Rundungsbefehle verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:140 msgid "Use PowerPC V2.05 compare bytes instruction" msgstr "PowerPC V2.05 Bytevergleichs-Befehl verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:144 msgid "" "Use extended PowerPC V2.05 move floating point to/from GPR instructions" msgstr "" "Erweiterte Befehle zum Kopieren von Gleitkomma zu/von GPR bei PowerPC V2.05 " "verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:148 msgid "Use AltiVec instructions" msgstr "AltiVec-Befehle verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:152 msgid "Use decimal floating point instructions" msgstr "Dezimale Gleitkommabefehle verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:156 msgid "Use 4xx half-word multiply instructions" msgstr "4xx Halbwort-Multiplikationsbefehle verwendet" #: config/rs6000/rs6000.opt:160 msgid "Use 4xx string-search dlmzb instruction" msgstr "4xx Befehl zur Zeichenkettensuche dlmzb verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:164 msgid "Generate load/store multiple instructions" msgstr "Laden/Speichern mehrerer Befehle erzeugen" #: config/rs6000/rs6000.opt:168 msgid "Generate string instructions for block moves" msgstr "Zeichenkettenbefehle für Blockkopieroperationen erzeugen" #: config/rs6000/rs6000.opt:172 msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "Neue Mnemonics für PowerPC-Architektur verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:176 msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "Alte Mnemonics für PowerPC-Architektur verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:180 config/pdp11/pdp11.opt:79 msgid "Do not use hardware floating point" msgstr "Hardware-Gleitkomma nicht verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:188 msgid "Use PowerPC V2.06 popcntd instruction" msgstr "PowerPC V2.06 popcntb-Befehl verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:192 msgid "" "Under -ffast-math, generate a FRIZ instruction for (double)(long long) " "conversions" msgstr "" "Unter -ffast-math, einen FRIZ-Befehl für (double)(long long)-Umwandlungen " "erzeugen" #: config/rs6000/rs6000.opt:200 msgid "Use vector/scalar (VSX) instructions" msgstr "Vektor-/skalare (VSX) Befehle verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:240 msgid "Do not generate load/store with update instructions" msgstr "Kein Laden/Speichern mit Aktualisierungsbefehlen erzeugen" #: config/rs6000/rs6000.opt:244 msgid "Generate load/store with update instructions" msgstr "Laden/Speichern mit Aktualisierungsbefehlen erzeugen" #: config/rs6000/rs6000.opt:248 config/arm/arm.opt:191 msgid "Do not load the PIC register in function prologues" msgstr "PIC-Register nicht in Funktionsprolog verschieben" #: config/rs6000/rs6000.opt:252 msgid "Avoid generation of indexed load/store instructions when possible" msgstr "Erzeugung indizierter Laden/Speichern-Befehle verhindern, wo möglich" #: config/rs6000/rs6000.opt:256 msgid "Mark __tls_get_addr calls with argument info" msgstr "__tls_get_addr-Aufrufe mit Argumentinfo markieren" #: config/rs6000/rs6000.opt:263 msgid "Schedule the start and end of the procedure" msgstr "Anfang und Ende der Prozedur planen" #: config/rs6000/rs6000.opt:267 msgid "Return all structures in memory (AIX default)" msgstr "Alle Strukturen über Speicher zurückgeben (AIX-Standard)" #: config/rs6000/rs6000.opt:271 msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)" msgstr "Kleine Strukturen über Register zurückgeben (SVR4-Standard)" #: config/rs6000/rs6000.opt:275 msgid "Conform more closely to IBM XLC semantics" msgstr "Näher der IBM XLC-Semantik entsprechen" #: config/rs6000/rs6000.opt:279 config/rs6000/rs6000.opt:283 msgid "" "Generate software reciprocal divide and square root for better throughput." msgstr "" "Reziproke Division und Quadratwurzel in Software für besseren Durchsatz " "erzeugen." #: config/rs6000/rs6000.opt:287 msgid "" "Assume that the reciprocal estimate instructions provide more accuracy." msgstr "" "Annahme, dass die reziproken abschätzenden Befehle höhere Genauigkeit bieten." #: config/rs6000/rs6000.opt:291 msgid "Do not place floating point constants in TOC" msgstr "Gleitkommakonstanten nicht ins TOC legen" #: config/rs6000/rs6000.opt:295 msgid "Place floating point constants in TOC" msgstr "Gleitkommakonstanten ins TOC legen" #: config/rs6000/rs6000.opt:299 msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC" msgstr "Symbol+Offset-Konstanten nicht ins TOC legen" #: config/rs6000/rs6000.opt:303 msgid "Place symbol+offset constants in TOC" msgstr "Symbol+Offset-Konstanten ins TOC legen" #: config/rs6000/rs6000.opt:314 msgid "Use only one TOC entry per procedure" msgstr "Nur einen TOC-Eintrag pro Prozedur verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:318 msgid "Put everything in the regular TOC" msgstr "Alles in reguläres TOC legen" #: config/rs6000/rs6000.opt:322 msgid "Generate VRSAVE instructions when generating AltiVec code" msgstr "Beim Erzeugen von AltiVec-Code VRSAVE-Befehle erzeugen" #: config/rs6000/rs6000.opt:326 msgid "Deprecated option. Use -mno-vrsave instead" msgstr "Veraltete Option. Stattdessen -mno-vrsave verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:330 msgid "Deprecated option. Use -mvrsave instead" msgstr "Veraltete Option. Stattdessen -mvrsave verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:334 msgid "" "Specify how many bytes should be moved inline before calling out to " "memcpy/memmove" msgstr "" "Angabe, wie viele Bytes inline bewegt werden, bevor memcpy/memmove " "aufgerufen wird" #: config/rs6000/rs6000.opt:338 msgid "Generate isel instructions" msgstr "isel-Befehle erzeugen" #: config/rs6000/rs6000.opt:342 msgid "Deprecated option. Use -mno-isel instead" msgstr "Veraltete Option. Stattdessen -mno-isel verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:346 msgid "Deprecated option. Use -misel instead" msgstr "Veraltete Option. Stattdessen -misel verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:350 msgid "Generate SPE SIMD instructions on E500" msgstr "SPE SIMD Befehle auf E500 erzeugen" #: config/rs6000/rs6000.opt:354 msgid "Generate PPC750CL paired-single instructions" msgstr "Paarweise-Einzel-Befehle für PPC750CL erzeugen" #: config/rs6000/rs6000.opt:358 msgid "Deprecated option. Use -mno-spe instead" msgstr "Veraltete Option. Stattdessen -mno-spe verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:362 msgid "Deprecated option. Use -mspe instead" msgstr "Veraltete Option. Stattdessen -mspe verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:366 msgid "-mdebug=\tEnable debug output" msgstr "-mdebug=\tAusgaben zur Fehlersuche einschalten" #: config/rs6000/rs6000.opt:370 msgid "Use the AltiVec ABI extensions" msgstr "Die AltiVec-ABI-Erweiterungen verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:374 msgid "Do not use the AltiVec ABI extensions" msgstr "AltiVec-ABI-Erweiterungen nicht verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:378 msgid "Use the SPE ABI extensions" msgstr "Die SPE-ABI-Erweiterungen verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:382 msgid "Do not use the SPE ABI extensions" msgstr "Die SPE-ABI-Erweiterungen nicht verwenden" #: config/rs6000/rs6000.opt:389 msgid "using darwin64 ABI" msgstr "darwin64-ABI wird verwendet" #: config/rs6000/rs6000.opt:392 msgid "using old darwin ABI" msgstr "Altes darwin-ABI wird verwendet" #: config/rs6000/rs6000.opt:395 msgid "using IEEE extended precision long double" msgstr "IEEE long double mit erweiterter Genauigkeit wird verwendet" #: config/rs6000/rs6000.opt:398 msgid "using IBM extended precision long double" msgstr "IBM long double mit erweiterter Genauigkeit wird verwendet" #: config/rs6000/rs6000.opt:402 msgid "-mcpu=\tUse features of and schedule code for given CPU" msgstr "" "-mcpu=\tEigenschaften der gegebenen CPU verwenden und entsprechend Code " "planen" #: config/rs6000/rs6000.opt:406 msgid "-mtune=\tSchedule code for given CPU" msgstr "-mtune=\tCode für die gegebene CPU planen" #: config/rs6000/rs6000.opt:410 msgid "-mtraceback=\tSelect full, part, or no traceback table" msgstr "-mtraceback=\tVoll-, Teil- oder keine Traceback-Tabelle" #: config/rs6000/rs6000.opt:426 msgid "Avoid all range limits on call instructions" msgstr "Alle Bereichsgrenzen bei Aufrufbefehlen vermeiden" #: config/rs6000/rs6000.opt:430 msgid "Generate Cell microcode" msgstr "Cell-Mikrocode erzeugen" #: config/rs6000/rs6000.opt:434 msgid "Warn when a Cell microcoded instruction is emitted" msgstr "Warnen, wenn mikrocodierte Cell-Befehle ausgegeben werden" #: config/rs6000/rs6000.opt:438 msgid "Warn about deprecated 'vector long ...' AltiVec type usage" msgstr "" "Vor der Verwendung des veralteten AltiVec-Typen »vector long ...« warnen" #: config/rs6000/rs6000.opt:442 msgid "-mfloat-gprs=\tSelect GPR floating point method" msgstr "-mfloat-gprs=\tGPR-Gleitkommamethode auswählen" #: config/rs6000/rs6000.opt:446 msgid "Valid arguments to -mfloat-gprs=:" msgstr "Gültige Argumente für -mfloat-gprs=:" #: config/rs6000/rs6000.opt:462 msgid "-mlong-double-<n>\tSpecify size of long double (64 or 128 bits)" msgstr "" "-mlong-double-<n>\tGröße von »long double« angeben (64 oder 128 Bits)" #: config/rs6000/rs6000.opt:466 msgid "Determine which dependences between insns are considered costly" msgstr "" "Feststellen, welche Abhängigkeiten zwischen Befehlen als teuer angesehen " "werden" #: config/rs6000/rs6000.opt:470 msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply" msgstr "" "Angeben, welches Schema zum Einfügen von nops nach der Planung angewendet " "werden soll" #: config/rs6000/rs6000.opt:474 msgid "Specify alignment of structure fields default/natural" msgstr "Ausrichtung der Strukturfelder als Standard/natürlich angeben" #: config/rs6000/rs6000.opt:478 msgid "Valid arguments to -malign-:" msgstr "Gültige Argumente für -malign-:" #: config/rs6000/rs6000.opt:488 msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns" msgstr "Planungspriorität für Verteilschlitz-beschränkte Befehle angeben" #: config/rs6000/rs6000.opt:492 msgid "Single-precision floating point unit" msgstr "Gleitkommaeinheit mit einfacher Genauigkeit" #: config/rs6000/rs6000.opt:496 msgid "Double-precision floating point unit" msgstr "Gleitkommaeinheit mit doppelter Genauigkeit" #: config/rs6000/rs6000.opt:500 msgid "Floating point unit does not support divide & sqrt" msgstr "Gleitkommaeinheit unterstützt nicht Division und Quadratwurzel" #: config/rs6000/rs6000.opt:504 msgid "-mfpu=\tSpecify FP (sp, dp, sp-lite, dp-lite) (implies -mxilinx-fpu)" msgstr "" "-mfpu=\tFP angeben (sp, dp, sp-lite, dp-lite) (schließt -mxilinx-fpu ein)" #: config/rs6000/rs6000.opt:526 msgid "Specify Xilinx FPU." msgstr "Xilinx-FPU angeben" #: config/rs6000/rs6000.opt:530 msgid "" "Use/do not use r11 to hold the static link in calls to functions via " "pointers." msgstr "" "r11 verwenden/nicht verwenden, um die statische Bindung in Funktionsaufrufen " "über Zeiger zu speichern" #: config/rs6000/rs6000.opt:534 msgid "" "Control whether we save the TOC in the prologue for indirect calls or " "generate the save inline" msgstr "" "TOC wird im Prolog für indirekte Sprünge gespeichert, oder die Sicherung " "»inline« erzeugen" #: config/rs6000/aix64.opt:24 msgid "Compile for 64-bit pointers" msgstr "Für 64-Bit-Zeiger kompilieren" #: config/rs6000/aix64.opt:28 msgid "Compile for 32-bit pointers" msgstr "Für 32-Bit-Zeiger kompilieren" #: config/rs6000/aix64.opt:32 msgid "Support message passing with the Parallel Environment" msgstr "Message Passing mit paralleler Umgebung unterstützen" #: config/rs6000/linux64.opt:24 msgid "Call mcount for profiling before a function prologue" msgstr "mcount für Profiling vor Funktionsprolog aufrufen" #: config/rs6000/linux64.opt:28 msgid "Select code model" msgstr "Codemodell auswählen" #: config/rs6000/sysv4.opt:25 msgid "Select ABI calling convention" msgstr "ABI-Aufrufkonvention auswählen" #: config/rs6000/sysv4.opt:29 config/c6x/c6x.opt:42 msgid "Select method for sdata handling" msgstr "Methode für sdata-Behandlung auswählen" #: config/rs6000/sysv4.opt:49 config/rs6000/sysv4.opt:53 msgid "Align to the base type of the bit-field" msgstr "Auf Basistyp des Bitfeldes ausrichten" #: config/rs6000/sysv4.opt:58 config/rs6000/sysv4.opt:62 msgid "Produce code relocatable at runtime" msgstr "Zur Laufzeit verschiebbaren Code erzeugen" #: config/rs6000/sysv4.opt:66 config/rs6000/sysv4.opt:70 msgid "Produce little endian code" msgstr "Little-Endian-Code erzeugen" #: config/rs6000/sysv4.opt:74 config/rs6000/sysv4.opt:78 msgid "Produce big endian code" msgstr "Big-Endian-Code erzeugen" #: config/rs6000/sysv4.opt:83 config/rs6000/sysv4.opt:87 #: config/rs6000/sysv4.opt:96 config/rs6000/sysv4.opt:138 #: config/rs6000/sysv4.opt:150 msgid "no description yet" msgstr "noch keine Beschreibung" #: config/rs6000/sysv4.opt:91 msgid "Assume all variable arg functions are prototyped" msgstr "" "Annehmen, dass alle Funktionen mit variablen Argumenten Prototypen haben" #: config/rs6000/sysv4.opt:100 msgid "Use EABI" msgstr "EABI verwenden" #: config/rs6000/sysv4.opt:104 msgid "Allow bit-fields to cross word boundaries" msgstr "Zulassen, dass Bitfelder Wortgrenzen überschneiden" #: config/rs6000/sysv4.opt:108 msgid "Use alternate register names" msgstr "Alternative Registernamen verwenden" #: config/rs6000/sysv4.opt:114 msgid "Use default method for sdata handling" msgstr "Standardmethode für sdata-Behandlung verwenden" #: config/rs6000/sysv4.opt:118 msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o" msgstr "Mit libsim.a, libc.a und sim-crt0.o binden" #: config/rs6000/sysv4.opt:122 msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o" msgstr "Mit libads.a, libc.a und crt0.o binden" #: config/rs6000/sysv4.opt:126 msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o" msgstr "Mit libyk.a, libc.a und crt0.o binden" #: config/rs6000/sysv4.opt:130 msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o" msgstr "Mit libmvme.a, libc.a und crt0.o binden" #: config/rs6000/sysv4.opt:134 msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header" msgstr "PPC_EMB-Bit im ELF-Flags-Header setzen" #: config/rs6000/sysv4.opt:154 msgid "Generate code to use a non-exec PLT and GOT" msgstr "Code erzeugen, der nicht ausführbares PLT und GOT enthält" #: config/rs6000/sysv4.opt:158 msgid "Generate code for old exec BSS PLT" msgstr "Code für altes ausführbares BSS PLT erzeugen" #: config/rs6000/rs6000-tables.opt:24 msgid "Known CPUs (for use with the -mcpu= and -mtune= options):" msgstr "Bekannte CPUs (für Verwendung mit Optionen -mcpu= und -mtune=):" #: config/spu/spu.opt:20 msgid "Emit warnings when run-time relocations are generated" msgstr "Warnen, wenn Verschiebungen zur Laufzeit erzeugt werden" #: config/spu/spu.opt:24 msgid "Emit errors when run-time relocations are generated" msgstr "Fehler melden, wenn Verschiebungen zur Laufzeit erzeugt werden" #: config/spu/spu.opt:28 msgid "Specify cost of branches (Default 20)" msgstr "Sprungkosten angeben (Standard: 20)" #: config/spu/spu.opt:32 msgid "Make sure loads and stores are not moved past DMA instructions" msgstr "" "Sicherstellen, dass Laden/Speichern nicht hinter DMA-Befehle verschoben wird" #: config/spu/spu.opt:36 msgid "volatile must be specified on any memory that is effected by DMA" msgstr "" "volatile muss für jeden Speicher angegeben werden, der von DMA beeinflusst " "wird" #: config/spu/spu.opt:40 config/spu/spu.opt:44 msgid "" "Insert nops when it might improve performance by allowing dual issue " "(default)" msgstr "" "NOPs einfügen, wenn es die Leistung durch Doppelausführung erhöht (Standard)" #: config/spu/spu.opt:48 msgid "Use standard main function as entry for startup" msgstr "Die Standard-main-Funktion als Einsprungpunkt zum Starten verwenden" #: config/spu/spu.opt:52 msgid "Generate branch hints for branches" msgstr "Sprunghinweise für Sprünge erzeugen" #: config/spu/spu.opt:56 msgid "Maximum number of nops to insert for a hint (Default 2)" msgstr "Höchstzahl der für einen Hinweis einzufügenden NOPs (Standard: 2)" #: config/spu/spu.opt:60 msgid "" "Approximate maximum number of instructions to allow between a hint and its " "branch [125]" msgstr "" "Ungefähre Höchstzahl der zwischen einem Hinweis und seinem Zweig erlaubten " "Anweisungen [125]" #: config/spu/spu.opt:64 msgid "Generate code for 18 bit addressing" msgstr "Code für 18-Bit-Adressierung erzeugen" #: config/spu/spu.opt:68 msgid "Generate code for 32 bit addressing" msgstr "Code für 32-Bit-Adressierung erzeugen" #: config/spu/spu.opt:76 msgid "" "Insert hbrp instructions after hinted branch targets to avoid the SPU hang " "issue" msgstr "" "HBRP-Befehle nach angedeuteten Sprungzielen einfügen, um SPU-Hängeproblem zu " "vermeiden" #: config/spu/spu.opt:88 msgid "Access variables in 32-bit PPU objects (default)" msgstr "Variablen in 32-Bit-PPU-Objekten zugreifen (default)" #: config/spu/spu.opt:92 msgid "Access variables in 64-bit PPU objects" msgstr "Variablen in 64-Bit-PPU-Objekten zugreifen" #: config/spu/spu.opt:96 msgid "Allow conversions between __ea and generic pointers (default)" msgstr "" "Umwandlungen zwischen __ea und allgemeinen Zeigern erlauben (Standard)" #: config/spu/spu.opt:100 msgid "Size (in KB) of software data cache" msgstr "Größe (in KB) des Software-Datencache" #: config/spu/spu.opt:104 msgid "Atomically write back software data cache lines (default)" msgstr "Zeilen des Software-Datencache atomar zurückschreiben (Standard)" #: config/mcore/mcore.opt:23 msgid "Generate code for the M*Core M210" msgstr "Code für M*Core M210 erzeugen" #: config/mcore/mcore.opt:27 msgid "Generate code for the M*Core M340" msgstr "Code für M*Core M340 erzeugen" #: config/mcore/mcore.opt:31 msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary" msgstr "Funktionen auf 4-Byte-Grenzen zwingen" #: config/mcore/mcore.opt:35 config/score/score.opt:23 msgid "Generate big-endian code" msgstr "Big-Endian-Code erzeugen" #: config/mcore/mcore.opt:39 msgid "Emit call graph information" msgstr "Informationen zum Aufrufgraph ausgeben" #: config/mcore/mcore.opt:43 msgid "Use the divide instruction" msgstr "Divisionsbefehl verwenden" #: config/mcore/mcore.opt:47 msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less" msgstr "Konstanten einbetten, wenn es mit 2 Befehlen oder weniger geht" #: config/mcore/mcore.opt:51 config/score/score.opt:27 msgid "Generate little-endian code" msgstr "Little-Endian-Code erzeugen" #: config/mcore/mcore.opt:56 config/fr30/fr30.opt:27 msgid "" "Assume that run-time support has been provided, so omit -lsim from the " "linker command line" msgstr "" "Annahme, dass Laufzeitunterstützung vorhanden ist, also wird -lsim von " "Linker-Kommandozeile ausgelassen" #: config/mcore/mcore.opt:60 msgid "Use arbitrary sized immediates in bit operations" msgstr "Direktwerte beliebiger Größen in Bit-Operationen zulassen" #: config/mcore/mcore.opt:64 msgid "Prefer word accesses over byte accesses" msgstr "Wortzugriffe bevorzugen (statt Bytezugriffen)" #: config/mcore/mcore.opt:71 msgid "Set the maximum amount for a single stack increment operation" msgstr "Größten Betrag für einzelne Stapelvergrößerungsoperation setzen" #: config/mcore/mcore.opt:75 msgid "Always treat bitfields as int-sized" msgstr "Bit-Feld immer mit int-Größe behandeln" #: config/c6x/c6x.opt:30 config/mips/mips.opt:130 config/mep/mep.opt:82 msgid "Use big-endian byte order" msgstr "Big-Endian Byte-Reihenfolge verwenden" #: config/c6x/c6x.opt:34 config/mips/mips.opt:134 config/mep/mep.opt:86 msgid "Use little-endian byte order" msgstr "Little-Endian Byte-Reihenfolge verwenden" #: config/c6x/c6x.opt:38 config/bfin/bfin.opt:40 config/mep/mep.opt:143 msgid "Use simulator runtime" msgstr "Simulator-Laufzeitumgebung verwenden" #: config/c6x/c6x.opt:46 msgid "Valid arguments for the -msdata= option" msgstr "Gültige Argumente für die Option -msdata=" #: config/c6x/c6x.opt:59 msgid "Compile for the DSBT shared library ABI" msgstr "Für das DSBT-Shared-Library-ABI kompilieren" #: config/c6x/c6x.opt:63 config/bfin/bfin.opt:82 msgid "Avoid generating pc-relative calls; use indirection" msgstr "Erzeugung PC-relativer Aufrufe verhindern; Indirektion verwenden" #: config/c6x/c6x-tables.opt:24 msgid "Known C6X ISAs (for use with the -march= option):" msgstr "Bekannte C6X ISAs (für Verwendung mit der Option -march=):" #: config/sh/sh.opt:45 msgid "Generate SH1 code" msgstr "SH1-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:49 msgid "Generate SH2 code" msgstr "SH2-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:53 msgid "Generate default double-precision SH2a-FPU code" msgstr "Standard SH2a-FPU-Code mit doppelter Genauigkeit erzeugen" #: config/sh/sh.opt:57 msgid "Generate SH2a FPU-less code" msgstr "FPU-freien SH2a-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:61 msgid "Generate default single-precision SH2a-FPU code" msgstr "Standard SH2a-FPU-Code mit einfacher Genauigkeit erzeugen" #: config/sh/sh.opt:65 msgid "Generate only single-precision SH2a-FPU code" msgstr "SH2a-FPU-Code nur mit einfacher Genauigkeit erzeugen" #: config/sh/sh.opt:69 msgid "Generate SH2e code" msgstr "SH2e-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:73 msgid "Generate SH3 code" msgstr "SH3-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:77 msgid "Generate SH3e code" msgstr "SH3e-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:81 msgid "Generate SH4 code" msgstr "SH4-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:85 msgid "Generate SH4-100 code" msgstr "SH4-100-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:89 msgid "Generate SH4-200 code" msgstr "SH4-200-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:95 msgid "Generate SH4-300 code" msgstr "SH4-300-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:99 msgid "Generate SH4 FPU-less code" msgstr "FPU-freien SH4-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:103 msgid "Generate SH4-100 FPU-less code" msgstr "FPU-freien SH4-100-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:107 msgid "Generate SH4-200 FPU-less code" msgstr "FPU-freien SH4-200-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:111 msgid "Generate SH4-300 FPU-less code" msgstr "FPU-freien SH4-300-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:115 msgid "Generate code for SH4 340 series (MMU/FPU-less)" msgstr "Code für Serie SH4 340 erzeugen (ohne MMU/FPU)" #: config/sh/sh.opt:120 msgid "Generate code for SH4 400 series (MMU/FPU-less)" msgstr "Code für Serie SH4 400 erzeugen (ohne MMU/FPU)" #: config/sh/sh.opt:125 msgid "Generate code for SH4 500 series (FPU-less)." msgstr "Code für Serie SH4 500 erzeugen (ohne FPU)" #: config/sh/sh.opt:130 msgid "Generate default single-precision SH4 code" msgstr "Standard SH4-Code mit einfacher Genauigkeit erzeugen" #: config/sh/sh.opt:134 msgid "Generate default single-precision SH4-100 code" msgstr "Standard SH4-100-Code mit einfacher Genauigkeit erzeugen" #: config/sh/sh.opt:138 msgid "Generate default single-precision SH4-200 code" msgstr "Standard SH4-200-Code mit einfacher Genauigkeit erzeugen" #: config/sh/sh.opt:142 msgid "Generate default single-precision SH4-300 code" msgstr "Standard SH4-300-Code mit einfacher Genauigkeit erzeugen" #: config/sh/sh.opt:146 msgid "Generate only single-precision SH4 code" msgstr "SH4-Code nur mit einfacher Genauigkeit erzeugen" #: config/sh/sh.opt:150 msgid "Generate only single-precision SH4-100 code" msgstr "SH4-100-Code nur mit einfacher Genauigkeit erzeugen" #: config/sh/sh.opt:154 msgid "Generate only single-precision SH4-200 code" msgstr "SH4-200-Code nur mit einfacher Genauigkeit erzeugen" #: config/sh/sh.opt:158 msgid "Generate only single-precision SH4-300 code" msgstr "SH4-300-Code nur mit einfacher Genauigkeit erzeugen" #: config/sh/sh.opt:162 msgid "Generate SH4a code" msgstr "SH4a-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:166 msgid "Generate SH4a FPU-less code" msgstr "FPU-freien SH4a-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:170 msgid "Generate default single-precision SH4a code" msgstr "Standard SH4a-Code mit einfacher Genauigkeit erzeugen" #: config/sh/sh.opt:174 msgid "Generate only single-precision SH4a code" msgstr "SH4a-Code nur mit einfacher Genauigkeit erzeugen" #: config/sh/sh.opt:178 msgid "Generate SH4al-dsp code" msgstr "SH4al-dsp-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:182 msgid "Generate 32-bit SHmedia code" msgstr "32-Bit SHmedia-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:186 msgid "Generate 32-bit FPU-less SHmedia code" msgstr "FPU-freien 32-Bit SHmedia-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:190 msgid "Generate 64-bit SHmedia code" msgstr "64-Bit SHmedia-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:194 msgid "Generate 64-bit FPU-less SHmedia code" msgstr "FPU-freien 64-Bit SHmedia-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:198 msgid "Generate SHcompact code" msgstr "SHcompact-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:202 msgid "Generate FPU-less SHcompact code" msgstr "FPU-freien SHcompact-Code erzeugen" #: config/sh/sh.opt:210 msgid "" "Throttle unrolling to avoid thrashing target registers unless the unroll " "benefit outweighs this" msgstr "" "Unrolling drosseln, um die Zerstörung der Zielregister zu vermeiden, es sei " "denn, das Unrolling überwiegt dies" #: config/sh/sh.opt:214 msgid "Generate code in big endian mode" msgstr "Code im »Big Endian«-Modus erzeugen" #: config/sh/sh.opt:218 msgid "Generate 32-bit offsets in switch tables" msgstr "32-Bit-Versatz in switch-Tabellen erzeugen" #: config/sh/sh.opt:222 msgid "Generate bit instructions" msgstr "Bit-Befehle erzeugen" #: config/sh/sh.opt:226 msgid "Cost to assume for a branch insn" msgstr "Für Sprungbefehl anzunehmende Kosten" #: config/sh/sh.opt:230 msgid "Enable cbranchdi4 pattern" msgstr "cbranchdi4-Muster einschalten" #: config/sh/sh.opt:234 msgid "Emit cmpeqdi_t pattern even when -mcbranchdi is in effect." msgstr "cmpeqdi_t-Muster ausgeben, sogar wenn -mcbranchdi aktiv ist." #: config/sh/sh.opt:238 msgid "Enable SH5 cut2 workaround" msgstr "SH5-cut2-Workaround einschalten" #: config/sh/sh.opt:242 msgid "Align doubles at 64-bit boundaries" msgstr "Doubles auf 64-Bit-Grenzen ausrichten" #: config/sh/sh.opt:246 msgid "" "Division strategy, one of: call, call2, fp, inv, inv:minlat, inv20u, inv20l, " "inv:call, inv:call2, inv:fp, call-div1, call-fp, call-table" msgstr "" "Divisionsstrategie, eine von: call, call2, fp, inv, inv:minlat, inv20u, " "inv20l, inv:call, inv:call2, inv:fp call-div1 call-fp, call-table" #: config/sh/sh.opt:250 msgid "Specify name for 32 bit signed division function" msgstr "Namen für vorzeichenbehaftete 32-Bit Divisionsfunktion angeben" #: config/sh/sh.opt:254 msgid "" "Enable the use of 64-bit floating point registers in fmov instructions. See " "-mdalign if 64-bit alignment is required." msgstr "" "Verwendung von 64-Bit Gleitkommaregistern in FMOV-Befehlen aktivieren. Siehe " "auch -mdalign, wenn 64-Bit-Ausrichtung benötigt wird." #: config/sh/sh.opt:262 msgid "" "Enable the use of the fused floating point multiply-accumulate operation" msgstr "" "Verwendung der verschmolzenen Gleitkommabefehle zum Multiplizieren/Addieren " "einschalten" #: config/sh/sh.opt:266 msgid "Cost to assume for gettr insn" msgstr "Für gettr Befehl anzunehmende Kosten" #: config/sh/sh.opt:270 config/sh/sh.opt:320 msgid "Follow Renesas (formerly Hitachi) / SuperH calling conventions" msgstr "Renesas(vormals Hitachi)/SuperH-Aufrufkonventionen folgen" #: config/sh/sh.opt:274 msgid "Increase the IEEE compliance for floating-point comparisons" msgstr "IEEE-Befolgung für Gleitkommavergleiche erhöhen" #: config/sh/sh.opt:278 msgid "Enable the use of the indexed addressing mode for SHmedia32/SHcompact" msgstr "" "Verwendung des indizierten Addressierungsmodus für SHmedia32/SHcompact " "einschalten" #: config/sh/sh.opt:282 msgid "" "inline code to invalidate instruction cache entries after setting up nested " "function trampolines" msgstr "" "Code inline einbetten, um Befehlscache nach dem Aufsetzen verschachtelter " "Funktionstrampolines zu verwerfen" #: config/sh/sh.opt:286 msgid "Assume symbols might be invalid" msgstr "Annehmen, dass Symbole ungültig seien können" #: config/sh/sh.opt:290 msgid "Annotate assembler instructions with estimated addresses" msgstr "Assemblerbefehle mit geschätzten Adressen kommentieren" #: config/sh/sh.opt:294 msgid "Generate code in little endian mode" msgstr "Code im »Little Endian«-Modus erzeugen" #: config/sh/sh.opt:298 msgid "Mark MAC register as call-clobbered" msgstr "MAC-Register als Aufruf-zerstört markieren" #: config/sh/sh.opt:304 msgid "Make structs a multiple of 4 bytes (warning: ABI altered)" msgstr "Structs Vielfache von 4 Bytes machen (Warnung: ABI geändert)" #: config/sh/sh.opt:308 msgid "Emit function-calls using global offset table when generating PIC" msgstr "" "Bei PIC-Erzeugung Funktionsaufrufe ausgeben, die die globale Offsettabelle " "verwenden" #: config/sh/sh.opt:312 msgid "Assume pt* instructions won't trap" msgstr "Annehmen, dass pt*-Befehle nicht abgefangen werden (»trap«)" #: config/sh/sh.opt:316 msgid "Shorten address references during linking" msgstr "Beim Binden Adressreferenzen verkürzen" #: config/sh/sh.opt:324 msgid "Use software atomic sequences supported by kernel" msgstr "Vom Kernel unterstützte atomare Softwaresequenzen verwenden" #: config/sh/sh.opt:328 msgid "Deprecated. Use -Os instead" msgstr "Veraltet. Stattdessen -Os verwenden" #: config/sh/sh.opt:332 msgid "Cost to assume for a multiply insn" msgstr "Für einen Multiplikationsbefehl anzunehmende Kosten" #: config/sh/sh.opt:336 msgid "" "Don't generate privileged-mode only code; implies -mno-inline-ic_invalidate " "if the inline code would not work in user mode." msgstr "" "Keinen Code nur für privilegierten Modus erzeugen; impliziert -mno-inline-" "ic_invalidate, wenn der »inline«-Code nicht im Usermodus funktionieren würde" #: config/sh/sh.opt:342 msgid "Pretend a branch-around-a-move is a conditional move." msgstr "Vorgeben, dass Sprung-um-Sprung ein bedingter Sprung ist" #: config/sh/superh.opt:6 msgid "Board name [and memory region]." msgstr "Boardname [und Speicherbereich]." #: config/sh/superh.opt:10 msgid "Runtime name." msgstr "Laufzeitname." #: config/arm/arm.opt:26 msgid "TLS dialect to use:" msgstr "Zu verwendene TLS-Dialekte:" #: config/arm/arm.opt:36 msgid "Specify an ABI" msgstr "ABI angeben" #: config/arm/arm.opt:40 msgid "Known ARM ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "Bekannte ARM-ABIs (für Verwendung mit Option -mabi=):" #: config/arm/arm.opt:59 msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns" msgstr "" "Aufruf zum Abbruch erzeugen, wenn eine »noreturn«-Funktion zurückkehrt" #: config/arm/arm.opt:66 msgid "Pass FP arguments in FP registers" msgstr "FP-Argumente an FP-Register übergeben" #: config/arm/arm.opt:70 msgid "Generate APCS conformant stack frames" msgstr "APCS-konforme Stapelrahmen erzeugen" #: config/arm/arm.opt:74 msgid "Generate re-entrant, PIC code" msgstr "Wiedereinsprungsfähigen PIC-Code erzeugen" #: config/arm/arm.opt:90 msgid "Generate code in 32 bit ARM state." msgstr "Code im 32-Bit-ARM-Zustand erzeugen." #: config/arm/arm.opt:94 msgid "Assume target CPU is configured as big endian" msgstr "Ziel-CPU als »big endian«-konfiguriert annehmen" #: config/arm/arm.opt:98 msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code" msgstr "" "Thumb: Annahme, dass nichtstatische Funktionen von ARM-Code aus aufgerufen " "werden können" #: config/arm/arm.opt:102 msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code" msgstr "" "Thumb: Annahme, dass Funktionszeiger an nicht Thumb unterstützenden Code " "übergeben werden können" #: config/arm/arm.opt:106 msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations" msgstr "" "Cirrus: NOPs einbauen, um ungültige Befehlskombinationen zu vermeiden" #: config/arm/arm.opt:110 config/bfin/bfin.opt:44 msgid "Specify the name of the target CPU" msgstr "Namen der Ziel-CPU angeben" #: config/arm/arm.opt:114 msgid "Specify if floating point hardware should be used" msgstr "Angeben, ob Gleitkommahardware verwendet werden sollte" #: config/arm/arm.opt:118 msgid "Known floating-point ABIs (for use with the -mfloat-abi= option):" msgstr "Bekannte Gleitkomma-ABIs (für Verwendung mit Option -mfloat-abi=):" #: config/arm/arm.opt:137 msgid "Specify the __fp16 floating-point format" msgstr "Gleitkommaformat __fp16 angeben" #: config/arm/arm.opt:141 msgid "Known __fp16 formats (for use with the -mfp16-format= option):" msgstr "" "Bekannte __fp16-Formate (für Verwendung mit der Option -mfp16-format=):" #: config/arm/arm.opt:164 msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format" msgstr "Namen der Gleitkommahardware/-format des Zielsystems angeben" #: config/arm/arm.opt:171 msgid "Assume target CPU is configured as little endian" msgstr "Ziel-CPU als »little endian«-konfiguriert annehmen" #: config/arm/arm.opt:175 msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary" msgstr "Falls nötig, Aufruf-Befehle als indirekte Aufrufe erzeugen" #: config/arm/arm.opt:179 msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" msgstr "Für PIC-Adressierung zu verwendendes Register angeben" #: config/arm/arm.opt:183 msgid "Store function names in object code" msgstr "Funktionsnamen im Objektcode speichern" #: config/arm/arm.opt:187 msgid "Permit scheduling of a function's prologue sequence" msgstr "Planung einer Funktionsprologsequenz erlauben" #: config/arm/arm.opt:198 msgid "Specify the minimum bit alignment of structures" msgstr "Kleinste Bitausrichtung von Strukturen angeben" #: config/arm/arm.opt:202 msgid "Generate code for Thumb state" msgstr "Code für Thumb-Zustand erzeugen" #: config/arm/arm.opt:206 msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets" msgstr "Aufrufe zwischen Thumb- und ARM-Befehlssätzen unterstützen" #: config/arm/arm.opt:210 msgid "Specify thread local storage scheme" msgstr "Schema für Thread-lokalen Speicher angeben" #: config/arm/arm.opt:214 msgid "Specify how to access the thread pointer" msgstr "Angeben, wie auf Threadzeiger zugegriffen wird" #: config/arm/arm.opt:218 msgid "Valid arguments to -mtp=:" msgstr "Gültige Argumente für -mtp=:" #: config/arm/arm.opt:231 msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed" msgstr "" "Thumb: Nicht-Blatt-Stapelrahmen erzeugen, auch wenn nicht erforderlich" #: config/arm/arm.opt:235 msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed" msgstr "Thumb: Blatt-Stapelrahmen erzeugen, auch wenn nicht erforderlich" #: config/arm/arm.opt:248 msgid "" "Assume big endian bytes, little endian words. This option is deprecated." msgstr "" "»big endian« Bytes und »little endian« Wörter annehmen. Veraltete Option." #: config/arm/arm.opt:252 msgid "" "Use Neon quad-word (rather than double-word) registers for vectorization" msgstr "" "Neon-Quad-Word (statt Double-Word) Register für Vektorisierung verwenden" #: config/arm/arm.opt:256 msgid "" "Use Neon double-word (rather than quad-word) registers for vectorization" msgstr "" "Neon-Double-Word (statt Quad-Word) Register für Vektorisierung verwenden" #: config/arm/arm.opt:260 msgid "Only generate absolute relocations on word sized values." msgstr "Absolute Auslagerungen nur bei Werten mit Wordgrößen erzeugen." #: config/arm/arm.opt:264 msgid "" "Avoid overlapping destination and address registers on LDRD instructions" msgstr "" "Sich überschneidende Ziel- und Addressregister bei LDRD-Befehlen vermeiden" #: config/arm/arm.opt:269 msgid "Enable unaligned word and halfword accesses to packed data." msgstr "" "Nicht ausgerichtete Wort- und Halbwortzugriffe auf gepackte Daten einschalten" #: config/arm/pe.opt:23 msgid "Ignore dllimport attribute for functions" msgstr "Attribut dllimport für Funktionen ignorieren" #: config/arm/arm-tables.opt:25 msgid "Known ARM CPUs (for use with the -mcpu= and -mtune= options):" msgstr "Bekannte ARM-CPUs (für Verwendung mit Optionen -mcpu= und -mtune=):" #: config/arm/arm-tables.opt:275 msgid "Known ARM architectures (for use with the -march= option):" msgstr "Bekannte ARM-Architekturen (für Verwendung mit Option -march=):" #: config/arm/arm-tables.opt:357 msgid "Known ARM FPUs (for use with the -mfpu= option):" msgstr "Bekannte ARM-FPUs (für Verwendung mit Option -mfpu=):" #: config/pdp11/pdp11.opt:23 msgid "Generate code for an 11/10" msgstr "Code für 11/10 erzeugen" #: config/pdp11/pdp11.opt:27 msgid "Generate code for an 11/40" msgstr "Code für 11/40 erzeugen" #: config/pdp11/pdp11.opt:31 msgid "Generate code for an 11/45" msgstr "Code für 11/45 erzeugen" #: config/pdp11/pdp11.opt:35 msgid "Return floating-point results in ac0 (fr0 in Unix assembler syntax)" msgstr "" "Gleitkommaergebnisse über ac0 zurückgeben (fr0 in Unix-Assemblersyntax)" #: config/pdp11/pdp11.opt:39 msgid "Do not use inline patterns for copying memory" msgstr "Keine Inline-Muster beim Speicherkopieren verwenden" #: config/pdp11/pdp11.opt:43 msgid "Use inline patterns for copying memory" msgstr "Inline-Muster beim Speicherkopieren verwenden" #: config/pdp11/pdp11.opt:47 msgid "Do not pretend that branches are expensive" msgstr "Nicht vorgeben, dass Sprünge teuer sind" #: config/pdp11/pdp11.opt:51 msgid "Pretend that branches are expensive" msgstr "Vorgeben, dass Sprünge teuer sind" #: config/pdp11/pdp11.opt:55 msgid "Use the DEC assembler syntax" msgstr "DEC-Assemblersyntax verwenden" #: config/pdp11/pdp11.opt:59 msgid "Use 32 bit float" msgstr "32-Bit float verwenden" #: config/pdp11/pdp11.opt:63 msgid "Use 64 bit float" msgstr "64-Bit float verwenden" #: config/pdp11/pdp11.opt:71 msgid "Use 16 bit int" msgstr "16-Bit int verwenden" #: config/pdp11/pdp11.opt:75 msgid "Use 32 bit int" msgstr "32-Bit int verwenden" #: config/pdp11/pdp11.opt:83 msgid "Target has split I&D" msgstr "Ziel hat geteiltes I&D" #: config/pdp11/pdp11.opt:87 msgid "Use UNIX assembler syntax" msgstr "UNIX-Assemblersyntax verwenden" #: config/avr/avr.opt:23 msgid "Use subroutines for function prologues and epilogues" msgstr "Für Funktionsprologe und -epiloge Unterprogramme verwenden" #: config/avr/avr.opt:27 msgid "-mmcu=MCU\tSelect the target MCU" msgstr "-mmcu=MCU\tDie Ziel-MCU auswählen" #: config/avr/avr.opt:37 msgid "Use an 8-bit 'int' type" msgstr "8-Bit-»int«-Typ verwenden" #: config/avr/avr.opt:41 msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts" msgstr "Stapel-Zeiger ändern, ohne Unterbrechung (Interrupt) auszuschalten" #: config/avr/avr.opt:45 msgid "" "Set the branch costs for conditional branch instructions. Reasonable values " "are small, non-negative integers. The default branch cost is 0." msgstr "" "Sprungkosten für bedingte Sprungbefehle setzen. Angemessene Werte sind " "kleine, nicht-negative Ganzzahlen. Standard: 0" #: config/avr/avr.opt:55 msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices" msgstr "rjmp/rcall (beschränkter Wertebereich) auf >8K-Geräten verwenden" #: config/avr/avr.opt:59 msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer" msgstr "Nur die unteren 8 Bit des Stapelzeigers verändern" #: config/avr/avr.opt:63 msgid "Relax branches" msgstr "Zweige entspannen" #: config/avr/avr.opt:67 msgid "" "Make the linker relaxation machine assume that a program counter wrap-around " "occurs." msgstr "" "Maschine zur Binder-Entspannung soll annehmen, dass ein " "Befehlszählerübersprung auftritt." #: config/avr/avr.opt:71 msgid "" "Accumulate outgoing function arguments and acquire/release the needed stack " "space for outpoing function arguments in function prologue/epilogue. " "Without this option, outgoing arguments are pushed before calling a function " "and popped afterwards. This option can lead to reduced code size for " "functions that call many functions that get their arguments on the stack " "like, for example printf." msgstr "" "Ausgehende Funktionsargumente sammeln und den nötigen Stapelspeicher für " "ausgehende Argumente im Prolog/Epilog der Funktion reservieren/freigeben. " "Ohne diese Option werden ausgehende Argumente auf den Stack geschoben und " "hinter zurückgeholt. Diese Option kann für Funktionen, die viele Funktionen " "mit Argumentübergabe über den Stack aufrufen, z.B. printf, zu kleinerem Code " "führen" #: config/avr/avr.opt:75 msgid "" "When accessing RAM, use X as imposed by the hardware, i.e. just use pre-" "decrement, post-increment and indirect addressing with the X register. " "Without this option, the compiler may assume that there is an addressing " "mode X+const similar to Y+const and Z+const and emit instructions to emulate " "such an addressing mode for X." msgstr "" "Bei RAM-Zugriff X wie durch Hardware vorgegeben verwenden, d.h. Pre-" "Dekrement, Post-Inkrement und indirekte Adressiering mit dem X-Register. " "Ohne diese Option nimmt der Kompiler an, dass es einen Adressierungsmodus " "X+const, ähnlich zu Y+const und Z+const gibt und erzeugt Befehle, die diesen " "Adressierungsmodus für X emulieren." #: config/avr/avr.opt:80 msgid "" "The device has no SPH special function register. This option will be " "overridden by the compiler driver with the correct setting if " "presence/absence of SPH can be deduced from -mmcu=MCU." msgstr "" "Das Gerät hat kein Spezialfunktionsregister SPH. Diese Option wird vom " "Compilertreiber mit dem korrekten Wert überschrieben, wenn An-/Abwesenheit " "von SPH von -mmcu=MCU abgeleitet werden kann." #: config/avr/avr-tables.opt:24 msgid "Known MCU names:" msgstr "Bekannte MCU-Namen:" #: config/rl78/rl78.opt:27 config/rx/rx.opt:84 msgid "Use the simulator runtime." msgstr "Simulator-Laufzeitumgebung verwenden" #: config/rl78/rl78.opt:31 msgid "Select hardware or software multiplication support." msgstr "Hardware- oder Softwaremultiplikation wählen" #: config/pa/pa-hpux.opt:27 msgid "Generate cpp defines for server IO" msgstr "cpp-Defines für Server-IO erzeugen" #: config/pa/pa-hpux.opt:31 config/pa/pa-hpux1010.opt:23 #: config/pa/pa-hpux1111.opt:23 config/pa/pa-hpux1131.opt:23 msgid "Specify UNIX standard for predefines and linking" msgstr "UNIX-Standard für Predefines und Bindung angeben" #: config/pa/pa-hpux.opt:35 msgid "Generate cpp defines for workstation IO" msgstr "cpp-Defines für Workstation-IO erzeugen" #: config/pa/pa.opt:30 config/pa/pa.opt:83 config/pa/pa.opt:91 msgid "Generate PA1.0 code" msgstr "PA1.0-Code erzeugen" #: config/pa/pa.opt:34 config/pa/pa.opt:95 config/pa/pa.opt:136 msgid "Generate PA1.1 code" msgstr "PA1.1-Code erzeugen" #: config/pa/pa.opt:38 config/pa/pa.opt:99 msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)" msgstr "PA2.0-Code erzeugen (erfordert binutils 2.10 oder neuer)" #: config/pa/pa.opt:42 msgid "Generate code for huge switch statements" msgstr "Code für große switch-Anweisungen erzeugen" #: config/pa/pa.opt:46 msgid "Disable FP regs" msgstr "Gleitkommaregister ausschalten" #: config/pa/pa.opt:50 msgid "Disable indexed addressing" msgstr "Indizierte Adressierung ausschalten" #: config/pa/pa.opt:54 msgid "Generate fast indirect calls" msgstr "Schnelle indirekte Aufrufe erzeugen" #: config/pa/pa.opt:62 msgid "Assume code will be assembled by GAS" msgstr "Code als mit GAS assembliert annehmen" #: config/pa/pa.opt:66 msgid "Put jumps in call delay slots" msgstr "Sprünge in Aufrufverzögerungsschlitze stecken" #: config/pa/pa.opt:71 msgid "Enable linker optimizations" msgstr "Binder-Optimierungen einschalten" #: config/pa/pa.opt:75 msgid "Always generate long calls" msgstr "Immer weite Rufe erzeugen" #: config/pa/pa.opt:79 msgid "Emit long load/store sequences" msgstr "Lange Laden/Speichern-Folgen ausgeben" #: config/pa/pa.opt:87 msgid "Disable space regs" msgstr "Leerregister ausschalten" #: config/pa/pa.opt:103 msgid "Use portable calling conventions" msgstr "Portierbare Aufrufkonventionen verwenden" #: config/pa/pa.opt:107 msgid "" "Specify CPU for scheduling purposes. Valid arguments are 700, 7100, 7100LC, " "7200, 7300, and 8000" msgstr "" "CPU für Planzwecke angeben. Gültige Argumente sind 700, 7100, 7100LC, 7200, " "7300, und 8000" #: config/pa/pa.opt:140 msgid "Do not disable space regs" msgstr "Leerregister nicht ausschalten" #: config/pa/pa64-hpux.opt:23 msgid "Assume code will be linked by GNU ld" msgstr "Code als später mit GNU ld gebunden annehmen" #: config/pa/pa64-hpux.opt:27 msgid "Assume code will be linked by HP ld" msgstr "Code als später mit HP ld gebunden annehmen" #: config/xtensa/xtensa.opt:23 msgid "Use CONST16 instruction to load constants" msgstr "CONST16-Befehle zum Laden von Konstanten verwenden" #: config/xtensa/xtensa.opt:27 msgid "Disable position-independent code (PIC) for use in OS kernel code" msgstr "" "Lageunabhängigen Code (PIC) für Verwendung in BS-Kernelcode ausschalten" #: config/xtensa/xtensa.opt:31 msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs" msgstr "Indirekte CALLXn-Befehle für große Programme verwenden" #: config/xtensa/xtensa.opt:35 msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties" msgstr "" "Zweigziele automatisch ausrichten, um Strafzyklen für Verzweigung zu " "verringern" #: config/xtensa/xtensa.opt:39 msgid "Intersperse literal pools with code in the text section" msgstr "Code in Zeichen-Daten im Text-Abschnitt einstreuen" #: config/xtensa/xtensa.opt:43 msgid "" "-mno-serialize-volatile\tDo not serialize volatile memory references with " "MEMW instructions" msgstr "" "-mno-serialize-volatile\t»volatile«-Speicherreferenzen nicht mit MEMW-" "Befehlen serialisieren" #: config/stormy16/stormy16.opt:24 msgid "Provide libraries for the simulator" msgstr "Bibliotheken für den Simulator anbieten" #: config/mips/mips.opt:32 msgid "-mabi=ABI\tGenerate code that conforms to the given ABI" msgstr "-mabi=ABI\tCode erzeugen, der zum angegebenen ABI passt" #: config/mips/mips.opt:36 msgid "Known MIPS ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "Bekannte MIPS-ABIs (für Verwendung mit Option -mabi=):" #: config/mips/mips.opt:55 msgid "Generate code that can be used in SVR4-style dynamic objects" msgstr "" "Code erzeugen, der in dynamischen Objekten im SVR4-Stil verwendet werden kann" #: config/mips/mips.opt:59 msgid "Use PMC-style 'mad' instructions" msgstr "»mad«-Befehle im PMC-Stil verwenden" #: config/mips/mips.opt:63 msgid "-march=ISA\tGenerate code for the given ISA" msgstr "-march=ISA\tCode für das gegebene ISA erzeugen" #: config/mips/mips.opt:67 msgid "" "-mbranch-cost=COST\tSet the cost of branches to roughly COST instructions" msgstr "" "-mbranch-cost=KOSTEN\tSprungkosten auf ungefähr KOSTEN Befehle setzen" #: config/mips/mips.opt:71 msgid "Use Branch Likely instructions, overriding the architecture default" msgstr "" "»Branch Likely«-Befehle verwenden, Standard für die Architektur überschreiben" #: config/mips/mips.opt:75 msgid "" "Switch on/off MIPS16 ASE on alternating functions for compiler testing" msgstr "" "MIPS16 ASE bei abwechselnden Funktionen für Compilertest ein-/ausschalten" #: config/mips/mips.opt:79 msgid "Trap on integer divide by zero" msgstr "Ganzzahldivision durch Null abfangen" #: config/mips/mips.opt:83 msgid "" "-mcode-readable=SETTING\tSpecify when instructions are allowed to access code" msgstr "" "-mcode-readable=SETTING\tAngeben, wann Befehle zum Codezugriff erlaubt sind" #: config/mips/mips.opt:87 msgid "Valid arguments to -mcode-readable=:" msgstr "Gültige Argumente für -mcode-readable=:" #: config/mips/mips.opt:100 msgid "Use branch-and-break sequences to check for integer divide by zero" msgstr "" "Sprung-und-Abbruch-Sequenzen verwenden, um auf Ganzzahldivision durch Null " "zu prüfen" #: config/mips/mips.opt:104 msgid "Use trap instructions to check for integer divide by zero" msgstr "Trap-Befehle verwenden, um auf Ganzzahldivision durch Null zu prüfen" #: config/mips/mips.opt:108 msgid "Allow the use of MDMX instructions" msgstr "Verwendung von MDMX-Befehlen erlauben" #: config/mips/mips.opt:112 msgid "" "Allow hardware floating-point instructions to cover both 32-bit and 64-bit " "operations" msgstr "" "Hardware-Gleitkommabefehle erlauben, um 32-Bit- und 64-Bit-Befehle abzudecken" #: config/mips/mips.opt:116 msgid "Use MIPS-DSP instructions" msgstr "MIPS-DSP-Befehle verwenden" #: config/mips/mips.opt:120 msgid "Use MIPS-DSP REV 2 instructions" msgstr "MIPS-DSP-Befehle REV 2 verwenden" #: config/mips/mips.opt:138 config/iq2000/iq2000.opt:61 msgid "Use ROM instead of RAM" msgstr "ROM statt RAM verwenden" #: config/mips/mips.opt:142 msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators" msgstr "%reloc()-Assembleroperatoren im NewABI-Stil verwenden" #: config/mips/mips.opt:146 msgid "Use -G for data that is not defined by the current object" msgstr "" "-G für Daten verwenden, die nicht von aktuellem Objekt definiert wurden" #: config/mips/mips.opt:150 msgid "Work around certain 24K errata" msgstr "Bestimmte 24K-Errata umgehen" #: config/mips/mips.opt:154 msgid "Work around certain R4000 errata" msgstr "Bestimmte R4000-Errata umgehen" #: config/mips/mips.opt:158 msgid "Work around certain R4400 errata" msgstr "Bestimmte R4400-Errata umgehen" #: config/mips/mips.opt:162 msgid "Work around certain R10000 errata" msgstr "Bestimmte R10000-Errata umgehen" #: config/mips/mips.opt:166 msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores" msgstr "Fehler früher SB-1 Revision 2 Kerne umgehen" #: config/mips/mips.opt:170 msgid "Work around certain VR4120 errata" msgstr "Bestimmte VR4120-Errata beachten und umgehen" #: config/mips/mips.opt:174 msgid "Work around VR4130 mflo/mfhi errata" msgstr "Errata für VR4130 mflo/mfhi beachten und umgehen" #: config/mips/mips.opt:178 msgid "Work around an early 4300 hardware bug" msgstr "Einen frühen 4300-Hardware-Bug umgehen" #: config/mips/mips.opt:182 msgid "FP exceptions are enabled" msgstr "Gleitkomma-Ausnahmen sind eingeschaltet" #: config/mips/mips.opt:186 msgid "Use 32-bit floating-point registers" msgstr "32-Bit-Gleitkommaregister verwenden" #: config/mips/mips.opt:190 msgid "Use 64-bit floating-point registers" msgstr "64-Bit-Gleitkommaregister verwenden" #: config/mips/mips.opt:194 msgid "" "-mflush-func=FUNC\tUse FUNC to flush the cache before calling stack " "trampolines" msgstr "" "-mflush-func=FUNC\tFUNC verwenden, um den Cache zu entleeren, bevor Stack-" "Trampoline aufgerufen werden" #: config/mips/mips.opt:198 msgid "Generate floating-point multiply-add instructions" msgstr "Gleitkomma-Multiplizier-/Addier-Befehle erzeugen" #: config/mips/mips.opt:202 msgid "Use 32-bit general registers" msgstr "Allgemeine Register in 32 Bit Breite verwenden" #: config/mips/mips.opt:206 msgid "Use 64-bit general registers" msgstr "Allgemeine Register in 64 Bit Breite verwenden" #: config/mips/mips.opt:210 msgid "Use GP-relative addressing to access small data" msgstr "GP-relative Adressierung verwenden, auf um kleine Daten zuzugreifen" #: config/mips/mips.opt:214 msgid "" "When generating -mabicalls code, allow executables to use PLTs and copy " "relocations" msgstr "" "Bei Erzeugung von »-mabicalls«-Code den ausführbaren Dateien erlauben, PLTs " "und Kopierauslagerungen zu verwenden" #: config/mips/mips.opt:218 msgid "Allow the use of hardware floating-point ABI and instructions" msgstr "Verwendung von Hardware-Gleitkomma-ABI und -befehlen erlauben" #: config/mips/mips.opt:222 msgid "Generate code that can be safely linked with MIPS16 code." msgstr "Code erzeugen, der sicher mit MIPS16-Code gebunden werden kann." #: config/mips/mips.opt:226 msgid "-mipsN\tGenerate code for ISA level N" msgstr "-mipsN\tCode für ISA Ebene N erzeugen" #: config/mips/mips.opt:230 msgid "Generate MIPS16 code" msgstr "MIPS16-Code erzeugen" #: config/mips/mips.opt:234 msgid "Use MIPS-3D instructions" msgstr "MIPS-3D-Befehle verwenden" #: config/mips/mips.opt:238 msgid "Use ll, sc and sync instructions" msgstr "Befehle ll, sc und sync verwenden" #: config/mips/mips.opt:242 msgid "Use -G for object-local data" msgstr "-G für Objekt-lokale Daten verwenden" #: config/mips/mips.opt:246 msgid "Use indirect calls" msgstr "Indirekte Aufrufe verwenden" #: config/mips/mips.opt:250 msgid "Use a 32-bit long type" msgstr "Einen 32-Bit-»long«-Typ verwenden" #: config/mips/mips.opt:254 msgid "Use a 64-bit long type" msgstr "Einen 64-Bit-»long«-Typ verwenden" #: config/mips/mips.opt:258 msgid "Pass the address of the ra save location to _mcount in $12" msgstr "Adresse der RA-Speicherstelle an _mcount in $12 übergeben" #: config/mips/mips.opt:262 msgid "Don't optimize block moves" msgstr "Blockkopierbefehle nicht optimieren" #: config/mips/mips.opt:266 msgid "Allow the use of MT instructions" msgstr "Verwendung von MT-Befehlen erlauben" #: config/mips/mips.opt:270 msgid "Prevent the use of all floating-point operations" msgstr "Verwendung aller Gleitkommaoperationen verhindern" #: config/mips/mips.opt:274 msgid "Do not use a cache-flushing function before calling stack trampolines" msgstr "" "Keine Cache entleerende Funktion verwenden, bevor Stack-Trampoline " "aufgerufen werden" #: config/mips/mips.opt:278 msgid "Do not use MDMX instructions" msgstr "Keine MDMX-Befehle verwenden" #: config/mips/mips.opt:282 msgid "Generate normal-mode code" msgstr "Code im normalen Modus erzeugen" #: config/mips/mips.opt:286 msgid "Do not use MIPS-3D instructions" msgstr "Keine MIPS-3D-Befehle verwenden" #: config/mips/mips.opt:290 msgid "Use paired-single floating-point instructions" msgstr "Paarweise-single Gleitkommabefehle verwenden" #: config/mips/mips.opt:294 msgid "" "-mr10k-cache-barrier=SETTING\tSpecify when r10k cache barriers should be " "inserted" msgstr "" "-mr10k-cache-barrier=SETTING\tAngabe, wann R10k Cachegrenzen eingefügt " "werden sollen" #: config/mips/mips.opt:298 msgid "Valid arguments to -mr10k-cache-barrier=:" msgstr "Gültige Argumente für -mr10k-cache-barrier=:" #: config/mips/mips.opt:311 msgid "Try to allow the linker to turn PIC calls into direct calls" msgstr "Dem Linker erlauben, PIC-Aufrufe in direkte Aufrufe umzuwandeln" #: config/mips/mips.opt:315 msgid "" "When generating -mabicalls code, make the code suitable for use in shared " "libraries" msgstr "" "Bei Erzeugung von -mabicalls - Code den Code für gemeinsam genutzte " "Bibliotheken tauglich machen" #: config/mips/mips.opt:319 msgid "" "Restrict the use of hardware floating-point instructions to 32-bit operations" msgstr "" "Verwendung der Hardware-Gleitkomma-Befehle auf 32-Bit-Operationen beschränken" #: config/mips/mips.opt:323 msgid "Use SmartMIPS instructions" msgstr "SmartMIPS-Befehle verwenden" #: config/mips/mips.opt:327 msgid "Prevent the use of all hardware floating-point instructions" msgstr "Verwendung aller Hardware-Gleitkommabefehle verhindern" #: config/mips/mips.opt:331 msgid "Optimize lui/addiu address loads" msgstr "lui/addiu-Adressladebefehle optimieren" #: config/mips/mips.opt:335 msgid "Assume all symbols have 32-bit values" msgstr "Annehmen, dass alle Symbole 32-Bit-Werte haben" #: config/mips/mips.opt:339 msgid "Use synci instruction to invalidate i-cache" msgstr "synci-Befehl verwenden, um i-Cache ungültig zu machen" #: config/mips/mips.opt:343 msgid "-mtune=PROCESSOR\tOptimize the output for PROCESSOR" msgstr "-mtune=PROZESSOR\tAusgabe für PROZESSOR optimieren" #: config/mips/mips.opt:347 config/iq2000/iq2000.opt:74 msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)" msgstr "" "Uninitialisierte Konstanten im ROM ablegen (benötigt -membedded-data)" #: config/mips/mips.opt:351 msgid "Perform VR4130-specific alignment optimizations" msgstr "VR4130-spezifische Ausrichtungs-Optimierungen durchführen" #: config/mips/mips.opt:355 msgid "Lift restrictions on GOT size" msgstr "Beschränkungen für GOT-Größe aufheben" #: config/mips/mips-tables.opt:24 msgid "Known MIPS CPUs (for use with the -march= and -mtune= options):" msgstr "" "Bekannte MIPS-CPUs (für Verwendung mit Optionen -march= und -mtune=):" #: config/mips/mips-tables.opt:28 msgid "Known MIPS ISA levels (for use with the -mips option):" msgstr "Bekannte MIPS-ISA-Stufen (für Verwendung mit Option -mips):" #: config/fr30/fr30.opt:23 msgid "Assume small address space" msgstr "Kleinen Adressraum annehmen" #: config/vax/vax.opt:23 config/vax/vax.opt:27 msgid "Target DFLOAT double precision code" msgstr "Ziel: DFLOAT Code mit doppelter Genauigkeit" #: config/vax/vax.opt:31 config/vax/vax.opt:35 msgid "Generate GFLOAT double precision code" msgstr "GFLOAT Code mit doppelter Genauigkeit erzeugen" #: config/vax/vax.opt:39 msgid "Generate code for GNU assembler (gas)" msgstr "Code für GNU Assembler (gas) erzeugen" #: config/vax/vax.opt:43 msgid "Generate code for UNIX assembler" msgstr "Code für UNIX Assembler erzeugen" #: config/vax/vax.opt:47 msgid "Use VAXC structure conventions" msgstr "VAXC-Strukturkonventionen verwenden" #: config/vax/vax.opt:51 msgid "Use new adddi3/subdi3 patterns" msgstr "Neue adddi3/subdi3-Muster verwenden" #: config/cris/linux.opt:27 msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references" msgstr "Keine GOTPLT-Referenzen zusammen mit -fpic und -fPIC verwenden" #: config/cris/cris.opt:45 msgid "Work around bug in multiplication instruction" msgstr "Fehler in Multiplikationsbefehl umgehen" #: config/cris/cris.opt:51 msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)" msgstr "Für ETRAX 4 (CRIS v3) übersetzen" #: config/cris/cris.opt:56 msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)" msgstr "Für ETRAX 100 (CRIS v8) übersetzen" #: config/cris/cris.opt:64 msgid "Emit verbose debug information in assembly code" msgstr "Ausführliche Informationen zur Fehlersuche im Assemblercode ausgeben" #: config/cris/cris.opt:71 msgid "Do not use condition codes from normal instructions" msgstr "Keine Bedingungscodes normaler Befehle verwenden" #: config/cris/cris.opt:80 msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment" msgstr "Keine Adressierungsmodi mit Seiteneffektzuweisungen ausgeben" #: config/cris/cris.opt:89 msgid "Do not tune stack alignment" msgstr "Stapelausrichtung nicht optimieren" #: config/cris/cris.opt:98 msgid "Do not tune writable data alignment" msgstr "Ausrichtung der schreibbaren Daten nicht optimieren" #: config/cris/cris.opt:107 msgid "Do not tune code and read-only data alignment" msgstr "Ausrichtung von Code und der Nur-Lese-Daten nicht optimieren" #: config/cris/cris.opt:116 msgid "Align code and data to 32 bits" msgstr "Code und Daten auf 32 Bit ausrichten" #: config/cris/cris.opt:133 msgid "Don't align items in code or data" msgstr "Code- und Datenelemente nicht ausrichten" #: config/cris/cris.opt:142 msgid "Do not emit function prologue or epilogue" msgstr "Keinen Funktionsprolog oder -epilog ausgeben" #: config/cris/cris.opt:149 msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options" msgstr "" "Die meisten Optionen verwenden, die spezielle Fähigkeiten einschalten, " "solange sie durch andere Optionen erlaubt sind" #: config/cris/cris.opt:158 msgid "Override -mbest-lib-options" msgstr "-mbest-lib-options überschreiben" #: config/cris/cris.opt:165 msgid "-march=ARCH\tGenerate code for the specified chip or CPU version" msgstr "-march=ARCH\tCode für die angegebene Chip- oder CPU-Version erzeugen" #: config/cris/cris.opt:169 msgid "-mtune=ARCH\tTune alignment for the specified chip or CPU version" msgstr "" "-mtune=ARCH\tAusrichtung für angegebene Chip- oder CPU-Version optimieren" #: config/cris/cris.opt:173 msgid "" "-mmax-stackframe=SIZE\tWarn when a stackframe is larger than the specified " "size" msgstr "" "-mmax-stackframe=SIZE\tWarnen, wenn ein Stapelrahmen größer als die " "angegebene Größe ist" #: config/h8300/h8300.opt:23 msgid "Generate H8S code" msgstr "H8S-Code erzeugen" #: config/h8300/h8300.opt:27 msgid "Generate H8SX code" msgstr "H8SX-Code erzeugen" #: config/h8300/h8300.opt:31 msgid "Generate H8S/2600 code" msgstr "H8S/2600-Code erzeugen" #: config/h8300/h8300.opt:35 msgid "Make integers 32 bits wide" msgstr "Ganzzahlen 32 Bit breit machen" #: config/h8300/h8300.opt:42 msgid "Use registers for argument passing" msgstr "Register zur Argumentübergabe verwenden" #: config/h8300/h8300.opt:46 msgid "Consider access to byte sized memory slow" msgstr "Zugriff auf Speicher in Bytegröße als langsam betrachten" #: config/h8300/h8300.opt:50 msgid "Enable linker relaxing" msgstr "Binderlockerung einschalten" #: config/h8300/h8300.opt:54 msgid "Generate H8/300H code" msgstr "H8/300H-Code erzeugen" #: config/h8300/h8300.opt:58 msgid "Enable the normal mode" msgstr "Normalen Modus einschalten" #: config/h8300/h8300.opt:62 msgid "Use H8/300 alignment rules" msgstr "H8/300-Ausrichtungsregeln verwenden" #: config/v850/v850.opt:29 msgid "Use registers r2 and r5" msgstr "Register r2 und r5 verwenden" #: config/v850/v850.opt:33 msgid "Use 4 byte entries in switch tables" msgstr "4-Byte-Einträge in switch-Tabellen verwenden" #: config/v850/v850.opt:37 msgid "Enable backend debugging" msgstr "Backend-Fehlersuche einschalten" #: config/v850/v850.opt:41 msgid "Do not use the callt instruction" msgstr "Den callt-Befehl nicht verwenden" #: config/v850/v850.opt:45 msgid "Reuse r30 on a per function basis" msgstr "r30 auf Funktionsbasis wiederverwenden" #: config/v850/v850.opt:49 msgid "Support Green Hills ABI" msgstr "Green Hills ABI unterstützen" #: config/v850/v850.opt:53 msgid "Prohibit PC relative function calls" msgstr "PC-relative Funktionsaufrufe verbieten" #: config/v850/v850.opt:57 msgid "Use stubs for function prologues" msgstr "Stubs für Funktionsprologe verwenden" #: config/v850/v850.opt:61 msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area" msgstr "Maximalgröße der für den SDA-Bereich geeigneten Daten setzen" #: config/v850/v850.opt:68 msgid "Enable the use of the short load instructions" msgstr "Verwendung der kurzen Ladebefehle einschalten" #: config/v850/v850.opt:72 msgid "Same as: -mep -mprolog-function" msgstr "Das gleiche wie: -mep -mprolog-function" #: config/v850/v850.opt:76 msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area" msgstr "Maximalgröße der für den TDA-Bereich geeigneten Daten setzen" #: config/v850/v850.opt:83 msgid "Do not enforce strict alignment" msgstr "Genaue Ausrichtung nicht erzwingen" #: config/v850/v850.opt:87 msgid "" "Put jump tables for switch statements into the .data section rather than the " ".code section" msgstr "" "Sprungtabellen für »switch«-Anweisungen in den .data-Abschnitt statt in den " ".code-Abschnitt einfügen" #: config/v850/v850.opt:94 msgid "Compile for the v850 processor" msgstr "Für v850-Prozessor übersetzen" #: config/v850/v850.opt:98 msgid "Compile for the v850e processor" msgstr "Für v850e-Prozessor übersetzen" #: config/v850/v850.opt:102 msgid "Compile for the v850e1 processor" msgstr "Für v850e1-Prozessor übersetzen" #: config/v850/v850.opt:106 msgid "Compile for the v850es variant of the v850e1" msgstr "Für die v850es-Variante des v850e1 übersetzen" #: config/v850/v850.opt:110 msgid "Compile for the v850e2 processor" msgstr "Für v850e2-Prozessor übersetzen" #: config/v850/v850.opt:114 msgid "Compile for the v850e2v3 processor" msgstr "Für v850e2v3-Prozessor übersetzen" #: config/v850/v850.opt:118 msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area" msgstr "Maximalgröße der für den ZDA-Bereich geeigneten Daten setzen" #: config/mmix/mmix.opt:24 msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers" msgstr "Für Intrinsics-Bibliothek: alle Parameter in Registern übergeben" #: config/mmix/mmix.opt:28 msgid "Use register stack for parameters and return value" msgstr "Registerstapel für Parameter und Rückgabewerte verwenden" #: config/mmix/mmix.opt:32 msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value" msgstr "" "Mit Aufruf verbundene Register für Parameter und Rückgabewerte verwenden" #: config/mmix/mmix.opt:37 msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions" msgstr "Epsilon beachtende Gleitkomma-Vergleichsbefehle verwenden" #: config/mmix/mmix.opt:41 msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones" msgstr "" "Nullerweiternde Speicherladungen verwenden, nicht vorzeichenerweiternde" #: config/mmix/mmix.opt:45 msgid "" "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor " "(not the dividend)" msgstr "" "Divisionsergebnisse mit dem gleichen Vorzeichen im Übertrag wie der Divisor " "(nicht der Dividend) erzeugen" #: config/mmix/mmix.opt:49 msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)" msgstr "Globalen Symbolen ein »:« voranstellen (für Verwendung mit PREFIX)" #: config/mmix/mmix.opt:53 msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program" msgstr "Keine Standard-Start-Adresse 0x100 des Programmes bereitstellen" #: config/mmix/mmix.opt:57 msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)" msgstr "Binden, um Programm im ELF-Format auszugeben (statt mmo)" #: config/mmix/mmix.opt:61 msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken" msgstr "" "P-Mnemonics für statisch als verfolgt vorhergesehene Zweige verwenden" #: config/mmix/mmix.opt:65 msgid "Don't use P-mnemonics for branches" msgstr "Keine P-Mnemonics für Zweige verwenden" #: config/mmix/mmix.opt:79 msgid "Use addresses that allocate global registers" msgstr "Globale Register belegende Adressen verwenden" #: config/mmix/mmix.opt:83 msgid "Do not use addresses that allocate global registers" msgstr "Nicht globale Register belegende Adressen verwenden" #: config/mmix/mmix.opt:87 msgid "Generate a single exit point for each function" msgstr "Einen einzigen Austrittspunkt für jede Funktion erzeugen" #: config/mmix/mmix.opt:91 msgid "Do not generate a single exit point for each function" msgstr "" "Nicht unbedingt einen einzigen Austrittspunkt für jede Funktion erzeugen" #: config/mmix/mmix.opt:95 msgid "Set start-address of the program" msgstr "Start-Adresse des Programmes setzen" #: config/mmix/mmix.opt:99 msgid "Set start-address of data" msgstr "Start-Adresse der Daten setzen" #: config/iq2000/iq2000.opt:31 msgid "Specify CPU for code generation purposes" msgstr "CPU für Codeerzeugungszwecke angeben" #: config/iq2000/iq2000.opt:47 msgid "Specify CPU for scheduling purposes" msgstr "CPU für Planzwecke angeben" #: config/iq2000/iq2000.opt:51 msgid "Known IQ2000 CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "Bekannte IQ2000-CPUs (für Verwendung mit Option -mcpu=):" #: config/iq2000/iq2000.opt:65 config/microblaze/microblaze.opt:80 msgid "Use GP relative sdata/sbss sections" msgstr "Relative GP sdata/sbss-Abschnitte verwenden" #: config/iq2000/iq2000.opt:70 msgid "No default crt0.o" msgstr "Kein voreingestelltes crt0.o" #: config/bfin/bfin.opt:48 msgid "Omit frame pointer for leaf functions" msgstr "Rahmenzeiger für Blattfunktionen auslassen" #: config/bfin/bfin.opt:52 msgid "Program is entirely located in low 64k of memory" msgstr "Programm befindet sich vollständig in unteren 64k des Speichers" #: config/bfin/bfin.opt:56 msgid "Work around a hardware anomaly by adding a number of NOPs before a" msgstr "Umgehung einer Hardwarebesonderheit mit zusätzlichen NOPs vor einem" #: config/bfin/bfin.opt:61 msgid "Avoid speculative loads to work around a hardware anomaly." msgstr "" "Spekulative Ladeoperationen verhindern, um Hardwarebesonderheiten zu umgehen" #: config/bfin/bfin.opt:65 msgid "Enabled ID based shared library" msgstr "ID-basierte Shared Library einschalten" #: config/bfin/bfin.opt:69 msgid "" "Generate code that won't be linked against any other ID shared libraries," msgstr "" "Code erzeugen, der nicht mit anderen ID-shared Libraries gelinkt werden " "würde," #: config/bfin/bfin.opt:86 msgid "Link with the fast floating-point library" msgstr "Mit schneller Gleitkomma-Bibliothek linken" #: config/bfin/bfin.opt:98 msgid "Do stack checking using bounds in L1 scratch memory" msgstr "Stack-Überprüfung mit Grenzen im L1-Zwischenspeicher durchführen" #: config/bfin/bfin.opt:102 msgid "Enable multicore support" msgstr "Multicore-Unterstützung einschalten" #: config/bfin/bfin.opt:106 msgid "Build for Core A" msgstr "Für Kern A bauen" #: config/bfin/bfin.opt:110 msgid "Build for Core B" msgstr "Für Kern B bauen" #: config/bfin/bfin.opt:114 msgid "Build for SDRAM" msgstr "Für SDRAM bauen" #: config/bfin/bfin.opt:118 msgid "Assume ICPLBs are enabled at runtime." msgstr "Annahme, dass ICPLBs zur Laufzeit aktiviert sind." #: config/epiphany/epiphany.opt:24 msgid "Don't use any of r32..r63." msgstr "r32..r63 nicht verwenden" #: config/epiphany/epiphany.opt:28 msgid "" "preferentially allocate registers that allow short instruction generation." msgstr "vorzugsweise Register reservieren, die kurze Befehle ermöglichen" #: config/epiphany/epiphany.opt:32 msgid "Set branch cost" msgstr "Sprungkosten setzen" #: config/epiphany/epiphany.opt:36 msgid "enable conditional move instruction usage." msgstr "Verwendung bedingter Kopierbefehle einschalten" #: config/epiphany/epiphany.opt:40 msgid "set number of nops to emit before each insn pattern" msgstr "Anzahl der zu erzeugenden NOPs vor jeder Befehlsfolge setzen" #: config/epiphany/epiphany.opt:52 msgid "Use software floating point comparisons" msgstr "Software-Gleitkommavergleiche verwenden" #: config/epiphany/epiphany.opt:56 msgid "Enable split of 32 bit immediate loads into low / high part" msgstr "Aufteilung von 32-Bit-Immediates in oberen/unteren Teil einschalten" #: config/epiphany/epiphany.opt:60 msgid "Enable use of POST_INC / POST_DEC" msgstr "Verwendung von POST_INC / POST_DEC einschalten" #: config/epiphany/epiphany.opt:64 msgid "Enable use of POST_MODIFY" msgstr "Verwendung von POST_MODIFY einschalten" #: config/epiphany/epiphany.opt:68 msgid "Set number of bytes on the stack preallocated for use by the callee." msgstr "" "Anzahl der reservierten Bytes für die aufgerufene Funktion auf dem Stack." #: config/epiphany/epiphany.opt:72 msgid "Assume round to nearest is selected for purposes of scheduling." msgstr "Rundung zur nächsten Ganzzahl für Zwecke der Planung annehmen." #: config/epiphany/epiphany.opt:76 msgid "Generate call insns as indirect calls" msgstr "Sprungbefehle als indirekte Sprünge erzeugen" #: config/epiphany/epiphany.opt:80 msgid "Generate call insns as direct calls" msgstr "Sprungbefehle als direkte Sprünge erzeugen" #: config/epiphany/epiphany.opt:84 msgid "" "Assume labels and symbols can be addressed using 16 bit absolute addresses." msgstr "" "Annahme, dass Marken und Symbole mit absoluten 16-Bit-Adressen adressiert " "werden können." #: config/epiphany/epiphany.opt:108 msgid "Vectorize for double-word operations." msgstr "Für Doppelwort-Operationen vektorisieren." #: config/epiphany/epiphany.opt:124 msgid "" "Split unaligned 8 byte vector moves before post-modify address generation." msgstr "" "Nicht ausgerichtete 8-Byte-Vektor-Bewegungen vor Nach-Bewegungs-" "Adresserzeugung aufteilen" #: config/epiphany/epiphany.opt:128 msgid "Set register to hold -1." msgstr "Register auf -1 setzen" #: config/cr16/cr16.opt:23 msgid "-msim Use simulator runtime" msgstr "-msim Simulator-Laufzeitumgebung verwenden" #: config/cr16/cr16.opt:27 msgid "Generate SBIT, CBIT instructions" msgstr "SBIT, CBIT-Befehle erzeugen" #: config/cr16/cr16.opt:31 msgid "Support multiply accumulate instructions" msgstr "Mehrere Akkumulierbefehle unterstützen" #: config/cr16/cr16.opt:38 msgid "Treat data references as near, far or medium. medium is default" msgstr "" "Datenreferenzen als near, far oder medium behandeln. medium ist Standard" #: config/cr16/cr16.opt:42 msgid "Generate code for CR16C architecture" msgstr "Code für Architektur CR16C erzeugen" #: config/cr16/cr16.opt:46 msgid "Generate code for CR16C+ architecture (Default)" msgstr "Code für Architektur CR16+ erzeugen (Standard)" #: config/cr16/cr16.opt:50 msgid "Treat integers as 32-bit." msgstr "Ganzzahlen als 32 Bit behandeln" #: config/tilegx/tilegx.opt:24 config/tilepro/tilepro.opt:29 msgid "-mcpu=CPU\tUse features of and schedule code for given CPU" msgstr "" "-mcpu=CPU\tEigenschaften der angegebenen CPU verwenden und entsprechend Code " "planen" #: config/tilegx/tilegx.opt:28 msgid "Known TILE-Gx CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "Bekannte TILE-Gx CPUs (für Verwendung mit Option -mcpu=):" #: config/tilegx/tilegx.opt:35 msgid "Compile with 32 bit longs and pointers." msgstr "Mit 32-Bit Longs und Zeigern kompilieren" #: config/tilegx/tilegx.opt:39 msgid "Compile with 64 bit longs and pointers." msgstr "Mit 64-Bit Longs und Zeigern kompilieren" #: config/tilepro/tilepro.opt:24 msgid "Compile with 32 bit longs and pointers, which is the only supported" msgstr "" "Mit 32-Bit Longs und Zeigern kompilieren (einzige unterstützte Option)" #: config/tilepro/tilepro.opt:33 msgid "Known TILEPro CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "Bekannte TILEPro-CPUs (für Verwendung mit Option -mcpu=):" #: config/picochip/picochip.opt:23 msgid "" "Specify which type of AE to target. This option sets the mul-type and byte-" "access." msgstr "" "Der abzuzielende AE-Typ. Diese Option setzt den MUL-Typ und Byte-Zugriff." #: config/picochip/picochip.opt:27 msgid "Specify which type of multiplication to use. Can be mem, mac or none." msgstr "Typ der zu verwendenden Multiplikation. mem, mac oder none." #: config/picochip/picochip.opt:31 msgid "" "Specify whether the byte access instructions should be used. Enabled by " "default." msgstr "Verwendung der Byte-Zugriffsbefehle (Standard)." #: config/picochip/picochip.opt:35 msgid "Enable debug output to be generated." msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche einschalten." #: config/picochip/picochip.opt:39 msgid "" "Allow a symbol value to be used as an immediate value in an instruction." msgstr "Symbolwert kann als Immediate-Wert in einem Befehl verwendet werden." #: config/picochip/picochip.opt:43 msgid "Generate warnings when inefficient code is known to be generated." msgstr "Warnen, wenn bekanntermaßen ineffizienter Code erzeugt wird." #: config/vxworks.opt:36 msgid "Assume the VxWorks RTP environment" msgstr "VxWorks RTP-Umgebung vermuten" #: config/vxworks.opt:43 msgid "Assume the VxWorks vThreads environment" msgstr "VxWorks vThreads-Umgebung vermuten" #: config/darwin.opt:53 c-family/c.opt:71 c-family/c.opt:74 c-family/c.opt:77 #: c-family/c.opt:80 c-family/c.opt:179 c-family/c.opt:182 c-family/c.opt:220 #: c-family/c.opt:224 c-family/c.opt:236 c-family/c.opt:1125 #: c-family/c.opt:1133 common.opt:301 common.opt:304 common.opt:2278 #, c-format msgid "missing filename after %qs" msgstr "fehlender Dateiname hinter %qs" #: config/darwin.opt:114 msgid "Generate compile-time CFString objects" msgstr "CFString-Objekte zum Kompilierungszeitpunkt erzeugen" #: config/darwin.opt:208 msgid "Warn if constant CFString objects contain non-portable characters" msgstr "" "Warnen, wenn konstante CFString-Objekte unportierbare Zeichen enthalten" #: config/darwin.opt:213 msgid "Generate AT&T-style stubs for Mach-O" msgstr "Stubs im AT&T-Stil für Mach-O erzeugen" #: config/darwin.opt:217 msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)" msgstr "Code für ausführbare Dateien (NICHT Shared Libraries) erzeugen" #: config/darwin.opt:221 msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging" msgstr "Für schnelles Debugging geeigneten Code erzeugen" #: config/darwin.opt:230 msgid "The earliest MacOS X version on which this program will run" msgstr "Die älteste MacOSX-Version, auf der dieses Programm laufen wird" #: config/darwin.opt:234 msgid "Set sizeof(bool) to 1" msgstr "sizeof(bool) auf 1 setzen" #: config/darwin.opt:238 msgid "Generate code for darwin loadable kernel extensions" msgstr "Code für ladbare Darwin-Kernelerweiterungen erzeugen" #: config/darwin.opt:242 msgid "Generate code for the kernel or loadable kernel extensions" msgstr "Code für ladbare Darwin-Kernelerweiterungen oder Kernel erzeugen" #: config/darwin.opt:246 msgid "" "-iframework <dir>\tAdd <dir> to the end of the system framework include path" msgstr "" "-iframework <Verz>\t<Verz> an das Ende des Einfügepfades des System-" "Frameworks anfügen" #: config/lynx.opt:23 msgid "Support legacy multi-threading" msgstr "Altes Multi-Threading unterstützen" #: config/lynx.opt:27 msgid "Use shared libraries" msgstr "Shared Libraries verwenden" #: config/lynx.opt:31 msgid "Support multi-threading" msgstr "Multi-Threading unterstützen" #: config/score/score.opt:31 msgid "Disable bcnz instruction" msgstr "bcnz-Befehl ausschalten" #: config/score/score.opt:35 msgid "Enable unaligned load/store instruction" msgstr "Unausgerichtete Load/Store-Befehle einschalten" #: config/score/score.opt:39 msgid "Support SCORE 7 ISA" msgstr "SCORE 7 ISA unuterstützen" #: config/score/score.opt:43 msgid "Support SCORE 7D ISA" msgstr "SCORE 7D ISA unterstützen" #: config/score/score.opt:51 msgid "Known SCORE architectures (for use with the -march= option):" msgstr "Bekannte SCORE-Architekturen (für Verwendung mit Option -march=):" #: config/linux.opt:24 msgid "Use Bionic C library" msgstr "Bionic-C-Bibliothek verwenden" #: config/linux.opt:28 msgid "Use GNU C library" msgstr "GNU-C-Bibliothek verwenden" #: config/linux.opt:32 msgid "Use uClibc C library" msgstr "uClibc-C-Bibliothek verwenden" #: config/mep/mep.opt:23 msgid "Enable absolute difference instructions" msgstr "Absolute Differenzbefehle aktivieren" #: config/mep/mep.opt:27 msgid "Enable all optional instructions" msgstr "Alle optionalen Befehle einschalten" #: config/mep/mep.opt:31 msgid "Enable average instructions" msgstr "Mittelwertbefehle einschalten" #: config/mep/mep.opt:35 msgid "Variables this size and smaller go in the based section. (default 0)" msgstr "" "Variablen dieser Größe und kleiner gehen in die basierte Sektion. (Standard: " "0)" #: config/mep/mep.opt:39 msgid "Enable bit manipulation instructions" msgstr "Bitmanipulationsbefehle einschalten" #: config/mep/mep.opt:43 msgid "Section to put all const variables in (tiny, near, far) (no default)" msgstr "" "Sektion für alle konstanten Variablen (tiny, near, far) (kein Standard)" #: config/mep/mep.opt:47 msgid "Enable clip instructions" msgstr "Clip-Befehle einschalten" #: config/mep/mep.opt:51 msgid "Configuration name" msgstr "Konfigurationsname" #: config/mep/mep.opt:55 msgid "Enable MeP Coprocessor" msgstr "MeP-Koprozessor einschalten" #: config/mep/mep.opt:59 msgid "Enable MeP Coprocessor with 32-bit registers" msgstr "MeP-Koprozessor mit 32-Bit-Registern einschalten" #: config/mep/mep.opt:63 msgid "Enable MeP Coprocessor with 64-bit registers" msgstr "MeP-Koprozessor mit 64-Bit-Registern einschalten" #: config/mep/mep.opt:67 msgid "Enable IVC2 scheduling" msgstr "IVC2-Planung einschalten" #: config/mep/mep.opt:71 msgid "Const variables default to the near section" msgstr "Konstante Variablen gehen standardwäßig in den near-Abschnitt" #: config/mep/mep.opt:78 msgid "Enable 32-bit divide instructions" msgstr "32-Bit-Divisionsbefehle einschalten" #: config/mep/mep.opt:93 msgid "__io vars are volatile by default" msgstr "__io-Variablen sind standardmäßig »volatile«" #: config/mep/mep.opt:97 msgid "All variables default to the far section" msgstr "Alle Variablen gehen standardmäßig in den »far«-Abschnitt" #: config/mep/mep.opt:101 msgid "Enable leading zero instructions" msgstr "Führende Null-Befehle einschalten" #: config/mep/mep.opt:108 msgid "All variables default to the near section" msgstr "Alle Variablen gehen standardmäßig in den »near«-Abschnitt" #: config/mep/mep.opt:112 msgid "Enable min/max instructions" msgstr "Min/Max-Befehle einschalten" #: config/mep/mep.opt:116 msgid "Enable 32-bit multiply instructions" msgstr "32-Bit-Multiplikations-Befehle einschalten" #: config/mep/mep.opt:120 msgid "Disable all optional instructions" msgstr "Alle optionalen Befehle ausschalten" #: config/mep/mep.opt:127 msgid "Allow gcc to use the repeat/erepeat instructions" msgstr "GCC erlauben, den repeat/erepeat-Befehl zu verwenden" #: config/mep/mep.opt:131 msgid "All variables default to the tiny section" msgstr "Alle Variablen gehen standardmäßig in den »tiny«-Abschnitt" #: config/mep/mep.opt:135 msgid "Enable saturation instructions" msgstr "Sättigungsbefehle einschalten" #: config/mep/mep.opt:139 msgid "Use sdram version of runtime" msgstr "SDRAM-Version der Laufzeitumgebung verwenden" #: config/mep/mep.opt:147 msgid "Use simulator runtime without vectors" msgstr "Simulator-Laufzeitumgebung ohne Vektoren verwenden" #: config/mep/mep.opt:151 msgid "All functions default to the far section" msgstr "Alle Funktionen gehen standardmäßig in den »far«-Abschnitt" #: config/mep/mep.opt:155 msgid "Variables this size and smaller go in the tiny section. (default 4)" msgstr "" "Variablen dieser Größe und kleiner gehen in den »tiny«-Abschnitt. (Standard: " "4)" #: config/vms/vms.opt:24 msgid "Malloc data into P2 space" msgstr "Daten im P2-Raum reservieren" #: config/vms/vms.opt:28 msgid "Set name of main routine for the debugger" msgstr "Name der Hauptroutine für den Debugger setzen" #: config/rx/rx.opt:29 msgid "Store doubles in 64 bits." msgstr "Doubles in 64 Bits speichern." #: config/rx/rx.opt:33 msgid "Stores doubles in 32 bits. This is the default." msgstr "Doubles in 32 Bits speichern. Dies ist Standard." #: config/rx/rx.opt:37 msgid "Disable the use of RX FPU instructions. " msgstr "Verwendung der RX-FPU-Befehle ausschalten. " #: config/rx/rx.opt:44 msgid "Enable the use of RX FPU instructions. This is the default." msgstr "Verwendung des RX-FPU-Befehls einschalten. Dies ist Standard." #: config/rx/rx.opt:50 msgid "Specify the target RX cpu type." msgstr "Typ der Ziel-RX-CPU auswählen." #: config/rx/rx.opt:68 msgid "Data is stored in big-endian format." msgstr "Daten werden im Big-Endian-Format gespeichert." #: config/rx/rx.opt:72 msgid "Data is stored in little-endian format. (Default)." msgstr "Daten werden im Little-Endian-Format gespeichert (Standard)." #: config/rx/rx.opt:78 msgid "" "Maximum size of global and static variables which can be placed into the " "small data area." msgstr "" "Maximalgröße der globalen und statischen Variable, die in kleine " "Datenbereiche gelegt werden." #: config/rx/rx.opt:90 msgid "" "Generate assembler output that is compatible with the Renesas AS100 " "assembler. This may restrict some of the compiler's capabilities. The " "default is to generate GAS compatable syntax." msgstr "" "Assemblerausgabe erzeugen, die mit Renesas AS100-Assembler verträglich ist. " "Dieses schränkt einige Kompilerfähigkeiten ein. Standard ist eine GAS-" "verträgliche Syntax." #: config/rx/rx.opt:96 msgid "Enable linker relaxation." msgstr "Binderlockerung einschalten." #: config/rx/rx.opt:102 msgid "Maximum size in bytes of constant values allowed as operands." msgstr "Maximalgröße der als Operanden erlaubten Konstantenwerte in Bytes." #: config/rx/rx.opt:108 msgid "Specifies the number of registers to reserve for interrupt handlers." msgstr "Anzahl der für Interrupthandler zu reservierenden Register." #: config/rx/rx.opt:114 msgid "" "Specifies whether interrupt functions should save and restore the " "accumulator register." msgstr "" "Angabe, ob Interruptfunktionen das Akkumulator-Register sichern und " "wiederherstellen sollen." #: config/rx/rx.opt:120 msgid "Enables Position-Independent-Data (PID) mode." msgstr "Betriebsart für positionsunabhängige Daten (PID) einschalten" #: config/lm32/lm32.opt:24 msgid "Enable multiply instructions" msgstr "Multiplikationsbefehle einschalten" #: config/lm32/lm32.opt:28 msgid "Enable divide and modulus instructions" msgstr "Divisions- und Modulobefehle einschalten" #: config/lm32/lm32.opt:32 msgid "Enable barrel shift instructions" msgstr "Rohr-Bitschiebebefehle einschalten" #: config/lm32/lm32.opt:36 msgid "Enable sign extend instructions" msgstr "Vorzeichenerweiternde Befehle einschalten" #: config/lm32/lm32.opt:40 msgid "Enable user-defined instructions" msgstr "Benutzerdefinierte Befehle einschalten" #: config/microblaze/microblaze.opt:40 msgid "Use software emulation for floating point (default)" msgstr "Software-Gleitkomma verwenden (Standard)" #: config/microblaze/microblaze.opt:44 msgid "Use hardware floating point instructions" msgstr "Hardware-Gleitkommabefehle verwenden" #: config/microblaze/microblaze.opt:48 msgid "Use table lookup optimization for small signed integer divisions" msgstr "" "Verwende Tabellen als Optimierung für die Division kleiner " "vorzeichenbehafteter Ganzzahlen" #: config/microblaze/microblaze.opt:52 msgid "-mcpu=PROCESSOR\t\tUse features of and schedule code for given CPU" msgstr "" "-mcpu=PROCESSOR\t\tEigenschaften der gegebenen CPU verwenden und " "entsprechend Code planen" #: config/microblaze/microblaze.opt:56 msgid "Don't optimize block moves, use memcpy" msgstr "Blockverschiebungen nicht optimieren sondern memcpy verwenden" #: config/microblaze/microblaze.opt:60 msgid "Use the soft multiply emulation (default)" msgstr "Verwendet die Software-Multiplikationsemulation (Vorgabe)" #: config/microblaze/microblaze.opt:64 msgid "Use the software emulation for divides (default)" msgstr "Verwendet die Softwareemulation für Divisionen (Vorgabe)" #: config/microblaze/microblaze.opt:68 msgid "Use the hardware barrel shifter instead of emulation" msgstr "Verwendet den Hardware-Berrelshifter statt der Emulation" #: config/microblaze/microblaze.opt:72 msgid "Use pattern compare instructions" msgstr "Verwendet Mustervergleichsbefehle" #: config/microblaze/microblaze.opt:75 #, c-format msgid "%qs is deprecated; use -fstack-check" msgstr "%qs ist veraltet; stattdessen -fstack-check verwenden" #: config/microblaze/microblaze.opt:76 msgid "Check for stack overflow at runtime" msgstr "Zur Laufzeit auf Stapelüberlauf prüfen" #: config/microblaze/microblaze.opt:83 #, c-format msgid "%qs is deprecated; use -fno-zero-initialized-in-bss" msgstr "%qs ist veraltet; stattdessen -fno-zero-initialized-in-bss verwenden" #: config/microblaze/microblaze.opt:84 msgid "Clear the BSS to zero and place zero initialized in BSS" msgstr "" "BSS komplett löschen und mit Null initialisierte Werte in BSS plazieren" #: config/microblaze/microblaze.opt:88 msgid "Use multiply high instructions for high part of 32x32 multiply" msgstr "" "Verwendet »multiply high«-Befehle für den oberen Teil einer 32x32 " "Multiplikation" #: config/microblaze/microblaze.opt:92 msgid "Use hardware floating point conversion instructions" msgstr "Hardware-Gleitkommakonvertierungbefehle verwenden" #: config/microblaze/microblaze.opt:96 msgid "Use hardware floating point square root instruction" msgstr "Verwendet Hardware-Gleitkomma-Wurzel-Instruktion" #: config/microblaze/microblaze.opt:100 msgid "Description for mxl-mode-executable" msgstr "Beschreibung für mxl-mode-executable" #: config/microblaze/microblaze.opt:104 msgid "Description for mxl-mode-xmdstub" msgstr "Beschreibung für mxl-mode-xmdstub" #: config/microblaze/microblaze.opt:108 msgid "Description for mxl-mode-bootstrap" msgstr "Beschreibung für mxl-mode-bootstrap" #: config/microblaze/microblaze.opt:112 msgid "Description for mxl-mode-novectors" msgstr "Beschreibung für mxl-mode-novectors" #: config/linux-android.opt:23 msgid "Generate code for the Android platform." msgstr "Erzeugt Code für die Android-Plattform" #: config/g.opt:28 msgid "" "-G<number>\tPut global and static data smaller than <number> bytes into a " "special section (on some targets)" msgstr "" "-G<Anzahl>\tGlobale und statische Daten kleiner als <Anzahl> Bytes in einen " "gesonderten Abschnitt legen (bei manchen Zielarchitekturen)" #: config/sol2.opt:32 msgid "Pass -z text to linker" msgstr "-z text an den Linker übergeben" #: config/fused-madd.opt:23 msgid "%<-mfused-madd%> is deprecated; use %<-ffp-contract=%> instead" msgstr "" "%<-mfused-madd%> ist veraltet; stattdessen %<-ffp-contract=%> verwenden" #: c-family/c.opt:44 c-family/c.opt:47 c-family/c.opt:185 #, c-format msgid "assertion missing after %qs" msgstr "Behauptung fehlt hinter %qs" #: c-family/c.opt:56 c-family/c.opt:59 c-family/c.opt:167 c-family/c.opt:170 #: c-family/c.opt:197 c-family/c.opt:256 #, c-format msgid "macro name missing after %qs" msgstr "Makroname fehlt hinter %qs" #: c-family/c.opt:86 c-family/c.opt:89 c-family/c.opt:92 c-family/c.opt:95 #: c-family/c.opt:204 c-family/c.opt:212 c-family/c.opt:1121 #: c-family/c.opt:1141 c-family/c.opt:1145 c-family/c.opt:1149 #, c-format msgid "missing path after %qs" msgstr "fehlender Pfad hinter %qs" #: c-family/c.opt:186 msgid "" "-A<question>=<answer>\tAssert the <answer> to <question>. Putting '-' " "before <question> disables the <answer> to <question>" msgstr "" "-A<Frage>=<Antwort>\tDie <Antwort> auf eine <Frage> annehmen. Angabe von »-« " "vor <Frage> schaltet die <Antwort> auf <Frage> aus" #: c-family/c.opt:190 msgid "Do not discard comments" msgstr "Kommentare nicht verwerfen" #: c-family/c.opt:194 msgid "Do not discard comments in macro expansions" msgstr "Kommentare in Makroexpansionen nicht verwerfen" #: c-family/c.opt:198 msgid "" "-D<macro>[=<val>]\tDefine a <macro> with <val> as its value. If just " "<macro> is given, <val> is taken to be 1" msgstr "" "-D<Makro>[=<Wert>]\tEin <Makro> mit <Wert> definieren. Wenn nur <Makro> " "angegeben wird, wird <Wert> auf 1 gesetzt" #: c-family/c.opt:205 msgid "-F <dir>\tAdd <dir> to the end of the main framework include path" msgstr "" "-F <Verz>\t<Verz> an das Ende des Einfügepfades des Haupt-Frameworks anfügen" #: c-family/c.opt:209 msgid "Print the name of header files as they are used" msgstr "Namen der Header-Dateien ausgeben, wie sie verwendet werden" #: c-family/c.opt:213 msgid "-I <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path" msgstr "-I <Verz>\t<Verz> an das Ende des Haupteinfügepfades anfügen" #: c-family/c.opt:217 msgid "Generate make dependencies" msgstr "Make-Abhängigkeiten werden erstellt" #: c-family/c.opt:221 msgid "Generate make dependencies and compile" msgstr "Make-Abhängigkeiten erzeugen und übersetzen" #: c-family/c.opt:225 msgid "-MF <file>\tWrite dependency output to the given file" msgstr "-MF <file>\tAbhängigkeiten-Ausgabe in angegebene Datei schreiben" #: c-family/c.opt:229 msgid "Treat missing header files as generated files" msgstr "Fehlende Header-Dateien als generierte Dateien behandeln" #: c-family/c.opt:233 msgid "Like -M but ignore system header files" msgstr "Wie -M, aber System-Header-Dateien ignorieren" #: c-family/c.opt:237 msgid "Like -MD but ignore system header files" msgstr "Wie -MD, aber System-Header-Dateien ignorieren" #: c-family/c.opt:241 msgid "Generate phony targets for all headers" msgstr "Unechte Ziele für alle Headers erzeugen" #: c-family/c.opt:244 c-family/c.opt:248 #, c-format msgid "missing makefile target after %qs" msgstr "fehlendes Makefile-Ziel hinter %qs" #: c-family/c.opt:245 msgid "-MQ <target>\tAdd a MAKE-quoted target" msgstr "-MQ <target>\tMAKE-zitiertes Ziel hinzufügen" #: c-family/c.opt:249 msgid "-MT <target>\tAdd an unquoted target" msgstr "-MT <target>\tEin Ziel ohne Anführungszeichen hinzufügen" #: c-family/c.opt:253 msgid "Do not generate #line directives" msgstr "Keine #line-Direktiven erzeugen" #: c-family/c.opt:257 msgid "-U<macro>\tUndefine <macro>" msgstr "-U<Makro>\t<Makro> undefinieren" #: c-family/c.opt:261 msgid "" "Warn about things that will change when compiling with an ABI-compliant " "compiler" msgstr "" "Bei Dingen, die sich bei der Übersetzung mit einem ABI-konformen Compiler " "ändern werden, warnen" #: c-family/c.opt:268 msgid "Warn about suspicious uses of memory addresses" msgstr "Vor verdächtigem Gebrauch von Speicheradressen warnen" #: c-family/c.opt:276 msgid "" "Warn whenever an Objective-C assignment is being intercepted by the garbage " "collector" msgstr "" "Immer warnen, wenn eine Objective-C-Zuweisung vom Garbage Collector " "abgefangen wird" #: c-family/c.opt:280 msgid "Warn about casting functions to incompatible types" msgstr "Warnen, wenn Funktionen in unverträgliche Typen umgewandelt werden" #: c-family/c.opt:284 msgid "Warn when a built-in preprocessor macro is undefined or redefined" msgstr "" "Bei undefiniertem oder redefiniertem eingebauten Präprozessormakro warnen" #: c-family/c.opt:288 msgid "" "Warn about C constructs that are not in the common subset of C and C++" msgstr "" "Bei C-Konstrukten, die nicht in gemeinsamer Teilmenge von C und C++ sind, " "warnen" #: c-family/c.opt:292 msgid "Deprecated in favor of -Wc++11-compat" msgstr "Veraltet zugunsten von -Wc++11-compat" #: c-family/c.opt:296 msgid "" "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 1998 and ISO " "C++ 2011" msgstr "" "Bei C++-Konstrukten, deren Bedeutung sich zwischen ISO C++ 1998 und ISO C++ " "2011 unterscheidet, warnen" #: c-family/c.opt:300 msgid "Warn about casts which discard qualifiers" msgstr "Bei Umwandlungen, die Qualifizierer streichen, warnen" #: c-family/c.opt:304 msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"" msgstr "Vor Indizes mit Typ »char« warnen" #: c-family/c.opt:308 msgid "" "Warn about variables that might be changed by \"longjmp\" or \"vfork\"" msgstr "" "Bei Variablen, die von »longjmp« oder »vfork« geändert werden könnten, warnen" #: c-family/c.opt:312 msgid "" "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more " "than one physical line" msgstr "" "Bei möglicherweise geschachtelten Blockkommentaren und C++-Kommentaren, die " "mehr als eine physikalische Zeile umfassen, warnen" #: c-family/c.opt:316 msgid "Synonym for -Wcomment" msgstr "Synonym für -Wcomment" #: c-family/c.opt:320 msgid "Warn for implicit type conversions that may change a value" msgstr "Bei impliziten Typumwandlungen warnen, die einen Wert ändern könnten" #: c-family/c.opt:324 msgid "Warn for converting NULL from/to a non-pointer type" msgstr "Warnen bei Umwandlung von NULL in Nicht-Zeiger-Typ oder umgekehrt" #: c-family/c.opt:328 msgid "" "Warn for implicit type conversions between signed and unsigned integers" msgstr "" "Bei impliziten Typumwandlungen zwischen vorzeichenbehafteten und " "vorzeichenlosen Ganzzahlen warnen" #: c-family/c.opt:332 msgid "Warn when all constructors and destructors are private" msgstr "Warnen, wenn alle Konstruktoren und Destruktoren privat sind" #: c-family/c.opt:336 msgid "Warn when a declaration is found after a statement" msgstr "Warnen, wenn eine Deklaration hinter einer Anweisung gefunden wird" #: c-family/c.opt:340 msgid "Warn about deleting polymorphic objects with non-virtual destructors" msgstr "" "Beim Löschen polymorpher Objekte mit nicht-virtuellen Destruktoren warnen" #: c-family/c.opt:344 msgid "" "Warn if a deprecated compiler feature, class, method, or field is used" msgstr "" "Warnen, wenn veraltetes Compiler-Merkmal, Klasse, Methode oder Feld " "verwendet wird" #: c-family/c.opt:348 msgid "Warn about compile-time integer division by zero" msgstr "Bei Ganzzahldivisionen durch Null zur Übersetzungszeit warnen" #: c-family/c.opt:352 msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules" msgstr "Bei Verstößen gegen die Stil-Richtlinien von »Effective C++« warnen" #: c-family/c.opt:356 msgid "Warn about an empty body in an if or else statement" msgstr "Bei leerem Körper in einer if- oder else-Anweisung warnen" #: c-family/c.opt:360 msgid "Warn about stray tokens after #elif and #endif" msgstr "Bei verirrten Symbolen hinter #elif und #endif warnen" #: c-family/c.opt:364 msgid "Warn about comparison of different enum types" msgstr "Beim Vergleich verschiedener Enum-Typen warnen" #: c-family/c.opt:372 msgid "" "This switch is deprecated; use -Werror=implicit-function-declaration instead" msgstr "" "Dieser Schalter ist veraltet; stattdessen -Werror=implicit-function-" "declaration verwenden" #: c-family/c.opt:376 msgid "Warn if testing floating point numbers for equality" msgstr "Bei Test von Gleitkommawerten auf Gleichheit warnen" #: c-family/c.opt:380 msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies" msgstr "" "Bei Unregelmäßigkeiten in printf/scanf/strftime/strfmon-Formatstrings warnen" #: c-family/c.opt:384 msgid "" "Warn if passing too many arguments to a function for its format string" msgstr "" "Bei zu vielen Argumenten für eine Funktion (anhand Formatzeichenkette) warnen" #: c-family/c.opt:388 msgid "Warn about format strings that are not literals" msgstr "Bei Formatstrings, die keine Literale sind, warnen" #: c-family/c.opt:392 msgid "Warn about format strings that contain NUL bytes" msgstr "Bei Formatstrings, die NUL-Bytes enthalten, warnen" #: c-family/c.opt:396 msgid "Warn about possible security problems with format functions" msgstr "Vor möglichen Sicherheitsproblemen mit Formatfunktionen warnen" #: c-family/c.opt:400 msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years" msgstr "" "Bei strftime-Formaten, die auf Jahreszahlen mit 2 Stellen hinweisen, warnen" #: c-family/c.opt:404 msgid "Warn about zero-length formats" msgstr "Bei Formaten der Länge null warnen" #: c-family/c.opt:411 msgid "Warn whenever type qualifiers are ignored." msgstr "Warnen, wenn Typqualifizierer ignoriert werden." #: c-family/c.opt:415 msgid "Warn about variables which are initialized to themselves" msgstr "Bei Variablen, die mit sich selbst initialisiert werden, warnen" #: c-family/c.opt:419 msgid "Warn about implicit declarations" msgstr "Bei impliziten Deklarationen warnen" #: c-family/c.opt:423 msgid "Warn about implicit conversions from \"float\" to \"double\"" msgstr "Bei impliziten Umwandlungen von \"float\" nach \"double\" warnen" #: c-family/c.opt:427 msgid "Warn about implicit function declarations" msgstr "Bei impliziten Funktionsdeklarationen warnen" #: c-family/c.opt:431 msgid "Warn when a declaration does not specify a type" msgstr "Warnen, wenn eine Deklaration keinen Typ angibt" #: c-family/c.opt:438 msgid "" "Warn when there is a cast to a pointer from an integer of a different size" msgstr "Bei Typumwandlung in Zeiger von Ganzzahl anderer Breite warnen" #: c-family/c.opt:442 msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro" msgstr "Bei ungültigen Benutzungen des Makros »offsetof« warnen" #: c-family/c.opt:446 msgid "Warn about PCH files that are found but not used" msgstr "Bei PCH-Dateien, die gefunden, aber nicht benutzt werden, warnen" #: c-family/c.opt:450 msgid "Warn when a jump misses a variable initialization" msgstr "" "Warnen, wenn ein Sprung die Initialisierung einer Variable überspringt" #: c-family/c.opt:454 msgid "" "Warn when a logical operator is suspiciously always evaluating to true or " "false" msgstr "" "Warnen, wenn ein logischer Operator verdächtigerweise immer zu »wahr« oder " "»falsch« auswertet" #: c-family/c.opt:458 msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic" msgstr "Nicht bei Verwendung von »long long« mit -pedantic warnen" #: c-family/c.opt:462 msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\"" msgstr "Vor verdächtigen Deklarationen von »main« warnen" #: c-family/c.opt:466 msgid "Warn about possibly missing braces around initializers" msgstr "Bei möglicherweise fehlenden Klammern um Initialisierungen warnen" #: c-family/c.opt:470 msgid "Warn about global functions without previous declarations" msgstr "Vor globalen Funktionen ohne vorherige Deklaration warnen" #: c-family/c.opt:474 msgid "Warn about missing fields in struct initializers" msgstr "Bei fehlenden Feldern in struct-Initialisierungen warnen" #: c-family/c.opt:478 msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes" msgstr "" "Bei Funktionen, die Kandidaten für Formatattribute sein könnten, warnen" #: c-family/c.opt:482 msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist" msgstr "" "Bei durch den Benutzer angegebenen Einfügepfaden, die nicht vorhanden sind, " "warnen" #: c-family/c.opt:486 msgid "" "Warn about function parameters declared without a type specifier in K&R-" "style functions" msgstr "" "Bei ohne Typspezifizierung in Funktionen im K&R-Stil deklarierten " "Funktionsparametern warnen" #: c-family/c.opt:490 msgid "Warn about global functions without prototypes" msgstr "Bei globalen Funktionen ohne Prototypen warnen" #: c-family/c.opt:494 msgid "Warn about constructs not instrumented by -fmudflap" msgstr "Bei nicht von -fmudflap instrumentierten Konstrukten warnen" #: c-family/c.opt:498 msgid "Warn about use of multi-character character constants" msgstr "Bei Verwendung von Zeichenkonstanten mit mehreren Zeichen warnen" #: c-family/c.opt:502 msgid "" "Warn about narrowing conversions within { } that are ill-formed in C++11" msgstr "" "Bei verengenden Umwandlungen innerhalb von { }, die in C++11 unzulässig " "sind, warnen" #: c-family/c.opt:506 msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope" msgstr "" "Bei »extern«-Deklarationen außerhalb des Dateisichtbarkeitsbereiches warnen" #: c-family/c.opt:510 msgid "" "Warn when a noexcept expression evaluates to false even though the " "expression can't actually throw" msgstr "" "Warnen, wenn eine Noexcept-Ausnahme zu »falsch« auswertet, obwohl der " "Ausdruck nicht werfen kann" #: c-family/c.opt:514 msgid "" "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template" msgstr "" "Warnen, wenn Nicht-Template-Friend-Funktionen innerhalb eines Templates " "angegeben werden" #: c-family/c.opt:518 msgid "Warn about non-virtual destructors" msgstr "Bei nicht-virtuellen Destruktoren warnen" #: c-family/c.opt:522 msgid "" "Warn about NULL being passed to argument slots marked as requiring non-NULL" msgstr "" "Warnen, wenn NULL an Argumentstellen, die als nicht-NULL erfordernd markiert " "sind, übergeben wird" #: c-family/c.opt:526 msgid "-Wnormalized=<id|nfc|nfkc>\tWarn about non-normalised Unicode strings" msgstr "" "-Wnormalized=<id|nfc|nfkc>\tBei nicht-normalisierten Unicode-Zeichenketten " "warnen" #: c-family/c.opt:530 msgid "Warn if a C-style cast is used in a program" msgstr "Warnen, wenn eine Typumwandlung im C-Stil im Programm verwendet wird" #: c-family/c.opt:534 msgid "Warn for obsolescent usage in a declaration" msgstr "Bei veralteter Verwendung in einer Deklaration warnen" #: c-family/c.opt:538 msgid "Warn if an old-style parameter definition is used" msgstr "Warnen, wenn eine Parameterdefinition im alten Stil verwendet wird" #: c-family/c.opt:542 msgid "" "Warn if a string is longer than the maximum portable length specified by the " "standard" msgstr "" "Warnen, wenn Zeichenkette länger als größte vom Standard angegebene portable " "Länge ist" #: c-family/c.opt:546 msgid "Warn about overloaded virtual function names" msgstr "Bei überladenen virtuellen Funktionsnamen warnen" #: c-family/c.opt:550 msgid "Warn about overriding initializers without side effects" msgstr "Beim Überschreiben von Initialisierungen ohne Seiteneffekte warnen" #: c-family/c.opt:554 msgid "Warn about packed bit-fields whose offset changed in GCC 4.4" msgstr "" "Bei gepackten Bitfeldern, deren Offset sich in GCC 4.4 geändert hat, warnen" #: c-family/c.opt:558 msgid "Warn about possibly missing parentheses" msgstr "Bei möglicherweise fehlenden Klammern warnen" #: c-family/c.opt:562 msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions" msgstr "Bei Umwandlung des Typs von Zeigern auf Elementfunktionen warnen" #: c-family/c.opt:566 msgid "Warn about function pointer arithmetic" msgstr "Bei Arithmetik mit Funktionszeigern warnen" #: c-family/c.opt:570 msgid "Warn when a pointer is cast to an integer of a different size" msgstr "Bei Typkonvertierung von Zeiger auf Ganzzahl anderer Breite warnen" #: c-family/c.opt:574 msgid "Warn about misuses of pragmas" msgstr "Bei Pragmamissbrauch warnen" #: c-family/c.opt:578 msgid "" "Warn if a property for an Objective-C object has no assign semantics " "specified" msgstr "" "Warnen, wenn die Eigenschaft eines Ojective-C Objektes keine " "Zuweisungssemantik spezifiert" #: c-family/c.opt:582 msgid "Warn if inherited methods are unimplemented" msgstr "Warnen, wenn geerbte Methoden nicht implementiert sind" #: c-family/c.opt:586 msgid "Warn about multiple declarations of the same object" msgstr "Bei mehreren Deklarationen des gleichen Objektes warnen" #: c-family/c.opt:590 msgid "Warn when the compiler reorders code" msgstr "Warnen, wenn der Compiler Code umsortiert" #: c-family/c.opt:594 msgid "" "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about " "inconsistent return types (C++)" msgstr "" "Bei Standardrückgabetyp »int« für Funktionen (C) und inkonsistenten " "Rückgabetypen (C++) warnen" #: c-family/c.opt:598 msgid "Warn if a selector has multiple methods" msgstr "Warnen, wenn ein Selektor mehrere Methoden hat" #: c-family/c.opt:602 msgid "Warn about possible violations of sequence point rules" msgstr "Bei möglichen Verstößen gegen Sequenzpunktregeln warnen" #: c-family/c.opt:606 msgid "Warn about signed-unsigned comparisons" msgstr "Bei Vergleichen von vorzeichenbehaftet mit vorzeichenlos warnen" #: c-family/c.opt:610 msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed" msgstr "" "Warnen, wenn Überladung von vorzeichenbehaftet zu vorzeichenlos führt" #: c-family/c.opt:614 msgid "Warn about uncasted NULL used as sentinel" msgstr "Bei als Wächter verwendetem, nicht umgewandeltem NULL warnen" #: c-family/c.opt:618 msgid "Warn about unprototyped function declarations" msgstr "Bei Funktionsdeklarationen ohne Prototyp warnen" #: c-family/c.opt:622 msgid "Warn if type signatures of candidate methods do not match exactly" msgstr "Wenn Typsignaturen der Kandidatenmethoden nicht exakt passen, warnen" #: c-family/c.opt:626 msgid "" "Warn when __sync_fetch_and_nand and __sync_nand_and_fetch built-in functions " "are used" msgstr "" "Warnen, wenn die eingebauten Funktionen __sync_fetch_and_nand und " "__sync_nand_and_fetch verwendet werden" #: c-family/c.opt:630 msgid "Deprecated. This switch has no effect" msgstr "Veraltet. Dieser Schalter hat keine Auswirkung" #: c-family/c.opt:638 msgid "Warn about features not present in traditional C" msgstr "Bei Merkmalen, die in traditionellem C nicht verfügbar sind, warnen" #: c-family/c.opt:642 msgid "" "Warn of prototypes causing type conversions different from what would happen " "in the absence of prototype" msgstr "" "Bei Prototypen, die zu Typumwandlungen führen, warnen, wenn sich diese vom " "Fall ohne Prototypen unterscheiden" #: c-family/c.opt:646 msgid "" "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the " "program" msgstr "" "Warnen, wenn Trigraphs auftreten, die die Bedeutung des Programmes " "beeinflussen könnten" #: c-family/c.opt:650 msgid "Warn about @selector()s without previously declared methods" msgstr "Bei @selector() ohne vorher deklarierte Methoden warnen" #: c-family/c.opt:654 msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive" msgstr "" "Warnen, wenn ein undefiniertes Makro in einer #if-Anweisung verwendet wird" #: c-family/c.opt:658 msgid "Warn about unrecognized pragmas" msgstr "Bei nicht erkannten Pragmas warnen" #: c-family/c.opt:662 msgid "Warn about unsuffixed float constants" msgstr "Bei Gleitkommakonstanten ohne Suffix warnen" #: c-family/c.opt:666 msgid "Warn when typedefs locally defined in a function are not used" msgstr "" "Bei lokal in Funktionen definierten, aber nicht verwendeten, Typedefs warnen" #: c-family/c.opt:670 msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used" msgstr "Bei in der Hauptdatei definierten, ungenutzten Makros warnen" #: c-family/c.opt:674 msgid "" "Warn if a caller of a function, marked with attribute warn_unused_result, " "does not use its return value" msgstr "" "Warnen, wenn der Rückgabewert der mit dem Attribut warn_unused_result " "definierten Funktion ignoriert wird" #: c-family/c.opt:678 msgid "Do not warn about using variadic macros when -pedantic" msgstr "Nicht bei Verwendung variadischer Makros bei -pedantic warnen" #: c-family/c.opt:682 msgid "Warn if a variable length array is used" msgstr "Warnen, wenn ein Feld veränderbarer Länge verwendet wird" #: c-family/c.opt:686 msgid "Warn when a register variable is declared volatile" msgstr "Warnen, wenn Registervariable als »volatile« deklariert ist" #: c-family/c.opt:690 msgid "" "In C++, nonzero means warn about deprecated conversion from string literals " "to 'char *'. In C, similar warning, except that the conversion is of course " "not deprecated by the ISO C standard." msgstr "" "In C++ bedeutet ungleich Null die Warnung vor veralteter Umwandlung von " "Zeichenkettenliteralen in »char *«. In C erfolgt eine ähnliche Warnung, nur " "ist die Umwandlung nat. laut ISO-C-Standard nicht veraltet." #: c-family/c.opt:694 msgid "Warn when a pointer differs in signedness in an assignment" msgstr "" "Warnen, wenn sich ein Zeiger im Vorzeichenbesitz in einer Zuweisung " "unterscheidet" #: c-family/c.opt:698 msgid "Warn when a literal '0' is used as null pointer" msgstr "Warnen, wenn ein Literal '0' als NULL-Zeiger verwendet wird" #: c-family/c.opt:702 msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)" msgstr "Ein Synonym für -std=c89 (für C) oder -std=c++98 (für C++)" #: c-family/c.opt:710 msgid "Enforce class member access control semantics" msgstr "Semantik der Zugriffskontrolle für Klassenelemente erzwingen" #: c-family/c.opt:713 c-family/c.opt:720 c-family/c.opt:786 c-family/c.opt:802 #: c-family/c.opt:825 c-family/c.opt:831 c-family/c.opt:838 c-family/c.opt:862 #: c-family/c.opt:885 c-family/c.opt:888 c-family/c.opt:902 #: c-family/c.opt:1021 c-family/c.opt:1032 c-family/c.opt:1046 #: c-family/c.opt:1077 c-family/c.opt:1081 c-family/c.opt:1097 #: c-family/c-opts.c:569 #, gcc-internal-format msgid "switch %qs is no longer supported" msgstr "Schalter %qs wird nicht mehr unterstützt" #: c-family/c.opt:717 msgid "Allow variadic functions without named parameter" msgstr "Variadische Funktionen ohne benannte Parameter erlauben" #: c-family/c.opt:721 c-family/c.opt:839 c-family/c.opt:1078 #: c-family/c.opt:1082 c-family/c.opt:1098 msgid "No longer supported" msgstr "Wird nicht mehr unterstützt" #: c-family/c.opt:725 msgid "Recognize the \"asm\" keyword" msgstr "Das »asm«-Schlüsselwort erkennen" #: c-family/c.opt:733 msgid "Recognize built-in functions" msgstr "Eingebaute Funktionen erkennen" #: c-family/c.opt:740 msgid "Check the return value of new" msgstr "Rückgabewert von new prüfen" #: c-family/c.opt:744 msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types" msgstr "Verschiedene Typen für die Argumente des »?«-Operators erlauben" #: c-family/c.opt:748 msgid "Reduce the size of object files" msgstr "Größe von Objektdateien reduzieren" #: c-family/c.opt:751 #, c-format msgid "no class name specified with %qs" msgstr "kein Klassenname mit %qs angegeben" #: c-family/c.opt:752 msgid "-fconst-string-class=<name>\tUse class <name> for constant strings" msgstr "" "-fconst-string-class=<Name>\tKlasse <Name> für konstante Zeichenketten " "verwenden" #: c-family/c.opt:756 msgid "-fconstexpr-depth=<number>\tSpecify maximum constexpr recursion depth" msgstr "" "-fconstexpr-depth=<Zahl>\tGrößte Rekursionstiefe für konstante Ausdrücke " "angeben" #: c-family/c.opt:760 msgid "Emit debug annotations during preprocessing" msgstr "Debug-Kommentare beim Preprocessing ausgeben" #: c-family/c.opt:764 msgid "" "-fdeduce-init-list\tenable deduction of std::initializer_list for a template " "type parameter from a brace-enclosed initializer-list" msgstr "" "-fdeduce-init-list\tAbleitung einer std::initializer_list für den Typ-" "Parameter eines Templates von einer in Klammern eingeschlossenen " "Initialisierungsliste einschalten" #: c-family/c.opt:768 c-family/c.opt:955 common.opt:937 common.opt:1115 #: common.opt:1390 common.opt:1644 common.opt:1680 common.opt:1765 #: common.opt:1769 common.opt:1845 common.opt:1923 common.opt:1939 #: common.opt:2023 msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility." msgstr "Tut nichts. Für Rückwärtskompatibilität erhalten." #: c-family/c.opt:772 msgid "Preprocess directives only." msgstr "Nur Direktiven vorverarbeiten." #: c-family/c.opt:776 msgid "Permit '$' as an identifier character" msgstr "»$« als Bezeichnerzeichen zulassen" #: c-family/c.opt:783 msgid "Generate code to check exception specifications" msgstr "Code zur Überprüfung von Exception-Spezifikationen erzeugen" #: c-family/c.opt:790 msgid "" "-fexec-charset=<cset>\tConvert all strings and character constants to " "character set <cset>" msgstr "" "-fexec-charset=<Zeichensatz>\tAlle Zeichenketten und Zeichenkonstanten in " "<Zeichensatz> umwandeln" #: c-family/c.opt:794 msgid "Permit universal character names (\\u and \\U) in identifiers" msgstr "Universelle Zeichennamen (\\u und \\U) in Bezeichnern zulassen" #: c-family/c.opt:798 msgid "" "-finput-charset=<cset>\tSpecify the default character set for source files" msgstr "" "-finput-charset=<Zeichensatz>\tStandard-Zeichensatz für Quelldateien angeben" #: c-family/c.opt:806 msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop" msgstr "" "Sichtbarkeitsbereich der Variablen aus einer for-Initialisierungs-Anweisung " "ist für die Schleife lokal" #: c-family/c.opt:810 msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist" msgstr "" "Nicht annehmen, dass Standard-C-Bibliotheken und »main« vorhanden sind" #: c-family/c.opt:814 msgid "Recognize GNU-defined keywords" msgstr "GNU-definierte Schlüsselworte erkennen" #: c-family/c.opt:818 msgid "Generate code for GNU runtime environment" msgstr "Code für die GNU-Laufzeitumgebung erzeugen" #: c-family/c.opt:822 msgid "Use traditional GNU semantics for inline functions" msgstr "Traditionelle GNU-Semantik für Inline-Funktionen verwenden" #: c-family/c.opt:828 msgid "" "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)" msgstr "" "-fhandle-exceptions wurde in -fexceptions umbenannt (und ist nun " "voreingestellt)" #: c-family/c.opt:835 msgid "Assume normal C execution environment" msgstr "Normale C-Ausführungsumgebung vermuten" #: c-family/c.opt:843 msgid "Export functions even if they can be inlined" msgstr "Funktionen exportieren, auch wenn sie »inline« sein können" #: c-family/c.opt:847 msgid "Emit implicit instantiations of inline templates" msgstr "Implizite Instantiierungen von »inline«-Templates ausgeben" #: c-family/c.opt:851 msgid "Emit implicit instantiations of templates" msgstr "Implizite Instantiierungen von Templates ausgeben" #: c-family/c.opt:855 msgid "Inject friend functions into enclosing namespace" msgstr "Friend-Funktionen in umgebenden Namensraum einfügen" #: c-family/c.opt:859 msgid "Don't emit dllexported inline functions unless needed" msgstr "Keine DLL-exportierten Inline-Funktionen erzeugen, außer wenn nötig" #: c-family/c.opt:866 msgid "" "Allow implicit conversions between vectors with differing numbers of " "subparts and/or differing element types." msgstr "" "Implizite Umwandlungen zwischen Vektoren mit unterschiedlicher Anzahl der " "Teile und/oder abweichenden Elementtypen erlauben." #: c-family/c.opt:870 msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions" msgstr "Nicht bei Verwendung von Microsoft-Erweiterungen warnen" #: c-family/c.opt:874 msgid "" "Add mudflap bounds-checking instrumentation for single-threaded program" msgstr "" "Einsatz von Schmutzfänger-Bereichsprüfung für Single-Thread-Programm " "hinzufügen" #: c-family/c.opt:878 msgid "" "Add mudflap bounds-checking instrumentation for multi-threaded program" msgstr "" "Einsatz von Schmutzfänger-Bereichsprüfung für Multi-Thread-Programm " "hinzufügen" #: c-family/c.opt:882 msgid "Ignore read operations when inserting mudflap instrumentation" msgstr "" "Leseoperationen ignorieren, wenn Schmutzfänger-Einsatz eingefügt wird" #: c-family/c.opt:892 msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment" msgstr "Code für die NeXT (Apple Mac OS X) Laufzeitumgebung erzeugen" #: c-family/c.opt:896 msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil" msgstr "" "Annehmen, dass Empfänger von Objective-C-Nachrichten Null sein können" #: c-family/c.opt:906 msgid "" "Treat a throw() exception specification as noexcept to improve code size" msgstr "" "Um Codegröße zu verbessern, eine throw()-Ausnahmespezifikation als " "»noexcept« behandeln" #: c-family/c.opt:910 msgid "" "Specify which ABI to use for Objective-C family code and meta-data " "generation." msgstr "" "Zu verwendendes ABI für Code der Objective-C-Familie und Metadaten angeben" #: c-family/c.opt:916 msgid "" "Generate special Objective-C methods to initialize/destroy non-POD C++ " "ivars, if needed" msgstr "" "Wenn nötig, spezielle Objective-C-Methoden zur Initialisierung/Zerstörung " "von nicht-POD C++ ivars, erzeugen" #: c-family/c.opt:920 msgid "Allow fast jumps to the message dispatcher" msgstr "Schnelle Sprünge zum Nachrichten-Dispatcher erlauben" #: c-family/c.opt:926 msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax" msgstr "Objective-C-Ausnahme- und -Synchronisations-Syntax einschalten" #: c-family/c.opt:930 msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs" msgstr "" "Garbage Collection (GC) in Objective-C/Objective-C++-Programmen einschalten" #: c-family/c.opt:934 msgid "" "Enable inline checks for nil receivers with the NeXT runtime and ABI version " "2." msgstr "" "»inline«-Prüfungen für NIL-Empfänger mit NeXT-Laufzeitumgebung und ABI-" "Version 2 einschalten" #: c-family/c.opt:939 msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime" msgstr "" "Laufzeitbibliothek zur Objective-C setjmp-Ausnahmebehandlung einschalten" #: c-family/c.opt:943 msgid "Conform to the Objective-C 1.0 language as implemented in GCC 4.0" msgstr "" "Mit der in GCC 4.0 implementierten Version Objective-C 1.0 übereinstimmen" #: c-family/c.opt:947 msgid "Enable OpenMP (implies -frecursive in Fortran)" msgstr "OpenMP aktivieren (impliziert -frecursive in Fortran)" #: c-family/c.opt:951 msgid "Recognize C++ keywords like \"compl\" and \"xor\"" msgstr "C++-Schlüsselworte wie »compl« und »xor« erkennen" #: c-family/c.opt:962 msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing" msgstr "PCH-Dateien suchen und verwenden, sogar bei Vorverarbeitung" #: c-family/c.opt:966 msgid "Downgrade conformance errors to warnings" msgstr "Übereinstimmungsfehler zu Warnungen degradieren" #: c-family/c.opt:970 msgid "Enable Plan 9 language extensions" msgstr "Plan 9 Spracherweiterungen zulassen" #: c-family/c.opt:974 msgid "Treat the input file as already preprocessed" msgstr "Die Eingabedatei als bereits vorverarbeitet behandeln" #: c-family/c.opt:982 msgid "" "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2> Track locations of tokens coming from macro " "expansion and display them in error messages" msgstr "" "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2> Orte der aus Makroersetzung entstehenden " "Zeichen verfolgen und in Fehlermeldungen anzeigen" #: c-family/c.opt:986 msgid "" "-fno-pretty-templates Do not pretty-print template specializations as the " "template signature followed by the arguments" msgstr "" "-fno-pretty-templates Template-Spezialisierungen nicht für die Ausgabe " "umformatieren als Template-Signatur gefolgt von den Argumenten" #: c-family/c.opt:990 msgid "" "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped " "in at runtime" msgstr "" "Im Fix-and-Continue-Modus verwendet, um anzuzeigen, dass Objektdateien zur " "Laufzeit eingetauscht werden können (»swap«)" #: c-family/c.opt:994 msgid "Enable automatic template instantiation" msgstr "Automatische Template-Instantiierung einschalten" #: c-family/c.opt:998 msgid "Generate run time type descriptor information" msgstr "Informationen zur Typbeschreibung zur Laufzeit erzeugen" #: c-family/c.opt:1002 msgid "Use the same size for double as for float" msgstr "Für double die gleiche Breite wie für float verwenden" #: c-family/c.opt:1006 msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types" msgstr "Den schmalstmöglichen Ganzzahltyp für Aufzählungstypen verwenden" #: c-family/c.opt:1010 msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\"" msgstr "" "Den für »wchar_t« zugrundeliegenden Typen auf »unsigned short« zwingen" #: c-family/c.opt:1014 msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed" msgstr "" "Wenn »signed« und »unsigned« nicht angegeben wurden, das Bitfeld " "vorzeichenbehaftet machen" #: c-family/c.opt:1018 msgid "Make \"char\" signed by default" msgstr "Macht »char« standardmäßig vorzeichenbehaftet" #: c-family/c.opt:1025 msgid "Display statistics accumulated during compilation" msgstr "Während der Übersetzung angesammelte Statistik anzeigen" #: c-family/c.opt:1029 msgid "" "Assume that values of enumeration type are always within the minimum range " "of that type" msgstr "" "Nimmt an, dass die Werte einer Aufzählung immer im kleinsten Bereich des " "Typs liegen" #: c-family/c.opt:1036 msgid "-ftabstop=<number>\tDistance between tab stops for column reporting" msgstr "-ftabstop=<Zahl>\tTabulatorentfernungen für Spaltenmeldungen" #: c-family/c.opt:1043 msgid "" "-ftemplate-depth=<number>\tSpecify maximum template instantiation depth" msgstr "" "-ftemplate-depth=<Zahl>\tGrößte Template-Instantiierungstiefe angeben" #: c-family/c.opt:1050 msgid "" "-fno-threadsafe-statics\tDo not generate thread-safe code for initializing " "local statics" msgstr "" "-fno-threadsafe-statics\tKeinen threadsicheren Code für Initialisierung " "lokaler statischer Objekte erzeugen" #: c-family/c.opt:1054 msgid "" "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned" msgstr "" "Wenn »signed« und »unsigned« nicht gegeben sind, das Bitfeld vorzeichenlos " "machen" #: c-family/c.opt:1058 msgid "Make \"char\" unsigned by default" msgstr "»char« standardmäßig vorzeichenlos machen" #: c-family/c.opt:1062 msgid "Use __cxa_atexit to register destructors" msgstr "__cxa_atexit verwenden, um Destruktoren zu registrieren" #: c-family/c.opt:1066 msgid "Use __cxa_get_exception_ptr in exception handling" msgstr "__cxa_get_exception_ptr in Ausnahmebehandlung verwenden" #: c-family/c.opt:1070 msgid "Marks all inlined functions and methods as having hidden visibility" msgstr "" "Alle inline-Funktionen und -Methoden mit versteckter Sichtbarkeit markieren" #: c-family/c.opt:1074 msgid "Changes visibility to match Microsoft Visual Studio by default" msgstr "" "Sichtbarkeit wird geändert, um standardmäßig zu Microsoft Visual Studio zu " "passen" #: c-family/c.opt:1086 msgid "Emit common-like symbols as weak symbols" msgstr "Common-ähnliche Symbole als schwache Symbole ausgeben" #: c-family/c.opt:1090 msgid "" "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvert all wide strings and character constants " "to character set <cset>" msgstr "" "-fwide-exec-charset=<Zeichensatz>\tAlle Wide-Zeichenketten und -konstanten " "in Zeichenmenge <Zeichensatz> umwandeln" #: c-family/c.opt:1094 msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory" msgstr "" "Eine auf das aktuelle Verzeichnis verweisende #line-Anweisung erzeugen" #: c-family/c.opt:1102 msgid "" "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode" msgstr "" "Lockeres Nachschlagen von Klassen (mit objc_getClass()) für Verwendung im " "Null-Verknüpfungs-Modus erzeugen" #: c-family/c.opt:1106 msgid "Dump declarations to a .decl file" msgstr "Deklaration in .decl-Datei ausgeben" #: c-family/c.opt:1110 msgid "" "-femit-struct-debug-baseonly\tAggressive reduced debug info for structs" msgstr "" "-femit-struct-debug-baseonly\tAggressiv reduzierte Debuginfo für Strukturen" #: c-family/c.opt:1114 msgid "" "-femit-struct-debug-reduced\tConservative reduced debug info for structs" msgstr "" "-femit-struct-debug-reduced\tKonservativ reduzierte Debuginfo für Strukturen" #: c-family/c.opt:1118 msgid "" "-femit-struct-debug-detailed=<spec-list>\tDetailed reduced debug info for " "structs" msgstr "" "-femit-struct-debug-detailed=<spec-list>Ausführliche reduzierte Debuginfo " "für Strukturen" #: c-family/c.opt:1122 msgid "-idirafter <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path" msgstr "" "-idirafter <Verzeichnis>\t<Verzeichnis> an das Ende des System-Einfügepfades " "anfügen" #: c-family/c.opt:1126 msgid "-imacros <file>\tAccept definition of macros in <file>" msgstr "-imacros <Datei>\tDefinition von Makros in <Datei> akzeptieren" #: c-family/c.opt:1130 msgid "-imultilib <dir>\tSet <dir> to be the multilib include subdirectory" msgstr "" "-imultilib <Verzeichnis>\t<Verzeichnis> als Multilib-include-Verzeichnis " "setzen" #: c-family/c.opt:1134 msgid "-include <file>\tInclude the contents of <file> before other files" msgstr "-include <Datei>\tInhalt von <Datei> vor anderen Dateien einfügen" #: c-family/c.opt:1138 msgid "-iprefix <path>\tSpecify <path> as a prefix for next two options" msgstr "" "-iprefix <Pfad>\t<Pfad> als ein Präfix für die nächsten zwei Optionen angeben" #: c-family/c.opt:1142 msgid "-isysroot <dir>\tSet <dir> to be the system root directory" msgstr "" "-isysroot <verzeichnis>\t<Verzeichnis> als System-Wurzelverzeichnis setzen" #: c-family/c.opt:1146 msgid "-isystem <dir>\tAdd <dir> to the start of the system include path" msgstr "" "-isystem <Verzeichnis>\t<Verzeichnis> an den Anfang des System-Einfügepfades " "anfügen" #: c-family/c.opt:1150 msgid "-iquote <dir>\tAdd <dir> to the end of the quote include path" msgstr "" "-iquote <Verzeichnis>\t<Verzeichnis> am Ende des Einfügepfades in " "Anführungszeichen anfügen" #: c-family/c.opt:1154 msgid "-iwithprefix <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path" msgstr "" "-iwithprefix <Verzeichnis>\t<Verzeichnis> an das Ende des System-" "Einfügepfades anfügen" #: c-family/c.opt:1158 msgid "" "-iwithprefixbefore <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path" msgstr "" "-iwithprefixbefore <Verz>\t<Verz> an das Ende des Haupt-Einfügepfades anfügen" #: c-family/c.opt:1168 msgid "" "Do not search standard system include directories (those specified with -" "isystem will still be used)" msgstr "" "Standard-System-Einfügepfade nicht durchsuchen (die mit -isystem angegebenen " "werden trotzdem noch verwendet)" #: c-family/c.opt:1172 msgid "Do not search standard system include directories for C++" msgstr "Standard-System-Einfügeverzeichnisse nicht für C++ durchsuchen" #: c-family/c.opt:1188 msgid "Generate C header of platform-specific features" msgstr "C-Header mit Plattform-spezifischen Merkmalen erzeugen" #: c-family/c.opt:1192 msgid "Remap file names when including files" msgstr "Dateinamen beim Einfügen von Dateien neu abbilden" #: c-family/c.opt:1196 c-family/c.opt:1200 msgid "" "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical " "corrigendum" msgstr "" "Mit dem Standard ISO 1998 C++ (mit technischen Korrekturen 2003 " "überarbeitet) übereinstimmen" #: c-family/c.opt:1204 msgid "" "Conform to the ISO 2011 C++ standard (experimental and incomplete support)" msgstr "" "Mit dem Standard ISO 2011 C++ (experimentelle und unvollständige " "Unterstützung) übereinstimmen" #: c-family/c.opt:1208 msgid "Deprecated in favor of -std=c++11" msgstr "Veraltet zugunsten von -std=c++11" #: c-family/c.opt:1212 c-family/c.opt:1294 msgid "" "Conform to the ISO 2011 C standard (experimental and incomplete support)" msgstr "" "Mit dem Standard ISO 2011 C (experimentelle und unvollständige " "Unterstützung) übereinstimmen" #: c-family/c.opt:1216 msgid "Deprecated in favor of -std=c11" msgstr "Veraltet zugunsten von -std=c11" #: c-family/c.opt:1220 c-family/c.opt:1224 c-family/c.opt:1278 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard" msgstr "Mit dem Standard ISO 1990 C übereinstimmen" #: c-family/c.opt:1228 c-family/c.opt:1286 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard" msgstr "Mit dem Standard ISO 1999 C übereinstimmen" #: c-family/c.opt:1232 msgid "Deprecated in favor of -std=c99" msgstr "Veraltet zugunsten von -std=c99" #: c-family/c.opt:1236 c-family/c.opt:1241 msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical" msgstr "" "Mit dem Standard ISO 1998 C++ (mit technischen Korrekturen 2003 " "überarbeitet) übereinstimmen" #: c-family/c.opt:1246 msgid "" "Conform to the ISO 2011 C++ standard with GNU extensions (experimental and " "incomplete support)" msgstr "" "Mit dem Standard ISO 2011 C++ mit GNU-Erweiterungen (experimentelle und " "unvollstänndige Unterstützung) übereinstimmen" #: c-family/c.opt:1250 msgid "Deprecated in favor of -std=gnu++11" msgstr "Veraltet zugunsten von -std=gnu++11" #: c-family/c.opt:1254 msgid "" "Conform to the ISO 2011 C standard with GNU extensions (experimental and " "incomplete support)" msgstr "" "Mit dem Standard ISO 2011 C mit GNU-Erweiterungen (experimentelle und " "unvollstänndige Unterstützung) übereinstimmen" #: c-family/c.opt:1258 msgid "Deprecated in favor of -std=gnu11" msgstr "Veraltet zugunsten von -std=gnu11" #: c-family/c.opt:1262 c-family/c.opt:1266 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions" msgstr "Mit dem Standard ISO 1990 C mit GNU-Erweiterungen übereinstimmen" #: c-family/c.opt:1270 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions" msgstr "Mit dem Standard ISO 1999 C mit GNU-Erweiterungen übereinstimmen" #: c-family/c.opt:1274 msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99" msgstr "Veraltet zugunsten von -std=gnu99" #: c-family/c.opt:1282 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994" msgstr "Mit dem Standard ISO 1990 C, wie 1994 erweitert, übereinstimmen" #: c-family/c.opt:1290 msgid "Deprecated in favor of -std=iso9899:1999" msgstr "Veraltet zugunsten von -std=iso9899:1999" #: c-family/c.opt:1301 msgid "Enable traditional preprocessing" msgstr "Traditionelle Vorverarbeitung einschalten" #: c-family/c.opt:1305 msgid "-trigraphs\tSupport ISO C trigraphs" msgstr "-trigraphs\tTrigraphs nach ISO C unterstützen" #: c-family/c.opt:1309 msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros" msgstr "Keine system- oder GCC-spezifischen Makros vordefinieren" #: go/lang.opt:42 msgid "Add explicit checks for division by zero" msgstr "Ausdrückliche Prüfungen für Division durch Null hinzufügen" #: go/lang.opt:46 msgid "Add explicit checks for division overflow in INT_MIN / -1" msgstr "" "Ausdrückliche Prüfungen für Divisionsüberlauf in INT_MIN / -1 hinzufügen" #: go/lang.opt:50 msgid "-fgo-dump-<type>\tDump Go frontend internal information" msgstr "" "-fgo-dump-<Typ>\tInterne Information des Go-Frontends in Datei ausgeben" #: go/lang.opt:54 msgid "-fgo-optimize-<type>\tTurn on optimization passes in the frontend" msgstr "-fgo-optimize-<type>\tOptimierungsdurchläufe im Frontend einschalten" #: go/lang.opt:58 msgid "-fgo-pkgpath=<string>\tSet Go package path" msgstr "-fgo-pkgpath=<string>\tGo-Paketpfad setzen" #: go/lang.opt:62 msgid "" "-fgo-prefix=<string>\tSet package-specific prefix for exported Go names" msgstr "" "-fgo-prefix=<Zeichenkette>\tSetzt den paketspezifischen Präfix für " "exportierte Go-Namen" #: go/lang.opt:66 msgid "Functions which return values must end with return statements" msgstr "" "Funktionen die Werte zurück geben müssen mit return-Anweisungen enden" #: lto/lang.opt:29 msgid "Run the link-time optimizer in local transformation (LTRANS) mode." msgstr "" "Den Bindezeitoptimierer im lokalen Transformationsmodus (LTRANS) laufen " "lassen." #: lto/lang.opt:33 msgid "Specify a file to which a list of files output by LTRANS is written." msgstr "" "Gibt die Datei an, welche die Liste der von LTRANS ausgegebenen Dateien " "geschrieben wird." #: lto/lang.opt:37 msgid "Run the link-time optimizer in whole program analysis (WPA) mode." msgstr "" "Den Bindezeitoptimierer im Modus »komplettes Programm« (WPA) laufen lassen." #: lto/lang.opt:41 msgid "The resolution file" msgstr "Die Datei mit den Auflösungen" #: common.opt:270 msgid "Display this information" msgstr "Diese Informationen anzeigen" #: common.opt:274 msgid "" "--help=<class>\tDisplay descriptions of a specific class of options. " "<class> is one or more of optimizers, target, warnings, undocumented, params" msgstr "" "--help=<Klasse>\tBeschreibungen für eine bestimmte Klasse von Optionen " "anzeigen. <Klasse> ist ein oder mehrere Elemente aus optimizers, target, " "warnings, undocumented, param" #: common.opt:386 msgid "Alias for --help=target" msgstr "Alias für --help=target" #: common.opt:411 msgid "" "--param <param>=<value>\tSet parameter <param> to value. See below for a " "complete list of parameters" msgstr "" "--param <Param>=<Wert>\tParameter <Param> auf <Wert> setzen. Siehe unten für " "komplette Parameterliste" #: common.opt:439 msgid "-O<number>\tSet optimization level to <number>" msgstr "-O<Zahl>\tOptimierungsstufe auf <Zahl> setzen" #: common.opt:443 msgid "Optimize for space rather than speed" msgstr "Auf Größe statt Geschwindigkeit optimieren" #: common.opt:447 msgid "Optimize for speed disregarding exact standards compliance" msgstr "" "Optimiert auf Geschwindigkeit unter Missachtung genauer Standardkonformität" #: common.opt:487 msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead" msgstr "Dieser Schalter ist veraltet; stattdessen -Wextra verwenden" #: common.opt:500 msgid "Warn about returning structures, unions or arrays" msgstr "Bei zurückgegebenen Strukturen, Unions oder Feldern warnen" #: common.opt:504 msgid "Warn if an array is accessed out of bounds" msgstr "Warnen, wenn auf ein Feld außerhalb der Grenzen zugegriffen wird" #: common.opt:508 msgid "Warn about inappropriate attribute usage" msgstr "Bei unpassender Attributverwendung warnen" #: common.opt:512 msgid "Warn about pointer casts which increase alignment" msgstr "Warnen, wenn Zeigerumwandlungen die Ausrichtung vergrößern" #: common.opt:516 msgid "Warn when a #warning directive is encountered" msgstr "Warnen, wenn eine #warning-Anweisung verwendet wird" #: common.opt:520 msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations" msgstr "" "Bei Verwendungen von Deklarationen mit __attribute__((deprecated)) warnen" #: common.opt:524 msgid "Warn when an optimization pass is disabled" msgstr "Warnen, wenn ein Optimierungsdurchgang ausgeschaltet ist" #: common.opt:528 msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Alle Warnungen als Fehler behandeln" #: common.opt:532 msgid "Treat specified warning as error" msgstr "Angegebene Warnung als Fehler behandeln" #: common.opt:536 msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings" msgstr "Zusätzliche (möglicherweise ungewollte) Warnungen ausgeben" #: common.opt:540 msgid "Exit on the first error occurred" msgstr "Beim ersten auftretenden Fehler beenden" #: common.opt:544 msgid "" "-Wframe-larger-than=<number>\tWarn if a function's stack frame requires more " "than <number> bytes" msgstr "" "-Wframe-larger-than=<Anzahl>\tWarnen, wenn der Stapelrahmen einer Funktion " "mehr als <Anzahl> Bytes benötigt" #: common.opt:548 msgid "Warn when attempting to free a non-heap object" msgstr "Beim Versuch der Freigabe eines Nicht-Heap-Objektes warnen" #: common.opt:552 msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined" msgstr "" "Warnen, wenn eine inline-Funktion nicht als solche erzeugt werden kann" #: common.opt:556 msgid "" "Warn when an atomic memory model parameter is known to be outside the valid " "range." msgstr "" "Warnen, wenn ein Parameter des atomaren Speichermodells erkennbar außerhalb " "des Wertebereiches ist" #: common.opt:563 msgid "" "-Wlarger-than=<number>\tWarn if an object is larger than <number> bytes" msgstr "" "-Wlarger-than=<Anzahl>\tWarnen, wenn ein Objekt größer als <Anzahl> Bytes ist" #: common.opt:567 msgid "Warn if the loop cannot be optimized due to nontrivial assumptions." msgstr "" "Warnen, wenn Schleife wegen nichttrivialer Annahmen nicht optimiert werden " "kann." #: common.opt:571 common.opt:623 msgid "" "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))" msgstr "" "Bei Funktionen, die Kandidaten für __attribute__((noreturn)) sind, warnen" #: common.opt:575 msgid "Warn about overflow in arithmetic expressions" msgstr "Bei Überlauf in arithmetischen Ausdrücken warnen" #: common.opt:579 msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout" msgstr "" "Warnen, wenn das »packed«-Attribut keine Auswirkung auf Strukturanordnung hat" #: common.opt:583 msgid "Warn when padding is required to align structure members" msgstr "" "Warnen, wenn Auffüllen benötigt wird, um Strukturelemente auszurichten" #: common.opt:587 msgid "Warn when one local variable shadows another" msgstr "Warnen, wenn eine lokale Variable eine andere überdeckt" #: common.opt:591 msgid "Warn when not issuing stack smashing protection for some reason" msgstr "Warnen, wenn Stackzerstörungsschutz nicht ausgegeben wird" #: common.opt:595 msgid "Warn if stack usage might be larger than specified amount" msgstr "Warnen, wenn Stapelverwendung den angegebenen Betrag überschreitet" #: common.opt:599 common.opt:603 msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules" msgstr "Bei Code warnen, der strict-aliasing-Regeln verletzen könnte" #: common.opt:607 common.opt:611 msgid "" "Warn about optimizations that assume that signed overflow is undefined" msgstr "" "Bei Optimierungen, die annehmen, dass vorzeichenbehafteter Überlauf " "undefiniert ist, warnen" #: common.opt:615 msgid "" "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((const))" msgstr "" "Bei Funktionen, die Kandidaten für __attribute__((const)) sein könnten, " "warnen" #: common.opt:619 msgid "" "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((pure))" msgstr "" "Bei Funktionen, die Kandidaten für __attribute__((pure)) sein könnten, warnen" #: common.opt:627 msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case" msgstr "" "Bei aufgezählten »switch«-Anweisungen ohne »default«, denen ein Fall fehlt, " "warnen" #: common.opt:631 msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement" msgstr "" "Bei aufgezählten »switch«-Anweisungen ohne »default«-Anweisung warnen" #: common.opt:635 msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case" msgstr "" "Bei aufgezählten »switch«-Anweisungen, denen ein bestimmter Fall fehlt, " "warnen" #: common.opt:639 msgid "Do not suppress warnings from system headers" msgstr "Nicht Warnungen von System-Headern unterdrücken" #: common.opt:643 msgid "Warn whenever a trampoline is generated" msgstr "Warnen, wenn ein Trampolin generiert wird" #: common.opt:647 msgid "" "Warn if a comparison is always true or always false due to the limited range " "of the data type" msgstr "" "Warnen, wenn ein Vergleich durch beschränkten Wertebereich des Datentyps " "stets »wahr« oder »unwahr« ist" #: common.opt:651 msgid "Warn about uninitialized automatic variables" msgstr "Bei nicht initialisierten automatischen Variablen warnen" #: common.opt:655 msgid "Warn about maybe uninitialized automatic variables" msgstr "" "Bei möglicherweise nicht initialisierten automatischen Variablen warnen" #: common.opt:663 msgid "Enable all -Wunused- warnings" msgstr "Alle -Wunused- Warnungen einschalten" #: common.opt:667 msgid "Warn when a function parameter is only set, otherwise unused" msgstr "" "Warnen, wenn ein Funktionsparameter zwar gesetzt aber nicht verwendet wird" #: common.opt:671 msgid "Warn when a variable is only set, otherwise unused" msgstr "Warnen, wenn eine Variable zwar gesetzt aber nicht verwendet wird" #: common.opt:675 msgid "Warn when a function is unused" msgstr "Warnen, wenn eine Funktion ungenutzt bleibt" #: common.opt:679 msgid "Warn when a label is unused" msgstr "Warnen, wenn eine Marke ungenutzt bleibt" #: common.opt:683 msgid "Warn when a function parameter is unused" msgstr "Warnen, wenn ein Funktionsparameter nicht verwendet wird" #: common.opt:687 msgid "Warn when an expression value is unused" msgstr "Warnen, wenn ein Ausdruckswert nicht verwendet wird" #: common.opt:691 msgid "Warn when a variable is unused" msgstr "Warnen, wenn eine Variable nicht verwendet wird" #: common.opt:695 msgid "Warn in case profiles in -fprofile-use do not match" msgstr "Warnen, wenn Profile in -fprofile-use nicht zueinander passen" #: common.opt:699 msgid "Warn when a vector operation is compiled outside the SIMD" msgstr "Warnen, wenn Vektoroperation außerhalb von SIMD kompiliert wird" #: common.opt:715 msgid "-aux-info <file>\tEmit declaration information into <file>" msgstr "-aux-info <Datei>\tDeklarationsinformationen in <Datei> ausgeben" #: common.opt:734 msgid "-d<letters>\tEnable dumps from specific passes of the compiler" msgstr "" "-d<Buchstaben>\tAusgaben von bestimmten Durchläufen des Kompilers einschalten" #: common.opt:738 msgid "-dumpbase <file>\tSet the file basename to be used for dumps" msgstr "-dumpbase <Datei>\tDen Basis-Dateinamen für Ausgaben setzen" #: common.opt:742 msgid "-dumpdir <dir>\tSet the directory name to be used for dumps" msgstr "" "-dumpdir <verzeichnis>\tDen Basis-verzeichnisnamen für Ausgaben setzen" #: common.opt:798 msgid "Align the start of functions" msgstr "Funktionsanfänge ausrichten" #: common.opt:805 msgid "Align labels which are only reached by jumping" msgstr "Marken ausrichten, die nur mit Sprüngen erreicht werden können" #: common.opt:812 msgid "Align all labels" msgstr "Alle Marken ausrichten" #: common.opt:819 msgid "Align the start of loops" msgstr "Schleifenanfänge ausrichten" #: common.opt:842 msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary" msgstr "" "Abwicklungstabellen erzeugen, die genau an jeder Befehlsgrenze liegen" #: common.opt:846 msgid "Generate auto-inc/dec instructions" msgstr "auto-inc/dec-Befehle erzeugen" #: common.opt:854 msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays" msgstr "Code zur Überprüfung der Grenzen vor Feldindizierung erzeugen" #: common.opt:858 msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register" msgstr "" "Addieren, Vergleichen, Verzweigen mit Verzweigung anhand des Zählregisters " "ersetzen" #: common.opt:862 msgid "Use profiling information for branch probabilities" msgstr "" "Profilierungsinformationen für Verzweigungswahrscheinlichkeiten verwenden" #: common.opt:866 msgid "" "Perform branch target load optimization before prologue / epilogue threading" msgstr "" "Ladeoptimierungen für Sprungziele vor Prolog/Epilog-Behandlung ausführen" #: common.opt:870 msgid "" "Perform branch target load optimization after prologue / epilogue threading" msgstr "" "Ladeoptimierung für Sprungziele nach Prolog/Epilog-Behandlung ausführen" #: common.opt:874 msgid "" "Restrict target load migration not to re-use registers in any basic block" msgstr "" "In Basis-Blöcken keine Register bei der Ziel-Lade-Bewegung wiederverwenden" #: common.opt:878 msgid "" "-fcall-saved-<register>\tMark <register> as being preserved across functions" msgstr "" "-fcall-saved-<Register>\t<Register> als über Funktionsgrenzen hinweg " "reserviert markieren" #: common.opt:882 msgid "" "-fcall-used-<register>\tMark <register> as being corrupted by function calls" msgstr "" "-fcall-used-<Register>\t<Register> als durch Funktionsaufrufe beschädigt " "markieren" #: common.opt:889 msgid "Save registers around function calls" msgstr "Register bei Funktionsaufrufen sichern" #: common.opt:893 msgid "Compare the results of several data dependence analyzers." msgstr "Die Ergebnisse mehrerer Datenabhängigkeitsanalysen vergleichen." #: common.opt:897 msgid "" "Looks for opportunities to reduce stack adjustments and stack references." msgstr "" "Sucht Möglichkeiten, Stack-Anpassungen und Stack-Referenzen zu reduzieren." #: common.opt:901 msgid "Do not put uninitialized globals in the common section" msgstr "" "Keine uninitialisierten globalen Symbole in gemeinsamen Abschnitt legen" #: common.opt:909 msgid "" "-fcompare-debug[=<opts>]\tCompile with and without e.g. -gtoggle, and " "compare the final-insns dump" msgstr "" "-fcompare-debug[=<Optionen>]\tMit und ohne z.B. -gtoggle kompilieren, und " "den Dump der finalen Anweisungen vergleichen" #: common.opt:913 msgid "Run only the second compilation of -fcompare-debug" msgstr "Nur die zweite Kompilierung von -fcompare-debug laufen lassen" #: common.opt:917 msgid "Perform comparison elimination after register allocation has finished" msgstr "Beseitigung von Vergleichen nach Registerreservierung durchführen" #: common.opt:921 msgid "Do not perform optimizations increasing noticeably stack usage" msgstr "" "Keine Optimierungen durchführen, die die Stackverwendung deutlich erhöhen" #: common.opt:925 msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass" msgstr "" "Optimierungsdurchlauf zur Kopierübertragung von Registern durchführen" #: common.opt:929 msgid "Perform cross-jumping optimization" msgstr "Optimierung zum Kreuzsprung durchführen" #: common.opt:933 msgid "When running CSE, follow jumps to their targets" msgstr "Beim Durchlaufen von CSE: Sprüngen zu ihren Zielen folgen" #: common.opt:941 msgid "Omit range reduction step when performing complex division" msgstr "" "Schritt zur Bereichsverkleinerung auslassen, wenn komplexe Division " "durchgeführt wird" #: common.opt:945 msgid "Complex multiplication and division follow Fortran rules" msgstr "Komplexe Multiplikation und Division folgen Fortran-Regeln" #: common.opt:949 msgid "Place data items into their own section" msgstr "Datenstücke in ihren eigenen Abschnitt legen" #: common.opt:953 msgid "List all available debugging counters with their limits and counts." msgstr "" "Alle verfügbaren Fehleranalysezähler mit ihren Grenzen und Werten auflisten." #: common.opt:957 msgid "" "-fdbg-cnt=<counter>:<limit>[,<counter>:<limit>,...]\tSet the debug counter " "limit. " msgstr "" "-fdbg-cnt=<Zähler>:<Grenze>[,<Zähler>:<Grenze>,...]\tGrenze des " "Fehlersuchzählers setzen. " #: common.opt:961 msgid "Map one directory name to another in debug information" msgstr "In Fehlersuchinfo einen Verzeichnisnamen auf einen anderen abbilden" #: common.opt:965 msgid "Output .debug_types section when using DWARF v4 debuginfo." msgstr "" ".debug_types-Abschnitt ausgeben, wenn DWARF v4-Debuginfo verwendet wird" #: common.opt:971 msgid "Defer popping functions args from stack until later" msgstr "" "Zurückholen der Funktionsargumente vom Stapel bis auf weiteres hinauszögern" #: common.opt:975 msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions" msgstr "Versuch, die Verzögerungsschlitze der Sprungbefehle auszufüllen" #: common.opt:979 msgid "Delete useless null pointer checks" msgstr "Unnötige Nullzeigerprügungen löschen" #: common.opt:983 msgid "Try to convert virtual calls to direct ones." msgstr "Versuchen, virtuelle Sprünge in direkte umzuwandeln." #: common.opt:987 msgid "" "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tHow often to emit source " "location at the beginning of line-wrapped diagnostics" msgstr "" "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tWie oft soll Stelle im " "Quelltext beim Anfang von zeilenumgebrochener Diagnose ausgegeben werden" #: common.opt:1004 msgid "" "Amend appropriate diagnostic messages with the command line option that " "controls them" msgstr "" "Die geeignete Diagnosemeldung mit der Kommandozeilenoption erweitern, die " "sie steuert" #: common.opt:1008 msgid "" "-fdisable-[tree|rtl|ipa]-<pass>=range1+range2 disables an optimization pass" msgstr "" "-fdisable-[tree|rtl|ipa]-<Durchgang>=range1+range2 schaltet einen " "Optimierungsdurchgang aus" #: common.opt:1012 msgid "" "-fenable-[tree|rtl|ipa]-<pass>=range1+range2 enables an optimization pass" msgstr "" "-fenable-[tree|rtl|ipa]-<Durchgang>=range1+range2 schaltet einen " "Optimierungsdurchgang ein" #: common.opt:1016 msgid "-fdump-<type>\tDump various compiler internals to a file" msgstr "" "-fdump-<type>\tVerschiedene compilerinterne Informationen in eine Datei " "abziehen" #: common.opt:1023 msgid "" "-fdump-final-insns=filename\tDump to filename the insns at the end of " "translation" msgstr "" "-fdump-final-insns=<Datei>\tDie Befehle am Ende der Übersetzung in Datei " "abziehen" #: common.opt:1027 msgid "-fdump-go-spec=filename\tWrite all declarations to file as Go code" msgstr "" "-fdump-go-spec=<Datei>\tAlle Deklarationen als Go-Code in <Datei> schreiben" #: common.opt:1031 msgid "Suppress output of addresses in debugging dumps" msgstr "Ausgabe von Adressen in Fehlersuch-Auszügen unterdrücken" #: common.opt:1035 msgid "Dump optimization passes" msgstr "Optimierungsdurchläufe ausgeben" #: common.opt:1039 msgid "" "Suppress output of instruction numbers, line number notes and addresses in " "debugging dumps" msgstr "" "Ausgabe von Befehlszahlen, Zeilennummernangaben und Adressen in Fehlersuch-" "Auszügen unterdrücken" #: common.opt:1043 msgid "Suppress output of previous and next insn numbers in debugging dumps" msgstr "" "Ausgabe der vorigen und nächsten Befehlszahlen in Fehlersuch-Auszügen " "unterdrücken" #: common.opt:1047 msgid "Enable CFI tables via GAS assembler directives." msgstr "CFI-Tabellen über GAS-Assembler-Anweisungen einschalten" #: common.opt:1051 msgid "Perform early inlining" msgstr "Frühes Inlining durchführen" #: common.opt:1055 msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination" msgstr "DWARF2-Wiederholungsbeseitigung durchführen" #: common.opt:1059 msgid "Perform interprocedural reduction of aggregates" msgstr "Zwischenprozedurale Reduktion von Aggregaten durchführen" #: common.opt:1063 common.opt:1067 msgid "Perform unused type elimination in debug info" msgstr "Beseitigung ungenutzter Typen in Info zur Fehlersuche durchführen" #: common.opt:1071 msgid "Do not suppress C++ class debug information." msgstr "Keine Fehlersuchinformationen für C++-Klassen unterdrücken" #: common.opt:1075 msgid "Enable exception handling" msgstr "Ausnahmebehandlung einschalten" #: common.opt:1079 msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations" msgstr "Eine Reihe kleiner, aber teurer, Optimierungen durchführen" #: common.opt:1083 msgid "" "-fexcess-precision=[fast|standard]\tSpecify handling of excess floating-" "point precision" msgstr "" "-fexcess-precision=[fast|standard]\tBehandlung überschüssiger " "Gleitkommagenauigkeit bestimmen" #: common.opt:1086 #, c-format msgid "unknown excess precision style %qs" msgstr "unbekannte Art überschüssiger Genauigkeit %qs" #: common.opt:1099 msgid "" "Output lto objects containing both the intermediate language and binary " "output." msgstr "" "LTO-Objekte ausgeben, die sowohl Zwischensprache als auch Binärausgabe " "enthalten" #: common.opt:1103 msgid "Assume no NaNs or infinities are generated" msgstr "Annahme, dass keine NaNs oder Unendlichkeiten erzeugt werden" #: common.opt:1107 msgid "" "-ffixed-<register>\tMark <register> as being unavailable to the compiler" msgstr "" "-ffixed-<Register>\t<Register> als für den Compiler nicht verfügbar markieren" #: common.opt:1111 msgid "Don't allocate floats and doubles in extended-precision registers" msgstr "" "Keine floats und doubles in Registern erweiterter Genauigkeit reservieren" #: common.opt:1119 msgid "Perform a forward propagation pass on RTL" msgstr "Schritt zur Vorwärts-Übertragung auf RTL durchführen" #: common.opt:1123 msgid "" "-ffp-contract=[off|on|fast] Perform floating-point expression contraction." msgstr "" "-ffp-contract=[off|on|fast] Schrumpfung von Gleitkommaausdrücken durchführen" #: common.opt:1126 #, c-format msgid "unknown floating point contraction style %qs" msgstr "unbekannte Art der Gleitkomma-Kürzung %qs" #: common.opt:1143 msgid "Allow function addresses to be held in registers" msgstr "Vorhalten von Funktionsadressen in Registern erlauben" #: common.opt:1147 msgid "Place each function into its own section" msgstr "Jede Funktion in ihren eigenen Abschnitt platzieren" #: common.opt:1151 msgid "Perform global common subexpression elimination" msgstr "Beseitigung globaler gemeinsamer Teilausdrücke durchführen" #: common.opt:1155 msgid "" "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination" msgstr "" "Erweiterte Ladebewegung während Beseitigung globaler gemeinsamer " "Teilausdrücke durchführen" #: common.opt:1159 msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination" msgstr "" "Speicherbewegung nach Beseitigung globaler gemeinsamer Teilausdrücke " "durchführen" #: common.opt:1163 msgid "" "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression" msgstr "" "Beseitigung überflüssigen Ladens nach dem Abspeichern in globalem " "gemeinsamem Teilausdruck durchführen" #: common.opt:1168 msgid "" "Perform global common subexpression elimination after register allocation" msgstr "" "Beseitigung globaler gemeinsamer Teilausdrücke nach Registerreservierung " "durchführen" #: common.opt:1174 msgid "Enable in and out of Graphite representation" msgstr "Ein- und Ausgabe der Graphite-Repräsentierung einschalten" #: common.opt:1178 msgid "Enable Graphite Identity transformation" msgstr "Transformation der Graphite Identität einschalten" #: common.opt:1182 msgid "Mark all loops as parallel" msgstr "Alle Schleifen als parallel markieren" #: common.opt:1186 msgid "Enable Loop Strip Mining transformation" msgstr "Transformation des Loop Strip Mining einschalten" #: common.opt:1190 msgid "Enable Loop Interchange transformation" msgstr "Transformation des Loop Interchange einschalten" #: common.opt:1194 msgid "Enable Loop Blocking transformation" msgstr "Transformation des Loop Blocking einschalten" #: common.opt:1198 msgid "Enable support for GNU transactional memory" msgstr "Unterstützung für GNU-Transaktionsspeicher einschalten" #: common.opt:1202 msgid "Enable Loop Flattening transformation" msgstr "Transformation des Loop Flattening einschalten" #: common.opt:1206 msgid "Force bitfield accesses to match their type width" msgstr "Bitfeld-Zugriffe zwingen, zu ihrer Typbreite zu passen" #: common.opt:1210 msgid "Enable guessing of branch probabilities" msgstr "Erraten der Sprungwahrscheinlichkeiten einschalten" #: common.opt:1218 msgid "Process #ident directives" msgstr "#ident-Anweisungen verarbeiten" #: common.opt:1222 msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents" msgstr "Umwandlung bedingter Sprünge in zweiglose Äquivalente durchführen" #: common.opt:1226 msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution" msgstr "Umwandlung bedingter Sprünge in bedingte Ausführung durchführen" #: common.opt:1230 msgid "" "Convert conditional jumps in innermost loops to branchless equivalents" msgstr "" "Umwandlung bedingter Sprünge in innersten Schleifen in zweiglose Äquivalente " "durchführen" #: common.opt:1234 msgid "Also if-convert conditional jumps containing memory writes" msgstr "" "Ebenso if-umwandeln bedingter Sprünge, die Speicherschreiboperationen " "enthalten" #: common.opt:1242 msgid "Do not generate .size directives" msgstr "Keine .size-Anweisungen erzeugen" #: common.opt:1246 msgid "Perform indirect inlining" msgstr "Indirektes Inlining durchführen" #: common.opt:1252 msgid "" "Enable inlining of function declared \"inline\", disabling disables all " "inlining" msgstr "" "Aktivieren des Inlining von »inline«-Funktionen, ansonsten wird jegliches " "Inlining deaktiviert" #: common.opt:1256 msgid "" "Integrate functions into their callers when code size is known not to grow" msgstr "" "Funktionen in ihre Aufrufer einfügen, wenn Codegröße als nicht wachsend " "bekannt ist" #: common.opt:1260 msgid "" "Integrate functions not declared \"inline\" into their callers when " "profitable" msgstr "" "Nicht als »inline« deklarierte Funktionen in ihre Aufrufer einfügen, wenn " "gewinnbringend" #: common.opt:1264 msgid "Integrate functions only required by their single caller" msgstr "Nur an einer Stelle aufgerufene Funktionen in ihre Aufrufer einfügen" #: common.opt:1271 msgid "" "-finline-limit=<number>\tLimit the size of inlined functions to <number>" msgstr "" "-finline-limit=<Zahl>\tGröße von »inline«-Funktionen auf <Zahl> beschränken" #: common.opt:1275 msgid "" "Inline __atomic operations when a lock free instruction sequence is " "available." msgstr "" "__atomic-Operationen »inline« erzeugen, wenn Lock-freie Befehlssequenz " "verfügbar ist" #: common.opt:1279 msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls" msgstr "" "Ein- und Austritte von Funktionen beim Profilieren von Aufrufen verwenden" #: common.opt:1283 msgid "" "-finstrument-functions-exclude-function-list=name,... Do not instrument " "listed functions" msgstr "" "-finstrument-functions-exclude-function-list=name,... Aufgezählte " "Funktionen nicht verwenden" #: common.opt:1287 msgid "" "-finstrument-functions-exclude-file-list=filename,... Do not instrument " "functions listed in files" msgstr "" "-finstrument-functions-exclude-file-list=filename,... In Dateien " "aufgezählte Funktionen nicht verwenden" #: common.opt:1291 msgid "Perform Interprocedural constant propagation" msgstr "Zwischenprozedurale Konstantenweitergabe durchführen" #: common.opt:1295 msgid "Perform cloning to make Interprocedural constant propagation stronger" msgstr "" "Kopien erzeugen, um zwischenprozedurale Konstantenweitergabe zu verstärken" #: common.opt:1299 msgid "Perform interprocedural profile propagation" msgstr "Zwischenprozedurale Profilweitergabe durchführen" #: common.opt:1303 msgid "Perform interprocedural points-to analysis" msgstr "Zwischenprozedurale Zeigeranalyse durchführen" #: common.opt:1307 msgid "Discover pure and const functions" msgstr "Reine und konstante Funktionen entdecken" #: common.opt:1311 msgid "Discover readonly and non addressable static variables" msgstr "Nur-lese und nicht-adressierbare statische Variablen entdecken" #: common.opt:1315 msgid "Perform matrix layout flattening and transposing based" msgstr "Matrixanordnung aufgrund Abflachung und Transponierung durchführen" #: common.opt:1324 msgid "-fira-algorithm=[CB|priority] Set the used IRA algorithm" msgstr "-fira-algorithm=[CB|priority] Verwendeten IRA-Algorithmus setzen" #: common.opt:1327 #, c-format msgid "unknown IRA algorithm %qs" msgstr "unbekannter IRA-Algorithmus %qs" #: common.opt:1337 msgid "-fira-region=[one|all|mixed] Set regions for IRA" msgstr "-fira-region=[one|all|mixed] Regionen für IRA setzen" #: common.opt:1340 #, c-format msgid "unknown IRA region %qs" msgstr "unbekannte IRA-Region %qs" #: common.opt:1353 msgid "Use IRA based register pressure calculation" msgstr "IRA-basierte Registerdruckkalkulation verwenden" #: common.opt:1358 msgid "Share slots for saving different hard registers." msgstr "" "Schlitze gemeinsam verwenden, um verschiedene harte Register zu sichern." #: common.opt:1362 msgid "Share stack slots for spilled pseudo-registers." msgstr "" "Stack-Schlitze für übergelaufene Pseudo-Register gemeinsam verwenden." #: common.opt:1366 msgid "-fira-verbose=<number>\tControl IRA's level of diagnostic messages." msgstr "-fira-verbose=<Zahl<\tStufe der IRA Diagnosemeldungen steuern." #: common.opt:1370 msgid "Optimize induction variables on trees" msgstr "Induktionsvariablen auf Bäumen optimieren" #: common.opt:1374 msgid "Use jump tables for sufficiently large switch statements" msgstr "Sprungtabellen für hinreichend große switch-Anweisungen verwenden" #: common.opt:1378 msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined" msgstr "" "Code für Funktionen erzeugen, auch wenn sie vollständig »inline« sind" #: common.opt:1382 msgid "Emit static const variables even if they are not used" msgstr "" "Statische konstante Variablen erzeugen, auch wenn sie nicht verwendet werden" #: common.opt:1386 msgid "Give external symbols a leading underscore" msgstr "Externen Symbolen einen führenden Unterstrich geben" #: common.opt:1394 msgid "Enable link-time optimization." msgstr "Optimierungen zur Linkzeit einschalten" #: common.opt:1398 msgid "Link-time optimization with number of parallel jobs or jobserver." msgstr "" "Optimierungen zur Linkzeit mit Anzahl paralleler Jobs oder Jobserver." #: common.opt:1402 msgid "" "Partition functions and vars at linktime based on object files they " "originate from" msgstr "" "Funktionen und Variablen zum Linkzeitpunkt aufgrund ihrer Objektdatei-" "Herkunft partitionieren" #: common.opt:1406 msgid "" "Partition functions and vars at linktime into approximately same sized " "buckets" msgstr "" "Funktionen und Variablen zum Linkzeitpunkt in ungefähr gleich große Gruppen " "partitionieren" #: common.opt:1410 msgid "Disable partioning and streaming" msgstr "Partitionierung und Streaming ausschalten" #: common.opt:1415 msgid "" "-flto-compression-level=<number>\tUse zlib compression level <number> for IL" msgstr "" "-flto-compression-level=<Stufe>\tZlib Kompressionsstufe <Stufe> für IL " "verwenden" #: common.opt:1419 msgid "Report various link-time optimization statistics" msgstr "Verschiedene Statistiken über Linkzeit-Optimierung ausgeben" #: common.opt:1423 msgid "Set errno after built-in math functions" msgstr "Nach eingebauten Mathematikfunktionen errno setzen" #: common.opt:1427 msgid "-fmax-errors=<number>\tMaximum number of errors to report" msgstr "-fmax-errors=<Anzahl>\tHöchstzahl der zu meldenden Fehler" #: common.opt:1431 msgid "Report on permanent memory allocation" msgstr "Über dauerhafte Speicherreservierung berichten" #: common.opt:1438 msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables" msgstr "" "Versuchen, identische Konstanten und konstante Variablen zu verschmelzen" #: common.opt:1442 msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units" msgstr "" "Versuchen, identische Konstanten über Übersetzungseinheiten hinweg zu " "verschmelzen" #: common.opt:1446 msgid "Attempt to merge identical debug strings across compilation units" msgstr "" "Versuchen, identische Zeichenketten zur Fehlersuche über " "Übersetzungseinheiten hinweg zu verschmelzen" #: common.opt:1450 msgid "" "-fmessage-length=<number>\tLimit diagnostics to <number> characters per " "line. 0 suppresses line-wrapping" msgstr "" "-fmessage-length=<Anzahl>\tDiagnosemeldungen auf <Anzahl> Zeichen pro Zeile " "beschränken. 0 unterdrückt Zeilenumbruch" #: common.opt:1454 msgid "Perform SMS based modulo scheduling before the first scheduling pass" msgstr "SMS-basierte modulo-Planung vor erstem Planungsdurchlauf durchführen" #: common.opt:1458 msgid "Perform SMS based modulo scheduling with register moves allowed" msgstr "" "SMS-basierte modulo-Planung mit erlaubten Register-Bewegungen durchführen" #: common.opt:1462 msgid "Move loop invariant computations out of loops" msgstr "Berechnung der Schleifeninvarianten außerhalb der Schleifen legen" #: common.opt:1466 msgid "Use the RTL dead code elimination pass" msgstr "Den RTL-Schritt zur Entfernung toten Codes verwenden" #: common.opt:1470 msgid "Use the RTL dead store elimination pass" msgstr "Den RTL-Schritt zur Entfernung toter Speicherbereiche verwenden" #: common.opt:1474 msgid "" "Enable/Disable the traditional scheduling in loops that already passed " "modulo scheduling" msgstr "" "Traditionelle Planung in Schleifen, die bereits Modulo-Planung unterzogen " "wurden, einschalten/ausschalten" #: common.opt:1478 msgid "Support synchronous non-call exceptions" msgstr "Synchrone Nicht-Aufruf-Ausnahmen unterstützen" #: common.opt:1482 msgid "When possible do not generate stack frames" msgstr "Wenn möglich, keine Stapelrahmen erzeugen" #: common.opt:1486 msgid "Do the full register move optimization pass" msgstr "" "Den vollständigen Optimierungsdurchlauf für Registerbewegungen durchführen" #: common.opt:1490 msgid "Optimize sibling and tail recursive calls" msgstr "Geschwister- und endrekursive Aufrufe optimieren" #: common.opt:1494 msgid "Perform partial inlining" msgstr "Teilweises Inlining durchführen" #: common.opt:1498 common.opt:1502 msgid "Report on memory allocation before interprocedural optimization" msgstr "Über Speicherbelegung vor zwischenprozeduraler Optimierung berichten" #: common.opt:1506 msgid "Pack structure members together without holes" msgstr "Strukturelemente ohne Lücken zusammenpacken" #: common.opt:1510 msgid "" "-fpack-struct=<number>\tSet initial maximum structure member alignment" msgstr "" "-fpack-struct=<Zahl>\tAnfängliche größte Ausrichtung für Strukturelemente " "festlegen" #: common.opt:1514 msgid "Return small aggregates in memory, not registers" msgstr "Kleine Aggregate über Speicher, nicht Register, zurückgeben" #: common.opt:1518 msgid "Perform loop peeling" msgstr "Schleifen-Schälung durchführen" #: common.opt:1522 msgid "Enable machine specific peephole optimizations" msgstr "Maschinenspezifische Guckloch-Optimierungen einschalten" #: common.opt:1526 msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2" msgstr "Einen RTL-Guckloch-Durchlauf vor sched2 einschalten" #: common.opt:1530 msgid "Generate position-independent code if possible (large mode)" msgstr "Wenn möglich, lageunabhängigen Code erzeugen (large mode)" #: common.opt:1534 msgid "" "Generate position-independent code for executables if possible (large mode)" msgstr "" "Wenn möglich, lageunabhängigen Code für ausführbare Dateien erzeugen (large " "mode)" #: common.opt:1538 msgid "Generate position-independent code if possible (small mode)" msgstr "Wenn möglich, positionsunabhängigen Code erzeugen (small mode)" #: common.opt:1542 msgid "" "Generate position-independent code for executables if possible (small mode)" msgstr "" "Wenn möglich, positionsunabhängigen Code für ausführbare Dateien erzeugen " "(small mode)" #: common.opt:1546 msgid "Specify a plugin to load" msgstr "Zu ladendes Plugin angeben" #: common.opt:1550 msgid "" "-fplugin-arg-<name>-<key>[=<value>]\tSpecify argument <key>=<value> for " "plugin <name>" msgstr "" "-fplugin-arg-<Name>-<Schlüssel>[=<Wert>]\tArgument <Schlüssel>=<Wert> für " "Plugin <Name> angeben" #: common.opt:1554 msgid "Run predictive commoning optimization." msgstr "Vorhersehende vereinheitlichende Optimierung durchlaufen." #: common.opt:1558 msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops" msgstr "Wenn verfügbar, Prefetch-Befehle für Felder in Schleifen erzeugen" #: common.opt:1562 msgid "Enable basic program profiling code" msgstr "Einfachen Programm-Profilierungscode einschalten" #: common.opt:1566 msgid "Insert arc-based program profiling code" msgstr "Arc-basierten Programm-Profilierungscode einfügen" #: common.opt:1570 msgid "Set the top-level directory for storing the profile data." msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis zum Speichern der Profildaten setzen" #: common.opt:1575 msgid "Enable correction of flow inconsistent profile data input" msgstr "Korrektur fluss-unstimmiger Profildateneingabe einschalten" #: common.opt:1579 msgid "" "Enable common options for generating profile info for profile feedback " "directed optimizations" msgstr "" "Allgemeine Optionen zum Erzeugen von Profil-Info für Profil-Feedback-" "gerichtete Optimierungen einschalten" #: common.opt:1583 msgid "" "Enable common options for generating profile info for profile feedback " "directed optimizations, and set -fprofile-dir=" msgstr "" "Allgemeine Optionen zum Erzeugen von Profil-Info für Profil-Feedback-" "gerichtete Optimierungen einschalten, und -fprofile-dir= setzen" #: common.opt:1587 msgid "" "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations" msgstr "" "Allgemeine Optionen zum Durchführen von Profil-Feedback-gerichteten " "Optimierungen einschalten" #: common.opt:1591 msgid "" "Enable common options for performing profile feedback directed " "optimizations, and set -fprofile-dir=" msgstr "" "Allgemeine Optionen zum Durchführen von Profil-Feedback-gerichteten " "Optimierungen einschalten, und -fprofile-dir= setzen" #: common.opt:1595 msgid "Insert code to profile values of expressions" msgstr "Code in Profilwerte von Ausdrücken einfügen" #: common.opt:1602 msgid "-frandom-seed=<string>\tMake compile reproducible using <string>" msgstr "" "-frandom-seed=<Zeichenkette>\tÜbersetzung mit <Zeichenkette> reproduzierbar " "machen" #: common.opt:1612 msgid "Record gcc command line switches in the object file." msgstr "GCC-Kommandozeilenschalter in Objektdateien aufzeichnen." #: common.opt:1616 msgid "Return small aggregates in registers" msgstr "Kleine Aggregate über Register zurückgeben" #: common.opt:1620 msgid "Enables a register move optimization" msgstr "Eine Registerbewegungsoptimierung einschalten" #: common.opt:1624 msgid "Perform a register renaming optimization pass" msgstr "Einen Optimierungsdurchgang zur Registerumbenennung durchführen" #: common.opt:1628 msgid "Reorder basic blocks to improve code placement" msgstr "Basisblöcke umsortieren, um Codeplatzierung zu verbessern" #: common.opt:1632 msgid "Reorder basic blocks and partition into hot and cold sections" msgstr "Basisblöcke und Partition in heiße und kalte Abschnitte umordnen" #: common.opt:1636 msgid "Reorder functions to improve code placement" msgstr "Funktionen umsortieren, um Codeplatzierung zu verbessern" #: common.opt:1640 msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations" msgstr "" "Einen gemeinsamen Durchlauf zur Entfernung von Teilausdrücken nach " "Schleifenoptimierungen hinzufügen" #: common.opt:1648 msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior" msgstr "" "Optimierungen, die Standard-Rundungsverhalten für Gleitkomma annehmen, " "ausschalten" #: common.opt:1652 msgid "Enable scheduling across basic blocks" msgstr "Planung über Basisblöcke hinaus einschalten" #: common.opt:1656 msgid "Enable register pressure sensitive insn scheduling" msgstr "Registerdruckempfindliche Befehlsplanung einschalten" #: common.opt:1660 msgid "Allow speculative motion of non-loads" msgstr "Spekulative Bewegung beim Nicht-Laden erlauben" #: common.opt:1664 msgid "Allow speculative motion of some loads" msgstr "Spekulative Bewegung bei einigen Ladeoperationen erlauben" #: common.opt:1668 msgid "Allow speculative motion of more loads" msgstr "Spekulative Bewegung bei mehr Ladeoperationen erlauben" #: common.opt:1672 msgid "-fsched-verbose=<number>\tSet the verbosity level of the scheduler" msgstr "-fsched-verbose=<Stufe>\tStufe der Wortfülle des Planers angeben" #: common.opt:1676 msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling" msgstr "Wenn Planung nach dem Neuladen, dann Superblock-Planung" #: common.opt:1684 msgid "Reschedule instructions before register allocation" msgstr "Befehle vor Registerbelegung neu planen" #: common.opt:1688 msgid "Reschedule instructions after register allocation" msgstr "Befehle nach Registerbelegung neu planen" #: common.opt:1695 msgid "Schedule instructions using selective scheduling algorithm" msgstr "Befehle mit selektivem Planungsalgorithmus einplanen" #: common.opt:1699 msgid "Run selective scheduling after reload" msgstr "Ausgewählte Planung nach Neuladen laufen lassen" #: common.opt:1703 msgid "" "Perform software pipelining of inner loops during selective scheduling" msgstr "" "Während selektiver Planung Software-Pipelining innerer Schleifen durchführen" #: common.opt:1707 msgid "" "Perform software pipelining of outer loops during selective scheduling" msgstr "" "Während selektiver Planung Software-Pipelining äußerer Schleifen durchführen" #: common.opt:1711 msgid "Reschedule pipelined regions without pipelining" msgstr "Regionen mit Pipelining ohne Pipelining neu planen" #: common.opt:1717 msgid "Allow premature scheduling of queued insns" msgstr "Nicht ausgereifte Planung von eingereihten Befehlen erlauben" #: common.opt:1721 msgid "" "-fsched-stalled-insns=<number>\tSet number of queued insns that can be " "prematurely scheduled" msgstr "" "-fsched-stalled-insns=<Anzahl>\tAnzahl der eingereihten Befehle setzen, die " "unausgereift geplant werden können" #: common.opt:1729 msgid "" "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns" msgstr "" "Prüfung der Abhängigkeitsentfernung in nicht ausgereifter Planung von " "eingereihten Befehlen setzen" #: common.opt:1733 msgid "" "-fsched-stalled-insns-dep=<number>\tSet dependence distance checking in " "premature scheduling of queued insns" msgstr "" "-fsched-stalled-insns-dep=<Zahl>\tPrüfung der Abhängigkeitsentfernung in " "nicht ausgereifter Planung von eingereihten Befehlen setzen" #: common.opt:1737 msgid "Enable the group heuristic in the scheduler" msgstr "Gruppenheuristik im Planer einschalten" #: common.opt:1741 msgid "Enable the critical path heuristic in the scheduler" msgstr "Critical-Path-Heuristik im Planer einschalten" #: common.opt:1745 msgid "Enable the speculative instruction heuristic in the scheduler" msgstr "Heuristik für spekulative Befehle im Planer einschalten" #: common.opt:1749 msgid "Enable the rank heuristic in the scheduler" msgstr "Rang-Heuristik im Planer einschalten" #: common.opt:1753 msgid "Enable the last instruction heuristic in the scheduler" msgstr "Heuristik für letzte Befehle im Planer einschalten" #: common.opt:1757 msgid "Enable the dependent count heuristic in the scheduler" msgstr "Abhängige Zähl-Heuristik bei Planung einschalten" #: common.opt:1761 msgid "Access data in the same section from shared anchor points" msgstr "" "Auf Daten im gleichen Abschnitt von gemeinsam benutzten Ankerpunkten " "zugreifen" #: common.opt:1773 msgid "Turn on Redundant Extensions Elimination pass." msgstr "Redundante Erweiterungsentfernung einschalten" #: common.opt:1777 msgid "Show column numbers in diagnostics, when available. Default on" msgstr "Spaltenzahlen in Diagnose zeigen, wenn verfügbar. Standard: Ein" #: common.opt:1781 msgid "" "Emit function prologues only before parts of the function that need it," msgstr "" "Funktionsprologe nur vor Teilen der Funktion erzeugen, die diese benötigt" #: common.opt:1786 msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs" msgstr "Von IEEE-Signalisierungs-NaNs wahrnehmbare Optimierungen ausschalten" #: common.opt:1790 msgid "" "Disable floating point optimizations that ignore the IEEE signedness of zero" msgstr "" "Gleitkommaoptimierungen ausschalten, die die IEEE-Vorzeichenbehaftung von " "Null nicht beachten" #: common.opt:1794 msgid "Convert floating point constants to single precision constants" msgstr "Gleitkommakonstanten in Konstanten einfacher Genauigkeit umwandeln" #: common.opt:1798 msgid "Split lifetimes of induction variables when loops are unrolled" msgstr "" "Lebensdauer von Induktionsvariablen aufteilen, wenn Schleifen abgerollt " "werden" #: common.opt:1802 msgid "Generate discontiguous stack frames" msgstr "Nicht zusammenhängende Stack-Rahmen erzeugen" #: common.opt:1806 msgid "Split wide types into independent registers" msgstr "Breite Typen in unabhängige Register aufteilen" #: common.opt:1810 msgid "Apply variable expansion when loops are unrolled" msgstr "Variablenerweiterung anwenden, wenn Schleifen abgerollt werden" #: common.opt:1814 msgid "" "-fstack-check=[no|generic|specific]\tInsert stack checking code into the " "program" msgstr "" "-fstack-check=[no|generic|specific]\tStapelprüfung in das Programm einfügen" #: common.opt:1818 msgid "" "Insert stack checking code into the program. Same as -fstack-check=specific" msgstr "" "Stapelprüfung in das Programm einfügen. Dasselbe wie -fstack-check=specific" #: common.opt:1825 msgid "" "-fstack-limit-register=<register>\tTrap if the stack goes past <register>" msgstr "" "-fstack-limit-register=<Register>\tWenn der Stapel über <Register> " "hinausgeht, abfangen (»trap«)" #: common.opt:1829 msgid "" "-fstack-limit-symbol=<name>\tTrap if the stack goes past symbol <name>" msgstr "" "-fstack-limit-symbol=<Name>\tWenn der Stapel über das Symbol <Name> " "hinausgeht, abfangen (»trap«)" #: common.opt:1833 msgid "Use propolice as a stack protection method" msgstr "Propolice als Stapelschutzmethode verwenden" #: common.opt:1837 msgid "Use a stack protection method for every function" msgstr "Eine Stapelschutzmethode für jede Funktion verwenden" #: common.opt:1841 msgid "Output stack usage information on a per-function basis" msgstr "Information über Stapelbenutzung auf Funktionsbasis ausgeben" #: common.opt:1853 msgid "Assume strict aliasing rules apply" msgstr "Annehmen, dass strenge Alias-Regeln gelten" #: common.opt:1857 msgid "Treat signed overflow as undefined" msgstr "Vorzeichenbehafteten Überlauf als undefiniert behandeln" #: common.opt:1861 msgid "Check for syntax errors, then stop" msgstr "Auf Syntaxfehler prüfen und anhalten" #: common.opt:1865 msgid "Create data files needed by \"gcov\"" msgstr "Von »gcov« benötigte Dateien anlegen" #: common.opt:1869 msgid "Perform jump threading optimizations" msgstr "Sprung-Threading-Optimierungen durchführen" #: common.opt:1873 msgid "Report the time taken by each compiler pass" msgstr "Benötigte Zeit für jeden Compilerdurchlauf ausgeben" #: common.opt:1877 msgid "" "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tSet the " "default thread-local storage code generation model" msgstr "" "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tDas " "standardmäßige Codeerzeugungsmodell für Thread-lokalen Speicher angeben" #: common.opt:1880 #, c-format msgid "unknown TLS model %qs" msgstr "unbekanntes TLS-Modell %qs" #: common.opt:1896 msgid "Reorder top level functions, variables, and asms" msgstr "Funktionen, Variablen und asms höchster Ebene umordnen" #: common.opt:1900 msgid "Perform superblock formation via tail duplication" msgstr "Superblockerzeugung über Ende-Vervielfältigung durchführen" #: common.opt:1907 msgid "Assume floating-point operations can trap" msgstr "" "Annehmen, dass Gleitkommaoperationen abgefangen werden können (»trap«)" #: common.opt:1911 msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication" msgstr "" "Vorzeichenbehafteten Überlauf in Addition, Subtraktion und Multiplikation " "abfangen (»trap«)" #: common.opt:1915 msgid "Enable SSA-CCP optimization on trees" msgstr "SSA-CCP-Optimierungen auf Bäumen einschalten" #: common.opt:1919 msgid "Enable SSA-BIT-CCP optimization on trees" msgstr "SSA-BIT-CCP-Optimierungen auf Bäumen einschalten" #: common.opt:1927 msgid "Enable loop header copying on trees" msgstr "Kopieren des Schleifenkopfes auf Bäumen einschalten" #: common.opt:1931 msgid "Replace SSA temporaries with better names in copies" msgstr "" "Vorübergehende SSA-Speicherbereiche in Kopien mit besseren Namen ersetzen" #: common.opt:1935 msgid "Enable copy propagation on trees" msgstr "Kopieweitergabe auf Bäumen einschalten" #: common.opt:1943 msgid "Transform condition stores into unconditional ones" msgstr "Bedingte Speicherbefehle in unbedingte umwandeln" #: common.opt:1947 msgid "Perform conversions of switch initializations." msgstr "Umwandlungen von »switch«-Initialisierungen durchführen." #: common.opt:1951 msgid "Enable SSA dead code elimination optimization on trees" msgstr "Beseitigungsoptimierung für toten SSA-Code auf Bäumen einschalten" #: common.opt:1955 msgid "Enable dominator optimizations" msgstr "Beherrscher-Optimierungen einschalten" #: common.opt:1959 msgid "Enable tail merging on trees" msgstr "Enden-Zusammenfassung auf Bäumen einschalten" #: common.opt:1963 msgid "Enable dead store elimination" msgstr "Entfernung toter Speicherbereiche einschalten" #: common.opt:1967 msgid "Enable forward propagation on trees" msgstr "Vorwärts-Übertragung auf Bäumen einschalten" #: common.opt:1971 msgid "Enable Full Redundancy Elimination (FRE) on trees" msgstr "Vollständige Redundanzentfernung (FRE) auf Bäumen einschalten" #: common.opt:1975 msgid "Enable string length optimizations on trees" msgstr "Zeichenkettenlängen-Optimierungen auf Bäumen einschalten" #: common.opt:1979 msgid "Enable loop distribution on trees" msgstr "Schleifenverteilung auf Bäumen einschalten" #: common.opt:1983 msgid "Enable loop distribution for patterns transformed into a library call" msgstr "" "Schleifenverteilung für in Bibliotheksaufruf umgewandelte Muster einschalten" #: common.opt:1987 msgid "Enable loop invariant motion on trees" msgstr "Bewegung der Schleifeninvariante auf Bäumen einschalten" #: common.opt:1991 msgid "Enable loop interchange transforms. Same as -floop-interchange" msgstr "" "Umwandlungen mit Schleifenaustausch einschalten. Das Gleiche wie -floop-" "interchange" #: common.opt:1995 msgid "Create canonical induction variables in loops" msgstr "Kanonische Induktionsvariablen in Schleifen erzeugen" #: common.opt:1999 msgid "Enable loop optimizations on tree level" msgstr "Schleifenoptimierungen auf Baumebene einschalten" #: common.opt:2003 msgid "Enable automatic parallelization of loops" msgstr "Automatische Parallelisierung von Schleifen einschalten" #: common.opt:2007 msgid "Enable hoisting loads from conditional pointers." msgstr "Herausziehen von Ladeoperationen aus bedingten Zeigern einschalten" #: common.opt:2011 msgid "Enable SSA-PRE optimization on trees" msgstr "SSA-PRE-Optimierungen auf Bäumen einschalten" #: common.opt:2015 msgid "Perform function-local points-to analysis on trees." msgstr "Funktionslokale Analyse von Zeigerzielen auf Bäumen durchführen." #: common.opt:2019 msgid "Enable reassociation on tree level" msgstr "Neuverbindung auf Baumebene einschalten" #: common.opt:2027 msgid "Enable SSA code sinking on trees" msgstr "SSA-Codeversenkung auf Bäumen einschalten" #: common.opt:2031 msgid "Perform scalar replacement of aggregates" msgstr "Skalarersetzung von Aggregaten durchführen" #: common.opt:2035 msgid "Replace temporary expressions in the SSA->normal pass" msgstr "Vorübergehende Ausdrücke im SSA-Normaldurchlauf ersetzen" #: common.opt:2039 msgid "Perform live range splitting during the SSA->normal pass" msgstr "Lebensdaueraufteilung während des SSA-Normaldurchlaufs durchführen" #: common.opt:2043 msgid "Perform Value Range Propagation on trees" msgstr "Wertebereichsweitergabe auf Bäumen durchführen" #: common.opt:2047 msgid "Compile whole compilation unit at a time" msgstr "Ganze Übersetzungseinheit auf einmal übersetzen" #: common.opt:2051 msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known" msgstr "" "Schleifenabwicklung durchführen, wenn Anzahl der Wiederholungen bekannt ist" #: common.opt:2055 msgid "Perform loop unrolling for all loops" msgstr "Schleifenabwicklung für alle Schleifen durchführen" #: common.opt:2062 msgid "" "Allow loop optimizations to assume that the loops behave in normal way" msgstr "" "Bei Schleifenoptimierungen annehmen, dass sich die Schleifen normal verhalten" #: common.opt:2066 msgid "Allow optimization for floating-point arithmetic which may change the" msgstr "" "Optimierung für Gleitkommaarithmetik erlauben, bei möglicher Änderung von" #: common.opt:2071 msgid "Same as -fassociative-math for expressions which include division." msgstr "" "Das gleiche wie -fassociative-math für Ausdrücke, die Division enthalten." #: common.opt:2079 msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards" msgstr "" "Mathematische Optimierungen erlauben, die IEEE- oder ISO-Standards verletzen " "könnten" #: common.opt:2083 msgid "Perform loop unswitching" msgstr "Schleifenausschaltung durchführen" #: common.opt:2087 msgid "Just generate unwind tables for exception handling" msgstr "Einfach Abwicklungstabellen für Ausnahmebehandlung erzeugen" #: common.opt:2099 msgid "Perform variable tracking" msgstr "Variablenverfolgung durchführen" #: common.opt:2107 msgid "Perform variable tracking by annotating assignments" msgstr "Variablenverfolgung durch Zuweisungsanmerkungen durchführen" #: common.opt:2113 msgid "Toggle -fvar-tracking-assignments" msgstr "-fvar-tracking-assignments umschalten" #: common.opt:2117 msgid "" "Perform variable tracking and also tag variables that are uninitialized" msgstr "" "Variablenverfolgung durchführen und auch Variablen markieren, die " "uninitialisiert sind" #: common.opt:2121 msgid "Enable loop vectorization on trees" msgstr "Schleifenvektorisierung auf Bäumen einschalten" #: common.opt:2125 msgid "Enable basic block vectorization (SLP) on trees" msgstr "Vektorisierung von Basisblöcken (SLP) auf Bäumen einschalten" #: common.opt:2129 msgid "Enable use of cost model in vectorization" msgstr "Verwendung des Kostenmodells in Vektorisierung einschalten" #: common.opt:2133 msgid "Enable loop versioning when doing loop vectorization on trees" msgstr "" "Schleifenversionierung bei Schleifenvektorisierung auf Bäumen einschalten" #: common.opt:2137 msgid "" "-ftree-vectorizer-verbose=<number>\tSet the verbosity level of the vectorizer" msgstr "" "-ftree-vectorizer-verbose=<Zahl>\tStufe der Wortfülle des Vektorisierers " "setzen" #: common.opt:2141 msgid "Enable copy propagation of scalar-evolution information." msgstr "Kopieweitergabe von Informationen über Skalar-Evolution einschalten." #: common.opt:2151 msgid "Add extra commentary to assembler output" msgstr "Zusätzlichen Kommentar an Assemblerausgabe anfügen" #: common.opt:2155 msgid "" "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tSet the default symbol " "visibility" msgstr "" "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tStandard-" "Symbolsichtbarkeit setzen" #: common.opt:2158 #, c-format msgid "unrecognized visibility value %qs" msgstr "unbekannter Sichtbarkeitswert %qs" #: common.opt:2174 msgid "Use expression value profiles in optimizations" msgstr "Profile von Ausdruckswerten in Optimierungen verwenden" #: common.opt:2178 msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable" msgstr "" "Netze konstruieren und nicht zusammenhängende Verwendungen einzelner " "Variablen aufteilen" #: common.opt:2182 msgid "Enable conditional dead code elimination for builtin calls" msgstr "" "Beseitigung von bedingt totem Code für Aufrufe eingebauter Funktionen " "einschalten" #: common.opt:2186 msgid "Perform whole program optimizations" msgstr "Gesamtprogrammoptimierung durchführen" #: common.opt:2190 msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around" msgstr "" "Annehmen, dass vorzeichenbehaftete arithmetische Überläufe regulär " "überschlagen" #: common.opt:2194 msgid "Put zero initialized data in the bss section" msgstr "Null-initialisierte Daten in den bss-Abschnitt legen" #: common.opt:2198 msgid "Generate debug information in default format" msgstr "Fehlersuchinformationen im Standardformat erzeugen" #: common.opt:2202 msgid "Generate debug information in COFF format" msgstr "Fehlersuchinformationen im COFF-Format erzeugen" #: common.opt:2206 msgid "Generate debug information in DWARF v2 (or later) format" msgstr "Fehlersuchinformationen im DWARFv2-Format (oder neuer) erzeugen" #: common.opt:2210 msgid "Generate debug information in default extended format" msgstr "Fehlersuchinformationen im erweiterten Standardformat erzeugen" #: common.opt:2214 msgid "Don't record gcc command line switches in DWARF DW_AT_producer." msgstr "" "GCC-Kommandozeilenschalter nicht in DWARF DW_AT_producer aufzeichnen." #: common.opt:2218 msgid "Record gcc command line switches in DWARF DW_AT_producer." msgstr "GCC-Kommandozeilenschalter in DWARF DW_AT_producer aufzeichnen." #: common.opt:2222 msgid "Generate debug information in STABS format" msgstr "Fehlersuchinformationen im STABS-Format erzeugen" #: common.opt:2226 msgid "Generate debug information in extended STABS format" msgstr "Fehlersuchinformationen im erweiterten STABS-Format erzeugen" #: common.opt:2230 msgid "Emit DWARF additions beyond selected version" msgstr "DWARF-Ergänzungen über gewählte Version hinaus ausgeben" #: common.opt:2234 msgid "Don't emit DWARF additions beyond selected version" msgstr "Keine DWARF-Ergänzungen über gewählte Version hinaus ausgeben" #: common.opt:2238 msgid "Toggle debug information generation" msgstr "Erzeugung von Fehlersuchinformationen umschalten" #: common.opt:2242 msgid "Generate debug information in VMS format" msgstr "Fehlersuchinformationen im VMS-Format erzeugen" #: common.opt:2246 msgid "Generate debug information in XCOFF format" msgstr "Fehlersuchinformationen im XCOFF-Format erzeugen" #: common.opt:2250 msgid "Generate debug information in extended XCOFF format" msgstr "Fehlersuchinformationen im erweiterten XCOFF-Format erzeugen" #: common.opt:2257 msgid "-iplugindir=<dir>\tSet <dir> to be the default plugin directory" msgstr "-iplugindir=<Verz>\t<Verz> als Standard-Plugin-Verzeichnis setzen" #: common.opt:2279 msgid "-o <file>\tPlace output into <file>" msgstr "-o <Datei>\tAusgabe in <Datei> schreiben" #: common.opt:2283 msgid "Enable function profiling" msgstr "Funktionsprofilierung einschalten" #: common.opt:2290 msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard" msgstr "Für strikte Standardbefolgung benötigte Warnungen ausgeben" #: common.opt:2294 msgid "Like -pedantic but issue them as errors" msgstr "Wie -pedantic, aber als Fehler ausgeben" #: common.opt:2331 msgid "Do not display functions compiled or elapsed time" msgstr "Nicht übersetzte Funktionen oder gestoppte Zeit ausgeben" #: common.opt:2363 msgid "Enable verbose output" msgstr "Wortreiche Ausgabe einschalten" #: common.opt:2367 msgid "Display the compiler's version" msgstr "Compiler-Version anzeigen" #: common.opt:2371 msgid "Suppress warnings" msgstr "Warnungen unterdrücken" #: common.opt:2381 msgid "Create a shared library" msgstr "Shared Library erzeugen" #: common.opt:2414 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Eine lageunabhängige ausführbare Datei erzeugen" #: go/gofrontend/expressions.cc:855 msgid "invalid use of type" msgstr "ungültige Typ-Verwendung" #: go/gofrontend/expressions.cc:2535 go/gofrontend/expressions.cc:2601 #: go/gofrontend/expressions.cc:2617 msgid "constant refers to itself" msgstr "Konstante verweist auf sich selbst" #: go/gofrontend/expressions.cc:3902 msgid "expected numeric type" msgstr "numerischer Typ erwartet" #: go/gofrontend/expressions.cc:3907 msgid "expected boolean type" msgstr "boolescher Typ erwartet" #: go/gofrontend/expressions.cc:3913 msgid "expected integer or boolean type" msgstr "Ganzzahlausdruck oder boolscher Typ erwartet" #: go/gofrontend/expressions.cc:3920 msgid "invalid operand for unary %<&%>" msgstr "ungültiger Operand für unäres %<&%>" #: go/gofrontend/expressions.cc:3929 msgid "expected pointer" msgstr "Zeiger erwartet" #: go/gofrontend/expressions.cc:5599 go/gofrontend/expressions.cc:5617 msgid "incompatible types in binary expression" msgstr "inkompatible Typen in binärem Ausdruck" #: go/gofrontend/expressions.cc:5631 msgid "shift of non-integer operand" msgstr "Schiebeoperation eines Nicht-Ganzzahloperanden" #: go/gofrontend/expressions.cc:5636 go/gofrontend/expressions.cc:5644 msgid "shift count not unsigned integer" msgstr "Schiebeweite ist keine vorzeichenlose Ganzzahl" #: go/gofrontend/expressions.cc:5649 msgid "negative shift count" msgstr "negative Schiebeweite" #: go/gofrontend/expressions.cc:6448 msgid "object is not a method" msgstr "Objekt ist keine Methode" #: go/gofrontend/expressions.cc:6457 msgid "method type does not match object type" msgstr "Methodentyp passt nicht zum Objekttyp" #: go/gofrontend/expressions.cc:6731 msgid "invalid use of %<...%> with builtin function" msgstr "ungültige Verwendung von %<...%> mit eingebauter Funktion" #: go/gofrontend/expressions.cc:6765 go/gofrontend/expressions.cc:6822 #: go/gofrontend/expressions.cc:6867 go/gofrontend/expressions.cc:7556 #: go/gofrontend/expressions.cc:7703 go/gofrontend/expressions.cc:7746 #: go/gofrontend/expressions.cc:7802 go/gofrontend/expressions.cc:8984 #: go/gofrontend/expressions.cc:9003 msgid "not enough arguments" msgstr "Nicht genug Argumente" #: go/gofrontend/expressions.cc:6767 go/gofrontend/expressions.cc:6824 #: go/gofrontend/expressions.cc:7561 go/gofrontend/expressions.cc:7686 #: go/gofrontend/expressions.cc:7708 go/gofrontend/expressions.cc:7751 #: go/gofrontend/expressions.cc:7804 go/gofrontend/expressions.cc:8679 #: go/gofrontend/expressions.cc:8989 go/gofrontend/expressions.cc:9010 msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: go/gofrontend/expressions.cc:6826 msgid "argument 1 must be a map" msgstr "Argument 1 muss eine Abbildung sein" #: go/gofrontend/expressions.cc:6893 msgid "invalid type for make function" msgstr "ungültiger Typ für »make«-Funktion" #: go/gofrontend/expressions.cc:6907 msgid "length required when allocating a slice" msgstr "Bei Reservierung einer Scheibe wird Länge benötigt" #: go/gofrontend/expressions.cc:6921 msgid "bad size for make" msgstr "falsche Größe für make" #: go/gofrontend/expressions.cc:6936 msgid "bad capacity when making slice" msgstr "Falsche Größe bei Scheiben-Erzeugung" #: go/gofrontend/expressions.cc:6947 msgid "too many arguments to make" msgstr "zu viele Argumente für make" #: go/gofrontend/expressions.cc:7605 msgid "argument must be array or slice or channel" msgstr "Argument muss Feld oder Scheibe oder Kanal sein" #: go/gofrontend/expressions.cc:7615 msgid "argument must be string or array or slice or map or channel" msgstr "" "Argument muss Zeichenkette oder Feld oder Scheibe oder Abbildung oder Kanal " "sein" #: go/gofrontend/expressions.cc:7661 msgid "unsupported argument type to builtin function" msgstr "nicht unterstützter Argumenttyp für eingebaute Funktion" #: go/gofrontend/expressions.cc:7672 msgid "argument must be channel" msgstr "Argument muss ein Kanal sein" #: go/gofrontend/expressions.cc:7674 msgid "cannot close receive-only channel" msgstr "Nur-Empfangs-Kanal kann nicht geschlossen werden" #: go/gofrontend/expressions.cc:7694 msgid "argument must be a field reference" msgstr "Argument muss eine Feldreferenz sein" #: go/gofrontend/expressions.cc:7721 msgid "left argument must be a slice" msgstr "linkes Argument muss eine Scheibe sein" #: go/gofrontend/expressions.cc:7729 msgid "element types must be the same" msgstr "Elementtypen müssen dieselben sein" #: go/gofrontend/expressions.cc:7734 msgid "first argument must be []byte" msgstr "erstes Argument muss []byte sein" #: go/gofrontend/expressions.cc:7737 msgid "second argument must be slice or string" msgstr "zweites Argument muss eine Scheibe oder Zeichenkette sein" #: go/gofrontend/expressions.cc:7778 msgid "argument 2 has invalid type" msgstr "Argument 2 hat ungültigen Typen" #: go/gofrontend/expressions.cc:7794 msgid "argument must have complex type" msgstr "Argument muss komplexen Typen haben" #: go/gofrontend/expressions.cc:7812 msgid "complex arguments must have identical types" msgstr "komplexe Argumente müssen identische Typen haben" #: go/gofrontend/expressions.cc:7814 msgid "complex arguments must have floating-point type" msgstr "komplexe Argumente müssen Gleitkommatyp haben" #: go/gofrontend/expressions.cc:8683 msgid "invalid use of %<...%> with non-slice" msgstr "ungültige Verwendung von %<...%> mit Nicht-Slice" #: go/gofrontend/expressions.cc:8937 go/gofrontend/expressions.cc:9378 msgid "expected function" msgstr "Funktion erwartet" #: go/gofrontend/expressions.cc:8956 msgid "incompatible type for receiver" msgstr "inkompatible Typen für Empfänger" #: go/gofrontend/expressions.cc:8974 msgid "invalid use of %<...%> calling non-variadic function" msgstr "" "ungültige Verwendung von %<this%> bei Aufruf einer nicht-variadischen " "Funktion" #: go/gofrontend/expressions.cc:9387 go/gofrontend/expressions.cc:9401 msgid "number of results does not match number of values" msgstr "Anzahl der Ergebnisse passt nicht zur Anzahl der Werte" #: go/gofrontend/expressions.cc:9705 go/gofrontend/expressions.cc:10127 msgid "index must be integer" msgstr "Index muss eine Ganzzahl sein" #: go/gofrontend/expressions.cc:9711 go/gofrontend/expressions.cc:10131 msgid "slice end must be integer" msgstr "Scheibenende muss eine Ganzzahl sein" #: go/gofrontend/expressions.cc:9768 msgid "slice of unaddressable value" msgstr "Scheibe ohne adressierbaren Wert" #: go/gofrontend/expressions.cc:10361 msgid "incompatible type for map index" msgstr "inkompatible Typen für Abbildungsindex" #: go/gofrontend/expressions.cc:10709 msgid "expected interface or pointer to interface" msgstr "Schnittstelle oder Zeiger auf Schnittstelle erwartet" #: go/gofrontend/expressions.cc:11277 msgid "too many expressions for struct" msgstr "zu viele Ausdrücke für Struktur" #: go/gofrontend/expressions.cc:11290 msgid "too few expressions for struct" msgstr "zu wenig Ausdrücke für Struktur" #: go/gofrontend/expressions.cc:12945 go/gofrontend/statements.cc:1539 msgid "type assertion only valid for interface types" msgstr "Typbehauptung nur gültig für Schnittstellentypen" #: go/gofrontend/expressions.cc:12957 msgid "impossible type assertion: type does not implement interface" msgstr "unmögliche Typenbehauptung: Typ implementiert nicht Schnittstelle" #: go/gofrontend/expressions.cc:13128 go/gofrontend/statements.cc:1387 msgid "expected channel" msgstr "Kanal erwartet" #: go/gofrontend/expressions.cc:13133 go/gofrontend/statements.cc:1392 msgid "invalid receive on send-only channel" msgstr "ungültiges Empfangen auf Nur-Sende-Kanal" #: go/gofrontend/parse.cc:2900 msgid "" "parentheses required around this composite literalto avoid parsing ambiguity" msgstr "" "Um dieses zusammengesetzte Literal sind Klammern erforderlich, um " "Mehrdeutigkeit zu vermeiden" #: go/gofrontend/statements.cc:590 msgid "invalid left hand side of assignment" msgstr "ungültige linke Seite einer Zuweisung" #: go/gofrontend/statements.cc:1105 msgid "expected map index on right hand side" msgstr "Abbildungsindex auf rechter Seite erwartet" #: go/gofrontend/statements.cc:1254 msgid "expected map index on left hand side" msgstr "Abbildungsindex auf linker Seite erwartet" #: go/gofrontend/statements.cc:2632 go/gofrontend/statements.cc:2661 msgid "not enough arguments to return" msgstr "Nicht genug Argumente für Rückgabe" #: go/gofrontend/statements.cc:2640 msgid "return with value in function with no return type" msgstr "Rückgabe eines Wertes in Funktion ohne Rückgabetyp" #: go/gofrontend/statements.cc:2667 msgid "too many values in return statement" msgstr "zu viele Werte in Rückgabeanweisung" #: go/gofrontend/statements.cc:3145 msgid "expected boolean expression" msgstr "boolscher Ausdruck erwartet" #: go/gofrontend/statements.cc:4198 msgid "cannot type switch on non-interface value" msgstr "Typ-Switch mit Nicht-Interface-Wert ist nicht möglich" #: go/gofrontend/statements.cc:4320 msgid "incompatible types in send" msgstr "inkompatible Typen in »send«" #: go/gofrontend/statements.cc:4325 msgid "invalid send on receive-only channel" msgstr "ungültiges »send« auf Nur-Empfangs-Kanal" #: go/gofrontend/statements.cc:5212 msgid "too many variables for range clause with channel" msgstr "zu viele Variablen in Bereichsklausel mit Kanal" #: go/gofrontend/statements.cc:5219 msgid "range clause must have array, slice, string, map, or channel type" msgstr "" "Bereichsklausel muss Feld, Scheibe, Zeichenkette, Abbildung oder Kanaltyp " "haben" #: go/gofrontend/types.cc:527 msgid "invalid comparison of non-ordered type" msgstr "ungültiger Vergleich ungeordneter Typen" #: go/gofrontend/types.cc:543 msgid "slice can only be compared to nil" msgstr "Scheibe kann nur mit nil verglichen werden" #: go/gofrontend/types.cc:545 msgid "map can only be compared to nil" msgstr "Abbildung kann nur mit nil verglichen werden" #: go/gofrontend/types.cc:547 msgid "func can only be compared to nil" msgstr "Funktion kann nur mit nil verglichen werden" #: go/gofrontend/types.cc:553 #, c-format msgid "invalid operation (%s)" msgstr "ungültige Operation (%s)" #: go/gofrontend/types.cc:576 msgid "invalid comparison of non-comparable type" msgstr "ungültiger Vergleich eines nicht-vergleichbaren Typs" #: go/gofrontend/types.cc:594 msgid "invalid comparison of non-comparable struct" msgstr "ungültiger Vergleich einer nicht-vergleichbaren Struktur" #: go/gofrontend/types.cc:605 msgid "invalid comparison of non-comparable array" msgstr "ungültiger Vergleich eines nicht-vergleichbaren Feldes" #: go/gofrontend/types.cc:636 msgid "multiple value function call in single value context" msgstr "Funktionsaufruf mit mehreren Werten in Kontext mit einem Wert" #: go/gofrontend/types.cc:723 msgid "need explicit conversion" msgstr "ausdrückliche Umwandlungen erforderlich" #: go/gofrontend/types.cc:730 #, c-format msgid "cannot use type %s as type %s" msgstr "Typ %s kann nicht als Typ %s verwendet werden" #: go/gofrontend/types.cc:3207 msgid "different receiver types" msgstr "unterschiedliche Empfängertypen" #: go/gofrontend/types.cc:3227 go/gofrontend/types.cc:3240 #: go/gofrontend/types.cc:3255 msgid "different number of parameters" msgstr "unterschiedliche Parameteranzahl" #: go/gofrontend/types.cc:3248 msgid "different parameter types" msgstr "unterschiedliche Parametertypen" #: go/gofrontend/types.cc:3263 msgid "different varargs" msgstr "unterschiedliche variable Argumente" #: go/gofrontend/types.cc:3272 go/gofrontend/types.cc:3285 #: go/gofrontend/types.cc:3300 msgid "different number of results" msgstr "unterschiedliche Ergebnisanzahl" #: go/gofrontend/types.cc:3293 msgid "different result types" msgstr "unterschiedliche Ergebnistypen" #: go/gofrontend/types.cc:4249 #, c-format msgid "implicit assignment of %s%s%s hidden field %s%s%s" msgstr "" "Implizite Zuweisung an verstecktes Feld %4$s%5$s%6$s von %1$s%2$s%3$s" #: go/gofrontend/types.cc:6639 #, c-format msgid "need explicit conversion; missing method %s%s%s" msgstr "explizite Umwandlung nötig; Methode %s%s%s fehlt" #: go/gofrontend/types.cc:6656 go/gofrontend/types.cc:6798 #, c-format msgid "incompatible type for method %s%s%s" msgstr "Inkompatibler Typ für Methode %s%s%s" #: go/gofrontend/types.cc:6660 go/gofrontend/types.cc:6802 #, c-format msgid "incompatible type for method %s%s%s (%s)" msgstr "Inkompatibler Typ für Methode %s%s%s (%s)" #: go/gofrontend/types.cc:6739 go/gofrontend/types.cc:6752 msgid "pointer to interface type has no methods" msgstr "Zeiger auf Schnittstellentyp hat keine Methoden" #: go/gofrontend/types.cc:6741 go/gofrontend/types.cc:6754 msgid "type has no methods" msgstr "Typ hat keine Methoden" #: go/gofrontend/types.cc:6775 #, c-format msgid "ambiguous method %s%s%s" msgstr "mehrdeutige Methode %s%s%s" #: go/gofrontend/types.cc:6778 #, c-format msgid "missing method %s%s%s" msgstr "fehlende Methode %s%s%s" #: go/gofrontend/types.cc:6818 #, c-format msgid "method %s%s%s requires a pointer" msgstr "Methode %s%s%s erfordert einen Zeiger" #. Warn about and ignore all others for now, but store them. #: attribs.c:315 c-family/c-common.c:7387 objc/objc-act.c:4952 #: objc/objc-act.c:6922 objc/objc-act.c:8109 objc/objc-act.c:8160 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute directive ignored" msgstr "Attribut-Anweisung %qE ignoriert" #: attribs.c:323 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments specified for %qE attribute" msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für das Attribut %qE angegeben" #: attribs.c:341 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute does not apply to types" msgstr "Attribut %qE kann nicht auf Typen angewandt werden" #: attribs.c:393 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to function types" msgstr "Attribut %qE kann nur auf Funktionstypen angewandt werden" #: attribs.c:403 #, gcc-internal-format msgid "type attributes ignored after type is already defined" msgstr "Typattribute ignoriert, nachdem Typ bereits definiert ist" #: bb-reorder.c:1888 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "multiple hot/cold transitions found (bb %i)" msgstr "Mehrere heiße/kalte Übergänge gefunden (bb %i)" #: bt-load.c:1546 #, gcc-internal-format msgid "" "branch target register load optimization is not intended to be run twice" msgstr "" "Ladeoptimierung für Zweig-Zielregister ist nicht dafür vorgesehen, mehrfach " "zu laufen" #: builtins.c:620 #, gcc-internal-format msgid "offset outside bounds of constant string" msgstr "Adressabstand ist außerhalb der Grenzen der konstanten Zeichenkette" #: builtins.c:1161 #, gcc-internal-format msgid "second argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "Zweites Argument für %<__builtin_prefetch%> muss eine Konstante sein" #: builtins.c:1168 #, gcc-internal-format msgid "invalid second argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "" "Ungültiges zweites Argument für %<__builtin_prefetch%>; es wird Null " "verwendet" #: builtins.c:1176 #, gcc-internal-format msgid "third argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "Drittes Argument für %<__builtin_prefetch%> muss eine Konstante sein" #: builtins.c:1183 #, gcc-internal-format msgid "invalid third argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "" "Ungültiges drittes Argument für %<__builtin_prefetch%>; es wird Null " "verwendet" #: builtins.c:4243 gimplify.c:2414 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %<va_start%>" msgstr "Zu wenige Argumente für %<va_start%>" #: builtins.c:4401 #, gcc-internal-format msgid "first argument to %<va_arg%> not of type %<va_list%>" msgstr "Erstes Argument für %<va_arg%> nicht vom Typ %<va_list%>" #: builtins.c:4417 #, gcc-internal-format msgid "%qT is promoted to %qT when passed through %<...%>" msgstr "%qT auf %qT erweitert beim Durchlaufen von %<...%>" #: builtins.c:4422 #, gcc-internal-format msgid "(so you should pass %qT not %qT to %<va_arg%>)" msgstr "(Es sollte also %qT statt %qT an %<va_arg%> übergeben werden)" #. We can, however, treat "undefined" any way we please. #. Call abort to encourage the user to fix the program. #: builtins.c:4429 c-typeck.c:2799 #, gcc-internal-format msgid "if this code is reached, the program will abort" msgstr "Wenn dieser Code erreicht wird, wird das Programm abgebrochen" #: builtins.c:4556 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "Ungültiges Argument für %<__builtin_frame_address%>" #: builtins.c:4558 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "Ungültiges Argument für %<__builtin_return_address%>" #: builtins.c:4571 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "Nicht unterstütztes Argument für %<__builtin_frame_address%>" #: builtins.c:4573 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "Nicht unterstütztes Argument für %<__builtin_return_address%>" #: builtins.c:4837 #, gcc-internal-format msgid "both arguments to %<__builtin___clear_cache%> must be pointers" msgstr "beide Argumente für %<__builtin___clear_cache%> müssen Zeiger sein" #: builtins.c:4937 #, gcc-internal-format msgid "trampoline generated for nested function %qD" msgstr "Trampolin für geschachtelte Funktion %qD erzeugt" #: builtins.c:5233 builtins.c:5246 #, gcc-internal-format msgid "%qD changed semantics in GCC 4.4" msgstr "%qD hat neue Semantik in GCC 4.4" #: builtins.c:5345 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model argument to builtin" msgstr "ungültiges Speichermodell-Argument für eingebaute Funktion" #: builtins.c:5365 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model for %<__atomic_exchange%>" msgstr "ungültiges Speichermodell für %<__atomic_exchange%>" #: builtins.c:5401 #, gcc-internal-format msgid "invalid failure memory model for %<__atomic_compare_exchange%>" msgstr "ungültiges Fehler-Speichermodell für %<__atomic_compare_exchange%>" #: builtins.c:5407 #, gcc-internal-format msgid "" "failure memory model cannot be stronger than success memory model for " "%<__atomic_compare_exchange%>" msgstr "" "Fehler-Speichermodell kann nicht stärker als Erfolgs-Speichermodell für " "%<__atomic_compare_exchange%> sein" #: builtins.c:5453 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model for %<__atomic_load%>" msgstr "ungültiges Speichermodell für %<__atomic_load%>" #: builtins.c:5483 builtins.c:5589 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model for %<__atomic_store%>" msgstr "ungültiges Speichermodell für %<__atomic_store%>" #: builtins.c:5698 #, gcc-internal-format msgid "non-constant argument 1 to __atomic_always_lock_free" msgstr "nicht-konstantes Argument 1 für __atomic_always_lock_free" #: builtins.c:5740 #, gcc-internal-format msgid "non-integer argument 1 to __atomic_is_lock_free" msgstr "nicht-ganzzahliges Argument 1 für __atomic_is_lock_free" #. All valid uses of __builtin_va_arg_pack () are removed during #. inlining. #: builtins.c:6023 expr.c:9965 #, gcc-internal-format msgid "%Kinvalid use of %<__builtin_va_arg_pack ()%>" msgstr "%Kungültige Verwendung von %<__builtin_va_arg_pack ()%>" #. All valid uses of __builtin_va_arg_pack_len () are removed during #. inlining. #: builtins.c:6029 #, gcc-internal-format msgid "%Kinvalid use of %<__builtin_va_arg_pack_len ()%>" msgstr "%Kungültige Verwendung von %<__builtin_va_arg_pack_len ()%>" #: builtins.c:6268 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_longjmp%> second argument must be 1" msgstr "Zweites Argument für %<__builtin_longjmp%> muss 1 sein" #: builtins.c:7113 #, gcc-internal-format msgid "target format does not support infinity" msgstr "Zielformat unterstützt nicht »unendlich«" #: builtins.c:12094 #, gcc-internal-format msgid "%<va_start%> used in function with fixed args" msgstr "%<va_start%> in Funktion mit fester Parameterzahl verwendet" #: builtins.c:12102 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to function %<va_start%>" msgstr "falsche Anzahl der Argumente für Funktion %<va_start%>" #. Evidently an out of date version of <stdarg.h>; can't validate #. va_start's second argument, but can still work as intended. #: builtins.c:12115 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_next_arg%> called without an argument" msgstr "%<__builtin_next_arg%> ohne Argument gerufen" #: builtins.c:12120 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to function %<__builtin_next_arg%>" msgstr "falsche Anzahl der Argumente für Funktion %<__builtin_next_arg%>" #. FIXME: Sometimes with the tree optimizers we can get the #. not the last argument even though the user used the last #. argument. We just warn and set the arg to be the last #. argument so that we will get wrong-code because of #. it. #: builtins.c:12150 #, gcc-internal-format msgid "second parameter of %<va_start%> not last named argument" msgstr "Zweiter Parameter von %<va_start%> ist nicht letztgenanntes Argument" #: builtins.c:12160 #, gcc-internal-format msgid "" "undefined behaviour when second parameter of %<va_start%> is declared with " "%<register%> storage" msgstr "" "undefiniertes Verhalten, wenn zweiter Parameter von %<va_start%> mit " "%<register%>-Speicher deklariert wird" #: builtins.c:12396 #, gcc-internal-format msgid "%Kfirst argument of %D must be a pointer, second integer constant" msgstr "" "%Kerstes Argument von %D muss ein Zeiger, das zweite eine Ganzzahlkonstante " "sein" #: builtins.c:12409 #, gcc-internal-format msgid "%Klast argument of %D is not integer constant between 0 and 3" msgstr "" "%Kletztes Argument von %D ist keine Ganzzahlkonstante zwischen 0 und 3" #: builtins.c:12454 builtins.c:12605 builtins.c:12662 #, gcc-internal-format msgid "%Kcall to %D will always overflow destination buffer" msgstr "%KAufruf von %D wird den Zielpuffer immer überlaufen lassen" #: builtins.c:12595 #, gcc-internal-format msgid "%Kcall to %D might overflow destination buffer" msgstr "%KAufruf von %D könnte Zielpuffer überlaufen lassen" #: builtins.c:12683 #, gcc-internal-format msgid "%Kattempt to free a non-heap object %qD" msgstr "%KVersuch, Nicht-Heap-Objekt %qD freizugeben" #: builtins.c:12686 #, gcc-internal-format msgid "%Kattempt to free a non-heap object" msgstr "%KVersuch, Nicht-Heap-Objekt freizugeben" #. Except for passing an argument to an unprototyped function, #. this is a constraint violation. When passing an argument to #. an unprototyped function, it is compile-time undefined; #. making it a constraint in that case was rejected in #. DR#252. #: c-convert.c:103 c-typeck.c:1992 c-typeck.c:5332 c-typeck.c:10596 #: cp/typeck.c:1849 cp/typeck.c:6722 cp/typeck.c:7420 fortran/convert.c:88 #, gcc-internal-format msgid "void value not ignored as it ought to be" msgstr "void-Wert nicht ignoriert wie es sein sollte" #: c-convert.c:182 fortran/convert.c:122 java/typeck.c:150 #, gcc-internal-format msgid "conversion to non-scalar type requested" msgstr "Konvertierung zu Nicht-Skalar-Typ verlangt" #: c-decl.c:717 #, gcc-internal-format msgid "array %q+D assumed to have one element" msgstr "Feld %q+D als einelementig betrachtet" #: c-decl.c:758 #, gcc-internal-format msgid "%qD is static but used in inline function %qD which is not static" msgstr "" "%qD ist statisch, wird jedoch in Inline-Funktion %qD verwendet, was nicht " "statisch ist" #: c-decl.c:763 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D is static but declared in inline function %qD which is not static" msgstr "" "%q+D ist statisch, aber in Inline-Funktion %qD deklariert, was nicht " "statisch ist" #: c-decl.c:948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GCC supports only %u nested scopes" msgstr "GCC unterstützt nur %u geschachtelte Gültigkeitsbereiche" #: c-decl.c:1100 cp/decl.c:373 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D used but not defined" msgstr "Marke %q+D verwendet, aber nicht definiert" #: c-decl.c:1145 #, gcc-internal-format msgid "nested function %q+D declared but never defined" msgstr "Geschachtelte Funktion %q+D deklariert, aber nirgendwo definiert" #: c-decl.c:1157 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D declared but never defined" msgstr "Inline-Funktion %q+D deklariert, aber nirgendwo definiert" #: c-decl.c:1174 cp/decl.c:628 #, gcc-internal-format msgid "unused variable %q+D" msgstr "Variable %q+D wird nicht verwendet" #: c-decl.c:1178 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD set but not used" msgstr "Variable %qD gesetzt, aber nicht verwendet" #: c-decl.c:1183 #, gcc-internal-format msgid "" "type of array %q+D completed incompatibly with implicit initialization" msgstr "" "Typ des Feldes %q+D vervollständigt Unverträglichkeit mit impliziter " "Initialisierung" #: c-decl.c:1462 c-decl.c:5852 c-decl.c:6682 c-decl.c:7394 #, gcc-internal-format msgid "originally defined here" msgstr "ursprünglich hier definiert" #: c-decl.c:1532 #, gcc-internal-format msgid "" "a parameter list with an ellipsis can%'t match an empty parameter name list " "declaration" msgstr "" "Eine Parameterliste mit Auslassung passt nicht zu einer leeren " "Parameternamenslistendeklaration" #: c-decl.c:1539 #, gcc-internal-format msgid "" "an argument type that has a default promotion can%'t match an empty " "parameter name list declaration" msgstr "" "Ein Argumenttyp mit Standard-Promotion passt nicht zu leerer " "Parameternamenslistendeklaration" #: c-decl.c:1580 #, gcc-internal-format msgid "" "prototype for %q+D declares more arguments than previous old-style definition" msgstr "" "Prototyp für %q+D deklariert mehr Argumente als vorherige Definition im " "alten Stil" #: c-decl.c:1586 #, gcc-internal-format msgid "" "prototype for %q+D declares fewer arguments than previous old-style " "definition" msgstr "" "Prototyp für %q+D deklariert weniger Argumente als vorherige Definition im " "alten Stil" #: c-decl.c:1595 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D declares argument %d with incompatible type" msgstr "Prototyp für %q+D deklariert Argument %d mit inkompatiblem Typen" #. If we get here, no errors were found, but do issue a warning #. for this poor-style construct. #: c-decl.c:1608 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D follows non-prototype definition" msgstr "Prototyp für %q+D folgt einer Nicht-Prototyp-Definition" #: c-decl.c:1623 #, gcc-internal-format msgid "previous definition of %q+D was here" msgstr "Vorherige Definition von %q+D war hier" #: c-decl.c:1625 #, gcc-internal-format msgid "previous implicit declaration of %q+D was here" msgstr "Vorherige implizite Deklaration von %q+D war hier" #: c-decl.c:1627 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D was here" msgstr "Vorherige Deklaration von %q+D war hier" #: c-decl.c:1667 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared as different kind of symbol" msgstr "%q+D als andere Symbolart redeklariert" #: c-decl.c:1671 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %q+D declared as non-function" msgstr "Eingebaute Funktion %q+D als Nicht-Funktion deklariert" #: c-decl.c:1674 c-decl.c:1847 c-decl.c:2559 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a built-in function" msgstr "Deklaration von %q+D überdeckt eine eingebaute Funktion" #: c-decl.c:1683 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of enumerator %q+D" msgstr "Redeklaration von Aufzählung %q+D" #. If types don't match for a built-in, throw away the #. built-in. No point in calling locate_old_decl here, it #. won't print anything. #: c-decl.c:1704 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for built-in function %q+D" msgstr "In Konflikt stehende Typen für eingebaute Funktion %q+D" #: c-decl.c:1729 c-decl.c:1742 c-decl.c:1778 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for %q+D" msgstr "In Konflikt stehende Typen für %q+D" #: c-decl.c:1758 #, gcc-internal-format msgid "conflicting named address spaces (generic vs %s) for %q+D" msgstr "" "in Konflikt stehende benannte Adressräume (generisch und %s) für %q+D" #: c-decl.c:1762 #, gcc-internal-format msgid "conflicting named address spaces (%s vs generic) for %q+D" msgstr "" "in Konflikt stehende benannte Adressräume (%s und generisch) für %q+D" #: c-decl.c:1766 #, gcc-internal-format msgid "conflicting named address spaces (%s vs %s) for %q+D" msgstr "in Konflikt stehende benannte Adressräume (%s und %s) für %q+D" #: c-decl.c:1775 #, gcc-internal-format msgid "conflicting type qualifiers for %q+D" msgstr "In Konflikt stehende Typqualifizierer für %q+D" #: c-decl.c:1800 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of typedef %q+D with different type" msgstr "Redefinition des typedef %q+D mit anderem Typ" #: c-decl.c:1813 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of typedef %q+D with variably modified type" msgstr "Redefinition des typedef %q+D mit variabel modifiziertem Typ" #: c-decl.c:1820 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of typedef %q+D" msgstr "Redefinition des typedef %q+D" #: c-decl.c:1873 c-decl.c:1976 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q+D" msgstr "Redefinition von %q+D" #: c-decl.c:1908 c-decl.c:2014 #, gcc-internal-format msgid "static declaration of %q+D follows non-static declaration" msgstr "Statische Deklaration von %q+D folgt nicht-statischer Deklaration" #: c-decl.c:1918 c-decl.c:1926 c-decl.c:2004 c-decl.c:2011 #, gcc-internal-format msgid "non-static declaration of %q+D follows static declaration" msgstr "Nicht-statische Deklaration von %q+D folgt statischer Deklaration" #: c-decl.c:1942 #, gcc-internal-format msgid "%<gnu_inline%> attribute present on %q+D" msgstr "Attribut %<gnu_inline%> vorhanden bei %q+D" #: c-decl.c:1945 #, gcc-internal-format msgid "but not here" msgstr "aber nicht hier" #: c-decl.c:1963 #, gcc-internal-format msgid "thread-local declaration of %q+D follows non-thread-local declaration" msgstr "" "Thread-lokale Deklaration von %q+D folgt nicht-Thread-lokaler Deklaration" #: c-decl.c:1966 #, gcc-internal-format msgid "non-thread-local declaration of %q+D follows thread-local declaration" msgstr "" "Nicht-Thread-lokale Deklaration von %q+D folgt Thread-lokaler Deklaration" #: c-decl.c:1996 #, gcc-internal-format msgid "extern declaration of %q+D follows declaration with no linkage" msgstr "extern-Deklaration von %q+D folgt Deklaration ohne Bindung" #: c-decl.c:2032 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D with no linkage follows extern declaration" msgstr "Deklaration von %q+D ohne Bindung folgt einer extern-Deklaration" #: c-decl.c:2038 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %q+D with no linkage" msgstr "Redeklaration von %q+D ohne Bindung" #: c-decl.c:2064 #, gcc-internal-format msgid "" "redeclaration of %q+D with different visibility (old visibility preserved)" msgstr "" "Redeklaration von %q+D mit anderer Sichtbarkeit (alte Sichtbarkeit " "beibehalten)" #: c-decl.c:2075 #, gcc-internal-format msgid "inline declaration of %qD follows declaration with attribute noinline" msgstr "inline-Deklaration von %qD folgt Deklaration mit Attribut noinline" #: c-decl.c:2082 #, gcc-internal-format msgid "" "declaration of %q+D with attribute noinline follows inline declaration " msgstr "Deklaration von %q+D mit Attribut noinline folgt inline-Deklaration " #: c-decl.c:2100 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of parameter %q+D" msgstr "Redefinition des Parameters %q+D" #: c-decl.c:2127 #, gcc-internal-format msgid "redundant redeclaration of %q+D" msgstr "Redundante Redeklaration von %q+D" #: c-decl.c:2546 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows previous non-variable" msgstr "Deklaration von %q+D überdeckt eine vorhergehende Nicht-Variable" #: c-decl.c:2551 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a parameter" msgstr "Deklaration von %q+D überdeckt einen Parameter" #: c-decl.c:2554 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a global declaration" msgstr "Deklaration von %q+D überdeckt eine globale Deklaration" #: c-decl.c:2564 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a previous local" msgstr "" "Deklaration von %q+D überdeckt einen vorhergehenden lokalen Bezeichner" #: c-decl.c:2568 cp/name-lookup.c:1153 cp/name-lookup.c:1196 #, gcc-internal-format msgid "shadowed declaration is here" msgstr "verdeckte Deklaration ist hier" #: c-decl.c:2695 #, gcc-internal-format msgid "nested extern declaration of %qD" msgstr "Geschachtelte extern-Deklaration von %qD" #: c-decl.c:2871 c-decl.c:2874 #, gcc-internal-format msgid "implicit declaration of function %qE" msgstr "Implizite Deklaration der Funktion %qE" #: c-decl.c:2937 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of built-in function %qD" msgstr "Unverträgliche implizite Deklaration der eingebauten Funktion %qD" #: c-decl.c:2946 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of function %qD" msgstr "Unverträgliche implizite Deklaration der Funktion %qD" #: c-decl.c:2999 #, gcc-internal-format msgid "%qE undeclared here (not in a function)" msgstr "%qE ist hier nicht deklariert (nicht in einer Funktion)" #: c-decl.c:3005 #, gcc-internal-format msgid "%qE undeclared (first use in this function)" msgstr "%qE nicht deklariert (erste Benutzung in dieser Funktion)" #: c-decl.c:3008 #, gcc-internal-format msgid "" "each undeclared identifier is reported only once for each function it " "appears in" msgstr "" "jeder nicht deklarierte Bezeichner wird nur einmal für jede Funktion, in der " "er vorkommt, gemeldet" #: c-decl.c:3058 cp/decl.c:2598 #, gcc-internal-format msgid "label %qE referenced outside of any function" msgstr "Marke %qE außerhalb einer Funktion referenziert" #: c-decl.c:3094 #, gcc-internal-format msgid "jump into scope of identifier with variably modified type" msgstr "" "in Gültigkeitsbereich des Bezeichners mit variabel modifiziertem Typen " "springen" #: c-decl.c:3097 #, gcc-internal-format msgid "jump skips variable initialization" msgstr "Sprung lässt Variableninitialisierung aus" #: c-decl.c:3098 c-decl.c:3154 c-decl.c:3243 #, gcc-internal-format msgid "label %qD defined here" msgstr "Marke %qD hier definiert" #: c-decl.c:3099 c-decl.c:3371 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared here" msgstr "%qD hier deklariert" #: c-decl.c:3153 c-decl.c:3242 #, gcc-internal-format msgid "jump into statement expression" msgstr "Sprung in Anweisungs-Ausdruck" #: c-decl.c:3175 #, gcc-internal-format msgid "duplicate label declaration %qE" msgstr "Doppelte Markendeklaration %qE" #: c-decl.c:3273 cp/decl.c:2921 #, gcc-internal-format msgid "duplicate label %qD" msgstr "doppelte Marke %qD" #: c-decl.c:3304 #, gcc-internal-format msgid "" "traditional C lacks a separate namespace for labels, identifier %qE conflicts" msgstr "" "traditionelles C bietet keinen separaten Namensraum für Marken an, " "Bezeichner %qE steht in Konflikt" #: c-decl.c:3369 #, gcc-internal-format msgid "switch jumps over variable initialization" msgstr "switch springt über Variableninitialisierung" #: c-decl.c:3370 c-decl.c:3381 #, gcc-internal-format msgid "switch starts here" msgstr "switch beginnt hier" #: c-decl.c:3380 #, gcc-internal-format msgid "switch jumps into statement expression" msgstr "switch springt in Anweisungs-Ausdruck" #: c-decl.c:3451 #, gcc-internal-format msgid "%qE defined as wrong kind of tag" msgstr "%qE als falsche Symbolart definiert" #: c-decl.c:3674 c-typeck.c:11022 c-family/c-common.c:4164 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<restrict%>" msgstr "Ungültige Verwendung von %<restrict%>" #: c-decl.c:3684 #, gcc-internal-format msgid "unnamed struct/union that defines no instances" msgstr "Unbenannte struct/union, die keine Instanzen definiert" #: c-decl.c:3694 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with storage class specifier does not redeclare tag" msgstr "" "Leere Deklaration mit Speicherklassenangabe redeklariert nicht Symbol" #: c-decl.c:3708 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with type qualifier does not redeclare tag" msgstr "Leere Deklaration mit Typqualifizierer redeklariert nicht Symbol" #: c-decl.c:3719 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with %<_Alignas%> does not redeclare tag" msgstr "Leere Deklaration mit %<_Alignas%> redeklariert nicht Symbol" #: c-decl.c:3741 c-decl.c:3748 #, gcc-internal-format msgid "useless type name in empty declaration" msgstr "Nutzloser Typname in leerer Deklaration" #: c-decl.c:3756 #, gcc-internal-format msgid "%<inline%> in empty declaration" msgstr "%<inline%> in leerer Deklaration" #: c-decl.c:3762 #, gcc-internal-format msgid "%<_Noreturn%> in empty declaration" msgstr "%<_Noreturn%> in leerer Deklaration" #: c-decl.c:3768 #, gcc-internal-format msgid "%<auto%> in file-scope empty declaration" msgstr "%<auto%> in leerer Deklaration im Datei-Gültigkeitsbereich" #: c-decl.c:3774 #, gcc-internal-format msgid "%<register%> in file-scope empty declaration" msgstr "%<register%> in leerer Deklaration im Datei-Gültigkeitsbereich" #: c-decl.c:3780 #, gcc-internal-format msgid "useless storage class specifier in empty declaration" msgstr "Nutzlose Speicherklassenangabe in leerer Deklaration" #: c-decl.c:3786 #, gcc-internal-format msgid "useless %<__thread%> in empty declaration" msgstr "Nutzloses %<__thread%> in leerer Deklaration" #: c-decl.c:3795 #, gcc-internal-format msgid "useless type qualifier in empty declaration" msgstr "Nutzloser Typqualifizierer in leerer Deklaration" #: c-decl.c:3801 #, gcc-internal-format msgid "useless %<_Alignas%> in empty declaration" msgstr "nutzloses %<_Alignas%> in leerer Deklaration" #: c-decl.c:3808 c-parser.c:1498 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration" msgstr "Leere Deklaration" #: c-decl.c:3880 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C90 does not support %<static%> or type qualifiers in parameter array " "declarators" msgstr "" "ISO-C90 unterstützt kein %<static%> oder Typkennzeichner in " "Parameterfelddeklaratoren" #: c-decl.c:3884 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<[*]%> array declarators" msgstr "ISO-C90 unterstützt nicht %<[*]%>-Felddeklaratoren" #. C99 6.7.5.2p4 #. A function definition isn't function prototype scope C99 6.2.1p4. #. C99 6.7.5.2p4 #: c-decl.c:3891 c-decl.c:6250 #, gcc-internal-format msgid "%<[*]%> not allowed in other than function prototype scope" msgstr "%<[*]%> außerhalb des Bereichs des Funktionsprototypen nicht erlaubt" #: c-decl.c:4004 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is usually a function" msgstr "%q+D ist üblicherweise eine Funktion" #: c-decl.c:4013 #, gcc-internal-format msgid "typedef %qD is initialized (use __typeof__ instead)" msgstr "" "typedef %qD ist initialisiert (stattdessen lieber __typeof__ verwenden)" #: c-decl.c:4018 #, gcc-internal-format msgid "function %qD is initialized like a variable" msgstr "Funktion %qD ist wie eine Variable initialisiert" #. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE. #: c-decl.c:4024 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD is initialized" msgstr "Parameter %qD ist initialisiert" #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make #. sense to permit them to be initialized given that #. ordinary VLAs may not be initialized. #: c-decl.c:4043 c-decl.c:4058 c-typeck.c:6391 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object may not be initialized" msgstr "Objekt variabler Größe darf nicht initialisiert werden" #: c-decl.c:4049 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD has initializer but incomplete type" msgstr "Variable %qD hat Initialisierung, aber unvollständigen Typ" #: c-decl.c:4138 cp/decl.c:4430 cp/decl.c:12687 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D given attribute noinline" msgstr "inline-Funktion %q+D wurde das Attribut »noinline« gegeben" #: c-decl.c:4189 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const member in %qT is invalid in C++" msgstr "nicht initialisiertes konstantes Element %qT ist in C++ ungültig" #: c-decl.c:4191 cp/init.c:2117 cp/init.c:2132 #, gcc-internal-format msgid "%qD should be initialized" msgstr "%qD sollte initialisiert werden" #: c-decl.c:4269 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %q+D" msgstr "Initialisierung gibt nicht die Größe von %q+D an" #: c-decl.c:4274 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %q+D" msgstr "Feldgröße fehlt in %q+D" #: c-decl.c:4286 #, gcc-internal-format msgid "zero or negative size array %q+D" msgstr "Feldgröße von %q+D ist null oder negativ" #: c-decl.c:4341 varasm.c:1972 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %q+D isn%'t known" msgstr "Speichergröße von %q+D ist unbekannt" #: c-decl.c:4352 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %q+D isn%'t constant" msgstr "Speichergröße von %q+D ist nicht konstant" #: c-decl.c:4402 #, gcc-internal-format msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable %q+D" msgstr "asm-Symbol für nicht-statische lokale Variable %q+D wird ignoriert" #: c-decl.c:4432 #, gcc-internal-format msgid "cannot put object with volatile field into register" msgstr "Objekt mit volatile-Feld kann nicht in Register geladen werden" #: c-decl.c:4519 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const %qD is invalid in C++" msgstr "nicht initialisiertes const %qD ist in C++ ungültig" #: c-decl.c:4577 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" msgstr "ISO-C verbietet Vorwärtsdeklaration für Parameter" #: c-decl.c:4667 #, gcc-internal-format msgid "defining a type in a compound literal is invalid in C++" msgstr "" "Definition eines Typs in einem zusammengesetzten Literal ist in C++ ungültig" #: c-decl.c:4719 c-decl.c:4734 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs width not an integer constant" msgstr "Breite des Bitfeldes %qs ist keine Ganzzahlkonstante" #: c-decl.c:4729 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs width not an integer constant expression" msgstr "Breite des Bitfeldes %qs ist kein Ganzzahlkonstantenausdruck" #: c-decl.c:4740 #, gcc-internal-format msgid "negative width in bit-field %qs" msgstr "Negative Breite in Bitfeld %qs" #: c-decl.c:4745 #, gcc-internal-format msgid "zero width for bit-field %qs" msgstr "Breite Null für Bitfeld %qs" #: c-decl.c:4755 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs has invalid type" msgstr "Bitfeld %qs hat ungültigen Typen" #: c-decl.c:4765 #, gcc-internal-format msgid "type of bit-field %qs is a GCC extension" msgstr "Typ des Bitfeldes %qs ist eine Erweiterung des GCC" #: c-decl.c:4771 #, gcc-internal-format msgid "width of %qs exceeds its type" msgstr "Breite von %qs überschreitet dessen Typen" #: c-decl.c:4784 #, gcc-internal-format msgid "%qs is narrower than values of its type" msgstr "%qs ist schmaler als die Werte seines Typs" #: c-decl.c:4803 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids array %qE whose size can%'t be evaluated" msgstr "" "ISO-C90 verbietet Feld %qE, dessen Größe nicht ausgewertet werden kann" #: c-decl.c:4807 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids array whose size can%'t be evaluated" msgstr "ISO-C90 verbietet Feld, dessen Größe nicht ausgewertet werden kann" #: c-decl.c:4814 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids variable length array %qE" msgstr "ISO-C90 verbietet Feld %qE variabler Größe" #: c-decl.c:4817 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids variable length array" msgstr "ISO-C90 verbietet Feld variabler Größe" #: c-decl.c:4826 #, gcc-internal-format msgid "the size of array %qE can%'t be evaluated" msgstr "die Größe des Feldes %qE kann nicht ausgewertet werden" #: c-decl.c:4830 #, gcc-internal-format msgid "the size of array can %'t be evaluated" msgstr "die Größe eines Feldes kann nicht ausgewertet werden" #: c-decl.c:4836 #, gcc-internal-format msgid "variable length array %qE is used" msgstr "Feld %qE variabler Größe wird verwendet" #: c-decl.c:4840 cp/decl.c:8065 #, gcc-internal-format msgid "variable length array is used" msgstr "Feld variabler Größe wird verwendet" #: c-decl.c:4999 c-decl.c:5347 c-decl.c:5357 #, gcc-internal-format msgid "variably modified %qE at file scope" msgstr "variabel modifiziertes %qE im Dateibereich" #: c-decl.c:5001 #, gcc-internal-format msgid "variably modified field at file scope" msgstr "variabel modifiziertes Feld im Dateibereich" #: c-decl.c:5021 #, gcc-internal-format msgid "type defaults to %<int%> in declaration of %qE" msgstr "%<int%> ist Standardtyp in Deklaration von %qE" #: c-decl.c:5025 #, gcc-internal-format msgid "type defaults to %<int%> in type name" msgstr "%<int%> ist Standardtyp in Typ-Deklaration" #: c-decl.c:5058 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %<const%>" msgstr "doppeltes %<const%>" #: c-decl.c:5060 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %<restrict%>" msgstr "doppeltes %<restrict%>" #: c-decl.c:5062 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %<volatile%>" msgstr "doppeltes %<volatile%>" #: c-decl.c:5066 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "conflicting named address spaces (%s vs %s)" msgstr "in Konflikt stehende benannte Adressräume (%s und %s)" #: c-decl.c:5090 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<auto%>" msgstr "Funktionsdefinition deklarierte %<auto%>" #: c-decl.c:5092 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<register%>" msgstr "Funktionsdefinition deklarierte %<register%>" #: c-decl.c:5094 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<typedef%>" msgstr "Funktionsdefinition deklarierte %<typedef%>" #: c-decl.c:5096 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<__thread%>" msgstr "Funktionsdefinition deklarierte %<__thread%>" #: c-decl.c:5113 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for structure field %qE" msgstr "Speicherklasse für Strukturfeld %qE angegeben" #: c-decl.c:5116 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for structure field" msgstr "Speicherklasse für Strukturfeld angegeben" #: c-decl.c:5120 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for parameter %qE" msgstr "Speicherklasse für Parameter %qE angegeben" #: c-decl.c:5123 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for unnamed parameter" msgstr "Speicherklasse für unbenannten Parameter angegeben" #: c-decl.c:5126 cp/decl.c:9032 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for typename" msgstr "Speicherklasse für Typnamen angegeben" #: c-decl.c:5143 #, gcc-internal-format msgid "%qE initialized and declared %<extern%>" msgstr "%qE initialisiert und als %<extern%> deklariert" #: c-decl.c:5147 #, gcc-internal-format msgid "%qE has both %<extern%> and initializer" msgstr "%qE hat sowohl %<extern%> als auch Initialisierung" #: c-decl.c:5152 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qE specifies %<auto%>" msgstr "" "Deklaration von %qE in Datei-Sichtbarkeitsbereich spezifiziert %<auto%>" #: c-decl.c:5156 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qE specifies %<register%>" msgstr "" "Deklaration von %qE in Datei-Sichtbarkeitsbereich spezifiziert %<register%>" #: c-decl.c:5161 #, gcc-internal-format msgid "nested function %qE declared %<extern%>" msgstr "geschachtelte Funktion %qE als %<extern%> deklariert" #: c-decl.c:5164 #, gcc-internal-format msgid "function-scope %qE implicitly auto and declared %<__thread%>" msgstr "" "Funktions-Gültigkeitsbereich %qE ist implizit auto und als %<__thread%> " "deklariert" #. Only the innermost declarator (making a parameter be of #. array type which is converted to pointer type) #. may have static or type qualifiers. #: c-decl.c:5211 c-decl.c:5541 #, gcc-internal-format msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" msgstr "»static« oder Typkennzeichner in Nicht-Parameter-Felddeklarator" #: c-decl.c:5259 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qE as array of voids" msgstr "Deklaration von %qE als Feld von voids" #: c-decl.c:5261 #, gcc-internal-format msgid "declaration of type name as array of voids" msgstr "Deklaration eines Typnamen als Feld von voids" #: c-decl.c:5268 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qE as array of functions" msgstr "Deklaration von %qE als Feld von Funktionen" #: c-decl.c:5271 #, gcc-internal-format msgid "declaration of type name as array of functions" msgstr "Deklaration eines Typnamen als Feld von Funktionen" #: c-decl.c:5278 c-decl.c:7178 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of structure with flexible array member" msgstr "ungültige Verwendung einer Struktur mit flexiblem Feldelement" #: c-decl.c:5304 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qE has non-integer type" msgstr "Feldgröße von %qE hat Nicht-Ganzzahltyp" #: c-decl.c:5308 #, gcc-internal-format msgid "size of unnamed array has non-integer type" msgstr "Feldgröße eines unbenannten Feldes hat Nicht-Ganzzahltyp" #: c-decl.c:5318 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids zero-size array %qE" msgstr "ISO-C verbietet Feld %qE der Größe null" #: c-decl.c:5321 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids zero-size array" msgstr "ISO-C verbietet Feld der Größe null" #: c-decl.c:5330 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qE is negative" msgstr "Größe des Feldes %qE ist negativ" #: c-decl.c:5332 #, gcc-internal-format msgid "size of unnamed array is negative" msgstr "Größe des unbenannten Feldes ist negativ" #: c-decl.c:5406 c-decl.c:5809 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qE is too large" msgstr "Feldgröße von %qE ist zu groß" #: c-decl.c:5409 c-decl.c:5811 #, gcc-internal-format msgid "size of unnamed array is too large" msgstr "Größe des unbenannten Feldes ist zu groß" #: c-decl.c:5446 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support flexible array members" msgstr "ISO-C90 unterstützt keine flexiblen Felder als Elemente" #. C99 6.7.5.2p4 #: c-decl.c:5467 #, gcc-internal-format msgid "%<[*]%> not in a declaration" msgstr "%<[*]%> nicht in einer Deklaration" #: c-decl.c:5480 #, gcc-internal-format msgid "array type has incomplete element type" msgstr "Feldtyp hat unvollständigen Elementtypen" #: c-decl.c:5574 #, gcc-internal-format msgid "%qE declared as function returning a function" msgstr "%qE als Funktion, die eine Funktion zurückgibt, deklariert" #: c-decl.c:5577 #, gcc-internal-format msgid "type name declared as function returning a function" msgstr "Typname als Funktion, die eine Funktion zurückgibt, deklariert" #: c-decl.c:5584 #, gcc-internal-format msgid "%qE declared as function returning an array" msgstr "%qE als Funktion, die ein Feld zurückgibt, deklariert" #: c-decl.c:5587 #, gcc-internal-format msgid "type name declared as function returning an array" msgstr "Typname als Funktion, die ein Feld zurückgibt, deklariert" #: c-decl.c:5615 #, gcc-internal-format msgid "function definition has qualified void return type" msgstr "Funktionsdefinition hat qualifizierten void-Rückgabetypen" #: c-decl.c:5618 cp/decl.c:9138 #, gcc-internal-format msgid "type qualifiers ignored on function return type" msgstr "Typkennzeichner an Funktions-Rückgabewert ignoriert" #: c-decl.c:5647 c-decl.c:5825 c-decl.c:5937 c-decl.c:6032 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids qualified function types" msgstr "ISO-C verbietet qualifizierte Funktionstypen" #: c-decl.c:5714 #, gcc-internal-format msgid "%qs combined with %<auto%> qualifier for %qE" msgstr "%qs mit Qualifizierer %<auto%> für %qE kombiniert" #: c-decl.c:5718 #, gcc-internal-format msgid "%qs combined with %<register%> qualifier for %qE" msgstr "%qs mit Qualifizierer %<register%> für %qE kombiniert" #: c-decl.c:5724 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for auto variable %qE" msgstr "%qs für »auto«-Variable %qE angegeben" #: c-decl.c:5740 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for parameter %qE" msgstr "%qs für Parameter %qE angegeben" #: c-decl.c:5743 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for unnamed parameter" msgstr "%qs für unbenannten Parameter angegeben" #: c-decl.c:5749 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for structure field %qE" msgstr "%qs für Strukturfeld %qE angegeben" #: c-decl.c:5752 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for structure field" msgstr "%qs für Strukturfeld angegeben" #: c-decl.c:5765 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for typedef %qE" msgstr "Ausrichtung für typedef %qE angegeben" #: c-decl.c:5767 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for %<register%> object %qE" msgstr "Ausrichtung für %<register%>-Objekt %qE angegeben" #: c-decl.c:5772 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for parameter %qE" msgstr "Ausrichtung für Parameter %qE angegeben" #: c-decl.c:5774 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for unnamed parameter" msgstr "Ausrichtung für unbenannten Parameter angegeben" #: c-decl.c:5779 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for bit-field %qE" msgstr "Ausrichtung für Bitfeld %qE angegeben" #: c-decl.c:5781 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for unnamed bit-field" msgstr "Ausrichtung für unbenanntes Bitfeld angegeben" #: c-decl.c:5784 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for function %qE" msgstr "Ausrichtung für Funktion %qE angegeben" #: c-decl.c:5791 #, gcc-internal-format msgid "%<_Alignas%> specifiers cannot reduce alignment of %qE" msgstr "" "%<_Alignas%>-Spezifizierer können nicht die Ausrichtung von %qE reduzieren" #: c-decl.c:5794 #, gcc-internal-format msgid "%<_Alignas%> specifiers cannot reduce alignment of unnamed field" msgstr "" "%<_Alignas%>-Spezifizierer können nicht die Ausrichtung eines unbenannten " "Feldes reduzieren" #: c-decl.c:5833 #, gcc-internal-format msgid "typedef %q+D declared %<inline%>" msgstr "typedef %q+D als %<inline%> deklariert" #: c-decl.c:5835 #, gcc-internal-format msgid "typedef %q+D declared %<_Noreturn%>" msgstr "typedef %q+D als %<_Noreturn%> deklariert" #: c-decl.c:5871 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids const or volatile function types" msgstr "ISO-C verbietet const- oder volatile-Funktionstypen" #. C99 6.7.2.1p8 #: c-decl.c:5881 #, gcc-internal-format msgid "a member of a structure or union cannot have a variably modified type" msgstr "" "Ein Element einer Struktur oder Union kann nicht variabel modifizierten Typ " "haben" #: c-decl.c:5898 cp/decl.c:8293 #, gcc-internal-format msgid "variable or field %qE declared void" msgstr "Variable oder Feld %qE als »void« deklariert" #: c-decl.c:5929 #, gcc-internal-format msgid "attributes in parameter array declarator ignored" msgstr "Attribute in Parameterfelddeklarator ignoriert" #: c-decl.c:5963 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D declared %<inline%>" msgstr "Parameter %q+D als %<inline%> deklariert" #: c-decl.c:5965 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D declared %<_Noreturn%>" msgstr "Parameter %q+D als %<_Noreturn%> deklariert" #: c-decl.c:5978 #, gcc-internal-format msgid "field %qE declared as a function" msgstr "Feld %qE als Funktion deklariert" #: c-decl.c:5985 #, gcc-internal-format msgid "field %qE has incomplete type" msgstr "Feld %qE hat unvollständigen Typen" #: c-decl.c:5987 #, gcc-internal-format msgid "unnamed field has incomplete type" msgstr "unbenanntes Feld hat unvollständigen Typen" #: c-decl.c:6004 c-decl.c:6015 c-decl.c:6018 #, gcc-internal-format msgid "invalid storage class for function %qE" msgstr "ungültige Speicherklasse für Funktion %qE" #: c-decl.c:6069 #, gcc-internal-format msgid "cannot inline function %<main%>" msgstr "%<main%> ist nicht als »inline« möglich" #: c-decl.c:6071 #, gcc-internal-format msgid "%<main%> declared %<_Noreturn%>" msgstr "%<main%> als %<_Noreturn%> deklariert" #: c-decl.c:6084 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 does not support %<_Noreturn%>" msgstr "ISO-C99 unterstützt nicht %<_Noreturn%>" #: c-decl.c:6087 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<_Noreturn%>" msgstr "ISO-C90 unterstützt nicht %<_Noreturn%>" #: c-decl.c:6116 #, gcc-internal-format msgid "variable previously declared %<static%> redeclared %<extern%>" msgstr "" "als %<extern%> redeklarierte Variable war bereits als %<static%> deklariert" #: c-decl.c:6126 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D declared %<inline%>" msgstr "Variable %q+D als %<inline%> deklariert" #: c-decl.c:6128 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D declared %<_Noreturn%>" msgstr "Variable %q+D als %<_Noreturn%> deklariert" #: c-decl.c:6163 #, gcc-internal-format msgid "non-nested function with variably modified type" msgstr "nicht geschachtelte Funktion mit variabel modifiziertem Typen" #: c-decl.c:6165 #, gcc-internal-format msgid "object with variably modified type must have no linkage" msgstr "Objekt mit variabel geändertem Typ darf keine Bindung haben" #: c-decl.c:6255 c-decl.c:7815 #, gcc-internal-format msgid "function declaration isn%'t a prototype" msgstr "Funktionsdeklaration ist kein Prototyp" #: c-decl.c:6264 #, gcc-internal-format msgid "parameter names (without types) in function declaration" msgstr "Parameternamen (ohne Typen) in Funktionsdeklaration" #: c-decl.c:6302 #, gcc-internal-format msgid "parameter %u (%q+D) has incomplete type" msgstr "Parameter %u (%q+D) hat unvollständigen Typen" #: c-decl.c:6306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "parameter %u has incomplete type" msgstr "Parameter %u hat unvollständigen Typen" #: c-decl.c:6317 #, gcc-internal-format msgid "parameter %u (%q+D) has void type" msgstr "Parameter %u (%q+D) hat void-Typen" #: c-decl.c:6321 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "parameter %u has void type" msgstr "Parameter %u hat void-Typen" #: c-decl.c:6406 #, gcc-internal-format msgid "%<void%> as only parameter may not be qualified" msgstr "%<void%> kann nicht als einzelner Parameter qualifiziert werden" #: c-decl.c:6410 c-decl.c:6445 #, gcc-internal-format msgid "%<void%> must be the only parameter" msgstr "%<void%> muss der einzige Parameter sein" #: c-decl.c:6439 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D has just a forward declaration" msgstr "Parameter %q+D hat nur eine Vorwärtsdeklaration" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:6484 #, gcc-internal-format msgid "%<%s %E%> declared inside parameter list" msgstr "%<%s %E%> innerhalb Parameterliste deklariert" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:6488 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "anonymous %s declared inside parameter list" msgstr "anonymes %s innerhalb Parameterliste deklariert" #: c-decl.c:6493 #, gcc-internal-format msgid "" "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what " "you want" msgstr "" "sein Gültigkeitsbereich umfasst nur diese Definition bzw. Deklaration, was " "Sie wahrscheinlich nicht wollten" #: c-decl.c:6593 #, gcc-internal-format msgid "enum type defined here" msgstr "»enum«-Typ hier definiert" #: c-decl.c:6599 #, gcc-internal-format msgid "struct defined here" msgstr "»struct« wurde hier definiert" #: c-decl.c:6605 #, gcc-internal-format msgid "union defined here" msgstr "»union« wurde hier definiert" #: c-decl.c:6678 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %<union %E%>" msgstr "Redefinition von %<union %E%>" #: c-decl.c:6680 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %<struct %E%>" msgstr "Redefinition von %<struct %E%>" #: c-decl.c:6689 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %<union %E%>" msgstr "Verschachtelte Redefinition von %<union %E%>" #: c-decl.c:6691 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %<struct %E%>" msgstr "Verschachtelte Redefinition von %<struct %E%>" #: c-decl.c:6723 c-decl.c:7412 #, gcc-internal-format msgid "defining type in %qs expression is invalid in C++" msgstr "Typdefinition in Ausdruck %qs ist in C++ ungültig" #: c-decl.c:6792 cp/decl.c:4152 #, gcc-internal-format msgid "declaration does not declare anything" msgstr "Deklaration deklariert nichts" #: c-decl.c:6799 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 doesn%'t support unnamed structs/unions" msgstr "ISO-C99 unterstützt keine namenlosen structs/unions" #: c-decl.c:6802 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 doesn%'t support unnamed structs/unions" msgstr "ISO-C90 unterstützt keine namenlosen structs/unions" #: c-decl.c:6894 c-decl.c:6913 c-decl.c:6976 #, gcc-internal-format msgid "duplicate member %q+D" msgstr "doppeltes Element %q+D" #: c-decl.c:7086 #, gcc-internal-format msgid "union has no named members" msgstr "Union hat keine benannten Elemente" #: c-decl.c:7088 #, gcc-internal-format msgid "union has no members" msgstr "Union hat keine Elemente" #: c-decl.c:7093 #, gcc-internal-format msgid "struct has no named members" msgstr "struct hat keine benannten Elemente" #: c-decl.c:7095 #, gcc-internal-format msgid "struct has no members" msgstr "struct hat keine Elemente" #: c-decl.c:7158 #, gcc-internal-format msgid "flexible array member in union" msgstr "flexibles Feldelement in Union" #: c-decl.c:7164 #, gcc-internal-format msgid "flexible array member not at end of struct" msgstr "flexibles Feld-Element nicht am Ende von struct" #: c-decl.c:7170 #, gcc-internal-format msgid "flexible array member in otherwise empty struct" msgstr "flexibles Feld-Element in ansonsten leerem struct" #: c-decl.c:7289 #, gcc-internal-format msgid "union cannot be made transparent" msgstr "union kann nicht transparent gemacht werden" #: c-decl.c:7385 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %<enum %E%>" msgstr "Verschachtelte Redefinition von %<enum %E%>" #. This enum is a named one that has been declared already. #: c-decl.c:7392 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %<enum %E%>" msgstr "Redeklaration von %<enum %E%>" #: c-decl.c:7467 #, gcc-internal-format msgid "enumeration values exceed range of largest integer" msgstr "" "Aufzählungswerte überschreiten Wertebereich des größten Ganzzahltypen" #: c-decl.c:7484 #, gcc-internal-format msgid "specified mode too small for enumeral values" msgstr "angegebener Modus zu klein für Aufzählungswerte" #: c-decl.c:7589 c-decl.c:7605 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qE is not an integer constant" msgstr "Aufzählungswert für %qE ist keine Ganzzahlkonstante" #: c-decl.c:7600 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qE is not an integer constant expression" msgstr "Aufzählungswert für %qE ist kein Ganzzahlkonstantenausdruck" #: c-decl.c:7624 #, gcc-internal-format msgid "overflow in enumeration values" msgstr "Überlauf in Aufzählungswerten" #: c-decl.c:7632 #, gcc-internal-format msgid "ISO C restricts enumerator values to range of %<int%>" msgstr "ISO-C beschränkt Aufzählungswerte auf Bereich von %<int%>" #: c-decl.c:7717 #, gcc-internal-format msgid "inline function %qD given attribute noinline" msgstr "inline-Funktion %qD wurde das Attribut »noinline« gegeben" #: c-decl.c:7735 #, gcc-internal-format msgid "return type is an incomplete type" msgstr "Rückgabetyp ist unvollständig" #: c-decl.c:7745 #, gcc-internal-format msgid "return type defaults to %<int%>" msgstr "Rückgabetyp ist auf %<int%> voreingestellt" #: c-decl.c:7823 #, gcc-internal-format msgid "no previous prototype for %qD" msgstr "kein vorheriger Prototyp für %qD" #: c-decl.c:7832 #, gcc-internal-format msgid "%qD was used with no prototype before its definition" msgstr "%qD wurde vor seiner Definition ohne Prototyp verwendet" #: c-decl.c:7839 #, gcc-internal-format msgid "no previous declaration for %qD" msgstr "keine vorherige Deklaration für %qD" #: c-decl.c:7849 #, gcc-internal-format msgid "%qD was used with no declaration before its definition" msgstr "%qD wurde vor seiner Definition ohne Deklaration verwendet" #: c-decl.c:7868 #, gcc-internal-format msgid "return type of %qD is not %<int%>" msgstr "Rückgabetyp von %qD ist nicht %<int%>" #: c-decl.c:7874 #, gcc-internal-format msgid "%qD is normally a non-static function" msgstr "%qD ist normalerweise eine nicht-statische Funktion" #: c-decl.c:7911 #, gcc-internal-format msgid "old-style parameter declarations in prototyped function definition" msgstr "Parameterdeklarationen alten Stils in Prototyp-Funktionsdeklaration" #: c-decl.c:7925 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions" msgstr "traditionelles C weist Funktionsdefinitionen im ISO-C-Stil zurück" #: c-decl.c:7941 #, gcc-internal-format msgid "parameter name omitted" msgstr "Parametername ausgelassen" #: c-decl.c:7978 #, gcc-internal-format msgid "old-style function definition" msgstr "Funktionsdefinition im alten Stil" #: c-decl.c:7987 #, gcc-internal-format msgid "parameter name missing from parameter list" msgstr "Parametername fehlt in Parameterliste" #: c-decl.c:8002 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a non-parameter" msgstr "%qD als Nicht-Parameter deklariert" #: c-decl.c:8008 #, gcc-internal-format msgid "multiple parameters named %qD" msgstr "mehrere Parameter wurden %qD genannt" #: c-decl.c:8017 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD declared with void type" msgstr "Parameter %qD als void deklariert" #: c-decl.c:8046 c-decl.c:8050 #, gcc-internal-format msgid "type of %qD defaults to %<int%>" msgstr "Typ von %qD ist auf %<int%> voreingestellt" #: c-decl.c:8070 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD has incomplete type" msgstr "Parameter %qD hat unvollständigen Typen" #: c-decl.c:8077 #, gcc-internal-format msgid "declaration for parameter %qD but no such parameter" msgstr "Deklaration für nicht vorhandenen Parameter %qD" #: c-decl.c:8129 #, gcc-internal-format msgid "number of arguments doesn%'t match built-in prototype" msgstr "Anzahl der Argumente passt nicht zum eingebauten Prototypen" #: c-decl.c:8140 #, gcc-internal-format msgid "number of arguments doesn%'t match prototype" msgstr "Anzahl der Argumente passt nicht zum Prototypen" #: c-decl.c:8143 c-decl.c:8185 c-decl.c:8199 #, gcc-internal-format msgid "prototype declaration" msgstr "Prototyp-Deklaration" #: c-decl.c:8177 #, gcc-internal-format msgid "promoted argument %qD doesn%'t match built-in prototype" msgstr "weitergegebenes Argument %qD passt nicht zu eingebautem Prototypen" #: c-decl.c:8182 #, gcc-internal-format msgid "promoted argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "weitergegebenes Argument %qD passt nicht zum Prototypen" #: c-decl.c:8192 #, gcc-internal-format msgid "argument %qD doesn%'t match built-in prototype" msgstr "Argument %qD passt nicht zu eingebautem Prototypen" #: c-decl.c:8197 #, gcc-internal-format msgid "argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "Argument %qD passt nicht zum Prototypen" #: c-decl.c:8380 cp/decl.c:13545 #, gcc-internal-format msgid "no return statement in function returning non-void" msgstr "keine return-Anweisung in nicht void zurückgebender Funktion" #: c-decl.c:8400 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD set but not used" msgstr "Parameter %qD gesetzt, jedoch nicht verwendet" #. If we get here, declarations have been used in a for loop without #. the C99 for loop scope. This doesn't make much sense, so don't #. allow it. #: c-decl.c:8489 #, gcc-internal-format msgid "%<for%> loop initial declarations are only allowed in C99 mode" msgstr "" "Anfangsdeklarationen in %<for%>-Schleifen sind nur im C99-Modus erlaubt" #: c-decl.c:8494 #, gcc-internal-format msgid "use option -std=c99 or -std=gnu99 to compile your code" msgstr "-std=c99 oder -std=gnu99 verwenden, um den Code zu übersetzen" #: c-decl.c:8528 #, gcc-internal-format msgid "" "declaration of static variable %qD in %<for%> loop initial declaration" msgstr "" "Deklaration der »static«-Variablen %qD in Anfangsdeklaration einer %<for%>-" "Schleife" #: c-decl.c:8532 #, gcc-internal-format msgid "" "declaration of %<extern%> variable %qD in %<for%> loop initial declaration" msgstr "" "Deklaration der %<extern%>-Variablen %qD in Anfangsdeklaration einer %<for%>-" "Schleife" #: c-decl.c:8539 #, gcc-internal-format msgid "%<struct %E%> declared in %<for%> loop initial declaration" msgstr "" "%<struct %E%> in Anfangsdeklaration einer %<for%>-Schleife deklariert" #: c-decl.c:8544 #, gcc-internal-format msgid "%<union %E%> declared in %<for%> loop initial declaration" msgstr "%<union %E%> in Anfangsdeklaration einer %<for%>-Schleife deklariert" #: c-decl.c:8548 #, gcc-internal-format msgid "%<enum %E%> declared in %<for%> loop initial declaration" msgstr "%<enum %E%> in Anfangsdeklaration einer %<for%>-Schleife deklariert" #: c-decl.c:8552 #, gcc-internal-format msgid "declaration of non-variable %qD in %<for%> loop initial declaration" msgstr "" "Deklaration der Nicht-Variablen %qD in Anfangsdeklaration einer %<for%>-" "Schleife" #: c-decl.c:8821 #, gcc-internal-format msgid "incompatible address space qualifiers %qs and %qs" msgstr "Inkompatible Adressraumkennzeichen %s und %s" #: c-decl.c:8860 c-decl.c:9171 c-decl.c:9565 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %qE" msgstr "doppeltes %qE" #: c-decl.c:8886 c-decl.c:9182 c-decl.c:9439 #, gcc-internal-format msgid "two or more data types in declaration specifiers" msgstr "zwei oder mehr Datentypen in Deklaration" #: c-decl.c:8898 cp/parser.c:2512 #, gcc-internal-format msgid "%<long long long%> is too long for GCC" msgstr "%<long long long%> ist für GCC zu lang" #: c-decl.c:8911 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<long long%>" msgstr "ISO-C90 unterstützt nicht %<long long%>" #: c-decl.c:9077 c-parser.c:6639 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support complex types" msgstr "ISO-C90 unterstützt keine komplexen Typen" #: c-decl.c:9116 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support saturating types" msgstr "ISO-C unterstützt keine sättigenden Typen" #: c-decl.c:9190 #, gcc-internal-format msgid "%<__int128%> is not supported for this target" msgstr "<__int128%> wird für dieses Ziel nicht unterstützt" #: c-decl.c:9195 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<__int128%> type" msgstr "ISO-C unterstützt nicht den Typen %<__int128%>" #: c-decl.c:9398 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support decimal floating point" msgstr "ISO-C unterstützt kein dezimales Gleitkomma" #: c-decl.c:9420 c-decl.c:9646 c-parser.c:6232 #, gcc-internal-format msgid "fixed-point types not supported for this target" msgstr "Festkommatypen werden für dieses Ziel nicht unterstützt" #: c-decl.c:9422 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support fixed-point types" msgstr "ISO-C unterstützt keine Ganzzahltypen" #: c-decl.c:9456 #, gcc-internal-format msgid "C++ lookup of %qD would return a field, not a type" msgstr "Nachschlagen von %qD würde in C++ ein Feld, keinen Typen zurückgeben" #: c-decl.c:9469 #, gcc-internal-format msgid "%qE fails to be a typedef or built in type" msgstr "%qE ist kein typedef oder eingebauter Typ" #: c-decl.c:9511 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not at beginning of declaration" msgstr "%qE ist nicht am Anfang einer Deklaration" #: c-decl.c:9530 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %<auto%>" msgstr "%<__thread%> mit %<auto%> verwendet" #: c-decl.c:9532 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %<register%>" msgstr "%<__thread%> mit %<register%> verwendet" #: c-decl.c:9534 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %<typedef%>" msgstr "%<__thread%> mit %<typedef%> verwendet" #: c-decl.c:9545 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %<extern%>" msgstr "%<__thread%> vor %<extern%>" #: c-decl.c:9554 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %<static%>" msgstr "%<__thread%> vor %<static%>" #: c-decl.c:9570 #, gcc-internal-format msgid "multiple storage classes in declaration specifiers" msgstr "mehrere Speicherklassen in Deklaration" #: c-decl.c:9577 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %qE" msgstr "%<__thread%> mit %qE verwendet" #: c-decl.c:9644 #, gcc-internal-format msgid "%<_Sat%> is used without %<_Fract%> or %<_Accum%>" msgstr "%<_Sat%> ohne %<_Fract%> oder %<_Accum%> verwendet" #: c-decl.c:9658 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support plain %<complex%> meaning %<double complex%>" msgstr "" "ISO-C unterstützt nicht %<double complex%> bedeutendes einfaches %<complex%>" #: c-decl.c:9703 c-decl.c:9716 c-decl.c:9742 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support complex integer types" msgstr "ISO-C unterstützt keine komplexen Ganzzahltypen" #: c-decl.c:9896 toplev.c:484 #, gcc-internal-format msgid "%q+F used but never defined" msgstr "%q+F verwendet, aber nirgendwo definiert" #: c-parser.c:244 #, gcc-internal-format msgid "identifier %qE conflicts with C++ keyword" msgstr "Bezeichner %qE steht mit C++-Schlüsselwort in Konflikt" #: c-parser.c:1242 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids an empty translation unit" msgstr "ISO-C verbietet eine leere Quelldatei" #: c-parser.c:1340 c-parser.c:7537 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not allow extra %<;%> outside of a function" msgstr "ISO-C erlaubt kein zusätzliches %<;%> außerhalb einer Funktion" #: c-parser.c:1466 c-parser.c:2047 c-parser.c:3316 #, gcc-internal-format msgid "unknown type name %qE" msgstr "unbekannter Typname: %qE" #: c-parser.c:1486 c-parser.c:8568 cp/parser.c:27375 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration specifiers" msgstr "Deklarationsspezifizierer erwartet" #: c-parser.c:1511 c-parser.c:2632 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>, identifier or %<(%>" msgstr "%<;%>, Bezeichner oder %<(%> erwartet" #: c-parser.c:1529 cp/parser.c:23805 cp/parser.c:23879 #, gcc-internal-format msgid "prefix attributes are ignored for methods" msgstr "Präfixattribute werden für Methoden ignoriert" #: c-parser.c:1564 #, gcc-internal-format msgid "prefix attributes are ignored for implementations" msgstr "Präfixattribute werden für Implementierungen ignoriert" #: c-parser.c:1585 #, gcc-internal-format msgid "unexpected attribute" msgstr "unerwartetes Attribut" #: c-parser.c:1628 #, gcc-internal-format msgid "data definition has no type or storage class" msgstr "Datendefinition hat keinen Typ oder Speicherklasse" #: c-parser.c:1703 cp/parser.c:10475 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<;%>" msgstr "%<,%> oder %<;%> erwartet" #. This can appear in many cases looking nothing like a #. function definition, so we don't give a more specific #. error suggesting there was one. #: c-parser.c:1710 c-parser.c:1726 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>, %<,%>, %<;%>, %<asm%> or %<__attribute__%>" msgstr "%<=%>, %<,%>, %<;%>, %<asm%> oder %<__attribute__%> erwartet" #: c-parser.c:1718 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids nested functions" msgstr "ISO-C verbietet verschachtelte Funktionen" #: c-parser.c:1834 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 does not support %<_Static_assert%>" msgstr "ISO-C99 unterstützt nicht %<_Static_assert%>" #: c-parser.c:1837 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<_Static_assert%>" msgstr "ISO-C90 unterstützt nicht %<_Static_assert%>" #: c-parser.c:1862 c-parser.c:3383 c-parser.c:8623 cp/parser.c:27246 #, gcc-internal-format msgid "expected string literal" msgstr "Zeichenkettenliteral erwartet" #: c-parser.c:1870 #, gcc-internal-format msgid "expression in static assertion is not an integer" msgstr "Ausdruck in statischer Behauptung ist keine Ganzzahl" #: c-parser.c:1877 #, gcc-internal-format msgid "expression in static assertion is not an integer constant expression" msgstr "" "Ausdruck in statischer Behauptung ist kein konstanter Ganzzahlausdruck" #: c-parser.c:1882 #, gcc-internal-format msgid "expression in static assertion is not constant" msgstr "Ausdruck in statischer Behauptung ist nicht konstant" #: c-parser.c:1887 #, gcc-internal-format msgid "static assertion failed: %E" msgstr "statische Behauptung gescheitert: %E" #: c-parser.c:2262 c-parser.c:3161 c-parser.c:3829 c-parser.c:4103 #: c-parser.c:5219 c-parser.c:5310 c-parser.c:5932 c-parser.c:6286 #: c-parser.c:6475 c-parser.c:6497 c-parser.c:6710 c-parser.c:6907 #: c-parser.c:6936 c-parser.c:7121 c-parser.c:7170 c-parser.c:7330 #: c-parser.c:7360 c-parser.c:7368 c-parser.c:7397 c-parser.c:7410 #: c-parser.c:7715 c-parser.c:7839 c-parser.c:8266 c-parser.c:8301 #: c-parser.c:8354 c-parser.c:8407 c-parser.c:8423 c-parser.c:8469 #: c-parser.c:8748 c-parser.c:9823 c-parser.c:10626 cp/parser.c:22266 #: cp/parser.c:24649 cp/parser.c:24679 cp/parser.c:24749 cp/parser.c:26966 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier" msgstr "Bezeichner erwartet" #: c-parser.c:2295 cp/parser.c:14618 #, gcc-internal-format msgid "comma at end of enumerator list" msgstr "Komma am Ende der Aufzählungsliste" #: c-parser.c:2301 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<}%>" msgstr "%<,%> oder %<}%> erwartet" #: c-parser.c:2332 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids forward references to %<enum%> types" msgstr "ISO-C verbietet Vorwärts-Referenzen auf %<enum%>-Typen" #: c-parser.c:2448 #, gcc-internal-format msgid "expected class name" msgstr "Klassenname erwartet" #: c-parser.c:2467 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon in struct or union specified" msgstr "zusätzliches Semikolon in »struct« oder »union« angegeben" #: c-parser.c:2496 #, gcc-internal-format msgid "no semicolon at end of struct or union" msgstr "kein Semikolon am Ende von »struct« oder »union«" #: c-parser.c:2594 c-parser.c:3643 #, gcc-internal-format msgid "expected specifier-qualifier-list" msgstr "Spezifizierer-Qualifizierer-Liste erwartet" #: c-parser.c:2605 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids member declarations with no members" msgstr "ISO-C verbietet Elementdeklarationen ohne Elemente" #: c-parser.c:2695 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>, %<;%> or %<}%>" msgstr "%<,%>, %<;%> oder %<}%> erwartet" #: c-parser.c:2702 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>, %<,%>, %<;%>, %<}%> or %<__attribute__%>" msgstr "%<:%>, %<,%>, %<;%>, %<}%> oder %<__attribute__%> erwartet" #: c-parser.c:2755 #, gcc-internal-format msgid "%<typeof%> applied to a bit-field" msgstr "%<typeof%> auf ein Bitfeld angewandt" #: c-parser.c:2789 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 does not support %<_Alignas%>" msgstr "ISO-C99 unterstützt nicht %<_Alignas%>" #: c-parser.c:2792 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<_Alignas%>" msgstr "ISO-C90 unterstützt nicht %<_Alignas%>" #: c-parser.c:3020 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier or %<(%>" msgstr "Bezeichner oder %<(%> erwartet" #: c-parser.c:3227 #, gcc-internal-format msgid "ISO C requires a named argument before %<...%>" msgstr "ISO-C erfordert ein benanntes Argument vor %<...%>" #: c-parser.c:3323 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration specifiers or %<...%>" msgstr "Deklarationsspezifizierer oder %<...%> erwartet" #: c-parser.c:3377 #, gcc-internal-format msgid "wide string literal in %<asm%>" msgstr "Wide-Zeichenkettenliteral in %<asm%>" #: c-parser.c:3743 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids empty initializer braces" msgstr "ISO-C verbietet leere Initialisierungsklammern" #: c-parser.c:3794 #, gcc-internal-format msgid "obsolete use of designated initializer with %<:%>" msgstr "veraltete Verwendung einer bestimmten Initialisierung mit %<:%>" #: c-parser.c:3934 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" msgstr "" "ISO-C verbietet die Angabe eines zu initialisierenden Elementebereiches" #: c-parser.c:3947 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize" msgstr "ISO-C90 verbietet die Angabe von zu initialisierenden Unterobjekten" #: c-parser.c:3954 #, gcc-internal-format msgid "obsolete use of designated initializer without %<=%>" msgstr "veraltete Verwendung einer bestimmten Initialisierung ohne %<=%>" #: c-parser.c:4118 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids label declarations" msgstr "ISO-C verbietet Markendeklarationen" #: c-parser.c:4124 c-parser.c:4205 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration or statement" msgstr "Deklaration oder Anweisung erwartet" #: c-parser.c:4156 c-parser.c:4186 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids mixed declarations and code" msgstr "ISO-C90 verbietet gemischte Deklarationen und Code" #: c-parser.c:4213 #, gcc-internal-format msgid "expected %<}%> before %<else%>" msgstr "%<}%> vor %<else%> erwartet" #: c-parser.c:4218 cp/parser.c:8996 #, gcc-internal-format msgid "%<else%> without a previous %<if%>" msgstr "%<else%> ohne vorheriges %<if%>" #: c-parser.c:4235 #, gcc-internal-format msgid "label at end of compound statement" msgstr "Marke am Ende einer Verbundanweisung" #: c-parser.c:4280 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%> or %<...%>" msgstr "%<:%> oder %<...%> erwartet" #: c-parser.c:4311 #, gcc-internal-format msgid "" "a label can only be part of a statement and a declaration is not a statement" msgstr "" "eine Marke kann nur Teil einer Anweisung sein, und eine Deklaration ist " "keine Anweisung" #: c-parser.c:4486 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier or %<*%>" msgstr "Bezeichner oder %<*%> erwartet" #. Avoid infinite loop in error recovery: #. c_parser_skip_until_found stops at a closing nesting #. delimiter without consuming it, but here we need to consume #. it to proceed further. #: c-parser.c:4559 cp/parser.c:8724 #, gcc-internal-format msgid "expected statement" msgstr "Anweisung erwartet" #: c-parser.c:4657 cp/parser.c:9078 #, gcc-internal-format msgid "suggest braces around empty body in an %<if%> statement" msgstr "" "geschweifte Klammern um leeren Körper in einer %<if%>-Anweisung empfohlen" #: c-parser.c:4685 cp/parser.c:9101 #, gcc-internal-format msgid "suggest braces around empty body in an %<else%> statement" msgstr "" "geschweifte Klammern um leeren Körper in einer %<else%>-Anweisung empfohlen" #: c-parser.c:4816 #, gcc-internal-format msgid "suggest braces around empty body in %<do%> statement" msgstr "geschweifte Klammern um leeren Körper in %<do%>-Anweisung empfohlen" #: c-parser.c:4932 c-parser.c:4962 #, gcc-internal-format msgid "multiple iterating variables in fast enumeration" msgstr "mehrere Schleifenvariablen in schneller Aufzählung" #: c-parser.c:4982 #, gcc-internal-format msgid "invalid iterating variable in fast enumeration" msgstr "ungültiges Schleifenvariable in schneller Aufzählung" #: c-parser.c:5015 #, gcc-internal-format msgid "missing collection in fast enumeration" msgstr "die Sammlung in schneller Aufzählung fehlt" #: c-parser.c:5086 #, gcc-internal-format msgid "%E qualifier ignored on asm" msgstr "%E-Qualifizierer für asm ignoriert" #: c-parser.c:5440 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" msgstr "" "ISO-C verbietet das Weglassen des mittleren Terms eines ?:-Ausdruckes" #: c-parser.c:5897 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück" #: c-parser.c:6026 #, gcc-internal-format msgid "%<sizeof%> applied to a bit-field" msgstr "%<sizeof%> auf ein Bitfeld angewandt" #: c-parser.c:6047 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 does not support %qE" msgstr "ISO-C99 unterstützt nicht %qE" #: c-parser.c:6050 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %qE" msgstr "ISO-C90 unterstützt nicht %qE" #: c-parser.c:6101 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not allow %<%E (expression)%>" msgstr "ISO-C erlaubt kein %<%E (expression)%>" #: c-parser.c:6126 #, gcc-internal-format msgid "cannot take address of %qs" msgstr "die Adresse von %qs kann nicht ermittelt werden" #: c-parser.c:6297 c-parser.c:6747 c-parser.c:6766 #, gcc-internal-format msgid "expected expression" msgstr "Ausdruck erwartet" #: c-parser.c:6315 #, gcc-internal-format msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" msgstr "" "geklammerte Gruppe innerhalb eines Ausdrucks nur in einer Funktion erlaubt" #: c-parser.c:6328 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" msgstr "ISO-C verbietet geklammerte Gruppen innerhalb von Ausdrücken" #: c-parser.c:6520 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to %<__builtin_choose_expr%>" msgstr "falsche Anzahl der Argumente für %<__builtin_choose_expr%>" #: c-parser.c:6536 #, gcc-internal-format msgid "first argument to %<__builtin_choose_expr%> not a constant" msgstr "erstes Argument für %<__builtin_choose_expr%> ist keine Konstante" #: c-parser.c:6602 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to %<__builtin_complex%>" msgstr "falsche Anzahl der Argumente für %<__builtin_complex%>" #: c-parser.c:6624 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_complex%> operand not of real binary floating-point type" msgstr "Operand von %<__builtin_complex%> nicht realer binärer Gleitkommatyp" #: c-parser.c:6633 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_complex%> operands of different types" msgstr "Operanden von %<__builtin_complex%> unterschiedlichen Typs" #: c-parser.c:6679 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to %<__builtin_shuffle%>" msgstr "falsche Anzahl der Argumente für %<__builtin_shuffle%>" #: c-parser.c:6801 #, gcc-internal-format msgid "compound literal has variable size" msgstr "zusammengesetztes Literal hat variable Größe" #: c-parser.c:6812 #, gcc-internal-format msgid "compound literal qualified by address-space qualifier" msgstr "Verbundliteral durch Adressraumqualifizierer qualifiziert" #: c-parser.c:6817 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids compound literals" msgstr "ISO-C90 verbietet zusammengesetzte Literale" #: c-parser.c:7141 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier or %<)%>" msgstr "Bezeichner oder %<)%> erwartet" #: c-parser.c:7237 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon" msgstr "zusätzliches Semikolon" #: c-parser.c:7485 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon in method definition specified" msgstr "zusätzliches Semikolon in Methodendefinition angegeben" #: c-parser.c:7617 #, gcc-internal-format msgid "method attributes must be specified at the end only" msgstr "Methodenattribute dürfen nur am Ende angegeben werden" #: c-parser.c:7637 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> or %<{%> after method attribute definition" msgstr "%<;%> or %<{%> nach Definition der Methodenattribute erwartet" #: c-parser.c:7758 #, gcc-internal-format msgid "objective-c method declaration is expected" msgstr "Methodendeklaration in Objective-C erwartet" #: c-parser.c:8180 #, gcc-internal-format msgid "no type or storage class may be specified here," msgstr "hier darf kein Typ oder Speicherklasse angegeben werden," #: c-parser.c:8270 c-parser.c:8327 cp/parser.c:24709 #, gcc-internal-format msgid "unknown property attribute" msgstr "unbekanntes Eigenschaftsattribut" #: c-parser.c:8291 cp/parser.c:24669 #, gcc-internal-format msgid "missing %<=%> (after %<getter%> attribute)" msgstr "fehlendes %<=%> (hinter Attribut %<getter%>)" #: c-parser.c:8294 cp/parser.c:24672 #, gcc-internal-format msgid "missing %<=%> (after %<setter%> attribute)" msgstr "fehlendes %<=%> (hinter Attribut %<setter%>)" #: c-parser.c:8308 cp/parser.c:24687 #, gcc-internal-format msgid "the %<setter%> attribute may only be specified once" msgstr "das %<setter%>-Attribut darf nur einmal angegeben werden" #: c-parser.c:8313 cp/parser.c:24693 #, gcc-internal-format msgid "setter name must terminate with %<:%>" msgstr "Setter-Name muss mit %<:%> beendet werden" #: c-parser.c:8320 cp/parser.c:24701 #, gcc-internal-format msgid "the %<getter%> attribute may only be specified once" msgstr "das %<getter%>-Attribut darf nur einmal angegeben werden" #: c-parser.c:8506 cp/parser.c:27290 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp barrier%> may only be used in compound statements" msgstr "" "%<#pragma omp barrier%> darf nur in Verbundanweisungen verwendet werden" #: c-parser.c:8517 cp/parser.c:27305 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp flush%> may only be used in compound statements" msgstr "" "%<#pragma omp flush%> darf nur in Verbundanweisungen verwendet werden" #: c-parser.c:8528 cp/parser.c:27321 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp taskwait%> may only be used in compound statements" msgstr "" "%<#pragma omp taskwait%> darf nur in Verbundanweisungen verwendet werden" #: c-parser.c:8539 cp/parser.c:27337 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp taskyield%> may only be used in compound statements" msgstr "" "%<#pragma omp taskyield%> darf nur in Verbundanweisungen verwendet werden" #: c-parser.c:8552 cp/parser.c:27365 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma omp section%> may only be used in %<#pragma omp sections%> " "construct" msgstr "" "%<#pragma omp section%> darf nur in %<#pragma omp sections%>-Konstrukt " "verwendet werden" #: c-parser.c:8558 cp/parser.c:27280 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma GCC pch_preprocess%> must be first" msgstr "%<#pragma GCC pch_preprocess%> muss zuerst kommen" #: c-parser.c:8723 cp/parser.c:24957 #, gcc-internal-format msgid "too many %qs clauses" msgstr "zu viele %qs-Klauseln" #: c-parser.c:8825 cp/parser.c:25072 #, gcc-internal-format msgid "collapse argument needs positive constant integer expression" msgstr "Collapse-Argument erfordert positiven konstanten Ganzzahlausdruck" #: c-parser.c:8891 cp/parser.c:25123 #, gcc-internal-format msgid "expected %<none%> or %<shared%>" msgstr "%<none%> oder %<shared%> erwartet" #: c-parser.c:9026 c-parser.c:9240 #, gcc-internal-format msgid "expected integer expression" msgstr "Ganzzahlausdruck erwartet" #: c-parser.c:9038 #, gcc-internal-format msgid "%<num_threads%> value must be positive" msgstr "Wert von %<num_threads%> muss positiv sein" #: c-parser.c:9142 cp/parser.c:25342 #, gcc-internal-format msgid "" "expected %<+%>, %<*%>, %<-%>, %<&%>, %<^%>, %<|%>, %<&&%>, %<||%>, %<min%> " "or %<max%>" msgstr "" "%<+%>, %<*%>, %<-%>, %<&%>, %<^%>, %<|%>, %<&&%>, %<||%>, %<min%> oder " "%<max%> erwartet" #: c-parser.c:9231 cp/parser.c:25427 #, gcc-internal-format msgid "schedule %<runtime%> does not take a %<chunk_size%> parameter" msgstr "Ablauf %<runtime%> akzeptiert keinen Parameter %<chunk_size%>" #: c-parser.c:9235 cp/parser.c:25430 #, gcc-internal-format msgid "schedule %<auto%> does not take a %<chunk_size%> parameter" msgstr "Ablauf %<auto%> akzeptiert keinen Parameter %<chunk_size%>" #: c-parser.c:9253 cp/parser.c:25446 #, gcc-internal-format msgid "invalid schedule kind" msgstr "ungültige Ablaufart" #: c-parser.c:9381 cp/parser.c:25578 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp%> clause" msgstr "Klausel %<#pragma omp%> erwartet" #: c-parser.c:9390 cp/parser.c:25587 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not valid for %qs" msgstr "%qs ist für %qs ungültig" #: c-parser.c:9682 cp/parser.c:25871 #, gcc-internal-format msgid "invalid form of %<#pragma omp atomic%>" msgstr "ungültige Form von %<#pragma omp atomic%>" #: c-parser.c:9722 c-parser.c:9740 cp/parser.c:25902 cp/parser.c:25919 #, gcc-internal-format msgid "invalid operator for %<#pragma omp atomic%>" msgstr "ungültiger Operator für %<#pragma omp atomic%>" #: c-parser.c:9826 c-parser.c:9847 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%> or end of line" msgstr "%<(%> oder Zeilenende erwartet" #: c-parser.c:9882 cp/parser.c:26190 #, gcc-internal-format msgid "for statement expected" msgstr "für Anweisung erwartet" #: c-parser.c:9935 cp/semantics.c:4702 cp/semantics.c:4772 #, gcc-internal-format msgid "expected iteration declaration or initialization" msgstr "Schleifendeklaration oder Initialisierung erwartet" #: c-parser.c:10016 #, gcc-internal-format msgid "not enough perfectly nested loops" msgstr "nicht genügend perfekt geschachtelte Schleifen" #: c-parser.c:10069 cp/parser.c:26532 #, gcc-internal-format msgid "collapsed loops not perfectly nested" msgstr "zusammengelegte Schleifen sind nicht perfekt geschachtelt" #: c-parser.c:10107 cp/parser.c:26375 cp/parser.c:26413 cp/pt.c:12754 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qD should not be firstprivate" msgstr "Schleifenvariable %qD sollte nicht »firstprivate« sein" #: c-parser.c:10568 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a variable" msgstr "%qD ist keine Variable" #: c-parser.c:10570 cp/semantics.c:4327 #, gcc-internal-format msgid "%qE declared %<threadprivate%> after first use" msgstr "%qE nach erster Benutzung als %<threadprivate%> deklariert" #: c-parser.c:10572 cp/semantics.c:4329 #, gcc-internal-format msgid "automatic variable %qE cannot be %<threadprivate%>" msgstr "automatische Variable %qE kann nicht %<threadprivate%> sein" #: c-parser.c:10576 cp/semantics.c:4331 #, gcc-internal-format msgid "%<threadprivate%> %qE has incomplete type" msgstr "%<threadprivate%> %qE hat unvollständigen Typen" #: c-parser.c:10773 cp/parser.c:27176 #, gcc-internal-format msgid "%<__transaction_cancel%> without transactional memory support enabled" msgstr "" "%<__transaction_cancel%> ohne eingeschaltete Unterstützung für " "transaktionsbasierten Speicher" #: c-parser.c:10779 cp/parser.c:27182 #, gcc-internal-format msgid "%<__transaction_cancel%> within a %<__transaction_relaxed%>" msgstr "%<__transaction_cancel%> innerhalb eines %<__transaction_relaxed%>" #: c-parser.c:10788 cp/parser.c:27191 #, gcc-internal-format msgid "" "outer %<__transaction_cancel%> not within outer %<__transaction_atomic%>" msgstr "" "äußeres %<__transaction_cancel%> nicht innerhalb des äußeren " "%<__transaction_atomic%>" #: c-parser.c:10790 cp/parser.c:27194 #, gcc-internal-format msgid " or a %<transaction_may_cancel_outer%> function" msgstr " oder einer %<transaction_may_cancel_outer%>-Funktion" #: c-parser.c:10796 cp/parser.c:27200 #, gcc-internal-format msgid "%<__transaction_cancel%> not within %<__transaction_atomic%>" msgstr "" "%<__transaction_cancel%> nicht innerhalb von %<__transaction_atomic%>" #: c-typeck.c:214 #, gcc-internal-format msgid "%qD has an incomplete type" msgstr "%qD hat unvollständigen Typ" #: c-typeck.c:235 c-typeck.c:8627 c-typeck.c:8659 cp/call.c:3736 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of void expression" msgstr "falsche Benutzung eines void-Ausdruckes" #: c-typeck.c:243 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of flexible array member" msgstr "falsche Benutzung eines flexiblen Feldelements" #: c-typeck.c:249 cp/typeck2.c:426 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of array with unspecified bounds" msgstr "falsche Benutzung eines Feldes mit unbekannten Grenzen" #: c-typeck.c:257 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of undefined type %<%s %E%>" msgstr "falsche Benutzung des undefinierten Typs %<%s %E%>" #. If this type has a typedef-name, the TYPE_NAME is a TYPE_DECL. #: c-typeck.c:261 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of incomplete typedef %qD" msgstr "falsche Benutzung des unvollständigen typedef %qD" #: c-typeck.c:327 #, gcc-internal-format msgid "%qT and %qT are in disjoint named address spaces" msgstr "%qT und %qT sind in disjunkt benannten Adressräumen" #: c-typeck.c:566 c-typeck.c:591 #, gcc-internal-format msgid "function types not truly compatible in ISO C" msgstr "Funktionstypen nicht wirklich kompatibel in ISO-C" #: c-typeck.c:734 #, gcc-internal-format msgid "can%'t mix operands of decimal float and vector types" msgstr "" "Operanden von dezimalen Gleitkomma- und Vektortypen können nicht gemischt " "werden" #: c-typeck.c:739 #, gcc-internal-format msgid "can%'t mix operands of decimal float and complex types" msgstr "" "Operanden von dezimalen Gleitkomma- und komplexen Typen können nicht " "gemischt werden" #: c-typeck.c:744 #, gcc-internal-format msgid "can%'t mix operands of decimal float and other float types" msgstr "" "Operanden von dezimalen und anderen Gleitkommatypen können nicht gemischt " "werden" #: c-typeck.c:1220 #, gcc-internal-format msgid "types are not quite compatible" msgstr "Typen nicht ganz kompatibel" #: c-typeck.c:1224 #, gcc-internal-format msgid "pointer target types incompatible in C++" msgstr "Zeiger-Zieltypen sind in C++ inkompatibel" #: c-typeck.c:1556 #, gcc-internal-format msgid "function return types not compatible due to %<volatile%>" msgstr "Funktionsrückgabetypen nicht kompatibel wegen %<volatile%>" #: c-typeck.c:1732 c-typeck.c:3495 #, gcc-internal-format msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" msgstr "Arithmetik mit Zeiger auf unvollständigen Typen" #: c-typeck.c:1796 #, gcc-internal-format msgid "" "converting an array compound literal to a pointer is ill-formed in C++" msgstr "Umwandlung eines zusammengesetzten Feldliterals ist in C++ ungültig" #: c-typeck.c:2160 #, gcc-internal-format msgid "%qT has no member named %qE" msgstr "%qT hat kein Element namens %qE" #: c-typeck.c:2214 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qE in something not a structure or union" msgstr "" "Anfrage nach Element %qE in etwas, was keine Struktur oder Variante ist" #: c-typeck.c:2263 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing pointer to incomplete type" msgstr "Dereferenzierung eines Zeigers auf unvollständigen Typen" #: c-typeck.c:2267 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing %<void *%> pointer" msgstr "Dereferenzierung eines %<void *%>-Zeigers" #: c-typeck.c:2323 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is neither array nor pointer nor vector" msgstr "indizierter Wert ist weder Feld noch Zeiger noch Vektor" #: c-typeck.c:2335 cp/typeck.c:2917 cp/typeck.c:3011 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is not an integer" msgstr "Feldindex ist keine Ganzzahl" #: c-typeck.c:2341 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is pointer to function" msgstr "indizierter Wert ist Zeiger auf Funktion" #: c-typeck.c:2366 #, gcc-internal-format msgid "index value is out of bound" msgstr "Indexwert ist außerhalb der Grenzen" #: c-typeck.c:2410 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids subscripting %<register%> array" msgstr "ISO-C verbietet, ein %<register%>-Feld zu indizieren" #: c-typeck.c:2413 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" msgstr "ISO-C90 verbietet, ein Nicht-L-Wert-Feld zu indizieren" #: c-typeck.c:2521 #, gcc-internal-format msgid "enum constant defined here" msgstr "enum-Konstante hier definiert" #: c-typeck.c:2759 #, gcc-internal-format msgid "called object %qE is not a function" msgstr "gerufenes Objekt %qE ist keine Funktion" #. This situation leads to run-time undefined behavior. We can't, #. therefore, simply error unless we can prove that all possible #. executions of the program must execute the code. #: c-typeck.c:2796 #, gcc-internal-format msgid "function called through a non-compatible type" msgstr "Funktion über nicht kompatiblen Typen aufgerufen" #: c-typeck.c:2810 c-typeck.c:2863 #, gcc-internal-format msgid "function with qualified void return type called" msgstr "Funktion mit qualifiziertem void-Rückgabetypen aufgerufen" #: c-typeck.c:2900 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_shuffle last argument must be an integer vector" msgstr "Das letzte Argument von __builtin_shuffle muss Ganzzahlvektor sein" #: c-typeck.c:2908 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_shuffle arguments must be vectors" msgstr "Argumente für __builtin_shuffle müssen Vektoren sein" #: c-typeck.c:2914 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_shuffle argument vectors must be of the same type" msgstr "Vektorargumente von __builtin_shuffle müssen gleichen Typ haben" #: c-typeck.c:2924 #, gcc-internal-format msgid "" "__builtin_shuffle number of elements of the argument vector(s) and the mask " "vector should be the same" msgstr "" "Anzahl der Elemente des/der Argumentvektors/en und des Maskenvektors für " "__builtin_shuffle sollten gleich sein" #: c-typeck.c:2933 #, gcc-internal-format msgid "" "__builtin_shuffle argument vector(s) inner type must have the same size as " "inner type of the mask" msgstr "" "Innere Typen des/der Argumentvektors/en und Maske von __builtin_shuffle " "müssen gleiche Größe haben" #: c-typeck.c:3045 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to method %qE" msgstr "zu viele Argumente für Methode %qE" #: c-typeck.c:3048 c-family/c-common.c:8433 c-family/c-common.c:9361 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function %qE" msgstr "zu viele Argumente für Funktion %qE" #: c-typeck.c:3051 c-typeck.c:3285 cp/decl2.c:4257 cp/typeck.c:3363 #, gcc-internal-format msgid "declared here" msgstr "hier deklariert" #: c-typeck.c:3086 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "type of formal parameter %d is incomplete" msgstr "Typ des formalen Parameters %d ist unvollständig" #: c-typeck.c:3101 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as integer rather than floating due to prototype" msgstr "" "Übergabe des Arguments %d von %qE als Ganzzahl statt Gleitkomma aufgrund des " "Prototyps" #: c-typeck.c:3106 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as integer rather than complex due to prototype" msgstr "" "Übergabe des Arguments %d von %qE als Ganzzahl statt komplex aufgrund des " "Prototyps" #: c-typeck.c:3111 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as complex rather than floating due to prototype" msgstr "" "Übergabe des Arguments %d von %qE als komplex statt Gleitkomma aufgrund des " "Prototyps" #: c-typeck.c:3116 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as floating rather than integer due to prototype" msgstr "" "Übergabe des Arguments %d von %qE als Gleitkomma statt Ganzzahl aufgrund des " "Prototyps" #: c-typeck.c:3121 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as complex rather than integer due to prototype" msgstr "" "Übergabe des Arguments %d von %qE als komplex statt Ganzzahl aufgrund des " "Prototyps" #: c-typeck.c:3126 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as floating rather than complex due to prototype" msgstr "" "Übergabe des Arguments %d von %qE als Gleitkomma statt komplex aufgrund des " "Prototyps" #: c-typeck.c:3139 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as %<float%> rather than %<double%> due to " "prototype" msgstr "" "Übergabe des Arguments %d von %qE als %<float%> statt %<double%> aufgrund " "des Prototyps" #: c-typeck.c:3164 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as %qT rather than %qT due to prototype" msgstr "" "Übergabe des Arguments %d von %qE als %qT statt %qT aufgrund des Prototyps" #: c-typeck.c:3186 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE with different width due to prototype" msgstr "" "Übergabe des Arguments %d von %qE mit anderer Breite aufgrund des Prototyps" #: c-typeck.c:3210 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as unsigned due to prototype" msgstr "" "Übergabe des Arguments %d von %qE als vorzeichenlos aufgrund des Prototyps" #: c-typeck.c:3215 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as signed due to prototype" msgstr "" "Übergabe des Arguments %d von %qE als vorzeichenbehaftet aufgrund des " "Prototyps" #: c-typeck.c:3250 cp/call.c:6005 #, gcc-internal-format msgid "implicit conversion from %qT to %qT when passing argument to function" msgstr "" "implizite Umwandlung von %qT in %qT bei Übergabe von Argument an Funktion" #: c-typeck.c:3283 c-family/c-common.c:9279 c-family/c-common.c:9335 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %qE" msgstr "Zu wenige Argumente für Funktion %qE" #: c-typeck.c:3365 c-typeck.c:3370 #, gcc-internal-format msgid "comparison with string literal results in unspecified behavior" msgstr "" "Vergleich mit Zeichenkettenliteral führt zu unspezifiziertem Verhalten" #: c-typeck.c:3384 #, gcc-internal-format msgid "comparison between %qT and %qT" msgstr "Vergleich zwischen %qT und %qT" #: c-typeck.c:3436 #, gcc-internal-format msgid "pointer of type %<void *%> used in subtraction" msgstr "Zeiger des Typs %<void *%> in Subtraktion verwendet" #: c-typeck.c:3439 #, gcc-internal-format msgid "pointer to a function used in subtraction" msgstr "Zeiger auf eine Funktion in Subtraktion verwendet" #: c-typeck.c:3603 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<~%> for complex conjugation" msgstr "ISO-C unterstützt nicht %<~%> für komplexe Konjugation" #: c-typeck.c:3642 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" msgstr "Argument falschen Typs für unäres Ausrufungszeichen" #: c-typeck.c:3693 #, gcc-internal-format msgid "increment of enumeration value is invalid in C++" msgstr "Schrittweite von Aufzählungswerten (enum) ist in C++ ungültig" #: c-typeck.c:3696 #, gcc-internal-format msgid "decrement of enumeration value is invalid in C++" msgstr "Verringerung von Aufzählungswerten (enum) ist in C++ ungültig" #: c-typeck.c:3709 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<++%> and %<--%> on complex types" msgstr "ISO-C unterstützt kein %<++%> und %<--%> für komplexe Typen" #: c-typeck.c:3728 c-typeck.c:3760 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to increment" msgstr "Argument falschen Typs für Inkrementierung" #: c-typeck.c:3730 c-typeck.c:3763 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to decrement" msgstr "Argument falschen Typs für Dekrementierung" #: c-typeck.c:3750 #, gcc-internal-format msgid "increment of pointer to unknown structure" msgstr "Erhöhung eines Zeigers auf unbekannte Struktur" #: c-typeck.c:3753 #, gcc-internal-format msgid "decrement of pointer to unknown structure" msgstr "Verminderung eines Zeigers auf unbekannte Struktur" #: c-typeck.c:3837 #, gcc-internal-format msgid "taking address of expression of type %<void%>" msgstr "Adresse des Ausdrucks des Typs %<void%> wird genommen" #: c-typeck.c:3995 c-family/c-common.c:9033 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only location %qE" msgstr "Zuweisung der schreibgeschützten Speicherstelle %qE" #: c-typeck.c:3998 c-family/c-common.c:9034 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only location %qE" msgstr "Erhöhung der schreibgeschützten Speicherstelle %qE" #: c-typeck.c:4001 c-family/c-common.c:9035 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only location %qE" msgstr "Verringerung der schreibgeschützten Speicherstelle %qE" #: c-typeck.c:4042 #, gcc-internal-format msgid "cannot take address of bit-field %qD" msgstr "die Adresse des Bit-Feldes %qD kann nicht ermittelt werden" #: c-typeck.c:4070 #, gcc-internal-format msgid "global register variable %qD used in nested function" msgstr "globale Register-Variable %qD in verschachtelter Funktion verwendet" #: c-typeck.c:4073 #, gcc-internal-format msgid "register variable %qD used in nested function" msgstr "Register-Variable %qD in verschachtelter Funktion verwendet" #: c-typeck.c:4078 #, gcc-internal-format msgid "address of global register variable %qD requested" msgstr "Adresse der globalen Variablen %qD angefordert" #: c-typeck.c:4080 #, gcc-internal-format msgid "address of register variable %qD requested" msgstr "Adresse der Register-Variablen %qD angefordert" #: c-typeck.c:4174 #, gcc-internal-format msgid "non-lvalue array in conditional expression" msgstr "Nicht-L-Wert-Feld in bedingtem Ausdruck" #: c-typeck.c:4230 cp/call.c:4625 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit conversion from %qT to %qT to match other result of conditional" msgstr "" "implizite Umwandlung von %qT in %qT um an anderes Ergebnis von Bedingung " "anzupassen" #: c-typeck.c:4304 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" msgstr "ISO-C verbietet bedingten Ausdruck mit nur einer void-Seite" #: c-typeck.c:4321 #, gcc-internal-format msgid "pointers to disjoint address spaces used in conditional expression" msgstr "Zeiger auf disjunkte Adressräume in bedingtem Ausdruck verwendet" #: c-typeck.c:4329 c-typeck.c:4338 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C forbids conditional expr between %<void *%> and function pointer" msgstr "" "ISO-C verbietet bedingten Ausdruck zwischen %<void *%> und Funktionszeiger" #: c-typeck.c:4351 #, gcc-internal-format msgid "pointer type mismatch in conditional expression" msgstr "Zeigertyp passt nicht in bedingtem Ausdruck" #: c-typeck.c:4360 c-typeck.c:4371 #, gcc-internal-format msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" msgstr "Zeiger-/Ganzzahltyp passt nicht in bedingtem Ausdruck" #: c-typeck.c:4385 tree-cfg.c:3841 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in conditional expression" msgstr "Typ passt nicht in bedingtem Ausdruck" #: c-typeck.c:4484 #, gcc-internal-format msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" msgstr "linker Operand des Komma-Ausdrucks hat keinen Effekt" #: c-typeck.c:4554 msgid "cast adds %q#v qualifier to function type" msgstr "Typumwandlung fügt Qualifizierer %q#v zu Funktionstyp hinzu" #: c-typeck.c:4560 msgid "cast discards %q#v qualifier from pointer target type" msgstr "Typumwandlung streicht Qualifizierer %q#v von Zeiger-Zieltyp" #: c-typeck.c:4595 #, gcc-internal-format msgid "" "to be safe all intermediate pointers in cast from %qT to %qT must be " "%<const%> qualified" msgstr "" "zur Sicherheit müssen alle vorübergehenden Zeiger in Umwandlung von %qT in " "%qT mit %<const%> qualifiziert sein" #: c-typeck.c:4632 #, gcc-internal-format msgid "cast specifies array type" msgstr "Typkonvertierung gibt Feldtyp an" #: c-typeck.c:4638 #, gcc-internal-format msgid "cast specifies function type" msgstr "Typkonvertierung gibt Funktionstyp an" #: c-typeck.c:4654 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" msgstr "ISO-C verbietet Typkonvertierung von Nicht-Skalar auf selben Typen" #: c-typeck.c:4671 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids casts to union type" msgstr "ISO-C verbietet Typkonvertierung auf union-Typ" #: c-typeck.c:4681 #, gcc-internal-format msgid "cast to union type from type not present in union" msgstr "Typkonvertierung in union-Typ von nicht in union vorhandenem Typen" #: c-typeck.c:4716 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cast to %s address space pointer from disjoint generic address space pointer" msgstr "" "Umwandlung in %s-Adressraumzeiger aus getrenntem allgemeinen Adressraumzeiger" #: c-typeck.c:4721 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cast to generic address space pointer from disjoint %s address space pointer" msgstr "" "Umwandlung in allgemeinen Adressraumzeiger von getrenntem %s-Adressraumzeiger" #: c-typeck.c:4726 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cast to %s address space pointer from disjoint %s address space pointer" msgstr "Umwandlung in %s-Adressraumzeiger von getrenntem %s-Adressraumzeiger" #: c-typeck.c:4746 #, gcc-internal-format msgid "cast increases required alignment of target type" msgstr "Typkonvertierung erfordert Ausrichtung des Zieltyps" #: c-typeck.c:4757 #, gcc-internal-format msgid "cast from pointer to integer of different size" msgstr "Typkonvertierung von Zeiger auf Ganzzahl anderer Breite" #: c-typeck.c:4762 #, gcc-internal-format msgid "cast from function call of type %qT to non-matching type %qT" msgstr "" "Typumwandlung von Funktionsaufruf des Typs %qT in unpassenden Typen %qT" #: c-typeck.c:4771 cp/typeck.c:6577 #, gcc-internal-format msgid "cast to pointer from integer of different size" msgstr "Typkonvertierung in Zeiger von Ganzzahl anderer Breite" #: c-typeck.c:4785 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type" msgstr "" "ISO-C verbietet Konvertierung von Funktionszeigern in Objektzeigertyp" #: c-typeck.c:4794 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type" msgstr "" "ISO-C verbietet Konvertierung von Objektzeigertypen in Funktionszeigertyp" #: c-typeck.c:4877 #, gcc-internal-format msgid "defining a type in a cast is invalid in C++" msgstr "Definition eines Typs in einer Umwandlung ist in C++ ungültig" #: c-typeck.c:5016 c-typeck.c:5313 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion in assignment is invalid in C++" msgstr "enum-Umwandlung in Zuweisung ist in C++ ungültig" #. This macro is used to emit diagnostics to ensure that all format #. strings are complete sentences, visible to gettext and checked at #. compile time. #. This macro is used to emit diagnostics to ensure that all format #. strings are complete sentences, visible to gettext and checked at #. compile time. It is the same as WARN_FOR_ASSIGNMENT but with an #. extra parameter to enumerate qualifiers. #: c-typeck.c:5221 c-typeck.c:5251 c-typeck.c:5778 #, gcc-internal-format msgid "expected %qT but argument is of type %qT" msgstr "%qT erwartet, aber Argument hat Typ %qT" #: c-typeck.c:5311 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion when passing argument %d of %qE is invalid in C++" msgstr "" "Enum-Umwandlung bei Übergabe des Arguments %d von %qE ist in C++ ungültig" #: c-typeck.c:5315 c-typeck.c:7880 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion in initialization is invalid in C++" msgstr "enum-Umwandlung in Initialisierung ist in C++ ungültig" #: c-typeck.c:5317 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion in return is invalid in C++" msgstr "enum-Umwandlung in Rückgabe ist in C++ ungültig" #: c-typeck.c:5346 #, gcc-internal-format msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" msgstr "R-Wert kann nicht an Referenzparameter übergeben werden" #: c-typeck.c:5476 c-typeck.c:5699 msgid "" "passing argument %d of %qE makes %q#v qualified function pointer from " "unqualified" msgstr "" "Übergabe des Arguments %d von %qE erzeugt aus unqualifiziertem einen " "qualifizierten Funktionszeiger %q#v" #: c-typeck.c:5479 c-typeck.c:5702 msgid "assignment makes %q#v qualified function pointer from unqualified" msgstr "" "Zuweisung erzeugt aus unqualifiziertem einen qualifizierten Funktionszeiger " "%q#v" #: c-typeck.c:5482 c-typeck.c:5704 msgid "initialization makes %q#v qualified function pointer from unqualified" msgstr "" "Initialisierung erzeugt aus unqualifiziertem einen qualifizierten " "Funktionszeiger %q#v" #: c-typeck.c:5485 c-typeck.c:5706 msgid "return makes %q#v qualified function pointer from unqualified" msgstr "" "return erzeugt aus unqualifiziertem einen qualifizierten Funktionszeiger %q#v" #: c-typeck.c:5492 c-typeck.c:5662 msgid "" "passing argument %d of %qE discards %qv qualifier from pointer target type" msgstr "" "Übergabe des Arguments %d von %qE entfernt Kennzeichner %qv von Zeiger-Ziel-" "Typ" #: c-typeck.c:5494 c-typeck.c:5664 msgid "assignment discards %qv qualifier from pointer target type" msgstr "Zuweisung streicht Qualifizierer %qv von Zeiger-Zieltyp" #: c-typeck.c:5496 c-typeck.c:5666 msgid "initialization discards %qv qualifier from pointer target type" msgstr "Initialisierung streicht Qualifizierer %qv von Zeiger-Zieltyp" #: c-typeck.c:5498 c-typeck.c:5668 msgid "return discards %qv qualifier from pointer target type" msgstr "return streicht Qualifizierer %qv von Zeiger-Zieltyp" #: c-typeck.c:5507 #, gcc-internal-format msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" msgstr "ISO-C verbietet Argumentkonvertierung in union-Typ" #: c-typeck.c:5562 #, gcc-internal-format msgid "request for implicit conversion from %qT to %qT not permitted in C++" msgstr "" "Anfrage zur impliziten für Umwandlung von %qT in %qT ist in C++ nicht erlaubt" #: c-typeck.c:5574 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE from pointer to non-enclosed address space" msgstr "" "Übergabe des Arguments %d von %qE von Zeiger auf nicht eingeschlossenen " "Adressbereich" #: c-typeck.c:5578 #, gcc-internal-format msgid "assignment from pointer to non-enclosed address space" msgstr "Zuweisung von Zeiger auf nicht eingeschlossenen Adressbereich" #: c-typeck.c:5582 #, gcc-internal-format msgid "initialization from pointer to non-enclosed address space" msgstr "Initialisierung von Zeiger auf nicht enthaltenen Adressraum" #: c-typeck.c:5586 #, gcc-internal-format msgid "return from pointer to non-enclosed address space" msgstr "Rückgabe von Pointer auf nicht enthaltenen Adressraum" #: c-typeck.c:5604 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE might be a candidate for a format attribute" msgstr "Argument %d von %qE könnte Kandidat für Formatattribut sein" #: c-typeck.c:5610 #, gcc-internal-format msgid "assignment left-hand side might be a candidate for a format attribute" msgstr "Links-Zuweisung könnte Kandidat für Formatattribut sein" #: c-typeck.c:5615 #, gcc-internal-format msgid "" "initialization left-hand side might be a candidate for a format attribute" msgstr "Linke-Initialisierung könnte Kandidat für Formatattribut sein" #: c-typeck.c:5620 cp/typeck.c:7554 #, gcc-internal-format msgid "return type might be a candidate for a format attribute" msgstr "Rückgabetyp könnte Kandidat für Formatattribut sein" #: c-typeck.c:5644 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C forbids passing argument %d of %qE between function pointer and %<void " "*%>" msgstr "" "ISO-C verbietet Übergabe des Arguments %d von %qE zwischen Funktionszeiger " "und %<void *%>" #: c-typeck.c:5647 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids assignment between function pointer and %<void *%>" msgstr "ISO-C verbietet Zuweisung zwischen Funktionszeiger und %<void *%>" #: c-typeck.c:5649 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids initialization between function pointer and %<void *%>" msgstr "" "ISO-C verbietet Initialisierung zwischen Funktionszeiger und %<void *%>" #: c-typeck.c:5651 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids return between function pointer and %<void *%>" msgstr "ISO-C verbietet return zwischen Funktionszeiger und %<void *%>" #: c-typeck.c:5680 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in passing argument %d of %qE differ in signedness" msgstr "" "Zeigerziele bei Übergabe des Arguments %d von %qE unterscheiden sich im " "Vorzeichenbesitz" #: c-typeck.c:5682 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in assignment differ in signedness" msgstr "Zeigerziele in Zuweisung unterscheiden sich im Vorzeichenbesitz" #: c-typeck.c:5684 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in initialization differ in signedness" msgstr "" "Zeigerziele in Initialisierung unterscheiden sich im Vorzeichenbesitz" #: c-typeck.c:5686 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in return differ in signedness" msgstr "Zeigerziele in return unterscheiden sich im Vorzeichenbesitz" #: c-typeck.c:5715 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE from incompatible pointer type" msgstr "Übergabe des Arguments %d von %qE von inkompatiblem Zeigertyp" #: c-typeck.c:5717 #, gcc-internal-format msgid "assignment from incompatible pointer type" msgstr "Zuweisung von inkompatiblem Zeigertyp" #: c-typeck.c:5718 #, gcc-internal-format msgid "initialization from incompatible pointer type" msgstr "Initialisierung von inkompatiblem Zeigertyp" #: c-typeck.c:5720 #, gcc-internal-format msgid "return from incompatible pointer type" msgstr "return von inkompatiblem Zeigertyp" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-typeck.c:5728 c-typeck.c:6280 cp/typeck.c:1875 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-lvalue array" msgstr "ungültige Verwendung eines Nicht-L-Wert-Feldes" #: c-typeck.c:5738 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes pointer from integer without a cast" msgstr "" "Übergabe des Arguments %d von %qE erzeugt Zeiger von Ganzzahl ohne " "Typkonvertierung" #: c-typeck.c:5740 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes pointer from integer without a cast" msgstr "Zuweisung erzeugt Zeiger von Ganzzahl ohne Typkonvertierung" #: c-typeck.c:5742 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes pointer from integer without a cast" msgstr "Initialisierung erzeugt Zeiger von Ganzzahl ohne Typkonvertierung" #: c-typeck.c:5744 #, gcc-internal-format msgid "return makes pointer from integer without a cast" msgstr "return erzeugt Zeiger von Ganzzahl ohne Typkonvertierung" #: c-typeck.c:5752 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes integer from pointer without a cast" msgstr "" "Übergabe des Arguments %d von %qE erzeugt Ganzzahl von Zeiger ohne " "Typkonvertierung" #: c-typeck.c:5754 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes integer from pointer without a cast" msgstr "Zuweisung erzeugt Ganzzahl von Zeiger ohne Typkonvertierung" #: c-typeck.c:5756 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes integer from pointer without a cast" msgstr "Initialisierung erzeugt Ganzzahl von Zeiger ohne Typkonvertierung" #: c-typeck.c:5758 #, gcc-internal-format msgid "return makes integer from pointer without a cast" msgstr "return erzeugt Ganzzahl von Zeiger ohne Typkonvertierung" #: c-typeck.c:5775 c-family/c-common.c:9296 config/mep/mep.c:6315 #, gcc-internal-format msgid "incompatible type for argument %d of %qE" msgstr "Inkompatibler Typ für Argument %d von %qE" #: c-typeck.c:5781 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types when assigning to type %qT from type %qT" msgstr "unverträgliche Typen bei Zuweisung an Typ %qT von Typ %qT" #: c-typeck.c:5786 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types when initializing type %qT using type %qT" msgstr "inkompatible Typen bei Initialisierung von Typ %qT mit Typ %qT" #: c-typeck.c:5791 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types when returning type %qT but %qT was expected" msgstr "" "unverträgliche Typen bei Rückgabe von Typ %qT, aber %qT wurde erwartet" #: c-typeck.c:5855 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" msgstr "traditionelles C lehnt automatische Gesamt-Initialisierung ab" #: c-typeck.c:6031 c-typeck.c:6048 c-typeck.c:6066 #, gcc-internal-format msgid "(near initialization for %qs)" msgstr "(nahe der Initialisierung für %qs)" #: c-typeck.c:6081 #, gcc-internal-format msgid "array initialized from parenthesized string constant" msgstr "Feld mit geklammerter Zeichenkettenkonstante initialisiert" #: c-typeck.c:6154 c-typeck.c:7029 #, gcc-internal-format msgid "initialization of a flexible array member" msgstr "Initialisierung eines flexiblen Feld-Elements" #: c-typeck.c:6164 cp/typeck2.c:893 #, gcc-internal-format msgid "char-array initialized from wide string" msgstr "char-Feld mit wide-Zeichenkette initialisiert" #: c-typeck.c:6172 #, gcc-internal-format msgid "wide character array initialized from non-wide string" msgstr "Feld von wide character mit Nicht-wide-Zeichenkette initialisiert" #: c-typeck.c:6178 #, gcc-internal-format msgid "wide character array initialized from incompatible wide string" msgstr "" "Feld von wide character mit unverträglicher wide-Zeichenkette initialisiert" #: c-typeck.c:6212 #, gcc-internal-format msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" msgstr "Feld unpassenden Typs mit Zeichenkettenkonstante initialisiert" #: c-typeck.c:6306 #, gcc-internal-format msgid "array initialized from non-constant array expression" msgstr "Feld mit nicht konstantem Feldausdruck initialisiert" #: c-typeck.c:6320 c-typeck.c:6323 c-typeck.c:6331 c-typeck.c:6370 #: c-typeck.c:7853 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not constant" msgstr "Initialisierungselement ist nicht konstant" #: c-typeck.c:6336 c-typeck.c:6382 c-typeck.c:7863 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not a constant expression" msgstr "Initialisierungselement ist nicht konstant" #: c-typeck.c:6377 c-typeck.c:7858 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not computable at load time" msgstr "Initialisierungs-Element ist zur Lade-Zeit nicht berechenbar" #: c-typeck.c:6395 #, gcc-internal-format msgid "invalid initializer" msgstr "ungültige Initialisierung" #: c-typeck.c:6669 cp/decl.c:5538 #, gcc-internal-format msgid "opaque vector types cannot be initialized" msgstr "opake Vektortypen können nicht initialisiert werden" #: c-typeck.c:6884 #, gcc-internal-format msgid "extra brace group at end of initializer" msgstr "zusätzliche geschweifte Klammern am Ende der Initialisierung" #: c-typeck.c:6905 #, gcc-internal-format msgid "missing braces around initializer" msgstr "geschweifte Klammern fehlen um Initialisierung" #: c-typeck.c:6966 #, gcc-internal-format msgid "braces around scalar initializer" msgstr "geschweifte Klammern um Skalar-Initialisierung" #: c-typeck.c:7026 #, gcc-internal-format msgid "initialization of flexible array member in a nested context" msgstr "" "Initialisierung eines flexiblen Feld-Elements in geschachteltem Kontext" #: c-typeck.c:7065 #, gcc-internal-format msgid "missing initializer" msgstr "fehlende Initialisierung" #: c-typeck.c:7087 #, gcc-internal-format msgid "empty scalar initializer" msgstr "leere Skalar-Initialisierung" #: c-typeck.c:7092 #, gcc-internal-format msgid "extra elements in scalar initializer" msgstr "zusätzliche Elemente in Skalar-Initialisierung" #: c-typeck.c:7203 c-typeck.c:7284 #, gcc-internal-format msgid "array index in non-array initializer" msgstr "Feldindex in Nicht-Feld-Initialisierung" #: c-typeck.c:7208 c-typeck.c:7340 #, gcc-internal-format msgid "field name not in record or union initializer" msgstr "Feldname nicht in Datensatz- oder union-Initialisierung" #: c-typeck.c:7257 #, gcc-internal-format msgid "array index in initializer not of integer type" msgstr "Feldindex in Initialisierung hat nicht Ganzzahltyp" #: c-typeck.c:7266 c-typeck.c:7275 #, gcc-internal-format msgid "array index in initializer is not an integer constant expression" msgstr "Feldindex in Initialisierung ist kein konstanter Ganzzahlausdruck" #: c-typeck.c:7280 c-typeck.c:7282 #, gcc-internal-format msgid "nonconstant array index in initializer" msgstr "nichtkonstanter Feldindex in Initialisierung" #: c-typeck.c:7286 c-typeck.c:7289 #, gcc-internal-format msgid "array index in initializer exceeds array bounds" msgstr "Feldindex in Initialisierung überschreitet Feldgrenzen" #: c-typeck.c:7303 #, gcc-internal-format msgid "empty index range in initializer" msgstr "leerer Indexbereich in Initialisierung" #: c-typeck.c:7312 #, gcc-internal-format msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" msgstr "Feldindexbereich in Initialisierung überschreitet Feldgrenzen" #: c-typeck.c:7347 #, gcc-internal-format msgid "unknown field %qE specified in initializer" msgstr "unbekanntes Feld %qE in Initialisierung angegeben" #: c-typeck.c:7399 c-typeck.c:7426 c-typeck.c:7954 #, gcc-internal-format msgid "initialized field with side-effects overwritten" msgstr "initialisiertes Feld mit Seiteneffekten überschrieben" #: c-typeck.c:7401 c-typeck.c:7428 c-typeck.c:7956 #, gcc-internal-format msgid "initialized field overwritten" msgstr "initialisiertes Feld überschrieben" #: c-typeck.c:8173 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in char array initializer" msgstr "Elementüberschreitung in char-Feld-Initialisierung" #: c-typeck.c:8180 c-typeck.c:8241 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in struct initializer" msgstr "Elementüberschreitung in struct-Initialisierung" #: c-typeck.c:8256 #, gcc-internal-format msgid "non-static initialization of a flexible array member" msgstr "nicht-statische Initialisierung eines flexiblen Feldelements" #: c-typeck.c:8327 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in union initializer" msgstr "Elementüberschreitung in union-Initialisierung" #: c-typeck.c:8349 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects initialization of unions" msgstr "traditionelles C lehnt Initialisierung von unions ab" #: c-typeck.c:8417 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in array initializer" msgstr "Elementüberschreitung in Feldinitialisierung" #: c-typeck.c:8451 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in vector initializer" msgstr "Elementüberschreitung in Vektorinitialisierung" #: c-typeck.c:8483 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in scalar initializer" msgstr "Elementüberschreitung in Skalarinitialisierung" #: c-typeck.c:8707 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids %<goto *expr;%>" msgstr "ISO-C verbietet %<goto *expr;%>" #: c-typeck.c:8729 cp/typeck.c:7766 #, gcc-internal-format msgid "function declared %<noreturn%> has a %<return%> statement" msgstr "als %<noreturn%> deklarierte Funktion hat %<return%>-Anweisung" #: c-typeck.c:8752 #, gcc-internal-format msgid "%<return%> with no value, in function returning non-void" msgstr "%<return%> ohne Wert in nicht-void zurückgebender Funktion" #: c-typeck.c:8762 #, gcc-internal-format msgid "%<return%> with a value, in function returning void" msgstr "%<return%> mit Wert in void zurückgebender Funktion" #: c-typeck.c:8764 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids %<return%> with expression, in function returning void" msgstr "" "ISO-C verbietet %<return%> mit Ausdruck, in void zurückgebender Funktion" #: c-typeck.c:8831 #, gcc-internal-format msgid "function returns address of local variable" msgstr "Funktion liefert Adresse einer lokalen Variablen zurück" #: c-typeck.c:8904 cp/semantics.c:1045 #, gcc-internal-format msgid "switch quantity not an integer" msgstr "switch-Größe ist keine Ganzzahl" #: c-typeck.c:8917 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> switch expression not converted to %<int%> in ISO C" msgstr "%<long%> switch-Ausdruck nicht nach »int« konvertiert in ISO C" #: c-typeck.c:8953 c-typeck.c:8961 #, gcc-internal-format msgid "case label is not an integer constant expression" msgstr "»case«-Marke ist kein konstanter Ganzzahlausdruck" #: c-typeck.c:8967 cp/parser.c:8827 #, gcc-internal-format msgid "case label not within a switch statement" msgstr "case-Marke nicht innerhalb einer switch-Anweisung" #: c-typeck.c:8969 #, gcc-internal-format msgid "%<default%> label not within a switch statement" msgstr "%<default%>-Marke nicht innerhalb einer switch-Anweisung" #: c-typeck.c:9052 cp/parser.c:9127 #, gcc-internal-format msgid "suggest explicit braces to avoid ambiguous %<else%>" msgstr "" "es wird empfohlen, explizite geschweifte Klammern zu setzen, um mehrdeutiges " "%<else%> zu vermeiden" #: c-typeck.c:9161 cp/parser.c:9854 #, gcc-internal-format msgid "break statement not within loop or switch" msgstr "break-Anweisung nicht innerhalb einer Schleife oder »switch«" #: c-typeck.c:9163 cp/parser.c:9875 #, gcc-internal-format msgid "continue statement not within a loop" msgstr "continue-Anweisung nicht innerhalb einer Schleife" #: c-typeck.c:9168 cp/parser.c:9865 #, gcc-internal-format msgid "break statement used with OpenMP for loop" msgstr "break-Anweisung mit OpenMP für Schleife verwendet" #: c-typeck.c:9194 cp/cp-gimplify.c:402 #, gcc-internal-format msgid "statement with no effect" msgstr "Anweisung ohne Effekt" #: c-typeck.c:9220 #, gcc-internal-format msgid "expression statement has incomplete type" msgstr "Ausdrucksanweisung hat unvollständigen Typ" #: c-typeck.c:9479 c-typeck.c:9514 c-typeck.c:9528 #, gcc-internal-format msgid "conversion of scalar to vector involves truncation" msgstr "Umwandlung von Skalar in Vektor führt zum Abschneiden" #: c-typeck.c:9956 cp/typeck.c:3939 #, gcc-internal-format msgid "right shift count is negative" msgstr "Rechts-Schiebe-Weite ist negativ" #: c-typeck.c:9967 cp/typeck.c:3946 #, gcc-internal-format msgid "right shift count >= width of type" msgstr "Rechts-Schiebe-Weite >= Breite des Typs" #: c-typeck.c:10008 cp/typeck.c:3968 #, gcc-internal-format msgid "left shift count is negative" msgstr "Links-Schiebe-Weite ist negativ" #: c-typeck.c:10015 cp/typeck.c:3974 #, gcc-internal-format msgid "left shift count >= width of type" msgstr "Links-Schiebe-Weite >= Breite des Typs" #: c-typeck.c:10038 c-typeck.c:10175 #, gcc-internal-format msgid "comparing vectors with different element types" msgstr "Vergleich von Vektoren mit verschiedenen Element-Typen" #: c-typeck.c:10045 c-typeck.c:10182 #, gcc-internal-format msgid "comparing vectors with different number of elements" msgstr "Vergleich von Vektoren mit unterschiedlicher Elementanzahl" #: c-typeck.c:10061 cp/typeck.c:4020 #, gcc-internal-format msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" msgstr "Vergleich von Gleitkomma mit == oder != ist unsicher" #: c-typeck.c:10078 c-typeck.c:10098 #, gcc-internal-format msgid "" "the comparison will always evaluate as %<false%> for the address of %qD will " "never be NULL" msgstr "" "Vergleich wird stets als %<false%> ausgewertet da die Adresse von %qD nie " "NULL wird" #: c-typeck.c:10084 c-typeck.c:10104 #, gcc-internal-format msgid "" "the comparison will always evaluate as %<true%> for the address of %qD will " "never be NULL" msgstr "" "Vergleich wird stets als %<true%> ausgewertet da die Adresse von %qD nie " "NULL wird" #: c-typeck.c:10125 c-typeck.c:10225 #, gcc-internal-format msgid "comparison of pointers to disjoint address spaces" msgstr "Vergleich von Zeigern auf disjunkte Adressräume" #: c-typeck.c:10132 c-typeck.c:10138 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids comparison of %<void *%> with function pointer" msgstr "ISO-C verbietet Vergleich von %<void *%> mit Funktionszeiger" #: c-typeck.c:10145 c-typeck.c:10235 #, gcc-internal-format msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" msgstr "in Vergleich verschiedener Zeigertypen fehlt Typkonvertierung" #: c-typeck.c:10157 c-typeck.c:10162 c-typeck.c:10261 c-typeck.c:10266 #, gcc-internal-format msgid "comparison between pointer and integer" msgstr "Vergleich zwischen Zeiger und Ganzzahl" #: c-typeck.c:10213 #, gcc-internal-format msgid "comparison of complete and incomplete pointers" msgstr "Vergleich von vollständigen und unvollständigen Zeigern" #: c-typeck.c:10215 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" msgstr "ISO-C verbietet geordnete Vergleiche zwischen Zeigern auf Funktionen" #: c-typeck.c:10220 #, gcc-internal-format msgid "ordered comparison of pointer with null pointer" msgstr "geordneter Vergleich von Zeiger mit Null-Zeiger" #: c-typeck.c:10243 c-typeck.c:10246 c-typeck.c:10253 c-typeck.c:10256 #: cp/typeck.c:4271 cp/typeck.c:4278 #, gcc-internal-format msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" msgstr "geordneter Vergleich von Zeiger mit Ganzzahlnull" #: c-typeck.c:10300 cp/typeck.c:4350 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit conversion from %qT to %qT to match other operand of binary " "expression" msgstr "" "implizite Umwandlung von %qT in %qT zur Anpassung an anderen Operanden des " "Binärausdrucks" #: c-typeck.c:10584 #, gcc-internal-format msgid "" "used array that cannot be converted to pointer where scalar is required" msgstr "" "Feld, das nicht in Zeiger umgewandelt werden kann, anstelle des geforderten " "Skalars verwendet" #: c-typeck.c:10588 #, gcc-internal-format msgid "used struct type value where scalar is required" msgstr "Wert eines struct-Typs anstelle des geforderten Skalars verwendet" #: c-typeck.c:10592 #, gcc-internal-format msgid "used union type value where scalar is required" msgstr "Wert eines union-Typs anstelle des geforderten Skalars verwendet" #: c-typeck.c:10603 #, gcc-internal-format msgid "used vector type where scalar is required" msgstr "Vektortyp verwendet, wo Skalars benötigt wird" #: c-typeck.c:10757 cp/semantics.c:4202 #, gcc-internal-format msgid "%qE has invalid type for %<reduction%>" msgstr "%qE hat ungültigen Typ für %<reduction%>" #: c-typeck.c:10794 cp/semantics.c:4217 #, gcc-internal-format msgid "%qE has invalid type for %<reduction(%s)%>" msgstr "%qE hat ungültigen Typ für %<reduction(%s)%>" #: c-typeck.c:10811 cp/semantics.c:4227 #, gcc-internal-format msgid "%qE must be %<threadprivate%> for %<copyin%>" msgstr "%qE muss für %<copyin%> %<threadprivate%> sein" #: c-typeck.c:10821 cp/semantics.c:3995 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a variable in clause %qs" msgstr "%qE ist in Klausel %qs keine Variable" #: c-typeck.c:10829 c-typeck.c:10851 c-typeck.c:10873 #, gcc-internal-format msgid "%qE appears more than once in data clauses" msgstr "%qE tritt in dieser Datenklausel mehrfach auf" #: c-typeck.c:10844 cp/semantics.c:4018 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a variable in clause %<firstprivate%>" msgstr "%qE ist in Klausel %<firstprivate%> keine Variable" #: c-typeck.c:10866 cp/semantics.c:4040 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a variable in clause %<lastprivate%>" msgstr "%qE ist in Klausel %<lastprivate%> keine Variable" #: c-typeck.c:10934 cp/semantics.c:4273 #, gcc-internal-format msgid "%qE is predetermined %qs for %qs" msgstr "%qE ist vorbestimmt %qs für %qs" #: c-typeck.c:11036 #, gcc-internal-format msgid "C++ requires promoted type, not enum type, in %<va_arg%>" msgstr "C++ erfordert weitergegebenen Typ, nicht Enum-Typ, in %<va_arg%>" #: calls.c:2316 #, gcc-internal-format msgid "function call has aggregate value" msgstr "Funktionsaufruf hat zusammengesetzten Wert" #: cfgexpand.c:1245 function.c:1010 varasm.c:1998 #, gcc-internal-format msgid "size of variable %q+D is too large" msgstr "Größe der Variablen %q+D ist zu hoch" #: cfgexpand.c:4421 #, gcc-internal-format msgid "" "stack protector not protecting local variables: variable length buffer" msgstr "Stack-Schutz schützt nicht lokale Variablen: Puffer variabler Größe" #: cfgexpand.c:4425 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "stack protector not protecting function: all local arrays are less than %d " "bytes long" msgstr "" "Stack-Schutz schützt nicht Funktion: Alle lokalen Felder sind kleiner als %d " "Bytes" #: cfghooks.c:110 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bb %d on wrong place" msgstr "bb %d an falscher Stelle" #: cfghooks.c:116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" msgstr "prev_bb von %d sollte %d sein, nicht %d" #: cfghooks.c:133 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Block %i has loop_father, but there are no loops" msgstr "" "verify_flow_info: Block %i hat loop_father, aber es gibt keine Schleifen" #: cfghooks.c:139 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Block %i lacks loop_father" msgstr "verify_flow_info: Block %i fehlt loop_father" #: cfghooks.c:145 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" msgstr "verify_flow_info: Falsche Blockzahl %i %i" #: cfghooks.c:151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" msgstr "verify_flow_info: Falsche Blockfrequenz %i %i" #: cfghooks.c:159 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" msgstr "verify_flow_info: Doppelte Kante %i->%i" #: cfghooks.c:165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" msgstr "verify_flow_info: Falsche Wahrscheinlichkeit der Kante %i->%i %i" #: cfghooks.c:171 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" msgstr "verify_flow_info: Falsche Kantenzahl %i->%i %i" #: cfghooks.c:183 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" msgstr "verify_flow_info: Nachfolgekante des Basis-Blocks %d ist beschädigt" #: cfghooks.c:197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" msgstr "falscher Betrag der Zweig-Kanten nach unbedingtem Sprung %i" #: cfghooks.c:205 cfghooks.c:216 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "basic block %d pred edge is corrupted" msgstr "Vorgänger des Basis-Blocks %d ist beschädigt" #: cfghooks.c:217 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "its dest_idx should be %d, not %d" msgstr "sein dest_idx sollte %d sein, nicht %d" #: cfghooks.c:246 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "basic block %i edge lists are corrupted" msgstr "Kantenlisten des Basis-Blockes %i sind beschädigt" #: cfghooks.c:259 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info failed" msgstr "verify_flow_info gescheitert" #: cfghooks.c:320 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch" msgstr "%s unterstützt nicht redirect_edge_and_branch" #: cfghooks.c:340 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support can_remove_branch_p" msgstr "%s unterstützt nicht can_remove_branch_p" #: cfghooks.c:393 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch_force" msgstr "%s unterstützt nicht redirect_edge_and_branch_force" #: cfghooks.c:431 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support split_block" msgstr "%s unterstützt nicht split_block" #: cfghooks.c:483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support move_block_after" msgstr "%s unterstützt nicht move_block_after" #: cfghooks.c:496 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support delete_basic_block" msgstr "%s unterstützt nicht delete_basic_block" #: cfghooks.c:546 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support split_edge" msgstr "%s unterstützt nicht split_edge" #: cfghooks.c:619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support create_basic_block" msgstr "%s unterstützt nicht create_basic_block" #: cfghooks.c:647 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support can_merge_blocks_p" msgstr "%s unterstützt nicht can_merge_blocks_p" #: cfghooks.c:658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support predict_edge" msgstr "%s unterstützt nicht predict_edge" #: cfghooks.c:667 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support predicted_by_p" msgstr "%s unterstützt nicht predicted_by_p" #: cfghooks.c:681 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support merge_blocks" msgstr "%s unterstützt nicht merge_blocks" #: cfghooks.c:734 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support make_forwarder_block" msgstr "%s unterstützt nicht make_forwarder_block" #: cfghooks.c:889 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support force_nonfallthru" msgstr "%s unterstützt nicht force_nonfallthru" #: cfghooks.c:917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support can_duplicate_block_p" msgstr "%s unterstützt nicht can_duplicate_block_p" #: cfghooks.c:939 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support duplicate_block" msgstr "%s unterstützt nicht duplicate_block" #: cfghooks.c:1014 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support block_ends_with_call_p" msgstr "%s unterstützt nicht block_ends_with_call_p" #: cfghooks.c:1025 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support block_ends_with_condjump_p" msgstr "%s unterstützt nicht block_ends_with_condjump_p" #: cfghooks.c:1043 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support flow_call_edges_add" msgstr "%s unterstützt nicht flow_call_edges_add" #: cfgloop.c:1335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "size of loop %d should be %d, not %d" msgstr "Größe der Schleife %d sollte %d sein, nicht %d" #: cfgloop.c:1349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bb %d do not belong to loop %d" msgstr "BB %d gehört nicht zur Schleife %d" #: cfgloop.c:1364 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s header does not have exactly 2 entries" msgstr "Kopf der Schleife %d hat nicht genau 2 Einträge" #: cfgloop.c:1371 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s latch does not have exactly 1 successor" msgstr "Falle der Schleife %d hat nicht genau einen Nachfolger" #: cfgloop.c:1376 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s latch does not have header as successor" msgstr "Falle der Schleife %d hat nicht den Kopf als Nachfolger" #: cfgloop.c:1381 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s latch does not belong directly to it" msgstr "Falle der Schleife %d gehört nicht direkt zu ihr" #: cfgloop.c:1387 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s header does not belong directly to it" msgstr "Kopf der Schleife %d gehört nicht direkt zu ihr" #: cfgloop.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s latch is marked as part of irreducible region" msgstr "" "Falle der Schleife %d ist als Teil einer irreduziblen Region markiert" #: cfgloop.c:1426 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "basic block %d should be marked irreducible" msgstr "Basisblock %d sollte als irreduzibel markiert werden" #: cfgloop.c:1432 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "basic block %d should not be marked irreducible" msgstr "Basisblock %d sollte nicht als irreduzibel markiert werden" #: cfgloop.c:1440 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "edge from %d to %d should be marked irreducible" msgstr "Kante von %d nach %d sollte als irreduzibel markiert werden" #: cfgloop.c:1447 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "edge from %d to %d should not be marked irreducible" msgstr "Kante von %d nach %d sollte nicht als irreduzibel markiert werden" #: cfgloop.c:1462 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "corrupted head of the exits list of loop %d" msgstr "beschädigter Kopf der Ausgangsliste von Schleife %d" #: cfgloop.c:1480 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "corrupted exits list of loop %d" msgstr "beschädigte Ausgangsliste der Schleife %d" #: cfgloop.c:1489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "nonempty exits list of loop %d, but exits are not recorded" msgstr "" "Nichtleere Ausgangsliste der Schleife %d, aber Ausgänge werden nicht " "aufgezeichnet" #: cfgloop.c:1515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "exit %d->%d not recorded" msgstr "Ausgang %d->%d nicht aufgezeichnet" #: cfgloop.c:1533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong list of exited loops for edge %d->%d" msgstr "Falsche Liste der beendeten Schleifen für Kante %d->%d" #: cfgloop.c:1542 #, gcc-internal-format msgid "too many loop exits recorded" msgstr "Zu viele Schleifenausgänge aufgezeichnet" #: cfgloop.c:1553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%d exits recorded for loop %d (having %d exits)" msgstr "%d Ausgänge für Schleife %d (mit %d Ausgängen) aufgezeichnet" #: cfgrtl.c:1835 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB_RTL flag not set for block %d" msgstr "Kennzeichen BB_RTL ist für Block %d nicht gesetzt" #: cfgrtl.c:1842 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d basic block pointer is %d, should be %d" msgstr "Basisblockzeiger des Befehls %d ist %d, sollte %d sein" #: cfgrtl.c:1853 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d in header of bb %d has non-NULL basic block" msgstr "Befehl %d im Kopf des Basisblockes %d hat Nicht-NULL als Basisblock" #: cfgrtl.c:1861 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d in footer of bb %d has non-NULL basic block" msgstr "Befehl %d am Ende des Basisblocks %d hat Nicht-NULL als Basisblock" #: cfgrtl.c:1883 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i" msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB passt nicht zu cfg %wi %i" #: cfgrtl.c:1902 #, gcc-internal-format msgid "EDGE_CROSSING incorrectly set across same section" msgstr "EDGE_CROSSING falsch gesetzt im selben Abschnitt" #: cfgrtl.c:1907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fallthru edge crosses section boundary (bb %i)" msgstr "Fall-Through-Kante überschreitet Abschnittsgrenze (bb %i)" #: cfgrtl.c:1913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EH edge crosses section boundary (bb %i)" msgstr "EH-Kante überschneidet Abschnittsgrenze (bb %i)" #: cfgrtl.c:1920 #, gcc-internal-format msgid "EDGE_CROSSING missing across section boundary" msgstr "EDGE_CROSSING fehlt bei Übertretung von Abschnittsgrenze" #: cfgrtl.c:1943 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" msgstr "fehlender Vermerk von REG_EH_REGION am Ende vom bb %i" #: cfgrtl.c:1948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many eh edges %i" msgstr "zu viele eh-Kanten %i" #: cfgrtl.c:1956 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many outgoing branch edges from bb %i" msgstr "zu viele abgehende Zweig-Kanten vom bb %i" #: cfgrtl.c:1961 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fallthru edge after unconditional jump %i" msgstr "Fallthru-Kante nach unbedingtem Sprung %i" #: cfgrtl.c:1966 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong number of branch edges after unconditional jump %i" msgstr "falsche Anzahl der Zweig-Kanten nach unbedingtem Sprung %i" #: cfgrtl.c:1973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong amount of branch edges after conditional jump %i" msgstr "falsche Summe der Zweig-Kanten nach bedingtem Sprung %i" #: cfgrtl.c:1979 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "call edges for non-call insn in bb %i" msgstr "Ruf-Kanten für Nicht-Aufruf-Befehl im bb %i" #: cfgrtl.c:1988 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "abnormal edges for no purpose in bb %i" msgstr "abnormale Kanten ohne Zweck in bb %i" #: cfgrtl.c:2000 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" msgstr "" "Befehl %d innerhalb des Basis-Blockes %d, aber block_for_insn ist NULL" #: cfgrtl.c:2004 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" msgstr "Befehl %d innerhalb des Basis-Blockes %d, aber block_for_insn ist %i" #: cfgrtl.c:2018 cfgrtl.c:2028 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK fehlt für Block %d" #: cfgrtl.c:2041 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in der Mitte des Basis-Blocks %d" #: cfgrtl.c:2051 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "in basic block %d:" msgstr "im Basis-Block %d:" #: cfgrtl.c:2103 cfgrtl.c:2193 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d outside of basic blocks has non-NULL bb field" msgstr "" "Befehl %d außerhalb eines Basis-Blockes hat Nicht-NULL als Basisblockfeld" #: cfgrtl.c:2111 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" msgstr "Ende-Befehl %d für Block %d nicht im Befehlsstrom gefunden" #: cfgrtl.c:2124 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" msgstr "Befehl %d ist in mehreren Basisblöcken (%d und %d)" #: cfgrtl.c:2136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" msgstr "Kopf-Befehl %d für Block %d nicht im Befehlsstrom gefunden" #: cfgrtl.c:2153 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing barrier after block %i" msgstr "fehlende Sperre nach Block %i" #: cfgrtl.c:2169 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" msgstr "verify_flow_info: Falsche Blöcke für »fallthru« %i->%i" #: cfgrtl.c:2178 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" msgstr "verify_flow_info: Falsches »fallthru« %i->%i" #: cfgrtl.c:2211 #, gcc-internal-format msgid "basic blocks not laid down consecutively" msgstr "Basis-Blöcke sind nicht fortlaufend" #: cfgrtl.c:2248 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" msgstr "Anzahl der bb-Vermerke in Befehlskette (%d) != n_basic_blocks (%d)" #: cgraph.c:1987 #, gcc-internal-format msgid "%D renamed after being referenced in assembly" msgstr "%D nach Referenzierung in Assemblierung umbenannt" #: cgraphunit.c:411 #, gcc-internal-format msgid "caller edge count is negative" msgstr "Rufer-Kantenzähler ist negativ" #: cgraphunit.c:416 #, gcc-internal-format msgid "caller edge frequency is negative" msgstr "Rufer-Kantenhäufigkeit ist negativ" #: cgraphunit.c:421 #, gcc-internal-format msgid "caller edge frequency is too large" msgstr "Rufer-Kantenhäufigkeit ist zu groß" #: cgraphunit.c:437 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "caller edge frequency %i does not match BB frequency %i" msgstr "Rufer-Kantenhäufigkeit %i passt nicht zur BB-Häufigkeit %i" #: cgraphunit.c:507 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "aux field set for edge %s->%s" msgstr "Aux-Feld für Kante %s->%s gesetzt" #: cgraphunit.c:514 #, gcc-internal-format msgid "execution count is negative" msgstr "Ausführungszähler ist negativ" #: cgraphunit.c:519 #, gcc-internal-format msgid "externally visible inline clone" msgstr "extern sichtbare Inline-Kopie" #: cgraphunit.c:524 #, gcc-internal-format msgid "inline clone with address taken" msgstr "Inline-Kopie mit Adresse genommen" #: cgraphunit.c:529 #, gcc-internal-format msgid "inline clone is needed" msgstr "Inline-Kopie erforderlich" #: cgraphunit.c:536 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "aux field set for indirect edge from %s" msgstr "Aux-Feld für indirekte Kante %s von gesetzt" #: cgraphunit.c:543 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "An indirect edge from %s is not marked as indirect or has associated " "indirect_info, the corresponding statement is: " msgstr "" "Eine indirekte Kante von %s ist nicht als indirekt markiert und hat keine " "zugeordnete indirect_info, die zugehörige Anweisung ist: " #: cgraphunit.c:560 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer is wrong" msgstr "inlined_to-Zeiger ist falsch" #: cgraphunit.c:565 #, gcc-internal-format msgid "multiple inline callers" msgstr "mehrere Inline-Aufrufer" #: cgraphunit.c:572 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer set for noninline callers" msgstr "inlined_to-Zeiger für Nicht-Inline-Aufrufer gesetzt" #: cgraphunit.c:581 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer is set but no predecessors found" msgstr "inlined_to-Zeiger gesetzt, aber keine Vorgänger gefunden" #: cgraphunit.c:586 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer refers to itself" msgstr "Inlined_to-Zeiger verweist auf sich selbst" #: cgraphunit.c:592 #, gcc-internal-format msgid "node not found in cgraph_hash" msgstr "Knoten in cgraph_hash nicht gefunden" #: cgraphunit.c:604 #, gcc-internal-format msgid "node has wrong clone_of" msgstr "Knoten hat falsches clone_of" #: cgraphunit.c:616 #, gcc-internal-format msgid "node has wrong clone list" msgstr "Knoten hat falsche Clone-Liste" #: cgraphunit.c:622 #, gcc-internal-format msgid "node is in clone list but it is not clone" msgstr "Knoten ist in Clone-Liste, aber es ist kein Clone" #: cgraphunit.c:627 #, gcc-internal-format msgid "node has wrong prev_clone pointer" msgstr "Knoten hat falschen Zeiger prev_clone" #: cgraphunit.c:632 #, gcc-internal-format msgid "double linked list of clones corrupted" msgstr "doppelt verkettete Liste des Clones ist beschädigt" #: cgraphunit.c:641 #, gcc-internal-format msgid "non-DECL_ONE_ONLY node in a same_comdat_group list" msgstr "Nicht-DECL_ONE_ONLY-Knoten in einer same_comdat_group-Liste" #: cgraphunit.c:646 #, gcc-internal-format msgid "node is alone in a comdat group" msgstr "Knoten ist allein in einer Comdat-Gruppe" #: cgraphunit.c:653 #, gcc-internal-format msgid "same_comdat_group is not a circular list" msgstr "same_comdat_group ist keine ringförmige Liste" #: cgraphunit.c:670 #, gcc-internal-format msgid "Alias has call edges" msgstr "Alias hat Aufruf-Kanten" #: cgraphunit.c:676 #, gcc-internal-format msgid "Alias has non-alias reference" msgstr "Alias hat Nicht-Alias-Referenz" #: cgraphunit.c:681 #, gcc-internal-format msgid "Alias has more than one alias reference" msgstr "Alias hat mehr als eine Alias-Reference" #: cgraphunit.c:688 #, gcc-internal-format msgid "Analyzed alias has no reference" msgstr "Analysierter Alias hat keine Referenz" #: cgraphunit.c:696 #, gcc-internal-format msgid "No edge out of thunk node" msgstr "Keine Kante aus Thunk-Knoten" #: cgraphunit.c:701 #, gcc-internal-format msgid "More than one edge out of thunk node" msgstr "Mehr als eine Kante aus Thunk-Knoten" #: cgraphunit.c:706 #, gcc-internal-format msgid "Thunk is not supposed to have body" msgstr "Thunk sollte keinen Körper haben" #: cgraphunit.c:736 #, gcc-internal-format msgid "shared call_stmt:" msgstr "Gemeinsam genutztes call_stmt:" #: cgraphunit.c:744 #, gcc-internal-format msgid "edge points to wrong declaration:" msgstr "Kante zeigt auf falsche Deklaration:" #: cgraphunit.c:753 #, gcc-internal-format msgid "" "an indirect edge with unknown callee corresponding to a call_stmt with a " "known declaration:" msgstr "" "eine indirekte Kante mit unbekanntem Aufrufziel korrespondiert mit einem " "call_stmt mit einer unbekannten Deklaration:" #: cgraphunit.c:763 #, gcc-internal-format msgid "missing callgraph edge for call stmt:" msgstr "Fehlende Aufrufgraph-Kante für call stmt:" #: cgraphunit.c:779 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "edge %s->%s has no corresponding call_stmt" msgstr "Kante %s->%s hat keine passende call_stmt" #: cgraphunit.c:791 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "an indirect edge from %s has no corresponding call_stmt" msgstr "eine indirekte Kante von %s hat kein passendes call_stmt" #: cgraphunit.c:802 #, gcc-internal-format msgid "verify_cgraph_node failed" msgstr "verify_cgraph gescheitert" #: cgraphunit.c:851 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D part of alias cycle" msgstr "Funktion %q+D Teil des Alias-Zyklus" #: cgraphunit.c:956 #, gcc-internal-format msgid "" "%<weakref%> attribute should be accompanied with an %<alias%> attribute" msgstr "Attribut %<weakref%> sollte von Attribut %<alias%> begleitet werden" #: cgraphunit.c:1011 cgraphunit.c:1056 #, gcc-internal-format msgid "%<externally_visible%> attribute have effect only on public objects" msgstr "" "Attribut %<externally_visible%> wirkt sich nur auf öffentliche Objekte aus" #: cgraphunit.c:1020 #, gcc-internal-format msgid "%<weakref%> attribute ignored because function is defined" msgstr "Attribut %<weakref%> ignoriert, da Funktion bereits definiert ist" #: cgraphunit.c:1032 #, gcc-internal-format msgid "always_inline function might not be inlinable" msgstr "always_inline könnte nicht als inline erzeugt werden" #: cgraphunit.c:1066 #, gcc-internal-format msgid "%<weakref%> attribute ignored because variable is initialized" msgstr "" "Attribut %<weakref%> ignoriert, da Variable bereits initialisiert ist" #: cgraphunit.c:1420 #, gcc-internal-format msgid "failed to reclaim unneeded function" msgstr "Zurückfordern der nicht benötigten Funktion gescheitert" #: cgraphunit.c:1447 #, gcc-internal-format msgid "failed to reclaim unneeded function in same comdat group" msgstr "" "Zurückfordern der nicht benötigten Funktion in gleicher Comdat-Gruppe " "gescheitert" #: cgraphunit.c:2251 #, gcc-internal-format msgid "nodes with unreleased memory found" msgstr "Knoten mit nicht freigegebenem Speicher gefunden" #: collect2.c:900 #, gcc-internal-format msgid "COLLECT_LTO_WRAPPER must be set" msgstr "COLLECT_LTO_WRAPPER muss gesetzt sein" #: collect2.c:1231 #, gcc-internal-format msgid "no arguments" msgstr "Keine Argumente" #: collect2.c:1442 opts.c:786 #, gcc-internal-format msgid "LTO support has not been enabled in this configuration" msgstr "LTO-Unterstützung wurde in dieser Konfiguration nicht aktiviert" #: collect2.c:1470 #, gcc-internal-format msgid "can't open %s: %m" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %m" #: collect2.c:1584 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown demangling style '%s'" msgstr "unbekannter Aufbereitungszustand »%s«" #: collect2.c:1680 collect2.c:1863 collect2.c:1898 #, gcc-internal-format msgid "fopen %s: %m" msgstr "fopen %s: %m" #: collect2.c:1683 collect2.c:1868 collect2.c:1901 #, gcc-internal-format msgid "fclose %s: %m" msgstr "fclose %s: %m" #: collect2.c:1965 #, gcc-internal-format msgid "can't get program status: %m" msgstr "Programm-Status kann nicht ermittelt werden: %m" #: collect2.c:1973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" msgstr "%s mit Signal %d [%s]%s beendet" #: collect2.c:2034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not open response file %s" msgstr "Antwortdatei %s konnte nicht geöffnet werden" #: collect2.c:2039 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not write to response file %s" msgstr "in Antwortdatei %s konnte nicht geschrieben werden" #: collect2.c:2044 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not close response file %s" msgstr "Antwortdatei %s konnte nicht geschlossen werden" #: collect2.c:2077 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden" #: collect2.c:2081 collect2.c:2617 collect2.c:2813 gcc.c:2658 #, gcc-internal-format msgid "pex_init failed: %m" msgstr "pex_init gescheitert: %m" #: collect2.c:2090 collect2.c:2626 collect2.c:2821 gcc.c:7027 #, gcc-internal-format msgid "%s: %m" msgstr "%s: %m" #: collect2.c:2591 #, gcc-internal-format msgid "cannot find 'nm'" msgstr "»nm« kann nicht gefunden werden" #: collect2.c:2639 #, gcc-internal-format msgid "can't open nm output: %m" msgstr "nm-Ausgabe kann nicht geöffnet werden: %m" #: collect2.c:2722 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "init function found in object %s" msgstr "init-Funktion im Objekt %s gefunden" #: collect2.c:2732 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "fini-Funktion im Objekt %s gefunden" #: collect2.c:2788 #, gcc-internal-format msgid "cannot find 'ldd'" msgstr "»ldd« kann nicht gefunden werden" #: collect2.c:2834 #, gcc-internal-format msgid "can't open ldd output: %m" msgstr "ldd-Ausgabe kann nicht geöffnet werden: %m" #: collect2.c:2852 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "dynamische Abhängigkeit %s nicht gefunden" #: collect2.c:2864 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "dynamische Abhängigkeit »%s« kann nicht geöffnet werden" #: collect2.c:3025 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "%s: keine COFF-Datei" #: collect2.c:3155 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "%s kann nicht als COFF-Datei geöffnet werden" #: collect2.c:3213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "library lib%s not found" msgstr "Bibliothek lib%s nicht gefunden" #: convert.c:83 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert to a pointer type" msgstr "es kann nicht in Zeigertyp konvertiert werden" #: convert.c:384 #, gcc-internal-format msgid "pointer value used where a floating point value was expected" msgstr "Zeigerwert verwendet, wo Gleitkommawert erwartet wurde" #: convert.c:388 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a float was expected" msgstr "zusammengesetzten Wert verwendet, wo Gleitkomma erwartet wurde" #: convert.c:413 #, gcc-internal-format msgid "conversion to incomplete type" msgstr "Konvertierung in unvollständigen Typen" #: convert.c:881 convert.c:957 #, gcc-internal-format msgid "can%'t convert between vector values of different size" msgstr "" "zwischen Vektorwerten verschiedener Größen kann nicht konvertiert werden" #: convert.c:887 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where an integer was expected" msgstr "zusammengesetzter Wert verwendet, wo Ganzzahl erwartet wurde" #: convert.c:937 #, gcc-internal-format msgid "pointer value used where a complex was expected" msgstr "Zeigerwert verwendet, wo »complex« erwartet wurde" #: convert.c:941 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a complex was expected" msgstr "zusammengesetzer Wert verwendet, wo »complex« erwartet wurde" #: convert.c:963 #, gcc-internal-format msgid "can%'t convert value to a vector" msgstr "Wert kann nicht in einen Vektor umgewandelt werden" #: convert.c:1002 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a fixed-point was expected" msgstr "zusammengesetzten Wert verwendet, wo Festkomma erwartet wurde" #: coverage.c:189 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a gcov data file" msgstr "%qs ist keine gcov-Datei" #: coverage.c:200 #, gcc-internal-format msgid "%qs is version %q.*s, expected version %q.*s" msgstr "%qs hat Version %q.*s, Version %q.*s erwartet" #: coverage.c:276 coverage.c:285 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Profile data for function %u is corrupted" msgstr "Profildaten für Funktion %u ist beschädigt" #: coverage.c:277 #, gcc-internal-format msgid "checksum is (%x,%x) instead of (%x,%x)" msgstr "Prüfsumme ist (%x,%x) statt (%x,%x)" #: coverage.c:286 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "number of counters is %d instead of %d" msgstr "Zahl der Zähler ist %d statt %d" #: coverage.c:292 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot merge separate %s counters for function %u" msgstr "" "separate %s Zähler für die Funktion %u können nicht verschmolzen werden" #: coverage.c:311 #, gcc-internal-format msgid "%qs has overflowed" msgstr "%qs übergelaufen" #: coverage.c:361 #, gcc-internal-format msgid "" "the control flow of function %qE does not match its profile data (counter " "%qs)" msgstr "" "Kontrollfluss der Funktion %qE passt nicht zu seinen Profildaten (Zähler %qs)" #: coverage.c:365 #, gcc-internal-format msgid "" "use -Wno-error=coverage-mismatch to tolerate the mismatch but performance " "may drop if the function is hot" msgstr "" "-Wno-error=coverage-mismatch verwenden, um Fehlzuordnung zu tolerieren, aber " "die Leistung sinkt, wenn die Funktion »heiß« ist" #: coverage.c:371 #, gcc-internal-format msgid "coverage mismatch ignored" msgstr "unpassende Überdeckung ignoriert" #: coverage.c:373 #, gcc-internal-format msgid "execution counts estimated" msgstr "Ausführungszähler voraussichtlich" #: coverage.c:374 #, gcc-internal-format msgid "execution counts assumed to be zero" msgstr "Ausführungszähler als null angenommen" #: coverage.c:377 #, gcc-internal-format msgid "this can result in poorly optimized code" msgstr "dies kann zu schlecht optimiertem Code führen" #: coverage.c:385 #, gcc-internal-format msgid "" "source locations for function %qE have changed, the profile data may be out " "of date" msgstr "" "Quellorte der Funktion %qE haben sich geändert, Profildaten möglicherweise " "veraltet" #: coverage.c:603 #, gcc-internal-format msgid "error writing %qs" msgstr "Fehler beim Schreiben von %qs" #: coverage.c:1111 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot open %s" msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu öffnen" #: cppspec.c:92 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid option to the preprocessor" msgstr "%qs ist keine gültige Präprozessoroption" #: cppspec.c:111 #, gcc-internal-format msgid "too many input files" msgstr "zu viele Eingabedateien" #: cprop.c:1729 gcse.c:3646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %d basic blocks and %d edges/basic block" msgstr "%s: %d Basis-Blöcke und %d Kanten/Basis-Blöcke" #: cprop.c:1742 gcse.c:3659 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %d basic blocks and %d registers" msgstr "%s: %d Basis-Blöcke und %d Register" #: data-streamer-in.c:52 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: string too long for the string table" msgstr "Bytecode-Strom: Zeichenkette zu lang für Zeichenkettentabelle" #: data-streamer-in.c:83 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: found non-null terminated string" msgstr "Bytecode-Strom: Nicht nullterminierte Zeichenkette gefunden" #: dbgcnt.c:135 #, gcc-internal-format msgid "cannot find a valid counter:value pair:" msgstr "Es kann kein gültiges Zähler:Wert-Paar gefunden werden:" #: dbgcnt.c:136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-fdbg-cnt=%s" msgstr "-fdbg-cnt=%s" #: dbgcnt.c:137 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid " %s" msgstr " %s" #: dbxout.c:3363 #, gcc-internal-format msgid "common symbol debug info is not structured as symbol+offset" msgstr "Gemeinsame Symbol-Debuginfo ist nicht als Symbol+Offset strukturiert" #: diagnostic.c:899 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "in %s, at %s:%d" msgstr "in %s, bei %s:%d" #: dominance.c:1027 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "dominator of %d status unknown" msgstr "unbekannter Status für Herrscher über %d" #: dominance.c:1034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "dominator of %d should be %d, not %d" msgstr "Herrscher über %d sollte %d sein, nicht %d" #: dwarf2out.c:1035 #, gcc-internal-format msgid "" "multiple EH personalities are supported only with assemblers supporting " ".cfi_personality directive" msgstr "" "Mehrere EH-Persönlichkeiten werden nur mit Assemblern unterstützt, die die " "Direktive .cfi_personality unterstützen" #: dwarf2out.c:10713 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-delegitimized UNSPEC %s (%d) found in variable location" msgstr "Nicht-Delegitimiertes UNSPEC %s (%d) am Variablenort gefunden" #: emit-rtl.c:2556 #, gcc-internal-format msgid "invalid rtl sharing found in the insn" msgstr "ungültige gemeinsame rtl-Benutzung in Befehl gefunden" #: emit-rtl.c:2558 #, gcc-internal-format msgid "shared rtx" msgstr "Gemeinsames rtx" #: emit-rtl.c:2560 #, gcc-internal-format msgid "internal consistency failure" msgstr "internes Konsistenzproblem" #: emit-rtl.c:3691 #, gcc-internal-format msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" msgstr "ICE: emit_insn verwendet, wo emit_jump_insn erforderlich:\n" #: errors.c:133 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "abort in %s, at %s:%d" msgstr "Abbruch in %s, bei %s:%d" #: except.c:2037 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_eh_return_regno%> must be constant" msgstr "Argument für »__builtin_eh_return_regno« muss konstant sein" #: except.c:2174 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" msgstr "__builtin_eh_return für dieses Ziel nicht unterstützt" #: except.c:3239 except.c:3264 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "region_array is corrupted for region %i" msgstr "region_array ist für Region %i beschädigt" #: except.c:3252 except.c:3283 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "lp_array is corrupted for lp %i" msgstr "lp_array ist für lp %i beschädigt" #: except.c:3269 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "outer block of region %i is wrong" msgstr "äußerer Block der Region %i ist falsch" #: except.c:3274 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "negative nesting depth of region %i" msgstr "negative Verschachtelungstiefe der Region %i" #: except.c:3288 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "region of lp %i is wrong" msgstr "Region von lp %i ist falsch" #: except.c:3315 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree list ends on depth %i" msgstr "Baumliste endet bei Tiefe %i" #: except.c:3320 #, gcc-internal-format msgid "region_array does not match region_tree" msgstr "region_array passt nicht zum region_tree" #: except.c:3325 #, gcc-internal-format msgid "lp_array does not match region_tree" msgstr "lp_array passt nicht zum region_tree" #: except.c:3332 #, gcc-internal-format msgid "verify_eh_tree failed" msgstr "verify_eh_tree gescheitert" #: explow.c:1444 #, gcc-internal-format msgid "stack limits not supported on this target" msgstr "Kellergrenzen nicht für dieses Ziel unterstützt" #: expmed.c:1806 #, gcc-internal-format msgid "" "multiple accesses to volatile structure member because of packed attribute" msgstr "" "mehrfacher Zugriff auf »volatile« Strukturelement wegen gepackter Attribute" #: expmed.c:1810 #, gcc-internal-format msgid "" "multiple accesses to volatile structure bitfield because of packed attribute" msgstr "" "mehrfacher Zugriff auf »volatile« Strukturbitfelder wegen gepackter Attribute" #: expmed.c:1820 #, gcc-internal-format msgid "mis-aligned access used for structure member" msgstr "falsch ausgerichteter Zugriff für Strukturelement verwendet" #: expmed.c:1823 #, gcc-internal-format msgid "mis-aligned access used for structure bitfield" msgstr "falsch ausgerichteter Zugriff für Strukturbitfeld verwendet" #: expmed.c:1829 #, gcc-internal-format msgid "" "when a volatile object spans multiple type-sized locations, the compiler " "must choose between using a single mis-aligned access to preserve the " "volatility, or using multiple aligned accesses to avoid runtime faults; this " "code may fail at runtime if the hardware does not allow this access" msgstr "" "wenn ein »volatile«-Objekt über mehrere Bereiche mit Typgröße geht, muss der " "Compiler wählen zwischen der Verwendung einzelner falsch ausgerichteter " "Zugriffe um die Volatilität zu erhalten und der Verwendung mehrerer " "ausgerichteter Zugriffe um Laufzeitfehler zu verhindern. Dies kann zur " "Laufzeit fehlschlagen, wenn die Hardware diesen Zugriff nicht erlaubt" #: expr.c:7498 #, gcc-internal-format msgid "local frame unavailable (naked function?)" msgstr "lokaler Rahmen nicht verfügbar (nackte Funktion?)" #: expr.c:9972 #, gcc-internal-format msgid "%Kcall to %qs declared with attribute error: %s" msgstr "%KAufruf von %qs mit Attributfehler deklariert: %s" #: expr.c:9979 #, gcc-internal-format msgid "%Kcall to %qs declared with attribute warning: %s" msgstr "%KAufruf von %qs mit Attributwarnung deklariert: %s" #: final.c:1467 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument %qs to -fdebug-prefix-map" msgstr "ungültiges Argument %qs für -fdebug-prefix-map" #: final.c:1575 #, gcc-internal-format msgid "the frame size of %wd bytes is larger than %wd bytes" msgstr "die Rahmengröße von %wd Bytes überschreitet %wd Bytes" #: final.c:4430 toplev.c:1421 tree-optimize.c:173 #, gcc-internal-format msgid "could not open final insn dump file %qs: %m" msgstr "" "endgültige Abzugsdatei %qs der Anweisungen konnte nicht geöffnet werden: %m" #: final.c:4483 tree-optimize.c:189 #, gcc-internal-format msgid "could not close final insn dump file %qs: %m" msgstr "" "endgültige Abzugsdatei %qs der Anweisungen konnte nicht geschlossen werden: " "%m" #: fixed-value.c:103 #, gcc-internal-format msgid "large fixed-point constant implicitly truncated to fixed-point type" msgstr "große Festkommakonstante implizit auf Festkommatypen abgeschnitten" #: fold-const.c:661 #, gcc-internal-format msgid "assuming signed overflow does not occur when negating a division" msgstr "" "Annahme, dass vorzeichenbehafteter Überlauf nicht auftritt, wenn Division " "negiert wird" #: fold-const.c:3456 fold-const.c:3468 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "comparison is always %d due to width of bit-field" msgstr "Vergleich ist immer %d wegen Breite des Bitfeldes" #: fold-const.c:4853 tree-ssa-reassoc.c:1819 #, gcc-internal-format msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying range test" msgstr "" "Annahme, dass vorzeichenbehafteter Überlauf nicht auftritt, wenn " "Bereichsprüfung vereinfacht wird" #: fold-const.c:5289 fold-const.c:5303 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "comparison is always %d" msgstr "Vergleich ist immer %d" #: fold-const.c:5436 #, gcc-internal-format msgid "%<or%> of unmatched not-equal tests is always 1" msgstr "»oder« nicht passender Ungleichheits-Tests ist immer 1" #: fold-const.c:5441 #, gcc-internal-format msgid "%<and%> of mutually exclusive equal-tests is always 0" msgstr "»und« sich gegenseitig ausschließender Gleichheits-Tests ist immer 0" #: fold-const.c:8675 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when reducing constant in comparison" msgstr "" "Annahme, dass vorzeichenbehafteter Überlauf nicht auftritt, wenn Konstante " "in Vergleich verringert wird" #: fold-const.c:8840 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when changing X +- C1 cmp C2 to X " "cmp C1 +- C2" msgstr "" "Annahme, dass vorzeichenbehafteter Überlauf nicht auftritt, wenn »X +- C1 " "cmp C2« in »X cmp C1 +- C2« geändert wird" #: fold-const.c:9103 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when combining constants around a " "comparison" msgstr "" "Annahme, dass vorzeichenbehafteter Überlauf nicht auftritt, wenn Konstanten " "um einen Vergleich kombiniert werden" #: fold-const.c:14225 #, gcc-internal-format msgid "fold check: original tree changed by fold" msgstr "Faltungstest: ursprünglicher Baum durch Faltung geändert" #: function.c:252 #, gcc-internal-format msgid "total size of local objects too large" msgstr "Gesamtgröße der lokalen Objekte zu hoch" #: function.c:1732 gimplify.c:5164 #, gcc-internal-format msgid "impossible constraint in %<asm%>" msgstr "unmögliche Bedingung in »asm«" #: function.c:3974 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D might be clobbered by %<longjmp%> or %<vfork%>" msgstr "Variable %q+D könnte von »longjmp« oder »vfork« zerstört werden" #: function.c:3995 #, gcc-internal-format msgid "argument %q+D might be clobbered by %<longjmp%> or %<vfork%>" msgstr "Argument %q+D könnte von »longjmp« oder »vfork« zerstört werden" #: function.c:4517 #, gcc-internal-format msgid "function returns an aggregate" msgstr "Funktion gibt Aggregat zurück" #: function.c:4911 #, gcc-internal-format msgid "unused parameter %q+D" msgstr "unbenutzter Parameter %q+D" #: gcc.c:1732 gcc.c:1752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" msgstr "falsche %%include-Syntax für Spezifikationen nach %ld Zeichen" #: gcc.c:1778 gcc.c:1787 gcc.c:1797 gcc.c:1807 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" msgstr "falsche %%rename-Syntax für Spezifikationen nach %ld Zeichen" #: gcc.c:1817 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs %s spec was not found to be renamed" msgstr "keine %s-Spezifikation zum Umbenennen gefunden" #: gcc.c:1824 #, gcc-internal-format msgid "%s: attempt to rename spec %qs to already defined spec %qs" msgstr "" "%s: Versuch, Spezifikation %qs in bereits definierte Spezifikation %qs " "umzubenennen" #: gcc.c:1845 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs unknown %% command after %ld characters" msgstr "Spezifikation: unbekannter %%-Befehl nach %ld Zeichen" #: gcc.c:1856 gcc.c:1869 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs file malformed after %ld characters" msgstr "Fehler in Spezifikationsdatei nach %ld Zeichen" #: gcc.c:1921 #, gcc-internal-format msgid "spec file has no spec for linking" msgstr "Spezifikationsdatei hat keine Spezifikation zum Binden" #: gcc.c:2450 #, gcc-internal-format msgid "system path %qs is not absolute" msgstr "System-Pfad %qs ist nicht absolut" #: gcc.c:2535 #, gcc-internal-format msgid "-pipe not supported" msgstr "-pipe wird nicht unterstützt" #: gcc.c:2697 #, gcc-internal-format msgid "failed to get exit status: %m" msgstr "Ende-Status konnte nicht ermittelt werden: %m" #: gcc.c:2703 #, gcc-internal-format msgid "failed to get process times: %m" msgstr "Verarbeitungszeiten konnten nicht ermittelt werden: %m" #: gcc.c:2729 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s (program %s)" msgstr "%s (Programm %s)" #: gcc.c:3148 opts-common.c:986 opts-common.c:1058 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized command line option %qs" msgstr "nicht erkannte Kommandozeilenoption %qs" #: gcc.c:3401 #, gcc-internal-format msgid "%qs is an unknown -save-temps option" msgstr "%qs ist eine unbekannte Option für -save-temps" #: gcc.c:3862 #, gcc-internal-format msgid "-pipe ignored because -save-temps specified" msgstr "-pipe ignoriert, da -save-temps angegeben" #: gcc.c:3948 #, gcc-internal-format msgid "%<-x %s%> after last input file has no effect" msgstr "%<-x %s%> hinter letzter Eingabedatei hat keine Wirkung" #: gcc.c:4115 #, gcc-internal-format msgid "" "unable to locate default linker script %qs in the library search paths" msgstr "" "Standard-Linkerscript %qs kann nicht in den Bibliotheks-Suchpfaden gefunden " "werden" #: gcc.c:4318 #, gcc-internal-format msgid "switch %qs does not start with %<-%>" msgstr "Schalter %qs beginnt nicht mit %<-%>" #: gcc.c:4321 #, gcc-internal-format msgid "spec-generated switch is just %<-%>" msgstr "aus Spezifikation erzeugtes switch ist nur %<-%>" #: gcc.c:4412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not open temporary response file %s" msgstr "temporäre Antwortdatei %s konnte nicht geöffnet werden" #: gcc.c:4418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not write to temporary response file %s" msgstr "in temporäre Antwortdatei %s konnte nicht geschrieben werden" #: gcc.c:4424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not close temporary response file %s" msgstr "temporäre Antwortdatei %s konnte nicht geschlossen werden" #: gcc.c:4547 #, gcc-internal-format msgid "spec %qs invalid" msgstr "Spezifikation %qs ist ungültig" #: gcc.c:4696 #, gcc-internal-format msgid "spec %qs has invalid %<%%0%c%>" msgstr "Spezifikation %qs hat ungültiges %<%%0%c%>" #: gcc.c:5006 #, gcc-internal-format msgid "spec %qs has invalid %<%%W%c%>" msgstr "Spezifikation %qs hat ungültiges %<%%W%c%>" #: gcc.c:5028 #, gcc-internal-format msgid "spec %qs has invalid %<%%x%c%>" msgstr "Spezifikation %qs hat ungültiges %<%%x%c%>" #. Catch the case where a spec string contains something like #. '%{foo:%*}'. i.e. there is no * in the pattern on the left #. hand side of the :. #: gcc.c:5216 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: %<%%*%> has not been initialized by pattern match" msgstr "" "Spezifikationsfehler: %<%%*%> wurde nicht durch Mustererkennung initialisiert" #: gcc.c:5259 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: unrecognized spec option %qc" msgstr "Spezifikationsfehler: nicht erkannte Spezifikationsoption »%c«" #: gcc.c:5319 #, gcc-internal-format msgid "unknown spec function %qs" msgstr "unbekannte Spezifikationsfunktion %qs" #: gcc.c:5337 #, gcc-internal-format msgid "error in args to spec function %qs" msgstr "Fehler in Argumenten für Spezifikationsfunktion %qs" #: gcc.c:5385 #, gcc-internal-format msgid "malformed spec function name" msgstr "schlechter Name für Spezifikationsfunktion" #. ) #: gcc.c:5388 #, gcc-internal-format msgid "no arguments for spec function" msgstr "keine Argumente für Spezifikationsfunktion" #: gcc.c:5407 #, gcc-internal-format msgid "malformed spec function arguments" msgstr "schlechte Argumente für Spezifikationsfunktion" #: gcc.c:5668 #, gcc-internal-format msgid "braced spec %qs is invalid at %qc" msgstr "geschweift geklammerte Spezifikation %qs ist bei %qc ungültig" #: gcc.c:5756 #, gcc-internal-format msgid "braced spec body %qs is invalid" msgstr "geschweift geklammerter Spezifikationskörper %qs ist ungültig" #: gcc.c:6005 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: could not determine length of compare-debug file %s" msgstr "%s: Größe der Vergleichs-Prüfdatei %s konnte nicht ermittelt werden" #: gcc.c:6016 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: -fcompare-debug failure (length)" msgstr "%s: Fehlschlag von -fcompare-debug (Länge)" #: gcc.c:6026 gcc.c:6067 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: could not open compare-debug file %s" msgstr "%s: Vergleichs-Prüfdatei %s konnte nicht geöffnet werden" #: gcc.c:6046 gcc.c:6083 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: -fcompare-debug failure" msgstr "%s: Fehlschlag von -fcompare-debug" #: gcc.c:6161 #, gcc-internal-format msgid "atexit failed" msgstr "atexit gescheitert" #: gcc.c:6302 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_SUFFIX_SPEC" msgstr "Spezifikationsfehler: mehr als ein Argument für SYSROOT_SUFFIX_SPEC" #: gcc.c:6325 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC" msgstr "" "Spezifikationsfehler: mehr als ein Argument für SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC" #: gcc.c:6491 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized option %<-%s%>" msgstr "unbekannte Option %<-%s%>" #. The error status indicates that only one set of fixed #. headers should be built. #: gcc.c:6568 #, gcc-internal-format msgid "not configured with sysroot headers suffix" msgstr "nicht mit sysroot-Header-Suffix konfiguriert" #: gcc.c:6651 #, gcc-internal-format msgid "no input files" msgstr "Keine Eingabedateien" #: gcc.c:6700 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify -o with -c, -S or -E with multiple files" msgstr "" "-o kann nicht mit -c, -S oder -E mit mehreren Dateien angegeben werden" #: gcc.c:6730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s compiler not installed on this system" msgstr "%s: %s-Compiler ist auf diesem System nicht installiert" #: gcc.c:6752 #, gcc-internal-format msgid "recompiling with -fcompare-debug" msgstr "Neuübersetzung mit -fcompare-debug" #: gcc.c:6768 #, gcc-internal-format msgid "during -fcompare-debug recompilation" msgstr "während Neuübersetzung mit -fcompare-debug" #: gcc.c:6777 #, gcc-internal-format msgid "comparing final insns dumps" msgstr "Vergleich der endgültigen Answeisungslisten" #: gcc.c:6883 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-fuse-linker-plugin, but %s not found" msgstr "-fuse-linker-plugin, aber %s nicht gefunden" #: gcc.c:6915 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: linker input file unused because linking not done" msgstr "%s: Eingabedateien des Binders unbenutzt, da keine Bindung geschieht" #: gcc.c:6956 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "language %s not recognized" msgstr "Sprache %s nicht erkannt" #: gcc.c:7182 #, gcc-internal-format msgid "multilib spec %qs is invalid" msgstr "Multilib-Spezifikation %qs ist ungültig" #: gcc.c:7374 #, gcc-internal-format msgid "multilib exclusions %qs is invalid" msgstr "Multilib-Ausschlüsse %qs sind ungültig" #: gcc.c:7432 gcc.c:7573 #, gcc-internal-format msgid "multilib select %qs is invalid" msgstr "Multilib-select %qs ist ungültig" #: gcc.c:7611 #, gcc-internal-format msgid "multilib exclusion %qs is invalid" msgstr "Multilib-Ausschluss %qs ist ungültig" #: gcc.c:7817 #, gcc-internal-format msgid "environment variable %qs not defined" msgstr "Umgebungsvariable %qs nicht definiert" #: gcc.c:7929 gcc.c:7934 #, gcc-internal-format msgid "invalid version number %qs" msgstr "ungültige Versionsnummer %qs" #: gcc.c:7977 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too few arguments to %%:version-compare" msgstr "zu wenige Argumente für %%:version-compare" #: gcc.c:7983 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to %%:version-compare" msgstr "zu viele Argumente für %%:version-compare" #: gcc.c:8024 #, gcc-internal-format msgid "unknown operator %qs in %%:version-compare" msgstr "unbekannter Operator %qs in %%:version-compare" #: gcc.c:8147 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-dump-opt" msgstr "zu viele Argumente für %%:version-compare" #: gcc.c:8215 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-self-opt" msgstr "zu viele Argumente für %%:compare-debug-self-opt" #: gcc.c:8250 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too few arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt" msgstr "zu wenige Argumente für %%:compare-debug-auxbase-opt" #: gcc.c:8253 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt" msgstr "zu viele Argumente für %%:compare-debug-auxbase-opt" #: gcc.c:8260 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "argument to %%:compare-debug-auxbase-opt does not end in .gk" msgstr "Argument für %%:compare-debug-auxbase-opt endet nicht mit .pk" #: ggc-common.c:467 ggc-common.c:475 ggc-common.c:549 ggc-common.c:568 #: ggc-page.c:2308 ggc-page.c:2339 ggc-page.c:2346 ggc-zone.c:2431 #: ggc-zone.c:2442 ggc-zone.c:2446 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write PCH file: %m" msgstr "PCH-Datei kann nicht geschrieben werden: %m" #: ggc-common.c:561 config/i386/host-cygwin.c:55 #, gcc-internal-format msgid "can%'t get position in PCH file: %m" msgstr "Position in PCH-Datei kann nicht ermittelt werden: %m" #: ggc-common.c:571 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write padding to PCH file: %m" msgstr "Auffüllung für PCH-Datei kann nicht geschrieben werden: %m" #: ggc-common.c:626 ggc-common.c:634 ggc-common.c:641 ggc-common.c:644 #: ggc-common.c:654 ggc-common.c:657 ggc-page.c:2436 ggc-zone.c:2465 #, gcc-internal-format msgid "can%'t read PCH file: %m" msgstr "PCH-Datei kann nicht gelesen werden: %m" #: ggc-common.c:649 #, gcc-internal-format msgid "had to relocate PCH" msgstr "PCH musste verschoben werden" #: ggc-page.c:1648 #, gcc-internal-format msgid "open /dev/zero: %m" msgstr "/dev/zero öffnen: %m" #: ggc-page.c:2324 ggc-page.c:2330 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write PCH file" msgstr "PCH-Datei kann nicht geschrieben werden" #: ggc-zone.c:2428 ggc-zone.c:2439 #, gcc-internal-format msgid "can%'t seek PCH file: %m" msgstr "in PCH-Datei kann nicht positioniert werden: %m" #: gimple-streamer-in.c:187 #, gcc-internal-format msgid "use of type %<%E%> with two mismatching declarations at field %<%E%>" msgstr "" "Verwendung des Typs %<%E%> mit zwei unpassenden Deklarationen bei Feld %<%E%>" #: gimple-streamer-in.c:193 #, gcc-internal-format msgid "original type declared here" msgstr "ursprünglicher Typ hier deklariert" #: gimple-streamer-in.c:195 #, gcc-internal-format msgid "field in mismatching type declared here" msgstr "Feld in unpassendem Typen hier deklariert" #: gimple-streamer-in.c:201 #, gcc-internal-format msgid "type of field declared here" msgstr "Typ des Felds hier deklariert" #: gimple-streamer-in.c:208 #, gcc-internal-format msgid "type of mismatching field declared here" msgstr "Typ des unpassenden Feldes hier deklariert" #: gimple-streamer-in.c:241 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: unknown GIMPLE statement tag %s" msgstr "Bytecode-Strom: unbekannte GIMPLE-Anweisungsmarke %s" #: gimple.c:1192 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "gimple check: expected %s(%s), have %s(%s) in %s, at %s:%d" msgstr "GIMPLE-Prüfung: %s(%s) erwartet, haben %s(%s) in %s, bei %s:%d" #: gimplify.c:2518 #, gcc-internal-format msgid "using result of function returning %<void%>" msgstr "Ergebnis einer %<void%> zurückgebenden Funktion verwendet" #: gimplify.c:5049 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid lvalue in asm output %d" msgstr "ungültiger L-Wert in asm-Ausgabe %d" #: gimplify.c:5165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-memory input %d must stay in memory" msgstr "Eingabe von Nicht-Speicher %d muss im Speicher bleiben" #: gimplify.c:5187 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "memory input %d is not directly addressable" msgstr "Speichereingabe %d ist nicht direkt adressierbar" #: gimplify.c:5682 #, gcc-internal-format msgid "threadprivate variable %qE used in untied task" msgstr "threadprivate Variable %qE in unverknüpfter Task verwendet" #: gimplify.c:5684 gimplify.c:5746 #, gcc-internal-format msgid "enclosing task" msgstr "umgebende Task" #: gimplify.c:5743 #, gcc-internal-format msgid "%qE not specified in enclosing parallel" msgstr "%qE in umgebender Parallele nicht angegeben" #: gimplify.c:5748 #, gcc-internal-format msgid "enclosing parallel" msgstr "umgebende Parallele" #: gimplify.c:5853 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qE should be private" msgstr "Schleifenvariable %qE sollte »private« sein" #: gimplify.c:5867 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qE should not be firstprivate" msgstr "Schleifenvariable %qE sollte nicht »firstprivate« sein" #: gimplify.c:5870 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qE should not be reduction" msgstr "Schleifenvariable %qE sollte nicht Reduktion sein" #: gimplify.c:6033 #, gcc-internal-format msgid "%s variable %qE is private in outer context" msgstr "%s Variable %qE ist im äußeren Kontext »private«" #: gimplify.c:7795 #, gcc-internal-format msgid "gimplification failed" msgstr "Gimplifikation gescheitert" #: godump.c:1234 #, gcc-internal-format msgid "could not close Go dump file: %m" msgstr "Go-Abzugsdatei konnte nicht geschlossen werden: %m" #: godump.c:1246 #, gcc-internal-format msgid "could not open Go dump file %qs: %m" msgstr "Go-Abzugsdatei %qs konnte nicht geöffnet werden: %m" #: graph.c:411 toplev.c:1531 java/jcf-parse.c:1751 java/jcf-parse.c:1889 #: objc/objc-act.c:449 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s: %m" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %m" #: graphite-clast-to-gimple.c:1339 graphite-poly.c:691 toplev.c:930 #: toplev.c:1133 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s for writing: %m" msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %m" #: graphite-poly.c:593 #, gcc-internal-format msgid "the file is not in OpenScop format" msgstr "die Datei ist nicht im OpenScop-Format" #: graphite-poly.c:604 #, gcc-internal-format msgid "the language is not recognized" msgstr "die Sprache wurde nicht erkannt" #: graphite-poly.c:615 #, gcc-internal-format msgid "" "parameters number in the scop file is different from the internal scop " "parameter number" msgstr "" "Anzahl der Parameter in der Scop-Datei unterscheidet sich von der internen " "Anzahl der Scop-Parameter" #: graphite-poly.c:628 #, gcc-internal-format msgid "" "number of statements in the OpenScop file does not match the graphite " "internal statements number" msgstr "" "Anzahl der Anweisungen in der OpenScop-Datei passt nicht zur internen " "Graphite-Anweisungsanzahl" #: graphite-poly.c:719 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s for reading: %m" msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %m" #: graphite-poly.c:746 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "the graphite file read for scop %d does not contain a legal transform" msgstr "für Scop %d gelesene Graphite-Datei enthält keine gültige Umwandlung" #: graphite.c:290 #, gcc-internal-format msgid "Graphite loop optimizations cannot be used" msgstr "Graphite-Schleifenoptimierungen können nicht verwendet werden" #. Fatal error here. We do not want to support compiling ltrans units #. with different version of compiler or different flags than the WPA #. unit, so this should never happen. #: ipa-inline-analysis.c:3123 #, gcc-internal-format msgid "ipa inline summary is missing in input file" msgstr "IPA-Inline-Zusammenfassung fehlt in Eingabedatei" #. Fatal error here. We do not want to support compiling ltrans units with #. different version of compiler or different flags than the WPA unit, so #. this should never happen. #: ipa-reference.c:1208 #, gcc-internal-format msgid "ipa reference summary is missing in ltrans unit" msgstr "IPA-Referenzzusammenfassung fehlt in ltrans-Einheit" #: ira.c:1821 ira.c:1834 ira.c:1848 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s cannot be used in asm here" msgstr "%s kann nicht hier in »asm« verwendet werden" #: lto-cgraph.c:1010 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: found multiple instances of cgraph node %d" msgstr "Bytecode-Strom: Mehrere Instanzen des Cgraph-Knoten %d gefunden" #: lto-cgraph.c:1147 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: no caller found while reading edge" msgstr "Bytecode-Strom: Kein Aufrufer beim Lesen der Kante gefunden" #: lto-cgraph.c:1153 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: no callee found while reading edge" msgstr "Bytecode-Strom: Kein Gerufener beim Lesen der Kante gefunden" #: lto-cgraph.c:1217 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: found empty cgraph node" msgstr "Bytecode-Strom: Leeren Cgraph-Knoten gefunden" #: lto-cgraph.c:1382 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "At most %i profile runs is supported. Perhaps corrupted profile?" msgstr "" "Es werden höchstens %i Profildurchläufe unterstützt. Evtl. beschädigte Datei?" #: lto-cgraph.c:1430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Profile information in %s corrupted" msgstr "Profilinformation in %s ist beschädigt" #: lto-cgraph.c:1465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find LTO cgraph in %s" msgstr "LTO cgraph kann nicht in %s gefunden werden" #: lto-cgraph.c:1475 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find LTO varpool in %s" msgstr "LTO varpool kann nicht in %s gefunden werden" #: lto-cgraph.c:1483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find LTO section refs in %s" msgstr "LTO-Abschnittsreferenzen können nicht in %s gefunden werden" #: lto-compress.c:189 lto-compress.c:197 lto-compress.c:218 lto-compress.c:279 #: lto-compress.c:287 lto-compress.c:308 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "compressed stream: %s" msgstr "komprimierter Strom: %s" #: lto-section-in.c:423 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "bytecode stream: trying to read %d bytes after the end of the input buffer" msgstr "" "Bytecode-Strom: Versuch, %d Bytes nach Ende des Eingabepuffers zu lesen" #: lto-section-in.c:433 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s out of range: Range is %i to %i, value is %i" msgstr "%s außerhalb des Wertebereiches: Bereich ist %i bis %i, Wert ist %i" #: lto-streamer-in.c:77 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: unexpected tag %s" msgstr "Bytecode-Strom: unerwartete Marke %s" #: lto-streamer-out.c:324 #, gcc-internal-format msgid "tree code %qs is not supported in LTO streams" msgstr "Baumcode %qs wird in LTO-Strömen nicht unterstützt" #: lto-streamer.c:163 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: unexpected LTO section %s" msgstr "Bytecode-Strom: unerwarteter LTO-Abschnitt %s" #: lto-streamer.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "bytecode stream generated with LTO version %d.%d instead of the expected " "%d.%d" msgstr "" "Bytecode-Ströme mit LTO-Version %d.%d statt des erwarteten %d.%d erzeugt" #: lto-symtab.c:474 #, gcc-internal-format msgid "%qD has already been defined" msgstr "%qD wurde bereits definiert" #: lto-symtab.c:476 #, gcc-internal-format msgid "previously defined here" msgstr "vorher hier definiert" #: lto-symtab.c:557 #, gcc-internal-format msgid "type of %qD does not match original declaration" msgstr "Typ von %qD passt nicht zur ursprünglichen Deklaration" #: lto-symtab.c:564 #, gcc-internal-format msgid "alignment of %qD is bigger than original declaration" msgstr "Ausrichtung von %qD ist größer als ursprüngliche Deklaration" #: lto-symtab.c:570 lto-symtab.c:678 #, gcc-internal-format msgid "previously declared here" msgstr "vorher hier deklariert" #: lto-symtab.c:603 #, gcc-internal-format msgid "multiple prevailing defs for %qE" msgstr "mehrere vorherrschende Definitionen für %qE" #: lto-symtab.c:661 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD redeclared as function" msgstr "Variable %qD als Funktion redeklariert" #: lto-symtab.c:667 #, gcc-internal-format msgid "function %qD redeclared as variable" msgstr "Funktion %qD als Variable redeklariert" #: omp-low.c:1847 #, gcc-internal-format msgid "" "barrier region may not be closely nested inside of work-sharing, critical, " "ordered, master or explicit task region" msgstr "" "Sperrregion darf nicht in arbeitsteilender, kritischer, geordneter, Master- " "oder »explicit task«-Region eng geschachtelt sein" #: omp-low.c:1853 #, gcc-internal-format msgid "" "work-sharing region may not be closely nested inside of work-sharing, " "critical, ordered, master or explicit task region" msgstr "" "arbeitsteilende Region darf nicht in arbeitsteilender, kritischer, " "geordneter, Master- oder »explicit task«-Region eng geschachtelt sein" #: omp-low.c:1872 #, gcc-internal-format msgid "" "master region may not be closely nested inside of work-sharing or explicit " "task region" msgstr "" "Master-Region darf nicht innerhalb arbeitsteilender oder »explicit task«-" "Region eng geschachtelt sein" #: omp-low.c:1888 #, gcc-internal-format msgid "" "ordered region may not be closely nested inside of critical or explicit task " "region" msgstr "" "geordnete Region darf nicht innerhalb kritischer oder »explicit task«-Region " "eng geschachtelt sein" #: omp-low.c:1896 #, gcc-internal-format msgid "" "ordered region must be closely nested inside a loop region with an ordered " "clause" msgstr "" "geordnete Region muss innerhalb einer Schleifenregion mit geordneter Klausel " "eng geschachtelt sein" #: omp-low.c:1914 #, gcc-internal-format msgid "" "critical region may not be nested inside a critical region with the same name" msgstr "" "kritische Region darf nicht innerhalb einer kritischen Region mit gleichem " "Namen geschachtelt werden" #: omp-low.c:7034 cp/decl.c:2885 cp/parser.c:9862 cp/parser.c:9882 #, gcc-internal-format msgid "invalid exit from OpenMP structured block" msgstr "ungültiger Ausgang von strukturiertem OpenMP-Block" #: omp-low.c:7036 omp-low.c:7041 #, gcc-internal-format msgid "invalid entry to OpenMP structured block" msgstr "ungültiger Eintritt in strukturierten OpenMP-Block" #. Otherwise, be vague and lazy, but efficient. #: omp-low.c:7044 #, gcc-internal-format msgid "invalid branch to/from an OpenMP structured block" msgstr "ungültiger Zweig zu/von strukturiertem OpenMP-Block" #: opts-common.c:997 #, gcc-internal-format msgid "command line option %qs is not supported by this configuration" msgstr "" "Kommandozeilenoption %qs wird von dieser Konfiguration nicht unterstützt" #: opts-common.c:1007 #, gcc-internal-format msgid "missing argument to %qs" msgstr "fehlendes Argument für %qs" #: opts-common.c:1013 opts.c:543 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qs should be a non-negative integer" msgstr "Argument von %qs sollte eine nicht-negative Ganzzahl sein" #: opts-common.c:1028 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized argument in option %qs" msgstr "nicht erkanntes Kommandozeilenargument in Option %qs" #: opts-common.c:1044 #, gcc-internal-format msgid "valid arguments to %qs are: %s" msgstr "gültige Argumente für %qs sind: %s" #: opts-global.c:102 #, gcc-internal-format msgid "command line option %qs is valid for the driver but not for %s" msgstr "" "Kommandozeilenoption %qs ist gültig für den Treiber, aber nicht für %s" #. Eventually this should become a hard error IMO. #: opts-global.c:108 #, gcc-internal-format msgid "command line option %qs is valid for %s but not for %s" msgstr "Kommandozeilenoption %qs ist gültig für %s, aber nicht für %s" #: opts-global.c:139 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unrecognized command line option \"%s\"" msgstr "nicht erkannte Kommandozeilenoption »%s«" #: opts-global.c:351 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized command line option %<-fdump-%s%>" msgstr "nicht erkannte Kommandozeilenoption %<-fdump-%s%>" #: opts-global.c:371 opts-global.c:379 #, gcc-internal-format msgid "plugin support is disabled; configure with --enable-plugin" msgstr "" "Plugin-Unterstützung ist ausgeschaltet; mit --enable-plugin konfigurieren" #: opts-global.c:403 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized register name %qs" msgstr "unbekannter Registername %qs" #: opts.c:91 #, gcc-internal-format msgid "argument %qs to %<-femit-struct-debug-detailed%> not recognized" msgstr "Argument %qs für %<-femit-struct-debug-detailed%> nicht erkannt" #: opts.c:127 #, gcc-internal-format msgid "argument %qs to %<-femit-struct-debug-detailed%> unknown" msgstr "Argument %qs für %<-femit-struct-debug-detailed%> unbekannt" #: opts.c:134 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-femit-struct-debug-detailed=dir:...%> must allow at least as much as %<-" "femit-struct-debug-detailed=ind:...%>" msgstr "" "%<-femit-struct-debug-detailed=dir:...%> muss zumindest so viel wie %<-femit-" "struct-debug-detailed=ind:...%> erlauben" #: opts.c:657 #, gcc-internal-format msgid "section anchors must be disabled when unit-at-a-time is disabled" msgstr "" "Abschnittsanker müssen ausgeschaltet sein, wenn »unit-at-a-time« " "ausgeschaltet ist" #: opts.c:661 #, gcc-internal-format msgid "toplevel reorder must be disabled when unit-at-a-time is disabled" msgstr "" "Toplevel-Neuordnung muss ausgeschaltet sein, wenn »unit-at-a-time« " "ausgeschaltet ist" #: opts.c:667 #, gcc-internal-format msgid "transactional memory is not supported with non-call exceptions" msgstr "" "transaktionsbasierter Speicher wird von Nicht-Aufruf-Ausnahmen nicht " "unterstützt" #: opts.c:686 #, gcc-internal-format msgid "section anchors must be disabled when toplevel reorder is disabled" msgstr "" "Abschnittsanker müssen ausgeschaltet sein, wenn Toplevel-Neuordnung " "ausgeschaltet ist" #: opts.c:721 config/darwin.c:3002 config/sh/sh.c:797 #, gcc-internal-format msgid "" "-freorder-blocks-and-partition does not work with exceptions on this " "architecture" msgstr "" "-freorder-blocks-and-partition funktioniert auf dieser Architektur nicht mit " "Ausnahmen" #: opts.c:736 config/sh/sh.c:805 #, gcc-internal-format msgid "" "-freorder-blocks-and-partition does not support unwind info on this " "architecture" msgstr "" "-freorder-blocks-and-partition unterstützt auf dieser Architektur nicht " "Unwind-Info" #: opts.c:753 config/pa/pa.c:524 #, gcc-internal-format msgid "-freorder-blocks-and-partition does not work on this architecture" msgstr "" "-freorder-blocks-and-partition funktioniert auf dieser Architektur nicht" #: opts.c:789 #, gcc-internal-format msgid "-fno-fat-lto-objects are supported only with linker plugin." msgstr "-fno-fat-lto-objects werden nur mit Linker-Plugin unterstützt" #: opts.c:797 #, gcc-internal-format msgid "only one -flto-partition value can be specified" msgstr "für -flto-partition kann nur ein Wert angegeben werden" #: opts.c:808 #, gcc-internal-format msgid "%<-fsplit-stack%> is not supported by this compiler configuration" msgstr "" "%<-fsplit-stack%> wird von dieser Compilerkonfiguration nicht unterstützt" #: opts.c:1206 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized include_flags 0x%x passed to print_specific_help" msgstr "" "nicht erkanntes include_flags 0x%x an print_specific_help weitergegeben" #: opts.c:1386 #, gcc-internal-format msgid "--help argument %q.*s is ambiguous, please be more specific" msgstr "Argument %q.*s für --help ist mehrdeutig, bitte präzisieren" #: opts.c:1395 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized argument to --help= option: %q.*s" msgstr "Argument %q.*s für Option --help= nicht erkannt" #: opts.c:1547 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "structure alignment must be a small power of two, not %d" msgstr "Strukturausrichtung muss eine kleine Zweierpotenz sein, nicht %d" #: opts.c:1660 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown stack check parameter \"%s\"" msgstr "unbekannter Stack-Überprüfungsparameter \"%s\"" #: opts.c:1695 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "dwarf version %d is not supported" msgstr "Dwarf-Version %d wird nicht unterstützt" #: opts.c:1768 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: --param arguments should be of the form NAME=VALUE" msgstr "%s: »--param«-Argumente sollten von der Form NAME=VALUE sein" #: opts.c:1774 #, gcc-internal-format msgid "invalid --param value %qs" msgstr "ungültiger Wert für --param: %qs" #: opts.c:1892 #, gcc-internal-format msgid "target system does not support debug output" msgstr "Zielsystem unterstützt keine Testausgaben" #: opts.c:1901 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "debug format \"%s\" conflicts with prior selection" msgstr "Testformat »%s« steht in Konflikt mit vorheriger Auswahl" #: opts.c:1917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unrecognised debug output level \"%s\"" msgstr "Testausgabestufe »%s« nicht erkannt" #: opts.c:1919 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "debug output level %s is too high" msgstr "Testausgabestufe »%s« ist zu groß" #: opts.c:1939 #, gcc-internal-format msgid "getting core file size maximum limit: %m" msgstr "Kern-Dateigrößenlimit wird geholt: %m" #: opts.c:1942 #, gcc-internal-format msgid "setting core file size limit to maximum: %m" msgstr "Kern-Dateigrößenlimit wird gesetzt: %m" #: opts.c:1990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unrecognized gcc debugging option: %c" msgstr "GCC-Debuggingoption nicht erkannt: %c" #: opts.c:2016 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-Werror=%s: no option -%s" msgstr "-Werror=%s: Keine Option -%s" #: params.c:121 #, gcc-internal-format msgid "minimum value of parameter %qs is %u" msgstr "minimaler Wert des Parameters %qs ist %u" #: params.c:126 #, gcc-internal-format msgid "maximum value of parameter %qs is %u" msgstr "maximaler Wert des Parameters %qs ist %u" #. If we didn't find this parameter, issue an error message. #: params.c:136 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter %qs" msgstr "ungültiger Parameter %qs" #: passes.c:700 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized option -fenable" msgstr "unbekannte Option -fenable" #: passes.c:702 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized option -fdisable" msgstr "unbekannte Option -fdisable" #: passes.c:710 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown pass %s specified in -fenable" msgstr "unbekannter Durchlauf %s in -fenable angegeben" #: passes.c:712 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown pass %s specified in -fdisable" msgstr "unbekannter Durchlauf %s in -fdisable angegeben" #: passes.c:739 passes.c:829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "enable pass %s for functions in the range of [%u, %u]" msgstr "Durchlauf %s für Funktionen im Bereich [%u, %u] einschalten" #: passes.c:742 passes.c:840 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "disable pass %s for functions in the range of [%u, %u]" msgstr "Durchlauf %s für Funktionen im Bereich [%u, %u] ausschalten" #: passes.c:778 passes.c:806 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid range %s in option %s" msgstr "Ungültiger Bereich %s in Option %s" #: passes.c:825 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "enable pass %s for function %s" msgstr "Durchlauf %s für Funktion %s einschalten" #: passes.c:836 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "disable pass %s for function %s" msgstr "Durchlauf %s für Funktion %s ausschalten" #: passes.c:1049 #, gcc-internal-format msgid "invalid pass positioning operation" msgstr "ungültige Durchlaufpositionierungsoperation" #: passes.c:1091 #, gcc-internal-format msgid "plugin cannot register a missing pass" msgstr "Plugin kann keinen fehlenden Durchlauf registrieren" #: passes.c:1094 #, gcc-internal-format msgid "plugin cannot register an unnamed pass" msgstr "Plugin kann keinen unbenannten Durchlauf registrieren" #: passes.c:1098 #, gcc-internal-format msgid "plugin cannot register pass %qs without reference pass name" msgstr "" "Plugin kann keinen Durchlauf %qs ohne Referenzdurchlaufnamen registrieren" #: passes.c:1118 #, gcc-internal-format msgid "pass %qs not found but is referenced by new pass %qs" msgstr "" "Durchlauf %qs nicht gefunden, wird jedoch von neuem Durchlauf %qs " "referenziert" #: plugin.c:152 #, gcc-internal-format msgid "inaccessible plugin file %s expanded from short plugin name %s: %m" msgstr "" "nicht zugreifbare Plugin-Datei %s aus kurzem Plugin-Namen %s erzeugt: %m" #: plugin.c:173 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "plugin %s was specified with different paths:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Plugin %s wurde mit anderen Pfaden angegeben:\n" "%s\n" "%s" #: plugin.c:219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "malformed option -fplugin-arg-%s (multiple '=' signs)" msgstr "falsche Option -fplugin-arg-%s (mehrere '='-Zeichen)" #: plugin.c:235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "malformed option -fplugin-arg-%s (missing -<key>[=<value>])" msgstr "falsche Option -fplugin-arg-%s (fehlendes -<Schlüssel>[=<Wert>])" #: plugin.c:297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "plugin %s should be specified before -fplugin-arg-%s in the command line" msgstr "" "Plugin %s sollte vor -fplugin-arg-%s in der Kommandozeile angegeben werden" #: plugin.c:417 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown callback event registered by plugin %s" msgstr "unbekanntes Callback-Ereignis von Plugin %s registriert" #: plugin.c:446 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "plugin %s registered a null callback function for event %s" msgstr "" "Plugin %s hat eine Null-Callback-Funktion für Ereignis %s registriert" #: plugin.c:567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cannot load plugin %s\n" "%s" msgstr "" "Plugin %s kann nicht geladen werden\n" "%s" #: plugin.c:576 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "plugin %s is not licensed under a GPL-compatible license\n" "%s" msgstr "" "Plugin %s ist nicht unter einer GPL-kompatiblen Lizenz lizenziert\n" "%s" #: plugin.c:585 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cannot find %s in plugin %s\n" "%s" msgstr "" "%s kann nicht in Plugin %s gefunden werden\n" "%s" #: plugin.c:593 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fail to initialize plugin %s" msgstr "Plugin %s kann nicht initialisiert werden" #: plugin.c:874 #, gcc-internal-format msgid "-iplugindir <dir> option not passed from the gcc driver" msgstr "Option -iplugindir <Verz> nicht vom GCC-Treiber übergeben" #: profile.c:413 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: edge count exceeds maximal count" msgstr "beschädigte Profilinfo: Kantenzahl überschreitet Höchstzahl" #: profile.c:417 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "corrupted profile info: edge from %i to %i exceeds maximal count" msgstr "" "Info zum beschädigten Profil: Kante von %i nach %i überschreitet Höchstzahl" #: profile.c:496 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: run_max * runs < sum_max" msgstr "beschädigte Profilinformation: run_max * runs < sum_max" #: profile.c:502 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: sum_all is smaller than sum_max" msgstr "beschädigte Profilinformation: sum_all ist kleiner als sum_max" #: profile.c:674 #, gcc-internal-format msgid "correcting inconsistent profile data" msgstr "inkonsistente Profildaten werden korrigiert" #: profile.c:684 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: profile data is not flow-consistent" msgstr "" "Info zum beschädigten Profil: Profildaten sind nicht Fluss-konsistent" #: profile.c:701 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "corrupted profile info: number of iterations for basic block %d thought to " "be %i" msgstr "" "Info zum beschädigten Profil: Anzahl der Durchläufe des Basisblocks %d " "sollte %i sein" #: profile.c:722 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "corrupted profile info: number of executions for edge %d-%d thought to be %i" msgstr "" "Info zum beschädigten Profil: Anzahl der Ausführungen der Kante »%d-%d« " "sollte %i sein" #: reg-stack.c:537 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "output constraint %d must specify a single register" msgstr "Ausgabebedingung %d muss ein einzelnes Register angeben" #: reg-stack.c:547 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber" msgstr "Ausgabebedingung %d kann nicht zusammen mit »%s« angegeben werden" #: reg-stack.c:570 #, gcc-internal-format msgid "output regs must be grouped at top of stack" msgstr "Ausgaberegister müssen oben auf dem Stack gruppiert werden" #: reg-stack.c:607 #, gcc-internal-format msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack" msgstr "" "implizit geholte (»pop«) Register müssen oben auf dem Stack gruppiert werden" #: reg-stack.c:626 #, gcc-internal-format msgid "output operand %d must use %<&%> constraint" msgstr "Ausgabeoperand %d muss %<&%>-Bedingung verwenden" #: regcprop.c:1157 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)" msgstr "validate_value_data: [%u] Falsches next_regno für leere Kette (%u)" #: regcprop.c:1169 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)" msgstr "validate_value_data: Zyklus in regno-Kette (%u)" #: regcprop.c:1172 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)" msgstr "validate_value_data: [%u] Falsches oldest_regno (%u)" #: regcprop.c:1184 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)" msgstr "validate_value_data: [%u] Nicht leeres Register in Kette (%s %u %i)" #: reginfo.c:822 #, gcc-internal-format msgid "can%'t use %qs as a call-saved register" msgstr "%qs kann nicht als ein rufgesichertes Register verwendet werden" #: reginfo.c:826 #, gcc-internal-format msgid "can%'t use %qs as a call-used register" msgstr "%qs kann nicht als ein rufverwendetes Register verwendet werden" #: reginfo.c:838 #, gcc-internal-format msgid "can%'t use %qs as a fixed register" msgstr "%qs kann nicht als ein festes Register verwendet werden" #: reginfo.c:864 config/ia64/ia64.c:5753 config/ia64/ia64.c:5760 #: config/pa/pa.c:427 config/pa/pa.c:434 config/sh/sh.c:8764 #: config/sh/sh.c:8771 config/spu/spu.c:5198 config/spu/spu.c:5205 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown register name: %s" msgstr "unbekannter Registername: %s" #: reginfo.c:877 #, gcc-internal-format msgid "stack register used for global register variable" msgstr "Stack-Register für globale Registervariable verwendet" #: reginfo.c:883 #, gcc-internal-format msgid "global register variable follows a function definition" msgstr "globale Registervariable folgt einer Funktionsdefinition" #: reginfo.c:888 #, gcc-internal-format msgid "register of %qD used for multiple global register variables" msgstr "Register von %qD für mehrere globale Registervariablen verwendet" #: reginfo.c:891 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with %qD" msgstr "Konflikt mit %qD" #: reginfo.c:896 #, gcc-internal-format msgid "call-clobbered register used for global register variable" msgstr "" "für Ruf vorgesehenes Register wurde für globale Registervariable verwendet" #: reload.c:1272 #, gcc-internal-format msgid "cannot reload integer constant operand in %<asm%>" msgstr "Ganzzahlkonstantenoperand kann in %<asm%> nicht neu geladen werden" #: reload.c:1286 #, gcc-internal-format msgid "impossible register constraint in %<asm%>" msgstr "unmögliche Registerbedingung in %<asm%>" #: reload.c:3637 #, gcc-internal-format msgid "%<&%> constraint used with no register class" msgstr "%<&%>-Bedingung ohne Registerklasse verwendet" #: reload.c:3813 reload.c:4070 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent operand constraints in an %<asm%>" msgstr "inkonsistente Operandenbedingungen in einem %<asm%>" #: reload1.c:1253 #, gcc-internal-format msgid "%<asm%> operand has impossible constraints" msgstr "%<asm%>-Operand hat unmögliche Nebenbedingungen" #: reload1.c:1273 #, gcc-internal-format msgid "frame size too large for reliable stack checking" msgstr "Rahmengröße zu groß für zuverlässige Kellerüberprüfung" #: reload1.c:1276 #, gcc-internal-format msgid "try reducing the number of local variables" msgstr "versuchen Sie, die Anzahl der lokalen Variablen zu verringern" #: reload1.c:2107 #, gcc-internal-format msgid "can%'t find a register in class %qs while reloading %<asm%>" msgstr "" "in der Klasse %qs konnte während des Neuladens von %<asm%> kein Register " "gefunden werden" #: reload1.c:2112 #, gcc-internal-format msgid "unable to find a register to spill in class %qs" msgstr "in Klasse %qs konnte kein Register für Überlauf gefunden werden" #: reload1.c:4690 #, gcc-internal-format msgid "%<asm%> operand requires impossible reload" msgstr "%<asm%>-Operand erfordert unmögliches Neuladen" #: reload1.c:6107 #, gcc-internal-format msgid "%<asm%> operand constraint incompatible with operand size" msgstr "%<asm%>-Operandenbedingung inkompatibel mit Operandengröße" #: reload1.c:7913 #, gcc-internal-format msgid "output operand is constant in %<asm%>" msgstr "Ausgabeoperand ist in %<asm%> konstant" #: rtl.c:742 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RTL check: access of elt %d of '%s' with last elt %d in %s, at %s:%d" msgstr "" "RTL-Überprüfung: Zugriff von Elt %d von »%s« mit letztem Elt %d in %s, bei " "%s:%d" #: rtl.c:752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" msgstr "" "RTL-Überprüfung: Elt-%d-Typ %c erwartet, haben Typ %c (rtx %s) in %s, bei " "%s:%d" #: rtl.c:762 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at " "%s:%d" msgstr "" "RTL-Überprüfung: Elt-%d-Typ %c oder %c erwartet, haben Typ %c (rtx %s) in " "%s, bei %s:%d" #: rtl.c:771 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RTL check: expected code '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "RTL-Überprüfung: Code »%s« erwartet, haben »%s« in %s, bei %s:%d" #: rtl.c:781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RTL check: expected code '%s' or '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "" "RTL-Überprüfung: Code »%s« oder »%s« erwartet, haben »%s« in %s, bei %s:%d" #: rtl.c:808 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "RTL check: attempt to treat non-block symbol as a block symbol in %s, at " "%s:%d" msgstr "" "RTL-Überprüfung: Versuch, Nicht-Blocksymbol als Blocksymbol in %s bei %s:%d " "zu verwenden" #: rtl.c:818 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d" msgstr "" "RTL-Überprüfung: Zugriff von Elt %d von Vektor mit letztem Elt %d in %s, bei " "%s:%d" #: rtl.c:829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "" "RTL-Kennzeichenüberprüfung: %s mit unerwartetem RTX-Code »%s« in %s bei " "%s:%d verwendet" #: stmt.c:315 #, gcc-internal-format msgid "output operand constraint lacks %<=%>" msgstr "Bedingung des Ausgabeoperanden erfordert %<=%>" #: stmt.c:330 #, gcc-internal-format msgid "output constraint %qc for operand %d is not at the beginning" msgstr "Ausgabebedingung %qc für Operand %d steht nicht am Anfang" #: stmt.c:353 #, gcc-internal-format msgid "operand constraint contains incorrectly positioned %<+%> or %<=%>" msgstr "Operandenbedingung enthält falsch positioniertes %<+%> oder %<=%>" #: stmt.c:360 stmt.c:459 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%> constraint used with last operand" msgstr "%<%%%>-Bedingung mit letztem Operanden verwendet" #: stmt.c:379 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint not valid in output operand" msgstr "dazu passende Bedingung in Ausgabeoperanden ungültig" #: stmt.c:450 #, gcc-internal-format msgid "input operand constraint contains %qc" msgstr "Bedingung für Eingabeoperanden enthält %qc" #: stmt.c:492 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint references invalid operand number" msgstr "dazu passende Bedingung referenziert ungültige Operandennummer" #: stmt.c:530 #, gcc-internal-format msgid "invalid punctuation %qc in constraint" msgstr "ungültiges Zeichen %qc in Bedingung" #: stmt.c:554 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint does not allow a register" msgstr "dazu passende Bedingung erlaubt kein Register" #: stmt.c:608 #, gcc-internal-format msgid "asm-specifier for variable %qE conflicts with asm clobber list" msgstr "" "asm-Spezifizierer für Variable %qE steht in Konflikt mit asm-Konflikt-Liste" #: stmt.c:700 #, gcc-internal-format msgid "unknown register name %qs in %<asm%>" msgstr "unbekannter Registername %qs in %<asm%>" #: stmt.c:714 #, gcc-internal-format msgid "PIC register clobbered by %qs in %<asm%>" msgstr "PIC-Register durch %qs in %<asm%> zerstört" #: stmt.c:762 #, gcc-internal-format msgid "more than %d operands in %<asm%>" msgstr "mehr als %d Operanden in %<asm%>" #: stmt.c:829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "output number %d not directly addressable" msgstr "Ausgabezahl %d nicht direkt adressierbar" #: stmt.c:915 #, gcc-internal-format msgid "asm operand %d probably doesn%'t match constraints" msgstr "asm-Operand %d passt wahrscheinlich nicht zu den Bedingungen" #: stmt.c:925 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "use of memory input without lvalue in asm operand %d is deprecated" msgstr "" "die Verwendung einer Speichereingabe ohne L-Wert in asm-Operand %d ist " "veraltet" #: stmt.c:1087 #, gcc-internal-format msgid "asm clobber conflict with output operand" msgstr "asm-Konflikt mit Ausgabeoperand" #: stmt.c:1094 #, gcc-internal-format msgid "asm clobber conflict with input operand" msgstr "asm-Konflikt mit Eingabeoperand" #: stmt.c:1221 #, gcc-internal-format msgid "too many alternatives in %<asm%>" msgstr "zu viele Alternativen in %<asm%>" #: stmt.c:1233 #, gcc-internal-format msgid "operand constraints for %<asm%> differ in number of alternatives" msgstr "" "Operandenbedingungen für %<asm%> unterscheiden sich in der Anzahl der " "Alternativen" #: stmt.c:1300 #, gcc-internal-format msgid "duplicate asm operand name %qs" msgstr "doppelter asm-Operandenname %qs" #: stmt.c:1396 #, gcc-internal-format msgid "missing close brace for named operand" msgstr "schließende geschweifte Klammer für benannten Operanden fehlt" #: stmt.c:1421 #, gcc-internal-format msgid "undefined named operand %qs" msgstr "benannter Operand %qs ist nicht definiert" #: stmt.c:1566 cp/cvt.c:1117 cp/cvt.c:1361 #, gcc-internal-format msgid "value computed is not used" msgstr "berechneter Wert ist unbenutzt" #: stor-layout.c:711 #, gcc-internal-format msgid "size of %q+D is %d bytes" msgstr "Größe von %q+D ist %d Bytes" #: stor-layout.c:713 #, gcc-internal-format msgid "size of %q+D is larger than %wd bytes" msgstr "Größe von %q+D überschreitet %wd Bytes" #: stor-layout.c:1131 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment for %q+D" msgstr "gepacktes Attribut verursacht ineffiziente Ausrichtung für %q+D" #: stor-layout.c:1135 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary for %q+D" msgstr "gepacktes Attribut ist unnötig für %q+D" #: stor-layout.c:1152 #, gcc-internal-format msgid "padding struct to align %q+D" msgstr "struct wird aufgefüllt, um %q+D auszurichten" #: stor-layout.c:1214 #, gcc-internal-format msgid "offset of packed bit-field %qD has changed in GCC 4.4" msgstr "Offset des gepackten Bitfeldes %qD hat sich in GCC 4.4 geändert" #: stor-layout.c:1520 #, gcc-internal-format msgid "padding struct size to alignment boundary" msgstr "struct wird bis zur Ausrichtungsgrenze aufgefüllt" #: stor-layout.c:1548 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment for %qE" msgstr "gepacktes Attribut verursacht ineffiziente Ausrichtung für %qE" #: stor-layout.c:1552 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary for %qE" msgstr "gepacktes Attribut ist für %qE unnötig" #: stor-layout.c:1558 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment" msgstr "gepacktes Attribut führt zu ineffizienter Ausrichtung" #: stor-layout.c:1560 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary" msgstr "gepacktes Attribut ist unnötig" #: stor-layout.c:2252 #, gcc-internal-format msgid "alignment of array elements is greater than element size" msgstr "Ausrichtung der Feldelemente ist größer als Elementgröße" #: targhooks.c:168 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" msgstr "__builtin_saveregs wird von diesem Ziel nicht unterstützt" #: targhooks.c:807 #, gcc-internal-format msgid "nested functions not supported on this target" msgstr "geschachtelte Funktionen werden auf diesem Ziel nicht unterstützt" #: targhooks.c:820 #, gcc-internal-format msgid "nested function trampolines not supported on this target" msgstr "-ffunction-sections wird für dieses Ziel nicht unterstützt" #: targhooks.c:1161 #, gcc-internal-format msgid "target attribute is not supported on this machine" msgstr "Ziel-Attribut wird auf dieser Maschine nicht unterstützt" #: targhooks.c:1171 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC target is not supported for this machine" msgstr "#pragma GCC target wird für diese Maschine nicht unterstützt" #: tlink.c:492 #, gcc-internal-format msgid "removing .rpo file: %m" msgstr ".rpo-Datei wird gelöscht: %m" #: tlink.c:494 #, gcc-internal-format msgid "renaming .rpo file: %m" msgstr ".rpo-Datei wird umbenannt: %m" #: tlink.c:498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "repository file '%s' does not contain command-line arguments" msgstr "Repository-Datei »%s« enthält keine Kommandozeilenargumente" #: tlink.c:624 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' was assigned to '%s', but was not defined during recompilation, or vice " "versa" msgstr "" "»%s« wurde an »%s« zugewiesen, war aber nicht während Rekompilierung " "definiert, oder umgekehrt" #: tlink.c:859 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ld returned %d exit status" msgstr "ld gab %d als Ende-Status zurück" #: toplev.c:486 #, gcc-internal-format msgid "%q+F declared %<static%> but never defined" msgstr "%q+F als %<static%> deklariert, aber nirgendwo definiert" #: toplev.c:514 #, gcc-internal-format msgid "%q+D defined but not used" msgstr "%q+D definiert, aber nicht verwendet" #: toplev.c:951 #, gcc-internal-format msgid "-frecord-gcc-switches is not supported by the current target" msgstr "-frecord-gcc-switches wird für das aktuelle Ziel nicht unterstützt" #: toplev.c:1056 #, gcc-internal-format msgid "stack usage computation not supported for this target" msgstr "Stapelverbrauchsberechnung wird für dieses Ziel nicht unterstützt" #: toplev.c:1110 #, gcc-internal-format msgid "stack usage might be unbounded" msgstr "Stapelverbrauch möglicherweise unbegrenzt" #: toplev.c:1114 #, gcc-internal-format msgid "stack usage might be %wd bytes" msgstr "Stapelverbrauch könnte %wd Bytes sein" #: toplev.c:1117 #, gcc-internal-format msgid "stack usage is %wd bytes" msgstr "Stapelverbrauch ist %wd Bytes" #: toplev.c:1294 #, gcc-internal-format msgid "this target does not support %qs" msgstr "dieses Ziel unterstützt nicht %qs" #: toplev.c:1322 #, gcc-internal-format msgid "" "Graphite loop optimizations cannot be used (-fgraphite, -fgraphite-identity, " "-floop-block, -floop-flatten, -floop-interchange, -floop-strip-mine, -floop-" "parallelize-all, and -ftree-loop-linear)" msgstr "" "Graphite-Schleifenoptimierungen können nicht verwendet werden (-fgraphite, -" "fgraphite-identity, -floop-block, -floop-flatten, -floop-interchange, -floop-" "strip-mine, -floop-parallelize-all und -ftree-loop-linear)" #: toplev.c:1329 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot be used together with link-time optimization" msgstr "" "Schmutzfänger kann nicht zusammen mit Linkzeit-Optimierung verwendet werden" #: toplev.c:1338 #, gcc-internal-format msgid "" "-fstrict-volatile-bitfields disabled; it is incompatible with ABI versions < " "2" msgstr "" "-fstrict-volatile-bitfields ausgeschaltet; unverträglich mit ABI-Versionen < " "2" #: toplev.c:1366 #, gcc-internal-format msgid "instruction scheduling not supported on this target machine" msgstr "Befehlsplanung wird von dieser Zielmaschine nicht unterstützt" #: toplev.c:1370 #, gcc-internal-format msgid "this target machine does not have delayed branches" msgstr "diese Zielmaschine hat keine verzögerten Zweige" #: toplev.c:1384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine" msgstr "" "-f%sleading-underscore wird auf dieser Zielmaschine nicht unterstützt" #: toplev.c:1427 #, gcc-internal-format msgid "could not close zeroed insn dump file %qs: %m" msgstr "" "Abzugsdatei %qs genullter Befehle konnte nicht geschlossen werden: %m" #: toplev.c:1466 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "target system does not support the \"%s\" debug format" msgstr "Zielsystem unterstützt nicht das Testformat \"%s\"" #: toplev.c:1478 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking requested, but useless unless producing debug info" msgstr "Variablenverfolgung angefordert, jedoch nutzlos ohne Debug-Info" #: toplev.c:1481 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking requested, but not supported by this debug format" msgstr "" "Variablenverfolgung angefordert, jedoch nicht von diesem Debug-Format " "unterstützt" #: toplev.c:1515 #, gcc-internal-format msgid "var-tracking-assignments changes selective scheduling" msgstr "var-tracking-assignments ändert selektive Planung" #: toplev.c:1538 #, gcc-internal-format msgid "-ffunction-sections not supported for this target" msgstr "-ffunction-sections wird für dieses Ziel nicht unterstützt" #: toplev.c:1543 #, gcc-internal-format msgid "-fdata-sections not supported for this target" msgstr "-fdata-sections wird für dieses Ziel nicht unterstützt" #: toplev.c:1550 #, gcc-internal-format msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible" msgstr "-ffunction-sections ausgeschaltet; das macht Profiling unmöglich" #: toplev.c:1557 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target" msgstr "-fprefetch-loop-arrays wird für dieses Ziel nicht unterstützt" #: toplev.c:1563 #, gcc-internal-format msgid "" "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)" msgstr "" "-fprefetch-loop-arrays wird für dieses Ziel nicht unterstützt (ggf. die »-" "march«-Schalter versuchen)" #: toplev.c:1572 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os" msgstr "-fprefetch-loop-arrays wird nicht mit -Os unterstützt" #: toplev.c:1583 #, gcc-internal-format msgid "-fassociative-math disabled; other options take precedence" msgstr "-fassociative-math abgeschaltet; andere Optionen haben Vorrang" #: toplev.c:1599 #, gcc-internal-format msgid "-fstack-protector not supported for this target" msgstr "-fstack-protector wird für dieses Ziel nicht unterstützt" #: toplev.c:1612 #, gcc-internal-format msgid "unwind tables currently require a frame pointer for correctness" msgstr "" "Abwicklungstabellen erfordern derzeit einen Rahmenzeiger für Korrektheit" #: toplev.c:1873 #, gcc-internal-format msgid "error writing to %s: %m" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %s: %m" #: toplev.c:1875 java/jcf-parse.c:1770 #, gcc-internal-format msgid "error closing %s: %m" msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %m" #: trans-mem.c:570 #, gcc-internal-format msgid "invalid volatile use of %qD inside transaction" msgstr "ungültige volatile-Verwendung von %qD innerhalb von Transaktion" #: trans-mem.c:596 #, gcc-internal-format msgid "" "%<transaction_may_cancel_outer%> function call not within outer transaction " "or %<transaction_may_cancel_outer%>" msgstr "" "Funktionsaufruf von %<transaction_may_cancel_outer%> nicht innerhalb von " "äußerer Transaktion oder %<transaction_may_cancel_outer%>" #: trans-mem.c:664 trans-mem.c:4192 #, gcc-internal-format msgid "unsafe function call %qD within atomic transaction" msgstr "unsicherer Funktionsaufruf %qD innerhalb von atomarer Transaktion" #: trans-mem.c:670 #, gcc-internal-format msgid "unsafe function call %qE within atomic transaction" msgstr "unsicherer Funktionsaufruf %qE innerhalb von atomarer Transaktion" #: trans-mem.c:674 #, gcc-internal-format msgid "unsafe indirect function call within atomic transaction" msgstr "" "unsicherer indirekter Funktionsaufruf innerhalb von atomarer Transaktion" #: trans-mem.c:682 trans-mem.c:4125 #, gcc-internal-format msgid "unsafe function call %qD within %<transaction_safe%> function" msgstr "" "unsicherer Funktionsaufruf %qD innerhalb von %<transaction_safe%>-Funktion" #: trans-mem.c:688 #, gcc-internal-format msgid "unsafe function call %qE within %<transaction_safe%> function" msgstr "" "unsicherer Funktionsaufruf %qE innerhalb von %<transaction_safe%>-Funktion" #: trans-mem.c:692 #, gcc-internal-format msgid "unsafe indirect function call within %<transaction_safe%> function" msgstr "" "unsicherer indirekter Funktionsaufruf innerhalb von %<transaction_safe%>-" "Funktion" #: trans-mem.c:707 trans-mem.c:4164 #, gcc-internal-format msgid "asm not allowed in atomic transaction" msgstr "in atomarer Transaktion ist kein asm erlaubt" #: trans-mem.c:710 #, gcc-internal-format msgid "asm not allowed in %<transaction_safe%> function" msgstr "in %<transaction_safe%>-Funktion ist kein asm erlaubt" #: trans-mem.c:721 #, gcc-internal-format msgid "relaxed transaction in atomic transaction" msgstr "entspannte Transaktion in atomarer Transaktion" #: trans-mem.c:724 #, gcc-internal-format msgid "relaxed transaction in %<transaction_safe%> function" msgstr "entspannte Transaktion in %<transaction_safe%>-Funktion" #: trans-mem.c:731 #, gcc-internal-format msgid "outer transaction in transaction" msgstr "äußere Transaktion in Transaktion" #: trans-mem.c:734 #, gcc-internal-format msgid "outer transaction in %<transaction_may_cancel_outer%> function" msgstr "äußere Transaktion in %<transaction_may_cancel_outer%>-Funktion" #: trans-mem.c:738 #, gcc-internal-format msgid "outer transaction in %<transaction_safe%> function" msgstr "äußere Transaktion in %<transaction_safe%>-Funktion" #: trans-mem.c:3790 #, gcc-internal-format msgid "%Kasm not allowed in %<transaction_safe%> function" msgstr "%Kasm in %<transaction_safe%>-Funktion ist nicht erlaubt" #: tree-cfg.c:2636 #, gcc-internal-format msgid "constant not recomputed when ADDR_EXPR changed" msgstr "Konstante wird bei ADDR_EXPR-Änderung nicht neu berechnet" #: tree-cfg.c:2641 #, gcc-internal-format msgid "side effects not recomputed when ADDR_EXPR changed" msgstr "Seiteneffekte werden bei ADDR_EXPR-Änderung nicht neu berechnet" #: tree-cfg.c:2652 #, gcc-internal-format msgid "DECL_GIMPLE_REG_P set on a variable with address taken" msgstr "DECL_GIMPLE_REG_P auf einer Variable mit verwendeter Adresse gesetzt" #: tree-cfg.c:2681 #, gcc-internal-format msgid "SSA name in freelist but still referenced" msgstr "SSA-Name in Frei-Liste, jedoch immer noch referenziert" #: tree-cfg.c:2687 tree-cfg.c:3970 #, gcc-internal-format msgid "INDIRECT_REF in gimple IL" msgstr "INDIRECT_REF in GIMPLE-IL" #: tree-cfg.c:2695 #, gcc-internal-format msgid "invalid first operand of MEM_REF" msgstr "ungültiger erster Operand von MEM_REF" #: tree-cfg.c:2701 #, gcc-internal-format msgid "invalid offset operand of MEM_REF" msgstr "ungültiger Offset-Operand von MEM_REF" #: tree-cfg.c:2714 #, gcc-internal-format msgid "ASSERT_EXPR with an always-false condition" msgstr "ASSERT_EXPR mit immer falscher Bedingung" #: tree-cfg.c:2720 #, gcc-internal-format msgid "MODIFY_EXPR not expected while having tuples" msgstr "MODIFY_EXPR nicht erwartet während es Tupel gibt" #: tree-cfg.c:2747 tree-ssa.c:880 #, gcc-internal-format msgid "address taken, but ADDRESSABLE bit not set" msgstr "Adresse genommen, aber ADDRESSABLE-Bit nicht gesetzt" #: tree-cfg.c:2758 #, gcc-internal-format msgid "non-integral used in condition" msgstr "Nicht-Ganzzahltyp in Bedingung verwendet" #: tree-cfg.c:2763 #, gcc-internal-format msgid "invalid conditional operand" msgstr "ungültiger bedingter Operand" #: tree-cfg.c:2810 #, gcc-internal-format msgid "invalid position or size operand to BIT_FIELD_REF" msgstr "ungültiger Positions- oder Größenoperand für BIT_FIELD_REF" #: tree-cfg.c:2817 #, gcc-internal-format msgid "" "integral result type precision does not match field size of BIT_FIELD_REF" msgstr "" "Präzision des eingebauten Ergebnistypen passt nicht zur Feldgröße des " "BIT_FIELD_REF" #: tree-cfg.c:2825 #, gcc-internal-format msgid "" "mode precision of non-integral result does not match field size of " "BIT_FIELD_REF" msgstr "" "Betriebsart-Präzision des nicht-eingebauten Ergebnisses passt nicht zur " "Feldgröße des BIT_FIELD_REF" #: tree-cfg.c:2836 #, gcc-internal-format msgid "invalid reference prefix" msgstr "ungültiger Referenzprefix" #: tree-cfg.c:2847 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand to plus/minus, type is a pointer" msgstr "ungültiger Operand für Plus/Minus, Typ ist ein Zeiger" #: tree-cfg.c:2858 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand to pointer plus, first operand is not a pointer" msgstr "ungültiger Operand für Zeiger-Plus, erster Operand ist kein Zeiger" #: tree-cfg.c:2864 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid operand to pointer plus, second operand is not an integer type of " "appropriate width" msgstr "" "ungültiger Operand für Zeiger-Plus, zweiter Operand ist kein Ganzzahltyp mit " "passender Breite" #: tree-cfg.c:2915 #, gcc-internal-format msgid "invalid CASE_CHAIN" msgstr "ungültiges CASE_CHAIN" #: tree-cfg.c:2943 #, gcc-internal-format msgid "invalid expression for min lvalue" msgstr "ungültiger Ausdruck für Min-L-Wert" #: tree-cfg.c:2954 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in indirect reference" msgstr "ungültiger Operand in indirekter Referenz" #: tree-cfg.c:2983 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands to array reference" msgstr "ungültige Operanden in Feldreferenz" #: tree-cfg.c:2994 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in array reference" msgstr "Typ passt nicht in Feldreferenz" #: tree-cfg.c:3003 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in array range reference" msgstr "Typ passt nicht in Feldbereichsreferenz" #: tree-cfg.c:3014 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in real/imagpart reference" msgstr "Typ passt nicht in Referenz auf realen/imaginären Anteil" #: tree-cfg.c:3024 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in component reference" msgstr "Typ passt nicht in Komponentenreferenz" #: tree-cfg.c:3041 #, gcc-internal-format msgid "conversion of an SSA_NAME on the left hand side" msgstr "Umwandlung eines SSA_NAME auf der linken Seite" #: tree-cfg.c:3048 #, gcc-internal-format msgid "conversion of register to a different size" msgstr "Umwandlung eines Registers auf eine andere Größe" #: tree-cfg.c:3063 #, gcc-internal-format msgid "invalid address operand in MEM_REF" msgstr "ungültiger Adressoperand in MEM_REF" #: tree-cfg.c:3070 #, gcc-internal-format msgid "invalid offset operand in MEM_REF" msgstr "ungültiger Offset-Operand in MEM_REF" #: tree-cfg.c:3080 #, gcc-internal-format msgid "invalid address operand in TARGET_MEM_REF" msgstr "ungültiger Adressoperand in TARGET_MEM_REF" #: tree-cfg.c:3087 #, gcc-internal-format msgid "invalid offset operand in TARGET_MEM_REF" msgstr "ungültiger Offset-Operand in TARGET_MEM_REF" #: tree-cfg.c:3141 #, gcc-internal-format msgid "gimple call has two targets" msgstr "Gimple-Aufruf hat zwei Ziele" #: tree-cfg.c:3150 #, gcc-internal-format msgid "gimple call has no target" msgstr "Gimple-Aufruf hat kein Ziel" #: tree-cfg.c:3157 #, gcc-internal-format msgid "invalid function in gimple call" msgstr "ungültige Funktion in GIMPLE-Aufruf" #: tree-cfg.c:3167 #, gcc-internal-format msgid "non-function in gimple call" msgstr "Nicht-Funktion in GIMPLE-Aufruf" #: tree-cfg.c:3178 #, gcc-internal-format msgid "invalid pure const state for function" msgstr "ungültiger »pure const«-Status für Funktion" #: tree-cfg.c:3186 #, gcc-internal-format msgid "invalid LHS in gimple call" msgstr "ungültige LHS in GIMPLE-Aufruf" #: tree-cfg.c:3192 #, gcc-internal-format msgid "LHS in noreturn call" msgstr "LHS in »noreturn«-Aufruf" #: tree-cfg.c:3209 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion in gimple call" msgstr "ungültige Umwandlung in GIMPLE-Aufruf" #: tree-cfg.c:3218 #, gcc-internal-format msgid "invalid static chain in gimple call" msgstr "ungültige statische Kette in GIMPLE-Aufruf" #: tree-cfg.c:3229 #, gcc-internal-format msgid "static chain in indirect gimple call" msgstr "statische Kette in indirektem GIMPLE-Aufruf" #: tree-cfg.c:3236 #, gcc-internal-format msgid "static chain with function that doesn%'t use one" msgstr "statische Kette mit Funktion, die keine verwendet" #: tree-cfg.c:3254 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to gimple call" msgstr "ungültiges Argument für GIMPLE-Aufruf" #: tree-cfg.c:3274 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands in gimple comparison" msgstr "ungültige Operanden in GIMPLE-Vergleich" #: tree-cfg.c:3290 #, gcc-internal-format msgid "mismatching comparison operand types" msgstr "Vergleichsoperandentypen passen nicht" #: tree-cfg.c:3309 #, gcc-internal-format msgid "non-vector operands in vector comparison" msgstr "Nicht-Vektoroperanden in Vektorvergleich" #: tree-cfg.c:3319 #, gcc-internal-format msgid "invalid vector comparison resulting type" msgstr "ungültiger Ergebnistyp in Vektorvergleich" #: tree-cfg.c:3326 #, gcc-internal-format msgid "bogus comparison result type" msgstr "falscher Ergebnistyp bei Vergleich" #: tree-cfg.c:3348 #, gcc-internal-format msgid "non-register as LHS of unary operation" msgstr "Nicht-Register als LHS von unärer Operation" #: tree-cfg.c:3354 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in unary operation" msgstr "ungültiger Operand in unärer Operation" #: tree-cfg.c:3386 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in nop conversion" msgstr "ungültige Typen in NOP-Umwandlung" #: tree-cfg.c:3401 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in address space conversion" msgstr "ungültige Typen in Adressraumumwandlung" #: tree-cfg.c:3415 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in fixed-point conversion" msgstr "ungültige Typen Festkomma-Umwandlung" #: tree-cfg.c:3430 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in conversion to floating point" msgstr "ungültige Typen in Umwandlung zu Gleitkomma" #: tree-cfg.c:3445 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in conversion to integer" msgstr "ungültige Typen in Umwandlung in Ganzzahl" #: tree-cfg.c:3479 #, gcc-internal-format msgid "non-trivial conversion in unary operation" msgstr "nicht-triviale Umwandlung in unärer Operation" #: tree-cfg.c:3504 #, gcc-internal-format msgid "non-register as LHS of binary operation" msgstr "Nicht-Register als LHS von binärer Operation" #: tree-cfg.c:3511 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands in binary operation" msgstr "ungültige Operanden in binärer Operation" #: tree-cfg.c:3526 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in complex expression" msgstr "Typ passt nicht in komplexem Ausdruck" #: tree-cfg.c:3555 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in shift expression" msgstr "Typ passt nicht in Schiebeausdruck" #: tree-cfg.c:3578 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in vector shift expression" msgstr "Typ passt nicht in Vektorschiebeausdruck" #: tree-cfg.c:3591 #, gcc-internal-format msgid "non-element sized vector shift of floating point vector" msgstr "Vektorschieben um Nicht-Elementgröße eines Gleitkommavektors" #: tree-cfg.c:3605 tree-cfg.c:3626 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in widening vector shift expression" msgstr "Typ passt nicht bei Erweiterung von Vektorschiebeausdruck" #: tree-cfg.c:3648 #, gcc-internal-format msgid "invalid non-vector operands to vector valued plus" msgstr "ungültige Nicht-Vektor-Operanden für vektorwertiges Plus" #: tree-cfg.c:3668 #, gcc-internal-format msgid "invalid (pointer) operands to plus/minus" msgstr "ungültige (Zeiger-) Operanden für Plus/Minus" #: tree-cfg.c:3683 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in pointer plus expression" msgstr "Typ passt nicht in Pointeradditionsausdruck" #: tree-cfg.c:3760 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in binary expression" msgstr "Typ passt nicht in binärem Ausdruck" #: tree-cfg.c:3788 #, gcc-internal-format msgid "non-register as LHS of ternary operation" msgstr "Nicht-Register als LHS von ternärer Operation" #: tree-cfg.c:3797 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands in ternary operation" msgstr "ungültige Operanden in ternärer Operation" #: tree-cfg.c:3813 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in widening multiply-accumulate expression" msgstr "Typ passt nicht in verbreiterndem Multiplizier-Akkumulier-Ausdruck" #: tree-cfg.c:3827 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in fused multiply-add expression" msgstr "Typ passt nicht in vereinigtem Multiplizier-Addier-Ausdruck" #: tree-cfg.c:3853 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in vector permute expression" msgstr "Typ passt nicht in Vektorpermutationsausdruck" #: tree-cfg.c:3865 #, gcc-internal-format msgid "vector types expected in vector permute expression" msgstr "in Vektorpermutationsausdruck werden Vektortypen erwartet" #: tree-cfg.c:3879 #, gcc-internal-format msgid "" "vectors with different element number found in vector permute expression" msgstr "" "Vektoren unterschiedlicher Elementanzahl in Vektorpermutationsausdruck " "gefunden" #: tree-cfg.c:3892 #, gcc-internal-format msgid "invalid mask type in vector permute expression" msgstr "ungültiger Maskentyp in Vektorpermutationsausdruck" #: tree-cfg.c:3928 #, gcc-internal-format msgid "non-trivial conversion at assignment" msgstr "nicht-triviale Umwandlung bei Zuweisung" #: tree-cfg.c:3945 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in unary expression" msgstr "ungültiger Operand in unärem Ausdruck" #: tree-cfg.c:3959 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in address expression" msgstr "Typ passt nicht in Adressausdruck" #: tree-cfg.c:3985 tree-cfg.c:4011 #, gcc-internal-format msgid "invalid rhs for gimple memory store" msgstr "ungültige RHS für GIMPLE-Speicherung" #: tree-cfg.c:4073 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in return statement" msgstr "ungültiger Operand in »return«-Anweisung" #: tree-cfg.c:4087 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion in return statement" msgstr "ungültige Umwandlung in »return«-Anweisung" #: tree-cfg.c:4111 #, gcc-internal-format msgid "goto destination is neither a label nor a pointer" msgstr "Goto-Ziel ist weder eine Marke noch ein Zeiger" #: tree-cfg.c:4126 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand to switch statement" msgstr "ungültiger Operand für switch-Anweisung" #: tree-cfg.c:4168 #, gcc-internal-format msgid "incorrect entry in label_to_block_map" msgstr "falscher Eintrag in label_to_block_map" #: tree-cfg.c:4178 #, gcc-internal-format msgid "incorrect setting of landing pad number" msgstr "falsches Setzen von Landefeld-Zahl" #: tree-cfg.c:4206 #, gcc-internal-format msgid "invalid comparison code in gimple cond" msgstr "ungültiger Vergleichscode in GIMPLE-Bedingung" #: tree-cfg.c:4214 #, gcc-internal-format msgid "invalid labels in gimple cond" msgstr "Ungültiger Marken in GIMPLE-Bedingung" #: tree-cfg.c:4275 tree-cfg.c:4284 #, gcc-internal-format msgid "invalid PHI result" msgstr "ungültiges PHI-Ergebnis" #: tree-cfg.c:4294 #, gcc-internal-format msgid "missing PHI def" msgstr "Fehlende PHI-Definition" #: tree-cfg.c:4308 #, gcc-internal-format msgid "invalid PHI argument" msgstr "ungültiges PHI-Argument" #: tree-cfg.c:4315 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "incompatible types in PHI argument %u" msgstr "inkompatible Typen in PHI-Argument %u" #: tree-cfg.c:4399 tree-cfg.c:4595 #, gcc-internal-format msgid "verify_gimple failed" msgstr "verify_gimple gescheitert" #: tree-cfg.c:4460 #, gcc-internal-format msgid "dead STMT in EH table" msgstr "totes STMT in EH-Tabelle" #: tree-cfg.c:4494 #, gcc-internal-format msgid "gimple_bb (phi) is set to a wrong basic block" msgstr "gimple_bb (phi) wird auf falschen Basisblock gesetzt" #: tree-cfg.c:4506 tree-cfg.c:4540 #, gcc-internal-format msgid "incorrect sharing of tree nodes" msgstr "falscher gemeinsame Verwendung von Baumknoten" #: tree-cfg.c:4529 #, gcc-internal-format msgid "gimple_bb (stmt) is set to a wrong basic block" msgstr "gimple_bb (stmt) ist auf falschen Basisblock gesetzt" #: tree-cfg.c:4555 #, gcc-internal-format msgid "in statement" msgstr "in Anweisung" #: tree-cfg.c:4570 #, gcc-internal-format msgid "statement marked for throw, but doesn%'t" msgstr "Anweisung für throw markiert, tut es jedoch nicht" #: tree-cfg.c:4577 #, gcc-internal-format msgid "statement marked for throw in middle of block" msgstr "Anweisung für throw inmitten eines Blockes markiert" #: tree-cfg.c:4618 #, gcc-internal-format msgid "ENTRY_BLOCK has IL associated with it" msgstr "ENTRY_BLOCK hat zugehörige IL" #: tree-cfg.c:4624 #, gcc-internal-format msgid "EXIT_BLOCK has IL associated with it" msgstr "EXIT_BLOCK hat zugehörige IL" #: tree-cfg.c:4631 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fallthru to exit from bb %d" msgstr "Fallthru zum Austritt von bb %d" #: tree-cfg.c:4655 #, gcc-internal-format msgid "nonlocal label " msgstr "nichtlokale Marke " #: tree-cfg.c:4664 #, gcc-internal-format msgid "EH landing pad label " msgstr "EH Landefeld-Marke " #: tree-cfg.c:4673 tree-cfg.c:4682 tree-cfg.c:4707 #, gcc-internal-format msgid "label " msgstr "Marke " #: tree-cfg.c:4697 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "control flow in the middle of basic block %d" msgstr "Kontrollfluss inmitten des Basis-Blockes %d" #: tree-cfg.c:4730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fallthru edge after a control statement in bb %d" msgstr "Fallthru-Kante hinter einer Kontrollanweisung in bb %d" #: tree-cfg.c:4743 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "true/false edge after a non-GIMPLE_COND in bb %d" msgstr "Wahr/Falsch-Kante hinter einer Nicht-GIMPLE_COND in bb %d" #: tree-cfg.c:4766 tree-cfg.c:4788 tree-cfg.c:4805 tree-cfg.c:4874 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong outgoing edge flags at end of bb %d" msgstr "Falsche ausgehende Kantenmarken am Ende des bb %d" #: tree-cfg.c:4776 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "explicit goto at end of bb %d" msgstr "Explizites Goto am Ende von bb %d" #: tree-cfg.c:4810 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "return edge does not point to exit in bb %d" msgstr "Return-Kante zeigt nicht auf Ausgang in bb %d" #: tree-cfg.c:4840 #, gcc-internal-format msgid "found default case not at the start of case vector" msgstr "Standard-Fall nicht am Anfang des case-Vektors gefunden" #: tree-cfg.c:4848 #, gcc-internal-format msgid "case labels not sorted: " msgstr "Case-Marken nicht sortiert: " #: tree-cfg.c:4865 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "extra outgoing edge %d->%d" msgstr "Zusätzliche ausgehende Kante %d->%d" #: tree-cfg.c:4888 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing edge %i->%i" msgstr "Fehlende Kante %i->%i" #: tree-cfg.c:7544 #, gcc-internal-format msgid "%<noreturn%> function does return" msgstr "%<noreturn%>-Funktion kehrt zurück" #: tree-cfg.c:7564 #, gcc-internal-format msgid "control reaches end of non-void function" msgstr "Kontrollfluss erreicht Ende von Nicht-void-Funktion" #: tree-cfg.c:7702 #, gcc-internal-format msgid "" "ignoring return value of %qD, declared with attribute warn_unused_result" msgstr "" "Der Rückgabewert von %qD, der mit dem Attribut warn_unused_result deklariert " "wurde, wird ignoriert" #: tree-cfg.c:7707 #, gcc-internal-format msgid "" "ignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" msgstr "" "Rückgabewert der mit dem Attribut warn_unused_result definierten Funktion " "wird ignoriert" #: tree-dump.c:932 #, gcc-internal-format msgid "could not open dump file %qs: %m" msgstr "Abzugsdatei %qs konnte nicht geöffnet werden: %m" #: tree-dump.c:1065 #, gcc-internal-format msgid "ignoring unknown option %q.*s in %<-fdump-%s%>" msgstr "unbekannte Option %q.*s in %<-fdump-%s%> wird ignoriert" #: tree-eh.c:4319 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i has multiple EH edges" msgstr "BB %i hat mehrere EH-Kanten" #: tree-eh.c:4331 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i can not throw but has an EH edge" msgstr "BB %i kann nicht werfen, hat aber eine EH-Kante" #: tree-eh.c:4339 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i last statement has incorrectly set lp" msgstr "BB %i: letzte Anweisung hat falsch gesetztes LP" #: tree-eh.c:4345 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i is missing an EH edge" msgstr "dem BB %i fehlt eine EH-Kante" #: tree-eh.c:4351 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Incorrect EH edge %i->%i" msgstr "falsche EH-Kante %i->%i" #: tree-eh.c:4385 tree-eh.c:4404 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i is missing an edge" msgstr "dem BB %i fehlt eine Kante" #: tree-eh.c:4421 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i too many fallthru edges" msgstr "BB %i hat zu viele »fallthru«-Kanten" #: tree-eh.c:4430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i has incorrect edge" msgstr "BB %i hat falsche Kante" #: tree-eh.c:4436 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i has incorrect fallthru edge" msgstr "BB %i hat falsche »fallthru«-Kante" #: tree-inline.c:3041 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be copied because it receives a non-local goto" msgstr "" "Funktion %q+F kann nie kopiert werden, da sie ein nichtlokales »goto« " "empfängt" #: tree-inline.c:3055 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be copied because it saves address of local label in " "a static variable" msgstr "" "Funktion %q+F kann nie kopiert werden, da sie die Adresse einer lokalen " "Marke in statischer Variablen speichert" #: tree-inline.c:3095 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses alloca (override using " "the always_inline attribute)" msgstr "" "die Funktion %q+F kann nie »inline« sein, da sie alloca verwendet (zum " "Aufheben: Attribut »always_inline« verwenden)" #: tree-inline.c:3109 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses setjmp" msgstr "die Funktion %q+F kann nie »inline« sein, da sie setjmp verwendet" #: tree-inline.c:3123 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses variable argument lists" msgstr "" "die Funktion %q+F kann nie »inline« sein, da sie eine variable Argumentliste " "verwendet" #: tree-inline.c:3135 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses setjmp-longjmp exception " "handling" msgstr "" "die Funktion %q+F kann nie »inline« sein, da sie »setjmp-longjmp«-" "Ausnahmebehandlung verwendet" #: tree-inline.c:3143 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses non-local goto" msgstr "" "die Funktion %q+F kann nie »inline« sein, da sie ein nichtlokales »goto« " "enthält" #: tree-inline.c:3155 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses __builtin_return or " "__builtin_apply_args" msgstr "" "die Funktion %q+F kann nie »inline« sein, da sie __builtin_return oder " "__builtin_apply_args verwendet" #: tree-inline.c:3175 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it contains a computed goto" msgstr "" "die Funktion %q+F kann nie »inline« sein, da sie ein berechnetes »goto« " "enthält" #: tree-inline.c:3255 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline" msgstr "" "Funktion %q+F kann nie inline sein, da dies mit -fno-inline unterdrückt wird" #: tree-inline.c:3263 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses attributes conflicting " "with inlining" msgstr "" "Funktion %q+F kann nie inline sein, da sie mit inline in Konflikt stehende " "Attribute hat" #: tree-inline.c:3844 #, gcc-internal-format msgid "inlining failed in call to always_inline %q+F: %s" msgstr "»inline« beim Aufruf von always_inline %q+F gescheitert: %s" #: tree-inline.c:3846 tree-inline.c:3861 #, gcc-internal-format msgid "called from here" msgstr "von hier aufgerufen" #: tree-inline.c:3859 #, gcc-internal-format msgid "inlining failed in call to %q+F: %s" msgstr "»inline« beim Aufruf von %q+F gescheitert: %s" #: tree-mudflap.c:897 #, gcc-internal-format msgid "mudflap checking not yet implemented for ARRAY_RANGE_REF" msgstr "Schmutzfängerprüfung noch nicht für ARRAY_RANGE_REF implementiert" #: tree-mudflap.c:1090 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot track %qE in stub function" msgstr "Schmutzfänger kann nicht %qE in Stub-Funktion verfolgen" #: tree-mudflap.c:1334 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot track unknown size extern %qE" msgstr "Schmutzfänger kann nicht externes %qE unbekannter Größe verfolgen" #: tree-nomudflap.c:47 #, gcc-internal-format msgid "mudflap: this language is not supported" msgstr "Schmutzfänger: diese Sprache wird nicht unterstützt" #: tree-optimize.c:450 #, gcc-internal-format msgid "size of return value of %q+D is %u bytes" msgstr "Größe des Rückgabewertes von %q+D ist %u Bytes" #: tree-optimize.c:453 #, gcc-internal-format msgid "size of return value of %q+D is larger than %wd bytes" msgstr "Größe des Rückgabewertes von %q+D ist größer als %wd Bytes" #: tree-outof-ssa.c:784 tree-outof-ssa.c:841 tree-ssa-coalesce.c:951 #: tree-ssa-coalesce.c:966 tree-ssa-coalesce.c:1188 tree-ssa-live.c:1337 #, gcc-internal-format msgid "SSA corruption" msgstr "SSA-Beschädigung" #: tree-profile.c:418 #, gcc-internal-format msgid "unimplemented functionality" msgstr "nicht implementierte Funktionalität" #: tree-ssa-operands.c:1127 #, gcc-internal-format msgid "virtual definition of statement not up-to-date" msgstr "virtuelle Definition der Anweisung nicht aktuell" #: tree-ssa-operands.c:1134 #, gcc-internal-format msgid "virtual def operand missing for stmt" msgstr "für Anweisung fehlt virtueller Def-Operand" #: tree-ssa-operands.c:1144 #, gcc-internal-format msgid "virtual use of statement not up-to-date" msgstr "virtuelle Verwendung von Anweisung nicht aktuell" #: tree-ssa-operands.c:1151 #, gcc-internal-format msgid "virtual use operand missing for stmt" msgstr "für Anweisung fehlt virtueller Verwendungs-Operand" #: tree-ssa-operands.c:1167 #, gcc-internal-format msgid "excess use operand for stmt" msgstr "überzähliger Verwendungs-Operand für Anweisung" #: tree-ssa-operands.c:1175 #, gcc-internal-format msgid "use operand missing for stmt" msgstr "für Anweisung fehlt Verwendungs-Operand" #: tree-ssa-operands.c:1192 #, gcc-internal-format msgid "excess def operand for stmt" msgstr "überzähliger Def-Operand für Anweisung" #: tree-ssa-operands.c:1200 #, gcc-internal-format msgid "def operand missing for stmt" msgstr "für Anweisung fehlt Def-Operand" #: tree-ssa-operands.c:1207 #, gcc-internal-format msgid "stmt volatile flag not up-to-date" msgstr "volatile-Kennzeichen für Anweisung nicht aktuell" #: tree-ssa-uninit.c:1958 tree-ssa.c:1653 #, gcc-internal-format msgid "%qD may be used uninitialized in this function" msgstr "%qD könnte in dieser Funktion uninitialisiert verwendet werden" #: tree-ssa.c:628 #, gcc-internal-format msgid "expected an SSA_NAME object" msgstr "SSA_NAME-Objekt erwartet" #: tree-ssa.c:634 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch between an SSA_NAME and its symbol" msgstr "Unpassende Typen für SSA_NAME und sein Symbol" #: tree-ssa.c:640 #, gcc-internal-format msgid "found an SSA_NAME that had been released into the free pool" msgstr "SSA_NAME gefunden, das bereits in den Frei-Bereich geschoben wurde" #: tree-ssa.c:646 #, gcc-internal-format msgid "found a virtual definition for a GIMPLE register" msgstr "virtuelle Definition für ein GIMPLE-Register gefunden" #: tree-ssa.c:652 #, gcc-internal-format msgid "virtual SSA name for non-VOP decl" msgstr "virtueller SSA-Name für Nicht-VOP-Deklaration" #: tree-ssa.c:658 #, gcc-internal-format msgid "found a real definition for a non-register" msgstr "reale Definition für Nicht-Register gefunden" #: tree-ssa.c:665 #, gcc-internal-format msgid "found a default name with a non-empty defining statement" msgstr "Standardname mit nichtleerer Definitionsanweisung gefunden" #: tree-ssa.c:694 #, gcc-internal-format msgid "RESULT_DECL should be read only when DECL_BY_REFERENCE is set" msgstr "" "RESULT_DECL sollte nur gelesen werden, wenn DECL_BY_REFERENCE gesetzt ist" #: tree-ssa.c:700 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SSA_NAME created in two different blocks %i and %i" msgstr "SSA_NAME in zwei verschiedenen Blöcken (%i und %i) erzeugt" #: tree-ssa.c:709 tree-ssa.c:1021 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME_DEF_STMT is wrong" msgstr "SSA_NAME_DEF_STMT ist falsch" #: tree-ssa.c:761 #, gcc-internal-format msgid "missing definition" msgstr "Fehlende Definition" #: tree-ssa.c:767 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "definition in block %i does not dominate use in block %i" msgstr "Definition in Block %i herrscht nicht vor in Block %i" #: tree-ssa.c:775 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "definition in block %i follows the use" msgstr "Definition in Block %i folgt der Verwendung" #: tree-ssa.c:782 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME_OCCURS_IN_ABNORMAL_PHI should be set" msgstr "SSA_NAME_OCCURS_IN_ABNORMAL_PHI sollte gesetzt sein" #: tree-ssa.c:790 #, gcc-internal-format msgid "no immediate_use list" msgstr "Keine Liste zur sofortigen Verwendung" #: tree-ssa.c:802 #, gcc-internal-format msgid "wrong immediate use list" msgstr "Falsche Liste zur sofortigen Verwendung" #: tree-ssa.c:836 #, gcc-internal-format msgid "incoming edge count does not match number of PHI arguments" msgstr "Eingehende Kantenzahl passt nicht zur Anzahl der PHI-Argumente" #: tree-ssa.c:850 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PHI argument is missing for edge %d->%d" msgstr "PHI-Argument fehlt für Kante %d->%d" #: tree-ssa.c:859 #, gcc-internal-format msgid "PHI argument is not SSA_NAME, or invariant" msgstr "PHI-Argument ist kein SSA_NAME, oder invariant" #: tree-ssa.c:887 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong edge %d->%d for PHI argument" msgstr "Falsche Kante %d->%d für PHI-Argument" #: tree-ssa.c:968 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "AUX pointer initialized for edge %d->%d" msgstr "AUX-Zeiger für Kante %d->%d initialisiert" #: tree-ssa.c:993 #, gcc-internal-format msgid "stmt (%p) marked modified after optimization pass: " msgstr "Anweisung (%p) nach Optimierungsdurchgang als geändert markiert: " #: tree-ssa.c:1050 #, gcc-internal-format msgid "verify_ssa failed" msgstr "verify_ssa gescheitert" #: tree-ssa.c:1616 varasm.c:326 #, gcc-internal-format msgid "%qD was declared here" msgstr "%qD wurde hier deklariert" #: tree-ssa.c:1648 #, gcc-internal-format msgid "%qD is used uninitialized in this function" msgstr "%qD wird in dieser Funktion uninitialisiert verwendet" #: tree-ssa.c:1685 #, gcc-internal-format msgid "%qE is used uninitialized in this function" msgstr "%qE wird in dieser Funktion uninitialisiert verwendet" #: tree-ssa.c:1690 #, gcc-internal-format msgid "%qE may be used uninitialized in this function" msgstr "%qE könnte in dieser Funktion uninitialisiert verwendet werden" #: tree-streamer-in.c:306 tree-streamer-in.c:1075 #, gcc-internal-format msgid "machine independent builtin code out of range" msgstr "maschinenunabhängiger eingebauter Code außerhalb des Wertebereiches" #: tree-streamer-in.c:311 tree-streamer-in.c:1083 #, gcc-internal-format msgid "target specific builtin not available" msgstr "zielspezifische eingebaute Funktion ist nicht verfügbar" #: tree-streamer-in.c:903 #, gcc-internal-format msgid "cl_target_option size mismatch in LTO reader and writer" msgstr "unpassende Größe von cl_target_option in LTO-Leser und -Schreiber" #: tree-streamer-in.c:920 #, gcc-internal-format msgid "cl_optimization size mismatch in LTO reader and writer" msgstr "unpassende Größe von cl_optimization in LTO-Leser und -Schreiber" #: tree-streamer-out.c:364 #, gcc-internal-format msgid "" "tree bytecode streams do not support machine specific builtin functions on " "this target" msgstr "" "Baum-Bytecode-Ströme unterstützen keine maschinenspezifischen eingebauten " "Funktionen auf diesem Ziel" #: tree-vect-generic.c:244 #, gcc-internal-format msgid "vector operation will be expanded piecewise" msgstr "Vektoroperation wird stückweise ausgeweitet" #: tree-vect-generic.c:247 #, gcc-internal-format msgid "vector operation will be expanded in parallel" msgstr "Vektoroperation wird parallel ausgeweitet" #: tree-vect-generic.c:299 #, gcc-internal-format msgid "vector operation will be expanded with a single scalar operation" msgstr "Vektoroperation wird mit einzelner skalarer Operation ausgeweitet" #: tree-vect-generic.c:656 #, gcc-internal-format msgid "vector shuffling operation will be expanded piecewise" msgstr "Vektorumverteilungsoperation wird stückweise ausgeweitet" #: tree-vrp.c:5272 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is outside array bounds" msgstr "Feldindex ist außerhalb der Feldgrenzen" #: tree-vrp.c:5284 tree-vrp.c:5371 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is above array bounds" msgstr "Feldindex ist oberhalb der Feldgrenzen" #: tree-vrp.c:5291 tree-vrp.c:5359 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is below array bounds" msgstr "Feldindex ist unterhalb der Feldgrenzen" #: tree-vrp.c:6000 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when simplifying conditional to " "constant" msgstr "" "Annahme, dass vorzeichenbehafteter Überlauf nicht auftritt, wenn Bedingung " "zu Konstante vereinfacht wird" #: tree-vrp.c:6006 #, gcc-internal-format msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying conditional" msgstr "" "Annahme, dass vorzeichenbehafteter Überlauf bei Vereinfachung der Bedingung " "nicht auftritt" #: tree-vrp.c:6050 #, gcc-internal-format msgid "comparison always false due to limited range of data type" msgstr "" "Vergleich ist durch beschränkten Wertebereich des Datentyps stets »unwahr«" #: tree-vrp.c:6052 #, gcc-internal-format msgid "comparison always true due to limited range of data type" msgstr "" "Vergleich ist durch beschränkten Wertebereich des Datentyps stets »wahr«" #: tree-vrp.c:6847 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when simplifying %</%> or %<%%%> to " "%<>>%> or %<&%>" msgstr "" "Annahme, dass vorzeichenbehafteter Überlauf nicht auftritt, wenn %</%> oder " "%<%%%> auf %<>>%> oder %<&%> vereinfacht wird" #: tree-vrp.c:6929 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when simplifying %<abs (X)%> to " "%<X%> or %<-X%>" msgstr "" "Annahme, dass vorzeichenbehafteter Überlauf nicht auftritt, wenn %<abs (X)%> " "auf %<X%> oder %<-X%> vereinfacht wird" #: tree.c:4236 #, gcc-internal-format msgid "ignoring attributes applied to %qT after definition" msgstr "auf %qT nach einer Definition angewandte Attribute werden ignoriert" #: tree.c:5475 #, gcc-internal-format msgid "%q+D already declared with dllexport attribute: dllimport ignored" msgstr "" "%q+D bereits mit Attribut »dllimport« deklariert: »dllimport« ignoriert" #: tree.c:5487 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D redeclared without dllimport attribute after being referenced with dll " "linkage" msgstr "" "%q+D ohne Attribut »dllimport« redeklariert, nachdem es mit dll-Bindung " "referenziert wurde" #: tree.c:5502 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D redeclared without dllimport attribute: previous dllimport ignored" msgstr "" "%qD ohne Attribut »dllimport« redeklariert: vorheriges »dllimport« ignoriert" #: tree.c:5545 tree.c:5557 tree.c:5567 c-family/c-common.c:5865 #: c-family/c-common.c:5884 c-family/c-common.c:5902 c-family/c-common.c:5930 #: c-family/c-common.c:5957 c-family/c-common.c:5983 c-family/c-common.c:6002 #: c-family/c-common.c:6019 c-family/c-common.c:6043 c-family/c-common.c:6066 #: c-family/c-common.c:6083 c-family/c-common.c:6111 c-family/c-common.c:6132 #: c-family/c-common.c:6153 c-family/c-common.c:6180 c-family/c-common.c:6211 #: c-family/c-common.c:6248 c-family/c-common.c:6275 c-family/c-common.c:6333 #: c-family/c-common.c:6417 c-family/c-common.c:6447 c-family/c-common.c:6501 #: c-family/c-common.c:6864 c-family/c-common.c:6882 c-family/c-common.c:6944 #: c-family/c-common.c:6987 c-family/c-common.c:7058 c-family/c-common.c:7186 #: c-family/c-common.c:7254 c-family/c-common.c:7312 c-family/c-common.c:7360 #: c-family/c-common.c:7523 c-family/c-common.c:7544 c-family/c-common.c:7656 #: c-family/c-common.c:7680 c-family/c-common.c:7971 c-family/c-common.c:7994 #: c-family/c-common.c:8033 c-family/c-common.c:8111 c-family/c-common.c:8260 #: config/darwin.c:1942 config/arm/arm.c:5011 config/arm/arm.c:5039 #: config/arm/arm.c:5056 config/avr/avr.c:6773 config/h8300/h8300.c:5418 #: config/h8300/h8300.c:5442 config/i386/i386.c:4946 config/i386/i386.c:32027 #: config/ia64/ia64.c:734 config/rs6000/rs6000.c:24344 config/spu/spu.c:4035 #: ada/gcc-interface/utils.c:5496 lto/lto-lang.c:215 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored" msgstr "Attribut %qE wird ignoriert" #: tree.c:5585 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D declared as dllimport: attribute ignored" msgstr "" "»inline«-Funktion %q+D ist als »dllimport« deklariert: Attribut ignoriert" #: tree.c:5593 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D definition is marked dllimport" msgstr "Funktionsdefinition von %q+D ist als »dllimport« markiert" #: tree.c:5601 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D definition is marked dllimport" msgstr "Variablendefinition von %q+D ist als dllimport markiert" #: tree.c:5629 #, gcc-internal-format msgid "external linkage required for symbol %q+D because of %qE attribute" msgstr "" "für Symbol %q+D wird wegen des Attributes %qE externe Bindung benötigt" #: tree.c:5643 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE implies default visibility, but %qD has already been declared with a " "different visibility" msgstr "" "%qE impliziert Standardsichtbarkeit, aber %qD wurde bereits mit anderer " "Sichtbarkeit deklariert" #: tree.c:7394 #, gcc-internal-format msgid "arrays of functions are not meaningful" msgstr "Felder von Funktionen sind sinnlos" #: tree.c:7561 #, gcc-internal-format msgid "function return type cannot be function" msgstr "Rückgabetyp der Funktion kann keine Funktion sein" #: tree.c:8860 tree.c:8945 tree.c:9006 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree check: %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "Baumprüfung: %s, haben %s in %s, bei %s:%d" #: tree.c:8897 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree check: expected none of %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "Baumprüfung: nichts von %s erwartet, haben %s in %s, bei %s:%d" #: tree.c:8910 #, gcc-internal-format msgid "tree check: expected class %qs, have %qs (%s) in %s, at %s:%d" msgstr "Baumprüfung: Klasse %qs erwartet, haben %qs (%s) in %s, bei %s:%d" #: tree.c:8959 #, gcc-internal-format msgid "tree check: did not expect class %qs, have %qs (%s) in %s, at %s:%d" msgstr "" "Baumprüfung: Klasse %qs nicht erwartet, haben %qs (%s) in %s, bei %s:%d" #: tree.c:8972 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree check: expected omp_clause %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "Baumprüfung: omp_clause %s erwartet, haben %s in %s, bei %s:%d" #: tree.c:9032 #, gcc-internal-format msgid "" "tree check: expected tree that contains %qs structure, have %qs in %s, at " "%s:%d" msgstr "" "Baumprüfung: Baum mit enthaltener Struktur %qs erwartet, haben %qs in %s, " "bei %s:%d" #: tree.c:9046 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d" msgstr "" "Baumprüfung: auf Elt %d von tree_vec mit %d Elts in %s bei %s:%d zugegriffen" #: tree.c:9059 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "tree check: accessed operand %d of %s with %d operands in %s, at %s:%d" msgstr "" "Baumprüfung: auf Operand %d von %s mit %d Operanden in %s bei %s:%d " "zugegriffen" #: tree.c:9072 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "tree check: accessed operand %d of omp_clause %s with %d operands in %s, at " "%s:%d" msgstr "" "Baumprüfung: auf Operand %d von omp_clause %s mit %d Operanden in %s bei " "%s:%d zugegriffen" #: tree.c:11356 #, gcc-internal-format msgid "%qD is deprecated (declared at %s:%d): %s" msgstr "%qD ist veraltet (deklariert bei %s:%d): %s" #: tree.c:11360 #, gcc-internal-format msgid "%qD is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "%qD ist veraltet (deklariert bei %s:%d)" #: tree.c:11385 #, gcc-internal-format msgid "%qE is deprecated (declared at %s:%d): %s" msgstr "%qE ist veraltet (deklariert bei %s:%d): %s" #: tree.c:11389 #, gcc-internal-format msgid "%qE is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "%qE ist veraltet (deklariert bei %s:%d)" #: tree.c:11396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "type is deprecated (declared at %s:%d): %s" msgstr "Typ ist veraltet (deklariert bei %s:%d): %s" #: tree.c:11400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "Typ ist veraltet (deklariert bei %s:%d)" #: tree.c:11409 #, gcc-internal-format msgid "%qE is deprecated: %s" msgstr "%qE ist veraltet: %s" #: tree.c:11412 #, gcc-internal-format msgid "%qE is deprecated" msgstr "%qE ist veraltet" #: tree.c:11417 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "type is deprecated: %s" msgstr "Typ ist veraltet: %s" #: tree.c:11420 #, gcc-internal-format msgid "type is deprecated" msgstr "Typ ist veraltet" #: value-prof.c:376 #, gcc-internal-format msgid "dead histogram" msgstr "totes Histogramm" #: value-prof.c:407 #, gcc-internal-format msgid "" "Histogram value statement does not correspond to the statement it is " "associated with" msgstr "Anweisung mit Histogrammwert entspricht nicht zugeordneter Anweisung" #: value-prof.c:420 #, gcc-internal-format msgid "verify_histograms failed" msgstr "verify_histograms gescheitert" #: value-prof.c:467 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "correcting inconsistent value profile: %s profiler overall count (%d) does " "not match BB count (%d)" msgstr "" "unstimmiges Werteprofil wird korrigiert: %s-Profiler-Gesamtzähler (%d) passt " "nicht zum BB-Zähler (%d)" #: value-prof.c:477 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "corrupted value profile: %s profile counter (%d out of %d) inconsistent with " "basic-block count (%d)" msgstr "" "beschädigtes Werteprofil: %s-Profiler-Gesamtzähler (%d aus %d) passt nicht " "zum BB-Zähler (%d)" #: value-prof.c:1105 value-prof.c:1107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Inconsistent profile: indirect call target (%d) does not exist" msgstr "Unstimmiges Profil: Indirektes Rufziel (%d) existiert nicht" #: value-prof.c:1129 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Skipping target %s with mismatching types for icall " msgstr "Ziel %s wird übersprungen mit unpassenden Typen für »icall« " #: var-tracking.c:6586 #, gcc-internal-format msgid "" "variable tracking size limit exceeded with -fvar-tracking-assignments, " "retrying without" msgstr "" "Obere Größengrenze zur Variablenverfolgung mit -fvar-tracking-assignments " "überschritten; neuer Versuch ohne" #: var-tracking.c:6590 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking size limit exceeded" msgstr "Grenze zur Variablenverfolgung überschritten" #: varasm.c:319 #, gcc-internal-format msgid "%+D causes a section type conflict" msgstr "%+D löst einen Abschnittstypkonflikt aus" #: varasm.c:322 #, gcc-internal-format msgid "%+D causes a section type conflict with %D" msgstr "%+D löst einen Abschnittstypkonflikt mit %D aus" #: varasm.c:964 #, gcc-internal-format msgid "" "alignment of %q+D is greater than maximum object file alignment. Using %d" msgstr "" "Ausrichtung von %q+D ist größer als maximale Objektdateiausrichtung. %d " "verwendet" #: varasm.c:1202 varasm.c:1211 #, gcc-internal-format msgid "register name not specified for %q+D" msgstr "für %q+D wurde kein Registername angegeben" #: varasm.c:1213 #, gcc-internal-format msgid "invalid register name for %q+D" msgstr "ungültiger Registername für %q+D" #: varasm.c:1215 #, gcc-internal-format msgid "data type of %q+D isn%'t suitable for a register" msgstr "Datentyp von %q+D ist nicht für Register geeignet" #: varasm.c:1218 #, gcc-internal-format msgid "" "the register specified for %q+D cannot be accessed by the current target" msgstr "" "für %q+D angegebenes Register kann vom aktuellen Ziel nicht zugegriffen " "werden" #: varasm.c:1221 #, gcc-internal-format msgid "" "the register specified for %q+D is not general enough to be used as a " "register variable" msgstr "" "für %q+D angegebenes Register ist nicht allgemein genug, um als eine " "Registervariable verwendet zu werden" #: varasm.c:1224 #, gcc-internal-format msgid "register specified for %q+D isn%'t suitable for data type" msgstr "für %q+D angegebenes Register eignet sich nicht für Datentyp" #: varasm.c:1234 #, gcc-internal-format msgid "global register variable has initial value" msgstr "globale Registervariable hat Anfangswert" #: varasm.c:1238 #, gcc-internal-format msgid "optimization may eliminate reads and/or writes to register variables" msgstr "" "Optimierung kann Lese- und/oder Schreiboperationen auf Registervariablen " "entfernen" #: varasm.c:1276 #, gcc-internal-format msgid "register name given for non-register variable %q+D" msgstr "Registername für Nicht-Registervariable %q+D angegeben" #: varasm.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "global destructors not supported on this target" msgstr "globale Destruktoren werden für dieses Ziel nicht unterstützt" #: varasm.c:1459 #, gcc-internal-format msgid "global constructors not supported on this target" msgstr "globale Konstruktoren werden für dieses Ziel nicht unterstützt" #: varasm.c:1856 #, gcc-internal-format msgid "thread-local COMMON data not implemented" msgstr "Thread-lokale COMMON-Daten nicht implementiert" #: varasm.c:1885 #, gcc-internal-format msgid "" "requested alignment for %q+D is greater than implemented alignment of %wu" msgstr "" "angeforderte Ausrichtung für %q+D ist größer als die implementierte " "Ausrichtung von %wu" #: varasm.c:4603 #, gcc-internal-format msgid "initializer for integer/fixed-point value is too complicated" msgstr "Initialisierung für Ganzzahl-/Gleitkommazahlwert ist zu kompliziert" #: varasm.c:4608 #, gcc-internal-format msgid "initializer for floating value is not a floating constant" msgstr "Initialisierung für Gleitkommawert ist keine Gleitkommakonstante" #: varasm.c:4915 #, gcc-internal-format msgid "invalid initial value for member %qE" msgstr "ungültiger Anfangswert für Element %qE" #: varasm.c:5261 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D must be public" msgstr "schwache Deklaration von %q+D muss öffentlich sein" #: varasm.c:5263 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D not supported" msgstr "schwache Deklaration von %q+D wird nicht unterstützt" #: varasm.c:5292 varasm.c:5868 #, gcc-internal-format msgid "only weak aliases are supported in this configuration" msgstr "in dieser Konfiguration werden nur schwache Aliase unterstützt" #: varasm.c:5511 #, gcc-internal-format msgid "weakref is not supported in this configuration" msgstr "weakref wird in dieser Konfiguration nicht unterstützt" #: varasm.c:5534 varasm.c:5865 #, gcc-internal-format msgid "ifunc is not supported in this configuration" msgstr "ifunc wird in dieser Konfiguration nicht unterstützt" #: varasm.c:5788 #, gcc-internal-format msgid "%q+D aliased to undefined symbol %qE" msgstr "%q+D als Alias für undefiniertes Symbol %qE" #: varasm.c:5802 #, gcc-internal-format msgid "%q+D aliased to external symbol %qE" msgstr "%q+D als Alias für externes Symbol %qE" #: varasm.c:5842 #, gcc-internal-format msgid "weakref %q+D ultimately targets itself" msgstr "weakref %q+D zielt letztendlich auf sich selbst ab" #: varasm.c:5851 #, gcc-internal-format msgid "weakref %q+D must have static linkage" msgstr "schwache Referenz %q+D muss statische Bindung haben" #: varasm.c:5858 #, gcc-internal-format msgid "alias definitions not supported in this configuration" msgstr "Alias-Definitionen werden in dieser Konfiguration nicht unterstützt" #: varasm.c:6084 config/sol2.c:155 config/i386/winnt.c:254 #, gcc-internal-format msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored" msgstr "" "Sichtbarkeitsattribute werden in dieser Konfiguration nicht unterstützt; " "ignoriert" #: varpool.c:486 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D part of alias cycle" msgstr "Variable %q+D Teil des Alias-Zyklus" #: vec.c:527 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "vector %s %s domain error, in %s at %s:%u" msgstr "Bereichsfehler im Vektor %s %s, in %s bei %s:%u" #. Print an error message for unrecognized stab codes. #: xcoffout.c:194 #, gcc-internal-format msgid "no sclass for %s stab (0x%x)" msgstr "kein »sclass« für %s Stab (0x%x)" #: lto-streamer.h:975 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: expected tag %s instead of %s" msgstr "Bytecode-Strom: Marke %s statt %s erwartet" #: lto-streamer.h:985 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: tag %s is not in the expected range [%s, %s]" msgstr "" "Bytecode-Strom: Marke %s ist nicht im erwarteten Wertebereich [%s, %s]" #: c-family/c-common.c:916 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not defined outside of function scope" msgstr "%qD ist außerhalb des Funktionsgültigkeitsbereiches nicht definiert" #: c-family/c-common.c:966 #, gcc-internal-format msgid "" "string length %qd is greater than the length %qd ISO C%d compilers are " "required to support" msgstr "" "Zeichenkettenlänge %qd ist größer als die Länge %qd, die von ISO-C%d-" "Compilern unterstützt werden muss" #: c-family/c-common.c:1494 c-family/c-common.c:1506 cp/semantics.c:6677 #: cp/semantics.c:8071 #, gcc-internal-format msgid "overflow in constant expression" msgstr "Überlauf in Konstanten-Ausdruck" #: c-family/c-common.c:1529 #, gcc-internal-format msgid "integer overflow in expression" msgstr "Ganzzahlüberlauf in Ausdruck" #: c-family/c-common.c:1534 #, gcc-internal-format msgid "floating point overflow in expression" msgstr "Gleitkommaüberlauf in Ausdruck" #: c-family/c-common.c:1538 #, gcc-internal-format msgid "fixed-point overflow in expression" msgstr "Festkommaüberlauf in Ausdruck" #: c-family/c-common.c:1542 #, gcc-internal-format msgid "vector overflow in expression" msgstr "Vektorüberlauf in Ausdruck" #: c-family/c-common.c:1548 #, gcc-internal-format msgid "complex integer overflow in expression" msgstr "komplexer Ganzzahlüberlauf in Ausdruck" #: c-family/c-common.c:1551 #, gcc-internal-format msgid "complex floating point overflow in expression" msgstr "komplexer Gleitkommaüberlauf in Ausdruck" #: c-family/c-common.c:1594 #, gcc-internal-format msgid "logical %<or%> applied to non-boolean constant" msgstr "Logisches %<or%> auf Nicht-Boolesche Konstante angewandt" #: c-family/c-common.c:1597 #, gcc-internal-format msgid "logical %<and%> applied to non-boolean constant" msgstr "logisches %<und%> auf nicht-boolsche Konstante angewendet" #: c-family/c-common.c:1642 #, gcc-internal-format msgid "logical %<or%> of collectively exhaustive tests is always true" msgstr "logisches %<oder%> gemeinsam erschöpfender Tests ist immer »wahr«" #: c-family/c-common.c:1646 #, gcc-internal-format msgid "logical %<and%> of mutually exclusive tests is always false" msgstr "" "logisches %<und%> sich gegenseitig ausschließender Tests ist immer »falsch«" #: c-family/c-common.c:1681 #, gcc-internal-format msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" msgstr "" "Type-Punning auf unvollständigen Typen kann strict-aliasing-Regeln verletzen" #: c-family/c-common.c:1696 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" msgstr "" "Dereferenzierung eines Type-Pun-Zeigers verletzt strict-aliasing-Regeln" #: c-family/c-common.c:1703 c-family/c-common.c:1721 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing type-punned pointer might break strict-aliasing rules" msgstr "" "Dereferenzierung eines Type-Pun-Zeigers könnte strict-aliasing-Regeln " "verletzen" #: c-family/c-common.c:1752 #, gcc-internal-format msgid "first argument of %q+D should be %<int%>" msgstr "erstes Argument von %q+D sollte %<int%> sein" #: c-family/c-common.c:1761 #, gcc-internal-format msgid "second argument of %q+D should be %<char **%>" msgstr "zweites Argument von %q+D sollte %<char **%> sein" #: c-family/c-common.c:1770 #, gcc-internal-format msgid "third argument of %q+D should probably be %<char **%>" msgstr "drittes Argument von %q+D sollte wahrscheinlich %<char **%> sein" #: c-family/c-common.c:1781 #, gcc-internal-format msgid "%q+D takes only zero or two arguments" msgstr "%q+D benötigt entweder null oder zwei Argumente" #: c-family/c-common.c:1830 #, gcc-internal-format msgid "" "use -flax-vector-conversions to permit conversions between vectors with " "differing element types or numbers of subparts" msgstr "" "-flax-vector-conversions verwenden, um Umwandlung zwischen Vektoren mit " "unterschiedlichen Elementtypen oder Anzahl der Teile zu erlauben" #: c-family/c-common.c:2002 #, gcc-internal-format msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" msgstr "Negative Ganzzahl implizit in vorzeichenlosen Typen konvertiert" #: c-family/c-common.c:2008 #, gcc-internal-format msgid "conversion of unsigned constant value to negative integer" msgstr "" "Umwandlung eines vorzeichenlosen konstanten Wertes in negative Ganzzahl" #: c-family/c-common.c:2102 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT from %qT may change the sign of the result" msgstr "" "Umwandlung in %qT von %qT könnte das Vorzeichen des Ergebnisses ändern" #: c-family/c-common.c:2171 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT from boolean expression" msgstr "Umwandlung in %qT aus boolschem Ausdruck" #: c-family/c-common.c:2178 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT alters %qT constant value" msgstr "Umformung in %qT ändert konstanten Wert von %qT" #: c-family/c-common.c:2205 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT from %qT may alter its value" msgstr "Umwandlung in %qT von %qT könnte den Wert ändern" #: c-family/c-common.c:2233 #, gcc-internal-format msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" msgstr "Große Ganzzahl implizit auf vorzeichenlosen Typen abgeschnitten" #: c-family/c-common.c:2239 c-family/c-common.c:2246 c-family/c-common.c:2254 #, gcc-internal-format msgid "overflow in implicit constant conversion" msgstr "Überlauf in impliziter Konstantenkonvertierung" #: c-family/c-common.c:2426 #, gcc-internal-format msgid "operation on %qE may be undefined" msgstr "Operation auf %qE könnte undefiniert sein" #: c-family/c-common.c:2737 #, gcc-internal-format msgid "case label does not reduce to an integer constant" msgstr "case-Marke reduziert nicht auf Ganzzahlkonstante" #: c-family/c-common.c:2777 #, gcc-internal-format msgid "case label value is less than minimum value for type" msgstr "case-Marke ist kleiner als Minimalwert des Typs" #: c-family/c-common.c:2785 #, gcc-internal-format msgid "case label value exceeds maximum value for type" msgstr "case-Marke überschreitet Maximalwert des Typs" #: c-family/c-common.c:2793 #, gcc-internal-format msgid "lower value in case label range less than minimum value for type" msgstr "" "Unterer Wert in case-Marken-Bereich ist kleiner als der Minimalwert des Typs" #: c-family/c-common.c:2802 #, gcc-internal-format msgid "upper value in case label range exceeds maximum value for type" msgstr "" "Oberer Wert in case-Marken-Bereich überschreitet den Maximalwert des Typs" #: c-family/c-common.c:2881 #, gcc-internal-format msgid "" "GCC cannot support operators with integer types and fixed-point types that " "have too many integral and fractional bits together" msgstr "" "GCC kann keine Operatoren mit Ganzzahl- und Festkommatypen unterstützen, die " "zusammen zu viele Ganzzahl- und Bruch-Bits haben" #: c-family/c-common.c:3384 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands to binary %s (have %qT and %qT)" msgstr "Ungültige Operanden für binäres %s (haben %qT und %qT)" #: c-family/c-common.c:3633 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always false due to limited range of data type" msgstr "" "Vergleich ist durch beschränkten Wertebereich des Datentyps stets »unwahr«" #: c-family/c-common.c:3635 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always true due to limited range of data type" msgstr "" "Vergleich ist durch beschränkten Wertebereich des Datentyps stets »wahr«" #: c-family/c-common.c:3714 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" msgstr "Vergleich eines vorzeichenlosen Ausdrucks >= 0 ist stets »wahr«" #: c-family/c-common.c:3724 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" msgstr "Vergleich eines vorzeichenlosen Ausdrucks < 0 ist stets »unwahr«" #: c-family/c-common.c:3766 #, gcc-internal-format msgid "pointer of type %<void *%> used in arithmetic" msgstr "Zeiger auf Typen %<void *%> in Arithmetik verwendet" #: c-family/c-common.c:3772 #, gcc-internal-format msgid "pointer to a function used in arithmetic" msgstr "Zeiger auf Funktion in Arithmetik verwendet" #: c-family/c-common.c:3778 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member function used in arithmetic" msgstr "Zeiger auf Elementfunktion in Arithmetik verwendet" #: c-family/c-common.c:3990 #, gcc-internal-format msgid "the address of %qD will always evaluate as %<true%>" msgstr "Die Adresse von %qD wird immer zu %<wahr%> auswerten" #: c-family/c-common.c:4085 cp/semantics.c:605 cp/typeck.c:7579 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" msgstr "" "Um Zuweisung, die als Wahrheitswert verwendet wird, werden Klammern empfohlen" #: c-family/c-common.c:4357 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %<sizeof%> to a function type" msgstr "Ungültige Anwendung von %<sizeof%> auf einen Funktionstypen" #: c-family/c-common.c:4367 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not permit %<alignof%> applied to a function type" msgstr "ISO-C++ erlaubt kein auf Funktionstypen angewendetes %<alignof%>" #: c-family/c-common.c:4370 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not permit %<_Alignof%> applied to a function type" msgstr "ISO-C erlaubt kein auf Funktionstypen angewendetes %<_Alignof%>" #: c-family/c-common.c:4381 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to a void type" msgstr "Ungültige Anwendung von %qs auf einen void-Typen" #: c-family/c-common.c:4390 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to incomplete type %qT" msgstr "Ungültige Anwendung von %qs auf unvollständigen Typen %qT" #: c-family/c-common.c:4398 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid application of %qs to array type %qT of incomplete element type" msgstr "" "Ungültige Anwendung von %qs auf Feldtyp %qT mit unvollständigem Elementtyp" #: c-family/c-common.c:4440 #, gcc-internal-format msgid "%<__alignof%> applied to a bit-field" msgstr "%<__alignof%> auf Bitfeld angewandt" #: c-family/c-common.c:5151 #, gcc-internal-format msgid "cannot disable built-in function %qs" msgstr "Eingebaute Funktion %qs kann nicht abgeschaltet werden" #: c-family/c-common.c:5342 #, gcc-internal-format msgid "pointers are not permitted as case values" msgstr "Zeiger sind nicht als case-Werte zugelassen" #: c-family/c-common.c:5349 #, gcc-internal-format msgid "range expressions in switch statements are non-standard" msgstr "" "Wertebereichsausdrücke in switch-Anweisungen sind nicht standardkonform" #: c-family/c-common.c:5375 #, gcc-internal-format msgid "empty range specified" msgstr "Leerer Wertebereich angegeben" #: c-family/c-common.c:5435 #, gcc-internal-format msgid "duplicate (or overlapping) case value" msgstr "Doppelte (oder sich überschneidende) case-Werte" #: c-family/c-common.c:5437 #, gcc-internal-format msgid "this is the first entry overlapping that value" msgstr "Dies ist der erste Eintrag, der diesen Wert überschneidet" #: c-family/c-common.c:5441 #, gcc-internal-format msgid "duplicate case value" msgstr "Doppelter case-Wert" #: c-family/c-common.c:5442 #, gcc-internal-format msgid "previously used here" msgstr "Bereits hier verwendet" #: c-family/c-common.c:5446 #, gcc-internal-format msgid "multiple default labels in one switch" msgstr "Mehrere Standardmarken in einem »switch«" #: c-family/c-common.c:5448 #, gcc-internal-format msgid "this is the first default label" msgstr "Dies ist die erste Standardmarke" #: c-family/c-common.c:5500 #, gcc-internal-format msgid "case value %qs not in enumerated type" msgstr "case-Wert %qs nicht in Aufzählungstyp" #: c-family/c-common.c:5505 #, gcc-internal-format msgid "case value %qs not in enumerated type %qT" msgstr "case-Wert %qs nicht in Aufzählungstyp %qT" #: c-family/c-common.c:5564 #, gcc-internal-format msgid "switch missing default case" msgstr "Die Standardfallbehandlung in switch fehlt" #: c-family/c-common.c:5636 #, gcc-internal-format msgid "enumeration value %qE not handled in switch" msgstr "Aufzählungswert %qE wird nicht von switch behandelt" #: c-family/c-common.c:5662 #, gcc-internal-format msgid "taking the address of a label is non-standard" msgstr "Das Ermitteln der Adresse einer Marke ist nicht standardkonform" #: c-family/c-common.c:5854 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored for field of type %qT" msgstr "Attribut %qE ignoriert für Feld vom Typ %qT" #: c-family/c-common.c:5948 c-family/c-common.c:5974 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute conflicts with attribute %s" msgstr "Attribut %qE steht mit Attribut %s in Konflikt" #: c-family/c-common.c:6088 lto/lto-lang.c:220 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute has no effect on unit local functions" msgstr "Attribut %qE wirkt sich nicht auf einheits-lokale Funktionen aus" #: c-family/c-common.c:6242 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute have effect only on public objects" msgstr "Attribut %qE wirkt sich nur auf öffentliche Objekte aus" #: c-family/c-common.c:6354 #, gcc-internal-format msgid "destructor priorities are not supported" msgstr "Destruktorprioritäten werden nicht unterstützt" #: c-family/c-common.c:6356 #, gcc-internal-format msgid "constructor priorities are not supported" msgstr "Konstruktorprioritäten werden nicht unterstützt" #: c-family/c-common.c:6373 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "destructor priorities from 0 to %d are reserved for the implementation" msgstr "" "Destruktorprioritäten von 0 bis %d sind für die Implementierung vorbehalten" #: c-family/c-common.c:6378 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "constructor priorities from 0 to %d are reserved for the implementation" msgstr "" "Konstruktorprioritäten von 0 bis %d sind für die Implementierung vorbehalten" #: c-family/c-common.c:6386 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "destructor priorities must be integers from 0 to %d inclusive" msgstr "" "Destruktorprioritäten müssen Ganzzahlen von 0 bis einschließlich %d sein" #: c-family/c-common.c:6389 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "constructor priorities must be integers from 0 to %d inclusive" msgstr "" "Konstruktorprioritäten müssen Ganzzahlen von 0 bis einschließlich %d sein" #: c-family/c-common.c:6545 #, gcc-internal-format msgid "unknown machine mode %qE" msgstr "Unbekannter Maschinenzustand %qE" #: c-family/c-common.c:6574 #, gcc-internal-format msgid "specifying vector types with __attribute__ ((mode)) is deprecated" msgstr "Angabe von Vektortypen mit __attribute__ ((Modus)) ist veraltet" #: c-family/c-common.c:6577 #, gcc-internal-format msgid "use __attribute__ ((vector_size)) instead" msgstr "Stattdessen __attribute__ ((Vektorgröße)) verwenden" #: c-family/c-common.c:6586 #, gcc-internal-format msgid "unable to emulate %qs" msgstr "%qs kann nicht emuliert werden" #: c-family/c-common.c:6597 #, gcc-internal-format msgid "invalid pointer mode %qs" msgstr "Ungültiger Zeigermodus %qs" #: c-family/c-common.c:6614 #, gcc-internal-format msgid "signedness of type and machine mode %qs don%'t match" msgstr "" "Vorzeicheneigenschaft des Typen und Maschinenmodus %qs passen nicht zusammen" #: c-family/c-common.c:6625 #, gcc-internal-format msgid "no data type for mode %qs" msgstr "Kein Datentyp für Zustand %qs" #: c-family/c-common.c:6635 #, gcc-internal-format msgid "cannot use mode %qs for enumeral types" msgstr "Modus %qs kann nicht für Aufzählungstypen verwendet werden" #: c-family/c-common.c:6662 #, gcc-internal-format msgid "mode %qs applied to inappropriate type" msgstr "Modus %qs auf unpassenden Typen angewendet" #: c-family/c-common.c:6694 #, gcc-internal-format msgid "section attribute cannot be specified for local variables" msgstr "Abschnitts-Attribut kann nicht für lokale Variablen angegeben werden" #: c-family/c-common.c:6705 config/bfin/bfin.c:4737 config/bfin/bfin.c:4788 #: config/bfin/bfin.c:4815 config/bfin/bfin.c:4828 #, gcc-internal-format msgid "section of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "Abschnitt von %q+D in Konflikt mit vorheriger Deklaration" #: c-family/c-common.c:6713 #, gcc-internal-format msgid "section of %q+D cannot be overridden" msgstr "Abschnitt von %q+D kann nicht aufgehoben werden" #: c-family/c-common.c:6721 #, gcc-internal-format msgid "section attribute not allowed for %q+D" msgstr "Abschnitts-Attribut nicht erlaubt für %q+D" #: c-family/c-common.c:6728 #, gcc-internal-format msgid "section attributes are not supported for this target" msgstr "Abschnitts-Attribute werden für dieses Ziel nicht unterstützt" #: c-family/c-common.c:6747 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not an integer constant" msgstr "Verlangte Ausrichtung ist keine Ganzzahlkonstante" #: c-family/c-common.c:6754 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not a power of 2" msgstr "Verlangte Ausrichtung ist keine Zweierpotenz" #: c-family/c-common.c:6759 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is too large" msgstr "Verlangte Ausrichtung ist zu groß" #: c-family/c-common.c:6815 #, gcc-internal-format msgid "alignment may not be specified for %q+D" msgstr "Für %q+D darf keine Ausrichtung angegeben werden" #: c-family/c-common.c:6822 #, gcc-internal-format msgid "" "alignment for %q+D was previously specified as %d and may not be decreased" msgstr "" "Ausrichtung für %q+D wurde zuvor als %d angegeben und kann nicht verringert " "werden" #: c-family/c-common.c:6826 #, gcc-internal-format msgid "alignment for %q+D must be at least %d" msgstr "Ausrichtung für %q+D muss mindestens %d sein" #: c-family/c-common.c:6851 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D declared weak" msgstr "»inline«-Funktion %q+D als »schwach« deklariert" #: c-family/c-common.c:6856 #, gcc-internal-format msgid "indirect function %q+D cannot be declared weak" msgstr "indirekte Funktion %q+D kann nicht als »schwach« deklariert werden" #: c-family/c-common.c:6893 #, gcc-internal-format msgid "%q+D defined both normally and as %qE attribute" msgstr "%q+D sowohl normal als auch als Attribut %qE definiert" #: c-family/c-common.c:6901 #, gcc-internal-format msgid "weak %q+D cannot be defined %qE" msgstr "schwaches %q+D kann nicht als %qE definiert werden" #: c-family/c-common.c:6918 #, gcc-internal-format msgid "attribute %qE argument not a string" msgstr "Attributargument von %qE ist keine Zeichenkette" #: c-family/c-common.c:6994 #, gcc-internal-format msgid "indirect function %q+D cannot be declared weakref" msgstr "indirekte Funktion %q+D kann nicht als »weakref« deklariert werden" #: c-family/c-common.c:7016 #, gcc-internal-format msgid "weakref attribute must appear before alias attribute" msgstr "Attribut weakref muss vor Attribut alias auftreten" #: c-family/c-common.c:7045 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored on non-class types" msgstr "Attribut %qE ignoriert für Nicht-Klassen-Typen" #: c-family/c-common.c:7051 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored because %qT is already defined" msgstr "Attribut %qE ignoriert, da %qT bereits definiert ist" #: c-family/c-common.c:7064 #, gcc-internal-format msgid "visibility argument not a string" msgstr "Sichtbarkeitsargument ist keine Zeichenkette" #: c-family/c-common.c:7076 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored on types" msgstr "Attribut %qE für Typen ignoriert" #: c-family/c-common.c:7092 #, gcc-internal-format msgid "" "visibility argument must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or " "\"internal\"" msgstr "" "Sichtbarkeitsargument muss »default«, »hidden«, »protected« oder »internal« " "sein" #: c-family/c-common.c:7103 #, gcc-internal-format msgid "%qD redeclared with different visibility" msgstr "%qD mit anderer Sichtbarkeit redeklariert" #: c-family/c-common.c:7106 c-family/c-common.c:7110 #, gcc-internal-format msgid "%qD was declared %qs which implies default visibility" msgstr "%qD wurde als %qs deklariert, was Standardsichtbarkeit bedeutet" #: c-family/c-common.c:7194 #, gcc-internal-format msgid "tls_model argument not a string" msgstr "Argument für tls_model ist keine Zeichenkette" #: c-family/c-common.c:7207 #, gcc-internal-format msgid "" "tls_model argument must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-" "dynamic\" or \"global-dynamic\"" msgstr "" "Argument für tls_model muss »local-exec«, »initial-exec«, »local-dynamic« " "oder »global-dynamic« sein" #: c-family/c-common.c:7227 c-family/c-common.c:7333 c-family/c-common.c:8302 #: config/m32c/m32c.c:3161 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute applies only to functions" msgstr "Attribut %qE kann nur auf Funktionen angewandt werden" #: c-family/c-common.c:7233 c-family/c-common.c:7339 c-family/c-common.c:8308 #, gcc-internal-format msgid "can%'t set %qE attribute after definition" msgstr "Attribut %qE kann nicht nach der Definition gesetzt werden" #: c-family/c-common.c:7279 #, gcc-internal-format msgid "alloc_size parameter outside range" msgstr "Parameter alloc_size außerhalb des Wertebereiches" #: c-family/c-common.c:7397 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute duplicated" msgstr "doppeltes Attribut %qE" #: c-family/c-common.c:7399 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute follows %qE" msgstr "Attribut %qE folgt auf %qE" #: c-family/c-common.c:7498 #, gcc-internal-format msgid "type was previously declared %qE" msgstr "Typ war vorher als %qE deklariert" #: c-family/c-common.c:7551 #, gcc-internal-format msgid "%qE argument not an identifier" msgstr "Argument %qE ist kein Bezeichner" #: c-family/c-common.c:7562 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not compatible with %qD" msgstr "%qD ist mit %qD unverträglich" #: c-family/c-common.c:7565 #, gcc-internal-format msgid "transaction_wrap argument is not a function" msgstr "Argument für transaction_wrap ist keine Funktion" #: c-family/c-common.c:7613 #, gcc-internal-format msgid "deprecated message is not a string" msgstr "Veraltete Meldung ist keine Zeichenkette" #: c-family/c-common.c:7654 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored for %qE" msgstr "Attribut %qE ignoriert für %qE" #: c-family/c-common.c:7714 #, gcc-internal-format msgid "invalid vector type for attribute %qE" msgstr "Ungültiger Vektortyp für Attribut %qE" #: c-family/c-common.c:7720 ada/gcc-interface/utils.c:5614 #: ada/gcc-interface/utils.c:5708 #, gcc-internal-format msgid "vector size not an integral multiple of component size" msgstr "Vektorgröße kein ganzzahliges Vielfaches der Komponentengröße" #: c-family/c-common.c:7726 ada/gcc-interface/utils.c:5620 #: ada/gcc-interface/utils.c:5714 #, gcc-internal-format msgid "zero vector size" msgstr "Vektorgröße Null" #: c-family/c-common.c:7734 ada/gcc-interface/utils.c:5628 #: ada/gcc-interface/utils.c:5721 #, gcc-internal-format msgid "number of components of the vector not a power of two" msgstr "Komponentenanzahl des Vektors ist keine Zweierpotenz" #: c-family/c-common.c:7762 ada/gcc-interface/utils.c:5355 #, gcc-internal-format msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" msgstr "Nicht-Null-Attribut ohne Argumente für einen Nicht-Prototyp" #: c-family/c-common.c:7776 ada/gcc-interface/utils.c:5369 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "nonnull argument has invalid operand number (argument %lu)" msgstr "Nicht-Null-Argument hat ungültige Operandenzahl (Argument %lu)" #: c-family/c-common.c:7798 ada/gcc-interface/utils.c:5391 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "nonnull argument with out-of-range operand number (argument %lu, operand %lu)" msgstr "" "Nicht-Null-Argument mit Operandenzahl außerhalb des Wertebereiches (Argument " "%lu, Operand %lu)" #: c-family/c-common.c:7806 ada/gcc-interface/utils.c:5400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "nonnull argument references non-pointer operand (argument %lu, operand %lu)" msgstr "" "Nicht-Null-Argument referenziert Nicht-Zeiger-Operanden (Argument %lu, " "Operand %lu)" #: c-family/c-common.c:7885 #, gcc-internal-format msgid "not enough variable arguments to fit a sentinel" msgstr "Zu wenige variable Argumente, um zu einem Wächter zu passen" #: c-family/c-common.c:7899 #, gcc-internal-format msgid "missing sentinel in function call" msgstr "Wächter in Funktionsaufruf fehlt" #: c-family/c-common.c:7940 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "null argument where non-null required (argument %lu)" msgstr "Null-Argument, wo Nicht-Null erwartet (Argument %lu)" #: c-family/c-common.c:8005 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not an identifier" msgstr "Argument für cleanup ist kein Bezeichner" #: c-family/c-common.c:8012 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not a function" msgstr "Argument für cleanup ist keine Funktion" #: c-family/c-common.c:8049 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute requires prototypes with named arguments" msgstr "Attribut %qE benötigt Prototypen mit benannten Argumenten" #: c-family/c-common.c:8057 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to variadic functions" msgstr "Attribut %qE gilt nur für variadische Funktionen" #: c-family/c-common.c:8069 ada/gcc-interface/utils.c:5442 #, gcc-internal-format msgid "requested position is not an integer constant" msgstr "Angeforderte Position ist keine Ganzzahlkonstante" #: c-family/c-common.c:8077 ada/gcc-interface/utils.c:5449 #, gcc-internal-format msgid "requested position is less than zero" msgstr "Angeforderte Position ist kleiner als Null" #: c-family/c-common.c:8197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad option %s to optimize attribute" msgstr "schlechte Option %s für Attribut »optimize«" #: c-family/c-common.c:8200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad option %s to pragma attribute" msgstr "schlechte Option %s für Attribut »pragma«" #: c-family/c-common.c:8427 #, gcc-internal-format msgid "not enough arguments to function %qE" msgstr "Zu wenige Argumente für Funktion %qE" #: c-family/c-common.c:8463 c-family/c-common.c:8509 #, gcc-internal-format msgid "non-floating-point argument in call to function %qE" msgstr "Nicht-Gleitkomma-Argument in Aufruf von Funktion %qE" #: c-family/c-common.c:8486 #, gcc-internal-format msgid "non-floating-point arguments in call to function %qE" msgstr "Nicht-Gleitkomma-Argumente in Aufruf von Funktion %qE" #: c-family/c-common.c:8502 #, gcc-internal-format msgid "non-const integer argument %u in call to function %qE" msgstr "Nicht-konstantes Ganzzahl-Argument %u in Aufruf von Funktion %qE" #: c-family/c-common.c:8522 #, gcc-internal-format msgid "non-integer argument 3 in call to function %qE" msgstr "Nicht-Ganzzahl-Argument 3 in Aufruf von Funktion %qE" #: c-family/c-common.c:8847 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> to static data member %qD" msgstr "" "%<offsetof%> kann nicht auf statisches Datenelement %qD angewendet werden" #: c-family/c-common.c:8852 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> when %<operator[]%> is overloaded" msgstr "" "%<offsetof%> kann nicht angewandt werden, wenn %<operator[]%> überladen ist" #: c-family/c-common.c:8859 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> to a non constant address" msgstr "%<offsetof%> kann nicht auf nicht-konstante Adresse angewandt werden" #: c-family/c-common.c:8872 cp/typeck.c:5030 #, gcc-internal-format msgid "attempt to take address of bit-field structure member %qD" msgstr "Versuch, die Adresse des Bitfeldstrukturelements %qD zu ermitteln" #: c-family/c-common.c:8924 #, gcc-internal-format msgid "index %E denotes an offset greater than size of %qT" msgstr "Index %E markiert einen Offset größer als die Größe von %qT" #: c-family/c-common.c:8964 #, gcc-internal-format msgid "" "the omitted middle operand in ?: will always be %<true%>, suggest explicit " "middle operand" msgstr "" "Der ausgelassene mittlere Operand in ?: wird immer %<wahr%> sein; " "ausdrücklicher mittlerer Operand wird empfohlen" #: c-family/c-common.c:8985 #, gcc-internal-format msgid "assignment of member %qD in read-only object" msgstr "Zuweisung von Element %qD in schreibgeschütztem Objekt" #: c-family/c-common.c:8987 #, gcc-internal-format msgid "increment of member %qD in read-only object" msgstr "Erhöhung des Elements %qD in schreibgeschütztem Objekt" #: c-family/c-common.c:8989 #, gcc-internal-format msgid "decrement of member %qD in read-only object" msgstr "Verringerung des Elements %qD in schreibgeschütztem Objekt" #: c-family/c-common.c:8991 #, gcc-internal-format msgid "member %qD in read-only object used as %<asm%> output" msgstr "" "Element %qD in schreibgeschütztem Objekt als %<asm%>-Ausgabe verwendet" #: c-family/c-common.c:8995 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only member %qD" msgstr "Zuweisung des schreibgeschützten Elementes %qD" #: c-family/c-common.c:8996 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only member %qD" msgstr "Erhöhung des schreibgeschützten Elementes %qD" #: c-family/c-common.c:8997 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only member %qD" msgstr "Verringerung des schreibgeschützten Elementes %qD" #: c-family/c-common.c:8998 #, gcc-internal-format msgid "read-only member %qD used as %<asm%> output" msgstr "schreibgeschütztes Element %qD als %<asm%>-Ausgabe verwendet" #: c-family/c-common.c:9002 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only variable %qD" msgstr "Zuweisung der schreibgeschützten Variable %qD" #: c-family/c-common.c:9003 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only variable %qD" msgstr "Erhöhung der schreibgeschützten Variable %qD" #: c-family/c-common.c:9004 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only variable %qD" msgstr "Verringerung der schreibgeschützten Variable %qD" #: c-family/c-common.c:9005 #, gcc-internal-format msgid "read-only variable %qD used as %<asm%> output" msgstr "schreibgeschützte Variable %qD als %<asm%>-Ausgabe verwendet" #: c-family/c-common.c:9008 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only parameter %qD" msgstr "Zuweisung des schreibgeschützten Parameters %qD" #: c-family/c-common.c:9009 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only parameter %qD" msgstr "Erhöhung des schreibgeschützten Parameters %qD" #: c-family/c-common.c:9010 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only parameter %qD" msgstr "Verringerung des schreibgeschützten Parameters %qD" #: c-family/c-common.c:9011 #, gcc-internal-format msgid "read-only parameter %qD use as %<asm%> output" msgstr "schreibgeschützter Parameter %qD als %<asm%>-Ausgabe verwendet" #: c-family/c-common.c:9016 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only named return value %qD" msgstr "Zuweisung des schreibgeschützten benannten Rückgabewertes %qD" #: c-family/c-common.c:9018 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only named return value %qD" msgstr "Erhöhung des schreibgeschützten benannten Rückgabewertes %qD" #: c-family/c-common.c:9020 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only named return value %qD" msgstr "Verringerung des schreibgeschützten benannten Rückgabewertes %qD" #: c-family/c-common.c:9022 #, gcc-internal-format msgid "read-only named return value %qD used as %<asm%>output" msgstr "" "schreibgeschützter benannter Rückgabewert %qD als %<asm%>-Ausgabe verwendet" #: c-family/c-common.c:9027 #, gcc-internal-format msgid "assignment of function %qD" msgstr "Zuweisung der Funktion %qD" #: c-family/c-common.c:9028 #, gcc-internal-format msgid "increment of function %qD" msgstr "Erhöhung der Funktion %qD" #: c-family/c-common.c:9029 #, gcc-internal-format msgid "decrement of function %qD" msgstr "Verringerung der Funktion %qD" #: c-family/c-common.c:9030 #, gcc-internal-format msgid "function %qD used as %<asm%> output" msgstr "Funktion %qD als %<asm%>-Ausgabe verwendet" #: c-family/c-common.c:9036 #, gcc-internal-format msgid "read-only location %qE used as %<asm%> output" msgstr "schreibgeschützte Stelle %qE als %<asm%>-Ausgabe verwendet" #: c-family/c-common.c:9050 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as left operand of assignment" msgstr "Als linker Operand einer Zuweisung wird L-Wert erfordert" #: c-family/c-common.c:9053 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as increment operand" msgstr "Als Erhöhungsoperand wird L-Wert erfordert" #: c-family/c-common.c:9056 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as decrement operand" msgstr "Als Verringerungsoperand wird L-Wert erfordert" #: c-family/c-common.c:9059 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as unary %<&%> operand" msgstr "Als Operand für unäres %<&%> wird L-Wert erfordert" #: c-family/c-common.c:9062 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required in asm statement" msgstr "In asm-Anweisung wird L-Wert erfordert" #: c-family/c-common.c:9079 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument (have %qT)" msgstr "ungültiger Argumenttyp (haben %qT)" #: c-family/c-common.c:9083 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of array indexing (have %qT)" msgstr "ungültiger Argumenttyp des Feldindex (haben %qT)" #: c-family/c-common.c:9088 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of unary %<*%> (have %qT)" msgstr "ungültiger Argumenttyp in unärem %<*%> (haben %qT)" #: c-family/c-common.c:9093 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of %<->%> (have %qT)" msgstr "ungültiger Argumenttyp in %<->%> (haben %qT)" #: c-family/c-common.c:9098 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of implicit conversion (have %qT)" msgstr "ungültiger Argumenttyp in impliziter Umwandlung (haben %qT)" #: c-family/c-common.c:9231 #, gcc-internal-format msgid "size of array is too large" msgstr "Feldgröße ist zu groß" #: c-family/c-common.c:9427 #, gcc-internal-format msgid "incorrect number of arguments to function %qE" msgstr "Falsche Anzahl der Argumente für Funktion %qE" #: c-family/c-common.c:9435 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of %qE must be a non-void pointer type" msgstr "Argument 1 von %qE muss ein Nicht-Void-Zeigertyp sein" #: c-family/c-common.c:9444 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of %qE must be a pointer to a constant size type" msgstr "Argument 1 von %qE muss ein Zeiger auf Typen konstanter Größe sein" #: c-family/c-common.c:9455 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of %qE must be a pointer to a nonzero size object" msgstr "Argument 1 von %qE muss ein Zeiger auf Objekt breiter als Null sein" #: c-family/c-common.c:9470 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE must be a pointer type" msgstr "Argument %d von %qE muss eine Zeigertyp sein" #: c-family/c-common.c:9477 #, gcc-internal-format msgid "size mismatch in argument %d of %qE" msgstr "Unpassende Größe in Argument %d von %qE" #: c-family/c-common.c:9493 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model argument %d of %qE" msgstr "ungültiges Argument %d für Speichermodell von %qE" #: c-family/c-common.c:9500 #, gcc-internal-format msgid "non-integer memory model argument %d of %qE" msgstr "Nicht-Ganzzahlargument %d für Speichermodell von %qE" #: c-family/c-common.c:10026 #, gcc-internal-format msgid "array subscript has type %<char%>" msgstr "Feldindex hat Typ %<char%>" #: c-family/c-common.c:10061 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<+%> inside %<<<%>" msgstr "Klammern um %<+%> innerhalb von %<<<%> empfohlen" #: c-family/c-common.c:10064 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<-%> inside %<<<%>" msgstr "Klammern um %<-%> innerhalb von %<<<%>" #: c-family/c-common.c:10070 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<+%> inside %<>>%>" msgstr "Klammern um %<+%> innerhalb von %<>>%> empfohlen" #: c-family/c-common.c:10073 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<-%> inside %<>>%>" msgstr "Klammern um %<-%> innerhalb von %<>>%> empfohlen" #: c-family/c-common.c:10079 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<&&%> within %<||%>" msgstr "Klammern um %<&&%> innerhalb von %<||%> empfohlen" #: c-family/c-common.c:10088 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of %<|%>" msgstr "Klammern um Arithmetik in Operand von %<|%> empfohlen" #: c-family/c-common.c:10093 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<|%>" msgstr "Klammern um Vergleich in Operand von %<|%> empfohlen" #: c-family/c-common.c:10097 #, gcc-internal-format msgid "" "suggest parentheses around operand of %<!%> or change %<|%> to %<||%> or " "%<!%> to %<~%>" msgstr "" "Klammern um Operand von %<!%> empfohlen, oder Änderung von %<|%> in %<||%> " "oder %<!%> in %<~%>" #: c-family/c-common.c:10107 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of %<^%>" msgstr "Klammern um Arithmetik in Operand von %<^%> empfohlen" #: c-family/c-common.c:10112 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<^%>" msgstr "Klammern um Vergleich in Operand von %<^%> empfohlen" #: c-family/c-common.c:10118 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<+%> in operand of %<&%>" msgstr "Klammern um %<+%> in Operand von %<&%> empfohlen" #: c-family/c-common.c:10121 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<-%> in operand of %<&%>" msgstr "Klammern um %<-%> in Operand von %<&%> empfohlen" #: c-family/c-common.c:10126 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<&%>" msgstr "Klammern um Vergleich in Operand von %<&%> empfohlen" #: c-family/c-common.c:10130 #, gcc-internal-format msgid "" "suggest parentheses around operand of %<!%> or change %<&%> to %<&&%> or " "%<!%> to %<~%>" msgstr "" "Klammern um Operand von %<!%> empfohlen, oder Änderung von %<&%> in %<&&%> " "oder %<!%> in %<~%>" #: c-family/c-common.c:10138 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<==%>" msgstr "Klammern um Vergleich in Operand von %<==%> empfohlen" #: c-family/c-common.c:10144 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<!=%>" msgstr "Klammern um Vergleich in Operand von %<!=%> empfohlen" #: c-family/c-common.c:10155 #, gcc-internal-format msgid "comparisons like %<X<=Y<=Z%> do not have their mathematical meaning" msgstr "Vergleiche wie %<X<=Y<=Z%> haben nicht ihre mathematische Bedeutung" #: c-family/c-common.c:10170 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D defined but not used" msgstr "Marke %q+D definiert, aber nicht verwendet" #: c-family/c-common.c:10172 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D declared but not defined" msgstr "Marke %q+D deklariert, aber nicht definiert" #: c-family/c-common.c:10188 #, gcc-internal-format msgid "division by zero" msgstr "Division durch Null" #: c-family/c-common.c:10220 #, gcc-internal-format msgid "comparison between types %qT and %qT" msgstr "Vergleich zwischen den Typen %qT und %qT" #: c-family/c-common.c:10271 #, gcc-internal-format msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions" msgstr "" "Vergleich zwischen vorzeichenbehafteten und vorzeichenlosen " "Ganzzahlausdrücken" #: c-family/c-common.c:10322 #, gcc-internal-format msgid "promoted ~unsigned is always non-zero" msgstr "weitergegebenes ~vorzeichenlos ist immer Nicht-Null" #: c-family/c-common.c:10325 #, gcc-internal-format msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" msgstr "Vergleich von weitergegebenem ~unsigned mit Konstante" #: c-family/c-common.c:10335 #, gcc-internal-format msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" msgstr "Vergleich von weitergegebenem ~unsigned mit unsigned" #: c-family/c-common.c:10513 #, gcc-internal-format msgid "typedef %qD locally defined but not used" msgstr "typedef %qD lokal definiert, aber nicht verwendet" #: c-family/c-format.c:126 c-family/c-format.c:313 #, gcc-internal-format msgid "format string has invalid operand number" msgstr "Formatzeichenkette hat ungültige Operandenzahl" #: c-family/c-format.c:142 #, gcc-internal-format msgid "function does not return string type" msgstr "Funktion gibt keinen Zeichenkettentypen zurück" #: c-family/c-format.c:176 #, gcc-internal-format msgid "format string argument is not a string type" msgstr "Format-Zeichenkettenargument ist kein Zeichenkettentyp" #: c-family/c-format.c:202 #, gcc-internal-format msgid "found a %<%s%> reference but the format argument should be a string" msgstr "" "eine %<%s%>-Referenz wurde gefunden, aber das Format-Argument sollte eine " "Zeichenkette sein" #: c-family/c-format.c:205 #, gcc-internal-format msgid "found a %qT but the format argument should be a string" msgstr "" "ein %qT wurde gefunden, aber das Format-Argument sollte eine Zeichenkette " "sein" #: c-family/c-format.c:215 #, gcc-internal-format msgid "format argument should be a %<%s%> reference but a string was found" msgstr "" "Formatargument sollte eine %<%s%>-Referenz sein, aber eine Zeichenkette " "wurde gefunden" #: c-family/c-format.c:237 #, gcc-internal-format msgid "format argument should be a %<%s%> reference" msgstr "Formatargument sollte eine %<%s%>-Referenz sein" #: c-family/c-format.c:281 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized format specifier" msgstr "unerkannte Formatangabe" #: c-family/c-format.c:296 #, gcc-internal-format msgid "%qE is only allowed in Objective-C dialects" msgstr "%qE ist nur in Objective-C-Dialekten erlaubt" #: c-family/c-format.c:305 #, gcc-internal-format msgid "%qE is an unrecognized format function type" msgstr "%qE ist ein nicht erkannter Formatfunktionstyp" #: c-family/c-format.c:319 #, gcc-internal-format msgid "%<...%> has invalid operand number" msgstr "%<...%> hat ungültige Operandenzahl" #: c-family/c-format.c:326 #, gcc-internal-format msgid "format string argument follows the args to be formatted" msgstr "Format-Zeichenkettenargument folgt den zu formatierenden Argumenten" #: c-family/c-format.c:1065 #, gcc-internal-format msgid "function might be possible candidate for %qs format attribute" msgstr "Funktion könnte möglicher Kandidat für Formatattribut %qs sein" #: c-family/c-format.c:1155 c-family/c-format.c:1176 c-family/c-format.c:2221 #, gcc-internal-format msgid "missing $ operand number in format" msgstr "fehlende $-Operandennummer im Format" #: c-family/c-format.c:1185 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" msgstr "%s unterstützt nicht %%n$-Operandennummerformate" #: c-family/c-format.c:1192 #, gcc-internal-format msgid "operand number out of range in format" msgstr "Operandennummer außerhalb des Wertebereiches im Format" #: c-family/c-format.c:1215 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "format argument %d used more than once in %s format" msgstr "Formatargument %d mehr als einmal im %s-Format verwendet" #: c-family/c-format.c:1247 #, gcc-internal-format msgid "$ operand number used after format without operand number" msgstr "$-Operandennummer nach Format ohne Operandennummer angegeben" #: c-family/c-format.c:1278 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" msgstr "" "Formatargument %d nicht verwendet vor benutztem Argument %d im $-Stil-Format" #: c-family/c-format.c:1373 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, format string not checked" msgstr "Format ist kein Zeichenkettenliteral, Formatzeichenkette ungeprüft" #: c-family/c-format.c:1388 c-family/c-format.c:1391 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal and no format arguments" msgstr "Format ist kein Zeichenkettenliteral, und keine Formatargumente" #: c-family/c-format.c:1394 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, argument types not checked" msgstr "Format ist kein Zeichenkettenliteral, Argumenttypen ungeprüft" #: c-family/c-format.c:1407 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments for format" msgstr "zu viele Argumente für Format" #: c-family/c-format.c:1410 #, gcc-internal-format msgid "unused arguments in $-style format" msgstr "unbenutzte Argumente in $-Stil-Format" #: c-family/c-format.c:1413 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "zero-length %s format string" msgstr "Format-Zeichenkette %s der Länge null" #: c-family/c-format.c:1417 #, gcc-internal-format msgid "format is a wide character string" msgstr "Format ist »wide character«-Zeichenkette" #: c-family/c-format.c:1420 #, gcc-internal-format msgid "unterminated format string" msgstr "unbeendete Formatzeichenkette" #: c-family/c-format.c:1664 #, gcc-internal-format msgid "spurious trailing %<%%%> in format" msgstr "störendes letztes %<%%%> im Format" #: c-family/c-format.c:1708 c-family/c-format.c:1988 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "repeated %s in format" msgstr "wiederholtes %s im Format" #: c-family/c-format.c:1721 #, gcc-internal-format msgid "missing fill character at end of strfmon format" msgstr "fehlendes Füllzeichen am Ende des strfmon-Formates" #: c-family/c-format.c:1809 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "zero width in %s format" msgstr "Breite null im Format %s" #: c-family/c-format.c:1827 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "empty left precision in %s format" msgstr "leere linke Präzision im Format %s" #: c-family/c-format.c:1903 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "empty precision in %s format" msgstr "fehlende Präzision im Format %s" #: c-family/c-format.c:1972 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %qs %s length modifier" msgstr "%s unterstützt nicht den Längenmodifizierer %qs %s" #: c-family/c-format.c:2005 #, gcc-internal-format msgid "conversion lacks type at end of format" msgstr "bei der Konvertierung fehlt der Typ am Ende des Formates" #: c-family/c-format.c:2016 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character %qc in format" msgstr "unbekanntes Konvertierungstyp-Zeichen %qc im Format" #: c-family/c-format.c:2019 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" msgstr "unbekanntes Konvertierungstyp-Zeichen 0x%x im Format" #: c-family/c-format.c:2026 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%c%> %s format" msgstr "%s unterstützt nicht das Format %<%%%c%> %s" #: c-family/c-format.c:2042 #, gcc-internal-format msgid "%s used with %<%%%c%> %s format" msgstr "%s verwendet mit Format %<%%%c%> %s" #: c-family/c-format.c:2051 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support %s" msgstr "%s unterstützt nicht %s" #: c-family/c-format.c:2061 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %s with the %<%%%c%> %s format" msgstr "%s unterstützt nicht %s mit dem Format %<%%%c%> %s" #: c-family/c-format.c:2097 #, gcc-internal-format msgid "%s ignored with %s and %<%%%c%> %s format" msgstr "%s ignoriert mit %s und Format %<%%%c%> %s" #: c-family/c-format.c:2101 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s ignored with %s in %s format" msgstr "%s ignoriert mit %s im Format %s" #: c-family/c-format.c:2108 #, gcc-internal-format msgid "use of %s and %s together with %<%%%c%> %s format" msgstr "Verwendung von %s und %s zusammen mit Format %<%%%c%> %s" #: c-family/c-format.c:2112 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "use of %s and %s together in %s format" msgstr "gleichzeitige Verwendung von %s und %s im Format %s" #: c-family/c-format.c:2131 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year in some locales" msgstr "" "%<%%%c%> liefert in manchen Locales nur die letzten 2 Ziffern des Jahres" #: c-family/c-format.c:2134 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year" msgstr "%<%%%c%> liefert nur die letzten 2 Ziffern des Jahres" #. The end of the format string was reached. #: c-family/c-format.c:2151 #, gcc-internal-format msgid "no closing %<]%> for %<%%[%> format" msgstr "kein schließendes %<]%> für %<%%[%>-Format" #: c-family/c-format.c:2165 #, gcc-internal-format msgid "use of %qs length modifier with %qc type character" msgstr "Verwendung des %qs-Längenmodifizierers mit %qc-Typ-Zeichen" #: c-family/c-format.c:2183 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%s%c%> %s format" msgstr "%s unterstützt nicht das Format %<%%%s%c%> %s" #: c-family/c-format.c:2200 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified with suppressed assignment" msgstr "Operandennummer mit unterdrückter Zuweisung angegeben" #: c-family/c-format.c:2203 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified for format taking no argument" msgstr "Operandennummer für Format ohne Argumente angegeben" #: c-family/c-format.c:2288 #, gcc-internal-format msgid "embedded %<\\0%> in format" msgstr "eingebettetes %<\\0%> im Format" #: c-family/c-format.c:2357 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "writing through null pointer (argument %d)" msgstr "Schreiben über Null-Zeiger (Argument %d)" #: c-family/c-format.c:2365 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "reading through null pointer (argument %d)" msgstr "Lesen über Null-Zeiger (Argument %d)" #: c-family/c-format.c:2385 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "writing into constant object (argument %d)" msgstr "Schreiben in konstantes Objekt (Argument %d)" #: c-family/c-format.c:2396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "extra type qualifiers in format argument (argument %d)" msgstr "zusätzliche Typqualifizierer in Format-Argument (Argument %d)" #: c-family/c-format.c:2512 #, gcc-internal-format msgid "" "%s %<%s%.*s%> expects argument of type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "" "%s %<%s%.*s%> erwartet Argumenttyp %<%s%s%>, aber Argument %d hat Typ %qT" #: c-family/c-format.c:2519 #, gcc-internal-format msgid "%s %<%s%.*s%> expects a matching %<%s%s%> argument" msgstr "%s %<%s%.*s%> erwartet ein passendes Argument %<%s%s%>" #: c-family/c-format.c:2527 #, gcc-internal-format msgid "" "%s %<%s%.*s%> expects argument of type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "" "%s %<%s%.*s%> erwartet Argumenttyp %<%T%s%>, aber Argument %d hat Typ %qT" #: c-family/c-format.c:2534 #, gcc-internal-format msgid "%s %<%s%.*s%> expects a matching %<%T%s%> argument" msgstr "%s %<%s%.*s%> erwartet ein passendes Argument %<%T%s%>" #: c-family/c-format.c:2594 c-family/c-format.c:2600 c-family/c-format.c:2751 #, gcc-internal-format msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as a type" msgstr "%<__gcc_host_wide_int__%> ist nicht als Typ definiert" #: c-family/c-format.c:2607 c-family/c-format.c:2761 #, gcc-internal-format msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as %<long%> or %<long long%>" msgstr "" "%<__gcc_host_wide_int__%> ist nicht als %<long%> oder %<long long%> definiert" #: c-family/c-format.c:2657 #, gcc-internal-format msgid "%<locus%> is not defined as a type" msgstr "%<locus%> ist nicht als ein Typ definiert" #: c-family/c-format.c:2710 #, gcc-internal-format msgid "%<location_t%> is not defined as a type" msgstr "%<location_t%> ist nicht als ein Typ definiert" #: c-family/c-format.c:2727 #, gcc-internal-format msgid "%<tree%> is not defined as a type" msgstr "%<tree%> ist nicht als ein Typ definiert" #: c-family/c-format.c:2732 #, gcc-internal-format msgid "%<tree%> is not defined as a pointer type" msgstr "%<tree%> ist nicht als ein Zeigertyp definiert" #: c-family/c-format.c:3005 #, gcc-internal-format msgid "args to be formatted is not %<...%>" msgstr "zu formatierendes Argument ist nicht %<...%>" #: c-family/c-format.c:3017 #, gcc-internal-format msgid "strftime formats cannot format arguments" msgstr "strftime-Formate können keine Argumente formatieren" #: c-family/c-lex.c:228 #, gcc-internal-format msgid "badly nested C headers from preprocessor" msgstr "schlecht geschachtelte C-Header vom Präprozessor" #: c-family/c-lex.c:263 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ignoring #pragma %s %s" msgstr "#pragma %s %s wird ignoriert" #. ... or not. #: c-family/c-lex.c:405 c-family/c-lex.c:1038 #, gcc-internal-format msgid "stray %<@%> in program" msgstr "verirrtes %<@%> im Programm" #: c-family/c-lex.c:420 #, gcc-internal-format msgid "stray %qs in program" msgstr "verirrtes %qs im Programm" #: c-family/c-lex.c:430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c" #: c-family/c-lex.c:432 #, gcc-internal-format msgid "stray %qc in program" msgstr "verirrtes %qc im Programm" #: c-family/c-lex.c:434 #, gcc-internal-format msgid "stray %<\\%o%> in program" msgstr "verirrtes %<\\%o%> im Programm" #: c-family/c-lex.c:638 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" msgstr "diese Dezimalkonstante ist nur in ISO-C90 vorzeichenlos" #: c-family/c-lex.c:642 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" msgstr "diese Dezimalkonstante wäre in ISO-C90 vorzeichenlos" #: c-family/c-lex.c:662 #, gcc-internal-format msgid "integer constant is too large for %<unsigned long%> type" msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für %<unsigned long%>-Typ" #: c-family/c-lex.c:700 #, gcc-internal-format msgid "unsuffixed float constant" msgstr "Gleitkommakonstante ohne Suffix" #: c-family/c-lex.c:732 #, gcc-internal-format msgid "unsupported non-standard suffix on floating constant" msgstr "nicht unterstützter Nicht-Standard-Suffix an Gleitkommakonstante" #: c-family/c-lex.c:737 #, gcc-internal-format msgid "non-standard suffix on floating constant" msgstr "Nicht-Standard-Suffix an Gleitkommakonstante" #: c-family/c-lex.c:793 c-family/c-lex.c:795 #, gcc-internal-format msgid "floating constant exceeds range of %qT" msgstr "Gleitkommakonstante überschreitet Wertebereich von %qT" #: c-family/c-lex.c:804 #, gcc-internal-format msgid "floating constant truncated to zero" msgstr "Gleitkommakonstante auf Null abgeschnitten" #: c-family/c-lex.c:1000 #, gcc-internal-format msgid "repeated %<@%> before Objective-C string" msgstr "wiederholtes %<@%> vor Objective-C-Zeichenkette" #: c-family/c-lex.c:1019 cp/parser.c:3478 #, gcc-internal-format msgid "unsupported non-standard concatenation of string literals" msgstr "" "nicht unterstützte Nicht-Standard-Verkettung von Zeichenkettenliteralen" #: c-family/c-lex.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects string constant concatenation" msgstr "traditionelles C weist Zeichenkettenkonstantenverkettung zurück" #: c-family/c-omp.c:144 #, gcc-internal-format msgid "invalid expression type for %<#pragma omp atomic%>" msgstr "ungültiger Ausdruckstyp für %<#pragma omp atomic%>" #: c-family/c-omp.c:201 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp atomic update%> uses two different variables for memory" msgstr "" "%<#pragma omp atomic update%> verwendet zwei unterschiedliche Variablen für " "Speicher" #: c-family/c-omp.c:203 c-family/c-omp.c:215 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma omp atomic capture%> uses two different variables for memory" msgstr "" "%<#pragma omp atomic capture%> verwendet zwei unterschiedliche Variablen für " "Speicher" #: c-family/c-omp.c:368 cp/semantics.c:4797 #, gcc-internal-format msgid "invalid type for iteration variable %qE" msgstr "ungültiger Typ für Schleifenvariable %qE" #: c-family/c-omp.c:381 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not initialized" msgstr "%qE ist nicht initialisiert" #: c-family/c-omp.c:398 cp/semantics.c:4712 #, gcc-internal-format msgid "missing controlling predicate" msgstr "Steuerprädikat fehlt" #: c-family/c-omp.c:480 cp/semantics.c:4469 #, gcc-internal-format msgid "invalid controlling predicate" msgstr "Steuerprädikat ungültig" #: c-family/c-omp.c:487 cp/semantics.c:4718 #, gcc-internal-format msgid "missing increment expression" msgstr "Erhöhungsausdruck fehlt" #: c-family/c-omp.c:556 cp/semantics.c:4574 #, gcc-internal-format msgid "invalid increment expression" msgstr "Erhöhungsausdruck ungültig" #: c-family/c-opts.c:308 #, gcc-internal-format msgid "-I- specified twice" msgstr "-I- doppelt angegeben" #: c-family/c-opts.c:311 #, gcc-internal-format msgid "obsolete option -I- used, please use -iquote instead" msgstr "veraltete Option -I- verwendet, bitte stattdessen -iquote verwenden" #: c-family/c-opts.c:494 #, gcc-internal-format msgid "-Werror=normalized=: set -Wnormalized=nfc" msgstr "-Werror=normalized=: -Wnormalized=nfc gesetzt" #: c-family/c-opts.c:508 #, gcc-internal-format msgid "argument %qs to %<-Wnormalized%> not recognized" msgstr "Argument %qs für %<-Wnormalized%> nicht erkannt" #: c-family/c-opts.c:739 fortran/cpp.c:347 #, gcc-internal-format msgid "output filename specified twice" msgstr "Ausgabedatei doppelt angegeben" #: c-family/c-opts.c:878 #, gcc-internal-format msgid "-fexcess-precision=standard for C++" msgstr "-fexcess-precision=standard für C++" #: c-family/c-opts.c:891 #, gcc-internal-format msgid "-fno-gnu89-inline is only supported in GNU99 or C99 mode" msgstr "-fno-gnu89-inline wird nur im Modus GNU99 oder C99 unterstützt" #: c-family/c-opts.c:970 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-y2k wird ohne -Wformat ignoriert" #: c-family/c-opts.c:972 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-extra-args wird ohne -Wformat ignoriert" #: c-family/c-opts.c:974 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-zero-length wird ohne -Wformat ignoriert" #: c-family/c-opts.c:976 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-nonliteral wird ohne -Wformat ignoriert" #: c-family/c-opts.c:978 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-contains-nul ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-contains-nul wird ohne -Wformat ignoriert" #: c-family/c-opts.c:980 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-security wird ohne -Wformat ignoriert" #: c-family/c-opts.c:1017 #, gcc-internal-format msgid "opening output file %s: %m" msgstr "Ausgabedatei »%s« wird geöffnet: %m" #: c-family/c-opts.c:1022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" msgstr "zu viele Dateinamen angegeben. Für Hilfe »%s --help« eingeben" #: c-family/c-opts.c:1152 #, gcc-internal-format msgid "opening dependency file %s: %m" msgstr "Abhängigkeitsdatei »%s« wird geöffnet: %m" #: c-family/c-opts.c:1162 #, gcc-internal-format msgid "closing dependency file %s: %m" msgstr "Abhängigkeitsdatei »%s« wird geschlossen: %m" #: c-family/c-opts.c:1165 #, gcc-internal-format msgid "when writing output to %s: %m" msgstr "beim Schreiben der Ausgabe nach %s: %m" #: c-family/c-opts.c:1245 #, gcc-internal-format msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" msgstr "" "um Abhängigkeiten zu erzeugen, müssen Sie entweder -M oder -MM angeben" #: c-family/c-opts.c:1268 #, gcc-internal-format msgid "-MG may only be used with -M or -MM" msgstr "-MG darf nur mit -M oder -MM verwendet werden" #: c-family/c-opts.c:1298 #, gcc-internal-format msgid "-fdirectives-only is incompatible with -Wunused_macros" msgstr "-fdirectives-only ist mit -Wunused_macros unverträglich" #: c-family/c-opts.c:1300 #, gcc-internal-format msgid "-fdirectives-only is incompatible with -traditional" msgstr "-fdirectives-only ist mit -traditional unverträglich" #: c-family/c-opts.c:1456 #, gcc-internal-format msgid "too late for # directive to set debug directory" msgstr "zu spät für »#«-Direktive, um Debug-Verzeichnis festzulegen" #: c-family/c-pch.c:132 #, gcc-internal-format msgid "can%'t create precompiled header %s: %m" msgstr "der vorkompilierte Header »%s« kann nicht erzeugt werden: %m" #: c-family/c-pch.c:154 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write to %s: %m" msgstr "in %s kann nicht geschrieben werden: %m" #: c-family/c-pch.c:160 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid output file" msgstr "%qs ist keine gültige Ausgabedatei" #: c-family/c-pch.c:193 c-family/c-pch.c:208 c-family/c-pch.c:225 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write %s: %m" msgstr "%s kann nicht geschrieben werden: %m" #: c-family/c-pch.c:198 c-family/c-pch.c:215 #, gcc-internal-format msgid "can%'t seek in %s: %m" msgstr "in %s kann nicht positioniert werden: %m" #: c-family/c-pch.c:206 c-family/c-pch.c:253 c-family/c-pch.c:294 #: c-family/c-pch.c:345 #, gcc-internal-format msgid "can%'t read %s: %m" msgstr "%s kann nicht gelesen werden: %m" #: c-family/c-pch.c:483 #, gcc-internal-format msgid "pch_preprocess pragma should only be used with -fpreprocessed" msgstr "pch_preprocess-Pragma sollte nur mit -fpreprocessed verwendet werden" #: c-family/c-pch.c:484 #, gcc-internal-format msgid "use #include instead" msgstr "stattdessen #include verwenden" #: c-family/c-pch.c:490 #, gcc-internal-format msgid "%s: couldn%'t open PCH file: %m" msgstr "%s: PCH-Datei konnte nicht geöffnet werden: %m" #: c-family/c-pch.c:495 #, gcc-internal-format msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "-Winvalid-pch für weitere Informationen verwenden" #: c-family/c-pch.c:496 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: PCH file was invalid" msgstr "%s: PCH-Datei war ungültig" #: c-family/c-pragma.c:101 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push)" msgstr "#pragma pack (pop) gefunden ohne passendes #pragma pack (push)" #: c-family/c-pragma.c:114 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma pack(pop, %E) encountered without matching #pragma pack(push, %E)" msgstr "#pragma pack(pop, %E) gefunden ohne passendes #pragma pack(push, %E)" #: c-family/c-pragma.c:144 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "fehlendes %<(%> hinter %<#pragma pack%> - ignoriert" #: c-family/c-pragma.c:155 c-family/c-pragma.c:187 #, gcc-internal-format msgid "invalid constant in %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "ungültige Konstante in %<#pragma pack%> - ignoriert" #: c-family/c-pragma.c:159 c-family/c-pragma.c:201 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "falsch geformtes %<#pragma pack%> - ignoriert" #: c-family/c-pragma.c:164 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack(push[, id][, <n>])%> - ignored" msgstr "falsch geformtes %<#pragma pack(push[, id][, <n>])%> - ignoriert" #: c-family/c-pragma.c:166 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack(pop[, id])%> - ignored" msgstr "falsch geformtes %<#pragma pack(pop[, id])%> - ignoriert" #: c-family/c-pragma.c:175 #, gcc-internal-format msgid "unknown action %qE for %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "unbekannte Aktion %qE für %<#pragma pack%> - ignoriert" #: c-family/c-pragma.c:204 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma pack%>" msgstr "Ausschuss am Ende von %<#pragma pack%>" #: c-family/c-pragma.c:207 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack has no effect with -fpack-struct - ignored" msgstr "#pragma pack hat mit -fpack-struct keinen Effekt - ignoriert" #: c-family/c-pragma.c:227 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "alignment must be a small power of two, not %d" msgstr "Ausrichtung muss eine kleine Zweierpotenz sein, nicht %d" #: c-family/c-pragma.c:267 #, gcc-internal-format msgid "" "applying #pragma weak %q+D after first use results in unspecified behavior" msgstr "" "Anwendung von #pragma weak %q+D nach erster Benutzung führt zu nicht " "spezifiziertem Verhalten" #: c-family/c-pragma.c:345 c-family/c-pragma.c:350 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma weak, ignored" msgstr "falsch geformtes #pragma weak, ignoriert" #: c-family/c-pragma.c:354 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma weak%>" msgstr "Ausschuss am Ende von %<#pragma weak%>" #: c-family/c-pragma.c:425 c-family/c-pragma.c:427 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" msgstr "falsch geformtes #pragma redefine_extname, ignoriert" #: c-family/c-pragma.c:430 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma redefine_extname%>" msgstr "Ausschuss am Ende von %<#pragma redefine_extname%>" #: c-family/c-pragma.c:459 c-family/c-pragma.c:554 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous rename" msgstr "" "#pragma redefine_extname wegen Konflikt mit vorheriger Umbenennung ignoriert" #: c-family/c-pragma.c:487 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous #pragma " "redefine_extname" msgstr "" "#pragma redefine_extname wegen Konflikt mit vorherigem #pragma " "redefine_extname ignoriert" #: c-family/c-pragma.c:508 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" msgstr "falsch geformtes #pragma extern_prefix, ignoriert" #: c-family/c-pragma.c:511 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma extern_prefix%>" msgstr "Ausschuss am Ende von %<#pragma extern_prefix%>" #: c-family/c-pragma.c:518 #, gcc-internal-format msgid "#pragma extern_prefix not supported on this target" msgstr "#pragma extern_prefix wird von diesem Ziel nicht unterstützt" #: c-family/c-pragma.c:545 #, gcc-internal-format msgid "asm declaration ignored due to conflict with previous rename" msgstr "asm-Deklaration wegen Konflikt mit vorheriger Umbenennung ignoriert" #: c-family/c-pragma.c:578 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with __asm__ declaration" msgstr "" "#pragma redefine_extname wegen Konflikt mit __asm__-Deklaration ignoriert" #: c-family/c-pragma.c:640 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma GCC visibility push() must specify default, internal, hidden or " "protected" msgstr "" "#pragma GCC visibility push() muss default, internal, hidden oder protected " "angeben" #: c-family/c-pragma.c:682 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC visibility must be followed by push or pop" msgstr "#pragma GCC visibility muss von push oder pop gefolgt werden" #: c-family/c-pragma.c:688 #, gcc-internal-format msgid "no matching push for %<#pragma GCC visibility pop%>" msgstr "kein passendes push für %<#pragma GCC visibility pop%>" #: c-family/c-pragma.c:693 c-family/c-pragma.c:700 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma GCC visibility push%> - ignored" msgstr "%<(%> hinter %<#pragma GCC visibility push%> fehlt - ignoriert" #: c-family/c-pragma.c:696 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC visibility push" msgstr "Falsch geformtes #pragma GCC visibility push" #: c-family/c-pragma.c:704 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma GCC visibility%>" msgstr "Ausschuss am Ende von %<#pragma GCC visibility%>" #: c-family/c-pragma.c:719 #, gcc-internal-format msgid "missing [error|warning|ignored] after %<#pragma GCC diagnostic%>" msgstr "[error|warning|ignored] nach %<#pragma GCC diagnostic%> fehlt" #: c-family/c-pragma.c:738 #, gcc-internal-format msgid "" "expected [error|warning|ignored|push|pop] after %<#pragma GCC diagnostic%>" msgstr "" "[error|warning|ignored|push|pop] nach %<#pragma GCC diagnostic%> erwartet" #: c-family/c-pragma.c:742 #, gcc-internal-format msgid "missing option after %<#pragma GCC diagnostic%> kind" msgstr "Option hinter %<#pragma GCC diagnostic%>-Variante fehlt" #: c-family/c-pragma.c:754 #, gcc-internal-format msgid "unknown option after %<#pragma GCC diagnostic%> kind" msgstr "Option hinter %<#pragma GCC diagnostic%> Art unbekannt" #: c-family/c-pragma.c:767 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC option is not allowed inside functions" msgstr "#pragma GCC option nicht innerhalb von Funktionen erlaubt" #: c-family/c-pragma.c:780 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma GCC option%> is not a string" msgstr "%<#pragma GCC option%> ist keine Zeichenkette" #: c-family/c-pragma.c:807 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma GCC target (string [,string]...)%> does not have a final %<)%>" msgstr "" "%<#pragma GCC target (Zeichenkette [,Zeichenkette]...)%> hat kein " "abschließendes %<)%>" #: c-family/c-pragma.c:813 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC target string... is badly formed" msgstr "#pragma GCC target Zeichenkette... ist fehlerhaft" #: c-family/c-pragma.c:836 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC optimize is not allowed inside functions" msgstr "#pragma GCC optimize ist nicht innerhalb von Funktionen erlaubt" #: c-family/c-pragma.c:849 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma GCC optimize%> is not a string or number" msgstr "%<#pragma GCC optimize%> ist keine Zeichenkette oder Zahl" #: c-family/c-pragma.c:875 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma GCC optimize (string [,string]...)%> does not have a final %<)%>" msgstr "" "%<#pragma GCC optimize (Zeichenkette [,Zeichenkette]...)%> hat kein " "abschließendes %<)%>" #: c-family/c-pragma.c:881 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC optimize string... is badly formed" msgstr "#pragma GCC optimize Zeichenkette... ist fehlerhaft" #: c-family/c-pragma.c:923 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma push_options%>" msgstr "Ausschuss am Ende von %<#pragma push_options%>" #: c-family/c-pragma.c:953 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma pop_options%>" msgstr "Ausschuss am Ende von %<#pragma pop_options%>" #: c-family/c-pragma.c:960 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma GCC pop_options%> without a corresponding %<#pragma GCC " "push_options%>" msgstr "" "%<#pragma GCC pop_options%> ohne zugehöriges %<#pragma GCC push_options%>" #: c-family/c-pragma.c:1002 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma reset_options%>" msgstr "Ausschuss am Ende von %<#pragma reset_options%>" #: c-family/c-pragma.c:1040 c-family/c-pragma.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "expected a string after %<#pragma message%>" msgstr "hinter %<#pragma message%> wird eine Zeichenkette erwartet" #: c-family/c-pragma.c:1042 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma message%>, ignored" msgstr "falsch geformtes %<#pragma message%>, ignoriert" #: c-family/c-pragma.c:1052 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma message%>" msgstr "Ausschuss am Ende von %<#pragma message%>" #: c-family/c-pragma.c:1055 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "#pragma message: %s" msgstr "#pragma message: %s" #: c-family/c-pragma.c:1092 #, gcc-internal-format msgid "invalid location for %<pragma %s%>, ignored" msgstr "ungültiger Ort für %<pragma %s%>, ignoriert" #: c-family/c-pragma.c:1099 c-family/c-pragma.c:1113 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma %s%>, ignored" msgstr "falsch geformtes %<#pragma %s%>, ignoriert" #: c-family/c-pragma.c:1119 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma %s%>" msgstr "Ausschuss am Ende von %<#pragma %s%>" #: c-family/c-pragma.c:1137 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma STDC FLOAT_CONST_DECIMAL64%> is not supported for C++" msgstr "" "%<#pragma STDC FLOAT_CONST_DECIMAL64%> wird für C++ nicht unterstützt" #: c-family/c-pragma.c:1146 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma STDC FLOAT_CONST_DECIMAL64%> is not supported on this target" msgstr "" "%<#pragma STDC FLOAT_CONST_DECIMAL64%> wird auf diesem Ziel nicht unterstützt" #: c-family/c-pragma.c:1152 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<#pragma STDC FLOAT_CONST_DECIMAL64%>" msgstr "ISO C unterstützt nicht %<#pragma STDC FLOAT_CONST_DECIMAL64%>" #: c-family/c-semantics.c:159 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong type argument to %s" msgstr "Argument falschen Typs für %s" #: common/config/alpha/alpha-common.c:78 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtls-size switch" msgstr "Falscher Wert %qs für Schalter -mtls-size" #: common/config/bfin/bfin-common.c:305 common/config/m68k/m68k-common.c:58 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mshared-library-id=%s is not between 0 and %d" msgstr "-mshared-library-id=%s ist nicht zwischen 0 und %d" #: common/config/bfin/bfin-common.c:324 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mcpu=%s is not valid" msgstr "-mcpu=%s ist nicht gültig" #: common/config/bfin/bfin-common.c:360 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mcpu=%s has invalid silicon revision" msgstr "-mcpu=%s hat ungültige Silizium-Revision" #: common/config/i386/i386-common.c:560 #, gcc-internal-format msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops" msgstr "-malign-loops ist veraltet, Ersatz: -falign-loops" #: common/config/i386/i386-common.c:562 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d" msgstr "-malign-loops=%d ist nicht zwischen 0 und %d" #: common/config/i386/i386-common.c:569 #, gcc-internal-format msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps" msgstr "-malign-jumps ist veraltet, Ersatz: -falign-jumps" #: common/config/i386/i386-common.c:571 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-malign-jumps=%d is not between 0 and %d" msgstr "-malign-jumps=%d ist nicht zwischen 0 und %d" #: common/config/i386/i386-common.c:579 #, gcc-internal-format msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions" msgstr "-malign-functions ist veraltet, Ersatz: -falign-functions" #: common/config/i386/i386-common.c:581 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-malign-functions=%d is not between 0 and %d" msgstr "-malign-functions=%d ist nicht zwischen 0 und %d" #: common/config/i386/i386-common.c:590 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5" msgstr "-mbranch-cost=%d ist nicht zwischen 0 und 5" #: common/config/i386/i386-common.c:640 #, gcc-internal-format msgid "%<-fsplit-stack%> currently only supported on GNU/Linux" msgstr "%<-fsplit-stack%> wird derzeit nur auf GNU/Linux unterstützt" #: common/config/i386/i386-common.c:646 #, gcc-internal-format msgid "%<-fsplit-stack%> requires assembler support for CFI directives" msgstr "" "%<-fsplit-stack%> erfordert Assemblerunterstützung für CFI-Anweisungen" #: common/config/ia64/ia64-common.c:60 #, gcc-internal-format msgid "bad value %<%s%> for -mtls-size= switch" msgstr "Falscher Wert %<%s%> für Schalter -mtls-size=" #: common/config/rs6000/rs6000-common.c:208 config/sparc/sparc.c:958 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown -mdebug-%s switch" msgstr "unbekannter Schalter -mdebug-%s" #: common/config/rs6000/rs6000-common.c:254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown switch -mlong-double-%s" msgstr "unbekannter Schalter -mlong-double-%s" #: common/config/rs6000/rs6000-common.c:264 #, gcc-internal-format msgid "-msingle-float option equivalent to -mhard-float" msgstr "Option -msingle-float ist äquivalent zu -mhard-float" #: common/config/rs6000/rs6000-common.c:280 #, gcc-internal-format msgid "-msimple-fpu option ignored" msgstr "Option -msimple-fpu ignoriert" #: common/config/rx/rx-common.c:60 #, gcc-internal-format msgid "the RX200 cpu does not have FPU hardware" msgstr "Die RX200-CPU hat keine FPU-Hardware" #: common/config/s390/s390-common.c:94 #, gcc-internal-format msgid "stack guard value must be an exact power of 2" msgstr "Stapel-Überwachungswert muss eine exakte Zweierpotenz sein" #: common/config/s390/s390-common.c:99 #, gcc-internal-format msgid "stack size must be an exact power of 2" msgstr "Stack-Größe muss eine exakte Zweierpotenz sein" #: common/config/v850/v850-common.c:48 #, gcc-internal-format msgid "value passed in %qs is too large" msgstr "in %qs übergebener Wert ist zu groß" #: config/darwin-c.c:85 #, gcc-internal-format msgid "too many #pragma options align=reset" msgstr "zu viele #pragma options align=reset" #: config/darwin-c.c:105 config/darwin-c.c:108 config/darwin-c.c:110 #: config/darwin-c.c:112 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma options', ignoring" msgstr "Falsch geformtes '#pragma options', ignoriert" #: config/darwin-c.c:115 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma options'" msgstr "Ausschuss am Ende von '#pragma options'" #: config/darwin-c.c:125 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring" msgstr "" "Falsch geformtes '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoriert" #: config/darwin-c.c:137 #, gcc-internal-format msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring" msgstr "Fehlendes '(' hinter '#pragma unused', ignoriert" #: config/darwin-c.c:158 #, gcc-internal-format msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring" msgstr "Fehlendes ')' hinter '#pragma unused', ignoriert" #: config/darwin-c.c:161 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma unused'" msgstr "Ausschuss am Ende von '#pragma unused'" #: config/darwin-c.c:172 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma ms_struct', ignoring" msgstr "Falsch geformtes '#pragma ms_struct', ignoriert" #: config/darwin-c.c:180 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma ms_struct {on|off|reset}', ignoring" msgstr "Falsch geformtes »#pragma ms_struct {on|off|reset}«, ignoriert" #: config/darwin-c.c:183 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma ms_struct'" msgstr "Ausschuss am Ende von »#pragma ms_struct«" #: config/darwin-c.c:409 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "subframework include %s conflicts with framework include" msgstr "Unter-Framework-Include %s steht mit Framework-Include in Konflikt" #: config/darwin-c.c:592 #, gcc-internal-format msgid "unknown value %qs of -mmacosx-version-min" msgstr "unbekannter Wert %qs von -mmacosx-version-min" #: config/darwin-driver.c:48 #, gcc-internal-format msgid "sysctl for kern.osversion failed: %m" msgstr "sysctl für kern.osversion gescheitert: %m" #: config/darwin-driver.c:85 #, gcc-internal-format msgid "couldn%'t understand kern.osversion %q.*s" msgstr "kern.osversion nicht erkannt: %q.*s" #: config/darwin.c:1620 #, gcc-internal-format msgid "" "the use of _OBJC_-prefixed variable names to select meta-data sections is " "deprecated at 4.6 and will be removed in 4.7" msgstr "" "die Verwendung von Variablennamen mit Prefix _OBJC_ zur Metadatenauswahl ist " "bei 4.6 veraltet und wird in 4.7 entfernt" #: config/darwin.c:1826 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failed to open temporary file %s for LTO output" msgstr "temporäre Datei %s konnte nicht für LTO-Ausgaben geöffnet werden" #: config/darwin.c:1915 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE 2.95 vtable-compatibility attribute applies only when compiling a kext" msgstr "" "%qE 2.95 vtable-Kompatibilitätsattribut trifft nur zu, wenn ein »kext« " "kompiliert wird" #: config/darwin.c:1922 #, gcc-internal-format msgid "%qE 2.95 vtable-compatibility attribute applies only to C++ classes" msgstr "" "%qE 2.95 vtable-Kompatibilitätsattribut trifft nur für C++-Klassen zu" #: config/darwin.c:2634 #, gcc-internal-format msgid "" "internal and protected visibility attributes not supported in this " "configuration; ignored" msgstr "" "interne und geschützte Sichtbarkeitsattribute werden in dieser Konfiguration " "nicht unterstützt; ignoriert" #: config/darwin.c:2790 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failed to open temporary file %s with LTO output" msgstr "temporäre Datei %s konnte nicht mit LTO-Ausgabe geöffnet werden" #: config/darwin.c:2963 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-abi-version%> >= 2 must be used for %<-m64%> targets with %<-fnext-" "runtime%>" msgstr "" "für %<-m64%>-Ziele mit %<-fnext-runtime%> muss %<-fobjc-abi-version%> " "verwendet werden" #: config/darwin.c:2967 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-abi-version%> >= 2 is not supported on %<-m32%> targets with %<-" "fnext-runtime%>" msgstr "" "auf %<-m32%>-Zielen mit %<-fnext-runtime%> wird %<-fobjc-abi-version%> >= 2 " "nicht unterstützt" #: config/darwin.c:3038 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-mdynamic-no-pic%> overrides %<-fpic%>, %<-fPIC%>, %<-fpie%> or %<-fPIE%>" msgstr "" "%<-mdynamic-no-pic%> hebt %<-fpic%>, %<-fPIC%>, %<-fpie%> oder %<-fPIE%> auf" #: config/darwin.c:3223 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %qD requires the %<-mconstant-cfstrings%> flag" msgstr "" "eingebaute Funktion %qD erfordert das Kennzeichen %<-mconstant-cfstrings%>" #: config/darwin.c:3230 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %qD takes one argument only" msgstr "eingebaute Funktion %qD nimmt nur ein Argument" #: config/darwin.c:3304 #, gcc-internal-format msgid "CFString literal is missing" msgstr "CFString-Literal fehlt" #: config/darwin.c:3315 #, gcc-internal-format msgid "CFString literal expression is not a string constant" msgstr "CFString-Literalausdruck ist keine Zeichenkettenkonstante" #: config/darwin.c:3338 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s in CFString literal" msgstr "%s in CFString-Literal" #: config/host-darwin.c:61 #, gcc-internal-format msgid "couldn%'t unmap pch_address_space: %m" msgstr "Abbildung von pch_address_space konnte nicht aufgehoben werden: %m" #: config/sol2-c.c:93 config/sol2-c.c:109 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma align%>, ignoring" msgstr "Falsch geformtes %<#pragma align%> - ignoriert" #: config/sol2-c.c:102 #, gcc-internal-format msgid "invalid alignment for %<#pragma align%>, ignoring" msgstr "ungültige Ausrichtung für %<#pragma align%> - ignoriert" #: config/sol2-c.c:117 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma align%> must appear before the declaration of %D, ignoring" msgstr "" "%<#pragma align%> muss vor der Deklaration von %D auftreten, ignoriert" #: config/sol2-c.c:129 config/sol2-c.c:141 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma align%>" msgstr "Falsch geformtes %<#pragma align%>" #: config/sol2-c.c:136 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma align%>" msgstr "Ausschuss am Ende von %<#pragma align%>" #: config/sol2-c.c:157 config/sol2-c.c:164 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma init%>, ignoring" msgstr "Falsch geformtes %<#pragma init%>', ignoriert" #: config/sol2-c.c:188 config/sol2-c.c:200 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma init%>" msgstr "Falsch geformtes %<#pragma init%>" #: config/sol2-c.c:195 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma init%>" msgstr "Ausschuss am Ende von %<#pragma init%>" #: config/sol2-c.c:216 config/sol2-c.c:223 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma fini%>, ignoring" msgstr "Falsch geformtes %<#pragma fini%>, ignoriert" #: config/sol2-c.c:247 config/sol2-c.c:259 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma fini%>" msgstr "Falsch geformtes %<#pragma fini%>" #: config/sol2-c.c:254 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma fini%>" msgstr "Ausschuss am Ende von %<#pragma fini%>" #: config/sol2.c:56 #, gcc-internal-format msgid "ignoring %<#pragma align%> for explicitly aligned %q+D" msgstr "%<#pragma align%> wird für explizit ausgerichtetes %q+D ignoriert" #: config/vxworks.c:146 #, gcc-internal-format msgid "PIC is only supported for RTPs" msgstr "PIC wird nur für RTPs unterstützt" #. Mach-O supports 'weak imports', and 'weak definitions' in coalesced #. sections. machopic_select_section ensures that weak variables go in #. coalesced sections. Weak aliases (or any other kind of aliases) are #. not supported. Weak symbols that aren't visible outside the .s file #. are not supported. #: config/darwin.h:441 #, gcc-internal-format msgid "alias definitions not supported in Mach-O; ignored" msgstr "Alias-Definitionen werden nicht in Mach-O unterstützt; ignoriert" #. No profiling. #: config/vx-common.h:89 #, gcc-internal-format msgid "profiler support for VxWorks" msgstr "Profilerunterstützung für VxWorks" #: config/alpha/alpha.c:282 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtrap-precision switch" msgstr "falscher Wert %qs für Schalter -mtrap-precision" #: config/alpha/alpha.c:296 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mfp-rounding-mode switch" msgstr "Falscher Wert %qs für Schalter -mfp-rounding-mode" #: config/alpha/alpha.c:311 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mfp-trap-mode switch" msgstr "Falscher Wert %qs für Schalter -mfp-trap-mode" #: config/alpha/alpha.c:325 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mcpu switch" msgstr "Falscher Wert %qs für Schalter -mcpu" #: config/alpha/alpha.c:337 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtune switch" msgstr "Falscher Wert %qs für Schalter -mtune" #: config/alpha/alpha.c:345 #, gcc-internal-format msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i" msgstr "FP-Software-Vervollständigung benötigt -mtrap-precision=i" #: config/alpha/alpha.c:361 #, gcc-internal-format msgid "rounding mode not supported for VAX floats" msgstr "Rundungsmodus für VAX-Floats nicht unterstützt" #: config/alpha/alpha.c:366 #, gcc-internal-format msgid "trap mode not supported for VAX floats" msgstr "Trap-Modus für VAX-Floats nicht unterstützt" #: config/alpha/alpha.c:370 #, gcc-internal-format msgid "128-bit long double not supported for VAX floats" msgstr "128-bit long double nicht unterstützt für VAX floats" #: config/alpha/alpha.c:398 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "L%d cache latency unknown for %s" msgstr "L%d Cache-Wartezeit unbekannt für %s" #: config/alpha/alpha.c:413 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mmemory-latency" msgstr "Falscher Wert %qs für -mmemory-latency" #: config/alpha/alpha.c:6576 config/alpha/alpha.c:6579 config/s390/s390.c:9162 #: config/s390/s390.c:9165 config/tilegx/tilegx.c:3395 #: config/tilepro/tilepro.c:3098 #, gcc-internal-format msgid "bad builtin fcode" msgstr "Falscher eingebauter fcode" #: config/arm/arm.c:1516 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march=%s switch" msgstr "Schalter -mcpu=%s steht mit dem Schalter -march=%s in Konflikt" #: config/arm/arm.c:1633 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support ARM mode" msgstr "Ziel-CPU unterstützt nicht ARM-Modus" #: config/arm/arm.c:1639 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support interworking" msgstr "Ziel-CPU unterstützt keine Zusammenarbeit" #: config/arm/arm.c:1645 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support THUMB instructions" msgstr "Ziel-CPU unterstützt keine THUMB-Befehle" #: config/arm/arm.c:1663 #, gcc-internal-format msgid "" "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb" msgstr "" "Das Aktivieren der Ablaufverfolgung ist nur bei der Übersetzung für THUMB " "sinnvoll" #: config/arm/arm.c:1666 #, gcc-internal-format msgid "" "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for " "the Thumb" msgstr "" "Das Aktivieren der Unterstützung der Aufgerufenen-Zusammenarbeit ist nur bei " "der Übersetzung für THUMB sinnvoll" #: config/arm/arm.c:1670 #, gcc-internal-format msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame" msgstr "-mapcs-stack-check inkompatibel mit -mno-apcs-frame" #: config/arm/arm.c:1678 #, gcc-internal-format msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible" msgstr "-fpic und -mapcs-reent sind inkompatibel" #: config/arm/arm.c:1681 #, gcc-internal-format msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored" msgstr "wieder einsprungsfähiger APCS Code nicht unterstützt. Ignoriert." #: config/arm/arm.c:1689 #, gcc-internal-format msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging" msgstr "-g mit -mno-apcs-frame könnte vernünftige Fehlersuche verhindern" #: config/arm/arm.c:1692 #, gcc-internal-format msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported" msgstr "" "Die Übergabe von Gleitkommaargumenten in FP-Registern wird noch nicht " "unterstützt" #: config/arm/arm.c:1695 #, gcc-internal-format msgid "" "%<mwords-little-endian%> is deprecated and will be removed in a future " "release" msgstr "" "%<mwords-little-endian%> ist veraltet und wird in einer zukünftigen Version " "entfernt" #: config/arm/arm.c:1757 #, gcc-internal-format msgid "iwmmxt requires an AAPCS compatible ABI for proper operation" msgstr "iwmmxt erfordert ein AAPCS-komptibles ABI für den richtigen Einsatz" #: config/arm/arm.c:1760 #, gcc-internal-format msgid "iwmmxt abi requires an iwmmxt capable cpu" msgstr "iwmmxt ABI erfordert eine iwmmxt-fähige CPU" #: config/arm/arm.c:1808 #, gcc-internal-format msgid "FPA is unsupported in the AAPCS" msgstr "FPA wird im AAPCS nicht unterstützt" #: config/arm/arm.c:1813 #, gcc-internal-format msgid "AAPCS does not support -mcaller-super-interworking" msgstr "AAPCS unterstützt nicht -mcaller-super-interworking" #: config/arm/arm.c:1816 #, gcc-internal-format msgid "AAPCS does not support -mcallee-super-interworking" msgstr "AAPCS unterstützt nicht -mcallee-super-interworking" #: config/arm/arm.c:1823 #, gcc-internal-format msgid "iWMMXt and hardware floating point" msgstr "iWMMXt und Hardware-Gleitkomma" #: config/arm/arm.c:1827 #, gcc-internal-format msgid "Thumb-2 iWMMXt" msgstr "Thumb-2 iWMMXt" #: config/arm/arm.c:1831 #, gcc-internal-format msgid "__fp16 and no ldrh" msgstr "__fp16 ohne ldrh" #: config/arm/arm.c:1851 #, gcc-internal-format msgid "-mfloat-abi=hard and VFP" msgstr "-mfloat-abi=hard und VFP" #: config/arm/arm.c:1876 #, gcc-internal-format msgid "can not use -mtp=cp15 with 16-bit Thumb" msgstr "-mtp=cp15 kann nicht mit 16-Bit-Thumb verwendet werden" #: config/arm/arm.c:1892 #, gcc-internal-format msgid "structure size boundary can only be set to 8, 32 or 64" msgstr "Grenze für Strukturgröße kann nur auf 8, 32 oder 64 gesetzt werden" #: config/arm/arm.c:1894 #, gcc-internal-format msgid "structure size boundary can only be set to 8 or 32" msgstr "Grenze für Strukturgröße kann nur auf 8 oder 32 gesetzt werden" #: config/arm/arm.c:1902 #, gcc-internal-format msgid "RTP PIC is incompatible with Thumb" msgstr "RTP PIC ist mit Thumb unverträglich" #: config/arm/arm.c:1911 #, gcc-internal-format msgid "RTP PIC is incompatible with -msingle-pic-base" msgstr "RTP PIC ist mit -msingle-pic-base unverträglich" #: config/arm/arm.c:1923 #, gcc-internal-format msgid "-mpic-register= is useless without -fpic" msgstr "-mpic-register= ist ohne -fpic nutzlos" #: config/arm/arm.c:1932 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unable to use '%s' for PIC register" msgstr "»%s« kann nicht für PIC-Register verwendet werden" #: config/arm/arm.c:1964 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support unaligned accesses" msgstr "Ziel-CPU unterstützt nicht unausgerichteten Zugriffe" #: config/arm/arm.c:1988 #, gcc-internal-format msgid "-freorder-blocks-and-partition not supported on this architecture" msgstr "" "-freorder-blocks-and-partition wird auf dieser Architektur nicht unterstützt" #: config/arm/arm.c:4040 #, gcc-internal-format msgid "non-AAPCS derived PCS variant" msgstr "von nicht-AAPCS abgeleitete PCS-Variante" #: config/arm/arm.c:4042 #, gcc-internal-format msgid "variadic functions must use the base AAPCS variant" msgstr "variadische Funktionen müssen die AAPCS-Basisvariante verwenden" #: config/arm/arm.c:4061 #, gcc-internal-format msgid "PCS variant" msgstr "PCS-Variante" #: config/arm/arm.c:4256 #, gcc-internal-format msgid "Thumb-1 hard-float VFP ABI" msgstr "Thumb-1 Hardware-Gleitkomma VFP ABI" #: config/arm/arm.c:4979 config/arm/arm.c:4997 config/avr/avr.c:6793 #: config/avr/avr.c:6809 config/bfin/bfin.c:4636 config/bfin/bfin.c:4697 #: config/bfin/bfin.c:4726 config/h8300/h8300.c:5394 config/i386/i386.c:4901 #: config/i386/i386.c:31929 config/i386/i386.c:31980 config/i386/i386.c:32052 #: config/m68k/m68k.c:725 config/mcore/mcore.c:3076 config/mep/mep.c:4011 #: config/mep/mep.c:4025 config/mep/mep.c:4099 config/rl78/rl78.c:478 #: config/rs6000/rs6000.c:24270 config/rx/rx.c:2502 config/sh/sh.c:8905 #: config/sh/sh.c:8923 config/sh/sh.c:8952 config/sh/sh.c:9034 #: config/sh/sh.c:9057 config/spu/spu.c:3977 config/stormy16/stormy16.c:2200 #: config/v850/v850.c:2057 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to functions" msgstr "Attribut %qE bezieht sich nur auf Funktionen" #: config/arm/arm.c:18932 #, gcc-internal-format msgid "unable to compute real location of stacked parameter" msgstr "" "Wirkliche Stelle des gestapelten Parameters kann nicht berechnet werden" #: config/arm/arm.c:20679 #, gcc-internal-format msgid "argument must be a constant" msgstr "Argument muss eine Konstante sein" #. @@@ better error message #: config/arm/arm.c:21049 config/arm/arm.c:21086 #, gcc-internal-format msgid "selector must be an immediate" msgstr "Wähler muss »immediate« sein" #. @@@ better error message #: config/arm/arm.c:21129 #, gcc-internal-format msgid "mask must be an immediate" msgstr "Maske muss »immediate« sein" #: config/arm/arm.c:21913 #, gcc-internal-format msgid "no low registers available for popping high registers" msgstr "" "keine unteren Register für das Hervorholen der hohen Register verfügbar" #: config/arm/arm.c:22138 #, gcc-internal-format msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode" msgstr "" "Interrupt-Dienst-Routinen können nicht im »Thumb«-Modus codiert werden" #: config/arm/arm.c:24424 #, gcc-internal-format msgid "the mangling of %<va_list%> has changed in GCC 4.4" msgstr "Zerstörung von %<va_list%> hat sich in GCC 4.4 geändert" #: config/arm/pe.c:158 config/mcore/mcore.c:2951 #, gcc-internal-format msgid "initialized variable %q+D is marked dllimport" msgstr "initialisierte Variable %q+D ist als »dllimport« markiert" #: config/arm/pe.c:167 #, gcc-internal-format msgid "static variable %q+D is marked dllimport" msgstr "statische Variable %q+D ist als »dllimport« markiert" #: config/avr/avr.c:548 #, gcc-internal-format msgid "function attributes %qs, %qs and %qs are mutually exclusive" msgstr "Funktionsattribute %qs, %qs und %qs schließen sich gegenseitig aus" #: config/avr/avr.c:555 #, gcc-internal-format msgid "function attributes %qs and %qs have no effect on %qs function" msgstr "" "Funktionsattribute %qs und %qs haben keine Auswirkung auf Funktion %qs" #: config/avr/avr.c:573 #, gcc-internal-format msgid "%qs function cannot have arguments" msgstr "Funktion %qs kann keine Argumente haben" #: config/avr/avr.c:576 #, gcc-internal-format msgid "%qs function cannot return a value" msgstr "Funktion %qs kann keinen Wert zurückgeben" #: config/avr/avr.c:583 #, gcc-internal-format msgid "%qs appears to be a misspelled %s handler" msgstr "%qs scheint ein falsch geschriebener Handler für %s zu sein" #: config/avr/avr.c:743 #, gcc-internal-format msgid "'builtin_return_address' contains only 2 bytes of address" msgstr "»builtin_return_address« enthält nur 2 Adressbytes" #: config/avr/avr.c:1896 #, gcc-internal-format msgid "pointer offset from symbol maybe incorrect" msgstr "Zeigeroffset von Symbol könnte falsch sein" #: config/avr/avr.c:2019 #, gcc-internal-format msgid "accessing data memory with program memory address" msgstr "Zugriff auf Datenspeicher mit Programmspeicheradresse" #: config/avr/avr.c:2068 #, gcc-internal-format msgid "accessing program memory with data memory address" msgstr "Zugriff auf Programmspeicher mit Datenspeicheradresse" #: config/avr/avr.c:2474 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fixed register %s used to pass parameter to function" msgstr "festes Register %s zur Parameterübergabe an Funktion verwendet" #: config/avr/avr.c:2596 #, gcc-internal-format msgid "writing to address space %qs not supported" msgstr "Schreibzugriff auf Adressraum %qs wird nicht unterstützt" #: config/avr/avr.c:6987 #, gcc-internal-format msgid "%qT uses address space %qs beyond flash of %qs" msgstr "%qT verwendet Adressraum %qs hinter Flash von %qs" #: config/avr/avr.c:6990 #, gcc-internal-format msgid "%s %q+D uses address space %qs beyond flash of %qs" msgstr "%s %q+D verwendet Adressraum %qs hinter Flash von %qs" #: config/avr/avr.c:6997 #, gcc-internal-format msgid "pointer targeting address space %qs must be const in %qT" msgstr "Zeiger auf Adressraum %qs muss in %qT konstant sein" #: config/avr/avr.c:7000 #, gcc-internal-format msgid "pointer targeting address space %qs must be const in %s %q+D" msgstr "Zeiger auf Adressraum %qs muss in %s %q+D konstant sein" #: config/avr/avr.c:7038 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D located in address space %qs beyond flash of %qs" msgstr "Variable %q+D im Adressraum %qs hinter Flash von %qs" #: config/avr/avr.c:7054 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %q+D must be const in order to be put into read-only section by " "means of %qs" msgstr "" "Variable %q+D muss konstant sein, um mit %qs in Nur-Lese-Abschnitt gelegt zu " "werden" #: config/avr/avr.c:7268 #, gcc-internal-format msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section" msgstr "" "Nur uninitialisierte Variablen können im .noinit-Bereich platziert werden" #: config/avr/avr.c:7309 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized variable %q+D put into program memory area" msgstr "" "nicht initialisierte Variable %q+D in Programmspeicherbereich platziert" #: config/avr/avr.c:7376 #, gcc-internal-format msgid "MCU %qs supported for assembler only" msgstr "MCU %qs nur für Assemblierung unterstützt" #: config/avr/avr.c:10660 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s expects a compile time integer constant" msgstr "%s erwartet eine Ganzzahlkonstante zur Compile-Zeit" #: config/avr/avr.c:10674 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s expects a compile time long integer constant as first argument" msgstr "" "%s erwartet eine Long-Ganzzahlkonstante als erstes Argument zur Compile-Zeit" #: config/bfin/bfin.c:2348 #, gcc-internal-format msgid "-mfdpic is not supported, please use a bfin-linux-uclibc target" msgstr "" "-mfdpic wird nicht unterstützt, bitte »bfin-linux-uclibc-Ziel« verwenden" #: config/bfin/bfin.c:2353 #, gcc-internal-format msgid "-mshared-library-id= specified without -mid-shared-library" msgstr "-mshared-library-id= ohne -mid-shared-library angegeben" #: config/bfin/bfin.c:2357 #, gcc-internal-format msgid "-fstack-limit- options are ignored with -mfdpic; use -mstack-check-l1" msgstr "" "Optionen -fstack-limit- werden mit -mfdpic ignoriert; stattdessen -mstack-" "check-l1 verwenden" #: config/bfin/bfin.c:2362 #, gcc-internal-format msgid "can%'t use multiple stack checking methods together" msgstr "" "Es können nicht mehrere Stapelprüfungsmethoden gleichzeitig verwendet werden" #: config/bfin/bfin.c:2365 #, gcc-internal-format msgid "ID shared libraries and FD-PIC mode can%'t be used together" msgstr "" "ID-gemeinsam genutzte Bibliotheken und FD-PIC-Modus können nicht zusammen " "verwendet werden" #: config/bfin/bfin.c:2370 config/m68k/m68k.c:537 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify both -msep-data and -mid-shared-library" msgstr "" "-msep-data und -mid-shared-library können nicht zusammen angegeben werden" #: config/bfin/bfin.c:2390 #, gcc-internal-format msgid "-mmulticore can only be used with BF561" msgstr "-mmulticore kann nur mit BF561 verwendet werden" #: config/bfin/bfin.c:2393 #, gcc-internal-format msgid "-mcorea should be used with -mmulticore" msgstr "-mcorea sollte mit -mmulticore verwendet werden" #: config/bfin/bfin.c:2396 #, gcc-internal-format msgid "-mcoreb should be used with -mmulticore" msgstr "-mcoreb sollte mit -mmulticore verwendet werden" #: config/bfin/bfin.c:2399 #, gcc-internal-format msgid "-mcorea and -mcoreb can%'t be used together" msgstr "-mcorea und -mcoreb können nicht zusammen verwendet werden" #: config/bfin/bfin.c:4641 #, gcc-internal-format msgid "multiple function type attributes specified" msgstr "mehrere Funktionstypattribute angegeben" #: config/bfin/bfin.c:4708 #, gcc-internal-format msgid "" "can%'t apply both longcall and shortcall attributes to the same function" msgstr "" "Die Attribute longcall und shortcall können nicht gleichzeitig für die " "gleiche Funktion verwendet werden" #: config/bfin/bfin.c:4758 config/i386/winnt.c:61 config/mep/mep.c:3915 #: config/mep/mep.c:4053 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to variables" msgstr "Attribut %qE bezieht sich nur auf Variablen" #: config/bfin/bfin.c:4765 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute cannot be specified for local variables" msgstr "Attribut %qE kann nicht für lokale Variablen angegeben werden" #: config/c6x/c6x.c:235 #, gcc-internal-format msgid "-fpic and -fPIC not supported without -mdsbt on this target" msgstr "-fpic und -fPIC werden ohne -mdsbt für dieses Ziel nicht unterstützt" #: config/c6x/c6x.h:362 #, gcc-internal-format msgid "profiling is not yet implemented for this architecture" msgstr "Profiling ist für dieses Ziel noch nicht implementiert" #: config/cr16/cr16.c:294 #, gcc-internal-format msgid "data-model=far not valid for cr16c architecture" msgstr "data-modem=far ist für Architektur CR16C ungültig" #: config/cr16/cr16.c:297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid data model option -mdata-model=%s" msgstr "Ungültige Option für Datenmodell -mdata-model=%s" #: config/cr16/cr16.h:431 #, gcc-internal-format msgid "profiler support for CR16" msgstr "Profilerunterstützung für CR16" #. This function is for retrieving a part of an instruction name for #. an operator, for immediate output. If that ever happens for #. MULT, we need to apply TARGET_MUL_BUG in the caller. Make sure #. we notice. #: config/cris/cris.c:522 #, gcc-internal-format msgid "MULT case in cris_op_str" msgstr "MULT-Fall in cris_op_str" #: config/cris/cris.c:860 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of ':' modifier" msgstr "ungültige Verwendung des Modifizierers »:«" #: config/cris/cris.c:1047 config/moxie/moxie.c:189 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "internal error: bad register: %d" msgstr "interner Fehler: falsches Register: %d" #: config/cris/cris.c:1778 #, gcc-internal-format msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect" msgstr "interner Fehler: Seiteneffekt-Befehl wirkt sich auf Haupteffekt aus" #: config/cris/cris.c:1875 #, gcc-internal-format msgid "unknown cc_attr value" msgstr "Unbekannter Wert für cc_attr" #. If we get here, the caller got its initial tests wrong. #: config/cris/cris.c:2266 #, gcc-internal-format msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands" msgstr "interner Fehler: cris_side_effect_mode_ok mit falschen Operanden" #: config/cris/cris.c:2506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d" msgstr "-max-stackframe=%d ist nicht verwendbar, nicht zwischen 0 und %d" #: config/cris/cris.c:2534 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s" msgstr "unbekannte CRIS-Versionsangabe in -march= oder -mcpu= : %s" #: config/cris/cris.c:2570 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s" msgstr "unbekannte CRIS-CPU-Versionsangabe in -mtune= : %s" #: config/cris/cris.c:2591 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration" msgstr "-fPIC und -fpic werden in dieser Konfiguration nicht unterstützt" #: config/cris/cris.c:2606 #, gcc-internal-format msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux" msgstr "diese spezielle Option -g ist mit -maout und -melinux ungültig" #: config/cris/cris.c:2832 #, gcc-internal-format msgid "unknown src" msgstr "unbekannte Quelle" #: config/cris/cris.c:2893 #, gcc-internal-format msgid "unknown dest" msgstr "unbekanntes Ziel" #: config/cris/cris.c:3178 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "stackframe too big: %d bytes" msgstr "Stapelrahmen zu groß: %d Bytes" #: config/cris/cris.c:3670 config/cris/cris.c:3698 #, gcc-internal-format msgid "expand_binop failed in movsi got" msgstr "expand_binop in movsi got gescheitert" #: config/cris/cris.c:3780 #, gcc-internal-format msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn%'t set up" msgstr "PIC-Operand wird ausgegeben, aber PIC-Register ist nicht vorbereitet" #. Definitions for GCC. Part of the machine description for CRIS. #. Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, #. 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. #. Contributed by Axis Communications. Written by Hans-Peter Nilsson. #. #. This file is part of GCC. #. #. GCC is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) #. any later version. #. #. GCC is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with GCC; see the file COPYING3. If not see #. <http://www.gnu.org/licenses/>. #. After the first "Node:" comment comes all preprocessor directives and #. attached declarations described in the info files, the "Using and #. Porting GCC" manual (uapgcc), in the same order as found in the "Target #. macros" section in the gcc-2.9x CVS edition of 2000-03-17. FIXME: Not #. really, but needs an update anyway. #. #. There is no generic copy-of-uapgcc comment, you'll have to see uapgcc #. for that. If applicable, there is a CRIS-specific comment. The order #. of macro definitions follow the order in the manual. Every section in #. the manual (node in the info pages) has an introductory `Node: #. <subchapter>' comment. If no macros are defined for a section, only #. the section-comment is present. #. Note that other header files (e.g. config/elfos.h, config/linux.h, #. config/cris/linux.h and config/cris/aout.h) are responsible for lots of #. settings not repeated below. This file contains general CRIS #. definitions and definitions for the cris-*-elf subtarget. #. We don't want to use gcc_assert for everything, as that can be #. compiled out. #: config/cris/cris.h:43 #, gcc-internal-format msgid "CRIS-port assertion failed: " msgstr "CRIS-Port-Behauptung gescheitert: " #. Node: Caller Saves #. (no definitions) #. Node: Function entry #. See cris.c for TARGET_ASM_FUNCTION_PROLOGUE and #. TARGET_ASM_FUNCTION_EPILOGUE. #. Node: Profiling #: config/cris/cris.h:731 #, gcc-internal-format msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS" msgstr "kein FUNCTION_PROFILER for CRIS" #: config/epiphany/epiphany.c:441 config/epiphany/epiphany.c:481 #, gcc-internal-format msgid "argument of %qE attribute is not a string constant" msgstr "Argument des Attributes %qE ist keine Zeichenkettenkonstante" #: config/epiphany/epiphany.c:456 #, gcc-internal-format msgid "" "argument of %qE attribute is not \"reset\", \"software_exception\", " "\"page_miss\", \"timer0\", \"timer1\", \"message\", \"dma0\", \"dma1\", " "\"wand\" or \"swi\"" msgstr "" "Argument des Attributs %qE ist nicht »reset«, »software_exception«, " "»page_miss«, »timer0«, »timer1«, »message«, »dma0«, »dma1«, »wand« oder »swi«" #: config/epiphany/epiphany.c:1431 #, gcc-internal-format msgid "stack_offset must be at least 4" msgstr "stack_offset muss mindestens 4 sein" #: config/epiphany/epiphany.c:1433 #, gcc-internal-format msgid "stack_offset must be a multiple of 4" msgstr "stack_offset muss ein Vielfaches von 4 sein" #: config/frv/frv.c:8681 #, gcc-internal-format msgid "accumulator is not a constant integer" msgstr "Akkumulator ist keine Ganzzahlkonstante" #: config/frv/frv.c:8686 #, gcc-internal-format msgid "accumulator number is out of bounds" msgstr "Akkumulatorzahl außerhalb der Grenzen" #: config/frv/frv.c:8697 #, gcc-internal-format msgid "inappropriate accumulator for %qs" msgstr "unpassender Akkumulator für %qs" #: config/frv/frv.c:8773 #, gcc-internal-format msgid "invalid IACC argument" msgstr "ungültiges IACC-Argument" #: config/frv/frv.c:8796 #, gcc-internal-format msgid "%qs expects a constant argument" msgstr "%qs erwartet ein konstantes Argument" #: config/frv/frv.c:8801 #, gcc-internal-format msgid "constant argument out of range for %qs" msgstr "Konstantes Argument außerhalb des Wertebereiches für %qs" #: config/frv/frv.c:9282 #, gcc-internal-format msgid "media functions are not available unless -mmedia is used" msgstr "Medienfunktionen sind ohne -mmedia nicht verfügbar" #: config/frv/frv.c:9294 #, gcc-internal-format msgid "this media function is only available on the fr500" msgstr "diese Medienfunktion ist nur auf dem fr500 verfügbar" #: config/frv/frv.c:9322 #, gcc-internal-format msgid "this media function is only available on the fr400 and fr550" msgstr "diese Medienfunktion ist nur auf dem fr400 und fr550 verfügbar" #: config/frv/frv.c:9341 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr405 and fr450" msgstr "diese eingebaute Funktion ist nur auf dem fr405 und fr450 verfügbar" #: config/frv/frv.c:9350 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr500 and fr550" msgstr "diese eingebaute Funktion ist nur auf dem fr500 und fr550 verfügbar" #: config/frv/frv.c:9362 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr450" msgstr "diese eingebaute Funktion ist nur auf dem fr450 verfügbar" #: config/h8300/h8300.c:336 #, gcc-internal-format msgid "-ms2600 is used without -ms" msgstr "-ms2600 ohne -ms verwendet" #: config/h8300/h8300.c:342 #, gcc-internal-format msgid "-mn is used without -mh or -ms" msgstr "-mn ohne -mh oder -ms verwendet" #: config/i386/host-cygwin.c:62 #, gcc-internal-format msgid "can%'t extend PCH file: %m" msgstr "PCH-Datei kann nicht erweitert werden: %m" #: config/i386/host-cygwin.c:73 #, gcc-internal-format msgid "can%'t set position in PCH file: %m" msgstr "Position in PCH-Datei kann nicht gesetzt werden: %m" #: config/i386/i386.c:3135 config/i386/i386.c:3441 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for %stune=%s %s" msgstr "Falscher Wert (%s) für %stune=%s %s" #: config/i386/i386.c:3138 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "%stune=x86-64%s is deprecated; use %stune=k8%s or %stune=generic%s instead " "as appropriate" msgstr "" "%stune=x86-64%s ist veraltet; stattdessen entsprechend %stune=k8%s oder " "%stune=generic%s verwenden" #. rep; movq isn't available in 32-bit code. #: config/i386/i386.c:3168 #, gcc-internal-format msgid "-mstringop-strategy=rep_8byte not supported for 32-bit code" msgstr "-mstringop-strategy=rep_8byte wird für 32-Bit-Code nicht unterstützt" #: config/i386/i386.c:3189 config/i386/i386.c:3198 config/i386/i386.c:3210 #: config/i386/i386.c:3221 config/i386/i386.c:3232 #, gcc-internal-format msgid "code model %qs not supported in the %s bit mode" msgstr "Codemodell %qs wird im %s-Bit-Modus nicht unterstützt" #: config/i386/i386.c:3201 config/i386/i386.c:3213 #, gcc-internal-format msgid "code model %qs not supported in x32 mode" msgstr "Codemodell %qs wird im x32-Modus nicht unterstützt" #: config/i386/i386.c:3219 config/i386/i386.c:3228 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "code model %s does not support PIC mode" msgstr "Codemodell %s unterstützt keinen PIC-Modus" #: config/i386/i386.c:3255 #, gcc-internal-format msgid "-masm=intel not supported in this configuration" msgstr "-masm=intel wird in dieser Konfiguration nicht unterstützt" #: config/i386/i386.c:3259 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%i-bit mode not compiled in" msgstr "%i-Bit-Modus nicht einkompiliert" #: config/i386/i386.c:3271 config/i386/i386.c:3403 #, gcc-internal-format msgid "CPU you selected does not support x86-64 instruction set" msgstr "Die ausgewählte CPU unterstützt nicht den x86-64 Befehlssatz" #: config/i386/i386.c:3373 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "generic CPU can be used only for %stune=%s %s" msgstr "generische CPU kann nur für %stune=%s %s verwendet werden" #: config/i386/i386.c:3376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for %sarch=%s %s" msgstr "falscher Wert (%s) für %sarch=%s %s" #: config/i386/i386.c:3489 #, gcc-internal-format msgid "-mregparm is ignored in 64-bit mode" msgstr "-mregparm wird im 64-Bit-Modus ignoriert" #: config/i386/i386.c:3492 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d" msgstr "-mregparm=%d ist nicht zwischen 0 und %d" #: config/i386/i386.c:3533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%srtd%s is ignored in 64bit mode" msgstr "%srtd%s wird im 64-Bit-Modus ignoriert" #: config/i386/i386.c:3597 #, gcc-internal-format msgid "-mpreferred-stack-boundary is not supported for this target" msgstr "-mpreferred-stack-boundary wird für dieses Ziel nicht unterstützt" #: config/i386/i386.c:3600 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and %d" msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d ist nicht zwischen %d und %d" #: config/i386/i386.c:3621 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mincoming-stack-boundary=%d is not between %d and 12" msgstr "-mincoming-stack-boundary=%d ist nicht zwischen %d und 12" #: config/i386/i386.c:3635 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%ssseregparm%s used without SSE enabled" msgstr "%ssseregparm%s ohne aktiviertes SSE verwendet" #: config/i386/i386.c:3643 #, gcc-internal-format msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics" msgstr "SSE-Befehlssatz ausgeschaltet, es wird 387-Arithmetik verwendet" #: config/i386/i386.c:3648 #, gcc-internal-format msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics" msgstr "387-Befehlssatz ausgeschaltet, es wird SSE-Arithmetik verwendet" #: config/i386/i386.c:3692 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "unwind tables currently require either a frame pointer or %saccumulate-" "outgoing-args%s for correctness" msgstr "" "Abwicklungstabellen erfordern derzeit entweder einen Rahmenzeiger oder " "%saccumulate-outgoing-args%s für Korrektheit" #: config/i386/i386.c:3705 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "stack probing requires %saccumulate-outgoing-args%s for correctness" msgstr "" "Stack-Überprüfung erfordert %saccumulate-outgoing-args%s für Korrektheit" #: config/i386/i386.c:3786 #, gcc-internal-format msgid "-mfentry isn%'t supported for 32-bit in combination with -fpic" msgstr "-mfentry wird für 32 Bit in Kombination mit -fpic nicht unterstützt" #: config/i386/i386.c:3793 #, gcc-internal-format msgid "-mno-fentry isn%'t compatible with SEH" msgstr "-mno-fentry ist nicht mit SEH verträglich" #: config/i386/i386.c:3863 config/rs6000/rs6000.c:3330 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown option for -mrecip=%s" msgstr "unbekannte Option für -mrecip=%s" #: config/i386/i386.c:4278 config/i386/i386.c:4325 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "attribute(target(\"%s\")) is unknown" msgstr "attribute(target(\"%s\")) ist unbekannt" #: config/i386/i386.c:4306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "option(\"%s\") was already specified" msgstr "option(\"%s\") wurde bereits spezifiziert" #: config/i386/i386.c:4914 config/i386/i386.c:4965 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and regparm attributes are not compatible" msgstr "Attribute fastcall und regparm sind nicht verträglich" #: config/i386/i386.c:4919 #, gcc-internal-format msgid "regparam and thiscall attributes are not compatible" msgstr "Attribute regparam und thiscall sind nicht verträglich" #: config/i386/i386.c:4926 config/i386/i386.c:31949 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute requires an integer constant argument" msgstr "Attribut %qE benötigt eine Ganzzahlkonstante als Argument" #: config/i386/i386.c:4932 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qE attribute larger than %d" msgstr "Argument für Attribut %qE ist größer als %d" #: config/i386/i386.c:4957 config/i386/i386.c:5000 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and cdecl attributes are not compatible" msgstr "Attribute fastcall und cdecl sind nicht verträglich" #: config/i386/i386.c:4961 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and stdcall attributes are not compatible" msgstr "Attribute fastcall und stdcall sind nicht verträglich" #: config/i386/i386.c:4969 config/i386/i386.c:5018 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and thiscall attributes are not compatible" msgstr "Attribute fastcall und thiscall sind nicht verträglich" #: config/i386/i386.c:4979 config/i386/i386.c:4996 #, gcc-internal-format msgid "stdcall and cdecl attributes are not compatible" msgstr "Attribute stdcall und cdecl sind nicht verträglich" #: config/i386/i386.c:4983 #, gcc-internal-format msgid "stdcall and fastcall attributes are not compatible" msgstr "Attribute stdcall und fastcall sind nicht verträglich" #: config/i386/i386.c:4987 config/i386/i386.c:5014 #, gcc-internal-format msgid "stdcall and thiscall attributes are not compatible" msgstr "Attribute stdcall und thiscall sind nicht verträglich" #: config/i386/i386.c:5004 config/i386/i386.c:5022 #, gcc-internal-format msgid "cdecl and thiscall attributes are not compatible" msgstr "Attribute cdecl und thiscall sind nicht verträglich" #: config/i386/i386.c:5010 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute is used for none class-method" msgstr "Attribut %qE wird für für Nicht-Klassen-Methode verwendet" #: config/i386/i386.c:5236 #, gcc-internal-format msgid "calling %qD with attribute sseregparm without SSE/SSE2 enabled" msgstr "Aufruf von %qD mit Attribut sseregparam ohne SSE/SSE2 aktiviert" #: config/i386/i386.c:5239 #, gcc-internal-format msgid "calling %qT with attribute sseregparm without SSE/SSE2 enabled" msgstr "Aufruf von %qT mit Attribut sseregparam ohne SSE/SSE2 aktiviert" #: config/i386/i386.c:5454 #, gcc-internal-format msgid "ms_hook_prologue is not compatible with nested function" msgstr "ms_hook_prologue ist mit geschachtelter Funktion nicht verträglich" #: config/i386/i386.c:5606 #, gcc-internal-format msgid "" "ms_abi attribute requires -maccumulate-outgoing-args or subtarget " "optimization implying it" msgstr "" "Attribut ms_abi erfordert -maccumulate-outgoing-args oder darauf " "hinauslaufende Unter-Ziel-Optimierung" #: config/i386/i386.c:5730 #, gcc-internal-format msgid "AVX vector argument without AVX enabled changes the ABI" msgstr "AVX-Vektorargument ohne eingeschaltetes AVX ändert das ABI" #: config/i386/i386.c:5912 #, gcc-internal-format msgid "" "the ABI of passing struct with a flexible array member has changed in GCC 4.4" msgstr "" "Das ABI der Struct-Übergabe mit einem flexiblen Feldelement hat sich in GCC " "4.4 geändert" #: config/i386/i386.c:6028 #, gcc-internal-format msgid "the ABI of passing union with long double has changed in GCC 4.4" msgstr "" "Das ABI der Union-Übergabe mit »long double« hat sich in GCC 4.4 geändert" #: config/i386/i386.c:6143 #, gcc-internal-format msgid "" "the ABI of passing structure with complex float member has changed in GCC 4.4" msgstr "" "Das ABI der Strukturübergabe mit komplexem Gleitkommaelement hat sich in GCC " "4.4 geändert" #: config/i386/i386.c:6289 #, gcc-internal-format msgid "SSE register return with SSE disabled" msgstr "SSE-Registerrückgabe mit SSE ausgeschaltet" #: config/i386/i386.c:6295 #, gcc-internal-format msgid "SSE register argument with SSE disabled" msgstr "SSE-Registerargument mit SSE ausgeschaltet" #: config/i386/i386.c:6311 #, gcc-internal-format msgid "x87 register return with x87 disabled" msgstr "x87-Registerrückgabe mit ausgeschaltetem x87" #: config/i386/i386.c:6690 #, gcc-internal-format msgid "SSE vector argument without SSE enabled changes the ABI" msgstr "SSE-Vektorargument ohne eingeschaltetes SSE ändert das ABI" #: config/i386/i386.c:6728 #, gcc-internal-format msgid "MMX vector argument without MMX enabled changes the ABI" msgstr "MMX-Vektorargument ohne eingeschaltetes MMX ändert das ABI" #: config/i386/i386.c:7103 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The ABI for passing parameters with %d-byte alignment has changed in GCC 4.6" msgstr "" "Das ABI der Parameterübergabe mit %d-Byte-Ausrichtung hat sich in GCC 4.6 " "geändert" #: config/i386/i386.c:7439 #, gcc-internal-format msgid "SSE vector return without SSE enabled changes the ABI" msgstr "SSE-Vektorrückgabe ohne eingeschaltetes SSE ändert das ABI" #: config/i386/i386.c:7449 #, gcc-internal-format msgid "MMX vector return without MMX enabled changes the ABI" msgstr "MMX-Vektorrückgabe ohne eingeschaltetes MMX ändert das ABI" #: config/i386/i386.c:10049 #, gcc-internal-format msgid "ms_hook_prologue attribute isn%'t compatible with -mfentry for 32-bit" msgstr "" "Attribut ms_hook_prologue ist mit -mfentry für 32 Bit nicht verträglich" #: config/i386/i386.c:11084 #, gcc-internal-format msgid "-fsplit-stack does not support fastcall with nested function" msgstr "-fsplit-stack unterstützt nicht fastcall mit geschachtelter Funktion" #: config/i386/i386.c:11098 #, gcc-internal-format msgid "" "-fsplit-stack does not support 2 register parameters for a nested function" msgstr "" "-fsplit-stack unterstützt nicht 2 Registerparameter für eine geschachtelte " "Funktion" #. FIXME: We could make this work by pushing a register #. around the addition and comparison. #: config/i386/i386.c:11109 #, gcc-internal-format msgid "-fsplit-stack does not support 3 register parameters" msgstr "-fsplit-stack unterstützt nicht 3 Registerparameter" #: config/i386/i386.c:13731 #, gcc-internal-format msgid "extended registers have no high halves" msgstr "erweiterte Register haben keine oberen Hälften" #: config/i386/i386.c:13746 #, gcc-internal-format msgid "unsupported operand size for extended register" msgstr "nicht unterstützte Operandengröße für erweitertes Register" #: config/i386/i386.c:14001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-integer operand used with operand code '%c'" msgstr "Nicht-Ganzzahl-Operand mit Operandencode »%c« verwendet" #: config/i386/i386.c:27920 config/i386/i386.c:28857 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 2-bit immediate" msgstr "Das letzte Argument muss ein 2-Bit-Immediate sein" #: config/i386/i386.c:28326 #, gcc-internal-format msgid "the fifth argument must be an 8-bit immediate" msgstr "fünftes Argument muss ein 8-Bit-Immediate sein" #: config/i386/i386.c:28421 #, gcc-internal-format msgid "the third argument must be an 8-bit immediate" msgstr "drittes Argument muss ein 8-Bit-Immediate sein" #: config/i386/i386.c:28829 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be an 1-bit immediate" msgstr "Das letzte Argument muss ein 1-Bit-Immediate sein" #: config/i386/i386.c:28848 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 4-bit immediate" msgstr "Das letzte Argument muss ein 4-Bit-Immediate sein" #: config/i386/i386.c:28866 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 1-bit immediate" msgstr "Das letzte Argument muss ein 1-Bit-Immediate sein" #: config/i386/i386.c:28875 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 5-bit immediate" msgstr "Das letzte Argument muss ein 5-Bit-Immediate sein" #: config/i386/i386.c:28884 #, gcc-internal-format msgid "the next to last argument must be an 8-bit immediate" msgstr "Das vorletzte Argument muss ein 8-Bit-Immediate sein" #: config/i386/i386.c:28888 config/i386/i386.c:29112 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be an 8-bit immediate" msgstr "Das letzte Argument muss ein 8-Bit-Immediate sein" #: config/i386/i386.c:29110 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 32-bit immediate" msgstr "Das letzte Argument muss ein 32-Bit-Immediate sein" #: config/i386/i386.c:29178 config/rs6000/rs6000.c:10550 #, gcc-internal-format msgid "selector must be an integer constant in the range 0..%wi" msgstr "Selektor eine Ganzzahlkonstante im Bereich 0..%wi sein" #: config/i386/i386.c:29321 #, gcc-internal-format msgid "%qE needs unknown isa option" msgstr "%qE erfordert unbekannte ISA-Option" #: config/i386/i386.c:29325 #, gcc-internal-format msgid "%qE needs isa option %s" msgstr "%qE erfordert ISA-Option %s" #: config/i386/i386.c:29496 #, gcc-internal-format msgid "last argument must be an immediate" msgstr "das letzte Argument muss ein Immediate sein" #: config/i386/i386.c:29690 #, gcc-internal-format msgid "last argument must be scale 1, 2, 4, 8" msgstr "letztes Argument muss Skalierung 1, 2, 4, 8 sein" #: config/i386/i386.c:31936 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only available for 32-bit" msgstr "Attribut %qE nur für 32 Bit verfügbar" #: config/i386/i386.c:31957 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qE attribute is neither zero, nor one" msgstr "Argument des Attributes %qE ist weder Null noch Eins" #: config/i386/i386.c:31991 config/i386/i386.c:32000 #, gcc-internal-format msgid "ms_abi and sysv_abi attributes are not compatible" msgstr "Attribute ms_abi und sysv_abi sind nicht verträglich" #: config/i386/i386.c:32037 config/rs6000/rs6000.c:24353 #, gcc-internal-format msgid "%qE incompatible attribute ignored" msgstr "%qE-inkompatibles Attribut wird ignoriert" #: config/i386/winnt.c:83 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE attribute applies only to initialized variables with external linkage" msgstr "" "Attribut %qE bezieht sich nur auf initialisierte Variablen mit externer " "Bindung" #: config/i386/winnt.c:145 #, gcc-internal-format msgid "definition of static data member %q+D of dllimport%'d class" msgstr "" "Definition des statischen Datenelementes %q+D einer »dllimport«-ierten Klasse" #: config/i386/winnt.c:331 #, gcc-internal-format msgid "%q+D:'selectany' attribute applies only to initialized objects" msgstr "" "%q+D:Attribut »selectany« bezieht sich nur auf initialisierte Objekte" #: config/i386/winnt.c:476 #, gcc-internal-format msgid "%q+D causes a section type conflict" msgstr "%q+D löst einen Abschnittstypkonflikt aus" #: config/i386/cygming.h:197 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC ignored for target (all code is position independent)" msgstr "-fPIC für Ziel ignoriert (der gesamte Code ist positionsunabhängig)" #: config/i386/cygming.h:203 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)" msgstr "-f%s für Ziel ignoriert (der gesamte Code ist positionsunabhängig)" #: config/i386/djgpp.h:162 #, gcc-internal-format msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)" msgstr "-mbnu210 wird ignoriert (veraltete Option)" #: config/ia64/ia64-c.c:52 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma builtin" msgstr "Falsch geformtes #pragma builtin" #: config/ia64/ia64.c:700 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument of %qE attribute" msgstr "ungültiges Argument für Attribut %qE" #: config/ia64/ia64.c:713 #, gcc-internal-format msgid "an address area attribute cannot be specified for local variables" msgstr "" "für lokale Variablen kann kein Adressbereichsattribut angegeben werden" #: config/ia64/ia64.c:720 #, gcc-internal-format msgid "address area of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "Adressbereich von %q+D in Konflikt mit vorheriger Deklaration" #: config/ia64/ia64.c:728 #, gcc-internal-format msgid "address area attribute cannot be specified for functions" msgstr "Adressbereichsattribut kann nicht für Funktionen angegeben werden" #: config/ia64/ia64.c:769 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute requires a string constant argument" msgstr "Attribut %qE erfordert eine Zeichenkettenkonstante als Argument" #: config/ia64/ia64.c:5741 config/pa/pa.c:415 config/sh/sh.c:8753 #: config/spu/spu.c:5187 #, gcc-internal-format msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2" msgstr "Wert von -mfixed-range muss die Form REG1-REG2 haben" #: config/ia64/ia64.c:5768 config/pa/pa.c:442 config/sh/sh.c:8779 #: config/spu/spu.c:5213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s-%s is an empty range" msgstr "%s-%s ist ein leerer Bereich" #: config/ia64/ia64.c:10963 #, gcc-internal-format msgid "version attribute is not a string" msgstr "Versionsattribut ist keine Zeichenkette" #: config/iq2000/iq2000.c:1833 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero" msgstr "gp_offset (%ld) oder end_offset (%ld) ist kleiner als Null" #: config/iq2000/iq2000.c:2594 #, gcc-internal-format msgid "argument %qd is not a constant" msgstr "Argument %qd ist keine Konstante" #: config/iq2000/iq2000.c:2897 config/xtensa/xtensa.c:2432 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, Null-Zeiger" #: config/iq2000/iq2000.c:3052 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'" msgstr "PRINT_OPERAND: Unbekanntes Zeichen '%c'" #: config/iq2000/iq2000.c:3061 config/xtensa/xtensa.c:2286 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND null pointer" msgstr "PRINT_OPERAND Null-Zeiger" #: config/m32c/m32c-pragma.c:61 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma GCC memregs [0..16]" msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma GCC memregs [0..16]" #: config/m32c/m32c-pragma.c:68 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC memregs must precede any function decls" msgstr "#pragma GCC memregs muss vor allen Funktionsdeklarationen stehen" #: config/m32c/m32c-pragma.c:76 config/m32c/m32c-pragma.c:83 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC memregs takes a number [0..16]" msgstr "#pragma GCC memregs nimmt eine Zahl [0..16]" #: config/m32c/m32c-pragma.c:111 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ADDRESS" msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma ADDRESS" #: config/m32c/m32c-pragma.c:116 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma ADDRESS variable address" msgstr "Falsch geformtes #pragma ADDRESS <Variable> <Adresse>" #: config/m32c/m32c.c:411 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid target memregs value '%d'" msgstr "ungültiger Wert »%d« für Ziel-Memregs" #: config/m32c/m32c.c:3153 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute is not supported for R8C target" msgstr "Attribut %qE wird für Ziel R8C nicht unterstützt" #. The argument must be a constant integer. #: config/m32c/m32c.c:3169 config/sh/sh.c:8960 config/sh/sh.c:9066 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute argument not an integer constant" msgstr "Attributargument %qE ist keine Ganzzahlkonstante" #: config/m32c/m32c.c:3178 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute argument should be between 18 to 255" msgstr "Argument des Attributs %qE sollte zwischen 18 und 255 sein" #: config/m32c/m32c.c:4353 #, gcc-internal-format msgid "%<bank_switch%> has no effect on non-interrupt functions" msgstr "%<bank_switch%> hat auf Nicht-Interrupt-Funktionen keine Auswirkung" #: config/m32c/m32c.c:4457 #, gcc-internal-format msgid "%<fast_interrupt%> attribute directive ignored" msgstr "Direktive des Attributes %<fast_interrupt%> ignoriert" #: config/m32r/m32r.c:383 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument of %qs attribute" msgstr "ungültiges Argument für Attribut %qs" #: config/m68k/m68k.c:478 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mcpu=%s conflicts with -march=%s" msgstr "-mcpu=%s steht in Konflikt mit -march=%s" #: config/m68k/m68k.c:549 #, gcc-internal-format msgid "-mpcrel -fPIC is not currently supported on selected cpu" msgstr "-mpcrel -fPIC wird derzeit nicht für die ausgewählte CPU unterstützt" #: config/m68k/m68k.c:611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-falign-labels=%d is not supported" msgstr "-falign-labels=%d wird nicht unterstützt" #: config/m68k/m68k.c:616 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-falign-loops=%d is not supported" msgstr "-falign-loops=%d wird nicht unterstützt" #: config/m68k/m68k.c:732 #, gcc-internal-format msgid "multiple interrupt attributes not allowed" msgstr "mehrere Interruptattribute sind nicht erlaubt" #: config/m68k/m68k.c:739 #, gcc-internal-format msgid "interrupt_thread is available only on fido" msgstr "interrupt_thread ist nur auf Fido verfügbar" #: config/m68k/m68k.c:1072 config/rs6000/rs6000.c:18606 #, gcc-internal-format msgid "stack limit expression is not supported" msgstr "Ausdruck der Stapelgrenze wird nicht unterstützt" #: config/mep/mep-pragma.c:71 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma io_volatile" msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma io_volatile" #: config/mep/mep-pragma.c:85 #, gcc-internal-format msgid "#pragma io_volatile takes only on or off" msgstr "#pragma io_volatile akzeptiert nur an oder aus" #: config/mep/mep-pragma.c:124 #, gcc-internal-format msgid "invalid coprocessor register range" msgstr "ungültiger Registerbereich für Koprozessor" #: config/mep/mep-pragma.c:144 #, gcc-internal-format msgid "invalid coprocessor register %qE" msgstr "ungültiges Koprozessor-Register %qE" #: config/mep/mep-pragma.c:167 #, gcc-internal-format msgid "malformed coprocessor register" msgstr "falsches Koprozessor-Register" #: config/mep/mep-pragma.c:254 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma GCC coprocessor width" msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma GCC coprocessor width" #: config/mep/mep-pragma.c:261 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC coprocessor width takes only 32 or 64" msgstr "#pragma GCC coprocessor width akzeptiert nur 32 oder 64" #: config/mep/mep-pragma.c:295 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC coprocessor subclass letter must be in [ABCD]" msgstr "#pragma GCC coprocessor subclass Buchstabe muss in [ABCD] sein" #: config/mep/mep-pragma.c:300 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "#pragma GCC coprocessor subclass '%c' already defined" msgstr "#pragma GCC coprocessor subclass »%c« bereits definiert" #: config/mep/mep-pragma.c:318 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC coprocessor subclass" msgstr "Falsch geformtes #pragma GCC coprocessor subclass" #: config/mep/mep-pragma.c:340 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma disinterrupt" msgstr "falsch geformtes #pragma disinterrupt" #: config/mep/mep-pragma.c:354 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC coprocessor" msgstr "falsch geformtes #pragma GCC coprocessor" #: config/mep/mep-pragma.c:359 #, gcc-internal-format msgid "coprocessor not enabled" msgstr "Koprozessor nicht eingeschaltet" #: config/mep/mep-pragma.c:370 #, gcc-internal-format msgid "unknown #pragma GCC coprocessor %E" msgstr "unbekanntes #pragma GCC coprocessor %E" #: config/mep/mep-pragma.c:392 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma call" msgstr "Falsch geformtes #pragma call" #: config/mep/mep.c:353 #, gcc-internal-format msgid "-fpic is not supported" msgstr "-fpic wird nicht unterstützt" #: config/mep/mep.c:355 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC is not supported" msgstr "-fPIC wird nicht unterstützt" #: config/mep/mep.c:357 #, gcc-internal-format msgid "only one of -ms and -mm may be given" msgstr "nur eines von -ms und -mm darf angegeben werden" #: config/mep/mep.c:359 #, gcc-internal-format msgid "only one of -ms and -ml may be given" msgstr "nur eines von -ms und -ml darf angegeben werden" #: config/mep/mep.c:361 #, gcc-internal-format msgid "only one of -mm and -ml may be given" msgstr "nur eines von -mm und -ml darf angegeben werden" #: config/mep/mep.c:363 #, gcc-internal-format msgid "only one of -ms and -mtiny= may be given" msgstr "nur eines von -ms und -mtiny= darf angegeben werden" #: config/mep/mep.c:365 #, gcc-internal-format msgid "only one of -mm and -mtiny= may be given" msgstr "nur eines von -mm und -mtiny= darf angegeben werden" #: config/mep/mep.c:367 #, gcc-internal-format msgid "-mclip currently has no effect without -mminmax" msgstr "-mclip hat ohne -mminmax im Moment keine Auswirkung" #: config/mep/mep.c:374 #, gcc-internal-format msgid "-mc= must be -mc=tiny, -mc=near, or -mc=far" msgstr "-mc= muss -mc=tiny, -mc=near oder -mc=far sein" #: config/mep/mep.c:1502 #, gcc-internal-format msgid "unusual TP-relative address" msgstr "unübliche TP-relative Adresse" #: config/mep/mep.c:3474 #, gcc-internal-format msgid "unconvertible operand %c %qs" msgstr "Operand %c %qs kann nicht umgewandelt werden" #: config/mep/mep.c:3922 config/mep/mep.c:3985 #, gcc-internal-format msgid "address region attributes not allowed with auto storage class" msgstr "" "Attribute für Adressregion sind mit Speicherklasse »auto« nicht erlaubt" #: config/mep/mep.c:3928 config/mep/mep.c:3991 #, gcc-internal-format msgid "address region attributes on pointed-to types ignored" msgstr "Attribute für Adressregion an Typen, auf die gezeigt wird, ignoriert" #: config/mep/mep.c:3977 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to variables and functions" msgstr "Attribut %qE gilt nur für Variablen und Funktionen" #: config/mep/mep.c:3997 config/mep/mep.c:4313 #, gcc-internal-format msgid "" "duplicate address region attribute %qE in declaration of %qE on line %d" msgstr "" "doppeltes Attribut %qE für Adressregion in Deklaration von %qE in Zeile %d" #: config/mep/mep.c:4031 #, gcc-internal-format msgid "cannot inline interrupt function %qE" msgstr "Interruptfunktion %qE kann nicht »inline« sein" #: config/mep/mep.c:4037 #, gcc-internal-format msgid "interrupt function must have return type of void" msgstr "Interruptfunktion muss Rückgabetyp »void« haben" #: config/mep/mep.c:4042 #, gcc-internal-format msgid "interrupt function must have no arguments" msgstr "Interruptfunktion darf keine Argumente haben" #: config/mep/mep.c:4063 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute allows only an integer constant argument" msgstr "Attribut %qE erlaubt nur eine Ganzzahlkonstante als Argument" #: config/mep/mep.c:4096 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to functions, not %s" msgstr "Attribut %qE gilt nur für Funktionen, nicht %s" #: config/mep/mep.c:4107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "to describe a pointer to a VLIW function, use syntax like this:\n" "%s" msgstr "" "um Zeiger auf VLIW-Funktion zu beschreiben, folgende Syntax verwenden:\n" "%s" #: config/mep/mep.c:4116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "to describe an array of VLIW function pointers, use syntax like this:\n" "%s" msgstr "" "um Feld von VLIW-Funktionszeigern zu beschreiben, folgende Syntax " "verwenden:\n" "%s" #: config/mep/mep.c:4122 #, gcc-internal-format msgid "VLIW functions are not allowed without a VLIW configuration" msgstr "VLIW-Funktionen ohne VLIW-Konfiguration sind nicht erlaubt" #: config/mep/mep.c:4272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "\"#pragma disinterrupt %s\" not used" msgstr "»#pragma disinterrupt %s« nicht verwendet" #: config/mep/mep.c:4438 #, gcc-internal-format msgid "__io address 0x%x is the same for %qE and %qE" msgstr "__io-Adresse 0x%x ist die selbe für %qE und %qE" #: config/mep/mep.c:4586 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "variable %s (%ld bytes) is too large for the %s section (%d bytes)" msgstr "Variable %s (%ld Bytes) ist zu groß für Abschnitt %s (%d Bytes)" #: config/mep/mep.c:4684 #, gcc-internal-format msgid "variable %D of type %<io%> must be uninitialized" msgstr "Variable %D des Typs %<io%> muss uninitialisiert sein" #: config/mep/mep.c:4689 #, gcc-internal-format msgid "variable %D of type %<cb%> must be uninitialized" msgstr "Variable %D des Typs %<cb%> muss uninitialisiert sein" #: config/mep/mep.c:6139 #, gcc-internal-format msgid "coprocessor intrinsic %qs is not available in this configuration" msgstr "Koprozessor-eigenes %qs ist in dieser Konfiguration nicht verfügbar" #: config/mep/mep.c:6142 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not available in VLIW functions" msgstr "%qs ist in VLIW-Funktionen nicht verfügbar" #: config/mep/mep.c:6145 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not available in non-VLIW functions" msgstr "%qs ist in Nicht-VLIW-Funktionen nicht verfügbar" #: config/mep/mep.c:6307 config/mep/mep.c:6424 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE must be in the range %d...%d" msgstr "Argument %d von %qE muss im Bereich %d...%d liegen" #: config/mep/mep.c:6310 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE must be a multiple of %d" msgstr "Argument %d von %qE muss ein Vielfaches von %d sein" #: config/mep/mep.c:6363 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to %qE" msgstr "zu wenige Argumente für %qE" #: config/mep/mep.c:6368 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to %qE" msgstr "zu viele Argumente für %qE" #: config/mep/mep.c:6386 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE must be an address" msgstr "Argument %d von %qE muss eine Adresse sein" #: config/mep/mep.c:7182 #, gcc-internal-format msgid "2 byte cop instructions are not allowed in 64-bit VLIW mode" msgstr "2-Byte-Cop-Anweisungen sind im 64-Bit VLIW-Modus nicht erlaubt" #: config/mep/mep.c:7188 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unexpected %d byte cop instruction" msgstr "unerwartete %d-Byte-Cop-Anweisung" #: config/microblaze/microblaze.c:1305 #, gcc-internal-format msgid "%qs is an invalid argument to -mcpu=" msgstr "%qs ist ein ungültiges Argument für -mcpu=" #: config/microblaze/microblaze.c:1354 #, gcc-internal-format msgid "-mxl-multiply-high can be used only with -mcpu=v6.00.a or greater" msgstr "" "-mxl-multiply-high kann nur mit -mcpu=v6.00.a oder höher verwendet werden" #: config/microblaze/microblaze.c:1358 #, gcc-internal-format msgid "-mxl-multiply-high requires -mno-xl-soft-mul" msgstr "-mxl-multiply-high erfordert -mno-xl-soft-mul" #: config/mips/mips.c:1282 config/mips/mips.c:1284 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to functions" msgstr "Attribut %qs gilt nur für Funktionen" #: config/mips/mips.c:1294 #, gcc-internal-format msgid "%qE cannot have both %<mips16%> and %<nomips16%> attributes" msgstr "" "%qE kann nicht gleichzeitig die Attribute %<mips16%> und %<nomips16%> haben" #: config/mips/mips.c:1316 config/mips/mips.c:1319 #, gcc-internal-format msgid "%qE redeclared with conflicting %qs attributes" msgstr "%qE mit in Konflikt stehenden Attributen %qs redeklariert" #: config/mips/mips.c:6570 #, gcc-internal-format msgid "cannot handle inconsistent calls to %qs" msgstr "inkonsistente Aufrufe von %qs können nicht behandelt werden" #: config/mips/mips.c:9523 #, gcc-internal-format msgid "the %<interrupt%> attribute requires a MIPS32r2 processor" msgstr "das %<interrupt%>-Attribut erfordert einen MIPS32r2-Prozessor" #: config/mips/mips.c:9525 #, gcc-internal-format msgid "the %<interrupt%> attribute requires %<-msoft-float%>" msgstr "das %<interrupt%>-Attribut erfordert %<-msoft-float%>" #: config/mips/mips.c:9527 #, gcc-internal-format msgid "interrupt handlers cannot be MIPS16 functions" msgstr "Interrupthandler können keine MIPS16-Funktionen sein" #: config/mips/mips.c:13589 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to built-in function" msgstr "ungültiges Argument für eingebaute Funktion" #: config/mips/mips.c:13789 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %qE not supported for MIPS16" msgstr "eingebaute Funktion %qE nicht für MIPS16 unterstützt" #: config/mips/mips.c:14381 #, gcc-internal-format msgid "%qs does not support MIPS16 code" msgstr "%qs unterstützt keinen MIPS16-Code" #: config/mips/mips.c:15629 #, gcc-internal-format msgid "MIPS16 PIC for ABIs other than o32 and o64" msgstr "MIPS16 PIC für ABIs außer o32 und o64" #: config/mips/mips.c:15632 #, gcc-internal-format msgid "MIPS16 -mxgot code" msgstr "MIPS16 -mxgot Code" #: config/mips/mips.c:15635 #, gcc-internal-format msgid "hard-float MIPS16 code for ABIs other than o32 and o64" msgstr "Hardware-Gleitkommacode für MIPS16 für ABIs außer o32 und o64" #: config/mips/mips.c:15824 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-%s%> conflicts with the other architecture options, which specify a %s " "processor" msgstr "" "%<-%s%> steht in Konflikt mit den anderen Architekturoptionen, die einen %s-" "Prozessor angeben" #: config/mips/mips.c:15834 #, gcc-internal-format msgid "%<-march=%s%> is not compatible with the selected ABI" msgstr "%<-march=%s%> ist mit dem ausgewählten ABI unverträglich" #: config/mips/mips.c:15849 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp64%> used with a 32-bit processor" msgstr "%<-mgp64%> mit einem 32-Bit-Prozessor verwendet" #: config/mips/mips.c:15851 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp32%> used with a 64-bit ABI" msgstr "%<-mgp32%> mit einem 64-Bit-ABI verwendet" #: config/mips/mips.c:15853 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp64%> used with a 32-bit ABI" msgstr "%<-mgp64%> mit einem 32-Bit-ABI verwendet" #: config/mips/mips.c:15869 config/mips/mips.c:15871 config/mips/mips.c:15962 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unsupported combination: %s" msgstr "nicht unterstützte Kombination: %s" #: config/mips/mips.c:15875 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-mgp32%> and %<-mfp64%> can only be combined if the target supports the " "mfhc1 and mthc1 instructions" msgstr "" "%<-mgp32%> und %<-mfp64%> können nur kombiniert werden, wenn das Ziel die " "Befehle mfhc1 und mthc1 unterstützt" #: config/mips/mips.c:15878 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp32%> and %<-mfp64%> can only be combined when using the o32 ABI" msgstr "" "%<-mgp32%> und %<-mfp64%> können nur kombiniert werden, wenn o32-ABI " "verwendet wird" #: config/mips/mips.c:15901 config/mips/mips.c:15903 config/mips/mips.c:15916 #, gcc-internal-format msgid "%qs is incompatible with %qs" msgstr "%qs ist mit %qs unverträglich" #. We have traditionally allowed non-abicalls code to use #. an LP64 form of o64. However, it would take a bit more #. effort to support the combination of 32-bit GOT entries #. and 64-bit pointers, so we treat the abicalls case as #. an error. #: config/mips/mips.c:15910 #, gcc-internal-format msgid "the combination of %qs and %qs is incompatible with %qs" msgstr "die Kombination von %qs und %qs ist mit %qs unverträglich" #: config/mips/mips.c:15956 #, gcc-internal-format msgid "the %qs architecture does not support branch-likely instructions" msgstr "" "die Architektur %qs unterstützt keine Befehle mit Sprungwahrscheinlichkeit" #: config/mips/mips.c:15996 #, gcc-internal-format msgid "%<-mno-gpopt%> needs %<-mexplicit-relocs%>" msgstr "%<-mno-gpopt%> erfordert %<-mexplicit-relocs%>" #: config/mips/mips.c:16004 config/mips/mips.c:16007 #, gcc-internal-format msgid "cannot use small-data accesses for %qs" msgstr "Kleindatenzugriffe für %qs nicht möglich" #: config/mips/mips.c:16021 #, gcc-internal-format msgid "%<-mips3d%> requires %<-mpaired-single%>" msgstr "%<-mips3d%> erfordert %<-mpaired-single%>" #: config/mips/mips.c:16030 #, gcc-internal-format msgid "%qs must be used with %qs" msgstr "%qs muss mit %qs verwendet werden" #: config/mips/mips.c:16037 #, gcc-internal-format msgid "the %qs architecture does not support paired-single instructions" msgstr "die Architektur %qs unterstützt keine paarweisen Einzel-Befehle" #: config/mips/mips.c:16043 #, gcc-internal-format msgid "%qs requires a target that provides the %qs instruction" msgstr "%qs erfordert ein Ziel, das den %qs-Befehl unterstützt" #: config/mips/mips.c:16148 #, gcc-internal-format msgid "%qs requires branch-likely instructions" msgstr "%qs erfordert sprungwahrscheinliche Befehle" #: config/mips/mips.c:16152 #, gcc-internal-format msgid "the %qs architecture does not support the synci instruction" msgstr "die Architektur %qs unterstützt nicht den synci-Befehl" #: config/mips/mips.c:16602 #, gcc-internal-format msgid "mips16 function profiling" msgstr "Profiling für mips16-Funktionen" #: config/mmix/mmix.c:298 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%s not supported: ignored" msgstr "-f%s nicht unterstützt: ignoriert" #: config/mmix/mmix.c:789 #, gcc-internal-format msgid "support for mode %qs" msgstr "Unterstützung für Modus %qs" #: config/mmix/mmix.c:803 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers " "for this" msgstr "" "zu großer Funktionswerttyp, benötigt %d Register, aber nur %d stehen zur " "Verfügung" #: config/mmix/mmix.c:982 #, gcc-internal-format msgid "function_profiler support for MMIX" msgstr "function_profiler-Unterstützung für MMIX" #: config/mmix/mmix.c:1006 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register" msgstr "" "MMIX-intern: Letzte benannte Vararg würde nicht in ein Register passen" #: config/mmix/mmix.c:1619 config/mmix/mmix.c:1643 config/mmix/mmix.c:1759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MMIX Internal: Bad register: %d" msgstr "MMIX-intern: Falsches Register: %d" #. Presumably there's a missing case above if we get here. #: config/mmix/mmix.c:1751 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Missing %qc case in mmix_print_operand" msgstr "MMIX-intern: Fall %qc fehlt in mmix_print_operand" #: config/mmix/mmix.c:2037 #, gcc-internal-format msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %wd" msgstr "Stapelrahmen ist kein Vielfaches von 8 Bytes: %wd" #: config/mmix/mmix.c:2271 #, gcc-internal-format msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %wd" msgstr "Stapelrahmen ist kein Vielfaches eines Octabytes: %wd" #: config/mmix/mmix.c:2555 config/mmix/mmix.c:2619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int" msgstr "MMIX-intern: %s ist kein schiebbares int" #: config/mn10300/mn10300.c:111 #, gcc-internal-format msgid "-mtune= expects mn10300, am33, am33-2, or am34" msgstr "-mtune= erwartet mn10300, am33, am33-2, oder am34" #: config/pa/pa.c:499 #, gcc-internal-format msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model" msgstr "" "PIC-Codeerzeugung wird im portierbaren Laufzeitmodell nicht unterstützt" #: config/pa/pa.c:504 #, gcc-internal-format msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls" msgstr "" "PIC-Codeerzeugung ist mit schnellen indirekten Aufrufen unverträglich" #: config/pa/pa.c:509 #, gcc-internal-format msgid "-g is only supported when using GAS on this processor," msgstr "" "-g wird nur bei der Verwendung von GAS auf diesem Prozessor unterstützt" #: config/pa/pa.c:510 #, gcc-internal-format msgid "-g option disabled" msgstr "Option -g ausgeschaltet" #: config/pa/pa.c:8622 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "alignment (%u) for %s exceeds maximum alignment for global common data. " "Using %u" msgstr "" "Ausrichtung (%u) für %s überschreitet maximale Ausrichtung für gobale " "gemeinsame Daten. Es wird %u verwendet" #: config/pa/pa-hpux11.h:82 #, gcc-internal-format msgid "-munix=98 option required for C89 Amendment 1 features.\n" msgstr "" "Option -munix=98 für Eigenschaften des C89 Amendment 1 erforderlich.\n" #: config/picochip/picochip.c:422 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid AE type specified (%s)" msgstr "ungültiger AE-Typ angegeben (%s)" #: config/picochip/picochip.c:445 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid mul type specified (%s) - expected mac, mul or none" msgstr "ungültiger mul-Typ angegeben (%s) - mac, mul oder none erwartet" #: config/picochip/picochip.c:739 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unexpected mode %s encountered in picochip_emit_save_register" msgstr "unerwarteter Modus %s in picochip_emit_save_register gefunden" #: config/picochip/picochip.c:907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "defaulting to stack for %s register creation" msgstr "Erzeugung von Register %s erfolgt auf Stack" #: config/picochip/picochip.c:1592 #, gcc-internal-format msgid "LCFI labels have already been deferred" msgstr "LCFI-Marken wurden bereits zurückgestellt" #: config/picochip/picochip.c:1655 #, gcc-internal-format msgid "LM label has already been deferred" msgstr "LM-Marke wurde bereits zurückgestellt" #: config/picochip/picochip.c:1665 #, gcc-internal-format msgid "LCFI labels have already been deferred." msgstr "LCFI-Marken wurden bereits zurückgestellt." #: config/picochip/picochip.c:1940 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "picochip_asm_output_opcode - Found multiple lines in VLIW packet %s" msgstr "" "picochip_asm_output_opcode - Mehrere Zeilen in VLIW-Paket %s gefunden" #: config/picochip/picochip.c:2043 #, gcc-internal-format msgid "picochip_asm_output_opcode - can%'t output unknown operator %c" msgstr "" "picochip_asm_output_opcode - unbekannter Operator %c kann nicht ausgegeben " "werden" #: config/picochip/picochip.c:2294 config/picochip/picochip.c:2354 #, gcc-internal-format msgid "%s: at least one operand can%'t be handled" msgstr "%s: mindestens ein Operand kann nicht behandelt werden" #: config/picochip/picochip.c:2435 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown short branch in %s (type %d)" msgstr "unbekannter kurzer Sprung in %s (Typ %d)" #: config/picochip/picochip.c:2472 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown long branch in %s (type %d)" msgstr "unbekannter weiter Sprung in %s (Typ %d)" #: config/picochip/picochip.c:2512 config/picochip/picochip.c:2580 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PUT uses port array index %d, which is out of range [%d..%d)" msgstr "" "PUT verwendet Port-Feldindex %d, was außerhalb des Wertebereiches [%d..%d) " "liegt" #: config/picochip/picochip.c:2546 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GET uses port array index %d, which is out of range [%d..%d)" msgstr "" "GET verwendet Port-Feldindex %d, was außerhalb des Wertebereiches [%d..%d) " "liegt" #: config/picochip/picochip.c:3425 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many ALU instructions emitted (%d)" msgstr "zu viele ALU-Befehle ausgegeben (%d)" #: config/picochip/picochip.c:4058 config/picochip/picochip.c:4151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: Second source operand is not a constant" msgstr "%s: Zweiter Quelloperand ist keine Konstante" #: config/picochip/picochip.c:4061 config/picochip/picochip.c:4112 #: config/picochip/picochip.c:4154 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: Third source operand is not a constant" msgstr "%s: Dritter Quelloperand ist keine Konstante" #: config/picochip/picochip.c:4115 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: Fourth source operand is not a constant" msgstr "%s: Vierter Quelloperand ist keine Konstante" #: config/picochip/picochip.c:4413 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s (disable warning using -mno-inefficient-warnings)" msgstr "%s (Warnung kann mit -mno-inefficient-warnings ausgeschaltet werden)" #: config/rs6000/host-darwin.c:60 #, gcc-internal-format msgid "Segmentation Fault (code)" msgstr "Speicherzugriffsverletzung (Code)" #: config/rs6000/host-darwin.c:130 #, gcc-internal-format msgid "Segmentation Fault" msgstr "Speicherzugriffsverletzung" #: config/rs6000/host-darwin.c:144 #, gcc-internal-format msgid "While setting up signal stack: %m" msgstr "Während des Setzens des Signalstapels: %m" #: config/rs6000/host-darwin.c:150 #, gcc-internal-format msgid "While setting up signal handler: %m" msgstr "Während des Setzens des Signalhandlers: %m" #. Handle the machine specific pragma longcall. Its syntax is #. #. # pragma longcall ( TOGGLE ) #. #. where TOGGLE is either 0 or 1. #. #. rs6000_default_long_calls is set to the value of TOGGLE, changing #. whether or not new function declarations receive a longcall #. attribute by default. #: config/rs6000/rs6000-c.c:51 #, gcc-internal-format msgid "ignoring malformed #pragma longcall" msgstr "Falsch geformtes #pragma longcall wird ignoriert" #: config/rs6000/rs6000-c.c:64 #, gcc-internal-format msgid "missing open paren" msgstr "öffnende Klammer fehlt" #: config/rs6000/rs6000-c.c:66 #, gcc-internal-format msgid "missing number" msgstr "Fehlende Zahl" #: config/rs6000/rs6000-c.c:68 #, gcc-internal-format msgid "missing close paren" msgstr "Fehlende schließende Klammer" #: config/rs6000/rs6000-c.c:71 #, gcc-internal-format msgid "number must be 0 or 1" msgstr "Zahl muss 0 oder 1 sein" #: config/rs6000/rs6000-c.c:74 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma longcall" msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma longcall" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3528 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s only accepts %d arguments" msgstr "%s akzeptiert nur %d Argumente" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s only accepts 1 argument" msgstr "%s akzeptiert nur 1 Argument" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3538 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s only accepts 2 arguments" msgstr "%s akzeptiert nur 2 Argumente" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3603 #, gcc-internal-format msgid "vec_extract only accepts 2 arguments" msgstr "vec_extract akzeptiert nur 2 Argumente" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3679 #, gcc-internal-format msgid "vec_insert only accepts 3 arguments" msgstr "vec_insert akzeptiert nur 3 Argumente" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3782 #, gcc-internal-format msgid "passing arg %d of %qE discards qualifiers frompointer target type" msgstr "" "Übergabe des Arguments %d von %qE entfernt Kennzeichner von Zeiger-Ziel-Typ" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3825 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter combination for AltiVec intrinsic" msgstr "ungültige Parameterkombination für intrinsisches AltiVec" #: config/rs6000/rs6000.c:2435 #, gcc-internal-format msgid "-mrecip requires -ffinite-math or -ffast-math" msgstr "-mrecip erfordert -ffinite-math oder -ffast-math" #: config/rs6000/rs6000.c:2437 #, gcc-internal-format msgid "-mrecip requires -fno-trapping-math or -ffast-math" msgstr "-mrecip erfordert -fno-trapping-math oder -ffast-math" #: config/rs6000/rs6000.c:2439 #, gcc-internal-format msgid "-mrecip requires -freciprocal-math or -ffast-math" msgstr "-mrecip erfordert -freciprocal-math oder -ffast-math" #: config/rs6000/rs6000.c:2534 #, gcc-internal-format msgid "-m64 requires PowerPC64 architecture, enabling" msgstr "-m64 erfordert PowerPC64-Architektur voraus, eingeschaltet" #: config/rs6000/rs6000.c:2615 #, gcc-internal-format msgid "" "-malign-power is not supported for 64-bit Darwin; it is incompatible with " "the installed C and C++ libraries" msgstr "" "-malign-power wird für 64-Bit-Darwin nicht unterstützt; es ist mit den " "installierten C- und C++-Bibliotheken unverträglich" #: config/rs6000/rs6000.c:2621 #, gcc-internal-format msgid "not configured for SPE ABI" msgstr "nicht für SPE-ABI konfiguriert" #: config/rs6000/rs6000.c:2709 #, gcc-internal-format msgid "AltiVec not supported in this target" msgstr "AltiVec wird für dieses Ziel nicht unterstützt" #: config/rs6000/rs6000.c:2711 #, gcc-internal-format msgid "SPE not supported in this target" msgstr "SPE wird für dieses Ziel nicht unterstützt" #: config/rs6000/rs6000.c:2738 #, gcc-internal-format msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems" msgstr "-mmultiple wird auf »little endian«-Systemen nicht unterstützt" #: config/rs6000/rs6000.c:2745 #, gcc-internal-format msgid "-mstring is not supported on little endian systems" msgstr "-mstring wird auf »little endian«-Systemen nicht unterstützt" #: config/rs6000/rs6000.c:2851 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown vectorization library ABI type (%s) for -mveclibabi= switch" msgstr "" "unbekannte ABI-Typ (%s) für Vektorisierungsbibliothek bei Schalter -" "mveclibabi=" #: config/rs6000/rs6000.c:2863 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes long double size" msgstr "Ziel-Attribut oder Pragma ändert Größe von long double" #: config/rs6000/rs6000.c:2884 config/rs6000/rs6000.c:2899 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes AltiVec ABI" msgstr "Ziel-Attribut oder Pragma ändert AltiVec ABI" #: config/rs6000/rs6000.c:2916 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes darwin64 ABI" msgstr "Ziel-Attribut oder Pragma ändert darwin64 ABI" #: config/rs6000/rs6000.c:2957 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes SPE ABI" msgstr "Ziel-Attribut oder Pragma ändert SPE ABI" #: config/rs6000/rs6000.c:3280 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes single precision floating point" msgstr "" "Ziel-Attribut oder Pragma ändert Gleitkomma mit einfacher Genauigkeit" #: config/rs6000/rs6000.c:3283 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes double precision floating point" msgstr "" "Ziel-Attribut oder Pragma ändert Gleitkomma mit doppelter Genauigkeit" #: config/rs6000/rs6000.c:7419 #, gcc-internal-format msgid "" "GCC vector returned by reference: non-standard ABI extension with no " "compatibility guarantee" msgstr "" "GCC-Vektor per Referenz zurückgegeben: Nicht-Standard-ABI-Erweiterung ohne " "Kompatibilitätsgarantie" #: config/rs6000/rs6000.c:7560 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot return value in vector register because altivec instructions are " "disabled, use -maltivec to enable them" msgstr "" "Wert kann nicht in Vektorregister zurückgegeben werden, da AltiVec-Befehle " "ausgeschaltet sind; -maltivec schaltet sie ein" #: config/rs6000/rs6000.c:7903 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot pass argument in vector register because altivec instructions are " "disabled, use -maltivec to enable them" msgstr "" "Argument kann nicht in Vektorregister übergegeben werden, da AltiVec-Befehle " "ausgeschaltet sind; -maltivec schaltet sie ein" #: config/rs6000/rs6000.c:8829 #, gcc-internal-format msgid "" "GCC vector passed by reference: non-standard ABI extension with no " "compatibility guarantee" msgstr "" "GCC-Vektor per Referenz übergegeben: Nicht-Standard-ABI-Erweiterung ohne " "Kompatibilitätsgarantie" #: config/rs6000/rs6000.c:9458 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "internal error: builtin function %s already processed" msgstr "interner Fehler: Eingebaute Funktion %s bereits verarbeitet" #: config/rs6000/rs6000.c:9831 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal" msgstr "Argument 1 muss ein vorzeichenbehaftetes 5-Bit-Symbol sein" #: config/rs6000/rs6000.c:9934 config/rs6000/rs6000.c:10951 #, gcc-internal-format msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal" msgstr "Argument 2 muss ein vorzeichenloses 5-Bit-Symbol sein" #: config/rs6000/rs6000.c:9973 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant" msgstr "Argument 1 von __builtin_altivec_predicate muss eine Konstante sein" #: config/rs6000/rs6000.c:10025 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range" msgstr "" "Argument 1 von __builtin_altivec_predicate ist außerhalb des Wertebereiches" #: config/rs6000/rs6000.c:10282 #, gcc-internal-format msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal" msgstr "Argument 3 muss ein vorzeichenloses 4-Bit-Symbol sein" #: config/rs6000/rs6000.c:10300 #, gcc-internal-format msgid "argument 3 must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "Argument 3 muss ein vorzeichenloses 2-Bit-Symbol sein" #: config/rs6000/rs6000.c:10312 #, gcc-internal-format msgid "argument 3 must be a 1-bit unsigned literal" msgstr "Argument 3 muss ein vorzeichenloses 1-Bit-Symbol sein" #: config/rs6000/rs6000.c:10495 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qs must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "Argument für %qs muss ein vorzeichenloses 2-Bit-Symbol sein" #: config/rs6000/rs6000.c:10636 #, gcc-internal-format msgid "unresolved overload for Altivec builtin %qF" msgstr "ungelöste Überladung des eingebauten Altivec %qF" #: config/rs6000/rs6000.c:10742 #, gcc-internal-format msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "Argument für dss muss ein vorzeichenloses 2-Bit-Symbol sein" #: config/rs6000/rs6000.c:11071 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_paired_predicate must be a constant" msgstr "Argument 1 von __builtin_paired_predicate muss eine Konstante sein" #: config/rs6000/rs6000.c:11118 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_paired_predicate is out of range" msgstr "" "Argument 1 von __builtin_paired_predicate ist außerhalb des Wertebereiches" #: config/rs6000/rs6000.c:11143 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant" msgstr "Argument 1 von __builtin_spe_predicate muss eine Konstante sein" #: config/rs6000/rs6000.c:11215 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range" msgstr "" "Argument 1 von __builtin_spe_predicate ist außerhalb des Wertebereiches" #: config/rs6000/rs6000.c:11297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s is only valid for the cell processor" msgstr "Eingebaute Funktion %s ist nur für den Cell-Prozessor gültig" #: config/rs6000/rs6000.c:11299 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s requires the -mvsx option" msgstr "Eingebaute Funktion %s erfordert die Option -mvsx" #: config/rs6000/rs6000.c:11301 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s requires the -maltivec option" msgstr "Eingebaute Funktion %s erfordert die Option -maltivec" #: config/rs6000/rs6000.c:11303 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s requires the -mpaired option" msgstr "Eingebaute Funktion %s erfordert die Option -mpaired" #: config/rs6000/rs6000.c:11305 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s requires the -mspe option" msgstr "Eingebaute Funktion %s erfordert die Option -mspe" #: config/rs6000/rs6000.c:11307 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s is not supported with the current options" msgstr "" "Eingebaute Funktion %s wird mit den aktuellen Optionen nicht unterstützt" #: config/rs6000/rs6000.c:12567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "internal error: builtin function %s had no type" msgstr "interner Fehler: eingebaute Funktion %s hatte keinen Typ" #: config/rs6000/rs6000.c:12574 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "internal error: builtin function %s had an unexpected return type %s" msgstr "" "interner Fehler: eingebaute Funktion %s hatte unerwarteten Rückgabetyp %s" #: config/rs6000/rs6000.c:12590 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "internal error: builtin function %s, argument %d had unexpected argument " "type %s" msgstr "" "interner Fehler: Eingebaute Funktion %s, Argument %d hatte unerwarteten " "Argumenttypen %s" #: config/rs6000/rs6000.c:18576 #, gcc-internal-format msgid "stack frame too large" msgstr "Stapelrahmen zu groß" #: config/rs6000/rs6000.c:22050 #, gcc-internal-format msgid "no profiling of 64-bit code for this ABI" msgstr "kein Profiling von 64-bit-Code für dieses ABI" #: config/rs6000/rs6000.c:24059 #, gcc-internal-format msgid "" "You cannot take the address of a nested function if you use the -mno-" "pointers-to-nested-functions option." msgstr "" "Bei Verwendung der Option -mno-pointers-to-nested-functions kann nicht die " "Adresse einer geschachtelten Funktion verwendet werden." #: config/rs6000/rs6000.c:24140 #, gcc-internal-format msgid "use of %<long double%> in AltiVec types is invalid" msgstr "Verwendung von %<long double%> in AltiVec-Typen ist ungültig" #: config/rs6000/rs6000.c:24142 #, gcc-internal-format msgid "use of boolean types in AltiVec types is invalid" msgstr "Verwendung boolescher Typen in AltiVec-Typen ist ungültig" #: config/rs6000/rs6000.c:24144 #, gcc-internal-format msgid "use of %<complex%> in AltiVec types is invalid" msgstr "Verwendung von %<complex%> in AltiVec-Typen ist ungültig" #: config/rs6000/rs6000.c:24146 #, gcc-internal-format msgid "use of decimal floating point types in AltiVec types is invalid" msgstr "Verwendung dezimaler Gleitkommatypen in AltiVec-Typen ist ungültig" #: config/rs6000/rs6000.c:24152 #, gcc-internal-format msgid "" "use of %<long%> in AltiVec types is invalid for 64-bit code without -mvsx" msgstr "" "Verwendung von %<long%> in AltiVec-Typen ist für 64-Bit-Code ohne -mvsx " "ungültig" #: config/rs6000/rs6000.c:24155 #, gcc-internal-format msgid "use of %<long%> in AltiVec types is deprecated; use %<int%>" msgstr "" "Verwendung von %<long%> in AltiVec-Typen ist veraltet; %<int%> verwenden" #: config/rs6000/rs6000.c:24160 #, gcc-internal-format msgid "use of %<long long%> in AltiVec types is invalid without -mvsx" msgstr "" "Verwendung von %<long long%> in AltiVec-Typen ist ohne -mvsx ungültig" #: config/rs6000/rs6000.c:24163 #, gcc-internal-format msgid "use of %<double%> in AltiVec types is invalid without -mvsx" msgstr "Verwendung von %<double%> in AltiVec-Typen ist ohne -mvsx ungültig" #: config/rs6000/rs6000.c:27002 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "emitting microcode insn %s\t[%s] #%d" msgstr "Ausgabe der Mikrocode-Anweisung %s\t[%s] #%d" #: config/rs6000/rs6000.c:27006 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "emitting conditional microcode insn %s\t[%s] #%d" msgstr "Ausgabe der bedingten Mikrocode-Anweisung %s\t[%s] #%d" #: config/rs6000/rs6000.c:27230 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid cpu \"%s\" for %s\"%s\"%s" msgstr "ungültige CPU »%s« für %s\"%s\"%s" #: config/rs6000/rs6000.c:27233 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s\"%s\"%s is not allowed" msgstr "%s\"%s\"%s ist nicht erlaubt" #: config/rs6000/rs6000.c:27235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s\"%s\"%s is invalid" msgstr "%s\"%s\"%s ist ungültig" #: config/rs6000/aix43.h:32 config/rs6000/aix51.h:32 config/rs6000/aix52.h:32 #: config/rs6000/aix53.h:32 config/rs6000/aix61.h:32 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible" msgstr "-maix64 und die Architektur POWER sind unverträglich" #: config/rs6000/aix43.h:37 config/rs6000/aix51.h:37 config/rs6000/aix52.h:37 #: config/rs6000/aix53.h:37 config/rs6000/aix61.h:37 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled" msgstr "-maix64 setzt eingeschaltete PowerPC64-Architektur voraus" #: config/rs6000/aix43.h:43 config/rs6000/aix52.h:43 config/rs6000/aix53.h:43 #: config/rs6000/aix61.h:43 #, gcc-internal-format msgid "soft-float and long-double-128 are incompatible" msgstr "soft-float und long-double-128 sind unverträglich" #: config/rs6000/aix43.h:47 config/rs6000/aix51.h:41 config/rs6000/aix52.h:47 #: config/rs6000/aix53.h:47 config/rs6000/aix61.h:47 #, gcc-internal-format msgid "" "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported" msgstr "" "-maix64 benötigt: 64-Bit-Berechnung mit 32-Bit-Adressierung noch nicht " "unterstützt" #: config/rs6000/e500.h:40 #, gcc-internal-format msgid "AltiVec and E500 instructions cannot coexist" msgstr "AltiVec- und E500-Befehle können nicht koexistieren" #: config/rs6000/e500.h:42 #, gcc-internal-format msgid "VSX and E500 instructions cannot coexist" msgstr "VSX- und E500-Befehle können nicht koexistieren" #: config/rs6000/e500.h:44 #, gcc-internal-format msgid "64-bit E500 not supported" msgstr "64-Bit-E500 wird nicht unterstützt" #: config/rs6000/e500.h:46 #, gcc-internal-format msgid "E500 and FPRs not supported" msgstr "E500 und FPRs werden nicht unterstützt" #: config/rs6000/eabispe.h:38 config/rs6000/linuxspe.h:38 #, gcc-internal-format msgid "-m64 not supported in this configuration" msgstr "-m64 wird in dieser Konfiguration nicht unterstützt" #: config/rs6000/freebsd64.h:100 config/rs6000/linux64.h:124 #, gcc-internal-format msgid "-m64 requires a PowerPC64 cpu" msgstr "-m64 benötigt eine PowerPC64-CPU" #: config/rs6000/freebsd64.h:106 config/rs6000/linux64.h:130 #, gcc-internal-format msgid "-mcmodel incompatible with other toc options" msgstr "-mcmodel unverträglich mit anderen TOC-Optionen" #. Definitions for __builtin_return_address and __builtin_frame_address. #. __builtin_return_address (0) should give link register (65), enable #. this. #. This should be uncommented, so that the link register is used, but #. currently this would result in unmatched insns and spilling fixed #. registers so we'll leave it for another day. When these problems are #. taken care of one additional fetch will be necessary in RETURN_ADDR_RTX. #. (mrs) #. #define RETURN_ADDR_IN_PREVIOUS_FRAME #. Number of bytes into the frame return addresses can be found. See #. rs6000_stack_info in rs6000.c for more information on how the different #. abi's store the return address. #: config/rs6000/rs6000.h:1655 #, gcc-internal-format msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported" msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET nicht unterstützt" #. The macro SUBTARGET_OVERRIDE_OPTIONS is provided for subtargets, to #. get control in TARGET_OPTION_OVERRIDE. #: config/rs6000/sysv4.h:114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value for -mcall-%s" msgstr "Falscher Wert für -mcall-%s" #: config/rs6000/sysv4.h:130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value for -msdata=%s" msgstr "Falscher Wert für -msdata=%s" #: config/rs6000/sysv4.h:147 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible" msgstr "-mrelocatable und -msdata=%s sind unverträglich" #: config/rs6000/sysv4.h:156 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible" msgstr "-f%s und -msdata=%s sind unverträglich" #: config/rs6000/sysv4.h:165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible" msgstr "-msdata=%s und -mcall-%s sind unverträglich" #: config/rs6000/sysv4.h:174 #, gcc-internal-format msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible" msgstr "-mrelocatable und -mno-minimal-toc sind unverträglich" #: config/rs6000/sysv4.h:180 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible" msgstr "-mrelocatable und -mcall-%s sind unverträglich" #: config/rs6000/sysv4.h:187 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible" msgstr "-fPIC und -mcall-%s sind unverträglich" #: config/rs6000/sysv4.h:194 #, gcc-internal-format msgid "-mcall-aixdesc must be big endian" msgstr "-mcall-aixdesc muss »big endian« sein" #: config/rs6000/sysv4.h:199 #, gcc-internal-format msgid "-msecure-plt not supported by your assembler" msgstr "-msecure-plt wird vom Assembler nicht unterstützt" #: config/rs6000/sysv4.h:218 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-m%s not supported in this configuration" msgstr "-m%s wird in dieser Konfiguration nicht unterstützt" #: config/rx/rx.c:641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unrecognized control register number: %d - using 'psw'" msgstr "unbekannte Steuerregisterzahl: %d - 'psw' wird verwendet" #: config/rx/rx.c:2383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "__builtin_rx_%s takes 'C', 'Z', 'S', 'O', 'I', or 'U'" msgstr "__builtin_rx_%s benötigt 'C', 'Z', 'S', 'O', 'I' oder 'U'" #: config/rx/rx.c:2385 #, gcc-internal-format msgid "use __builtin_rx_mvtc (0, ... ) to write arbitrary values to PSW" msgstr "" "__builtin_rx_mvtc (0, ... ) verwenden, um beliebige Werte in PSW zu schreiben" #: config/rx/rx.c:2440 config/xtensa/xtensa.c:3123 config/xtensa/xtensa.c:3163 #, gcc-internal-format msgid "bad builtin code" msgstr "Falscher eingebauter Code" #: config/rx/rx.c:2551 #, gcc-internal-format msgid "RX FPU instructions do not support NaNs and infinities" msgstr "RX-FPU-Befehle unterstützen keine NaNs und Unendlichkeiten" #: config/s390/s390.c:1539 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "z/Architecture mode not supported on %s" msgstr "z/Architektur-Modus nicht unterstützt auf %s" #: config/s390/s390.c:1541 #, gcc-internal-format msgid "64-bit ABI not supported in ESA/390 mode" msgstr "64-Bit-ABI nicht unterstützt im ESA/390-Modus" #: config/s390/s390.c:1553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "hardware decimal floating point instructions not available on %s" msgstr "Dezimale Hardware-Gleitkomma-Befehle sind auf %s nicht verfügbar" #: config/s390/s390.c:1556 #, gcc-internal-format msgid "" "hardware decimal floating point instructions not available in ESA/390 mode" msgstr "" "Dezimale Hardware-Gleitkomma-Befehle sind im ESA/390-Modus nicht verfügbar" #: config/s390/s390.c:1566 #, gcc-internal-format msgid "-mhard-dfp can%'t be used in conjunction with -msoft-float" msgstr "" "-mhard-dfp kann nicht in Verbindung mit -msoft-float verwendet werden" #: config/s390/s390.c:1590 #, gcc-internal-format msgid "" "-mbackchain -mpacked-stack -mhard-float are not supported in combination" msgstr "" "-mbackchain -mpacked-stack -mhard-float werden in dieser Kombination nicht " "unterstützt" #: config/s390/s390.c:1596 #, gcc-internal-format msgid "stack size must be greater than the stack guard value" msgstr "Stackgröße muss größer als der Stack-Überwachungswert sein" #: config/s390/s390.c:1598 #, gcc-internal-format msgid "stack size must not be greater than 64k" msgstr "Stackgröße darf nicht größer als 64k sein" #: config/s390/s390.c:1601 #, gcc-internal-format msgid "-mstack-guard implies use of -mstack-size" msgstr "-mstack-guard bringt -mstack-size mit sich" #: config/s390/s390.c:7370 #, gcc-internal-format msgid "total size of local variables exceeds architecture limit" msgstr "Gesamtgröße der lokalen Variablen übersteigt Grenze der Architektur" #: config/s390/s390.c:8077 #, gcc-internal-format msgid "" "frame size of function %qs is %wd bytes exceeding user provided stack limit " "of %d bytes. An unconditional trap is added." msgstr "" "Rahmengröße der Funktion %qs ist %wd Bytes, größer als benutzerdefinierte " "Stackgrenze von %d Bytes. Eine unbedingte Falle wird gesetzt." #: config/s390/s390.c:8092 #, gcc-internal-format msgid "" "frame size of function %qs is %wd bytes which is more than half the stack " "size. The dynamic check would not be reliable. No check emitted for this " "function." msgstr "" "Rahmengröße der Funktion %qs ist %wd Bytes, mehr als die Hälfte der " "Stapelgröße. Dynamische Prüfung wäre nicht zuverlässig. Für diese Funktion " "wird keine Prüfung ausgegeben." #: config/s390/s390.c:8120 #, gcc-internal-format msgid "frame size of %qs is %wd bytes" msgstr "Rahmengröße von %qs ist %wd Bytes" #: config/s390/s390.c:8124 #, gcc-internal-format msgid "%qs uses dynamic stack allocation" msgstr "%qs verwendet dynamische Stackanforderung" #: config/sh/sh.c:768 #, gcc-internal-format msgid "ignoring -fschedule-insns because of exception handling bug" msgstr "-fschedule-insns wird wegen Ausnahmebehandlungsfehler ignoriert" #: config/sh/sh.c:784 #, gcc-internal-format msgid "" "unwind tables currently require either a frame pointer or -maccumulate-" "outgoing-args for correctness" msgstr "" "Abwicklungstabellen erfordern derzeit entweder einen Rahmenzeiger oder -" "maccumulate-outgoing-args für Korrektheit" #: config/sh/sh.c:7677 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget" msgstr "__builtin_saveregs wird für dieses Teilziel nicht unterstützt" #: config/sh/sh.c:8841 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to interrupt functions" msgstr "Attribut %qE bezieht sich nur auf Interruptfunktionen" #: config/sh/sh.c:8899 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute is supported only for SH2A" msgstr "Attribut %qE wird nur auf SH2A unterstützt" #: config/sh/sh.c:8929 #, gcc-internal-format msgid "attribute interrupt_handler is not compatible with -m5-compact" msgstr "Attribut interrupt_handler ist mit -m5-compact unverträglich" #: config/sh/sh.c:8946 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to SH2A" msgstr "Attribut %qE gilt nur für SH2A" #: config/sh/sh.c:8968 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute argument should be between 0 to 255" msgstr "Argument des Attributs %qE sollte zwischen 0 und 255 sein" #. The argument must be a constant string. #: config/sh/sh.c:9041 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute argument not a string constant" msgstr "Argument des Attributs %qE ist keine Zeichenkettenkonstante" #: config/sh/sh.c:11621 #, gcc-internal-format msgid "r0 needs to be available as a call-clobbered register" msgstr "r0 muss als aufrufzerstörtes Register verfügbar sein" #: config/sh/sh.c:11642 #, gcc-internal-format msgid "need a second call-clobbered general purpose register" msgstr "ein zweites aufrufzerstörtes Mehrzweckregister wird benötigt" #: config/sh/sh.c:11650 #, gcc-internal-format msgid "need a call-clobbered target register" msgstr "aufrufzerstörtes Zielregister erforderlich" #. FIXME #: config/sh/netbsd-elf.h:75 #, gcc-internal-format msgid "unimplemented-shmedia profiling" msgstr "nicht implementiertes SHmedia-Profiling" #. The kernel loader cannot handle the relaxation relocations, so it cannot load kernel modules (which are ET_REL) or RTP executables (which are linked with --emit-relocs). No relaxation relocations appear in shared libraries, so relaxation is OK for RTP PIC. #: config/sh/vxworks.h:43 #, gcc-internal-format msgid "-mrelax is only supported for RTP PIC" msgstr "-mrelax wird nur für RTP PIC unterstützt" #: config/sparc/sparc.c:980 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is not supported by this configuration" msgstr "%s wird von dieser Konfiguration nicht unterstützt" #: config/sparc/sparc.c:987 #, gcc-internal-format msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64" msgstr "-mlong-double-64 ist mit -m64 nicht erlaubt" #: config/sparc/sparc.c:1007 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch" msgstr "Falscher Wert (%s) für Schalter -mcmodel=" #: config/sparc/sparc.c:1012 #, gcc-internal-format msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems" msgstr "-mcmodel= wird auf 32-Bit-Systemen nicht unterstützt" #: config/sparc/sparc.c:1019 #, gcc-internal-format msgid "-fcall-saved-REG is not supported for out registers" msgstr "-fcall-saved-REG wird für Ausgaberegister nicht unterstützt" #: config/spu/spu-c.c:135 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insufficient arguments to overloaded function %s" msgstr "Zu wenig Argumente für überladene Funktion %s" #: config/spu/spu-c.c:166 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to overloaded function %s" msgstr "Zu viele Argumente für überladene Funktion %s" #: config/spu/spu-c.c:178 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "parameter list does not match a valid signature for %s()" msgstr "Parameterliste passt zu keiner gültigen Signatur für %s()" #: config/spu/spu.c:548 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for -march= switch" msgstr "falscher Wert (%s) für Schalter -march=" #: config/spu/spu.c:559 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mtune= switch" msgstr "falscher Wert (%s) für Schalter -mtune=" #: config/spu/spu.c:5467 config/spu/spu.c:5470 #, gcc-internal-format msgid "creating run-time relocation for %qD" msgstr "Laufzeit-Relocation für %qD wird erzeugt" #: config/spu/spu.c:5475 config/spu/spu.c:5477 #, gcc-internal-format msgid "creating run-time relocation" msgstr "Laufzeit-Relocation wird erzeugt" #: config/spu/spu.c:6604 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s expects an integer literal in the range [%d, %d]" msgstr "%s erwartet ein Ganzzahlliteral im Bereich [%d, %d]" #: config/spu/spu.c:6624 #, gcc-internal-format msgid "%s expects an integer literal in the range [%d, %d]. (%wd)" msgstr "%s erwartet ein Ganzzahlliteral im Bereich [%d, %d]. (%wd)" #: config/spu/spu.c:6653 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%d least significant bits of %s are ignored" msgstr "%d niederwertigste Bits von %s werden ignoriert" #: config/stormy16/stormy16.c:1036 #, gcc-internal-format msgid "local variable memory requirements exceed capacity" msgstr "Lokale Variablenspeicheranforderungen überschreiten Kapazität" #: config/stormy16/stormy16.c:1190 #, gcc-internal-format msgid "function_profiler support" msgstr "function_profiler-Unterstützung" #: config/stormy16/stormy16.c:1284 #, gcc-internal-format msgid "cannot use va_start in interrupt function" msgstr "va_start in Unterbrechungsfunktion kann nicht verwendet werden" #: config/stormy16/stormy16.c:1851 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "switch statement of size %lu entries too large" msgstr "switch-Anweisung der Größe %lu Einträge zu groß" #: config/stormy16/stormy16.c:2223 #, gcc-internal-format msgid "%<__BELOW100__%> attribute only applies to variables" msgstr "Attribut %<__BELOW100__%> bezieht sich nur auf Variablen" #: config/stormy16/stormy16.c:2230 #, gcc-internal-format msgid "__BELOW100__ attribute not allowed with auto storage class" msgstr "Attribut __BELOW100__ nicht mit Speicherklasse »auto« erlaubt" #: config/tilegx/tilegx.c:3398 config/tilepro/tilepro.c:3101 #, gcc-internal-format msgid "bad builtin icode" msgstr "Falscher eingebauter ICode" #: config/tilegx/tilegx.c:3439 config/tilepro/tilepro.c:3127 #, gcc-internal-format msgid "operand must be an immediate of the right size" msgstr "Operand muss »immediate« mit korrekter Größe sein" #: config/v850/v850-c.c:67 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX" msgstr "#pragma GHS endXXXX ohne vorheriges startXXX gefunden" #: config/v850/v850-c.c:70 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX" msgstr "#pragma GHS endXXX passt nicht zum vorherigen startXXX" #: config/v850/v850-c.c:96 #, gcc-internal-format msgid "cannot set interrupt attribute: no current function" msgstr "" "Unterbrechungsattribut kann nicht gesetzt werden; keine aktuelle Funktion" #: config/v850/v850-c.c:104 #, gcc-internal-format msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier" msgstr "" "Unterbrechungsattribut kann nicht gesetzt werden: kein solcher Bezeichner" #: config/v850/v850-c.c:153 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs section" msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma ghs section" #: config/v850/v850-c.c:170 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized section name %qE" msgstr "nicht erkannter Abschnittsname %qE" #: config/v850/v850-c.c:185 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma ghs section" msgstr "falsch geformtes #pragma ghs section" #: config/v850/v850-c.c:204 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt" msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma ghs interrupt" #: config/v850/v850-c.c:215 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs starttda" msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma ghs starttda" #: config/v850/v850-c.c:226 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs startsda" msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma ghs startsda" #: config/v850/v850-c.c:237 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs startzda" msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma ghs startzda" #: config/v850/v850-c.c:248 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endtda" msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma ghs endtda" #: config/v850/v850-c.c:259 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endsda" msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma ghs endsda" #: config/v850/v850-c.c:270 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endzda" msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma ghs endzda" #: config/v850/v850.c:2094 #, gcc-internal-format msgid "data area attributes cannot be specified for local variables" msgstr "" "Datenbereichsattribute können nicht für lokale Variablen angegeben werden" #: config/v850/v850.c:2105 #, gcc-internal-format msgid "data area of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "Datenbereich von %q+D in Konflikt mit vorheriger Deklaration" #: config/v850/v850.c:2236 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bogus JR construction: %d" msgstr "nur simulierte JR-Konstruktion: %d" #: config/v850/v850.c:2254 config/v850/v850.c:2361 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad amount of stack space removal: %d" msgstr "Falscher Betrag der Stapelspeicherentfernung: %d" #: config/v850/v850.c:2341 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bogus JARL construction: %d" msgstr "falsche JARL-Konstruktion: %d" #: config/v850/v850.c:2638 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bogus DISPOSE construction: %d" msgstr "nur simulierte DISPOSE-Konstruktion: %d" #: config/v850/v850.c:2657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too much stack space to dispose of: %d" msgstr "Zu viel Stapelspeicher zu entsorgen: %d" #: config/v850/v850.c:2759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bogus PREPEARE construction: %d" msgstr "nur simulierte PREPARE-Konstruktion: %d" #: config/v850/v850.c:2776 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too much stack space to prepare: %d" msgstr "Zu viel Stapelspeicher vorzubereiten: %d" #: config/vms/vms-c.c:44 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma __nostandard" msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma __nostandard" #: config/vms/vms-c.c:55 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma __standard" msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma __standard" #: config/vms/vms-c.c:80 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma member_alignment', ignoring" msgstr "Falsch geformtes »#pragma member_alignment«, ignoriert" #: config/vms/vms-c.c:95 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown '#pragma member_alignment' name %s" msgstr "unbekannter Name %s für »#pragma member_alignment«" #: config/vms/vms-c.c:100 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma member_alignment'" msgstr "Falsch geformtes »#pragma member_alignment«" #: config/vms/vms-c.c:130 #, gcc-internal-format msgid "unhandled alignment for '#pragma nomember_alignment'" msgstr "unbehandelte Ausrichtung für »#pragma nomember_alignment«" #: config/vms/vms-c.c:143 #, gcc-internal-format msgid "garbage at end of '#pragma nomember_alignment'" msgstr "Ausschuss am Ende von »#pragma nomember_alignment«'" #: config/vms/vms-c.c:182 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma extern_model', ignoring" msgstr "Falsch geformtes »#pragma extern_model«, ignoriert" #: config/vms/vms-c.c:201 #, gcc-internal-format msgid "extern model globalvalue" msgstr "Globaler Wert mit externem Modell" #: config/vms/vms-c.c:206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown '#pragma extern_model' model '%s'" msgstr "unbekanntes Modell »%s« für »#pragma extern_model«" #: config/vms/vms-c.c:212 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma extern_model'" msgstr "Ausschuss am Ende von »#pragma extern_model«" #: config/vms/vms-c.c:226 #, gcc-internal-format msgid "vms '#pragma __message' is ignored" msgstr "vms »#pragma __message« wird ignoriert" #: config/vms/vms-c.c:251 config/vms/vms-c.c:257 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma __extern_prefix', ignoring" msgstr "falsch geformtes »#pragma __extern_prefix«, ignoriert" #: config/xtensa/xtensa.c:2172 #, gcc-internal-format msgid "boolean registers required for the floating-point option" msgstr "Boolsche Register für die Gleitkommaoption benötigt" #: config/xtensa/xtensa.c:2207 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%s is not supported with CONST16 instructions" msgstr "-f%s wird mit CONST16-Befehlen nicht unterstützt" #: config/xtensa/xtensa.c:2214 #, gcc-internal-format msgid "PIC is required but not supported with CONST16 instructions" msgstr "PIC wird benötigt, wird aber nicht mit CONST16-Befehlen unterstützt" #: config/xtensa/xtensa.c:3293 #, gcc-internal-format msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section" msgstr "" "Nur uninitialisierte Variablen können in einem .bss-Abschnitt platziert " "werden" #: ada/gcc-interface/misc.c:128 #, gcc-internal-format msgid "%<-gnat%> misspelled as %<-gant%>" msgstr "%<-gnat%> falsch buchstabiert als %<-gant%>" #: ada/gcc-interface/misc.c:229 #, gcc-internal-format msgid "-fexcess-precision=standard for Ada" msgstr "-fexcess-precision=standard für Ada" #: ada/gcc-interface/utils.c:5303 ada/gcc-interface/utils.c:5478 #: ada/gcc-interface/utils.c:5520 ada/gcc-interface/utils.c:5574 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute ignored" msgstr "Attribut %qs wird ignoriert" #: ada/gcc-interface/utils.c:5421 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute requires prototypes with named arguments" msgstr "Attribut %qs benötigt Prototypen mit benannten Argumenten" #: ada/gcc-interface/utils.c:5430 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to variadic functions" msgstr "Attribut %qs gilt nur für variadische Funktionen" #: ada/gcc-interface/utils.c:5501 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute has no effect" msgstr "Attribut %qE hat keinen Effekt" #: ada/gcc-interface/utils.c:5607 #, gcc-internal-format msgid "invalid vector type for attribute %qs" msgstr "ungültiger Vektortyp für Attribut %qs" #: ada/gcc-interface/utils.c:5670 #, gcc-internal-format msgid "attribute %qs applies to array types only" msgstr "Attribut %qs bezieht sich nur auf Feldtypen" #: ada/gcc-interface/utils.c:5697 #, gcc-internal-format msgid "invalid element type for attribute %qs" msgstr "ungültiger Elementtyp für Attribut %qs" #. Conversion of implicit `this' argument failed. #: cp/call.c:3110 #, gcc-internal-format msgid " no known conversion for implicit %<this%> parameter from %qT to %qT" msgstr "" " keine bekannte Umwandlung für impliziten %<this%>-Parameter von %qT nach " "%qT" #: cp/call.c:3114 #, gcc-internal-format msgid " no known conversion for argument %d from %qT to %qT" msgstr " keine bekannte Umwandlung für Argument %d von %qT nach %qT" #: cp/call.c:3125 cp/pt.c:5576 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid " candidate expects %d argument, %d provided" msgid_plural " candidate expects %d arguments, %d provided" msgstr[0] " Kandidat erwartet %d Argument, %d angegeben" msgstr[1] " Kandidat erwartet %d Argumente, %d angegeben" #: cp/call.c:3148 #, gcc-internal-format msgid "%s%D(%T, %T, %T) <built-in>" msgstr "%s%D(%T, %T, %T) <eingebaut>" #: cp/call.c:3153 #, gcc-internal-format msgid "%s%D(%T, %T) <built-in>" msgstr "%s%D(%T, %T) <eingebaut>" #: cp/call.c:3157 #, gcc-internal-format msgid "%s%D(%T) <built-in>" msgstr "%s%D(%T) <eingebaut>" #: cp/call.c:3161 #, gcc-internal-format msgid "%s%T <conversion>" msgstr "%s%T <Umformung>" #: cp/call.c:3163 #, gcc-internal-format msgid "%s%#D <near match>" msgstr "%s%#D <nahe Übereinstimmung>" #: cp/call.c:3165 #, gcc-internal-format msgid "%s%#D <deleted>" msgstr "%s%#D <gelöscht>" #: cp/call.c:3167 #, gcc-internal-format msgid "%s%#D" msgstr "%s%#D" #: cp/call.c:3186 #, gcc-internal-format msgid "" " return type %qT of explicit conversion function cannot be converted to %qT " "with a qualification conversion" msgstr "" " Rückgabetyp %qT der expliziten Umwandlungsfunktion kann nicht mit " "Qualifizierungsänderung in %qT umgewandelt werden" #: cp/call.c:3192 #, gcc-internal-format msgid "" " conversion from return type %qT of template conversion function " "specialization to %qT is not an exact match" msgstr "" " Umwandlung von Rückgabetyp %qT der Spezialisierung der Template-" "Umwandlungsfunktion in %qT passt nicht exakt" #: cp/call.c:3203 #, gcc-internal-format msgid "" " substitution of deduced template arguments resulted in errors seen above" msgstr "" " Ersetzung der ermittelten Templateargumente führte zu obigen Fehlern" #. Re-run template unification with diagnostics. #: cp/call.c:3208 #, gcc-internal-format msgid " template argument deduction/substitution failed:" msgstr " Herleitung/Ersetzung von Templateargument gescheitert:" #: cp/call.c:3227 #, gcc-internal-format msgid "" " a constructor taking a single argument of its own class type is invalid" msgstr "" " Ein Konstruktor, der ein einzelnes Argument seines eigenen Klassentyps " "hat, ist ungültig" #: cp/call.c:3585 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to %qT is ambiguous" msgstr "Umformung von %qT in %qT ist nicht eindeutig" #: cp/call.c:3701 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion from %qT to %qT not considered for non-type template argument" msgstr "" "Umwandlung von %qT in %qT für Nicht-Typ-Templateargument nicht betrachtet" #: cp/call.c:3819 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%D(%A)%>" msgstr "keine passende Funktion für Aufruf von %<%D(%A)%>" #: cp/call.c:3822 #, gcc-internal-format msgid "call of overloaded %<%D(%A)%> is ambiguous" msgstr "Aufruf des überladenen %<%D(%A)%> ist nicht eindeutig" #. It's no good looking for an overloaded operator() on a #. pointer-to-member-function. #: cp/call.c:4024 #, gcc-internal-format msgid "" "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider " "using .* or ->*" msgstr "" "Zeiger auf Elementfunktion %E kann nicht ohne Objekt aufgerufen werden; " "Beispiele: .* oder ->*" #: cp/call.c:4096 #, gcc-internal-format msgid "no match for call to %<(%T) (%A)%>" msgstr "keine Übereinstimmung für Aufruf von %<(%T) (%A)%>" #: cp/call.c:4109 #, gcc-internal-format msgid "call of %<(%T) (%A)%> is ambiguous" msgstr "Aufruf von %<(%T) (%A)%> ist nicht eindeutig" #: cp/call.c:4163 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for ternary %<operator?:%> in %<%E ? %E : %E%>" msgstr "" "mehrdeutiges Überladen für ternären %<operator?:%> in %<%E ? %E : %E%>" #: cp/call.c:4166 #, gcc-internal-format msgid "no match for ternary %<operator?:%> in %<%E ? %E : %E%>" msgstr "" "keine Übereinstimmung für ternären %<operator?:%> in %<%E ? %E : %E%>" #: cp/call.c:4173 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %<operator%s%> in %<%E%s%>" msgstr "mehrdeutiges Überladen für %<operator%s%> in %<%E%s%>" #: cp/call.c:4176 #, gcc-internal-format msgid "no match for %<operator%s%> in %<%E%s%>" msgstr "keine Übereinstimmung für %<operator%s%> in %<%E%s%>" #: cp/call.c:4182 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %<operator[]%> in %<%E[%E]%>" msgstr "mehrdeutiges Überladen für %<operator[]%> in %<%E[%E]%>" #: cp/call.c:4185 #, gcc-internal-format msgid "no match for %<operator[]%> in %<%E[%E]%>" msgstr "keine Übereinstimmung für %<operator[]%> in %<%E[%E]%>" #: cp/call.c:4192 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %qs in %<%s %E%>" msgstr "mehrdeutiges Überladen für %qs in %<%s %E%>" #: cp/call.c:4195 #, gcc-internal-format msgid "no match for %qs in %<%s %E%>" msgstr "keine Übereinstimmung für %qs in %<%s %E%>" #: cp/call.c:4202 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %<operator%s%> in %<%E %s %E%>" msgstr "mehrdeutiges Überladen für %<operator%s%> in %<%E %s %E%>" #: cp/call.c:4205 #, gcc-internal-format msgid "no match for %<operator%s%> in %<%E %s %E%>" msgstr "keine Übereinstimmung für %<operator%s%> in %<%E %s %E%>" #: cp/call.c:4209 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %<operator%s%> in %<%s%E%>" msgstr "mehrdeutiges Überladen für %<operator%s%> in %<%s%E%>" #: cp/call.c:4212 #, gcc-internal-format msgid "no match for %<operator%s%> in %<%s%E%>" msgstr "keine Übereinstimmung für %<operator%s%> in %<%s%E%>" #: cp/call.c:4307 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression" msgstr "" "ISO-C++ verbietet das Auslassen des mittleren Terms eines »?:«-Ausdruckes" #: cp/call.c:4396 #, gcc-internal-format msgid "" "second operand to the conditional operator is of type %<void%>, but the " "third operand is neither a throw-expression nor of type %<void%>" msgstr "" "zweiter Operand für Bedingungsoperator ist vom Typ %<void%>, aber der dritte " "Operand ist weder ein Throw-Ausdruck noch vom Typ %<void%>" #: cp/call.c:4401 #, gcc-internal-format msgid "" "third operand to the conditional operator is of type %<void%>, but the " "second operand is neither a throw-expression nor of type %<void%>" msgstr "" "dritter Operand für Bedingungsoperator ist vom Typ %<void%>, aber der zweite " "Operand ist weder ein Throw-Ausdruck noch vom Typ %<void%>" #: cp/call.c:4443 cp/call.c:4687 #, gcc-internal-format msgid "operands to ?: have different types %qT and %qT" msgstr "Operanden für ?: haben verschiedene Typen: %qT und %qT" #: cp/call.c:4634 #, gcc-internal-format msgid "enumeral mismatch in conditional expression: %qT vs %qT" msgstr "Aufzählungsfehler in bedingtem Ausdruck: %qT vs. %qT" #: cp/call.c:4645 #, gcc-internal-format msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression" msgstr "Aufzählungs- und Nicht-Aufzählungstyp in bedingtem Ausdruck" #: cp/call.c:5034 #, gcc-internal-format msgid "" "no %<%D(int)%> declared for postfix %qs, trying prefix operator instead" msgstr "" "kein %<%D(int)%> für Suffix %qs deklariert, stattdessen wird Präfixoperator " "versucht" #: cp/call.c:5036 #, gcc-internal-format msgid "no %<%D(int)%> declared for postfix %qs" msgstr "kein %<%D(int)%> für Suffix %qs deklariert" #: cp/call.c:5130 #, gcc-internal-format msgid "comparison between %q#T and %q#T" msgstr "Vergleich zwischen %q#T und %q#T" #: cp/call.c:5384 #, gcc-internal-format msgid "non-placement deallocation function %q+D" msgstr "nicht-platzierende Freigabefunktion %q+D" #: cp/call.c:5385 #, gcc-internal-format msgid "selected for placement delete" msgstr "für Platzierungs-Löschen ausgewählt" #: cp/call.c:5464 #, gcc-internal-format msgid "no corresponding deallocation function for %qD" msgstr "keine passende Freigabefunktion für %qD" #: cp/call.c:5469 #, gcc-internal-format msgid "no suitable %<operator %s%> for %qT" msgstr "kein geeignetes %<operator %s%> für %qT" #: cp/call.c:5487 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is private" msgstr "%q+#D ist privat" #: cp/call.c:5489 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is protected" msgstr "%q+#D ist geschützt" #: cp/call.c:5491 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is inaccessible" msgstr "%q+#D ist unzugänglich" #: cp/call.c:5492 #, gcc-internal-format msgid "within this context" msgstr "in diesem Zusammenhang" #: cp/call.c:5539 #, gcc-internal-format msgid "passing NULL to non-pointer argument %P of %qD" msgstr "Übergabe von NULL an Nicht-Zeiger-Argument %P von %qD" #: cp/call.c:5543 #, gcc-internal-format msgid "converting to non-pointer type %qT from NULL" msgstr "Konvertierung in Nicht-Zeiger-Typ %qT von NULL" #: cp/call.c:5552 #, gcc-internal-format msgid "converting %<false%> to pointer type for argument %P of %qD" msgstr "%<false%> wird für Argument %P von %qD in Zeigertyp umgewandelt" #: cp/call.c:5556 #, gcc-internal-format msgid "converting %<false%> to pointer type %qT" msgstr "%<false%> wird in Zeigertyp %qT umgewandelt" #: cp/call.c:5598 #, gcc-internal-format msgid "too many braces around initializer for %qT" msgstr "zu viele geschweifte Klammern um Initialisierung für %qT" #: cp/call.c:5604 #, gcc-internal-format msgid "invalid user-defined conversion from %qT to %qT" msgstr "ungültige benutzerdefinierte Umwandlung von %qT in %qT" #: cp/call.c:5634 cp/cvt.c:223 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion from %qT to %qT" msgstr "ungültige Umwandlung von %qT in %qT" #: cp/call.c:5638 cp/call.c:5854 #, gcc-internal-format msgid " initializing argument %P of %qD" msgstr " Argument %P von %qD wird initialisiert" #: cp/call.c:5682 #, gcc-internal-format msgid "" "converting to %qT from initializer list would use explicit constructor %qD" msgstr "" "Umwandlung in %qT von Initialisierungsliste würde expliziten Konstruktor %qD " "verwenden" #: cp/call.c:5743 cp/call.c:5869 #, gcc-internal-format msgid " initializing argument %P of %q+D" msgstr " Argument %P von %q+D wird initialisiert" #: cp/call.c:5866 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind %qT lvalue to %qT" msgstr "L-Wert %qT kann nicht mit %qT verbunden werden" #: cp/call.c:5898 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind bitfield %qE to %qT" msgstr "das Bitfeld %qE kann nicht mit %qT verbunden werden" #: cp/call.c:5901 cp/call.c:5917 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind packed field %qE to %qT" msgstr "das gepackte Feld %qE kann nicht mit %qT verbunden werden" #: cp/call.c:5904 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind rvalue %qE to %qT" msgstr "der R-Wert %qE kann nicht mit %qT verbunden werden" #: cp/call.c:6016 cp/cvt.c:1654 #, gcc-internal-format msgid "" "scoped enum %qT will not promote to an integral type in a future version of " "GCC" msgstr "" "enum %qT mit Gültigkeitsbereich wird in zukünftigen GCC-Versionen nicht auf " "Ganzzahltyp erweitert" #: cp/call.c:6051 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot pass objects of non-trivially-copyable type %q#T through %<...%>" msgstr "" "Objekte des nicht trivial kopierbaren Typs %q#T können nicht über %<...%> " "übergeben werden" #. conditionally-supported behavior [expr.call] 5.2.2/7. #: cp/call.c:6080 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot receive objects of non-trivially-copyable type %q#T through %<...%>; " msgstr "" "Objekte des nicht trivial kopierbaren Typs %q#T können nicht über %<...%> " "empfangen werden; " #: cp/call.c:6136 #, gcc-internal-format msgid "recursive evaluation of default argument for %q#D" msgstr "rekursive Auswertung des Standardarguments für %q#D" #: cp/call.c:6144 #, gcc-internal-format msgid "" "call to %qD uses the default argument for parameter %P, which is not yet " "defined" msgstr "" "Aufruf von %qD verwendet das Standardargument für Parameter %P, der noch " "nicht definiert wurde" #: cp/call.c:6257 #, gcc-internal-format msgid "argument of function call might be a candidate for a format attribute" msgstr "" "Argument des Funktionsaufrufs könnte Kandidat für Formatattribut sein" #: cp/call.c:6465 #, gcc-internal-format msgid "passing %qT as %<this%> argument of %q#D discards qualifiers" msgstr "" "Die Übergabe von %qT als %<this%>-Argument von %q#D streicht Qualifizierer" #: cp/call.c:6493 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not an accessible base of %qT" msgstr "%qT ist keine erreichbare Basis von %qT" #: cp/call.c:6571 #, gcc-internal-format msgid "deducing %qT as %qT" msgstr "%qT ermittelt als %qT" #: cp/call.c:6574 #, gcc-internal-format msgid " in call to %q+D" msgstr " in Aufruf von %q+D" #: cp/call.c:6576 #, gcc-internal-format msgid " (you can disable this with -fno-deduce-init-list)" msgstr " (dies kann mit -fno-deduce-init-list abgeschaltet werden)" #: cp/call.c:6842 #, gcc-internal-format msgid "could not find class$ field in java interface type %qT" msgstr "" "class$-Feld konnte nicht im Java-Schnittstellentyp %qT gefunden werden" #: cp/call.c:7101 #, gcc-internal-format msgid "call to non-function %qD" msgstr "Aufruf der Nicht-Funktion %qD" #: cp/call.c:7146 cp/typeck.c:2605 #, gcc-internal-format msgid "cannot call constructor %<%T::%D%> directly" msgstr "Konstruktor %<%T::%D%> kann nicht direkt aufgerufen werden" #: cp/call.c:7148 #, gcc-internal-format msgid " for a function-style cast, remove the redundant %<::%D%>" msgstr "" " für Umwandlung im Funktions-Stil muss das überflüssige %<::%D%> entfernt " "werden" #: cp/call.c:7261 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%T::operator %T(%A)%#V%>" msgstr "keine passende Funktion für Aufruf von %<%T::operator %T(%A)%#V%>" #: cp/call.c:7274 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%T::%s(%A)%#V%>" msgstr "keine passende Funktion für Aufruf von %<%T::%s(%A)%#V%>" #: cp/call.c:7299 #, gcc-internal-format msgid "call of overloaded %<%s(%A)%> is ambiguous" msgstr "Aufruf des überladenen %<%s(%A)%> ist mehrdeutig" #: cp/call.c:7328 #, gcc-internal-format msgid "cannot call member function %qD without object" msgstr "Elementfunktion %qD kann nicht ohne Objekt aufgerufen werden" #: cp/call.c:8068 #, gcc-internal-format msgid "passing %qT chooses %qT over %qT" msgstr "Übergabe von %qT wählt %qT statt %qT" #: cp/call.c:8070 cp/name-lookup.c:5500 #, gcc-internal-format msgid " in call to %qD" msgstr " in Aufruf von %qD" #: cp/call.c:8127 #, gcc-internal-format msgid "choosing %qD over %qD" msgstr "Wahl von %qD statt %qD" #: cp/call.c:8128 #, gcc-internal-format msgid " for conversion from %qT to %qT" msgstr " für Umwandlung von %qT in %qT" #: cp/call.c:8131 #, gcc-internal-format msgid " because conversion sequence for the argument is better" msgstr " denn die Umwandlungsfolge für das Argument ist besser" #: cp/call.c:8250 #, gcc-internal-format msgid "default argument mismatch in overload resolution" msgstr "Zuordnungsfehler der Standardargumente in Überladungsauflösung" #: cp/call.c:8253 #, gcc-internal-format msgid " candidate 1: %q+#F" msgstr " Kandidat 1: %q+#F" #: cp/call.c:8255 #, gcc-internal-format msgid " candidate 2: %q+#F" msgstr " Kandidat 2: %q+#F" #: cp/call.c:8296 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ says that these are ambiguous, even though the worst conversion for " "the first is better than the worst conversion for the second:" msgstr "" "ISO C++ besagt, dass diese mehrdeutig sind, auch wenn die schlechteste " "Umwandlung für das erste besser ist als die schlechteste Umwandlung für das " "zweite:" #: cp/call.c:8449 #, gcc-internal-format msgid "could not convert %qE from %qT to %qT" msgstr "%qE konnte nicht von %qT nach %qT umgewandelt werden" #: cp/call.c:8639 #, gcc-internal-format msgid "a temporary bound to %qD only persists until the constructor exits" msgstr "" "eine vorübergehende Bindung an %qD besteht nur, bis der Konstruktor beendet " "ist" #: cp/call.c:8745 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid initialization of non-const reference of type %qT from an rvalue of " "type %qT" msgstr "" "ungültige Initialisierung einer nicht-konstanten Referenz des Typs %qT von R-" "Wert des Typs %qT" #: cp/call.c:8749 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid initialization of reference of type %qT from expression of type %qT" msgstr "" "ungültige Initialisierung einer Referenz des Typs %qT von Ausdruck des Typs " "%qT" #: cp/class.c:297 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert from base %qT to derived type %qT via virtual base %qT" msgstr "" "Es kann nicht von Basis %qT in abgeleiteten Typ %qT über virtuelle Basis %qT " "gewandelt werden" #: cp/class.c:999 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have a destructor" msgstr "Java-Klasse %qT kann keinen Destruktor haben" #: cp/class.c:1001 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have an implicit non-trivial destructor" msgstr "" "Java-Klasse %qT kann keinen impliziten nicht-trivialen Destruktor haben" #: cp/class.c:1104 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D cannot be overloaded" msgstr "%q+#D kann nicht überladen werden" #: cp/class.c:1105 #, gcc-internal-format msgid "with %q+#D" msgstr "mit %q+#D" #: cp/class.c:1174 #, gcc-internal-format msgid "conflicting access specifications for method %q+D, ignored" msgstr "Zugriffsangaben für Methode %q+D stehen in Konflikt, ignoriert" #: cp/class.c:1177 #, gcc-internal-format msgid "conflicting access specifications for field %qE, ignored" msgstr "Zugriffsangaben für Feld %qE stehen in Konflikt, ignoriert" #: cp/class.c:1239 cp/class.c:1247 #, gcc-internal-format msgid "%q+D invalid in %q#T" msgstr "%q+D ungültig in %q#T" #: cp/class.c:1240 #, gcc-internal-format msgid " because of local method %q+#D with same name" msgstr " wegen lokaler Methode %q+#D mit gleichem Namen" #: cp/class.c:1248 #, gcc-internal-format msgid " because of local member %q+#D with same name" msgstr " wegen lokalem Element %q+#D mit gleichem Namen" #: cp/class.c:1292 #, gcc-internal-format msgid "cannot derive from %<final%> base %qT in derived type %qT" msgstr "" "Es kann nicht von %<final%>-Basis %qT in abgeleiteten Typ %qT abgeleitet " "werden" #: cp/class.c:1304 #, gcc-internal-format msgid "base class %q#T has a non-virtual destructor" msgstr "Basisklasse %q#T hat einen nicht-virtuellen Destruktor" #: cp/class.c:1708 #, gcc-internal-format msgid "all member functions in class %qT are private" msgstr "alle Elementfunktionen in Klasse %qT sind privat" #: cp/class.c:1720 #, gcc-internal-format msgid "%q#T only defines a private destructor and has no friends" msgstr "%q#T definiert nur einen privaten Destruktor und hat keine »friends«" #: cp/class.c:1765 #, gcc-internal-format msgid "%q#T only defines private constructors and has no friends" msgstr "%q#T definiert nur private Konstruktoren und hat keine »friends«" #: cp/class.c:2158 #, gcc-internal-format msgid "no unique final overrider for %qD in %qT" msgstr "%qD wurde nicht eindeutig und endgültig in %qT überschrieben" #: cp/class.c:2525 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D marked final, but is not virtual" msgstr "%q+#D als »final« markiert, ist aber nicht »virtual«" #: cp/class.c:2527 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D marked override, but does not override" msgstr "%q+#D als override markiert, überschreibt aber nicht" #. Here we know it is a hider, and no overrider exists. #: cp/class.c:2596 #, gcc-internal-format msgid "%q+D was hidden" msgstr "%q+D war versteckt" #: cp/class.c:2597 #, gcc-internal-format msgid " by %q+D" msgstr " von %q+D" #: cp/class.c:2640 cp/decl2.c:1359 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D invalid; an anonymous union can only have non-static data members" msgstr "" "%q+#D ungültig; eine anonyme Union kann nur nicht-statische Datenelemente " "haben" #: cp/class.c:2643 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D invalid; an anonymous struct can only have non-static data members" msgstr "" "%q+#D ungültig; eine anonyme struct kann nur nicht-statische Datenelemente " "haben" #: cp/class.c:2651 cp/decl2.c:1365 #, gcc-internal-format msgid "private member %q+#D in anonymous union" msgstr "privates Element %q+#D in anonymer Union" #: cp/class.c:2653 #, gcc-internal-format msgid "private member %q+#D in anonymous struct" msgstr "privates Element %q+#D in anonymer struct" #: cp/class.c:2658 cp/decl2.c:1367 #, gcc-internal-format msgid "protected member %q+#D in anonymous union" msgstr "geschütztes Element %q+#D in anonymer Union" #: cp/class.c:2660 #, gcc-internal-format msgid "protected member %q+#D in anonymous struct" msgstr "geschütztes Element %q+#D in anonymer struct" #: cp/class.c:2904 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %q+#D with non-integral type" msgstr "Bit-Feld %q+#D mit Nicht-Ganzzahl-Typ" #: cp/class.c:2920 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %q+D width not an integer constant" msgstr "Breite des Bitfeldes %q+D ist keine Ganzzahlkonstante" #: cp/class.c:2925 #, gcc-internal-format msgid "negative width in bit-field %q+D" msgstr "negative Breite in Bitfeld %q+D" #: cp/class.c:2930 #, gcc-internal-format msgid "zero width for bit-field %q+D" msgstr "Breite Null für Bitfeld %q+D" #: cp/class.c:2936 #, gcc-internal-format msgid "width of %q+D exceeds its type" msgstr "Breite von %q+D übersteigt seinen Typen" #: cp/class.c:2940 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is too small to hold all values of %q#T" msgstr "%q+D ist zu klein um alle Werte von %q#T aufzunehmen" #: cp/class.c:2999 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with constructor not allowed in union" msgstr "Element %q+#D mit Konstruktor nicht erlaubt in Union" #: cp/class.c:3002 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with destructor not allowed in union" msgstr "Element %q+#D mit Destruktor nicht erlaubt in Union" #: cp/class.c:3004 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with copy assignment operator not allowed in union" msgstr "Element %q+#D mit Copy-Zuweisungsoperator ist nicht erlaubt in Union" #: cp/class.c:3008 #, gcc-internal-format msgid "unrestricted unions only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" "uneingeschränkte »Unions« nur mit -std=c++11 oder -std=gnu++11 verfügbar" #: cp/class.c:3042 #, gcc-internal-format msgid "multiple fields in union %qT initialized" msgstr "in Union %qT werden mehrere Felder initialisiert" #: cp/class.c:3126 #, gcc-internal-format msgid "%q+D may not be static because it is a member of a union" msgstr "%q+D kann nicht static sein, da es ein Union-Element ist" #: cp/class.c:3131 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D may not have reference type %qT because it is a member of a union" msgstr "" "%q+D darf keinen Referenztyp %qT haben, da es ein Element einer Union ist" #: cp/class.c:3142 #, gcc-internal-format msgid "field %q+D invalidly declared function type" msgstr "Feld %q+D deklarierte ungültigerweise einen Funktionstypen" #: cp/class.c:3148 #, gcc-internal-format msgid "field %q+D invalidly declared method type" msgstr "Feld %q+D deklarierte ungültigerweise einen Methodentypen" #: cp/class.c:3204 #, gcc-internal-format msgid "ignoring packed attribute because of unpacked non-POD field %q+#D" msgstr "" "»gepackt«-Attribut für ungepacktes nicht-POD-Feld %q+#D wird ignoriert" #: cp/class.c:3302 #, gcc-internal-format msgid "field %q+#D with same name as class" msgstr "Feld %q+#D mit gleichem Namen wie Klasse" #: cp/class.c:3325 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has pointer data members" msgstr "%q#T hat Zeigertypen als Elemente" #: cp/class.c:3330 #, gcc-internal-format msgid " but does not override %<%T(const %T&)%>" msgstr " aber überschreibt nicht %<%T(const %T&)%>" #: cp/class.c:3332 #, gcc-internal-format msgid " or %<operator=(const %T&)%>" msgstr " oder %<operator=(const %T&)%>" #: cp/class.c:3336 #, gcc-internal-format msgid " but does not override %<operator=(const %T&)%>" msgstr " aber überschreibt nicht %<operator=(const %T&)%>" #: cp/class.c:3807 #, gcc-internal-format msgid "" "offset of empty base %qT may not be ABI-compliant and maychange in a future " "version of GCC" msgstr "" "Versatz der leeren Basis %qT könnte ABI-unverträglich sein und sich in " "zukünftigen GCC-Versionen ändern" #: cp/class.c:3934 #, gcc-internal-format msgid "class %qT will be considered nearly empty in a future version of GCC" msgstr "" "Klasse %qT wird in zukünftigen GCC-Versionen als annähernd leer betrachtet " "werden" #: cp/class.c:4016 #, gcc-internal-format msgid "initializer specified for non-virtual method %q+D" msgstr "Initialisierung für nicht-virtuelle Methode %q+D angegeben" #: cp/class.c:4407 #, gcc-internal-format msgid "method overrides both %<transaction_pure%> and %qE methods" msgstr "Methode überschreibt Methoden %<transaction_pure%> und %qE" #: cp/class.c:4428 #, gcc-internal-format msgid "method declared %qE overriding %qE method" msgstr "als %qE deklarierte Methode überschreibt Methode %qE" #: cp/class.c:4894 cp/semantics.c:5729 #, gcc-internal-format msgid "" "enclosing class of constexpr non-static member function %q+#D is not a " "literal type" msgstr "" "umschließende Klasse der nicht-statischen Elementfunktion %q+#D als " "konstanter Ausdruck ist kein Literaltyp" #: cp/class.c:4919 #, gcc-internal-format msgid "%q+T is not literal because:" msgstr "%q+T ist kein Literal, denn:" #: cp/class.c:4921 #, gcc-internal-format msgid " %q+T has a non-trivial destructor" msgstr " %q+T hat einen nicht-trivialen Destruktor" #: cp/class.c:4926 #, gcc-internal-format msgid "" " %q+T is not an aggregate, does not have a trivial default constructor, and " "has no constexpr constructor that is not a copy or move constructor" msgstr "" " %q+T ist kein Aggregat, hat keinen trivialen Standardkonstruktor und hat " "keinen Konstruktor mit konstantem Ausdruck, der kein Kopier- oder " "Bewegungskonstruktor ist" #: cp/class.c:4962 #, gcc-internal-format msgid " base class %qT of %q+T is non-literal" msgstr " Basisklasse %qT von %q+T ist kein Literal" #: cp/class.c:4976 #, gcc-internal-format msgid " non-static data member %q+D has non-literal type" msgstr " nicht-statisches Datenelement %q+D hat nicht-literalen Typ" #: cp/class.c:5089 #, gcc-internal-format msgid "non-static reference %q+#D in class without a constructor" msgstr "nicht-statische Referenz %q+#D in Klasse ohne Konstruktor" #: cp/class.c:5094 #, gcc-internal-format msgid "non-static const member %q+#D in class without a constructor" msgstr "" "nicht-statisches const-Element %q+#D in Klasse ohne einen Konstruktor" #. If the function is defaulted outside the class, we just #. give the synthesis error. #: cp/class.c:5120 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D declared to take const reference, but implicit declaration would take " "non-const" msgstr "" "%q+D mit Eingabe einer konstanten Referenz deklariert, aber implizite " "Deklaration würde nicht-Konstante annehmen" #: cp/class.c:5123 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D declared to take non-const reference cannot be defaulted in the class " "body" msgstr "" "mit Eingabe einer nicht konstanten Referenz deklariertes %q+D kann im " "Klassenkörper nicht vorbelegt werden" #: cp/class.c:5347 #, gcc-internal-format msgid "" "offset of virtual base %qT is not ABI-compliant and may change in a future " "version of GCC" msgstr "" "Versatz der virtuellen Basis %qT ist ABI-unverträglich und kann sich in " "zukünftigen GCC-Versionen ändern" #: cp/class.c:5448 #, gcc-internal-format msgid "direct base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" msgstr "direkte Basis %qT ist in %qT durch Mehrdeutigkeit unzugänglich" #: cp/class.c:5460 #, gcc-internal-format msgid "virtual base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" msgstr "virtuelle Basis %qT ist in %qT durch Mehrdeutigkeit unzugänglich" #: cp/class.c:5646 #, gcc-internal-format msgid "" "size assigned to %qT may not be ABI-compliant and may change in a future " "version of GCC" msgstr "" "%qT zugewiesene Größe könnte ABI-unverträglich sein und sich in zukünftigen " "GCC-Versionen ändern" #: cp/class.c:5686 #, gcc-internal-format msgid "" "the offset of %qD may not be ABI-compliant and may change in a future " "version of GCC" msgstr "" "der Versatz von %qD könnte ABI-unverträglich sein und sich in einer " "zukünftigen GCC-Version ändern" #: cp/class.c:5714 #, gcc-internal-format msgid "" "offset of %q+D is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "" "Versatz von %q+D ist ABI-unverträglich und kann sich in zukünftigen GCC-" "Versionen ändern" #: cp/class.c:5724 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D contains empty classes which may cause base classes to be placed at " "different locations in a future version of GCC" msgstr "" "%q+D enthält leere Klassen, die in zukünftigen GCC-Versionen die " "Basisklassen an andere Orte verschieben können" #: cp/class.c:5812 #, gcc-internal-format msgid "" "layout of classes derived from empty class %qT may change in a future " "version of GCC" msgstr "" "die Anordnung der von der leeren Klasse %qT abgeleiteten Klassen könnte sich " "in zukünftigen GCC-Versionen ändern" #: cp/class.c:5980 cp/decl.c:11840 cp/parser.c:18573 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q#T" msgstr "Redefinition von %q#T" #: cp/class.c:6123 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has virtual functions and accessible non-virtual destructor" msgstr "" "%q#T hat virtuelle Funktionen und erreichbaren nicht-virtuellen Destruktor" #: cp/class.c:6149 #, gcc-internal-format msgid "type transparent class %qT does not have any fields" msgstr "typtransparente Klasse %qT hat keine Felder" #: cp/class.c:6155 #, gcc-internal-format msgid "type transparent class %qT has base classes" msgstr "typtransparente Klasse %qT hat Basisklassen" #: cp/class.c:6159 #, gcc-internal-format msgid "type transparent class %qT has virtual functions" msgstr "typtransparente Klasse %qT hat virtuelle Funktionen" #: cp/class.c:6300 #, gcc-internal-format msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors" msgstr "Lesen der struct konnte wegen Syntaxfehlern nicht beendet werden" #: cp/class.c:6810 #, gcc-internal-format msgid "language string %<\"%E\"%> not recognized" msgstr "Sprachen-Zeichenkette %<\"%E\"%> nicht erkannt" #: cp/class.c:6900 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot resolve overloaded function %qD based on conversion to type %qT" msgstr "" "überladene Funktion %qD konnte nicht durch Umwandlung in Typ %qT aufgelöst " "werden" #: cp/class.c:7024 #, gcc-internal-format msgid "no matches converting function %qD to type %q#T" msgstr "" "bei der Umwandlung der Funktion %qD in den Typ %q#T gab es keine " "Übereinstimmungen" #: cp/class.c:7047 #, gcc-internal-format msgid "converting overloaded function %qD to type %q#T is ambiguous" msgstr "" "Umwandung der überladenen Funktion %qD in den Typ %q#T ist mehrdeutig" #: cp/class.c:7074 #, gcc-internal-format msgid "assuming pointer to member %qD" msgstr "Zeiger auf Element %qD wird angenommen" #: cp/class.c:7077 #, gcc-internal-format msgid "(a pointer to member can only be formed with %<&%E%>)" msgstr "(ein Zeiger auf ein Element kann nur mit %<»&%E%> erzeugt werden)" #: cp/class.c:7139 cp/class.c:7173 #, gcc-internal-format msgid "not enough type information" msgstr "zu wenig Typinformationen" #: cp/class.c:7156 cp/cvt.c:169 cp/cvt.c:194 cp/cvt.c:244 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qE from type %qT to type %qT" msgstr "%qE kann nicht vom Typ %qT in den Typ %qT umgewandelt werden" #. [basic.scope.class] #. #. A name N used in a class S shall refer to the same declaration #. in its context and when re-evaluated in the completed scope of #. S. #: cp/class.c:7467 cp/decl.c:1287 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D" msgstr "Deklaration von %q#D" #: cp/class.c:7468 #, gcc-internal-format msgid "changes meaning of %qD from %q+#D" msgstr "verändert die Bedeutung von %qD von %q+#D" #: cp/cp-gimplify.c:1446 #, gcc-internal-format msgid "%qE implicitly determined as %<firstprivate%> has reference type" msgstr "implizit als %<firstprivate%> ermitteltes %qE hat Referenztyp" #: cp/cvt.c:90 #, gcc-internal-format msgid "can%'t convert from incomplete type %qT to %qT" msgstr "unvollständiger Typ %qT kann nicht nach %qT umgewandelt werden" #: cp/cvt.c:99 #, gcc-internal-format msgid "conversion of %qE from %qT to %qT is ambiguous" msgstr "Umwandlung von %qE von %qT nach %qT ist mehrdeutig" #: cp/cvt.c:204 cp/decl.c:10584 cp/typeck.c:4101 #, gcc-internal-format msgid "zero as null pointer constant" msgstr "Null als Null-Zeigerkonstante" #: cp/cvt.c:378 #, gcc-internal-format msgid "" "initialization of volatile reference type %q#T from rvalue of type %qT" msgstr "" "Initialisierung des »volatile« Referenztyps %q#T von R-Wert des Typs %qT" #: cp/cvt.c:381 #, gcc-internal-format msgid "conversion to volatile reference type %q#T from rvalue of type %qT" msgstr "Umwandlung in »volatile« Referenztyp %q#T von R-Wert des Typs %qT" #: cp/cvt.c:384 #, gcc-internal-format msgid "" "initialization of non-const reference type %q#T from rvalue of type %qT" msgstr "" "Initialisierung eines nicht-konstanten Referenztyps %q#T von R-Wert des Typs " "%qT" #: cp/cvt.c:387 #, gcc-internal-format msgid "conversion to non-const reference type %q#T from rvalue of type %qT" msgstr "" "Umwandlung in nicht-konstanten Referenztyp %q#T von R-Wert des Typs %qT" #: cp/cvt.c:460 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to %qT discards qualifiers" msgstr "Umwandlung von %qT in %qT löscht Qualifizierer" #: cp/cvt.c:478 cp/typeck.c:6182 #, gcc-internal-format msgid "casting %qT to %qT does not dereference pointer" msgstr "Umwandlung von %qT in %qT dereferenziert nicht den Zeiger" #: cp/cvt.c:506 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert type %qT to type %qT" msgstr "Typ %qT kann nicht in den Typ %qT umgewandelt werden" #: cp/cvt.c:712 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %q#T to %q#T" msgstr "Umwandlung von %q#T nach %q#T" #: cp/cvt.c:728 #, gcc-internal-format msgid "" "the result of the conversion is unspecified because %qE is outside the range " "of type %qT" msgstr "" "das Ergebnis der Umwandlung ist nicht spezifiziert, da %qE außerhalb des " "Wertebereichs des Typs %qT liegt" #: cp/cvt.c:739 cp/cvt.c:770 #, gcc-internal-format msgid "%q#T used where a %qT was expected" msgstr "%q#T verwendet, wo %qT erwartet wurde" #: cp/cvt.c:785 #, gcc-internal-format msgid "%q#T used where a floating point value was expected" msgstr "%q#T verwendet, wo ein Gleitkommawert erwartet wurde" #: cp/cvt.c:845 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to non-scalar type %qT requested" msgstr "Umwandlung von %qT in nicht-skalaren Typen %qT angefordert" #: cp/cvt.c:903 #, gcc-internal-format msgid "pseudo-destructor is not called" msgstr "Pseudo-Destruktor wird nicht aufgerufen" #: cp/cvt.c:980 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void will not access object of incomplete type %qT" msgstr "" "Umwandlung in void greift nicht auf Objekt des unvollständigen Typs %qT zu" #: cp/cvt.c:984 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in second operand " "of conditional expression" msgstr "" "Indirektion greift nicht auf Objekt unvollständigen Typs %qT in zweitem " "Operanden des bedingten Ausdrucks zu" #: cp/cvt.c:989 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in third operand " "of conditional expression" msgstr "" "Indirektion greift nicht auf Objekt unvollständigen Typs %qT in drittem " "Operanden des bedingten Ausdrucks zu" #: cp/cvt.c:994 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in right operand " "of comma operator" msgstr "" "Indirektion greift nicht auf Objekt unvollständigen Typs %qT in rechtem " "Operanden des Kommaoperators zu" #: cp/cvt.c:999 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in left operand of " "comma operator" msgstr "" "Indirektion greift nicht auf Objekt unvollständigen Typs %qT in linkem " "Operanden des Kommaoperators zu" #: cp/cvt.c:1004 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in statement" msgstr "" "Indirektion greift nicht auf Objekt unvollständigen Typs %qT in Anweisung zu" #: cp/cvt.c:1008 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in for increment " "expression" msgstr "" "Indirektion greift nicht auf Objekt unvollständigen Typs %qT in " "Erhöhungsausdruck zu" #: cp/cvt.c:1024 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void will not access object of type %qT" msgstr "Umwandlung in void greift nicht auf Objekt des Typs %qT zu" #: cp/cvt.c:1028 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in second operand of " "conditional expression" msgstr "" "implizite Dereferenzierung greift nicht auf Objekt des Typs %qT in zweitem " "Operanden des bedingten Ausdrucks zu" #: cp/cvt.c:1033 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in third operand of " "conditional expression" msgstr "" "implizite Dereferenzierung greift nicht auf Objekt des Typs %qT in drittem " "Operanden des bedingten Ausdrucks zu" #: cp/cvt.c:1038 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in right operand of " "comma operator" msgstr "" "implizite Dereferenzierung greift nicht auf Objekt des Typs %qT in rechtem " "Operanden des Kommaoperators zu" #: cp/cvt.c:1043 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in left operand of " "comma operator" msgstr "" "implizite Dereferenzierung greift nicht auf Objekt des Typs %qT in linkem " "Operanden des Kommaoperators zu" #: cp/cvt.c:1048 #, gcc-internal-format msgid "implicit dereference will not access object of type %qT in statement" msgstr "" "implizite Dereferenzierung greift nicht auf Objekt des Typs %qT in Anweisung " "zu" #: cp/cvt.c:1052 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in for increment " "expression" msgstr "" "implizite Dereferenzierung greift nicht auf Objekt des Typs %qT in " "Erhöhungsausdruck zu" #: cp/cvt.c:1066 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion to void will not access object of non-trivially-copyable type %qT" msgstr "" "Umwandlung in void greift nicht auf Objekt des nicht trivial kopierbaren " "Typs %qT zu" #: cp/cvt.c:1071 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "second operand of conditional expression" msgstr "" "Indirektion greift nicht auf Objekt des nicht trivial kopierbaren Typs %qT " "im zweiten Operanden des bedingten Ausdrucks zu" #: cp/cvt.c:1076 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "third operand of conditional expression" msgstr "" "Indirektion greift nicht auf Objekt des nicht trivial kopierbaren Typs %qT " "im dritten Operanden des bedingten Ausdrucks zu" #: cp/cvt.c:1081 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "right operand of comma operator" msgstr "" "Indirektion greift nicht auf Objekt des nicht trivial kopierbaren Typs %qT " "im rechten Operanden des Kommaoperators zu" #: cp/cvt.c:1086 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "left operand of comma operator" msgstr "" "Indirektion greift nicht auf Objekt des nicht trivial kopierbaren Typs %qT " "im linken Operanden des Kommaoperators zu" #: cp/cvt.c:1091 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "statement" msgstr "" "Indirektion greift nicht auf Objekt des nicht trivial kopierbaren Typs %qT " "in Anweisung zu" #: cp/cvt.c:1096 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in for " "increment expression" msgstr "" "Indirektion greift nicht auf Objekt des nicht trivial kopierbaren Typs %qT " "in Erhöhungsausdruck zu" #: cp/cvt.c:1134 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void will not access object %qE of incomplete type %qT" msgstr "" "Umwandlung in void greift nicht auf Objekt %qE des unvollständigen Typs %qT " "zu" #: cp/cvt.c:1138 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in second operand " "of conditional expression" msgstr "" "auf Variable %qE des unvollständigen Typs %qT wird nicht im zweiten " "Operanden des bedingten Ausdrucks zugegriffen" #: cp/cvt.c:1143 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in third operand of " "conditional expression" msgstr "" "auf Variable %qE des unvollständigen Typs %qT wird nicht im dritten " "Operanden des bedingten Ausdrucks zugegriffen" #: cp/cvt.c:1148 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in right operand of " "comma operator" msgstr "" "auf Variable %qE des unvollständigen Typs %qT wird nicht im rechten " "Operanden des Kommaoperators zugegriffen" #: cp/cvt.c:1153 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in left operand of " "comma operator" msgstr "" "auf Variable %qE des unvollständigen Typs %qT wird nicht im linken Operanden " "des Kommaoperators zugegriffen" #: cp/cvt.c:1158 #, gcc-internal-format msgid "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in statement" msgstr "" "auf Variable %qE des unvollständigen Typs %qT wird in Anweisung nicht " "zugegriffen" #: cp/cvt.c:1162 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in for increment " "expression" msgstr "" "auf Variable %qE des unvollständigen Typs %qT wird in Erhöhungsausdruck " "nicht zugegriffen" #: cp/cvt.c:1211 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" "Umwandlung in void kann die Adresse der überladenen Funktion nicht auflösen" #: cp/cvt.c:1215 #, gcc-internal-format msgid "" "second operand of conditional expression cannot resolve address of " "overloaded function" msgstr "" "zweiter Operand des bedingten Ausdrucks kann die Adresse der überladenen " "Funktion nicht auflösen" #: cp/cvt.c:1219 #, gcc-internal-format msgid "" "third operand of conditional expression cannot resolve address of overloaded " "function" msgstr "" "dritter Operand des bedingten Ausdrucks kann die Adresse der überladenen " "Funktion nicht auflösen" #: cp/cvt.c:1223 #, gcc-internal-format msgid "" "right operand of comma operator cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" "rechter Operand des Komma-Operators kann die Adresse der überladenen " "Funktion nicht auflösen" #: cp/cvt.c:1227 #, gcc-internal-format msgid "" "left operand of comma operator cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" "linker Operand des Komma-Operators kann die Adresse der überladenen Funktion " "nicht auflösen" #: cp/cvt.c:1231 #, gcc-internal-format msgid "statement cannot resolve address of overloaded function" msgstr "Anweisung kann die Adresse der überladenen Funktion nicht auflösen" #: cp/cvt.c:1235 #, gcc-internal-format msgid "" "for increment expression cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" "Erhöhungsausdruck kann die Adresse der überladenen Funktion nicht auflösen" #: cp/cvt.c:1251 #, gcc-internal-format msgid "" "second operand of conditional expression is a reference, not call, to " "function %qE" msgstr "" "zweiter Operand des bedingten Ausdrucks ist eine Referenz, kein Aufruf, zur " "Funktion %qE" #: cp/cvt.c:1256 #, gcc-internal-format msgid "" "third operand of conditional expression is a reference, not call, to " "function %qE" msgstr "" "dritter Operand des bedingten Ausdrucks ist eine Referenz, kein Aufruf, zur " "Funktion %qE" #: cp/cvt.c:1261 #, gcc-internal-format msgid "" "right operand of comma operator is a reference, not call, to function %qE" msgstr "" "rechter Operand des Komma-Operators ist eine Referenz, kein Aufruf, zur " "Funktion %qE" #: cp/cvt.c:1266 #, gcc-internal-format msgid "" "left operand of comma operator is a reference, not call, to function %qE" msgstr "" "linker Operand des Komma-Operators ist eine Referenz, kein Aufruf, zur " "Funktion %qE" #: cp/cvt.c:1271 #, gcc-internal-format msgid "statement is a reference, not call, to function %qE" msgstr "Anweisung ist eine Referenz, kein Aufruf, zur Funktion %qE" #: cp/cvt.c:1276 #, gcc-internal-format msgid "for increment expression is a reference, not call, to function %qE" msgstr "Erhöhungsausdruck ist eine Referenz, kein Aufruf, zur Funktion %qE" #: cp/cvt.c:1303 #, gcc-internal-format msgid "second operand of conditional expression has no effect" msgstr "zweiter Operand des bedingten Ausdrucks hat keinen Effekt" #: cp/cvt.c:1307 #, gcc-internal-format msgid "third operand of conditional expression has no effect" msgstr "dritter Operand des bedingten Ausdrucks hat keinen Effekt" #: cp/cvt.c:1311 #, gcc-internal-format msgid "right operand of comma operator has no effect" msgstr "rechter Operand des Komma-Operators hat keinen Effekt" #: cp/cvt.c:1315 #, gcc-internal-format msgid "left operand of comma operator has no effect" msgstr "linker Operand des Komma-Operators hat keinen Effekt" #: cp/cvt.c:1319 #, gcc-internal-format msgid "statement has no effect" msgstr "Anweisung hat keinen Effekt" #: cp/cvt.c:1323 #, gcc-internal-format msgid "for increment expression has no effect" msgstr "Erhöhungsausdruck hat keinen Effekt" #: cp/cvt.c:1472 #, gcc-internal-format msgid "converting NULL to non-pointer type" msgstr "Umwandlung von NULL in Nicht-Zeiger-Typ" #: cp/cvt.c:1546 cp/cvt.c:1595 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous default type conversion from %qT" msgstr "mehrdeutige Standard-Typumwandlung von %qT" #: cp/cvt.c:1548 #, gcc-internal-format msgid " candidate conversions include %qD" msgstr " in Frage kommende Umwandlungen beziehen %qD ein" #: cp/cvt.c:1597 #, gcc-internal-format msgid " candidate conversions include %qD and %qD" msgstr " in Frage kommende Umwandlungen beziehen %qD und %qD ein" #: cp/decl.c:637 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D set but not used" msgstr "Variable %q+D gesetzt, aber nicht verwendet" #: cp/decl.c:1108 #, gcc-internal-format msgid "%qD was declared %<extern%> and later %<static%>" msgstr "%qD wurde %<extern%> deklariert und später %<static%>" #: cp/decl.c:1109 cp/decl.c:1709 objc/objc-act.c:3378 objc/objc-act.c:3964 #: objc/objc-act.c:3992 objc/objc-act.c:4048 objc/objc-act.c:6831 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D" msgstr "vorherige Deklaration von %q+D" #: cp/decl.c:1141 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qF has a different exception specifier" msgstr "Deklaration von %qF hat eine andere Ausnahmen-Spezifikation" #: cp/decl.c:1143 #, gcc-internal-format msgid "from previous declaration %q+F" msgstr "von vorheriger Deklaration %q+F" #: cp/decl.c:1168 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration %qD differs in %<constexpr%>" msgstr "Redeklaration %qD unterscheidet sich in %<constexpr%>" #: cp/decl.c:1169 #, gcc-internal-format msgid "from previous declaration %q+D" msgstr "von vorheriger Deklaration %q+D" #: cp/decl.c:1214 #, gcc-internal-format msgid "" "literal operator template %q+D conflicts with raw literal operator %qD" msgstr "" "Literales Operatortemplate %q+D steht mit rohem Literaloperator %qD in " "Konflikt" #: cp/decl.c:1219 #, gcc-internal-format msgid "" "raw literal operator %q+D conflicts with literal operator template %qD" msgstr "" "roher Literaloperator %q+D steht mit literalem Operatortemplate %qD in " "Konflikt" #: cp/decl.c:1240 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D redeclared as inline" msgstr "Funktion %q+D als inline redeklariert" #: cp/decl.c:1242 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D with attribute noinline" msgstr "vorherige Deklaration von %q+D mit Attribut noinline" #: cp/decl.c:1249 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D redeclared with attribute noinline" msgstr "Funktion %q+D mit Attribut noinline redeklariert" #: cp/decl.c:1251 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D was inline" msgstr "vorherige Deklaration von %q+D war inline" #: cp/decl.c:1275 cp/decl.c:1349 #, gcc-internal-format msgid "shadowing built-in function %q#D" msgstr "eingebaute Funktion %q#D wird überdeckt" #: cp/decl.c:1276 cp/decl.c:1350 #, gcc-internal-format msgid "shadowing library function %q#D" msgstr "Bibliotheksfunktion %q#D wird überdeckt" #: cp/decl.c:1283 #, gcc-internal-format msgid "library function %q#D redeclared as non-function %q#D" msgstr "Bibliotheksfunktion %q#D als Nicht-Funktion %q#D redeklariert" #: cp/decl.c:1288 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with built-in declaration %q#D" msgstr "steht mit eingebauter Deklaration %q#D in Konflikt" #: cp/decl.c:1342 cp/decl.c:1471 cp/decl.c:1488 #, gcc-internal-format msgid "new declaration %q#D" msgstr "neue Deklaration %q#D" #: cp/decl.c:1343 #, gcc-internal-format msgid "ambiguates built-in declaration %q#D" msgstr "macht eingebaute Deklaration %q#D mehrdeutig" #: cp/decl.c:1435 #, gcc-internal-format msgid "%q#D redeclared as different kind of symbol" msgstr "%q#D als andere Symbolart redeklariert" #: cp/decl.c:1438 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+#D" msgstr "vorherige Deklaration von %q+#D" #: cp/decl.c:1457 #, gcc-internal-format msgid "declaration of template %q#D" msgstr "Deklaration des Templates %q#D" #: cp/decl.c:1458 cp/name-lookup.c:844 cp/name-lookup.c:859 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with previous declaration %q+#D" msgstr "steht mit vorheriger Deklaration %q+#D in Konflikt" #: cp/decl.c:1472 cp/decl.c:1489 #, gcc-internal-format msgid "ambiguates old declaration %q+#D" msgstr "macht alte Deklaration %q+#D mehrdeutig" #: cp/decl.c:1480 #, gcc-internal-format msgid "declaration of C function %q#D conflicts with" msgstr "Deklaration der C-Funktion %q#D steht in Konflikt mit" #: cp/decl.c:1482 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+#D here" msgstr "vorherige Deklaration %q+#D hier" #: cp/decl.c:1497 #, gcc-internal-format msgid "conflicting declaration %q#D" msgstr "in Konflikt stehende Deklaration %q#D" #: cp/decl.c:1498 #, gcc-internal-format msgid "%q+D has a previous declaration as %q#D" msgstr "%q+D hat eine vorherige Deklaration als %q#D" #. [namespace.alias] #. #. A namespace-name or namespace-alias shall not be declared as #. the name of any other entity in the same declarative region. #. A namespace-name defined at global scope shall not be #. declared as the name of any other entity in any global scope #. of the program. #: cp/decl.c:1550 #, gcc-internal-format msgid "declaration of namespace %qD conflicts with" msgstr "Deklaration von namespace %qD steht in Konflikt mit" #: cp/decl.c:1551 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of namespace %q+D here" msgstr "vorherige Deklaration von namespace %q+D hier" #: cp/decl.c:1562 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D previously defined here" msgstr "%q+#D wurde vorher hier definiert" #: cp/decl.c:1563 cp/name-lookup.c:1136 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D previously declared here" msgstr "%q+#D wurde bereits hier deklariert" #. Prototype decl follows defn w/o prototype. #: cp/decl.c:1572 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+#D" msgstr "Prototyp für %q+#D" #: cp/decl.c:1574 #, gcc-internal-format msgid "follows non-prototype definition here" msgstr "folgt Nicht-Prototyp-Definition hier" #: cp/decl.c:1614 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+#D with %qL linkage" msgstr "vorherige Deklaration von %q+#D mit %qL-Bindung" #: cp/decl.c:1616 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with new declaration with %qL linkage" msgstr "steht mit neuer Deklaration mit %qL-Bindung in Konflikt" #: cp/decl.c:1639 cp/decl.c:1645 #, gcc-internal-format msgid "default argument given for parameter %d of %q#D" msgstr "Standardargument für Parameter %d von %q#D angegeben" #: cp/decl.c:1641 cp/decl.c:1647 #, gcc-internal-format msgid "after previous specification in %q+#D" msgstr "nach vorheriger Spezifikation in %q+#D" #: cp/decl.c:1708 #, gcc-internal-format msgid "redundant redeclaration of %qD in same scope" msgstr "redundante Redeklaration von %qD im selben Gültigkeitsbereich" #: cp/decl.c:1714 #, gcc-internal-format msgid "deleted definition of %qD" msgstr "Definition von %qD gelöscht" #: cp/decl.c:1715 #, gcc-internal-format msgid "after previous declaration %q+D" msgstr "nach vorheriger Deklaration %q+D" #. From [temp.expl.spec]: #. #. If a template, a member template or the member of a class #. template is explicitly specialized then that #. specialization shall be declared before the first use of #. that specialization that would cause an implicit #. instantiation to take place, in every translation unit in #. which such a use occurs. #: cp/decl.c:2074 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization of %qD after first use" msgstr "explizite Spezialisierung von %qD nach erster Benutzung" #: cp/decl.c:2200 #, gcc-internal-format msgid "%q+D: visibility attribute ignored because it" msgstr "%q+D: Sichtbarkeitsattribut ignoriert, da es" #: cp/decl.c:2202 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with previous declaration here" msgstr "in Konflikt mit vorheriger Deklaration hier" #. Reject two definitions. #: cp/decl.c:2369 cp/decl.c:2398 cp/decl.c:2427 cp/decl.c:2444 cp/decl.c:2516 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q#D" msgstr "Redefinition von %q#D" #: cp/decl.c:2385 #, gcc-internal-format msgid "%qD conflicts with used function" msgstr "%qD steht mit verwendeter Funktion in Konflikt" #: cp/decl.c:2395 #, gcc-internal-format msgid "%q#D not declared in class" msgstr "%q#D nicht in Klasse deklariert" #: cp/decl.c:2409 cp/decl.c:2454 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared inline with %<gnu_inline%> attribute" msgstr "%q+D mit Attribut %<gnu_inline%> »inline« redeklariert" #: cp/decl.c:2412 cp/decl.c:2457 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared inline without %<gnu_inline%> attribute" msgstr "%q+D ohne Attribut %<gnu_inline%> »inline« redeklariert" #. is_primary= #. is_partial= #. is_friend_decl= #: cp/decl.c:2473 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of friend %q#D may not have default template arguments" msgstr "" "Redeklaration des »friend« %q#D kann keine Standardtemplateargumente haben" #: cp/decl.c:2487 #, gcc-internal-format msgid "thread-local declaration of %q#D follows non-thread-local declaration" msgstr "" "Thread-lokale Deklaration von %q#D folgt nicht-Thread-lokaler Deklaration" #: cp/decl.c:2490 #, gcc-internal-format msgid "non-thread-local declaration of %q#D follows thread-local declaration" msgstr "" "Nicht-Thread-lokale Deklaration von %q#D folgt Thread-lokaler Deklaration" #: cp/decl.c:2505 cp/decl.c:2524 cp/name-lookup.c:553 cp/name-lookup.c:1135 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %q#D" msgstr "Redeklaration von %q#D" #: cp/decl.c:2679 #, gcc-internal-format msgid "jump to label %qD" msgstr "Sprung zur Marke %qD" #: cp/decl.c:2681 #, gcc-internal-format msgid "jump to case label" msgstr "Sprung zur case-Marke" #: cp/decl.c:2683 cp/decl.c:2825 cp/decl.c:2865 #, gcc-internal-format msgid " from here" msgstr " von hier" #: cp/decl.c:2702 cp/decl.c:2868 #, gcc-internal-format msgid " exits OpenMP structured block" msgstr " beendet OpenMP-strukturierten Block" #: cp/decl.c:2724 #, gcc-internal-format msgid " crosses initialization of %q+#D" msgstr " überschneidet Initialisierung von %q+#D" #: cp/decl.c:2726 cp/decl.c:2842 #, gcc-internal-format msgid " enters scope of %q+#D which has non-trivial destructor" msgstr "" " Eintritt in Gültigkeitsbereich von %q+#D mit nicht-trivialem Destruktor" #: cp/decl.c:2740 cp/decl.c:2847 #, gcc-internal-format msgid " enters try block" msgstr " tritt in try-Block ein" #. Can't skip init of __exception_info. #: cp/decl.c:2742 cp/decl.c:2836 cp/decl.c:2849 #, gcc-internal-format msgid " enters catch block" msgstr " tritt in catch-Block ein" #: cp/decl.c:2752 cp/decl.c:2852 #, gcc-internal-format msgid " enters OpenMP structured block" msgstr " tritt in OpenMP-strukturierten Block ein" #: cp/decl.c:2824 cp/decl.c:2864 #, gcc-internal-format msgid "jump to label %q+D" msgstr "Sprung zur Marke %q+D" #: cp/decl.c:2840 #, gcc-internal-format msgid " skips initialization of %q+#D" msgstr " überspringt Initialisierung von %q+#D" #: cp/decl.c:2917 #, gcc-internal-format msgid "label named wchar_t" msgstr "Marke wurde wchar_t genannt" #: cp/decl.c:3225 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a type" msgstr "%qD ist kein Typ" #: cp/decl.c:3231 cp/parser.c:5055 #, gcc-internal-format msgid "%qD used without template parameters" msgstr "%qD ohne Template-Parameter verwendet" #: cp/decl.c:3240 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a class" msgstr "%q#T ist keine Klasse" #: cp/decl.c:3264 cp/decl.c:3354 #, gcc-internal-format msgid "no class template named %q#T in %q#T" msgstr "kein Klassentemplate namens %q#T in %q#T" #: cp/decl.c:3265 #, gcc-internal-format msgid "no type named %q#T in %q#T" msgstr "kein Typ namens %q#T in %q#T" #: cp/decl.c:3277 #, gcc-internal-format msgid "lookup of %qT in %qT is ambiguous" msgstr "Nachschlagen von %qT in %qT ist nicht eindeutig" #: cp/decl.c:3286 #, gcc-internal-format msgid "%<typename %T::%D%> names %q#T, which is not a class template" msgstr "%<typename %T::%D%> benennt %q#T, was kein Klassentemplate ist" #: cp/decl.c:3293 #, gcc-internal-format msgid "%<typename %T::%D%> names %q#T, which is not a type" msgstr "%<typename %T::%D%> benennt %q#T, was kein Typ ist" #: cp/decl.c:3363 #, gcc-internal-format msgid "template parameters do not match template" msgstr "Template-Parameter passen nicht zum Template" #: cp/decl.c:3364 cp/friend.c:327 cp/friend.c:335 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared here" msgstr "%q+D hier deklariert" #: cp/decl.c:4082 #, gcc-internal-format msgid "an anonymous struct cannot have function members" msgstr "eine anonyme struct kann keine Funktionselemente haben" #: cp/decl.c:4085 #, gcc-internal-format msgid "an anonymous union cannot have function members" msgstr "eine anonyme Union kann keine Funktionselemente haben" #: cp/decl.c:4103 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with constructor not allowed in anonymous aggregate" msgstr "Element %q+#D mit Konstruktor in anonymem Aggregat nicht erlaubt" #: cp/decl.c:4106 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with destructor not allowed in anonymous aggregate" msgstr "Element %q+#D mit Destruktor in anonymem Aggregat nicht erlaubt" #: cp/decl.c:4109 #, gcc-internal-format msgid "" "member %q+#D with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate" msgstr "" "Element %q+#D mit Zuweisungsoperator ist in anonymem Aggregt nicht erlaubt" #: cp/decl.c:4134 #, gcc-internal-format msgid "multiple types in one declaration" msgstr "mehrere Typen in einer Deklaration" #: cp/decl.c:4138 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of C++ built-in type %qT" msgstr "Redeklaration des eingebauten C++-Typs %qT" #: cp/decl.c:4155 #, gcc-internal-format msgid "%<auto%> can only be specified for variables or function declarations" msgstr "" "%<auto%> kann nur für Variablen oder Funktionsdeklarationen angegeben werden" #: cp/decl.c:4181 #, gcc-internal-format msgid "missing type-name in typedef-declaration" msgstr "fehlender Typname in typedef-Deklaration" #: cp/decl.c:4188 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs" msgstr "ISO-C++ verbietet anonyme structs" #: cp/decl.c:4195 #, gcc-internal-format msgid "%qs can only be specified for functions" msgstr "%qs kann nur für Funktionen angegeben werden" #: cp/decl.c:4201 #, gcc-internal-format msgid "%<friend%> can only be specified inside a class" msgstr "%<friend%> kann nur innerhalb einer Klasse angegeben werden" #: cp/decl.c:4203 #, gcc-internal-format msgid "%<explicit%> can only be specified for constructors" msgstr "%<explicit%> kann nur für Konstruktoren angegeben werden" #: cp/decl.c:4205 #, gcc-internal-format msgid "a storage class can only be specified for objects and functions" msgstr "" "eine Speicherklasse kann nur für Objekte und Funktionen angegeben werden" #: cp/decl.c:4211 #, gcc-internal-format msgid "qualifiers can only be specified for objects and functions" msgstr "Qualifizierer können nur für Objekte und Funktionen angegeben werden" #: cp/decl.c:4214 #, gcc-internal-format msgid "%<typedef%> was ignored in this declaration" msgstr "%<typedef%> wurde in dieser Deklaration ignoriert" #: cp/decl.c:4216 #, gcc-internal-format msgid "%<constexpr%> cannot be used for type declarations" msgstr "%<constexpr%> kann nicht für Typdeklarationen verwendet werden" #: cp/decl.c:4227 #, gcc-internal-format msgid "attribute ignored in declaration of %q#T" msgstr "Attribut in Deklaration von %q#T ignoriert" #: cp/decl.c:4228 #, gcc-internal-format msgid "attribute for %q#T must follow the %qs keyword" msgstr "Attribut für %q#T muss dem Schlüsselwort %qs folgen" #: cp/decl.c:4297 #, gcc-internal-format msgid "ignoring attributes applied to class type %qT outside of definition" msgstr "" "auf Klassentyp %qT angewandte Attribute außerhalb einer Definition werden " "ignoriert" #. A template type parameter or other dependent type. #: cp/decl.c:4301 #, gcc-internal-format msgid "" "ignoring attributes applied to dependent type %qT without an associated " "declaration" msgstr "" "auf abhängigen Typ %qT angewandte Attribute ohne zugehörige Deklaration " "werden ignoriert" #: cp/decl.c:4371 cp/decl2.c:815 #, gcc-internal-format msgid "typedef %qD is initialized (use decltype instead)" msgstr "typedef %qD ist initialisiert (stattdessen decltype verwenden)" #: cp/decl.c:4389 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D has %<extern%> and is initialized" msgstr "Deklaration von %q#D hat %<extern%> und ist initialisiert" #: cp/decl.c:4418 #, gcc-internal-format msgid "definition of %q#D is marked %<dllimport%>" msgstr "Definition von %q#D ist als »dllimport« markiert" #: cp/decl.c:4438 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a static member of %q#T" msgstr "%q#D ist kein statisches Element von %q#T" #: cp/decl.c:4444 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not permit %<%T::%D%> to be defined as %<%T::%D%>" msgstr "ISO-C++ erlaubt nicht, %<%T::%D%> als %<%T::%D%> zu definieren" #: cp/decl.c:4453 #, gcc-internal-format msgid "" "template header not allowed in member definition of explicitly specialized " "class" msgstr "" "Template-Header in Elementdefinition einer explizit spezialisierten Klasse " "nicht erlaubt" #: cp/decl.c:4461 #, gcc-internal-format msgid "duplicate initialization of %qD" msgstr "doppelte Initialisierung von %qD" #: cp/decl.c:4466 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared %<constexpr%> outside its class" msgstr "%qD außerhalb seiner Klasse als %<constexpr%> deklariert" #: cp/decl.c:4505 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D outside of class is not definition" msgstr "Deklaration von %q#D außerhalb einer Klasse ist keine Definition" #: cp/decl.c:4600 #, gcc-internal-format msgid "variable %q#D has initializer but incomplete type" msgstr "Variable %q#D hat Initialisierung, aber unvollständigen Typ" #: cp/decl.c:4606 cp/decl.c:5401 #, gcc-internal-format msgid "elements of array %q#D have incomplete type" msgstr "Elemente des Feldes %q#D haben unvollständigen Typ" #: cp/decl.c:4613 cp/decl.c:6011 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D has no initializer" msgstr "Deklaration von %q#D hat keine Initialisierung" #: cp/decl.c:4615 #, gcc-internal-format msgid "aggregate %q#D has incomplete type and cannot be defined" msgstr "" "Aggregat %q#D hat unvollständigen Typ und kann nicht definiert werden" #: cp/decl.c:4649 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as reference but not initialized" msgstr "%qD als Referenz deklariert, aber nicht initialisiert" #: cp/decl.c:4690 #, gcc-internal-format msgid "name used in a GNU-style designated initializer for an array" msgstr "Name in benannter Initialisierung im GNU-Stil für ein Feld verwendet" #: cp/decl.c:4698 cp/typeck2.c:1087 cp/typeck2.c:1192 #, gcc-internal-format msgid "non-trivial designated initializers not supported" msgstr "nicht-trivial markierte Initialisierungen nicht unterstützt" #: cp/decl.c:4703 #, gcc-internal-format msgid "name %qD used in a GNU-style designated initializer for an array" msgstr "" "Name %qD in benannter Initialisierung im GNU-Stil für ein Feld verwendet" #: cp/decl.c:4751 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %qD" msgstr "Initialisierung gibt nicht die Größe von %qD an" #: cp/decl.c:4758 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %qD" msgstr "Feldgröße fehlt in %qD" #: cp/decl.c:4770 #, gcc-internal-format msgid "zero-size array %qD" msgstr "Feld %qD der Größe null" #. An automatic variable with an incomplete type: that is an error. #. Don't talk about array types here, since we took care of that #. message in grokdeclarator. #: cp/decl.c:4813 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %qD isn%'t known" msgstr "Speichergröße von %qD ist unbekannt" #: cp/decl.c:4836 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %qD isn%'t constant" msgstr "Speichergröße von %qD ist nicht konstant" #: cp/decl.c:4882 #, gcc-internal-format msgid "" "sorry: semantics of inline function static data %q+#D are wrong (you%'ll " "wind up with multiple copies)" msgstr "" "Entschuldigung: Semantik der statischen Daten %q+#D der inline-Funktion ist " "falsch (mehrere Kopien wären die Folge)" #: cp/decl.c:4886 #, gcc-internal-format msgid " you can work around this by removing the initializer" msgstr " dies kann durch das Löschen der Initialisierung umgangen werden" #: cp/decl.c:4917 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const %qD" msgstr "nicht initialisiertes const %qD" #: cp/decl.c:4924 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has no user-provided default constructor" msgstr "%q#T hat keinen benutzerdefinierten Default-Konstruktor" #: cp/decl.c:4928 #, gcc-internal-format msgid "" "constructor is not user-provided because it is explicitly defaulted in the " "class body" msgstr "" "Konstruktor ist nicht benutzerdefiniert, da er im Klassenkörper ausdrücklich " "standardisiert ist" #: cp/decl.c:4930 #, gcc-internal-format msgid "and the implicitly-defined constructor does not initialize %q+#D" msgstr "und der implizit definierte Konstruktor initialisiert nicht %q+#D" #: cp/decl.c:5049 #, gcc-internal-format msgid "invalid type %qT as initializer for a vector of type %qT" msgstr "Ungültiger Typ %qT als Initialisierung für einen Vektor des Typs %qT" #: cp/decl.c:5090 #, gcc-internal-format msgid "initializer for %qT must be brace-enclosed" msgstr "Initialisierung für %qT muss geklammert sein" #: cp/decl.c:5107 #, gcc-internal-format msgid "%<[%E] =%> used in a GNU-style designated initializer for class %qT" msgstr "" "%<[%E] =%> in benannter Initialisierung im GNU-Stil für Klasse %qT verwendet" #: cp/decl.c:5117 #, gcc-internal-format msgid "%qT has no non-static data member named %qD" msgstr "%qT hat kein nicht-statisches Datenelement namens %qD" #: cp/decl.c:5158 #, gcc-internal-format msgid "C99 designator %qE outside aggregate initializer" msgstr "C99-Bezeichner %qE außerhalb von Aggregatinitialisierung" #: cp/decl.c:5195 cp/decl.c:5380 cp/typeck2.c:1074 cp/typeck2.c:1273 #: cp/typeck2.c:1302 cp/typeck2.c:1349 #, gcc-internal-format msgid "too many initializers for %qT" msgstr "zu viele Initialisierer für %qT" #: cp/decl.c:5228 #, gcc-internal-format msgid "braces around scalar initializer for type %qT" msgstr "geschweifte Klammern um skalare Initialisierung für Typ %qT" #: cp/decl.c:5321 #, gcc-internal-format msgid "missing braces around initializer for %qT" msgstr "geschweifte Klammern fehlen um Initialisierung für %qT" #: cp/decl.c:5403 #, gcc-internal-format msgid "elements of array %q#T have incomplete type" msgstr "Elemente des Feldes %q#T haben unvollständigen Typ" #: cp/decl.c:5412 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object %qD may not be initialized" msgstr "Objekt %qD variabler Größe kann nicht initialisiert werden" #: cp/decl.c:5414 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized compound literal" msgstr "zusammengesetztes Literal variabler Größe" #: cp/decl.c:5469 #, gcc-internal-format msgid "%q#D has incomplete type" msgstr "%q#D hat unvollständigen Typ" #: cp/decl.c:5489 #, gcc-internal-format msgid "scalar object %qD requires one element in initializer" msgstr "skalares Objekt %qD erfordert ein Element in Initialisierung" #: cp/decl.c:5532 #, gcc-internal-format msgid "in C++98 %qD must be initialized by constructor, not by %<{...}%>" msgstr "" "in C++98 muss %qD mit Konstruktor initialisiert werden, nicht mit %<{...}%>" #: cp/decl.c:5612 #, gcc-internal-format msgid "array %qD initialized by parenthesized string literal %qE" msgstr "Feld %qD mit geklammerter Zeichenkettenkonstante %qE initialisiert" #: cp/decl.c:5639 #, gcc-internal-format msgid "initializer invalid for static member with constructor" msgstr "Initialisierung ungültig für statisches Element mit Konstruktor" #: cp/decl.c:5641 #, gcc-internal-format msgid "non-constant in-class initialization invalid for static member %qD" msgstr "" "Initialisierung des nicht konstanten statischen Elements %qD in der Klasse " "ist ungültig" #: cp/decl.c:5645 #, gcc-internal-format msgid "(an out of class initialization is required)" msgstr "(eine Initialisierung außerhalb der Klasse ist erforderlich)" #: cp/decl.c:5980 #, gcc-internal-format msgid "assignment (not initialization) in declaration" msgstr "Zuweisung (nicht Initialisierung) in Deklaration" #: cp/decl.c:6138 #, gcc-internal-format msgid "shadowing previous type declaration of %q#D" msgstr "vorherige Typdeklaration von %q#D wird überschattet" #: cp/decl.c:6170 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be thread-local because it has non-trivial type %qT" msgstr "" "%qD kann nicht Thread-lokal sein, weil es nichttrivialen Typen %qT hat" #: cp/decl.c:6212 #, gcc-internal-format msgid "Java object %qD not allocated with %<new%>" msgstr "Java-Objekt %qD nicht mit %<new%> reserviert" #: cp/decl.c:6220 #, gcc-internal-format msgid "%qD is thread-local and so cannot be dynamically initialized" msgstr "" "%qD ist Thread-lokal und kann damit nicht dynamisch initialisiert werden" #: cp/decl.c:6238 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD cannot be initialized by a non-constant expression when being declared" msgstr "" "%qD kann bei der Deklaration nicht von nicht konstantem Ausdruck " "initialisiert werden" #: cp/decl.c:6286 #, gcc-internal-format msgid "non-static data member %qD has Java class type" msgstr "nicht-statisches Datenelement %qD hat Java-Klassentyp" #: cp/decl.c:6351 #, gcc-internal-format msgid "function %q#D is initialized like a variable" msgstr "Funktion %q#D ist wie eine Variable initialisiert" #: cp/decl.c:6950 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %qT" msgstr "Initialisierung gibt nicht die Größe von %qT an" #: cp/decl.c:6954 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %qT" msgstr "Feldgröße fehlt in %qT" #: cp/decl.c:6957 #, gcc-internal-format msgid "zero-size array %qT" msgstr "Feld %qT der Größe null" #: cp/decl.c:6973 #, gcc-internal-format msgid "destructor for alien class %qT cannot be a member" msgstr "Destruktor für fremde Klasse %qT kann kein Element sein" #: cp/decl.c:6975 #, gcc-internal-format msgid "constructor for alien class %qT cannot be a member" msgstr "Konstruktor für fremde Klasse %qT kann kein Element sein" #: cp/decl.c:6999 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a %<virtual%> variable" msgstr "%qD als eine %<virtual%> Variable deklariert" #: cp/decl.c:7001 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an %<inline%> variable" msgstr "%qD als eine %<inline%> Variable deklariert" #: cp/decl.c:7003 #, gcc-internal-format msgid "" "%<const%> and %<volatile%> function specifiers on %qD invalid in variable " "declaration" msgstr "" "Funktionsspezifizierer %<const%> und %<volatile%> an %qD ungültig in " "Variablendeklaration" #: cp/decl.c:7008 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a %<virtual%> parameter" msgstr "%qD als ein %<virtual%> Parameter deklariert" #: cp/decl.c:7010 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an %<inline%> parameter" msgstr "%qD als ein %<inline%> Parameter deklariert" #: cp/decl.c:7012 #, gcc-internal-format msgid "" "%<const%> and %<volatile%> function specifiers on %qD invalid in parameter " "declaration" msgstr "" "Funktionsspezifizierer %<const%> und %<volatile%> an %qD ungültig in " "Parameterdeklaration" #: cp/decl.c:7017 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a %<virtual%> type" msgstr "%qD als ein %<virtual%> Typ deklariert" #: cp/decl.c:7019 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an %<inline%> type" msgstr "%qD als ein %<inline%> Typ deklariert" #: cp/decl.c:7021 #, gcc-internal-format msgid "" "%<const%> and %<volatile%> function specifiers on %qD invalid in type " "declaration" msgstr "" "Funktionsspezifizierer %<const%> und %<volatile%> an %qD ungültig in " "Typdeklaration" #: cp/decl.c:7026 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a %<virtual%> field" msgstr "%qD als ein %<virtual%> Feld deklariert" #: cp/decl.c:7028 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an %<inline%> field" msgstr "%qD als ein %<inline%> Feld deklariert" #: cp/decl.c:7030 #, gcc-internal-format msgid "" "%<const%> and %<volatile%> function specifiers on %qD invalid in field " "declaration" msgstr "" "Funktionsspezifizierer %<const%> und %<volatile%> an %qD ungültig in " "Felddeklaration" #: cp/decl.c:7037 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared as a friend" msgstr "%q+D als »friend« deklariert" #: cp/decl.c:7043 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared with an exception specification" msgstr "%q+D mit einer Ausnahmespezifikation deklariert" #: cp/decl.c:7077 #, gcc-internal-format msgid "definition of %qD is not in namespace enclosing %qT" msgstr "Deklaration von %qD ist nicht in einem Namensbereich um %qT" #: cp/decl.c:7117 #, gcc-internal-format msgid "static member function %q#D declared with type qualifiers" msgstr "statische Elementfunktion %q#D mit Typqualifizierern deklariert" #: cp/decl.c:7216 #, gcc-internal-format msgid "defining explicit specialization %qD in friend declaration" msgstr "Definition der expliziten Spezialisierung %qD in friend-Deklaration" #. Something like `template <class T> friend void f<T>()'. #: cp/decl.c:7226 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template-id %qD in declaration of primary template" msgstr "" "ungültige Verwendung der Template-ID %qD in Deklaration des ursprünglichen " "Templates" #: cp/decl.c:7256 #, gcc-internal-format msgid "" "default arguments are not allowed in declaration of friend template " "specialization %qD" msgstr "" "Standardargumente sind nicht in Deklaration der friend-Template-" "Spezialisierung %qD erlaubt" #: cp/decl.c:7264 #, gcc-internal-format msgid "" "%<inline%> is not allowed in declaration of friend template specialization " "%qD" msgstr "" "%<inline%> ist nicht in Deklaration der friend-Template-Spezialisierung %qD " "erlaubt" #: cp/decl.c:7306 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be a template" msgstr "%<::main%> kann nicht als Template deklariert werden" #: cp/decl.c:7308 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be inline" msgstr "%<::main%> kann nicht inline deklariert werden" #: cp/decl.c:7310 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be static" msgstr "%<::main%> kann nicht statisch deklariert werden" #: cp/decl.c:7338 #, gcc-internal-format msgid "" "anonymous type with no linkage used to declare function %q#D with linkage" msgstr "" "anonymer Typ ohne Bindung verwendet, um Funktion %q#D mit Bindung zu " "deklarieren" #: cp/decl.c:7342 cp/decl.c:7699 cp/decl2.c:3673 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage" msgstr "" "%q+#D verweist nicht auf den unqualifizierten Typen, also wird es nicht zum " "Binden verwendet" #: cp/decl.c:7348 #, gcc-internal-format msgid "type %qT with no linkage used to declare function %q#D with linkage" msgstr "" "Typ %qT ohne Bindung für Funktionsdeklaration %q#D mit Bindung deklariert" #: cp/decl.c:7370 #, gcc-internal-format msgid "static member function %qD cannot have cv-qualifier" msgstr "statische Elementfunktion %qD kann nicht CV-Qualifizierer haben" #: cp/decl.c:7371 #, gcc-internal-format msgid "non-member function %qD cannot have cv-qualifier" msgstr "Nicht-Elementfunktion %qD kann nicht CV-Qualifizierer haben" #: cp/decl.c:7387 #, gcc-internal-format msgid "literal operator with C linkage" msgstr "literaler Operator mit C-Bindung" #: cp/decl.c:7396 #, gcc-internal-format msgid "%qD has invalid argument list" msgstr "%qD hat ungültige Argumentliste" #: cp/decl.c:7404 #, gcc-internal-format msgid "integer suffix %<%s%> shadowed by implementation" msgstr "Ganzzahl-Suffix %<%s%> durch Implementierung überdeckt" #: cp/decl.c:7410 #, gcc-internal-format msgid "floating point suffix %<%s%> shadowed by implementation" msgstr "Gleitkomma-Suffix %<%s%> durch Implementierung überdeckt" #: cp/decl.c:7416 #, gcc-internal-format msgid "%qD must be a non-member function" msgstr "%qD muss eine Nicht-Elementfunktion sein" #: cp/decl.c:7460 #, gcc-internal-format msgid "%<::main%> must return %<int%>" msgstr "%<::main%> muss %<int%> zurückgeben" #: cp/decl.c:7502 #, gcc-internal-format msgid "definition of implicitly-declared %qD" msgstr "Definition des implizit deklarierten %qD" #: cp/decl.c:7507 #, gcc-internal-format msgid "definition of explicitly-defaulted %q+D" msgstr "Definition des explizit standardisierten %q+D" #: cp/decl.c:7508 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D explicitly defaulted here" msgstr "%q+#D wurde ausdrücklich hier standardisiert" #: cp/decl.c:7525 cp/decl2.c:736 #, gcc-internal-format msgid "no %q#D member function declared in class %qT" msgstr "keine Elementfunktion %q#D in Klasse %qT deklariert" #. DRs 132, 319 and 389 seem to indicate types with #. no linkage can only be used to declare extern "C" #. entities. Since it's not always an error in the #. ISO C++ 90 Standard, we only issue a warning. #: cp/decl.c:7696 #, gcc-internal-format msgid "" "anonymous type with no linkage used to declare variable %q#D with linkage" msgstr "" "anonymer Typ ohne Bindung verwendet, um Variable %q#D mit Bindung zu " "deklarieren" #: cp/decl.c:7705 #, gcc-internal-format msgid "type %qT with no linkage used to declare variable %q#D with linkage" msgstr "" "Typ %qT ohne Bindung verwendet, um Variable %q#D mit Bindung zu deklarieren" #: cp/decl.c:7828 #, gcc-internal-format msgid "in-class initialization of static data member %q#D of incomplete type" msgstr "" "Initialisierung innerhalb der Klasse des statischen Datenelements %q#D mit " "unvollständigem Typ" #: cp/decl.c:7832 #, gcc-internal-format msgid "" "%<constexpr%> needed for in-class initialization of static data member %q#D " "of non-integral type" msgstr "" "%<constexpr%> erforderlich für Initialisierung innerhalb der Klasse des " "statischen Datenelements %q#D mit nicht eingebautem Typ" #: cp/decl.c:7835 #, gcc-internal-format msgid "" "in-class initialization of static data member %q#D of non-literal type" msgstr "" "Initialisierung innerhalb der Klasse des statischen Datenelements %q#D mit " "nicht eingebautem Typ" #: cp/decl.c:7848 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid in-class initialization of static data member of non-integral type " "%qT" msgstr "" "ungültige Initialisierung innerhalb der Klasse des statischen Datenelements " "vom nicht eingebauten Typen %qT" #: cp/decl.c:7854 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member %qD" msgstr "" "ISO-C++ verbietet Initialisierung des nicht konstanten statischen Elements " "%qD in der Klasse" #: cp/decl.c:7858 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids initialization of member constant %qD of non-integral type " "%qT" msgstr "" "ISO-C++ verbietet Initialisierung der Elementkonstante %qD vom nicht " "eingebauten Typen %qT" #: cp/decl.c:7935 cp/decl.c:7963 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD has non-integral type %qT" msgstr "Feldgröße von %qD hat nicht-ganzzahligen Typen %qT" #: cp/decl.c:7938 cp/decl.c:7965 #, gcc-internal-format msgid "size of array has non-integral type %qT" msgstr "Feldgröße hat nicht-ganzzahligen Typen %qT" #: cp/decl.c:8015 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD is negative" msgstr "Größe des Feldes %qD ist negativ" #: cp/decl.c:8017 #, gcc-internal-format msgid "size of array is negative" msgstr "Größe des Feldes ist negativ" #: cp/decl.c:8031 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids zero-size array %qD" msgstr "ISO-C++ verbietet Feld %qD der Größe null" #: cp/decl.c:8033 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids zero-size array" msgstr "ISO-C++ verbietet Feld der Größe null" #: cp/decl.c:8045 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD is not an integral constant-expression" msgstr "Größe des Feldes %qD ist kein konstanter Ganzzahlausdruck" #: cp/decl.c:8048 #, gcc-internal-format msgid "size of array is not an integral constant-expression" msgstr "Größe des Feldes ist kein konstanter Ganzzahlausdruck" #: cp/decl.c:8054 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids variable length array %qD" msgstr "ISO-C++ verbietet Feld %qD variabler Länge" #: cp/decl.c:8056 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids variable length array" msgstr "ISO-C++ verbietet Feld variabler Länge" #: cp/decl.c:8062 #, gcc-internal-format msgid "variable length array %qD is used" msgstr "Feld %qD variabler Länge wird verwendet" #: cp/decl.c:8100 #, gcc-internal-format msgid "overflow in array dimension" msgstr "Überlauf in Feldgröße" #: cp/decl.c:8160 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of %<auto%>" msgstr "Deklaration von %qD als Feld von %<auto%>" #: cp/decl.c:8168 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of void" msgstr "Deklaration von %qD als Feld von voids" #: cp/decl.c:8170 #, gcc-internal-format msgid "creating array of void" msgstr "Feld von void wird erzeugt" #: cp/decl.c:8175 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of functions" msgstr "Deklaration von %qD als Feld von Funktionen" #: cp/decl.c:8177 #, gcc-internal-format msgid "creating array of functions" msgstr "Feld von Funktionen wird erzeugt" #: cp/decl.c:8182 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of references" msgstr "Deklaration von %qD als Feld von Referenzen" #: cp/decl.c:8184 #, gcc-internal-format msgid "creating array of references" msgstr "Feld von Referenzen wird erzeugt" #: cp/decl.c:8189 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of function members" msgstr "Deklaration von %qD als Feld von Funktionselementen" #: cp/decl.c:8191 #, gcc-internal-format msgid "creating array of function members" msgstr "Feld von Funktionselementen wird erzeugt" #: cp/decl.c:8205 #, gcc-internal-format msgid "" "declaration of %qD as multidimensional array must have bounds for all " "dimensions except the first" msgstr "" "Deklaration von %qD als multidimensionales Feld muss für alle Dimensionen " "außer der ersten Grenzen haben" #: cp/decl.c:8209 #, gcc-internal-format msgid "" "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" msgstr "" "multidimensionales Feld muss für alle Dimensionen außer der ersten Grenzen " "haben" #: cp/decl.c:8244 #, gcc-internal-format msgid "return type specification for constructor invalid" msgstr "Angabe des Rückgabetyps für Konstruktor ist ungültig" #: cp/decl.c:8254 #, gcc-internal-format msgid "return type specification for destructor invalid" msgstr "Angabe des Rückgabetyps für Destruktor ist ungültig" #: cp/decl.c:8267 #, gcc-internal-format msgid "return type specified for %<operator %T%>" msgstr "Rückgabetyp für %<operator %T%> angegeben" #: cp/decl.c:8289 #, gcc-internal-format msgid "unnamed variable or field declared void" msgstr "unbenannte Variable oder Feld als »void« deklariert" #: cp/decl.c:8296 #, gcc-internal-format msgid "variable or field declared void" msgstr "Variable oder Feld als »void« deklariert" #: cp/decl.c:8480 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of qualified-name %<::%D%>" msgstr "ungültige Verwendung des qualifizierten Namens %<::%D%>" #: cp/decl.c:8483 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of qualified-name %<%T::%D%>" msgstr "ungültige Verwendung des qualifizierten Namens %<%T::%D%>" #: cp/decl.c:8486 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of qualified-name %<%D::%D%>" msgstr "ungültige Verwendung des qualifizierten Namens %<%D::%D%>" #: cp/decl.c:8495 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a class or a namespace" msgstr "%q#T ist keine Klasse oder Namensbereich" #: cp/decl.c:8503 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not derived from type %qT" msgstr "Typ %qT ist nicht vom Typ %qT abgeleitet" #: cp/decl.c:8519 cp/decl.c:8611 cp/decl.c:8620 cp/decl.c:9961 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as non-function" msgstr "Deklaration von %qD als Nicht-Funktion" #: cp/decl.c:8525 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as non-member" msgstr "Deklaration von %qD als Nicht-Element" #: cp/decl.c:8556 #, gcc-internal-format msgid "declarator-id missing; using reserved word %qD" msgstr "Deklarator-ID fehlt: reserviertes Wort %qD wird verwendet" #: cp/decl.c:8603 #, gcc-internal-format msgid "function definition does not declare parameters" msgstr "Funktionsdefinition deklariert keine Parameter" #: cp/decl.c:8628 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as %<typedef%>" msgstr "Deklaration von %qD als %<typedef%>" #: cp/decl.c:8633 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as parameter" msgstr "Deklaration von %qD als Parameter" #: cp/decl.c:8666 #, gcc-internal-format msgid "%<constexpr%> cannot appear in a typedef declaration" msgstr "%<constexpr%> kann nicht in typedef-Deklaration auftreten" #: cp/decl.c:8674 #, gcc-internal-format msgid "two or more data types in declaration of %qs" msgstr "zwei oder mehr Datentypen in Deklaration von %qs" #: cp/decl.c:8680 #, gcc-internal-format msgid "conflicting specifiers in declaration of %qs" msgstr "in Konflikt stehende Spezifikationen für Deklaration von %qs" #: cp/decl.c:8752 cp/decl.c:8755 cp/decl.c:8758 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids declaration of %qs with no type" msgstr "ISO-C++ verbietet Deklaration von %qs ohne Typ" #: cp/decl.c:8769 #, gcc-internal-format msgid "%<__int128%> is not supported by this target" msgstr "%<__int128%> wird von diesem Ziel nicht unterstützt" #: cp/decl.c:8774 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not support %<__int128%> for %qs" msgstr "ISO-C++ unterstützt nicht %<__int128%> for %qs" #: cp/decl.c:8795 cp/decl.c:8815 #, gcc-internal-format msgid "%<signed%> or %<unsigned%> invalid for %qs" msgstr "%<signed%> oder %<unsigned%> ungültig für %qs" #: cp/decl.c:8797 #, gcc-internal-format msgid "%<signed%> and %<unsigned%> specified together for %qs" msgstr "%<signed%> und %<unsigned%> für %qs gleichzeitig angegeben" #: cp/decl.c:8799 #, gcc-internal-format msgid "%<long long%> invalid for %qs" msgstr "%<long long%> ungültig für %qs" #: cp/decl.c:8801 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> invalid for %qs" msgstr "%<long%> ungültig für %qs" #: cp/decl.c:8803 #, gcc-internal-format msgid "%<short%> invalid for %qs" msgstr "%<short%> ungültig für %qs" #: cp/decl.c:8805 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> or %<short%> invalid for %qs" msgstr "%<long%> oder %<short%> ungültig für %qs" #: cp/decl.c:8807 #, gcc-internal-format msgid "%<long%>, %<int%>, %<short%>, or %<char%> invalid for %qs" msgstr "%<long%>, %<int%>, %<short%> oder %<char%> ungültig für %qs" #: cp/decl.c:8809 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> or %<short%> specified with char for %qs" msgstr "%<long%> oder %<short%> mit »char« für %qs angegeben" #: cp/decl.c:8811 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> and %<short%> specified together for %qs" msgstr "%<long%> und %<short%> für %qs gleichzeitig angegeben" #: cp/decl.c:8817 #, gcc-internal-format msgid "%<short%> or %<long%> invalid for %qs" msgstr "%<short%> oder %<long%> ungültig für %qs" #: cp/decl.c:8825 #, gcc-internal-format msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for %qs" msgstr "long, short, signed oder unsigned ungültig verwendet für %qs" #: cp/decl.c:8893 #, gcc-internal-format msgid "complex invalid for %qs" msgstr "complex ungültig für %qs" #: cp/decl.c:8921 #, gcc-internal-format msgid "qualifiers are not allowed on declaration of %<operator %T%>" msgstr "Qualifizierer sind bei Deklaration von %<operator %T%> nicht erlaubt" #: cp/decl.c:8942 #, gcc-internal-format msgid "member %qD cannot be declared both virtual and static" msgstr "" "Element %qD kann nicht gleichzeitig virtuell und statisch deklariert werden" #: cp/decl.c:8950 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> is not a valid declarator" msgstr "%<%T::%D%> ist kein gültiger Deklarator" #: cp/decl.c:8959 #, gcc-internal-format msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration" msgstr "»typedef«-Deklaration in Parameterdeklaration ungültig" #: cp/decl.c:8964 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for template parameter %qs" msgstr "Speicherklasse für Template-Parameter %qs angegeben" #: cp/decl.c:8970 #, gcc-internal-format msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations" msgstr "Speicherklassenangaben sind in Parameterdeklarationen ungültig" #: cp/decl.c:8976 #, gcc-internal-format msgid "a parameter cannot be declared %<constexpr%>" msgstr "ein Parameter kann nicht als %<constexpr%> deklariert sein" #: cp/decl.c:8985 #, gcc-internal-format msgid "%<virtual%> outside class declaration" msgstr "%<virtual%> außerhalb einer Klassendeklaration" #: cp/decl.c:9003 #, gcc-internal-format msgid "multiple storage classes in declaration of %qs" msgstr "mehrere Speicherklassen in Deklaration von %qs" #: cp/decl.c:9026 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for %qs" msgstr "Speicherklasse %qs angegeben" #: cp/decl.c:9030 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for parameter %qs" msgstr "Speicherklasse für Parameter %qs angegeben" #: cp/decl.c:9043 #, gcc-internal-format msgid "nested function %qs declared %<extern%>" msgstr "geschachtelte Funktion %qs als %<extern%> deklariert" #: cp/decl.c:9047 #, gcc-internal-format msgid "top-level declaration of %qs specifies %<auto%>" msgstr "Deklaration höchster Ebene von %qs gibt %<auto%> an" #: cp/decl.c:9053 #, gcc-internal-format msgid "function-scope %qs implicitly auto and declared %<__thread%>" msgstr "" "Funktions-Gültigkeitsbereich %qs ist implizit auto und deklarierte " "%<__thread%>" #: cp/decl.c:9060 #, gcc-internal-format msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations" msgstr "" "Speicherklassenangaben sind in friend-Funktionsdeklarationen ungültig" #: cp/decl.c:9154 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning a function" msgstr "%qs als Funktion, die eine Funktion zurückgibt, deklariert" #: cp/decl.c:9159 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning an array" msgstr "%qs als Funktion, die ein Feld zurückgibt, deklariert" #: cp/decl.c:9185 #, gcc-internal-format msgid "" "%qs function uses %<auto%> type specifier without trailing return type" msgstr "" "Funktion %qs verwendet Typspezifikation %<auto%> ohne folgenden Rückgabetypen" #: cp/decl.c:9191 #, gcc-internal-format msgid "" "%qs function with trailing return type has %qT as its type rather than plain " "%<auto%>" msgstr "" "Funktion %qs mit folgendem Rückgabetypen hat %qT als seinen Typ statt " "einfaches %<auto%>" #. Not using maybe_warn_cpp0x because this should #. always be an error. #: cp/decl.c:9202 #, gcc-internal-format msgid "trailing return type only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "folgender Rückgabetyp nur mit -std=c++11 oder -std=gnu++11 verfügbar" #: cp/decl.c:9205 #, gcc-internal-format msgid "" "%qs function with trailing return type not declared with %<auto%> type " "specifier" msgstr "" "Funktion %qs mit folgendem Rückgabetypen nicht mit Typspezifikation %<auto%> " "deklariert" #: cp/decl.c:9238 #, gcc-internal-format msgid "destructor cannot be static member function" msgstr "Destruktor kann keine statische Elementfunktion sein" #: cp/decl.c:9239 #, gcc-internal-format msgid "constructor cannot be static member function" msgstr "Konstruktor kann keine statische Elementfunktion sein" #: cp/decl.c:9243 #, gcc-internal-format msgid "destructors may not be cv-qualified" msgstr "Destruktoren dürfen nicht CV-qualifiziert sein" #: cp/decl.c:9244 #, gcc-internal-format msgid "constructors may not be cv-qualified" msgstr "Konstruktoren dürfen nicht CV-qualifiziert sein" #: cp/decl.c:9261 #, gcc-internal-format msgid "constructors cannot be declared virtual" msgstr "Konstruktoren können nicht als virtuell deklariert werden" #: cp/decl.c:9274 #, gcc-internal-format msgid "can%'t initialize friend function %qs" msgstr "friend-Funktion %qs kann nicht initialisiert werden" #. Cannot be both friend and virtual. #: cp/decl.c:9278 #, gcc-internal-format msgid "virtual functions cannot be friends" msgstr "virtuelle Funktionen können keine friends sein" #: cp/decl.c:9282 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration not in class definition" msgstr "friend-Deklaration nicht in Klassendefinition" #: cp/decl.c:9284 #, gcc-internal-format msgid "can%'t define friend function %qs in a local class definition" msgstr "" "friend-Funktion %qs kann nicht in einer lokalen Klassendefinition definiert " "werden" #: cp/decl.c:9305 #, gcc-internal-format msgid "destructors may not have parameters" msgstr "Destruktoren dürfen keine Parameter haben" #: cp/decl.c:9324 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to %q#T" msgstr "Zeiger auf %q#T kann nicht deklariert werden" #: cp/decl.c:9337 cp/decl.c:9344 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare reference to %q#T" msgstr "Referenz auf %q#T kann nicht deklariert werden" #: cp/decl.c:9346 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to %q#T member" msgstr "Zeiger auf Element %q#T kann nicht deklariert werden" #: cp/decl.c:9369 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare reference to qualified function type %qT" msgstr "" "Referenz auf qualifizierten Funktionstypen %qT kann nicht deklariert werden" #: cp/decl.c:9370 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to qualified function type %qT" msgstr "" "Zeiger auf qualifizierten Funktionstypen %qT kann nicht deklariert werden" #: cp/decl.c:9444 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot declare reference to %q#T, which is not a typedef or a template type " "argument" msgstr "" "Referenz auf %q#T kann nicht deklariert werden, da letzteres weder Typedef " "noch Templatetyp-Argument ist" #: cp/decl.c:9497 #, gcc-internal-format msgid "both %<volatile%> and %<constexpr%> cannot be used here" msgstr "" "%<volatile%> und %<constexpr%> können hier nicht zusammen verwendet werden" #: cp/decl.c:9509 #, gcc-internal-format msgid "template-id %qD used as a declarator" msgstr "Template-ID %qD als Deklarator verwendet" #: cp/decl.c:9560 #, gcc-internal-format msgid "member functions are implicitly friends of their class" msgstr "Elementfunktionen sind implizite »friends« ihrer Klasse" #: cp/decl.c:9565 #, gcc-internal-format msgid "extra qualification %<%T::%> on member %qs" msgstr "zusätzliche Qualifizierung %<%T::%> an Element %qs" #: cp/decl.c:9595 #, gcc-internal-format msgid "cannot define member function %<%T::%s%> within %<%T%>" msgstr "" "Elementfunktion %<%T::%s%> innerhalb von %<%T%> kann nicht definiert werden" #: cp/decl.c:9597 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member function %<%T::%s%> within %<%T%>" msgstr "Elementfunktion %<%T::%s%> kann nicht in %<%T%> deklariert werden" #: cp/decl.c:9606 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member %<%T::%s%> within %qT" msgstr "Element %<%T::%s%> kann nicht in %qT deklariert werden" #: cp/decl.c:9632 #, gcc-internal-format msgid "non-parameter %qs cannot be a parameter pack" msgstr "Nicht-Parameter %qs kann kein Parameterpack sein" #: cp/decl.c:9642 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs is too large" msgstr "Feldgröße von %qs ist zu groß" #: cp/decl.c:9653 #, gcc-internal-format msgid "data member may not have variably modified type %qT" msgstr "Datenelement darf nicht variabel modifizierten Typ %qT haben" #: cp/decl.c:9655 #, gcc-internal-format msgid "parameter may not have variably modified type %qT" msgstr "Parameter darf nicht variabel modifizierten Typ %qT haben" #. [dcl.fct.spec] The explicit specifier shall only be used in #. declarations of constructors within a class definition. #: cp/decl.c:9663 #, gcc-internal-format msgid "only declarations of constructors can be %<explicit%>" msgstr "nur Deklarationen von Konstruktoren können %<explicit%> sein" #: cp/decl.c:9671 #, gcc-internal-format msgid "non-member %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "Nicht-Element %qs kann nicht als %<mutable%> deklariert sein" #: cp/decl.c:9676 #, gcc-internal-format msgid "non-object member %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "Nicht-Objekt-Element %qs kann nicht als %<mutable%> deklariert sein" #: cp/decl.c:9682 #, gcc-internal-format msgid "function %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "Funktion %qs kann nicht als %<mutable%> deklariert sein" #: cp/decl.c:9687 #, gcc-internal-format msgid "static %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "statisches %qs kann nicht als %<mutable%> deklariert sein" #: cp/decl.c:9692 #, gcc-internal-format msgid "const %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "Konstante %qs kann nicht als %<mutable%> deklariert sein" #: cp/decl.c:9697 #, gcc-internal-format msgid "reference %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "Referenz %qs kann nicht als %<mutable%> deklariert sein" #: cp/decl.c:9732 #, gcc-internal-format msgid "typedef declared %<auto%>" msgstr "»typedef« als %<auto%> deklariert" #: cp/decl.c:9742 #, gcc-internal-format msgid "typedef name may not be a nested-name-specifier" msgstr "typedef-Name darf kein Spezifizierer mit geschachteltem Namen sein" #: cp/decl.c:9760 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids nested type %qD with same name as enclosing class" msgstr "" "ISO-C++ verbietet geschachtelten Typen %qD mit gleichem Namen wie " "umschließende Klasse" #: cp/decl.c:9862 #, gcc-internal-format msgid "" "qualified function types cannot be used to declare static member functions" msgstr "" "qualifizierte Funktionstypen können nicht verwendet werden, um statische " "Elementfunktionen zu deklarieren" #: cp/decl.c:9864 #, gcc-internal-format msgid "qualified function types cannot be used to declare free functions" msgstr "" "qualifizierte Funktionstypen können nicht verwendet werden, um free-" "Funktionen zu deklarieren" #: cp/decl.c:9891 #, gcc-internal-format msgid "type qualifiers specified for friend class declaration" msgstr "Typkennzeichner für friend-Klassen-Deklaration angegeben" #: cp/decl.c:9896 #, gcc-internal-format msgid "%<inline%> specified for friend class declaration" msgstr "%<inline%> für friend-Klassen-Deklaration angegeben" #: cp/decl.c:9904 #, gcc-internal-format msgid "template parameters cannot be friends" msgstr "Template-Parameter können keine »friends« sein" #: cp/decl.c:9906 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %<friend class %T::%D%>" msgstr "" "friend-Deklaration erfordert Klassenschlüssel, d.h. %<friend class %T::%D%>" #: cp/decl.c:9910 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %<friend %#T%>" msgstr "friend-Deklaration erfordert Klassenschlüssel, d.h. %<friend %#T%>" #: cp/decl.c:9923 #, gcc-internal-format msgid "trying to make class %qT a friend of global scope" msgstr "" "Versuch, die Klasse %qT zu einem »friend« des globalen Gültigkeitsbereiches " "zu machen" #: cp/decl.c:9941 #, gcc-internal-format msgid "invalid qualifiers on non-member function type" msgstr "ungültige Qualifizierer an Nicht-Element-Funktionstyp" #: cp/decl.c:9951 #, gcc-internal-format msgid "abstract declarator %qT used as declaration" msgstr "abstrakter Deklarator %qT als Deklaration verwendet" #: cp/decl.c:9980 #, gcc-internal-format msgid "cannot use %<::%> in parameter declaration" msgstr "%<::%> kann nicht in Parameterdeklaration verwendet werden" #: cp/decl.c:9984 #, gcc-internal-format msgid "parameter declared %<auto%>" msgstr "Parameter als %<auto%> deklariert" #: cp/decl.c:10026 #, gcc-internal-format msgid "non-static data member declared %<auto%>" msgstr "nicht-statisches Datenelement als %<auto%> deklariert" #. Something like struct S { int N::j; }; #: cp/decl.c:10048 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<::%>" msgstr "ungültige Verwendung von %<::%>" #: cp/decl.c:10070 #, gcc-internal-format msgid "declaration of function %qD in invalid context" msgstr "Deklaration der Funktion %qD in ungültigem Kontext" #: cp/decl.c:10079 #, gcc-internal-format msgid "function %qD declared virtual inside a union" msgstr "Funktion %qD als virtuell innerhalb einer Union deklariert" #: cp/decl.c:10088 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be declared virtual, since it is always static" msgstr "" "%qD kann nicht als virtuell deklariert werden, da es immer statisch ist" #: cp/decl.c:10104 #, gcc-internal-format msgid "expected qualified name in friend declaration for destructor %qD" msgstr "" "Qualifizierten Namen in Friend-Deklaration für Destruktor %qD erwartet" #: cp/decl.c:10111 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as member of %qT" msgstr "Deklaration von %qD als Element %qT" #: cp/decl.c:10117 #, gcc-internal-format msgid "a destructor cannot be %<constexpr%>" msgstr "Destruktor kann nicht %<constexpr%> sein" #: cp/decl.c:10123 #, gcc-internal-format msgid "expected qualified name in friend declaration for constructor %qD" msgstr "" "Qualifizierten Namen in Friend-Deklaration für Konstruktor %qD erwartet" #: cp/decl.c:10169 #, gcc-internal-format msgid "field %qD has incomplete type" msgstr "Feld %qD hat unvollständigen Typen" #: cp/decl.c:10171 #, gcc-internal-format msgid "name %qT has incomplete type" msgstr "Name %qT hat unvollständigen Typen" #: cp/decl.c:10180 #, gcc-internal-format msgid " in instantiation of template %qT" msgstr " in Instanziierung des Templates %qT" #: cp/decl.c:10189 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is neither function nor member function; cannot be declared friend" msgstr "" "%qE ist weder eine Funktion noch Elementfunktion; kann nicht als »friend« " "deklariert werden" #: cp/decl.c:10241 #, gcc-internal-format msgid "constexpr static data member %qD must have an initializer" msgstr "statisches Datenelement %qD (constexpr) muss Initialisierung haben" #: cp/decl.c:10250 #, gcc-internal-format msgid "non-static data member %qE declared %<constexpr%>" msgstr "nicht-statisches Datenelement %qE als %<constexpr%> deklariert" #: cp/decl.c:10300 #, gcc-internal-format msgid "storage class %<auto%> invalid for function %qs" msgstr "Speicherklasse %<auto%> ungültig für Funktion %qs" #: cp/decl.c:10302 #, gcc-internal-format msgid "storage class %<register%> invalid for function %qs" msgstr "Speicherklasse %<register%> ungültig für Funktion %qs" #: cp/decl.c:10304 #, gcc-internal-format msgid "storage class %<__thread%> invalid for function %qs" msgstr "Speicherklasse %<__thread%> ungültig für Funktion %qs" #: cp/decl.c:10307 #, gcc-internal-format msgid "virt-specifiers in %qs not allowed outside a class definition" msgstr "" "virt-Spezifikation in %qs ist außerhalb einer Klassendefinition nicht erlaubt" #: cp/decl.c:10318 #, gcc-internal-format msgid "" "%<static%> specified invalid for function %qs declared out of global scope" msgstr "" "%<static%> ungültig für außerhalb des globalen Gültigkeitsbereiches " "deklarierte Funktion %qs" #: cp/decl.c:10322 #, gcc-internal-format msgid "" "%<inline%> specifier invalid for function %qs declared out of global scope" msgstr "" "%<inline%> ungültig für außerhalb des globalen Gültigkeitsbereiches " "deklarierte Funktion %qs" #: cp/decl.c:10330 #, gcc-internal-format msgid "virtual non-class function %qs" msgstr "virtuelle Nicht-Klassen-Funktion %qs" #: cp/decl.c:10337 #, gcc-internal-format msgid "%qs defined in a non-class scope" msgstr "%qs nicht in Klassen-Gültigkeitsbereich definiert" #: cp/decl.c:10338 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared in a non-class scope" msgstr "%qs in einem Nicht-Klassen-Gültigkeitsbereich definiert" #: cp/decl.c:10366 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member function %qD to have static linkage" msgstr "" "Elementfunktion %qD kann nicht deklariert werden, statische Bindung zu haben" #. FIXME need arm citation #: cp/decl.c:10373 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare static function inside another function" msgstr "" "statische Funktion innerhalb anderer Funktion kann nicht deklariert werden" #: cp/decl.c:10403 #, gcc-internal-format msgid "" "%<static%> may not be used when defining (as opposed to declaring) a static " "data member" msgstr "" "%<static%> darf nicht bei der Definition (im Gegensatz zu Deklaration) eines " "statischen Datenelementes verwendet werden" #: cp/decl.c:10410 #, gcc-internal-format msgid "static member %qD declared %<register%>" msgstr "statisches Element %qD als %<register%> deklariert" #: cp/decl.c:10416 #, gcc-internal-format msgid "cannot explicitly declare member %q#D to have extern linkage" msgstr "" "Element %q#D kann nicht explizit deklariert werden, externe Bindung zu haben" #: cp/decl.c:10423 #, gcc-internal-format msgid "declaration of constexpr variable %qD is not a definition" msgstr "Deklaration der constexpr-Variable %qD ist keine Definition" #: cp/decl.c:10436 #, gcc-internal-format msgid "%qs initialized and declared %<extern%>" msgstr "%qs initialisiert und als %<extern%> deklariert" #: cp/decl.c:10440 #, gcc-internal-format msgid "%qs has both %<extern%> and initializer" msgstr "%qs hat sowohl %<extern%> als auch Initialisierung" #: cp/decl.c:10568 #, gcc-internal-format msgid "default argument for %q#D has type %qT" msgstr "Standardargument für %q#D hat Typ %qT" #: cp/decl.c:10571 #, gcc-internal-format msgid "default argument for parameter of type %qT has type %qT" msgstr "Standardargument für Parameter des Typs %qT hat Typ %qT" #: cp/decl.c:10599 #, gcc-internal-format msgid "default argument %qE uses %qD" msgstr "Standardargument %qE verwendet %qD" #: cp/decl.c:10601 #, gcc-internal-format msgid "default argument %qE uses local variable %qD" msgstr "Standardargument %qE verwendet lokale Variable %qD" #: cp/decl.c:10689 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD has Java class type" msgstr "Parameter %qD hat Java-Klassentyp" #: cp/decl.c:10717 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD invalidly declared method type" msgstr "Parameter %qD deklariert ungültigerweise Methodentyp" #: cp/decl.c:10742 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD includes pointer to array of unknown bound %qT" msgstr "Parameter %qD bezieht Zeiger auf Feld mit unbekannter Grenze %qT ein" #: cp/decl.c:10744 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD includes reference to array of unknown bound %qT" msgstr "" "Parameter %qD bezieht Referenz auf Feld mit unbekannter Grenze %qT ein" #. [class.copy] #. #. A declaration of a constructor for a class X is ill-formed if #. its first parameter is of type (optionally cv-qualified) X #. and either there are no other parameters or else all other #. parameters have default arguments. #. #. We *don't* complain about member template instantiations that #. have this form, though; they can occur as we try to decide #. what constructor to use during overload resolution. Since #. overload resolution will never prefer such a constructor to #. the non-template copy constructor (which is either explicitly #. or implicitly defined), there's no need to worry about their #. existence. Theoretically, they should never even be #. instantiated, but that's hard to forestall. #: cp/decl.c:10998 #, gcc-internal-format msgid "invalid constructor; you probably meant %<%T (const %T&)%>" msgstr "" "ungültiger Konstruktor; wahrscheinlich war %<%T (const %T&)%> gemeint" #: cp/decl.c:11120 #, gcc-internal-format msgid "%qD may not be declared within a namespace" msgstr "%qD darf nicht innerhalb eines Namensbereiches definiert werden" #: cp/decl.c:11125 #, gcc-internal-format msgid "%qD may not be declared as static" msgstr "%qD darf nicht als »static« deklariert werden" #: cp/decl.c:11151 #, gcc-internal-format msgid "%qD must be a nonstatic member function" msgstr "%qD muss eine nichtstatische Elementfunktion sein" #: cp/decl.c:11160 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD must be either a non-static member function or a non-member function" msgstr "" "%qD muss entweder eine nichtstatische Elementfunktion oder eine Nicht-" "Element-Funktion sein" #: cp/decl.c:11182 #, gcc-internal-format msgid "%qD must have an argument of class or enumerated type" msgstr "%qD muss ein Argument von einem Klassen- oder Aufzählungstyp haben" #: cp/decl.c:11211 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion to a reference to void will never use a type conversion operator" msgstr "" "Umwandlung in Referenz auf void wird nie einen Typumwandlungsoperator " "verwenden" #: cp/decl.c:11213 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void will never use a type conversion operator" msgstr "Umwandlung in void wird nie einen Typumwandlungsoperator verwenden" #: cp/decl.c:11220 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion to a reference to the same type will never use a type conversion " "operator" msgstr "" "Umwandlung in Referenz auf gleichen Typ wird nie einen " "Typumwandlungsoperator verwenden" #: cp/decl.c:11222 #, gcc-internal-format msgid "conversion to the same type will never use a type conversion operator" msgstr "" "Umwandlung in gleichen Typ wird nie einen Typumwandlungsoperator verwenden" #: cp/decl.c:11230 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion to a reference to a base class will never use a type conversion " "operator" msgstr "" "Umwandlung in Referenz auf Basisklasse wird nie einen Typumwandlungsoperator " "verwenden" #: cp/decl.c:11232 #, gcc-internal-format msgid "conversion to a base class will never use a type conversion operator" msgstr "" "Umwandlung in Basisklasse wird nie einen Typumwandlungsoperator verwenden" #. 13.4.0.3 #: cp/decl.c:11241 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:" msgstr "ISO-C++ verbietet Überladen des Operators ?:" #: cp/decl.c:11246 #, gcc-internal-format msgid "%qD must not have variable number of arguments" msgstr "»%qD« darf keine variable Argumentanzahl haben" #: cp/decl.c:11297 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD must take %<int%> as its argument" msgstr "Suffix-%qD muss %<int%> als sein Argument nehmen" #: cp/decl.c:11300 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD must take %<int%> as its second argument" msgstr "Suffix-%qD muss %<int%> als sein zweites Argument nehmen" #: cp/decl.c:11308 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take either zero or one argument" msgstr "%qD muss entweder null oder ein Argument nehmen" #: cp/decl.c:11310 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take either one or two arguments" msgstr "»%D« muss entweder ein oder zwei Argumente nehmen" #: cp/decl.c:11332 #, gcc-internal-format msgid "prefix %qD should return %qT" msgstr "Präfix-%qD sollte %qT zurückgeben" #: cp/decl.c:11338 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD should return %qT" msgstr "Suffix-%qD sollte %qT zurückgeben" #: cp/decl.c:11347 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take %<void%>" msgstr "%qD muss %<void%> nehmen" #: cp/decl.c:11349 cp/decl.c:11358 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take exactly one argument" msgstr "%qD muss genau ein Argument nehmen" #: cp/decl.c:11360 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take exactly two arguments" msgstr "%qD muss genau zwei Argumente nehmen" #: cp/decl.c:11369 #, gcc-internal-format msgid "user-defined %qD always evaluates both arguments" msgstr "benutzerdefiniertes %qD wertet immer beide Argumente aus" #: cp/decl.c:11383 #, gcc-internal-format msgid "%qD should return by value" msgstr "%qD sollte Wert zurückgeben" #: cp/decl.c:11394 cp/decl.c:11399 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot have default arguments" msgstr "%qD kann keine Standardargumente haben" #: cp/decl.c:11460 #, gcc-internal-format msgid "using template type parameter %qT after %qs" msgstr "Templatetyp-Parameter %qT wird nach %qs verwendet" #: cp/decl.c:11482 #, gcc-internal-format msgid "using alias template specialization %qT after %qs" msgstr "Templatespezialisierung alias %qT hinter %qs wird verwendet" #: cp/decl.c:11485 #, gcc-internal-format msgid "using typedef-name %qD after %qs" msgstr "typedef-Name %qD wird nach %qs verwendet" #: cp/decl.c:11487 #, gcc-internal-format msgid "%qD has a previous declaration here" msgstr "%qD hat eine vorherige Deklaration hier" #: cp/decl.c:11495 #, gcc-internal-format msgid "%qT referred to as %qs" msgstr "%qT als %qs verwendet" #: cp/decl.c:11496 cp/decl.c:11503 #, gcc-internal-format msgid "%q+T has a previous declaration here" msgstr "%q+T hat eine vorherige Deklaration hier" #: cp/decl.c:11502 #, gcc-internal-format msgid "%qT referred to as enum" msgstr "%qT als enum verwendet" #. If a class template appears as elaborated type specifier #. without a template header such as: #. #. template <class T> class C {}; #. void f(class C); // No template header here #. #. then the required template argument is missing. #: cp/decl.c:11517 #, gcc-internal-format msgid "template argument required for %<%s %T%>" msgstr "Template-Argument für %<%s %T%> benötigt" #: cp/decl.c:11565 cp/name-lookup.c:3057 #, gcc-internal-format msgid "%qD has the same name as the class in which it is declared" msgstr "" "%qD hat den gleichen Namen wie die Klasse, in der es deklariert wurde" #: cp/decl.c:11595 cp/name-lookup.c:2556 cp/name-lookup.c:3381 #: cp/name-lookup.c:3426 cp/parser.c:5060 cp/parser.c:20512 #, gcc-internal-format msgid "reference to %qD is ambiguous" msgstr "Referenz auf %qD ist mehrdeutig" #: cp/decl.c:11707 #, gcc-internal-format msgid "use of enum %q#D without previous declaration" msgstr "Verwendung des enum %q#D ohne vorherige Deklaration" #: cp/decl.c:11728 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %qT as a non-template" msgstr "Redeklaration von %qT als Nicht-Template" #: cp/decl.c:11729 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+D" msgstr "vorherige Deklaration %q+D" #: cp/decl.c:11863 #, gcc-internal-format msgid "derived union %qT invalid" msgstr "abgeleitete Union %qT ist ungültig" #: cp/decl.c:11872 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have multiple bases" msgstr "Java-Klasse %qT kann nicht mehrere Basen haben" #: cp/decl.c:11883 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have virtual bases" msgstr "Java-Klasse %qT kann keine virtuellen Basen haben" #: cp/decl.c:11903 #, gcc-internal-format msgid "base type %qT fails to be a struct or class type" msgstr "Basistyp %qT ist kein struct- oder Klassentyp" #: cp/decl.c:11936 #, gcc-internal-format msgid "recursive type %qT undefined" msgstr "rekursiver Typ %qT nicht definiert" #: cp/decl.c:11938 #, gcc-internal-format msgid "duplicate base type %qT invalid" msgstr "doppelter Basistyp %qT ungültig" #: cp/decl.c:12062 #, gcc-internal-format msgid "scoped/unscoped mismatch in enum %q#T" msgstr "" "falsche Zuordnung zwischen innerhalb und außerhalb eines " "Gültigkeitsbereiches in enum %q#T" #: cp/decl.c:12065 cp/decl.c:12073 cp/decl.c:12085 cp/parser.c:14523 #, gcc-internal-format msgid "previous definition here" msgstr "vorherige Definition hier" #: cp/decl.c:12070 #, gcc-internal-format msgid "underlying type mismatch in enum %q#T" msgstr "falsche Zuordnung des zugrunde liegenden Typs in enum %q#T" #: cp/decl.c:12082 #, gcc-internal-format msgid "different underlying type in enum %q#T" msgstr "anderer zugrunde liegender Typ in enum %q#T" #: cp/decl.c:12149 #, gcc-internal-format msgid "underlying type %<%T%> of %<%T%> must be an integral type" msgstr "" "zugrunde liegender Typ %<%T%> von %<%T%> muss ein eingebauter Typ sein" #. DR 377 #. #. IF no integral type can represent all the enumerator values, the #. enumeration is ill-formed. #: cp/decl.c:12283 #, gcc-internal-format msgid "no integral type can represent all of the enumerator values for %qT" msgstr "kein Ganzzahltyp kann alle Aufzählungswerte für %qT darstellen" #: cp/decl.c:12424 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qD is not an integer constant" msgstr "Aufzählungswert für %qD ist keine Ganzzahlkonstante" #: cp/decl.c:12474 #, gcc-internal-format msgid "incremented enumerator value is too large for %<unsigned long%>" msgstr "erhöhter Aufzählungswert ist zu groß für %<unsigned long%>" #: cp/decl.c:12486 #, gcc-internal-format msgid "overflow in enumeration values at %qD" msgstr "Überlauf in Aufzählungswerten bei %qD" #: cp/decl.c:12506 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value %E is too large for underlying type %<%T%>" msgstr "Aufzählungswert %E ist zu groß für zugrunde liegenden Typ %<%T%>" #: cp/decl.c:12603 #, gcc-internal-format msgid "return type %q#T is incomplete" msgstr "Rückgabetyp %q#T ist unvollständig" #: cp/decl.c:12605 #, gcc-internal-format msgid "return type has Java class type %q#T" msgstr "Rückgabetyp hat Java-Klassentyp %q#T" #: cp/decl.c:12729 cp/typeck.c:7909 #, gcc-internal-format msgid "%<operator=%> should return a reference to %<*this%>" msgstr "%<operator=%> sollte eine Referenz auf %<*this%> zurück geben" #: cp/decl.c:12824 #, gcc-internal-format msgid "no previous declaration for %q+D" msgstr "keine vorherige Deklaration für %q+D" #: cp/decl.c:13039 #, gcc-internal-format msgid "invalid function declaration" msgstr "ungültige Funktionsdeklaration" #: cp/decl.c:13123 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD declared void" msgstr "Parameter %qD leer definiert" #: cp/decl.c:13576 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D set but not used" msgstr "Parameter %q+D gesetzt, aber nicht verwendet" #: cp/decl.c:13671 #, gcc-internal-format msgid "invalid member function declaration" msgstr "ungültige Elementfunktionsdeklaration" #: cp/decl.c:13685 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in class %qT" msgstr "%qD ist bereits in Klasse %qT definiert" #: cp/decl2.c:318 #, gcc-internal-format msgid "name missing for member function" msgstr "Name der Elementfunktion fehlt" #: cp/decl2.c:389 cp/decl2.c:403 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous conversion for array subscript" msgstr "mehrdeutige Umwandlung für Feldindex" #: cp/decl2.c:397 #, gcc-internal-format msgid "invalid types %<%T[%T]%> for array subscript" msgstr "ungültige Typen %<%T[%T]%> für Feldindex" #: cp/decl2.c:441 #, gcc-internal-format msgid "deleting array %q#D" msgstr "Feld %q#D wird gelöscht" #: cp/decl2.c:447 #, gcc-internal-format msgid "type %q#T argument given to %<delete%>, expected pointer" msgstr "Argument vom Typ %q#T wurde an %<delete%> übergeben, Zeiger erwartet" #: cp/decl2.c:459 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to " "%<delete%>" msgstr "" "Eine Funktion kann nicht gelöscht werden. Nur Zeiger auf Objekte sind " "gültige Argumente für %<delete%>" #: cp/decl2.c:467 #, gcc-internal-format msgid "deleting %qT is undefined" msgstr "Löschen von %qT ist nicht definiert" #: cp/decl2.c:512 cp/pt.c:4891 #, gcc-internal-format msgid "template declaration of %q#D" msgstr "Templatedeklaration von %q#D" #: cp/decl2.c:564 #, gcc-internal-format msgid "Java method %qD has non-Java return type %qT" msgstr "Java-Methode %qD hat Nicht-Java-Rückgabetyp %qT" #: cp/decl2.c:581 #, gcc-internal-format msgid "Java method %qD has non-Java parameter type %qT" msgstr "Java-Methode %qD hat Nicht-Java-Parametertyp %qT" #: cp/decl2.c:630 #, gcc-internal-format msgid "" "template parameter lists provided don%'t match the template parameters of %qD" msgstr "" "angegebene Template-Parameterlisten passen nicht zu Templateparametern von " "%qD" #: cp/decl2.c:698 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q#D does not match any in class %qT" msgstr "Prototyp für %q#D passt zu nichts in Klasse %qT" #: cp/decl2.c:774 #, gcc-internal-format msgid "local class %q#T shall not have static data member %q#D" msgstr "lokale Klasse %q#T sollte nicht statisches Datenelement %q#D haben" #: cp/decl2.c:835 #, gcc-internal-format msgid "explicit template argument list not allowed" msgstr "explizite Templateargumentliste nicht erlaubt" #: cp/decl2.c:841 #, gcc-internal-format msgid "member %qD conflicts with virtual function table field name" msgstr "" "Element %qD steht in Konflikt mit Feldname in virtueller Funktionstabelle" #: cp/decl2.c:881 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in %qT" msgstr "%qD ist bereits in %qT definiert" #: cp/decl2.c:910 cp/decl2.c:918 #, gcc-internal-format msgid "invalid initializer for member function %qD" msgstr "ungültige Initialisierung für Elementfunktion %qD" #: cp/decl2.c:924 #, gcc-internal-format msgid "initializer specified for static member function %qD" msgstr "Initialisierung für statische Element-Funktion %qD angegeben" #: cp/decl2.c:947 #, gcc-internal-format msgid "field initializer is not constant" msgstr "Feldinitialisierung ist nicht konstant" #: cp/decl2.c:980 #, gcc-internal-format msgid "%<asm%> specifiers are not permitted on non-static data members" msgstr "" "%<asm%>-Symbole sind an nicht statischen Datenelementen nicht erlaubt" #: cp/decl2.c:1031 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qD with non-integral type" msgstr "Bit-Feld %qD mit Nicht-Ganzzahl-Typ" #: cp/decl2.c:1037 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %qD to be a bit-field type" msgstr "%qD kann nicht als Bitfeldtyp deklariert werden" #: cp/decl2.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare bit-field %qD with function type" msgstr "Bitfeld %qD kann nicht mit Funktionstyp deklariert werden" #: cp/decl2.c:1054 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in the class %qT" msgstr "%qD ist bereits in der Klasse %qT definiert" #: cp/decl2.c:1061 #, gcc-internal-format msgid "static member %qD cannot be a bit-field" msgstr "statisches Element %qD kann kein Bitfeld sein" #: cp/decl2.c:1071 #, gcc-internal-format msgid "width of bit-field %qD has non-integral type %qT" msgstr "Breite des Bit-Feldes %qD hat Nicht-Ganzzahl-Typ %qT" #: cp/decl2.c:1344 #, gcc-internal-format msgid "anonymous struct not inside named type" msgstr "anonymes struct nicht innerhalb eines benannten Typs" #: cp/decl2.c:1432 #, gcc-internal-format msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static" msgstr "" "anonymes Aggregat im Gültigkeitsbereich eines Namespace muss statisch sein" #: cp/decl2.c:1441 #, gcc-internal-format msgid "anonymous union with no members" msgstr "anonyme Union ohne Element" #: cp/decl2.c:1479 #, gcc-internal-format msgid "%<operator new%> must return type %qT" msgstr "%<operator new%> muss Typ %qT zurück geben" #. [basic.stc.dynamic.allocation] #. #. The first parameter shall not have an associated default #. argument. #: cp/decl2.c:1490 #, gcc-internal-format msgid "" "the first parameter of %<operator new%> cannot have a default argument" msgstr "" "der erste Parameter von %<operator_new%> kann nicht das Standardargument " "haben" #: cp/decl2.c:1506 #, gcc-internal-format msgid "%<operator new%> takes type %<size_t%> (%qT) as first parameter" msgstr "%<operator new%> nimmt Typ %<size_t%> (%qT) als ersten Parameter" #: cp/decl2.c:1535 #, gcc-internal-format msgid "%<operator delete%> must return type %qT" msgstr "%<operator delete%> muss Typ %qT zurück geben" #: cp/decl2.c:1544 #, gcc-internal-format msgid "%<operator delete%> takes type %qT as first parameter" msgstr "%<operator delete%> nimmt Typ %qT als ersten Parameter" #: cp/decl2.c:2328 #, gcc-internal-format msgid "%qT has a field %qD whose type uses the anonymous namespace" msgstr "" "%qT hat ein Feld %qD, dessen Typ den anonymen Namensbereich verwendet" #: cp/decl2.c:2335 #, gcc-internal-format msgid "%qT declared with greater visibility than the type of its field %qD" msgstr "" "%qT mit bedeutenderer Sichtbarkeit als der Typ seines Feldes %qD deklariert" #: cp/decl2.c:2348 #, gcc-internal-format msgid "%qT has a base %qT whose type uses the anonymous namespace" msgstr "%qT hat Basis %qT, dessen Typ den anonymen Namensbereich verwendet" #: cp/decl2.c:2354 #, gcc-internal-format msgid "%qT declared with greater visibility than its base %qT" msgstr "%qT mit bedeutenderer Sichtbarkeit als seine Basis %qT deklariert" #: cp/decl2.c:3670 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D, declared using anonymous type, is used but never defined" msgstr "" "mit anonymem Typ deklariertes %q+#D wird verwendet, aber nirgendwo definiert" #: cp/decl2.c:3677 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D, declared using local type %qT, is used but never defined" msgstr "" "mit lokalem Typ %2$qT deklariertes %1$q+#D wird verwendet, aber nirgendwo " "definiert" #: cp/decl2.c:4006 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D used but never defined" msgstr "inline-Funktion %q+D verwendet, aber nirgendwo definiert" #: cp/decl2.c:4193 #, gcc-internal-format msgid "default argument missing for parameter %P of %q+#D" msgstr "Standardargument fehlt für Parameter %P von %q+#D" #. We mark a lambda conversion op as deleted if we can't #. generate it properly; see maybe_add_lambda_conv_op. #: cp/decl2.c:4250 #, gcc-internal-format msgid "converting lambda which uses %<...%> to function pointer" msgstr "%<...%> verwendendes Lambda wird in Funktionszeiger umgewandelt" #: cp/decl2.c:4255 #, gcc-internal-format msgid "use of deleted function %qD" msgstr "gelöschte Funktion %qD wird verwendet" #: cp/error.c:3263 #, gcc-internal-format msgid "" "extended initializer lists only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" "erweiterte Initialisierungsliste nur mit -std=c++11 oder -std=gnu++11 " "verfügbar" #: cp/error.c:3268 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit conversion operators only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" "explizite Umwandlungsoperatoren nur mit -std=c++11 oder -std=gnu++11 " "verfügbar" #: cp/error.c:3273 #, gcc-internal-format msgid "variadic templates only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "variadische Templates nur mit -std=c++11 oder -std=gnu++11 verfügbar" #: cp/error.c:3278 #, gcc-internal-format msgid "lambda expressions only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "Lambda-Ausdrücke nur mit -std=c++11 oder -std=gnu++11 verfügbar" #: cp/error.c:3283 #, gcc-internal-format msgid "C++0x auto only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "C++0x »auto« nur mit -std=c++11 oder -std=gnu++11 verfügbar" #: cp/error.c:3287 #, gcc-internal-format msgid "scoped enums only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" "enums mit Gültigkeitsbereich nur mit -std=c++11 oder -std=gnu++11 verfügbar" #: cp/error.c:3291 #, gcc-internal-format msgid "" "defaulted and deleted functions only available with -std=c++11 or -" "std=gnu++11" msgstr "" "Standard- und gelöschte Funktionen nur mit -std=c++11 oder -std=gnu++11 " "verfügbar" #: cp/error.c:3296 #, gcc-internal-format msgid "inline namespaces only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "»inline« Namensräume nur mit -std=c++11 oder -std=gnu++11 verfügbar" #: cp/error.c:3301 #, gcc-internal-format msgid "" "override controls (override/final) only available with -std=c++11 or -" "std=gnu++11" msgstr "" "Überschreibsteuerung (override/final) nur mit -std=c++11 oder -std=gnu++11 " "verfügbar" #: cp/error.c:3306 #, gcc-internal-format msgid "" "non-static data member initializers only available with -std=c++11 or -" "std=gnu++11" msgstr "" "nicht-statische Initialisierungen für Datenelemente nur mit -std=c++11 oder -" "std=gnu++11 verfügbar" #: cp/error.c:3311 #, gcc-internal-format msgid "user-defined literals only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" "benutzerdefinierte Literale nur mit -std=c++11 oder -std=gnu++11 verfügbar" #: cp/error.c:3316 #, gcc-internal-format msgid "" "delegating constructors only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" "delegierende Konstruktoren nur mit -std=c++11 oder -std=gnu++11 verfügbar" #: cp/error.c:3363 #, gcc-internal-format msgid "incomplete type %qT used in nested name specifier" msgstr "unvollständiger Typ %qT in geschachtelter Namensangabe verwendet" #: cp/error.c:3367 #, gcc-internal-format msgid "reference to %<%T::%D%> is ambiguous" msgstr "Referenz auf %<%T::%D%> ist mehrdeutig" #: cp/error.c:3372 cp/typeck.c:2186 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a member of %qT" msgstr "%qD ist kein Element von %qT" #: cp/error.c:3376 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a member of %qD" msgstr "%qD ist kein Element von %qD" #: cp/error.c:3381 #, gcc-internal-format msgid "%<::%D%> has not been declared" msgstr "%<::%D%> wurde nicht deklariert" #. Can't throw a reference. #: cp/except.c:294 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is disallowed in Java %<throw%> or %<catch%>" msgstr "Typ %qT ist in Javas %<throw%> oder %<catch%> nicht erlaubt" #: cp/except.c:305 #, gcc-internal-format msgid "call to Java %<catch%> or %<throw%> with %<jthrowable%> undefined" msgstr "" "Aufruf von Javas %<catch%> oder %<throw%> mit %<jthrowable%> ist nicht " "definiert" #. Thrown object must be a Throwable. #: cp/except.c:312 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not derived from %<java::lang::Throwable%>" msgstr "Typ %qT ist nicht von %<java::lang::Throwable%> abgeleitet" #: cp/except.c:373 #, gcc-internal-format msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit" msgstr "Mischen von »catch« in C++ und Java in einzelner Übersetzungseinheit" #: cp/except.c:469 java/except.c:583 #, gcc-internal-format msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" msgstr "" "Ausnahmebehandlung ausgeschaltet, benutzen Sie -fexeptions zum Einschalten" #: cp/except.c:719 #, gcc-internal-format msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type" msgstr "wirft NULL, was ganzzahlig, aber kein Zeigertyp ist" #: cp/except.c:743 cp/init.c:2310 #, gcc-internal-format msgid "%qD should never be overloaded" msgstr "%qD sollte niemals überladen werden" #: cp/except.c:847 #, gcc-internal-format msgid " in thrown expression" msgstr " in geworfenem Ausdruck" #: cp/except.c:971 #, gcc-internal-format msgid "" "expression %qE of abstract class type %qT cannot be used in throw-expression" msgstr "" "Ausdruck %qE von abstraktem Klassentyp %qT kann nicht in throw-Ausdruck " "verwendet werden" #: cp/except.c:1057 #, gcc-internal-format msgid "exception of type %qT will be caught" msgstr "Ausnahme des Typs %qT wird gefangen werden" #: cp/except.c:1060 #, gcc-internal-format msgid " by earlier handler for %qT" msgstr " von früherem Behandler für %qT" #: cp/except.c:1089 #, gcc-internal-format msgid "%<...%> handler must be the last handler for its try block" msgstr "" "%<...%>-Behandler muss der letzte Behandler für seinen »try«-Block sein" #: cp/except.c:1172 #, gcc-internal-format msgid "noexcept-expression evaluates to %<false%> because of a call to %qD" msgstr "noexcept-Ausdruck wird wegen Aufruf von %qD zu %<false%> ausgewertet" #: cp/except.c:1174 #, gcc-internal-format msgid "but %q+D does not throw; perhaps it should be declared %<noexcept%>" msgstr "" "aber %q+D wird nicht geworfen; vielleicht sollte es als %<noexcept%> " "deklariert werden" #: cp/friend.c:153 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already a friend of class %qT" msgstr "%qD ist bereits ein »friend« der Klasse %qT" #: cp/friend.c:236 #, gcc-internal-format msgid "invalid type %qT declared %<friend%>" msgstr "ungültiger Typ %qT als %<friend%> deklariert" #. [temp.friend] #. Friend declarations shall not declare partial #. specializations. #. template <class U> friend class T::X<U>; #. [temp.friend] #. Friend declarations shall not declare partial #. specializations. #: cp/friend.c:254 cp/friend.c:284 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization %qT declared %<friend%>" msgstr "Teilspezialisierung %qT als %<friend%> deklariert" #: cp/friend.c:262 #, gcc-internal-format msgid "class %qT is implicitly friends with itself" msgstr "Klasse %qT ist implizit »friend« von ihr selbst" #: cp/friend.c:320 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a member of %qT" msgstr "%qT ist kein Element von %qT" #: cp/friend.c:325 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a member class template of %qT" msgstr "%qT ist kein Elementklassentemplate von %qT" #: cp/friend.c:333 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a nested class of %qT" msgstr "%qT ist keine geschachtelte Klasse von %qT" #. template <class T> friend class T; #: cp/friend.c:346 #, gcc-internal-format msgid "template parameter type %qT declared %<friend%>" msgstr "Template-Parameter-Typ %qT als %<friend%> deklariert" #. template <class T> friend class A; where A is not a template #: cp/friend.c:352 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a template" msgstr "%q#T ist kein Template" #: cp/friend.c:374 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already a friend of %qT" msgstr "%qD ist bereits ein »friend« von %qT" #: cp/friend.c:383 #, gcc-internal-format msgid "%qT is already a friend of %qT" msgstr "%qT ist bereits ein »friend« von %qT" #: cp/friend.c:507 #, gcc-internal-format msgid "member %qD declared as friend before type %qT defined" msgstr "Element %qD als »friend« deklariert, bevor Typ %qT definiert wurde" #: cp/friend.c:556 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration %qD in local class without prior declaration" msgstr "Friend-Deklaration %qD in lokaler Klasse ohne vorherige Deklaration" #: cp/friend.c:579 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration %q#D declares a non-template function" msgstr "»friend«-Deklaration %q#D deklariert eine Nicht-Template-Funktion" #: cp/friend.c:583 #, gcc-internal-format msgid "" "(if this is not what you intended, make sure the function template has " "already been declared and add <> after the function name here) " msgstr "" "(wenn das nicht beabsichtigt war, sollte sicher gestellt werden, dass das " "Funktions-Template bereits deklariert wurde, und <> hier hinter " "Funktionsnamen eingefügt wurde) " #: cp/init.c:383 #, gcc-internal-format msgid "value-initialization of incomplete type %qT" msgstr "Wertinitialisierung des unvollständigen Typen %qT" #: cp/init.c:442 #, gcc-internal-format msgid "cannot value-initialize array of unknown bound %qT" msgstr "" "Feld mit unbekannter Grenze %qT kann nicht mit Werten initialisiert werden" #: cp/init.c:482 #, gcc-internal-format msgid "value-initialization of function type %qT" msgstr "Wertinitialisierung des Funktionstypen %qT" #: cp/init.c:488 #, gcc-internal-format msgid "value-initialization of reference type %qT" msgstr "Wertinitialisierung des Referenztypen %qT" #: cp/init.c:559 #, gcc-internal-format msgid "%qD should be initialized in the member initialization list" msgstr "%qD sollte in Elementinitialisierungsliste initialisiert werden" #: cp/init.c:577 #, gcc-internal-format msgid "%qD is initialized with itself" msgstr "%qD wird mit sich selbst initialisiert" #: cp/init.c:671 #, gcc-internal-format msgid "invalid initializer for array member %q#D" msgstr "ungültige Initialisierung für Feldelement %q#D" #: cp/init.c:684 cp/init.c:702 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized member %qD with %<const%> type %qT" msgstr "nicht initialisiertes Element %qD mit %<const%>-Typ %qT" #: cp/init.c:698 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized reference member %qD" msgstr "nicht initialisiertes Referenzelement %qD" #: cp/init.c:858 #, gcc-internal-format msgid "%q+D will be initialized after" msgstr "%q+D wird initialisiert nach" #: cp/init.c:861 #, gcc-internal-format msgid "base %qT will be initialized after" msgstr "Basis %qT wird initialisiert nach" #: cp/init.c:864 #, gcc-internal-format msgid " %q+#D" msgstr " %q+#D" #: cp/init.c:866 #, gcc-internal-format msgid " base %qT" msgstr " Basis %qT" #: cp/init.c:868 #, gcc-internal-format msgid " when initialized here" msgstr " während es hier initialisiert wurde" #: cp/init.c:885 #, gcc-internal-format msgid "multiple initializations given for %qD" msgstr "mehrere Initialisierungen für %qD angegeben" #: cp/init.c:889 #, gcc-internal-format msgid "multiple initializations given for base %qT" msgstr "mehrere Initialisierungen für Basis %qT angegeben" #: cp/init.c:973 #, gcc-internal-format msgid "initializations for multiple members of %qT" msgstr "Initialisierungen für mehrere Elemente von %qT" #: cp/init.c:1061 #, gcc-internal-format msgid "" "base class %q#T should be explicitly initialized in the copy constructor" msgstr "" "Basisklasse %q#T sollte explizit im Kopierkonstruktor initialisiert werden" #: cp/init.c:1283 cp/init.c:1302 #, gcc-internal-format msgid "class %qT does not have any field named %qD" msgstr "Klasse %qT hat keinen Feldnamen %qD" #: cp/init.c:1289 #, gcc-internal-format msgid "" "%q#D is a static data member; it can only be initialized at its definition" msgstr "" "%q#D« ist ein statisches Datenelement; es kann nur bei seiner Definition " "initialisiert werden" #: cp/init.c:1296 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a non-static data member of %qT" msgstr "%q#D ist kein Nicht-static-Datenelement von %qT" #: cp/init.c:1335 #, gcc-internal-format msgid "unnamed initializer for %qT, which has no base classes" msgstr "unbenannte Initialisierung für %qT, das keine Basisklassen hat" #: cp/init.c:1343 #, gcc-internal-format msgid "unnamed initializer for %qT, which uses multiple inheritance" msgstr "unbenannte Initialisierung für %qT, das Mehrfachvererbung verwendet" #: cp/init.c:1390 #, gcc-internal-format msgid "%qD is both a direct base and an indirect virtual base" msgstr "" "%qD ist sowohl eine direkte Basis als auch eine indirekte virtuelle Basis" #: cp/init.c:1398 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not a direct or virtual base of %qT" msgstr "Typ %qT ist keine direkte oder virtuelle Basis von %qT" #: cp/init.c:1401 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not a direct base of %qT" msgstr "Typ %qT ist keine direkte Basis von %qT" #: cp/init.c:1486 #, gcc-internal-format msgid "bad array initializer" msgstr "schlechte Feldinitialisierung" #: cp/init.c:1780 cp/semantics.c:2780 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a class type" msgstr "%qT ist kein Klassentyp" #: cp/init.c:1834 #, gcc-internal-format msgid "incomplete type %qT does not have member %qD" msgstr "unvollständiger Typ %qT hat kein Element %qD" #: cp/init.c:1847 #, gcc-internal-format msgid "invalid pointer to bit-field %qD" msgstr "ungültiger Zeiger auf Bitfeld %qD" #: cp/init.c:1924 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static member function %qD" msgstr "ungültige Verwendung der nicht-statischen Elementfunktion %qD" #: cp/init.c:1930 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static data member %qD" msgstr "ungültige Verwendung des nicht-statischen Datenelementes %qD" #: cp/init.c:2112 #, gcc-internal-format msgid "" "uninitialized reference member in %q#T using %<new%> without new-initializer" msgstr "" "nicht initialisiertes Referenzelement in %q#T verwendet %<new%> ohne new-" "Initialisierung" #: cp/init.c:2115 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized reference member in %q#T" msgstr "nicht initialisiertes Referenzelement in %q#T" #: cp/init.c:2127 #, gcc-internal-format msgid "" "uninitialized const member in %q#T using %<new%> without new-initializer" msgstr "" "nicht initialisiertes konstantes Element in %q#T verwendet %<new%> ohne new-" "Initialisierung" #: cp/init.c:2130 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const member in %q#T" msgstr "nicht initialisiertes konstantes Element in %q#T" #: cp/init.c:2227 #, gcc-internal-format msgid "invalid type %<void%> for new" msgstr "ungültiger Typ %<void%> für %<new%>" #: cp/init.c:2270 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const in %<new%> of %q#T" msgstr "nicht initialisierte Konstante in %<new%> von %q#T" #: cp/init.c:2304 #, gcc-internal-format msgid "call to Java constructor with %qs undefined" msgstr "Aufruf von Java-Konstruktor mit %qs ist nicht definiert" #: cp/init.c:2320 #, gcc-internal-format msgid "Java class %q#T object allocated using placement new" msgstr "Objekt der Java-Klasse %q#T mit Platzierung new reserviert" #: cp/init.c:2350 #, gcc-internal-format msgid "no suitable %qD found in class %qT" msgstr "Kein passendes %qD in Klasse %qT gefunden" #: cp/init.c:2357 cp/search.c:1107 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD is ambiguous" msgstr "Abfrage des Elementes %qD ist mehrdeutig" #: cp/init.c:2565 #, gcc-internal-format msgid "" "non-constant array size in new, unable to verify length of initializer-list" msgstr "" "Größe eines nicht konstanten Feldes in new, Länge der Initialisierungsliste " "kann nicht geprüft werden" #: cp/init.c:2576 #, gcc-internal-format msgid "parenthesized initializer in array new" msgstr "geklammerte Initialisierung in Feld-»new«" #: cp/init.c:2810 #, gcc-internal-format msgid "size in array new must have integral type" msgstr "Größe des Feldes bei »new« muss Ganzzahltyp haben" #: cp/init.c:2824 #, gcc-internal-format msgid "new cannot be applied to a reference type" msgstr "»new« kann nicht auf Referenztyp angewendet werden" #: cp/init.c:2833 #, gcc-internal-format msgid "new cannot be applied to a function type" msgstr "»new« kann nicht auf Funktionstyp angewendet werden" #: cp/init.c:2877 #, gcc-internal-format msgid "call to Java constructor, while %<jclass%> undefined" msgstr "Aufruf von Java-Konstruktor, wobei %<jclass%> nicht definiert ist" #: cp/init.c:2895 #, gcc-internal-format msgid "can%'t find %<class$%> in %qT" msgstr "%<class$%> kann nicht in %qT gefunden werden" #: cp/init.c:3384 #, gcc-internal-format msgid "initializer ends prematurely" msgstr "Initialisierung endet vorzeitig" #: cp/init.c:3448 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer" msgstr "mehrdimensionales Feld kann nicht initialisiert werden" #: cp/init.c:3622 #, gcc-internal-format msgid "possible problem detected in invocation of delete operator:" msgstr "mögliches Problem bei Aufruf des »delete«-Operators erkannt" #: cp/init.c:3626 #, gcc-internal-format msgid "" "neither the destructor nor the class-specific operator delete will be " "called, even if they are declared when the class is defined" msgstr "" "weder der Destruktor noch der klassenspezifische Operator »delete« wird " "aufgerufen, auch wenn sie bei der Klassendefinition deklariert werden" #: cp/init.c:3642 #, gcc-internal-format msgid "" "deleting object of abstract class type %qT which has non-virtual destructor " "will cause undefined behaviour" msgstr "" "Löschen des Objekts mit abstraktem Klassentyp %qT mit nicht-virtuellem " "Destruktor bewirkt undefiniertes Verhalten" #: cp/init.c:3647 #, gcc-internal-format msgid "" "deleting object of polymorphic class type %qT which has non-virtual " "destructor might cause undefined behaviour" msgstr "" "Löschen des Objekts mit polymorphem Klassentyp %qT mit nicht-virtuellem " "Destruktor bewirkt möglicherweise undefiniertes Verhalten" #: cp/init.c:3669 #, gcc-internal-format msgid "unknown array size in delete" msgstr "unbekannte Feldgröße in »delete«" #: cp/init.c:3938 #, gcc-internal-format msgid "type to vector delete is neither pointer or array type" msgstr "Typ für Vektor-»delete« ist weder Zeiger- noch Feldtyp" #: cp/lex.c:322 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "junk at end of #pragma %s" msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma %s" #: cp/lex.c:329 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid #pragma %s" msgstr "ungültiges #pragma %s" #: cp/lex.c:337 #, gcc-internal-format msgid "#pragma vtable no longer supported" msgstr "#pragma vtable wird nicht mehr unterstützt" #: cp/lex.c:409 #, gcc-internal-format msgid "#pragma implementation for %qs appears after file is included" msgstr "" "#pragma implementation für %qs erscheint, nachdem Datei eingebunden wurde" #: cp/lex.c:433 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions" msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma GCC java_exceptions" #: cp/lex.c:448 #, gcc-internal-format msgid "%qD not defined" msgstr "%qD nicht definiert" #: cp/lex.c:454 #, gcc-internal-format msgid "%qD was not declared in this scope" msgstr "%qD wurde in diesem Gültigkeitsbereich nicht definiert" #. In a template, it is invalid to write "f()" or "f(3)" if no #. declaration of "f" is available. Historically, G++ and most #. other compilers accepted that usage since they deferred all name #. lookup until instantiation time rather than doing unqualified #. name lookup at template definition time; explain to the user what #. is going wrong. #. #. Note that we have the exact wording of the following message in #. the manual (trouble.texi, node "Name lookup"), so they need to #. be kept in synch. #: cp/lex.c:494 #, gcc-internal-format msgid "" "there are no arguments to %qD that depend on a template parameter, so a " "declaration of %qD must be available" msgstr "" "es gibt keine Argumente für %qD, die von einem Templateparameter abhängen, " "weshalb eine Deklaration von %qD verfügbar sein muss" #: cp/lex.c:503 #, gcc-internal-format msgid "" "(if you use %<-fpermissive%>, G++ will accept your code, but allowing the " "use of an undeclared name is deprecated)" msgstr "" "(mit %<-fpermissive%> wird G++ den Code akzeptieren, aber die Verwendung " "eines nicht deklarierten Namens ist veraltet)" #: cp/mangle.c:2029 #, gcc-internal-format msgid "mangling typeof, use decltype instead" msgstr "defektes typeof, stattdessen decltype verwenden" #: cp/mangle.c:2033 #, gcc-internal-format msgid "mangling __underlying_type" msgstr "__underlying_type wird vernichtet" #: cp/mangle.c:2257 #, gcc-internal-format msgid "mangling unknown fixed point type" msgstr "unbekannter Festkommatyp wird vernichtet" #: cp/mangle.c:2816 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "mangling %C" msgstr "%C wird vernichtet" #: cp/mangle.c:2891 #, gcc-internal-format msgid "omitted middle operand to %<?:%> operand cannot be mangled" msgstr "" "ausgelassener mittlerer Operand für Operator %<?:%> kann nicht verarbeitet " "werden" #: cp/mangle.c:2955 #, gcc-internal-format msgid "string literal in function template signature" msgstr "Zeichenkettenliteral in Signatur des Funktionstemplate" #: cp/mangle.c:3249 #, gcc-internal-format msgid "the mangled name of %qD will change in a future version of GCC" msgstr "" "der verarbeitete Name von %qD« wird sich in einer zukünftigen Version des " "GCC ändern" #: cp/mangle.c:3393 #, gcc-internal-format msgid "-fabi-version=6 (or =0) avoids this error with a change in mangling" msgstr "" "-fabi-version=6 (oder =0) verhindert diesen Fehler mit einer Änderung in " "Vernichtung" #: cp/method.c:405 #, gcc-internal-format msgid "generic thunk code fails for method %q#D which uses %<...%>" msgstr "allgemeiner Thunk-Code für Methode %q#D mit %<...%> scheitert" #: cp/method.c:664 cp/method.c:1002 #, gcc-internal-format msgid "non-static const member %q#D, can%'t use default assignment operator" msgstr "" "nicht-statisches konstantes Element %q#D, Standard-Zuweisungsoperator kann " "nicht verwendet werden" #: cp/method.c:670 cp/method.c:1008 #, gcc-internal-format msgid "" "non-static reference member %q#D, can%'t use default assignment operator" msgstr "" "nicht-statisches Referenzelement %q#D, Standard-Zuweisungsoperator kann " "nicht verwendet werden" #: cp/method.c:786 #, gcc-internal-format msgid "synthesized method %qD first required here " msgstr "erzeugte Methode %qD zuerst hier erfordert " #: cp/method.c:948 #, gcc-internal-format msgid "union member %q+D with non-trivial %qD" msgstr "Union-Element %q+D mit nichttrivialem %qD" #: cp/method.c:963 #, gcc-internal-format msgid "defaulted constructor calls non-constexpr %q+D" msgstr "Standardkonstruktor ruft nicht-konstanten Audruck %q+D auf" #: cp/method.c:1024 #, gcc-internal-format msgid "initializer for %q+#D is invalid" msgstr "Initialisierung für %q+#D ist ungültig" #: cp/method.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized non-static const member %q#D" msgstr "nicht initialisiertes nicht statisches konstantes Element %q#D" #: cp/method.c:1054 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized non-static reference member %q#D" msgstr "nicht initialisiertes nicht statisches Referenzelement %q#D" #: cp/method.c:1070 #, gcc-internal-format msgid "defaulted default constructor does not initialize %q+#D" msgstr "Standardisierter Standardkonstruktor initialisiert nicht %q+#D" #. A trivial constructor doesn't have any NSDMI. #: cp/method.c:1223 #, gcc-internal-format msgid "" "defaulted default constructor does not initialize any non-static data member" msgstr "" "Standardisierter Standardkonstruktor initialisiert kein nicht-statisches " "Datenelement" #: cp/method.c:1304 #, gcc-internal-format msgid "" "%qT has virtual bases, default move assignment operator cannot be generated" msgstr "" "%qT hat virtuelle Basen, Standard-Zuweisungsoperator (move) kann nicht " "erzeugt werden" #: cp/method.c:1395 #, gcc-internal-format msgid "a lambda closure type has a deleted default constructor" msgstr "Lambda-Abschlusstyp hat gelöschten Standardkonstruktor" #: cp/method.c:1398 #, gcc-internal-format msgid "a lambda closure type has a deleted copy assignment operator" msgstr "Lambda-Abschlusstyp hat gelöschten Kopier-Zuweisungsoperator" #: cp/method.c:1408 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D is implicitly declared as deleted because %qT declares a move " "constructor or move assignment operator" msgstr "" "%q+#D ist implizit als gelöscht deklariert, da %qT einen " "Bewegungskonstruktor oder Bewegungs-Zuweisungsoperator deklariert" #: cp/method.c:1418 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D is implicitly deleted because the default definition would be ill-" "formed:" msgstr "" "%q+#D wird implizit gelöscht, da die Standarddefinition ungültig wäre:" #: cp/method.c:1630 #, gcc-internal-format msgid "defaulted declaration %q+D" msgstr "Vorgabe-Deklaration %q+D" #: cp/method.c:1632 #, gcc-internal-format msgid "does not match expected signature %qD" msgstr "passt nicht zur erwarteten Signatur %qD" #: cp/method.c:1646 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+D defaulted on its first declaration with an exception-" "specification that differs from the implicit declaration %q#D" msgstr "" "Funktion %q+D wurde bei ihrer ersten Deklaration mit einer " "Ausnahmespezifikation standardisiert, die sich von der impliziten " "Deklaration %q#D unterscheidet" #: cp/method.c:1667 #, gcc-internal-format msgid "" "explicitly defaulted function %q+D cannot be declared as constexpr because " "the implicit declaration is not constexpr:" msgstr "" "Explizit standardisierte Funktion %q+D kann nicht als konstanter Ausdruck " "deklariert werden, da die implizite Deklaration kein konstaner Ausdruck ist:" #: cp/method.c:1689 #, gcc-internal-format msgid "a template cannot be defaulted" msgstr "ein Template kann nicht vorbelegt werden" #: cp/method.c:1717 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be defaulted" msgstr "%qD kann nicht vorgegeben werden" #: cp/method.c:1726 #, gcc-internal-format msgid "defaulted function %q+D with default argument" msgstr "vorgegebene Funktion %q+D mit Standardargument" #: cp/method.c:1818 #, gcc-internal-format msgid "" "vtable layout for class %qT may not be ABI-compliantand may change in a " "future version of GCC due to implicit virtual destructor" msgstr "" "vtable-Anordnung für Klasse %qT könnte ABI-unverträglich sein und sich in " "zukünftigen GCC-Versionen durch implizite virtuelle Destruktoren ändern" #: cp/name-lookup.c:555 #, gcc-internal-format msgid "%q#D conflicts with a previous declaration" msgstr "%q#D steht mit vorheriger Deklaration in Konflikt" #: cp/name-lookup.c:557 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+#D" msgstr "vorherige Deklaration %q+#D" #: cp/name-lookup.c:769 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %<wchar_t%> as %qT" msgstr "Redeklaration von %<wchar_t%> als %qT" #. A redeclaration of main, but not a duplicate of the #. previous one. #. #. [basic.start.main] #. #. This function shall not be overloaded. #: cp/name-lookup.c:799 #, gcc-internal-format msgid "invalid redeclaration of %q+D" msgstr "ungültige Redeklaration von %q+D" #: cp/name-lookup.c:800 #, gcc-internal-format msgid "as %qD" msgstr "als %qD" #: cp/name-lookup.c:841 cp/name-lookup.c:857 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D with C language linkage" msgstr "Deklaration von %q#D mit C-Sprachen-Bindung" #: cp/name-lookup.c:847 #, gcc-internal-format msgid "due to different exception specifications" msgstr "durch andere Ausnahmespezifikationen" #: cp/name-lookup.c:948 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch with previous external decl of %q#D" msgstr "Typen passen nicht zu vorheriger externer Deklaration von %q#D" #: cp/name-lookup.c:949 #, gcc-internal-format msgid "previous external decl of %q+#D" msgstr "vorherige externe Deklaration von %q+#D" #: cp/name-lookup.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "extern declaration of %q#D doesn%'t match" msgstr "externe Deklaration von %q#D passt nicht" #: cp/name-lookup.c:1048 #, gcc-internal-format msgid "global declaration %q+#D" msgstr "globale Deklaration von %q+#D" #: cp/name-lookup.c:1100 cp/name-lookup.c:1143 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D shadows a parameter" msgstr "Deklaration von %q#D überdeckt einen Parameter" #: cp/name-lookup.c:1146 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a lambda capture" msgstr "Deklaration von %q+D überdeckt eine Lambda-Erfassung" #: cp/name-lookup.c:1150 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a previous local" msgstr "" "Deklaration von %qD überdeckt einen vorhergehenden lokalen Bezeichner" #. Location of previous decl is not useful in this case. #: cp/name-lookup.c:1180 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a member of 'this'" msgstr "Deklaration von %qD überdeckt ein Element von 'this'" #: cp/name-lookup.c:1194 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a global declaration" msgstr "Deklaration von %qD überdeckt eine globale Deklaration" #: cp/name-lookup.c:1329 #, gcc-internal-format msgid "name lookup of %qD changed" msgstr "Suche nach %qD hat sich geändert" #: cp/name-lookup.c:1330 #, gcc-internal-format msgid " matches this %q+D under ISO standard rules" msgstr " passt nach ISO-Standardregeln zu diesem %q+D" #: cp/name-lookup.c:1332 #, gcc-internal-format msgid " matches this %q+D under old rules" msgstr " passt nach den alten Regeln zu diesem %q+D" #: cp/name-lookup.c:1350 cp/name-lookup.c:1358 #, gcc-internal-format msgid "name lookup of %qD changed for ISO %<for%> scoping" msgstr "" "Namenssuche von %qD hat sich für ISO-Regeln zum »for«-Gültigkeitsbereich " "geändert" #: cp/name-lookup.c:1352 #, gcc-internal-format msgid " cannot use obsolete binding at %q+D because it has a destructor" msgstr "" " veraltete Bindung bei %q+D kann nicht verwendet werden, weil es einen " "Destruktor hat" #: cp/name-lookup.c:1361 #, gcc-internal-format msgid " using obsolete binding at %q+D" msgstr " bei %q+D wird veraltete Bindung verwendet" #: cp/name-lookup.c:1367 cp/parser.c:12468 #, gcc-internal-format msgid "(if you use %<-fpermissive%> G++ will accept your code)" msgstr "(G++ wird den Code mit »-fpermissive« akzeptieren)" #: cp/name-lookup.c:1422 #, gcc-internal-format msgid "%s %s(%E) %p %d\n" msgstr "%s %s(%E) %p %d\n" #: cp/name-lookup.c:1425 #, gcc-internal-format msgid "%s %s %p %d\n" msgstr "%s %s %p %d\n" #: cp/name-lookup.c:2257 #, gcc-internal-format msgid "%q#D hides constructor for %q#T" msgstr "%q#D verdeckt Konstruktor für %q#T" #: cp/name-lookup.c:2274 #, gcc-internal-format msgid "%q#D conflicts with previous using declaration %q#D" msgstr "%q#D steht mit vorheriger %<using%>-Deklaration %q#D in Konflikt" #: cp/name-lookup.c:2297 #, gcc-internal-format msgid "previous non-function declaration %q+#D" msgstr "vorherige Deklaration %q+#D einer Nicht-Funktion" #: cp/name-lookup.c:2298 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with function declaration %q#D" msgstr "steht mit Funktionsdeklaration %q#D in Konflikt" #. It's a nested name with template parameter dependent scope. #. This can only be using-declaration for class member. #: cp/name-lookup.c:2388 cp/name-lookup.c:2413 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a namespace" msgstr "%qT ist kein Namensbereich" #. 7.3.3/5 #. A using-declaration shall not name a template-id. #: cp/name-lookup.c:2398 #, gcc-internal-format msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try %<using %D%>" msgstr "" "eine %<using%>-Deklaration kann keine Template-ID angeben. Stattdessen " "%<using %D%> versuchen" #: cp/name-lookup.c:2405 #, gcc-internal-format msgid "namespace %qD not allowed in using-declaration" msgstr "namespace %qD in %<using%>-Deklaration nicht erlaubt" #: cp/name-lookup.c:2441 #, gcc-internal-format msgid "%qD not declared" msgstr "%qD nicht deklariert" #: cp/name-lookup.c:2477 cp/name-lookup.c:2514 cp/name-lookup.c:2548 #: cp/name-lookup.c:2563 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already declared in this scope" msgstr "%qD wurde in diesem Gültigkeitsbereich bereits deklariert" #: cp/name-lookup.c:3206 #, gcc-internal-format msgid "using-declaration for non-member at class scope" msgstr "" "»using«-Deklaration für Nicht-Element im Gültigkeitsbereich der Klasse" #: cp/name-lookup.c:3213 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names destructor" msgstr "%<%T::%D%> benennt Destruktor" #: cp/name-lookup.c:3218 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names constructor" msgstr "%<%T::%D%> benennt Konstruktor" #: cp/name-lookup.c:3223 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names constructor in %qT" msgstr "%<%T::%D%> benennt Konstruktor in %qT" #: cp/name-lookup.c:3273 #, gcc-internal-format msgid "no members matching %<%T::%D%> in %q#T" msgstr "kein Element passt zu %<%T::%D%> in %q#T" #: cp/name-lookup.c:3360 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD not in a namespace surrounding %qD" msgstr "Deklaration von %qD nicht in einem Namensbereich um %qD" #: cp/name-lookup.c:3368 #, gcc-internal-format msgid "explicit qualification in declaration of %qD" msgstr "explizite Qualifizierung in Deklaration von %qD" #: cp/name-lookup.c:3451 #, gcc-internal-format msgid "%qD should have been declared inside %qD" msgstr "%qD sollte innerhalb von %qD deklariert werden" #: cp/name-lookup.c:3495 #, gcc-internal-format msgid "%qD attribute requires a single NTBS argument" msgstr "Attribut %qD erfordert ein einzelnes NTBS-Argument" #: cp/name-lookup.c:3502 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD attribute is meaningless since members of the anonymous namespace get " "local symbols" msgstr "" "Attribut %qD ist bedeutungslos, da die Elemente des anonymen Namensraums " "lokale Symbole erhalten" #: cp/name-lookup.c:3510 cp/name-lookup.c:3899 #, gcc-internal-format msgid "%qD attribute directive ignored" msgstr "Attribut-Anweisung %qD wird ignoriert" #: cp/name-lookup.c:3555 #, gcc-internal-format msgid "namespace alias %qD not allowed here, assuming %qD" msgstr "Namensbereich-Alias %qD ist hier nicht erlaubt, %qD angenommen" #: cp/name-lookup.c:3887 #, gcc-internal-format msgid "strong using only meaningful at namespace scope" msgstr "" "starkes »using« ist nur im Gültigkeitsbereich des Namensbereiches sinnvoll" #: cp/name-lookup.c:3891 #, gcc-internal-format msgid "current namespace %qD does not enclose strongly used namespace %qD" msgstr "" "aktueller Namensbereich %qD schließt nicht stark verwendeten Namensbereich " "%qD ein" #: cp/name-lookup.c:4229 #, gcc-internal-format msgid "maximum limit of %d namespaces searched for %qE" msgstr "obere Grenze von %d Namensräumen für %qE durchsucht" #: cp/name-lookup.c:4239 #, gcc-internal-format msgid "suggested alternative:" msgid_plural "suggested alternatives:" msgstr[0] "empfohlene Alternative:" msgstr[1] "empfohlene Alternativen:" #: cp/name-lookup.c:4243 #, gcc-internal-format msgid " %qE" msgstr " %qE" #: cp/name-lookup.c:5499 #, gcc-internal-format msgid "argument dependent lookup finds %q+D" msgstr "Argumentabhängiges Nachschlagen findet %q+D" #: cp/name-lookup.c:5995 #, gcc-internal-format msgid "XXX entering pop_everything ()\n" msgstr "XXX Eintritt in pop_everything ()\n" #: cp/name-lookup.c:6004 #, gcc-internal-format msgid "XXX leaving pop_everything ()\n" msgstr "XXX pop_everything () wird verlassen\n" #: cp/optimize.c:355 #, gcc-internal-format msgid "making multiple clones of %qD" msgstr "mehrfache Kopien von %qD werden erzeugt" #: cp/parser.c:752 #, gcc-internal-format msgid "identifier %qE is a keyword in C++11" msgstr "Bezeichner %qE wird in C++11 zum Schlüsselwort" #: cp/parser.c:2374 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma%> is not allowed here" msgstr "%<#pragma%> ist hier nicht erlaubt" #: cp/parser.c:2405 #, gcc-internal-format msgid "%<%E::%E%> has not been declared" msgstr "%<%E::%E%> wurde nicht deklariert" #: cp/parser.c:2408 #, gcc-internal-format msgid "%<::%E%> has not been declared" msgstr "%<::%E%> wurde nicht deklariert" #: cp/parser.c:2411 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qE in non-class type %qT" msgstr "Abfrage des Elementes %qE in Nicht-Klassentyp %qT" #: cp/parser.c:2414 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%E%> has not been declared" msgstr "%<%T::%E%> wurde nicht deklariert" #: cp/parser.c:2417 #, gcc-internal-format msgid "%qE has not been declared" msgstr "%qE wurde nicht deklariert" #: cp/parser.c:2424 #, gcc-internal-format msgid "%<%E::%E%> is not a type" msgstr "%<%E::%E%> ist kein Typ" #: cp/parser.c:2428 #, gcc-internal-format msgid "%<%E::%E%> is not a class or namespace" msgstr "%<%E::%E%> ist keine Klasse oder Namensbereich" #: cp/parser.c:2433 #, gcc-internal-format msgid "%<%E::%E%> is not a class, namespace, or enumeration" msgstr "%<%E::%E%> ist keine Klasse, Namensbereich oder Aufzählung" #: cp/parser.c:2446 #, gcc-internal-format msgid "%<::%E%> is not a type" msgstr "%<::%E%> ist kein Typ" #: cp/parser.c:2449 #, gcc-internal-format msgid "%<::%E%> is not a class or namespace" msgstr "%<::%E%> ist keine Klasse oder Namensbereich" #: cp/parser.c:2453 #, gcc-internal-format msgid "%<::%E%> is not a class, namespace, or enumeration" msgstr "%<::%E%> ist keine Klasse, Namensbereich oder Aufzählung" #: cp/parser.c:2465 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a type" msgstr "%qE ist kein Typ" #: cp/parser.c:2468 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a class or namespace" msgstr "%qE ist keine Klasse oder Namensbereich" #: cp/parser.c:2472 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a class, namespace, or enumeration" msgstr "%qE ist keine Klasse, Namensbereich oder Aufzählung" #: cp/parser.c:2515 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ 1998 does not support %<long long%>" msgstr "ISO-C++ 1998 unterstützt nicht %<long long%>" #: cp/parser.c:2537 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %qs" msgstr "doppeltes %qs" #: cp/parser.c:2582 #, gcc-internal-format msgid "new types may not be defined in a return type" msgstr "neue Typen dürfen nicht in einem Rückgabetyp definiert werden" #: cp/parser.c:2584 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps a semicolon is missing after the definition of %qT)" msgstr "(vielleicht fehlt ein Semikolon hinter der Definition von %qT)" #: cp/parser.c:2604 cp/parser.c:5108 cp/pt.c:7273 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a template" msgstr "%qT ist kein Template" #: cp/parser.c:2606 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a template" msgstr "%qE ist kein Template" #: cp/parser.c:2608 #, gcc-internal-format msgid "invalid template-id" msgstr "ungültige Template-ID" #: cp/parser.c:2641 #, gcc-internal-format msgid "floating-point literal cannot appear in a constant-expression" msgstr "Gleitkommaliteral kann nicht in einem Konstanten-Ausdruck auftreten" #: cp/parser.c:2645 cp/pt.c:13562 #, gcc-internal-format msgid "" "a cast to a type other than an integral or enumeration type cannot appear in " "a constant-expression" msgstr "" "Eine Typumwandlung, die weder zu ganzzahligen noch Aufzählungstypen führt, " "kann nicht in einem Konstantenausdruck auftreten" #: cp/parser.c:2650 #, gcc-internal-format msgid "%<typeid%> operator cannot appear in a constant-expression" msgstr "" "%<typeid%>-Operator kann nicht in einem Konstanten-Ausdruck auftreten" #: cp/parser.c:2654 #, gcc-internal-format msgid "non-constant compound literals cannot appear in a constant-expression" msgstr "" "nicht-konstantes zusammengesetztes Literal kann nicht in einem Konstanten-" "Ausdruck auftreten" #: cp/parser.c:2658 #, gcc-internal-format msgid "a function call cannot appear in a constant-expression" msgstr "" "ein Funktionsaufruf kann nicht in einem Konstanten-Ausdruck auftreten" #: cp/parser.c:2662 #, gcc-internal-format msgid "an increment cannot appear in a constant-expression" msgstr "eine Erhöhung kann nicht in einem Konstanten-Ausdruck auftreten" #: cp/parser.c:2666 #, gcc-internal-format msgid "an decrement cannot appear in a constant-expression" msgstr "eine Verringerung kann nicht in einem Konstanten-Ausdruck auftreten" #: cp/parser.c:2670 #, gcc-internal-format msgid "an array reference cannot appear in a constant-expression" msgstr "eine Feldreferenz kann nicht in einem Konstanten-Ausdruck auftreten" #: cp/parser.c:2674 #, gcc-internal-format msgid "the address of a label cannot appear in a constant-expression" msgstr "" "die Adresse einer Marke kann nicht in einem Konstanten-Ausdruck auftreten" #: cp/parser.c:2678 #, gcc-internal-format msgid "calls to overloaded operators cannot appear in a constant-expression" msgstr "" "Aufrufe überladener Operatoren können nicht in einem Konstanten-Ausdruck " "auftreten" #: cp/parser.c:2682 #, gcc-internal-format msgid "an assignment cannot appear in a constant-expression" msgstr "eine Zuweisung kann nicht in einem Konstanten-Ausdruck auftreten" #: cp/parser.c:2685 #, gcc-internal-format msgid "a comma operator cannot appear in a constant-expression" msgstr "ein Komma-Operator kann nicht in einem Konstanten-Ausdruck auftreten" #: cp/parser.c:2689 #, gcc-internal-format msgid "a call to a constructor cannot appear in a constant-expression" msgstr "" "ein Konstruktoraufruf kann nicht in einem Konstanten-Ausdruck auftreten" #: cp/parser.c:2693 #, gcc-internal-format msgid "a transaction expression cannot appear in a constant-expression" msgstr "" "ein Transaktionsausdruck kann nicht in einem Konstanten-Ausdruck auftreten" #: cp/parser.c:2739 #, gcc-internal-format msgid "%qs cannot appear in a constant-expression" msgstr "%qs kann nicht in einem Konstanten-Ausdruck auftreten" #: cp/parser.c:2768 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template-name %qE without an argument list" msgstr "ungültige Verwendung des Template-Namens %qE ohne eine Argumentliste" #: cp/parser.c:2771 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of destructor %qD as a type" msgstr "ungültige Benutzung des Destruktors %qD als Typ" #. Something like 'unsigned A a;' #: cp/parser.c:2774 #, gcc-internal-format msgid "invalid combination of multiple type-specifiers" msgstr "ungültige Kombination mehrerer Typ-Spezifizierer" #. Issue an error message. #: cp/parser.c:2778 #, gcc-internal-format msgid "%qE does not name a type" msgstr "%qE bezeichnet keinen Typ" #: cp/parser.c:2787 #, gcc-internal-format msgid "C++11 %<constexpr%> only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" "%<constexpr%> von C++11 nur mit -std=c++11 oder -std=gnu++11 verfügbar" #: cp/parser.c:2814 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps %<typename %T::%E%> was intended)" msgstr "(vielleicht war %<typename %T::%E%> beabsichtigt)" #: cp/parser.c:2829 #, gcc-internal-format msgid "%qE in namespace %qE does not name a type" msgstr "%qE in Namensbereich %qE bezeichnet keinen Typ" #. A<T>::A<T>() #: cp/parser.c:2835 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%E%> names the constructor, not the type" msgstr "%<%T::%E%> benennt den Konstruktor, nicht den Typ" #: cp/parser.c:2838 #, gcc-internal-format msgid "and %qT has no template constructors" msgstr "und %qT hat keinen Template-Konstruktor" #: cp/parser.c:2843 #, gcc-internal-format msgid "need %<typename%> before %<%T::%E%> because %qT is a dependent scope" msgstr "" "vor %<%T::%E%> ist %<typename%> erforderlich, da %qT ein abhängiger " "Gültigkeitsbereich ist" #: cp/parser.c:2847 #, gcc-internal-format msgid "%qE in %q#T does not name a type" msgstr "%qE in %q#T benennt keinen Typen" #: cp/parser.c:3400 #, gcc-internal-format msgid "expected string-literal" msgstr "Zeichenkettenliteral erwartet" #: cp/parser.c:3462 #, gcc-internal-format msgid "" "inconsistent user-defined literal suffixes %qD and %qD in string literal" msgstr "" "widersprüchliche benutzerdefinierte literale Suffixe %qD und %qD in " "Zeichenkettenliteral" #: cp/parser.c:3505 #, gcc-internal-format msgid "a wide string is invalid in this context" msgstr "eine Wide-Zeichenkette ist in diesem Kontext ungültig" #: cp/parser.c:3618 cp/parser.c:3628 #, gcc-internal-format msgid "unable to find character literal operator %qD with %qT argument" msgstr "" "Operator %qD für Zeichenliterale mit Argument %qT kann nicht gefunden werden" #: cp/parser.c:3725 #, gcc-internal-format msgid "unable to find numeric literal operator %qD" msgstr "numerischer literaler Operator %qD konnte nicht gefunden werden" #: cp/parser.c:3752 #, gcc-internal-format msgid "unable to find string literal operator %qD" msgstr "" "literaler Operator für Zeichenketten %qD konnte nicht gefunden werden" #: cp/parser.c:3761 #, gcc-internal-format msgid "unable to find string literal operator %qD with %qT, %qT arguments" msgstr "" "literaler Operator für Zeichenketten %qD mit Argumenten %qT, %qT konnte " "nicht gefunden werden" #: cp/parser.c:3821 cp/parser.c:10370 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration" msgstr "Deklaration erwartet" #: cp/parser.c:3924 #, gcc-internal-format msgid "fixed-point types not supported in C++" msgstr "Festkommatypen werden in C++ nicht unterstützt" #: cp/parser.c:4015 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions" msgstr "" "ISO-C++ verbietet Gruppen in geschweiften Klammern innerhalb von Ausdrücken" #: cp/parser.c:4027 #, gcc-internal-format msgid "" "statement-expressions are not allowed outside functions nor in template-" "argument lists" msgstr "" "Anweisungs-Ausdrücke sind weder außerhalb von Funktionen noch in Template-" "Argumenten erlaubt" #: cp/parser.c:4087 cp/parser.c:4237 cp/parser.c:4390 #, gcc-internal-format msgid "expected primary-expression" msgstr "übergeordneter Ausdruck erwartet" #: cp/parser.c:4117 #, gcc-internal-format msgid "%<this%> may not be used in this context" msgstr "%<this%> darf in diesem Kontext nicht verwendet werden" #: cp/parser.c:4232 #, gcc-internal-format msgid "a template declaration cannot appear at block scope" msgstr "" "eine Template-Deklaration kann nicht im Block-Gültigkeitsbereich auftreten" #: cp/parser.c:4366 #, gcc-internal-format msgid "local variable %qD may not appear in this context" msgstr "lokale Variable %qD darf in diesem Kontext nicht auftauchen" #: cp/parser.c:4530 #, gcc-internal-format msgid "expected id-expression" msgstr "ID-Ausdruck erwartet" #: cp/parser.c:4660 #, gcc-internal-format msgid "scope %qT before %<~%> is not a class-name" msgstr "Bereich %qT vor %<~%> ist kein Klassenname" #: cp/parser.c:4782 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %<~%T%> as member of %qT" msgstr "Deklaration von %<~%T%> als Element von %qT" #: cp/parser.c:4797 #, gcc-internal-format msgid "typedef-name %qD used as destructor declarator" msgstr "typedef-Name %qD als Destruktor-Deklarator verwendet" #: cp/parser.c:4830 #, gcc-internal-format msgid "" "literal operator suffixes not preceded by %<_%> are reserved for future " "standardization" msgstr "" "Literale Operator-Suffixe ohne vorangehendes %<_%> sind für zukünftige " "Standardisierungen reserviert" #: cp/parser.c:4841 cp/parser.c:16241 #, gcc-internal-format msgid "expected unqualified-id" msgstr "unqualifiziertes ID erwartet" #: cp/parser.c:4948 #, gcc-internal-format msgid "found %<:%> in nested-name-specifier, expected %<::%>" msgstr "" "%<:%> in Spezifikation mit geschachteltem Namen gefunden, %<::%> erwartet" #: cp/parser.c:5017 #, gcc-internal-format msgid "decltype evaluates to %qT, which is not a class or enumeration type" msgstr "" "decltype wird zu %qT ausgewertet, was keine Klasse oder Aufzählungstyp ist" #: cp/parser.c:5109 cp/typeck.c:2457 cp/typeck.c:2477 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a template" msgstr "%qD ist kein Template" #: cp/parser.c:5187 #, gcc-internal-format msgid "expected nested-name-specifier" msgstr "Spezifikation mit geschachteltem Namen erwartet" #: cp/parser.c:5384 cp/parser.c:7095 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in casts" msgstr "Typen dürfen nicht in Typumwandlungen definiert werden" #: cp/parser.c:5444 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in a %<typeid%> expression" msgstr "Typen dürfen nicht in einem %<typeid%>-Ausdruck definiert werden" #. Warn the user that a compound literal is not #. allowed in standard C++. #: cp/parser.c:5553 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids compound-literals" msgstr "ISO-C++ verbietet zusammengesetzte Literale" #: cp/parser.c:5943 #, gcc-internal-format msgid "%qE does not have class type" msgstr "%qE hat keinen Klassentyp" #: cp/parser.c:6032 cp/typeck.c:2366 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %qD" msgstr "ungültige Verwendung von %qD" #: cp/parser.c:6041 #, gcc-internal-format msgid "%<%D::%D%> is not a class member" msgstr "%<%D::%D%> ist kein Klassenelement" #: cp/parser.c:6302 #, gcc-internal-format msgid "non-scalar type" msgstr "nicht-skalarer Typ" #: cp/parser.c:6396 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow %<alignof%> with a non-type" msgstr "ISO-C++ erlaubt kein %<alignof%> mit einem Nicht-Typ" #: cp/parser.c:6459 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in %<noexcept%> expressions" msgstr "Typen dürfen nicht in %<noexcept%>-Ausdrücken definiert werden" #: cp/parser.c:6684 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in a new-expression" msgstr "Typen dürfen nicht in einem »new«-Ausdruck definiert werden" #: cp/parser.c:6697 #, gcc-internal-format msgid "array bound forbidden after parenthesized type-id" msgstr "Feldgrenze hinter geklammerter type-id ist verboten" #: cp/parser.c:6699 #, gcc-internal-format msgid "try removing the parentheses around the type-id" msgstr "Klammern um die Type-ID sollten entfernt werden" #: cp/parser.c:6780 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in a new-type-id" msgstr "Typen dürfen nicht in einem »new-type-id« definiert werden" #: cp/parser.c:6904 #, gcc-internal-format msgid "expression in new-declarator must have integral or enumeration type" msgstr "Ausdruck in new-Deklarator muss Ganzzahl- oder Aufzählungstyp haben" #: cp/parser.c:7160 #, gcc-internal-format msgid "use of old-style cast" msgstr "Verwendung einer Typumwandlung im alten Stil" #: cp/parser.c:7292 #, gcc-internal-format msgid "%<>>%> operator is treated as two right angle brackets in C++11" msgstr "" "Operator %<>>%> wird in C++11 wie zwei spitze schließende Klammern behandelt" #: cp/parser.c:7295 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<>>%> expression" msgstr "Klammern um %<>>%>-Ausdruck empfohlen" #: cp/parser.c:7440 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow ?: with omitted middle operand" msgstr "ISO-C++ erlaubt nicht ?: mit ausgelassenem mittleren Operanden" #: cp/parser.c:8060 #, gcc-internal-format msgid "lambda-expression in unevaluated context" msgstr "Lambda-Ausdruck in ungeprüftem Kontext" #: cp/parser.c:8189 #, gcc-internal-format msgid "expected end of capture-list" msgstr "unerwartetes Ende der Auffangliste" #: cp/parser.c:8203 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit by-copy capture of %<this%> redundant with by-copy capture default" msgstr "" "Explizite Erfassung (als Kopie) von %<this%> ist mit Standarderfassung (als " "Kopie) gedoppelt" #: cp/parser.c:8244 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ does not allow initializers in lambda expression capture lists" msgstr "" "ISO-C++ erlaubt keine Initialisierungen Auffanglisten von Lambda-Ausdrücken" #: cp/parser.c:8277 #, gcc-internal-format msgid "capture of non-variable %qD " msgstr "Erfassung von Nicht-Variable %qD " #: cp/parser.c:8279 cp/parser.c:8288 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D declared here" msgstr "%q+#D hier deklariert" #: cp/parser.c:8285 #, gcc-internal-format msgid "capture of variable %qD with non-automatic storage duration" msgstr "Erfassung der Variable %qD ohne automatische Speicherdauer" #: cp/parser.c:8314 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit by-copy capture of %qD redundant with by-copy capture default" msgstr "" "Explizite Erfassung (als Kopie) von %qD ist mit Standarderfassung (als " "Kopie) gedoppelt" #: cp/parser.c:8319 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit by-reference capture of %qD redundant with by-reference capture " "default" msgstr "" "Explizite Erfassung (als Referenz) von %qD ist mit Standarderfassung (als " "Referenz) gedoppelt" #: cp/parser.c:8374 #, gcc-internal-format msgid "default argument specified for lambda parameter" msgstr "Standardargument für Lambda-Parameter angegeben" #: cp/parser.c:8777 #, gcc-internal-format msgid "expected labeled-statement" msgstr "benannte Anweisung erwartet" #: cp/parser.c:8815 #, gcc-internal-format msgid "case label %qE not within a switch statement" msgstr "case-Marke %qE nicht innerhalb einer switch-Anweisung" #: cp/parser.c:8890 #, gcc-internal-format msgid "need %<typename%> before %qE because %qT is a dependent scope" msgstr "" "%<typename%> vor %qE erforderlich, da %qT ein abhängiger Gültigkeitsbereich " "ist" #: cp/parser.c:8899 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names the constructor, not the type" msgstr "%<%T::%D%> benennt Konstruktor, nicht den Typ" #: cp/parser.c:8948 #, gcc-internal-format msgid "compound-statement in constexpr function" msgstr "zusammengesetzte Anweisung in Funktion als konstantem Audruck" #: cp/parser.c:9160 cp/parser.c:22269 #, gcc-internal-format msgid "expected selection-statement" msgstr "Auswahl-Anweisung erwartet" #: cp/parser.c:9193 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in conditions" msgstr "Typen dürfen nicht in Bedingungen definiert werden" #: cp/parser.c:9536 #, gcc-internal-format msgid "range-based %<for%> expression of type %qT has incomplete type" msgstr "" "bereichsbasierter %<for%>-Ausdruck mit Typ %qT hat unvollständigen Typ" #: cp/parser.c:9574 #, gcc-internal-format msgid "" "range-based %<for%> expression of type %qT has an %<end%> member but not a " "%<begin%>" msgstr "" "bereichsbasierter %<for%>-Ausdruck mit Typ %qT hat %<end%>-Element, aber " "kein %<begin%>" #: cp/parser.c:9580 #, gcc-internal-format msgid "" "range-based %<for%> expression of type %qT has a %<begin%> member but not an " "%<end%>" msgstr "" "bereichsbasierter %<for%>-Ausdruck mit Typ %qT hat %<begin%>-Element, aber " "kein %<end%>" #: cp/parser.c:9618 #, gcc-internal-format msgid "" "inconsistent begin/end types in range-based %<for%> statement: %qT and %qT" msgstr "" "unvereinbare Anfang-/Ende-Typen in bereichsbasierter %<for%>-Anweisung: %qT " "und %qT" #: cp/parser.c:9749 cp/parser.c:22272 #, gcc-internal-format msgid "expected iteration-statement" msgstr "Iterationsanweisung erwartet" #: cp/parser.c:9796 #, gcc-internal-format msgid "range-based %<for%> loops are not allowed in C++98 mode" msgstr "bereichsbasierte %<for%>-Schleifen sind im C++98-Modus nicht erlaubt" #. Issue a warning about this use of a GNU extension. #: cp/parser.c:9918 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids computed gotos" msgstr "ISO-C++ verbietet berechnete Gotos" #: cp/parser.c:9931 cp/parser.c:22275 #, gcc-internal-format msgid "expected jump-statement" msgstr "Sprunganweisung erwartet" #: cp/parser.c:10063 cp/parser.c:18866 #, gcc-internal-format msgid "extra %<;%>" msgstr "zusätzliches %<;%>" #: cp/parser.c:10297 #, gcc-internal-format msgid "%<__label__%> not at the beginning of a block" msgstr "%<__label__%> nicht am Anfang eines Blocks" #: cp/parser.c:10448 #, gcc-internal-format msgid "mixing declarations and function-definitions is forbidden" msgstr "Vermischung von Deklarationen und Funktionsdefinitionen ist verboten" #: cp/parser.c:10592 #, gcc-internal-format msgid "%<friend%> used outside of class" msgstr "%<friend%> außerhalb einer Klasse verwendet" #. Complain about `auto' as a storage specifier, if #. we're complaining about C++0x compatibility. #: cp/parser.c:10651 #, gcc-internal-format msgid "%<auto%> changes meaning in C++11; please remove it" msgstr "" "Bedeutung von %<auto%> ändert in C++11 die Bedeutung; Bitte entfernen" #: cp/parser.c:10687 #, gcc-internal-format msgid "decl-specifier invalid in condition" msgstr "decl-Spezifizierung in Bedingung ungültig" #: cp/parser.c:10778 #, gcc-internal-format msgid "class definition may not be declared a friend" msgstr "Klassendefinition darf nicht als »friend« deklariert sein" #: cp/parser.c:10847 cp/parser.c:19238 #, gcc-internal-format msgid "templates may not be %<virtual%>" msgstr "Templates dürfen nicht %<virtual%> sein" #: cp/parser.c:10888 #, gcc-internal-format msgid "invalid linkage-specification" msgstr "ungültige Bindungsspezifikation" #: cp/parser.c:11023 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in %<decltype%> expressions" msgstr "Typen dürfen nicht in %<decltype%>-Ausdrücken definiert werden" #: cp/parser.c:11280 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<auto%> in conversion operator" msgstr "ungültige Verwendung von %<auto%> in Umwandlungsoperator" #: cp/parser.c:11366 #, gcc-internal-format msgid "only constructors take member initializers" msgstr "nur Konstruktoren nehmen Elementinitialisierungen" #: cp/parser.c:11388 #, gcc-internal-format msgid "cannot expand initializer for member %<%D%>" msgstr "Initialisierung für Element %<%D%> kann nicht aufgelöst werden" #: cp/parser.c:11400 #, gcc-internal-format msgid "mem-initializer for %qD follows constructor delegation" msgstr "Speicherinitialisierung für %qD folgt Konstruktordelegation" #: cp/parser.c:11412 #, gcc-internal-format msgid "constructor delegation follows mem-initializer for %qD" msgstr "Konstruktordelegation folgt Speicherinitialisierung für %qD" #: cp/parser.c:11464 #, gcc-internal-format msgid "anachronistic old-style base class initializer" msgstr "veraltete Basisklasseninitialisierung" #: cp/parser.c:11532 #, gcc-internal-format msgid "" "keyword %<typename%> not allowed in this context (a qualified member " "initializer is implicitly a type)" msgstr "" "Schlüsselwort %<typename%> in diesem Kontext nicht erlaubt (eine " "qualifizierte Elementinitialisierung ist implizit ein Typ)" #: cp/parser.c:11849 #, gcc-internal-format msgid "expected empty string after %<operator%> keyword" msgstr "hinter Schlüsselwort %<operator%> wird leere Zeichenkette erwartet" #: cp/parser.c:11867 #, gcc-internal-format msgid "expected suffix identifier" msgstr "Suffixbezeichner erwartet" #: cp/parser.c:11872 #, gcc-internal-format msgid "missing space between %<\"\"%> and suffix identifier" msgstr "zwischen %<\"\"%> und Suffixbezeichner fehlt Leerzeichen" #: cp/parser.c:11887 #, gcc-internal-format msgid "expected operator" msgstr "Operator erwartet" #. Warn that we do not support `export'. #: cp/parser.c:11924 #, gcc-internal-format msgid "keyword %<export%> not implemented, and will be ignored" msgstr "Schlüsselwort %<export%> nicht implementiert, und wird ignoriert" #: cp/parser.c:12115 cp/parser.c:12213 cp/parser.c:12320 cp/parser.c:17343 #, gcc-internal-format msgid "template parameter pack %qD cannot have a default argument" msgstr "Templateparameterpack %qD kann kein Standardargument haben" #: cp/parser.c:12119 cp/parser.c:17351 #, gcc-internal-format msgid "template parameter pack cannot have a default argument" msgstr "Templateparameterpack kann kein Standardargument haben" #: cp/parser.c:12217 cp/parser.c:12324 #, gcc-internal-format msgid "template parameter packs cannot have default arguments" msgstr "Template-Parameterpacks können keine Standardargumente haben" #: cp/parser.c:12406 #, gcc-internal-format msgid "expected template-id" msgstr "Template-ID erwartet" #: cp/parser.c:12453 cp/parser.c:22233 #, gcc-internal-format msgid "expected %<<%>" msgstr "%<%> erwartet" #: cp/parser.c:12460 #, gcc-internal-format msgid "%<<::%> cannot begin a template-argument list" msgstr "%<<::%> kann keine Templateargumentliste einleiten" #: cp/parser.c:12464 #, gcc-internal-format msgid "" "%<<:%> is an alternate spelling for %<[%>. Insert whitespace between %<<%> " "and %<::%>" msgstr "" "%<<:%> ist eine andere Schreibweise für %<[%>. Leerraum zwischen %<<%> und " "%<::%> einfügen" #: cp/parser.c:12542 #, gcc-internal-format msgid "parse error in template argument list" msgstr "Syntaxfehler in Templateargumentliste" #. The name does not name a template. #: cp/parser.c:12610 cp/parser.c:12725 cp/parser.c:12936 #, gcc-internal-format msgid "expected template-name" msgstr "Templatename erwartet" #. Explain what went wrong. #: cp/parser.c:12656 #, gcc-internal-format msgid "non-template %qD used as template" msgstr "Nicht-Template %qD als Template verwendet" #: cp/parser.c:12658 #, gcc-internal-format msgid "use %<%T::template %D%> to indicate that it is a template" msgstr "%<%T::template %D%> verwenden, um dies als Template zu kennzeichnen" #: cp/parser.c:12792 #, gcc-internal-format msgid "expected parameter pack before %<...%>" msgstr "Parameterbündel vor %<...%> erwartet" #: cp/parser.c:12901 cp/parser.c:12919 cp/parser.c:13060 #, gcc-internal-format msgid "expected template-argument" msgstr "Templateargument erwartet" #: cp/parser.c:13043 #, gcc-internal-format msgid "invalid non-type template argument" msgstr "ungültiges Templateargument ohne Typ" #: cp/parser.c:13159 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation shall not use %<inline%> specifier" msgstr "explizite Instanziierung sollte nicht %<inline%> verwenden" #: cp/parser.c:13162 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation shall not use %<constexpr%> specifier" msgstr "explizite Instanziierung sollte nicht %<constexpr%> verwenden" #: cp/parser.c:13221 #, gcc-internal-format msgid "template specialization with C linkage" msgstr "Templatespezialisierung mit C-Bindung angegeben" #: cp/parser.c:13441 #, gcc-internal-format msgid "expected type specifier" msgstr "Typspezifizierer erwartet" #: cp/parser.c:13688 #, gcc-internal-format msgid "expected template-id for type" msgstr "Template-ID für Typ erwartet" #: cp/parser.c:13715 #, gcc-internal-format msgid "expected type-name" msgstr "Typ-Name erwartet" #: cp/parser.c:13952 #, gcc-internal-format msgid "" "elaborated-type-specifier for a scoped enum must not use the %<%D%> keyword" msgstr "" "ausführliche Typ-Spezifikation für einen enum mit Gültigkeitsbereich darf " "nicht das Schlüsselwort %<%D%> verwenden" #: cp/parser.c:14137 #, gcc-internal-format msgid "declaration %qD does not declare anything" msgstr "Deklaration %qD deklariert nichts" #: cp/parser.c:14223 #, gcc-internal-format msgid "attributes ignored on uninstantiated type" msgstr "Attribute an instanziiertem Typen ignoriert" #: cp/parser.c:14227 #, gcc-internal-format msgid "attributes ignored on template instantiation" msgstr "Attribute an Templateinstanziierung ignoriert" #: cp/parser.c:14232 #, gcc-internal-format msgid "" "attributes ignored on elaborated-type-specifier that is not a forward " "declaration" msgstr "" "Attribute an Spezifizierer ausführlichen Typs ignoriert, der keine " "Vorwärtsdeklaration ist" #: cp/parser.c:14365 #, gcc-internal-format msgid "%qD is an enumeration template" msgstr "%qD ist ein Aufzählungstemplate" #: cp/parser.c:14373 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not an enumerator-name" msgstr "%qD ist kein Aufzählungsname" #: cp/parser.c:14436 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> or %<{%>" msgstr "%<;%> oder %<{%> erwartet" #: cp/parser.c:14484 #, gcc-internal-format msgid "cannot add an enumerator list to a template instantiation" msgstr "" "Aufzählungsliste kann nicht zu Template-Instantiierung hinzugefügt werden" #: cp/parser.c:14493 cp/parser.c:18431 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD in namespace %qD which does not enclose %qD" msgstr "Deklaration von %qD in Namensraum %qD, der nicht %qD einschließt" #: cp/parser.c:14498 cp/parser.c:18436 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD in %qD which does not enclose %qD" msgstr "Deklaration von %qD in %qD, das nicht %qD einschließt" #: cp/parser.c:14521 #, gcc-internal-format msgid "multiple definition of %q#T" msgstr "mehrfache Definition von %q#T" #: cp/parser.c:14548 #, gcc-internal-format msgid "opaque-enum-specifier without name" msgstr "intransparente Enum-Spezifikation ohne Namen" #: cp/parser.c:14551 #, gcc-internal-format msgid "opaque-enum-specifier must use a simple identifier" msgstr "" "intransparente Enum-Spezifikation muss einfachen Bezeichner verwenden" #: cp/parser.c:14727 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a namespace-name" msgstr "%qD ist kein Namensbereichs-Name" #: cp/parser.c:14728 #, gcc-internal-format msgid "expected namespace-name" msgstr "Namensraumname erwartet" #: cp/parser.c:14853 #, gcc-internal-format msgid "%<namespace%> definition is not allowed here" msgstr "%<namespace%>-Definition ist hier nicht erlaubt" #: cp/parser.c:14999 #, gcc-internal-format msgid "a template-id may not appear in a using-declaration" msgstr "eine Template-ID darf nicht in »using«-Deklaration auftreten" #: cp/parser.c:15039 #, gcc-internal-format msgid "" "access declarations are deprecated in favour of using-declarations; " "suggestion: add the %<using%> keyword" msgstr "" "Zugriffsdeklarationen sind zugunsten von %<using%>-Deklarationen veraltet; " "Vorschlag: %<using%> hinzufügen" #: cp/parser.c:15097 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in alias template declarations" msgstr "Typen dürfen nicht in Alias-Templatedeklarationen definiert werden" #: cp/parser.c:15544 #, gcc-internal-format msgid "a function-definition is not allowed here" msgstr "eine Funktionsdefinition ist hier nicht erlaubt" #: cp/parser.c:15556 #, gcc-internal-format msgid "an asm-specification is not allowed on a function-definition" msgstr "asm-Spezifikation ist bei Funktionsdefinition nicht erlaubt" #: cp/parser.c:15560 #, gcc-internal-format msgid "attributes are not allowed on a function-definition" msgstr "bei einer Funktionsdefinition sind keine Attribute erlaubt" #: cp/parser.c:15597 #, gcc-internal-format msgid "expected constructor, destructor, or type conversion" msgstr "Konstruktor, Destruktor oder Typumwandlung erwartet" #. Anything else is an error. #: cp/parser.c:15632 cp/parser.c:17512 #, gcc-internal-format msgid "expected initializer" msgstr "Initialisierung erwartet" #: cp/parser.c:15652 #, gcc-internal-format msgid "invalid type in declaration" msgstr "ungültiger Typ in Deklaration" #: cp/parser.c:15728 #, gcc-internal-format msgid "initializer provided for function" msgstr "Initialisierung für Funktion bereitgestellt" #: cp/parser.c:15760 #, gcc-internal-format msgid "attributes after parenthesized initializer ignored" msgstr "Attribute hinter geklammerter Initialisierung werden ignoriert" #: cp/parser.c:16164 #, gcc-internal-format msgid "array bound is not an integer constant" msgstr "Feldgrenze ist keine Ganzzahlkonstante" #: cp/parser.c:16285 #, gcc-internal-format msgid "cannot define member of dependent typedef %qT" msgstr "Element des abhängigen Typedef %qT kann nicht definiert werden" #: cp/parser.c:16289 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%E%> is not a type" msgstr "%<%T::%E%> ist kein Typ" #: cp/parser.c:16317 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of constructor as a template" msgstr "ungültige Benutzung des Konstruktors als Template" #: cp/parser.c:16319 #, gcc-internal-format msgid "" "use %<%T::%D%> instead of %<%T::%D%> to name the constructor in a qualified " "name" msgstr "" "%<%T::%D%> statt %<%T::%D%> verwenden, um den Konstruktor mit qualifiziertem " "Namen zu benennen" #. We do not attempt to print the declarator #. here because we do not have enough #. information about its original syntactic #. form. #: cp/parser.c:16336 #, gcc-internal-format msgid "invalid declarator" msgstr "ungültiger Deklarator" #: cp/parser.c:16402 #, gcc-internal-format msgid "expected declarator" msgstr "Deklarator erwartet" #: cp/parser.c:16497 #, gcc-internal-format msgid "%qD is a namespace" msgstr "%qD ist ein Namensbereich" #: cp/parser.c:16499 #, gcc-internal-format msgid "cannot form pointer to member of non-class %q#T" msgstr "Zeiger auf Element der Nicht-Klasse %q#T kann nicht erzeugt werden" #: cp/parser.c:16516 #, gcc-internal-format msgid "expected ptr-operator" msgstr "Ptr-Operator erwartet" #: cp/parser.c:16575 #, gcc-internal-format msgid "duplicate cv-qualifier" msgstr "doppelter CV-Qualifizierer" #: cp/parser.c:16633 #, gcc-internal-format msgid "duplicate virt-specifier" msgstr "doppelter Virt-Spezifizierer" #: cp/parser.c:16795 cp/typeck2.c:450 cp/typeck2.c:1673 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<auto%>" msgstr "ungültige Verwendung von %<auto%>" #: cp/parser.c:16814 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in template arguments" msgstr "in Template-Argumenten dürfen keine Typen definiert werden" #: cp/parser.c:16895 #, gcc-internal-format msgid "expected type-specifier" msgstr "Typspezifikation erwartet" #: cp/parser.c:17139 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<...%>" msgstr "%<,%> oder %<...%> erwartet" #: cp/parser.c:17196 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in parameter types" msgstr "Typen dürfen nicht in Parametertypen definiert werden" #: cp/parser.c:17322 #, gcc-internal-format msgid "deprecated use of default argument for parameter of non-function" msgstr "" "veraltete Verwendung des Standardarguments für Parameter einer Nicht-Funktion" #: cp/parser.c:17326 #, gcc-internal-format msgid "default arguments are only permitted for function parameters" msgstr "Standardargumente sind nur für Funktionsparameter zugelassen" #: cp/parser.c:17345 #, gcc-internal-format msgid "parameter pack %qD cannot have a default argument" msgstr "Parameterpack %qD kann kein Standardargument haben" #: cp/parser.c:17353 #, gcc-internal-format msgid "parameter pack cannot have a default argument" msgstr "Parameterpack kann kein Standardargument haben" #: cp/parser.c:17640 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow designated initializers" msgstr "ISO-C++ erlaubt keine benannten Initialisierungen" #: cp/parser.c:17654 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow C99 designated initializers" msgstr "ISO-C++ erlaubt keine benannten Initialisierungen von C99" #: cp/parser.c:17758 cp/parser.c:17882 #, gcc-internal-format msgid "expected class-name" msgstr "Klassenname erwartet" #: cp/parser.c:18056 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> after class definition" msgstr "%<;%> hinter Klassendefinition erwartet" #: cp/parser.c:18058 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> after struct definition" msgstr "%<;%> hinter Strukturdefinition erwartet" #: cp/parser.c:18060 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> after union definition" msgstr "%<;%> hinter Uniondefinition erwartet" #: cp/parser.c:18379 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%> or %<:%>" msgstr "%<{%> oder %<:%> erwartet" #: cp/parser.c:18390 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify %<override%> for a class" msgstr "für eine Klasse kann kein %<override%> angegeben werden" #: cp/parser.c:18398 #, gcc-internal-format msgid "global qualification of class name is invalid" msgstr "globale Qualifizierung von Klassenname ist ungültig" #: cp/parser.c:18405 #, gcc-internal-format msgid "qualified name does not name a class" msgstr "qualifizierter Name benennt keine Klasse" #: cp/parser.c:18417 #, gcc-internal-format msgid "invalid class name in declaration of %qD" msgstr "ungültiger Klassenname in Deklaration von %qD" #: cp/parser.c:18450 #, gcc-internal-format msgid "extra qualification not allowed" msgstr "zusätzliche Qualifizierung nicht erlaubt" #: cp/parser.c:18462 #, gcc-internal-format msgid "an explicit specialization must be preceded by %<template <>%>" msgstr "einer expliziten Spezialisierung muss %<template <>%> vorausgehen" #: cp/parser.c:18492 #, gcc-internal-format msgid "function template %qD redeclared as a class template" msgstr "Funktions-Template %qD als Klassentemplate redeklariert" #: cp/parser.c:18523 #, gcc-internal-format msgid "could not resolve typename type" msgstr "Typnamen-Typ kann nicht aufgelöst werden" #: cp/parser.c:18575 #, gcc-internal-format msgid "previous definition of %q+#T" msgstr "vorherige Definition von %q+#T" #: cp/parser.c:18656 cp/parser.c:22278 #, gcc-internal-format msgid "expected class-key" msgstr "Klassenschlüssel erwartet" #: cp/parser.c:18885 #, gcc-internal-format msgid "in C++03 a class-key must be used when declaring a friend" msgstr "" "in C++03 muss bei Deklaration eines »friend« ein Klassenschlüssel verwendet " "werden" #: cp/parser.c:18903 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration does not name a class or function" msgstr "»friend«-Deklaration benennt keine Klasse oder Funktion" #: cp/parser.c:19113 #, gcc-internal-format msgid "pure-specifier on function-definition" msgstr "reiner Spezifizierer bei Funktionsdefinition" #: cp/parser.c:19161 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> at end of member declaration" msgstr "%<;%> am Ende von Elementdeklaration erwartet" #: cp/parser.c:19232 #, gcc-internal-format msgid "invalid pure specifier (only %<= 0%> is allowed)" msgstr "ungültige reine Spezifikation (nur %<= 0%> ist erlaubt)" #: cp/parser.c:19267 #, gcc-internal-format msgid "a brace-enclosed initializer is not allowed here" msgstr "eine geschweift geklammerte Initialisierung ist hier nicht erlaubt" #: cp/parser.c:19398 #, gcc-internal-format msgid "%<virtual%> specified more than once in base-specified" msgstr "%<virtual%> mehr als einmal in Basisspezifikation angegeben" #: cp/parser.c:19418 #, gcc-internal-format msgid "more than one access specifier in base-specified" msgstr "mehr als ein Zugriff in Basisspezifikation angegeben" #: cp/parser.c:19442 #, gcc-internal-format msgid "keyword %<typename%> not allowed outside of templates" msgstr "Schlüsselwort %<typename%> nicht außerhalb von Templates erlaubt" #: cp/parser.c:19445 #, gcc-internal-format msgid "" "keyword %<typename%> not allowed in this context (the base class is " "implicitly a type)" msgstr "" "Schlüsselwort %<typename%> nicht erlaubt in diesem Kontext (die Basisklasse " "ist implizit ein Typ)" #: cp/parser.c:19538 cp/parser.c:19620 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in an exception-specification" msgstr "Typen dürfen nicht in einer Ausnahmespezifikation definiert werden" #: cp/parser.c:19602 #, gcc-internal-format msgid "" "dynamic exception specifications are deprecated in C++0x; use %<noexcept%> " "instead" msgstr "" "dynamische Ausnahmespezifikationen sind in C++0x veraltet; stattdessen " "%<noexcept%> verwenden" #: cp/parser.c:19801 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in exception-declarations" msgstr "Typen dürfen nicht in Ausnahmedeklarationen definiert werden" #: cp/parser.c:20701 #, gcc-internal-format msgid "specializing member %<%T::%E%> requires %<template<>%> syntax" msgstr "spezialisierendes Element %<%T::%E%> erfordert Syntax %<template<>%>" #: cp/parser.c:20706 #, gcc-internal-format msgid "invalid declaration of %<%T::%E%>" msgstr "ungültige Deklaration von %<%T::%E%>" #: cp/parser.c:20710 #, gcc-internal-format msgid "too few template-parameter-lists" msgstr "zu wenige Templateparameterlisten" #. Otherwise, there are too many template parameter lists. We have #. something like: #. #. template <class T> template <class U> void S::f(); #: cp/parser.c:20717 #, gcc-internal-format msgid "too many template-parameter-lists" msgstr "zu viele Templateparameterlisten" #: cp/parser.c:21014 #, gcc-internal-format msgid "named return values are no longer supported" msgstr "benannte Rückgabewerte werden nicht mehr unterstützt" #: cp/parser.c:21101 #, gcc-internal-format msgid "invalid declaration of member template in local class" msgstr "ungültige Deklaration eines Elementtemplates in lokaler Klasse" #: cp/parser.c:21110 #, gcc-internal-format msgid "template with C linkage" msgstr "Template mit C-Bindung" #: cp/parser.c:21129 #, gcc-internal-format msgid "invalid explicit specialization" msgstr "ungültige explizite Spezialisierung" #: cp/parser.c:21215 #, gcc-internal-format msgid "" "literal operator template %qD has invalid parameter list. Expected non-type " "template argument pack <char...>" msgstr "" "Literales Operatortemplate %qD hat ungültige Parameterliste. Template für " "Nicht-Typ Argumentpack <char...> erwartet" #: cp/parser.c:21289 #, gcc-internal-format msgid "template declaration of %<typedef%>" msgstr "Templatedeklaration von %<typedef%>" #: cp/parser.c:21366 #, gcc-internal-format msgid "explicit template specialization cannot have a storage class" msgstr "explizite Template-Spezialisierung kann keine Speicherklasse haben" #: cp/parser.c:21601 #, gcc-internal-format msgid "%<>>%> should be %<> >%> within a nested template argument list" msgstr "" "%<>>%> sollte innerhalb einer geschachtelten Templateargumentliste %<> >%> " "sein" #: cp/parser.c:21614 #, gcc-internal-format msgid "spurious %<>>%>, use %<>%> to terminate a template argument list" msgstr "" "falsches %<>>%>; %<>%> verwenden, um eine Templateargumentliste zu beenden" #: cp/parser.c:22020 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %qD in linkage specification" msgstr "ungültige Verwendung von %qD in Spezifizierung der Bindung" #: cp/parser.c:22033 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %qD" msgstr "%<__thread%> vor %qD" #: cp/parser.c:22136 #, gcc-internal-format msgid "expected %<new%>" msgstr "%<new%> erwartet" #: cp/parser.c:22139 #, gcc-internal-format msgid "expected %<delete%>" msgstr "%<delete%> erwartet" #: cp/parser.c:22142 #, gcc-internal-format msgid "expected %<return%>" msgstr "%<return%> erwartet" #: cp/parser.c:22148 #, gcc-internal-format msgid "expected %<extern%>" msgstr "%<extern%> erwartet" #: cp/parser.c:22151 #, gcc-internal-format msgid "expected %<static_assert%>" msgstr "%<static_assert%> erwartet" #: cp/parser.c:22154 #, gcc-internal-format msgid "expected %<decltype%>" msgstr "%<decltype%> erwartet" #: cp/parser.c:22157 #, gcc-internal-format msgid "expected %<operator%>" msgstr "%<operator%> erwartet" #: cp/parser.c:22160 #, gcc-internal-format msgid "expected %<class%>" msgstr "%<class%> erwartet" #: cp/parser.c:22163 #, gcc-internal-format msgid "expected %<template%>" msgstr "%<template%> erwartet" #: cp/parser.c:22166 #, gcc-internal-format msgid "expected %<namespace%>" msgstr "%<namespace%> erwartet" #: cp/parser.c:22169 #, gcc-internal-format msgid "expected %<using%>" msgstr "%<using%> erwartet" #: cp/parser.c:22172 #, gcc-internal-format msgid "expected %<asm%>" msgstr "%<asm%> erwartet" #: cp/parser.c:22175 #, gcc-internal-format msgid "expected %<try%>" msgstr "%<try%> erwartet" #: cp/parser.c:22178 #, gcc-internal-format msgid "expected %<catch%>" msgstr "%<catch%> erwartet" #: cp/parser.c:22181 #, gcc-internal-format msgid "expected %<throw%>" msgstr "%<throw%> erwartet" #: cp/parser.c:22184 #, gcc-internal-format msgid "expected %<__label__%>" msgstr "%<__label__%> erwartet" #: cp/parser.c:22187 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@try%>" msgstr "%<@try%> erwartet" #: cp/parser.c:22190 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@synchronized%>" msgstr "%<@synchronized%> erwartet" #: cp/parser.c:22193 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@throw%>" msgstr "%<@throw%> erwartet" #: cp/parser.c:22196 #, gcc-internal-format msgid "expected %<__transaction_atomic%>" msgstr "%<__transaction_atomic%> erwartet" #: cp/parser.c:22199 #, gcc-internal-format msgid "expected %<__transaction_relaxed%>" msgstr "%<__transaction_relaxed%> erwartet" #: cp/parser.c:22230 #, gcc-internal-format msgid "expected %<::%>" msgstr "%<::%> erwartet" #: cp/parser.c:22242 #, gcc-internal-format msgid "expected %<...%>" msgstr "%<...%> erwartet" #: cp/parser.c:22245 #, gcc-internal-format msgid "expected %<*%>" msgstr "%<*%> erwartet" #: cp/parser.c:22248 #, gcc-internal-format msgid "expected %<~%>" msgstr "%<~%> erwartet" #: cp/parser.c:22254 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%> or %<::%>" msgstr "%<:%> oder %<::%> erwartet" #: cp/parser.c:22282 #, gcc-internal-format msgid "expected %<class%>, %<typename%>, or %<template%>" msgstr "%<class%>, %<typename%> oder %<template%> erwartet" #: cp/parser.c:22520 #, gcc-internal-format msgid "%qs tag used in naming %q#T" msgstr "Markierung %qs bei Benennung von %q#T verwendet" #: cp/parser.c:22525 #, gcc-internal-format msgid "%q#T was previously declared here" msgstr "%q#T wurde vorher hier deklariert" #: cp/parser.c:22544 #, gcc-internal-format msgid "%qD redeclared with different access" msgstr "%qD mit anderem Zugriff redeklariert" #: cp/parser.c:22563 #, gcc-internal-format msgid "%<template%> (as a disambiguator) is only allowed within templates" msgstr "%<template%> (zur Erklärung) ist nur innerhalb von Templates erlaubt" #: cp/parser.c:22796 #, gcc-internal-format msgid "file ends in default argument" msgstr "Datei endet in Standardargument" #: cp/parser.c:23000 cp/parser.c:24262 cp/parser.c:24448 #, gcc-internal-format msgid "misplaced %<@%D%> Objective-C++ construct" msgstr "unpassendes Objective-C++-Konstrukt %<@%D%>" #: cp/parser.c:23122 #, gcc-internal-format msgid "objective-c++ message argument(s) are expected" msgstr "Objective-C++ Nachrichtenargument(e) erwartet" #: cp/parser.c:23151 #, gcc-internal-format msgid "%<@encode%> must specify a type as an argument" msgstr "%<@encode%> muss als Argument einen Typen angeben" #: cp/parser.c:23527 #, gcc-internal-format msgid "invalid Objective-C++ selector name" msgstr "Ungültiger Objective-C++-Selektorname" #: cp/parser.c:23602 cp/parser.c:23620 #, gcc-internal-format msgid "objective-c++ method declaration is expected" msgstr "Objective-C++ Methodendeklaration erwartet" #: cp/parser.c:23614 cp/parser.c:23679 #, gcc-internal-format msgid "method attributes must be specified at the end" msgstr "Methodenattribute müssen am Ende angegeben werden" #: cp/parser.c:23722 #, gcc-internal-format msgid "stray %qs between Objective-C++ methods" msgstr "überflüssiges %qs zwischen Objective-C++ Methoden" #: cp/parser.c:23928 cp/parser.c:23935 cp/parser.c:23942 #, gcc-internal-format msgid "invalid type for instance variable" msgstr "ungültiger Typ für Instanzvariable" #: cp/parser.c:24056 #, gcc-internal-format msgid "identifier expected after %<@protocol%>" msgstr "Bezeichner nach %<@protocol%> erwartet" #: cp/parser.c:24227 #, gcc-internal-format msgid "" "attributes may not be specified before the %<@%D%> Objective-C++ keyword" msgstr "" "Attribute dürfen nicht vor dem Objective-C++-Schlüsselwort %<@%D%> angegeben " "werden" #: cp/parser.c:24234 #, gcc-internal-format msgid "prefix attributes are ignored before %<@%D%>" msgstr "Präfix-Attribute vor %<@%D%> werden ignoriert" #: cp/parser.c:24507 cp/parser.c:24514 cp/parser.c:24521 #, gcc-internal-format msgid "invalid type for property" msgstr "ungültiger Typ für Eigenschaft" #: cp/parser.c:26251 #, gcc-internal-format msgid "parenthesized initialization is not allowed in OpenMP %<for%> loop" msgstr "" "geklammerte Initialisierung ist in OpenMP-%<for%>-Schleife nicht erlaubt" #: cp/parser.c:26418 cp/pt.c:12757 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qD should not be reduction" msgstr "Schleifenvariable %qD sollte nicht Reduktion sein" #: cp/parser.c:26486 #, gcc-internal-format msgid "not enough collapsed for loops" msgstr "zu wenig zusammengefallen für Schleifen" #: cp/parser.c:27044 cp/semantics.c:5019 #, gcc-internal-format msgid "" "%<__transaction_relaxed%> without transactional memory support enabled" msgstr "" "%<__transaction_relaxed%> ohne eingeschaltete Unterstützung für " "transaktionsgebundenen Speicher" #: cp/parser.c:27046 cp/semantics.c:5021 #, gcc-internal-format msgid "%<__transaction_atomic%> without transactional memory support enabled" msgstr "" "%<__transaction_atomic%> ohne eingeschaltete Unterstützung für " "transaktionsgebundenen Speicher" #: cp/parser.c:27243 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma GCC pch_preprocess%>" msgstr "Ausschuss am Ende von %<#pragma GCC pch_preprocess%>" #: cp/parser.c:27422 #, gcc-internal-format msgid "inter-module optimizations not implemented for C++" msgstr "Optimierungen zwischen Modulen noch nicht implementiert für C++" #: cp/pt.c:287 #, gcc-internal-format msgid "data member %qD cannot be a member template" msgstr "Datenelement %qD kann kein Elementtemplate sein" #: cp/pt.c:299 #, gcc-internal-format msgid "invalid member template declaration %qD" msgstr "ungültige Elementtemplatedeklaration %qD" #: cp/pt.c:666 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization in non-namespace scope %qD" msgstr "" "explizite Spezialisierung in Gültigkeitsbereich des Nicht-Namensbereiches %qD" #: cp/pt.c:680 #, gcc-internal-format msgid "enclosing class templates are not explicitly specialized" msgstr "einschließende Klassentemplates werden nicht explizit spezialisiert" #: cp/pt.c:766 #, gcc-internal-format msgid "specialization of %qD must appear at namespace scope" msgstr "" "Spezialisierung von %qD muss im Gültigkeitsbereich des Namensbereiches " "auftreten" #: cp/pt.c:774 #, gcc-internal-format msgid "specialization of %qD in different namespace" msgstr "Spezialisierung von %qD in anderem Namensbereich" #: cp/pt.c:775 cp/pt.c:892 #, gcc-internal-format msgid " from definition of %q+#D" msgstr " aus Definition von %q+#D" #: cp/pt.c:792 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit instantiation of %qD in namespace %qD (which does not enclose " "namespace %qD)" msgstr "" "explizite Instantiierung von %qD in Namensbereich %qD (das nicht " "Namensbereich %qD einschließt)" #: cp/pt.c:810 #, gcc-internal-format msgid "name of class shadows template template parameter %qD" msgstr "Name der Klasse verdeckt Template-Templateparameter %qD" #: cp/pt.c:851 #, gcc-internal-format msgid "specialization of %qT after instantiation" msgstr "Spezialisierung von %qT hinter Instanziierung" #: cp/pt.c:855 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization of alias template %qD" msgstr "partielle Spezialisierung des Alias-Template %qD" #: cp/pt.c:891 #, gcc-internal-format msgid "specializing %q#T in different namespace" msgstr "%q#T wird in anderem Namensbereich spezialisiert" #. But if we've had an implicit instantiation, that's a #. problem ([temp.expl.spec]/6). #: cp/pt.c:930 #, gcc-internal-format msgid "specialization %qT after instantiation %qT" msgstr "Spezialisierung %qT hinter Instanziierung %qT" #: cp/pt.c:947 #, gcc-internal-format msgid "template specialization of %qD not allowed by ISO C++" msgstr "Templatespezialisierung von %qD durch ISO C++ nicht erlaubt" #: cp/pt.c:951 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization of non-template %qT" msgstr "explizite Spezialisierung des Nicht-Templates %qT" #: cp/pt.c:1368 #, gcc-internal-format msgid "specialization of %qD after instantiation" msgstr "Spezialisierung von %qD nach Instanziierung" #: cp/pt.c:1759 #, gcc-internal-format msgid "%s %+#D" msgstr "%s %+#D" #: cp/pt.c:1843 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a function template" msgstr "%qD ist kein Funktionstemplate" #: cp/pt.c:2066 #, gcc-internal-format msgid "template-id %qD for %q+D does not match any template declaration" msgstr "Template-ID %qD für %q+D passt zu keiner Templatedeklaration" #: cp/pt.c:2069 #, gcc-internal-format msgid "" "saw %d %<template<>%>, need %d for specializing a member function template" msgstr "" "%d %<template<>%> gefunden, %d werden für Spezialisierung eines " "Elementfunktionstemplates benötigt" #: cp/pt.c:2078 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous template specialization %qD for %q+D" msgstr "mehrdeutige Templatespezialisierung %qD für %q+D" #. This case handles bogus declarations like template <> #. template <class T> void f<int>(); #: cp/pt.c:2314 cp/pt.c:2368 #, gcc-internal-format msgid "template-id %qD in declaration of primary template" msgstr "Template-ID %qD in Deklaration des ersten Templates" #: cp/pt.c:2327 #, gcc-internal-format msgid "template parameter list used in explicit instantiation" msgstr "Templateparameterliste in expliziter Instanziierung verwendet" #: cp/pt.c:2333 #, gcc-internal-format msgid "definition provided for explicit instantiation" msgstr "Definition für explizite Instanziierung angegeben" #: cp/pt.c:2341 #, gcc-internal-format msgid "too many template parameter lists in declaration of %qD" msgstr "zu viele Templateparameterlisten in Deklaration von %qD" #: cp/pt.c:2344 #, gcc-internal-format msgid "too few template parameter lists in declaration of %qD" msgstr "zu wenige Templateparameterlisten in Deklaration von %qD" #: cp/pt.c:2346 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization of %qD must be introduced by %<template <>%>" msgstr "" "der expliziten Spezialisierung von %D muss %<template <>%> vorausgehen" #: cp/pt.c:2365 #, gcc-internal-format msgid "function template partial specialization %qD is not allowed" msgstr "Teilspezialisierung %qD des Funktionstemplates ist nicht erlaubt" #: cp/pt.c:2397 #, gcc-internal-format msgid "default argument specified in explicit specialization" msgstr "Standardargument in expliziter Spezialisierung angegeben" #: cp/pt.c:2427 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a template function" msgstr "%qD ist keine Templatefunktion" #: cp/pt.c:2435 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not declared in %qD" msgstr "%qD in %qD nicht deklariert" #. From [temp.expl.spec]: #. #. If such an explicit specialization for the member #. of a class template names an implicitly-declared #. special member function (clause _special_), the #. program is ill-formed. #. #. Similar language is found in [temp.explicit]. #: cp/pt.c:2497 #, gcc-internal-format msgid "specialization of implicitly-declared special member function" msgstr "Spezialisierung der implizit deklarierten speziellen Elementfunktion" #: cp/pt.c:2541 #, gcc-internal-format msgid "no member function %qD declared in %qT" msgstr "keine Elementfunktion %qD in %qT deklariert" #: cp/pt.c:3187 #, gcc-internal-format msgid "base initializer expansion %<%T%> contains no parameter packs" msgstr "" "Auflösung der Basisinitialisierung %<%T%> enthält keine Parameterpacks" #: cp/pt.c:3248 #, gcc-internal-format msgid "expansion pattern %<%T%> contains no argument packs" msgstr "Auflösungsmuster %<%T%> enthält keine Argumentpacks" #: cp/pt.c:3250 #, gcc-internal-format msgid "expansion pattern %<%E%> contains no argument packs" msgstr "Auflösungsmuster %<%E%> enthält keine Argumentpacks" #: cp/pt.c:3293 #, gcc-internal-format msgid "parameter packs not expanded with %<...%>:" msgstr "Parameterbündel nicht mit %<...%> aufgelöst:" #: cp/pt.c:3308 cp/pt.c:4386 #, gcc-internal-format msgid " %qD" msgstr " %qD" #: cp/pt.c:3310 #, gcc-internal-format msgid " <anonymous>" msgstr " <anonym>" #: cp/pt.c:3427 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+#D" msgstr "Deklaration von %q+#D" #: cp/pt.c:3428 #, gcc-internal-format msgid " shadows template parm %q+#D" msgstr " überdeckt Templateparameter %q+#D" #: cp/pt.c:4382 #, gcc-internal-format msgid "template parameters not used in partial specialization:" msgstr "nicht in partieller Spezialisierung verwendete Templateparameter:" #: cp/pt.c:4400 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization %qT does not specialize any template arguments" msgstr "Teilspezialisierung %qT spezialisiert keine Templateargumente" #: cp/pt.c:4445 #, gcc-internal-format msgid "" "parameter pack argument %qE must be at the end of the template argument list" msgstr "" "Argument %qE für Parameterpack muss am Ende der Templateargumentliste sein" #: cp/pt.c:4448 #, gcc-internal-format msgid "" "parameter pack argument %qT must be at the end of the template argument list" msgstr "" "Argument %qT für Parameterpack muss am Ende der Templateargumentliste sein" #: cp/pt.c:4467 #, gcc-internal-format msgid "template argument %qE involves template parameter(s)" msgstr "Templateargument %qE betrifft Templateparameter" #: cp/pt.c:4513 #, gcc-internal-format msgid "type %qT of template argument %qE depends on a template parameter" msgid_plural "" "type %qT of template argument %qE depends on template parameters" msgstr[0] "Typ %qT des Templatearguments %qE hängt von Templateparameter ab" msgstr[1] "Typ %qT des Templatearguments %qE hängt von Templateparametern ab" #: cp/pt.c:4543 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization of %qT after instantiation of %qT" msgstr "teilweise Spezialisierung von %qT hinter Instanziierung von %qT" #: cp/pt.c:4636 #, gcc-internal-format msgid "no default argument for %qD" msgstr "kein Standard-Argument für %qD" #: cp/pt.c:4657 #, gcc-internal-format msgid "parameter pack %qE must be at the end of the template parameter list" msgstr "Parameterpack %qE muss am Ende der Templateparameterliste sein" #: cp/pt.c:4660 #, gcc-internal-format msgid "parameter pack %qT must be at the end of the template parameter list" msgstr "Parameterpack %qT muss am Ende der Templateparameterliste sein" #: cp/pt.c:4697 #, gcc-internal-format msgid "" "default template arguments may not be used in function template friend re-" "declaration" msgstr "" "Standardtemplateargumente dürfen in friend-Redeklaration eines " "Funktionstemplates nicht verwendet werden" #: cp/pt.c:4700 #, gcc-internal-format msgid "" "default template arguments may not be used in function template friend " "declarations" msgstr "" "Standardtemplateargumente dürfen in friend-Deklaration eines " "Funktionstemplates nicht verwendet werden" #: cp/pt.c:4703 #, gcc-internal-format msgid "" "default template arguments may not be used in function templates without -" "std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" "Standardtemplateargumente dürfen in Funktionstemplates nicht ohne -std=c++11 " "und -std=gnu++11 verwendet werden" #: cp/pt.c:4706 #, gcc-internal-format msgid "default template arguments may not be used in partial specializations" msgstr "" "Standardtemplateargumente dürfen in teilweiser Spezialisierung nicht " "verwendet werden" #: cp/pt.c:4709 cp/pt.c:4760 #, gcc-internal-format msgid "default argument for template parameter for class enclosing %qD" msgstr "Standardargument für Template-Parameter für %qD umschließende Klasse" #: cp/pt.c:4853 #, gcc-internal-format msgid "template class without a name" msgstr "Templateklasse ohne Namen" #. [temp.mem] #. #. A destructor shall not be a member template. #: cp/pt.c:4863 #, gcc-internal-format msgid "destructor %qD declared as member template" msgstr "Destruktor %qD als Element-Template deklariert" #. [basic.stc.dynamic.allocation] #. #. An allocation function can be a function #. template. ... Template allocation functions shall #. have two or more parameters. #: cp/pt.c:4878 #, gcc-internal-format msgid "invalid template declaration of %qD" msgstr "ungültige Templatedeklaration von %qD" #: cp/pt.c:5002 #, gcc-internal-format msgid "template definition of non-template %q#D" msgstr "Template-Definition eines Nicht-Templates %q#D" #: cp/pt.c:5045 #, gcc-internal-format msgid "expected %d levels of template parms for %q#D, got %d" msgstr "%d Ebenen von Template-Parametern für %q#D erwartet, %d erhalten" #: cp/pt.c:5057 #, gcc-internal-format msgid "got %d template parameters for %q#D" msgstr "%d Template-Parameter für %q#D erhalten" #: cp/pt.c:5060 #, gcc-internal-format msgid "got %d template parameters for %q#T" msgstr "%d Template-Parameter für %q#T erhalten" #: cp/pt.c:5062 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid " but %d required" msgstr " aber %d benötigt" #: cp/pt.c:5083 #, gcc-internal-format msgid "template arguments to %qD do not match original template %qD" msgstr "" "Template-Argumente für %qD passen nicht zum ursprünglichen Template %qD" #: cp/pt.c:5087 #, gcc-internal-format msgid "use template<> for an explicit specialization" msgstr "template<> für eine explizite Spezialisierung verwenden" #: cp/pt.c:5188 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a template type" msgstr "%qT ist kein Template-Typ" #: cp/pt.c:5201 #, gcc-internal-format msgid "template specifiers not specified in declaration of %qD" msgstr "keine Templatespezifizierer in Deklaration von %qD angegeben" #: cp/pt.c:5212 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "redeclared with %d template parameter" msgid_plural "redeclared with %d template parameters" msgstr[0] "mit %d Template-Parameter redeklariert" msgstr[1] "mit %d Template-Parametern redeklariert" #: cp/pt.c:5216 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+D used %d template parameter" msgid_plural "previous declaration %q+D used %d template parameters" msgstr[0] "vorherige Deklaration %q+D verwendete %d Template-Parameter" msgstr[1] "vorherige Deklaration %q+D verwendete %d Template-Parameter" #: cp/pt.c:5253 #, gcc-internal-format msgid "template parameter %q+#D" msgstr "Template-Parameter %q+#D" #: cp/pt.c:5254 #, gcc-internal-format msgid "redeclared here as %q#D" msgstr "hier als %q#D redeklariert" #. We have in [temp.param]: #. #. A template-parameter may not be given default arguments #. by two different declarations in the same scope. #: cp/pt.c:5264 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of default argument for %q#D" msgstr "Redefinition des Standardarguments für %q#D" #: cp/pt.c:5266 #, gcc-internal-format msgid "original definition appeared here" msgstr "ursprüngliche Definition trat hier auf" #: cp/pt.c:5384 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because %qD has no linkage" msgstr "" "%qE ist kein gültiges Templateargument für Typ %qT, weil %qD keine Bindung " "hat" #: cp/pt.c:5388 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because %qD does not have " "external linkage" msgstr "" "%qE ist kein gültiges Templateargument für Typ %qT, weil %qD keine externe " "Bindung hat" #: cp/pt.c:5412 cp/pt.c:6013 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT" msgstr "%qE ist kein gültiges Templateargument für Typ %qT" #: cp/pt.c:5414 #, gcc-internal-format msgid "it must be a pointer-to-member of the form %<&X::Y%>" msgstr "es muss ein Zeiger auf ein Element der Form %<&X::Y%> sein" #: cp/pt.c:5465 #, gcc-internal-format msgid " couldn't deduce template parameter %qD" msgstr " Template-Parameter %qD konnte nicht ermittelt werden" #: cp/pt.c:5480 #, gcc-internal-format msgid " types %qT and %qT have incompatible cv-qualifiers" msgstr " Typen %qT und %qT haben unverträgliche CV-Qualifizierer" #: cp/pt.c:5489 #, gcc-internal-format msgid " mismatched types %qT and %qT" msgstr " unpassende Typen %qT und %qT" #: cp/pt.c:5498 #, gcc-internal-format msgid " template parameter %qD is not a parameter pack, but argument %qD is" msgstr " Templateparameter %qD ist kein Parameterpack wie Argument %qD" #: cp/pt.c:5509 #, gcc-internal-format msgid " template argument %qE does not match pointer-to-member constant %qE" msgstr "" " Templateargumente %qE passt nicht zum konstanten Zeiger auf Element %qE" #: cp/pt.c:5519 #, gcc-internal-format msgid " %qE is not equivalent to %qE" msgstr " %qE entspricht nicht %qE" #: cp/pt.c:5528 #, gcc-internal-format msgid " inconsistent parameter pack deduction with %qT and %qT" msgstr " unpassende Herleitung von Parameterpack mit %qT und %qT" #: cp/pt.c:5540 #, gcc-internal-format msgid " deduced conflicting types for parameter %qT (%qT and %qT)" msgstr "" " hergeleitete Typen für Parameter %qT stehen in Konflikt (%qT und %qT)" #: cp/pt.c:5544 #, gcc-internal-format msgid " deduced conflicting values for non-type parameter %qE (%qE and %qE)" msgstr "" " hergeleitete Werte für Nicht-Typ-Parameter %qE stehen in Konflikt (%qE und " "%qE)" #: cp/pt.c:5555 #, gcc-internal-format msgid " variable-sized array type %qT is not a valid template argument" msgstr "" " Feldtyp %qT mit veränderlicher Größe ist kein gültiges Templateargument" #: cp/pt.c:5566 #, gcc-internal-format msgid " member function type %qT is not a valid template argument" msgstr " Typ %qT von Elementfunktion ist kein gültiges Templateargument" #: cp/pt.c:5599 #, gcc-internal-format msgid " cannot convert %qE (type %qT) to type %qT" msgstr " %qE (Typ %qT) kann nicht in den Typ %qT umgewandelt werden" #: cp/pt.c:5612 #, gcc-internal-format msgid " %qT is an ambiguous base class of %qT" msgstr " %qT ist mehrdeutige Basisklasse von %qT" #: cp/pt.c:5616 #, gcc-internal-format msgid " %qT is not derived from %qT" msgstr " %qT ist nicht vom Typ %qT abgeleitet" #: cp/pt.c:5627 #, gcc-internal-format msgid "" " template parameters of a template template argument are inconsistent with " "other deduced template arguments" msgstr "" " Templateparameter eines Template-Templatearguments sind mit anderen " "hergeleiteten Templateargumenten unverträglich" #: cp/pt.c:5637 #, gcc-internal-format msgid " can't deduce a template for %qT from non-template type %qT" msgstr "" " für %qT kann kein Template aus Nicht-Templatetyp %qT hergeleitet werden" #: cp/pt.c:5647 #, gcc-internal-format msgid " template argument %qE does not match %qD" msgstr " Template-Argument %qE passt nicht zu %qD" #: cp/pt.c:5656 #, gcc-internal-format msgid " could not resolve address from overloaded function %qE" msgstr " Adresse von überladener Funktion %qE konnte nicht aufgelöst werden" #: cp/pt.c:5695 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because string literals " "can never be used in this context" msgstr "" "%qE ist kein gültiges Templateargument für Typ %qT, da Zeichenkettensymbole " "in diesem Zusammenhang nicht verwendet werden können" #: cp/pt.c:5832 #, gcc-internal-format msgid "in template argument for type %qT " msgstr "in Templateargument für Typ %qT " #: cp/pt.c:5874 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD is not a valid template argument because %qD is a variable, not the " "address of a variable" msgstr "" "%qD ist kein gültiges Templateargument, weil %qD eine Variable und nicht die " "Adresse einer Variable ist" #: cp/pt.c:5892 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument of type %qT because %qE is not a " "variable" msgstr "" "%qE ist kein gültiges Templateargument für Typ %qT, weil %qE keine Variable " "ist" #: cp/pt.c:5899 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument of type %qT because %qD does not have " "external linkage" msgstr "" "%qE ist kein gültiges Templateargument des Typs %qT, weil %qD keine externe " "Bindung hat" #: cp/pt.c:5906 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument of type %qT because %qD has no linkage" msgstr "" "%qE ist kein gültiges Templateargument für Typ %qT, weil %qD keine Bindung " "hat" #: cp/pt.c:5936 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because of conflicts in cv-" "qualification" msgstr "" "%qE ist kein gültiges Templateargument für Typ %qT, da es in CV-" "Qualifikation in Konflikt steht" #: cp/pt.c:5943 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is not an lvalue" msgstr "" "%qE ist kein gültiges Templateargument für Typ %qT, weil es kein L-Wert ist" #: cp/pt.c:5960 #, gcc-internal-format msgid "" "%q#D is not a valid template argument for type %qT because a reference " "variable does not have a constant address" msgstr "" "%q#D ist kein gültiges Templateargument für Typ %qT, weil eine " "Referenzvariable keine konstante Adresse hat" #: cp/pt.c:5969 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is not an " "object with external linkage" msgstr "" "%qE ist kein gültiges Templateargument für Typ %qT, weil es kein Objekt mit " "externer Bindung ist" #: cp/pt.c:5977 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because object %qD has not " "external linkage" msgstr "" "%qE ist kein gültiges Templateargument für Typ %qT, weil Objekt %qD keine " "externe Bindung hat" #: cp/pt.c:6014 #, gcc-internal-format msgid "it must be the address of a function with external linkage" msgstr "es muss die Adresse einer Funktion mit externer Bindung sein" #: cp/pt.c:6028 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is a pointer" msgstr "" "%qE ist kein gültiges Templateargument für Typ %qT, weil es ein Zeiger ist" #: cp/pt.c:6030 #, gcc-internal-format msgid "try using %qE instead" msgstr "stattdessen %qE verwenden" #: cp/pt.c:6068 cp/pt.c:6097 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is of type %qT" msgstr "" "%qE ist kein gültiges Templateargument für Typ %qT, weil es vom Typ %qT ist" #: cp/pt.c:6074 #, gcc-internal-format msgid "standard conversions are not allowed in this context" msgstr "Standardumwandlungen sind in diesem Kontext nicht erlaubt" #: cp/pt.c:6384 #, gcc-internal-format msgid "ignoring attributes on template argument %qT" msgstr "Attribute an Templateargument %qT werden ignoriert" #: cp/pt.c:6442 #, gcc-internal-format msgid "injected-class-name %qD used as template template argument" msgstr "eingegebener Klassenname %qD als Template-Templateargument verwendet" #: cp/pt.c:6471 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of destructor %qE as a type" msgstr "ungültige Benutzung des Destruktors %qE als Typ" #: cp/pt.c:6476 #, gcc-internal-format msgid "" "to refer to a type member of a template parameter, use %<typename %E%>" msgstr "" "um auf ein Typelement eines Templateparameters zu verweisen, %<typename %E%> " "verwenden" #: cp/pt.c:6492 cp/pt.c:6511 cp/pt.c:6559 #, gcc-internal-format msgid "type/value mismatch at argument %d in template parameter list for %qD" msgstr "" "Typ/Wert des Arguments %d passt nicht in Template-Parameterliste für %qD" #: cp/pt.c:6496 #, gcc-internal-format msgid " expected a constant of type %qT, got %qT" msgstr " Konstante des Typs %qT erwartet, %qT erhalten" #: cp/pt.c:6500 #, gcc-internal-format msgid " expected a class template, got %qE" msgstr " Klassentemplate erwartet, %qE erhalten" #: cp/pt.c:6502 #, gcc-internal-format msgid " expected a type, got %qE" msgstr " einen Typ erwartet, %qE erhalten" #: cp/pt.c:6515 #, gcc-internal-format msgid " expected a type, got %qT" msgstr " einen Typ erwartet, %qT erhalten" #: cp/pt.c:6517 #, gcc-internal-format msgid " expected a class template, got %qT" msgstr " Klassentemplate erwartet, %qT erhalten" #: cp/pt.c:6562 #, gcc-internal-format msgid " expected a template of type %qD, got %qT" msgstr " ein Template des Typs %qD erwartet, %qT erhalten" #. Not sure if this is reachable, but it doesn't hurt #. to be robust. #: cp/pt.c:6595 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in nontype parameter pack" msgstr "Typ passt nicht in Nichttypen-Parameterbündel" #: cp/pt.c:6617 #, gcc-internal-format msgid "could not convert template argument %qE to %qT" msgstr "Templateargument %qE konnte nicht in %qT umgewandelt werden" #: cp/pt.c:6683 cp/pt.c:6847 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d)" msgstr "falsche Anzahl der Templateargumente (%d, sollte %d sein)" #: cp/pt.c:6843 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d or more)" msgstr "falsche Anzahl der Templateargumente (%d, sollte %d oder mehr sein)" #: cp/pt.c:6851 #, gcc-internal-format msgid "provided for %q+D" msgstr "für %q+D bereitgestellt" #: cp/pt.c:6932 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "template argument %d is invalid" msgstr "Templateargument %d ist ungültig" #: cp/pt.c:7121 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a function template" msgstr "%q#D ist kein Funktionstemplate" #: cp/pt.c:7285 #, gcc-internal-format msgid "non-template type %qT used as a template" msgstr "Nicht-Template-Typ %qT als Template verwendet" #: cp/pt.c:7287 #, gcc-internal-format msgid "for template declaration %q+D" msgstr "Für Template-Deklaration %q+D" #: cp/pt.c:8092 msgid "" "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth= to " "increase the maximum) substituting %qS" msgstr "" "Instanziierungstiefe für Templates überschreitet Höchstwert %d (-ftemplate-" "depth= verwenden, um dies zu erhöhen) bei Ersetzung von %qS" #: cp/pt.c:8096 #, gcc-internal-format msgid "" "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth= to " "increase the maximum) instantiating %qD" msgstr "" "Instanziierungstiefe für Templates überschreitet Höchstwert %d (-ftemplate-" "depth= verwenden, um dies zu erhöhen) bei Instanziierung von %qD" #: cp/pt.c:9455 #, gcc-internal-format msgid "mismatched argument pack lengths while expanding %<%T%>" msgstr "Argumentpacklängen passen nicht bei Auflösung von %<%T%>" #: cp/pt.c:9459 #, gcc-internal-format msgid "mismatched argument pack lengths while expanding %<%E%>" msgstr "Argumentpacklängen passen nicht bei Auflösung von %<%E%>" #: cp/pt.c:10585 #, gcc-internal-format msgid "instantiation of %q+D as type %qT" msgstr "Instanziierung von %q+D als Typ %qT" #. It may seem that this case cannot occur, since: #. #. typedef void f(); #. void g() { f x; } #. #. declares a function, not a variable. However: #. #. typedef void f(); #. template <typename T> void g() { T t; } #. template void g<f>(); #. #. is an attempt to declare a variable with function #. type. #: cp/pt.c:10757 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD has function type" msgstr "Variable %qD hat Funktionstyp" #: cp/pt.c:10926 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter type %qT" msgstr "ungültiger Parametertyp %qT" #: cp/pt.c:10928 #, gcc-internal-format msgid "in declaration %q+D" msgstr "in Deklaration %q+D" #: cp/pt.c:11005 #, gcc-internal-format msgid "function returning an array" msgstr "Funktion gibt ein Feld zurück" #: cp/pt.c:11007 #, gcc-internal-format msgid "function returning a function" msgstr "Funktion gibt eine Funktion" #: cp/pt.c:11037 #, gcc-internal-format msgid "creating pointer to member function of non-class type %qT" msgstr "" "Erzeugung eines Zeigers auf Elementfunktion des Nicht-Klassentyps %qT" #: cp/pt.c:11578 #, gcc-internal-format msgid "forming reference to void" msgstr "Referenz auf »void« wird gebildet" #: cp/pt.c:11580 #, gcc-internal-format msgid "forming pointer to reference type %qT" msgstr "Zeiger auf Referenztyp %qT wird geformt" #: cp/pt.c:11582 #, gcc-internal-format msgid "forming reference to reference type %qT" msgstr "Referenz auf Referenztyp %qT wird geformt" #: cp/pt.c:11631 #, gcc-internal-format msgid "creating pointer to member of non-class type %qT" msgstr "Zeiger auf Element des Nicht-Klassentypen %qT wird erzeugt" #: cp/pt.c:11637 #, gcc-internal-format msgid "creating pointer to member reference type %qT" msgstr "Zeiger auf Elementreferenztyp %qT wird erzeugt" #: cp/pt.c:11643 #, gcc-internal-format msgid "creating pointer to member of type void" msgstr "Zeiger auf Element mit Typ »void« wird erzeugt" #: cp/pt.c:11705 #, gcc-internal-format msgid "creating array of %qT" msgstr "Feld von %qT wird erzeugt" #: cp/pt.c:11711 #, gcc-internal-format msgid "creating array of %qT, which is an abstract class type" msgstr "Feld von %qT wird erzeugt, was ein abstrakter Klassentyp ist" #: cp/pt.c:11740 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a class, struct, or union type" msgstr "%qT ist kein Klassen-, Struktur- oder Union-Typ" #: cp/pt.c:11777 #, gcc-internal-format msgid "%qT resolves to %qT, which is not an enumeration type" msgstr "%qT wird in %qT aufgelöst, was kein Aufzählungstyp ist" #: cp/pt.c:11785 #, gcc-internal-format msgid "%qT resolves to %qT, which is is not a class type" msgstr "%qT wird in %qT aufgelöst, was kein Klassentyp ist" #: cp/pt.c:11902 #, gcc-internal-format msgid "use of %qs in template" msgstr "Verwendung von %qs in Template" #: cp/pt.c:12042 #, gcc-internal-format msgid "qualifying type %qT does not match destructor name ~%qT" msgstr "qualifizierender Typ %qT passt nicht zum Destruktornamen ~%qT" #: cp/pt.c:12057 #, gcc-internal-format msgid "" "dependent-name %qE is parsed as a non-type, but instantiation yields a type" msgstr "" "Abhängigenname %qE wird als Nicht-Typ erkannt, aber die Instanziierung " "liefert einen Typ" #: cp/pt.c:12059 #, gcc-internal-format msgid "say %<typename %E%> if a type is meant" msgstr "%<typename %E%> sagen, wenn ein Typ gemeint ist" #: cp/pt.c:12212 #, gcc-internal-format msgid "using invalid field %qD" msgstr "ungültiges Feld %qD wird verwendet" #: cp/pt.c:12567 cp/pt.c:13377 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of pack expansion expression" msgstr "falsche Benutzung eines Packauflösungs-Ausdruckes" #: cp/pt.c:12571 cp/pt.c:13381 #, gcc-internal-format msgid "use %<...%> to expand argument pack" msgstr "%<...%> verwenden, um Argumentpack aufzulösen" #: cp/pt.c:13957 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD was not declared in this scope, and no declarations were found by " "argument-dependent lookup at the point of instantiation" msgstr "" "%qD wurde in diesem Gültigkeitsbereich nicht deklariert, und bei " "argumentabhängiger Suche am Ort der Instanziierung wurden keine " "Deklarationen gefunden" #: cp/pt.c:13966 #, gcc-internal-format msgid "" "declarations in dependent base %qT are not found by unqualified lookup" msgstr "" "Deklarationen in abhängiger Basis %qT wurden bei unqualifizierter Suche " "nicht gefunden" #: cp/pt.c:13971 #, gcc-internal-format msgid "use %<this->%D%> instead" msgstr "stattdessen %<this->%D%> verwenden" #: cp/pt.c:13974 #, gcc-internal-format msgid "use %<%T::%D%> instead" msgstr "stattdessen %<%T::%D%> verwenden" #: cp/pt.c:13978 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared here, later in the translation unit" msgstr "%q+D hier deklariert, später in Übersetzungseinheit" #: cp/pt.c:14211 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a class or namespace" msgstr "%qT ist keine Klasse oder Namensbereich" #: cp/pt.c:14214 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a class or namespace" msgstr "%qD ist keine Klasse oder Namensbereich" #: cp/pt.c:14506 #, gcc-internal-format msgid "%qT is/uses anonymous type" msgstr "%qT ist/verwendet anonymen Typen" #: cp/pt.c:14508 #, gcc-internal-format msgid "template argument for %qD uses local type %qT" msgstr "Templateargument für %qD verwendet lokalen Typ %qT" #: cp/pt.c:14518 #, gcc-internal-format msgid "%qT is a variably modified type" msgstr "%qT ist ein variabel modifizierter Typ" #: cp/pt.c:14529 #, gcc-internal-format msgid "integral expression %qE is not constant" msgstr "Ganzzahlausdruck %qE ist nicht konstant" #: cp/pt.c:14547 #, gcc-internal-format msgid " trying to instantiate %qD" msgstr " Versuch, %qD zu instanziieren" #: cp/pt.c:17868 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous class template instantiation for %q#T" msgstr "mehrdeutige Klassentemplate-Instanziierung für %q#T" #: cp/pt.c:17872 #, gcc-internal-format msgid "%s %+#T" msgstr "%s %+#T" #: cp/pt.c:17896 cp/pt.c:17979 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of non-template %q#D" msgstr "explizite Instanziierung des Nicht-Templates %q#D" #: cp/pt.c:17911 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a static data member of a class template" msgstr "%qD ist kein statisches Datenelement eines Klassentemplates" #: cp/pt.c:17917 cp/pt.c:17974 #, gcc-internal-format msgid "no matching template for %qD found" msgstr "kein passendes Template für %qD gefunden" #: cp/pt.c:17922 #, gcc-internal-format msgid "" "type %qT for explicit instantiation %qD does not match declared type %qT" msgstr "" "Typ %qT für explizite Instanziierung %qD passt nicht zum deklarierten Typ %qT" #: cp/pt.c:17930 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of %q#D" msgstr "explizite Instanziierung von %q#D" #: cp/pt.c:17966 #, gcc-internal-format msgid "duplicate explicit instantiation of %q#D" msgstr "doppelte explizite Instanziierung von %q#D" #: cp/pt.c:17989 cp/pt.c:18086 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ 1998 forbids the use of %<extern%> on explicit instantiations" msgstr "" "ISO-C++ 1998 verbietet die Verwendung von %<extern%> bei expliziten " "Instanziierungen" #: cp/pt.c:17994 cp/pt.c:18103 #, gcc-internal-format msgid "storage class %qD applied to template instantiation" msgstr "Speicherklasse %qD auf Templateinstanziierung angewendet" #: cp/pt.c:18062 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of non-class template %qD" msgstr "explizite Instanziierung des Nicht-Klassen-Templates %qD" #: cp/pt.c:18064 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of non-template type %qT" msgstr "explizite Instanziierung des Nicht-Templatetyps %qT" #: cp/pt.c:18073 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of %q#T before definition of template" msgstr "explizite Instanziierung von %q#T vor Definition des Templates" #: cp/pt.c:18091 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids the use of %qE on explicit instantiations" msgstr "" "ISO-C++ verbietet die Verwendung von %qE bei expliziten Instanziierungen" #: cp/pt.c:18137 #, gcc-internal-format msgid "duplicate explicit instantiation of %q#T" msgstr "doppelte explizite Instanziierung von %q#T" #. [temp.explicit] #. #. The definition of a non-exported function template, a #. non-exported member function template, or a non-exported #. member function or static data member of a class template #. shall be present in every translation unit in which it is #. explicitly instantiated. #: cp/pt.c:18692 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of %qD but no definition available" msgstr "explizite Instanziierung von %qD, aber keine Definition verfügbar" #: cp/pt.c:18873 #, gcc-internal-format msgid "" "template instantiation depth exceeds maximum of %d instantiating %q+D, " "possibly from virtual table generation (use -ftemplate-depth= to increase " "the maximum)" msgstr "" "Instanziierungstiefe für Templates überschreitet Höchstwert %d (-ftemplate-" "depth= verwenden, um dies zu erhöhen) bei Instanziierung von %q+D, " "möglicherweise von Erzeugung der virtuellen Tabelle" #: cp/pt.c:19253 #, gcc-internal-format msgid "invalid template non-type parameter" msgstr "ungültiger Nicht-Typ-Parameter für Template" #: cp/pt.c:19255 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a valid type for a template non-type parameter" msgstr "" "%q#T ist kein gültiger Typ für einen Nicht-Typ-Parameter eines Templates" #: cp/pt.c:20346 #, gcc-internal-format msgid "" "deducing from brace-enclosed initializer list requires #include " "<initializer_list>" msgstr "" "Ermittlung aus geschweift geklammerter Initialisierungsliste erfordert " "#include <initializer_list>" #: cp/pt.c:20404 #, gcc-internal-format msgid "variable %q#D with %<auto%> type used in its own initializer" msgstr "" "Variable %q#D mit %<auto%>-Typ in ihrer eigenen Initialisierung verwendet" #. If type is error_mark_node a diagnostic must have been #. emitted by now. Also, having a mention to '<type error>' #. in the diagnostic is not really useful to the user. #: cp/pt.c:20436 #, gcc-internal-format msgid "unable to deduce %qT from %qE" msgstr "%qT kann nicht aus %qE hergeleitet werden" #: cp/pt.c:20447 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent deduction for %qT: %qT and then %qT" msgstr "widersprüchliche Herleitung für %qT: %qT und dann %qT" #: cp/repo.c:119 #, gcc-internal-format msgid "-frepo must be used with -c" msgstr "-frepo muss mit -c verwendet werden" #: cp/repo.c:209 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "mysterious repository information in %s" msgstr "rätselhafte Repository-Information in %s" #: cp/repo.c:227 #, gcc-internal-format msgid "can%'t create repository information file %qs" msgstr "Repository-Informationsdatei %qs kann nicht erzeugt werden" #: cp/rtti.c:288 #, gcc-internal-format msgid "cannot use typeid with -fno-rtti" msgstr "typeid kann nicht mit -fno-rtti verwendet werden" #: cp/rtti.c:294 #, gcc-internal-format msgid "must #include <typeinfo> before using typeid" msgstr "vor Verwendung von typeid muss #include <typeinfo> angegeben werden" #: cp/rtti.c:398 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot create type information for type %qT because it involves types of " "variable size" msgstr "" "für Typ %qT kann keine Typinformation erzeugt werden, weil dies Typen " "variabler Größe umfasst" #: cp/rtti.c:666 cp/rtti.c:681 #, gcc-internal-format msgid "dynamic_cast of %q#D to %q#T can never succeed" msgstr "dynamic_cast von %q#D nach %q#T kann nie erfolgreich sein" #: cp/rtti.c:692 #, gcc-internal-format msgid "%<dynamic_cast%> not permitted with -fno-rtti" msgstr "%<dynamic_cast%> ist nicht mit -fno-rtti erlaubt" #: cp/rtti.c:769 #, gcc-internal-format msgid "cannot dynamic_cast %qE (of type %q#T) to type %q#T (%s)" msgstr "" "dynamic_cast %qE (des Typs %q#T) in Typ %q#T (%s) kann nicht vorgenommen " "werden" #: cp/search.c:258 #, gcc-internal-format msgid "%qT is an ambiguous base of %qT" msgstr "%qT ist mehrdeutige Basis von %qT" #: cp/search.c:276 #, gcc-internal-format msgid "%qT is an inaccessible base of %qT" msgstr "%qT ist eine nicht erreichbare Basis von %qT" #: cp/search.c:1901 #, gcc-internal-format msgid "deprecated covariant return type for %q+#D" msgstr "veralteter kovarianter Rückgabetyp für %q+#D" #: cp/search.c:1903 cp/search.c:1918 cp/search.c:1923 cp/search.c:1947 #, gcc-internal-format msgid " overriding %q+#D" msgstr " %q+#D wird überschrieben" #: cp/search.c:1917 #, gcc-internal-format msgid "invalid covariant return type for %q+#D" msgstr "ungültiger kovarianter Rückgabetyp für %q+#D" #: cp/search.c:1922 #, gcc-internal-format msgid "conflicting return type specified for %q+#D" msgstr "in Konflikt stehenden Rückgabetyp für %q+#D angegeben" #: cp/search.c:1937 #, gcc-internal-format msgid "looser throw specifier for %q+#F" msgstr "lockerer »throw«-Spezifizierer für %q+#F" #: cp/search.c:1938 #, gcc-internal-format msgid " overriding %q+#F" msgstr " %q+#F wird überschrieben" #: cp/search.c:1946 #, gcc-internal-format msgid "conflicting type attributes specified for %q+#D" msgstr "in Konflikt stehenden Typattribute für %q+#D angegeben" #: cp/search.c:1956 #, gcc-internal-format msgid "deleted function %q+D" msgstr "Funktion %q+D gelöscht" #: cp/search.c:1957 #, gcc-internal-format msgid "overriding non-deleted function %q+D" msgstr "nicht gelöschte Funktion %q+D aufgehoben" #: cp/search.c:1962 #, gcc-internal-format msgid "non-deleted function %q+D" msgstr "nicht gelöschte Funktion %q+D" #: cp/search.c:1963 #, gcc-internal-format msgid "overriding deleted function %q+D" msgstr "gelöschte Funktion %q+D aufgehoben" #: cp/search.c:1969 #, gcc-internal-format msgid "virtual function %q+D" msgstr "virtuelle Funktion %q+D" #: cp/search.c:1970 #, gcc-internal-format msgid "overriding final function %q+D" msgstr "finale Funktion %q+D wird überschrieben" #. A static member function cannot match an inherited #. virtual member function. #: cp/search.c:2066 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D cannot be declared" msgstr "%q+#D kann nicht deklariert werden" #: cp/search.c:2067 #, gcc-internal-format msgid " since %q+#D declared in base class" msgstr " denn %q+#D ist in Basisklasse deklariert" #: cp/semantics.c:772 #, gcc-internal-format msgid "suggest explicit braces around empty body in %<do%> statement" msgstr "" "es wird empfohlen, explizite geschweifte Klammern um leeren Körper in %<do%>-" "Anweisung zu setzen" #: cp/semantics.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "type of asm operand %qE could not be determined" msgstr "Typ des asm-Operanden %qE konnte nicht ermittelt werden" #: cp/semantics.c:1451 #, gcc-internal-format msgid "__label__ declarations are only allowed in function scopes" msgstr "" "__label__-Deklarationen sind nur im Funktionsgültigkeitsbereich erlaubt" #: cp/semantics.c:1554 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of member %q+D in static member function" msgstr "" "ungültige Verwendung des Elementes %q+D in statischer Elementfunktion" #: cp/semantics.c:1556 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static data member %q+D" msgstr "ungültige Verwendung des nicht-statischen Datenelementes %q+D" #: cp/semantics.c:1557 #, gcc-internal-format msgid "from this location" msgstr "von dieser Stelle" #: cp/semantics.c:2170 #, gcc-internal-format msgid "arguments to destructor are not allowed" msgstr "Argumente für Destruktor sind nicht erlaubt" #: cp/semantics.c:2251 #, gcc-internal-format msgid "%<this%> is unavailable for static member functions" msgstr "%<this%> ist für statische Elementfunktionen nicht verfügbar" #: cp/semantics.c:2257 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<this%> in non-member function" msgstr "ungültige Verwendung von %<this%> in Nicht-Element-Funktion" #: cp/semantics.c:2259 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<this%> at top level" msgstr "ungültige Verwendung von %<this%> auf höchster Ebene" #: cp/semantics.c:2283 #, gcc-internal-format msgid "invalid qualifying scope in pseudo-destructor name" msgstr "ungültiger angegebener Gültigkeitsbereich in Pseudodestruktor-Name" #: cp/semantics.c:2288 cp/typeck.c:2392 #, gcc-internal-format msgid "qualified type %qT does not match destructor name ~%qT" msgstr "qualifizierter Typ %qT passt nicht zum Destruktornamen ~%qT" #: cp/semantics.c:2310 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not of type %qT" msgstr "%qE ist nicht vom Typ %qT" #: cp/semantics.c:2351 #, gcc-internal-format msgid "compound literal of non-object type %qT" msgstr "zusammengesetztes Literal vom Nicht-Objekt-Typ %qT" #: cp/semantics.c:2463 #, gcc-internal-format msgid "" "template type parameters must use the keyword %<class%> or %<typename%>" msgstr "" "Templatetypparameter müssen das Schlüsselwort %<class%> oder %<typename%> " "verwenden" #: cp/semantics.c:2505 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid use of type %qT as a default value for a template template-parameter" msgstr "" "ungültige Verwendung des Typs %qT als Standardwert für einen Template-" "Templateparameter" #: cp/semantics.c:2508 #, gcc-internal-format msgid "invalid default argument for a template template parameter" msgstr "ungültiges Standardargument für einen Template-Templateparameter" #: cp/semantics.c:2525 #, gcc-internal-format msgid "definition of %q#T inside template parameter list" msgstr "Definition von %q#T in Templateparameterliste" #: cp/semantics.c:2556 #, gcc-internal-format msgid "invalid definition of qualified type %qT" msgstr "ungültige Definition des qualifizierten Typen %qT" #: cp/semantics.c:2775 #, gcc-internal-format msgid "invalid base-class specification" msgstr "ungültige Spezifizierung der Basisklasse" #: cp/semantics.c:2996 cp/semantics.c:8857 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not captured" msgstr "%qD ist nicht aufgefangen" #: cp/semantics.c:3002 #, gcc-internal-format msgid "use of %<auto%> variable from containing function" msgstr "Verwendung einer %<auto%>-Variable aus enthaltender Funktion" #: cp/semantics.c:3003 #, gcc-internal-format msgid "use of parameter from containing function" msgstr "Verwendung eines Parameters aus enthaltender Funktion" #: cp/semantics.c:3004 #, gcc-internal-format msgid " %q+#D declared here" msgstr " %q+#D hier deklariert" #: cp/semantics.c:3015 #, gcc-internal-format msgid "use of parameter %qD outside function body" msgstr "Verwendung des Parameters %qD außerhalb des Funktionskörpers" #: cp/semantics.c:3052 #, gcc-internal-format msgid "" "template parameter %qD of type %qT is not allowed in an integral constant " "expression because it is not of integral or enumeration type" msgstr "" "Templateparameter %qD vom Typ %qT ist in ganzzahligem Konstantenausdruck " "nicht erlaubt, da er nicht Ganzzahl- oder Aufzählungstyp hat" #: cp/semantics.c:3212 #, gcc-internal-format msgid "use of namespace %qD as expression" msgstr "Verwendung des Namensbereiches %qD als Ausdruck" #: cp/semantics.c:3217 #, gcc-internal-format msgid "use of class template %qT as expression" msgstr "Verwendung des Klassentemplates %qT als Ausdruck" #. Ambiguous reference to base members. #: cp/semantics.c:3223 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD is ambiguous in multiple inheritance lattice" msgstr "" "Abfrage des Elementes %qD ist im Gitter der Mehrfachvererbung mehrdeutig" #: cp/semantics.c:3246 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot appear in a constant-expression" msgstr "%qD kann nicht in Konstanten-Ausdruck auftreten" #: cp/semantics.c:3367 #, gcc-internal-format msgid "type of %qE is unknown" msgstr "Typ von %qE ist unbekannt" #: cp/semantics.c:3395 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not an enumeration type" msgstr "%qT ist kein Aufzählungstyp" #. Parameter packs can only be used in templates #: cp/semantics.c:3543 #, gcc-internal-format msgid "Parameter pack __bases only valid in template declaration" msgstr "Parameterpack __bases nur in Templatedeklaration gültig" #: cp/semantics.c:3563 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> to destructor %<~%T%>" msgstr "%<offsetof%> kann nicht auf Destruktor %<~%T%> angewandt werden" #: cp/semantics.c:3574 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> to member function %qD" msgstr "%<offsetof%> kann nicht auf Elementfunktion %qD angewandt werden" #: cp/semantics.c:3993 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a variable in clause %qs" msgstr "%qD ist in Klausel %qs keine Variable" #: cp/semantics.c:4002 cp/semantics.c:4024 cp/semantics.c:4046 #, gcc-internal-format msgid "%qD appears more than once in data clauses" msgstr "%qD tritt in Datenklausel mehrfach auf" #: cp/semantics.c:4016 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a variable in clause %<firstprivate%>" msgstr "%qD ist in Klausel %<firstprivate%> keine Variable" #: cp/semantics.c:4038 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a variable in clause %<lastprivate%>" msgstr "%qD ist in Klausel %<lastprivate%> keine Variable" #: cp/semantics.c:4080 #, gcc-internal-format msgid "num_threads expression must be integral" msgstr "num_threads-Ausdruck muss bestimmt sein" #: cp/semantics.c:4101 #, gcc-internal-format msgid "schedule chunk size expression must be integral" msgstr "Plan-Teilgrößenausdruck muss bestimmt sein" #: cp/semantics.c:4244 #, gcc-internal-format msgid "%qE has reference type for %qs" msgstr "%qE hat Referenztyp für %qs" #: cp/semantics.c:4320 #, gcc-internal-format msgid "%<threadprivate%> %qD is not file, namespace or block scope variable" msgstr "" "%<threadprivate%> %qD ist nicht Datei-, Namens- oder Blockbereichsvariable" #: cp/semantics.c:4334 #, gcc-internal-format msgid "%<threadprivate%> %qE directive not in %qT definition" msgstr "Direktive %<threadprivate%> %qE nicht in Definition von %qT" #: cp/semantics.c:4479 #, gcc-internal-format msgid "difference between %qE and %qD does not have integer type" msgstr "Unterschied zwischen %qE und %qD hat keinen Ganzzahltyp" #. Report the error. #: cp/semantics.c:5132 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "static assertion failed: %s" msgstr "statische Erklärung gescheitert: %s" #: cp/semantics.c:5135 #, gcc-internal-format msgid "non-constant condition for static assertion" msgstr "Nicht-konstante Bedingung für statische Behauptung" #: cp/semantics.c:5164 #, gcc-internal-format msgid "argument to decltype must be an expression" msgstr "Argument für decltype muss ein Ausdruck sein" #: cp/semantics.c:5193 #, gcc-internal-format msgid "decltype cannot resolve address of overloaded function" msgstr "decltype kann die Adresse der überladenen Funktion nicht auflösen" #: cp/semantics.c:5516 #, gcc-internal-format msgid "__is_convertible_to" msgstr "__is_convertible_to" #: cp/semantics.c:5633 #, gcc-internal-format msgid "the type %qT of constexpr variable %qD is not literal" msgstr "" "der Typ %qT der Variable %qD als konstanter Ausdruck ist kein Literal" #: cp/semantics.c:5703 #, gcc-internal-format msgid "invalid type for parameter %d of constexpr function %q+#D" msgstr "" "ungültiger Typ für Parameter %d der Funktion %q+#D als konstantem Ausdruck" #: cp/semantics.c:5717 #, gcc-internal-format msgid "invalid return type %qT of constexpr function %q+D" msgstr "ungültiger Rückgabetyp %qT der Funktion %q+D als konstantem Ausdruck" #: cp/semantics.c:5739 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has virtual base classes" msgstr "%q#T hat virtuelle Basisklassen" #: cp/semantics.c:5873 #, gcc-internal-format msgid "constexpr constructor does not have empty body" msgstr "Konstruktor mit konstantem Ausdruck hat keinen leeren Körper" #: cp/semantics.c:6068 #, gcc-internal-format msgid "" "%<constexpr%> constructor for union %qT must initialize exactly one non-" "static data member" msgstr "" "%<constexpr%>-Konstruktor für Union %qT muss genau ein nicht-statisches " "Datenelement initialisieren" #: cp/semantics.c:6108 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized member %qD in %<constexpr%> constructor" msgstr "nicht initialisiertes Element %qD in %<constexpr%>-Konstruktor" #: cp/semantics.c:6139 #, gcc-internal-format msgid "body of constexpr function %qD not a return-statement" msgstr "" "Körper der Funktion %qD mit konstantem Ausdruck ist keine Rückgabeanweisung" #: cp/semantics.c:6194 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is not usable as a constexpr function because:" msgstr "%q+D ist nicht als Funktion mit konstantem Audruck verwendbar, denn:" #: cp/semantics.c:6518 #, gcc-internal-format msgid "expression %qE does not designate a constexpr function" msgstr "Ausdruck %qE bezeichnet keine Funktion mit konstantem Ausdruck" #: cp/semantics.c:6532 cp/semantics.c:8126 #, gcc-internal-format msgid "call to non-constexpr function %qD" msgstr "Aufruf der Funktion %qD, die kein konstanter Ausdruck ist" #. The definition of fun was somehow unsuitable. #: cp/semantics.c:6560 #, gcc-internal-format msgid "%qD called in a constant expression" msgstr "%qD in konstantem Ausdruck aufgerufen" #: cp/semantics.c:6564 #, gcc-internal-format msgid "%qD used before its definition" msgstr "%qD vor seiner Definition verwendet" #: cp/semantics.c:6598 #, gcc-internal-format msgid "call has circular dependency" msgstr "Aufruf hat ringförmige Abhängigkeit" #: cp/semantics.c:6606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "constexpr evaluation depth exceeds maximum of %d (use -fconstexpr-depth= to " "increase the maximum)" msgstr "" "Auswertungstiefe des konstanten Ausdrucks überschreitet Höchstwert %d (-" "fconstexpr-depth= verwenden, um dies zu erhöhen)" #: cp/semantics.c:6684 #, gcc-internal-format msgid "%q+E is not a constant expression" msgstr "%q+E ist kein Konstantenausdruck" #: cp/semantics.c:6824 #, gcc-internal-format msgid "array subscript out of bound" msgstr "Feldindex ist außerhalb der Feldgrenzen" #: cp/semantics.c:6870 cp/semantics.c:6930 cp/semantics.c:7577 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a constant expression" msgstr "%qE ist kein Konstantenausdruck" #: cp/semantics.c:6876 #, gcc-internal-format msgid "mutable %qD is not usable in a constant expression" msgstr "veränderliches %qD ist in konstantem Ausdruck nicht verwendbar" #: cp/semantics.c:6891 #, gcc-internal-format msgid "" "accessing %qD member instead of initialized %qD member in constant expression" msgstr "" "Zugriff auf Element %qD statt auf initialisiertes Element %qD in " "Konstantenausdruck" #: cp/semantics.c:7438 #, gcc-internal-format msgid "accessing value of %qE through a %qT glvalue in a constant expression" msgstr "" "auf Wert von %qE wird über ein %qT GL-Wert in Konstantenausdruck zugegriffen" #: cp/semantics.c:7473 #, gcc-internal-format msgid "the value of %qD is not usable in a constant expression" msgstr "der Wert von %qD ist in konstantem Ausdruck nicht verwendbar" #: cp/semantics.c:7480 #, gcc-internal-format msgid "%qD used in its own initializer" msgstr "%qD in seiner eigenen Initialisierung verwendet" #: cp/semantics.c:7485 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not const" msgstr "%q#D ist nicht konstant" #: cp/semantics.c:7488 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is volatile" msgstr "%q#D ist volatile" #: cp/semantics.c:7492 #, gcc-internal-format msgid "%qD was not initialized with a constant expression" msgstr "%qD wurde nicht mit konstantem Ausdruck initialisiert" #: cp/semantics.c:7501 #, gcc-internal-format msgid "%qD was not declared %<constexpr%>" msgstr "%qD wurde nicht als %<constexpr%> definiert" #: cp/semantics.c:7504 #, gcc-internal-format msgid "%qD does not have integral or enumeration type" msgstr "%qD hat keinen Ganzzahl- oder Aufzählungstyp" #: cp/semantics.c:7565 cp/semantics.c:8258 #, gcc-internal-format msgid "" "use of the value of the object being constructed in a constant expression" msgstr "" "Verwendung des Wertes des konstruierten Objektes in konstantem Ausdruck" #: cp/semantics.c:7593 cp/semantics.c:8396 #, gcc-internal-format msgid "temporary of non-literal type %qT in a constant expression" msgstr "Zwischenergebnis des nicht-literalen Typs %qT in konstantem Ausdruck" #: cp/semantics.c:7841 cp/semantics.c:8300 cp/semantics.c:8550 #, gcc-internal-format msgid "expression %qE is not a constant-expression" msgstr "Ausdruck %qE ist kein konstanter Ausdruck" #: cp/semantics.c:7846 #, gcc-internal-format msgid "unexpected expression %qE of kind %s" msgstr "unerwarteter Ausdruck %qE der Art %s" #: cp/semantics.c:7877 #, gcc-internal-format msgid "" "%qT cannot be the type of a complete constant expression because it has " "mutable sub-objects" msgstr "" "%qT kann nicht der Typ eines vollständigen konstanten Ausdrucks sein, da es " "veränderliche Sub-Objekte hat" #: cp/semantics.c:7890 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion from pointer type %qT to arithmetic type %qT in a constant-" "expression" msgstr "" "Umwandlung des Zeigertyps %qT in arithmetischen Typ %qT in konstantem " "Ausdruck" #: cp/semantics.c:8061 #, gcc-internal-format msgid "expression %qE has side-effects" msgstr "Ausdruck %qE hat Seiteneffekte" #: cp/semantics.c:8144 #, gcc-internal-format msgid "" "calling a member function of the object being constructed in a constant " "expression" msgstr "" "Aufruf einer Elementfunktion des konstruierten Objektes in konstantem " "Ausdruck" #: cp/semantics.c:8226 #, gcc-internal-format msgid "" "address-of an object %qE with thread local or automatic storage is not a " "constant expression" msgstr "" "Adresse eines Objektes %qE mit thread-lokalem oder automatischem Speicher " "ist kein konstanter Ausdruck" #: cp/semantics.c:8312 #, gcc-internal-format msgid "" "typeid-expression is not a constant expression because %qE is of polymorphic " "type" msgstr "" "Typeid-Ausdruck ist kein konstanter Ausdruck, da %qE polymorphen Typ hat" #: cp/semantics.c:8325 #, gcc-internal-format msgid "difference of two pointer expressions is not a constant expression" msgstr "Unterschied zweier Zeigerausdrücke ist kein konstanter Ausdruck" #: cp/semantics.c:8344 #, gcc-internal-format msgid "pointer comparison expression is not a constant expression" msgstr "Zeigervergleichsausdruck ist kein konstanter Ausdruck" #: cp/semantics.c:8445 #, gcc-internal-format msgid "division by zero is not a constant-expression" msgstr "Division durch Null ist kein konstanter Ausdruck" #: cp/semantics.c:8558 #, gcc-internal-format msgid "non-constant array initialization" msgstr "nicht konstante Feldinitialisierung" #: cp/semantics.c:8564 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unexpected AST of kind %s" msgstr "unerwarteter AST der Art %s" #: cp/semantics.c:9054 #, gcc-internal-format msgid "cannot capture %qE by reference" msgstr "%qE kann nicht per Referenz aufgefangen werden" #: cp/semantics.c:9077 #, gcc-internal-format msgid "already captured %qD in lambda expression" msgstr "%qD bereits in Lambda-Ausdruck erfasst" #: cp/semantics.c:9223 #, gcc-internal-format msgid "%<this%> was not captured for this lambda function" msgstr "%<this%> wurde für diese Lambda-Funktion nicht aufgefangen" #: cp/tree.c:1037 #, gcc-internal-format msgid "%qV qualifiers cannot be applied to %qT" msgstr "%qV-Qualifizierer können nicht auf %qT angewendet werden" #: cp/tree.c:2817 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute can only be applied to Java class definitions" msgstr "Attribut %qE kann nur auf Java-Klassendefinitionen angewendet werden" #: cp/tree.c:2846 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute can only be applied to class definitions" msgstr "Attribut %qE kann nur auf Klassendefinitionen angewendet werden" #: cp/tree.c:2852 #, gcc-internal-format msgid "%qE is obsolete; g++ vtables are now COM-compatible by default" msgstr "" "%qE ist veraltet; g++-vtables sind jetzt standardmäßig COM-verträglich" #: cp/tree.c:2876 #, gcc-internal-format msgid "requested init_priority is not an integer constant" msgstr "angefordertes init_priority ist keine Ganzzahlkonstante" #: cp/tree.c:2897 #, gcc-internal-format msgid "" "can only use %qE attribute on file-scope definitions of objects of class type" msgstr "" "nur Attribut %qE kann für Definitionen von Objekten eines Klassentyps im " "Datei-Gültigkeitsbereich verwendet werden" #: cp/tree.c:2905 #, gcc-internal-format msgid "requested init_priority is out of range" msgstr "angefordertes init_priority ist außerhalb des Wertebereiches" #: cp/tree.c:2915 #, gcc-internal-format msgid "requested init_priority is reserved for internal use" msgstr "angefordertes init_priority ist für interne Verwendung reserviert" #: cp/tree.c:2926 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute is not supported on this platform" msgstr "Attribut %qE wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: cp/tree.c:3606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "lang_* check: failed in %s, at %s:%d" msgstr "Überprüfung von lang_*: in %s, bei %s:%d gescheitert" #: cp/typeck.c:455 #, gcc-internal-format msgid "comparison between distinct pointer types %qT and %qT lacks a cast" msgstr "" "Vergleich zwischen den unterschiedlichen Zeigertypen %qT und %qT benötigt " "Umwandlung" #: cp/typeck.c:461 #, gcc-internal-format msgid "conversion between distinct pointer types %qT and %qT lacks a cast" msgstr "" "Umwandlung zwischen den unterschiedlichen Zeigertypen %qT und %qT benötigt " "Umwandlung" #: cp/typeck.c:467 #, gcc-internal-format msgid "" "conditional expression between distinct pointer types %qT and %qT lacks a " "cast" msgstr "" "Bedingungsausdruck mit den unterschiedlichen Zeigertypen %qT und %qT " "benötigt Umwandlung" #: cp/typeck.c:609 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids comparison between pointer of type %<void *%> and pointer-to-" "function" msgstr "" "ISO-C++ verbietet Vergleich zwischen Zeiger des Typs %<void *%> und Zeiger " "auf Funktion" #: cp/typeck.c:614 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids conversion between pointer of type %<void *%> and pointer-to-" "function" msgstr "" "ISO-C++ verbietet Umwandlung zwischen Zeiger des Typs %<void *%> und Zeiger " "auf Funktion" #: cp/typeck.c:619 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids conditional expression between pointer of type %<void *%> " "and pointer-to-function" msgstr "" "ISO-C++ verbietet Bedingungsausdruck mit Zeiger des Typs %<void *%> und " "Zeiger auf Funktion" #: cp/typeck.c:686 #, gcc-internal-format msgid "" "comparison between distinct pointer-to-member types %qT and %qT lacks a cast" msgstr "" "beim Vergleich zwischen unterschiedlichen Zeiger-auf-Element-Typen %qT und " "%qT fehlt eine Typkonvertierung" #: cp/typeck.c:691 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion between distinct pointer-to-member types %qT and %qT lacks a cast" msgstr "" "bei Umwandlung zwischen unterschiedlichen Zeiger-auf-Element-Typen %qT und " "%qT fehlt eine Typkonvertierung" #: cp/typeck.c:696 #, gcc-internal-format msgid "" "conditional expression between distinct pointer-to-member types %qT and %qT " "lacks a cast" msgstr "" "im Bedingungsausdruck mit unterschiedlichen Zeiger-auf-Element-Typen %qT und " "%qT fehlt eine Typkonvertierung" #: cp/typeck.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "canonical types differ for identical types %T and %T" msgstr "kanonische Typen unterscheiden sich für identische Typen %T und %T" #: cp/typeck.c:1400 #, gcc-internal-format msgid "same canonical type node for different types %T and %T" msgstr "" "gleicher kanonischer Typknoten für die unterschiedlichen Typen %T und %T" #: cp/typeck.c:1525 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to a member function" msgstr "ungültige Anwendung von %qs auf Elementfunktion" #: cp/typeck.c:1602 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %<sizeof%> to a bit-field" msgstr "ungültige Anwendung von %<sizeof%> auf ein Bitfeld" #: cp/typeck.c:1610 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids applying %<sizeof%> to an expression of function type" msgstr "" "ISO-C++ verbietet Anwendung von %<sizeof%> auf einen Ausdruck mit " "Funktionstyp" #: cp/typeck.c:1661 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %<__alignof%> to a bit-field" msgstr "ungültige Anwendung von %<__alignof%> auf ein Bitfeld" #: cp/typeck.c:1672 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids applying %<__alignof%> to an expression of function type" msgstr "" "ISO-C++ verbietet Anwendung von %<__alignof%> auf einen Ausdruck mit " "Funktionstyp" #: cp/typeck.c:1730 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static member function" msgstr "falsche Benutzung einer nicht-statischen Elementfunktion" #: cp/typeck.c:1883 #, gcc-internal-format msgid "taking address of temporary array" msgstr "Adresse eines temporären Wertes wird verwendet" #: cp/typeck.c:2023 #, gcc-internal-format msgid "deprecated conversion from string constant to %qT" msgstr "veraltete Konvertierung von Zeichenkettenkonstante in %qT" #: cp/typeck.c:2150 cp/typeck.c:2549 #, gcc-internal-format msgid "" "request for member %qD in %qE, which is of pointer type %qT (maybe you meant " "to use %<->%> ?)" msgstr "" "Anforderung des Elements %qD in %qE, das vom Zeigertyp %qT ist (vielleicht " "war %<->%> gemeint?)" #: cp/typeck.c:2154 cp/typeck.c:2553 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD in %qE, which is of non-class type %qT" msgstr "Abfrage des Elementes %qD in %qE, das vom Nicht-Klassentyp %qT ist" #: cp/typeck.c:2184 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of nonstatic data member %qE" msgstr "ungültige Benutzung des nicht-statischen Datenelements %qE" #: cp/typeck.c:2240 #, gcc-internal-format msgid "invalid access to non-static data member %qD of NULL object" msgstr "" "ungültiger Zugriff auf nicht-statisches Datenelement %qD des NULL-Objektes" #: cp/typeck.c:2243 cp/typeck.c:2274 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps the %<offsetof%> macro was used incorrectly)" msgstr "(vielleicht wurde das Makro %<offsetof%> falsch verwendet)" #: cp/typeck.c:2271 #, gcc-internal-format msgid "invalid access to non-static data member %qD of NULL object" msgstr "" "ungültiger Zugriff auf nicht-statisches Datenelement %qD des NULL-Objektes" #: cp/typeck.c:2404 #, gcc-internal-format msgid "object type %qT does not match destructor name ~%qT" msgstr "Objekttyp %qT passt nicht zum Destruktornamen ~%qT" #: cp/typeck.c:2412 #, gcc-internal-format msgid "the type being destroyed is %qT, but the destructor refers to %qT" msgstr "der zerstörte Typ ist %qT, aber der Destruktor verweist auf %qT" #: cp/typeck.c:2593 #, gcc-internal-format msgid "%<%D::%D%> is not a member of %qT" msgstr "%<%D::%D%> ist kein Element von %qT" #: cp/typeck.c:2617 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a base of %qT" msgstr "%qT ist keine Basis von %qT" #: cp/typeck.c:2637 #, gcc-internal-format msgid "%qD has no member named %qE" msgstr "%qD hat kein Element namens %qE" #: cp/typeck.c:2655 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a member template function" msgstr "%qD ist keine Elementtemplatefunktion" #: cp/typeck.c:2799 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a pointer-to-object type" msgstr "%qT ist kein Zeiger auf Objekt" #: cp/typeck.c:2830 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of array indexing on pointer to member" msgstr "ungültige Verwendung von Feldindizierung bei Zeiger auf Element" #: cp/typeck.c:2833 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of unary %<*%> on pointer to member" msgstr "ungültige Verwendung des unären %<*%> bei Zeiger auf Element" #: cp/typeck.c:2836 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of implicit conversion on pointer to member" msgstr "ungültige Verwendung impliziter Umwandlung bei Zeiger auf Element" #: cp/typeck.c:2871 #, gcc-internal-format msgid "subscript missing in array reference" msgstr "Index fehlt in Feldreferenz" #: cp/typeck.c:2955 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array" msgstr "ISO-C++ verbietet Indizierung eines Nicht-L-Wert-Feldes" #: cp/typeck.c:2968 #, gcc-internal-format msgid "subscripting array declared %<register%>" msgstr "Indizierung eines als %<register%> deklarierten Feldes" #: cp/typeck.c:3005 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is neither array nor pointer" msgstr "indizierter Wert ist weder ein Feld noch ein Zeiger" #: cp/typeck.c:3071 #, gcc-internal-format msgid "object missing in use of %qE" msgstr "bei Verwendung von %qE fehlt Objekt" #: cp/typeck.c:3265 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids calling %<::main%> from within program" msgstr "ISO-C++ verbietet den Aufruf von %<::main%> vom Programm aus" #: cp/typeck.c:3284 #, gcc-internal-format msgid "" "must use %<.*%> or %<->*%> to call pointer-to-member function in %<%E " "(...)%>, e.g. %<(... ->* %E) (...)%>" msgstr "" "%<.*%> oder %<->*%> muss verwendet werden, um Zeiger auf Element als " "Funktion in %<%E (...)%> aufzurufen, z.B. %<(... ->* %E) (...)%>" #: cp/typeck.c:3299 #, gcc-internal-format msgid "%qE cannot be used as a function" msgstr "%qE kann nicht als Funktion verwendet werden" #: cp/typeck.c:3346 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to constructor %q#D" msgstr "zu viele Argumente für Konstruktor %q#D" #: cp/typeck.c:3347 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to constructor %q#D" msgstr "zu wenige Argumente für Konstruktor %q#D" #: cp/typeck.c:3352 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to member function %q#D" msgstr "zu viele Argumente für Elementfunktion %q#D" #: cp/typeck.c:3353 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to member function %q#D" msgstr "Zu wenige Argumente für Elementfunktion %q#D" #: cp/typeck.c:3359 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function %q#D" msgstr "zu viele Argumente für Funktion %q#D" #: cp/typeck.c:3360 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %q#D" msgstr "zu wenige Argumente für Funktion %q#D" #: cp/typeck.c:3370 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to method %q#D" msgstr "zu viele Argumente für Methode %q#D" #: cp/typeck.c:3371 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to method %q#D" msgstr "zu wenige Argumente für Methode %q#D" #: cp/typeck.c:3374 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function" msgstr "zu viele Argumente für Funktion" #: cp/typeck.c:3375 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function" msgstr "zu wenige Argumente für Funktion" #: cp/typeck.c:3454 #, gcc-internal-format msgid "parameter %P of %qD has incomplete type %qT" msgstr "Parameter %P von %qD hat unvollständigen Typen %qT" #: cp/typeck.c:3457 #, gcc-internal-format msgid "parameter %P has incomplete type %qT" msgstr "Parameter %P hat unvollständigen Typen %qT" #: cp/typeck.c:3752 cp/typeck.c:3763 #, gcc-internal-format msgid "assuming cast to type %qT from overloaded function" msgstr "Umwandlung in Typ %qT von überladener Funktion wird angenommen" #. Some sort of arithmetic operation involving NULL was #. performed. #: cp/typeck.c:3806 #, gcc-internal-format msgid "NULL used in arithmetic" msgstr "NULL in Arithmetik verwendet" #: cp/typeck.c:3997 #, gcc-internal-format msgid "left rotate count is negative" msgstr "linker Rotationszähler ist negativ" #: cp/typeck.c:3998 #, gcc-internal-format msgid "right rotate count is negative" msgstr "rechter Rotationszähler ist negativ" #: cp/typeck.c:4004 #, gcc-internal-format msgid "left rotate count >= width of type" msgstr "linker Rotationszähler >= Breite des Typs" #: cp/typeck.c:4005 #, gcc-internal-format msgid "right rotate count >= width of type" msgstr "rechter Rotationszähler >= Breite des Typs" #: cp/typeck.c:4024 cp/typeck.c:4254 #, gcc-internal-format msgid "comparison with string literal results in unspecified behaviour" msgstr "Vergleich mit Zeichenkettenliteral führt zu undefiniertem Verhalten" #: cp/typeck.c:4043 cp/typeck.c:4055 #, gcc-internal-format msgid "the address of %qD will never be NULL" msgstr "Die Adresse von %qD wird nie NULL sein" #: cp/typeck.c:4067 cp/typeck.c:4075 cp/typeck.c:4287 cp/typeck.c:4295 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer" msgstr "ISO-C++ verbietet Vergleich zwischen Zeiger und Ganzzahl" #: cp/typeck.c:4312 #, gcc-internal-format msgid "unordered comparison on non-floating point argument" msgstr "ungeordneter Vergleich mit Nicht-Gleitkomma-Argument" #: cp/typeck.c:4359 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands of types %qT and %qT to binary %qO" msgstr "ungültige Operanden der Typen %qT und %qT für binäres %qO" #: cp/typeck.c:4584 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids using pointer of type %<void *%> in subtraction" msgstr "" "ISO-C++ verbietet die Verwendung eines Zeigers des Typs %<void *%> in " "Subtraktion" #: cp/typeck.c:4586 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction" msgstr "" "ISO-C++ verbietet die Verwendung eines Zeigers auf eine Funktion in " "Subtraktion" #: cp/typeck.c:4588 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction" msgstr "" "ISO-C++ verbietet die Verwendung eines Zeigers auf Methode in Subtraktion" #: cp/typeck.c:4601 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic" msgstr "" "ungültige Verwendung eines Zeigers auf einen unvollständigen Typen in " "Zeigerarithmetik" #: cp/typeck.c:4659 #, gcc-internal-format msgid "taking address of constructor %qE" msgstr "Adresse des Konstruktors %qE wird genommen" #: cp/typeck.c:4660 #, gcc-internal-format msgid "taking address of destructor %qE" msgstr "Adresse des Destruktors %qE wird genommen" #: cp/typeck.c:4674 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %qE to form a pointer-to-member-function" msgstr "" "ungültige Verwendung von %qE um Zeiger auf Elementfunktion zu erzeugen" #: cp/typeck.c:4677 #, gcc-internal-format msgid " a qualified-id is required" msgstr " eine qualifizierte ID ist erforderlich" #: cp/typeck.c:4682 #, gcc-internal-format msgid "" "parentheses around %qE cannot be used to form a pointer-to-member-function" msgstr "" "Klammern um %qE können nicht verwendet werden, einen Zeiger auf " "Elementfunktion zu erzeugen" #. An expression like &memfn. #: cp/typeck.c:4843 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids taking the address of an unqualified or parenthesized non-" "static member function to form a pointer to member function. Say %<&%T::%D%>" msgstr "" "ISO-C++ verbietet das Ermitteln der Adresse einer nicht qualifizierten oder " "geklammerten nicht-statischen Elementfunktion, um einen Zeiger auf " "Elementfunktion zu erzeugen. Stattdessen %<&%T::%D%> verwenden" #: cp/typeck.c:4848 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids taking the address of a bound member function to form a " "pointer to member function. Say %<&%T::%D%>" msgstr "" "ISO-C++ verbietet das Ermitteln der Adresse einer gebundenen " "Elementfunktion, um einen Zeiger auf Elementfunktion zu erzeugen. " "Stattdessen %<&%T::%D%> verwenden" #. Make this a permerror because we used to accept it. #: cp/typeck.c:4885 #, gcc-internal-format msgid "taking address of temporary" msgstr "Adresse eines temporären Wertes wird ermittelt" #: cp/typeck.c:4887 #, gcc-internal-format msgid "taking address of xvalue (rvalue reference)" msgstr "Adresse eines X-Wertes (R-Wert-Referenz) wird genommen" #: cp/typeck.c:4904 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids taking address of function %<::main%>" msgstr "ISO-C++ verbietet das Ermitteln der Adresse der Funktion %<::main%>" #: cp/typeck.c:4959 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression" msgstr "" "ISO-C++ verbietet das Ermitteln der Adresse einer Umwandlung in einen Nicht-" "L-Wert-Ausdruck" #: cp/typeck.c:4987 #, gcc-internal-format msgid "cannot create pointer to reference member %qD" msgstr "Zeiger auf Referenzelement %qD kann nicht erzeugt werden" #: cp/typeck.c:5251 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids incrementing an enum" msgstr "ISO-C++ verbietet erhöhen einer Aufzählung" #: cp/typeck.c:5252 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids decrementing an enum" msgstr "ISO-C++ verbietet verringern einer Aufzählung" #: cp/typeck.c:5268 #, gcc-internal-format msgid "cannot increment a pointer to incomplete type %qT" msgstr "Zeiger auf unvollständigen Typen %qT kann nicht erhöht werden" #: cp/typeck.c:5269 #, gcc-internal-format msgid "cannot decrement a pointer to incomplete type %qT" msgstr "Zeiger auf unvollständigen Typen %qT kann nicht verringert werden" #: cp/typeck.c:5280 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids incrementing a pointer of type %qT" msgstr "ISO-C++ verbietet Erhöhen eines Zeigers vom Typ %qT" #: cp/typeck.c:5281 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids decrementing a pointer of type %qT" msgstr "ISO-C++ verbietet Verringern eines Zeigers vom Typ %qT" #: cp/typeck.c:5314 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of Boolean expression as operand to %<operator--%>" msgstr "" "ungültige Verwendung eines Boole'schen Ausdruck als Operand für %<operator--" "%>" #: cp/typeck.c:5476 #, gcc-internal-format msgid "cannot take the address of %<this%>, which is an rvalue expression" msgstr "" "Adresse von %<this%> kann nicht ermittelt werden, das ein R-Wert-Ausdruck ist" #: cp/typeck.c:5498 #, gcc-internal-format msgid "address of explicit register variable %qD requested" msgstr "Adresse der Register-Variablen %qD angefordert" #: cp/typeck.c:5503 #, gcc-internal-format msgid "address requested for %qD, which is declared %<register%>" msgstr "Adresse für %qD angefordert, was als %<register%> deklariert ist" #: cp/typeck.c:5584 #, gcc-internal-format msgid "list-initializer for non-class type must not be parenthesized" msgstr "" "Listeninitialisierung für Nicht-Klassentyp darf nicht geklammert sein" #: cp/typeck.c:5596 #, gcc-internal-format msgid "expression list treated as compound expression in initializer" msgstr "" "Ausdrucksliste als zusammengesetzten Ausdruck in Initialisierung behandelt" #: cp/typeck.c:5600 #, gcc-internal-format msgid "expression list treated as compound expression in mem-initializer" msgstr "" "Ausdrucksliste als zusammengesetzten Ausdruck in Speicherinitialisierung " "behandelt" #: cp/typeck.c:5604 #, gcc-internal-format msgid "expression list treated as compound expression in functional cast" msgstr "" "Ausdrucksliste als zusammengesetzten Ausdruck in funktionaler Umwandlung " "behandelt" #: cp/typeck.c:5638 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s expression list treated as compound expression" msgstr "%s Ausdrucksliste als zusammengesetzten Ausdruck behandelt" #: cp/typeck.c:5711 #, gcc-internal-format msgid "no context to resolve type of %qE" msgstr "kein Kontext, um Typ von %qE aufzulösen" #: cp/typeck.c:5744 #, gcc-internal-format msgid "cast from type %qT to type %qT casts away qualifiers" msgstr "Umwandlung des Typs %qT in Typ %qT entfernt Qualifizierer" #: cp/typeck.c:5750 #, gcc-internal-format msgid "static_cast from type %qT to type %qT casts away qualifiers" msgstr "static_cast des Typs %qT in Typ %qT entfernt Qualifizierer" #: cp/typeck.c:5756 #, gcc-internal-format msgid "reinterpret_cast from type %qT to type %qT casts away qualifiers" msgstr "reinterpret_cast des Typs %qT in Typ %qT entfernt Qualifizierer" #: cp/typeck.c:6097 #, gcc-internal-format msgid "invalid static_cast from type %qT to type %qT" msgstr "ungültiges static_cast vom Typ %qT in den Typ %qT" #: cp/typeck.c:6120 #, gcc-internal-format msgid "converting from %qT to %qT" msgstr "Umwandlung von %qT nach %qT" #: cp/typeck.c:6169 #, gcc-internal-format msgid "invalid cast of an rvalue expression of type %qT to type %qT" msgstr "" "ungültige Typumwandlung eines R-Wert-Ausdrucks des Typs %qT in Typ %qT" #: cp/typeck.c:6239 #, gcc-internal-format msgid "cast from %qT to %qT loses precision" msgstr "Typumwandlung von %qT nach %qT verliert Genauigkeit" #: cp/typeck.c:6279 #, gcc-internal-format msgid "cast from %qT to %qT increases required alignment of target type" msgstr "" "Umwandlung von %qT in %qT erhöht erforderliche Ausrichtung des Zieltyps" #. Only issue a warning, as we have always supported this #. where possible, and it is necessary in some cases. DR 195 #. addresses this issue, but as of 2004/10/26 is still in #. drafting. #: cp/typeck.c:6298 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object" msgstr "" "ISO-C++ verbietet Umwandlung zwischen Zeiger auf Funktion und Zeiger auf " "Objekt" #: cp/typeck.c:6311 #, gcc-internal-format msgid "invalid cast from type %qT to type %qT" msgstr "ungültige Umwandlung von Typ %qT in Typ %qT" #: cp/typeck.c:6367 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid use of const_cast with type %qT, which is not a pointer, reference, " "nor a pointer-to-data-member type" msgstr "" "ungültige Verwendung von const_cast mit Typ %qT, das weder Zeiger, Referenz, " "noch vom Typ eines Zeigers auf Datenelement ist" #: cp/typeck.c:6376 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid use of const_cast with type %qT, which is a pointer or reference to " "a function type" msgstr "" "ungültige Verwendung von const_cast mit Typ %qT, das ein Zeiger oder " "Referenz auf Funktionstyp ist" #: cp/typeck.c:6416 #, gcc-internal-format msgid "invalid const_cast of an rvalue of type %qT to type %qT" msgstr "ungültiges const_cast eines R-Wertes des Typs %qT in Typ %qT" #: cp/typeck.c:6472 #, gcc-internal-format msgid "invalid const_cast from type %qT to type %qT" msgstr "ungültiges const_cast von Typ %qT in Typ %qT" #: cp/typeck.c:6549 cp/typeck.c:6557 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids casting to an array type %qT" msgstr "ISO-C++ verbietet Umwandlung in Feldtyp %qT" #: cp/typeck.c:6566 #, gcc-internal-format msgid "invalid cast to function type %qT" msgstr "ungültige Umwandlung in Funktionstyp %qT" #: cp/typeck.c:6842 #, gcc-internal-format msgid " in evaluation of %<%Q(%#T, %#T)%>" msgstr " in Auswertung von %<%Q(%#T, %#T)%>" #: cp/typeck.c:6903 #, gcc-internal-format msgid "assigning to an array from an initializer list" msgstr "Zuweisung an Feld von Initialisierungsliste" #: cp/typeck.c:6917 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types in assignment of %qT to %qT" msgstr "unverträgliche Typen in Zuweisung von %qT an %qT" #: cp/typeck.c:6931 #, gcc-internal-format msgid "array used as initializer" msgstr "Feld als Initialisierung verwendet" #: cp/typeck.c:6933 #, gcc-internal-format msgid "invalid array assignment" msgstr "Ungültiger Feldzuweisung" #: cp/typeck.c:7045 #, gcc-internal-format msgid " in pointer to member function conversion" msgstr " in Umwandlung in Zeiger auf Elementfunktion" #: cp/typeck.c:7059 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member conversion via virtual base %qT" msgstr "Umwandlung in Zeiger auf Element über virtuelle Basis %qT" #: cp/typeck.c:7106 cp/typeck.c:7125 #, gcc-internal-format msgid " in pointer to member conversion" msgstr " in Umwandlung in Zeiger auf Element" #: cp/typeck.c:7204 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion to type %qT from type %qT" msgstr "ungültige Umwandlung in Typ %qT von Typ %qT" #: cp/typeck.c:7486 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT for argument %qP to %qD" msgstr "%qT kann nicht nach %qT für Argument %qP nach %qD umgewandelt werden" #: cp/typeck.c:7492 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in default argument" msgstr "%qT kann nicht nach %qT im Standardargument umgewandelt werden" #: cp/typeck.c:7496 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in argument passing" msgstr "%qT kann nicht nach %qT bei Argumentübergabe umgewandelt werden" #: cp/typeck.c:7500 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT" msgstr "%qT kann nicht nach %qT umgewandelt werden" #: cp/typeck.c:7504 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in initialization" msgstr "%qT kann nicht nach %qT in Initialisierung umgewandelt werden" #: cp/typeck.c:7508 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in return" msgstr "%qT kann nicht nach %qT in Rückgabe umgewandelt werden" #: cp/typeck.c:7512 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in assignment" msgstr "%qT kann nicht nach %qT in Zuweisung umgewandelt werden" #: cp/typeck.c:7535 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qP of %qD might be a candidate for a format attribute" msgstr "Parameter %qP von %qD könnte Kandidat für Formatattribut sein" #: cp/typeck.c:7539 #, gcc-internal-format msgid "parameter might be a candidate for a format attribute" msgstr "Parameter könnte ein Kandidat für ein Formatattribut sein" #: cp/typeck.c:7544 #, gcc-internal-format msgid "target of conversion might be a candidate for a format attribute" msgstr "Ziel der Umwandlung könnte Kandidat ein für ein Formatattribut sein" #: cp/typeck.c:7549 #, gcc-internal-format msgid "target of initialization might be a candidate for a format attribute" msgstr "Ziel der Initialisierung könnte ein Kandidat für Formatattribut sein" #: cp/typeck.c:7559 #, gcc-internal-format msgid "" "left-hand side of assignment might be a candidate for a format attribute" msgstr "" "linke Seite der Zuweisung könnte ein Kandidat für ein Formatattribut sein" #: cp/typeck.c:7654 cp/typeck.c:7656 #, gcc-internal-format msgid "in passing argument %P of %q+D" msgstr "bei Übergabe des Arguments %P von %q+D" #: cp/typeck.c:7711 #, gcc-internal-format msgid "returning reference to temporary" msgstr "Referenz auf temporären Wert wird zurückgegeben" #: cp/typeck.c:7718 #, gcc-internal-format msgid "reference to non-lvalue returned" msgstr "Referenz auf Nicht-L-Wert zurückgegeben" #: cp/typeck.c:7734 #, gcc-internal-format msgid "reference to local variable %q+D returned" msgstr "Referenz auf lokale Variable %q+D zurückgegeben" #: cp/typeck.c:7737 #, gcc-internal-format msgid "address of local variable %q+D returned" msgstr "Adresse der lokalen Variable %q+D zurückgegeben" #: cp/typeck.c:7772 #, gcc-internal-format msgid "returning a value from a destructor" msgstr "Wert von Destruktor zurückgegeben" #. If a return statement appears in a handler of the #. function-try-block of a constructor, the program is ill-formed. #: cp/typeck.c:7780 #, gcc-internal-format msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor" msgstr "" "vom Behandler eines Funktions-try-Blocks eines Konstruktors kann nicht " "zurückgekehrt werden" #. You can't return a value from a constructor. #: cp/typeck.c:7783 #, gcc-internal-format msgid "returning a value from a constructor" msgstr "Rückgabe eines Wertes von einem Konstruktor" #: cp/typeck.c:7806 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent types %qT and %qT deduced for lambda return type" msgstr "" "widersprüchliche Typen %qT und %qT für Lambda-Rückgabetypen hergeleitet" #: cp/typeck.c:7832 #, gcc-internal-format msgid "return-statement with no value, in function returning %qT" msgstr "Return-Anweisung ohne Wert, in %qT zurückgebender Funktion" #: cp/typeck.c:7853 #, gcc-internal-format msgid "return-statement with a value, in function returning 'void'" msgstr "Return-Anweisung mit Wert in »void« zurückgebender Funktion" #: cp/typeck.c:7883 #, gcc-internal-format msgid "" "%<operator new%> must not return NULL unless it is declared %<throw()%> (or -" "fcheck-new is in effect)" msgstr "" "%<operator new%> darf nicht NULL zurückgeben, außer es ist mit %<throw()%> " "deklariert (oder -fcheck-new ist eingeschaltet)" #. Make this a permerror because we used to accept it. #: cp/typeck.c:8454 #, gcc-internal-format msgid "using temporary as lvalue" msgstr "temporärer Wert wird als L-Wert verwendet" #: cp/typeck.c:8456 #, gcc-internal-format msgid "using xvalue (rvalue reference) as lvalue" msgstr "X-Wert (R-Wert-Referenz) wird als L-Wert verwendet" #: cp/typeck2.c:53 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not a base type for type %qT" msgstr "Typ %qT ist kein Basistyp für Typ %qT" #: cp/typeck2.c:107 #, gcc-internal-format msgid "assignment of constant field %qD" msgstr "Zuweisung des konstanten Feldes %qD" #: cp/typeck2.c:109 #, gcc-internal-format msgid "constant field %qD used as %<asm%> output" msgstr "konstantes Feld %qD als %<asm%>-Ausgabe verwendet" #: cp/typeck2.c:111 #, gcc-internal-format msgid "increment of constant field %qD" msgstr "Erhöhung des konstanten Feldes %qD" #: cp/typeck2.c:113 #, gcc-internal-format msgid "decrement of constant field %qD" msgstr "Verringerung des konstanten Feldes %qD" #: cp/typeck2.c:120 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only reference %qD" msgstr "Zuweisung der schreibgeschützten Referenz %qD" #: cp/typeck2.c:122 #, gcc-internal-format msgid "read-only reference %qD used as %<asm%> output" msgstr "schreibgeschützte Referenz %qD als %<asm%>-Ausgabe verwendet" #: cp/typeck2.c:124 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only reference %qD" msgstr "Erhöhung der schreibgeschützten Referenz %qD" #: cp/typeck2.c:126 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only reference %qD" msgstr "Verringerung der schreibgeschützten Referenz %qD" #: cp/typeck2.c:310 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare variable %q+D to be of abstract type %qT" msgstr "" "Variable %q+D kann nicht als vom abstrakten Typ %qT deklariert werden" #: cp/typeck2.c:313 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare parameter %q+D to be of abstract type %qT" msgstr "" "Parameter %q+D kann nicht als vom abstrakten Typ %qT deklariert werden" #: cp/typeck2.c:316 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare field %q+D to be of abstract type %qT" msgstr "Feld %q+D kann nicht als vom abstrakten Typ %qT deklariert werden" #: cp/typeck2.c:320 #, gcc-internal-format msgid "invalid abstract return type for member function %q+#D" msgstr "ungültiger abstrakter Rückgabetyp für Elementfunktion %q+#D" #: cp/typeck2.c:322 #, gcc-internal-format msgid "invalid abstract return type for function %q+#D" msgstr "ungültiger abstrakter Rückgabetyp für Funktion %q+#D" #. Here we do not have location information. #: cp/typeck2.c:325 #, gcc-internal-format msgid "invalid abstract type %qT for %qE" msgstr "ungültiger abstrakter Typ %qT für %qE" #: cp/typeck2.c:327 #, gcc-internal-format msgid "invalid abstract type for %q+D" msgstr "ungültiger abstrakter Typ für %q+D" #: cp/typeck2.c:330 #, gcc-internal-format msgid "cannot allocate an object of abstract type %qT" msgstr "es kann kein Objekt des abstrakten Typs %qT belegt werden" #: cp/typeck2.c:339 #, gcc-internal-format msgid " because the following virtual functions are pure within %qT:" msgstr " denn die folgenden virtuellen Funktionen sind rein innerhalb %qT:" #: cp/typeck2.c:345 #, gcc-internal-format msgid "\t%+#D" msgstr "\t%+#D" #: cp/typeck2.c:354 #, gcc-internal-format msgid " since type %qT has pure virtual functions" msgstr " denn der Typ %qT hat rein virtuelle Funktionen" #: cp/typeck2.c:392 #, gcc-internal-format msgid "%q+D has incomplete type" msgstr "%q+D hat unvollständigen Typen" #: cp/typeck2.c:405 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of incomplete type %q#T" msgstr "falsche Benutzung des unvollständigen Typs %q#T" #: cp/typeck2.c:408 #, gcc-internal-format msgid "forward declaration of %q+#T" msgstr "Vorwärtsdeklaration von %q+#T" #: cp/typeck2.c:411 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+#T" msgstr "Deklaration von %q+#T" #: cp/typeck2.c:416 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %qT" msgstr "ungültige Verwendung von %qT" #: cp/typeck2.c:438 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of member function (did you forget the %<()%> ?)" msgstr "ungültige Verwendung von Elementfunktion (%<()%> vergessen?)" #: cp/typeck2.c:442 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of member (did you forget the %<&%> ?)" msgstr "ungültige Verwendung eines Elements (%<&%> vergessen?)" #: cp/typeck2.c:453 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template type parameter %qT" msgstr "ungültige Verwendung des Parameters %qT für Templatetyp" #: cp/typeck2.c:458 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template template parameter %qT" msgstr "" "ungültige Verwendung des Parameters %qT für Template-Templateparameter" #: cp/typeck2.c:464 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of dependent type %qT" msgstr "ungültige Verwendung des abhängigen Typen %qT" #: cp/typeck2.c:471 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of brace-enclosed initializer list" msgstr "" "ungültige Verwendung von geschweift geklammerter Initialisierungsliste" #: cp/typeck2.c:479 #, gcc-internal-format msgid "address of overloaded function with no contextual type information" msgstr "Adresse einer überladenen Funktion ohne Typinformationen aus Kontext" #: cp/typeck2.c:483 #, gcc-internal-format msgid "overloaded function with no contextual type information" msgstr "überladene Funktion ohne Typinformationen aus Kontext" #: cp/typeck2.c:486 #, gcc-internal-format msgid "insufficient contextual information to determine type" msgstr "unzureichende Informationen für Typbestimmung aus Kontext" #: cp/typeck2.c:677 #, gcc-internal-format msgid "constructor syntax used, but no constructor declared for type %qT" msgstr "" "Konstruktorsyntax verwendet, aber kein Konstruktor für Typ %qT deklariert" #: cp/typeck2.c:690 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize arrays using this syntax" msgstr "mit dieser Syntax können keine Felder initialisiert werden" #: cp/typeck2.c:835 #, gcc-internal-format msgid "narrowing conversion of %qE from %qT to %qT inside { }" msgstr "verengende Umwandlung von %qE von %qT nach %qT in { }" #: cp/typeck2.c:839 #, gcc-internal-format msgid "" "narrowing conversion of %qE from %qT to %qT inside { } is ill-formed in C++11" msgstr "" "verengende Umwandlung von %qE von %qT nach %qT in { } ist in C++11 ungültig" #: cp/typeck2.c:902 #, gcc-internal-format msgid "int-array initialized from non-wide string" msgstr "int-Feld mit Nicht-wide-Zeichenkette initialisiert" #: cp/typeck2.c:908 #, gcc-internal-format msgid "int-array initialized from incompatible wide string" msgstr "Ganzzahlfeld mit unverträglicher wide-Zeichenkette initialisiert" #: cp/typeck2.c:928 #, gcc-internal-format msgid "initializer-string for array of chars is too long" msgstr "Initialisierungs-Zeichenkette für char-Feld ist zu lang" #: cp/typeck2.c:976 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize aggregate of type %qT with a compound literal" msgstr "" "Aggregat des Typs %qT kann nicht mit zusammengesetztem Literal initialisiert " "werden" #: cp/typeck2.c:994 #, gcc-internal-format msgid "array must be initialized with a brace-enclosed initializer" msgstr "" "Feld muss mit Initialisierung mit umgebenden geschweiften Klammern " "initialisiert werden" #: cp/typeck2.c:1223 cp/typeck2.c:1252 #, gcc-internal-format msgid "missing initializer for member %qD" msgstr "Initialisierung für Element %qD fehlt" #: cp/typeck2.c:1230 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const member %qD" msgstr "nicht initialisiertes konstantes Element %qD" #: cp/typeck2.c:1237 #, gcc-internal-format msgid "member %qD with uninitialized const fields" msgstr "Element %qD mit nicht initialisierten konstanten Feldern" #: cp/typeck2.c:1244 #, gcc-internal-format msgid "member %qD is uninitialized reference" msgstr "Element %qD ist nicht initialisierte Referenz" #: cp/typeck2.c:1324 #, gcc-internal-format msgid "no field %qD found in union being initialized" msgstr "kein Feld %qD in initialisierter Union gefunden" #: cp/typeck2.c:1335 #, gcc-internal-format msgid "index value instead of field name in union initializer" msgstr "Indexwert statt Feldname in Union-Initialisierung" #: cp/typeck2.c:1503 #, gcc-internal-format msgid "circular pointer delegation detected" msgstr "ringförmige Zeigerdelegation erkannt" #: cp/typeck2.c:1516 #, gcc-internal-format msgid "base operand of %<->%> has non-pointer type %qT" msgstr "Basisoperand von %<->%> hat Nicht-Zeiger-Typ %qT" #: cp/typeck2.c:1540 #, gcc-internal-format msgid "result of %<operator->()%> yields non-pointer result" msgstr "Ergebnis von %<operator->()%> ergibt Nicht-Zeiger-Ergebnis" #: cp/typeck2.c:1542 #, gcc-internal-format msgid "base operand of %<->%> is not a pointer" msgstr "Basisoperand von %<->%> ist kein Zeiger" #: cp/typeck2.c:1567 #, gcc-internal-format msgid "%qE cannot be used as a member pointer, since it is of type %qT" msgstr "" "%qE kannt nicht als Elementzeiger verwendet werden, da es vom Typ %qT ist" #: cp/typeck2.c:1576 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot apply member pointer %qE to %qE, which is of non-class type %qT" msgstr "" "Elementzeiger %qE kann nicht auf %qE angewandt werden, da letzteres vom " "Nicht-Klassen-Typ %qT ist" #: cp/typeck2.c:1598 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member type %qT incompatible with object type %qT" msgstr "Zeiger auf Elementtyp %qT mit Objekttyp %qT inkompatibel" #: cp/typeck2.c:1666 #, gcc-internal-format msgid "functional cast to array type %qT" msgstr "funktionale Umwandlung in Feldtyp %qT" #: cp/typeck2.c:1687 #, gcc-internal-format msgid "invalid value-initialization of reference type" msgstr "ungültige Wert-Initialisierung von Referenztyp" #: cp/typeck2.c:1916 #, gcc-internal-format msgid "call to function %qD which throws incomplete type %q#T" msgstr "Aufruf der Funktion %qD, die unvollständigen Typen %q#T wirft" #: cp/typeck2.c:1919 #, gcc-internal-format msgid "call to function which throws incomplete type %q#T" msgstr "Aufruf einer Funktion, die unvollständigen Typen %q#T wirft" #: fortran/arith.c:46 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Conversion of an Infinity or Not-a-Number at %L to INTEGER" msgstr "Umwandlung einer Unendlichkeit oder NaN bei %L in INTEGER" #: fortran/arith.c:905 fortran/arith.c:927 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Noninteger exponent in an initialization expression at %L" msgstr "" "Fortran 2003: Nichtganzzahliger Exponent in einem Initialisierungsausdruck " "bei %L" #: fortran/arith.c:913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Raising a negative REAL at %L to a REAL power is prohibited" msgstr "" "Erhöhung eines negativen REAL bei %L zu einer REAL-Potenz ist verboten" #: fortran/arith.c:1909 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L" msgstr "Arithmetik OK beim Konvertieren von %s in %s bei %L" #: fortran/arith.c:1913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled " "with the option -fno-range-check" msgstr "" "Arithmetischer Überlauf bei Umwandlung von %s in %s bei %L. Diese " "Überprüfung kann mit der Option -fno-range-check ausgeschaltet werden" #: fortran/arith.c:1918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled " "with the option -fno-range-check" msgstr "" "Arithmetischer Unterlauf bei Umwandlung von %s in %s bei %L. Diese " "Überprüfung kann mit der Option -fno-range-check ausgeschaltet werden" #: fortran/arith.c:1923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L. This check can be disabled with " "the option -fno-range-check" msgstr "" "Arithmetisches NaN bei Umwandlung von %s in %s bei %L. Diese Überprüfung " "kann mit der Option -fno-range-check ausgeschaltet werden" #: fortran/arith.c:1928 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Division by zero converting %s to %s at %L" msgstr "Division durch Null beim Konvertieren von %s in %s bei %L" #: fortran/arith.c:1932 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L" msgstr "" "Feldoperanden sind unzureichend beim Konvertieren von %s in %s bei %L" #: fortran/arith.c:1936 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to " "%s at %L" msgstr "" "Ganzzahl außerhalb des symmetrischen Bereiches wegen Standard-Fortran-" "Konvertierung von %s in %s bei %L" #: fortran/arith.c:2268 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s" msgstr "Hollerith-Konstante bei %L ist zu lang zum Konvertieren in %s" #: fortran/array.c:96 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected array subscript at %C" msgstr "Feldindex erwartet bei %C" #: fortran/array.c:105 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected '*' in coarray subscript at %C" msgstr "Unerwartetes '*' in Coarray-Index bei %C" #: fortran/array.c:129 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Strides not allowed in coarray subscript at %C" msgstr "Schrittweiten in Coarray-Index bei %C nicht erlaubt" #: fortran/array.c:137 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected array subscript stride at %C" msgstr "Feldindexsprung erwartet bei %C" #: fortran/array.c:194 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid form of array reference at %C" msgstr "Ungültige Form der Feldreferenz bei %C" #: fortran/array.c:199 fortran/array.c:272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions" msgstr "Feldreferenz bei %C kann nicht mehr als %d Dimensionen haben" #: fortran/array.c:214 fortran/array.c:581 fortran/check.c:2149 #: fortran/check.c:3915 fortran/check.c:3953 fortran/check.c:4124 #: fortran/match.c:1766 fortran/match.c:2833 fortran/match.c:3029 #: fortran/simplify.c:4541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarrays disabled at %C, use -fcoarray= to enable" msgstr "Coarray bei %C ausgeschaltet, -fcoarray= zum Einschalten verwenden" #: fortran/array.c:220 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected coarray designator at %C" msgstr "Unerwarteter Coarray-Bezeichner bei %C" #: fortran/array.c:235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too few codimensions at %C, expected %d not %d" msgstr "Zu wenige Codimensionen bei %C, %d statt %d erwartet" #: fortran/array.c:241 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many codimensions at %C, expected %d not %d" msgstr "Zu viele Codimensionen bei %C, %d statt %d erwartet" #: fortran/array.c:251 fortran/array.c:259 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected '*' for codimension %d of %d at %C" msgstr "Unerwartetes '*' für Codimension %d von %d bei %C" #: fortran/array.c:254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid form of coarray reference at %C" msgstr "Ungültige Form der Coarray-Referenz bei %C" #: fortran/array.c:266 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid codimension %d at %C, only %d codimensions exist" msgstr "Ungültige Codimension %d bei %C, nur %d Codimensionen existieren" #: fortran/array.c:318 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant" msgstr "Variable »%s« bei %L muss in diesem Kontext eine Konstante sein" #: fortran/array.c:321 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression at %L in this context must be constant" msgstr "Ausdruck bei %L muss in diesem Kontext eine Konstante sein" #: fortran/array.c:412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected expression in array specification at %C" msgstr "Erwarteter Ausdruck in Feldspezifikation bei %C" #: fortran/array.c:491 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array specification for implied-shape array at %C" msgstr "Falsche Feldangabe für Feld mit implizit gebildeter Form bei %C" #: fortran/array.c:507 fortran/array.c:619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C" msgstr "Falsche Feldangabe für Feld mit explizit gebildeter Form bei %C" #: fortran/array.c:517 fortran/array.c:629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C" msgstr "" "Falsche Feldangabe für Feld mit durch Vermutung gebildeter Form bei %C" #: fortran/array.c:531 fortran/array.c:643 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad specification for deferred shape array at %C" msgstr "Falsche Spezifikation für Feld mit zurückgestellter Form bei %C" #: fortran/array.c:541 fortran/array.c:647 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad specification for assumed size array at %C" msgstr "Falsche Spezifikation für Feld mit impliziter Größe bei %C" #: fortran/array.c:550 fortran/array.c:656 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected another dimension in array declaration at %C" msgstr "Andere Dimension in Felddeklaration bei %C erwartet" #: fortran/array.c:556 fortran/array.c:587 fortran/array.c:662 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions" msgstr "Feldspezifikation bei %C hat mehr als %d Dimensionen" #: fortran/array.c:562 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Array specification at %C with more than 7 dimensions" msgstr "Fortran 2008: Feldspezifikation bei %C mit mehr als 7 Dimensionen" #: fortran/array.c:575 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Coarray declaration at %C" msgstr "Fortran 2008: Coarray-Deklaration bei %C" #: fortran/array.c:670 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Upper bound of last coarray dimension must be '*' at %C" msgstr "Obere Grenze der letzten Coarray-Dimension muss '*' bei %C sein" #: fortran/array.c:890 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name" msgstr "" "DO-Iterator »%s« bei %L ist innerhalb eines Iterators mit gleichem Namen" #: fortran/array.c:982 fortran/array.c:1114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in array constructor at %C" msgstr "Syntaxfehler in Feldkonstruktor bei %C" #: fortran/array.c:1034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: [...] style array constructors at %C" msgstr "Fortran 2003: Feldkonstruktoren im [...]-Stil bei %C" #: fortran/array.c:1054 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Array constructor including type specification at %C" msgstr "Fortran 2003: Feldkonstruktor mit Typspezifikation bei %C" #: fortran/array.c:1060 fortran/match.c:3465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type-spec at %L cannot contain a deferred type parameter" msgstr "" "Typspezifikation bei %L kann keine Parameter mit aufgeschobenem Typ haben" #: fortran/array.c:1076 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Empty array constructor at %C is not allowed" msgstr "Leerer Feldkonstruktor bei %C ist nicht erlaubt" #: fortran/array.c:1161 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Element in %s array constructor at %L is %s" msgstr "Element in Feldkonstruktor %s bei %L ist %s" #: fortran/array.c:1489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Iterator step at %L cannot be zero" msgstr "Iteratorschritt bei %L kann nicht Null sein" #. Problems occur when we get something like #. integer :: a(lots) = (/(i, i=1, lots)/) #: fortran/array.c:1626 fortran/expr.c:1538 fortran/trans-array.c:5258 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The number of elements in the array constructor at %L requires an increase " "of the allowed %d upper limit. See -fmax-array-constructor option" msgstr "" "Die Anzahl der Elemente im Feldkonstruktor bei %L erfordert Erhöhung der " "erlaubten oberen Grenze %d. Siehe Option -fmax-array-constructor" #: fortran/array.c:1823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Different CHARACTER lengths (%d/%d) in array constructor at %L" msgstr "Unterschiedliche CHARACTER-Längen (%d, %d) in Feldkonstruktor bei %L" #: fortran/check.c:46 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar" msgstr "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss ein Skalar sein" #: fortran/check.c:62 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s" msgstr "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss %s sein" #: fortran/check.c:90 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss ein numerischer Typ sein" #: fortran/check.c:105 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss INTEGER oder REAL sein" #: fortran/check.c:122 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss REAL oder COMPLEX sein" #: fortran/check.c:139 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or PROCEDURE" msgstr "" "Argument »%s« für intrinsisches »%s« bei %L muss INTEGER oder PROCEDURE sein" #: fortran/check.c:168 fortran/check.c:5197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant" msgstr "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss eine Konstante sein" #: fortran/check.c:177 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid kind for %s at %L" msgstr "Ungültige Art für %s bei %L" #: fortran/check.c:196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss doppelte Genauigkeit haben" #: fortran/check.c:219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected coarray variable as '%s' argument to the %s intrinsic at %L" msgstr "" "Coarray-Variable als Argument '%s' für intrinsisches %s bei %L erwartet" #: fortran/check.c:236 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss ein logisches Feld sein" #: fortran/check.c:262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array" msgstr "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss ein Feld sein" #: fortran/check.c:283 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L must be nonnegative" msgstr "'%s' bei %L muss nichtnegativ sein" #: fortran/check.c:314 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The absolute value of SHIFT at %L must be less than or equal to " "BIT_SIZE('%s')" msgstr "" "Der absolute Wert von SHIFT bei %L muss kleiner oder gleich BIT_SIZE('%s') " "sein" #: fortran/check.c:325 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L must be less than or equal to BIT_SIZE('%s')" msgstr "'%s' bei %L muss kleiner oder gleich BIT_SIZE('%s') sein" #: fortran/check.c:335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L must be less than BIT_SIZE('%s')" msgstr "'%s' bei %L muss kleiner als BIT_SIZE('%s') sein" #: fortran/check.c:362 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L must be less than or equal to the BIT_SIZE of INTEGER(KIND=%d)" msgstr "" "'%s' bei %L muss kleiner oder gleich der BIT_SIZE von INTEGER(KIND=%d) sein" #: fortran/check.c:388 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s + %s' at %L must be less than or equal to BIT_SIZE('%s')" msgstr "'%s + %s' bei %L muss kleiner oder gleich BIT_SIZE('%s') sein" #: fortran/check.c:406 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss vom gleichen Typ und " "gleicher Art wie »%s« sein" #: fortran/check.c:423 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d" msgstr "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss vom Rang %d sein" #: fortran/check.c:438 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL" msgstr "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L darf nicht OPTIONAL sein" #: fortran/check.c:459 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE" msgstr "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss ALLOCATABLE sein" #: fortran/check.c:477 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d" msgstr "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss von der Art %d sein" #: fortran/check.c:515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L kann nicht INTENT(IN) sein" #: fortran/check.c:536 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable" msgstr "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss eine Variable sein" #: fortran/check.c:585 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid codimension index" msgstr "" "Argument »dim« des intrinsischen »%s« bei %L ist kein gültiger " "Codimensionsindex" #: fortran/check.c:634 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "" "Argument »dim« des intrinsischen »%s« bei %L ist kein gültiger " "Dimensionsindex" #: fortran/check.c:732 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unequal character lengths (%ld/%ld) in %s at %L" msgstr "Ungleiche Zeichenlängen (%ld, %ld) in %s bei %L" #: fortran/check.c:854 fortran/check.c:5166 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type" msgstr "" "Argumente »%s« und »%s« des intrinsischen »%s« bei %L müssen den selben Typ " "haben" #: fortran/check.c:863 fortran/check.c:1793 fortran/check.c:1919 #: fortran/check.c:1993 fortran/check.c:2345 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Different type kinds at %L" msgstr "Erweiterung: Verschiedene Typ-Arten bei %L" #: fortran/check.c:901 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER" msgstr "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss ein POINTER sein" #: fortran/check.c:910 fortran/check.c:946 fortran/check.c:2853 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L shall not be coindexed" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L sollte keinen Koindex haben" #: fortran/check.c:928 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a pointer or target VARIABLE " "or FUNCTION" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss ein Zeiger oder Ziel " "VARIABLE oder FUNCTION sein" #: fortran/check.c:937 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER or a TARGET" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss ein POINTER oder ein TARGET " "sein" #: fortran/check.c:962 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array section with a vector subscript at %L shall not be the target of a " "pointer" msgstr "" "Feldabschnitt mit Vektorindex bei %L sollte nicht das Ziel eines Zeigers sein" #: fortran/check.c:973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NULL pointer at %L is not permitted as actual argument of '%s' intrinsic " "function" msgstr "" "NULL-Zeiger bei %L ist nicht als effektives Argument der intrinsischen " "Funktion »%s« erlaubt" #: fortran/check.c:1012 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ATOM argument at %L to intrinsic function %s shall be an integer of " "ATOMIC_INT_KIND or a logical of ATOMIC_LOGICAL_KIND" msgstr "" "ATOM-Argument bei %L für intrinsische Funktion %s sollte eine " "ATOMIC_INT_KIND-Ganzzahl oder ein ATOMIC_LOGICAL_KIND-Logikwert sein" #: fortran/check.c:1020 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ATOM argument at %L of the %s intrinsic function shall be a coarray or " "coindexed" msgstr "" "ATOM-Argument bei %L der intrinsischen Funktion %s sollte Koarray oder " "koindiziert sein" #: fortran/check.c:1027 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ATOM and VALUE argument of the %s intrinsic function shall have the same " "type at %L" msgstr "" "ATOM- und VALUE-Argumente der intrinsischen Funktion »%s« sollte bei %L den " "selben Typ haben" #: fortran/check.c:1045 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ATOM argument of the %s intrinsic function at %L shall be definable" msgstr "" "ATOM-Argument der intrinsischen Funktion »%s« bei %L sollte definierbar sein" #: fortran/check.c:1062 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "VALUE argument of the %s intrinsic function at %L shall be definable" msgstr "" "VALUE-Argument der intrinsischen Funktion »%s« bei %L sollte definierbar sein" #: fortran/check.c:1082 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Negative argument N at %L" msgstr "Erweiterung: Negatives Argument N bei %L" #: fortran/check.c:1254 fortran/check.c:1413 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be present if 'x' is COMPLEX" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L darf nicht vorhanden sein, wenn " "»x« COMPLEX ist" #: fortran/check.c:1263 fortran/check.c:1422 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must have a type of either REAL or " "INTEGER" msgstr "" "»%s« Argument des intrinsischen »%s« bei %L muss vom Typ REAL oder INTEGER " "sein" #: fortran/check.c:1307 fortran/check.c:1838 fortran/check.c:1941 #: fortran/check.c:2135 fortran/check.c:2180 fortran/check.c:3382 #: fortran/check.c:3516 fortran/check.c:3571 fortran/check.c:4110 #: fortran/check.c:4239 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with KIND argument at %L" msgstr "Fortran 2003: intrinsisches »%s« mit KIND-Argument bei %L" #: fortran/check.c:1354 fortran/check.c:1604 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has invalid shape in dimension %d " "(%ld/%ld)" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L hat ungültige Form in Dimension " "%d (%ld/%ld)" #: fortran/check.c:1369 fortran/check.c:1619 fortran/check.c:1647 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of intrinsic '%s' at %L of must have rank %d or be a scalar" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss Rang %d haben oder ein " "Skalar sein" #: fortran/check.c:1472 fortran/check.c:2439 fortran/check.c:2447 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be numeric or LOGICAL" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss numerisch oder LOGICAL sein" #: fortran/check.c:1486 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Different shape for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic 'dot_product'" msgstr "" "Unterschiedliche Form für Argumente »%s« und »%s« bei %L für intrinsisches " "»dot_product«" #: fortran/check.c:1505 fortran/check.c:1513 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be default real" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss ein Standard-Real sein" #: fortran/check.c:1534 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'I' at %L and 'J' at %L cannot both be BOZ literal constants" msgstr "" "»I« bei %L und »J« bei %L können nicht beide literale BOZ-Konstanten sein" #: fortran/check.c:1665 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "GNU extension: non-default INTEGER kind argument to %s intrinsic at %L" msgstr "" "GNU-Erweiterung: Nicht-Standard Argument der Art INTEGER für intrinsisches " "»%s« bei %L" #: fortran/check.c:1725 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: COMPLEX argument '%s' argument of '%s' intrinsic at %L" msgstr "Fortran 2008: COMPLEX-Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L" #: fortran/check.c:1889 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of %s at %L must be of length one" msgstr "Argument von %s bei %L muss von der Länge eins sein" #: fortran/check.c:1948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same kind as '%s'" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss von der selben Art wie »%s« " "sein" #: fortran/check.c:2038 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SIZE at %L must be positive" msgstr "SIZE bei %L muss positiv sein" #: fortran/check.c:2050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The absolute value of SHIFT at %L must be less than or equal to SIZE at %L" msgstr "" "Der absolute Wert von SHIFT bei %L muss kleiner oder gleich SIZE bei %L sein" #: fortran/check.c:2111 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a non-derived type" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L darf kein abgeleiteter Typ sein" #: fortran/check.c:2318 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic '%s' at %L must have at least two arguments" msgstr "Das intrinsische »%s« bei %L muss mindestens zwei Argumente haben" #: fortran/check.c:2351 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'a%d' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s(%d)" msgstr "Argument »a%d« des intrinsischen »%s« bei %L muss %s(%d) sein" #: fortran/check.c:2382 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with CHARACTER argument at %L" msgstr "Fortran 2003: intrinsisches »%s« mit CHARACTER-Argument bei %L" #: fortran/check.c:2389 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'a1' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER, REAL or CHARACTER" msgstr "" "Argument »a1« des intrinsischen »%s« bei %L muss INTEGER, REAL oder " "CHARACTER sein" #: fortran/check.c:2456 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument types of '%s' intrinsic at %L must match (%s/%s)" msgstr "Argumenttypen des intrinsischen »%s« bei %L müssen passen (%s/%s)" #: fortran/check.c:2470 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Different shape on dimension 1 for arguments '%s' and '%s' at %L for " "intrinsic matmul" msgstr "" "andere Form bei Dimension 1 für Argumente »%s« und »%s« bei %L für " "intrinsisches matmul" #: fortran/check.c:2489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Different shape on dimension 2 for argument '%s' and dimension 1 for " "argument '%s' at %L for intrinsic matmul" msgstr "" "andere Form bei Dimension 2 für Argument »%s« und Dimension 1 für Argument " "»%s« bei %L für intrinsisches matmul" #: fortran/check.c:2498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank 1 or 2" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss vom Rang 1 oder 2 sein" #: fortran/check.c:2673 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER" msgstr "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss ein INTEGER sein" #: fortran/check.c:2739 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The TO arguments in MOVE_ALLOC at %L must be polymorphic if FROM is " "polymorphic" msgstr "" "Die TO-Argumente in MOVE_ALLOC bei %L müssen polymorph sein, wenn FROM " "polymorph ist" #: fortran/check.c:2750 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same rank " "%d/%d" msgstr "" "Argumente »%s« und »%s« des intrinsischen »%s« bei %L müssen den selben Rang " "%d/%d haben" #: fortran/check.c:2759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must be of the same kind " "%d/%d" msgstr "" "Argumente »%s« und »%s« des intrinsischen »%s« bei %L müssen von der selben " "Art %d/%d sein" #: fortran/check.c:2788 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument 'S' of NEAREST at %L shall not be zero" msgstr "Argument 'S' von NEAREST bei %L sollte nicht Null sein" #: fortran/check.c:2838 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER, ALLOCATABLE or " "procedure pointer" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss POINTER, ALLOCATABLE oder " "Prozedurzeiger sein" #: fortran/check.c:2846 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: NULL intrinsic with allocatable MOLD at %L" msgstr "Fortran 2003: intrinsisches NULL mit reservierbarem MOLD bei %L" #: fortran/check.c:2925 fortran/check.c:4186 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must provide at least as many elements " "as there are .TRUE. values in '%s' (%ld/%d)" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss mindestens so viele " "Elemente haben wie es .TRUE.-Werte »%s« (%ld/%d) gibt" #: fortran/check.c:2983 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a dummy variable" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss eine Scheinvariable sein" #: fortran/check.c:2991 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an OPTIONAL dummy variable" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss eine OPTIONALe " "Scheinvariable sein" #: fortran/check.c:3010 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be a subobject of '%s'" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L darf kein Unterobjekt von »%s« " "sein" #: fortran/check.c:3058 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The argument of the RANK intrinsic at %L must be a data object" msgstr "Argument des intrinsischen RANK bei %L muss ein Datenobjekt sein" #: fortran/check.c:3162 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L must be an array of constant " "size" msgstr "" "Argument »shape« des intrinsischen »reshape« bei %L muss ein Feld konstanter " "Größe sein" #: fortran/check.c:3172 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L is empty" msgstr "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L ist leer" #: fortran/check.c:3179 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L has more than %d elements" msgstr "" "Argument »shape« des intrinsischen »reshape« bei %L hat mehr als %d Elemente" #: fortran/check.c:3196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has negative element (%d)" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L hat negatives Element (%d)" #: fortran/check.c:3236 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has wrong number of elements (%d/%d)" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L hat falsche Anzahl der Elemente " "(%d/%d)" #: fortran/check.c:3254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has out-of-range dimension (%d)" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L hat Dimension außerhalb des " "Wertebereiches (%d)" #: fortran/check.c:3263 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has invalid permutation of dimensions " "(dimension '%d' duplicated)" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L hat ungültige Permutation der " "Dimensionen (Dimension »%d« doppelt)" #: fortran/check.c:3299 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Without padding, there are not enough elements in the intrinsic RESHAPE " "source at %L to match the shape" msgstr "" "Ohne Auffüllen gibt es nicht genügend Elemente in eingebauter RESHAPE-Quelle " "bei %L um zur Form zu passen" #: fortran/check.c:3317 fortran/check.c:3335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a derived type" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss abgeleiteten Typ haben" #: fortran/check.c:3326 fortran/check.c:3344 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an extensible type" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss erweiterbaren Typ haben" #: fortran/check.c:3443 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: SELECTED_REAL_KIND with neither 'P' nor 'R' argument at %L" msgstr "Fortran 2008: SELECTED_REAL_KIND ohne Argument »P« oder »R« bei %L" #: fortran/check.c:3474 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: '%s' intrinsic with RADIX argument at %L" msgstr "Fortran 2008: intrinsisches »%s« mit RADIX-Argument bei %L" #: fortran/check.c:3509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'source' argument of 'shape' intrinsic at %L must not be an assumed size " "array" msgstr "" "Argument »source« des intrinsischen »shape« bei %L darf kein Feld impliziter " "Größe sein" #: fortran/check.c:3586 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L may not be a procedure" msgstr "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L darf keine Prozedur" #: fortran/check.c:3600 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an interoperable data entity" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss austauschbare Datenentität " "sein" #: fortran/check.c:3629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "GNU extension: non double precision REAL argument to %s intrinsic at %L" msgstr "" "GNU-Erweiterung: REAL-Argument ohne doppelte Genauigkeit für intrinsisches " "%s bei %L" #: fortran/check.c:3642 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be less than rank %d" msgstr "" "Argument »%s« für intrinsisches »%s« bei %L muss geringer als Rang %d sein" #: fortran/check.c:3661 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L ist kein gültiger Dimensionsindex" #: fortran/check.c:3924 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s argument to IMAGE_INDEX must be a rank one array at %L" msgstr "Argument »%s« für IMAGE_INDEX muss Feld mit Rang 1 bei %L sein" #: fortran/check.c:3935 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The number of array elements of the SUB argument to IMAGE_INDEX at %L shall " "be %d (corank) not %d" msgstr "" "Die Anzahl der Feldelemente des SUB-Arguments für IMAGE_INDEX bei %L sollte " "%d (Korang) sein, nicht %d" #: fortran/check.c:3959 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "DIM argument without ARRAY argument not allowed for THIS_IMAGE intrinsic at " "%L" msgstr "" "DIM-Argument ohne ARRAY-Argument ist für intrinsisches THIS_IMAGE bei %L " "nicht erlaubt" #: fortran/check.c:4050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'MOLD' argument of 'TRANSFER' intrinsic at %L must not be %s" msgstr "" "Argument »MOLD« des intrinsischen »TRANSFER« bei %L darf nicht %s sein" #: fortran/check.c:4078 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Intrinsic TRANSFER at %L has partly undefined result: source size %ld < " "result size %ld" msgstr "" "Intrinsisches TRANSFER bei %L hat teilweise undefiniertes Ergebnis: " "Quellgröße %ld < Ergebnisgröße %ld" #: fortran/check.c:4200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must have the same rank as '%s' or be " "a scalar" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L muss den selben Rang wie »%s« " "haben oder skalar sein" #: fortran/check.c:4213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have identical shape." msgstr "" "Argumente »%s« und »%s« des intrinsischen »%s« bei %L müssen gleiche Form " "haben." #: fortran/check.c:4472 fortran/check.c:4504 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Size of '%s' argument of '%s' intrinsic at %L too small (%i/%i)" msgstr "" "Größe des Arguments »%s« des intrinsischen »%s« bei %L ist zu klein (%i/%i)" #: fortran/check.c:4512 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many arguments to %s at %L" msgstr "Zu viele Argumente für %s bei %L" #: fortran/check.c:4798 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a kind not wider than the " "default kind (%d)" msgstr "" "Argument »%s« des intrinsischen »%s« bei %L darf von der Art nicht breiter " "als der Stardard (%d) sein" #: fortran/check.c:5150 fortran/check.c:5158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or LOGICAL" msgstr "" "Argument »%s« für intrinsisches »%s« bei %L muss INTEGER oder LOGICAL sein" #: fortran/class.c:470 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed size polymorphic objects or components, such as that at %C, have not " "yet been implemented" msgstr "" "Polymorphe Objekte oder Komponenten mit vermuteter Größe, so wie bei %C, " "wurden noch nicht implementiert" #. Since the extension field is 8 bit wide, we can only have #. up to 255 extension levels. #: fortran/class.c:556 fortran/decl.c:7562 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Maximum extension level reached with type '%s' at %L" msgstr "Höchste Erweiterungsstufe mit Typ »%s« bei %L erreicht" #: fortran/class.c:948 fortran/class.c:1022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' of '%s' is PRIVATE at %L" msgstr "»%s« von »%s« ist bei %L PRIVATE" #: fortran/cpp.c:443 #, gcc-internal-format msgid "To enable preprocessing, use -cpp" msgstr "Zum Einschalten der Vorverarbeitung -cpp verwenden" #: fortran/cpp.c:540 fortran/cpp.c:551 fortran/cpp.c:657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "opening output file %s: %s" msgstr "Ausgabedatei »%s« wird geöffnet: %s" #: fortran/data.c:65 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-constant array in DATA statement %L" msgstr "nichtkonstantes Feld in DATA-Anweisung %L" #: fortran/data.c:134 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failure to simplify substring reference in DATA statement at %L" msgstr "" "Fehlschlag bei Vereinfachung der Teil-Zeichenketten-Referenz in DATA-" "Anweisung bei %L" #: fortran/data.c:158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Initialization string starting at %L was truncated to fit the variable " "(%d/%d)" msgstr "" "Initialisierungszeichenkette abgeschnitten, um an Variable bei %L anzupassen " "(%d/%d)" #: fortran/data.c:247 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L already is initialized at %L" msgstr "»%s« bei %L wurde bereits bei %L initialisiert" #: fortran/data.c:271 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data element below array lower bound at %L" msgstr "Datenelement unterhalb der unteren Feldgrenze bei %L" #: fortran/data.c:288 fortran/data.c:377 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data element above array upper bound at %L" msgstr "Datenelement oberhalb der oberen Feldgrenze bei %L" #: fortran/data.c:317 fortran/data.c:483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: re-initialization of '%s' at %L" msgstr "Erweiterung: Reinitialisierung von »%s« bei %L" #: fortran/decl.c:264 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Host associated variable '%s' may not be in the DATA statement at %C" msgstr "" "Mit Host verbundene Variable »%s« darf nicht in DATA-Anweisung bei %C stehen" #: fortran/decl.c:271 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: initialization of common block variable '%s' in DATA statement at " "%C" msgstr "" "Erweiterung: Initialisierung der allgemeinen Blockvariable »%s« in DATA-" "Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' must be a PARAMETER in DATA statement at %C" msgstr "Symbol »%s« muss ein PARAMETER in DATA-Anweisung bei %C sein" #: fortran/decl.c:405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid initializer %s in Data statement at %C" msgstr "Ungültige Initialisierung %s in Data-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:508 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "Initialisierung bei %C ist in PURE-Prozedur nicht erlaubt" #: fortran/decl.c:570 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA statement at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "DATA-Anweisung bei %C ist in PURE-Prozedur nicht erlaubt" #: fortran/decl.c:658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad INTENT specification at %C" msgstr "Falsche INTENT-Spezifikation bei %C" #: fortran/decl.c:679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: deferred type parameter at %C" msgstr "Fortran 2003: Parameter mit zurückgestelltem Typ bei %C" #: fortran/decl.c:716 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Conflict in attributes of function argument at %C" msgstr "Konflikt in Attributen des Funktionsarguments bei %C" #: fortran/decl.c:741 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Old-style character length at %C" msgstr "Veraltete Funktion: Zeichenlänge alten Stils bei %C" #: fortran/decl.c:773 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in character length specification at %C" msgstr "Syntaxfehler in Zeichenlängenangabe bei %C" #: fortran/decl.c:896 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' at %C is already defined at %L" msgstr "Prozedur »%s« bei %C wurde bereits bei %L definiert" #: fortran/decl.c:904 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' at %C is already defined as a generic interface at %L" msgstr "" "Name »%s« bei %C ist bereits als eine allgemeine Schnittstelle bei %L " "definiert" #: fortran/decl.c:917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %C has an explicit interface and must not have attributes " "declared at %L" msgstr "" "Prozedur »%s« bei %C hat eine explizite Schnittstelle und darf bei %L keine " "Attribute deklariert haben" #: fortran/decl.c:989 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L must have the BIND(C) attribute to be C interoperable" msgstr "" "Prozedur »%s« bei %L muss das BIND(C)-Attribut haben, um mit C interoperabel " "zu sein" #: fortran/decl.c:1017 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is a dummy argument to the BIND(C) procedure '%s' but is " "not C interoperable because derived type '%s' is not C interoperable" msgstr "" "Variable »%s« bei %L ist ein Scheinargument für die BIND(C)-Prozedur »%s«, " "jedoch nicht interoperabel mit C, da der abgeleitete Typ »%s« nicht mit C " "interoperabel ist" #: fortran/decl.c:1024 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is a dummy argument to the BIND(C) procedure '%s' but is " "not C interoperable because it is polymorphic" msgstr "" "Variable »%s« bei %L ist ein Scheinargument für die BIND(C)-Prozedur »%s«, " "jedoch nicht interoperabel mit C, da sie polymorph ist" #: fortran/decl.c:1030 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is a parameter to the BIND(C) procedure '%s' but may not " "be C interoperable" msgstr "" "Variable »%s« bei %L ist ein Parameter für die BIND(C)-Prozedur »%s«, könnte " "jedoch inkompatibel mit C sein" #: fortran/decl.c:1045 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character argument '%s' at %L must be length 1 because procedure '%s' is " "BIND(C)" msgstr "" "Zeichenargument »%s« bei %L muss Länge 1 haben, da Prozedur »%s« BIND(C) ist" #: fortran/decl.c:1059 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have the ALLOCATABLE attribute because procedure " "'%s' is BIND(C)" msgstr "" "Variable »%s« bei %L kann nicht Attribut ALLOCATABLE haben, da Prozedur »%s« " "BIND(C) ist" #: fortran/decl.c:1068 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have the POINTER attribute because procedure '%s' " "is BIND(C)" msgstr "" "Variable »%s« bei %L kann kein POINTER-Attribut haben, da Prozedur »%s« " "BIND(C) ist" #: fortran/decl.c:1077 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have both the OPTIONAL and the VALUE attribute " "because procedure '%s' is BIND(C)" msgstr "" "Variable »%s« bei %L kann nicht gleichzeitig die Attribute OPTIONAL und " "VALUE haben, da Prozedur »%s« BIND(C) ist" #: fortran/decl.c:1084 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "TS29113: Variable '%s' at %L with OPTIONAL attribute in procedure '%s' which " "is BIND(C)" msgstr "" "TS29113: Variable »%s« bei %L mit OPTIONAL-Attribut in Prozedur »%s«, die " "BIND(C) ist" #: fortran/decl.c:1098 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' " "at %L because the procedure is BIND(C)" msgstr "" "Feld »%s« mit vermuteter Form bei %L kann kein Argument für Prozedur »%s« " "bei %L sein, da die Prozedur BIND(C) ist" #: fortran/decl.c:1108 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Deferred-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' " "at %L because the procedure is BIND(C)" msgstr "" "Feld »%s« mit zurückgestellter Form bei %L kann kein Argument für Prozedur " "»%s« bei %L sein, da die Prozedur BIND(C) ist" #: fortran/decl.c:1189 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' in common block '%s' at %C must be declared with a C " "interoperable kind since common block '%s' is BIND(C)" msgstr "" "Variable »%s« in gemeinsamem Block »%s« bei %C muss mit einer mit C " "interoperablen Art deklariert sein, da der gemeinsame Block »%s« BIND(C) ist" #: fortran/decl.c:1231 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER expression at %L is being truncated (%d/%d)" msgstr "CHARACTER-Ausdruck bei %L wird abgeschnitten (%d/%d)" #: fortran/decl.c:1238 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The CHARACTER elements of the array constructor at %L must have the same " "length (%d/%d)" msgstr "" "Die CHARACTER-Elemente des Feldkonstruktors bei %L müssen die gleiche Länge " "haben (%d/%d)" #: fortran/decl.c:1328 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initializer not allowed for PARAMETER '%s' at %C" msgstr "Initialisierung für PARAMETER »%s« bei %C nicht erlaubt" #: fortran/decl.c:1338 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PARAMETER at %L is missing an initializer" msgstr "fehlende Initialisierung für PARAMETER bei %L" #: fortran/decl.c:1348 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %C with an initializer already appears in a DATA statement" msgstr "" "Variable »%s« bei %C mit Initialisierung tritt bereits in einer DATA-" "Anweisung auf" #: fortran/decl.c:1429 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't initialize implied-shape array at %L with scalar" msgstr "" "Feld mit implizierter Form bei %L kann nicht mit Skalar initialisiert werden" #: fortran/decl.c:1447 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-constant lower bound in implied-shape declaration at %L" msgstr "" "Nicht-konstante untere Grenze in Deklaration mit impliziter Form bei %L" #: fortran/decl.c:1542 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component at %C must have the POINTER attribute" msgstr "Komponente bei %C muss ein POINTER-Attribut haben" #: fortran/decl.c:1550 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array component of structure at %C must have explicit or deferred shape" msgstr "" "Feldkomponente der Struktur bei %C muss explizite oder aufgeschobene Form " "haben" #: fortran/decl.c:1631 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer array component of structure at %C must have a deferred shape" msgstr "" "Zeigerfeld-Komponente der Struktur bei %C muss eine aufgeschobene Form haben" #: fortran/decl.c:1640 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocatable component of structure at %C must have a deferred shape" msgstr "" "Allozierbare Komponente der Struktur bei %C muss eine aufgeschobene Form " "haben" #: fortran/decl.c:1649 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array component of structure at %C must have an explicit shape" msgstr "Feldkomponente der Struktur bei %C muss eine explizite Form haben" #: fortran/decl.c:1683 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NULL() initialization at %C is ambiguous" msgstr "NULL()-Initialisierung bei %C ist mehrdeutig" #: fortran/decl.c:1710 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization of pointer at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "" "Initialisierung des Zeigers bei %C ist nicht in einer PURE-Prozedur erlaubt" #: fortran/decl.c:1730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error in pointer initialization at %C" msgstr "Fehler in Zeigerinitialisierung bei %C" #: fortran/decl.c:1737 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: non-NULL pointer initialization at %C" msgstr "Fortran 2008: Nicht-NULL-Zeigerinitialisierung bei %C" #: fortran/decl.c:1760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function name '%s' not allowed at %C" msgstr "Funktionsname »%s« nicht erlaubt bei %C" #: fortran/decl.c:1823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-PARAMETER symbol '%s' at %L can't be implied-shape" msgstr "Nicht-PARAMETER-Symbol »%s« bei %L kann nicht implizite Form haben" #: fortran/decl.c:1834 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Implied-shape array at %L" msgstr "Fortran 2008: Feld mit impliziter Form bei %L" #: fortran/decl.c:1898 fortran/decl.c:6419 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate array spec for Cray pointee at %C" msgstr "Doppelte Feldspezifikation für Cray-Zeigerende bei %C" #: fortran/decl.c:1969 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The type of '%s' at %C has not been declared within the interface" msgstr "" "Der Typ von »%s« bei %C wurde nicht innerhalb der Schnittstelle deklariert" #: fortran/decl.c:1993 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Old-style initialization at %C" msgstr "Erweiterung: Initialisierung im alten Stil bei %C" #: fortran/decl.c:2008 fortran/decl.c:4917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization at %C isn't for a pointer variable" msgstr "Initialisierung bei %C ist nicht für eine Zeigervariable" #: fortran/decl.c:2021 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization at %C requires '=>', not '='" msgstr "Zeigerinitialisierung bei %C benötigt »=>«, nicht »=«" #: fortran/decl.c:2030 fortran/decl.c:7714 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected an initialization expression at %C" msgstr "Initialisierungsausdruck bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:2037 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization of variable at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "" "Initialisierung einer Variablen bei %C ist in einer PURE-Prozedur nicht " "erlaubt" #: fortran/decl.c:2050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization of allocatable component at %C is not allowed" msgstr "" "Initialisierung einer allozierbaren Komponente bei %C ist nicht erlaubt" #: fortran/decl.c:2104 fortran/decl.c:2140 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Old-style type declaration %s*%d not supported at %C" msgstr "Deklaration %s*%d im alten Stil wird bei %C nicht unterstützt" #: fortran/decl.c:2145 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nonstandard type declaration %s*%d at %C" msgstr "Nicht-Standard Typ-Deklaration %s*%d bei %C" #: fortran/decl.c:2196 fortran/decl.c:2272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing right parenthesis at %C" msgstr "Fehlende rechte Klammer bei %C" #: fortran/decl.c:2209 fortran/decl.c:2343 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected initialization expression at %C" msgstr "Initialisierungsausdruck bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:2217 fortran/decl.c:2349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected scalar initialization expression at %C" msgstr "Skalaren Initialisierungsausdruck bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:2248 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Kind %d not supported for type %s at %C" msgstr "Die Art %d wird für Typ %s bei %C nicht unterstützt" #: fortran/decl.c:2261 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "C kind type parameter is for type %s but type at %L is %s" msgstr "Typ-Parameter nach C-Art ist für Typ %s, aber Typ bei %L ist %s" #: fortran/decl.c:2270 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing right parenthesis or comma at %C" msgstr "Fehlende rechte Klammer oder Komma bei %C" #: fortran/decl.c:2369 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Kind %d is not supported for CHARACTER at %C" msgstr "Die Art %d wird für CHARACTER bei %C nicht unterstützt" #: fortran/decl.c:2501 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in CHARACTER declaration at %C" msgstr "Syntaxfehler in CHARACTER-Deklaration bei %C" #: fortran/decl.c:2586 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: BYTE type at %C" msgstr "Erweiterung: BYTE-Typ bei %C" #: fortran/decl.c:2592 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BYTE type used at %C is not available on the target machine" msgstr "Bei %C verwendeter BYTE-Typ ist auf der Zielmaschine nicht verfügbar" #: fortran/decl.c:2618 fortran/decl.c:2649 fortran/decl.c:2679 #: fortran/decl.c:2829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: TYPE with intrinsic-type-spec at %C" msgstr "Fortran 2008: TYPE mit intrinsischer Typspezifikation bei %C" #: fortran/decl.c:2674 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: DOUBLE COMPLEX at %C" msgstr "Erweiterung: DOUBLE COMPLEX bei %C" #: fortran/decl.c:2712 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unlimited polymorphism at %C not yet supported" msgstr "Unbegrenzter Polymorphismus bei %C wird noch nicht unterstützt" #: fortran/decl.c:2721 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: CLASS statement at %C" msgstr "Fortran 2003: CLASS-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:2757 fortran/decl.c:2770 fortran/decl.c:3144 #: fortran/decl.c:3152 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type name '%s' at %C is ambiguous" msgstr "Typname »%s« bei %C ist mehrdeutig" #: fortran/decl.c:2785 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Type name '%s' at %C conflicts with previously declared entity at %L, which " "has the same name" msgstr "" "Typname »%s« bei %C in Konflikt mit vorher deklarierter Entität bei %L, die " "den gleichen Namen hat" #: fortran/decl.c:2905 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing character range in IMPLICIT at %C" msgstr "Fehlender Zeichenbereich in IMPLICIT bei %C" #: fortran/decl.c:2951 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Letters must be in alphabetic order in IMPLICIT statement at %C" msgstr "" "Buchstaben in IMPLICIT-Anweisung bei %C müssen in alphabetischer Reihenfolge " "sein" #: fortran/decl.c:3007 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Empty IMPLICIT statement at %C" msgstr "Leere IMPLICIT-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:3109 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "IMPORT statement at %C only permitted in an INTERFACE body" msgstr "IMPORT-Anweisung bei %C ist nur in einem INTERFACE-Körper erlaubt" #: fortran/decl.c:3114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: IMPORT statement at %C" msgstr "Fortran 2003: IMPORT-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:3129 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting list of named entities at %C" msgstr "Liste benannter Einträge bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:3158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot IMPORT '%s' from host scoping unit at %C - does not exist." msgstr "" "IMPORT »%s« aus Host-Sichtbarkeitseinheit bei %C nicht möglich - existiert " "nicht." #: fortran/decl.c:3165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' is already IMPORTed from host scoping unit at %C." msgstr "»%s« bereits aus Host-Sichtbarkeitseinheit bei %C IMPORTiert." #: fortran/decl.c:3208 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in IMPORT statement at %C" msgstr "Syntaxfehler in IMPORT-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:3507 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing codimension specification at %C" msgstr "Fehlende Kodimensionsangabe bei %C" #: fortran/decl.c:3509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing dimension specification at %C" msgstr "Fehlende Dimensionsangabe bei %C" #: fortran/decl.c:3592 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate %s attribute at %L" msgstr "Doppeltes Attribut %s bei %L" #: fortran/decl.c:3611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ALLOCATABLE attribute at %C in a TYPE definition" msgstr "Fortran 2003: Attribut ALLOCATABLE bei %C in einer TYPE-Definition" #: fortran/decl.c:3621 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Attribute at %L is not allowed in a TYPE definition" msgstr "Attribut bei %L ist in TYPE-Definition nicht erlaubt" #: fortran/decl.c:3639 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Attribute %s at %L in a TYPE definition" msgstr "Fortran 2003: Attribut %s bei %L in einer TYPE-Definition" #: fortran/decl.c:3650 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "%s attribute at %L is not allowed outside of the specification part of a " "module" msgstr "" "Attribut %s bei %L ist außerhalb des Spezifikationsabschnitts eines Moduls " "nicht erlaubt" #: fortran/decl.c:3665 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ASYNCHRONOUS attribute at %C" msgstr "Fortran 2003: ASYNCHRONOUS-Attribut bei %C" #: fortran/decl.c:3678 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: CONTIGUOUS attribute at %C" msgstr "Fortran 2008: CONTIGUOUS-Attribut bei %C" #: fortran/decl.c:3724 fortran/decl.c:6714 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROTECTED at %C only allowed in specification part of a module" msgstr "" "PROTECTED bei %C nur in Spezifikationsabschnitts eines Moduls erlaubt" #: fortran/decl.c:3730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PROTECTED attribute at %C" msgstr "Fortran 2003: PROTECTED-Attribut bei %C" #: fortran/decl.c:3761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: VALUE attribute at %C" msgstr "Fortran 2003: VALUE-Attribut bei %C" #: fortran/decl.c:3771 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: VOLATILE attribute at %C" msgstr "Fortran 2003: VOLATILE-Attribut bei %C" #: fortran/decl.c:3817 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Multiple identifiers provided with single NAME= specifier at %C" msgstr "" "Mehrere Bezeichner mit einzelner Spezifikation NAME= bei %C angegeben" #: fortran/decl.c:3914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Implicitly declared BIND(C) function '%s' at %L may not be C interoperable" msgstr "Spezifikationsfunktion »%s« bei %L kann keine interne Funktion sein" #: fortran/decl.c:3935 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' in common block '%s' at %L may not be a C interoperable kind " "though common block '%s' is BIND(C)" msgstr "" "Variable »%s« in gemeinsamem Block »%s« bei %L könnte inkompatibel mit C " "sein, obwohl gemeinsamer Block »%s« BIND(C) ist" #: fortran/decl.c:3944 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type declaration '%s' at %L is not C interoperable but it is BIND(C)" msgstr "" "Typdeklaration »%s« bei %L ist nicht C-kompatibel, aber sie ist BIND(C)" #: fortran/decl.c:3948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L may not be a C interoperable kind but it is bind(c)" msgstr "" "Variable »%s« bei %L könnte mit C inkompatibel sein, aber sie ist BIND(C)" #: fortran/decl.c:3960 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' in common block '%s' at %L cannot be declared with BIND(C) " "since it is not a global" msgstr "" "Variable »%s« in gemeinsamem Block »%s« bei %L kann nicht mit BIND(C) " "deklariert werden da sie nicht global ist" #: fortran/decl.c:3974 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have both the POINTER and BIND(C) attributes" msgstr "" "Variable »%s« bei %L kann nicht gleichzeitig die Attribute POINTER und " "BIND(C) haben" #: fortran/decl.c:3982 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have both the ALLOCATABLE and BIND(C) attributes" msgstr "" "Variable »%s« bei %L kann nicht gleichzeitig die Attribute ALLOCATABLE und " "BIND(C) haben" #: fortran/decl.c:3994 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Return type of BIND(C) function '%s' at %L cannot be an array" msgstr "Rückgabetyp der BIND(C)-Funktion »%s« bei %L kann kein Feld sein" #: fortran/decl.c:4002 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Return type of BIND(C) function '%s' at %L cannot be a character string" msgstr "" "Rückgabetyp der BIND(C)-Funktion »%s« bei %L kann keine Zeichenkette sein" #. Use gfc_warning_now because we won't say that the symbol fails #. just because of this. #: fortran/decl.c:4013 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s' at %L is marked PRIVATE but has been given the binding label '%s'" msgstr "" "Symbol »%s« bei %L ist als PRIVATE markiert, aber wurde mit Bindung »%s« " "markiert" #: fortran/decl.c:4089 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Need either entity or common block name for attribute specification " "statement at %C" msgstr "" "Entweder Eintrag oder gemeinsamer Blockname für Attribut-" "Spezifikationsanweisung bei %C erforderlich" #: fortran/decl.c:4136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Missing entity or common block name for attribute specification statement at " "%C" msgstr "" "Eintrag oder gemeinsamer Blockname für Attribut-Spezifikationsanweisung bei " "%C fehlt" #. Now we have an error, which we signal, and then fix up #. because the knock-on is plain and simple confusing. #: fortran/decl.c:4245 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type at %C has not been previously defined and so cannot appear in a " "derived type definition" msgstr "" "Abgeleiteter Typ bei %C wurde vorher nicht definiert und kann daher nicht in " "einer abgeleiteten Typdefinition auftreten" #: fortran/decl.c:4277 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in data declaration at %C" msgstr "Syntaxfehler in Daten-Deklaration bei %C" #: fortran/decl.c:4351 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: IMPURE procedure at %C" msgstr "Fortran 2008: IMPURE-Prozedur bei %C" #: fortran/decl.c:4364 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PURE and IMPURE must not appear both at %C" msgstr "PURE und IMPURE dürfen bei %C nicht gleichzeitig stehen" #: fortran/decl.c:4470 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' at %C is the name of the procedure" msgstr "Name »%s« bei %C ist der Name der Prozedur" #: fortran/decl.c:4482 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk in formal argument list at %C" msgstr "Unerwartete Angaben in formaler Argumentliste bei %C" #: fortran/decl.c:4499 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate symbol '%s' in formal argument list at %C" msgstr "Doppeltes Symbol »%s« in formaler Argumentliste bei %C" #: fortran/decl.c:4550 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RESULT variable at %C must be different than function name" msgstr "RESULT-Variable bei %C muss vom Funktionsnamen verschieden sein" #: fortran/decl.c:4627 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after function declaration at %C" msgstr "Unerwartete Angaben hinter Funktionsdeklaration bei %C" #: fortran/decl.c:4637 fortran/decl.c:5671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: BIND(C) attribute at %L may not be specified for an internal " "procedure" msgstr "" "Fortran 2008: BIND(C)-Attribut bei %L kann nicht für eine interne Prozedur " "angegeben werden" #: fortran/decl.c:4781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface '%s' at %C may not be generic" msgstr "Schnittstelle »%s« bei %C kann nicht allgemein sein" #: fortran/decl.c:4787 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface '%s' at %C may not be a statement function" msgstr "Schnittstelle »%s« bei %C kann keine Anweisungsfunktion sein" #: fortran/decl.c:4800 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic procedure '%s' not allowed in PROCEDURE statement at %C" msgstr "" "Intrinsische Prozedur »%s« ist in PROCEDURE-Anweisung bei %C nicht erlaubt" #: fortran/decl.c:4855 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BIND(C) attribute at %C requires an interface with BIND(C)" msgstr "BIND(C)-Attribut bei %C erfordert eine Schnittstelle mit BIND(C)" #: fortran/decl.c:4862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BIND(C) procedure with NAME may not have POINTER attribute at %C" msgstr "BIND(C)-Prozedur mit NAME darf kein POINTER-Attribut bei %C haben" #: fortran/decl.c:4868 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy procedure at %C may not have BIND(C) attribute with NAME" msgstr "Scheinprozedur bei %C kann kein BIND(C)-Attribut mit NAME haben" #: fortran/decl.c:4892 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' at %L already has basic type of %s" msgstr "Prozedur »%s« bei %L hat bereits grundlegenden Typen %s" #: fortran/decl.c:4941 fortran/decl.c:5109 fortran/decl.c:8196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in PROCEDURE statement at %C" msgstr "Syntaxfehler in PROCEDURE-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:4990 fortran/decl.c:8097 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '::' after binding-attributes at %C" msgstr "»::« nach Bindeattributen bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:4997 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NOPASS or explicit interface required at %C" msgstr "NOPASS oder explizite Schnittstelle bei %C erforderlich" #: fortran/decl.c:5001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Procedure pointer component at %C" msgstr "Fortran 2003: Prozedurzeiger-Komponente bei %C" #: fortran/decl.c:5066 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in procedure pointer component at %C" msgstr "Syntaxfehler in Prozedurzeiger-Komponente bei %C" #: fortran/decl.c:5083 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE at %C must be in a generic interface" msgstr "PROCEDURE bei %C muss in einer allgemeinen Schnittstelle sein" #: fortran/decl.c:5149 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PROCEDURE statement at %C" msgstr "Fortran 2003: PROCEDURE-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:5217 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected formal argument list in function definition at %C" msgstr "Formale Argumentliste in Funktionsdefinition bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:5241 fortran/decl.c:5245 fortran/decl.c:5449 #: fortran/decl.c:5453 fortran/decl.c:5639 fortran/decl.c:5643 #: fortran/symbol.c:1588 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "BIND(C) attribute at %L can only be used for variables or common blocks" msgstr "" "BIND(C)-Attribut bei %L kann nur für Variablen oder gemeinsame Blöcke " "verwendet werden" #: fortran/decl.c:5360 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008 obsolescent feature: ENTRY statement at %C" msgstr "Fortran 2008: Veraltete Funktion: ENTRY-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:5370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a PROGRAM" msgstr "" "ENTRY-Anweisung bei %C kann nicht innerhalb eines PROGRAMmes auftreten" #: fortran/decl.c:5373 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a MODULE" msgstr "ENTRY-Anweisung bei %C kann nicht innerhalb eines MODULEs auftreten" #: fortran/decl.c:5376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a BLOCK DATA" msgstr "ENTRY-Anweisung bei %C kann nicht innerhalb von BLOCK DATA auftreten" #: fortran/decl.c:5380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within an INTERFACE" msgstr "ENTRY-Anweisung bei %C kann nicht innerhalb von INTERFACE auftreten" #: fortran/decl.c:5384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a DERIVED TYPE block" msgstr "" "ENTRY-Anweisung bei %C kann nicht innerhalb eines DERIVED TYPE Blockes " "auftreten" #: fortran/decl.c:5388 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within an IF-THEN block" msgstr "" "ENTRY-Anweisung bei %C kann nicht innerhalb eines IF-THEN-Blockes auftreten" #: fortran/decl.c:5393 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a DO block" msgstr "" "ENTRY-Anweisung bei %C kann nicht innerhalb eines DO-Blockes auftreten" #: fortran/decl.c:5397 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a SELECT block" msgstr "" "ENTRY-Anweisung bei %C kann nicht innerhalb eines SELECT-Blockes auftreten" #: fortran/decl.c:5401 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a FORALL block" msgstr "" "ENTRY-Anweisung bei %C kann nicht innerhalb eines FORALL-Blockes auftreten" #: fortran/decl.c:5405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a WHERE block" msgstr "" "ENTRY-Anweisung bei %C kann nicht innerhalb eines WHERE-Blockes auftreten" #: fortran/decl.c:5409 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a contained subprogram" msgstr "" "ENTRY-Anweisung bei %C kann nicht innerhalb eines enthaltenen Subprogrammes " "auftreten" #: fortran/decl.c:5427 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear in a contained procedure" msgstr "" "ENTRY-Anweisung bei %C kann nicht in einer enthaltenen Prozedur auftreten" #: fortran/decl.c:5481 fortran/decl.c:5679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing required parentheses before BIND(C) at %C" msgstr "Erforderte Klammern vor BIND(C) bei %C fehlen" #: fortran/decl.c:5737 fortran/decl.c:5753 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in NAME= specifier for binding label at %C" msgstr "Syntaxfehler in NAME=-Spezifikation für Bindungsmarke bei %C" #: fortran/decl.c:5768 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing closing quote '\"' for binding label at %C" msgstr "Schließendes Anführungszeichen »\"« für Bindungsmarke bei %C fehlt" #: fortran/decl.c:5777 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing closing quote ''' for binding label at %C" msgstr "Schließendes Anführungszeichen »'« für Bindungsmarke bei %C fehlt" #: fortran/decl.c:5787 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing closing paren for binding label at %C" msgstr "Schließende Klammer für Bindungsmarke bei %C fehlt" #: fortran/decl.c:5793 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "No binding name is allowed in BIND(C) at %C" msgstr "In BIND(C) bei %C ist kein bindender Name erlaubt" #: fortran/decl.c:5799 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "For dummy procedure %s, no binding name is allowed in BIND(C) at %C" msgstr "" "For Schein-Prozedur %s in BIND(C) bei %C ist kein bindender Name erlaubt" #: fortran/decl.c:5828 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NAME not allowed on BIND(C) for ABSTRACT INTERFACE at %C" msgstr "NAME nicht erlaubt bei BIND(C) für ABSTRACT INTERFACE bei %C" #: fortran/decl.c:6033 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected END statement at %C" msgstr "Unerwartete END-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:6041 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: END statement instead of %s statement at %L" msgstr "Fortran 2008: END-Anweisung statt %s-Anweisung bei %L" #. We would have required END [something]. #: fortran/decl.c:6049 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement expected at %L" msgstr "%s-Anweisung bei %L erwartet" #: fortran/decl.c:6060 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting %s statement at %C" msgstr "%s-Anweisung bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:6076 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected block name of '%s' in %s statement at %C" msgstr "Blocknamen von »%s« in %s-Anweisung bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:6093 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected terminating name at %C" msgstr "Beendenden Namen bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:6102 fortran/decl.c:6110 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected label '%s' for %s statement at %C" msgstr "Marke »%s« für %s-Anweisung bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:6175 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing array specification at %L in DIMENSION statement" msgstr "Fehlende Feldspezifikation bei %L in DIMENSION-Anweisung" #: fortran/decl.c:6183 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dimensions specified for %s at %L after its initialisation" msgstr "" "Für %s bei %L wurden Dimensionen nach dessen Initialisierung angegeben" #: fortran/decl.c:6191 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing array specification at %L in CODIMENSION statement" msgstr "Feldspezifikation bei %L in CODIMENSION-Anweisung fehlt" #: fortran/decl.c:6200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array specification must be deferred at %L" msgstr "Feldspezifikation muss bei %L aufgeschoben werden" #: fortran/decl.c:6299 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected character in variable list at %C" msgstr "Unerwartetes Zeichen in Variablenliste bei %C" #: fortran/decl.c:6336 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '(' at %C" msgstr "»(« bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:6350 fortran/decl.c:6390 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected variable name at %C" msgstr "Variablennamen bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:6366 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointer at %C must be an integer" msgstr "Cray-Zeiger bei %C muss eine Ganzzahl sein" #: fortran/decl.c:6370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Cray pointer at %C has %d bytes of precision; memory addresses require %d " "bytes" msgstr "" "Cray-Zeiger bei %C hat %d Bytes Genauigkeit; Speicheradressen benötigen %d " "Bytes" #: fortran/decl.c:6376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected \",\" at %C" msgstr "»,« bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:6439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected \")\" at %C" msgstr "»)« bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:6451 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected \",\" or end of statement at %C" msgstr "»,« oder Ende der Anweisung bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:6477 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INTENT is not allowed inside of BLOCK at %C" msgstr "INTENT ist in BLOCK bei %C nicht erlaubt" #: fortran/decl.c:6509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "OPTIONAL is not allowed inside of BLOCK at %C" msgstr "OPTIONAL ist in BLOCK bei %C nicht erlaubt" #: fortran/decl.c:6528 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointer declaration at %C requires -fcray-pointer flag" msgstr "Cray-Zeiger-Deklaration bei %C benötigt den Schalter -fcray-pointer" #: fortran/decl.c:6567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: CONTIGUOUS statement at %C" msgstr "Fortran 2008: CONTIGUOUS-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:6665 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Access specification of the %s operator at %C has already been specified" msgstr "" "Zugriffsspezifikation des Operators %s bei %C wurde bereits spezifiziert" #: fortran/decl.c:6682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Access specification of the .%s. operator at %C has already been specified" msgstr "" "Zugriffsspezifikation des Operators .%s. bei %C wurde bereits spezifiziert" #: fortran/decl.c:6720 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PROTECTED statement at %C" msgstr "Fortran 2003: PROTECTED-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:6760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in PROTECTED statement at %C" msgstr "Syntaxfehler in PROTECTED-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:6784 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "PRIVATE statement at %C is only allowed in the specification part of a module" msgstr "" "PRIVATE-Anweisung bei %C ist nur in Spezifikationsteil eines Moduls erlaubt" #: fortran/decl.c:6821 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "PUBLIC statement at %C is only allowed in the specification part of a module" msgstr "" "PUBLIC-Anweisung bei %C ist nur in Spezifikationsteil eines Moduls erlaubt" #: fortran/decl.c:6849 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected variable name at %C in PARAMETER statement" msgstr "Variablennamen bei %C in PARAMETER-Anweisung erwartet" #: fortran/decl.c:6856 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected = sign in PARAMETER statement at %C" msgstr "Zeichen »=« in PARAMETER-Anweisung bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:6862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected expression at %C in PARAMETER statement" msgstr "Ausdruck bei %C in PARAMETER-Anweisung erwartet" #: fortran/decl.c:6882 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initializing already initialized variable at %C" msgstr "Initialisierung einer bereits initialisierten Variablen bei %C" #: fortran/decl.c:6917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected characters in PARAMETER statement at %C" msgstr "Unerwartete Zeichen in PARAMETER-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:6941 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Blanket SAVE statement at %C follows previous SAVE statement" msgstr "Umfassende SAVE-Anweisung bei %C folgt vorheriger SAVE-Anweisung" #: fortran/decl.c:6953 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SAVE statement at %C follows blanket SAVE statement" msgstr "SAVE-Anweisung bei %C folgt umfassender SAVE-Anweisung" #: fortran/decl.c:7000 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in SAVE statement at %C" msgstr "Syntaxfehler in SAVE-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:7014 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "VALUE is not allowed inside of BLOCK at %C" msgstr "VALUE ist in BLOCK bei %C nicht erlaubt" #: fortran/decl.c:7018 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: VALUE statement at %C" msgstr "Fortran 2003: VALUE-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:7058 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in VALUE statement at %C" msgstr "Syntaxfehler in VALUE-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:7069 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: VOLATILE statement at %C" msgstr "Fortran 2003: VOLATILE-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:7093 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Specifying VOLATILE for coarray variable '%s' at %C, which is use-/host-" "associated" msgstr "" "VOLATILE für Coarray-Variable »%s« bei »%C« angegeben, die use-/host-" "assoziiert ist" #: fortran/decl.c:7119 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in VOLATILE statement at %C" msgstr "Syntaxfehler in VOLATILE-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:7130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ASYNCHRONOUS statement at %C" msgstr "Fortran 2003: ASYNCHRONOUS-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:7172 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in ASYNCHRONOUS statement at %C" msgstr "Syntaxfehler in ASYNCHRONOUS-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:7196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MODULE PROCEDURE at %C must be in a generic module interface" msgstr "" "MODULE PROCEDURE bei %C muss in einer generischen Modulschnittstelle sein" #: fortran/decl.c:7221 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: double colon in MODULE PROCEDURE statement at %L" msgstr "Fortran 2008: »::« in MODULE PROCEDURE-Anweisung bei %L" #: fortran/decl.c:7255 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic procedure at %L cannot be a MODULE PROCEDURE" msgstr "Intrinsische Prozedur bei %L kann keine MODULE PROCEDURE sein" #: fortran/decl.c:7304 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Ambiguous symbol in TYPE definition at %C" msgstr "Mehrdeutiges Symbol in TYPE-Definition bei %C" #: fortran/decl.c:7310 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "No such symbol in TYPE definition at %C" msgstr "Kein solches Symbol in TYPE-Definition bei %C" #: fortran/decl.c:7318 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' in EXTENDS expression at %C is not a derived type" msgstr "»%s« in EXTENDS-Ausdruck bei %C ist kein abgeleiteter Typ" #: fortran/decl.c:7325 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' cannot be extended at %C because it is BIND(C)" msgstr "»%s« kann bei %C nicht erweitert werden, da es BIND(C) ist" #: fortran/decl.c:7332 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' cannot be extended at %C because it is a SEQUENCE type" msgstr "»%s« kann bei %C nicht erweitert werden, da es ein SEQUENCE-Typ ist" #: fortran/decl.c:7355 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type at %C can only be PRIVATE in the specification part of a module" msgstr "" "Abgeleiteter Typ bei %C kann nur PRIVATE im Spezifikationsteil eines Moduls " "sein" #: fortran/decl.c:7367 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type at %C can only be PUBLIC in the specification part of a module" msgstr "" "Abgeleiteter Typ bei %C kann nur PUBLIC im Spezifikationsteil eines Moduls " "sein" #: fortran/decl.c:7388 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ABSTRACT type at %C" msgstr "Fortran 2003: ABSTRACT-Typ bei %C" #: fortran/decl.c:7453 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected :: in TYPE definition at %C" msgstr "»::« in TYPE-Definition bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:7464 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type name '%s' at %C cannot be the same as an intrinsic type" msgstr "" "Typname »%s« bei %C kann nicht der gleiche wie ein intrinsischer Typ sein" #: fortran/decl.c:7474 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type name '%s' at %C already has a basic type of %s" msgstr "" "Abgeleiteter Typname bei »%s« bei %C hat bereits einen Basistypen von %s" #: fortran/decl.c:7491 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type definition of '%s' at %C has already been defined" msgstr "Abgeleitete Typdefinition von »%s« bei %C wurde bereits definiert" #: fortran/decl.c:7599 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray Pointee at %C cannot be assumed shape array" msgstr "Cray-Zeigerende bei %C kann nicht Feld mit impliziter Form sein" #: fortran/decl.c:7619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ENUM and ENUMERATOR at %C" msgstr "Fortran 2003: ENUM AND ENUMERATOR bei %C" #: fortran/decl.c:7652 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C" msgstr "Zähler übersteigt den C-Ganzzahltyp bei %C" #: fortran/decl.c:7731 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENUMERATOR %L not initialized with integer expression" msgstr "ENUMERATOR %L nicht mit Ganzzahlausdruck initialisiert" #: fortran/decl.c:7779 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENUM definition statement expected before %C" msgstr "Anweisung zur ENUM-Definition vor %C erwartet" #: fortran/decl.c:7815 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in ENUMERATOR definition at %C" msgstr "Syntaxfehler in ENUMERATOR-Definition bei %C" #: fortran/decl.c:7862 fortran/decl.c:7877 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate access-specifier at %C" msgstr "Doppelte Zugriffsspezifikation bei %C" #: fortran/decl.c:7897 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Binding attributes already specify passing, illegal NOPASS at %C" msgstr "" "Bindeattribute legen bereits Durchleitung fest, unzulässiges NOPASS bei %C" #: fortran/decl.c:7917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Binding attributes already specify passing, illegal PASS at %C" msgstr "" "Bindeattribute legen bereits Durchleitung fest, unzulässiges PASS bei %C" #: fortran/decl.c:7944 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate POINTER attribute at %C" msgstr "Doppeltes POINTER-Attribut bei %C" #: fortran/decl.c:7962 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate NON_OVERRIDABLE at %C" msgstr "Doppeltes NON_OVERRIDABLE bei %C" #: fortran/decl.c:7978 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate DEFERRED at %C" msgstr "Doppeltes DEFERRED bei %C" #: fortran/decl.c:7991 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected access-specifier at %C" msgstr "Zugriffsspezifikation bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:7993 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected binding attribute at %C" msgstr "Bindeattribut bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:8001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NON_OVERRIDABLE and DEFERRED can't both appear at %C" msgstr "" "NON_OVERRIDABLE und DEFERRED können nicht gleichzeitig bei %C auftreten" #: fortran/decl.c:8013 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "POINTER attribute is required for procedure pointer component at %C" msgstr "" "POINTER-Attribut ist für Prozedurzeiger-Komponente bei %C erforderlich" #: fortran/decl.c:8055 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface-name expected after '(' at %C" msgstr "Schnittstellenname nach »(« bei %C erforderlich" #: fortran/decl.c:8061 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "')' expected at %C" msgstr "»)« bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:8081 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface must be specified for DEFERRED binding at %C" msgstr "Schnittstelle muss für DEFERRED-Bindung bei %C angegeben werden" #: fortran/decl.c:8086 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE(interface) at %C should be declared DEFERRED" msgstr "PROCEDURE(Schnittstelle) bei %C sollte als DEFERRED deklariert sein" #: fortran/decl.c:8109 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected binding name at %C" msgstr "Bindungsname bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:8113 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: PROCEDURE list at %C" msgstr "Fortran 2008: PROCEDURE-Liste bei %C" #: fortran/decl.c:8126 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'=> target' is invalid for DEFERRED binding at %C" msgstr "»=> target« ist ungültig für DEFERRED-Bindung bei %C" #: fortran/decl.c:8132 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'::' needed in PROCEDURE binding with explicit target at %C" msgstr "»::« in PROCEDURE-Bindung mit explizitem Ziel bei %C erforderlich" #: fortran/decl.c:8142 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected binding target after '=>' at %C" msgstr "Bindungsziel hinter »=>« bei %C erforderlich" #: fortran/decl.c:8159 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type '%s' containing DEFERRED binding at %C is not ABSTRACT" msgstr "Typ »%s« mit DEFERRED-Bindung bei %C ist nicht ABSTRACT" #: fortran/decl.c:8170 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "There is already a procedure with binding name '%s' for the derived type " "'%s' at %C" msgstr "" "Es gibt bereits eine Prozedur mit Bindungsname »%s« für den abgeleiteten Typ " "»%s« bei %C" #: fortran/decl.c:8219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GENERIC at %C must be inside a derived-type CONTAINS" msgstr "" "GENERIC bei %C muss innerhalb eines CONTAINS eines abgeleiteten Typs sein" #: fortran/decl.c:8239 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '::' at %C" msgstr "»::« bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:8251 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected generic name or operator descriptor at %C" msgstr "Generischer Name oder Operatordeskriptor bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:8277 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '=>' at %C" msgstr "»=>« bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:8319 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "There's already a non-generic procedure with binding name '%s' for the " "derived type '%s' at %C" msgstr "" "Es gibt bereits eine nicht-generische Prozedur mit Bindungsname »%s« für den " "abgeleiteten Typ »%s« bei %C" #: fortran/decl.c:8327 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding at %C must have the same access as already defined binding '%s'" msgstr "" "Bindung bei %C muss den selben Zugriff wie bereits definierte Bindung »%s« " "haben" #: fortran/decl.c:8376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected specific binding name at %C" msgstr "Spezifischer Bindungsname bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:8386 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' already defined as specific binding for the generic '%s' at %C" msgstr "" "»%s« bereits als spezifische Bindung für das allgemeine »%s« bei %C definiert" #: fortran/decl.c:8404 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Junk after GENERIC binding at %C" msgstr "Ausschuss hinter GENERIC-Bindung bei %C" #: fortran/decl.c:8439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "FINAL declaration at %C must be inside a derived type CONTAINS section" msgstr "" "FINAL-Deklaration bei %C muss innerhalb eines CONTAINS-Abschnitts eines " "abgeleiteten Typs stehen" #: fortran/decl.c:8450 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type declaration with FINAL at %C must be in the specification part " "of a MODULE" msgstr "" "Deklaration abgeleiteten Typs mit FINAL bei %C muss im Spezifikationsteil " "eines Moduls sein" #: fortran/decl.c:8472 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Empty FINAL at %C" msgstr "Leeres FINAL bei %C" #: fortran/decl.c:8479 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected module procedure name at %C" msgstr "Prozedurname im Modul bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:8489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected ',' at %C" msgstr "»,« bei %C erwartet" #: fortran/decl.c:8495 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unknown procedure name \"%s\" at %C" msgstr "Unbekannter Prozedurname »%s« bei %C" #: fortran/decl.c:8509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %C is already defined as FINAL procedure!" msgstr "»%s« bei %C ist bereits als FINAL-Prozedur definiert!" #: fortran/decl.c:8578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unknown attribute in !GCC$ ATTRIBUTES statement at %C" msgstr "Unbekanntes Attribut in !GCC$ ATTRIBUTES-Anweisung bei %C" #: fortran/decl.c:8625 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in !GCC$ ATTRIBUTES statement at %C" msgstr "Syntaxfehler in !GCC$ ATTRIBUTES-Anweisung bei %C" #. We are told not to check dependencies. #. We do it, however, and issue a warning in case we find one. #. If a dependency is found in the case #. elemental == ELEM_CHECK_VARIABLE, we will generate #. a temporary, so we don't need to bother the user. #: fortran/dependency.c:720 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "INTENT(%s) actual argument at %L might interfere with actual argument at %L." msgstr "" "Effektives Argument von INTENT(%s) bei %L könnte effektives Argument bei %L " "stören" #: fortran/error.c:301 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid " Included at %s:%d:" msgstr " Eingefügt bei %s:%d:" #: fortran/error.c:385 #, gcc-internal-format msgid "<During initialization>\n" msgstr "<Während Initialisierung>\n" #: fortran/error.c:719 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error count reached limit of %d." msgstr "Fehlerzahl erreichte Grenze %d." #: fortran/error.c:975 #, gcc-internal-format msgid "Internal Error at (1):" msgstr "Interner Fehler bei (1):" #: fortran/expr.c:1229 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Index in dimension %d is out of bounds at %L" msgstr "Index in Dimension %d ist außerhalb der Grenzen bei %L" #: fortran/expr.c:1408 fortran/expr.c:1459 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "index in dimension %d is out of bounds at %L" msgstr "Index in Dimension %d ist außerhalb der Grenzen bei %L" #: fortran/expr.c:2073 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "elemental function arguments at %C are not compliant" msgstr "elementare Funktionsargumente bei %C sind nicht konform" #: fortran/expr.c:2117 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Numeric or CHARACTER operands are required in expression at %L" msgstr "Numerische oder CHARACTER-Operanden benötigt in Ausdruck bei %L" #: fortran/expr.c:2142 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Concatenation operator in expression at %L must have two CHARACTER operands" msgstr "" "Verkettungsoperator in Ausdruck bei %L muss zwei CHARACTER-Operanden haben" #: fortran/expr.c:2149 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Concat operator at %L must concatenate strings of the same kind" msgstr "" "Verkettungsoperator bei %L muss Zeichenketten der gleichen Sorte verketten" #: fortran/expr.c:2159 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid ".NOT. operator in expression at %L must have a LOGICAL operand" msgstr ".NOT.-Operator in Ausdruck bei %L muss einen LOGICAL-Operanden haben" #: fortran/expr.c:2175 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "LOGICAL operands are required in expression at %L" msgstr "LOGICAL-Operanden werden in Ausdruck bei %L benötigt" #: fortran/expr.c:2186 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Only intrinsic operators can be used in expression at %L" msgstr "" "Nur intrinsische Operatoren können in Ausdruck bei %L verwendet werden" #: fortran/expr.c:2194 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Numeric operands are required in expression at %L" msgstr "In Ausdruck bei %L werden numerische Operanden benötigt" #: fortran/expr.c:2217 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Invalid initialization expression for ALLOCATABLE component '%s' in " "structure constructor at %L" msgstr "" "Ungültiger Initialisierungsausdruck für ALLOCATABLE-Komponente »%s« in " "Strukturkonstruktor bei %L" #: fortran/expr.c:2315 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed or deferred character length variable '%s' in constant expression " "at %L" msgstr "" "Variable »%s« mit vermuteter oder aufgeschobener Zeichenlänge in konstantem " "Ausdruck bei %L" #: fortran/expr.c:2381 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "transformational intrinsic '%s' at %L is not permitted in an initialization " "expression" msgstr "" "Variable »%s« bei %L kann nicht in einem Initialisierungs-Ausdruck auftreten" #: fortran/expr.c:2412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Evaluation of nonstandard initialization expression at %L" msgstr "" "Erweiterung: Auswertung des nicht standardisierten Initialisierungsausdrucks " "bei %L" #: fortran/expr.c:2468 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' in initialization expression at %L must be an intrinsic " "function" msgstr "" "Funktion »%s« in Initialisierungs-Ausdruck bei %L muss eine intrinsische " "Funktion sein" #: fortran/expr.c:2480 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Intrinsic function '%s' at %L is not permitted in an initialization " "expression" msgstr "" "Intrinsische Funktion »%s« bei %L ist nicht in einem Initialisierungs-" "Ausdruck erlaubt" #: fortran/expr.c:2515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PARAMETER '%s' is used at %L before its definition is complete" msgstr "" "PARAMETER »%s« wird bei %L verwendet, bevor dessen Definition vollständig ist" #: fortran/expr.c:2535 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed size array '%s' at %L is not permitted in an initialization " "expression" msgstr "" "Feld »%s« mit vermuteter Größe bei %L ist nicht in einem Initialisierungs-" "Ausdruck erlaubt" #: fortran/expr.c:2541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed shape array '%s' at %L is not permitted in an initialization " "expression" msgstr "" "Feld »%s« mit vermuteter Form bei %L ist nicht in einem Initialisierungs-" "Ausdruck erlaubt" #: fortran/expr.c:2547 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Deferred array '%s' at %L is not permitted in an initialization expression" msgstr "" "Aufgeschobenes Feld »%s bei %L ist nicht in einem Initialisierungs-Ausdruck " "erlaubt«" #: fortran/expr.c:2553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array '%s' at %L is a variable, which does not reduce to a constant " "expression" msgstr "" "Feld »%s« bei %L ist eine Variable, die nicht zu konstantem Ausdruck " "reduziert" #: fortran/expr.c:2563 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Parameter '%s' at %L has not been declared or is a variable, which does not " "reduce to a constant expression" msgstr "" "Parameter »%s« bei %L wurde nicht deklariert oder ist eine Variable, die " "nicht zu konstantem Ausdruck reduziert" #: fortran/expr.c:2716 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be a statement function" msgstr "" "Spezifikationsfunktion »%s« bei %L kann keine Anweisungsfunktion sein" #: fortran/expr.c:2723 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be an internal function" msgstr "Spezifikationsfunktion »%s« bei %L kann keine interne Funktion sein" #: fortran/expr.c:2730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Specification function '%s' at %L must be PURE" msgstr "Spezifikationsfunktion »%s« bei %L muss PURE sein" #: fortran/expr.c:2737 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be RECURSIVE" msgstr "Spezifikationsfunktion »%s« bei %L kann nicht RECURSIVE sein" #: fortran/expr.c:2871 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' not allowed in expression at %L" msgstr "Scheinargument »%s« ist im Ausdruck bei %L nicht erlaubt" #: fortran/expr.c:2878 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' at %L cannot be OPTIONAL" msgstr "Scheinargument »%s« bei %L kann nicht OPTIONAL sein" #: fortran/expr.c:2885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' at %L cannot be INTENT(OUT)" msgstr "Scheinargument »%s« bei %L kann nicht INTENT(OUT) sein" #: fortran/expr.c:2916 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' cannot appear in the expression at %L" msgstr "Variable »%s« kann nicht im Ausdruck bei %L auftreten" #: fortran/expr.c:2967 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression at %L must be of INTEGER type, found %s" msgstr "Ausdruck bei %L muss INTEGER-Typ haben, %s gefunden" #: fortran/expr.c:2979 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function '%s' at %L must be PURE" msgstr "Funktion »%s« bei %L muss PURE sein" #: fortran/expr.c:2988 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression at %L must be scalar" msgstr "Ausdruck bei %L muss skalar sein" #: fortran/expr.c:3022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Incompatible ranks in %s (%d and %d) at %L" msgstr "Unverträgliche Ränge in %s (%d und %d) bei %L" #: fortran/expr.c:3036 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Different shape for %s at %L on dimension %d (%d and %d)" msgstr "andere Form für %s bei %L für Dimension %d (%d und %d)" #: fortran/expr.c:3125 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is not a VALUE" msgstr "'%s' bei %L ist kein WERT" #: fortran/expr.c:3132 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Incompatible ranks %d and %d in assignment at %L" msgstr "Unverträgliche Ränge %d und %d in Zuweisung bei %L" #: fortran/expr.c:3139 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable type is UNKNOWN in assignment at %L" msgstr "Unbekannter Variablentyp in Zuweisung bei %L" #: fortran/expr.c:3151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NULL appears on right-hand side in assignment at %L" msgstr "Auf rechter Seite in Zuweisung bei %L tritt NULL auf" #: fortran/expr.c:3161 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "POINTER valued function appears on right-hand side of assignment at %L" msgstr "" "POINTER-wertige Funktion tritt auf rechter Seite der Zuweisung bei %L auf" #: fortran/expr.c:3171 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: BOZ literal at %L used to initialize non-integer variable '%s'" msgstr "" "Erweiterung: BOZ-Literal bei %L verwendet, um Nicht-Ganzzahlvariable »%s« zu " "initialisieren" #: fortran/expr.c:3177 fortran/resolve.c:9097 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: BOZ literal at %L outside a DATA statement and outside " "INT/REAL/DBLE/CMPLX" msgstr "" "Erweiterung: BOZ-Literal bei %L außerhalb einer DATA-Anweisung und außerhalb " "von INT/REAL/DBLE/CMPLX" #: fortran/expr.c:3187 fortran/resolve.c:9107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BOZ literal at %L is bitwise transferred non-integer symbol '%s'" msgstr "" "BOZ-Literal bei %L ist bitweise übertragenes Nicht-Ganzzahlsymbol »%s«" #: fortran/expr.c:3195 fortran/resolve.c:9116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic underflow of bit-wise transferred BOZ at %L. This check can be " "disabled with the option -fno-range-check" msgstr "" "Arithmetischer Unterlauf des bitweise übertragenen BOZ bei %L. Diese " "Überprüfung kann mit der Option -fno-range-check ausgeschaltet werden" #: fortran/expr.c:3199 fortran/resolve.c:9120 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic overflow of bit-wise transferred BOZ at %L. This check can be " "disabled with the option -fno-range-check" msgstr "" "Arithmetischer Überlauf des bitweise übertragenen BOZ bei %L. Diese " "Überprüfung kann mit der Option -fno-range-check ausgeschaltet werden" #: fortran/expr.c:3203 fortran/resolve.c:9124 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic NaN of bit-wise transferred BOZ at %L. This check can be disabled " "with the option -fno-range-check" msgstr "" "Arithmetisches NaN des bitweise übertragenen BOZ bei %L. Diese Überprüfung " "kann mit der Option -fno-range-check ausgeschaltet werden" #: fortran/expr.c:3235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Change of value in conversion from %s to %s at %L" msgstr "Wertänderung bei Umwandlung von %s in %s bei %L" #: fortran/expr.c:3243 fortran/intrinsic.c:4335 fortran/intrinsic.c:4347 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Possible change of value in conversion from %s to %s at %L" msgstr "Mögliche Wertänderung bei Umwandlung von %s in %s bei %L" #: fortran/expr.c:3251 fortran/intrinsic.c:4330 fortran/intrinsic.c:4356 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Conversion from %s to %s at %L" msgstr "Umwandlung von %s in %s bei %L" #: fortran/expr.c:3272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Incompatible types in DATA statement at %L; attempted conversion of %s to %s" msgstr "" "Unverträgliche Typen in DATA-Anweisung bei %L; versuchte Umwandlung von %s " "an %s" #: fortran/expr.c:3308 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer assignment target is not a POINTER at %L" msgstr "Zeiger-Zuweisungziel ist kein POINTER bei %L" #: fortran/expr.c:3317 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' in the pointer assignment at %L cannot be an l-value since it is a " "procedure" msgstr "" "»%s« in Zeigerzuweisung bei %L kann kein L-Wert sein, da es eine Prozedur ist" #: fortran/expr.c:3340 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected bounds specification for '%s' at %L" msgstr "Grenzen für »%s« bei %L erwartet" #: fortran/expr.c:3345 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Bounds specification for '%s' in pointer assignment at %L" msgstr "Fortran 2003: Grenzenangabe für »%s« in Zeigerzuweisung bei %L" #: fortran/expr.c:3359 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Lower bound has to be present at %L" msgstr "Bei %L muss untere Grenze vorhanden sein" #: fortran/expr.c:3365 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Stride must not be present at %L" msgstr "Bei %L darf kein Schritt vorhanden sein" #: fortran/expr.c:3377 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Either all or none of the upper bounds must be specified at %L" msgstr "" "Bei %L müssen entweder alle oberen Grenzen oder keine obere Grenze angegeben " "werden" #: fortran/expr.c:3403 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer object at %L shall not have a coindex" msgstr "Zeigerobjekt bei %L sollte keinen Koindex haben" #: fortran/expr.c:3424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid procedure pointer assignment at %L" msgstr "Ungültige Zuweisung eines Prozedurzeigers bei %L" #: fortran/expr.c:3430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Abstract interface '%s' is invalid in procedure pointer assignment at %L" msgstr "" "Abstrakte Schnittstelle »%s« ist in Zuweisung des Prozedurzeigers bei %L " "ungültig" #: fortran/expr.c:3440 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Statement function '%s' is invalid in procedure pointer assignment at %L" msgstr "" "Anweisungsfunktion »%s« ist in Zuweisung des Prozedurzeigers bei %L ungültig" #: fortran/expr.c:3446 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Internal procedure '%s' is invalid in procedure pointer assignment at %L" msgstr "" "Interne Prozedur »%s« ist in Zuweisung des Prozedurzeigers bei %L ungültig" #: fortran/expr.c:3454 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Nonintrinsic elemental procedure '%s' is invalid in procedure pointer " "assigment at %L" msgstr "" "Nichtintrinsische elementare Prozedur »%s« ist in Zuweisung des " "Prozedurzeigers bei %L ungültig" #: fortran/expr.c:3477 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Mismatch in the procedure pointer assignment at %L: mismatch in the calling " "convention" msgstr "" "Unpassende Zuweisung des Prozedurzeigers bei %L: Unpassende Aufrufkonvention" #: fortran/expr.c:3508 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface mismatch in procedure pointer assignment at %L: %s" msgstr "" "Unpassende Schnittstellen bei Zuweisung des Prozedurzeigers bei %L: %s" #: fortran/expr.c:3518 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Different types in pointer assignment at %L; attempted assignment of %s to %s" msgstr "" "Verschiedene Typen in Zeigerzuweisung bei %L; Versuch der Zuweisung von %s " "an %s" #: fortran/expr.c:3526 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Different kind type parameters in pointer assignment at %L" msgstr "Parameter verschiedener Typen in Zeigerzuweisung bei %L" #: fortran/expr.c:3533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Different ranks in pointer assignment at %L" msgstr "Verschiedene Ränge in Zeigerzuweisung bei %L" #: fortran/expr.c:3552 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Rank remapping target is smaller than size of the pointer (%ld < %ld) at %L" msgstr "" "Ziel der Rang-Neuzuordnung ist kleiner als die Größe des Zeigers (%ld < %ld) " "bei %L" #: fortran/expr.c:3565 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank remapping target must be rank 1 or simply contiguous at %L" msgstr "" "Ziel der Rang-Neuzuordnung muss Rang 1 oder einfach fortlaufend bei %L sein" #: fortran/expr.c:3569 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Rank remapping target is not rank 1 at %L" msgstr "Fortran 2008: Ziel der Rang-Neuzuordnung ist nicht Rang 1 bei %L" #: fortran/expr.c:3594 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Target expression in pointer assignment at %L must deliver a pointer result" msgstr "" "Zielausdruck in Zeigerzuweisung bei %L muss ein Zeigerergebnis liefern" #: fortran/expr.c:3602 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer assignment target is neither TARGET nor POINTER at %L" msgstr "Zeiger-Zuweisungsziel bei %L ist weder TARGET noch POINTER" #: fortran/expr.c:3609 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad target in pointer assignment in PURE procedure at %L" msgstr "Falsches Ziel in Zeigerzuweisung in PURE-Prozedur bei %L" #: fortran/expr.c:3619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer assignment with vector subscript on rhs at %L" msgstr "Zeigerzuweisung mit Vektorindex für rhs bei %L" #: fortran/expr.c:3627 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer assignment target has PROTECTED attribute at %L" msgstr "Zeiger-Zuweisungziel hat PROTECTED-Attribut bei %L" #: fortran/expr.c:3640 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data target at %L shall not have a coindex" msgstr "Datenziel bei %L sollte keinen Koindex haben" #: fortran/expr.c:3688 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %C must not be ALLOCATABLE " msgstr "Ziel der Zeigerinitialisierung bei %C darf nicht ALLOCATABLE sein " #: fortran/expr.c:3694 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %C must have the TARGET attribute" msgstr "Ziel der Zeigerinitialisierung bei %C muss das TARGET-Attribut haben" #: fortran/expr.c:3700 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %C must have the SAVE attribute" msgstr "Ziel der Zeigerinitialisierung bei %C muss das SAVE-Attribut haben" #: fortran/expr.c:3712 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer initialization target at %L may not be a procedure pointer" msgstr "" "Ziel der Zeigerinitialisierung für Prozedur bei %L darf kein Prozedurzeiger " "sein" #: fortran/expr.c:4593 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Pointer functions in variable definition context (%s) at %L" msgstr "" "Fortran 2008: Zeigerfunktionen in Variablen-Definitionskontext (%s) bei %L" #: fortran/expr.c:4601 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-variable expression in variable definition context (%s) at %L" msgstr "Nicht-variabler Ausdruck in Variablen-Definitionskontext (%s) bei %L" #: fortran/expr.c:4609 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Named constant '%s' in variable definition context (%s) at %L" msgstr "Benannte Konstante »%s« in Variablen-Definitionskontext (%s) bei %L" #: fortran/expr.c:4618 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' in variable definition context (%s) at %L is not a variable" msgstr "»%s« in Variablen-Definitionskontext (%s) bei %L ist keine Variable" #: fortran/expr.c:4629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-POINTER in pointer association context (%s) at %L" msgstr "Nicht-POINTER in Zeiger-Verbindungskontext (%s) bei %L" #: fortran/expr.c:4642 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "LOCK_TYPE in variable definition context (%s) at %L" msgstr "LOCK_TYPE in Variablen-Definitionskontext (%s) bei %L" #: fortran/expr.c:4668 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' with INTENT(IN) in pointer association context (%s) at %L" msgstr "" "Scheinargument »%s« mit INTENT(IN) in Zeiger-Verbindungskontext (%s) bei %L" #: fortran/expr.c:4676 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' with INTENT(IN) in variable definition context (%s) at %L" msgstr "" "Scheinargument »%s« mit INTENT(IN) in Variablen-Definitionskontext (%s) bei " "%L" #: fortran/expr.c:4689 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' is PROTECTED and can not appear in a pointer association " "context (%s) at %L" msgstr "" "Variable »%s« ist PROTECTED und kann nicht in Zeiger-Verbindungskontext (%s) " "bei %L auftreten" #: fortran/expr.c:4697 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' is PROTECTED and can not appear in a variable definition " "context (%s) at %L" msgstr "" "Variable »%s« ist PROTECTED und kann nicht in Variablen-Definitionskontext " "(%s) bei %L auftreten" #: fortran/expr.c:4709 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' can not appear in a variable definition context (%s) at %L in " "PURE procedure" msgstr "" "Variable »%s« kann nicht in Variablen-Definitionskontext (%s) bei %L in PURE-" "Prozedur auftreten" #: fortran/expr.c:4768 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L associated to vector-indexed target can not be used in a variable " "definition context (%s)" msgstr "" "»%s« ist bei %L mit vektorindiziertem Ziel verbunden und kann nicht in " "Variablen-Definitionskontext (%s) verwendet werden" #: fortran/expr.c:4772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L associated to expression can not be used in a variable definition " "context (%s)" msgstr "" "»%s« ist bei %L mit Ausdruck verbunden und kann nicht in Variablen-" "Definitionskontext (%s) verwendet werden" #: fortran/expr.c:4784 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Associate-name '%s' can not appear in a variable definition context (%s) at " "%L because its target at %L can not, either" msgstr "" "Verbundener Name »%s« kann nicht in Variablen-Definitionskontext (%s) bei %L " "auftreten, da sein Ziel bei %L es auch nicht kann" #: fortran/f95-lang.c:222 #, gcc-internal-format msgid "Unexpected type in truthvalue_conversion" msgstr "Unerwarteter Typ in Wahrheitswert-Umwandlung" #: fortran/f95-lang.c:284 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "can't open input file: %s" msgstr "Eingabedatei »%s« kann nicht geöffnet werden" #: fortran/frontend-passes.c:354 fortran/trans-array.c:1024 #: fortran/trans-array.c:5754 fortran/trans-array.c:7000 #: fortran/trans-intrinsic.c:5422 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Creating array temporary at %L" msgstr "Zwischenergebnis-Feld bei %L wird erzeugt" #: fortran/frontend-passes.c:377 fortran/frontend-passes.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Removing call to function '%s' at %L" msgstr "Aufruf von Funktion »%s« bei %L wird entfernt" #: fortran/gfortranspec.c:170 #, gcc-internal-format msgid "overflowed output arg list for %qs" msgstr "übergelaufene Ausgabeargumentliste für %qs" #: fortran/gfortranspec.c:330 #, gcc-internal-format msgid "no input files; unwilling to write output files" msgstr "Keine Eingabedateien; es werden keine Ausgabedateien geschrieben" #: fortran/interface.c:176 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in generic specification at %C" msgstr "Syntaxfehler in allgemeiner Spezifikation bei %C" #: fortran/interface.c:203 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error: Trailing garbage in INTERFACE statement at %C" msgstr "Syntaxfehler: Nachfolgender Überschuss in INTERFACE-Anweisung bei %C" #: fortran/interface.c:222 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy procedure '%s' at %C cannot have a generic interface" msgstr "Scheinprozedur »%s« bei %C kann keine allgemeine Schnittstelle haben" #: fortran/interface.c:255 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ABSTRACT INTERFACE at %C" msgstr "Fortran 2003: ABSTRACT INTERFACE bei %C" #: fortran/interface.c:263 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in ABSTRACT INTERFACE statement at %C" msgstr "Syntaxfehler in ABSTRACT INTERFACE-Anweisung bei %C" #: fortran/interface.c:294 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error: Trailing garbage in END INTERFACE statement at %C" msgstr "" "Syntaxfehler: Nachfolgender Überschuss in END INTERFACE-Anweisung bei %C" #: fortran/interface.c:307 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a nameless interface at %C" msgstr "Namenlose Schnittstelle bei %C erwartet" #: fortran/interface.c:320 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected 'END INTERFACE ASSIGNMENT (=)' at %C" msgstr "»END INTERFACE ASSIGNMENT (=)« bei %C erwartet" #: fortran/interface.c:350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting 'END INTERFACE OPERATOR (%s)' at %C, but got %s" msgstr "»END INTERFACE OPERATOR (%s)« bei %C erwartet, aber %s erhalten" #: fortran/interface.c:364 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting 'END INTERFACE OPERATOR (.%s.)' at %C" msgstr "»END INTERFACE OPERATOR (.%s.)« bei %C erwartet" #: fortran/interface.c:375 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting 'END INTERFACE %s' at %C" msgstr "»END INTERFACE %s« bei %C erwartet" #: fortran/interface.c:607 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Alternate return cannot appear in operator interface at %L" msgstr "" "Alternative Rückgabe kann nicht in Operatorschnittstelle bei %L auftreten" #: fortran/interface.c:635 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Operator interface at %L has the wrong number of arguments" msgstr "Operatorschnittstelle bei %L hat falsche Argumentanzahl" #: fortran/interface.c:646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assignment operator interface at %L must be a SUBROUTINE" msgstr "" "Schnittstelle für Zuweisungsoperator bei %L muss eine SUBROUTINE sein" #: fortran/interface.c:652 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assignment operator interface at %L must have two arguments" msgstr "" "Schnittstelle des Zuweisungsoperators bei %L muss zwei Argumente haben" #: fortran/interface.c:669 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assignment operator interface at %L must not redefine an INTRINSIC type " "assignment" msgstr "" "Schnittstelle des Zuweisungsoperators bei %L darf keine INTRINSIC " "Typzuweisung redefinieren" #: fortran/interface.c:678 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic operator interface at %L must be a FUNCTION" msgstr "" "Schnittstelle des intrinsischen Operators bei %L muss eine FUNCTION sein" #: fortran/interface.c:689 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "First argument of defined assignment at %L must be INTENT(OUT) or " "INTENT(INOUT)" msgstr "" "Erstes Argument der definierten Zuweisung bei %L muss INTENT(OUT) oder " "INTENT(INOUT) sein" #: fortran/interface.c:696 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of defined assignment at %L must be INTENT(IN)" msgstr "Zweites Argument der definierten Zuweisung bei %L muss INTENT(IN)" #: fortran/interface.c:705 fortran/resolve.c:13761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "First argument of operator interface at %L must be INTENT(IN)" msgstr "" "Erstes Argument der Operatorschnittstelle bei %L muss INTENT(IN) sein" #: fortran/interface.c:712 fortran/resolve.c:13779 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of operator interface at %L must be INTENT(IN)" msgstr "" "Zweites Argument der Operatorschnittstelle bei %L muss INTENT(IN) sein" #: fortran/interface.c:817 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Operator interface at %L conflicts with intrinsic interface" msgstr "" "Operatorschnittstelle bei %L steht mit intrinsischer Schnittstelle in " "Konflikt" #: fortran/interface.c:1270 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' in %s at %L has no explicit interface" msgstr "Prozedur »%s« in %s bei %L hat keine explizite Schnittstelle" #: fortran/interface.c:1273 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' in %s at %L is neither function nor subroutine" msgstr "Prozedur »%s« in %s bei %L ist weder Funktion noch Subroutine" #: fortran/interface.c:1285 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "In %s at %L procedures must be either all SUBROUTINEs or all FUNCTIONs" msgstr "" "In %s bei %L müssen alle Prozeduren entweder SUBROUTINE oder FUNCTION sein" #: fortran/interface.c:1289 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "In %s at %L procedures must be all FUNCTIONs as the generic name is also the " "name of a derived type" msgstr "" "In %s bei %L müssen alle Prozeduren auch FUNCTIONs sein, da der allgemeine " "Name auch der Name des abgeleiteten Typs ist" #: fortran/interface.c:1297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Internal procedure '%s' in %s at %L" msgstr "Fortran 2008: Interne Prozedur »%s« in %s bei %L" #: fortran/interface.c:1354 fortran/interface.c:1358 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Ambiguous interfaces '%s' and '%s' in %s at %L" msgstr "Mehrdeutige Schnittstellen »%s« und »%s« in %s bei %L" #: fortran/interface.c:1362 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Although not referenced, '%s' has ambiguous interfaces at %L" msgstr "" "Obwohl nicht referenziert, »%s« hat mehrdeutige Schnittstellen bei %L" #: fortran/interface.c:1396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is not a module procedure" msgstr "»%s« bei %L ist keine Modulprozedur" #: fortran/interface.c:1606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank mismatch in argument '%s' at %L (scalar and rank-%d)" msgstr "Unpassender Rang in Argument »%s« bei %L (Skalar und Rang-%d)" #: fortran/interface.c:1611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank mismatch in argument '%s' at %L (rank-%d and scalar)" msgstr "Unpassender Rang in Argument »%s« bei %L (Rang-%d und Skalar)" #: fortran/interface.c:1616 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank mismatch in argument '%s' at %L (rank-%d and rank-%d)" msgstr "Unpassender Rang in Argument »%s« bei %L (Rang-%d und Rang-%d)" #: fortran/interface.c:1658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid procedure argument at %L" msgstr "Ungültiges Argument für Prozedur bei %L" #: fortran/interface.c:1666 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface mismatch in dummy procedure '%s' at %L: %s" msgstr "Schnittstelle in Scheinprozedur »%s« bei %L passt nicht: %s" #: fortran/interface.c:1691 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument to contiguous pointer dummy '%s' at %L must be simply " "contigous" msgstr "" "Effektives Argument für fortlaufenden Schein-Zeiger »%s« bei %L muss einfach " "fortlaufend sein" #: fortran/interface.c:1704 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type mismatch in argument '%s' at %L; passed %s to %s" msgstr "Unpassender Typ in Argument »%s« bei %L; übergab %s an %s" #: fortran/interface.c:1718 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument to '%s' at %L must be polymorphic" msgstr "Effektives Argument für »%s« bei %L muss polymorph sein" #: fortran/interface.c:1726 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument to '%s' at %L must have the same declared type" msgstr "" "Effektives Argument für »%s« bei %L muss den selben deklarierten Typ haben" #: fortran/interface.c:1735 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument to '%s' at %L must be a coarray" msgstr "Effektives Argument für »%s« bei %L sein muss Koarray sein" #: fortran/interface.c:1754 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Corank mismatch in argument '%s' at %L (%d and %d)" msgstr "Unpassender Korang in Argument »%s« bei %L (%d und %d)" #: fortran/interface.c:1771 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument to '%s' at %L must be simply contiguous" msgstr "Effektives Argument für »%s« bei %L muss einfach fortlaufend sein" #: fortran/interface.c:1785 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument to non-INTENT(INOUT) dummy '%s' at %L, which is LOCK_TYPE or " "has a LOCK_TYPE component" msgstr "" "Effektives Argument für Nicht-INTENT(INOUT)-Platzhalter »%s« bei %L mit Typ " "LOCK_TYPE oder einer Komponente LOCK_TYPE" #: fortran/interface.c:1802 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' has to be a pointer or assumed-shape array without " "CONTIGUOUS attribute - as actual argument at %L is not simply contiguous and " "both are ASYNCHRONOUS or VOLATILE" msgstr "" "Scheinargument »%s« muss Zeiger oder Feld mit angenommener Form ohne " "CONTIGUOUS-Attribut sein - da das effektive Argument bei %L nicht einfach " "fortlaufend ist und beide ASYNCHRONOUS oder VOLATILE sind" #: fortran/interface.c:1815 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Passing coarray at %L to allocatable, noncoarray, INTENT(OUT) dummy argument " "'%s'" msgstr "" "Koarray bei %L wird an reservierbares, Nicht-Coarray, INTENT(OUT) " "Scheinargument »%s« übergeben" #: fortran/interface.c:1822 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Passing coarray at %L to allocatable, noncoarray dummy argument '%s', which " "is invalid if the allocation status is modified" msgstr "" "Koarray bei %L wird an reservierbares, Nicht-Coarray-Scheinargument »%s« " "übergeben, das ungültig wird, wenn der reservierungsstatus geändert wird" #: fortran/interface.c:1884 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Polymorphic scalar passed to array dummy argument '%s' at %L" msgstr "Polymorphes Skalar wird an Feld-Scheinargument »%s« bei %L übergeben" #: fortran/interface.c:1893 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Element of assumed-shaped or pointer array passed to array dummy argument " "'%s' at %L" msgstr "" "Element eines Feldes mit vermuteter Form oder Zeigerfeld wird an Feld-" "Scheinargument »%s« bei %L übergeben" #: fortran/interface.c:1905 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: Scalar non-default-kind, non-C_CHAR-kind CHARACTER actual " "argument with array dummy argument '%s' at %L" msgstr "" "Erweiterung: Skalares effektives nicht-standardartiges, nicht-C_CHAR " "CHARACTER-Argument mit Feld-Scheinargument »%s« bei %L" #: fortran/interface.c:1913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Scalar CHARACTER actual argument with array dummy argument " "'%s' at %L" msgstr "" "Fortran 2003: Skalares effektives CHARACTER-Argument mit Feld-Scheinargument " "»%s« bei %L" #: fortran/interface.c:2213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Keyword argument '%s' at %L is not in the procedure" msgstr "Schlüsselwort-Argument »%s« bei %L ist nicht in der Prozedur" #: fortran/interface.c:2221 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Keyword argument '%s' at %L is already associated with another actual " "argument" msgstr "" "Schlüsselwort-Argument »%s« bei %L ist bereits mit einem anderen effektiven " "Argument verbunden" #: fortran/interface.c:2231 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "More actual than formal arguments in procedure call at %L" msgstr "Mehr effektive als formale Argumente in Prozeduraufruf bei %L" #: fortran/interface.c:2243 fortran/interface.c:2569 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing alternate return spec in subroutine call at %L" msgstr "" "Fehlende alternative Rückgabespezifikation in Unterprogrammaufruf bei %L" #: fortran/interface.c:2251 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected alternate return spec in subroutine call at %L" msgstr "" "Unerwartete alternative Rückgabespezifikation in Unterprogrammaufruf bei %L" #: fortran/interface.c:2261 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected NULL() intrinsic at %L to dummy '%s'" msgstr "Unerwartetes intrinsisches NULL() bei %L für Schein-»%s«" #: fortran/interface.c:2264 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Null pointer at %L to non-pointer dummy '%s'" msgstr "Fortran 2008: Nullzeiger bei %L an Nicht-Zeiger-Schein-»%s«" #: fortran/interface.c:2288 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length mismatch (%ld/%ld) between actual argument and pointer or " "allocatable dummy argument '%s' at %L" msgstr "" "Zeichenlänge passt nicht (%ld/%ld) zwischen effektivem Argument und Zeiger " "oder reservierbarem Scheinargument »%s« bei %L" #: fortran/interface.c:2295 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length mismatch (%ld/%ld) between actual argument and assumed-" "shape dummy argument '%s' at %L" msgstr "" "Zeichenlänge passt nicht (%ld/%ld) zwischen effektivem Argument und " "Scheinargument »%s« mit vermuteter Form bei %L" #: fortran/interface.c:2309 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument at %L to allocatable or pointer dummy argument '%s' must " "have a deferred length type parameter if and only if the dummy has one" msgstr "" "Effektives Argument bei %L an reservierbares oder Zeiger-Scheinargument »%s« " "muss Parameter mit Typ aufgeschobener Länge haben, genau dann, wenn das " "Scheinargument einen solchen hat" #: fortran/interface.c:2326 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length of actual argument shorter than of dummy argument '%s' " "(%lu/%lu) at %L" msgstr "" "Zeichenlänge des effektiven Arguments kürzer als das des Scheinarguments " "»%s« (%lu/%lu) bei %L" #: fortran/interface.c:2331 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument contains too few elements for dummy argument '%s' (%lu/%lu) " "at %L" msgstr "" "Effektives Argument enthält zuwenige Elemente für Scheinargument »%s« " "(%lu/%lu) bei %L" #: fortran/interface.c:2350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a procedure pointer for argument '%s' at %L" msgstr "Prozedurzeiger für Argument »%s« bei %L erwartet" #: fortran/interface.c:2362 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a procedure for argument '%s' at %L" msgstr "Prozedur für Argument »%s« bei %L erwartet" #: fortran/interface.c:2376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument for '%s' cannot be an assumed-size array at %L" msgstr "" "Effektives Argument für »%s« kann nicht Feld vermuteter Größe bei %L sein" #: fortran/interface.c:2385 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument for '%s' must be a pointer at %L" msgstr "Effektives Argument für »%s« muss ein Zeiger bei %L sein" #: fortran/interface.c:2395 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Non-pointer actual argument at %L to pointer dummy '%s'" msgstr "" "Fortran 2008: Effektives Nicht-Zeiger-Argument bei %L an Scheinzeiger »%s«" #: fortran/interface.c:2405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed actual argument at %L to pointer dummy '%s'" msgstr "Koindiziertes effektives Argument bei %L an Scheinzeiger »%s«" #: fortran/interface.c:2418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed actual argument at %L to allocatable dummy '%s' requires INTENT(IN)" msgstr "" "Koindiziertes effektives Argument bei %L an scheinreservierbares »%s« " "erfordert INTENT(IN)" #: fortran/interface.c:2432 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed ASYNCHRONOUS or VOLATILE actual argument at %L requires that dummy " "'%s' has neither ASYNCHRONOUS nor VOLATILE" msgstr "" "Koindiziertes effektives ASYNCHRONOUS- oder VOLATILE-Argument bei %L " "erfordert, dass Schein-»%s« weder ASYNCHRONOUS noch VOLATILE hat" #: fortran/interface.c:2446 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed actual argument at %L with allocatable ultimate component to dummy " "'%s' requires either VALUE or INTENT(IN)" msgstr "" "Koindiziertes effektives Argument bei %L mit reservierbarer endgültiger " "Komponente für Schein-»%s« erfordert entweder VALUE oder INTENT(IN)" #: fortran/interface.c:2458 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual CLASS array argument for '%s' must be a full array at %L" msgstr "" "Effektives CLASS-Feldargument für »%s« muss ein vollständiges Feld bei %L " "sein" #: fortran/interface.c:2468 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument for '%s' must be ALLOCATABLE at %L" msgstr "Effektives Argument für »%s« muss ALLOCATABLE bei %L sein" #: fortran/interface.c:2497 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array-section actual argument with vector subscripts at %L is incompatible " "with INTENT(OUT), INTENT(INOUT), VOLATILE or ASYNCHRONOUS attribute of the " "dummy argument '%s'" msgstr "" "Feldbereich mit Vektorindex als effektives Argument bei %L ist unverträglich " "mit INTENT(OUT), INTENT(INOUT), VOLATILE- und ASYNCHRONOUS-Attribut des " "Scheinarguments »%s«" #: fortran/interface.c:2515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed-shape actual argument at %L is incompatible with the non-assumed-" "shape dummy argument '%s' due to VOLATILE attribute" msgstr "" "Effektives Argument mit vermuteter Form bei %L ist wegen VOLATILE-Attribut " "unverträglich mit dem Scheinargument ohne vermutete Form »%s«" #: fortran/interface.c:2527 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array-section actual argument at %L is incompatible with the non-assumed-" "shape dummy argument '%s' due to VOLATILE attribute" msgstr "" "Feldbereich als effektives Argument bei %L ist wegen VOLATILE-Attribut " "unverträglich mit dem Scheinargument ohne vermutete Form »%s«" #: fortran/interface.c:2546 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Pointer-array actual argument at %L requires an assumed-shape or pointer-" "array dummy argument '%s' due to VOLATILE attribute" msgstr "" "Zeigerfeld als effektives Argument bei %L erfordert wegen VOLATILE-Attribut " "ein Scheinargument »%s« mit vermuteter Form oder als Zeigerfeld" #: fortran/interface.c:2576 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing actual argument for argument '%s' at %L" msgstr "Fehlendes effektives Argument für Argument »%s« bei %L" #: fortran/interface.c:2762 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Same actual argument associated with INTENT(%s) argument '%s' and INTENT(%s) " "argument '%s' at %L" msgstr "" "Gleiches effektives Argument mit INTENT(%s)-Argument »%s« und INTENT(%s)-" "Argument »%s« bei %L verbunden" #: fortran/interface.c:2818 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure argument at %L is INTENT(IN) while interface specifies INTENT(%s)" msgstr "" "Prozedurargument bei %L ist INTENT(IN) während die Schnittstelle INTENT(%s) " "angibt" #: fortran/interface.c:2828 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure argument at %L is local to a PURE procedure and is passed to an " "INTENT(%s) argument" msgstr "" "Prozedurargument bei %L ist lokal für PURE-Prozedur und wird an Argument " "INTENT(%s) übergeben" #: fortran/interface.c:2836 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure argument at %L is local to a PURE procedure and has the POINTER " "attribute" msgstr "" "Prozedurargument bei %L ist lokal für PURE-Prozedur und hat das POINTER-" "Attribut" #: fortran/interface.c:2848 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed actual argument at %L in PURE procedure is passed to an INTENT(%s) " "argument" msgstr "" "Effektives koindiziertes Argument bei %L in PURE-Prozedur wird an INTENT(%s)-" "Argument übergeben" #: fortran/interface.c:2856 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed actual argument at %L in PURE procedure is passed to a POINTER " "dummy argument" msgstr "" "Effektives koindiziertes Argument bei %L in PURE-Prozedur wird an POINTER-" "Scheinargument übergeben" #: fortran/interface.c:2867 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed polymorphic actual argument at %L is passed polymorphic dummy " "argument '%s'" msgstr "" "Koindiziertem polymorphen effektiven Argument bei %L wird polymorphes " "Scheinargument »%s« übergeben" #: fortran/interface.c:2893 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' called with an implicit interface at %L" msgstr "Prozedur »%s« mit einer impliziten Schnittstelle bei %L aufgerufen" #: fortran/interface.c:2897 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' called at %L is not explicitly declared" msgstr "Bei %2$L aufgerufend Prozedur »%1$s« ist nicht explizit deklariert" #: fortran/interface.c:2907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The pointer object '%s' at %L must have an explicit function interface or be " "declared as array" msgstr "" "Das Zeigerobjekt »%s« bei %L muss eine explizite Funktionsschnittstelle " "haben oder als Feld deklariert sein" #: fortran/interface.c:2915 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The allocatable object '%s' at %L must have an explicit function interface " "or be declared as array" msgstr "" "Das reservierbare Objekt »%s« bei %L muss eine explizite " "Funktionsschnittstelle haben oder als Feld deklariert sein" #: fortran/interface.c:2923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocatable function '%s' at %L must have an explicit function interface" msgstr "" "Reservierbare Funktion »%s« bei %L muss eine explizite " "Funktionsschnittstelle haben" #: fortran/interface.c:2933 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Keyword argument requires explicit interface for procedure '%s' at %L" msgstr "" "Schlüsselwort-Argument erfordert explizite Schnittstelle für Prozedur »%s« " "bei %L" #: fortran/interface.c:2945 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument of LOCK_TYPE or with LOCK_TYPE component at %L requires an " "explicit interface for procedure '%s'" msgstr "" "Effektives Argument mit LOCK_TYPE oder mit LOCK_TYPE-Komponente bei %L " "erfordert eine explizite Schnittstelle für Prozedur »%s«" #: fortran/interface.c:2954 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MOLD argument to NULL required at %L" msgstr "MOLD-Argument an NULL bei %L erforderlich" #: fortran/interface.c:2985 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer component '%s' called with an implicit interface at %L" msgstr "" "Prozedur-Zeigerkomponente »%s« mit einer impliziten Schnittstelle bei %L " "aufgerufen" #: fortran/interface.c:2996 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Keyword argument requires explicit interface for procedure pointer component " "'%s' at %L" msgstr "" "Schlüsselwortargument erfordert explizite Schnittstelle für " "Prozedurzeigerkomponente »%s« bei %L" #: fortran/interface.c:3076 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "MOLD= required in NULL() argument at %L: Ambiguity between specific " "functions %s and %s" msgstr "" "In NULL()-Argument bei %L wird MOLD= benötigt: Mehrdeutig zwischen " "spezifischen Funktionen %s und %s" #: fortran/interface.c:3527 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Entity '%s' at %C is already present in the interface" msgstr "Entität »%s« bei %C ist bereits in der Schnittstelle vorhanden" #: fortran/interface.c:3724 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't overwrite GENERIC '%s' at %L" msgstr "GENERIC »%s« bei %L kann nicht überschrieben werden" #: fortran/interface.c:3736 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a procedure binding declared NON_OVERRIDABLE" msgstr "" "»%s« bei %L überschreibt eine Prozedurbindung, die als NON_OVERRIDABLE " "deklariert ist" #: fortran/interface.c:3744 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L must not be DEFERRED as it overrides a non-DEFERRED binding" msgstr "" "»%s« bei %L darf nicht DEFERRED sein, da es eine Nicht-DEFERRED-Bindung " "überschreibt" #: fortran/interface.c:3752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a PURE procedure and must also be PURE" msgstr "»%s« bei %L überschreibt eine PURE-Prozedur und muss auch PURE sein" #: fortran/interface.c:3761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L overrides an ELEMENTAL procedure and must also be ELEMENTAL" msgstr "" "»%s« bei %L überschreibt eine ELEMENTAL-Prozedur und muss auch ELEMENTAL sein" #: fortran/interface.c:3767 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L overrides a non-ELEMENTAL procedure and must not be ELEMENTAL, " "either" msgstr "" "»%s« bei %L überschreibt eine Nicht-ELEMENTAL-Prozedur und darf ebenfalls " "nicht ELEMENTAL sein" #: fortran/interface.c:3776 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a SUBROUTINE and must also be a SUBROUTINE" msgstr "" "»%s« bei %L überschreibt eine SUBROUTINE und muss auch eine SUBROUTINE sein" #: fortran/interface.c:3787 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a FUNCTION and must also be a FUNCTION" msgstr "" "»%s« bei %L überschreibt eine FUNCTION und muss auch eine FUNCTION sein" #: fortran/interface.c:3797 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L and the overridden FUNCTION should have matching result types and " "ranks" msgstr "" "»%s« bei %L und die überschriebene FUNCTION sollten passende Ergebnistypen " "und Ränge haben" #: fortran/interface.c:3813 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length mismatch between '%s' at '%L' and overridden FUNCTION" msgstr "" "Zeichenlängen von »%s« bei %L und überschriebener FUNCTION passen nicht" #: fortran/interface.c:3818 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Possible character length mismatch between '%s' at '%L' and overridden " "FUNCTION" msgstr "" "Zeichenlängen von »%s« bei %L und überschriebener FUNCTION passen " "möglicherweise nicht" #: fortran/interface.c:3838 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a PUBLIC procedure and must not be PRIVATE" msgstr "" "»%s« bei %L überschreibt eine PUBLIC-Prozedur und darf nicht PRIVATE sein" #: fortran/interface.c:3867 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' of '%s' at %L should be named '%s' as to match the " "corresponding argument of the overridden procedure" msgstr "" "Scheinargument »%s« von »%s« bei %L sollte »%s« genannt werden, um zum " "zugehörigen Argument der überschriebenen Prozedur zu passen" #: fortran/interface.c:3878 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument mismatch for the overriding procedure '%s' at %L: %s" msgstr "" "Unpassende Argumente für die überschreibende Prozedur »%s« bei %L: %s" #: fortran/interface.c:3887 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L must have the same number of formal arguments as the overridden " "procedure" msgstr "" "»%s« bei %L muss die gleiche Anzahl formaler Argumente wie die " "überschriebene Prozedur haben" #: fortran/interface.c:3896 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a NOPASS binding and must also be NOPASS" msgstr "" "»%s« bei %L überschreibt eine NOPASS-Bindung und muss ebenfalls NOPASS sein" #: fortran/interface.c:3907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a binding with PASS and must also be PASS" msgstr "" "»%s« bei %L überschreibt eine Bindung mit PASS und muss ebenfalls PASS sein" #: fortran/interface.c:3914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Passed-object dummy argument of '%s' at %L must be at the same position as " "the passed-object dummy argument of the overridden procedure" msgstr "" "Scheinargument des übergebenen Objektes von »%s« bei %L muss an der gleichen " "Stelle wie das Scheinargument des übergebenen Objektes der überschriebenen " "Prozedur stehen" #: fortran/intrinsic.c:935 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The intrinsic '%s' at %L is not included in the selected standard but %s and " "'%s' will be treated as if declared EXTERNAL. Use an appropriate -std=* " "option or define -fall-intrinsics to allow this intrinsic." msgstr "" "Das intrinsische »%s« bei %L ist nicht im ausgewählten Standard enthalten, " "aber %s und »%s« werden wie mit EXTERNAL deklariert behandelt. Passende " "Option -std=* verwenden oder -fall-intrinsics definieren, um dies zuzulassen" #: fortran/intrinsic.c:3518 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many arguments in call to '%s' at %L" msgstr "Zu viele Argumente in Aufruf von »%s« bei %L" #: fortran/intrinsic.c:3533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The argument list functions %%VAL, %%LOC or %%REF are not allowed in this " "context at %L" msgstr "" "Die Argumentlistenfunktionen %%VAL, %%LOC oder %%REF bei %L sind in diesem " "Kontext nicht erlaubt" #: fortran/intrinsic.c:3536 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't find keyword named '%s' in call to '%s' at %L" msgstr "" "Schlüsselwort »%s« in Aufruf von »%s« bei %L kann nicht gefunden werden" #: fortran/intrinsic.c:3543 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' appears twice in call to '%s' at %L" msgstr "Argument »%s« tritt im Aufruf von »%s« bei %L doppelt auf" #: fortran/intrinsic.c:3557 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing actual argument '%s' in call to '%s' at %L" msgstr "Fehlendes effektives Argument »%s« in Aufruf von »%s« bei %L" #: fortran/intrinsic.c:3572 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ALTERNATE RETURN not permitted at %L" msgstr "ALTERNATE RETURN bei %L nicht erlaubt" #: fortran/intrinsic.c:3629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type of argument '%s' in call to '%s' at %L should be %s, not %s" msgstr "" "Typ des Arguments »%s« in Aufruf von »%s« bei %L sollte %s sein, nicht %s" #: fortran/intrinsic.c:4014 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic '%s' (is %s) is used at %L" msgstr "Intrinsisches »%s« (ist %s) wird bei %L verwendet" #: fortran/intrinsic.c:4085 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Function '%s' as initialization expression at %L" msgstr "Fortran 2003: Funktion »%s« als Initialisierungsausdruck bei %L" #: fortran/intrinsic.c:4161 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Elemental function as initialization expression with non-" "integer/non-character arguments at %L" msgstr "" "Fortran 2003: Elementare Funktion als Initialisierungsausdruck mit Nicht-" "Ganzzahl-/Nicht-Zeichen-Argumenten bei %L" #: fortran/intrinsic.c:4222 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Subroutine call to intrinsic '%s' at %L is not PURE" msgstr "Unterprogrammaufruf des intrinsischen »%s« bei %L ist nicht PURE" #: fortran/intrinsic.c:4295 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Conversion from %s to %s at %L" msgstr "Erweiterung: Umwandlung von %s in %s bei %L" #: fortran/intrinsic.c:4409 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't convert %s to %s at %L" msgstr "%s kann nicht nach %s bei %L umgewandelt werden" #: fortran/intrinsic.c:4503 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' declared at %L may shadow the intrinsic of the same name. In order to " "call the intrinsic, explicit INTRINSIC declarations may be required." msgstr "" "Bei %2$L deklariertes »%1$s« überdeckt eingebaute Funktion mit gleichem " "Namen. Um die aufzurufen, sind explizite INTRINSIC-Deklarationen " "erforderlich." #: fortran/intrinsic.c:4508 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' declared at %L is also the name of an intrinsic. It can only be called " "via an explicit interface or if declared EXTERNAL." msgstr "" "Bei %2$L deklariertes »%1$s« ist auch der Name einer eingebauten Funktion. " "Sie kann nur über eine explizite Schnittstelle oder als EXTERNAL deklariert " "aufgerufen werden." #: fortran/io.c:168 fortran/primary.c:872 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: backslash character at %C" msgstr "Erweiterung: Zeichen Backslash bei %C" #: fortran/io.c:204 fortran/io.c:207 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Tab character in format at %C" msgstr "Erweiterung: Tab-Zeichen im Format bei %C" #: fortran/io.c:453 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: DP format specifier not allowed at %C" msgstr "Fortran 2003: DP-Format-Spezifizierer bei %C nicht erlaubt" #: fortran/io.c:460 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: DC format specifier not allowed at %C" msgstr "Fortran 2003: DC-Format-Spezifizierer bei %C nicht erlaubt" #: fortran/io.c:649 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: X descriptor requires leading space count at %L" msgstr "" "Erweiterung: X-Deskriptor benötigt führenden Leerzeichenzähler bei %L" #: fortran/io.c:679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: $ descriptor at %L" msgstr "Erweiterung: $-Deskriptor bei %L" #: fortran/io.c:684 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "$ should be the last specifier in format at %L" msgstr "$ sollte das letzte Spezifikationssymbol in Format bei %L sein" #: fortran/io.c:782 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Missing positive width after L descriptor at %L" msgstr "Erweiterung: Positive Breite hinter L-Deskriptor bei %L fehlt" #: fortran/io.c:826 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: 'G0' in format at %L" msgstr "Fortran 2008: »G0« in Format bei %L" #: fortran/io.c:854 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Positive width required in format specifier %s at %L" msgstr "Positive Breite in Formatspezifizierung %s bei %L erforderlich" #: fortran/io.c:870 fortran/io.c:877 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Period required in format specifier %s at %L" msgstr "Formatspezifikation %s bei %L erfordert Punkt" #: fortran/io.c:949 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Period required in format specifier at %L" msgstr "Formatspezifikation bei %L erfordert Punkt" #: fortran/io.c:971 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The H format specifier at %L is a Fortran 95 deleted feature" msgstr "" "Das Formatspezifikationssymbol H bei %L ist eine in Fortran 95 entfernte " "Besonderheit" #: fortran/io.c:1059 fortran/io.c:1122 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Missing comma at %L" msgstr "Erweiterung: Fehlendes Komma bei %L" #: fortran/io.c:1141 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s in format string at %L" msgstr "%s in Formatzeichenkette bei %L" #: fortran/io.c:1178 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extraneous characters in format at %L" msgstr "Überschüssige Zeichen im Format bei %L" #: fortran/io.c:1200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Format statement in module main block at %C" msgstr "Formatanweisung im Hauptblock des Modules bei %C" #: fortran/io.c:1206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing format label at %C" msgstr "Fehlende Format-Marke bei %C" #: fortran/io.c:1261 fortran/io.c:1292 fortran/io.c:1357 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid value for %s specification at %C" msgstr "Ungültiger Wert für Spezifikation %s bei %C" #: fortran/io.c:1267 fortran/io.c:1298 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate %s specification at %C" msgstr "Doppelte Spezifikation %s bei %C" #: fortran/io.c:1305 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable %s cannot be INTENT(IN) at %C" msgstr "Variable %s kann nicht INTENT(IN) bei %C sein" #: fortran/io.c:1312 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable %s cannot be assigned in PURE procedure at %C" msgstr "Variable %s kann nicht in PURE-Prozedur bei %C zugewiesen werden" #: fortran/io.c:1363 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate %s label specification at %C" msgstr "Doppelte Markenspezifikation %s bei %C" #: fortran/io.c:1383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Constant expression in FORMAT tag at %L must be of type default CHARACTER" msgstr "" "Konstanter Ausdruck in FORMAT-Markierung bei %L muss vom Standard-CHARACTER-" "Typ sein" #: fortran/io.c:1401 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORMAT tag at %L must be of type default-kind CHARACTER or of INTEGER" msgstr "" "FORMAT-Markierung bei %L muss vom Typ Standard-CHARACTER oder INTEGER sein" #: fortran/io.c:1407 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: ASSIGNED variable in FORMAT tag at %L" msgstr "Gelöschte Funktion: ASSIGNED-Variable in FORMAT-Markierung bei %L" #: fortran/io.c:1413 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' at %L has not been assigned a format label" msgstr "Variable »%s« bei %L wurde keine Formatmarke zugewiesen" #: fortran/io.c:1420 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Scalar '%s' in FORMAT tag at %L is not an ASSIGNED variable" msgstr "Skalares »%s« in FORMAT-Marke bei %L ist keine ASSIGNED-Variable" #: fortran/io.c:1432 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Non-character in FORMAT tag at %L" msgstr "Erweiterung: Nicht-Zeichen in FORMAT-Markierung bei %L" #: fortran/io.c:1438 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-character assumed shape array element in FORMAT tag at %L" msgstr "" "Element eines Feldes mit vermuteter Form aus Nicht-Schriftzeichen in FORMAT-" "Markierung bei %L" #: fortran/io.c:1445 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-character assumed size array element in FORMAT tag at %L" msgstr "" "Element eines Feldes mit vermuteter Größe aus Nicht-Schriftzeichen in FORMAT-" "Markierung bei %L" #: fortran/io.c:1452 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-character pointer array element in FORMAT tag at %L" msgstr "" "Element eines Zeigerfeldes aus Nicht-Schriftzeichen in FORMAT-Markierung bei " "%L" #: fortran/io.c:1478 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s tag at %L must be of type %s" msgstr "Markierung %s bei %L muss vom Typ %s sein" #: fortran/io.c:1485 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s tag at %L must be a character string of default kind" msgstr "Markierung %s bei %L muss Standard-Zeichenkette sein" #: fortran/io.c:1492 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s tag at %L must be scalar" msgstr "Markierung %s bei %L muss ein Skalar sein" #: fortran/io.c:1498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: IOMSG tag at %L" msgstr "Fortran 2003: IOMSG-Markierung bei %L" #: fortran/io.c:1506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 95 requires default INTEGER in %s tag at %L" msgstr "Fortran 95 erfordert Standard INTEGER in %s-Marke bei %L" #: fortran/io.c:1514 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Nondefault LOGICAL in %s tag at %L" msgstr "Fortran 2008: Nicht-Standard-LOGICAL in %s-Marke bei %L" #: fortran/io.c:1522 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: NEWUNIT specifier at %L" msgstr "Fortran 2008: NEWUNIT-Spezifizierung bei %L" #: fortran/io.c:1540 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: CONVERT tag at %L" msgstr "Erweiterung: CONVERT-Marke bei %L" #: fortran/io.c:1726 fortran/io.c:1734 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: %s specifier in %s statement at %C has value '%s'" msgstr "Fortran 2003: Spezifizierer %s in Anweisung %s bei %C hat Wert »%s«" #: fortran/io.c:1753 fortran/io.c:1761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: %s specifier in %s statement at %C has value '%s'" msgstr "Erweiterung: Spezifizierer %s in Anweisung %s bei %C hat Wert »%s«" #: fortran/io.c:1774 fortran/io.c:1782 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s specifier in %s statement at %C has invalid value '%s'" msgstr "Spezifizierer %s in Anweisung %s bei %C hat ungültigen Wert »%s«" #: fortran/io.c:1835 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "OPEN statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "OPEN-Anweisung in PURE-Prozedur bei %C nicht erlaubt" #: fortran/io.c:1849 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "UNIT specifier not allowed with NEWUNIT at %C" msgstr "UNIT-Spezifizierer mit NEWUNIT bei %C nicht erlaubt" #: fortran/io.c:1857 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NEWUNIT specifier must have FILE= or STATUS='scratch' at %C" msgstr "NEWUNIT-Spezifizierer muss FILE= oder STATUS='scratch' bei %C haben" #: fortran/io.c:1864 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "OPEN statement at %C must have UNIT or NEWUNIT specified" msgstr "OPEN-Anweisung bei %C muss UNIT oder NEWUNIT haben" #: fortran/io.c:1896 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ASYNCHRONOUS= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "Fortran 2003: ASYNCHRONOUS= bei %C ist in Fortran 95 nicht erlaubt" #: fortran/io.c:1914 fortran/io.c:3363 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: BLANK= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "Fortran 2003: BLANK= bei %C ist in Fortran 95 nicht erlaubt" #: fortran/io.c:1932 fortran/io.c:3342 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: DECIMAL= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "Fortran 2003: DECIMAL= bei %C ist in Fortran 95 nicht erlaubt" #: fortran/io.c:1964 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ENCODING= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "Fortran 2003: ENCODING= bei %C ist in Fortran 95 nicht erlaubt" #: fortran/io.c:2015 fortran/io.c:3405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ROUND= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "Fortran 2003: ROUND= bei %C ist in Fortran 95 nicht erlaubt" #: fortran/io.c:2035 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: SIGN= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "Fortran 2003: SIGN= bei %C ist in Fortran 95 nicht erlaubt" #: fortran/io.c:2248 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CLOSE statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "CLOSE-Anweisung in PURE-Prozedur bei %C nicht erlaubt" #: fortran/io.c:2308 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CLOSE statement at %L requires a UNIT number" msgstr "CLOSE-Anweisung bei %L erfordert eine UNIT-Zahl" #: fortran/io.c:2316 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "UNIT number in CLOSE statement at %L must be non-negative" msgstr "UNIT-Zahl in CLOSE-Anweisung bei %L muss nicht-negativ sein" #: fortran/io.c:2414 fortran/match.c:2682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "%s-Anweisung in PURE-Prozedur bei %C nicht erlaubt" #: fortran/io.c:2449 fortran/io.c:2881 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "UNIT number in statement at %L must be non-negative" msgstr "UNIT-Zahl in Anweisung bei %L muss nicht-negativ sein" #: fortran/io.c:2481 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: FLUSH statement at %C" msgstr "Fortran 2003: FLUSH-Anweisung bei %C" #: fortran/io.c:2537 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate UNIT specification at %C" msgstr "Doppelte UNIT-Spezifikation bei %C" #: fortran/io.c:2611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate format specification at %C" msgstr "Doppelte Format-Spezifikation bei %C" #: fortran/io.c:2628 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' in namelist '%s' is INTENT(IN) at %C" msgstr "Symbol »%s« in Namensliste »%s« ist INTENT(IN) bei %C" #: fortran/io.c:2664 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate NML specification at %C" msgstr "Doppelte NML-Spezifikation bei %C" #: fortran/io.c:2673 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C must be a NAMELIST group name" msgstr "Symbol »%s« bei %C muss ein NAMELIST-Gruppenname sein" #: fortran/io.c:2738 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "END tag at %C not allowed in output statement" msgstr "END-Tag bei %C in Ausgabe-Anweisung nicht erlaubt" #: fortran/io.c:2815 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "UNIT not specified at %L" msgstr "bei %L wurde kein UNIT angegeben" #: fortran/io.c:2827 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "UNIT specification at %L must be an INTEGER expression or a CHARACTER " "variable" msgstr "" "UNIT-Spezifikation bei %L muss ein INTEGER-Ausdruck oder eine CHARACTER-" "Variable sein" #: fortran/io.c:2849 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid form of WRITE statement at %L, UNIT required" msgstr "Ungültige Form der WRITE-Anweisung bei %L, UNIT erforderlich" #: fortran/io.c:2860 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Internal unit with vector subscript at %L" msgstr "Interne Einheit mit Vektor-Index bei %L" #: fortran/io.c:2874 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "External IO UNIT cannot be an array at %L" msgstr "Externe IO UNIT kann kein Feld bei %L sein" #: fortran/io.c:2902 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST '%s' in READ statement at %L contains the symbol '%s' which may not " "appear in a variable definition context" msgstr "" "NAMELIST »%s« in READ-Anweisung bei %L enthält Symbol »%s«, das im Kontext " "zur Variablendefinition nicht auftreten darf" #: fortran/io.c:2912 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Comma before i/o item list at %L" msgstr "Erweiterung: Komma vor Ein-/Ausgabeelementliste bei %L" #: fortran/io.c:2922 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ERR tag label %d at %L not defined" msgstr "ERR-Marke %d bei %L nicht definiert" #: fortran/io.c:2934 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "END tag label %d at %L not defined" msgstr "END-Marke %d bei %L nicht definiert" #: fortran/io.c:2946 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EOR tag label %d at %L not defined" msgstr "EOR-Marke %d bei %L nicht definiert" #: fortran/io.c:2956 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORMAT label %d at %L not defined" msgstr "FORMAT-Marke %d bei %L nicht definiert" #: fortran/io.c:3078 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in I/O iterator at %C" msgstr "Syntaxfehler in E/A-Iterator bei %C" #: fortran/io.c:3109 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected variable in READ statement at %C" msgstr "Variable in READ-Anweisung bei %C erwartet" #: fortran/io.c:3115 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected expression in %s statement at %C" msgstr "Ausdruck in %s-Anweisung bei %C erwartet" #. A general purpose syntax error. #: fortran/io.c:3173 fortran/io.c:3772 fortran/gfortran.h:2465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in %s statement at %C" msgstr "Syntaxfehler in Anweisung %s bei %C" #: fortran/io.c:3258 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Internal file at %L with namelist" msgstr "Fortran 2003: Interne Datei bei %L mit Namensliste" #: fortran/io.c:3316 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ASYNCHRONOUS= specifier at %L must be an initialization expression" msgstr "" "Spezifikation ASYNCHRONOUS= bei %L muss ein Initialisierungsausdruck sein" #: fortran/io.c:3384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PAD= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "Fortran 2003: PAD= bei %C ist in Fortran 95 nicht erlaubt" #: fortran/io.c:3450 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: DELIM= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "Fortran 2003: DELIM= bei %C ist in Fortran 95 nicht erlaubt" #: fortran/io.c:3599 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRINT namelist at %C is an extension" msgstr "PRINT-Namensliste bei %C ist eine Erweiterung" #: fortran/io.c:3742 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected comma in I/O list at %C" msgstr "Komma in E/A-Liste bei %C erwartet" #: fortran/io.c:3806 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRINT statement at %C not allowed within PURE procedure" msgstr "PRINT-Anweisung bei %C innerhalb PURE-Prozedur nicht erlaubt" #: fortran/io.c:3965 fortran/io.c:4019 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INQUIRE statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "INQUIRE-Anweisung in PURE-Prozedur bei %C nicht erlaubt" #: fortran/io.c:3995 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "IOLENGTH tag invalid in INQUIRE statement at %C" msgstr "IOLENGTH-Markierung in INQUIRE-Anweisung bei %C ungültig" #: fortran/io.c:4005 fortran/trans-io.c:1229 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INQUIRE statement at %L cannot contain both FILE and UNIT specifiers" msgstr "" "INQUIRE-Anweisung bei %L kann nicht sowohl FILE- als auch UNIT-" "Spezifikationssymbole enthalten" #: fortran/io.c:4012 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INQUIRE statement at %L requires either FILE or UNIT specifier" msgstr "" "INQUIRE-Anweisung bei %L erfordert entweder FILE- oder UNIT-" "Spezifikationssymbol" #: fortran/io.c:4028 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "INQUIRE statement at %L requires a PENDING= specifier with the ID= specifier" msgstr "INQUIRE-Anweisung bei %L erfordert PENDING= mit Spezifizierung ID=" #: fortran/io.c:4199 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: WAIT at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "Fortran 2003: WAIT bei %C ist in Fortran 95 nicht erlaubt" #: fortran/io.c:4205 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "WAIT statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "WAIT-Anweisung ist in PURE-Prozedur bei %C nicht erlaubt" #: fortran/match.c:165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing ')' in statement at or before %L" msgstr "Fehlendes »)« in Anweisung bei oder vor %L" #: fortran/match.c:170 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing '(' in statement at or before %L" msgstr "Fehlendes »(« in Anweisung bei oder vor %L" #: fortran/match.c:367 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Integer too large at %C" msgstr "Ganzzahl bei %C zu groß" #: fortran/match.c:460 fortran/parse.c:693 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many digits in statement label at %C" msgstr "Zu viele Ziffern in Anweisungsmarke bei %C" #: fortran/match.c:466 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement label at %C is zero" msgstr "Anweisungsmarke bei %C ist Null" #: fortran/match.c:499 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label name '%s' at %C is ambiguous" msgstr "Markenname »%s« bei %C ist mehrdeutig" #: fortran/match.c:505 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate construct label '%s' at %C" msgstr "Doppelte Aufbau-Marke »%s« bei %C" #: fortran/match.c:536 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid character in name at %C" msgstr "Ungültiges Zeichen in Name bei %C" #: fortran/match.c:549 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name at %C is too long" msgstr "Name bei %C ist zu lang" #: fortran/match.c:560 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Invalid character '$' at %C. Use -fdollar-ok to allow it as an extension" msgstr "" "Ungültiges Zeichen »$« bei %C. -fdollar-ok verwenden, um es als Erweiterung " "zuzulassen" #: fortran/match.c:610 fortran/match.c:657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid C name in NAME= specifier at %C" msgstr "Ungültiger C-Name in NAME=-Spezifizierung bei %C" #: fortran/match.c:648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Embedded space in NAME= specifier at %C" msgstr "Eingeschlossenes Leerzeichen in NAME=-Spezifizierung bei %C" #: fortran/match.c:972 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Loop variable at %C cannot be a coarray" msgstr "Schleifenvariable bei %C kann kein Koarray sein" #: fortran/match.c:978 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Loop variable at %C cannot be a sub-component" msgstr "Schleifenvariable bei %C kann keine Unter-Komponente sein" #: fortran/match.c:1012 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a step value in iterator at %C" msgstr "Schrittvariable in Iterator bei %C erwartet" #: fortran/match.c:1024 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in iterator at %C" msgstr "Syntaxfehler in Iterator bei %C" #: fortran/match.c:1265 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid form of PROGRAM statement at %C" msgstr "Ungültige Form der PROGRAM-Anweisung bei %C" #: fortran/match.c:1395 fortran/match.c:1476 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Arithmetic IF statement at %C" msgstr "Veraltet: Arithmetische IF-Anweisung bei %C" #: fortran/match.c:1451 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in IF-expression at %C" msgstr "Syntaxfehler in IF-Ausdruck bei %C" #: fortran/match.c:1462 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Block label not appropriate for arithmetic IF statement at %C" msgstr "Blockmarke passt nicht zu arithmetischer IF-Anweisung bei %C" #: fortran/match.c:1500 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Block label is not appropriate for IF statement at %C" msgstr "Blockmarke ist ungeeignet für IF-Anweisung bei %C" #: fortran/match.c:1586 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot assign to a named constant at %C" msgstr "An benannte Konstante bei %C kann nicht zugewiesen werden" #: fortran/match.c:1596 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unclassifiable statement in IF-clause at %C" msgstr "Anweisung in IF-Klausel bei %C nicht klassifizierbar" #: fortran/match.c:1603 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in IF-clause at %C" msgstr "Syntaxfehler in IF-Klausel bei %C" #: fortran/match.c:1647 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after ELSE statement at %C" msgstr "Unerwartete Zeichen hinter ELSE-Anweisung bei %C" #: fortran/match.c:1653 fortran/match.c:1688 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label '%s' at %C doesn't match IF label '%s'" msgstr "Marke »%s« bei %C passt nicht zur IF-Marke »%s«" #: fortran/match.c:1682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after ELSE IF statement at %C" msgstr "Unerwartete Zeichen hinter ELSE-IF-Anweisung bei %C" #: fortran/match.c:1746 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement CRITICAL at %C in PURE procedure" msgstr "CRITICAL-Anweisung zur Image-Steuerung bei %C in PURE-Prozedur" #: fortran/match.c:1752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement CRITICAL at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "CRITICAL-Anweisung zur Image-Steuerung bei %C in DO CONCURRENT-Block" #: fortran/match.c:1760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: CRITICAL statement at %C" msgstr "Fortran 2008: CRITICAL-Anweisung bei %C" #: fortran/match.c:1772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nested CRITICAL block at %C" msgstr "Geschachtelter CRITICAL-Block bei %C" #: fortran/match.c:1824 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected association list at %C" msgstr "Verknüpfungsliste bei %C erwartet" #: fortran/match.c:1837 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected association at %C" msgstr "Verknüpfung bei %C erwartet" #: fortran/match.c:1846 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate name '%s' in association at %C" msgstr "Doppelter Name »%s« in Verknüpfung bei %C" #: fortran/match.c:1854 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Association target at %C must not be coindexed" msgstr "Verknüpfungsziel bei %C darf nicht koindiziert sein" #: fortran/match.c:1872 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected ')' or ',' at %C" msgstr "»)« oder »,« bei %C erwartet" #: fortran/match.c:1890 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Junk after ASSOCIATE statement at %C" msgstr "Ausschuss hinter ASSOCIATE-Anweisung bei %C" #: fortran/match.c:1959 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %L may not be ABSTRACT" msgstr "Abgeleiteter Typ »%s« bei %L darf nicht ABSTRACT sein" #: fortran/match.c:2022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid type-spec at %C" msgstr "Ungültiges Typspezifikation bei %C" #: fortran/match.c:2116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in FORALL iterator at %C" msgstr "Syntaxfehler in FORALL-Iterator bei %C" #: fortran/match.c:2384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: DO CONCURRENT construct at %C" msgstr "Fortran 2008: DO CONCURRENT-Konstrukt bei %C" #: fortran/match.c:2510 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' in %s statement at %C is unknown" msgstr "Name »%s« in %s-Anweisung bei %C ist unbekannt" #: fortran/match.c:2518 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' in %s statement at %C is not a construct name" msgstr "Name »%s« in %s-Anweisung bei %C ist kein Konstruktname" #: fortran/match.c:2530 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C leaves CRITICAL construct" msgstr "Anweisung %s bei %C hinterlässt CRITICAL-Konstrukt" #. F2008, C821 & C845. #: fortran/match.c:2538 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C leaves DO CONCURRENT construct" msgstr "Anweisung %s bei %C hinterlässt DO CONCURRENT-Konstrukt" #: fortran/match.c:2550 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C is not within a construct" msgstr "Anweisung %s bei %C ist nicht innerhalb eines Konstrukts" #: fortran/match.c:2553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C is not within construct '%s'" msgstr "Anweisung %s bei %C nicht innerhalb des Konstrukts »%s«" #: fortran/match.c:2578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CYCLE statement at %C is not applicable to non-loop construct '%s'" msgstr "" "CYCLE-Anweisung bei %C ist nicht auf Nicht-Schleifenkonstrukt »%s« anwendbar" #: fortran/match.c:2583 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: EXIT statement with no do-construct-name at %C" msgstr "Fortran 2008: EXIT-Anweisung ohne DO-CONSTRUCT-Name bei %C" #: fortran/match.c:2589 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C is not applicable to construct '%s'" msgstr "Anweisung %s bei %C nicht auf Konstrukt »%s« anwendbar" #: fortran/match.c:2596 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C leaving OpenMP structured block" msgstr "Anweisung %s bei %C hinterlässt OpenMP-strukturierten Block" #: fortran/match.c:2620 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EXIT statement at %C terminating !$OMP DO loop" msgstr "EXIT-Anweisung bei %C beendet !$OMP DO Schleife" #: fortran/match.c:2625 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CYCLE statement at %C to non-innermost collapsed !$OMP DO loop" msgstr "" "CYCLE-Anweisung bei %C für nicht-innerste eingestürzte !$OMP DO-Schleife" #: fortran/match.c:2692 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement STOP at %C in CRITICAL block" msgstr "STOP-Anweisung zur Image-Steuerung bei %C in CRITICAL-Block" #: fortran/match.c:2697 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement STOP at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "STOP-Anweisung zur Image-Steuerung bei %C in DO CONCURRENT-Block" #: fortran/match.c:2705 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STOP code at %L must be either INTEGER or CHARACTER type" msgstr "STOP-Code bei %L muss entweder INTEGER- oder CHARACTER-Typ haben" #: fortran/match.c:2712 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STOP code at %L must be scalar" msgstr "STOP-Code bei %L muss Skalar sein" #: fortran/match.c:2720 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STOP code at %L must be default character KIND=%d" msgstr "STOP-Code bei %L muss Standardzeichentyp KIND=%d sein" #: fortran/match.c:2728 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STOP code at %L must be default integer KIND=%d" msgstr "STOP-Code bei %L muss Standardganzzahltyp KIND=%d sein" #: fortran/match.c:2774 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: PAUSE statement at %C" msgstr "Gelöschte Funktion: PAUSE-Anweisung bei %C" #: fortran/match.c:2797 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: ERROR STOP statement at %C" msgstr "Fortran 2008: ERROR STOP-Anweisung bei %C" #: fortran/match.c:2823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement %s at %C in PURE procedure" msgstr "Anweisung %s zur Image-Steuerung bei %C in PURE-Prozedur" #: fortran/match.c:2839 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement %s at %C in CRITICAL block" msgstr "Anweisung %s zur Image-Steuerung bei %C in CRITICAL-Block" #: fortran/match.c:2846 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement %s at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "Anweisung %s zur Image-Steuerung bei %C in DO CONCURRENT-Block" #: fortran/match.c:2876 fortran/match.c:3087 fortran/match.c:3599 #: fortran/match.c:3923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant STAT tag found at %L " msgstr "Redundante STAT-Marke bei %L gefunden " #: fortran/match.c:2897 fortran/match.c:3107 fortran/match.c:3626 #: fortran/match.c:3949 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant ERRMSG tag found at %L " msgstr "Redundante ERRMSG-Marke bei %L gefunden " #: fortran/match.c:2918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant ACQUIRED_LOCK tag found at %L " msgstr "Redundante ACQUIRED_LOCK-Marke bei %L gefunden " #: fortran/match.c:2979 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: LOCK statement at %C" msgstr "Fortran 2008: LOCK-Anweisung bei %C" #: fortran/match.c:2990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: UNLOCK statement at %C" msgstr "Fortran 2008: UNLOCK-Anweisung bei %C" #: fortran/match.c:3016 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement SYNC at %C in PURE procedure" msgstr "SYNC-Anweisung zur Image-Steuerung bei %C in PURE-Prozedur" #: fortran/match.c:3023 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: SYNC statement at %C" msgstr "Fortran 2008: SYNC-Anweisung bei %C" #: fortran/match.c:3035 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement SYNC at %C in CRITICAL block" msgstr "SYNC-Anweisung zur Image-Steuerung bei %C in CRITICAL-Block" #: fortran/match.c:3041 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement SYNC at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "SYNC-Anweisung zur Image-Steuerung bei %C in DO CONCURRENT-Block" #: fortran/match.c:3221 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: ASSIGN statement at %C" msgstr "Gelöschte Funktion: ASSIGN-Anweisung bei %C" #: fortran/match.c:3267 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: Assigned GOTO statement at %C" msgstr "Gelöschte Funktion: Zugewiesene GOTO-Anweisung bei %C" #: fortran/match.c:3314 fortran/match.c:3367 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement label list in GOTO at %C cannot be empty" msgstr "Anweisungsmarkenliste in GOTO bei %C kann nicht leer sein" #: fortran/match.c:3377 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Computed GOTO at %C" msgstr "Veraltet: Berechnetes GOTO bei %C" #: fortran/match.c:3449 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error in type-spec at %L" msgstr "Fehler in Typspezifikation bei %L" #: fortran/match.c:3459 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: typespec in ALLOCATE at %L" msgstr "Fortran 2003: Typspezifikation in ALLOCATE bei %L" #: fortran/match.c:3498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad allocate-object at %C for a PURE procedure" msgstr "Falsches Reservierungs-Objekt bei %C für eine PURE-Prozedur" #: fortran/match.c:3523 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ALLOCATE of coarray at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "ALLOCATE von Koarray bei %C in DO CONCURRENT-Block" #: fortran/match.c:3528 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ALLOCATE of coarray at %C in CRITICAL block" msgstr "ALLOCATE von Koarray bei %C in CRITICAL-Block" #: fortran/match.c:3540 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type of entity at %L is type incompatible with typespec" msgstr "Typ der Entität bei %L ist mit Typspezifikation unverträglich" #: fortran/match.c:3548 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Kind type parameter for entity at %L differs from the kind type parameter of " "the typespec" msgstr "" "Parameter mit KIND-Typ für Entität bei %L unterscheidet sich vom Parameter " "mit KIND-Typ der Typspezifikation" #: fortran/match.c:3575 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocate-object at %L is not a nonprocedure pointer or an allocatable " "variable" msgstr "" "ALLOCATE-Objekt bei %L ist kein Nichtprozedur-Zeiger oder eine reservierbare " "Variable" #: fortran/match.c:3582 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Shape specification for allocatable scalar at %C" msgstr "Formspezifikation für reservierbares Skalar bei %C" #: fortran/match.c:3619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ERRMSG tag at %L" msgstr "Fortran 2003: ERRMSG-Markierung bei %L" #: fortran/match.c:3643 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: SOURCE tag at %L" msgstr "Fortran 2003: SOURCE-Marke bei %L" #: fortran/match.c:3650 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant SOURCE tag found at %L " msgstr "Überflüssige SOURCE-Marke bei %L gefunden " #: fortran/match.c:3657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SOURCE tag at %L conflicts with the typespec at %L" msgstr "SOURCE-Marke bei %L steht mit Typspezifikation bei %L in Konflikt" #: fortran/match.c:3663 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: SOURCE tag at %L with more than a single allocate object" msgstr "" "Fortran 2008: SOURCE-Marke bei %L mit mehr als einem reservierbaren Objekt" #: fortran/match.c:3681 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: MOLD tag at %L" msgstr "Fortran 2008: MOLD-Marke bei %L" #: fortran/match.c:3688 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant MOLD tag found at %L " msgstr "Überflüssige MOLD-Marke bei %L gefunden " #: fortran/match.c:3695 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MOLD tag at %L conflicts with the typespec at %L" msgstr "MOLD-Marke bei %L steht mit Typspezifikation bei %L in Konflikt" #: fortran/match.c:3721 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MOLD tag at %L conflicts with SOURCE tag at %L" msgstr "MOLD-Marke bei %L steht mit SOURCE-Marke bei %L in Konflikt" #: fortran/match.c:3729 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocate-object at %L with a deferred type parameter requires either a type-" "spec or SOURCE tag or a MOLD tag" msgstr "" "ALLOCATE-Objekt bei %L mit Parameter aufgeschobenen Typs erfordert entweder " "eine Typspezifikation, SOURCE-Marke oder MOLD-Marke" #: fortran/match.c:3790 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer object at %C shall not be coindexed" msgstr "Zeigerobjekt bei %C sollte nicht koindiziert sein" #: fortran/match.c:3873 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Illegal allocate-object at %C for a PURE procedure" msgstr "Unzulässiges ALLOCATE-Objekt bei %C für eine PURE-Prozedur" #: fortran/match.c:3883 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DEALLOCATE of coarray at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "DEALLOCATE von Koarray bei %C in DO CONCURRENT-Block" #: fortran/match.c:3890 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DEALLOCATE of coarray at %C in CRITICAL block" msgstr "DEALLOCATE von Koarray bei %C in CRITICAL-Block" #: fortran/match.c:3906 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocate-object at %C is not a nonprocedure pointer or an allocatable " "variable" msgstr "" "Allocate-Objekt bei %C ist kein Nicht-Prozedur-Zeiger oder reservierbare " "Variable" #: fortran/match.c:3943 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ERRMSG at %L" msgstr "Fortran 2003: ERRMSG bei %L" #: fortran/match.c:4001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement RETURN at %C in CRITICAL block" msgstr "RETURN-Anweisung zur Image-Steuerung bei %C in CRITICAL-Block" #: fortran/match.c:4007 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement RETURN at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "PRINT-Anweisung zur Image-Steuerung bei %C in DO CONCURRENT-Block" #: fortran/match.c:4016 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Alternate RETURN statement at %C is only allowed within a SUBROUTINE" msgstr "" "Alternative RETURN-Anweisung bei %C ist nur innerhalb einer SUBROUTINE " "erlaubt" #: fortran/match.c:4021 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Alternate RETURN at %C" msgstr "Veraltet: Alternatives RETURN bei %C" #: fortran/match.c:4051 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: RETURN statement in main program at %C" msgstr "Erweiterung: RETURN-Anweisung im Hauptprogramm bei %C" #: fortran/match.c:4079 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected component reference at %C" msgstr "Referenz auf Komponente bei %C erwartet" #: fortran/match.c:4085 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Junk after CALL at %C" msgstr "Ausschuss hinter CALL bei %C" #: fortran/match.c:4095 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected type-bound procedure or procedure pointer component at %C" msgstr "Typgebundene Prozedur oder Prozedurzeiger-Komponente bei %C erwartet" #: fortran/match.c:4315 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in common block name at %C" msgstr "Syntaxfehler im allgemeinen Blocknamen bei %C" #: fortran/match.c:4351 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C is already an external symbol that is not COMMON" msgstr "" "Symbol »%s« bei %C ist bereits ein externes Symbol, das nicht COMMON ist" #. If we find an error, just print it and continue, #. cause it's just semantic, and we can see if there #. are more errors. #: fortran/match.c:4410 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L in common block '%s' at %C must be declared with a C " "interoperable kind since common block '%s' is bind(c)" msgstr "" "Variable »%s« bei %L in Common-Block »%s« bei %C muss in einer C-kompatiblen " "Art deklariert sein, da Common-Block »%s« bind(c) ist" #: fortran/match.c:4419 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' in common block '%s' at %C can not be bind(c) since it is not " "global" msgstr "" "Variable »%s« in Common-Block »%s« bei %C kann nicht bind(c) sein, da sie " "nicht global ist" #: fortran/match.c:4426 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C is already in a COMMON block" msgstr "Symbol »%s« bei %C ist bereits in einem COMMON-Block" #: fortran/match.c:4434 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialized symbol '%s' at %C can only be COMMON in BLOCK DATA" msgstr "" "Initialisiertes Symbol »%s« bei %C kann nur COMMON in BLOCK DATA sein" #: fortran/match.c:4461 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array specification for symbol '%s' in COMMON at %C must be explicit" msgstr "" "Feldspezifikation für Symbol »%s« in COMMON bei %C muss explizit sein" #: fortran/match.c:4471 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' in COMMON at %C cannot be a POINTER array" msgstr "Symbol »%s« in COMMON bei %C kann kein POINTER-Feld sein" #: fortran/match.c:4503 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s', in COMMON block '%s' at %C is being indirectly equivalenced to " "another COMMON block '%s'" msgstr "" "Symbol »%s« in COMMON-Block »%s« bei %C ist indirekt äquivalent zu anderem " "COMMON-Block »%s«" #: fortran/match.c:4611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Namelist group name '%s' at %C already has a basic type of %s" msgstr "" "Gruppenname »%s« der Namensliste bei %C hat bereits einen Basistypen von »%s«" #: fortran/match.c:4619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Namelist group name '%s' at %C already is USE associated and cannot be " "respecified." msgstr "" "Gruppenname »%s« der Namensliste bei %C ist bereits USE-verbunden und kann " "nicht respezifiziert werden." #: fortran/match.c:4646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array '%s' in namelist '%s' at %C is not allowed" msgstr "" "Feld »%s« mit vermuteter Größe in Namensliste »%s« bei %C ist nicht erlaubt" #: fortran/match.c:4780 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type component %C is not a permitted EQUIVALENCE member" msgstr "" "Komponente %C abgeleiteten Typs ist kein zulässiges EQUIVALENCE-Element" #: fortran/match.c:4788 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference in EQUIVALENCE at %C cannot be an array section" msgstr "Feldreferenz in EQUIVALENCE bei %C kann kein Feldabschnitt sein" #: fortran/match.c:4816 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EQUIVALENCE at %C requires two or more objects" msgstr "EQUIVALENCE bei %C erfordert zwei oder mehr Objekte" #: fortran/match.c:4830 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Attempt to indirectly overlap COMMON blocks %s and %s by EQUIVALENCE at %C" msgstr "" "Versuch, die COMMON-Blöcke %s und %s durch EQUIVALENCE bei %C indirekt zu " "überschneiden" #: fortran/match.c:4843 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting a comma in EQUIVALENCE at %C" msgstr "Komma in EQUIVALENCE bei %C erwartet" #: fortran/match.c:4959 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement function at %L is recursive" msgstr "Anweisungsfunktion bei %L ist rekursiv" #: fortran/match.c:4965 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Statement function at %C" msgstr "Veraltet: Anweisungsfunktion bei %C" #: fortran/match.c:5051 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected initialization expression in CASE at %C" msgstr "Erwarteter Initialisierungsausdruck in CASE bei %C" #: fortran/match.c:5083 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected block name '%s' of SELECT construct at %C" msgstr "Blockname »%s« des SELECT-Konstrukts bei %C erwartet" #: fortran/match.c:5267 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Selector in SELECT TYPE at %C is not a named variable; use associate-name=>" msgstr "" "Selektor in SELECT TYPE bei %C ist keine benannte Variable; associate-name=> " "verwendet" #: fortran/match.c:5300 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected CASE statement at %C" msgstr "Unerwartete CASE-Anweisung bei %C" #: fortran/match.c:5352 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in CASE specification at %C" msgstr "Syntaxfehler in CASE-Spezifikation bei %C" #: fortran/match.c:5370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected TYPE IS statement at %C" msgstr "Unerwartete TYPE IS-Anweisung bei %C" #: fortran/match.c:5403 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in TYPE IS specification at %C" msgstr "Syntaxfehler in TYPE IS-Spezifikation bei %C" #: fortran/match.c:5476 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in CLASS IS specification at %C" msgstr "Syntaxfehler in CLASS IS-Spezifikation bei %C" #: fortran/match.c:5598 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELSEWHERE statement at %C not enclosed in WHERE block" msgstr "ELSEWHERE-Anweisung bei %C nicht eingeschlossen in WHERE-Block" #: fortran/match.c:5636 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label '%s' at %C doesn't match WHERE label '%s'" msgstr "Marke »%s« bei %C passt nicht zur WHERE-Marke »%s«" #: fortran/matchexp.c:72 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad character '%c' in OPERATOR name at %C" msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in OPERATOR-Name bei %C" #: fortran/matchexp.c:80 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The name '%s' cannot be used as a defined operator at %C" msgstr "" "Der Name »%s« bei %C kann nicht als ein definierter Operator verwendet werden" #: fortran/matchexp.c:173 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a right parenthesis in expression at %C" msgstr "Rechte Klammer in Ausdruck bei %C erwartet" #: fortran/matchexp.c:279 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected exponent in expression at %C" msgstr "Exponent in Ausdruck bei %C erwartet" #: fortran/matchexp.c:317 fortran/matchexp.c:322 fortran/matchexp.c:426 #: fortran/matchexp.c:431 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: Unary operator following arithmetic operator (use parentheses) at " "%C" msgstr "" "Erweiterung: Unärer Operator hinter arithmetischem Operator bei %C (Klammern " "verwenden)" #: fortran/module.c:555 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: module nature in USE statement at %C" msgstr "Fortran 2003: Modul-Eigenschaft in USE-Anweisung bei %C" #: fortran/module.c:567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Module nature in USE statement at %C shall be either INTRINSIC or " "NON_INTRINSIC" msgstr "" "Modul-Eigenschaft in USE-Anweisung bei %C sollte entweder INTRINSIC oder " "NON_INTRINSIC sein" #: fortran/module.c:580 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "\"::\" was expected after module nature at %C but was not found" msgstr "\"::\" nach Modul-Eigenschaft bei %C erwartet, aber nicht gefunden" #: fortran/module.c:590 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: \"USE :: module\" at %C" msgstr "Fortran 2003: \"USE :: module\" bei %C" #: fortran/module.c:650 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing generic specification in USE statement at %C" msgstr "Fehlende allgemeine Spezifikation in USE-Anweisung bei %C" #: fortran/module.c:658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Renaming operators in USE statements at %C" msgstr "Fortran 2003: Umbenennungsoperatoren in USE-Anweisungen bei %C" #: fortran/module.c:700 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The name '%s' at %C has already been used as an external module name." msgstr "" "Der Name »%s« bei %C wurde bereits als ein externer Modulname verwendet." #: fortran/module.c:1013 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Reading module %s at line %d column %d: %s" msgstr "Modul %s in Zeile %d, Spalte %d wird gelesen: %s" #: fortran/module.c:1017 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Writing module %s at line %d column %d: %s" msgstr "Modul %s in Zeile %d, Spalte %d wird geschrieben: %s" #: fortran/module.c:1021 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Module %s at line %d column %d: %s" msgstr "Modul %s in Zeile %d, Spalte %d: %s" #: fortran/module.c:1469 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error writing modules file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Moduldatei: %s" #: fortran/module.c:3416 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Namelist %s cannot be renamed by USE association to %s" msgstr "Namensliste %s kann nicht mit USE-Verbindung in %s umbenannt werden" #: fortran/module.c:4476 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' of module '%s', imported at %C, is also the name of the current program " "unit" msgstr "" "Bei %3$C importiertes »%1$s« von Modul »%2$s« ist auch der Name der " "aktuellen Programmeinheit" #: fortran/module.c:4775 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "Bei %2$L referenziertes Symbol »%1$s« nicht im Modul »%3$s« gefunden" #: fortran/module.c:4782 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "User operator '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "" "Bei %2$L referenzierter Benutzeroperator »%1$s« nicht im Modul »%3$s« " "gefunden" #: fortran/module.c:4787 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic operator '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "" "Bei %2$L referenzierter intrinsischer Operator »%1$s« nicht im Modul »%3$s« " "gefunden" #: fortran/module.c:5424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't open module file '%s' for writing at %C: %s" msgstr "Moduldatei »%s« kann bei %C nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: fortran/module.c:5457 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error writing module file '%s' for writing: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Moduldatei »%s«: %s" #: fortran/module.c:5466 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't delete module file '%s': %s" msgstr "Moduldatei »%s« kann nicht gelöscht werden: %s" #: fortran/module.c:5469 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't rename module file '%s' to '%s': %s" msgstr "Moduldatei »%s« kann nicht in »%s« umbenannt werden: %s" #: fortran/module.c:5475 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't delete temporary module file '%s': %s" msgstr "Vorübergehende Moduldatei »%s« kann nicht gelöscht werden: %s" #: fortran/module.c:5494 fortran/module.c:5706 fortran/module.c:5739 #: fortran/module.c:5781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' already declared" msgstr "Symbol »%s« bereits deklariert" #: fortran/module.c:5598 fortran/module.c:5877 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The symbol '%s', referenced at %L, is not in the selected standard" msgstr "" "Das bei %2$L referenzierte Symbol »%1$s« ist nicht im gewählten Standard " "vorhanden" #: fortran/module.c:5685 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s' referenced at %L not found in intrinsic module ISO_C_BINDING" msgstr "" "Bei %2$L referenziertes Symbol »%1$s« nicht im Modul ISO_C_BINDING gefunden" #: fortran/module.c:5862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Use of intrinsic module '%s' at %C conflicts with non-intrinsic module name " "used previously" msgstr "" "Verwendung des intrinsischen Moduls »%s« bei »%C« steht mit nicht-" "intrinsischem vorher verwendeten Modulnamen in Konflikt" #: fortran/module.c:5885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Use of the NUMERIC_STORAGE_SIZE named constant from intrinsic module " "ISO_FORTRAN_ENV at %L is incompatible with option %s" msgstr "" "Verwendung der Konstante NUMERIC_STORAGE_SIZE aus intrinsischem Modul " "ISO_FORTRAN_ENV bei %L ist mit Option %s unverträglich" #: fortran/module.c:5955 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Use of the NUMERIC_STORAGE_SIZE named constant from intrinsic module " "ISO_FORTRAN_ENV at %C is incompatible with option %s" msgstr "" "Verwendung der Konstante NUMERIC_STORAGE_SIZE aus intrinsischem Modul " "ISO_FORTRAN_ENV bei %C ist mit Option %s unverträglich" #: fortran/module.c:6013 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s' referenced at %L not found in intrinsic module ISO_FORTRAN_ENV" msgstr "" "Bei %2$L referenziertes Symbol »%1$s« nicht im intrinsischen Modul " "ISO_FORTRAN_ENV gefunden" #: fortran/module.c:6052 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ISO_FORTRAN_ENV intrinsic module at %C" msgstr "Fortran 2003: Intrinsisches Modul ISO_FORTRAN_ENV bei %C" #: fortran/module.c:6062 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ISO_C_BINDING module at %C" msgstr "Fortran 2003: Modul ISO_C_BINDING bei %C" #: fortran/module.c:6074 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't find an intrinsic module named '%s' at %C" msgstr "Intrinsisches Modul »%s« bei %C nicht gefunden" #: fortran/module.c:6079 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't open module file '%s' for reading at %C: %s" msgstr "Moduldatei »%s« kann bei %C nicht zum Lesen geöffnet werden: %s" #: fortran/module.c:6087 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Use of non-intrinsic module '%s' at %C conflicts with intrinsic module name " "used previously" msgstr "" "Verwendung des nicht-intrinsischen Moduls »%s« bei %C steht mit vorher " "verwendetem intrinsischen Modulnamen in Konflikt" #: fortran/module.c:6107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "File '%s' opened at %C is not a GFORTRAN module file" msgstr "Bei %2$C geöffnete Datei »%1$s« ist keine GFORTRAN-Moduldatei" #: fortran/module.c:6114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parse error when checking module version for file '%s' opened at %C" msgstr "" "Fehler beim Einlesen bei Prüfung der Modulversion der bei %2$C geöffneten " "Datei »%1$s«" #: fortran/module.c:6119 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Wrong module version '%s' (expected '%s') for file '%s' opened at %C" msgstr "" "Falsche Modulversion »%1$s« (»%2$s« erwartet) für bei %4$C geöffnete Datei " "»%3$s«" #: fortran/module.c:6134 #, gcc-internal-format msgid "Can't USE the same module we're building!" msgstr "" "Das gerade erzeugte Modul kann nicht gleichzeitig verwendet werden (USE)!" #: fortran/openmp.c:133 fortran/openmp.c:595 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON block /%s/ not found at %C" msgstr "COMMON-Block /%s/ bei %C nicht gefunden" #: fortran/openmp.c:164 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in OpenMP variable list at %C" msgstr "Syntaxfehler in OpenMP-Variablenliste bei %C" #: fortran/openmp.c:297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is not INTRINSIC procedure name at %C" msgstr "%s ist kein INTRINSIC-Prozedurname bei %C" #: fortran/openmp.c:414 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COLLAPSE clause argument not constant positive integer at %C" msgstr "" "Argument der COLLAPSE-Klausel ist keine konstante positive Ganzzahl bei %C" #: fortran/openmp.c:482 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after TASKWAIT clause at %C" msgstr "Unerwarteter Ausschuss hinter TASKWAIT-Klausel bei %C" #: fortran/openmp.c:496 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after TASKYIELD clause at %C" msgstr "Unerwarteter Ausschuss hinter TASKYIELD-Klausel bei %C" #: fortran/openmp.c:514 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP CRITICAL statement at %C" msgstr "Unerwarteter Ausschuss hinter $OMP CRITICAL-Anweisung bei %C" #: fortran/openmp.c:542 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP FLUSH statement at %C" msgstr "Unerwarteter Ausschuss inter $OMP FLUSH-Anweisung bei %C" #: fortran/openmp.c:574 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Threadprivate variable at %C is an element of a COMMON block" msgstr "Threadprivate Variable bei %C ist ein Element eines COMMON-Blocks" #: fortran/openmp.c:614 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in !$OMP THREADPRIVATE list at %C" msgstr "Syntaxfehler in !$OMP THREADPRIVATE Liste bei %C" #: fortran/openmp.c:690 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP WORKSHARE statement at %C" msgstr "Unerwarteter Ausschuss hinter $OMP WORKSHARE-Anweisung bei %C" #: fortran/openmp.c:704 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP MASTER statement at %C" msgstr "Unerwarteter Ausschuss hinter $OMP MASTER-Anweisung bei %C" #: fortran/openmp.c:718 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP ORDERED statement at %C" msgstr "Unerwarteter Ausschuss hinter $OMP ORDERED-Anweisung bei %C" #: fortran/openmp.c:741 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP ATOMIC statement at %C" msgstr "Unerwarteter Ausschuss hinter $OMP ATOMIC-Anweisung bei %C" #: fortran/openmp.c:755 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP BARRIER statement at %C" msgstr "Unerwarteter Ausschuss hinter $OMP BARRIER-Anweisung bei %C" #: fortran/openmp.c:772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after NOWAIT clause at %C" msgstr "Unerwarteter Ausschuss hinter NOWAIT-Klausel bei %C" #: fortran/openmp.c:819 fortran/resolve.c:8986 fortran/resolve.c:9464 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "IF clause at %L requires a scalar LOGICAL expression" msgstr "IF-Klausel bei %L erfordert einen skalaren LOGICAL-Ausdruck" #: fortran/openmp.c:827 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL clause at %L requires a scalar LOGICAL expression" msgstr "FINAL-Klausel bei %L erfordert einen skalaren LOGICAL-Ausdruck" #: fortran/openmp.c:835 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NUM_THREADS clause at %L requires a scalar INTEGER expression" msgstr "Klausel NUM_THREADS bei %L erfordert einen skalaren INTEGER-Ausdruck" #: fortran/openmp.c:843 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "SCHEDULE clause's chunk_size at %L requires a scalar INTEGER expression" msgstr "" "chunk_size der Klausel SCHEDULE bei %L erfordert einen skalaren INTEGER-" "Ausdruck" #: fortran/openmp.c:885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Object '%s' is not a variable at %L" msgstr "Objekt »%s« ist bei %L keine Variable" #: fortran/openmp.c:894 fortran/openmp.c:905 fortran/openmp.c:913 #: fortran/openmp.c:924 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' present on multiple clauses at %L" msgstr "Symbol »%s« bei %L in mehreren Klauseln vorhanden" #: fortran/openmp.c:947 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-THREADPRIVATE object '%s' in COPYIN clause at %L" msgstr "Nicht-threadprivates Objekt »%s« in Klausel COPYIN bei %L" #: fortran/openmp.c:950 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COPYIN clause object '%s' at %L has ALLOCATABLE components" msgstr "Klausel COPYIN - Objekt »%s« hat bei %L ALLOCATABLE-Komponenten" #: fortran/openmp.c:958 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array '%s' in COPYPRIVATE clause at %L" msgstr "Feld »%s« mit vermuteter Größe in Klausel COPYPRIVATE bei %L" #: fortran/openmp.c:961 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COPYPRIVATE clause object '%s' at %L has ALLOCATABLE components" msgstr "Klausel COPYPRIVATE - Objekt »%s« hat bei %L ALLOCATABLE-Komponenten" #: fortran/openmp.c:969 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "THREADPRIVATE object '%s' in SHARED clause at %L" msgstr "THREADPRIVATE - Objekt »%s« in Klausel SHARED bei %L" #: fortran/openmp.c:972 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointee '%s' in SHARED clause at %L" msgstr "Cray-Zeigerziel »%s« in Klausel SHARED bei %L" #: fortran/openmp.c:980 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "THREADPRIVATE object '%s' in %s clause at %L" msgstr "THREADPRIVATE - Objekt »%s« in Klausel %s bei %L" #: fortran/openmp.c:983 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointee '%s' in %s clause at %L" msgstr "Cray-Zeigerziel »%s« in Klausel %s bei %L" #: fortran/openmp.c:990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "POINTER object '%s' in %s clause at %L" msgstr "POINTER-Objekt »%s« in Klausel %s bei %L" #: fortran/openmp.c:996 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s clause object '%s' has ALLOCATABLE components at %L" msgstr "Klausel %s - Objekt »%s« hat bei %L ALLOCATABLE-Komponenten" #: fortran/openmp.c:1001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointer '%s' in %s clause at %L" msgstr "Cray-Zeiger »%s« in Klausel %s bei %L" #: fortran/openmp.c:1005 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array '%s' in %s clause at %L" msgstr "Feld »%s« mit vermuteter Größe in Klausel %s bei %L" #: fortran/openmp.c:1010 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' in %s clause is used in NAMELIST statement at %L" msgstr "" "Variable »%s« in Klausel %s wird in NAMELIST-Anweisung bei %L verwendet" #: fortran/openmp.c:1019 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%c REDUCTION variable '%s' at %L must be of numeric type, got %s" msgstr "" "%c REDUCTION-Variable »%s« muss bei %L numerischen Typ haben, %s erhalten" #: fortran/openmp.c:1030 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be LOGICAL at %L" msgstr "%s REDUCTION-Variable »%s« muss bei %L LOGICAL sein" #: fortran/openmp.c:1041 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be INTEGER or REAL at %L" msgstr "%s REDUCTION-Variable »%s« muss bei %L INTEGER oder REAL sein" #: fortran/openmp.c:1050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be INTEGER at %L" msgstr "%s REDUCTION-Variable »%s« muss bei %L INTEGER sein" #: fortran/openmp.c:1168 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC statement must set a scalar variable of intrinsic type at %L" msgstr "" "Anweisung !$OMP ATOMIC muss eine skalare Variable intrinsischen Typs bei %L " "setzen" #: fortran/openmp.c:1194 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC READ statement must read from a scalar variable of intrinsic " "type at %L" msgstr "" "Anweisung !$OMP ATOMIC READ muss bei %L von skalarer Variable intrinsischen " "Typs lesen" #: fortran/openmp.c:1199 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "expr in !$OMP ATOMIC WRITE assignment var = expr must be scalar and cannot " "reference var at %L" msgstr "" "Ausdruck in !$OMP ATOMIC WRITE-Zuweisung »var = expr« muss skalar sein und " "kann keine Variable bei %L referenzieren" #: fortran/openmp.c:1221 fortran/openmp.c:1491 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE capture statement must read from a scalar variable of " "intrinsic type at %L" msgstr "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE-Erfassungsanweisung muss bei %L von skalarer Variable " "intrinsischen Typs lesen" #: fortran/openmp.c:1236 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE update statement must set a scalar variable of " "intrinsic type at %L" msgstr "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE-Updateanweisung muss bei %L skalare Variable " "intrinsischen Typs setzen" #: fortran/openmp.c:1243 fortran/openmp.c:1498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE capture statement reads from different variable than " "update statement writes into at %L" msgstr "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE-Erfassungsanweisung liest bei %L von anderer Variable " "als die Update-Anweisung schreibt" #: fortran/openmp.c:1287 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment operator must be +, *, -, /, .AND., .OR., .EQV. or " ".NEQV. at %L" msgstr "" "Zuweisungsoperator !$OMP ATOMIC muss bei %L +, *, -, /, .AND., .OR., .EQV. " "oder .NEQV. sein" #: fortran/openmp.c:1335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment must be var = var op expr or var = expr op var at %L" msgstr "" "Zuweisung !$OMP ATOMIC muss bei %L »var = var op expr« oder »var = expr op " "var« sein" #: fortran/openmp.c:1349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC var = var op expr not mathematically equivalent to var = var op " "(expr) at %L" msgstr "" "!$OMP ATOMIC »var op expr« bei %L ist nicht mathematisch äquivalent mit »var " "= var op (expr)«" #: fortran/openmp.c:1381 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "expr in !$OMP ATOMIC assignment var = var op expr must be scalar and cannot " "reference var at %L" msgstr "" "Ausdruck in Zuweisung !$OMP ATOMIC »var = var op expr« muss skalar sein und " "kann keine Variable bei %L referenzieren" #: fortran/openmp.c:1405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment intrinsic IAND, IOR or IEOR must have two arguments " "at %L" msgstr "" "Eingebaute Zuweisung !$OMP ATOMIC IAND, IOR oder IEOR muss bei %L zwei " "Argumente haben" #: fortran/openmp.c:1412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment intrinsic must be MIN, MAX, IAND, IOR or IEOR at %L" msgstr "" "Eingebaute Zuweisung !$OMP ATOMIC muss bei %L MIN, MAX, IAND, IOR oder IEOR " "sein" #: fortran/openmp.c:1428 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC intrinsic arguments except one must not reference '%s' at %L" msgstr "" "!$OMP ATOMIC intrinsische Argumente außer einem dürfen bei %2$L nicht »%1$s« " "referenzieren" #: fortran/openmp.c:1431 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP ATOMIC intrinsic arguments must be scalar at %L" msgstr "!$OMP ATOMIC intrinsische Argumente müssen bei %L skalar sein" #: fortran/openmp.c:1437 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "First or last !$OMP ATOMIC intrinsic argument must be '%s' at %L" msgstr "" "Erstes oder letztes !$OMP ATOMIC intrinsisches Argument muss bei %2$L »%1$s« " "sein" #: fortran/openmp.c:1455 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment must have an operator or intrinsic on right hand " "side at %L" msgstr "" "!$OMP ATOMIC Zuweisung muss auf der rechten Seite bei %L Operator oder " "Intrinsic haben" #: fortran/openmp.c:1469 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE capture statement must set a scalar variable of " "intrinsic type at %L" msgstr "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE-Erfassungsanweisung muss eine skalare Variable " "intrinsischen Typs bei %L setzen" #: fortran/openmp.c:1661 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP DO cannot be a DO WHILE or DO without loop control at %L" msgstr "" "!$OMP DO kann bei %L kein DO WHILE oder DO ohne Schleifensteuerung sein" #: fortran/openmp.c:1667 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP DO iteration variable must be of type integer at %L" msgstr "!$OMP DO-Schleifenvariable muss bei %L ganzzahligen Typs sein" #: fortran/openmp.c:1671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP DO iteration variable must not be THREADPRIVATE at %L" msgstr "!$OMP DO-Schleifenvariable darf bei %L nicht THREADPRIVATE sein" #: fortran/openmp.c:1679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP DO iteration variable present on clause other than PRIVATE or " "LASTPRIVATE at %L" msgstr "" "!$OMP DO-Schleifenvariable bei %L an Klausel statt PRIVATE oder LASTPRIVATE " "vorhanden" #: fortran/openmp.c:1697 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP DO collapsed loops don't form rectangular iteration space at %L" msgstr "" "Zusammengefallene !$OMP DO-Schleifen formen bei %L keinen rechteckigen " "Wiederholungsraum" #: fortran/openmp.c:1711 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "collapsed !$OMP DO loops not perfectly nested at %L" msgstr "" "Zusammengefallene !$OMP DO-Schleifen bei %L nicht perfekt geschachtelt" #: fortran/openmp.c:1720 fortran/openmp.c:1728 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "not enough DO loops for collapsed !$OMP DO at %L" msgstr "zu wenige DO-Schleifen für zusammengefallenes !$OMP DO bei %L" #: fortran/options.c:261 #, gcc-internal-format msgid "-fexcess-precision=standard for Fortran" msgstr "-fexcess-precision=standard für Fortran" #: fortran/options.c:356 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Reading file '%s' as free form" msgstr "Datei »%s« wird in Freiform gelesen" #: fortran/options.c:366 #, gcc-internal-format msgid "'-fd-lines-as-comments' has no effect in free form" msgstr "»-fd-lines-as-comments« hat keine Auswirkung in Freiform" #: fortran/options.c:369 #, gcc-internal-format msgid "'-fd-lines-as-code' has no effect in free form" msgstr "»-fd-lines-as-code« hat keine Auswirkung in Freiform" #: fortran/options.c:387 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Flag -fno-automatic overwrites -fmax-stack-var-size=%d" msgstr "Schalter -fno-automatic überschreibt -fmax-stack-var-size=%d" #: fortran/options.c:390 #, gcc-internal-format msgid "Flag -fno-automatic overwrites -frecursive" msgstr "Schalter -fno-automatic überschreibt -frecursive" #: fortran/options.c:392 #, gcc-internal-format msgid "Flag -fno-automatic overwrites -frecursive implied by -fopenmp" msgstr "" "Schalter -fno-automatic überschreibt -frecursive (ausgelöst durch -fopenmp)" #: fortran/options.c:396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Flag -frecursive overwrites -fmax-stack-var-size=%d" msgstr "Schalter -frecursive überschreibt -fmax-stack-var-size=%d" #: fortran/options.c:400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Flag -fmax-stack-var-size=%d overwrites -frecursive implied by -fopenmp" msgstr "" "Schalter -fmax-stack-var-size=%d überschreibt -frecursive (ausgelöst durch -" "fopenmp)" #: fortran/options.c:483 #, gcc-internal-format msgid "gfortran: Only one -J option allowed" msgstr "gfortran: Nur eine Option -J erlaubt" #: fortran/options.c:529 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument to -ffpe-trap is not valid: %s" msgstr "Argument für -ffpe-trap ist ungültig: %s" #: fortran/options.c:544 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument to -fcoarray is not valid: %s" msgstr "Argument für -fcoarray ist ungültig: %s" #: fortran/options.c:582 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument to -fcheck is not valid: %s" msgstr "Argument für -fcheck ist ungültig: %s" #: fortran/options.c:754 #, gcc-internal-format msgid "Fixed line length must be at least seven." msgstr "Feste Zeilenlänge muss mindestens sieben sein." #: fortran/options.c:772 #, gcc-internal-format msgid "Free line length must be at least three." msgstr "Freie Zeilenlänge muss mindestens drei sein." #: fortran/options.c:790 #, gcc-internal-format msgid "-static-libgfortran is not supported in this configuration" msgstr "-static-libgfortran wird in dieser Konfiguration nicht unterstützt" #: fortran/options.c:838 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Maximum supported identifier length is %d" msgstr "Höchste unterstützte Bezeichnerlänge ist %d" #: fortran/options.c:898 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unrecognized option to -finit-logical: %s" msgstr "Unbekannte Option für -finit-logical: %s" #: fortran/options.c:914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unrecognized option to -finit-real: %s" msgstr "Unbekannte Option für -finit-real: %s" #: fortran/options.c:930 #, gcc-internal-format msgid "The value of n in -finit-character=n must be between 0 and 127" msgstr "Der Wert von n in -finit-character=n muss zwischen 0 und 127 liegen" #: fortran/options.c:1032 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Maximum subrecord length cannot exceed %d" msgstr "Höchste Teildatensatzlänge kann %d nicht überschreiten" #: fortran/parse.c:520 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unclassifiable statement at %C" msgstr "Nicht klassifizierbare Anweisung bei %C" #: fortran/parse.c:542 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "OpenMP directives at %C may not appear in PURE or ELEMENTAL procedures" msgstr "" "OpenMP-Anweisungen bei %C dürfen in PURE- oder ELEMENTAL-Prozeduren nicht " "auftreten" #: fortran/parse.c:628 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unclassifiable OpenMP directive at %C" msgstr "Nicht klassifizierbare OpenMP-Anweisung bei %C" #: fortran/parse.c:654 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unclassifiable GCC directive at %C" msgstr "Nicht klassifizierbare GCC-Anweisung bei %C" #: fortran/parse.c:696 fortran/parse.c:870 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Zero is not a valid statement label at %C" msgstr "Null ist keine gültige Anweisungsmarke bei %C" #: fortran/parse.c:703 fortran/parse.c:862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-numeric character in statement label at %C" msgstr "Nicht-numerisches Zeichen in Anweisungsmarke bei %C" #: fortran/parse.c:715 fortran/parse.c:911 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Semicolon at %C needs to be preceded by statement" msgstr "Semikolon bei %C muss Anweisung vorausgehen" #: fortran/parse.c:723 fortran/parse.c:926 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Ignoring statement label in empty statement at %L" msgstr "Anweisungsmarke in leerer Anweisung bei %L wird ignoriert" #: fortran/parse.c:772 fortran/parse.c:913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Semicolon at %C without preceding statement" msgstr "Fortran 2008: Semikolon bei %C ohne vorausgehende Anweisung" #: fortran/parse.c:848 fortran/parse.c:889 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad continuation line at %C" msgstr "Falsche Fortsetzungszeile bei %C" #: fortran/parse.c:1152 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORMAT statement at %L does not have a statement label" msgstr "FORMAT-Anweisung bei %L hat keine Anweisungsmarke" #: fortran/parse.c:1755 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement at %C" msgstr "Unerwartete Anweisung %s bei %C" #: fortran/parse.c:1902 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C cannot follow %s statement at %L" msgstr "Anweisung %s bei %C kann nicht auf Anweisung %s bei %L folgen" #: fortran/parse.c:1919 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected end of file in '%s'" msgstr "Unerwartetes Dateiende in »%s«" #: fortran/parse.c:1951 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived-type '%s' with SEQUENCE must not have a CONTAINS section at %C" msgstr "" "»%s« abgeleiteten Type mit SEQUENCE darf bei %C keinen CONTAINS-Abschnitt " "haben" #: fortran/parse.c:1954 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived-type '%s' with BIND(C) must not have a CONTAINS section at %C" msgstr "" "»%s« abgeleiteten Type mit BIND(C) darf bei %C keinen CONTAINS-Abschnitt " "haben" #: fortran/parse.c:1974 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Components in TYPE at %C must precede CONTAINS" msgstr "Komponenten in TYPE bei %C müssen CONTAINS vorausgehen" #: fortran/parse.c:1978 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Type-bound procedure at %C" msgstr "Fortran 2003: Typgebundene Prozedur bei %C" #: fortran/parse.c:1987 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: GENERIC binding at %C" msgstr "Fortran 2003: GENERIC-Bindung bei %C" #: fortran/parse.c:1997 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: FINAL procedure declaration at %C" msgstr "Fortran 2003: FINAL-Prozedurdeklaration bei %C" #: fortran/parse.c:2009 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Derived type definition at %C with empty CONTAINS section" msgstr "" "Fortran 2008: Definition eines abgeleiteten Typs bei %C mit leerem CONTAINS-" "Abschnitt" #: fortran/parse.c:2020 fortran/parse.c:2123 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRIVATE statement in TYPE at %C must be inside a MODULE" msgstr "PRIVATE-Anweisung in TYPE bei %C muss innerhalb eines MODULEs sein" #: fortran/parse.c:2027 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRIVATE statement at %C must precede procedure bindings" msgstr "PRIVATE-Anweisung bei %C muss Prozedurbindungen vorausgehen" #: fortran/parse.c:2034 fortran/parse.c:2136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate PRIVATE statement at %C" msgstr "Doppelte PRIVATE-Anweisung bei %C" #: fortran/parse.c:2044 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SEQUENCE statement at %C must precede CONTAINS" msgstr "SEQUENCE-Anweisung bei %C muss CONTAINS vorausgehen" #: fortran/parse.c:2048 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Already inside a CONTAINS block at %C" msgstr "Bereits in CONTAINS-Block bei %C" #: fortran/parse.c:2106 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL declaration at %C must be inside CONTAINS" msgstr "FINAL-Deklaration bei %C muss innerhalb von CONTAINS sein" #: fortran/parse.c:2114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Derived type definition at %C without components" msgstr "" "Fortran 2003: Definition des abgeleiteten Typs bei %C ohne Komponenten" #: fortran/parse.c:2130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRIVATE statement at %C must precede structure components" msgstr "PRIVATE-Anweisung bei %C muss Strukturkomponenten vorausgehen" #: fortran/parse.c:2147 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SEQUENCE statement at %C must precede structure components" msgstr "SEQUENCE-Anweisung bei %C muss Strukturkomponenten vorausgehen" #: fortran/parse.c:2153 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SEQUENCE attribute at %C already specified in TYPE statement" msgstr "SEQUENCE-Attribut bei %C bereits in TYPE-Anweisung angegeben" #: fortran/parse.c:2158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate SEQUENCE statement at %C" msgstr "Doppelte SEQUENCE-Anweisung bei %C" #: fortran/parse.c:2168 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: CONTAINS block in derived type definition at %C" msgstr "" "Fortran 2003: CONTAINS-Block in Definition des abgeleiteten Typs bei %C" #: fortran/parse.c:2255 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component %s at %L of type LOCK_TYPE must have a codimension or be a " "subcomponent of a coarray, which is not possible as the component has the " "pointer attribute" msgstr "" "Komponente %s bei %L des Typs LOCK_TYPE muss eine Kodimension haben oder " "eine Subkomponente eines Koarrays sein, was wegen des Zeigerattributs der " "Komponente nicht möglich ist" #: fortran/parse.c:2261 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Pointer component %s at %L has a noncoarray subcomponent of type LOCK_TYPE, " "which must have a codimension or be a subcomponent of a coarray" msgstr "" "Zeigerkomponente %s bei %L hat eine Subkomponente als Nicht-Koarray des Type " "LOCK_TYPE, die eine Kodimension haben muss oder eine Subkomponente eines " "Koarrays sein muss" #: fortran/parse.c:2266 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocatable component %s at %L of type LOCK_TYPE must have a codimension" msgstr "" "Allozierbare Komponente %s bei %L des Typs LOCK_TYPE muss eine Kodimension " "haben" #: fortran/parse.c:2270 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocatable component %s at %L must have a codimension as it has a " "noncoarray subcomponent of type LOCK_TYPE" msgstr "" "Allozierbare Komponente %s bei %L muss eine Kodimension haben, da es eine " "Subkomponente als Nicht-Koarray des Typs LOCK_TYPE hat" #: fortran/parse.c:2275 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Noncoarray component %s at %L of type LOCK_TYPE or with subcomponent of type " "LOCK_TYPE must have a codimension or be a subcomponent of a coarray. " "(Variables of type %s may not have a codimension as already a coarray " "subcomponent exists)" msgstr "" "Nicht-Koarray-Komponente %s bei %L des Typs LOCK_TYPE oder mit Subkomponente " "des Typs LOCK_TYPE muss eine Kodimension haben oder die Subkomponente eines " "Koarrays sein. (Variablen des Typs %s dürfen keine Kodimension haben, da es " "bereits eine Koarray-Subkomponente gibt.)" #: fortran/parse.c:2282 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Noncoarray component %s at %L of type LOCK_TYPE or with subcomponent of type " "LOCK_TYPE must have a codimension or be a subcomponent of a coarray. " "(Variables of type %s may not have a codimension as %s at %L has a " "codimension or a coarray subcomponent)" msgstr "" "Nicht-Koarray-Komponente %s bei %L des Typs LOCK_TYPE oder mit Subkomponente " "des Typs LOCK_TYPE muss eine Kodimension haben oder die Subkomponente eines " "Koarrays sein. (Variablen des Typs %s dürfen keine Kodimension haben, da %s " "bei %L eine Kodimension oder Koarray-Subkomponente hat.)" #: fortran/parse.c:2334 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENUM declaration at %C has no ENUMERATORS" msgstr "ENUM-Deklaration bei %C hat keine ENUMERATORen" #: fortran/parse.c:2418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in INTERFACE block at %C" msgstr "Unerwartete Anweisung %s in INTERFACE-Block bei %C" #: fortran/parse.c:2442 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Name '%s' of ABSTRACT INTERFACE at %C cannot be the same as an intrinsic type" msgstr "" "Name »%s« des ABSTRACT INTERFACE bei %C kann nicht der gleiche wie ein " "intrinsischer Typ sein" #: fortran/parse.c:2473 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement at %C in INTERFACE body" msgstr "Unerwartete Anweisung %s bei %C in INTERFACE-Körper" #: fortran/parse.c:2491 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "INTERFACE procedure '%s' at %L has the same name as the enclosing procedure" msgstr "" "Schnittstellenprozedur »%s« bei %L hat den selben Namen wie die umgebende " "Prozedur" #: fortran/parse.c:2615 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement is not allowed inside of BLOCK at %C" msgstr "%s-Anweisung ist innerhalb eines BLOCKs bei %C nicht erlaubt" #: fortran/parse.c:2702 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement must appear in a MODULE" msgstr "Anweisung %s muss in einem MODULE auftreten" #: fortran/parse.c:2710 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C follows another accessibility specification" msgstr "Anweisung %s bei %C folgt einer anderen Zugriffsspezifikation" #: fortran/parse.c:2761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad kind expression for function '%s' at %L" msgstr "Falscher Art-Ausdruck für Funktion »%s« bei %L" #: fortran/parse.c:2765 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The type for function '%s' at %L is not accessible" msgstr "Der Typ für Funktion »%s« bei %L ist nicht erreichbar" #: fortran/parse.c:2823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELSEWHERE statement at %C follows previous unmasked ELSEWHERE" msgstr "Anweisung ELSEWHERE bei %C folgt zuvor unmaskiertem ELSEWHERE" #: fortran/parse.c:2845 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in WHERE block at %C" msgstr "Unerwartete Anweisung %s in WHERE-Block bei %C" #: fortran/parse.c:2904 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in FORALL block at %C" msgstr "Unerwartete Anweisung %s in FORALL-Block bei %C" #: fortran/parse.c:2955 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELSE IF statement at %C cannot follow ELSE statement at %L" msgstr "" "ELSE-IF-Anweisung bei %C kann nicht auf eine ELSE-Anweisung bei %L folgen" #: fortran/parse.c:2973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate ELSE statements at %L and %C" msgstr "Doppelte ELSE-Anweisungen bei %L und %C" #: fortran/parse.c:3034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a CASE or END SELECT statement following SELECT CASE at %C" msgstr "CASE- oder END-SELECT-Anweisung hinter SELECT CASE bei %C erwartet" #: fortran/parse.c:3117 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Expected TYPE IS, CLASS IS or END SELECT statement following SELECT TYPE at " "%C" msgstr "" "TYPE IS-, CLASS IS- oder END SELECT-Anweisung hinter SELECT TYPE bei %C " "erwartet" #: fortran/parse.c:3179 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' at %C cannot be redefined inside loop beginning at %L" msgstr "" "Variable »%s« bei %C kann nicht innerhalb der bei %L beginnenden Schleife " "redefiniert werden" #: fortran/parse.c:3212 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "End of nonblock DO statement at %C is within another block" msgstr "" "Ende der DO-Anweisung ohne Block bei %C ist innerhalb eines anderen Blockes" #: fortran/parse.c:3222 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "End of nonblock DO statement at %C is interwoven with another DO loop" msgstr "Ende der DO-Anweisung bei %C ist mit anderer DO-Schleife verwoben" #: fortran/parse.c:3269 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement label in END CRITICAL at %C does not match CRITIAL label" msgstr "" "Anweisungsmarke in END CRITICAL bei %C passt nicht zum CRITICAL-Marke" #: fortran/parse.c:3337 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: BLOCK construct at %C" msgstr "Fortran 2008: BLOCK-Konstrukt bei %C" #: fortran/parse.c:3367 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ASSOCIATE construct at %C" msgstr "Fortran 2003: ASSOCIATE-Konstrukt bei %C" #: fortran/parse.c:3467 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement label in ENDDO at %C doesn't match DO label" msgstr "Anweisungsmarke in ENDDO bei %C passt nicht zum DO-Label" #: fortran/parse.c:3483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Named block DO at %L requires matching ENDDO name" msgstr "Benanntes Block-DO bei %L erfordert passenden ENDDO-Namen" #: fortran/parse.c:3606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing !$OMP END ATOMIC after !$OMP ATOMIC CAPTURE at %C" msgstr "!$OMP END ATOMIC fehlt hinter !$OMP ATOMIC CAPTURE bei %C" #: fortran/parse.c:3757 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name after !$omp critical and !$omp end critical does not match at %C" msgstr "" "Name hinter »!$omp critical« und »!$omp end critical« passt nicht bei %C" #: fortran/parse.c:3814 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C cannot terminate a non-block DO loop" msgstr "Anweisung %s bei %C kann keine DO-Schleife ohne Block beenden" #: fortran/parse.c:4017 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Contained procedure '%s' at %C is already ambiguous" msgstr "Enthaltene Prozedur »%s« bei %C ist bereits mehrdeutig" #: fortran/parse.c:4073 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in CONTAINS section at %C" msgstr "Unerwartete Anweisung %s in CONTAINS-Abschnitt bei %C" #: fortran/parse.c:4097 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: CONTAINS statement without FUNCTION or SUBROUTINE statement at " "%C" msgstr "" "Fortran 2008: CONTAINS-Anweisung ohne FUNCTION- oder SUBROUTINE-Anweisung " "bei %C" #: fortran/parse.c:4174 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CONTAINS statement at %C is already in a contained program unit" msgstr "" "CONTAINS-Anweisung bei %C ist bereits in einer enthaltenen Programmeinheit" #: fortran/parse.c:4224 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Global name '%s' at %L is already being used as a %s at %L" msgstr "Globaler Name »%s« bei %L wird bereits als ein %s bei %L verwendet" #: fortran/parse.c:4245 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Blank BLOCK DATA at %C conflicts with prior BLOCK DATA at %L" msgstr "" "Leeres BLOCK DATA bei %C steht in Konflikt mit vorherigem BLOCK DATA bei %L" #: fortran/parse.c:4271 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in BLOCK DATA at %C" msgstr "Unerwartete Anweisung %s in BLOCK DATA bei %C" #: fortran/parse.c:4314 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in MODULE at %C" msgstr "Unerwartete Anweisung %s in MODULE bei %C" #. If we see a duplicate main program, shut down. If the second #. instance is an implied main program, i.e. data decls or executable #. statements, we're in for lots of errors. #: fortran/parse.c:4679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Two main PROGRAMs at %L and %C" msgstr "Zwei Haupt-PROGRAMme bei %L und %C" #: fortran/primary.c:106 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing kind-parameter at %C" msgstr "Fehlender Art-Parameter bei %C" #: fortran/primary.c:233 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Integer kind %d at %C not available" msgstr "Ganzzahlart %d bei %C nicht verfügbar" #: fortran/primary.c:242 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Integer too big for its kind at %C. This check can be disabled with the " "option -fno-range-check" msgstr "" "Ganzzahl zu groß für ihre Art bei %C. Diese Überprüfung kann mit der Option -" "fno-range-check ausgeschaltet werden" #: fortran/primary.c:271 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Hollerith constant at %C" msgstr "Erweiterung: Hollerithkonstante bei %C" #: fortran/primary.c:283 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid Hollerith constant: %L must contain at least one character" msgstr "" "Ungültige Hollerithkonstante: %L muss mindestens ein Zeichen enthalten" #: fortran/primary.c:289 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid Hollerith constant: Integer kind at %L should be default" msgstr "" "Ungültige Hollerithkonstante: Ganzzahlart bei %L sollte Standard sein" #: fortran/primary.c:309 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid Hollerith constant at %L contains a wide character" msgstr "Ungültige Hollerithkonstante bei %L enthält ein Wide-Zeichen" #: fortran/primary.c:395 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Hexadecimal constant at %C uses non-standard syntax" msgstr "" "Erweiterung: Hexadezimalkonstante bei %C verwendet Nicht-Standard-Syntax" #: fortran/primary.c:405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Empty set of digits in BOZ constant at %C" msgstr "Leere Ziffernmenge in BOZ-Konstante bei %C" #: fortran/primary.c:411 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Illegal character in BOZ constant at %C" msgstr "Unzulässiges Zeichen in BOZ-Konstante bei %C" #: fortran/primary.c:434 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: BOZ constant at %C uses non-standard postfix syntax" msgstr "" "Erweiterung: BOZ-Konstante bei %C verwendet Nicht-Standard-Postfix-Syntax" #: fortran/primary.c:465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Integer too big for integer kind %i at %C" msgstr "Ganzzahl zu groß für Ganzzahlart %i bei %C" #: fortran/primary.c:471 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: BOZ used outside a DATA statement at %C" msgstr "Fortran 2003: BOZ außerhalb einer DATA-Anweisung bei %C verwendet" #: fortran/primary.c:562 fortran/primary.c:566 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: exponent-letter 'q' in real-literal-constant at %C" msgstr "Erweiterung: Exponentbuchstabe »q« in literaler Realkonstante bei %C" #: fortran/primary.c:582 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing exponent in real number at %C" msgstr "Fehlender Exponent in Realzahl bei %C" #: fortran/primary.c:638 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Real number at %C has a 'd' exponent and an explicit kind" msgstr "Realzahl bei %C hat »d«-Exponent und explizite Art" #: fortran/primary.c:668 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Real number at %C has a 'q' exponent and an explicit kind" msgstr "Realzahl bei %C hat einen »q«-Exponenten und eine explizite Art" #: fortran/primary.c:682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid exponent-letter 'q' in real-literal-constant at %C" msgstr "Ungültiger Exponent-Buchstabe »q« in literaler Realkonstante bei %C" #: fortran/primary.c:715 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid real kind %d at %C" msgstr "Unzulässige Realart %d bei %C" #: fortran/primary.c:730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Real constant overflows its kind at %C" msgstr "Realkonstante überschreitet seine Art bei %C" #: fortran/primary.c:735 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Real constant underflows its kind at %C" msgstr "Realkonstante unterschreitet seine Art bei %C" #: fortran/primary.c:827 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in SUBSTRING specification at %C" msgstr "Syntaxfehler in SUBSTRING-Spezifikation bei %C" #: fortran/primary.c:1039 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid kind %d for CHARACTER constant at %C" msgstr "Ungültige Art %d für CHARACTER-Konstante bei %C" #: fortran/primary.c:1060 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unterminated character constant beginning at %C" msgstr "Unbeendete Zeichenkonstante beginnend bei %C" #: fortran/primary.c:1089 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character '%s' in string at %C is not representable in character kind %d" msgstr "" "Zeichen »%s« in Zeichenkette bei %C ist in Zeichenart %d nicht " "repräsentierbar" #: fortran/primary.c:1172 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad kind for logical constant at %C" msgstr "Falsche Art für Logikkonstante bei %C" #: fortran/primary.c:1204 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected PARAMETER symbol in complex constant at %C" msgstr "PARAMETER-Symbol in komplexer Konstante bei %C erwartet" #: fortran/primary.c:1210 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Numeric PARAMETER required in complex constant at %C" msgstr "Numerischer PARAMETER in komplexer Konstante bei %C erforderlich" #: fortran/primary.c:1216 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Scalar PARAMETER required in complex constant at %C" msgstr "Skalarer PARAMETER in komplexer Konstante bei %C erwartet" #: fortran/primary.c:1220 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PARAMETER symbol in complex constant at %C" msgstr "Fortran 2003: PARAMETER-Symbol in komplexer Konstante bei %C" #: fortran/primary.c:1250 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error converting PARAMETER constant in complex constant at %C" msgstr "" "Fehler bei Umwandlung von PARAMETER-Konstante in komplexer Konstante bei %C" #: fortran/primary.c:1378 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in COMPLEX constant at %C" msgstr "Syntaxfehler in COMPLEX-Konstante bei %C" #: fortran/primary.c:1584 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Keyword '%s' at %C has already appeared in the current argument list" msgstr "" "Schlüsselwort »%s« bei %C bereits in aktueller Argumentliste aufgetreten" #: fortran/primary.c:1648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: argument list function at %C" msgstr "Erweiterung: Argumentlistenfunktion bei %C" #: fortran/primary.c:1717 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected alternate return label at %C" msgstr "Alternative Rücksprungmarke bei %C erwartet" #: fortran/primary.c:1735 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing keyword name in actual argument list at %C" msgstr "Fehlender Schlüsselwortname in effektiver Argumentliste bei %C" #: fortran/primary.c:1781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in argument list at %C" msgstr "Syntaxfehler in Argumentliste bei %C" #: fortran/primary.c:1840 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array section designator, e.g. '(:)', is required besides the coarray " "designator '[...]' at %C" msgstr "" "Feldauswahlbezeichner, z.B. »(:)«, wird neben dem Koarray-Bezeichner »[...]« " "bei %C benötigt" #: fortran/primary.c:1848 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarray designator at %C but '%s' is not a coarray" msgstr "Koarray-Bezeichner bei %C, aber »%s« ist kein Koarray" #: fortran/primary.c:1926 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected structure component name at %C" msgstr "Strukturkomponentenname bei %C erwartet" #: fortran/primary.c:1973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected argument list at %C" msgstr "Argumentliste bei %C erwartet" #: fortran/primary.c:2005 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure pointer component '%s' requires an argument list at %C" msgstr "Prozedurzeiger-Komponente »%s« erfordert eine Argumentliste bei %C" #: fortran/primary.c:2093 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed procedure-pointer component at %C" msgstr "Koindizierte Prozedurzeiger-Komponente bei %C" #: fortran/primary.c:2342 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Structure constructor with missing optional arguments at %C" msgstr "" "Fortran 2003: Strukturkonstruktor mit fehlenden optionalen Argumenten bei %C" #: fortran/primary.c:2350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "No initializer for component '%s' given in the structure constructor at %C!" msgstr "" "Im Strukturkonstruktor bei %2$C wurde keine Initialisierung für Komponente " "»%1$s« angegeben!" #: fortran/primary.c:2398 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't construct ABSTRACT type '%s' at %L" msgstr "ABSTRACT-Typ »%s« bei %L kann nicht konstruiert werden" #: fortran/primary.c:2418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Structure constructor with named arguments at %C" msgstr "Fortran 2003: Strukturkonstruktor mit benannten Argumenten bei %C" #: fortran/primary.c:2434 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component initializer without name after component named %s at %L!" msgstr "" "Komponenteninitialisierung ohne Namen hinter Komponente namens »%s« bei %L!" #: fortran/primary.c:2439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many components in structure constructor at %L!" msgstr "Zu viele Komponenten in Strukturkonstruktor bei %L!" #: fortran/primary.c:2476 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' is initialized twice in the structure constructor at %L!" msgstr "" "Komponente »%s« wird im Strukturkonstruktor bei %L doppelt initialisiert!" #: fortran/primary.c:2488 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed expression to pointer component '%s' in structure constructor at " "%L!" msgstr "" "Koindizierter Ausdruck auf Zeigerkomponente »%s« in Strukturkonstruktor bei " "%L!" #: fortran/primary.c:2541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "component '%s' at %L has already been set by a parent derived type " "constructor" msgstr "" "Komponente »%s« bei %L wurde bereits von Konstruktor für abgeleitete Typen " "durch einen Elternteil gesetzt" #: fortran/primary.c:2725 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %C is the name of a recursive function and so refers to the result " "variable. Use an explicit RESULT variable for direct recursion (12.5.2.1)" msgstr "" "»%s« bei %C ist der Name einer rekursiven Funktion und verweist damit auf " "die Ergebnisvariable. Für direkte Rekursion, eine explizite RESULT-Variable " "verwenden (12.5.2.1)" #: fortran/primary.c:2844 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected use of subroutine name '%s' at %C" msgstr "Unerwartete Verwendung des Unterprogrammnamens »%s« bei %C" #: fortran/primary.c:2875 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement function '%s' requires argument list at %C" msgstr "Anweisungsfunktion »%s« erfordert Argumentliste bei %C" #: fortran/primary.c:2878 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function '%s' requires an argument list at %C" msgstr "Funktion »%s« erfordert eine Argumentliste bei %C" #: fortran/primary.c:2928 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing argument to '%s' at %C" msgstr "Fehlendes Argument für »%s« bei %C" #: fortran/primary.c:3087 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing argument list in function '%s' at %C" msgstr "Fehlende Argumentliste in Funktion »%s« bei %C" #: fortran/primary.c:3121 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol at %C is not appropriate for an expression" msgstr "Symbol bei %C passt nicht zu einem Ausdruck" #: fortran/primary.c:3220 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Named constant at %C in an EQUIVALENCE" msgstr "Benannte Konstante bei %C in EQUIVALENCE" #: fortran/primary.c:3254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %C is not a variable" msgstr "»%s« bei %C ist keine Variable" #: fortran/resolve.c:117 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is of the ABSTRACT type '%s'" msgstr "»%s« bei %L ist vom abstrakten Typ »%s«" #: fortran/resolve.c:120 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ABSTRACT type '%s' used at %L" msgstr "ABSTRACT-Typ »%s« bei %L verwendet" #: fortran/resolve.c:142 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE '%s' at %L may not be used as its own interface" msgstr "" "PROCEDURE »%s« bei %L darf nicht als ihre eigene Schnittstelle verwendet " "werden" #: fortran/resolve.c:148 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Interface '%s', used by procedure '%s' at %L, is declared in a later " "PROCEDURE statement" msgstr "" "Schnittstelle »%s«, von Prozedur »%s« bei %L verwendet, ist in späterer " "PROCEDURE-Anweisung deklariert" #: fortran/resolve.c:208 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface '%s' of procedure '%s' at %L must be explicit" msgstr "Schnittstelle »%s« der Prozedur »%s« bei %L muss explizit sein" #: fortran/resolve.c:256 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Alternate return specifier in elemental subroutine '%s' at %L is not allowed" msgstr "" "Alternativer Rückgabespezifizierer in elementarem Unterprogramm »%s« bei %L " "ist nicht erlaubt" #: fortran/resolve.c:260 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Alternate return specifier in function '%s' at %L is not allowed" msgstr "" "Alternativer Rückgabespezifizierer in Funktion »%s« bei %L ist nicht erlaubt" #: fortran/resolve.c:321 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy procedure '%s' of PURE procedure at %L must also be PURE" msgstr "Scheinprozedur »%s« der PURE-Prozedur bei %L muss auch PURE sein" #: fortran/resolve.c:331 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Argument '%s' of pure function '%s' at %L with VALUE attribute " "but without INTENT(IN)" msgstr "" "Fortran 2008: Argument »%s« der reinen Funktion »%s« bei %L mit VALUE-" "Attribut, aber ohne INTENT(IN)" #: fortran/resolve.c:336 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of pure function '%s' at %L must be INTENT(IN) or VALUE" msgstr "" "Argument »%s« der reinen Funktion »%s« bei %L muss INTENT(IN) oder VALUE sein" #: fortran/resolve.c:344 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Argument '%s' of pure subroutine '%s' at %L with VALUE " "attribute but without INTENT" msgstr "" "Fortran 2008: Argument »%s« des reinen Unterprogrammes »%s« bei %L mit VALUE-" "Attribut, aber ohne INTENT" #: fortran/resolve.c:349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of pure subroutine '%s' at %L must have its INTENT specified " "or have the VALUE attribute" msgstr "" "Für Argument »%s« des reinen Unterprogrammes »%s« bei %L muss INTENT oder " "das VALUE-Attribut angegeben werden" #: fortran/resolve.c:383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarray dummy argument '%s' at %L to elemental procedure" msgstr "Koarray-Scheinargument »%s« bei %L für elementare Prozedur" #: fortran/resolve.c:391 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of elemental procedure at %L must be scalar" msgstr "Argument »%s« der elementaren Prozedur bei %L muss skalar sein" #: fortran/resolve.c:400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of elemental procedure at %L cannot have the ALLOCATABLE " "attribute" msgstr "" "Argument »%s« der elementaren Prozedur bei %L kann kein ALLOCATABLE-Attribut " "haben" #: fortran/resolve.c:410 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of elemental procedure at %L cannot have the POINTER attribute" msgstr "" "Argument »%s« der elementaren Prozedur bei %L kann kein POINTER-Attribut " "haben" #: fortran/resolve.c:418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy procedure '%s' not allowed in elemental procedure '%s' at %L" msgstr "" "Scheinprozedur »%s« nicht in elementarer Prozedur »%s« bei %L erlaubt" #: fortran/resolve.c:426 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of elemental procedure '%s' at %L must have its INTENT " "specified" msgstr "" "Für Argument »%s« der elementaren Prozedur »%s« bei %L muss INTENT angegeben " "werden" #: fortran/resolve.c:438 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of statement function at %L must be scalar" msgstr "Argument »%s« der Anweisungs-Funktion bei %L muss skalar sein" #: fortran/resolve.c:448 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character-valued argument '%s' of statement function at %L must have " "constant length" msgstr "" "Zeichenwertiges Argument »%s« der Anweisungsfunktion bei %L muss konstante " "Länge haben" #: fortran/resolve.c:506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Contained function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "Enthaltene Funktion »%s bei %L hat keinen IMPLICIT-Typ«" #: fortran/resolve.c:509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result '%s' of contained function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" "Ergebnis »%s« der enthaltenen Funktion »%s« bei %L hat keinen IMPLICIT-Typ«" #: fortran/resolve.c:533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Character-valued %s '%s' at %L must not be assumed length" msgstr "Zeichenwertiges %s »%s« bei %L darf keine vermutete Länge haben" #: fortran/resolve.c:708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function %s at %L has entries with mismatched array specifications" msgstr "Funktion %s bei %L hat Einträge mit unpassenden Feldspezifikationen" #: fortran/resolve.c:725 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: Function %s at %L with entries returning variables of different " "string lengths" msgstr "" "Erweiterung: Funktion %s bei %L mit Einträgen, die Variablen mit " "verschiedenen Zeichenkettenlängen zurückgeben" #: fortran/resolve.c:752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FUNCTION result %s can't be an array in FUNCTION %s at %L" msgstr "FUNCTION-Ergebnis %s kann kein Feld in FUNCTION %s bei %L sein" #: fortran/resolve.c:756 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY result %s can't be an array in FUNCTION %s at %L" msgstr "ENTRY-Ergebnis %s kann kein Feld in FUNCTION %s bei %L sein" #: fortran/resolve.c:763 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FUNCTION result %s can't be a POINTER in FUNCTION %s at %L" msgstr "FUNCTION-Ergebnis %s kann kein POINTER in FUNCTION %s bei %L sein" #: fortran/resolve.c:767 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY result %s can't be a POINTER in FUNCTION %s at %L" msgstr "ENTRY-Ergebnis %s kann kein POINTER in FUNCTION %s bei %L sein" #: fortran/resolve.c:805 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FUNCTION result %s can't be of type %s in FUNCTION %s at %L" msgstr "" "FUNCTION-Ergebnis %s kann nicht vom Typ %s in FUNCTION %s bei %L sein" #: fortran/resolve.c:810 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY result %s can't be of type %s in FUNCTION %s at %L" msgstr "ENTRY-Ergebnis %s kann nicht vom Typ %s in FUNCTION %s bei %L sein" #: fortran/resolve.c:853 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is in COMMON but only in BLOCK DATA initialization is " "allowed" msgstr "" "Variable »%s« bei %L ist in COMMON, aber Initialisierung ist nur in BLOCK " "DATA erlaubt" #: fortran/resolve.c:857 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Initialized variable '%s' at %L is in a blank COMMON but initialization is " "only allowed in named common blocks" msgstr "" "Initialisierte Variable »%s« bei %L ist in leerem COMMON, aber " "Initialisierung ist nur in in benannten Common-Blocks erlaubt" #: fortran/resolve.c:868 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' in COMMON at %L has neither the SEQUENCE nor the " "BIND(C) attribute" msgstr "" "Variable »%s« abgeleiteten Typs in COMMON bei %L hat weder das SEQUENCE- " "noch das BIND(C)-Attribut" #: fortran/resolve.c:872 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' in COMMON at %L has an ultimate component that is " "allocatable" msgstr "" "Variable »%s« abgeleiteten Typs in COMMON bei %L hat eine endgültige " "Komponente, die allozierbar ist" #: fortran/resolve.c:876 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' in COMMON at %L may not have default initializer" msgstr "" "Variable »%s« abgeleiteten Typs in COMMON bei %L darf nicht " "Standardinitialisierung haben" #: fortran/resolve.c:906 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON block '%s' at %L is used as PARAMETER at %L" msgstr "COMMON-Block »%s« bei %L wird bei %L als PARAMETER verwendet" #: fortran/resolve.c:910 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON block '%s' at %L can not have the EXTERNAL attribute" msgstr "COMMON-Block »%s« bei %L kann nicht das EXTERNAL-Attribut haben" #: fortran/resolve.c:914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON block '%s' at %L is also an intrinsic procedure" msgstr "COMMON-Block »%s« bei %L ist auch eine intrinsische Prozedur" #: fortran/resolve.c:918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: COMMON block '%s' at %L that is also a function result" msgstr "" "Fortran 2003: COMMON-Block »%s« bei %L der auch ein Funktionsergebnis ist" #: fortran/resolve.c:923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: COMMON block '%s' at %L that is also a global procedure" msgstr "" "Fortran 2003: COMMON-Block »%s« bei %L der auch eine globale Prozedur ist" #: fortran/resolve.c:987 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Components of structure constructor '%s' at %L are PRIVATE" msgstr "Komponenten des Strukturkonstruktors »%s« bei %L sind PRIVATE" #: fortran/resolve.c:1023 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The rank of the element in the structure constructor at %L does not match " "that of the component (%d/%d)" msgstr "" "Der Rang des Elements im Strukturkonstruktor bei %L passt nicht zu dem der " "Komponente (%d/%d)" #: fortran/resolve.c:1045 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The element in the structure constructor at %L, for pointer component '%s', " "is %s but should be %s" msgstr "" "Das Element im Strukturkonstruktor bei %L für Zeigerkomponente »%s« ist %s, " "sollte aber %s sein" #: fortran/resolve.c:1124 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The NULL in the structure constructor at %L is being applied to component " "'%s', which is neither a POINTER nor ALLOCATABLE" msgstr "" "Die NULL im Strukturkonstruktor bei %L wird auf Komponente »%s« angewandt, " "was aber weder ein POINTER noch ein ALLOCATABLE ist" #: fortran/resolve.c:1157 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Interface mismatch for procedure-pointer component '%s' in structure " "constructor at %L: %s" msgstr "" "Unpassende Schnittstelle für Prozedurzeiger-Komponente »%s« in " "Strukturkonstruktor bei %L: %s" #: fortran/resolve.c:1173 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The element in the structure constructor at %L, for pointer component '%s' " "should be a POINTER or a TARGET" msgstr "" "Das Element im Strukturkonstruktor bei %L für Zeigerkomponente »%s« sollte " "ein POINTER oder ein TARGET sein" #: fortran/resolve.c:1184 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %L must not be ALLOCATABLE " msgstr "Ziel der Zeigerinitialisierung bei %L darf nicht ALLOCATABLE sein " #: fortran/resolve.c:1190 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %L must have the SAVE attribute" msgstr "Ziel der Zeigerinitialisierung bei %L muss das SAVE-Attribut haben" #: fortran/resolve.c:1201 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Invalid expression in the structure constructor for pointer component '%s' " "at %L in PURE procedure" msgstr "" "Ungültiger Ausdruck im Strukturkonstruktor für Zeigerkomponente »%s« bei %L " "in PURE-Prozedur" #: fortran/resolve.c:1330 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The upper bound in the last dimension must appear in the reference to the " "assumed size array '%s' at %L" msgstr "" "Die obere Schranke in der letzten Dimension muss in der Referenz auf das " "Feld »%s« vermuteter Größe bei %L auftreten" #: fortran/resolve.c:1392 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is ambiguous" msgstr "»%s« bei %L ist mehrdeutig" #: fortran/resolve.c:1396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GENERIC procedure '%s' is not allowed as an actual argument at %L" msgstr "" "GENERIC-Prozedur »%s« ist bei %L nicht als effektives Argument erlaubt" #: fortran/resolve.c:1508 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type specified for intrinsic function '%s' at %L is ignored" msgstr "Für intrinsische Funktion »%s« angegebener Typ bei %L wird ignoriert" #: fortran/resolve.c:1521 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic subroutine '%s' at %L shall not have a type specifier" msgstr "" "Intrinsisches Unterprogramm »%s« bei %L sollte keine Typspezifizierung haben" #: fortran/resolve.c:1532 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' declared INTRINSIC at %L does not exist" msgstr "INTRINSIC deklariertes »%s« bei %L existiert nicht" #: fortran/resolve.c:1543 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The intrinsic '%s' declared INTRINSIC at %L is not available in the current " "standard settings but %s. Use an appropriate -std=* option or enable -fall-" "intrinsics in order to use it." msgstr "" "Das bei %2$L deklarierte INTRINSIC »%1$s« ist in den derzeitigen " "Standardeinstellungen nicht verfügbar, außer %3$s. Entsprechende Option -" "std=* verwenden, oder -fall-intrinsics einschalten, um es zu verwenden." #: fortran/resolve.c:1579 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Non-RECURSIVE procedure '%s' at %L is possibly calling itself recursively. " "Declare it RECURSIVE or use -frecursive" msgstr "" "Nicht-RECURSIVE Prozedur »%s« bei %L ruft sich möglicherweise rekursiv " "selbst auf. Sollte als RECURSIVE oder mit -frecursive verwendet werden" #: fortran/resolve.c:1612 fortran/resolve.c:8522 fortran/resolve.c:9411 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d referenced at %L is never defined" msgstr "Marke %d wird bei %L referenziert aber nirgendwo definiert" #: fortran/resolve.c:1657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement function '%s' at %L is not allowed as an actual argument" msgstr "" "Anweisungsfunktion »%s« bei %L ist nicht als effektives Argument erlaubt" #: fortran/resolve.c:1665 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic '%s' at %L is not allowed as an actual argument" msgstr "Eingebautes »%s« bei %L ist nicht als effektives Argument erlaubt" #: fortran/resolve.c:1673 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Internal procedure '%s' is used as actual argument at %L" msgstr "" "Fortran 2008: Interne Prozedur »%s« wird als effektives Argument bei %L " "verwendet" #: fortran/resolve.c:1681 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ELEMENTAL non-INTRINSIC procedure '%s' is not allowed as an actual argument " "at %L" msgstr "" "Elementare nicht-intrinsische Prozedur »%s« ist nicht als effektives " "Argument bei %L erlaubt" #: fortran/resolve.c:1708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Unable to find a specific INTRINSIC procedure for the reference '%s' at %L" msgstr "" "Spezifische INTRINSIC-Prozedur für Referenz »%s« bei %L kann nicht gefunden " "werden" #: fortran/resolve.c:1730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L is ambiguous" msgstr "Symbol »%s« bei %L ist mehrdeutig" #: fortran/resolve.c:1785 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "By-value argument at %L is not of numeric type" msgstr "Wertargument bei %L hat keinen numerischen Typ" #: fortran/resolve.c:1792 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "By-value argument at %L cannot be an array or an array section" msgstr "Wertargument bei %L kann kein Feld oder Feldabschnitt sein" #: fortran/resolve.c:1806 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "By-value argument at %L is not allowed in this context" msgstr "Wertargument bei %L ist in diesem Kontext nicht erlaubt" #: fortran/resolve.c:1818 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passing internal procedure at %L by location not allowed" msgstr "" "Übergabe der eingebauten Prozedur über die Speicherstelle ist bei %L nicht " "erlaubt" #: fortran/resolve.c:1829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed actual argument at %L with ultimate pointer component" msgstr "" "Koindiziertes effektives Argument bei %L mit endgültiger Zeigerkomponente" #: fortran/resolve.c:1952 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L is an array and OPTIONAL; IF IT IS MISSING, it cannot be the " "actual argument of an ELEMENTAL procedure unless there is a non-optional " "argument with the same rank (12.4.1.5)" msgstr "" "»%s« bei %L ist ein Feld und optional; wenn es fehlt, kann es nicht das " "effektive Argument einer elementaren Prozedur sein, es sei denn, es gibt ein " "nicht-optionales Argument mit dem selben Rang (12.4.1.5)" #: fortran/resolve.c:1991 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument at %L for INTENT(%s) dummy '%s' of ELEMENTAL subroutine '%s' " "is a scalar, but another actual argument is an array" msgstr "" "Effektives Argument bei %L für INTENT(%s)-Dummy »%s« von ELEMENTAL-" "Unterprogramm »%s« ist skalar, aber ein anderes effektives Argument ist ein " "Feld" #: fortran/resolve.c:2153 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length mismatch in return type of function '%s' at %L (%ld/%ld)" msgstr "" "Unpassende Zeichenlänge in Rückgabetyp der Funktion »%s« bei %L (%ld/%ld)" #: fortran/resolve.c:2161 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Return type mismatch of function '%s' at %L (%s/%s)" msgstr "Unpassender Rückgabetyp der Funktion »%s« bei %L (%s/%s)" #: fortran/resolve.c:2180 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' of procedure '%s' at %L has an attribute that requires " "an explicit interface for this procedure" msgstr "" "Scheinargument »%s« der Prozedur »%s« bei %L hat Attribut, das explizite " "Schnittstelle für diese Prozedur erfordert" #: fortran/resolve.c:2190 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with assumed-shape dummy argument '%s' must have an " "explicit interface" msgstr "" "Prozedur »%s« bei %L mit Scheinargument »%s« mit vermuteter Form muss " "explizite Schnittstelle haben" #: fortran/resolve.c:2198 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with coarray dummy argument '%s' must have an explicit " "interface" msgstr "" "Prozedur »%s« bei %L mit Koarray-Scheinargument »%s« muss explizite " "Schnittstelle haben" #: fortran/resolve.c:2206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with parametrized derived type argument '%s' must have " "an explicit interface" msgstr "" "Prozedur »%s« bei %L mit parametrisiertem Argument »%s« abgeleiteten Typs " "muss explizite Schnittstelle haben" #: fortran/resolve.c:2215 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with polymorphic dummy argument '%s' must have an " "explicit interface" msgstr "" "Prozedur »%s« bei %L mit polymorphem Scheinargument »%s« muss explizite " "Schnittstelle haben" #: fortran/resolve.c:2227 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The reference to function '%s' at %L either needs an explicit INTERFACE or " "the rank is incorrect" msgstr "" "Referenz auf Funktion »%s« bei %L braucht entweder explizite Schnittstelle " "oder der Rang ist falsch" #: fortran/resolve.c:2239 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' at %L with a POINTER or ALLOCATABLE result must have an " "explicit interface" msgstr "" "Funktion »%s« bei %L mit POINTER- oder ALLOCATABLE-Ergebnis muss eine " "explizite Schnittstelle haben" #: fortran/resolve.c:2252 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Nonconstant character-length function '%s' at %L must have an explicit " "interface" msgstr "" "Nichtkonstante Zeichenlängenfunktion »%s« bei %L muss eine explizite " "Schnittstelle haben" #: fortran/resolve.c:2262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELEMENTAL procedure '%s' at %L must have an explicit interface" msgstr "" "Elementare Prozedur »%s« bei %L muss eine explizite Schnittstelle haben" #: fortran/resolve.c:2269 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with BIND(C) attribute must have an explicit interface" msgstr "" "Prozedur »%s« bei %L mit BIND(C)-Attribut muss eine explizite Schnittstelle " "haben" #: fortran/resolve.c:2375 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "There is no specific function for the generic '%s' at %L" msgstr "Es gibt keine spezifische Funktion für das allgemeine »%s« bei %L" #: fortran/resolve.c:2393 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Generic function '%s' at %L is not consistent with a specific intrinsic " "interface" msgstr "" "Generische Funktion »%s« bei %L ist nicht mit spezifischer intrinsischer " "Schnittstelle vereinbar" #: fortran/resolve.c:2431 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' at %L is INTRINSIC but is not compatible with an intrinsic" msgstr "" "Funktion »%s« bei %L ist INTRINSIC, aber nicht mit eingebauter Funktion " "verträglich" #: fortran/resolve.c:2480 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unable to resolve the specific function '%s' at %L" msgstr "Spezifische Funktion »%s« bei %L kann nicht aufgelöst werden" #: fortran/resolve.c:2536 fortran/resolve.c:13696 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "Funktion »%s« bei %L hat IMPLICIT-Typ" #: fortran/resolve.c:2737 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument to '%s' at %L is not a variable" msgstr "Argument von »%s« bei %L ist keine Variable" #: fortran/resolve.c:2781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "More actual than formal arguments in '%s' call at %L" msgstr "Mehr effektive als formale Argumente in Aufruf von »%s« bei %L" #: fortran/resolve.c:2793 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Parameter '%s' to '%s' at %L must be either a TARGET or an associated pointer" msgstr "" "Parameter »%s« für »%s« bei %L muss entweder ein TARGET oder ein " "zugeordneter Zeiger sein" #: fortran/resolve.c:2802 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed argument not permitted in '%s' call at %L" msgstr "Koindiziertes Argument bei »%s«-Aufruf bei %L nicht erlaubt" #: fortran/resolve.c:2825 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array section not permitted in '%s' call at %L" msgstr "Feldabschnitt bei »%s«-Aufruf bei %L nicht erlaubt" #: fortran/resolve.c:2836 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array section in '%s' call at %L" msgstr "Feldabschnitt bei »%s«-Aufruf bei %L" #: fortran/resolve.c:2855 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocatable variable '%s' used as a parameter to '%s' at %L must not be an " "array of zero size" msgstr "" "Reservierbare Variable »%s«, die als als Parameter für »%s« bei %L verwendet " "wird, darf kein Feld der Größe Null sein" #: fortran/resolve.c:2872 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' " "because it is not C interoperable" msgstr "" "Feld »%s« bei %L mit vermuteter Form kann kein Argument für Prozedur »%s« " "sein, da es nicht C-kompatibel ist" #: fortran/resolve.c:2882 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Deferred-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' " "because it is not C interoperable" msgstr "" "Feld »%s« bei %L mit aufgeschobener Form kann kein Argument für Prozedur " "»%s« sein, da es nicht C-kompatibel ist" #: fortran/resolve.c:2905 fortran/resolve.c:2942 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER argument '%s' to '%s' at %L must have a length of 1" msgstr "CHARACTER-Argument »%s« von »%s« bei %L muss Länge 1 haben" #. Case 1c, section 15.1.2.5, J3/04-007: an associated #. scalar pointer. #: fortran/resolve.c:2918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' to '%s' at %L must be an associated scalar POINTER" msgstr "" "Argument »%s« für »%s« bei %L muss ein zugeordneter skalarer POINTER sein" #: fortran/resolve.c:2934 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must be a scalar" msgstr "Parameter »%s« für »%s« bei %L muss ein Skalar sein" #: fortran/resolve.c:2950 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must not be polymorphic" msgstr "Parameter »%s« für »%s« bei %L darf nicht polymorph sein" #. TODO: Update this error message to allow for procedure #. pointers once they are implemented. #: fortran/resolve.c:2963 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must be a procedure" msgstr "Parameter »%s« für »%s« bei %L muss eine Prozedur sein" #: fortran/resolve.c:2971 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must be BIND(C)" msgstr "Parameter »%s« für »%s« bei %L muss BIND(C) sein" #: fortran/resolve.c:3020 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is not a function" msgstr "»%s« bei %L ist keine Funktion" #: fortran/resolve.c:3028 fortran/resolve.c:3659 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ABSTRACT INTERFACE '%s' must not be referenced at %L" msgstr "ABSTRACT INTERFACE »%s« darf bei %L nicht referenziert werden" #. Internal procedures are taken care of in resolve_contained_fntype. #: fortran/resolve.c:3083 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' is declared CHARACTER(*) and cannot be used at %L since it is " "not a dummy argument" msgstr "" "Funktion »%s« ist als CHARACTER(*) deklariert und kann nicht bei %L " "verwendet werden, da es kein Scheinargument ist" #: fortran/resolve.c:3136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "User defined non-ELEMENTAL function '%s' at %L not allowed in WORKSHARE " "construct" msgstr "" "Benutzerdefinierte nicht-elementare Funktion »%s« bei %L ist in WORKSHARE-" "Konstrukt nicht erlaubt" #: fortran/resolve.c:3186 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Reference to non-PURE function '%s' at %L inside a FORALL %s" msgstr "" "Referenz auf Nicht-PURE-Funktion »%s« bei %L innerhalb eines FORALL %s" #: fortran/resolve.c:3193 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Reference to non-PURE function '%s' at %L inside a DO CONCURRENT %s" msgstr "" "Referenz auf Nicht-PURE-Funktion »%s« bei %L innerhalb eines DO CONCURRENT %s" #: fortran/resolve.c:3200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function reference to '%s' at %L is to a non-PURE procedure within a PURE " "procedure" msgstr "" "Funktionsreferenz auf »%s« bei %L ist Nicht-PURE-Prozedur innerhalb einer " "PURE-Prozedur" #: fortran/resolve.c:3219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ENTRY '%s' at %L cannot be called recursively, as function '%s' is not " "RECURSIVE" msgstr "" "Eintrag »%s« bei %L kann nicht rekursiv aufgerufen werden, da Funktion »%s« " "nicht RECURSIVE ist" #: fortran/resolve.c:3223 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' at %L cannot be called recursively, as it is not RECURSIVE" msgstr "" "Funktion »%s« bei %L kann nicht rekursiv aufgerufen werden, da sie nicht " "RECURSIVE ist" #: fortran/resolve.c:3262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Subroutine call to '%s' in FORALL block at %L is not PURE" msgstr "Unterprogrammaufruf von »%s« in FORALL-Block bei %L ist nicht PURE" #: fortran/resolve.c:3265 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Subroutine call to '%s' in DO CONCURRENT block at %L is not PURE" msgstr "" "Unterprogrammaufruf von »%s« in DO CONCURRENT-Block bei %L ist nicht PURE" #: fortran/resolve.c:3268 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Subroutine call to '%s' at %L is not PURE" msgstr "Unterprogrammaufruf von »%s« bei %L ist nicht PURE" #: fortran/resolve.c:3334 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "There is no specific subroutine for the generic '%s' at %L" msgstr "Es gibt kein spezifisches Unterprogramm für allgemeines »%s« bei %L" #: fortran/resolve.c:3343 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Generic subroutine '%s' at %L is not consistent with an intrinsic subroutine " "interface" msgstr "" "Generisches Unterprogramm »%s« bei %L ist nicht mit intrinsischer " "Unterprogrammschnittstelle vereinbar" #: fortran/resolve.c:3452 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing SHAPE parameter for call to %s at %L" msgstr "Fehlender SHAPE-Parameter für Aufruf von »%s« bei %L" #: fortran/resolve.c:3460 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SHAPE parameter for call to %s at %L must be a rank 1 INTEGER array" msgstr "" "SHAPE-Parameter für Aufruf von %s bei %L muss ein INTEGER-Feld mit Rang 1 " "sein" #: fortran/resolve.c:3527 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Subroutine '%s' at %L is INTRINSIC but is not compatible with an intrinsic" msgstr "" "Unterprogramm »%s« bei %L ist INTRINSIC aber nicht mit eingebauter Funktion " "verträglich" #: fortran/resolve.c:3571 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unable to resolve the specific subroutine '%s' at %L" msgstr "Spezifisches Unterprogramm »%s« bei %L kann nicht aufgelöst werden" #: fortran/resolve.c:3631 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L has a type, which is not consistent with the CALL at %L" msgstr "»%s« bei %L hat einen Typen, der nicht zum CALL bei %L passt" #: fortran/resolve.c:3669 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ENTRY '%s' at %L cannot be called recursively, as subroutine '%s' is not " "RECURSIVE" msgstr "" "Eintrag »%s« bei %L kann nicht rekursiv aufgerufen werden, da Unterprogramm " "»%s« nicht RECURSIVE ist" #: fortran/resolve.c:3673 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "SUBROUTINE '%s' at %L cannot be called recursively, as it is not RECURSIVE" msgstr "" "SUBROUTINE »%s« bei %L kann nicht rekursiv aufgerufen werden, da sie nicht " "RECURSIVE ist" #: fortran/resolve.c:3749 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Shapes for operands at %L and %L are not conformable" msgstr "Formen der Operanden bei %L und %L stimmen nicht überein" #: fortran/resolve.c:4247 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %L is out of bounds (%ld < %ld) in dimension %d" msgstr "" "Feldreferenz bei %L ist außerhalb der Schranken (%ld < %ld) in Dimension %d" #: fortran/resolve.c:4252 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %L is out of bounds (%ld < %ld) in codimension %d" msgstr "" "Feldreferenz bei %L ist außerhalb der Grenzen (%ld < %ld) in Kodimension %d" #: fortran/resolve.c:4262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %L is out of bounds (%ld > %ld) in dimension %d" msgstr "" "Feldreferenz bei %L ist außerhalb der Schranken (%ld > %ld) in Dimension %d" #: fortran/resolve.c:4267 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %L is out of bounds (%ld > %ld) in codimension %d" msgstr "" "Feldreferenz bei %L ist außerhalb der Grenzen (%ld > %ld) in Kodimension %d" #: fortran/resolve.c:4287 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Illegal stride of zero at %L" msgstr "Unzulässiger Schritt von Null bei %L" #: fortran/resolve.c:4304 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Lower array reference at %L is out of bounds (%ld < %ld) in dimension %d" msgstr "" "Untere Feldreferenz bei %L ist außerhalb der Schranken (%ld < %ld) in " "Dimension %d" #: fortran/resolve.c:4312 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Lower array reference at %L is out of bounds (%ld > %ld) in dimension %d" msgstr "" "Untere Feldreferenz bei %L ist außerhalb der Schranken (%ld > %ld) in " "Dimension %d" #: fortran/resolve.c:4328 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Upper array reference at %L is out of bounds (%ld < %ld) in dimension %d" msgstr "" "Obere Feldreferenz bei %L ist außerhalb der Schranken (%ld < %ld) in " "Dimension %d" #: fortran/resolve.c:4337 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Upper array reference at %L is out of bounds (%ld > %ld) in dimension %d" msgstr "" "Obere Feldreferenz bei %L ist außerhalb der Schranken (%ld > %ld) in " "Dimension %d" #: fortran/resolve.c:4376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Rightmost upper bound of assumed size array section not specified at %L" msgstr "" "Rechte obere Schranke des Feldabschnitts angenommener Größe nicht angegeben " "bei %L" #: fortran/resolve.c:4386 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank mismatch in array reference at %L (%d/%d)" msgstr "Unpassende Ränge in Feldreferenz bei %L (%d/%d)" #: fortran/resolve.c:4394 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindex rank mismatch in array reference at %L (%d/%d)" msgstr "Unpassende Ränge des Koindex in Feldreferenz bei %L (%d/%d)" #: fortran/resolve.c:4410 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindex of codimension %d must be a scalar at %L" msgstr "Koindex der Kodimension %d muss bei %L ein Skalar sein" #: fortran/resolve.c:4438 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array index at %L must be scalar" msgstr "Feldindex bei %L muss skalar sein" #: fortran/resolve.c:4444 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array index at %L must be of INTEGER type, found %s" msgstr "Feldindex bei %L muss INTEGER-Typ haben, %s gefunden" #: fortran/resolve.c:4450 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: REAL array index at %L" msgstr "Erweiterung: REAL-Feld-Index bei %L" #: fortran/resolve.c:4489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument dim at %L must be scalar" msgstr "Argument dim bei %L muss skalar sein" #: fortran/resolve.c:4496 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument dim at %L must be of INTEGER type" msgstr "Argument dim bei %L muss INTEGER-Typ haben" #: fortran/resolve.c:4606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array index at %L is an array of rank %d" msgstr "Feldindex bei %L ist ein Feld mit Rang %d" #: fortran/resolve.c:4704 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring start index at %L must be of type INTEGER" msgstr "Anfangs-Index der Teilzeichenkette bei %L muss INTEGER-Typ haben" #: fortran/resolve.c:4711 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring start index at %L must be scalar" msgstr "Anfangs-Index der Teilzeichenkette bei %L muss skalar sein" #: fortran/resolve.c:4720 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring start index at %L is less than one" msgstr "Anfangs-Index der Teilzeichenkette bei %L ist kleiner als Eins" #: fortran/resolve.c:4733 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring end index at %L must be of type INTEGER" msgstr "End-Index der Teilzeichenkette bei %L muss INTEGER-Typ haben" #: fortran/resolve.c:4740 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring end index at %L must be scalar" msgstr "End-Index der Teilzeichenkette bei %L muss skalar sein" #: fortran/resolve.c:4750 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring end index at %L exceeds the string length" msgstr "" "End-Index der Teilzeichenkette bei %L überschreitet Zeichenkettenlänge" #: fortran/resolve.c:4760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring end index at %L is too large" msgstr "End-Index der Teilzeichenkette bei %L ist zu groß" #: fortran/resolve.c:4906 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component to the right of a part reference with nonzero rank must not have " "the POINTER attribute at %L" msgstr "" "Komponente rechts einer Teilreferenz mit Rang größer Null darf kein POINTER-" "Attribut bei %L haben" #: fortran/resolve.c:4913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component to the right of a part reference with nonzero rank must not have " "the ALLOCATABLE attribute at %L" msgstr "" "Komponente rechts einer Teilreferenz mit Rang ungleich Null darf bei %L kein " "Attribut ALLOCATABLE haben" #: fortran/resolve.c:4932 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Two or more part references with nonzero rank must not be specified at %L" msgstr "" "Zwei oder mehr Teilreferenzen mit Rang größer Null dürfen nicht bei %L " "angegeben werden" #: fortran/resolve.c:5137 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s', used in a specification expression, is referenced at %L " "before the ENTRY statement in which it is a parameter" msgstr "" "In Spezifikationsausdruck verwendete Variable »%s« wird bei %L vor Anweisung " "ENTRY referenziert, in der sie ein Parameter ist" #: fortran/resolve.c:5142 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' is used at %L before the ENTRY statement in which it is a " "parameter" msgstr "" "Variable »%s« wird bei %L vor Anweisung ENTRY verwendet, in der sie ein " "Parameter ist" #: fortran/resolve.c:5206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Polymorphic subobject of coindexed object at %L" msgstr "Polymorphes Subobjekt des koindizierten Objektes bei %L" #: fortran/resolve.c:5219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed object with polymorphic allocatable subcomponent at %L" msgstr "" "Koindiziertes Objekt mit polymorpher reservierbarer Subkomponente bei %L" #: fortran/resolve.c:5545 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passed-object at %L must be scalar" msgstr "Weitergegebenes Objekt bei %L muss Skalar sein" #: fortran/resolve.c:5552 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Base object for procedure-pointer component call at %L is of ABSTRACT type " "'%s'" msgstr "" "Basisobjekt für Aufruf der Prozedurzeigerkomponente bei %L hat abstrakten " "Typ »%s«" #: fortran/resolve.c:5584 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Base object for type-bound procedure call at %L is of ABSTRACT type '%s'" msgstr "" "Basisobjekt für Aufruf der typgebundenen Prozedur bei %L hat abstrakten Typ " "»%s«" #: fortran/resolve.c:5593 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Base object for NOPASS type-bound procedure call at %L must be scalar" msgstr "" "Basisobjekt für Aufruf der typgebundenen NOPASS-Prozedur bei %L muss skalar " "sein" #. Nothing matching found! #: fortran/resolve.c:5777 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Found no matching specific binding for the call to the GENERIC '%s' at %L" msgstr "" "Keine passende spezifische Bindung für Aufruf des GENERIC »%s« bei %L " "gefunden" #: fortran/resolve.c:5804 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L should be a SUBROUTINE" msgstr "'%s' bei %L sollte eine SUBROUTINE sein" #: fortran/resolve.c:5851 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L should be a FUNCTION" msgstr "»%s« bei %L sollte eine FUNCTION sein" #: fortran/resolve.c:6368 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s at %L must be a scalar" msgstr "%s bei %L muss skalar sein" #: fortran/resolve.c:6378 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: %s at %L must be integer" msgstr "Gelöschte Funktion: %s bei %L muss eine Ganzzahl sein" #: fortran/resolve.c:6382 fortran/resolve.c:6389 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s at %L must be INTEGER" msgstr "%s bei %L muss INTEGER sein" #: fortran/resolve.c:6430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Step expression in DO loop at %L cannot be zero" msgstr "Schrittausdruck in DO-Schleife bei %L kann nicht Null sein" #: fortran/resolve.c:6465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DO loop at %L will be executed zero times" msgstr "DO-Schleife bei %L wird null mal ausgeführt" #: fortran/resolve.c:6526 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL index-name at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "FORALL-Indexname bei %L muss skalarer INTEGER sein" #: fortran/resolve.c:6531 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL start expression at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "FORALL-Anfangsausdruck bei %L muss skalarer INTEGER sein" #: fortran/resolve.c:6538 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL end expression at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "FORALL-Endausdruck bei %L muss skalarer INTEGER sein" #: fortran/resolve.c:6546 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL stride expression at %L must be a scalar %s" msgstr "FORALL-Schrittausdruck bei %L muss skalares %s sein" #: fortran/resolve.c:6551 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL stride expression at %L cannot be zero" msgstr "FORALL-Schrittausdruck bei %L kann nicht Null sein" #: fortran/resolve.c:6567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL index '%s' may not appear in triplet specification at %L" msgstr "" "FORALL-Index »%s« kann nicht in Tripel-Spezifikation bei %L auftreten" #: fortran/resolve.c:6663 fortran/resolve.c:6946 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocate-object at %L must be ALLOCATABLE or a POINTER" msgstr "ALLOCATE-Objekt bei %L muss ALLOCATABLE oder ein POINTER sein" #: fortran/resolve.c:6671 fortran/resolve.c:6912 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed allocatable object at %L" msgstr "Koindiziertes reservierbares Objekt bei %L" #: fortran/resolve.c:6776 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Source-expr at %L must be scalar or have the same rank as the allocate-" "object at %L" msgstr "" "Quell-Ausdruck bei %L muss skalar sein oder den selben Rang wie das ALLOCATE-" "Objekt bei %L haben" #: fortran/resolve.c:6804 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Source-expr at %L and allocate-object at %L must have the same shape" msgstr "" "Quell-Ausdruck bei %L und ALLOCATE-Objekt bei %L müssen die selbe Form haben" #: fortran/resolve.c:6957 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type of entity at %L is type incompatible with source-expr at %L" msgstr "Typ der Entität bei %L ist mit Quellausdruck bei %L typunverträglich" #: fortran/resolve.c:6970 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The allocate-object at %L and the source-expr at %L shall have the same kind " "type parameter" msgstr "" "Das ALLOCATE-Objekt bei %L und der Quellausdruck bei %L sollten Typparameter " "der gleichen Art haben" #: fortran/resolve.c:6984 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The source-expr at %L shall neither be of type LOCK_TYPE nor have a " "LOCK_TYPE component if allocate-object at %L is a coarray" msgstr "" "Der Quellausdruck bei %L sollte weder LOCK_TYPE noch LOCK_TYPE-Komponente " "haben, wenn ALLOCATE-Objekt bei %L ein Koarray ist" #: fortran/resolve.c:6997 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocating %s of ABSTRACT base type at %L requires a type-spec or source-expr" msgstr "" "Reservierung von %s mit ABSTRACT-Basistyp bei %L erfordert Typspezifikation " "oder Quellausdruck" #: fortran/resolve.c:7008 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocating %s at %L with type-spec requires the same character-length " "parameter as in the declaration" msgstr "" "Reservierung von %s bei %L mit Typspezifikation erfordert den selben " "Zeichenkettenlängenparameter wie in der Deklaration" #: fortran/resolve.c:7093 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array specification required in ALLOCATE statement at %L" msgstr "In ALLOCATE-Anweisung bei %L ist Feld-Spezifikation erforderlich" #: fortran/resolve.c:7107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarray specification required in ALLOCATE statement at %L" msgstr "Koarray-Spezifikation in ALLOCATE-Anweisung bei %L erforderlich" #: fortran/resolve.c:7134 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array specification in ALLOCATE statement at %L" msgstr "Falsche Feldspezifikation in ALLOCATE-Anweisung bei %L" #: fortran/resolve.c:7153 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' must not appear in the array specification at %L in the same ALLOCATE " "statement where it is itself allocated" msgstr "" "»%s« darf nicht bei %L in einer Feldspezifikation in der gleichen ALLOCATE-" "Anweisung auftreten, wo es selbst alloziert wird" #: fortran/resolve.c:7168 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '*' in coindex specification in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" "In Koindex-Spezifikation in ALLOCATE-Anweisung bei %L wird »*« erwartet" #: fortran/resolve.c:7179 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad coarray specification in ALLOCATE statement at %L" msgstr "Falsche Koarray-Spezifikation in ALLOCATE-Anweisung bei %L" #: fortran/resolve.c:7209 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Stat-variable at %L must be a scalar INTEGER variable" msgstr "Stat-Variable bei %L muss skalare INTEGER-Variable sein" #: fortran/resolve.c:7232 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Stat-variable at %L shall not be %sd within the same %s statement" msgstr "" "Stat-Variable bei %L sollte nicht %s innerhalb der gleichen %s-Anweisung sein" #: fortran/resolve.c:7243 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ERRMSG at %L is useless without a STAT tag" msgstr "ERRMSG bei %L ist ohne STAT-Marke nutzlos" #: fortran/resolve.c:7253 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Errmsg-variable at %L must be a scalar CHARACTER variable" msgstr "ERRMSG-Variable bei %L muss skalare CHARACTER-Variable sein" #: fortran/resolve.c:7276 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Errmsg-variable at %L shall not be %sd within the same %s statement" msgstr "" "ERRMSG-Variable bei %L sollte nicht »%s« innerhalb der selben »%s«-Anweisung " "sein" #: fortran/resolve.c:7306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocate-object at %L also appears at %L" msgstr "ALLOCATE-Objekt bei %L tritt auch bei %L auf" #: fortran/resolve.c:7312 fortran/resolve.c:7318 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocate-object at %L is subobject of object at %L" msgstr "ALLOCATE-Objekt bei %L ist Subobjekt des Objekts bei %L" #. The cases overlap, or they are the same #. element in the list. Either way, we must #. issue an error and get the next case from P. #. FIXME: Sort P and Q by line number. #: fortran/resolve.c:7513 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CASE label at %L overlaps with CASE label at %L" msgstr "CASE-Marke bei %L überschneidet sich mit CASE-Marke bei %L" #: fortran/resolve.c:7564 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be of type %s" msgstr "Ausdruck in CASE-Anweisung bei %L muss Typ %s haben" #: fortran/resolve.c:7575 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be of kind %d" msgstr "Ausdruck in CASE-Anweisung bei %L muss von der Art %d sein" #: fortran/resolve.c:7588 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be scalar" msgstr "Ausdruck in CASE-Anweisung bei %L muss skalar sein" #: fortran/resolve.c:7634 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Selection expression in computed GOTO statement at %L must be a scalar " "integer expression" msgstr "" "Auswahlausdruck in berechneter GOTO-Anweisung bei %L muss ein skalarer " "Ganzzahlausdruck sein" #: fortran/resolve.c:7652 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of SELECT statement at %L cannot be %s" msgstr "Argument der SELECT-Anweisung bei %L kann nicht %s sein" #: fortran/resolve.c:7670 fortran/resolve.c:7678 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression in CASE statement at %L is not in the range of %s" msgstr "Ausdruck in CASE-Anweisung bei %L ist nicht im Bereich von %s" #: fortran/resolve.c:7740 fortran/resolve.c:8050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The DEFAULT CASE at %L cannot be followed by a second DEFAULT CASE at %L" msgstr "" "Der DEFAULT CASE bei %L kann nicht von zweitem DEFAULT CASE bei %L gefolgt " "werden" #: fortran/resolve.c:7766 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Logical range in CASE statement at %L is not allowed" msgstr "Logischer Bereich in CASE-Anweisung bei %L ist nicht erlaubt" #: fortran/resolve.c:7778 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Constant logical value in CASE statement is repeated at %L" msgstr "Konstanter logischer Wert in CASE-Anweisung wird bei %L wiederholt" #: fortran/resolve.c:7792 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Range specification at %L can never be matched" msgstr "Bereichsspezifikation bei %L kann nie passen" #: fortran/resolve.c:7895 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Logical SELECT CASE block at %L has more that two cases" msgstr "Logischer SELECT CASE Block bei %L hat mehr als zwei Fälle" #: fortran/resolve.c:7960 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Associate-name '%s' at %L is used as array" msgstr "Zugeordneter Name »%s« bei %L wird als Feld verwendet" #: fortran/resolve.c:8002 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Selector shall be polymorphic in SELECT TYPE statement at %L" msgstr "Selektor sollte in SELECT TYPE-Anweisung bei %L polymorph sein" #: fortran/resolve.c:8028 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %L must be extensible" msgstr "Abgeleiteter Typ »%s« bei %L muss erweiterbar sein" #: fortran/resolve.c:8038 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %L must be an extension of '%s'" msgstr "Abgeleiteter Typ »%s« bei %L muss eine Erweiterung von »%s« sein" #: fortran/resolve.c:8210 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Double CLASS IS block in SELECT TYPE statement at %L" msgstr "Doppelter CLASS IS-Block in SELECT TYPE-Anweisung bei %L" #: fortran/resolve.c:8301 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NULL intrinsic at %L in data transfer statement requires MOLD=" msgstr "" "Intrinsisches NULL bei %L in Anweisung zum Datenaustausch erfordert MOLD=" #. FIXME: Test for defined input/output. #: fortran/resolve.c:8329 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Data transfer element at %L cannot be polymorphic unless it is processed by " "a defined input/output procedure" msgstr "" "Element zum Datenaustausch bei %L kann nicht polymorph sein, außer es wird " "von einer definierten E/A-Prozedur verarbeitet" #: fortran/resolve.c:8341 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Data transfer element at %L cannot have POINTER components unless it is " "processed by a defined input/output procedure" msgstr "" "Datenübertragungselement bei %L kann keine POINTER-Komponenten haben, außer " "es wird von einer definierten E/A-Prozedur verarbeitet" #: fortran/resolve.c:8350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data transfer element at %L cannot have procedure pointer components" msgstr "" "Datenübertragungselement bei %L kann keine Prozedurzeiger-Komponenten haben" #: fortran/resolve.c:8357 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Data transfer element at %L cannot have ALLOCATABLE components unless it is " "processed by a defined input/output procedure" msgstr "" "Datenübertragungselement bei %L kann keine ALLOCATABLE-Komponenten haben, " "außer es wird von einer definierten E/A-Prozedur verarbeitet" #: fortran/resolve.c:8365 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data transfer element at %L cannot have PRIVATE components" msgstr "Datenübertragungselement bei %L kann keine PRIVATE-Komponenten haben" #: fortran/resolve.c:8374 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Data transfer element at %L cannot be a full reference to an assumed-size " "array" msgstr "" "Datenübertragungselement bei %L kann keine vollständige Referenz auf Feld " "vermuteter Größe sein" #: fortran/resolve.c:8424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Lock variable at %L must be a scalar of type LOCK_TYPE" msgstr "Lock-Variable bei %L muss Skalar mit LOCK_TYPE sein" #: fortran/resolve.c:8431 fortran/resolve.c:8495 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STAT= argument at %L must be a scalar INTEGER variable" msgstr "»STAT=«-Argument bei %L muss skalare INTEGER-Variable sein" #: fortran/resolve.c:8443 fortran/resolve.c:8502 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ERRMSG= argument at %L must be a scalar CHARACTER variable" msgstr "»ERRMSG=«-Argument bei %L muss skalare CHARACTER-Variable sein" #: fortran/resolve.c:8455 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ACQUIRED_LOCK= argument at %L must be a scalar LOGICAL variable" msgstr "»ACQUIRED_LOCK=«-Argument bei %L muss skalare LOGICAL-Variable sein" #: fortran/resolve.c:8472 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Imageset argument at %L must be a scalar or rank-1 INTEGER expression" msgstr "" "Argument für Imageset bei %L muss Skalar oder Rang-1-INTEGER-Ausdruck sein" #: fortran/resolve.c:8476 fortran/resolve.c:8486 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Imageset argument at %L must between 1 and num_images()" msgstr "Argument für Imageset bei %L muss zwischen 1 und num_images() liegen" #: fortran/resolve.c:8529 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Statement at %L is not a valid branch target statement for the branch " "statement at %L" msgstr "" "Anweisung bei %L ist keine gültige Sprungzielanweisung für Sprungziel bei %L" #: fortran/resolve.c:8538 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Branch at %L may result in an infinite loop" msgstr "Sprung bei %L könnte Endlosschleife bewirken" #. Note: A label at END CRITICAL does not leave the CRITICAL #. construct as END CRITICAL is still part of it. #: fortran/resolve.c:8555 fortran/resolve.c:8578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GOTO statement at %L leaves CRITICAL construct for label at %L" msgstr "" "GOTO-Anweisung bei %L hinterlässt CRITICAL-Konstrukt für Marke bei %L" #: fortran/resolve.c:8559 fortran/resolve.c:8584 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GOTO statement at %L leaves DO CONCURRENT construct for label at %L" msgstr "" "GOTO-Anweisung bei %L hinterlässt DO CONCURRENT-Konstrukt für Marke bei %L" #. The label is not in an enclosing block, so illegal. This was #. allowed in Fortran 66, so we allow it as extension. No #. further checks are necessary in this case. #: fortran/resolve.c:8599 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label at %L is not in the same block as the GOTO statement at %L" msgstr "Marke bei %L ist nicht im gleichen Block wie GOTO-Anweisung bei %L" #: fortran/resolve.c:8671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "WHERE mask at %L has inconsistent shape" msgstr "WHERE-Maske bei %L hat ungültige Form" #: fortran/resolve.c:8687 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "WHERE assignment target at %L has inconsistent shape" msgstr "WHERE-Zuweisungsziel bei %L hat ungültige Form" #: fortran/resolve.c:8695 fortran/resolve.c:8782 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-ELEMENTAL user-defined assignment in WHERE at %L" msgstr "Benutzerdefinierte Nicht-ELEMENTAL-Zuweisung in WHERE bei %L" #: fortran/resolve.c:8705 fortran/resolve.c:8792 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unsupported statement inside WHERE at %L" msgstr "Nicht unterstützte Anweisung in WHERE bei %L" #: fortran/resolve.c:8736 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assignment to a FORALL index variable at %L" msgstr "Zuweisung an FORALL-Indexvariable bei %L" #: fortran/resolve.c:8745 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The FORALL with index '%s' is not used on the left side of the assignment at " "%L and so might cause multiple assignment to this object" msgstr "" "Das FORALL mit Index »%s« wird nicht auf der linken Seite der Zuweisung bei " "%L verwendet und könnte somit mehrere Zuweisungen an dieses Objekt auslösen" #: fortran/resolve.c:8914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "An outer FORALL construct already has an index with this name %L" msgstr "Ein äußeres FORALL-Konstrukt hat bereits einen Index mit Namen %L" #: fortran/resolve.c:8994 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "WHERE/ELSEWHERE clause at %L requires a LOGICAL array" msgstr "Klausel WHERE/ELSEWHERE bei %L erfordert ein LOGICAL-Feld" #: fortran/resolve.c:9148 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER expression will be truncated in assignment (%d/%d) at %L" msgstr "CHARACTER-Ausdruck wird in Zuweisung (%d/%d) bei %L abgeschnitten" #: fortran/resolve.c:9180 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed expression at %L is assigned to a derived type variable with a " "POINTER component in a PURE procedure" msgstr "" "Koindizierter Ausdruck bei %L wird einer Variable abgeleiteten Typs mit " "einer POINTER-Komponente in einer PURE-Prozedur zugewiesen" #: fortran/resolve.c:9185 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The impure variable at %L is assigned to a derived type variable with a " "POINTER component in a PURE procedure (12.6)" msgstr "" "Die unreine Variable bei %L wird einer Variable abgeleiteten Typs mit einer " "POINTER-Komponente in einer PURE-Prozedur zugewiesen (12.6)" #: fortran/resolve.c:9195 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assignment to coindexed variable at %L in a PURE procedure" msgstr "Zuweisung an koindizierte Variable bei %L in einer PURE-Prozedur" #: fortran/resolve.c:9226 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable must not be polymorphic in intrinsic assignment at %L - check that " "there is a matching specific subroutine for '=' operator" msgstr "" "Variable darf in intrinsischer Zuweisung bei %L nicht polymorph sein - bitte " "prüfen, ob es ein passendes spezifisches Unterprogramm für den »=«-Operator " "gibt" #: fortran/resolve.c:9235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed variable must not be have an allocatable ultimate component in " "assignment at %L" msgstr "" "Koindizierte Variable darf keine reservierbare endgültige Komponente in " "Zuweisung bei %L haben" #: fortran/resolve.c:9370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ASSIGNED GOTO statement at %L requires an INTEGER variable" msgstr "Anweisung ASSIGNED GOTO bei %L erfordert eine INTEGER-Variable" #: fortran/resolve.c:9373 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' has not been assigned a target label at %L" msgstr "Variable »%s« wurde keine Zielmarke bei %L zugewiesen" #: fortran/resolve.c:9384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Alternate RETURN statement at %L requires a SCALAR-INTEGER return specifier" msgstr "" "Alternative RETURN-Anweisung bei %L erfordert einen SCALAR-INTEGER-" "Spezifizierer als Rückgabe" #: fortran/resolve.c:9419 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ASSIGN statement at %L requires a scalar default INTEGER variable" msgstr "" "ASSIGN-Anweisung bei %L erfordert eine skalare Standard-INTEGER-Variable" #: fortran/resolve.c:9452 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Arithmetic IF statement at %L requires a numeric expression" msgstr "" "Arithmetische IF-Anweisung bei %L erfordert einen numerischen Ausdruck" #: fortran/resolve.c:9511 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Exit condition of DO WHILE loop at %L must be a scalar LOGICAL expression" msgstr "" "Abbruchbedingung der DO WHILE-Schleife bei %L muss ein skalarer LOGICAL-" "Ausdruck sein" #: fortran/resolve.c:9595 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL mask clause at %L requires a scalar LOGICAL expression" msgstr "" "FORALL-Maskenklausel bei %L erfordert einen skalaren LOGICAL-Ausdruck" #: fortran/resolve.c:9677 fortran/resolve.c:9730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding label '%s' for common block '%s' at %L collides with the global " "entity '%s' at %L" msgstr "" "Binde-Marke »%s« für Common-Block »%s« bei %L kollidiert mit dem globalen " "Eintrag »%s« bei %L" #. Common block names match but binding labels do not. #: fortran/resolve.c:9695 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding label '%s' for common block '%s' at %L does not match the binding " "label '%s' for common block '%s' at %L" msgstr "" "Binde-Marke »%s« für Common-Block »%s« bei %L passt nicht zu Binde-Marke " "»%s« für Common-Block »%s« bei %L" #: fortran/resolve.c:9742 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding label '%s' for common block '%s' at %L collides with global entity " "'%s' at %L" msgstr "" "Binde-Marke »%s« für Common-Block »%s« bei %L kollidiert mit globalem " "Eintrag »%s« bei %L" #. Make sure global procedures don't collide with anything. #: fortran/resolve.c:9794 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Binding label '%s' at %L collides with the global entity '%s' at %L" msgstr "" "Binde-Marke »%s« bei %L kollidiert mit dem globalen Eintrag »%s« bei %L" #. Make sure procedures in interface bodies don't collide. #: fortran/resolve.c:9807 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding label '%s' in interface body at %L collides with the global entity " "'%s' at %L" msgstr "" "Binde-Marke »%s« in Schnittstellenkörper bei %L kollidiert mit dem globalen " "Eintrag »%s« bei %L" #: fortran/resolve.c:9820 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Binding label '%s' at %L collides with global entity '%s' at %L" msgstr "Binde-Marke »%s« bei %L kollidiert mit globalem Eintrag »%s« bei %L" #: fortran/resolve.c:9899 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "CHARACTER variable at %L has negative length %d, the length has been set to " "zero" msgstr "" "CHARACTER-Variable bei %L hat negative Länge %d, die Länge wurde auf Null " "gesetzt" #: fortran/resolve.c:9912 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "String length at %L is too large" msgstr "Zeichenkettenlänge bei %L ist zu groß" #: fortran/resolve.c:10250 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocatable array '%s' at %L must have a deferred shape" msgstr "Zuordnungsfähiges Feld »%s« bei %L muss aufgeschobene Form haben" #: fortran/resolve.c:10254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Scalar object '%s' at %L may not be ALLOCATABLE" msgstr "Skalares Objekt »%s« bei %L kann nicht ALLOCATABLE sein" #: fortran/resolve.c:10262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array pointer '%s' at %L must have a deferred shape" msgstr "Feldzeiger »%s« bei %L muss aufgeschobene Form haben" #: fortran/resolve.c:10272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array '%s' at %L cannot have a deferred shape" msgstr "Feld »%s« bei %L kann keine aufgeschobene Form haben" #: fortran/resolve.c:10285 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type '%s' of CLASS variable '%s' at %L is not extensible" msgstr "Typ »%s« der CLASS-Variable »%s« bei %L ist nicht erweiterbar" #: fortran/resolve.c:10297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CLASS variable '%s' at %L must be dummy, allocatable or pointer" msgstr "" "CLASS-Variable »%s« bei %L muss Attrappe, reservierbar oder Zeiger sein" #: fortran/resolve.c:10328 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The type '%s' cannot be host associated at %L because it is blocked by an " "incompatible object of the same name declared at %L" msgstr "" "Der Typ %s kann bei %L nicht mit Wirt verbunden werden, da er von " "unverträglichem bei %L definiertem Objekt mit gleichem Namen blockiert wird" #: fortran/resolve.c:10350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Implied SAVE for module variable '%s' at %L, needed due to the " "default initialization" msgstr "" "Fortran 2008: Inbegriffenes SAVE für Modulvariable »%s« bei %L, benötigt " "wegen Standardkonstruktor" #. The shape of a main program or module array needs to be #. constant. #: fortran/resolve.c:10397 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The module or main program array '%s' at %L must have constant shape" msgstr "" "Das Feld »%s« im Modul oder Hauptprogramm bei %L muss konstante Form haben" #: fortran/resolve.c:10406 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Entity '%s' at %L has a deferred type parameter and requires either the " "pointer or allocatable attribute" msgstr "" "Entität »%s« bei %L hat Parameter mit aufgeschobenem Typ und benötgt " "entweder das POINTER- oder ALLOCATABLE-Attribut" #: fortran/resolve.c:10420 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Entity with assumed character length at %L must be a dummy argument or a " "PARAMETER" msgstr "" "Entität mit vermuteter Zeichenlänge bei %L muss ein Scheinargument oder ein " "PARAMETER sein" #: fortran/resolve.c:10439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L must have constant character length in this context" msgstr "»%s« bei %L muss in diesem Zusammenhang konstante Zeichenlänge haben" #: fortran/resolve.c:10445 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON variable '%s' at %L must have constant character length" msgstr "COMMON-Variable »%s« bei %L muss konstante Zeichenlänge haben" #: fortran/resolve.c:10490 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocatable '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "Zuordnungsfähiges »%s« bei %L kann keine Initialisierung haben" #: fortran/resolve.c:10493 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "External '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "Externes »%s« bei %L kann keine Initialisierung haben" #: fortran/resolve.c:10497 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "Schein-»%s« bei %L kann keine Initialisierung haben" #: fortran/resolve.c:10500 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "Intrinsisches »%s« bei %L kann keine Initialisierung haben" #: fortran/resolve.c:10503 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function result '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "Funktionsergebnis »%s« bei %L kann keine Initialisierung haben" #: fortran/resolve.c:10506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Automatic array '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "Automatisches Feld »%s« bei %L kann keine Initialisierung haben" #: fortran/resolve.c:10543 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character-valued statement function '%s' at %L must have constant length" msgstr "" "Zeichenwertige Anweisungsfunktion »%s« bei %L muss konstante Länge haben" #: fortran/resolve.c:10565 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: '%s' is of a PRIVATE type and cannot be a dummy argument of " "'%s', which is PUBLIC at %L" msgstr "" "Fortran 2003: »%s« hat PRIVATE-Typ und kann kein Scheinargument von »%s« " "sein, das PUBLIC bei %L ist" #: fortran/resolve.c:10587 fortran/resolve.c:10611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Procedure '%s' in PUBLIC interface '%s' at %L takes dummy " "arguments of '%s' which is PRIVATE" msgstr "" "Fortran 2003: Prozedur »%s« in PUBLIC-Schnittstelle »%s« bei %L nimmt " "Schneinargumente von »%s«, das PRIVATE ist" #: fortran/resolve.c:10629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "Funktion »%s« bei %L kann keine Initialisierung haben" #: fortran/resolve.c:10638 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "External object '%s' at %L may not have an initializer" msgstr "Externes Objekt »%s« bei %L darf keine Initialisierung haben" #: fortran/resolve.c:10646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELEMENTAL function '%s' at %L must have a scalar result" msgstr "Elementare Funktion »%s« bei %L muss ein skalares Ergebnis haben" #: fortran/resolve.c:10656 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Statement function '%s' at %L may not have pointer or allocatable attribute" msgstr "" "Anweisungsfunktion »%s« bei %L darf nicht POINTER- oder ALLOCATABLE-Attribut " "haben" #: fortran/resolve.c:10675 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be array-valued" msgstr "CHARACTER(*)-Funktion »%s« bei %L kann nicht Feld-wertig sein" #: fortran/resolve.c:10679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be pointer-valued" msgstr "CHARACTER(*)-Funktion »%s« bei %L kann nicht Zeiger-wertig sein" #: fortran/resolve.c:10683 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be pure" msgstr "CHARACTER(*)-Funktion »%s« bei %L kann nicht pure sein" #: fortran/resolve.c:10687 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be recursive" msgstr "CHARACTER(*)-Funktion »%s« bei %L kann nicht rekursiv sein" #: fortran/resolve.c:10699 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: CHARACTER(*) function '%s' at %L" msgstr "Veraltet: CHARACTER(*)-Funktion »%s« bei %L" #: fortran/resolve.c:10754 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with SAVE attribute in '%s' at %L" msgstr "" "Attribut PROCEDURE steht mit Attribut SAVE in »%s« bei %L in Konflikt" #: fortran/resolve.c:10760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with INTENT attribute in '%s' at %L" msgstr "" "Attribut PROCEDURE steht mit Attribut INTENT in »%s« bei %L in Konflikt" #: fortran/resolve.c:10766 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with RESULT attribute in '%s' at %L" msgstr "" "Attribut PROCEDURE steht mit Attribut RESULT in »%s« bei %L in Konflikt" #: fortran/resolve.c:10774 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EXTERNAL attribute conflicts with FUNCTION attribute in '%s' at %L" msgstr "" "Attribut EXTERNAL steht mit Attribut FUNCTION in »%s« bei %L in Konflikt" #: fortran/resolve.c:10780 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure pointer result '%s' at %L is missing the pointer attribute" msgstr "" "Dem Ergebnis »%s« als Prozedurzeiger bei %L fehlt das POINTER-Attribut" #: fortran/resolve.c:10826 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL procedure '%s' at %L is not a SUBROUTINE" msgstr "FINAL-Prozedur »%s« bei %L ist keine SUBROUTINE" #: fortran/resolve.c:10834 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL procedure at %L must have exactly one argument" msgstr "FINAL-Prozedur bei %L muss genau ein Argument haben" #: fortran/resolve.c:10843 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must be of type '%s'" msgstr "Argument der FINAL-Prozedur bei %L muss Typ »%s« haben" #: fortran/resolve.c:10851 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be a POINTER" msgstr "Argument der FINAL-Prozedur bei %L darf kein POINTER sein" #: fortran/resolve.c:10857 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be ALLOCATABLE" msgstr "Argument der FINAL-Prozedur bei %L darf nicht ALLOCATABLE sein" #: fortran/resolve.c:10863 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be OPTIONAL" msgstr "Argument der FINAL-Prozedur bei %L darf nicht OPTIONAL sein" #: fortran/resolve.c:10871 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be INTENT(OUT)" msgstr "Argument der FINAL-Prozedur bei %L darf nicht INTENT(OUT) sein" #: fortran/resolve.c:10879 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-scalar FINAL procedure at %L should have assumed shape argument" msgstr "" "Nicht-skalare FINAL-Prozedur bei %L sollte Argument mit vermuteter Form haben" #: fortran/resolve.c:10898 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL procedure '%s' declared at %L has the same rank (%d) as '%s'" msgstr "" "Bei %2$L deklarierte FINAL-Prozedur »%1$s« hat den selben Rang (%3$d) wie " "»%4$s«" #: fortran/resolve.c:10931 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Only array FINAL procedures declared for derived type '%s' defined at %L, " "suggest also scalar one" msgstr "" "Bei %2$L wurde nur FINAL-Feldprozedur für abgeleiteten Typ »%1$s« definiert, " "skalare wird ebenfalls empfohlen" #. TODO: Remove this error when finalization is finished. #: fortran/resolve.c:10936 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Finalization at %L is not yet implemented" msgstr "Finalisierung bei %L ist noch nicht implementiert" #: fortran/resolve.c:10967 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' and '%s' can't be mixed FUNCTION/SUBROUTINE for GENERIC '%s' at %L" msgstr "" "»%s« und »%s« können nicht gemischte FUNCTION/SUBROUTINE für GENERIC »%s« " "bei %L sein" #: fortran/resolve.c:10977 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' and '%s' for GENERIC '%s' at %L are ambiguous" msgstr "»%s« und »%s« für GENERIC »%s« bei %L sind mehrdeutig" #: fortran/resolve.c:11036 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Undefined specific binding '%s' as target of GENERIC '%s' at %L" msgstr "" "Undefinierte spezifische Bindung »%s« als Ziel des GENERIC »%s« bei %L" #: fortran/resolve.c:11048 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "GENERIC '%s' at %L must target a specific binding, '%s' is GENERIC, too" msgstr "" "GENERIC »%s« bei %L muss auf spezifische Bindung abzielen, »%s« ist " "ebenfalls GENERIC" #: fortran/resolve.c:11078 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "GENERIC '%s' at %L can't overwrite specific binding with the same name" msgstr "" "GENERIC »%s« bei %L kann nicht spezifische Bindung mit gleichem Namen " "überschreiben" #: fortran/resolve.c:11134 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type-bound operator at %L can't be NOPASS" msgstr "Typgebundener Operator bei %L kann nicht NOPASS sein" #: fortran/resolve.c:11297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' must be a module procedure or an external procedure with an explicit " "interface at %L" msgstr "" "»%s« muss eine Modulprozedur oder eine externe Prozedur mit expliziter " "Schnittstelle bei %L sein" #: fortran/resolve.c:11334 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' with PASS(%s) at %L has no argument '%s'" msgstr "Prozedur »%s« mit PASS(%s) bei %L hat kein Argument »%s«" #: fortran/resolve.c:11348 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' with PASS at %L must have at least one argument" msgstr "Prozedur »%s« mit PASS bei %L muss mindestens ein Argument haben" #: fortran/resolve.c:11362 fortran/resolve.c:11825 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-polymorphic passed-object dummy argument of '%s' at %L" msgstr "" "Nicht-polymorphes Scheinargument von %s für weitergegebenes Objekt bei %L" #: fortran/resolve.c:11370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L must be of the derived-type '%s'" msgstr "" "Argument »%s« von »%s« mit PASS(%s) bei %L muss abgeleiteten Typ »%s« haben" #: fortran/resolve.c:11379 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passed-object dummy argument of '%s' at %L must be scalar" msgstr "" "Scheinargument von %s für weitergegebenes Objekt bei %L muss ein Skalar sein" #: fortran/resolve.c:11385 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passed-object dummy argument of '%s' at %L must not be ALLOCATABLE" msgstr "" "Scheinargument von %s für weitergegebenes Objekt bei %L darf nicht " "ALLOCATABLE sein" #: fortran/resolve.c:11391 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passed-object dummy argument of '%s' at %L must not be POINTER" msgstr "" "Scheinargument von %s für weitergegebenes Objekt bei %L darf nicht POINTER " "sein" #: fortran/resolve.c:11420 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' at %L has the same name as a component of '%s'" msgstr "" "Prozedur »%s« bei %L hat den gleichen Namen wie eine Komponente von »%s«" #: fortran/resolve.c:11429 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L has the same name as an inherited component of '%s'" msgstr "" "Prozedur »%s« bei %L hat den selben Namen wie eine vererbte Komponente von " "»%s«" #: fortran/resolve.c:11524 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived-type '%s' declared at %L must be ABSTRACT because '%s' is DEFERRED " "and not overridden" msgstr "" "Bei %2$L deklarierter abgeleiteter Typ »%1$s« muss ABSTRACT sein, da »%3$s« " "DEFERRED und nicht überschrieben ist" #: fortran/resolve.c:11582 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "As extending type '%s' at %L has a coarray component, parent type '%s' shall " "also have one" msgstr "" "Da der erweiterte Typ »%s« bei %L eine Koarray-Komponente hat, sollte der " "Elterntyp »%s« auch eine haben" #: fortran/resolve.c:11595 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-extensible derived-type '%s' at %L must not be ABSTRACT" msgstr "" "Nicht-erweiterbarer abgeleiteter Typ »%s« bei %L darf nicht ABSTRACT sein" #: fortran/resolve.c:11608 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deferred-length character component '%s' at %L is not yet supported" msgstr "" "Zeichenkettenkomponente »%s« aufgeschobener Länge bei %L wird noch nicht " "unterstützt" #: fortran/resolve.c:11618 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarray component '%s' at %L must be allocatable with deferred shape" msgstr "" "Koarray-Komponente »%s« bei %L muss reservierbar mit aufgeschobener Form sein" #: fortran/resolve.c:11627 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L of TYPE(C_PTR) or TYPE(C_FUNPTR) shall not be a coarray" msgstr "" "Komponente »%s« bei %L mit TYPE(C_PTR) oder TYPE(C_FUNPTR) sollte kein " "Koarray sein" #: fortran/resolve.c:11637 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L with coarray component shall be a nonpointer, " "nonallocatable scalar" msgstr "" "Komponente »%s« bei %L mit Koarray-Komponente sollte ein Nicht-Zeiger und " "nicht-reservierbares Skalar sein" #: fortran/resolve.c:11646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L has the CONTIGUOUS attribute but is not an array pointer" msgstr "" "Komponente »%s« bei %L hat das CONTIGUOUS-Attribut, aber ist kein Feldzeiger" #: fortran/resolve.c:11654 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Interface '%s', used by procedure pointer component '%s' at %L, is declared " "in a later PROCEDURE statement" msgstr "" "Von Prozedurzeigerkomponente »%2$s« bei %3$L verwendete Schnittstelle »%1$s« " "ist in späterer PROCEDURE-Anweisung deklariert" #: fortran/resolve.c:11719 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Interface '%s' of procedure pointer component '%s' at %L must be explicit" msgstr "" "Schnittstelle »%s« der Prozedurzeiger-Komponente »%s« bei %L muss explizit " "sein" #: fortran/resolve.c:11759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer component '%s' with PASS(%s) at %L has no argument '%s'" msgstr "" "Prozedurzeiger-Komponente »%s« mit PASS(%s) bei %L hat kein Argument »%s«" #: fortran/resolve.c:11773 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer component '%s' with PASS at %L must have at least one " "argument" msgstr "" "Prozedurzeiger-Komponente »%s« mit PASS bei %L muss mindestens ein Argument " "haben" #: fortran/resolve.c:11789 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L must be of the derived type '%s'" msgstr "" "Argument »%s« von »%s« mit PASS(%s) bei %L muss abgeleiteten Typ »%s« haben" #: fortran/resolve.c:11799 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L must be scalar" msgstr "Parameter »%s« von »%s« mit PASS(%s) bei %L muss skalar sein" #: fortran/resolve.c:11808 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L may not have the POINTER attribute" msgstr "" "Argument »%s« von »%s« mit PASS(%s) bei %L darf kein POINTER-Attribut haben" #: fortran/resolve.c:11817 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L may not be ALLOCATABLE" msgstr "" "Argument »%s« von »%s« mit PASS(%s) bei %L darf nicht ALLOCATABLE sein" #: fortran/resolve.c:11854 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' of '%s' at %L has the same name as an inherited type-bound " "procedure" msgstr "" "Komponente »%s« von »%s« bei %L hat den gleichen Namen wie eine geerbte " "typgebundene Prozedur" #: fortran/resolve.c:11867 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length of component '%s' needs to be a constant specification " "expression at %L" msgstr "" "Zeichenlänge der Komponente »%s« muss ein konstanter Spezifikationsausdruck " "bei %L sein" #: fortran/resolve.c:11878 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character component '%s' of '%s' at %L with deferred length must be a " "POINTER or ALLOCATABLE" msgstr "" "Zeichenkomponente »%s« von »%s« bei %L mit aufgeschobener Länge muss POINTER " "oder ALLOCATABLE sein" #: fortran/resolve.c:11890 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: the component '%s' is a PRIVATE type and cannot be a component " "of '%s', which is PUBLIC at %L" msgstr "" "Fortran 2003: Die Komponente »%s« ist ein PRIVATE-Typ und kann nicht " "Komponente von »%s« sein, die PUBLIC bei %L ist" #: fortran/resolve.c:11898 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Polymorphic component %s at %L in SEQUENCE or BIND(C) type %s" msgstr "Polymorphe Komponente %s bei %L in SEQUENCE oder BIND(C)-Typ %s" #: fortran/resolve.c:11907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component %s of SEQUENCE type declared at %L does not have the SEQUENCE " "attribute" msgstr "" "Komponente %s des bei %L deklarierten SEQUENCE-Typen hat kein SEQUENCE-" "Attribut" #: fortran/resolve.c:11925 fortran/resolve.c:11936 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The pointer component '%s' of '%s' at %L is a type that has not been declared" msgstr "Die Zeigerkomponente »%s« bei »%s« bei %L hat nicht deklarierten Typ" #: fortran/resolve.c:11948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' with CLASS at %L must be allocatable or pointer" msgstr "Komponente »%s« mit CLASS bei %L muss allozierbar oder Zeiger sein" #: fortran/resolve.c:11998 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Generic name '%s' of function '%s' at %L being the same name " "as derived type at %L" msgstr "" "Fortran 2003: Allgemeiner Name »%s« der Funktion »%s« bei %L ist der gleiche " "wie der des abgeleiteten Typs bei %L" #: fortran/resolve.c:12050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array '%s' in namelist '%s' at %L is not allowed" msgstr "" "Feld »%s« mit vermuteter Größe in Namensliste »%s« bei %L ist nicht erlaubt" #: fortran/resolve.c:12056 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: NAMELIST array object '%s' with assumed shape in namelist '%s' " "at %L" msgstr "" "Fortran 2003: NAMELIST-Feldobjekt »%s« mit vermuteter Form in Namensliste " "»%s« bei %L" #: fortran/resolve.c:12063 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: NAMELIST array object '%s' with nonconstant shape in namelist " "'%s' at %L" msgstr "" "Fortran 2003: NAMELIST-Feldobjekt »%s« ohne konstante Form in Namensliste " "»%s« bei %L" #: fortran/resolve.c:12072 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: NAMELIST object '%s' with nonconstant character length in " "namelist '%s' at %L" msgstr "" "Fortran 2003: NAMELIST-Objekt »%s« ohne konstante Zeichenlänge in " "Namensliste »%s« bei %L" #: fortran/resolve.c:12082 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' in namelist '%s' at %L is polymorphic and requires a " "defined input/output procedure" msgstr "" "NAMELIST-Objekt »%s« in Namensliste »%s« bei %L ist polymorph und erfordert " "eine definierte Ein-/Ausgabeprozedur" #: fortran/resolve.c:12092 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: NAMELIST object '%s' in namelist '%s' at %L with ALLOCATABLE " "or POINTER components" msgstr "" "Fortran 2003: NAMELIST-Objekt »%s« in Namensliste »%s« bei %L mit " "ALLOCATABLE- oder POINTER-Komponenten" #. FIXME: Once UDDTIO is implemented, the following can be #. removed. #: fortran/resolve.c:12100 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' in namelist '%s' at %L has ALLOCATABLE or POINTER " "components and thus requires a defined input/output procedure" msgstr "" "NAMELIST-Objekt »%s« in Namensliste »%s« bei %L hat ALLOCATABLE- oder " "POINTER-Komponenten und erfordert daher eine definierte Ein-/Ausgabeprozedur" #: fortran/resolve.c:12117 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' was declared PRIVATE and cannot be member of PUBLIC " "namelist '%s' at %L" msgstr "" "NAMELIST-Objekt »%s« wurde als PRIVATE deklariert und kann kein Element der " "PUBLIC-Namensliste »%s« bei %L sein" #: fortran/resolve.c:12127 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' has use-associated PRIVATE components and cannot be " "member of namelist '%s' at %L" msgstr "" "NAMELIST-Objekt »%s« hat benutzungs-verbundene PRIVATE-Komponenten und kann " "kein Element der Namensliste »%s« bei %L sein" #: fortran/resolve.c:12138 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' has PRIVATE components and cannot be a member of PUBLIC " "namelist '%s' at %L" msgstr "" "NAMELIST-Objekt »%s« hat PRIVATE-Komponenten und kann kein Element der " "PUBLIC-Namensliste »%s« bei %L sein" #: fortran/resolve.c:12165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with NAMELIST attribute in '%s' at %L" msgstr "" "Attribut PROCEDURE steht mit Attribut NAMELIST in »%s« bei %L in Konflikt" #: fortran/resolve.c:12184 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter array '%s' at %L cannot be automatic or of deferred shape" msgstr "" "Parameterfeld »%s« bei %L kann nicht automatische oder vermutete Form haben" #: fortran/resolve.c:12196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Implicitly typed PARAMETER '%s' at %L doesn't match a later IMPLICIT type" msgstr "" "Implizit angegebener PARAMETER »%s« bei %L passt nicht zu früherem IMPLICIT-" "Typ" #: fortran/resolve.c:12207 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Incompatible derived type in PARAMETER at %L" msgstr "Unverträglicher abgeleiteter Typ in PARAMETER bei %L" #: fortran/resolve.c:12276 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROTECTED attribute conflicts with EXTERNAL attribute at %L" msgstr "Attribut PROTECTED steht mit Attribut EXTERNAL bei %L in Konflikt" #: fortran/resolve.c:12279 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with PROTECTED attribute at %L" msgstr "Attribut PROCEDURE steht mit Attribut PROTECTED bei %L in Konflikt" #: fortran/resolve.c:12362 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L has the CONTIGUOUS attribute but is not an array pointer or an " "assumed-shape array" msgstr "" "»%s« bei %L hat Attribut CONTIGUOUS, aber ist kein Feldzeiger oder Feld " "vermuteter Größe" #: fortran/resolve.c:12380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array at %L must be a dummy argument" msgstr "Feld mit vermuteter Größe bei %L muss ein Schein-Argument sein" #: fortran/resolve.c:12383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed shape array at %L must be a dummy argument" msgstr "Feld mit vermuteter Form bei %L muss ein Scheinargument sein" #: fortran/resolve.c:12396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol at %L is not a DUMMY variable" msgstr "Symbol bei %L ist keine Scheinvariable" #: fortran/resolve.c:12402 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L cannot have the VALUE attribute because it is not a dummy argument" msgstr "" "»%s« bei %L kann nicht das VALUE-Attribut haben, da es kein Scheinargument " "ist" #: fortran/resolve.c:12412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character dummy variable '%s' at %L with VALUE attribute must have constant " "length" msgstr "" "Zeichenwertige Scheinvariable »%s« bei %L mit VALUE-Attribut muss konstante " "Länge haben" #: fortran/resolve.c:12421 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "C interoperable character dummy variable '%s' at %L with VALUE attribute " "must have length one" msgstr "" "C-kompatible zeichenwertige Scheinvariable »%s« bei %L mit VALUE-Attribut " "muss Länge eins haben" #: fortran/resolve.c:12434 fortran/resolve.c:12515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The derived type '%s' at %L is of type '%s', which has not been defined" msgstr "" "Der abgeleitete Typ »%s« bei %L hat Typ »%s«, der nicht definiert wurde" #: fortran/resolve.c:12461 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot be BIND(C) because it is neither a COMMON block " "nor declared at the module level scope" msgstr "" "Variable »%s« bei %L kann nicht BIND(C) sein, weil es weder ein COMMON-Block " "noch mit Sichtbarkeit auf Modulebene deklariert ist" #: fortran/resolve.c:12541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PUBLIC %s '%s' at %L of PRIVATE derived type '%s'" msgstr "" "Fortran 2003: PUBLIC %s »%s« bei %L mit abgeleitetem PRIVATE-Typen »%s«" #: fortran/resolve.c:12555 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable %s at %L of type LOCK_TYPE or with subcomponent of type LOCK_TYPE " "must be a coarray" msgstr "" "Variable %s bei %L mit LOCK_TYPE oder mit Subkomponente mit LOCK_TYPE muss " "ein Koarray sein" #: fortran/resolve.c:12573 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The INTENT(OUT) dummy argument '%s' at %L is ASSUMED SIZE and so cannot have " "a default initializer" msgstr "" "Das INTENT(OUT)-Scheinargument »%s« bei %L hat vermutete Größe und kann " "damit keine Standardinitialisierung haben" #: fortran/resolve.c:12585 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' at %L of LOCK_TYPE shall not be INTENT(OUT)" msgstr "" "Scheinargument »%s« bei %L mit LOCK_TYPE sollte nicht INTENT(OUT) sein" #: fortran/resolve.c:12597 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function result '%s' at %L shall not be a coarray or have a coarray component" msgstr "" "Funktionsergebnis »%s« bei %L sollte kein Koarray sein oder Koarray-" "Komponente haben" #: fortran/resolve.c:12606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L of TYPE(C_PTR) or TYPE(C_FUNPTR) shall not be a coarray" msgstr "" "Variable »%s« bei %L mit TYPE(C_PTR) oder TYPE(C_FUNPTR) sollte kein Koarray " "sein" #: fortran/resolve.c:12618 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L with coarray component shall be a nonpointer, " "nonallocatable scalar" msgstr "" "Variable »%s« bei %L mit Koarraykomponente sollte ein Nichtzeiger, " "nichtallozierbares Skalar sein" #: fortran/resolve.c:12633 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is a coarray and is not ALLOCATABLE, SAVE nor a dummy " "argument" msgstr "" "Variable »%s« bei %L ist ein Koarray und ist weder ALLOCATABLE, SAVE, noch " "ein Scheinargument" #: fortran/resolve.c:12641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coarray variable '%s' at %L shall not have codimensions with deferred shape" msgstr "" "Koarray-Variable »%s« bei %L sollte keine Kodimensionen mit aufgeschobener " "Form haben" #: fortran/resolve.c:12648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocatable coarray variable '%s' at %L must have deferred shape" msgstr "" "Zuordnungsfähige Koarray-Variable »%s« bei %L muss aufgeschobene Form haben" #: fortran/resolve.c:12660 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is INTENT(OUT) and can thus not be an allocatable " "coarray or have coarray components" msgstr "" "Variable '%s' bei %L ist INTENT(OUT) und kann daher kein reservierbares " "Coarray sein oder Coarray-Komponenten haben" #: fortran/resolve.c:12669 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coarray dummy variable '%s' at %L not allowed in BIND(C) procedure '%s'" msgstr "" "Coarray-Hilfsvariable '%s' bei %L in BIND(C)-Prozedur '%s' nicht erlaubt" #: fortran/resolve.c:12741 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Threadprivate at %L isn't SAVEd" msgstr "Threadprivate bei %L ist nicht SAVEd" #: fortran/resolve.c:12835 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BLOCK DATA element '%s' at %L must be in COMMON" msgstr "BLOCK DATA Element »%s« bei %L muss in COMMON sein" #: fortran/resolve.c:12841 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA array '%s' at %L must be specified in a previous declaration" msgstr "" "DATA-Feld »%s« bei %L muss in vorheriger Deklaration angegeben werden" #: fortran/resolve.c:12850 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA element '%s' at %L cannot have a coindex" msgstr "DATA-Element '%s' bei %L kann keinen Coindex haben" #: fortran/resolve.c:12864 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA element '%s' at %L is a pointer and so must be a full array" msgstr "" "DATA-Element '%s' bei %L ist ein Zeiger und muss daher ein vollständiges " "Feld sein" #: fortran/resolve.c:12910 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nonconstant array section at %L in DATA statement" msgstr "Abschnitt eines nicht konstanten Feldes bei %L in DATA-Anweisung" #: fortran/resolve.c:12923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA statement at %L has more variables than values" msgstr "DATA-Anweisung bei %L hat mehr Variablen als Werte" #: fortran/resolve.c:13022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "start of implied-do loop at %L could not be simplified to a constant value" msgstr "" "Anfang der Implied-do-Schleife bei %L konnte nicht zu einem konstanten Wert " "vereinfacht werden" #: fortran/resolve.c:13030 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "end of implied-do loop at %L could not be simplified to a constant value" msgstr "" "Ende der Implied-do-Schleife bei %L konnte nicht zu einem konstanten Wert " "vereinfacht werden" #: fortran/resolve.c:13038 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "step of implied-do loop at %L could not be simplified to a constant value" msgstr "" "Schritt der Implied-do-Schleife bei %L konnte nicht zu einem konstanten Wert " "vereinfacht werden" #: fortran/resolve.c:13163 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA statement at %L has more values than variables" msgstr "DATA-Anweisung bei %L hat mehr Werte als Variablen" #: fortran/resolve.c:13301 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %L defined but not used" msgstr "Marke %d bei %L definiert, aber nicht verwendet" #: fortran/resolve.c:13306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %L defined but cannot be used" msgstr "Marke %d bei %L definiert, kann aber nicht verwendet werden" #: fortran/resolve.c:13390 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' at %L must have SEQUENCE attribute to be an " "EQUIVALENCE object" msgstr "" "Variable »%s« abgeleiteten Typs bei %L muss SEQUENCE-Attribut haben, um " "EQUIVALENCE-Objekt zu sein" #: fortran/resolve.c:13399 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' at %L cannot have ALLOCATABLE components to be an " "EQUIVALENCE object" msgstr "" "Variable »%s« abgeleiteten Typs bei %L kann keine ALLOCATABLE-Komponenten " "haben, um EQUIVALENCE-Objekt zu sein" #: fortran/resolve.c:13407 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' at %L with default initialization cannot be in " "EQUIVALENCE with a variable in COMMON" msgstr "" "Variable »%s« abgeleiteten Typs bei %L mit Standardinitialisierung kann " "nicht in EQUIVALENCE mit einer Variablen in COMMON sein" #: fortran/resolve.c:13423 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' at %L with pointer component(s) cannot be an " "EQUIVALENCE object" msgstr "" "Variable »%s« abgeleiteten Typs bei %L mit Zeigerkomponenten kann kein " "EQUIVALENCE-Objekt sein" #: fortran/resolve.c:13526 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in EQUIVALENCE statement at %L" msgstr "Syntaxfehler in EQUIVALENCE-Anweisung bei %L" #: fortran/resolve.c:13541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Either all or none of the objects in the EQUIVALENCE set at %L shall have " "the PROTECTED attribute" msgstr "" "Entweder alle oder keines der Objekte in bei %L gesetztem EQUIVALENCE sollte " "das Attribut PROTECTED haben" #: fortran/resolve.c:13553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Common block member '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object in the pure " "procedure '%s'" msgstr "" "Allgemeines Blockelement »%s« bei %L kann kein EQUIVALENCE-Objekt in PURE-" "Prozedur »%s« sein" #: fortran/resolve.c:13562 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Named constant '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "Benannte Konstante »%s« bei %L kann kein EQUIVALENCE-Objekt sein" #: fortran/resolve.c:13641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array '%s' at %L with non-constant bounds cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" "Feld »%s« bei %L mit nicht-konstanten Grenzen kann kein EQUIVALENCE-Objekt " "sein" #: fortran/resolve.c:13652 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Structure component '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "Strukturkomponente »%s« bei %L kann kein EQUIVALENCE-Objekt sein" #: fortran/resolve.c:13663 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring at %L has length zero" msgstr "Teilzeichenkette bei %L hat Länge Null" #: fortran/resolve.c:13706 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PUBLIC function '%s' at %L of PRIVATE type '%s'" msgstr "Fortran 2003: PUBLIC-Funktion »%s« bei %L mit PRIVATE-Typen »%s«" #: fortran/resolve.c:13719 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "ENTRY »%s« bei %L hat keinen IMPLICIT-Typ" #: fortran/resolve.c:13736 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "User operator procedure '%s' at %L must be a FUNCTION" msgstr "Prozedur für Benutzeroperator »%s« bei %L muss eine FUNKTION sein" #: fortran/resolve.c:13746 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "User operator procedure '%s' at %L cannot be assumed character length" msgstr "" "Prozedur für Benutzeroperator »%s« bei %L kann nicht vermutete Zeichenlänge " "haben" #: fortran/resolve.c:13754 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "User operator procedure '%s' at %L must have at least one argument" msgstr "" "Prozedur für Benutzeroperator »%s« bei %L muss mindestens ein Argument haben" #: fortran/resolve.c:13768 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "First argument of operator interface at %L cannot be optional" msgstr "" "Erstes Argument der Operatorschnittstelle bei %L kann nicht optional sein" #: fortran/resolve.c:13786 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of operator interface at %L cannot be optional" msgstr "" "Zweites Argument der Operatorschnittstelle bei %L kann nicht optional sein" #: fortran/resolve.c:13793 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Operator interface at %L must have, at most, two arguments" msgstr "Operatorschnittstelle bei %L darf höchstens zwei Argumente haben" #: fortran/resolve.c:13869 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Contained procedure '%s' at %L of a PURE procedure must also be PURE" msgstr "" "Enthaltene Prozedur »%s« bei %L einer PURE-Prozedur muss auch PURE sein" #: fortran/scanner.c:773 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP at %C starts a commented line as it neither is followed by a space nor " "is a continuation line" msgstr "" "!$OMP bei %C beginnt eine kommentierte Zeile, da es weder von Leerzeichen " "gefolgt wird noch eine Fortsetzungszeile ist" #: fortran/scanner.c:1052 fortran/scanner.c:1190 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Line truncated at %L" msgstr "Zeile bei %L wird abgeschnitten" #: fortran/scanner.c:1102 fortran/scanner.c:1234 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Limit of %d continuations exceeded in statement at %C" msgstr "Grenze von %d Fortsetzungen in Anweisung bei %C überschritten" #: fortran/scanner.c:1151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing '&' in continued character constant at %C" msgstr "In fortgesetzter Zeichenkonstante bei %C fehlt »&«" #: fortran/scanner.c:1384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nonconforming tab character at %C" msgstr "Tab-Zeichen bei %C passt nicht" #: fortran/scanner.c:1472 fortran/scanner.c:1475 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'&' not allowed by itself in line %d" msgstr "»&« ist in Zeile %d selbst nicht erlaubt" #: fortran/scanner.c:1534 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nonconforming tab character in column %d of line %d" msgstr "Unpassendes Tab-Zeichen in Spalte %d der Zeile %d" #: fortran/scanner.c:1759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s:%d: file %s left but not entered" msgstr "%s:%d: Datei %s verlassen, aber nicht betreten" #: fortran/scanner.c:1793 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s:%d: Illegal preprocessor directive" msgstr "%s:%d: Ungültige Präprozessordirektive" #: fortran/scanner.c:1918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden" #: fortran/simplify.c:86 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of %s overflows its kind at %L" msgstr "Ergebnis von %s überschreitet seine Art bei %L" #: fortran/simplify.c:91 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of %s underflows its kind at %L" msgstr "Ergebnis von %s unterschreitet seine Art bei %L" #: fortran/simplify.c:96 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of %s is NaN at %L" msgstr "Ergebnis von %s ist NaN bei %L" #: fortran/simplify.c:100 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of %s gives range error for its kind at %L" msgstr "Ergebnis von %s ergibt für seine Art einen Bereichsfehler bei %L" #: fortran/simplify.c:123 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "KIND parameter of %s at %L must be an initialization expression" msgstr "KIND-Parameter von %s bei %L muss ein Initialisierungsausdruck sein" #: fortran/simplify.c:131 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid KIND parameter of %s at %L" msgstr "Ungültiger KIND-Parameter von %s bei %L" #: fortran/simplify.c:701 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of %s function at %L is negative" msgstr "Argument der Funktion %s bei %L ist negativ" #: fortran/simplify.c:708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of %s function at %L outside of range [0,127]" msgstr "Argument der Funktion %s bei %L außerhalb des Wertebereichs [0,127]" #: fortran/simplify.c:726 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument of %s function at %L is too large for the collating sequence of " "kind %d" msgstr "" "Argument der Funktion %s bei %L ist zu groß für die zusammenfassende Sequenz " "der Art %d" #: fortran/simplify.c:763 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ACOS at %L must be between -1 and 1" msgstr "Argument von ACOS bei %L muss zwischen -1 und 1 liegen" #: fortran/simplify.c:796 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ACOSH at %L must not be less than 1" msgstr "Argument von ACOSH bei %L darf nicht kleiner als 1 sein" #: fortran/simplify.c:1040 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ASIN at %L must be between -1 and 1" msgstr "Argument von ASIN bei %L muss zwischen -1 und 1 liegen" #: fortran/simplify.c:1131 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ATANH at %L must be inside the range -1 to 1" msgstr "Argument von ATANH bei %L muss im Bereich -1 bis 1 liegen" #: fortran/simplify.c:1162 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "If first argument of ATAN2 %L is zero, then the second argument must not be " "zero" msgstr "" "Wenn das erste Argument von ATAN2 %L Null ist, dann darf das zweite Argument " "nicht Null sein" #: fortran/simplify.c:1254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of BESSEL_YN is -INF at %L" msgstr "Ergebnis von BESSEL_YN ist -INF bei %L" #: fortran/simplify.c:2439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of IACHAR at %L must be of length one" msgstr "Argument von IACHAR bei %L muss Länge Eins haben" #: fortran/simplify.c:2446 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of IACHAR function at %L outside of range 0..127" msgstr "" "Argument der IACHAR-Funktion bei %L außerhalb des Wertebereiches 0..127" #: fortran/simplify.c:2561 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Sum of second and third arguments of IBITS exceeds bit size at %L" msgstr "" "Summe des zweiten und dritten Arguments von IBITS überschreitet Bit-Größe " "bei %L" #: fortran/simplify.c:2636 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ICHAR at %L must be of length one" msgstr "Argument von ICHAR bei %L muss Länge Eins haben" #. Left shift, as in SHIFTL. #: fortran/simplify.c:3002 fortran/simplify.c:3010 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of %s is negative at %L" msgstr "Zweites Argument von %s ist bei %L negativ" #: fortran/simplify.c:3022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Magnitude of second argument of %s exceeds bit size at %L" msgstr "Größe des zweiten Arguments von %s überschreitet Bit-Größe bei %L" #: fortran/simplify.c:3148 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Magnitude of second argument of ISHFTC exceeds BIT_SIZE of first argument at " "%L" msgstr "" "Größe des zweiten Arguments von ISHFTC überschreitet BIT_SIZE des ersten " "Arguments bei %L" #: fortran/simplify.c:3451 fortran/simplify.c:3583 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DIM argument at %L is out of bounds" msgstr "DIM-Argument bei %L ist außerhalb der Grenzen" #: fortran/simplify.c:3754 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of LOG at %L cannot be less than or equal to zero" msgstr "Argument von LOG bei %L kann nicht kleiner oder gleich Null sein" #: fortran/simplify.c:3767 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Complex argument of LOG at %L cannot be zero" msgstr "Komplexes Argument von LOG bei %L kann nicht Null sein" #: fortran/simplify.c:3795 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of LOG10 at %L cannot be less than or equal to zero" msgstr "Argument von LOG10 bei %L kann nicht kleiner oder gleich Null sein" #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:4243 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument MOD at %L is zero" msgstr "Zweites Argument von MOD bei %L ist Null" #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:4254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of MOD at %L is zero" msgstr "Zweites Argument von MOD bei %L ist Null" #. Result is processor-dependent. This processor just opts #. to not handle it at all. #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:4296 fortran/simplify.c:4308 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of MODULO at %L is zero" msgstr "Zweites Argument von MODULO bei %L ist Null" #: fortran/simplify.c:4383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of NEAREST is NaN at %L" msgstr "Ergebnis von NEAREST ist NaN bei %L" #: fortran/simplify.c:4847 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is negative at %L" msgstr "Argument NCOPIES des intrinsischen REPEAT ist bei %L negativ" #: fortran/simplify.c:4902 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is too large at %L" msgstr "Argument NCOPIES des intrinsischen REPEAT ist bei %L zu groß" #: fortran/simplify.c:5154 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of SCALE overflows its kind at %L" msgstr "Ergebnis von SCALE überschreitet seine Art bei %L" #: fortran/simplify.c:5865 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of SQRT at %L has a negative value" msgstr "Argument von SQRT bei %L hat negativen Wert" #: fortran/simplify.c:6176 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Out of bounds in IMAGE_INDEX at %L for dimension %d, SUB has %ld and COARRAY " "lower bound is %ld)" msgstr "" "Außerhalb des Wertebereichs in IMAGE_INDEX bei %L für Dimension %d, SUB hat " "%ld und untere Grenze für COARRAY ist %ld" #: fortran/simplify.c:6199 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Out of bounds in IMAGE_INDEX at %L for dimension %d, SUB has %ld and COARRAY " "upper bound is %ld)" msgstr "" "Außerhalb des Wertebereichs in IMAGE_INDEX bei %L für Dimension %d, SUB hat " "%ld und obere Grenze für COARRAY ist %ld" #: fortran/simplify.c:6616 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character '%s' in string at %L cannot be converted into character kind %d" msgstr "" "Zeichen »%s« in Zeichenkette bei %L kann nicht in Zeichenart %d umgewandelt " "werden" #: fortran/symbol.c:135 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate IMPLICIT NONE statement at %C" msgstr "Doppelte IMPLICIT NONE-Anweisung bei %C" #: fortran/symbol.c:175 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Letter '%c' already set in IMPLICIT statement at %C" msgstr "Buchstabe »%c« bereits gesetzt in IMPLICIT-Anweisung bei %C" #: fortran/symbol.c:197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot specify IMPLICIT at %C after IMPLICIT NONE" msgstr "IMPLICIT bei %C kann nicht hinter IMPLICIT NONE angegeben werden" #: fortran/symbol.c:207 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Letter %c already has an IMPLICIT type at %C" msgstr "Buchstabe %c hat bereits einen IMPLICIT-Typ bei %C" #: fortran/symbol.c:263 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "Symbol »%s« bei %L hat keinen IMPLICIT-Typ" #. BIND(C) variables should not be implicitly declared. #: fortran/symbol.c:280 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Implicitly declared BIND(C) variable '%s' at %L may not be C interoperable" msgstr "" "Implizit deklarierte BIND(C)-Variable »%s« bei %L kann nicht C-kompatibel " "sein" #. Dummy args to a BIND(C) routine may not be interoperable if #. they are implicitly typed. #: fortran/symbol.c:294 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Implicitly declared variable '%s' at %L may not be C interoperable but it is " "a dummy argument to the BIND(C) procedure '%s' at %L" msgstr "" "Implizit deklarierte Variable »%s« bei %L könnte nicht C-kompatibel sein, " "ist aber ein Scheinargument für BIND(C)-Prozedur »%s« bei %L" #: fortran/symbol.c:335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function result '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "Funktionsergebnis »%s« bei %L hat keinen IMPLICIT-Typ" #: fortran/symbol.c:424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute not allowed in BLOCK DATA program unit at %L" msgstr "Attribut %s ungültig in BLOCK DATA - Programmeinheit bei %L" #: fortran/symbol.c:448 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Namelist group name at %L cannot have the SAVE attribute" msgstr "Name der Namenslisten-Gruppe bei %L kann kein SAVE-Attribut haben" #: fortran/symbol.c:482 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Procedure pointer at %C" msgstr "Fortran 2003: Prozedur-Zeiger bei %C" #: fortran/symbol.c:644 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute applied to %s %s at %L" msgstr "Attribut %s auf %s %s bei %L angewendet" #: fortran/symbol.c:651 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BIND(C) applied to %s %s at %L" msgstr "BIND(C) auf %s %s bei %L angewendet" #: fortran/symbol.c:762 fortran/symbol.c:1485 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute conflicts with %s attribute at %L" msgstr "Attribut %s steht mit Attribut %s bei %L in Konflikt" #: fortran/symbol.c:765 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute conflicts with %s attribute in '%s' at %L" msgstr "Attribut %s steht mit Attribut %s in »%s« bei %L in Konflikt" #: fortran/symbol.c:773 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: %s attribute with %s attribute at %L" msgstr "Fortran 2003: Attribut %s mit Attribut %s bei %L" #: fortran/symbol.c:779 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: %s attribute with %s attribute in '%s' at %L" msgstr "Fortran 2003: Attribut %s mit Attribut %s in »%s« bei %L" #: fortran/symbol.c:823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot change attributes of USE-associated symbol at %L" msgstr "" "Attribute des USE-verbundenen Symbols bei %L können nicht verändert werden" #: fortran/symbol.c:826 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot change attributes of USE-associated symbol %s at %L" msgstr "" "Attribute des USE-verbundenen Symbols %s bei %L können nicht verändert werden" #: fortran/symbol.c:842 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate %s attribute specified at %L" msgstr "Attribut %s doppelt angegeben bei %L" #: fortran/symbol.c:884 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ALLOCATABLE specified outside of INTERFACE body at %L" msgstr "ALLOCATABLE außerhalb des INTERFACE-Körpers bei %L angegeben" #: fortran/symbol.c:910 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CODIMENSION specified for '%s' outside its INTERFACE body at %L" msgstr "" "CODIMENSION für »%s« außerhalb seines INTERFACE-Körpers bei %L angegeben" #: fortran/symbol.c:936 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DIMENSION specified for '%s' outside its INTERFACE body at %L" msgstr "" "DIMENSION für »%s« außerhalb seines INTERFACE-Körpers bei %L angegeben" #: fortran/symbol.c:1066 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray Pointee at %L appears in multiple pointer() statements" msgstr "Cray-Zeigerende bei %L tritt in mehreren pointer()-Anweisungen auf" #: fortran/symbol.c:1085 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate PROTECTED attribute specified at %L" msgstr "Doppeltes PROTECTED-Attribut bei %L angegeben" #: fortran/symbol.c:1119 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SAVE attribute at %L cannot be specified in a PURE procedure" msgstr "" "SAVE-Attribut bei %L kann nicht in einer PURE-Prozedur angegeben werden" #: fortran/symbol.c:1130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate SAVE attribute specified at %L" msgstr "SAVE-Attribut doppelt angegeben bei %L" #: fortran/symbol.c:1151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate VALUE attribute specified at %L" msgstr "Doppeltes VALUE-Attribut bei %L angegeben" #: fortran/symbol.c:1171 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate VOLATILE attribute specified at %L" msgstr "Doppeltes VOLATILE-Attribut bei %L angegeben" #: fortran/symbol.c:1190 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate ASYNCHRONOUS attribute specified at %L" msgstr "Doppeltes ASYNCHRONOUS-Attribut bei %L angegeben" #: fortran/symbol.c:1481 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute of '%s' conflicts with %s attribute at %L" msgstr "Attribut %s von »%s« steht mit Attribut %s bei %L in Konflikt" #: fortran/symbol.c:1515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s procedure at %L is already declared as %s procedure" msgstr "Prozedur %s bei %L ist bereits als Prozedur %s deklariert" #: fortran/symbol.c:1550 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INTENT (%s) conflicts with INTENT(%s) at %L" msgstr "INTENT(%s) steht mit INTENT(%s) bei %L in Konflikt" #: fortran/symbol.c:1574 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ACCESS specification at %L was already specified" msgstr "ACCESS-Spezifikation bei %L wurde bereits spezifiziert" #: fortran/symbol.c:1591 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate BIND attribute specified at %L" msgstr "Doppeltes BIND-Attribut bei %L angegeben" #: fortran/symbol.c:1598 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: BIND(C) at %L" msgstr "Fortran 2003: BIND(C) bei %L" #: fortran/symbol.c:1615 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate EXTENDS attribute specified at %L" msgstr "Doppeltes EXTENDS-Attribut bei %L angegeben" #: fortran/symbol.c:1619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: EXTENDS at %L" msgstr "Fortran 2003: EXTENDS bei %L" #: fortran/symbol.c:1641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L already has an explicit interface" msgstr "Symbol »%s« bei %L hat bereits eine explizite Schnittstelle" #: fortran/symbol.c:1648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L has attributes specified outside its INTERFACE body" msgstr "" "»%s« bei %L hat außerhalb seines INTERFACE-Körpers spezifizierte Attribute" #: fortran/symbol.c:1682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s' at %L conflicts with symbol from module '%s', use-associated at " "%L" msgstr "" "Symbol »%s« bei %L steht mit Symbol aus Modul »%s« in Konflikt, verbunden " "durch Verwendung bei %L" #: fortran/symbol.c:1686 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L already has basic type of %s" msgstr "Symbol »%s« bei %L hat bereits grundlegenden Typen %s" #: fortran/symbol.c:1693 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' at %L may not have basic type of %s" msgstr "Prozedur »%s« bei %L kann nicht grundlegenden Typen %s haben" #: fortran/symbol.c:1705 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L cannot have a type" msgstr "Symbol »%s« bei %L kann keinen Typen haben" #: fortran/symbol.c:1874 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' at %C already declared at %L" msgstr "Komponente »%s« bei %C bereits bei %L deklariert" #: fortran/symbol.c:1885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' at %C already in the parent type at %L" msgstr "Komponente »%s« bei %C bereits im Elterntypen bei %L deklariert" #: fortran/symbol.c:1967 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C is ambiguous" msgstr "Symbol»%s« bei %C ist mehrdeutig" #: fortran/symbol.c:1999 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %C is being used before it is defined" msgstr "Abgeleiteter Typ »%s« bei %C wird benutzt bevor er definiert wird" #: fortran/symbol.c:2037 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' at %C is a PRIVATE component of '%s'" msgstr "Komponente »%s« bei %C ist eine PRIVATE-Komponente von »%s«" #: fortran/symbol.c:2055 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %C is not a member of the '%s' structure" msgstr "»%s« bei %C ist kein Element der Struktur »%s«" #: fortran/symbol.c:2196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate statement label %d at %L and %L" msgstr "Doppelte Anweisungsmarke %d bei %L und %L" #: fortran/symbol.c:2206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %C already referenced as branch target" msgstr "Marke %d bei %C bereits als Sprungziel referenziert" #: fortran/symbol.c:2215 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %C already referenced as a format label" msgstr "Marke %d bei %C bereits als eine Formatmarke referenziert" #: fortran/symbol.c:2257 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %C previously used as a FORMAT label" msgstr "Marke %d bei %C vorher als FORMAT-Marke verwendet" #: fortran/symbol.c:2265 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %C previously used as branch target" msgstr "Marke %d bei %C vorher als Sprungziel verwendet" #: fortran/symbol.c:2576 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' at %C is an ambiguous reference to '%s' from module '%s'" msgstr "" "Name »%s« bei %C ist eine mehrdeutige Referenz auf »%s« vom Modul »%s«" #: fortran/symbol.c:2579 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Name '%s' at %C is an ambiguous reference to '%s' from current program unit" msgstr "" "Name »%s« bei %C ist eine mehrdeutige Referenz auf »%s« von aktueller " "Programmeinheit" #. Symbol is from another namespace. #: fortran/symbol.c:2759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C has already been host associated" msgstr "Symbol »%s« bei %C wurde bereits mit Host verbunden" #: fortran/symbol.c:3602 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type '%s' declared at %L must have the BIND attribute to be C " "interoperable" msgstr "" "Abgeleiteter Typ »%s«, bei %L deklariert, muss BIND-Attribut haben, um C-" "kompatibel zu sein" #: fortran/symbol.c:3620 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type '%s' with BIND(C) attribute at %L is empty, and may be " "inaccessible by the C companion processor" msgstr "" "Abgeleiteter Typ »%s« mit Attribut BIND(C) bei %L ist leer und könnte für " "entsprechenden C-Prozessor unerreichar sein" #: fortran/symbol.c:3641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L cannot have the POINTER attribute because it is a " "member of the BIND(C) derived type '%s' at %L" msgstr "" "Komponente »%s« bei %L kann nicht POINTER-Attribut haben, da es Element des " "BIND(C)-abgeleiteten Typs »%s« bei %L ist" #: fortran/symbol.c:3651 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer component '%s' at %L cannot be a member of the BIND(C) " "derived type '%s' at %L" msgstr "" "Komponente »%s« des Prozedurzeigers bei %L kann kein Element des BIND(C)-" "abgeleiteten Typs »%s« bei %L sein" #: fortran/symbol.c:3662 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L cannot have the ALLOCATABLE attribute because it is a " "member of the BIND(C) derived type '%s' at %L" msgstr "" "Komponente »%s« bei %L kann nicht ALLOCATABLE-Attribut haben, da es Element " "des BIND(C)-abgeleiteten Typs »%s« bei %L ist" #. If the derived type is bind(c), all fields must be #. interop. #: fortran/symbol.c:3700 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' in derived type '%s' at %L may not be C interoperable, even " "though derived type '%s' is BIND(C)" msgstr "" "Komponente »%s« in abgeleiteten Typ »%s« bei %L könnte nicht C-kompatibel " "sein, obwohl abgeleiteter Typ »%s« BIND(C) ist" #. If derived type is param to bind(c) routine, or to one #. of the iso_c_binding procs, it must be interoperable, so #. all fields must interop too. #: fortran/symbol.c:3709 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' in derived type '%s' at %L may not be C interoperable" msgstr "" "Komponente »%s« in abgeleitetem Typ »%s« bei %L könnte nicht C-kompatibel " "sein" #: fortran/symbol.c:3723 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type '%s' at %L cannot be declared with both PRIVATE and BIND(C) " "attributes" msgstr "" "Abgeleiteter Typ »%s« bei %L kann nicht mit Attributen PRIVATE und BIND(C) " "deklariert werden" #: fortran/symbol.c:3731 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type '%s' at %L cannot have the SEQUENCE attribute because it is " "BIND(C)" msgstr "" "Abgeleiteter Typ »%s« bei %L kann nicht das SEQUENCE-Attribut haben, da es " "BIND(C) ist" #: fortran/symbol.c:4739 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' is used before it is typed at %L" msgstr "Symbol »%s« wird bei %L verwendet, bevor es typisiert wird" #: fortran/symbol.c:4745 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Symbol '%s' is used before it is typed at %L" msgstr "" "Erweiterung: Symbol »%s« wird bei %L verwendet, bevor es typisiert wird" #: fortran/target-memory.c:643 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Overlapping unequal initializers in EQUIVALENCE at %L" msgstr "Überlappende ungleiche Initialisierungen in EQUIVALENCE bei %L" #: fortran/target-memory.c:731 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BOZ constant at %L is too large (%ld vs %ld bits)" msgstr "BOZ-konstante bei %L ist zu groß (%ld vs %ld Bits)" #: fortran/trans-array.c:6997 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Creating array temporary at %L for argument '%s'" msgstr "Bei %L wird ein vorübergehendes Feld für Argument »%s« erzeugt" #: fortran/trans-array.c:8123 #, gcc-internal-format msgid "" "Possible front-end bug: Deferred array size without pointer, allocatable " "attribute or derived type without allocatable components." msgstr "" "Möglicher Frontend-Fehler: Aufgeschobene Feldgröße ohne Zeiger, " "allozierbares Attribut oder abgeleiteter Typ ohne allozierbare Komponenten." #: fortran/trans-array.c:8620 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad expression type during walk (%d)" msgstr "Falscher Ausdruckstyp beim Durchlaufen (%d)" #: fortran/trans-common.c:400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Named COMMON block '%s' at %L shall be of the same size as elsewhere (%lu vs " "%lu bytes)" msgstr "" "Benannter COMMON-Block »%s« bei %L sollte die gleiche Größe wie anderwso " "haben (vgl. %lu Bytes u. %lu Bytes)" #: fortran/trans-common.c:853 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array reference at %L" msgstr "Ungültige Feldreferenz bei %L" #: fortran/trans-common.c:861 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Illegal reference type at %L as EQUIVALENCE object" msgstr "Ungültiger Referenztyp bei %L als EQUIVALENCE-Objekt" #: fortran/trans-common.c:901 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Inconsistent equivalence rules involving '%s' at %L and '%s' at %L" msgstr "Inkonsistente Äquivalenzregeln mit »%s« bei %L und »%s« bei %L" #. Aligning this field would misalign a previous field. #: fortran/trans-common.c:1034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The equivalence set for variable '%s' declared at %L violates alignment " "requirements" msgstr "" "Die Äquivalenzmenge für bei %2$L deklarierte Variable »%1$s« verletzt " "Ausrichtungsanforderungen" #: fortran/trans-common.c:1099 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Equivalence for '%s' does not match ordering of COMMON '%s' at %L" msgstr "Äquivalenz für »%s« passt nicht zur Anordnung von COMMON »%s« bei %L" #: fortran/trans-common.c:1114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The equivalence set for '%s' cause an invalid extension to COMMON '%s' at %L" msgstr "" "Die Äquivalenzmenge für »%s« bewirkt eine ungültige Erweiterung für COMMON " "»%s« bei %L" #: fortran/trans-common.c:1129 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Padding of %d bytes required before '%s' in COMMON '%s' at %L; reorder " "elements or use -fno-align-commons" msgstr "" "Auffüllen mit %d Bytes vor »%s« in COMMON »%s« bei %L erforderlich; bitte " "Elemente umordnen oder -fno-align-commons verwenden" #: fortran/trans-common.c:1134 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Padding of %d bytes required before '%s' in COMMON at %L; reorder elements " "or use -fno-align-commons" msgstr "" "Auffüllen mit %d Bytes vor »%s« in COMMON bei %L erforderlich; bitte " "Elemente umordnen oder -fno-align-commons verwenden" #: fortran/trans-common.c:1155 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON '%s' at %L does not exist" msgstr "COMMON »%s« bei %L existiert nicht" #: fortran/trans-common.c:1163 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "COMMON '%s' at %L requires %d bytes of padding; reorder elements or use -fno-" "align-commons" msgstr "" "COMMON »%s« bei %L erfordert Auffüllen mit »%d« Bytes; bitte Elemente " "umordnen oder -fno-align-commons verwenden" #: fortran/trans-common.c:1167 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "COMMON at %L requires %d bytes of padding; reorder elements or use -fno-" "align-commons" msgstr "" "COMMON bei %L erfordert Auffüllen mit »%d« Bytes; bitte Elemente umordnen " "oder -fno-align-commons verwenden" #: fortran/trans-const.c:313 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assigning value other than 0 or 1 to LOGICAL has undefined result at %L" msgstr "" "Zuweisung eines anderen Wertes als 0 oder 1 an LOGICAL hat bei %L " "undefiniertes Ergebnis" #: fortran/trans-const.c:349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "gfc_conv_constant_to_tree(): invalid type: %s" msgstr "gfc_conv_constant_to_tree(): ungültiger Typ: %s" #: fortran/trans-const.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-constant initialization expression at %L" msgstr "Nicht-konstanter Initialisierungsausdruck bei %L" #: fortran/trans-decl.c:1347 #, gcc-internal-format msgid "intrinsic variable which isn't a procedure" msgstr "innere Variable, die keine Prozedur ist" #: fortran/trans-decl.c:3518 fortran/trans-decl.c:5382 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Return value of function '%s' at %L not set" msgstr "Rückgabewert der Funktion »%s« bei %L nicht gesetzt" #: fortran/trans-decl.c:3837 #, gcc-internal-format msgid "Deferred type parameter not yet supported" msgstr "Parameter aufgeschobenen Typs wird noch nicht unterstützt" #: fortran/trans-decl.c:4044 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "backend decl for module variable %s already exists" msgstr "Backend-Deklaration für Modulvariable %s ist bereits vorhanden" #: fortran/trans-decl.c:4568 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' at %L was declared INTENT(OUT) but was not set" msgstr "" "Scheinargument »%s« bei %L war als INTENT(OUT) deklariert, aber nicht gesetzt" #: fortran/trans-decl.c:4572 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived-type dummy argument '%s' at %L was declared INTENT(OUT) but was not " "set and does not have a default initializer" msgstr "" "Scheinargument »%s« abgeleiteten Typs bei %L war als INTENT(OUT) deklariert, " "aber nicht gesetzt und hat keine Standardinitialisierung" #: fortran/trans-decl.c:4581 fortran/trans-decl.c:4693 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused dummy argument '%s' at %L" msgstr "Ungenutztes Scheinargument %s bei %L" #: fortran/trans-decl.c:4594 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused variable '%s' declared at %L" msgstr "Ungenutzte Variable »%s« bei %L deklariert" #: fortran/trans-decl.c:4601 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused module variable '%s' which has been explicitly imported at %L" msgstr "" "Ungenutzte Modulvariable »%s«, die bei %L ausdrücklich importiert wurde" #: fortran/trans-decl.c:4648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused parameter '%s' declared at %L" msgstr "Ungenutzter Parameter »%s« bei %L deklariert" #: fortran/trans-decl.c:4651 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused parameter '%s' which has been explicitly imported at %L" msgstr "Ungenutzter Parameter »%s«, der bei %L ausdrücklich importiert wurde" #: fortran/trans-decl.c:4666 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Return value '%s' of function '%s' declared at %L not set" msgstr "" "Rückgabewert »%1$s« der bei %3$L deklarierten Funktion »%2$s« nicht gesetzt" #: fortran/trans-expr.c:1985 #, gcc-internal-format msgid "Unknown intrinsic op" msgstr "unbekannte innere Anweisung" #: fortran/trans-expr.c:3213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unknown argument list function at %L" msgstr "Unbekannte Argumentlistenfunktion bei %L" #: fortran/trans-intrinsic.c:856 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic function %s(%d) not recognized" msgstr "Innere Funktion %s(%d) nicht erkannt" #: fortran/trans-intrinsic.c:1035 fortran/trans-intrinsic.c:1385 #: fortran/trans-intrinsic.c:1563 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'dim' argument of %s intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "" "Argument »dim« des intrinsischen »%s« bei %L ist kein gültiger " "Dimensionsindex" #: fortran/trans-io.c:2031 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %L has PRIVATE components" msgstr "Abgeleiteter Typ »%s« bei %L hat PRIVATE-Komponenten" #: fortran/trans-io.c:2179 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad IO basetype (%d)" msgstr "Falscher IO-Basistyp (%d)" #: fortran/trans-openmp.c:1837 #, gcc-internal-format msgid "gfc_trans_omp_workshare(): Bad statement code" msgstr "gfc_trans_omp_workshare(): Falscher Anweisungscode" #: fortran/trans-stmt.c:539 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "An alternate return at %L without a * dummy argument" msgstr "Alternative Rückkehr bei %L ohne ein *-Scheinargument" #: fortran/trans-stmt.c:862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Sorry, only support for integer kind %d implemented for image-set at %L" msgstr "" "Entschuldigung; für Image-Set bei %2$L ist nur Unterstützung für Ganzzahl-" "Art %1$d implementiert" #: fortran/trans-types.c:497 #, gcc-internal-format msgid "INTEGER(KIND=8) is not available for -fdefault-integer-8 option" msgstr "INTEGER(KIND=8) nicht verfügbar für Option -fdefault-integer-8" #: fortran/trans-types.c:505 #, gcc-internal-format msgid "INTEGER(KIND=8) is not available for -finteger-4-integer-8 option" msgstr "INTEGER(KIND=8) nicht verfügbar für Option -finteger-4-integer-8" #: fortran/trans-types.c:523 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=8) is not available for -fdefault-real-8 option" msgstr "REAL(KIND=8) nicht verfügbar für Option -fdefault-real-8" #: fortran/trans-types.c:530 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=8) is not available for -freal-4-real-8 option" msgstr "REAL(KIND=8) nicht verfügbar für Option -freal-4-real-8" #: fortran/trans-types.c:537 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=10) is not available for -freal-4-real-10 option" msgstr "REAL(KIND=10) nicht verfügbar für Option -freal-4-real-10" #: fortran/trans-types.c:544 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=16) is not available for -freal-4-real-16 option" msgstr "REAL(KIND=16) nicht verfügbar für Option -freal-4-real-16" #: fortran/trans-types.c:558 #, gcc-internal-format msgid "Use of -fdefault-double-8 requires -fdefault-real-8" msgstr "Verwendung von -fdefault-double-8 erfordert -fdefault-real-8" #: fortran/trans-types.c:567 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=4) is not available for -freal-8-real-4 option" msgstr "REAL(KIND=4) nicht verfügbar für Option -freal-8-real-4" #: fortran/trans-types.c:574 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=10) is not available for -freal-8-real-10 option" msgstr "REAL(KIND=10) nicht verfügbar für Option -freal-8-real-10" #: fortran/trans-types.c:581 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=10) is not available for -freal-8-real-16 option" msgstr "REAL(KIND=10) nicht verfügbar für Option -freal-8-real-16" #: fortran/trans-types.c:1432 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array element size too big at %C" msgstr "Feldelementgröße bei %C zu groß" #: fortran/trans.c:1538 #, gcc-internal-format msgid "gfc_trans_code(): Bad statement code" msgstr "gfc_trans_code(): Falscher Anweisungscode" #: java/class.c:836 #, gcc-internal-format msgid "bad method signature" msgstr "Schlechte Methodensignatur" #: java/class.c:895 #, gcc-internal-format msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)" msgstr "schlecht platziertes ConstantValue-Attribut (in keinem Feld)" #: java/class.c:898 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "duplicate ConstantValue attribute for field '%s'" msgstr "doppeltes ConstantValue-Attribut für Feld »%s«" #: java/class.c:909 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ConstantValue attribute of field '%s' has wrong type" msgstr "ConstantValue-Attribut für Feld »%s« hat falschen Typ" #: java/class.c:1637 #, gcc-internal-format msgid "abstract method in non-abstract class" msgstr "abstrakte Methode in nicht-abstrakter Klasse" #: java/class.c:2701 #, gcc-internal-format msgid "non-static method %q+D overrides static method" msgstr "nicht-statische Methode %q+D überschreibt statische Methode" #: java/decl.c:1206 #, gcc-internal-format msgid "%q+D used prior to declaration" msgstr "%q+D vor Deklaration verwendet" #: java/decl.c:1629 #, gcc-internal-format msgid "In %+D: overlapped variable and exception ranges at %d" msgstr "In %+D: überlappende Variablen- und Ausnahmebereiche bei %d" #: java/decl.c:1680 #, gcc-internal-format msgid "bad type in parameter debug info" msgstr "schlechter Typ in Parameter-Debug-Info" #: java/decl.c:1689 #, gcc-internal-format msgid "bad PC range for debug info for local %q+D" msgstr "schlechter PC-Bereich für Debuginfo für lokales %q+D" #: java/expr.c:357 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "need to insert runtime check for %s" msgstr "Laufzeitprüfung für %s muss eingefügt werden" #: java/expr.c:505 java/expr.c:552 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "assert: %s is assign compatible with %s" msgstr "assert: %s ist mit %s zuweisungsverträglich" #: java/expr.c:663 #, gcc-internal-format msgid "stack underflow - dup* operation" msgstr "Stapelunterlauf - dup*-Operation" #: java/expr.c:1662 #, gcc-internal-format msgid "" "reference %qs is ambiguous: appears in interface %qs and interface %qs" msgstr "" "Referenz %qs ist mehrdeutig: erscheint in den Schnittstellen %qs und %qs" #: java/expr.c:1690 #, gcc-internal-format msgid "field %qs not found" msgstr "Feld %qs nicht gefunden" #: java/expr.c:2249 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "method '%s' not found in class" msgstr "Methode »%s« nicht gefunden in Klasse" #: java/expr.c:2442 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failed to find class '%s'" msgstr "Suche nach Klasse »%s« gescheitert" #: java/expr.c:2483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'" msgstr "" "Klasse »%s« hat keine Methode namens »%s«, die zur Signatur »%s« passt" #: java/expr.c:2514 #, gcc-internal-format msgid "invokestatic on non static method" msgstr "invokestatic an nichtstatischer Methode" #: java/expr.c:2519 #, gcc-internal-format msgid "invokestatic on abstract method" msgstr "invokestatic an abstrakter Methode" #: java/expr.c:2527 #, gcc-internal-format msgid "invoke[non-static] on static method" msgstr "invoke[non-static] an statischer Methode" #: java/expr.c:2885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing field '%s' in '%s'" msgstr "Feld »%s« fehlt in »%s«" #: java/expr.c:2892 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "mismatching signature for field '%s' in '%s'" msgstr "unpassende Signatur für Feld »%s« in »%s«" #: java/expr.c:2921 #, gcc-internal-format msgid "assignment to final field %q+D not in field%'s class" msgstr "Zuweisung an final-Feld %q+D nicht in Klasse des Feldes" #: java/expr.c:3149 #, gcc-internal-format msgid "invalid PC in line number table" msgstr "ungültiges PC in Zeilennummerntabelle" #: java/expr.c:3199 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unreachable bytecode from %d to before %d" msgstr "unerreichbarer Bytecode von %d bis vor %d" #: java/expr.c:3241 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unreachable bytecode from %d to the end of the method" msgstr "unerreichbarer Bytecode von %d bis an's Ende der Methode" #. duplicate code from LOAD macro #: java/expr.c:3549 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized wide sub-instruction" msgstr "nicht erkannter breiter Teilbefehl" #: java/jcf-parse.c:506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "<constant pool index %d not in range>" msgstr "<Konstantenpool-Index %d außerhalb des Wertebereiches>" #: java/jcf-parse.c:516 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "<constant pool index %d unexpected type" msgstr "<Konstantenpool-Index %d mit unerwartetem Typ>" #: java/jcf-parse.c:1098 #, gcc-internal-format msgid "bad string constant" msgstr "Schlechte Zeichenkettenkonstante" #: java/jcf-parse.c:1116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value constant type %d, index %d" msgstr "Schlechter Wertekonstantentyp %d, Index %d" #: java/jcf-parse.c:1396 java/jcf-parse.c:1402 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find file for class %s" msgstr "Datei für Klasse %s kann nicht gefunden werden" #: java/jcf-parse.c:1427 #, gcc-internal-format msgid "not a valid Java .class file" msgstr "keine gültige Java-.class-Datei" #: java/jcf-parse.c:1430 #, gcc-internal-format msgid "error while parsing constant pool" msgstr "Fehler beim Analysieren der Konstantenbasis" #. FIXME - where was first time #: java/jcf-parse.c:1445 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "reading class %s for the second time from %s" msgstr "Lesen der Klasse %s zu zweiten Mal von %s" #: java/jcf-parse.c:1463 #, gcc-internal-format msgid "error while parsing fields" msgstr "Fehler bei der Analyse der Felder" #: java/jcf-parse.c:1466 #, gcc-internal-format msgid "error while parsing methods" msgstr "Fehler beim Analysieren der Methoden" #: java/jcf-parse.c:1469 #, gcc-internal-format msgid "error while parsing final attributes" msgstr "Fehler beim Analysieren der final-Attribute" #: java/jcf-parse.c:1508 #, gcc-internal-format msgid "duplicate class will only be compiled once" msgstr "doppelte Klasse wird nur einmal übersetzt" #: java/jcf-parse.c:1604 #, gcc-internal-format msgid "missing Code attribute" msgstr "fehlendes Code-Attribut" #: java/jcf-parse.c:1849 #, gcc-internal-format msgid "no input file specified" msgstr "keine Eingabedatei angegeben" #: java/jcf-parse.c:1885 #, gcc-internal-format msgid "can%'t close input file %s: %m" msgstr "Eingabedatei »%s« kann nicht geschlossen werden: %m" #: java/jcf-parse.c:1928 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad zip/jar file %s" msgstr "schlechte ZIP/JAR-Datei %s" #: java/jcf-parse.c:2130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "error while reading %s from zip file" msgstr "Fehler beim Lesen von %s aus ZIP-Datei" #: java/jvspec.c:396 #, gcc-internal-format msgid "can%'t specify %<-D%> without %<--main%>" msgstr "%<-D%> kann nicht ohne %<--main%> angegeben werden" #: java/jvspec.c:399 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid class name" msgstr "%qs ist kein gültiger Klassenname" #: java/jvspec.c:405 #, gcc-internal-format msgid "--resource requires -o" msgstr "--resource erfordert -o" #: java/jvspec.c:412 #, gcc-internal-format msgid "already-compiled .class files ignored with -C" msgstr "bereits kompilierte .class-Dateien mit -C ignoriert" #: java/jvspec.c:419 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify both -C and -o" msgstr "-C und -o können nicht zusammen angegeben werden" #: java/jvspec.c:431 #, gcc-internal-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden" #: java/jvspec.c:453 #, gcc-internal-format msgid "using both @FILE with multiple files not implemented" msgstr "Verwendung von @FILE mit mehreren Dateien ist nicht implementiert" #: java/jvspec.c:537 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify %<main%> class when not linking" msgstr "»main«-Klasse kann ohne Binden nicht angegeben werden" #: java/lang.c:583 #, gcc-internal-format msgid "-fexcess-precision=standard for Java" msgstr "-fexcess-precision=standard für Java" #: java/lang.c:594 #, gcc-internal-format msgid "-findirect-dispatch is incompatible with -freduced-reflection" msgstr "-findirect-dispatch ist mit -freduced-reflection unverträglich" #: java/lang.c:597 #, gcc-internal-format msgid "-fjni is incompatible with -freduced-reflection" msgstr "-fjni ist mit -freduced-reflection unverträglich" #: java/lang.c:608 #, gcc-internal-format msgid "can%'t do dependency tracking with input from stdin" msgstr "" "Abhängigkeiten-Verfolgung kann bei Eingabe von stdin nicht durchgeführt " "werden" #: java/lang.c:624 #, gcc-internal-format msgid "couldn%'t determine target name for dependency tracking" msgstr "Zielname für Abhängigkeiten-Verfolgung konnte nicht ermittelt werden" #: java/mangle_name.c:325 java/mangle_name.c:402 #, gcc-internal-format msgid "internal error - invalid Utf8 name" msgstr "interner Fehler - ungültiger UTF-8-Name" #: java/typeck.c:433 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of signature string" msgstr "Ausschuss am Ende der Signaturzeichenketten" #: java/verify-glue.c:378 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verification failed: %s" msgstr "Prüfung gescheitert: %s" #: java/verify-glue.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verification failed at PC=%d: %s" msgstr "Prüfung bei PC=%d gescheitert: %s" #: java/verify-glue.c:468 #, gcc-internal-format msgid "bad pc in exception_table" msgstr "schlechtes PC in execution_table" #: lto/lto-lang.c:730 #, gcc-internal-format msgid "-fwpa and -fltrans are mutually exclusive" msgstr "-fwpa und -fltrans schließen sich gegenseitig aus" #: lto/lto-object.c:112 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "open %s failed: %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: lto/lto-object.c:153 lto/lto-object.c:186 lto/lto-object.c:284 #: lto/lto-object.c:341 lto/lto-object.c:365 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lto/lto-object.c:155 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s: %s" msgstr "%s: %s: %s" #: lto/lto-object.c:195 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "close: %s" msgstr "schließen: %s" #: lto/lto-object.c:252 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "two or more sections for %s" msgstr "zwei oder mehr Abschnitte für %s" #: lto/lto.c:235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: section %s is missing" msgstr "%s: Abschnitt %s fehlt" #: lto/lto.c:950 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: garbage at the end of symbols section" msgstr "Bytecode-Strom: Ausschuss am Ende des »symbols«-Abschnitts" #: lto/lto.c:977 #, gcc-internal-format msgid "could not parse hex number" msgstr "Hex-Zahl konnte nicht eingelesen werden" #: lto/lto.c:1009 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unexpected file name %s in linker resolution file. Expected %s" msgstr "unerwarteter Dateiname %s in Linker-Auflösungsdatei. %s erwartet" #: lto/lto.c:1018 #, gcc-internal-format msgid "could not parse file offset" msgstr "Datei-Offset konnte nicht eingelesen werden" #: lto/lto.c:1021 #, gcc-internal-format msgid "unexpected offset" msgstr "unerwarteter Offset" #: lto/lto.c:1043 #, gcc-internal-format msgid "invalid line in the resolution file" msgstr "ungültige Zeile in Auflösungsdatei" #: lto/lto.c:1054 #, gcc-internal-format msgid "invalid resolution in the resolution file" msgstr "ungültige Auflösung in Auflösungsdatei" #: lto/lto.c:1060 #, gcc-internal-format msgid "resolution sub id " msgstr "Auflösungs-Sub-ID " #: lto/lto.c:1169 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot read LTO decls from %s" msgstr "LTO-Deklarationen von %s können nicht gelesen werden" #: lto/lto.c:1274 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot open %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: lto/lto.c:1295 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot map %s" msgstr "»%s« kann nicht abgebildet werden" #: lto/lto.c:1306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot read %s" msgstr "»%s« kann nicht gelesen werden" #: lto/lto.c:2285 #, gcc-internal-format msgid "no LTRANS output list filename provided" msgstr "kein Dateiname für LTRANS-Ausgabeliste angegeben" #: lto/lto.c:2288 #, gcc-internal-format msgid "opening LTRANS output list %s: %m" msgstr "LTRANS-Ausgabeliste »%s« wird geöffnet: %m" #: lto/lto.c:2334 #, gcc-internal-format msgid "lto_obj_file_open() failed" msgstr "lto_obj_file_open() gescheitert" #: lto/lto.c:2360 #, gcc-internal-format msgid "writing to LTRANS output list %s: %m" msgstr "beim Schreiben in LTRANS-Ausgabeliste %s: %m" #: lto/lto.c:2368 #, gcc-internal-format msgid "closing LTRANS output list %s: %m" msgstr "LTRANS-Ausgabeliste »%s« wird geschlossen: %m" #: lto/lto.c:2595 #, gcc-internal-format msgid "could not open symbol resolution file: %m" msgstr "Datei zur Symbolauflösung konnte nicht geöffnet werden: %m" #: lto/lto.c:2670 #, gcc-internal-format msgid "errors during merging of translation units" msgstr "Fehler beim Einfügen von Übersetzungseinheiten" #: objc/objc-act.c:413 objc/objc-act.c:6776 #, gcc-internal-format msgid "%<@end%> missing in implementation context" msgstr "%<@end%> fehlt in Implementationskontext" #: objc/objc-act.c:566 #, gcc-internal-format msgid "class attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "Klassenattribute sind in Objective-C 1.0 nicht verfügbar" #: objc/objc-act.c:581 #, gcc-internal-format msgid "category attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "Kategorie-Attribute sind in Objective-C 1.0 nicht verfügbar" #: objc/objc-act.c:584 #, gcc-internal-format msgid "" "category attributes are not available in this version of the compiler, " "(ignored)" msgstr "" "Kategorie-Attribute sind in dieser Version des Kompilers nicht verfügbar " "(wird ignoriert)" #: objc/objc-act.c:590 #, gcc-internal-format msgid "class extensions are not available in Objective-C 1.0" msgstr "Klassenerweiterungen sind in Objective-C 1.0 nicht verfügbar" #: objc/objc-act.c:604 #, gcc-internal-format msgid "class extension for class %qE declared after its %<@implementation%>" msgstr "" "Klassenerweiterung für Klasse %qE nach seiner %<@implementation%> deklariert" #: objc/objc-act.c:619 #, gcc-internal-format msgid "protocol attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "Protokoll-Attribute sind in Objective-C 1.0 nicht verfügbar" #: objc/objc-act.c:684 #, gcc-internal-format msgid "%<@end%> must appear in an @implementation context" msgstr "%<@end%> muss in einem @implementation-Kontext auftreten" #: objc/objc-act.c:693 #, gcc-internal-format msgid "%<@package%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "%<@package%> ist in Objective-C 1.0 nicht verfügbar" #: objc/objc-act.c:695 #, gcc-internal-format msgid "%<@package%> presently has the same effect as %<@public%>" msgstr "%<@package%> hat derzeit den gleichen Effekt wie %<@public%>" #: objc/objc-act.c:706 #, gcc-internal-format msgid "%<@optional%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "%<@optional%> ist in Objective-C 1.0 nicht verfügbar" #: objc/objc-act.c:708 #, gcc-internal-format msgid "%<@required%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "%<@required%> ist in Objective-C 1.0 nicht verfügbar" #: objc/objc-act.c:716 #, gcc-internal-format msgid "%<@optional%> is allowed in @protocol context only" msgstr "%<@optional%> ist nur im @protocol-Kontext erlaubt" #: objc/objc-act.c:718 #, gcc-internal-format msgid "%<@required%> is allowed in @protocol context only" msgstr "%<@required%> ist nur im @protocol-Kontext erlaubt" #: objc/objc-act.c:825 #, gcc-internal-format msgid "%<@property%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "%<@property%> ist in Objective-C 1.0 nicht verfügbar" #: objc/objc-act.c:829 #, gcc-internal-format msgid "%<readonly%> attribute conflicts with %<readwrite%> attribute" msgstr "Attribut %<readonly%> steht mit Attribut %<readwrite%> in Konflikt" #: objc/objc-act.c:846 #, gcc-internal-format msgid "%<readonly%> attribute conflicts with %<setter%> attribute" msgstr "Attribut %<readonly%> steht mit Attribut %<setter%> in Konflikt" #: objc/objc-act.c:852 #, gcc-internal-format msgid "%<assign%> attribute conflicts with %<retain%> attribute" msgstr "Attribut %<assign%> steht mit Attribut %<retain%> in Konflikt" #: objc/objc-act.c:857 #, gcc-internal-format msgid "%<assign%> attribute conflicts with %<copy%> attribute" msgstr "Attribut %<assign%> steht mit Attribut %<copy%> in Konflikt" #: objc/objc-act.c:862 #, gcc-internal-format msgid "%<retain%> attribute conflicts with %<copy%> attribute" msgstr "Attribut %<retain%> steht mit Attribut %<copy%> in Konflikt" #: objc/objc-act.c:879 #, gcc-internal-format msgid "property declaration not in @interface or @protocol context" msgstr "Eigenschaftsdeklaration nicht im @interface- oder @protocol-Kontext" #: objc/objc-act.c:890 #, gcc-internal-format msgid "invalid property declaration" msgstr "ungültige Eigenschaftsdeklaration" #: objc/objc-act.c:898 #, gcc-internal-format msgid "property can not be an array" msgstr "Eigenschaft kann kein Feld sein" #. A @property is not an actual variable, but it is a way to #. describe a pair of accessor methods, so its type (which is #. the type of the return value of the getter and the first #. argument of the setter) can't be a bitfield (as return values #. and arguments of functions can not be bitfields). The #. underlying instance variable could be a bitfield, but that is #. a different matter. #: objc/objc-act.c:916 #, gcc-internal-format msgid "property can not be a bit-field" msgstr "Eigenschaft kann kein Bitfeld sein" #: objc/objc-act.c:948 #, gcc-internal-format msgid "" "object property %qD has no %<assign%>, %<retain%> or %<copy%> attribute; " "assuming %<assign%>" msgstr "" "Objekt-Eigenschaft %qD hat kein Attribut %<assign%>, %<retain%> oder " "%<copy%>; es wird %<assign%> angenommen" #: objc/objc-act.c:951 #, gcc-internal-format msgid "" "%<assign%> can be unsafe for Objective-C objects; please state explicitly if " "you need it" msgstr "" "%<assign%> kann für Objective-C-Objekte unsicher sein; bitte explizit " "angeben, falls nötig" #: objc/objc-act.c:958 #, gcc-internal-format msgid "%<retain%> attribute is only valid for Objective-C objects" msgstr "Attribut %<retain%> ist nur für Objective-C-Objekte gültig" #: objc/objc-act.c:962 #, gcc-internal-format msgid "%<copy%> attribute is only valid for Objective-C objects" msgstr "Attribut %<copy%> ist nur für Objective-C-Objekte gültig" #: objc/objc-act.c:1016 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of property %qD" msgstr "Redeklaration der Eigenschaft %qD" #: objc/objc-act.c:1019 objc/objc-act.c:1084 objc/objc-act.c:1094 #: objc/objc-act.c:1107 objc/objc-act.c:1118 objc/objc-act.c:1129 #: objc/objc-act.c:1166 objc/objc-act.c:7547 objc/objc-act.c:7610 #: objc/objc-act.c:7632 objc/objc-act.c:7645 objc/objc-act.c:7663 #: objc/objc-act.c:7762 #, gcc-internal-format msgid "originally specified here" msgstr "ursprüngliche hier spezifiziert" #: objc/objc-act.c:1081 #, gcc-internal-format msgid "" "'nonatomic' attribute of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "" "Attribut »nonatomic« der Eigenschaft %qD in Konflikt mit vorheriger " "Deklaration" #: objc/objc-act.c:1091 #, gcc-internal-format msgid "" "'getter' attribute of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "" "»Lese«-Attribut der Eigenschaft %qD in Konflikt mit vorheriger Deklaration" #: objc/objc-act.c:1104 #, gcc-internal-format msgid "" "'setter' attribute of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "" "»Schreib«-Attribut der Eigenschaft %qD in Konflikt mit vorheriger Deklaration" #: objc/objc-act.c:1115 #, gcc-internal-format msgid "" "assign semantics attributes of property %qD conflict with previous " "declaration" msgstr "" "Attribute der Zuweisungssemantik der Eigenschaft %qD in Konflikt mit " "vorheriger Deklaration" #: objc/objc-act.c:1126 #, gcc-internal-format msgid "" "'readonly' attribute of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "" "Attribut »readonly« der Eigenschaft %qD in Konflikt mit vorheriger " "Deklaration" #: objc/objc-act.c:1164 #, gcc-internal-format msgid "type of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "Typ der Eigenschaft %qD in Konflikt mit vorheriger Deklaration" #: objc/objc-act.c:1637 #, gcc-internal-format msgid "the dot syntax is not available in Objective-C 1.0" msgstr "in Objective-C 1.0 gibt es keine Dot-Syntax" #. We know that 'class_name' is an Objective-C class name as the #. parser won't call this function if it is not. This is only a #. double-check for safety. #: objc/objc-act.c:1653 #, gcc-internal-format msgid "could not find class %qE" msgstr "Klasse %qE kann nicht gefunden werden" #. Again, this should never happen, but we do check. #: objc/objc-act.c:1661 #, gcc-internal-format msgid "could not find interface for class %qE" msgstr "Schnittstelle für Klasse %qE kann nicht gefunden werden" #: objc/objc-act.c:1667 objc/objc-act.c:6813 objc/objc-act.c:6944 #, gcc-internal-format msgid "class %qE is deprecated" msgstr "Klasse %qE ist veraltet" #: objc/objc-act.c:1696 #, gcc-internal-format msgid "could not find setter/getter for %qE in class %qE" msgstr "Setter/Getter für %qE in Klasse %qE kann nicht gefunden werden" #: objc/objc-act.c:1732 #, gcc-internal-format msgid "readonly property can not be set" msgstr "schreibgeschützte Eigenschaft kann nicht gesetzt werden" #. PS: At the moment, due to how the parser works, it should be #. impossible to get here. But it's good to have the check in #. case the parser changes. #. #: objc/objc-act.c:2002 #, gcc-internal-format msgid "method declaration not in @interface context" msgstr "Methodendeklaration nicht im @interface-Kontext" #: objc/objc-act.c:2006 #, gcc-internal-format msgid "method attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "in Objective-C 1.0 gibt es keine Methodenattribute" #: objc/objc-act.c:2026 #, gcc-internal-format msgid "method definition not in @implementation context" msgstr "Methodendefinition nicht im @implementation-Kontext" #: objc/objc-act.c:2041 #, gcc-internal-format msgid "method attributes can not be specified in @implementation context" msgstr "" "Methodenattribute können nicht im @implementation-Kontext angegeben werden" #: objc/objc-act.c:2270 #, gcc-internal-format msgid "class %qs does not implement the %qE protocol" msgstr "Klasse %qs implementiert nicht das Protokoll %qE" #: objc/objc-act.c:2273 #, gcc-internal-format msgid "type %qs does not conform to the %qE protocol" msgstr "Typ %qs entspricht nicht dem Protokoll %qE" #: objc/objc-act.c:2554 #, gcc-internal-format msgid "comparison of distinct Objective-C types lacks a cast" msgstr "Im Vergleich verschiedener Objective-C-Typen fehlt Typumwandlung" #: objc/objc-act.c:2558 #, gcc-internal-format msgid "initialization from distinct Objective-C type" msgstr "Initialisierung von anderem Objective-C-Typ" #: objc/objc-act.c:2562 #, gcc-internal-format msgid "assignment from distinct Objective-C type" msgstr "Zuweisung von anderem Objective-C-Typ" #: objc/objc-act.c:2566 #, gcc-internal-format msgid "distinct Objective-C type in return" msgstr "Anderer Objective-C-Typ in Rückgabe" #: objc/objc-act.c:2570 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE from distinct Objective-C type" msgstr "Übergabe des Arguments %d von %qE von anderem Objective-C-Typ" #: objc/objc-act.c:2708 #, gcc-internal-format msgid "statically allocated instance of Objective-C class %qE" msgstr "statisch reservierte Instanz der Objective-C-Klasse %qE" #: objc/objc-act.c:2717 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of Objective-C class %qs" msgstr "Redeklaration der Objective-C-Klasse %qs" #. This case happens when we are given an 'interface' which #. is not a valid class name. For example if a typedef was #. used, and 'interface' really is the identifier of the #. typedef, but when you resolve it you don't get an #. Objective-C class, but something else, such as 'int'. #. This is an error; protocols make no sense unless you use #. them with Objective-C objects. #: objc/objc-act.c:2759 #, gcc-internal-format msgid "only Objective-C object types can be qualified with a protocol" msgstr "nur Objective-C-Objekttypen können mit Protokoll qualifiziert werden" #: objc/objc-act.c:2823 #, gcc-internal-format msgid "protocol %qE has circular dependency" msgstr "Protokoll %qE hat ringförmige Abhängigkeit" #: objc/objc-act.c:2856 objc/objc-act.c:5676 #, gcc-internal-format msgid "cannot find protocol declaration for %qE" msgstr "Protokolldeklaration für %qE kann nicht gefunden werden" #: objc/objc-act.c:3158 objc/objc-act.c:3816 objc/objc-act.c:6389 #: objc/objc-act.c:6864 objc/objc-act.c:6937 objc/objc-act.c:6990 #, gcc-internal-format msgid "cannot find interface declaration for %qE" msgstr "Schnittstellendeklaration für %qE kann nicht gefunden werden" #: objc/objc-act.c:3162 #, gcc-internal-format msgid "interface %qE does not have valid constant string layout" msgstr "" "die Schnittstelle %qE hat keine gültige Form einer konstanten Zeichenkette" #: objc/objc-act.c:3167 #, gcc-internal-format msgid "cannot find reference tag for class %qE" msgstr "Referenzmarke für Klasse %qE kann nicht gefunden werden" #: objc/objc-act.c:3312 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not an Objective-C class name or alias" msgstr "%qE ist kein Klassenname oder Alias in Objective-C" #: objc/objc-act.c:3327 objc/objc-act.c:3358 objc/objc-act.c:6770 #: objc/objc-act.c:8093 objc/objc-act.c:8144 #, gcc-internal-format msgid "Objective-C declarations may only appear in global scope" msgstr "" "Objective-C-Deklarationen dürfen nur im globalen Gültigkeitsbereich " "erscheinen" #: objc/objc-act.c:3332 #, gcc-internal-format msgid "cannot find class %qE" msgstr "Klasse %qE kann nicht gefunden werden" #: objc/objc-act.c:3334 #, gcc-internal-format msgid "class %qE already exists" msgstr "Klasse %qE existiert bereits" #: objc/objc-act.c:3376 objc/objc-act.c:6829 #, gcc-internal-format msgid "%qE redeclared as different kind of symbol" msgstr "%qE als andere Symbolart redeklariert" #: objc/objc-act.c:3670 #, gcc-internal-format msgid "strong-cast assignment has been intercepted" msgstr "Zuweisung mit starker Typumwandlung wurde abgefangen" #: objc/objc-act.c:3712 #, gcc-internal-format msgid "strong-cast may possibly be needed" msgstr "Möglicherweise wird starke Typumwandlung benötigt" #: objc/objc-act.c:3722 #, gcc-internal-format msgid "instance variable assignment has been intercepted" msgstr "Zuweisung der Instanzvariable wurde abgefangen" #: objc/objc-act.c:3741 #, gcc-internal-format msgid "pointer arithmetic for garbage-collected objects not allowed" msgstr "" "Zeigerarithmetik für Objekte mit Garbage-Collection ist nicht erlaubt" #: objc/objc-act.c:3747 #, gcc-internal-format msgid "global/static variable assignment has been intercepted" msgstr "Globale/statische Variablenzuweisung wurde abgefangen" #: objc/objc-act.c:3961 objc/objc-act.c:3989 objc/objc-act.c:4045 #, gcc-internal-format msgid "duplicate instance variable %q+D" msgstr "doppelte Instanzvariable %q+D" #: objc/objc-act.c:4105 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-exceptions%> is required to enable Objective-C exception syntax" msgstr "" "%<-fobjc-exceptions%> verwenden, um Syntax für Objective-C-Ausnahmen " "einzuschalten" #: objc/objc-act.c:4189 #, gcc-internal-format msgid "@catch parameter is not a known Objective-C class type" msgstr "»@catch«-Parameter ist kein bekannter Objective-C-Klassentyp" #: objc/objc-act.c:4195 #, gcc-internal-format msgid "@catch parameter can not be protocol-qualified" msgstr "@catch-Parameter kann nicht Protokoll-qualifiziert sein" #: objc/objc-act.c:4240 #, gcc-internal-format msgid "exception of type %<%T%> will be caught" msgstr "Ausnahme des Typs %<%T%> wird gefangen werden" #: objc/objc-act.c:4242 #, gcc-internal-format msgid " by earlier handler for %<%T%>" msgstr " von früherem Behandler für %<%T%>" #: objc/objc-act.c:4289 #, gcc-internal-format msgid "%<@try%> without %<@catch%> or %<@finally%>" msgstr "%<@try%> ohne %<@catch%> oder %<@finally%>" #: objc/objc-act.c:4317 #, gcc-internal-format msgid "%<@throw%> (rethrow) used outside of a @catch block" msgstr "%<@throw%> (rethrow) außerhalb von »@catch«-Block verwendet" #: objc/objc-act.c:4330 #, gcc-internal-format msgid "%<@throw%> argument is not an object" msgstr "%<@throw%>-Argument ist kein Objekt" #: objc/objc-act.c:4351 #, gcc-internal-format msgid "%<@synchronized%> argument is not an object" msgstr "%<@synchronized%>-Argument ist kein Objekt" #: objc/objc-act.c:4559 #, gcc-internal-format msgid "%s %qs" msgstr "%s %qs" #: objc/objc-act.c:4582 objc/objc-act.c:4601 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent instance variable specification" msgstr "widersprüchliche Spezifikation von Instanzvariable" #: objc/objc-act.c:4658 #, gcc-internal-format msgid "can not use an object as parameter to a method" msgstr "" "ein Objekt kann nicht als Parameter für eine Methode verwendet werden" #: objc/objc-act.c:4702 #, gcc-internal-format msgid "method argument attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "in Objective-C 1.0 gibt es keine Attribute für Methodenargumente" #: objc/objc-act.c:5085 #, gcc-internal-format msgid "multiple methods named %<%c%E%> found" msgstr "mehrere Methoden namens %<%c%E%> gefunden" #: objc/objc-act.c:5088 #, gcc-internal-format msgid "using %<%c%s%>" msgstr "%<%c%s%> wird verwendet" #: objc/objc-act.c:5097 #, gcc-internal-format msgid "multiple selectors named %<%c%E%> found" msgstr "mehrere Selektoren namens %<%c%E%> gefunden" #: objc/objc-act.c:5100 #, gcc-internal-format msgid "found %<%c%s%>" msgstr "%<%c%s%> gefunden" #: objc/objc-act.c:5109 #, gcc-internal-format msgid "also found %<%c%s%>" msgstr "auch %<%c%s%> gefunden" #. If 'rtype' is NULL_TREE at this point it means that #. we have seen no @interface corresponding to that #. class name, only a @class declaration (alternatively, #. this was a call such as [objc_getClass("SomeClass") #. alloc], where we've never seen the @interface of #. SomeClass). So, we have a class name (class_tree) #. but no actual details of the class methods. We won't #. be able to check that the class responds to the #. method, and we will have to guess the method #. prototype. Emit a warning, then keep going (this #. will use any method with a matching name, as if the #. receiver was of type 'Class'). #. We could not find an @interface declaration, and #. there are no protocols attached to the receiver, #. so we can't complete the check that the receiver #. responds to the method, and we can't retrieve the #. method prototype. But, because the receiver has #. a well-specified class, the programmer did want #. this check to be performed. Emit a warning, then #. keep going as if it was an 'id'. To remove the #. warning, either include an @interface for the #. class, or cast the receiver to 'id'. Note that #. rtype is an IDENTIFIER_NODE at this point. #: objc/objc-act.c:5395 objc/objc-act.c:5529 #, gcc-internal-format msgid "@interface of class %qE not found" msgstr "@interface der Klasse %qE nicht gefunden" #: objc/objc-act.c:5403 #, gcc-internal-format msgid "no super class declared in @interface for %qE" msgstr "keine Basisklasse im @interface für %qE deklariert" #: objc/objc-act.c:5454 #, gcc-internal-format msgid "found %<-%E%> instead of %<+%E%> in protocol(s)" msgstr "%<-%E%> statt %<+%E%> in Protokoll(en) gefunden" #. We have a type, but it's not an Objective-C type (!). #: objc/objc-act.c:5566 #, gcc-internal-format msgid "invalid receiver type %qs" msgstr "ungültiger Empfängertyp %qs" #: objc/objc-act.c:5583 #, gcc-internal-format msgid "%<%c%E%> not found in protocol(s)" msgstr "%<%c%E%> nicht in Protokoll(en) gefunden" #: objc/objc-act.c:5597 #, gcc-internal-format msgid "%qE may not respond to %<%c%E%>" msgstr "%qE antwortet möglicherweise nicht auf %<%c%E%>" #: objc/objc-act.c:5605 #, gcc-internal-format msgid "no %<%c%E%> method found" msgstr "keine Methode %<%c%E%> gefunden" #: objc/objc-act.c:5612 #, gcc-internal-format msgid "(Messages without a matching method signature" msgstr "(Nachrichten ohne passende Methodensignatur" #: objc/objc-act.c:5614 #, gcc-internal-format msgid "will be assumed to return %<id%> and accept" msgstr "werden als %<id%> zurückgebend angenommen und akzeptieren" #: objc/objc-act.c:5616 #, gcc-internal-format msgid "%<...%> as arguments.)" msgstr "%<...%> als Argumente.)" #: objc/objc-act.c:5725 #, gcc-internal-format msgid "undeclared selector %qE" msgstr "nicht deklarierter Selektor %qE" #. Historically, a class method that produced objects (factory #. method) would assign `self' to the instance that it #. allocated. This would effectively turn the class method into #. an instance method. Following this assignment, the instance #. variables could be accessed. That practice, while safe, #. violates the simple rule that a class method should not refer #. to an instance variable. It's better to catch the cases #. where this is done unknowingly than to support the above #. paradigm. #: objc/objc-act.c:5749 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qE accessed in class method" msgstr "in Klassenmethode wird auf Instanzvariable %qE zugegriffen" #: objc/objc-act.c:5980 objc/objc-act.c:6000 #, gcc-internal-format msgid "" "method %<%c%E%> declared %<@optional%> and %<@required%> at the same time" msgstr "" "Methode %<%c%E%> gleichzeitig als %<@optional%> und %<@required%> deklariert" #: objc/objc-act.c:5984 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %<%c%E%> as %<@required%>" msgstr "vorherige Deklaration von %<%c%E%> als %<@required%>" #: objc/objc-act.c:6004 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %<%c%E%> as %<@optional%>" msgstr "vorherige Deklaration von %<%c%E%> als %<@optional%>" #: objc/objc-act.c:6064 #, gcc-internal-format msgid "duplicate declaration of method %<%c%E%> with conflicting types" msgstr "" "doppelte Deklaration der Methode %<%c%E%> mit in Konflikt stehenden Typen" #: objc/objc-act.c:6068 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %<%c%E%>" msgstr "vorherige Deklaration von %<%c%E%>" #: objc/objc-act.c:6105 #, gcc-internal-format msgid "duplicate interface declaration for category %<%E(%E)%>" msgstr "doppelte Schnittstellendeklaration für Kategorie %<%E(%E)%>" #: objc/objc-act.c:6193 #, gcc-internal-format msgid "illegal reference type specified for instance variable %qs" msgstr "unzulässiger Referenztyp für Instanzvariable %qs angegeben" #: objc/objc-act.c:6204 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qs has unknown size" msgstr "Instanzvariable %qs hat unbekannte Größe" #: objc/objc-act.c:6225 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qs uses flexible array member" msgstr "Instanzvariable %qs verwendet flexibles Feldelement" #: objc/objc-act.c:6252 #, gcc-internal-format msgid "type %qE has no default constructor to call" msgstr "Typ %qE hat keinen aufrufbaren Standard-Konstruktor" #: objc/objc-act.c:6258 #, gcc-internal-format msgid "destructor for %qE shall not be run either" msgstr "Destruktor für %qE sollte auch nicht abgearbeitet werden" #. Vtable pointers are Real Bad(tm), since Obj-C cannot #. initialize them. #: objc/objc-act.c:6270 #, gcc-internal-format msgid "type %qE has virtual member functions" msgstr "Typ %qE hat virtuelle Elementfunktionen" #: objc/objc-act.c:6271 #, gcc-internal-format msgid "illegal aggregate type %qE specified for instance variable %qs" msgstr "unzulässiger Aggregattyp %qE für Instanzvariable %qs angegeben" #: objc/objc-act.c:6281 #, gcc-internal-format msgid "type %qE has a user-defined constructor" msgstr "Typ %qE hat einen benutzerdefinierten Konstruktor" #: objc/objc-act.c:6283 #, gcc-internal-format msgid "type %qE has a user-defined destructor" msgstr "Typ %qE hat einen benutzerdefinierten Destruktor" #: objc/objc-act.c:6287 #, gcc-internal-format msgid "" "C++ constructors and destructors will not be invoked for Objective-C fields" msgstr "" "C++-Konstruktoren und -Destruktoren werden für Objective-C-Felder nicht " "aufgerufen" #: objc/objc-act.c:6418 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qE is declared private" msgstr "Instanzvariable %qE ist als »private« deklariert" #: objc/objc-act.c:6429 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qE is %s; this will be a hard error in the future" msgstr "" "Instanzvariable %qE ist %s; dies wird zukünftig ein schwerer Fehler sein" #: objc/objc-act.c:6436 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qE is declared %s" msgstr "Instanzvariable %qE ist als »%s« deklariert" #: objc/objc-act.c:6547 objc/objc-act.c:6662 #, gcc-internal-format msgid "incomplete implementation of class %qE" msgstr "unvollständige Implementierung der Klasse %qE" #: objc/objc-act.c:6551 objc/objc-act.c:6666 #, gcc-internal-format msgid "incomplete implementation of category %qE" msgstr "unvollständige Implementierung der Kategorie %qE" #: objc/objc-act.c:6560 objc/objc-act.c:6674 #, gcc-internal-format msgid "method definition for %<%c%E%> not found" msgstr "Methodendefinition für %<%c%E%> nicht gefunden" #: objc/objc-act.c:6715 #, gcc-internal-format msgid "%s %qE does not fully implement the %qE protocol" msgstr "%s %qE implementiert das %qE-Protokoll nicht vollständig" #: objc/objc-act.c:6805 #, gcc-internal-format msgid "cannot find interface declaration for %qE, superclass of %qE" msgstr "" "Schnittstellendeklaration für %qE, Basisklasse von %qE, kann nicht gefunden " "werden" #: objc/objc-act.c:6844 #, gcc-internal-format msgid "reimplementation of class %qE" msgstr "Reimplementation der Klasse %qE" #: objc/objc-act.c:6877 #, gcc-internal-format msgid "conflicting super class name %qE" msgstr "in Konflikt stehender Basisklassenname %qE" #: objc/objc-act.c:6880 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %qE" msgstr "vorherige Deklaration von %qE" #: objc/objc-act.c:6882 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration" msgstr "vorherige Deklaration" #: objc/objc-act.c:6895 objc/objc-act.c:6897 #, gcc-internal-format msgid "duplicate interface declaration for class %qE" msgstr "doppelte Schnittstellendeklaration für Klasse %qE" #: objc/objc-act.c:7216 objc/objc-act.c:7411 #, gcc-internal-format msgid "can not find instance variable associated with property" msgstr "mit Eigenschaft verbundene Instanzvariable nicht gefunden" #. TODO: This should be caught much earlier than this. #: objc/objc-act.c:7377 #, gcc-internal-format msgid "invalid setter, it must have one argument" msgstr "ungültiger Setter, muss ein Argument haben" #: objc/objc-act.c:7540 objc/objc-act.c:7755 #, gcc-internal-format msgid "property %qs already specified in %<@dynamic%>" msgstr "Eigenschaft %qs ist bereits in %<@dynamic%> festgelegt" #: objc/objc-act.c:7543 objc/objc-act.c:7758 #, gcc-internal-format msgid "property %qs already specified in %<@synthesize%>" msgstr "Eigenschaft %qs ist bereits in %<@synthesize%> festgelegt" #: objc/objc-act.c:7557 objc/objc-act.c:7772 #, gcc-internal-format msgid "no declaration of property %qs found in the interface" msgstr "" "keine Deklaration der in der Schnittstelle gefundenen Eigenschaft %qs" #: objc/objc-act.c:7584 #, gcc-internal-format msgid "ivar %qs used by %<@synthesize%> declaration must be an existing ivar" msgstr "" "von %<@synthesize%>-Deklaration verwendete ivar %qs muss eine existierende " "ivar sein" #: objc/objc-act.c:7605 #, gcc-internal-format msgid "property %qs is using instance variable %qs of incompatible type" msgstr "Eigenschaft %qs verwendet Instanzvariable %qs unverträglichen Typs" #: objc/objc-act.c:7627 #, gcc-internal-format msgid "'assign' property %qs is using bit-field instance variable %qs" msgstr "»assign«-Eigenschaft %qs verwendet Bitfeld-Instanzvariable %qs" #: objc/objc-act.c:7640 #, gcc-internal-format msgid "'atomic' property %qs is using bit-field instance variable %qs" msgstr "»atomic«-Eigenschaft %qs verwendet Bitfeld-Instanzvariable %qs" #: objc/objc-act.c:7658 #, gcc-internal-format msgid "property %qs is using the same instance variable as property %qs" msgstr "" "Eigenschaft %qs verwendet die selbe Instanzvariable wie die Eigenschaft %qs" #: objc/objc-act.c:7699 #, gcc-internal-format msgid "%<@synthesize%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "in Objective-C 1.0 gibt es kein %<@synthesize%>" #. We can get here only in Objective-C; the Objective-C++ parser #. detects the problem while parsing, outputs the error #. "misplaced '@synthesize' Objective-C++ construct" and skips #. the declaration. #: objc/objc-act.c:7710 #, gcc-internal-format msgid "%<@synthesize%> not in @implementation context" msgstr "%<@synthesize%> nicht in @implementation-Kontext" #: objc/objc-act.c:7716 #, gcc-internal-format msgid "%<@synthesize%> can not be used in categories" msgstr "%<@synthesize%> kann nicht in Kategorien verwendet werden" #: objc/objc-act.c:7725 #, gcc-internal-format msgid "%<@synthesize%> requires the @interface of the class to be available" msgstr "%<@synthesize%> erfordert Verfügbarkeit des @interface der Klasse" #: objc/objc-act.c:7808 #, gcc-internal-format msgid "%<@dynamic%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "in Objective-C 1.0 gibt es kein %<@dynamic%>" #. We can get here only in Objective-C; the Objective-C++ parser #. detects the problem while parsing, outputs the error #. "misplaced '@dynamic' Objective-C++ construct" and skips the #. declaration. #: objc/objc-act.c:7819 #, gcc-internal-format msgid "%<@dynamic%> not in @implementation context" msgstr "%<@dynamic%> nicht in @implementation-Kontext" #: objc/objc-act.c:7841 #, gcc-internal-format msgid "%<@dynamic%> requires the @interface of the class to be available" msgstr "%<@dynamic%> erfordert Verfügbarkeit des @interface der Klasse" #: objc/objc-act.c:8039 #, gcc-internal-format msgid "definition of protocol %qE not found" msgstr "Definition des Protokolls %qE nicht gefunden" #. It would be nice to use warn_deprecated_use() here, but #. we are using TREE_CHAIN (which is supposed to be the #. TYPE_STUB_DECL for a TYPE) for something different. #: objc/objc-act.c:8070 #, gcc-internal-format msgid "protocol %qE is deprecated" msgstr "Protokoll %qE ist veraltet" #: objc/objc-act.c:8189 #, gcc-internal-format msgid "duplicate declaration for protocol %qE" msgstr "doppelte Deklaration für Protokoll %qE" #: objc/objc-act.c:8699 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for %<%c%s%>" msgstr "in Konflikt stehende Typen für %<%c%s%>" #: objc/objc-act.c:8703 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %<%c%s%>" msgstr "vorherige Deklaration von %<%c%s%>" #: objc/objc-act.c:8803 #, gcc-internal-format msgid "no super class declared in interface for %qE" msgstr "keine Basisklasse in Schnittstelle für %qE deklariert" #: objc/objc-act.c:8830 #, gcc-internal-format msgid "[super ...] must appear in a method context" msgstr "[super ...] muss in einem Methodenkontext auftreten" #: objc/objc-act.c:8870 #, gcc-internal-format msgid "method possibly missing a [super dealloc] call" msgstr "In Methode fehlt möglicherweise ein [super dealloc]-Aufruf" #: objc/objc-act.c:9334 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qs is declared private" msgstr "Instanzvariable %qs ist als »private« deklariert" #: objc/objc-act.c:9379 #, gcc-internal-format msgid "local declaration of %qE hides instance variable" msgstr "lokale Deklaration von %qE verdeckt Instanzvariable" #. This can happen if DECL_ARTIFICIAL (*expr_p), but #. should be impossible for real properties, which always #. have a getter. #: objc/objc-act.c:9424 #, gcc-internal-format msgid "no %qs getter found" msgstr "kein %qs-Getter gefunden" #: objc/objc-act.c:9664 #, gcc-internal-format msgid "fast enumeration is not available in Objective-C 1.0" msgstr "in Objective-C 1.0 gibt es keine schnelle Aufzählung" #: objc/objc-act.c:9674 #, gcc-internal-format msgid "iterating variable in fast enumeration is not an object" msgstr "Zählvariable in schneller Aufzählung ist kein Objekt" #: objc/objc-act.c:9680 #, gcc-internal-format msgid "collection in fast enumeration is not an object" msgstr "Sammlung in schneller Aufzählung ist kein Objekt" #: objc/objc-encoding.c:132 #, gcc-internal-format msgid "type %qT does not have a known size" msgstr "Typ %qT hat keine bekannte Größe" #: objc/objc-encoding.c:720 #, gcc-internal-format msgid "unknown type %<%T%> found during Objective-C encoding" msgstr "unbekannter Typ %<%T%> bei Objective-C-Kodierung gefunden" #. Do not do any encoding, produce an error and keep going. #: objc/objc-encoding.c:803 #, gcc-internal-format msgid "trying to encode non-integer type as a bitfield" msgstr "es wird versucht, einen Nicht-Ganzzahltyp als Bitfeld zu kodieren" #: objc/objc-gnu-runtime-abi-01.c:131 #, gcc-internal-format msgid "%<-fobjc-gc%> is ignored for %<-fgnu-runtime%>" msgstr "%<-fobjc-gc%> wird für %<-fgnu-runtime%> ignoriert" #: objc/objc-gnu-runtime-abi-01.c:139 #, gcc-internal-format msgid "%<-fobjc-sjlj-exceptions%> is ignored for %<-fgnu-runtime%>" msgstr "%<-fobjc-sjlj-exceptions%> wird für %<-fgnu-runtime%> ignoriert" #: objc/objc-gnu-runtime-abi-01.c:2170 objc/objc-next-runtime-abi-01.c:2849 #: objc/objc-next-runtime-abi-02.c:3626 #, gcc-internal-format msgid "non-objective-c type '%T' cannot be caught" msgstr "Nicht-Objective-C-Typ »%T« kann nicht aufgefangen werden" #: objc/objc-next-runtime-abi-01.c:152 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-sjlj-exceptions%> is the only supported exceptions system for %<-" "fnext-runtime%> with %<-fobjc-abi-version%> < 2" msgstr "" "%<-fobjc-sjlj-exceptions%> ist das einzige unterstützte Ausnahmesystem für " "%<-fnext-runtime%> mit %<-fobjc-abi-version%> < 2" #: objc/objc-next-runtime-abi-02.c:244 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-sjlj-exceptions%> is ignored for %<-fnext-runtime%> when %<-fobjc-" "abi-version%> >= 2" msgstr "" "%<-fobjc-sjlj-exceptions%> wird für %<-fnext-runtime%> ignoriert, wenn %<-" "fobjc-abi-version%> >= 2" #: objc/objc-runtime-shared-support.c:426 #, gcc-internal-format msgid "creating selector for nonexistent method %qE" msgstr "für nicht existierende Methode %qE wird Selektor erzeugt" ��������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/remote-login-service.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002417�12743725474�021451� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for remote-login-service # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remote-login-service package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remote-login-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 20:40+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/remote-login-service.conf.in.h:1 msgid "Remote Login" msgstr "Fernzugriff" #: ../src/main.c:381 msgid "" "Configuration file for the remote login service. Defaults to '/etc/remote-" "login-service.conf'." msgstr "" "Konfigurationsdatei für den Fernzugriffsdienst. Standardmäßig unter " "»/etc/remote-login-service.conf«." #: ../src/main.c:381 msgid "key_file" msgstr "Schlüssel_datei" #: ../src/main.c:406 msgid "- Determine the remote servers that can be logged into" msgstr "- Die entfernten Server bestimmen, an denen Sie sich anmelden können" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/cups.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000615551�12743725474�016375� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for cups # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the cups package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cups\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 11:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-05 00:24+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: systemv/lpstat.c:1867 systemv/lpstat.c:1990 msgid "\t\t(all)" msgstr "\t\t(alle)" #: systemv/lpstat.c:1870 systemv/lpstat.c:1873 systemv/lpstat.c:1993 #: systemv/lpstat.c:1996 msgid "\t\t(none)" msgstr "\t\t(Keine)" #: berkeley/lpc.c:426 #, c-format msgid "\t%d entries" msgstr "\t%d Einträge" #: systemv/lpstat.c:783 systemv/lpstat.c:799 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: systemv/lpstat.c:1848 systemv/lpstat.c:1971 msgid "\tAfter fault: continue" msgstr "\tNach Fehler: Fortsetzen" #: systemv/lpstat.c:1471 systemv/lpstat.c:1817 systemv/lpstat.c:1941 #, c-format msgid "\tAlerts: %s" msgstr "\tAlarme: %s" #: systemv/lpstat.c:1871 systemv/lpstat.c:1994 msgid "\tBanner required" msgstr "\tBanner erforderlich" #: systemv/lpstat.c:1872 systemv/lpstat.c:1995 msgid "\tCharset sets:" msgstr "\tZeichensätze:" #: systemv/lpstat.c:1836 systemv/lpstat.c:1959 msgid "\tConnection: direct" msgstr "\tVerbindung: Direkt" #: systemv/lpstat.c:1827 systemv/lpstat.c:1951 msgid "\tConnection: remote" msgstr "\tVerbindung: Entfernt" #: systemv/lpstat.c:1793 systemv/lpstat.c:1917 msgid "\tContent types: any" msgstr "\tInhaltstypen: Beliebig" #: systemv/lpstat.c:1875 systemv/lpstat.c:1998 msgid "\tDefault page size:" msgstr "\tStandardseitengröße:" #: systemv/lpstat.c:1874 systemv/lpstat.c:1997 msgid "\tDefault pitch:" msgstr "\tStandard-Abstand:" #: systemv/lpstat.c:1876 systemv/lpstat.c:1999 msgid "\tDefault port settings:" msgstr "\tStandardanschlusseinstellungen:" #: systemv/lpstat.c:1799 systemv/lpstat.c:1923 #, c-format msgid "\tDescription: %s" msgstr "\tBeschreibung: %s" #: systemv/lpstat.c:1792 systemv/lpstat.c:1916 msgid "\tForm mounted:" msgstr "\tFormular eingehängt:" #: systemv/lpstat.c:1869 systemv/lpstat.c:1992 msgid "\tForms allowed:" msgstr "\tErlaubte Formen:" #: systemv/lpstat.c:1831 systemv/lpstat.c:1955 #, c-format msgid "\tInterface: %s.ppd" msgstr "\tSchnittstelle: %s.ppd" #: systemv/lpstat.c:1840 systemv/lpstat.c:1963 #, c-format msgid "\tInterface: %s/interfaces/%s" msgstr "\tSchnittstelle: %s/Schnittstellen/%s" #: systemv/lpstat.c:1844 systemv/lpstat.c:1967 #, c-format msgid "\tInterface: %s/ppd/%s.ppd" msgstr "\tSchnittstelle: %s/ppd/%s.ppd" #: systemv/lpstat.c:1822 systemv/lpstat.c:1946 #, c-format msgid "\tLocation: %s" msgstr "\tOrt: %s" #: systemv/lpstat.c:1847 systemv/lpstat.c:1970 msgid "\tOn fault: no alert" msgstr "\tBei Fehler: Keine Warnung" #: systemv/lpstat.c:1794 systemv/lpstat.c:1918 msgid "\tPrinter types: unknown" msgstr "\tDruckertypen: Unbekannt" #: systemv/lpstat.c:1454 #, c-format msgid "\tStatus: %s" msgstr "\tStatus: %s" #: systemv/lpstat.c:1852 systemv/lpstat.c:1866 systemv/lpstat.c:1975 #: systemv/lpstat.c:1989 msgid "\tUsers allowed:" msgstr "\tBerechtigte Benutzer:" #: systemv/lpstat.c:1859 systemv/lpstat.c:1982 msgid "\tUsers denied:" msgstr "\tUnberechtigte Benutzer:" #: berkeley/lpc.c:428 msgid "\tdaemon present" msgstr "\tDienst vorhanden" #: berkeley/lpc.c:424 msgid "\tno entries" msgstr "\tKeine Einträge" #: berkeley/lpc.c:396 berkeley/lpc.c:408 #, c-format msgid "\tprinter is on device '%s' speed -1" msgstr "\tDrucker ist auf Gerät »%s« Geschwindigkeit -1" #: berkeley/lpc.c:421 msgid "\tprinting is disabled" msgstr "\tDrucken ist ausgeschaltet" #: berkeley/lpc.c:419 msgid "\tprinting is enabled" msgstr "\tDrucken ist eingeschaltet" #: systemv/lpstat.c:1474 #, c-format msgid "\tqueued for %s" msgstr "\tIn der Warteschleife für %s" #: berkeley/lpc.c:416 msgid "\tqueuing is disabled" msgstr "\tWarteschleife ist deaktiviert" #: berkeley/lpc.c:414 msgid "\tqueuing is enabled" msgstr "\tWarteschleife ist aktiviert" #: systemv/lpstat.c:1785 systemv/lpstat.c:1909 msgid "\treason unknown" msgstr "\tGrund unbekannt" #: systemv/cupstestppd.c:434 msgid "" "\n" " DETAILED CONFORMANCE TEST RESULTS" msgstr "" "\n" " AUSFÜHRLICHE KONFORMITÄTSERGEBNISSE" #: systemv/cupstestppd.c:3864 msgid " Ignore specific warnings." msgstr " Bestimmte Warnungen ignorieren." #: systemv/cupstestppd.c:3868 msgid " Issue warnings instead of errors." msgstr " Warnungen statt Fehlern ausgeben." #: systemv/cupstestppd.c:390 systemv/cupstestppd.c:395 msgid " REF: Page 15, section 3.1." msgstr " REF: Seite 15, Abschnitt 3.1." #: systemv/cupstestppd.c:385 msgid " REF: Page 15, section 3.2." msgstr " REF: Seite 15, Abschnitt 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:405 msgid " REF: Page 19, section 3.3." msgstr " REF: Seite 19, Abschnitt 3.3." #: systemv/cupstestppd.c:358 msgid " REF: Page 20, section 3.4." msgstr " REF: Seite 20, Abschnitt 3.4." #: systemv/cupstestppd.c:410 msgid " REF: Page 27, section 3.5." msgstr " REF: Seite 27, Abschnitt 3.5." #: systemv/cupstestppd.c:353 msgid " REF: Page 42, section 5.2." msgstr " REF: Seite 42, Abschnitt 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:400 msgid " REF: Pages 16-17, section 3.2." msgstr " REF: Seite 16-17, Abschnitt 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:370 msgid " REF: Pages 42-45, section 5.2." msgstr " REF: Seite 42-45, Abschnitt 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:364 msgid " REF: Pages 45-46, section 5.2." msgstr " REF: Seiten 45-46, Abschnitt 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:375 msgid " REF: Pages 48-49, section 5.2." msgstr " REF: Seiten 48-49, Abschnitt 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:380 msgid " REF: Pages 52-54, section 5.2." msgstr " REF: Seiten 52-54, Abschnitt 5.2." #: berkeley/lpq.c:528 #, c-format msgid " %-39.39s %.0f bytes" msgstr " %-39.39s %.0f Byte" #: systemv/cupstestppd.c:569 #, c-format msgid " PASS Default%s" msgstr " PASS Default%s" #: systemv/cupstestppd.c:504 msgid " PASS DefaultImageableArea" msgstr " PASS DefaultImageableArea" #: systemv/cupstestppd.c:538 msgid " PASS DefaultPaperDimension" msgstr " PASS DefaultPaperDimension" #: systemv/cupstestppd.c:611 msgid " PASS FileVersion" msgstr " PASS FileVersion" #: systemv/cupstestppd.c:655 msgid " PASS FormatVersion" msgstr " PASS FormatVersion" #: systemv/cupstestppd.c:675 msgid " PASS LanguageEncoding" msgstr " PASS LanguageEncoding" #: systemv/cupstestppd.c:695 msgid " PASS LanguageVersion" msgstr " PASS LanguageVersion" #: systemv/cupstestppd.c:749 msgid " PASS Manufacturer" msgstr " PASS Manufacturer" #: systemv/cupstestppd.c:789 msgid " PASS ModelName" msgstr " PASS ModelName" #: systemv/cupstestppd.c:809 msgid " PASS NickName" msgstr " PASS NickName" #: systemv/cupstestppd.c:869 msgid " PASS PCFileName" msgstr " PASS PCFileName" #: systemv/cupstestppd.c:944 msgid " PASS PSVersion" msgstr " PASS PSVersion" #: systemv/cupstestppd.c:849 msgid " PASS PageRegion" msgstr " PASS PageRegion" #: systemv/cupstestppd.c:829 msgid " PASS PageSize" msgstr " PASS PageSize" #: systemv/cupstestppd.c:904 msgid " PASS Product" msgstr " PASS Product" #: systemv/cupstestppd.c:979 msgid " PASS ShortNickName" msgstr " PASS ShortNickName" #: systemv/cupstestppd.c:1354 #, c-format msgid " WARN %s has no corresponding options." msgstr " WARN %s hat keine passenden Optionen." #: systemv/cupstestppd.c:1466 #, c-format msgid "" " WARN %s shares a common prefix with %s\n" " REF: Page 15, section 3.2." msgstr "" " WARN %s hat eine gemeinsames übliches Präfix mit %s\n" " REF: Seite 15, Abschnitt 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:1325 #, c-format msgid "" " WARN Duplex option keyword %s may not work as expected and should " "be named Duplex.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" " WARN Duplex-Option-Keyword »%s« funktioniert u. U. nicht wie " "erwartet – es sollte »Duplex« heißen!\n" " REF: Seite 122, Abschnitt 5.17" #: systemv/cupstestppd.c:1724 msgid "" " WARN File contains a mix of CR, LF, and CR LF line endings." msgstr "" " WARN Datei enthält Mischung aus den Zeilenenden »CR«, »LF« und " "»CR LF«!" #: systemv/cupstestppd.c:1370 msgid "" " WARN LanguageEncoding required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 56-57, section 5.3." msgstr "" " WARN LanguageEncoding benötigt von PPD 4.3 Spezifikation.\n" " REF: Seite 56–57, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1706 #, c-format msgid " WARN Line %d only contains whitespace." msgstr " WARN Zeile %d enthält nur Leerzeichen!" #: systemv/cupstestppd.c:1378 msgid "" " WARN Manufacturer required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 58-59, section 5.3." msgstr "" " WARN Manufacturer benötigt von PPD 4.3 Spezifikation.\n" " REF: Seite 58–59, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1729 msgid "" " WARN Non-Windows PPD files should use lines ending with only LF, " "not CR LF." msgstr "" " WARN Windows-fremde PPD-Datei sollte nur Zeilenenden mit »LF« " "verwenden, nicht mit »CR LF«!" #: systemv/cupstestppd.c:1362 #, c-format msgid "" " WARN Obsolete PPD version %.1f.\n" " REF: Page 42, section 5.2." msgstr "" " WARN Veraltete PPD-Version %.1f!\n" " REF: Seite 42, Abschnitt 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:1393 msgid "" " WARN PCFileName longer than 8.3 in violation of PPD spec.\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " WARN PCFileName ist länger als 8.3 und verstößt gegen die PPD-" "Spezifikation.\n" " REF: Seite 61–62, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1401 msgid "" " WARN PCFileName should contain a unique filename.\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " WARN PCFileName sollte einen eindeutigen Dateinamen enthalten.\n" " REF: Seite 61-62, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1436 msgid "" " WARN Protocols contains PJL but JCL attributes are not set.\n" " REF: Pages 78-79, section 5.7." msgstr "" " WARN Protokolle enthalten PJL, aber JCL-Attribute sind nicht " "festgelegt.\n" " REF: Seite 78–79, Abschnitt 5.7." #: systemv/cupstestppd.c:1427 msgid "" " WARN Protocols contains both PJL and BCP; expected TBCP.\n" " REF: Pages 78-79, section 5.7." msgstr "" " WARN Protokolle enthalten PJL sowie BCP; es wurde aber TBCP " "erwartet.\n" " REF: Seite 78–79, section 5.7." #: systemv/cupstestppd.c:1410 msgid "" " WARN ShortNickName required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 64-65, section 5.3." msgstr "" " WARN ShortNickName benötigt von PPD 4.3 Spezifikation.\n" " REF: Seite 64–65, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupsaddsmb.c:282 msgid " cupsaddsmb [options] -a" msgstr " cupsaddsmb [Optionen] -a" #: systemv/cupstestdsc.c:427 msgid " cupstestdsc [options] -" msgstr " cupstestdsc [Optionen] -" #: systemv/cupstestppd.c:3859 msgid " program | cupstestppd [options] -" msgstr " program | cupstestppd [Optionen] -" #: systemv/cupstestppd.c:3791 #, c-format msgid "" " %s \"%s %s\" conflicts with \"%s %s\"\n" " (constraint=\"%s %s %s %s\")." msgstr "" " %s Konflikt zwischen »%s %s« und »%s %s«\n" " (Beschränkung=»%s %s %s %s«)" #: systemv/cupstestppd.c:2228 #, c-format msgid " %s %s %s does not exist." msgstr " %s %s %s existiert nicht." #: systemv/cupstestppd.c:3948 #, c-format msgid " %s %s file \"%s\" has the wrong capitalization." msgstr " %s %s Datei »%s« hat eine falsche Groß-/Kleinschreibung." #: systemv/cupstestppd.c:2298 #, c-format msgid "" " %s Bad %s choice %s.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" " %s Ungültige %s Auswahl %s.\n" " REF: Seite 122, Abschnitt 5.17" #: systemv/cupstestppd.c:3551 systemv/cupstestppd.c:3600 #: systemv/cupstestppd.c:3639 #, c-format msgid "" " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s, choice %s." msgstr "" " %s Ungültiger UTF-8 »%s« Übersetzungszeichenkette für Option %s, " "Auswahl %s!" #: systemv/cupstestppd.c:3505 #, c-format msgid " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s." msgstr "" " %s Ungültiger UTF-8 »%s« Übersetzungszeichenkette für Option %s!" #: systemv/cupstestppd.c:2369 systemv/cupstestppd.c:2391 #, c-format msgid " %s Bad cupsFilter value \"%s\"." msgstr " %s Ungültiger cupsFilter-Wert »%s«." #: systemv/cupstestppd.c:2487 systemv/cupstestppd.c:2509 #, c-format msgid " %s Bad cupsFilter2 value \"%s\"." msgstr " %s Ungültiger cupsFilter2-Wert »%s«." #: systemv/cupstestppd.c:3008 #, c-format msgid " %s Bad cupsICCProfile %s." msgstr " %s Ungültiger cupsICCProfile-Wert %s." #: systemv/cupstestppd.c:2615 #, c-format msgid " %s Bad cupsPreFilter value \"%s\"." msgstr " %s Ungültiger cupsPreFilter-Wert »%s«." #: systemv/cupstestppd.c:1802 #, c-format msgid " %s Bad cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr " %s Ungültige cupsUIConstraints %s: »%s«" #: systemv/cupstestppd.c:3455 #, c-format msgid " %s Bad language \"%s\"." msgstr " %s Ungültige Sprache »%s«." #: systemv/cupstestppd.c:2445 systemv/cupstestppd.c:2573 #: systemv/cupstestppd.c:2659 systemv/cupstestppd.c:2717 #: systemv/cupstestppd.c:2772 systemv/cupstestppd.c:2827 #: systemv/cupstestppd.c:2882 systemv/cupstestppd.c:2935 #: systemv/cupstestppd.c:3057 #, c-format msgid " %s Bad permissions on %s file \"%s\"." msgstr " %s Ungültige Zugriffsrechte auf %s Datei »%s«." #: systemv/cupstestppd.c:2353 systemv/cupstestppd.c:2471 #: systemv/cupstestppd.c:2599 systemv/cupstestppd.c:2686 #: systemv/cupstestppd.c:2741 systemv/cupstestppd.c:2796 #: systemv/cupstestppd.c:2851 systemv/cupstestppd.c:2906 #, c-format msgid " %s Bad spelling of %s - should be %s." msgstr " %s Falsche Schreibweise von %s – sollte %s sein." #: systemv/cupstestppd.c:2951 #, c-format msgid " %s Cannot provide both APScanAppPath and APScanAppBundleID." msgstr "" " %s APScanAppPath und APScanAppBundleID können nicht gleichzeitig " "bereitgestellt werden." #: systemv/cupstestppd.c:2185 #, c-format msgid " %s Default choices conflicting." msgstr " %s Standard-Auswahlen stehen im Widerspruch." #: systemv/cupstestppd.c:1783 #, c-format msgid " %s Empty cupsUIConstraints %s" msgstr " %s Leere cupsUIConstraints %s" #: systemv/cupstestppd.c:3583 systemv/cupstestppd.c:3623 #, c-format msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s, choice %s." msgstr "" " %s Fehlende »%s«-Übersetzungszeichenkette für Option %s, Auswahl %s." #: systemv/cupstestppd.c:3491 #, c-format msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s." msgstr " %s Fehlende »%s«-Übersetzungszeichenkette für Option %s." #: systemv/cupstestppd.c:2430 systemv/cupstestppd.c:2558 #: systemv/cupstestppd.c:2644 systemv/cupstestppd.c:2702 #: systemv/cupstestppd.c:2757 systemv/cupstestppd.c:2812 #: systemv/cupstestppd.c:2867 systemv/cupstestppd.c:2919 #: systemv/cupstestppd.c:3042 #, c-format msgid " %s Missing %s file \"%s\"." msgstr " %s Fehlende %s-Datei »%s«." #: systemv/cupstestppd.c:3165 #, c-format msgid "" " %s Missing REQUIRED PageRegion option.\n" " REF: Page 100, section 5.14." msgstr "" " %s Fehlende ERFORDERLICHE PageRegion-Option.\n" " REF: Seite 100, Abschnitt 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:3150 #, c-format msgid "" " %s Missing REQUIRED PageSize option.\n" " REF: Page 99, section 5.14." msgstr "" " %s Fehlende ERFORDERLICHE PageSize-Option.\n" " REF: Seite 99, Abschnitt 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:1993 systemv/cupstestppd.c:2034 #, c-format msgid " %s Missing choice *%s %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." msgstr " %s Fehlende Auswahl *%s %s in UIConstraints »*%s %s *%s %s«." #: systemv/cupstestppd.c:1888 #, c-format msgid " %s Missing choice *%s %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr " %s Fehlende Auswahl *%s %s in cupsUIConstraints %s: »%s«" #: systemv/cupstestppd.c:1820 #, c-format msgid " %s Missing cupsUIResolver %s" msgstr " %s Fehlender cupsUIResolver %s" #: systemv/cupstestppd.c:1979 systemv/cupstestppd.c:2020 #, c-format msgid " %s Missing option %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." msgstr " %s Fehlende Option %s in UIConstraints »*%s %s *%s %s«." #: systemv/cupstestppd.c:1872 #, c-format msgid " %s Missing option %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr " %s Fehlende Option %s in cupsUIConstraints %s: »%s«" #: systemv/cupstestppd.c:3677 #, c-format msgid " %s No base translation \"%s\" is included in file." msgstr " %s Keine Basisübersetzung »%s« in Datei enthalten." #: systemv/cupstestppd.c:2274 #, c-format msgid "" " %s REQUIRED %s does not define choice None.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" " %s ERFORDERLICH %s definiert keine Auswahl None.\n" " REF: Seite 122, Abschnitt 5.17" #: systemv/cupstestppd.c:3224 systemv/cupstestppd.c:3238 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" defined for %s but not for %s." msgstr " %s Größe »%s« definiert für %s, aber nicht für %s." #: systemv/cupstestppd.c:3204 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" has unexpected dimensions (%gx%g)." msgstr " %s Größe »%s« hat unerwartete Maße (%gx%g)." #: systemv/cupstestppd.c:3395 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" should be \"%s\"." msgstr " %s Größe »%s« sollte »%s« sein." #: systemv/cupstestppd.c:3344 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" should be the Adobe standard name \"%s\"." msgstr " %s Größe »%s« sollte der Adobe-Standardname »%s« sein." #: systemv/cupstestppd.c:3085 #, c-format msgid " %s cupsICCProfile %s hash value collides with %s." msgstr " %s cupsICCProfile %s enthält Hash-Wert-Kollisionen mit %s." #: systemv/cupstestppd.c:1943 #, c-format msgid " %s cupsUIResolver %s causes a loop." msgstr " %s cupsUIResolver %s verursacht eine Schleife." #: systemv/cupstestppd.c:1925 #, c-format msgid "" " %s cupsUIResolver %s does not list at least two different options." msgstr "" " %s cupsUIResolver %s listet nicht mindestens zwei verschiedene " "Optionen auf." #: systemv/cupstestppd.c:1148 #, c-format msgid "" " **FAIL** %s must be 1284DeviceID\n" " REF: Page 72, section 5.5" msgstr "" " **FEHLER** %s muss 1284DeviceID sein\n" " QUELLE: Seite 72, Abschnitt 5.5" #: systemv/cupstestppd.c:560 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad Default%s %s\n" " REF: Page 40, section 4.5." msgstr "" " **FEHLER** Falscher Standard%s %s\n" " REF: Seite 40, Abschnitt 4.5." #: systemv/cupstestppd.c:494 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad DefaultImageableArea %s\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" " **FEHLER** Falscher DefaultImageableArea %s\n" " REF: Seite 102, Abschnitt 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:530 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad DefaultPaperDimension %s\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" " **FEHLER** Falsche DefaultPaperDimension %s\n" " REF: Seite 103, Abschnitt 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:603 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad FileVersion \"%s\"\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **FEHLER** Falsche FileVersion »%s«\n" " REF: Seite 56, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:647 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad FormatVersion \"%s\"\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **FEHLER** Falsche FormatVersion »%s«\n" " REF: Seite 56, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1005 msgid "" " **FAIL** Bad JobPatchFile attribute in file\n" " REF: Page 24, section 3.4." msgstr "" " **FEHLER** Falsche JobPatchFile-Eigenschaft in Datei\n" " REF: Seite 24, Abschnitt 3.4." #: systemv/cupstestppd.c:1193 #, c-format msgid " **FAIL** Bad LanguageEncoding %s - must be ISOLatin1." msgstr " **FEHLER** Falsche LanguageEncoding %s – muss ISOLatin1 sein." #: systemv/cupstestppd.c:1207 #, c-format msgid " **FAIL** Bad LanguageVersion %s - must be English." msgstr " **FEHLER** Falsche LanguageVersion %s – muss Englisch sein." #: systemv/cupstestppd.c:723 systemv/cupstestppd.c:740 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad Manufacturer (should be \"%s\")\n" " REF: Page 211, table D.1." msgstr "" " **FEHLER** Falscher Hersteller (sollte »%s« sein)\n" " REF: Seite 211, Tabelle D.1." #: systemv/cupstestppd.c:780 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad ModelName - \"%c\" not allowed in string.\n" " REF: Pages 59-60, section 5.3." msgstr "" " **FEHLER** Falscher ModelName – »%c« in Zeichenkette nicht erlaubt.\n" " REF: Seiten 59-60, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:936 msgid "" " **FAIL** Bad PSVersion - not \"(string) int\".\n" " REF: Pages 62-64, section 5.3." msgstr "" " **FEHLER** Falsche PSVersion – nicht »(string) int«.\n" " REF: Seiten 62-64, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:897 msgid "" " **FAIL** Bad Product - not \"(string)\".\n" " REF: Page 62, section 5.3." msgstr "" " **FEHLER** Falsches Product – nicht »(string)«.\n" " REF: Seite 62, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:971 msgid "" " **FAIL** Bad ShortNickName - longer than 31 chars.\n" " REF: Pages 64-65, section 5.3." msgstr "" " **FEHLER** Falscher ShortNickName – länger als 31 Zeichen.\n" " REF: Seiten 64-65, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1129 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad option %s choice %s\n" " REF: Page 84, section 5.9" msgstr "" " **FEHLER** Falsche Option %s Auswahl %s\n" " REF: Seite 84, Abschnitt 5.9" #: systemv/cupstestppd.c:3818 systemv/cupstestppd.c:3840 #, c-format msgid " **FAIL** Default option code cannot be interpreted: %s" msgstr "" " **FEHLER** Standardoptionscode kann nicht interpretiert werden: %s" #: systemv/cupstestppd.c:1266 #, c-format msgid "" " **FAIL** Default translation string for option %s choice %s contains " "8-bit characters." msgstr "" " **FEHLER** Standardübersetzungszeichenkette für Option %s Auswahl %s " "enthält 8-bit-Zeichen." #: systemv/cupstestppd.c:1239 #, c-format msgid "" " **FAIL** Default translation string for option %s contains 8-bit " "characters." msgstr "" " **GESCHEITERT** Vorgegebene Übersetzungszeichenkette für Option %s " "enthält 8-Bit-Zeichen." #: systemv/cupstestppd.c:2081 #, c-format msgid " **FAIL** Group names %s and %s differ only by case." msgstr "" " **FEHLER** Gruppennamen %s und %s unterscheiden sich nur durch die " "Groß-/Kleinschreibung." #: systemv/cupstestppd.c:2126 #, c-format msgid " **FAIL** Multiple occurrences of option %s choice name %s." msgstr " **FEHLER** Option %s Auswahlname %s tritt mehrfach auf." #: systemv/cupstestppd.c:2143 #, c-format msgid " **FAIL** Option %s choice names %s and %s differ only by case." msgstr "" " **FEHLER** Option %s Auswahlnamen %s und %s unterscheiden sich nur " "durch Groß-/Kleinschreibung." #: systemv/cupstestppd.c:2103 #, c-format msgid " **FAIL** Option names %s and %s differ only by case." msgstr "" " **FEHLER** Optionsnamen %s und %s unterscheiden sich nur durch Groß-" "/Kleinschreibung." #: systemv/cupstestppd.c:580 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED Default%s\n" " REF: Page 40, section 4.5." msgstr "" " **FEHLER** ERFORDERLICH Default%s\n" " REF: Seite 40, Abschnitt 4.5." #: systemv/cupstestppd.c:479 msgid "" " **FAIL** REQUIRED DefaultImageableArea\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" " **FEHLER** ERFORDERLICH DefaultImageableArea\n" " REF: Seite 102, Abschnitt 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:515 msgid "" " **FAIL** REQUIRED DefaultPaperDimension\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" " **FEHLER** ERFORDERLICH DefaultPaperDimension\n" " REF: Seite 103, Abschnitt 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:621 msgid "" " **FAIL** REQUIRED FileVersion\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **FEHLER** ERFORDERLICH FileVersion\n" " REF: Seite 56, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:665 msgid "" " **FAIL** REQUIRED FormatVersion\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **FEHLER** ERFORDERLICH FormatVersion\n" " REF: Seite 56, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1056 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED ImageableArea for PageSize %s\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" " **FEHLER** ERFORDERLICH ImageableArea für PageSize %s\n" " REF: Seite 41, Abschnitt 5.\n" " REF: Seite 102, Abschnitt 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:685 msgid "" " **FAIL** REQUIRED LanguageEncoding\n" " REF: Pages 56-57, section 5.3." msgstr "" " **FEHLER** ERFORDERLICH LanguageEncoding\n" " REF: Seiten 56-57, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:705 msgid "" " **FAIL** REQUIRED LanguageVersion\n" " REF: Pages 57-58, section 5.3." msgstr "" " **FEHLER** ERFORDERLICH LanguageVersion\n" " REF: Seiten 57-58, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:759 msgid "" " **FAIL** REQUIRED Manufacturer\n" " REF: Pages 58-59, section 5.3." msgstr "" " **FEHLER** ERFORDERLICH Hersteller\n" " REF: Seiten 58-59, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:799 msgid "" " **FAIL** REQUIRED ModelName\n" " REF: Pages 59-60, section 5.3." msgstr "" " **FEHLER** ERFORDERLICH ModellName\n" " REF: Seite 59-60, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:819 msgid "" " **FAIL** REQUIRED NickName\n" " REF: Page 60, section 5.3." msgstr "" " **FEHLER** ERFORDERLICH NickName\n" " REF: Seite 60, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:879 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PCFileName\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " **FEHLER** ERFORDERLICH PCFileName\n" " REF: Seiten 61-62, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:954 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PSVersion\n" " REF: Pages 62-64, section 5.3." msgstr "" " **FEHLER** ERFORDERLICH PSVersion\n" " REF: Seiten 62-64, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:859 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageRegion\n" " REF: Page 100, section 5.14." msgstr "" " **FEHLER** ERFORDERLICH PageRegion\n" " REF: Seite 100, Abschnitt 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:1025 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 99, section 5.14." msgstr "" " **FEHLER** ERFORDERLICH PageSize\n" " REF: Seite 41, Abschnitt 5.\n" " REF: Seite 99, Abschnitt 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:839 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" " REF: Pages 99-100, section 5.14." msgstr "" " **FEHLER** ERFORDERLICH PageSize\n" " REF: Seiten 99-100, Abschnitt 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:1078 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED PaperDimension for PageSize %s\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" " **FEHLER** ERFORDERLICH PaperDimension für PageSize %s\n" " REF: Seite 41, Abschnitt 5.\n" " REF: Seite 103, Abschnitt 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:914 msgid "" " **FAIL** REQUIRED Product\n" " REF: Page 62, section 5.3." msgstr "" " **FEHLER** ERFORDERLICH Product\n" " REF: Seite 62, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:989 msgid "" " **FAIL** REQUIRED ShortNickName\n" " REF: Page 64-65, section 5.3." msgstr "" " **FEHLER** Kurzname erforderlich\n" " QUELLE: Seiten 64-65, Abschnitt 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:314 systemv/cupstestppd.c:333 #: systemv/cupstestppd.c:345 #, c-format msgid " **FAIL** Unable to open PPD file - %s on line %d." msgstr "" " **FEHLER** PPD-Datei konnte nicht geöffnet werden – %s in Zeile %d." #: systemv/cupstestppd.c:1478 #, c-format msgid " %d ERRORS FOUND" msgstr " %d FEHLER GEFUNDEN" #: systemv/cupstestdsc.c:431 msgid " -h Show program usage" msgstr " -h Speicherverbrauch des Programms anzeigen" #: systemv/cupstestdsc.c:234 systemv/cupstestdsc.c:276 #, c-format msgid "" " Bad %%%%BoundingBox: on line %d.\n" " REF: Page 39, %%%%BoundingBox:" msgstr "" " Fehlerhafte %%%%BoundingBox: in Zeile %d.\n" " REF: Seite 39, %%%%BoundingBox:" #: systemv/cupstestdsc.c:305 #, c-format msgid "" " Bad %%%%Page: on line %d.\n" " REF: Page 53, %%%%Page:" msgstr "" " Fehlerhafte %%%%Page: in Zeile %d.\n" " REF: Seite 53, %%%%Page:" #: systemv/cupstestdsc.c:218 systemv/cupstestdsc.c:258 #, c-format msgid "" " Bad %%%%Pages: on line %d.\n" " REF: Page 43, %%%%Pages:" msgstr "" " Fehlerhafte %%%%Pages: in Zeile %d.\n" " REF: Seite 43, %%%%Pages:" #: systemv/cupstestdsc.c:176 #, c-format msgid "" " Line %d is longer than 255 characters (%d).\n" " REF: Page 25, Line Length" msgstr "" " Zeile %d ist länger als 255 Zeichen (%d).\n" " QUELLE: Seite 25, Zeilenlänge" #: systemv/cupstestdsc.c:192 msgid "" " Missing %!PS-Adobe-3.0 on first line.\n" " REF: Page 17, 3.1 Conforming Documents" msgstr "" " Fehlendes %!PS-Adobe-3.0 in erster Zeile.\n" " REF: Seite 17, 3.1 Conforming Documents" #: systemv/cupstestdsc.c:362 #, c-format msgid " Missing %%EndComments comment. REF: Page 41, %%EndComments" msgstr "" " Fehlender %%EndComments-Kommentar. REF: Seite 41, %%EndComments" #: systemv/cupstestdsc.c:342 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%BoundingBox: comment.\n" " REF: Page 39, %%BoundingBox:" msgstr "" " Fehlender oder fehlerhafter %%BoundingBox:-Kommentar.\n" " REF: Seite 39, %%BoundingBox:" #: systemv/cupstestdsc.c:372 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%Page: comments.\n" " REF: Page 53, %%Page:" msgstr "" " Fehlende oder fehlerhafte %%Page:-Kommentare.\n" " REF: Seite 53, %%Page:" #: systemv/cupstestdsc.c:352 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%Pages: comment.\n" " REF: Page 43, %%Pages:" msgstr "" " Fehlender oder fehlerhafter %%Pages:-Kommentar.\n" " REF: Seite 43, %%Pages:" #: systemv/cupstestppd.c:1480 msgid " NO ERRORS FOUND" msgstr " KEINE FEHLER AUFGETRETEN" #: systemv/cupstestdsc.c:395 #, c-format msgid " Saw %d lines that exceeded 255 characters." msgstr " %d Zeilen mit mehr als 255 Zeichen." #: systemv/cupstestdsc.c:390 #, c-format msgid " Too many %%BeginDocument comments." msgstr " Zu viele %%BeginDocument-Kommentare." #: systemv/cupstestdsc.c:382 #, c-format msgid " Too many %%EndDocument comments." msgstr " Zu viele %%EndDocument-Kommentare." #: systemv/cupstestdsc.c:402 msgid " Warning: file contains binary data." msgstr " Warnung: Datei enthält Binärdaten." #: systemv/cupstestdsc.c:410 #, c-format msgid " Warning: no %%EndComments comment in file." msgstr " Warnung: Kein %%EndComments-Kommentar in der Datei." #: systemv/cupstestdsc.c:406 #, c-format msgid " Warning: obsolete DSC version %.1f in file." msgstr " Warnung: Veraltete DSC-Version %.1f in der Datei." #: test/ippfind.c:2796 msgid " ! expression Unary NOT of expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2795 msgid " ( expressions ) Group expressions." msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:210 msgid " --[no-]debug-logging Turn debug logging on/off." msgstr "" " --[no-]debug-logging Fehlerdiagnoseprotokollierung ein-/ausschalten." #: systemv/cupsctl.c:212 msgid " --[no-]remote-admin Turn remote administration on/off." msgstr " --[no-]remote-admin Fernverwaltung ein- oder ausschalten." #: systemv/cupsctl.c:214 msgid " --[no-]remote-any Allow/prevent access from the Internet." msgstr "" " --[no-]remote-any Zugriff über das Internet erlauben/verbieten." #: systemv/cupsctl.c:216 msgid " --[no-]share-printers Turn printer sharing on/off." msgstr " --[no-]share-printers Druckerfreigabe ein-/ausschalten." #: systemv/cupsctl.c:218 msgid " --[no-]user-cancel-any Allow/prevent users to cancel any job." msgstr "" " --[no-]user-cancel-any Benutzern das Abbrechen von Aufträgen " "erlauben/verbieten." #: ppdc/ppdc.cxx:450 msgid " --cr End lines with CR (Mac OS 9)." msgstr " --cr Zeilen mit CR beenden (Mac OS 9)." #: ppdc/ppdc.cxx:452 msgid " --crlf End lines with CR + LF (Windows)." msgstr " --crlf Zeilen mit CR + LF (Windows) beenden." #: test/ippfind.c:2777 msgid " --domain regex Match domain to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2778 msgid "" " --exec utility [argument ...] ;\n" " Execute program if true." msgstr "" #: test/ippfind.c:2798 msgid " --false Always false." msgstr "" #: test/ippfind.c:2760 msgid " --help Show this help." msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen." #: test/ippfind.c:2780 msgid " --host regex Match hostname to regular expression." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:454 msgid " --lf End lines with LF (UNIX/Linux/OS X)." msgstr "" " --lf Zeilen mit LF abschließen (UNIX/Linux/OS X)." #: test/ippfind.c:2782 msgid " --local True if service is local." msgstr " --local Zutreffend, wenn der Dienst lokal läuft." #: test/ippfind.c:2781 msgid " --ls List attributes." msgstr " --ls Attribute auflisten." #: test/ippfind.c:2783 msgid " --name regex Match service name to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2797 msgid " --not expression Unary NOT of expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2784 msgid " --path regex Match resource path to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2785 msgid " --port number[-number] Match port to number or range." msgstr "" #: test/ippfind.c:2786 msgid " --print Print URI if true." msgstr "" #: test/ippfind.c:2787 msgid " --print-name Print service name if true." msgstr "" #: test/ippfind.c:2788 msgid " --quiet Quietly report match via exit code." msgstr "" #: test/ippfind.c:2789 msgid " --remote True if service is remote." msgstr "" #: test/ippfind.c:2799 msgid " --true Always true." msgstr "" #: test/ippfind.c:2790 msgid " --txt key True if the TXT record contains the key." msgstr "" #: test/ippfind.c:2791 msgid " --txt-* regex Match TXT record key to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2792 msgid " --uri regex Match URI to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2761 msgid " --version Show program version." msgstr " --version Zeige Programmversion." #: test/ippfind.c:2754 test/ipptool.c:4862 msgid " -4 Connect using IPv4." msgstr " -4 Verbinden via IPv4." #: test/ippfind.c:2755 test/ipptool.c:4863 msgid " -6 Connect using IPv6." msgstr " -6 Verbinden via IPv6." #: test/ipptool.c:4864 msgid " -C Send requests using chunking (default)." msgstr " -C Anfragen in Stücken senden (Standard)." #: scheduler/cupsfilter.c:1484 msgid " -D Remove the input file when finished." msgstr " -D Eingabedatei nach Abschluss löschen." #: ppdc/ppdc.cxx:433 ppdc/ppdhtml.cxx:180 ppdc/ppdpo.cxx:250 msgid " -D name=value Set named variable to value." msgstr " -D Name=Wert Genannte Variable auf Wert setzen." #: systemv/cupsaddsmb.c:285 systemv/cupsctl.c:205 msgid " -E Encrypt the connection." msgstr " -E Die Verbindung verschlüsseln." #: test/ipptool.c:4866 msgid " -E Test with HTTP Upgrade to TLS." msgstr " -E Mit HTTP Hochstufung auf TLS testen." #: scheduler/main.c:2180 msgid "" " -F Run in the foreground but detach from console." msgstr "" " -F Im Vordergrund ausführen, aber von der Konsole " "lösen." #: systemv/cupsaddsmb.c:286 msgid " -H samba-server Use the named SAMBA server." msgstr " -H samba-server Den genannten SAMBA-Server verwenden." #: test/ipptool.c:4868 msgid " -I Ignore errors." msgstr " -I Fehler ignorieren." #: ppdc/ppdc.cxx:435 ppdc/ppdhtml.cxx:182 ppdc/ppdi.cxx:131 ppdc/ppdpo.cxx:252 msgid " -I include-dir Add include directory to search path." msgstr "" " -I include-dir Include-Verzeichnis zum Suchpfad hinzufügen." #: systemv/cupstestppd.c:3863 msgid " -I {filename,filters,none,profiles}" msgstr " -I {filename,filters,none,profiles}" #: test/ipptool.c:4869 msgid " -L Send requests using content-length." msgstr " -L Anfragen mit content-length senden." #: scheduler/cupsfilter.c:1485 msgid " -P filename.ppd Set PPD file." msgstr " -P Dateiname.ppd PPD-Datei festlegen." #: test/ippfind.c:2764 msgid " -P number[-number] Match port to number or range." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3865 msgid " -R root-directory Set alternate root." msgstr "" " -R Wurzelverzeichnis Alternatives Wurzelverzeichnis festlegen." #: test/ipptool.c:4872 msgid " -S Test with SSL encryption." msgstr " -S Mit SSL-Verschlüsselung testen." #: test/ippfind.c:2756 msgid " -T seconds Set the browse timeout in seconds." msgstr "" #: test/ipptool.c:4874 msgid " -T seconds Set the receive/send timeout in seconds." msgstr "" " -T Sekunden Zeitlimit zum empfangen/senden in Sekunden " "festlegen." #: scheduler/cupsfilter.c:1486 systemv/cupsaddsmb.c:288 systemv/cupsctl.c:206 msgid " -U username Specify username." msgstr " -U Benutzername Benutzername angeben." #: test/ippfind.c:2758 test/ipptool.c:4876 msgid " -V version Set default IPP version." msgstr " -V Version Standard-IPP-Version festlegen." #: systemv/cupstestppd.c:3866 msgid "" " -W " "{all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes,translations}" msgstr "" " -W " "{all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes,translations}" #: test/ipptool.c:4878 msgid " -X Produce XML plist instead of plain text." msgstr " -X XML-Liste statt einfachem Text erzeugen." #: test/ippdiscover.c:818 msgid " -a Browse for all services." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:289 msgid " -a Export all printers." msgstr " -a Alle Drucker exportieren." #: ppdc/ppdc.cxx:437 msgid " -c catalog.po Load the specified message catalog." msgstr " -c Katalog.po Den angegebenen Nachrichtenkatalog laden." #: scheduler/cupsfilter.c:1487 msgid " -c cups-files.conf Set cups-files.conf file to use." msgstr "" #: scheduler/main.c:2178 msgid " -c cupsd.conf Set cupsd.conf file to use." msgstr " -c cupsd.conf Zu verwendende cupsd.conf-Datei festlegen." #: test/ippdiscover.c:819 msgid " -d domain Browse/resolve in specified domain." msgstr "" #: test/ipptool.c:4881 msgid " -d name=value Set named variable to value." msgstr " -d Name=Wert Genannter Variablen den Wert zuweisen." #: ppdc/ppdc.cxx:439 msgid " -d output-dir Specify the output directory." msgstr " -d output-dir Das Ausgabeverzeichnis festlegen." #: scheduler/cupsfilter.c:1488 msgid " -d printer Use the named printer." msgstr " -d Drucker Angegebenen Drucker verwenden." #: test/ippfind.c:2765 msgid " -d regex Match domain to regular expression." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1489 msgid " -e Use every filter from the PPD file." msgstr " -e Jeden Filter aus der PPD-Datei verwenden." #: scheduler/main.c:2179 msgid " -f Run in the foreground." msgstr " -f Im Vordergrund ausführen." #: test/ipptool.c:4883 msgid " -f filename Set default request filename." msgstr " -f Dateiname Standardanforderungsdateinamen festlegen." #: scheduler/main.c:2182 msgid " -h Show this usage message." msgstr " -h Diesen Hinweis anzeigen." #: test/ippfind.c:2766 msgid " -h regex Match hostname to regular expression." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:290 systemv/cupsctl.c:207 msgid " -h server[:port] Specify server address." msgstr " -h server[:port] Server-Adresse festlegen." #: scheduler/cupsfilter.c:1490 msgid " -i mime/type Set input MIME type (otherwise auto-typed)." msgstr "" " -i mime/type Eingabe-MIME-Typ festlegen (ansonsten wird Typ " "automatisch gewählt)." #: test/ipptool.c:4885 msgid "" " -i seconds Repeat the last file with the given time interval." msgstr "" " -i Sekunden Die letzte Datei im angegebenen Zeitintervall " "wiederholen." #: scheduler/cupsfilter.c:1491 msgid "" " -j job-id[,N] Filter file N from the specified job (default is " "file 1)." msgstr "" " -j job-id[,N] Datei N aus dem angegebenen Auftrag herausfiltern " "(Standard ist Datei 1)." #: test/ippfind.c:2767 msgid " -l List attributes." msgstr " -l Attribute auflisten." #: scheduler/main.c:2008 msgid " -l Run cupsd from launchd(8)." msgstr " -l cupsd über launchd(8) ausführen." #: ppdc/ppdc.cxx:441 msgid " -l lang[,lang,...] Specify the output language(s) (locale)." msgstr " -l lang[,lang, …] Ausgabesprache(n) (locale) festlegen." #: ppdc/ppdc.cxx:443 msgid " -m Use the ModelName value as the filename." msgstr " -m Den ModelName-Wert als Dateinamen benutzen." #: scheduler/cupsfilter.c:1492 msgid "" " -m mime/type Set output MIME type (otherwise application/pdf)." msgstr "" " -m mime/type Ausgabe-MIME-Typ festlegen (sonst application/pdf)." #: scheduler/cupsfilter.c:1493 msgid " -n copies Set number of copies." msgstr " -n Kopien Kopienanzahl festlegen." #: test/ipptool.c:4888 msgid "" " -n count Repeat the last file the given number of times." msgstr "" " -n Anzahl Die letzte Datei der angegebenen Anzahl " "entsprechend oft wiederholen." #: test/ippfind.c:2768 msgid " -n regex Match service name to regular expression." msgstr "" #: ppdc/ppdi.cxx:133 msgid "" " -o filename.drv Set driver information file (otherwise ppdi.drv)." msgstr "" " -o Dateiname.drv Treiberinformationsdatei festlegen (sonst " "ppdi.drv)." #: ppdc/ppdmerge.cxx:364 msgid " -o filename.ppd[.gz] Set output file (otherwise stdout)." msgstr "" " -o Dateiame.ppd[.gz] Ausgabedatei festlegen (sonst Standardausgabe)." #: scheduler/cupsfilter.c:1494 msgid " -o name=value Set option(s)." msgstr " -o Name=Wert Option(en) festlegen." #: test/ippfind.c:2769 msgid " -p Print URI if true." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1495 msgid " -p filename.ppd Set PPD file." msgstr " -p Dateiname.ppd PPD-Datei festlegen." #: test/ippdiscover.c:820 msgid " -p program Run specified program for each service." msgstr "" #: test/ippfind.c:2770 msgid " -q Quietly report match via exit code." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3870 test/ipptool.c:4890 msgid " -q Run silently." msgstr " -q Lautlos ausführen." #: test/ippfind.c:2771 msgid " -r True if service is remote." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3871 msgid " -r Use 'relaxed' open mode." msgstr " -r »Entspannten« offenen Modus verwenden." #: test/ippfind.c:2772 msgid " -s Print service name if true." msgstr "" #: test/ipptool.c:4891 msgid " -t Produce a test report." msgstr " -t Einen Testbericht erstellen." #: ppdc/ppdc.cxx:445 msgid " -t Test PPDs instead of generating them." msgstr " -t PPDs testen anstatt sie zu erzeugen." #: scheduler/main.c:2184 msgid " -t Test the configuration file." msgstr " -t Die Konfigurationsdatei testen." #: test/ippfind.c:2773 msgid " -t key True if the TXT record contains the key." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1496 msgid " -t title Set title." msgstr " -t Titel Titel festlegen." #: test/ippdiscover.c:821 msgid " -t type Browse/resolve with specified type." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1497 msgid " -u Remove the PPD file when finished." msgstr " -u PPD-Datei nach Abschluss entfernen." #: test/ippfind.c:2774 msgid " -u regex Match URI to regular expression." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:291 systemv/cupstestppd.c:3872 test/ipptool.c:4892 #: ppdc/ppdc.cxx:447 ppdc/ppdpo.cxx:254 msgid " -v Be verbose." msgstr " -v Ausführlich sein." #: systemv/cupstestppd.c:3873 msgid " -vv Be very verbose." msgstr " -vv Sehr ausführlich sein." #: test/ippfind.c:2775 msgid "" " -x utility [argument ...] ;\n" " Execute program if true." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:448 msgid " -z Compress PPD files using GNU zip." msgstr " -z PPD-Datei mit GNU zip komprimieren." #: test/ippfind.c:2818 msgid " IPPFIND_SERVICE_DOMAIN Domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2819 msgid "" " IPPFIND_SERVICE_HOSTNAME\n" " Fully-qualified domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2821 msgid " IPPFIND_SERVICE_NAME Service instance name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2822 msgid " IPPFIND_SERVICE_PORT Port number" msgstr "" #: test/ippfind.c:2823 msgid " IPPFIND_SERVICE_REGTYPE DNS-SD registration type" msgstr "" #: test/ippfind.c:2824 msgid " IPPFIND_SERVICE_SCHEME URI scheme" msgstr "" #: test/ippfind.c:2825 msgid " IPPFIND_SERVICE_URI URI" msgstr "" #: test/ippfind.c:2826 msgid " IPPFIND_TXT_* Value of TXT record key" msgstr "" #: test/ippfind.c:2801 msgid "" " expression --and expression\n" " Logical AND." msgstr "" #: test/ippfind.c:2803 msgid "" " expression --or expression\n" " Logical OR." msgstr "" #: test/ippfind.c:2800 msgid " expression expression Logical AND." msgstr "" #: test/ippfind.c:2808 msgid " {service_domain} Domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2809 msgid " {service_hostname} Fully-qualified domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2810 msgid " {service_name} Service instance name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2811 msgid " {service_port} Port number" msgstr "" #: test/ippfind.c:2812 msgid " {service_regtype} DNS-SD registration type" msgstr "" #: test/ippfind.c:2813 msgid " {service_scheme} URI scheme" msgstr "" #: test/ippfind.c:2814 msgid " {service_uri} URI" msgstr "" #: test/ippfind.c:2815 msgid " {txt_*} Value of TXT record key" msgstr "" #: test/ippfind.c:2807 msgid " {} URI" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:312 systemv/cupstestppd.c:331 #: systemv/cupstestppd.c:343 systemv/cupstestppd.c:476 #: systemv/cupstestppd.c:491 systemv/cupstestppd.c:512 #: systemv/cupstestppd.c:527 systemv/cupstestppd.c:557 #: systemv/cupstestppd.c:577 systemv/cupstestppd.c:600 #: systemv/cupstestppd.c:618 systemv/cupstestppd.c:644 #: systemv/cupstestppd.c:662 systemv/cupstestppd.c:682 #: systemv/cupstestppd.c:702 systemv/cupstestppd.c:720 #: systemv/cupstestppd.c:737 systemv/cupstestppd.c:756 #: systemv/cupstestppd.c:777 systemv/cupstestppd.c:796 #: systemv/cupstestppd.c:816 systemv/cupstestppd.c:836 #: systemv/cupstestppd.c:856 systemv/cupstestppd.c:876 #: systemv/cupstestppd.c:894 systemv/cupstestppd.c:911 #: systemv/cupstestppd.c:933 systemv/cupstestppd.c:951 #: systemv/cupstestppd.c:968 systemv/cupstestppd.c:986 #: systemv/cupstestppd.c:1002 systemv/cupstestppd.c:1022 #: systemv/cupstestppd.c:1053 systemv/cupstestppd.c:1075 #: systemv/cupstestppd.c:1126 systemv/cupstestppd.c:1145 #: systemv/cupstestppd.c:1189 systemv/cupstestppd.c:1203 #: systemv/cupstestppd.c:1235 systemv/cupstestppd.c:1262 #: systemv/cupstestppd.c:1780 systemv/cupstestppd.c:1799 #: systemv/cupstestppd.c:1817 systemv/cupstestppd.c:1869 #: systemv/cupstestppd.c:1885 systemv/cupstestppd.c:1922 #: systemv/cupstestppd.c:1940 systemv/cupstestppd.c:1976 #: systemv/cupstestppd.c:1990 systemv/cupstestppd.c:2017 #: systemv/cupstestppd.c:2031 systemv/cupstestppd.c:2077 #: systemv/cupstestppd.c:2099 systemv/cupstestppd.c:2122 #: systemv/cupstestppd.c:2139 systemv/cupstestppd.c:2181 #: systemv/cupstestppd.c:2224 systemv/cupstestppd.c:2271 #: systemv/cupstestppd.c:2295 systemv/cupstestppd.c:2349 #: systemv/cupstestppd.c:2365 systemv/cupstestppd.c:2387 #: systemv/cupstestppd.c:2427 systemv/cupstestppd.c:2441 #: systemv/cupstestppd.c:2467 systemv/cupstestppd.c:2483 #: systemv/cupstestppd.c:2505 systemv/cupstestppd.c:2555 #: systemv/cupstestppd.c:2569 systemv/cupstestppd.c:2595 #: systemv/cupstestppd.c:2611 systemv/cupstestppd.c:2641 #: systemv/cupstestppd.c:2655 systemv/cupstestppd.c:2682 #: systemv/cupstestppd.c:2699 systemv/cupstestppd.c:2713 #: systemv/cupstestppd.c:2737 systemv/cupstestppd.c:2754 #: systemv/cupstestppd.c:2768 systemv/cupstestppd.c:2792 #: systemv/cupstestppd.c:2809 systemv/cupstestppd.c:2823 #: systemv/cupstestppd.c:2847 systemv/cupstestppd.c:2864 #: systemv/cupstestppd.c:2878 systemv/cupstestppd.c:2902 #: systemv/cupstestppd.c:2916 systemv/cupstestppd.c:2931 #: systemv/cupstestppd.c:2948 systemv/cupstestppd.c:3004 #: systemv/cupstestppd.c:3039 systemv/cupstestppd.c:3053 #: systemv/cupstestppd.c:3081 systemv/cupstestppd.c:3146 #: systemv/cupstestppd.c:3161 systemv/cupstestppd.c:3200 #: systemv/cupstestppd.c:3220 systemv/cupstestppd.c:3234 #: systemv/cupstestppd.c:3451 systemv/cupstestppd.c:3487 #: systemv/cupstestppd.c:3501 systemv/cupstestppd.c:3547 #: systemv/cupstestppd.c:3579 systemv/cupstestppd.c:3596 #: systemv/cupstestppd.c:3619 systemv/cupstestppd.c:3635 #: systemv/cupstestppd.c:3673 systemv/cupstestppd.c:3814 #: systemv/cupstestppd.c:3836 systemv/cupstestppd.c:3944 msgid " FAIL" msgstr " FEHLER" #: systemv/cupstestppd.c:1286 msgid " PASS" msgstr " BESTANDEN" #: cups/ipp.c:5227 #, c-format msgid "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - %s (RFC 2911 section 4.1.5)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5238 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.5)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4858 #, c-format msgid "\"%s\": Bad attribute name - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4850 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad attribute name - invalid character (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4876 #, c-format msgid "\"%s\": Bad boolen value %d (RFC 2911 section 4.1.11)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5290 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.7)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5299 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.7)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4976 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4984 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4968 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC sign '%c' (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4928 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime day %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4960 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime deciseconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4936 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4944 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4920 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime month %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4952 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime seconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4890 #, c-format msgid "\"%s\": Bad enum value %d - out of range (RFC 2911 section 4.1.4)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5205 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5196 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - invalid character (RFC 2911 section " "4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5399 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " "4.1.9)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5409 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " "4.1.9)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5167 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.2)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5176 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.2)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5345 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " "4.1.8)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5355 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " "4.1.8)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4904 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad octetString value - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.10)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5047 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad rangeOfInteger value %d-%d - lower greater than upper (RFC 2911 " "section 4.1.13)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5028 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - bad units value (RFC 2911 section " "4.1.15)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4997 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - cross feed resolution must be " "positive (RFC 2911 section 4.1.15)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5012 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - feed resolution must be positive (RFC " "2911 section 4.1.15)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5109 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.1)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5118 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.1)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5261 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.6)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5270 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.6)." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:565 #, c-format msgid "%-6s %-10.10s %-4d %-10d %-27.27s %.0f bytes" msgstr "%-6s %-10.10s %-4d %-10d %-27.27s %.0f Bytes" #: berkeley/lpq.c:533 #, c-format msgid "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bytes" msgstr "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f Bytes" #: systemv/lpstat.c:777 #, c-format msgid "%s accepting requests since %s" msgstr "%s Anfragen werden akzeptiert seit %s" #: scheduler/ipp.c:9986 #, c-format msgid "%s cannot be changed." msgstr "%s kann nicht geändert werden." #: berkeley/lpc.c:181 #, c-format msgid "%s is not implemented by the CUPS version of lpc." msgstr "%s wird durch die CUPS-Version von lpc nicht implementiert." #: berkeley/lpq.c:618 #, c-format msgid "%s is not ready" msgstr "%s ist nicht bereit" #: berkeley/lpq.c:611 #, c-format msgid "%s is ready" msgstr "%s ist bereit" #: berkeley/lpq.c:614 #, c-format msgid "%s is ready and printing" msgstr "%s ist bereit und druckt" #: filter/rastertoepson.c:982 filter/rastertohp.c:700 #: filter/rastertolabel.c:1120 #, c-format msgid "%s job-id user title copies options [file]" msgstr "%s Auftrags-ID Benutzer Titel Kopien Optionen [Datei]" #: systemv/lpstat.c:781 #, c-format msgid "%s not accepting requests since %s -" msgstr "%s Anfragen werden seit %s nicht akzeptiert –" #: scheduler/ipp.c:617 #, c-format msgid "%s not supported." msgstr "%s nicht unterstützt." #: systemv/lpstat.c:792 #, c-format msgid "%s/%s accepting requests since %s" msgstr "%s/%s Anfragen werden seit %s akzeptiert" #: systemv/lpstat.c:797 #, c-format msgid "%s/%s not accepting requests since %s -" msgstr "%s/%s Anfragen werden seit %s nicht akzeptiert –" #: berkeley/lpq.c:526 #, c-format msgid "%s: %-33.33s [job %d localhost]" msgstr "%s: %-33.33s [Auftrag %d localhost]" #. TRANSLATORS: Message is "subject: error" #: cups/langprintf.c:77 scheduler/cupsfilter.c:726 systemv/lpadmin.c:803 #: systemv/lpadmin.c:854 systemv/lpadmin.c:904 systemv/lpadmin.c:960 #: systemv/lpadmin.c:1058 systemv/lpadmin.c:1110 systemv/lpadmin.c:1166 #: systemv/lpadmin.c:1581 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: systemv/cancel.c:305 systemv/cancel.c:368 #, c-format msgid "%s: %s failed: %s" msgstr "%s: %s gescheitert: %s" #: test/ippfind.c:777 test/ipptool.c:381 #, c-format msgid "%s: Bad version %s for \"-V\"." msgstr "" #: systemv/cupsaccept.c:68 #, c-format msgid "%s: Don't know what to do." msgstr "%s: Weiß nicht, was ich tun soll." #: berkeley/lpq.c:225 berkeley/lpr.c:358 systemv/lp.c:602 #, c-format msgid "" "%s: Error - %s environment variable names non-existent destination \"%s\"." msgstr "" "%s: Fehler – %s-Umgebungsvariable bezeichnet nicht existierendes Ziel »%s«." #: berkeley/lpq.c:133 berkeley/lpq.c:203 berkeley/lpr.c:230 berkeley/lpr.c:333 #: systemv/lp.c:157 systemv/lp.c:577 systemv/lp.c:697 systemv/lp.c:746 #: systemv/lpstat.c:195 systemv/lpstat.c:241 systemv/lpstat.c:332 #: systemv/lpstat.c:361 systemv/lpstat.c:385 systemv/lpstat.c:444 #: systemv/lpstat.c:510 systemv/lpstat.c:571 systemv/lpstat.c:696 #: systemv/lpstat.c:880 systemv/lpstat.c:1141 systemv/lpstat.c:1339 #: systemv/lpstat.c:1579 #, c-format msgid "%s: Error - add '/version=1.1' to server name." msgstr "%s: Fehler – ergänzen Sie »/version=1.1« beim Server-Namen." #: systemv/lp.c:234 #, c-format msgid "%s: Error - bad job ID." msgstr "%s: Fehler – Falsche Job-ID." #: systemv/lp.c:222 #, c-format msgid "%s: Error - cannot print files and alter jobs simultaneously." msgstr "" "%s: Fehler – Dateien drucken und gleichzeitig Aufträge verändern nicht " "möglich." #: systemv/lp.c:515 #, c-format msgid "" "%s: Error - cannot print from stdin if files or a job ID are provided." msgstr "" "%s: Fehler – Drucken von der Standardeingabe nicht möglich, wenn Dateien " "oder eine Auftrags-ID angegeben wurden." #: systemv/lp.c:464 #, c-format msgid "%s: Error - expected character set after \"-S\" option." msgstr "%s: Fehler – Zeichensatz nach Option »-S« erwartet." #: systemv/lp.c:483 #, c-format msgid "%s: Error - expected content type after \"-T\" option." msgstr "%s: Fehler – Inhaltstyp nach Option »-T« erwartet." #: berkeley/lpr.c:245 #, c-format msgid "%s: Error - expected copies after \"-#\" option." msgstr "%s: Fehler – Kopien nach Option »-#« erwartet." #: systemv/lp.c:267 #, c-format msgid "%s: Error - expected copies after \"-n\" option." msgstr "%s: Fehler – Kopien nach Option »-n« erwartet." #: berkeley/lpr.c:206 #, c-format msgid "%s: Error - expected destination after \"-P\" option." msgstr "%s: Fehler – Ziel nach Option »-P« erwartet." #: systemv/lp.c:132 #, c-format msgid "%s: Error - expected destination after \"-d\" option." msgstr "%s: Fehler – Ziel nach Option »-d« erwartet." #: systemv/lp.c:171 #, c-format msgid "%s: Error - expected form after \"-f\" option." msgstr "%s: Fehler – Formular nach Option »-f« erwartet." #: systemv/lp.c:394 #, c-format msgid "%s: Error - expected hold name after \"-H\" option." msgstr "%s: Fehler – Haltenamen nach Option »-H« erwartet." #: berkeley/lpr.c:100 #, c-format msgid "%s: Error - expected hostname after \"-H\" option." msgstr "%s: Fehler – Hostnamen nach Option »-H« erwartet." #: berkeley/lpq.c:169 berkeley/lprm.c:123 systemv/cancel.c:124 #: systemv/cupsaccept.c:123 systemv/lp.c:192 systemv/lpstat.c:266 #, c-format msgid "%s: Error - expected hostname after \"-h\" option." msgstr "%s: Fehler – Hostnamen nach Option »-h« erwartet." #: systemv/lp.c:374 #, c-format msgid "%s: Error - expected mode list after \"-y\" option." msgstr "%s: Fehler – Modi-Liste nach Option »-y« erwartet." #: berkeley/lpr.c:268 #, c-format msgid "%s: Error - expected name after \"-%c\" option." msgstr "%s: Fehler – Name nach Option »-%c« erwartet." #: berkeley/lpr.c:150 systemv/lp.c:291 #, c-format msgid "%s: Error - expected option=value after \"-o\" option." msgstr "%s: Fehler – Option=Wert nach Option »-o« erwartet." #: systemv/lp.c:444 #, c-format msgid "%s: Error - expected page list after \"-P\" option." msgstr "%s: Fehler – Seitenliste nach Option »-P« erwartet." #: systemv/lp.c:311 #, c-format msgid "%s: Error - expected priority after \"-%c\" option." msgstr "%s: Fehler – Priorität nach Option »-%c« erwartet." #: systemv/cupsaccept.c:141 #, c-format msgid "%s: Error - expected reason text after \"-r\" option." msgstr "%s: Fehler – Begründungstext nach Option »-r« erwartet." #: systemv/lp.c:357 #, c-format msgid "%s: Error - expected title after \"-t\" option." msgstr "%s: Fehler – Titel nach Option »-t« erwartet." #: berkeley/lpq.c:97 berkeley/lpr.c:81 berkeley/lprm.c:104 systemv/cancel.c:95 #: systemv/cupsaccept.c:101 systemv/lp.c:110 systemv/lpadmin.c:426 #: systemv/lpstat.c:124 #, c-format msgid "%s: Error - expected username after \"-U\" option." msgstr "%s: Fehler – Benutzername nach Option »-U« erwartet." #: systemv/cancel.c:145 #, c-format msgid "%s: Error - expected username after \"-u\" option." msgstr "%s: Fehler – Benutzername nach Option »-u« erwartet." #: berkeley/lpr.c:122 #, c-format msgid "%s: Error - expected value after \"-%c\" option." msgstr "%s: Fehler – Wert nach Option »-%c« erwartet." #: systemv/lpstat.c:144 systemv/lpstat.c:158 #, c-format msgid "" "%s: Error - need \"completed\", \"not-completed\", or \"all\" after \"-W\" " "option." msgstr "" "%s: Fehler – »completed«, »not-completed« oder »all« nach Option »-W« " "erforderlich" #: berkeley/lpq.c:230 berkeley/lpr.c:363 systemv/lp.c:607 #, c-format msgid "%s: Error - no default destination available." msgstr "%s: Fehler – Kein Standardziel verfügbar." #: systemv/lp.c:333 #, c-format msgid "%s: Error - priority must be between 1 and 100." msgstr "%s: Fehler – Priorität muss zwischen 1 und 100 liegen." #: berkeley/lpr.c:366 systemv/lp.c:610 #, c-format msgid "%s: Error - scheduler not responding." msgstr "%s: Fehler – Planer antwortet nicht." #: berkeley/lpr.c:311 systemv/lp.c:547 #, c-format msgid "%s: Error - too many files - \"%s\"." msgstr "%s: Fehler – Zu viele Dateien – »%s«." #: berkeley/lpr.c:293 systemv/lp.c:530 #, c-format msgid "%s: Error - unable to access \"%s\" - %s" msgstr "%s: Fehler – Kein Zugriff auf »%s« – %s" #: berkeley/lpr.c:409 systemv/lp.c:641 #, c-format msgid "%s: Error - unable to queue from stdin - %s." msgstr "" "%s: Fehler – Von der Standardeingabe kann nicht in die Warteschlange " "gestellt werden – %s." #: berkeley/lprm.c:87 berkeley/lprm.c:172 systemv/cancel.c:222 #, c-format msgid "%s: Error - unknown destination \"%s\"." msgstr "%s: Fehler – Unbekanntes Ziel »%s«." #: berkeley/lpq.c:137 #, c-format msgid "%s: Error - unknown destination \"%s/%s\"." msgstr "%s: Fehler – Unbekanntes Ziel »%s/%s«." #: berkeley/lpr.c:279 berkeley/lprm.c:139 systemv/cancel.c:163 #: systemv/cupsaccept.c:164 systemv/lp.c:506 systemv/lpstat.c:456 #, c-format msgid "%s: Error - unknown option \"%c\"." msgstr "%s: Fehler – Unbekannte Option »%c«." #: systemv/cupsaccept.c:157 systemv/lp.c:497 #, c-format msgid "%s: Error - unknown option \"%s\"." msgstr "%s: Fehler – Unbekannte Option »%s«." #: systemv/lp.c:211 #, c-format msgid "%s: Expected job ID after \"-i\" option." msgstr "%s: Auftrags-ID nach Option »-i« erwartet." #: systemv/lpstat.c:514 systemv/lpstat.c:554 #, c-format msgid "%s: Invalid destination name in list \"%s\"." msgstr "%s: Ungültiger Zielname in Liste »%s«." #: scheduler/cupsfilter.c:579 #, c-format msgid "%s: Invalid filter string \"%s\"." msgstr "%s: Ungültige Filterzeichenkette »%s«." #: test/ippfind.c:749 test/ipptool.c:349 #, c-format msgid "%s: Missing timeout for \"-T\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:762 test/ipptool.c:363 #, c-format msgid "%s: Missing version for \"-V\"." msgstr "" #: systemv/lp.c:421 #, c-format msgid "%s: Need job ID (\"-i jobid\") before \"-H restart\"." msgstr "%s: Auftrags-ID (»-i jobid«) vor »-H restart« benötigt." #: scheduler/cupsfilter.c:451 #, c-format msgid "%s: No filter to convert from %s/%s to %s/%s." msgstr "%s: Kein Filter, um %s/%s in %s/%s umzuwandeln." #: systemv/cupsaccept.c:198 #, c-format msgid "%s: Operation failed: %s" msgstr "%s: Operation gescheitert: %s" #: berkeley/lpq.c:83 berkeley/lpr.c:67 berkeley/lprm.c:67 systemv/cancel.c:82 #: systemv/cupsaccept.c:88 systemv/cupsaddsmb.c:86 systemv/lp.c:96 #: systemv/lpadmin.c:230 systemv/lpinfo.c:88 systemv/lpmove.c:73 #: systemv/lpstat.c:88 test/ipptool.c:294 test/ipptool.c:338 #, c-format msgid "%s: Sorry, no encryption support." msgstr "%s: Entschuldigung, Verschlüsselung wird nicht unterstützt." #: berkeley/lpq.c:284 scheduler/cupsfilter.c:1275 systemv/cancel.c:245 #: systemv/cupsaddsmb.c:144 systemv/cupsaddsmb.c:171 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to server." msgstr "%s: Verbindung zum Server nicht möglich." #: systemv/cancel.c:328 #, c-format msgid "%s: Unable to contact server." msgstr "%s: Server nicht erreichbar." #: scheduler/cupsfilter.c:416 #, c-format msgid "%s: Unable to determine MIME type of \"%s\"." msgstr "%s: MIME-Typ von »%s« kann nicht ermittelt werden." #: ppdc/ppdmerge.cxx:90 #, c-format msgid "%s: Unable to open %s: %s" msgstr "%s: Öffnen von %s nicht möglich: %s" #: scheduler/cupsfilter.c:674 ppdc/ppdmerge.cxx:106 #, c-format msgid "%s: Unable to open PPD file: %s on line %d." msgstr "%s: PPD-Datei konnte nicht geöffnet werden: %s in Zeile %d." #: scheduler/cupsfilter.c:383 #, c-format msgid "%s: Unable to read MIME database from \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" "%s: MIME-Datenbank konnte weder von »%s« noch von »%s« gelesen werden." #: berkeley/lpq.c:140 systemv/lpstat.c:575 #, c-format msgid "%s: Unknown destination \"%s\"." msgstr "%s: Unbekanntes Ziel: »%s«." #: scheduler/cupsfilter.c:428 #, c-format msgid "%s: Unknown destination MIME type %s/%s." msgstr "%s: Unbekannter Ziel-MIME-Typ %s/%s." #: scheduler/cupsfilter.c:1479 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"%c\"." msgstr "%s: Unbekannte Option »%c«." #: test/ippfind.c:648 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"%s\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:928 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"-%c\"." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:408 #, c-format msgid "%s: Unknown source MIME type %s/%s." msgstr "%s: Unbekannter Quell-MIME-Typ %s/%s." #: berkeley/lpr.c:136 #, c-format msgid "" "%s: Warning - \"%c\" format modifier not supported - output may not be " "correct." msgstr "" "%s: Warnung – »%c«-Format-Modifizierer nicht unterstützt – Ausgabe " "möglicherweise inkorrekt." #: systemv/lp.c:471 #, c-format msgid "%s: Warning - character set option ignored." msgstr "%s: Warnung – Zeichenkodierungsoption ignoriert." #: systemv/lp.c:490 #, c-format msgid "%s: Warning - content type option ignored." msgstr "%s: Warnung – Inhaltstypoption ignoriert." #: systemv/lp.c:178 #, c-format msgid "%s: Warning - form option ignored." msgstr "%s: Warnung – Formularoption ignoriert." #: systemv/lp.c:381 #, c-format msgid "%s: Warning - mode option ignored." msgstr "%s: Warnung – Modusoption ignoriert." #: ppdc/sample.c:305 msgid "-1" msgstr "-1" #: ppdc/sample.c:296 msgid "-10" msgstr "-10" #: ppdc/sample.c:388 msgid "-100" msgstr "-100" #: ppdc/sample.c:387 msgid "-105" msgstr "-105" #: ppdc/sample.c:295 msgid "-11" msgstr "-11" #: ppdc/sample.c:386 msgid "-110" msgstr "-110" #: ppdc/sample.c:385 msgid "-115" msgstr "-115" #: ppdc/sample.c:294 msgid "-12" msgstr "-12" #: ppdc/sample.c:384 msgid "-120" msgstr "-120" #: ppdc/sample.c:293 msgid "-13" msgstr "-13" #: ppdc/sample.c:292 msgid "-14" msgstr "-14" #: ppdc/sample.c:291 msgid "-15" msgstr "-15" #: ppdc/sample.c:304 msgid "-2" msgstr "-2" #: ppdc/sample.c:404 msgid "-20" msgstr "-20" #: ppdc/sample.c:403 msgid "-25" msgstr "-25" #: ppdc/sample.c:303 msgid "-3" msgstr "-3" #: ppdc/sample.c:402 msgid "-30" msgstr "-30" #: ppdc/sample.c:401 msgid "-35" msgstr "-35" #: ppdc/sample.c:302 msgid "-4" msgstr "-4" #: ppdc/sample.c:400 msgid "-40" msgstr "-40" #: ppdc/sample.c:399 msgid "-45" msgstr "-45" #: ppdc/sample.c:301 msgid "-5" msgstr "-5" #: ppdc/sample.c:398 msgid "-50" msgstr "-50" #: ppdc/sample.c:397 msgid "-55" msgstr "-55" #: ppdc/sample.c:300 msgid "-6" msgstr "-6" #: ppdc/sample.c:396 msgid "-60" msgstr "-60" #: ppdc/sample.c:395 msgid "-65" msgstr "-65" #: ppdc/sample.c:299 msgid "-7" msgstr "-7" #: ppdc/sample.c:394 msgid "-70" msgstr "-70" #: ppdc/sample.c:393 msgid "-75" msgstr "-75" #: ppdc/sample.c:298 msgid "-8" msgstr "-8" #: ppdc/sample.c:392 msgid "-80" msgstr "-80" #: ppdc/sample.c:391 msgid "-85" msgstr "-85" #: ppdc/sample.c:297 msgid "-9" msgstr "-9" #: ppdc/sample.c:390 msgid "-90" msgstr "-90" #: ppdc/sample.c:389 msgid "-95" msgstr "-95" #: ppdc/sample.c:306 msgid "0" msgstr "0" #: ppdc/sample.c:307 msgid "1" msgstr "1" #: ppdc/sample.c:379 msgid "1 inch/sec." msgstr "1 Zoll/Sek." #: ppdc/sample.c:172 msgid "1.25x0.25\"" msgstr "1,25x0,25 Zoll" #: ppdc/sample.c:173 msgid "1.25x2.25\"" msgstr "1,25x2,25 Zoll" #: ppdc/sample.c:427 msgid "1.5 inch/sec." msgstr "1,5 Zoll/Sek." #: ppdc/sample.c:174 msgid "1.50x0.25\"" msgstr "1,50x0,25 Zoll" #: ppdc/sample.c:175 msgid "1.50x0.50\"" msgstr "1,50x0,50 Zoll" #: ppdc/sample.c:176 msgid "1.50x1.00\"" msgstr "1,50x1,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:177 msgid "1.50x2.00\"" msgstr "1,50x2,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:316 msgid "10" msgstr "10" #: ppdc/sample.c:438 msgid "10 inches/sec." msgstr "10 Zoll/Sek." #: ppdc/sample.c:6 msgid "10 x 11" msgstr "10 x 11" #: ppdc/sample.c:7 msgid "10 x 13" msgstr "10 x 13" #: ppdc/sample.c:8 msgid "10 x 14" msgstr "10 x 14" #: ppdc/sample.c:418 msgid "100" msgstr "100" #: ppdc/sample.c:329 msgid "100 mm/sec." msgstr "100 mm/Sek." #: ppdc/sample.c:419 msgid "105" msgstr "105" #: ppdc/sample.c:317 msgid "11" msgstr "11" #: ppdc/sample.c:439 msgid "11 inches/sec." msgstr "11 Zoll/Sek." #: ppdc/sample.c:420 msgid "110" msgstr "110" #: ppdc/sample.c:421 msgid "115" msgstr "115" #: ppdc/sample.c:318 msgid "12" msgstr "12" #: ppdc/sample.c:440 msgid "12 inches/sec." msgstr "12 Zoll/Sek." #: ppdc/sample.c:9 msgid "12 x 11" msgstr "12 x 11" #: ppdc/sample.c:422 msgid "120" msgstr "120" #: ppdc/sample.c:330 msgid "120 mm/sec." msgstr "120 mm/Sek." #: ppdc/sample.c:243 msgid "120x60dpi" msgstr "120x60 dpi" #: ppdc/sample.c:249 msgid "120x72dpi" msgstr "120x72 dpi" #: ppdc/sample.c:319 msgid "13" msgstr "13" #: ppdc/sample.c:232 msgid "136dpi" msgstr "136 dpi" #: ppdc/sample.c:320 msgid "14" msgstr "14" #: ppdc/sample.c:321 msgid "15" msgstr "15" #: ppdc/sample.c:323 msgid "15 mm/sec." msgstr "15 mm/Sek." #: ppdc/sample.c:10 msgid "15 x 11" msgstr "15 x 11" #: ppdc/sample.c:331 msgid "150 mm/sec." msgstr "150 mm/Sek." #: ppdc/sample.c:278 msgid "150dpi" msgstr "150 dpi" #: ppdc/sample.c:363 msgid "16" msgstr "16" #: ppdc/sample.c:364 msgid "17" msgstr "17" #: ppdc/sample.c:365 msgid "18" msgstr "18" #: ppdc/sample.c:244 msgid "180dpi" msgstr "180 dpi" #: ppdc/sample.c:366 msgid "19" msgstr "19" #: ppdc/sample.c:308 msgid "2" msgstr "2" #: ppdc/sample.c:380 msgid "2 inches/sec." msgstr "2 Zoll/Sek." #: ppdc/sample.c:262 msgid "2-Sided Printing" msgstr "Doppelseitig drucken" #: ppdc/sample.c:178 msgid "2.00x0.37\"" msgstr "2,00x0,37 Zoll" #: ppdc/sample.c:179 msgid "2.00x0.50\"" msgstr "2,00x0,50 Zoll" #: ppdc/sample.c:180 msgid "2.00x1.00\"" msgstr "2,00x1,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:181 msgid "2.00x1.25\"" msgstr "2,00x1,25 Zoll" #: ppdc/sample.c:182 msgid "2.00x2.00\"" msgstr "2,00x2,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:183 msgid "2.00x3.00\"" msgstr "2,00x3,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:184 msgid "2.00x4.00\"" msgstr "2,00x4,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:185 msgid "2.00x5.50\"" msgstr "2,00x5,50 Zoll" #: ppdc/sample.c:186 msgid "2.25x0.50\"" msgstr "2,25x0,50 Zoll" #: ppdc/sample.c:187 msgid "2.25x1.25\"" msgstr "2,25x1,25 Zoll" #: ppdc/sample.c:188 msgid "2.25x4.00\"" msgstr "2,25x4,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:189 msgid "2.25x5.50\"" msgstr "2,25x5,50 Zoll" #: ppdc/sample.c:190 msgid "2.38x5.50\"" msgstr "2,38x5,50 Zoll" #: ppdc/sample.c:428 msgid "2.5 inches/sec." msgstr "2,5 Zoll/Sek." #: ppdc/sample.c:191 msgid "2.50x1.00\"" msgstr "2,50x1,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:192 msgid "2.50x2.00\"" msgstr "2,50x2,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:193 msgid "2.75x1.25\"" msgstr "2,75x1,25 Zoll" #: ppdc/sample.c:194 msgid "2.9 x 1\"" msgstr "2,9 x 1 Zoll" #: ppdc/sample.c:367 msgid "20" msgstr "20" #: ppdc/sample.c:324 msgid "20 mm/sec." msgstr "20 mm/Sek." #: ppdc/sample.c:332 msgid "200 mm/sec." msgstr "200 mm/Sek." #: ppdc/sample.c:233 msgid "203dpi" msgstr "203 dpi" #: ppdc/sample.c:368 msgid "21" msgstr "21" #: ppdc/sample.c:369 msgid "22" msgstr "22" #: ppdc/sample.c:370 msgid "23" msgstr "23" #: ppdc/sample.c:371 msgid "24" msgstr "24" #: ppdc/sample.c:241 msgid "24-Pin Series" msgstr "24-Pin Serie" #: ppdc/sample.c:250 msgid "240x72dpi" msgstr "240x72 dpi" #: ppdc/sample.c:372 msgid "25" msgstr "25" #: ppdc/sample.c:333 msgid "250 mm/sec." msgstr "250 mm/Sek." #: ppdc/sample.c:373 msgid "26" msgstr "26" #: ppdc/sample.c:374 msgid "27" msgstr "27" #: ppdc/sample.c:375 msgid "28" msgstr "28" #: ppdc/sample.c:376 msgid "29" msgstr "29" #: ppdc/sample.c:309 msgid "3" msgstr "3" #: ppdc/sample.c:381 msgid "3 inches/sec." msgstr "3 Zoll/Sek." #: ppdc/sample.c:3 msgid "3 x 5" msgstr "3 x 5" #: ppdc/sample.c:195 msgid "3.00x1.00\"" msgstr "3,00x1,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:196 msgid "3.00x1.25\"" msgstr "3,00x1,25 Zoll" #: ppdc/sample.c:197 msgid "3.00x2.00\"" msgstr "3,00x2,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:198 msgid "3.00x3.00\"" msgstr "3,00x3,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:199 msgid "3.00x5.00\"" msgstr "3,00x5,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:200 msgid "3.25x2.00\"" msgstr "3,25x2,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:201 msgid "3.25x5.00\"" msgstr "3,25x5,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:202 msgid "3.25x5.50\"" msgstr "3,25x5,50 Zoll" #: ppdc/sample.c:203 msgid "3.25x5.83\"" msgstr "3,25x5,83 Zoll" #: ppdc/sample.c:204 msgid "3.25x7.83\"" msgstr "3,25x7,83 Zoll" #: ppdc/sample.c:4 msgid "3.5 x 5" msgstr "3.5 x 5" #: ppdc/sample.c:171 msgid "3.5\" Disk" msgstr "3,5-Zoll-Diskette" #: ppdc/sample.c:205 msgid "3.50x1.00\"" msgstr "3,50x1,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:377 msgid "30" msgstr "30" #: ppdc/sample.c:325 msgid "30 mm/sec." msgstr "30 mm/Sek." #: ppdc/sample.c:334 msgid "300 mm/sec." msgstr "300 mm/Sek." #: ppdc/sample.c:234 msgid "300dpi" msgstr "300 dpi" #: ppdc/sample.c:405 msgid "35" msgstr "35" #: ppdc/sample.c:246 msgid "360dpi" msgstr "360 dpi" #: ppdc/sample.c:245 msgid "360x180dpi" msgstr "360x180 dpi" #: ppdc/sample.c:310 msgid "4" msgstr "4" #: ppdc/sample.c:382 msgid "4 inches/sec." msgstr "4 Zoll/Sek." #: ppdc/sample.c:206 msgid "4.00x1.00\"" msgstr "4,00x1,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:214 msgid "4.00x13.00\"" msgstr "4,00x13,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:207 msgid "4.00x2.00\"" msgstr "4,00x2,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:208 msgid "4.00x2.50\"" msgstr "4,00x2,50 Zoll" #: ppdc/sample.c:209 msgid "4.00x3.00\"" msgstr "4,00x3,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:210 msgid "4.00x4.00\"" msgstr "4,00x4,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:211 msgid "4.00x5.00\"" msgstr "4,00x5,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:212 msgid "4.00x6.00\"" msgstr "4,00x6,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:213 msgid "4.00x6.50\"" msgstr "4,00x6,50 Zoll" #: ppdc/sample.c:406 msgid "40" msgstr "40" #: ppdc/sample.c:326 msgid "40 mm/sec." msgstr "40 mm/Sek." #: ppdc/sample.c:407 msgid "45" msgstr "45" #: ppdc/sample.c:311 msgid "5" msgstr "5" #: ppdc/sample.c:432 msgid "5 inches/sec." msgstr "5 Zoll/Sek." #: ppdc/sample.c:5 msgid "5 x 7" msgstr "5 x 7" #: ppdc/sample.c:408 msgid "50" msgstr "50" #: ppdc/sample.c:409 msgid "55" msgstr "55" #: ppdc/sample.c:312 msgid "6" msgstr "6" #: ppdc/sample.c:433 msgid "6 inches/sec." msgstr "6 Zoll/Sek." #: ppdc/sample.c:215 msgid "6.00x1.00\"" msgstr "6,00x1,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:216 msgid "6.00x2.00\"" msgstr "6,00x2,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:217 msgid "6.00x3.00\"" msgstr "6,00x3,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:218 msgid "6.00x4.00\"" msgstr "6,00x4,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:219 msgid "6.00x5.00\"" msgstr "6,00x5,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:220 msgid "6.00x6.00\"" msgstr "6,00x6,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:221 msgid "6.00x6.50\"" msgstr "6,00x6,50 Zoll" #: ppdc/sample.c:410 msgid "60" msgstr "60" #: ppdc/sample.c:327 msgid "60 mm/sec." msgstr "60 mm/Sek." #: ppdc/sample.c:253 msgid "600dpi" msgstr "600 dpi" #: ppdc/sample.c:242 msgid "60dpi" msgstr "60 dpi" #: ppdc/sample.c:248 msgid "60x72dpi" msgstr "60x72dpi" #: ppdc/sample.c:411 msgid "65" msgstr "65" #: ppdc/sample.c:313 msgid "7" msgstr "7" #: ppdc/sample.c:435 msgid "7 inches/sec." msgstr "7 Zoll/Sek." #: ppdc/sample.c:11 msgid "7 x 9" msgstr "7 x 9" #: ppdc/sample.c:412 msgid "70" msgstr "70" #: ppdc/sample.c:252 msgid "720dpi" msgstr "720 dpi" #: ppdc/sample.c:413 msgid "75" msgstr "75" #: ppdc/sample.c:314 msgid "8" msgstr "8" #: ppdc/sample.c:436 msgid "8 inches/sec." msgstr "8 Zoll/Sek." #: ppdc/sample.c:12 msgid "8 x 10" msgstr "8 x 10" #: ppdc/sample.c:222 msgid "8.00x1.00\"" msgstr "8,00x1,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:223 msgid "8.00x2.00\"" msgstr "8,00x2,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:224 msgid "8.00x3.00\"" msgstr "8,00x3,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:225 msgid "8.00x4.00\"" msgstr "8,00x4,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:226 msgid "8.00x5.00\"" msgstr "8,00x5,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:227 msgid "8.00x6.00\"" msgstr "8,00x6,00 Zoll" #: ppdc/sample.c:228 msgid "8.00x6.50\"" msgstr "8,00x6,50 Zoll" #: ppdc/sample.c:414 msgid "80" msgstr "80" #: ppdc/sample.c:328 msgid "80 mm/sec." msgstr "80 mm/Sek." #: ppdc/sample.c:415 msgid "85" msgstr "85" #: ppdc/sample.c:315 msgid "9" msgstr "9" #: ppdc/sample.c:437 msgid "9 inches/sec." msgstr "9 Zoll/Sek." #: ppdc/sample.c:13 msgid "9 x 11" msgstr "9 x 11" #: ppdc/sample.c:14 msgid "9 x 12" msgstr "9 x 12" #: ppdc/sample.c:247 msgid "9-Pin Series" msgstr "9-Pin Serie" #: ppdc/sample.c:416 msgid "90" msgstr "90" #: ppdc/sample.c:417 msgid "95" msgstr "95" #: berkeley/lpc.c:205 msgid "?Invalid help command unknown." msgstr "?Invalid Hilfsbefehl unbekannt." #: cgi-bin/admin.c:2354 msgid "A Samba password is required to export printer drivers" msgstr "Ein Samba-Passwort wird benötigt, um Druckertreiber zu exportieren." #: cgi-bin/admin.c:2350 msgid "A Samba username is required to export printer drivers" msgstr "" "Ein Samba-Benutzername wird benötigt, um Druckertreiber zu exportieren." #: scheduler/ipp.c:2252 #, c-format msgid "A class named \"%s\" already exists." msgstr "Eine Klasse mit dem Namen »%s« existiert bereits." #: scheduler/ipp.c:915 #, c-format msgid "A printer named \"%s\" already exists." msgstr "Ein Drucker mit dem Namen »%s« existiert bereits." #: ppdc/sample.c:15 msgid "A0" msgstr "DIN A0" #: ppdc/sample.c:16 msgid "A0 Long Edge" msgstr "A0 Lang" #: ppdc/sample.c:17 msgid "A1" msgstr "DIN A1" #: ppdc/sample.c:18 msgid "A1 Long Edge" msgstr "A1 Lang" #: ppdc/sample.c:37 msgid "A10" msgstr "DIN A10" #: ppdc/sample.c:19 msgid "A2" msgstr "DIN A2" #: ppdc/sample.c:20 msgid "A2 Long Edge" msgstr "A2 Lang" #: ppdc/sample.c:21 msgid "A3" msgstr "DIN A3" #: ppdc/sample.c:22 msgid "A3 Long Edge" msgstr "A3 Lang" #: ppdc/sample.c:23 msgid "A3 Oversize" msgstr "A3 Übergroß" #: ppdc/sample.c:24 msgid "A3 Oversize Long Edge" msgstr "A3 Übergröße Lang" #: ppdc/sample.c:25 msgid "A4" msgstr "DIN A4" #: ppdc/sample.c:27 msgid "A4 Long Edge" msgstr "A4 Lang" #: ppdc/sample.c:26 msgid "A4 Oversize" msgstr "A4 Übergroß" #: ppdc/sample.c:28 msgid "A4 Small" msgstr "A4 Klein" #: ppdc/sample.c:29 msgid "A5" msgstr "DIN A5" #: ppdc/sample.c:31 msgid "A5 Long Edge" msgstr "A5 Lang" #: ppdc/sample.c:30 msgid "A5 Oversize" msgstr "A5 Übergroß" #: ppdc/sample.c:32 msgid "A6" msgstr "DIN A6" #: ppdc/sample.c:33 msgid "A6 Long Edge" msgstr "A6 Lang" #: ppdc/sample.c:34 msgid "A7" msgstr "DIN A7" #: ppdc/sample.c:35 msgid "A8" msgstr "DIN A8" #: ppdc/sample.c:36 msgid "A9" msgstr "DIN A9" #: ppdc/sample.c:38 msgid "ANSI A" msgstr "ANSI A" #: ppdc/sample.c:39 msgid "ANSI B" msgstr "ANSI B" #: ppdc/sample.c:40 msgid "ANSI C" msgstr "ANSI C" #: ppdc/sample.c:41 msgid "ANSI D" msgstr "ANSI D" #: ppdc/sample.c:42 msgid "ANSI E" msgstr "ANSI E" #: ppdc/sample.c:47 msgid "ARCH C" msgstr "ARCH C" #: ppdc/sample.c:48 msgid "ARCH C Long Edge" msgstr "ARCH C Lang" #: ppdc/sample.c:49 msgid "ARCH D" msgstr "ARCH D" #: ppdc/sample.c:50 msgid "ARCH D Long Edge" msgstr "ARCH D Lang" #: ppdc/sample.c:51 msgid "ARCH E" msgstr "ARCH E" #: ppdc/sample.c:52 msgid "ARCH E Long Edge" msgstr "ARCH E Lang" #: cgi-bin/classes.c:161 cgi-bin/printers.c:164 msgid "Accept Jobs" msgstr "Druckaufträge akzeptieren" #: cups/http-support.c:1347 msgid "Accepted" msgstr "Akzeptiert" #: cgi-bin/admin.c:546 msgid "Add Class" msgstr "Klasse hinzufügen" #: cgi-bin/admin.c:859 msgid "Add Printer" msgstr "Drucker hinzufügen" #: cgi-bin/admin.c:420 cgi-bin/admin.c:453 cgi-bin/admin.c:501 #: cgi-bin/admin.c:511 msgid "Add RSS Subscription" msgstr "RSS-Abo hinzufügen" #: ppdc/sample.c:163 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: cgi-bin/admin.c:186 cgi-bin/admin.c:260 cgi-bin/admin.c:2731 msgid "Administration" msgstr "Verwaltung" #: ppdc/sample.c:424 msgid "Always" msgstr "Immer" #: backend/socket.c:121 msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" #: ppdc/sample.c:445 msgid "Applicator" msgstr "Applicator" #: scheduler/ipp.c:998 #, c-format msgid "Attempt to set %s printer-state to bad value %d." msgstr "" "Es wurde versucht, den %s-Druckerzustand auf einen fehlerhaften Wert %d zu " "setzen." #: scheduler/ipp.c:239 #, c-format msgid "Attribute groups are out of order (%x < %x)." msgstr "Attributgruppen sind nicht in der richtigen Reihenfolge (%x < %x)." #: ppdc/sample.c:126 msgid "B0" msgstr "DIN B0" #: ppdc/sample.c:127 msgid "B1" msgstr "DIN B1" #: ppdc/sample.c:137 msgid "B10" msgstr "DIN B10" #: ppdc/sample.c:128 msgid "B2" msgstr "DIN B2" #: ppdc/sample.c:129 msgid "B3" msgstr "DIN B3" #: ppdc/sample.c:130 msgid "B4" msgstr "DIN B4" #: ppdc/sample.c:131 msgid "B5" msgstr "DIN B5" #: ppdc/sample.c:132 msgid "B5 Oversize" msgstr "B5 Übergroß" #: ppdc/sample.c:133 msgid "B6" msgstr "DIN B6" #: ppdc/sample.c:134 msgid "B7" msgstr "DIN B7" #: ppdc/sample.c:135 msgid "B8" msgstr "DIN B8" #: ppdc/sample.c:136 msgid "B9" msgstr "DIN B9" #: scheduler/ipp.c:10931 #, c-format msgid "Bad 'document-format' value \"%s\"." msgstr "Fehlerhafter Wert für »document-format« »%s«." #: cups/dest.c:1737 msgid "Bad NULL dests pointer" msgstr "Ungültiger NULL-Dests-Pointer" #: cups/ppd.c:303 msgid "Bad OpenGroup" msgstr "Ungültige OpenGroup" #: cups/ppd.c:305 msgid "Bad OpenUI/JCLOpenUI" msgstr "Ungültiges OpenUI/JCLOpenUI" #: cups/ppd.c:307 msgid "Bad OrderDependency" msgstr "Ungültige OrderDependency" #: cups/ppd-cache.c:434 cups/ppd-cache.c:481 cups/ppd-cache.c:566 #: cups/ppd-cache.c:572 cups/ppd-cache.c:588 cups/ppd-cache.c:604 #: cups/ppd-cache.c:613 cups/ppd-cache.c:621 cups/ppd-cache.c:638 #: cups/ppd-cache.c:646 cups/ppd-cache.c:661 cups/ppd-cache.c:669 #: cups/ppd-cache.c:690 cups/ppd-cache.c:702 cups/ppd-cache.c:717 #: cups/ppd-cache.c:729 cups/ppd-cache.c:751 cups/ppd-cache.c:759 #: cups/ppd-cache.c:777 cups/ppd-cache.c:785 cups/ppd-cache.c:800 #: cups/ppd-cache.c:808 cups/ppd-cache.c:826 cups/ppd-cache.c:834 #: cups/ppd-cache.c:861 cups/ppd-cache.c:931 cups/ppd-cache.c:939 #: cups/ppd-cache.c:947 msgid "Bad PPD cache file." msgstr "Fehlerhafte PPD-Zwischenspeicherdatei." #: cups/http-support.c:1362 msgid "Bad Request" msgstr "Ungültige Anfrage" #: cups/snmp.c:954 msgid "Bad SNMP version number" msgstr "Ungültige SNMP-Versionsnummer" #: cups/ppd.c:308 msgid "Bad UIConstraints" msgstr "Ungültige UIConstraints" #: scheduler/ipp.c:1368 #, c-format msgid "Bad copies value %d." msgstr "Ungültiger Kopienwert „%d“." #: cups/ppd.c:316 msgid "Bad custom parameter" msgstr "Ungültiger angepasster Parameter" #: cups/http-support.c:1598 scheduler/ipp.c:2347 #, c-format msgid "Bad device-uri \"%s\"." msgstr "Falsche Geräte-URI »%s«." #: scheduler/ipp.c:2386 #, c-format msgid "Bad device-uri scheme \"%s\"." msgstr "Fehlerhaftes device-uri-Schema »%s«." #: scheduler/ipp.c:8143 scheduler/ipp.c:8161 scheduler/ipp.c:9387 #, c-format msgid "Bad document-format \"%s\"." msgstr "Fehlerhaftes document-format »%s«." #: scheduler/ipp.c:9405 #, c-format msgid "Bad document-format-default \"%s\"." msgstr "Fehlerhaftes document-format-default »%s«." #: cups/util.c:823 msgid "Bad filename buffer" msgstr "Fehlerhafter Dateinamenpuffer" #: scheduler/ipp.c:1543 #, c-format msgid "Bad job-name value: %s" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1536 msgid "Bad job-name value: Wrong type or count." msgstr "Fehlerhafter job-name-Wert: Falscher Typ oder Anzahl." #: scheduler/ipp.c:10001 msgid "Bad job-priority value." msgstr "Fehlerhafter job-priority-Wert." #: scheduler/ipp.c:1398 #, c-format msgid "Bad job-sheets value \"%s\"." msgstr "Fehlerhafter job-sheets-Wert »%s«." #: scheduler/ipp.c:1382 msgid "Bad job-sheets value type." msgstr "Fehlerhafter job-sheets-Wertetyp." #: scheduler/ipp.c:10031 msgid "Bad job-state value." msgstr "Fehlerhafter job-state-Wert." #: scheduler/ipp.c:2970 scheduler/ipp.c:3432 scheduler/ipp.c:5937 #: scheduler/ipp.c:6084 scheduler/ipp.c:7572 scheduler/ipp.c:7841 #: scheduler/ipp.c:8705 scheduler/ipp.c:8929 scheduler/ipp.c:9281 #: scheduler/ipp.c:9894 #, c-format msgid "Bad job-uri \"%s\"." msgstr "Fehlerhafte job-uri »%s«." #: scheduler/ipp.c:2018 scheduler/ipp.c:5475 #, c-format msgid "Bad notify-pull-method \"%s\"." msgstr "Fehlerhafte notify-pull-method »%s«." #: scheduler/ipp.c:1982 scheduler/ipp.c:5439 #, c-format msgid "Bad notify-recipient-uri \"%s\"." msgstr "Fehlerhafte notify-recipient-uri »%s«." #: scheduler/ipp.c:1414 #, c-format msgid "Bad number-up value %d." msgstr "Ungültiger Number-Up-Wert „%d“." #: cups/adminutil.c:281 #, c-format msgid "Bad option + choice on line %d." msgstr "Falsche Option + Auswahl in Zeile %d." #: scheduler/ipp.c:1431 #, c-format msgid "Bad page-ranges values %d-%d." msgstr "Ungültige Seitenbereichswerte %d–%d." #: scheduler/ipp.c:2429 #, c-format msgid "Bad port-monitor \"%s\"." msgstr "Fehlerhafter port-monitor »%s«." #: cups/dest.c:677 cups/dest.c:1364 msgid "Bad printer URI." msgstr "Falsche Drucker-URI." #: scheduler/ipp.c:2490 #, c-format msgid "Bad printer-state value %d." msgstr "Fehlerhafter printer-state-Wert %d." #: scheduler/ipp.c:207 #, c-format msgid "Bad request ID %d." msgstr "Fehlerhafte Anfrage-ID %d." #: scheduler/ipp.c:192 #, c-format msgid "Bad request version number %d.%d." msgstr "Fehlerhafte Anfrageversionsnummer %d.%d." #: cgi-bin/admin.c:1470 msgid "Bad subscription ID" msgstr "Fehlerhafte Abonnement-ID" #: cups/ppd.c:318 msgid "Bad value string" msgstr "Fehlerhafte Wertezeichenkette" #: cgi-bin/admin.c:3276 cgi-bin/admin.c:3522 msgid "Banners" msgstr "Banner" #: ppdc/sample.c:282 msgid "Bond Paper" msgstr "Papier bündeln" #: backend/usb-darwin.c:2024 #, c-format msgid "Boolean expected for waiteof option \"%s\"." msgstr "Boolean für waiteof-Option »%s« erwartet." #: filter/pstops.c:2034 msgid "Buffer overflow detected, aborting." msgstr "Pufferüberlauf entdeckt, Abbruch." #: ppdc/sample.c:277 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ppdc/sample.c:358 msgid "CPCL Label Printer" msgstr "CPCL Etikettendrucker" #: cgi-bin/admin.c:1471 cgi-bin/admin.c:1510 cgi-bin/admin.c:1520 msgid "Cancel RSS Subscription" msgstr "RSS-Abo widerrufen" #: backend/ipp.c:2206 msgid "Canceling print job." msgstr "Druckauftrag wird abgebrochen." #: scheduler/ipp.c:2470 msgid "Cannot share a remote Kerberized printer." msgstr "Ein entfernter Kerberized-Drucker kann nicht freigegeben werden." #: ppdc/sample.c:271 msgid "Cassette" msgstr "Kassette" #: cgi-bin/admin.c:1641 cgi-bin/admin.c:1783 cgi-bin/admin.c:1796 #: cgi-bin/admin.c:1807 msgid "Change Settings" msgstr "Einstellungen ändern" #: scheduler/ipp.c:2030 scheduler/ipp.c:5487 #, c-format msgid "Character set \"%s\" not supported." msgstr "Zeichensatz »%s« nicht unterstützt." #: cgi-bin/classes.c:187 cgi-bin/classes.c:314 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: cgi-bin/printers.c:174 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Saubere Druckerköpfe" #: scheduler/ipp.c:3884 msgid "Close-Job doesn't support the job-uri attribute." msgstr "Close-Job unterstützt das job-uri-Attribut nicht." #: ppdc/sample.c:276 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ppdc/sample.c:274 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: berkeley/lpc.c:196 msgid "" "Commands may be abbreviated. Commands are:\n" "\n" "exit help quit status ?" msgstr "" "Befehle können abgekürzt werden: Befehle sind:\n" "\n" "exit help quit status ?" #: cups/snmp.c:958 msgid "Community name uses indefinite length" msgstr "Gemeinschaftsname benutzt unbestimmte Länge" #: backend/ipp.c:858 backend/lpd.c:879 backend/socket.c:400 msgid "Connected to printer." msgstr "Mit dem Drucker verbunden." #: backend/ipp.c:763 backend/lpd.c:702 backend/socket.c:319 msgid "Connecting to printer." msgstr "Verbindung zum Drucker wird hergestellt." #: cups/http-support.c:1335 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: ppdc/sample.c:360 msgid "Continuous" msgstr "Kontinuierlich" #: backend/lpd.c:1028 backend/lpd.c:1160 msgid "Control file sent successfully." msgstr "Steuerungsdatei erfolgreich verschickt." #: backend/ipp.c:1358 backend/lpd.c:472 msgid "Copying print data." msgstr "Druckdaten werden kopiert." #: cups/http-support.c:1344 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: cups/ppd.c:1069 cups/ppd.c:1109 cups/ppd.c:1354 cups/ppd.c:1457 msgid "Custom" msgstr "Eigene" #: ppdc/sample.c:354 msgid "CustominCutInterval" msgstr "CustominCutInterval" #: ppdc/sample.c:352 msgid "CustominTearInterval" msgstr "CustominTearInterval" #: ppdc/sample.c:338 msgid "Cut" msgstr "Abschneiden" #: ppdc/sample.c:446 msgid "Cutter" msgstr "Abschneider" #: ppdc/sample.c:239 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: ppdc/sample.c:235 msgid "Darkness" msgstr "Dunkelheit" #: backend/lpd.c:1113 msgid "Data file sent successfully." msgstr "Datendatei erfolgreich verschickt." #: cgi-bin/admin.c:2080 cgi-bin/admin.c:2091 cgi-bin/admin.c:2136 msgid "Delete Class" msgstr "Klasse löschen" #: cgi-bin/admin.c:2165 cgi-bin/admin.c:2176 cgi-bin/admin.c:2221 msgid "Delete Printer" msgstr "Drucker löschen" #: ppdc/sample.c:273 msgid "DeskJet Series" msgstr "DeskJet Serie" #: scheduler/ipp.c:1297 #, c-format msgid "Destination \"%s\" is not accepting jobs." msgstr "Ziel „%s“ akzeptiert keine Druckaufträge." #: systemv/lpinfo.c:300 #, c-format msgid "" "Device: uri = %s\n" " class = %s\n" " info = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s\n" " location = %s" msgstr "" "Gerät: uri = %s\n" " class = %s\n" " info = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s\n" " location = %s" #: ppdc/sample.c:431 msgid "Direct Thermal Media" msgstr "Direct Thermal Media" #: cups/file.c:258 #, c-format msgid "Directory \"%s\" contains a relative path." msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält einen relativen Pfad." #: cups/file.c:230 #, c-format msgid "Directory \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "Verzeichnis »%s« hat unsichere Berechtigungen (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: cups/file.c:247 #, c-format msgid "Directory \"%s\" is a file." msgstr "Das Verzeichnis »%s« ist eine Datei." #: cups/file.c:218 #, c-format msgid "Directory \"%s\" not available: %s" msgstr "Verzeichnis »%s« nicht verfügbar: %s" #: cups/file.c:203 #, c-format msgid "Directory \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "Verzeichnis »%s« Berechtigungen OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: ppdc/sample.c:340 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: scheduler/ipp.c:5986 #, c-format msgid "Document #%d does not exist in job #%d." msgstr "Dokument #%d existiert in Auftrag #%d nicht." #: ppdc/sample.c:267 msgid "Duplexer" msgstr "Duplexer" #: ppdc/sample.c:229 msgid "Dymo" msgstr "Dymo" #: ppdc/sample.c:426 msgid "EPL1 Label Printer" msgstr "EPL1 Etikettendrucker" #: ppdc/sample.c:429 msgid "EPL2 Label Printer" msgstr "EPL2 Etikettendrucker" #: cgi-bin/admin.c:1835 cgi-bin/admin.c:1847 cgi-bin/admin.c:1901 #: cgi-bin/admin.c:1908 cgi-bin/admin.c:1943 cgi-bin/admin.c:1956 #: cgi-bin/admin.c:1980 cgi-bin/admin.c:2053 msgid "Edit Configuration File" msgstr "Konfigurationsdatei bearbeiten" #: cups/adminutil.c:326 msgid "Empty PPD file." msgstr "Leere PPD-Datei." #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet after the print job. #: cgi-bin/admin.c:3547 msgid "Ending Banner" msgstr "Banner beenden" #: ppdc/sample.c:2 msgid "English" msgstr "Englisch" #: systemv/lppasswd.c:193 msgid "Enter old password:" msgstr "Altes Kennwort eingeben:" #: systemv/lppasswd.c:224 msgid "Enter password again:" msgstr "Kennwort erneut eingeben:" #: systemv/lppasswd.c:212 msgid "Enter password:" msgstr "Kennwort eingeben:" #: scheduler/client.c:2226 msgid "" "Enter your username and password or the root username and password to access " "this page. If you are using Kerberos authentication, make sure you have a " "valid Kerberos ticket." msgstr "" "Geben Sie Ihren Benutzernamen und das Kennwort oder den root-Benutzernamen " "und -Kennwort ein, um auf diese Seite zuzgreifen. Falls Sie die Kerberos-" "Authentifizierung verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie ein gültiges " "Kerberos-Ticket haben." #: ppdc/sample.c:73 msgid "Envelope #10 " msgstr "Umschlag #10 " #: ppdc/sample.c:74 msgid "Envelope #11" msgstr "Umschlag #11" #: ppdc/sample.c:75 msgid "Envelope #12" msgstr "Umschlag #12" #: ppdc/sample.c:76 msgid "Envelope #14" msgstr "Umschlag #14" #: ppdc/sample.c:77 msgid "Envelope #9" msgstr "Umschlag #9" #: ppdc/sample.c:89 msgid "Envelope B4" msgstr "B4-Umschlag" #: ppdc/sample.c:90 msgid "Envelope B5" msgstr "B5-Umschlag" #: ppdc/sample.c:91 msgid "Envelope B6" msgstr "B6-Umschlag" #: ppdc/sample.c:78 msgid "Envelope C0" msgstr "C0-Umschlag" #: ppdc/sample.c:79 msgid "Envelope C1" msgstr "C1-Umschlag" #: ppdc/sample.c:80 msgid "Envelope C2" msgstr "C2-Umschlag" #: ppdc/sample.c:81 msgid "Envelope C3" msgstr "C3-Umschlag" #: ppdc/sample.c:67 msgid "Envelope C4" msgstr "C4-Umschlag" #: ppdc/sample.c:68 msgid "Envelope C5" msgstr "C5-Umschlag" #: ppdc/sample.c:69 msgid "Envelope C6" msgstr "C6-Umschlag" #: ppdc/sample.c:82 msgid "Envelope C65" msgstr "C65-Umschlag" #: ppdc/sample.c:83 msgid "Envelope C7" msgstr "C7-Umschlag" #: ppdc/sample.c:84 msgid "Envelope Choukei 3" msgstr "Umschlag Choukei 3" #: ppdc/sample.c:85 msgid "Envelope Choukei 3 Long Edge" msgstr "Umschlag Choukei 3 Lang" #: ppdc/sample.c:86 msgid "Envelope Choukei 4" msgstr "Umschlag Choukei 4" #: ppdc/sample.c:87 msgid "Envelope Choukei 4 Long Edge" msgstr "Umschlag Choukei 4 Lang" #: ppdc/sample.c:70 msgid "Envelope DL" msgstr "DL-Umschlag" #: ppdc/sample.c:261 msgid "Envelope Feed" msgstr "Umschlagzuführung" #: ppdc/sample.c:88 msgid "Envelope Invite" msgstr "Umschlag Einladung" #: ppdc/sample.c:92 msgid "Envelope Italian" msgstr "Umschlag Italienisch" #: ppdc/sample.c:93 msgid "Envelope Kaku2" msgstr "Umschlag Kaku2" #: ppdc/sample.c:94 msgid "Envelope Kaku2 Long Edge" msgstr "Umschlag Kaku2 Lang" #: ppdc/sample.c:95 msgid "Envelope Kaku3" msgstr "Umschlag Kaku3" #: ppdc/sample.c:96 msgid "Envelope Kaku3 Long Edge" msgstr "Umschlag Kaku3 Lang" #: ppdc/sample.c:97 msgid "Envelope Monarch" msgstr "Umschlag Monarch-Format" #: ppdc/sample.c:99 msgid "Envelope PRC1 " msgstr "Umschlag PRC1 " #: ppdc/sample.c:100 msgid "Envelope PRC1 Long Edge" msgstr "Umschlag PRC1 Lang" #: ppdc/sample.c:117 msgid "Envelope PRC10" msgstr "Umschlag PRC10" #: ppdc/sample.c:118 msgid "Envelope PRC10 Long Edge" msgstr "Umschlag PRC10 Lang" #: ppdc/sample.c:101 msgid "Envelope PRC2" msgstr "Umschlag PRC2" #: ppdc/sample.c:102 msgid "Envelope PRC2 Long Edge" msgstr "Umschlag PRC2 Lang" #: ppdc/sample.c:103 msgid "Envelope PRC3" msgstr "Umschlag PRC3" #: ppdc/sample.c:104 msgid "Envelope PRC3 Long Edge" msgstr "Umschlag PRC3 Lang" #: ppdc/sample.c:105 msgid "Envelope PRC4" msgstr "Umschlag PRC4" #: ppdc/sample.c:106 msgid "Envelope PRC4 Long Edge" msgstr "Umschlag PRC4 Lang" #: ppdc/sample.c:108 msgid "Envelope PRC5 Long Edge" msgstr "Umschlag PRC5 Lang" #: ppdc/sample.c:107 msgid "Envelope PRC5PRC5" msgstr "Umschlag PRC5PRC5" #: ppdc/sample.c:109 msgid "Envelope PRC6" msgstr "Umschlag PRC6" #: ppdc/sample.c:110 msgid "Envelope PRC6 Long Edge" msgstr "Umschlag PRC6 Lang" #: ppdc/sample.c:111 msgid "Envelope PRC7" msgstr "Umschlag PRC7" #: ppdc/sample.c:112 msgid "Envelope PRC7 Long Edge" msgstr "Umschlag PRC7 Lang" #: ppdc/sample.c:113 msgid "Envelope PRC8" msgstr "Umschlag PRC8" #: ppdc/sample.c:114 msgid "Envelope PRC8 Long Edge" msgstr "Umschlag PRC8 Lang" #: ppdc/sample.c:115 msgid "Envelope PRC9" msgstr "Umschlag PRC9" #: ppdc/sample.c:116 msgid "Envelope PRC9 Long Edge" msgstr "Umschlag PRC9 Lang" #: ppdc/sample.c:98 msgid "Envelope Personal" msgstr "Umschlag Persönlich" #: ppdc/sample.c:119 msgid "Envelope You4" msgstr "Umschlag You4" #: ppdc/sample.c:120 msgid "Envelope You4 Long Edge" msgstr "Umschlag You4 Lang" #: test/ippfind.c:2817 msgid "Environment Variables:" msgstr "" #: ppdc/sample.c:240 msgid "Epson" msgstr "Epson" #: cgi-bin/admin.c:3590 msgid "Error Policy" msgstr "Fehlerbehandlung" #: filter/rastertopwg.c:395 filter/rastertopwg.c:413 filter/rastertopwg.c:431 #: filter/rastertopwg.c:442 msgid "Error sending raster data." msgstr "Fehler beim Senden der Rasterdaten." #: systemv/lpinfo.c:103 systemv/lpmove.c:88 msgid "Error: need hostname after \"-h\" option." msgstr "Fehler: Hostname nach Option »-h« erforderlich." #: ppdc/sample.c:350 msgid "Every 10 Labels" msgstr "Alle 10 Etiketten" #: ppdc/sample.c:342 msgid "Every 2 Labels" msgstr "Alle 2 Etiketten" #: ppdc/sample.c:343 msgid "Every 3 Labels" msgstr "Alle 3 Etiketten" #: ppdc/sample.c:344 msgid "Every 4 Labels" msgstr "Alle 4 Etiketten" #: ppdc/sample.c:345 msgid "Every 5 Labels" msgstr "Alle 5 Etiketten" #: ppdc/sample.c:346 msgid "Every 6 Labels" msgstr "Alle 6 Etiketten" #: ppdc/sample.c:347 msgid "Every 7 Labels" msgstr "Alle 7 Etiketten" #: ppdc/sample.c:348 msgid "Every 8 Labels" msgstr "Alle 8 Etiketten" #: ppdc/sample.c:349 msgid "Every 9 Labels" msgstr "Alle 9 Etiketten" #: ppdc/sample.c:341 msgid "Every Label" msgstr "Bei jedem Etikett" #: ppdc/sample.c:121 msgid "Executive" msgstr "Ausführbare Datei" #: cups/http-support.c:1390 msgid "Expectation Failed" msgstr "Erwartete Daten nicht erhalten" #: cgi-bin/admin.c:2342 cgi-bin/admin.c:2361 msgid "Export Printers to Samba" msgstr "Drucker zu Samba exportieren" #: test/ippfind.c:2763 msgid "Expressions:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:172 systemv/cupstestdsc.c:189 #: systemv/cupstestdsc.c:214 systemv/cupstestdsc.c:231 #: systemv/cupstestdsc.c:255 systemv/cupstestdsc.c:273 #: systemv/cupstestdsc.c:302 systemv/cupstestdsc.c:339 #: systemv/cupstestdsc.c:349 systemv/cupstestdsc.c:359 #: systemv/cupstestdsc.c:369 systemv/cupstestdsc.c:379 #: systemv/cupstestdsc.c:387 msgid "FAIL" msgstr "GESCHEITERT" #: ppdc/sample.c:122 msgid "FanFold German" msgstr "FanFold Deutsch" #: ppdc/sample.c:123 msgid "FanFold Legal German" msgstr "Endlosdruckpapier Legal Deutsch" #: ppdc/sample.c:124 msgid "Fanfold US" msgstr "Fanfold US" #: cups/file.c:262 #, c-format msgid "File \"%s\" contains a relative path." msgstr "Datei »%s« enthält einen relativen Pfad." #: cups/file.c:237 #, c-format msgid "File \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "Datei »%s« hat unsichere Berechtigungen (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: cups/file.c:251 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory." msgstr "Datei »%s« ist ein Ordner." #: cups/file.c:223 #, c-format msgid "File \"%s\" not available: %s" msgstr "Datei »%s« nicht verfügbar: %s" #: cups/file.c:209 #, c-format msgid "File \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "Datei »%s« Berechtigungen OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: ppdc/sample.c:169 msgid "File Folder " msgstr "Dateiordner " #: scheduler/ipp.c:2365 #, c-format msgid "" "File device URIs have been disabled. To enable, see the FileDevice directive " "in \"%s/cups-files.conf\"." msgstr "" "Gerätedatei-URIs wurden deaktiviert. Um diese zu aktivieren, werfen Sie " "einen Blick auf die FileDevice-Anweisung in »%s/cups-files.conf«." #: filter/rastertoepson.c:1114 filter/rastertohp.c:834 #: filter/rastertolabel.c:1259 #, c-format msgid "Finished page %d." msgstr "Seite %d abgeschlossen." #: ppdc/sample.c:125 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: cups/http-support.c:1369 msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: cups/ppd.c:700 cups/ppd.c:1258 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ppdc/sample.c:251 msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #: cups/snmp.c:968 msgid "Get-Response-PDU uses indefinite length" msgstr "Get-Response-PDU hat unbestimmte Länge" #: ppdc/sample.c:285 msgid "Glossy Paper" msgstr "Glanzpapier" #: scheduler/ipp.c:2948 scheduler/ipp.c:3358 scheduler/ipp.c:3896 #: scheduler/ipp.c:5915 scheduler/ipp.c:6062 scheduler/ipp.c:7549 #: scheduler/ipp.c:8683 scheduler/ipp.c:8907 scheduler/ipp.c:9259 #: scheduler/ipp.c:9872 msgid "Got a printer-uri attribute but no job-id." msgstr "Printer-uri-Attribut erhalten, aber keine job-id." #: ppdc/sample.c:275 msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: ppdc/sample.c:272 msgid "HP" msgstr "HP" #: ppdc/sample.c:170 msgid "Hanging Folder" msgstr "Hängeordner" #: cgi-bin/help.c:143 msgid "Help file not in index." msgstr "Hilfedatei nicht im Index." #: cups/ipp.c:3183 cups/ipp.c:3210 cups/ipp.c:3233 msgid "IPP 1setOf attribute with incompatible value tags." msgstr "IPP 1setOf-Attribut mit inkompatiblen Werte-Tags." #: cups/ipp.c:3146 msgid "IPP attribute has no name." msgstr "IPP-Attribut hat keinen Namen." #: cups/ipp.c:7016 msgid "IPP attribute is not a member of the message." msgstr "IPP-Attribut ist nicht Mitglied der Nachricht." #: cups/ipp.c:3594 msgid "IPP begCollection value not 0 bytes." msgstr "IPP-begCollection-Wert nicht 0 Bytes." #: cups/ipp.c:3376 msgid "IPP boolean value not 1 byte." msgstr "IPP-Boolean-Wert nicht 1 Byte." #: cups/ipp.c:3437 msgid "IPP date value not 11 bytes." msgstr "IPP-Datumswert nicht 11 Bytes." #: cups/ipp.c:3615 msgid "IPP endCollection value not 0 bytes." msgstr "IPP-endCollection-Wert nicht 0 Bytes." #: cups/ipp.c:3351 msgid "IPP enum value not 4 bytes." msgstr "IPP-enum-Wert nicht 4 Bytes." #: cups/ipp.c:3075 msgid "IPP extension tag larger than 0x7FFFFFFF." msgstr "IPP-Erweiterungs-Tag größer als 0x7FFFFFF." #: cups/ipp.c:3348 msgid "IPP integer value not 4 bytes." msgstr "IPP-Ganzzahlwert nicht 4 Bytes." #: cups/ipp.c:3547 msgid "IPP language length overflows value." msgstr "IPP-Sprachlänge führt zu Werteüberlauf." #: cups/ipp.c:3556 msgid "IPP language length too large." msgstr "" #: cups/ipp.c:3260 msgid "IPP member name is not empty." msgstr "IPP-Mitgliedsname ist nicht leer." #: cups/ipp.c:3641 msgid "IPP memberName value is empty." msgstr "IPP-memberName-Wert ist nicht leer." #: cups/ipp.c:3633 msgid "IPP memberName with no attribute." msgstr "IPP-memberName ohne Attribut." #: cups/ipp.c:3129 msgid "IPP name larger than 32767 bytes." msgstr "IPP-Name größer als 32767 Bytes." #: cups/ipp.c:3514 msgid "IPP nameWithLanguage value less than minimum 4 bytes." msgstr "IPP-nameWithLanguage-Wert kleiner als das Minimum von 4 Bytes." #: cups/ipp.c:3671 msgid "IPP octetString length too large." msgstr "" #: cups/ipp.c:3482 msgid "IPP rangeOfInteger value not 8 bytes." msgstr "IPP-rangeOfInteger-Wert nicht 8 Bytes." #: cups/ipp.c:3455 msgid "IPP resolution value not 9 bytes." msgstr "IPP-Auflösungswert nicht 9 Bytes." #: cups/ipp.c:3574 msgid "IPP string length overflows value." msgstr "IPP-Zeichenkettenlänge führt zu Werteüberlauf." #: cups/ipp.c:3510 msgid "IPP textWithLanguage value less than minimum 4 bytes." msgstr "IPP-textWithLanguage-Wert kleiner als das Minimum von 4 Bytes." #: cups/ipp.c:3334 msgid "IPP value larger than 32767 bytes." msgstr "IPP-Wert größer als 32767 Bytes." #: ppdc/sample.c:1 msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLatin1" #: cups/ppd.c:311 msgid "Illegal control character" msgstr "Ungültiges Steuerungszeichen" #: cups/ppd.c:312 msgid "Illegal main keyword string" msgstr "Ungültiger Main-Keyword-String" #: cups/ppd.c:313 msgid "Illegal option keyword string" msgstr "Ungültiger Option-Keyword-String" #: cups/ppd.c:314 msgid "Illegal translation string" msgstr "Ungültiger Übersetzungsstring" #: cups/ppd.c:315 msgid "Illegal whitespace character" msgstr "Ungültiges Leerzeichen" #: ppdc/sample.c:266 msgid "Installable Options" msgstr "Installationsoptionen" #: ppdc/sample.c:269 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: ppdc/sample.c:288 msgid "IntelliBar Label Printer" msgstr "IntelliBar Etikettendrucker" #: ppdc/sample.c:287 msgid "Intellitech" msgstr "Intellitech" #: cups/http-support.c:1396 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: cups/ppd.c:302 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: ppdc/sample.c:167 msgid "Internet Postage 2-Part" msgstr "Internet Postage 2-teilig" #: ppdc/sample.c:168 msgid "Internet Postage 3-Part" msgstr "Internet Postage 3-teilig" #: backend/ipp.c:323 msgid "Internet Printing Protocol" msgstr "Internet-Druckerprotokoll" #: cups/pwg-media.c:293 cups/pwg-media.c:312 msgid "Invalid media name arguments." msgstr "" #: cups/dest-options.c:1032 msgid "Invalid media size." msgstr "Ungültige Mediengröße." #: filter/commandtops.c:114 #, c-format msgid "Invalid printer command \"%s\"." msgstr "Ungültiges Drucker-Kommando »%s«." #: cups/ppd.c:1376 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: ppdc/sample.c:53 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: ppdc/sample.c:55 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: ppdc/sample.c:54 msgid "JIS B10" msgstr "JIS B10" #: ppdc/sample.c:56 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: ppdc/sample.c:57 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: ppdc/sample.c:58 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: ppdc/sample.c:59 msgid "JIS B4 Long Edge" msgstr "JIS B4 Lang" #: ppdc/sample.c:60 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: ppdc/sample.c:61 msgid "JIS B5 Long Edge" msgstr "JIS B5 Lang" #: ppdc/sample.c:62 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: ppdc/sample.c:63 msgid "JIS B6 Long Edge" msgstr "JIS B6 Lang" #: ppdc/sample.c:64 msgid "JIS B7" msgstr "JIS B7" #: ppdc/sample.c:65 msgid "JIS B8" msgstr "JIS B8" #: ppdc/sample.c:66 msgid "JIS B9" msgstr "JIS B9" #: scheduler/ipp.c:8979 #, c-format msgid "Job #%d cannot be restarted - no files." msgstr "Auftrag Nr. %d kann nicht neu gestartet werden – keine Dateien." #: scheduler/ipp.c:2988 scheduler/ipp.c:3222 scheduler/ipp.c:3281 #: scheduler/ipp.c:3460 scheduler/ipp.c:3906 scheduler/ipp.c:5573 #: scheduler/ipp.c:5955 scheduler/ipp.c:6102 scheduler/ipp.c:6440 #: scheduler/ipp.c:7396 scheduler/ipp.c:7418 scheduler/ipp.c:7590 #: scheduler/ipp.c:7815 scheduler/ipp.c:7858 scheduler/ipp.c:8723 #: scheduler/ipp.c:8947 scheduler/ipp.c:9299 scheduler/ipp.c:9912 #, c-format msgid "Job #%d does not exist." msgstr "Auftrag Nr. %d existiert nicht." #: scheduler/ipp.c:3492 #, c-format msgid "Job #%d is already aborted - can't cancel." msgstr "" "Druckauftrag Nr. %d wurde bereits abgebrochen – Abbruch nicht möglich." #: scheduler/ipp.c:3486 #, c-format msgid "Job #%d is already canceled - can't cancel." msgstr "" "Druckauftrag Nr. %d wurde bereits abgebrochen – Abbruch nicht möglich." #: scheduler/ipp.c:3498 #, c-format msgid "Job #%d is already completed - can't cancel." msgstr "" "Druckauftrag Nr. %d wurde bereits abgeschlossen – Abbruch nicht möglich." #: scheduler/ipp.c:7616 scheduler/ipp.c:7900 scheduler/ipp.c:9927 #, c-format msgid "Job #%d is finished and cannot be altered." msgstr "Auftrag Nr. %d ist abgeschlossen und kann nicht verändert werden." #: scheduler/ipp.c:8961 #, c-format msgid "Job #%d is not complete." msgstr "Auftrag Nr. %d ist nicht vollständig." #: scheduler/ipp.c:3003 #, c-format msgid "Job #%d is not held for authentication." msgstr "Auftrag #%d wird nicht zur Legitimierung zurückgehalten." #: scheduler/ipp.c:8737 #, c-format msgid "Job #%d is not held." msgstr "Auftrag #%d nicht angehalten." #: cgi-bin/ipp-var.c:1038 msgid "Job Completed" msgstr "Druckauftrag abgeschlossen" #: cgi-bin/ipp-var.c:1036 msgid "Job Created" msgstr "Druckauftrag erzeugt" #: cgi-bin/ipp-var.c:1042 msgid "Job Options Changed" msgstr "Druckauftragsoptionen wurden geändert" #: cgi-bin/ipp-var.c:1040 msgid "Job Stopped" msgstr "Druckauftrag gestoppt" #: scheduler/ipp.c:10009 msgid "Job is completed and cannot be changed." msgstr "Druckauftrag ist abgeschlossen und kann nicht geändert werden." #: cgi-bin/jobs.c:192 msgid "Job operation failed" msgstr "Auftragsvorgang gescheitert" #: scheduler/ipp.c:10045 scheduler/ipp.c:10062 scheduler/ipp.c:10073 msgid "Job state cannot be changed." msgstr "Druckauftragsstatus kann nicht geändert werden." #: scheduler/ipp.c:8827 msgid "Job subscriptions cannot be renewed." msgstr "Auftragsabonnements können nicht erneuert werden." #: cgi-bin/jobs.c:97 cgi-bin/jobs.c:108 cgi-bin/jobs.c:189 msgid "Jobs" msgstr "Druckaufträge" #: backend/lpd.c:177 msgid "LPD/LPR Host or Printer" msgstr "LPD/LPR-Host oder -Drucker" #: ppdc/sample.c:230 msgid "Label Printer" msgstr "Etikettendrucker" #: ppdc/sample.c:441 msgid "Label Top" msgstr "Etikett (oben)" #: scheduler/ipp.c:2039 scheduler/ipp.c:5496 #, c-format msgid "Language \"%s\" not supported." msgstr "Die Sprache »%s« wird nicht unterstützt." #: ppdc/sample.c:164 msgid "Large Address" msgstr "Adresse (groß)" #: ppdc/sample.c:286 msgid "LaserJet Series PCL 4/5" msgstr "LaserJet Serie PCL 4/5" #: ppdc/sample.c:43 msgid "Letter Oversize" msgstr "Letter Übergröße" #: ppdc/sample.c:44 msgid "Letter Oversize Long Edge" msgstr "Letter Übergröße Lang" #: ppdc/sample.c:236 msgid "Light" msgstr "Hell" #: cups/ppd.c:310 msgid "Line longer than the maximum allowed (255 characters)" msgstr "Zeile ist länger als maximal zulässig (255 Zeichen)" #: cgi-bin/admin.c:2379 msgid "List Available Printers" msgstr "Verfügbare Drucker anzeigen" #: ppdc/sample.c:264 msgid "Long-Edge (Portrait)" msgstr "Lange Kante (Hochformat)" #: cups/http-support.c:1640 msgid "Looking for printer." msgstr "Drucker wird gesucht." #: ppdc/sample.c:260 msgid "Manual Feed" msgstr "Manuelle Papierzufuhr" #: cups/ppd.c:747 cups/ppd.c:1313 msgid "Media Size" msgstr "Mediengröße" #: cups/ppd.c:751 cups/ppd.c:1317 ppdc/sample.c:254 msgid "Media Source" msgstr "Medienquelle" #: ppdc/sample.c:359 msgid "Media Tracking" msgstr "Medienführung" #: cups/ppd.c:749 cups/ppd.c:1315 ppdc/sample.c:280 msgid "Media Type" msgstr "Medienart" #: ppdc/sample.c:237 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: cups/ppd.c:299 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicherzuteilung" #: cups/ppd.c:319 msgid "Missing CloseGroup" msgstr "Fehlende CloseGroup" #: cups/ppd.c:300 msgid "Missing PPD-Adobe-4.x header" msgstr "PPD-Adobe-4.x Header fehlt" #: cups/ppd.c:309 msgid "Missing asterisk in column 1" msgstr "Sternchen in Spalte 1 fehlt" #: scheduler/ipp.c:5978 msgid "Missing document-number attribute." msgstr "Fehlendes document-number-Attribut." #: cups/adminutil.c:262 #, c-format msgid "Missing double quote on line %d." msgstr "Doppeltes Anführungszeichen in Zeile %d fehlt." #: cgi-bin/admin.c:712 cgi-bin/admin.c:2092 cgi-bin/admin.c:2177 #: cgi-bin/admin.c:2771 cgi-bin/admin.c:3025 cgi-bin/admin.c:3136 #: cgi-bin/admin.c:3846 msgid "Missing form variable" msgstr "Fehlende Formularvariable" #: scheduler/ipp.c:9353 msgid "Missing last-document attribute in request." msgstr "Last-document-Attribut in Anfrage fehlt." #: cups/pwg-media.c:555 msgid "Missing media or media-col." msgstr "Fehlendes media oder media-col." #: cups/pwg-media.c:474 msgid "Missing media-size in media-col." msgstr "Media-size fehlt in media-col." #: scheduler/ipp.c:6581 msgid "Missing notify-subscription-ids attribute." msgstr "Notify-subscription-ids-Attribut fehlt." #: cups/ppd.c:317 msgid "Missing option keyword" msgstr "Fehlendes Optionsschlüsselwort" #: scheduler/ipp.c:3129 scheduler/ipp.c:3154 msgid "Missing requesting-user-name attribute." msgstr "Requesting-user-name-Attribut fehlt." #: scheduler/ipp.c:388 msgid "Missing required attributes." msgstr "Fehlende erforderliche Attribute." #: cups/adminutil.c:243 #, c-format msgid "Missing value on line %d." msgstr "Fehlender Wert in Zeile %d." #: cups/ppd.c:301 msgid "Missing value string" msgstr "Wertestring fehlt" #: cups/pwg-media.c:462 msgid "Missing x-dimension in media-size." msgstr "X-dimension fehlt in media-size." #: cups/pwg-media.c:468 msgid "Missing y-dimension in media-size." msgstr "Y-Dimension fehlt in media-size." #: systemv/lpinfo.c:470 #, c-format msgid "" "Model: name = %s\n" " natural_language = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s" msgstr "" "Modell: name = %s\n" " natural_language = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s" #: test/ippfind.c:2794 msgid "Modifiers:" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:546 msgid "Modify Class" msgstr "Klasse verändern" #: cgi-bin/admin.c:859 msgid "Modify Printer" msgstr "Drucker verändern" #: cgi-bin/ipp-var.c:413 cgi-bin/ipp-var.c:504 msgid "Move All Jobs" msgstr "Alle Druckaufträge bewegen" #: cgi-bin/ipp-var.c:352 cgi-bin/ipp-var.c:411 cgi-bin/ipp-var.c:502 msgid "Move Job" msgstr "Druckauftrag bewegen" #: cups/http-support.c:1353 msgid "Moved Permanently" msgstr "Dauerhaft bewegt" #: cups/ppd.c:298 msgid "NULL PPD file pointer" msgstr "NULL PPD File Pointer" #: cups/snmp.c:1005 msgid "Name OID uses indefinite length" msgstr "Name-OID hat unbestimmte Länge" #: scheduler/ipp.c:1061 msgid "Nested classes are not allowed." msgstr "Verschachtelte Klassen sind nicht erlaubt." #: ppdc/sample.c:425 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ppdc/sample.c:256 msgid "New Stylus Color Series" msgstr "New Stylus Color Serie" #: ppdc/sample.c:258 msgid "New Stylus Photo Series" msgstr "New Stylus Photo Serie" #: cups/ppd.c:1904 msgid "No" msgstr "Nein" #: cups/http-support.c:1350 msgid "No Content" msgstr "Kein Inhalt" #: cups/util.c:1123 msgid "No PPD name" msgstr "Kein PPD-Name" #: cups/snmp.c:999 msgid "No VarBind SEQUENCE" msgstr "Keine VarBind SEQUENCE" #: cups/adminutil.c:777 msgid "No Windows printer drivers are installed." msgstr "Es sind keine Windows-Druckertreiber installiert." #: cups/request.c:570 cups/request.c:933 msgid "No active connection" msgstr "Keine aktive Verbindung" #: scheduler/ipp.c:3409 #, c-format msgid "No active jobs on %s." msgstr "Keine aktiven Aufträge auf %s." #: scheduler/ipp.c:216 msgid "No attributes in request." msgstr "Keine Attribute in der Anfrage." #: scheduler/ipp.c:3030 msgid "No authentication information provided." msgstr "Keine Legitimationsinformationen angegeben." #: cups/snmp.c:956 msgid "No community name" msgstr "Kein Gemeinschaftsname" #: scheduler/ipp.c:5778 msgid "No default printer." msgstr "Kein Standarddrucker." #: cgi-bin/ipp-var.c:424 scheduler/ipp.c:7162 msgid "No destinations added." msgstr "Keine Ziele hinzugefügt." #: backend/usb.c:200 msgid "No device URI found in argv[0] or in DEVICE_URI environment variable." msgstr "" "Keine Geräte-URI in argv[0] oder in der DEVICE_URI-Umgebungsvariable " "gefunden." #: cups/snmp.c:986 msgid "No error-index" msgstr "Kein Fehlerindex" #: cups/snmp.c:978 msgid "No error-status" msgstr "Kein Fehlerstatus" #: scheduler/ipp.c:8105 scheduler/ipp.c:9367 msgid "No file in print request." msgstr "Keine Datei in Druckanfrage." #: cups/util.c:817 msgid "No modification time" msgstr "Keine Änderungszeit" #: cups/snmp.c:1003 msgid "No name OID" msgstr "Kein Name-OID" #: filter/rastertoepson.c:1144 filter/rastertohp.c:865 #: filter/rastertolabel.c:1288 msgid "No pages were found." msgstr "Es wurden keine Seiten gefunden." #: cups/util.c:811 msgid "No printer name" msgstr "Kein Druckername" #: cups/util.c:1647 msgid "No printer-uri found" msgstr "Keine printer-uri gefunden" #: cups/util.c:1631 msgid "No printer-uri found for class" msgstr "Keine printer-uri für Klasse gefunden" #: scheduler/ipp.c:6186 msgid "No printer-uri in request." msgstr "Keine printer-uri in Anfrage." #: cups/snmp.c:970 msgid "No request-id" msgstr "Keine Anfrage-ID" #: scheduler/ipp.c:5381 msgid "No subscription attributes in request." msgstr "Keine Abonnementattribute in Anfrage." #: scheduler/ipp.c:7489 msgid "No subscriptions found." msgstr "Keine Subskriptionen gefunden." #: cups/snmp.c:994 msgid "No variable-bindings SEQUENCE" msgstr "Keine „variable-bindings SEQUENCE“" #: cups/snmp.c:949 msgid "No version number" msgstr "Keine Versionsnummer" #: ppdc/sample.c:362 msgid "Non-continuous (Mark sensing)" msgstr "Nicht fortlaufend (Mark-Sensing)" #: ppdc/sample.c:361 msgid "Non-continuous (Web sensing)" msgstr "Nicht fortlaufend (Web-Sensing)" #: ppdc/sample.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: cups/http-support.c:1372 msgid "Not Found" msgstr "Nicht gefunden" #: cups/http-support.c:1384 msgid "Not Implemented" msgstr "Nicht implementiert" #: ppdc/sample.c:268 msgid "Not Installed" msgstr "Nicht installiert" #: cups/http-support.c:1359 msgid "Not Modified" msgstr "Nicht verändert" #: cups/http-support.c:1387 msgid "Not Supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: scheduler/ipp.c:1506 scheduler/ipp.c:10626 msgid "Not allowed to print." msgstr "Drucken nicht erlaubt." #: ppdc/sample.c:146 msgid "Note" msgstr "Hinweis" #: systemv/cupstestdsc.c:433 msgid "" "Note: this program only validates the DSC comments, not the PostScript " "itself." msgstr "" "Hinweis: Dieses Programm überprüft nur die DSC-Kommentare, nicht das " "PostScript selbst." #: cups/http-support.c:1341 cups/http-support.c:1477 cups/ppd.c:296 msgid "OK" msgstr "OK" #: ppdc/sample.c:263 msgid "Off (1-Sided)" msgstr "Aus (Einseitig)" #: ppdc/sample.c:356 msgid "Oki" msgstr "Oki" #: cgi-bin/help.c:91 cgi-bin/help.c:132 cgi-bin/help.c:142 cgi-bin/help.c:172 msgid "Online Help" msgstr "Internethilfe" #: cups/adminutil.c:944 #, c-format msgid "Open of %s failed: %s" msgstr "%s öffnen fehlgeschlagen: %s" #: cups/ppd.c:304 msgid "OpenGroup without a CloseGroup first" msgstr "OpenGroup ohne CloseGroup zuerst" #: cups/ppd.c:306 msgid "OpenUI/JCLOpenUI without a CloseUI/JCLCloseUI first" msgstr "OpenUI/JCLOpenUI ohne CloseUI/JCLCloseUI zuerst" #: cgi-bin/admin.c:3617 msgid "Operation Policy" msgstr "Nutzungsrichtlinien" #: filter/pstops.c:2182 #, c-format msgid "Option \"%s\" cannot be included via %%%%IncludeFeature." msgstr "Option »%s« kann nicht über %%%%IncludeFeature integriert werden." #: cgi-bin/admin.c:3267 cgi-bin/admin.c:3351 msgid "Options Installed" msgstr "Installierte Optionen" #: scheduler/cupsfilter.c:1482 scheduler/main.c:2177 systemv/cupsaddsmb.c:284 #: systemv/cupsctl.c:203 systemv/cupstestdsc.c:429 systemv/cupstestppd.c:3861 #: test/ippfind.c:2753 test/ipptool.c:4857 ppdc/ppdc.cxx:432 #: ppdc/ppdhtml.cxx:179 ppdc/ppdi.cxx:130 ppdc/ppdmerge.cxx:363 #: ppdc/ppdpo.cxx:249 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: cups/ppd-cache.c:442 msgid "Out of date PPD cache file." msgstr "PPD-Zwischenspeicherdatei veraltet." #: cups/ppd-cache.c:1810 msgid "Out of memory." msgstr "Zu wenig Speicher." #: cups/ppd.c:753 cups/ppd.c:1319 msgid "Output Mode" msgstr "Ausgabemodus" #: systemv/lpstat.c:1239 systemv/lpstat.c:1243 #, c-format msgid "Output for printer %s is sent to %s" msgstr "Ausgabe für Drucker %s wird an %s gesendet." #: systemv/lpstat.c:1233 #, c-format msgid "Output for printer %s is sent to remote printer %s on %s" msgstr "" "Ausgabe für Drucker %s wird an entfernten Drucker %s auf %s gesendet." #: systemv/lpstat.c:1257 systemv/lpstat.c:1261 #, c-format msgid "Output for printer %s/%s is sent to %s" msgstr "Ausgabe für Drucker %s/%s wird an %s gesendet." #: systemv/lpstat.c:1251 #, c-format msgid "Output for printer %s/%s is sent to remote printer %s on %s" msgstr "" "Ausgabe für Drucker %s/%s wird an entfernten Drucker %s auf %s gesendet." #: systemv/cupstestdsc.c:399 msgid "PASS" msgstr "PASS" #: ppdc/sample.c:252 msgid "PCL Laser Printer" msgstr "PCL Laserdrucker" #: ppdc/sample.c:149 msgid "PRC16K" msgstr "PRC16K" #: ppdc/sample.c:150 msgid "PRC16K Long Edge" msgstr "PRC16K Lang" #: ppdc/sample.c:151 msgid "PRC32K" msgstr "PRC32K" #: ppdc/sample.c:154 msgid "PRC32K Long Edge" msgstr "PRC32K Lang" #: ppdc/sample.c:152 msgid "PRC32K Oversize" msgstr "PRC32K Übergröße" #: ppdc/sample.c:153 msgid "PRC32K Oversize Long Edge" msgstr "PRC32K Übergröße Lang" #: cups/snmp.c:966 msgid "Packet does not contain a Get-Response-PDU" msgstr "Paket enthält kein Get-Response-PDU" #: cups/snmp.c:945 msgid "Packet does not start with SEQUENCE" msgstr "Paket beginnt nicht mit SEQUENCE" #: ppdc/sample.c:355 msgid "ParamCustominCutInterval" msgstr "ParamCustominCutInterval" #: ppdc/sample.c:353 msgid "ParamCustominTearInterval" msgstr "ParamCustominTearInterval" #: cups/auth.c:195 cups/auth.c:362 #, c-format msgid "Password for %s on %s? " msgstr "Das Kennwort für „%s“ auf „%s“? " #: systemv/cupsaddsmb.c:252 #, c-format msgid "Password for %s required to access %s via SAMBA: " msgstr "" "Das Kennwort für „%s“ wird benötigt für den Zugriff auf „%s“ über SAMBA: " #: cgi-bin/classes.c:159 msgid "Pause Class" msgstr "Klasse anhalten" #: cgi-bin/printers.c:162 msgid "Pause Printer" msgstr "Drucker anhalten" #: ppdc/sample.c:443 msgid "Peel-Off" msgstr "Aufkleber" #: ppdc/sample.c:160 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ppdc/sample.c:161 msgid "Photo Labels" msgstr "Foto-Etiketten" #: ppdc/sample.c:281 msgid "Plain Paper" msgstr "Standardpapier" #: cgi-bin/admin.c:3285 cgi-bin/admin.c:3566 msgid "Policies" msgstr "Richtlinien" #: cgi-bin/admin.c:3292 cgi-bin/admin.c:3635 cgi-bin/admin.c:3648 msgid "Port Monitor" msgstr "Port-Monitor" #: ppdc/sample.c:270 msgid "PostScript Printer" msgstr "PostScript-Drucker" #: ppdc/sample.c:147 msgid "Postcard" msgstr "Postkarte" #: ppdc/sample.c:71 msgid "Postcard Double " msgstr "Postkarte Doppelt " #: ppdc/sample.c:72 msgid "Postcard Double Long Edge" msgstr "Postkarte Doppelt Lang" #: ppdc/sample.c:148 msgid "Postcard Long Edge" msgstr "Postkarte Lang" #: backend/ipp.c:965 backend/ipp.c:973 msgid "Preparing to print." msgstr "" #: ppdc/sample.c:290 msgid "Print Density" msgstr "Druckdichte" #: cups/notify.c:82 msgid "Print Job:" msgstr "Druckauftrag:" #: ppdc/sample.c:335 msgid "Print Mode" msgstr "Druckmodus" #: ppdc/sample.c:378 msgid "Print Rate" msgstr "Druckrate" #: cgi-bin/printers.c:171 msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Selbsttestseite drucken" #: ppdc/sample.c:322 msgid "Print Speed" msgstr "Druckgeschwindigkeit" #: cgi-bin/ipp-var.c:780 msgid "Print Test Page" msgstr "Testseite drucken" #: ppdc/sample.c:351 msgid "Print and Cut" msgstr "Drucken und abschneiden" #: ppdc/sample.c:339 msgid "Print and Tear" msgstr "Drucken und abziehen" #: backend/socket.c:429 backend/usb-unix.c:184 msgid "Print file sent." msgstr "Druckdatei gesendet." #: backend/ipp.c:2180 msgid "Print job canceled at printer." msgstr "Druckauftrag am Drucker abgebrochen." #: backend/ipp.c:2172 msgid "Print job too large." msgstr "Druckauftrag zu groß." #: backend/ipp.c:1654 msgid "Print job was not accepted." msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:1030 msgid "Printer Added" msgstr "Drucker hinzugefügt" #: ppdc/sample.c:255 msgid "Printer Default" msgstr "Standardeinstellung für Drucker" #: cgi-bin/ipp-var.c:1034 msgid "Printer Deleted" msgstr "Drucker gelöscht" #: cgi-bin/ipp-var.c:1032 msgid "Printer Modified" msgstr "Drucker geändert" #: cgi-bin/ipp-var.c:1028 msgid "Printer Paused" msgstr "Drucker angehalten" #: ppdc/sample.c:289 msgid "Printer Settings" msgstr "Druckereinstellungen" #: backend/ipp.c:2175 msgid "Printer cannot print supplied content." msgstr "Der Drucker kann den bereitgestellten Inhalt nicht drucken." #: backend/ipp.c:2178 msgid "Printer cannot print with supplied options." msgstr "" #: cups/notify.c:126 msgid "Printer:" msgstr "Drucker:" #: cgi-bin/printers.c:196 cgi-bin/printers.c:324 msgid "Printers" msgstr "Drucker" #: filter/rastertoepson.c:1093 filter/rastertohp.c:817 #: filter/rastertolabel.c:1243 #, c-format msgid "Printing page %d, %d%% complete." msgstr "Seite %d wird gedruckt, %d%% abgeschlossen." #: cgi-bin/classes.c:173 cgi-bin/printers.c:176 msgid "Purge Jobs" msgstr "Druckaufträge aufräumen" #: ppdc/sample.c:155 msgid "Quarto" msgstr "US Quarto" #: scheduler/ipp.c:1501 scheduler/ipp.c:10621 msgid "Quota limit reached." msgstr "Kontingentgrenze erreicht." #: berkeley/lpq.c:490 msgid "Rank Owner Job File(s) Total Size" msgstr "" "Rang Besitzer Auftrag Datei(en) Gesamtgröße" #. TRANSLATORS: Pri is job priority. #: berkeley/lpq.c:516 msgid "" "Rank Owner Pri Job Files Total Size" msgstr "" "Rang Besitzer Pri Auftrag Dateien " "Gesamtgröße" #: cgi-bin/classes.c:163 cgi-bin/printers.c:166 msgid "Reject Jobs" msgstr "Druckaufträge ablehnen" #: backend/lpd.c:1024 backend/lpd.c:1156 #, c-format msgid "Remote host did not accept control file (%d)." msgstr "Der entfernte Rechner hat die Steuerungsdatei nicht akzeptiert (%d)." #: backend/lpd.c:1109 #, c-format msgid "Remote host did not accept data file (%d)." msgstr "Der entfernte Rechner hat die Datendatei nicht akzeptiert (%d)." #: ppdc/sample.c:423 msgid "Reprint After Error" msgstr "Druckvorgang nach dem Fehler fortsetzen" #: cups/http-support.c:1375 msgid "Request Entity Too Large" msgstr "Gesamte Anfrage zu groß" #: cups/ppd.c:755 cups/ppd.c:1321 ppdc/sample.c:231 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: cgi-bin/classes.c:157 msgid "Resume Class" msgstr "Klasse fortsetzen" #: cgi-bin/printers.c:159 msgid "Resume Printer" msgstr "Drucken fortsetzen" #: ppdc/sample.c:165 msgid "Return Address" msgstr "Absender-Adresse" #: ppdc/sample.c:444 msgid "Rewind" msgstr "Zurückdrehen" #: cups/adminutil.c:2041 #, c-format msgid "Running command: %s %s -N -A %s -c '%s'" msgstr "Befehl wird ausgeführt: %s %s -N -A %s -c »%s«" #: cups/snmp.c:947 msgid "SEQUENCE uses indefinite length" msgstr "SEQUENCE hat unbestimmte Länge" #: cups/http-support.c:1399 msgid "SSL/TLS Negotiation Error" msgstr "SSL-/TLS-Verhandlungsfehler" #: cups/http-support.c:1356 msgid "See Other" msgstr "Siehe auch" #: backend/usb-darwin.c:564 backend/usb-libusb.c:346 msgid "Sending data to printer." msgstr "Daten werden an Drucker gesendet." #: cgi-bin/ipp-var.c:1044 msgid "Server Restarted" msgstr "Server neu gestartet" #: cgi-bin/ipp-var.c:1050 msgid "Server Security Auditing" msgstr "Server Security Auditing" #: cgi-bin/ipp-var.c:1046 msgid "Server Started" msgstr "Server gestartet" #: cgi-bin/ipp-var.c:1048 msgid "Server Stopped" msgstr "Server gestoppt" #: cups/http-support.c:1393 msgid "Service Unavailable" msgstr "Dienst nicht verfügbar" #: cgi-bin/admin.c:2772 cgi-bin/admin.c:2818 cgi-bin/admin.c:2975 #: cgi-bin/admin.c:2994 msgid "Set Allowed Users" msgstr "Zugelassene Benutzer festlegen" #: cgi-bin/admin.c:3021 msgid "Set As Server Default" msgstr "Als Standardeinstellungen für Server festlegen" #: cgi-bin/admin.c:3121 msgid "Set Class Options" msgstr "Klassenoptionen festlegen" #: cgi-bin/admin.c:3121 cgi-bin/admin.c:3295 cgi-bin/admin.c:3677 msgid "Set Printer Options" msgstr "Druckeroptionen festlegen" #: cgi-bin/admin.c:3847 cgi-bin/admin.c:3891 cgi-bin/admin.c:3909 msgid "Set Publishing" msgstr "Veröffentlichung festlegen" #: ppdc/sample.c:166 msgid "Shipping Address" msgstr "Lieferadresse" #: ppdc/sample.c:265 msgid "Short-Edge (Landscape)" msgstr "Kurze Kante (Querformat)" #: ppdc/sample.c:283 msgid "Special Paper" msgstr "Spezialpapier" #: backend/lpd.c:1065 #, c-format msgid "Spooling job, %.0f%% complete." msgstr "Auftrag wird eingespult, %.0f%% abgeschlossen." #: ppdc/sample.c:336 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet before the print job. #: cgi-bin/admin.c:3538 msgid "Starting Banner" msgstr "Startbanner" #: filter/rastertoepson.c:1066 filter/rastertohp.c:782 #: filter/rastertolabel.c:1211 #, c-format msgid "Starting page %d." msgstr "Mit Seite %d wird begonnen." #: ppdc/sample.c:156 msgid "Statement" msgstr "US Statement" #: ppdc/sample.c:251 msgid "Stylus Color Series" msgstr "Stylus Color Serie" #: ppdc/sample.c:257 msgid "Stylus Photo Series" msgstr "Stylus Photo Serie" #: scheduler/ipp.c:3555 scheduler/ipp.c:6597 scheduler/ipp.c:7302 #: scheduler/ipp.c:8815 #, c-format msgid "Subscription #%d does not exist." msgstr "Abonnement #%d existiert nicht." #: test/ippfind.c:2806 msgid "Substitutions:" msgstr "" #: ppdc/sample.c:157 msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ppdc/sample.c:158 msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ppdc/sample.c:162 msgid "Super B/A3" msgstr "Super B/A3" #: cups/http-support.c:1338 msgid "Switching Protocols" msgstr "Protokoll wechseln" #: ppdc/sample.c:159 msgid "Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: ppdc/sample.c:45 msgid "Tabloid Oversize" msgstr "Tabloid Übergröße" #: ppdc/sample.c:46 msgid "Tabloid Oversize Long Edge" msgstr "Tabloid Übergröße Lang" #: ppdc/sample.c:337 msgid "Tear" msgstr "Abziehen" #: ppdc/sample.c:442 msgid "Tear-Off" msgstr "Abziehen" #: ppdc/sample.c:383 msgid "Tear-Off Adjust Position" msgstr "Abziehposition" #: scheduler/ipp.c:1337 #, c-format msgid "The \"%s\" attribute is required for print jobs." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:6257 scheduler/ipp.c:6337 scheduler/ipp.c:6350 #: scheduler/ipp.c:6362 scheduler/ipp.c:6377 #, c-format msgid "The %s attribute cannot be provided with job-ids." msgstr "Das %s-Attribut kann nicht mit job-ids bereitgestellt werden." #: scheduler/ipp.c:1317 #, c-format msgid "" "The '%s' Job Description attribute cannot be supplied in a job creation " "request." msgstr "" "Das »%s«-Auftragsbeschreibungsattribut kann nicht in einer " "Auftragserstellungsanfrage bereitgestellt werden." #: scheduler/ipp.c:5190 #, c-format msgid "" "The '%s' operation attribute cannot be supplied in a Create-Job request." msgstr "" "Das »%s«-Vorgangsattribut kann nicht in einer Create-Job-Anfrage " "bereitgestellt werden." #: scheduler/ipp.c:6827 #, c-format msgid "The PPD file \"%s\" could not be found." msgstr "Die PPD-Datei „%s“ konnte nicht gefunden werden." #: scheduler/ipp.c:6814 #, c-format msgid "The PPD file \"%s\" could not be opened: %s" msgstr "Die PPD-Datei „%s“ konnte nicht geöffnet werden: %s" #: filter/rastertoepson.c:1035 filter/rastertohp.c:753 #: filter/rastertolabel.c:1175 msgid "The PPD file could not be opened." msgstr "Die PPD-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: cgi-bin/admin.c:725 msgid "" "The class name may only contain up to 127 printable characters and may not " "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." msgstr "" "Der Klassenname darf maximal 127 druckbare Zeichen haben und darf keine " "Leerzeichen, Schrägstriche (/) oder Rautezeichen (#) enthalten." #: cups/localize.c:338 msgid "The developer unit needs to be replaced." msgstr "Die Entwicklungseinheit muss ersetzt werden." #: cups/localize.c:336 msgid "The developer unit will need to be replaced soon." msgstr "Die Entwicklungseinheit muss bald ersetzt werden." #: cups/localize.c:328 msgid "The fuser's temperature is high." msgstr "Die fuser-Temperatur ist hoch." #: cups/localize.c:330 msgid "The fuser's temperature is low." msgstr "Die fuser-Temperatur ist niedrig." #: scheduler/ipp.c:2066 msgid "" "The notify-lease-duration attribute cannot be used with job subscriptions." msgstr "" "Das Attribut „notify-lease-duration“ kann nicht mit Druckauftrags-" "Subskriptionen verwendet werden." #: scheduler/ipp.c:2049 scheduler/ipp.c:5506 #, c-format msgid "The notify-user-data value is too large (%d > 63 octets)." msgstr "Der notify-user-data-Wert ist zu groß (%d > 63 Achtbitzeichen)." #: cups/localize.c:334 msgid "The optical photoconductor needs to be replaced." msgstr "Der optische Fotoleiter muss ersetzt werden." #: cups/localize.c:332 msgid "The optical photoconductor will need to be replaced soon." msgstr "Der optische Fotoleiter muss bald ausgetauscht werden." #: cups/localize.c:331 msgid "The output bin is almost full." msgstr "Der Ausgabekorb ist fast voll." #: cups/localize.c:333 msgid "The output bin is full." msgstr "Der Ausgabekorb ist voll." #: cups/localize.c:329 msgid "The output bin is missing." msgstr "Der Ausgabekorb fehlt." #: cups/localize.c:325 msgid "The paper tray is almost empty." msgstr "Das Papierfach ist fast leer." #: cups/localize.c:327 msgid "The paper tray is empty." msgstr "Das Papierfach ist leer." #: cups/localize.c:323 msgid "The paper tray is missing." msgstr "Das Papierfach fehlt." #: cups/localize.c:306 msgid "The paper tray needs to be filled." msgstr "Das Papierfach muss aufgefüllt werden." #: backend/ipp.c:985 msgid "" "The printer configuration is incorrect or the printer no longer exists." msgstr "" #: backend/lpd.c:627 backend/lpd.c:1017 backend/lpd.c:1099 backend/lpd.c:1149 msgid "The printer did not respond." msgstr "Der Drucker antwortet nicht." #: backend/ipp.c:829 backend/ipp.c:948 backend/ipp.c:1062 backend/ipp.c:1459 #: backend/ipp.c:1626 backend/lpd.c:836 backend/socket.c:379 #: backend/usb-unix.c:124 backend/usb-unix.c:414 backend/usb-unix.c:497 msgid "The printer is in use." msgstr "Der Drucker wird gerade benutzt." #: backend/runloop.c:243 backend/runloop.c:363 cups/localize.c:296 msgid "The printer is not connected." msgstr "Der Drucker ist nicht angeschlossen." #: backend/ipp.c:807 backend/ipp.c:840 backend/ipp.c:944 backend/lpd.c:815 #: backend/lpd.c:856 backend/socket.c:358 backend/socket.c:391 msgid "The printer is not responding." msgstr "Der Drucker antwortet nicht." #: backend/runloop.c:385 msgid "The printer is now connected." msgstr "Der Drucker ist jetzt verbunden." #: backend/usb-darwin.c:1342 msgid "The printer is now online." msgstr "Der Drucker ist jetzt verbunden." #: backend/usb-darwin.c:1381 msgid "The printer is offline." msgstr "Der Drucker ist offline." #: cups/localize.c:335 msgid "The printer is running low on ink." msgstr "Dem Drucker geht die Tinte aus." #: cups/localize.c:313 msgid "The printer is running low on toner." msgstr "Dem Drucker geht der Toner aus." #: backend/ipp.c:822 backend/lpd.c:829 backend/socket.c:372 msgid "The printer is unreachable at this time." msgstr "Der Drucker ist zur Zeit nicht erreichbar." #: cups/localize.c:322 msgid "The printer may be out of ink." msgstr "Der Drucker hat wahrscheinlich keine Tinte mehr." #: cups/localize.c:300 msgid "The printer may be out of toner." msgstr "Der Drucker hat eventuell keinen Toner mehr." #: backend/ipp.c:816 backend/lpd.c:823 backend/socket.c:366 msgid "The printer may not exist or is unavailable at this time." msgstr "" "Der Drucker existiert womöglich nicht oder ist zur Zeit nicht verfügbar." #: cgi-bin/admin.c:908 msgid "" "The printer name may only contain up to 127 printable characters and may not " "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." msgstr "" "Der Druckername darf maximal 127 druckbare Zeichen haben und darf keine " "Leerzeichen, Schrägstriche (/) oder Rautezeichen (#) enthalten." #: scheduler/ipp.c:787 scheduler/ipp.c:1055 scheduler/ipp.c:3194 #: scheduler/ipp.c:3375 scheduler/ipp.c:5173 scheduler/ipp.c:5340 #: scheduler/ipp.c:5654 scheduler/ipp.c:6223 scheduler/ipp.c:7032 #: scheduler/ipp.c:7088 scheduler/ipp.c:7408 scheduler/ipp.c:7674 #: scheduler/ipp.c:7763 scheduler/ipp.c:7796 scheduler/ipp.c:8120 #: scheduler/ipp.c:8527 scheduler/ipp.c:8609 scheduler/ipp.c:9781 #: scheduler/ipp.c:10233 scheduler/ipp.c:10584 scheduler/ipp.c:10666 #: scheduler/ipp.c:11041 msgid "The printer or class does not exist." msgstr "Der Drucker oder die Klasse existiert nicht." #: scheduler/ipp.c:1255 msgid "The printer or class is not shared." msgstr "Der Drucker oder die Klasse ist nicht freigegeben." #: cups/localize.c:302 msgid "The printer's cover is open." msgstr "Die Druckerabdeckung ist offen." #: cups/localize.c:306 msgid "The printer's door is open." msgstr "Die Luke des Druckers ist offen." #: cups/localize.c:304 msgid "The printer's interlock is open." msgstr "Die Verriegelung des Druckers ist geöffnet." #: cups/localize.c:324 msgid "The printer's waste bin is almost full." msgstr "Der Abfallbehälter des Druckers ist fast voll." #: cups/localize.c:326 msgid "The printer's waste bin is full." msgstr "Der Abfallbehälter des Druckers ist voll." #: scheduler/ipp.c:893 scheduler/ipp.c:2230 #, c-format msgid "The printer-uri \"%s\" contains invalid characters." msgstr "Die Drucker-URI „%s“ enthält ungültige Zeichen." #: scheduler/ipp.c:3171 msgid "The printer-uri attribute is required." msgstr "Das printer-uri-Attribut wird benötigt." #: scheduler/ipp.c:877 msgid "" "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME\"." msgstr "" "Die Drucker-URI muss in der folgenden Form vorliegen: " "ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME" #: scheduler/ipp.c:2214 msgid "" "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME\"." msgstr "" "Die Drucker-URI muss in der folgenden Form vorliegen: " "ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME" #: cgi-bin/admin.c:450 msgid "" "The subscription name may not contain spaces, slashes (/), question marks " "(?), or the pound sign (#)." msgstr "" "Der Subkriptionsname darf keine Leerzeichen, Schrägstriche (/), Fragezeichen " "(?) oder Rautezeichen (#) enthalten." #: scheduler/client.c:2249 msgid "" "The web interface is currently disabled. Run \"cupsctl WebInterface=yes\" to " "enable it." msgstr "" "Die Web-Schnittstelle ist derzeit abgeschaltet. Führen Sie »cupsctl " "WebInterface=yes« aus, um diese einzuschalten." #: scheduler/ipp.c:6321 #, c-format msgid "The which-jobs value \"%s\" is not supported." msgstr "Der which-jobs-Wert »%s« wird nicht unterstützt." #: scheduler/ipp.c:5584 msgid "There are too many subscriptions." msgstr "Es liegen zu viele Subskriptionen vor." #: cups/localize.c:308 msgid "There is a paper jam." msgstr "Es gibt einen Papierstau." #: backend/usb-darwin.c:398 backend/usb-darwin.c:457 backend/usb-darwin.c:526 #: backend/usb-darwin.c:547 backend/usb-libusb.c:271 backend/usb-libusb.c:325 msgid "There was an unrecoverable USB error." msgstr "Ein nicht behebbarer USB-Fehler ist aufgetreten." #: ppdc/sample.c:430 msgid "Thermal Transfer Media" msgstr "Thermal Transfer Media" #: scheduler/ipp.c:1495 msgid "Too many active jobs." msgstr "Zu viele aktive Druckaufträge." #: scheduler/ipp.c:1389 #, c-format msgid "Too many job-sheets values (%d > 2)." msgstr "Zu viele job-sheets-Werte (%d > 2)." #: scheduler/ipp.c:2524 #, c-format msgid "Too many printer-state-reasons values (%d > %d)." msgstr "Zu viele printer-state-reasons-Werte (%d > %d)." #: ppdc/sample.c:284 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: ppdc/sample.c:279 msgid "Tray" msgstr "Fach" #: ppdc/sample.c:256 msgid "Tray 1" msgstr "Fach 1" #: ppdc/sample.c:257 msgid "Tray 2" msgstr "Fach 2" #: ppdc/sample.c:258 msgid "Tray 3" msgstr "Fach 3" #: ppdc/sample.c:259 msgid "Tray 4" msgstr "Fach 4" #: cups/http-support.c:1378 msgid "URI Too Long" msgstr "URI zu lang" #: ppdc/sample.c:138 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: ppdc/sample.c:139 msgid "US Legal" msgstr "US Lang" #: ppdc/sample.c:140 msgid "US Legal Oversize" msgstr "US Legal Übergröße" #: ppdc/sample.c:141 msgid "US Letter" msgstr "US Brief" #: ppdc/sample.c:142 msgid "US Letter Long Edge" msgstr "US Letter Lang" #: ppdc/sample.c:143 msgid "US Letter Oversize" msgstr "US Letter Übergröße" #: ppdc/sample.c:144 msgid "US Letter Oversize Long Edge" msgstr "US Letter Übergröße Lang" #: ppdc/sample.c:145 msgid "US Letter Small" msgstr "US Letter Klein" #: cgi-bin/admin.c:1945 cgi-bin/admin.c:1958 cgi-bin/admin.c:1982 msgid "Unable to access cupsd.conf file" msgstr "Kein Zugriff auf die Datei cupsd.conf." #: cgi-bin/help.c:133 msgid "Unable to access help file." msgstr "Kein Zugriff auf die Hilfedatei." #: cgi-bin/admin.c:502 msgid "Unable to add RSS subscription" msgstr "RSS-Abonnement kann nicht hinzugefügt werden" #: cgi-bin/admin.c:790 msgid "Unable to add class" msgstr "Klasse kann nicht hinzugefügt werden." #: backend/ipp.c:1808 msgid "Unable to add document to print job." msgstr "Das Dokument kann dem Druckauftrag nicht hinzugefügt werden." #: scheduler/ipp.c:1553 #, c-format msgid "Unable to add job for destination \"%s\"." msgstr "Auftrag für Ziel »%s« kann nicht hinzugefügt werden." #: cgi-bin/admin.c:1036 cgi-bin/admin.c:1405 msgid "Unable to add printer" msgstr "Drucker konnte nicht hinzugefügt werden" #: scheduler/ipp.c:1173 msgid "Unable to allocate memory for file types." msgstr "Reservierung von Speicher für Dateitypen nicht möglich." #: filter/pstops.c:423 msgid "Unable to allocate memory for page info" msgstr "Reservierung von Speicher für Seiteninfo nicht möglich" #: filter/pstops.c:417 msgid "Unable to allocate memory for pages array" msgstr "Reservierung von Speicher für das Seitenfeld nicht möglich" #: cgi-bin/admin.c:1511 msgid "Unable to cancel RSS subscription" msgstr "RSS-Abonnement kann nicht beendet werden" #: backend/ipp.c:2085 backend/ipp.c:2533 msgid "Unable to cancel print job." msgstr "Druckauftrag kann nicht abgebrochen werden." #: cgi-bin/admin.c:2976 msgid "Unable to change printer" msgstr "Wechseln des Druckers nicht möglich" #: cgi-bin/admin.c:3892 msgid "Unable to change printer-is-shared attribute" msgstr "Ändern des printer-is-shared-Attributs nicht möglich" #: cgi-bin/admin.c:1643 cgi-bin/admin.c:1785 msgid "Unable to change server settings" msgstr "Server-Einstellungen können nicht geändert werden." #: cups/ipp.c:5389 #, c-format msgid "Unable to compile mimeMediaType regular expression: %s." msgstr "" #: cups/ipp.c:5335 #, c-format msgid "Unable to compile naturalLanguage regular expression: %s." msgstr "" #: filter/commandtops.c:407 msgid "Unable to configure printer options." msgstr "Druckereinstellungen können nicht eingerichtet werden." #: cups/adminutil.c:900 cups/request.c:1066 msgid "Unable to connect to host." msgstr "Verbindungsaufbau zum Host fehlgeschlagen." #: backend/ipp.c:785 backend/ipp.c:1258 backend/lpd.c:795 backend/socket.c:338 #: backend/usb-unix.c:110 msgid "Unable to contact printer, queuing on next printer in class." msgstr "" "Drucker kann nicht kontaktiert werden, wird an nächsten Drucker der Klasse " "gesendet." #: cups/adminutil.c:715 #, c-format msgid "Unable to copy 64-bit CUPS printer driver files (%d)." msgstr "64-bit-CUPS-Treiberdateien können nicht kopiert werden (%d)." #: cups/adminutil.c:680 #, c-format msgid "Unable to copy 64-bit Windows printer driver files (%d)." msgstr "64-bit-Windows-Treiberdateien können nicht kopiert werden (%d)." #: cups/adminutil.c:511 #, c-format msgid "Unable to copy CUPS printer driver files (%d)." msgstr "CUPS-Treiberdateien können nicht kopiert werden (%d)." #: scheduler/ipp.c:2644 #, c-format msgid "Unable to copy PPD file - %s" msgstr "PPD-Datei kann nicht kopiert werden – %s" #: scheduler/ipp.c:2699 msgid "Unable to copy PPD file." msgstr "PPD-Datei kann nicht kopiert werden." #: cups/adminutil.c:476 #, c-format msgid "Unable to copy Windows 2000 printer driver files (%d)." msgstr "Windows-2000-Treiberdateien können nicht kopiert werden (%d)." #: cups/adminutil.c:599 #, c-format msgid "Unable to copy Windows 9x printer driver files (%d)." msgstr "Windows-9x-Treiberdateien können nicht kopiert werden (%d)." #: scheduler/ipp.c:2621 #, c-format msgid "Unable to copy interface script - %s" msgstr "Schnittstellenskript kann nicht kopiert werden – %s" #: cups/util.c:496 cups/util.c:1479 msgid "Unable to create printer-uri" msgstr "Printer-uri kann nicht erzeugt werden" #: cgi-bin/admin.c:1836 cgi-bin/admin.c:1848 scheduler/cupsfilter.c:1290 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden." #: cgi-bin/admin.c:2139 msgid "Unable to delete class" msgstr "Klasse kann nicht gelöscht werden." #: cgi-bin/admin.c:2224 msgid "Unable to delete printer" msgstr "Drucker kann nicht gelöscht werden." #: cgi-bin/classes.c:252 cgi-bin/printers.c:261 msgid "Unable to do maintenance command" msgstr "Wartungsbefehl kann nicht ausgeführt werden" #: cgi-bin/admin.c:1960 msgid "Unable to edit cupsd.conf files larger than 1MB" msgstr "Cupsd.conf-Dateien größer als 1MB können nicht bearbeitet werden" #: cups/tls-darwin.c:1459 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (certificate chain invalid)." msgstr "" "Herstellen einer sicheren Verbindung zum Host gescheitert (Zertifikatkette " "ungültig)." #: cups/tls-darwin.c:1449 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (certificate not yet valid)." msgstr "" "Herstellen einer sicheren Verbindung zum Host gescheitert (Zertifikat noch " "nicht gültig)." #: cups/tls-darwin.c:1444 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (expired certificate)." msgstr "" "Herstellen einer sicheren Verbindung zum Host gescheitert (Zertifikat " "abgelaufen)." #: cups/tls-darwin.c:1454 msgid "Unable to establish a secure connection to host (host name mismatch)." msgstr "" "Herstellen einer sicheren Verbindung zum Host gescheitert (Host-Name stimmt " "nicht überein)." #: cups/tls-darwin.c:1464 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (peer dropped connection " "before responding)." msgstr "" "Herstellen einer sicheren Verbindung zum Host gescheitert (Peer hat die " "Verbindung vor einer Antwort beendet)." #: cups/tls-darwin.c:1439 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (self-signed certificate)." msgstr "" "Herstellen einer sicheren Verbindung zum Host gescheitert (selbst signiertes " "Zertifikat)." #: cups/tls-darwin.c:1434 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (untrusted certificate)." msgstr "" "Sichere Verbindung zum Host kann nicht hergestellt werden (nicht " "vertrauenswürdiges Zertifikat)." #: cups/tls-darwin.c:1491 cups/tls-sspi.c:1279 cups/tls-sspi.c:1296 msgid "Unable to establish a secure connection to host." msgstr "Sichere Verbindung zum Host nicht möglich." #: cgi-bin/ipp-var.c:353 msgid "Unable to find destination for job" msgstr "Es konnte kein Ziel für den Auftrag gefunden werden" #: cups/http-support.c:1949 msgid "Unable to find printer." msgstr "Drucker nicht gefunden." #: backend/ipp.c:3221 msgid "Unable to get backend exit status." msgstr "Backend-Ende-Status konnte nicht abgerufen werden." #: cgi-bin/classes.c:442 msgid "Unable to get class list" msgstr "Klassenliste kann nicht abgerufen werden" #: cgi-bin/classes.c:541 msgid "Unable to get class status" msgstr "Klassenzustand kann nicht abgerufen werden" #: cgi-bin/admin.c:1299 msgid "Unable to get list of printer drivers" msgstr "Liste von Druckertreibern kann nicht abgerufen werden" #: cgi-bin/admin.c:2826 msgid "Unable to get printer attributes" msgstr "Druckereigenschaften können nicht abgerufen werden" #: cgi-bin/printers.c:459 msgid "Unable to get printer list" msgstr "Druckerliste kann nicht abgerufen werden" #: cgi-bin/printers.c:561 msgid "Unable to get printer status" msgstr "Druckerzustand kann nicht abgerufen werden" #: backend/ipp.c:1009 msgid "Unable to get printer status." msgstr "Druckerstatus kann nicht ermittelt werden." #: cups/adminutil.c:554 cups/adminutil.c:758 #, c-format msgid "Unable to install Windows 2000 printer driver files (%d)." msgstr "Windows-2000-Druckertreiber (%d) kann nicht installiert werden." #: cups/adminutil.c:628 #, c-format msgid "Unable to install Windows 9x printer driver files (%d)." msgstr "Windows-9x-Druckertreiber (%d) kann nicht installiert werden." #: cgi-bin/help.c:92 msgid "Unable to load help index." msgstr "Hilfeindex kann nicht geladen werden" #: backend/ipp.c:672 backend/lpd.c:426 backend/socket.c:277 #, c-format msgid "Unable to locate printer \"%s\"." msgstr "Drucker »%s« nicht gefunden." #: backend/dnssd.c:787 backend/ipp.c:340 backend/lpd.c:196 #: backend/socket.c:163 msgid "Unable to locate printer." msgstr "Drucker nicht gefunden." #: cgi-bin/admin.c:789 msgid "Unable to modify class" msgstr "Klasse kann nicht bearbeitet werden" #: cgi-bin/admin.c:1035 cgi-bin/admin.c:1404 msgid "Unable to modify printer" msgstr "Drucker kann nicht bearbeitet werden" #: cgi-bin/ipp-var.c:420 cgi-bin/ipp-var.c:509 msgid "Unable to move job" msgstr "Druckauftrag konnte nicht bewegt werden" #: cgi-bin/ipp-var.c:422 cgi-bin/ipp-var.c:511 msgid "Unable to move jobs" msgstr "Druckaufträge konnten nicht bewegt werden" #: cgi-bin/admin.c:3172 cups/ppd.c:297 msgid "Unable to open PPD file" msgstr "Die PPD-Datei konnte nicht geöffnet werden" #: cgi-bin/admin.c:2594 msgid "Unable to open cupsd.conf file:" msgstr "Die Datei „cupsd.conf“ konnte nicht geöffnet werden:" #: backend/usb-unix.c:134 msgid "Unable to open device file" msgstr "Gerätedatei kann nicht geöffnet werden." #: scheduler/ipp.c:5999 #, c-format msgid "Unable to open document #%d in job #%d." msgstr "Dokument Nr. %d in Auftrag Nr. %d kann nicht geöffnet werden." #: cgi-bin/help.c:364 msgid "Unable to open help file." msgstr "Hilfedatei kann nicht geöffnet werden." #: backend/ipp.c:382 backend/ipp.c:1554 backend/ipp.c:1763 backend/lpd.c:496 #: backend/socket.c:150 backend/usb.c:237 filter/gziptoany.c:73 #: filter/pstops.c:270 msgid "Unable to open print file" msgstr "Druckdatei kann nicht geöffnet werden" #: filter/rastertoepson.c:995 filter/rastertohp.c:713 #: filter/rastertolabel.c:1133 msgid "Unable to open raster file" msgstr "Rasterdatei kann nicht geöffnet werden" #: cgi-bin/ipp-var.c:783 msgid "Unable to print test page" msgstr "Testseite kann nicht gedruckt werden" #: backend/runloop.c:85 backend/runloop.c:314 backend/usb-darwin.c:634 #: backend/usb-darwin.c:678 backend/usb-libusb.c:416 backend/usb-libusb.c:451 msgid "Unable to read print data." msgstr "Druckdaten können nicht gelesen werden." #: cups/dest.c:3422 msgid "Unable to resolve printer URI." msgstr "Drucker-URI kann nicht aufgelöst werden." #: cups/adminutil.c:2077 #, c-format msgid "Unable to run \"%s\": %s" msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden: %s" #: filter/pstops.c:535 msgid "Unable to see in file" msgstr "Lesen in der Datei nicht möglich" #: cgi-bin/ipp-var.c:586 cgi-bin/ipp-var.c:606 msgid "Unable to send command to printer driver" msgstr "Senden des Befehls an den Druckertreiber gescheitert" #: backend/usb-darwin.c:756 backend/usb-libusb.c:527 msgid "Unable to send data to printer." msgstr "Daten können nicht an den Drucker gesendet werden." #: cups/adminutil.c:810 #, c-format msgid "Unable to set Windows printer driver (%d)." msgstr "Festlegen des Windows-Druckertreibers gescheitert (%d)." #: cgi-bin/admin.c:3793 msgid "Unable to set options" msgstr "Festlegen der Optionen nicht möglich" #: cgi-bin/admin.c:3063 msgid "Unable to set server default" msgstr "Festlegen des Server-Standards nicht möglich" #: backend/ipp.c:3080 backend/ipp.c:3157 backend/ipp.c:3165 msgid "Unable to start backend process." msgstr "Starten des Backend-Prozesses nicht möglich." #: cgi-bin/admin.c:1898 msgid "Unable to upload cupsd.conf file" msgstr "Hochladen der cupsd.conf-Datei nicht möglich" #: backend/usb-darwin.c:2166 backend/usb-darwin.c:2190 msgid "Unable to use legacy USB class driver." msgstr "Verwenden des Legacy-USB-Klassentreibers nicht möglich" #: backend/runloop.c:114 backend/runloop.c:369 msgid "Unable to write print data" msgstr "Schreiben von Druckdaten nicht möglich" #: filter/gziptoany.c:92 #, c-format msgid "Unable to write uncompressed print data: %s" msgstr "Schreiben von unkomprimierten Druckdaten nicht möglich: %s" #: cups/http-support.c:1366 msgid "Unauthorized" msgstr "Nicht berechtigt" #: cgi-bin/admin.c:3489 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: cups/http-support.c:1406 cups/http-support.c:1490 cups/ppd.c:324 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: filter/pstops.c:2190 #, c-format msgid "Unknown choice \"%s\" for option \"%s\"." msgstr "Unbekannte Auswahl »%s« für Option »%s«." #: backend/ipp.c:524 #, c-format msgid "Unknown encryption option value: \"%s\"." msgstr "Unbekannter Verschlüsselungsoptionswert: »%s«." #: backend/lpd.c:342 #, c-format msgid "Unknown file order: \"%s\"." msgstr "Unbekannte Dateireihenfolge: »%s«." #: backend/lpd.c:313 #, c-format msgid "Unknown format character: \"%c\"." msgstr "Unbekanntes Formatzeichen: »%c«." #: cups/dest-options.c:964 msgid "Unknown media size name." msgstr "Unbekannter Mediengrößenname." #: backend/ipp.c:588 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\" with value \"%s\"." msgstr "Unbekannte Option »%s« mit Wert »%s«." #: filter/pstops.c:2173 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"." msgstr "Unbekannte Option »%s«." #: backend/lpd.c:328 #, c-format msgid "Unknown print mode: \"%s\"." msgstr "Unbekannter Druckmodus: »%s«." #: scheduler/ipp.c:10455 #, c-format msgid "Unknown printer-error-policy \"%s\"." msgstr "Unbekannte printer-error-policy „%s“." #: scheduler/ipp.c:10438 #, c-format msgid "Unknown printer-op-policy \"%s\"." msgstr "Unbekannte printer-op-policy „%s“." #: cups/http-addrlist.c:737 msgid "Unknown service name." msgstr "Unbekannter Dienstname." #: backend/ipp.c:553 #, c-format msgid "Unknown version option value: \"%s\"." msgstr "Unbekannter Versionsoptionenwert: »%s«." #: scheduler/ipp.c:10912 #, c-format msgid "Unsupported 'compression' value \"%s\"." msgstr "Nicht unterstützter »compression«-Wert »%s«." #: scheduler/ipp.c:10942 #, c-format msgid "Unsupported 'document-format' value \"%s\"." msgstr "Nicht unterstützter »document-format«-Wert »%s«." #: scheduler/ipp.c:11017 msgid "Unsupported 'job-name' value." msgstr "Nicht unterstützter »job-name«-Wert." #: scheduler/ipp.c:329 #, c-format msgid "Unsupported character set \"%s\"." msgstr "Nicht unterstützter Zeichensatz »%s«." #: scheduler/ipp.c:8086 scheduler/ipp.c:9332 #, c-format msgid "Unsupported compression \"%s\"." msgstr "Nicht unterstützte Kompression »%s«." #: scheduler/ipp.c:8222 scheduler/ipp.c:9485 #, c-format msgid "Unsupported document-format \"%s\"." msgstr "Nicht unterstütztes document-format »%s«." #: scheduler/ipp.c:9468 #, c-format msgid "Unsupported document-format \"%s/%s\"." msgstr "Nicht unterstütztes document-format »%s/%s«." #: scheduler/ipp.c:1355 #, c-format msgid "Unsupported format \"%s\"." msgstr "Nicht unterstütztes Format »%s«." #: scheduler/ipp.c:1453 msgid "Unsupported margins." msgstr "Nicht unterstützte Seitenränder." #: cups/pwg-media.c:549 msgid "Unsupported media value." msgstr "Nicht unterstützter Medienwert." #: filter/pstops.c:2455 #, c-format msgid "Unsupported number-up value %d, using number-up=1." msgstr "Nicht unterstützter number-up-Wert %d, number-up=1 wird verwendet." #: filter/pstops.c:2489 #, c-format msgid "Unsupported number-up-layout value %s, using number-up-layout=lrtb." msgstr "" "Nicht unterstützter number-up-layout-Wert %s, number-up-layout=lrtb wird " "verwendet." #: filter/pstops.c:2540 #, c-format msgid "Unsupported page-border value %s, using page-border=none." msgstr "" "Nicht unterstützter page-border-Wert %s, page-border=none wird verwendet." #: filter/rastertopwg.c:139 filter/rastertopwg.c:147 filter/rastertopwg.c:156 msgid "Unsupported raster data." msgstr "Nicht unterstützte Rasterdaten." #: cups/snmp.c:1064 msgid "Unsupported value type" msgstr "Wertetyp nicht unterstützt" #: cups/http-support.c:1381 msgid "Upgrade Required" msgstr "Aktualisierung erforderlich" #: systemv/lpadmin.c:666 msgid "" "Usage:\n" "\n" " lpadmin [-h server] -d destination\n" " lpadmin [-h server] -x destination\n" " lpadmin [-h server] -p printer [-c add-class] [-i interface] [-m model]\n" " [-r remove-class] [-v device] [-D description]\n" " [-P ppd-file] [-o name=value]\n" " [-u allow:user,user] [-u deny:user,user]" msgstr "" "Aufruf:\n" "\n" " lpadmin [-h Server] -d Ziel\n" " lpadmin [-h Server] -x Ziel\n" " lpadmin [-h Server] -p Drucker [-c add-class] [-i Schnittstelle] [-m " "Modell]\n" " [-r remove-class] [-v Gerät] [-D Beschreibung]\n" " [-P PPD-Datei] [-o Name=Wert]\n" " [-u allow:Benutzer,Benutzer] [-u " "deny:Benutzer,Benutzer]" #: backend/dnssd.c:227 backend/ipp.c:329 backend/lpd.c:183 #: backend/socket.c:127 backend/usb.c:183 filter/commandtops.c:63 #: filter/gziptoany.c:46 filter/pstops.c:231 monitor/bcp.c:56 #: monitor/tbcp.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s job-id user title copies options [file]" msgstr "Aufruf: %s Auftrags-ID Benutzer Kopien Optionen [Datei]" #: systemv/cupsaddsmb.c:281 msgid "Usage: cupsaddsmb [options] printer1 ... printerN" msgstr "Aufruf: cupsaddsmb [Optionen] Drucker1 … DruckerN" #: systemv/cupsctl.c:200 msgid "Usage: cupsctl [options] [param=value ... paramN=valueN]" msgstr "Aufruf: cupsctl [Optionen] [Param=Wert … ParamN=WertN]" #: scheduler/main.c:2176 msgid "Usage: cupsd [options]" msgstr "Aufruf: cupsd [Optionen]" #: scheduler/cupsfilter.c:1456 msgid "Usage: cupsfilter [ options ] filename" msgstr "Aufruf: cupsfilter [ Optionen ] Dateiname" #: systemv/cupstestdsc.c:425 msgid "Usage: cupstestdsc [options] filename.ps [... filename.ps]" msgstr "Aufruf: cupstestdsc [Optionen] Dateiname.ps [… Dateiname.ps]" #: systemv/cupstestppd.c:3857 msgid "" "Usage: cupstestppd [options] filename1.ppd[.gz] [... filenameN.ppd[.gz]]" msgstr "" "Aufruf: cupstestppd [Optionen] Dateiname1.ppd[.gz] [… DateinameN.ppd[.gz]]" #: test/ippdiscover.c:814 msgid "" "Usage: ippdiscover [options] -a\n" " ippdiscover [options] \"service name\"\n" "\n" "Options:" msgstr "" #: test/ippfind.c:2746 msgid "" "Usage: ippfind [options] regtype[,subtype][.domain.] ... [expression]\n" " ippfind [options] name[.regtype[.domain.]] ... [expression]\n" " ippfind --help\n" " ippfind --version" msgstr "" #: test/ipptool.c:4855 msgid "Usage: ipptool [options] URI filename [ ... filenameN ]" msgstr "Aufruf: ipptool [Optionen] URI Dateiname [ … DateinameN ]" #: systemv/lpmove.c:125 msgid "Usage: lpmove job/src dest" msgstr "Aufruf: lpmove Auftrag/Quelle Ziel" #: systemv/lpoptions.c:539 msgid "" "Usage: lpoptions [-h server] [-E] -d printer\n" " lpoptions [-h server] [-E] [-p printer] -l\n" " lpoptions [-h server] [-E] -p printer -o option[=value] ...\n" " lpoptions [-h server] [-E] -x printer" msgstr "" "Aufruf: lpoptions [-h Server] [-E] -d Drucker\n" " lpoptions [-h Server] [-E] [-p Drucker] -l\n" " lpoptions [-h Server] [-E] -p Drucker -o Option[=Wert] …\n" " lpoptions [-h Server] [-E] -x Drucker" #: systemv/lppasswd.c:476 msgid "Usage: lppasswd [-g groupname]" msgstr "Aufruf: lppasswd [-g Gruppenname]" #: systemv/lppasswd.c:479 msgid "" "Usage: lppasswd [-g groupname] [username]\n" " lppasswd [-g groupname] -a [username]\n" " lppasswd [-g groupname] -x [username]" msgstr "" "Aufruf: lppasswd [-g Gruppenname] [Benutzername]\n" " lppasswd [-g Gruppenname] -a [Benutzername]\n" " lppasswd [-g Gruppenname] -x [Benutzername]" #: berkeley/lpq.c:637 msgid "" "Usage: lpq [-P dest] [-U username] [-h hostname[:port]] [-l] [+interval]" msgstr "" "Aufruf: lpq [-P Ziel] [-U Benutzername] [-h Hostname[:Port]] [-l] " "[+Intervall]" #: ppdc/ppdc.cxx:430 msgid "Usage: ppdc [options] filename.drv [ ... filenameN.drv ]" msgstr "Aufruf: ppdc [Optionen] Dateiname.drv [ … DateinameN.drv ]" #: ppdc/ppdhtml.cxx:177 msgid "Usage: ppdhtml [options] filename.drv >filename.html" msgstr "Aufruf: ppdhtml [Optionen] Dateiname.drv >Dateiname.html" #: ppdc/ppdi.cxx:128 msgid "Usage: ppdi [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" msgstr "Aufruf: ppdi [Optionen] Dateiname.ppd [ … DateinameN.ppd ]" #: ppdc/ppdmerge.cxx:361 msgid "Usage: ppdmerge [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" msgstr "Aufruf: ppdmerge [Optionen] Dateiname.ppd [ … DateinameN.ppd ]" #: ppdc/ppdpo.cxx:247 msgid "" "Usage: ppdpo [options] -o filename.po filename.drv [ ... filenameN.drv ]" msgstr "" "Aufruf: ppdpo [Optionen] -o Dateiname.po Dateiname.drv [ … DateinameN.drv ]" #: backend/snmp.c:192 msgid "Usage: snmp [host-or-ip-address]" msgstr "Aufruf: snmp [host-oder-ip-adresse]" #: cups/snmp.c:1016 msgid "Value uses indefinite length" msgstr "Wert hat unbestimmte Länge" #: cups/snmp.c:1001 msgid "VarBind uses indefinite length" msgstr "VarBind hat unbestimmte Länge" #: cups/snmp.c:951 msgid "Version uses indefinite length" msgstr "Version hat unbestimmte Länge" #: backend/ipp.c:1925 msgid "Waiting for job to complete." msgstr "Es wird auf Beendigung des Druckauftrags gewartet." #: backend/usb-darwin.c:481 backend/usb-libusb.c:223 msgid "Waiting for printer to become available." msgstr "Es wird auf die Verfügbarkeit des Druckers gewartet." #: backend/socket.c:440 msgid "Waiting for printer to finish." msgstr "Es wird darauf gewartet, dass der Drucker fertig ist." #: cups/adminutil.c:782 msgid "Warning, no Windows 2000 printer drivers are installed." msgstr "Warnung, es sind keine Windows-2000-Druckertreiber installiert." #: cups/http-support.c:1402 msgid "Web Interface is Disabled" msgstr "Web-Schnittstelle ist deaktiviert" #: cups/ppd.c:1902 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: scheduler/client.c:2236 #, c-format msgid "" "You must access this page using the URL <A " "HREF=\"https://%s:%d%s\">https://%s:%d%s</A>." msgstr "" "Auf diese Seite greifen Sie zu über die URL <A " "HREF=\"https://%s:%d%s\">https://%s:%d%s</A>." #: systemv/lppasswd.c:254 msgid "" "Your password must be at least 6 characters long, cannot contain your " "username, and must contain at least one letter and number." msgstr "" "Ihr Passwort muss mindestens 6 Zeichen land sien, darf Ihren Benutzernamen " "nicht enthalten und muss mindestens einen Buchstaben und eine Zahl enthalten." #: ppdc/sample.c:434 msgid "ZPL Label Printer" msgstr "ZPL Etikettendrucker" #: ppdc/sample.c:357 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: cups/notify.c:102 msgid "aborted" msgstr "abgebrochen" #: cups/notify.c:99 msgid "canceled" msgstr "abgebrochen" #: cups/notify.c:105 msgid "completed" msgstr "abgeschlossen" #: scheduler/ipp.c:5871 msgid "cups-deviced failed to execute." msgstr "„cups-deviced“ konnte nicht ausgeführt werden." #: scheduler/ipp.c:6750 scheduler/ipp.c:6999 msgid "cups-driverd failed to execute." msgstr "„cups-driverd“ konnte nicht ausgeführt werden." #: systemv/cupsaddsmb.c:233 #, c-format msgid "cupsaddsmb: No PPD file for printer \"%s\" - %s" msgstr "cupsaddsmb: Keine PPD-Datei für den Drucker »%s« – %s" #: systemv/cupsctl.c:141 msgid "cupsctl: Cannot set Listen or Port directly." msgstr "cupsctl: Empfang oder Port kann nicht direkt festgelegt werden." #: systemv/cupsctl.c:152 #, c-format msgid "cupsctl: Unable to connect to server: %s" msgstr "cupsctl: Verbindung zum Server gescheitert: %s" #: systemv/cupsctl.c:195 #, c-format msgid "cupsctl: Unknown option \"%s\"" msgstr "cupsctl: Unbekannte Option »%s«" #: systemv/cupsctl.c:197 #, c-format msgid "cupsctl: Unknown option \"-%c\"" msgstr "cupsctl: Unbekannte Option »-%c«" #: scheduler/main.c:182 msgid "cupsd: Expected config filename after \"-c\" option." msgstr "cupsd: Konfigurationsdateiname nach Option »-c« erwartet." #: scheduler/main.c:278 msgid "cupsd: Expected cups-files.conf filename after \"-s\" option." msgstr "cupsd: cups-files.conf-Dateiname nach Option »-s« erwartet." #: scheduler/main.c:289 msgid "cupsd: Relative cups-files.conf filename not allowed." msgstr "cupsd: Relativer cups-files.conf-Dateiname nicht zulässig." #: scheduler/main.c:213 scheduler/main.c:220 msgid "cupsd: Unable to get current directory." msgstr "cupsd: Aktuelles Verzeichnis konnte nicht abgerufen werden." #: scheduler/main.c:338 scheduler/main.c:347 msgid "cupsd: Unable to get path to cups-files.conf file." msgstr "cupsd: Pfad zur Datei cups-files.conf konnte nicht abgerufen werden." #: scheduler/main.c:320 #, c-format msgid "cupsd: Unknown argument \"%s\" - aborting." msgstr "cupsd: Unbekanntes Argument »%s« – Abbruch." #: scheduler/main.c:313 #, c-format msgid "cupsd: Unknown option \"%c\" - aborting." msgstr "cupsd: Unbekannte Option »%c« – Abbruch." #: scheduler/main.c:236 msgid "cupsd: launchd(8) support not compiled in, running in normal mode." msgstr "" "cupsd: launchd(8)-Unterstützung nicht kompiliert, Ausführung im normalen " "Modus." #: scheduler/cupsfilter.c:1263 #, c-format msgid "cupsfilter: Invalid document number %d." msgstr "cupsfilter: Ungültige Dokumentenzahl %d." #: scheduler/cupsfilter.c:1257 #, c-format msgid "cupsfilter: Invalid job ID %d." msgstr "cupsfilter: Ungültige Auftrags-ID %d." #: scheduler/cupsfilter.c:348 msgid "cupsfilter: Only one filename can be specified." msgstr "cupsfilter: Es kann nur ein Dateiname angegeben werden." #: scheduler/cupsfilter.c:1305 #, c-format msgid "cupsfilter: Unable to get job file - %s" msgstr "cupsfilter: Auftragsdatei kann nicht abgerufen werden – %s" #: systemv/cupstestppd.c:241 msgid "cupstestppd: The -q option is incompatible with the -v option." msgstr "cupstestppd: Die Option -q ist nicht mit der Option -v kompatibel." #: systemv/cupstestppd.c:257 msgid "cupstestppd: The -v option is incompatible with the -q option." msgstr "cupstestppd: Die Option -v ist nicht mit der Option -q kompatibel." #: systemv/lpstat.c:1232 systemv/lpstat.c:1235 systemv/lpstat.c:1238 #, c-format msgid "device for %s/%s: %s" msgstr "Gerät für %s/%s: %s" #: systemv/lpstat.c:1218 systemv/lpstat.c:1221 systemv/lpstat.c:1224 #, c-format msgid "device for %s: %s" msgstr "Gerät für %s: %s" #: cups/snmp.c:988 msgid "error-index uses indefinite length" msgstr "Fehlerindex hat unbestimmte Länge" #: cups/snmp.c:980 msgid "error-status uses indefinite length" msgstr "Fehlerstatus hat unbestimmte Länge" #: cups/notify.c:90 msgid "held" msgstr "gehalten" #: berkeley/lpc.c:201 msgid "help\t\tGet help on commands." msgstr "help\t\tHilfe zu Befehlen erhalten." #: cups/notify.c:131 msgid "idle" msgstr "inaktiv" #: test/ippfind.c:2465 #, c-format msgid "ippfind: Bad regular expression: %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:328 msgid "ippfind: Cannot use --and after --or." msgstr "" #: test/ippfind.c:601 #, c-format msgid "ippfind: Expected key name after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:551 test/ippfind.c:734 #, c-format msgid "ippfind: Expected port range after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:361 #, c-format msgid "ippfind: Expected program after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:378 #, c-format msgid "ippfind: Expected semi-colon after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:1965 msgid "ippfind: Missing close brace in substitution." msgstr "" #: test/ippfind.c:1053 msgid "ippfind: Missing close parenthesis." msgstr "" #: test/ippfind.c:335 msgid "ippfind: Missing expression before \"--and\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:448 msgid "ippfind: Missing expression before \"--or\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:871 #, c-format msgid "ippfind: Missing key name after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:1024 msgid "ippfind: Missing open parenthesis." msgstr "" #: test/ippfind.c:901 #, c-format msgid "ippfind: Missing program after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:347 test/ippfind.c:401 test/ippfind.c:430 test/ippfind.c:536 #: test/ippfind.c:618 test/ippfind.c:633 test/ippfind.c:788 test/ippfind.c:803 #: test/ippfind.c:826 test/ippfind.c:886 #, c-format msgid "ippfind: Missing regular expression after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:919 #, c-format msgid "ippfind: Missing semi-colon after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:1912 test/ippfind.c:1937 msgid "ippfind: Out of memory." msgstr "" #: test/ippfind.c:997 msgid "ippfind: Too many parenthesis." msgstr "" #: test/ippfind.c:1266 test/ippfind.c:1402 test/ippfind.c:2557 #, c-format msgid "ippfind: Unable to browse or resolve: %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:2035 test/ippfind.c:2062 #, c-format msgid "ippfind: Unable to execute \"%s\": %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:1143 test/ippfind.c:1151 test/ippfind.c:1162 #, c-format msgid "ippfind: Unable to use Bonjour: %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:1994 #, c-format msgid "ippfind: Unknown variable \"{%s}\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:372 test/ipptool.c:521 test/ipptool.c:545 msgid "ipptool: \"-i\" and \"-n\" are incompatible with -X\"." msgstr "ipptool: »-i« und »-n« sind nicht zu »-X« kompatibel." #: test/ipptool.c:626 #, c-format msgid "ipptool: Bad URI - %s." msgstr "ipptool: Fehlerhafte URI – %s." #: test/ipptool.c:540 msgid "ipptool: Invalid seconds for \"-i\"." msgstr "ipptool: Ungültige Sekunden für »-i«." #: test/ipptool.c:607 msgid "ipptool: May only specify a single URI." msgstr "ipptool: Es darf nur eine URI angegeben werden." #: test/ipptool.c:562 msgid "ipptool: Missing count for \"-n\"." msgstr "ipptool: Fehlende Anzahl für »-n«." #: test/ipptool.c:426 msgid "ipptool: Missing filename for \"-f\"." msgstr "ipptool: Fehlender Dateiname für »-f«." #: test/ipptool.c:407 msgid "ipptool: Missing name=value for \"-d\"." msgstr "ipptool: Fehlender Name=Wert für »-d«." #: test/ipptool.c:530 msgid "ipptool: Missing seconds for \"-i\"." msgstr "ipptool: Fehlende Sekunden für »-i«." #: test/ipptool.c:652 msgid "ipptool: URI required before test file." msgstr "ipptool: URI vor Testdatei erforderlich." #: test/ipptool.c:588 #, c-format msgid "ipptool: Unknown option \"-%c\"." msgstr "ipptool: Unbekannte Option »-%c«." #: scheduler/ipp.c:7752 msgid "job-printer-uri attribute missing." msgstr "Job-printer-uri-Attribut fehlt." #: systemv/lpadmin.c:123 systemv/lpadmin.c:364 msgid "lpadmin: Class name can only contain printable characters." msgstr "lpadmin: Ein Klassenname darf nur darstellbare Zeichen enthalten." #: systemv/lpadmin.c:601 msgid "lpadmin: Expected PPD after \"-P\" option." msgstr "lpadmin: PPD nach Option »-P« erwartet." #: systemv/lpadmin.c:445 msgid "lpadmin: Expected allow/deny:userlist after \"-u\" option." msgstr "lpadmin: allow/deny:userlist nach Option »-u« erwartet." #: systemv/lpadmin.c:353 msgid "lpadmin: Expected class after \"-r\" option." msgstr "lpadmin: Klasse nach Option »-r« erwartet." #: systemv/lpadmin.c:112 msgid "lpadmin: Expected class name after \"-c\" option." msgstr "lpadmin: Klassenname nach Option »-c« erwartet." #: systemv/lpadmin.c:545 msgid "lpadmin: Expected description after \"-D\" option." msgstr "lpadmin: Beschreibung nach Option »-D« erwartet." #: systemv/lpadmin.c:479 msgid "lpadmin: Expected device URI after \"-v\" option." msgstr "lpadmin: Geräte-URI nach Option »-v« erwartet." #: systemv/lpadmin.c:561 msgid "lpadmin: Expected file type(s) after \"-I\" option." msgstr "lpadmin: Dateityp(en) nach Option »-I« erwartet." #: systemv/lpadmin.c:193 msgid "lpadmin: Expected hostname after \"-h\" option." msgstr "lpadmin: Hostname nach Option »-h« erwartet." #: systemv/lpadmin.c:212 msgid "lpadmin: Expected interface after \"-i\" option." msgstr "lpadmin: Schnittstelle nach Option »-i« erwartet." #: systemv/lpadmin.c:581 msgid "lpadmin: Expected location after \"-L\" option." msgstr "lpadmin: Ort nach Option »-L« erwartet." #: systemv/lpadmin.c:264 msgid "lpadmin: Expected model after \"-m\" option." msgstr "lpadmin: Modell nach Option »-m« erwartet." #: systemv/lpadmin.c:405 msgid "lpadmin: Expected name after \"-R\" option." msgstr "lpadmin: Name nach Option »-R« erwartet." #: systemv/lpadmin.c:284 msgid "lpadmin: Expected name=value after \"-o\" option." msgstr "lpadmin: Name=Wert nach Option »-o« erwartet." #: systemv/lpadmin.c:303 msgid "lpadmin: Expected printer after \"-p\" option." msgstr "lpadmin: Drucker nach Option »-p« erwartet." #: systemv/lpadmin.c:155 msgid "lpadmin: Expected printer name after \"-d\" option." msgstr "lpadmin: Druckername nach Option »-d« erwartet." #: systemv/lpadmin.c:512 msgid "lpadmin: Expected printer or class after \"-x\" option." msgstr "lpadmin: Drucker oder Klasse nach Option »-x« erwartet." #: systemv/lpadmin.c:973 msgid "lpadmin: No member names were seen." msgstr "lpadmin: Es wurden keine Mitgliedsnamen gefunden." #: systemv/lpadmin.c:760 #, c-format msgid "lpadmin: Printer %s is already a member of class %s." msgstr "lpadmin: Der Drucker %s ist bereits in der Klasse %s." #: systemv/lpadmin.c:987 #, c-format msgid "lpadmin: Printer %s is not a member of class %s." msgstr "lpadmin: Der Drucker %s ist nicht in der Klasse %s." #: systemv/lpadmin.c:166 systemv/lpadmin.c:314 systemv/lpadmin.c:523 msgid "lpadmin: Printer name can only contain printable characters." msgstr "lpadmin: Der Druckername darf nur druckbare Zeichen enthalten." #: systemv/lpadmin.c:97 msgid "" "lpadmin: Unable to add a printer to the class:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: Drucker konnte nicht zur Klasse hinzugefügt werden:\n" " Sie müssen zuerst einen Druckernamen angeben." #: systemv/lpadmin.c:88 systemv/lpadmin.c:140 systemv/lpadmin.c:243 #: systemv/lpadmin.c:328 systemv/lpadmin.c:381 systemv/lpadmin.c:497 #: systemv/lpadmin.c:642 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to connect to server: %s" msgstr "lpadmin: Verbindung zum Server gescheitert: %s" #: systemv/lpadmin.c:1427 msgid "lpadmin: Unable to create temporary file" msgstr "lpadmin: Temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden" #: systemv/lpadmin.c:390 msgid "" "lpadmin: Unable to delete option:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: Option kann nicht gelöscht werden:\n" " Sie müssen zuerst einen Druckernamen angeben." #: systemv/lpadmin.c:1439 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to open PPD file \"%s\" - %s" msgstr "lpadmin: PPD-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden – %s" #: systemv/lpadmin.c:337 msgid "" "lpadmin: Unable to remove a printer from the class:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: Ein Drucker kann nicht aus der Klasse entfernt werden:\n" " Sie müssen zuerst einen Druckernamen angeben." #: systemv/lpadmin.c:651 msgid "" "lpadmin: Unable to set the printer options:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: Druckereinstellungen konnten nicht festgelegt werden:\n" " Sie müssen zuerst einen Druckernamen angeben." #: systemv/lpadmin.c:462 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown allow/deny option \"%s\"." msgstr "lpadmin: Unbekannte Erlauben-/Verbieten-Option »%s«." #: systemv/lpadmin.c:616 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown argument \"%s\"." msgstr "lpadmin: Unbekanntes Argument »%s«." #: systemv/lpadmin.c:611 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown option \"%c\"." msgstr "lpadmin: Unbekannte Option »%c«." #: systemv/lpadmin.c:567 msgid "lpadmin: Warning - content type list ignored." msgstr "lpadmin: Warnung – Inhaltstypliste ignoriert." #: berkeley/lpc.c:68 berkeley/lpc.c:96 berkeley/lpc.c:132 msgid "lpc> " msgstr "lpc> " #: systemv/lpinfo.c:137 msgid "lpinfo: Expected 1284 device ID string after \"--device-id\"." msgstr "lpinfo: 1284-Geräte-ID-Zeichenkette »--device-id« erwartet." #: systemv/lpinfo.c:190 msgid "lpinfo: Expected language after \"--language\"." msgstr "lpinfo: Sprache nach »--language« erwartet." #: systemv/lpinfo.c:207 msgid "lpinfo: Expected make and model after \"--make-and-model\"." msgstr "lpinfo: Hersteller und Modell nach »--make-and-model« erwartet." #: systemv/lpinfo.c:224 msgid "lpinfo: Expected product string after \"--product\"." msgstr "lpinfo: Produktzeichenkette nach »--product« erwartet." #: systemv/lpinfo.c:155 msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--exclude-schemes\"." msgstr "lpinfo: Schemenliste nach »--exclude-schemes« erwartet." #: systemv/lpinfo.c:173 msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--include-schemes\"." msgstr "lpinfo: Schemenliste nach »--include-schemes« erwartet." #: systemv/lpinfo.c:241 msgid "lpinfo: Expected timeout after \"--timeout\"." msgstr "lpinfo: Zeitlimit nach »--timeout« erwartet." #: systemv/lpinfo.c:265 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown argument \"%s\"." msgstr "lpinfo: Unbekanntes Argument »%s«." #: systemv/lpinfo.c:259 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown option \"%c\"." msgstr "lpinfo: Unbekannte Option »%c«." #: systemv/lpinfo.c:252 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown option \"%s\"." msgstr "lpinfo: Unbekannte Option »%s«." #: systemv/lpmove.c:133 #, c-format msgid "lpmove: Unable to connect to server: %s" msgstr "lpmove: Verbindung zum Server gescheitert: %s" #: systemv/lpmove.c:119 #, c-format msgid "lpmove: Unknown argument \"%s\"." msgstr "lpmove: Unbekanntes Argument »%s«." #: systemv/lpmove.c:97 #, c-format msgid "lpmove: Unknown option \"%c\"." msgstr "lpmove: Unbekannte Option »%c«." #: systemv/lpoptions.c:143 systemv/lpoptions.c:161 systemv/lpoptions.c:237 msgid "lpoptions: No printers." msgstr "lpoptions: Keine Drucker." #: systemv/lpoptions.c:212 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to add printer or instance: %s" msgstr "lpoptions: Drucker oder Instanz konnte nicht hinzugefügt werden: %s" #: systemv/lpoptions.c:507 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to get PPD file for %s: %s" msgstr "lpoptions: PPD-Datei für %s konnte nicht abgerufen werden: %s" #: systemv/lpoptions.c:515 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to open PPD file for %s." msgstr "lpoptions: PPD-Datei für %s konnte nicht geöffnet werden." #: systemv/lpoptions.c:92 msgid "lpoptions: Unknown printer or class." msgstr "lpoptions: Unbekannte(r) Drucker oder Klasse." #: systemv/lppasswd.c:173 msgid "lppasswd: Only root can add or delete passwords." msgstr "" "lppasswd: Nur der Systemverwalter kann Passwörter hinzufügen oder entfernen." #: systemv/lppasswd.c:302 msgid "lppasswd: Password file busy." msgstr "lppasswd: Passwort-Datei ist beschäftigt." #: systemv/lppasswd.c:431 msgid "lppasswd: Password file not updated." msgstr "lppasswd: Passwort-Datei nicht aktualisiert." #: systemv/lppasswd.c:398 msgid "lppasswd: Sorry, password doesn't match." msgstr "lppasswd: Entschuldigung, die Passwörter stimmen nicht überein." #: systemv/lppasswd.c:253 msgid "lppasswd: Sorry, password rejected." msgstr "lppasswd: Entschuldigung, Passwort abgelehnt." #: systemv/lppasswd.c:230 msgid "lppasswd: Sorry, passwords don't match." msgstr "lppasswd: Entschuldigung, die Passwörter stimmen nicht überein." #: systemv/lppasswd.c:199 systemv/lppasswd.c:218 #, c-format msgid "lppasswd: Unable to copy password string: %s" msgstr "lppasswd: Passwort-Zeichenkette kann nicht kopiert werden: %s" #: systemv/lppasswd.c:304 systemv/lppasswd.c:312 systemv/lppasswd.c:329 #, c-format msgid "lppasswd: Unable to open password file: %s" msgstr "lppasswd: Passwort-Datei kann nicht geöffnet werden: %s" #: systemv/lppasswd.c:364 systemv/lppasswd.c:377 systemv/lppasswd.c:408 #, c-format msgid "lppasswd: Unable to write to password file: %s" msgstr "lppasswd: Schreiben in Passwort-Datei gescheitert: %s" #: systemv/lppasswd.c:446 #, c-format msgid "lppasswd: failed to backup old password file: %s" msgstr "lppasswd: Sichern der alten Passwort-Datei gescheitert: %s" #: systemv/lppasswd.c:458 #, c-format msgid "lppasswd: failed to rename password file: %s" msgstr "lppasswd: Umbenennen der Passwort-Datei gescheitert: %s" #: systemv/lppasswd.c:389 #, c-format msgid "lppasswd: user \"%s\" and group \"%s\" do not exist." msgstr "lppasswd: Benutzer »%s« und Gruppe »%s« existieren nicht." #: systemv/lpstat.c:1074 #, c-format msgid "" "lpstat: error - %s environment variable names non-existent destination " "\"%s\"." msgstr "" "lpstat: Fehler – nicht vorhandenes Ziel »%s« für %s-Umgebungsvariablennamen." #: systemv/lpstat.c:1010 #, c-format msgid "members of class %s:" msgstr "Mitglieder der Klasse %s:" #: berkeley/lpq.c:549 msgid "no entries" msgstr "Keine Einträge" #: systemv/lpstat.c:1078 msgid "no system default destination" msgstr "Kein Standardsystemziel" #: scheduler/ipp.c:5555 msgid "notify-events not specified." msgstr "notify-events nicht festgelegt." #: scheduler/ipp.c:2003 scheduler/ipp.c:5460 #, c-format msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" is already used." msgstr "notify-recipient-uri URI »%s« wird bereits verwendet." #: scheduler/ipp.c:1993 scheduler/ipp.c:5450 #, c-format msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" uses unknown scheme." msgstr "notify-recipient-uri URI »%s« verwendet ein unbekanntes Schema." #: cups/notify.c:87 msgid "pending" msgstr "ausstehend" #: ppdc/ppdc.cxx:108 ppdc/ppdpo.cxx:87 #, c-format msgid "ppdc: Adding include directory \"%s\"." msgstr "ppdc: include-Verzeichnis »%s« wird hinzugefügt." #: ppdc/ppdpo.cxx:130 #, c-format msgid "ppdc: Adding/updating UI text from %s." msgstr "ppdc: UI-Text wird mit %s hinzugefügt/aktualisiert." #: ppdc/ppdc-source.cxx:367 #, c-format msgid "ppdc: Bad boolean value (%s) on line %d of %s." msgstr "ppdc: Fehlerhafter Wahrheitswert (%s) in Zeile %d von %s." #: ppdc/ppdc-import.cxx:264 #, c-format msgid "ppdc: Bad font attribute: %s" msgstr "ppdc: Fehlerhaftes Schriftattribut: %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1753 #, c-format msgid "ppdc: Bad resolution name \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Fehlerhafter Auflösungsname »%s« in Zeile %d von %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1070 #, c-format msgid "ppdc: Bad status keyword %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Fehlerhaftes Statusschlüsselwort %s in Zeile %d von %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1990 #, c-format msgid "ppdc: Bad variable substitution ($%c) on line %d of %s." msgstr "ppdc: Fehlerhafte Variablenersetzung ($%c) in Zeile %d von %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2675 #, c-format msgid "ppdc: Choice found on line %d of %s with no Option." msgstr "ppdc: Auswahl in Zeile %d von %s ohne Option gefunden." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1655 #, c-format msgid "ppdc: Duplicate #po for locale %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Duplikat #po für Lokalisierung %s in Zeile %d von %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:889 #, c-format msgid "ppdc: Expected a filter definition on line %d of %s." msgstr "ppdc: Filterdefinition in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:912 #, c-format msgid "ppdc: Expected a program name on line %d of %s." msgstr "ppdc: Programmname in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:351 #, c-format msgid "ppdc: Expected boolean value on line %d of %s." msgstr "ppdc: Wahrheitswert in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1050 #, c-format msgid "ppdc: Expected charset after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Zeichensatz nach Schrift in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:404 #, c-format msgid "ppdc: Expected choice code on line %d of %s." msgstr "ppdc: Auswahl-Code in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:392 #, c-format msgid "ppdc: Expected choice name/text on line %d of %s." msgstr "ppdc: Auswahlname/-text in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:460 #, c-format msgid "ppdc: Expected color order for ColorModel on line %d of %s." msgstr "ppdc: Farbreihenfolge für ColorModel in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:449 #, c-format msgid "ppdc: Expected colorspace for ColorModel on line %d of %s." msgstr "ppdc: Farbraum für ColorModel in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:471 #, c-format msgid "ppdc: Expected compression for ColorModel on line %d of %s." msgstr "ppdc: Komprimierung für ColorModel in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:652 #, c-format msgid "ppdc: Expected constraints string for UIConstraints on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Beschränkungszeichenkette für UIConstraints in Zeile %d von %s " "erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2861 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected driver type keyword following DriverType on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Treibertypschlüsselwort nach DriverType in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:783 #, c-format msgid "ppdc: Expected duplex type after Duplex on line %d of %s." msgstr "ppdc: Duplex-Typ nach Duplex in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1034 #, c-format msgid "ppdc: Expected encoding after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Kodierung nach Font in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1646 #, c-format msgid "ppdc: Expected filename after #po %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Dateiname nach #po %s in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1162 #, c-format msgid "ppdc: Expected group name/text on line %d of %s." msgstr "ppdc: Gruppenname/-text in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2575 #, c-format msgid "ppdc: Expected include filename on line %d of %s." msgstr "ppdc: Include-Dateiname in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1459 #, c-format msgid "ppdc: Expected integer on line %d of %s." msgstr "ppdc: Ganzzahl in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1638 #, c-format msgid "ppdc: Expected locale after #po on line %d of %s." msgstr "ppdc: Locale nach #po in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:310 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Name nach %s in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3233 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after FileName on line %d of %s." msgstr "ppdc: Name nach FileName in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1015 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Name nach Font in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3064 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after Manufacturer on line %d of %s." msgstr "ppdc: Name nach Manufacturer in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3097 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after MediaSize on line %d of %s." msgstr "ppdc: Name nach MediaSize in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3187 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after ModelName on line %d of %s." msgstr "ppdc: Name nach ModelName in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3250 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after PCFileName on line %d of %s." msgstr "ppdc: Name nach PCFileName in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1113 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Name/Text nach %s in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1202 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after Installable on line %d of %s." msgstr "ppdc: Name/Text nach Installable in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1739 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after Resolution on line %d of %s." msgstr "ppdc: Name/Text nach Resolution in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:436 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text combination for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Name/Text-Kombination für ColorModel in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1531 #, c-format msgid "ppdc: Expected option name/text on line %d of %s." msgstr "ppdc: Optionsname/-text in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1565 #, c-format msgid "ppdc: Expected option section on line %d of %s." msgstr "ppdc: Optionsabschnitt in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1543 #, c-format msgid "ppdc: Expected option type on line %d of %s." msgstr "ppdc: Optionstyp in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1722 #, c-format msgid "ppdc: Expected override field after Resolution on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Überschreibendes Feld nach Resolution in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:389 ppdc/ppdc-catalog.cxx:401 #, c-format msgid "ppdc: Expected quoted string on line %d of %s." msgstr "ppdc: Zeichenkette in Anführungszeichen in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:961 #, c-format msgid "ppdc: Expected real number on line %d of %s." msgstr "ppdc: Reelle Zahl in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:529 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected resolution/mediatype following ColorProfile on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Auflösung/Medientyp nach ColoProfile in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1820 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected resolution/mediatype following SimpleColorProfile on line %d " "of %s." msgstr "" "ppdc: Auflösung/Medientyp nach SimpleColorProfile in Zeile %d von %s " "erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:318 #, c-format msgid "ppdc: Expected selector after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Auswähler nach %s in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1058 #, c-format msgid "ppdc: Expected status after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Status nach Font in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2750 #, c-format msgid "ppdc: Expected string after Copyright on line %d of %s." msgstr "ppdc: Zeichenkette nach Copyright in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3353 #, c-format msgid "ppdc: Expected string after Version on line %d of %s." msgstr "ppdc: Zeichenkette nach Version in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:685 #, c-format msgid "ppdc: Expected two option names on line %d of %s." msgstr "ppdc: Zwei Optionsnamen in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:329 #, c-format msgid "ppdc: Expected value after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Wert nach %s in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1042 #, c-format msgid "ppdc: Expected version after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Version nach Font in Zeile %d von %s erwartet." #: ppdc/ppdc-source.cxx:184 #, c-format msgid "ppdc: Invalid #include/#po filename \"%s\"." msgstr "ppdc: Ungültiger #include/#po-Dateiname »%s«." #: ppdc/ppdc-source.cxx:929 #, c-format msgid "ppdc: Invalid cost for filter on line %d of %s." msgstr "ppdc: Ungültige Kosten für Filter in Zeile %d von %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:921 #, c-format msgid "ppdc: Invalid empty MIME type for filter on line %d of %s." msgstr "ppdc: Ungültiger leerer MIME-Typ für Filter in Zeile %d von %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:937 #, c-format msgid "ppdc: Invalid empty program name for filter on line %d of %s." msgstr "ppdc: Ungültiger leerer Programmname für Filter in Zeile %d von %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1585 #, c-format msgid "ppdc: Invalid option section \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Ungültiger Optionsabschnitt »%s« in Zeile %d von %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1557 #, c-format msgid "ppdc: Invalid option type \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Ungültiger Optionstyp »%s« in Zeile %d von %s." #: ppdc/ppdc.cxx:246 ppdc/ppdpo.cxx:117 #, c-format msgid "ppdc: Loading driver information file \"%s\"." msgstr "ppdc: Treiberinformationsdatei »%s« wird geladen" #: ppdc/ppdc.cxx:182 #, c-format msgid "ppdc: Loading messages for locale \"%s\"." msgstr "ppdc: Übersetzungen für Lokalisierung »%s« werden geladen." #: ppdc/ppdc.cxx:121 #, c-format msgid "ppdc: Loading messages from \"%s\"." msgstr "ppdc: Nachrichten aus »%s« werden geladen." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2368 ppdc/ppdc-source.cxx:2600 #, c-format msgid "ppdc: Missing #endif at end of \"%s\"." msgstr "ppdc: Fehlendes #endif am Ende von »%s«." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2469 ppdc/ppdc-source.cxx:2504 #: ppdc/ppdc-source.cxx:2534 #, c-format msgid "ppdc: Missing #if on line %d of %s." msgstr "ppdc: fehlendes #if in Zeile %d von %s." #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:466 #, c-format msgid "" "ppdc: Need a msgid line before any translation strings on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Vor allen Übersetzungszeichenketten in Zeile %d von %s wird eine msgid-" "Zeile benötigt." #: ppdc/ppdc-driver.cxx:712 #, c-format msgid "ppdc: No message catalog provided for locale %s." msgstr "ppdc: Kein Textkatalog für die Lokalisierung %s bereitgestellt." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1608 ppdc/ppdc-source.cxx:2838 #: ppdc/ppdc-source.cxx:2924 ppdc/ppdc-source.cxx:3017 #: ppdc/ppdc-source.cxx:3150 ppdc/ppdc-source.cxx:3283 #, c-format msgid "ppdc: Option %s defined in two different groups on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Option %s wurde in Zeile %d von %s in zwei unterschiedlichen Gruppen " "definiert." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1601 #, c-format msgid "ppdc: Option %s redefined with a different type on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Option %s wurde in Zeile %d von %s mit einem anderen Typ erneut " "definiert." #: ppdc/ppdc-source.cxx:662 #, c-format msgid "ppdc: Option constraint must *name on line %d of %s." msgstr "ppdc: Optionsbeschränkung in Zeile %d von %s muss *name enthalten." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2451 #, c-format msgid "ppdc: Too many nested #if's on line %d of %s." msgstr "ppdc: Zu viele verschachtelte #ifs in Zeile %d von %s." #: ppdc/ppdc.cxx:369 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create PPD file \"%s\" - %s." msgstr "ppdc: PPD-Datei »%s« kann nicht angelegt werden – %s." #: ppdc/ppdc.cxx:261 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create output directory %s: %s" msgstr "ppdc: Ausgabeverzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s" #: ppdc/ppdc.cxx:282 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create output pipes: %s" msgstr "ppdc: Ausgabe-Pipes können nicht erzeugt werden: %s" #: ppdc/ppdc.cxx:298 ppdc/ppdc.cxx:304 #, c-format msgid "ppdc: Unable to execute cupstestppd: %s" msgstr "ppdc: cupstestppd kann nicht ausgeführt werden: %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1687 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find #po file %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: #po-Datei %s in Zeile %d von %s nicht gefunden." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2607 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find include file \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Include-Datei »%s« in Zeile %d von %s nicht gefunden." #: ppdc/ppdc.cxx:193 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find localization for \"%s\" - %s" msgstr "ppdc: Lokalisierung für »%s« nicht gefunden – %s" #: ppdc/ppdc.cxx:130 #, c-format msgid "ppdc: Unable to load localization file \"%s\" - %s" msgstr "ppdc: Lokalisierungsdatei »%s« konnte nicht geladen werden – %s" #: ppdc/ppdc-file.cxx:50 #, c-format msgid "ppdc: Unable to open %s: %s" msgstr "ppdc: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2011 #, c-format msgid "ppdc: Undefined variable (%s) on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nicht definierte Variable (%s) in Zeile %d von %s." #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:483 #, c-format msgid "ppdc: Unexpected text on line %d of %s." msgstr "ppdc: Unerwarteter Text in Zeile %d von %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2880 #, c-format msgid "ppdc: Unknown driver type %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Unbekannter Treibertyp %s in Zeile %d von %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:863 #, c-format msgid "ppdc: Unknown duplex type \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Unbekannter Duplex-Typ »%s« in Zeile %d von %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3110 #, c-format msgid "ppdc: Unknown media size \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Unbekannte Mediengröße »%s« in Zeile %d von %s." #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:511 #, c-format msgid "ppdc: Unknown message catalog format for \"%s\"." msgstr "ppdc: Unbekanntes Textkatalogformat für »%s«." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3364 #, c-format msgid "ppdc: Unknown token \"%s\" seen on line %d of %s." msgstr "ppdc: Unbekannter Token »%s« in Zeile %d von %s entdeckt." #: ppdc/ppdc-source.cxx:971 #, c-format msgid "" "ppdc: Unknown trailing characters in real number \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Unbekannte Zeichen am Ende der reellen Zahl »%s« in Zeile %d von %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2121 #, c-format msgid "ppdc: Unterminated string starting with %c on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Nicht abgeschlossene Zeichenkette mit Anfang %c in Zeile %d von %s." #: ppdc/ppdc.cxx:360 #, c-format msgid "ppdc: Warning - overlapping filename \"%s\"." msgstr "ppdc: Warnung – Dateinamenüberschneidung »%s«." #: ppdc/ppdc.cxx:375 #, c-format msgid "ppdc: Writing %s." msgstr "ppdc: %s wird geschrieben." #: ppdc/ppdc.cxx:143 #, c-format msgid "ppdc: Writing PPD files to directory \"%s\"." msgstr "ppdc: PPD-Dateien werden in Verzeichnis »%s« geschrieben." #: ppdc/ppdmerge.cxx:130 #, c-format msgid "ppdmerge: Bad LanguageVersion \"%s\" in %s." msgstr "ppdmerge: Falsche LanguageVersion »%s« in %s." #: ppdc/ppdmerge.cxx:170 #, c-format msgid "ppdmerge: Ignoring PPD file %s." msgstr "ppdmerge: PPD-Datei %s wird ignoriert." #: ppdc/ppdmerge.cxx:154 #, c-format msgid "ppdmerge: Unable to backup %s to %s - %s" msgstr "ppdmerge: Sicherung von %s nach %s gescheitert – %s" #: systemv/lpstat.c:1777 #, c-format msgid "printer %s disabled since %s -" msgstr "Drucker %s deaktiviert seit %s –" #: systemv/lpstat.c:1766 #, c-format msgid "printer %s is idle. enabled since %s" msgstr "Drucker %s ist im Leerlauf. Aktiv seit %s" #: systemv/lpstat.c:1771 #, c-format msgid "printer %s now printing %s-%d. enabled since %s" msgstr "Drucker %s druckt gerade %s-%d. Aktiv seit %s" #: systemv/lpstat.c:1900 #, c-format msgid "printer %s/%s disabled since %s -" msgstr "Drucker %s/%s deaktiviert seit %s –" #: systemv/lpstat.c:1886 #, c-format msgid "printer %s/%s is idle. enabled since %s" msgstr "Drucker %s/%s ist in Bereitschaft. Aktiv seit %s" #: systemv/lpstat.c:1893 #, c-format msgid "printer %s/%s now printing %s-%d. enabled since %s" msgstr "Drucker %s/%s druckt jetzt %s-%d. Aktiv seit %s" #: cups/notify.c:93 cups/notify.c:134 msgid "processing" msgstr "Bearbeiten" #: systemv/lp.c:662 #, c-format msgid "request id is %s-%d (%d file(s))" msgstr "Anfrage-ID ist %s-%d (%d Datei(en))" #: cups/snmp.c:972 msgid "request-id uses indefinite length" msgstr "Anfrage-ID hat unbestimmte Länge" #: systemv/lpstat.c:2032 msgid "scheduler is not running" msgstr "Planer wird nicht ausgeführt" #: systemv/lpstat.c:2028 msgid "scheduler is running" msgstr "Planer wird ausgeführt" #: cups/adminutil.c:2148 #, c-format msgid "stat of %s failed: %s" msgstr "Status von %s fehlgeschlagen: %s" #: berkeley/lpc.c:203 msgid "status\t\tShow status of daemon and queue." msgstr "status\t\tStatus des Dienstes und der Warteschlange anzeigen." #: cups/notify.c:96 cups/notify.c:137 msgid "stopped" msgstr "Gestoppt" #: systemv/lpstat.c:1052 #, c-format msgid "system default destination: %s" msgstr "Standardsystemziel: %s" #: systemv/lpstat.c:1049 #, c-format msgid "system default destination: %s/%s" msgstr "Standardsystemziel: %s/%s" #: cups/notify.c:108 cups/notify.c:140 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: cups/notify.c:117 msgid "untitled" msgstr "Ohne Titel" #: cups/snmp.c:997 msgid "variable-bindings uses indefinite length" msgstr "variable-bindings hat unbestimmte Länge" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/apt.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000162433�12743725474�016203� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German messages for the apt suite. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012. # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008. # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006. # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-25 09:45+0000\n" "Last-Translator: Holger Wansing <Unknown>\n" "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: apt-private/private-unmet.cc #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package names: " msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package structures: " msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Normal packages: " msgstr " Normale Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Rein virtuelle Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Single virtual packages: " msgstr " Einzelne virtuelle Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Gemischte virtuelle Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Missing: " msgstr " Fehlende Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct versions: " msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total dependencies: " msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Gesamtzahl an Versions-/Dateibeziehungen: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Gesamtzahl an Beschreibungs-/Dateibeziehungen: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total globbed strings: " msgstr "Gesamtzahl an Mustern: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Gesamtzahl des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total slack space: " msgstr "Gesamtzahl des Schlupfspeichers: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total space accounted for: " msgstr "Gesamtzahl an Speicher: " #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert." #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc #: cmdline/apt-mark.cc msgid "No packages found" msgstr "Keine Pakete gefunden" #: apt-private/private-search.cc msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark " "showauto«." #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden." #: apt-private/private-show.cc msgid "Package files:" msgstr "Paketdateien:" #: apt-private/private-show.cc msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Zwischenspeicher ist nicht abgeglichen, querverweisen einer Paketdatei nicht " "möglich" #. Show any packages have explicit pins #: apt-private/private-show.cc msgid "Pinned packages:" msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:" #: apt-private/private-show.cc msgid "(not found)" msgstr "(nicht gefunden)" #: apt-private/private-show.cc msgid " Installed: " msgstr " Installiert: " #: apt-private/private-show.cc msgid " Candidate: " msgstr " Installationskandidat: " #: apt-private/private-show.cc msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: apt-private/private-show.cc msgid " Package pin: " msgstr " Paket-Pinning: " #. Show the priority tables #: apt-private/private-show.cc msgid " Version table:" msgstr " Versionstabelle:" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2739 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n" " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n" " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n" "\n" "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n" "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n" "\n" "Befehle:\n" " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n" " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n" " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n" " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n" " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n" " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n" " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n" " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n" " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n" " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n" " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n" " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n" " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n" " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n" " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n" "\n" "Optionen:\n" " -h dieser Hilfe-Text\n" " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n" " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n" " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n" " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n" " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n" "und apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian " "5.0.3 Disk 1«" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "" "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die " "Eingabetaste (Enter)." #: cmdline/apt-cdrom.cc #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "" "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes." #: cmdline/apt-config.cc msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumente nicht paarweise" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n" "\n" "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu " "lesen.\n" "\n" "Befehle:\n" " shell – Shell-Modus\n" " dump – Die Konfiguration ausgeben\n" "\n" "Optionen:\n" " -h Dieser Hilfetext\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n" "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n" "\n" "Optionen:\n" " -h Dieser Hilfetext\n" " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang." #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang." #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Verwendung: apt-ftparchive [Optionen] Befehl\n" "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n" " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n" " contents Pfad\n" " release Pfad\n" " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n" " clean Konfigurationsdatei\n" "\n" "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt\n" " viele verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin\n" "zum Funktionsersatz von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die " "Package-\n" "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen MD5-" "\n" "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte " "für\n" "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n" "\n" "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Quelldateien aus einem Baum\n" "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine " "Override-\n" "Datei für Quellen anzugeben.\n" "\n" "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n" "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche " "zeigen\n" "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n" "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Optionen:\n" " -h Diesen Hilfetext anzeigen\n" " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n" " -s=? Override-Datei für Quellen\n" " -q Ruhig\n" " -d=? Optionale Zwischenspeicherdatenbank auswählen\n" " --no-delink Fehlersuchmodus für Delinking aktivieren\n" " --contents Inhaltsdateierzeugung steuern\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption festlegen" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "Keine Auswahl traf zu" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«." #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht %s zu erneuern." #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von " "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank " "und erstellen Sie sie neu." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: methods/rred.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "%s mit »stat« abfragen ist fehlgeschlagen" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz." #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "Achtung: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "Achtung: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "Achtung: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "F: Fehler gehören zu Datei " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden." #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden." #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz." #: methods/rsh.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "" "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden." #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden." #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "Fork fehlgeschlagen" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "Komprimierungs-Kindprozess" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden." #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden." #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc msgid "Y" msgstr "J" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc msgid "N" msgstr "N" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "aber %s ist installiert" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "aber %s soll installiert werden" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installable" msgstr "ist aber nicht installierbar" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is a virtual package" msgstr "ist jedoch ein virtuelles Paket" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installed" msgstr "ist aber nicht installiert" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not going to be installed" msgstr "soll aber nicht installiert werden" #: apt-private/private-output.cc msgid " or" msgstr " oder" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (wegen %s) " #: apt-private/private-output.cc msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ACHTUNG: Die folgenden notwendigen Pakete werden entfernt.\n" "Das sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu erneut installiert, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Installed]" msgstr " [Installiert]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen." #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n" "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n" "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat." #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht " "angefordert.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind " "angefordert.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n" "es kann nicht heruntergeladen werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1205 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s wurde als \"manuell installiert\" festgelegt.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1122 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten werden berichtigt …" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " failed." msgstr " fehlgeschlagen." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " Done" msgstr " Fertig" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Sie könnten »apt-get -f install« benutzen, um dies zu korrigieren." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen." #: apt-private/private-download.cc msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ACHTUNG: Die folgenden Pakete können nicht legitimiert werden!" #: apt-private/private-download.cc msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Authentifizierungswarnung wurde übergangen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:709 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [J/N]? " #: apt-private/private-download.cc msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Einige Pakete konnten nicht legitimiert werden" #: cmdline/apt-get.cc:720 cmdline/apt-get.cc:897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!" #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber das Entfernen ist abgeschaltet." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Interner Fehler, Anordnung wurde nicht fertiggestellt" #: cmdline/apt-get.cc:843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie " "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)." #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Nach diesem Vorgang werden %sB Festplattenplatz zusätzlich benutzt.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Nach diesem Vorgang werden %s B Plattenplatz freigegeben.\n" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden." #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s." #: apt-private/private-install.cc msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist kein trivialer Vorgang." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) #: apt-private/private-install.cc msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ja, tue was ich sage!" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Sie sind im Begriff, etwas zu tun, was sich möglicherweise nachteilig auf " "das System auswirken kann.\n" "Zum Fortfahren bitte »%s« ein geben.\n" " ?] " #: apt-private/private-install.cc msgid "Abort." msgstr "Abbruch." #: cmdline/apt-get.cc:928 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? " #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Some files failed to download" msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden." #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get " "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?" #: apt-private/private-install.cc msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt." #: apt-private/private-install.cc msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden." #: apt-private/private-install.cc msgid "Aborting install." msgstr "Installation abgebrochen." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n" "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:" msgstr[1] "" "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n" "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "" "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt." #: cmdline/apt-get.cc:1342 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1412 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert." #: apt-private/private-update.cc msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente." #: apt-private/private-install.cc msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Anscheinend hat der AutoRemover etwas zerstört.\n" "Das hätte auf keinen Fall geschehen dürfen.\n" "Bitte für das Paket »apt« einen Fehlerbericht erstellen." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "" "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr " "benötigt:" msgstr[1] "" "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr " "benötigt:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n" msgstr[1] "" "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1549 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen." #: cmdline/apt-get.cc:1580 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt." #: apt-private/private-install.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe " "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n" "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n" "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n" "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben." #: apt-private/private-install.cc msgid "Broken packages" msgstr "Beschädigte Pakete" #: cmdline/apt-get.cc:1880 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Suggested packages:" msgstr "Vorgeschlagene Pakete:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Recommended packages:" msgstr "Empfohlene Pakete:" #: cmdline/apt-get.cc #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« " "und »apt-mark manual«." #: cmdline/apt-get.cc:1999 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet … " #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: cmdline/apt-get.cc:2007 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt." #: apt-private/private-download.cc msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Das Verzeichnis zum Herunterladen kann nicht gesperrt werden" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "%s %s wird heruntergeladen" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden " "sollen." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem " "auf:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Bitte verwenden Sie:\n" "bzr branch %s\n" "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n" "für das Paket abzurufen.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2332 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s." #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "" "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Bitte überprüfen, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Child process failed" msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten " "überprüft werden sollen." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung " "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "Abhängigkeit »%s« für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen " "nicht erlaubt ist." #: cmdline/apt-get.cc:2575 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Abhängigkeit »%s« für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht " "gefunden werden kann." #: cmdline/apt-get.cc:2664 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Abhängigkeit »%s« für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s " "ist zu neu." #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "Abhängigkeit »%s« für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des " "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht " "erfüllen kann." #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "Abhängigkeit »%s« für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein " "Installationskandidat existiert." #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Abhängigkeit »%s« für %s konnte nicht erfüllt werden: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2707 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden." #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Supported modules:" msgstr "Unterstützte Module:" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n" " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n" " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n" "\n" "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n" "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n" "sind update und install.\n" "\n" "Befehle:\n" " update – neue Paketinformationen holen\n" " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n" " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht " "libc6.deb)\n" " remove – Pakete entfernen\n" " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch " "entfernen\n" " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. " "Konfigurationsdateien)\n" " source – Quellarchive herunterladen\n" " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n" " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n" " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n" " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n" " clean – heruntergeladene Archive löschen\n" " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n" " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n" " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket " "herunterladen\n" " und anzeigen\n" " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis " "herunterladen\n" "\n" "Optionen:\n" " -h dieser Hilfetext\n" " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n" " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n" " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n" " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n" " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n" " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n" " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n" " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n" " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n" "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n" " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n" #: apt-private/private-main.cc msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n" " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n" " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n" " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n" " Status der Sperre nicht darauf!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "OK " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Holen:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Fehl " #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid " [Working]" msgstr " [Wird verarbeitet]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n" " »%s«\n" "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Aufruf: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n" "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n" "Fehlersuche oder ähnlichem.\n" "\n" "Optionen:\n" " -h dieser Hilfetext\n" " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" "Siehe auch die Handbuchseite apt.conf(5) bezüglich weitergehender\n" "Informationen und Optionen.\n" " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "" "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n" "\n" "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n" "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n" "aufgelistet werden.\n" "\n" "Befehle:\n" " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n" " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n" "\n" "Optionen:\n" " -h dieser Hilfetext\n" " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n" " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n" " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n" "weitergehender Informationen und Optionen." #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Unbekannter Paketeintrag!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n" "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich " "handelt.\n" "\n" "Optionen:\n" " -h Dieser Hilfetext\n" " -s Quelldateisortierung benutzen\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?" #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "" "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern " "durch" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und " "[I]nstallieren Sie erneut." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/sysstat.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032342�12743725474�017124� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# NLS support for the sysstat package. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sysstat package. # Sébastien GODARD <sysstat [at] orange.fr>, 1999. # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sysstat 10.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sysstat <at> orange.fr\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-13 09:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 02:25+0000\n" "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: cifsiostat.c:70 mpstat.c:98 pidstat.c:87 iostat.c:86 tapestat.c:89 sar.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ]\n" msgstr "Aufruf: %s [ Optionen … ] [ <Intervall> [ <Anzahl> ] ]\n" #: iostat.c:89 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -T ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <device> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n" msgstr "" "Optionen sind:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PFAD | UUID | ... } ]\n" "[ [ -T ] -g <Gruppenname> ] [ -p [ <Gerät> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <Gerät> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n" #: iostat.c:95 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -T ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <device> [...] | ALL ]\n" msgstr "" "Optionen sind:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PFAD | UUID | ... } ]\n" "[ [ -T ] -g <Gruppenname> ] [ -p [ <Gerät> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <Gerät> [...] | ALL ]\n" #: iostat.c:326 #, c-format msgid "Cannot find disk data\n" msgstr "Plattendaten können nicht gefunden werden\n" #: sa_common.c:1642 iostat.c:1399 #, c-format msgid "Invalid type of persistent device name\n" msgstr "Ungültige Art eines persistenten Gerätenamens\n" #: sadf_misc.c:624 #, c-format msgid "System activity data file: %s (%#x)\n" msgstr "Systemaktivitäts-Datendatei: %s (%#x)\n" #: sadf_misc.c:637 #, c-format msgid "Host: " msgstr "Rechner: " #: sadf_misc.c:657 #, c-format msgid "Size of a long int: %d\n" msgstr "Größe eines Longint: %d\n" #: sadf_misc.c:663 #, c-format msgid "List of activities:\n" msgstr "Liste der Aktivitäten:\n" #: sadf_misc.c:676 #, c-format msgid "\t[Unknown activity format]" msgstr "\t[Unbekanntes Aktivitätsformat]" #: sadc.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <outfile> ]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ Optionen … ] [ <Intervall> [ <Anzahl> ] ] [ <Ausgabedatei> ]\n" #: sadc.c:90 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -C <comment> ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n" "[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n" msgstr "" "Optionen sind:\n" "[ -C <comment> ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n" "[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n" #: sadc.c:267 #, c-format msgid "Cannot write data to system activity file: %s\n" msgstr "" "Daten können nicht in die Systemaktivitätendatei geschrieben werden: %s\n" #: sadc.c:563 #, c-format msgid "Cannot write system activity file header: %s\n" msgstr "Kopf der Systemaktivitätendatei kann nicht geschrieben werden: %s\n" #: sadc.c:763 sadc.c:772 sadc.c:839 ioconf.c:508 rd_stats.c:69 #: sa_common.c:1273 count.c:118 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: sadc.c:1019 #, c-format msgid "Cannot append data to that file (%s)\n" msgstr "An die Datei »%s« können keine Daten angehängt werden\n" #: common.c:74 #, c-format msgid "sysstat version %s\n" msgstr "sysstat Version %s\n" #: cifsiostat.c:74 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n" msgstr "" "Optionen sind:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n" #: cifsiostat.c:77 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n" msgstr "" "Optionen sind:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n" #: mpstat.c:101 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ON | ALL } ]\n" msgstr "" "Optionen sind:\n" "[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n" "[ -P { <CPU> [,...] | ON | ALL } ]\n" #: mpstat.c:708 pidstat.c:2301 sar.c:425 msgid "Average:" msgstr "Durchschnitt:" #: mpstat.c:1101 #, c-format msgid "Not that many processors!\n" msgstr "Nicht so viele Prozessoren!\n" #: sadf.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <datafile> ]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ optionen ] [ <intervall> [ <anzahl> ] ] [ <datendatei> ]\n" #: sadf.c:89 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -C ] [ -d | -j | -p | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ALL } ] [ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n" "[ -- <sar_options> ]\n" msgstr "" "Optionen sind:\n" "[ -C ] [ -d | -j | -p | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ALL } ] [ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n" "[ -- <sar_optionen> ]\n" #: sar.c:109 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -d ] [ -F ] [ -H ] [ -h ] [ -p ] [ -q ] [ -R " "]\n" "[ -r ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ] [ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ]\n" "[ -I { <int> [,...] | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n" "[ -m { <keyword> [,...] | ALL } ] [ -n { <keyword> [,...] | ALL } ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ -f [ <filename> ] | -o [ <filename> ] | -[0-9]+ ]\n" "[ -i <interval> ] [ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n" msgstr "" "Optionen sind:\n" "[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -d ] [ -F ] [ -H ] [ -h ] [ -p ] [ -q ] [ -R " "]\n" "[ -r ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ] [ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ]\n" "[ -I { <int> [,...] | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n" "[ -m { <Schlüsselwort> [,...] | ALL } ] [ -n { <Schlüsselwort> [,...] | ALL " "} ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PFAD | UUID | ... } ]\n" "[ -f [ <Dateiname> ] | -o [ <Dateiname> ] | -[0-9]+ ]\n" "[ -i <Intervall> ] [ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n" #: sar.c:133 #, c-format msgid "Main options and reports:\n" msgstr "Hauptoptionen und Berichte:\n" #: sar.c:135 #, c-format msgid "\t-b\tI/O and transfer rate statistics\n" msgstr "\t-b\tI/O- und Transferraten-Statistik\n" #: sar.c:134 #, c-format msgid "\t-B\tPaging statistics\n" msgstr "\t-B\tPaging-Statistik\n" #: sar.c:136 #, c-format msgid "\t-d\tBlock devices statistics\n" msgstr "\t-d\tBlockgeräte-Statistik\n" #: sar.c:135 #, c-format msgid "\t-F\tFilesystems statistics\n" msgstr "\t-R\tDateisystem-Statistik\n" #: sar.c:139 #, c-format msgid "\t-H\tHugepages utilization statistics\n" msgstr "\t-H\tRiesenseiten-Benutzungs-Statistik\n" #: sar.c:140 #, c-format msgid "" "\t-I { <int> | SUM | ALL | XALL }\n" "\t\tInterrupts statistics\n" msgstr "" "\t-I { <int> | SUM | ALL | XALL }\n" "\t\tInterrupt-Statistik\n" #: sar.c:142 #, c-format msgid "" "\t-m { <keyword> [,...] | ALL }\n" "\t\tPower management statistics\n" "\t\tKeywords are:\n" "\t\tCPU\tCPU instantaneous clock frequency\n" "\t\tFAN\tFans speed\n" "\t\tFREQ\tCPU average clock frequency\n" "\t\tIN\tVoltage inputs\n" "\t\tTEMP\tDevices temperature\n" "\t\tUSB\tUSB devices plugged into the system\n" msgstr "" "\t-m { <Schlüsselwort> [,...] | ALL }\n" "\t\tPower-Management-Statistik\n" "\t\tSchlüsselwörter sind:\n" "\t\tCPU\tCPU-Taktfrequenz\n" "\t\tFAN\tLüftergeschwindigkeit\n" "\t\tFREQ\tDurchschnittliche CPU-Takfrequenz\n" "\t\tIN\tEingangsspannung\n" "\t\tTEMP\tGerätetemperatur\n" "\t\tUSB\tUSB-Geräte, die an das System angeschlossen sind\n" #: sar.c:148 #, c-format msgid "" "\t-n { <keyword> [,...] | ALL }\n" "\t\tNetwork statistics\n" "\t\tKeywords are:\n" "\t\tDEV\tNetwork interfaces\n" "\t\tEDEV\tNetwork interfaces (errors)\n" "\t\tNFS\tNFS client\n" "\t\tNFSD\tNFS server\n" "\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n" "\t\tIP\tIP traffic\t(v4)\n" "\t\tEIP\tIP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tICMP\tICMP traffic\t(v4)\n" "\t\tEICMP\tICMP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tTCP\tTCP traffic\t(v4)\n" "\t\tETCP\tTCP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tUDP\tUDP traffic\t(v4)\n" "\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n" "\t\tIP6\tIP traffic\t(v6)\n" "\t\tEIP6\tIP traffic\t(v6) (errors)\n" "\t\tICMP6\tICMP traffic\t(v6)\n" "\t\tEICMP6\tICMP traffic\t(v6) (errors)\n" "\t\tUDP6\tUDP traffic\t(v6)\n" msgstr "" "\t-n { <Schlüsselwort> [,...] | ALL }\n" "\t\tNetzwerk-Statistik\n" "\t\tWörter sind:\n" "\t\tDEV\tNetzwerkschnittstellen\n" "\t\tEDEV\tNetzwerkschnittstellen (Fehler)\n" "\t\tNFS\tNFS-Client\n" "\t\tNFSD\tNFS-Server\n" "\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n" "\t\tIP\tIP-Verkehr\t(v4)\n" "\t\tEIP\tIP-Verkehr\t(v4) (Fehler)\n" "\t\tICMP\tICMP-Verkehr\t(v4)\n" "\t\tEICMP\tICMP-Verkehr\t(v4) (Fehler)\n" "\t\tTCP\tTCP-Verkehr\t(v4)\n" "\t\tETCP\tTCP-Verkehr\t(v4) (Fehler)\n" "\t\tUDP\tUDP-Verkehr\t(v4)\n" "\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n" "\t\tIP6\tIP-Verkehr\t(v6)\n" "\t\tEIP6\tIP-Verkehr\t(v6) (Fehler)\n" "\t\tICMP6\tICMP-Verkehr\t(v6)\n" "\t\tEICMP6\tICMP-Verkehr\t(v6) (Fehler)\n" "\t\tUDP6\tUDP-Verkehr\t(v6)\n" #: sar.c:173 #, c-format msgid "\t-q\tQueue length and load average statistics\n" msgstr "\t-q\tWarteschlangen- und Systemauslastungs-Statistik\n" #: sar.c:171 #, c-format msgid "\t-r\tMemory utilization statistics\n" msgstr "\t-r\tSpeicherverbrauchs-Statistik\n" #: sar.c:174 #, c-format msgid "\t-R\tMemory statistics\n" msgstr "\t-R\tSpeicher-Statistik\n" #: sar.c:177 #, c-format msgid "\t-S\tSwap space utilization statistics\n" msgstr "\t-S\tAuslagerungsspeicher-Statistik\n" #: sar.c:178 #, c-format msgid "" "\t-u [ ALL ]\n" "\t\tCPU utilization statistics\n" msgstr "" "\t-u [ ALL ]\n" "\t\tCPU-Nutzungs-Statistik\n" #: sar.c:180 #, c-format msgid "\t-v\tKernel tables statistics\n" msgstr "\t-v\tKernel-Tabellen-Statistik\n" #: sar.c:182 #, c-format msgid "\t-w\tTask creation and system switching statistics\n" msgstr "\t-w\tTask-Erzeugungs- und Systemwechsel-Statistik\n" #: sar.c:181 #, c-format msgid "\t-W\tSwapping statistics\n" msgstr "\t-W\tAuslagerungs-Statistik\n" #: sar.c:183 #, c-format msgid "\t-y\tTTY devices statistics\n" msgstr "\t-y\tTTY-Geräte-Statistik\n" #: sar.c:259 #, c-format msgid "End of data collecting unexpected\n" msgstr "Unerwartetes Ende der gesammelten Daten\n" #: sar.c:836 #, c-format msgid "Invalid data format\n" msgstr "ungültiges Datenformat\n" #: sar.c:885 #, c-format msgid "Using a wrong data collector from a different sysstat version\n" msgstr "Datensammler von einer anderen sysstat-Version in Benutzung\n" #: sar.c:937 #, c-format msgid "Inconsistent input data\n" msgstr "Inkonsistente Eingabedaten\n" #: pidstat.c:239 sar.c:1108 #, c-format msgid "Requested activities not available\n" msgstr "Die angeforderten Aktionen sind nicht verfügbar.\n" #: sar.c:1414 #, c-format msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n" msgstr "Die Optionen -f und -o schließen sich gegenseitig aus\n" #: sar.c:1420 #, c-format msgid "Not reading from a system activity file (use -f option)\n" msgstr "Bitte -f Option zur Angabe der Systemaktivitätendatei verwenden\n" #: sar.c:1556 #, c-format msgid "Cannot find the data collector (%s)\n" msgstr "Datensammler »%s« kann nicht gefunden werden\n" #: sa_common.c:1069 #, c-format msgid "Error while reading system activity file: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Systemaktivitätendatei: %s\n" #: sa_common.c:1079 #, c-format msgid "End of system activity file unexpected\n" msgstr "Unerwartetes Ende der Systemaktivitätsdatei\n" #: sa_common.c:1098 #, c-format msgid "File created by sar/sadc from sysstat version %d.%d.%d" msgstr "Diese Datei wurde erzeugt mit sar/sadc von sysstat Version %d.%d.%d" #: sa_common.c:1131 #, c-format msgid "Invalid system activity file: %s\n" msgstr "Ungültige Systemaktivitätendatei: %s\n" #: sa_common.c:1117 #, c-format msgid "" "Current sysstat version can no longer read the format of this file (%#x)\n" msgstr "" "Diese Version von sysstat kann das Format dieser Datei (%#x) nicht mehr " "lesen\n" #: sa_common.c:1461 #, c-format msgid "Requested activities not available in file %s\n" msgstr "Angeforderte Aktivität ist nicht verfügbar in Datei %s\n" #: pidstat.c:86 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ <username> ] ] [ -u " "]\n" "[ -V ] [ -w ] [ -C <command> ] [ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ]\n" "[ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n" msgstr "" "Optionen sind:\n" "[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ Benutzername ] ] [ -" "u ]\n" "[ -V ] [ -w ] [ -C <Befehl> ] [ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ]\n" "[ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n" #: count.c:169 #, c-format msgid "Cannot handle so many processors!\n" msgstr "Es sind zu viele Prozessoren vorhanden!\n" #: pr_stats.c:2355 pr_stats.c:2368 pr_stats.c:2468 pr_stats.c:2480 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: pr_stats.c:2538 msgid "Other devices not listed here" msgstr "Andere Geräte, die hier nicht aufgelistet sind" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/ltsp-live.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006360�12743725474�017332� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for ltsp # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ltsp package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ltsp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-18 13:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-16 13:28+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: ../ltsp-live:45 msgid "Unable to parse config" msgstr "Konfiguration kann nicht verarbeitet werden" #: ../ltsp-live:111 msgid "Restarting Network Manager" msgstr "NetworkManager wird neugestartet" #: ../ltsp-live:119 msgid "Adding LTSP network to Network Manager" msgstr "LTSP-Netzwerk wird zu NetworkManager hinzugefügt" #: ../ltsp-live:124 msgid "Enabling LTSP network in Network Manager" msgstr "LTSP-Netzwerk wird in NetworkManager aktiviert" #: ../ltsp-live:127 ../ltsp-live:363 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: ../ltsp-live:131 msgid "Installing the required packages" msgstr "Die benötigten Pakete werden installiert" #: ../ltsp-live:139 msgid "Starting OpenSSH server" msgstr "Der openSSH-Server wird gestartet" #: ../ltsp-live:151 msgid "Restarting openbsd-inetd" msgstr "Openbsd-inetd wird neugestartet" #: ../ltsp-live:158 msgid "Configuring LTSP" msgstr "LTSP wird eingerichtet" #: ../ltsp-live:189 msgid "Creating the guest users" msgstr "Gastbenutzer wird erstellt" #: ../ltsp-live:203 msgid "Configuring DNSmasq" msgstr "DNSmasq wird eingerichtet" #: ../ltsp-live:222 msgid "Starting DNSmasq" msgstr "DNSmasq wird gestartet" #: ../ltsp-live:229 msgid "Extracting thin client kernel and initrd" msgstr "»Thin Client«-Kernel und initrd werden extrahiert" #: ../ltsp-live:255 msgid "Starting NBD server" msgstr "NBD-Server wird gestartet" #: ../ltsp-live:261 ../ltsp-live:353 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: ../ltsp-live:316 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../ltsp-live:358 msgid "LTSP-Live should now be ready to use!" msgstr "LTSP-Live sollte jetzt zur Verwendung bereit sein!" #: ../ltsp-live:368 msgid "Unable to configure Network Manager" msgstr "NetworkManager kann nicht eingerichtet werden" #: ../ltsp-live:388 msgid "" "The selected network interface is already in use.\n" "Are you sure you want to use it?" msgstr "" "Die ausgewählte Netzwerkkarte wird bereits verwendet.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie diese verwenden möchten?" #: ../ltsp-live.xml:6 msgid "LTSP-Live configuration" msgstr "LTSP-Live-Konfiguration" #: ../ltsp-live.xml:21 msgid "" "Welcome to LTSP Live.\n" "Please choose a network interface below and click OK." msgstr "" "Willkommen bei LTSP-Live.\n" "Bitte wählen Sie eine Netzwerkkarte aus und klicken Sie auf OK." #: ../ltsp-live.xml:41 msgid "Network devices" msgstr "Netzwerkgeräte" #: ../ltsp-live.xml:86 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../ltsp-live.desktop msgid "Start LTSP-Live" msgstr "LTSP-Live starten" #: ../ltsp-live.desktop msgid "Starts an LTSP server from the live CD" msgstr "Einen LTSP-Server von der Live-CD starten" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/xscreensaver.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001235644�12743725474�020135� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for xscreensaver. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XScreenSaver HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-31 01:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-04 22:32+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../driver/demo-Gtk-conf.c:882 msgid "Browse..." msgstr "Auswählen …" #: ../driver/demo-Gtk-conf.c:1085 msgid "Select file." msgstr "Datei auswählen." #: ../driver/demo-Gtk-support.c:135 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmap-Datei konnte nicht gefunden werden: %s" #: ../driver/demo-Gtk-support.c:147 ../driver/demo-Gtk-support.c:179 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Fehler beim Laden der Pixmap-Datei: %s" #: ../driver/demo-Gtk-support.c:182 #, c-format msgid "reason: %s\n" msgstr "Grund: %s\n" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:161 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:1 msgid "XScreenSaver" msgstr "XScreenSaver" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:182 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:2 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:202 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:3 msgid "_Blank Screen Now" msgstr "_Bildschirm jetzt schwärzen" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:211 msgid "" "Activate the XScreenSaver daemon now (locking the screen if so configured.)" msgstr "" "Den XScreenSaver-Dienst jetzt aktivieren (sperrt den Bildschirm, falls er so " "eingerichtet ist)" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:215 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:4 msgid "_Lock Screen Now" msgstr "Bildschirm jetzt _sperren" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:224 msgid "Lock the screen now (even if \"Lock Screen\" is unchecked.)" msgstr "" "Den Bildschirm jetzt sperren (sogar wenn »Bildschirm sperren« nicht gesetzt " "ist.)" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:228 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:5 msgid "_Kill Daemon" msgstr "Dienst _abwürgen" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:237 msgid "Tell the running XScreenSaver daemon to exit." msgstr "Den laufenden XScreenSaver-Dienst beenden." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:241 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:6 msgid "_Restart Daemon" msgstr "Dienst _neu starten" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:250 msgid "Kill and re-launch the XScreenSaver daemon." msgstr "Den laufenden XScreenSaver-Dienst abwürgen und neu starten." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:263 msgid "_Exit" msgstr "_Beenden" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:272 msgid "" "Exit the xscreensaver-demo program (but leave the XScreenSaver daemon " "running in the background.)" msgstr "" "Die Bildschirmschoner-Demonstration beenden (aber den XScreenSaver-Dienst im " "Hintergrund laufen lassen.)" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:276 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:8 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:296 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:9 msgid "_About..." msgstr "_Info …" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:305 msgid "Display version information." msgstr "Versionsinformationen anzeigen." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:309 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:10 msgid "_Documentation..." msgstr "_Dokumentation …" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:318 msgid "Go to the documentation on the XScreenSaver web page." msgstr "Die Dokumentation auf der XScreenSaver-Webseite aufrufen." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:348 msgid "Cycle After" msgstr "Wechsel nach" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:370 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:12 msgid "Whether a password should be required to un-blank the screen." msgstr "" "Legt fest, ob zum Verlassen des Bildschirmschoners ein Passwort erforderlich " "ist." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:372 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:17 msgid "Lock Screen After" msgstr "Bildschirm sperren nach" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:380 msgid "Blank After" msgstr "Schwärzen nach" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:403 ../driver/demo-Gtk-widgets.c:453 #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:467 ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1016 msgid "How long before the monitor goes completely black." msgstr "Wie lange es dauert, bevor der Bildschirm komplett abgedunkelt wird." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:407 ../driver/demo-Gtk-widgets.c:419 #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:431 ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1020 #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1032 ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1044 #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:19 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:482 ../driver/demo-Gtk.c:3332 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:490 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:21 msgid "" "Demo the selected screen saver in full-screen mode (click the mouse to " "return.)" msgstr "" "Den gewählten Bildschirmschoner im Vollbild-Modus ausprobieren (Mausklick um " "zurückzukehren)." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:492 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen …" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:500 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:23 msgid "Customization and explanation of the selected screen saver." msgstr "Anpassung und Erklärung des gewählten Bildschirmschoners." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:521 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:539 msgid "Disable Screen Saver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:542 msgid "Blank Screen Only" msgstr "Nur den Bildschirm schwärzen" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:545 msgid "Only One Screen Saver" msgstr "Nur ein Bildschirmschoner" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:548 msgid "Random Screen Saver" msgstr "Zufälliger Bildschirmschoner" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:571 ../driver/demo-Gtk.c:2514 msgid "Use" msgstr "Verwenden" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:591 ../driver/demo-Gtk.c:2524 msgid "Screen Saver" msgstr "Bildschirmschoner" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:644 msgid "\\/" msgstr "\\/" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:652 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:36 msgid "" "Run the next screen saver in the list in full-screen mode (click the mouse " "to return.)" msgstr "" "Den nächsten Bildschirmschoner in der Liste im Vollbild-Modus ausführen " "(Mausklick um zurückzukehren)." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:654 msgid "/\\" msgstr "/\\" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:662 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:37 msgid "" "Run the previous screen saver in the list in full-screen mode (click the " "mouse to return.)" msgstr "" "Den vorherigen Bildschirmschoner in der Liste im Vollbild-Modus ausführen " "(Mausklick um zurückzukehren)." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:664 ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1608 #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:50 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:691 msgid "Display Modes" msgstr "Anzeigemodi" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:707 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnoseausgabe" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:751 msgid "Whether the daemon should print lots of debugging information." msgstr "" "Legt fest, ob der Dienst viele Fehlerdiagnose-Informationen ausgeben soll." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:753 msgid "Verbose Diagnostics" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:768 msgid "" "Whether any error output of the display modes should be redirected to the " "screen." msgstr "" "Legt fest, ob Fehlerausgaben der Anzeigemodi an den Bildschirm " "weitergeleitet werden sollen." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:770 msgid "Display Subprocess Errors" msgstr "Sub-Prozess-Fehler anzeigen" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:785 msgid "" "Whether the splash screen (with the version number and `Help' button) should " "be momentarily displayed when the daemon first starts up." msgstr "" "Legt fest, ob der Begrüßungsbildschirm (mit der Versionsnummer und dem " "»Hilfe«-Knopf) kurzzeitig angezeigt werden soll, wenn der Dienst zum ersten " "Mal gestartet wird." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:787 msgid "Display Splash Screen at Startup" msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start zeigen" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:796 msgid "Colormaps" msgstr "Farbtabellen" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:840 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:91 msgid "" "Whether to install a private colormap when running in 8-bit mode on the " "default Visual." msgstr "" "Legt fest, ob beim Ausführen im 8-Bit-Farbmodus im vorgegebenen visuellen " "Modus eine exklusive Farbtabelle eingerichtet wird." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:842 msgid "Install Colormap" msgstr "Farbtabelle installieren" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:865 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:84 msgid "" "Whether the screen should slowly fade to black when the screen saver " "activates." msgstr "" "Legt fest, ob der Bildschirm langsam abgedunkelt werden soll, wenn der " "Bildschirmschoner aktiviert wird." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:867 msgid "Fade To Black When Blanking" msgstr "Sanft abdunkeln, wenn geschwärzt wird" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:882 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:86 msgid "" "Whether the screen should slowly fade in from black when the screen saver " "deactivates." msgstr "" "Legt fest, ob der Bildschirm langsam aufgehellt werden soll, wenn der " "Bildschirmschoner deaktiviert wird." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:884 msgid "Fade From Black When Unblanking" msgstr "Sanfter Übergang beim Verlassen des Bildschirmschoners" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:910 msgid "Fade Duration" msgstr "Übergangsdauer" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:928 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:89 msgid "How long it should take for the screen to fade in and out." msgstr "" "Legt fest, wie lange das Abdunkeln bzw. Aufhellen des Bildschirms dauert." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:932 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:90 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:942 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:83 msgid "Display Power Management" msgstr "Energieverwaltung anzeigen" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:986 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:73 msgid "Whether the monitor should be powered down after a while." msgstr "" "Legt fest, ob der Bildschirm nach einer Weile ausgeschaltet werden soll." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:988 msgid "Power Management Enabled" msgstr "Energieverwaltung aktiviert" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1056 msgid "Off After" msgstr "Ausschalten nach" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1069 msgid "Suspend After" msgstr "Ruhezustand nach" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1082 msgid "Standby After" msgstr "Bereitschaft nach" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1105 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:79 msgid "How long until the monitor goes into power-saving mode." msgstr "" "Legt fest, wie lange es dauert, bis der Bildschirm in den Energiesparmodus " "wechselt." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1119 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:78 msgid "How long until the monitor powers down." msgstr "" "Legt fest, wie lange es dauert, bis der Bildschirm ausgeschaltet wird." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1123 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:61 msgid "Image Manipulation" msgstr "Bildverarbeitung" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1167 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:52 msgid "" "Whether the image-manipulating modes should be allowed to operate on an " "image of your desktop." msgstr "" "Legt fest, ob die Bildverarbeitungsmodi Bilder von Ihrer Arbeitsfläche " "verwenden dürfen." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1169 msgid "Grab Desktop Images" msgstr "Bilder von der Arbeitsfläche holen" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1184 msgid "" "Whether the image-manipulating modes should operate on images captured from " "the system's video input (if there is one)." msgstr "" "Legt fest, ob die Bildverarbeitungsmodi Bilder aus dem System-Videoeingang " "(falls vorhanden) verwenden dürfen." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1186 msgid "Grab Video Frames" msgstr "Video-Bilder holen" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1201 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:56 msgid "Whether the image-manipulating modes should load image files." msgstr "Legt fest, ob die bildverändernden Modi Bilddateien laden sollen." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1203 msgid "Choose Random Image:" msgstr "Bild zufällig auswählen:" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1236 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:58 msgid "" "The local directory, RSS feed or Atom feed from which images will be " "randomly chosen." msgstr "" "Der lokale Ordner, RSS- oder Atom-Feed, von dem zufällige Bilder ausgewählt " "werden." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1238 msgid "Browse" msgstr "Auswählen" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1246 ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1600 #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:115 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1445 msgid "XScreenSaver: Mode-Specific Settings" msgstr "XScreenSaver: Modus-spezifische Einstellungen" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1467 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:116 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1496 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:99 msgid "Standard" msgstr "Grundlegend" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1533 msgid "Visual:" msgstr "Visuell:" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1551 ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1574 #: ../driver/demo-Gtk.c:1775 ../driver/demo-Gtk.c:3351 #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:102 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1552 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:103 msgid "Best" msgstr "Bestmöglich" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1553 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:104 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1554 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:105 msgid "Default-N" msgstr "Vorgabe-N" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1555 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:106 msgid "GL" msgstr "OpenGL" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1556 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:107 msgid "TrueColor" msgstr "TrueColor" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1557 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:108 msgid "PseudoColor" msgstr "PseudoColor" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1558 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:109 msgid "StaticGray" msgstr "StaticGray" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1559 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:110 msgid "GrayScale" msgstr "Graustufen" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1560 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:111 msgid "DirectColor" msgstr "DirectColor" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1561 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:112 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1562 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:113 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1563 ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:114 msgid "Mono" msgstr "Schwarz-Weiß" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1573 msgid "" "The X visual type that this demo will require. If that visual is available " "it will be used, otherwise, this demo will not be run." msgstr "" "Der visuelle X-Typ, den dieser Schoner erfordert. Falls dieser visuelle " "Modus nicht verfügbar ist, kann der Schoner nicht ausgeführt werden." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1576 msgid "Command Line:" msgstr "Befehlszeile:" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1648 msgid "Documentation..." msgstr "Dokumentation …" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1656 msgid "Click here to read the manual for this display mode, if it has one." msgstr "" "Hier klicken, um das Handbuch (falls vorhanden), für diesen Anzeigemodus, zu " "lesen." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1681 msgid "Advanced >>" msgstr "Erweitert >>" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1689 msgid "Edit the command line directly." msgstr "Die Kommandozeile direkt bearbeiten." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1691 msgid "Standard <<" msgstr "Grundlegend <<" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1699 msgid "Back to the graphical configuration options." msgstr "Zurück zu den grafischen Konfigurationsoptionen" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1701 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1709 msgid "Reset this screen saver to the default settings." msgstr "Diesen Bildschirmschoner auf die Voreinstellungen zurücksetzen." #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1720 ../driver/demo-Gtk.c:899 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../driver/demo-Gtk-widgets.c:1729 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../driver/demo-Gtk.c:759 ../driver/demo-Gtk.c:4466 #, c-format msgid "" "Warning:\n" "\n" "The XScreenSaver daemon doesn't seem to be running\n" "on display \"%s\". Launch it now?" msgstr "" "Warnung:\n" "\n" "Scheinbar läuft der XScreenSaver-Dienst\n" "für die Anzeige »%s« nicht.\n" "Soll er jetzt gestartet werden?" #: ../driver/demo-Gtk.c:807 msgid "For updates, check http://www.jwz.org/xscreensaver/" msgstr "" "Für Aktualisierungen, bitte http://www.jwz.org/xscreensaver/ besuchen" #: ../driver/demo-Gtk.c:937 msgid "" "Error:\n" "\n" "No Help URL has been specified.\n" msgstr "" "Fehler:\n" "\n" "Es wurde keine Adresse angegeben.\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:1034 msgid "" "Error:\n" "\n" "The xscreensaver daemon did not start up properly.\n" "\n" msgstr "" "Fehler:\n" "\n" "Der XScreenSaver-Dienst konnte nicht korrekt gestartet werden.\n" "\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:1046 msgid "" "You are running as root. This usually means that xscreensaver\n" "was unable to contact your X server because access control is\n" "turned on. Try running this command:\n" "\n" " xhost +localhost\n" "\n" "and then selecting `File / Restart Daemon'.\n" "\n" "Note that turning off access control will allow anyone logged\n" "on to this machine to access your screen, which might be\n" "considered a security problem. Please read the xscreensaver\n" "manual and FAQ for more information.\n" "\n" "You shouldn't run X as root. Instead, you should log in as a\n" "normal user, and `su' as necessary." msgstr "" "Sie führen diese Anwendung als Systemverwalter (root) aus. Das heißt im\n" "Normalfall, dass XScreenSaver Ihren X-Server nicht kontaktieren konnte,\n" "da die Zugriffssteuerung aktiviert wurde. \n" "Versuchen Sie, folgenden Befehl auszuführen:\n" "\n" " xhost +localhost\n" "\n" "und wählen Sie dann »Datei / Dienst neu starten« aus dem Menü.\n" "\n" "Hinweis: Das Abschalten der Zugriffssteuerung erlaubt jedem, der\n" "auf diesem Rechner angemeldet ist, auf Ihren Bildschirm zuzugreifen,\n" "was möglicherweise ein Sicherheitsproblem darstellt. Bitte lesen Sie\n" "hierzu das Handbuch und die F&A zu XScreenSaver, um weitere\n" "Informationen zu erhalten\n" "\n" "Sie sollten X nicht als Systemverwalter ausführen. Stattdessen sollten Sie\n" "sich als normaler Benutzer anmelden und falls notwendig »su« verwenden." #: ../driver/demo-Gtk.c:1062 msgid "Please check your $PATH and permissions." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre $PATH-Variable und Berechtigungen." #: ../driver/demo-Gtk.c:1100 msgid "" "Error:\n" "\n" "Couldn't determine init file name!\n" msgstr "" "Fehler:\n" "\n" "Anfänglicher Dateiname konnte nicht ermittelt werden!\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:1105 #, c-format msgid "" "Error:\n" "\n" "Couldn't write %s\n" msgstr "" "Fehler:\n" "\n" "%s konnte nicht geschrieben werden\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:1168 msgid "" "Error:\n" "\n" "no `manualCommand' resource set." msgstr "" "Fehler:\n" "\n" "kein »manualCommand«-Ressourcensatz." #: ../driver/demo-Gtk.c:1351 #, c-format msgid "" "Error:\n" "\n" "Unparsable time format: \"%s\"\n" msgstr "" "Fehler:\n" "\n" "Zeitformat »%s« konnte nicht interpretiert werden\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:2072 #, c-format msgid "" "Error:\n" "\n" "Directory does not exist: \"%s\"\n" msgstr "" "Fehler:\n" "\n" "Verzeichnis »%s« existiert nicht\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:2102 ../driver/demo-Gtk.c:2133 #, c-format msgid "" "Error:\n" "\n" "File does not exist: \"%s\"\n" msgstr "" "Fehler:\n" "\n" "Verzeichnis »%s« existiert nicht\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:2976 msgid "Descriptions not available: no XML support compiled in." msgstr "" "Beschreibungen nicht verfügbar: Keine XML-Unterstützung einkompiliert." #: ../driver/demo-Gtk.c:2981 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: ../driver/demo-Gtk.c:3303 msgid "Blank Screen" msgstr "Bildschirm schwärzen" #: ../driver/demo-Gtk.c:3309 msgid "Screen Saver Disabled" msgstr "Bildschirmschoner deaktiviert" #: ../driver/demo-Gtk.c:3342 #, c-format msgid "%s: %.100s Settings" msgstr "%s: %.100s Einstellungen" #: ../driver/demo-Gtk.c:3506 #, c-format msgid "" "Warning:\n" "\n" "file \"%s\" has changed, reloading.\n" msgstr "" "Warning:\n" "\n" "Datei »%s« wurde geändert, wird neu geladen.\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:3593 msgid "No Preview" msgstr "Keine Vorschau" #: ../driver/demo-Gtk.c:3593 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../driver/demo-Gtk.c:3594 msgid "Not" msgstr "Nicht" #: ../driver/demo-Gtk.c:3594 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: ../driver/demo-Gtk.c:4476 #, c-format msgid "" "Warning:\n" "\n" "%s is running as user \"%s\" on host \"%s\".\n" "But the xscreensaver managing display \"%s\"\n" "is running as user \"%s\" on host \"%s\".\n" "\n" "Since they are different users, they won't be reading/writing\n" "the same ~/.xscreensaver file, so %s isn't\n" "going to work right.\n" "\n" "You should either re-run %s as \"%s\", or re-run\n" "xscreensaver as \"%s\".\n" "\n" "Restart the xscreensaver daemon now?\n" msgstr "" "Warnung:\n" "\n" "%s wird als Benutzer »%s« auf dem Rechner »%s«\n" "ausgeführt, die den Bildschirmschoner verwaltende\n" "Anzeige »%s« läuft jedoch als Benutzer »%s« auf dem\n" "Rechner »%s«.\n" "\n" "Da dies unterschiedliche Benutzer sind, werden sie nicht\n" "die selbe »~/.xscreensaver« lesen und schreiben, daher\n" "wird %s nicht richtig funktionieren.\n" "\n" "Sie sollten entweder %s als »%s« nochmal ausführen oder\n" "den Bildschirmschoner als »%s« neu starten.\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:4501 #, c-format msgid "" "Warning:\n" "\n" "%s is running as user \"%s\" on host \"%s\".\n" "But the xscreensaver managing display \"%s\"\n" "is running as user \"%s\" on host \"%s\".\n" "\n" "If those two machines don't share a file system (that is,\n" "if they don't see the same ~%s/.xscreensaver file) then\n" "%s won't work right.\n" "\n" "Restart the daemon on \"%s\" as \"%s\" now?\n" msgstr "" "Warnung:\n" "\n" "%s wird als Benutzer »%s« auf dem Rechner »%s«\n" "ausgeführt, die den Bildschirmschoner verwaltende\n" "Anzeige »%s« läuft jedoch als Benutzer »%s« auf dem\n" "Rechner »%s«.\n" "\n" "Falls diese beiden Rechner nicht das Dateisystem teilen\n" "(also, wenn sie nicht auf die gleiche »~%s/.xscreensaver«-\n" "Datei zugreifen können), funktioniert %s nicht.\n" "\n" "Soll der Dienst auf »%s« jetzt als »%s« neu gestartet werden?\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:4523 #, c-format msgid "" "Warning:\n" "\n" "This is %s version %s.\n" "But the xscreensaver managing display \"%s\"\n" "is version %s. This could cause problems.\n" "\n" "Restart the xscreensaver daemon now?\n" msgstr "" "Warnung:\n" "\n" "Dies ist %s, Version %s. Die den\n" "Bildschirmschoner verwaltende Anzeige »%s«\n" "ist jedoch Version »%s«. Dies kann zu Problemen führen.\n" "\n" "Soll der XScreenSaver-Dienst jetzt neu gestartet werden?\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:4551 msgid "" "Warning:\n" "\n" "The GNOME screensaver daemon appears to be running.\n" "It must be stopped for XScreenSaver to work properly.\n" "\n" "Stop the GNOME screen saver daemon now?\n" msgstr "" "Warnung:\n" "\n" "Der GNOME-Bilschirmschoner-Dienst scheint zu laufen.\n" "Er muss gestoppt werden, damit XScreenSaver korrekt funktioniert.\n" "\n" "Soll der GNOME-Bildschirmschoner-Dienst jetzt gestoppt werden?\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:4560 msgid "" "Warning:\n" "\n" "The KDE screen saver daemon appears to be running.\n" "It must be stopped for XScreenSaver to work properly.\n" "\n" "Stop the KDE screen saver daemon now?\n" msgstr "" "Warnung:\n" "\n" "Der KDE-Bildschirmschoner-Dienst scheint zu laufen.\n" "Er muss gestoppt werden, damit XScreenSaver korrekt funktioniert.\n" "\n" "Soll der KDE-Bildschirmschoner-Dienst jetzt gestoppt werden?\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:5012 #, c-format msgid "%s: unknown option: %s\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%s«\n" #: ../driver/demo-Gtk.c:5077 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Bildschirmschoner-Einstellungen" #: ../driver/screensaver-properties.desktop.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Bildschirmschoner" #: ../driver/screensaver-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change screensaver properties" msgstr "Einstellungen des Bildschirmschoners ändern" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:11 msgid "_Cycle After" msgstr "_Wechsel nach" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:13 msgid "_Lock Screen After " msgstr "Bildschirm s_perren nach " #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:14 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm Sperren" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:15 msgid "How long before the screen saver activates." msgstr "Wie lange, bis der Bildschirmschoner aktiviert wird." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:16 msgid "How long after the screen blanks until a password will be required." msgstr "" "Wie lange es nach dem Schwärzen des Bildschirms dauert, bis ein Passwort " "eingegeben werden muss." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:18 msgid "" "How long each display mode should run before choosing a new one (in Random " "mode.)" msgstr "" "Wie lange jeder Anzeige-Modus ausgeführt werden soll bis ein neuer " "ausgewählt wird (im Zufalls-Modus.)" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:20 msgid "_Blank After" msgstr "_Schwärzen nach" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:22 msgid "_Preview" msgstr "_Vorschau" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:24 msgid "_Settings..." msgstr "_Einstellungen …" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:25 msgid "_Mode:" msgstr "_Modus:" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:26 msgid "Never blank the screen or power down the monitor." msgstr "Den Bildschirm niemals schwärzen oder abschalten." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:27 msgid "_Disable Screen Saver" msgstr "Bildschirmschoner _deaktivieren" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:28 msgid "When idle or locked, blacken the screen only." msgstr "Wenn untätig oder gesperrt, den Bildschirm schwärzen." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:29 msgid "_Blank Screen Only" msgstr "Nur den _Bildschirm schwärzen" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:30 msgid "When idle or locked, run the display mode selected below." msgstr "" "Den nachfolgend ausgewählten Anzeige-Modus ausführen, wenn Rechner untätig " "oder Bildschirm gesperrt." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:31 msgid "_Only One Screen Saver" msgstr "_Nur ein Bildschirmschoner" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:32 msgid "" "When idle or locked, choose a random display mode from among the checked " "items in the list below." msgstr "" "Zufällig einen Anzeige-Modus aus den aktivierten Einträgen der " "untenstehenden Liste auswählen, wenn Rechner untätig oder Bildschirm " "gesperrt." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:33 msgid "_Random Screen Saver" msgstr "_Zufälliger Bildschirmschoner" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:34 msgid "" "When idle or locked, choose a random display mode from among the checked " "items in the list below. Run that same mode on each monitor." msgstr "" "Zufällig einen Anzeige-Modus aus den aktivierten Einträgen der " "untenstehenden Liste auswählen, wenn Rechner untätig oder Bildschirm " "gesperrt. Den selben Modus auf allen Bildschirmen ausführen." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:35 msgid "_Same Random Savers" msgstr "_Gleiche zufällige Bildschirmschoner" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:38 msgid "preview" msgstr "Vorschau" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:39 msgid "" "No Preview\n" "Available" msgstr "" "Keine Vorschau\n" "verfügbar" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:41 msgid "no preview" msgstr "Keine Vorschau" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:42 msgid "" "Not\n" "Installed" msgstr "" "Nicht\n" "installiert" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:44 msgid "not installed" msgstr "Nicht installiert" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:45 msgid "" "Very few (or no) screen savers appear to be available.\n" "\n" "This probably means that the \"xscreensaver-extras\" and\n" "\"xscreensaver-gl-extras\" packages are not installed." msgstr "" "Anscheinend sind nur wenige (oder keine) Bildschirmschoner verfügbar.\n" "\n" "Dies bedeutet, dass die Pakete »xscreensaver-extras« und\n" "»xscreensaver-gl-extras« vermutlich nicht installiert sind." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:49 msgid "nothing" msgstr "nichts" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:51 msgid "_Display Modes" msgstr "_Anzeigemodi" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:53 msgid "Grab Desktop _Images" msgstr "_Bilder von der Arbeitsfläche holen" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:54 msgid "" "Whether the image-manipulating modes should operate on images captured from " "the system's video input (if there is one.)" msgstr "" "Legt fest, ob die Bildverarbeitungs-Modi Bilder aus dem System-Videoeingang " "(falls vorhanden) verwenden dürfen." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:55 msgid "Grab _Video Frames" msgstr "_Video-Bilder holen" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:57 msgid "Choose _Random Image:" msgstr "Bild _zufällig wählen:" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:59 msgid "_Browse" msgstr "_Auswählen" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:60 msgid "Local directory, or RSS feed URL." msgstr "Lokaler Ordner oder Adresse des RSS-Feeds." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:62 msgid "Text-displaying modes will display the text typed here." msgstr "Text-Anzeigemodi zeigen den hier eingegebenen Text." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:63 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:64 msgid "Text-displaying modes will display the contents of this file." msgstr "Text-Anzeigemodi zeigen den Inhalt dieser Datei an." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:65 msgid "Text _file" msgstr "_Textdatei" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:66 msgid "Text-displaying modes will display the output of this program." msgstr "Text-Anzeigemodi zeigen die Ausgabe dieser Anwendung." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:67 msgid "_Program" msgstr "_Programm" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:68 msgid "" "Text-displaying modes will display the contents of this URL (HTML or RSS)." msgstr "" "Textanzeigemodi werden den Inhalt dieser Adresse (HTML oder RSS) anzeigen." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:69 msgid "_URL" msgstr "Ad_resse" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:70 msgid "" "Text-displaying modes will display the local host name, date, and time." msgstr "" "Text-Anzeigemodi zeigen den Namen des lokalen Host, das Datum und die " "Uhrzeit." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:71 msgid "_Host Name and Time" msgstr "_Host-Name und Zeit" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:72 msgid "Text Manipulation" msgstr "Textbearbeitung" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:74 msgid "_Power Management Enabled" msgstr "_Energieverwaltung aktivieren" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:75 msgid "Stand_by After" msgstr "_Bereitschaft nach" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:76 msgid "Sus_pend After" msgstr "_Ruhemodus nach" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:77 msgid "_Off After" msgstr "_Ausschalten nach" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:80 msgid "How long until the monitor goes completely black." msgstr "Wie lange es dauert, bevor der Bildschirm komplett geschwärzt wird." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:81 msgid "" "Whether the monitor should be powered off immediately in \"Blank Screen " "Only\" mode, regardless of the above power-management timeouts." msgstr "" "Legt fest, ob der Bildschirm im Modus »Nur Bildschirm schwärzen« ungeachtet " "der in der Energieverwaltung eingestellten Zeit sofort ausgeschaltet werden " "soll." #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:82 msgid "_Quick Power-off in Blank Only Mode" msgstr "_Schnelles Abschalten im Modus »Nur Bildschirm schwärzen«" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:85 msgid "Fade to Black when _Blanking" msgstr "Übergang beim _Schwärzen" # CHECK #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:87 msgid "Fade from Black When _Unblanking" msgstr "Übergang beim _Verlassen des Bildschirmschoners" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:88 msgid "F_ade Duration" msgstr "Über_gangsdauer" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:92 msgid "Install _Colormap" msgstr "Farbtabelle _installieren" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:93 msgid "Fading and Colormaps" msgstr "Übergang und Farbpalette" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:94 msgid "_Advanced" msgstr "Er_weitert" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:95 msgid "dialog1" msgstr "Dialog 1" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:96 msgid "_Advanced >>" msgstr "Er_weitert >>" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:97 msgid "_Standard <<" msgstr "_Grundlegend <<" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:98 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Auf Vor_gabewerte zurücksetzen" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:100 msgid "_Command Line:" msgstr "_Befehlszeile:" #: ../driver/xscreensaver-demo.glade2.h:101 msgid "_Visual:" msgstr "_Visuell:" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:1 msgid "Abstractile" msgstr "Abstractile" #. #. -withdraw 1200 #. -turnspeed 50 #. #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:2 ../hacks/config/anemone.xml.h:6 #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:13 ../hacks/config/atlantis.xml.h:5 #: ../hacks/config/attraction.xml.h:24 ../hacks/config/blitspin.xml.h:2 #: ../hacks/config/boing.xml.h:5 ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:5 #: ../hacks/config/boxed.xml.h:5 ../hacks/config/carousel.xml.h:5 #: ../hacks/config/ccurve.xml.h:5 ../hacks/config/circuit.xml.h:8 #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:5 ../hacks/config/cube21.xml.h:8 #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:17 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:5 #: ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:5 ../hacks/config/dangerball.xml.h:5 #: ../hacks/config/eruption.xml.h:10 ../hacks/config/fliptext.xml.h:5 #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:5 ../hacks/config/fontglide.xml.h:5 #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:5 ../hacks/config/gears.xml.h:5 #: ../hacks/config/gflux.xml.h:5 ../hacks/config/glcells.xml.h:25 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:5 ../hacks/config/glmatrix.xml.h:8 #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:11 ../hacks/config/goop.xml.h:5 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:8 ../hacks/config/hyperball.xml.h:5 #: ../hacks/config/hypercube.xml.h:5 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:2 #: ../hacks/config/interference.xml.h:5 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:6 #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:5 ../hacks/config/juggle.xml.h:5 #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:5 ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:5 #: ../hacks/config/penetrate.xml.h:2 ../hacks/config/petri.xml.h:18 #: ../hacks/config/phosphor.xml.h:6 ../hacks/config/photopile.xml.h:12 #: ../hacks/config/piecewise.xml.h:8 ../hacks/config/pinion.xml.h:5 #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:5 ../hacks/config/pong.xml.h:2 #: ../hacks/config/pyro.xml.h:2 ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:2 #: ../hacks/config/rdbomb.xml.h:2 ../hacks/config/rocks.xml.h:8 #: ../hacks/config/rubik.xml.h:6 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:8 #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:15 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:11 #: ../hacks/config/sonar.xml.h:5 ../hacks/config/speedmine.xml.h:5 #: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:5 ../hacks/config/tangram.xml.h:8 #: ../hacks/config/topblock.xml.h:5 ../hacks/config/tronbit.xml.h:5 #: ../hacks/config/twang.xml.h:8 ../hacks/config/voronoi.xml.h:2 #: ../hacks/config/wormhole.xml.h:5 ../hacks/config/xjack.xml.h:2 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #. #. -withdraw 1200 #. -turnspeed 50 #. #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:3 ../hacks/config/anemone.xml.h:11 #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:14 ../hacks/config/attraction.xml.h:25 #: ../hacks/config/boing.xml.h:6 ../hacks/config/boxed.xml.h:6 #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:6 ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:6 #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:6 ../hacks/config/fontglide.xml.h:6 #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:6 ../hacks/config/gears.xml.h:6 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:6 ../hacks/config/goop.xml.h:6 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:11 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:5 #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:6 ../hacks/config/juggle.xml.h:6 #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:6 ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:6 #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:6 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:18 #: ../hacks/config/sonar.xml.h:6 ../hacks/config/xjack.xml.h:3 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #. #. -withdraw 1200 #. -turnspeed 50 #. #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:4 ../hacks/config/anemone.xml.h:16 #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:15 ../hacks/config/atlantis.xml.h:7 #: ../hacks/config/attraction.xml.h:26 ../hacks/config/blitspin.xml.h:4 #: ../hacks/config/boing.xml.h:7 ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:7 #: ../hacks/config/boxed.xml.h:7 ../hacks/config/carousel.xml.h:7 #: ../hacks/config/ccurve.xml.h:7 ../hacks/config/circuit.xml.h:10 #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:7 ../hacks/config/cube21.xml.h:10 #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:19 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:7 #: ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:7 ../hacks/config/dangerball.xml.h:7 #: ../hacks/config/eruption.xml.h:12 ../hacks/config/fliptext.xml.h:7 #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:7 ../hacks/config/fontglide.xml.h:7 #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:7 ../hacks/config/gears.xml.h:7 #: ../hacks/config/gflux.xml.h:7 ../hacks/config/glknots.xml.h:7 #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:10 ../hacks/config/glsnake.xml.h:13 #: ../hacks/config/goop.xml.h:7 ../hacks/config/hilbert.xml.h:10 #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:7 ../hacks/config/hypercube.xml.h:7 #: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:4 ../hacks/config/interference.xml.h:7 #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:8 ../hacks/config/jigsaw.xml.h:7 #: ../hacks/config/juggle.xml.h:7 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:7 #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:7 ../hacks/config/penetrate.xml.h:4 #: ../hacks/config/petri.xml.h:20 ../hacks/config/phosphor.xml.h:8 #: ../hacks/config/photopile.xml.h:14 ../hacks/config/piecewise.xml.h:10 #: ../hacks/config/pinion.xml.h:7 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:7 #: ../hacks/config/pong.xml.h:4 ../hacks/config/pyro.xml.h:4 #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:4 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:4 #: ../hacks/config/rocks.xml.h:10 ../hacks/config/rubik.xml.h:8 #: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:10 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:17 #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:13 ../hacks/config/sonar.xml.h:7 #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:7 ../hacks/config/starwars.xml.h:5 #: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:7 ../hacks/config/tangram.xml.h:10 #: ../hacks/config/topblock.xml.h:7 ../hacks/config/tronbit.xml.h:7 #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:4 ../hacks/config/wormhole.xml.h:7 #: ../hacks/config/xjack.xml.h:4 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:5 ../hacks/config/ccurve.xml.h:2 #: ../hacks/config/flame.xml.h:5 ../hacks/config/maze.xml.h:5 msgid "0 seconds" msgstr "0 Sekunden" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:6 ../hacks/config/boxed.xml.h:17 #: ../hacks/config/celtic.xml.h:6 ../hacks/config/coral.xml.h:6 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:22 ../hacks/config/epicycle.xml.h:9 #: ../hacks/config/flame.xml.h:6 ../hacks/config/glcells.xml.h:6 #: ../hacks/config/helix.xml.h:6 ../hacks/config/imsmap.xml.h:6 #: ../hacks/config/rorschach.xml.h:9 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:16 #: ../hacks/config/tangram.xml.h:6 ../hacks/config/xlyap.xml.h:6 #: ../hacks/config/xspirograph.xml.h:6 msgid "Linger" msgstr "Andauern" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:7 ../hacks/config/voronoi.xml.h:16 msgid "60 seconds" msgstr "60 Sekunden" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:8 msgid "Random tile layout" msgstr "Zufällige Kacheln" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:9 msgid "Flat tiles" msgstr "Flache Kacheln" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:10 msgid "Thin tiles" msgstr "Dünne Kacheln" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:11 msgid "Outline tiles" msgstr "Umrisse der Kacheln" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:12 msgid "Block tiles" msgstr "Blockartige Teile" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:13 msgid "Neon tiles" msgstr "Neon-Kacheln" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:14 msgid "Tiled tiles" msgstr "Unterteilte Kacheln" #. #. <number id="ncolors" type="slider" arg="-ncolors %" #. _label="Number of colors" _low-label="Two" _high-label="Many" #. low="2" high="255" default="64"/> #. #. #### -graphmode [none] #. #### -mother_ship_color1 [white] #. #### -size_factor_max [2.05] #. #### -size [-7] #. #### -color7 [#00FFD0] #. #### -spring_constant [5] #. <boolean id="db" _label="Double buffer" arg-set="-db"/> #. <boolean id="shm" _label="Use shared memory" arg-unset="-no-shm"/> #. #### -background [black] #. #### -right3d [Red] #. #### -cycle #. <boolean id="shm" _label="Use shared memory" arg-unset="-no-shm"/> #. #### -hsv [?] #. #. <number id="ncolors" type="slider" arg="-ncolors %" #. _label="Number of colors" _low-label="Two" _high-label="Many" #. low="2" high="255" default="64"/> #. #. #### -anim-step-size [3] #. #### -3d #. #### -font [] #. #### -w [] #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:15 ../hacks/config/anemone.xml.h:33 #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:12 ../hacks/config/ant.xml.h:22 #: ../hacks/config/antinspect.xml.h:5 ../hacks/config/antmaze.xml.h:5 #: ../hacks/config/antspotlight.xml.h:5 ../hacks/config/apollonian.xml.h:16 #: ../hacks/config/apple2.xml.h:6 ../hacks/config/atlantis.xml.h:19 #: ../hacks/config/attraction.xml.h:32 ../hacks/config/atunnel.xml.h:8 #: ../hacks/config/barcode.xml.h:9 ../hacks/config/blaster.xml.h:11 #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:12 ../hacks/config/blitspin.xml.h:9 #: ../hacks/config/blocktube.xml.h:11 ../hacks/config/boing.xml.h:14 #: ../hacks/config/bouboule.xml.h:11 ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:12 #: ../hacks/config/boxed.xml.h:23 ../hacks/config/boxfit.xml.h:15 #: ../hacks/config/braid.xml.h:13 ../hacks/config/bsod.xml.h:5 #: ../hacks/config/bubble3d.xml.h:7 ../hacks/config/bubbles.xml.h:11 #: ../hacks/config/bumps.xml.h:11 ../hacks/config/cage.xml.h:6 #: ../hacks/config/carousel.xml.h:18 ../hacks/config/ccurve.xml.h:11 #: ../hacks/config/celtic.xml.h:9 ../hacks/config/circuit.xml.h:14 #: ../hacks/config/cloudlife.xml.h:12 ../hacks/config/companioncube.xml.h:14 #: ../hacks/config/compass.xml.h:5 ../hacks/config/coral.xml.h:14 #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:18 ../hacks/config/critical.xml.h:8 #: ../hacks/config/crystal.xml.h:15 ../hacks/config/cube21.xml.h:26 #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:26 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:17 #: ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:12 ../hacks/config/cwaves.xml.h:9 #: ../hacks/config/cynosure.xml.h:11 ../hacks/config/dangerball.xml.h:14 #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:23 ../hacks/config/deco.xml.h:14 #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:16 ../hacks/config/demon.xml.h:15 #: ../hacks/config/discrete.xml.h:11 ../hacks/config/distort.xml.h:22 #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:9 ../hacks/config/drift.xml.h:11 #: ../hacks/config/endgame.xml.h:6 ../hacks/config/engine.xml.h:19 #: ../hacks/config/epicycle.xml.h:14 ../hacks/config/eruption.xml.h:22 #: ../hacks/config/euler2d.xml.h:29 ../hacks/config/extrusion.xml.h:17 #: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:14 ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:11 #: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:11 ../hacks/config/flag.xml.h:13 #: ../hacks/config/flame.xml.h:14 ../hacks/config/flipflop.xml.h:14 #: ../hacks/config/flipscreen3d.xml.h:6 ../hacks/config/fliptext.xml.h:15 #: ../hacks/config/flow.xml.h:21 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:22 #: ../hacks/config/flurry.xml.h:2 ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:14 #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:16 ../hacks/config/forest.xml.h:8 #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:12 ../hacks/config/galaxy.xml.h:13 #: ../hacks/config/gears.xml.h:14 ../hacks/config/gflux.xml.h:19 #: ../hacks/config/glblur.xml.h:17 ../hacks/config/glcells.xml.h:32 #: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:14 ../hacks/config/glforestfire.xml.h:16 #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:16 ../hacks/config/glknots.xml.h:24 #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:20 ../hacks/config/glplanet.xml.h:13 #: ../hacks/config/glschool.xml.h:17 ../hacks/config/glslideshow.xml.h:20 #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:18 ../hacks/config/gltext.xml.h:19 #: ../hacks/config/goop.xml.h:13 ../hacks/config/grav.xml.h:12 #: ../hacks/config/greynetic.xml.h:6 ../hacks/config/halftone.xml.h:17 #: ../hacks/config/halo.xml.h:14 ../hacks/config/helix.xml.h:8 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:20 ../hacks/config/hopalong.xml.h:23 #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:13 ../hacks/config/hypercube.xml.h:17 #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:5 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:8 #: ../hacks/config/ifs.xml.h:68 ../hacks/config/imsmap.xml.h:18 #: ../hacks/config/interaggregate.xml.h:8 #: ../hacks/config/interference.xml.h:21 #: ../hacks/config/intermomentary.xml.h:8 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:27 #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:15 ../hacks/config/juggle.xml.h:21 #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:21 ../hacks/config/julia.xml.h:14 #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:13 ../hacks/config/klein.xml.h:5 #: ../hacks/config/kumppa.xml.h:8 ../hacks/config/lament.xml.h:7 #: ../hacks/config/laser.xml.h:12 ../hacks/config/lavalite.xml.h:16 #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:7 ../hacks/config/lightning.xml.h:8 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:16 ../hacks/config/lissie.xml.h:15 #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:17 ../hacks/config/lockward.xml.h:9 #: ../hacks/config/loop.xml.h:12 ../hacks/config/m6502.xml.h:6 #: ../hacks/config/maze.xml.h:16 ../hacks/config/memscroller.xml.h:9 #: ../hacks/config/menger.xml.h:20 ../hacks/config/metaballs.xml.h:16 #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:25 ../hacks/config/mismunch.xml.h:13 #: ../hacks/config/moebius.xml.h:7 ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:14 #: ../hacks/config/moire.xml.h:12 ../hacks/config/moire2.xml.h:9 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:15 ../hacks/config/morph3d.xml.h:11 #: ../hacks/config/mountain.xml.h:11 ../hacks/config/munch.xml.h:16 #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:21 ../hacks/config/noof.xml.h:5 #: ../hacks/config/noseguy.xml.h:2 ../hacks/config/pacman.xml.h:6 #: ../hacks/config/pedal.xml.h:9 ../hacks/config/penetrate.xml.h:8 #: ../hacks/config/penrose.xml.h:12 ../hacks/config/petri.xml.h:5 #: ../hacks/config/phosphor.xml.h:9 ../hacks/config/photopile.xml.h:22 #: ../hacks/config/piecewise.xml.h:15 ../hacks/config/pinion.xml.h:16 #: ../hacks/config/pipes.xml.h:19 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:168 #: ../hacks/config/polyominoes.xml.h:12 ../hacks/config/polytopes.xml.h:29 #: ../hacks/config/pong.xml.h:9 ../hacks/config/popsquares.xml.h:21 #: ../hacks/config/providence.xml.h:7 ../hacks/config/pulsar.xml.h:14 #: ../hacks/config/pyro.xml.h:14 ../hacks/config/qix.xml.h:24 #: ../hacks/config/queens.xml.h:6 ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:23 #: ../hacks/config/rdbomb.xml.h:23 ../hacks/config/ripples.xml.h:18 #: ../hacks/config/rocks.xml.h:17 ../hacks/config/rorschach.xml.h:11 #: ../hacks/config/rotor.xml.h:13 ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:13 #: ../hacks/config/rubik.xml.h:11 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:20 #: ../hacks/config/sballs.xml.h:16 ../hacks/config/shadebobs.xml.h:16 #: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:13 ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:10 #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:25 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:18 #: ../hacks/config/slip.xml.h:13 ../hacks/config/sonar.xml.h:30 #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:17 ../hacks/config/sphere.xml.h:8 #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:22 ../hacks/config/spiral.xml.h:11 #: ../hacks/config/spotlight.xml.h:11 ../hacks/config/sproingies.xml.h:9 #: ../hacks/config/squiral.xml.h:17 ../hacks/config/stairs.xml.h:5 #: ../hacks/config/starfish.xml.h:17 ../hacks/config/starwars.xml.h:15 #: ../hacks/config/stonerview.xml.h:7 ../hacks/config/strange.xml.h:11 #: ../hacks/config/substrate.xml.h:18 ../hacks/config/superquadrics.xml.h:13 #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:27 ../hacks/config/swirl.xml.h:11 #: ../hacks/config/t3d.xml.h:16 ../hacks/config/tangram.xml.h:16 #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:16 ../hacks/config/timetunnel.xml.h:8 #: ../hacks/config/topblock.xml.h:24 ../hacks/config/triangle.xml.h:8 #: ../hacks/config/tronbit.xml.h:11 ../hacks/config/truchet.xml.h:6 #: ../hacks/config/twang.xml.h:18 ../hacks/config/vermiculate.xml.h:5 #: ../hacks/config/vidwhacker.xml.h:6 ../hacks/config/vines.xml.h:8 #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:11 ../hacks/config/wander.xml.h:13 #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:11 ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:8 #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:31 ../hacks/config/worm.xml.h:11 #: ../hacks/config/wormhole.xml.h:11 ../hacks/config/xanalogtv.xml.h:2 #: ../hacks/config/xflame.xml.h:7 ../hacks/config/xjack.xml.h:6 #: ../hacks/config/xlyap.xml.h:9 ../hacks/config/xmatrix.xml.h:21 #: ../hacks/config/xrayswarm.xml.h:5 ../hacks/config/xspirograph.xml.h:9 #: ../hacks/config/zoom.xml.h:15 msgid "Show frame rate" msgstr "Bildrate anzeigen" #: ../hacks/config/abstractile.xml.h:16 msgid "" "Generates mosaic patterns of interlocking tiles. Written by Steve Sundstrom; " "2004." msgstr "" "Erzeugt Mosaik-Muster aus Teilen, die ineinander passen. Geschrieben von " "Steve Sundstrom; 2004." #: ../hacks/config/anemone.xml.h:1 msgid "Anemone" msgstr "Anemone" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:17 ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:8 #: ../hacks/config/blaster.xml.h:7 ../hacks/config/bouboule.xml.h:5 #: ../hacks/config/boxed.xml.h:8 ../hacks/config/coral.xml.h:11 #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:8 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:5 #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:8 ../hacks/config/dangerball.xml.h:8 #: ../hacks/config/eruption.xml.h:5 ../hacks/config/euler2d.xml.h:5 #: ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:5 ../hacks/config/flame.xml.h:8 #: ../hacks/config/flow.xml.h:5 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:5 #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:8 ../hacks/config/glcells.xml.h:8 #: ../hacks/config/glschool.xml.h:5 ../hacks/config/goop.xml.h:8 #: ../hacks/config/grav.xml.h:5 ../hacks/config/halftone.xml.h:5 #: ../hacks/config/halo.xml.h:5 ../hacks/config/interaggregate.xml.h:5 #: ../hacks/config/interference.xml.h:11 ../hacks/config/jigsaw.xml.h:8 #: ../hacks/config/julia.xml.h:5 ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:5 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:5 ../hacks/config/lmorph.xml.h:5 #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:8 ../hacks/config/pedal.xml.h:5 #: ../hacks/config/petri.xml.h:12 ../hacks/config/piecewise.xml.h:5 #: ../hacks/config/qix.xml.h:5 ../hacks/config/rocks.xml.h:5 #: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:5 ../hacks/config/slip.xml.h:5 #: ../hacks/config/spiral.xml.h:5 ../hacks/config/substrate.xml.h:8 #: ../hacks/config/swirl.xml.h:5 ../hacks/config/thornbird.xml.h:5 #: ../hacks/config/topblock.xml.h:13 ../hacks/config/voronoi.xml.h:5 #: ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:2 ../hacks/config/wormhole.xml.h:8 msgid "Few" msgstr "Wenige" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:18 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:20 #: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:13 msgid "Arms" msgstr "Arme" #. #. On a 2.93 gHz iMac i7, I get these rates with -delay 0: #. #. detail 3: invisible #. detail 4: barely visible #. detail 5: 1000+ fps, looks like noise at -delay 0, ok at -delay 20000 #. detail 8: ~700+ fps #. detail 9: ~400 fps #. detail 10: ~300 fps #. detail 11: ~100 fps #. detail 12: ~50 fps #. detail 13: ~17 fps #. detail 14: ~8 fps #. detail 15: ~2 fps #. #. With the default -delay, CPU load only starts causing the frame rate #. to drop below 30 fps detail 12 or higher. #. #. #### -color [random] #: ../hacks/config/anemone.xml.h:19 ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:10 #: ../hacks/config/ant.xml.h:21 ../hacks/config/apollonian.xml.h:12 #: ../hacks/config/attraction.xml.h:19 ../hacks/config/blaster.xml.h:9 #: ../hacks/config/bouboule.xml.h:7 ../hacks/config/braid.xml.h:10 #: ../hacks/config/coral.xml.h:13 ../hacks/config/critical.xml.h:7 #: ../hacks/config/crystal.xml.h:7 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:7 #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:10 ../hacks/config/cynosure.xml.h:7 #: ../hacks/config/deco.xml.h:7 ../hacks/config/deluxe.xml.h:13 #: ../hacks/config/demon.xml.h:13 ../hacks/config/discrete.xml.h:10 #: ../hacks/config/drift.xml.h:10 ../hacks/config/epicycle.xml.h:7 #: ../hacks/config/eruption.xml.h:7 ../hacks/config/euler2d.xml.h:7 #: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:13 ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:7 #: ../hacks/config/flag.xml.h:11 ../hacks/config/flame.xml.h:10 #: ../hacks/config/flow.xml.h:7 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:7 #: ../hacks/config/forest.xml.h:7 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:10 #: ../hacks/config/galaxy.xml.h:11 ../hacks/config/glcells.xml.h:10 #: ../hacks/config/goop.xml.h:10 ../hacks/config/grav.xml.h:7 #: ../hacks/config/halftone.xml.h:7 ../hacks/config/halo.xml.h:7 #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:11 ../hacks/config/ifs.xml.h:64 #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:13 ../hacks/config/interaggregate.xml.h:7 #: ../hacks/config/interference.xml.h:13 ../hacks/config/jigsaw.xml.h:10 #: ../hacks/config/julia.xml.h:13 ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:7 #: ../hacks/config/laser.xml.h:11 ../hacks/config/lightning.xml.h:7 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:7 ../hacks/config/lissie.xml.h:10 #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:7 ../hacks/config/loop.xml.h:10 #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:10 ../hacks/config/mismunch.xml.h:10 #: ../hacks/config/moire.xml.h:7 ../hacks/config/moire2.xml.h:7 #: ../hacks/config/mountain.xml.h:10 ../hacks/config/munch.xml.h:10 #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:10 ../hacks/config/pedal.xml.h:7 #: ../hacks/config/penrose.xml.h:7 ../hacks/config/petri.xml.h:14 #: ../hacks/config/piecewise.xml.h:7 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:11 #: ../hacks/config/qix.xml.h:7 ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:16 #: ../hacks/config/rdbomb.xml.h:16 ../hacks/config/rocks.xml.h:7 #: ../hacks/config/rotor.xml.h:10 ../hacks/config/shadebobs.xml.h:10 #: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:7 ../hacks/config/slip.xml.h:7 #: ../hacks/config/sphere.xml.h:7 ../hacks/config/spiral.xml.h:7 #: ../hacks/config/squiral.xml.h:15 ../hacks/config/starfish.xml.h:16 #: ../hacks/config/strange.xml.h:10 ../hacks/config/swirl.xml.h:7 #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:7 ../hacks/config/topblock.xml.h:15 #: ../hacks/config/triangle.xml.h:7 ../hacks/config/vines.xml.h:7 #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:7 ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:4 #: ../hacks/config/worm.xml.h:7 msgid "Many" msgstr "Viele" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:20 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:3 msgid "Tentacles" msgstr "Tentakel" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:21 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:11 #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:5 ../hacks/config/fadeplot.xml.h:5 #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:21 ../hacks/config/glknots.xml.h:19 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:15 ../hacks/config/lmorph.xml.h:11 #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:8 ../hacks/config/starfish.xml.h:11 #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:8 msgid "Thin" msgstr "Dünn" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:22 ../hacks/config/fadeplot.xml.h:6 #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:22 ../hacks/config/glknots.xml.h:20 #: ../hacks/config/moire2.xml.h:8 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:9 #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:9 msgid "Thickness" msgstr "Dicke" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:23 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:13 #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:7 ../hacks/config/fadeplot.xml.h:7 #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:23 ../hacks/config/glknots.xml.h:21 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:17 ../hacks/config/lmorph.xml.h:13 #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:10 ../hacks/config/starfish.xml.h:13 #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:10 msgid "Thick" msgstr "Dick" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:24 ../hacks/config/pyro.xml.h:10 msgid "Often" msgstr "Häufig" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:25 msgid "Withdraw freqency" msgstr "Frequenz des Zurückziehens" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:26 msgid "Rarely" msgstr "Selten" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:27 msgid "Turn speed" msgstr "Drehgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/anemone.xml.h:34 msgid "Wiggling tentacles. Written by Gabriel Finch; 2002." msgstr "Wackelnde Tentakel. Von Gabriel Finch; 2002." #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:1 msgid "Anemotaxis" msgstr "Anemotaxis" #. #### -colorcount [64] #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:2 ../hacks/config/ant.xml.h:2 #: ../hacks/config/antinspect.xml.h:2 ../hacks/config/antmaze.xml.h:2 #: ../hacks/config/antspotlight.xml.h:2 ../hacks/config/atlantis.xml.h:2 #: ../hacks/config/attraction.xml.h:11 ../hacks/config/atunnel.xml.h:2 #: ../hacks/config/barcode.xml.h:2 ../hacks/config/blaster.xml.h:2 #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:2 ../hacks/config/blocktube.xml.h:2 #: ../hacks/config/bouboule.xml.h:2 ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:2 #: ../hacks/config/boxed.xml.h:2 ../hacks/config/boxfit.xml.h:2 #: ../hacks/config/braid.xml.h:2 ../hacks/config/bubble3d.xml.h:2 #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:2 ../hacks/config/bumps.xml.h:3 #: ../hacks/config/cage.xml.h:2 ../hacks/config/carousel.xml.h:2 #: ../hacks/config/ccurve.xml.h:8 ../hacks/config/celtic.xml.h:2 #: ../hacks/config/circuit.xml.h:2 ../hacks/config/cloudlife.xml.h:2 #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:2 ../hacks/config/compass.xml.h:2 #: ../hacks/config/coral.xml.h:2 ../hacks/config/crackberg.xml.h:2 #: ../hacks/config/critical.xml.h:2 ../hacks/config/crystal.xml.h:2 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:2 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:2 #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:2 ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:2 #: ../hacks/config/cwaves.xml.h:2 ../hacks/config/cynosure.xml.h:2 #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:2 ../hacks/config/decayscreen.xml.h:2 #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:2 ../hacks/config/demon.xml.h:2 #: ../hacks/config/discrete.xml.h:2 ../hacks/config/distort.xml.h:2 #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:2 ../hacks/config/drift.xml.h:2 #: ../hacks/config/endgame.xml.h:2 ../hacks/config/engine.xml.h:2 #: ../hacks/config/epicycle.xml.h:2 ../hacks/config/eruption.xml.h:2 #: ../hacks/config/euler2d.xml.h:2 ../hacks/config/extrusion.xml.h:2 #: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:2 ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:2 #: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:2 ../hacks/config/flag.xml.h:3 #: ../hacks/config/flame.xml.h:2 ../hacks/config/flipflop.xml.h:2 #: ../hacks/config/flipscreen3d.xml.h:2 ../hacks/config/fliptext.xml.h:2 #: ../hacks/config/flow.xml.h:2 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:2 #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:2 ../hacks/config/fontglide.xml.h:2 #: ../hacks/config/forest.xml.h:2 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:2 #: ../hacks/config/galaxy.xml.h:2 ../hacks/config/gears.xml.h:2 #: ../hacks/config/gflux.xml.h:2 ../hacks/config/glblur.xml.h:2 #: ../hacks/config/glcells.xml.h:2 ../hacks/config/gleidescope.xml.h:2 #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:2 ../hacks/config/glhanoi.xml.h:2 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:2 ../hacks/config/glmatrix.xml.h:2 #: ../hacks/config/glplanet.xml.h:2 ../hacks/config/glschool.xml.h:2 #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:2 ../hacks/config/glsnake.xml.h:2 #: ../hacks/config/gltext.xml.h:2 ../hacks/config/goop.xml.h:2 #: ../hacks/config/grav.xml.h:2 ../hacks/config/greynetic.xml.h:2 #: ../hacks/config/halftone.xml.h:2 ../hacks/config/halo.xml.h:2 #: ../hacks/config/helix.xml.h:2 ../hacks/config/hopalong.xml.h:2 #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:2 ../hacks/config/hypercube.xml.h:2 #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:2 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:14 #: ../hacks/config/ifs.xml.h:2 ../hacks/config/imsmap.xml.h:2 #: ../hacks/config/interaggregate.xml.h:2 ../hacks/config/interference.xml.h:2 #: ../hacks/config/intermomentary.xml.h:2 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:3 #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:2 ../hacks/config/juggle.xml.h:2 #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:2 ../hacks/config/julia.xml.h:2 #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:2 ../hacks/config/klein.xml.h:2 #: ../hacks/config/kumppa.xml.h:2 ../hacks/config/lament.xml.h:2 #: ../hacks/config/laser.xml.h:2 ../hacks/config/lavalite.xml.h:2 #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:2 ../hacks/config/lightning.xml.h:2 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:2 ../hacks/config/lissie.xml.h:2 #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:2 ../hacks/config/lockward.xml.h:2 #: ../hacks/config/loop.xml.h:2 ../hacks/config/maze.xml.h:2 #: ../hacks/config/memscroller.xml.h:2 ../hacks/config/menger.xml.h:2 #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:2 ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:2 #: ../hacks/config/mismunch.xml.h:2 ../hacks/config/moebius.xml.h:2 #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:2 ../hacks/config/moire2.xml.h:2 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:2 ../hacks/config/morph3d.xml.h:2 #: ../hacks/config/mountain.xml.h:2 ../hacks/config/munch.xml.h:2 #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:2 ../hacks/config/noof.xml.h:2 #: ../hacks/config/pacman.xml.h:2 ../hacks/config/penrose.xml.h:2 #: ../hacks/config/petri.xml.h:2 ../hacks/config/phosphor.xml.h:2 #: ../hacks/config/photopile.xml.h:15 ../hacks/config/piecewise.xml.h:2 #: ../hacks/config/pinion.xml.h:2 ../hacks/config/pipes.xml.h:2 #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:2 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:3 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:23 ../hacks/config/popsquares.xml.h:2 #: ../hacks/config/providence.xml.h:2 ../hacks/config/pulsar.xml.h:2 #: ../hacks/config/pyro.xml.h:11 ../hacks/config/qix.xml.h:2 #: ../hacks/config/queens.xml.h:2 ../hacks/config/ripples.xml.h:2 #: ../hacks/config/rocks.xml.h:2 ../hacks/config/rotor.xml.h:2 #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:2 ../hacks/config/rubik.xml.h:2 #: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:2 ../hacks/config/sballs.xml.h:2 #: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:2 ../hacks/config/sierpinski.xml.h:2 #: ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:2 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:11 #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:2 ../hacks/config/slip.xml.h:2 #: ../hacks/config/sonar.xml.h:2 ../hacks/config/speedmine.xml.h:2 #: ../hacks/config/sphere.xml.h:2 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:2 #: ../hacks/config/spiral.xml.h:2 ../hacks/config/spotlight.xml.h:2 #: ../hacks/config/sproingies.xml.h:2 ../hacks/config/squiral.xml.h:2 #: ../hacks/config/stairs.xml.h:2 ../hacks/config/starfish.xml.h:5 #: ../hacks/config/stonerview.xml.h:2 ../hacks/config/strange.xml.h:2 #: ../hacks/config/substrate.xml.h:2 ../hacks/config/superquadrics.xml.h:2 #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:2 ../hacks/config/swirl.xml.h:2 #: ../hacks/config/t3d.xml.h:2 ../hacks/config/tangram.xml.h:2 #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:2 ../hacks/config/topblock.xml.h:2 #: ../hacks/config/triangle.xml.h:2 ../hacks/config/tronbit.xml.h:2 #: ../hacks/config/truchet.xml.h:2 ../hacks/config/twang.xml.h:2 #: ../hacks/config/vines.xml.h:2 ../hacks/config/wander.xml.h:2 #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:4 ../hacks/config/worm.xml.h:2 #: ../hacks/config/wormhole.xml.h:2 ../hacks/config/xflame.xml.h:2 #: ../hacks/config/xlyap.xml.h:2 ../hacks/config/xmatrix.xml.h:15 #: ../hacks/config/xrayswarm.xml.h:2 ../hacks/config/xspirograph.xml.h:2 #: ../hacks/config/zoom.xml.h:2 msgid "Low" msgstr "Gering" #. #### -colorcount [64] #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:3 ../hacks/config/ant.xml.h:3 #: ../hacks/config/antinspect.xml.h:3 ../hacks/config/antmaze.xml.h:3 #: ../hacks/config/antspotlight.xml.h:3 ../hacks/config/atlantis.xml.h:3 #: ../hacks/config/atunnel.xml.h:3 ../hacks/config/barcode.xml.h:3 #: ../hacks/config/blaster.xml.h:3 ../hacks/config/blinkbox.xml.h:3 #: ../hacks/config/blocktube.xml.h:3 ../hacks/config/bouboule.xml.h:3 #: ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:3 ../hacks/config/boxed.xml.h:3 #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:3 ../hacks/config/braid.xml.h:3 #: ../hacks/config/bubble3d.xml.h:3 ../hacks/config/bubbles.xml.h:3 #: ../hacks/config/bumps.xml.h:5 ../hacks/config/cage.xml.h:3 #: ../hacks/config/carousel.xml.h:3 ../hacks/config/celtic.xml.h:3 #: ../hacks/config/circuit.xml.h:3 ../hacks/config/cloudlife.xml.h:3 #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:3 ../hacks/config/compass.xml.h:3 #: ../hacks/config/coral.xml.h:3 ../hacks/config/crackberg.xml.h:3 #: ../hacks/config/critical.xml.h:3 ../hacks/config/crystal.xml.h:3 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:3 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:3 #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:3 ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:3 #: ../hacks/config/cwaves.xml.h:3 ../hacks/config/cynosure.xml.h:3 #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:3 ../hacks/config/decayscreen.xml.h:3 #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:3 ../hacks/config/demon.xml.h:3 #: ../hacks/config/discrete.xml.h:3 ../hacks/config/distort.xml.h:3 #: ../hacks/config/drift.xml.h:3 ../hacks/config/endgame.xml.h:3 #: ../hacks/config/engine.xml.h:3 ../hacks/config/epicycle.xml.h:3 #: ../hacks/config/eruption.xml.h:3 ../hacks/config/euler2d.xml.h:3 #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:3 ../hacks/config/fadeplot.xml.h:3 #: ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:3 ../hacks/config/fireworkx.xml.h:3 #: ../hacks/config/flag.xml.h:4 ../hacks/config/flame.xml.h:3 #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:3 ../hacks/config/flipscreen3d.xml.h:3 #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:3 ../hacks/config/flow.xml.h:3 #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:3 ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:3 #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:3 ../hacks/config/forest.xml.h:3 #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:3 ../hacks/config/galaxy.xml.h:3 #: ../hacks/config/gears.xml.h:3 ../hacks/config/gflux.xml.h:3 #: ../hacks/config/glblur.xml.h:3 ../hacks/config/glcells.xml.h:3 #: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:3 ../hacks/config/glforestfire.xml.h:3 #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:3 ../hacks/config/glknots.xml.h:3 #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:3 ../hacks/config/glplanet.xml.h:3 #: ../hacks/config/glschool.xml.h:3 ../hacks/config/glslideshow.xml.h:3 #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:3 ../hacks/config/gltext.xml.h:3 #: ../hacks/config/goop.xml.h:3 ../hacks/config/grav.xml.h:3 #: ../hacks/config/greynetic.xml.h:3 ../hacks/config/halftone.xml.h:3 #: ../hacks/config/halo.xml.h:3 ../hacks/config/helix.xml.h:3 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:9 ../hacks/config/hopalong.xml.h:3 #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:3 ../hacks/config/hypercube.xml.h:3 #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:3 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:3 #: ../hacks/config/ifs.xml.h:3 ../hacks/config/imsmap.xml.h:3 #: ../hacks/config/interaggregate.xml.h:3 ../hacks/config/interference.xml.h:3 #: ../hacks/config/intermomentary.xml.h:3 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:4 #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:3 ../hacks/config/juggle.xml.h:3 #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:3 ../hacks/config/julia.xml.h:3 #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:3 ../hacks/config/klein.xml.h:3 #: ../hacks/config/kumppa.xml.h:3 ../hacks/config/lament.xml.h:3 #: ../hacks/config/laser.xml.h:3 ../hacks/config/lavalite.xml.h:3 #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:3 ../hacks/config/lightning.xml.h:3 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:3 ../hacks/config/lissie.xml.h:3 #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:3 ../hacks/config/lockward.xml.h:3 #: ../hacks/config/loop.xml.h:3 ../hacks/config/maze.xml.h:3 #: ../hacks/config/memscroller.xml.h:3 ../hacks/config/menger.xml.h:3 #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:3 ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:3 #: ../hacks/config/mismunch.xml.h:3 ../hacks/config/moebius.xml.h:3 #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:3 ../hacks/config/moire2.xml.h:3 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:3 ../hacks/config/morph3d.xml.h:3 #: ../hacks/config/mountain.xml.h:3 ../hacks/config/munch.xml.h:3 #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:3 ../hacks/config/noof.xml.h:3 #: ../hacks/config/pacman.xml.h:3 ../hacks/config/penrose.xml.h:3 #: ../hacks/config/petri.xml.h:3 ../hacks/config/phosphor.xml.h:3 #: ../hacks/config/photopile.xml.h:16 ../hacks/config/piecewise.xml.h:3 #: ../hacks/config/pinion.xml.h:3 ../hacks/config/pipes.xml.h:3 #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:3 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:4 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:24 ../hacks/config/popsquares.xml.h:3 #: ../hacks/config/providence.xml.h:3 ../hacks/config/pulsar.xml.h:3 #: ../hacks/config/pyro.xml.h:3 ../hacks/config/qix.xml.h:3 #: ../hacks/config/queens.xml.h:3 ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:3 #: ../hacks/config/rdbomb.xml.h:3 ../hacks/config/ripples.xml.h:3 #: ../hacks/config/rocks.xml.h:3 ../hacks/config/rotor.xml.h:3 #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:3 ../hacks/config/rubik.xml.h:3 #: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:3 ../hacks/config/sballs.xml.h:3 #: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:3 ../hacks/config/sierpinski.xml.h:3 #: ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:3 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:16 #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:3 ../hacks/config/slip.xml.h:3 #: ../hacks/config/sonar.xml.h:3 ../hacks/config/speedmine.xml.h:3 #: ../hacks/config/sphere.xml.h:3 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:3 #: ../hacks/config/spiral.xml.h:3 ../hacks/config/spotlight.xml.h:3 #: ../hacks/config/sproingies.xml.h:3 ../hacks/config/squiral.xml.h:3 #: ../hacks/config/stairs.xml.h:3 ../hacks/config/starfish.xml.h:6 #: ../hacks/config/stonerview.xml.h:3 ../hacks/config/strange.xml.h:3 #: ../hacks/config/substrate.xml.h:3 ../hacks/config/superquadrics.xml.h:3 #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:3 ../hacks/config/swirl.xml.h:3 #: ../hacks/config/t3d.xml.h:3 ../hacks/config/tangram.xml.h:3 #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:3 ../hacks/config/topblock.xml.h:3 #: ../hacks/config/triangle.xml.h:3 ../hacks/config/tronbit.xml.h:3 #: ../hacks/config/truchet.xml.h:3 ../hacks/config/twang.xml.h:3 #: ../hacks/config/vines.xml.h:3 ../hacks/config/voronoi.xml.h:3 #: ../hacks/config/wander.xml.h:3 ../hacks/config/worm.xml.h:3 #: ../hacks/config/wormhole.xml.h:3 ../hacks/config/xflame.xml.h:3 #: ../hacks/config/xlyap.xml.h:3 ../hacks/config/xmatrix.xml.h:16 #: ../hacks/config/xrayswarm.xml.h:3 ../hacks/config/xspirograph.xml.h:3 #: ../hacks/config/zoom.xml.h:3 msgid "Frame rate" msgstr "Bildrate" #. #### -colorcount [64] #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:4 ../hacks/config/ant.xml.h:4 #: ../hacks/config/antinspect.xml.h:4 ../hacks/config/antmaze.xml.h:4 #: ../hacks/config/antspotlight.xml.h:4 ../hacks/config/atlantis.xml.h:4 #: ../hacks/config/attraction.xml.h:13 ../hacks/config/atunnel.xml.h:4 #: ../hacks/config/barcode.xml.h:4 ../hacks/config/blaster.xml.h:4 #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:4 ../hacks/config/blocktube.xml.h:4 #: ../hacks/config/bouboule.xml.h:4 ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:4 #: ../hacks/config/boxed.xml.h:4 ../hacks/config/boxfit.xml.h:4 #: ../hacks/config/braid.xml.h:4 ../hacks/config/bubble3d.xml.h:4 #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:4 ../hacks/config/bumps.xml.h:7 #: ../hacks/config/cage.xml.h:4 ../hacks/config/carousel.xml.h:4 #: ../hacks/config/ccurve.xml.h:10 ../hacks/config/celtic.xml.h:4 #: ../hacks/config/circuit.xml.h:4 ../hacks/config/cloudlife.xml.h:4 #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:4 ../hacks/config/compass.xml.h:4 #: ../hacks/config/coral.xml.h:4 ../hacks/config/crackberg.xml.h:4 #: ../hacks/config/critical.xml.h:4 ../hacks/config/crystal.xml.h:4 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:4 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:4 #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:4 ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:4 #: ../hacks/config/cwaves.xml.h:4 ../hacks/config/cynosure.xml.h:4 #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:4 ../hacks/config/decayscreen.xml.h:4 #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:4 ../hacks/config/demon.xml.h:4 #: ../hacks/config/discrete.xml.h:4 ../hacks/config/distort.xml.h:4 #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:4 ../hacks/config/drift.xml.h:4 #: ../hacks/config/endgame.xml.h:4 ../hacks/config/engine.xml.h:4 #: ../hacks/config/epicycle.xml.h:4 ../hacks/config/eruption.xml.h:4 #: ../hacks/config/euler2d.xml.h:4 ../hacks/config/extrusion.xml.h:4 #: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:4 ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:4 #: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:4 ../hacks/config/flag.xml.h:5 #: ../hacks/config/flame.xml.h:4 ../hacks/config/flipflop.xml.h:4 #: ../hacks/config/flipscreen3d.xml.h:4 ../hacks/config/fliptext.xml.h:4 #: ../hacks/config/flow.xml.h:4 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:4 #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:4 ../hacks/config/fontglide.xml.h:4 #: ../hacks/config/forest.xml.h:4 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:4 #: ../hacks/config/galaxy.xml.h:4 ../hacks/config/gears.xml.h:4 #: ../hacks/config/gflux.xml.h:4 ../hacks/config/glblur.xml.h:4 #: ../hacks/config/glcells.xml.h:4 ../hacks/config/gleidescope.xml.h:4 #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:4 ../hacks/config/glhanoi.xml.h:4 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:4 ../hacks/config/glmatrix.xml.h:4 #: ../hacks/config/glplanet.xml.h:4 ../hacks/config/glschool.xml.h:4 #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:4 ../hacks/config/glsnake.xml.h:4 #: ../hacks/config/gltext.xml.h:4 ../hacks/config/goop.xml.h:4 #: ../hacks/config/grav.xml.h:4 ../hacks/config/greynetic.xml.h:4 #: ../hacks/config/halftone.xml.h:4 ../hacks/config/halo.xml.h:4 #: ../hacks/config/helix.xml.h:4 ../hacks/config/hopalong.xml.h:4 #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:4 ../hacks/config/hypercube.xml.h:4 #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:4 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:16 #: ../hacks/config/ifs.xml.h:4 ../hacks/config/imsmap.xml.h:4 #: ../hacks/config/interaggregate.xml.h:4 ../hacks/config/interference.xml.h:4 #: ../hacks/config/intermomentary.xml.h:4 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:5 #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:4 ../hacks/config/juggle.xml.h:4 #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:4 ../hacks/config/julia.xml.h:4 #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:4 ../hacks/config/klein.xml.h:4 #: ../hacks/config/kumppa.xml.h:4 ../hacks/config/lament.xml.h:4 #: ../hacks/config/laser.xml.h:4 ../hacks/config/lavalite.xml.h:4 #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:4 ../hacks/config/lightning.xml.h:4 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:4 ../hacks/config/lissie.xml.h:4 #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:4 ../hacks/config/lockward.xml.h:4 #: ../hacks/config/loop.xml.h:4 ../hacks/config/maze.xml.h:4 #: ../hacks/config/memscroller.xml.h:4 ../hacks/config/menger.xml.h:4 #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:4 ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:4 #: ../hacks/config/mismunch.xml.h:4 ../hacks/config/moebius.xml.h:4 #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:4 ../hacks/config/moire2.xml.h:4 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:4 ../hacks/config/morph3d.xml.h:4 #: ../hacks/config/mountain.xml.h:4 ../hacks/config/munch.xml.h:4 #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:4 ../hacks/config/noof.xml.h:4 #: ../hacks/config/pacman.xml.h:4 ../hacks/config/penrose.xml.h:4 #: ../hacks/config/petri.xml.h:4 ../hacks/config/phosphor.xml.h:4 #: ../hacks/config/photopile.xml.h:17 ../hacks/config/piecewise.xml.h:4 #: ../hacks/config/pinion.xml.h:4 ../hacks/config/pipes.xml.h:4 #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:4 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:5 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:25 ../hacks/config/popsquares.xml.h:4 #: ../hacks/config/providence.xml.h:4 ../hacks/config/pulsar.xml.h:4 #: ../hacks/config/pyro.xml.h:13 ../hacks/config/qix.xml.h:4 #: ../hacks/config/queens.xml.h:4 ../hacks/config/ripples.xml.h:4 #: ../hacks/config/rocks.xml.h:4 ../hacks/config/rotor.xml.h:4 #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:4 ../hacks/config/rubik.xml.h:4 #: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:4 ../hacks/config/sballs.xml.h:4 #: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:4 ../hacks/config/sierpinski.xml.h:4 #: ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:4 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:13 #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:4 ../hacks/config/slip.xml.h:4 #: ../hacks/config/sonar.xml.h:4 ../hacks/config/speedmine.xml.h:4 #: ../hacks/config/sphere.xml.h:4 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:4 #: ../hacks/config/spiral.xml.h:4 ../hacks/config/spotlight.xml.h:4 #: ../hacks/config/sproingies.xml.h:4 ../hacks/config/squiral.xml.h:4 #: ../hacks/config/stairs.xml.h:4 ../hacks/config/starfish.xml.h:7 #: ../hacks/config/starwars.xml.h:3 ../hacks/config/stonerview.xml.h:4 #: ../hacks/config/strange.xml.h:4 ../hacks/config/substrate.xml.h:4 #: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:4 ../hacks/config/surfaces.xml.h:4 #: ../hacks/config/swirl.xml.h:4 ../hacks/config/t3d.xml.h:4 #: ../hacks/config/tangram.xml.h:4 ../hacks/config/thornbird.xml.h:4 #: ../hacks/config/topblock.xml.h:4 ../hacks/config/triangle.xml.h:4 #: ../hacks/config/tronbit.xml.h:4 ../hacks/config/truchet.xml.h:4 #: ../hacks/config/twang.xml.h:4 ../hacks/config/vines.xml.h:4 #: ../hacks/config/wander.xml.h:4 ../hacks/config/whirlygig.xml.h:6 #: ../hacks/config/worm.xml.h:4 ../hacks/config/wormhole.xml.h:4 #: ../hacks/config/xflame.xml.h:4 ../hacks/config/xlyap.xml.h:4 #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:17 ../hacks/config/xrayswarm.xml.h:4 #: ../hacks/config/xspirograph.xml.h:4 ../hacks/config/zoom.xml.h:4 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:5 ../hacks/config/hypercube.xml.h:10 msgid "Near" msgstr "Nah" #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:6 msgid "Distance" msgstr "Entfernung" #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:7 ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:10 #: ../hacks/config/hypercube.xml.h:12 msgid "Far" msgstr "Fern" #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:9 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:11 msgid "Searchers" msgstr "Suchalgorithmen" #: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:13 msgid "" "Anemotaxis demonstrates a search algorithm designed for locating a source of " "odor in turbulent atmosphere. The searcher is able to sense the odor and " "determine local instantaneous wind direction. The goal is to find the source " "in the shortest mean time. http://en.wikipedia.org/wiki/Anemotaxis Written " "by Eugene Balkovsky; 2004." msgstr "" "Anemotaxis zeigt ein Verfahren, um eine Geruchsquelle in unruhiger Luft zu " "finden. Der Sucher kann den Geruch wahrnehmen und die Windrichtung an seinem " "Standort bestimmen. Das Ziel ist die Geruchsquelle in der kürzesten " "Durchschnittszeit zu finden, siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Anemotaxis " "und http://de.wikipedia.org/wiki/Taxis. Geschrieben von Eugene Balkovsky; " "2004." #: ../hacks/config/ant.xml.h:1 msgid "Ant" msgstr "Ameisen" #. #### -slow #: ../hacks/config/ant.xml.h:5 ../hacks/config/attraction.xml.h:21 #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:5 ../hacks/config/cloudlife.xml.h:9 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:5 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:20 #: ../hacks/config/demon.xml.h:8 ../hacks/config/discrete.xml.h:5 #: ../hacks/config/distort.xml.h:9 ../hacks/config/fadeplot.xml.h:8 #: ../hacks/config/flag.xml.h:6 ../hacks/config/flow.xml.h:8 #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:8 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:25 #: ../hacks/config/glcells.xml.h:11 ../hacks/config/gleidescope.xml.h:5 #: ../hacks/config/halftone.xml.h:8 ../hacks/config/hopalong.xml.h:5 #: ../hacks/config/interference.xml.h:8 ../hacks/config/julia.xml.h:8 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:10 ../hacks/config/lissie.xml.h:5 #: ../hacks/config/loop.xml.h:5 ../hacks/config/metaballs.xml.h:12 #: ../hacks/config/moire.xml.h:8 ../hacks/config/penrose.xml.h:8 #: ../hacks/config/photopile.xml.h:2 ../hacks/config/piecewise.xml.h:11 #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:11 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:11 #: ../hacks/config/rorschach.xml.h:2 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:5 #: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:8 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:14 #: ../hacks/config/slip.xml.h:8 ../hacks/config/spotlight.xml.h:8 #: ../hacks/config/topblock.xml.h:8 ../hacks/config/twang.xml.h:14 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../hacks/config/ant.xml.h:6 ../hacks/config/demon.xml.h:9 #: ../hacks/config/discrete.xml.h:6 ../hacks/config/flag.xml.h:7 #: ../hacks/config/flow.xml.h:9 ../hacks/config/lissie.xml.h:6 #: ../hacks/config/loop.xml.h:6 ../hacks/config/sierpinski.xml.h:9 #: ../hacks/config/slip.xml.h:9 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #. #### -slow #: ../hacks/config/ant.xml.h:7 ../hacks/config/attraction.xml.h:23 #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:7 ../hacks/config/cloudlife.xml.h:11 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:7 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:22 #: ../hacks/config/demon.xml.h:10 ../hacks/config/discrete.xml.h:7 #: ../hacks/config/distort.xml.h:13 ../hacks/config/fadeplot.xml.h:10 #: ../hacks/config/flag.xml.h:8 ../hacks/config/flow.xml.h:10 #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:10 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:27 #: ../hacks/config/glcells.xml.h:27 ../hacks/config/gleidescope.xml.h:7 #: ../hacks/config/halftone.xml.h:12 ../hacks/config/hopalong.xml.h:7 #: ../hacks/config/interference.xml.h:10 ../hacks/config/julia.xml.h:10 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:12 ../hacks/config/lissie.xml.h:7 #: ../hacks/config/loop.xml.h:7 ../hacks/config/moire.xml.h:10 #: ../hacks/config/penrose.xml.h:10 ../hacks/config/photopile.xml.h:4 #: ../hacks/config/piecewise.xml.h:13 ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:13 #: ../hacks/config/rdbomb.xml.h:13 ../hacks/config/rorschach.xml.h:4 #: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:7 ../hacks/config/sierpinski.xml.h:10 #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:16 ../hacks/config/slip.xml.h:10 #: ../hacks/config/spotlight.xml.h:10 ../hacks/config/topblock.xml.h:10 #: ../hacks/config/twang.xml.h:16 msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../hacks/config/ant.xml.h:8 msgid "Sharp turns" msgstr "Scharfe Kurven" #: ../hacks/config/ant.xml.h:9 msgid "Truchet lines" msgstr "Truchet-Linien" #: ../hacks/config/ant.xml.h:10 msgid "Draw eyes" msgstr "Augen zeichnen" #: ../hacks/config/ant.xml.h:11 msgid "Ants count" msgstr "Anzahl der Ameisen" #: ../hacks/config/ant.xml.h:12 msgid "Ant size" msgstr "Ameisengröße" #: ../hacks/config/ant.xml.h:13 msgid "Random cell shape" msgstr "Zufällige Zellform" #: ../hacks/config/ant.xml.h:14 msgid "Three sided cells" msgstr "3-seitige Zellen" #: ../hacks/config/ant.xml.h:15 msgid "Four sided cells" msgstr "Vierseitige Zellen" #: ../hacks/config/ant.xml.h:16 msgid "Six sided cells" msgstr "6-seitige Zellen" #: ../hacks/config/ant.xml.h:17 msgid "Nine sided cells" msgstr "Neunseitige Zellen" #: ../hacks/config/ant.xml.h:18 msgid "Twelve sided cells" msgstr "12-seitige Zellen" #: ../hacks/config/ant.xml.h:19 msgid "Three" msgstr "Drei" #. #. On a 2.93 gHz iMac i7, I get these rates with -delay 0: #. #. detail 3: invisible #. detail 4: barely visible #. detail 5: 1000+ fps, looks like noise at -delay 0, ok at -delay 20000 #. detail 8: ~700+ fps #. detail 9: ~400 fps #. detail 10: ~300 fps #. detail 11: ~100 fps #. detail 12: ~50 fps #. detail 13: ~17 fps #. detail 14: ~8 fps #. detail 15: ~2 fps #. #. With the default -delay, CPU load only starts causing the frame rate #. to drop below 30 fps detail 12 or higher. #. #. #### -color [random] #: ../hacks/config/ant.xml.h:20 ../hacks/config/apollonian.xml.h:11 #: ../hacks/config/attraction.xml.h:18 ../hacks/config/bouboule.xml.h:9 #: ../hacks/config/braid.xml.h:9 ../hacks/config/critical.xml.h:6 #: ../hacks/config/crystal.xml.h:6 ../hacks/config/cynosure.xml.h:6 #: ../hacks/config/deco.xml.h:6 ../hacks/config/deluxe.xml.h:12 #: ../hacks/config/demon.xml.h:12 ../hacks/config/discrete.xml.h:9 #: ../hacks/config/drift.xml.h:9 ../hacks/config/epicycle.xml.h:6 #: ../hacks/config/eruption.xml.h:6 ../hacks/config/euler2d.xml.h:28 #: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:12 ../hacks/config/flag.xml.h:10 #: ../hacks/config/flame.xml.h:13 ../hacks/config/flow.xml.h:12 #: ../hacks/config/forest.xml.h:6 ../hacks/config/galaxy.xml.h:10 #: ../hacks/config/grav.xml.h:9 ../hacks/config/halo.xml.h:9 #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:10 ../hacks/config/ifs.xml.h:45 #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:12 ../hacks/config/interference.xml.h:16 #: ../hacks/config/julia.xml.h:12 ../hacks/config/laser.xml.h:10 #: ../hacks/config/lightning.xml.h:6 ../hacks/config/lisa.xml.h:9 #: ../hacks/config/lissie.xml.h:9 ../hacks/config/loop.xml.h:9 #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:9 ../hacks/config/moire.xml.h:6 #: ../hacks/config/moire2.xml.h:6 ../hacks/config/mountain.xml.h:9 #: ../hacks/config/penrose.xml.h:6 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:10 #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:7 ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:15 #: ../hacks/config/rdbomb.xml.h:15 ../hacks/config/rocks.xml.h:15 #: ../hacks/config/rotor.xml.h:9 ../hacks/config/shadebobs.xml.h:8 #: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:12 ../hacks/config/slip.xml.h:12 #: ../hacks/config/sphere.xml.h:6 ../hacks/config/spiral.xml.h:10 #: ../hacks/config/squiral.xml.h:14 ../hacks/config/starfish.xml.h:15 #: ../hacks/config/strange.xml.h:9 ../hacks/config/swirl.xml.h:9 #: ../hacks/config/triangle.xml.h:6 ../hacks/config/vines.xml.h:6 #: ../hacks/config/worm.xml.h:6 msgid "Number of colors" msgstr "Anzahl der Farben" #: ../hacks/config/ant.xml.h:24 #, no-c-format msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 4.22. A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing " "machine: as the heads (\"ants\") walk along the screen, they change pixel " "values in their path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior " "is influenced. http://en.wikipedia.org/wiki/Langton%27s_ant " "http://en.wikipedia.org/wiki/Turing_machine Written by David Bagley; 1997." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner ist in XScreenSaver ab Version 4.22 nicht mehr " "enthalten.Ein zellulärer Automat ist eigentlich eine zweidimensionale " "Turingmaschine. Während die Köpfe („Ameisen“) über den Bildschirm laufen, " "ändern sie die Pixelfarbe ihres Weges. Wenn sie über bereits gefärbte Pixel " "kommen, ändert sich ihr Verhalten " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Ameise_(Turingmaschine)). Geschrieben von " "David Bagley; 1997." #: ../hacks/config/antinspect.xml.h:1 msgid "AntInspect" msgstr "AntInspect" #: ../hacks/config/antinspect.xml.h:6 msgid "Draw shadows" msgstr "Schatten zeichnen" #: ../hacks/config/antinspect.xml.h:7 msgid "" "Draws a trio of ants moving their spheres around a circle. Written by Blair " "Tennessy; 2004." msgstr "" "Zeichnet ein Ameisen-Trio, das seine Bahnen entlang eines Kreises zieht. " "Erstellt von Blair Tennessy; 2004." #: ../hacks/config/antmaze.xml.h:1 msgid "AntMaze" msgstr "AntMaze" #: ../hacks/config/antmaze.xml.h:6 msgid "" "Draws a few views of a few ants walking around in a simple maze. Written by " "Blair Tennessy; 2005." msgstr "" "Zeichnet einige Ansichten von ein paar Ameisen, die sich innerhalb eines " "einfachen Irrgartens bewegen. Erstellt von Blair Tennessy; 2005." #: ../hacks/config/antspotlight.xml.h:1 msgid "AntSpotlight" msgstr "AntSpotlight" #: ../hacks/config/antspotlight.xml.h:6 msgid "" "Draws an ant (with a headlight) who walks on top of an image of your desktop " "or other image. Written by Blair Tennessy; 2003." msgstr "" "Zeichnet eine Ameise (mit Scheinwerfer), die über das Hintergrundbild Ihrer " "Arbeitsfläche oder ein anderes Bild läuft. Erstellt von Blair Tennessy; 2003." #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:1 msgid "Apollonian" msgstr "Apollonianisch" #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:2 ../hacks/config/tangram.xml.h:13 msgid "Draw labels" msgstr "Beschriftungen zeichnen" #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:3 msgid "Include alternate geometries" msgstr "Auch alternative Geometrien benutzen" #. don't know what -count does #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:5 msgid "Shallow" msgstr "Seicht" #. don't know what -count does #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:7 ../hacks/config/flipflop.xml.h:11 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #. don't know what -count does #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:9 msgid "Deep" msgstr "Tief" #. #### -color [random] #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:10 ../hacks/config/attraction.xml.h:17 #: ../hacks/config/bouboule.xml.h:8 ../hacks/config/braid.xml.h:8 #: ../hacks/config/critical.xml.h:5 ../hacks/config/crystal.xml.h:5 #: ../hacks/config/cynosure.xml.h:5 ../hacks/config/deco.xml.h:5 #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:11 ../hacks/config/demon.xml.h:11 #: ../hacks/config/discrete.xml.h:8 ../hacks/config/drift.xml.h:8 #: ../hacks/config/epicycle.xml.h:5 ../hacks/config/euler2d.xml.h:27 #: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:11 ../hacks/config/flag.xml.h:9 #: ../hacks/config/flame.xml.h:12 ../hacks/config/flow.xml.h:11 #: ../hacks/config/forest.xml.h:5 ../hacks/config/galaxy.xml.h:9 #: ../hacks/config/grav.xml.h:8 ../hacks/config/halo.xml.h:8 #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:9 ../hacks/config/imsmap.xml.h:11 #: ../hacks/config/interference.xml.h:15 ../hacks/config/julia.xml.h:11 #: ../hacks/config/laser.xml.h:9 ../hacks/config/lightning.xml.h:5 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:8 ../hacks/config/lissie.xml.h:8 #: ../hacks/config/loop.xml.h:8 ../hacks/config/metaballs.xml.h:8 #: ../hacks/config/moire.xml.h:5 ../hacks/config/moire2.xml.h:5 #: ../hacks/config/mountain.xml.h:8 ../hacks/config/nerverot.xml.h:11 #: ../hacks/config/penrose.xml.h:5 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:9 #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:14 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:14 #: ../hacks/config/rocks.xml.h:14 ../hacks/config/rotor.xml.h:8 #: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:6 ../hacks/config/sierpinski.xml.h:11 #: ../hacks/config/slip.xml.h:11 ../hacks/config/sphere.xml.h:5 #: ../hacks/config/spiral.xml.h:9 ../hacks/config/squiral.xml.h:13 #: ../hacks/config/starfish.xml.h:14 ../hacks/config/strange.xml.h:8 #: ../hacks/config/swirl.xml.h:8 ../hacks/config/triangle.xml.h:5 #: ../hacks/config/vines.xml.h:5 ../hacks/config/worm.xml.h:5 msgid "Two" msgstr "Zwei" #: ../hacks/config/apollonian.xml.h:18 #, no-c-format msgid "" "Draws an Apollonian gasket: a fractal packing of circles with smaller " "circles, demonstrating Descartes's theorem. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Apollonian_gasket " "http://en.wikipedia.org/wiki/Descartes%27_theorem Written by Allan R. Wilks " "and David Bagley; 2002." msgstr "" "Zeichnet einen Apollonischen Kreis: Füllt einen großen Kreis mit kleineren " "Kreisen und demonstriert den Satz von Descartes. " "http://de.wikipedia.org/wiki/Satz_von_Descartes Geschrieben von Allan R. " "Wilks und David Bagley; 2002." #: ../hacks/config/apple2.xml.h:1 msgid "Apple2" msgstr "Apple2" #: ../hacks/config/apple2.xml.h:2 msgid "Choose display mode randomly" msgstr "Anzeigemodus zufällig wählen" #: ../hacks/config/apple2.xml.h:3 msgid "Display scrolling text" msgstr "Lauftext anzeigen" #: ../hacks/config/apple2.xml.h:4 msgid "Display images" msgstr "Bilder anzeigen" #: ../hacks/config/apple2.xml.h:5 msgid "Run basic programs" msgstr "Einfache Programme ausführen" #: ../hacks/config/apple2.xml.h:7 msgid "" "Simulates an original Apple ][ Plus computer in all its 1979 glory. It also " "reproduces the appearance of display on a color television set of the " "period. In \"Basic Programming Mode\", a simulated user types in a BASIC " "program and runs it. In \"Text Mode\", it displays the output of a program, " "or the contents of a file or URL. In \"Slideshow Mode\", it chooses random " "images and displays them within the limitations of the Apple ][ display " "hardware. (Six available colors in hi-res mode!) This program is also a " "fully-functional VT100 emulator! Run it as an application instead of as a " "screen saver and you can use it as a terminal. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_II_series Written by Trevor Blackwell; " "2003." msgstr "" "Simuliert einen originalen »Apple ][ Plus«-Rechner in all seiner " "Herrlichkeit von 1979. Reproduziert außerdem das Aussehen des Bildschirms " "auf einem Farbfernseher der selben Zeit. Im »Grundlegenden Programmier-" "Modus« tippt ein simulierter Benutzer ein BASIC-Programm ein und führt es " "aus. Im »Text-Modus« wird die Ausgabe einer Anwendung oder der Inhalt einer " "Datei oder einer URL angezeigt. Im »Diaschau-Modus« werden einige " "Zufallsbilder ausgewählt und innerhalb des »Apple ][«-Bildschirms angezeigt. " "(Sechs Farben sind im hochauflösenden Modus verfügbar!) Dieses Programm ist " "außerdem ein voll funktionsfähiger VT100-Emulator! Führen Sie es als " "Anwendung statt als Bildschirmschoner aus und Sie können es als Terminal " "verwenden. http://de.wikipedia.org/wiki/Apple_II. Von Trevor Blackwell; 2003." #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:1 msgid "Atlantis" msgstr "Atlantis" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:6 msgid "Whale speed" msgstr "Geschwindigkeit der Wale" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:8 msgid "Shy" msgstr "Zurückhaltend" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:9 msgid "Shark proximity" msgstr "Annäherung der Haie" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:10 msgid "Agressive" msgstr "Aggressiv" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:11 ../hacks/config/boxed.xml.h:20 #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:8 ../hacks/config/glschool.xml.h:8 #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:16 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:10 #: ../hacks/config/juggle.xml.h:11 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:11 #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:11 ../hacks/config/pipes.xml.h:11 #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:2 msgid "None" msgstr "Nichts" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:12 msgid "Number of sharks" msgstr "Anzahl der Haie" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:13 ../hacks/config/companioncube.xml.h:10 #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:10 ../hacks/config/demon.xml.h:7 #: ../hacks/config/gears.xml.h:10 ../hacks/config/glhanoi.xml.h:11 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:15 ../hacks/config/lissie.xml.h:13 #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:14 msgid "Shimmering water" msgstr "Schimmerndes Wasser" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:15 msgid "Clear water" msgstr "Klares Wasser" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:16 msgid "Flat background" msgstr "Einfarbiger Hintergrund" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:17 msgid "Gradient background" msgstr "Farbverlauf als Hintergrund" #. #### -mipmap #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:18 ../hacks/config/atunnel.xml.h:7 #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:11 ../hacks/config/blocktube.xml.h:10 #: ../hacks/config/boing.xml.h:13 ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:11 #: ../hacks/config/boxed.xml.h:24 ../hacks/config/cage.xml.h:5 #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:13 ../hacks/config/crackberg.xml.h:17 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:25 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:25 #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:16 ../hacks/config/dangerball.xml.h:13 #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:8 ../hacks/config/extrusion.xml.h:16 #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:13 ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:13 #: ../hacks/config/gears.xml.h:13 ../hacks/config/glcells.xml.h:33 #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:15 ../hacks/config/glhanoi.xml.h:15 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:23 ../hacks/config/glmatrix.xml.h:19 #: ../hacks/config/glplanet.xml.h:12 ../hacks/config/glschool.xml.h:13 #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:17 ../hacks/config/gltext.xml.h:18 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:21 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:26 #: ../hacks/config/lament.xml.h:6 ../hacks/config/lavalite.xml.h:15 #: ../hacks/config/menger.xml.h:19 ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:26 #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:13 ../hacks/config/molecule.xml.h:11 #: ../hacks/config/pinion.xml.h:15 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:166 #: ../hacks/config/providence.xml.h:6 ../hacks/config/queens.xml.h:5 #: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:19 ../hacks/config/sballs.xml.h:15 #: ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:9 ../hacks/config/speedmine.xml.h:16 #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:21 ../hacks/config/sproingies.xml.h:8 #: ../hacks/config/stonerview.xml.h:5 ../hacks/config/superquadrics.xml.h:12 #: ../hacks/config/tangram.xml.h:14 ../hacks/config/topblock.xml.h:23 #: ../hacks/config/tronbit.xml.h:10 msgid "Wireframe" msgstr "Drahtgitter" #: ../hacks/config/atlantis.xml.h:20 msgid "" "A 3D animation of a number of sharks, dolphins, and whales. Written by Mark " "Kilgard; 1998." msgstr "" "Eine 3D-Animation mit Haien, Delfinen und Walen. Geschrieben von Mark " "Kilgard; 1998." #: ../hacks/config/attraction.xml.h:1 msgid "Attraction" msgstr "Anziehung" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:2 ../hacks/config/juggle.xml.h:13 #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:13 msgid "Balls" msgstr "Kugeln" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:3 ../hacks/config/deluxe.xml.h:6 #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:12 ../hacks/config/pedal.xml.h:6 #: ../hacks/config/starfish.xml.h:12 ../hacks/config/surfaces.xml.h:23 #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:3 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:4 msgid "Tails" msgstr "Schwänze" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Polygone" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:6 msgid "Splines" msgstr "Splines" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:7 msgid "Filled splines" msgstr "Gefüllte Splines" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:8 msgid "Bounce off walls" msgstr "Von den Wänden abprallen" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:9 msgid "Ignore screen edges" msgstr "Bildschirmkanten ignorieren" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:10 msgid "Ball count" msgstr "Kugelanzahl" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:12 msgid "Environmental viscosity" msgstr "Umgebungsviskosität" #. #. <number id="eulerpower" type="slider" arg="-eulerpower %" #. _label="Power" _low-label="Low" _high-label="High" #. low="0.5" high="3.0" default="1.0"/> #. #: ../hacks/config/attraction.xml.h:14 ../hacks/config/blocktube.xml.h:5 #: ../hacks/config/braid.xml.h:5 ../hacks/config/celtic.xml.h:5 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:21 ../hacks/config/cynosure.xml.h:8 #: ../hacks/config/drift.xml.h:5 ../hacks/config/eruption.xml.h:19 #: ../hacks/config/euler2d.xml.h:13 ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:8 #: ../hacks/config/flow.xml.h:13 ../hacks/config/galaxy.xml.h:6 #: ../hacks/config/glcells.xml.h:5 ../hacks/config/juggle.xml.h:8 #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:8 ../hacks/config/laser.xml.h:6 #: ../hacks/config/menger.xml.h:5 ../hacks/config/metaballs.xml.h:5 #: ../hacks/config/mismunch.xml.h:5 ../hacks/config/munch.xml.h:5 #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:5 ../hacks/config/petri.xml.h:24 #: ../hacks/config/photopile.xml.h:18 ../hacks/config/pipes.xml.h:8 #: ../hacks/config/polyominoes.xml.h:6 ../hacks/config/rotor.xml.h:5 #: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:15 ../hacks/config/shadebobs.xml.h:13 #: ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:5 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:5 #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:5 ../hacks/config/sonar.xml.h:20 #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:5 ../hacks/config/substrate.xml.h:5 #: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:9 ../hacks/config/surfaces.xml.h:5 #: ../hacks/config/vermiculate.xml.h:2 ../hacks/config/wander.xml.h:6 #: ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:5 msgid "Short" msgstr "Kurz" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:15 ../hacks/config/euler2d.xml.h:14 #: ../hacks/config/juggle.xml.h:12 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:12 #: ../hacks/config/sonar.xml.h:21 msgid "Trail length" msgstr "Schweiflänge" #. #. <number id="eulerpower" type="slider" arg="-eulerpower %" #. _label="Power" _low-label="Low" _high-label="High" #. low="0.5" high="3.0" default="1.0"/> #. #: ../hacks/config/attraction.xml.h:16 ../hacks/config/blocktube.xml.h:7 #: ../hacks/config/braid.xml.h:7 ../hacks/config/celtic.xml.h:7 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:23 ../hacks/config/cynosure.xml.h:10 #: ../hacks/config/drift.xml.h:7 ../hacks/config/eruption.xml.h:21 #: ../hacks/config/euler2d.xml.h:20 ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:10 #: ../hacks/config/flow.xml.h:15 ../hacks/config/fontglide.xml.h:13 #: ../hacks/config/galaxy.xml.h:8 ../hacks/config/glcells.xml.h:7 #: ../hacks/config/juggle.xml.h:10 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:10 #: ../hacks/config/laser.xml.h:8 ../hacks/config/menger.xml.h:7 #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:7 ../hacks/config/mismunch.xml.h:7 #: ../hacks/config/munch.xml.h:7 ../hacks/config/nerverot.xml.h:7 #: ../hacks/config/petri.xml.h:26 ../hacks/config/photopile.xml.h:20 #: ../hacks/config/pipes.xml.h:10 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:8 #: ../hacks/config/rotor.xml.h:7 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:17 #: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:15 ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:7 #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:7 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:7 #: ../hacks/config/sonar.xml.h:22 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:7 #: ../hacks/config/substrate.xml.h:7 ../hacks/config/superquadrics.xml.h:11 #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:7 ../hacks/config/tangram.xml.h:7 #: ../hacks/config/vermiculate.xml.h:4 ../hacks/config/wander.xml.h:8 #: ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:7 ../hacks/config/xlyap.xml.h:7 msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:20 msgid "Ball mass" msgstr "Kugelmasse" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:22 msgid "Repulsion threshold" msgstr "Schwellenwert für die Abstoßung" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:27 msgid "Orbital mode" msgstr "Orbitaler Modus" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:28 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:26 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:29 msgid "Outward" msgstr "Auswärts" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:30 msgid "Inward" msgstr "Einwärts" #: ../hacks/config/attraction.xml.h:33 msgid "" "Uses a simple simple motion model to generate many different display modes. " "The control points attract each other up to a certain distance, and then " "begin to repel each other. The attraction/repulsion is proportional to the " "distance between any two particles, similar to the strong and weak nuclear " "forces. Written by Jamie Zawinski and John Pezaris; 1992." msgstr "" "Ähnlich wie Qix wird hier ein einfaches Bewegungsmodell benutzt, um viele " "verschiedene Darstellungen zu erzeugen. Die Steuerpunkte ziehen einander bis " "zu einer gewissen Distanz an, dann aber stoßen sie einander ab. Die " "Anziehung bzw. Abstoßung ist proportional zur Entfernung zwischen zwei " "Teilchen, analog zu den starken und schwachen Kernkräften. Geschrieben von " "Jamie Zawinski und John Pezaris; 1992." #: ../hacks/config/atunnel.xml.h:1 msgid "Atunnel" msgstr "Atunnel" #: ../hacks/config/atunnel.xml.h:5 ../hacks/config/blocktube.xml.h:9 #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:24 ../hacks/config/glmatrix.xml.h:18 #: ../hacks/config/lament.xml.h:5 ../hacks/config/sballs.xml.h:14 msgid "Textured" msgstr "Strukturiert" #: ../hacks/config/atunnel.xml.h:6 ../hacks/config/boing.xml.h:11 #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:12 ../hacks/config/glplanet.xml.h:11 msgid "Lighting" msgstr "Beleuchtung" #: ../hacks/config/atunnel.xml.h:9 msgid "" "Draws an animation of a textured tunnel in GL. Written by Eric Lassauge and " "Roman Podobedov; 2003." msgstr "" "Animiert eine Fahrt durch einen Tunnel unter Verwendung von OpenGL. " "Geschrieben von Eric Lassauge und Roman Podobedov; 2003." #: ../hacks/config/barcode.xml.h:1 msgid "Barcode" msgstr "Strichcode" #: ../hacks/config/barcode.xml.h:5 msgid "Scrolling barcodes" msgstr "Durchlaufende Strichcodes" #: ../hacks/config/barcode.xml.h:6 msgid "Barcode grid" msgstr "Strichcode-Gitter" #: ../hacks/config/barcode.xml.h:7 msgid "Barcode clock (AM/PM)" msgstr "Strichcode-Uhr (AM/PM)" #: ../hacks/config/barcode.xml.h:8 msgid "Barcode clock (24 hour)" msgstr "Strichcode-Uhr (24 Stunden)" #: ../hacks/config/barcode.xml.h:10 msgid "" "Draws a random sequence of colorful barcodes scrolling across your screen. " "CONSUME! The barcodes follow the UPC-A, UPC-E, EAN-8 or EAN-13 standards. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Product_Code " "http://en.wikipedia.org/wiki/European_Article_Number Written by Dan " "Bornstein; 2003." msgstr "" "Zeichnet zufällige farbige Strichcodes auf dem Bildschirm. Die Strichcodes " "folgen den Standards UPC-A, UPC-E, EAN-8 oder EAN-13. Siehe auch: " "http://de.wikipedia.org/wiki/Universal_Product_Code und " "http://de.wikipedia.org/wiki/European_Article_Number. Geschrieben von Dan " "Bornstein; 2003." #: ../hacks/config/blaster.xml.h:1 msgid "Blaster" msgstr "Blaster" #: ../hacks/config/blaster.xml.h:5 msgid "Robots" msgstr "Roboter" #: ../hacks/config/blaster.xml.h:6 ../hacks/config/penetrate.xml.h:5 msgid "Lasers" msgstr "Laser" #: ../hacks/config/blaster.xml.h:8 ../hacks/config/glplanet.xml.h:10 msgid "Stars" msgstr "Sterne" #: ../hacks/config/blaster.xml.h:12 msgid "" "Draws a simulation of flying space-combat robots (cleverly disguised as " "colored circles) doing battle in front of a moving star field. Written by " "Jonathan Lin; 1999." msgstr "" "Zeichnet eine Simulation von fliegenden Raumkampf-Robotern (verdeckt durch " "bunte Kreise), die in einem bewegten Sternenfeld kämpfen. Geschrieben von " "Jonathan Lin; 1999." #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:1 msgid "BlinkBox" msgstr "BlinkBox" #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:6 msgid "Box size" msgstr "Kasten-Größe" #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:8 ../hacks/config/phosphor.xml.h:7 msgid "Fade" msgstr "Übergang" #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:9 msgid "Motion blur" msgstr "Bewegungsunschärfe" #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:10 msgid "Dissolve" msgstr "Auflösen" #: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:13 msgid "" "Shows a ball contained inside of a bounding box. Colored blocks blink in " "when the ball hits the sides. Written by Jeremy English; 2003." msgstr "" "Zeigt einen Ball innerhalb eines Käfigs. Farbige Blöcke blinken auf, wenn " "der Ball die Kanten berührt. Erstellt von Jeremy English; 2003." #: ../hacks/config/blitspin.xml.h:1 msgid "BlitSpin" msgstr "BlitSpin" #: ../hacks/config/blitspin.xml.h:3 msgid "Fuzzy rotation speed" msgstr "Undeutliche Rotationsgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/blitspin.xml.h:5 msgid "90 degree rotation speed" msgstr "90°-Rotationsgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/blitspin.xml.h:6 ../hacks/config/bumps.xml.h:8 #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:5 ../hacks/config/distort.xml.h:5 #: ../hacks/config/flame.xml.h:7 ../hacks/config/gleidescope.xml.h:8 #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:5 ../hacks/config/maze.xml.h:7 #: ../hacks/config/ripples.xml.h:5 ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:5 #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:8 ../hacks/config/spotlight.xml.h:5 #: ../hacks/config/twang.xml.h:5 ../hacks/config/zoom.xml.h:5 msgid "10 seconds" msgstr "10 Sekunden" #. #. <number id="eulerpower" type="slider" arg="-eulerpower %" #. _label="Power" _low-label="Low" _high-label="High" #. low="0.5" high="3.0" default="1.0"/> #. #: ../hacks/config/blitspin.xml.h:7 ../hacks/config/braid.xml.h:6 #: ../hacks/config/bsod.xml.h:3 ../hacks/config/bumps.xml.h:9 #: ../hacks/config/cynosure.xml.h:9 ../hacks/config/decayscreen.xml.h:6 #: ../hacks/config/deco.xml.h:3 ../hacks/config/distort.xml.h:6 #: ../hacks/config/drift.xml.h:6 ../hacks/config/eruption.xml.h:20 #: ../hacks/config/euler2d.xml.h:26 ../hacks/config/galaxy.xml.h:7 #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:6 ../hacks/config/hopalong.xml.h:6 #: ../hacks/config/laser.xml.h:7 ../hacks/config/menger.xml.h:6 #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:6 ../hacks/config/mismunch.xml.h:6 #: ../hacks/config/moire.xml.h:3 ../hacks/config/molecule.xml.h:6 #: ../hacks/config/munch.xml.h:6 ../hacks/config/nerverot.xml.h:6 #: ../hacks/config/pedal.xml.h:3 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:9 #: ../hacks/config/polyominoes.xml.h:7 ../hacks/config/ripples.xml.h:6 #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:6 ../hacks/config/shadebobs.xml.h:14 #: ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:6 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:9 #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:6 ../hacks/config/spotlight.xml.h:6 #: ../hacks/config/starfish.xml.h:9 ../hacks/config/substrate.xml.h:6 #: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:10 ../hacks/config/surfaces.xml.h:6 #: ../hacks/config/twang.xml.h:6 ../hacks/config/vermiculate.xml.h:3 #: ../hacks/config/vidwhacker.xml.h:3 ../hacks/config/wander.xml.h:7 #: ../hacks/config/zoom.xml.h:6 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../hacks/config/blitspin.xml.h:8 ../hacks/config/bumps.xml.h:10 #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:7 ../hacks/config/distort.xml.h:7 #: ../hacks/config/ripples.xml.h:7 ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:7 #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:10 ../hacks/config/spotlight.xml.h:7 #: ../hacks/config/twang.xml.h:7 ../hacks/config/zoom.xml.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: ../hacks/config/blitspin.xml.h:10 msgid "" "Repeatedly rotates a bitmap by 90 degrees by using logical operations: the " "bitmap is divided into quadrants, and the quadrants are shifted clockwise. " "Then the same thing is done again with progressively smaller quadrants, " "except that all sub-quadrants of a given size are rotated in parallel. As " "you watch it, the image appears to dissolve into static and then " "reconstitute itself, but rotated. Written by Jamie Zawinski; 1992." msgstr "" "Wiederholt immer wieder die Drehung eines Bildes um 90°: Das Bild wird in " "Quadranten aufgeteilt und diese Quadranten werden im Uhrzeigersinn gedreht. " "Dieses Verfahren wird innerhalb eines jeden Quadranten wiederholt. Dabei " "scheint das Bild im Rauschen zu verschwinden, nur um dann gedreht wieder " "aufzutauchen. Geschrieben von Jamie Zawinski; 1992." #: ../hacks/config/blocktube.xml.h:1 msgid "BlockTube" msgstr "BlockTube" #: ../hacks/config/blocktube.xml.h:6 msgid "Color hold time" msgstr "Zeit zum Beibehalten der Farbe" #: ../hacks/config/blocktube.xml.h:8 msgid "Color change time" msgstr "Zeit der Farbänderung" #: ../hacks/config/blocktube.xml.h:12 msgid "" "Draws a swirling, falling tunnel of reflective slabs. They fade from hue to " "hue. Written by Lars R. Damerow; 2003." msgstr "" "Zeichnet einen verwirbelten, abfallenden Tunnel aus reflektierenden Platten. " "Sie gehen von einem Farbton zu einem anderen über. Geschrieben von Lars R. " "Damerow; 2003." #: ../hacks/config/boing.xml.h:1 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../hacks/config/boing.xml.h:2 ../hacks/config/boxed.xml.h:11 #: ../hacks/config/pinion.xml.h:9 ../hacks/config/sonar.xml.h:17 msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: ../hacks/config/boing.xml.h:3 ../hacks/config/lisa.xml.h:11 #: ../hacks/config/lissie.xml.h:14 ../hacks/config/loop.xml.h:11 #: ../hacks/config/rotor.xml.h:12 ../hacks/config/rubik.xml.h:9 #: ../hacks/config/wander.xml.h:11 ../hacks/config/worm.xml.h:9 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../hacks/config/boing.xml.h:4 ../hacks/config/boxed.xml.h:13 #: ../hacks/config/glcells.xml.h:13 ../hacks/config/pinion.xml.h:11 #: ../hacks/config/sonar.xml.h:19 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: ../hacks/config/boing.xml.h:8 msgid "Meridians" msgstr "Meridiane" #: ../hacks/config/boing.xml.h:9 msgid "Parallels" msgstr "Parallelen" #: ../hacks/config/boing.xml.h:10 msgid "Smoothing" msgstr "Glätten" #: ../hacks/config/boing.xml.h:12 msgid "Scanlines" msgstr "Scanlines" #: ../hacks/config/boing.xml.h:15 msgid "" "This bouncing ball is a clone of the first graphics demo for the Amiga 1000, " "which was written by Dale Luck and RJ Mical during a break at the 1984 " "Consumer Electronics Show (or so the legend goes.) This looks like the " "original Amiga demo if you turn off \"smoothing\" and \"lighting\" and turn " "on \"scanlines\", and is somewhat more modern otherwise. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Amiga#Boing_Ball Written by Jamie Zawinski; " "2005." msgstr "" "Dieser hüpfende Ball ist ein Klon der ersten Grafik-Demo für den Amiga 1000, " "die von Dale Luck und RJ Mical 1984 in einer Pause während der Consumer " "Electronics Show geschrieben wurde (zumindest wird dies erzählt). Das " "Aussehen gleicht dem Amiga am meisten, wenn Sie die Optionen „Glättung“ und " "„Beleuchtung“ abschalten, dafür aber „Scan-Linien“ einschalten. Andernfalls " "sieht der Ball etwas moderner aus. Siehe auch: " "http://en.wikipedia.org/wiki/Amiga#Boing_Ball. Geschrieben von Jamie " "Zawinski; 2005." #: ../hacks/config/bouboule.xml.h:1 msgid "Bouboule" msgstr "Bouboule" #: ../hacks/config/bouboule.xml.h:6 msgid "Number of spots" msgstr "Anzahl der Punkte" #: ../hacks/config/bouboule.xml.h:10 ../hacks/config/rocks.xml.h:13 msgid "Do Red/Blue 3D separation" msgstr "Rot/Blat 3D-Trennung vornehmen" #: ../hacks/config/bouboule.xml.h:12 msgid "" "This draws what looks like a spinning, deforming balloon with varying-sized " "spots painted on its invisible surface. Written by Jeremie Petit; 1997." msgstr "" "Zeichnet etwas, das aussieht wie ein sich drehender, verformender Ballon mit " "unterschiedlich großen Punkten auf seiner unsichtbaren Oberfläche. Erstellt " "von Jeremie Petit; 1997." #: ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:1 msgid "BouncingCow" msgstr "Hüpfende Kuh" #: ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:6 msgid "Bounce speed" msgstr "Abprallgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:8 msgid "Moo" msgstr "Muh" #: ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:9 msgid "Number of cows" msgstr "Anzahl der Kühe" #: ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:10 msgid "Herd" msgstr "Herde" #: ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:13 msgid "" "A Cow. A Trampoline. Together, they fight crime. Written by Jamie Zawinski; " "2003." msgstr "" "Eine Kuh. Ein Trampolin. Zusammen bekämpfen sie Kriminalität. Von Jamie " "Zawinski; 2003." #: ../hacks/config/boxed.xml.h:1 msgid "Boxed" msgstr "Eingeboxt" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:9 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:6 msgid "Number of balls" msgstr "Anzahl der Bälle" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:10 ../hacks/config/circuit.xml.h:7 #: ../hacks/config/glschool.xml.h:7 ../hacks/config/julia.xml.h:7 #: ../hacks/config/mountain.xml.h:7 ../hacks/config/pipes.xml.h:13 #: ../hacks/config/sproingies.xml.h:6 ../hacks/config/substrate.xml.h:10 #: ../hacks/config/wormhole.xml.h:10 msgid "Lots" msgstr "Viele" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:12 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:9 msgid "Ball size" msgstr "Ballgröße" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:14 ../hacks/config/hopalong.xml.h:14 msgid "Popcorn" msgstr "Popcorn" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:15 msgid "Explosion force" msgstr "Explosionskraft" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:16 msgid "Nuke" msgstr "Atombombe" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:18 msgid "Explosion decay" msgstr "Explosionsverzögerung" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:19 msgid "Pop!" msgstr "Pop!" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:21 msgid "Explosion momentum" msgstr "Explosionsmoment" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:22 ../hacks/config/xmatrix.xml.h:20 msgid "Full" msgstr "Voll" #: ../hacks/config/boxed.xml.h:25 msgid "" "Draws a box full of 3D bouncing balls that explode. Written by Sander van " "Grieken; 2002." msgstr "" "Zeichnet einen Rahmen mit dreidimensionalen abprallenden Bällen, die " "explodieren. Geschrieben von Sander van Grieken; 2002." #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:1 msgid "BoxFit" msgstr "BoxFit" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:5 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:6 msgid "Boxes" msgstr "Würfel" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:6 msgid "Grow by" msgstr "Vergrößern um" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:7 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:8 ../hacks/config/popsquares.xml.h:6 msgid "Border" msgstr "Rand" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:9 msgid "Boxes or circles" msgstr "Kästen oder Kreise" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:10 msgid "Boxes only" msgstr "Nur Kästen" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:11 msgid "Circles only" msgstr "Nur Kreise" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:12 msgid "Color gradient" msgstr "Farbverlauf" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:13 msgid "Grab images" msgstr "Bilder auslesen" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:14 msgid "Peek at underlying images" msgstr "Vorschau der eingefangenen Bilder anzeigen" #: ../hacks/config/boxfit.xml.h:16 msgid "" "Packs the screen with growing squares or circles, colored according to a " "horizontal or vertical gradient, or according to the colors of the desktop " "or a loaded image file. The objects grow until they touch, then stop. When " "the screen is full, they shrink away and the process restarts. Written by " "Jamie Zawinski; 2005." msgstr "" "Füllt den Bildschirm mit wachsenden Vierecken oder Kreisen. Deren Farbe ist " "entweder ein horizontaler oder vertikaler Farbverlauf, oder die Farbe des " "Bildschirmhintergrundes oder eine geladene Bilddatei. Die Objekte wachsen so " "lange, bis sie einander berühren. Wenn der Bildschirm vollständig gefüllt " "ist, verkleinern sich die Objekte wieder und das Spektakel beginnt erneut. " "Geschrieben von Jamie Zawinski; 2005." #: ../hacks/config/braid.xml.h:1 msgid "Braid" msgstr "Verflechtung" #: ../hacks/config/braid.xml.h:11 msgid "Number of rings" msgstr "Anzahl der Ringe" #: ../hacks/config/braid.xml.h:12 ../hacks/config/epicycle.xml.h:11 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:16 ../hacks/config/nerverot.xml.h:20 msgid "Line thickness" msgstr "Liniendicke" #: ../hacks/config/braid.xml.h:14 msgid "" "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by John " "Neil; 1997." msgstr "" "Zeichnet zufällige, die Farben wechselnde, ineinander versponnene " "konzentrische Kreise. Geschrieben von John Neil; 1997." #: ../hacks/config/bsod.xml.h:1 msgid "BSOD" msgstr "Bluescreen des Todes" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:2 ../hacks/config/carousel.xml.h:8 #: ../hacks/config/m6502.xml.h:2 ../hacks/config/molecule.xml.h:5 msgid "5 seconds" msgstr "5 Sekunden" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:4 ../hacks/config/m6502.xml.h:4 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:7 ../hacks/config/vidwhacker.xml.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 Minuten" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:6 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:7 msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:8 msgid "Windows 2000 " msgstr "Windows 2000 " #: ../hacks/config/bsod.xml.h:9 msgid "MS-DOS" msgstr "MS-DOS" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:10 msgid "AmigaDOS" msgstr "AmigaDOS" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:11 msgid "GLaDOS" msgstr "GLaDOS" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:12 msgid "Apple ][" msgstr "Apple ][" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:13 msgid "NVidia" msgstr "NVidia" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:14 msgid "OS/2" msgstr "OS/2" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:15 msgid "Sad Mac" msgstr "Sad Mac" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:16 msgid "Mac bomb" msgstr "Mac-Bombe" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:17 msgid "MacsBug" msgstr "MacsBug" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:18 msgid "Atari" msgstr "Atari" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:19 msgid "MacOS X" msgstr "MacOS X" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:20 msgid "OS/390" msgstr "OS/390" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:21 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:22 msgid "HVX/GCOS6" msgstr "HVX/GCOS6" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:23 msgid "NCD X Terminal " msgstr "NCD-X-Terminal " #: ../hacks/config/bsod.xml.h:24 msgid "ATM" msgstr "Geldautomat" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:25 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:26 msgid "Linux (fsck)" msgstr "Linux (fsck)" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:27 msgid "Linux (sparc)" msgstr "Linux (sparc)" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:28 msgid "Linux (hppa)" msgstr "Linux (hppa)" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:29 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:30 msgid "SCO" msgstr "SCO" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:31 msgid "HPUX" msgstr "HPUX" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:32 msgid "Tru64" msgstr "Tru64" #: ../hacks/config/bsod.xml.h:33 msgid "" "BSOD stands for \"Blue Screen of Death\". The finest in personal computer " "emulation, BSOD simulates popular screen savers from a number of less robust " "operating systems. Written by Jamie Zawinski; 1998." msgstr "" "„BSOD“ steht für „Blue Screen of Death“. Dieser moderne PC-Emulator " "simuliert berühmte Bildschirmschoner von weniger stabilen Betriebssystemen " ";) Geschrieben von Jamie Zawinski; 1998." #: ../hacks/config/bubble3d.xml.h:1 msgid "Bubble3D" msgstr "3D-Blasen" #: ../hacks/config/bubble3d.xml.h:5 msgid "Transparent bubbles" msgstr "Transparente Blasen" #: ../hacks/config/bubble3d.xml.h:6 msgid "Bubble color" msgstr "Blasenfarbe" #: ../hacks/config/bubble3d.xml.h:8 msgid "" "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of " "the screen, with transparency and specular reflections. Written by Richard " "Jones; 1998." msgstr "" "Zeichnet einen Strom von aufsteigenden, gewellten Blasen, die zum oberen " "Bildschirmrand aufsteigen. Mit Transparenz und schönen Reflexionen. " "Geschrieben von Richard Jones; 1998." #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:1 msgid "Bubbles" msgstr "Blasen" #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:5 msgid "Draw circles instead of bubble images" msgstr "Kreise statt Blasenbildern zeichnen" #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:6 msgid "Don't hide bubbles when they pop" msgstr "Blasen beim Platzen nicht verbergen" #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:7 msgid "Leave trails" msgstr "Spuren hinterlassen" #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:8 msgid "Bubbles rise" msgstr "Blasen steigen auf" #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:9 msgid "Bubbles float" msgstr "Blasen fließen" #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:10 msgid "Bubbles fall" msgstr "Blasen fallen" #: ../hacks/config/bubbles.xml.h:12 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. This simulates the kind of bubble formation that happens when " "water boils: small bubbles appear, and as they get closer to each other, " "they combine to form larger bubbles, which eventually pop. Written by James " "Macnicol; 1996." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner ist in XScreenSaver ab Version 5.08 nicht mehr " "enthalten. Simuliert die Art von Blasenformation, die entsteht, wenn Wasser " "kocht: Kleine Blasen entstehen und wenn sie sich beim Wachsen berühren, " "verschmelzen sie zu größeren Blasen, die dann zerplatzen. Geschrieben von " "James Macnicol; 1996." #: ../hacks/config/bumps.xml.h:1 ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:15 msgid "Bumps" msgstr "Beulen" #: ../hacks/config/bumps.xml.h:12 msgid "" "A spotlight roams across an embossed version of your desktop or other " "picture. Written by Shane Smit; 1999." msgstr "" "Der Lichtkegel einer Taschenlampe erhellt eine eingravierte Darstellung des " "Bildschirms oder eines wählbaren Bildes. Geschrieben von Shane Smit; 1999." #: ../hacks/config/cage.xml.h:1 msgid "Cage" msgstr "Käfig" #: ../hacks/config/cage.xml.h:7 msgid "" "This draws Escher's \"Impossible Cage\", a 3d analog of a moebius strip, and " "rotates it in three dimensions. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Maurits_Cornelis_Escher Written by Marcelo " "Vianna; 1998." msgstr "" "Zeichnet Eschers „Unmöglichen Würfel“, eine dreidimensionale Analogie zum " "Möbius-Band, und rotiert ihn in drei Dimensionen " "(http://de.wikipedia.org/wiki/M._C._Escher). Geschrieben von Marcelo Vianna; " "1998." #: ../hacks/config/carousel.xml.h:1 msgid "Carousel" msgstr "Karussell" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:6 ../hacks/config/ccurve.xml.h:6 #: ../hacks/config/photopile.xml.h:13 ../hacks/config/tronbit.xml.h:6 msgid "Animation speed" msgstr "Bewegungsgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:9 ../hacks/config/glslideshow.xml.h:6 #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:9 ../hacks/config/photopile.xml.h:19 msgid "Time until loading a new image" msgstr "Zeit bis zum Laden eines neuen Bildes" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:10 ../hacks/config/coral.xml.h:7 #: ../hacks/config/deco.xml.h:4 ../hacks/config/helix.xml.h:7 #: ../hacks/config/moire.xml.h:4 ../hacks/config/pedal.xml.h:4 #: ../hacks/config/rorschach.xml.h:10 ../hacks/config/xspirograph.xml.h:7 msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:11 ../hacks/config/photopile.xml.h:8 msgid "Number of images" msgstr "Anzahl der Bilder" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:12 msgid "Tilt in/out and left/right" msgstr "Rein/raus und links/rechts kippen" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:13 msgid "Tilt in/out only" msgstr "Nur rein/raus kippen" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:14 msgid "Tilt left/right only" msgstr "Nur links/rechts kippen" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:15 msgid "No tilting" msgstr "Nicht kippen" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:16 msgid "Zoom in/out" msgstr "Rein- und rauszoomen" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:17 ../hacks/config/glslideshow.xml.h:19 #: ../hacks/config/photopile.xml.h:21 msgid "Show file names" msgstr "Dateinamen anzeigen" #: ../hacks/config/carousel.xml.h:19 msgid "" "Loads several random images, and displays them flying in a circular " "formation. The formation changes speed and direction randomly, and images " "periodically drop out to be replaced by new ones. Written by Jamie Zawinski; " "2005." msgstr "" "Lädt mehrere zufällige Bilder und zeigt sie in einer kreisförmigen Anordnung " "an. Die Geschwindigkeit und Richtung der Anordnung ändert sich zufällig. " "Außerdem fallen ab und zu einige Bilder aus der Anordnung heraus und werden " "von neuen ersetzt. Geschrieben von Jamie Zawinski; 2005." #: ../hacks/config/ccurve.xml.h:1 msgid "CCurve" msgstr "C-Kurve" #: ../hacks/config/ccurve.xml.h:3 msgid "Change image every" msgstr "Bild wechseln alle" #: ../hacks/config/ccurve.xml.h:4 ../hacks/config/epicycle.xml.h:10 #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:15 ../hacks/config/glsnake.xml.h:7 #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:10 ../hacks/config/starfish.xml.h:10 msgid "30 seconds" msgstr "30 Sekunden" #: ../hacks/config/ccurve.xml.h:9 ../hacks/config/coral.xml.h:9 #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:9 ../hacks/config/kumppa.xml.h:5 #: ../hacks/config/qix.xml.h:9 ../hacks/config/squiral.xml.h:11 #: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:8 ../hacks/config/wander.xml.h:5 #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:19 msgid "Density" msgstr "Dichte" #: ../hacks/config/ccurve.xml.h:12 msgid "" "Generates self-similar linear fractals, including the classic \"C Curve\". " "http://en.wikipedia.org/wiki/Levy_C_curve Written by Rick Campbell; 1999." msgstr "" "Erzeugt selbstähnliche lineare Fraktale einschließlich der klassischen „C-" "Kurve“ (http://en.wikipedia.org/wiki/Levy_C_curve). Geschrieben 1999 von " "Rick Campbell." #: ../hacks/config/celtic.xml.h:1 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../hacks/config/celtic.xml.h:8 msgid "Draw graph" msgstr "Graph zeichnen" #: ../hacks/config/celtic.xml.h:10 msgid "" "Repeatedly draws random Celtic cross-stitch patterns. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Celtic_knot Written by Max Froumentin; 2005." msgstr "" "Zeichnet immer wieder zufällige keltische Kreuzstich-Muster. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Celtic_knot Von Max Froumentin; 2005." #: ../hacks/config/circuit.xml.h:1 msgid "Circuit" msgstr "Schaltkreis" #: ../hacks/config/circuit.xml.h:5 ../hacks/config/mismunch.xml.h:8 #: ../hacks/config/mountain.xml.h:5 ../hacks/config/munch.xml.h:8 #: ../hacks/config/pipes.xml.h:5 ../hacks/config/shadebobs.xml.h:11 #: ../hacks/config/sproingies.xml.h:5 msgid "One" msgstr "Eins" #: ../hacks/config/circuit.xml.h:6 msgid "Parts" msgstr "Bauteile" #: ../hacks/config/circuit.xml.h:9 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:7 #: ../hacks/config/pinion.xml.h:6 msgid "Rotation speed" msgstr "Drehgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/circuit.xml.h:11 ../hacks/config/companioncube.xml.h:11 #: ../hacks/config/cube21.xml.h:19 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:15 #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:12 ../hacks/config/engine.xml.h:18 #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:6 ../hacks/config/gears.xml.h:12 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:19 ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:11 #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:164 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:13 #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:26 ../hacks/config/tronbit.xml.h:8 msgid "Spin" msgstr "Drehen" #: ../hacks/config/circuit.xml.h:12 msgid "Flat coloring" msgstr "Einfaches Färben" #: ../hacks/config/circuit.xml.h:13 ../hacks/config/gflux.xml.h:16 msgid "Directional lighting" msgstr "Gerichtete Beleuchtung" #: ../hacks/config/circuit.xml.h:15 msgid "" "Animates a number of 3D electronic components. Written by Ben Buxton; 2001." msgstr "" "Animiert eine Anzahl von elektronischen 3D-Komponenten. Geschrieben von Ben " "Buxton; 2001." #: ../hacks/config/cloudlife.xml.h:1 msgid "CloudLife" msgstr "WolkenLeben" #: ../hacks/config/cloudlife.xml.h:5 msgid "Young" msgstr "Jung" #: ../hacks/config/cloudlife.xml.h:6 msgid "Max age" msgstr "Maximales Alter" #: ../hacks/config/cloudlife.xml.h:7 msgid "Old" msgstr "Alt" #: ../hacks/config/cloudlife.xml.h:8 msgid "Initial density" msgstr "Anfangsdichte" #: ../hacks/config/cloudlife.xml.h:10 ../hacks/config/demon.xml.h:14 #: ../hacks/config/petri.xml.h:6 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:15 msgid "Cell size" msgstr "Zellgröße" #: ../hacks/config/cloudlife.xml.h:14 #, no-c-format msgid "" "Generates cloud-like formations based on a variant of Conway's Life. The " "difference is that cells have a maximum age, after which they count as 3 for " "populating the next generation. This makes long-lived formations explode " "instead of just sitting there. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Conway%27s_Game_of_Life Written by Don Marti; " "2003." msgstr "" "Erzeugt Wolken-ähnliche Formationen, die auf einer Variante des »Conway's " "Life« basieren. Der Unterschied ist, dass Zellen ein maximales Alter haben, " "nach dem sie als 3 Zellen für die Bevölkerung der nächsten Generation " "stehen. Dadurch explodieren lange lebende Formationen und brennen nicht " "völlig regungslos ein Loch in Ihren Bildschirm. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Conway%27s_Game_of_Life Erstellt von Don Marti; " "2003." #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:1 msgid "CompanionCube" msgstr "CompanionCube" #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:6 ../hacks/config/distort.xml.h:17 msgid "Bounce" msgstr "Abprallen" #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:8 ../hacks/config/deluxe.xml.h:8 #: ../hacks/config/gflux.xml.h:11 ../hacks/config/glcells.xml.h:28 #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:9 ../hacks/config/glsnake.xml.h:5 #: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:9 ../hacks/config/lavalite.xml.h:8 #: ../hacks/config/lisa.xml.h:13 ../hacks/config/lissie.xml.h:11 #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:9 msgid "Number of cubes" msgstr "Anzahl der Würfel" #. #### -no-optimize #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:12 ../hacks/config/cube21.xml.h:20 #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:8 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:14 #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:11 ../hacks/config/engine.xml.h:17 #: ../hacks/config/gears.xml.h:11 ../hacks/config/glblur.xml.h:8 #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:11 ../hacks/config/glknots.xml.h:22 #: ../hacks/config/glplanet.xml.h:7 ../hacks/config/gltext.xml.h:9 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:18 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:6 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:14 ../hacks/config/menger.xml.h:10 #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:10 ../hacks/config/molecule.xml.h:16 #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:165 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:14 #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:9 ../hacks/config/surfaces.xml.h:25 #: ../hacks/config/tronbit.xml.h:9 ../hacks/config/wander.xml.h:1 msgid "Wander" msgstr "Wandern" #: ../hacks/config/companioncube.xml.h:16 #, no-c-format msgid "" "The symptoms most commonly produced by Enrichment Center testing are " "superstition, perceiving inanimate objects as alive, and hallucinations. The " "Enrichment Center reminds you that the weighted companion cube will never " "threaten to stab you and, in fact, cannot speak. In the event that the " "Weighted Companion Cube does speak, the Enrichment Center urges you to " "disregard its advice. http://en.wikipedia.org/wiki/Portal_%28video_game%29 " "Written by Jamie Zawinski; 2011." msgstr "" "Die Symptome von Anreicherungstestzentren sind Aberglaube, die Warnehmung " "unbelebter Gegenstände als lebendige und Halluzinationen. Das " "Anreicherungszentrum erinnert Sie daran, dass die beschwerten " "Begleiterwürfel Sie niemals mit einem Messer bedrohen würden und tatsächlich " "nicht sprechen können. In dem Fall, dass der Beschwerte Begleiterwürfel " "beginnt zu sprechen, empfiehlt das Anreicherungszentrum Ihnen dringend, " "seinen Anweisungen nicht Folge zu leisten. " "http://de.wikipedia.org/wiki/Portal_%28Computerspiel%29 Geschrieben von " "Jamie Zawinski; 2011." #: ../hacks/config/compass.xml.h:1 msgid "Compass" msgstr "Kompass" #: ../hacks/config/compass.xml.h:6 msgid "" "This draws a compass, with all elements spinning about randomly, for that " "\"lost and nauseous\" feeling. Written by Jamie Zawinski; 1999." msgstr "" "Zeichnet einen Kompass, auf dem alle Teile wild rotieren. Erzeugt ein " "»Vergessen und Verloren«-Gefühl. Geschrieben von Jamie Zawinski; 1999." #: ../hacks/config/coral.xml.h:1 msgid "Coral" msgstr "Koralle" #: ../hacks/config/coral.xml.h:5 ../hacks/config/deco.xml.h:2 #: ../hacks/config/epicycle.xml.h:8 ../hacks/config/glslideshow.xml.h:13 #: ../hacks/config/helix.xml.h:5 ../hacks/config/moire.xml.h:2 #: ../hacks/config/pedal.xml.h:2 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:8 #: ../hacks/config/rorschach.xml.h:8 ../hacks/config/starfish.xml.h:8 #: ../hacks/config/xspirograph.xml.h:5 msgid "1 second" msgstr "1 Sekunde" #: ../hacks/config/coral.xml.h:8 ../hacks/config/fireworkx.xml.h:7 #: ../hacks/config/gflux.xml.h:8 ../hacks/config/glblur.xml.h:5 #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:5 ../hacks/config/imsmap.xml.h:8 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:5 ../hacks/config/pyro.xml.h:5 #: ../hacks/config/qix.xml.h:8 ../hacks/config/squiral.xml.h:10 #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:18 msgid "Sparse" msgstr "Karg" #: ../hacks/config/coral.xml.h:10 ../hacks/config/fireworkx.xml.h:5 #: ../hacks/config/gflux.xml.h:10 ../hacks/config/glblur.xml.h:7 #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:7 ../hacks/config/imsmap.xml.h:10 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:7 ../hacks/config/pyro.xml.h:7 #: ../hacks/config/qix.xml.h:10 ../hacks/config/squiral.xml.h:12 msgid "Dense" msgstr "Dicht" #: ../hacks/config/coral.xml.h:12 ../hacks/config/glcells.xml.h:29 #: ../hacks/config/squiral.xml.h:6 msgid "Seeds" msgstr "Ursprünge" #: ../hacks/config/coral.xml.h:15 msgid "" "Simulates coral growth, albeit somewhat slowly. Written by Frederick Roeber; " "1997." msgstr "" "Simuliert Korallenwachstum, wenngleich etwas langsam. Geschrieben von " "Frederick Röber." #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:1 msgid "Crackberg" msgstr "Sofortig" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:5 msgid "Mouse hole" msgstr "Mauseloch" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:6 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:7 msgid "Eagle nest" msgstr "Adlerhorst" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:9 msgid "Subdivisions" msgstr "Untereinheiten" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:10 msgid "Hurt me" msgstr "Verletz mich" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:11 msgid "Flat shading" msgstr "Flache Schatten" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:13 ../hacks/config/flurry.xml.h:6 msgid "Water" msgstr "Wasser" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:14 msgid "Confused" msgstr "Verwirrt" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:15 msgid "Immediate" msgstr "Sofortig" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:16 ../hacks/config/glslideshow.xml.h:18 msgid "Letterbox" msgstr "Briefkasten" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:19 ../hacks/config/imsmap.xml.h:14 msgid "Random coloration" msgstr "Zufällige Farben" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:20 msgid "Earthy coloration" msgstr "Erdartige Farben" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:21 msgid "Icy coloration" msgstr "Eisige Farben" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:22 msgid "Swampy coloration" msgstr "Sumpfartige Farben" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:23 msgid "Vomitous coloration" msgstr "Farben zum Kotzen" #: ../hacks/config/crackberg.xml.h:24 msgid "" "Flies through height maps, optionally animating the creation and destruction " "of generated tiles; tiles `grow' into place. Written by Matus Telgarsky; " "2005." msgstr "" "Fliegt durch Höhenkarten; wahlweise mit Animation der Erstellung und " "Zerstörung generierter Kacheln; Kacheln »wachsen« in ihren Platz hinein." #: ../hacks/config/critical.xml.h:1 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: ../hacks/config/critical.xml.h:9 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Draws a system of self-organizing lines. It starts out as " "random squiggles, but after a few iterations, order begins to appear. " "Written by Martin Pool; 1999." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner ist in XScreenSaver ab Version 5.08 nicht mehr " "enthalten. Zeichnet ein System selbstorganisierender Linien. Startet als " "zufällige Schnörkel, aber nach ein paar Runden beginnt die Ordnung zu " "erscheinen. Geschrieben von Martin Pool; 1999." #: ../hacks/config/crystal.xml.h:1 msgid "Crystal" msgstr "Kristall" #. #### -shift (color cycling) #: ../hacks/config/crystal.xml.h:9 msgid "Number of crystals" msgstr "Anzahl der Kristalle" #: ../hacks/config/crystal.xml.h:10 msgid "Horizontal symmetries" msgstr "Horizontale Symmetrien" #: ../hacks/config/crystal.xml.h:11 msgid "Vertical symmetries" msgstr "Vertikale Symmetrien" #: ../hacks/config/crystal.xml.h:12 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:19 msgid "Draw grid" msgstr "Gitter zeichnen" #: ../hacks/config/crystal.xml.h:13 msgid "Draw cell" msgstr "Zelle zeichnen" #: ../hacks/config/crystal.xml.h:14 msgid "Center on screen" msgstr "Auf dem Bildschirm zentrieren" #: ../hacks/config/crystal.xml.h:16 msgid "" "Moving polygons, similar to a kaleidoscope. See also the \"Kaleidescope\" " "and \"GLeidescope\" screen savers. http://en.wikipedia.org/wiki/Kaleidoscope " "Written by Jouk Jansen; 1998." msgstr "" "Bewegende Polygone, ähnlich wie ein Kaleidoskop. Beachten Sie auch die " "Bildschirmschoner „Kaleidoskop“ und „Kaleidoskop (GL)“ " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Kaleidoskop). Geschrieben von Jouk Jansen; " "1998." #: ../hacks/config/cube21.xml.h:1 msgid "Cube21" msgstr "Würfel 21" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:6 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:6 msgid "Cube size" msgstr "Würfelgröße" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:9 ../hacks/config/rocks.xml.h:11 #: ../hacks/config/rubik.xml.h:7 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:9 #: ../hacks/config/topblock.xml.h:16 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:11 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:11 msgid "Start as cube" msgstr "Als Würfel beginnen" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:12 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:12 msgid "Start as random shape" msgstr "Beginne mit zufälliger Form" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:13 msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:14 msgid "Random color" msgstr "Zufällige Farbe" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:15 msgid "Silver edition" msgstr "Silber-Ausgabe" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:16 msgid "Two random colors" msgstr "Zwei zufällige Farben" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:17 msgid "Classic edition" msgstr "Klassische Ausgabe" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:18 msgid "Six random colors" msgstr "Sechs zufällige Farben" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:24 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:18 msgid "Outlines" msgstr "Umrisse" #: ../hacks/config/cube21.xml.h:28 #, no-c-format msgid "" "Animates a Rubik-like puzzle known as Cube 21 or Square-1. The rotations are " "chosen randomly. See also the \"Rubik\", \"RubikBlocks\" and \"GLSnake\" " "screen savers. http://en.wikipedia.org/wiki/Square_One_%28puzzle%29 Written " "by Vasek Potocek; 2005." msgstr "" "Animiert ein Rubik-ähnliches Puzzle, bekannt als Würfel 21 oder Quadrat-1. " "Die Drehungen werden zufällig ausgewählt. Werfen Sie auch einen Blick auf " "die Bildschirmschoner »Rubik«, »RubikBlocks« und »GLSnake«. " "http://de.wikipedia.org/wiki/Back_to_Square_One Erstellt von Vasek Potocek; " "2005." #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:1 msgid "Cubenetic" msgstr "Cubenetic" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:9 ../hacks/config/glblur.xml.h:9 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:8 ../hacks/config/gltext.xml.h:10 #: ../hacks/config/menger.xml.h:11 ../hacks/config/molecule.xml.h:17 #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:10 msgid "Don't rotate" msgstr "Nicht rotieren" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:10 ../hacks/config/glblur.xml.h:10 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:9 ../hacks/config/gltext.xml.h:11 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:23 ../hacks/config/menger.xml.h:12 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:18 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:11 msgid "Rotate around X axis" msgstr "Um die X- und Y-Achse rotieren" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:11 ../hacks/config/glblur.xml.h:11 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:10 ../hacks/config/gltext.xml.h:12 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:24 ../hacks/config/menger.xml.h:13 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:19 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:12 msgid "Rotate around Y axis" msgstr "Um die Y-Achse rotieren" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:12 ../hacks/config/glblur.xml.h:12 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:11 ../hacks/config/gltext.xml.h:13 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:25 ../hacks/config/menger.xml.h:14 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:20 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:13 msgid "Rotate around Z axis" msgstr "Um die Z-Achs rotieren" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:13 ../hacks/config/glblur.xml.h:13 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:12 ../hacks/config/gltext.xml.h:14 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:26 ../hacks/config/menger.xml.h:15 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:21 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:14 msgid "Rotate around X and Y axes" msgstr "Um die X- und Y-Achsen rotieren" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:14 ../hacks/config/glblur.xml.h:14 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:13 ../hacks/config/gltext.xml.h:15 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:27 ../hacks/config/menger.xml.h:16 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:22 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:15 msgid "Rotate around X and Z axes" msgstr "Um die X- und Z-Achsen rotieren" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:15 ../hacks/config/glblur.xml.h:15 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:14 ../hacks/config/gltext.xml.h:16 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:28 ../hacks/config/menger.xml.h:17 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:23 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:16 msgid "Rotate around Y and Z axes" msgstr "Um die Y- und Z-Achsen rotieren" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:16 ../hacks/config/glblur.xml.h:16 #: ../hacks/config/glknots.xml.h:15 ../hacks/config/gltext.xml.h:17 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:29 ../hacks/config/menger.xml.h:18 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:24 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:17 msgid "Rotate around all three axes" msgstr "Um alle drei Achsen rotieren" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:18 msgid "Surface pattern speed" msgstr "Geschwindigkeit des Oberflächenmusters" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:21 msgid "Surface pattern overlap" msgstr "Überlappung des Oberflächenmusters" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:23 msgid "Surface pattern complexity" msgstr "Komplexität des Oberflächenmusters" #: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:27 msgid "" "Draws a pulsating set of overlapping boxes with ever-chaning blobby patterns " "undulating across their surfaces. It's sort of a cubist Lavalite. Written by " "Jamie Zawinski; 2002." msgstr "" "Zeichnet eine pulsierende Menge von überlappenden Schachteln mit dauernd " "wechselnden Mustern, die sich wellenförmig über die Oberfläche ausbreiten. " "Eine Art kubistische Lavalampe. Geschrieben von Jamie Zawinski; 2002." #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:1 msgid "CubeStorm" msgstr "WürfelSturm" #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:9 msgid "Cubes" msgstr "Würfel" #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:12 msgid "Struts" msgstr "Gestänge" #: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:18 msgid "" "Draws a series of rotating 3D boxes that intersect each other and eventually " "fill space. Written by Jamie Zawinski; 2003." msgstr "" "Zeichnet eine Reihe von rotierenden 3D-Boxen, die sich gegenseitig schneiden " "und den Bildschirm füllen. Geschrieben von Jamie Zawinski; 2003." #: ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:1 msgid "CubicGrid" msgstr "Würfelgitter" #: ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:8 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:9 msgid "Dot spacing" msgstr "Abstand der Punkte" #: ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:11 msgid "Big dots" msgstr "Große Punkte" #: ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:13 msgid "" "Draws the view of an observer located inside a rotating 3D lattice of " "colored points. Written by Vasek Potocek; 2007." msgstr "" "Zeichnet die Sicht eines Betrachters, der sich in einem rotierenden 3D-" "Gitter farbiger Punkte befindet. Geschrieben von Vasek Potocek; 2007." #: ../hacks/config/cwaves.xml.h:1 msgid "CWaves" msgstr "CWaves" #: ../hacks/config/cwaves.xml.h:5 ../hacks/config/flame.xml.h:11 #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:13 msgid "Complexity" msgstr "Komplexität" #: ../hacks/config/cwaves.xml.h:6 msgid "Rough" msgstr "Grob" #: ../hacks/config/cwaves.xml.h:7 msgid "Color transitions" msgstr "Farbübergänge" #: ../hacks/config/cwaves.xml.h:8 ../hacks/config/glknots.xml.h:18 #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:13 ../hacks/config/lavalite.xml.h:13 #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:24 msgid "Smooth" msgstr "Ruhig" #: ../hacks/config/cwaves.xml.h:10 msgid "" "This generates a languidly-scrolling vertical field of sinusoidal colors. " "Written by Jamie Zawinski; 2007." msgstr "" "Dies zeichnet ein sich träge bewegendes vertikales Feld von sinusförmigen " "Farben. Geschrieben von Jamie Zawinski; 2007." #: ../hacks/config/cynosure.xml.h:1 msgid "Cynosure" msgstr "Anziehungspunkt" #: ../hacks/config/cynosure.xml.h:12 msgid "" "Random dropshadowed rectangles pop onto the screen in lockstep. Written by " "Ozymandias G. Desiderata, Jamie Zawinski, and Stephen Linhart; 1998." msgstr "" "Dreiecke mit zufälligen Schattierungen erscheinen im Gleichschritt auf dem " "Bildschirm. Geschrieben von Ozymandias G. Desiderata, Jamie Zawinski, und " "Stephen Linhart; 1998." #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:1 msgid "DangerBall" msgstr "Morgenstern" #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:6 msgid "Spike growth" msgstr "Wachstum der Stacheln" #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:9 msgid "Number of spikes" msgstr "Anzahl der Stacheln" #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:10 msgid "Ouch" msgstr "Autsch" #: ../hacks/config/dangerball.xml.h:15 msgid "" "Draws a ball that periodically extrudes many random spikes. Ouch! Written by " "Jamie Zawinski; 2001." msgstr "" "Zeichnet einen Ball, der regelmäßig Stacheln ausstößt. Geschrieben von Jamie " "Zawinski; 2001." #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:1 msgid "DecayScreen" msgstr "Verfall" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:8 msgid "Random melt style" msgstr "Zufällige Schmelzart" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:9 msgid "Shuffle melt" msgstr "Mischendes Schmelzen" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:10 msgid "Melt up" msgstr "Nach oben schmelzen" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:11 msgid "Melt down" msgstr "Nach unten schmelzen" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:12 msgid "Melt left" msgstr "Nach links schmelzen" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:13 msgid "Melt right" msgstr "Nach rechts schmelzen" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:14 msgid "Melt up, left" msgstr "Nach oben links schmelzen" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:15 msgid "Melt up, right" msgstr "Nach oben rechts schmelzen" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:16 msgid "Melt down, left" msgstr "Nach unten links schmelzen" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:17 msgid "Melt down, right" msgstr "Nach unten rechts schmelzen" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:18 msgid "Melt towards center" msgstr "In die Mitte hinein schmelzen" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:19 msgid "Melt away from center" msgstr "Aus der Mitte heraus schmelzen" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:20 msgid "Melty melt" msgstr "Schmelzendes Schmelzen" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:21 msgid "Stretchy melt" msgstr "Auseinanderziehendes Schmelzen" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:22 msgid "Fuzzy melt" msgstr "Unscharfes Schmelzen" #: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:24 msgid "" "This takes an image and makes it melt. You've no doubt seen this effect " "before, but no screensaver would really be complete without it. It works " "best if there's something colorful visible. Warning, if the effect continues " "after the screen saver is off, seek medical attention. Written by David " "Wald, Vivek Khera, Jamie Zawinski, and Vince Levey; 1993." msgstr "" "Nimmt ein Bild und lässt es schmelzen. Sie haben diesen Effekt sicherlich " "bereits gesehen, jedoch wäre kein Bildschirmschoner ohne diesen Effekt " "wirklich vollständig. Der Effekt sieht am besten aus, wenn Sie eine bunte " "Vorlage benutzen. Warnung: Falls der Effekt selbst nach dem Ausschalten des " "Bildschirmschoners andauert, sollten Sie einen Arzt aufsuchen. Geschrieben " "von David Wald, Vivek Khera, Jamie Zawinski und Vince Levey; 1993." #: ../hacks/config/deco.xml.h:1 msgid "Deco" msgstr "Deko" #: ../hacks/config/deco.xml.h:8 msgid "Minimum width" msgstr "Minimale Breite" #: ../hacks/config/deco.xml.h:9 msgid "Minimum height" msgstr "Minimale Höhe" #: ../hacks/config/deco.xml.h:10 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximale Tiefe" #: ../hacks/config/deco.xml.h:11 msgid "Smooth colors" msgstr "Weiche Farben" #: ../hacks/config/deco.xml.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Goldener Schnitt" #: ../hacks/config/deco.xml.h:13 msgid "Mondrian" msgstr "Mondrian" #: ../hacks/config/deco.xml.h:15 msgid "" "Subdivides and colors rectangles randomly. It looks kind of like Brady-Bunch-" "era rec-room wall paneling. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Piet_Mondrian#Paris_1919.E2.80.931938 Written " "by Jamie Zawinski and Michael Bayne; 1997." msgstr "" "Dieses unterteilt und färbt Rechtecke zufällig. Es sieht aus wie eine " "Wandverkleidung aus einem Tonstudio in der Brady Bunch-Ära. " "http://de.wikipedia.org/wiki/Piet_Mondrian Geschrieben von Jamie Zwanwinski " "und Michael Bayne; 1997." #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:1 msgid "Deluxe" msgstr "Deluxe" #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:9 msgid "Shapes" msgstr "Formen" #. #### -speed [15] #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:15 ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:18 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: ../hacks/config/deluxe.xml.h:17 msgid "" "Draws a pulsing sequence of transparent stars, circles, and lines. Written " "by Jamie Zawinski; 1999." msgstr "" "Zeichnet eine pulsierende Sequenz von transparenten Sternen, Kreisen und " "Linien. Geschrieben von Jamie Zawinski; 1999." #: ../hacks/config/demon.xml.h:1 msgid "Demon" msgstr "Dienst" #: ../hacks/config/demon.xml.h:5 ../hacks/config/gears.xml.h:8 #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:5 ../hacks/config/interference.xml.h:18 #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:8 msgid "0" msgstr "0" #: ../hacks/config/demon.xml.h:6 msgid "States" msgstr "Zustände" #: ../hacks/config/demon.xml.h:17 #, no-c-format msgid "" "A cellular automaton that starts with a random field, and organizes it into " "stripes and spirals. http://en.wikipedia.org/wiki/Maxwell%27s_demon Written " "by David Bagley; 1999." msgstr "" "Ein zellulärer Automat, der mit einem zufälligen Feld startet und es in " "Streifen und Spiralen organisiert " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Maxwellscher_Dämon). Geschrieben von David " "Bagley; 1999." #: ../hacks/config/discrete.xml.h:1 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: ../hacks/config/discrete.xml.h:12 msgid "" "More \"discrete map\" systems, including new variants of Hopalong and Julia, " "and a few others. See also the \"Hopalong\" and \"Julia\" screen savers. " "Written by Tim Auckland; 1998." msgstr "" "Weitere »Diskrete Abbildungs«-Systeme, inklusive neuer Varianten von " "Hopalong und Julia und ein paar anderen. Werfen Sie auch einen Blick auf die " "Bildschirmschoner »Hopalong« und »Julia«. Geschrieben von Tim Auckland; 1998." #: ../hacks/config/distort.xml.h:1 msgid "Distort" msgstr "Verformung" #. #### -slow #: ../hacks/config/distort.xml.h:11 msgid "Lens size" msgstr "Größe der Linsen" #: ../hacks/config/distort.xml.h:14 msgid "Lens count" msgstr "Anzahl der Linsen" #: ../hacks/config/distort.xml.h:15 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../hacks/config/distort.xml.h:16 msgid "Swamp thing" msgstr "Sumpfmonster (Fußstapfen)" #: ../hacks/config/distort.xml.h:18 msgid "Reflect" msgstr "Reflektieren" #: ../hacks/config/distort.xml.h:19 msgid "Magnify" msgstr "Vergrößern" #: ../hacks/config/distort.xml.h:20 msgid "Black hole" msgstr "Schwarzes Loch" #: ../hacks/config/distort.xml.h:21 msgid "Vortex" msgstr "Wirbel" #: ../hacks/config/distort.xml.h:23 msgid "" "Grabs an image of the screen, and then lets a transparent lens wander around " "the screen, magnifying whatever is underneath. Written by Jonas Munsin; 1998." msgstr "" "Fängt den Bildschirm ein und lässt transparente Linsen darauf wandern, die " "alles unter sich vergrößern. Geschrieben von Jonas Munsin; 1998." #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:1 msgid "DNA Logo" msgstr "DNA-Logo" #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:3 msgid "Frame Rate" msgstr "Bildrate" #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:5 msgid "DNA Lounge logo" msgstr "DNA Lounge-Logo" #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:6 msgid "DNA Pizza logo" msgstr "DNA Pizza-Logo" #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:7 msgid "DNA Lounge and DNA Pizza logos" msgstr "DNA Lounge- und DNA Pizza-Logos" #: ../hacks/config/dnalogo.xml.h:10 msgid "" "DNA Lounge Restaurant -- Bar -- Nightclub -- Cafe -- Est. 1985. 375 Eleventh " "Street San Francisco, CA 94103 http://www.dnalounge.com/ " "http://www.dnapizza.com/ Written by Jamie Zawinski; 2001." msgstr "" "DNA Lounge Restaurant -- Bar -- Nightclub -- Cafe -- Est. 1985. 375 Eleventh " "Street San Francisco, CA 94103 http://www.dnalounge.com/ " "http://www.dnapizza.com/ Geschrieben von Jamie Zawinski; 2001." #: ../hacks/config/drift.xml.h:1 msgid "Drift" msgstr "Drift" #: ../hacks/config/drift.xml.h:12 msgid "" "Drifting recursive fractal cosmic flames. Written by Scott Draves; 1997." msgstr "" "Dahintreibende rekursive fraktale kosmische Flammen. Geschrieben von Scott " "Draves; 1997." #: ../hacks/config/endgame.xml.h:1 msgid "Endgame" msgstr "Endspiel" #: ../hacks/config/endgame.xml.h:5 msgid "Low resolution chess pieces" msgstr "Spielfiguren in niedriger Auflösung" #: ../hacks/config/endgame.xml.h:7 msgid "" "Black slips out of three mating nets, but the fourth one holds him tight! A " "brilliant composition! See also the \"Queens\" screen saver. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Chess_endgame Written by Blair Tennessy; 2002." msgstr "" "Schwarz entkommt drei Mattnetzen, wird aber vom vierten eingefangen! Eine " "brilliante Zusammenstellung! Werfen Sie auch einen Blick auf den " "Bildschirmschoner »Königinnen«. " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Endspiel_(Schach)) Geschrieben von Blair " "Tennessy; 2002." #: ../hacks/config/engine.xml.h:1 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: ../hacks/config/engine.xml.h:5 msgid "Random engine" msgstr "Zufälliger Motor" #: ../hacks/config/engine.xml.h:6 msgid "Honda Insight (3 cylinders)" msgstr "Honda Insight (3 Zylinder)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:7 msgid "BMW M3 (4 cylinders)" msgstr "BMW M3 (4 Zylinder)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:8 msgid "VW Beetle (4 cylinders, flat)" msgstr "VW Beetle (4 Zylinder, flach)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:9 msgid "Audi Quattro (5 cylinders)" msgstr "Audi Quattro (5 Zylinder)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:10 msgid "BMW M5 (6 cylinders)" msgstr "BMW M5 (6 Zylinder)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:11 msgid "Subaru XT (6 cylinders, V)" msgstr "Subaru XT (6 Zylinder, V)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:12 msgid "Porsche 911 (6 cylinders, flat)" msgstr "Porsche 911 (6 Zylinder, flat)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:13 msgid "Corvette Z06 (8 cylinders, V)" msgstr "Corvette Z06 (8 Zylinder, V)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:14 msgid "Dodge Viper (10 cylinders, V)" msgstr "Dodge Viper (10 Zylinder, V)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:15 msgid "Jaguar XKE (12 cylinders, V)" msgstr "Jaguar XKE (12 Zylinder, V)" #: ../hacks/config/engine.xml.h:16 msgid "Show engine name" msgstr "Namen des Motors anzeigen" #: ../hacks/config/engine.xml.h:20 msgid "" "Draws a simple model of an engine that floats around the screen. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Internal_combustion_engine#Operation Written by " "Ben Buxton and Ed Beroset; 2001." msgstr "" "Zeichnet ein einfaches Modell eines Motors, das auf dem Bildschirm schwebt " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Verbrennungsmotor). Geschrieben von Ben Buxton " "und Ed Beroset; 2001." #: ../hacks/config/epicycle.xml.h:1 msgid "Epicycle" msgstr "Epizykel" #: ../hacks/config/epicycle.xml.h:12 msgid "Harmonics" msgstr "Obertöne" #: ../hacks/config/epicycle.xml.h:15 msgid "" "This draws the path traced out by a point on the edge of a circle. That " "circle rotates around a point on the rim of another circle, and so on, " "several times. These were the basis for the pre-heliocentric model of " "planetary motion. http://en.wikipedia.org/wiki/Deferent_and_epicycle Written " "by James Youngman; 1998." msgstr "" "Zeichnet den Weg, der durch einen Punkt auf einem Kreis gezeichnet wird. " "Dieser Kreis selbst rotiert um einen Punkt auf einem anderen Kreis. Setzt " "sich über mehrere Schritte hinweg weiter. Dieses Modell wurde zur " "Beschreibung der Planetenbahnen vor dem heliozentrischen Modell benutzt " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Deferent). Geschrieben von James Youngman; " "1998." #: ../hacks/config/eruption.xml.h:1 msgid "Eruption" msgstr "Ausbruch" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:8 msgid "Little" msgstr "Klein" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:9 msgid "Number of particles" msgstr "Anzahl der Teilchen" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:11 msgid "Cooling factor" msgstr "Kühlungsfaktor" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:13 msgid "Pleasant" msgstr "Angenehm" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:14 msgid "Heat" msgstr "Hitze" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:15 msgid "Inferno" msgstr "Inferno" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:16 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:17 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:12 #: ../hacks/config/qix.xml.h:23 ../hacks/config/speedmine.xml.h:9 msgid "Gravity" msgstr "Schwerkraft" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:18 msgid "Positive" msgstr "Positiv" #: ../hacks/config/eruption.xml.h:23 msgid "" "Exploding fireworks. See also the \"Fireworkx\", \"XFlame\" and \"Pyro\" " "screen savers. Written by W.P. van Paassen; 2003." msgstr "" "Explodierendes Feuerwerk. Siehe auch die Bildschirmschoner »Feuerwerk«, " "»Flamme« und »Pyro«. Geschrieben von W.P. van Paassen, 2003." #: ../hacks/config/euler2d.xml.h:1 msgid "Euler2D" msgstr "Euler2D" #: ../hacks/config/euler2d.xml.h:6 ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:3 msgid "Particles" msgstr "Partikel" #: ../hacks/config/euler2d.xml.h:31 #, no-c-format msgid "" "Simulates two dimensional incompressible inviscid fluid flow. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Euler_equations_%28fluid_dynamics%29 " "http://en.wikipedia.org/wiki/Inviscid_flow Written by Stephen Montgomery-" "Smith; 2002." msgstr "" "Simuliert zweidimensional die Bewegung einer nicht komprimierbaren, " "dickflüssigen Flüssigkeit (http://de.wikipedia.org/wiki/Euler-Gleichungen) " "(http://en.wikipedia.org/wiki/Inviscid_flow). Geschrieben von Stephen " "Montgomery-Smith; 2002." #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:1 msgid "Extrusion" msgstr "Extrusion" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:5 ../hacks/config/morph3d.xml.h:5 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:5 msgid "Random object" msgstr "Zufälliges Objekt" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:6 msgid "Helix 2" msgstr "Helix 2" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:7 msgid "Helix 3" msgstr "Helix 3" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:8 msgid "Helix 4" msgstr "Helix 4" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:9 msgid "Join offset" msgstr "Gemeinsamer Versatz" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:10 msgid "Screw" msgstr "Schraube" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:11 msgid "Taper" msgstr "Kegel" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:12 msgid "Twistoid" msgstr "Verwindung" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:13 msgid "Use flat coloring" msgstr "Ohne Beleuchtung" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:14 msgid "Use lighting" msgstr "Mit Beleuchtung" #: ../hacks/config/extrusion.xml.h:18 msgid "" "Draws various rotating extruded shapes that twist around, lengthen, and turn " "inside out. Written by Linas Vepstas, David Konerding, and Jamie Zawinski; " "1999." msgstr "" "Zeichnet verschiedene rotierende, gespritzte Formen, die sich drehen, " "strecken und ihr Inneres nach Außen stülpen. Geschrieben von Linas Vepstas, " "David Konerding und Jamie Zawinski; 1999." #: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:1 msgid "FadePlot" msgstr "FadePlot" #: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:9 ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:6 #: ../hacks/config/spiral.xml.h:8 msgid "Cycles" msgstr "Kreise" #: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:15 msgid "" "Draws what looks like a waving ribbon following a sinusoidal path. Written " "by Bas van Gaalen and Charles Vidal; 1997." msgstr "" "Sieht aus wie ein schwenkendes Band, das einem sinusförmigen Weg folgt. " "Geschrieben von Bas van Gaalen und Charles Vidal; 1997." #: ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:1 msgid "Fiberlamp" msgstr "Faseroptische Lampe" #: ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:6 msgid "Fibers" msgstr "Fasern" #: ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:9 msgid "Time between knocks" msgstr "Zeit zwischen Stößen" #: ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:12 msgid "" "Draws a groovy rotating fiber optic lamp. Written by Tim Auckland; 2005." msgstr "" "Zeichnet eine sich schick rotierende Glasfaserlampe. Geschrieben von Tim " "Auckland; 2005." #: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:1 msgid "Fireworkx" msgstr "Feuerwerkx" #: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:6 ../hacks/config/lavalite.xml.h:6 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:8 msgid "Light flash" msgstr "Lichtblitz" #: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:9 msgid "Glowing smoke" msgstr "Glühender Rauch" #: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:10 msgid "Shells upward" msgstr "Schalen aufwärts" #: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:12 msgid "" "Exploding fireworks. See also the \"Eruption\", \"XFlame\" and \"Pyro\" " "screen savers. Written by Rony B Chandran; 2004." msgstr "" "Explodierendes Feuerwerk. Siehe auch die Bildschirmschoner »Eruption«, " "»Flamme« und »Pyro«. Geschrieben von Rony B Chandran; 2004." #: ../hacks/config/flag.xml.h:1 msgid "Flag" msgstr "Flagge" #: ../hacks/config/flag.xml.h:2 msgid "Text for flag" msgstr "Text als Flagge" #: ../hacks/config/flag.xml.h:14 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. This draws a waving colored flag, that undulates its way " "around the screen. The flag can contain arbitrary text and images. By " "default, it displays either the current system name and OS type, or a " "picture of \"Bob\". Written by Charles Vidal and Jamie Zawinski; 1997." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner ist in XScreenSaver ab Version 5.08 nicht mehr " "enthalten. Zeichnet eine geschwenkte, farbige Flagge, die über den " "Bildschirm wandert. Die Flagge kann auch aus einem beliebigen Text oder " "einem Bild bestehen. Als Standard wird der Computername und die " "Betriebssystembezeichnung oder ein Bild von »Bob« gezeigt. Geschrieben von " "Charles Vidal und Jamie Zawinski; 1997." #: ../hacks/config/flame.xml.h:1 msgid "Flame" msgstr "Flamme" #: ../hacks/config/flame.xml.h:9 msgid "Number of fractals" msgstr "Anzahl der Fraktale" #: ../hacks/config/flame.xml.h:15 msgid "Iterative fractals. Written by Scott Draves; 1993." msgstr "Iterative Fraktale. Geschrieben von Scott Draves; 1993." #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:1 msgid "FlipFlop" msgstr "FlipFlop" #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:5 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:7 msgid "Whirlwind" msgstr "Wirbelwind" #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:8 msgid "Draw Tiles" msgstr "Kacheln zeichnen" #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:9 msgid "Draw Sticks" msgstr "Stäbe zeichnen" #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:10 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:12 msgid "Load image" msgstr "Bild laden" #: ../hacks/config/flipflop.xml.h:15 msgid "" "Draws a grid of 3D colored tiles that change positions with each other. " "Written by Kevin Ogden and Sergio Gutierrez; 2003." msgstr "" "Zeichnet ein Netz aus farbigen 3D-Kacheln, die untereinander ihre Position " "tauschen. Erstellt von Kevin Ogden und Sergio Gutierrez; 2003." #: ../hacks/config/flipscreen3d.xml.h:1 msgid "FlipScreen3D" msgstr "Bildschirm drehen (dreidimensional)" #: ../hacks/config/flipscreen3d.xml.h:5 ../hacks/config/gleidescope.xml.h:12 #: ../hacks/config/glplanet.xml.h:8 ../hacks/config/ifs.xml.h:67 #: ../hacks/config/tangram.xml.h:15 ../hacks/config/topblock.xml.h:17 msgid "Rotate" msgstr "Rotieren" #: ../hacks/config/flipscreen3d.xml.h:7 msgid "" "Grabs an image of the desktop, turns it into a GL texture map, and spins it " "around and deforms it in various ways. Written by Ben Buxton and Jamie " "Zawinski; 2001." msgstr "" "Nimmt das Bild des Arbeitsplatzes und wandelt es in eine dreidimensionale " "Textur um, die gedreht und verformt wird. Geschrieben von Ben Buxton und " "Jamie Zawinski; 2001." #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:1 msgid "FlipText" msgstr "KippText" #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:8 msgid "Random text alignment" msgstr "Zufällige Textausrichtung" #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:9 ../hacks/config/starwars.xml.h:7 msgid "Flush left text" msgstr "Text links ausrichten" #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:10 ../hacks/config/starwars.xml.h:8 msgid "Centered text" msgstr "Zentrierter Text" #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:11 ../hacks/config/starwars.xml.h:9 msgid "Flush right text" msgstr "Text rechts ausrichten" #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:12 ../hacks/config/starwars.xml.h:17 msgid "Font point size" msgstr "Schriftgröße" #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:13 msgid "Text columns" msgstr "Textspalten" #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:14 ../hacks/config/starwars.xml.h:16 msgid "Text lines" msgstr "Textzeilen" #: ../hacks/config/fliptext.xml.h:16 msgid "" "Draws successive pages of text. The lines flip in and out in a soothing 3D " "pattern. Written by Jamie Zawinski; 2005." msgstr "" "Zeichnet aufeinanderfolgende Textseiten. Die Zeilen werden durch ein " "beruhigendes 3D-Muster nach innen oder außen umgeblättert. Geschrieben von " "Jamie Zawinski; 2005." #: ../hacks/config/flow.xml.h:1 msgid "Flow" msgstr "Fluss" #: ../hacks/config/flow.xml.h:6 ../hacks/config/galaxy.xml.h:5 #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:6 ../hacks/config/julia.xml.h:6 #: ../hacks/config/laser.xml.h:5 ../hacks/config/lisa.xml.h:14 #: ../hacks/config/lissie.xml.h:12 ../hacks/config/piecewise.xml.h:6 #: ../hacks/config/qix.xml.h:18 ../hacks/config/rocks.xml.h:6 #: ../hacks/config/rotor.xml.h:11 ../hacks/config/rubik.xml.h:5 #: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:12 ../hacks/config/slip.xml.h:6 #: ../hacks/config/spiral.xml.h:6 ../hacks/config/swirl.xml.h:6 #: ../hacks/config/worm.xml.h:8 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: ../hacks/config/flow.xml.h:14 msgid "Length of trails" msgstr "Länge der Spuren" #: ../hacks/config/flow.xml.h:16 msgid "Rotating around attractor" msgstr "Um Attraktor rotieren" #: ../hacks/config/flow.xml.h:17 msgid "Ride in the flow" msgstr "Mit dem Fluss schwimmen" #: ../hacks/config/flow.xml.h:18 ../hacks/config/glschool.xml.h:16 #: ../hacks/config/molecule.xml.h:10 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:20 msgid "Draw bounding box" msgstr "Umfassenden Rahmen zeichnen" #: ../hacks/config/flow.xml.h:19 msgid "Periodic attractors" msgstr "Periodischer Attraktor" #: ../hacks/config/flow.xml.h:20 msgid "Search for new attractors" msgstr "Nach neuen Attraktoren suchen" #: ../hacks/config/flow.xml.h:22 msgid "" "Strange attractors formed of flows in a 3D differential equation phase " "space. Features the popular attractors described by Lorentz, Roessler, " "Birkhoff and Duffing, and can discover entirely new attractors by itself. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Attractor#Strange_attractor Written by Tim " "Auckland; 1998." msgstr "" "Seltsame Attraktoren bestehend aus Strömungen in einem 3D-Raum aus " "Differentialgleichungen. Bietet die berühmten Attraktoren von Lorentz, " "Roessler, Birkhoff und Duffing dar und erstellt selbst vollkommen neue " "Attraktoren. http://de.wikipedia.org/wiki/Attraktor Geschrieben von Tim " "Auckland; 1998." #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:1 msgid "FluidBalls" msgstr "FlüssigeBälle" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:11 msgid " Freefall" msgstr " Freier Fall" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:13 msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:14 msgid "Still" msgstr "Still" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:15 msgid "Wind" msgstr "Wind" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:16 msgid "Hurricane" msgstr "Wirbelsturm" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:17 msgid "Clay" msgstr "Ton" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:18 ../hacks/config/twang.xml.h:11 msgid "Friction" msgstr "Reibung" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:19 msgid "Rubber" msgstr "Gummi" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:20 msgid "Various ball sizes" msgstr "Unterschiedliche Ballgrößen" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:21 msgid "Shake box" msgstr "Schachtel schütteln" #: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:23 msgid "" "Models the physics of bouncing balls, or of particles in a gas or fluid, " "depending on the settings. If \"Shake Box\" is selected, then every now and " "then, the box will be rotated, changing which direction is down (in order to " "keep the settled balls in motion.) Written by Peter Birtles and Jamie " "Zawinski; 2002." msgstr "" "Modelliert die Physik abprallender Bälle oder Teilchen in Gas oder " "Flüssigkeit (abhängig von den Einstellungen). Wenn »Schachtel schütteln« " "aktiviert ist, wird die Schachtel ab und zu gedreht, wodurch sich »unten« " "ändert. Dadurch werden ruhige Bälle in Bewegung versetzt. Geschrieben von " "Peter Birtles und Jamie Zawinski; 2002." #: ../hacks/config/flurry.xml.h:1 msgid "Flurry" msgstr "Unruhe" #: ../hacks/config/flurry.xml.h:3 msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: ../hacks/config/flurry.xml.h:4 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../hacks/config/flurry.xml.h:5 msgid "Fire" msgstr "Feuer" #: ../hacks/config/flurry.xml.h:7 msgid "Binary" msgstr "Binär" #: ../hacks/config/flurry.xml.h:8 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelisch" #: ../hacks/config/flurry.xml.h:9 msgid "Insane" msgstr "Geisteskrank" #: ../hacks/config/flurry.xml.h:10 ../hacks/config/klein.xml.h:6 #: ../hacks/config/sballs.xml.h:5 ../hacks/config/starfish.xml.h:2 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: ../hacks/config/flurry.xml.h:11 msgid "" "This X11 port of the OSX screensaver of the same name draws a colourful " "star(fish)like flurry of particles. Original Mac version: " "http://homepage.mac.com/calumr Written by Calum Robinson and Tobias " "Sargeant; 2002." msgstr "" "Diese X11-Umsetzung des OSX-Bildschirmschoners mit dem gleichen Namen " "zeichnet ein farbenprächtiges (See)Stern-ähnliches Partikelfeld. Die " "originale Mac-Version gibt es bei http://homepage.mac.com/calumr Geschrieben " "von Calum Robinson und Tobias Sargeant; 2002." #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:1 msgid "FlyingToasters" msgstr "Fliegende Toaster" #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:6 msgid "Air speed" msgstr "Fluggeschwindigkeit" #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:9 msgid "Number of toasters" msgstr "Anzahl der Toaster" #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:10 msgid "Swarm" msgstr "Schwarm" #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:11 msgid "Number of slices" msgstr "Anzahl der Brotscheiben" #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:12 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:23 msgid "Chrome" msgstr "Chrom" #: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:16 #, no-c-format msgid "" "A fleet of 3d space-age jet-powered flying toasters (and toast!) Inspired by " "the ancient Berkeley Systems After Dark flying toasters. " "http://en.wikipedia.org/wiki/After_Dark_%28software%29#Flying_Toasters " "Written by Jamie Zawinski and Devon Dossett; 2003." msgstr "" "Eine Flotte von düsenangetriebenen, fliegenden Toastern (und Toasts!) in 3D " "im Weltraum-Zeitalter. Angeregt durch die »After Dark« fliegenden Toaster " "des alten Berkeley Systems. (http://de.wikipedia.org/wiki/After_Dark) Von " "Jamie Zawinski und Baconmonkey; 2003." #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:1 msgid "FontGlide" msgstr "SchriftGleiten" #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:8 msgid "Pages of text" msgstr "Textseiten" #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:9 msgid "Horizontally scrolling text" msgstr "Horizontal rollender Text" #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:10 msgid "Random display style" msgstr "Zufällige Anzeige" #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:11 ../hacks/config/tangram.xml.h:5 #: ../hacks/config/xlyap.xml.h:5 msgid "Brief" msgstr "Kurz" #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:12 msgid "Page linger" msgstr "Seiten-Nachklang" #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:14 msgid "Font border thickness" msgstr "Breite des Schriftrahmens" #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:15 msgid "Vapor trails" msgstr "Spuren auflösen" #: ../hacks/config/fontglide.xml.h:17 msgid "" "Puts text on the screen using large characters that glide in from the edges, " "assemble, then disperse. Alternately, it can simply scroll whole sentences " "from right to left. Written by Jamie Zawinski; 2003." msgstr "" "Stellt Text auf dem Bildschirm in großen Buchstaben dar, die vom Rand herein " "gleiten, sich zusammensetzen und dann auseinandertreiben. Alternativ kann " "ein vollständiger Satz von rechts nach links über den Bildschirm rollen. " "Geschrieben von Jamie Zawinski; 2003." #: ../hacks/config/forest.xml.h:1 ../hacks/config/glforestfire.xml.h:10 msgid "Forest" msgstr "Wald" #: ../hacks/config/forest.xml.h:9 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Fractal trees. Written by Peter Baumung; 1997." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner ist in XScreenSaver ab Version 5.08 nicht mehr " "enthalten. Frektalbäume. Geschrieben von Peter Baumung; 1997." #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:1 msgid "FuzzyFlakes" msgstr "VerschwommeneFlocken" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:9 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:10 #: ../hacks/config/xspirograph.xml.h:8 msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:11 msgid "Random colors" msgstr "Zufällige Farben" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:13 msgid "Red" msgstr "Rot" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:14 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:15 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:16 msgid "Green" msgstr "Grün" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:17 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:18 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:19 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:24 msgid "Border thickness" msgstr "Rahmendicke" #: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:28 msgid "" "Falling colored snowflake/flower shapes. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Snowflake Written by Barry Dmytro; 2004." msgstr "" "Herabfallende, farbige Schneeflocken/Blumenformen. " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Flocke) Erstellt von Barry Dmytro; 2004." #: ../hacks/config/galaxy.xml.h:1 msgid "Galaxy" msgstr "Galaxie" #: ../hacks/config/galaxy.xml.h:12 msgid "Rotate viewpoint" msgstr "Standpunkt drehen" #: ../hacks/config/galaxy.xml.h:14 msgid "" "This draws spinning galaxies, which then collide and scatter their stars to " "the, uh, four winds or something. Written by Uli Siegmund, Harald Backert, " "and Hubert Feyrer; 1997." msgstr "" "Zeichnet drehende Galaxien, die kollidieren und ihre Sterne im endlosen " "Weltraum verteilen. Geschrieben von Uli Siegmund, Harald Backert und Hubert " "Feyrer; 1997." #: ../hacks/config/gears.xml.h:1 msgid "Gears" msgstr "Räder" #: ../hacks/config/gears.xml.h:9 msgid "Gear count" msgstr "Anzahl der Zahnräder" #: ../hacks/config/gears.xml.h:15 msgid "" "This draws sets of turning, interlocking gears, rotating in three " "dimensions. See also the \"Pinion\" and \"MoebiusGears\" screen savers. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Involute_gear " "http://en.wikipedia.org/wiki/Epicyclic_gearing Written by Jamie Zawinski; " "2007." msgstr "" "Zeichnet einige sich drehende, ineinander verzahnte Zahnräder, die rotiert " "werden. Sehen Sie sich auch die Bildschirmschoner „Pinion“ und " "„MoebiusGears“ an (http://de.wikipedia.org/wiki/Evolventenverzahnung) " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Planetengetriebe). Geschrieben von Jamie " "Zawinski; 2007." #: ../hacks/config/gflux.xml.h:1 msgid "GFlux" msgstr "GFlux" #: ../hacks/config/gflux.xml.h:6 ../hacks/config/interference.xml.h:6 msgid "Wave speed" msgstr "Wellengeschwindigkeit" #: ../hacks/config/gflux.xml.h:9 msgid "Mesh density" msgstr "Maschendichte" #: ../hacks/config/gflux.xml.h:12 ../hacks/config/glmatrix.xml.h:16 msgid "Waves" msgstr "Wellen" #: ../hacks/config/gflux.xml.h:13 ../hacks/config/glhanoi.xml.h:13 #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:14 ../hacks/config/lavalite.xml.h:10 msgid "10" msgstr "10" #: ../hacks/config/gflux.xml.h:14 msgid "Wire mesh" msgstr "Drahtgitter" #: ../hacks/config/gflux.xml.h:15 msgid "Flat lighting" msgstr "Einfache Beleuchtung" #: ../hacks/config/gflux.xml.h:17 msgid "Checkerboard" msgstr "Damebrett" #: ../hacks/config/gflux.xml.h:18 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: ../hacks/config/gflux.xml.h:20 msgid "" "Draws a rippling waves on a rotating wireframe grid. Written by Josiah " "Pease; 2000." msgstr "" "Zeichnet kräuselnde Wellen auf einem drehenden Drahtgitter. Geschrieben von " "Josiah Pease; 2000." #: ../hacks/config/glblur.xml.h:1 msgid "GLBlur" msgstr "GLVerschwimmen" #: ../hacks/config/glblur.xml.h:6 msgid "Blur smoothness" msgstr "Glätte verwischen" #: ../hacks/config/glblur.xml.h:18 msgid "" "This draws a box and a few line segments, and generates a radial blur " "outward from it. This creates flowing field effects. This is done by " "rendering the scene into a small texture, then repeatedly rendering " "increasingly-enlarged and increasingly-transparent versions of that texture " "onto the frame buffer. As such, it's quite GPU-intensive: if you don't have " "a very good graphics card, it will hurt your machine bad. Written by Jamie " "Zawinski; 2002." msgstr "" "Zeichnet einen Kasten und einige Liniensegmente und erzeugt von diesem " "ausgehend einen strahlenförmigen Klecks. Dieser erzeugt wiederum fließende " "Feldeffekte. Dies geschieht dadurch, dass die Szene in kleinen Texturen " "gerendert wird und dann wiederholt immer größer werdende und immer " "transparentere Versionen dieser Texturen auf dem Frame-Buffer gerendert " "werden. Daher ist es sehr Grafikintensiv: Versuchen Sie gar nicht erst es " "auszuführen, wenn Sie nicht über eine sehr gute Grafikkarte verfügen. Ihre " "Maschine wird daran zu Grunde gehen. Geschreiben von Jamie Zawinski; 2002." #: ../hacks/config/glcells.xml.h:1 msgid "GLCells" msgstr "GL-Zellen" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:9 msgid "Max cells" msgstr "Maximale Anzahl von Zellen" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:12 msgid "Cell radius" msgstr "Zellradius" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:14 msgid "Lowest sphere detail" msgstr "Niedrigste Details" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:15 msgid "Medium sphere detail" msgstr "Mittlere Details" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:16 msgid "Normal sphere detail" msgstr "Normale Details" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:17 msgid "More sphere detail" msgstr "Erweiterte Details" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:18 msgid "Highest sphere detail" msgstr "Höchste Details" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:19 msgid "Starve" msgstr "Hungern" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:20 msgid "Min food" msgstr "Minimale Nahrung" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:21 msgid "Gorge" msgstr "Vollfressen" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:22 msgid "Max food" msgstr "Maximale Nahrung" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:23 msgid "Quick" msgstr "Schnell" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:24 msgid "Cell division" msgstr "Zellteilung" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:26 msgid "Min distance" msgstr "Minimaler Abstand" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:30 msgid "15" msgstr "15" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:31 msgid "Keep dead cells" msgstr "Abgestorbene Zellen behalten" #: ../hacks/config/glcells.xml.h:34 msgid "" "Cells growing, dividing and dying on your screen. Written by Matthias " "Toussaint; 2007." msgstr "" "Zellen, die auf Ihrem Bildschirm wachsen, sich teilen und absterben. " "Geschrieben von Matthias Toussaint; 2007." #: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:1 msgid "Gleidescope" msgstr "Kaleidoskop" #: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:6 msgid "Size of tube" msgstr "Größe der Röhre" #: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:9 msgid "Image duration" msgstr "Anzeigedauer" #: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:10 ../hacks/config/glslideshow.xml.h:7 msgid "5 minutes" msgstr "5 Minuten" #: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:11 msgid "Move" msgstr "Bewegen" #: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:13 ../hacks/config/hypercube.xml.h:11 #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:6 ../hacks/config/zoom.xml.h:1 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:15 msgid "" "A kaleidoscope that operates on your desktop image, or on image files loaded " "from disk. http://en.wikipedia.org/wiki/Kaleidoscope Written by Andrew Dean; " "2003." msgstr "" "Ein Kaleidoskop, das Ihr Hintergrundbild oder ein Bild von der Festplatte " "verarbeitet http://de.wikipedia.org/wiki/Kaleidoskop Geschrieben von Andrew " "Dean; 2003." #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:1 msgid "GLForestFire" msgstr "Waldfeuer" #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:5 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:7 msgid "Huge fire" msgstr "Großes Feuer" #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:8 msgid "Desert" msgstr "Wüste" #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:9 msgid "Number of trees" msgstr "Anzahl der Bäume" #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:12 msgid "Textures" msgstr "Texturen" #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:13 msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:14 ../hacks/config/glmatrix.xml.h:15 #: ../hacks/config/glschool.xml.h:14 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:17 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Draws an animation of sprinkling fire-like 3D triangles in a " "landscape filled with trees. Written by Eric Lassauge; 2002." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner ist in XScreenSaver ab Version 5.08 nicht mehr " "enthalten. Zeichnet eine Animation von spritzenden, feuerähnlichen " "dreidimensionalen Dreiecken in einer Landschaft mit Bäumen. Geschrieben von " "Eric Lassauge; 2002." #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:1 msgid "GLHanoi" msgstr "GLHanoi" #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:6 msgid "Number of disks" msgstr "Anzahl der Scheiben" #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:7 msgid "31" msgstr "31" #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:8 msgid "Number of poles" msgstr "Anzahl an Stäben" #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:10 msgid "Speed (of smallest disks)" msgstr "Geschwindigkeit (der kleinsten Scheibe)" #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:12 msgid "Length of disk trails" msgstr "Länge der Scheibenspuren" #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:14 ../hacks/config/pulsar.xml.h:7 msgid "Enable fog" msgstr "Nebel aktivieren" #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:17 ../hacks/config/pulsar.xml.h:6 msgid "Enable lighting" msgstr "Beleuchtung aktivieren" #: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:18 msgid "" "Solves the Towers of Hanoi puzzle. Move N disks from one pole to another, " "one disk at a time, with no disk ever resting on a disk smaller than itself. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_Hanoi Written by Dave Atkinson; 2005." msgstr "" "Löst das Knobbelspiel »Türme von Hanoi«. Bewege N Scheiben von einem Stapel " "zu einem anderen Stapel; bewege immer nur eine Scheibe und lege nie eine " "Scheibe auf eine kleinere Scheibe. " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Türme_von_Hanoi). Geschrieben von Dave " "Atkinson; 2005." #: ../hacks/config/glknots.xml.h:1 msgid "GLKnots" msgstr "GLKnoten" #: ../hacks/config/glknots.xml.h:16 msgid "Segmented" msgstr "Segmentiert" #: ../hacks/config/glknots.xml.h:17 ../hacks/config/jigsaw.xml.h:12 #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:11 ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:14 #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:8 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../hacks/config/glknots.xml.h:25 msgid "" "Generates some twisting 3d knot patterns. Spins 'em around. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Knot_theory Written by Jamie Zawinski; 2003." msgstr "" "Erzeugt einige sich drehende 3D-Knoten-Muster. Dreht diese. " "http://de.wikipedia.org/wiki/Knotentheorie Erstellt von Jamie Zawinski; 2003." #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:1 msgid "GLMatrix" msgstr "GLMatrix" #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:6 msgid "Glyph density" msgstr "Zeichendichte" #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:9 msgid "Glyph speed" msgstr "Zeichengeschwindigkeit" #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:11 ../hacks/config/xmatrix.xml.h:4 msgid "Matrix encoding" msgstr "Matrix-Kodierung" #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:12 ../hacks/config/xmatrix.xml.h:5 msgid "Binary encoding" msgstr "Binäre Kodierung" #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:13 ../hacks/config/xmatrix.xml.h:6 msgid "Hexadecimal encoding" msgstr "Hexadezimale Kodierung" #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:14 ../hacks/config/xmatrix.xml.h:7 msgid "Genetic encoding" msgstr "Genetische Kodierung" #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:17 msgid "Panning" msgstr "Schwenken" #: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:21 msgid "" "Draws the 3D \"digital rain\" effect, as seen in the title sequence of \"The " "Matrix\". See also \"xmatrix\" for a 2D rendering of the similar effect that " "appeared on the computer monitors actually *in* the movie. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Matrix_digital_rain Written by Jamie Zawinski; " "2003." msgstr "" "Zeichnet den »digital rain«-Effekt (dt.: digitalen Regen) in 3D wie im " "Vorspann von »The Matrix«. Werfen Sie auch einen Blick auf »xmatrix« für " "eine 2D-Darstellung eines ähnlichen Effekts, der auf den Bildschirmen *im* " "Film zu sehen ist. http://en.wikipedia.org/wiki/Matrix_digital_rain. " "Geschrieben von Jamie Zawinski; 2003." #: ../hacks/config/glplanet.xml.h:1 msgid "GLPlanet" msgstr "Planet" #. #### -no-stars #: ../hacks/config/glplanet.xml.h:6 msgid "Image file" msgstr "Bilddatei" #: ../hacks/config/glplanet.xml.h:9 ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:12 msgid "Roll" msgstr "Rollen" #: ../hacks/config/glplanet.xml.h:14 msgid "" "Draws a planet bouncing around in space. The built-in image is a map of the " "earth (extracted from `xearth'), but you can wrap any texture around the " "sphere, e.g., the planetary textures that come with `ssystem'. Written by " "David Konerding; 1998." msgstr "" "Zeichnet einen umherziehenden Planeten im Weltraum. Als Standard wird das " "Bild der Erde (von »xearth«) verwendet, aber jedes Bild kann als Textur " "benutzt werden (z. B. von »ssystem«). Geschrieben von David Konerding; 1998." #: ../hacks/config/glschool.xml.h:1 msgid "GLSchool" msgstr "Schule (GL)" #: ../hacks/config/glschool.xml.h:6 msgid "Fish count" msgstr "Anzahl der Fische" #: ../hacks/config/glschool.xml.h:9 msgid "Avoidance" msgstr "Vermeidung" #: ../hacks/config/glschool.xml.h:10 msgid "Velocity matching" msgstr "Geschwindigkeitsanpassung" #: ../hacks/config/glschool.xml.h:11 msgid "Centering" msgstr "Zentrierung" #: ../hacks/config/glschool.xml.h:12 msgid "Goal following" msgstr "Zielverfolgung" #: ../hacks/config/glschool.xml.h:15 msgid "Draw goal" msgstr "Ziel anzeigen" #: ../hacks/config/glschool.xml.h:18 msgid "" "Uses Craig Reynolds' Boids algorithm to simulate a school of fish. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Boids Written by David C. Lambert; 2006." msgstr "" "Verwendet Craig Reynolds Boids-Algorithmus, um eine Fischschule zu " "simulieren. http://de.wikipedia.org/wiki/Boids Geschrieben von David C. " "Lambert; 2006." #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:1 msgid "GLSlideshow" msgstr "GLDiaschau" #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:9 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:10 msgid "Always show at least this much of the image" msgstr "Immer mindestens diesen Anteil des Bildes anzeigen" #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:12 ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:10 #: ../hacks/config/rdbomb.xml.h:10 ../hacks/config/substrate.xml.h:15 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:14 msgid "Pan/zoom duration" msgstr "Schwenk-/Vergrößerungs-Dauer" #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:17 msgid "Crossfade duration" msgstr "Dauer der Überblendung" #: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:21 msgid "" "Loads a random sequence of images and smoothly scans and zooms around in " "each, fading from pan to pan. Written by Jamie Zawinski and Mike Oliphant; " "2003." msgstr "" "Lädt eine zufällige Sequenz von Bildern und präsentiert diese in sanften " "Bewegungen und zoomt in jedes Bild hinein, von einer Bewegung in die nächste " "überblendend. Erstellt von Jamie Zawinski und Mike Oliphant; 2003." #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:1 msgid "GLSnake" msgstr "Schlange (GL)" #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:8 msgid "Tight" msgstr "Eng" #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:9 msgid "Packing" msgstr "Zusammenhalt" #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:10 msgid "Loose" msgstr "Lose" #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:12 msgid "Angular velocity" msgstr "Winkelgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:14 msgid "Y angular velocity" msgstr "Geschwindigkeit Y-Achse" #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:15 msgid "Z angular velocity" msgstr "Geschwindigkeit Z-Achse" #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:16 msgid "Show titles" msgstr "Titel anzeigen" #: ../hacks/config/glsnake.xml.h:20 #, no-c-format msgid "" "Draws a simulation of the Rubik's Snake puzzle. See also the \"Rubik\" and " "\"Cube21\" screen savers. http://en.wikipedia.org/wiki/Rubik%27s_Snake " "Written by Jamie Wilkinson, Andrew Bennetts, and Peter Aylett; 2002." msgstr "" "Zeichnet eine Simulation von Rubiks Schlangenpuzzle " "(http://en.wikipedia.org/wiki/Rubik%27s_Snake). Siehe auch die " "Bildschirmschoner „Rubik“ und „Würfel 21“. Geschrieben von Jamie Wilkinson, " "Andrew Bennetts und Peter Aylett; 2002." #: ../hacks/config/gltext.xml.h:1 msgid "GLText" msgstr "GLText" #: ../hacks/config/gltext.xml.h:5 msgid "Display system information" msgstr "Systeminformationen anzeigen" #: ../hacks/config/gltext.xml.h:6 msgid "Display date and time" msgstr "Datum und Zeit anzeigen" #: ../hacks/config/gltext.xml.h:7 msgid "Always face front" msgstr "Immer nach vorne schauen" #: ../hacks/config/gltext.xml.h:8 msgid "Spin all the way around" msgstr "Ganz herum drehen" #: ../hacks/config/gltext.xml.h:20 msgid "" "Displays a few lines of text spinning around in a solid 3D font. The text " "can use strftime() escape codes to display the current date and time. " "Written by Jamie Zawinski; 2001." msgstr "" "Zeigt ein paar Zeilen Text an, die in einer beständigen 3D-Schrift auf dem " "Bildschirm herumwirbeln. Der Text kann strftime()-Escape-Sequenzen zur " "Anzeige von Datum und Uhrzeit verwenden. Geschrieben von Jamie Zawinski; " "2001." #: ../hacks/config/goop.xml.h:1 msgid "Goop" msgstr "Narr" #: ../hacks/config/goop.xml.h:9 msgid "Blobs" msgstr "Kleckse" #: ../hacks/config/goop.xml.h:11 msgid "Elasticity" msgstr "Elastizität" #: ../hacks/config/goop.xml.h:12 msgid "Speed limit" msgstr "Geschwindigkeitsgrenze" #: ../hacks/config/goop.xml.h:14 msgid "Transparent blobs" msgstr "Transparente Kleckse" #: ../hacks/config/goop.xml.h:15 msgid "Opaque blobs" msgstr "Undurchsichtige Kleckse" #: ../hacks/config/goop.xml.h:16 msgid "XOR blobs" msgstr "Invertierte Kleckse" #: ../hacks/config/goop.xml.h:17 msgid "Additive colors (transmitted light)" msgstr "Additive Farben (durchscheinendes Licht)" #: ../hacks/config/goop.xml.h:18 msgid "Subtractive colors (reflected light)" msgstr "Subtraktive Farben (reflektiertes Licht)" #: ../hacks/config/goop.xml.h:19 msgid "" "This draws set of animating, transparent, amoeba-like blobs. The blobs " "change shape as they wander around the screen, and they are translucent, so " "you can see the lower blobs through the higher ones, and when one passes " "over another, their colors merge. I got the idea for this from a mouse pad I " "had once, which achieved the same kind of effect in real life by having " "several layers of plastic with colored oil between them. Written by Jamie " "Zawinski; 1997." msgstr "" "Zeichnet eine Menge bewegender, transparenter, amöbenförmiger Kleckse. Die " "Kleckse ändern die Form, während sie über den Bildschirm wandern. Da sie " "durchsichtig sind, kann man die darunterliegenden Kleckse wie durch einen " "Farbfilter sehen. Die Idee kommt von einer Mausunterlage, die denselben " "Effekt mit mehreren Plastikschichten und farbigem Öl erzeugt. Geschrieben " "von Jamie Zawinski, 1997." #: ../hacks/config/grav.xml.h:1 msgid "Grav" msgstr "Grav" #: ../hacks/config/grav.xml.h:6 msgid "Number of objects" msgstr "Anzahl der Objekte" #: ../hacks/config/grav.xml.h:10 msgid "Orbital decay" msgstr "Orbitaler Zerfall" #: ../hacks/config/grav.xml.h:11 msgid "Object trails" msgstr "Teilchenspuren zeichnen" #: ../hacks/config/grav.xml.h:13 msgid "" "This draws a simple orbital simulation. With trails enabled, it looks kind " "of like a cloud-chamber photograph. Written by Greg Bowering; 1997." msgstr "" "Dieses Programm zeichnet eine einfache Orbitalsimulation. Wenn Sie „Spuren“ " "aktivieren, sieht es aus wie ein Bild einer Nebelkammer (Teilchenphysik). " "Geschrieben von Greg Bowering; 1992." #: ../hacks/config/greynetic.xml.h:1 msgid "Greynetic" msgstr "Greynetic" #: ../hacks/config/greynetic.xml.h:5 msgid "Grey" msgstr "Grau" #: ../hacks/config/greynetic.xml.h:7 msgid "" "Draws random colored, stippled and transparent rectangles. Written by Jamie " "Zawinski; 1992." msgstr "" "Zeichnet zufällig gefärbte, getüpfelte und durchsichtige Rechtecke. " "Geschrieben von Jamie Zawinski; 1992." #: ../hacks/config/halftone.xml.h:1 msgid "Halftone" msgstr "Halbton" #: ../hacks/config/halftone.xml.h:6 msgid "Gravity points" msgstr "Schwerkraft-Punkte" #: ../hacks/config/halftone.xml.h:9 msgid "Dot size" msgstr "Größe der Punkte" #: ../hacks/config/halftone.xml.h:10 ../hacks/config/metaballs.xml.h:14 msgid "Big" msgstr "Groß" #: ../hacks/config/halftone.xml.h:11 msgid "Dot fill factor" msgstr "Punkt-Füllfaktor" #: ../hacks/config/halftone.xml.h:13 msgid "Minimum speed" msgstr "Minimale Geschwindigkeit" #: ../hacks/config/halftone.xml.h:14 msgid "Maximum speed" msgstr "Maximale Geschwindigkeit" #: ../hacks/config/halftone.xml.h:15 msgid "Minimum mass" msgstr "Minimale Masse" #: ../hacks/config/halftone.xml.h:16 msgid "Maximum mass" msgstr "Maximale Masse" #: ../hacks/config/halftone.xml.h:18 msgid "" "Draws the gravity force in each point on the screen seen through a halftone " "dot pattern. The gravity force is calculated from a set of moving mass " "points. View it from a distance for best effect. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Halftone Written by Peter Jaric; 2002." msgstr "" "Zeichnet Gravitationskräfte für jeden Punkt auf dem Bildschirm, als ob man " "durch ein Halbton-Punktmuster schaut. Die Gravitationskraft wird von einer " "Gruppe bewegender Punkte berechnet. Betrachten Sie den Bildschirm von einer " "gewissen Distanz, um den besten Effekt zu erreichen. " "http://de.wikipedia.org/wiki/Druckraster Geschrieben von Peter Jaric; 2002." #: ../hacks/config/halo.xml.h:1 msgid "Halo" msgstr "Halo" #: ../hacks/config/halo.xml.h:6 msgid "Number of circles" msgstr "Anzahl der Kreise" #: ../hacks/config/halo.xml.h:10 msgid "Random mode" msgstr "Zufällig" #: ../hacks/config/halo.xml.h:11 msgid "Seuss mode" msgstr "Seuß-Modus" #: ../hacks/config/halo.xml.h:12 msgid "Ramp mode" msgstr "Anstiegs-Modus" #: ../hacks/config/halo.xml.h:13 msgid "Animate circles" msgstr "Kreise bewegen" #: ../hacks/config/halo.xml.h:15 msgid "" "Draws trippy psychedelic circular patterns that hurt to look at. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire_pattern Written by Jamie Zawinski; 1993." msgstr "" "Zeichnet psychedelische, kreisförmige Muster, deren Anblick schmerzt " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Moiré-Effekt). Geschrieben von Jamie Zawinski; " "1993." #: ../hacks/config/helix.xml.h:1 msgid "Helix" msgstr "Helix" #: ../hacks/config/helix.xml.h:9 msgid "Spirally string-art-ish patterns. Written by Jamie Zawinski; 1992." msgstr "" "Zeichnet spiralförmige Fadenkunst. Geschrieben von Jamie Zawinski; 1992." #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:1 msgid "Hilbert" msgstr "Hilbert" #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:2 msgid "2D or 3D" msgstr "2D oder 3D" #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:3 msgid "2D" msgstr "2D" #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:4 msgid "3D" msgstr "3D" #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:5 msgid "Open or closed paths" msgstr "Offene oder geschlossene Pfade" #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:6 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:7 msgid "Open" msgstr "Offen" #. #. On a 2.93 gHz iMac i7, I get these rates with -delay 0: #. #. detail 3: invisible #. detail 4: barely visible #. detail 5: 1000+ fps, looks like noise at -delay 0, ok at -delay 20000 #. detail 8: ~700+ fps #. detail 9: ~400 fps #. detail 10: ~300 fps #. detail 11: ~100 fps #. detail 12: ~50 fps #. detail 13: ~17 fps #. detail 14: ~8 fps #. detail 15: ~2 fps #. #. With the default -delay, CPU load only starts causing the frame rate #. to drop below 30 fps detail 12 or higher. #. #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:12 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:12 #: ../hacks/config/ifs.xml.h:23 msgid "2" msgstr "2" #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:13 msgid "Recursion levels" msgstr "Rekursionsstufe" #: ../hacks/config/hilbert.xml.h:22 msgid "" "This draws the recursive Hilbert space-filling curve, in both 2D and 3D " "variants. It incrementally animates the growth and recursion to the maximum " "depth, then unwinds it back. The Hilbert path is a single contiguous line " "that can fill a volume without crossing itself. As a data structure, Hilbert " "paths are useful because ordering along the curve preserves locality: points " "that close together along the curve are also close together in space. The " "converse is often, but not always, true. The coloration reflects this. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Hilbert_curve Written by Jamie Zawinski; 2011." msgstr "" "Zeichnet die rekursive, raumfüllende Hilbert-Kurve, sowohl in 2D als auch in " "3D. Sie animiert das schrittweise Wachstum und die Rekursion der maximalen " "Tiefe, dann windet sie sich zurück. Der Hilbert-Pfad ist eine einfache, " "ununterbrochene Linie, die den Raum füllen kann, ohne sich selbst zu " "kreuzen. Als Datenstruktur können Hilbert-Pfade nützlich sein, weil die " "Anordnung entlang der Kurve erhalten bleibt: Punkte, die entlang der Kurve " "nah bei einander liegen, tun dies auch im Raum. Die Umkehrung trifft meist, " "aber nicht immer, ebenfalls zu. Die Farbgebung spiegelt dies wieder. " "http://de.wikipedia.org/wiki/Hilbert-Kurve Geschrieben von Jamie Zawinski; " "2011." #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:1 msgid "Hopalong" msgstr "Hüpfer" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:8 ../hacks/config/interference.xml.h:17 #: ../hacks/config/qix.xml.h:11 ../hacks/config/wander.xml.h:12 msgid "Color contrast" msgstr "Farbkontrast" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:12 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:13 msgid "Martin" msgstr "Martin" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:15 msgid "Jong" msgstr "Jong" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:16 msgid "RR" msgstr "RR" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:17 msgid "EJK1" msgstr "EJK 1" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:18 msgid "EJK2" msgstr "EJK 2" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:19 msgid "EJK3" msgstr "EJK 3" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:20 msgid "EJK4" msgstr "EJK 4" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:21 msgid "EJK5" msgstr "EJK 5" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:22 msgid "EJK6" msgstr "EJK 6" #: ../hacks/config/hopalong.xml.h:24 msgid "" "This draws lacy fractal patterns based on iteration in the imaginary plane, " "from a 1986 Scientific American article. See also the \"Discrete\" screen " "saver. Written by Patrick Naughton; 1992." msgstr "" "Zeichnet ein interessantes Fraktalmuster mit Iterationen auf der imaginären " "Ebene. Basiert auf einem Artikel aus »Scientific American« (1986). Werfen " "Sie auch einen Blick auf den Bildschirmschoner »Discrete«. Geschrieben von " "Patrick Naughton; 1992." #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:1 msgid "HyperBall" msgstr "HyperBall" #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:6 ../hacks/config/hypercube.xml.h:6 msgid "XW rotation" msgstr "XW-Rotation" #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:8 ../hacks/config/hypercube.xml.h:8 msgid "XY rotation" msgstr "XY-Rotation" #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:9 ../hacks/config/hypercube.xml.h:9 msgid "XZ rotation" msgstr "XZ-Rotation" #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:10 ../hacks/config/hypercube.xml.h:13 msgid "YW rotation" msgstr "YW-Rotation" #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:11 ../hacks/config/hypercube.xml.h:14 msgid "YZ rotation" msgstr "YZ-Rotation" #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:12 ../hacks/config/hypercube.xml.h:15 msgid "ZW rotation" msgstr "ZW-Rotation" #: ../hacks/config/hyperball.xml.h:14 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.10. It has been replaced by the more general \"Polytopes\" screen " "saver, which can display this object as well as others. The Polytopes \"120-" "cell\" object corresponds to this one. Hyperball is to hypercube as " "dodecahedron is to cube: this displays a 2D projection of the sequence of 3D " "objects which are the projections of the 4D analog to the dodecahedron. " "Technically, it is a \"120 cell polytope\". " "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypercube " "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_polytope Written by Joe Keane; 2000." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner wurde mit Version 5.10 aus der Veröffentlichung " "von XScreenSaver entfernt. Er wurde durch den allgemeineren »Polytope«-" "Bildschirmschoner ersetzt, der sowohl dieses Objekt als auch andere anzeigen " "kann. Das Polytope-Objekt »120-Zell« enspricht diesem Objekt. Hyperball " "verhält sich zu Hyperwürfel wie Dodekaeder zu Würfel: es zeigt eine 2D-" "Projektion einer Sequenz aus 3D-Objekten an, die Projektionen des 4D-" "Gegenstücks des Dodekaeder darstellen. Technisch gesehen ist es ein »120-" "Zell Polytop«. http://de.wikipedia.org/wiki/Hyperwürfel " "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_polytope Geschrieben von Joe Keane; " "2000." #: ../hacks/config/hypercube.xml.h:1 msgid "HyperCube" msgstr "HyperWürfel" #: ../hacks/config/hypercube.xml.h:18 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.10. It has been replaced by the more general \"Polytopes\" screen " "saver, which can display this object as well as others. This displays 2D " "projections of the sequence of 3D objects which are the projections of the " "4D analog to the cube: as a square is composed of four lines, each touching " "two others; and a cube is composed of six squares, each touching four " "others; a hypercube is composed of eight cubes, each touching six others. To " "make it easier to visualize the rotation, it uses a different color for the " "edges of each face. Don't think about it too long, or your brain will melt. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypercube " "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_polytope Written by Joe Keane, Fritz " "Mueller, and Jamie Zawinski; 1992." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner wurde mit Version 5.10 aus der Veröffentlichung " "von XScreenSaver entfernt. Er wurde durch den allgemeineren »Polytope«-" "Bildschirmschoner ersetzt, der sowohl dieses Objekt als auch andere anzeigen " "kann. Er zeichnet 2D-Projektionen einer Sequenz von 3D-Objekten, die " "Projektionen des 4D-Gegenstücks eines Würfels sind: So wie ein Quadrat aus " "vier Linien besteht, von der jede zwei andere berührt; und ein Würfel aus " "sechs Quadraten besteht, von denen jedes vier andere berührt; besteht ein " "Hyperwürfel aus acht Würfeln, von denen jeder sechs andere berührt. Um die " "Visualisierung der Rotation zu vereinfachen, werden verschiedene Farben für " "die Kanten jeder Seite verwendet. Denken Sie nicht zu lange darüber nach " "oder Ihr Gehirn wird schmelzen. http://de.wikipedia.org/wiki/Hyperwürfel " "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_polytope Geschrieben von Joe Keane, " "Fritz Mueller und Jamie Zawinski; 1992." #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:1 msgid "Hypertorus" msgstr "Hypertorus (vierdimensional)" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:6 ../hacks/config/klein.xml.h:13 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:2 msgid "Wireframe mesh" msgstr "Drahtgitternetz" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:7 ../hacks/config/klein.xml.h:14 #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:27 ../hacks/config/polytopes.xml.h:3 msgid "Solid surface" msgstr "Feste Oberfläche" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:8 ../hacks/config/klein.xml.h:15 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:4 msgid "Transparent surface" msgstr "Transparente Oberfläche" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:9 ../hacks/config/klein.xml.h:16 msgid "Solid object" msgstr "Festes Objekt" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:10 ../hacks/config/klein.xml.h:17 msgid "See-through bands" msgstr "Durchsichtiges Band" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:11 msgid "See-through spirals (1 spiral)" msgstr "Durchsichtige Spiralen (1 Spirale)" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:12 msgid "See-through spirals (2 spirals)" msgstr "Durchsichtige Spiralen (2 Spiralen)" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:13 msgid "See-through spirals (4 spirals)" msgstr "Durchsichtige Spiralen (4 Spiralen)" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:14 msgid "See-through spirals (8 spirals)" msgstr "Durchsichtige Spiralen (8 Spiralen)" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:15 msgid "See-through spirals (16 spirals)" msgstr "Durchsichtige Spiralen (16 Spiralen)" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:16 ../hacks/config/klein.xml.h:18 msgid "Two-sided" msgstr "Zweiseitig" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:17 msgid "Color wheel" msgstr "Farbrad" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:18 ../hacks/config/klein.xml.h:21 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:14 msgid "Perspective 3D" msgstr "Perspektive 3D" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:19 ../hacks/config/klein.xml.h:22 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:15 msgid "Orthographic 3D" msgstr "Orthografisch 3D" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:20 ../hacks/config/klein.xml.h:23 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:16 msgid "Perspective 4D" msgstr "Perspektive 4D" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:21 ../hacks/config/klein.xml.h:24 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:17 msgid "Orthographic 4D" msgstr "Orthografisch 4D" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:22 ../hacks/config/klein.xml.h:25 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:18 msgid "-4.0" msgstr "-4,0" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:23 ../hacks/config/klein.xml.h:26 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:19 msgid "WX rotation speed" msgstr "WX-Drehgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:24 ../hacks/config/klein.xml.h:27 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:20 msgid "4.0" msgstr "4,0" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:25 ../hacks/config/klein.xml.h:28 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:21 msgid "WY rotation speed" msgstr "WY-Drehgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:26 ../hacks/config/klein.xml.h:29 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:22 msgid "WZ rotation speed" msgstr "WZ-Drehgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:27 ../hacks/config/klein.xml.h:33 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:26 msgid "XY rotation speed" msgstr "XY-Drehgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:28 ../hacks/config/klein.xml.h:34 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:27 msgid "XZ rotation speed" msgstr "XZ-Drehgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:29 ../hacks/config/klein.xml.h:35 #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:28 msgid "YZ rotation speed" msgstr "YZ-Drehgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:30 msgid "" "This shows a rotating Clifford Torus: a torus lying on the \"surface\" of a " "4D hypersphere. Inspired by Thomas Banchoff's book \"Beyond the Third " "Dimension: Geometry, Computer Graphics, and Higher Dimensions\", Scientific " "American Library, 1990. http://en.wikipedia.org/wiki/N-sphere " "http://en.wikipedia.org/wiki/Clifford_torus " "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_polytope Written by Carsten Steger; " "2003." msgstr "" "Dieses Programm zeigt einen rotierenden Clifford Torus: ein Torus der auf " "der »Oberfläche« einer 4D-Hypersphäre liegt. Angeregt von Thomas Banchoffs " "Buch »Beyond the Third Dimension: Geometry, Computer Graphics, and Higher " "Dimensions«, Scientific American Library, 1990. " "http://de.wikipedia.org/wiki/Sph%C3%A4re_(Mathematik) " "http://en.wikipedia.org/wiki/Clifford_torus " "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_polytope Geschrieben von Carsten " "Steger; 2003." #: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:1 msgid "Hypnowheel" msgstr "Hypnorad" #: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:7 msgid "Symmetric twisting" msgstr "Symmetrisches Verdrehen" #: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:11 ../hacks/config/intermomentary.xml.h:5 msgid "50" msgstr "50" #: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:15 msgid "Twistiness" msgstr "Verdrehtheit" #: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:17 msgid "" "Draws a series of overlapping, translucent spiral patterns. The tightness of " "their spirals fluctuates in and out. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire_pattern Written by Jamie Zawinski; 2008." msgstr "" "Zeichnet eine Serie überlappender und durchschimmernder Spiralmuster. Die " "Dichte der Spiralen variiert. http://de.wikipedia.org/wiki/Moir%C3%A9-Effekt " "Geschrieben von Jamie Zawinski; 2008." #: ../hacks/config/ifs.xml.h:1 msgid "IFS" msgstr "IFS" #: ../hacks/config/ifs.xml.h:24 msgid "Number of functions" msgstr "Anzahl der Funktionen" #: ../hacks/config/ifs.xml.h:25 msgid "6" msgstr "6" #: ../hacks/config/ifs.xml.h:26 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: ../hacks/config/ifs.xml.h:65 msgid "Translate" msgstr "Übersetzen" #: ../hacks/config/ifs.xml.h:66 msgid "Scale" msgstr "Skalierung" #: ../hacks/config/ifs.xml.h:69 msgid "" "This one draws spinning, colliding iterated-function-system images. Note " "that the \"Detail\" parameter is exponential. Number of points drawn is " "functions^detail. http://en.wikipedia.org/wiki/Iterated_function_system " "Written by Chris Le Sueur and Robby Griffin; 1997." msgstr "" "Zeichnet sich drehende, kollidierende Bilder eines Iterativen-Funktionen-" "Systems. Beachten Sie, dass der »Detail«-Parameter exponential verläuft. " "Anzahl der gezeichneten Punkte ist Funktionen^Detail. " "http://de.wikipedia.org/wiki/Iteriertes_Funktionensystem Geschrieben von " "Chris Le Sueur und Robby Griffin; 1997." #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:1 msgid "IMSMap" msgstr "IMS-Karte" #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:5 msgid "1 Second" msgstr "1 Sekunde" #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:7 msgid "1 Minute" msgstr "1 Minute" #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:15 msgid "Hue gradients" msgstr "Farbwertübergang" #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:16 msgid "Saturation gradients" msgstr "Sättigungsübergang" #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:17 msgid "Brightness gradients" msgstr "Helligkeitsübergang" #: ../hacks/config/imsmap.xml.h:19 msgid "" "This generates random cloud-like patterns. The idea is to take four points " "on the edge of the image, and assign each a random \"elevation\". Then find " "the point between them, and give it a value which is the average of the " "other four, plus some small random offset. Coloration is done based on " "elevation. Written by Juergen Nickelsen and Jamie Zawinski; 1992." msgstr "" "Erzeugt zufällige wolkenähnliche Muster. Dazu wählt man vier Punkte auf dem " "Rand des Bildes und weist jedem eine zufällige Höhe zu. Dann sucht man den " "Punkt zwischen ihnen und weist ihm den Durchschnittswert der anderen vier " "Punkte zu, plus eine kleine zufällige Abweichung. Die Einfärbung geschieht " "anhand der Höhe. Geschrieben von Juergen Nickelsen und Jamie Zawinski; 1992." #: ../hacks/config/interaggregate.xml.h:1 msgid "Interaggregate" msgstr "Interaggregate" #: ../hacks/config/interaggregate.xml.h:6 #: ../hacks/config/intermomentary.xml.h:6 msgid "Number of discs" msgstr "Anzahl der Scheiben" #: ../hacks/config/interaggregate.xml.h:9 msgid "" "A surface is filled with a hundred medium to small sized circles. Each " "circle has a different size and direction, but moves at the same slow rate. " "Displays the instantaneous intersections of the circles as well as the " "aggregate intersections of the circles. Though actually it doesn't look like " "circles at all! Written by Casey Reas, William Ngan, Robert Hodgin, and " "Jamie Zawinski; 2004." msgstr "" "Eine Oberfläche ist mit hundert mittelgroßen bis kleinen Kreisen gefüllt. " "Jeder Kreis hat eine unterschiedliche Größe und Richtung, bewegt sich jedoch " "mit der gleichen langsamen Geschwindigkeit. Zeigt die Schnittpunkte zwischen " "den Kreisen, sowie die verbundenen Schnittpunkte an. Tatsächlich sieht es " "jedoch gar nicht nach Kreisen aus! Geschrieben von Casey Reas, William Ngan, " "Robert Hodgin und Jamie Zawinski; 2004." #: ../hacks/config/interference.xml.h:1 msgid "Interference" msgstr "Interferenz" #: ../hacks/config/interference.xml.h:9 msgid "Wave size" msgstr "Wellengröße" #: ../hacks/config/interference.xml.h:12 msgid "Number of waves" msgstr "Anzahl der Wellen" #: ../hacks/config/interference.xml.h:14 ../hacks/config/t3d.xml.h:11 msgid "Magnification" msgstr "Vergrößerung" #: ../hacks/config/interference.xml.h:19 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: ../hacks/config/interference.xml.h:20 msgid "360" msgstr "360" #: ../hacks/config/interference.xml.h:22 msgid "" "Color field based on computing decaying sinusoidal waves. Written by Hannu " "Mallat; 1998." msgstr "" "Farbfeld, beruhend auf berechneten zerfallenden sinusförmigen Wellen. " "Geschrieben von Hannu Mallat; 1998." #: ../hacks/config/intermomentary.xml.h:1 msgid "Intermomentary" msgstr "Intermomentary" #: ../hacks/config/intermomentary.xml.h:7 msgid "400" msgstr "400" #: ../hacks/config/intermomentary.xml.h:9 msgid "" "A surface is filled with a hundred medium to small sized circles. Each " "circle has a different size and direction, but moves at the same slow rate. " "Displays the instantaneous intersections of the circles as well as the " "aggregate intersections of the circles. The circles begin with a radius of 1 " "pixel and slowly increase to some arbitrary size. Circles are drawn with " "small moving points along the perimeter. The intersections are rendered as " "glowing orbs. Glowing orbs are rendered only when a perimeter point moves " "past the intersection point. Written by Casey Reas, William Ngan, Robert " "Hodgin, and Jamie Zawinski; 2004." msgstr "" "Eine Oberfläche ist mit hundert mittelgroßen bis kleinen Kreisen gefüllt. " "Jeder Kreis hat eine unterschiedliche Größe und Richtung, bewegt sich jedoch " "mit der gleichen langsamen Geschwindigkeit. Zeigt die Schnittpunkte zwischen " "den Kreisen, sowie die verbundenen Schnittpunkte an. Die Kreise beginnen mit " "einem Radius von 1 Pixel und werden langsam größer. Kreise werden durch " "kleine Punkte Punkte gezeichnet, die sich entlang des Umkreises bewegen. Die " "Schnittpunkte werden als leuchtende Kugeln dargestellt. Leuchtende Kugeln " "werden nur dargestellt, wenn sich ein Punkt auf dem Umkreis über den " "Schnittpunkt heraus bewegt. Geschrieben von Casey Reas, William Ngan, Robert " "Hodgin und Jamie Zawinski; 2004." #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:1 msgid "JigglyPuff" msgstr "JigglyPuff" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:2 msgid "Randomize almost everything" msgstr "Fast alles zufällig" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:9 msgid "Inertial damping" msgstr "Trägheitsdämpfung" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:11 msgid "Vertex-vertex force" msgstr "Vertex-Vertex-Kraft" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:12 msgid "Strong" msgstr "Stark" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:14 msgid "Sphere strength" msgstr "Spähren-Stärke" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:15 msgid "Expand" msgstr "Erweitern" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:16 msgid "Vertex-vertex behavior" msgstr "Vertex-Vertex-Verhalten" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:17 msgid "Collapse" msgstr "Zusammenklappen" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:18 msgid "Spookiness" msgstr "Gruselfaktor" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:19 msgid "Spoooooky" msgstr "Gruuuuuselig" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:20 msgid "Cycle" msgstr "Kreis" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:21 msgid "Flower box" msgstr "Blumenkasten" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:22 msgid "Clown barf" msgstr "Clown-Kotze" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:24 ../hacks/config/sphere.xml.h:1 msgid "Sphere" msgstr "Sphäre" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:25 ../hacks/config/morph3d.xml.h:6 #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:22 ../hacks/config/sballs.xml.h:6 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetrahedron" #: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:28 msgid "" "This does bad things with quasi-spherical objects. You have a tetrahedron " "with tesselated faces. The vertices on these faces have forces on them: one " "proportional to the distance from the surface of a sphere; and one " "proportional to the distance from the neighbors. They also have inertia. The " "resulting effect can range from a shape that does nothing, to a frenetic " "polygon storm. Somewhere in between there it usually manifests as a blob " "that jiggles in a kind of disturbing manner. Written by Keith Macleod; 2003." msgstr "" "Macht böse Sachen mit quasi-sphärischen Objekten. Sie haben ein Tetraeder " "mit mosaikartiger Fläche. Die Eckpunkte der Fläche haben Kräfte auf Ihnen: " "eine proportional zur Entfernung zur Oberfläche der Sphäre; und eine " "proportional zur Entfernung zu den Nachbarn. Sie haben auch Trägheit. Der " "daraus resultierende Effekt reicht von einer Form, die nichts tut, bis zu " "einem fanatischen Polygon-Sturm. Irgendwo dazwischen bewegt es sich in der " "Regel als Klecks, der in einer aufwühlenden Art umher wackelt. Geschrieben " "von Keith Macleod; 2003." #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:1 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:9 msgid "Puzzle pieces" msgstr "Puzzleteile" #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:11 msgid "Chunky" msgstr "Klötzchen" #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:14 ../hacks/config/sonar.xml.h:29 msgid "Tilt" msgstr "Neigung" #: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:16 msgid "" "This grabs a screen image, carves it up into a jigsaw puzzle, shuffles it, " "and then solves the puzzle. http://en.wikipedia.org/wiki/Jigsaw_puzzle " "http://en.wikipedia.org/wiki/Tessellation Written by Jamie Zawinski; 1997." msgstr "" "Nimmt ein Bild, schneidet es in kleine Puzzleteile, mischt die Teile " "durcheinander und löst anschließend das Puzzle " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Puzzle) " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Parkettierung). Geschrieben von Jamie " "Zawinski; 1997." #: ../hacks/config/juggle.xml.h:1 msgid "Juggle" msgstr "Jonglieren" #: ../hacks/config/juggle.xml.h:9 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:9 msgid "Performance length" msgstr "Dauer der Vorstellung" #: ../hacks/config/juggle.xml.h:14 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:14 msgid "Clubs" msgstr "Schläger" #: ../hacks/config/juggle.xml.h:15 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:15 msgid "Rings" msgstr "Ringe" #: ../hacks/config/juggle.xml.h:16 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:16 msgid "Knives" msgstr "Messer" #: ../hacks/config/juggle.xml.h:17 msgid "Flaming torches" msgstr "Brennende Fackeln" #. <boolean id="torches" _label="Flaming torches" arg-unset="-no-torches"/> #: ../hacks/config/juggle.xml.h:18 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:18 msgid "Bowling balls" msgstr "Bowling-Kugeln" #: ../hacks/config/juggle.xml.h:19 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:19 msgid "Print Cambridge juggling pattern descriptions" msgstr "Jongliermuster-Notationen anzeigen" #: ../hacks/config/juggle.xml.h:20 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:20 msgid "Juggle this pattern" msgstr "Dieses Muster jonglieren:" #: ../hacks/config/juggle.xml.h:22 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.09. It has been replaced by the \"Juggler3D\" screen saver. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Siteswap Written by Tim Auckland; 2002." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner ist in XScreenSaver ab Version 5.09 nicht mehr " "enthalten.Er wurde durch den Bildschirmschoner \"Jonglieren 3D\" ersetzt. " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Siteswap). Geschrieben von Tim Auckland; 2002." #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:1 msgid "Juggler3D" msgstr "Jongleur3D" #: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:22 msgid "" "Draws a 3D juggling stick-man. http://en.wikipedia.org/wiki/Siteswap Written " "by Tim Auckland and Jamie Zawinski; 2002." msgstr "" "Zeichnet ein jonglierendes Strichmännchen in 3D " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Siteswap). Geschrieben von Tim Auckland und " "Jamie Zawinski; 2002." #: ../hacks/config/julia.xml.h:1 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../hacks/config/julia.xml.h:9 ../hacks/config/rorschach.xml.h:3 msgid "Iterations" msgstr "Iterationen" #: ../hacks/config/julia.xml.h:15 msgid "" "Animates the Julia set (a close relative of the Mandelbrot set). The small " "moving dot indicates the control point from which the rest of the image was " "generated. See also the \"Discrete\" screen saver. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Julia_set Written by Sean McCullough; 1997." msgstr "" "Animiert den Julia-Satz (ein enger Verwandter des Mandelbrot-Satzes). Der " "kleine, bewegliche Punkt markiert den Steuerpunkt, von dem aus der Rest des " "Bildes erzeugt wird. Werfen Sie auch einen Blick auf den Bildschirmschoner " "»Diskret«. http://de.wikipedia.org/wiki/Julia-Menge Geschrieben von Sean " "McCullough; 1997." #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:1 msgid "Kaleidescope" msgstr "Kaleideskop" #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:6 ../hacks/config/qix.xml.h:6 msgid "Segments" msgstr "Segmente" #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:8 msgid "3" msgstr "3" #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:9 msgid "Symmetry" msgstr "Symmetrie" #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:10 msgid "32" msgstr "32" #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:11 msgid "Trails" msgstr "Spuren" #: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:14 msgid "" "A simple kaleidoscope. See also \"GLeidescope\". " "http://en.wikipedia.org/wiki/Kaleidoscope Written by Ron Tapia; 1997." msgstr "" "Ein einfaches Kaleidoskop. Siehe auch „Kaleidoskop (GL)“ " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Kaleidoskop). Geschrieben von Ron Tapia; 1997." #: ../hacks/config/klein.xml.h:1 msgid "Klein" msgstr "Klein" #: ../hacks/config/klein.xml.h:7 msgid "Figure 8" msgstr "Figur 8" #: ../hacks/config/klein.xml.h:8 msgid "Lawson" msgstr "Lawson" #: ../hacks/config/klein.xml.h:9 msgid "Walk" msgstr "Laufen" #: ../hacks/config/klein.xml.h:10 msgid "Turn" msgstr "Drehen" #: ../hacks/config/klein.xml.h:11 msgid "Walk and turn" msgstr "Laufen und drehen" #: ../hacks/config/klein.xml.h:12 msgid "Show orientation marks" msgstr "Orientierungssymbol anzeigen" #: ../hacks/config/klein.xml.h:19 msgid "Rainbow colors" msgstr "Regenbogenfarben" #: ../hacks/config/klein.xml.h:20 msgid "4d depth colors" msgstr "4D-Tiefenfarben" #: ../hacks/config/klein.xml.h:30 msgid "-180.0" msgstr "-180.0" #: ../hacks/config/klein.xml.h:31 msgid "Walking direction" msgstr "Laufrichtung" #: ../hacks/config/klein.xml.h:32 msgid "180.0" msgstr "180.0" #: ../hacks/config/klein.xml.h:36 msgid "1.0" msgstr "1,0" #: ../hacks/config/klein.xml.h:37 msgid "Walking speed" msgstr "Laufgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/klein.xml.h:38 msgid "100.0" msgstr "100.0" #: ../hacks/config/klein.xml.h:39 msgid "" "This shows a 4D Klein bottle. You can walk on the Klein bottle or rotate it " "in 4D or walk on it while it rotates in 4D. Inspired by Thomas Banchoff's " "book \"Beyond the Third Dimension: Geometry, Computer Graphics, and Higher " "Dimensions\", Scientific American Library, 1990. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Klein_bottle Written by Carsten Steger; 2008." msgstr "" "Zeichnet die Darstellung einer Kleinschen Flasche in 4D. Sie können sich " "über die Kleinsche Flasche bewegen oder Sie in 4D drehen, sowie sich über " "sie bewegen, während Sie diese drehen. Inspiriert durch Thomas Banchoffs " "Buch »Beyond the Third Dimension: Geometry, Computer Graphics, and Higher " "Dimensions«, Scientific American Library, 1990. " "http://de.wikipedia.org/wiki/Kleinsche_Flasche Geschrieben von Carsten " "Steger; 2008." #: ../hacks/config/kumppa.xml.h:1 msgid "Kumppa" msgstr "Kumppa" #: ../hacks/config/kumppa.xml.h:6 msgid "Randomize" msgstr "Zufall" #: ../hacks/config/kumppa.xml.h:9 msgid "" "Spiraling, spinning, and very, very fast splashes of color rush toward the " "screen. Written by Teemu Suutari; 1998." msgstr "" "Spiralförmige, drehende und sehr schnelle Farbspritzer, die sich über den " "Bildschirm bewegen. Geschrieben von Teemu Suutari; 1998." #: ../hacks/config/lament.xml.h:1 msgid "Lament" msgstr "Klagen" #: ../hacks/config/lament.xml.h:9 #, no-c-format msgid "" "Animates a simulation of Lemarchand's Box, the Lament Configuration, " "repeatedly solving itself. Warning: occasionally opens doors. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Lemarchand%27s_box Written by Jamie Zawinski; " "1998." msgstr "" "Animiert eine Simulation der »Lemarchand-Box«, die sich immer wieder selbst " "löst. Warnung: Öffnet gelegentlich Türen. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Lemarchand%27s_box Geschrieben von Jamie " "Zawinski; 1998." #: ../hacks/config/laser.xml.h:1 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: ../hacks/config/laser.xml.h:13 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Moving radiating lines, that look vaguely like scanning laser " "beams. (Frankie say relax.) Written by Pascal Pensa; 1997." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner ist in XScreenSaver ab Version 5.08 nicht mehr " "enthalten. Sich bewegende, radiale Linien, die etwas wie Strahlen eines " "Laserscanners aussehen. Geschrieben von Pascal Pensa; 1997." #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:1 msgid "Lavalite" msgstr "Lavalampe" #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:9 msgid "Max blobs" msgstr "Max. Kleckse" #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:12 msgid "Impatient" msgstr "Ungeduldig" #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:17 msgid "Classic Lavalite" msgstr "Klassische Lavalampe" #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:18 msgid "Giant Lavalite" msgstr "Riesen-Lavalampe" #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:19 msgid "Cone Lavalite" msgstr "Kegelförmige Lavalampe" #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:20 msgid "Rocket Lavalite" msgstr "Raketen-Lavalampe" #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:21 msgid "Random Lamp Style" msgstr "Zufälliger Lampenstil" #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:22 msgid "Don't Rotate" msgstr "Nicht rotieren" #: ../hacks/config/lavalite.xml.h:30 msgid "" "Draws a 3D Simulation a Lava Lite(r). Odd-shaped blobs of a mysterious " "substance are heated, slowly rise to the top of the bottle, and then drop " "back down as they cool. This simulation requires a fairly fast machine (both " "CPU and 3D performance.) \"LAVA LITE(r) and the configuration of the LAVA(r) " "brand motion lamp are registered trademarks of Haggerty Enterprises, Inc. " "The configuration of the globe and base of the motion lamp are registered " "trademarks of Haggerty Enterprises, Inc. in the U.S.A. and in other " "countries around the world.\" http://en.wikipedia.org/wiki/Lava_lamp " "http://en.wikipedia.org/wiki/Metaballs Written by Jamie Zawinski; 2002." msgstr "" "Zeichnet eine 3D-Simulation eine Lava-Lampe(r): Seltsam geformte Tropfen " "einer mysteriösen Substanz werden erhitzt, steigen langsam in der Flasche " "auf und fallen dann wieder herunter, wenn sie abkühlen. Dieses Programm " "erfordert OpenGL und einen relativ schnellen Rechner (sowohl CPU als auch 3D-" "Performance). »LAVA LITE(r) und die Konfiguration der LAVA(r)-Marke " "Bewegungslampe sind eingetragene Warenzeichen der Haggerty Enterprises, Inc. " "Die Konfiguration des Globus und Basis der Bewegungslampe sind eingetragene " "Warenzeichen der Haggerty Enterprises, Inc. in den USA und in anderen " "Ländern auf der ganzen Welt.« http://de.wikipedia.org/wiki/Lavalampe " "http://de.wikipedia.org/wiki/Metaball Geschrieben von Jamie Zawinski; 2002." #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:1 msgid "LCDscrub" msgstr "LCD-Bereinigung" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:5 msgid "Line spread" msgstr "Linienabstand" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:8 msgid "Horizontal white" msgstr "Weiß horizontal" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:9 msgid "Vertical white" msgstr "Weiß vertikal" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:10 msgid "Diagonal white" msgstr "Weiß diagonal" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:11 msgid "Solid white" msgstr "Durchgehendes Weiß" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:12 msgid "Horizontal black" msgstr "Schwarz horizontal" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:13 msgid "Vertical black" msgstr "Schwarz vertikal" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:14 msgid "Diagonal black" msgstr "Schwarz diagonal" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:15 msgid "Solid black" msgstr "Durchgehendes Schwarz" #: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:16 msgid "" "This screen saver is not meant to look pretty, but rather, to repair burn-in " "on LCD monitors. Believe it or not, screen burn is not a thing of the past. " "It can happen to LCD screens pretty easily, even in this modern age. " "However, leaving the screen on and displaying high contrast images can often " "repair the damage. That's what this screen saver does. See also: " "http://docs.info.apple.com/article.html?artnum=88343 " "http://toastycode.com/blog/2008/02/05/lcd-scrub/ Inspired by the like-named " "program by Daniel Sandler. Written by Jamie Zawinski; 2008." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner soll nicht schön aussehen, sondern eingebrannte " "Muster auf LCD-Monitoren reparieren. Ob Sie es glauben oder nicht, ist das " "Einbrennen keine Sache der Vergangenheit. Es kann selbst bei den heutigen " "LCD-Monitoren sehr leicht auftreten. Die Anzeige eines Bildes mit hohem " "Kontrast auf einem angelassenen Bildschirm kann den Schaden jedoch oft " "reparieren. Dies ist was dieser Bildschirmschoner tut. Siehe auch " "http://docs.info.apple.com/article.html?artnum=88343 und " "http://toastycode.com/blog/2008/02/05/lcd-scrub/. Inspiriert durch das " "gleich benannte Programm von Daniel Sandler. Geschrieben von Jamie Zawinski; " "2008." #: ../hacks/config/lightning.xml.h:1 msgid "Lightning" msgstr "Blitz" #: ../hacks/config/lightning.xml.h:9 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Crackling fractal lightning bolts. Written by Keith Romberg; " "1997." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner wurde in Version 5.08 aus XScreenSaver entfernt. " "Zeichnet knisternde fraktale Blitzschläge. Geschrieben von Keith Romberg; " "1997." #: ../hacks/config/lisa.xml.h:1 msgid "Lisa" msgstr "Lissa" #: ../hacks/config/lisa.xml.h:6 msgid "Steps" msgstr "Schritte" #: ../hacks/config/lisa.xml.h:17 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Lissajous loops. http://en.wikipedia.org/wiki/Lissajous_curve " "Written by Caleb Cullen; 1997." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner ist in XScreenSaver ab Version 5.08 nicht mehr " "enthalten.Lissajous-Figuren (http://de.wikipedia.org/wiki/Lissajous-Figur). " "Geschrieben von Caleb Cullen; 1997." #: ../hacks/config/lissie.xml.h:1 msgid "Lissie" msgstr "Lissie" #: ../hacks/config/lissie.xml.h:16 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Lissajous loops. This one draws the progress of circular " "shapes along a path. http://en.wikipedia.org/wiki/Lissajous_curve Written by " "Alexander Jolk; 1997." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner ist in XScreenSaver ab Version 5.08 nicht mehr " "enthalten.Lissajous-Kreise. Es werden Kreise auf ihrem Weg gezeichnet. " "http://de.wikipedia.org/wiki/Lissajous-FigurGeschrieben von Alexander Jolk; " "1997." #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:1 msgid "LMorph" msgstr "LMorph" #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:6 msgid "Control points" msgstr "Steuerpunkte" #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:8 msgid "Less" msgstr "Weniger" #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:9 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolationsschritte" #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:10 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:14 msgid "Open and closed figures" msgstr "Offene und geschlossene Figuren" #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:15 msgid "Open figures" msgstr "Offene Figuren" #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:16 msgid "Closed figures" msgstr "Geschlossene Figuren" #: ../hacks/config/lmorph.xml.h:18 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. This generates random spline-ish line drawings and morphs " "between them. Written by Sverre H. Huseby and Glenn T. Lines; 1995." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner ist in XScreenSaver ab Version 5.08 nicht mehr " "enthalten. Erzeugt zufällige spline-artige Zeichnungen und verformt zwischen " "ihnen. Geschrieben 1995 von Sverre H. Huseby und Glenn T. Lines." #: ../hacks/config/lockward.xml.h:1 msgid "Lockward" msgstr "Lockward" #: ../hacks/config/lockward.xml.h:5 msgid "Miniumum rotator idle time" msgstr "Minimale Rotations-Pausen-Dauer" #: ../hacks/config/lockward.xml.h:6 msgid "Minimum blink idle time" msgstr "Minimale Flimmer-Pausen-Dauer" #: ../hacks/config/lockward.xml.h:7 msgid "Minimum blink dwell time" msgstr "Minimale Flimmer-Dauer" #: ../hacks/config/lockward.xml.h:8 msgid "Blinking effects" msgstr "Blinkeffekte" #: ../hacks/config/lockward.xml.h:10 msgid "Maximum rotator idle time" msgstr "Maximale Rotations-Pausen-Dauer" #: ../hacks/config/lockward.xml.h:11 msgid "Maximum blink idle time" msgstr "Maximale Flimmer-Pausen-Dauer" #: ../hacks/config/lockward.xml.h:12 msgid "Maximum blink dwell time" msgstr "Maximale Flimmer-Dauer" #: ../hacks/config/lockward.xml.h:13 msgid "" "A translucent spinning, blinking thing. Sort of a cross between the wards in " "an old combination lock and those old backlit information displays that " "animated and changed color via polarized light. Written by Leo L. Schwab; " "2007." msgstr "" "Ein durchsichtiges, sich drehendes, blinkendes Ding. Eine Art Kreuz zwischen " "den Blechen eines alten Kombinationsschlosses und diesen alten " "Informationsbildschirmen mit Hintergrundbeleuchtung, die animiert sind und " "mit polarisiertem Licht die Farbe ändern. Geschrieben von Leo L. Schwab; " "2007." #: ../hacks/config/loop.xml.h:1 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: ../hacks/config/loop.xml.h:14 #, no-c-format msgid "" "Generates loop-shaped colonies that spawn, age, and eventually die. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Langton%27s_loops Written by David Bagley; 1999." msgstr "" "Zeichnet schleifenförmige Kolonien, die sich ausbreiten, altern und " "vielleicht auch aussterben. (http://de.wikipedia.org/wiki/Langton-Schleife) " "Geschrieben von David Bagley; 1999." #: ../hacks/config/m6502.xml.h:1 msgid "m6502" msgstr "Mikroprozessor 6502" #: ../hacks/config/m6502.xml.h:3 msgid "Display time for each program" msgstr "Anzeigedauer für jedes Programm" #: ../hacks/config/m6502.xml.h:5 msgid "Assembly file" msgstr "Assembler-Datei" #: ../hacks/config/m6502.xml.h:7 msgid "" "This emulates a 6502 microprocessor. The family of 6502 chips were used " "throughout the 70's and 80's in machines such as the Atari 2600, Commodore " "PET, VIC20 and C64, Apple ][, and the NES. Some example programs are " "included, and it can also read in an assembly file as input. Original " "JavaScript Version by Stian Soreng: http://www.6502asm.com/. Ported to " "XScreenSaver by Jeremy English. Written by Stian Soreng and Jeremy English; " "2007." msgstr "" "Dies emuliert einen 6502-Mikroprozessor. Die 6502-Prozessoren waren in den " "70er und 80er Jahren weit verbreitet und in Geräten wie Atari 2600, " "Commodore PET, VIC20, C64, Apple ][ und dem NES eingebaut. Dieser " "Bildschirmschoner enthält einige Beispielprogramme und kann auch Assembly-" "Dateien als Eingabe lesen. Ursprüngliche JavaScript-Version von Stian " "Soreng: http://www.6502asm.com/. Auf XScreenSaver portiert von Jeremy " "English. Geschrieben von Stian Soreng und Jeremy English; 2007." #: ../hacks/config/maze.xml.h:1 msgid "Maze" msgstr "Irrgarten" #: ../hacks/config/maze.xml.h:6 msgid "Linger before solving" msgstr "Warten vor dem Lösen" #: ../hacks/config/maze.xml.h:8 msgid "Linger after solving" msgstr "Warten nach dem Lösen" #: ../hacks/config/maze.xml.h:9 msgid "Grid size" msgstr "Gittergröße" #: ../hacks/config/maze.xml.h:10 msgid "Random maze generator" msgstr "Labyrinth zufällig erstellen" #: ../hacks/config/maze.xml.h:11 msgid "Depth-first backtracking maze generator" msgstr "Tiefgreifender rückwärts laufender Labyrinth-Generator" #: ../hacks/config/maze.xml.h:12 msgid "Wall-building maze generator (Prim)" msgstr "Wandbildender Irrgarten-Generator (Prim)" #: ../hacks/config/maze.xml.h:13 msgid "Set-joining maze generator (Kruskal)" msgstr "Satz-Verbindender Labyrinth-Generator (Kruskal)" #: ../hacks/config/maze.xml.h:14 msgid "Head toward exit" msgstr "Richtung Ausgang gehen" #: ../hacks/config/maze.xml.h:15 msgid "Ignorant of exit direction" msgstr "Richtung zum Ausgang ignorieren" #: ../hacks/config/maze.xml.h:17 msgid "" "This generates random mazes (with three different maze-generation " "algorithms), and then solves them. Backtracking and look-ahead paths are " "displayed in different colors. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Maze_generation_algorithm Written by Martin " "Weiss, Dave Lemke, Jim Randell, Jamie Zawinski, Johannes Keukelaar, and Zack " "Weinberg; 1985." msgstr "" "Erzeugt zufällige Labyrinthe (mit drei verschiedenen Algorithmen) und löst " "diese dann. Rückwärts laufende und vorwärts laufende Pfade werden in " "verschiedenen Farben angezeigt. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Maze_generation_algorithm Geschrieben von " "Martin Weiss, Dave Lemke, Jim Randell, Jamie Zawinski, Johannes Keukelaar " "und Zack Weinberg; 1985." #: ../hacks/config/memscroller.xml.h:1 msgid "MemScroller" msgstr "MemRoller" #: ../hacks/config/memscroller.xml.h:5 msgid "Dump memory" msgstr "Speicher leeren" #: ../hacks/config/memscroller.xml.h:6 msgid "Draw random numbers" msgstr "Zufallszahlen zeichnen" #: ../hacks/config/memscroller.xml.h:7 msgid "Draw in RGB" msgstr "In RGB zeichnen" #: ../hacks/config/memscroller.xml.h:8 msgid "Draw green" msgstr "In Grün zeichnen" #: ../hacks/config/memscroller.xml.h:10 msgid "" "This draws a dump of its own process memory scrolling across the screen in " "three windows at three different rates. Written by Jamie Zawinski; 2004." msgstr "" "Zeichnet einen Auszug seines eigenen Prozessspeicherbedarfs, der sich in " "drei Fenstern in drei verschiedenen Geschwindigkeiten über den Bildschirm " "bewegt. Geschrieben von Jamie Zawinski; 2004." #: ../hacks/config/menger.xml.h:1 msgid "Menger" msgstr "Menger" #: ../hacks/config/menger.xml.h:8 ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:8 msgid "Max depth" msgstr "Maximale Tiefe" #: ../hacks/config/menger.xml.h:21 msgid "" "This draws the three-dimensional variant of the recursive Menger Gasket, a " "cube-based fractal object analagous to the Sierpinski Tetrahedron. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Menger_sponge " "http://en.wikipedia.org/wiki/Sierpinski_carpet Written by Jamie Zawinski; " "2001." msgstr "" "Zeichnet eine dreidimensionale Variante des rekursiven „Menger-Schwamms“, " "ein würfelförmiges Fraktal ähnlich wie das Sierpinski-Tetrahedron. " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Menger-Schwamm; " "http://de.wikipedia.org/wiki/Sierpinski-Teppich) Geschrieben von Jamie " "Zawinski; 2001." #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:1 msgid "MetaBalls" msgstr "MetaBälle" #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:11 msgid "Metaball count" msgstr "Anzahl der Metabälle" #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:13 msgid "MetaBall Radius" msgstr "MetaBall-Radius" #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:15 msgid "MetaBall Movement" msgstr "MetaBall-Bewegung" #: ../hacks/config/metaballs.xml.h:17 msgid "" "Draws two dimensional metaballs: overlapping and merging balls with fuzzy " "edges. http://en.wikipedia.org/wiki/Metaballs Written by W.P. van Paassen; " "2003." msgstr "" "Zeichnet zweidimensionale Metabälle: Sich überschneidende und verschmelzende " "Bälle mit verschwommenen Kanten. http://en.wikipedia.org/wiki/Metaballs Von " "W.P. van Paassen; 2003." #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:1 msgid "MirrorBlob" msgstr "SpiegelBlob" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:5 msgid "0.1x" msgstr "0.1x" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:7 msgid "3.0x" msgstr "3.0x" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:8 msgid "5 sec" msgstr "5 Sek." #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:10 msgid "5 min" msgstr "5 Min." #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:12 msgid "Transition duration" msgstr "Dauer des Übergangs" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:13 ../hacks/config/timetunnel.xml.h:4 msgid "30 sec" msgstr "30 s" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:16 msgid "50 bumps" msgstr "50 Beulen" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:17 msgid "Clear" msgstr "Zurücksetzen" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:19 ../hacks/config/webcollage.xml.h:10 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:20 msgid "Enable walls" msgstr "Wände aktivieren" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:21 msgid "Enable colouring" msgstr "Färbung aktivieren" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:22 msgid "Enable reflected image" msgstr "Reflektieren des Bildes aktivieren" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:23 msgid "Show image on background" msgstr "Bild als Hintergrund anzeigen" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:24 msgid "Offset texture coordinates" msgstr "Textur-Koordinaten aufheben" #: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:28 msgid "" "Draws a wobbly blob that distorts the image behind it. Written by Jon " "Dowdall; 2003." msgstr "" "Zeichnet einen wabbeligen Klecks, der das dahinter befindliche Bild " "verzerrt. Geschrieben von Jon Dowdall; 2003." #: ../hacks/config/mismunch.xml.h:1 msgid "Mismunch" msgstr "Fehlgemampft" #: ../hacks/config/mismunch.xml.h:9 ../hacks/config/munch.xml.h:9 msgid "Simultaneous squares" msgstr "Zeitgleiche Quadrate" #: ../hacks/config/mismunch.xml.h:11 ../hacks/config/munch.xml.h:14 #: ../hacks/config/qix.xml.h:22 msgid "XOR" msgstr "Exklusives Oder" # CHECK - unklar, ob's überall passt #: ../hacks/config/mismunch.xml.h:12 ../hacks/config/munch.xml.h:15 msgid "Solid" msgstr "Einfarbig" #: ../hacks/config/mismunch.xml.h:14 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. It was merged with the \"Munch\" screen saver. Munching " "errors! This is a creatively broken misimplementation of the classic " "munching squares graphics hack. See the \"Munch\" screen saver for the " "original. http://en.wikipedia.org/wiki/HAKMEM " "http://en.wikipedia.org/wiki/Munching_square Written by Steven Hazel; 2004." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner wurde mit Version 5.08 aus XScreenSaver entfernt. " "Er wurde mit dem Bildschirmschoner »Munch« zusammengeführt. Fehler beim " "Mampfen! Dies ist eine kreativ zerstörte Fehlimplementierung des klassischen " "»Mampfende Quadrate«-Grafik-Hacks. Werfen Sie einen Blick auf den originalen " "Bildschirmschoner »Munch«. http://en.wikipedia.org/wiki/HAKMEM " "http://en.wikipedia.org/wiki/Munching_square Erstellt von Steven Hazel; 2004." #: ../hacks/config/moebius.xml.h:1 msgid "Moebius" msgstr "Möbius" #: ../hacks/config/moebius.xml.h:5 msgid "Solid floor" msgstr "Feste Oberfläche" #: ../hacks/config/moebius.xml.h:6 msgid "Draw ants" msgstr "Ameisen zeichnen" #: ../hacks/config/moebius.xml.h:8 msgid "" "This animates a 3D rendition M.C. Escher's \"Moebius Strip II\", an image of " "ants walking along the surface of a moebius strip. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Moebius_strip " "http://en.wikipedia.org/wiki/Maurits_Cornelis_Escher Written by Marcelo F. " "Vianna; 1997." msgstr "" "Dies animiert eine 3D-Darstellung von M.C. Eschers „Möbiusband II“, ein Bild " "von Ameisen, die auf der Oberfläche eines Möbiusbandes laufen " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Möbiusband " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Maurits_Cornelis_Escher). Geschrieben von " "Marcelo F. Vianna; 1997." #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:1 msgid "MoebiusGears" msgstr "Möbius-Räder" #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:8 msgid "Number of gears" msgstr "Anzahl der Räder" #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:9 msgid "Number of teeth" msgstr "Anzahl der Zähne" #: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:15 msgid "" "Draws a closed, interlinked chain of rotating gears. The layout of the gears " "follows the path of a moebius strip. See also the \"Pinion\" and \"Gears\" " "screen savers. http://en.wikipedia.org/wiki/Involute_gear " "http://en.wikipedia.org/wiki/Moebius_strip Written by Jamie Zawinski; 2007." msgstr "" "Zeichnet eine geschlossene Kette von ineinander verzahnten, rotierenden " "Zahnrädern. Das Anordnung der Zahnräder ähnelt dem eines Möbiusbandes. Siehe " "auch die Bildschirmschoner „Pinion“ und „Zahnräder“ " "(http://en.wikipedia.org/wiki/Involute_gear " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Möbiusband). Geschrieben von Jamie Zawinski; " "2007." #: ../hacks/config/moire.xml.h:1 msgid "Moire" msgstr "Raster" #: ../hacks/config/moire.xml.h:9 ../hacks/config/rorschach.xml.h:5 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: ../hacks/config/moire.xml.h:13 msgid "" "When the lines on the screen Make more lines in between, That's a moire'! " "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire_pattern Written by Jamie Zawinski and " "Michael Bayne; 1997." msgstr "" "Wenn die Linien auf dem Bilschirm in den Zwischenräumen mehr Linien " "erzeugen, das ist Moire'! http://de.wikipedia.org/wiki/Moiré-Effekt " "Geschrieben von Jamie Zawinski und Michael Bayne; 1997." #: ../hacks/config/moire2.xml.h:1 msgid "Moire2" msgstr "Raster 2" #: ../hacks/config/moire2.xml.h:10 msgid "" "Generates fields of concentric circles or ovals, and combines the planes " "with various operations. The planes are moving independently of one another, " "causing the interference lines to spray. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire_pattern Written by Jamie Zawinski; 1998." msgstr "" "Es werden konzentrische Kreise oder Ovale gezeichnet, deren Ebenen mit " "verschiedenen Operationen verknüpft werden. Die Ebenen werden unabhängig " "voneinander bewegt und „zerstäuben“ so die Inferenzlinien " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Moiré-Effekt). Geschrieben von Jamie Zawinski; " "1998." #: ../hacks/config/molecule.xml.h:1 msgid "Molecule" msgstr "Molekül" #: ../hacks/config/molecule.xml.h:8 msgid "Label atoms" msgstr "Atome beschriften" #: ../hacks/config/molecule.xml.h:9 msgid "Describe molecule" msgstr "Molekül beschreiben" #: ../hacks/config/molecule.xml.h:12 msgid "Draw atomic nuclei" msgstr "Atomkerne zeichnen" #: ../hacks/config/molecule.xml.h:13 msgid "Draw atomic bonds" msgstr "Atomare Bindungen zeichnen" #: ../hacks/config/molecule.xml.h:14 msgid "Draw electron shells" msgstr "Elektronenhüllen zeichnen" #: ../hacks/config/molecule.xml.h:25 msgid "PDB file or directory" msgstr "PDB-Datei oder -Ordner" #: ../hacks/config/molecule.xml.h:27 #, no-c-format msgid "" "Draws several different representations of molecules. Some common molecules " "are built in, and it can also read PDB (Protein Data Bank) files as input. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Protein_Data_Bank_%28file_format%29 Written by " "Jamie Zawinski; 2001." msgstr "" "Zeichnet verschiedene Darstellungen von Molekülen. Einige bekannte Moleküle " "sind bereits eingebaut. Zusätzlich kann es auch PDB-Dateien " "(Proteindatenbank) als Informationsquelle benutzen. Siehe " "http://en.wikipedia.org/wiki/Protein_Data_Bank_%28file_format%29. " "Geschrieben von Jamie Zawinski; 2001." #: ../hacks/config/morph3d.xml.h:1 msgid "Morph3D" msgstr "Morph 3D" #: ../hacks/config/morph3d.xml.h:7 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:30 #: ../hacks/config/sballs.xml.h:7 msgid "Cube" msgstr "Würfel" #: ../hacks/config/morph3d.xml.h:8 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:29 #: ../hacks/config/sballs.xml.h:8 msgid "Octahedron" msgstr "Octahedron" #: ../hacks/config/morph3d.xml.h:9 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:62 #: ../hacks/config/sballs.xml.h:9 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodekaeder" #: ../hacks/config/morph3d.xml.h:10 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:61 #: ../hacks/config/sballs.xml.h:10 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosahedron" #: ../hacks/config/morph3d.xml.h:12 msgid "" "Platonic solids that turn inside out and get spikey. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Platonic_solid Written by Marcelo Vianna; 1997." msgstr "" "Platonische Körper, die sich von innen nach außen umkehren und Stacheln " "bekommen. http://de.wikipedia.org/wiki/Platonischer_Körper Geschrieben von " "Marcelo Vianna; 1997." #: ../hacks/config/mountain.xml.h:1 msgid "Mountain" msgstr "Berg" #: ../hacks/config/mountain.xml.h:6 msgid "Peaks" msgstr "Gipfel" #: ../hacks/config/mountain.xml.h:12 msgid "" "Generates random 3D plots that look vaguely mountainous. Written by Pascal " "Pensa; 1997." msgstr "" "Erzeugt dreidimensionale Gitterzeichnungen, die etwas wie Berge aussehen. " "Geschrieben von Pascal Pensa; 1997." #: ../hacks/config/munch.xml.h:1 msgid "Munch" msgstr "Munch" #: ../hacks/config/munch.xml.h:11 msgid "Munch or mismunch" msgstr "Gemampft oder Fehlgemampft" #: ../hacks/config/munch.xml.h:12 msgid "Munch only" msgstr "Nur Mampfen" #: ../hacks/config/munch.xml.h:13 msgid "Mismunch only" msgstr "Nur Fehlgemampft" #: ../hacks/config/munch.xml.h:17 msgid "" "DATAI 2 ADDB 1,2 ROTC 2,-22 XOR 1,2 JRST .-4 As reported by HAKMEM (MIT AI " "Memo 239, 1972), Jackson Wright wrote the above PDP-1 code in 1962. That " "code still lives on here, some 46 years later. In \"mismunch\" mode, it " "displays a creatively broken misimplementation of the classic munching " "squares algorithm instead. http://en.wikipedia.org/wiki/HAKMEM " "http://en.wikipedia.org/wiki/Munching_square Written by Jackson Wright, Tim " "Showalter, Jamie Zawinski and Steven Hazel; 1997." msgstr "" "DATAI 2 ADDB 1,2 ROTC 2,-22 XOR 1,2 JRST .-4 Wie von HAKMEM (MIT AI Memo " "239, 1972) berichtet, hat Jackson Wright diesen PDP-1-Code 1962 geschrieben. " "Dieser Code ist immer noch in diesem Screenhack, rund 46 Jahre später. Im " "»Fehlgemampft«-Modus zeigt es stattdessen eine kreativ zerstörte " "Fehlimplementierung des klassischen »Mampfende Quadrate«-Algorithmus. " "http://en.wikipedia.org/wiki/HAKMEM " "http://en.wikipedia.org/wiki/Munching_square Geschrieben von Jackson Wright, " "Tim Showalter, Jamie Zawinski und Steven Hazel; 1997." #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:1 msgid "NerveRot" msgstr "NerveRot" #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:9 msgid "Blot count" msgstr "Anzahl Kleckse" #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:12 ../hacks/config/topblock.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:13 ../hacks/config/pyro.xml.h:8 msgid "Seldom" msgstr "Selten" #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:14 msgid "Changes" msgstr "Änderungen" #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:15 msgid "Frequent" msgstr "Häufig" #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:16 msgid "Calm" msgstr "Ruhig" #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:17 msgid "Nervousness" msgstr "Nervosität" #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:18 msgid "Spastic" msgstr "Spastisch" #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:19 msgid "Crunchiness" msgstr "Knirschen" #. #### -max-radius [25] #: ../hacks/config/nerverot.xml.h:23 msgid "" "Draws different shapes composed of nervously vibrating squiggles, as if seen " "through a camera operated by a monkey on crack. Written by Dan Bornstein; " "2000." msgstr "" "Zeichnet verschiedene Figuren, die aus nervös vibrierenden Schnörkel " "bestehen. Sieht aus, als ob man es durch ein Kamera sieht, die von einem " "Affen unter Drogen bedient wird. Geschrieben von Dan Bornstein; 2000." #: ../hacks/config/noof.xml.h:1 msgid "Noof" msgstr "Noof" #: ../hacks/config/noof.xml.h:6 msgid "" "Draws some rotatey patterns, using OpenGL. Written by Bill Torzewski; 2004." msgstr "" "Zeichnet mit Hilfe von OpenGL, einige sich rotierende Muster. Geschrieben " "von Bill Torzewski; 2004." #: ../hacks/config/noseguy.xml.h:1 msgid "NoseGuy" msgstr "Typ mit großer Nase" #: ../hacks/config/noseguy.xml.h:3 msgid "" "A little man with a big nose wanders around your screen saying things. " "Written by Dan Heller and Jamie Zawinski; 1992." msgstr "" "Eine kleine Figur mit einer großen Nase wandert auf dem Bildschirm herum und " "sagt dabei verschiedene Sachen. Geschrieben von Dan Heller und Jamie " "Zawinski; 1992." #: ../hacks/config/pacman.xml.h:1 msgid "Pacman" msgstr "Pacman" #: ../hacks/config/pacman.xml.h:5 msgid "Player size" msgstr "Spielergröße" #: ../hacks/config/pacman.xml.h:7 msgid "" "Simulates a game of Pac-Man on a randomly-created level. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Pac-Man Written by Edwin de Jong; 2004." msgstr "" "Simuliert eine Runde Pac-Man auf einem zufällig erstellten Spielfeld " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Pac-Man). Geschrieben von Edwin de Jong; 2004." #: ../hacks/config/pedal.xml.h:1 msgid "Pedal" msgstr "Pedal" #: ../hacks/config/pedal.xml.h:10 msgid "" "This is sort of a combination spirograph/string-art. It generates a large, " "complex polygon, and renders it by filling using an even/odd winding rule. " "Written by Dale Moore; 1995." msgstr "" "Dies ist eine Art von Spirograph-/Stringart-Kombination. Es erzeugt ein " "großes, komplexes Polygon und rendert es durch Füllen, indem es " "gerade/ungerade Windungsregel übergibt. Geschrieben von Dale Moore; 1995." #: ../hacks/config/penetrate.xml.h:1 msgid "Penetrate" msgstr "Durchbruch" #: ../hacks/config/penetrate.xml.h:3 msgid "Explosions" msgstr "Explosionen" #: ../hacks/config/penetrate.xml.h:6 msgid "Start badly, but learn" msgstr "Schlecht beginnen, aber lernen" #: ../hacks/config/penetrate.xml.h:7 msgid "Always play well" msgstr "Immer gut spielen" #: ../hacks/config/penetrate.xml.h:9 msgid "" "Simulates (something like) the classic arcade game Missile Command. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Missile_Command Written by Adam Miller; 1999." msgstr "" "Simuliert das klassische Spielhallenspiel „Missile Command“ " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Missile_Command). Geschrieben von Adam Miller; " "1999." #: ../hacks/config/penrose.xml.h:1 msgid "Penrose" msgstr "Penrose" #: ../hacks/config/penrose.xml.h:9 ../hacks/config/twang.xml.h:15 msgid "Tile size" msgstr "Kachelgröße" #: ../hacks/config/penrose.xml.h:11 msgid "Draw ammann lines" msgstr "Ammann-Linien zeichnen" #: ../hacks/config/penrose.xml.h:13 msgid "" "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica " "technology. In April 1997, Sir Roger Penrose, a British math professor who " "has worked with Stephen Hawking on such topics as relativity, black holes, " "and whether time has a beginning, filed a copyright-infringement lawsuit " "against the Kimberly-Clark Corporation, which Penrose said copied a pattern " "he created (a pattern demonstrating that \"a nonrepeating pattern could " "exist in nature\") for its Kleenex quilted toilet paper. Penrose said he " "doesn't like litigation but, \"When it comes to the population of Great " "Britain being invited by a multinational to wipe their bottoms on what " "appears to be the work of a Knight of the Realm, then a last stand must be " "taken.\" As reported by News of the Weird #491, 4-Jul-1997. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Penrose_tiling Written by Timo Korvola; 1997." msgstr "" "Zeichnet quasiperiodische Kacheln. Im April 1997 reichte Sir Roger Penrose, " "ein britischer Mathematikprofessor, der mit Stephen Hawking an Themen wie " "Relativität, schwarze Löcher und den Anbeginn der Zeit gearbeitet hat, eine " "Urheberrechtsverletzungsklage gegen die Kimberly-Clark-Gesellschaft ein. " "Penrose behauptete, dass eines seiner Muster (ein Beispiel dafür, dass „ein " "nicht wiederholendes Muster in der Natur existiert“) für Kleenex-" "Toilettenpapier kopiert wurde. Penrose sagte, dass er nichts von " "Rechtsstreiten hält, aber wenn ein Großkonzern Leute dazu einlädt, sich das " "Hinterteil mit der Arbeit eines Genies abzuwischen, muss man dagegen " "kämpfen.\" (News of the Weird, Nr. 491, 4. Juli 1997) " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Penrose-Parkettierung) Geschrieben von Timo " "Korvola; 1997." #: ../hacks/config/petri.xml.h:1 msgid "Petri" msgstr "Petri" #: ../hacks/config/petri.xml.h:7 msgid "Mold varieties" msgstr "Schimmelformen" #: ../hacks/config/petri.xml.h:8 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../hacks/config/petri.xml.h:9 msgid "Colony shape" msgstr "Kolonieform" #: ../hacks/config/petri.xml.h:10 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../hacks/config/petri.xml.h:11 msgid "Fertility" msgstr "Fruchtbarkeit" #: ../hacks/config/petri.xml.h:13 msgid "Offspring" msgstr "Nachkomme" #: ../hacks/config/petri.xml.h:15 msgid "Slowly" msgstr "Langsam" #: ../hacks/config/petri.xml.h:16 msgid "Death comes" msgstr "Tod kommt" #: ../hacks/config/petri.xml.h:17 msgid "Quickly" msgstr "Schnell" #: ../hacks/config/petri.xml.h:19 msgid "Minimum rate of growth" msgstr "Minimale Wachstumsrate" #: ../hacks/config/petri.xml.h:21 msgid "Maximum rate of growth" msgstr "Maximale Wachstumsrate" #: ../hacks/config/petri.xml.h:22 msgid "Minimum rate of death" msgstr "Minimale Todesrate" #: ../hacks/config/petri.xml.h:23 msgid "Maximum rate of death" msgstr "Maximale Todesrate" #: ../hacks/config/petri.xml.h:25 msgid "Minimum lifespan" msgstr "Minimale Lebensspanne" #: ../hacks/config/petri.xml.h:27 msgid "Maximum lifespan" msgstr "Maximale Lebensspanne" #. #### -mem-throttle [22M] #: ../hacks/config/petri.xml.h:29 msgid "" "This simulates colonies of mold growing in a petri dish. Growing colored " "circles overlap and leave spiral interference in their wake. Written by Dan " "Bornstein; 1999." msgstr "" "Simuliert Kolonien von Schimmel, die in einer Petrischale wachsen. " "Wachsende, bunte Kreise überlappen sich und hinterlassen spiralförmige " "Interferenzen in der Wirbelzone. Geschrieben von Dan Bornstein; 1999." #: ../hacks/config/phosphor.xml.h:1 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: ../hacks/config/phosphor.xml.h:5 msgid "Font scale" msgstr "Schriftgröße" #: ../hacks/config/phosphor.xml.h:10 msgid "" "Draws a simulation of an old terminal, with large pixels and long-sustain " "phosphor. This program is also a fully-functional VT100 emulator! Run it as " "an application instead of as a screen saver and you can use it as a " "terminal. Written by Jamie Zawinski; 1999." msgstr "" "Zeichnet eine Simulation eines alten Terminals, mit großen Pixeln und lange " "nachleuchtendem Phosphor. Dieses Programm ist außerdem ein voll " "funktionsfähiger VT100-Emulator! Führen Sie es statt als Bildschirmschoner " "einfach als Anwendung aus und Sie können es als Terminal nutzen. Geschrieben " "von Jamie Zawinski; 1999." #: ../hacks/config/photopile.xml.h:1 msgid "Photopile" msgstr "Fotobetrachter" #: ../hacks/config/photopile.xml.h:3 msgid "Image size" msgstr "Bildgröße" #: ../hacks/config/photopile.xml.h:5 ../hacks/config/t3d.xml.h:5 msgid "0 deg" msgstr "0 Grad" #: ../hacks/config/photopile.xml.h:6 msgid "Maximum angle from vertical" msgstr "Maximaler vertikaler Winkel" #: ../hacks/config/photopile.xml.h:7 ../hacks/config/t3d.xml.h:7 msgid "90 deg" msgstr "90 Grad" #: ../hacks/config/photopile.xml.h:9 msgid "Simulate instant film" msgstr "Sofortbild simulieren" #: ../hacks/config/photopile.xml.h:10 msgid "Clip images" msgstr "Bilder anheften" #: ../hacks/config/photopile.xml.h:11 msgid "Draw drop shadows" msgstr "Wurfschatten zeichnen" #: ../hacks/config/photopile.xml.h:23 msgid "" "Loads several random images, and displays them as if lying in a random pile. " "The pile is periodically reshuffled, with new images coming in and old ones " "being thrown out. Written by Jens Kilian; 2008." msgstr "" "Lädt mehrere zufällige Bilder und zeigt sie als zufälligen Stapel an. Der " "Stapel wird ab und zu neu gemischt, dadurch kommen dann neue Bilder hinzu " "und alte verschwinden. Geschrieben 2008 von Jens Kilian." #: ../hacks/config/piecewise.xml.h:1 msgid "Piecewise" msgstr "Stückweise" #: ../hacks/config/piecewise.xml.h:9 msgid "Color shift" msgstr "Farbverschiebung" #: ../hacks/config/piecewise.xml.h:12 msgid "Minimum radius" msgstr "Minimaler Radius" #: ../hacks/config/piecewise.xml.h:14 msgid "Maximum radius" msgstr "Maximaler Radius" #: ../hacks/config/piecewise.xml.h:16 msgid "" "This draws a bunch of moving circles which switch from visibility to " "invisibility at intersection points. Written by Geoffrey Irving; 2003." msgstr "" "Zeichnet eine Menge sich bewegender Kreise, die an Kontaktpunkten unsichtbar " "werden. Geschrieben von Geoffrey Irving; 2003." #: ../hacks/config/pinion.xml.h:1 msgid "Pinion" msgstr "Feder" #: ../hacks/config/pinion.xml.h:8 msgid "Scrolling speed" msgstr "Laufgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/pinion.xml.h:10 msgid "Gear size" msgstr "Zahnradgröße" #: ../hacks/config/pinion.xml.h:12 msgid "100" msgstr "100" #: ../hacks/config/pinion.xml.h:13 msgid "Max RPM" msgstr "Max. RPM" #: ../hacks/config/pinion.xml.h:14 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../hacks/config/pinion.xml.h:17 msgid "" "Draws an interconnected set of gears moving across the screen. See also the " "\"Gears\" and \"MoebiusGears\" screen savers. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Involute_gear Written by Jamie Zawinski; 2004." msgstr "" "Zeichnet mehrere untereinander verbundene Zahnräder, die sich über den " "Bildschirm bewegen. Werfen Sie auch einen Blick auf die Bildschirmschoner " "»Zahnräder« und »Möbius-Zahnräder«. " "http://de.wikipedia.org/wiki/Evolventenverzahnung Geschrieben von Jamie " "Zawinski; 2004." #: ../hacks/config/pipes.xml.h:1 msgid "Pipes" msgstr "Rohre" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:6 msgid "Number of pipes" msgstr "Anzahl der Rohre" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:7 msgid "A hundred" msgstr "Hundert" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:9 msgid "Pipe length" msgstr "Rohrlänge" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:12 msgid "Gadgetry" msgstr "Armaturen" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:14 msgid "Fisheye lens" msgstr "Fischaugenlinse" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:15 msgid "Allow tight turns" msgstr "Enge Wendungen zulassen" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:16 msgid "Curved pipes" msgstr "Gebogene Röhren" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:17 msgid "Ball joints" msgstr "Bälle in Ecken" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:18 msgid "Bolted fittings" msgstr "Verschraubte Amaturen" #: ../hacks/config/pipes.xml.h:20 msgid "" "A growing plumbing system, with bolts and valves. Written by Marcelo Vianna; " "1997." msgstr "" "Ein wachsendes Röhrensystem mit Bolzen und Ventilen. Geschrieben von Marcelo " "Vianna; 1997." #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:1 msgid "Polyhedra" msgstr "Polyeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:11 msgid "Display random polyhedron" msgstr "Zufälliges Polyeder anzeigen" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:12 msgid "Pentagonal prism" msgstr "Fünfeckiges Prisma" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:13 msgid "Pentagonal dipyramid" msgstr "Fünfeckige Doppelpyramide" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:14 msgid "Pentagonal antiprism" msgstr "Fünfeckiges Antiprisma" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:15 msgid "Pentagonal deltohedron" msgstr "pentagonaler Deltoiddodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:16 msgid "Pentagrammic prism" msgstr "Pentagrammprisma" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:17 msgid "Pentagrammic dipyramid" msgstr "Pentagrammdipyramide" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:18 msgid "Pentagrammic antiprism" msgstr "Pentagrammantiprisma" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:19 msgid "Pentagrammic deltohedron" msgstr "Pentagrammdeltoeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:20 msgid "Pentagrammic crossed antiprism" msgstr "Überkreuztes Pentagrammantiprisma" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:21 msgid "Pentagrammic concave deltohedron" msgstr "Konkaver Pentagrammdeltoeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:23 msgid "Truncated tetrahedron" msgstr "Tetraederstumpf" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:24 msgid "Triakistetrahedron" msgstr "Triakistetraeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:25 msgid "Octahemioctahedron" msgstr "Oktahemioktaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:26 msgid "Octahemioctacron" msgstr "Dualer Oktahemioktaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:27 msgid "Tetrahemihexahedron" msgstr "Tetrahemihexaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:28 msgid "Tetrahemihexacron" msgstr "Dualer Tetrahemihexaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:31 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kuboktaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:32 msgid "Rhombic dodecahedron" msgstr "Rhombendodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:33 msgid "Truncated octahedron" msgstr "Oktaederstumpf" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:34 msgid "Tetrakishexahedron" msgstr "Tetrakishexaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:35 msgid "Truncated cube" msgstr "Abgestumpfter Würfel" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:36 msgid "Triakisoctahedron" msgstr "Triakisoktaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:37 msgid "Rhombicuboctahedron" msgstr "Rhobenbicuboktaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:38 msgid "Deltoidal icositetrahedron" msgstr "Deltoidalikositetraeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:39 msgid "Truncated cuboctahedron" msgstr "Kuboktaederstumpf" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:40 msgid "Disdyakisdodecahedron" msgstr "Disdyakisdodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:41 msgid "Snub cube" msgstr "Abgeschrägter Würfel" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:42 msgid "Pentagonal icositetrahedron" msgstr "Pentaikositetraeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:43 msgid "Small cubicuboctahedron" msgstr "Kleiner Kubikuboktaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:44 msgid "Small hexacronic icositetrahedron" msgstr "Kleiner Hexakositetraeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:45 msgid "Great cubicuboctahedron" msgstr "Großer Kubikuboktaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:46 msgid "Great hexacronic icositetrahedron" msgstr "Großer Hexaikositetraeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:47 msgid "Cubohemioctahedron" msgstr "Kubohemioktaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:48 msgid "Hexahemioctacron" msgstr "Dualer Hexahemioktaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:49 msgid "Cubitruncated cuboctahedron" msgstr "Kubisch abgestumpfter Kuboktaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:50 msgid "Tetradyakishexahedron" msgstr "Tetradyakishexaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:51 msgid "Great rhombicuboctahedron" msgstr "Großer Rhomenkuboktaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:52 msgid "Great deltoidal icositetrahedron" msgstr "Großer Deltoidalikositetraeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:53 msgid "Small rhombihexahedron" msgstr "Kleiner Rhombenhexaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:54 msgid "Small rhombihexacron" msgstr "Dualer kleiner Rhombenhexaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:55 msgid "Stellated truncated hexahedron" msgstr "Sternförmiger abgestumpfter Hexaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:56 msgid "Great triakisoctahedron" msgstr "Großer Triakisoktaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:57 msgid "Great truncated cuboctahedron" msgstr "Großer Kuboktaederstumpf" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:58 msgid "Great disdyakisdodecahedron" msgstr "Großer Disdyakisdodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:59 msgid "Great rhombihexahedron" msgstr "Großer Rhombenhexaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:60 msgid "Great rhombihexacron" msgstr "Dualer großer Rhombenhexaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:63 msgid "Icosidodecahedron" msgstr "Ikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:64 msgid "Rhombic triacontahedron" msgstr "Rhombentriakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:65 msgid "Truncated icosahedron" msgstr "Ikosaederstumpf" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:66 msgid "Pentakisdodecahedron" msgstr "Pentakisdodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:67 msgid "Truncated dodecahedron" msgstr "Dodekaederstumpf" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:68 msgid "Triakisicosahedron" msgstr "Triakisikosaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:69 msgid "Rhombicosidodecahedron" msgstr "Rhombenikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:70 msgid "Deltoidal hexecontahedron" msgstr "Deltoidalhexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:71 msgid "Truncated icosidodecahedron" msgstr "Abgestumpfter Ikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:72 msgid "Disdyakistriacontahedron" msgstr "Disdyakistriakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:73 msgid "Snub dodecahedron" msgstr "Abgeschrägter Dodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:74 msgid "Pentagonal hexecontahedron" msgstr "Pentagonhexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:75 msgid "Small ditrigonal icosidodecahedron" msgstr "Kleiner ditrigonaler Ikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:76 msgid "Small triambic icosahedron" msgstr "Kleiner Triaikosaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:77 msgid "Small icosicosidodecahedron" msgstr "Kleiner Ikosikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:78 msgid "Small icosacronic hexecontahedron" msgstr "Kleiner Ikosahexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:79 msgid "Small snub icosicosidodecahedron" msgstr "Kleiner abgeschnittener Ikosikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:80 msgid "Small hexagonal hexecontahedron" msgstr "Kleiner hexagonaler Hexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:81 msgid "Small dodecicosidodecahedron" msgstr "Kleiner Dodekikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:82 msgid "Small dodecacronic hexecontahedron" msgstr "Kleiner Dodekahexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:83 msgid "Small stellated dodecahedron" msgstr "Kleiner sternförmiger Dodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:84 msgid "Great dodecahedron" msgstr "Großer Dodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:85 msgid "Great dodecadodecahedron" msgstr "Großer Dodekadodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:86 msgid "Medial rhombic triacontahedron" msgstr "Medialer Rhombentriakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:87 msgid "Truncated great dodecahedron" msgstr "Abgestumpfter großer Dodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:88 msgid "Small stellapentakisdodecahedron" msgstr "Kleiner Sternpentakisdodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:89 msgid "Rhombidodecadodecahedron" msgstr "Rhombendodekadodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:90 msgid "Medial deltoidal hexecontahedron" msgstr "Medialer Deltahexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:91 msgid "Small rhombidodecahedron" msgstr "Kleiner Rhombendodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:92 msgid "Small rhombidodecacron" msgstr "Dualer kleiner Rhombendodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:93 msgid "Snub dodecadodecahedron" msgstr "Abgeschrägter Dodekadodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:94 msgid "Medial pentagonal hexecontahedron" msgstr "Medialer Pentahexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:95 msgid "Ditrigonal dodecadodecahedron" msgstr "Ditrigonaler Dodekadodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:96 msgid "Medial triambic icosahedron" msgstr "Medialer Triaikosaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:97 msgid "Great ditrigonal dodecicosidodecahedron" msgstr "Großer ditrigonaler Dodekikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:98 msgid "Great ditrigonal dodecacronic hexecontahedron" msgstr "Großer ditrigonaler Dodekahexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:99 msgid "Small ditrigonal dodecicosidodecahedron" msgstr "Kleiner ditrigonaler Dodekikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:100 msgid "Small ditrigonal dodecacronic hexecontahedron" msgstr "Kleiner ditrigonaler Dodekahexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:101 msgid "Icosidodecadodecahedron" msgstr "Ikosidodekadodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:102 msgid "Medial icosacronic hexecontahedron" msgstr "Medialer Ikosahexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:103 msgid "Icositruncated dodecadodecahedron" msgstr "Ikosidodekadodekaederstumpf" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:104 msgid "Tridyakisicosahedron" msgstr "Tridiakisikosaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:105 msgid "Snub icosidodecadodecahedron" msgstr "Abgeschnittener Ikosidodekadodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:106 msgid "Medial hexagonal hexecontahedron" msgstr "Medialer Hexahexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:107 msgid "Great ditrigonal icosidodecahedron" msgstr "Großer ditrigonaler Ikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:108 msgid "Great triambic icosahedron" msgstr "Großer Triaikosaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:109 msgid "Great icosicosidodecahedron" msgstr "Großer Ikosikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:110 msgid "Great icosacronic hexecontahedron" msgstr "Großer Ikosahexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:111 msgid "Small icosihemidodecahedron" msgstr "Kleiner ikosihemidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:112 msgid "Small icosihemidodecacron" msgstr "Dualer kleiner Ikosihemidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:113 msgid "Small dodecicosahedron" msgstr "Kleiner Dodekaikosaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:114 msgid "Small dodecicosacron" msgstr "Dualer kleiner Dodekikosaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:115 msgid "Small dodecahemidodecahedron" msgstr "Kleiner Dodekahemidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:116 msgid "Small dodecahemidodecacron" msgstr "Dualer kleiner Dodekahemidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:117 msgid "Great stellated dodecahedron" msgstr "Großer sternförmiger Dodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:118 msgid "Great icosahedron" msgstr "Großer Ikosaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:119 msgid "Great icosidodecahedron" msgstr "Großer Ikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:120 msgid "Great rhombic triacontahedron" msgstr "Großer Rhombentriakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:121 msgid "Great truncated icosahedron" msgstr "Großer Ikosaederstumpf" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:122 msgid "Great stellapentakisdodecahedron" msgstr "Großer Sternpentakisdodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:123 msgid "Rhombicosahedron" msgstr "Rhombenikosaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:124 msgid "Rhombicosacron" msgstr "Dualer Rhombenikosaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:125 msgid "Great snub icosidodecahedron" msgstr "Großer abgeschnittener Ikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:126 msgid "Great pentagonal hexecontahedron" msgstr "Großer pentagonaler Hexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:127 msgid "Small stellated truncated dodecahedron" msgstr "Kleiner sternförmiger Dodekaederstumpf" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:128 msgid "Great pentakisdodekahedron" msgstr "Großer Pentakisdodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:129 msgid "Truncated dodecadodecahedron" msgstr "Abgestumpfter Dodekadodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:130 msgid "Medial disdyakistriacontahedron" msgstr "Medialer Disdyakistriakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:131 msgid "Inverted snub dodecadodecahedron" msgstr "Invertierter abgeschnittener Dodekadodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:132 msgid "Medial inverted pentagonal hexecontahedron" msgstr "Medialer invertierter Pentahexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:133 msgid "Great dodecicosidodecahedron" msgstr "Großer Dodekikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:134 msgid "Great dodecacronic hexecontahedron" msgstr "Großer Dodekahexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:135 msgid "Small dodecahemicosahedron" msgstr "Kleiner Dodekahemikosaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:136 msgid "Small dodecahemicosacron" msgstr "Dualer kleiner Dodekahemikosaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:137 msgid "Great dodecicosahedron" msgstr "Großer Dodekikosaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:138 msgid "Great dodecicosacron" msgstr "Dualer großer Dodekikosaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:139 msgid "Great snub dodecicosidodecahedron" msgstr "Großer abgeschnittener Dodekikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:140 msgid "Great hexagonal hexecontahedron" msgstr "Großer hexagonaler Hexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:141 msgid "Great dodecahemicosahedron" msgstr "Großer Dodekahemikosaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:142 msgid "Great dodecahemicosacron" msgstr "Dualer großer Dodekahemikosaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:143 msgid "Great stellated truncated dodecahedron" msgstr "Großer sternförmiger Dodekaederstumpf" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:144 msgid "Great triakisicosahedron" msgstr "Großer Tiakisikosaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:145 msgid "Great rhombicosidodecahedron" msgstr "Großer Rhombenikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:146 msgid "Great deltoidal hexecontahedron" msgstr "Großer Deltoidalhexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:147 msgid "Great truncated icosidodecahedron" msgstr "Ikosidodekaederstumpf" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:148 msgid "Great disdyakistriacontahedron" msgstr "Großer Disdyakistriakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:149 msgid "Great inverted snub icosidodecahedron" msgstr "Großer invertierter abgeschnittener Ikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:150 msgid "Great inverted pentagonal hexecontahedron" msgstr "Großer invertierter pentagonaler Hexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:151 msgid "Great dodecahemidodecahedron" msgstr "Großer Dodekahemidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:152 msgid "Great dodecahemidodecacron" msgstr "Dualer großer Dodekahemidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:153 msgid "Great icosihemidodecahedron" msgstr "Großer Ikosihemidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:154 msgid "Great icosihemidodecacron" msgstr "Dualer großer Ikosikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:155 msgid "Small retrosnub icosicosidodecahedron" msgstr "Kleiner Retrosnub-Ikosikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:156 msgid "Small hexagrammic hexecontahedron" msgstr "Kleiner Hexahexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:157 msgid "Great rhombidodecahedron" msgstr "Großer Rhombendodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:158 msgid "Great rhombidodecacron" msgstr "Dualer großer Rhombendodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:159 msgid "Great retrosnub icosidodecahedron" msgstr "Großer Retrosnub-Ikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:160 msgid "Great pentagrammic hexecontahedron" msgstr "Großer Pentagrammhexakontaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:161 msgid "Great dirhombicosidodecahedron" msgstr "Großer Dirhombenikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:162 msgid "Great dirhombicosidodecacron" msgstr "Dualer großer Dirhombenikosidodekaeder" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:163 msgid "Utah teapotahedron" msgstr "Utah-Teekanne" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:167 msgid "Show description" msgstr "Beschreibung anzeigen" #: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:169 msgid "" "Displays different 3D solids and some information about each. A new solid is " "chosen every few seconds. There are 75 uniform polyhedra, plus 5 infinite " "sets of prisms and antiprisms; including their duals brings the total to " "160. http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_polyhedra " "http://en.wikipedia.org/wiki/Stellation Written by Dr. Zvi Har'El and Jamie " "Zawinski; 2004." msgstr "" "Zeigt unterschiedliche 3D-Körper und einige Informationen über jeden von " "diesen. Ein neuer Körper wird alle paar Sekunden ausgewählt. Es gibt 75 " "einförmige Polyeder und zusätzlich 5 unbeschränkte Sätze bestehend aus " "Prismen und Antiprismen; bezieht man die Doppelten mit ein gibt es insgesamt " "160 Körper. http://de.wikipedia.org/wiki/Polyeder Geschrieben von Dr. Zvi " "Har'El und Jamie Zawinski; 2004." #: ../hacks/config/polyominoes.xml.h:1 msgid "Polyominoes" msgstr "Polyominoes" #: ../hacks/config/polyominoes.xml.h:2 msgid "Identical pieces" msgstr "Gleiche Stücke" #: ../hacks/config/polyominoes.xml.h:13 msgid "" "Repeatedly attempts to completely fill a rectangle with irregularly-shaped " "puzzle pieces. http://en.wikipedia.org/wiki/Polyomino Written by Stephen " "Montgomery-Smith; 2002." msgstr "" "Wiederholte Versuche, ein Rechteck mit unregelmäßig geformten Puzzlestücken " "zu füllen (http://de.wikipedia.org/wiki/Polyomino). Geschrieben von Stephen " "Montgomery-Smith; 2002." #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:1 msgid "Polytopes" msgstr "Polytope" #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:6 msgid "5-cell (hyper-tetrahedron)" msgstr "5-Zell (Hyper-Tetraeder)" #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:7 msgid "8-cell (hypercube / tesseract)" msgstr "8-Zell (Hyperwürfel / Tesserakt)" #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:8 msgid "16-cell (hyper-octahedron)" msgstr "16-Zell (Hyper-Oktaeder)" #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:9 msgid "24-cell" msgstr "24-Zelle" #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:10 msgid "120-cell" msgstr "120-Zelle" #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:11 msgid "600-cell" msgstr "600-Zelle" #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:12 msgid "Single color" msgstr "Einfarbig" #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:13 msgid "Colors By 4D Depth" msgstr "Farben nach 4D-Tiefe sortiert" #: ../hacks/config/polytopes.xml.h:30 msgid "" "This shows one of the six regular 4D polytopes rotating in 4D. Inspired by " "H.S.M Coxeter's book \"Regular Polytopes\", 3rd Edition, Dover Publications, " "Inc., 1973, and Thomas Banchoff's book \"Beyond the Third Dimension: " "Geometry, Computer Graphics, and Higher Dimensions\", Scientific American " "Library, 1990. http://en.wikipedia.org/wiki/Hypercube " "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_polytope Written by Carsten Steger; " "2003." msgstr "" "Zeigt eins der sechs regulären 4D-Polytope, das in 4D rotiert. Inspieriert " "durch H.S.M. Coxeters Buch »Regular Polytopes«, 3. Ausgabe, Dover " "Publications, Inc., 1973 und Thomas Banchoffs Buch »Beyond the Third " "Dimension: Geometry, Computer Graphics, and Higher Dimensions«, Scientific " "American Library, 1990. http://de.wikipedia.org/wiki/Hyperwürfel " "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_polytope Geschrieben von Carsten " "Steger; 2003." #: ../hacks/config/pong.xml.h:1 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: ../hacks/config/pong.xml.h:3 msgid "Game speed" msgstr "Spielgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/pong.xml.h:5 msgid "Crisp" msgstr "Leicht" #: ../hacks/config/pong.xml.h:6 msgid "Noise" msgstr "Verrauschen" #: ../hacks/config/pong.xml.h:7 msgid "Noisy" msgstr "Stark" #: ../hacks/config/pong.xml.h:8 msgid "Clock mode" msgstr "Uhrzeit-Modus" #: ../hacks/config/pong.xml.h:10 msgid "" "This simulates the 1971 Pong home video game, as well as various artifacts " "from displaying it on a color TV set. In clock mode, the score keeps track " "of the current time. http://en.wikipedia.org/wiki/Pong Written by Jeremy " "English and Trevor Blackwell; 2003." msgstr "" "Simuliert das Videospiel Pong aus dem Jahr 1971, sowie verschiedene " "Artefakte, die beim Spielen auf einem Fernseher sichtbar sind. Im Uhrzeit-" "Modus zeigt der Spielstand die aktuelle Uhrzeit an " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Pong). Geschrieben von Jeremy English und " "Trevor Blackwell; 2003." #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:1 msgid "PopSquares" msgstr "Tanzboden" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:5 msgid "Subdivision" msgstr "Unterkategorie" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:8 msgid "Light red" msgstr "Helles Rot" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:9 msgid "Light yellow" msgstr "Helles Gelb" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:10 msgid "Light green" msgstr "Helles Grün" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:11 msgid "Light cyan" msgstr "Helles Cyan" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:12 msgid "Light blue" msgstr "Helles Blau" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:13 msgid "Light magenta" msgstr "Helles Magenta" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:14 msgid "Dark red" msgstr "Dunkles Rot" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:15 msgid "Dark yellow" msgstr "Dunkles Gelb" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:16 msgid "Dark green" msgstr "Dunkles Grün" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:17 msgid "Dark cyan" msgstr "Dunkles Cyan" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:18 msgid "Dark blue" msgstr "Dunkles Blau" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:19 msgid "Dark magenta" msgstr "Dunkles Magenta" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:20 msgid "Twitch" msgstr "Zucken" #: ../hacks/config/popsquares.xml.h:22 msgid "" "This draws a pop-art-ish looking grid of pulsing colors. Written by Levi " "Burton; 2003." msgstr "" "Zeichnet ein Pop-Art-ähnlich aussehendes Netz pulsierender Farben. Von Levi " "Burton; 2003." #: ../hacks/config/providence.xml.h:1 msgid "Providence" msgstr "Vorsehung" #: ../hacks/config/providence.xml.h:5 msgid "Draw eye" msgstr "Auge zeichnen" #: ../hacks/config/providence.xml.h:8 msgid "" "\"A pyramid unfinished. In the zenith an eye in a triangle, surrounded by a " "glory, proper.\" http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_of_Providence Written by " "Blair Tennessy; 2004." msgstr "" "»Eine nicht fertiggestellte Pyramide. In Zenit ein Auge in einem Dreieck, " "umgeben von Herrlichkeit.« http://de.wikipedia.org/wiki/Auge_der_Vorsehung " "Geschrieben von Blair Tennessy; 2004." #: ../hacks/config/pulsar.xml.h:1 msgid "Pulsar" msgstr "Pulsar" #: ../hacks/config/pulsar.xml.h:5 msgid "Quad count" msgstr "Anzahl Flächen" #: ../hacks/config/pulsar.xml.h:8 msgid "Enable texturing" msgstr "Texturen aktivieren" #: ../hacks/config/pulsar.xml.h:9 msgid "Enable texture mipmaps" msgstr "Texture-Mipmaps aktivieren" #: ../hacks/config/pulsar.xml.h:10 msgid "Enable blending" msgstr "Überblendung aktivieren" #: ../hacks/config/pulsar.xml.h:11 msgid "Anti-alias lines" msgstr "Kanten glätten" #: ../hacks/config/pulsar.xml.h:12 msgid "Enable texture filtering" msgstr "Texturfilterung aktivieren" #: ../hacks/config/pulsar.xml.h:13 msgid "Enable depth buffer" msgstr "Tiefenpuffer aktivieren" #: ../hacks/config/pulsar.xml.h:15 msgid "" "Draws some intersecting planes, making use of alpha blending, fog, textures, " "and mipmaps. Written by David Konerding; 1999." msgstr "" "Zeichnet sich überschneidende Ebenen unter Verwendung von Alpha-" "Überblendung, Nebel, Texturen, Mipmaps. Geschrieben von David Konerding, " "1999." #: ../hacks/config/pyro.xml.h:1 msgid "Pyro" msgstr "Pyro" #: ../hacks/config/pyro.xml.h:6 msgid "Particle density" msgstr "Teilchendichte" #: ../hacks/config/pyro.xml.h:9 msgid "Launch frequency" msgstr "Starthäufigkeit" #: ../hacks/config/pyro.xml.h:12 msgid "Explosive yield" msgstr "Explosionsfunken" #: ../hacks/config/pyro.xml.h:15 msgid "" "Exploding fireworks. See also the \"Fireworkx\", \"Eruption\", and " "\"XFlame\" screen savers. Written by Jamie Zawinski; 1992." msgstr "" "Explodierendes Feuerwerk. Siehe auch die Bildschirmschoner „Feuerwerk“, " "„Eruption“ und „Flamme“. Geschrieben von Jamie Zawinski, 1992." #: ../hacks/config/qix.xml.h:1 msgid "Qix" msgstr "Qix" #: ../hacks/config/qix.xml.h:12 msgid "Line segments" msgstr "Liniensegmente" #: ../hacks/config/qix.xml.h:13 msgid "Solid objects" msgstr "Festkörper" #: ../hacks/config/qix.xml.h:14 msgid "Linear motion" msgstr "Lineare Bewegung" #: ../hacks/config/qix.xml.h:15 msgid "Random motion" msgstr "Zufällige Bewegung" #: ../hacks/config/qix.xml.h:16 msgid "Additive colors" msgstr "Additive Farben" #: ../hacks/config/qix.xml.h:17 msgid "Subtractive colors" msgstr "Subtraktive Farben" #: ../hacks/config/qix.xml.h:19 msgid "Max size" msgstr "max. Größe" #: ../hacks/config/qix.xml.h:20 msgid "Poly corners" msgstr "Viele Ecken" #: ../hacks/config/qix.xml.h:21 ../hacks/config/webcollage.xml.h:8 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../hacks/config/qix.xml.h:25 msgid "" "Bounces a series of line segments around the screen, and uses variations on " "this basic motion pattern to produce all sorts of different presentations: " "line segments, filled polygons, and overlapping translucent areas. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Qix Written by Jamie Zawinski; 1992." msgstr "" "Lässt eine Reihe von Liniensegmenten am Bildschirm abprallen. Auf dieses " "einfache Schema werden Variationen angewandt: Liniensegmente, gefüllte " "Vielecke und überlappende lichtdurchlässige Flächen. " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Qix) Geschrieben von Jamie Zawinski; 1992." #: ../hacks/config/queens.xml.h:1 msgid "Queens" msgstr "Damen" #: ../hacks/config/queens.xml.h:7 msgid "" "Solves the N-Queens problem (where N is between 5 and 10 queens). The " "problem is: how may one place N queens on an NxN chessboard such that no " "queen can attack a sister? See also the \"Endgame\" screen saver. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Eight_queens_puzzle Written by Blair Tennessy; " "2002." msgstr "" "Löst das n-Damenproblem (für n zwischen 5 und 10 Damen). Das Problem ist: " "Wie können die n Damen auf einem n×n großen Schachbrett platziert werden, so " "dass keine Dame die anderen Angreifen kann " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Damenproblem)? Beachten Sie auch den " "Bildschirmschoner „Schach“. Geschrieben von Blair Tennessy; 2002." #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:1 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:1 msgid "RDbomb" msgstr "RD-Bombe" #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:5 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:5 #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:12 msgid "Wander speed" msgstr "Bewegungsgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:7 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:7 #, no-c-format msgid "1%" msgstr "1%" #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:8 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:8 msgid "Fill screen" msgstr "Bildschirm füllen" #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:12 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:12 msgid "Epoch" msgstr "Zeitraum" #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:17 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:17 msgid "X tile size" msgstr "Horizontale Kachelgröße" #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:18 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:18 msgid "Y tile size" msgstr "Vertikale Kachelgröße" #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:19 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:19 msgid "Reaction" msgstr "Reaktion" #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:20 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:20 msgid "Diffusion" msgstr "Diffusion" #. #### default is wrong #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:22 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:22 msgid "Seed radius" msgstr "Streu-Radius" #: ../hacks/config/rd-bomb.xml.h:24 ../hacks/config/rdbomb.xml.h:24 msgid "" "Draws a grid of growing square-like shapes that, once they overtake each " "other, react in unpredictable ways. \"RD\" stands for reaction-diffusion. " "Written by Scott Draves; 1997." msgstr "" "Zeichnet ein Netz wachsender Quadrat-ähnlicher Formen, die unverhersagbar " "reagieren, sobald sie sich gegenseitig einholen. »RD« steht für " "Reaktionsdiffusion. Geschrieben von Scott Draves; 1997." #: ../hacks/config/ripples.xml.h:1 msgid "Ripples" msgstr "Kräuseln" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:8 msgid "Drizzle" msgstr "Nieseln" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:9 msgid "Drippiness" msgstr "Tropfvermögen" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:10 msgid "Storm" msgstr "Sturm" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:11 msgid "Small drops" msgstr "Kleine Tropfen" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:12 msgid "Fluidity" msgstr "Fließvermögen" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:13 msgid "Big drops" msgstr "Große Tropfen" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:14 msgid "Moving splashes" msgstr "Bewegende Tropfen" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:15 msgid "Psychedelic colors" msgstr "Psychedelische Farben" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:17 msgid "Magic lighting effect" msgstr "Magischer Beleuchtungseffekt" #: ../hacks/config/ripples.xml.h:19 msgid "" "This draws rippling interference patterns like splashing water, overlayed on " "the desktop or an image. Written by Tom Hammersley; 1999." msgstr "" "Zeichnet kräuselnde Muster auf der Arbeitsfläche oder einem Bild, wie bei " "spritzendem Wasser. Geschrieben von Tom Hammersley; 1999." #: ../hacks/config/rocks.xml.h:1 msgid "Rocks" msgstr "Felsen" #: ../hacks/config/rocks.xml.h:9 msgid "Velocity" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../hacks/config/rocks.xml.h:12 msgid "Steering" msgstr "Steuern" #: ../hacks/config/rocks.xml.h:18 msgid "" "This draws an animation of flight through an asteroid field, with changes in " "rotation and direction. Written by Jamie Zawinski; 1992." msgstr "" "Zeichnet einen Flug durch ein Asteroidenfeld mit Änderungen in der Drehung " "und der Richtung. Geschrieben von Jamie Zawinski; 1992." #: ../hacks/config/rorschach.xml.h:1 msgid "Rorschach" msgstr "Rorschach" #: ../hacks/config/rorschach.xml.h:6 msgid "With X symmetry" msgstr "Mit X-Symmetrie" #: ../hacks/config/rorschach.xml.h:7 msgid "With Y symmetry" msgstr "Mit Y-Symmetrie" #: ../hacks/config/rorschach.xml.h:12 msgid "" "This generates random inkblot patterns via a reflected random walk. Any deep-" "seated neurotic tendencies which this program reveals are your own problem. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Rorschach_inkblot_test " "http://en.wikipedia.org/wiki/Random_walk Written by Jamie Zawinski; 1992." msgstr "" "Erzeugt zufällige Tintenklecks-Muster durch eine reflektierte " "Zufallsbewegung. Jede tiefsitzende neurotische Tendenz, die dieses Programm " "ans Licht bringt, ist Ihr eigenes Problem. " "http://de.wikipedia.org/wiki/Rorschachtest " "http://de.wikipedia.org/wiki/Zufallsbewegung Geschrieben von Jamie Zawinski; " "1992." #: ../hacks/config/rotor.xml.h:1 msgid "Rotor" msgstr "Rotor" #: ../hacks/config/rotor.xml.h:6 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:6 #: ../hacks/config/wander.xml.h:9 msgid "Length" msgstr "Länge" #: ../hacks/config/rotor.xml.h:14 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Draws a line segment moving along a complex spiraling curve. " "Written by Tom Lawrence; 1997." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner ist in XScreenSaver ab Version 5.08 nicht mehr " "enthalten. Zeichnet ein Liniensegment, das sich auf einer komplexen " "Spiralbahn bewegt. Geschrieben von Tom Lawrence; 1997." #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:1 msgid "RotZoomer" msgstr "RotZoomer" #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:8 msgid "Rectangle count" msgstr "Anzahl von Rechtecken" #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:9 msgid "Stationary rectangles" msgstr "Stationäre Rechtecke" #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:10 msgid "Wandering rectangles" msgstr "Bewegende Rechtecke" #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:11 msgid "Sweeping arcs" msgstr "Wischende Bögen" #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:12 msgid "Animate" msgstr "Animatieren" #: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:14 msgid "" "Creates a collage of rotated and scaled portions of the screen. Written by " "Claudio Matsuoka; 2001." msgstr "" "Zeichnet eine Collage von rotierten und skalierten Ausschnitten des " "Bildschirms. Geschrieben von Claudio Matsuoka; 2001." #: ../hacks/config/rubik.xml.h:1 msgid "Rubik" msgstr "Rubik" #: ../hacks/config/rubik.xml.h:10 msgid "Hide shuffling" msgstr "Mischen verbergen" #: ../hacks/config/rubik.xml.h:13 #, no-c-format msgid "" "Draws a Rubik's Cube that rotates in three dimensions and repeatedly " "shuffles and solves itself. See also the \"GLSnake\" and \"Cube21\" screen " "savers. http://en.wikipedia.org/wiki/Rubik%27s_Cube Written by Marcelo " "Vianna; 1997." msgstr "" "Zeichnet einen „Rubik-Würfel“, der sich in drei Dimensionen dreht und sich " "dabei mischt und selbst löst (http://de.wikipedia.org/wiki/Zauberwürfel). " "Schauen Sie sich auch die Bildschirmschoner „Schlange (GL)“ „Würfel 21“ an. " "Geschrieben von Marcelo Vianna; 1997." #: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:1 msgid "RubikBlocks" msgstr "RubikBlöcke" #: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:21 msgid "" "Animates the Rubik's Mirror Blocks puzzle. See also the \"Rubik\", " "\"Cube21\", and \"GLSnake\" screen savers. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Combination_puzzles#Irregular_Cuboids Written " "by Vasek Potocek; 2009." msgstr "" "Animiert das Puzzle »Rubik's Mirror Blocks«. Werfen Sie auch einen Blick auf " "die Bildschirmschoner »Rubik«, »Würfel21« und »GLSnake«. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Combination_puzzles#Irregular_Cuboids " "Geschrieben von Vasek Potocek; 2009." #: ../hacks/config/sballs.xml.h:1 msgid "SBalls" msgstr "Rotierende Bälle" #: ../hacks/config/sballs.xml.h:11 msgid "Plane" msgstr "Eben" #: ../hacks/config/sballs.xml.h:12 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramide" #: ../hacks/config/sballs.xml.h:13 msgid "Star" msgstr "Stern" #: ../hacks/config/sballs.xml.h:17 msgid "" "Draws an animation of textured balls spinning like crazy. Written by Eric " "Lassauge; 2002." msgstr "" "Zeichnet eine Animation von sich verrückt drehenden, strukturierten Bällen. " "Geschrieben von Eric Lassauge; 2002." #: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:1 msgid "ShadeBobs" msgstr "ShadeBobs" #: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:17 msgid "" "This draws smoothly-shaded oscillating oval patterns that look something " "like vapor trails or neon tubes. Written by Shane Smit; 1999." msgstr "" "Zeichnet ein weich schattiertes, oval oszilierendes Muster, das wie " "Kondensstreifen oder Neonröhren aussieht. Geschrieben von Shane Smit; 1999." #: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:1 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:6 ../hacks/config/surfaces.xml.h:22 #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:6 ../hacks/config/voronoi.xml.h:6 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:14 msgid "" "This draws the two-dimensional variant of the recursive Sierpinski triangle " "fractal. See also the \"Sierpinski3D\" screen saver. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Sierpinski_triangle Written by Desmond " "Daignault; 1997." msgstr "" "Zeichnet fraktal die zweidimensionale Ausführung des rekursiven Sierpinski-" "Dreiecks. Werfen Sie auch einen Blick auf den Bildschirmschoner " "»Sierpinski3D«. http://de.wikipedia.org/wiki/Sierpinski-Dreieck Geschrieben " "von Desmond Daignault; 1997." #: ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:1 msgid "Sierpinski3D" msgstr "Sierpinski 3D" #: ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:11 msgid "" "This draws the Sierpinski tetrahedron fractal, the three-dimensional variant " "of the recursive Sierpinski triangle. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Sierpinski_triangle#Analogs_in_higher_dimension " "Written by Jamie Zawinski and Tim Robinson; 1999." msgstr "" "Zeichnet fraktal das Sierpinski-Tetraeder, die dreidimensionale Ausführung " "des rekursiven Sierpinski-Dreiecks. http://de.wikipedia.org/wiki/Sierpinski-" "Dreieck Geschrieben von Tim Robinson und Jamie Zawinski; 1999." #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:1 msgid "SkyTentacles" msgstr "SkyTentacles" #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:12 msgid "Flexibility" msgstr "Elastizität" #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:14 msgid "Wiggliness" msgstr "Taumelstärke" #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:19 msgid "X resolution" msgstr "X-Auflösung" #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:20 msgid "Y resolution" msgstr "Y-Auflösung" #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:21 msgid "Draw skin" msgstr "Haut zeichnen" #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:22 msgid "Cartoony" msgstr "Cartoon-mäßig" #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:23 msgid "Tentacles can intersect" msgstr "Tentakeln dürfen sich überschneiden" #: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:26 msgid "" "There is a tentacled abomination in the sky. From above you it devours. " "Written by Jamie Zawinski; 2008." msgstr "" "Am Himmel befindet sich ein Monster mit Tentakeln, das etwas zu verschlingen " "versucht. Geschrieben von Jamie Zawinski; 2008." #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:1 msgid "SlideScreen" msgstr "SchiebeBild" #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:6 msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:12 msgid "Slide speed" msgstr "Schiebegeschwindigkeit" #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:17 msgid "Gutter size" msgstr "Gittergröße" #: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:19 msgid "" "This takes an image, divides it into a grid, and then randomly shuffles the " "squares around as if it was one of those \"fifteen-puzzle\" games where " "there is a grid of squares, one of which is missing. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Fifteen_puzzle Written by Jamie Zawinski; 1994." msgstr "" "Nimmt ein Bild, teilt es in ein Kachelmuster und verschiebt dann die " "Quadrate zufällig wie bei dem „15er-Puzzle“, bei dem auf einem 4×4-Feld 15 " "Steine liegen und durch verschieben sortiert werden müssen " "(http://de.wikipedia.org/wiki/15-Puzzle). Geschrieben von Jamie Zawinski; " "1994." #: ../hacks/config/slip.xml.h:1 msgid "Slip" msgstr "Gleiten" #: ../hacks/config/slip.xml.h:14 msgid "" "This throws some random bits on the screen, then sucks them through a jet " "engine and spews them out the other side. To avoid turning the image " "completely to mush, every now and then it will it interject some splashes of " "color into the scene, or go into a spin cycle, or stretch the image like " "taffy. Written by Scott Draves and Jamie Zawinski; 1997." msgstr "" "Zeichnet zufällige Punkte auf den Bildschirm, die dann durch ein Jet-" "Triebwerk gesaugt und auf der anderen Seite ausgespuckt werden. Um das Bild " "nicht ganz zu Brei werden zu lassen, werden verschiedene Effekte angewandt: " "Farbflecken hinzufügen, Schleudergang oder Bild der Arbeitsfläche " "„durchkauen“. Geschrieben von Scott Draves und Jamie Zawinski; 1997." #: ../hacks/config/sonar.xml.h:1 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:8 msgid "Ping subnet/24 (254 hosts)" msgstr "Ping subnet/24 (254 hosts)" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:9 msgid "Ping subnet/25 (126 hosts)" msgstr "Ping subnet/25 (126 hosts)" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:10 msgid "Ping subnet/26 (62 hosts)" msgstr "Ping subnet/26 (62 hosts)" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:11 msgid "Ping subnet/27 (31 hosts)" msgstr "Ping subnet/27 (31 hosts)" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:12 msgid "Ping subnet/28 (14 hosts)" msgstr "Ping subnet/28 (14 hosts)" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:13 msgid "Ping subnet/29 (6 hosts)" msgstr "Ping subnet/29 (6 hosts)" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:14 msgid "Ping subnet/30 (2 hosts)" msgstr "Ping subnet/30 (2 hosts)" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:15 msgid "Ping known SSH hosts" msgstr "Bekannte SSH-Rechner pingen" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:16 msgid "Simulation (don't ping)" msgstr "Simulation (kein Ping)" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:18 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:23 msgid "Simulation team A name" msgstr "Name von Team A in der Simulation" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:24 msgid "A count" msgstr "Anzahl A" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:25 msgid "Simulation team B name" msgstr "Name von Team B in der Simulation" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:26 msgid "B count" msgstr "Anzahl B" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:27 msgid "Resolve host names" msgstr "Rechnernamen auflösen" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:28 msgid "Show ping times" msgstr "Ping-Zeiten anzeigen" #: ../hacks/config/sonar.xml.h:31 msgid "" "This draws a sonar screen that pings (get it?) the hosts on your local " "network, and plots their distance (response time) from you. The three rings " "represent ping times of approximately 2.5, 70 and 2,000 milliseconds " "respectively. Alternately, it can run a simulation that doesn't involve " "hosts. (If pinging doesn't work, you may need to make the executable be " "setuid.) http://en.wikipedia.org/wiki/Ping#History Written by Jamie Zawinski " "and Stephen Martin; 1998." msgstr "" "Dieses Programm zeichnet eine Simulation eines Echolots, das die Rechner in " "Ihrem lokalen Netzwerk pingt (verstanden?) und deren Entfernung " "(Antwortzeit) von Ihnen in einem Graphen darstellt. Die drei Ringe " "repräsentieren Ping-Zeiten von ca. 2,5, 70 und 2.000 Millisekunden. " "Alternativ kann es Simulationen ausführen, die nicht auf Rechner " "zurückgreifen. (Falls Ping nicht funktioniert, müssen Sie auf die " "ausführbare Datei vielleicht setuid anwenden.) " "http://de.wikipedia.org/wiki/Ping_(Datenübertragung) Geschrieben von Jamie " "Zawinski und Stephen Martin; 1998." #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:1 msgid "SpeedMine" msgstr "GeschwindigkeitsMine" #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:6 msgid "Max velocity" msgstr "Maximale Geschwindigkeit" #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:8 msgid "Thrust" msgstr "Beschleunigung" #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:10 msgid "Tunnel" msgstr "Tunnel" #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:11 ../hacks/config/worm.xml.h:1 msgid "Worm" msgstr "Wurm" #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:12 msgid "Rocky walls" msgstr "Steinige Wände" #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:13 msgid "Allow wall collisions" msgstr "Kollisionen mit Wänden erlauben" #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:14 msgid "Present bonuses" msgstr "Bonus aktivieren" #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:15 msgid "Display crosshair" msgstr "Fadenkreuz anzeigen" #. #### -psychedelic #: ../hacks/config/speedmine.xml.h:19 msgid "" "Simulates speeding down a rocky mineshaft, or a funky dancing worm. Written " "by Conrad Parker; 2001." msgstr "" "Simuliert das Rasen durch einen steinigen Minentunnel oder einen tanzenden " "Wurm. Geschrieben von Conrad Parker; 2001." #: ../hacks/config/sphere.xml.h:9 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Draws shaded spheres in multiple colors. Written by Tom Duff " "and Jamie Zawinski; 1982, 1997." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner wurde mit Version 5.08 aus der XScreenSaver-" "Veröffentlichung entfernt. Zeichnet schattierte Sphären in zahlreichen " "Farben. Geschrieben von Tom Duff und Jamie Zawinski; 1982, 1997." #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:1 msgid "Spheremonics" msgstr "Spähremonie" #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:18 msgid "Smoothed lines" msgstr "Geglättete Linien" #: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:23 msgid "" "These closed objects are commonly called spherical harmonics, although they " "are only remotely related to the mathematical definition found in the " "solution to certain wave functions, most notably the eigenfunctions of " "angular momentum operators. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Spherical_harmonics#Visualization_of_the_spheric" "al_harmonics Written by Paul Bourke and Jamie Zawinski; 2002." msgstr "" "Diese geschlossenen Objekte werden sphärische Harmonien genannt, obwohl sie " "nur entfernt mit der mathematischen Definition verwandt sind, die in der " "Lösung einiger Wellenfunktionen vorkommt (Eigenwerte von " "Winkelgeschwindigkeitsoperatoren) " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Kugelfl%C3%A4chenfunktionen). Geschrieben von " "Paul Bourke und Jamie Zawinski; 2002." #: ../hacks/config/spiral.xml.h:1 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: ../hacks/config/spiral.xml.h:12 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Moving circular moire patterns. Written by Peter " "Schmitzberger; 1997." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner wurde mit Version 5.08 aus der XScreenSaver-" "Veröffentlichung entfernt. Sich bewegende Moiré-Kreisformen. Geschrieben von " "Peter Schmitzberger; 1997." #: ../hacks/config/spotlight.xml.h:1 msgid "Spotlight" msgstr "Scheinwerferlicht" #: ../hacks/config/spotlight.xml.h:9 msgid "Spotlight size" msgstr "Scheinwerfergröße" #: ../hacks/config/spotlight.xml.h:12 msgid "" "Draws a spotlight scanning across a black screen, illuminating the " "underlying desktop (or a picture) when it passes. Written by Rick Schultz " "and Jamie Zawinski; 1999." msgstr "" "Zeichnet ein Scheinwerferlicht, das über einen schwarzen Bildschirm fährt " "und die darunterliegende Arbeitsfläche (oder ein Bild) erleuchtet. " "Geschrieben von Rick Schultz und Jamie Zawinski; 1999." #: ../hacks/config/sproingies.xml.h:1 msgid "Sproingies" msgstr "Sproingies" #: ../hacks/config/sproingies.xml.h:7 msgid "Fall off edge" msgstr "Von der Kante fallen" #: ../hacks/config/sproingies.xml.h:11 #, no-c-format msgid "" "Slinky-like creatures walk down an infinite staircase and occasionally " "explode! http://en.wikipedia.org/wiki/Slinky " "http://en.wikipedia.org/wiki/Q%2Abert " "http://en.wikipedia.org/wiki/Marble_Madness Written by Ed Mackey; 1997." msgstr "" "Slinky-ähnliche Kreaturen laufen ein unendliches Treppenhaus hinunter und " "explodieren gelegentlich! http://de.wikipedia.org/wiki/Slinky " "http://de.wikipedia.org/wiki/Q*bert " "http://de.wikipedia.org/wiki/Marble_Madness Geschrieben von Ed Mackey; 1997." #: ../hacks/config/squiral.xml.h:1 msgid "Squiral" msgstr "Quadratische Spirale" #: ../hacks/config/squiral.xml.h:5 ../hacks/config/twang.xml.h:9 msgid "Randomness" msgstr "Zufallsanteil" #: ../hacks/config/squiral.xml.h:7 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../hacks/config/squiral.xml.h:8 msgid "Handedness" msgstr "Händigkeit" #: ../hacks/config/squiral.xml.h:9 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../hacks/config/squiral.xml.h:18 msgid "" "Draws a set of interacting, square-spiral-producing automata. The spirals " "grow outward until they hit something, then they go around it. Written by " "Jeff Epler; 1999." msgstr "" "Zeichnet eine Menge von interagierenden Automaten, die quadratische Spiralen " "produzieren. Die Spiralen wachsen nach außen, bis sie auf etwas stoßen, das " "sie dann umgehen. Geschrieben von Jeff Epler; 1999." #: ../hacks/config/stairs.xml.h:1 msgid "Stairs" msgstr "Stufen" #: ../hacks/config/stairs.xml.h:6 msgid "" "Escher's infinite staircase. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Maurits_Cornelis_Escher Written by Marcelo " "Vianna; 1998." msgstr "" "Eschers unendliche Treppen (http://de.wikipedia.org/wiki/M._C._Escher). " "Geschrieben von Marcelo Vianna; 1998." #: ../hacks/config/starfish.xml.h:1 msgid "Starfish" msgstr "Starfish" #: ../hacks/config/starfish.xml.h:3 msgid "Color gradients" msgstr "Farbverlauf" #: ../hacks/config/starfish.xml.h:4 msgid "Pulsating blob" msgstr "Pulsierender Klecks" #: ../hacks/config/starfish.xml.h:18 msgid "" "This generates a sequence of undulating, throbbing, star-like patterns which " "pulsate, rotate, and turn inside out. Another display mode uses these shapes " "to lay down a field of colors, which are then cycled. The motion is very " "organic. Written by Jamie Zawinski; 1997." msgstr "" "Zeichnet eine Sequenz von gewellten, pochenden, sternähnlichen Mustern, die " "pulsieren, rotieren und ihr Inneres nach Außen drehen. In einem anderen " "Modus werden diese Muster zu Farbfeldern, deren Farben sich zyklisch ändern. " "Sieht sehr organisch aus. Geschrieben von Jamie Zawinski; 1997." #: ../hacks/config/starwars.xml.h:1 msgid "StarWars" msgstr "Krieg der Sterne" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:2 msgid " Frame rate Low" msgstr " Bildwiederholrate Niedrig" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:4 msgid "Scroll speed Slow" msgstr "Laufgeschwindigkeit Langsam" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:6 msgid " Stars speed Slow" msgstr " Sterngeschwindigkeit Langsam" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:10 msgid "Wrap long lines" msgstr "Lange Zeilen umbrechen" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:11 msgid "Texture-mapped font" msgstr "Texturen-abgebildete Schriftart" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:12 msgid "Anti-aliased lines" msgstr "Linien glätten" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:13 msgid "Thick lines" msgstr "Dicke Linien" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:14 msgid "Fade out" msgstr "Verblassen" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:18 msgid "or, Text columns" msgstr "oder Textspalten" #: ../hacks/config/starwars.xml.h:19 msgid "" "Draws a stream of text slowly scrolling into the distance at an angle, over " "a star field, like at the beginning of the movie of the same name. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Star_Wars_opening_crawl Written by Jamie " "Zawinski and Claudio Matauoka; 2001." msgstr "" "Zeichnet vor einem Sternenhintergrund einen Blocktext, der sich langsam auf " "einen entfernten Punkt zu bewegt. Sieht aus wie in dem Film „Krieg der " "Sterne“ (http://en.wikipedia.org/wiki/Star_Wars_opening_crawl). Geschrieben " "von Jamie Zawinski und Claudio Matauoka; 2001." #: ../hacks/config/stonerview.xml.h:1 msgid "StonerView" msgstr "Stoner-Ansicht" #: ../hacks/config/stonerview.xml.h:6 msgid "Translucent" msgstr "Durchscheinend" #: ../hacks/config/stonerview.xml.h:8 msgid "" "Chains of colorful squares dance around each other in complex spiral " "patterns. Inspired by David Tristram's `electropaint' screen saver, " "originally written for SGI computers in the late 1980s or early 1990s. " "Written by Andrew Plotkin; 2001." msgstr "" "Kette von farbenfrohen Quadraten, die umeinander in einer komplexen Spirale " "tanzen. Inspiriert durch David Tristams Electropaint-Bildschirmschoner, den " "er in den späten 1980er oder frühen 1990er Jahren für SGI-Computer schrieb. " "Geschrieben von Andrew Plotkin; 2001." #: ../hacks/config/strange.xml.h:1 msgid "Strange" msgstr "Seltsam" #: ../hacks/config/strange.xml.h:5 msgid "1k" msgstr "1k" #: ../hacks/config/strange.xml.h:6 msgid "Number of points" msgstr "Anzahl der Punkte" #: ../hacks/config/strange.xml.h:7 msgid "100k" msgstr "100k" #: ../hacks/config/strange.xml.h:12 msgid "" "This draws iterations to strange attractors: it's a colorful, unpredictably-" "animating swarm of dots that swoops and twists around. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Attractor#Strange_attractor Written by " "Massimino Pascal; 1997." msgstr "" "Zeichnet „Seltsame Attraktoren“ (Chaos-Theorie) in einem farbenfrohen, sich " "chaotisch bewegenden Feld aus Punkten, die sich hin- und herwinden " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Seltsamer_Attraktor). Geschrieben von " "Massimino Pascal; 1997." #: ../hacks/config/substrate.xml.h:1 msgid "Substrate" msgstr "Substrat" #: ../hacks/config/substrate.xml.h:9 msgid "Sand grains" msgstr "Sandkörner" #: ../hacks/config/substrate.xml.h:12 #, no-c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: ../hacks/config/substrate.xml.h:13 msgid "Circle percentage" msgstr "Kreis-Prozentsatz" #: ../hacks/config/substrate.xml.h:16 msgid "Initial cracks" msgstr "Anfangsrisse" #: ../hacks/config/substrate.xml.h:17 msgid "Wireframe only" msgstr "Nur Drahtgitter" #: ../hacks/config/substrate.xml.h:19 msgid "" "Crystalline lines grow on a computational substrate. A simple perpendicular " "growth rule creates intricate city-like structures. Written by J. Tarbell " "and Mike Kershaw; 2004." msgstr "" "Kristalllinien wachsen auf einem rechnerischen Substrat. Eine einfache " "senkrechte Wachstumsregel erzeugt komplexe Stadt-ähnliche Strukturen. " "Geschrieben von J. Tarbell und Mike Kershaw; 2004." #: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:1 msgid "Superquadrics" msgstr "Superquadrate" #: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:6 msgid "Spin speed" msgstr "Drehgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:14 msgid "Morphing 3D shapes. Written by Ed Mackey; 1987, 1997." msgstr "Sich verformende 3D-Gebilde. Geschrieben von Ed Mackey; 1987, 1997." #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:1 msgid "Surfaces" msgstr "Oberflächen" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:8 msgid "Random Surface" msgstr "Zufällige Oberfläche" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:9 msgid "Dini's Surface" msgstr "Dinis Oberfläche" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:10 msgid "Enneper's Surface" msgstr "Ennepers Oberfläche" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:11 msgid "Kuen Surface" msgstr "Kuen Oberfläche" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:12 msgid "Moebius Strip" msgstr "Möbiusband" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:13 msgid "Seashell" msgstr "Seemuschel" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:14 msgid "Swallowtail" msgstr "Frack" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:15 msgid "Bohemian Dome" msgstr "Bohemian Dome" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:16 msgid "Whitney Umbrella" msgstr "Whitney Umbrella" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:17 msgid "Pluecker's Conoid" msgstr "Plückers Konoid" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:18 msgid "Henneberg's Surface" msgstr "Hennebergs Oberfläche" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:19 msgid "Catalan's Surface" msgstr "Catalan-Oberfläche" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:20 msgid "Corkscrew Surface" msgstr "Korkenzieher-Oberfläche" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:21 msgid "Random Display Mode" msgstr "Zufälliger Anzeigemodus" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:24 msgid "Line Loops" msgstr "Linienschleifen" #: ../hacks/config/surfaces.xml.h:28 msgid "" "This draws a visualization of several interesting parametric surfaces. " "http://mathworld.wolfram.com/DinisSurface.html " "http://en.wikipedia.org/wiki/Enneper_surface " "http://mathworld.wolfram.com/EnnepersMinimalSurface.html " "http://mathworld.wolfram.com/KuenSurface.html " "http://en.wikipedia.org/wiki/Moebius_strip " "http://mathworld.wolfram.com/Seashell.html " "http://mathworld.wolfram.com/SwallowtailCatastrophe.html " "http://mathworld.wolfram.com/BohemianDome.html " "http://en.wikipedia.org/wiki/Whitney_umbrella " "http://mathworld.wolfram.com/PlueckersConoid.html " "http://mathworld.wolfram.com/HennebergsMinimalSurface.html " "http://mathworld.wolfram.com/CatalansSurface.html " "http://mathworld.wolfram.com/CorkscrewSurface.html Written by Andrey " "Mirtchovski and Carsten Steger; 2003." msgstr "" "Zeichnet Visualisierungen verschiedener interessanter parametrischer " "Oberflächen. http://mathworld.wolfram.com/DinisSurface.html " "http://en.wikipedia.org/wiki/Enneper_surface " "http://mathworld.wolfram.com/EnnepersMinimalSurface.html " "http://mathworld.wolfram.com/KuenSurface.html " "http://de.wikipedia.org/wiki/Möbiusband " "http://mathworld.wolfram.com/Seashell.html " "http://mathworld.wolfram.com/SwallowtailCatastrophe.html " "http://mathworld.wolfram.com/BohemianDome.html " "http://en.wikipedia.org/wiki/Whitney_umbrella " "http://mathworld.wolfram.com/PlueckersConoid.html " "http://mathworld.wolfram.com/HennebergsMinimalSurface.html " "http://mathworld.wolfram.com/CatalansSurface.html " "http://mathworld.wolfram.com/CorkscrewSurface.html Geschrieben von Andrey " "Mirtchovski und Carsten Steger; 2003." #: ../hacks/config/swirl.xml.h:1 msgid "Swirl" msgstr "Strudel" #: ../hacks/config/swirl.xml.h:12 msgid "Flowing, swirly patterns. Written by M. Dobie and R. Taylor; 1997." msgstr "" "Fließende, Wirbelmuster. Geschrieben von M. Dobie und R. Taylor; 1997." #: ../hacks/config/t3d.xml.h:1 msgid "T3D" msgstr "T3D" #: ../hacks/config/t3d.xml.h:6 msgid "Turn side-to-side" msgstr "Änderung des Blickwinkels" #: ../hacks/config/t3d.xml.h:8 msgid "Wobbliness" msgstr "Wackeligkeit" #: ../hacks/config/t3d.xml.h:9 msgid "Cycle seconds" msgstr "Dauer eines Drehzykluses" #: ../hacks/config/t3d.xml.h:10 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: ../hacks/config/t3d.xml.h:12 msgid "Bigger" msgstr "Größer" #: ../hacks/config/t3d.xml.h:13 msgid "Minute tick marks" msgstr "Zeigermarkierungen für jede Minute" #: ../hacks/config/t3d.xml.h:14 msgid "5 minute tick marks" msgstr "Zeigermarkierungen alle 5 Minuten" #: ../hacks/config/t3d.xml.h:17 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Draws a working analog clock composed of floating, throbbing " "bubbles. Written by Bernd Paysan; 1999." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner ist in XScreenSaver ab Version 5.08 nicht mehr " "enthalten.Zeichnet eine Analoguhr aus schwebenden, pochenden Bläschen. " "Geschrieben von Bernd Paysan; 1999." #: ../hacks/config/tangram.xml.h:1 msgid "Tangram" msgstr "Tangram" #: ../hacks/config/tangram.xml.h:9 msgid "X rotation" msgstr "X-Drehung" #: ../hacks/config/tangram.xml.h:11 msgid "Y rotation" msgstr "Y-Drehung" #: ../hacks/config/tangram.xml.h:12 msgid "Z rotation" msgstr "Z-Drehung" #: ../hacks/config/tangram.xml.h:17 msgid "" "Solves tangram puzzles. http://en.wikipedia.org/wiki/Tangram Written by " "Jeremy English; 2005." msgstr "" "Löst Tangram-Puzzle (http://de.wikipedia.org/wiki/Tangram). Geschrieben von " "Jeremy English; 2005." #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:1 msgid "Thornbird" msgstr "Dornenvogel" #: ../hacks/config/thornbird.xml.h:17 msgid "" "Displays a view of the \"Bird in a Thornbush\" fractal. Written by Tim " "Auckland; 2002." msgstr "" "Zeichnet ein Vogel-in-Dornenbusch-Fraktal. Geschrieben von Tim Auckland; " "2002." #: ../hacks/config/timetunnel.xml.h:1 msgid "TimeTunnel" msgstr "Zeittunnel" #: ../hacks/config/timetunnel.xml.h:2 msgid "0 sec" msgstr "0 s" #: ../hacks/config/timetunnel.xml.h:3 msgid "Start sequence time" msgstr "Anfangsequenz-Zeit" #: ../hacks/config/timetunnel.xml.h:5 msgid "End sequence time" msgstr "Endsequenz-Zeit" #: ../hacks/config/timetunnel.xml.h:6 msgid "Draw logo" msgstr "Logo zeichnen" #: ../hacks/config/timetunnel.xml.h:7 msgid "Run backward" msgstr "Rückwärts durchlaufen" #: ../hacks/config/timetunnel.xml.h:9 msgid "" "Draws an animation similar to the opening and closing effects on the Dr. Who " "TV show. Written by Sean P. Brennan; 2005." msgstr "" "Zeichnet eine Animation ähnlich der des Vor- und Abspanns in der " "Fernsehserie Dr. Who. Geschrieben von Sean P. Brennan; 2005." #: ../hacks/config/topblock.xml.h:1 msgid "TopBlock" msgstr "Fallende Steine" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:6 msgid "Drop speed" msgstr "Fallgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:9 msgid "Carpet size" msgstr "Bodengröße" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:11 msgid "Spawn likelyhood" msgstr "Brutwahrscheinlichkeit" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:12 msgid "Polygon count" msgstr "Anzahl der Polygone" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:18 msgid "Follow" msgstr "Folgen" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:19 msgid "Blob mode" msgstr "Klecks-Modus" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:20 msgid "Tunnel mode" msgstr "Tunnel-Modus" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:21 msgid "Carpet" msgstr "Boden" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:22 msgid "Nipples" msgstr "Noppen" #: ../hacks/config/topblock.xml.h:25 msgid "" "Creates a 3D world with dropping blocks that build up and up. Written by " "rednuht; 2006." msgstr "" "Erzeugt eine 3D-Welt mit fallenden Blöcken, die sich stapeln. Geschrieben " "von rednuht; 2006." #: ../hacks/config/triangle.xml.h:1 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: ../hacks/config/triangle.xml.h:9 msgid "" "Generates random mountain ranges using iterative subdivision of triangles. " "Written by Tobias Gloth; 1997." msgstr "" "Zeichnet ein zufälliges Gebirge mit wiederholter Unterteilung von Dreiecken. " "Geschrieben von Tobias Gloth; 1997." #: ../hacks/config/tronbit.xml.h:1 msgid "TronBit" msgstr "TronBit" #: ../hacks/config/tronbit.xml.h:12 msgid "" "Draws an animation of the character \"Bit\" from the film, \"Tron\". The " "\"yes\" state is a tetrahedron; the \"no\" state is the second stellation of " "an icosahedron; and the idle state oscillates between a small triambic " "icosahedron and the compound of an icosahedron and a dodecahedron. " "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Tron_characters#Bit " "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_polyhedra " "http://en.wikipedia.org/wiki/Stellation Written by Jamie Zawinski; 2011." msgstr "" "Zeichnet eine Animation der Figur »Bit« aus dem Film »Tron«. Der Status »Ja« " "ist tetraedrisch; der Status »Nein« erstellt die zweite Variante eines " "Ikosaeders; und der Status »Untätig« wechselt zwischen einem kleinen " "dreieckigen Ikosaeder und der Zusammensetzung eines Ikosaders mit einem " "Dodekaeder. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Tron_characters#Bit " "http://de.wikipedia.org/wiki/Polyeder Geschrieben von Jamie Zawinski; 2011." #: ../hacks/config/truchet.xml.h:1 msgid "Truchet" msgstr "Truchet" #: ../hacks/config/truchet.xml.h:7 msgid "" "This draws line- and arc-based truchet patterns that tile the screen. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Tessellation Written by Adrian Likins; 1998." msgstr "" "Zeichnet linien- und kurvenbasierte Truchet-Muster, die den Bildschirm " "kacheln (http://de.wikipedia.org/wiki/Parkettierung). Geschrieben von Adrian " "Likins; 1998." #: ../hacks/config/twang.xml.h:1 msgid "Twang" msgstr "Näseln" #: ../hacks/config/twang.xml.h:10 msgid "Jumpy" msgstr "Nervös" #: ../hacks/config/twang.xml.h:12 msgid "Springiness" msgstr "Sprungkraft" #: ../hacks/config/twang.xml.h:13 msgid "Transference" msgstr "Übertragung" #: ../hacks/config/twang.xml.h:17 msgid "Border width" msgstr "Rahmenbreite" #: ../hacks/config/twang.xml.h:19 msgid "" "Divides the screen into a grid, and plucks them. Written by Dan Bornstein; " "2002." msgstr "" "Zerteilt den Bildschirm in ein Gitter und zerpflückt die Teile. Geschrieben " "von Dan Bornstein; 2002." #: ../hacks/config/vermiculate.xml.h:1 msgid "Vermiculate" msgstr "Wurmstein" #: ../hacks/config/vermiculate.xml.h:6 msgid "Draws squiggly worm-like paths. Written by Tyler Pierce; 2001." msgstr "" "Zeichnet verschnörkelte, wurmähnliche Fäden. Geschrieben von Tyler Pierce; " "2001." #: ../hacks/config/vidwhacker.xml.h:1 msgid "VidWhacker" msgstr "VidWhacker" #: ../hacks/config/vidwhacker.xml.h:2 msgid "2 seconds" msgstr "2 Sekunden" #: ../hacks/config/vidwhacker.xml.h:5 msgid "Image directory" msgstr "Bilder-Verzeichnis" #: ../hacks/config/vidwhacker.xml.h:7 msgid "" "This is a shell script that grabs a frame of video from the system's video " "input, and then uses some PBM filters (chosen at random) to manipulate and " "recombine the video frame in various ways (edge detection, subtracting the " "image from a rotated version of itself, etc.) Then it displays that image " "for a few seconds, and does it again. This works really well if you just " "feed broadcast television into it. Written by Jamie Zawinski; 1998." msgstr "" "Dieses Programm lädt ein Bild vom Video-Eingang des Computers und filtert es " "durch zufällig gewählte PBM-Filter (z. B. Kantenerkennung, Rotation). Das " "fertige Bild wird ein paar Sekunden angezeigt und dann durch das nächste " "ersetzt. Sieht gut aus, wenn man den Fernseheingang benutzt. Geschrieben von " "Jamie Zawinski; 1998." #: ../hacks/config/vines.xml.h:1 msgid "Vines" msgstr "Rebe" #: ../hacks/config/vines.xml.h:9 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Generates a continuous sequence of small, curvy geometric " "patterns. Written by Tracy Camp and David Hansen; 1997." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner ist in XScreenSaver ab Version 5.08 nicht mehr " "enthalten.Zeichnet eine kontinuierliche Sequenz von kleinen, runden " "Geometriemustern. Geschrieben von Tracy Camp und Davin Hansen; 1997." #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:1 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:9 msgid "Point size" msgstr "Punktgröße" #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:10 msgid "50 pixels" msgstr "50 Pixel" #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:13 msgid "Insertion speed" msgstr "Einfügegeschwindigkeit" #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:14 msgid "Zoom speed" msgstr "Vergrößerungsgeschwindigkeit" #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:15 msgid "Zoom frequency" msgstr "Vergrößerungshäufigkeit" #: ../hacks/config/voronoi.xml.h:17 msgid "" "Draws a randomly-colored Voronoi tessellation, and periodically zooms in and " "adds new points. The existing points also wander around. There are a set of " "control points on the plane, each at the center of a colored cell. Every " "pixel within that cell is closer to that cell's control point than to any " "other control point. That is what determines the cell's shapes. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Voronoi_diagram Written by Jamie Zawinski; 2007." msgstr "" "Zeichnet ein zufällig gefärbtes Voronoi-Mosaik, vergrößert Abschnitte in " "regelmäßigen Abständen und fügt neue Punkte hinzu. Die vorhandenen Punkte " "bewegen sich umher. Es gibt auf der Ebene einige Steuerpunkte, die sich " "jeweils im Zentrum einer farbigen Zelle befinden. Jeder Bildpunkt in dieser " "Zelle ist näher am Steuerpunkt dieser Zelle als am Steuerpunkt einer anderen " "Zelle. Dadurch wird die Form der Zelle bestimmt. " "http://de.wikipedia.org/wiki/Voronoi-Diagramm Geschrieben von Jamie " "Zawinski; 2007." #: ../hacks/config/wander.xml.h:10 msgid "Draw spots" msgstr "Flecken zeichnen" #: ../hacks/config/wander.xml.h:14 msgid "" "Draws a colorful random-walk, in various forms. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Random_walk Written by Rick Campbell; 1999." msgstr "" "Zeichnet eine farbenfrohe Zufallsbewegung in verschiedenen Formen " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Zufallsbewegung). Geschrieben von Rick " "Campbell; 1999." #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:1 msgid "WebCollage" msgstr "Web-Collage" #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:3 msgid "Delay between images" msgstr "Verzögerung zwischen Bildern" #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:4 msgid "30 secs" msgstr "30 s" #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:5 msgid "2 secs" msgstr "2 Sek." #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:6 msgid "Network timeout" msgstr "Zeitüberschreitung im Netzwerk" #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:7 msgid "2 min" msgstr "2 min" #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:9 msgid "Image opacity" msgstr "Deckkraft der Bilder" #. #. <string id="filter" _label="Per-image filter program" arg="-filter %"/> #. <string id="filter2" _label="Overall filter program" arg="-filter2 %"/> #. <file id="dictionary" _label="Dictionary file" arg="-dictionary %"/> #. <file id="dir" _label="Image directory" arg="-directory %"/> #. #: ../hacks/config/webcollage.xml.h:18 msgid "" "This makes collages out of random images pulled off of the World Wide Web. " "It finds these images by doing random web searches, and then extracting " "images from the returned pages. WARNING: THE INTERNET SOMETIMES CONTAINS " "PORNOGRAPHY. The Internet being what it is, absolutely anything might show " "up in the collage including -- quite possibly -- pornography, or even " "nudity. Please act accordingly. See also http://www.jwz.org/webcollage/ " "Written by Jamie Zawinski; 1999." msgstr "" "Diese Anwendung erstellt Collagen aus Bildern, die zufällig aus dem Internet " "heruntergeladen wurden. Diese werden durch zufällige Eingabe von Begriffen " "in Suchmaschinen und das Extrahieren der Bilder aus den zurückgegebenen " "Seiten ermittelt. (WARNUNG: DAS INTERNET ENTHÄLT MANCHMAL PORNOGRAFIE. So " "wie das Internet nun mal ist, kann wirklich alles in der Kollage auftauchen " "– durchaus auch Pornografie oder Nacktbilder. Bitte handeln Sie " "verantwortungsvoll.) Weitere Informationen auf " "http://www.jwz.org/webcollage/ Geschrieben von Jamie Zawinski; 1999." #: ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:1 msgid "WhirlWindWarp" msgstr "Wirbelwind" #: ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:6 msgid "Trail size" msgstr "Länge der Spur" #: ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:9 msgid "" "Floating stars are acted upon by a mixture of simple 2D forcefields. The " "strength of each forcefield changes continuously, and it is also switched on " "and off at random. Written by Paul 'Joey' Clark; 2001." msgstr "" "Umlaufende Sterne werden durch eine Mischung von einfachen zweidimensionalen " "Kraftfeldern bewegt. Die Stärke jedes Kraftfeldes ändert sich ständig bzw. " "wird an- und ausgeschaltet. Geschrieben von Paul „Joey“ Clark; 2001." #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:1 msgid "Whirlygig" msgstr "Bälle auf der Welle" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:2 msgid "Whirlies" msgstr "Wirbelchen" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:5 msgid "X speed" msgstr "X-Geschwindigkeit" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:7 msgid "Y speed" msgstr "Y-Geschwindigkeit" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:8 msgid "X amplitude" msgstr "X-Amplitude" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:9 msgid "Y amplitude" msgstr "Y-Amplitude" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:10 msgid "X random" msgstr "X-Zufall" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:11 msgid "X spin" msgstr "Um horizontale Achse drehen" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:12 msgid "X funky" msgstr "X-Irre" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:13 msgid "X circle" msgstr "X-Kreis" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:14 msgid "X linear" msgstr "X-Linear" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:15 msgid "X test" msgstr "X-Test" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:16 msgid "X fun" msgstr "X-Spaß" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:17 msgid "X innie" msgstr "X-Bauchnabel" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:18 msgid "X lissajous" msgstr "X-Oszillogramm" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:19 msgid "Y random" msgstr "Y-Zufällig" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:20 msgid "Y spin" msgstr "Um vertikale Achse drehen" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:21 msgid "Y funky" msgstr "Y-Irre" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:22 msgid "Y circle" msgstr "Y-Kreis" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:23 msgid "Y linear" msgstr "Y-Linear" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:24 msgid "Y test" msgstr "Y-Test" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:25 msgid "Y fun" msgstr "Y-Spaß" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:26 msgid "Y innie" msgstr "Y-Bauchnabel" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:27 msgid "Y lissajous" msgstr "Y-Oszillogramm" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:28 msgid "Leave a trail" msgstr "Eine Spur hinterlassen" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:29 msgid "Explain modes" msgstr "Erklärungs-Modus" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:30 msgid "Wrap the screen" msgstr "Bildschirm einhüllen" #: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:32 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Draws zooming chains of sinusoidal spots. Written by Ashton " "Trey Belew; 2001." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner ist in XScreenSaver ab Version 5.08 nicht mehr " "enthalten.Zeichnet vergrößernde Ketten von sinusförmigen Punkten. " "Geschrieben von Ashton Trey Belew; 2001." #: ../hacks/config/worm.xml.h:12 msgid "" "This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of " "version 5.08. Draws multicolored worms that crawl around the screen. Written " "by Brad Taylor, Dave Lemke, Boris Putanec, and Henrik Theiling; 1991." msgstr "" "Dieser Bildschirmschoner ist in XScreenSaver ab Version 5.08 nicht mehr " "enthalten.Diese antike xlock-Animation zeichnet regenbogenfarbige Würmer, " "die über den Bildschirm kriechen. Geschrieben von Brad Taylor, Dave Lemke, " "Boris Putanec und Henrik Theiling; 1991." #: ../hacks/config/wormhole.xml.h:1 msgid "Wormhole" msgstr "Wurmloch" #: ../hacks/config/wormhole.xml.h:6 msgid "Star speed" msgstr "Geschwindigkeit der Sterne" #: ../hacks/config/wormhole.xml.h:9 msgid "Stars created" msgstr "Erzeugte Sterne" #: ../hacks/config/wormhole.xml.h:12 msgid "" "Flying through a colored wormhole in space. Written by Jon Rafkind; 2004." msgstr "" "Durch ein farbenfrohes Wurmloch im Weltraum fliegen. Geschrieben von Jon " "Rafkind; 2004." #: ../hacks/config/xanalogtv.xml.h:1 msgid "XAnalogTV" msgstr "XAnalogFernseher" #: ../hacks/config/xanalogtv.xml.h:3 msgid "" "XAnalogTV shows a detailed simulation of an old TV set showing various test " "patterns, with various picture artifacts like snow, bloom, distortion, " "ghosting, and hash noise. It also simulates the TV warming up. It will cycle " "through 12 channels, some with images you give it, and some with color bars " "or nothing but static. Written by Trevor Blackwell; 2003." msgstr "" "XAnalogTV zeigt eine detaillierte Simulation eines alten Fernsehers, auf dem " "verschiedene Test-Bilder mit zahlreichen Bildstörungen wie Schnee, Vorblock, " "Verzerrung, Ghosting und Störgeräusche wiedergegeben werden. Es simuliert " "außerdem das Einschalten des Fernsehers. Es wechselt zwischen 12 Kanälen, " "einige mit Bildern, die Sie festgelegt haben, und einige mit Farbbalken oder " "mit nichts außer statischen Störungen. Von Trevor Blackwell; 2003." #: ../hacks/config/xflame.xml.h:1 msgid "XFlame" msgstr "Flamme" #. #### -vartrend [20] #: ../hacks/config/xflame.xml.h:6 msgid "Enable blooming" msgstr "Blühen aktivieren" #: ../hacks/config/xflame.xml.h:8 msgid "" "Draws a simulation of pulsing fire. It can also take an arbitrary image and " "set it on fire too. Written by Carsten Haitzler and many others; 1999." msgstr "" "Zeichnet die Simulation eines pulsierenden Feuers. Ein beliebiges Bild kann " "auch unter Feuer gesetzt werden. Geschrieben von Carsten Haitzler, erweitert " "von vielen anderen; 1999." #: ../hacks/config/xjack.xml.h:1 msgid "XJack" msgstr "Tipper" #: ../hacks/config/xjack.xml.h:7 msgid "" "This behaves schizophrenically and makes a lot of typos. Written by Jamie " "Zawinski; 1997." msgstr "" "Verhält sich geisteskrank und macht dabei eine Menge Tippfehler. Geschrieben " "von Jamie Zawinski; 1997." #: ../hacks/config/xlyap.xml.h:1 msgid "XLyap" msgstr "Lyap" #: ../hacks/config/xlyap.xml.h:10 msgid "" "This generates pretty fractal pictures via the Lyapunov exponent. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Lyapunov_exponent Written by Ron Record; 1997." msgstr "" "Hier wird ein schönes Fraktalbild mit dem „Lyapunov-Exponenten“ erzeugt " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Ljapunow-Exponent). Geschrieben von Ron " "Record; 1997." #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:1 msgid "XMatrix" msgstr "XMatrix" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:2 msgid "Small font" msgstr "Kleine Schrift" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:3 msgid "Large font" msgstr "Große Schrift" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:8 msgid "Piped ASCII text" msgstr "Übertragener ASCII-Text" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:9 msgid "Synergistic algorithm" msgstr "Synergistischer Algorithmus" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:10 msgid "Slider algorithm" msgstr "Schiebealgorithmus" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:11 msgid "Expansion algorithm" msgstr "Erweiterungsalgorithmus" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:12 msgid "Run trace program" msgstr "Rückverfolgungsprogramm ausführen" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:13 msgid "Knock knock" msgstr "Poch, poch" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:14 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" #: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:22 msgid "" "Draws the \"digital rain\" effect, as seen on the computer monitors in \"The " "Matrix\". See also \"GLMatrix\" for a 3D rendering of the similar effect " "that appeared in the movie's title sequence. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Matrix_digital_rain Written by Jamie Zawinski; " "1999." msgstr "" "Zeichnet den »digital rain«-Effekt (dt.: digitalen Regen), wie er auf den " "Bildschirmen in »The Matrix« zu sehen ist. Werfen Sie auch einen Blick auf " "»GLMatrix« für eine 3D-Darstellung eines ähnlichen Effekts, der im Vorspann " "des Films zu sehen ist. http://en.wikipedia.org/wiki/Matrix_digital_rain. " "Geschrieben von Jamie Zawinski; 1999." #: ../hacks/config/xrayswarm.xml.h:1 msgid "XRaySwarm" msgstr "XRaySwarm" #: ../hacks/config/xrayswarm.xml.h:6 msgid "" "Draws a few swarms of critters flying around the screen, with faded color " "trails behind them. Written by Chris Leger; 2000." msgstr "" "Zeichnet einen Schwarm Kriechtiere, die über den Bildschirm fliegen und " "verblassende Farbspuren hinterlassen. Geschrieben von Chris Leger; 2000." #: ../hacks/config/xspirograph.xml.h:1 msgid "XSpirograph" msgstr "XSpirograph" #: ../hacks/config/xspirograph.xml.h:10 msgid "" "Simulates that pen-in-nested-plastic-gears toy from your childhood. " "http://en.wikipedia.org/wiki/Spirograph Written by Rohit Singh; 2000." msgstr "" "Simuliert das »Stift in ineinander gesetzten Zahnrädern«-Kinderspielzeug " "(http://de.wikipedia.org/wiki/Spirograph_(Spielzeug)). Geschrieben von Rohit " "Singh; 2000." #: ../hacks/config/zoom.xml.h:8 msgid "X magnification" msgstr "X-Vergrößerung" #: ../hacks/config/zoom.xml.h:9 msgid " X border width" msgstr " X-Randbreite" #: ../hacks/config/zoom.xml.h:10 msgid " X lens offset" msgstr " X-Linsenversatz" #: ../hacks/config/zoom.xml.h:11 msgid "Y magnification" msgstr "Y-Vergrößerung" #: ../hacks/config/zoom.xml.h:12 msgid " Y border width" msgstr " Y-Randbreite" #: ../hacks/config/zoom.xml.h:13 msgid " Y lens offset" msgstr " Y-Linsenversatz" #: ../hacks/config/zoom.xml.h:14 msgid "Lenses" msgstr "Linsen" #: ../hacks/config/zoom.xml.h:16 msgid "" "Zooms in on a part of the screen and then moves around. With the \"Lenses\" " "option, the result is like looking through many overlapping lenses rather " "than just a simple zoom. Written by James Macnicol; 2001." msgstr "" "Vergrößert einen Teil des Bildschirms und bewegt sich dann umher. Mit der " "Linsen-Einstellung sieht das Ergebnis aus, als ob man durch viele " "überlappende Linsen sieht. Geschrieben von James Macnicol; 2001." ��������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/ibus-anthy.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000065230�12743725474�017477� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for ibus-anthy # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-anthy package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-anthy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 03:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-22 10:24+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../engine/python2/engine.py:241 ../engine/python3/engine.py:242 #: ../setup/python2/main.py:408 ../setup/python3/main.py:413 msgid "Preferences - Anthy" msgstr "Einstellungen – Anthy" #: ../engine/python2/engine.py:243 ../engine/python3/engine.py:244 msgid "Configure Anthy" msgstr "Anthy konfigurieren" #. Translators: Specify the order of %s with your translation. #. It will be "Input Mode (A)" for example. #: ../engine/python2/engine.py:280 ../engine/python2/engine.py:368 #: ../engine/python2/engine.py:435 ../engine/python2/engine.py:511 #: ../engine/python2/engine.py:842 ../engine/python2/engine.py:870 #: ../engine/python2/engine.py:894 ../engine/python2/engine.py:920 #: ../engine/python2/engine.py:982 ../engine/python3/engine.py:281 #: ../engine/python3/engine.py:369 ../engine/python3/engine.py:436 #: ../engine/python3/engine.py:512 ../engine/python3/engine.py:837 #: ../engine/python3/engine.py:865 ../engine/python3/engine.py:889 #: ../engine/python3/engine.py:915 ../engine/python3/engine.py:977 #, python-format msgid "%(description)s (%(symbol)s)" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:281 ../engine/python2/engine.py:843 #: ../engine/python3/engine.py:282 ../engine/python3/engine.py:838 #: ../setup/python2/main.py:393 ../setup/python3/main.py:398 msgid "Input mode" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:287 ../engine/python3/engine.py:288 msgid "Switch input mode" msgstr "Eingabemodus wechseln" #: ../engine/python2/engine.py:297 ../engine/python3/engine.py:298 #: ../setup/python2/setup.ui.h:1 ../setup/python3/setup.ui.h:1 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../engine/python2/engine.py:306 ../engine/python3/engine.py:307 #: ../setup/python2/setup.ui.h:2 ../setup/python3/setup.ui.h:2 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../engine/python2/engine.py:315 ../engine/python3/engine.py:316 #: ../setup/python2/setup.ui.h:3 ../setup/python3/setup.ui.h:3 msgid "Halfwidth Katakana" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:324 ../engine/python3/engine.py:325 #: ../setup/python2/setup.ui.h:4 ../setup/python3/setup.ui.h:4 msgid "Latin" msgstr "Latein" #: ../engine/python2/engine.py:333 ../engine/python3/engine.py:334 #: ../setup/python2/setup.ui.h:5 ../setup/python3/setup.ui.h:5 msgid "Wide Latin" msgstr "Breites Latein" #: ../engine/python2/engine.py:369 ../engine/python2/engine.py:871 #: ../engine/python2/engine.py:895 ../engine/python3/engine.py:370 #: ../engine/python3/engine.py:866 ../engine/python3/engine.py:890 #: ../setup/python2/main.py:396 ../setup/python3/main.py:401 msgid "Typing method" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:375 ../engine/python3/engine.py:376 msgid "Switch typing method" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:385 ../engine/python3/engine.py:386 #: ../setup/python2/setup.ui.h:12 ../setup/python3/setup.ui.h:12 msgid "Romaji" msgstr "Romaji" #: ../engine/python2/engine.py:394 ../engine/python3/engine.py:395 #: ../setup/python2/setup.ui.h:13 ../setup/python3/setup.ui.h:13 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ../engine/python2/engine.py:403 ../engine/python3/engine.py:404 #: ../setup/python2/setup.ui.h:14 ../setup/python3/setup.ui.h:14 msgid "Thumb shift" msgstr "Umschalt" #: ../engine/python2/engine.py:436 ../engine/python2/engine.py:921 #: ../engine/python3/engine.py:437 ../engine/python3/engine.py:916 #: ../setup/python2/main.py:399 ../setup/python3/main.py:404 msgid "Segment mode" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:442 ../engine/python3/engine.py:443 msgid "Switch conversion mode" msgstr "Umwandlungs-Modus wechseln" #: ../engine/python2/engine.py:452 ../engine/python3/engine.py:453 #: ../setup/python2/setup.ui.h:15 ../setup/python3/setup.ui.h:15 msgid "Multiple segment" msgstr "Vielfaches Segment" #: ../engine/python2/engine.py:461 ../engine/python3/engine.py:462 #: ../setup/python2/setup.ui.h:16 ../setup/python3/setup.ui.h:16 msgid "Single segment" msgstr "Einzelsegment" #: ../engine/python2/engine.py:470 ../engine/python3/engine.py:471 #: ../setup/python2/setup.ui.h:17 ../setup/python3/setup.ui.h:17 msgid "Immediate conversion (multiple segment)" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:479 ../engine/python3/engine.py:480 #: ../setup/python2/setup.ui.h:18 ../setup/python3/setup.ui.h:18 msgid "Immediate conversion (single segment)" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:512 ../engine/python2/engine.py:983 #: ../engine/python3/engine.py:513 ../engine/python3/engine.py:978 #: ../setup/python2/main.py:402 ../setup/python3/main.py:407 msgid "Dictionary mode" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:518 ../engine/python3/engine.py:519 msgid "Switch dictionary" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:601 ../engine/python3/engine.py:601 #: ../setup/python2/main.py:405 ../setup/python3/main.py:410 msgid "Dictionary - Anthy" msgstr "Wörterbuch – Anthy" #. Translators: "Dic" means 'dictionary', One kanji may be good. #: ../engine/python2/engine.py:607 ../engine/python3/engine.py:606 msgid "Dic" msgstr "Wörterbuch" #: ../engine/python2/engine.py:614 ../engine/python3/engine.py:613 msgid "Configure dictionaries" msgstr "Wörterbücher konfigurieren" #: ../engine/python2/engine.py:624 ../engine/python3/engine.py:623 msgid "Edit dictionaries" msgstr "Wörterbücher bearbeiten" #: ../engine/python2/engine.py:626 ../engine/python3/engine.py:625 msgid "Launch the dictionary tool" msgstr "Wörterbuch-Werkzeug starten" #: ../engine/python2/engine.py:633 ../engine/python3/engine.py:632 msgid "Add words" msgstr "Wörter hinzufügen" #: ../engine/python2/engine.py:635 ../engine/python3/engine.py:634 msgid "Add words to the dictionary" msgstr "" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1104 ../setup/python2/setup.ui.h:35 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1097 ../setup/python3/setup.ui.h:35 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1115 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1108 msgid "Zip Code Conversion" msgstr "Postleitzahlumwandlung" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1126 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1119 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1137 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1130 msgid "Old Character Style" msgstr "Alte Zeichencodierung" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1147 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1140 msgid "Era" msgstr "" #: ../setup/python2/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:1 #: ../setup/python3/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:1 msgid "IBus Anthy Setup" msgstr "" #: ../setup/python2/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:2 #: ../setup/python3/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:2 msgid "Set up IBus Anthy engine" msgstr "" #. self.__run_message_dialog needs self.__builder. #: ../setup/python2/main.py:125 ../setup/python3/main.py:128 msgid "ibus is not running." msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:180 ../setup/python3/main.py:183 msgid "Menu label" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:199 ../setup/python3/main.py:202 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../setup/python2/main.py:203 ../setup/python3/main.py:206 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: ../setup/python2/main.py:248 ../setup/python3/main.py:251 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Translators: "Embd" is an abbreviation of "embedded". #: ../setup/python2/main.py:256 ../setup/python3/main.py:259 msgid "Embd" msgstr "Embd" #. Translators: "Sgl" is an abbreviation of "single". #: ../setup/python2/main.py:264 ../setup/python3/main.py:267 msgid "Sgl" msgstr "Sgl" #: ../setup/python2/main.py:439 ../setup/python2/main.py:475 #: ../setup/python3/main.py:444 ../setup/python3/main.py:480 msgid "Input Chars" msgstr "Eingabezeichen" #: ../setup/python2/main.py:441 ../setup/python2/main.py:477 #: ../setup/python3/main.py:446 ../setup/python3/main.py:482 msgid "Output Chars" msgstr "Ausgabezeichen" #: ../setup/python2/main.py:523 ../setup/python3/main.py:528 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: ../setup/python2/main.py:525 ../setup/python3/main.py:530 msgid "Single" msgstr "Einzeln" #: ../setup/python2/main.py:527 ../setup/python3/main.py:532 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../setup/python2/main.py:529 ../setup/python3/main.py:534 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../setup/python2/main.py:611 ../setup/python3/main.py:616 msgid "Customize Romaji Key Table" msgstr "Romaji-Tastentabelle anpassen" #: ../setup/python2/main.py:612 ../setup/python2/setup.ui.h:53 #: ../setup/python3/main.py:617 ../setup/python3/setup.ui.h:53 msgid "_Romaji Key Table:" msgstr "_Romaji-Tastentabelle:" #: ../setup/python2/main.py:613 ../setup/python2/main.py:619 #: ../setup/python3/main.py:618 ../setup/python3/main.py:624 msgid "_Output Chars" msgstr "_Ausgabezeichen" #: ../setup/python2/main.py:614 ../setup/python2/main.py:1114 #: ../setup/python2/main.py:1196 ../setup/python2/setup.ui.h:26 #: ../setup/python3/main.py:619 ../setup/python3/main.py:1108 #: ../setup/python3/main.py:1190 ../setup/python3/setup.ui.h:26 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../setup/python2/main.py:617 ../setup/python3/main.py:622 msgid "Customize Kana Key Table" msgstr "Kana-Tastentabelle anpassen" #: ../setup/python2/main.py:618 ../setup/python2/setup.ui.h:55 #: ../setup/python3/main.py:623 ../setup/python3/setup.ui.h:55 msgid "_Kana Key Table:" msgstr "_Kana-Tastentabelle:" #: ../setup/python2/main.py:620 ../setup/python3/main.py:625 msgid "Japanese Keyboard Layout" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:621 ../setup/python3/main.py:626 msgid "U.S. Keyboard Layout" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:624 ../setup/python3/main.py:629 msgid "Customize Thumb Shift Key Table" msgstr "Thumb-Shift-Tastentabelle anpassen" #: ../setup/python2/main.py:625 ../setup/python3/main.py:630 msgid "_Thumb Shift Key Table:" msgstr "_Umschalt-Tastenzuordnung:" #: ../setup/python2/main.py:626 ../setup/python3/main.py:631 msgid "Single _Output Chars" msgstr "Einzelnes _Ausgabezeichen" #: ../setup/python2/main.py:627 ../setup/python3/main.py:632 msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../setup/python2/main.py:628 ../setup/python3/main.py:633 msgid "NICOLA-J key extension" msgstr "»NICOLA-J«-Tastenerweiterung" #: ../setup/python2/main.py:629 ../setup/python3/main.py:634 msgid "NICOLA-A key extension" msgstr "»NICOLA-A«-Tastenerweiterung" #: ../setup/python2/main.py:630 ../setup/python3/main.py:635 msgid "NICOLA-F key extension" msgstr "»NICOLA-F«-Tastenerweiterung" #: ../setup/python2/main.py:631 ../setup/python3/main.py:636 msgid "FMV KB231-J key extension" msgstr "»FMV KB231-J«-Tastenerweiterung" #: ../setup/python2/main.py:632 ../setup/python3/main.py:637 msgid "FMV KB231-A key extension" msgstr "»FMV KB231-A«-Tastenerweiterung" #: ../setup/python2/main.py:633 ../setup/python3/main.py:638 msgid "FMV KB231-F key extension" msgstr "»FMV KB231-F«-Tastenerweiterung" #: ../setup/python2/main.py:634 ../setup/python3/main.py:639 msgid "FMV KB611-J key extension" msgstr "»FMV KB611-J«-Tastenerweiterung" #: ../setup/python2/main.py:635 ../setup/python3/main.py:640 msgid "FMV KB611-A key extension" msgstr "»FMV KB611-A«-Tastenerweiterung" #: ../setup/python2/main.py:636 ../setup/python3/main.py:641 msgid "FMV KB611-F key extension" msgstr "»FMV KB611-F«-Tastenerweiterungen" #: ../setup/python2/main.py:780 ../setup/python3/main.py:785 msgid "Your choosed file has already been added: " msgstr "Sie haben eine bereits hinzugefügte Datei ausgewählt: " #: ../setup/python2/main.py:784 ../setup/python3/main.py:789 msgid "The file you have chosen does not exist: " msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:788 ../setup/python3/main.py:793 msgid "Your choosed file is a directory: " msgstr "Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis: " #: ../setup/python2/main.py:792 ../setup/python3/main.py:797 msgid "You cannot add dictionaries in the anthy private directory: " msgstr "" "Sie können im privaten anthy-Verzeichnis keine Wörterbücher hinzufügen: " #: ../setup/python2/main.py:799 ../setup/python3/main.py:804 msgid "Your file path is not good: " msgstr "Der Dateipfad ist fehlerhaft: " #: ../setup/python2/main.py:978 ../setup/python3/main.py:981 msgid "The engine xml file does not exist: " msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1094 ../setup/python3/main.py:1088 msgid "" "Anthy keyboard layout is changed. Please restart ibus to reload the layout." msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1157 ../setup/python3/main.py:1151 msgid "Confirmation" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1159 ../setup/python3/main.py:1153 msgid "You are about to close the setup dialog, is that OK?" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1174 ../setup/python3/main.py:1168 msgid "Notice!" msgstr "Hinweis!" #: ../setup/python2/main.py:1176 ../setup/python3/main.py:1170 msgid "" "You are about to close the setup dialog without saving your changes, is that " "OK?" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1297 ../setup/python3/main.py:1291 msgid "Please specify Input Chars" msgstr "Bitte legen Sie Eingabezeichen fest" #: ../setup/python2/main.py:1300 ../setup/python3/main.py:1294 msgid "Please specify Output Chars" msgstr "Bitte legen Sie Ausgabezeichen fest" #: ../setup/python2/main.py:1303 ../setup/python3/main.py:1297 msgid "Please specify Left Thumb Shift Chars" msgstr "Bitte legen Sie die linken Thumb-Shift-Zeichen fest" #: ../setup/python2/main.py:1306 ../setup/python3/main.py:1300 msgid "Please specify Right Thumb Shift Chars" msgstr "Bitte legen Sie die rechten Thumb-Shift-Zeichen fest" #: ../setup/python2/main.py:1319 ../setup/python2/main.py:1363 #: ../setup/python3/main.py:1313 ../setup/python3/main.py:1357 msgid "Your custom key is not assigned in any sections. Maybe a bug." msgstr "" "Ihr benutzerdefinierter Schlüssel ist nirgendwo verzeichnet. Dies könnte ein " "Fehler sein." #: ../setup/python2/main.py:1429 ../setup/python2/main.py:1516 #: ../setup/python3/main.py:1423 ../setup/python3/main.py:1510 msgid "Your file does not exist: " msgstr "Ihre Datei existiert nicht: " #: ../setup/python2/main.py:1439 ../setup/python3/main.py:1433 msgid "Open Dictionary File" msgstr "Verzeichnisdatei öffnen" #: ../setup/python2/main.py:1446 ../setup/python3/main.py:1440 msgid "Edit Dictionary File" msgstr "Verzeichnisdatei bearbeiten" #: ../setup/python2/main.py:1460 ../setup/python3/main.py:1454 msgid "Your choosed file is not correct." msgstr "Die ausgewählte Datei ist fehlerhaft." #: ../setup/python2/main.py:1489 ../setup/python3/main.py:1483 msgid "You cannot delete the system dictionary." msgstr "Sie können das Systemverzeichnis nicht löschen." #: ../setup/python2/main.py:1512 ../setup/python3/main.py:1506 msgid "Your file is not good." msgstr "Ihre Datei ist beschädigt." #: ../setup/python2/main.py:1542 ../setup/python3/main.py:1536 msgid "View Dictionary File" msgstr "Verzeichnisdatei ansehen" #: ../setup/python2/main.py:1694 ../setup/python3/main.py:1688 msgid "Please press a key (or a key combination)" msgstr "Bitte eine Taste (oder eine Tastenkombination) drücken" #: ../setup/python2/main.py:1695 ../setup/python3/main.py:1689 msgid "The dialog will be closed when the key is released" msgstr "Dieses Fenster wird geschlossen, wenn sie die Taste loslassen." #: ../setup/python2/main.py:1715 ../setup/python2/main.py:1736 #: ../setup/python3/main.py:1709 ../setup/python3/main.py:1730 msgid "Invalid keysym" msgstr "Ungültige Keysym" #: ../setup/python2/main.py:1716 ../setup/python2/main.py:1737 #: ../setup/python3/main.py:1710 ../setup/python3/main.py:1731 msgid "This keysym is not valid" msgstr "Diese Keysym ist ungültig" #: ../setup/python2/setup.ui.h:6 ../setup/python3/setup.ui.h:6 msgid "NICOLA-J" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:7 ../setup/python3/setup.ui.h:7 msgid "NICOLA-A" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:8 ../setup/python3/setup.ui.h:8 msgid "NICOLA-F" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:9 ../setup/python3/setup.ui.h:9 msgid "None" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:10 ../setup/python3/setup.ui.h:10 msgid "FMV KB231 key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:11 ../setup/python3/setup.ui.h:11 msgid "FMV KB611 key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:19 ../setup/python3/setup.ui.h:19 msgid "Keep numpad codes" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:20 ../setup/python3/setup.ui.h:20 msgid "Convert characters" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:21 ../setup/python3/setup.ui.h:21 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:22 ../setup/python3/setup.ui.h:22 msgid "Automatically convert" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:23 ../setup/python3/setup.ui.h:23 msgid "Clear" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:24 ../setup/python3/setup.ui.h:24 msgid "Commit" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:25 ../setup/python3/setup.ui.h:25 msgid "Hold" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:27 ../setup/python3/setup.ui.h:27 msgid "ATOK" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:28 ../setup/python3/setup.ui.h:28 msgid "Wnn" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:29 ../setup/python3/setup.ui.h:29 msgid "Setup - IBus-Anthy" msgstr "Einstellungen – IBus-Anthy" #: ../setup/python2/setup.ui.h:30 ../setup/python3/setup.ui.h:30 msgid "_Input Mode:" msgstr "E_ingabemodus:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:31 ../setup/python3/setup.ui.h:31 msgid "_Typing Method:" msgstr "_Eingabemethode:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:32 ../setup/python3/setup.ui.h:32 msgid "Conversion _Mode:" msgstr "_Umwandlungsmodus" #: ../setup/python2/setup.ui.h:33 ../setup/python3/setup.ui.h:33 msgid "<b>Initial Setting</b>" msgstr "<b>Werkseinstellungen</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:34 ../setup/python3/setup.ui.h:34 msgid "<b>Menu Visibility on Status Icon</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:36 ../setup/python3/setup.ui.h:36 msgid "_Period Style:" msgstr "_Punktstil:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:37 ../setup/python3/setup.ui.h:37 msgid "Symbo_l Style:" msgstr "Symbo_lstil:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:38 ../setup/python3/setup.ui.h:38 msgid "Numpad _Key Type:" msgstr "Ziffernblock-_Tastenart:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:39 ../setup/python3/setup.ui.h:39 msgid "_Behavior on Period:" msgstr "_Verhalten bei Punkten:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:40 ../setup/python3/setup.ui.h:40 msgid "Behavior on _Focus Out:" msgstr "Verhalten wenn außerhalb des _Fokus:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:41 ../setup/python3/setup.ui.h:41 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Verhalten</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:42 ../setup/python3/setup.ui.h:42 msgid "Candidate _Window Page Size:" msgstr "Kandidaten_fensterseitengröße:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:43 ../setup/python3/setup.ui.h:43 msgid "Convert _symbols with the one column width" msgstr "_Symbole mit der Einspaltenbreite umwandeln" #: ../setup/python2/setup.ui.h:44 ../setup/python3/setup.ui.h:44 msgid "Convert _numbers with the one column width" msgstr "_Zahlen mit der Einspaltenbreite umwandeln" #: ../setup/python2/setup.ui.h:45 ../setup/python3/setup.ui.h:45 msgid "Con_vert spaces with the one column width" msgstr "Leerzeichen mit der Einspaltenbreite um_wandeln" #: ../setup/python2/setup.ui.h:46 ../setup/python3/setup.ui.h:46 msgid "" "Swi_tch “Hiragana” and “Latin” with Shift key and Hiragana–Katakana key in " "preedit" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:47 ../setup/python3/setup.ui.h:47 msgid "<b>Other</b>" msgstr "<b>Andere</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:48 ../setup/python3/setup.ui.h:48 msgid "Conversion" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:49 ../setup/python3/setup.ui.h:49 msgid "_Shortcut Type:" msgstr "_Tastenkombinationsart:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:50 ../setup/python3/setup.ui.h:50 msgid "De_fault" msgstr "St_andard" #: ../setup/python2/setup.ui.h:52 ../setup/python3/setup.ui.h:52 msgid "Key Binding" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:54 ../setup/python3/setup.ui.h:54 msgid "<b>Romaji</b>" msgstr "<b>Romaji</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:56 ../setup/python3/setup.ui.h:56 msgid "<b>Kana</b>" msgstr "<b>Kana</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:57 ../setup/python3/setup.ui.h:57 msgid "Keyboad _layout:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:58 ../setup/python3/setup.ui.h:58 msgid "<b>Keyboard layout</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:59 ../setup/python3/setup.ui.h:59 msgid "Typing Method" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:60 ../setup/python3/setup.ui.h:60 msgid "_Left Thumb Shift Key:" msgstr "_Linke Thumb-Shift-Taste:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:61 ../setup/python3/setup.ui.h:61 msgid "Right _Thumb Shift Key:" msgstr "Rechte _Thumb-Shift-Taste:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:62 ../setup/python3/setup.ui.h:62 msgid "Adjust _input method layout to system keyboard layout" msgstr "_Eingabemethode dem Tastaturlayout anpassen" #: ../setup/python2/setup.ui.h:63 ../setup/python3/setup.ui.h:63 msgid "Adjust IM layout to XKB layout" msgstr "IM-Zuordnung an XKB-Zuordnung anpassen" #: ../setup/python2/setup.ui.h:64 ../setup/python3/setup.ui.h:64 msgid "Input _Method Layout:" msgstr "_Eingabemethoden-Layout" #: ../setup/python2/setup.ui.h:65 ../setup/python3/setup.ui.h:65 msgid "Restart IBus when you change the keyboard layout" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:66 ../setup/python3/setup.ui.h:66 msgid "Restart IBus when you change XKB" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:67 ../setup/python3/setup.ui.h:67 msgid "_Additional Key Arrangement:" msgstr "Zusätzliche _Tastenanordnung:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:68 ../setup/python3/setup.ui.h:68 msgid "" "'~', '『', '¢', '£' and so on can be output with " "Thumb Shift key" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:69 ../setup/python3/setup.ui.h:69 msgid "" "You do not have to reconfigure the system keyboard layout for \"Additional " "Key Arrangement\" since this option changes input method layout only in case " "input method is turned on." msgstr "" "Sie müssen die Systemtastenbelegung für die »Zusätzliche Tastenanordnung« " "nicht ändern, da diese Einstellung die Eingabemethodenzuordnung nur bei " "eingeschalteter Eingabemethode ändert." #: ../setup/python2/setup.ui.h:70 ../setup/python3/setup.ui.h:70 msgid "" "You do not have to reconfigure XKB since this option changes IM layout only " "with IM on." msgstr "" "Sie müssen XKB nicht erneut einrichten, da diese Einstellung die IM-" "Zuordnung nur bei eingeschalteter IM ändert." #: ../setup/python2/setup.ui.h:71 ../setup/python3/setup.ui.h:71 msgid "_Enable semi-voiced sound mark with Shift key" msgstr "Halb-stimmhafte Stimmlaute mit Umschalttaste einschalten" #: ../setup/python2/setup.ui.h:72 ../setup/python3/setup.ui.h:72 msgid "Seion + Shift can output Handakuon" msgstr "Seion + Umschalt können Handakuon ausgeben" #: ../setup/python2/setup.ui.h:73 ../setup/python3/setup.ui.h:73 msgid "Thumb _Shift Key Table:" msgstr "Thumb-_Shift-Tastentabelle:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:74 ../setup/python3/setup.ui.h:74 msgid "<b>Thumb Shift Layout</b>" msgstr "<b>Thumb-Shift-Zuordnung</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:75 ../setup/python3/setup.ui.h:75 msgid "Thumb Shift" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:76 ../setup/python3/setup.ui.h:76 msgid "_Edit Dictionary Command:" msgstr "Wörterbuchbefehl _bearbeiten:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:77 ../setup/python3/setup.ui.h:77 msgid "_Add Word Command:" msgstr "Wortbefehl _hinzufügen:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:78 ../setup/python3/setup.ui.h:78 msgid "<b>Default Dictionary Configuration</b>" msgstr "<b>Standardverzeichniseinstellungen</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:79 ../setup/python3/setup.ui.h:79 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../setup/python2/setup.ui.h:83 ../setup/python3/setup.ui.h:83 msgid "You can change the order on language bar" msgstr "Sie können die Reihenfolge in der Sprachleiste anpassen" #: ../setup/python2/setup.ui.h:85 ../setup/python3/setup.ui.h:85 msgid "<b>Extended Dictionaries</b>" msgstr "<b>Erweiterte Verzeichnisse</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:86 ../setup/python3/setup.ui.h:86 msgid "Dictionary" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:87 ../setup/python3/setup.ui.h:87 msgid "About" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:91 ../setup/python3/setup.ui.h:91 msgid "Edit Shortcut" msgstr "Tastenkürzel bearbeiten" #: ../setup/python2/setup.ui.h:92 ../setup/python3/setup.ui.h:92 msgid "Key Code:" msgstr "Tastencode:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:93 ../setup/python3/setup.ui.h:93 msgid "Modifier:" msgstr "Modifikator:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:94 ../setup/python3/setup.ui.h:94 msgid "A_lternate" msgstr "A_lternativ" #: ../setup/python2/setup.ui.h:95 ../setup/python3/setup.ui.h:95 msgid "Co_ntrol" msgstr "Steueru_ng" #: ../setup/python2/setup.ui.h:96 ../setup/python3/setup.ui.h:96 msgid "_Shift" msgstr "_Umschalt" #: ../setup/python2/setup.ui.h:98 ../setup/python3/setup.ui.h:98 msgid "_Input Characters" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:99 ../setup/python3/setup.ui.h:99 msgid "_Output Characters" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:100 ../setup/python3/setup.ui.h:100 msgid "_Left Thumb Shift" msgstr "Thumb-Shift _links" #: ../setup/python2/setup.ui.h:101 ../setup/python3/setup.ui.h:101 msgid "_Right Thumb Shift" msgstr "Thumb-Shift _rechts" #: ../setup/python2/setup.ui.h:104 ../setup/python3/setup.ui.h:104 msgid "_Short Label:" msgstr "_Kurze Beschriftung:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:105 ../setup/python3/setup.ui.h:105 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:106 ../setup/python3/setup.ui.h:106 msgid "_Use your dictionary alone with switching dictionaries" msgstr "Ihr Wörterbuch nur mit wechselnden Wörterbüchern _verwenden" #: ../setup/python2/setup.ui.h:107 ../setup/python3/setup.ui.h:107 msgid "_Embed your dictionary in the system dictionary" msgstr "Ihr Verzeichnis in das Systemverzeichnis _integrieren" #: ../setup/python2/setup.ui.h:108 ../setup/python3/setup.ui.h:108 msgid "Enable the _reverse conversion" msgstr "_Umgekehrte Umwandlung einschalten" #: ../setup/python2/setup.ui.h:109 ../setup/python3/setup.ui.h:109 msgid "The Anthy engine for the IBus input platform" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:110 ../setup/python3/setup.ui.h:110 msgid "translator_credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Asalle Kim https://launchpad.net/~asaly12\n" " Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n" " Denis Graipel https://launchpad.net/~denis98\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo42\n" " Salesome https://launchpad.net/~xaver-bastiani-deactivatedaccount\n" " Sven Seelbach https://launchpad.net/~gurke255" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/tmispell-voikko.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000024040�12743725474�020537� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for tmispell-voikko # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the tmispell-voikko package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tmispell-voikko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-07 18:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 20:04+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/charset.cc:73 #, c-format msgid "Error initializing character set conversion: %s" msgstr "Fehler beim Initialisieren der Zeichensatzumwandlung: %s" #: src/charset.cc:187 #, c-format msgid "Conversion of '%s' to character set '%s' failed: %s" msgstr "Umwandlung von »%s« in den Zeichensatz »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: src/config_file.cc:150 msgid "\\ at the end of a string" msgstr "\\ am Ende einer Zeichenkette" #: src/config_file.cc:160 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Fehlendes schließendes Anführungszeichen für Zeichenkette" #: src/config_file.cc:198 #, c-format msgid "Unable to open configuration file %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden" #: src/config_file.cc:228 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\" on line %d, column %d: %s" msgstr "Einlesefehler in der Datei »%s« in der Zeile %d, Spalte %d: %s" #: src/config_file.cc:232 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\" on line %d: %s" msgstr "Einlesefehler in der Datei »%s« in der Zeile %d: %s" #: src/config_file.cc:235 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\": %s" msgstr "Einlesefehler in der Datei »%s«:%s" #: src/config_file.cc:257 msgid "Incomplete spell checker entry" msgstr "Unvollständiger Eintrag in der Rechtschreibprüfung" #: src/options.cc:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [file]...\n" "Options: [FMNLVlfsaAtnhgbxBCPmSdpwWTv]\n" "\n" " -F <file> Use given file as the configuration file.\n" "\n" "The following flags are same for ispell:\n" " -v[v] Print version number and exit.\n" " -M One-line mini menu at the bottom of the screen.\n" " -N No mini menu at the bottom of the screen.\n" " -L <num> Number of context lines.\n" " -V Use \"cat -v\" style for characters not in the 7-bit ANSI\n" " character set.\n" " -l Only output a list of misspelled words.\n" " -f <file> Specify the output file.\n" " -s Issue SIGTSTP at every end of line.\n" " -a Read commands.\n" " -A Read commands and enable a command to include a file.\n" " -e[e1234] Expand affixes.\n" " -c Compress affixes.\n" " -D Dump affix tables.\n" " -t The input is in TeX format.\n" " -n The input is in [nt]roff format.\n" " -h The input is in sgml format.\n" " -b Create backup files.\n" " -x Do not create backup files.\n" " -B Do not allow run-together words.\n" " -C Allow run-together words.\n" " -P Do not generate extra root/affix combinations.\n" " -m Allow root/affix combinations that are not in dictionary.\n" " -S Sort the list of guesses by probable correctness.\n" " -d <dict> Specify an alternate dictionary file.\n" " -p <file> Specify an alternate personal dictionary.\n" " -w <chars> Specify additional characters that can be part of a word.\n" " -W <len> Consider words shorter than this always correct.\n" " -T <fmt> Assume a given formatter type for all files.\n" " -r <cset> Specify the character set of the input.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [Datei] …\n" "Optionen: [FMNLVlfsaAtnhgbxBCPmSdpwWTv]\n" "\n" " -F <Datei> Angegebene Datei als Konfigurationsdatei verwenden.\n" "\n" "Die folgenden Optionen sind die gleichen wie für ispell:\n" " -v[v] Versionsnummer anzeigen und beenden.\n" " -M Einzeiliges Minimenü am unteren Bildschirmrand anzeigen.\n" " -N Kein Minimenü am unteren Bildschirmrand.\n" " -L <Num> Anzahl an Inhaltszeilen.\n" " -V »cat -v«-Stil für Zeichen verwenden, die nicht aus dem 7-bit-" "ANSI-\n" " Zeichensatz stammen.\n" " -l Nur eine Liste falsch geschriebener Wörter anzeigen.\n" " -f <Datei> Die Ausgabedatei festlegen.\n" " -s SIGTSTP am Ende jeder Zeile ausgeben.\n" " -a Befehle lesen.\n" " -A Befehle lesen und einem Befehl das Hinzufügen einer Datei " "ermöglichen.\n" " -e[e1234] Affixe erweitern.\n" " -c Affixe komprimieren.\n" " -D Affix-Tabellen ausgeben.\n" " -t Die Eingabe ist im TeX-Format.\n" " -n Die Eingabe ist im [nt]roff-Format.\n" " -h Die Eingabe ist im sgml-Format.\n" " -b Sicherungsdateien anlegen.\n" " -x Keine Sicherungsdateien anlegen.\n" " -B Zusammenlaufende Wörter nicht erlauben.\n" " -C Zusammenlaufende Wörter erlauben.\n" " -P Keine zusätzlichen Stamm/Affix-Kombinationen erzeugen.\n" " -m Stamm/Affix-Kombinationen erlauben, die nicht im Wörterbuch " "sind.\n" " -S Die Liste der Vermutungen nach wahrscheinlicher Genauigkeit " "ordnen.\n" " -d <Wört> Eine alternative Wörterbuchdatei festlegen.\n" " -p <Datei> Ein alternatives persönliches Wörterbuch festlegen.\n" " -w <Zeichen> Zusätzliche Zeichen festlegen, die Teil eines Wortes sein " "können.\n" " -W <Länge> Wörter, die kürzer sind als die angegebene Länge, automatisch " "als richtig werten.\n" " -T <Fmt> Eine angegebene Formatierungsart für alle Dateien annehmen.\n" " -r <Zsatz> Den Zeichensatz der Eingabe angeben.\n" #: src/options.cc:244 #, c-format msgid "Missing argument for option %s" msgstr "Fehlendes Argument für Option %s" #: src/options.cc:424 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Unbekannte Option %s" #: src/personal_dictionary.cc:41 #, c-format msgid "Unable to open file %s for reading a dictionary." msgstr "Datei %s konnte nicht zum Lesen des Wörterbuchs geöffnet werden." #: src/personal_dictionary.cc:57 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing a dictionary." msgstr "Datei %s konnte nicht zum Schreiben des Wörterbuchs geöffnet werden." #: src/spell.cc:56 src/spell.cc:65 msgid "Error initialising libvoikko" msgstr "Fehler beim Initialisieren von libvoikko" #: src/spell.cc:107 #, c-format msgid "Unable to set encoding to %s" msgstr "Kodierung konnte nicht auf %s festgelegt werden" #: src/tmispell.cc:89 #, c-format msgid "An Ispell program was not given in the configuration file %s" msgstr "" "Eine Ispell-Anwendung wurde in der Konfigurationsdatei %s nicht festgelegt." #: src/tmispell.cc:245 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "In Datei %s konnte nicht geschrieben werden" #: src/ui/cursesui.cc:116 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/ui/cursesui.cc:198 msgid "" "[SP] <number> R)epl A)ccept I)nsert L)ookup U)ncap Q)uit e(X)it or ? for help" msgstr "" "[SP] <Nr.> R=Antw. A=Akzep. I=Einf. L=Anzeigen U=Öff. Q=Ende X=Verlassen " "?=Hilfe" #: src/ui/cursesui.cc:225 msgid "" "Whenever an unrecognized word is found, it is printed on\n" "a line on the screen. If there are suggested corrections\n" "they are listed with a number next to each one. You have\n" "the option of replacing the word completely, or choosing\n" "one of the suggested words. Alternatively, you can ignore\n" "this word, ignore all its occurrences or add it in the\n" "personal dictionary.\n" "\n" "Commands are:\n" " r Replace the misspelled word completely.\n" " space Accept the word this time only.\n" " a Accept the word for the rest of this session.\n" " i Accept the word, and put it in your personal dictionary.\n" " u Accept and add lowercase version to personal dictionary.\n" " 0-9 Replace with one of the suggested words.\n" " x Write the rest of this file, ignoring misspellings,\n" " and start next file.\n" " q Quit immediately. Asks for confirmation.\n" " Leaves file unchanged.\n" " ^Z Suspend program.\n" " ? Show this help screen.\n" msgstr "" "Immer wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es\n" "in einer Zeile auf dem Bildschirm angezeigt. Falls es\n" "Verbesserungsvorschläge für das Wort gibt, werden diese\n" "mit einer Nummer versehen angezeigt. Sie haben die Möglichkeit\n" "das Wort vollständig zu ersetzen oder eins der vorgeschlagenen\n" "Wörter auszuwählen. Alternativ können Sie das Wort ignorieren,\n" "alle Vorkommnisse des Wortes ignorieren oder das Wort zu\n" "Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen.\n" "\n" "Befehle sind:\n" " r Das falsch geschriebene Wort vollständig ersetzen.\n" " space Das Wort nur dieses Mal akzeptieren.\n" " a Das Wort für den Rest der Sitzung akzeptieren.\n" " i Das Wort akzeptieren und dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen.\n" " u Das Wort akzeptieren und die kleingeschriebene Variante zum " "persönlichen Wörterbuch hinzufügen.\n" " 0-9 Das Wort mit einem der vorgeschlagenen Wörter ersetzen.\n" " x Den Rest dieser Datei schreiben, Rechtschreibfehler ignorieren\n" " und die nächste Datei beginnen.\n" " q Sofort beenden. Fragt nach Bestätigung.\n" " Datei bleibt unverändert.\n" " ^Z Programm in Bereitschaft versetzen.\n" " ? Diesen Hilfetext anzeigen.\n" #: src/ui/cursesui.cc:290 msgid "yn" msgstr "jn" #: src/ui/cursesui.cc:293 msgid "aiuqxr" msgstr "aiuqxr" #: src/ui/cursesui.cc:362 msgid "Are you sure you want to throw away your changes? (y/n): " msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen verwerfen? (j/n): " #: src/ui/cursesui.cc:376 msgid "Replace with: " msgstr "Ersetzen durch: " #: src/ui/cursesui.cc:384 msgid "-- Press any key to continue --" msgstr "- Drücken Sie eine beliebige Taste zum Fortfahren -" #: src/ui/cursesui.cc:414 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden" #: src/ui/cursesui.cc:422 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht geöffnet werden" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/ibus-chewing.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032650�12743725474�020000� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for ibus-chewing # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-chewing package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-chewing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-01 12:23+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-22 10:12+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/IBusChewingEngine.gob:367 msgid " No default value, skipped." msgstr " Kein Standardwert, übersprungen." #: ../src/IBusChewingEngine.gob:367 msgid " Use default value:" msgstr " Standardwert benutzen:" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:89 msgid "Add phrases in front" msgstr "Ausdrücke am Anfang einfügen" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:92 msgid "Add phrases in the front." msgstr "Ausdrücke am Anfang einfügen." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:144 msgid "Always input numbers when number keys from key pad is inputted." msgstr "" "Immer Zahlen eingeben, wenn Zahlentasten vom Nummernblock verwendet werden." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:52 msgid "Auto" msgstr "Auto" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:82 msgid "Auto move cursor" msgstr "Auto-Cursor" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:85 msgid "Automatically move cursor to next character." msgstr "Cursor automatisch zum nächsten Zeichen bewegen." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:53 msgid "Big5" msgstr "Big5" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:161 msgid "Candidate per page" msgstr "Kandidaten pro Seite" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:94 msgid "Chewing" msgstr "Chewing" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:84 msgid "Chewing component" msgstr "Chewing-Komponente" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:223 msgid "Chi" msgstr "Chi" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:168 msgid "Choose phrases from backward" msgstr "Ausdrücke von hinten wählen" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:171 msgid "Choose phrases from the back, without moving cursor." msgstr "Ausdrücke von hinten wählen, ohne den Cursor zu bewegen." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:234 msgid "Click to switch to Chinese" msgstr "Klicken um in die chinesische Sprache zu wechseln" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:230 msgid "Click to switch to English" msgstr "Klicken um in die englische Sprache zu wechseln" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:96 msgid "Easy symbol input" msgstr "Einfache Symboleingabe" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:99 msgid "Easy symbol input." msgstr "Einfache Symboleingabe." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:13 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:226 msgid "Eng" msgstr "Eng" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:103 msgid "Esc clean all buffer" msgstr "Esc löscht Puffer" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:106 msgid "Escape key cleans the text in pre-edit-buffer." msgstr "Escape-Taste löscht Text im Puffer." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:117 msgid "Force lowercase in En mode" msgstr "Kleinschreibung in En-Modus erzwingen" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:243 msgid "Full" msgstr "Voll" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:246 msgid "Half" msgstr "Halb" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:78 msgid "Hsu's keyboard selection keys, 1 for asdfjkl789, 2 for asdfzxcv89 ." msgstr "Hsu's Tastaturauswahl-Tasten, 1 für asdfjkl789, 2 für asdfzxcv89 ." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:75 msgid "Hsu's selection key" msgstr "Hsu's Auswahltaste" #: ../src/IBusChewingEngine-def.c:292 msgid "" "Ignore CapsLock status and input lowercase by default.\n" "It is handy if you wish to enter lowercase by default. Uppercase can still " "be inputted with Shift." msgstr "" "Status der Feststelltaste ignorieren und standardmäßig Kleinbuchstaben " "einfügen.\n" "Dies ist einfacher, wenn man standardmäßig Kleinbuchstaben schreiben möchte. " "Großbuchstaben können immer noch mit Umschalt eingegeben werden." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:158 msgid "" "In plain Zhuyin mode, automatic candidate selection and related options are " "disabled or ignored." msgstr "" "In einfachem Zhuyin-Modus werden automatische Kandidatenauswahl und " "zugehörige Optionen deaktiviert oder ignoriert." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:15 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:59 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtyp" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:71 msgid "" "Keys used to select candidate. For example \"asdfghjkl;\", press 'a' to " "select the 1st candidate, 's' for 2nd, and so on." msgstr "" "Tasten zur Kandidatenauswahl. Zum Beispiel \"asdfghjkl;\", drücken Sie 'a', " "um den 1. Kandidaten zu wählen, 's' für den 2., etc." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:110 msgid "Maximum Chinese characters" msgstr "Maximale Chinesische Zeichen" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:113 msgid "" "Maximum Chinese characters in pre-edit buffer, including inputing Zhuyin " "symbols" msgstr "" "Maximale Chinesische Zeichen im Puffer, einschließlich Zhuyin-Symbole" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:164 msgid "Number of candidate per page." msgstr "Anzahl der Kandidaten pro Seite." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:141 msgid "Number pad always input number" msgstr "Nummernblock gibt immer Zahlen ein" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:134 msgid "" "Occasionally, the CapsLock status does not match the IM, this option " "determines how these status be synchronized. Valid values:\n" "\"disable\": Do nothing.\n" "\"keyboard\": IM status follows keyboard status.\n" "\"IM\": Keyboard status follows IM status." msgstr "" "Gelegentlich stimmt der CapsLock-Status nicht mit der IM überein, diese " "Option legt fest, wie diese Status synchronisiert werden. Gültige Werte:\n" "\"Deaktivieren\": Nichts tun.\n" "\"Tastatur\": IM-Status folgt dem Tastaturstatus.\n" "\"IM\": Tastaturstatus folgt dem IM-Status." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:86 #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:100 msgid "Peng Huang, Ding-Yi Chen" msgstr "Peng Huang, Ding-Yi Chen" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:155 msgid "Plain Zhuyin mode" msgstr "Einfacher Zhuyin-Modus" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:63 msgid "Select Zhuyin keyboard layout." msgstr "Zhuyin-Tastaturbelegung wählen." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:14 msgid "Selecting" msgstr "Wählen" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:66 msgid "Selection keys" msgstr "Auswahltasten" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/ibus-setup-chewing.c:72 msgid "Setting" msgstr "Einstellung" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: ../src/IBusChewingEngine.gob:268 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:175 msgid "Space to select" msgstr "Leertaste zum Auswählen" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:128 msgid "Sync between CapsLock and IM" msgstr "Sync zwischen CapsLock und IM" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:54 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/IBusChewingEngine.gob:365 msgid "Warning: cannot load configure key" msgstr "Warnung: Einrichtungstaste kann nicht geladen werden" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:26 msgid "dachen_26" msgstr "dachen_26" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author hedda #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:18 msgid "default" msgstr "Standard" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:45 msgctxt "Sync" msgid "disable" msgstr "Deaktivieren" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:24 msgid "dvorak" msgstr "dvorak" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:25 msgid "dvorak_hsu" msgstr "dvorak_hsu" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:22 msgid "eten" msgstr "eten" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:23 msgid "eten26" msgstr "eten26" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:21 msgid "gin_yieh" msgstr "gin_yieh" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:27 msgid "hanyu" msgstr "hanyu" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:19 msgid "hsu" msgstr "hsu" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:20 msgid "ibm" msgstr "ibm" #: ../src/IBusChewingEngine-def.c:75 msgid "in application window" msgstr "im Anwendungsfenster" #: ../src/IBusChewingEngine-def.c:76 msgid "in candidate window" msgstr "im Kandidatenfenster" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:47 msgctxt "Sync" msgid "input method" msgstr "Eingabemethode" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:46 msgctxt "Sync" msgid "keyboard" msgstr "Tastatur" ����������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/gas.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001434200�12743725474�016164� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-03 19:38+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: app.c:490 app.c:504 msgid "end of file in comment" msgstr "Dateiende im Kommentar" #: app.c:582 app.c:629 #, c-format msgid "end of file in string; '%c' inserted" msgstr "Dateiende in Zeichenkette; »%c« eingefügt" #: app.c:655 #, c-format msgid "unknown escape '\\%c' in string; ignored" msgstr "" "Unbekanntes Steuerzeichen »\\%c« in Zeichenkette; Steuerzeichen wird " "ignoriert" #: app.c:828 msgid "end of file not at end of a line; newline inserted" msgstr "Das Dateiende ist nicht am Ende einer Zeile; neue Zeile eingefügt" #: app.c:991 msgid "end of file in multiline comment" msgstr "Dateiende in einem mehrzeiligen Kommentar" #: app.c:1066 msgid "end of file after a one-character quote; \\0 inserted" msgstr "Dateiende nach einem einzelnen Anführungszeichen; \\0 eingefügt" #: app.c:1074 msgid "end of file in escape character" msgstr "Dateiende im Steuerzeichen" #: app.c:1086 msgid "missing close quote; (assumed)" msgstr "Fehlendes abschließendes Anführungszeichen; (angenommen)" #: app.c:1155 app.c:1210 app.c:1222 app.c:1302 msgid "end of file in comment; newline inserted" msgstr "Dateiende im Kommentar; neue Zeile eingefügt" #: as.c:161 msgid "missing emulation mode name" msgstr "Der Name des Emulations-Modus fehlt" #: as.c:176 #, c-format msgid "unrecognized emulation name `%s'" msgstr "Unbekannter Emualtions-Name »%s«" #: as.c:223 #, c-format msgid "GNU assembler version %s (%s) using BFD version %s\n" msgstr "Die GNU-Assembler-Version %s (%s) benutzt die BFD-Version %s\n" #: as.c:230 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [asmfile...]\n" msgstr "Verwendung: %s [Option …] [asm-Datei …]\n" #: as.c:232 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a[sub-option...]\t turn on listings\n" " \t Sub-options [default hls]:\n" " \t c omit false conditionals\n" " \t d omit debugging directives\n" " \t g include general info\n" " \t h include high-level source\n" " \t l include assembly\n" " \t m include macro expansions\n" " \t n omit forms processing\n" " \t s include symbols\n" " \t =FILE list to FILE (must be last sub-option)\n" msgstr "" #: as.c:246 #, c-format msgid " --alternate initially turn on alternate macro syntax\n" msgstr "" #: as.c:249 #, c-format msgid "" " --compress-debug-sections\n" " compress DWARF debug sections using zlib\n" msgstr "" #: as.c:252 #, c-format msgid "" " --nocompress-debug-sections\n" " don't compress DWARF debug sections\n" msgstr "" #: as.c:256 #, c-format msgid " -D produce assembler debugging messages\n" msgstr " -D Assembler-Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen\n" #: as.c:258 #, c-format msgid "" " --debug-prefix-map OLD=NEW\n" " map OLD to NEW in debug information\n" msgstr "" #: as.c:261 #, c-format msgid " --defsym SYM=VAL define symbol SYM to given value\n" msgstr "" #: as.c:277 #, c-format msgid " emulate output (default %s)\n" msgstr " Ausgabe emulieren (Standard %s)↵\n" #: as.c:282 #, c-format msgid " --execstack require executable stack for this object\n" msgstr "" " --execstack Ausführbaren Stapel für dieses Objekt erforderlich machen\n" #: as.c:284 #, c-format msgid "" " --noexecstack don't require executable stack for this object\n" msgstr "" " --noexecstack Keinen ausführbaren Stapel für dieses Objekt erforderlich " "machen\n" #: as.c:286 #, c-format msgid "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t ELF .size directive check (default --size-check=error)\n" msgstr "" #: as.c:290 #, c-format msgid " -f skip whitespace and comment preprocessing\n" msgstr " -f Leerzeichen überspringen und mit Vorverarbeitung fortfahren\n" #: as.c:292 #, c-format msgid " -g --gen-debug generate debugging information\n" msgstr " -g --gen-debug Fehlerdiagnoseinformationen erzeugen\n" #: as.c:294 #, c-format msgid " --gstabs generate STABS debugging information\n" msgstr " --gstabs STABS-Fehlerdiagnoseinformationen erzeugen\n" #: as.c:296 #, c-format msgid "" " --gstabs+ generate STABS debug info with GNU extensions\n" msgstr "" " --gstabs+ STABS-Fehlerdiagnoseinformationen mit GNU-Erweiterungen " "erzeugen\n" #: as.c:298 #, c-format msgid " --gdwarf-2 generate DWARF2 debugging information\n" msgstr " --gdwarf-2 DWARF2-Fehlerdiagnoseinformationen erzeugen\n" #: as.c:302 #, c-format msgid " --hash-size=<value> set the hash table size close to <value>\n" msgstr "" " --hash-size=<Wert> Hash-Tabellengröße nahezu auf <Wert> festlegen\n" #: as.c:304 #, c-format msgid " --help show this message and exit\n" msgstr " --help Diese Nachricht anzeigen und beenden\n" #: as.c:306 #, c-format msgid " --target-help show target specific options\n" msgstr " --target-help Zielspezifische Einstellungen anzeigen\n" #: as.c:308 #, c-format msgid "" " -I DIR add DIR to search list for .include directives\n" msgstr " -I DIR DIR zur Suchliste für .include-Anweisungen hinzufügen\n" #: as.c:310 #, c-format msgid " -J don't warn about signed overflow\n" msgstr "" " -J Nicht bei Überschreitung des Zahlenbereichs mit Vorzeichen warnen\n" #: as.c:312 #, c-format msgid "" " -K warn when differences altered for long " "displacements\n" msgstr "" #: as.c:314 #, c-format msgid "" " -L,--keep-locals keep local symbols (e.g. starting with `L')\n" msgstr "" " -L,--keep-locals Lokale Symbole behalten (z.B. beginnend mit »L«)\n" #: as.c:316 #, c-format msgid " -M,--mri assemble in MRI compatibility mode\n" msgstr " -M, --mri In kompatiblem MRI-Modus zusammenfügen\n" #: as.c:318 #, c-format msgid "" " --MD FILE write dependency information in FILE (default " "none)\n" msgstr "" " --MD DATEI Abhängigkeitsinformationen in DATEI schreiben (standardmäßig " "keine)\n" #: as.c:320 #, c-format msgid " -nocpp ignored\n" msgstr " -nocpp ignoriert\n" #: as.c:322 #, c-format msgid "" " -o OBJFILE name the object-file output OBJFILE (default " "a.out)\n" msgstr "" " -o OBJDATEI Name der Objektdatei-Ausgabe OBJDATEI (standardmäßig a.out)\n" #: as.c:324 #, c-format msgid " -R fold data section into text section\n" msgstr " -R Datenabschnitt in Textabschnitt falten\n" #: as.c:326 #, c-format msgid "" " --reduce-memory-overheads \n" " prefer smaller memory use at the cost of longer\n" " assembly times\n" msgstr "" " --reduce-memory-overheads \n" " Geringere Speicherverwendung gegenüber größerer\n" " Zusammenstellungszeit bevorzugen\n" #: as.c:330 #, c-format msgid "" " --statistics print various measured statistics from execution\n" msgstr "" " --statistics Verschiedene gemessene Statistiken der Ausführung " "anzeigen\n" #: as.c:332 #, c-format msgid " --strip-local-absolute strip local absolute symbols\n" msgstr " --strip-local-absolute Lokale absolute Symbole isolieren\n" #: as.c:334 #, c-format msgid "" " --traditional-format Use same format as native assembler when possible\n" msgstr "" " --traditional-format Gleiches Format wie der native Assembler " "verwenden, wenn möglich\n" #: as.c:336 #, c-format msgid " --version print assembler version number and exit\n" msgstr " --version Assembler-Version ausgeben und beenden\n" #: as.c:338 #, c-format msgid " -W --no-warn suppress warnings\n" msgstr " -W --no-warn Warnungen unterdrücken\n" #: as.c:340 #, c-format msgid " --warn don't suppress warnings\n" msgstr " --warn Warnungen nicht unterdrücken\n" #: as.c:342 #, c-format msgid " --fatal-warnings treat warnings as errors\n" msgstr " --fatal-warnings Warnungen wie Fehler behandeln\n" #: as.c:345 #, c-format msgid "" " --itbl INSTTBL extend instruction set to include instructions\n" " matching the specifications defined in file " "INSTTBL\n" msgstr "" #: as.c:349 #, c-format msgid " -w ignored\n" msgstr " -w Ignoriert\n" #: as.c:351 #, c-format msgid " -X ignored\n" msgstr " -X Ignoriert\n" #: as.c:353 #, c-format msgid " -Z generate object file even after errors\n" msgstr "" " -Z Objektdateien selbst nach Fehlern erzeugen\n" #: as.c:355 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width set the width in words of the output data column " "of\n" " the listing\n" msgstr "" #: as.c:358 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width2 set the width in words of the continuation lines\n" " of the output data column; ignored if smaller " "than\n" " the width of the first line\n" msgstr "" #: as.c:362 #, c-format msgid "" " --listing-rhs-width set the max width in characters of the lines from\n" " the source file\n" msgstr "" " --listing-rhs-width Die maximale Breite in Zeichen der Zeile aus der\n" " Quelldatei festlegen\n" #: as.c:365 #, c-format msgid "" " --listing-cont-lines set the maximum number of continuation lines used\n" " for the output data column of the listing\n" msgstr "" #: as.c:368 #, c-format msgid " @FILE read options from FILE\n" msgstr " @DATEI Optionen aus DATEI auslesen\n" #: as.c:376 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Melden Sie Fehler an %s\n" #: as.c:590 #, c-format msgid "unrecognized option -%c%s" msgstr "Unbekannte Option -%c%s" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: as.c:628 #, c-format msgid "GNU assembler %s\n" msgstr "GNU-Assembler %s\n" #: as.c:626 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: as.c:630 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or later.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" #: as.c:634 #, c-format msgid "This assembler was configured for a target of `%s'.\n" msgstr "Dieser Assembler wurde für ein Ziel von »%s« eingerichtet.\n" #: as.c:641 msgid "multiple emulation names specified" msgstr "Mehrere Emulations-Namen angegeben" #: as.c:643 msgid "emulations not handled in this configuration" msgstr "Emulationen in dieser Konfiguration nicht behandelt" #: as.c:648 #, c-format msgid "alias = %s\n" msgstr "Alias = %s\n" #: as.c:649 #, c-format msgid "canonical = %s\n" msgstr "Canonical = %s\n" #: as.c:650 #, c-format msgid "cpu-type = %s\n" msgstr "CPU-Typ = %s\n" #: as.c:652 #, c-format msgid "format = %s\n" msgstr "Format = %s\n" #: as.c:655 #, c-format msgid "bfd-target = %s\n" msgstr "bfd-Ziel = %s\n" #: as.c:663 msgid "cannot compress debug sections (zlib not installed)" msgstr "" #: as.c:684 msgid "bad defsym; format is --defsym name=value" msgstr "Falsche defsym; Format lautet --defsym Name=Wert" #: as.c:704 msgid "no file name following -t option" msgstr "Kein Dateiname nach Option -t" #: as.c:719 #, c-format msgid "failed to read instruction table %s\n" msgstr "Lesen der Anweisungstabelle %s gescheitert\n" #: as.c:835 #, c-format msgid "Invalid --size-check= option: `%s'" msgstr "Ungültige Option --size-check= : »%s«" #: as.c:903 #, c-format msgid "invalid listing option `%c'" msgstr "Ungültige Listenoption »%c«" #: as.c:956 msgid "--hash-size needs a numeric argument" msgstr "--hash-size benötigt ein numerisches Argument" #: as.c:981 #, c-format msgid "%s: total time in assembly: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: Gesamte Zeit zum Umwandeln: %ld.%06ld\n" #: as.c:984 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: Dateigröße %ld\n" #: as.c:1289 #, c-format msgid "%d warnings, treating warnings as errors" msgstr "%d Warnungen, Warnungen werden wie Fehler behandelt" #: as.h:189 #, c-format msgid "Case value %ld unexpected at line %d of file \"%s\"\n" msgstr "Fallwert %ld wurde in Zeile %d der Datei »%s« nicht erwartet\n" #. #. * We have a GROSS internal error. #. * This should never happen. #. #: atof-generic.c:416 config/tc-m68k.c:3581 msgid "failed sanity check" msgstr "gescheitert" #: cgen.c:112 config/tc-alpha.c:2099 config/tc-alpha.c:2123 #: config/tc-arc.c:1685 config/tc-d10v.c:550 config/tc-d30v.c:537 #: config/tc-mn10200.c:1101 config/tc-mn10300.c:1753 config/tc-ppc.c:2865 #: config/tc-ppc.c:3042 config/tc-ppc.c:3302 config/tc-s390.c:1261 #: config/tc-s390.c:1381 config/tc-s390.c:1510 config/tc-v850.c:2526 #: config/tc-v850.c:2597 config/tc-v850.c:2644 config/tc-v850.c:2681 #: config/tc-v850.c:2718 config/tc-v850.c:2979 msgid "too many fixups" msgstr "Zu viele Fehlerkorrekturen" #: cgen.c:399 cgen.c:419 config/tc-arc.c:1666 config/tc-d10v.c:461 #: config/tc-d30v.c:453 config/tc-i370.c:2124 config/tc-mn10200.c:1043 #: config/tc-mn10300.c:1678 config/tc-ppc.c:2907 config/tc-s390.c:1232 #: config/tc-v850.c:2635 config/tc-v850.c:2669 config/tc-v850.c:2709 #: config/tc-v850.c:2952 config/tc-z80.c:444 msgid "illegal operand" msgstr "Unzulässiger Operand" #: cgen.c:423 config/tc-arc.c:1668 config/tc-avr.c:712 config/tc-d10v.c:463 #: config/tc-d30v.c:455 config/tc-h8300.c:497 config/tc-i370.c:2126 #: config/tc-mcore.c:661 config/tc-microblaze.c:604 config/tc-mmix.c:495 #: config/tc-mn10200.c:1046 config/tc-mn10300.c:1681 config/tc-msp430.c:420 #: config/tc-ppc.c:2909 config/tc-s390.c:1250 config/tc-sh.c:1385 #: config/tc-sh64.c:2212 config/tc-v850.c:2639 config/tc-v850.c:2673 #: config/tc-v850.c:2713 config/tc-v850.c:2955 config/tc-xgate.c:896 #: config/tc-z80.c:555 config/tc-z8k.c:349 msgid "missing operand" msgstr "Operand fehlt" #: cgen.c:799 msgid "a reloc on this operand implies an overflow" msgstr "" #: cgen.c:822 msgid "operand mask overflow" msgstr "" #. We can't actually support subtracting a symbol. #: cgen.c:886 config/tc-arc.c:1250 config/tc-arm.c:1698 config/tc-arm.c:9942 #: config/tc-arm.c:9994 config/tc-arm.c:10243 config/tc-arm.c:11064 #: config/tc-arm.c:12190 config/tc-arm.c:12230 config/tc-arm.c:12573 #: config/tc-arm.c:12614 config/tc-avr.c:1333 config/tc-avr.c:1344 #: config/tc-avr.c:1607 config/tc-cris.c:4067 config/tc-d10v.c:1507 #: config/tc-d30v.c:1912 config/tc-mips.c:9070 config/tc-mips.c:10357 #: config/tc-mips.c:11613 config/tc-mips.c:12272 config/tc-nds32.c:6452 #: config/tc-ppc.c:6523 config/tc-spu.c:957 config/tc-spu.c:981 #: config/tc-tilegx.c:1485 config/tc-tilepro.c:1346 config/tc-v850.c:3438 #: config/tc-vax.c:282 config/tc-xstormy16.c:481 config/tc-xtensa.c:5856 #: config/tc-xtensa.c:12385 msgid "expression too complex" msgstr "Ausdruck zu komplex" #: cgen.c:982 config/tc-arc.c:1311 config/tc-ppc.c:6840 config/tc-ppc.c:7067 #: config/tc-s390.c:2245 config/tc-v850.c:3490 config/tc-xstormy16.c:535 msgid "unresolved expression that must be resolved" msgstr "" #: cgen.c:1007 config/tc-xstormy16.c:560 #, c-format msgid "internal error: can't install fix for reloc type %d (`%s')" msgstr "" "Interner Fehler: Korrektur für Verschiebungstyp %d kann nicht installiert " "werden (»%s«)" #: cgen.c:1060 config/tc-nios2.c:1193 msgid "relocation is not supported" msgstr "Verschiebung wird nicht unterstützt" #: cond.c:82 msgid "invalid identifier for \".ifdef\"" msgstr "Ungültiger Bezeichner für ».ifdef«" #: cond.c:149 msgid "non-constant expression in \".if\" statement" msgstr "Nicht-konstanter Ausdruck in ».if«-Anweisung" #: cond.c:276 msgid "bad format for ifc or ifnc" msgstr "Falsches Format für ifc oder ifnc" #: cond.c:306 msgid "\".elseif\" without matching \".if\"" msgstr "».elseif« ohne passendes ».if«" #: cond.c:310 msgid "\".elseif\" after \".else\"" msgstr "».elseif« nach ».else«" #: cond.c:313 cond.c:419 msgid "here is the previous \".else\"" msgstr "Hier ist das ».else« von vorhin" #: cond.c:316 cond.c:422 msgid "here is the previous \".if\"" msgstr "Hier ist das ».if« von vorhin" #: cond.c:345 msgid "non-constant expression in \".elseif\" statement" msgstr "Nicht-konstanter Ausdruck in ».elseif«-Aussage" #: cond.c:383 msgid "\".endif\" without \".if\"" msgstr "».endif« ohne ».if«" #: cond.c:412 msgid "\".else\" without matching \".if\"" msgstr "" #: cond.c:416 msgid "duplicate \".else\"" msgstr "" #: cond.c:467 msgid ".ifeqs syntax error" msgstr ".ifeqs-Syntaxfehler" #: cond.c:548 msgid "end of macro inside conditional" msgstr "" #: cond.c:550 msgid "end of file inside conditional" msgstr "" #: cond.c:553 msgid "here is the start of the unterminated conditional" msgstr "" #: cond.c:557 msgid "here is the \"else\" of the unterminated conditional" msgstr "" #: config/atof-ieee.c:140 msgid "cannot create floating-point number" msgstr "" #: config/atof-ieee.c:287 msgid "NaNs are not supported by this target\n" msgstr "" #: config/atof-ieee.c:326 config/atof-ieee.c:367 msgid "Infinities are not supported by this target\n" msgstr "" #: config/atof-ieee.c:783 config/atof-vax.c:449 config/tc-arm.c:1085 #: config/tc-ia64.c:11652 config/tc-tic30.c:1258 config/tc-tic4x.c:2590 msgid "Unrecognized or unsupported floating point constant" msgstr "" #: config/obj-aout.c:81 #, c-format msgid "Attempt to put a common symbol into set %s" msgstr "" #: config/obj-aout.c:85 #, c-format msgid "Attempt to put an undefined symbol into set %s" msgstr "" #: config/obj-aout.c:112 config/obj-coff.c:1398 #, c-format msgid "Symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "" #: config/obj-coff.c:138 dw2gencfi.c:213 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into structure table failed: %s" msgstr "" #: config/obj-coff.c:217 config/obj-coff.c:1702 config/tc-ppc.c:5527 #: config/tc-tic54x.c:4007 read.c:2900 #, c-format msgid "error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "" #. Zero is used as an end marker in the file. #: config/obj-coff.c:436 msgid "Line numbers must be positive integers\n" msgstr "Zeilennummern müssen positiv und ganzzahlig sein\n" #: config/obj-coff.c:468 msgid ".ln pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:510 ecoff.c:3247 msgid ".loc outside of .text" msgstr ".loc außerhalb von .text" #: config/obj-coff.c:517 msgid ".loc pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:598 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:634 msgid ".endef pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:673 #, c-format msgid "`%s' symbol without preceding function" msgstr "" #: config/obj-coff.c:760 #, c-format msgid "unexpected storage class %d" msgstr "Unerwartete Speicherklasse %d" #: config/obj-coff.c:868 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:888 msgid "badly formed .dim directive ignored" msgstr "" #: config/obj-coff.c:937 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:952 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:969 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:987 #, c-format msgid "tag not found for .tag %s" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1000 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:1019 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:1176 msgid "badly formed .weak directive ignored" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1354 msgid "mismatched .eb" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1377 #, c-format msgid "C_EFCN symbol for %s out of scope" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1431 #, c-format msgid "Warning: internal error: forgetting to set endndx of %s" msgstr "" #. STYP_INFO #. STYP_LIB #. STYP_OVER #: config/obj-coff.c:1667 #, c-format msgid "unsupported section attribute '%c'" msgstr "Nicht unterstütztes Sektionsattribut »%c«" #: config/obj-coff.c:1671 config/tc-ppc.c:5509 #, c-format msgid "unknown section attribute '%c'" msgstr "Unbekanntes Sektionsattribut »%c«" #: config/obj-coff.c:1714 config/obj-macho.c:276 #, c-format msgid "Ignoring changed section attributes for %s" msgstr "Geänderte Sektionsattribute für %s werden ignoriert" #: config/obj-coff.c:1854 #, c-format msgid "0x%lx: \"%s\" type = %ld, class = %d, segment = %d\n" msgstr "" #: config/obj-ecoff.c:124 msgid "Can't set GP value" msgstr "GP-Wert kann nicht gesetzt werden" #: config/obj-ecoff.c:131 msgid "Can't set register masks" msgstr "Registermasken können nicht gesetzt werden" #: config/obj-elf.c:340 config/tc-sparc.c:4276 config/tc-v850.c:509 #, c-format msgid "bad .common segment %s" msgstr "Fehlerhaftes .common-Segment %s" #: config/obj-elf.c:417 msgid "Missing symbol name in directive" msgstr "" #: config/obj-elf.c:623 #, c-format msgid "setting incorrect section type for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:628 #, c-format msgid "ignoring incorrect section type for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:678 #, c-format msgid "setting incorrect section attributes for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:733 #, c-format msgid "ignoring changed section type for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:745 #, c-format msgid "ignoring changed section attributes for %s" msgstr "Geänderte Sektionsattribute für %s werden ignoriert" #: config/obj-elf.c:747 #, c-format msgid "ignoring changed section entity size for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:807 msgid "unrecognized .section attribute: want a,e,w,x,M,S,G,T" msgstr "" #: config/obj-elf.c:849 read.c:2884 msgid "unrecognized section type" msgstr "Unbekannter Sektionstyp" #: config/obj-elf.c:881 msgid "unrecognized section attribute" msgstr "Unbekanntes Sektionsattribut" #: config/obj-elf.c:912 config/tc-alpha.c:4206 msgid "missing name" msgstr "Fehlender Name" #: config/obj-elf.c:1043 msgid "invalid merge entity size" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1050 msgid "entity size for SHF_MERGE not specified" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1056 msgid "? section flag ignored with G present" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1080 msgid "group name for SHF_GROUP not specified" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1103 msgid "character following name is not '#'" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1222 msgid ".previous without corresponding .section; ignored" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1248 msgid ".popsection without corresponding .pushsection; ignored" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1294 msgid "expected comma after name in .symver" msgstr "Komma nach Name in .symver erwartet" #: config/obj-elf.c:1318 #, c-format msgid "missing version name in `%s' for symbol `%s'" msgstr "Versionsname in »%s« für Symbol »%s« fehlt" #: config/obj-elf.c:1329 #, c-format msgid "multiple versions [`%s'|`%s'] for symbol `%s'" msgstr "Mehrere Versionen [»%s«|»%s«] für Symbol »%s«" #: config/obj-elf.c:1366 #, c-format msgid "expected `%s' to have already been set for .vtable_inherit" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1376 msgid "expected comma after name in .vtable_inherit" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1429 msgid "expected comma after name in .vtable_entry" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1741 msgid "expected quoted string" msgstr "Zitierte Zeichenkette erwartet" #: config/obj-elf.c:1761 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .size directive" msgstr "Komma nach Name »%s« in .size-Anweisung erwartet" #: config/obj-elf.c:1770 msgid "missing expression in .size directive" msgstr "Ausdruck fehlt in .size-Anweisung" #: config/obj-elf.c:1894 #, c-format msgid "symbol '%s' is already defined" msgstr "Symbol »%s« ist schon festgelegt" #: config/obj-elf.c:1927 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU targets" msgstr "Symboltyp »%s« wird nur von GNU-Zielen unterstützt" #: config/obj-elf.c:1938 #, c-format msgid "unrecognized symbol type \"%s\"" msgstr "Nicht erkannter Symbol-Typ »%s«" #: config/obj-elf.c:2108 config/obj-elf.c:2111 #, c-format msgid ".size expression for %s does not evaluate to a constant" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2145 #, c-format msgid "" "invalid attempt to declare external version name as default in symbol `%s'" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2207 ecoff.c:3605 #, c-format msgid "symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2324 #, c-format msgid "assuming all members of group `%s' are COMDAT" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2336 #, c-format msgid "can't create group: %s" msgstr "Gruppe konnte nicht erstellt werden: %s" #: config/obj-elf.c:2474 #, c-format msgid "failed to set up debugging information: %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2494 #, c-format msgid "can't start writing .mdebug section: %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2502 #, c-format msgid "could not write .mdebug section: %s" msgstr "" #: config/obj-evax.c:129 #, c-format msgid "no entry symbol for global function '%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:77 msgid "missing segment name" msgstr "Segmentname fehlt" #: config/obj-macho.c:89 msgid "missing comma after segment name" msgstr "Komma nach dem Segmentnamen fehlt" #: config/obj-macho.c:98 msgid "missing section name" msgstr "" #: config/obj-macho.c:114 msgid "missing section type name" msgstr "" #: config/obj-macho.c:349 #, c-format msgid "unknown or invalid section type '%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:140 msgid "missing section attribute identifier" msgstr "" #: config/obj-macho.c:388 #, c-format msgid "unknown or invalid section attribute '%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:161 msgid "unexpected sizeof_stub expression" msgstr "Unerwarteter sizeof_stub-Ausdruck" #: config/obj-macho.c:421 msgid "missing sizeof_stub expression" msgstr "Fehlender sizeof_stub-Ausdruck" #: config/obj-som.c:56 msgid "Only one .compiler pseudo-op per file!" msgstr "" #: config/obj-som.c:73 config/obj-som.c:144 config/obj-som.c:186 msgid "Expected quoted string" msgstr "Zitierte Zeichenkette erwartet" #: config/obj-som.c:86 msgid ".compiler directive missing language and version" msgstr "" #: config/obj-som.c:96 msgid ".compiler directive missing version" msgstr "" #: config/obj-som.c:112 #, c-format msgid "FATAL: Attaching compiler header %s" msgstr "" #: config/obj-som.c:127 msgid "Only one .version pseudo-op per file!" msgstr "" #: config/obj-som.c:151 #, c-format msgid "attaching version header %s: %s" msgstr "" #: config/obj-som.c:169 msgid "Only one .copyright pseudo-op per file!" msgstr "" #: config/obj-som.c:193 #, c-format msgid "attaching copyright header %s: %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:653 #, c-format msgid "No !literal!%ld was found" msgstr "Kein !literal!%ld gefunden" #: config/tc-alpha.c:660 #, c-format msgid "No !tlsgd!%ld was found" msgstr "Kein !tlsgd!%ld gefunden" #: config/tc-alpha.c:667 #, c-format msgid "No !tlsldm!%ld was found" msgstr "Kein !tlsldm!%ld gefunden" #: config/tc-alpha.c:676 #, c-format msgid "No ldah !gpdisp!%ld was found" msgstr "Kein ldah !gpdisp!%ld gefunden" #: config/tc-alpha.c:726 #, c-format msgid "too many !literal!%ld for %s" msgstr "Zu viele !literal!%ld für %s" #: config/tc-alpha.c:756 #, c-format msgid "No lda !gpdisp!%ld was found" msgstr "Kein lda !gpdisp!%ld gefunden" #. Only support one relocation op per insn. #: config/tc-alpha.c:915 msgid "More than one relocation op per insn" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:931 msgid "No relocation operand" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:941 #, c-format msgid "Unknown relocation operand: !%s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:951 #, c-format msgid "no sequence number after !%s" msgstr "Keine Sequenznummer nach !%s" #: config/tc-alpha.c:961 #, c-format msgid "!%s does not use a sequence number" msgstr "!%s verwendet keine Sequenznummer" #: config/tc-alpha.c:971 #, c-format msgid "Bad sequence number: !%s!%s" msgstr "Fehlerhafte Sequenznummer: !%s!%s" #: config/tc-alpha.c:1186 config/tc-alpha.c:3359 #, c-format msgid "inappropriate arguments for opcode `%s'" msgstr "Unpassende Argumente für Befehlscode »%s«" #: config/tc-alpha.c:1188 config/tc-alpha.c:3361 #, c-format msgid "opcode `%s' not supported for target %s" msgstr "Befehlscode »%s« für Ziel %s nicht unterstützt" #: config/tc-alpha.c:1192 config/tc-alpha.c:3365 config/tc-avr.c:1672 #: config/tc-msp430.c:3196 #, c-format msgid "unknown opcode `%s'" msgstr "Unbekannter Befehlscode »%s«" #: config/tc-alpha.c:1273 config/tc-alpha.c:1532 msgid "overflow in literal (.lita) table" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1280 config/tc-alpha.c:1304 config/tc-alpha.c:1545 #: config/tc-alpha.c:2232 config/tc-alpha.c:2277 config/tc-alpha.c:2346 #: config/tc-alpha.c:2429 config/tc-alpha.c:2654 config/tc-alpha.c:2752 msgid "macro requires $at register while noat in effect" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1282 config/tc-alpha.c:1306 config/tc-alpha.c:1547 msgid "macro requires $at while $at in use" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1491 msgid "bignum invalid; zero assumed" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1493 msgid "floating point number invalid; zero assumed" msgstr "Gleitkommazahl ungültig; Null angenommen" #: config/tc-alpha.c:1498 msgid "can't handle expression" msgstr "Ausdruck kann nicht verarbeitet werden" #: config/tc-alpha.c:1538 msgid "overflow in literal (.lit8) table" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1835 #, c-format msgid "too many ldah insns for !gpdisp!%ld" msgstr "Zu viele ldah insns für !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1837 config/tc-alpha.c:1849 #, c-format msgid "both insns for !gpdisp!%ld must be in the same section" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1847 #, c-format msgid "too many lda insns for !gpdisp!%ld" msgstr "Zu viele lda insns für !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1903 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsgd!%ld" msgstr "Zu viele lituse insns für !lituse_tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1906 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsldm!%ld" msgstr "Zu viele lituse insns für !lituse_tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1923 #, c-format msgid "duplicate !tlsgd!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1925 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsldm!%ld" msgstr "Sequenznummer wird für !tlsldm!%ld benutzt" #: config/tc-alpha.c:1939 #, c-format msgid "duplicate !tlsldm!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1941 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsgd!%ld" msgstr "Sequenznummer wird für !tlsgd!%ld benutzt" #: config/tc-alpha.c:1996 config/tc-arc.c:291 config/tc-mn10200.c:857 #: config/tc-mn10300.c:1150 config/tc-ppc.c:1838 config/tc-s390.c:649 #: config/tc-tilegx.c:427 config/tc-tilegx.c:476 config/tc-tilepro.c:383 msgid "operand" msgstr "Operand" #: config/tc-alpha.c:2135 msgid "invalid relocation for instruction" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:2149 msgid "invalid relocation for field" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:2980 msgid "can not resolve expression" msgstr "Ausdruck kann nicht aufgelöst werden" #: config/tc-alpha.c:3514 config/tc-i370.c:1054 config/tc-microblaze.c:199 #: config/tc-ppc.c:2161 config/tc-ppc.c:5272 #, c-format msgid ".COMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3525 config/tc-ia64.c:1104 config/tc-sparc.c:4147 #: config/tc-v850.c:304 msgid "Ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "Versuch, Symbol neu zu definieren, wird ignoriert" #: config/tc-alpha.c:3617 config/tc-sparc.c:4155 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3720 ecoff.c:3061 msgid ".ent directive has no name" msgstr ".ent-Anweisung hat keinen Namen" #: config/tc-alpha.c:3728 msgid "nested .ent directives" msgstr "Verschachtelte .ent-Anweisungen" #: config/tc-alpha.c:3773 ecoff.c:3012 msgid ".end directive has no name" msgstr ".ent-Anweisung hat keinen Namen" #: config/tc-alpha.c:3782 msgid ".end directive without matching .ent" msgstr ".end-Anweisung ohne passendes .ent" #: config/tc-alpha.c:3784 msgid ".end directive names different symbol than .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3827 ecoff.c:3147 msgid ".fmask outside of .ent" msgstr ".fmask außerhalb von .ent" #: config/tc-alpha.c:3829 config/tc-score.c:5598 ecoff.c:3211 msgid ".mask outside of .ent" msgstr ".mask außerhalb von .ent" #: config/tc-alpha.c:3837 ecoff.c:3154 msgid "bad .fmask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3839 ecoff.c:3218 msgid "bad .mask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3872 config/tc-mips.c:18449 config/tc-score.c:5740 #: ecoff.c:3175 msgid ".frame outside of .ent" msgstr ".frame außerhalb von .ent" #: config/tc-alpha.c:3883 config/tc-mips.c:18460 ecoff.c:3186 msgid "bad .frame directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3917 msgid ".prologue directive without a preceding .ent directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3935 #, c-format msgid "Invalid argument %d to .prologue." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4026 msgid "ECOFF debugging is disabled." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4040 msgid ".ent directive without matching .end" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4133 msgid ".usepv directive has no name" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4144 msgid ".usepv directive has no type" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4159 msgid "unknown argument for .usepv" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4274 #, c-format msgid "unknown section attribute %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4368 msgid "previous .ent not closed by a .end" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4389 msgid ".ent directive has no symbol" msgstr ".ent-Anweisung hat kein Symbol" #: config/tc-alpha.c:4414 msgid ".handler directive has no name" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4444 msgid "Bad .frame directive 1./2. param" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4459 msgid "Bad .frame directive 3./4. param" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4495 msgid ".pdesc directive not in link (.link) section" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4502 msgid ".pdesc directive has no entry symbol" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4513 msgid ".pdesc has a bad entry symbol" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4524 msgid ".pdesc doesn't match with last .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4539 msgid "No comma after .pdesc <entryname>" msgstr "Kein Komma nach .pdesc <Eintragsname>" #: config/tc-alpha.c:4559 msgid "unknown procedure kind" msgstr "Unbekannte Prozedurart" #: config/tc-alpha.c:4654 msgid ".name directive not in link (.link) section" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4662 msgid ".name directive has no symbol" msgstr ".name-Anweisung hat kein Symbol" #: config/tc-alpha.c:4696 msgid "No symbol after .linkage" msgstr "Kein Symbol nach .linkage" #: config/tc-alpha.c:4744 msgid "No symbol after .code_address" msgstr "Kein Symbol nach .code_address" #: config/tc-alpha.c:4770 config/tc-score.c:5604 msgid "Bad .mask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4788 msgid "Bad .fmask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4945 #, c-format msgid "Expected comma after name \"%s\"" msgstr "Komma nach Name »%s« erwartet" #: config/tc-alpha.c:4957 #, c-format msgid "unhandled: .proc %s,%d" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4991 #, c-format msgid "Tried to .set unrecognized mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5017 #, c-format msgid "Bad base register, using $%d." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5038 config/tc-nios2.c:337 config/tc-nios2.c:452 #, c-format msgid "Alignment too large: %d. assumed" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5042 config/tc-d30v.c:2057 config/tc-nios2.c:341 #: config/tc-nios2.c:456 msgid "Alignment negative: 0 assumed" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5137 config/tc-alpha.c:5629 #, c-format msgid "Unknown CPU identifier `%s'" msgstr "Unbekannte Prozessorbezeichnung »%s«" #: config/tc-alpha.c:5328 #, c-format msgid "Chose GP value of %lx\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5342 msgid "bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5431 #, c-format msgid "internal error: can't hash opcode `%s': %s" msgstr "" "Interner Fehler: Hash kann nicht auf Befehlscode »%s« angewendet werden: %s" #: config/tc-alpha.c:5467 #, c-format msgid "internal error: can't hash macro `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5551 config/tc-arm.c:7182 config/tc-arm.c:7194 #: config/tc-i960.c:705 config/tc-xtensa.c:5337 config/tc-xtensa.c:5415 #: config/tc-xtensa.c:5532 config/tc-z80.c:1927 msgid "syntax error" msgstr "Syntax-Fehler" #: config/tc-alpha.c:5680 msgid "" "Alpha options:\n" "-32addr\t\t\ttreat addresses as 32-bit values\n" "-F\t\t\tlack floating point instructions support\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tspecify variant of Alpha architecture\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tthese variants include PALcode opcodes\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5690 msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\tencode (don't truncate) names longer than 64 characters\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-replace/-noreplace\tenable or disable the optimization of procedure calls\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5941 #, c-format msgid "unhandled relocation type %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5954 msgid "non-absolute expression in constant field" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5968 #, c-format msgid "type %d reloc done?\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6015 config/tc-alpha.c:6022 msgid "Used $at without \".set noat\"" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6191 #, c-format msgid "!samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6235 config/tc-tilegx.c:1751 config/tc-tilepro.c:1531 #: config/tc-xtensa.c:6025 #, c-format msgid "cannot represent `%s' relocation in object file" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6241 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6340 #, c-format msgid "frame reg expected, using $%d." msgstr "" #: config/tc-arc.c:193 config/tc-arc.c:214 config/tc-arc.c:991 #: config/tc-h8300.c:75 config/tc-h8300.c:84 config/tc-h8300.c:94 #: config/tc-h8300.c:104 config/tc-h8300.c:114 config/tc-h8300.c:125 #: config/tc-h8300.c:242 config/tc-hppa.c:6892 config/tc-hppa.c:6898 #: config/tc-hppa.c:6904 config/tc-hppa.c:6910 config/tc-hppa.c:8317 #: config/tc-lm32.c:197 config/tc-mips.c:3471 config/tc-mips.c:3977 #: config/tc-mn10300.c:938 config/tc-mn10300.c:943 config/tc-mn10300.c:2441 #: config/tc-xc16x.c:79 config/tc-xc16x.c:86 config/tc-xc16x.c:93 msgid "could not set architecture and machine" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7012 config/tc-arc.c:211 config/tc-arm.c:23815 #: config/tc-score.c:6299 config/tc-score.c:6528 config/tc-score.c:6533 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "Der virtuelle Speicher ist verbraucht" #: config/tc-arc.c:431 config/tc-arc.c:670 msgid "expected comma after operand name" msgstr "" #: config/tc-arc.c:442 #, c-format msgid "negative operand number %d" msgstr "" #: config/tc-arc.c:454 msgid "expected comma after register-number" msgstr "" #: config/tc-arc.c:479 msgid "invalid mode" msgstr "Ungültiger Modus" #: config/tc-arc.c:496 msgid "expected comma after register-mode" msgstr "" #: config/tc-arc.c:513 msgid "shortcut designator invalid" msgstr "" #: config/tc-arc.c:528 #, c-format msgid "core register value (%d) too large" msgstr "" #: config/tc-arc.c:536 #, c-format msgid "condition code value (%d) too large" msgstr "" #: config/tc-arc.c:554 #, c-format msgid "attempt to override symbol: %s" msgstr "" #: config/tc-arc.c:625 msgid "invalid opertype" msgstr "" #: config/tc-arc.c:682 msgid "expected comma after opcode" msgstr "Komma nach Befehlscode erwartet" #: config/tc-arc.c:692 #, c-format msgid "negative subopcode %d" msgstr "Negativer Unterbefehlscode %d" #: config/tc-arc.c:701 msgid "subcode value found when opcode not equal 0x03" msgstr "Untercodewert gefunden, während Befehlscode nicht gleich 0x03 war" #: config/tc-arc.c:709 #, c-format msgid "invalid subopcode %d" msgstr "Ungültiger Unterbefehlscode %d" #: config/tc-arc.c:720 msgid "expected comma after subopcode" msgstr "Komma nach Unterbefehlscode erwartet" #: config/tc-arc.c:739 msgid "invalid suffix class" msgstr "" #: config/tc-arc.c:748 msgid "expected comma after suffix class" msgstr "" #: config/tc-arc.c:767 msgid "invalid syntax class" msgstr "Ungültige Syntaxklasse" #: config/tc-arc.c:774 msgid "opcode 0x3 and SYNTAX_3OP invalid" msgstr "Befehlscode 0x3 und SYNTAX_3OP ungültig" #: config/tc-arc.c:794 msgid "unknown suffix class" msgstr "" #: config/tc-arc.c:861 config/tc-tic6x.c:582 msgid "expected comma after symbol name" msgstr "" #: config/tc-arc.c:871 msgid "negative symbol length" msgstr "" #: config/tc-arc.c:882 msgid "ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "" #: config/tc-arc.c:889 #, c-format msgid "length of symbol \"%s\" already %ld, ignoring %d" msgstr "" #: config/tc-arc.c:903 msgid "assuming symbol alignment of zero" msgstr "" #: config/tc-arc.c:970 msgid "\".option\" directive must appear before any instructions" msgstr "" #: config/tc-arc.c:980 msgid "\".option\" directive conflicts with initial definition" msgstr "" #: config/tc-arc.c:988 msgid "\".option\" directive overrides command-line (default) value" msgstr "" #: config/tc-arc.c:998 msgid "invalid identifier for \".option\"" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1036 config/tc-i860.c:1034 config/tc-ip2k.c:248 msgid "relaxation not supported\n" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1080 msgid "expression too complex code symbol" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1107 #, c-format msgid "missing ')' in %%-op" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1365 config/tc-dlx.c:1198 config/tc-i960.c:2636 #: config/tc-m32r.c:2280 config/tc-nds32.c:6503 config/tc-sparc.c:3834 #, c-format msgid "internal error: can't export reloc type %d (`%s')" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1497 #, c-format msgid "unknown syntax format character `%c'" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1636 msgid "too many suffixes" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1675 msgid "symbol as destination register" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: config/tc-arc.c:1760 config/tc-i370.c:2206 config/tc-mn10200.c:1142 #: config/tc-mn10300.c:1822 config/tc-ppc.c:3350 config/tc-s390.c:1523 #: config/tc-v850.c:3029 #, c-format msgid "junk at end of line: `%s'" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1799 msgid "8 byte instruction in delay slot" msgstr "" #. except for jl addr #: config/tc-arc.c:1802 msgid "8 byte jump instruction with delay slot" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1810 msgid "conditional branch follows set of flags" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1894 config/tc-arm.c:17586 #, c-format msgid "bad instruction `%s'" msgstr "Ungültige Anweisung »%s«" #: config/tc-arm.c:560 msgid "ARM register expected" msgstr "ARM-Register erwartet" #: config/tc-arm.c:561 msgid "bad or missing co-processor number" msgstr "Ungültige oder fehlende Co-Prozessor-Nummer" #: config/tc-arm.c:562 msgid "co-processor register expected" msgstr "Co-Prozessor-Register erwartet" #: config/tc-arm.c:563 msgid "FPA register expected" msgstr "FPA-Register erwartet" #: config/tc-arm.c:564 msgid "VFP single precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:565 msgid "VFP/Neon double precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:566 msgid "Neon quad precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:567 msgid "VFP single or double precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:568 msgid "Neon double or quad precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:569 msgid "VFP single, double or Neon quad precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:570 msgid "VFP system register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:571 msgid "Maverick MVF register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:572 msgid "Maverick MVD register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:573 msgid "Maverick MVFX register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:574 msgid "Maverick MVDX register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:575 msgid "Maverick MVAX register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:576 msgid "Maverick DSPSC register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:577 msgid "iWMMXt data register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:578 config/tc-arm.c:6961 msgid "iWMMXt control register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:579 msgid "iWMMXt scalar register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:580 msgid "XScale accumulator register expected" msgstr "" #. For score5u : div/mul will pop warning message, mmu/alw/asw will pop error message. #: config/tc-arm.c:739 config/tc-score.c:259 msgid "bad arguments to instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:740 msgid "r13 not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:741 msgid "r15 not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:742 msgid "instruction cannot be conditional" msgstr "" #: config/tc-arm.c:743 msgid "registers may not be the same" msgstr "Register dürfen nicht gleich sein" #: config/tc-arm.c:744 msgid "lo register required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:745 msgid "instruction not supported in Thumb16 mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:746 msgid "instruction does not accept this addressing mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:747 msgid "branch must be last instruction in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:748 msgid "instruction not allowed in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:749 msgid "selected FPU does not support instruction" msgstr "Ausgewählte FPU unterstützt Befehl nicht" #: config/tc-arm.c:750 msgid "thumb conditional instruction should be in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:751 msgid "incorrect condition in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:752 msgid "IT falling in the range of a previous IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:753 msgid "missing .fnstart before unwinding directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:755 msgid "cannot use register index with PC-relative addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:757 msgid "cannot use writeback with PC-relative addressing" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6488 config/tc-arm.c:758 config/tc-mips.c:15081 msgid "branch out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:966 msgid "immediate expression requires a # prefix" msgstr "" #: config/tc-arm.c:994 read.c:3731 msgid "missing expression" msgstr "Ausdruck fehlt" #: config/tc-aarch64.c:559 config/tc-aarch64.c:561 config/tc-arm.c:994 #: config/tc-score.c:6515 expr.c:1361 read.c:2554 msgid "bad expression" msgstr "Ungültiger Ausdruck" #: config/tc-aarch64.c:571 config/tc-arm.c:1005 config/tc-i860.c:1003 #: config/tc-sparc.c:3179 msgid "bad segment" msgstr "Ungültiges Segment" #: config/tc-arm.c:1024 config/tc-arm.c:5207 config/tc-i960.c:1297 #: config/tc-score.c:1210 msgid "invalid constant" msgstr "Ungültige Konstante" #: config/tc-arm.c:1154 msgid "expected #constant" msgstr "#constant erwartet" #: config/tc-arm.c:1317 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in type specifier" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1334 #, c-format msgid "bad size %d in type specifier" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1384 msgid "only one type should be specified for operand" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:850 config/tc-arm.c:1390 msgid "vector type expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1462 msgid "can't redefine type for operand" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1473 msgid "only D registers may be indexed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1479 msgid "can't change index for operand" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:947 config/tc-aarch64.c:1877 config/tc-aarch64.c:2031 #: config/tc-arm.c:1495 config/tc-arm.c:3646 config/tc-arm.c:4761 msgid "constant expression required" msgstr "Konstanter Ausdruck benötigt" #: config/tc-arm.c:1542 msgid "register operand expected, but got scalar" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1575 msgid "scalar must have an index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1580 config/tc-arm.c:15735 config/tc-arm.c:15795 #: config/tc-arm.c:16217 msgid "scalar index out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1630 msgid "bad range in register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1638 config/tc-arm.c:1647 config/tc-arm.c:1688 #, c-format msgid "Warning: duplicated register (r%d) in register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1650 msgid "Warning: register range not in ascending order" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1661 msgid "missing `}'" msgstr "»}« fehlt" #: config/tc-arm.c:1677 msgid "invalid register mask" msgstr "Ungültige Registermaske" #: config/tc-aarch64.c:1056 config/tc-arm.c:1759 msgid "expecting {" msgstr "{ erwartet" #: config/tc-arm.c:1812 config/tc-arm.c:1856 msgid "register out of range in list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4760 config/tc-arm.c:1828 config/tc-arm.c:1873 #: config/tc-h8300.c:1043 msgid "invalid register list" msgstr "Ungültige Registerliste" #: config/tc-arm.c:1834 config/tc-arm.c:4161 config/tc-arm.c:4295 msgid "register list not in ascending order" msgstr "Registerliste nicht in aufsteigender Reihenfolge" #: config/tc-arm.c:1865 msgid "register range not in ascending order" msgstr "Registerbereich nicht in aufsteigender Reihenfolge" #: config/tc-arm.c:1898 msgid "non-contiguous register range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1957 msgid "register stride must be 1 or 2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1958 msgid "mismatched element/structure types in list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2022 msgid "don't use Rn-Rm syntax with non-unit stride" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2077 msgid "error parsing element/structure list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2083 msgid "expected }" msgstr "} erwartet" #: config/tc-aarch64.c:1191 config/tc-arm.c:2141 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine built-in register '%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1197 config/tc-arm.c:2146 #, c-format msgid "ignoring redefinition of register alias '%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2174 msgid "attempt to redefine typed alias" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1243 config/tc-arm.c:2213 #, c-format msgid "unknown register '%s' -- .req ignored" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2308 msgid "bad type for register" msgstr "Ungültiger Typ für Register" #: config/tc-arm.c:2319 msgid "expression must be constant" msgstr "Ausdruck muss konstant sein" #: config/tc-arm.c:2336 msgid "can't redefine the type of a register alias" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2343 msgid "you must specify a single type only" msgstr "Es darf nur ein einziger Typ angeben werden" #: config/tc-arm.c:2356 msgid "can't redefine the index of a scalar alias" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2364 msgid "scalar index must be constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2373 msgid "expecting ]" msgstr "] erwartet" #: config/tc-aarch64.c:1299 config/tc-arm.c:2420 msgid "invalid syntax for .req directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2426 msgid "invalid syntax for .dn directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2432 msgid "invalid syntax for .qn directive" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1324 config/tc-arm.c:2458 msgid "invalid syntax for .unreq directive" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1330 config/tc-arm.c:2465 #, c-format msgid "unknown register alias '%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2467 #, c-format msgid "ignoring attempt to use .unreq on fixed register name: '%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2735 #, c-format msgid "Failed to find real start of function: %s\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2752 msgid "selected processor does not support THUMB opcodes" msgstr "Ausgewählter Prozessort unterstützt THUMB-Befehlscodes nicht" #: config/tc-arm.c:2765 msgid "selected processor does not support ARM opcodes" msgstr "Ausgewählter Prozessor unterstützt ARM-Befehlscodes nicht" #: config/tc-arm.c:2777 #, c-format msgid "invalid instruction size selected (%d)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2809 #, c-format msgid "invalid operand to .code directive (%d) (expecting 16 or 32)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2865 #, c-format msgid "expected comma after name \"%s\"" msgstr "Komma nach Name »%s« erwartet" #: config/tc-arm.c:2915 config/tc-m32r.c:587 #, c-format msgid "symbol `%s' already defined" msgstr "Symbol »%s« bereits definiert" #: config/tc-arm.c:2949 #, c-format msgid "unrecognized syntax mode \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2970 #, c-format msgid "alignment too large: %d assumed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2973 msgid "alignment negative. 0 assumed." msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1649 config/tc-arm.c:3263 config/tc-arm.c:3290 #: config/tc-arm.c:3302 msgid "literal pool overflow" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1830 config/tc-aarch64.c:5055 config/tc-arm.c:3523 #: config/tc-arm.c:6896 msgid "unrecognized relocation suffix" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3538 msgid "(plt) is only valid on branch targets" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3544 config/tc-s390.c:1145 config/tc-s390.c:1788 #: config/tc-xtensa.c:1613 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3622 msgid ".inst.n operand too big. Use .inst.w instead" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3642 msgid "cannot determine Thumb instruction size. Use .inst.n/.inst.w instead" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3672 msgid "width suffixes are invalid in ARM mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3714 dwarf2dbg.c:751 msgid "expected 0 or 1" msgstr "0 oder 1 erwartet" #: config/tc-arm.c:3718 msgid "missing comma" msgstr "Fehlendes Komma" #: config/tc-arm.c:3751 msgid "duplicate .fnstart directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3782 config/tc-tic6x.c:412 msgid "duplicate .handlerdata directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3801 msgid ".fnend directive without .fnstart" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3868 config/tc-tic6x.c:393 msgid "personality routine specified for cantunwind frame" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3885 config/tc-tic6x.c:454 msgid "duplicate .personalityindex directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3892 config/tc-tic6x.c:461 msgid "bad personality routine number" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3914 config/tc-tic6x.c:478 msgid "duplicate .personality directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3937 config/tc-arm.c:4065 config/tc-arm.c:4113 msgid "expected register list" msgstr "Registerliste erwartet" #: config/tc-arm.c:4019 msgid "expected , <constant>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4028 msgid "number of registers must be in the range [1:4]" msgstr "Anzahl der Register muss im Bereich [1:4] liegen" #: config/tc-arm.c:4175 config/tc-arm.c:4309 msgid "bad register range" msgstr "Ungültiger Registerbereich" #: config/tc-aarch64.c:388 config/tc-arm.c:4365 msgid "register expected" msgstr "Register erwartet" #: config/tc-arm.c:4375 msgid "FPA .unwind_save does not take a register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4403 msgid ".unwind_save does not support this kind of register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4442 msgid "SP and PC not permitted in .unwind_movsp directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4447 msgid "unexpected .unwind_movsp directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4474 msgid "stack increment must be multiple of 4" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4506 msgid "expected <reg>, <reg>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4524 msgid "register must be either sp or set by a previousunwind_movsp directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4563 msgid "expected <offset>, <opcode>" msgstr "<Versatz>,<Befehlscode> erwartet" #: config/tc-arm.c:4575 msgid "unwind opcode too long" msgstr "Abwickelnder Befehlscode zu lang" #: config/tc-arm.c:4580 msgid "invalid unwind opcode" msgstr "Abwickelnder Befehlscode ungültig" #: config/tc-arm.c:4767 config/tc-arm.c:5739 config/tc-arm.c:10246 #: config/tc-arm.c:10769 config/tc-arm.c:12789 config/tc-arm.c:14222 #: config/tc-arm.c:22819 config/tc-arm.c:22844 config/tc-arm.c:22852 #: config/tc-metag.c:5175 config/tc-z8k.c:1143 config/tc-z8k.c:1153 msgid "immediate value out of range" msgstr "Direktoperand außerhalb des gültigen Bereichs" #: config/tc-arm.c:4935 msgid "invalid FPA immediate expression" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2586 config/tc-arm.c:5084 config/tc-arm.c:5093 msgid "shift expression expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5107 msgid "'LSL' or 'ASR' required" msgstr "»LSL« oder »ASR« benötigt" #: config/tc-arm.c:5115 msgid "'LSL' required" msgstr "»LSL« benötigt" #: config/tc-arm.c:5123 msgid "'ASR' required" msgstr "»ASR« benötigt" #: config/tc-aarch64.c:5436 config/tc-arm.c:5195 config/tc-arm.c:5733 #: config/tc-arm.c:7767 msgid "constant expression expected" msgstr "Konstanter Ausdruck erwartet" #: config/tc-arm.c:5202 msgid "invalid rotation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5361 config/tc-arm.c:5530 msgid "unknown group relocation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5397 msgid "alignment must be constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5561 msgid "this group relocation is not allowed on this instruction" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3087 config/tc-arm.c:5598 config/tc-arm.c:6168 msgid "']' expected" msgstr "»]« erwartet" #: config/tc-arm.c:5616 msgid "'}' expected at end of 'option' field" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5621 msgid "cannot combine index with option" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3110 config/tc-arm.c:5634 msgid "cannot combine pre- and post-indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5877 msgid "unexpected bit specified after APSR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5889 msgid "selected processor does not support DSP extension" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5901 msgid "bad bitmask specified after APSR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5925 msgid "writing to APSR without specifying a bitmask is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5937 config/tc-arm.c:11914 config/tc-arm.c:11958 #: config/tc-arm.c:11962 msgid "" "selected processor does not support requested special purpose register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5942 msgid "flag for {c}psr instruction expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5967 msgid "unrecognized CPS flag" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5974 msgid "missing CPS flags" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5997 config/tc-arm.c:6003 msgid "valid endian specifiers are be or le" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6025 msgid "missing rotation field after comma" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6040 msgid "rotation can only be 0, 8, 16, or 24" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6069 msgid "condition required" msgstr "Bedingung erforderlich" #: config/tc-arm.c:6130 config/tc-arm.c:8570 msgid "'[' expected" msgstr "»[« erwartet" #: config/tc-arm.c:6143 msgid "',' expected" msgstr "»,« erwartet" #: config/tc-arm.c:6160 msgid "invalid shift" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6233 msgid "can't use Neon quad register here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6300 msgid "expected <Rm> or <Dm> or <Qm> operand" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6380 msgid "parse error" msgstr "Analyse-Fehler" #: config/obj-elf.c:1585 config/tc-arm.c:6390 msgid "expected comma" msgstr "Komma erwartet" #. ISB can only take SY as an option. #: config/tc-arm.c:6645 msgid "invalid barrier type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6799 msgid "immediate value is out of range" msgstr "Direktwert außerhalb des gültigen Bereichs" #: config/tc-arm.c:6946 msgid "iWMMXt data or control register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6986 msgid "Banked registers are not available with this architecture." msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5288 config/tc-aarch64.c:6346 config/tc-arm.c:7111 #, c-format msgid "unhandled operand code %d" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7208 config/tc-score.c:264 msgid "garbage following instruction" msgstr "" #. If REG is R13 (the stack pointer), warn that its use is #. deprecated. #: config/tc-arm.c:7249 msgid "use of r13 is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7319 msgid "D register out of range for selected VFP version" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7406 msgid "instruction does not accept preindexed addressing" msgstr "" #. unindexed - only for coprocessor #: config/tc-arm.c:7422 config/tc-arm.c:10037 msgid "instruction does not accept unindexed addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7430 msgid "destination register same as write-back base" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7431 msgid "source register same as write-back base" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7481 msgid "use of PC in this instruction is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7504 msgid "instruction does not accept scaled register index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7887 msgid "instruction does not support unindexed addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7902 msgid "pc may not be used with write-back" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7907 msgid "instruction does not support writeback" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7760 msgid "invalid pseudo operation" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5443 msgid "literal pool insertion failed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8000 msgid "Rn must not overlap other operands" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7273 msgid "swp{b} use is deprecated for this architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7370 config/tc-arm.c:9720 msgid "bad barrier type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8110 config/tc-arm.c:8129 config/tc-arm.c:8142 #: config/tc-arm.c:10610 config/tc-arm.c:10641 config/tc-arm.c:10663 msgid "bit-field extends past end of register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8172 msgid "the only valid suffixes here are '(plt)' and '(tlscall)'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8225 msgid "use of r15 in blx in ARM mode is not really useful" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8247 msgid "use of r15 in bx in ARM mode is not really useful" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8272 msgid "use of r15 in bxj is not really useful" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8520 config/tc-arm.c:8529 msgid "writeback of base register is UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8523 msgid "writeback of base register when in register list is UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8533 msgid "" "if writeback register is in list, it must be the lowest reg in the list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8565 msgid "first transfer register must be even" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8568 msgid "can only transfer two consecutive registers" msgstr "" #. If op 1 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #. If op 2 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #: config/tc-arm.c:8569 config/tc-arm.c:8639 config/tc-arm.c:9272 #: config/tc-arm.c:11415 msgid "r14 not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8581 msgid "base register written back, and overlaps second transfer register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8591 msgid "index register overlaps transfer register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8620 config/tc-arm.c:9239 msgid "offset must be zero in ARM encoding" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8633 config/tc-arm.c:9266 msgid "even register required" msgstr "Gerades Register erforderlich" #: config/tc-arm.c:8636 msgid "can only load two consecutive registers" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8654 msgid "ldr to register 15 must be 4-byte alligned" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8677 config/tc-arm.c:8709 msgid "this instruction requires a post-indexed address" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8736 msgid "Rd and Rm should be different in mla" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8760 config/tc-arm.c:11779 msgid ":lower16: not allowed this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8762 msgid ":upper16: not allowed instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8781 msgid "operand 1 must be FPSCR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8016 msgid "operand 0 must be FPSCR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8863 config/tc-arm.c:11898 msgid "bad register for mrs" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8870 config/tc-arm.c:11921 msgid "'APSR', 'CPSR' or 'SPSR' expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8911 msgid "Rd and Rm should be different in mul" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8930 config/tc-arm.c:9184 config/tc-arm.c:12059 msgid "rdhi and rdlo must be different" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8936 msgid "rdhi, rdlo and rm must all be different" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9002 msgid "'[' expected after PLD mnemonic" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9004 config/tc-arm.c:9019 msgid "post-indexed expression used in preload instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9006 config/tc-arm.c:9021 msgid "writeback used in preload instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9008 config/tc-arm.c:9023 msgid "unindexed addressing used in preload instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9017 msgid "'[' expected after PLI mnemonic" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9129 config/tc-arm.c:12436 config/tc-arm.c:12468 #: config/tc-arm.c:12511 msgid "extraneous shift as part of operand to shift insn" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9210 msgid "SRS base register must be r13" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9269 msgid "can only store two consecutive registers" msgstr "Es können nur zwei aufeinander folgende Register gespeichert werden" #: config/tc-arm.c:9383 config/tc-arm.c:9400 msgid "only two consecutive VFP SP registers allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9428 config/tc-arm.c:9443 msgid "this addressing mode requires base-register writeback" msgstr "" #. If srcsize is 16, inst.operands[1].imm must be in the range 0-16. #. i.e. immbits must be in range 0 - 16. #: config/tc-arm.c:9560 msgid "immediate value out of range, expected range [0, 16]" msgstr "" #. If srcsize is 32, inst.operands[1].imm must be in the range 1-32. #. i.e. immbits must be in range 0 - 31. #: config/tc-arm.c:9567 msgid "immediate value out of range, expected range [1, 32]" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9633 msgid "this instruction does not support indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9656 msgid "only r15 allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9791 msgid "immediate operand requires iWMMXt2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9935 msgid "shift by register not allowed in thumb mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9947 config/tc-arm.c:12619 config/tc-arm.c:22214 msgid "shift expression is too large" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7398 config/tc-arm.c:9974 msgid "Instruction does not support =N addresses" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9980 msgid "cannot use register index with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9982 msgid "Thumb does not support negative register indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9984 msgid "Thumb does not support register post-indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9986 msgid "Thumb does not support register indexing with writeback" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9988 msgid "Thumb supports only LSL in shifted register indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9997 config/tc-arm.c:15527 msgid "shift out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10006 msgid "cannot use writeback with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10027 msgid "cannot use post-indexing with PC-relative addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10028 msgid "cannot use post-indexing with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10241 msgid "only SUBS PC, LR, #const allowed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10323 config/tc-arm.c:10478 config/tc-arm.c:10575 #: config/tc-arm.c:11859 config/tc-arm.c:12165 msgid "shift must be constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10328 msgid "shift value over 3 not allowed in thumb mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10330 msgid "only LSL shift allowed in thumb mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10354 config/tc-arm.c:10493 config/tc-arm.c:10590 #: config/tc-arm.c:11872 msgid "unshifted register required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10369 config/tc-arm.c:10601 config/tc-arm.c:12020 msgid "dest must overlap one source register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10496 msgid "dest and source1 must be the same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10765 msgid "instruction is always unconditional" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10880 msgid "selected processor does not support 'A' form of this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10883 msgid "Thumb does not support the 2-argument form of this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11004 msgid "SP not allowed in register list" msgstr "SP in Registerliste nicht erlaubt" #: config/tc-arm.c:11008 config/tc-arm.c:11114 msgid "" "having the base register in the register list when using write back is " "UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11016 msgid "LR and PC should not both be in register list" msgstr "LR und PC sollten nicht beide in der Registerliste sein" #: config/tc-arm.c:11024 msgid "PC not allowed in register list" msgstr "PC in Registerliste nicht erlaubt" #: config/tc-arm.c:11066 msgid "Thumb load/store multiple does not support {reglist}^" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11091 config/tc-arm.c:11168 #, c-format msgid "value stored for r%d is UNKNOWN" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11161 msgid "Thumb-2 instruction only valid in unified syntax" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11165 config/tc-arm.c:11175 msgid "this instruction will write back the base register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11178 msgid "this instruction will not write back the base register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11209 msgid "r14 not allowed as first register when second register is omitted" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11309 msgid "" "This instruction may be unpredictable if executed on M-profile cores with " "interrupts enabled." msgstr "" #: config/tc-arm.c:11338 config/tc-arm.c:11351 config/tc-arm.c:11387 msgid "Thumb does not support this addressing mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11355 msgid "byte or halfword not valid for base register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11358 msgid "r15 based store not allowed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11360 msgid "invalid base register for register offset" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11551 #, c-format msgid "" "Use of r%u as a source register is deprecated when r%u is the destination " "register." msgstr "" #: config/tc-arm.c:11735 msgid "shifts in CMP/MOV instructions are only supported in unified syntax" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11763 msgid "only lo regs allowed with immediate" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11784 msgid ":upper16: not allowed this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11939 msgid "Thumb encoding does not support an immediate here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12025 msgid "Thumb-2 MUL must not set flags" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12090 msgid "Thumb does not support NOP with hints" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12228 msgid "push/pop do not support {reglist}^" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12250 msgid "invalid register list to push/pop instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12495 msgid "source1 and dest must be same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12520 msgid "ror #imm not supported" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12571 msgid "SMC is not permitted on this architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12736 msgid "Thumb encoding does not support rotation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12751 msgid "SVC is not permitted on this architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12767 msgid "instruction requires register index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12776 msgid "instruction does not allow shifted index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12960 msgid "invalid neon suffix for non neon instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13255 config/tc-arm.c:13592 config/tc-arm.c:15056 #: config/tc-arm.c:16449 msgid "invalid instruction shape" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13500 msgid "types specified in both the mnemonic and operands" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13537 msgid "operand types can't be inferred" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13543 msgid "type specifier has the wrong number of parts" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13608 config/tc-arm.c:15196 config/tc-arm.c:15203 msgid "operand size must match register width" msgstr "Operandengröße muss zur Registerbreite passen" #: config/tc-arm.c:13619 msgid "bad type in Neon instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13630 msgid "inconsistent types in Neon instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14256 msgid "first and second operands shall be the same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14532 msgid "scalar out of range for multiply instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14708 config/tc-arm.c:14720 msgid "immediate out of range for insert" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14732 config/tc-arm.c:15900 msgid "immediate out of range for shift" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6215 config/tc-aarch64.c:6260 config/tc-aarch64.c:6286 #: config/tc-arm.c:14789 config/tc-arm.c:14816 config/tc-arm.c:15360 #: config/tc-arm.c:15841 config/tc-metag.c:2444 config/tc-metag.c:2453 #: config/tc-metag.c:2492 config/tc-metag.c:2501 config/tc-metag.c:3020 #: config/tc-metag.c:3029 msgid "immediate out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14853 msgid "immediate out of range for narrowing operation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14987 msgid "operands 0 and 1 must be the same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15334 msgid "operand size must be specified for immediate VMOV" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15344 msgid "immediate has bits set outside the operand size" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15553 msgid "elements must be smaller than reversal region" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15734 config/tc-arm.c:15794 msgid "bad type for scalar" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15858 config/tc-arm.c:15866 msgid "VFP registers must be adjacent" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16012 msgid "bad list length for table lookup" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16042 msgid "writeback (!) must be used for VLDMDB and VSTMDB" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16045 msgid "register list must contain at least 1 and at most 16 registers" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16072 msgid "Use of PC here is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16070 msgid "Use of PC here is UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16135 msgid "bad alignment" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16152 msgid "bad list type for instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16196 msgid "unsupported alignment for instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16215 config/tc-arm.c:16309 config/tc-arm.c:16320 #: config/tc-arm.c:16330 config/tc-arm.c:16344 msgid "bad list length" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16220 msgid "stride of 2 unavailable when element size is 8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16253 config/tc-arm.c:16328 msgid "can't use alignment with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16400 msgid "post-index must be a register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16402 msgid "bad register for post-index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17087 config/tc-arm.c:17173 msgid "conditional infixes are deprecated in unified syntax" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17324 msgid "Warning: conditional outside an IT block for Thumb." msgstr "" #: config/tc-arm.c:17592 msgid "s suffix on comparison instruction is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17611 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17617 msgid "Thumb does not support conditional execution" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17636 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb-2 mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17661 #, c-format msgid "cannot honor width suffix -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17702 #, c-format msgid "selected processor does not support ARM mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17707 #, c-format msgid "width suffixes are invalid in ARM mode -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17740 #, c-format msgid "attempt to use an ARM instruction on a Thumb-only processor -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17757 #, c-format msgid "section '%s' finished with an open IT block." msgstr "" #: config/tc-arm.c:17762 msgid "file finished with an open IT block." msgstr "" #: config/tc-arm.c:20930 #, c-format msgid "alignments greater than %d bytes not supported in .text sections." msgstr "" #: config/tc-arm.c:21198 config/tc-ia64.c:3612 #, c-format msgid "Group section `%s' has no group signature" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21243 msgid "handlerdata in cantunwind frame" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21260 msgid "too many unwind opcodes for personality routine 0" msgstr "Zu viele abwickelnde Befehlscodes für persönliche Routine 0" #: config/tc-arm.c:21301 msgid "too many unwind opcodes" msgstr "Zu viele abwickelnde Befehlscodes" #: config/tc-aarch64.c:6010 config/tc-arm.c:21571 msgid "GOT already in the symbol table" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6415 config/tc-arm.c:21909 config/tc-arm.c:21960 #: config/tc-arm.c:22241 #, c-format msgid "undefined symbol %s used as an immediate value" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21911 config/tc-arm.c:21962 #, c-format msgid "symbol %s is in a different section" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21913 config/tc-arm.c:21964 #, c-format msgid "symbol %s is weak and may be overridden later" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21941 config/tc-arm.c:22283 #, c-format msgid "invalid constant (%lx) after fixup" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21997 #, c-format msgid "unable to compute ADRL instructions for PC offset of 0x%lx" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22032 config/tc-arm.c:22062 msgid "invalid literal constant: pool needs to be closer" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22035 config/tc-arm.c:22084 #, c-format msgid "bad immediate value for offset (%ld)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22065 #, c-format msgid "bad immediate value for 8-bit offset (%ld)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22125 msgid "offset not a multiple of 4" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6522 config/tc-arm.c:22132 config/tc-arm.c:22147 #: config/tc-arm.c:22162 config/tc-arm.c:22173 config/tc-arm.c:22196 #: config/tc-arm.c:22903 config/tc-moxie.c:708 config/tc-pj.c:448 #: config/tc-sh.c:4290 msgid "offset out of range" msgstr "Versatz außerhalb des Bereichs" #: config/tc-arm.c:22299 msgid "invalid smc expression" msgstr "Ungültiger smc-Ausdruck" #: config/tc-arm.c:22308 msgid "invalid hvc expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22319 config/tc-arm.c:22328 msgid "invalid swi expression" msgstr "Ungültiger swi-Ausdruck" #: config/tc-arm.c:22338 msgid "invalid expression in load/store multiple" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22399 #, c-format msgid "blx to '%s' an ARM ISA state function changed to bl" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22418 msgid "misaligned branch destination" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6457 config/tc-aarch64.c:6472 config/tc-arm.c:22504 msgid "conditional branch out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22538 #, c-format msgid "blx to Thumb func '%s' from Thumb ISA state changed to bl" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22588 msgid "Thumb2 branch out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22672 msgid "rel31 relocation overflow" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22684 config/tc-arm.c:22712 msgid "co-processor offset out of range" msgstr "Co-Prozessor-Versatz außerhalb des Bereichs" #: config/tc-arm.c:22729 #, c-format msgid "invalid offset, target not word aligned (0x%08lX)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22736 config/tc-arm.c:22745 config/tc-arm.c:22753 #: config/tc-arm.c:22761 config/tc-arm.c:22769 #, c-format msgid "invalid offset, value too big (0x%08lX)" msgstr "Versatz ungültig, Wert zu hoch (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:22810 msgid "invalid Hi register with immediate" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22826 msgid "invalid immediate for stack address calculation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22834 #, c-format msgid "invalid immediate for address calculation (value = 0x%08lX)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22864 #, c-format msgid "invalid immediate: %ld is out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22876 #, c-format msgid "invalid shift value: %ld" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22955 #, c-format msgid "the offset 0x%08lX is not representable" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22995 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 12 bits available for the magnitude)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23034 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 8 bits available for the magnitude)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23074 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be word-aligned)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23079 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be an 8-bit number of words)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23110 config/tc-score.c:7392 #, c-format msgid "bad relocation fixup type (%d)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23221 msgid "literal referenced across section boundary" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23288 msgid "internal relocation (type: IMMEDIATE) not fixed up" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23293 msgid "ADRL used for a symbol not defined in the same file" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23308 #, c-format msgid "undefined local label `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23314 msgid "internal_relocation (type: OFFSET_IMM) not fixed up" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23336 config/tc-cris.c:4006 config/tc-mcore.c:1925 #: config/tc-microblaze.c:1966 config/tc-mmix.c:2893 config/tc-moxie.c:818 #: config/tc-ns32k.c:2247 config/tc-score.c:7478 msgid "<unknown>" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6721 config/tc-arm.c:23339 config/tc-arm.c:23360 #: config/tc-mips.c:17189 config/tc-score.c:7480 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23720 #, c-format msgid "%s: unexpected function type: %d" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23857 msgid "use of old and new-style options to set CPU type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23867 msgid "use of old and new-style options to set FPU type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23943 msgid "hard-float conflicts with specified fpu" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24130 msgid "generate PIC code" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24131 msgid "assemble Thumb code" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24132 msgid "support ARM/Thumb interworking" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24134 msgid "code uses 32-bit program counter" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24135 msgid "code uses 26-bit program counter" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24136 msgid "floating point args are in fp regs" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24138 msgid "re-entrant code" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24139 msgid "code is ATPCS conformant" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7159 config/tc-arm.c:24140 msgid "assemble for big-endian" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7160 config/tc-arm.c:24141 msgid "assemble for little-endian" msgstr "" #. These are recognized by the assembler, but have no affect on code. #: config/tc-arm.c:24145 msgid "use frame pointer" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24146 msgid "use stack size checking" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24149 msgid "do not warn on use of deprecated feature" msgstr "" #. DON'T add any new processors to this list -- we want the whole list #. to go away... Add them to the processors table instead. #: config/tc-arm.c:24166 config/tc-arm.c:24167 msgid "use -mcpu=arm1" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24168 config/tc-arm.c:24169 msgid "use -mcpu=arm2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24170 config/tc-arm.c:24171 msgid "use -mcpu=arm250" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24172 config/tc-arm.c:24173 msgid "use -mcpu=arm3" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24174 config/tc-arm.c:24175 msgid "use -mcpu=arm6" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24176 config/tc-arm.c:24177 msgid "use -mcpu=arm600" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24178 config/tc-arm.c:24179 msgid "use -mcpu=arm610" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24180 config/tc-arm.c:24181 msgid "use -mcpu=arm620" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24182 config/tc-arm.c:24183 msgid "use -mcpu=arm7" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24184 config/tc-arm.c:24185 msgid "use -mcpu=arm70" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24186 config/tc-arm.c:24187 msgid "use -mcpu=arm700" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24188 config/tc-arm.c:24189 msgid "use -mcpu=arm700i" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24190 config/tc-arm.c:24191 msgid "use -mcpu=arm710" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24192 config/tc-arm.c:24193 msgid "use -mcpu=arm710c" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24194 config/tc-arm.c:24195 msgid "use -mcpu=arm720" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24196 config/tc-arm.c:24197 msgid "use -mcpu=arm7d" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24198 config/tc-arm.c:24199 msgid "use -mcpu=arm7di" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24200 config/tc-arm.c:24201 msgid "use -mcpu=arm7m" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24202 config/tc-arm.c:24203 msgid "use -mcpu=arm7dm" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24204 config/tc-arm.c:24205 msgid "use -mcpu=arm7dmi" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24206 config/tc-arm.c:24207 msgid "use -mcpu=arm7100" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24208 config/tc-arm.c:24209 msgid "use -mcpu=arm7500" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24210 config/tc-arm.c:24211 msgid "use -mcpu=arm7500fe" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24212 config/tc-arm.c:24213 config/tc-arm.c:24214 #: config/tc-arm.c:24215 msgid "use -mcpu=arm7tdmi" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24216 config/tc-arm.c:24217 msgid "use -mcpu=arm710t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24218 config/tc-arm.c:24219 msgid "use -mcpu=arm720t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24220 config/tc-arm.c:24221 msgid "use -mcpu=arm740t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24222 config/tc-arm.c:24223 msgid "use -mcpu=arm8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24224 config/tc-arm.c:24225 msgid "use -mcpu=arm810" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24226 config/tc-arm.c:24227 msgid "use -mcpu=arm9" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24228 config/tc-arm.c:24229 msgid "use -mcpu=arm9tdmi" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24230 config/tc-arm.c:24231 msgid "use -mcpu=arm920" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24232 config/tc-arm.c:24233 msgid "use -mcpu=arm940" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24234 msgid "use -mcpu=strongarm" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24236 msgid "use -mcpu=strongarm110" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24238 msgid "use -mcpu=strongarm1100" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24240 msgid "use -mcpu=strongarm1110" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24241 msgid "use -mcpu=xscale" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24242 msgid "use -mcpu=iwmmxt" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24243 msgid "use -mcpu=all" msgstr "" #. Architecture variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:24246 config/tc-arm.c:24247 msgid "use -march=armv2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24248 config/tc-arm.c:24249 msgid "use -march=armv2a" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24250 config/tc-arm.c:24251 msgid "use -march=armv3" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24252 config/tc-arm.c:24253 msgid "use -march=armv3m" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24254 config/tc-arm.c:24255 msgid "use -march=armv4" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24256 config/tc-arm.c:24257 msgid "use -march=armv4t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24258 config/tc-arm.c:24259 msgid "use -march=armv5" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24260 config/tc-arm.c:24261 msgid "use -march=armv5t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24262 config/tc-arm.c:24263 msgid "use -march=armv5te" msgstr "" #. Floating point variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:24266 msgid "use -mfpu=fpe" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24267 msgid "use -mfpu=fpa10" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24268 msgid "use -mfpu=fpa11" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24270 msgid "use either -mfpu=softfpa or -mfpu=softvfp" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7259 config/tc-arm.c:24644 msgid "invalid architectural extension" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7284 config/tc-arm.c:24676 msgid "must specify extensions to add before specifying those to remove" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7292 config/tc-arm.c:24684 msgid "missing architectural extension" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24698 msgid "extension does not apply to the base architecture" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7311 config/tc-arm.c:24721 #, c-format msgid "unknown architectural extension `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24723 msgid "architectural extensions must be specified in alphabetical order" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7335 config/tc-arm.c:24755 config/tc-metag.c:5833 #, c-format msgid "missing cpu name `%s'" msgstr "Prozessorname »%s« fehlt" #: config/tc-aarch64.c:7349 config/tc-aarch64.c:7568 config/tc-arm.c:24781 #: config/tc-arm.c:25335 config/tc-metag.c:5844 #, c-format msgid "unknown cpu `%s'" msgstr "Unbekannte Prozessor »%s«" #: config/tc-aarch64.c:7367 config/tc-arm.c:24799 #, c-format msgid "missing architecture name `%s'" msgstr "Architekturname »%s« fehlt" #: config/tc-aarch64.c:7381 config/tc-aarch64.c:7615 config/tc-arm.c:24816 #: config/tc-arm.c:25369 config/tc-arm.c:25400 config/tc-score.c:7715 #, c-format msgid "unknown architecture `%s'\n" msgstr "Unbekannte Architektur »%s«\n" #: config/tc-arm.c:24832 config/tc-arm.c:25482 #, c-format msgid "unknown floating point format `%s'\n" msgstr "Unbekanntes Gleitkommaformat »%s«\n" #: config/tc-arm.c:24848 #, c-format msgid "unknown floating point abi `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24864 #, c-format msgid "unknown EABI `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24884 #, c-format msgid "" "unknown implicit IT mode `%s', should be arm, thumb, always, or never." msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7426 config/tc-arm.c:24903 config/tc-metag.c:5910 msgid "<cpu name>\t assemble for CPU <cpu name>" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7428 config/tc-arm.c:24905 msgid "<arch name>\t assemble for architecture <arch name>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24907 config/tc-metag.c:5912 msgid "<fpu name>\t assemble for FPU architecture <fpu name>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24909 msgid "<abi>\t assemble for floating point ABI <abi>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24912 msgid "<ver>\t\t assemble for eabi version <ver>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24915 msgid "<mode>\t controls implicit insertion of IT instructions" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7467 config/tc-aarch64.c:7487 config/tc-arm.c:24961 #: config/tc-arm.c:24979 config/tc-arm.c:24999 config/tc-metag.c:5935 #, c-format msgid "option `-%c%s' is deprecated: %s" msgstr "" #: config/tc-arm.c:25019 #, c-format msgid " ARM-specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7518 config/tc-arm.c:25030 #, c-format msgid " -EB assemble code for a big-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7523 config/tc-arm.c:25035 #, c-format msgid " -EL assemble code for a little-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:25039 #, c-format msgid " --fix-v4bx Allow BX in ARMv4 code\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:25433 #, c-format msgid "" "architectural extension `%s' is not allowed for the current base architecture" msgstr "" #: config/tc-avr.c:437 #, c-format msgid "Known MCU names:" msgstr "Bekannte MCU-Namen:" #: config/tc-avr.c:438 #, c-format msgid "" "AVR Assembler options:\n" " -mmcu=[avr-name] select microcontroller variant\n" " [avr-name] can be:\n" " avr1 - classic AVR core without data RAM\n" " avr2 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " avr25 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr3 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " avr31 - classic AVR core with up to 128K program memory\n" " avr35 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr4 - enhanced AVR core with up to 8K program memory\n" " avr5 - enhanced AVR core with up to 64K program memory\n" " avr51 - enhanced AVR core with up to 128K program memory\n" " avr6 - enhanced AVR core with up to 256K program memory\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " or immediate microcontroller name.\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:460 #, c-format msgid "" " -mall-opcodes accept all AVR opcodes, even if not supported by MCU\n" " -mno-skip-bug disable warnings for skipping two-word instructions\n" " (default for avr4, avr5)\n" " -mno-wrap reject rjmp/rcall instructions with 8K wrap-around\n" " (default for avr3, avr5)\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:572 #, c-format msgid "unknown MCU: %s\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:586 #, c-format msgid "redefinition of mcu type `%s' to `%s'" msgstr "" #: config/tc-avr.c:671 msgid "constant value required" msgstr "Konstanter Wert erforderlich" #: config/tc-avr.c:674 #, c-format msgid "number must be positive and less than %d" msgstr "" #: config/tc-avr.c:700 config/tc-avr.c:837 #, c-format msgid "constant out of 8-bit range: %d" msgstr "Konstante außerhalb des 8-bit-Bereichs: %d" #: config/tc-avr.c:768 config/tc-score.c:1199 read.c:3729 msgid "illegal expression" msgstr "Unzulässiger Ausdruck" #: config/tc-avr.c:797 config/tc-avr.c:1753 msgid "`)' required" msgstr "»)« erforderlich" #: config/tc-avr.c:917 msgid "register r16-r23 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:923 msgid "register number above 15 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:929 msgid "even register number required" msgstr "Gerade Registernummer benötigt" #: config/tc-avr.c:935 msgid "register r24, r26, r28 or r30 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:909 msgid "register name or number from 0 to 31 required" msgstr "Registername oder -nummer zwischen 0 und 31 erforderlich" #: config/tc-avr.c:956 msgid "pointer register (X, Y or Z) required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:963 msgid "cannot both predecrement and postincrement" msgstr "" #: config/tc-avr.c:971 msgid "addressing mode not supported" msgstr "" #: config/tc-avr.c:977 msgid "can't predecrement" msgstr "" #: config/tc-avr.c:980 msgid "pointer register Z required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:999 msgid "postincrement not supported" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1009 msgid "pointer register (Y or Z) required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1121 config/tc-xgate.c:1348 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1173 msgid "`,' required" msgstr "»,« erforderlich" #: config/tc-avr.c:1191 msgid "undefined combination of operands" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1200 msgid "skipping two-word instruction" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1385 config/tc-avr.c:1401 config/tc-avr.c:1532 #: config/tc-msp430.c:3334 config/tc-msp430.c:3353 #, c-format msgid "odd address operand: %ld" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1393 config/tc-avr.c:1412 config/tc-avr.c:1430 #: config/tc-avr.c:1441 config/tc-avr.c:1457 config/tc-avr.c:1465 #: config/tc-avr.c:1560 config/tc-avr.c:1567 config/tc-d10v.c:503 #: config/tc-d30v.c:553 config/tc-msp430.c:3342 config/tc-msp430.c:3360 #, c-format msgid "operand out of range: %ld" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1553 config/tc-d10v.c:1590 config/tc-d30v.c:2034 #: config/tc-msp430.c:3431 #, c-format msgid "line %d: unknown relocation type: 0x%x" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1581 msgid "only constant expression allowed" msgstr "Nur konstanter Ausdruck erlaubt" #. xgettext:c-format. #: config/tc-avr.c:1621 config/tc-bfin.c:832 config/tc-d10v.c:1462 #: config/tc-d30v.c:1771 config/tc-metag.c:7023 config/tc-mn10200.c:782 #: config/tc-mn10300.c:2178 config/tc-msp430.c:3479 config/tc-ppc.c:7140 #: config/tc-spu.c:879 config/tc-spu.c:1090 config/tc-v850.c:3354 #: config/tc-z80.c:2051 #, c-format msgid "reloc %d not supported by object file format" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1644 config/tc-h8300.c:1954 config/tc-mcore.c:880 #: config/tc-microblaze.c:921 config/tc-moxie.c:182 config/tc-msp430.c:3188 #: config/tc-pj.c:253 config/tc-sh.c:2588 config/tc-z8k.c:1215 msgid "can't find opcode " msgstr "Befehlscode nicht gefunden " #: config/tc-avr.c:1663 #, c-format msgid "illegal opcode %s for mcu %s" msgstr "Ungültiger Befehlscode %s für mcu %s" #: config/tc-avr.c:1691 msgid "garbage at end of line" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1802 #, c-format msgid "illegal %srelocation size: %d" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:95 config/tc-frv.c:1604 config/tc-frv.c:1614 msgid "missing ')'" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:441 #, c-format msgid " Blackfin specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:442 #, c-format msgid " -mcpu=<cpu[-sirevision]> specify the name of the target CPU\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:443 #, c-format msgid " -mfdpic assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:444 #, c-format msgid " -mno-fdpic/-mnopic disable -mfdpic\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:457 msgid "Could not set architecture and machine." msgstr "" #: config/tc-bfin.c:606 msgid "Parse failed." msgstr "" #: config/tc-bfin.c:681 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_10" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:697 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_12" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:717 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_24" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:732 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_5" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:744 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:754 msgid "rel too far BFD_RELOC_8" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:761 msgid "rel too far BFD_RELOC_16" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:164 read.c:4532 msgid "using a bit field width of zero" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:172 read.c:4540 #, c-format msgid "field width \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:181 read.c:4548 #, c-format msgid "field width %lu too big to fit in %d bytes: truncated to %d bits" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:203 read.c:4570 #, c-format msgid "field value \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:384 #, c-format msgid "Unknown register pair - index relative mode: `%d'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:568 config/tc-crx.c:345 config/tc-mn10200.c:769 #: write.c:1011 #, c-format msgid "can't resolve `%s' {%s section} - `%s' {%s section}" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:598 config/tc-crx.c:361 #, c-format msgid "internal error: reloc %d (`%s') not supported by object file format" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:691 config/tc-i386.c:10224 config/tc-s390.c:2001 msgid "GOT already in symbol table" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:800 config/tc-cr16.c:823 config/tc-cris.c:1195 #: config/tc-crx.c:535 config/tc-crx.c:562 config/tc-crx.c:580 #: config/tc-pdp11.c:193 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:808 config/tc-crx.c:572 config/tc-crx.c:591 #: config/tc-m68k.c:4659 config/tc-tilegx.c:319 config/tc-tilepro.c:256 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:834 config/tc-cris.c:1229 config/tc-crx.c:545 #, c-format msgid "Can't hash `%s': %s\n" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:835 config/tc-cris.c:1230 config/tc-crx.c:546 msgid "(unknown reason)" msgstr "(Unbekannter Grund)" #. Missing or bad expr becomes absolute 0. #: config/tc-cr16.c:887 config/tc-crx.c:619 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s' taken as 0" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:937 #, c-format msgid "GOT bad expression with %s." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1048 #, c-format msgid "operand %d: illegal use expression: `%s`" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1113 config/tc-crx.c:1127 #, c-format msgid "Unknown register: `%d'" msgstr "Unbekanntes Register: »%d«" #. Issue a error message when register is illegal. #: config/tc-cr16.c:1121 config/tc-crx.c:1135 #, c-format msgid "Illegal register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Unzulässiges Register (»%s«) in Anweisung: »%s«" #: config/tc-cr16.c:1192 config/tc-cr16.c:1267 config/tc-crx.c:757 #: config/tc-crx.c:777 config/tc-crx.c:792 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Unzulässiges Register »%s« in Anweisung »%s«" #: config/tc-cr16.c:1220 config/tc-cr16.c:1231 #, c-format msgid "Illegal register pair `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Unzulässiges Registerpaar »%s« in Anweisung »%s«" #: config/tc-cr16.c:1256 config/tc-i960.c:832 msgid "unmatched '['" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1262 config/tc-i960.c:839 msgid "garbage after index spec ignored" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1410 config/tc-crx.c:936 #, c-format msgid "Illegal operands (whitespace): `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1422 config/tc-cr16.c:1429 config/tc-cr16.c:1446 #: config/tc-crx.c:948 config/tc-crx.c:955 config/tc-crx.c:972 #: config/tc-crx.c:1764 #, c-format msgid "Missing matching brackets : `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1478 config/tc-crx.c:998 #, c-format msgid "Unknown exception: `%s'" msgstr "Unbekannte Ausnahme: »%s«" #: config/tc-cr16.c:1563 config/tc-crx.c:1094 #, c-format msgid "Illegal `cinv' parameter: `%c'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1584 config/tc-cr16.c:1623 #, c-format msgid "Unknown register pair: `%d'" msgstr "Unbekanntes Registerpaar: »%d«" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1592 #, c-format msgid "Illegal register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Unzulässiges Registerpaar (»%s«) in Anweisung: »%s«" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1631 #, c-format msgid "Illegal index register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Unzulässiges Indexregisterpaar (»%s«) in Anweisung: »%s«" #: config/tc-cr16.c:1670 #, c-format msgid "Unknown processor register : `%d'" msgstr "Unbekanntes Prozessorregister: »%d«" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1678 #, c-format msgid "Illegal processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Unzulässiges Prozessorregister (»%s«) in Anweisung: »%s«" #: config/tc-cr16.c:1726 #, c-format msgid "Unknown processor register (32 bit) : `%d'" msgstr "Unbekanntes Prozessorregister (32 bit): »%d«" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1734 #, c-format msgid "Illegal 32 bit - processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Unzulässiges 32bit-Prozessorregister (»%s«) in Anweisung: »%s«" #: config/tc-cr16.c:2098 config/tc-crx.c:1662 config/tc-crx.c:1679 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'), result is undefined" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2119 msgid "RA register is saved twice." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2123 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of registers." msgstr "»%s« Unzulässige Verwendung von Registern." #: config/tc-cr16.c:2137 #, c-format msgid "`%s' Illegal count-register combination." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2143 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of register." msgstr "»%s« Unzulässige Verwendung des Registers." #: config/tc-cr16.c:2152 config/tc-crx.c:1671 #, c-format msgid "`%s' has undefined result" msgstr "»%s« hat undefiniertes Ergebnis" #: config/tc-cr16.c:2160 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'),result is undefined" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2331 config/tc-crx.c:1576 msgid "Incorrect number of operands" msgstr "Falsche Anzahl von Operanden" #: config/tc-cr16.c:2333 config/tc-crx.c:1578 #, c-format msgid "Illegal type of operand (arg %d)" msgstr "Unzulässiger Operanden-Typ (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2339 config/tc-crx.c:1584 #, c-format msgid "Operand out of range (arg %d)" msgstr "Operand außerhalb des Bereichs (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2342 config/tc-crx.c:1587 #, c-format msgid "Operand has odd displacement (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2345 config/tc-cr16.c:2376 config/tc-crx.c:1600 #: config/tc-crx.c:1631 #, c-format msgid "Illegal operand (arg %d)" msgstr "Unzulässiger Operand (arg %d)" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 2-byte #. boundary. #: config/tc-cr16.c:2478 config/tc-cr16.h:74 config/tc-crx.c:1953 #: config/tc-crx.h:77 config/tc-ppc.c:3402 config/tc-ppc.c:6383 msgid "instruction address is not a multiple of 2" msgstr "Anweisungsadresse ist kein Vielfaches von 2" #: config/tc-cr16.c:2553 config/tc-cris.c:1556 config/tc-cris.c:1564 #: config/tc-crx.c:1989 config/tc-dlx.c:692 config/tc-hppa.c:3242 #: config/tc-hppa.c:3249 config/tc-i860.c:490 config/tc-i860.c:507 #: config/tc-i860.c:987 config/tc-sparc.c:1584 config/tc-sparc.c:1592 #, c-format msgid "Unknown opcode: `%s'" msgstr "Unbekannter Befehlscode: »%s«" #: config/tc-cris.c:550 config/tc-m68hc11.c:3896 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_symbol %lx" msgstr "" #: config/tc-cris.c:554 config/tc-m68hc11.c:3900 config/tc-msp430.c:3829 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: resolved symbol" msgstr "" #: config/tc-cris.c:564 config/tc-m68hc11.c:3906 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_subtype %d" msgstr "" #: config/tc-cris.c:904 msgid "Relaxation to long branches for .arch common_v10_v32 not implemented" msgstr "" #: config/tc-cris.c:934 msgid "Complicated LAPC target operand is not a multiple of two. Use LAPC.D" msgstr "" #: config/tc-cris.c:939 #, c-format msgid "" "Internal error found in md_convert_frag: offset %ld. Please report this." msgstr "" #: config/tc-cris.c:964 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdapq no symbol" msgstr "" #: config/tc-cris.c:977 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdap.w with no symbol" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1001 msgid "section alignment must be >= 4 bytes to check MULS/MULU safeness" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1010 msgid "dangerous MULS/MULU location; give it higher alignment" msgstr "" #. Bail out for compatibility mode. (It seems it can be implemented, #. perhaps with a 10-byte sequence: "move.d NNNN,$pc/$acr", "jump #. $acr", "nop"; but doesn't seem worth it at the moment.) #: config/tc-cris.c:1051 msgid "" "Out-of-range .word offset handling is not implemented for .arch " "common_v10_v32" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1096 msgid ".word case-table handling failed: table too large" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1234 #, c-format msgid "Buggy opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "Fehlerhafter Befehlscode: »%s« »%s«\n" #: config/tc-cris.c:1662 #, c-format msgid "Immediate value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1678 #, c-format msgid "Immediate value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1730 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1746 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #. Others have a generic warning. #: config/tc-cris.c:1855 #, c-format msgid "Unimplemented register `%s' specified" msgstr "" #. We've come to the end of instructions with this #. opcode, so it must be an error. #: config/tc-cris.c:2099 msgid "Illegal operands" msgstr "Unzulässige Operanden" #: config/tc-cris.c:2140 config/tc-cris.c:2180 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2150 config/tc-cris.c:2201 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2185 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2190 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2206 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2211 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2237 msgid "TLS relocation size does not match operand size" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2238 msgid "PIC relocation size does not match operand size" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3385 msgid "Calling gen_cond_branch_32 for .arch common_v10_v32\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3389 msgid "32-bit conditional branch generated" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3450 msgid "Complex expression not supported" msgstr "Komplexer Ausdruck nicht unterstützt" #. FIXME: Is this function mentioned in the internals.texi manual? If #. not, add it. #: config/tc-cris.c:3600 msgid "Bad call to md_atof () - floating point formats are not supported" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3641 msgid "PC-relative relocation must be trivially resolved" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3713 #, c-format msgid "Value not in 16 bit range: %ld" msgstr "Wert nicht im 16-bit-Bereich: %ld" #: config/tc-cris.c:3721 #, c-format msgid "Value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3729 #, c-format msgid "Value not in 8 bit range: %ld" msgstr "Wert nicht im 8-bit-Bereich: %ld" #: config/tc-cris.c:3736 #, c-format msgid "Value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3746 #, c-format msgid "Value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3753 #, c-format msgid "Value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3760 #, c-format msgid "Value not in 6 bit range: %ld" msgstr "Wert nicht im 6-bit-Bereich: %ld" #: config/tc-cris.c:3767 #, c-format msgid "Value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3811 #, c-format msgid "Please use --help to see usage and options for this assembler.\n" msgstr "" "Bitte verwenden Sie --help, um Verwendung und Optionen für diesen Assembler " "zu sehen.\n" #: config/tc-cris.c:3823 msgid "--no-underscore is invalid with a.out format" msgstr "--no-underscore ist unzulässig mit a.out-Format" #: config/tc-cris.c:3835 msgid "--pic is invalid for this object format" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3849 #, c-format msgid "invalid <arch> in --march=<arch>: %s" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3958 config/tc-moxie.c:770 msgid "" "Semantics error. This type of operand can not be relocated, it must be an " "assembly-time constant" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4007 config/tc-moxie.c:819 #, c-format msgid "Cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "" #. The messages are formatted to line up with the generic options. #: config/tc-cris.c:4020 #, c-format msgid "CRIS-specific options:\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4022 msgid "" " -h, -H Don't execute, print this help text. Deprecated.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4024 msgid " -N Warn when branches are expanded to jumps.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4026 msgid "" " --underscore User symbols are normally prepended with " "underscore.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4028 msgid " Registers will not need any prefix.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4030 msgid " --no-underscore User symbols do not have any prefix.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4032 msgid " Registers will require a `$'-prefix.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4035 msgid " --pic\t\t\tEnable generation of position-independent code.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4038 msgid "" " --march=<arch>\t\tGenerate code for <arch>. Valid choices for <arch>\n" "\t\t\t\tare v0_v10, v10, v32 and common_v10_v32.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4059 msgid "Invalid relocation" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4096 msgid "Invalid pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4141 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%ld) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" #: config/tc-cris.c:4171 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--underscore'" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4180 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--no-underscore'" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4217 msgid "Unknown .syntax operand" msgstr "Unbekannter .syntax-Operand" #: config/tc-cris.c:4227 msgid "Pseudodirective .file is only valid when generating ELF" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4239 msgid "Pseudodirective .loc is only valid when generating ELF" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4254 #, c-format msgid "internal inconsistency problem: %s called for %d bytes" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4406 msgid "unknown operand to .arch" msgstr "Unbekannter Operand für .arch" #: config/tc-cris.c:4415 msgid ".arch <arch> requires a matching --march=... option" msgstr "" #: config/tc-crx.c:820 #, c-format msgid "Illegal Scale - `%d'" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1262 #, c-format msgid "Illegal Co-processor register in Instruction `%s' " msgstr "Unzulässiges Co-Prozessor-Register in Anweisung: »%s« " #: config/tc-crx.c:1269 #, c-format msgid "Illegal Co-processor special register in Instruction `%s' " msgstr "Unzulässiges Co-Prozessor-Spezialregister in Anweisung: »%s« " #: config/tc-crx.c:1590 #, c-format msgid "Invalid DISPU4 operand value (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1593 #, c-format msgid "Invalid CST4 operand value (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1596 #, c-format msgid "Operand value is not within upper 64 KB (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1733 msgid "Invalid Register in Register List" msgstr "Unzulässiges Register in Registerliste" #: config/tc-crx.c:1787 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1795 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-special-register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1814 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in user register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1833 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1839 #, c-format msgid "Maximum %d bits may be set in `mask16' operand" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1848 #, c-format msgid "rest of line ignored; first ignored character is `%c'" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1856 #, c-format msgid "Illegal `mask16' operand, operation is undefined - `%s'" msgstr "" #. HI can't be specified without LO (and vise-versa). #: config/tc-crx.c:1862 msgid "HI/LO registers should be specified together" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1868 msgid "HI/LO registers should be specified without additional registers" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:216 #, c-format msgid "" "D10V options:\n" "-O Optimize. Will do some operations in parallel.\n" "--gstabs-packing Pack adjacent short instructions together even\n" " when --gstabs is specified. On by default.\n" "--no-gstabs-packing If --gstabs is specified, do not pack adjacent\n" " instructions together.\n" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:573 msgid "operand is not an immediate" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:591 #, c-format msgid "operand out of range: %lu" msgstr "Operand außerhalb des Bereichs: %lu" #: config/tc-d10v.c:651 msgid "Instruction must be executed in parallel with another instruction." msgstr "" "Anweisung muss parallel zu einer anderen Anweisung ausgeführt werden." #: config/tc-d10v.c:705 config/tc-d10v.c:713 #, c-format msgid "packing conflict: %s must dispatch sequentially" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:812 #, c-format msgid "resource conflict (R%d)" msgstr "Ressourcen-Konflikt (R%d)" #: config/tc-d10v.c:815 #, c-format msgid "resource conflict (A%d)" msgstr "Ressourcen-Konflikt (A%d)" #: config/tc-d10v.c:817 msgid "resource conflict (PSW)" msgstr "Ressourcen-Konflikt (PSW)" #: config/tc-d10v.c:819 msgid "resource conflict (C flag)" msgstr "Ressourcen-Konflikt (C flag)" #: config/tc-d10v.c:821 msgid "resource conflict (F flag)" msgstr "Ressourcen-Konflikt (F flag)" #: config/tc-d10v.c:971 msgid "Instruction must be executed in parallel" msgstr "Anweisung muss parallel ausgeführt werden" #: config/tc-d10v.c:974 msgid "Long instructions may not be combined." msgstr "Lange Anweisungen dürfen nicht kombiniert werden." #: config/tc-d10v.c:1007 msgid "One of these instructions may not be executed in parallel." msgstr "Eine dieser Anweisungen darf nicht parallel ausgeführt werden." #: config/tc-d10v.c:1011 config/tc-d30v.c:1037 msgid "Two IU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Zwei IU-Anweisungen dürfen nicht parallel ausgeführt werden." #: config/tc-d10v.c:1013 config/tc-d10v.c:1021 config/tc-d10v.c:1035 #: config/tc-d10v.c:1050 config/tc-d30v.c:1038 config/tc-d30v.c:1047 msgid "Swapping instruction order" msgstr "Anweisungsreihenfolge wird vertauscht" #: config/tc-d10v.c:1019 config/tc-d30v.c:1044 msgid "Two MU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Zwei MU-Anweisungen dürfen nicht parallel ausgeführt werden." #: config/tc-d10v.c:1039 config/tc-d30v.c:1064 msgid "IU instruction may not be in the left container" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1041 config/tc-d10v.c:1056 msgid "" "Instruction in R container is squashed by flow control instruction in L " "container." msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1054 config/tc-d30v.c:1075 msgid "MU instruction may not be in the right container" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1060 config/tc-d30v.c:1087 msgid "unknown execution type passed to write_2_short()" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1189 config/tc-d10v.c:1362 msgid "bad opcode or operands" msgstr "Ungültige(r) Befehlscode oder Operanden" #: config/tc-d10v.c:1264 msgid "value out of range" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1338 msgid "illegal operand - register name found where none expected" msgstr "Ungültiger Operanden-Registername gefunden, wo keiner erwartet wurde" #: config/tc-d10v.c:1373 msgid "Register number must be EVEN" msgstr "Registernummer muss GERADE sein" #: config/tc-d10v.c:1376 msgid "Unsupported use of sp" msgstr "Nicht unterstützte Verwendung von sp" #: config/tc-d10v.c:1395 #, c-format msgid "cr%ld is a reserved control register" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1570 #, c-format msgid "line %d: rep or repi must include at least 4 instructions" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1759 msgid "can't find previous opcode " msgstr "Vorheriger Befehlscode nicht gefunden " #: config/tc-d10v.c:1771 #, c-format msgid "could not assemble: %s" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1786 config/tc-d10v.c:1808 config/tc-d30v.c:1744 msgid "Unable to mix instructions as specified" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:149 #, c-format msgid "Register name %s conflicts with symbol of the same name" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "D30V options:\n" "-O Make adjacent short instructions parallel if " "possible.\n" "-n Warn about all NOPs inserted by the assembler.\n" "-N\t\t\tWarn about NOPs inserted after word multiplies.\n" "-c Warn about symbols whoes names match register " "names.\n" "-C Opposite of -C. -c is the default.\n" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:367 msgid "unexpected 12-bit reloc type" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:374 msgid "unexpected 18-bit reloc type" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:625 #, c-format msgid "%s NOP inserted" msgstr "%s NOP eingefügt" #: config/tc-d30v.c:626 msgid "sequential" msgstr "aufeinanderfolgend" #: config/tc-d30v.c:626 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: config/tc-d30v.c:1033 msgid "Instructions may not be executed in parallel" msgstr "Anweisungen dürfen nicht parallel ausgeführt werden" #: config/tc-d30v.c:1046 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1053 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work in parallel execution" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1066 #, c-format msgid "" "special left instruction `%s' kills instruction `%s' in right container" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1077 #, c-format msgid "Executing %s in reverse serial with %s may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1080 #, c-format msgid "Executing %s in IU in reverse serial may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1268 msgid "Odd numbered register used as target of multi-register instruction" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1332 config/tc-d30v.c:1368 #, c-format msgid "unknown condition code: %s" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1361 #, c-format msgid "cmpu doesn't support condition code %s" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1396 #, c-format msgid "unknown opcode: %s" msgstr "Unbekannter Befehlscode: %s" #: config/tc-d30v.c:1407 #, c-format msgid "operands for opcode `%s' do not match any valid format" msgstr "" "Operanden für Befehlscode »%s« stimmen mit keinem gültigen Format überein" #: config/tc-d30v.c:1622 config/tc-d30v.c:1639 msgid "Cannot assemble instruction" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1624 msgid "First opcode is long. Unable to mix instructions as specified." msgstr "" "Erster Befehlscode ist zu lang. Vermischen der Anweisungen wie angegeben " "nicht möglich." #: config/tc-d30v.c:1694 msgid "word of NOPs added between word multiply and load" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1696 msgid "word of NOPs added between word multiply and 16-bit multiply" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1728 msgid "Instruction uses long version, so it cannot be mixed as specified" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1855 #, c-format msgid "value too large to fit in %d bits" msgstr "Wert zu groß, um in %d Bits zu passen" #: config/tc-d30v.c:1923 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a byte" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1926 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a byte" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1934 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a short" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1937 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a short" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1945 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a quad" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:2053 #, c-format msgid "Alignment too large: %d assumed" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:211 msgid "missing .proc" msgstr ".proc fehlt" #: config/tc-dlx.c:228 msgid ".endfunc missing for previous .proc" msgstr ".endfunc für voriges proc fehlt" #: config/tc-dlx.c:295 config/tc-i860.c:226 config/tc-mips.c:3483 #: config/tc-nios2.c:2419 config/tc-nios2.c:2433 config/tc-nios2.c:2448 #, c-format msgid "internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-dlx.c:302 config/tc-hppa.c:8359 config/tc-nios2.c:1270 #: config/tc-nios2.c:2422 config/tc-nios2.c:2436 config/tc-nios2.c:2451 #: config/tc-sparc.c:930 msgid "Broken assembler. No assembly attempted." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:332 #, c-format msgid "Bad operand for a load instruction: <%s>" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:446 #, c-format msgid "Bad operand for a store instruction: <%s>" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:626 #, c-format msgid "Expression Error for operand modifier %%hi/%%lo\n" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:639 #, c-format msgid "Invalid expression after %%%%\n" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:703 config/tc-tic4x.c:2479 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'." msgstr "Unbekannter Befehlscode »%s«." #: config/tc-dlx.c:712 msgid "Can not set dlx_skip_hi16_flag" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:726 #, c-format msgid "Missing arguments for opcode <%s>." msgstr "Fehlende Argumente für Befehlscode <%s>." #: config/tc-dlx.c:760 #, c-format msgid "Too many operands: %s" msgstr "Zu viele Operanden: %s" #: config/tc-dlx.c:797 #, c-format msgid "Both the_insn.HI and the_insn.LO are set : %s" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:867 msgid "failed regnum sanity check." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:880 msgid "failed general register sanity check." msgstr "" #. Types or values of args don't match. #: config/tc-dlx.c:888 msgid "Invalid operands" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:1117 #, c-format msgid "label \"$%d\" redefined" msgstr "Bezeichner »$%d« neu definiert" #: config/tc-dlx.c:1155 msgid "Invalid expression after # number\n" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:147 #, c-format msgid "EPIPHANY specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:386 msgid "register number too large for push/pop" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:390 msgid "register is out of order" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:401 config/tc-m68k.c:6036 config/tc-m68k.c:6065 msgid "bad register list" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:404 msgid "malformed reglist in push/pop" msgstr "" #. Checks for behavioral restrictions on LD/ST instructions. #: config/tc-epiphany.c:505 msgid "destination register modified by displacement-post-modified address" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:506 msgid "ldrd/strd requires even:odd register pair" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:824 config/tc-m32r.c:1788 msgid "Addend to unresolved symbol not on word boundary." msgstr "" #: config/tc-fr30.c:81 #, c-format msgid " FR30 specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-fr30.c:134 #, c-format msgid "Instruction %s not allowed in a delay slot." msgstr "" #: config/tc-frv.c:404 #, c-format msgid "Unknown cpu -mcpu=%s" msgstr "" #: config/tc-frv.c:457 #, c-format msgid "FRV specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:458 #, c-format msgid "-G n Put data <= n bytes in the small data area\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:459 #, c-format msgid "-mgpr-32 Mark generated file as only using 32 GPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:460 #, c-format msgid "-mgpr-64 Mark generated file as using all 64 GPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:461 #, c-format msgid "-mfpr-32 Mark generated file as only using 32 FPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:462 #, c-format msgid "-mfpr-64 Mark generated file as using all 64 FPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:463 #, c-format msgid "-msoft-float Mark generated file as using software FP\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:464 #, c-format msgid "" "-mdword Mark generated file as using a 8-byte stack alignment\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:465 #, c-format msgid "" "-mno-dword Mark generated file as using a 4-byte stack alignment\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:466 #, c-format msgid "" "-mdouble Mark generated file as using double precision FP insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:467 #, c-format msgid "-mmedia Mark generated file as using media insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:468 #, c-format msgid "" "-mmuladd Mark generated file as using multiply add/subtract insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:469 #, c-format msgid "-mpack Allow instructions to be packed\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:470 #, c-format msgid "-mno-pack Do not allow instructions to be packed\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:471 #, c-format msgid "" "-mpic Mark generated file as using small position independent " "code\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:472 #, c-format msgid "" "-mPIC Mark generated file as using large position independent " "code\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:473 #, c-format msgid "" "-mlibrary-pic Mark generated file as using position indepedent code for " "libraries\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:474 #, c-format msgid "-mfdpic Assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:475 #, c-format msgid "-mnopic Disable -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic and -mfdpic\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:476 #, c-format msgid "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:477 #, c-format msgid " Record the cpu type\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:478 #, c-format msgid "-mtomcat-stats Print out stats for tomcat workarounds\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:479 #, c-format msgid "-mtomcat-debug Debug tomcat workarounds\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1161 msgid "VLIW packing used for -mno-pack" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1171 msgid "Instruction not supported by this architecture" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1181 msgid "VLIW packing constraint violation" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1772 #, c-format msgid "Relocation %s is not safe for %s" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:172 #, c-format msgid "" "new section '%s' defined without attributes - this might cause problems" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:443 config/tc-h8300.c:451 msgid "Reg not valid for H8/300" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:532 msgid "invalid operand size requested" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:637 msgid "Invalid register list for ldm/stm\n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:663 config/tc-h8300.c:668 config/tc-h8300.c:675 msgid "mismatch between register and suffix" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:680 msgid "invalid suffix after register." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:702 msgid "address too high for vector table jmp/jsr" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:729 config/tc-h8300.c:841 config/tc-h8300.c:851 msgid "Wrong size pointer register for architecture." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:788 config/tc-h8300.c:796 config/tc-h8300.c:825 msgid "expected @(exp, reg16)" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:814 msgid "expected .L, .W or .B for register in indexed addressing mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1008 msgid "expected valid addressing mode for mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1026 config/tc-h8300.c:1035 msgid "expected register" msgstr "Register erwartet" #: config/tc-h8300.c:1051 msgid "expected closing paren" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1110 #, c-format msgid "can't use high part of register in operand %d" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1267 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in %s mode" msgstr "" "Befehlscode »%s« mit diesen Operandentypen im %s-Modus nicht verfügbar" #: config/tc-h8300.c:1276 msgid "mismatch between opcode size and operand size" msgstr "Befehlscodegröße und Operandengröße stimmen nicht überein" #: config/tc-h8300.c:1312 #, c-format msgid "operand %s0x%lx out of range." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1429 msgid "Can't work out size of operand.\n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1478 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300 mode" msgstr "" "Befehlscode »%s« mit diesen Operandentypen im H8/300-Modus nicht verfügbar" #: config/tc-h8300.c:1483 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300H mode" msgstr "" "Befehlscode »%s« mit diesen Operandentypen im H8/300H-Modus nicht verfügbar" #: config/tc-h8300.c:1489 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300S mode" msgstr "" "Befehlscode »%s« mit diesen Operandentypen im H8/300S-Modus nicht verfügbar" #: config/tc-h8300.c:1550 config/tc-h8300.c:1570 msgid "Need #1 or #2 here" msgstr "#1 oder #2 hier benötigt" #: config/tc-h8300.c:1565 msgid "#4 not valid on H8/300." msgstr "#4 nicht gültig auf H8/300." #: config/tc-h8300.c:1680 config/tc-h8300.c:1762 #, c-format msgid "branch operand has odd offset (%lx)\n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1800 msgid "destination operand must be 16 bit register" msgstr "Ziel-Operand muss 16-bit-Register sein" #: config/tc-h8300.c:1809 msgid "source operand must be 8 bit register" msgstr "Quelll-Operand muss 8-Bit-Register sein" #: config/tc-h8300.c:1817 msgid "destination operand must be 16bit absolute address" msgstr "Ziel-Operand muss absolute Adresse mit 16 Bit sein" #: config/tc-h8300.c:1824 msgid "destination operand must be 8 bit register" msgstr "Ziel-Operand muss 8-Bit-Register sein" #: config/tc-h8300.c:1832 msgid "source operand must be 16bit absolute address" msgstr "Quell-Operand muss absolute Adresse mit 16 Bit sein" #. This seems more sane than saying "too many operands". We'll #. get here only if the trailing trash starts with a comma. #: config/tc-h8300.c:1840 config/tc-mips.c:13631 config/tc-mips.c:13699 #: config/tc-mmix.c:479 config/tc-mmix.c:491 config/tc-mmix.c:2531 #: config/tc-mmix.c:2555 config/tc-mmix.c:2828 msgid "invalid operands" msgstr "Ungültige Operanden" #: config/tc-h8300.c:1871 msgid "operand/size mis-match" msgstr "Operand/Größe unpassend" #: config/tc-h8300.c:1971 config/tc-sh.c:2969 config/tc-sh64.c:2794 #: config/tc-z8k.c:1225 msgid "unknown opcode" msgstr "Unbekannter Befehlscode" #: config/tc-h8300.c:2004 msgid "invalid operand in ldm" msgstr "Ungültiger Operand in ldm" #: config/tc-h8300.c:2013 msgid "invalid operand in stm" msgstr "Ungültiger operand in stm" #: config/tc-h8300.c:2139 #, c-format msgid "call to tc_aout_fix_to_chars \n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2148 config/tc-xc16x.c:347 #, c-format msgid "call to md_convert_frag \n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2199 config/tc-xc16x.c:251 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax \n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2214 msgid "Unexpected reference to a symbol in a non-code section" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2230 config/tc-xc16x.c:292 msgid "Difference of symbols in different sections is not supported" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2252 config/tc-mcore.c:2198 config/tc-microblaze.c:2445 #: config/tc-pj.c:487 config/tc-sh.c:4477 config/tc-tic6x.c:4523 #: config/tc-xc16x.c:315 #, c-format msgid "Cannot represent relocation type %s" msgstr "" #. Simple range checking for FIELD against HIGH and LOW bounds. #. IGNORE is used to suppress the error message. #. Variant of CHECK_FIELD for use in md_apply_fix and other places where #. the current file and line number are not valid. #: config/tc-hppa.c:1024 config/tc-hppa.c:1038 #, c-format msgid "Field out of range [%d..%d] (%d)." msgstr "" #. Simple alignment checking for FIELD against ALIGN (a power of two). #. IGNORE is used to suppress the error message. #: config/tc-hppa.c:1052 #, c-format msgid "Field not properly aligned [%d] (%d)." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1105 msgid "Missing .exit\n" msgstr ".exit fehlt\n" #: config/tc-hppa.c:1108 msgid "Missing .procend\n" msgstr ".procend fehlt\n" #: config/tc-hppa.c:1294 #, c-format msgid "Invalid field selector. Assuming F%%." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1318 msgid "Bad segment in expression." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1343 #, c-format msgid "Invalid Nullification: (%c)" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1414 msgid "Cannot handle fixup" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1712 #, c-format msgid " -Q ignored\n" msgstr " -Q ignoriert\n" #: config/tc-hppa.c:1716 #, c-format msgid " -c print a warning if a comment is found\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1782 #, c-format msgid "no hppa_fixup entry for fixup type 0x%x" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1961 msgid "Unknown relocation encountered in md_apply_fix." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2149 config/tc-hppa.c:2174 #, c-format msgid "Undefined register: '%s'." msgstr "Undefiniertes Register: »%s«." #: config/tc-hppa.c:2208 #, c-format msgid "Non-absolute symbol: '%s'." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2223 #, c-format msgid "Undefined absolute constant: '%s'." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2254 config/tc-hppa.c:5722 msgid "could not update architecture and machine" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2292 #, c-format msgid "Invalid FP Compare Condition: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2347 #, c-format msgid "Invalid FTEST completer: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2413 config/tc-hppa.c:2450 #, c-format msgid "Invalid FP Operand Format: %3s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2555 msgid "Bad segment (should be absolute)." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2615 #, c-format msgid "Invalid argument location: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2644 #, c-format msgid "Invalid argument description: %d" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3473 msgid "Invalid Indexed Load Completer." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3478 msgid "Invalid Indexed Load Completer Syntax." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3512 msgid "Invalid Short Load/Store Completer." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3572 config/tc-hppa.c:3577 msgid "Invalid Store Bytes Short Completer" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3892 config/tc-hppa.c:3898 msgid "Invalid left/right combination completer" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3947 config/tc-hppa.c:3954 msgid "Invalid permutation completer" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4054 #, c-format msgid "Invalid Add Condition: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4070 config/tc-hppa.c:4080 msgid "Invalid Add and Branch Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4101 config/tc-hppa.c:4246 msgid "Invalid Compare/Subtract Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4141 #, c-format msgid "Invalid Branch On Bit Condition: %c" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4144 msgid "Missing Branch On Bit Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4229 #, c-format msgid "Invalid Compare/Subtract Condition: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4261 msgid "Invalid Compare and Branch Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4357 msgid "Invalid Logical Instruction Condition." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4419 msgid "Invalid Shift/Extract/Deposit Condition." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4536 msgid "Invalid Unit Instruction Condition." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5015 config/tc-hppa.c:5047 config/tc-hppa.c:5078 #: config/tc-hppa.c:5108 msgid "Branch to unaligned address" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5292 msgid "Invalid SFU identifier" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5342 msgid "Invalid COPR identifier" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5471 msgid "Invalid Floating Point Operand Format." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5591 config/tc-hppa.c:5611 config/tc-hppa.c:5631 #: config/tc-hppa.c:5651 config/tc-hppa.c:5671 msgid "Invalid register for single precision fmpyadd or fmpysub" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5739 #, c-format msgid "Invalid operands %s" msgstr "Ungültiger Operand %s" #: config/tc-hppa.c:5749 #, c-format msgid "Immediates %d and %d will give undefined behavior." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5801 config/tc-hppa.c:7028 config/tc-hppa.c:7083 msgid "Missing function name for .PROC (corrupted label chain)" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5804 config/tc-hppa.c:7086 msgid "Missing function name for .PROC" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5863 msgid "Argument to .BLOCK/.BLOCKZ must be between 0 and 0x3fffffff" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5959 #, c-format msgid "Invalid .CALL argument: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6107 msgid ".callinfo is not within a procedure definition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6127 #, c-format msgid "FRAME parameter must be a multiple of 8: %d\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6146 msgid "Value for ENTRY_GR must be in the range 3..18\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6158 msgid "Value for ENTRY_FR must be in the range 12..21\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6168 msgid "Value for ENTRY_SR must be 3\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6224 #, c-format msgid "Invalid .CALLINFO argument: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6334 msgid "The .ENTER pseudo-op is not supported" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6350 msgid "Misplaced .entry. Ignored." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6354 msgid "Missing .callinfo." msgstr ".callinfo fehlt." #: config/tc-hppa.c:6418 msgid ".REG expression must be a register" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6434 msgid "bad or irreducible absolute expression; zero assumed" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6445 msgid ".REG must use a label" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6447 msgid ".EQU must use a label" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6509 #, c-format msgid "Symbol '%s' could not be created." msgstr "Symbol »%s« konnte nicht erzeugt werden." #: config/tc-hppa.c:6513 msgid "No memory for symbol name." msgstr "Kein Speicher für Symbol-Name." #: config/tc-hppa.c:6563 msgid ".EXIT must appear within a procedure" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6567 msgid "Missing .callinfo" msgstr ".callinfo fehlt" #: config/tc-hppa.c:6571 msgid "No .ENTRY for this .EXIT" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6611 #, c-format msgid "Using ENTRY rather than CODE in export directive for %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6734 #, c-format msgid "Undefined .EXPORT/.IMPORT argument (ignored): %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6758 #, c-format msgid "Cannot define export symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6855 msgid "Missing label name on .LABEL" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6860 msgid "extra .LABEL arguments ignored." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6876 msgid "The .LEAVE pseudo-op is not supported" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6914 msgid "Unrecognized .LEVEL argument\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6948 #, c-format msgid "Cannot define static symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6982 msgid "Nested procedures" msgstr "Verschachtelte Prozeduren" #: config/tc-hppa.c:6992 msgid "Cannot allocate unwind descriptor\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7090 msgid "misplaced .procend" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7093 msgid "Missing .callinfo for this procedure" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7096 msgid "Missing .EXIT for a .ENTRY" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7133 msgid "Not in a space.\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7136 msgid "Not in a subspace.\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7225 msgid "Invalid .SPACE argument" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7271 msgid "Can't change spaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" "Leerzeichen innerhalb einer Prozedurdefinition können nicht geändert werden. " "Ignoriert" #: config/tc-hppa.c:7399 #, c-format msgid "Undefined space: '%s' Assuming space number = 0." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7422 msgid "Must be in a space before changing or declaring subspaces.\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7426 msgid "Can't change subspaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7462 msgid "Parameters of an existing subspace can't be modified" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7514 msgid "Alignment must be a power of 2" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7561 msgid "FIRST not supported as a .SUBSPACE argument" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7563 msgid "Invalid .SUBSPACE argument" msgstr "Ungültiges .SUBSPACE-Argument" #: config/tc-hppa.c:7752 #, c-format msgid "Internal error: Unable to find containing space for %s." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7790 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new space chain entry: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7878 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new subspace chain entry: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:8323 msgid "-R option not supported on this target." msgstr "Option -R auf diesem Ziel nicht unterstützt." #: config/tc-hppa.c:8340 config/tc-sparc.c:885 config/tc-sparc.c:922 #, c-format msgid "Internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:8349 config/tc-i860.c:235 #, c-format msgid "internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "Interner Fehler: Befehlscode wird verloren: »%s« »%s«\n" #: config/tc-i370.c:418 config/tc-ppc.c:1219 config/tc-s390.c:431 #: config/tc-s390.c:438 #, c-format msgid "invalid switch -m%s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:515 config/tc-s390.c:518 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:534 #, c-format msgid "Internal assembler error for macro %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:629 config/tc-ppc.c:2014 msgid "identifier+constant@got means identifier@got+constant" msgstr "" #: config/tc-i370.c:683 config/tc-m68k.c:8074 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes\n" msgstr "" #: config/tc-i370.c:925 config/tc-i370.c:965 msgid "unsupported DC type" msgstr "" #: config/tc-i370.c:937 config/tc-i370.c:947 config/tc-i370.c:1529 #: config/tc-i370.c:1540 msgid "missing end-quote" msgstr "" #: config/tc-i370.c:995 msgid "unsupported alignment" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1002 msgid "this DS form not yet supported" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1045 config/tc-m32r.c:1492 config/tc-microblaze.c:191 msgid "Expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "" #: config/tc-i370.c:1068 config/tc-m32r.c:1516 config/tc-microblaze.c:213 #: config/tc-ppc.c:2175 config/tc-ppc.c:3661 config/tc-ppc.c:3704 #: config/tc-ppc.c:5288 msgid "ignoring bad alignment" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1079 config/tc-m32r.c:1543 config/tc-microblaze.c:224 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "" #: config/tc-i370.c:1087 config/tc-microblaze.c:232 #, c-format msgid "Length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-i370.c:1106 config/tc-m32r.c:1528 config/tc-microblaze.c:248 #: config/tc-v850.c:381 msgid "Common alignment not a power of 2" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1244 msgid "Missing or bad .using directive" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1289 msgid "Literal Pool Overflow" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1587 msgid "expression not a constant" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1594 msgid "Unknown/unsupported address literal type" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1617 #, c-format msgid ".ltorg without prior .using in section %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1621 #, c-format msgid ".ltorg in section %s paired to .using in section %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1644 #, c-format msgid "bad alignment of %d bytes in literal pool" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1668 msgid "bad literal size\n" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1742 msgid ".using: base address expression illegal or too complex" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1777 config/tc-i370.c:1786 #, c-format msgid "droping register %d in section %s does not match using register %d" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1790 #, c-format msgid "droping register %d in section %s previously used in section %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1846 config/tc-ppc.c:3493 msgid "wrong number of operands" msgstr "Falsche Operandenanzahl" #: config/tc-i370.c:1927 config/tc-mn10200.c:899 config/tc-mn10300.c:1253 #: config/tc-s390.c:1607 config/tc-v850.c:2316 #, c-format msgid "Unrecognized opcode: `%s'" msgstr "Befehlscode nicht erkannt: »%s«" #: config/tc-i370.c:2070 msgid "not using any base register" msgstr "" #: config/tc-i370.c:2100 #, c-format msgid "expecting a register for operand %d" msgstr "" #. Not used --- don't have any 8 byte instructions. #: config/tc-i370.c:2221 msgid "Internal Error: bad instruction length" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2101 #, c-format msgid "%s shortened to %s" msgstr "%s verkürzt zu %s" #: config/tc-i386.c:2187 msgid "same type of prefix used twice" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2214 #, c-format msgid "64bit mode not supported on `%s'." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2223 #, c-format msgid "32bit mode not supported on `%s'." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2263 msgid "bad argument to syntax directive." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2084 msgid "bad argument to sse_check directive." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2088 msgid "missing argument for sse_check directive" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2365 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2439 #, c-format msgid "no such architecture: `%s'" msgstr "Architektur »%s« gibt es nicht" #: config/tc-i386.c:2444 msgid "missing cpu architecture" msgstr "Prozessorarchitektur fehlt" #: config/tc-i386.c:2458 #, c-format msgid "no such architecture modifier: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2473 config/tc-i386.c:2496 msgid "Intel L1OM is 64bit ELF only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2480 config/tc-i386.c:2503 msgid "Intel K1OM is 64bit ELF only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2514 config/tc-i386.c:10086 msgid "unknown architecture" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2287 config/tc-i386.c:2309 #, c-format msgid "internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2876 #, c-format msgid "unknown relocation (%u)" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2878 #, c-format msgid "%u-byte relocation cannot be applied to %u-byte field" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2882 msgid "non-pc-relative relocation for pc-relative field" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2887 msgid "relocated field and relocation type differ in signedness" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2896 msgid "there are no unsigned pc-relative relocations" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2906 #, c-format msgid "cannot do %u byte pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2923 #, c-format msgid "cannot do %s %u byte relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3373 #, c-format msgid "can't use register '%s%s' as operand %d in '%s'." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3523 #, c-format msgid "SSE instruction `%s' is used" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3537 config/tc-i386.c:5297 #, c-format msgid "ambiguous operand size for `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3562 msgid "expecting lockable instruction after `lock'" msgstr "" #. UnixWare fsub no args is alias for fsubp, fadd -> faddp, etc. #: config/tc-i386.c:3632 #, c-format msgid "translating to `%sp'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3699 #, c-format msgid "can't encode register '%s%s' in an instruction requiring REX prefix." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3739 config/tc-i386.c:3880 #, c-format msgid "no such instruction: `%s'" msgstr "Keine solche Anweisung: »%s«" #: config/tc-i386.c:3750 config/tc-i386.c:3913 #, c-format msgid "invalid character %s in mnemonic" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3757 msgid "expecting prefix; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3759 msgid "expecting mnemonic; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3774 config/tc-i386.c:3931 #, c-format msgid "`%s' is only supported in 64-bit mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3775 config/tc-i386.c:3930 #, c-format msgid "`%s' is not supported in 64-bit mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3787 #, c-format msgid "redundant %s prefix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3937 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3948 msgid "use .code16 to ensure correct addressing mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3438 #, c-format msgid "expecting string instruction after `%s'" msgstr "Zeichenkettenanweisung nach »%s« erwartet" #: config/tc-i386.c:3972 #, c-format msgid "invalid character %s before operand %d" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3986 #, c-format msgid "unbalanced parenthesis in operand %d." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3989 #, c-format msgid "unbalanced brackets in operand %d." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3998 #, c-format msgid "invalid character %s in operand %d" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4026 #, c-format msgid "spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4049 msgid "expecting operand after ','; got nothing" msgstr "Operand nach »,« erwartet; nichts erhalten" #: config/tc-i386.c:4054 msgid "expecting operand before ','; got nothing" msgstr "Operand vor »,« erwartet; nichts erhalten" #: config/tc-i386.c:4957 msgid "operand size mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4960 msgid "operand type mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4963 msgid "register type mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4966 msgid "number of operands mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4969 msgid "invalid instruction suffix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4205 msgid "Imm4 isn't the first operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4975 msgid "only supported with old gcc" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4978 msgid "unsupported with Intel mnemonic" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4981 msgid "unsupported syntax" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4217 msgid "unsupported" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4988 msgid "invalid VSIB address" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4994 msgid "unsupported vector index register" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5027 #, c-format msgid "%s for `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5038 #, c-format msgid "indirect %s without `*'" msgstr "" #. Warn them that a data or address size prefix doesn't #. affect assembly of the next line of code. #: config/tc-i386.c:5046 #, c-format msgid "stand-alone `%s' prefix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5080 config/tc-i386.c:5096 #, c-format msgid "`%s' operand %d must use `%ses' segment" msgstr "" #. We have to know the operand size for crc32. #: config/tc-i386.c:5150 #, c-format msgid "ambiguous memory operand size for `%s`" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5270 msgid "" "no instruction mnemonic suffix given and no register operands; can't size " "instruction" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5480 config/tc-i386.c:5506 config/tc-i386.c:5552 #: config/tc-i386.c:5591 #, c-format msgid "incorrect register `%s%s' used with `%c' suffix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5412 config/tc-i386.c:5486 config/tc-i386.c:5597 #, c-format msgid "using `%s%s' instead of `%s%s' due to `%c' suffix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5439 config/tc-i386.c:5463 config/tc-i386.c:5528 #: config/tc-i386.c:5573 #, c-format msgid "`%s%s' not allowed with `%s%c'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5660 msgid "no instruction mnemonic suffix given; can't determine immediate size" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5696 #, c-format msgid "the last operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5699 #, c-format msgid "the first operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5848 #, c-format msgid "you can't `pop %scs'" msgstr "" #. Reversed arguments on faddp, fsubp, etc. #: config/tc-i386.c:5877 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s,%s%s'" msgstr "" #. Extraneous `l' suffix on fp insn. #: config/tc-i386.c:5884 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5912 #, c-format msgid "segment override on `%s' is ineffectual" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6728 config/tc-i386.c:6835 config/tc-i386.c:6892 msgid "skipping prefixes on this instruction" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6912 msgid "16-bit jump out of range" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6921 #, c-format msgid "can't handle non absolute segment in `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7555 config/tc-i386.c:7658 #, c-format msgid "@%s reloc is not supported with %d-bit output format" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7709 #, c-format msgid "missing or invalid expression `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7906 #, c-format msgid "at most %d immediate operands are allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7940 config/tc-i386.c:8189 #, c-format msgid "junk `%s' after expression" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7961 #, c-format msgid "missing or invalid immediate expression `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7984 config/tc-i386.c:8279 #, c-format msgid "unimplemented segment %s in operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7991 #, c-format msgid "illegal immediate register operand %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8039 #, c-format msgid "expecting scale factor of 1, 2, 4, or 8: got `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8048 #, c-format msgid "scale factor of %d without an index register" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8070 #, c-format msgid "at most %d displacement operands are allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8245 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8262 #, c-format msgid "0x%lx out range of signed 32bit displacement" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8402 #, c-format msgid "`%s' is not valid here (expected `%c%s%s%c')" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8414 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s expression" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7192 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s-bit %s expression" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8591 #, c-format msgid "bad memory operand `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8615 #, c-format msgid "junk `%s' after register" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8628 config/tc-i386.c:8762 config/tc-i386.c:8806 #, c-format msgid "bad register name `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8636 msgid "immediate operand illegal with absolute jump" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8664 #, c-format msgid "too many memory references for `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8751 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after index register in `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8779 #, c-format msgid "expecting `)' after scale factor in `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8787 #, c-format msgid "expecting index register or scale factor after `,'; got '%c'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8795 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after base register in `%s'" msgstr "" #. It's not a memory operand; argh! #: config/tc-i386.c:8842 #, c-format msgid "invalid char %s beginning operand %d `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9032 msgid "long jump required" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9087 msgid "jump target out of range" msgstr "Sprungziel außerhalb des Bereichs" #: config/tc-i386.c:9650 msgid "no compiled in support for x86_64" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9670 msgid "no compiled in support for 32bit x86_64" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9674 msgid "32bit x86_64 is only supported for ELF" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9704 config/tc-i386.c:9760 #, c-format msgid "invalid -march= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9769 config/tc-i386.c:9781 #, c-format msgid "invalid -mtune= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9790 #, c-format msgid "invalid -mmnemonic= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9799 #, c-format msgid "invalid -msyntax= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9826 #, c-format msgid "invalid -msse-check= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9846 #, c-format msgid "invalid -mavxscalar= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9990 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -k ignored\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9995 #, c-format msgid "" " -n Do not optimize code alignment\n" " -q quieten some warnings\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9999 #, c-format msgid " -s ignored\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10004 #, c-format msgid " --32/--64/--x32 generate 32bit/64bit/x32 code\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10008 #, c-format msgid " --divide do not treat `/' as a comment character\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10011 #, c-format msgid " --divide ignored\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10014 #, c-format msgid "" " -march=CPU[,+EXTENSION...]\n" " generate code for CPU and EXTENSION, CPU is one " "of:\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10018 #, c-format msgid " EXTENSION is combination of:\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10021 #, c-format msgid " -mtune=CPU optimize for CPU, CPU is one of:\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10024 #, c-format msgid " -msse2avx encode SSE instructions with VEX prefix\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10026 #, c-format msgid "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " check SSE instructions\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10032 #, c-format msgid "" " -mavxscalar=[128|256] encode scalar AVX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10045 #, c-format msgid " -mmnemonic=[att|intel] use AT&T/Intel mnemonic\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10047 #, c-format msgid " -msyntax=[att|intel] use AT&T/Intel syntax\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10049 #, c-format msgid " -mindex-reg support pseudo index registers\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10051 #, c-format msgid " -mnaked-reg don't require `%%' prefix for registers\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10053 #, c-format msgid " -mold-gcc support old (<= 2.8.1) versions of gcc\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10139 msgid "Intel L1OM is 64bit only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10145 msgid "Intel K1OM is 64bit only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10390 #, c-format msgid "can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10411 #, c-format msgid "can not do %d byte relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10479 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s in x32 mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10515 config/tc-s390.c:2478 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10632 msgid "bad .section directive: want a,l,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10635 msgid "bad .section directive: want a,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10654 msgid ".largecomm supported only in 64bit mode, producing .comm" msgstr "" #: config/tc-i860.c:121 msgid "Directive .dual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" #: config/tc-i860.c:131 msgid "Directive .enddual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" #: config/tc-i860.c:144 msgid "Directive .atmp available only with -mintel-syntax option" msgstr "" #: config/tc-i860.c:166 config/tc-i860.c:170 msgid "Unknown temporary pseudo register" msgstr "" #: config/tc-i860.c:246 msgid "Defective assembler. No assembly attempted." msgstr "" #: config/tc-i860.c:392 config/tc-i860.c:938 config/tc-m68k.c:3916 #: config/tc-m68k.c:3948 config/tc-sparc.c:2978 msgid "failed sanity check." msgstr "Plausibilitätsprüfung gescheitert." #: config/tc-i860.c:399 #, c-format msgid "Expanded opcode after delayed branch: `%s'" msgstr "Erweiterter Befehlscode nach verzögertem Zweig: »%s«" #: config/tc-i860.c:403 #, c-format msgid "Expanded opcode in dual mode: `%s'" msgstr "Erweiterter Befehlscode im Dual-Modus: »%s«" #: config/tc-i860.c:407 #, c-format msgid "An instruction was expanded (%s)" msgstr "" #: config/tc-i860.c:674 msgid "Pipelined instruction: fsrc1 = fdest" msgstr "" #: config/tc-i860.c:877 config/tc-i860.c:884 config/tc-i860.c:891 msgid "Assembler does not yet support PIC" msgstr "" #: config/tc-i860.c:955 #, c-format msgid "Illegal operands for %s" msgstr "Unzulässige Operanden für %s" #: config/tc-i860.c:972 #, c-format msgid "'d.%s' must be 8-byte aligned" msgstr "" #: config/tc-i860.c:980 #, c-format msgid "Prefix 'd.' invalid for instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1133 #, c-format msgid "" " -EL\t\t\t generate code for little endian mode (default)\n" " -EB\t\t\t generate code for big endian mode\n" " -mwarn-expand\t\t warn if pseudo operations are expanded\n" " -mxp\t\t\t enable i860XP support (disabled by default)\n" " -mintel-syntax\t enable Intel syntax (default to AT&T/SVR4)\n" msgstr "" #. SVR4 compatibility flags. #: config/tc-i860.c:1141 #, c-format msgid "" " -V\t\t\t print assembler version number\n" " -Qy, -Qn\t\t ignored\n" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1204 msgid "This immediate requires 0 MOD 2 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1207 msgid "This immediate requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1210 msgid "This immediate requires 0 MOD 8 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1213 msgid "This immediate requires 0 MOD 16 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1308 msgid "5-bit immediate too large" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1311 msgid "5-bit field must be absolute" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1356 config/tc-i860.c:1379 msgid "A branch offset requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1400 #, c-format msgid "Unrecognized fix-up (0x%08lx)" msgstr "" #: config/tc-i960.c:483 #, c-format msgid "Hashing returned \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-i960.c:579 config/tc-i960.c:1109 msgid "expression syntax error" msgstr "Ausdrucksyntaxfehler" #: config/tc-i960.c:615 msgid "attempt to branch into different segment" msgstr "" #: config/tc-i960.c:619 #, c-format msgid "target of %s instruction must be a label" msgstr "" #: config/tc-i960.c:729 msgid "unaligned register" msgstr "" #: config/tc-i960.c:751 msgid "no such sfr in this architecture" msgstr "" #: config/tc-i960.c:789 msgid "illegal literal" msgstr "" #: config/tc-i960.c:939 msgid "invalid index register" msgstr "Ungültiges Indexregister" #: config/tc-i960.c:962 msgid "invalid scale factor" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1186 msgid "architecture of opcode conflicts with that of earlier instruction(s)" msgstr "" "Architektur des Befehlscodes steht im Konflikt mit vorangegangenen " "Anweisungen" #: config/tc-i960.c:1420 config/tc-xtensa.c:12074 msgid "too many operands" msgstr "Zu viele Operanden" #. We never moved: there was no opcode either! #: config/tc-i960.c:1468 msgid "missing opcode" msgstr "Befehlscode fehlt" #: config/tc-i960.c:1608 msgid "branch prediction invalid on this opcode" msgstr "Zweigvorhersage für diesen Befehlscode ungültig" #: config/tc-i960.c:1646 #, c-format msgid "invalid opcode, \"%s\"." msgstr "Ungültiger Befehlscode, »%s«." #: config/tc-i960.c:1648 #, c-format msgid "improper number of operands. expecting %d, got %d" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1748 #, c-format msgid "Fixup of %ld too large for field width of %d" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1858 #, c-format msgid "invalid architecture %s" msgstr "Ungültige Architektur %s" #: config/tc-i960.c:1878 #, c-format msgid "I960 options:\n" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1881 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of 960 architecture\n" "-b\t\t\tadd code to collect statistics about branches taken\n" "-link-relax\t\tpreserve individual alignment directives so linker\n" "\t\t\tcan do relaxing (b.out format only)\n" "-no-relax\t\tdon't alter compare-and-branch instructions for\n" "\t\t\tlong displacements\n" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2143 msgid "should have 1 or 2 operands" msgstr "Sollte 1 oder 2 Operanden haben" #: config/tc-i960.c:2151 config/tc-i960.c:2166 #, c-format msgid "Redefining leafproc %s" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2196 msgid "should have two operands" msgstr "Sollte zwei Operanden haben" #: config/tc-i960.c:2206 msgid "'entry_num' must be absolute number in [0,31]" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2214 #, c-format msgid "Redefining entrynum for sysproc %s" msgstr "" #. Should not happen: see block comment above. #: config/tc-i960.c:2314 #, c-format msgid "Trying to 'bal' to %s" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2324 msgid "Looks like a proc, but can't tell what kind.\n" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2343 msgid "big endian mode is not supported" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2345 #, c-format msgid "ignoring unrecognized .endian type `%s'" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2390 msgid "can't use COBR format with external label" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2565 msgid "option --link-relax is only supported in b.out format" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2592 #, c-format msgid "No 'bal' entry point for leafproc %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:872 msgid "bad .section directive: want a,o,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:924 msgid "Size of frame exceeds maximum of 96 registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:929 msgid "Size of rotating registers exceeds frame size" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1016 msgid "Unwind directive not followed by an instruction." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1025 config/tc-ia64.c:7649 msgid "qualifying predicate not followed by instruction" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1225 config/tc-ia64.c:1259 msgid "record type is not valid" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1328 msgid "Invalid record type for P3 format." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1364 msgid "Invalid record type for format P6" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1544 config/tc-ia64.c:1596 msgid "Invalid record type for format B1" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1629 msgid "Invalid record type for format X1" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1671 msgid "Invalid record type for format X3" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1709 msgid "Previous .save incomplete" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2534 msgid "spill_mask record unimplemented." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2591 msgid "record_type_not_valid" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2676 msgid "Ignoring attempt to spill beyond end of region" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2735 msgid "Only constant space allocation is supported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2749 msgid "Only constant offsets are supported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2772 msgid "Section switching in code is not supported." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2814 msgid " Insn slot not set in unwind record." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2888 msgid "frgr_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2899 msgid "fr_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2908 msgid "gr_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2917 msgid "br_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2927 msgid "gr_gr record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2935 msgid "br_gr record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3053 #, c-format msgid "First operand to .%s must be a predicate" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3057 #, c-format msgid "Pointless use of p0 as first operand to .%s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3113 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a preserved register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3149 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a writable register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3174 #, c-format msgid "Radix `%s' unsupported or invalid" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3204 config/tc-ia64.c:3209 #, c-format msgid ".%s outside of %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3294 msgid "Tags on unwind pseudo-ops aren't supported, yet" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3316 msgid "First operand to .fframe must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3336 msgid "First operand to .vframe must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3344 msgid "Operand of .vframe contradicts .prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3354 msgid ".vframepsp is meaningless, assuming .vframesp was meant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3362 msgid "Operand to .vframesp must be a constant (sp-relative offset)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3389 msgid "First operand to .save not a register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3395 msgid "Second operand to .save not a valid register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3426 config/tc-ia64.c:3437 config/tc-ia64.c:3445 msgid "Second operand of .save contradicts .prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3452 msgid "First operand to .save not a valid register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3470 msgid "First operand to .restore must be stack pointer (sp)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3479 msgid "Second operand to .restore must be a constant >= 0" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3489 #, c-format msgid "Epilogue count of %lu exceeds number of nested prologues (%u)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3576 #, c-format msgid "Illegal section name `%s' (causes unwind section name clash)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3767 msgid "First operand to .altrp not a valid branch register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3796 #, c-format msgid "First operand to .%s not a register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3801 #, c-format msgid "Second operand to .%s not a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3868 #, c-format msgid "First operand to .%s not a valid register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3891 msgid "First operand to .save.g must be a positive 4-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3904 msgid "Second operand to .save.g must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3909 #, c-format msgid "Second operand to .save.g must be the first of %d general registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3932 msgid "Operand to .save.f must be a positive 20-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3955 msgid "First operand to .save.b must be a positive 5-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3968 msgid "Second operand to .save.b must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3973 #, c-format msgid "Second operand to .save.b must be the first of %d general registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3999 msgid "First operand to .save.gf must be a non-negative 4-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4007 msgid "Second operand to .save.gf must be a non-negative 20-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4015 msgid "Operands to .save.gf may not be both zero" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4032 msgid "Operand to .spill must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4101 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4122 #, c-format msgid "Missing .label_state %ld" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4176 msgid "Operand to .label_state must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4195 msgid "Operand to .copy_state must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4218 msgid "First operand to .unwabi must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4224 msgid "Second operand to .unwabi must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4259 msgid "Missing .endp after previous .proc" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4278 msgid "Empty argument of .proc" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4283 #, c-format msgid "`%s' was already defined" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4326 msgid "Initial .body should precede any instructions" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4345 msgid ".prologue within prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4350 msgid "Initial .prologue should precede any instructions" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4360 msgid "First operand to .prologue must be a positive 4-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4362 msgid "Pointless use of zero first operand to .prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4376 msgid "Using a constant as second operand to .prologue is deprecated" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4382 msgid "Second operand to .prologue must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4387 #, c-format msgid "Second operand to .prologue must be the first of %d general registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4500 #, c-format msgid "`%s' was not defined within procedure" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4538 msgid "Empty argument of .endp" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4552 #, c-format msgid "`%s' was not specified with previous .proc" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4567 #, c-format msgid "`%s' should be an operand to this .endp" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4608 config/tc-ia64.c:4946 config/tc-ia64.c:5253 msgid "Comma expected" msgstr "Komma erwartet" #: config/tc-ia64.c:4649 msgid "Expected '['" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4658 config/tc-ia64.c:7784 msgid "Expected ']'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4663 msgid "Number of elements must be positive" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4674 #, c-format msgid "Used more than the declared %d rotating registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4682 msgid "Used more than the available 96 rotating registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4689 msgid "Used more than the available 48 rotating registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4717 #, c-format msgid "Attempt to redefine register set `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4783 #, c-format msgid "Unknown psr option `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4831 msgid "Missing section name" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4841 msgid "Comma expected after section name" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4852 msgid "Creating sections with .xdataN/.xrealN/.xstringZ is deprecated." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4941 msgid "Register name expected" msgstr "Registername erwartet" #: config/tc-ia64.c:4954 msgid "Register value annotation ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4993 msgid "Directive invalid within a bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5084 msgid "Missing predicate relation type" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5090 msgid "Unrecognized predicate relation type" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5136 msgid "Bad register range" msgstr "Unzulässiger Registerbereich" #: config/tc-ia64.c:5145 config/tc-ia64.c:7729 msgid "Predicate register expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5150 msgid "Duplicate predicate register ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5166 msgid "Predicate source and target required" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5168 config/tc-ia64.c:5180 msgid "Use of p0 is not valid in this context" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5175 msgid "At least two PR arguments expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5189 msgid "At least one PR argument expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5224 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into entry hint table failed: %s" msgstr "" #. FIXME -- need 62-bit relocation type #: config/tc-ia64.c:5703 msgid "62-bit relocation not yet implemented" msgstr "" #. XXX technically, this is wrong: we should not be issuing warning #. messages until we're sure this instruction pattern is going to #. be used! #: config/tc-ia64.c:5789 msgid "lower 16 bits of mask ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6136 msgid "Expected separator `='" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6170 msgid "Duplicate equal sign (=) in instruction" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6177 #, c-format msgid "Illegal operand separator `%c'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6292 #, c-format msgid "Operand %u of `%s' should be %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6296 msgid "Wrong number of output operands" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6298 msgid "Wrong number of input operands" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6300 msgid "Operand mismatch" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6382 #, c-format msgid "Invalid use of `%c%d' as output operand" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6385 #, c-format msgid "Invalid use of `r%d' as base update address operand" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6409 #, c-format msgid "Invalid duplicate use of `%c%d'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6416 #, c-format msgid "Invalid simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6422 #, c-format msgid "Dangerous simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6466 msgid "Value truncated to 62 bits" msgstr "Wert auf 62 Bits abgeschnitten" #: config/tc-ia64.c:6534 #, c-format msgid "Bad operand value: %s" msgstr "" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 16 byte #. boundary. #: config/tc-ia64.c:6609 config/tc-ia64.h:177 msgid "instruction address is not a multiple of 16" msgstr "Anweisungsadresse ist kein Vielfaches von 16" #: config/tc-ia64.c:6677 #, c-format msgid "`%s' must be last in bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6709 #, c-format msgid "" "Internal error: don't know how to force %s to end of instruction group" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6722 #, c-format msgid "`%s' must be last in instruction group" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6752 msgid "Label must be first in a bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6829 msgid "hint in B unit may be treated as nop" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6840 msgid "hint in B unit can't be used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6854 msgid "emit_one_bundle: unexpected dynamic op" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6979 #, c-format msgid "`%s' does not fit into %s template" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6994 #, c-format msgid "`%s' does not fit into bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7006 #, c-format msgid "`%s' can't go in %s of %s template" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7012 msgid "Missing '}' at end of file" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7159 #, c-format msgid "Unrecognized option '-x%s'" msgstr "Unbekannte Option »-x%s«" #: config/tc-ia64.c:7186 msgid "" "IA-64 options:\n" " --mconstant-gp\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t (sets ELF header flag EF_IA_64_CONS_GP)\n" " --mauto-pic\t\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t without function descriptors (sets ELF header flag\n" "\t\t\t EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\tselect data model (default -mlp64)\n" " -mle | -mbe\t\t select little- or big-endian byte order (default -mle)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\t\t\t tune for a specific CPU (default -mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\t\t\t unwind directive check (default -munwind-check=warning)\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\t\t\t hint.b check (default -mhint.b=error)\n" " -x | -xexplicit\t turn on dependency violation checking\n" msgstr "" #. Note for translators: "automagically" can be translated as "automatically" here. #: config/tc-ia64.c:7203 msgid "" " -xauto\t\t automagically remove dependency violations (default)\n" " -xnone\t\t turn off dependency violation checking\n" " -xdebug\t\t debug dependency violation checker\n" " -xdebugn\t\t debug dependency violation checker but turn off\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" " -xdebugx\t\t debug dependency violation checker and turn on\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7218 msgid "--gstabs is not supported for ia64" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7456 #, c-format msgid "ia64.md_begin: can't hash `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7520 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into constant hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7532 config/tc-tilegx.c:263 msgid "Could not set architecture and machine" msgstr "Architektur und Maschine konnten nicht gesetzt werden" #: config/tc-ia64.c:7664 msgid "Explicit stops are ignored in auto mode" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7673 msgid "Found '{' when manual bundling is already turned on" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7686 msgid "Found '{' after explicit switch to automatic mode" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7692 msgid "Found '}' when manual bundling is off" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7719 msgid "Expected ')'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7724 msgid "Qualifying predicate expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7743 msgid "Tag must come before qualifying predicate." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7773 msgid "Expected ':'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7789 msgid "Tag name expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7891 msgid "Rotating register index must be a non-negative constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7896 #, c-format msgid "Index out of range 0..%u" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7908 msgid "Indirect register index must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7917 msgid "Index can only be applied to rotating or indirect registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7953 config/tc-xstormy16.c:145 msgid "Expected '('" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7961 config/tc-pdp11.c:447 config/tc-pdp11.c:511 #: config/tc-pdp11.c:545 config/tc-tilegx.c:1046 config/tc-tilepro.c:938 #: config/tc-xstormy16.c:154 msgid "Missing ')'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7979 config/tc-xstormy16.c:161 msgid "Not a symbolic expression" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7984 config/tc-ia64.c:7998 msgid "Illegal combination of relocation functions" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:8087 msgid "No current frame" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:8089 #, c-format msgid "Register number out of range 0..%u" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:8127 msgid "Standalone `#' is illegal" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:8130 msgid "Redundant `#' suffix operators" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:8288 #, c-format msgid "Unhandled dependency %s for %s (%s), note %d" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:9600 #, c-format msgid "Unrecognized dependency specifier %d\n" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10476 msgid "Only the first path encountering the conflict is reported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10478 msgid "This is the location of the conflicting usage" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10739 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'" msgstr "Ungültiger Befehlscode »%s«" #: config/tc-ia64.c:10817 #, c-format msgid "AR %d can only be accessed by %c-unit" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10829 msgid "hint.b may be treated as nop" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10832 msgid "hint.b shouldn't be used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10871 #, c-format msgid "`%s' cannot be predicated" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10943 msgid "Closing bracket missing" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10952 msgid "Index must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11117 #, c-format msgid "Unsupported fixup size %d" msgstr "" #. This should be an error, but since previously there wasn't any #. diagnostic here, don't make it fail because of this for now. #: config/tc-ia64.c:11389 #, c-format msgid "Cannot express %s%d%s relocation" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11408 msgid "No addend allowed in @fptr() relocation" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11447 msgid "integer operand out of range" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11514 #, c-format msgid "%s must have a constant value" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11534 msgid "cannot resolve @slotcount parameter" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11567 msgid "invalid @slotcount value" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11604 config/tc-z8k.c:1370 #, c-format msgid "Cannot represent %s relocation in object file" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11715 msgid "Can't add stop bit to mark end of instruction group" msgstr "" #: config/obj-macho.c:486 config/tc-ia64.c:1093 config/tc-ia64.c:11815 #: config/tc-score.c:6105 read.c:1673 msgid "expected symbol name" msgstr "Symbol-Name erwartet" #: config/tc-ia64.c:11825 read.c:2544 read.c:3238 read.c:3575 stabs.c:468 #, c-format msgid "expected comma after \"%s\"" msgstr "Komma nach »%s« erwartet" #: config/tc-ia64.c:11867 #, c-format msgid "`%s' is already the alias of %s `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11877 #, c-format msgid "%s `%s' already has an alias `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11888 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s alias hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11896 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s name hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11922 #, c-format msgid "symbol `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11945 #, c-format msgid "section `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "" #: config/tc-ip2k.c:157 #, c-format msgid "IP2K specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-ip2k.c:158 #, c-format msgid " -mip2022 restrict to IP2022 insns \n" msgstr "" #: config/tc-ip2k.c:159 #, c-format msgid " -mip2022ext permit extended IP2022 insn\n" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:363 #, c-format msgid "the yielding instruction %s may not be in a delay slot." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:371 #, c-format msgid "Register number (R%ld) for double word access must be even." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:380 config/tc-iq2000.c:385 config/tc-iq2000.c:390 #: config/tc-iq2000.c:407 config/tc-mt.c:244 config/tc-mt.c:249 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous load." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:395 msgid "instruction implicitly accesses R31 of previous load." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:650 config/tc-mep.c:2007 msgid "Unmatched high relocation" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:828 config/tc-mips.c:18314 config/tc-score.c:5815 msgid ".end not in text section" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:832 config/tc-score.c:5818 msgid ".end directive without a preceding .ent directive." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:841 config/tc-score.c:5826 msgid ".end symbol does not match .ent symbol." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:844 config/tc-mips.c:18334 config/tc-score.c:5831 msgid ".end directive missing or unknown symbol" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:862 msgid "Expected simple number." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:891 config/tc-mips.c:18239 config/tc-score.c:5667 #, c-format msgid " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:893 msgid "Invalid number" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:927 config/tc-score.c:5705 msgid ".ent or .aent not in text section." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:930 msgid "missing `.end'" msgstr "" #: config/tc-lm32.c:236 config/tc-moxie.c:579 config/tc-nios2.c:274 msgid "bad call to md_atof" msgstr "" #: config/tc-m32c.c:143 #, c-format msgid " M32C specific command line options:\n" msgstr "" #. Pretend that we do not recognise this option. #: config/tc-m32r.c:330 msgid "Unrecognised option: -hidden" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:357 config/tc-sparc.c:648 msgid "Unrecognized option following -K" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:372 #, c-format msgid " M32R specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:374 #, c-format msgid "" " -m32r disable support for the m32rx instruction set\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:376 #, c-format msgid "" " -m32rx support the extended m32rx instruction set\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:378 #, c-format msgid "" " -m32r2 support the extended m32r2 instruction set\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:380 #, c-format msgid " -EL,-little produce little endian code and data\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:382 #, c-format msgid " -EB,-big produce big endian code and data\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:384 #, c-format msgid " -parallel try to combine instructions in parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:386 #, c-format msgid " -no-parallel disable -parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:388 #, c-format msgid "" " -no-bitinst disallow the M32R2's extended bit-field " "instructions\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:390 #, c-format msgid " -O try to optimize code. Implies -parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:393 #, c-format msgid "" " -warn-explicit-parallel-conflicts warn when parallel instructions\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:395 #, c-format msgid " might violate contraints\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:397 #, c-format msgid " -no-warn-explicit-parallel-conflicts do not warn when parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:399 #, c-format msgid "" " instructions might violate " "contraints\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:401 #, c-format msgid "" " -Wp synonym for -warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:403 #, c-format msgid "" " -Wnp synonym for -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:405 #, c-format msgid "" " -ignore-parallel-conflicts do not check parallel instructions\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:407 #, c-format msgid " for constraint violations\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:409 #, c-format msgid "" " -no-ignore-parallel-conflicts check parallel instructions for\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:411 #, c-format msgid " constraint violations\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:413 #, c-format msgid " -Ip synonym for -ignore-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:415 #, c-format msgid " -nIp synonym for -no-ignore-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:418 #, c-format msgid "" " -warn-unmatched-high warn when an (s)high reloc has no matching low " "reloc\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:420 #, c-format msgid " -no-warn-unmatched-high do not warn about missing low relocs\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:422 #, c-format msgid " -Wuh synonym for -warn-unmatched-high\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:424 #, c-format msgid " -Wnuh synonym for -no-warn-unmatched-high\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:427 #, c-format msgid " -KPIC generate PIC\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:849 msgid "instructions write to the same destination register." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:857 msgid "Instructions do not use parallel execution pipelines." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:865 msgid "Instructions share the same execution pipeline" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:930 config/tc-m32r.c:1044 #, c-format msgid "not a 16 bit instruction '%s'" msgstr "Keine 16-Bit-Anweisung »%s«" #: config/tc-m32r.c:942 config/tc-m32r.c:1056 config/tc-m32r.c:1240 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32R2 only" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:955 config/tc-m32r.c:1069 config/tc-m32r.c:1253 #, c-format msgid "unknown instruction '%s'" msgstr "Unbekannte Anweisung »%s«" #: config/tc-m32r.c:964 config/tc-m32r.c:1076 config/tc-m32r.c:1260 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32RX only" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:973 config/tc-m32r.c:1085 #, c-format msgid "instruction '%s' cannot be executed in parallel." msgstr "Anweisung »%s« kann nicht parallel ausgeführt werden." #: config/tc-m32r.c:1028 config/tc-m32r.c:1110 config/tc-m32r.c:1317 msgid "internal error: lookup/get operands failed" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1095 #, c-format msgid "'%s': only the NOP instruction can be issued in parallel on the m32r" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1124 #, c-format msgid "" "%s: output of 1st instruction is the same as an input to 2nd instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1128 #, c-format msgid "" "%s: output of 2nd instruction is the same as an input to 1st instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1502 #, c-format msgid ".SCOMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1552 #, c-format msgid "Length of .scomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1929 config/tc-m32r.c:1982 config/tc-nds32.c:4150 #: config/tc-nds32.c:4186 config/tc-sh.c:774 config/tc-sh.c:2454 msgid "Invalid PIC expression." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:2073 msgid "Unmatched high/shigh reloc" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:371 #, c-format msgid "" "Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12 options:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 specify the processor [default %s]\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --force-long-branches always turn relative branches into absolute ones\n" " -S,--short-branches do not turn relative branches into absolute ones\n" " when the offset is out of range\n" " --strict-direct-mode do not turn the direct mode into extended mode\n" " when the instruction does not support direct mode\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --generate-example generate an example of each instruction\n" " (used for testing)\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:464 config/tc-xgate.c:284 #, c-format msgid "Default target `%s' is not supported." msgstr "" #. Dump the opcode statistics table. #: config/tc-m68hc11.c:482 #, c-format msgid "Name # Modes Min ops Max ops Modes mask # Used\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:561 #, c-format msgid "Option `%s' is not recognized." msgstr "Option »%s« wurde nicht erkannt." #: config/tc-m68hc11.c:859 msgid "#<imm8>" msgstr "#<imm8>" #: config/tc-m68hc11.c:868 msgid "#<imm16>" msgstr "#<imm16>" #: config/tc-m68hc11.c:877 config/tc-m68hc11.c:886 msgid "<imm8>,X" msgstr "#<imm16>,X" #: config/tc-m68hc11.c:913 msgid "*<abs8>" msgstr "*<abs8>" #: config/tc-m68hc11.c:925 msgid "#<mask>" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:935 #, c-format msgid "symbol%d" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:937 msgid "<abs>" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:956 msgid "<label>" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:972 #, c-format msgid "" "# Example of `%s' instructions\n" "\t.sect .text\n" "_start:\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1019 #, c-format msgid "Instruction `%s' is not recognized." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1024 #, c-format msgid "Instruction formats for `%s':" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1176 #, c-format msgid "Immediate operand is not allowed for operand %d." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1220 msgid "Indirect indexed addressing is not valid for 68HC11." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1240 msgid "Spurious `,' or bad indirect register addressing mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1262 msgid "Missing second register or offset for indexed-indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1272 msgid "Missing second register for indexed-indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1288 msgid "Missing `]' to close indexed-indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1333 config/tc-m68hc11.c:2963 config/tc-m68hc11.c:3075 #: config/tc-m68hc11.c:3149 config/tc-m68hc11.c:3333 config/tc-m68hc11.c:3404 msgid "Illegal operand." msgstr "Unzulässiger Operand." #. Looks like OP_R_R. #: config/tc-m68hc11.c:1338 config/tc-m68hc11.c:2968 config/tc-m68hc11.c:3080 #: config/tc-m68hc11.c:3154 config/tc-m68hc11.c:3260 config/tc-m68hc11.c:3312 #: config/tc-m68hc11.c:3320 config/tc-m68hc11.c:3338 msgid "Missing operand." msgstr "Fehlender Operand." #: config/tc-m68hc11.c:1391 msgid "Pre-increment mode is not valid for 68HC11" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1404 msgid "Wrong register in register indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1412 msgid "Missing `]' to close register indirect operand." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1432 msgid "Post-decrement mode is not valid for 68HC11." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1440 msgid "Post-increment mode is not valid for 68HC11." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1458 msgid "Invalid indexed indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1582 #, c-format msgid "Trap id `%ld' is out of range." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1586 msgid "Trap id must be within [0x30..0x39] or [0x40..0xff]." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1593 config/tc-m68hc11.c:1744 #, c-format msgid "Operand out of 8-bit range: `%ld'." msgstr "Operand außerhalb des 8-Bit-Bereichs: »%ld«." #: config/tc-m68hc11.c:1600 msgid "The trap id must be a constant." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1632 config/tc-m68hc11.c:1787 config/tc-xgate.c:1341 #, c-format msgid "Operand `%x' not recognized in fixup8." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1649 config/tc-m68hc11.c:1697 #, c-format msgid "Operand out of 16-bit range: `%ld'." msgstr "Operand außerhalb des 16-Bit-Bereichs: »%ld«." #: config/tc-m68hc11.c:1680 config/tc-m68hc11.c:1711 #, c-format msgid "Operand `%x' not recognized in fixup16." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1804 #, c-format msgid "Unexpected branch conversion with `%x'" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1890 config/tc-m68hc11.c:2022 #, c-format msgid "Operand out of range for a relative branch: `%ld'" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1990 msgid "Invalid register for dbcc/tbcc instruction." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2078 #, c-format msgid "Increment/decrement value is out of range: `%ld'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2090 msgid "Expecting a register." msgstr "Ein Register wird erwartet." #: config/tc-m68hc11.c:2105 msgid "Invalid register for post/pre increment." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2135 msgid "Invalid register." msgstr "Ungültiges Register." #: config/tc-m68hc11.c:2142 #, c-format msgid "Offset out of 16-bit range: %ld." msgstr "Versatz außerhalb des 16-Bit-Bereichs: %ld." #: config/tc-m68hc11.c:2148 #, c-format msgid "Offset out of 5-bit range for movw/movb insn: %ld." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2273 msgid "Expecting register D for indexed indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2275 msgid "Indexed indirect mode is not allowed for movb/movw." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2292 msgid "Invalid accumulator register." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2317 msgid "Invalid indexed register." msgstr "Ungültiges indiziertes Register." #: config/tc-m68hc11.c:2327 msgid "Addressing mode not implemented yet." msgstr "Adressmodus noch nicht implementiert." #: config/tc-m68hc11.c:2341 msgid "Invalid source register for this instruction, use 'tfr'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2343 msgid "Invalid source register." msgstr "Ungültiges Quellregister." #: config/tc-m68hc11.c:2348 msgid "Invalid destination register for this instruction, use 'tfr'." msgstr "Ungültiges Zielregister für diese Anweisung, verwenden Sie »tfr«." #: config/tc-m68hc11.c:2350 msgid "Invalid destination register." msgstr "Ungültiges Zielregister." #: config/tc-m68hc11.c:2525 msgid "Invalid indexed register, expecting register X." msgstr "Ungültiges indiziertes Register, Register X erwartet." #: config/tc-m68hc11.c:2527 msgid "Invalid indexed register, expecting register Y." msgstr "Ungültiges indiziertes Register, Register Y erwartet." #: config/tc-m68hc11.c:2846 msgid "No instruction or missing opcode." msgstr "Keine Anweisung oder Befehlscode fehlt." #: config/tc-m68hc11.c:2856 config/tc-m68hc11.c:3534 #, c-format msgid "Opcode `%s' is not recognized." msgstr "Befehlscode »%s« wurde nicht erkannt." #: config/tc-m68hc11.c:2905 config/tc-m68hc11.c:3454 config/tc-m68hc11.c:3556 #, c-format msgid "Garbage at end of instruction: `%s'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:3466 config/tc-m68hc11.c:3684 config/tc-m68hc11.c:3690 #, c-format msgid "Invalid operand for `%s'" msgstr "Ungültiger Operand für »%s«" #: config/tc-m68hc11.c:3742 #, c-format msgid "Invalid mode: %s\n" msgstr "Ungültiger Modus: %s\n" #: config/tc-m68hc11.c:3802 msgid "bad .relax format" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:3846 config/tc-xgate.c:632 #, c-format msgid "Relocation %d is not supported by object file format." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4123 msgid "bra or bsr with undefined symbol." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4224 config/tc-m68hc11.c:4281 #, c-format msgid "Subtype %d is not recognized." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4339 config/tc-xgate.c:665 msgid "Expression too complex." msgstr "Ausdruck zu komplex." #: config/tc-m68hc11.c:4370 config/tc-xgate.c:710 config/tc-xgate.c:719 msgid "Value out of 16-bit range." msgstr "Wert außerhalb des 16-Bit-Bereichs." #: config/tc-m68hc11.c:4392 #, c-format msgid "Value %ld too large for 8-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4419 #, c-format msgid "Auto increment/decrement offset '%ld' is out of range." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4432 #, c-format msgid "Offset out of 5-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4472 config/tc-xgate.c:754 #, c-format msgid "Line %d: unknown relocation type: 0x%x." msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1165 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1167 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative pic relocation" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1172 #, c-format msgid "Can not do %d byte relocation" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1174 #, c-format msgid "Can not do %d byte pic relocation" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1254 #, c-format msgid "Unable to produce reloc against symbol '%s'" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1313 config/tc-vax.c:2367 #, c-format msgid "Cannot make %s relocation PC relative" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1429 config/tc-vax.c:1877 msgid "No operator" msgstr "Kein Operator" #: config/tc-m68k.c:1459 config/tc-vax.c:1893 msgid "Unknown operator" msgstr "Unbekannter Operator" #: config/tc-m68k.c:2362 msgid "invalid instruction for this architecture; needs " msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2370 msgid "hardware divide" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2392 config/tc-m68k.c:2396 config/tc-m68k.c:2400 msgid "or higher" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2453 msgid "operands mismatch" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2517 config/tc-m68k.c:2523 config/tc-m68k.c:2529 #: config/tc-mmix.c:2493 config/tc-mmix.c:2517 msgid "operand out of range" msgstr "Operand außerhalb des Bereichs" #: config/tc-m68k.c:2586 #, c-format msgid "Bignum too big for %c format; truncated" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2663 msgid "displacement too large for this architecture; needs 68020 or higher" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2774 msgid "" "scale factor invalid on this architecture; needs cpu32 or 68020 or higher" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2779 msgid "invalid index size for coldfire" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2832 msgid "Forcing byte displacement" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2834 msgid "byte displacement out of range" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2882 config/tc-m68k.c:2920 msgid "invalid operand mode for this architecture; needs 68020 or higher" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2906 config/tc-m68k.c:2940 msgid ":b not permitted; defaulting to :w" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3017 msgid "unsupported byte value; use a different suffix" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3032 msgid "unknown/incorrect operand" msgstr "Unbekannter/falscher Operand" #: config/tc-m68k.c:3075 config/tc-m68k.c:3083 config/tc-m68k.c:3090 #: config/tc-m68k.c:3097 msgid "out of range" msgstr "Außerhalb des Bereichs" #: config/tc-m68k.c:3170 msgid "Can't use long branches on this architecture" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3276 msgid "Expression out of range, using 0" msgstr "Ausdruck außerhalb des Bereichs, 0 wird verwendet" #: config/tc-m68k.c:3477 config/tc-m68k.c:3493 msgid "Floating point register in register list" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3483 msgid "Wrong register in floating-point reglist" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3499 msgid "incorrect register in reglist" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3505 msgid "wrong register in floating-point reglist" msgstr "" #. ERROR. #: config/tc-m68k.c:3978 msgid "Extra )" msgstr ") zuviel" #. ERROR. #: config/tc-m68k.c:3989 msgid "Missing )" msgstr ") fehlt" #: config/tc-m68k.c:4006 msgid "Missing operand" msgstr "Operand fehlt" #: config/tc-m68k.c:4331 #, c-format msgid "unrecognized default cpu `%s'" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4385 #, c-format msgid "%s -- statement `%s' ignored" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4434 #, c-format msgid "Don't know how to figure width of %c in md_assemble()" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4604 #, c-format msgid "Internal Error: Can't allocate m68k_sorted_opcodes of size %d" msgstr "" "Interner Fehler: m68k_sorted_opcodes der Größe %d können nicht zugeordnet " "werden" #: config/tc-m68k.c:4669 config/tc-m68k.c:4708 #, c-format msgid "Internal Error: Can't find %s in hash table" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4672 config/tc-m68k.c:4711 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4836 #, c-format msgid "text label `%s' aligned to odd boundary" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5008 #, c-format msgid "value %ld out of range" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5022 msgid "invalid byte branch offset" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5059 msgid "short branch with zero offset: use :w" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5103 msgid "Conversion of PC relative BSR to absolute JSR" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5114 msgid "Conversion of PC relative branch to absolute jump" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5131 config/tc-m68k.c:5188 msgid "Conversion of PC relative conditional branch to absolute jump" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5169 msgid "Conversion of DBcc to absolute jump" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5253 msgid "Conversion of PC relative displacement to absolute" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5466 msgid "Tried to convert PC relative branch to absolute jump" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5511 config/tc-m68k.c:5522 config/tc-m68k.c:5566 msgid "expression out of range: defaulting to 1" msgstr "Ausdruck außerhalb des Bereichs: 1 wird voreingestellt" #: config/tc-m68k.c:5558 msgid "expression out of range: defaulting to 0" msgstr "Ausdruck außerhalb des Bereichs: 0 wird voreingestellt" #: config/tc-m68k.c:5599 config/tc-m68k.c:5611 #, c-format msgid "Can't deal with expression; defaulting to %ld" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5625 msgid "expression doesn't fit in BYTE" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5629 msgid "expression doesn't fit in WORD" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5716 #, c-format msgid "%s: unrecognized processor name" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5777 msgid "bad coprocessor id" msgstr "Unzulässige Co-Prozessor-ID" #: config/tc-m68k.c:5783 msgid "unrecognized fopt option" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5916 #, c-format msgid "option `%s' may not be negated" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5927 #, c-format msgid "option `%s' not recognized" msgstr "Option »%s« wurde nicht erkannt" #: config/tc-m68k.c:5956 msgid "bad format of OPT NEST=depth" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6012 msgid "missing label" msgstr "Bezeichner fehlt" #: config/tc-m68k.c:6038 #, c-format msgid "bad register list: %s" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6136 msgid "restore without save" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6290 config/tc-m68k.c:6660 msgid "syntax error in structured control directive" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6335 msgid "missing condition code in structured control directive" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6406 #, c-format msgid "" "Condition <%c%c> in structured control directive can not be encoded correctly" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6702 msgid "missing then" msgstr "then fehlt" #: config/tc-m68k.c:6783 msgid "else without matching if" msgstr "else ohne passendes if" #: config/tc-m68k.c:6816 msgid "endi without matching if" msgstr "endi ohne passendes if" #: config/tc-m68k.c:6856 msgid "break outside of structured loop" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6894 msgid "next outside of structured loop" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6945 msgid "missing =" msgstr "= fehlt" #: config/tc-m68k.c:6983 msgid "missing to or downto" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7019 config/tc-m68k.c:7053 config/tc-m68k.c:7267 msgid "missing do" msgstr "do fehlt" #: config/tc-m68k.c:7154 msgid "endf without for" msgstr "endf ohne for" #: config/tc-m68k.c:7208 msgid "until without repeat" msgstr "until ohne repeat" #: config/tc-m68k.c:7302 msgid "endw without while" msgstr "endw ohne while" #: config/tc-m68k.c:7335 config/tc-m68k.c:7363 msgid "already assembled instructions" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7440 #, c-format msgid "`%s' is deprecated, use `%s'" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7459 #, c-format msgid "cpu `%s' unrecognized" msgstr "Prozessor »%s« nicht erkannt" #: config/tc-m68k.c:7478 #, c-format msgid "architecture `%s' unrecognized" msgstr "Architektur »%s« nicht erkannt" #: config/tc-m68k.c:7499 #, c-format msgid "extension `%s' unrecognized" msgstr "Erweiterung »%s« nicht erkannt" #: config/tc-m68k.c:7618 #, c-format msgid "option `-A%s' is deprecated: use `-%s'" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7651 msgid "architecture features both enabled and disabled" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7678 msgid "" "selected processor does not have all features of selected architecture" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7687 msgid "m68k and cf features both selected" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7699 msgid "68040 and 68851 specified; mmu instructions may assemble incorrectly" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7731 #, c-format msgid "" "-march=<arch>\t\tset architecture\n" "-mcpu=<cpu>\t\tset cpu [default %s]\n" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7736 #, c-format msgid "-m[no-]%-16s enable/disable%s architecture extension\n" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7742 #, c-format msgid "" "-l\t\t\tuse 1 word for refs to undefined symbols [default 2]\n" "-pic, -k\t\tgenerate position independent code\n" "-S\t\t\tturn jbsr into jsr\n" "--pcrel never turn PC-relative branches into absolute jumps\n" "--register-prefix-optional\n" "\t\t\trecognize register names without prefix character\n" "--bitwise-or\t\tdo not treat `|' as a comment character\n" "--base-size-default-16\tbase reg without size is 16 bits\n" "--base-size-default-32\tbase reg without size is 32 bits (default)\n" "--disp-size-default-16\tdisplacement with unknown size is 16 bits\n" "--disp-size-default-32\tdisplacement with unknown size is 32 bits (default)\n" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7756 #, c-format msgid "Architecture variants are: " msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7765 #, c-format msgid "Processor variants are: " msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7772 config/tc-xtensa.c:6267 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7803 #, c-format msgid "Error %s in %s\n" msgstr "Fehler %s in %s\n" #: config/tc-m68k.c:7807 #, c-format msgid "Opcode(%d.%s): " msgstr "Befehlscode(%d.%s): " #: config/tc-m68k.c:7965 msgid "Not a defined coldfire architecture" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:520 config/tc-microblaze.c:506 config/tc-microblaze.c:534 #: config/tc-microblaze.c:571 config/tc-microblaze.c:583 #, c-format msgid "register expected, but saw '%.6s'" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:602 #, c-format msgid "control register expected, but saw '%.6s'" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:638 msgid "bad/missing psr specifier" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:688 msgid "more than 65K literal pools" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:742 msgid "missing ']'" msgstr "»]« fehlt" #: config/tc-mcore.c:781 msgid "operand must be a constant" msgstr "Operand muss eine Konstante sein" #: config/tc-mcore.c:783 #, c-format msgid "operand must be absolute in range %u..%u, not %ld" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:818 msgid "operand must be a multiple of 4" msgstr "Operand muss ein Vielfaches von 4 sein" #: config/tc-mcore.c:825 msgid "operand must be a multiple of 2" msgstr "Operand muss ein Vielfaches von 2 sein" #: config/tc-mcore.c:839 config/tc-mcore.c:1355 config/tc-mcore.c:1409 msgid "base register expected" msgstr "Basisregister erwartet" #: config/tc-mcore.c:887 config/tc-microblaze.c:928 #: config/tc-microblaze.c:1060 config/tc-microblaze.c:1092 #: config/tc-microblaze.c:1545 config/tc-microblaze.c:1611 #: config/tc-microblaze.c:1684 config/tc-microblaze.c:2096 #: config/tc-microblaze.c:2142 #, c-format msgid "unknown opcode \"%s\"" msgstr "Unbekannter Befehlscode »%s«" #: config/tc-mcore.c:930 msgid "invalid register: r15 illegal" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:979 config/tc-mcore.c:1560 msgid "M340 specific opcode used when assembling for M210" msgstr "" "M340-spezifischer Befehlscode während der Umwandlung für M210 verwendet" #: config/tc-mcore.c:997 config/tc-mcore.c:1037 config/tc-mcore.c:1056 #: config/tc-mcore.c:1075 config/tc-mcore.c:1103 config/tc-mcore.c:1132 #: config/tc-mcore.c:1169 config/tc-mcore.c:1204 config/tc-mcore.c:1223 #: config/tc-mcore.c:1242 config/tc-mcore.c:1276 config/tc-mcore.c:1301 #: config/tc-mcore.c:1358 config/tc-mcore.c:1412 config/tc-mcore.c:1448 #: config/tc-mcore.c:1507 config/tc-mcore.c:1529 config/tc-mcore.c:1552 msgid "second operand missing" msgstr "Zweiter Operand fehlt" #: config/tc-mcore.c:1013 msgid "destination register must be r1" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1034 msgid "source register must be r1" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1098 config/tc-mcore.c:1155 msgid "immediate is not a power of two" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1126 msgid "translating bgeni to movi" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1163 msgid "translating mgeni to movi" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1195 msgid "translating bmaski to movi" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1271 #, c-format msgid "displacement too large (%d)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1285 msgid "Invalid register: r0 and r15 illegal" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1316 msgid "bad starting register: r0 and r15 invalid" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1329 msgid "ending register must be r15" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1349 msgid "bad base register: must be r0" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1367 msgid "first register must be r4" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1378 msgid "last register must be r7" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1415 msgid "reg-reg expected" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1526 msgid "second operand must be 1" msgstr "Zweiter Operand muss 1 sein" #: config/tc-mcore.c:1547 msgid "zero used as immediate value" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1574 msgid "duplicated psr bit specifier" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1580 msgid "`af' must appear alone" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1587 config/tc-microblaze.c:1722 #, c-format msgid "unimplemented opcode \"%s\"" msgstr "Nicht implementierter Befehlscode »%s«" #: config/tc-mcore.c:1596 config/tc-microblaze.c:1731 #, c-format msgid "ignoring operands: %s " msgstr "Operanden ignoriert: %s " #: config/tc-mcore.c:1666 #, c-format msgid "unrecognised cpu type '%s'" msgstr "Nicht erkannter Prozessortyp »%s«" #: config/tc-mcore.c:1684 #, c-format msgid "" "MCORE specific options:\n" " -{no-}jsri2bsr\t {dis}able jsri to bsr transformation (def: dis)\n" " -{no-}sifilter\t {dis}able silicon filter behavior (def: dis)\n" " -cpu=[210|340] select CPU type\n" " -EB assemble for a big endian system (default)\n" " -EL assemble for a little endian system\n" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1702 config/tc-microblaze.c:1842 msgid "failed sanity check: short_jump" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1712 config/tc-microblaze.c:1852 msgid "failed sanity check: long_jump" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1738 #, c-format msgid "odd displacement at %x" msgstr "" #. Variable not in small data read only segment accessed #. using small data read only anchor. #: config/tc-mcore.c:1920 config/tc-microblaze.c:1958 #: config/tc-microblaze.c:2255 config/tc-microblaze.c:2278 msgid "unknown" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1947 #, c-format msgid "odd distance branch (0x%lx bytes)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1951 #, c-format msgid "pcrel for branch to %s too far (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1971 #, c-format msgid "pcrel for lrw/jmpi/jsri to %s too far (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1983 #, c-format msgid "pcrel for loopt too far (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:2179 config/tc-microblaze.c:2422 config/tc-tic30.c:1381 #, c-format msgid "Can not do %d byte %srelocation" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:2181 config/tc-microblaze.c:2424 msgid "pc-relative" msgstr "" #: config/tc-mep.c:340 #, c-format msgid "" "MeP specific command line options:\n" " -EB assemble for a big endian system\n" " -EL assemble for a little endian system (default)\n" " -mconfig=<name> specify a chip configuration to use\n" " -maverage -mno-average -mmult -mno-mult -mdiv -mno-div\n" " -mbitops -mno-bitops -mleadz -mno-leadz -mabsdiff -mno-absdiff\n" " -mminmax -mno-minmax -mclip -mno-clip -msatur -mno-satur -mcop32\n" " enable/disable the given opcodes\n" "\n" " If -mconfig is given, the other -m options modify it. Otherwise,\n" " if no -m options are given, all core opcodes are enabled;\n" " if any enabling -m options are given, only those are enabled;\n" " if only disabling -m options are given, only those are disabled.\n" msgstr "" #: config/tc-mep.c:409 msgid "$hi and $lo are disabled when MUL and DIV are off" msgstr "" #: config/tc-mep.c:416 msgid "$mb0, $me0, $mb1, and $me1 are disabled when COP is off" msgstr "" #: config/tc-mep.c:421 msgid "$dbg and $depc are disabled when DEBUG is off" msgstr "" #: config/tc-mep.c:612 msgid "core and copro insn lengths must total 32 bits." msgstr "" #: config/tc-mep.c:615 config/tc-mep.c:752 msgid "vliw group must consist of 1 core and 1 copro insn." msgstr "" #: config/tc-mep.c:749 msgid "core and copro insn lengths must total 64 bits." msgstr "" #: config/tc-mep.c:981 #, c-format msgid "cannot pack %s with a 16-bit insn" msgstr "" #: config/tc-mep.c:999 #, c-format msgid "cannot pack %s and %s together with a 16-bit insn" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1005 msgid "too many IVC2 insns to pack with a 16-bit core insn" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1020 #, c-format msgid "cannot pack %s into slot P1" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1026 msgid "too many IVC2 insns to pack with a 32-bit core insn" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1044 #, c-format msgid "unable to pack %s by itself?" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1074 #, c-format msgid "cannot pack %s and %s together" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1080 msgid "too many IVC2 insns to pack together" msgstr "" #. There are no insns in the queue and a plus is present. #. This is a syntax error. Let's not tolerate this. #. We can relax this later if necessary. #: config/tc-mep.c:1317 msgid "Invalid use of parallelization operator." msgstr "" #: config/tc-mep.c:1363 msgid "Leading plus sign not allowed in core mode" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1891 #, c-format msgid "Don't know how to relocate plain operands of type %s" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1901 #, c-format msgid "Perhaps you are missing %%tpoff()?" msgstr "" #: config/tc-mep.c:2088 msgid "bad .section directive: want a,v,w,x,M,S in string" msgstr "" #: config/tc-mep.c:2146 msgid ".vliw unavailable when VLIW is disabled." msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:511 config/tc-microblaze.c:540 #: config/tc-microblaze.c:577 #, c-format msgid "Invalid register number at '%.6s'" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:738 msgid "operand must be a constant or a label" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:742 #, c-format msgid "operand must be absolute in range %d..%d, not %d" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:942 config/tc-microblaze.c:949 #: config/tc-microblaze.c:956 config/tc-microblaze.c:989 #: config/tc-microblaze.c:996 config/tc-microblaze.c:1002 #: config/tc-microblaze.c:1115 config/tc-microblaze.c:1122 #: config/tc-microblaze.c:1128 config/tc-microblaze.c:1159 #: config/tc-microblaze.c:1166 config/tc-microblaze.c:1186 #: config/tc-microblaze.c:1193 config/tc-microblaze.c:1213 #: config/tc-microblaze.c:1220 config/tc-microblaze.c:1238 #: config/tc-microblaze.c:1245 config/tc-microblaze.c:1267 #: config/tc-microblaze.c:1274 config/tc-microblaze.c:1292 #: config/tc-microblaze.c:1304 config/tc-microblaze.c:1322 #: config/tc-microblaze.c:1339 config/tc-microblaze.c:1346 #: config/tc-microblaze.c:1392 config/tc-microblaze.c:1399 #: config/tc-microblaze.c:1445 config/tc-microblaze.c:1452 #: config/tc-microblaze.c:1474 config/tc-microblaze.c:1481 #: config/tc-microblaze.c:1501 config/tc-microblaze.c:1507 #: config/tc-microblaze.c:1567 config/tc-microblaze.c:1573 #: config/tc-microblaze.c:1633 config/tc-microblaze.c:1707 msgid "Error in statement syntax" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:962 config/tc-microblaze.c:964 #: config/tc-microblaze.c:966 config/tc-microblaze.c:1006 #: config/tc-microblaze.c:1008 config/tc-microblaze.c:1132 #: config/tc-microblaze.c:1134 config/tc-microblaze.c:1172 #: config/tc-microblaze.c:1174 config/tc-microblaze.c:1199 #: config/tc-microblaze.c:1201 config/tc-microblaze.c:1226 #: config/tc-microblaze.c:1249 config/tc-microblaze.c:1280 #: config/tc-microblaze.c:1310 config/tc-microblaze.c:1328 #: config/tc-microblaze.c:1458 config/tc-microblaze.c:1460 #: config/tc-microblaze.c:1487 config/tc-microblaze.c:1489 #: config/tc-microblaze.c:1511 config/tc-microblaze.c:1577 #: config/tc-microblaze.c:1639 msgid "Cannot use special register with this instruction" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1016 msgid "lmi pseudo instruction should not use a label in imm field" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1018 msgid "smi pseudo instruction should not use a label in imm field" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1137 msgid "Symbol used as immediate for shift instruction" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1146 #, c-format msgid "Shift value > 32. using <value %% 32>" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1252 msgid "Symbol used as immediate value for msrset/msrclr instructions" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1381 config/tc-microblaze.c:1434 msgid "invalid value for special purpose register" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1647 msgid "An IMM instruction should not be present in the .s file" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1792 msgid "Bad call to MD_NTOF()" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:2049 #, c-format msgid "pcrel for branch to %s too far (0x%x)" msgstr "" #. We know the abs value: Should never happen. #: config/tc-microblaze.c:2203 msgid "Absolute PC-relative value in relaxation code. Assembler error....." msgstr "" #. Cannot have a PC-relative branch to a diff segment. #: config/tc-microblaze.c:2217 #, c-format msgid "PC relative branch to label %s which is not in the instruction space" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:2258 msgid "" "Variable is accessed using small data read only anchor, but it is not in the " "small data read only section" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:2281 msgid "" "Variable is accessed using small data read write anchor, but it is not in " "the small data read write section" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:2290 msgid "Incorrect fr_opcode value in frag. Internal error....." msgstr "Ungültiger fr_opcode-Wert in frag. Interner Fehler …" #. We know the abs value: Should never happen. #: config/tc-microblaze.c:2297 msgid "Absolute value in relaxation code. Assembler error....." msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:2518 config/tc-mn10300.c:1069 config/tc-sh.c:801 #: config/tc-z80.c:694 read.c:4463 #, c-format msgid "unsupported BFD relocation size %u" msgstr "" #. Prototypes for static functions. #: config/tc-mips.c:1064 #, c-format msgid "internal Error, line %d, %s" msgstr "Interner Fehler, Zeile %d, %s" #: config/tc-mips.c:1710 msgid "48-bit microMIPS instructions are not supported" msgstr "" #: config/tc-mips.c:1825 config/tc-mips.c:13188 #, c-format msgid "Unrecognized register name `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3466 msgid "-G may not be used in position-independent code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3516 config/tc-mips.c:3545 #, c-format msgid "internal: can't hash `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:1968 #, c-format msgid "internal error: bad mips16 opcode: %s %s\n" msgstr "Interner Fehler: Falscher mips16-Befehlscode: %s %s\n" #: config/tc-mips.c:4004 #, c-format msgid "returned from mips_ip(%s) insn_opcode = 0x%x\n" msgstr "Zurückgegeben von mips_ip(%s) insn_opcode = 0x%x\n" #: config/tc-mips.c:4013 #, c-format msgid "Wrong size instruction in a %u-bit branch delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7031 config/tc-mips.c:7041 #, c-format msgid "jump to misaligned address (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7056 config/tc-mips.c:7076 config/tc-mips.c:7093 #: config/tc-mips.c:8505 #, c-format msgid "branch to misaligned address (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7062 config/tc-mips.c:7080 config/tc-mips.c:7097 #: config/tc-mips.c:8508 #, c-format msgid "branch address range overflow (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7300 config/tc-mips.c:17726 msgid "extended instruction in delay slot" msgstr "" #. To reproduce this failure try assembling gas/testsuites/ #. gas/mips/mips16-intermix.s with a mips-ecoff targeted #. assembler. #: config/tc-mips.c:3299 #, c-format msgid "Unsupported MIPS relocation number %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3779 msgid "" "Macro instruction expanded into multiple instructions in a branch delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3782 msgid "Macro instruction expanded into multiple instructions" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4652 msgid "" "Macro instruction expanded into a wrong size instruction in a 16-bit branch " "delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4654 msgid "" "Macro instruction expanded into a wrong size instruction in a 32-bit branch " "delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8706 msgid "operand overflow" msgstr "Operandenüberlauf" #: config/tc-mips.c:4333 config/tc-mips.c:4933 config/tc-mips.c:8427 msgid "Macro used $at after \".set noat\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4362 msgid "unsupported large constant" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4364 #, c-format msgid "Instruction %s requires absolute expression" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4497 config/tc-mips.c:6798 config/tc-mips.c:7390 #, c-format msgid "Number (0x%s) larger than 32 bits" msgstr "Zahl (0x%s) größer als 32 Bit" #: config/tc-mips.c:4517 msgid "Number larger than 64 bits" msgstr "Zahl größer als 64 Bit" #: config/tc-mips.c:9187 config/tc-mips.c:9215 config/tc-mips.c:9253 #: config/tc-mips.c:9298 config/tc-mips.c:11858 config/tc-mips.c:11897 #: config/tc-mips.c:11936 config/tc-mips.c:12378 config/tc-mips.c:12430 msgid "PIC code offset overflow (max 16 signed bits)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5244 config/tc-mips.c:5310 config/tc-mips.c:5398 #: config/tc-mips.c:5445 config/tc-mips.c:5507 config/tc-mips.c:5556 #: config/tc-mips.c:8521 config/tc-mips.c:8528 config/tc-mips.c:8535 #: config/tc-mips.c:8642 msgid "Unsupported large constant" msgstr "" #. result is always true #: config/tc-mips.c:5276 #, c-format msgid "Branch %s is always true" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5518 config/tc-mips.c:5567 config/tc-mips.c:9297 #: config/tc-mips.c:9454 #, c-format msgid "Improper position (%lu)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5523 config/tc-mips.c:9364 #, c-format msgid "Improper extract size (%lu, position %lu)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5572 config/tc-mips.c:9328 #, c-format msgid "Improper insert size (%lu, position %lu)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5609 config/tc-mips.c:5706 msgid "Divide by zero." msgstr "" #: config/tc-mips.c:10334 msgid "dla used to load 32-bit register" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10337 msgid "la used to load 64-bit address" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5819 config/tc-mips.c:6788 config/tc-mips.c:7380 msgid "Expression too complex" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5907 msgid "Offset too large" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10619 config/tc-mips.c:10897 msgid "PIC code offset overflow (max 32 signed bits)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10995 msgid "MIPS PIC call to register other than $25" msgstr "" #: config/tc-mips.c:6438 config/tc-mips.c:6449 config/tc-mips.c:6573 #: config/tc-mips.c:6584 msgid "No .cprestore pseudo-op used in PIC code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:6443 config/tc-mips.c:6578 msgid "No .frame pseudo-op used in PIC code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:6599 msgid "Non-PIC jump used in PIC library" msgstr "" #: config/tc-mips.c:6765 #, c-format msgid "Opcode not supported on this processor: %s" msgstr "Befehlscode auf diesem Prozessor nicht unterstützt: %s" #: config/tc-mips.c:7643 #, c-format msgid "opcode not supported on this processor: %s" msgstr "Befehlscode auf diesem Prozessor nicht unterstützt: %s" #: config/tc-mips.c:7790 config/tc-mips.c:7821 config/tc-mips.c:7873 #: config/tc-mips.c:7903 msgid "Improper rotate count" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7942 #, c-format msgid "Instruction %s: result is always false" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8103 #, c-format msgid "Instruction %s: result is always true" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8240 config/tc-mips.c:8264 config/tc-mips.c:8337 #: config/tc-mips.c:8360 msgid "Operand overflow" msgstr "" #. FIXME: Check if this is one of the itbl macros, since they #. are added dynamically. #: config/tc-mips.c:8423 #, c-format msgid "Macro %s not implemented yet" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3321 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (mask error): %s %s" msgstr "Intern: Falscher mips-Befehlscode (Maskenfehler): %s %s" #: config/tc-mips.c:8718 #, c-format msgid "" "internal: bad mips opcode (unknown extension operand type `+%c'): %s %s" msgstr "" "Intern: Falscher mips-Befehlscode (Unbekannter Erweiterungsoperandentyp " "»+%c«): %s %s" #: config/tc-mips.c:8797 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (unknown operand type `%c'): %s %s" msgstr "" "Intern: Falscher mips-Befehlscode (Unbekannter Operandentyp »%c«): %s %s" #: config/tc-mips.c:8804 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%lx undefined): %s %s" msgstr "" "Intern: Falscher mips-Befehlscode (Bits 0x%lx nicht definiert): %s %s" #: config/tc-mips.c:10337 #, c-format msgid "Internal error: bad microMIPS opcode (mask error): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10344 #, c-format msgid "Internal error: bad microMIPS opcode (incorrect length: %u): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10352 #, c-format msgid "Internal error: bad microMIPS opcode (opcode/length mismatch): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10383 config/tc-mips.c:10436 #, c-format msgid "" "Internal error: bad mips opcode (unknown extension operand type `%c%c'): %s " "%s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10483 #, c-format msgid "" "Internal error: bad microMIPS opcode (unknown operand type `%c'): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10492 #, c-format msgid "Internal error: bad microMIPS opcode (bits 0x%lx undefined): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10496 #, c-format msgid "Internal error: bad microMIPS opcode (bits 0x%lx defined): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8927 config/tc-mips.c:8935 msgid "Unrecognized opcode" msgstr "Unbekannter Befehlscode" #: config/tc-mips.c:8086 #, c-format msgid "opcode not supported on this processor: %s (%s)" msgstr "Befehlscode auf diesem Prozessor nicht unterstützt: %s (%s)" #: config/tc-mips.c:10707 #, c-format msgid "Unrecognized %u-bit version of microMIPS opcode" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8996 #, c-format msgid "BALIGN immediate not 1 or 3 (%lu)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9009 config/tc-mips.c:9022 config/tc-mips.c:9035 #: config/tc-mips.c:9048 config/tc-mips.c:9074 config/tc-mips.c:9118 #, c-format msgid "DSP immediate not in range 0..%d (%lu)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9066 config/tc-mips.c:9093 msgid "Invalid dsp acc register" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9104 config/tc-mips.c:9135 config/tc-mips.c:9152 #, c-format msgid "DSP immediate not in range %ld..%ld (%ld)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9165 #, c-format msgid "MT usermode bit not 0 or 1 (%lu)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9176 #, c-format msgid "MT load high bit not 0 or 1 (%lu)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9193 config/tc-mips.c:9206 msgid "Invalid dsp/smartmips acc register" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10975 #, c-format msgid "Bit position for %s not in range 0..%lu (%lu)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9270 #, c-format msgid "Illegal %s number (%lu, 0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9383 config/tc-mips.c:10032 msgid "absolute expression required" msgstr "Absoluter Ausdruck erforderlich" #: config/tc-mips.c:9406 #, c-format msgid "Invalid register number (%d)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9414 msgid "Invalid coprocessor 0 register number" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9424 #, c-format msgid "Improper bit index (%lu)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9485 config/tc-mips.c:9502 #, c-format msgid "Improper size (%lu)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9518 #, c-format msgid "Improper immediate (%ld)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9535 config/tc-mips.c:9552 config/tc-mips.c:9572 #, c-format msgid "Offset not in range %ld..%ld (%ld)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9578 #, c-format msgid "Offset not 16 bytes alignment (%ld)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:6018 msgid "used $at without \".set noat\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:6020 #, c-format msgid "used $%u with \".set at=$%u\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11413 #, c-format msgid "" "Internal error: bad %s opcode (unknown extension operand type `+%c'): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9626 #, c-format msgid "Improper shift amount (%lu)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9650 config/tc-mips.c:10845 config/tc-mips.c:11098 #, c-format msgid "Invalid value for `%s' (%lu)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11543 config/tc-mips.c:11581 #, c-format msgid "Code for %s not in range 0..%lu (%lu)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11562 #, c-format msgid "Lower code for %s not in range 0..%lu (%lu)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11602 #, c-format msgid "Coproccesor code > %u bits (%lu)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9737 #, c-format msgid "Illegal 19-bit code (%lu)" msgstr "Unzulässiger 19-Bit-Code (%lu)" #: config/tc-mips.c:9750 #, c-format msgid "Invalid performance register (%lu)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9795 #, c-format msgid "Used $%u with \".set at=$%u\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9822 msgid "Source and destination must be different" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9828 msgid "A destination register must be supplied" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9891 #, c-format msgid "Improper align amount (%ld), using low bits" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9905 #, c-format msgid "Invalid MDMX Immediate (%ld)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9943 #, c-format msgid "Float register should be even, was %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9982 #, c-format msgid "Bad element selector %ld" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9990 #, c-format msgid "Expecting ']' found '%s'" msgstr "»]« erwartet, »%s« gefunden" #: config/tc-mips.c:10096 #, c-format msgid "Bad floating point constant: %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10216 msgid "Can't use floating point insn in this section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10275 msgid "Expression out of range" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10319 #, c-format msgid "lui expression (%lu) not in range 0..65535" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10341 #, c-format msgid "Condition code register should be even for %s, was %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10347 #, c-format msgid "Condition code register should be 0 or 4 for %s, was %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10374 msgid "Invalid coprocessor sub-selection value (0-7)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10386 config/tc-mips.c:10403 #, c-format msgid "bad byte vector index (%ld)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13058 #, c-format msgid "" "Internal error: bad microMIPS opcode (unknown extension operand type `m%c'): " "%s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13110 #, c-format msgid "Trap code (%lu) for %s not in 0..15 range" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10414 #, c-format msgid "Bad char = '%c'\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13615 config/tc-mips.c:13677 config/tc-mips.c:13690 #: config/tc-score.c:2691 config/tc-score.c:2737 msgid "unrecognized opcode" msgstr "Unbekannter Befehlscode" #: config/tc-mips.c:10881 config/tc-mips.c:10962 config/tc-mips.c:10977 msgid "can't parse register list" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10950 msgid "more than one frame size in list" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11005 msgid "unexpected register in list" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11015 msgid "arg/static registers overlap" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11033 msgid "invalid arg register list" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11042 config/tc-mips.c:11065 msgid "invalid static register list" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5538 msgid "missing frame size" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5548 msgid "invalid frame size" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11123 msgid "illegal operands" msgstr "Unzulässige Operanden" #: config/tc-mips.c:13800 msgid "extended operand requested but not required" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7973 config/tc-mips.c:13790 msgid "invalid unextended operand value" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13809 msgid "operand value out of range for instruction" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13906 #, c-format msgid "relocation %s isn't supported by the current ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13962 msgid "unclosed '('" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11699 #, c-format msgid "A different %s was already specified, is now %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14195 msgid "-mmicromips cannot be used with -mips16" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14210 msgid "-mips16 cannot be used with -micromips" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11970 msgid "-call_shared is supported only for ELF format" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11980 msgid "-call_nonpic is supported only for ELF format" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11990 msgid "-non_shared is supported only for ELF format" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12023 msgid "-n32 is supported for ELF format only" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12032 msgid "-64 is supported for ELF format only" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12037 config/tc-mips.c:12090 msgid "No compiled in support for 64 bit object file format" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12077 msgid "-mabi is supported for ELF format only" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14418 #, c-format msgid "invalid abi -mabi=%s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12177 msgid "-G not supported in this configuration." msgstr "" #: config/tc-mips.c:14518 #, c-format msgid "-%s conflicts with the other architecture options, which imply -%s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14534 #, c-format msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12234 msgid "-mgp64 used with a 32-bit processor" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12236 msgid "-mgp32 used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12238 msgid "-mgp64 used with a 32-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12276 msgid "-mfp64 used with a 32-bit fpu" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12279 msgid "-mfp64 used with a 32-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12283 msgid "-mfp32 used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3944 msgid "trap exception not supported at ISA 1" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12307 msgid "-mfp32 used with -mips3d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12313 msgid "-mfp32 used with -mdmx" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12318 #, c-format msgid "%s ISA does not support SmartMIPS" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12324 config/tc-mips.c:13280 #, c-format msgid "%s ISA does not support DSP ASE" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12333 config/tc-mips.c:13293 #, c-format msgid "%s ISA does not support DSP R2 ASE" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12339 config/tc-mips.c:13306 #, c-format msgid "%s ISA does not support MT ASE" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15091 #, c-format msgid "%s ISA does not support MCU ASE" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12387 msgid "PC relative MIPS16 instruction references a different section" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3487 config/tc-sparc.c:3494 config/tc-sparc.c:3501 #: config/tc-sparc.c:3508 config/tc-sparc.c:3515 config/tc-sparc.c:3524 #: config/tc-sparc.c:3536 config/tc-sparc.c:3547 config/tc-sparc.c:3569 #: config/tc-sparc.c:3593 write.c:1159 msgid "relocation overflow" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12695 #, c-format msgid "Branch to misaligned address (%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12742 msgid "Branch out of range" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12824 #, c-format msgid "Alignment too large: %d. assumed." msgstr "" #: config/tc-mips.c:12827 msgid "Alignment negative: 0 assumed." msgstr "" #: config/tc-mips.c:15418 #, c-format msgid "%s: no such section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15467 #, c-format msgid ".option pic%d not supported" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15472 config/tc-mips.c:15783 msgid "-G may not be used with SVR4 PIC code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13145 #, c-format msgid "Unrecognized option \"%s\"" msgstr "Unbekannte Option »%s«" #: config/tc-mips.c:15644 msgid "`noreorder' must be set before `nomacro'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13231 #, c-format msgid "%s isa does not support 64-bit registers" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13242 #, c-format msgid "%s isa does not support 64-bit floating point registers" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3855 msgid "`mips16' cannot be used with `micromips'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16083 msgid "`micromips' cannot be used with `mips16'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13263 #, c-format msgid "%s ISA does not support SmartMIPS ASE" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15565 #, c-format msgid "unknown architecture %s" msgstr "Unbekannte Architektur %s" #: config/tc-mips.c:15578 config/tc-mips.c:15734 #, c-format msgid "unknown ISA level %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15586 #, c-format msgid "unknown ISA or architecture %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15673 msgid ".set pop with no .set push" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13430 #, c-format msgid "Tried to set unrecognized symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15834 msgid ".cpload not in noreorder section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15915 config/tc-mips.c:15934 msgid "missing argument separator ',' for .cpsetup" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13733 #, c-format msgid "Unsupported use of %s" msgstr "" #: config/tc-score.c:6031 msgid "Unsupported use of .gpword" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13855 msgid "Unsupported use of .gpdword" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16430 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine symbol %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16445 ecoff.c:3375 msgid "bad .weakext directive" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16653 msgid "unsupported PC relative reference to different section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16762 config/tc-xtensa.c:1605 config/tc-xtensa.c:1881 msgid "unsupported relocation" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:1423 #, c-format msgid "Can not represent %s relocation in this object file format" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14656 msgid "Relaxed out-of-range branch into a jump" msgstr "" #: config/tc-mips.c:19054 msgid "missing .end at end of assembly" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18213 config/tc-score.c:5641 msgid "expected simple number" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18241 config/tc-score.c:5668 msgid "invalid number" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18407 config/tc-score.c:5707 msgid "missing .end" msgstr ".end fehlt" #: config/tc-mips.c:15480 msgid "Bad .frame directive" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18490 msgid ".mask/.fmask outside of .ent" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15519 msgid "Bad .mask/.fmask directive" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15796 #, c-format msgid "Bad value (%s) for %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18842 #, c-format msgid "" "MIPS options:\n" "-EB\t\t\tgenerate big endian output\n" "-EL\t\t\tgenerate little endian output\n" "-g, -g2\t\t\tdo not remove unneeded NOPs or swap branches\n" "-G NUM\t\t\tallow referencing objects up to NUM bytes\n" "\t\t\timplicitly with the gp register [default 8]\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15867 #, c-format msgid "" "-mips1\t\t\tgenerate MIPS ISA I instructions\n" "-mips2\t\t\tgenerate MIPS ISA II instructions\n" "-mips3\t\t\tgenerate MIPS ISA III instructions\n" "-mips4\t\t\tgenerate MIPS ISA IV instructions\n" "-mips5 generate MIPS ISA V instructions\n" "-mips32 generate MIPS32 ISA instructions\n" "-mips32r2 generate MIPS32 release 2 ISA instructions\n" "-mips64 generate MIPS64 ISA instructions\n" "-mips64r2 generate MIPS64 release 2 ISA instructions\n" "-march=CPU/-mtune=CPU\tgenerate code/schedule for CPU, where CPU is one of:\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18874 #, c-format msgid "" "-mCPU\t\t\tequivalent to -march=CPU -mtune=CPU. Deprecated.\n" "-no-mCPU\t\tdon't generate code specific to CPU.\n" "\t\t\tFor -mCPU and -no-mCPU, CPU must be one of:\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18887 #, c-format msgid "" "-mips16\t\t\tgenerate mips16 instructions\n" "-no-mips16\t\tdo not generate mips16 instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18890 #, c-format msgid "" "-mmicromips\t\tgenerate microMIPS instructions\n" "-mno-micromips\t\tdo not generate microMIPS instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18893 #, c-format msgid "" "-msmartmips\t\tgenerate smartmips instructions\n" "-mno-smartmips\t\tdo not generate smartmips instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18896 #, c-format msgid "" "-mdsp\t\t\tgenerate DSP instructions\n" "-mno-dsp\t\tdo not generate DSP instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18899 #, c-format msgid "" "-mdspr2\t\t\tgenerate DSP R2 instructions\n" "-mno-dspr2\t\tdo not generate DSP R2 instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18902 #, c-format msgid "" "-mmt\t\t\tgenerate MT instructions\n" "-mno-mt\t\t\tdo not generate MT instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18905 #, c-format msgid "" "-mmcu\t\t\tgenerate MCU instructions\n" "-mno-mcu\t\tdo not generate MCU instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18920 #, c-format msgid "" "-mfix-loongson2f-jump\twork around Loongson2F JUMP instructions\n" "-mfix-loongson2f-nop\twork around Loongson2F NOP errata\n" "-mfix-vr4120\t\twork around certain VR4120 errata\n" "-mfix-vr4130\t\twork around VR4130 mflo/mfhi errata\n" "-mfix-24k\t\tinsert a nop after ERET and DERET instructions\n" "-mfix-cn63xxp1\t\twork around CN63XXP1 PREF errata\n" "-mgp32\t\t\tuse 32-bit GPRs, regardless of the chosen ISA\n" "-mfp32\t\t\tuse 32-bit FPRs, regardless of the chosen ISA\n" "-msym32\t\t\tassume all symbols have 32-bit values\n" "-O0\t\t\tremove unneeded NOPs, do not swap branches\n" "-O\t\t\tremove unneeded NOPs and swap branches\n" "--trap, --no-break\ttrap exception on div by 0 and mult overflow\n" "--break, --no-trap\tbreak exception on div by 0 and mult overflow\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15928 #, c-format msgid "" "-mhard-float\t\tallow floating-point instructions\n" "-msoft-float\t\tdo not allow floating-point instructions\n" "-msingle-float\t\tonly allow 32-bit floating-point operations\n" "-mdouble-float\t\tallow 32-bit and 64-bit floating-point operations\n" "--[no-]construct-floats [dis]allow floating point values to be constructed\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18950 #, c-format msgid "" "-KPIC, -call_shared\tgenerate SVR4 position independent code\n" "-call_nonpic\t\tgenerate non-PIC code that can operate with DSOs\n" "-mvxworks-pic\t\tgenerate VxWorks position independent code\n" "-non_shared\t\tdo not generate code that can operate with DSOs\n" "-xgot\t\t\tassume a 32 bit GOT\n" "-mpdr, -mno-pdr\t\tenable/disable creation of .pdr sections\n" "-mshared, -mno-shared disable/enable .cpload optimization for\n" " position dependent (non shared) code\n" "-mabi=ABI\t\tcreate ABI conformant object file for:\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18971 #, c-format msgid "" "-32\t\t\tcreate o32 ABI object file (default)\n" "-n32\t\t\tcreate n32 ABI object file\n" "-64\t\t\tcreate 64 ABI object file\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:700 #, c-format msgid " MMIX-specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:701 #, c-format msgid "" " -fixed-special-register-names\n" " Allow only the original special register names.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:704 #, c-format msgid " -globalize-symbols Make all symbols global.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:706 #, c-format msgid " -gnu-syntax Turn off mmixal syntax compatibility.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:708 #, c-format msgid " -relax Create linker relaxable code.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:710 #, c-format msgid "" " -no-predefined-syms Do not provide mmixal built-in constants.\n" " Implies -fixed-special-register-names.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:713 #, c-format msgid "" " -no-expand Do not expand GETA, branches, PUSHJ or JUMP\n" " into multiple instructions.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:716 #, c-format msgid "" " -no-merge-gregs Do not merge GREG definitions with nearby values.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:718 #, c-format msgid "" " -linker-allocated-gregs If there's no suitable GREG definition for the " " operands of an instruction, let the linker resolve.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:721 #, c-format msgid "" " -x Do not warn when an operand to GETA, a branch,\n" " PUSHJ or JUMP is not known to be within range.\n" " The linker will catch any errors. Implies\n" " -linker-allocated-gregs." msgstr "" #: config/tc-mmix.c:847 #, c-format msgid "unknown opcode: `%s'" msgstr "Unbekannter Befehlscode: »%s«" #: config/tc-mmix.c:969 config/tc-mmix.c:984 msgid "specified location wasn't TETRA-aligned" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:971 config/tc-mmix.c:986 config/tc-mmix.c:4215 #: config/tc-mmix.c:4231 msgid "unaligned data at an absolute location is not supported" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:1096 #, c-format msgid "invalid operand to opcode %s: `%s'" msgstr "Ungültiger Operand zum Befehlscode %s: »%s«" #: config/tc-mmix.c:1118 config/tc-mmix.c:1145 config/tc-mmix.c:1178 #: config/tc-mmix.c:1186 config/tc-mmix.c:1203 config/tc-mmix.c:1231 #: config/tc-mmix.c:1252 config/tc-mmix.c:1277 config/tc-mmix.c:1325 #: config/tc-mmix.c:1426 config/tc-mmix.c:1451 config/tc-mmix.c:1483 #: config/tc-mmix.c:1515 config/tc-mmix.c:1545 config/tc-mmix.c:1598 #: config/tc-mmix.c:1615 config/tc-mmix.c:1642 config/tc-mmix.c:1670 #: config/tc-mmix.c:1700 config/tc-mmix.c:1726 config/tc-mmix.c:1742 #: config/tc-mmix.c:1768 config/tc-mmix.c:1784 config/tc-mmix.c:1800 #: config/tc-mmix.c:1881 #, c-format msgid "invalid operands to opcode %s: `%s'" msgstr "Ungültige Operanden zum Befehlscode %s: »%s«" #: config/tc-mmix.c:1983 msgid "internal: mmix_prefix_name but empty prefix" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2046 #, c-format msgid "too many GREG registers allocated (max %d)" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2104 msgid "BSPEC already active. Nesting is not supported." msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2113 msgid "invalid BSPEC expression" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2129 #, c-format msgid "can't create section %s" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2134 #, c-format msgid "can't set section flags for section %s" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2155 msgid "ESPEC without preceding BSPEC" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2184 msgid "missing local expression" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2394 msgid "operand out of range, instruction expanded" msgstr "" #. The BFD_RELOC_MMIX_LOCAL-specific message is supposed to be #. user-friendly, though a little bit non-substantial. #: config/tc-mmix.c:2645 msgid "directive LOCAL must be placed in code or data" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2646 msgid "internal confusion: relocation in a section without contents" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2760 msgid "internal: BFD_RELOC_MMIX_BASE_PLUS_OFFSET not resolved to section" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2808 msgid "no suitable GREG definition for operands" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2867 msgid "operands were not reducible at assembly-time" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2894 #, c-format msgid "cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2914 #, c-format msgid "internal: unhandled label %s" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2944 msgid "[0-9]H labels may not appear alone on a line" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2953 msgid "[0-9]H labels do not mix with dot-pseudos" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3041 msgid "invalid characters in input" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3147 msgid "empty label field for IS" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3473 #, c-format msgid "internal: unexpected relax type %d:%d" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3497 msgid "BSPEC without ESPEC." msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3734 msgid "GREG expression too complicated" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3749 msgid "internal: GREG expression not resolved to section" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3798 msgid "register section has contents\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3925 msgid "section change from within a BSPEC/ESPEC pair is not supported" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3946 msgid "directive LOC from within a BSPEC/ESPEC pair is not supported" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3956 msgid "invalid LOC expression" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:4001 config/tc-mmix.c:4028 msgid "LOC expression stepping backwards is not supported" msgstr "" #. We will only get here in rare cases involving #NO_APP, #. where the unterminated string is not recognized by the #. preformatting pass. #: config/tc-mmix.c:4138 config/tc-mmix.c:4296 config/tc-z80.c:1725 msgid "unterminated string" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:4155 msgid "BYTE expression not a pure number" msgstr "" #. Note that mmixal does not allow negative numbers in #. BYTE sequences, so neither should we. #: config/tc-mmix.c:4164 msgid "BYTE expression not in the range 0..255" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:4213 config/tc-mmix.c:4229 msgid "data item with alignment larger than location" msgstr "" #. Since integer_constant is local to expr.c, we have to make this a #. macro. FIXME: Do it cleaner. #: config/tc-mmix.h:104 msgid "`&' serial number operator is not supported" msgstr "" #: config/tc-mn10200.c:303 #, c-format msgid "" "MN10200 options:\n" "none yet\n" msgstr "" #: config/tc-mn10300.c:442 #, c-format msgid "" "MN10300 assembler options:\n" "none yet\n" msgstr "" #: config/tc-mn10300.c:1270 msgid "Invalid opcode/operands" msgstr "Ungültige(r) Befehlscode/Operanden" #: config/tc-mn10300.c:1793 msgid "Invalid register specification." msgstr "Ungültige Registerangabe." #: config/tc-mn10300.c:2391 #, c-format msgid "Bad relocation fixup type (%d)" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:104 msgid "expecting register" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:123 config/tc-moxie.c:139 msgid "illegal register number" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:188 config/tc-pj.c:260 #, c-format msgid "unknown opcode %s" msgstr "Unbekannter Befehlscode %s" #: config/tc-moxie.c:206 config/tc-moxie.c:225 config/tc-moxie.c:316 #: config/tc-moxie.c:362 msgid "expecting comma delimited register operands" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:232 config/tc-moxie.c:292 config/tc-moxie.c:304 #: config/tc-moxie.c:337 config/tc-moxie.c:369 config/tc-moxie.c:402 #: config/tc-moxie.c:456 config/tc-moxie.c:510 config/tc-moxie.c:520 #: config/tc-moxie.c:548 config/tc-pj.c:308 msgid "extra stuff on line ignored" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:252 config/tc-moxie.c:392 config/tc-moxie.c:422 #: config/tc-moxie.c:497 msgid "expecting comma delimited operands" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:320 config/tc-moxie.c:348 msgid "expecting indirect register `($rA)'" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:328 config/tc-moxie.c:356 config/tc-moxie.c:447 #: config/tc-moxie.c:489 msgid "missing closing parenthesis" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:439 config/tc-moxie.c:481 msgid "expecting indirect register `($rX)'" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:551 config/tc-pj.c:313 msgid "Something forgot to clean up\n" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:695 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_MOXIE_10" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:515 msgid ".profiler pseudo requires at least two operands." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:574 msgid "unknown profiling flag - ignored." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:590 msgid "ambiguous flags combination - '.profiler' directive ignored." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:600 msgid "profiling in absolute section?" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:720 #, c-format msgid "Known MCU names:\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:723 #, c-format msgid "\t %s\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:749 #, c-format msgid "redefinition of mcu type %s' to %s'" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:792 #, c-format msgid "" "MSP430 options:\n" " -mmcu=[msp430-name] select microcontroller type\n" " msp430x110 msp430x112\n" " msp430x1101 msp430x1111\n" " msp430x1121 msp430x1122 msp430x1132\n" " msp430x122 msp430x123\n" " msp430x1222 msp430x1232\n" " msp430x133 msp430x135\n" " msp430x1331 msp430x1351\n" " msp430x147 msp430x148 msp430x149\n" " msp430x155 msp430x156 msp430x157\n" " msp430x167 msp430x168 msp430x169\n" " msp430x1610 msp430x1611 msp430x1612\n" " msp430x311 msp430x312 msp430x313 msp430x314 " "msp430x315\n" " msp430x323 msp430x325\n" " msp430x336 msp430x337\n" " msp430x412 msp430x413 msp430x415 msp430x417\n" " msp430xE423 msp430xE425 msp430E427\n" " msp430xW423 msp430xW425 msp430W427\n" " msp430xG437 msp430xG438 msp430G439\n" " msp430x435 msp430x436 msp430x437\n" " msp430x447 msp430x448 msp430x449\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:949 #, c-format msgid "" " -mQ - enable relaxation at assembly time. DANGEROUS!\n" " -mP - enable polymorph instructions\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1143 #, c-format msgid "value %d out of range. Use #lo() or #hi()" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1238 #, c-format msgid "unknown expression in operand %s. use #llo() #lhi() #hlo() #hhi() " msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1289 #, c-format msgid "Registers cannot be used within immediate expression [%s]" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1291 #, c-format msgid "unknown operand %s" msgstr "Unbekannter Operand %s" #: config/tc-msp430.c:1132 config/tc-msp430.c:1267 #, c-format msgid "value out of range: %d" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs: %d" #: config/tc-msp430.c:1333 #, c-format msgid "Registers cannot be used within absolute expression [%s]" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1335 config/tc-msp430.c:1452 #, c-format msgid "unknown expression in operand %s" msgstr "Unbekannter Ausdruck in Operand %s" #: config/tc-msp430.c:1349 #, c-format msgid "unknown addressing mode %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1174 #, c-format msgid "Bad register name r%s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1186 #, c-format msgid "MSP430 does not have %d registers" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1388 msgid "')' required" msgstr "»)« erforderlich" #: config/tc-msp430.c:1400 #, c-format msgid "unknown operator %s. Did you mean X(Rn) or #[hl][hl][oi](CONST) ?" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1228 #, c-format msgid "unknown operator (r%s substituted as a register name" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1240 config/tc-msp430.c:1251 #, c-format msgid "unknown operator %s" msgstr "Unbekannter Operator %s" #: config/tc-msp430.c:1407 msgid "r2 should not be used in indexed addressing mode" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1450 #, c-format msgid "Registers cannot be used as a prefix of indexed expression [%s]" msgstr "" #. Unreachable. #: config/tc-msp430.c:1485 #, c-format msgid "unknown addressing mode for operand %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1517 #, c-format msgid "Internal bug. Try to use 0(r%d) instead of @r%d" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1527 msgid "this addressing mode is not applicable for destination operand" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1911 #, c-format msgid "instruction %s requires %d operand(s)" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3022 #, c-format msgid "Even number required. Rounded to %d" msgstr "Gerade Zahl erforderlich. Gerundet auf %d" #: config/tc-msp430.c:3033 #, c-format msgid "Wrong displacement %d" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3055 msgid "instruction requires label sans '$'" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3059 msgid "instruction requires label or value in range -511:512" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3065 config/tc-msp430.c:3114 config/tc-msp430.c:3157 msgid "instruction requires label" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3073 config/tc-msp430.c:3120 msgid "polymorphs are not enabled. Use -mP option to enable." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3161 msgid "Illegal instruction or not implemented opcode." msgstr "Ungültige Anweisung oder nicht implementierter Befehlscode." #: config/tc-msp430.c:3706 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: insn %04lx" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3748 config/tc-msp430.c:3780 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: ext. insn %04lx" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3792 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: %lx" msgstr "" #: config/tc-mt.c:151 #, c-format msgid "MT specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:152 #, c-format msgid " -march=ms1-64-001 allow ms1-64-001 instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:153 #, c-format msgid " -march=ms1-16-002 allow ms1-16-002 instructions (default)\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:154 #, c-format msgid " -march=ms1-16-003 allow ms1-16-003 instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:155 #, c-format msgid " -march=ms2 allow ms2 instructions \n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:156 #, c-format msgid " -nosched disable scheduling restrictions\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:224 #, c-format msgid "instruction %s may not follow another memory access instruction." msgstr "" #: config/tc-mt.c:230 #, c-format msgid "instruction %s may not follow another I/O instruction." msgstr "" #: config/tc-mt.c:236 #, c-format msgid "%s may not occupy the delay slot of another branch insn." msgstr "" #: config/tc-mt.c:261 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous instruction." msgstr "" #: config/tc-mt.c:267 #, c-format msgid "operand references R%ld of instruction before previous." msgstr "" #: config/tc-mt.c:281 config/tc-mt.c:286 #, c-format msgid "" "conditional branch or jal insn's operand references R%ld of previous " "arithmetic or logic insn." msgstr "" #: config/tc-mt.c:349 msgid "md_estimate_size_before_relax\n" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:437 msgid "Invalid syntax in PC-relative addressing mode" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:461 msgid "Invalid syntax in External addressing mode" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:542 msgid "Invalid syntax in Memory Relative addressing mode" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:609 msgid "Invalid scaled-indexed mode, use (b,w,d,q)" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:614 msgid "Syntax in scaled-indexed mode, use [Rn:m] where n=[0..7] m={b,w,d,q}" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:619 msgid "Scaled-indexed addressing mode combined with scaled-index" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:630 msgid "Invalid or illegal addressing mode combined with scaled-index" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:753 msgid "Premature end of suffix -- Defaulting to d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:766 msgid "Bad suffix after ':' use {b|w|d} Defaulting to d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:811 msgid "Very short instr to option, ie you can't do it on a NULLstr" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:861 msgid "No such entry in list. (cpu/mmu register)" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:918 msgid "Internal consistency error. check ns32k-opcode.h" msgstr "Interner Konsistenzfehler. Überprüfen Sie ns32k-opcode.h" #: config/tc-ns32k.c:942 msgid "Address of immediate operand" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:943 msgid "Invalid immediate write operand." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1073 msgid "Bad opcode-table-option, check in file ns32k-opcode.h" msgstr "" "Falsche opcode-table-option, sehen Sie in der Datei ns32k-opcode.h nach" #: config/tc-ns32k.c:1106 msgid "No such opcode" msgstr "Kein solcher Befehlscode" #: config/tc-ns32k.c:1181 msgid "Bad suffix, defaulting to d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1208 msgid "Too many operands passed to instruction" msgstr "Zuviele Operanden an Anweisung übergeben" #. Check error in default. #: config/tc-ns32k.c:1220 msgid "Wrong numbers of operands in default, check ns32k-opcodes.h" msgstr "" "Falsche Anzahl an Operanden in der Vorgabe, prüfen Sie ns32k-opcodes.h" #: config/tc-ns32k.c:1223 msgid "Wrong number of operands" msgstr "Falsche Operandenanzahl" #: config/tc-ns32k.c:1296 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative relocation for storage type %d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1299 #, c-format msgid "Can not do %d byte relocation for storage type %d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1391 #, c-format msgid "value of %ld out of byte displacement range." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1401 #, c-format msgid "value of %ld out of word displacement range." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1416 #, c-format msgid "value of %ld out of double word displacement range." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1437 #, c-format msgid "Internal logic error. line %d, file \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1485 #, c-format msgid "Internal logic error. line %d, file \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1586 msgid "Bit field out of range" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1686 msgid "iif convert internal pcrel/binary" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1703 msgid "Bignum too big for long" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1780 msgid "iif convert internal pcrel/pointer" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1785 msgid "Internal logic error in iif.iifP[n].type" msgstr "" #. We cant relax this case. #: config/tc-ns32k.c:1821 msgid "Can't relax difference" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1862 msgid "Displacement too large for :d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1875 msgid "Internal logic error in iif.iifP[].type" msgstr "" #. Fatal. #: config/tc-ns32k.c:1907 #, c-format msgid "Can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:2143 #, c-format msgid "invalid architecture option -m%s, ignored" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:2156 #, c-format msgid "invalid default displacement size \"%s\". Defaulting to %d." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:2172 #, c-format msgid "" "NS32K options:\n" "-m32032 | -m32532\tselect variant of NS32K architecture\n" "--disp-size-default=<1|2|4>\n" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:2248 #, c-format msgid "Cannot find relocation type for symbol %s, code %d" msgstr "" #: config/tc-or32.c:361 #, c-format msgid "unknown opcode1: `%s'" msgstr "Unbekannter Befehlscode1: »%s«" #: config/tc-or32.c:367 #, c-format msgid "unknown opcode2 `%s'." msgstr "Unbekannter Befehlscode2 »%s«." #: config/tc-or32.c:403 #, c-format msgid "instruction not allowed: %s" msgstr "Anweisung nicht erlaubt: %s" #: config/tc-or32.c:406 #, c-format msgid "too many operands: %s" msgstr "Zu viele Operanden: %s" #: config/tc-or32.c:490 msgid "call/jmp target out of range (1)" msgstr "" #: config/tc-or32.c:612 msgid "call/jmp target out of range (2)" msgstr "" #: config/tc-or32.c:631 #, c-format msgid "bad relocation type: 0x%02x" msgstr "" #: config/tc-or32.c:823 msgid "invalid register in & expression" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:338 config/tc-pdp11.c:356 config/tc-pdp11.c:381 #: config/tc-pdp11.c:387 config/tc-pdp11.c:400 msgid "Bad register name" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:419 config/tc-pdp11.c:483 config/tc-pdp11.c:494 msgid "Error in expression" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:491 msgid "Low order bits truncated in immediate float operand" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:610 msgid "Float AC not legal as integer operand" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:630 msgid "General register not legal as float operand" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:663 msgid "No instruction found" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:673 config/tc-z80.c:1924 config/tc-z80.c:1937 #, c-format msgid "Unknown instruction '%s'" msgstr "Unbekannte Anweisung »%s«" #: config/tc-pdp11.c:679 #, c-format msgid "Unsupported instruction set extension: %s" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:715 msgid "operand is not an absolute constant" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:723 msgid "3-bit immediate out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:730 msgid "6-bit immediate out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:737 msgid "8-bit immediate out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:754 config/tc-pdp11.c:947 msgid "Symbol expected" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:759 msgid "8-bit displacement out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:801 config/tc-pdp11.c:822 config/tc-pdp11.c:839 #: config/tc-pdp11.c:860 config/tc-pdp11.c:877 config/tc-pdp11.c:898 #: config/tc-pdp11.c:917 config/tc-pdp11.c:938 msgid "Missing ','" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:952 msgid "6-bit displacement out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:973 config/tc-tilegx.c:1215 config/tc-tilepro.c:1101 #: config/tc-vax.c:1948 msgid "Too many operands" msgstr "Zu viele Operanden" #: config/tc-pj.c:64 config/tc-pj.c:73 msgid "confusing relocation expressions" msgstr "" #: config/tc-pj.c:157 msgid "can't have relocation for ipush" msgstr "" #: config/tc-pj.c:289 msgid "expected expression" msgstr "" #: config/tc-pj.c:355 #, c-format msgid "" "PJ options:\n" "-little\t\t\tgenerate little endian code\n" "-big\t\t\tgenerate big endian code\n" msgstr "" #: config/tc-pj.c:380 config/tc-sh.c:4146 config/tc-sh.c:4153 #: config/tc-sh.c:4160 config/tc-sh.c:4167 msgid "pcrel too far" msgstr "" #: config/tc-pj.h:39 msgid "convert_frag\n" msgstr "" #: config/tc-pj.h:40 msgid "estimate size\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1141 #, c-format msgid "%s unsupported" msgstr "%s nicht unterstützt" #: config/tc-ppc.c:1250 msgid "--nops needs a numeric argument" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1267 #, c-format msgid "" "PowerPC options:\n" "-a32 generate ELF32/XCOFF32\n" "-a64 generate ELF64/XCOFF64\n" "-u ignored\n" "-mpwrx, -mpwr2 generate code for POWER/2 (RIOS2)\n" "-mpwr generate code for POWER (RIOS1)\n" "-m601 generate code for PowerPC 601\n" "-mppc, -mppc32, -m603, -m604\n" " generate code for PowerPC 603/604\n" "-m403 generate code for PowerPC 403\n" "-m405 generate code for PowerPC 405\n" "-m440 generate code for PowerPC 440\n" "-m464 generate code for PowerPC 464\n" "-m476 generate code for PowerPC 476\n" "-m7400, -m7410, -m7450, -m7455\n" " generate code for PowerPC 7400/7410/7450/7455\n" "-m750cl generate code for PowerPC 750cl\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1248 #, c-format msgid "" "-mppc64, -m620 generate code for PowerPC 620/625/630\n" "-mppc64bridge generate code for PowerPC 64, including bridge " "insns\n" "-mbooke generate code for 32-bit PowerPC BookE\n" "-ma2 generate code for A2 architecture\n" "-mpower4, -mpwr4 generate code for Power4 architecture\n" "-mpower5, -mpwr5, -mpwr5x\n" " generate code for Power5 architecture\n" "-mpower6, -mpwr6 generate code for Power6 architecture\n" "-mpower7, -mpwr7 generate code for Power7 architecture\n" "-mcell generate code for Cell Broadband Engine " "architecture\n" "-mcom generate code Power/PowerPC common instructions\n" "-many generate code for any architecture (PWR/PWRX/PPC)\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1261 #, c-format msgid "" "-maltivec generate code for AltiVec\n" "-mvsx generate code for Vector-Scalar (VSX) instructions\n" "-me300 generate code for PowerPC e300 family\n" "-me500, -me500x2 generate code for Motorola e500 core complex\n" "-me500mc, generate code for Freescale e500mc core complex\n" "-me500mc64, generate code for Freescale e500mc64 core complex\n" "-mspe generate code for Motorola SPE instructions\n" "-mtitan generate code for AppliedMicro Titan core complex\n" "-mregnames Allow symbolic names for registers\n" "-mno-regnames Do not allow symbolic names for registers\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1315 #, c-format msgid "" "-mrelocatable support for GCC's -mrelocatble option\n" "-mrelocatable-lib support for GCC's -mrelocatble-lib option\n" "-memb set PPC_EMB bit in ELF flags\n" "-mlittle, -mlittle-endian, -le\n" " generate code for a little endian machine\n" "-mbig, -mbig-endian, -be\n" " generate code for a big endian machine\n" "-msolaris generate code for Solaris\n" "-mno-solaris do not generate code for Solaris\n" "-K PIC set EF_PPC_RELOCATABLE_LIB in ELF flags\n" "-V print assembler version number\n" "-Qy, -Qn ignored\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1287 #, c-format msgid "" "-nops=count when aligning, more than COUNT nops uses a branch\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown default cpu = %s, os = %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1339 msgid "Neither Power nor PowerPC opcodes were selected." msgstr "Weder Power- noch PowerPC-Befehlscodes wurden ausgewählt." #: config/tc-ppc.c:1521 #, c-format msgid "powerpc_operands[%d].bitm invalid" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1528 #, c-format msgid "powerpc_operands[%d] duplicates powerpc_operands[%d]" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1557 config/tc-ppc.c:1609 #, c-format msgid "major opcode is not sorted for %s" msgstr "Hauptbefehlscode ist nicht für %s sortiert" #: config/tc-ppc.c:1485 #, c-format msgid "%s (%08lx %08lx) after %s (%08lx %08lx)" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1444 #, c-format msgid "mask trims opcode bits for %s" msgstr "Maske reduziert die Bits des Befehlscodes für %s" #: config/tc-ppc.c:1453 #, c-format msgid "operand index error for %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1469 #, c-format msgid "operand %d overlap in %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1573 config/tc-ppc.c:1626 #, c-format msgid "duplicate instruction %s" msgstr "Doppelte Anweisung %s" #: config/tc-ppc.c:1650 #, c-format msgid "duplicate macro %s" msgstr "Doppeltes Makro %s" #: config/tc-ppc.c:2034 msgid "symbol+offset not supported for got tls" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2168 msgid "Relocation cannot be done when using -mrelocatable" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2418 msgid "TOC section size exceeds 64k" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2514 #, c-format msgid "syntax error: invalid toc specifier `%s'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2528 #, c-format msgid "syntax error: expected `]', found `%c'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2837 msgid "[tocv] symbol is not a toc symbol" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2600 msgid "Unimplemented toc32 expression modifier" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2605 msgid "Unimplemented toc64 expression modifier" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2857 #, c-format msgid "Unexpected return value [%d] from parse_toc_entry!\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3063 #, c-format msgid "@tls may not be used with \"%s\" operands" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3066 msgid "@tls may only be used in last operand" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3294 msgid "unsupported relocation for DS offset field" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3336 #, c-format msgid "syntax error; end of line, expected `%c'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3338 #, c-format msgid "syntax error; found `%c', expected `%c'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3404 config/tc-ppc.c:6388 msgid "instruction address is not a multiple of 4" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3636 msgid "missing size" msgstr "Größe fehlt" #: config/tc-ppc.c:3645 msgid "negative size" msgstr "Negative Größe" #: config/tc-ppc.c:3677 msgid "missing real symbol name" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3717 msgid "attempt to redefine symbol" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3579 #, c-format msgid "No known dwarf XCOFF section for flag 0x%08x\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3995 #, c-format msgid "label %s was not defined in this dwarf section" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3708 msgid "The XCOFF file format does not support arbitrary sections" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4184 msgid ".ref outside .csect" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4206 config/tc-ppc.c:4408 msgid "missing symbol name" msgstr "Symbol-Name fehlt" #: config/tc-ppc.c:4237 msgid "missing rename string" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4267 config/tc-ppc.c:4809 read.c:3451 msgid "missing value" msgstr "Wert fehlt" #: config/tc-ppc.c:4285 msgid "illegal .stabx expression; zero assumed" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4317 msgid "missing class" msgstr "Klasse fehlt" #: config/tc-ppc.c:4326 msgid "missing type" msgstr "Typ fehlt" #: config/tc-ppc.c:4353 msgid ".stabx of storage class stsym must be within .bs/.es" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4596 msgid "nested .bs blocks" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4628 msgid ".es without preceding .bs" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4801 msgid "non-constant byte count" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4875 msgid ".tc not in .toc section" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4894 msgid ".tc with no label" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4987 config/tc-s390.c:1856 msgid ".machine stack overflow" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4994 config/tc-s390.c:1863 msgid ".machine stack underflow" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5001 config/tc-s390.c:1870 config/tc-s390.c:1946 #, c-format msgid "invalid machine `%s'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4649 msgid "No previous section to return to. Directive ignored." msgstr "" #. Section Contents #. unknown #: config/tc-ppc.c:5059 msgid "Unsupported section attribute -- 'a'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5623 msgid "bad symbol suffix" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5336 msgid "Unrecognized symbol suffix" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5805 msgid "two .function pseudo-ops with no intervening .ef" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5818 msgid ".ef with no preceding .function" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5947 #, c-format msgid "warning: symbol %s has no csect" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:6209 msgid "symbol in .toc does not match any .tc" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:6843 #, c-format msgid "unsupported relocation against %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:7071 #, c-format msgid "cannot emit PC relative %s relocation against %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:6308 #, c-format msgid "cannot emit PC relative %s relocation" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:6497 #, c-format msgid "Unable to handle reference to symbol %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:6500 msgid "Unable to resolve expression" msgstr "Ausdruck kann nicht aufgelöst werden" #: config/tc-ppc.c:6527 msgid "must branch to an address a multiple of 4" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:6531 #, c-format msgid "@local or @plt branch destination is too far away, %ld bytes" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:6988 #, c-format msgid "Gas failure, reloc value %d\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:183 #, c-format msgid " RX specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:184 #, c-format msgid " --mbig-endian-data\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:185 #, c-format msgid " --mlittle-endian-data [default]\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:186 #, c-format msgid " --m32bit-doubles [default]\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:332 config/tc-rx.c:187 #, c-format msgid " --m64bit-doubles\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:188 #, c-format msgid " --muse-conventional-section-names\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:189 #, c-format msgid " --muse-renesas-section-names [default]\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:190 #, c-format msgid " --msmall-data-limit\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:191 #, c-format msgid " --mrelax\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:192 #, c-format msgid " --mpid\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:193 #, c-format msgid " --mint-register=<value>\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:274 msgid "no filename following .INCLUDE pseudo-op" msgstr "" #: config/tc-rx.c:377 #, c-format msgid "unable to locate include file: %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:428 #, c-format msgid "unrecognised alignment value in .SECTION directive: %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:445 #, c-format msgid "unknown parameter following .SECTION directive: %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:534 msgid "expecting either ON or OFF after .list" msgstr "" #: config/tc-rx.c:570 #, c-format msgid "The \".%s\" pseudo-op is not implemented\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:244 config/tc-rx.c:862 #, c-format msgid "Value %d doesn't fit in unsigned %d-bit field" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:250 config/tc-rx.c:868 #, c-format msgid "Value %d doesn't fit in signed %d-bit field" msgstr "" #: config/tc-rx.c:1068 msgid "The .DEFINE pseudo-op is not implemented" msgstr "" #: config/tc-rx.c:1070 msgid "The .MACRO pseudo-op is not implemented" msgstr "" #: config/tc-rx.c:1072 msgid "The .BTEQU pseudo-op is not implemented." msgstr "" #: config/tc-rx.c:2056 msgid "invalid immediate size" msgstr "" #: config/tc-rx.c:2075 msgid "invalid immediate field position" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:1146 config/tc-rx.c:2124 #, c-format msgid "bad frag at %p : fix %ld addr %ld %ld \n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:633 config/tc-rx.c:2190 #, c-format msgid "unsupported constant size %d\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:661 config/tc-rx.c:2197 msgid "difference of two symbols only supported with .long, .short, or .byte" msgstr "" #: config/tc-rx.c:2241 #, c-format msgid "jump not 3..10 bytes away (is %d)" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:1397 config/tc-rx.c:2387 #, c-format msgid "Unknown reloc in md_apply_fix: %s" msgstr "" #: config/tc-s390.c:337 config/tc-sparc.c:325 msgid "Invalid default architecture, broken assembler." msgstr "" #: config/tc-s390.c:450 config/tc-sparc.c:536 #, c-format msgid "invalid architecture -A%s" msgstr "" #: config/tc-s390.c:473 #, c-format msgid "" " S390 options:\n" " -mregnames Allow symbolic names for registers\n" " -mwarn-areg-zero Warn about zero base/index registers\n" " -mno-regnames Do not allow symbolic names for registers\n" " -m31 Set file format to 31 bit format\n" " -m64 Set file format to 64 bit format\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:480 #, c-format msgid "" " -V print assembler version number\n" " -Qy, -Qn ignored\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:545 msgid "The 64 bit file format is used without esame instructions." msgstr "" #: config/tc-s390.c:561 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction format %s" msgstr "" #: config/tc-s390.c:607 #, c-format msgid "operand out of range (%s not between %ld and %ld)" msgstr "" #: config/tc-s390.c:789 #, c-format msgid "identifier+constant@%s means identifier@%s+constant" msgstr "" #: config/tc-s390.c:870 msgid "Can't handle O_big in s390_exp_compare" msgstr "" #: config/tc-s390.c:951 msgid "Invalid suffix for literal pool entry" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1008 msgid "Big number is too big" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1155 msgid "relocation not applicable" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1272 msgid "index register specified but zero" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1276 msgid "base register specified but zero" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1280 msgid "odd numbered general purpose register specified as register pair" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1288 msgid "" "invalid floating point register pair. Valid fp register pair operands are " "0, 1, 4, 5, 8, 9, 12 or 13." msgstr "" #: config/tc-s390.c:1377 msgid "invalid operand suffix" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1400 msgid "syntax error; missing '(' after displacement" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1416 config/tc-s390.c:1460 config/tc-s390.c:1490 msgid "syntax error; expected ," msgstr "Syntax-Fehler; , erwartet" #: config/tc-s390.c:1448 msgid "syntax error; missing ')' after base register" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1477 msgid "syntax error; ')' not allowed here" msgstr "Syntax-Fehler, »)« ist hier nicht erlaubt" #: config/tc-s390.c:1612 #, c-format msgid "Opcode %s not available in this mode" msgstr "Befehlscode %s in diesem Modus nicht verfügbar" #: config/tc-s390.c:1667 config/tc-s390.c:1690 config/tc-s390.c:1703 msgid "Invalid .insn format\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1675 #, c-format msgid "Unrecognized opcode format: `%s'" msgstr "Unbekanntes Befehlscodeformat: »%s«" #: config/tc-s390.c:1706 msgid "second operand of .insn not a constant\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1709 msgid "missing comma after insn constant\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2144 #, c-format msgid "cannot emit relocation %s against subsy symbol %s" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2248 msgid "unsupported relocation type" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2303 #, c-format msgid "cannot emit PC relative %s relocation%s%s" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2442 #, c-format msgid "Gas failure, reloc type %s\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2444 #, c-format msgid "Gas failure, reloc type #%i\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:260 msgid "div / mul are reserved instructions" msgstr "" #: config/tc-score.c:261 msgid "This architecture doesn't support mmu" msgstr "" #: config/tc-score.c:262 msgid "This architecture doesn't support atomic instruction" msgstr "" #: config/tc-score.c:469 msgid "S+core register expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:470 msgid "S+core special-register expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:471 msgid "S+core co-processor register expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:1074 config/tc-score.c:2068 msgid "Using temp register(r1)" msgstr "" #: config/tc-score.c:1093 #, c-format msgid "register expected, not '%.100s'" msgstr "" #: config/tc-score.c:1149 config/tc-score.c:5485 msgid "rd must be even number." msgstr "" #: config/tc-score.c:1513 config/tc-score.c:1520 #, c-format msgid "invalid constant: %d bit expression not in range %u..%u" msgstr "" #: config/tc-score.c:1526 config/tc-score.c:1533 config/tc-score.c:2895 #: config/tc-score.c:2900 config/tc-score.c:3165 config/tc-score.c:3170 #: config/tc-score.c:3462 #, c-format msgid "invalid constant: %d bit expression not in range %d..%d" msgstr "" #: config/tc-score.c:1558 msgid "invalid constant: bit expression not defined" msgstr "" #: config/tc-score.c:2082 #, c-format msgid "low register(r0-r15)expected, not '%.100s'" msgstr "" #: config/tc-score.c:2144 config/tc-score.c:3482 config/tc-score.c:3650 #: config/tc-score.c:3695 #, c-format msgid "missing [" msgstr "" #: config/tc-score.c:2158 config/tc-score.c:3103 config/tc-score.c:3305 #: config/tc-score.c:3321 config/tc-score.c:3392 config/tc-score.c:3447 #: config/tc-score.c:3671 config/tc-score.c:3716 config/tc-score.c:3865 #: config/tc-score.c:3919 config/tc-score.c:3965 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "] fehlt" #: config/tc-score.c:2347 #, c-format msgid "Fix data dependency: %s %s -- %s %s (insert %d nop!/%d)" msgstr "" #: config/tc-score.c:2366 #, c-format msgid "Fix data dependency: %s %s -- %s %s (insert 1 pflush/%d)" msgstr "" #: config/tc-score.c:2382 config/tc-score.c:2389 #, c-format msgid "data dependency: %s %s -- %s %s (%d/%d bubble)" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3963 config/tc-score.c:2750 config/tc-score.c:6504 #, c-format msgid "%s -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-score.c:2838 msgid "address offset must be half word alignment" msgstr "" #: config/tc-score.c:2846 msgid "address offset must be word alignment" msgstr "" #: config/tc-score.c:2986 config/tc-score.c:3123 msgid "register same as write-back base" msgstr "" #: config/tc-score.c:3093 msgid "pre-indexed expression expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:3422 #, c-format msgid "invalid register number: %d is not in [r0--r7]" msgstr "" #: config/tc-score.c:3439 msgid "comma is expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:3470 #, c-format msgid "invalid constant: %d is not word align integer" msgstr "" #: config/tc-score.c:3509 config/tc-score.c:3552 msgid "invalid constant: 32 bit expression not word align" msgstr "" #: config/tc-score.c:3518 config/tc-score.c:3561 msgid "invalid constant: 32 bit expression not in range [0, 0xffffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:3594 msgid "" "invalid constant: 32 bit expression not in range [-0x80000000, 0x7fffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:3783 config/tc-score.c:3811 msgid "imm5 should >= 2" msgstr "" #: config/tc-score.c:3788 config/tc-score.c:3817 msgid "reg should <= 31" msgstr "" #: config/tc-score.c:3859 config/tc-score.c:3910 msgid "missing +" msgstr "+ fehlt" #: config/tc-score.c:3903 #, c-format msgid "%s register same as write-back base" msgstr "" #: config/tc-score.c:3905 msgid "destination" msgstr "Ziel" #: config/tc-score.c:3905 msgid "source" msgstr "" #: config/tc-score.c:4235 config/tc-score.c:4311 config/tc-score.c:4946 msgid "expression error" msgstr "" #: config/tc-score.c:4241 msgid "value not in range [0, 0xffffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:4317 msgid "value not in range [-0xffffffff, 0xffffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:4345 msgid "li rd label isn't correct instruction form" msgstr "" #: config/tc-score.c:4515 config/tc-score.c:4670 config/tc-score.c:5197 #: config/tc-score.c:5225 msgid "lacking label " msgstr "" #: config/tc-score.c:4896 msgid "s3_PIC code offset overflow (max 16 signed bits)" msgstr "" #: config/tc-score.c:4952 msgid "value not in range [0, 0x7fffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:4957 msgid "end on line error" msgstr "" #: config/tc-score.c:5204 msgid "" "invalid constant: 25 bit expression not in range [-16777216, 16777215]" msgstr "" #: config/tc-score.c:5231 msgid "invalid constant: 20 bit expression not in range -2^19..2^19" msgstr "" #: config/tc-score.c:5264 msgid "lacking label" msgstr "" #: config/tc-score.c:5269 msgid "invalid constant: 10 bit expression not in range [-2^9, 2^9-1]" msgstr "" #: config/tc-score.c:5365 msgid "pce instruction error (16 bit || 16 bit)'" msgstr "" #: config/tc-score.c:5383 config/tc-score.c:5407 config/tc-score.c:5434 #: config/tc-score.c:5463 config/tc-score.c:5512 msgid "score3d instruction." msgstr "" #: config/obj-macho.c:505 config/tc-score.c:6122 read.c:1711 msgid "missing size expression" msgstr "" #: config/tc-score.c:6128 #, c-format msgid "BSS length (%d) < 0 ignored" msgstr "" #: config/tc-score.c:6143 read.c:2412 #, c-format msgid "error setting flags for \".sbss\": %s" msgstr "" #: config/tc-score.c:6157 config/tc-sparc.c:4022 msgid "missing alignment" msgstr "" #: config/tc-score.c:6194 #, c-format msgid "alignment too large; %d assumed" msgstr "" #: config/tc-score.c:6199 read.c:2473 msgid "alignment negative; 0 assumed" msgstr "" #: config/obj-macho.c:524 config/tc-score.c:6266 ecoff.c:3362 read.c:1729 #: read.c:1835 read.c:2572 read.c:3202 read.c:3564 symbols.c:339 symbols.c:435 #, c-format msgid "symbol `%s' is already defined" msgstr "Symbol »%s« ist bereits definiert" #. Error routine. #: config/tc-score.c:6608 config/tc-score.c:6632 msgid "size is not 4 or 6" msgstr "" #: config/tc-score.c:6691 msgid "bad call to MD_ATOF()" msgstr "" #: config/tc-score.c:7198 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" msgstr "" #: config/tc-score.c:7213 config/tc-score.c:7242 config/tc-score.c:7294 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^19 ~ 2^19]" msgstr "" #: config/tc-score.c:7264 config/tc-score.c:7319 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" msgstr "" #: config/tc-score.c:7488 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format1" msgstr "" #: config/tc-score.c:7779 #, c-format msgid "Sunplus-v2-0-0-20060510\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7799 #, c-format msgid " Score-specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7801 #, c-format msgid " -EB\t\tassemble code for a big-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7806 #, c-format msgid " -EL\t\tassemble code for a little-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7810 #, c-format msgid " -FIXDD\t\tassemble code for fix data dependency\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7812 #, c-format msgid "" " -NWARN\t\tassemble code for no warning message for fix data " "dependency\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7814 #, c-format msgid " -SCORE5\t\tassemble code for target is SCORE5\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7816 #, c-format msgid " -SCORE5U\tassemble code for target is SCORE5U\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7818 #, c-format msgid "" " -SCORE7\t\tassemble code for target is SCORE7, this is default " "setting\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7820 #, c-format msgid " -SCORE3\t\tassemble code for target is SCORE3\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7822 #, c-format msgid "" " -march=score7\tassemble code for target is SCORE7, this is default " "setting\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7824 #, c-format msgid " -march=score3\tassemble code for target is SCORE3\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7826 #, c-format msgid "" " -USE_R1\t\tassemble code for no warning message when using temp " "register r1\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7828 #, c-format msgid " -KPIC\t\tassemble code for PIC\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7830 #, c-format msgid " -O0\t\tassembler will not perform any optimizations\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7832 #, c-format msgid "" " -G gpnum\tassemble code for setting gpsize and default is 8 byte\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7834 #, c-format msgid " -V \t\tSunplus release version \n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:62 msgid "directive .big encountered when option -big required" msgstr "" #: config/tc-sh.c:72 msgid "directive .little encountered when option -little required" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1422 msgid "illegal double indirection" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1431 msgid "illegal register after @-" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1447 msgid "must be @(r0,...)" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1471 msgid "syntax error in @(r0,...)" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1476 msgid "syntax error in @(r0...)" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1521 msgid "Deprecated syntax." msgstr "" #: config/tc-sh.c:1533 config/tc-sh.c:1538 msgid "syntax error in @(disp,[Rn, gbr, pc])" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1543 msgid "expecting )" msgstr ") erwartet" #: config/tc-sh.c:1551 msgid "illegal register after @" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2192 #, c-format msgid "unhandled %d\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2402 #, c-format msgid "Invalid register: 'r%d'" msgstr "Ungültiges Register: »r%d«" #: config/tc-sh.c:2512 #, c-format msgid "failed for %d\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2518 msgid "misplaced PIC operand" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2629 config/tc-sh.c:3028 msgid "invalid operands for opcode" msgstr "Ungültige Operanden für Befehlscode" #: config/tc-sh.c:2634 msgid "insn can't be combined with parallel processing insn" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2641 config/tc-sh.c:2652 config/tc-sh.c:2684 msgid "multiple movx specifications" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2646 config/tc-sh.c:2668 config/tc-sh.c:2707 msgid "multiple movy specifications" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2655 config/tc-sh.c:2688 msgid "invalid movx address register" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2657 msgid "insn cannot be combined with non-nopy" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2671 config/tc-sh.c:2727 msgid "invalid movy address register" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2673 msgid "insn cannot be combined with non-nopx" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2686 msgid "previous movy requires nopx" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2694 config/tc-sh.c:2699 msgid "invalid movx dsp register" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2709 msgid "previous movx requires nopy" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2718 config/tc-sh.c:2723 msgid "invalid movy dsp register" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2733 msgid "dsp immediate shift value not constant" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2747 config/tc-sh.c:2773 msgid "multiple parallel processing specifications" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2766 msgid "multiple condition specifications" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2804 msgid "insn cannot be combined with pmuls" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2820 msgid "bad combined pmuls output operand" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2830 msgid "destination register is same for parallel insns" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2839 msgid "condition not followed by conditionalizable insn" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2849 msgid "unrecognized characters at end of parallel processing insn" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2965 msgid "opcode not valid for this cpu variant" msgstr "Befehlscode für diese Prozessorvariante nicht gültig" #: config/tc-sh.c:2998 msgid "Delayed branches not available on SH1" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3033 #, c-format msgid "excess operands: '%s'" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3110 msgid ".uses pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3116 msgid "bad .uses format" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3227 msgid "Invalid combination: --isa=SHcompact with --isa=SHmedia" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3233 msgid "Invalid combination: --isa=SHmedia with --isa=SHcompact" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3235 msgid "Invalid combination: --abi=64 with --isa=SHcompact" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3267 #, c-format msgid "Invalid argument to --isa option: %s" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3276 msgid "Invalid combination: --abi=32 with --abi=64" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3282 msgid "Invalid combination: --abi=64 with --abi=32" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3284 msgid "Invalid combination: --isa=SHcompact with --abi=64" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3288 #, c-format msgid "Invalid argument to --abi option: %s" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3328 #, c-format msgid "" "SH options:\n" "--little\t\tgenerate little endian code\n" "--big\t\t\tgenerate big endian code\n" "--relax\t\t\talter jump instructions for long displacements\n" "--renesas\t\tdisable optimization with section symbol for\n" "\t\t\tcompatibility with Renesas assembler.\n" "--small\t\t\talign sections to 4 byte boundaries, not 16\n" "--dsp\t\t\tenable sh-dsp insns, and disable floating-point ISAs.\n" "--allow-reg-prefix\tallow '$' as a register name prefix.\n" "--isa=[any\t\tuse most appropriate isa\n" " | dsp same as '-dsp'\n" " | fp" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3354 #, c-format msgid "" "--isa=[shmedia\t\tset as the default instruction set for SH64\n" " | SHmedia\n" " | shcompact\n" " | SHcompact]\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3359 #, c-format msgid "" "--abi=[32|64]\t\tset size of expanded SHmedia operands and object\n" "\t\t\tfile type\n" "--shcompact-const-crange emit code-range descriptors for constants in\n" "\t\t\tSHcompact code sections\n" "--no-mix\t\tdisallow SHmedia code in the same section as\n" "\t\t\tconstants and SHcompact code\n" "--no-expand\t\tdo not expand MOVI, PT, PTA or PTB instructions\n" "--expand-pt32\t\twith -abi=64, expand PT, PTA and PTB instructions\n" "\t\t\tto 32 bits only\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3371 #, c-format msgid "--fdpic\t\t\tgenerate an FDPIC object file\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3462 msgid ".uses does not refer to a local symbol in the same section" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3481 msgid "can't find fixup pointed to by .uses" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3501 msgid ".uses target does not refer to a local symbol in the same section" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3578 msgid "displacement overflows 12-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3581 #, c-format msgid "displacement to defined symbol %s overflows 12-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3585 #, c-format msgid "displacement to undefined symbol %s overflows 12-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3658 msgid "displacement overflows 8-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3661 #, c-format msgid "displacement to defined symbol %s overflows 8-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3665 #, c-format msgid "displacement to undefined symbol %s overflows 8-bit field " msgstr "" #: config/tc-sh.c:3682 #, c-format msgid "overflow in branch to %s; converted into longer instruction sequence" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3747 config/tc-sh.c:3794 config/tc-sparc.c:4524 #: config/tc-sparc.c:4548 msgid "misaligned data" msgstr "" #: config/tc-sh.c:4123 msgid "offset to unaligned destination" msgstr "" #: config/tc-sh.c:4128 msgid "negative offset" msgstr "" #: config/tc-sh.c:4279 msgid "misaligned offset" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:567 msgid "This operand must be constant at assembly time" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:680 msgid "Invalid operand expression" msgstr "Ungültiger Operandenausdruck" #: config/tc-sh64.c:772 config/tc-sh64.c:876 msgid "PTB operand is a SHmedia symbol" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:775 config/tc-sh64.c:873 msgid "PTA operand is a SHcompact symbol" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:791 msgid "invalid expression in operand" msgstr "Ungültiger Ausdruck in Operand" #: config/tc-sh64.c:1482 #, c-format msgid "invalid operand, not a 5-bit unsigned value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1487 #, c-format msgid "invalid operand, not a 6-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1492 #, c-format msgid "invalid operand, not a 6-bit unsigned value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1497 config/tc-sh64.c:1509 #, c-format msgid "invalid operand, not a 11-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1499 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 32: %d" msgstr "Ungültiger Operand, kein Vielfaches von 32: %d" #: config/tc-sh64.c:1504 #, c-format msgid "invalid operand, not a 10-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1511 #, c-format msgid "invalid operand, not an even value: %d" msgstr "Ungültiger Operand, kein gerader Wert: %d" #: config/tc-sh64.c:1516 #, c-format msgid "invalid operand, not a 12-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1518 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 4: %d" msgstr "Ungültiger Operand, kein Vielfaches von 4: %d" #: config/tc-sh64.c:1523 #, c-format msgid "invalid operand, not a 13-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1525 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 8: %d" msgstr "Ungültiger Operand, kein Vielfaches von 8: %d" #: config/tc-sh64.c:1530 #, c-format msgid "invalid operand, not a 16-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1535 #, c-format msgid "invalid operand, not a 16-bit unsigned value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1541 msgid "operand out of range for PT, PTA and PTB" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1543 #, c-format msgid "operand not a multiple of 4 for PT, PTA or PTB: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2063 #, c-format msgid "MOVI operand is not a 32-bit signed value: 0x%8x%08x" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2420 config/tc-sh64.c:2583 config/tc-sh64.c:2598 msgid "invalid PIC reference" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2477 msgid "can't find opcode" msgstr "Befehlscode nicht gefunden" #: config/tc-sh64.c:2680 config/tc-sh64.c:2720 msgid "invalid operand: expression in PT target" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2811 #, c-format msgid "invalid operands to %s" msgstr "Ungültige Operanden für %s" #: config/tc-sh64.c:2817 #, c-format msgid "excess operands to %s" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2862 #, c-format msgid "The `.mode %s' directive is not valid with this architecture" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2870 #, c-format msgid "Invalid argument to .mode: %s" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2900 #, c-format msgid "The `.abi %s' directive is not valid with this architecture" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2906 msgid "`.abi 64' but command-line options do not specify 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2911 msgid "`.abi 32' but command-line options do not specify 32-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2914 #, c-format msgid "Invalid argument to .abi: %s" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2969 msgid "-no-mix is invalid without specifying SHcompact or SHmedia" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2974 msgid "-shcompact-const-crange is invalid without SHcompact" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2977 msgid "-expand-pt32 only valid with -abi=64" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2980 msgid "-no-expand only valid with SHcompact or SHmedia" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2983 msgid "-expand-pt32 invalid together with -no-expand" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:3197 msgid "" "SHmedia code not allowed in same section as constants and SHcompact code" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:3215 msgid "No segment info for current section" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:3254 msgid "duplicate datalabel operator ignored" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:3324 msgid "Invalid DataLabel expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:329 config/tc-sparc.c:542 msgid "Bad opcode table, broken assembler." msgstr "Falsche Befehlscodetabelle, Assembler defekt." #: config/tc-sparc.c:534 #, c-format msgid "invalid architecture -xarch=%s" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:607 #, c-format msgid "No compiled in support for %d bit object file format" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:688 #, c-format msgid "SPARC options:\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:717 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of SPARC architecture\n" "-bump\t\t\twarn when assembler switches architectures\n" "-sparc\t\t\tignored\n" "--enforce-aligned-data\tforce .long, etc., to be aligned correctly\n" "-relax\t\t\trelax jumps and branches (default)\n" "-no-relax\t\tavoid changing any jumps and branches\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:725 #, c-format msgid "-k\t\t\tgenerate PIC\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:729 #, c-format msgid "" "-32\t\t\tcreate 32 bit object file\n" "-64\t\t\tcreate 64 bit object file\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:732 #, c-format msgid "\t\t\t[default is %d]\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:734 #, c-format msgid "" "-TSO\t\t\tuse Total Store Ordering\n" "-PSO\t\t\tuse Partial Store Ordering\n" "-RMO\t\t\tuse Relaxed Memory Ordering\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:738 #, c-format msgid "\t\t\t[default is %s]\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:740 #, c-format msgid "" "-KPIC\t\t\tgenerate PIC\n" "-V\t\t\tprint assembler version number\n" "-undeclared-regs\tignore application global register usage without\n" "\t\t\tappropriate .register directive (default)\n" "-no-undeclared-regs\tforce error on application global register usage\n" "\t\t\twithout appropriate .register directive\n" "-q\t\t\tignored\n" "-Qy, -Qn\t\tignored\n" "-s\t\t\tignored\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:752 #, c-format msgid "" "-EL\t\t\tgenerate code for a little endian machine\n" "-EB\t\t\tgenerate code for a big endian machine\n" "--little-endian-data\tgenerate code for a machine having big endian\n" " instructions and little endian data.\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:893 #, c-format msgid "Internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "Interner Fehler: Befehlscode wird verloren: »%s« »%s«\n" #: config/tc-sparc.c:912 #, c-format msgid "Internal error: can't find opcode `%s' for `%s'\n" msgstr "Interner Fehler: Befehlscode »%s« für »%s« nicht gefunden\n" #: config/tc-sparc.c:1074 msgid "Support for 64-bit arithmetic not compiled in." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1120 msgid "set: number not in 0..4294967295 range" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1127 msgid "set: number not in -2147483648..4294967295 range" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1186 msgid "setsw: number not in -2147483648..4294967295 range" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1234 msgid "setx: temporary register same as destination register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1305 msgid "setx: illegal temporary register g0" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1402 msgid "FP branch in delay slot" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1417 msgid "FP branch preceded by FP instruction; NOP inserted" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1457 msgid "failed special case insn sanity check" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1628 msgid ": invalid membar mask name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1644 msgid ": invalid membar mask expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1649 msgid ": invalid membar mask number" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1664 msgid ": invalid siam mode expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1669 msgid ": invalid siam mode number" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1685 msgid ": invalid prefetch function name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1693 msgid ": invalid prefetch function expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1698 msgid ": invalid prefetch function number" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1726 config/tc-sparc.c:1738 msgid ": unrecognizable privileged register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1762 config/tc-sparc.c:1774 msgid ": unrecognizable hyperprivileged register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1798 config/tc-sparc.c:1823 msgid ": unrecognizable v9a or v9b ancillary state register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1803 msgid ": rd on write only ancillary state register" msgstr "" #. %sys_tick and %sys_tick_cmpr are v9bnotv9a #: config/tc-sparc.c:1811 msgid ": unrecognizable v9a ancillary state register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1847 msgid ": asr number must be between 16 and 31" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1855 msgid ": asr number must be between 0 and 31" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1865 #, c-format msgid ": expecting %asrN" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2098 config/tc-sparc.c:2136 config/tc-sparc.c:2577 #: config/tc-sparc.c:2613 #, c-format msgid "Illegal operands: %%%s requires arguments in ()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2104 #, c-format msgid "" "Illegal operands: %%%s cannot be used together with other relocs in the insn " "()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2115 #, c-format msgid "Illegal operands: %%%s can be only used with call __tls_get_addr" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2322 msgid "detected global register use not covered by .register pseudo-op" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2398 msgid ": There are only 64 f registers; [0-63]" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2400 config/tc-sparc.c:2418 msgid ": There are only 32 f registers; [0-31]" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2410 msgid ": There are only 32 single precision f registers; [0-31]" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2625 #, c-format msgid "" "Illegal operands: Can't do arithmetics other than + and - involving %%%s()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2742 #, c-format msgid "Illegal operands: Can't add non-constant expression to %%%s()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2752 #, c-format msgid "" "Illegal operands: Can't do arithmetics involving %%%s() of a relocatable " "symbol" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2770 msgid ": PC-relative operand can't be a constant" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2777 msgid ": TLS operand can't be a constant" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2830 msgid ": invalid ASI name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2838 msgid ": invalid ASI expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2843 msgid ": invalid ASI number" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2946 msgid "OPF immediate operand out of range (0-0x1ff)" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2951 msgid "non-immediate OPF operand, ignored" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2970 msgid ": invalid cpreg name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2999 #, c-format msgid "Illegal operands%s" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3039 #, c-format msgid "architecture bumped from \"%s\" to \"%s\" on \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3076 #, c-format msgid "Architecture mismatch on \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3077 #, c-format msgid " (Requires %s; requested architecture is %s.)" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3089 #, c-format msgid "Hardware capability \"%s\" not enabled for \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3648 #, c-format msgid "bad or unhandled relocation type: 0x%02x" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3984 msgid "Expected comma after name" msgstr "Komma nach Name erwartet" #: config/tc-sparc.c:3993 #, c-format msgid "BSS length (%d.) <0! Ignored." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4005 msgid "bad .reserve segment -- expected BSS segment" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4033 #, c-format msgid "alignment too large; assuming %d" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4039 config/tc-sparc.c:4189 msgid "negative alignment" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4049 config/tc-sparc.c:4211 read.c:1486 read.c:2485 msgid "alignment not a power of 2" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4102 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol %s" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4126 config/tc-v850.c:281 msgid "Expected comma after symbol-name" msgstr "Komma nach Symbol-Name erwartet" #: config/tc-sparc.c:4136 #, c-format msgid ".COMMon length (%lu) out of range ignored" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4169 msgid "Expected comma after common length" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4183 #, c-format msgid "alignment too large; assuming %ld" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4326 msgid "Unknown segment type" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4396 config/tc-sparc.c:4406 #, c-format msgid "register syntax is .register %%g[2367],{#scratch|symbolname|#ignore}" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4424 msgid "redefinition of global register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4435 #, c-format msgid "Register symbol %s already defined." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4639 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_plt in %d-byte data field" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4649 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_tls_dtpoff in %d-byte data field" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4686 config/tc-vax.c:3315 #, c-format msgid "Illegal operands: Only %%r_%s%d allowed in %d-byte data fields" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4694 config/tc-sparc.c:4725 config/tc-sparc.c:4734 #: config/tc-vax.c:3323 config/tc-vax.c:3354 config/tc-vax.c:3363 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_%s%d requires arguments in ()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4743 config/tc-vax.c:3372 #, c-format msgid "Illegal operands: garbage after %%r_%s%d()" msgstr "" #: config/tc-sparc.h:63 msgid "sparc convert_frag\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.h:65 config/tc-z80.h:53 msgid "estimate_size_before_relax called" msgstr "" #: config/tc-spu.c:130 #, c-format msgid "Can't hash instruction '%s':%s" msgstr "" #: config/tc-spu.c:184 msgid "" "SPU options:\n" " --apuasm\t\t emulate behaviour of apuasm\n" msgstr "" #: config/tc-spu.c:290 #, c-format msgid "Invalid mnemonic '%s'" msgstr "" #: config/tc-spu.c:296 #, c-format msgid "'%s' is only available in DD2.0 or higher." msgstr "" #: config/tc-spu.c:328 #, c-format msgid "Error in argument %d. Expecting: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-spu.c:339 msgid "Mixing register syntax, with and without '$'." msgstr "" #: config/tc-spu.c:345 #, c-format msgid "Treating '%-*s' as a symbol." msgstr "" #: config/tc-spu.c:564 msgid "'SPU_RdEventMask' (channel 11) is only available in DD2.0 or higher." msgstr "" #: config/tc-spu.c:566 msgid "'MFC_RdTagMask' (channel 12) is only available in DD2.0 or higher." msgstr "" #: config/tc-spu.c:609 #, c-format msgid "Using old style, %%lo(expr), please change to PPC style, expr@l." msgstr "" #: config/tc-spu.c:615 #, c-format msgid "Using old style, %%hi(expr), please change to PPC style, expr@h." msgstr "" #: config/tc-spu.c:685 config/tc-spu.c:688 #, c-format msgid "Constant expression %d out of range, [%d, %d]." msgstr "" #: config/tc-spu.c:790 #, c-format msgid "invalid priority '%lu'" msgstr "" #: config/tc-spu.c:796 #, c-format msgid "invalid lrlive '%lu'" msgstr "" #: config/tc-spu.c:855 msgid "Relaxation should never occur" msgstr "" #: config/tc-spu.c:1005 #, c-format msgid "Relocation doesn't fit. (relocation value = 0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-spu.h:85 msgid "spu convert_frag\n" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "first" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "second" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "third" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "fourth" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "fifth" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:482 msgid "More than one AR register found in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:487 msgid "Illegal AR register in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:507 msgid "More than one displacement found in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:515 msgid "Invalid displacement in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:532 msgid "AR register not found in indirect reference" msgstr "" #. Maybe an implied displacement of 1 again. #: config/tc-tic30.c:548 msgid "required displacement wasn't given in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:554 msgid "illegal indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:560 msgid "displacement must be an unsigned 8-bit number" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:746 config/tc-tic30.c:1493 #, c-format msgid "Invalid character %s before %s operand" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:765 config/tc-tic30.c:1508 #, c-format msgid "Unbalanced parenthesis in %s operand." msgstr "" #: config/tc-tic30.c:781 config/tc-tic30.c:1518 #, c-format msgid "Invalid character %s in %s operand" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:800 config/tc-tic30.c:1535 #, c-format msgid "Spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "" #. Just skip it, if it's \n complain. #: config/tc-tic30.c:818 config/tc-tic30.c:834 config/tc-tic30.c:1552 #: config/tc-tic30.c:1568 msgid "Expecting operand after ','; got nothing" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:823 config/tc-tic30.c:1557 msgid "Expecting operand before ','; got nothing" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:861 msgid "incorrect number of operands given in the first instruction" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:867 msgid "incorrect number of operands given in the second instruction" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:888 #, c-format msgid "%s instruction, operand %d doesn't match" msgstr "" #. Shouldn't get here. #: config/tc-tic30.c:912 config/tc-tic30.c:919 msgid "incorrect format for multiply parallel instruction" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:926 msgid "destination for multiply can only be R0 or R1" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:933 msgid "destination for add/subtract can only be R2 or R3" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1000 msgid "loading the same register in parallel operation" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1382 msgid "pc-relative " msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1443 #, c-format msgid "Invalid character %s in opcode" msgstr "Ungültiges Zeichen %s im Befehlscode" #: config/tc-tic30.c:1473 #, c-format msgid "Unknown TMS320C30 instruction: %s" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1593 msgid "Incorrect number of operands given" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1626 #, c-format msgid "The %s operand doesn't match" msgstr "" #. Shouldn't make it to this stage. #: config/tc-tic30.c:1651 config/tc-tic30.c:1663 msgid "Incompatible first and second operands in instruction" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1777 msgid "invalid short form floating point immediate operand" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1787 msgid "rounding down first operand float to unsigned int" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1789 msgid "only lower 16-bits of first operand are used" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1799 msgid "rounding down first operand float to signed int" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1804 config/tc-tic30.c:1875 msgid "first operand is too large for 16-bit signed int" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1869 msgid "first operand is floating point" msgstr "" #. Shouldn't get here. #: config/tc-tic30.c:1900 msgid "interrupt vector for trap instruction out of range" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1945 msgid "LDP instruction needs a 24-bit operand" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1969 msgid "first operand is too large for a 24-bit displacement" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:391 msgid "Nan, using zero." msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:513 #, c-format msgid "Cannot represent exponent in %d bits" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:596 config/tc-tic4x.c:606 msgid "Invalid floating point number" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:726 msgid "Comma expected\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:766 config/tc-tic54x.c:478 msgid ".bss size argument missing\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:774 #, c-format msgid ".bss size %ld < 0!" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:908 msgid "Non-constant symbols not allowed\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:939 msgid "Symbol missing\n" msgstr "" #. Get terminator. #. Skip null symbol terminator. #: config/tc-tic4x.c:985 msgid ".sect: subsection name ignored" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1013 config/tc-tic4x.c:1113 config/tc-tic54x.c:1440 #, c-format msgid "Error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1044 msgid ".set syntax invalid\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1102 msgid ".usect: non-zero alignment flag ignored" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1133 #, c-format msgid "This assembler does not support processor generation %ld" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1137 msgid "Changing processor generation on fly not supported..." msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1436 msgid "Auxiliary register AR0--AR7 required for indirect" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1450 #, c-format msgid "Bad displacement %d (require 0--255)\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1468 msgid "Index register IR0,IR1 required for displacement" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1537 msgid "Expecting a register name" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1549 config/tc-tic4x.c:1572 config/tc-tic4x.c:1641 msgid "Number too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1589 msgid "Expecting a constant value" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1596 #, c-format msgid "Bad direct addressing construct %s" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1600 #, c-format msgid "Direct value of %ld is not suitable" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1624 msgid "Unknown indirect addressing mode" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1721 #, c-format msgid "Immediate value of %ld is too large for ldf" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1761 msgid "Destination register must be ARn" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1780 config/tc-tic4x.c:2153 config/tc-tic4x.c:2212 #, c-format msgid "Immediate value of %ld is too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1809 config/tc-tic4x.c:2014 msgid "Invalid indirect addressing mode" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1833 config/tc-tic4x.c:1873 config/tc-tic4x.c:2064 #: config/tc-tic4x.c:2086 msgid "Register must be Rn" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1887 config/tc-tic4x.c:1957 config/tc-tic4x.c:1971 msgid "Register must be R0--R7" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1911 config/tc-tic4x.c:1939 #, c-format msgid "Invalid indirect addressing mode displacement %d" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1985 msgid "Destination register must be R2 or R3" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1999 msgid "Destination register must be R0 or R1" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2036 #, c-format msgid "Displacement value of %ld is too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2097 config/tc-tic4x.c:2228 msgid "Floating point number not valid in expression" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2111 #, c-format msgid "Signed immediate value %ld too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2174 #, c-format msgid "Unsigned immediate value %ld too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2242 #, c-format msgid "Immediate value %ld too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2261 config/tc-tic4x.c:2289 msgid "Register must be ivtp or tvtp" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2275 msgid "Register must be address register" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2348 msgid "Source and destination register should not be equal" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2363 msgid "Equal parallell destination registers, one result will be discarded" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2404 msgid "Too many operands scanned" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2434 msgid "Parallel opcode cannot contain more than two instructions" msgstr "" "Paralleler Befehlscode kann nicht mehr als zwei Anweisungen enthalten" #: config/tc-tic4x.c:2507 #, c-format msgid "Invalid operands for %s" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2510 #, c-format msgid "Invalid instruction %s" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2659 #, c-format msgid "Bad relocation type: 0x%02x" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2717 #, c-format msgid "Unsupported processor generation %d" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2725 msgid "Option -b is depreciated, please use -mbig" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2731 msgid "Option -p is depreciated, please use -mmemparm" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2737 msgid "Option -r is depreciated, please use -mregparm" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2743 msgid "Option -s is depreciated, please use -msmall" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2771 #, c-format msgid "" "\n" "TIC4X options:\n" " -mcpu=CPU -mCPU select architecture variant. CPU can be:\n" " 30 - TMS320C30\n" " 31 - TMS320C31, TMS320LC31\n" " 32 - TMS320C32\n" " 33 - TMS320VC33\n" " 40 - TMS320C40\n" " 44 - TMS320C44\n" " -mrev=REV set cpu hardware revision (integer numbers).\n" " Combinations of -mcpu and -mrev will " "enable/disable\n" " the appropriate options (-midle2, -mlowpower and\n" " -menhanced) according to the selected type\n" " -mbig select big memory model\n" " -msmall select small memory model (default)\n" " -mregparm select register parameters (default)\n" " -mmemparm select memory parameters\n" " -midle2 enable IDLE2 support\n" " -mlowpower enable LOPOWER and MAXSPEED support\n" " -menhanced enable enhanced opcode support\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2816 #, c-format msgid "Label \"$%d\" redefined" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:3026 #, c-format msgid "Reloc %d not supported by object file format" msgstr "" #. Only word (et al.), align, or conditionals are allowed within #. .struct/.union. #: config/tc-tic54x.c:219 msgid "pseudo-op illegal within .struct/.union" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:233 #, c-format msgid "C54x-specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:234 #, c-format msgid "-mfar-mode | -mf Use extended addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:235 #, c-format msgid "-mcpu=<CPU version> Specify the CPU version\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:236 #, c-format msgid "-merrors-to-file <filename>\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:237 #, c-format msgid "-me <filename> Redirect errors to a file\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:349 msgid "Comma and symbol expected for '.asg STRING, SYMBOL'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:358 msgid "symbols assigned with .asg must begin with a letter" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:402 msgid "Unterminated string after absolute expression" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:410 msgid "Comma and symbol expected for '.eval EXPR, SYMBOL'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:422 msgid "symbols assigned with .eval must begin with a letter" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:487 #, c-format msgid ".bss size %d < 0!" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:676 msgid "Offset on nested structures is ignored" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:726 #, c-format msgid ".end%s without preceding .%s" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:792 #, c-format msgid "Unrecognized struct/union tag '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:794 msgid ".tag requires a structure tag" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:800 msgid "Label required for .tag" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:819 #, c-format msgid ".tag target '%s' undefined" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:881 #, c-format msgid ".field count '%d' out of range (1 <= X <= 32)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:909 #, c-format msgid "Unrecognized field type '%c'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1032 msgid "Overflow in expression, truncated to 8 bits" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1037 msgid "Overflow in expression, truncated to 16 bits" msgstr "" #. Disallow .byte with a non constant expression that will #. require relocation. #: config/tc-tic54x.c:1045 msgid "Relocatable values require at least WORD storage" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1106 msgid "Use of .def/.ref is deprecated. Use .global instead" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1299 msgid ".space/.bes repeat count is negative, ignored" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1304 msgid ".space/.bes repeat count is zero, ignored" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1381 msgid "Missing size argument" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1515 msgid "CPU version has already been set" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1519 #, c-format msgid "Unrecognized version '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1525 msgid "Changing of CPU version on the fly not supported" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1656 msgid "p2align not supported on this target" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1668 msgid "Argument to .even ignored" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1714 msgid "Invalid field size, must be from 1 to 32" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1727 msgid "field size must be 16 when value is relocatable" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1742 msgid "field value truncated" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1849 config/tc-tic54x.c:2155 #, c-format msgid "Unrecognized section '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1858 msgid "Current section is unitialized, section name required for .clink" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2065 msgid "ENDLOOP without corresponding LOOP" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2106 msgid "Mixing of normal and extended addressing not supported" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2112 msgid "Extended addressing not supported on the specified CPU" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2161 msgid ".sblock may be used for initialized sections only" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2191 msgid "Symbol missing for .set/.equ" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2247 msgid ".var may only be used within a macro definition" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2255 msgid "Substitution symbols must begin with a letter" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2348 #, c-format msgid "can't open macro library file '%s' for reading: %s" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2355 #, c-format msgid "File '%s' not in macro archive format" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2485 #, c-format msgid "Bad COFF version '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2494 #, c-format msgid "Bad CPU version '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2507 config/tc-tic54x.c:2510 #, c-format msgid "Can't redirect stderr to the file '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2625 #, c-format msgid "Undefined substitution symbol '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3127 #, c-format msgid "Unbalanced parenthesis in operand %d" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3158 config/tc-tic54x.c:3166 msgid "Expecting operand after ','" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3177 msgid "Extra junk on line" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3214 msgid "Badly formed address expression" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3467 #, c-format msgid "Invalid dmad syntax '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3531 #, c-format msgid "" "Use the .mmregs directive to use memory-mapped register names such as '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3582 msgid "Address mode *+ARx is write-only. Results of reading are undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3602 #, c-format msgid "Unrecognized indirect address format \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3640 #, c-format msgid "Operand '%s' out of range (%d <= x <= %d)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3660 msgid "Error in relocation handling" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3679 config/tc-tic54x.c:3741 config/tc-tic54x.c:3769 #, c-format msgid "Unrecognized condition code \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3696 #, c-format msgid "Condition \"%s\" does not match preceding group" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3704 #, c-format msgid "" "Condition \"%s\" uses a different accumulator from a preceding condition" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3711 msgid "Only one comparison conditional allowed" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3716 msgid "Only one overflow conditional allowed" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3724 #, c-format msgid "Duplicate %s conditional" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3755 msgid "Invalid auxiliary register (use AR0-AR7)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3786 msgid "lk addressing modes are invalid for memory-mapped register addressing" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3794 msgid "" "Address mode *+ARx is not allowed in memory-mapped register addressing. " "Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3820 msgid "" "Destination accumulator for each part of this parallel instruction must be " "different" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3869 #, c-format msgid "Memory mapped register \"%s\" out of range" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3908 msgid "Invalid operand (use 1, 2, or 3)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3933 msgid "A status register or status bit name is required" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3943 #, c-format msgid "Unrecognized status bit \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3966 #, c-format msgid "Invalid status register \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3978 #, c-format msgid "Operand \"%s\" out of range (use 1 or 2)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4181 #, c-format msgid "Unrecognized instruction \"%s\"" msgstr "Unbekannte Anweisung »%s«" #: config/tc-tic54x.c:4210 #, c-format msgid "Unrecognized operand list '%s' for instruction '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4239 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4288 #, c-format msgid "Invalid operand (s) for parallel instruction \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4291 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction combination \"%s || %s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4518 #, c-format msgid "%s symbol recursion stopped at second appearance of '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4558 msgid "Unrecognized substitution symbol function" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4563 msgid "Missing '(' after substitution symbol function" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4577 msgid "Expecting second argument" msgstr "Zweites Argument erwartet" #: config/tc-tic54x.c:4590 config/tc-tic54x.c:4640 msgid "Extra junk in function call, expecting ')'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4616 msgid "Function expects two arguments" msgstr "Funktion erwartet zwei Argumente" #: config/tc-tic54x.c:4629 msgid "Expecting character constant argument" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4635 msgid "Both arguments must be substitution symbols" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4688 #, c-format msgid "Invalid subscript (use 1 to %d)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4698 #, c-format msgid "Invalid length (use 0 to %d" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4708 msgid "Missing ')' in subscripted substitution symbol expression" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4728 msgid "Missing forced substitution terminator ':'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4882 #, c-format msgid "" "Instruction does not fit in available delay slots (%d-word insn, %d slots " "left)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4923 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4935 #, c-format msgid "Instruction '%s' requires an LP cpu version" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4942 #, c-format msgid "Instruction '%s' requires far mode addressing" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4954 #, c-format msgid "" "Instruction does not fit in available delay slots (%d-word insn, %d slots " "left). Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4964 msgid "" "Instructions which cause PC discontinuity are not allowed in a delay slot. " "Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4975 #, c-format msgid "'%s' is not repeatable. Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4979 msgid "" "Instructions using long offset modifiers or absolute addresses are not " "repeatable. Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:5130 #, c-format msgid "Unsupported relocation size %d" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:5261 msgid "non-absolute value used with .space/.bes" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:5265 #, c-format msgid "negative value ignored in %s" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:5353 #, c-format msgid "attempt to .space/.bes backwards? (%ld)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3362 config/tc-tic54x.c:5385 #, c-format msgid "Invalid label '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:232 #, c-format msgid "unknown architecture '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:262 #, c-format msgid "unknown -mpid= argument '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:320 #, c-format msgid "TMS320C6000 options:\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:321 #, c-format msgid "" " -march=ARCH enable instructions from architecture ARCH\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:322 #, c-format msgid " -mbig-endian generate big-endian code\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:323 #, c-format msgid " -mlittle-endian generate little-endian code\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:324 #, c-format msgid " -mdsbt code uses DSBT addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:325 #, c-format msgid " -mno-dsbt code does not use DSBT addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:326 #, c-format msgid "" " -mpid=no code uses position-dependent data addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:327 #, c-format msgid "" " -mpid=near code uses position-independent data addressing,\n" " GOT accesses use near DP addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:329 #, c-format msgid "" " -mpid=far code uses position-independent data addressing,\n" " GOT accesses use far DP addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:331 #, c-format msgid " -mpic code addressing is position-independent\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:332 #, c-format msgid " -mno-pic code addressing is position-dependent\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:337 #, c-format msgid "Supported ARCH values are:" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:386 msgid "unexpected .cantunwind directive" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:406 msgid "unexpected .handlerdata directive" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:418 msgid "personality routine required before .handlerdata directive" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:534 msgid "expected symbol" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:592 #, c-format msgid "invalid length for .scomm directive" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:606 msgid "alignment is not a positive number" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:618 msgid "alignment is not a power of 2" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:633 #, c-format msgid "attempt to re-define symbol `%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:642 #, c-format msgid "attempt to redefine `%s' with a different length" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:844 msgid "multiple '||' on same line" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:847 msgid "'||' after predicate" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:891 msgid "multiple predicates on same line" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:897 #, c-format msgid "bad predicate '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:908 msgid "predication on A0 not supported on this architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:941 msgid "label after '||'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:947 msgid "label after predicate" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:971 msgid "'||' not followed by instruction" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:977 msgid "predicate not followed by instruction" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1410 #, c-format msgid "control register '%s' not supported on this architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1589 config/tc-tic6x.c:1592 config/tc-tic6x.c:1645 #: config/tc-tic6x.c:1649 #, c-format msgid "register number %u not supported on this architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1620 #, c-format msgid "register pair for operand %u of '%.*s' not a valid even/odd pair" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1676 #, c-format msgid "junk after operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1689 #, c-format msgid "bad register or register pair for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1695 #, c-format msgid "bad register for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1700 #, c-format msgid "bad register pair for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1705 #, c-format msgid "bad functional unit for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1710 #, c-format msgid "bad operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1842 msgid "$DSBT_INDEX must be used with __c6xabi_DSBT_BASE" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1882 msgid "$DSBT_INDEX not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1895 msgid "$GOT not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1912 msgid "$DPR_GOT not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1933 msgid "$DPR_BYTE not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1950 msgid "$DPR_HWORD not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1967 msgid "$DPR_WORD not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1986 msgid "$PCR_OFFSET not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1997 msgid "invalid PC-relative operand" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2034 #, c-format msgid "no %d-byte relocations available" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2521 config/tc-tic6x.c:2552 config/tc-tic6x.c:2570 #: config/tc-tic6x.c:3000 config/tc-tic6x.c:3019 config/tc-tic6x.c:3051 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' out of range" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2614 config/tc-tic6x.c:2839 #, c-format msgid "offset in operand %u of '%.*s' not divisible by %u" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2831 config/tc-tic6x.c:2864 #, c-format msgid "offset in operand %u of '%.*s' out of range" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2946 #, c-format msgid "functional unit already masked for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2970 config/tc-tic6x.c:3729 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not in a software pipelined loop" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3069 #, c-format msgid "instruction '%.*s' cannot be predicated" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3198 #, c-format msgid "unknown opcode '%s'" msgstr "Unbekannter Befehlscode »%s«" #: config/tc-tic6x.c:3337 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not supported on this architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3345 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not supported on this functional unit" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3353 #, c-format msgid "" "'%.*s' instruction not supported on this functional unit for this " "architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3373 msgid "missing operand after comma" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3381 config/tc-tic6x.c:3399 #, c-format msgid "too many operands to '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3412 #, c-format msgid "bad number of operands to '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3484 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not constant" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3489 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' on wrong side" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3494 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid return address register" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3500 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' is write-only" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3505 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' is read-only" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3510 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid memory reference" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3516 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid base address register" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3602 #, c-format msgid "bad operand combination for '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3648 msgid "parallel instruction not following another instruction" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3654 msgid "too many instructions in execute packet" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3659 msgid "label not at start of execute packet" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3662 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not at start of execute packet" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3710 msgid "functional unit already used in this execute packet" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3718 msgid "nested software pipelined loop" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3737 msgid "'||^' without previous SPMASK" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3739 msgid "cannot mask instruction using no functional unit" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3751 msgid "functional unit already masked" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3816 msgid "value too large for 2-byte field" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3826 msgid "value too large for 1-byte field" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6341 config/tc-tic6x.c:3864 config/tc-tic6x.c:3929 #: config/tc-tic6x.c:3956 config/tc-tic6x.c:3984 msgid "immediate offset out of range" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3953 msgid "immediate offset not 2-byte-aligned" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3981 msgid "immediate offset not 4-byte-aligned" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3995 msgid "addend used with $DSBT_INDEX" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4009 config/tc-tic6x.c:4027 config/tc-tic6x.c:4045 #: config/tc-tic6x.c:4063 msgid "PC-relative offset not 4-byte-aligned" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4012 config/tc-tic6x.c:4030 config/tc-tic6x.c:4048 #: config/tc-tic6x.c:4066 msgid "PC-relative offset out of range" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4545 #, c-format msgid "undefined symbol %s in PCR relocation" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4663 #, c-format msgid "group section `%s' has no group signature" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4814 msgid "missing .endp before .cfi_startproc" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4919 msgid "stack pointer offset too large for personality routine" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4926 msgid "stack frame layout does not match personality routine" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5060 msgid "too many unwinding instructions" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5135 config/tc-tic6x.c:5148 config/tc-tic6x.c:5156 #, c-format msgid "unable to generate unwinding opcode for reg %d" msgstr "Abgewickelter Befehlscode für reg %d kann nicht erzeugt werden" #: config/tc-tic6x.c:5165 msgid "unable to restore return address from previously restored reg" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5177 #, c-format msgid "unhandled CFA insn for unwinding (%d)" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5187 #, c-format msgid "unable to generate unwinding opcode for frame pointer reg %d" msgstr "" "Abgewickelter Befehlscode für Rahmenzeiger reg %d kann nicht erzeugt werden" #: config/tc-tic6x.c:5196 msgid "unable to generate unwinding opcode for frame pointer offset" msgstr "" "Abgewickelter Befehlscode für Rahmenzeigerversatz kann nicht erzeugt werden" #: config/tc-tic6x.c:5205 msgid "unwound stack pointer not doubleword aligned" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5350 msgid "stack frame layout too complex for unwinder" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5367 msgid "unwound frame has negative size" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:126 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " --32/--64 generate 32bit/64bit code\n" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:735 config/tc-tilepro.c:627 msgid "Invalid operator for operand." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:756 config/tc-tilepro.c:648 msgid "Operator may only be applied to symbols." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:821 config/tc-tilepro.c:713 #, c-format msgid "Writes to register '%s' are not allowed." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:848 config/tc-tilepro.c:740 #, c-format msgid "" "Two instructions in the same bundle both write to register %s, which is not " "allowed." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:913 config/tc-tilepro.c:804 #, c-format msgid "'%s' may not be bundled with other instructions." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:943 config/tc-tilepro.c:834 msgid "Invalid combination of instructions for bundle." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:978 config/tc-tilepro.c:869 msgid "instruction address is not a multiple of 8" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1055 config/tc-tilepro.c:947 msgid "Invalid expression." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1098 config/tc-tilepro.c:989 #, c-format msgid "Expected register, got '%s'." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1107 config/tc-tilepro.c:996 #, c-format msgid "Found use of non-canonical register name %s; use %s instead." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1169 config/tc-tilepro.c:1055 #, c-format msgid "Too few operands to '%s'." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1174 config/tc-tilepro.c:1060 #, c-format msgid "Unexpected character '%c' after operand %d to %s." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1195 config/tc-tilepro.c:1081 msgid "Expected immediate expression" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1208 config/tc-tilegx.c:1813 config/tc-tilepro.c:1094 #: config/tc-tilepro.c:1593 msgid "Found '}' when not bundling." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1249 config/tc-tilepro.c:1134 #, c-format msgid "Unknown opcode `%.*s'." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1260 config/tc-tilepro.c:1145 msgid "Too many instructions for bundle." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1355 config/tc-tilepro.c:1230 msgid "Bad call to md_atof ()" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1431 config/tc-tilepro.c:1293 msgid "This operator only produces two byte values." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1457 config/tc-tilepro.c:1319 #, c-format msgid "unsupported BFD relocation size %d" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1758 config/tc-tilepro.c:1538 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation (%d, %d)" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1801 config/tc-tilepro.c:1581 msgid "Found '{' when already bundling." msgstr "" #: config/tc-tilepro.c:99 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:292 #, c-format msgid ".COMMon length (%d.) < 0! Ignored." msgstr "" #: config/tc-v850.c:313 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %d." msgstr "" #: config/tc-v850.c:339 msgid "Common alignment negative; 0 assumed" msgstr "" #: config/tc-v850.c:543 msgid ".longcall pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "" #: config/tc-v850.c:545 msgid ".longjump pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "" #: config/tc-v850.c:552 msgid "bad .longcall format" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1398 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1399 msgid "internal failure in parse_register_list" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1415 msgid "constant expression or register list expected" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1420 msgid "high bits set in register list expression" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1458 config/tc-v850.c:1515 msgid "illegal register included in list" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1464 msgid "system registers cannot be included in list" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1490 msgid "second register should follow dash in register list" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1495 msgid "second register should be greater than first register" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1543 #, c-format msgid " V850 options:\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1544 #, c-format msgid "" " -mwarn-signed-overflow Warn if signed immediate values overflow\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1545 #, c-format msgid "" " -mwarn-unsigned-overflow Warn if unsigned immediate values overflow\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1546 #, c-format msgid " -mv850 The code is targeted at the v850\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1547 #, c-format msgid " -mv850e The code is targeted at the v850e\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1548 #, c-format msgid " -mv850e1 The code is targeted at the v850e1\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1549 #, c-format msgid " -mv850e2 The code is targeted at the v850e2\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1550 #, c-format msgid " -mv850e2v3 The code is targeted at the v850e2v3\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1553 #, c-format msgid " -mrelax Enable relaxation\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1554 #, c-format msgid "" " --disp-size-default-22 branch displacement with unknown size is 22 bits " "(default)\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1555 #, c-format msgid "" " --disp-size-default-32 branch displacement with unknown size is 32 " "bits\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1556 #, c-format msgid " -mextension enable extension opcode support\n" msgstr "" " -mextension Erweiterungsbefehlscodeunterstützung aktivieren\n" #: config/tc-v850.c:1557 #, c-format msgid " -mno-bcond17\t\t disable b<cond> disp17 instruction\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1558 #, c-format msgid " -mno-stld23\t\t disable st/ld offset23 instruction\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1940 #, c-format msgid "Unable to determine default target processor from string: %s" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1981 msgid "hi0() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2001 msgid "hi() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2024 msgid "lo() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2050 msgid "ctoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2069 msgid "sdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2088 msgid "zdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2120 msgid "tdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2261 #, c-format msgid "operand out of range (%d is not between %d and %d)" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2344 msgid "st/ld offset 23 instruction was disabled ." msgstr "" #: config/tc-v850.c:2353 msgid "Target processor does not support this instruction." msgstr "" #: config/tc-v850.c:2465 config/tc-v850.c:2475 config/tc-v850.c:2496 #: config/tc-v850.c:2510 config/tc-v850.c:2516 config/tc-v850.c:2540 #: config/tc-v850.c:2546 config/tc-v850.c:2553 config/tc-v850.c:2567 #: config/tc-v850.c:2581 config/tc-v850.c:2587 config/tc-v850.c:2922 msgid "immediate operand is too large" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2185 msgid "AAARG -> unhandled constant reloc" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2617 config/tc-v850.c:2628 msgid "constant too big to fit into instruction" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2703 msgid "odd number cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2748 msgid "invalid register name" msgstr "Ungültiger Registername" #: config/tc-v850.c:2754 msgid "register r0 cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2760 msgid "odd register cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2769 msgid "invalid system register name" msgstr "Ungültiger Systemregistername" #: config/tc-v850.c:2782 msgid "expected EP register" msgstr "EP-Register erwartet" #: config/tc-v850.c:2799 config/tc-v850.c:2812 msgid "invalid condition code name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2805 msgid "condition sa cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2865 msgid "syntax error: value is missing before the register name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2867 msgid "syntax error: register not expected" msgstr "Syntax-Fehler: Register nicht erwartet" #: config/tc-v850.c:2881 msgid "syntax error: system register not expected" msgstr "Syntax-Fehler: Systemregister nicht erwartet" #: config/tc-v850.c:2886 config/tc-v850.c:2891 msgid "syntax error: condition code not expected" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2906 msgid "immediate 0 cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2930 msgid "immediate operand is not match" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2961 config/tc-xtensa.c:12371 msgid "invalid operand" msgstr "Ungültiger Operand" #: config/tc-vax.c:1344 msgid "no '[' to match ']'" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1360 msgid "bad register in []" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1362 msgid "[PC] index banned" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1398 msgid "no '(' to match ')'" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1514 msgid "invalid branch operand" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1541 msgid "address prohibits @" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1543 msgid "address prohibits #" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1547 msgid "address prohibits -()" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1549 msgid "address prohibits ()+" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1552 msgid "address prohibits ()" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1554 msgid "address prohibits []" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1556 msgid "address prohibits register" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1558 msgid "address prohibits displacement length specifier" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1586 msgid "invalid operand of S^#" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1599 msgid "S^# needs expression" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1606 msgid "S^# may only read-access" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1629 msgid "invalid operand of -()" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1635 msgid "-(PC) unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1637 msgid "[]index same as -()register: unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1669 msgid "invalid operand of ()+" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1675 msgid "(PC)+ unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1677 msgid "[]index same as ()+register: unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1700 msgid "# conflicts length" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1702 msgid "# bars register" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1722 msgid "writing or modifying # is unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1748 msgid "length not needed" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1755 msgid "can't []index a register, because it has no address" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1757 msgid "a register has no address" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1766 msgid "PC part of operand unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1922 msgid "odd number of bytes in operand description" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1936 msgid "Bad operand" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1941 msgid "Not enough operands" msgstr "Nicht genug Operanden" #: config/tc-vax.c:2218 msgid "SYMBOL TABLE not implemented" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2222 msgid "TOKEN TRACE not implemented" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2226 #, c-format msgid "Displacement length %s ignored!" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2230 #, c-format msgid "I don't need or use temp. file \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-vax.c:2234 msgid "I don't use an interpass file! -V ignored" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2291 #, c-format msgid "" "VAX options:\n" "-d LENGTH\t\tignored\n" "-J\t\t\tignored\n" "-S\t\t\tignored\n" "-t FILE\t\t\tignored\n" "-T\t\t\tignored\n" "-V\t\t\tignored\n" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2300 #, c-format msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\thash encode names longer than 31 characters\n" "-1\t\t\t`const' handling compatible with gcc 1.x\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-h NUM\t\t\tdon't hash mixed-case names, and adjust case:\n" "\t\t\t0 = upper, 2 = lower, 3 = preserve case\n" "-v\"VERSION\"\t\tcode being assembled was produced by compiler \"VERSION\"\n" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2465 #, c-format msgid "Ignoring statement due to \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2482 #, c-format msgid "Aborting because statement has \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2527 msgid "Can't relocate expression" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2630 msgid "Bignum not permitted in short literal. Immediate mode assumed." msgstr "" #: config/tc-vax.c:2639 msgid "Can't do flonum short literal: immediate mode used." msgstr "" #: config/tc-vax.c:2686 #, c-format msgid "A bignum/flonum may not be a displacement: 0x%lx used" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2998 #, c-format msgid "Short literal overflow(%ld.), immediate mode assumed." msgstr "" #: config/tc-vax.c:3007 #, c-format msgid "Forced short literal to immediate mode. now_seg=%s to_seg=%s" msgstr "" #: config/tc-vax.c:3072 msgid "Length specification ignored. Address mode 9F used" msgstr "" #: config/tc-vax.c:3130 msgid "Invalid operand: immediate value used as base address." msgstr "" #: config/tc-vax.c:3132 msgid "Invalid operand: immediate value used as address." msgstr "" #: config/tc-vax.c:3157 #, c-format msgid "Symbol %s used as immediate operand in PIC mode." msgstr "" #: config/tc-vax.c:3262 #, c-format msgid "VIP_BEGIN error:%s" msgstr "" #: config/tc-xc16x.c:218 #, c-format msgid " XC16X specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-xstormy16.c:77 #, c-format msgid " XSTORMY16 specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-xstormy16.c:223 #, c-format msgid "unsupported fptr fixup size %d" msgstr "" #: config/tc-xstormy16.c:235 #, c-format msgid "unsupported fixup size %d" msgstr "" #: config/tc-xstormy16.c:266 msgid "unsupported fptr fixup" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:625 msgid "illegal range of target hardware versions" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:788 msgid "--density option is ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:791 msgid "--no-density option is ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:809 msgid "--generics is deprecated; use --transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:812 msgid "--no-generics is deprecated; use --no-transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:815 msgid "--relax is deprecated; use --transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:818 msgid "--no-relax is deprecated; use --no-transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:835 msgid "--absolute-literals option not supported in this Xtensa configuration" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:908 msgid "prefer-l32r conflicts with prefer-const16" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:914 msgid "prefer-const16 conflicts with prefer-l32r" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:922 config/tc-xtensa.c:931 config/tc-xtensa.c:935 msgid "invalid target hardware version" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1129 msgid "unmatched end directive" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1158 msgid ".begin directive with no matching .end directive" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1199 msgid "[no-]generics is deprecated; use [no-]transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1204 msgid "[no-]relax is deprecated; use [no-]transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1217 #, c-format msgid "directive %s cannot be negated" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1223 msgid "unknown directive" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1244 config/tc-xtensa.c:1340 config/tc-xtensa.c:1585 #: config/tc-xtensa.c:5797 msgid "directives are not valid inside bundles" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1256 msgid ".begin literal is deprecated; use .literal instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1270 msgid "cannot set literal_prefix inside literal fragment" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1303 msgid ".begin [no-]density is ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1310 config/tc-xtensa.c:1360 msgid "Xtensa absolute literals option not supported; ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1353 msgid ".end [no-]density is ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1378 #, c-format msgid "does not match begin %s%s at %s:%d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1433 msgid ".literal_position inside literal directive; ignoring" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1453 msgid ".literal not allowed inside .begin literal region" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1492 msgid "expected comma or colon after symbol name; rest of line ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1554 msgid "fall through frequency must be greater than 0" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1562 msgid "branch target frequency must be greater than 0" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1610 #, c-format msgid "opcode-specific %s relocation used outside an instruction" msgstr "" "Befehlscodespezifische %s-Verschiebung wurde außerhalb einer Anweisung " "verwendet" #: config/tc-xtensa.c:1618 #, c-format msgid "invalid use of %s relocation" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1814 config/tc-xtensa.c:1831 #, c-format msgid "bad register name: %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1820 #, c-format msgid "bad register number: %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1884 msgid "pcrel relocation not allowed in an instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1901 msgid "register number out of range" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1985 msgid "extra comma" msgstr "Komma zuviel" #: config/tc-xtensa.c:1987 msgid "extra colon" msgstr "Doppelpunkt zuviel" #: config/tc-xtensa.c:1989 msgid "missing argument" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1991 msgid "missing comma or colon" msgstr "Komma oder Doppelpunkt fehlt" #: config/tc-xtensa.c:2048 msgid "incorrect register number, ignoring" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1855 config/tc-nios2.c:1882 config/tc-xtensa.c:2055 msgid "too many arguments" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2129 #, c-format msgid "cannot encode opcode \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2223 #, c-format msgid "not enough operands (%d) for '%s'; expected %d" msgstr "Zu wenige Operanden (%d) für »%s«; %d erwartet" #: config/tc-xtensa.c:2230 #, c-format msgid "too many operands (%d) for '%s'; expected %d" msgstr "Zu viele Operanden (%d) für »%s«; %d erwartet" #: config/tc-xtensa.c:2281 #, c-format msgid "invalid register '%s' for '%s' instruction" msgstr "Ungültiges Register »%s« für »%s« Anweisung" #: config/tc-xtensa.c:2288 #, c-format msgid "invalid register number (%ld) for '%s' instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2356 #, c-format msgid "invalid register number (%ld) for '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2747 #, c-format msgid "operand %d of '%s' has out of range value '%u'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2753 #, c-format msgid "operand %d of '%s' has invalid value '%u'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2800 #, c-format msgid "internal error: unknown option name '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:3909 msgid "can't handle generation of literal/labels yet" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:3913 msgid "can't handle undefined OP TYPE" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:3974 #, c-format msgid "found %d operands for '%s': Expected %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:3981 #, c-format msgid "found too many (%d) operands for '%s': Expected %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4002 msgid "immediate operands sum to greater than 32" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6279 config/tc-metag.c:4655 config/tc-xtensa.c:4133 msgid "invalid immediate" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4254 #, c-format msgid "invalid relocation for operand %i of '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4264 #, c-format msgid "invalid expression for operand %i of '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4274 #, c-format msgid "invalid relocation in instruction slot %i" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4281 #, c-format msgid "undefined symbol for opcode \"%s\"" msgstr "Nicht definiertes Symbol für Befehlscode »%s«" #: config/tc-xtensa.c:4767 msgid "opcode 'NOP.N' unavailable in this configuration" msgstr "Befehlscode »NOP.N« in dieser Konfiguration nicht verfügbar" #: config/tc-xtensa.c:4827 msgid "get_expanded_loop_offset: invalid opcode" msgstr "get_expanded_loop_offset: Ungültiger Befehlscode" #: config/tc-xtensa.c:4960 #, c-format msgid "assembly state not set for first frag in section %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5013 #, c-format msgid "unaligned branch target: %d bytes at 0x%lx" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5057 #, c-format msgid "unaligned loop: %d bytes at 0x%lx" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5082 msgid "unexpected fix" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5093 config/tc-xtensa.c:5097 msgid "undecodable fix" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5235 msgid "labels are not valid inside bundles" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5255 msgid "invalid last instruction for a zero-overhead loop" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5322 msgid "extra opening brace" msgstr "Öffnende Klammer zu viel" #: config/tc-xtensa.c:5332 msgid "extra closing brace" msgstr "Schließende Klammer zu viel" #: config/tc-xtensa.c:5359 msgid "missing closing brace" msgstr "Schließende Klammer fehlt" #: config/tc-xtensa.c:5459 config/tc-xtensa.c:5488 #, c-format msgid "wrong number of operands for '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5475 #, c-format msgid "bad relocation expression for '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5510 #, c-format msgid "unknown opcode or format name '%s'" msgstr "Ungültiger Befehlscode oder Formatname »%s«" #: config/tc-xtensa.c:5516 msgid "format names only valid inside bundles" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5521 #, c-format msgid "multiple formats specified for one bundle; using '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5571 msgid "entry instruction with stack decrement < 16" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5625 msgid "unaligned entry instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5690 msgid "bad instruction format" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5693 msgid "invalid relocation" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5704 #, c-format msgid "invalid relocation for '%s' instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5716 #, c-format msgid "invalid relocation for operand %d of '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5982 #, c-format msgid "unhandled local relocation fix %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6033 #, c-format msgid "internal error; cannot generate `%s' relocation" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6252 msgid "The option \"--no-allow-flix\" prohibits multi-slot flix." msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6261 msgid "couldn't find a valid instruction format" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6262 #, c-format msgid " ops were: " msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6264 #, c-format msgid " %s;" msgstr " %s;" #: config/tc-xtensa.c:6275 #, c-format msgid "format '%s' allows %d slots, but there are %d opcodes" msgstr "Format »%s« erlaubt %d Steckplätze, aber es gibt %d Befehlscodes" #: config/tc-xtensa.c:6286 config/tc-xtensa.c:6384 msgid "illegal resource usage in bundle" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6473 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same register" msgstr "" "Befehlscodes »%s« (Steckplatz %d) und »%s« (Steckplatz %d) schreiben das " "gleiche Register" #: config/tc-xtensa.c:6478 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same state" msgstr "" "Befehlscodes »%s« (Steckplatz %d) und »%s« (Steckplatz %d) schreiben den " "gleichen Status" #: config/tc-xtensa.c:6483 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same port" msgstr "" "Befehlscodes »%s« (Steckplatz %d) und »%s« (Steckplatz %d) schreiben den " "gleichen Port" #: config/tc-xtensa.c:6488 #, c-format msgid "" "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) both have volatile port accesses" msgstr "" "Befehlscodes »%s« (Steckplatz %d) und »%s« (Steckplatz %d) haben beide " "kurzzeitige Port-Zugriffe" #: config/tc-xtensa.c:6504 msgid "multiple branches or jumps in the same bundle" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6956 msgid "cannot assemble into a literal fragment" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6958 msgid "..." msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:7749 msgid "" "instruction sequence (write a0, branch, retw) may trigger hardware errata" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:7861 msgid "branching or jumping to a loop end may trigger hardware errata" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:7943 msgid "loop end too close to another loop end may trigger hardware errata" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:7952 #, c-format msgid "fr_var %lu < length %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:8109 msgid "" "loop containing less than three instructions may trigger hardware errata" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:8181 msgid "undecodable instruction in instruction frag" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:8291 msgid "invalid empty loop" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:8296 msgid "loop target does not follow loop instruction in section" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9040 msgid "bad relaxation state" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9098 #, c-format msgid "fr_var (%ld) < length (%d)" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9958 msgid "invalid relaxation fragment result" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10040 msgid "unable to widen instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10179 msgid "multiple literals in expansion" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10183 msgid "no registered fragment for literal" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10185 msgid "number of literal tokens != 1" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10314 config/tc-xtensa.c:10320 #, c-format msgid "unresolved loop target symbol: %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10426 #, c-format msgid "invalid expression evaluation type %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10443 msgid "loop too long for LOOP instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10712 #, c-format msgid "fixes not all moved from %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10843 msgid "" "literal pool location required for text-section-literals; specify with " ".literal_position" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11685 msgid "too many operands in instruction" msgstr "Zu viele Operanden in Anweisung" #: config/tc-xtensa.c:11895 msgid "invalid symbolic operand" msgstr "Ungültiger symbolischer Operand" #: config/tc-xtensa.c:11956 msgid "operand number mismatch" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11960 #, c-format msgid "cannot encode opcode \"%s\" in the given format \"%s\"" msgstr "Befehlscode »%s« kann im gegebenen Format »%s« nicht kodiert werden" #: config/tc-xtensa.c:11985 #, c-format msgid "xtensa-isa failure: %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12062 msgid "invalid opcode" msgstr "Ungültiger Befehlscode" #: config/tc-xtensa.c:12068 msgid "too few operands" msgstr "Zu wenig Operanden" #: config/tc-xtensa.c:12118 msgid "multiple writes to the same register" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12232 config/tc-xtensa.c:12238 msgid "out of memory" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12327 msgid "TLS relocation not allowed in FLIX bundle" msgstr "" #. Instructions that generate TLS relocations should always be #. relaxed in the front-end. If "record_fixup" is set, then this #. function is being called during back-end relaxation, so flag #. the unexpected behavior as an error. #: config/tc-xtensa.c:12333 msgid "unexpected TLS relocation" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12377 msgid "symbolic operand not allowed" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12414 msgid "cannot decode instruction format" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12558 msgid "ignoring extra '-rename-section' delimiter ':'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12563 #, c-format msgid "ignoring invalid '-rename-section' specification: '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12574 #, c-format msgid "section %s renamed multiple times" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12576 #, c-format msgid "multiple sections remapped to output section %s" msgstr "" #: config/tc-z80.c:325 msgid "-- unterminated string" msgstr "" #: config/tc-z80.c:390 msgid "floating point numbers are not implemented" msgstr "" #: config/tc-z80.c:515 config/tc-z80.c:521 msgid "mismatched parentheses" msgstr "" #: config/tc-z80.c:548 msgid "bad offset expression syntax" msgstr "" #: config/tc-z80.c:558 msgid "bad expression syntax" msgstr "" #: config/tc-z80.c:716 msgid "cannot make a relative jump to an absolute location" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10445 config/tc-z80.c:726 msgid "offset too large" msgstr "Versatz zu groß" #: config/tc-z80.c:728 config/tc-z80.c:1994 msgid "overflow" msgstr "Überlauf" #: config/tc-z80.c:1069 config/tc-z80.c:1112 config/tc-z80.c:1156 #: config/tc-z80.c:1276 config/tc-z80.c:1330 config/tc-z80.c:1599 msgid "bad intruction syntax" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1232 msgid "condition code invalid for jr" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1099 config/tc-z80.c:1142 config/tc-z80.c:1186 #: config/tc-z80.c:1254 config/tc-z80.c:1306 config/tc-z80.c:1360 #: config/tc-z80.c:1629 msgid "bad instruction syntax" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1738 msgid "parentheses ignored" msgstr "Klammern ignoriert" #: config/tc-z80.c:1943 read.c:3670 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character is `%c'" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1969 config/tc-z8k.c:1459 config/tc-z8k.c:1522 msgid "relative jump out of range" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1986 msgid "index offset out of range" msgstr "" #: config/tc-z80.c:2028 config/tc-z8k.c:1530 #, c-format msgid "md_apply_fix: unknown r_type 0x%x\n" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:281 #, c-format msgid "register rr%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:283 #, c-format msgid "register rr%d does not exist" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:295 #, c-format msgid "register rh%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:307 #, c-format msgid "register rl%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:320 #, c-format msgid "register rq%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:322 #, c-format msgid "register rq%d does not exist" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:334 #, c-format msgid "register r%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:375 #, c-format msgid "expected %c" msgstr "%c erwartet" #: config/tc-z8k.c:390 #, c-format msgid "register is wrong size for a word %s" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:404 #, c-format msgid "register is wrong size for address %s" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:538 #, c-format msgid "unknown interrupt %s" msgstr "" #. No interrupt type specified, opcode won't do anything. #: config/tc-z8k.c:561 msgid "opcode has no effect" msgstr "Befehlscode hat keine Wirkung" #: config/tc-z8k.c:672 msgid "Missing ) in ra(rb)" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:752 config/tc-z8k.c:791 #, c-format msgid "invalid condition code '%s'" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:764 #, c-format msgid "invalid flag '%s'" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:918 config/tc-z8k.c:924 msgid "invalid indirect register size" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:941 config/tc-z8k.c:1089 config/tc-z8k.c:1094 msgid "invalid control register name" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1078 msgid "immediate must be 1 or 2" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1081 msgid "immediate 1 or 2 expected" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1112 msgid "can't use R0 here" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1270 msgid "Can't find opcode to match operands" msgstr "Kein Befehlscode gefunden, der mit Operanden übereinstimmt" #: config/tc-z8k.c:1317 #, c-format msgid "invalid architecture -z%s" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1336 #, c-format msgid "" " Z8K options:\n" " -z8001 generate segmented code\n" " -z8002 generate unsegmented code\n" " -linkrelax create linker relaxable code\n" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1348 #, c-format msgid "call to md_convert_frag\n" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1455 config/tc-z8k.c:1495 config/tc-z8k.c:1518 msgid "cannot branch to odd address" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1477 msgid "relative address out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1498 msgid "relative call out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1542 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax\n" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1555 #, c-format msgid "invalid configuration option '%s' in transition rule '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1680 #, c-format msgid "opcode '%s': no bound opname '%s' for precondition in '%s'" msgstr "" "Befehlscode »%s«: Kein verknüpfter Befehlsname »%s« für Vorbedingung in »%s«" #: config/xtensa-relax.c:1690 #, c-format msgid "opcode '%s': no bound opname '%s' for precondition in %s" msgstr "" "Befehlscode »%s«: Kein verknüpfter Befehlsname »%s« für Vorbedingung in %s" #: config/xtensa-relax.c:1697 #, c-format msgid "opcode '%s': precondition only contains constants in '%s'" msgstr "Befehlscode »%s«: Vorbedingung enthält nur in »%s« Konstanten" #: config/xtensa-relax.c:1744 msgid "expected one operand for generated literal" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1751 msgid "expected 0 operands for generated label" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1764 #, c-format msgid "invalid opcode '%s' in transition rule '%s'" msgstr "Ungültiger Befehlscode »%s« in Übergangsregel »%s«" #: config/xtensa-relax.c:1772 #, c-format msgid "opcode '%s': replacement does not have %d ops" msgstr "Befehlscode »%s«: Ersatz hat keine %d ops" #: config/xtensa-relax.c:1786 #, c-format msgid "opcode '%s': cannot find literal definition" msgstr "Befehlscode »%s«: Keine wörtliche Definition gefunden" #: config/xtensa-relax.c:1802 config/xtensa-relax.c:1832 #, c-format msgid "opcode %s: unidentified operand '%s' in '%s'" msgstr "Befehlscode %s: Nicht identifizierter Operand »%s« in »%s«" #: config/xtensa-relax.c:1827 #, c-format msgid "unknown user-defined function %s" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1838 #, c-format msgid "opcode %s: could not parse operand '%s' in '%s'" msgstr "Befehlscode %s: Operand »%s« in »%s« konnte nicht analysiert werden" #: config/xtensa-relax.c:1879 #, c-format msgid "could not parse INSN_PATTERN '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1883 #, c-format msgid "could not parse INSN_REPL '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1894 #, c-format msgid "could not build transition for %s => %s" msgstr "" #: depend.c:194 #, c-format msgid "can't open `%s' for writing" msgstr "" #: depend.c:206 #, c-format msgid "can't close `%s'" msgstr "" #: dw2gencfi.c:198 read.c:2386 #, c-format msgid "bfd_set_section_flags: %s" msgstr "" #: dw2gencfi.c:456 #, c-format msgid "register save offset not a multiple of %u" msgstr "" #: dw2gencfi.c:539 msgid "CFI state restore without previous remember" msgstr "" #: dw2gencfi.c:588 msgid "missing separator" msgstr "" #: dw2gencfi.c:638 msgid "bad register expression" msgstr "" #: dw2gencfi.c:659 dw2gencfi.c:782 dw2gencfi.c:820 dw2gencfi.c:890 #: dw2gencfi.c:962 msgid "CFI instruction used without previous .cfi_startproc" msgstr "" #: dw2gencfi.c:844 msgid "invalid or unsupported encoding in .cfi_personality" msgstr "" #: dw2gencfi.c:851 msgid ".cfi_personality requires encoding and symbol arguments" msgstr "" #: dw2gencfi.c:874 msgid "wrong second argument to .cfi_personality" msgstr "" #: dw2gencfi.c:914 dw2gencfi.c:990 msgid "invalid or unsupported encoding in .cfi_lsda" msgstr "" #: dw2gencfi.c:921 msgid ".cfi_lsda requires encoding and symbol arguments" msgstr "" #: dw2gencfi.c:946 msgid "wrong second argument to .cfi_lsda" msgstr "" #: dw2gencfi.c:1011 msgid "wrong third argument to .cfi_val_encoded_addr" msgstr "" #: dw2gencfi.c:1082 msgid "previous CFI entry not closed (missing .cfi_endproc)" msgstr "" #: dw2gencfi.c:1122 msgid ".cfi_endproc without corresponding .cfi_startproc" msgstr "" #: dw2gencfi.c:1919 dw2gencfi.c:1982 msgid "open CFI at the end of file; missing .cfi_endproc directive" msgstr "" #: dw2gencfi.c:2008 msgid "CFI is not supported for this target" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:592 dwarf2dbg.c:627 msgid "file number less than one" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:602 #, c-format msgid "file number %ld already allocated" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:632 dwarf2dbg.c:1434 #, c-format msgid "unassigned file number %ld" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:701 msgid "is_stmt value not 0 or 1" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:713 msgid "isa number less than zero" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:725 msgid "discriminator less than zero" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:731 #, c-format msgid "unknown .loc sub-directive `%s'" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:1497 msgid "internal error: unknown dwarf2 format" msgstr "" #: ecoff.c:1559 #, c-format msgid "string too big (%lu bytes)" msgstr "" #: ecoff.c:1585 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into string hash table: %s" msgstr "" #: ecoff.c:1616 ecoff.c:1809 ecoff.c:1832 ecoff.c:1863 ecoff.c:2016 #: ecoff.c:2127 msgid "no current file pointer" msgstr "" #: ecoff.c:1703 msgid "too many st_End's" msgstr "" #: ecoff.c:2041 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into tag hash table: %s" msgstr "" #: ecoff.c:2202 msgid "fake .file after real one" msgstr "" #: ecoff.c:2292 msgid "filename goes over one page boundary" msgstr "" #: ecoff.c:2425 msgid ".begin directive without a preceding .file directive" msgstr "" #: ecoff.c:2432 msgid ".begin directive without a preceding .ent directive" msgstr "" #: ecoff.c:2463 msgid ".bend directive without a preceding .file directive" msgstr "" #: ecoff.c:2470 msgid ".bend directive without a preceding .ent directive" msgstr "" #: ecoff.c:2483 msgid ".bend directive names unknown symbol" msgstr "" #: ecoff.c:2526 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2528 msgid "empty symbol name in .def; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2565 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2580 msgid "badly formed .dim directive" msgstr "" #: ecoff.c:2593 msgid "too many .dim entries" msgstr "" #: ecoff.c:2613 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2638 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2653 msgid "badly formed .size directive" msgstr "" #: ecoff.c:2666 msgid "too many .size entries" msgstr "" #: ecoff.c:2688 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #. FIXME: We could handle this by setting the continued bit. #. There would still be a limit: the .type argument can not #. be infinite. #: ecoff.c:2706 #, c-format msgid "the type of %s is too complex; it will be simplified" msgstr "" #: ecoff.c:2717 msgid "Unrecognized .type argument" msgstr "" #: ecoff.c:2755 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2780 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2788 msgid ".val expression is too complex" msgstr "" #: ecoff.c:2818 msgid ".endef pseudo-op used before .def; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2844 ecoff.c:2925 msgid "bad COFF debugging information" msgstr "" #: ecoff.c:2893 #, c-format msgid "no tag specified for %s" msgstr "" #: ecoff.c:2995 msgid ".end directive without a preceding .file directive" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18318 ecoff.c:3002 msgid ".end directive without a preceding .ent directive" msgstr "" #: ecoff.c:3024 msgid ".end directive names unknown symbol" msgstr "" #: ecoff.c:3051 msgid "second .ent directive found before .end directive" msgstr "" #: ecoff.c:3123 msgid "no way to handle .file within .ent/.end section" msgstr "" #: ecoff.c:3240 msgid ".loc before .file" msgstr "" #: ecoff.c:3443 #, c-format msgid ".stab%c is not supported" msgstr "" #: ecoff.c:3453 #, c-format msgid ".stab%c: ignoring non-zero other field" msgstr "" #: ecoff.c:3487 #, c-format msgid "" "line number (%d) for .stab%c directive cannot fit in index field (20 bits)" msgstr "" #: ecoff.c:3523 #, c-format msgid "illegal .stab%c directive, bad character" msgstr "" #: ecoff.c:3982 ecoff.c:4171 ecoff.c:4196 msgid ".begin/.bend in different segments" msgstr "" #: ecoff.c:4692 msgid "missing .end or .bend at end of file" msgstr "" #: ecoff.c:5177 msgid "GP prologue size exceeds field size, using 0 instead" msgstr "" #: expr.c:84 read.c:3735 msgid "bignum invalid" msgstr "" #: expr.c:86 read.c:3737 read.c:4235 read.c:5140 msgid "floating point number invalid" msgstr "" #: expr.c:209 msgid "bad floating-point constant: exponent overflow" msgstr "" #: expr.c:213 #, c-format msgid "bad floating-point constant: unknown error code=%d" msgstr "" #: expr.c:392 msgid "" "a bignum with underscores may not have more than 8 hex digits in any word" msgstr "" #: expr.c:415 msgid "a bignum with underscores must have exactly 4 words" msgstr "" #. Either not seen or not defined. #. @@ Should print out the original string instead of #. the parsed number. #: expr.c:538 #, c-format msgid "backward ref to unknown label \"%d:\"" msgstr "" #: expr.c:656 msgid "character constant too large" msgstr "" #: expr.c:903 #, c-format msgid "expr.c(operand): bad atof_generic return val %d" msgstr "" #: expr.c:966 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "»%c« fehlt" #: expr.c:977 read.c:4622 msgid "EBCDIC constants are not supported" msgstr "" #: expr.c:1103 #, c-format msgid "Unary operator %c ignored because bad operand follows" msgstr "" #: expr.c:1149 expr.c:1174 msgid "syntax error in .startof. or .sizeof." msgstr "Syntaxfehler in .startof. oder .sizeof." #: expr.c:1255 expr.c:1616 #, c-format msgid "invalid use of operator \"%s\"" msgstr "" #: expr.c:1800 msgid "missing operand; zero assumed" msgstr "Fehlender Operand; Null angenommen" #: expr.c:1839 msgid "left operand is a bignum; integer 0 assumed" msgstr "" #: expr.c:1841 msgid "left operand is a float; integer 0 assumed" msgstr "" #: expr.c:1850 msgid "right operand is a bignum; integer 0 assumed" msgstr "" #: expr.c:1852 msgid "right operand is a float; integer 0 assumed" msgstr "" #: expr.c:1923 symbols.c:1386 msgid "division by zero" msgstr "" #: expr.c:1929 msgid "shift count" msgstr "" #: expr.c:2050 msgid "operation combines symbols in different segments" msgstr "" #: frags.c:60 msgid "attempt to allocate data in absolute section" msgstr "" #: frags.c:66 msgid "attempt to allocate data in common section" msgstr "" #: write.c:1430 #, c-format msgid "can't extend frag %u chars" msgstr "" #. For error messages. #. Detect if we are reading from stdin by examining the file #. name returned by as_where(). #. #. [FIXME: We rely upon the name in the strcmp below being the #. same as the one used by input_scrub_new_file(), if that is #. not true, then this code will fail]. #. #. If we are reading from stdin, then we need to save each input #. line here (assuming of course that we actually have a line of #. input to read), so that it can be displayed in the listing #. that is produced at the end of the assembly. #: input-file.c:134 input-scrub.c:241 listing.c:349 msgid "{standard input}" msgstr "" #: input-file.c:139 #, c-format msgid "can't open %s for reading: %s" msgstr "" #: input-file.c:148 input-file.c:222 #, c-format msgid "can't read from %s: %s" msgstr "" #: input-file.c:250 listing.c:1446 output-file.c:71 #, c-format msgid "can't close %s: %s" msgstr "" #: input-scrub.c:268 msgid "macros nested too deeply" msgstr "Makros zu tief verschachtelt" #: input-scrub.c:379 input-scrub.c:403 msgid "partial line at end of file ignored" msgstr "" #: itbl-ops.c:331 #, c-format msgid "Unable to allocate memory for new instructions\n" msgstr "" #: listing.c:244 msgid "Warning:" msgstr "" #: listing.c:250 msgid "Error:" msgstr "" #: listing.c:1332 #, c-format msgid "" "\n" " time stamp \t: %s\n" "\n" msgstr "" #: listing.c:1342 #, c-format msgid "%s " msgstr "" #: listing.c:1347 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s " msgstr "" #: listing.c:1357 msgid "" "\n" " options passed\t: " msgstr "" #: listing.c:1396 #, c-format msgid "" " GNU assembler version %s (%s)\n" "\t using BFD version %s." msgstr "" #: listing.c:1399 #, c-format msgid "" "\n" " input file \t: %s" msgstr "" #: listing.c:1400 #, c-format msgid "" "\n" " output file \t: %s" msgstr "" #: listing.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" " target \t: %s" msgstr "" #: listing.c:1425 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "" #: listing.c:1510 msgid "strange paper height, set to no form" msgstr "" #: listing.c:1574 msgid "new line in title" msgstr "Zeilenumbruch im Titel" #. Turns the next expression into a string. #: macro.c:382 #, no-c-format msgid "% operator needs absolute expression" msgstr "" #: macro.c:536 #, c-format msgid "Missing parameter qualifier for `%s' in macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:546 #, c-format msgid "`%s' is not a valid parameter qualifier for `%s' in macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:563 #, c-format msgid "Pointless default value for required parameter `%s' in macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:575 #, c-format msgid "A parameter named `%s' already exists for macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:612 #, c-format msgid "Reserved word `%s' used as parameter in macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:670 #, c-format msgid "unexpected end of file in macro `%s' definition" msgstr "" #: macro.c:682 #, c-format msgid "missing `)' after formals in macro definition `%s'" msgstr "" #: macro.c:697 msgid "Missing macro name" msgstr "Fehlender Makroname" #: macro.c:706 #, c-format msgid "Bad parameter list for macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:712 #, c-format msgid "Macro `%s' was already defined" msgstr "Makro »%s« wurde bereits definiert" #: macro.c:837 macro.c:839 msgid "missing `)'" msgstr "" #: macro.c:936 #, c-format msgid "`%s' was already used as parameter (or another local) name" msgstr "" #: macro.c:1094 msgid "confusion in formal parameters" msgstr "" #: macro.c:1102 #, c-format msgid "Parameter named `%s' does not exist for macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:1113 #, c-format msgid "Value for parameter `%s' of macro `%s' was already specified" msgstr "" #: macro.c:1127 msgid "can't mix positional and keyword arguments" msgstr "" #: macro.c:1138 msgid "too many positional arguments" msgstr "" #: macro.c:1186 #, c-format msgid "Missing value for required parameter `%s' of macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:1305 #, c-format msgid "Attempt to purge non-existant macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:1324 msgid "unexpected end of file in irp or irpc" msgstr "" #: macro.c:1332 msgid "missing model parameter" msgstr "" #: messages.c:80 #, c-format msgid "Assembler messages:\n" msgstr "" #: listing.c:255 messages.c:154 messages.c:156 messages.c:159 msgid "Warning: " msgstr "" #: listing.c:261 messages.c:219 messages.c:221 messages.c:224 msgid "Error: " msgstr "" #: messages.c:278 #, c-format msgid "Fatal error: " msgstr "" #: messages.c:296 #, c-format msgid "Internal error!\n" msgstr "" #: messages.c:298 #, c-format msgid "Assertion failure in %s at %s line %d.\n" msgstr "" #: messages.c:301 #, c-format msgid "Assertion failure at %s line %d.\n" msgstr "" #: messages.c:302 messages.c:319 #, c-format msgid "Please report this bug.\n" msgstr "" #: messages.c:314 #, c-format msgid "Internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "" #: messages.c:317 #, c-format msgid "Internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "" #: messages.c:366 #, c-format msgid "%s out of domain (%d is not a multiple of %d)" msgstr "" #: messages.c:384 #, c-format msgid "%s out of range (%d is not between %d and %d)" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: messages.c:407 #, c-format msgid "%s out of range (0x%s is not between 0x%s and 0x%s)" msgstr "" #: output-file.c:34 #, c-format msgid "can't open a bfd on stdout %s" msgstr "" #: output-file.c:41 #, c-format msgid "selected target format '%s' unknown" msgstr "" #: output-file.c:43 #, c-format msgid "can't create %s: %s" msgstr "" #: config/obj-macho.c:499 read.c:493 msgid "bad or irreducible absolute expression" msgstr "" #: read.c:519 #, c-format msgid "error constructing %s pseudo-op table: %s" msgstr "" #: read.c:1055 #, c-format msgid "unknown pseudo-op: `%s'" msgstr "" #: read.c:1142 #, c-format msgid "label \"%d$\" redefined" msgstr "" #: read.c:1386 msgid ".abort detected. Abandoning ship." msgstr "" #: read.c:1404 read.c:2755 msgid "ignoring fill value in absolute section" msgstr "" #: read.c:1495 #, c-format msgid "alignment too large: %u assumed" msgstr "" #: read.c:1527 msgid "expected fill pattern missing" msgstr "" #: config/obj-macho.c:514 config/tc-ia64.c:1128 read.c:1717 #, c-format msgid "size (%ld) out of range, ignored" msgstr "" #: config/obj-macho.c:534 read.c:1744 #, c-format msgid "size of \"%s\" is already %ld; not changing to %ld" msgstr "" #. Some of the back ends can't deal with non-positive line numbers. #. Besides, it's silly. GCC however will generate a line number of #. zero when it is pre-processing builtins for assembler-with-cpp files: #. #. # 0 "<built-in>" #. #. We do not want to barf on this, especially since such files are used #. in the GCC and GDB testsuites. So we check for negative line numbers #. rather than non-positive line numbers. #: read.c:1987 #, c-format msgid "line numbers must be positive; line number %d rejected" msgstr "" #: read.c:2024 #, c-format msgid "incompatible flag %i in line directive" msgstr "" #: read.c:2036 #, c-format msgid "unsupported flag %i in line directive" msgstr "" #: read.c:2075 msgid "start address not supported" msgstr "" #: read.c:2084 msgid ".err encountered" msgstr "" #: read.c:2100 msgid ".error directive invoked in source file" msgstr "" #: read.c:2101 msgid ".warning directive invoked in source file" msgstr "" #: read.c:2107 #, c-format msgid "%s argument must be a string" msgstr "" #: read.c:2139 read.c:2141 #, c-format msgid ".fail %ld encountered" msgstr "" #: read.c:2181 #, c-format msgid ".fill size clamped to %d" msgstr "" #: read.c:2186 msgid "size negative; .fill ignored" msgstr "" #: read.c:2192 msgid "repeat < 0; .fill ignored" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1561 #, c-format msgid "Attribute name not recognised: %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1576 msgid "expected numeric constant" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1618 msgid "bad string constant" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1622 msgid "expected <tag> , <value>" msgstr "" #: read.c:2352 #, c-format msgid "unrecognized .linkonce type `%s'" msgstr "" #: read.c:2364 msgid ".linkonce is not supported for this object file format" msgstr "" #: read.c:2459 msgid "expected alignment after size" msgstr "" #: read.c:2677 #, c-format msgid "attempt to redefine pseudo-op `%s' ignored" msgstr "" #: read.c:2696 msgid "ignoring macro exit outside a macro definition." msgstr "" #: read.c:2750 #, c-format msgid "invalid segment \"%s\"" msgstr "" #: read.c:2758 msgid "only constant offsets supported in absolute section" msgstr "" #: read.c:2797 msgid "MRI style ORG pseudo-op not supported" msgstr "" #: read.c:2950 #, c-format msgid "unrecognized section type `%s'" msgstr "" #: read.c:2964 msgid "absolute sections are not supported" msgstr "" #: read.c:2979 #, c-format msgid "unrecognized section command `%s'" msgstr "" #: read.c:3043 #, c-format msgid ".end%c encountered without preceding %s" msgstr "" #: read.c:3073 read.c:3103 #, c-format msgid "%s without %s" msgstr "%s ohne %s" #: read.c:3334 msgid "unsupported variable size or fill value" msgstr "" #: read.c:3362 msgid ".space repeat count is zero, ignored" msgstr "" #: read.c:3364 msgid ".space repeat count is negative, ignored" msgstr "" #: read.c:3393 msgid "space allocation too complex in absolute section" msgstr "" #: read.c:3399 msgid "space allocation too complex in common section" msgstr "" #: read.c:3490 read.c:4868 #, c-format msgid "bad floating literal: %s" msgstr "" #: read.c:3623 #, c-format msgid "%s: would close weakref loop: %s" msgstr "" #: read.c:3673 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character valued 0x%x" msgstr "" #: read.c:3801 #, c-format msgid "`%s' can't be equated to common symbol '%s'" msgstr "" #: read.c:3937 msgid "unexpected `\"' in expression" msgstr "" #: read.c:3949 msgid "rva without symbol" msgstr "" #: read.c:4009 msgid "missing or bad offset expression" msgstr "" #: read.c:4030 msgid "missing reloc type" msgstr "" #: read.c:4042 msgid "unrecognized reloc type" msgstr "" #: read.c:4058 msgid "bad reloc expression" msgstr "" #: read.c:4191 msgid "attempt to store value in absolute section" msgstr "" #: read.c:4229 read.c:5134 msgid "zero assumed for missing expression" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4741 read.c:4241 read.c:5146 write.c:264 write.c:1008 msgid "register value used as expression" msgstr "" #: read.c:4327 #, c-format msgid "value 0x%llx truncated to 0x%llx" msgstr "" #: read.c:4330 msgid "value 0x%I64x truncated to 0x%I64x" msgstr "" #: read.c:4334 #, c-format msgid "value 0x%lx truncated to 0x%lx" msgstr "" #: read.c:4361 #, c-format msgid "bignum truncated to %d bytes" msgstr "" #: read.c:4695 read.c:4890 msgid "unresolvable or nonpositive repeat count; using 1" msgstr "" #: read.c:4744 #, c-format msgid "unknown floating type type '%c'" msgstr "" #: read.c:4766 msgid "floating point constant too large" msgstr "Gleitkomma-Konstante zu groß" #: read.c:5302 msgid "strings must be placed into a section" msgstr "" #: read.c:5350 msgid "expected <nn>" msgstr "<nn> erwartet" #. To be compatible with BSD 4.2 as: give the luser a linefeed!! #: read.c:5383 read.c:5469 msgid "unterminated string; newline inserted" msgstr "" #: read.c:5477 msgid "bad escaped character in string" msgstr "" #: read.c:5502 msgid "expected address expression" msgstr "Adressausdruck erwartet" #: read.c:5521 #, c-format msgid "symbol \"%s\" undefined; zero assumed" msgstr "Symbol »%s« undefiniert, Null angenommen" #: read.c:5524 msgid "some symbol undefined; zero assumed" msgstr "Ein Symbol undefiniert, Null angenommen" #: read.c:5559 msgid "this string may not contain '\\0'" msgstr "Diese Zeichenkette darf nicht »\\0« enthalten" #: read.c:5595 msgid "missing string" msgstr "Fehlende Zeichenkette" #: read.c:5686 #, c-format msgid ".incbin count zero, ignoring `%s'" msgstr "" #: read.c:5712 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "Datei nicht gefunden: %s" #: read.c:5726 #, c-format msgid "seek to end of .incbin file failed `%s'" msgstr "" #: read.c:5737 #, c-format msgid "skip (%ld) or count (%ld) invalid for file size (%ld)" msgstr "" #: read.c:5744 #, c-format msgid "could not skip to %ld in file `%s'" msgstr "" #: read.c:5753 #, c-format msgid "truncated file `%s', %ld of %ld bytes read" msgstr "" #: read.c:5912 msgid "missing .func" msgstr "" #: read.c:5929 msgid ".endfunc missing for previous .func" msgstr "" #: read.c:6141 #, c-format msgid "missing closing `%c'" msgstr "" #: read.c:6143 msgid "stray `\\'" msgstr "" #: remap.c:53 #, c-format msgid "invalid argument '%s' to -fdebug-prefix-map" msgstr "" #: stabs.c:214 stabs.c:222 stabs.c:230 stabs.c:249 #, c-format msgid ".stab%c: missing comma" msgstr "" #. This could happen for example with a source file with a huge #. number of lines. The only cure is to use a different debug #. format, probably DWARF. #: stabs.c:242 #, c-format msgid ".stab%c: description field '%x' too big, try a different debug format" msgstr "" #: stabs.c:423 msgid "comma missing in .xstabs" msgstr "" #: symbols.c:286 #, c-format msgid "cannot define symbol `%s' in absolute section" msgstr "" #: symbols.c:420 #, c-format msgid "symbol `%s' is already defined as \"%s\"/%s%ld" msgstr "Symbol »%s« ist bereits definiert als »%s«/%s%ld" #: symbols.c:495 symbols.c:502 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into symbol table failed: %s" msgstr "" #: symbols.c:1015 #, c-format msgid "invalid operands (%s and %s sections) for `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1019 #, c-format msgid "invalid operand (%s section) for `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1027 #, c-format msgid "invalid operands (%s and %s sections) for `%s' when setting `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1030 #, c-format msgid "invalid operand (%s section) for `%s' when setting `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1079 #, c-format msgid "symbol definition loop encountered at `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1106 #, c-format msgid "cannot convert expression symbol %s to complex relocation" msgstr "" #: symbols.c:1388 #, c-format msgid "division by zero when setting `%s'" msgstr "Division durch Null beim Setzen von »%s«" #: symbols.c:1469 write.c:2126 #, c-format msgid "can't resolve value for symbol `%s'" msgstr "Der Wert für »%s« kann nicht aufgelöst werden" #: symbols.c:1916 #, c-format msgid "\"%d\" (instance number %d of a %s label)" msgstr "" #: symbols.c:1945 #, c-format msgid "attempt to get value of unresolved symbol `%s'" msgstr "" #: symbols.c:2231 msgid "section symbols are already global" msgstr "" #: symbols.c:2344 #, c-format msgid "Accessing function `%s' as thread-local object" msgstr "" #: symbols.c:2348 #, c-format msgid "Accessing `%s' as thread-local object" msgstr "" #: write.c:166 #, c-format msgid "field fx_size too small to hold %d" msgstr "Das Feld fx_size ist zu klein für %d" #: write.c:452 #, c-format msgid "attempt to .org/.space backwards? (%ld)" msgstr "" #: write.c:689 msgid "invalid offset expression" msgstr "" #: write.c:711 msgid "invalid reloc expression" msgstr "" #: write.c:1096 #, c-format msgid "value of %s too large for field of %d bytes at %s" msgstr "" #: write.c:1108 #, c-format msgid "signed .word overflow; switch may be too large; %ld at 0x%lx" msgstr "" #: write.c:1149 msgid "redefined symbol cannot be used on reloc" msgstr "" #: write.c:1162 msgid "relocation out of range" msgstr "" #: write.c:1165 #, c-format msgid "%s:%u: bad return from bfd_install_relocation: %x" msgstr "" #: write.c:1188 msgid "reloc not within (fixed part of) section" msgstr "" #: write.c:1258 msgid "internal error: fixup not contained within frag" msgstr "" #: write.c:1376 write.c:1506 msgid "can't extend frag" msgstr "" #: write.c:1568 write.c:1589 #, c-format msgid "can't write %s: %s" msgstr "" #: write.c:1619 #, c-format msgid "cannot write to output file '%s': %s" msgstr "" #: write.c:1724 #, c-format msgid "%d error%s, %d warning%s, generating bad object file" msgstr "" #: write.c:1731 #, c-format msgid "%d error%s, %d warning%s, no object file generated" msgstr "" #: write.c:2041 #, c-format msgid "%s: global symbols not supported in common sections" msgstr "" #: write.c:2055 #, c-format msgid "local label `%s' is not defined" msgstr "" #: write.c:2077 #, c-format msgid "Local symbol `%s' can't be equated to common symbol `%s'" msgstr "" #: write.c:2084 #, c-format msgid "can't make global register symbol `%s'" msgstr "" #: write.c:2377 #, c-format msgid "alignment padding (%lu bytes) not a multiple of %ld" msgstr "" #: write.c:2539 #, c-format msgid ".word %s-%s+%s didn't fit" msgstr "" #: write.c:2633 msgid "padding added" msgstr "" #: write.c:2683 msgid "attempt to move .org backwards" msgstr "" #: write.c:2707 msgid ".space specifies non-absolute value" msgstr "" #: write.c:2722 msgid ".space or .fill with negative value, ignored" msgstr "" #: write.c:2793 #, c-format msgid "" "Infinite loop encountered whilst attempting to compute the addresses of " "symbols in section %s" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/pppconfig.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000112403�12743725474�017374� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# pppconfig - german translation # Copyright John Hasler <john@dhh.gt.org>. # You may treat this document as if it were in the public domain. # Dennis Stampfer <seppy@debian.org>, 2004, # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pppconfig 2.3.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-07 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-14 13:13+0000\n" "Last-Translator: Chris Leick <Unknown>\n" "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #. Arbitrary upper limits on option and chat files. #. If they are bigger than this something is wrong. #: pppconfig:69 msgid "\"GNU/Linux PPP Configuration Utility\"" msgstr "»GNU/Linux-PPP-Konfigurationshilfswerkzeug«" #: pppconfig:128 msgid "No UI\n" msgstr "Kein UI\n" #: pppconfig:131 msgid "You must be root to run this program.\n" msgstr "Sie müssen Root sein, um dieses Programm ausführen zu können\n" #: pppconfig:132 pppconfig:133 #, perl-format msgid "%s does not exist.\n" msgstr "%s existiert nicht.\n" #. Parent #: pppconfig:161 msgid "Can't close WTR in parent: " msgstr "WTR kann im Elternprozess nicht geschlossen werden: " #: pppconfig:167 msgid "Can't close RDR in parent: " msgstr "RDR kann im Elternprozess nicht geschlossen werden: " #. Child or failed fork() #: pppconfig:171 msgid "cannot fork: " msgstr "Starten eines Unterprozesses fehlgeschlagen: " #: pppconfig:172 msgid "Can't close RDR in child: " msgstr "RDR kann im Kindprozess nicht geschlossen werden: " #: pppconfig:173 msgid "Can't redirect stderr: " msgstr "Standardfehlerausgabe kann nicht umgeleitet werden: " #: pppconfig:174 msgid "Exec failed: " msgstr "Ausführung fehlgeschlagen: " #: pppconfig:178 msgid "Internal error: " msgstr "Interner Fehler: " #: pppconfig:255 msgid "Create a connection" msgstr "Eine Verbindung erstellen" #: pppconfig:259 #, perl-format msgid "Change the connection named %s" msgstr "Die Verbindung »%s« ändern" #: pppconfig:262 #, perl-format msgid "Create a connection named %s" msgstr "Eine Verbindung »%s« erstellen" #. This section sets up the main menu. #: pppconfig:270 msgid "" "This is the PPP configuration utility. It does not connect to your isp: " "just configures ppp so that you can do so with a utility such as pon. It " "will ask for the username, password, and phone number that your ISP gave " "you. If your ISP uses PAP or CHAP, that is all you need. If you must use a " "chat script, you will need to know how your ISP prompts for your username " "and password. If you do not know what your ISP uses, try PAP. Use the up " "and down arrow keys to move around the menus. Hit ENTER to select an item. " "Use the TAB key to move from the menu to <OK> to <CANCEL> and back. To move " "on to the next menu go to <OK> and hit ENTER. To go back to the previous " "menu go to <CANCEL> and hit enter." msgstr "" "Dies ist das PPP Konfigurations-Hilfswerkzeug. Es verbindet Sie nicht zu " "Ihrem Internet-Provider, sondern konfiguriert PPP, damit Sie es mit einem " "Hilfswerkzeug, wie z.B. Pon, benutzen können. Es wird Sie nach dem " "Benutzernamen, dem Passwort und der Telefonnummer fragen, die Sie von Ihrem " "Internet-Provider erhalten haben. Wenn Ihr Internet-Provider PAP oder CHAP " "benutzt, reicht dies aus. Wenn Sie jedoch ein Chat-Script benötigen, müssen " "Sie wissen, wie Ihr Internet-Provider Benutzername und Passwort abfragt. " "Wenn Sie sich nicht sicher sind, was Ihr Internet-Provider verwendet, " "versuchen Sie PAP. Benutzen Sie die PFEILTASTEN nach oben und nach unten, um " "sich im Menü zu bewegen. Drücken Sie die EINGABETASTE, um ein Element " "auszuwählen. Benutzen Sie die TAB-Taste, um vom Menü auf <OK>, <ABBRUCH> und " "zurück zu gelangen. Um zum nächsten Menü zu gelangen, gehen Sie auf <OK> und " "bestätigen Sie mit der EINGABETASTE. Um zurück zum vorherigen Menü zu " "gelangen, benutzen Sie <ABBRECHEN> und drücken Sie die EINGABETASTE." #: pppconfig:271 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: pppconfig:273 msgid "Change a connection" msgstr "Eine Verbindung ändern" #: pppconfig:274 msgid "Delete a connection" msgstr "Eine Verbindung löschen" #: pppconfig:275 msgid "Finish and save files" msgstr "Beenden und Dateien speichern" #: pppconfig:283 #, perl-format msgid "" "Please select the authentication method for this connection. PAP is the " "method most often used in Windows 95, so if your ISP supports the NT or " "Win95 dial up client, try PAP. The method is now set to %s." msgstr "" "Bitte die Legitimierungsmethode für diese Verbindung auswählen. PAP ist die " "am häufigsten in Windows 95 benutzte Methode. Wenn Ihr " "Internetdienstanbieter das NT- oder Win95-Einwahlprogramm unterstützt, " "versuchen Sie bitte PAP. Momentan ist %s eingestellt." #: pppconfig:284 #, perl-format msgid " Authentication Method for %s" msgstr " Legitimierungsmethode für %s" #: pppconfig:285 msgid "Peer Authentication Protocol" msgstr "Peer Authentication Protocol" #: pppconfig:286 msgid "Use \"chat\" for login:/password: authentication" msgstr "»Chat« für »login:/password:«-Legitimierung benutzen" #: pppconfig:287 msgid "Crypto Handshake Auth Protocol" msgstr "Crypto Handshake Auth Protocol" #: pppconfig:309 msgid "" "Please select the property you wish to modify, select \"Cancel\" to go back " "to start over, or select \"Finished\" to write out the changed files." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Eigenschaft, die Sie ändern möchten. Wählen Sie " "»Abbrechen«, um zurückzugehen und neu zu starten oder wählen Sie »Fertig«, " "um die geänderten Dateien zu speichern." #: pppconfig:310 #, perl-format msgid "\"Properties of %s\"" msgstr "»Eigenschaften von %s«" #: pppconfig:311 #, perl-format msgid "%s Telephone number" msgstr "Telefonnummer: %s" #: pppconfig:312 #, perl-format msgid "%s Login prompt" msgstr "Anmeldeaufforderung: %s" #: pppconfig:314 #, perl-format msgid "%s ISP user name" msgstr "Benutzername für den Internet-Provider: %s" #: pppconfig:315 #, perl-format msgid "%s Password prompt" msgstr "Passworteingabe: %s" #: pppconfig:317 #, perl-format msgid "%s ISP password" msgstr "Passwort für Internetdienstanbieter: %s" #: pppconfig:318 #, perl-format msgid "%s Port speed" msgstr "Port-Geschwindigkeit: %s" #: pppconfig:319 #, perl-format msgid "%s Modem com port" msgstr "Modem-Com-Port: %s" #: pppconfig:320 #, perl-format msgid "%s Authentication method" msgstr "Legitimierungsmethode: %s" #: pppconfig:322 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: pppconfig:324 msgid "Write files and return to main menu." msgstr "Dateien speichern und zum Hauptmenü zurückkehren." #. @menuvar = (gettext("\ #. This menu allows you to change some of the more obscure settings. Select \ #. the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. \ #. Use the arrow keys to scroll the list."), #: pppconfig:360 msgid "" "This menu allows you to change some of the more obscure settings. Select " "the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. " "Use the arrow keys to scroll the list." msgstr "" "In diesem Menü können Sie einige weniger wichtige Einstellungen " "vornehmen.Wählen Sie die Einstellung, die Sie ändern möchten und wählen Sie " "»Vorherige«, wenn Sie fertig sind. Benutzen Sie die PFEILTASTEN, um durch " "die Liste zu scrollen." #: pppconfig:361 #, perl-format msgid "\"Advanced Settings for %s\"" msgstr "»Erweiterte Einstellungen für %s«" #: pppconfig:362 #, perl-format msgid "%s Modem init string" msgstr "%s Modem-Initialisierungs-Zeichenkette" #: pppconfig:363 #, perl-format msgid "%s Connect response" msgstr "%s Verbindungsantwort" #: pppconfig:364 #, perl-format msgid "%s Pre-login chat" msgstr "%s Voranmeldungs-Chat" #: pppconfig:365 #, perl-format msgid "%s Default route state" msgstr "%s Status der Vorgabestrecke" #: pppconfig:366 #, perl-format msgid "%s Set ip addresses" msgstr "%s IP-Adressen konfigurieren" #: pppconfig:367 #, perl-format msgid "%s Turn debugging on or off" msgstr "%s Fehlersuche ein- oder ausschalten" #: pppconfig:368 #, perl-format msgid "%s Turn demand dialing on or off" msgstr "%s Einwahl bei Bedarf ein- oder ausschalten" #: pppconfig:369 #, perl-format msgid "%s Turn persist on or off" msgstr "%s »Persist« ein- oder ausschalten" #: pppconfig:371 #, perl-format msgid "%s Change DNS" msgstr "%s DNS ändern" #: pppconfig:372 msgid " Add a ppp user" msgstr " PPP-Benutzer hinzufügen" #: pppconfig:374 #, perl-format msgid "%s Post-login chat " msgstr "%s Nachanmeldungs-Chat " #: pppconfig:376 #, perl-format msgid "%s Change remotename " msgstr "%s Remote-Namen ändern " #: pppconfig:378 #, perl-format msgid "%s Idle timeout " msgstr "%s Leerlauf-Zeitüberschreitung " #. End of SWITCH #: pppconfig:389 msgid "Return to previous menu" msgstr "Zum vorherigen Menü zurückkehren" #: pppconfig:391 msgid "Exit this utility" msgstr "Dieses Hilfswerkzeug beenden" #: pppconfig:539 #, perl-format msgid "Internal error: no such thing as %s, " msgstr "Interner Fehler: Kein %s, " #. End of while(1) #. End of do_action #. the connection string sent by the modem #: pppconfig:546 msgid "" "Enter the text of connect acknowledgement, if any. This string will be sent " "when the CONNECT string is received from the modem. Unless you know for " "sure that your ISP requires such an acknowledgement you should leave this as " "a null string: that is, ''.\n" msgstr "" "Geben Sie den Text für die Verbindungsbestätigung ein, falls vorhanden. " "Dieser Text wird gesandt, wenn vom Modem »CONNECT« empfangen wird. Falls Sie " "nicht sicher wissen, ob Ihr Internet-Provider solch eine Bestätigung " "benötigt, sollten Sie dies als Null-Zeichenkette '' stehen lassen.\n" #: pppconfig:547 msgid "Ack String" msgstr "Bestätigungszeichenkette" #. the login prompt string sent by the ISP #: pppconfig:555 msgid "" "Enter the text of the login prompt. Chat will send your username in " "response. The most common prompts are login: and username:. Sometimes the " "first letter is capitalized and so we leave it off and match the rest of the " "word. Sometimes the colon is omitted. If you aren't sure, try ogin:." msgstr "" "Geben Sie den Text der Anmeldeaufforderung ein. Chat wird Ihren " "Benutzernamen als Antwort senden. Die am meisten benutzten Aufforderungen " "sind »login:« und »username:«. Manchmal ist der erste Buchstabe " "großgeschrieben, weshalb er weggelassen und nur überprüft wird, ob der Rest " "des Wortes passt. Manchmal wird ein Doppelpunkt mit übergeben. Wenn Sie " "nicht sicher sind, versuchen Sie »ogin:«." #: pppconfig:556 msgid "Login Prompt" msgstr "Anmeldeaufforderung" #. password prompt sent by the ISP #: pppconfig:564 msgid "" "Enter the text of the password prompt. Chat will send your password in " "response. The most common prompt is password:. Sometimes the first letter " "is capitalized and so we leave it off and match the last part of the word." msgstr "" "Geben Sie den Text für die Passwortabfrage ein. Chat wird Ihr Passwort als " "Antwort darauf schicken. Meist wird dazu »password:« benutzt. Manchmal ist " "der erste Buchstabe groß geschrieben, weshalb er weggelassen und nur " "überprüft wird, ob der Rest des Wortes passt." #: pppconfig:564 msgid "Password Prompt" msgstr "Passwortabfrage" #. optional pre-login chat #: pppconfig:572 msgid "" "You probably do not need to put anything here. Enter any additional input " "your isp requires before you log in. If you need to make an entry, make the " "first entry the prompt you expect and the second the required response. " "Example: your isp sends 'Server:' and expect you to respond with " "'trilobite'. You would put 'erver trilobite' (without the quotes) here. " "All entries must be separated by white space. You can have more than one " "expect-send pair." msgstr "" "Vermutlich müssen Sie hier nichts eingeben. Sie können aber weitere Eingaben " "vornehmen, die Ihr Internet-Provider für die Anmeldung benötigt. Wenn Sie " "einen Eintrag machen müssen, geben Sie zuerst die Abfrage ein, die Sie " "erwarten und als zweites die benötigte Antwort. Beispiel: Ihr Internet-" "Provider sendet »Server:« und erwartet von Ihnen die Antwort »trilobite«. " "Dann sollten Sie hier »erver trilobite« (ohne die Gänsefüßchen) eingeben. " "Alle Einträge müssen durch ein Leerzeichen getrennt werden. Es kann mehr als " "ein »erwartet/gesendet«-Paar geben." #: pppconfig:572 msgid "Pre-Login" msgstr "Voranmeldung" #. post-login chat #: pppconfig:580 msgid "" "You probably do not need to change this. It is initially '' \\d\\c which " "tells chat to expect nothing, wait one second, and send nothing. This gives " "your isp time to get ppp started. If your isp requires any additional input " "after you have logged in you should put it here. This may be a program name " "like ppp as a response to a menu prompt. If you need to make an entry, make " "the first entry the prompt you expect and the second the required response. " "Example: your isp sends 'Protocol' and expect you to respond with 'ppp'. " "You would put 'otocol ppp' (without the quotes) here. Fields must be " "separated by white space. You can have more than one expect-send pair." msgstr "" "Sie müssen dies wahrscheinlich nicht ändern. Das Feld ist von Anfang an mit " "'' \\d\\c belegt, was »chat« mitteilt, dass es keine Eingaben benötigt, eine " "Sekunde wartet und nichts sendet. Dies gibt Ihrem Internet-Provider Zeit, " "PPP zu starten. Wenn Ihr Internet-Provider zusätzliche Eingaben benötigt, " "nachdem Sie sich angemeldet haben, können Sie diese hier eingeben. Dies " "könnte der Name eines Programmes, wie z.B. »ppp« als Antwort auf eine Menü-" "Abfrage sein. Wenn Sie hier Eingaben machen müssen, geben Sie zuerst die " "Abfrage ein, die Sie erwarten und als zweites die benötigte Antwort. " "Beispiel: Ihr Internet-Provider sendet »Protocol« und erwartet, dass Sie mit " "»ppp« antworten. Sie würden hier »otocol ppp« (ohne die Gänsefüßchen) " "eingeben. Alle Einträge müssen durch ein Leerzeichen getrennt werden. Es " "kann mehr als ein »erwartet/gesendet«-Paar geben." #: pppconfig:580 msgid "Post-Login" msgstr "Nachanmeldung" #: pppconfig:603 msgid "Enter the username given to you by your ISP." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen ein, den Sie von Ihrem Internetdienstanbieter " "(ISP) erhalten haben." #: pppconfig:604 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: pppconfig:621 msgid "" "Answer 'yes' to have the port your modem is on identified automatically. It " "will take several seconds to test each serial port. Answer 'no' if you " "would rather enter the serial port yourself" msgstr "" "Bitte wählen Sie »Ja«, um den Port, mit dem das Modem verbunden ist, " "automatisch festzustellen. Es wird einige Sekunden dauern, um jeden " "seriellen Port zu testen. Wählen Sie »Nein«, wenn Sie den seriellen Port " "selbst eingeben möchten." #: pppconfig:622 msgid "Choose Modem Config Method" msgstr "Modem-Konfigurationsmethode wählen" #: pppconfig:625 msgid "Can't probe while pppd is running." msgstr "Es kann nicht gesucht werden, während pppd läuft." #: pppconfig:632 #, perl-format msgid "Probing %s" msgstr "%s wird untersucht" #: pppconfig:639 msgid "" "Below is a list of all the serial ports that appear to have hardware that " "can be used for ppp. One that seems to have a modem on it has been " "preselected. If no modem was found 'Manual' was preselected. To accept the " "preselection just hit TAB and then ENTER. Use the up and down arrow keys to " "move among the selections, and press the spacebar to select one. When you " "are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item. " msgstr "" "Nachfolgend ist eine Liste aller seriellen Anschlüsse, an die vermutlich " "Hardware angeschlossen ist, die für PPP benutzt werden kann. Der Anschluss, " "an den ein Modem angeschlossen zu sein scheint, ist bereits ausgewählt. " "Falls kein Modem gefunden wurde, ist bereits »Manuell« ausgewählt. Um die " "Auswahl zu akzeptieren, brauchen Sie nur TAB und dann EINGABETASTE zu " "drücken. Benutzen Sie die PFEILTASTEN, um sich durch die Auswahl auf und ab " "zu bewegen und drücken Sie die LEERTASTE, um ein Element auszuwählen. Wenn " "Sie fertig sind, benutzen Sie TAB, um <OK> auszuwählen und die EINGABETASTE, " "um sich zum nächsten Element zu bewegen. " #: pppconfig:639 msgid "Select Modem Port" msgstr "Modem-Port auswählen" #: pppconfig:641 msgid "Enter the port by hand. " msgstr "Port manuell angeben. " #: pppconfig:649 msgid "" "Enter the port your modem is on. \n" "/dev/ttyS0 is COM1 in DOS. \n" "/dev/ttyS1 is COM2 in DOS. \n" "/dev/ttyS2 is COM3 in DOS. \n" "/dev/ttyS3 is COM4 in DOS. \n" "/dev/ttyS1 is the most common. Note that this must be typed exactly as " "shown. Capitalization is important: ttyS1 is not the same as ttys1." msgstr "" "Geben Sie hier den Port Ihres Modems an. \n" "/dev/ttyS0 entspricht COM1 unter DOS. \n" "/dev/ttyS1 entspricht COM2 unter DOS. \n" "/dev/ttyS2 entspricht COM3 unter DOS. \n" "/dev/ttyS3 entspricht COM4 unter DOS. \n" "Meist wird /dev/ttyS1 benutzt. Beachten Sie, dass dies genau so eingegeben " "werden muss, wie es angezeigt wird. Groß- und Kleinschreibung ist wichtig: " "»ttyS1« ist nicht das selbe wie »ttys1«." #: pppconfig:655 msgid "Manually Select Modem Port" msgstr "Modem-Anschluss manuell angeben" #: pppconfig:670 msgid "" "Enabling default routing tells your system that the way to reach hosts to " "which it is not directly connected is via your ISP. This is almost " "certainly what you want. Use the up and down arrow keys to move among the " "selections, and press the spacebar to select one. When you are finished, " "use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item." msgstr "" "Durch das Aktivieren des Standard-Routings wird Ihrem System mitgeteilt, wie " "andere Rechner erreicht werden können, die nicht direkt über Ihren Internet-" "Provider verbunden sind. Das wollen Sie höchstwahrscheinlich. Benutzen Sie " "die PFEILTASTEN, um sich durch die Auswahl auf und ab zu bewegen und drücken " "Sie die LEERTASTE, um einen Eintrag auszuwählen. Wenn Sie fertig sind, " "benutzen Sie TAB, um <OK> auszuwählen und die EINGABETASTE, um sich zum " "nächsten Element zu bewegen." #: pppconfig:671 msgid "Default Route" msgstr "Vorgabestrecke" #: pppconfig:672 msgid "Enable default route" msgstr "Vorgabestrecke aktivieren" #: pppconfig:673 msgid "Disable default route" msgstr "Vorgabestrecke deaktivieren" # FIXME This is not # Leerzeichen am Ende zuviel #: pppconfig:680 msgid "" "You almost certainly do not want to change this from the default value of " "noipdefault. This is not the place for your nameserver ip numbers. It is " "the place for your ip number if and only if your ISP has assigned you a " "static one. If you have been given only a local static ip, enter it with a " "colon at the end, like this: 192.168.1.2: If you have been given both a " "local and a remote ip, enter the local ip, a colon, and the remote ip, like " "this: 192.168.1.2:10.203.1.2" msgstr "" "Sie müssen diesen Standardwert von »noipdefault« sicherlich nie ändern. Dies " "ist nicht der Platz für IP-Adressen von Nameservern. Es ist die Stelle für " "Ihre IP-Adresse, aber nur, wenn Ihr Internet-Provider Ihnen eine statische " "Adresse zugewiesen hat. Falls Sie nur lokal eine statische Adresse besitzen, " "geben Sie diese hier mit einem anschließenden Doppelpunkt ein, wie " "»192.168.1.2:«. Falls Sie sowohl eine lokale als auch eine Remote-IP haben, " "geben Sie die lokale IP, einen Doppelpunkt und die Remote-IP ein, wie " "»192.168.1.2:10.203.1.2«." #: pppconfig:681 msgid "IP Numbers" msgstr "IP-Adressen" #. get the port speed #: pppconfig:688 msgid "" "Enter your modem port speed (e.g. 9600, 19200, 38400, 57600, 115200). I " "suggest that you leave it at 115200." msgstr "" "Geben Sie hier bitte die Geschwindigkeit des Modem-Anschlusses an (z.B. " "9600, 19200, 38400, 57600, 115200). Es wird empfohlen, diesen Wert auf " "115200 zu belassen." #: pppconfig:689 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: pppconfig:697 msgid "" "Enter modem initialization string. The default value is ATZ, which tells " "the modem to use it's default settings. As most modems are shipped from the " "factory with default settings that are appropriate for ppp, I suggest you " "not change this." msgstr "" "Geben Sie die Initialisierungs-Zeichenkette des Modems ein. Der Vorgabewert " "ist ATZ, welcher das Modem veranlasst, Standardwerte zu benutzen. Da die " "meisten Modems ab Werk mit Standardeinstellungen ausgeliefert werden, die " "für PPP geeignet sind, wird empfohlen, dies nicht zu ändern." #: pppconfig:698 msgid "Modem Initialization" msgstr "Modem-Initialisierung" #: pppconfig:711 msgid "" "Select method of dialing. Since almost everyone has touch-tone, you should " "leave the dialing method set to tone unless you are sure you need pulse. " "Use the up and down arrow keys to move among the selections, and press the " "spacebar to select one. When you are finished, use TAB to select <OK> and " "ENTER to move on to the next item." msgstr "" "Wählen Sie die Art des Wählvorgangs. Da fast überall Töne für den " "Wählvorgang genutzt werden, sollte die Einstellung auf Tonwahl belassen " "werden, es sei denn, Sie sind sicher, dass Sie Impulswahl benötigen. " "Benutzen Sie die PFEILTASTEN, um sich durch die Auswahl auf und ab zu " "bewegen und drücken Sie die LEERTASTE, um einen Eintrag auszuwählen. Wenn " "Sie fertig sind, benutzen Sie TAB, um <OK> auszuwählen und die EINGABETASTE, " "um sich zum nächsten Element zu bewegen." #: pppconfig:712 msgid "Pulse or Tone" msgstr "Impuls- oder Tonwahl" #. Now get the number. #: pppconfig:719 msgid "" "Enter the number to dial. Don't include any dashes. See your modem manual " "if you need to do anything unusual like dialing through a PBX." msgstr "" "Bitte geben Sie die Rufnummer ohne Bindestriche ein. Sehen Sie in Ihrem " "Modem-Handbuch nach, falls Sie etwas unübliches, wie eine Einwahl über eine " "Telefonanlage, möchten." #: pppconfig:720 msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" #: pppconfig:732 msgid "Enter the password your ISP gave you." msgstr "" "Geben Sie das Passwort ein, das Sie von Ihrem Internetdienstanbieter (ISP) " "erhalten haben." #: pppconfig:733 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: pppconfig:797 msgid "" "Enter the name you wish to use to refer to this isp. You will probably want " "to give the default name of 'provider' to your primary isp. That way, you " "can dial it by just giving the command 'pon'. Give each additional isp a " "unique name. For example, you might call your employer 'theoffice' and your " "university 'theschool'. Then you can connect to your isp with 'pon', your " "office with 'pon theoffice', and your university with 'pon theschool'. " "Note: the name must contain no spaces." msgstr "" "Geben Sie hier einen Namen für Ihren Internet-Provider ein. Sie werden Ihrem " "Standard-Internet-Provider wahrscheinlich den Namen »provider« geben. Damit " "können Sie sich direkt mit dem Befehl »pon« einwählen. Sie müssen für jeden " "Internet-Provider einen eindeutigen Namen wählen. Zum Beispiel könnte Ihr " "Arbeitgeber »buero« oder Ihre Universität »uni« heißen. Später können Sie " "dann über »pon buero« mit Ihrem Arbeitgeber oder mit »pon uni« mit Ihrer " "Universität verbinden. Beachten Sie: Der Name darf keine Leerzeichen " "enthalten." #: pppconfig:798 msgid "Provider Name" msgstr "Name des Providers" #: pppconfig:802 msgid "This connection exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Diese Verbindung existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: pppconfig:803 msgid "Connection Exists" msgstr "Verbindung existiert" #: pppconfig:816 #, perl-format msgid "" "Finished configuring connection and writing changed files. The chat strings " "for connecting to the ISP are in /etc/chatscripts/%s, while the options for " "pppd are in /etc/ppp/peers/%s. You may edit these files by hand if you " "wish. You will now have an opportunity to exit the program, configure " "another connection, or revise this or another one." msgstr "" "Die Konfiguration der Verbindung wurde beendet und die Dateien gespeichert. " "Die Chat-Zeichenketten für die Verbindung mit Ihrem Internet-Provider sind " "in /etc/ppp/peers/%s abgelegt, die Optionen für »pppd« in /etc/ppp/peers/%s. " "Sie könnten diese Dateien auf Wunsch manuell bearbeiten. Sie haben nun die " "Möglichkeit, das Programm zu verlassen, eine andere Verbindung zu " "konfigurieren oder diese oder eine andere Verbindung zu überarbeiten." #: pppconfig:817 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #. this sets up new connections by calling other functions to: #. - initialize a clean state by zeroing state variables #. - query the user for information about a connection #: pppconfig:853 msgid "Create Connection" msgstr "Verbindung erstellen" #: pppconfig:886 msgid "No connections to change." msgstr "Keine Verbindungen zu ändern" #: pppconfig:886 pppconfig:890 msgid "Select a Connection" msgstr "Wählen Sie eine Verbindung aus" #: pppconfig:890 msgid "Select connection to change." msgstr "Wählen Sie die Verbindung zum Ändern." #: pppconfig:913 msgid "No connections to delete." msgstr "Keine Verbindungen zu löschen" #: pppconfig:913 pppconfig:917 msgid "Delete a Connection" msgstr "Eine Verbindung löschen" #: pppconfig:917 msgid "Select connection to delete." msgstr "Wählen Sie die Verbindung zum Löschen." #: pppconfig:917 pppconfig:919 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "Zurück zum vorherigen Menü" #: pppconfig:926 msgid "Do you wish to quit without saving your changes?" msgstr "Möchten Sie das Programm beenden, ohne Ihre Änderungen zu speichern?" #: pppconfig:926 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: pppconfig:938 msgid "Debugging is presently enabled." msgstr "Fehlersuche ist zurzeit eingeschaltet." #: pppconfig:938 msgid "Debugging is presently disabled." msgstr "Fehlersuche ist zurzeit ausgeschaltet." #: pppconfig:939 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable debugging. Selecting NO will disable it. %s" msgstr "" "Die Auswahl von JA wird die Fehlersuche einschalten. Die Auswahl von NEIN " "wird sie ausschalten. %s" #: pppconfig:939 msgid "Debug Command" msgstr "Fehlersuchbefehl" # FIXME s/to attempt access/to attempt to access/ #: pppconfig:954 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable demand dialing for this provider. Selecting NO " "will disable it. Note that you will still need to start pppd with pon: " "pppconfig will not do that for you. When you do so, pppd will go into the " "background and wait for you to attempt to access something on the Net, and " "then dial up the ISP. If you do enable demand dialing you will also want to " "set an idle-timeout so that the link will go down when it is idle. Demand " "dialing is presently %s." msgstr "" "Wird JA ausgewählt, werden Sie sich bei Bedarf automatisch bei Ihrem " "Provider einwählen. Die Auswahl von NEIN wird dieses Verhalten ausschalten. " "Beachten Sie, dass Sie Pppd mit »pon« starten müssen: Pppconfig wird dies " "nicht tun. Wenn Sie Pppd selbst starten, wird das Programm im Hintergrund " "ausgeführt und wartet, bis Sie versuchen, etwas aus dem Netz anzufordern und " "dann die Einwahl zum Internet-Provider starten. Falls Sie die Einwahl bei " "Bedarf nutzen möchten, sollten Sie auch eine Leerlauf-Zeitüberschreitung " "festlegen, so dass die Verbindung abbricht, wenn sie nicht benutzt wird. Die " "Einwahl bei Bedarf ist momentan auf %s gestellt." #: pppconfig:954 msgid "Demand Command" msgstr "Bedarfsbefehl" #: pppconfig:968 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable persist mode. Selecting NO will disable it. This " "will cause pppd to keep trying until it connects and to try to reconnect if " "the connection goes down. Persist is incompatible with demand dialing: " "enabling demand will disable persist. Persist is presently %s." msgstr "" "Die Auswahl von JA wird den Persist-Modus einschalten. Die Auswahl von NEIN " "wird ihn ausschalten. Dies wird Pppd veranlassen, so lange zu probieren, bis " "die Verbindung besteht und sich bei unterbrochener Verbindung wieder " "einzuwählen. Der Persist-Modus kann nicht mit der Bedarfseinwahl benutzt " "werden: Wird die Bedarfseinwahl eingeschaltet, wird der Persist-Modus " "ausgeschaltet. Der Persist-Modus ist zurzeit %s." #: pppconfig:968 msgid "Persist Command" msgstr "»Persist«-Befehl" #: pppconfig:992 msgid "" "Choose a method. 'Static' means that the same nameservers will be used " "every time this provider is used. You will be asked for the nameserver " "numbers in the next screen. 'Dynamic' means that pppd will automatically " "get the nameserver numbers each time you connect to this provider. 'None' " "means that DNS will be handled by other means, such as BIND (named) or " "manual editing of /etc/resolv.conf. Select 'None' if you do not want " "/etc/resolv.conf to be changed when you connect to this provider. Use the " "up and down arrow keys to move among the selections, and press the spacebar " "to select one. When you are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to " "move on to the next item." msgstr "" "Wählen Sie eine Methode. »Statisch« bedeutet, dass immer die selben " "Namensserver für diesen Provider benutzt werden. Sie werden dann auf der " "nächsten Seite nach den IP-Adressen der Namensserver gefragt. »Dynamisch« " "bedeutet, dass Pppd automatisch die IP-Adressen jedesmal erhält, wenn Sie " "sich mit diesem Provider verbinden. »Keine« bedeutet, dass DNS auf anderem " "Weg gehandhabt wird, wie beispielsweise durch BIND (named) oder durch " "manuelles Bearbeiten von /etc/resolv.conf. Wählen Sie »Keine«, wenn Sie " "nicht möchten, dass Ihre /etc/resolv.conf bei Verbindung zu diesem Provider " "geändert wird. Benutzen Sie die PFEILTASTEN, um sich durch die Auswahl auf " "und ab zu bewegen und drücken Sie die LEERTASTE, um einen Eintrag " "auszuwählen. Wenn Sie fertig sind, benutzen Sie TAB, um <OK> auszuwählen und " "die EINGABETASTE, um sich zum nächsten Element zu bewegen." #: pppconfig:993 msgid "Configure Nameservers (DNS)" msgstr "Namensserver konfigurieren (DNS)" #: pppconfig:994 msgid "Use static DNS" msgstr "Statischen DNS benutzen" #: pppconfig:995 msgid "Use dynamic DNS" msgstr "Dynamischen DNS benutzen" #: pppconfig:996 msgid "DNS will be handled by other means" msgstr "DNS wird anderweitig durchgeführt." #: pppconfig:1001 msgid "" "\n" "Enter the IP number for your primary nameserver." msgstr "" "\n" "Geben Sie hier die IP-Adresse Ihres primären Namensservers ein." #: pppconfig:1002 pppconfig:1012 msgid "IP number" msgstr "IP-Adresse" #: pppconfig:1012 msgid "Enter the IP number for your secondary nameserver (if any)." msgstr "" "Geben Sie hier die IP-Adresse Ihres sekundären Namensservers ein (falls " "vorhanden)." #: pppconfig:1043 msgid "" "Enter the username of a user who you want to be able to start and stop ppp. " "She will be able to start any connection. To remove a user run the program " "vigr and remove the user from the dip group. " msgstr "" "Geben Sie hier den Namen eines Benutzers ein, der PPP starten und stoppen " "darf. Der Benutzer kann dann Verbindungen auf- und abbauen. Um einen " "Benutzer zu entfernen, starten Sie das Programm Vigr und entfernen Sie ihn " "aus der Gruppe »dip«. " #: pppconfig:1044 msgid "Add User " msgstr "Benutzer hinzufügen " #. Make sure the user exists. #: pppconfig:1047 #, perl-format msgid "" "\n" "No such user as %s. " msgstr "" "\n" "Benutzer %s existiert nicht. " #: pppconfig:1060 msgid "" "You probably don't want to change this. Pppd uses the remotename as well as " "the username to find the right password in the secrets file. The default " "remotename is the provider name. This allows you to use the same username " "with different providers. To disable the remotename option give a blank " "remotename. The remotename option will be omitted from the provider file " "and a line with a * instead of a remotename will be put in the secrets file." msgstr "" "Vermutlich müssen Sie keine Änderungen vornehmen. Pppd benutzt den Remote- " "und den Benutzernamen, um das richtige Passwort in der »secrets«-Datei zu " "finden. Der Standard-Remote-Name ist der Name des Providers. Dadurch können " "Sie verschiedene Provider mit dem selben Benutzernamen verwenden. Um die " "Remote-Namensoption auszuschalten, geben Sie nichts an. Der Remote-Name wird " "dann in der »provider«-Datei fehlen und in der »secrets«-Datei wird eine " "Zeile mit einem »*« anstelle des Remote-Namens eingefügt." #: pppconfig:1060 msgid "Remotename" msgstr "Remote-Name" #: pppconfig:1068 msgid "" "If you want this PPP link to shut down automatically when it has been idle " "for a certain number of seconds, put that number here. Leave this blank if " "you want no idle shutdown at all." msgstr "" "Wenn Sie möchten, dass diese PPP-Verbindung nach einer bestimmten Anzahl " "Sekunden Leerlauf automatisch geschlossen wird, geben Sie hier die Anzahl " "an. Lassen Sie dieses Feld frei, wenn Sie nicht wünschen, dass bei Leerlauf " "geschlossen wird." #: pppconfig:1068 msgid "Idle Timeout" msgstr "Leerlauf-Zeitüberschreitung" #. $data =~ s/\n{2,}/\n/gso; # Remove blank lines #: pppconfig:1078 pppconfig:1689 #, perl-format msgid "Couldn't open %s.\n" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden.\n" #: pppconfig:1394 pppconfig:1411 pppconfig:1588 #, perl-format msgid "Can't open %s.\n" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden.\n" #. Get an exclusive lock. Return if we can't get it. #. Get an exclusive lock. Exit if we can't get it. #: pppconfig:1396 pppconfig:1413 pppconfig:1591 #, perl-format msgid "Can't lock %s.\n" msgstr "%s kann nicht gesperrt werden.\n" #: pppconfig:1690 #, perl-format msgid "Couldn't print to %s.\n" msgstr "Auf %s kann nicht ausgegeben werden.\n" #: pppconfig:1692 pppconfig:1693 #, perl-format msgid "Couldn't rename %s.\n" msgstr "%s konnte nicht umbenannt werden.\n" #: pppconfig:1698 msgid "" "Usage: pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | [--" "gdialog] [--noname] | [providername]]\n" "'--version' prints the version.\n" "'--help' prints a help message.\n" "'--dialog' uses dialog instead of gdialog.\n" "'--whiptail' uses whiptail.\n" "'--gdialog' uses gdialog.\n" "'--noname' forces the provider name to be 'provider'.\n" "'providername' forces the provider name to be 'providername'.\n" msgstr "" "Aufruf: pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | [--" "gdialog] [--noname] | [Provider-Name]]\n" "»--version« gibt die Versionsnummer aus.\n" "»--help« gibt eine kurze Hilfe aus.\n" "»--dialog« benutzt dialog statt gdialog.\n" "»--whiptail« benutzt whiptail.\n" "'--gdialog' uses gdialog.\n" "'--noname' erzwingt, dass der Providername »provider« lautet.\n" "'providername' erzwingt, dass der Providername »providername« lautet.\n" #: pppconfig:1711 msgid "" "pppconfig is an interactive, menu driven utility to help automate setting \n" "up a dial up ppp connection. It currently supports PAP, CHAP, and chat \n" "authentication. It uses the standard pppd configuration files. It does \n" "not make a connection to your isp, it just configures your system so that \n" "you can do so with a utility such as pon. It can detect your modem, and \n" "it can configure ppp for dynamic dns, multiple ISP's and demand dialing. \n" "\n" "Before running pppconfig you should know what sort of authentication your \n" "isp requires, the username and password that they want you to use, and the \n" "phone number. If they require you to use chat authentication, you will \n" "also need to know the login and password prompts and any other prompts and \n" "responses required for login. If you can't get this information from your \n" "isp you could try dialing in with minicom and working through the procedure " "\n" "until you get the garbage that indicates that ppp has started on the other \n" "end. \n" "\n" "Since pppconfig makes changes in system configuration files, you must be \n" "logged in as root or use sudo to run it.\n" "\n" msgstr "" "Pppconfig ist ein interaktives, menügesteuertes Programm, um Ihnen das \n" "Einrichten einer PPP-Verbindung zu erleichtern. Es beherrscht momentan PPP-, " "\n" "CHAP- und Chat-Authentifizierung. Es benutzt die Standard-pppd-\n" "Konfigurationsdateien. Es verbindet Sie nicht zu einem Internet-Provider, \n" "sondern hilft Ihnen lediglich, die Verbindung einzurichten, damit Sie ein \n" "Programm wie Pon für den Aufbau der Verbindung benutzen können. Es kann Ihr " "\n" "Modem erkennen und kann PPP für dynamische DNS, mehrere Internet-Provider \n" "und Bedarfseinwahl konfigurieren.\n" "\n" "Bevor Sie Pppconfig ausführen, sollten Sie wissen, welche Art der \n" "Authentifizierung, welchen Benutzernamen, welches Passwort und welche \n" "Telefonnummer Ihr Internet-Provider verlangt. Wenn Sie Chat-" "Authentifizierung \n" "benutzen, sollten Sie die Anmelde-, Passwort- und weitere Anfragen und \n" "Antworten Ihres Internet-Providers wissen. Wenn Sie diese Informationen " "nicht \n" "haben, können Sie versuchen, sich mit Minicom einzuwählen, bis Sie eine \n" "Antwort bekommen, die Ihnen anzeigt, dass PPP auf der Gegenseite gestartet \n" "wurde.\n" "\n" "Da Pppconfig Änderungen an der Systemkonfiguration vornimmt, müssen Sie als " "\n" "Root angemeldet sein oder Sudo benutzen, um es auszuführen.\n" "\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020533�12743725474�021157� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-15 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-17 06:49+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu Archive Auto-Sync <archive@ubuntu.com>\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a, %e. %b. %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e. %b." #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b. %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b." #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:329 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:429 msgid "Add Event…" msgstr "Ereignis hinzufügen …" #: ../src/menu.cpp:439 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: ../src/menu.cpp:491 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Zeit- & Datumseinstellungen …" #: ../src/menu.cpp:546 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: ../src/menu.cpp:519 msgid "Upcoming" msgstr "Bevorstehend" #: ../src/menu.cpp:601 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (mit Alarm)" #: ../src/snap.cpp:148 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Wecker %s" #: ../src/snap.cpp:101 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: ../src/snap.cpp:102 msgid "Dismiss" msgstr "Abstellen" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %e. %b." #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow\u2003%l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:312 msgid "Tomorrow\\u2003%l:%M %p" msgstr "Morgen\\u2003%l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow\u2003%l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:320 msgid "%a\\u2003%l:%M %p" msgstr "%a\\u2003%l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %d %b\u2003%l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %b %d\u2003%l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:329 msgid "%a %d %b\\u2003%l:%M %p" msgstr "%a, %e. %b.\\u2003%l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow\u2003%l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:349 msgid "Tomorrow\\u2003%H:%M" msgstr "Morgen\\u2003%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a\u2003%H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:357 msgid "%a\\u2003%H:%M" msgstr "%a.\\u2003%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %d %b\u2003%H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %b %d\u2003%H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:366 msgid "%a %d %b\\u2003%H:%M" msgstr "%a, %e. %b.\\u2003%H:%M" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/util-linux.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001267330�12743725474�017534� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for util-linux. # Copyright © 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org> # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder. # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008. # # Note: # ===== # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain. # Mine too. MPi # # As requested here is the unmodified header: # # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # German translation for util-linux. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>. # Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999-2001. # # $Revision: 1.42 $ # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided, that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # If you have additions/changes/other requests, please # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)! # # People who helped or contributed (in historical order): # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de> # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de> # deliA <deliA@Wunder-Nett.org> # # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke- # # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # # Hinweise zur Übersetzung: # ========================= # command – Befehl # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“) # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-02 12:30+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "auf Nur-Lesen festlegen" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "Unterstützungs-Status für verwerfende Nullen bekommen" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get minimum I/O size" msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get optimal I/O size" msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "Ausrichtungs-Versatz in Bytes bekommen" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get max sectors per request" msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get blocksize" msgstr "Blockgröße ermitteln" #: disk-utils/blockdev.c:129 msgid "set blocksize" msgstr "Blockgröße setzen" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "" "Anzahl der 32-Bit-Sektoren ermitteln (veraltet, stattdessen --getsz " "verwenden)" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "get size in bytes" msgstr "Größe in Byte ermitteln" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "set readahead" msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen" #: disk-utils/blockdev.c:156 msgid "get readahead" msgstr "Readahead ermitteln" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "set filesystem readahead" msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen" #: disk-utils/blockdev.c:169 msgid "get filesystem readahead" msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln" #: disk-utils/blockdev.c:173 msgid "flush buffers" msgstr "Puffer leeren" #: disk-utils/blockdev.c:177 msgid "reread partition table" msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen" #: disk-utils/blockdev.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" "\n" "Aufruf:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [Geräte]\n" " %1$s -[-v|-q] Befehle Geräte\n" "\n" "Verfügbare Befehle:\n" #: disk-utils/blockdev.c:190 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s Die Größe in 512-Byte-Sektoren abrufen\n" #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:901 misc-utils/mcookie.c:115 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:419 term-utils/script.c:425 #: term-utils/script.c:427 term-utils/script.c:515 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #: disk-utils/blockdev.c:311 msgid "could not get device size" msgstr "Größe des Geräts konnte nicht ausgelesen werden" #: disk-utils/blockdev.c:317 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekannter Befehl: %s" #: disk-utils/blockdev.c:333 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s benötigt einen Parameter" #: disk-utils/blockdev.c:370 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n" #: disk-utils/blockdev.c:377 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n" #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "»ioctl«-Fehler auf %s" #: disk-utils/blockdev.c:482 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "Aufruf:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "\tHINWEIS: elvtune funktioniert nur mit 2.4 Kerneln\n" #: disk-utils/elvtune.c:107 #, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "" "Kein blockorientiertes Gerät oder Datei angegeben, verwenden Sie -h für " "Hilfe\n" #: disk-utils/elvtune.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" "\n" "elvtune ist nur für ältere kernel sinnvoll;\n" "für 2.6 muss man die Sysfs-Parameter für den IO-Scheduler anpassen..\n" #: disk-utils/fdformat.c:52 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatierung läuft … " #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137 #, c-format msgid "done\n" msgstr "Fertig\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Überprüfung läuft … " #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden" # This is from a perror() #: disk-utils/fdformat.c:107 msgid "Read: " msgstr "Lesen: " #: disk-utils/fdformat.c:72 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "" "Problem beim Lesen von Zylinder %d, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "Beschädigte Daten bei Zylinder %d\n" "Operation wird fortgesetzt … " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device\n" msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät\n" #: disk-utils/fdformat.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" " -n, --no-verify Überprüfung anch dem Formatieren ausschalten\n" " -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden\n" "-h, --help Diese Hilfe anzeigen und beenden\n" "\n" # "mkfs aus util-linux-2.10d" # "mkfs von util-linux-2.10d" #: disk-utils/sfdisk.c:1627 include/c.h:302 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s von %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 #, c-format msgid "cannot stat file %s" msgstr "Datei %s kann nicht mit stat abgefragt werden" #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1481 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: Kein Block-Gerät" #: disk-utils/fdformat.c:225 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "Kein Zugriff auf %s" #: disk-utils/fdformat.c:155 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Das aktuelle Format konnte nicht festgestellt werden" #: disk-utils/fdformat.c:233 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Double" msgstr "Doppelt" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Single" msgstr "Einfach" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-hv] [-x Verz] Datei\n" " -h diese Hilfe ausgeben\n" " -x Verz in Verzeichnis extrahieren\n" " -v gesprächiger sein\n" " Datei zu testende Datei\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141 #, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "Statusabfrage scheiterte: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:512 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553 #, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "öffnen scheiterte: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "" "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201 msgid "file length too short" msgstr "Dateilänge ist zu kurz" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "lesen scheiterte: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182 msgid "superblock magic not found" msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "»crams«-Byte-Reihenfolge ist %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "big" msgstr "groß" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "little" msgstr "klein" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 msgid "zero file count" msgstr "Dateizähler ist Null" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "Warnung: Die Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "Warnung: altes Cramfs-Folrmat\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267 msgid "crc error" msgstr "CRC-Fehler" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333 msgid "root inode is not directory" msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355 msgid "data block too large" msgstr "Datenblock ist zu groß" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "Dekompressionsfehler %p(%d): %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375 #, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " Loch bei %ld (%zd)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " Block bei %ld wird nach %ld entpackt (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360 #: term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown ist fehlgeschlagen: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown fehlgeschlagen: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "utime ist fehlgeschlagen: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "" "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir ist fehlgeschlagen: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 msgid "filename length is zero" msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475 msgid "bad filename length" msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481 msgid "bad inode offset" msgstr "ungültige Inode-Position" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615 #, c-format msgid "" "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%ld) != Start der Datei-Daten (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635 msgid "invalid file data offset" msgstr "ungültige Position der Dateidaten" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658 msgid "compiled without -x support" msgstr "Das Programm wurde ohne Unterstützung für -x gebaut" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Aufruf: %s [-larvsmf] /dev/name\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:288 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s ist eingehängt.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:290 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren" #: disk-utils/fsck.minix.c:294 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«." #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«." #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338 msgid "Remove block" msgstr "Block entfernen" #: disk-utils/fsck.minix.c:354 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:360 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:372 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n" "Schreibanweisung ignoriert\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:378 msgid "seek failed in write_block" msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:381 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:496 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:498 msgid "unable to write super-block" msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden" #: disk-utils/fsck.minix.c:511 msgid "Unable to write inode map" msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "Unable to write zone map" msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden" #: disk-utils/fsck.minix.c:517 msgid "Unable to write inodes" msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545 msgid "seek failed" msgstr "»seek« fehlgeschlagen." #: disk-utils/fsck.minix.c:549 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden" #: disk-utils/fsck.minix.c:552 msgid "unable to read super block" msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden" #: disk-utils/fsck.minix.c:574 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock" #: disk-utils/fsck.minix.c:576 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt" #: disk-utils/fsck.minix.c:578 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_zmap_block« im Superblock" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden" #: disk-utils/fsck.minix.c:600 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden" #: disk-utils/fsck.minix.c:609 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to read inode map" msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "Unable to read zone map" msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 msgid "Unable to read inodes" msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:629 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld Blöcke\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Erste Datenzone=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:631 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zonengröße=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Maxgröße=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Dateisystemstatus=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "namelen=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703 msgid "Mark in use" msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen" #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis" #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«." #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Clear" msgstr "Zurücksetzen" #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert." #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806 msgid "Correct" msgstr "Korrigieren" #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«." #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020 msgid " Remove" msgstr " Entfernen" #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096 msgid "internal error" msgstr "interner Fehler" #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen" #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "Modus des Inode %lu nicht bereinigt." #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, in der bitmap als benutzt markiert." #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inode %lu wird benutzt, in der bitmap als unbenutzt markiert." #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193 msgid "Set" msgstr "Festlegen" #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen" #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, keine Datei nutzt es." #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Unmark" msgstr "Mark. entf." #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %lu: wird gerade genutzt, gezählt=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %lu: wird nicht genutzt, gezählt=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1270 msgid "bad inode size" msgstr "ungültige Inode-Größe" #: disk-utils/fsck.minix.c:1272 msgid "bad v2 inode size" msgstr "ungültige V2-Inode-Größe" #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht" #: disk-utils/fsck.minix.c:1309 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1332 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1335 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1337 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1369 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d reguläre Dateien\n" "%6d Verzeichnisse\n" "%6d zeichenorientierte Geräte\n" "%6d blockorientierte Geräte\n" "%6d Verknüpfungen\n" "%6d symbolische Verknüpfungen\n" "------\n" "%6d Dateien\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1391 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "--------------------------\n" "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n" "--------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:125 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: disk-utils/isosize.c:139 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "Suchfehler in %s" #: disk-utils/isosize.c:142 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "Lesefehler in %s" #: disk-utils/isosize.c:151 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] iso9660_image_file\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n" " -x, --sectors show sector count and size\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:210 msgid "invalid divisor argument" msgstr "ungültiges Teilungs-Argument" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Benutzung: %s [Optionen] Gerät [Block-Anzahl]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" " -N, --inodes=NUM legt die gewünschte Anzahl der Inodes fest\n" " -V, --vname=NAME legt den Namen des Datenträgers fest\n" " -F, --fname=NAME legt den Namen des Dateisystems fest\n" " -v, --verbose zeigt, was durchgeführt wird\n" " -c diese Option wird ohne Ausgabe ignoriert\n" " -l diese Option wird ohne Ausgabe ignoriert\n" " -V, --version zeigt die Versionsinformationen an und beendet\n" " -V als Version muss die einzige Option sein\n" " -h, --help zeigt die Hilfe an und beendet\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144 msgid "invalid number of inodes" msgstr "ungültige Anzahl von Inodes" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150 msgid "volume name too long" msgstr "Datenträgername ist zu lang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157 msgid "fsname name too long" msgstr "Dateisystemname ist zu lang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "Auf Gerät %s kann nicht zugegriffen werden" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196 msgid "invalid block-count" msgstr "ungültige Block-Anzahl" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "„blocks“-Argument zu groß, Maximum ist %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Gerät: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Datenträger: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "DSName: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Blockgröße: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Blöcke: %lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260 msgid "error writing superblock" msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 msgid "error writing root inode" msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 msgid "error writing inode" msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289 msgid "seek error" msgstr "Suchfehler" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 msgid "error writing . entry" msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299 msgid "error writing .. entry" msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "Fehler beim Schließen von %s" #: disk-utils/mkfs.c:38 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:41 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n" " fs-options parameters to real file system builder\n" " device path to a device\n" " size number of blocks on the device\n" " -V, --verbose explain what is done\n" " defining -V more than once will cause a dry-run\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see mkfs(8).\n" msgstr "" "\n" "Für weitere Informationen lesen Sie bitte mkfs(8).\n" #: disk-utils/mkfs.c:129 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i " "Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n" " -h diese Hilfe ausgeben\n" " -v ausführliche Meldungen\n" " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich " "Null)\n" " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße " "sein\n" " -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n" " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n" " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n" " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n" " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n" " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n" " -z Explizite Löcher erzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n" " dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n" " outfile Ausgabedatei\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht gelesen werden" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "Das Dateisystem ist zu groß. Beenden." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "Datei %s kann nicht geschlossen werden" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728 msgid "failed to parse blocksize argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "edition number argument failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:198 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "%s kann nicht mit stat abgefragt werden" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824 msgid "ROM image map" msgstr "ROM-Abbilddatei" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Einschließlich: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superblock: %zd Bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "" "es wurde nicht genügend Speicher für das ROM Abbild zugewiesen (%lld " "zugewiesen, %zu benötigt)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 msgid "ROM image" msgstr "ROM-Abbild" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "Schreiben des ROM-Images fehlgeschlagen (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "Warnung: Dateigrößen wurden auf %luMB (minus 1 Byte) verkürzt." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "Warnung: uids wurden auf %u Bits verkürzt. (Das kann ein Sicherheitsproblem " "sein.)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "Warnung: gids wurden auf %u Bits verkürzt. (Das kann ein Sicherheitsproblem " "sein.)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "WARNUNG: Anzahl der Geräte wurde auf %u Bits verkürzt. Das bedeutet " "meistens\n" "das einige Gerätedateien falsch sind." #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:191 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: es ist nicht möglich den Boot-Sektor zu löschen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:193 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: »seek« fehlgeschlagen im Schreibblock" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: Superblock konnte nicht geschrieben werden" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: »inode map« konnte nicht geschrieben werden" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: »zone map« konnte nicht geschrieben werden" #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: Inodes konnten nicht geschrieben werden" #: disk-utils/mkfs.minix.c:210 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: »seek« fehlgeschlagen im Schreibblock" #: disk-utils/mkfs.minix.c:213 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: Schreiben fehlgeschlagen im Schreibblock" #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: Zu viele fehlerhafte Blöcke" #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke" #: disk-utils/mkfs.minix.c:482 #, c-format msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:536 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, c-format msgid "%lu inodes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 #, c-format msgid "%lu blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:543 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Maxgröße=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:590 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:623 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d beschädigte Blöcke\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "ein beschädigter Block\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:649 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:654 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669 #, c-format msgid "%s: bad inode size" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:718 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol-Fehler: Anzahl der Blöcke nicht angegeben" #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758 #: sys-utils/fstrim.c:135 #, c-format msgid "%s: stat failed" msgstr "%s: stat fehlgeschlagen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229 #, c-format msgid "%s: open failed" msgstr "%s: „open“ ist fehlgeschlagen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:699 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:701 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:704 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf »%s« zu erstellen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:715 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:160 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %lu" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:84 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:189 msgid "Bad swap header size, no label written." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:125 msgid "Label was truncated." msgstr "" # dito #: disk-utils/mkswap.c:133 #, c-format msgid "no label, " msgstr "keine Bezeichnung, " #: disk-utils/mkswap.c:141 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "keine UUID\n" #: disk-utils/mkswap.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:302 msgid "too many bad pages" msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«" #: disk-utils/mkswap.c:196 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:325 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "Eine beschädigte „Seite“\n" #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu beschädigte Seiten\n" #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden" #: disk-utils/mkswap.c:229 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar" #: disk-utils/mkswap.c:231 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:300 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden" #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:324 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden). " #: disk-utils/mkswap.c:432 #, c-format msgid " on whole disk. " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (ohne libblkid kompiliert). " #: disk-utils/mkswap.c:481 msgid "parse page size failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:487 msgid "parse version number failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:493 #, c-format msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:518 #, c-format msgid "does not support swapspace version %lu." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:524 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:440 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:461 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:466 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:595 #, c-format msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:599 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:259 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:488 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "" "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar" #: disk-utils/mkswap.c:619 #, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "Swapbereich Version 1 wird angelegt, Größe = %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:349 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:640 msgid "fsync failed" msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen" #: disk-utils/mkswap.c:513 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:516 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden" #: disk-utils/mkswap.c:519 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden" #: disk-utils/mkswap.c:521 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden" #: disk-utils/mkswap.c:527 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "" "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than " "zero)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:145 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:151 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:204 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:210 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:215 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:230 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:256 #, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "" #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:64 #, c-format msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" msgstr "" #: lib/swapprober.c:34 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "" #: lib/swapprober.c:41 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:103 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:69 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:73 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:77 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:88 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:95 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:98 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:156 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <device>\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] <Gerät>\n" "\n" "Optionen:\n" #: disk-utils/swaplabel.c:160 #, c-format msgid "" " -h, --help this help\n" " -L, --label <label> specify a new label\n" " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:164 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see swaplabel(8).\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:167 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:362 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Speicher ist aufgebraucht!\n" # "Unbrauchbar" #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900 msgid "Unusable" msgstr "Unbenutzbar" #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902 msgid "Free Space" msgstr "Freier Bereich" #: fdisk/cfdisk.c:404 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Festplatte wurde verändert.\n" #: fdisk/cfdisk.c:406 #, c-format msgid "" "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Starten Sie das System neu, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle\n" "neu gelesen wird.\n" #: fdisk/cfdisk.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS-6.x-Partition angelegt\n" "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n" "cfdisk-Handbuchseite nach weiteren Informationen.\n" #: fdisk/cfdisk.c:554 msgid "FATAL ERROR" msgstr "SCHWERWIEGENDER FEHLER" #: fdisk/cfdisk.c:555 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Eine Taste drücken, um cfdisk zu beenden" #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Es konnte nicht auf der Festplatte gesucht werden" #: fdisk/cfdisk.c:604 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Es konnte nicht von der Festplatte gelesen werden" #: fdisk/cfdisk.c:612 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Es konnte nicht auf die Festplatte geschrieben werden" #: fdisk/cfdisk.c:820 msgid "Too many partitions" msgstr "Zu viele Partitionen" #: fdisk/cfdisk.c:825 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an" #: fdisk/cfdisk.c:830 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Partition endet vor Sektor 0" #: fdisk/cfdisk.c:835 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Partition fängt hinter dem Ende der Festplatte an" #: fdisk/cfdisk.c:840 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Partition endet hinter dem Ende der Festplatte" #: fdisk/cfdisk.c:864 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "logische Partitionen nicht in Festplatten-Reihenfolge" #: fdisk/cfdisk.c:867 msgid "logical partitions overlap" msgstr "logische Partitionen überlappen" #: fdisk/cfdisk.c:871 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "vergrößerte logische Partitionen überlappen" #: fdisk/cfdisk.c:901 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!! Interner Fehler beim Erzeugen einer log. Part. ohne eine erw. Part. !!" #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Log. Part. kann nicht angelegt werden -- eine zweite erw. müsste erzeugt " "werden." #: fdisk/cfdisk.c:1058 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen" #: fdisk/cfdisk.c:1173 msgid "Illegal key" msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar" #: fdisk/cfdisk.c:1198 msgid "Press a key to continue" msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren" #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403 #: fdisk/cfdisk.c:2405 msgid "Primary" msgstr "Primäre" #: fdisk/cfdisk.c:1245 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Eine neue primäre Partition erzeugen" #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402 #: fdisk/cfdisk.c:2405 msgid "Logical" msgstr "Logische" #: fdisk/cfdisk.c:1246 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Eine neue logische Partition erzeugen" #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 msgid "Don't create a partition" msgstr "Keine neue Partition erzeugen" #: fdisk/cfdisk.c:1263 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Interner Fehler !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1266 msgid "Size (in MB): " msgstr "Größe (in MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1300 msgid "Beginning" msgstr "Anfang" #: fdisk/cfdisk.c:1300 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Partition am Anfang des freien Bereiches erzeugen" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108 msgid "End" msgstr "Ende" #: fdisk/cfdisk.c:1301 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Partition am Ende des freien Bereiches erzeugen" #: fdisk/cfdisk.c:1319 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Kein Platz, um die erweiterte Partition anzulegen" #: fdisk/cfdisk.c:1388 msgid "No partition table.\n" msgstr "Keine Partitionstabelle.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1392 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Keine Partitionstabelle. Es wird mit Null-Tabelle angefangen." #: fdisk/cfdisk.c:1402 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Ungültige Signatur in Partitionstabelle" #: fdisk/cfdisk.c:1406 msgid "Unknown partition table type" msgstr "Unbekannter Partitionstabellentyp" # If rpmatch is available, ‘j’ for “ja” will do. If not, my translation # is wrong. Anyway, I opt for a full-featured C library. #: fdisk/cfdisk.c:1408 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Möchten Sie mit einer Null-Tabelle beginnen [j/N]?" #: fdisk/cfdisk.c:1455 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen" # That's not a direct translation, but I've tried to be # more informative. #: fdisk/cfdisk.c:1491 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Auf die Festplatte konnte nicht zugegriffen werden" # "Nur lesender Zugriff möglich – Sie haben keine Schreibberechtigung" (joey) #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "" "Platte wurde nur zum Lesen geöffnet – Sie haben keine Rechte zum Schreiben" #: fdisk/cfdisk.c:1504 msgid "" "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "" "Warnung! Nicht unterstützte GPT (GUID-PartitionsTabelle) erkannt. Verwenden " "Sie GNU Parted." #: fdisk/cfdisk.c:1523 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Die Größe der Festplatte konnte nicht festgestellt werden" # "Ungültige primäre Partition" #: fdisk/cfdisk.c:1549 msgid "Bad primary partition" msgstr "Beschädigte primäre Partition" #: fdisk/cfdisk.c:1579 msgid "Bad logical partition" msgstr "Beschädigte logische Partition" #: fdisk/cfdisk.c:1694 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Warnung!! Dies kann Daten auf der Festplatte zerstören!" #: fdisk/cfdisk.c:1698 msgid "" "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?\n" "(„ja“ oder „nein“): " #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272 msgid "no" msgstr "nein" #: fdisk/cfdisk.c:1706 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben" #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262 #: sys-utils/lscpu.c:1272 msgid "yes" msgstr "ja" #: fdisk/cfdisk.c:1712 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Bitte »ja« oder »nein« eingeben" #: fdisk/cfdisk.c:1716 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben …" #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben" # That's not a good translation, but I guess, I can't make it longer. #: fdisk/cfdisk.c:1743 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), " "kpartx(8) or reboot to update table." msgstr "" "Partitionstabelle wurde geschrieben, aber das erneute Einlesen ist " "fehlgeschlagen. Führen Sie partprobe(8) oder kpartx(8) aus oder starten Sie " "neu, um die Tabelle zu aktualisieren." # This one isn't really correct. #: fdisk/cfdisk.c:1753 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Keine primäre Partition als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht " "booten." # This one isn't really correct. #: fdisk/cfdisk.c:1755 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Mehrere Partitionen sind als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht " "booten." # "Geben sie einen Dateinamen ein oder drücken Sie Return, um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: " # is too long #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Dateiname oder Eingabetaste, um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: " #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen" #: fdisk/cfdisk.c:1833 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Festplatte: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1835 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sektor 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1842 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sektor %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1862 msgid " None " msgstr " Keine " #: fdisk/cfdisk.c:1864 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:1866 msgid " Primary" msgstr " Primäre" #: fdisk/cfdisk.c:1868 msgid " Logical" msgstr " Logische" #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41 msgid "Boot" msgstr "Boot" #: fdisk/cfdisk.c:1914 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:1916 msgid "None" msgstr "Kein" #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Partitionstabelle von %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1953 msgid " First Last\n" msgstr " Erster Letzter\n" #: fdisk/cfdisk.c:1954 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " "Flag\n" msgstr "" " # Typ Sektor Sektor Offset Länge Dateisystemtyp (ID) " "Markierung\n" #: fdisk/cfdisk.c:1955 msgid "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- --" "--\n" msgstr "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- --" "---\n" #: fdisk/cfdisk.c:2038 msgid "" " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" msgstr "" " ---Anfang------ -----Ende------ Anfangs- Anzahl der\n" #: fdisk/cfdisk.c:2039 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr "" " # Mark. Kopf Sekt Zyl. ID Kopf Sekt Zyl Sektor Sektoren\n" #: fdisk/cfdisk.c:2040 msgid "" "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" msgstr "" "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2073 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: fdisk/cfdisk.c:2073 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Die »rohen« Daten der Tabelle ausgeben" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301 #: libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109 msgid "Sectors" msgstr "Sektoren" #: fdisk/cfdisk.c:2074 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben" #: fdisk/cfdisk.c:2075 msgid "Table" msgstr "Tabelle" # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey) #: fdisk/cfdisk.c:2075 msgid "Just print the partition table" msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben" #: fdisk/cfdisk.c:2076 msgid "Don't print the table" msgstr "Die Tabelle nicht anzeigen" #: fdisk/cfdisk.c:2104 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Hilfe für cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2106 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen" #: fdisk/cfdisk.c:2107 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen" #: fdisk/cfdisk.c:2108 msgid "disk drive." msgstr "und zu verändern." #: fdisk/cfdisk.c:2110 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" # "Befehl" #: disk-utils/cfdisk.c:2165 msgid "Command Meaning" msgstr "Befehl Bedeutung" #: disk-utils/cfdisk.c:2166 msgid "------- -------" msgstr "-------- ---------" # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig." #: disk-utils/cfdisk.c:2167 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "" " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition" #: disk-utils/cfdisk.c:2168 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Die aktuelle Partition löschen" #: fdisk/cfdisk.c:2116 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr "" " g Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern" #: fdisk/cfdisk.c:2117 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Leuten benutzt" #: fdisk/cfdisk.c:2118 msgid " know what they are doing." msgstr " werden, die wissen, was sie tun." #: disk-utils/cfdisk.c:2169 msgid " h Print this screen" msgstr " h Diese Hilfe anzeigen" #: fdisk/cfdisk.c:2120 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition" #: fdisk/cfdisk.c:2121 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Anmerkung: Dies kann die Partition inkompatibel" #: fdisk/cfdisk.c:2122 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " zu DOS, OS/2, … machen" #: disk-utils/cfdisk.c:2170 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen" #: fdisk/cfdisk.c:2124 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr "" " p Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei ausgeben" # "verschiedene" #: fdisk/cfdisk.c:2125 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Es gibt mehrere Formate für die Partitionstabelle, aus" #: fdisk/cfdisk.c:2126 msgid " that you can choose from:" msgstr " denen Sie wählen können:" #: fdisk/cfdisk.c:2127 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr "" " r – »rohe« Daten (was auf die Festplatte geschrieben würde)" #: fdisk/cfdisk.c:2128 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s – Tabelle nach Sektoren sortiert" #: fdisk/cfdisk.c:2129 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t – Tabelle mit den reinen Daten" #: disk-utils/cfdisk.c:2171 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr "" " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben" #: fdisk/cfdisk.c:2131 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern" #: fdisk/cfdisk.c:2132 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Einheit für die Größenanzeige ändern" #: fdisk/cfdisk.c:2133 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Wechselt zwischen MB, Sektoren und Zylindern" #: fdisk/cfdisk.c:2134 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr "" " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)" # or "Da dieses …" ? #: fdisk/cfdisk.c:2135 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen" #: fdisk/cfdisk.c:2136 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder" #: fdisk/cfdisk.c:2137 msgid " `no'" msgstr " ablehnen" #: disk-utils/cfdisk.c:2179 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen" #: disk-utils/cfdisk.c:2180 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen" # "Baut den Bildschirm neu auf" #: fdisk/cfdisk.c:2140 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "Strg-L den Bildschirm erneut zeichnen" #: fdisk/cfdisk.c:2141 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? diese Hilfe anzeigen" # "Hinweis" #: disk-utils/cfdisk.c:2184 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben" #: fdisk/cfdisk.c:2144 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "eingegeben werden (ausgenommen Texte)." #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110 msgid "Cylinders" msgstr "Zylinder" #: fdisk/cfdisk.c:2175 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "die Anzahl der Zylinder ändern" #: libfdisk/src/sun.c:192 msgid "Heads" msgstr "Köpfe" #: fdisk/cfdisk.c:2176 msgid "Change head geometry" msgstr "die Anzahl der Köpfe ändern" #: fdisk/cfdisk.c:2177 msgid "Change sector geometry" msgstr "die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern" #: fdisk/cfdisk.c:2178 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: fdisk/cfdisk.c:2178 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Ändern der Geometrie beenden" #: fdisk/cfdisk.c:2191 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: " #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder" #: fdisk/cfdisk.c:2208 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: " #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789 msgid "Illegal heads value" msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: " #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren" #: fdisk/cfdisk.c:2331 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: " #: fdisk/cfdisk.c:2349 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "der Dateisystemtyp kann nicht auf »leer« gesetzt werden" #: fdisk/cfdisk.c:2351 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "der Dateisystemtyp kann nicht auf »erweitert« gesetzt werden" #: fdisk/cfdisk.c:2382 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Unb(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2404 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2411 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Unbekannt (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2480 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Festplatte: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2487 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2490 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld,%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2494 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Köpfe: %d Sektoren pro Spur: %d Zylinder: %lld" #: libfdisk/src/gpt.c:2787 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153 #: login-utils/chfn.c:308 msgid "Name" msgstr "Name" # I currently don't know a better translation #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114 msgid "Flags" msgstr "Markierungen" #: fdisk/cfdisk.c:2500 msgid "Part Type" msgstr "Part.-Typ" #: fdisk/cfdisk.c:2501 msgid "FS Type" msgstr "Dateisystemtyp" #: fdisk/cfdisk.c:2502 msgid "[Label]" msgstr "[Bezeichner]" #: fdisk/cfdisk.c:2504 msgid " Sectors" msgstr " Sektoren" #: fdisk/cfdisk.c:2506 msgid " Cylinders" msgstr " Zylinder" #: fdisk/cfdisk.c:2508 msgid " Size (MB)" msgstr " Größe (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2510 msgid " Size (GB)" msgstr " Größe (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2532 msgid "No more partitions" msgstr "Keine weiteren Partitionen" #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Bootable" msgstr "Bootfähig" # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey) #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition" # "Löschen" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "Delete the current partition" msgstr "Die aktuelle Partition löschen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: fdisk/cfdisk.c:2567 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Die Festplattengeometrieparameter ändern (nur für Experten)" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Print help screen" msgstr "Die Hilfe anzeigen" #: fdisk/cfdisk.c:2569 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: fdisk/cfdisk.c:2569 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition (nur für Experten)" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "New" msgstr "Neu" # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen" #: fdisk/cfdisk.c:2571 msgid "Print" msgstr "Ausgabe" # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus" #: fdisk/cfdisk.c:2571 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in Datei ausgeben" #: disk-utils/cfdisk.c:183 msgid "Quit" msgstr "Ende" # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben" #: disk-utils/cfdisk.c:183 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern" #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2783 libfdisk/src/sgi.c:1162 #: libfdisk/src/sun.c:1113 msgid "Type" msgstr "Typ" #: fdisk/cfdisk.c:2573 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Den Typ des Dateisystems (DOS, Linux, OS/2, etc.) ändern" # Maybe without the dot. #: fdisk/cfdisk.c:2574 msgid "Units" msgstr "Einheit." # "Ändert die Einheiten der Größenanzeige (" #: fdisk/cfdisk.c:2574 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "" "Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sekt., Zyl.)" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Write" msgstr "Schreib." #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)" #: fdisk/cfdisk.c:2622 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Diese Partition kann nicht als bootfähig markiert werden" #: fdisk/cfdisk.c:2632 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden" #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden" #: fdisk/cfdisk.c:2662 msgid "This partition is unusable" msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar" #: fdisk/cfdisk.c:2664 msgid "This partition is already in use" msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung" #: fdisk/cfdisk.c:2681 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden" # "Ungültige Taste" #: fdisk/cfdisk.c:2725 msgid "Illegal command" msgstr "Unzulässiger Befehl" #: fdisk/cfdisk.c:2735 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2742 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aufruf:\n" "Ausgabe der Version:\n" " %s -v\n" "Ausgabe der Partitionstabelle:\n" " %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n" "Interaktive Benutzung:\n" " %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n" "\n" "Optionen:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n" "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n" "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n" "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n" "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n" "\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n" "\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n" "\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n" "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n" "\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n" "\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "„BSD label“ für Gerät: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 msgid "Command action" msgstr "Befehl Bedeutung" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d Eine BSD-Partition löschen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " e edit drive data" msgstr " e Plattendaten editieren" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " i install bootstrap" msgstr " i Bootstrap installieren" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505 msgid " m print this menu" msgstr " m Dieses Menü anzeigen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n Eine neue BSD-Partition anlegen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q Ende ohne Speichern der Änderungen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508 msgid " r return to main menu" msgstr " r Zurück zum Hauptmenü" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s komplettes Disklabel zeigen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u Einheiten ändern (Zylinder/Sektoren)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w Disklabel auf Platte schreiben" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Partition %s hat einen ungültigen Startsektor 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Lese Disklabel von %s bei Sektor %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "„BSD disklabel“ Befehl (m für Hilfe): " # %s can be "Sektor" or "Zylinder". #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Erster %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "Typ: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "Typ: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "Festplatte: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "Label: %.*s\n" # I currently don't know a better translation #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "flags:" msgstr "Flags:" #: libfdisk/src/bsd.c:466 msgid " removable" msgstr " entfernbar" #: libfdisk/src/bsd.c:467 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: libfdisk/src/bsd.c:468 msgid " badsect" msgstr " badsect" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "Bytes/Sektor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "Sektoren/Spur: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "Spuren/Zylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "Zylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "U/min: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "Interleave: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "Spurabweichung: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "Zylinderabweichung: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "Kopfwechsel: %ld\t\t# Millisekunden\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "Spur-zu-Spur-Wechsel: %ld\t# Millisekunden\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "drivedata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d Partitionen:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# Anfang Ende Größe Typ [fsize bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Schreibe „disklabel“ auf %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s enthält keinen „disklabel“.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Wollen Sie einen „disklabel“ anlegen (y/n)? " #: libfdisk/src/bsd.c:611 msgid "bytes/sector" msgstr "Bytes/Sektor" #: libfdisk/src/bsd.c:614 msgid "sectors/track" msgstr "Sektoren/Spur" #: libfdisk/src/bsd.c:615 msgid "tracks/cylinder" msgstr "Spuren/Zylinder" #: libfdisk/src/bsd.c:616 msgid "cylinders" msgstr "Zylinder" #: libfdisk/src/bsd.c:620 msgid "sectors/cylinder" msgstr "Sektoren/Zylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Muss <= Sektoren/Spur × Spuren/Zylinder sein (Voreinstellung).\n" #: libfdisk/src/bsd.c:623 msgid "rpm" msgstr "U/min" #: libfdisk/src/bsd.c:624 msgid "interleave" msgstr "Interleave" #: libfdisk/src/bsd.c:625 msgid "trackskew" msgstr "Spurabweichung" #: libfdisk/src/bsd.c:626 msgid "cylinderskew" msgstr "Zylinderabweichung" #: libfdisk/src/bsd.c:628 msgid "headswitch" msgstr "Kopfwechsel" #: libfdisk/src/bsd.c:629 msgid "track-to-track seek" msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Bootstrap überlappt mit Disklabel!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Bootstrap auf %s installiert.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partition (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Die maximale Anzahl von Partitionen wurde erzeugt\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Maximum ist %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Synchronisiere Platten.\n" #: fdisk/fdisk.c:246 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s [options] <disk> change partition table\n" " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n" " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" "\n" "Options:\n" " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n" " -h print this help text\n" " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" " -v print program version\n" " -C <number> specify the number of cylinders\n" " -H <number> specify the number of heads\n" " -S <number> specify the number of sectors per track\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:272 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "kann %s nicht öffnen" #: fdisk/fdisk.c:275 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:278 #, c-format msgid "unable to seek on %s" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:281 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:708 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "»BLKGETSIZE ioctl« fehlgeschlagen auf %s" #: fdisk/fdisk.c:287 msgid "fatal error" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:380 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a (De)Aktivieren eines Nur-Lese-Flags" #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b „bsd disklabel“ bearbeiten" #: fdisk/fdisk.c:382 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c (De)Aktivieren des Mountable(Einhängbarkeit)-Flags" #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427 msgid " d delete a partition" msgstr " d Eine Partition löschen" #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428 msgid " l list known partition types" msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen" #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430 msgid " n add a new partition" msgstr " n Eine neue Partition anlegen" #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o Eine neue leere DOS Partitionstabelle anlegen" #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506 msgid " p print the partition table" msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen" #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s Einen neuen leeren „Sun disklabel“ anlegen" #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern" #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 msgid " u change display/entry units" msgstr " u Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern" #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510 msgid " v verify the partition table" msgstr " v Die Partitionstabelle überprüfen" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511 msgid " w write table to disk and exit" msgstr "" " w Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)" #: fdisk/fdisk.c:399 msgid " a select bootable partition" msgstr " a Wählen der bootfähigen Partition" #: fdisk/fdisk.c:400 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags" #: fdisk/fdisk.c:401 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c Die sgi-swap-Partition auswählen" #: fdisk/fdisk.c:424 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a (De)Aktivieren des bootfähig-Flags" #: fdisk/fdisk.c:426 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c (De)Aktivieren des DOS Kompatibilitätsflags" #: fdisk/fdisk.c:447 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern" #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c Die Anzahl der Zylinder ändern" # XXX #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d Die „raw“-Daten der Partitionstabelle anzeigen" #: fdisk/fdisk.c:450 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern" #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503 msgid " h change number of heads" msgstr " h Die Anzahl der Köpfe ändern" #: fdisk/fdisk.c:452 msgid " i change interleave factor" msgstr " i Den Interleave-Faktor ändern" #: fdisk/fdisk.c:453 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)" #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern" #: fdisk/fdisk.c:461 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y Die Anzahl der physischen Zylinder ändern" #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b Den Datenanfang einer Partition verschieben" # XXX – Or should this be "logical" instead of "extended" ? #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 msgid " e list extended partitions" msgstr " e Erweiterte Partitionen anzeigen" #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g Eine IRIX-Partitionstabelle (SGI) anlegen" #: fdisk/fdisk.c:501 msgid " f fix partition order" msgstr " f Partitionsreihenfolge korrigieren" #: fdisk/fdisk.c:504 msgid " i change the disk identifier" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:630 #, c-format msgid "You must set" msgstr "Sie müssen angeben" #: fdisk/fdisk.c:731 msgid "heads" msgstr "Köpfe" #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955 msgid "sectors" msgstr "Sektoren" #: fdisk/fdisk.c:739 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Sie können dies im Zusatzfunktionsmenü tun.\n" #: fdisk/fdisk.c:740 msgid " and " msgstr " und " #: fdisk/fdisk.c:761 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n" "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n" "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n" "partition table format (GPT).\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:779 #, c-format msgid "" "\n" "The device presents a logical sector size that is smaller than\n" "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n" "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:785 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" " switch off the mode (with command 'c')." msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:790 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" " change units to sectors.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:809 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Ungültiges Offset in primärer erweiterter Partition\n" #: fdisk/fdisk.c:823 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" "Warnung: Lasse Partition hinter #%d aus.\n" "Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle schreiben.\n" #: fdisk/fdisk.c:842 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Warnung: zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %d\n" #: fdisk/fdisk.c:850 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Warnung: ignoriere weitere Daten in Partitionstabelle %d\n" #: fdisk/fdisk.c:883 #, c-format msgid "omitting empty partition (%d)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:902 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "Festplattenidentifikation: 0x%08x\n" #: fdisk/fdisk.c:911 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "Neue Festplattenidentifikation (aktuell 0x%08x): " #: fdisk/fdisk.c:931 #, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1008 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n" # XXX #: fdisk/fdisk.c:1203 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n" #: fdisk/fdisk.c:1236 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Diese Platte hat sowohl DOS- als auch BSD-Magic.\n" "Nutzen Sie den „b“-Befehl, um in den BSD-Modus zu gehen.\n" #: fdisk/fdisk.c:1246 #, c-format msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle,\n" "noch einen „Sun“, „SGI“ oder „OSF disklabel“\n" #: fdisk/fdisk.c:1263 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Interner Fehler\n" #: fdisk/fdisk.c:1273 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Die zusätzliche erweiterte Partition %d ignorieren\n" #: fdisk/fdisk.c:1285 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by " "w(rite)\n" msgstr "" "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d " "korrigieren\n" #: fdisk/fdisk.c:1318 #, c-format msgid "Do you really want to quit? " msgstr "Wollen Sie wirklich beenden? " #: fdisk/fdisk.c:1379 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Hex code (L um eine Liste anzuzeigen): " #: fdisk/fdisk.c:1411 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, Vorgabe: %u): " #: fdisk/fdisk.c:1481 #, c-format msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1482 #, c-format msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1510 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Benutze den Standardwert %u\n" #: fdisk/fdisk.c:1514 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs.\n" #: libfdisk/src/ask.c:501 msgid "Partition number" msgstr "Partitionsnummer" #: fdisk/fdisk.c:1550 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Warnung: Partition %d hat leeren Typ\n" #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Partition %d ausgewählt\n" #: fdisk/fdisk.c:1581 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Noch keine Partition definiert!\n" #: fdisk/fdisk.c:1610 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Alle primären Partitionen sind schon definiert worden!\n" #: fdisk/fdisk.c:1620 msgid "cylinder" msgstr "Zylinder" #: fdisk/fdisk.c:1620 msgid "sector" msgstr "Sektor" #: fdisk/fdisk.c:1631 #, c-format msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1633 #, c-format msgid "Changing display/entry units to sectors\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1643 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "WARNUNG: Partition %d ist eine erweiterte Partition\n" #: fdisk/fdisk.c:1653 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1655 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist nicht gesetzt\n" #: fdisk/fdisk.c:1756 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Partition %d existiert noch nicht!\n" #: fdisk/fdisk.c:1761 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Typ 0 bedeutet für viele Systeme (allerdings nicht\n" "Linux) freien Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben\n" "ist wahrscheinlich unklug. Sie können eine Partition\n" "mit dem „d“-Kommando löschen.\n" #: fdisk/fdisk.c:1770 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Es ist nicht möglich, eine Partition in eine Erweiterte zu ändern oder\n" "umgekehrt. Bitte löschen Sie die Partition zuerst.\n" #: fdisk/fdisk.c:1779 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als „Whole disk“ (ganze Platte, 5)\n" "zu lassen, wie es SunOS/Solaris erwartet und sogar Linux es mag.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1785 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1802 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1805 #, c-format msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1860 #, c-format msgid "" "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "" "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Anfänge (nicht-Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " phys=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1868 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Enden:\n" #: fdisk/fdisk.c:1877 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n" #: fdisk/fdisk.c:1880 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "sollte sein (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1886 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze.\n" #: fdisk/fdisk.c:1890 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "sollte sein (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1900 #, c-format msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n" msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze.\n" #: fdisk/fdisk.c:1910 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Platte %s: %ld MByte, %lld Byte\n" #: fdisk/fdisk.c:1914 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1917 #, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %d Zylinder" #: fdisk/fdisk.c:1920 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", zusammen %llu Sektoren" #: fdisk/fdisk.c:1922 #, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "Einheiten = %s von %d × %d = %d Bytes\n" #: fdisk/fdisk.c:1926 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1928 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1931 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2040 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist schon korrekt.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2068 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2096 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" "Das sieht nicht wie eine Partitionstabelle aus.\n" "Sie haben wahrscheinlich das falsche Gerät ausgewählt.\n" "\n" # add 1 space to line up: # " Device" # " Gerät" # 2002-05-10 12:15:13 CEST -ke- #: fdisk/fdisk.c:2109 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s boot. Anfang Ende Blöcke Id System\n" #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2778 libfdisk/src/sgi.c:1155 #: libfdisk/src/sun.c:1106 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: fdisk/fdisk.c:2148 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Platten-Reihenfolge\n" #: fdisk/fdisk.c:2158 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Festplatte %s: %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n" "\n" # Ist "Kp" eine gute Abkürzung für "Kopf" ? # Kf ist besser (2001-11-24 21:30:51 CET -ke-) #: fdisk/fdisk.c:2160 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr AF Kp Sek Zyl Kp Sek Zyl Anfang Größe ID\n" #: fdisk/fdisk.c:2208 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Warnung: Partition %d enthält Sektor 0\n" #: fdisk/fdisk.c:2211 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d: Kopf %d größer als Maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2214 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "Partition %d: Sektor %d größer als Maximum %llu\n" #: fdisk/fdisk.c:2217 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d: Zylinder %d größer als Maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2221 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Partition %d: verheriger Sektor %d widerspricht sich mit gesamt %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2255 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Warnung: ungültiger Anfang-der-Daten in Partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2263 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Warnung: Partition %d überlappt mit Partition %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:2283 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n" #: fdisk/fdisk.c:2288 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "" "Logische Partition %d ist nicht vollständig in Partition %d enthalten\n" #: fdisk/fdisk.c:2294 #, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2297 #, c-format msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2378 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "Sektor %llu wird bereits benutzt\n" #: fdisk/fdisk.c:2414 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n" #: fdisk/fdisk.c:2425 #, c-format msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2479 #, c-format msgid "Adding logical partition %d\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2501 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n" "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n" "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n" "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n" #: fdisk/fdisk.c:2510 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2528 #, c-format msgid "All primary partitions are in use\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2531 #, c-format msgid "" "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n" "primary partition with an extended partition first.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2534 #, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung\n" # "Ungültige primäre Partition" #: fdisk/fdisk.c:2535 #, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Füge primäre Partition hinzu\n" #: fdisk/fdisk.c:2542 #, c-format msgid "" "Partition type:\n" " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n" "%s\n" "Select (default %c): " msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2547 msgid " l logical (numbered from 5)" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2547 msgid " e extended" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2553 #, c-format msgid "Using default response %c\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2569 #, c-format msgid "Invalid partition type `%c'\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2611 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Die Partitionstabelle wurde verändert!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2624 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Rufe ioctl() um Partitionstabelle neu einzulesen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2633 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n" "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2641 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS 6.x Partition angelegt\n" "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n" "fdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n" #: fdisk/fdisk.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Schließen von Datei\n" #: fdisk/fdisk.c:2651 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Synchronisiere Platten.\n" #: fdisk/fdisk.c:2697 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich\n" #: libfdisk/src/dos.c:2221 msgid "New beginning of data" msgstr "Neuer Datenanfang" # That sounds pretty ummm… #: disk-utils/fdisk-menu.c:420 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:951 msgid "Number of cylinders" msgstr "Anzahl der Zylinder" #: disk-utils/fdisk-menu.c:955 msgid "Number of heads" msgstr "Anzahl der Köpfe" #: disk-utils/fdisk-menu.c:959 msgid "Number of sectors" msgstr "Anzahl der Sektoren" #: fdisk/fdisk.c:2809 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Warnung: setze Sektoren-Offset für DOS-Kompatibilität\n" #: fdisk/fdisk.c:2868 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " "support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Warnung: GPT (GUID-Partitionstabelle) auf '%s' erkannt! Das Hilfsprogramm " "Fdisk unterstützt GPT nicht. Verwenden Sie GNU Parted.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2890 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n" #: fdisk/fdisk.c:2901 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n" #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2753 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n" #: fdisk/fdisk.c:2944 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: Unbekannter Befehl\n" #: fdisk/fdisk.c:3019 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "" "Dieser Kernel stellt Sektorengröße selbst fest – Option -b ignoriert\n" #: fdisk/fdisk.c:3023 #, c-format msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Warnung: Option -b (Sektorengröße setzen) sollte nur mit einem\n" "angegebenen Gerät benutzt werden\n" #: fdisk/fdisk.c:3083 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "Ein ODF/1-Disklabel auf %s entdeckt, gehe in Disklabel-Modus.\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:422 msgid "Command (m for help): " msgstr "Befehl (m für Hilfe): " #: fdisk/fdisk.c:3109 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Momentane Bootdatei ist: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:3111 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Bitte geben Sie den Namen der neuen Boot-Datei an: " #: fdisk/fdisk.c:3113 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Boot-Datei unverändert\n" #: fdisk/fdisk.c:3186 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tTut mir leid, kein Experten-Menü für SGI-Partitionstabellen verfügbar.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:47 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: libfdisk/src/sgi.c:48 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: libfdisk/src/sgi.c:49 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: libfdisk/src/sgi.c:50 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: libfdisk/src/sgi.c:51 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: libfdisk/src/sgi.c:52 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: libfdisk/src/sgi.c:53 msgid "SGI volume" msgstr "SGI-Datenträger" #: libfdisk/src/sgi.c:54 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: libfdisk/src/sgi.c:55 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: libfdisk/src/sgi.c:56 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: libfdisk/src/sgi.c:57 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: libfdisk/src/sgi.c:58 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: libfdisk/src/sgi.c:59 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: libfdisk/src/sgi.c:60 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 msgid "Linux swap" msgstr "Linux Swap" #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63 #: libfdisk/src/sun.c:54 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:153 #, c-format msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "Laut MIPS Computer Systems, Inc darf das Label höchstens 512 Bytes " "enthalten\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:171 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:189 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Platte %s („SGI disklabel“): %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n" "Einheiten: %s mit %d × %d Bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:209 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- Partitionen -----\n" "Nr. %*s Info Anfang Ende Sektoren Id System\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:231 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootdatei: %s\n" "----- Verzeichniseinträge -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s Sektor%5u Größe%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:293 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Ungültige Bootdatei!\n" "\tDie Bootdatei muss ein absoluter, nichtleerer Pfadname sein,\n" "\tz. B. „/unix“ oder „/unix.save“.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tName der Bootdatei zu lang: höchstens 16 Bytes.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tBootdatei muss einen voll qualifizierten Pfadnamen haben.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tVorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft.\n" "\tSGIs Voreinstellung ist „/unix“ und als Sicherung „/unix.save“.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tBootdatei geändert auf „%s“.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:427 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Mehr als ein Eintrag für ‚gesamte Platte‘ vorhanden.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Keine Partitionen definiert\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:440 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die ganze Platte umfasst.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:442 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Die Partition für die ganze Platte sollte bei Block 0 beginnen,\n" "nicht bei Plattenblock %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:448 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Die Partition für die ganze Platte ist nur %d Blöcke groß,\n" "die Platte allerdings umfasst %d Blöcke.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:454 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Eine Partition (#11) sollte die ganze Platte umfassen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:464 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:470 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:477 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren – Sektor %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:517 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Die Bootpartition existiert nicht.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Die Swappartition existiert nicht.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:524 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "Die Swappartition hat keinen Swap-Typ.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:527 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tSie haben einen unüblichen Boot-Dateinamen gewählt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:536 #, c-format msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:542 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Es ist höchst empfehlenswert, die Partition an Position 0 vim Type „SGI " "volhdr“\n" "sein zu lassen, da das IRIX-System sich darauf verlässt, um aus ihrem\n" "Verzeichnis alleinstehende Programme wie sash und fx zu holen. Nur die " "Sektion\n" "„SGI volume“ für die ganze Platte darf diese Forderung verletzen.\n" "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sicher sind, diese\n" "Partition von anderem Typ sein lassen zu wollen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548 msgid "YES\n" msgstr "JAWOHL\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:572 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "" "Wissen Sie, dass Sie eine Partitionenüberlappung auf der Platte haben?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:630 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "" "Versuche, den Eintrag für ‚gesamte Platte‘ automatisch zu generieren.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:635 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Es wird schon die ganze Platte von Partitionen abgedeckt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:639 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Platte. Bitte\n" "beseitigen Sie diese zuerst!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n" "Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:664 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Sie werden eine Partitionenüberlappung auf der Platte erhalten. Bitte\n" "beseitigen Sie diese zuerst!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:669 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Letzte %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:699 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Erstelle neue SGI-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im " "Speicher\n" "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich " "der\n" "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of " "%d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "Warnung: BLKGETSIZE-Ioctl fehlgeschlagen auf %s. Benutze " "Geometriezylinderwert\n" "von %d. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:736 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Versuche, Parameter der Partition %d zu erhalten.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:738 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tANFANG=%d\tLÄNGE=%d\n" #: libfdisk/src/sun.c:40 msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugeordnet" #: libfdisk/src/sun.c:42 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS Root" #: libfdisk/src/sun.c:43 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS Swap" #: libfdisk/src/sun.c:44 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: libfdisk/src/sun.c:45 msgid "Whole disk" msgstr "Gesamte Festplatte" #: libfdisk/src/sun.c:46 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: libfdisk/src/sun.c:47 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: libfdisk/src/sun.c:48 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: libfdisk/src/sun.c:49 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "SunOS alt Sektoren" #: libfdisk/src/sun.c:50 msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS cachefs" #: libfdisk/src/sun.c:51 msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS reserviert" #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid autodetect" #: fdisk/fdisksunlabel.c:134 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Sun-Disklabel mit falschen Prüfsumme entdeckt.\n" "Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren,\n" "Zylinder und Partitionen, setzen müssen oder mit einem\n" "frischen Label beginnen (s im Hauptmenü).\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:146 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:151 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:156 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:161 #, c-format msgid "" "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:191 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Erstelle neue Sun-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im " "Speicher\n" "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich " "der\n" "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n" "\n" #: libfdisk/src/sun.c:194 msgid "Sectors/track" msgstr "Sektoren/Spur" #: fdisk/fdisksunlabel.c:344 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:364 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Partition %d überlappt mit anderen in Sektoren %d–%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor 0–%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor %d–%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:420 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Andere Partition überdecken bereits die ganze Platte.\n" "Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:443 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" "and is of type `Whole disk'\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:471 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:501 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Sie haben nicht die ganze Platte mit der dritten Partition überdeckt, aber\n" "Ihr Wert %d %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n" "%d %s geändert\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:528 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in\n" "Betracht ziehen, diese Partition als „Gesamte Platte“ (5) zu lassen, mit " "dem\n" "Beginn bei 0 und %u Sektoren.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:543 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Offset 0 entweder\n" "UFS, Ext2FS oder „SunOS Swap“ ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n" "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n" "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sich ganz sicher sind, dass Sie diese\n" "Partition als 82 (Linux Swap) markieren möchten: " #: fdisk/fdisksunlabel.c:575 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:591 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:596 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Flag Start Ende Blöcke Id System\n" #: libfdisk/src/sun.c:868 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder" #: libfdisk/src/sun.c:893 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder" #: libfdisk/src/sun.c:917 msgid "Interleave factor" msgstr "Interleave-Faktor" #: libfdisk/src/sun.c:941 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)" #: libfdisk/src/sun.c:965 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Anzahl der physischen Zylinder" #: include/pt-mbr-partnames.h:1 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: include/pt-mbr-partnames.h:2 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: include/pt-mbr-partnames.h:3 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: include/pt-mbr-partnames.h:4 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: include/pt-mbr-partnames.h:5 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:6 msgid "Extended" msgstr "Erweiterte" #: include/pt-mbr-partnames.h:7 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: include/pt-mbr-partnames.h:8 msgid "HPFS/NTFS/exFAT" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:9 msgid "AIX" msgstr "AIX" # "bootfähig" #: include/pt-mbr-partnames.h:10 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX bootfähig" #: include/pt-mbr-partnames.h:11 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2-Bootmanager" #: include/pt-mbr-partnames.h:12 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: include/pt-mbr-partnames.h:13 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:14 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:15 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Erw. (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:16 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: include/pt-mbr-partnames.h:17 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Verst. FAT12" #: include/pt-mbr-partnames.h:18 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq Diagnostik" #: include/pt-mbr-partnames.h:19 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Verst. FAT16 <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:20 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Verst. FAT16" #: include/pt-mbr-partnames.h:21 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Verst. HPFS/NTFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:22 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: include/pt-mbr-partnames.h:23 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Verst. W95 FAT32" #: include/pt-mbr-partnames.h:24 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:25 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:26 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: include/pt-mbr-partnames.h:27 msgid "Hidden NTFS WinRE" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:28 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: include/pt-mbr-partnames.h:29 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung" #: include/pt-mbr-partnames.h:30 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: include/pt-mbr-partnames.h:31 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:32 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:33 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: include/pt-mbr-partnames.h:34 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2. Teil" #: include/pt-mbr-partnames.h:35 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3. Teil" #: include/pt-mbr-partnames.h:36 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: include/pt-mbr-partnames.h:37 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: include/pt-mbr-partnames.h:38 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: include/pt-mbr-partnames.h:39 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: include/pt-mbr-partnames.h:40 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: include/pt-mbr-partnames.h:41 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: include/pt-mbr-partnames.h:42 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: include/pt-mbr-partnames.h:43 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: include/pt-mbr-partnames.h:45 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD oder SysV" #: include/pt-mbr-partnames.h:46 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: include/pt-mbr-partnames.h:47 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: include/pt-mbr-partnames.h:48 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:49 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: include/pt-mbr-partnames.h:50 msgid "Old Minix" msgstr "Altes Minix" #: include/pt-mbr-partnames.h:51 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / altes Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:52 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux Swap / Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:53 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:54 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 verst. C:-Lw." #: include/pt-mbr-partnames.h:57 msgid "Linux extended" msgstr "Linux erweitert" #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS Datenträgersatz" #: include/pt-mbr-partnames.h:60 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux Klartext" #: include/pt-mbr-partnames.h:62 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: include/pt-mbr-partnames.h:63 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: include/pt-mbr-partnames.h:64 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: include/pt-mbr-partnames.h:65 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand" #: include/pt-mbr-partnames.h:66 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:67 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:68 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: include/pt-mbr-partnames.h:69 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:70 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:71 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin Boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:72 msgid "HFS / HFS+" msgstr "HFS / HFS+" #: include/pt-mbr-partnames.h:73 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDi Dateisystem" #: include/pt-mbr-partnames.h:74 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI Swap" #: include/pt-mbr-partnames.h:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot-Assistent versteckt" #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:228 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris Boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:78 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: include/pt-mbr-partnames.h:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: include/pt-mbr-partnames.h:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: include/pt-mbr-partnames.h:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: include/pt-mbr-partnames.h:83 msgid "Non-FS data" msgstr "Keine Dateisystemdaten" #: include/pt-mbr-partnames.h:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: include/pt-mbr-partnames.h:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Dienstprogramm" #: include/pt-mbr-partnames.h:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: include/pt-mbr-partnames.h:88 msgid "DOS access" msgstr "DOS-Zugriff" #: include/pt-mbr-partnames.h:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: include/pt-mbr-partnames.h:94 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS Dateisystem" #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: include/pt-mbr-partnames.h:96 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: include/pt-mbr-partnames.h:97 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC Boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:100 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS sekundär" #: include/pt-mbr-partnames.h:101 msgid "VMware VMFS" msgstr "VMware VMFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:102 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "VMware VMKCORE" #: include/pt-mbr-partnames.h:106 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: include/pt-mbr-partnames.h:107 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:166 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "Seek-Fehler auf %s – kann nicht nach %lu springen\n" #: fdisk/sfdisk.c:171 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "Seek-Fehler: wollte 0x%08x%08x, bekam 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:217 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "Speicher ist aufgebraucht – Abbruch\n" #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "Fehler beim Lesen von %s – Sektor %lu konnte nicht gelesen werden\n" #: fdisk/sfdisk.c:240 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "FEHLER: Sektor %lu hat keine MS-DOS-Signatur\n" #: fdisk/sfdisk.c:255 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "" "Fehler beim Schreiben auf %s – der Sektor %lu konnte nicht geschrieben " "werden\n" #: fdisk/sfdisk.c:293 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "Kann Partitionssektor-Sicherungsdatei (%s) nicht öffnen\n" #: fdisk/sfdisk.c:311 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:337 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "Kann auf Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht zugreifen\n" #: fdisk/sfdisk.c:342 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "" "Partitions-Wiederherstellungsdatei hat falsche Größe – stelle nicht wieder " "her\n" #: fdisk/sfdisk.c:346 msgid "out of memory?\n" msgstr "Speicher aufgebraucht?\n" #: fdisk/sfdisk.c:352 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "Kann Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht öffnen\n" #: fdisk/sfdisk.c:358 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:365 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "Konnte das Gerät %s nicht zum Schreiben öffnen\n" #: fdisk/sfdisk.c:377 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des Sektors %lu auf %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:443 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Festplatte %s: Die Geometrie konnte nicht festgestellt werden\n" #: fdisk/sfdisk.c:460 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Festplatte %s: Kann Größe nicht ermitteln\n" #: fdisk/sfdisk.c:492 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Warnung: start=%lu – das sieht eher wie eine Partition aus statt einer\n" "ganzen Platte. Die Benutzung von fdisk darauf is vermutlich sinnlos.\n" "[Benutzen Sie die Option --force, wenn Sie das wirklich wollen.]\n" #: fdisk/sfdisk.c:500 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Köpfe gibt\n" #: fdisk/sfdisk.c:503 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Sektoren gibt\n" #: fdisk/sfdisk.c:507 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Warnung: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Zylinder gibt\n" #: fdisk/sfdisk.c:512 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Warnung: unwahrscheinliche Anzahl Sektoren (%lu) – normalerweise höchstens " "63.\n" "Dies wird Probleme bei Software verursachen, die das C/H/S-" "Adressierungsschema\n" "verwendet.\n" #: fdisk/sfdisk.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n" #: fdisk/sfdisk.c:602 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Kopf: %lu (sollte 0–%lu sein)\n" #: fdisk/sfdisk.c:607 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-" "%lu)\n" msgstr "" "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Sektor: %lu (sollte 1–%lu " "sein)\n" #: fdisk/sfdisk.c:612 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-" "%lu)\n" msgstr "" "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Zylinder: %lu (sollte 0–%lu " "sein)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:405 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Name\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:818 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen …\n" #: fdisk/sfdisk.c:823 msgid "" "The command to re-read the partition table failed.\n" "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" "before using mkfs\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:831 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:872 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: es gibt keine derartige Partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:895 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "nicht erkanntes Format – benutze Sektoren\n" #: fdisk/sfdisk.c:954 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "nicht implementiertes Format – benutze %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:958 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Einheit = Zylinder von %lu Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei " "%d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:960 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Zyl. #Blöcke Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:965 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Einheit = Sektoren von 512 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:967 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Sektoren Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:970 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Einheit = Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:972 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Blöcke Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:975 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Einheit = Mebibytes von 1048576 Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung " "beginnt bei %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:977 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Gerät boot. Anfang Ende MiB #Blöcke Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:1136 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tAnfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1143 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tEnde: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1146 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "Partition endet auf Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte\n" #: fdisk/sfdisk.c:1156 msgid "No partitions found\n" msgstr "Keine Partitionen gefunden\n" #: fdisk/sfdisk.c:1159 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Warnung: Die Partition sieht aus, als sie gemacht worden\n" " für C/H/S=*/%ld/%ld (anstelle von %ld/%ld/%ld).\n" "Für diese Auflistung nehme ich diese Geometrie an.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1207 msgid "no partition table present.\n" msgstr "Es gibt keine Partitionstabelle.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1209 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "Merkwürdig, es sind nur %d Partitionen definiert.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1218 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "" "Warnung: Partition %s hat Größe 0, ist aber nicht als leer markiert\n" #: fdisk/sfdisk.c:1221 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und ist bootfähig\n" #: fdisk/sfdisk.c:1224 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und beginnt nicht bei Null\n" #: fdisk/sfdisk.c:1236 #, c-format msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1248 #, c-format msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1260 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1273 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Warnung: Partition %s fängt bei Sektor 0 an\n" #: fdisk/sfdisk.c:1278 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Warnung: Partition %s reicht über das Ende der Platte hinaus\n" #: fdisk/sfdisk.c:1294 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Unter den primären Partitionen kann höchstens eine erweiterte sein.\n" " (Auch wenn das unter Linux kein Problem ist.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1314 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n" #: fdisk/sfdisk.c:1320 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze\n" #: fdisk/sfdisk.c:1339 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Warnung: Mehr als eine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) " "markiert.\n" " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird diese\n" " Festplatte nicht booten.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1346 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Warnung: Normalerweise kann man nur von primäre Partitionen booten.\n" "LILO ignoriert die „bootfähig“-Einstellung komplett.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1352 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Warnung: Keine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) markiert.\n" " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird auf\n" " dieser Festplatte nicht booten.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1366 msgid "start" msgstr "Anfang" #: fdisk/sfdisk.c:1369 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "Partition %s: Anfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1375 msgid "end" msgstr "Ende" #: fdisk/sfdisk.c:1378 #, c-format msgid "" "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "Partition %s: Ende: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1381 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "Partition %s endet am Zylinder %ld, hinter dem Ende der Platte\n" #: fdisk/sfdisk.c:1406 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Warnung: Anfang der erweiterten Partition von %ld auf %ld verschoben.\n" "(Nur zum Zwecke der Auflistung. Nicht den Inhalt ändern.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1411 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Warnung: erweiterte Partition beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n" "DOS und Linux werden den Inhalt unterschiedlich interpretieren.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "Zu viele Partitionen - ignoriere alle hinter Nr. (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1444 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "Partitionsbaum?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1552 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "Disk Manager erkannt – kann das nicht handhaben\n" #: fdisk/sfdisk.c:1560 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "DM6-Signatur gefunden – gebe auf\n" #: fdisk/sfdisk.c:1580 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "merkwürdig… eine erweiterte Partition der Größe 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "merkwürdig… eine BSD-Partition der Größe 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1641 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: nicht erkannte Partitiontabellentyp\n" #: fdisk/sfdisk.c:1653 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "Die Option „-n“ wurde verwendet: Es wurde nichts verändert\n" #: fdisk/sfdisk.c:1670 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Speichern der alten Sektoren fehlgeschlagen – wird abgebrochen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Schreiben der Partition auf %s fehlgeschlagen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1758 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "Lange oder unvollständige Eingabezeilen – beende\n" #: fdisk/sfdisk.c:1794 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "Eingabefehler: „=“ erwartet nach %s-Feld\n" #: fdisk/sfdisk.c:1801 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "Eingabefehler: unerwartetes Zeichen %c nach %s-Feld\n" #: fdisk/sfdisk.c:1807 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "nicht erkannte Eingabe: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1848 fdisk/sfdisk.c:1885 msgid "number too big\n" msgstr "Zahl zu groß\n" #: fdisk/sfdisk.c:1852 fdisk/sfdisk.c:1889 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "abschließender Müll hinter Zahl\n" #: fdisk/sfdisk.c:2014 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "kein Platz für Partitionsdeskriptor\n" #: fdisk/sfdisk.c:2047 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "kann umgebende erweiterte Partition nicht anlegen\n" #: fdisk/sfdisk.c:2098 msgid "too many input fields\n" msgstr "zu viele Eingabefelder\n" #: fdisk/sfdisk.c:2132 msgid "No room for more\n" msgstr "Für mehr kein Platz\n" #: fdisk/sfdisk.c:2151 msgid "Illegal type\n" msgstr "Illegaler Typ\n" #: fdisk/sfdisk.c:2185 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "Warnung: gegebene Größe (%lu) überschreitet maximal erlaubte Größe (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2191 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Warnung: leere Partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:2205 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Warnung: ungültiger Partitionsanfang (kleinstmöglich %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2218 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "nicht erkanntes Boofähig-Flag – wählen Sie - oder *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2235 fdisk/sfdisk.c:2249 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "partielle c,h,s-Spezifikation?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2260 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Erweiterte Partition nicht dort, wo erwartet\n" #: fdisk/sfdisk.c:2292 msgid "bad input\n" msgstr "ungültige Eingabe\n" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid "too many partitions\n" msgstr "Zu viele Partitionen\n" #: fdisk/sfdisk.c:2348 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" msgstr "" "Eingabe im folgenden Format; abwesende Felder erhalten einen Vorgabewert.\n" "<anfang> <größe> <typ [E,S,L,X,hex]> <bootfähig [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" "Normalerweise brauchen Sie nur <anfang> und <größe> anzugeben (und\n" "vielleicht <typ>).\n" #: include/c.h:295 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2370 #, c-format msgid " %s [options] <device> [...]\n" msgstr "" #: include/c.h:296 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2373 msgid "" " -s, --show-size list size of a partition\n" " -c, --id change or print partition Id\n" " --change-id change Id\n" " --print-id print Id\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2377 msgid "" " -l, --list list partitions of each device\n" " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M " "(MB)\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2382 msgid "" " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" " -T, --list-types list the known partition types\n" " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2387 msgid "" " -N <number> change only the partition with this <number>\n" " -n do not actually write to disk\n" " -O <file> save the sectors that will be overwritten to " "<file>\n" " -I <file> restore sectors from <file>\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2391 msgid "" " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" " -v, --version display version information and exit\n" " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2395 msgid "" "\n" "Dangerous options:\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2396 msgid "" " -f, --force disable all consistency checking\n" " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" " -q, --quiet suppress warning messages\n" " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for " "Linux\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2400 msgid "" " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2402 msgid "" " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n" " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n" " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" " or expect descriptors for them in the input\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2406 msgid "" " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" " --IBM same as --leave-last\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2408 msgid "" " --in-order partitions are in order\n" " --not-in-order partitions are not in order\n" " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2412 msgid "" " --nested every partition is disjoint from all others\n" " --chained like nested, but extended partitions may lie " "outside\n" " --onesector partitions are mutually disjoint\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2416 msgid "" "\n" "Override the detected geometry using:\n" " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n" " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n" " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2426 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: fdisk/sfdisk.c:2427 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s Gerät\t\t aktive Partitionen auf Gerät auflisten\n" #: fdisk/sfdisk.c:2428 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s Gerät n1 n2 … aktive Partitionen n1 …, der Rest deaktivieren\n" #: fdisk/sfdisk.c:2430 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An Gerät\t aktiviere Partition n, device die anderen\n" #: fdisk/sfdisk.c:2559 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2564 #, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" msgstr "" "Benutzen Sie die Optioen --force, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2603 msgid "no command?\n" msgstr "kein Befehl?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2773 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "gesamt: %llu Blöcke\n" #: fdisk/sfdisk.c:2816 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "Aufruf: sfdisk --print-id Gerät Partitionsnummer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2818 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "Aufruf: sfdisk --change-id Gerät Partitionsnummer Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2820 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "Aufruf: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2827 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "Man kann nur ein Gerät angeben (außer mit -l oder -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2853 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen/Schreiben öffnen\n" #: fdisk/sfdisk.c:2855 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n" # And again one for show_geometry()… #: fdisk/sfdisk.c:2899 fdisk/sfdisk.c:2931 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld Zylinder, %ld Köpfe, %ld Sektoren/Spur\n" #: fdisk/sfdisk.c:2950 #, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "Kann die Größe von %s nicht feststellen\n" #: fdisk/sfdisk.c:3030 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "ungültiges Aktiv-Byte: 0x%x anstelle von 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:3049 fdisk/sfdisk.c:3106 fdisk/sfdisk.c:3139 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Fertig\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3058 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Sie haben %d aktive primäre Partitionen. Dies spielt bei LILO keine Rolle,\n" "aber der DOS-MBR bootet nur Festplatten mit einer aktiven Partition.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3075 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "Partition %s hat ID %x und ist nicht versteckt\n" #: fdisk/sfdisk.c:3135 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Ungültige ID %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:3152 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Diese Platte ist momentan in Benutzung.\n" # This is a stat() #: fdisk/sfdisk.c:3173 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Schwerwiegender Fehler: kann %s nicht finden\n" #: fdisk/sfdisk.c:3176 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n" #: fdisk/sfdisk.c:3182 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Überprüfe, dass niemand diese Festplatte zur Zeit benutzt …\n" #: fdisk/sfdisk.c:3184 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung – Neupartitionierung ist " "vermutlich\n" "eine schlechte Idee. Hängen Sie alle Dateisysteme auf dieser Platte aus und\n" "deaktivieren Sie alle Swap-Partitionen (mit swapoff).\n" "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3188 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "" "Benutzen Sie die Optioen --force, um alle Überprüfungen zu unterbinden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3192 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:3201 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Alte Aufteilung:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3205 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Partition %d existiert nicht, kann sie nicht ändern\n" #: fdisk/sfdisk.c:3213 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Neue Aufteilung:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3218 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Mir gefallen diese Partitionen nicht – nichts geändert.\n" "(Wenn Sie das wirklich wollen, benutzen Sie die Option --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3221 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Mir gefällt das nicht – Sie sollten am besten mit „Nein“ antworten\n" #: fdisk/sfdisk.c:3226 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Sind Sie damit zufrieden? [y – ja, n – nein, q – aufhören] " #: fdisk/sfdisk.c:3228 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "" "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben? [y – ja, n – nein, q – " "aufhören] " #: fdisk/sfdisk.c:3233 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: vorzeitiges Ende der Eingabe\n" #: fdisk/sfdisk.c:3235 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Höre auf – nichts geändert\n" #: fdisk/sfdisk.c:3241 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Bitte antworten Sie mit y, n oder q\n" #: fdisk/sfdisk.c:3249 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3256 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Wenn Sie eine DOS-Partition angelegt oder geändert haben, z. B. /dev/foo7,\n" "dann nehmen Sie dd(1), um die ersten 512 Bytes auf 0 zu setzen:\n" "„dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1“ (siehe fdisk(8)).\n" #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:243 sys-utils/lscpu.c:264 #: sys-utils/lscpu.c:296 #, c-format msgid "failed to read: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "Auswertungsfehler: %s" #: fsck/fsck.c:275 #, c-format msgid "Locking disk %s ... " msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:382 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(warten) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "succeeded" msgstr "erfolgreich" #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: fsck/fsck.c:424 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s" msgstr "" #: fsck/fsck.c:433 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s" msgstr "" #: fsck/fsck.c:449 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:775 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "Warten: keine weiteren Kinderprozesse?!?" #: disk-utils/fsck.c:796 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Warnung … %s für das Gerät %s wurde mit der Meldung %d beendet." #: disk-utils/fsck.c:802 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte niemals passieren." #: disk-utils/fsck.c:848 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n" #: fsck/fsck.c:800 #, c-format msgid "error %d while executing fsck.%s for %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:992 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1108 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n" #: disk-utils/fsck.c:1125 #, c-format msgid "" "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this " "device)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1156 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "Überprüfen von %s fehlgeschlagen: fsck.%s nicht gefunden" #: disk-utils/fsck.c:1260 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n" #: disk-utils/fsck.c:1351 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n" #: fsck/fsck.c:1213 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:1217 msgid "" "\n" "Options:\n" " -A check all filesystems\n" " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n" " -M do not check mounted filesystems\n" " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" " type is allowed to be comma-separated list\n" " -P check filesystems in parallel, including root\n" " -s serialize fsck operations\n" " -l lock the device using flock()\n" " -N do not execute, just show what would be done\n" " -T do not show the title on startup\n" " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" " -V explain what is being done\n" " -? display this help and exit\n" "\n" "See fsck.* commands for fs-options." msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1439 msgid "too many devices" msgstr "zu viele Geräte" #: fsck/fsck.c:1276 #, c-format msgid "couldn't open %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1451 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "Ist »/proc« eingehängt?" #: disk-utils/fsck.c:1459 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "Sie müssen Root sein um nach passenden Dateisystemen: %s zu suchen." #: disk-utils/fsck.c:1463 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "Passendes Dateisystem: %s kann nicht gefunden werden." #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367 #: sys-utils/eject.c:279 msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: disk-utils/fsck.c:1619 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "" "Die Option -l kann nur auf einem Gerät angewendet werden -- ignorieren" #: misc-utils/getopt.c:234 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:285 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "leere lange Option nach -l oder --long" #: misc-utils/getopt.c:310 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell" #: getopt/getopt.c:317 #, c-format msgid "" " %1$s optstring parameters\n" " %1$s [options] [--] optstring parameters\n" " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:323 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:324 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:325 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:326 msgid "" " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:327 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:328 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444 msgid "missing optstring argument" msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument" #: misc-utils/getopt.c:439 msgid "internal error, contact the author." msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor." #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "von MILO gebootet\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n" # Egger #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n" # debug #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "„funky TOY“!\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298 #, c-format msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:319 #, c-format msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:324 #, c-format msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:362 #, c-format msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:368 #, c-format msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:637 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645 msgid "I failed to get permission because I didn't try." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." msgstr "" # This is not the correct translation, but it # explains the situation better. #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "" # debug #: sys-utils/hwclock.c:244 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n" #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334 msgid "local" msgstr "lokale Zeit" #: sys-utils/hwclock.c:319 msgid "" "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" msgstr "" # XXX #: sys-utils/hwclock.c:328 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n" # XXX #: sys-utils/hwclock.c:330 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:332 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n" #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79 #: sys-utils/hwclock.c:335 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" # debug # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich # relevanten zeiteinheit. # Egger #: sys-utils/hwclock.c:359 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n" #: sys-utils/hwclock.c:365 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n" # Egger #: sys-utils/hwclock.c:367 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n" #: sys-utils/hwclock.c:423 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: sys-utils/hwclock.c:432 #, c-format msgid "" "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n" # Egger #: sys-utils/hwclock.c:466 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: sys-utils/hwclock.c:494 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:500 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n" #: hwclock/hwclock.c:552 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the new time.\n" msgstr "" "Die vergangene Zeit seit der Referenzzeit waren %.6f Sekunden.\n" "Es wird weiter gewartet, um die neue Zeit zu erreichen.\n" #: sys-utils/hwclock.c:689 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:598 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f Sekunden\n" #: sys-utils/hwclock.c:730 msgid "No --date option specified." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:736 msgid "--date argument too long" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:743 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:751 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Der »date«-Befehl wird aufgerufen: %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:755 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "»date« konnte nicht in der /bin/sh-Shell gestartet werden. popen() " "fehlgeschlagen" #: sys-utils/hwclock.c:763 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "Ausgabe des »date«-Befehls = %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:765 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:776 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Der »date«-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, " "wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n" "Der Befehl war:\n" " %s\n" "Die Ausgabe war:\n" " %s\n" # Egger, fixed %s->%d #: sys-utils/hwclock.c:788 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n" #: sys-utils/hwclock.c:826 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it." msgstr "" # debug #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n" # not much to translate # debug #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" # not much to translate # debug #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n" #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964 msgid "Must be superuser to set system clock." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen" #: sys-utils/hwclock.c:907 #, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" msgstr "Aktuelle Systemzeit: %ld = %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:933 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" msgstr "\tUTC: %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:1002 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher\n" "keinen sinnvollen Wert enthielt.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1007 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten " "Kalibrierung\n" "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von " "neuem\n" "starten muss.\n" #: hwclock/hwclock.c:882 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als ein Tag seit\n" "der letzten Kalibrierung vergangen ist.\n" # Egger #: hwclock/hwclock.c:930 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Die Uhr wich in den vergangenen %2$d Sekunden trotz eines Driftfaktors von " "%3$f Sekunden/Tag um %1$.1f Sekunden ab.\n" "Der Faktor wird um %4$f Sekunden/Tag geändert.\n" # Egger #: hwclock/hwclock.c:976 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n" # Egger #: hwclock/hwclock.c:978 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "" "Es müssen %d Sekunden eingefügt werden und es muss auf die Zeit vor %.6f " "Sekunden zugegriffen werden\n" # merge with next #: sys-utils/hwclock.c:1135 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Die adjtime-Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus\n" # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n" # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform #: sys-utils/hwclock.c:1136 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n" "%s" #: sys-utils/hwclock.c:1145 #, c-format msgid "" "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " "writing" msgstr "" "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht zum Schreiben " "geöffnet werden" #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158 #, c-format msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" msgstr "" "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht aktualisiert " "werden" #: sys-utils/hwclock.c:1166 msgid "Drift adjustment parameters not updated." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1202 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1087 #, c-format msgid "" "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." msgstr "" # "Justierung" #: sys-utils/hwclock.c:1367 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht " "durchgeführt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1134 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Benutze %s.\n" # "Schnittstelle" #: sys-utils/hwclock.c:1243 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n" # "stellen" #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Die Systemuhr konnte nicht gestellt werden.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1404 #, c-format msgid "" "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1433 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1450 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." msgstr "" # Egger # "Epochenwert" #: sys-utils/hwclock.c:1452 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1457 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it." msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1342 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt – Testmodus.\n" # Egger #: sys-utils/hwclock.c:1465 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht geändert werden.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1558 msgid " hwclock [function] [option...]\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1563 msgid "" "\n" "Functions:\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1378 msgid "" " -h, --help show this help text and exit\n" " -r, --show read hardware clock and print result\n" " --set set the RTC to the time given with --date\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1568 msgid "" " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" " --systz set the system time based on the current timezone\n" " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" " the clock was last set or adjusted\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1575 msgid "" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1579 msgid "" " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" " -V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1583 msgid "" " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1586 msgid "" " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1589 #, c-format msgid "" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" " hardware clock's epoch value\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1407 #, c-format msgid "" " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" " the default is %s\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1601 msgid "" " --test do not update anything, just show what would happen\n" " -D, --debug debugging mode\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1604 msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1730 msgid "Unable to connect to audit system" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1602 msgid "failed to parse epoch" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1878 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente an. Sie gaben %d an.\n" #: hwclock/hwclock.c:1648 msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time." msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1654 msgid "" "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both." msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1660 msgid "" "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified " "both." msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1666 msgid "" "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified " "both." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1887 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1900 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1702 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock." msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1706 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1710 msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1924 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1927 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." msgstr "" # debug #: hwclock/kd.c:49 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit von KDGHWCLK\n" #: hwclock/kd.c:52 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte beim Auslesen der Zeit." #: hwclock/kd.c:74 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte in Schleife beim Auslesen der Zeit." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236 msgid "Timed out waiting for time change." msgstr "" #: hwclock/kd.c:100 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() konnte die Zeit nicht von %s lesen." #: hwclock/kd.c:136 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "Ioctl KDSHWCLK fehlgeschlagen" #: hwclock/kd.c:172 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "/dev/tty1 oder /dev/vc/1 konnte nicht geöffnet werden" #: hwclock/kd.c:176 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK-Ioctl fehlgeschlagen" #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 #, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. " #: hwclock/rtc.c:291 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "read() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370 #, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." msgstr "" # debug #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n" #: hwclock/rtc.c:419 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system." msgstr "" #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl wurde gelesen.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" msgstr "" #: hwclock/rtc.c:492 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl wird auf %s gesetzt.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt" #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118 #, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121 #, c-format msgid "only root can do that (effective UID is %u)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125 #, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126 msgid "only root can do that" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:433 sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 #: sys-utils/umount.c:46 #, c-format msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." msgstr "" #: sys-utils/mount.c:131 msgid "failed to read mtab" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275 msgid "failed to initialize libmount iterator" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:168 #, c-format msgid "%-20s: ignored\n" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:169 #, c-format msgid "%-20s: already mounted\n" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:174 #, c-format msgid "%-20s: failed: %s\n" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:178 #, c-format msgid "%-20s: failed\n" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:194 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] <source> | <directory>\n" " %1$s [options] <source> <directory>\n" " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:203 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:209 #, c-format msgid "" " -h, --help display this help text and exit\n" " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:741 #, c-format msgid "" " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:219 #, c-format msgid "" " -v, --verbose say what is being done\n" " -V, --version display version information and exit\n" " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:224 #, c-format msgid "" "\n" "Source:\n" " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:767 #, c-format msgid "" " <device> specifies device by path\n" " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" " <file> regular file for loopdev setup\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:772 #, c-format msgid "" "\n" "Operations:\n" " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" " -M, --move move a subtree to some other place\n" " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:777 #, c-format msgid "" " --make-shared mark a subtree as shared\n" " --make-slave mark a subtree as slave\n" " --make-private mark a subtree as private\n" " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:782 #, c-format msgid "" " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see mount(8).\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549 msgid "libmount context allocation failed" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349 #: libmount/samples/mount.c:353 msgid "failed to append options" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602 msgid "failed to set options pattern" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:362 msgid "only one <source> may be specified" msgstr "" #: libmount/samples/mount.c:365 msgid "failed to allocate source buffer" msgstr "" #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: wenig Speicher, Einloggen könnte fehlschlagen\n" # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/checktty.c:95 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "can't malloc for ttyclass" # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/checktty.c:116 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "can't malloc for grplist" #: login-utils/checktty.c:566 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Login on %s from %s denied by default.\n" #: login-utils/checktty.c:577 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Login on %s from %s denied.\n" # XXX - Merge with next strings. #: login-utils/chfn.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Aufruf: %s [ -f ganzer_Name ] [ -o Bureau ] " #: login-utils/chfn.c:101 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p Büro-Telefon ]\n" "\t[ -h Heim-Telefon ] " #: login-utils/chfn.c:102 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist." msgstr "" #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist." msgstr "" #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254 msgid "can only change local entries" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:163 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268 msgid "Unknown user context" msgstr "unbekannter Benutzerkontext" #: login-utils/chfn.c:170 msgid "can't set default context for /etc/passwd" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:455 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n" #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183 #, c-format msgid "%s: PAM failure, aborting: %s" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:148 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207 msgid "Incorrect password." msgstr "Inkorrektes Passwort." #: login-utils/chfn.c:469 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger-Information nicht verändert\n" #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310 msgid "Office" msgstr "Büro" #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312 msgid "Office Phone" msgstr "Bürotelefon" #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314 msgid "Home Phone" msgstr "Haustelefon" #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Abgebrochen.\n" #: login-utils/chfn.c:415 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "Feld ist zu lang.\n" #: login-utils/chfn.c:423 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "„%c“ ist nicht erlaubt.\n" #: login-utils/chfn.c:428 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Steuerzeichen sind nicht erlaubt.\n" #: login-utils/chfn.c:380 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "" "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n" #: login-utils/chfn.c:384 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger-Information geändert.\n" #: login-utils/chsh.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n" " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:133 #, c-format msgid "%s: can only change local entries." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:143 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:149 #, c-format msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:161 #, c-format msgid "" "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:166 #, c-format msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:302 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Shell für %s ändern.\n" #: login-utils/chsh.c:310 msgid "New shell" msgstr "Neue Shell" #: login-utils/chsh.c:224 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Shell nicht geändert.\n" #: login-utils/chsh.c:229 msgid "setpwnam failed" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:230 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Shell *NICHT* geändert. Später nochmal versuchen.\n" #: login-utils/chsh.c:331 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Shell geändert.\n" #: login-utils/chsh.c:328 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: Shell muss ein voller Pfadname sein.\n" #: login-utils/chsh.c:332 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: „%s“ existiert nicht.\n" #: login-utils/chsh.c:336 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: „%s“ ist nicht ausführbar.\n" #: login-utils/chsh.c:343 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: ›%c‹ ist nicht erlaubt.\n" #: login-utils/chsh.c:347 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Steuerungszeichen sind nicht erlaubt.\n" #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt.\n" #: login-utils/chsh.c:356 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n" #: login-utils/chsh.c:358 #, c-format msgid "%s: Use -l option to see list.\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:365 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Rufen Sie „%s -l“ auf, um die Liste zu sehen.\n" #: login-utils/chsh.c:386 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Keine bekannten Shells.\n" #: login-utils/islocal.c:87 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading, exiting." msgstr "" #: login-utils/last.c:150 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "" "Aufruf: last [-#] [-f Datei] [-t tty] [-h Rechnername] [Benutzer …]\n" #: login-utils/last.c:247 #, c-format msgid "%s: mmap failed" msgstr "" #: login-utils/last.c:307 msgid " still logged in" msgstr " noch immer angemeldet" #: login-utils/last.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp beginnt %s" #: login-utils/last.c:424 msgid "gethostname failed" msgstr "" #: login-utils/last.c:470 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "unterbrochen %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:201 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "FATAL: kann TTY nicht erneut öffnen: %s" #: login-utils/login.c:295 #, c-format msgid "FATAL: %s is not a terminal" msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal" #: login-utils/login.c:378 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "FATAL: ungültiges TTY" #: login-utils/login.c:448 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h nur für den Superuser.\n" #: login-utils/login.c:491 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "Aufruf: login [-fp] [Benutzername]\n" #: login-utils/login.c:756 #, c-format msgid "PAM failure, aborting: %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:757 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s" # unten nochmal mit NL #: login-utils/login.c:730 msgid "login: " msgstr "Anmeldung: " # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/login.c:648 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" # unten noch zwei mal mit anderen NL #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Anmeldung falsch\n" "\n" # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/login.c:662 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" #: login-utils/login.c:857 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN" #: login-utils/login.c:865 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Anmeldung falsch\n" #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort." msgstr "" #: login-utils/login.c:894 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "LEERER Benutzername in %s:%d. Abbruch." #: login-utils/login.c:1241 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« in %s:%d. Abbruch." #: login-utils/login.c:726 msgid "out of memory" msgstr "Speicher ist alle" #: login-utils/login.c:770 msgid "Illegal username" msgstr "Ungültiger Nutzername" #: login-utils/login.c:812 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal." msgstr "" # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/login.c:817 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" #: login-utils/login.c:821 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" #: login-utils/login.c:875 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "Login inkorrekt\n" #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038 msgid "change terminal owner failed" msgstr "" #: login-utils/login.c:1287 msgid "setgid() failed" msgstr "" # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/login.c:655 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s" #: login-utils/login.c:660 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s" #: login-utils/login.c:663 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s" #: login-utils/login.c:666 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s" #: login-utils/login.c:669 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s" #: login-utils/login.c:1317 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n" #: login-utils/login.c:1319 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Sie haben E-Mail.\n" #: login-utils/login.c:1192 msgid "failure forking" msgstr "" #: login-utils/login.c:1031 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m" #: login-utils/login.c:1333 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() fehlgeschlagen" #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763 #, c-format msgid "%s: change directory failed" msgstr "" #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n" #: login-utils/login.c:1375 msgid "couldn't exec shell script" msgstr "" #: login-utils/login.c:1377 msgid "no shell" msgstr "" #: login-utils/login.c:1300 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s Anmeldung: " #: login-utils/login.c:1311 msgid "NAME too long" msgstr "NAME zu lang" #: login-utils/login.c:1312 msgid "login name much too long." msgstr "" #: login-utils/login.c:1317 msgid "login names may not start with '-'." msgstr "" #: login-utils/login.c:1327 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "EXZESSIV viele Zeilenvorschübe" #: login-utils/login.c:1328 msgid "too many bare linefeeds." msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60. #: login-utils/login.c:1360 #, c-format msgid "timed out after %d seconds" msgstr "" #: login-utils/login.c:532 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s " #: login-utils/login.c:534 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "von %.*s\n" #: login-utils/login.c:537 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "auf %.*s\n" #: login-utils/login.c:555 msgid "write lastlog failed" msgstr "" # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/login.c:1488 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/login.c:1491 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "LOGIN FAILURE ON %s, %s" # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/login.c:1495 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/login.c:1498 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" #: login-utils/newgrp.c:207 msgid "who are you?" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400 msgid "setgid failed" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218 msgid "no such group" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480 msgid "permission denied" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402 msgid "setuid failed" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127 #, c-format msgid "exec %s failed" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:144 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: die Passwortdatei ist in Benutzung.\n" #: login-utils/vipw.c:147 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: die Gruppendatei ist in Benutzung.\n" #: login-utils/vipw.c:161 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: die Datei %s ist in Benutzung (%s existiert).\n" #: login-utils/vipw.c:167 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: kann %s nicht verlinken: %s\n" #: login-utils/vipw.c:157 #, c-format msgid "%s: create a link to %s failed" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:203 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht bekommen" #: login-utils/vipw.c:209 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht setzen" #: login-utils/vipw.c:218 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: kann %s nicht entsperren: %s (Ihre Änderungen sind noch in %s)\n" #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392 #: term-utils/script.c:774 msgid "fork failed" msgstr "»fork« fehlgeschlagen" # "nicht geändert" # "wurde nicht geändert" #: login-utils/vipw.c:278 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s unverändert\n" #: login-utils/vipw.c:299 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: keine Änderungen durchgeführt\n" #: login-utils/vipw.c:347 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n" #: login-utils/vipw.c:348 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n" #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), #. * which means they can be translated. #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? " #: misc-utils/cal.c:439 msgid "illegal day value" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d" #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12" #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999" #: misc-utils/cal.c:646 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:948 #, c-format msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:792 msgid "" " -1, --one show only current month (default)\n" " -3, --three show previous, current and next month\n" " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" " -m, --monday Monday as first day of week\n" " -j, --julian output Julian dates\n" " -y, --year show whole current year\n" " -V, --version display version information and exit\n" " -h, --help display this help text and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/ddate.c:205 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "Aufruf: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n" # The rest is untranslated, leave it (MPi) #: misc-utils/ddate.c:252 msgid "St. Tib's Day" msgstr "St. Tib’s Day" #: misc-utils/findfs.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n" msgstr "" #: misc-utils/findfs.c:67 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden" #: misc-utils/findmnt.c:123 msgid "source device" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:124 msgid "mountpoint" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162 msgid "filesystem type" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:126 msgid "all mount options" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:127 msgid "VFS specific mount options" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:128 msgid "FS specific mount options" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:129 msgid "filesystem label" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165 msgid "filesystem UUID" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161 msgid "major:minor device number" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:134 msgid "action detected by --poll" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:135 msgid "old mount options saved by --poll" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:136 msgid "old mountpoint saved by --poll" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:358 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:145 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:668 msgid "mount" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:671 msgid "umount" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:674 msgid "remount" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:677 msgid "move" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730 #: misc-utils/lslocks.c:405 msgid "failed to add line to output" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:807 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719 #: sys-utils/mount.c:650 msgid "failed to initialize libmount table" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84 #, c-format msgid "can't read %s" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1111 msgid "failed to initialize libmount tabdiff" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1139 msgid "poll() failed" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:764 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s [options]\n" " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:772 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" " filesystems (default)\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:779 #, c-format msgid "" " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:783 #, c-format msgid "" " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n" " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:790 #, c-format msgid "" " -h, --help display this help text and exit\n" " -i, --invert invert the sense of matching\n" " -l, --list use list format output\n" " -n, --noheadings don't print column headings\n" " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:796 #, c-format msgid "" " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" " -r, --raw use raw output format\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:802 #, c-format msgid "" " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n" " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" "\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262 #: sys-utils/lscpu.c:1663 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns:\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:814 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see findmnt(1).\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906 msgid "options are mutually exclusive" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1376 #, c-format msgid "unknown direction '%s'" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:981 msgid "failed to parse timeout" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1515 msgid "" "options --target and --source can't be used together with command line " "element that is not an option" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1565 msgid "failed to initialize libmount cache" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582 #: misc-utils/lsblk.c:1862 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:427 msgid "failed to initialize output table" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1602 #, c-format msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1882 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436 msgid "failed to initialize output column" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:213 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n" #: misc-utils/kill.c:246 msgid "failed to parse sigval" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:287 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: Konnte den Prozess „%s“ nicht finden.\n" #: misc-utils/kill.c:367 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:\n" #: misc-utils/kill.c:415 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "Aufruf: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID …\n" #: misc-utils/kill.c:416 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ Signal ]\n" #: misc-utils/logger.c:222 #, c-format msgid "openlog %s: pathname too long" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:249 #, c-format msgid "socket %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:82 #, c-format msgid "connect %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:140 msgid "socket" msgstr "Socket" #: misc-utils/uuidd.c:151 msgid "connect" msgstr "verbinden" #: misc-utils/logger.c:140 #, c-format msgid " %s [options] [message]\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:143 msgid "" " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n" " -i, --id log the process ID too\n" " -f, --file <file> log the contents of this file\n" " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:147 msgid "" " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" " -P, --port <number> use this UDP port\n" " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" " -s, --stderr output message to standard error as well\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:151 msgid "" " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:825 #, c-format msgid "file %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:227 msgid "failed to parse port number" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:229 #, c-format msgid "port `%ld' out of range" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:328 #, c-format msgid "unknown facility name: %s." msgstr "" #: misc-utils/logger.c:338 #, c-format msgid "unknown priority name: %s." msgstr "" #: misc-utils/look.c:368 #, c-format msgid " %s [options] string [file]\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:371 msgid "" " -a, --alternative use alternate dictionary\n" " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n" " -f, --ignore-case ignore when comparing\n" " -t, --terminate <char> define string termination character\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:158 msgid "device name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:159 msgid "internal kernel device name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:83 msgid "where the device is mounted" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:164 msgid "filesystem LABEL" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73 msgid "read-only device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:174 msgid "removable device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:176 msgid "rotational device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:178 msgid "device identifier" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:180 msgid "size of the device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:181 msgid "state of the device" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182 msgid "user name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:183 msgid "group name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:184 msgid "device node permissions" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:185 msgid "alignment offset" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:186 msgid "minimum I/O size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:187 msgid "optimal I/O size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:188 msgid "physical sector size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:189 msgid "logical sector size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:190 msgid "I/O scheduler name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:191 msgid "request queue size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:192 msgid "device type" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:193 msgid "discard alignment offset" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:194 msgid "discard granularity" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:195 msgid "discard max bytes" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:196 msgid "discard zeroes data" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1174 #, c-format msgid "%s: failed to get device path" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1182 #, c-format msgid "%s: unknown device name" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1188 misc-utils/lsblk.c:1195 #, c-format msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" msgstr "%s: Initialisierung des sysfs Steuerprogramms fehlgeschlagen" #: misc-utils/lsblk.c:1219 #, c-format msgid "%s: failed to get dm name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1268 msgid "failed to open device directory in sysfs" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1495 #, c-format msgid "%s: failed to get whole-disk device number" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:809 #, c-format msgid "failed to compose sysfs path for %s" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1464 #, c-format msgid "%s: failed to read link" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1547 misc-utils/lsblk.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1574 #: misc-utils/lsblk.c:1576 #, c-format msgid "failed to parse list '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1554 #, c-format msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] [<device> ...]\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:876 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -a, --all print all devices\n" " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" " -D, --discard print discard capabilities\n" " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" " -f, --fs output info about filesystems\n" " -h, --help usage information (this)\n" " -i, --ascii use ascii characters only\n" " -m, --perms output info about permissions\n" " -l, --list use list format ouput\n" " -n, --noheadings don't print headings\n" " -o, --output <list> output columns\n" " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" " -r, --raw use raw output format\n" " -t, --topology output info about topology\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:898 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see lsblk(8).\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:71 msgid "" " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "%d Bytes aus %s gelesen\n" #: misc-utils/mcookie.c:127 #, c-format msgid "closing %s failed" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:186 #, c-format msgid "failed to read symlink: %s" msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s" #: misc-utils/namei.c:224 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:379 #, c-format msgid "%s - No such file or directory\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:413 #, c-format msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:435 msgid "" " -h, --help displays this help text\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" " -m, --modes show the mode bits of each file\n" " -o, --owners show owner and group name of each file\n" " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:425 msgid "" "\n" "For more information see namei(1).\n" msgstr "" "\n" "Für weitere Informationen siehe namei(1).\n" #: misc-utils/namei.c:504 msgid "pathname argument is missing" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:528 #, c-format msgid "%s: exceeded limit of symlinks" msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten" #: misc-utils/rename.c:53 #, c-format msgid "renaming %s to %s failed" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:66 #, c-format msgid " %s [options] expression replacement file...\n" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:70 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:59 msgid "" " -p, --pid <path> path to pid file\n" " -s, --socket <path> path to socket\n" " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" " -k, --kill kill running daemon\n" " -r, --random test random-based generation\n" " -t, --time test time-based generation\n" " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" " -d, --debug run in debugging mode\n" " -q, --quiet turn on quiet mode\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:133 msgid "bad arguments" msgstr "ungültiges Argument" #: misc-utils/uuidd.c:171 msgid "write" msgstr "schreiben" #: misc-utils/uuidd.c:179 msgid "read count" msgstr "Lesezählwert" #: misc-utils/uuidd.c:185 msgid "bad response length" msgstr "falsche Antwortlänge" #: misc-utils/uuidd.c:226 #, c-format msgid "Failed to open/create %s: %s\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:243 #, c-format msgid "Failed to lock %s: %s\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:250 #, c-format msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:258 #, c-format msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:285 #, c-format msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:293 #, c-format msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:333 #, c-format msgid "Error reading from client, len = %d\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:404 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:407 #, c-format msgid "operation %d\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:423 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:442 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/uuidd.c:463 #, c-format msgid "Generated %d UUID:\n" msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/uuidd.c:477 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "Ungültige Operation %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:489 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:504 #, c-format msgid "Bad number: %s\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:542 misc-utils/uuidd.c:571 #, c-format msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:622 #, c-format msgid "%s and %d subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/uuidd.c:626 #, c-format msgid "List of UUIDs:\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:591 #, c-format msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:597 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidgen.c:39 msgid "" " -r, --random generate random-based uuid\n" " -t, --time generate time-based uuid\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:134 #, c-format msgid " %s [options] file\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:137 msgid "" " -f <file> define search scope\n" " -b search only binaries\n" " -B <dirs> define binaries lookup path\n" " -m search only manual paths\n" " -M <dirs> define man lookup path\n" " -s search only sources path\n" " -S <dirs> define sources lookup path\n" " -u search from unusual enties\n" " -V output version information and exit\n" " -h display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:148 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:132 msgid "calloc failed" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:268 #, c-format msgid "error: %s: probing initialization failed" msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert" #: misc-utils/wipefs.c:197 #, c-format msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:224 #, c-format msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:231 #, c-format msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:238 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:240 #, c-format msgid "" "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n" "they were: " msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:295 #, c-format msgid "invalid offset value '%s' specified" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91 #, c-format msgid " %s [options] <device>\n" msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n" #: misc-utils/wipefs.c:308 msgid "" " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" " -h, --help show this help text\n" " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see wipefs(8).\n" msgstr "" "\n" "Für weitere Informationen siehe wipefs(8).\n" #: misc-utils/wipefs.c:371 msgid "--offset and --all are mutually exclusive" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:378 msgid "only one device as argument is currently supported." msgstr "" #: mount/fstab.c:144 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s" #: mount/fstab.c:189 msgid "warning: failed to read mtab" msgstr "" #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "Warnung: Konnte %s nicht öffnen: %s" #: mount/fstab.c:222 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "" "mount: %s konnte nicht geöffnet werden – %s wird stattdessen benutzt\n" #: mount/fstab.c:679 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "Sperrdatei %s konnte nicht angelegt werden: %s (benutzen Sie die Option -n, " "um dies zu umgehen)" #: mount/fstab.c:705 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "Link für die Sperrdatei %s konnte nicht angelegt werden: %s (benutzen Sie " "die Option -n, um dies zu umgehen)" #: mount/fstab.c:721 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s (benutzen Sie die Option -n, " "um dies zu umgehen)" # This one should be merged with the next one by using # error() instead of printf() #: mount/fstab.c:736 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht gesperrt werden: %s\n" # sperren #: mount/fstab.c:750 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht gesperrt werden: %s" #: mount/fstab.c:752 msgid "timed out" msgstr "Zeitüberschreitung" #: mount/fstab.c:759 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden\n" "Vielleicht gibt es noch eine abgelaufene Sperrdatei?\n" #: mount/fstab.c:901 mount/fstab.c:958 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden (%s) – mtab nicht aktualisiert" #: mount/fstab.c:966 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: mount/fstab.c:981 #, c-format msgid "%s: cannot fflush changes: %s" msgstr "" #: mount/fstab.c:998 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n" #: mount/fstab.c:1011 #, c-format msgid "error changing owner of %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Ändern des Eigentümers von %s: %s\n" #: mount/fstab.c:1022 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s\n" #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708 #, c-format msgid "%s: /dev directory does not exist." msgstr "" #: mount/lomount.c:469 #, c-format msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:506 #, c-format msgid ", offset %<PRIu64>" msgstr "" #: mount/lomount.c:509 #, c-format msgid ", sizelimit %<PRIu64>" msgstr "" #: mount/lomount.c:517 #, c-format msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)" msgstr "" #: mount/lomount.c:530 #, c-format msgid ", offset %d" msgstr ", Offset %d" # Verschlüsselungstyp #: mount/lomount.c:533 #, c-format msgid ", encryption type %d\n" msgstr ", Verschlüsselungstyp %d\n" #: mount/lomount.c:541 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n" #: mount/lomount.c:552 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n" #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721 #, c-format msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>" msgstr "" #: mount/lomount.c:724 #, c-format msgid "%s: could not find any free loop device" msgstr "%s: Konnte kein freies „loop“-Gerät finden" #: mount/lomount.c:727 #, c-format msgid "" "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" msgstr "" "%s: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vielleicht kennt dieser Kernel\n" " kein „loop“-Gerät? (Wenn dies der Fall ist, dann sollten Sie den\n" " Kernel neu kompilieren oder „modprobe loop“ ausführen.)" #: mount/lomount.c:757 msgid "Out of memory while reading passphrase" msgstr "" #: mount/lomount.c:800 #, c-format msgid "warning: %s is already associated with %s\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:816 #, c-format msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:852 #, c-format msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "Konnte kein Lock im Speicher bekommen, beende.\n" #: mount/lomount.c:879 #, c-format msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:936 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:957 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s): Erfolg\n" # this is actually an open()… #: mount/lomount.c:961 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht löschen: %s\n" #: mount/lomount.c:972 #, c-format msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "" "Dieses mount wurde ohne Loop-Unterstützung übersetzt. Bitte neu übersetzen.\n" #: mount/lomount.c:1017 #, c-format msgid "" " %1$s loop_device give info\n" " %1$s -a | --all list all used\n" " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n" " %1$s -f | --find find unused\n" " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n" " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with " "<file>\n" " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:1027 msgid "" " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n" " -h, --help this help\n" " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n" " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n" " -r, --read-only setup read-only loop device\n" " --show print device name (with -f <file>)\n" " -v, --verbose verbose mode\n" "\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:1153 #, c-format msgid "%s: invalid offset '%s' specified" msgstr "" #: mount/lomount.c:1157 #, c-format msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified" msgstr "" #: mount/lomount.c:1172 mount/lomount.c:1212 #, c-format msgid "Loop device is %s\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:1199 #, c-format msgid "stolen loop=%s...trying again\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:1209 #, c-format msgid "%s: %s: device is busy" msgstr "" #: mount/lomount.c:1226 #, c-format msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "" "Zur Übersetzungszeit war keine Loop-Unterstützung verfügbar. Bitte neu " "übersetzen.\n" #: mount/mount.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" " up to date. For actual information about system mount points\n" " check the /proc/mounts file.\n" "\n" msgstr "" "\n" "mount: warning: /etc/mtab ist nicht beschreibbar (z.B. schreibgeschütztes\n" " Dateisystem). Es ist möglich, dass die von mount(8) ausgegebenen\n" " Informationen nicht auf dem neuesten Stand sind. Aktuelle " "Informationen\n" " zu den Einhängepunkten des Systems finden Sie in der Datei " "/proc/mounts.\n" "\n" #: mount/mount.c:363 #, c-format msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" msgstr "mount: unsauber zitierte Optionszeichenkette »%s«" #: mount/mount.c:396 #, c-format msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" msgstr "mount: %s »%s« wurde in »%s« übersetzt\n" #: mount/mount.c:453 #, c-format msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n" msgstr "" #: mount/mount.c:626 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt" #: mount/mount.c:631 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s eingehängt" #: mount/mount.c:655 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: mount/mount.c:672 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: mount/mount.c:680 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s" #: mount/mount.c:786 #, c-format msgid "mount: cannot set group id: %s" msgstr "" #: mount/mount.c:789 #, c-format msgid "mount: cannot set user id: %s" msgstr "" #: mount/mount.c:836 mount/mount.c:2214 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: neuer Prozess konnte nicht erzeugt werden: %s" #: mount/mount.c:972 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "%s wird versucht\n" #: mount/mount.c:1000 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben\n" # Maybe: # " Es werden alle Dateisystemtypen ausprobiert, die\n" # " in %s oder %s aufgelistet sind\n" #: mount/mount.c:1003 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr "" " Alle Dateisystemtypen werden probiert, die in\n" " %s oder %s aufgelistet sind\n" #: mount/mount.c:1006 #, c-format msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr "" " und es sieht so aus, als sei dies\n" " ein Auslagerungsbereich\n" # Maybe: " Es wird der Typ %s ausprobiert\n" # or : … "probieren" #: mount/mount.c:1008 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " der Typ %s wird versucht\n" #: mount/mount.c:1033 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s sieht wie ein Auslagerungsbereich aus – nicht eingehängt" #: mount/mount.c:1041 #, c-format msgid "" "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n" " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" " use wipefs(8) to clean up the device.\n" msgstr "" #: mount/mount.c:1129 msgid "mount failed" msgstr "mount ist fehlgeschlagen" #: mount/mount.c:1131 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: nur »root« kann %s auf %s einhängen" #: mount/mount.c:1218 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: das »loop«-Gerät wurde zweimal angegeben" #: mount/mount.c:1223 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: der Typ wurde doppelt angegeben" #: mount/mount.c:1251 #, c-format msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: Einrichten des »loop«-Geräts wird übersprungen\n" #: mount/mount.c:1263 #, c-format msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" msgstr "" #: mount/mount.c:1271 #, c-format msgid "mount: invalid offset '%s' specified" msgstr "" #: mount/mount.c:1275 #, c-format msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" msgstr "" #: mount/mount.c:1280 #, c-format msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" msgstr "mount: laut mtab ist %s bereits als Loop-Gerät in %s eingehängt" #: mount/mount.c:1290 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: das »loop«-Gerät %s wird verwendet\n" #: mount/mount.c:1299 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" msgstr "mount: loop=%s gestohlen … wird erneut versucht\n" #: mount/mount.c:1304 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s" msgstr "mount: loop=%s gestohlen" #: mount/mount.c:1309 #, c-format msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: Aufsetzen des „loop“-Geräts fehlgeschlagen\n" #: mount/mount.c:1320 #, c-format msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: »loop«-Gerät erfolgreich eingerichtet\n" #: mount/mount.c:1404 mount/mount.c:1436 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: %s nicht gefunden – wird erzeugt …\n" #: mount/mount.c:1459 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" msgstr "mount: Argument für -p oder --pass-fd muss eine Zahl sein" #: mount/mount.c:1472 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "" "mount: %s kann nicht zum Festlegen der Geschwindigkeit geöffnet werden" #: mount/mount.c:1475 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s" #: mount/mount.c:1567 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt\n" #: mount/mount.c:1654 #, c-format msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" msgstr "" "mount: Warnung: %s scheint im Schreiben-Lesen-Modus eingehängt zu sein.\n" #: mount/mount.c:1666 #, c-format msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" msgstr "" #: mount/mount.c:1707 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "" "mount: Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden, und es wurde keiner " "angegeben" #: mount/mount.c:1710 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben" #: mount/mount.c:1713 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen" #: mount/mount.c:1719 mount/mount.c:1756 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis" # "mount: Zugriff verweigert" #: mount/mount.c:1721 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: keine Berechtigung" #: mount/mount.c:1723 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: muss Administrator sein, um mount zu verwenden" #: mount/mount.c:1727 mount/mount.c:1731 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s wird gerade benutzt" #: mount/mount.c:1733 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc ist bereits eingehängt" #: mount/mount.c:1735 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt" #: mount/mount.c:1741 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist nicht vorhanden" #: mount/mount.c:1743 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "" "mount: Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo" #: mount/mount.c:1748 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: Spezialgerät %s ist nicht vorhanden" #: mount/mount.c:1760 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: Spezialgerät %s ist nicht vorhanden\n" " (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)\n" #: mount/mount.c:1772 #, c-format msgid "mount: %s not mounted or bad option" msgstr "" #: mount/mount.c:1774 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" "mount: Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n" " Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n" " Kodierungsseite oder ein anderer Fehler" #: mount/mount.c:1781 msgid "" " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" " need a /sbin/mount.<type> helper program)" msgstr "" " (für diverse Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) könnte\n" " ein Hilfsprogramm wie /sbin/mount.<Typ> nötig sein)" #: mount/mount.c:1790 msgid "" " (could this be the IDE device where you in fact use\n" " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" msgstr "" " (Ist dies vielleicht das IDE-Gerät, an welchem Sie eigentlich\n" " ide-scsi benutzen, so dass sr0 oder sda oder so gebraucht wird?)" #: mount/mount.c:1795 msgid "" " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" " instead of some logical partition inside?)" msgstr "" " (Versuchen Sie nicht eine erweiterte Partition einzuhängen\n" " statt einer der logischen Partitionen darin?)" #: mount/mount.c:1802 msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so\n" msgstr "" " Manchmal liefert das Systemprotokoll wertvolle Informationen,\n" " versuchen Sie »dmesg | tail« oder so\n" #: sys-utils/mount.c:567 msgid "mount table full" msgstr "Einhängetabelle ist voll" #: mount/mount.c:1810 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: Superblock konnte nicht gelesen werden" #: mount/mount.c:1816 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät" #: mount/mount.c:1821 #, c-format msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" msgstr "mount: unbekannter Dateisystemtyp »%s«" #: mount/mount.c:1833 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten sie »%s«" #: mount/mount.c:1836 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie »iso9660«?" #: mount/mount.c:1839 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie »vfat«?" #: mount/mount.c:1842 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "" "mount: %s hat eine falsche Gerätenummer oder der\n" " Dateisystemtyp %s wird nicht unterstützt" #: mount/mount.c:1850 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät und »stat« schlägt fehl?" #: mount/mount.c:1852 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `modprobe driver'?)" msgstr "" "mount: Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n" " Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)" # "versuchen" #: mount/mount.c:1855 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "" "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n" " (Vielleicht probieren Sie »-o loop«?)" #: mount/mount.c:1858 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät" #: mount/mount.c:1863 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät" #: mount/mount.c:1866 msgid "block device " msgstr "blockorientiertes Gerät " #: mount/mount.c:1868 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount: %s%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden" #: mount/mount.c:1872 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "" "mount: %s%s ist schreibgeschützt, doch Option »-w« ist explizit gegeben" #: mount/mount.c:1876 #, c-format msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" msgstr "" "mount: %s%s konnte nicht im Schreiben-Lesen-Modus eingehängt werden, ist " "schreibgeschützt" # That sounds somehow dumb. #: mount/mount.c:1891 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus" #: mount/mount.c:1899 #, c-format msgid "mount: no medium found on %s" msgstr "mount: kein Medium auf %s gefunden" #: sys-utils/mount.c:311 #, c-format msgid "" "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" msgstr "" "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n" " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem " "eingehängt,\n" " das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, " "dass\n" " Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen " "und\n" " den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details " "hierzu\n" " finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n" #: mount/mount.c:1997 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "" "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des Doppelpunkts wird NFS angenommen\n" #: mount/mount.c:2003 #, c-format msgid "" "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" msgstr "" "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des //-Präfixes wird cifs angenommen\n" #: mount/mount.c:2102 #, c-format msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n" msgstr "" #: mount/mount.c:2115 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n" #: mount/mount.c:2296 #, c-format msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" " mount --make-shared dir\n" " mount --make-slave dir\n" " mount --make-private dir\n" " mount --make-unbindable dir\n" "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" "containing the directory dir:\n" " mount --make-rshared dir\n" " mount --make-rslave dir\n" " mount --make-rprivate dir\n" " mount --make-runbindable dir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Aufruf: mount -V : Version ausgeben\n" " mount -h : Diese Hilfe ausgeben\n" " mount : eingehängte Dateisysteme auflisten\n" " mount -l : dito, inklusive Datenträgerbezeichnungen\n" "So weit mit dem informativen Teil. Als nächstes das Einhängen.\n" "Der Befehl lautet »mount [-t fstype] irgendwas irgendwo«.\n" "Details, die in /etc/fstab stehen, können weggelassen werden.\n" " mount -a [-t|-O] … : alles aus der /etc/fstab einhängen\n" " mount Gerät : Gerät an bekanntem Ort einhängen\n" " mount Verzeichnis : hier bekanntes Gerät einhängen\n" " mount -t typ Ger Verz : normaler Mount-Befehl\n" "Beachten Sie, dass man nicht wirklich ein Gerät einhängt, sondern vielmehr\n" "ein Dateisystem (vom gegebenen Typ), dass sich auf dem Gerät befindet.\n" "Man kann auch einen schon sichtbaren Verzeichnisbaum woanders einhängen:\n" " mount --bind altesVerz neuesVerz\n" "oder einen Unterbaum verschieben:\n" " mount --move altesVerz neuesVerz\n" "Die Einhängeart in einem Verzeichnis kann geändert werden:\n" " mount --make-shared Verz\n" " mount --make-slave Verz\n" " mount --make-private Verz\n" " mount --make-unbindable Verz\n" "Und das ganze rekursiv:\n" " mount --make-rshared Verz\n" " mount --make-rslave Verz\n" " mount --make-rprivate Verz\n" " mount --make-runbindable Verz\n" "Ein Gerät kann über seinen Namen, also /dev/hda1 oder /dev/cdrom, gegeben\n" "werden, oder über seine Bezeichnung, mittels -L Bezeichnung, oder über die\n" "UUID, mit -U UUID.\n" "Weitere Optionen: [-nfFrsvw] [-o Optionen] [-p passwdfd].\n" "Für viele weitere Details: man 8 mount.\n" #: mount/mount.c:2628 #, c-format msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" msgstr "" #: mount/mount.c:2631 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: nur der Administrator kann dies tun" #: mount/mount.c:2642 msgid "nothing was mounted" msgstr "nichts wurde eingehängt" #: mount/mount.c:2660 mount/mount.c:2686 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: keine passende Partition gefunden" #: mount/mount.c:2663 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: %s konnte nicht in %s oder %s gefunden werden" #: mount/mount_mntent.c:108 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "" "[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließender " "Zeilenvorschub.\n" #: mount/mount_mntent.c:158 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n" #: mount/mount_mntent.c:161 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert" #: mount/sundries.c:31 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "Fehler im Aufruf von xstrndup" #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299 #: mount/xmalloc.c:11 msgid "not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: mount/swapon.c:93 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> LABEL of device to be used\n" " -U <uuid> UUID of device to be used\n" " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724 #, c-format msgid " %s [options] [<spec>]\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:107 msgid "" " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n" " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n" " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" " -h, --help display help and exit\n" " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n" " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n" " -v, --verbose verbose mode\n" " -V, --version display version and exit\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:128 msgid "" " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" " -h, --help display help and exit\n" " -v, --verbose verbose mode\n" " -V, --version display version and exit\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:162 #, c-format msgid "%s: unexpected file format" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:296 #, c-format msgid "%s: reinitializing the swap." msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert." #: mount/swapon.c:279 msgid "execv failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397 msgid "waitpid failed" msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen" #: sys-utils/swapon.c:347 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen" #: sys-utils/swapon.c:353 #, c-format msgid "%s: write signature failed" msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen" #: mount/swapon.c:403 #, c-format msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:442 msgid "different" msgstr "verschieden" #: sys-utils/swapon.c:442 msgid "same" msgstr "gleich" #: sys-utils/swapon.c:485 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen" #: sys-utils/swapon.c:490 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." msgstr "" # holes #: sys-utils/swapon.c:496 #, c-format msgid "%s: skipping - it appears to have holes." msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten." #: sys-utils/swapon.c:510 #, c-format msgid "%s: get size failed" msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen" #: sys-utils/swapon.c:516 #, c-format msgid "%s: read swap header failed" msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden" #: sys-utils/swapon.c:526 #, c-format msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:531 #, c-format msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" msgstr "" "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des " "Auslagerungsbereichs" #: sys-utils/swapon.c:541 #, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match." msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:549 #, c-format msgid "" "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:558 #, c-format msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." msgstr "" # The first %s is swapon/swapoff #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s für %s\n" #: sys-utils/swapon.c:622 #, c-format msgid "%s: swapon failed" msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen" #: sys-utils/swapon-common.c:74 #, c-format msgid "cannot find the device for %s" msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden" #: sys-utils/swapoff.c:102 msgid "Not superuser." msgstr "Kein Administrator." #: sys-utils/swapoff.c:105 #, c-format msgid "%s: swapoff failed" msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen" #: mount/swapon.c:864 #, c-format msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')." msgstr "" #: mount/umount.c:42 #, c-format msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht eingebaut\n" #: mount/umount.c:131 #, c-format msgid "umount: cannot set group id: %s" msgstr "" #: mount/umount.c:134 #, c-format msgid "umount: cannot set user id: %s" msgstr "" #: mount/umount.c:163 #, c-format msgid "umount: cannot fork: %s" msgstr "umount: neuer Prozess kann nicht erzeugt werden: %s" #: mount/umount.c:184 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: ungültiges blockorientiertes Gerät" #: mount/umount.c:186 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s ist nicht eingehängt" #: mount/umount.c:188 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: Superblock konnte nicht geschrieben werden" #: mount/umount.c:192 #, c-format msgid "" "umount: %s: device is busy.\n" " (In some cases useful info about processes that use\n" " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" msgstr "" "umount: %s: Gerät ist in Benutzung.\n" " (In einigen Fällen finden Sie verwertbare Informationen\n" " über die Prozesse, die dieses Gerät nutzen, mit lsof(8)\n" " oder fuser(1))" #: mount/umount.c:197 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: nicht gefunden" #: mount/umount.c:199 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: nur der Administrator kann umount durchführen" #: mount/umount.c:201 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: blockorientierte Geräte auf Dateisystem nicht erlaubt" #: mount/umount.c:203 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:231 #, c-format msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s" msgstr "" #: mount/umount.c:246 #, c-format msgid "umount: failed to chdir to %s: %s" msgstr "" #: mount/umount.c:250 #, c-format msgid "umount: failed to obtain current directory: %s" msgstr "" #: mount/umount.c:254 #, c-format msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" msgstr "" #: mount/umount.c:257 #, c-format msgid "current directory moved to %s\n" msgstr "" #: mount/umount.c:329 #, c-format msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "kein umount2, umount wird versucht …\n" #: mount/umount.c:349 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "" "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n" #: mount/umount.c:367 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: %s konnte nicht im Nur-Lese-Modus wieder eingehängt werden\n" #: mount/umount.c:376 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "" #: mount/umount.c:482 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "" "umount: Liste der Dateisysteme zum Aushängen kann nicht gefunden werden" #: mount/umount.c:514 #, c-format msgid "" "Usage: umount -h | -V\n" " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Aufruf: umount -h | -V\n" " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t Dateisystemtypen] [-O " "Optionen]\n" " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] Spezial | Knoten …\n" #: mount/umount.c:558 #, c-format msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" msgstr "" #: mount/umount.c:566 #, c-format msgid "device %s is associated with %s\n" msgstr "Gerät %s ist zugehörig zu %s\n" #: mount/umount.c:572 #, c-format msgid "device %s is not associated with %s\n" msgstr "Gerät %s ist nicht zugehörig zu %s\n" #: mount/umount.c:606 msgid "Cannot unmount \"\"\n" msgstr "" #: mount/umount.c:614 #, c-format msgid "Trying to unmount %s\n" msgstr "" #: mount/umount.c:628 msgid "umount: confused when analyzing mtab" msgstr "umount: Unklarheiten bei der Analyse der mtab" #: mount/umount.c:634 #, c-format msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point" msgstr "" #: mount/umount.c:642 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "%s konnte in mtab nicht gefunden werden\n" #: mount/umount.c:651 #, c-format msgid "%s is associated with %s\n" msgstr "" #: mount/umount.c:658 #, c-format msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n" msgstr "" #: mount/umount.c:678 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s ist nicht eingehängt (laut mtab)" #: mount/umount.c:692 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: %s scheint mehrfach eingehängt zu sein" #: mount/umount.c:706 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: fstab enthält %s nicht (nur »root« kann es aushängen)" #: mount/umount.c:712 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: %s mount und fstab stimmen nicht überein" #: mount/umount.c:753 #, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" msgstr "umount: nur %s kann %s von %s aushängen" #: mount/umount.c:849 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: nur root kann dies tun" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "partition number" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:90 msgid "number of sectors" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "human readable size" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:92 msgid "partition name" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169 msgid "partition UUID" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:94 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170 msgid "partition flags" msgstr "" #: partx/partx.c:84 msgid "partition type hex or uuid" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:209 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:274 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:276 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:309 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:318 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:338 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:340 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:382 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "" #: partx/partx.c:365 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:684 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:692 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:698 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "" #: partx/partx.c:569 #, c-format msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions" msgstr "" #: partx/partx.c:583 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" msgstr "" #: partx/partx.c:587 msgid "" " -a, --add add specified partitions or all of them\n" " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n" " -s, --show list partitions\n" "\n" " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" " -r, --raw use raw output format\n" " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" " -o, --output <type> define which output columns to use\n" " -h, --help print this help\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:738 msgid "" "\n" "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" msgstr "" #: partx/partx.c:606 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see partx(8).\n" msgstr "" #: partx/partx.c:614 #, c-format msgid "the options %s are mutually exclusive" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:811 msgid "failed to parse --nr <M-N> range" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:911 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:930 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:962 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n" "\n" "Set policy:\n" " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" "\n" "Get policy:\n" " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "Scheduling policies:\n" " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Scheduling flags:\n" " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" " -h | --help display this help\n" " -m | --max show min and max valid priorities\n" " -p | --pid operate on existing given pid\n" " -v | --verbose display status information\n" " -V | --version output version information\n" "\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:108 #, c-format msgid "failed to get pid %d's policy" msgstr "Regeln für PID %d können nicht erhalten werden" #: schedutils/chrt.c:111 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling policy: " msgstr "" #: schedutils/chrt.c:113 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling policy: " msgstr "" #: schedutils/chrt.c:146 msgid "unknown scheduling policy" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:150 #, c-format msgid "failed to get pid %d's attributes" msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden" #: schedutils/chrt.c:153 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:156 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:191 #, c-format msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" msgstr "SCHED_%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n" #: schedutils/chrt.c:194 #, c-format msgid "SCHED_%s not supported?\n" msgstr "SCHED_%s nicht unterstützt?\n" #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227 msgid "failed to parse pid" msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden" #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322 msgid "cannot obtain the list of tasks" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:837 msgid "failed to parse priority" msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden" #: schedutils/chrt.c:303 msgid "" "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies " "only" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:325 #, c-format msgid "failed to set tid %d's policy" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:328 #, c-format msgid "failed to set pid %d's policy" msgstr "Festlegen der Regel für PID %d ist fehlgeschlagen" #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433 #: term-utils/script.c:574 text-utils/pg.c:1376 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden" #: schedutils/ionice.c:76 msgid "ioprio_get failed" msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen" #: schedutils/ionice.c:98 msgid "ioprio_set failed" msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen" #: schedutils/ionice.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" "\n" "Usage:\n" " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n" " %1$s [OPTION] COMMAND\n" "\n" "Options:\n" " -c, --class <class> scheduling class name or number\n" " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" " -n, --classdata <num> scheduling class data\n" " 0-7 for realtime and best-effort classes\n" " -p, --pid=PID view or modify already running process\n" " -t, --ignore ignore failures\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:146 msgid "failed to parse class data" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:152 msgid "failed to parse class" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:168 #, c-format msgid "unknown scheduling class: '%s'" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:212 msgid "ignoring given class data for none class" msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert" #: schedutils/ionice.c:220 msgid "ignoring given class data for idle class" msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert" #: schedutils/ionice.c:225 #, c-format msgid "unknown prio class %d" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 #, c-format msgid "executing %s failed" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n" "\n" #: schedutils/taskset.c:59 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" " -p, --pid operate on existing given pid\n" " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" " -h, --help display this help\n" " -V, --version output version information\n" "\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:67 #, c-format msgid "" "The default behavior is to run a new command:\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "You can retrieve the mask of an existing task:\n" " %1$s -p 700\n" "Or set it:\n" " %1$s -p 03 700\n" "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "Ranges in list format can take a stride argument:\n" " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:75 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see taskset(1).\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:90 #, c-format msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:91 #, c-format msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:94 #, c-format msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:95 #, c-format msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:96 msgid "conversion from cpuset to string failed" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125 #, c-format msgid "failed to get pid %d's affinity" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:119 #, c-format msgid "failed to set pid %d's affinity" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295 msgid "cpuset_alloc failed" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232 #, c-format msgid "failed to parse CPU list: %s" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:218 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask: %s" msgstr "" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour" msgstr "" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33 #, c-format msgid "Usage: %s hard|soft" msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:112 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Datei %s, für Schwellenwert %lu, maximale Zeichenzahl in FIFO war %d\n" "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n" #: sys-utils/cytune.c:123 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Datei %s, für Schwellenwert %lu und Auszeit-Wert %lu, maximale Zeichenzahl " "in FIFO war %d\n" "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n" #: sys-utils/cytune.c:187 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Ungültiger interner Wert: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:195 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:203 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Ungültiger voreingestellter Wert: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:211 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Ungültiger Zeit-Wert zu setzen: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:219 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Ungültiger voreingestellter Zeit-Wert: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:236 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-q [-i Intervall]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T Wert]) [-" "g|-G] Datei [Datei…]\n" #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287 #: sys-utils/cytune.c:333 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:255 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "Kann %s nicht auf Schwelle %d setzen: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:274 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "Kann %s nicht auf Zeitschwelle %d setzen: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Kann Schwelle für %s nicht ermitteln: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Kann Auszeit für %s nicht ermitteln: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:304 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld aktuelle Schwelle und %ld aktuelle Zeitüberschreitung\n" #: sys-utils/cytune.c:307 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld voreingestellte Schwelle und %ld voreingestellte Auszeit\n" #: sys-utils/cytune.c:321 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Kann Signalhandler nicht ermitteln" #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday fehlgeschlagen" #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Kann kein CYGETMON auf %s auslösen: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:413 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" #: sys-utils/cytune.c:419 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" #: sys-utils/cytune.c:424 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" #: sys-utils/cytune.c:430 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" #: sys-utils/dmesg.c:110 msgid "system is unusable" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:111 msgid "action must be taken immediately" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:112 msgid "critical conditions" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:113 msgid "error conditions" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:114 msgid "warning conditions" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:115 msgid "normal but significant condition" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:116 msgid "informational" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:117 msgid "debug-level messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:131 msgid "kernel messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:132 msgid "random user-level messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:133 msgid "mail system" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:134 msgid "system daemons" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:135 msgid "security/authorization messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:136 msgid "messages generated internally by syslogd" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:137 msgid "line printer subsystem" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:138 msgid "network news subsystem" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:139 msgid "UUCP subsystem" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:140 msgid "clock daemon" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:141 msgid "security/authorization messages (private)" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:96 msgid "ftp daemon" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:137 msgid "" " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" " -c, --read-clear read and clear all messages\n" " -D, --console-off disable printing messages to console\n" " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" " -E, --console-on enable printing messages to console\n" " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -k, --kernel display kernel messages\n" " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" " -r, --raw print the raw message buffer\n" " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n" " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n" " -t, --notime don't print messages timestamp\n" " -u, --userspace display userspace messages\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:300 msgid "" "\n" "Supported log facilities:\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:306 msgid "" "\n" "Supported log levels (priorities):\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:360 #, c-format msgid "failed to parse level '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:362 #, c-format msgid "unknown level '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:398 #, c-format msgid "failed to parse facility '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:400 #, c-format msgid "unknown facility '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:326 msgid "sysinfo failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:404 misc-utils/logger.c:413 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411 #: term-utils/script.c:271 term-utils/script.c:347 text-utils/pg.c:1249 msgid "write failed" msgstr "Schreiben fehlgeschlagen" #: sys-utils/dmesg.c:618 msgid "" "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are " "mutually exclusive" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:666 msgid "failed to parse buffer size" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:707 msgid "" "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or " "notime options" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:711 msgid "--notime can't be used together with ctime " msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457 msgid "unsupported command" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1463 msgid "klogctl failed" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:78 #, c-format msgid " %s [options] <filename>\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:58 msgid "" " -h, --help this help\n" " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see fallocate(1).\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:362 msgid "no length argument specified" msgstr "kein Längenwert festgelegt" #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364 msgid "invalid length value specified" msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt" #: sys-utils/fallocate.c:367 msgid "invalid offset value specified" msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt" #: sys-utils/fallocate.c:127 msgid "no filename specified." msgstr "kein Dateiname angegeben." #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346 msgid "unexpected number of arguments" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:152 msgid "keep size mode (-n option) unsupported" msgstr "Größenerhaltungsmodus (Option -n) wird nicht unterstützt" #: sys-utils/fallocate.c:153 #, c-format msgid "%s: fallocate failed" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:67 #, c-format msgid "" " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n" " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n" " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:72 msgid "" " -s --shared Get a shared lock\n" " -x --exclusive Get an exclusive lock\n" " -u --unlock Remove a lock\n" " -n --nonblock Fail rather than wait\n" " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n" " -o --close Close file descriptor before running command\n" " -c --command Run a single command string through the shell\n" " -h --help Display this text\n" " -V --version Display version\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:196 #, c-format msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:237 #, c-format msgid "%s: bad number: %s\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:244 #, c-format msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:302 #, c-format msgid "%s: fork failed: %s\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:263 #, c-format msgid " %s [options] <mount point>\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:45 msgid "" " -h, --help this help\n" " -f, --freeze freeze the filesystem\n" " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:49 msgid "" "\n" "For more information see fsfreeze(8).\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:90 msgid "no action specified" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118 msgid "no filename specified" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:105 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:136 #, c-format msgid "%s: is not a directory" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:143 #, c-format msgid "%s: freeze failed" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:149 #, c-format msgid "%s: unfreeze failed" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:60 msgid "" " -h, --help this help\n" " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n" " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:66 msgid "" "\n" "For more information see fstrim(8).\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:102 #, c-format msgid "failed to parse length: %s" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:107 #, c-format msgid "failed to parse offset: %s" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:112 #, c-format msgid "failed to parse minimum extent length: %s" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:125 msgid "no mountpoint specified." msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:82 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:91 #, c-format msgid "%s: FITRIM ioctl failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:148 #, c-format msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:91 msgid "" " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n" " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" " -Q create message queue\n" " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:96 msgid "" "\n" "For more information see ipcmk(1).\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:141 msgid "create share memory failed" msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen" #: sys-utils/ipcmk.c:143 #, c-format msgid "Shared memory id: %d\n" msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:149 msgid "create message queue failed" msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen" #: sys-utils/ipcmk.c:151 #, c-format msgid "Message queue id: %d\n" msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:157 msgid "create semaphore failed" msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen" #: sys-utils/ipcmk.c:159 #, c-format msgid "Semaphore id: %d\n" msgstr "Semaphor-ID: %d\n" #: sys-utils/ipcrm.c:64 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "ungültige ID: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:82 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "kann ID %s (%s) nicht entfernen\n" #: sys-utils/ipcrm.c:97 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "veralteter, nicht empfohlener, Aufruf: %s {shm | msg | sem} Id …\n" #: sys-utils/ipcrm.c:124 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "unbekannter Ressourcentyp: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:167 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "Ressource(n) gelöscht\n" #: sys-utils/ipcrm.c:138 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:189 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s: unzulässiger Schlüssel (%s)\n" # libc.po: "Keine Berechtigung" #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 msgid "permission denied for key" msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel" #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 msgid "already removed key" msgstr "Schlüssel schon entfernt" #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 msgid "invalid key" msgstr "ungültiger Schlüssel" #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "unknown error in key" msgstr "unbekannter Fehler im Schlüssel" # libc.po: "Keine Berechtigung" #: sys-utils/ipcrm.c:108 msgid "permission denied for id" msgstr "Keine Berechtigung für Kennung" #: sys-utils/ipcrm.c:111 msgid "invalid id" msgstr "ungültige Kennung" #: sys-utils/ipcrm.c:114 msgid "already removed id" msgstr "ID schon entfernt" #: sys-utils/ipcrm.c:252 msgid "unknown error in id" msgstr "unbekannter Fehler in ID" #: sys-utils/ipcrm.c:255 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:263 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:114 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n" " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n" " %1$s -h for help\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n" " %1$s [resource] -i id\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:127 #, c-format msgid "" "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:131 #, c-format msgid "" " -h display this help\n" " -i id print details on resource identified by id\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:134 #, c-format msgid "" "Resource options:\n" " -m shared memory segments\n" " -q message queues\n" " -s semaphores\n" " -a all (default)\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:140 #, c-format msgid "" "Output format:\n" " -t time\n" " -p pid\n" " -c creator\n" " -l limits\n" " -u summary\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:225 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "" "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n" #: sys-utils/ipcs.c:203 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:280 #, c-format msgid "max number of segments = %lu\n" msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:282 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" msgstr "Maximale Segmentgröße (KByte) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:284 #, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (kBytes) = %llu\n" #: sys-utils/ipcs.c:286 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" msgstr "Minimale Segmentgröße (Bytes) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:229 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n" #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency #. with the rest, the translated form can follow this model: #. * #. "segments allocated = %d\n" #. "pages allocated = %ld\n" #. "pages resident = %ld\n" #. "pages swapped = %ld\n" #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" #. #: sys-utils/ipcs.c:241 #, c-format msgid "" "segments allocated %d\n" "pages allocated %ld\n" "pages resident %ld\n" "pages swapped %ld\n" "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:258 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "" "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 #: sys-utils/ipcs.c:279 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "perms" msgstr "Rechte" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:264 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "owner" msgstr "Besitzer" #: sys-utils/ipcs.c:266 msgid "attached" msgstr "verbunden" #: sys-utils/ipcs.c:266 msgid "detached" msgstr "getrennt" #: sys-utils/ipcs.c:267 msgid "changed" msgstr "geändert" #: sys-utils/ipcs.c:271 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:277 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "key" msgstr "Schlüssel" #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: sys-utils/ipcs.c:281 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:281 msgid "status" msgstr "Status" #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644 msgid "Not set" msgstr "Nicht festgelegt" #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999 msgid "dest" msgstr "zerstört" #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007 msgid "locked" msgstr "gesperrt" #: sys-utils/ipcs.c:371 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n" #: sys-utils/ipcs.c:355 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:358 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:359 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:360 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:361 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:425 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:374 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:375 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "benutzte Felder = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:376 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:381 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 msgid "semid" msgstr "SemID" #: sys-utils/ipcs.c:387 #, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:389 msgid "last-op" msgstr "last-op" #: sys-utils/ipcs.c:389 msgid "last-changed" msgstr "last-changed" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:398 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:469 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n" #: sys-utils/ipcs.c:457 #, c-format msgid "------ Messages Limits --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:458 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:521 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "maximale Größe der Nachricht (Bytes) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:522 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange (Bytes) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:472 #, c-format msgid "------ Messages Status --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:474 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:475 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "benutzte Köpfe = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:529 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "benutzter Platz = %d Bytes\n" #: sys-utils/ipcs.c:482 #, c-format msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496 #: sys-utils/ipcs.c:502 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:488 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "" "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "send" msgstr "Versand" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "recv" msgstr "Empfang" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "change" msgstr "Änderung" #: sys-utils/ipcs.c:494 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:500 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:503 msgid "used-bytes" msgstr "Benutzt-Bytes" #: sys-utils/ipcs.c:504 msgid "messages" msgstr "Nachrichten" #: sys-utils/ipcs.c:618 msgid "shmctl failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:573 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:574 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" msgstr "" # similiar message below. #: sys-utils/ipcs.c:577 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:625 #, c-format msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:584 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "att_time = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:586 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "det_time = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:644 msgid "msgctl failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:603 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:604 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:649 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699 msgid "semctl failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Semaphorenfeld semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:640 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:684 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsems = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:643 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:645 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "semnum" msgstr "Semnum" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "value" msgstr "Wert" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "pid" msgstr "Pid" #: sys-utils/ldattach.c:132 #, c-format msgid "invalid iflag: %s" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:151 #, c-format msgid "" " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:219 msgid "" "\n" "Known <ldisc> names:\n" msgstr "" "\n" "Bekannte <ldisc>-Namen:\n" #: sys-utils/ldattach.c:223 msgid "" "\n" "Known <iflag> names:\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:243 #, c-format msgid "invalid speed: %s" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:249 #, c-format msgid "ldattach from %s\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:359 msgid "invalid option" msgstr "ungültige Option" #: sys-utils/ldattach.c:267 #, c-format msgid "invalid line discipline: %s" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:390 #, c-format msgid "%s is not a serial line" msgstr "%s ist keine serielle Leitung" #: sys-utils/ldattach.c:397 #, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden" #: sys-utils/ldattach.c:400 #, c-format msgid "speed %d unsupported" msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt" #: sys-utils/ldattach.c:449 #, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden" #: sys-utils/ldattach.c:469 msgid "cannot set line discipline" msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden" #: sys-utils/ldattach.c:479 msgid "cannot daemonize" msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden" #: sys-utils/lscpu.c:93 msgid "none" msgstr "kein" #: sys-utils/lscpu.c:94 msgid "para" msgstr "neben" #: sys-utils/lscpu.c:95 msgid "full" msgstr "voll" #: sys-utils/lscpu.c:215 #, c-format msgid "error: cannot open %s" msgstr "" #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538 msgid "failed to callocate cpu set" msgstr "" #: lib/path.c:213 #, c-format msgid "failed to parse CPU list %s" msgstr "" #: lib/path.c:216 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask %s" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:413 msgid "error: uname failed" msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen" #: sys-utils/lscpu.c:1351 #, c-format msgid "" "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" "# starting from zero.\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1501 msgid "Architecture:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1515 msgid "CPU op-mode(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520 msgid "Byte Order:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1522 msgid "CPU(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1525 msgid "On-line CPU(s) mask:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1526 msgid "On-line CPU(s) list:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1545 msgid "Off-line CPU(s) mask:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1546 msgid "Off-line CPU(s) list:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1577 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) pro Kern:" #: sys-utils/lscpu.c:1578 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Kern(e) pro Socket:" #: sys-utils/lscpu.c:1581 msgid "Socket(s) per book:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1583 msgid "Book(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1585 msgid "Socket(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1589 msgid "NUMA node(s):" msgstr "NUMA-Knoten:" #: sys-utils/lscpu.c:1591 msgid "Vendor ID:" msgstr "Anbieterkennung:" #: sys-utils/lscpu.c:1593 msgid "CPU family:" msgstr "Prozessorfamilie:" #: sys-utils/lscpu.c:1595 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: sys-utils/lscpu.c:1599 msgid "Stepping:" msgstr "Stepping:" #: sys-utils/lscpu.c:1601 msgid "CPU MHz:" msgstr "CPU MHz:" #: sys-utils/lscpu.c:1607 msgid "BogoMIPS:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612 msgid "Virtualization:" msgstr "Virtualisierung:" #: sys-utils/lscpu.c:1617 msgid "Hypervisor vendor:" msgstr "Hypervisor-Anbieter:" #: sys-utils/lscpu.c:1618 msgid "Virtualization type:" msgstr "Virtualisierungstyp:" #: sys-utils/lscpu.c:1627 #, c-format msgid "%s cache:" msgstr "%s Cache:" #: sys-utils/lscpu.c:1633 #, c-format msgid "NUMA node%d CPU(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1076 msgid "" " -h, --help print this help\n" " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n" " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n" " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:118 #, c-format msgid "" " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" " %1$s -x /dev/device\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:117 msgid "" " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" " -h, --help this help\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see mountpoint(1).\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:195 #, c-format msgid "%s is not a mountpoint\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:201 #, c-format msgid "%s is a mountpoint\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:104 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -s print individual counters within functions\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Aufruf: %s [optionen]\n" "\t -m <mapfile> (Voreinstellung = „%s“\n" "\t und „%s“)\n" "\t -p <pro-file> (Voreinstellung = „%s“)\n" "\t -M <mult> Profiling-Multiplier auf <mult> setzen\n" "\t -i nur Informationen über die Schrittweite ausgeben\n" "\t -v ausführliche Daten ausgeben\n" "\t -a alle Symbole ausgeben, auch wenn Zähler 0 ist\n" "\t -b einzelne Histogramm-Eimer-Zähler ausgeben\n" "\t -s einzelne Zähler innerhalb von Funktionen ausgeben\n" "\t -r alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n" "\t -n Byte-Anordnungs-Erkennung abschalten\n" "\t -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n" #: sys-utils/readprofile.c:214 #, c-format msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:254 #, c-format msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:270 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Sampling_step: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): falsche Tabellen-Zeile\n" #: sys-utils/readprofile.c:304 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: Konnte „_stext“ nicht in %s finden\n" #: sys-utils/readprofile.c:340 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s: Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?\n" #: sys-utils/readprofile.c:404 msgid "total" msgstr "gesamt" #: sys-utils/renice.c:56 #, c-format msgid "" " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n" " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n" " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:62 msgid "" " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n" " -h, --help print help\n" " -n, --priority <num> set the nice increment value\n" " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n" " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n" " -v, --version print version\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:69 msgid "" "\n" "For more information see renice(1).\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:100 #, c-format msgid "renice from %s\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:176 #, c-format msgid "unknown user %s" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:144 #, c-format msgid "bad value %s" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:52 msgid "process ID" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54 msgid "user ID" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:53 msgid "process group ID" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:86 #, c-format msgid "failed to get priority for %d (%s)" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:99 #, c-format msgid "failed to set priority for %d (%s)" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:104 #, c-format msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:91 msgid "" " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" " -l, --local RTC uses local timezone\n" " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" " -t, --time <time_t> time to wake\n" " -u, --utc RTC uses UTC\n" " -v, --verbose verbose messages\n" " -V, --version show version\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:101 msgid "" "\n" "For more information see rtcwake(8).\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:167 msgid "read rtc time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:173 msgid "read system time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:189 msgid "convert rtc time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:235 msgid "set rtc alarm failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:239 msgid "enable rtc alarm failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:237 msgid "set rtc wake alarm failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627 msgid "read rtc alarm failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:325 #, c-format msgid "alarm: off\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:338 msgid "convert time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:343 #, c-format msgid "alarm: on %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:467 #, c-format msgid "unrecognized suspend state '%s'" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:442 msgid "failed to parse seconds value" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:450 msgid "failed to parse time_t value" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:507 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n" #: sys-utils/rtcwake.c:514 msgid "Using UTC time.\n" msgstr "UTC wird verwendet.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:515 msgid "Using local time.\n" msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:486 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:524 #, c-format msgid "%s not enabled for wakeup events" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:531 #, c-format msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n" #: sys-utils/rtcwake.c:524 #, c-format msgid "suspend to \"%s\" unavailable" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:538 #, c-format msgid "time doesn't go backward to %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:548 #, c-format msgid "%s: wakeup using %s at %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:552 #, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:562 #, c-format msgid "suspend mode: no; leaving\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:571 #, c-format msgid "suspend mode: off; executing %s\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:573 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:590 #, c-format msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:595 msgid "rtc read failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:607 #, c-format msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:611 #, c-format msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:618 #, c-format msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:632 msgid "disable rtc alarm interrupt failed" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:48 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n" #: sys-utils/setarch.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s%s [optionen] [programm [programm-argumente]]\n" "\n" "Optionen:\n" #: sys-utils/setarch.c:122 #, c-format msgid "" " -h, --help displays this help text\n" " -v, --verbose says what options are being switched on\n" " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address " "space\n" " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 " "GB\n" " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:110 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:139 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see setarch(8).\n" msgstr "" "\n" "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" #: sys-utils/setarch.c:151 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" #: sys-utils/setarch.c:237 #, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr "%s: nicht erkannte Architektur" #: sys-utils/setarch.c:295 msgid "Not enough arguments" msgstr "Nicht genug Argumente" #: sys-utils/setarch.c:312 #, c-format msgid "Failed to set personality to %s" msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n" #: sys-utils/tunelp.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" " -T [on|off] ]\n" msgstr "" "Aufruf: %s <gerät> [ -i <IRQ> | -t <ZEIT> | -c <ZEICHEN> | -w <WARTEN> | \n" " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" " -T [on|off] ]\n" #: sys-utils/tunelp.c:95 #, c-format msgid "%s: bad value\n" msgstr "%s: Ungültiger Wert\n" #: sys-utils/tunelp.c:234 #, c-format msgid "%s: %s not an lp device.\n" msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n" #: sys-utils/tunelp.c:280 msgid "LPGETSTATUS error" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:285 #, c-format msgid "%s status is %d" msgstr "Der Status von %s ist %d" #: sys-utils/tunelp.c:287 #, c-format msgid ", busy" msgstr ", belegt" #: sys-utils/tunelp.c:289 #, c-format msgid ", ready" msgstr ", bereit" #: sys-utils/tunelp.c:291 #, c-format msgid ", out of paper" msgstr ", kein Papier" # tl: "betriebsbereit" #: sys-utils/tunelp.c:293 #, c-format msgid ", on-line" msgstr ", on-line" #: sys-utils/tunelp.c:295 #, c-format msgid ", error" msgstr ", Fehler" #: sys-utils/tunelp.c:266 msgid "tunelp: ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:310 msgid "LPGETIRQ error" msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler" #: sys-utils/tunelp.c:315 #, c-format msgid "%s using IRQ %d\n" msgstr "%s benutzt IRQ %d\n" #: sys-utils/tunelp.c:317 #, c-format msgid "%s using polling\n" msgstr "%s benutzt Polling\n" #: sys-utils/unshare.c:59 #, c-format msgid " %s [options] <program> [args...]\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:62 msgid "" " -h, --help usage information (this)\n" " -m, --mount unshare mounts namespace\n" " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" " -n, --net unshare network namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:68 msgid "" "\n" "For more information see unshare(1).\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:364 msgid "unshare failed" msgstr "unshare fehlgeschlagen" #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665 msgid "cannot set group id" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668 msgid "cannot set user id" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:506 #, c-format msgid "%s: can't change root directory %s: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:511 #, c-format msgid "%s: can't change working directory %s: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:516 #, c-format msgid "%s: can't change process priority: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:527 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m" #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968 #: term-utils/agetty.c:2490 #, c-format msgid "failed to allocate memory: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:754 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s" #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802 msgid "not enough arguments" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:875 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s" #: term-utils/agetty.c:877 msgid "too many alternate speeds" msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten" #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m" #: term-utils/agetty.c:1028 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät" #: term-utils/agetty.c:1077 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben" #: term-utils/agetty.c:1096 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: dup‐Problem: %m" #: term-utils/agetty.c:1750 msgid "Num Lock off" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1753 msgid "Num Lock on" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1756 msgid "Caps Lock on" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1759 msgid "Scroll Lock on" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1762 #, c-format msgid "" "Hint: %s\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1889 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: gelesen: %m" #: term-utils/agetty.c:1948 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf" #: term-utils/agetty.c:1632 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n" " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1637 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" " -c, --noreset do not reset control mode\n" " -f, --issue-file <file> display issue file\n" " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" " -H, --host <hostname> specify login host\n" " -i, --noissue do not display issue file\n" " -I, --init-string <string> set init string\n" " -l, --login-program <file> specify login program\n" " -L, --local-line force local line\n" " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" " -n, --skip-login do not prompt for login\n" " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" " -p, --loginpause wait for any key before the login\n" " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" " -t, --timeout <number> login process timeout\n" " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" " --noclear do not clear the screen before prompt\n" " --nonewline do not print a newline before issue\n" " --no-hostname no hostname at all will be shown\n" " --long-hostname show full qualified hostname\n" " --version output version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1842 #, c-format msgid "user" msgstr "Benutzer" #: term-utils/agetty.c:1842 #, c-format msgid "users" msgstr "Benutzer" #: term-utils/mesg.c:75 #, c-format msgid " %s [options] [y | n]\n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:73 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help output help screen and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:125 msgid "ttyname failed" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:119 #, c-format msgid "stat %s failed" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:132 msgid "is y" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:135 msgid "is n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152 #, c-format msgid "change %s mode failed" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:148 msgid "write access to your terminal is allowed" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:154 msgid "write access to your terminal is denied" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:148 #, c-format msgid "invalid argument: %c" msgstr "" #: term-utils/script.c:188 #, c-format msgid "" "output file `%s' is a link\n" "Use --force if you really want to use it.\n" "Program not started." msgstr "" #: term-utils/script.c:160 #, c-format msgid " %s [options] [file]\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:134 msgid "" " -a, --append append the output\n" " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" " -r, --return return exit code of the child process\n" " -f, --flush run flush after each write\n" " --force use output file even when it is a link\n" " -q, --quiet be quiet\n" " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195 #, c-format msgid "cannot open timing file %s" msgstr "" # Not really nice… #: term-utils/script.c:746 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n" # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n #: term-utils/script.c:432 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Skript gestartet auf %s" #: term-utils/script.c:261 msgid "cannot write script file" msgstr "" # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n #: term-utils/script.c:504 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Skript beendet: %s" #: term-utils/script.c:200 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n" #: term-utils/script.c:607 msgid "openpty failed" msgstr "" #: term-utils/script.c:646 msgid "out of pty's" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:42 #, c-format msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:45 msgid "" " -t, --timing <file> script timing output file\n" " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:70 #, c-format msgid "expected a number, but got '%s'" msgstr "Eine Zahl wurde erwartet, aber »%s« erhalten" #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77 #, c-format msgid "divisor '%s'" msgstr "Divisor »%s«" #: term-utils/scriptreplay.c:121 msgid "write to stdout failed" msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen" #: term-utils/scriptreplay.c:127 #, c-format msgid "unexpected end of file on %s" msgstr "Unerwartetes Dateiende in »%s«" #: term-utils/scriptreplay.c:129 #, c-format msgid "failed to read typescript file %s" msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen" #: term-utils/scriptreplay.c:193 msgid "wrong number of arguments" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:198 #, c-format msgid "cannot open typescript file %s" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:224 #, c-format msgid "failed to read timing file %s" msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen" #: term-utils/scriptreplay.c:226 #, c-format msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" msgstr "Timings-Datei %s: %lu: unerwartetes Format" #: term-utils/setterm.c:673 msgid "Argument error." msgstr "" #: term-utils/setterm.c:680 msgid "" " -term <terminal_name>\n" " -reset\n" " -initialize\n" " -cursor <on|off>\n" " -repeat <on|off>\n" " -appcursorkeys <on|off>\n" " -linewrap <on|off>\n" " -default\n" " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" " -inversescreen <on|off>\n" " -bold <on|off>\n" " -half-bright <on|off>\n" " -blink <on|off>\n" " -reverse <on|off>\n" " -underline <on|off>\n" " -store >\n" " -clear <all|rest>\n" " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" " -regtabs <1-160>\n" " -blank <0-60|force|poke>\n" " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" " -append <1-NR_CONSOLES>\n" " -file dumpfilename\n" " -msg <on|off>\n" " -msglevel <0-8>\n" " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n" " -powerdown <0-60>\n" " -blength <0-2000>\n" " -bfreq freqnumber\n" " -version\n" " -help\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:718 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see lsblk(1).\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:742 msgid "cannot force blank" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:747 msgid "cannot force unblank" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:753 msgid "cannot get blank status" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:998 msgid "cannot (un)set powersave mode" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:779 #, c-format msgid "can not open dump file %s for output" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026 msgid "klogctl error" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1203 msgid "Error writing screendump" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1210 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1047 msgid "$TERM is not defined." msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1054 msgid "terminfo database cannot be found" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1056 #, c-format msgid "%s: unknown terminal type" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1058 msgid "terminal is hardcopy" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:76 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "zu viele IOVs (Code in wall/ttymsg.c ändern)" #: term-utils/ttymsg.c:94 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "übermäßig langes Zeilenargument" # This is only used when strerror(errno) is much too long #: term-utils/ttymsg.c:149 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)" # This is used normaly #: term-utils/ttymsg.c:145 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "Prozesserzeugung (fork): %s" #: term-utils/ttymsg.c:182 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" msgstr "" #: term-utils/wall.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [<file>]\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:92 msgid "" " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:132 msgid "--nobanner is available only for root" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523 #: term-utils/wall.c:135 msgid "invalid timeout argument" msgstr "" #: term-utils/wall.c:137 #, c-format msgid "invalid timeout argument: %s" msgstr "" #: term-utils/wall.c:208 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "" #: term-utils/wall.c:269 msgid "cannot get passwd uid" msgstr "" #: term-utils/wall.c:274 msgid "cannot get tty name" msgstr "" # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast # Message #: term-utils/wall.c:238 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s" #: term-utils/wall.c:327 #, c-format msgid "will not read %s - use stdin." msgstr "" #: term-utils/wall.c:284 msgid "fstat failed" msgstr "" #: term-utils/wall.c:290 msgid "fread failed" msgstr "" #: term-utils/write.c:82 #, c-format msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" msgstr "" #: term-utils/write.c:84 msgid "" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/write.c:140 msgid "can't find your tty's name" msgstr "" #: term-utils/write.c:153 msgid "you have write permission turned off" msgstr "" #: term-utils/write.c:171 #, c-format msgid "%s is not logged in on %s" msgstr "" #: term-utils/write.c:177 #, c-format msgid "%s has messages disabled on %s" msgstr "" #: term-utils/write.c:272 #, c-format msgid "%s is not logged in" msgstr "" #: term-utils/write.c:279 #, c-format msgid "%s has messages disabled" msgstr "" #: term-utils/write.c:281 #, c-format msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" msgstr "" #: term-utils/write.c:330 #, c-format msgid "tty path %s too long" msgstr "" #: term-utils/write.c:348 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …" #: term-utils/write.c:351 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …" #: term-utils/write.c:379 msgid "carefulputc failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Benutzung:\n" " %s [Optionen]\n" #: text-utils/col.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" " -f, --fine permit forward half line feeds\n" " -p, --pass pass unknown control sequences\n" " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69 #, c-format msgid "" "%s reads from standard input and writes to standard output\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/col.c:143 msgid "write error." msgstr "" #: text-utils/col.c:212 msgid "bad -l argument" msgstr "" #: text-utils/col.c:200 #, c-format msgid "argument %lu is too large" msgstr "" #: text-utils/col.c:336 #, c-format msgid "warning: can't back up %s." msgstr "" #: text-utils/col.c:337 msgid "past first line" msgstr "über erste Zeile" #: text-utils/col.c:337 msgid "-- line already flushed" msgstr "-- Zeile schon geschrieben" #: text-utils/colcrt.c:314 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] [file ...]\n" msgstr "" #: text-utils/colcrt.c:318 #, c-format msgid "" " -, --no-underlining suppress all underlining\n" " -2, --half-lines print all half-lines\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [startcol [endcol]]\n" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:185 msgid "first argument" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:187 msgid "second argument" msgstr "" #: text-utils/column.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [options] [file ...]\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:94 #, c-format msgid "" " -h, --help displays this help text\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" " -t, --table create a table\n" " -s, --separator <string> table delimeter\n" " -x, --fillrows fill rows before columns\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:101 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see column(1).\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:139 msgid "terminal environment COLUMNS failed" msgstr "" #: text-utils/column.c:154 msgid "bad columns width value" msgstr "" #: text-utils/column.c:157 #, c-format msgid "-%c positive integer expected as an argument" msgstr "" #: text-utils/column.c:395 #, c-format msgid "line %d is too long, output will be truncated" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:64 msgid "" "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od." msgstr "" #: text-utils/hexsyntax.c:85 msgid "bad length value" msgstr "" #: text-utils/hexsyntax.c:93 msgid "bad skip value" msgstr "" #: text-utils/hexsyntax.c:134 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] file...\n" msgstr "" #: text-utils/hexsyntax.c:138 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -b one-byte octal display\n" " -c one-byte character display\n" " -C canonical hex+ASCII display\n" " -d two-byte decimal display\n" " -o two-byte octal display\n" " -x two-byte hexadecimal display\n" " -e format format string to be used for displaying data\n" " -f format_file file that contains format strings\n" " -n length interpret only length bytes of input\n" " -s offset skip offset bytes from the beginning\n" " -v display without squeezing similar lines\n" " -V output version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:299 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] file...\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:302 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -d display help instead of ring bell\n" " -f count logical, rather than screen lines\n" " -l suppress pause after form feed\n" " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n" " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n" " -u suppress underlining\n" " -s squeeze multiple blank lines into one\n" " -NUM specify the number of lines per screenful\n" " +NUM display file beginning from line number NUM\n" " +/STRING display file beginning from search string match\n" " -V output version information and exit\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:537 #, c-format msgid "more (%s)\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:578 #, c-format msgid "unknown option -%s" msgstr "" #: text-utils/more.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "*** %s: directory ***\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** %s: Verzeichnis ***\n" "\n" #: text-utils/more.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "******** %s: Not a text file ********\n" "\n" msgstr "" "\n" "******** %s: Keine Textdatei ********\n" "\n" #: text-utils/more.c:739 #, c-format msgid "[Use q or Q to quit]" msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]" #: text-utils/more.c:810 #, c-format msgid "--More--" msgstr "--Mehr--" #: text-utils/more.c:812 #, c-format msgid "(Next file: %s)" msgstr "(Nächste Datei: %s)" #: text-utils/more.c:820 #, c-format msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]" #: text-utils/more.c:1235 #, c-format msgid "...back %d pages" msgstr "… %d Seiten zurück" #: text-utils/more.c:1237 msgid "...back 1 page" msgstr "… eine Seite zurück" #: text-utils/more.c:1280 msgid "...skipping one line" msgstr "… eine Zeile wird übersprungen" #: text-utils/more.c:1282 #, c-format msgid "...skipping %d lines" msgstr "… %d Zeilen werden übersprungen" #: text-utils/more.c:1332 msgid "" "\n" "***Back***\n" "\n" msgstr "" "\n" "***Zurück***\n" "\n" #: text-utils/more.c:1377 msgid "" "\n" "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " "brackets.\n" "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" msgstr "" "\n" "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n" "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die " "neue\n" "Voreinstellung wird.\n" #: text-utils/more.c:1384 msgid "" "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" "<return> Display next k lines of text [1]*\n" "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" "s Skip forward k lines of text [1]\n" "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" "' Go to place where previous search started\n" "= Display current line number\n" "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" "ctrl-L Redraw screen\n" ":n Go to kth next file [1]\n" ":p Go to kth previous file [1]\n" ":f Display current file name and line number\n" ". Repeat previous command\n" msgstr "" "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n" "z die nächsten k Zeilen Text zeigen " "[Bildschirmgröße]*\n" "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n" "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n" "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n" "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n" "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n" "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n" "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n" "= momentane Zeilennummer zeigen\n" "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen " "[1]\n" "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen " "[1]\n" "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n" "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n" "Strg-L Schirm neu zeichnen\n" ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n" ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n" ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n" ". letzten Befehl wiederholen\n" #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463 #, c-format msgid "[Press 'h' for instructions.]" msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]" #: text-utils/more.c:1494 #, c-format msgid "\"%s\" line %d" msgstr "»%s« Zeile %d" #: text-utils/more.c:1496 #, c-format msgid "[Not a file] line %d" msgstr "[Keine Datei] Zeile %d" #: text-utils/more.c:1578 msgid " Overflow\n" msgstr " Überlauf\n" #: text-utils/more.c:1627 msgid "...skipping\n" msgstr "… wird übersprungen\n" #: text-utils/more.c:1634 msgid "Regular expression botch" msgstr "Fehler beim Ausführen von „re_exec()“" #: text-utils/more.c:1661 msgid "" "\n" "Pattern not found\n" msgstr "" "\n" "Muster wurde nicht gefunden\n" #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174 msgid "Pattern not found" msgstr "Muster wurde nicht gefunden" #: text-utils/more.c:1713 msgid "exec failed\n" msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n" #: text-utils/more.c:1727 msgid "can't fork\n" msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n" #: text-utils/more.c:1761 msgid "" "\n" "...Skipping " msgstr "" "\n" "… wird übersprungen " #: text-utils/more.c:1765 msgid "...Skipping to file " msgstr "… Sprung zu Datei " #: text-utils/more.c:1767 msgid "...Skipping back to file " msgstr "… Sprung zurück zu Datei " #: text-utils/more.c:2057 msgid "Line too long" msgstr "Zeile ist zu lang" #: text-utils/more.c:2094 msgid "No previous command to substitute for" msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte" #: text-utils/parse.c:67 msgid "line too long" msgstr "Zeile ist zu lang" #: text-utils/hexdump-parse.c:436 msgid "byte count with multiple conversion characters" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:55 #, c-format msgid "bad byte count for conversion character %s" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:60 #, c-format msgid "%%s requires a precision or a byte count" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:65 #, c-format msgid "bad format {%s}" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:70 #, c-format msgid "bad conversion character %%%s" msgstr "" #: text-utils/pg.c:147 msgid "" "All rights reserved.\n" "-------------------------------------------------------\n" " h this screen\n" " q or Q quit program\n" " <newline> next page\n" " f skip a page forward\n" " d or ^D next halfpage\n" " l next line\n" " $ last page\n" " /regex/ search forward for regex\n" " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" " . or ^L redraw screen\n" " w or z set page size and go to next page\n" " s filename save current file to filename\n" " !command shell escape\n" " p go to previous file\n" " n go to next file\n" "\n" "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first " "page).\n" "\n" "See pg(1) for more information.\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:223 #, c-format msgid "" "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" msgstr "" "%s: Aufruf: %s [-zahl] [-p zkette] [-cefnrs] [+zeile] [+/muster/] [dateien]\n" # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n" #: text-utils/pg.c:232 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %s\n" #: text-utils/pg.c:240 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: unzulässige Option -- %s\n" #: text-utils/pg.c:360 msgid "...skipping forward\n" msgstr "… Sprung vorwärts\n" #: text-utils/pg.c:362 msgid "...skipping backward\n" msgstr "… Sprung rückwärts\n" #: text-utils/pg.c:378 msgid "No next file" msgstr "Keine nächste Datei" #: text-utils/pg.c:382 msgid "No previous file" msgstr "Kein vorhergehende Datei" #: text-utils/pg.c:920 #, c-format msgid "%s: Read error from %s file\n" msgstr "%s: Fehler beim Lesen aus %s-Datei\n" #: text-utils/pg.c:926 #, c-format msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n" #: text-utils/pg.c:929 #, c-format msgid "%s: Unknown error in %s file\n" msgstr "%s: unbekannter Fehler in %s-Datei\n" #: text-utils/pg.c:1024 #, c-format msgid "%s: Cannot create tempfile\n" msgstr "%s: Konnte keine temporäre Datei anlegen.\n" #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141 msgid "RE error: " msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: " #: text-utils/pg.c:1098 msgid "(EOF)" msgstr "(Dateiende)" #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149 msgid "No remembered search string" msgstr "Kein gemerkter Suchtext" #: text-utils/pg.c:1299 msgid "Cannot open " msgstr "Kann nicht öffnen " #: text-utils/pg.c:1256 msgid "saved" msgstr "gespeichert" #: text-utils/pg.c:1346 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n" #: text-utils/pg.c:1381 msgid "fork() failed, try again later\n" msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n" #: text-utils/pg.c:1469 msgid "(Next file: " msgstr "(Nächste Datei: " #: text-utils/rev.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" msgstr "" #: text-utils/rev.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: text-utils/rev.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see rev(1).\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 #, c-format msgid "cannot open \"%s\" for read" msgstr "Kann \"%s\" nicht zum Lesen öffnen" #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278 #, c-format msgid "cannot stat \"%s\"" msgstr "Kann \"%s\" nicht starten" #: text-utils/tailf.c:117 #, c-format msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" msgstr "" "unvollständiger Schreibvorgang nach »%s« (%zd geschrieben, %zd erwartet)\n" #: text-utils/tailf.c:161 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." msgstr "" "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden, die Begrenzung der " "inotify-Überwachungen wurde erreicht." #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch." msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden" #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174 #, c-format msgid "%s: cannot read inotify events" msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden" #: text-utils/tailf.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option] file\n" msgstr "" "\n" "Aufruf:\n" " %s [Option] Datei\n" #: text-utils/tailf.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n" " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264 msgid "failed to parse number of lines" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:276 msgid "no input file specified" msgstr "" #: text-utils/ul.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] [file...]\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:139 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:204 msgid "trouble reading terminfo" msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank" #: text-utils/ul.c:209 #, c-format msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" msgstr "" #: text-utils/ul.c:299 #, c-format msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" msgstr "" #: text-utils/ul.c:630 msgid "Input line too long." msgstr "Eingabezeile zu lang." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/ltsp-login.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002236�12743725474�017501� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for ltsp # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the ltsp package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ltsp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-07 14:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-21 17:06+0000\n" "Last-Translator: Roman Stingler <coolx67@gmx.at>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ltsp-login.sh:17 #, sh-format msgid "Login Error" msgstr "Anmeldefehler" #: ltsp-login.sh:20 ltsp-login.sh:28 #, sh-format msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: ltsp-login.sh:21 #, sh-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ltsp-login.sh:22 ltsp-login.sh:29 #, sh-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ltsp-login.sh:22 ltsp-login.sh:29 #, sh-format msgid "already logged in!" msgstr "bereits angemeldet!" #: ltsp-login.sh:25 #, sh-format msgid "Login Warning" msgstr "Anmeldewarnung" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/apport.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000136056�12743725474�016726� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2007 Martin Pitt # This file is distributed under the same license as the apport package. # Martin Pitt <martin.pitt@ubuntu.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport 0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-18 09:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-01 23:41+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "" "Den Namen der Protokolldatei festlegen, die von valgrind erstellt wurde" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "Einen zuvor erzeugten Sandbox-Ordner (SDIR) verwenden oder einen neuen " "erzeugen, falls er noch nicht existiert" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "Keinen Sandbox-Ordner erstellen oder wiederverwenden für zusätzliche " "Fehlerdiagnosesymbole, sondern auf installierte Fehlerdiagnosesymbole " "verlassen." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "Einen zuvor erzeugten Zwischenspeicherordner (CDIR) verwenden, oder einen " "neuen erstellen, falls er noch nicht existiert" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Übertragungs-/Installationsfortschritt anzeigen, wenn Pakete in einer " "Sandbox installiert werden" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "Die ausführbare Datei, die unter valgrinds Speicherprüfungswerkzeug zur " "Speicherleckerkennung ausgeführt wird" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Ein zusätzliches Paket in die Sandbox installieren (kann mehrfach angegeben " "werden)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Fehler: %s ist keine ausführbare Datei. Abbruch." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 ../data/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Ihr System könnte nun instabil werden, und muss eventuell neu gestartet " "werden." #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Absturzbericht" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>" msgstr "" "<big><b>Entschuldigung, es ist ein interner Fehler aufgetreten.</b></big>" #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "" "Falls Sie weitere Probleme bemerken, versuchen Sie Ihren Rechner neu zu " "starten." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "" "Einen Fehlerbericht senden, um beim Beheben dieses Problems zu helfen" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Zukünftige Abstürze dieser Programmversion ignorieren" #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Einzelheiten anzeigen" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Lokal analysieren" #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Geschlossen lassen" #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>" msgstr "<big><b>Probleminformationen werden gesammelt</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Es werden Informationen gesammelt, die den Entwicklern beim Lösen des " "Problems helfen können." #: ../kde/apport-kde.py:434 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../bin/apport-cli.py:251 msgid "Uploading problem information" msgstr "Probleminformationen werden übermittelt" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>" msgstr "<big><b>Probleminformationen werden übermittelt</b></big>" #: ../kde/apport-kde.py:435 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Die gesammelten Informationen werden zum Fehlerverfolgungssystem gesendet. " "Das kann einige Minuten dauern." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Dieses Paket scheint nicht richtig installiert zu sein" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Das ist kein offizielles %s-Paket. Bitte entfernen Sie alle Pakete von " "Drittanbietern und wiederholen Sie den Vorgang." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sie haben einige veraltete Paketversionen installiert. Bitte aktualisieren " "Sie die folgenen Pakete und prüfen Sie, ob das Problem danach noch " "auftritt:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "unbekanntes Programm" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Entschuldigung, das Programm »%s« wurde unerwartet beendet" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Problem in %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "Ihr System besitzt nicht genug Speicher, um den Absturzbericht zu " "verarbeiten und einen Bericht an die Entwickler zu senden." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Ungültiger Problembericht" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Sie haben keine Berechtigung für diesen Problembericht." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "" "Ihr System besitzt nicht genug Festplattenplatz, um den Absturzbericht zu " "verarbeiten." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Kein Paket angegeben." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Sie müssen ein Paketnamen oder eine PID angeben. Versuchen Sie --help für " "weitere Informationen." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "Der angegebene Prozess gehört nicht Ihnen. Bitte starten Sie dieses Programm " "als den Prozesseigentümer oder als root." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "Ungültige Prozesskennung" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "Die angegebene Prozesskennung gehört zu keinem Programm." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "Symptom-Skript %s konnte kein betroffenes Paket finden" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "Paket %s existiert nicht." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Bericht kann nicht erstellt werden" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Problembericht wird aktualisiert" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Sie haben den Problembericht weder erstellt noch abonniert oder der " "Problembericht ist bereits geschlossen oder er wurde als Duplikat " "gekennzeichnet.\n" "\n" "Bitte erstellen Sie mit »apport-bug« einen neuen Problembericht." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Sie haben diesen Problembericht nicht erstellt. Es ist viel einfacher, ein " "Problem als Duplikat eines anderen Problems zu kennzeichnen, als Ihre " "Kommentare und Anhänge zum neuen Problem zu verschieben.\n" "\n" "Folglich wird empfohlen, dass Sie mit »apport-bug« einen neuen " "Problembericht erstellen und in diesen Fehlerbericht einen Kommentar zu " "Ihrem erstellten Fehlerbericht hinzufügen.\n" "\n" "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Keine zusätzlichen Informationen gesammelt." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "Welche Art von Problem möchten Sie melden?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Unbekanntes Symptom" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Das Symptom »%s« ist nicht bekannt." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Nachdem Sie diese Meldung geschlossen haben, klicken Sie bitte auf das " "Fenster der Anwendung, zu der Sie ein Problem melden möchten." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "Xprop konnte die Prozesskennung des Fensters nicht ermitteln" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog <report number>" msgstr "%prog <Berichtnummer>" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Paketnamen angeben." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "" "Eine zusätzliches Schlagwort zu dem Bericht hinzufügen. Kann mehrfach " "angegeben werden." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [Optionen] [Fehler|PID|Paket|Programmpfad|.apport/.crash-Datei]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Im Fehler-Melde-Modus starten. Benötigt --package und optional --pid oder " "nur --pid. Wenn keines angegeben wird, eine Liste bekannter Symptome " "anzeigen. (Implizit, wenn nur ein einzelnes Argument angegeben wird.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "" "Klicken Sie bitte auf das Fenster der Anwendung, die im Bericht vorkommen " "soll." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Im Fehleraktualisierungsmodus starten. Option --package kann zusätzlich " "angegeben werden." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Fehler als einen Bericht über ein Symptom melden. (Implizit, wenn der " "Symptom-Name als einziges Argument angegeben wird.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Einen Paketnamen im Fehlerberichtsmodus (--file-bug) angeben. Das ist " "optional, wenn --pid angegeben wird. (Implizit, wenn der Paketname als " "einziges Argument angegeben wurde.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Geben Sie ein laufendes Programm im --file-bug-Modus an. Dadurch wird der " "Fehlerbericht mehr Informationen enthalten. (Standard, wenn das einzige " "Argument eine PID ist.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "Die angegebene pid ist eine nicht reagierende Anwendung." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Fehlerbericht aus einer angegebenen .apport- oder .crash-Datei erstellen, " "anstatt aus einer der in %s wartenden. (Implizit, wenn ein Dateiname als " "einziges Argument angegeben wurde.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "Speichern Sie im Fehlerberichtmodus die gesammelten Informationen in einer " "Datei, anstatt sie direkt zu melden. Diese Datei kann später von einem " "anderen Rechner aus gesendet werden, um den Fehler zu melden." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Die Versionsnummer von Apport ausgeben." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "" "Hierdurch wird apport-retrace in einem Terminal ausgeführt, um die " "Absturzursache zu untersuchen." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Eine gdb-Sitzung ausführen" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "" "Eine gdb-Sitzung ausführen ohne Fehlerdiagnosesymbole herunterzuladen" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "%s mit vollständig symbolischen Stapelspeicher aktualisieren" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "Der Bericht gehört zu einem Programm welches nicht mehr installiert ist." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "Das Problem trat in der Anwendung %s auf, die seit dem Absturz verändert " "wurde." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "" "Dieser Problembericht ist beschädigt und kann nicht verarbeitet werden." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "Der Bericht gehört zu einem nicht installierten Paket." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "" "Bei der Verarbeitung dieses Fehlerberichts ist ein Problem aufgetreten:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Paket- oder Quellpaketname konnten nicht bestimmt werden." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Konnte Web-Browser nicht starten" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Konnte Web-Browser nicht starten um %s zu öffnen." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Bitte geben Sie Ihre Kontodaten für das %s-Fehlerverwaltungssystem ein" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Netzwerkproblem" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zur Fehlerdatenbank aufgebaut werden. Bitte " "prüfen Sie Ihre Internetverbindung." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "Ihr System besitzt nicht genug Speicher, um den Absturzbericht zu " "verarbeiten." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Das Problem kann nicht gemeldet werden:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Dieses Problem ist bereits bekannt." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Dieses Problem wurde bereits in dem Problembericht, welcher im Webbrowser " "angezeigt wird, gemeldet. Bitte überprüfen Sie, ob Sie noch irgendwelche " "weiteren Informationen, welche für die Entwickler hilfreich sein könnten, " "hinzufügen können." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Dieses Problem wurde den Entwicklern bereits gemeldet. Vielen Dank!" #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Einen Fehler melden …" #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Den Entwicklern eine Fehlfunktion melden" #: ../data/apportcheckresume.py:73 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:73 msgid "" "This occured during a previous suspend and prevented it from resuming " "properly." msgstr "" "Das geschah während eines vorhergehenden Bereitschaftsmodus und verhinderte " "ein ordnungsgemäßes Fortsetzen." #: ../data/apportcheckresume.py:75 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:75 msgid "" "This occured during a previous hibernate and prevented it from resuming " "properly." msgstr "" "Das geschah während eines vorhergehenden Ruhezustandes und verhinderte ein " "ordnungsgemäßes Fortsetzen." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "Das Fortsetzen blieb nahe dem Ende des Vorgangs hängen und wird ausgesehen " "haben, also ob es ordnungsgemäß abgeschlossen wurde." #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s <report> <target directory>" msgstr "Benutzung: %s <Bericht> <Zielverzeichnis>" #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Zielverzeichnis existiert und ist nicht leer." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 ../bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bitte eine Taste drücken, um fortzufahren …" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 ../bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Was möchten Sie tun? Ihre Möglichkeiten sind:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 ../bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Bitte auswählen (%s):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 ../bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i Bytes)" #: ../kde/apport-kde.py:362 ../gtk/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(binäre Daten)" #: ../kde/apport-kde.py:185 ../gtk/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Problembericht an die Entwickler senden?" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 ../bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Bitte füllen Sie, nachdem der Problembericht versandt wurde, das Formular " "aus, welches sich automatisch in ihrem Browser öffnen wird." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 ../bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "Bericht &senden (%s)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 ../bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Lokal analysieren" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 ../bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "Bericht an&zeigen" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 ../bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "Berichtsdatei &behalten, für spätere Meldung oder um sie an einen anderen " "Ort zu kopieren." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 ../bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Abbrechen und zukünftige Abstürze dieser Programmversion &ignorieren" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 ../bin/apport-cli.py:194 #: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 ../bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbruch" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 ../bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Datei mit Problembericht:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 ../bin/apport-cli.py:228 #: ../bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Bestätigen" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 ../bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../kde/apport-kde.py:406 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../bin/apport-cli.py:238 msgid "Collecting problem information" msgstr "Probleminformationen werden gesammelt" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 ../bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Die gesammelten Informationen können an die Entwickler gesendet werden,\n" "um die Anwendung zu verbessern. Das kann einige Minuten dauern." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 ../bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Die gesammelten Informationen werden zum Fehlerverfolgungssystem gesendet.\n" "Das kann einige Minuten dauern." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 ../bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Fertig" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 ../bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "keine" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 ../bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Gewählt: %s. Mehrfache Auswahl:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 ../bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Auswahl:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 ../bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Pfad zur Datei (Eingabetaste um abzubrechen):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 ../bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "Datei existiert nicht." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 ../bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Das ist ein Verzeichnis." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 ../bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Um fortzufahren, müssen Sie die folgende Adresse aufrufen:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 ../bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Sie können jetzt einen Browser starten oder diese Adresse, in einen Browser " "auf einem anderen Rechner, kopieren." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 ../bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Browser starten" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 ../bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Keine aktuellen Absturzberichte. Versuchen Sie --help für weitere " "Informationen." #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:133 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:133 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package" msgstr "" "Ein Ubuntu-Paket steht in einem Dateikonflikt mit einem Paket, das kein " "verifiziertes Ubuntu-Paket ist." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:166 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:166 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Ihr System wurde anfangs mit GRUB Version 2 eingerichtet, ist aber von Ihnen " "zugunsten von GRUB Version 1 vom System entfernt worden, welches nicht " "eingerichtet wurde. Um sicherzustellen, dass Ihre Bootloader-Konfiguration " "aktualisiert wird, wenn ein neuer Kernel verfügbar ist, öffnen Sie ein " "Terminal und führen Sie folgendes aus:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Systeminformationen werden gesammelt" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Legitimation ist erforerlich, um Systeminformationen für diesen " "Problembericht zu sammeln." #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Systemproblemberichte" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein, um zu den Problemberichten von " "Systemprogrammen zu gelangen" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Apport-Absturzberichtsdatei" #: ../kde/apport-kde.py:199 ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Entschuldigung, »%s« hat einen internen Fehler festgestellt." #: ../kde/apport-kde.py:213 ../gtk/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "" "Entschuldigung, beim Installieren der Anwendung ist ein Problem aufgetreten." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_gtk.py:148 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_kde.py:144 msgid "Package: apport 1.2.3~0ubuntu1" msgstr "Paket: apport 1.2.3~0ubuntu1" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_gtk.py:184 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_gtk.py:225 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_kde.py:180 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_kde.py:221 msgid "The application Apport has closed unexpectedly." msgstr "Die Anwendung Apport wurde unerwartet geschlossen." #: ../kde/apport-kde.py:234 ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 #: ../gtk/apport-gtk.py:288 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Neu starten" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_gtk.py:263 msgid "The application Apport has stopped responding." msgstr "Die Anwendung Apport reagiert nicht mehr." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_gtk.py:265 msgid "You can wait to see if it wakes up, or close or relaunch it." msgstr "" "Sie können auf die Fortsetzung des Programms warten, oder es schließen oder " "neustarten." #: ../gtk/apport-gtk.py:228 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Schließen erzwungen" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_gtk.py:340 msgid "Sorry, the application apport has stopped unexpectedly." msgstr "Entschuldigung, die Anwendung Apport wurde unerwartet beendet." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui_gtk.py:357 msgid "Sorry, apport has closed unexpectedly." msgstr "Entschuldigung, Apport wurde unerwartet geschlossen." #: ../kde/apport-kde.py:193 ../gtk/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui.py:1069 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui.py:1080 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/testsuite/test_ui.py:1091 msgid "Problem in bash" msgstr "Problem in der Kommandozeile" #: ../gtk/apport-gtk.py:157 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Entschuldigung, die Anwendung »%s« wurde unerwartet beendet." #: ../gtk/apport-gtk.py:160 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Entschuldigung, »%s« wurde unerwartet beendet." #: ../gtk/apport-gtk.py:238 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "Die Anwendung %s reagiert nicht mehr." #: ../gtk/apport-gtk.py:242 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "Das Programm »%s« reagiert nicht mehr." #: ../kde/apport-kde.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Paket: %s" #: ../kde/apport-kde.py:219 ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "Die Anwendung %s hat einen internen Fehler erlitten." #: ../kde/apport-kde.py:222 ../gtk/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "Entschuldigung, %s wurde unerwartet beendet." #: ../kde/apport-kde.py:244 ../gtk/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Zukünftige Abstürze dieser Art ignorieren" #: ../kde/apport-kde.py:288 ../gtk/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Einzelheiten ausblenden" #: ../kde/apport-kde.py:314 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../kde/apport-kde.py:315 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../kde/apport-kde.py:405 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Probleminformationen werden gesammelt" #: ../kde/apport-kde.py:407 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Die gesammelten Informationen können an die Entwickler gesendet werden um " "die Anwendung zu verbessern. Das kann einige Minuten dauern." #: ../kde/apport-kde.py:433 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Probleminformationen werden übermittelt" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:31 ../bin/apport-retrace.py:31 msgid "%prog [options] <apport problem report | crash ID>" msgstr "%prog [Optionen] <Apport-Berichtsdatei | Absturzkennung>" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "" "Die neuen Stapelspeicher nicht in die Berichtsdatei, sondern auf die " "Standardausgabe schreiben." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Eine interaktive GDB-Sitzung mit dem Kernspeicherauszug des Berichtes " "starten (-o wird ignoriert; Bericht wird nicht neu geschrieben)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Den aktualisierten Bericht in die angegebene Datei schreiben anstatt den " "Originalbericht zu ändern" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "" "Den Kernspeicherauszug vom Bericht entfernen, nachdem der Stapelspeicher neu " "generiert wurde." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "CoreFile des Berichts überschreiben" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "ExecutablePath des Berichts überschreiben" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "ProcMaps des Berichts überschreiben" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Die Paketinformation des Berichts erneuern" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Erstellt eine temporäre Sandbox, lädt die benötigten Pakete und Symbole zur " "Fehlerdiagnose herunter und installiert diese in die Sandbox; ohne diese " "Option wird davon ausgegangen, dass die benötigten Pakete und Symbole zur " "Fehlerdiagnose bereits im System installiert sind.Der Parameter verweist auf " "das Stammverzeichnis des Paketsystemkonfigurationsverzeichnisses; wenn Sie " "»system« angeben werden die Systemkonfigurationsdateien verwendet, " "allerdings sind Sie dann nur in der Lage Abstürze in der aktuell laufenden " "Veröffentlichung zurück zu verfolgen." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Übertragungs-/Installationsfortschritt anzeigen, wenn Pakete in einer " "Sandbox installiert werden" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "" "Protokolleinträgen einen Zeitstempel voranstellen, für Stapelverarbeitung" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "" "Ordner zum Zwischenspeichern von Paketen, die in der Sandbox heruntergeladen " "wurden" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Verzeichnis für entpackte Pakete. Ab dem nächsten Start wird davon " "ausgegangen, dass alle bereits heruntergeladenen Pakete in diese Sandbox " "entpackt worden sind." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Pfad zu einer Datei mit den Legitimierungsinformationen der " "Absturzdatenbank. Er wird verwendet, wenn eine Absturzkennung zum Hochladen " "der Absturzdaten angegeben wird (nur wenn weder »-g«, »-o« oder »-s« " "angegeben werden)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Zurückverfolgte Stapelspeicher anzeigen und auf Bestätigung warten, bevor " "sie zur Fehlerdatenbank gesendet werden." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Pfad zur sqlite-Datenbank mit den Duplikaten (Voreinstellung: Keine Prüfung " "auf Duplikate)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:70 ../bin/apport-retrace.py:70 msgid "incorrect number of arguments; use --help for a short help" msgstr "" "Ungültige Anzahl von Argumenten; benutzen Sie --help für die Kurzhilfe" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Sie dürfen -C nicht ohne -S verwenden. Abbruch." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:80 ../bin/apport-retrace.py:80 msgid "" "you either need to do a local operation (-s, -g, -o) or supply an " "authentication file (--auth); see --help for a short help" msgstr "" "Sie müssen entweder eine lokale Operation (»-s«, »-g« oder »-o«) ausführen " "oder eine Legitimierungsdatei (»--auth«) angeben; lesen Sie dazu die " "Kurzhilfe mit »--help«" #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "Dürfen diese als Anlage mitgeschickt werden? [y = Ja / n = Nein]" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/screen-resolution-extra.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006243�12743725475�022215� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for screen-resolution-extra # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the screen-resolution-extra package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: screen-resolution-extra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-18 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-27 15:48+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../ScreenResolution/ui.py:60 msgid "" "Monitor Resolution Settings has detected that the virtual resolution must be " "set in your configuration file in order to apply your settings.\n" "\n" "Would you like Screen Resolution to set the virtual resolution for you? " "(Recommended)" msgstr "" "Es wurde festgestellt, dass die virtuelle Auflösung in Ihrer " "Konfigurationsdatei geändert werden muss, damit Ihre Einstellungen " "übernommen werden können.\n" "\n" "Soll die virtuelle Auflösung in die Konfigurationsdatei eingetragen werden? " "(Empfohlen)" #: ../ScreenResolution/ui.py:64 msgid "Could not connect to Monitor Resolution Settings DBUS service." msgstr "" "Die Verbindung zum DBUS-Dienst für die Einstellung der Bildschirmauflösung " "ist fehlgeschlagen." #: ../ScreenResolution/ui.py:66 msgid "" "Please log out and log back in again. You will then be able to use Monitor " "Resolution Settings to setup your monitors" msgstr "" "Bitte abmelden und erneut anmelden. Danach können Sie die " "Bildschirmauflösung zur Einstellung Ihrer Monitore verwenden." #: ../ScreenResolution/ui.py:68 msgid "Monitor Resolution Settings can't apply your settings." msgstr "" "Die gewählten Einstellungen für die Bildschirmauflösung konnten nicht " "übernommen werden." #: ../ScreenResolution/ui.py:70 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Einstellungen der Bildschirmauflösung" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change Screen Resolution Configuration" msgstr "Einstellungen der Bildschirmauflösung ändern" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:2 msgid "Changing the Screen Resolution configuration requires privileges." msgstr "" "Das Ändern der Bildschirmauflösung erfordert bestimmte Zugriffsrechte." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:3 msgid "Change the effect of Ctrl+Alt+Backspace" msgstr "Verhalten von »Strg+Alt+Rücktaste« ändern" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:4 msgid "Changing the effect of Ctrl+Alt+Backspace requires privileges." msgstr "" "Das Ändern des Verhaltens von »Strg+Alt+Rücktaste« erfordert bestimmte " "Zugriffsrechte." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:5 msgid "Enable or disable the NVIDIA GPU with PRIME" msgstr "NVIDIA-GPU mit PRIME aktivieren oder deaktivieren" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:6 msgid "Enabling or disabling the NVIDIA GPU requires privileges." msgstr "" "Aktivierung oder Deaktivierung der NVIDIA-GPU erfordert Schreibrechte." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/sudoers.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000170524�12743725475�017104� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Portable object template file for the sudoers plugin # This file is put in the public domain. # Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013 # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2013 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudoers 1.8.9b2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-17 10:47-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-28 02:12+0000\n" "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: German\n" #: confstr.sh:2 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: confstr.sh:5 msgid "*** SECURITY information for %h ***" msgstr "*** Sicherheitsinformation für %h ***" # XXX #: confstr.sh:6 msgid "Sorry, try again." msgstr "Das hat nicht funktioniert, bitte nochmal probieren." #: plugins/sudoers/alias.c:132 #, c-format msgid "Alias `%s' already defined" msgstr "Alias »%s« ist bereits definiert" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:68 #, c-format msgid "unable to get login class for user %s" msgstr "Die Anmeldeklasse des Benutzers »%s« kann nicht gelesen werden" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:73 msgid "unable to begin bsd authentication" msgstr "Die BSD-Legitimierung kann nicht begonnen werden" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81 msgid "invalid authentication type" msgstr "Ungültiger Authentifizierungstyp" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:90 msgid "unable to initialize BSD authentication" msgstr "Die BSD-Authentifizierung kann nicht begonnen werden" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:52 msgid "unable to read fwtk config" msgstr "Die fwtk-Konfiguration konnte nicht gelesen werden" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:57 msgid "unable to connect to authentication server" msgstr "Verbindung zum Authentifizierungsserver kann nicht aufgebaut werden" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:63 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:87 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:121 msgid "lost connection to authentication server" msgstr "Verbindung zum Authentifizierungs-Server verloren" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:67 #, c-format msgid "" "authentication server error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler des Authentifizierungsservers:\n" "%s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:111 #, c-format msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s" msgstr "" "%s: Principal kann nicht in eine Zeichenkette umgewandelt werden (»%s«): %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:161 #, c-format msgid "%s: unable to parse '%s': %s" msgstr "%s: »%s« kann nicht ausgewertet werden: %s" # XXX check source? #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170 #, c-format msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s" msgstr "%s: Anmeldedaten-Zwischenspeicher kann nicht aufgelöst werden: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217 #, c-format msgid "%s: unable to allocate options: %s" msgstr "%s: Die Optionen konnten nicht reserviert werden: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:232 #, c-format msgid "%s: unable to get credentials: %s" msgstr "%s: Anmeldedaten können nicht abgerufen werden: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:245 #, c-format msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s" msgstr "" "%s: Anmeldedaten-Zwischenspeicher kann nicht initialisiert werden: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:248 #, c-format msgid "%s: unable to store credential in cache: %s" msgstr "" "%s: Anmeldedaten können nicht im Zwischenspeicher abgelegt werden: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:312 #, c-format msgid "%s: unable to get host principal: %s" msgstr "%s: Der Rechner-Prinzipal konnte nicht abgerufen werden: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:326 #, c-format msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" msgstr "%s: TGT kann nicht verifiziert werden! Möglicher Angriff!: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:92 msgid "unable to initialize PAM" msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:164 msgid "account validation failure, is your account locked?" msgstr "Fehler bei der Validierung des Kontos, ist das Konto gesperrt?" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:168 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" msgstr "" "Konto oder Passwort ist abgelaufen, bitte Passwort zurücksetzen und nochmal " "probieren" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:176 #, c-format msgid "unable to change expired password: %s" msgstr "Das abgelaufene Passwort kann nicht geändert werden: %s«" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:181 msgid "Password expired, contact your system administrator" msgstr "" "Das Passwort ist abgelaufen, bitte wenden Sie sich an den Systemverwalter." #: plugins/sudoers/auth/pam.c:185 msgid "" "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact " "your system administrator" msgstr "" "Das Konto ist abgelaufen oder in der PAM-Konfiguration fehlt der »account«-" "Abschnitt für sudo. Bitte wenden Sie sich an den Systemverwalter" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:199 #, c-format msgid "PAM authentication error: %s" msgstr "PAM-Legitimierungsfeher: %s" #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:97 plugins/sudoers/visudo.c:218 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "Benutzer ist nicht in der %s-Datenbank enthalten." #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:73 msgid "failed to initialise the ACE API library" msgstr "Die ACE-API-Bibliothek konnte nicht initialisiert werden" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:99 msgid "unable to contact the SecurID server" msgstr "SecurID-Server kann nicht erreicht werden" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:108 msgid "User ID locked for SecurID Authentication" msgstr "Benutzerkennung ist für SecurID-Legitimierung gesperrt" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:112 plugins/sudoers/auth/securid5.c:163 msgid "invalid username length for SecurID" msgstr "Ungültige Länge des Benutzernamens für SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116 plugins/sudoers/auth/securid5.c:168 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" msgstr "Ungültiges Authentifizierungs-Handle für SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 msgid "SecurID communication failed" msgstr "SecurID-Kommunikation fehlgeschlagen" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:211 msgid "unknown SecurID error" msgstr "Unbekannter SecurID-Fehler" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:158 msgid "invalid passcode length for SecurID" msgstr "Ungültige Passcode-Länge für SecurID" #: plugins/sudoers/auth/sia.c:69 plugins/sudoers/auth/sia.c:125 msgid "unable to initialize SIA session" msgstr "Die SIA-Sitzung konnte nicht initialisiert werden" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:126 msgid "invalid authentication methods" msgstr "Ungültige Authentifizierungsmethoden" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:128 msgid "" "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix " "standalone and non-standalone authentication." msgstr "" "Ungültige Authentifizierungsmethoden sind in sudo einkompiliert! Standalone- " "und Nicht-Standalone-Authentifizierung können nicht zusammen verwendet " "werden." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:224 plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:274 msgid "no authentication methods" msgstr "Keine Authentifizierungsmethoden" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:226 msgid "" "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn " "off authentication, use the --disable-authentication configure option." msgstr "" "Es sind keine Authentifizierungsmethoden in sudo einkompiliert! Wenn Sie die " "Authentifizierung wirklich abschalten wollen, verwenden Sie bitte die " "configure-Option »--disable-authentication«." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:442 msgid "Authentication methods:" msgstr "Legitimierungsmethoden:" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:111 plugins/sudoers/bsm_audit.c:200 msgid "Could not determine audit condition" msgstr "Der Audit-Zustand konnte nicht bestimmt werden" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:172 plugins/sudoers/bsm_audit.c:260 msgid "unable to commit audit record" msgstr "Audit-Aufzeichnung konnte nicht übergeben werden" #: plugins/sudoers/check.c:252 msgid "" "\n" "We trust you have received the usual lecture from the local System\n" "Administrator. It usually boils down to these three things:\n" "\n" " #1) Respect the privacy of others.\n" " #2) Think before you type.\n" " #3) With great power comes great responsibility.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wir gehen davon aus, dass der lokale Systemadministrator Ihnen die\n" "Regeln erklärt hat. Normalerweise läuft es auf drei Regeln hinaus:\n" "\n" " #1) Respektieren Sie die Privatsphäre anderer.\n" " #2) Denken Sie nach, bevor Sie tippen.\n" " #3) Mit großer Macht kommt große Verantwortung.\n" "\n" #: plugins/sudoers/check.c:295 plugins/sudoers/check.c:305 #: plugins/sudoers/sudoers.c:699 plugins/sudoers/sudoers.c:728 #, c-format msgid "unknown uid: %u" msgstr "Unbekannte Benutzerkennung: %u" #: plugins/sudoers/check.c:300 plugins/sudoers/policy.c:774 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1095 plugins/sudoers/testsudoers.c:206 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:361 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "Unbekannter Benutzer: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:27 #, c-format msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s" msgstr "" "Syslog-Bereich, wenn syslog für die Protokollierung verwendet wird: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:31 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s" msgstr "" "Syslog-Priorität, wenn sich der Benutzer erfolgreich authentifiziert: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:35 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s" msgstr "" "Syslog-Priorität, wenn sich der Benutzer nicht erfolgreich authentifiziert: " "%s" #: plugins/sudoers/def_data.c:39 msgid "Put OTP prompt on its own line" msgstr "" "Die OTP-Eingabeaufforderung (One-Time-Password) in eine eigene Zeile " "schreiben" #: plugins/sudoers/def_data.c:43 msgid "Ignore '.' in $PATH" msgstr "».« in $PATH ignorieren" #: plugins/sudoers/def_data.c:47 msgid "Always send mail when sudo is run" msgstr "Immer eine Mail senden, wenn sudo gestartet wird" #: plugins/sudoers/def_data.c:51 msgid "Send mail if user authentication fails" msgstr "" "Eine Mail senden, wenn die Authentifizierung des Benutzers fehlschlägt" #: plugins/sudoers/def_data.c:55 msgid "Send mail if the user is not in sudoers" msgstr "Eine Mail senden, wenn der Benutzer nicht in der sudoers-Datei steht" #: plugins/sudoers/def_data.c:59 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host" msgstr "" "Eine Mail senden, wenn der Benutzer nicht in der sudoers-Datei für diesen " "Rechner steht" #: plugins/sudoers/def_data.c:63 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command" msgstr "" "Eine Nachrichtl senden, wenn der Benutzer nicht berechtigt ist, einen Befehl " "auszuführen" #: plugins/sudoers/def_data.c:71 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo" msgstr "Getrennte Zeitstempel für jede Benutzer/tty-Kombination verwenden" #: plugins/sudoers/def_data.c:75 msgid "Lecture user the first time they run sudo" msgstr "Den Benutzer beim ersten Aufruf von sudo belehren" #: plugins/sudoers/def_data.c:79 #, c-format msgid "File containing the sudo lecture: %s" msgstr "Datei mit der sudo-Belehrung: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:83 msgid "Require users to authenticate by default" msgstr "Standardmäßig muss sich der Benutzer authentifizieren" #: plugins/sudoers/def_data.c:87 msgid "Root may run sudo" msgstr "Root darf sudo verwenden" #: plugins/sudoers/def_data.c:91 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file" msgstr "Den Hostnamen in der (nicht-syslog-) Protokolldatei speichern" #: plugins/sudoers/def_data.c:95 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file" msgstr "Das Jahr in der (nicht-syslog-) Protokolldatei speichern" #: plugins/sudoers/def_data.c:99 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell" msgstr "Eine Shell starten, wenn sudo ohne Parameter aufgerufen wird" #: plugins/sudoers/def_data.c:103 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s" msgstr "Die Umgebungsvariable $HOME beim Starten einer Shell mit »-s« setzen" #: plugins/sudoers/def_data.c:107 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory" msgstr "" "Immer die Variable $HOME auf den persönlichen Ordner des Zielbenutzers setzen" #: plugins/sudoers/def_data.c:111 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages" msgstr "Informationssammlung für nützliche Fehlermeldungen erlauben" #: plugins/sudoers/def_data.c:115 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file" msgstr "Vollständige Hostnamen in der sudoers-Datei anfordern" #: plugins/sudoers/def_data.c:119 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password" msgstr "»Beschimpfung« bei Eingabe eines falschen Passwortes" #: plugins/sudoers/def_data.c:123 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty" msgstr "Der Benutzer darf sudo nur aufrufen, wenn eine tty vorhanden ist" #: plugins/sudoers/def_data.c:127 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable" msgstr "Visudo beachtet die Umgebungsvariable »EDITOR«" #: plugins/sudoers/def_data.c:131 msgid "Prompt for root's password, not the users's" msgstr "Nach dem root-Passwort fragen, nicht nach dem Passwort des Benutzers" #: plugins/sudoers/def_data.c:135 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's" msgstr "" "Nach dem Passwort des Benutzers »runas_default« fragen, nicht nach dem des " "aufrufenden Benutzers" #: plugins/sudoers/def_data.c:139 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's" msgstr "" "Nach dem Passwort des Ziel-Benutzers fragen, nicht nach dem Passwort des " "aufrufenden Benutzers" #: plugins/sudoers/def_data.c:143 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one" msgstr "" "Standards auf die Anmeldeklasse des Zielbenutzers anwenden, falls diese " "vorhanden ist" #: plugins/sudoers/def_data.c:147 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables" msgstr "Die Umgebungsvariablen »LOGNAME« und »USER« setzen" #: plugins/sudoers/def_data.c:151 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid" msgstr "" "Nur die effektive UID auf den Zielbenutzer festlegen, nicht die reale UID" #: plugins/sudoers/def_data.c:155 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user" msgstr "" "Die sekundären Gruppen nicht auf die Gruppen des Zielbenutzers setzen" #: plugins/sudoers/def_data.c:159 #, c-format msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u" msgstr "" "Zeilenlänge der Protokolldatei für Zeilenumbruch (0 für keinen " "Zeilenumbruch): %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:163 #, c-format msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes" msgstr "Zeitlimit für den Authentifizierungszeitstempel: %.1f Minuten" #: plugins/sudoers/def_data.c:167 #, c-format msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes" msgstr "Zeitlimit bei der Eingabe des Passwortes: %.1f Minuten" #: plugins/sudoers/def_data.c:171 #, c-format msgid "Number of tries to enter a password: %u" msgstr "Anzahl Versuche zur Eingabe des Passwortes: %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:175 #, c-format msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o" msgstr "" "Zu verwendende Umask oder 0777, um die Umask des Benutzers zu verwenden: 0%o" #: plugins/sudoers/def_data.c:179 #, c-format msgid "Path to log file: %s" msgstr "Pfad zur Protokolldatei: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:183 #, c-format msgid "Path to mail program: %s" msgstr "Pfad zum Mail-Programm: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:187 #, c-format msgid "Flags for mail program: %s" msgstr "Parameter für das Mail-Programm: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:191 #, c-format msgid "Address to send mail to: %s" msgstr "Mail-Adresse des Empfängers: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:195 #, c-format msgid "Address to send mail from: %s" msgstr "Mail-Adresse des Absenders: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:199 #, c-format msgid "Subject line for mail messages: %s" msgstr "Betreffzeile für Mails: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:203 #, c-format msgid "Incorrect password message: %s" msgstr "Meldung bei Eingabe eines falschen Passwortes: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:211 #, c-format msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" msgstr "Pfad zum Authentifizierungszeitstempel-Verzeichnis: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:215 #, c-format msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s" msgstr "Besitzer des Authentifizierungszeitstempelverzeichnisses: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:219 #, c-format msgid "" "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s" msgstr "" "Benutzer in dieser Gruppe sind von Passwort- und PATH-Anforderungen " "ausgenommen: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:223 #, c-format msgid "Default password prompt: %s" msgstr "Standard-Eingabeaufforderung für das Passwort: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:227 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases." msgstr "" "Überschreibt in allen Fällen bei der Passwortabfrage die Systemabfrage, " "falls gesetzt." #: plugins/sudoers/def_data.c:231 #, c-format msgid "Default user to run commands as: %s" msgstr "Standardbenutzer, unter dem die Befehle ausgeführt werden: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:235 #, c-format msgid "Value to override user's $PATH with: %s" msgstr "" "Wert, mit dem der Inhalt von $PATH des Benutzers überschrieben werden soll: " "%s" #: plugins/sudoers/def_data.c:239 #, c-format msgid "Path to the editor for use by visudo: %s" msgstr "Pfad zum Editor, den visudo verwenden soll: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:243 #, c-format msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s" msgstr "" "Wann soll ein Passwort für den Pseudobefehl »list« erforderlich sein: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:247 #, c-format msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s" msgstr "" "Wann soll ein Passwort für den Pseudobefehl »verify« erforderlich sein: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:251 msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library" msgstr "Die Dummy-exec-Funktion aus der Bibliothek sudo_noexec vorladen" #: plugins/sudoers/def_data.c:255 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" msgstr "" "Wenn das LDAP-Verzeichnis erreichbar ist, wird die lokale sudoers-Datei " "ignoriert?" #: plugins/sudoers/def_data.c:259 #, c-format msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command" msgstr "" "Datei-Deskriptoren >= %d werden geschlossen, bevor ein Befehl ausgeführt wird" #: plugins/sudoers/def_data.c:263 msgid "" "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option" msgstr "" "Benutzer können den Wert für »closeform« mit der der Option -C " "überschreiben, wenn diese Option gesetzt ist." #: plugins/sudoers/def_data.c:267 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" msgstr "Benutzern das Setzen beliebiger Umgebungsvariablen erlauben" #: plugins/sudoers/def_data.c:271 msgid "Reset the environment to a default set of variables" msgstr "Die Umgebung auf einen Standardsatz an Variablen zurücksetzen" #: plugins/sudoers/def_data.c:275 msgid "Environment variables to check for sanity:" msgstr "Folgende Umgebungsvariablen prüfen:" #: plugins/sudoers/def_data.c:279 msgid "Environment variables to remove:" msgstr "Folgende Umgebungsvariablen löschen:" #: plugins/sudoers/def_data.c:283 msgid "Environment variables to preserve:" msgstr "Folgende Umgebungsvariablen bewahren:" #: plugins/sudoers/def_data.c:287 #, c-format msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" msgstr "Im neuen Security-Kontext von SELinux wird diese Rolle verwendet: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:291 #, c-format msgid "SELinux type to use in the new security context: %s" msgstr "Im neuen Security-Kontext von SELinux wird dieser Typ verwendet: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:295 #, c-format msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s" msgstr "Pfad zur sudo-spezifischen »environment«-Datei: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:299 #, c-format msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" msgstr "Beim Auswerten der sudoers-Datei wird diese Locale verwendet: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:303 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible" msgstr "" "sudo erlauben, nach einem Passwort zu fragen, auch wenn das Passwort " "sichtbar wird" #: plugins/sudoers/def_data.c:307 msgid "" "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" msgstr "" "Sichtbare Rückmeldung bei der Passworteingabeaufforderung, wenn der Benutzer " "etwas eingibt" #: plugins/sudoers/def_data.c:311 msgid "" "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem" msgstr "" "Schnelleren Musterabgleich verwenden, der zwar ungenauer ist, aber nicht auf " "das Dateisystem zugreift" #: plugins/sudoers/def_data.c:315 msgid "" "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more " "permissive" msgstr "" "Die umask in sudoers überschreibt die umask des Benutzers, selbst wenn diese " "mehr Berechtigungen zulässt" #: plugins/sudoers/def_data.c:319 msgid "Log user's input for the command being run" msgstr "Benutzereingaben für den ausgeführten Befehl protokollieren" #: plugins/sudoers/def_data.c:323 msgid "Log the output of the command being run" msgstr "Die Ausgabe des ausgeführten Befehls protokollieren" #: plugins/sudoers/def_data.c:327 msgid "Compress I/O logs using zlib" msgstr "Ein-/Ausgabe-Protokolle mittels zlib protokollieren" #: plugins/sudoers/def_data.c:331 msgid "Always run commands in a pseudo-tty" msgstr "Befehle immer in einem Pseudo-TTY ausführen" #: plugins/sudoers/def_data.c:335 #, c-format msgid "Plugin for non-Unix group support: %s" msgstr "Plugin für Unterstützung von Nicht-Unix-Gruppen: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:339 #, c-format msgid "Directory in which to store input/output logs: %s" msgstr "Verzeichnis zur Speicherung der Ein-/Ausgabe-Protokolle: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:343 #, c-format msgid "File in which to store the input/output log: %s" msgstr "Datei zur Speicherung der Ein-/Ausgabe-Protokolle: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:347 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" msgstr "" "Einen Eintrag in die utmp/utmpx-Datei einfügen, wenn ein Pseudo-TTY erzeugt " "wird" #: plugins/sudoers/def_data.c:351 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" msgstr "" "Für den Eintrag in der utmp-Datei den runas-Benutzer verwenden, nicht den " "aufrufenden Benutzer" #: plugins/sudoers/def_data.c:355 msgid "Set of permitted privileges" msgstr "Menge der erlaubten Priviliegien" # XXX ? #: plugins/sudoers/def_data.c:359 msgid "Set of limit privileges" msgstr "Menge der eingeschränkten Privilegien" #: plugins/sudoers/def_data.c:363 msgid "Run commands on a pty in the background" msgstr "Befehle mit einem Pseudo-TTY im Hintergrund starten" #: plugins/sudoers/def_data.c:367 msgid "PAM service name to use" msgstr "Den PAM-Service-Namen verwenden" #: plugins/sudoers/def_data.c:371 msgid "PAM service name to use for login shells" msgstr "Den PAM-Service-Namen für Anmelde-Shells verwenden" #: plugins/sudoers/def_data.c:375 msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user" msgstr "Versuchen, die PAM-Anmeldedaten für den Ziel-Benutzer zu bekommen" #: plugins/sudoers/def_data.c:379 msgid "Create a new PAM session for the command to run in" msgstr "Eine neue PAM-Sitzung erzeugen, um den Befehl auszuführen" #: plugins/sudoers/def_data.c:383 #, c-format msgid "Maximum I/O log sequence number: %u" msgstr "Maximale Sequenznummer des Ein-/Ausgabe-Protokolls: %u" #: plugins/sudoers/defaults.c:199 plugins/sudoers/defaults.c:610 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:633 plugins/sudoers/visudo_json.c:668 #, c-format msgid "unknown defaults entry `%s'" msgstr "Unbekannter Standardeintrag »%s«" #: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:217 #: plugins/sudoers/defaults.c:241 plugins/sudoers/defaults.c:256 #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282 #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315 #: plugins/sudoers/defaults.c:325 #, c-format msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" msgstr "Der Wert »%s« ist für die Option »%s« ungültig" #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:220 #: plugins/sudoers/defaults.c:228 plugins/sudoers/defaults.c:251 #: plugins/sudoers/defaults.c:264 plugins/sudoers/defaults.c:277 #: plugins/sudoers/defaults.c:290 plugins/sudoers/defaults.c:310 #: plugins/sudoers/defaults.c:321 #, c-format msgid "no value specified for `%s'" msgstr "Kein Wert für »%s« angegeben" #: plugins/sudoers/defaults.c:233 #, c-format msgid "values for `%s' must start with a '/'" msgstr "Werte für »%s« müssen mit einem »/« beginnen" #: plugins/sudoers/defaults.c:301 #, c-format msgid "option `%s' does not take a value" msgstr "Die Option »%s« wird ohne Wert verwendet" #: plugins/sudoers/env.c:296 plugins/sudoers/env.c:303 #: plugins/sudoers/env.c:408 plugins/sudoers/ldap.c:450 #: plugins/sudoers/ldap.c:540 plugins/sudoers/ldap.c:1166 #: plugins/sudoers/ldap.c:1388 plugins/sudoers/ldap.c:1704 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:82 plugins/sudoers/logging.c:929 #: plugins/sudoers/policy.c:511 plugins/sudoers/policy.c:520 #: plugins/sudoers/prompt.c:161 plugins/sudoers/sudoers.c:815 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:236 plugins/sudoers/toke_util.c:162 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "Interner Fehler, %s-Überlauf" #: plugins/sudoers/env.c:377 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" msgstr "sudo_putenv: envp ist beschädigt, die Längen passen nicht" #: plugins/sudoers/env.c:1157 #, c-format msgid "" "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" msgstr "" "Leider dürfen die folgenden Umgebungsvariablen von Ihnen nicht gesetzt " "werden: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:86 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s muss der uid %d gehören" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:90 #, c-format msgid "%s must only be writable by owner" msgstr "%s darf nur für den Eigentümer der Datei schreibbar sein" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:98 plugins/sudoers/sssd.c:331 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "Laden von %s fehlgeschlagen: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:104 #, c-format msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" msgstr "Das Symbol »group_plugin« kann in %s nicht gefunden werden" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:109 #, c-format msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" msgstr "" "%s: Die Major-Version %d der Gruppenerweiterung ist inkompatibel, erwartet " "wird %d" #: plugins/sudoers/interfaces.c:117 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" msgstr "Lokale IP-Adresse und Netzmaske:\n" #: plugins/sudoers/iolog.c:92 plugins/sudoers/iolog.c:110 #: plugins/sudoers/timestamp.c:169 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s existiert, aber ist kein Verzeichnis (0%o)" #: plugins/sudoers/iolog.c:103 plugins/sudoers/iolog.c:124 #: plugins/sudoers/iolog.c:131 plugins/sudoers/timestamp.c:163 #: plugins/sudoers/timestamp.c:184 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erstellt werden" #: plugins/sudoers/iolog.c:200 plugins/sudoers/sudoers.c:871 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:300 plugins/sudoers/sudoreplay.c:769 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:973 plugins/sudoers/timestamp.c:399 #: plugins/sudoers/visudo.c:904 plugins/sudoers/visudo_json.c:1012 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1025 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "Die Datei »%s« kann nicht geöffnet werden" #: plugins/sudoers/iolog.c:241 plugins/sudoers/sudoers.c:875 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1084 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "Die Datei »%s« kann nicht gelesen werden" #: plugins/sudoers/iolog.c:277 plugins/sudoers/sudoreplay.c:550 #: plugins/sudoers/timestamp.c:298 plugins/sudoers/timestamp.c:301 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "In die Datei »%s« kann nicht geschrieben werden" #: plugins/sudoers/iolog.c:342 plugins/sudoers/iolog.c:540 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "Die Datei »%s« kann nicht erstellt werden" #: plugins/sudoers/ldap.c:428 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: Port ist zu groß" # XXX ? #: plugins/sudoers/ldap.c:426 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf" msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: kein Platz zum Erweitern von hostbuf" #: plugins/sudoers/ldap.c:488 #, c-format msgid "unsupported LDAP uri type: %s" msgstr "LDAP-Adresstyp wird nicht unterstützt: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:515 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" msgstr "ldap- und ldaps-URIs können nicht gleichzeitig verwendet werden" #: plugins/sudoers/ldap.c:519 plugins/sudoers/ldap.c:555 msgid "starttls not supported when using ldaps" msgstr "starttls wird für ldaps nicht unterstützt" #: plugins/sudoers/ldap.c:511 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf" msgstr "sudo_ldap_parse_uri: kein Platz zum Erzeugen von hostbuf" #: plugins/sudoers/ldap.c:626 #, c-format msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" msgstr "" "Die Zertifikat- und Schlüsseldatenbank für SSL kann nicht initialisiert " "werden: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:629 #, c-format msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" msgstr "In der Datei »%s« muss »TLS_CERT« angegeben sein, um SSL zu nutzen" #: plugins/sudoers/ldap.c:1152 msgid "unable to get GMT time" msgstr "Die GMT-Zeit konnte nicht abgerufen werden" #: plugins/sudoers/ldap.c:1158 msgid "unable to format timestamp" msgstr "Der Zeitstempel konnte nicht formatiert werden" # XXX ? #: plugins/sudoers/ldap.c:1128 msgid "unable to build time filter" msgstr "Kann den Filter beim Kompilieren nicht erstellen" #: plugins/sudoers/ldap.c:1319 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch" msgstr "sudo_ldap_build_pass1 ungültige Zuordnung" #: plugins/sudoers/ldap.c:1853 #, c-format msgid "%s: %s: %s: %s" msgstr "%s: %s: %s: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:2394 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: %s\n" msgstr "" "\n" "LDAP-Rolle: %s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2396 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: UNKNOWN\n" msgstr "" "\n" "LDAP-Rolle: UNBEKANNT\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2443 #, c-format msgid " Order: %s\n" msgstr " Reihenfolge: %s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2451 plugins/sudoers/parse.c:555 #: plugins/sudoers/sssd.c:1429 #, c-format msgid " Commands:\n" msgstr " Befehle:\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:3015 #, c-format msgid "unable to initialize LDAP: %s" msgstr "LDAP konnte nicht initialisiert werden: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:3051 msgid "" "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or " "ldap_start_tls_s_np()" msgstr "" "start_tls ist angegeben, aber die LDAP-Bibliotheken unterstützen " "ldap_start_tls_s() und ldap_start_tls_s_np() nicht" #: plugins/sudoers/ldap.c:3305 #, c-format msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" msgstr "Ungültiges »sudoOrder«-Attribut: %s" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:52 msgid "unable to open audit system" msgstr "Das Audit-System kann nicht geöffnet werden" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "Die Audit-Nachricht kann nicht gesendet werden" #: plugins/sudoers/logging.c:106 #, c-format msgid "%8s : %s" msgstr "%8s : %s" #: plugins/sudoers/logging.c:134 #, c-format msgid "%8s : (command continued) %s" msgstr "%8s: (Befehl fortgesetzt) %s" #: plugins/sudoers/logging.c:159 #, c-format msgid "unable to open log file: %s: %s" msgstr "Die Protokolldatei kann nicht geöffnet werden: %s: %s" #: plugins/sudoers/logging.c:162 #, c-format msgid "unable to lock log file: %s: %s" msgstr "Die Protokolldatei kann nicht gesperrt werden: %s: %s" #: plugins/sudoers/logging.c:211 msgid "No user or host" msgstr "Kein Benutzer oder Rechner angegeben" #: plugins/sudoers/logging.c:213 msgid "validation failure" msgstr "Fehler bei der Validierung" #: plugins/sudoers/logging.c:220 msgid "user NOT in sudoers" msgstr "Der Benutzer ist NICHT in der sudoers-Datei enthalten" #: plugins/sudoers/logging.c:222 msgid "user NOT authorized on host" msgstr "Der Benutzer ist NICHT auf dem Rechner autorisiert" #: plugins/sudoers/logging.c:224 msgid "command not allowed" msgstr "Der Befehl ist nicht erlaubt" #: plugins/sudoers/logging.c:259 #, c-format msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" msgstr "%s ist nicht in der sudoers-Datei. Dieser Vorfall wird gemeldet.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:262 #, c-format msgid "" "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" msgstr "%s darf sudo für %s nicht verwenden. Dieser Vorfall wird gemeldet.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:266 #, c-format msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" msgstr "Leider darf der Benutzer %s sudo für %s nicht verwenden.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:269 #, c-format msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" msgstr "" "Leider darf der Benutzer %s »%s%s%s« als %s%s%s auf %s nicht ausführen.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:306 plugins/sudoers/sudoers.c:471 #: plugins/sudoers/sudoers.c:473 plugins/sudoers/sudoers.c:475 #: plugins/sudoers/sudoers.c:477 plugins/sudoers/sudoers.c:1222 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1224 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: Befehl nicht gefunden" #: plugins/sudoers/logging.c:308 plugins/sudoers/sudoers.c:467 #, c-format msgid "" "ignoring `%s' found in '.'\n" "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run." msgstr "" "Im aktuellen Verzeichnis ».« gefundenes »%s« wird ignoriert.\n" "Verwenden Sie »sudo ./%s«, wenn dies der gewünschte Befehl »%s« ist." #: plugins/sudoers/logging.c:325 msgid "authentication failure" msgstr "Fehler bei der Authentifizierung" #: plugins/sudoers/logging.c:351 msgid "a password is required" msgstr "Ein Passwort ist notwendig" #: plugins/sudoers/logging.c:422 plugins/sudoers/logging.c:484 #, c-format msgid "%u incorrect password attempt" msgid_plural "%u incorrect password attempts" msgstr[0] "%u Fehlversuch bei der Passwort-Eingabe" msgstr[1] "%u Fehlversuche bei der Passwort-Eingabe" #: plugins/sudoers/logging.c:572 msgid "unable to fork" msgstr "Fehler bei fork()" #: plugins/sudoers/logging.c:580 plugins/sudoers/logging.c:640 #, c-format msgid "unable to fork: %m" msgstr "Fehler bei fork(): %m" #: plugins/sudoers/logging.c:630 #, c-format msgid "unable to open pipe: %m" msgstr "Die Pipe kann nicht geöffnet werden: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:655 #, c-format msgid "unable to dup stdin: %m" msgstr "Die Standardeingabe kann nicht dupliziert werden: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:693 #, c-format msgid "unable to execute %s: %m" msgstr "%s kann nicht ausgeführt werden: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:914 msgid "internal error: insufficient space for log line" msgstr "interner Fehler: unzureichender Platz für die Protokoll-Zeile" #: plugins/sudoers/match.c:616 #, c-format msgid "unsupported digest type %d for %s" msgstr "Prüfsummentyp %d wird für %s nicht unterstützt" #: plugins/sudoers/match.c:657 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: Fehler beim Lesen" #: plugins/sudoers/match.c:692 #, c-format msgid "digest for %s (%s) is not in %s form" msgstr "Prüfsumme für %s (%s) ist nicht in der Form %s" #: plugins/sudoers/parse.c:114 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d" msgstr "Syntax-Fehler in %s bei der Zeile %d" #: plugins/sudoers/parse.c:117 #, c-format msgid "parse error in %s" msgstr "Syntax-Fehler in %s" #: plugins/sudoers/parse.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers entry:\n" msgstr "" "\n" "Sudoers-Eintrag:\n" #: plugins/sudoers/parse.c:503 #, c-format msgid " RunAsUsers: " msgstr " RunAsUsers: " #: plugins/sudoers/parse.c:517 #, c-format msgid " RunAsGroups: " msgstr " RunAsGroups: " #: plugins/sudoers/parse.c:526 #, c-format msgid " Options: " msgstr " Optionen: " #: gram.y:1136 gram.y:1143 plugins/sudoers/auth/pam.c:398 #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:109 plugins/sudoers/defaults.c:518 #: plugins/sudoers/defaults.c:722 plugins/sudoers/defaults.c:882 #: plugins/sudoers/editor.c:64 plugins/sudoers/editor.c:82 #: plugins/sudoers/editor.c:92 plugins/sudoers/env.c:234 #: plugins/sudoers/gc.c:52 plugins/sudoers/group_plugin.c:134 #: plugins/sudoers/iolog.c:586 plugins/sudoers/iolog.c:618 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:167 plugins/sudoers/ldap.c:446 #: plugins/sudoers/ldap.c:477 plugins/sudoers/ldap.c:529 #: plugins/sudoers/ldap.c:562 plugins/sudoers/ldap.c:917 #: plugins/sudoers/ldap.c:1064 plugins/sudoers/ldap.c:1384 #: plugins/sudoers/ldap.c:1542 plugins/sudoers/ldap.c:1620 #: plugins/sudoers/ldap.c:1756 plugins/sudoers/ldap.c:1780 #: plugins/sudoers/ldap.c:1810 plugins/sudoers/ldap.c:1863 #: plugins/sudoers/ldap.c:1878 plugins/sudoers/ldap.c:1974 #: plugins/sudoers/ldap.c:2007 plugins/sudoers/ldap.c:2160 #: plugins/sudoers/ldap.c:2257 plugins/sudoers/ldap.c:3063 #: plugins/sudoers/ldap.c:3096 plugins/sudoers/ldap.c:3407 #: plugins/sudoers/ldap.c:3434 plugins/sudoers/ldap.c:3450 #: plugins/sudoers/ldap.c:3540 plugins/sudoers/ldap.c:3556 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:76 plugins/sudoers/logging.c:188 #: plugins/sudoers/logging.c:924 plugins/sudoers/match.c:508 #: plugins/sudoers/match.c:544 plugins/sudoers/match.c:742 #: plugins/sudoers/match.c:799 plugins/sudoers/parse.c:235 #: plugins/sudoers/parse.c:247 plugins/sudoers/parse.c:262 #: plugins/sudoers/parse.c:274 plugins/sudoers/policy.c:97 #: plugins/sudoers/policy.c:106 plugins/sudoers/policy.c:115 #: plugins/sudoers/policy.c:139 plugins/sudoers/policy.c:250 #: plugins/sudoers/policy.c:277 plugins/sudoers/policy.c:286 #: plugins/sudoers/policy.c:325 plugins/sudoers/policy.c:335 #: plugins/sudoers/policy.c:344 plugins/sudoers/policy.c:393 #: plugins/sudoers/policy.c:602 plugins/sudoers/prompt.c:93 #: plugins/sudoers/set_perms.c:356 plugins/sudoers/set_perms.c:695 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1054 plugins/sudoers/set_perms.c:1350 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1514 plugins/sudoers/sssd.c:160 #: plugins/sudoers/sssd.c:192 plugins/sudoers/sssd.c:235 #: plugins/sudoers/sssd.c:242 plugins/sudoers/sssd.c:278 #: plugins/sudoers/sssd.c:323 plugins/sudoers/sssd.c:920 #: plugins/sudoers/sssd.c:1053 plugins/sudoers/sudoers.c:159 #: plugins/sudoers/sudoers.c:294 plugins/sudoers/sudoers.c:304 #: plugins/sudoers/sudoers.c:312 plugins/sudoers/sudoers.c:365 #: plugins/sudoers/sudoers.c:663 plugins/sudoers/sudoers.c:749 #: plugins/sudoers/sudoers.c:793 plugins/sudoers/sudoers_debug.c:106 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:472 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:780 plugins/sudoers/sudoreplay.c:820 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:829 plugins/sudoers/sudoreplay.c:839 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:847 plugins/sudoers/sudoreplay.c:851 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1007 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1011 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:130 plugins/sudoers/testsudoers.c:188 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:215 plugins/sudoers/testsudoers.c:232 #: plugins/sudoers/timestamp.c:390 plugins/sudoers/timestamp.c:426 #: plugins/sudoers/timestamp.c:838 plugins/sudoers/toke_util.c:56 #: plugins/sudoers/toke_util.c:109 plugins/sudoers/toke_util.c:147 #: plugins/sudoers/visudo.c:152 plugins/sudoers/visudo.c:213 #: plugins/sudoers/visudo.c:298 plugins/sudoers/visudo.c:304 #: plugins/sudoers/visudo.c:434 plugins/sudoers/visudo.c:980 #: plugins/sudoers/visudo.c:1024 plugins/sudoers/visudo.c:1120 toke.l:785 #: toke.l:806 toke.l:816 toke.l:924 toke.l:1082 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/sudoers/policy.c:659 plugins/sudoers/visudo.c:841 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "%s kann nicht ausgeführt werden" #: plugins/sudoers/policy.c:792 #, c-format msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" msgstr "Sudoers-Policy-Plugin Version %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:794 #, c-format msgid "Sudoers file grammar version %d\n" msgstr "sudoers-Dateigrammatik Version %d\n" #: plugins/sudoers/policy.c:798 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers path: %s\n" msgstr "" "\n" "Sudoers-Pfad: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:801 #, c-format msgid "nsswitch path: %s\n" msgstr "nsswitch-Pfad: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:803 #, c-format msgid "ldap.conf path: %s\n" msgstr "ldap.conf-Pfad: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:804 #, c-format msgid "ldap.secret path: %s\n" msgstr "ldap.secret-Pfad: %s\n" #: plugins/sudoers/pwutil.c:170 #, c-format msgid "unable to cache uid %u, already exists" msgstr "" "Benutzerkennung %u kann nicht zwischengespeichert werden, sie ist bereits " "vorhanden" #: plugins/sudoers/pwutil.c:234 #, c-format msgid "unable to cache user %s, already exists" msgstr "" "Der Benutzer %s kann nicht in den Zwischenspeicher aufgenommen werden, er " "existiert bereits" #: plugins/sudoers/pwutil.c:486 #, c-format msgid "unable to cache gid %u, already exists" msgstr "" "Gruppenkennung %u kann nicht zwischenspeichert werden, sie ist bereits " "vorhanden" #: plugins/sudoers/pwutil.c:544 #, c-format msgid "unable to cache group %s, already exists" msgstr "" "Die Gruppe %s kann nicht in den Zwischenspeicher aufgenommen werden, sie " "existiert bereits" #: plugins/sudoers/pwutil.c:739 plugins/sudoers/pwutil.c:783 #, c-format msgid "unable to cache group list for %s, already exists" msgstr "" "Die Gruppen-Liste für %s kann nicht in den Zwischenspeicher aufgenommen " "werden, sie existiert bereits" #: plugins/sudoers/pwutil.c:777 #, c-format msgid "unable to parse groups for %s" msgstr "Die Gruppen für %s können nicht eingelesen werden" #: plugins/sudoers/set_perms.c:113 plugins/sudoers/set_perms.c:438 #: plugins/sudoers/set_perms.c:841 plugins/sudoers/set_perms.c:1138 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1430 msgid "perm stack overflow" msgstr "Stack-Überlauf der Zugriffsrechte" #: plugins/sudoers/set_perms.c:121 plugins/sudoers/set_perms.c:369 #: plugins/sudoers/set_perms.c:446 plugins/sudoers/set_perms.c:708 #: plugins/sudoers/set_perms.c:849 plugins/sudoers/set_perms.c:1067 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1146 plugins/sudoers/set_perms.c:1363 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1438 plugins/sudoers/set_perms.c:1527 msgid "perm stack underflow" msgstr "Stack-Bereichsunterschreitung der Zugriffsrechte" #: plugins/sudoers/set_perms.c:180 plugins/sudoers/set_perms.c:493 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1197 plugins/sudoers/set_perms.c:1470 msgid "unable to change to root gid" msgstr "Wechsel zur root-GID ist nicht möglich" #: plugins/sudoers/set_perms.c:269 plugins/sudoers/set_perms.c:590 #: plugins/sudoers/set_perms.c:978 plugins/sudoers/set_perms.c:1274 msgid "unable to change to runas gid" msgstr "Wechsel zur runas-UID ist nicht möglich" #: plugins/sudoers/set_perms.c:285 plugins/sudoers/set_perms.c:606 #: plugins/sudoers/set_perms.c:992 plugins/sudoers/set_perms.c:1288 msgid "unable to change to runas uid" msgstr "Wechsel zur runas-GID ist nicht möglich" #: plugins/sudoers/set_perms.c:303 plugins/sudoers/set_perms.c:624 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1008 plugins/sudoers/set_perms.c:1304 msgid "unable to change to sudoers gid" msgstr "Wechsel zur sudoers-GID ist nicht möglich" #: plugins/sudoers/set_perms.c:356 plugins/sudoers/set_perms.c:695 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1054 plugins/sudoers/set_perms.c:1350 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1514 msgid "too many processes" msgstr "Zu viele Prozesse" #: plugins/sudoers/set_perms.c:274 plugins/sudoers/set_perms.c:595 #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1279 msgid "unable to set runas group vector" msgstr "Die runas-Gruppen können nicht gesetzt werden" #: plugins/sudoers/sssd.c:333 msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" msgstr "" "Die SSS-Quelle kann nicht initialisiert werden. Ist SSSD auf dem Rechner " "installiert?" #: plugins/sudoers/sssd.c:341 plugins/sudoers/sssd.c:350 #: plugins/sudoers/sssd.c:359 plugins/sudoers/sssd.c:368 #: plugins/sudoers/sssd.c:377 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "Das Symbol »%s« kann in %s nicht gefunden werden" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:290 #, c-format msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n" msgstr "Passende Defaults-Einträge für %s auf %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:308 #, c-format msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" msgstr "Runas und befehlsspezifische Standardwerte für %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:326 #, c-format msgid "User %s may run the following commands on %s:\n" msgstr "Der Benutzer %s darf die folgenden Befehle auf %s ausführen:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:339 #, c-format msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" msgstr "Der Benutzer %s darf sudo auf dem Rechner %s nicht ausführen.\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:197 plugins/sudoers/sudoers.c:239 #: plugins/sudoers/sudoers.c:833 msgid "problem with defaults entries" msgstr "Problem mit den Standard-Einträgen" #: plugins/sudoers/sudoers.c:205 msgid "no valid sudoers sources found, quitting" msgstr "Keine gültige sudoers-Quelle gefunden, Programmende" #: plugins/sudoers/sudoers.c:275 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" msgstr "sudoers gibt an, dass root sudo nicht verwenden darf" #: plugins/sudoers/sudoers.c:332 msgid "you are not permitted to use the -C option" msgstr "Sie dürfen die Option -C nicht verwenden" #: plugins/sudoers/sudoers.c:396 #, c-format msgid "timestamp owner (%s): No such user" msgstr "Zeitstempelbesitzer (%s): Benutzer existiert nicht" #: plugins/sudoers/sudoers.c:410 msgid "no tty" msgstr "Kein tty" #: plugins/sudoers/sudoers.c:411 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" msgstr "Sie müssen ein TTY haben, um sudo zu verwenden" #: plugins/sudoers/sudoers.c:466 msgid "command in current directory" msgstr "Befehl ist im aktuellen Verzeichnis" #: plugins/sudoers/sudoers.c:486 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" msgstr "Sie dürfen das Environment nicht erhalten" #: plugins/sudoers/sudoers.c:886 plugins/sudoers/visudo.c:427 #: plugins/sudoers/visudo.c:667 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "stat konnte nicht auf %s angewendet werden" #: plugins/sudoers/sudoers.c:890 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s ist keine reguläre Datei" #: plugins/sudoers/sudoers.c:894 plugins/sudoers/timestamp.c:225 toke.l:947 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s gehört UID %u, sollte UID %u gehören" #: plugins/sudoers/sudoers.c:898 toke.l:954 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s ist für alle beschreibbar (world writable)" #: plugins/sudoers/sudoers.c:902 toke.l:959 #, c-format msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" msgstr "%s gehört GID %u, sollte allerdings %u gehören" #: plugins/sudoers/sudoers.c:933 #, c-format msgid "only root can use `-c %s'" msgstr "Nur root kann »-c %s« verwenden" #: plugins/sudoers/sudoers.c:952 #, c-format msgid "unknown login class: %s" msgstr "Unbekannte Anmeldeklasse: %s" # XXX #: plugins/sudoers/sudoers.c:1031 plugins/sudoers/sudoers.c:1059 #, c-format msgid "unable to resolve host %s" msgstr "Hostname %s kann nicht aufgelöst werden" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1126 plugins/sudoers/testsudoers.c:385 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "Unbekannte Gruppe: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:232 #, c-format msgid "invalid filter option: %s" msgstr "Ungültige Filteroption: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:245 #, c-format msgid "invalid max wait: %s" msgstr "Ungültige maximale Wartezeit: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:251 #, c-format msgid "invalid speed factor: %s" msgstr "Ungültiger Geschwindigkeitsfaktor: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:254 plugins/sudoers/visudo.c:180 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s Version %s\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:286 #, c-format msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/Zeit: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:292 #, c-format msgid "%s/%s/timing: %s" msgstr "%s/%s/Zeit: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:308 #, c-format msgid "Replaying sudo session: %s\n" msgstr "Sudo-Sitzung wird abgespielt: %s\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:314 #, c-format msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" msgstr "" "Warnung: Ihr Terminal ist zu klein, um das Protokoll korrekt\n" "wiederzugeben.\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:315 #, c-format msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." msgstr "" "Protokollgeometrie ist %d x %d, die Geometrie Ihres Terminals ist %d x %d." #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:368 msgid "unable to set tty to raw mode" msgstr "TTY konnte nicht in den Raw-Modus versetzt werden" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:401 #, c-format msgid "invalid timing file line: %s" msgstr "Ungültige Zeitdateizeile: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:611 plugins/sudoers/sudoreplay.c:636 #, c-format msgid "ambiguous expression \"%s\"" msgstr "Mehrdeutiger Ausdruck »%s«" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:658 msgid "unmatched ')' in expression" msgstr "»)« ohne öffnende Klammer im Ausdruck" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:662 #, c-format msgid "unknown search term \"%s\"" msgstr "Unbekannter Suchbegriff »%s«" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:677 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s erfordert ein Argument" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:680 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1060 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:684 #, c-format msgid "could not parse date \"%s\"" msgstr "Datum »%s« konnte nicht analysiert werden" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:693 msgid "unmatched '(' in expression" msgstr "»(« ohne schließende Klammer im Ausdruck" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:695 msgid "illegal trailing \"or\"" msgstr "Ungültiges nachgestelltes »or«" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:697 msgid "illegal trailing \"!\"" msgstr "Ungültiges nachgestelltes »!«" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:746 #, c-format msgid "unknown search type %d" msgstr "Unbekannter Suchtyp %d" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid log file" msgstr "%s: ungültige Protokolldatei" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:802 #, c-format msgid "%s: time stamp field is missing" msgstr "%s: Das Feld für den Zeitstempel fehlt" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:809 #, c-format msgid "%s: time stamp %s: %s" msgstr "%s: Zeitstempel %s: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:816 #, c-format msgid "%s: user field is missing" msgstr "%s: Das Benutzerfeld fehlt" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:825 #, c-format msgid "%s: runas user field is missing" msgstr "%s: Das Feld für den »runas«-Benutzer fehlt" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:834 #, c-format msgid "%s: runas group field is missing" msgstr "%s: Das Feld für die »runas«-Gruppe fehlt" # XXX #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1197 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-h] [-d Verzeichnis] [-m Max_Wartezeit] [-s " "Geschwindigkeitsfaktor] ID\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1200 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n" msgstr "Aufruf: %s [-h] [-d Verzeichnis] -l [Suchausdruck]\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1209 #, c-format msgid "" "%s - replay sudo session logs\n" "\n" msgstr "" "%s – sudo-Sitzungsprotokolle abspielen\n" "\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1211 msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --directory=dir specify directory for session logs\n" " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -l, --list list available session IDs, with optional expression\n" " -m, --max-wait=num max number of seconds to wait between events\n" " -s, --speed=num speed up or slow down output\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" " -d, --directory=Verzeichnis Verzeichnisangabe für Sitzungsprotokolle\n" " -f, --filter=Filter Angabe, welcher E/A-Typ angezeigt werden " "soll\n" " -h, --help Hilfetextanzeige und Programmende\n" " -l, --list Anzeige verfügbarer Sitzungskennungen,\n" " die mit dem Ausdruck übereinstimmen\n" " -m, --max-wait=Zahl Höchstwartezeit zwischen Ereignissen in " "Sekunden\n" " -s, --speed=Zahl beschleunigt oder verlangsamt die Ausgabe\n" " -V, --version Anzeige der Versionsinformation und " "Programmende" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:324 msgid "\thost unmatched" msgstr "\tHost stimmt nicht überein" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:327 msgid "" "\n" "Command allowed" msgstr "" "\n" "Befehl erlaubt" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:328 msgid "" "\n" "Command denied" msgstr "" "\n" "Befehl verweigert" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:328 msgid "" "\n" "Command unmatched" msgstr "" "\n" "Befehl nicht erkannt" #: plugins/sudoers/timestamp.c:133 #, c-format msgid "timestamp path too long: %s" msgstr "Zeitstempelpfad zu lang: %s" #: plugins/sudoers/timestamp.c:203 plugins/sudoers/timestamp.c:247 #: plugins/sudoers/timestamp.c:290 #, c-format msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u" msgstr "%s gehört UID %u, sollte UID %u gehören" #: plugins/sudoers/timestamp.c:208 plugins/sudoers/timestamp.c:252 #, c-format msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700" msgstr "%s durch nicht-Besitzer schreibbar (0%o), sollte Modus 0700 haben" #: plugins/sudoers/timestamp.c:284 #, c-format msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)" msgstr "%s existiert, ist aber keine reguläre Datei (0%o)" #: plugins/sudoers/timestamp.c:296 #, c-format msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600" msgstr "%s durch nicht-Besitzer schreibbar (0%o), sollte Modus 0600 haben" #: plugins/sudoers/timestamp.c:351 #, c-format msgid "timestamp too far in the future: %20.20s" msgstr "Zeitstempel ist zu weit in der Zukunft: %20.20s" #: plugins/sudoers/timestamp.c:405 #, c-format msgid "unable to remove %s, will reset to the Unix epoch" msgstr "" "%s konnte nicht entfernt werden, der Zeitraum wird auf Unix-Epoch " "zurückgesetzt" # XXX #: plugins/sudoers/timestamp.c:413 #, c-format msgid "unable to reset %s to the Unix epoch" msgstr "Kann %s nicht auf die Unix-Epoch zurücksetzen" #: plugins/sudoers/toke_util.c:176 msgid "fill_args: buffer overflow" msgstr "fill_args: Pufferüberlauf" #: plugins/sudoers/visudo.c:182 #, c-format msgid "%s grammar version %d\n" msgstr "%s-Grammatik Version %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:254 plugins/sudoers/visudo.c:619 #, c-format msgid "press return to edit %s: " msgstr "Die Eingabetaste drücken, um %s zu bearbeiten: " #: plugins/sudoers/visudo.c:447 plugins/sudoers/visudo.c:455 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: plugins/sudoers/visudo.c:501 #, c-format msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "" "Anwenden von stat auf die temporäre Datei (%s) gescheitert, %s ist " "unverändert" #: plugins/sudoers/visudo.c:508 #, c-format msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "Leere temporäre Datei (%s), %s ist unverändert" #: plugins/sudoers/visudo.c:514 #, c-format msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" msgstr "Bearbeitungsprogrammaufruf (%s) ist gescheitert, %s ist unverändert" #: plugins/sudoers/visudo.c:536 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s unverändert" #: plugins/sudoers/visudo.c:562 #, c-format msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." msgstr "" "Erneutes Öffnen der temporären Datei (%s) gescheitert, %s ist unverändert." #: plugins/sudoers/visudo.c:573 #, c-format msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" msgstr "Analyse der temporären Datei (%s) gescheitert, unbekannter Fehler" #: plugins/sudoers/visudo.c:610 #, c-format msgid "internal error, unable to find %s in list!" msgstr "Interner Fehler, %s in der Liste nicht gefunden!" #: plugins/sudoers/visudo.c:669 plugins/sudoers/visudo.c:678 #, c-format msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" msgstr "Festlegen von (uid, gid) von %s auf (%u, %u) gescheitert" #: plugins/sudoers/visudo.c:673 plugins/sudoers/visudo.c:683 #, c-format msgid "unable to change mode of %s to 0%o" msgstr "Ändern des Modus von %s auf 0%o gescheitert" #: plugins/sudoers/visudo.c:700 #, c-format msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" msgstr "" "%s und %s befinden sich nicht im gleichen Dateisystem, werden mit mv " "umbenannt" #: plugins/sudoers/visudo.c:714 #, c-format msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" msgstr "Befehl fehlgeschlagen: »%s %s %s«, %s unverändert" #: plugins/sudoers/visudo.c:724 #, c-format msgid "error renaming %s, %s unchanged" msgstr "Fehler beim Umbenennen von %s, %s unverändert" #: plugins/sudoers/visudo.c:786 msgid "What now? " msgstr "Was jetzt? " #: plugins/sudoers/visudo.c:800 msgid "" "Options are:\n" " (e)dit sudoers file again\n" " e(x)it without saving changes to sudoers file\n" " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n" msgstr "" "Optionen sind:\n" " sudoers-Datei (e)rneut bearbeiten\n" " Beenden, ohne die Änderungen an der sudoers-Datei zu speichern (mit x)\n" " Beenden und Änderungen an der sudoers-Datei speichern (mit Q, VORSICHT!)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:848 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden" #: plugins/sudoers/visudo.c:878 #, c-format msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" msgstr "%s: Falsche Besitzer-(uid, gid), sollte (%u, %u) sein\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:885 #, c-format msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" msgstr "%s: Falsche Zugriffsrechte, sollte Modus 0%o sein\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:910 plugins/sudoers/visudo_json.c:1032 #, c-format msgid "failed to parse %s file, unknown error" msgstr "Analyse der Datei %s gescheitert, unbekannter Fehler" #: plugins/sudoers/visudo.c:926 plugins/sudoers/visudo_json.c:1041 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d\n" msgstr "Analysefehler in %s nahe Zeile %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:929 plugins/sudoers/visudo_json.c:1044 #, c-format msgid "parse error in %s\n" msgstr "Analysefehler in %s\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:937 plugins/sudoers/visudo.c:944 #, c-format msgid "%s: parsed OK\n" msgstr "%s: Analyse OK\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:991 #, c-format msgid "%s busy, try again later" msgstr "%s ist in Verwendung, versuchen Sie es später erneut" #: plugins/sudoers/visudo.c:320 #, c-format msgid "specified editor (%s) doesn't exist" msgstr "Das angegebene Bearbeitungsprogramm (%s) ist nicht vorhanden" #: plugins/sudoers/visudo.c:985 #, c-format msgid "unable to stat editor (%s)" msgstr "Anwenden von stat auf das Bearbeitungsprogramm ist gescheitert (%s)" #: plugins/sudoers/visudo.c:338 #, c-format msgid "no editor found (editor path = %s)" msgstr "" "Kein Bearbeitungsprogramm gefunden (Pfad zum Bearbeitungsprogramm = %s)" #: plugins/sudoers/visudo.c:1118 #, c-format msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'" msgstr "Fehler: zyklischer Verweis in %s_Alias »%s«" #: plugins/sudoers/visudo.c:1119 #, c-format msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'" msgstr "Warnung: zyklischer Verweis in %s_Alias »%s«" #: plugins/sudoers/visudo.c:1125 #, c-format msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined" msgstr "Fehler: %s_Alias »%s« wird verwendet, ist aber nicht definiert" #: plugins/sudoers/visudo.c:1126 #, c-format msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined" msgstr "Warnung: %s_Alias »%s« wird verwendet, ist aber nicht definiert" #: plugins/sudoers/visudo.c:1268 #, c-format msgid "%s: unused %s_Alias %s" msgstr "%s: Unbenutzter %s_Alias %s" #: plugins/sudoers/visudo.c:1349 #, c-format msgid "" "%s - safely edit the sudoers file\n" "\n" msgstr "" "%s – Die sudoers-Datei sicher bearbeiten\n" "\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:1332 msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check-only mode\n" " -f, --file=file specify sudoers file location\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" " -s, --strict strict syntax checking\n" " -V, --version display version information and exit\n" " -x, --export=file export sudoers in JSON format" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" " -c, --check nur den Prüf-Modus verwenden\n" " -f, --file=datei gibt den Namen der sudoers Datei an\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -q, --quiet weniger ausführliche Syntaxfehler-Meldungen\n" " -s, --strict strikte Syntax-Prüfung\n" " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" " -x, --export exportiere sudoers im JSON-Format" #: toke.l:918 msgid "too many levels of includes" msgstr "Zu viele geschachtelte include-Einträge" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/libvisual-plugins-0.4.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000041320�12743725475�021357� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for libvisual-plugins # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the libvisual-plugins package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvisual-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-21 02:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-14 08:10+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:62 msgid "" "Original by: Zinx Verituse <zinx@xmms.org>, Port by: Dennis Smit <ds@nerds-" "incorporated.org>" msgstr "" "Ursprünglich von: Zinx Verituse <zinx@xmms.org>, Portierung von: Dennis Smit " "<ds@nerds-incorporated.org>" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:64 msgid "Bumpscope visual plugin" msgstr "Visuelles »Bumpscope«-Erweiterung" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:65 msgid "This is the libvisual port of the xmms Bumpscope plugin" msgstr "Dies ist die libvisual-Portierung der xmms-»Bumpscope«-Erweiterung" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:126 msgid "The color of the light" msgstr "Die Farbe des Lichts" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:132 #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:140 msgid "The size of the light" msgstr "Die Größe des Lichts" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:148 msgid "Cycling colors" msgstr "Periodischer Farbwechsel" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:149 msgid "Automatic cycling through colors" msgstr "Automatischer, periodischer Farbwechsel" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:152 msgid "Moving light" msgstr "Bewegtes Licht" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:154 msgid "" "Automatic movement of the light, when disabled it's possible to select " "itusing the mouse cursor" msgstr "" "Automatische Bewegung des Lichts, falls es deaktiviert ist, ist es möglich, " "es mit dem Mauszeiger zu aktivieren." #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:158 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:159 msgid "Diamond shaped light" msgstr "Mit einem Diamanten gebrochenes Licht" #: plugins/actor/corona/actor_corona.cpp:103 msgid "Libvisual corona plugin" msgstr "Korona-Erweiterung für Libvisual" #: plugins/actor/corona/actor_corona.cpp:104 msgid "This plugin adds support for the neat corona plugin" msgstr "" "Diese Erweiterung fügt Unterstützung für die hübsche Korona-Erweiterung " "hinzu." #: plugins/actor/gdkpixbuf/actor_gdkpixbuf.c:86 msgid "GdkPixbuf image loader for libvisual" msgstr "GdkPixbuf-Bildlader für libvisual" #: plugins/actor/gdkpixbuf/actor_gdkpixbuf.c:87 msgid "This plugin can be used to show images" msgstr "Diese Erweiterung kann dazu verwendet werden, um Bilder anzuzeigen." #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:345 msgid "WaveShape: " msgstr "Wellenform: " #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:347 msgid "ColorMap: " msgstr "Farbpalette: " #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:349 msgid "DeltaField: " msgstr "DeltaField: " #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:353 msgid "Particles: " msgstr "Teilchen: " #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:367 msgid " frames/sec" msgstr " Bilder/sek" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:374 #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:381 msgid "Amplitude scale: " msgstr "Amplitudenskala: " #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:388 msgid "Particles ON" msgstr "Teilchen EIN" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:390 msgid "Particles OFF" msgstr "Teilchen AUS" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:404 msgid "Number s steps: " msgstr "Anzahl der Schritte s: " #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:412 msgid "Show names ON" msgstr "Anzeige der Namen EIN" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:414 msgid "Show names OFF" msgstr "Anzeige der Namen AUS" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:420 msgid "Normalize ON" msgstr "Normalisieren EIN" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:422 msgid "Normalize OFF" msgstr "Normalisieren AUS" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:435 msgid "Loading DeltaField: " msgstr "DeltaField wird geladen: " #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:446 msgid "DeltaField slideshow ON" msgstr "DeltaField-Diaschau EIN" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:449 msgid "DeltaField slideshow OFF" msgstr "DeltaField-Diaschau AUS" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:457 msgid "All slideshows ON" msgstr "Alle Diashaus EIN" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:464 msgid "All slideshows OFF" msgstr "Alle Diashaus AUS" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:483 msgid "ColorMap slideshow ON" msgstr "Farbpalettendiaschau EIN" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:486 msgid "ColorMap slideshow OFF" msgstr "Farbpalettendiaschau AUS" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:504 msgid "WaveShape slideshow ON" msgstr "WaveShape-Diaschau EIN" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:507 msgid "WaveShape slideshow OFF" msgstr "WaveShape-Diaschau AUS" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:552 msgid "State stored." msgstr "Zustand gespeichert." #: plugins/actor/G-Force/unix/libvisual/actor_gforce.cpp:87 msgid "Libvisual G-Force plugin" msgstr "G-Force-Erweiterung für libvisual" #: plugins/actor/G-Force/unix/libvisual/actor_gforce.cpp:88 msgid "" "This plugin is a port of the well known G-Force winamp plugin, based on an " "old unix port" msgstr "" "Diese Erweiterung ist eine Portierung der bekannten G-Force-WinAmp-" "Erweiterung, basierend auf einer alten Unixportierung." #: plugins/actor/infinite/lv_infinite.c:60 msgid "" "Original by: Julien Carme <julien.carme@acm.org>, Port by: Dennis Smit " "<ds@nerds-incorporated.org>" msgstr "" "Ursprünglich von: Julien Carme <julien.carme@acm.org>, Portierung von: " "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>" #: plugins/actor/infinite/lv_infinite.c:62 msgid "Infinite visual plugin" msgstr "Unendliche Visualisierungserweiterung" #: plugins/actor/infinite/lv_infinite.c:63 msgid "This is the libvisual plugin for the infinite visual" msgstr "Dies ist die libvisual-Erweiterung zur unendlichen Visualisierung" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:62 msgid "" "Original by: Christopher Wilson <Jakdaw@usa.net>, Port by: Dennis Smit " "<ds@nerds-incorporated.org>" msgstr "" "Ursprünglich von: Christopher Wilson <Jakdaw@usa.net>, Portierung von: " "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:64 msgid "jakdaw visual plugin" msgstr "Visualisierungserweiterung jakdaw" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:65 msgid "This is the libvisual port of the xmms Jakdaw plugin" msgstr "Dies ist die libvisual-Portierung der xmms-Jakdaw-Erweiterung." #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:151 msgid "Blur mode:" msgstr "Unschärfemodus" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:152 msgid "Plotter color:" msgstr "Vektorausgabefarbe:" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:153 msgid "Plotter type:" msgstr "Vektorausgabetyp:" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:156 msgid "The method of blurring" msgstr "Unschärfemethode" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:161 msgid "The color of the plotter" msgstr "Farbe des Vektorausgabegeräts" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:166 msgid "The plotter it's shape" msgstr "Die Form des Plotters" #: plugins/actor/JESS/jess.c:72 msgid "" "Original by: Remi Arquier <arquier@crans.org>, Port by: Dennis Smit " "<ds@nerds-incorporated.org>" msgstr "" "Ursprünglich von: Remi Arquier <arquier@crans.org>, Portierung von: Dennis " "Smit <ds@nerds-incorporated.org>" #: plugins/actor/JESS/jess.c:74 msgid "Jess visual plugin" msgstr "Visuelle Erweiterung Jess" #: plugins/actor/JESS/jess.c:75 msgid "This is the libvisual plugin for the jess visual" msgstr "Dies ist die libvisual-Erweiterung für die jess-Visualisierung" #: plugins/actor/JESS/jess.c:104 plugins/actor/JESS/jess.c:162 #: plugins/actor/JESS/jess.c:234 plugins/actor/JESS/jess.c:295 msgid "The given plugin doesn't have private info" msgstr "Die gegebene Erweiterung verfügt über keine privaten Informationen" #: plugins/actor/JESS/jess.c:318 msgid "The given plugin doesn't have priv info" msgstr "Die gegebene Erweiterung verfügt über keine privaten Informationen" #: plugins/actor/lv_analyzer/actor_lv_analyzer.c:68 msgid "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>" msgstr "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>" #: plugins/actor/lv_analyzer/actor_lv_analyzer.c:70 msgid "Libvisual analyzer plugin" msgstr "Analyzer-Erweiterung für libvisual" #: plugins/actor/lv_analyzer/actor_lv_analyzer.c:71 msgid "A nice simple spectrum analyzer plugin." msgstr "Eine hübsche Spektrum-Analyse-Erweiterung." #: plugins/actor/lv_gltest/actor_lv_gltest.c:87 msgid "" "Original by: Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front " "Technologies, Port by: Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>" msgstr "" "Ursprünglich von: Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson und " "4Front Technologies, Portierung von: Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>" #: plugins/actor/lv_gltest/actor_lv_gltest.c:89 msgid "Libvisual GL analyzer plugin" msgstr "GL-Analyseerweiterung für libvisual" #: plugins/actor/lv_gltest/actor_lv_gltest.c:90 msgid "This plugin shows an openGL bar analyzer like the xmms one" msgstr "" "Diese Erweiterung zeigt ein openGL-Balkenanalysewerkzeug, ähnlich dem von " "xmms." #: plugins/actor/lv_gltest/actor_lv_gltest.c:136 msgid "Transparant bars" msgstr "Durchsichtige Balken" #: plugins/actor/lv_scope/actor_lv_scope.c:68 msgid "Libvisual scope plugin" msgstr "Oszilloskop-Erweiterung für libvisual" #: plugins/actor/lv_scope/actor_lv_scope.c:69 msgid "This is a test plugin that'll display a simple scope" msgstr "Dies ist eine Testerweiterung, die ein einfaches Oszilloskop zeigt." #: plugins/actor/madspin/madspin.c:97 msgid "" "Original by: Andrew Birck <birck@uiuc.edu>, Port by: Dennis Smit <ds@nerds-" "incorporated.org>" msgstr "" "Ursprünglich von: Andrew Birck <birck@uiuc.edu>, Portierung von: Dennis Smit " "<ds@nerds-incorporated.org>" #: plugins/actor/madspin/madspin.c:99 msgid "Libvisual madspin plugin" msgstr "Madspin-Erweiterung für libvisual" #: plugins/actor/madspin/madspin.c:100 msgid "This plugin shows a nifty visual effect using openGL" msgstr "" "Diese Erweiterung stellt einen raffinierten visuellen Effekt auf Basis von " "OpenGL bereit" #: plugins/actor/madspin/madspin.c:164 msgid "Number of stars:" msgstr "Anzahl der Sterne:" #: plugins/actor/madspin/madspin.c:165 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: plugins/actor/pseudotoad_flower/actor_flower.c:78 msgid "" "Original by: Antti Silvast <asilvast@iki.fi>, Port by: Dennis Smit <ds@nerds-" "incorporated.org>" msgstr "" "Ursprünglich von: Antti Silvast <asilvast@iki.fi>, Portierung von: Dennis " "Smit <ds@nerds-incorporated.org>" #: plugins/actor/pseudotoad_flower/actor_flower.c:80 msgid "Libvisual yellow rose of texas port" msgstr "Libvisual-Portierung der gelben Rose von Texas" #: plugins/actor/pseudotoad_flower/actor_flower.c:81 msgid "This renders an awesome responsive flower" msgstr "Dies erzeugt eine ahnsprechende, coole Blume." #: plugins/input/esd/input_esd.c:64 msgid "ESOUND capture plugin" msgstr "ESOUND-Erweiterung zur Digitalisierung" #: plugins/input/esd/input_esd.c:65 msgid "Use this plugin to capture PCM data from the ESD daemon" msgstr "" "Nutzen Sie diese Erweiterung, um die Daten des ESD-Diensts in PCM-Daten " "umzuwandeln." #: plugins/input/esd/input_esd.c:145 #, c-format msgid "ESD: Select error (%d, %s)" msgstr "ESD: Fehler bei der Auswahl (%d, %s)" #: plugins/input/esd/input_esd.c:162 msgid "ESD: Error while reading data" msgstr "ESD: Fehler beim Einlesen von Daten" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:73 msgid "ALSA capture plugin" msgstr "ALSA-Erweiterung zur Digitalisierung" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:74 msgid "Use this plugin to capture PCM data from the ALSA record device" msgstr "" "Nutzen Sie diese Erweiterung, um die Daten Ihres ALSA-Aufnahmegeräts in PCM-" "Daten umzuwandeln." #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:112 #, c-format msgid "Record open error: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen einer Aufnahme: %s" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:121 msgid "Cannot configure this PCM device" msgstr "Die PCM-Einheit kann nicht eingerichtet werden." #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:128 msgid "Error setting access" msgstr "Fehler beim Festlegen des Zugriffs" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:140 msgid "Error setting format" msgstr "Fehler beim Festlegen des Formats" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:149 msgid "Error setting rate" msgstr "Fehler beim Festlegen der Frequenz" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:155 #, c-format msgid "" "The rate %d Hz is not supported by your hardware.\n" "==> Using %d Hz instead" msgstr "" "Die Frequenz %d Hz wird von Ihrer Hardware nicht unterstützt. \n" "==> Stattdessen werden %d Hz genutzt" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:163 msgid "Error setting channels" msgstr "Fehler beim Festlegen des Kanals" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:172 msgid "Error setting period time" msgstr "Fehler beim Setzen der Periodendauer" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:179 msgid "Error setting buffer time" msgstr "Fehler beim Setzen der Pufferdauer" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:186 msgid "Error setting HW params" msgstr "Fehler beim Setzen der HW-Parameter" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:192 plugins/input/alsa/input_alsa.c:263 msgid "Failed to prepare interface" msgstr "Vorbereitung der Schnittstelle fehlgeschlagen" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:259 msgid "ALSA: Buffer Overrun" msgstr "ALSA: Pufferüberlauf" #: plugins/input/jack/input_jack.c:72 msgid "Jackit capture plugin" msgstr "Jackit-Erweiterung zur Digitalisierung" #: plugins/input/jack/input_jack.c:73 msgid "Use this plugin to capture PCM data from the jackd daemon" msgstr "" "Nutzen Sie diese Erweiterung, um die Daten des Jackd-Dienstes in PCM-Daten " "umzuwandeln." #: plugins/input/jack/input_jack.c:102 msgid "Libvisual jackit capture" msgstr "Jackit-Aufnahme für libvisual" #: plugins/input/jack/input_jack.c:103 msgid "jack server probably not running" msgstr "Der Jack-Server läuft wahrscheinlich nicht." #: plugins/input/jack/input_jack.c:113 msgid "Cannot activate the jack client" msgstr "Der Jack-Client konnte nicht aktiviert werden." #: plugins/input/jack/input_jack.c:119 msgid "Cannot find any physical capture ports" msgstr "" "Es konnten keine physischen Schnittstellen zur Aufnahme gefunden werden." #: plugins/input/jack/input_jack.c:125 msgid "Cannot connect input ports" msgstr "Es kann keine Verbindung zum Eingangsanschluss hergestellt werden." #: plugins/input/jack/input_jack.c:169 msgid "The jack server seems to have shutdown" msgstr "Der Jack-Server scheint beendet worden zu sein." #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:94 msgid "Use data exported from MPlayer" msgstr "Daten nutzen, die aus MPlayer exportiert wurden." #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:95 msgid "This plugin uses data exported from 'mplayer -af export'" msgstr "" "Diese Erweiterung nutzt Daten, die mit »mplayer -af export« exportiert " "wurden." #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:151 #, c-format msgid "Could not open file '%s': %s" msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:162 msgid "No audio channel available" msgstr "Kein Audiokanal verfügbar." #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:170 #, c-format msgid "" "Data in wrong format. It should be 2 channels with 512 16bit samples. There " "are %d channels %d 16bit samples in it (buffer is %d bytes)" msgstr "" "Die Daten liegen im falschen Format vor. Vorgesehen sind 2 Kanäle mit 512 " "16bit-Samples. Es liegen jedoch %d Kanäle %d 16bit-Samples vor und der " "Puffer beträgt %d Byte." #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:185 #, c-format msgid "Could not mremap() area from file '%s' (%p from %d to %d bytes): %s" msgstr "" "Für den Bereich der Datei »%s« (%p von %d bis %d Bytes) konnte kein mremap() " "durchgeführt werden: %s" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:224 #, c-format msgid "Could not close file descriptor %d: %s" msgstr "Dateibeschreibung %d konnte nicht abgeschlossen werden: %s" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:232 #, c-format msgid "Wrong file descriptor %d" msgstr "Falsche Dateibeschreibungen %d" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:240 #, c-format msgid "Could not munmap() area %p+%d. %s" msgstr "Munmap() konnte nicht auf den Bereich %p+%d angewendet werden. %s" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/kdesudo.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015136�12743725475�017053� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for kdesudo # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the kdesudo package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-25 14:33+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:83 #: kdesudo/kdesudo.cpp:83 msgid "" "No command arguments supplied!\n" "Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n" "KdeSudo will now exit..." msgstr "" "Es wurden keine Argumente für den Befehl übergeben.\n" "Benutzung: kdesudo [-u <Benutzername>] <Befehl>\n" "KdeSudo wird nun beendet ..." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:209 #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:221 #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221 msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:209 #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 msgid "realtime:" msgstr "Echtzeit:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:255 #: kdesudo/kdesudo.cpp:255 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:260 #: kdesudo/kdesudo.cpp:260 msgid "needs administrative privileges. " msgstr "benötigt Administratorrechte. " #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:263 #: kdesudo/kdesudo.cpp:263 msgid "Please enter your password." msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:265 #: kdesudo/kdesudo.cpp:265 #, kde-format msgid "Please enter password for <b>%1</b>." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für <b>%1</b> ein." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:307 #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "<b>Warning: </b>" msgstr "<b>Warnung: </b>" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:307 #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>" msgstr "<b>Falsches Passwort. Bitte versuchen Sie es erneut.</b>" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:312 #: kdesudo/kdesudo.cpp:312 msgid "Wrong password! Exiting..." msgstr "Falsches Passwort! Beenden …" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:316 #: kdesudo/kdesudo.cpp:316 msgid "Command not found!" msgstr "Befehl nicht gefunden!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:318 #: kdesudo/kdesudo.cpp:318 msgid "Your username is unknown to sudo!" msgstr "Ihr Benutzername ist sudo unbekannt!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:320 #: kdesudo/kdesudo.cpp:320 msgid "Your user is not allowed to run the specified command!" msgstr "Ihr Benutzer darf den angegebenen Befehl nicht ausführen!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:322 #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:324 #: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324 msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!" msgstr "Ihr Benutzer darf auf diesem Rechner sudo nicht ausführen!" #: kdesudo/main.cpp:42 msgid "KdeSudo" msgstr "KdeSudo" #: kdesudo/main.cpp:43 msgid "Sudo frontend for KDE" msgstr "Grafische Sudo-Oberfläche für KDE" #: kdesudo/main.cpp:45 msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" #: kdesudo/main.cpp:51 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: kdesudo/main.cpp:53 msgid "Anthony Mercatante" msgstr "Anthony Mercatante" #: kdesudo/main.cpp:55 msgid "Martin Böhm" msgstr "Martin Böhm" #: kdesudo/main.cpp:57 msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: kdesudo/main.cpp:59 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kdesudo/main.cpp:65 msgid "sets a runas user" msgstr "legt den ausführenden Benutzer fest" #: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85 msgid "The command to execute" msgstr "Der auszuführende Befehl" #: kdesudo/main.cpp:67 msgid "Forget passwords" msgstr "Passwörter vergessen" #: kdesudo/main.cpp:68 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Symbol festlegen, das im Passwortdialog angezeigt werden soll" #: kdesudo/main.cpp:70 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Auszuführenden Befehl im Dialog nicht anzeigen" #: kdesudo/main.cpp:71 msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]" msgstr "Prozesspriorität, zwischen 0 und 100, 0 ist die geringste [50]" #: kdesudo/main.cpp:73 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Echtzeitablaufplanung benutzen" #: kdesudo/main.cpp:74 msgid "Use target UID if <file> is not writeable" msgstr "Ziel-UID verwenden, wenn <file> nicht beschreibbar ist" #: kdesudo/main.cpp:75 msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility" msgstr "Fake-Option für die KdeSu-Kompatibilität von KDE" #: kdesudo/main.cpp:76 msgid "Do not keep password" msgstr "Passwörter nicht speichern" #: kdesudo/main.cpp:77 msgid "Use existing DCOP server" msgstr "Bestehenden DCOP-Server benutzen" #: kdesudo/main.cpp:78 msgid "The comment that should be displayed in the dialog" msgstr "Der Kommentar, der im Dialog angezeigt werden soll" #: kdesudo/main.cpp:80 msgid "Do not display « ignore » button" msgstr "»Ignorieren«-Knopf nicht anzeigen" #: kdesudo/main.cpp:81 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch „winid“ angegebene Fenster." #: kdesudo/main.cpp:82 msgid "Manual override for automatic desktop file detection" msgstr "Manuelle Überschreibung für die automatisch erkannte desktop-Datei" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" ",Launchpad Contributions:,Arthur Schiwon,BajK,FriedChicken,Jannick " "Kuhr,Julian Helfferich,Matthias Klumpp,Michael Wuerdemann,Moritz " "Baumann,Ogni,Till Freier,fg1234567890,zeroathome, ,Launchpad " "Contributions:,Arthur Schiwon,BajK,FriedChicken,Jannick Kuhr,Julian " "Helfferich,Matthias Klumpp,Michael Wuerdemann,Moritz Baumann,Ogni,Till " "Freier,Tobias Bannert,benzimmer,fg1234567890" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" ",,blizzz@arthur-" "schiwon.de,,,,julian.helfferich@googlemail.com,matthias@tenstral.net,wuerdema" "nn@engram.de,,ogni@stcim.de,till@thoran.eu,,,,,blizzz@arthur-" "schiwon.de,,,,julian.helfferich@googlemail.com,matthias@tenstral.net,wuerdema" "nn@engram.de,,ogni@stcim.de,till@thoran.eu,tobannert@gmail.com,," ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/cpplib.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000057673�12743725475�016702� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation of gcc messages. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003. # Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003, 2004, 2005, 2006. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-10 19:29+0000\n" "Last-Translator: Roland Stigge <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: charset.c:654 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt" #: charset.c:657 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:665 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "" "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert " "werden" #: charset.c:742 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n" #: charset.c:759 #: charset.c:1352 msgid "converting to execution character set" msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung" #: charset.c:765 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz" #: charset.c:889 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "Zeichen %x ist nicht in NFKC" #: charset.c:949 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig" #: charset.c:952 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "die Bedeutung von '\\%c' ist in traditionellem C anders" #: charset.c:961 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "In _cpp_valid_ucn, aber kein UCN" #: charset.c:986 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s" #: charset.c:998 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen" #: charset.c:1008 #: lex.c:472 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "'$' in Bezeichner oder Zahl" #: charset.c:1018 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner" #: charset.c:1022 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "" "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners" #: charset.c:1056 #: charset.c:1571 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert" #: charset.c:1060 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert" #: charset.c:1132 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "die Bedeutung von '\\x' ist in traditionellem C anders" #: charset.c:1149 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet" #: charset.c:1156 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "Hex-Fluchtsequenz außerhalb des Wertebereiches" #: charset.c:1195 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "Oktal-Fluchtsequenz außerhalb des Wertebereiches" #: charset.c:1263 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "die Bedeutung von '\\a' ist in traditionellem C anders" #: charset.c:1270 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Fluchtsequenz '\\%c'" #: charset.c:1278 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "unbekannte Fluchtsequenz '\\%c'" #: charset.c:1286 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "unbekannte Fluchtsequenz: '\\%s'" #: charset.c:1293 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "Fluchtsequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert" #: charset.c:1415 #: charset.c:1478 msgid "character constant too long for its type" msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ" #: charset.c:1418 msgid "multi-character character constant" msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen" #: charset.c:1510 msgid "empty character constant" msgstr "Leere Zeichenkonstante" #: charset.c:1612 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s" #: directives.c:214 #: directives.c:240 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s" #: directives.c:343 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s ist eine Erweiterung des GCC" #: directives.c:355 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden" #: directives.c:358 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #" #: directives.c:362 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "es wird empfohlen, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen" #: directives.c:388 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "" "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht " "portierbar" #: directives.c:408 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine Erweiterung des GCC" #: directives.c:458 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s" #: directives.c:524 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "»defined« kann nicht als Makroname verwendet werden" #: directives.c:530 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "" "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist" #: directives.c:533 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben" #: directives.c:536 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein" #: directives.c:577 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "»%s« wird un-definiert" #: directives.c:632 msgid "missing terminating > character" msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen" #: directives.c:687 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>" #: directives.c:727 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "leerer Dateiname in #%s" #: directives.c:737 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include ist zu tief geschachtelt" #: directives.c:778 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next in erster Quelldatei" #: directives.c:804 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive" #: directives.c:856 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl" #: directives.c:862 msgid "line number out of range" msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches" #: directives.c:875 #: directives.c:952 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname" #: directives.c:912 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl" #: directives.c:1014 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "ungültige #%s-Direktive" #: directives.c:1077 #, c-format msgid "" "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "" "Pragmas im Namespace »%s« werden ohne passende Namensauflösung registriert" #: directives.c:1086 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "Pragma »%s« wird mit Namensauflösung und ohne Namespace registriert" #: directives.c:1104 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "" "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namespace registriert" #: directives.c:1107 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert" #: directives.c:1110 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s ist bereits registriert" #: directives.c:1140 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert" #: directives.c:1350 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once in Hauptdatei" #: directives.c:1373 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive" #: directives.c:1382 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«" #: directives.c:1403 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert" #: directives.c:1427 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden" #: directives.c:1431 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s" #: directives.c:1599 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral" #: directives.c:1671 msgid "#else without #if" msgstr "#else ohne #if" #: directives.c:1676 msgid "#else after #else" msgstr "#else hinter #else" #: directives.c:1678 #: directives.c:1711 msgid "the conditional began here" msgstr "die Bedingung begann hier" #: directives.c:1704 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif ohne #if" #: directives.c:1709 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif hinter #else" #: directives.c:1739 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif ohne #if" #: directives.c:1816 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "fehlendes '(' hinter Prädikat" #: directives.c:1831 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "fehlendes ')', um Antwort abzuschließen" #: directives.c:1851 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "Prädikatantwort ist leer" #: directives.c:1878 msgid "assertion without predicate" msgstr "Behauptung ohne Prädikat" #: directives.c:1880 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein" #: directives.c:1966 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "»%s« wieder behauptet" #: directives.c:2190 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "unbeendetes #%s" #: errors.c:118 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: errors.c:120 msgid "internal error: " msgstr "interner Fehler: " #: errors.c:122 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: errors.c:186 msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #: errors.c:188 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:203 msgid "too many decimal points in number" msgstr "zu viele Dezimalpunkte in Zahl" #: expr.c:223 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "ungültige Ziffer »%c« in Oktal-Konstante" #: expr.c:229 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante" #: expr.c:238 msgid "exponent has no digits" msgstr "Exponent hat keine Ziffern" #: expr.c:245 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "hexadezimale Gleitkommakonstanten benötigen Exponenten" #: expr.c:251 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "ungültiger Suffix »%.*s« an Gleitkommakonstante" #: expr.c:261 #: expr.c:295 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "traditionelles C lehnt den Suffix »%.*s« ab" #: expr.c:268 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "ungültiger Suffix »%.*s« mit hexadezimaler Gleitkommakonstante" #: expr.c:281 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "ungültiger Suffix »%.*s« an Ganzzahlkonstante" #: expr.c:303 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "C99 long long Ganzzahlkonstante verwendet" #: expr.c:310 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung" #: expr.c:396 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ" #: expr.c:408 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist" #: expr.c:490 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "fehlendes ')' hinter »defined«" #: expr.c:497 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "Operator »defined« erfordert einen Bezeichner" #: expr.c:505 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(»%s« ist ein alternatives Token for »%s« in C++)" #: expr.c:515 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "diese Verwendung von »defined« könnte nicht portierbar sein" #: expr.c:554 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck" #: expr.c:560 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck" #: expr.c:605 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "»%s« ist nicht definiert" #: expr.c:733 #: expr.c:762 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "fehlender binärer Operator vor Token »%s«" #: expr.c:753 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "Token »%s« ist nicht gültig in Präprozessorausdrücken" #: expr.c:770 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "fehlender Ausdruck zwischen '(' und ')'" #: expr.c:773 msgid "#if with no expression" msgstr "#if ohne Ausdruck" #: expr.c:776 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "Operator »%s« hat keinen rechten Operanden" #: expr.c:781 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "Operator »%s« hat keinen linken Operanden" #: expr.c:807 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr " ':' ohne vorangehendes '?'" #: expr.c:834 msgid "unbalanced stack in #if" msgstr "unausgeglichener Keller in #if" #: expr.c:853 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "unmöglicher Operator '%u'" #: expr.c:943 msgid "missing ')' in expression" msgstr "fehlendes ')' in Ausdruck" #: expr.c:964 msgid "'?' without following ':'" msgstr "'?' ohne folgendes ':'" #: expr.c:974 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck" #: expr.c:979 msgid "missing '(' in expression" msgstr "fehlendes '(' in Ausdruck" #: expr.c:1011 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "der linke Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen" #: expr.c:1016 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "der rechte Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen" #: expr.c:1275 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück" #: expr.c:1358 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "Kommaoperator in Operand von #if" #: expr.c:1490 msgid "division by zero in #if" msgstr "Division durch Null in #if" #: files.c:402 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file" #: files.c:440 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "ein oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig" #: files.c:443 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden" #: files.c:501 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s ist ein Block-Gerät" #: files.c:518 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s ist zu groß" #: files.c:553 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s ist kürzer als erwartet" #: files.c:782 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden" #: files.c:1071 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n" #: init.c:407 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein" #: init.c:411 #, c-format msgid "" "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires " "%lu bits" msgstr "" "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert " "%lu Bits" #: init.c:418 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int" #: init.c:421 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit" #: init.c:425 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel char" #: init.c:429 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char" #: init.c:434 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen" #: init.c:438 #, c-format msgid "" "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but " "the target requires %lu bits" msgstr "" "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits " "Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits" #: lex.c:271 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt" #: lex.c:276 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "Backslash-Newline am Dateiende" #: lex.c:291 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "Trigraph ??%c in %c konvertiert" #: lex.c:298 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "Trigraph ??%c ignoriert, -trigraphs zum Aktivieren verwenden" #: lex.c:344 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "»/*« innerhalb des Kommentars" #: lex.c:402 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s in Präprozessordirektive" #: lex.c:411 msgid "null character(s) ignored" msgstr "Null-Zeichen ignoriert" #: lex.c:448 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "»%.*s« ist nicht in NFKC" #: lex.c:451 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "»%.*s« ist nicht in NFC" #: lex.c:539 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "Versuch, schlechtes »%s« zu verwenden" #: lex.c:547 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "" "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftreten" #: lex.c:647 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten" #: lex.c:650 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c" #: lex.c:842 msgid "no newline at end of file" msgstr "Kein Newline am Dateiende" #: lex.c:1002 #: traditional.c:162 msgid "unterminated comment" msgstr "nicht beendeter Kommentar" #: lex.c:1013 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt" #: lex.c:1015 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)" #: lex.c:1020 msgid "multi-line comment" msgstr "mehrzeiliger Kommentar" #: lex.c:1333 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "nicht buchstabierbares Token %s" #: line-map.c:313 #, c-format msgid "In file included from %s:%u" msgstr "In Datei, eingefügt von %s:%u" #: line-map.c:331 #, c-format msgid "" ",\n" " from %s:%u" msgstr "" ",\n" " von %s:%u" #: macro.c:83 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt" #: macro.c:122 #: macro.c:312 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«" #: macro.c:156 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "Datum und Zeit der Datei konnten nicht bestimmt werden" #: macro.c:253 msgid "could not determine date and time" msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden" #: macro.c:416 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes '\\' wird ignoriert" #: macro.c:466 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "" "das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token" #: macro.c:538 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO-C99 erfordert, dass Restargumente verwendet werden" #: macro.c:543 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben" #: macro.c:548 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es nimmt nur %u" #: macro.c:659 #: traditional.c:675 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«" #: macro.c:762 #, c-format msgid "" "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "" "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C " "verwendet werden" #: macro.c:1278 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "doppelter Makroparameter »%s«" #: macro.c:1324 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten" #: macro.c:1332 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein" #: macro.c:1349 msgid "parameter name missing" msgstr "Parametername fehlt" #: macro.c:1366 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt" #: macro.c:1371 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros" #: macro.c:1380 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "fehlendes ')' in Makroparameterliste" #: macro.c:1458 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO-C99 erfordert Whitespace hinter Makroname" #: macro.c:1482 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "Whitespace hinter Makroname fehlt" #: macro.c:1512 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' wird nicht von einem Makroparameter gefolgt" #: macro.c:1531 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten" #: macro.c:1629 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "»%s« redefiniert" #: macro.c:1634 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition" #: macro.c:1684 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "" "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zum String gewandelt werden" #: macro.c:1707 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition" #: pch.c:84 #: pch.c:332 #: pch.c:354 #: pch.c:360 msgid "while writing precompiled header" msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers" #: pch.c:467 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« nicht definiert" #: pch.c:479 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "" "%s: nicht verwendet, da »%.*s« als »%s« statt als »%.*s« definiert wurde" #: pch.c:520 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: nicht verwendet, da »%s« definiert ist" #: pch.c:533 #: pch.c:696 msgid "while reading precompiled header" msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers" #: traditional.c:745 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt" #: traditional.c:912 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste" ���������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/tasksel.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003343�12743725475�017060� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of de.po to german # Translation file for tasksel to German. # Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Othmar Pasteka <pasteka@kabsi.at>, 2000, 2003. # Rene Engelhard <rene@debian.org>, 2004. # Dennis Stampfer <seppy@debian.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tasksel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-04 12:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 12:25+0000\n" "Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n" "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../tasksel.pl:494 msgid "" "Usage:\n" "tasksel install <task>\n" "tasksel remove <task>\n" "tasksel [options]\n" "\t-t, --test test mode; don't really do anything\n" "\t --new-install automatically install some tasks\n" "\t --list-tasks list tasks that would be displayed and exit\n" "\t --task-packages list available packages in a task\n" "\t --task-desc returns the description of a task\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "tasksel install <Task>\n" "tasksel remove <Task>\n" "tasksel [Optionen]\n" "\t-t, --test Test-Modus. Nichts ändern\n" "\t --new-install Installiert einige Tasks automatisch\n" "\t --list-tasks Zeigt Tasks an und verlässt das Programm\n" "\t --task-packages Zeigt vorhandene Pakete in einem Task\n" "\t --task-desc Gibt die Beschreibung eines Tasks aus\n" #: ../tasksel.pl:848 ../tasksel.pl:852 ../tasksel.pl:863 ../tasksel.pl:867 #: ../tasksel.pl:871 msgid "aptitude failed" msgstr "Aptitude fehlgeschlagen" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/ldm.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005054�12743725475�016167� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German LDM translation # Copyright (C) 2007 Scott Balneaves # This file is distributed under the same license as the ldm package. # Oliver Grawert <ogra@ubuntu.com>, 2007. # Wolfgang Schweer <schweer@cityweb.de>, 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ldm 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sbalneav@ltsp.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-24 08:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 22:49+0000\n" "Last-Translator: Ghenrik <Unknown>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "Language: de\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/plugin.c:22 msgid "Username" msgstr "Benutzer" #: ../src/plugin.c:37 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../src/plugin.c:41 msgid "Verifying password. Please wait." msgstr "Passwort wird überprüft. Bitte warten …" #: ../src/plugins/ssh/ssh.c:436 msgid "No response from server, restarting..." msgstr "Keine Antwort des Servers, Neustart …" #: ../gtkgreet/greeter.c:240 #, c-format msgid "Automatic login in %d seconds" msgstr "Automatische Anmeldung in %d Sekunden" #: ../gtkgreet/greeter.c:504 msgid "Select _Language ..." msgstr "_Sprache wählen …" #: ../gtkgreet/greeter.c:516 msgid "Select _Session ..." msgstr "_Sitzungsart wählen …" #: ../gtkgreet/greeter.c:527 msgid "Select _Host ..." msgstr "_Rechner wählen …" #: ../gtkgreet/greeter.c:562 msgid "_Reboot" msgstr "_Neustart" #: ../gtkgreet/greeter.c:570 msgid "Shut_down" msgstr "_Ausschalten" #: ../gtkgreet/greeter.c:715 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../gtkgreet/greeter.c:814 msgid "Login as Guest" msgstr "Anmeldung als Gast" #: ../gtkgreet/sesswin.c:107 ../gtkgreet/langwin.c:104 #: ../gtkgreet/prefwin.c:90 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: ../gtkgreet/sesswin.c:109 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Xterm als Notlösung" #: ../gtkgreet/sesswin.c:132 msgid "Change _Session" msgstr "_Sitzungsart ändern" #: ../gtkgreet/sesswin.c:143 msgid "Select your session manager:" msgstr "Sitzungsmanager auswählen:" #: ../gtkgreet/hostwin.c:123 msgid "Select the host for your session to use:" msgstr "Rechner für diese Sitzung auswählen:" #: ../gtkgreet/langwin.c:127 msgid "Change _Language" msgstr "_Sprache wechseln" #: ../gtkgreet/langwin.c:139 msgid "Select the language for your session to use:" msgstr "Sprache für diese Sitzung auswählen:" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/libgnutls26.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000101355�12743725475�017567� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German gnutls translation. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnutls package. # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnutls 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-08 15:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-25 07:12+0000\n" "Last-Translator: Michael Piefel <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: gnutls_errors.c:54 msgid "Success." msgstr "Erfolg." #: gnutls_errors.c:55 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Konnte keine unterstützte Code-Suite aushandeln." #: gnutls_errors.c:57 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Der Code-Typ wird nicht unterstützt." #: gnutls_errors.c:59 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Das Zertifikat und der gegebene Schlüssel passen nicht zueinander." #: gnutls_errors.c:61 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Konnte keine unterstützte Kompressionsmethode aushandeln." #: gnutls_errors.c:63 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "Ein unbekannter öffentlicher-Schlüssel-Algorithmus trat auf." #: gnutls_errors.c:66 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "Ein nicht aktivierter Algorithmus wurde ausgehandelt." #: gnutls_errors.c:68 msgid "A large TLS record packet was received." msgstr "Ein großes TLS-Datensatzpaket wurde empfangen." #: gnutls_errors.c:70 msgid "A record packet with illegal version was received." msgstr "Ein Datensatzpaket mit illegaler Version wurde empfangen." #: gnutls_errors.c:73 msgid "" "The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long " "enough)." msgstr "" "Die Diffie-Hellman-Primzahl, die vom Server gesendet wurde, ist nicht " "akzeptabel (zu kurz)." #: gnutls_errors.c:75 msgid "A TLS packet with unexpected length was received." msgstr "Ein TLS-Paket mit unerwarteter Länge wurde empfangen." #: gnutls_errors.c:78 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "Die angegebene Sitzung wurde aus irgendwelchen Gründen ungültig." #: gnutls_errors.c:81 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Interner GnuTLS-Fehler." #: gnutls_errors.c:82 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "Eine illegale TLS-Erweiterung wurde empfangen." #: gnutls_errors.c:84 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Ein fataler TLS-Alarm wurde empfangen." #: gnutls_errors.c:86 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Ein unerwartetes TLS-Paket wurde empfangen." #: gnutls_errors.c:88 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "Eine TLS-Warnmeldung wurde empfangen." #: gnutls_errors.c:91 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "Ein Fehler trat bei der fertiggestellten TLS-Paketberechnung auf." #: gnutls_errors.c:93 msgid "The peer did not send any certificate." msgstr "Die Gegenstelle sendete kein Zertifikat." #: gnutls_errors.c:95 msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol." msgstr "" "Der angegebene DSA-Schlüssel ist mit dem gewählten TLS-Protokoll nicht " "kompatibel." #: gnutls_errors.c:98 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "" "Es wird bereits ein Verschlüsselungsalgorithmus mit niedrigerer Priorität " "ausgeführt." #: gnutls_errors.c:101 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Es wurden keine temporären RSA-Parameter gefunden." #: gnutls_errors.c:103 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Es wurden keine temporären DH-Parameter gefunden." #: gnutls_errors.c:105 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Ein unerwartetes TLS-Handshake-Paket wurde empfangen." #: gnutls_errors.c:107 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "Das Lesen einer großen Ganzzahl schlug fehl." #: gnutls_errors.c:109 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Konnte keine große Ganzzahl exportieren." #: gnutls_errors.c:111 msgid "Decryption has failed." msgstr "Die Entschlüsselung schlug fehl." #: gnutls_errors.c:112 msgid "Encryption has failed." msgstr "Die Verschlüsselung schlug fehl." #: gnutls_errors.c:113 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Die Entschlüsselung mittels öffentlichem Schlüssel schlug fehl." #: gnutls_errors.c:115 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Die Verschlüsselung mittels öffentlichem Schlüssel schlug fehl." #: gnutls_errors.c:117 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Das Signieren mittels öffentlichem Schlüssel schlug fehl." #: gnutls_errors.c:119 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "" "Die Verifizierung der Signatur mittels öffentlichem Schlüssel schlug fehl." #: gnutls_errors.c:121 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Die Dekomprimierung des TLS-Datensatzpakets schlug fehl." #: gnutls_errors.c:123 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Die Komprimierung des TLS-Datensatzpakets schlug fehl." #: gnutls_errors.c:126 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Interner Fehler bei Speicheranfoderung." #: gnutls_errors.c:128 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "" "Eine nicht implementierte oder deaktivierte Eigenschaft wurde abgefragt." #: gnutls_errors.c:130 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Unzureichende Berechtigungsnachweise für diese Anfrage." #: gnutls_errors.c:132 msgid "Error in password file." msgstr "Fehler in Passwortdatei." #: gnutls_errors.c:133 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Falsche Auffüllung in PKCS1-Paket." #: gnutls_errors.c:135 msgid "The requested session has expired." msgstr "Die abgefragte Sitzung ist ausgelaufen." #: gnutls_errors.c:136 msgid "Hashing has failed." msgstr "Hashing schlug fehl." #: gnutls_errors.c:137 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Base64-Entschlüsselungsfehler." #: gnutls_errors.c:139 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Base64: Unerwarteter Header-Fehler." #: gnutls_errors.c:142 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Base64-Verschlüsselungsfehler." #: gnutls_errors.c:144 msgid "Parsing error in password file." msgstr "Lesefehler in Passwortdatei." #: gnutls_errors.c:146 msgid "The requested data were not available." msgstr "Die abgefragten Daten waren nicht verfügbar." #: gnutls_errors.c:148 msgid "Error in the pull function." msgstr "Fehler in der Pull-Funktion." #: gnutls_errors.c:149 msgid "Error in the push function." msgstr "Fehler in der Push-Funktion." #: gnutls_errors.c:151 msgid "" "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "" "Das obere Limit der Datensatzpaketsequenznummern wurde erreicht. Huch!" #: gnutls_errors.c:153 msgid "Error in the certificate." msgstr "Fehler im Zertifikat." #: gnutls_errors.c:155 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "Unbekannter Betreffalternativenname im X.509-Zertifikat." #: gnutls_errors.c:158 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "Nicht unterstützte kritische Erweiterung im X.509-Zertifikat." #: gnutls_errors.c:160 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "Schlüsselverwendungsverletzung im Zertifikat wurde entdeckt." #: gnutls_errors.c:162 msgid "Resource temporarily unavailable, try again." msgstr "Ressource zur Zeit nicht verfügbar, versuchen Sie es erneut." #: gnutls_errors.c:164 msgid "Function was interrupted." msgstr "Funktion wurde unterbrochen." #: gnutls_errors.c:165 msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgstr "Neuer Handshake wurde von der Gegenstelle gefordert." #: gnutls_errors.c:168 msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data." msgstr "" "TLS-Anwendungsdaten wurden empfangen, während Handshake-Daten erwartet " "wurden." #: gnutls_errors.c:170 msgid "Error in Database backend." msgstr "Fehler im Datenbank-Backend." #: gnutls_errors.c:171 msgid "The certificate type is not supported." msgstr "Der Zertifikattyp wird nicht unterstützt." #: gnutls_errors.c:173 msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters." msgstr "Der verfügbare Speicherpuffer ist zu kurz, um Parameter aufzunehmen." #: gnutls_errors.c:175 msgid "The request is invalid." msgstr "Die Anfrage ist ungültig." #: gnutls_errors.c:176 msgid "An illegal parameter has been received." msgstr "Ein illegaler Parameter wurde empfangen." #: gnutls_errors.c:178 msgid "Error while reading file." msgstr "Fehler beim Dateilesen." #: gnutls_errors.c:180 msgid "ASN1 parser: Element was not found." msgstr "ASN1-Parser: Element wurde nicht gefunden." # FIXME: full stop is missing #: gnutls_errors.c:182 msgid "ASN1 parser: Identifier was not found" msgstr "ASN1-Parser: Identifikator wurde nicht gefunden." #: gnutls_errors.c:184 msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing." msgstr "ASN1-Parser: Fehler im DER-Parsen." #: gnutls_errors.c:186 msgid "ASN1 parser: Value was not found." msgstr "ASN1-Parser: Wert wurde nicht gefunden." #: gnutls_errors.c:188 msgid "ASN1 parser: Generic parsing error." msgstr "ASN1-Parser: Allgemeiner Verarbeitungsfehler." #: gnutls_errors.c:190 msgid "ASN1 parser: Value is not valid." msgstr "ASN1-Parser: Wert ist nicht gültig." #: gnutls_errors.c:192 msgid "ASN1 parser: Error in TAG." msgstr "ASN1-Parser: Fehler in TAG." # FIXME: capitalisation, full stop #: gnutls_errors.c:193 msgid "ASN1 parser: error in implicit tag" msgstr "ASN1-Parser: Fehler in implizitem Tag." #: gnutls_errors.c:195 msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'." msgstr "ASN1-Parser: Fehler im Typ 'ANY'." #: gnutls_errors.c:197 msgid "ASN1 parser: Syntax error." msgstr "ASN1-Parser: Syntaxfehler." #: gnutls_errors.c:199 msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing." msgstr "ASN1-Parser: Überlauf beim DER-Parsen." #: gnutls_errors.c:202 msgid "Too many empty record packets have been received." msgstr "Zu viele leere Datensatzpakete wurden empfangen." #: gnutls_errors.c:204 msgid "The initialization of GnuTLS-extra has failed." msgstr "Die Initialisierung von GnuTLS-extra schlug fehl." #: gnutls_errors.c:207 msgid "" "The GnuTLS library version does not match the GnuTLS-extra library version." msgstr "" "Die Version der GnuTLS-Bibliothek stimmt nicht mit der Version der GnuTLS-" "extra-Bibliothek überein." #: gnutls_errors.c:209 msgid "The gcrypt library version is too old." msgstr "Die Version der Bibliothek gcrypt ist zu alt." #: gnutls_errors.c:212 msgid "The tasn1 library version is too old." msgstr "Die Version der Bibliothek tasn1 ist zu alt." #: gnutls_errors.c:214 msgid "The OpenPGP User ID is revoked." msgstr "Die OpenPGP-Benutzer-ID ist widerrufen." #: gnutls_errors.c:216 msgid "The OpenPGP key has not a preferred key set." msgstr "Für den OpenPGP-Schlüssel ist kein bevorzugter Schlüssel festgelegt." #: gnutls_errors.c:218 msgid "Error loading the keyring." msgstr "Fehler beim Laden des Schlüsselrings." #: gnutls_errors.c:220 msgid "The initialization of crypto backend has failed." msgstr "Die Initialisierung des Krypto-Backends ist fehlgeschlagen." #: gnutls_errors.c:222 msgid "The initialization of LZO has failed." msgstr "Die Initialisierung von LZO schlug fehl." #: gnutls_errors.c:224 msgid "No supported compression algorithms have been found." msgstr "Keine unterstützten Kompressionsalgorithmen wurden gefunden." #: gnutls_errors.c:226 msgid "No supported cipher suites have been found." msgstr "Keine unterstützten Code-Suites wurden gefunden." #: gnutls_errors.c:228 msgid "Could not get OpenPGP key." msgstr "Konnte OpenPGP-Schlüssel nicht bekommen." #: gnutls_errors.c:230 msgid "Could not find OpenPGP subkey." msgstr "OpenPGP-Unterschlüssel nicht gefunden." #: gnutls_errors.c:232 msgid "Safe renegotiation failed." msgstr "Sichere Verhandlung fehlgeschlagen." #: gnutls_errors.c:234 msgid "Unsafe renegotiation denied." msgstr "Unsichere Verhandlung fehlgeschlagen." #: gnutls_errors.c:237 msgid "The SRP username supplied is illegal." msgstr "Der angegebene SRP-Benutzername ist illegal." #: gnutls_errors.c:239 msgid "The SRP username supplied is unknown." msgstr "Der angegebene SRP-Benutzername ist unbekannt." #: gnutls_errors.c:242 msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported." msgstr "Der OpenPGP-Fingerabdruck wird nicht unterstützt." #: gnutls_errors.c:244 msgid "The signature algorithm is not supported." msgstr "Der Signatur-Algorithmus wird nicht unterstützt." #: gnutls_errors.c:246 msgid "The certificate has unsupported attributes." msgstr "Das Zertifikat hat nichtunterstützte Attribute." # CHECKME #: gnutls_errors.c:248 msgid "The OID is not supported." msgstr "OID wird nicht unterstützt." #: gnutls_errors.c:250 msgid "The hash algorithm is unknown." msgstr "Der Hash-Algorithmus ist unbekannt." #: gnutls_errors.c:252 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "Der Inhaltstyp der PKCS-Struktur ist unbekannt." # CHECKME #: gnutls_errors.c:254 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "Der Verpackungstyp der PKCS-Struktur ist unbekannt." #: gnutls_errors.c:256 msgid "The given password contains invalid characters." msgstr "Das angegebene Passwort enthält ungültige Zeichen." #: gnutls_errors.c:258 msgid "The Message Authentication Code verification failed." msgstr "Die Überprüfung des Legitimierungscodes der Nachricht schlug fehl." #: gnutls_errors.c:260 msgid "Some constraint limits were reached." msgstr "Einige beschränkende Limits wurden erreicht." #: gnutls_errors.c:262 msgid "Failed to acquire random data." msgstr "Konnte keine zufälligen Daten erhalten." # FIXME: missing fullstops in next three msgid's #: gnutls_errors.c:265 msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message" msgstr "Empfing eine »TLS/IA Intermediate Phase Finished«-Mitteilung" #: gnutls_errors.c:267 msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message" msgstr "Empfing eine »TLS/IA Final Phase Finished«-Mitteilung" #: gnutls_errors.c:269 msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed" msgstr "Verifizierung der TLS/IA-Phasenprüfsumme schlug fehl" #: gnutls_errors.c:272 msgid "The specified algorithm or protocol is unknown." msgstr "" "Der angegebene Algorithmus oder das angegebene Protokoll sind nicht bekannt." #: gnutls_errors.c:275 msgid "" "The handshake data size is too large (DoS?), check " "gnutls_handshake_set_max_packet_length()." msgstr "" "Die Daten für den Handshake sind zu groß (DoS?), überprüfen Sie " "gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #: gnutls_errors.c:279 msgid "Error opening /dev/crypto" msgstr "Fehler beim Öffnen von /dev/crypto" #: gnutls_errors.c:282 msgid "Error interfacing with /dev/crypto" msgstr "Fehler beim Erstellen der Schnittstelle zu /dev/crypto" #: gnutls_errors.c:285 msgid "Channel binding data not available" msgstr "Kanal-Anbindungsdaten nicht verfügbar" #: gnutls_errors.c:288 msgid "PKCS #11 error." msgstr "PKCS #11-Fehler." #: gnutls_errors.c:290 msgid "PKCS #11 initialization error." msgstr "PKCS #11-Initialisierungsfehler." #: gnutls_errors.c:292 msgid "Error in parsing." msgstr "Fehler bei der Analyse." #: gnutls_errors.c:294 msgid "PKCS #11 error in PIN." msgstr "PKCS #11 Fehler in PIN." #: gnutls_errors.c:296 msgid "PKCS #11 PIN should be saved." msgstr "PKCS #11 PIN sollte gespeichert sein." #: gnutls_errors.c:298 msgid "PKCS #11 error in slot" msgstr "PKCS #11 Fehler im Steckplatz" #: gnutls_errors.c:300 msgid "Thread locking error" msgstr "Thread-Sperrfehler" #: gnutls_errors.c:302 msgid "PKCS #11 error in attribute" msgstr "PKCS #11 Fehler in Eigenschaft" #: gnutls_errors.c:304 msgid "PKCS #11 error in device" msgstr "PKCS #11 Fehler im Gerät" #: gnutls_errors.c:306 msgid "PKCS #11 error in data" msgstr "PKCS #11 Fehler in Daten" #: gnutls_errors.c:308 msgid "PKCS #11 unsupported feature" msgstr "PKCS #11 Nicht unterstützte Funktion" #: gnutls_errors.c:310 msgid "PKCS #11 error in key" msgstr "PKCS #11 Fehler im Schlüssel" #: gnutls_errors.c:312 msgid "PKCS #11 PIN expired" msgstr "PKCS #11 PIN abgelaufen" #: gnutls_errors.c:314 msgid "PKCS #11 PIN locked" msgstr "PKCS #11 PIN gesperrt" #: gnutls_errors.c:316 msgid "PKCS #11 error in session" msgstr "PKCS #11 Fehler in Sitzung" #: gnutls_errors.c:318 msgid "PKCS #11 error in signature" msgstr "PKCS #11 Fehler in Signatur" #: gnutls_errors.c:320 msgid "PKCS #11 error in token" msgstr "PKCS #11: Fehler im Token" #: gnutls_errors.c:322 msgid "PKCS #11 user error" msgstr "PKCS #11 Benutzerfehler" #: gnutls_errors.c:324 msgid "" "The provided X.509 certificate list is not sorted (in subject to issuer " "order)" msgstr "" "Die bereitgestellte Liste der X.509-Zertifikate ist nicht sortiert (in der " "Reihenfolge der Ausgabe)" #: gnutls_errors.c:411 msgid "(unknown error code)" msgstr "(unbekannter Fehlercode)" #: gnutls_alert.c:43 msgid "Close notify" msgstr "Benachrichtigung schließen" #: gnutls_alert.c:44 msgid "Unexpected message" msgstr "Unerwartete Nachricht" #: gnutls_alert.c:45 msgid "Bad record MAC" msgstr "Fehlerhafter MAC-Eintrag" #: gnutls_alert.c:46 msgid "Decryption failed" msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen" #: gnutls_alert.c:47 msgid "Record overflow" msgstr "Eintragsüberlauf" #: gnutls_alert.c:48 msgid "Decompression failed" msgstr "Entpacken fehlgeschlagen" #: gnutls_alert.c:49 msgid "Handshake failed" msgstr "Handschlag ist fehlgeschlagen" #: gnutls_alert.c:50 msgid "Certificate is bad" msgstr "Zertifikat ist fehlerhaft" #: gnutls_alert.c:51 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Nicht unterstütztes Zertifikat" #: gnutls_alert.c:52 msgid "Certificate was revoked" msgstr "Zertifikat wurde widerrufen" #: gnutls_alert.c:53 msgid "Certificate is expired" msgstr "Zertifikat ist abgelaufen" #: gnutls_alert.c:54 msgid "Unknown certificate" msgstr "Unbekanntes Zertifikat" #: gnutls_alert.c:55 msgid "Illegal parameter" msgstr "Falscher Parameter" #: gnutls_alert.c:56 msgid "CA is unknown" msgstr "CA ist nicht bekannt" #: gnutls_alert.c:57 msgid "Access was denied" msgstr "Zugriff wurde verweigert" #: gnutls_alert.c:58 msgid "Decode error" msgstr "Dekodierungsfehler" #: gnutls_alert.c:59 msgid "Decrypt error" msgstr "Entschlüsselungsfehler" #: gnutls_alert.c:60 msgid "Export restriction" msgstr "Exportbeschränkung" #: gnutls_alert.c:61 msgid "Error in protocol version" msgstr "Fehler in Protokollversion" #: gnutls_alert.c:62 msgid "Insufficient security" msgstr "Mangelhafte Sicherheit" #: gnutls_alert.c:63 msgid "User canceled" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: gnutls_alert.c:64 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: gnutls_alert.c:65 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Keine Neuverhandlung möglich" #: gnutls_alert.c:67 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Das angegebene Zertifikat konnte nicht abgerufen werden" #: gnutls_alert.c:68 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "Eine nicht unterstützte Erweiterung wurde gesendet" #: gnutls_alert.c:70 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "Der gesendete Server-Name wurde nicht erkannt" #: gnutls_alert.c:72 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "Der SRP/PSK-Benutzername fehlt oder ist unbekannt" #: gnutls_alert.c:74 msgid "Inner application negotiation failed" msgstr "Innere Anwendungsverhandlung fehlgeschlagen" #: gnutls_alert.c:76 msgid "Inner application verification failed" msgstr "Innere Anwendungsüberprüfung fehlgeschlagen" #: x509/output.c:157 #, c-format msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "\t\t\tPfadlängenbeschränkung: %d\n" #: x509/output.c:158 #, c-format msgid "\t\t\tPolicy Language: %s" msgstr "\t\t\tRichtliniensprache: %s" #: x509/output.c:167 msgid "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " msgstr "" "\t\t\tRichtlinie:\n" "\t\t\t\tASCII: " #: x509/output.c:169 msgid "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " msgstr "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " #: x509/output.c:302 #, c-format msgid "%s\t\t\tDigital signature.\n" msgstr "%s\t\t\tDigitale Signatur.\n" #: x509/output.c:304 #, c-format msgid "%s\t\t\tNon repudiation.\n" msgstr "%s\t\t\tNicht zurückweisbar.\n" #: x509/output.c:306 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey encipherment.\n" msgstr "%s\t\t\tSchlüsselverschlüsselung.\n" #: x509/output.c:308 #, c-format msgid "%s\t\t\tData encipherment.\n" msgstr "%s\t\t\tDatenverschlüsselung.\n" #: x509/output.c:310 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey agreement.\n" msgstr "%s\t\t\tSchlüsselakzeptierung.\n" #: x509/output.c:312 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate signing.\n" msgstr "%s\t\t\tZertifikatsignierung.\n" #: x509/output.c:314 #, c-format msgid "%s\t\t\tCRL signing.\n" msgstr "%s\t\t\tCRL-Signierung.\n" #: x509/output.c:316 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey encipher only.\n" msgstr "%s\t\t\tNur Schlüsselverschlüsselung.\n" #: x509/output.c:318 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey decipher only.\n" msgstr "%s\t\t\tNur Schlüsselentschlüsselung.\n" #: x509/output.c:369 msgid "" "warning: distributionPoint contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "" "Warnung: distributionPoint enthält ein eingebettetes NUL, wird ersetzt durch " "»!«\n" #: x509/output.c:462 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Server.\n" msgstr "%s\t\t\tTLS-WWW-Server.\n" #: x509/output.c:464 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Client.\n" msgstr "%s\t\t\tTLS-WWW-Client.\n" #: x509/output.c:466 #, c-format msgid "%s\t\t\tCode signing.\n" msgstr "%s\t\t\tCode-Signierung.\n" #: x509/output.c:468 #, c-format msgid "%s\t\t\tEmail protection.\n" msgstr "%s\t\t\tE-Mail-Schutz.\n" #: x509/output.c:470 #, c-format msgid "%s\t\t\tTime stamping.\n" msgstr "%s\t\t\tZeitstempel.\n" #: x509/output.c:472 #, c-format msgid "%s\t\t\tOCSP signing.\n" msgstr "%s\t\t\tOCSP-Signierung.\n" #: x509/output.c:474 #, c-format msgid "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" msgstr "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" #: x509/output.c:476 #, c-format msgid "%s\t\t\tAny purpose.\n" msgstr "%s\t\t\tBeliebiger Zweck.\n" #: x509/output.c:509 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n" msgstr "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSCH\n" #: x509/output.c:511 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n" msgstr "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): WAHR\n" #: x509/output.c:514 #, c-format msgid "%s\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "%s\t\t\tPfadlängenbeschränkung: %d\n" #: x509/output.c:588 x509/output.c:678 msgid "warning: altname contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "" "Warnung: altname enthält ein eingebettetes NUL, wird ersetzt durch »!«\n" #: x509/output.c:684 #, c-format msgid "%s\t\t\tXMPP Address: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tXMPP-Adresse: %.*s\n" #: x509/output.c:689 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n" #: x509/output.c:691 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName DER: " msgstr "%s\t\t\totherName DER: " #: x509/output.c:693 #, c-format msgid "" "\n" "%s\t\t\totherName ASCII: " msgstr "" "\n" "%s\t\t\totherName ASCII: " #: x509/output.c:817 #, c-format msgid "%s\tExtensions:\n" msgstr "%s\tErweiterungen:\n" #: x509/output.c:827 #, c-format msgid "%s\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tGrundlegende Beschränkungen (%s):\n" #: x509/output.c:828 x509/output.c:843 x509/output.c:860 x509/output.c:876 #: x509/output.c:891 x509/output.c:908 x509/output.c:923 x509/output.c:938 #: x509/output.c:956 x509/output.c:969 x509/output.c:1696 x509/output.c:1719 #: x509/output.c:1732 msgid "critical" msgstr "kritisch" #: x509/output.c:828 x509/output.c:843 x509/output.c:860 x509/output.c:876 #: x509/output.c:891 x509/output.c:908 x509/output.c:923 x509/output.c:938 #: x509/output.c:956 x509/output.c:969 x509/output.c:1696 x509/output.c:1719 #: x509/output.c:1732 msgid "not critical" msgstr "nicht kritisch" #: x509/output.c:842 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tThemenschlüsselidentifizierer (%s):\n" #: x509/output.c:859 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tLegitimationsschlüsselidentifizierer (%s):\n" #: x509/output.c:875 #, c-format msgid "%s\t\tKey Usage (%s):\n" msgstr "%s\t\tSchlüsselverwendung (%s):\n" #: x509/output.c:890 #, c-format msgid "%s\t\tKey Purpose (%s):\n" msgstr "%s\t\tSchlüsselzweck (%s):\n" #: x509/output.c:907 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tAlternativer Themenname (%s):\n" #: x509/output.c:922 #, c-format msgid "%s\t\tIssuer Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tAlternativer Ausstellername (%s):\n" #: x509/output.c:937 #, c-format msgid "%s\t\tCRL Distribution points (%s):\n" msgstr "%s\t\tCRL-Distributionspuntkte (%s):\n" #: x509/output.c:955 #, c-format msgid "%s\t\tProxy Certificate Information (%s):\n" msgstr "%s\t\tProxy-Zertifikatinformation (%s):\n" #: x509/output.c:968 #, c-format msgid "%s\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "%s\t\tUnbekannte Erweiterung %s (%s):\n" #: x509/output.c:1015 #, c-format msgid "%s\t\t\tASCII: " msgstr "%s\t\t\tASCII: " #: x509/output.c:1019 #, c-format msgid "%s\t\t\tHexdump: " msgstr "%s\t\t\tHexdump: " #: x509/output.c:1037 x509/output.c:1584 x509/output.c:1914 #: openpgp/output.c:326 #, c-format msgid "\tVersion: %d\n" msgstr "\tVersion: %d\n" #: x509/output.c:1051 msgid "\tSerial Number (hex): " msgstr "\tSeriennummer (hex): " #: x509/output.c:1080 x509/output.c:1610 #, c-format msgid "\tIssuer: %s\n" msgstr "\tAussteller: %s\n" #: x509/output.c:1090 msgid "\tValidity:\n" msgstr "\tGültigkeit:\n" #: x509/output.c:1103 #, c-format msgid "\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\tNicht vor: %s\n" #: x509/output.c:1117 #, c-format msgid "\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\tNicht nach: %s\n" #: x509/output.c:1142 x509/output.c:1938 #, c-format msgid "\tSubject: %s\n" msgstr "\tBetreff: %s\n" #: x509/output.c:1160 x509/output.c:1253 x509/output.c:1423 x509/output.c:1831 #: x509/output.c:1956 openpgp/output.c:238 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: x509/output.c:1162 x509/output.c:1958 #, c-format msgid "\tSubject Public Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tAlgorithmus für Öffentliche Themenschlüssel: %s\n" #: x509/output.c:1163 #, c-format msgid "\tCertificate Security Level: %s\n" msgstr "\tZertifikatsicherheitsstufe: %s\n" #: x509/output.c:1180 x509/output.c:1971 openpgp/output.c:262 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d):\n" msgstr "\t\tModulus (Bits %d):\n" #: x509/output.c:1182 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d):\n" msgstr "\t\tExponent (Bits %d):\n" #: x509/output.c:1202 x509/output.c:1993 openpgp/output.c:289 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n" msgstr "\t\tÖffentlicher Schlüssel (Bits %d):\n" #: x509/output.c:1204 x509/output.c:1995 openpgp/output.c:291 msgid "\t\tP:\n" msgstr "\t\tP:\n" #: x509/output.c:1206 x509/output.c:1997 openpgp/output.c:293 msgid "\t\tQ:\n" msgstr "\t\tQ:\n" #: x509/output.c:1208 x509/output.c:1999 openpgp/output.c:295 msgid "\t\tG:\n" msgstr "\t\tG:\n" #: x509/output.c:1254 x509/output.c:1832 #, c-format msgid "\tSignature Algorithm: %s\n" msgstr "\tSignaturalgorithmus: %s\n" #: x509/output.c:1258 x509/output.c:1836 msgid "" "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n" msgstr "" "Warnung: signed verwendet einen defekten Signaturalgorithmus der gefälscht " "werden kann.\n" #: x509/output.c:1285 x509/output.c:1863 msgid "\tSignature:\n" msgstr "\tSignatur:\n" #: x509/output.c:1308 msgid "" "\tMD5 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tMD5-Fingerabdruck:\n" "\t\t" #: x509/output.c:1310 msgid "" "\tSHA-1 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tSHA-1-Fingerabdruck:\n" "\t\t" #: x509/output.c:1329 x509/output.c:2175 msgid "" "\tPublic Key Id:\n" "\t\t" msgstr "" "\tId des öffentlichen Schlüssels:\n" "\t\t" #: x509/output.c:1425 #, c-format msgid "signed using %s (broken!), " msgstr "signiert mit %s (Defekt!), " #: x509/output.c:1427 #, c-format msgid "signed using %s, " msgstr "signiert mit %s, " #: x509/output.c:1540 msgid "X.509 Certificate Information:\n" msgstr "X.509-Zertifikatinformationen:\n" #: x509/output.c:1544 x509/output.c:2212 msgid "Other Information:\n" msgstr "Weitere Informationen:\n" #: x509/output.c:1580 msgid "\tVersion: 1 (default)\n" msgstr "\tVersion: 1 (Standard)\n" #: x509/output.c:1620 msgid "\tUpdate dates:\n" msgstr "\tDaten aktualisieren:\n" #: x509/output.c:1633 #, c-format msgid "\t\tIssued: %s\n" msgstr "\t\tAusgestellt: %s\n" #: x509/output.c:1649 #, c-format msgid "\t\tNext at: %s\n" msgstr "\t\tNächste am: %s\n" #: x509/output.c:1680 msgid "\tExtensions:\n" msgstr "\tErweiterungen:\n" #: x509/output.c:1695 #, c-format msgid "\t\tCRL Number (%s): " msgstr "\t\tCRL-Nummer (%s): " #: x509/output.c:1718 #, c-format msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tLegitimationsschlüsselidentifizierer (%s):\n" #: x509/output.c:1731 #, c-format msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "\t\tUnbekannte Erweiterung %s (%s):\n" #: x509/output.c:1761 x509/output.c:2131 msgid "\t\t\tASCII: " msgstr "\t\t\tASCII: " #: x509/output.c:1765 x509/output.c:2135 msgid "\t\t\tHexdump: " msgstr "\t\t\tHexdump: " #: x509/output.c:1781 #, c-format msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgstr "\tWiderrufene Zertifikate (%d):\n" #: x509/output.c:1783 msgid "\tNo revoked certificates.\n" msgstr "\tKeine widerrufenen Zertifikate.\n" #: x509/output.c:1802 msgid "\t\tSerial Number (hex): " msgstr "\t\tSeriennummer (hex): " #: x509/output.c:1811 #, c-format msgid "\t\tRevoked at: %s\n" msgstr "\t\tWiderrufen am: %s\n" #: x509/output.c:1894 msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n" msgstr "Information zur Liste der abgelaufenen X.509-Zertifikate:\n" #: x509/output.c:1973 openpgp/output.c:264 msgid "\t\tExponent:\n" msgstr "\t\tExponent:\n" #: x509/output.c:2040 msgid "\tAttributes:\n" msgstr "\tEigenschaften:\n" #: x509/output.c:2092 #, c-format msgid "\t\tChallenge password: %s\n" msgstr "\t\tPasswort herausfordern: %s\n" #: x509/output.c:2103 #, c-format msgid "\t\tUnknown attribute %s:\n" msgstr "\t\tUnbekannte Eigenschaft %s:\n" #: x509/output.c:2208 msgid "PKCS #10 Certificate Request Information:\n" msgstr "PKCS #10 Zertifikatanforderungsinformationen:\n" #: openpgp/output.c:85 msgid "\t\tKey Usage:\n" msgstr "\t\tSchlüsselverwendung:\n" #: openpgp/output.c:94 #, c-format msgid "error: get_key_usage: %s\n" msgstr "Fehler: get_key_usage: %s\n" #: openpgp/output.c:99 msgid "\t\t\tDigital signatures.\n" msgstr "\t\t\tDigitale Signaturen.\n" #: openpgp/output.c:101 msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n" msgstr "\t\t\tKommunikationsverschlüsselung.\n" #: openpgp/output.c:103 msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n" msgstr "\t\t\tVerschlüsselung gespeicherter Daten.\n" #: openpgp/output.c:105 msgid "\t\t\tAuthentication.\n" msgstr "\t\t\tLegitimierung.\n" #: openpgp/output.c:107 msgid "\t\t\tCertificate signing.\n" msgstr "\t\t\tZertifikatsignierung.\n" #: openpgp/output.c:128 msgid "\tID (hex): " msgstr "\tID (hex): " #: openpgp/output.c:149 msgid "\tFingerprint (hex): " msgstr "\tFingerabdruck (hex): " #: openpgp/output.c:166 msgid "\tRevoked: True\n" msgstr "\tWiderrufen: Wahr\n" #: openpgp/output.c:168 msgid "\tRevoked: False\n" msgstr "\tWiderrufen: Falsch\n" #: openpgp/output.c:176 msgid "\tTime stamps:\n" msgstr "\tZeitstempel:\n" #: openpgp/output.c:193 #, c-format msgid "\t\tCreation: %s\n" msgstr "\t\tErstellung: %s\n" #: openpgp/output.c:207 msgid "\t\tExpiration: Never\n" msgstr "\t\tVerfall: Nie\n" #: openpgp/output.c:216 #, c-format msgid "\t\tExpiration: %s\n" msgstr "\t\tVerfall: %s\n" #: openpgp/output.c:240 #, c-format msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tAlgorithmus für öffentliche Schlüssel: %s\n" #: openpgp/output.c:241 #, c-format msgid "\tKey Security Level: %s\n" msgstr "\tSchlüsselsicherheitsstufe: %s\n" #: openpgp/output.c:359 #, c-format msgid "\tName[%d]: %s\n" msgstr "\tName[%d]: %s\n" #: openpgp/output.c:361 #, c-format msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n" msgstr "\tWiderrufener Name[%d]: %s\n" #: openpgp/output.c:382 #, c-format msgid "" "\n" "\tSubkey[%d]:\n" msgstr "" "\n" "\tUnterschlüssel[%d]:\n" #: openpgp/output.c:422 #, c-format msgid "name[%d]: %s, " msgstr "name[%d]: %s, " #: openpgp/output.c:424 #, c-format msgid "revoked name[%d]: %s, " msgstr "Widerrufener Name[%d]: %s, " #: openpgp/output.c:444 msgid "fingerprint: " msgstr "Fingerabdruck: " #: openpgp/output.c:464 #, c-format msgid "created: %s, " msgstr "erstellt: %s, " #: openpgp/output.c:474 msgid "never expires, " msgstr "läuft nie ab, " #: openpgp/output.c:482 #, c-format msgid "expires: %s, " msgstr "läuft ab: %s, " #: openpgp/output.c:494 #, c-format msgid "key algorithm %s (%d bits)" msgstr "Schlüsselalgorithmus %s (%d Bits)" #: openpgp/output.c:496 #, c-format msgid "unknown key algorithm (%d)" msgstr "Unbekannter Schlüsselalgorithmus (%d)" #: openpgp/output.c:529 msgid "OpenPGP Certificate Information:\n" msgstr "OpenPGP-Zertifikatsinformationen:\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/gawk.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000173541�12743725475�016353� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Deutsche Meldungen für GNU awk # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2011 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.0.0h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 22:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-01 16:08+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: array.c:256 #, c-format msgid "from %s" msgstr "von %s" #: array.c:357 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden" #: array.c:251 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "Es wird versucht, die Funktion »%s« als Feld zu verwenden" #: array.c:359 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "Es wird versucht, den skalaren Parameter »%s« als Feld zu verwenden" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s« als Array zu verwenden" #: array.c:409 array.c:576 builtin.c:85 builtin.c:1606 builtin.c:1652 #: builtin.c:1665 builtin.c:2112 builtin.c:2126 eval.c:1149 eval.c:1153 #: eval.c:1564 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "Es wird versucht, das Feld »%s« in einem Skalarkontext zu verwenden" #: array.c:513 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "Bezug auf ein nicht initialisiertes Element »%s[\"%.*s\"]«" #: array.c:519 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "Der Index von Feld »%s« ist ein Nullstring" #: array.c:583 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: Index »%s« ist in Feld »%s« nicht vorhanden" #: array.c:597 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden" #: array.c:910 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: leer (Null)\n" #: array.c:915 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: leer (0)\n" #: array.c:919 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: Tabellengröße = %d, Feldgröße = %d\n" #: array.c:954 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: ist Parameter\n" #: array.c:958 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: Feld-Referenz auf %s\n" #: array.c:963 msgid "adump: argument not an array" msgstr "adump: Das Argument ist kein Feld" #: array.c:815 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: Das zweite Argument ist kein Feld" #: array.c:816 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: Das zweite Argument ist kein Feld" #: array.c:823 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: Das erste Argument ist kein Feld" #: array.c:824 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: Das erste Argument ist kein Feld" #: array.c:831 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asort: ein untergeordnetes Feld des ersten Arguments kann nicht als zweites " "Argument verwendet werden" #: array.c:832 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asorti: ein untergeordnetes Feld des ersten Arguments kann nicht als zweites " "Argument verwendet werden" #: array.c:837 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asort: ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als erstes " "Argument verwendet werden" #: array.c:838 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asorti: ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als erstes " "Argument verwendet werden" #: array.c:1313 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "»%s« ist ein unzulässiger Funktionsname" #: array.c:1317 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "Die Vergleichsfunktion »%s« für das Sortieren ist nicht definiert" #: awkgram.y:225 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben" #: awkgram.y:228 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "Jede Regel muss entweder ein Muster oder einen Aktionsteil haben" #: awkgram.y:319 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "Das alte awk erlaubt keine mehrfachen »BEGIN«- oder »END«-Regeln" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "»%s« ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden" #: awkgram.y:416 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "" "Die Regulärer-Ausdruck-Konstante »//« sieht wie ein C++-Kommentar aus, ist " "aber keiner" #: awkgram.y:420 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "" "Die Regulärer-Ausdruck-Konstante »/%s/« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist " "aber keiner" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "doppelte Case-Werte im Switch-Block: %s" #: awkgram.y:533 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "doppeltes »default« im Switch-Block gefunden" #: awkgram.y:793 awkgram.y:3763 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "" "»break« ist außerhalb einer Schleife oder eines Switch-Blocks nicht zulässig" #: awkgram.y:802 awkgram.y:3755 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "»continue« ist außerhalb einer Schleife nicht zulässig" #: awkgram.y:812 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "»next« wird in %s-Aktion verwendet" #: awkgram.y:836 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "»nextfile« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:821 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "»nextfile« wird in %s-Aktion verwendet" #: awkgram.y:845 msgid "`return' used outside function context" msgstr "»return« wird außerhalb einer Funktion verwendet" #: awkgram.y:919 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "Einfaches »print« in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich »print \"\"« sein" #: awkgram.y:995 awkgram.y:999 awkgram.y:1023 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "»delete array« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:1021 awkgram.y:1025 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "»delete(array)« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:1146 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "mehrstufige Zweiwege-Pipes funktionieren nicht" #: awkgram.y:1264 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "Regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "Regulärer Ausdruck links vom »~«- oder »!~«-Operator" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1433 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "Das alte awk unterstützt das Schlüsselwort »in« nur nach »for«" #: awkgram.y:1301 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "Regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich" #: awkgram.y:1417 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "»getline var« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel" #: awkgram.y:1420 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "»getline« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel" #: awkgram.y:1416 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "" "Nicht-umgelenktes »getline« ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert" #: awkgram.y:1435 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "Das alte awk unterstützt keine mehrdimensionalen Felder" #: awkgram.y:1532 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "Aufruf von »length« ohne Klammern ist nicht portabel" #: awkgram.y:1598 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "indirekte Funktionsaufrufe sind eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:1611 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" "die besondere Variable »%s« kann nicht für den indirekten Funktionsaufruf " "verwendet werden" #: awkgram.y:1701 msgid "invalid subscript expression" msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck" #: awkgram.y:1711 msgid "use of non-array as array" msgstr "Verwendung eines Nicht-Feldes als Feld" #: awkgram.y:2047 awkgram.y:2067 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: awkgram.y:2065 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158 msgid "fatal: " msgstr "Fatal: " #: awkgram.y:2115 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "Unerwarteter Zeilenumbruch oder Ende der Zeichenkette" #: awkgram.y:2394 awkgram.y:2470 awkgram.y:2693 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2812 debug.c:5055 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "Quelldatei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)" #: awkgram.y:2397 awkgram.y:2471 awkgram.y:2521 builtin.c:135 debug.c:5206 msgid "reason unknown" msgstr "Unbekannte Ursache" #: awkgram.y:2419 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "Quelldatei »%s« wurde bereits eingebunden" #: awkgram.y:2455 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "»@include« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:2461 msgid "empty filename after @include" msgstr "leerer Dateiname nach @include" #: awkgram.y:2645 msgid "empty program text on command line" msgstr "Kein Programmtext auf der Kommandozeile" #: awkgram.y:2760 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "Die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden (%s)" #: awkgram.y:2771 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "Die Quelldatei »%s« ist leer" #: awkgram.y:2961 msgid "source file does not end in newline" msgstr "Die Quelldatei hört nicht mit einem Zeilenende auf" #: awkgram.y:3074 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "" "Nicht beendeter regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei" #: awkgram.y:3101 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "%s: %d: der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/.../%c« funktioniert " "nicht in gawk" #: awkgram.y:3105 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "Der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/.../%c« funktioniert nicht in " "gawk" #: awkgram.y:3112 msgid "unterminated regexp" msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck" #: awkgram.y:3116 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck am Dateiende" #: awkgram.y:3174 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "" "Die Verwendung von »\\#...« zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel" #: awkgram.y:3190 msgid "backslash not last character on line" msgstr "das letzte Zeichen auf der Zeile ist kein Backslash (»\\«)" #: awkgram.y:3251 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**=« nicht" #: awkgram.y:3253 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »**=« nicht" #: awkgram.y:3262 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**« nicht" #: awkgram.y:3264 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »**« nicht" #: awkgram.y:3299 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »^=« nicht" #: awkgram.y:3307 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »^« nicht" #: awkgram.y:3404 awkgram.y:3422 command.y:1180 msgid "unterminated string" msgstr "Nicht beendete Zeichenkette" #: awkgram.y:3643 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in einem Ausdruck" #: awkgram.y:3690 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "»%s« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:3488 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "»%s« ist eine Erweiterung der Bell Labs" #: awkgram.y:3695 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX erlaubt »%s« nicht" #: awkgram.y:3703 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "»%s« wird im alten awk nicht unterstützt" #: awkgram.y:3793 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "»goto« gilt als schlechter Stil!\n" #: awkgram.y:3827 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "Unzulässige Argumentzahl %d für %s" #: awkgram.y:3862 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: Ein String als letztes Argument von substitute hat keinen Effekt" #: awkgram.y:3867 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "Der dritte Parameter von %s ist ein unveränderliches Objekt" #: awkgram.y:3950 awkgram.y:3953 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: Das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:4007 awkgram.y:4010 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: Das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:4022 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n" "Entfernen Sie den führenden Unterstrich" #: awkgram.y:4037 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "Fehlerhafte Verwendung von dcngettext(_\"...\"): Entfernen Sie den führenden " "Unterstrich" #: awkgram.y:4336 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "Funktion »%s«: Parameter #%d, »%s« wiederholt Parameter #%d" #: awkgram.y:4109 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "Funktion »%s«: Parameter »%s« verdeckt eine globale Variable" #: awkgram.y:4166 debug.c:4041 debug.c:4084 debug.c:5204 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "»%s« kann nicht zum Schreiben geöffne werden(%s)" #: awkgram.y:4167 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "" "Die Liste der Variablen wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben" #: awkgram.y:4175 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: close ist gescheitert (%s)" #: awkgram.y:4200 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!" #: awkgram.y:4208 msgid "there were shadowed variables." msgstr "es sind verdeckte Variablen vorhanden" #: awkgram.y:4325 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "" "Funktion »%s«: Funktionsnamen können nicht als Parameternamen benutzen" #: awkgram.y:4328 #, c-format msgid "" "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "Funktion »%s«: die spezielle Variable »%s« kann nicht als Parameter " "verwendet werden" #: awkgram.y:4279 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "Funktion »%s« wurde bereits definiert" #: awkgram.y:4423 awkgram.y:4429 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "Aufgerufene Funktion »%s« ist nirgends definiert" #: awkgram.y:4433 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "Funktion »%s« wurde definiert aber nirgends aufgerufen" #: awkgram.y:4465 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "Regulärer-Ausdruck-Konstante für Parameter #%d ergibt einen \n" "logischen Wert" #: awkgram.y:4480 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "Funktion »%s« wird mit Leerzeichen zwischen Name und »(« aufgerufen, \n" "oder als Variable oder Feld verwendet" #: awkgram.y:4686 msgid "division by zero attempted" msgstr "Division durch Null wurde versucht" #: awkgram.y:4695 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "Division durch Null versucht in »%%«" #: builtin.c:133 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s zu \"%s\" fehlgeschlagen (%s)" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: builtin.c:148 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:154 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: builtin.c:229 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe »%s« ist nur zum Lesen geöffnet" #: builtin.c:232 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei »%s« ist nur zum Lesen " "geöffnet" #: builtin.c:244 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: »%s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess" #: builtin.c:351 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: Erstes Argument ist kein String" #: builtin.c:353 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: Zweites Argument ist kein string" #: builtin.c:466 mpfr.c:777 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:503 msgid "length: received array argument" msgstr "length: Argument ist ein Feld" #: builtin.c:506 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "»length(array)« ist eine gawk-Erweiterung" #: builtin.c:525 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: Argument ist kein String" #: builtin.c:554 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:557 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: Negatives Argument %g" #: builtin.c:755 builtin.c:760 builtin.c:911 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "" "Fatal: »count$« muss auf alle Formate angewandt werden oder auf keines" #: builtin.c:830 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "Feldbreite wird für die »%%«-Angabe ignoriert" #: builtin.c:832 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "Genauigkeit wird für die »%%«-Angabe ignoriert" #: builtin.c:834 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "Feldbreite und Genauigkeit werden für die »%%«-Angabe ignoriert" #: builtin.c:885 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "Fatal: »$« ist in awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:894 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "Fatal: die Anzahl der Argumen bei »$« muss > 0 sein" #: builtin.c:898 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "" "Fatal: Argumentenanzahl %ld ist größer als die Gesamtzahl angegebener " "Argumente" #: builtin.c:902 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "Fatal: »$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig" #: builtin.c:921 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "Fatal: »$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit" # #: builtin.c:991 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»l« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #: builtin.c:995 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "Fatal: »l« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:1008 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #: builtin.c:1012 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "Fatal: »L« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:1025 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #: builtin.c:1029 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "Fatal: »h« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:1454 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«" #: builtin.c:1552 #, c-format msgid "" "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" "das unbekannte Zeichen »%c« in der Formatspezifikation wird ignoriert: keine " "Argumente umgewandelt" #: builtin.c:1557 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "Fatal: Nicht genügend Argumente für die Formatangabe" #: builtin.c:1559 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ hierfür fehlte es" #: builtin.c:1566 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: Format-Spezifikation hat keinen Controlcode" #: builtin.c:1569 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "Zu viele Argumente für den Formatstring" #: builtin.c:1648 builtin.c:1659 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: Keine Argumente" #: builtin.c:1702 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:1706 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: builtin.c:1737 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 1" #: builtin.c:1739 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 0" #: builtin.c:1753 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: Nicht ganzzahlige Länge %g wird abgeschnitten" #: builtin.c:1758 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" "substr: Länge %g ist zu groß für Stringindizierung, wird auf %g gekürzt" #: builtin.c:1770 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird verwendet" #: builtin.c:1775 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: Nicht ganzzahliger Start-Wert %g wird abgeschnitten" #: builtin.c:1798 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: Quellstring ist leer" #: builtin.c:1812 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: Startwert %g liegt hinter dem Ende des Strings" #: builtin.c:1820 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: Länge %g am Startwert %g überschreitet die Länge des ersten " "Arguments (%lu)" #: builtin.c:1892 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: Formatwert in PROCINFO[\"strftime\"] ist numerischen Typs" #: builtin.c:1915 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: Das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:1925 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "" "strftime: das zweite Argument ist kleiner als 0 oder zu groß für time_t" #: builtin.c:1941 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: Das erste Argument ist kein String" #: builtin.c:1948 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: Der Format-String ist leer" #: builtin.c:2017 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: Das Argument ist kein String" #: builtin.c:2034 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "" "mktime: mindestens einer der Werte ist außerhalb des normalen Bereichs" #: builtin.c:2069 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "Die Funktion »system« ist im Sandbox-Modus nicht erlaubt" #: builtin.c:2074 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: Das Argument ist kein String" #: eval.c:1175 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "Referenz auf die nicht initialisierte Variable »%s«" #: builtin.c:2194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%d«" #: builtin.c:2279 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: das Argument ist kein String" #: builtin.c:2310 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: das Argument ist kein String" #: builtin.c:2343 mpfr.c:679 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2345 mpfr.c:681 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2364 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2380 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2433 mpfr.c:1176 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2464 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: das dritte Argument ist kein Array" #: builtin.c:2734 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 0 als drittes Argument wird als 1 interpretiert" #: builtin.c:3180 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:3182 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2784 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "" "lshift(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2786 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:2788 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "" "lshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen " "führen" #: builtin.c:3217 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:3219 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2821 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "" "rshift (%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2823 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:2825 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "" "rshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen " "führen" #: builtin.c:2850 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2852 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2858 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "" "and(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2860 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:2885 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2887 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2893 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "" "or(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2895 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:2923 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2925 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2931 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "" "xor(%lf, %lf: Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2933 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:3352 mpfr.c:807 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2965 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:2967 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:3529 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: »%s« ist keine gültige Locale-Kategorie" #: eval.c:396 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "Unbekannter Knotentyp %d" #: eval.c:407 eval.c:421 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "Unbekannter Opcode %d" #: eval.c:418 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "Opcode %s ist weder ein Operator noch ein Schlüsselwort" #: eval.c:474 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str" #: eval.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktions-Aufruf-Stack\n" "\n" #: eval.c:705 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "»IGNORECASE« ist eine gawk-Erweiterung" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "»BINMODE« ist eine gawk-Erweiterung" #: eval.c:795 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE Wert »%s« ist ungültig und wird als 3 behandelt" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "Falsche »%sFMT«-Angabe »%s«" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "»--lint« wird abgeschaltet, da an »LINT« zugewiesen wird" #: eval.c:1127 eval.c:1777 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "Funktion »%s« kann nicht als Variable oder Feld verwendet werden" #: eval.c:1174 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "Referenz auf nicht initialisiertes Argument »%s«" #: eval.c:1193 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "Nicht numerischer Wert für Feldreferenz verwendet" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "Referenz auf ein Feld von einem Null-String" #: eval.c:1203 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %ld" #: eval.c:1212 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%ld«" #: eval.c:1299 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "Funktion »%s« mit zu vielen Argumenten aufgerufen" #: eval.c:1506 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: unerwarteter Typ »%s«" #: eval.c:1602 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "Division durch Null versucht in »/=«" #: eval.c:1609 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "Division durch Null versucht in »%%=«" #: eval.c:1876 eval.c:2122 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "" "Es wird versucht, das Feld »%s[\"%.*s\"]« in einem Skalarkontext zu verwenden" #: eval.c:1907 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "Zuweisung in einer Bedingung" #: eval.c:1911 msgid "statement has no effect" msgstr "Anweisung hat keinen Effekt" #: eval.c:2343 #, c-format msgid "" "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "" "for-Schleife: Feld »%s« ändert seine Größe von %ld innerhalb der Schleife zu " "%ld" #: eval.c:2458 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" msgstr "die durch »%s« indirekt aufgerufene Funktion existiert nicht" #: eval.c:2470 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "Funktion »%s« ist nicht definiert" #: awkgram.y:1413 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "nicht umgeleitetes »getline« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel" #: eval.c:2600 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabedatei »%s«: %s" #: eval.c:2614 #, c-format msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "»nextfile« kann nicht aus einer »«%s-Regel aufgerufen werden" #: eval.c:2661 msgid "`exit' cannot be called in the current context" msgstr "»exit« kann im aktuellen Kontext nicht aufgerufen werden" #: eval.c:2700 #, c-format msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "»next« kann nicht in einer »%s«-Regel verwendet werden" #: eval.c:2766 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" msgstr "" "Entschuldigung, aber es ist unbekannt, wie »%s« zu interpretieren ist" #: ext.c:65 ext.c:147 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "Erweiterungen sind im Sandbox-Modus nicht erlaubt" #: ext.c:150 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "»extension« ist eine gawk-Erweiterung" #: ext.c:75 #, c-format msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "Fatal: extension: »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)\n" #: ext.c:84 #, c-format msgid "" "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' " "(%s)\n" msgstr "" "Fatal: Erweiterung: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« " "nicht (%s)\n" #: ext.c:93 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "" "Fatal: Erweiterung: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen " "werden (%s)\n" #: ext.c:252 msgid "extension: missing function name" msgstr "Erweiterung: Funktionsname fehlt" #: ext.c:255 ext.c:259 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: unzulässiges Zeichen »%c« in Funktionsname »%s«" #: ext.c:267 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden" #: ext.c:271 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: Funktion »%s« wurde bereits definiert" #: ext.c:275 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: Funktion »%s« wurde bereits vorher definiert" #: ext.c:277 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" "extension: die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Funktionsname " "verwendet werden" #: ext.c:225 ext.c:280 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negative Anzahl von Argumenten für Funktion »%s«" #: ext.c:351 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "" "Funktion »%s« wird als Funktion definiert, die nie mehr als %d Argument(e) " "akzeptiert" #: ext.c:354 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "Funktion »%s«: fehlendes Argument #%d" #: ext.c:371 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "" "Funktion »%s«: Argument #%d: Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu " "verwenden" #: ext.c:375 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "" "Funktion »%s«: Argument #%d: Es wird versucht, ein Feld als Skalar zu " "verwenden" #: ext.c:296 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt" #: field.c:346 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF wird ein negativer Wert zugewiesen" #: field.c:958 field.c:965 field.c:969 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: das vierte Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:962 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: das vierte Argument ist kein Feld" #: field.c:976 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: das zweite Argument ist kein Feld" #: field.c:980 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "split: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld " "verwendet werden" #: field.c:985 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "split: Ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als viertes " "Argument verwendet werden" #: field.c:988 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "split: Ein untergeordnetes Feld des vierten Arguments kann nicht als zweites " "Argument verwendet werden" #: field.c:1019 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: Null-String als drittes Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1059 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: Das vierte Argument ist kein Feld" #: field.c:1064 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: Das zweite Argument ist kein Feld" #: field.c:1070 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: Das dritte Argument darf nicht Null sein" #: field.c:1074 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "patsplit: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld " "verwendet werden" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "patsplit: Ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als " "viertes Argument verwendet werden" #: field.c:1082 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "patsplit: Ein untergeordnetes Feld des vierten Arguments kann nicht als " "zweites Argument verwendet werden" #: field.c:1120 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "»FIELDWIDTHS« ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1184 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "ungültiger FIELDWIDTHS-Wert nah bei »%s«" #: field.c:1257 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "Null-String für »FS« ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1261 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "Das alte awk unterstützt keine regulären Ausdrücke als Wert von »FS«" #: field.c:1380 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "»FPAT« ist eine gawk-Erweiterung" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Mögliche Bedautung:" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« hat keine Argumente\n" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« hat keine Argument\n" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« ist unbekannt\n" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« ist unbekannt\n" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s Die Option »%c« erfordert ein Argument\n" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« hat keine Argumente\n" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n" #: io.c:423 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "" "das Kommandozeilen-Argument »%s« ist ein Verzeichnis: wird übersprungen" #: io.c:426 io.c:544 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "Die Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)" #: io.c:671 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "Das Schließen des Dateideskriptors %d (»%s«) ist gescheitert (%s)" #: io.c:749 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "Umlenkungen sind im Sandbox-Modus nicht erlaubt" #: io.c:783 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "" "Der Ausdruck in einer Umlenkung mittels »%s« hat nur einen numerischen Wert" #: io.c:789 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "Der Ausdruck für eine Umlenkung mittels »%s« ist ein leerer String" #: io.c:794 #, c-format msgid "" "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "Der Dateiname »%s« für eine Umlenkung mittels »%s« kann das Ergebnis eines " "logischen Ausdrucks sein" #: io.c:842 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "Unnötige Kombination von »>« und »>>« für Datei »%.*s«" #: io.c:896 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Ausgabe geöffnet werden (%s)" #: io.c:906 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Eingabe geöffnet werden (%s)" #: io.c:937 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "" "Die bidirektionale Pipe »%s« kann nicht für die Ein-/Ausgabe geöffnet werden " "(%s)" #: io.c:1019 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "Von »%s« kann nicht umgelenkt werden (%s)" #: io.c:1022 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "Zu »%s« kann nicht umgelenkt werden (%s)" #: io.c:1073 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "Die Systemgrenze offener Dateien ist erreicht, daher werden nun " "Dateideskriptoren mehrfach verwendet" #: io.c:1089 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "Das Schließen von »%s« ist gescheitert (%s)." #: io.c:1097 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen" #: io.c:1119 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: Das zweite Argument muss »to« oder »from« sein" #: io.c:1136 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: »%.*s« ist weder offene Datei, noch Pipe oder Ko-Prozess" #: io.c:1141 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "»close« für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde" #: io.c:1238 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: Umlenkung »%s« wurde nicht mit »[&« geöffnet, das zweite Argument " "wird ignoriert" #: io.c:1255 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe »%s« (%s)" #: io.c:1258 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Datei »%s« (%s)" #: io.c:1278 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen des Sockets »%s« fehlt" #: io.c:1281 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses »%s« fehlt" #: io.c:1284 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Pipe »%s« fehlt" #: io.c:1287 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Datei »%s« fehlt" #: io.c:1317 io.c:1375 main.c:632 main.c:674 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe (%s)" #: io.c:1322 io.c:1381 main.c:634 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardfehlerausgabe (%s)" #: io.c:1330 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "Das Leeren der Pipe »%s« ist gescheitert (%s)" #: io.c:1333 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "Ko-Prozess: Das Leeren der Pipe zu »%s« ist gescheitert (%s)" #: io.c:1336 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "Das Leeren der Datei »%s« ist gescheitert (%s)" #: io.c:1453 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "Der lokale Port »%s« ist ungültig in »/inet«" #: io.c:1471 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig" #: io.c:1590 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "Es wurde kein (bekanntes) Protokoll im Dateinamen »%s« angegeben" #: io.c:1604 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "Der Dateiname »%s« ist unvollständig" #: io.c:1621 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "Sie müssen in /inet einen Rechnernamen angeben" #: io.c:1639 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "Sie müssen in »/inet« einen Port angeben" #: io.c:1699 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-Verbindungen werden nicht unterstützt" #: io.c:1880 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden, Modus »%s«" #: io.c:1930 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "" "Das Schließen der übergeordneten Terminal-Gerätedatei ist gescheitert (%s)" #: io.c:1932 io.c:2118 io.c:2319 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "" "Das Schließen der Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert (%s)" #: io.c:1935 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardausgabe " "im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)" #: io.c:1937 io.c:2123 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess gescheitert (%s)" #: io.c:1940 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardeingabe " "im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)" #: io.c:1942 io.c:1964 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "" "Das Schließen der untergeordneten Terminal-Gerätedatei ist gescheitert (%s)" #: io.c:2053 io.c:2121 io.c:2290 io.c:2322 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "Das Verschieben der Pipe zur Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert " "(dup: %s)" #: io.c:2060 io.c:2126 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "Das Verschieben der Pipe zur Standardeingabe im Kindprozess ist gescheitert " "(dup: %s)" #: io.c:2086 io.c:2312 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "" "Das Wiederherstellen der Standardausgabe im Elternprozess ist gescheitert\n" #: io.c:2094 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "" "Das Wiederherstellen der Standardeingabe im Elternprozess ist gescheitert\n" #: io.c:2129 io.c:2324 io.c:2339 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "Das Schließen der Pipe ist gescheitert (%s)" #: io.c:2188 msgid "`|&' not supported" msgstr "»|&« wird nicht unterstützt" #: io.c:2275 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "Pipe »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)" #: io.c:2333 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "Kindprozess für »%s« kann nicht erzeugt werden (fork: %s)" #: io.c:3034 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "Die Datei »%s« ist leer" #: io.c:3076 io.c:3084 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "Es konnte kein weiterer Speicher für die Eingabe beschafft werden" #: io.c:3662 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "Multicharacter-Wert von »RS« ist eine gawk-Erweiterung" #: io.c:3809 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6-Verbindungen werden nicht unterstützt" #: main.c:366 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "Die Option »-m[fr]« ist in gawk bedeutungslos" #: main.c:368 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "Anwendung der Option -m: »-m[fr] nnn«" #: main.c:1489 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "Das leere Argument für »--source« wird ignoriert" #: main.c:1581 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist unbekannt und wird ignoriert\n" #: main.c:1634 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Die Option %c erfordert ein Argument\n" #: main.c:321 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "" "Die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« ist gesetzt: »--posix« wird " "eingeschaltet" #: main.c:327 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--traditional«" #: main.c:338 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "»--posix« /»--traditional« hat Vorrang vor »--non-decimal-data«" #: main.c:342 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "%s als setuid root auszuführen kann zu Sicherheitsproblemen führen" #: main.c:562 msgid "`--posix' overrides `--binary'" msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--binary«" #: main.c:404 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "" "Das Setzen des Binärermodus für die Standardeingabe ist nicht möglich (%s)" #: main.c:407 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "" "Das Setzen des Binärermodus für die Standardausgabe ist nicht möglich (%s)" #: main.c:409 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "" "Das Setzen des Binärermodus für die Standardfehlerausgabe ist nicht möglich " "(%s)" #: main.c:469 msgid "no program text at all!" msgstr "Es wurde überhaupt kein Programmtext angegeben!" #: main.c:563 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f PROGRAMM [--] Datei ...\n" #: main.c:565 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cPROGRAMM%c Datei ...\n" #: main.c:570 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX-Optionen\t\tlange GNU-Optionen: (standard)\n" #: main.c:571 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f PROGRAMM\t\t--file=PROGRAMM\n" #: main.c:572 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n" #: main.c:573 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n" #: main.c:574 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang): (Erweiterungen)\n" #: main.c:575 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:576 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:577 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:578 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d [Datei]\t\t--dump-variables[=Datei]\n" #: main.c:580 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'Programmtext'\t--source=Programmtext\n" #: main.c:581 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E Datei\t\t\t--exec=Datei\n" #: main.c:582 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:583 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:822 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:593 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:592 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:595 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:596 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p [Datei]\t\t--profile[=Datei]\n" #: main.c:597 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:598 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:762 msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" msgstr "\t-R Datei\t\t\t--command=Datei\n" #: main.c:599 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:600 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:601 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:603 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:606 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:615 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zum Berichten von Fehlern sehen Sie bitte den Punkt »Bugs«\n" "in »gawk.info«, den Sie als Kapitel »Reporting Problems and Bugs«\n" "in der gedruckten Version finden.\n" "\n" "Fehler in der Übersetzung senden Sie bitte als E-Mail an\n" "translation-team-de@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: main.c:619 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk ist eine Sprache zur Suche nach und dem Verarbeiten von Mustern.\n" "Normalerweise ließt das Programm von der Standardeingabe und gibt\n" "auf der Standardausgabe aus.\n" "\n" #: main.c:623 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Beispiele:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:648 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Dieses Programm ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n" "der von der Free Software Foundation veröffentlichten GNU \n" "General Public License weitergeben und/oder ändern.\n" "Es gilt Version 2 dieser Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeine\n" "spätere Version.\n" "\n" #: main.c:656 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird weitergegeben in der Hoffnung, dass es nützlich ist,\n" "aber OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG; nicht einmal mit der impliziten Gewähr-\n" "leistung einer HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Sehen Sie bitte die GNU General Public License für weitere Details.\n" "\n" #: main.c:662 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Publice License zusammen mit\n" "diesem Programm erhalten haben. Wenn nicht, lesen Sie bitte\n" "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:699 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab" #: main.c:986 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "unbekannter Wert für eine Feldangabe: %d\n" #: main.c:1084 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: Argument »%s« von »-v« ist nicht in der Form »Variable=Wert«\n" "\n" #: main.c:1110 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Variablenname" #: main.c:1113 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "»%s« ist kein Variablenname, es wird nach der Datei »%s=%s« gesucht" #: main.c:1117 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "" "die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Variablenname verwendet werden" # c-format #: main.c:1122 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "Funktion »%s« kann nicht als Name einer Variablen verwendet werden" #: main.c:1175 msgid "floating point exception" msgstr "Fließkomma-Ausnahme" #: main.c:1182 msgid "fatal error: internal error" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler" #: main.c:1197 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Speicherbegrenzungsfehler" #: main.c:1209 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Stapelüberlauf" #: main.c:1268 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "Kein bereits geöffneter Dateideskriptor %d" #: main.c:1275 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "/dev/null konnte nicht für Dateideskriptor %d geöffnet werden" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "Kommandozeile:" #: command.y:1013 debug.c:401 msg.c:135 #, c-format msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: node.c:418 msgid "backslash at end of string" msgstr "Backslash am Ende der Zeichenkette" #: node.c:497 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "Das alte awk unterstützt die Escapesequenz »\\%c« nicht" #: node.c:548 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX erlaubt keine »\\x«-Escapes" #: node.c:554 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "In der »\\x«-Fluchtsequenz sind keine hexadezimalen Zahlen" #: node.c:576 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" "Die Hex-Sequenz \\x%.*s aus %d Zeichen wird wahrscheinlich nicht wie " "gewünscht interpretiert" #: node.c:591 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "Fluchtsequenz »\\%c« wird wie ein normales »%c« behandelt" #: node.c:735 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale." msgstr "" "Es wurden unbekannte Multibyte-Daten gefunden. Ihre Daten entsprechen " "neventuell nicht der gesetzten Locale" #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "" "%s %s »%s«: Die Kennungen des Dateideskriptors konnten nicht abgefragt " "werden: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "" "%s %s »%s«: close-on-exec konnte nicht gesetzt werden: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "Das Profil wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben" #: profile.c:193 #, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s Blöcke\n" "\n" #: profile.c:218 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel(n)\n" "\n" #: profile.c:292 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "Interner Fehler: %s mit null vname" #: profile.c:1001 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n" #: profile.c:1555 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktionen in alphabetischer Reihenfolge\n" #: profile.c:1593 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: unbekannter Umlenkungstyp %d" #: re.c:573 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" msgstr "" "Ein Bereich in der Form »[%c-%c]« ist abhängig von der gesetzten Locale" #: re.c:607 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" "Regulärer-Ausdruck-Komponente »%.*s« sollte wahrscheinlich »[%.*s]« sein" #: regcomp.c:139 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: regcomp.c:142 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck" #: regcomp.c:148 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Zeichen" #: regcomp.c:151 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse" #: regcomp.c:154 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash" #: regcomp.c:157 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rück-Referenz" #: regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ oder [^ werden nicht geschlossen" #: regcomp.c:163 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( oder \\( werden nicht geschlossen" #: regcomp.c:166 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ wird nicht geschlossen" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: regcomp.c:175 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein freier Speicher mehr vorhanden" #: regcomp.c:178 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vorangehender regulärer Ausdruck ist ungültig" #: regcomp.c:181 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: regcomp.c:184 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: regcomp.c:187 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") oder \\) werden nicht geöffnet" #: regcomp.c:712 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/sharutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000220665�12743725475�017440� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translations for GNU sharutils package. # Copyright © 1995, 1996, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2006. # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995-1996. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012. # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2013. # # lock dir - Sperrordner # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.13.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-18 14:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 20:32+0000\n" "Last-Translator: Christoph Klotz <klotzchristoph@gmail.com>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "Language: de\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "es konnten keine %u Bytes Platz zum Kritzeln reserviert werden" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "" "Hinweis: Prüfsummen (md5sum) werden nicht verifiziert.\n" " Dafür sollten Sie die GNU coreutils installieren." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "WARNUNG: Zeitstempel werden nicht wiederhergestellt.\n" "Installieren Sie GNU touch, welches in den GNU Coreutils enthalten ist" #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "Sperrordner %s ist vorhanden" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "Sperrordner %s konnte nicht angelegt werden" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - Sperrordner %s wurde angelegt." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - Sperrordner %s konnte nicht angelegt werden." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - Ordner „%s“ wurde angelegt." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - Ordner %s konnte nicht angelegt werden." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "Diese Datei überschreiben" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "nein" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "Diese Datei überspringen" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "alle" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "Alle Dateien überschreiben" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "keine" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "Keine Dateien überschreiben" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "Hilfe" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "Möglichkeiten erklären" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "Beenden" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "Sofort beenden" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "Wiederherstellung von %s ist gescheitert" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Ende von Teil %d, Fortsetzung mit Teil %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Ende von %s Teil %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "Wiederherstellungswarnung: Größe von %s ist nicht %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 msgid "(text)" msgstr "(Text)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(mit „compress“ komprimiert)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(mit „gzip“ komprimiert)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(mit „bzip2“ komprimiert)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(Binär)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "Archiv" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Datei %s wird fortgesetzt in Teil %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Bitte packen Sie zuerst Teil 1 aus!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Bitte packen Sie zuerst Teil ${shar_sequence} aus!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - %s WIRD IMMER NOCH ÜBERSPRUNGEN" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "Mit Datei %s wird fortgesetzt" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(Leer)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - %s wird überschrieben" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "%s überschreiben" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "%s wird ÜBERSPRUNGEN" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "Herausholen abgebrochen" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - %s wird ÜBERSPRUNGEN (Datei existiert bereits)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x – %s wird entpackt %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Datei %s ist vollständig" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "Datei %s wird mit »uudecode« dekodiert" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5-Test fehlgeschlagen" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Sie haben den letzten Teil ausgepackt" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - Sperrordner %s wurde entfernt." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - Sperrordner %s konnte nicht angelegt werden." #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "%s kann nicht als Standardeingabe erneut geöffnet werden" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "shar: Fehlerhafter Aufruf:\n" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "shar: fataler Fehler\n" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) bei Anwendung von „%s“ auf %s\n" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Kein Speicher zum Kopieren übersetzter Zeichenketten verfügbar\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., alle Rechte " "vorbehalten.\n" "Dies ist freie Software. Sie wird für die Nutzung, Modifikation und\n" "Redistribution unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n" "Version 3 oder später, lizensiert <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "shar wird zur Verfügung gestellt in der Hoffnung, das es nützlich ist,\n" "aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, nicht einmal mit einer impliziten " "Garantie\n" "der HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit diesem\n" "Programm erhalten haben. Wenn nicht, gehen Sie zu\n" "<http://www.gnu.org/licenses/>.\n" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - Ein Shellarchiv erzeugen\n" "Aufruf: %s [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... " "[<DATEI>...]\n" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" "Wenn keine DATEIen angegeben werden, wird die die Liste der Eingabedateien\n" "von der Standardeingabe gelesen. Diese darf kein Terminal sein.\n" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" "„shar“ erzeugt „Shellarchive“ (oder Shardateien) im Textformat, das sich\n" "per E-Mail verschicken lässt. Die Dateien können spáter entpackt werden,\n" "indem man sie durch /bin/sh ausführen lässt. Das resultierende Archiv wird\n" "auf der Standardausgabe ausgegeben sofern die -o Option nicht angegeben\n" "wurde. Eine Vielzahl an Eigenschaften bieten eine große Flexibilität für\n" "die Erzeugung von Shars und dafür, wie „intelligent“ „shar“ sein soll.\n" "Archive können ziemlich simpel („--vanilla-operation“) oder\n" "aus im Grunde mailbare „Tar-archive“ sein.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" "Optionen können in beliebeiger Reihenfolge angegeben werden, solange keine\n" "DATEI erkannt wird. Wurde die Option „--intermix-type“ angegeben, können\n" "zwischen den DATEIen weitere Komprimierungs- und Kodieroptionen angegeben\n" "werden.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" "Obwohl dieses Programm mit „uuencode“ kodierte Dateien unterstützt, werden\n" "diese als veraltet erachtet. Wenn Sie Dateien verschicken, sollten Sie\n" "diese wenn möglich MIME-kodieren.\n" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.14" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.14" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - Ein Shellarchiv erzeugen\n" "Aufruf: shar [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... " "[<DATEI>...]\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" "-p, --intermix-type Kompression für die EIngabedateien angeben\n" " - verbietet die Option „vanilla-operation“\n" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" " -C, --compactor=PROG Das Kompressionprogramm PROG wird verwendet\n" " - verbietet die Option „vanilla-operation“\n" " - kann mehrfach angegeben werden\n" " - es muss shar bekannt sein: xz gzip bzip2\n" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" " -g, --level-of-compression=GRAD\n" " Den GRAD der Kompression angeben\n" " - dieser muß zwischen 1 und 9 liegen\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "Angabe der Dateikodierungsmethode::\n" " -M, --mixed-uuencode uuenkodierung für jede Datei einzeln angeben\n" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" " -B, --uuencode alle Dateien als binär behandeln\n" " - eine Alternative zu mixed-uuencode\n" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files alle Dateien als text behandeln\n" " - eine Alternative zu mixed-uuencode\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "Dateiauswahl und Ausgabemethode angeben:\n" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr " -o, --output-prefix=PRÄFIX Ausgabe erfolgt in Datei PRÄFIX.nn\n" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" " -l, --whole-size-limit=GRÖẞE\n" " Archive, nicht Dateien nach GRÖẞE aufteilen\n" " - erfordert die Option „output-prefix“\n" " - kann mit folgenden Anhängen skaliert " "werden:\n" " k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - sie muß in einem dieser beiden Bereiche\n" " liegen:\n" " 8 bis 1023, oder 8192 bis 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" " -L, --split-size-limit=GRÖẞE\n" " Archiv oder Datei nach GRÖẞE aufteilen\n" " - erfordert die Option „output-prefix“\n" " - kann mit folgenden Anhängen skaliert " "werden:\n" " k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - sie muß in einem dieser beiden Bereiche\n" " liegen:\n" " 8 bis 1023, oder 8192 bis 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" " -I, --input-file-list=DATEI\n" " Liste der Dateien aus DATEI lesen\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" "Kontrolle der Kopfzeilen des Shars:\n" " -n, --archive-name=NAME NAME zur dokumentation des Pakets verwenden\n" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" " -s, --submitter=NAME als Namen des Einreichenden NAME verwenden\n" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" " -a, --net-headers Submitted-by: & Archive-name: ausgeben\n" " - erfordert die Option „archive-name“\n" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" " -c, --cut-mark das SHar mit einer Schnittzeile beginnen\n" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate Meldungen im Skript übersetzen\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" "Schutz gegen Übertragungsprobleme:\n" " --no-character-count nicht mittels „wc -c“ der Größe überprüfen\n" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" " -D, --no-md5-digest nicht den md5sum Digest zur Überprüfung\n" " verwenden\n" #: src/shar-opts.c:2347 msgid "" " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" " -F, --force-prefix das Präfixzeichen auf jede Zeile anwenden\n" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" " -d, --here-delimiter=BEGR verwendet BEGR zur Abgrenzung der Dateien\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "Erzeugung verschiedener Arten von Shars:\n" " -V, --vanilla-operation sehr einfache Shars erzeugen\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" " -P, --no-piping verwendet temporäre Dateien zur Kommunikation\n" " zwischen Programmen\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" " -x, --no-check-existing eventuell existierende Dateien überschreiben\n" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" " -X, --query-user den Benutzer fragen, bevor Dateien " "überschrieben\n" " werden\n" " - schliesst „vanilla-operation“ aus\n" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" " -m, --no-timestamp Zeitpunkt des Änderns nicht wieder herstellen\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" " -Q, --quiet-unshar geschwätzige Meldungen von Unshar vermeiden\n" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename in einem Verzeichnis wiederherstellen ohne\n" " Rücksicht auf die Hierarchie\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Internationalisierungsoptionen:\n" " --no-i18n keine Internationalisierung\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir das Verzeichnis mit den shar Melungen\n" " ausgeben.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "Benutzerrückmeldungen/Unterhaltung:\n" " -q, --quiet keine ausführlichen Meldungen ausgeben\n" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" " --silent ein Alias für die „quiet“ Option\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "Versions-, Aufruf- und Konfigurations-Optionen:\n" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr "" " -v, --version[=MODE] Version ausgeben und Programm beenden\n" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid "" " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" " -h, --help erweiterte Nutzungsinformationen ausgeben\n" " und Programm beenden\n" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid "" " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" " -!, --more-help erweiterte Nutzungsinformationen mittels " "eines\n" " Programms zum Blättern ausgeben\n" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" " -R, --save-opts[=DATEI] speichert den Status der Optionen in Konfigu-\n" " rationsdatei DATEI\n" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=DATEI lädt die Optionen aus Konfigurationsdatei\n" " DATEI\n" " - wird abgeschaltet durch „--no-load-opts“\n" " - kann mehrfach angegeben werden\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" "Optionen werden mittels doppeltem Bindestrich gefolgt vom Optionsnamen\n" "oder durch einfachen Bindestrich gefolgt vom Kennbuchstaben angegeben.\n" "Wenn keine DATEIen angegeben werden, wird die Liste der Eingabedateien\n" "von der Standardeingabe gelesen. Diese darf kein Terminal sein.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" "Die folgenden Mechanismen zum Voreinstellen von Optionen werden " "unterstützt:\n" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" " - Datei $HOME/.sharrc wird gelesen\n" "\n" "„shar“ erzeugt „Shellarchive“ (oder Shardateien) im Textformat, das sich\n" "per E-Mail verschicken lässt. Die Dateien können spáter entpackt werden,\n" "indem man sie durch /bin/sh ausführen lässt. Das resultierende Archiv wird\n" "auf der Standardausgabe ausgegeben sofern die -o Option nicht angegeben\n" "wurde. Eine Vielzahl an Eigenschaften bieten eine große Flexibilität für\n" "die Erzeugung von Shars und dafür, wie „intelligent“ „shar“ sein soll.\n" "Archive können ziemlich simpel („--vanilla-operation“) oder\n" "im Grunde mailbare „Tar-archive“ sein.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" "Obwohl dieses Programm mit „uuencode“ kodierte Dateien unterstützt, werden\n" "diese als veraltet erachtet. Wenn Sie Dateien verschicken, sollten Sie\n" "diese wenn möglich MIME-kodieren. Wenn Sie „uuencode“ verwenden, dann ist\n" "base64 die bevorzugte Kodierungsmethode.\n" "\n" "Bitte senden Sie Fehlerberichte (in Englisch) an <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" "Bitte melden Sie Fehler in der Übersetzung an: translation-team-" "de@lists.sourceforge.net\n" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - Ein Shellarchiv erzeugen\n" "Aufruf: %s [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... " "[<DATEI>...]\n" "Verwenden Sie „shar --help“ für ausführlichere Informationen.\n" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "Die Anforderung von %d Bytes war nicht möglich\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "" "Eine AutoOpts-Funktion wurde ohne Beschreibung der Optionen aufgerufen\n" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tDies ist höher als die Version der kompilierten Bibliothek: " #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Fehler bei der automatischen Verarbeitung der Optionen!\n" "\t%s rief eine AutoOpts-Funktion mit einer Struktur der Version %d:%d:%d " "auf.\n" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "das Wiederanfordern von %d Bytes bei 0x%p scheiterte\n" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tDies ist unterhalb der minimal zulässigen Bibliotheksversion: " #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Automatisierte Optionen Version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 Bruce Korb - alle Rechte vorbehalten\n" #: ../makeshell.c:87 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(AutoOpts Fehler): %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "" "optionResetOpt() wurde aufgerufen, aber reset-option wurde nicht konfiguriert" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "die „help“ Option wurde nicht gefunden" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "optionProcess() wurde mit ungültigen Daten aufgerufen" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "der angegeben Argumententyp ist unzulässig" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "es wird eine Option ist eine mit optionalem Argument angenommen" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "Alias-Option ist außerhalb des gültigen Bereichs." #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s Fehler: das Schlüsselwort „%s“ ist mehrdeutig für %s\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " Die folgenden Optionen passen:\n" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: mehrdeutiger Optionsname: %s (passt auf %d Optionen)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: Kommandozeilenargumente sind zwingend nötig\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d %s%s-Optionen sind erlaubt\n" #: ../makeshell.c:94 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "%sfehler %d (%s) beim Aufruf von „%s“ für „%s“\n" #: ../makeshell.c:306 msgid "interprocess pipe" msgstr "Interprozess-Verbindung" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "FEHLER: Versionsoptionsargument „%c“ ist unzulässig. Verwenden Sie:\n" "\t'v' - nur Version\n" "\t'c' - Version und Copyright\n" "\t'n' - Version und Copyrightstext\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "%sfehler: Die Optionen „%s“ und „%s“ wiedersprechen sich\n" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "%s: Die Option „%s“ wurde deaktiviert" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "-Äquivalenz" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: ungültige Option -- „%s“\n" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: unbekannte Option für Herstellererweiterung „--%s“\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " oder eine Ganzzahl von %d bis %d\n" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s FEHLER: ungültige Optionsbeschreibung für „%s“\n" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: ungültiger Optionsname: „%s“\n" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" "(AutoOpts Fehler): Äquivalente Option „%s“ ist sowohl zu „%s“ als auch\n" "\tzu „%s“ äquivalent" # c-format #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "%s FEHLER: Die Option „%s“ muß angegebenn werden\n" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: für die Option „--%s“ kann kein Argument angegeben werden\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "%s: Kommandozeilenargumente sind nicht zulässig\n" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "Fehler %d (%s) bei der Erzeugung von %s\n" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "%s Fehler: „%s“ passt zu keinem der %s-Schlüsselwörter\n" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s FEHLER: Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "Fehler %d (%s) beim Erfragen des Status von %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "%s Fehler: kein gespeicherter Stand verfügbar\n" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "„%s“ ist keine Kommandozeilenoption\n" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "%s Fehler: „%s“ ist keine erkennbare Datums- oder Zeitangabe\n" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "„%s“ ist nicht definiert\n" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "%s Fehler: „%s“ ist keine gültige Angabe für eine Zeitdauer\n" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "%s FEHLER: Die Option „%s“ muß %d mal angegeben werden\n" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "%s Fehler: „%s“ wird nicht als Zahl erkannt\n" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "%s Fehler: %s überschreitet die Anzahl der %s Schlüsselwörter\n" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "„%s %s“ gibt Ihnen weitere Informationen.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "eine %s%s-Option ist zulässig\n" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 msgid "standard output" msgstr "Standard-Ausgabe" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "Standardfehler" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "schreiben" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" "%1$s Fehler: der Wert %3$ld der Option %2$s ist außerhalb des gültigen " "Bereichs.\n" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "%s FEHLER: Option %s erfordert die Option %s\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" "%s Warnung: Optionen können nicht von nicht-regulärer Datei %s geladen " "werden\n" #: src/shar.c:360 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "printf-Formatierungsfehler: %s\n" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "Fehler in sharutils - kein Status" #: src/shar.c:756 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Zuviele Ordner für das Anlegen von Ordnern mit „mkdir“" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Auf %s kann nicht zugegriffen werden" #: src/shar.c:934 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Es ist nicht möglich, den Namen des aktuellen Ordners zu ermitteln" #: src/shar.c:1023 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Beginn mit Datei %s\n" #: src/shar.c:1117 msgid "Could not popen command" msgstr "Der Befehl konnte nicht mit „popen“ geöffnet werden" #: src/shar.c:1177 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden" #: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 msgid "call" msgstr "Aufruf" #: src/shar.c:1326 msgid "pipe fd" msgstr "pipe Dateideskriptor" #: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 msgid "text" msgstr "Text" #: src/shar.c:1559 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Mit Datei %s wird fortgesetzt\n" #: src/shar.c:1694 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Keine reguläre Datei" #: src/shar.c:1742 msgid "empty" msgstr "leer" #: src/shar.c:1769 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "%s wird gespeichert (%s)" #: src/shar.c:1970 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Ungültiges Format für den Namen einer Ausgabedatei (%s): „%s“" #: src/shar.c:1985 msgid "more than one format element" msgstr "mehr als ein Formatelement" #: src/shar.c:1990 msgid "no conversion character" msgstr "kein Umwandlungszeichen" #: src/shar.c:1999 msgid "format is too wide" msgstr "das Faromet ist zu weit" #: src/shar.c:2011 msgid "invalid conversion character" msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen" #: src/shar.c:2056 msgid "Opening" msgstr "Wird geöffnet" #: src/shar.c:2071 msgid "Closing" msgstr "Wird geschlossen" #: src/shar.c:2158 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "Standardfehler wird auf /dev/null gesetzt" #: src/shar.c:2211 msgid "No input files" msgstr "Keine Eingabedateien" #: src/shar.c:2228 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "BITTE -X shars im Usenet oder öffentlichen Netzwerken vermeiden" #: src/shar.c:2252 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "Die Option „%s“ darf nicht mit Dateinamen gemischt werden\n" "ohne das die Option --intermix-type spezifiert wurde." #: src/shar.c:2270 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "Die Option „%s“ muß vor allen Dateinamen stehen" #: src/shar.c:2306 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "unbekannter Komprimierungstyp: %s\n" "die bekannten Typen sind:\n" #: src/shar.c:2345 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "Dateien auf der Kommandozeile aber --input-file-list spezifiert" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "%d Datei(en) erzeugt\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "Dateisystemfehler %d (%s) beim Erfragen des %s-Status von %s\n" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "Standard-Eingabe" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "unshar: Fehlerhafter Aufruf:\n" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "unshar: fataler Fehler\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., alle Rechte " "vorbehalten.\n" "Dies ist freie Software. Sie wird für die Verwendung, Änderung und\n" "Weiterverteilung inter den Bedingungen der GNU General Public License,\n" "Version 3 oderspäter <http://gnu.org/licenses/gpl.html> lizensiert.\n" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "unshar ist freie Software: Sie können sie unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation ver-\n" "öffentlicht wurde, entweder Version 3 oder, wenn gewünscht, jeder späteren\n" "Version weiterverteilen und/oder modifizieren.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "unshar wird zur Verfügung gestellt in der Hoffnung, das es nützlich ist,\n" "aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, nicht einmal mit einer impliziten " "Garantie\n" "der HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - ein Shar-Archiv entpacken\n" "Aufruf: %s [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... " "[<DATEI>...]\n" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Wurden keine Argumente angegeben, werden die Eingabeargumente von\n" "der Standardeingabe gelesen, eines pro Zeile; Leere Zeilen und solche,\n" "die mit „#“ beginnen sind Kommentare.\n" "Die Standardeingabe darf kein Terminal (tty) sein.\n" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" "Unshar durchsucht die Eingabedateien (normalerweise E-Mails) nach dem\n" "Start eines Shellarchives. Werden keine Dateien angegeben, wird stattdessen\n" "die Standardeingabe verarbeitet. Es reicht dann jedes gefundene Archiv an\n" "eine Instanz des Shellprogramms weiter, um es zu entpacken.\n" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.14" msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.14" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - ein Shar-Archiv entpacken\n" "Aufruf: %s [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... " "[<DATEI>...]\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr " -d, --directory=VERZ in VERZ auspacken\n" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr "" " -c, --overwrite alle eventuell existierenden Dateien\n" " überschreiben\n" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr " -f, --force ein Alias für die Option „overwrite“\n" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr " -E, --split-at=TEIL-MUST Eingaben bei TEIL-MUST aufteilen\n" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" " -e, --exit-0 Eingaben bei Zeilen mit „exit 0“ aufteilen\n" " - schliesst die Option „split-at“ aus\n" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr " -D, --debug nach Fehlern i9m Shellcode suchen\n" #: src/unshar-opts.c:981 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" " -R, --save-opts[=DATEI] speichert den Status der Optionen in Konfigu-\n" " rationsdatei DATEI\n" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=DATEI lädt die Optionen aus Konfigurationsdatei\n" " DATEI\n" " - wird abgeschaltet durch „--no-load-opts“\n" " - kann mehrfach angegeben werden\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "Optionen werden mittels doppeltem Bindestrich gefolgt vom Optionsnamen\n" "oder durch einfachen Bindestrich gefolgt vom Kennbuchstaben angegeben.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" "Wurden keine Argumente angegeben, werden die Eingabeargumente von\n" "der Standardeingabe gelesen, eines pro Zeile; Leere Zeilen und solche,\n" "die mit „#“ beginnen sind Kommentare.\n" "Die Standardeingabe darf kein Terminal (tty) sein.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" " Unshar durchsucht die Eingabedateien (normalerweise E-Mails) nach dem\n" "Start eines Shellarchives. Werden keine Dateien angegeben, wird stattdessen\n" "die Standardeingabe verarbeitet. Es reicht dann jedes gefundene Archiv an\n" "eine Instanz des Shellprogramms weiter, um es zu entpacken.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" "Bitte senden Sie Fehlerberichte (in Englisch) an <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" "Bitte melden Sie Fehler in der Übersetzung an: translation-team-" "de@lists.sourceforge.net\n" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Verwenden Sie „unshar --help“ für ausführlichere Informationen.\n" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "es konnten keine %zu Bytes für %s reserviert werden\n" #: src/unshar.c:203 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Es wurden keine Shell-Befehle nach „cut“ in %s gefunden" #: src/unshar.c:222 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s ist wahrscheinlich kein Shell-Archiv" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "Nach der „cut“-Zeile kam: %s" #: src/unshar.c:246 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "In %s wurden keine Shell-Befehle gefunden" #: src/unshar.c:255 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s sieht wie reiner C-Code aus, nicht wie ein Shell-Archiv" #: src/unshar.c:326 msgid "file name buffer" msgstr "Dateinamenpuffer" #: src/unshar.c:452 msgid "read/write buffer" msgstr "Schreib-/Lesepuffer" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "Fehler im Aufruf von uudecode:\n" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "Fataler Fehler im Aufruf von uudecode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., alle Rechte " "vorbehalten.\n" "Dies ist freie Software. Sie wird für die Nutzung, Modifikation und\n" "Redistribution unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n" "Version 3 oder später, lizensiert <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode ist freie Software: Sie können sie unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation ver-\n" "öffentlicht wurde, entweder Version 3 oder, wenn gewünscht, jeder späteren\n" "Version weiterverteilen und/oder modifizieren.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode wird zur Verfügung gestellt in der Hoffnung, das es nützlich ist,\n" "aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, nicht einmal mit einer impliziten " "Garantie\n" "der HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - eine verschlüsselte Datei entschlüsseln\n" "Aufruf: %s [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... " "[<DATEI>...]\n" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" "Werden keine DATEI(en) angegben, wird die Standardeingabe entschlüsselt.\n" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" "„uudecode“ verwandelt mit uuencode verschlüsselte Dateien in ihre\n" "ursprüngliche Form zurück\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. " "If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" "Die verschlüsselte(n) Datei(en) können entwder auf der Kommandozeile\n" "angegeben, oder von der Standardeingabe gelesen werden. Der Name der\n" "Ausgabedatei ist in der verschlüsselten Datei angegeben, kann aber mittels\n" "der Option „-o“ überschrieben werden. Sie erhält die Zugriffsrechte der\n" "Originaldatei mit Ausnahme der Rechte „setuid“ und „ausführen“, die nicht\n" "erhalten bleiben. Wird als Ausgabedatei „/dev/stdout“ oder „-“ angegeben,\n" "wird das Ergebnis auf die Standardsausgabe geschrieben. Werden mehrere\n" "Eingabedateien angegeben und die zweite oder weitere Datei gibt die\n" "Standardausgabe an, werden die entschlüsselten Daten in dieselbe Datei\n" "wie die vorherige Ausgabe geschrieben. Daher sollten Sie das unterlassen.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" "„uudecode“ ignoriert alle führenden und nachfolgenden Zeilen. Es sucht nach\n" "einer Zeile, die mit „beginn“ anfängt und fährt fort, bis es die\n" "Ende-der-Verschlüselung-Markierung findet. Das Programm bestimmt anhand der\n" "Kopfzeile der verschlüsselten Datei, welches der zwei unterstützten\n" "Verschlüsselungsverfahren verwendet wurde und ob der Name der Ausgabedatei\n" "mit Base64 kodiert wurde. Siehe auch „uudecode(5)“.\n" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.14" msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.14" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - eine kodierte Datei dekodieren\n" "Aufruf: uudecode [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... " "[<DATEI>...]\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=str Ausgabe in eine Datei umleiten\n" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod fchmod(3P) Fehler werden ignoriert\n" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "Optionen werden mittels doppeltem Bindestrich gefolgt vom Optionsnamen\n" "oder durch einfachen Bindestrich gefolgt vom Kennbuchstaben angegeben.\n" "Wenn keine DATEIen angegeben werden, wird die Standardeingabe dekodiert.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" " - es wird die Datei $HOME/.sharrc gelesen\n" "\n" "„uudecode“ verwandelt mit uuencode verschlüsselte Dateien in ihre\n" "ursprüngliche Form zurück\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" "„uudecode“ ignoriert alle führenden und nachfolgenden Zeilen. Es sucht nach\n" "einer Zeile, die mit „beginn“ anfängt und fährt fort, bis es die\n" "Ende-der-Verschlüselung-Markierung findet. Das Programm bestimmt anhand der\n" "Kopfzeile der verschlüsselten Datei, welches der zwei unterstützten\n" "Verschlüsselungsverfahren verwendet wurde und ob der Name der Ausgabedatei\n" "mit Base64 kodiert wurde. Siehe auch „uudecode(5)“.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - eine kodierte Datei dekodieren\n" "Aufruf: uudecode [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... " "[<DATEI>...]\n" #: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Zu kurze Datei" #: src/uudecode.c:171 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Eine Zeile mit „end“ fehlt" #: src/uudecode.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: ungültige Eingabe" #: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "$HOME kann nicht expandiert werden" #: src/uudecode.c:267 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Ungültiger Dateiname: %s" #: src/uudecode.c:274 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Der Benutzer „%s“ existiert nicht" #: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 msgid "output file name" msgstr "Name der Ausgabedatei wird zugewiesen" #: src/uudecode.c:304 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "Auf %s kann nicht zugegriffen werden" #: src/uudecode.c:317 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod von %s" #: src/uudecode.c:341 msgid "output name is empty" msgstr "der Ausgabename ist leer" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "ungültiger mit Base64 kodierter Dateiname: „%s“" #: src/uudecode.c:380 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgstr "%s: Zeile mit „begin“ fehlt oder ist ungültig" #: src/uudecode.c:492 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Schreibfehler" #: src/uudecode.c:532 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Sie können nicht eine Ausgabedatei angeben, wenn\n" "mehrere Eingabedateien verarbeitet werden.\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "Fehler im Aufruf von uudecode:\n" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "Fataler Fehler in uudecode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., alle Rechte " "vorbehalten.\n" "Dies ist freie Software. Sie wird für die Verwendung, Änderung und\n" "Weiterverteilung inter den Bedingungen der GNU General Public License,\n" "Version 3 oderspäter <http://gnu.org/licenses/gpl.html> lizensiert.\n" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uuencode ist freie Software: Sie können sie unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation ver-\n" "öffentlicht wurde, entweder Version 3 oder, wenn gewünscht, jeder späteren\n" "Version weiterverteilen und/oder modifizieren.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uuencode wird zur Verfügung gestellt in der Hoffnung, das es nützlich ist,\n" "aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, nicht einmal mit einer impliziten " "Garantie\n" "der HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - kodiere eine Datei in emailfreundlichen Text\n" "Aufruf: %s [ -<Kennbuchstabe> | --<name> ]... [<Eingabedatei>] <Name-der-" "Ausgabedatei>\n" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" "„uuencode“ wird dazu benutzt, eine ASCII-Repräsentation einer Datei zu\n" "erzeugen, die über Kanäle geschickt wird, welche die Daten sonst\n" "beschädigen könnten Im Besonderen kann E-Mail nicht mit binären Daten\n" "umgehen und wird oft sogar ein Zeichen einfügen, wenn es auf die aus\n" "sechs Buchstaben bestehende Folge „\\nFrom “ trifft.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" "„uuencode“ liesst „Eingabedatei“, so sie angegeben wurde, und liesst\n" "ansonsten von der Standardeingabe und schreibt die verschlüsselte Form\n" "auf die Standardausgabe. Die Ausgabe beginnt mit einer Kopfzeile für\n" "„uudecode“, welche ihm den vorgeschlagenen „Name-der-Ausgabedatei“\n" "und die Zugriffsrechte übermittelt. Wird als „Name-der-Ausgabedatei“\n" "„/dev/stdout“ angegeben, wird „uudecode“ die entschlüsselte Datei auf\n" "die Standardausgabe schreiben.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "„Hinweis“: „uuencode“ verwendet gepufferte Eingabedaten und geht davon aus,\n" "das es nicht mit von einem Trminal handgeschriebenen Eingaben gefüttert " "wird.\n" "Die Konsequenz davon ist, dass Sie an einem Terminal eventuell mehrmals\n" "Strg-D drücken müssen, um die Eingabe zu beenden.\n" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.14" msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.14" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" "\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - kodiere eine Datei in emailfreundlichen Text\n" "Aufruf: %s [ -<Kennbuchstabe> | --<name> ]... [<Eingabedatei>] <Name-der-" "Ausgabedatei>\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr " -m, --base64 konvertieren mittels base64\n" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr "" " -e, --encode-file-name den Namen der Ausgabedatei verschlüsseln\n" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" " - Datei $HOME/.sharrc wird gelesen\n" "\n" "„uuencode“ wird dazu benutzt, eine ASCII-Repräsentation einer Datei zu\n" "erzeugen, die über Kanäle geschickt wird, welche die Daten sonst\n" "beschädigen könnten Im Besonderen kann E-Mail nicht mit binären Daten\n" "umgehen und wird oft sogar ein Zeichen einfügen, wenn es auf die aus\n" "sechs Buchstaben bestehende Folge „\\nFrom “ trifft.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" "„Hinweis“: „uuencode“ verwendet gepufferte Eingabedaten und geht davon aus,\n" "das es nicht mit von einem Trminal handgeschriebenen Eingaben gefüttert " "wird.\n" "Die Konsequenz davon ist, dass Sie an einem Terminal eventuell mehrmals\n" "Strg-D drücken müssen, um die Eingabe zu beenden.\n" "\n" "Bitte senden Sie Fehlerberichte (in Englisch) an <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" "Bitte melden Sie Fehler in der Übersetzung an: translation-team-" "de@lists.sourceforge.net\n" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - kodiere eine Datei in emailfreundlichen Text\n" "Aufruf: %s [ -<Kennbuchstabe> | --<name> ]... [<Eingabedatei>] <Name-der-" "Ausgabedatei>\n" "Verwenden Sie „uuencode --help“ für ausführlichere Informationen.\n" #: src/uuencode.c:228 msgid "freopen of stdin" msgstr "freopen der Standardeingabe" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "Dateiname" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; mögliche Bedeutungen:" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erwartet kein Argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erwartet kein Argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s“ erwartet ein Argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erfordert ein Argument\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis kann nicht protokolliert werden" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Das ursprünhliche Arbeitsverzeichnis wurde nicht zurück geliefert" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "es kann keine Verbindung (pipe) erzeugt werden" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Subprozess von „%s“ ist gescheitert" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle ist gescheitert" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" "Dateideskriptor %d kann nicht wieder hergestellt werden: dup2 ist\n" "gescheitert" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Subprozess von %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Subprozess von %s erhielt fatales Signal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Hauptspeicher erschöpft" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "das %s%s Argument „%s“ ist unzulässig" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "unzulässige Endung im %s%s Argument „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s Argument „%s“ ist zu groß" ���������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/Parse-DebianChangelog.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014160�12743725475�021453� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for libparse-debianchangelog-perl # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the libparse-debianchangelog-perl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libparse-debianchangelog-perl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-24 13:42+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../bin/parsechangelog:146 #, perl-format msgid "changelog format %s not supported" msgstr "Format %s für das Änderungsprotokoll wird nicht unterstützt" #: ../bin/parsechangelog:151 msgid "ignored option -L" msgstr "Option -L wurde ignoriert" #: ../bin/parsechangelog:159 #, perl-format msgid "output format %s not supported" msgstr "Das Ausgabeformat %s wird nicht unterstützt" #: ../bin/parsechangelog:168 msgid "Copyright (C) 2005 by Frank Lichtenheld\n" msgstr "Copyright © 2005 von Frank Lichtenheld\n" #: ../bin/parsechangelog:169 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " "for copying conditions. There is NO warranty." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software, die unter der GNU General Public Licence " "Version 2 oder neueren Versionen lizenziert wird. Es gibt KEINE Garantie." #: ../bin/parsechangelog:200 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente." #: ../bin/parsechangelog:204 #, perl-format msgid "more than one file specified (%s and %s)" msgstr "Mehr als eine Datei angegeben (%s und %s)." #: ../bin/parsechangelog:215 ../bin/parsechangelog:219 #, perl-format msgid "fatal error occured while parsing %s" msgstr "Fataler Fehler beim Auswerten von %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:220 #, perl-format msgid "" "WARN: %s(l%s): %s\n" "LINE: %s\n" msgstr "" "WARNUNG: %s(l%s): %s\n" "ZEILE: %s\n" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:222 #, perl-format msgid "WARN: %s(l%s): %s\n" msgstr "WARNUNG: %s(l%s): %s\n" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:233 #, perl-format msgid "FATAL: %s" msgstr "FEHLER: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:282 #, perl-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:287 #, perl-format msgid "can't lock file %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht gesperrt werden: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:294 #, perl-format msgid "can't load IO::String: %s" msgstr "IO::String kann nicht geladen werden: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:315 msgid "no changelog file specified" msgstr "Keine Änderungsprotokolldatei angegeben" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:337 #, perl-format msgid "found start of entry where expected %s" msgstr "Beginn eines Eintrags gefunden, wo %s erwartet wurde" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:359 #, perl-format msgid "bad key-value after `;': `%s'" msgstr "ungültiger Schlüsselwert nach »;«: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:363 #, perl-format msgid "repeated key-value %s" msgstr "wiederholter Schlüsselwert %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:367 msgid "badly formatted urgency value" msgstr "falsch formatierter Dringlichkeitswert" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:378 #, perl-format msgid "unknown key-value key %s - copying to XS-%s" msgstr "unbekannter Schlüssel %s – wird nach XS-%s kopiert" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:409 msgid "badly formatted heading line" msgstr "falsch formatierte Kopfzeile" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:413 #, perl-format msgid "found trailer where expected %s" msgstr "Nachspann gefunden, aber %s erwartet" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:417 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:434 msgid "badly formatted trailer line" msgstr "ungültig formatierte Zeile im Nachspann" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:427 #, perl-format msgid "couldn't parse date %s" msgstr "Datum %s konnte nicht ausgewertet werden" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:443 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:458 #, perl-format msgid "found change data where expected %s" msgstr "Änderungsdaten statt des erwarteten %s gefunden" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:476 #, perl-format msgid "found blank line where expected %s" msgstr "Leerzeile statt des erwarten %s gefunden" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:480 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:495 msgid "unrecognised line" msgstr "Zeile nicht erkannt" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:504 #, perl-format msgid "found eof where expected %s" msgstr "EOF gefunden, wo %s erwartet wurde" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:515 #, perl-format msgid "can't close file %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht geschlossen werden: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:559 msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option" msgstr "" "Sie können »count« oder »offset« nicht mit einer anderen Bereichsoption " "kombinieren." #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:563 msgid "you can only specify one of 'from' and 'since'" msgstr "Sie können nur entweder »from« oder »since« angeben" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:567 msgid "you can only specify one of 'to' and 'until'" msgstr "Sie können nur entweder »to« oder »until« angeben" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:571 msgid "'since' option specifies most recent version" msgstr "Die Option »since« legt die neueste Version fest" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:575 msgid "'until' option specifies oldest version" msgstr "Die Option »until« legt die älteste Version fest" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:100 #, perl-format msgid "field %s has newline then non whitespace >%s<" msgstr "Feld %s hat einen Zeilenumbruch und dann ein nicht-Leerzeichen »%s«" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:102 #, perl-format msgid "field %s has blank lines >%s<" msgstr "Feld %s hat Leerzeilen »%s«" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:104 #, perl-format msgid "field %s has trailing newline >%s<" msgstr "Feld %s hat einen abschließenden Zeilenumbruch »%s«" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/flex.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000063502�12743725475�016353� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German messages for flex # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 The Flex Project. # This file is distributed under the same license as the flex package. # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: flex 2.5.34\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flex-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 23:19+0000\n" "Last-Translator: Michael Piefel <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/dfa.c:61 #, c-format msgid "State #%d is non-accepting -\n" msgstr "Zustand #%d ist nicht-akzeptierend –\n" #: src/dfa.c:124 msgid "dangerous trailing context" msgstr "gefährlicher folgender Kontext" #: src/dfa.c:166 #, c-format msgid " associated rule line numbers:" msgstr " verbundene Regelzeilennummern" #: src/dfa.c:202 #, c-format msgid " out-transitions: " msgstr " Aus-Übergänge: " #: src/dfa.c:210 #, c-format msgid "" "\n" " jam-transitions: EOF " msgstr "" "\n" " Hemm-Übergänge: EOF " #: src/dfa.c:341 msgid "consistency check failed in epsclosure()" msgstr "Konsistenzprüfung fehlgeschlagen in epsclosure()" #: src/dfa.c:429 msgid "" "\n" "\n" "DFA Dump:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "DFA-Ausgabe:\n" "\n" #: src/dfa.c:604 msgid "could not create unique end-of-buffer state" msgstr "konnte keinen einzigartigen Ende-des-Puffers-Zustand erzeugen" #: src/dfa.c:625 #, c-format msgid "state # %d:\n" msgstr "Zustand # %d:\n" #: src/dfa.c:785 msgid "Could not write yynxt_tbl[][]" msgstr "Konnte yynxt_tbl[][] nicht schreiben" #: src/dfa.c:1049 msgid "bad transition character detected in sympartition()" msgstr "ungültiges Übergangszeichen in sympartition() entdeckt" #: src/gen.c:499 msgid "" "\n" "\n" "Equivalence Classes:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Äquivalenz-Klassen:\n" "\n" #: src/gen.c:684 src/gen.c:713 src/gen.c:1237 #, c-format msgid "state # %d accepts: [%d]\n" msgstr "Zustand # %d akzeptiert: [%d]\n" #: src/gen.c:1132 #, c-format msgid "state # %d accepts: " msgstr "Zustand # %d akzeptiert: " #: src/gen.c:1179 msgid "Could not write yyacclist_tbl" msgstr "Konnte yyacclist_tbl nicht schreiben" #: src/gen.c:1255 msgid "Could not write yyacc_tbl" msgstr "Konnte yyacc_tbl nicht schreiben" #: src/gen.c:1270 src/gen.c:1655 src/gen.c:1678 msgid "Could not write ecstbl" msgstr "Konnte ecstbl nicht schreiben" #: src/gen.c:1293 msgid "" "\n" "\n" "Meta-Equivalence Classes:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Meta-Äquivalenz-Klassen:\n" #: src/gen.c:1315 msgid "Could not write yymeta_tbl" msgstr "Konnte yymeta_tbl nicht schreiben" #: src/gen.c:1376 msgid "Could not write yybase_tbl" msgstr "Konnte yybase_tbl nicht schreiben" #: src/gen.c:1410 msgid "Could not write yydef_tbl" msgstr "Konnte yydef_tbl nicht schreiben" #: src/gen.c:1450 msgid "Could not write yynxt_tbl" msgstr "Konnte yynxt_tbl nicht schreiben" #: src/gen.c:1486 msgid "Could not write yychk_tbl" msgstr "Konnte yychk_tbl nicht schreiben" #: src/gen.c:1640 src/gen.c:1669 msgid "Could not write ftbl" msgstr "Konnte ftbl nicht schreiben" #: src/gen.c:1646 msgid "Could not write ssltbl" msgstr "Konnte ssltbl nicht schreiben" #: src/gen.c:1697 msgid "Could not write eoltbl" msgstr "Konnte eoltbl nicht schreiben" #: src/gen.c:1757 msgid "Could not write yynultrans_tbl" msgstr "Konnte yynultrans_tbl nicht schreiben" #: src/main.c:192 msgid "rule cannot be matched" msgstr "Regel kann nicht passen" #: src/main.c:197 msgid "-s option given but default rule can be matched" msgstr "„-s“-Option gegeben, aber Vorgabe-Regel kann nicht passen" #: src/main.c:237 msgid "Can't use -+ with -l option" msgstr "Kann nicht „-+“ zusammen mit „-l“-Option verwenden" #: src/main.c:240 msgid "Can't use -f or -F with -l option" msgstr "Kann nicht „-f“ oder „-F“ zusammen mit „-l“-Option verwenden" #: src/main.c:244 msgid "Can't use --reentrant or --bison-bridge with -l option" msgstr "" "Kann nicht „--reentrant“ oder „--bison-bridge“ mit „-l“-Option verwenden" #: src/main.c:276 msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together" msgstr "„-Cf“/„-CF“ und „-Cm“ sind zusammen nicht sinnvoll" #: src/main.c:279 msgid "-Cf/-CF and -I are incompatible" msgstr "„-Cf“/„-CF“ und „-I“ sind inkompatibel" #: src/main.c:283 msgid "-Cf/-CF are incompatible with lex-compatibility mode" msgstr "„-Cf“/„-CF“ sind inkompatibel mit lex-Kompatibilitätsmodus" #: src/main.c:288 msgid "-Cf and -CF are mutually exclusive" msgstr "„-Cf“ und „-CF“ schließen sich gegenseitig aus" #: src/main.c:292 msgid "Can't use -+ with -CF option" msgstr "Kann nicht „-+“ zusammen mit „-CF“-Option verwenden" #: src/main.c:295 #, c-format msgid "%array incompatible with -+ option" msgstr "„%array“ inkompatibel mit „-+“-Option" #: src/main.c:300 msgid "Options -+ and --reentrant are mutually exclusive." msgstr "Optionen „-+“ und „--reentrant“ schließen sich gegenseitig aus." #: src/main.c:303 msgid "bison bridge not supported for the C++ scanner." msgstr "Brücke zu Bison für den C++-Scanner nicht unterstützt." #: src/main.c:358 src/main.c:404 #, c-format msgid "could not create %s" msgstr "konnte %s nicht erzeugen" #: src/main.c:417 msgid "could not write tables header" msgstr "konnte Tabellenköpfe nicht schreiben" #: src/main.c:421 #, c-format msgid "can't open skeleton file %s" msgstr "kann Skelett-Datei %s nicht öffnen" #: src/main.c:505 #, c-format msgid "input error reading skeleton file %s" msgstr "Eingabefehler beim Lesen der Skelett-Datei %s" #: src/main.c:509 #, c-format msgid "error closing skeleton file %s" msgstr "Fehler beim Schließen der Skelett-Datei %s" #: src/main.c:694 #, c-format msgid "error creating header file %s" msgstr "Fehler beim Erstellen der Header-Datei %s" #: src/main.c:702 #, c-format msgid "error writing output file %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabe-Datei %s" #: src/main.c:706 #, c-format msgid "error closing output file %s" msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabe-Datei %s" #: src/main.c:710 #, c-format msgid "error deleting output file %s" msgstr "Fehler beim Löschen der Ausgabe-Datei %s" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "No backing up.\n" msgstr "Kein Backing-up.\n" #: src/main.c:721 #, c-format msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n" msgstr "%d Zustände mit Backing-up (nicht akzeptierend).\n" #: src/main.c:725 #, c-format msgid "Compressed tables always back up.\n" msgstr "Komprimierte Tabellen benutzen immer Backing-up.\n" #: src/main.c:728 #, c-format msgid "error writing backup file %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Backup-Datei %s" #: src/main.c:732 #, c-format msgid "error closing backup file %s" msgstr "Fehler beim Schließen der Backup-Datei %s" #: src/main.c:737 #, c-format msgid "%s version %s usage statistics:\n" msgstr "%s Version %s Benutzungsstatistiken:\n" #: src/main.c:740 #, c-format msgid " scanner options: -" msgstr " Scanner-Optionen: -" #: src/main.c:819 #, c-format msgid " %d/%d NFA states\n" msgstr " %d/%d NFA-Zustände\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid " %d/%d DFA states (%d words)\n" msgstr " %d/%d DFA-Zustände (%d Wörter)\n" #: src/main.c:823 #, c-format msgid " %d rules\n" msgstr " %d Regeln\n" #: src/main.c:828 #, c-format msgid " No backing up\n" msgstr " Kein Backing-up.\n" #: src/main.c:832 #, c-format msgid " %d backing-up (non-accepting) states\n" msgstr " %d Zustände mit Backing-up (nicht akzeptierend).\n" #: src/main.c:837 #, c-format msgid " Compressed tables always back-up\n" msgstr " Komprimierte Tabellen benutzen immer Backing-up.\n" #: src/main.c:841 #, c-format msgid " Beginning-of-line patterns used\n" msgstr " Zeilenanfang-Muster benutzt\n" #: src/main.c:843 #, c-format msgid " %d/%d start conditions\n" msgstr " %d/%d Startbedingungen\n" #: src/main.c:847 #, c-format msgid " %d epsilon states, %d double epsilon states\n" msgstr " %d Epsilon-Zustände, %d Doppel-Epsilon-Zustände\n" #: src/main.c:851 #, c-format msgid " no character classes\n" msgstr " keine Zeichenklassen\n" #: src/main.c:855 #, c-format msgid " %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n" msgstr "" " %d/%d Zeichenklassen brauchten %d/%d Speicherwörter, %d wiederbenutzt\n" #: src/main.c:860 #, c-format msgid " %d state/nextstate pairs created\n" msgstr " %d Zustand/Nächster-Zustand-Paare erzeugt\n" #: src/main.c:863 #, c-format msgid " %d/%d unique/duplicate transitions\n" msgstr " %d/%d einzigartige/doppelte Übergänge\n" #: src/main.c:868 #, c-format msgid " %d table entries\n" msgstr " %d Tabelleneinträge\n" #: src/main.c:876 #, c-format msgid " %d/%d base-def entries created\n" msgstr " %d/%d Einträge „base-def“ erzeugt\n" #: src/main.c:880 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) nxt-chk entries created\n" msgstr " %d/%d (max. %d) Einträge „nxt-chk“ erzeugt\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n" msgstr " %d/%d (max. %d) Einträge „template nxt-chk“ erzeugt\n" #: src/main.c:888 #, c-format msgid " %d empty table entries\n" msgstr " %d leere Tabelleneinträge\n" #: src/main.c:890 #, c-format msgid " %d protos created\n" msgstr " %d Protos erzeugt\n" #: src/main.c:893 #, c-format msgid " %d templates created, %d uses\n" msgstr " %d Schablonen erzeugt, %d Benutzungen\n" #: src/main.c:901 #, c-format msgid " %d/%d equivalence classes created\n" msgstr " %d/%d Äquivalenz-Klassen erzeugt\n" #: src/main.c:909 #, c-format msgid " %d/%d meta-equivalence classes created\n" msgstr " %d/%d Meta-Äquivalenz-Klassen erzeugt\n" #: src/main.c:915 #, c-format msgid " %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n" msgstr " %d (%d gespeichert) Hash-Kollisionen, %d DFAs gleich\n" #: src/main.c:917 #, c-format msgid " %d sets of reallocations needed\n" msgstr " %d Sätze von Neuallozierungen benötigt\n" #: src/main.c:919 #, c-format msgid " %d total table entries needed\n" msgstr " %d Tabelleneinträge insgesamt benötigt\n" #: src/main.c:996 #, c-format msgid "Internal error. flexopts are malformed.\n" msgstr "Interner Fehler. flexopts sind missgestaltet.\n" #: src/main.c:1006 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie es mit „%s --help“ für mehr Informationen.\n" #: src/main.c:1063 #, c-format msgid "unknown -C option '%c'" msgstr "unbekannte „-C“-Option „%c“" #: src/main.c:1192 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/main.c:1468 msgid "fatal parse error" msgstr "fataler Parse-Fehler" #: src/main.c:1500 #, c-format msgid "could not create backing-up info file %s" msgstr "konnte Datei %s mit Informationen zum Backing-up nicht erzeugen" #: src/main.c:1521 #, c-format msgid "" "-l AT&T lex compatibility option entails a large performance penalty\n" msgstr "" "-l AT&T-lex-Kompatibilitätsmodus führt zu großen Geschwindigkeitseinbußen\n" #: src/main.c:1524 #, c-format msgid "" " and may be the actual source of other reported performance penalties\n" msgstr "" " und ist möglicherweise die wirkliche Quelle anderer gemeldeter Einbußen\n" #: src/main.c:1530 #, c-format msgid "" "%%option yylineno entails a performance penalty ONLY on rules that can match " "newline characters\n" msgstr "" "%%option yylineno führt zu Geschwindigkeitseinbußen NUR für Regeln, die auf " "einen Zeilenvorschub passen können\n" #: src/main.c:1537 #, c-format msgid "-I (interactive) entails a minor performance penalty\n" msgstr "-I (interaktiv) führt zu kleineren Geschwindigkeitseinbußen\n" #: src/main.c:1542 #, c-format msgid "yymore() entails a minor performance penalty\n" msgstr "yymore() führt zu kleineren Geschwindigkeitseinbußen\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "REJECT entails a large performance penalty\n" msgstr "REJECT führt zu großen Geschwindigkeitseinbußen\n" #: src/main.c:1553 #, c-format msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n" msgstr "" "Regeln mit variablem folgenden Kontext führen zu großen " "Geschwindigkeitseinbußen\n" #: src/main.c:1565 msgid "REJECT cannot be used with -f or -F" msgstr "REJECT kann nicht mit „-f“ oder „-F“ zusammen verwendet werden" #: src/main.c:1568 #, c-format msgid "%option yylineno cannot be used with REJECT" msgstr "%option yylineno kann nicht mit REJECT zusammen verwendet werden" #: src/main.c:1571 msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F" msgstr "" "Regeln mit variablem folgenden Kontext können nicht mit „-f“ oder „-F“ " "verwendet werden" #: src/main.c:1699 #, c-format msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners" msgstr "%option yyclass ist nur bei C++-Scannern sinnvoll" #: src/main.c:1806 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTIONEN...] [DATEI...]\n" #: main.c:1802 #, c-format msgid "" "Generates programs that perform pattern-matching on text.\n" "\n" "Table Compression:\n" " -Ca, --align trade off larger tables for better memory alignment\n" " -Ce, --ecs construct equivalence classes\n" " -Cf do not compress tables; use -f representation\n" " -CF do not compress tables; use -F representation\n" " -Cm, --meta-ecs construct meta-equivalence classes\n" " -Cr, --read use read() instead of stdio for scanner input\n" " -f, --full generate fast, large scanner. Same as -Cfr\n" " -F, --fast use alternate table representation. Same as -CFr\n" " -Cem default compression (same as --ecs --meta-ecs)\n" "\n" "Debugging:\n" " -d, --debug enable debug mode in scanner\n" " -b, --backup write backing-up information to %s\n" " -p, --perf-report write performance report to stderr\n" " -s, --nodefault suppress default rule to ECHO unmatched text\n" " -T, --trace %s should run in trace mode\n" " -w, --nowarn do not generate warnings\n" " -v, --verbose write summary of scanner statistics to stdout\n" "\n" "Files:\n" " -o, --outfile=FILE specify output filename\n" " -S, --skel=FILE specify skeleton file\n" " -t, --stdout write scanner on stdout instead of %s\n" " --yyclass=NAME name of C++ class\n" " --header-file=FILE create a C header file in addition to the " "scanner\n" " --tables-file[=FILE] write tables to FILE\n" "\n" "Scanner behavior:\n" " -7, --7bit generate 7-bit scanner\n" " -8, --8bit generate 8-bit scanner\n" " -B, --batch generate batch scanner (opposite of -I)\n" " -i, --case-insensitive ignore case in patterns\n" " -l, --lex-compat maximal compatibility with original lex\n" " -X, --posix-compat maximal compatibility with POSIX lex\n" " -I, --interactive generate interactive scanner (opposite of -B)\n" " --yylineno track line count in yylineno\n" "\n" "Generated code:\n" " -+, --c++ generate C++ scanner class\n" " -Dmacro[=defn] #define macro defn (default defn is '1')\n" " -L, --noline suppress #line directives in scanner\n" " -P, --prefix=STRING use STRING as prefix instead of \"yy\"\n" " -R, --reentrant generate a reentrant C scanner\n" " --bison-bridge scanner for bison pure parser.\n" " --bison-locations include yylloc support.\n" " --stdinit initialize yyin/yyout to stdin/stdout\n" " --noansi-definitions old-style function definitions\n" " --noansi-prototypes empty parameter list in prototypes\n" " --nounistd do not include <unistd.h>\n" " --noFUNCTION do not generate a particular FUNCTION\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " -c do-nothing POSIX option\n" " -n do-nothing POSIX option\n" " -?\n" " -h, --help produce this help message\n" " -V, --version report %s version\n" msgstr "" "Generiert Programme, die Mustererkennung in Texten durchführen.\n" "\n" "Tabellen-Komprimierung:\n" " -Ca, --align erzeuge größere Tabellen, aber bessere " "Speicherausrichtung\n" " -Ce, --ecs konstruiere Äquivalenz-Klassen\n" " -Cf komprimiere Tabellen nicht; benutze „-f“-Repräsentation\n" " -CF komprimiere Tabellen nicht; benutze „-F“-Repräsentation\n" " -Cm, --meta-ecs konstruiere Meta-Äquivalenz-Klassen\n" " -Cr, --read benutze read() anstelle von stdio für Scannereingabe\n" " -f, --full generiere schnellen, großen Scanner. Genau wie -Cfr\n" " -F, --fast benutze alternative Tabellenrepräsentation. Genau wie -" "CFr\n" " -Cem Voreinstellung (genau wie --ecs --meta-ecs)\n" "\n" "Fehlersuche:\n" " -d, --debug Fehlersuch-(Debug-)Modus im Scanner aktivieren\n" " -b, --backup schreibe Backing-up-Information in %s\n" " -p, --perf-report schreibe Performanzbericht auf stderr\n" " -s, --nodefault unterdücke Standardregel ECHO für nicht passenden " "Text\n" " -T, --trace %s sollte im Trace-Modus laufen\n" " -w, --nowarn generiere keine Warnungen\n" " -v, --verbose schreibe Zusammenfassung der Scannerstatistiken " "auf stdout\n" "\n" "Dateien:\n" " -o, --outfile=DATEI Ausgabe-Dateiname\n" " -S, --skel=DATEI Skelettdatei\n" " -t, --stdout gib Scanner auf stdout anstelle von %s aus\n" " --yyclass=NAME Name der C++-Klasse\n" " --header-file=DATEI erstelle eine C-Headerdatei zusätzlich zum " "Scanner\n" " --tables-file[=DATEI] schreibe Tabellen in DATEI\n" "\n" "Scannerverhalten:\n" " -7, --7bit generiere 7-bit-Scanner\n" " -8, --8bit generiere 8-bit-Scanner\n" " -B, --batch generiere Dateiscanner (Gegenteil von -I)\n" " -i, --case-insensitive ignoriere Groß-/Kleinschreibung in Mustern\n" " -l, --lex-compat maximale Kompatibilität mit originalem lex\n" " -X, --posix-compat maximala Kompatibilität mit lex aus POSIX\n" " -I, --interactive generiere interaktiven Scanner (Gegenteil von -B)\n" " --yylineno verfolge Zeilenzähler in yylineno\n" "\n" "Generierter Code:\n" " -+, --c++ generiere C++-Scannerklasse\n" " -Dmacro[=defn] #definiere Makro (Standard-Defn ist „1“)\n" " -L, --noline unterdrücke #line-Direktiven im Scanner\n" " -P, --prefix=STRING benutze STRING als Präfix anstelle von „yy“\n" " -R, --reentrant generiere einen reentranten C-Scanner\n" " --bison-bridge Scanner für reentranten Bison-Parser\n" " (Bison-Deklaration „%%pure_parser“)\n" " --bison-locations yylloc-Unterstützung aktivieren\n" " --stdinit initialisiere yyin/yyout mit stdin/stdout\n" " --noansi-definitions Funktionsdefinitionen alten Stils\n" " --noansi-prototypes leere Parameterlisten in Prototypen\n" " --nounistd <unistd.h> nicht mit einbinden\n" " --noFUNKTION generiere eine bestimmte FUNKTION nicht\n" "\n" "Verschiedenes:\n" " -c keine Wirkung (aus POSIX)\n" " -n keine Wirkung (aus POSIX)\n" " -?\n" " -h, --help produziere diese Hilfenachricht\n" " -V, --version melde %s-Version\n" #: src/misc.c:102 src/misc.c:129 #, c-format msgid "name \"%s\" ridiculously long" msgstr "name „%s“ ist lächerlich lang" #: src/misc.c:179 msgid "memory allocation failed in allocate_array()" msgstr "Speicheranforderung in allocate_array() fehlgeschlagen" #: src/misc.c:232 #, c-format msgid "bad character '%s' detected in check_char()" msgstr "ungültiges Zeichen „%s“ in check_char() entdeckt" #: src/misc.c:237 #, c-format msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s" msgstr "Scanner erfordert Option „-8“, um das Zeichen %s benutzen zu können" #: src/misc.c:270 msgid "dynamic memory failure in copy_string()" msgstr "Fehler beim dynamischen Speicher in copy_string()" #: src/misc.c:369 #, c-format msgid "%s: fatal internal error, %s\n" msgstr "%s: fataler interner Fehler, %s\n" #: src/misc.c:795 msgid "attempt to increase array size failed" msgstr "Versuch, die Feldgröße zu erhöhen, fehlgeschlagen" #: src/misc.c:922 msgid "bad line in skeleton file" msgstr "ungültige Zeile in Skelettdatei" #: src/misc.c:971 msgid "memory allocation failed in yy_flex_xmalloc()" msgstr "Speicheranforderung in yy_flex_xmalloc() fehlgeschlagen" #: src/nfa.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "********** beginning dump of nfa with start state %d\n" msgstr "" "\n" "\n" "********** beginne Ausgabe von NFA mit Startzustand %d\n" #: src/nfa.c:115 #, c-format msgid "state # %4d\t" msgstr "Zustand # %4d\t" #: src/nfa.c:130 #, c-format msgid "********** end of dump\n" msgstr "********** end der Ausgabe\n" #: src/nfa.c:174 msgid "empty machine in dupmachine()" msgstr "leere Maschine in dupmachine()" #: src/nfa.c:240 #, c-format msgid "Variable trailing context rule at line %d\n" msgstr "Regel mit veränderlichem folgenden Kontext in Zeile %d\n" #: src/nfa.c:364 msgid "bad state type in mark_beginning_as_normal()" msgstr "ungültiger Zustandstyp in mark_beginning_as_normal()" #: src/nfa.c:609 #, c-format msgid "input rules are too complicated (>= %d NFA states)" msgstr "Eingaberegeln sind zu kompliziert (>= %d NFA-Zustände)" #: src/nfa.c:688 msgid "found too many transitions in mkxtion()" msgstr "zu viele Übergänge in mkxtion() gefunden" #: src/nfa.c:714 #, c-format msgid "too many rules (> %d)!" msgstr "zu viele Regeln (> %d)!" #: src/parse.y:159 msgid "unknown error processing section 1" msgstr "unbekannter Fehler beim Bearbeiten von Abschnitt 1" #: src/parse.y:184 src/parse.y:351 msgid "bad start condition list" msgstr "ungültige Startbedingungs-Liste" #: src/parse.y:315 msgid "unrecognized rule" msgstr "nicht erkannte Regel" #: src/parse.y:434 src/parse.y:447 src/parse.y:516 msgid "trailing context used twice" msgstr "folgender Kontext doppelt verwendet" #: src/parse.y:552 src/parse.y:562 src/parse.y:635 src/parse.y:645 msgid "bad iteration values" msgstr "ungültige Iterationswerte" #: src/parse.y:580 src/parse.y:598 src/parse.y:663 src/parse.y:681 msgid "iteration value must be positive" msgstr "Iterationswerte müssen positiv sein" #: src/parse.y:804 src/parse.y:814 #, c-format msgid "" "the character range [%c-%c] is ambiguous in a case-insensitive scanner" msgstr "" "der Zeichenbereich [%c-%c] ist in Scannern ohne Beachtung von Groß-" "/Kleinschreibung mehrdeutig" #: src/parse.y:819 msgid "negative range in character class" msgstr "negativer Bereich in Zeichenklasse" #: src/parse.y:916 msgid "[:^lower:] is ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "" "[:^lower:] ist in Scannern ohne Beachtung von Groß-/Kleinschreibung " "mehrdeutig" #: src/parse.y:922 msgid "[:^upper:] ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "" "[:^upper:] ist in Scannern ohne Beachtung von Groß-/Kleinschreibung " "mehrdeutig" #: src/scan.l:75 src/scan.l:618 src/scan.l:676 msgid "Input line too long\n" msgstr "Eingabezeile zu lang\n" #: src/scan.l:161 #, c-format msgid "malformed '%top' directive" msgstr "falsch geformte „%top“-Direktive" #: src/scan.l:183 #, no-c-format msgid "unrecognized '%' directive" msgstr "nicht erkannte „%“-Direktive" #: src/scan.l:284 msgid "Unmatched '{'" msgstr "Unbalancierte „{“" #: src/scan.l:317 msgid "incomplete name definition" msgstr "unvollständige Namensdefinition" #: src/scan.l:451 #, c-format msgid "unrecognized %%option: %s" msgstr "nicht erkannte %%option: %s" #: src/scan.l:633 src/scan.l:800 msgid "bad character class" msgstr "ungültige Zeichenklasse" #: src/scan.l:683 #, c-format msgid "undefined definition {%s}" msgstr "undefinierte Definitione {%s}" #: src/scan.l:755 #, c-format msgid "bad <start condition>: %s" msgstr "ungültige <Startbedingung>: %s" #: src/scan.l:768 msgid "missing quote" msgstr "fehlendes Anführungszeichen" #: src/scan.l:834 #, c-format msgid "bad character class expression: %s" msgstr "ungültiger Zeichenklassenausdruck: %s" #: src/scan.l:856 msgid "bad character inside {}'s" msgstr "ungültiges Zeichen innerhalb von {}" #: src/scan.l:862 msgid "missing }" msgstr "fehlende }" #: src/scan.l:940 msgid "EOF encountered inside an action" msgstr "EOF innerhalb einer Aktion angetroffen" #: src/scan.l:945 msgid "EOF encountered inside pattern" msgstr "EOF innerhalb eines Musters angetroffen" #: src/scan.l:967 #, c-format msgid "bad character: %s" msgstr "ungültiges Zeichen: %s" #: src/scan.l:996 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "kann %s nicht öffnen" #: src/scanopt.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTIONEN...]\n" #: src/scanopt.c:559 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Option „%s“ erlaubt kein Argument\n" #: src/scanopt.c:564 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument\n" msgstr "Option „%s“ verlangt ein Argument\n" #: src/scanopt.c:568 #, c-format msgid "option `%s' is ambiguous\n" msgstr "Option „%s“ ist mehrdeutig\n" #: src/scanopt.c:572 #, c-format msgid "Unrecognized option `%s'\n" msgstr "nicht erkannte Option „%s“\n" #: src/scanopt.c:576 #, c-format msgid "Unknown error=(%d)\n" msgstr "Unbekannter Fehler=(%d)\n" #: src/sym.c:100 msgid "symbol table memory allocation failed" msgstr "Speicheranforderung für Symboltabelle fehlgeschlagen" #: src/sym.c:202 msgid "name defined twice" msgstr "Name zweimal definiert" #: src/sym.c:253 #, c-format msgid "start condition %s declared twice" msgstr "Startbedingung %s zweimal definiert" #: src/yylex.c:56 msgid "premature EOF" msgstr "vorzeitiges EOF" #: src/yylex.c:199 #, c-format msgid "End Marker\n" msgstr "Endemarkierung\n" #: src/yylex.c:205 #, c-format msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n" msgstr "*Etwas Seltsames* - tok: %d val: %d\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/libexif-12.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000531424�12743725475�017262� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German Translation for libexif. # Copyright: # This file is distributed under the same license as the libexif package. # # Free Software Foundation, Inc., 2002. # Lutz Mueller <lutz@users.sourceforge.net>, 2002. # Marcus Meissner <marcus@jet.franken.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011. # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libexif 0.6.21-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libexif-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-12 20:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-11 14:15+0000\n" "Last-Translator: Christian Kirbach <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:40 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:35 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:37 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:39 #, c-format msgid "Invalid format '%s', expected '%s'." msgstr "Ungültiges Format »%s«, »%s« wurde erwartet." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:52 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:47 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:62 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:51 #, c-format msgid "Invalid number of components (%i, expected %i)." msgstr "Ungültige Anzahl von Komponenten (%i, %i wurden erwartet)." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:61 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:72 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:61 #, c-format msgid "Invalid number of components (%i, expected %i or %i)." msgstr "Ungültige Anzahl von Komponenten (%i, %i oder %i wurden erwartet)." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:76 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:130 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:182 libexif/exif-entry.c:816 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:199 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:108 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:174 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:209 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:297 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:77 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:79 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:157 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:160 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:163 libexif/exif-entry.c:694 #: libexif/exif-entry.c:697 libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/exif-entry.c:765 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:64 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:121 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:198 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:206 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:216 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:592 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:105 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:110 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:115 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:208 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:78 msgid "Economy" msgstr "Sparmodus" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:80 msgid "Fine" msgstr "Fein" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:81 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:178 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:141 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:82 msgid "Superfine" msgstr "Sehr fein" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:83 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:304 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:307 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:315 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:348 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:360 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:373 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:375 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:577 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:674 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:70 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:103 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:107 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:115 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:142 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:181 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:189 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:254 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:536 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:553 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:195 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:260 msgid "Off" msgstr "Aus" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:84 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:167 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:180 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:331 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:403 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:73 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:101 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:111 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:119 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:134 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:186 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:202 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:247 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:77 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:88 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:91 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:97 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:131 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:229 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:245 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:290 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:85 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:305 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:350 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:364 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:374 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:102 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:108 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:116 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:143 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:182 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:539 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:556 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:198 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:261 msgid "On" msgstr "An" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:86 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:104 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:94 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Rote-Augen-Effekt" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:87 msgid "Slow synchro" msgstr "Langsame Synchronisation" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:88 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "Automatisch + Rote-Augen-Effekt" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:89 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:200 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "An, Rote-Augen-Effekt" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:90 msgid "External flash" msgstr "Externer Blitz" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:91 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:101 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:297 msgid "Single" msgstr "Einzel" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:92 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:102 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:298 msgid "Continuous" msgstr "Fortlaufend" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:93 msgid "Movie" msgstr "Film" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:94 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Fortlaufend, Zeitautomatik" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:95 msgid "Continuous, low" msgstr "Fortlaufend, niedrig" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:96 msgid "Continuous, high" msgstr "Fortlaufend, hoch" # focuses just one time (when half pressing shutter) #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:97 msgid "One-shot AF" msgstr "Einmaliger AF" # continuous auto refocus while half-pressing shutter. #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:98 msgid "AI servo AF" msgstr "Nachführender AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:99 msgid "AI focus AF" msgstr "Automatisch nachführender AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:100 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:103 msgid "Manual focus" msgstr "Manueller Fokus" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:104 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:132 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:212 msgid "Pan focus" msgstr "Mitzieh-Fokus" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:105 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:106 msgid "CRW+THM" msgstr "CRW+THM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:107 msgid "AVI+THM" msgstr "AVI+THM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:108 msgid "TIF" msgstr "TIF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:109 msgid "TIF+JPEG" msgstr "TIF+JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:110 msgid "CR2" msgstr "CR2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:111 msgid "CR2+JPEG" msgstr "CR2+JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:112 msgid "Large" msgstr "Groß" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:113 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:114 msgid "Small" msgstr "Klein" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:115 msgid "Medium 1" msgstr "Mittel 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:116 msgid "Medium 2" msgstr "Mittel 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:117 msgid "Medium 3" msgstr "Mittel 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:118 msgid "Postcard" msgstr "Postkarte" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:119 msgid "Widescreen" msgstr "Breitbild" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:120 msgid "Full auto" msgstr "Vollautomatisch" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:121 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:179 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:201 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:288 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:395 libexif/exif-entry.c:764 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:112 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:93 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:203 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:79 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:102 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:133 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:165 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:211 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:250 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:122 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:433 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/exif-entry.c:775 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:121 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:167 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:301 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:123 msgid "Fast shutter" msgstr "Kurze Belichtungszeit" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:124 msgid "Slow shutter" msgstr "Lange Belichtungszeit" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:125 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:123 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:257 msgid "Night" msgstr "Nacht" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:126 msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:127 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:311 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:128 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:128 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:432 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/exif-entry.c:773 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:120 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:166 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:291 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:294 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:300 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:129 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:122 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:131 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:312 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:338 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:410 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:89 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:127 msgid "Black & white" msgstr "Schwarz-weiß" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:133 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:308 msgid "Vivid" msgstr "Lebhaft" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:134 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:309 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:434 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:135 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:93 msgid "Flash off" msgstr "Blitz aus" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:136 msgid "Long shutter" msgstr "Lange Belichtungszeit" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:137 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:188 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:174 msgid "Super macro" msgstr "Super-Makro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:138 msgid "Foliage" msgstr "Laub" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:139 msgid "Indoor" msgstr "Innenraum" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:140 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:135 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:175 msgid "Fireworks" msgstr "Feuerwerk" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:141 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:133 msgid "Beach" msgstr "Strand" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:142 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:347 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:419 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:136 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:292 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:298 msgid "Underwater" msgstr "Unterwasser" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:143 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:134 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:144 msgid "Kids & pets" msgstr "Kinder und Tiere" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:145 msgid "Night snapshot" msgstr "Nachtszene" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:146 msgid "Digital macro" msgstr "Digitales Makro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:147 msgid "My colors" msgstr "Meine Farben" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:148 msgid "Still image" msgstr "Standbild" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:149 msgid "Color accent" msgstr "Farbakzent" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:150 msgid "Color swap" msgstr "Farbentausch" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:151 msgid "Aquarium" msgstr "Aquarium" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:152 msgid "ISO 3200" msgstr "ISO 3200" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:153 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:351 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:368 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:420 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:192 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:229 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:457 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:242 msgid "None" msgstr "Keine" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:154 msgid "2x" msgstr "2x" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:155 msgid "4x" msgstr "4x" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:156 libexif/exif-entry.c:722 #: libexif/exif-entry.c:752 msgid "Other" msgstr "Andere" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:158 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:161 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:164 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:401 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:86 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:112 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:117 msgid "High" msgstr "Hoch" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:159 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:162 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:165 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:399 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:111 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:116 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:166 msgid "Auto high" msgstr "Automatisch hoch" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:168 msgid "50" msgstr "50" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:169 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:120 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:122 msgid "100" msgstr "100" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:170 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:121 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:123 msgid "200" msgstr "200" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:171 msgid "400" msgstr "400" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:172 msgid "800" msgstr "800" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:173 msgid "Default" msgstr "Standard" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:174 libexif/exif-entry.c:718 msgid "Spot" msgstr "Punkt" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:175 libexif/exif-entry.c:716 msgid "Average" msgstr "Mittelwert" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:176 msgid "Evaluative" msgstr "Berechnend" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:177 libexif/exif-entry.c:721 msgid "Partial" msgstr "Partiell" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:178 libexif/exif-entry.c:717 msgid "Center-weighted average" msgstr "Mittenbetontes Integral" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:181 msgid "Not known" msgstr "Unbekannt" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:183 msgid "Very close" msgstr "Sehr nah" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:184 libexif/exif-entry.c:817 msgid "Close" msgstr "Nah" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:185 msgid "Middle range" msgstr "Mittlerer Abstand" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:186 msgid "Far range" msgstr "Weiter Abstand" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:189 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:210 msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:190 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Manuelle AF-Punktauswahl" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:191 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:352 msgid "None (MF)" msgstr "Keine (MF)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:192 msgid "Auto-selected" msgstr "Automatisch selektiert" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:193 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:353 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:224 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:238 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:194 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:354 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:222 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:237 msgid "Center" msgstr "Mittig" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:195 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:356 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:220 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:236 msgid "Left" msgstr "Links" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:196 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Automatische AF-Punktauswahl" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:197 msgid "Easy shooting" msgstr "Einfaches Fotografieren" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:198 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:163 msgid "Program" msgstr "Programm" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:199 msgid "Tv-priority" msgstr "Blendenautomatik" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:200 msgid "Av-priority" msgstr "Zeitautomatik" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:202 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:203 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:204 msgid "Canon EF 50mm f/1.8" msgstr "Canon EF 50mm f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:205 msgid "Canon EF 28mm f/2.8" msgstr "Canon EF 28mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:206 msgid "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6" msgstr "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:207 msgid "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5" msgstr "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:208 msgid "Canon EF 100-300mm F5.6L" msgstr "Canon EF 100-300mm F5.6L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:209 msgid "Sigma 50mm f/2.8 EX or 28mm f/1.8" msgstr "Sigma 50mm f/2.8 EX or 28mm f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:210 msgid "Canon EF 35mm f/2" msgstr "Canon EF 35mm f/2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:211 msgid "Canon EF 15mm f/2.8" msgstr "Canon EF 15mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:212 msgid "Canon EF 80-200mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 80-200mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:213 msgid "Tokina AT-X280AF PRO 28-80mm F2.8 Aspherical" msgstr "Tokina AT-X280AF PRO 28-80mm F2.8 Aspherical" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:214 msgid "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF" msgstr "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:215 msgid "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6" msgstr "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:216 msgid "Canon EF 50mm f/1.8 MkII" msgstr "Canon EF 50mm f/1.8 MkII" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:217 msgid "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF" msgstr "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:218 msgid "Canon EF 24mm f/2.8 or Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye" msgstr "Canon EF 24mm f/2.8 oder Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:219 msgid "Canon EF 35-80mm f/4-5.6" msgstr "Canon EF 35-80mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:220 msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6" msgstr "Canon EF 75-300mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:221 msgid "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:222 msgid "Canon EF 28-105mm f/4-5.6" msgstr "Canon EF 28-105mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:223 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:224 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 IS II" msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 IS II" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:225 msgid "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo" msgstr "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:226 msgid "Canon TS-E 24mm f/3.5L" msgstr "Canon TS-E 24mm f/3.5L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:227 msgid "Canon TS-E 45mm f/2.8" msgstr "Canon TS-E 45mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:228 msgid "Canon TS-E 90mm f/2.8" msgstr "Canon TS-E 90mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:229 msgid "Canon EF 50mm f/1.0L" msgstr "Canon EF 50mm f/1.0L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:230 msgid "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM" msgstr "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:231 msgid "Canon EF 600mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 600mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:232 msgid "Canon EF 200mm f/1.8L" msgstr "Canon EF 200mm f/1.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:233 msgid "Canon EF 300mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 300mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:234 msgid "Canon EF 85mm f/1.2L" msgstr "Canon EF 85mm f/1.2L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:235 msgid "Canon EF 400mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 400mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:236 msgid "Canon EF 500mm f/4.5L" msgstr "Canon EF 500mm f/4.5L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:237 msgid "Canon EF 300mm f/2.8L IS" msgstr "Canon EF 300mm f/2.8L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:238 msgid "Canon EF 500mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 500mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:239 msgid "Canon EF 100mm f/2" msgstr "Canon EF 100mm f/2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:240 msgid "Sigma 20mm EX f/1.8" msgstr "Sigma 20mm EX f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:241 msgid "Canon EF 200mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 200mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:242 msgid "Sigma 10-20mm F4-5.6 or 12-24mm f/4.5-5.6 or 14mm f/2.8" msgstr "Sigma 10-20mm F4-5.6 oder 12-24mm f/4.5-5.6 oder 14mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:243 msgid "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L" msgstr "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:244 msgid "Canon EF 85mm f/1.8 USM" msgstr "Canon EF 85mm f/1.8 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:245 msgid "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:246 msgid "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:247 msgid "Canon EF 28-70mm f/2.8L or Sigma 24-70mm EX f/2.8" msgstr "Canon EF 28-70mm f/2.8L oder Sigma 24-70mm EX f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:248 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:249 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:250 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:251 msgid "Canon EF 28mm f/1.8 USM" msgstr "Canon EF 28mm f/1.8 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:252 msgid "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical" msgstr "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:253 msgid "Canon EF 200mm f/2.8L II" msgstr "Canon EF 200mm f/2.8L II" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:254 msgid "Canon EF 180mm Macro f/3.5L or Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5" msgstr "Canon EF 180mm Macro f/3.5L oder Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:255 msgid "Canon EF 135mm f/2L" msgstr "Canon EF 135mm f/2L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:256 msgid "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:257 msgid "Canon EF 300mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 300mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:258 msgid "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS" msgstr "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:259 msgid "Canon EF 35mm f/1.4L" msgstr "Canon EF 35mm f/1.4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:260 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4" msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:261 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2" msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:262 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS" msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:263 msgid "Canon EF 400mm f/2.8L + x2" msgstr "Canon EF 400mm f/2.8L + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:264 msgid "Canon EF 70-200mm f/4L" msgstr "Canon EF 70-200mm f/4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:265 msgid "Canon EF 100mm f/2.8 Macro" msgstr "Canon EF 100mm f/2.8 Macro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:266 msgid "Canon EF 400mm f/4 DO IS" msgstr "Canon EF 400mm f/4 DO IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:267 msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS" msgstr "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:268 msgid "Canon EF 50mm f/1.4" msgstr "Canon EF 50mm f/1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:269 msgid "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV" msgstr "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:270 msgid "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:271 msgid "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6" msgstr "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:272 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:273 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:274 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:275 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:276 msgid "Canon EF 16-35mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 16-35mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:277 msgid "Canon EF 24-70mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 24-70mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:278 msgid "Canon EF 17-40mm f/4L" msgstr "Canon EF 17-40mm f/4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:279 msgid "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM" msgstr "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:280 msgid "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM" msgstr "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:281 msgid "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:282 msgid "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM" msgstr "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:283 msgid "Canon EF 24-105mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 24-105mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:284 msgid "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM" msgstr "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:285 msgid "Canon EF 50mm F1.2L USM" msgstr "Canon EF 50mm F1.2L USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:286 msgid "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM" msgstr "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:287 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS II USM" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS II USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:289 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:290 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:291 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:292 msgid "FP sync enabled" msgstr "Kurzzeitsynchronisation aktiviert" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:293 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "Zweiter Verschlussvorhang verwendet" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:294 msgid "FP sync used" msgstr "Kurzzeitsynchronisation verwendet" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:295 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:193 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:296 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:194 msgid "External" msgstr "Extern" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:299 msgid "Normal AE" msgstr "Normales AE" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:300 msgid "Exposure compensation" msgstr "Belichtungskorrektur" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:301 msgid "AE lock" msgstr "AE-Sperre" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:302 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "AE-Sperre + Belichtungskorrektur" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:303 msgid "No AE" msgstr "Kein AE" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:306 msgid "On, shot only" msgstr "An, nur Aufnahme" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:310 msgid "Smooth" msgstr "Weich" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:313 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:337 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:396 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:409 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:81 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:87 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:314 msgid "My color data" msgstr "Meine Farbdaten" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:316 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:378 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:126 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:145 msgid "Full" msgstr "Voll" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:317 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:377 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:318 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:376 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:324 msgid "Fixed" msgstr "Fest" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:325 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:44 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:332 msgid "Sunny" msgstr "Sonnig" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:333 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:405 #: libexif/exif-entry.c:739 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:75 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:139 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:255 msgid "Cloudy" msgstr "Wolkig" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:334 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:406 #: libexif/exif-entry.c:736 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:100 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:249 msgid "Tungsten" msgstr "Glühlampenlicht" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:335 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:407 #: libexif/exif-entry.c:735 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:101 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:248 msgid "Fluorescent" msgstr "Leuchtstofflampe" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:336 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:408 #: libexif/exif-entry.c:737 libexif/exif-entry.c:779 libexif/exif-tag.c:577 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:80 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:254 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:339 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:411 #: libexif/exif-entry.c:740 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:99 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:247 msgid "Shade" msgstr "Schatten" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:340 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:412 msgid "Manual temperature (Kelvin)" msgstr "Manuelle Farbtemperatur (Kelvin)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:341 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:413 msgid "PC set 1" msgstr "PC Set 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:342 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:414 msgid "PC set 2" msgstr "PC Set 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:343 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:415 msgid "PC set 3" msgstr "PC Set 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:344 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:416 #: libexif/exif-entry.c:741 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:76 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:251 msgid "Daylight fluorescent" msgstr "Tageslicht (Leuchtstofflampe)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:345 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:417 msgid "Custom 1" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:346 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:418 msgid "Custom 2" msgstr "Benutzerdefiniert 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:349 libexif/exif-entry.c:692 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:78 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:132 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:169 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:295 msgid "Night scene" msgstr "Nachtmotiv" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:355 msgid "Center-right" msgstr "Mitte-Rechts" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:357 msgid "Left-right" msgstr "Links-Rechts" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:358 msgid "Left-center" msgstr "Links-Mitte" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:359 msgid "All" msgstr "Alle" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:361 msgid "On (shot 1)" msgstr "An (Aufnahme 1)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:362 msgid "On (shot 2)" msgstr "An (Aufnahme 2)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:363 msgid "On (shot 3)" msgstr "An (Aufnahme 3)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:365 msgid "EOS high-end" msgstr "EOS high-end" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:366 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:367 msgid "EOS mid-range" msgstr "EOS Mittelklasse" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:369 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "90º im Uhrzeigersinn drehen" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:370 msgid "Rotate 180" msgstr "180º drehen" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:371 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "90º gegen Uhrzeiger drehen" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:372 msgid "Rotated by software" msgstr "Per Software gedreht" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:384 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:612 msgid "Left to right" msgstr "Links nach rechts" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:385 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:615 msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach links" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:386 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:618 msgid "Bottom to top" msgstr "Unten nach oben" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:387 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:621 msgid "Top to bottom" msgstr "Oben nach unten" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:388 msgid "2x2 matrix (clockwise)" msgstr "2x2 Matrix (im Uhrzeigersinn)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:394 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:400 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:421 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:431 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:84 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:93 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:163 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:230 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:397 msgid "N/A" msgstr "N/V" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:398 msgid "Lowest" msgstr "Niedrigster" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:402 msgid "Highest" msgstr "Höchster" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:404 libexif/exif-entry.c:734 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:74 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:136 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:98 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:246 msgid "Daylight" msgstr "Tageslicht" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:422 msgid "Set 1" msgstr "Einstellung 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:423 msgid "Set 2" msgstr "Einstellung 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:424 msgid "Set 3" msgstr "Einstellung 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:425 msgid "User def. 1" msgstr "Benutzerdef. 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:426 msgid "User def. 2" msgstr "Benutzerdef. 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:427 msgid "User def. 3" msgstr "Benutzerdef. 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:428 msgid "External 1" msgstr "Extern 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:429 msgid "External 2" msgstr "Extern 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:430 msgid "External 3" msgstr "Extern 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:435 msgid "Faithful" msgstr "Getreu" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:436 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:118 msgid "Monochrome" msgstr "Einfarbig" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:494 msgid ", " msgstr ", " #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:580 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:677 #, c-format msgid "%i (ms)" msgstr "%i (ms)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:624 #, c-format msgid "%.2f mm" msgstr "%.2f mm" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:648 #, c-format msgid "%.2f EV" msgstr "%.2f EV" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:658 libexif/exif-entry.c:1089 #, c-format msgid "1/%i" msgstr "1/%i" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:670 #, c-format msgid "%u mm" msgstr "%u mm" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:35 msgid "Settings (First Part)" msgstr "Einstellungen (erster Teil)" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:36 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:92 #: libexif/exif-tag.c:581 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:88 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:37 msgid "Settings (Second Part)" msgstr "Einstellungen (zweiter Teil)" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:601 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:177 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:39 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:40 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:37 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:113 msgid "Firmware Version" msgstr "Firmware-Version" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:41 msgid "Image Number" msgstr "Bildnummer" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:42 msgid "Owner Name" msgstr "Name des Besitzers" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:43 msgid "Color Information" msgstr "Farbinformation" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:44 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:37 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:81 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:146 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:45 msgid "Custom Functions" msgstr "Benutzerdefinierte Funktionen" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:56 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:45 msgid "Macro Mode" msgstr "Makromodus" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:57 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:117 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:175 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:128 msgid "Self-timer" msgstr "Selbstauslöser" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:58 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:40 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:94 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:107 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:59 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:43 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:45 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:127 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:38 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:73 msgid "Flash Mode" msgstr "Blitzmodus" # ? #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:60 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:101 msgid "Drive Mode" msgstr "Antriebsmodus" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:61 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:82 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:43 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:134 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:173 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:37 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:74 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:130 msgid "Focus Mode" msgstr "Belichtungsart" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:62 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:127 msgid "Record Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:63 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:71 msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:64 msgid "Easy Shooting Mode" msgstr "Einfacher Aufnahmemodus" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:65 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:64 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:101 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:110 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:180 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:89 msgid "Digital Zoom" msgstr "Digitaler Zoom" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:66 libexif/exif-tag.c:828 #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:42 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:46 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:91 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:67 libexif/exif-tag.c:832 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:75 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:87 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:47 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:90 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:68 libexif/exif-tag.c:836 #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:39 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:45 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:92 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:69 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:70 libexif/exif-tag.c:571 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:82 msgid "Metering Mode" msgstr "Belichtungsmessung" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:71 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:133 msgid "Focus Range" msgstr "Schärfebereich" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:72 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:105 msgid "AF Point" msgstr "AF-Punkt" # evtl "Motivprogramm" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:73 libexif/exif-tag.c:795 msgid "Exposure Mode" msgstr "Belichtungsmodus" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:74 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:61 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:106 msgid "Lens Type" msgstr "Objektivtyp" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:75 msgid "Long Focal Length of Lens" msgstr "Lange Brennweite des Objektivs" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:76 msgid "Short Focal Length of Lens" msgstr "Kurze Brennweite des Objektivs" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:77 msgid "Focal Units per mm" msgstr "Fokuseinheiten pro mm" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:78 msgid "Maximal Aperture" msgstr "Größte Blende" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:79 msgid "Minimal Aperture" msgstr "Kleinste Blende" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:80 msgid "Flash Activity" msgstr "Blitzauslösung" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:81 msgid "Flash Details" msgstr "Blitz-Informationen" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:83 msgid "AE Setting" msgstr "AE-Einstellungen" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:84 msgid "Image Stabilization" msgstr "Bildstabilisierung" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:85 msgid "Display Aperture" msgstr "Blendenanzeige" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:86 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Breite der Zoomquelle" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:87 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Breite des Zoomziels" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:88 msgid "Photo Effect" msgstr "Fotoeffekt" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:89 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:118 msgid "Manual Flash Output" msgstr "Manuelle Blitzauslösung" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:90 msgid "Color Tone" msgstr "Farbton" # Gemeint ist die Art: Festbrennweite oder Zoomobjektiv #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:91 msgid "Focal Type" msgstr "Brennweitenbereich" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:93 msgid "Focal Plane X Size" msgstr "X-Größe der Brennpunktebene" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:94 msgid "Focal Plane Y Size" msgstr "Y-Größe der Brennpunktebene" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:95 msgid "Auto ISO" msgstr "Automatischer ISO-Wert" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:96 msgid "Shot ISO" msgstr "ISO-Wert der Aufnahme" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:97 msgid "Measured EV" msgstr "Gemessene Belichtungskorrektur" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:98 msgid "Target Aperture" msgstr "Zielblende" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:99 msgid "Target Exposure Time" msgstr "Zielbelichtungszeit" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:100 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:129 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:81 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Belichtungskorrektur" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:101 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:123 #: libexif/exif-tag.c:800 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:40 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:41 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:98 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:41 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:84 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:124 msgid "White Balance" msgstr "Weißabgleich" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:102 msgid "Slow Shutter" msgstr "Lange Belichtungszeit" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:103 msgid "Sequence Number" msgstr "Nummer der Bildfolge" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:104 msgid "Flash Guide Number" msgstr "Blitzleitzahl" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:106 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:52 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:109 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Blitzbelichtungskorrektur" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:107 msgid "AE Bracketing" msgstr "AE-Belichtungsreihe" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:108 msgid "AE Bracket Value" msgstr "AE-Stufenwert" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:109 msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Größte fokussierbare Entfernung" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:110 msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Kleinste fokussierbare Entfernung" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:111 msgid "FNumber" msgstr "Blendenwert" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:112 libexif/exif-tag.c:466 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:78 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:113 msgid "Bulb Duration" msgstr "Langzeitbelichtungszeit" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:114 msgid "Camera Type" msgstr "Kameratyp" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:115 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automatisches Drehen" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:116 msgid "ND Filter" msgstr "Graufilter" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:119 msgid "Panorama Frame" msgstr "Panorama-Bild" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:120 msgid "Panorama Direction" msgstr "Panorama-Richtung" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:121 msgid "Tone Curve" msgstr "Tonwertkurve" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:122 msgid "Sharpness Frequency" msgstr "Schärfenfrequenz" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:124 msgid "Picture Style" msgstr "Bildstil" #: libexif/exif-byte-order.c:33 msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #: libexif/exif-byte-order.c:35 msgid "Intel" msgstr "Intel" #: libexif/exif-data.c:780 msgid "Size of data too small to allow for EXIF data." msgstr "Größe der Daten zu klein, um EXIF-Daten aufzunehmen." #: libexif/exif-data.c:841 msgid "EXIF marker not found." msgstr "EXIF-Marker nicht gefunden." #: libexif/exif-data.c:868 msgid "EXIF header not found." msgstr "EXIF-Kopfdaten nicht gefunden." #: libexif/exif-data.c:893 msgid "Unknown encoding." msgstr "Unbekannte Kodierung." #: libexif/exif-data.c:1178 msgid "Ignore unknown tags" msgstr "Unbekannte Exif-Felder ignorieren" #: libexif/exif-data.c:1179 msgid "Ignore unknown tags when loading EXIF data." msgstr "Unbekannte Felder beim Laden der Exif-Daten ignorieren." #: libexif/exif-data.c:1180 msgid "Follow specification" msgstr "Spezifikation beachten" #: libexif/exif-data.c:1181 msgid "" "Add, correct and remove entries to get EXIF data that follows the " "specification." msgstr "" "Einträge hinzufügen, korrigieren oder entfernen, um EXIF-Daten zu erhalten, " "die der Spezifikation entsprechen." #: libexif/exif-data.c:1183 msgid "Do not change maker note" msgstr "MakerNote nicht ändern" #: libexif/exif-data.c:1184 msgid "" "When loading and resaving Exif data, save the maker note unmodified. Be " "aware that the maker note can get corrupted." msgstr "" "Die MakerNote unverändert speichern, wenn Exif-Daten geladen oder neu " "gespeichert werden. Bitte beachten Sie, dass die MakerNote beschädigt werden " "kann." #: libexif/exif-entry.c:234 libexif/exif-entry.c:303 libexif/exif-entry.c:336 #, c-format msgid "" "Tag '%s' was of format '%s' (which is against specification) and has been " "changed to format '%s'." msgstr "" "Das Feld »%s« hatte das Format »%s« (entgegen der Spezifikation) und wurde " "in das Format »%s« umgewandelt." #: libexif/exif-entry.c:271 #, c-format msgid "" "Tag '%s' is of format '%s' (which is against specification) but cannot be " "changed to format '%s'." msgstr "" "Das Feld »%s« hat das Format »%s« (entgegen der Spezifikation), kann jedoch " "nicht in das Format »%s« umgewandelt werden." #: libexif/exif-entry.c:354 #, c-format msgid "" "Tag 'UserComment' had invalid format '%s'. Format has been set to " "'undefined'." msgstr "" "Das Benutzerkommentar-Feld »UserComment« hatte das ungültige Format »%s«. " "Das Format wurde in »undefiniert« geändert." #: libexif/exif-entry.c:381 msgid "" "Tag 'UserComment' has been expanded to at least 8 bytes in order to follow " "the specification." msgstr "" "Das Benutzerkommentar-Feld »UserComment« wurde auf mindestens 8 Byte " "vergrößert, um der Spezifikation zu entsprechen." #: libexif/exif-entry.c:396 msgid "" "Tag 'UserComment' is not empty but does not start with a format identifier. " "This has been fixed." msgstr "" "Das Benutzerkommentar-Feld »UserComment« war nicht leer und begann nicht mit " "einem Formattyp. Dieser Fehler wurde behoben." #: libexif/exif-entry.c:424 msgid "" "Tag 'UserComment' did not start with a format identifier. This has been " "fixed." msgstr "" "Das Benutzerkommentar-Feld »UserComment« begann nicht mit einem Formattyp. " "Dieser Fehler wurde behoben." #: libexif/exif-entry.c:462 #, c-format msgid "%i bytes undefined data" msgstr "%i Byte unbekannte Daten" #: libexif/exif-entry.c:585 #, c-format msgid "%i bytes unsupported data type" msgstr "%i Byte von nicht unterstütztem Datentyp" #: libexif/exif-entry.c:642 #, c-format msgid "" "The tag '%s' contains data of an invalid format ('%s', expected '%s')." msgstr "" "Das Feld »%s« enthält Daten in einem ungültigen Format (»%s«, jedoch wird " "»%s« erwartet)." #: libexif/exif-entry.c:655 #, c-format msgid "" "The tag '%s' contains an invalid number of components (%i, expected %i)." msgstr "" "Das Feld »%s« enthält eine ungültige Anzahl von Komponenten (%i, jedoch " "wurden %i erwartet)." #: libexif/exif-entry.c:669 msgid "Chunky format" msgstr "»Häppchen«-Format" #: libexif/exif-entry.c:669 msgid "Planar format" msgstr "Lineares Format" #: libexif/exif-entry.c:671 libexif/exif-entry.c:763 #: test/nls/test-codeset.c:54 msgid "Not defined" msgstr "Undefiniert" #: libexif/exif-entry.c:671 msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Einzelchip-Farbsensor" #: libexif/exif-entry.c:672 msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Zweichip-Farbsensor" #: libexif/exif-entry.c:672 msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Dreichip-Farbsensor" #: libexif/exif-entry.c:673 msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Farbsequenz-Bereichssensor" #: libexif/exif-entry.c:673 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilinearer Sensor" #: libexif/exif-entry.c:674 msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Farbsequenz-Linearsensor" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:233 msgid "Top-left" msgstr "Oben links" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:235 msgid "Top-right" msgstr "Oben rechts" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:241 msgid "Bottom-right" msgstr "Unten rechts" #: libexif/exif-entry.c:677 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:239 msgid "Bottom-left" msgstr "Unten links" #: libexif/exif-entry.c:677 msgid "Left-top" msgstr "Links oben" #: libexif/exif-entry.c:677 msgid "Right-top" msgstr "Rechts oben" #: libexif/exif-entry.c:678 msgid "Right-bottom" msgstr "Rechts unten" #: libexif/exif-entry.c:678 msgid "Left-bottom" msgstr "Links unten" #: libexif/exif-entry.c:680 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: libexif/exif-entry.c:680 msgid "Co-sited" msgstr "Co-sited" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Reversed mono" msgstr "Schwarz-Weiß negativ" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Normal mono" msgstr "Schwarz-Weiß normal" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "CieLAB" msgstr "CieLAB" #: libexif/exif-entry.c:685 msgid "Normal process" msgstr "Normale Verarbeitung" #: libexif/exif-entry.c:685 msgid "Custom process" msgstr "Gesonderte Verarbeitung" #: libexif/exif-entry.c:687 msgid "Auto exposure" msgstr "Automatische Belichtung" #: libexif/exif-entry.c:687 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:139 msgid "Manual exposure" msgstr "Manuelle Belichtung" #: libexif/exif-entry.c:687 msgid "Auto bracket" msgstr "Automatische Belichtungsreihe" #: libexif/exif-entry.c:689 msgid "Auto white balance" msgstr "Automatischer Weißabgleich" #: libexif/exif-entry.c:689 msgid "Manual white balance" msgstr "Manueller Weißabgleich" #: libexif/exif-entry.c:694 msgid "Low gain up" msgstr "Niedrige Tonwerte erhöhen" #: libexif/exif-entry.c:694 msgid "High gain up" msgstr "Hohe Tonwerte erhöhen" #: libexif/exif-entry.c:695 msgid "Low gain down" msgstr "Niedrige Tonwerte verringern" #: libexif/exif-entry.c:695 msgid "High gain down" msgstr "Hohe Tonwerte verringern" #: libexif/exif-entry.c:697 msgid "Low saturation" msgstr "Geringe Sättigung" #: libexif/exif-entry.c:697 test/nls/test-codeset.c:48 #: test/nls/test-codeset.c:61 msgid "High saturation" msgstr "Hohe Sättigung" #: libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:63 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:208 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:217 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:106 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:170 msgid "Soft" msgstr "Weich" #: libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:65 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:95 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:207 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:215 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:107 msgid "Hard" msgstr "Hart" #: libexif/exif-entry.c:715 libexif/exif-entry.c:733 libexif/exif-entry.c:815 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:595 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:689 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:744 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:256 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libexif/exif-entry.c:716 msgid "Avg" msgstr "Mittel" #: libexif/exif-entry.c:717 msgid "Center-weight" msgstr "Mittenbetont" #: libexif/exif-entry.c:719 msgid "Multi spot" msgstr "Mehrpunkt" #: libexif/exif-entry.c:720 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: libexif/exif-entry.c:725 msgid "Uncompressed" msgstr "Unkomprimiert" #: libexif/exif-entry.c:726 msgid "LZW compression" msgstr "LZW-Kompression" #: libexif/exif-entry.c:727 libexif/exif-entry.c:728 msgid "JPEG compression" msgstr "JPEG-Kompression" #: libexif/exif-entry.c:729 msgid "Deflate/ZIP compression" msgstr "Deflate/ZIP-Kompression" #: libexif/exif-entry.c:730 msgid "PackBits compression" msgstr "PackBits-Kompression" #: libexif/exif-entry.c:736 msgid "Tungsten incandescent light" msgstr "Weißes Glühlampenlicht" #: libexif/exif-entry.c:738 msgid "Fine weather" msgstr "Gutes Wetter" #: libexif/exif-entry.c:739 msgid "Cloudy weather" msgstr "Bewölkung" #: libexif/exif-entry.c:742 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:77 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:252 msgid "Day white fluorescent" msgstr "Tageslicht-Weiß, Leuchtstofflampe" #: libexif/exif-entry.c:743 msgid "Cool white fluorescent" msgstr "Kalt-Weiß, Leuchtstofflampe" #: libexif/exif-entry.c:744 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:78 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:253 msgid "White fluorescent" msgstr "Weiß, Leuchtstofflampe" #: libexif/exif-entry.c:745 msgid "Standard light A" msgstr "Normallicht A" #: libexif/exif-entry.c:746 msgid "Standard light B" msgstr "Normallicht B" #: libexif/exif-entry.c:747 msgid "Standard light C" msgstr "Normallicht C" #: libexif/exif-entry.c:748 msgid "D55" msgstr "D55" #: libexif/exif-entry.c:749 msgid "D65" msgstr "D65" #: libexif/exif-entry.c:750 msgid "D75" msgstr "D75" #: libexif/exif-entry.c:751 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO Studio-Glühlampenlicht" #: libexif/exif-entry.c:755 libexif/exif-entry.c:759 msgid "Inch" msgstr "Zoll" #: libexif/exif-entry.c:755 libexif/exif-entry.c:759 msgid "in" msgstr "Zoll" #: libexif/exif-entry.c:756 libexif/exif-entry.c:760 msgid "Centimeter" msgstr "Zentimeter" #: libexif/exif-entry.c:756 libexif/exif-entry.c:760 msgid "cm" msgstr "cm" #: libexif/exif-entry.c:765 msgid "Normal program" msgstr "Normalprogramm" #: libexif/exif-entry.c:766 msgid "Aperture priority" msgstr "Zeitautomatik" #: libexif/exif-entry.c:766 libexif/exif-tag.c:550 msgid "Aperture" msgstr "Blende" #: libexif/exif-entry.c:767 msgid "Shutter priority" msgstr "Blendenautomatik" #: libexif/exif-entry.c:767 msgid "Shutter" msgstr "Verschlusszeit" #: libexif/exif-entry.c:768 msgid "Creative program (biased toward depth of field)" msgstr "Kreativprogramm (bevorzugt Schärfentiefe)" #: libexif/exif-entry.c:769 msgid "Creative" msgstr "Kreativ" #: libexif/exif-entry.c:770 msgid "Creative program (biased toward fast shutter speed)" msgstr "Kreatives Programm (bevorzugt kurze Belichtungszeit)" #: libexif/exif-entry.c:771 msgid "Action" msgstr "Action" #: libexif/exif-entry.c:772 msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)" msgstr "Portrait-Modus (für Nahaufnahmen mit unscharfem Hintergrund)" #: libexif/exif-entry.c:774 msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)" msgstr "" "Landschafts-Modus (für Landschaftsaufnahmen mit scharfem Hintergrund)" #: libexif/exif-entry.c:778 libexif/exif-entry.c:783 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:100 msgid "Flash did not fire" msgstr "Blitz löste nicht aus" #: libexif/exif-entry.c:778 msgid "No flash" msgstr "Kein Blitz" #: libexif/exif-entry.c:779 msgid "Flash fired" msgstr "Blitz löste aus" #: libexif/exif-entry.c:779 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:173 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:178 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:212 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:221 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:244 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libexif/exif-entry.c:780 msgid "Strobe return light not detected" msgstr "Blitzreflektion nicht erkannt" #: libexif/exif-entry.c:780 msgid "Without strobe" msgstr "Ohne Röhrenblitz" #: libexif/exif-entry.c:782 msgid "Strobe return light detected" msgstr "Blitzreflektion erkannt" #: libexif/exif-entry.c:782 msgid "With strobe" msgstr "Mit Röhrenblitz" #: libexif/exif-entry.c:784 msgid "Flash fired, compulsory flash mode" msgstr "Blitz ausgelöst, erzwungener Blitzmodus" #: libexif/exif-entry.c:785 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light not detected" msgstr "" "Blitz ausgelöst, erzwungener Blitzmodus, Blitzreflektion nicht erkannt" #: libexif/exif-entry.c:787 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light detected" msgstr "Blitz ausgelöst, erzwungener Blitzmodus, Blitzreflektion erkannt" #: libexif/exif-entry.c:789 msgid "Flash did not fire, compulsory flash mode" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, erzwungener Blitzmodus" #: libexif/exif-entry.c:790 msgid "Flash did not fire, auto mode" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatischer Modus" #: libexif/exif-entry.c:791 msgid "Flash fired, auto mode" msgstr "Blitz ausgelöst, automatischer Modus" #: libexif/exif-entry.c:792 msgid "Flash fired, auto mode, return light not detected" msgstr "Blitz ausgelöst, automatischer Modus, keine Blitzreflektion erkannt" #: libexif/exif-entry.c:794 msgid "Flash fired, auto mode, return light detected" msgstr "Blitz ausgelöst, automatischer Modus, Blitzreflektion erkannt" #: libexif/exif-entry.c:795 msgid "No flash function" msgstr "Keine Blitzlichtfunktion" #: libexif/exif-entry.c:796 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode" msgstr "Blitz ausgelöst, Modus Rote-Augen-Effekt" #: libexif/exif-entry.c:797 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light not detected" msgstr "" "Blitz ausgelöst, Modus Rote-Augen-Effekt, Blitzreflektion nicht erkannt" #: libexif/exif-entry.c:799 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light detected" msgstr "Blitz ausgelöst, Modus Rote-Augen-Effekt, Blitzreflektion erkannt" #: libexif/exif-entry.c:801 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode" msgstr "Blitz ausgelöst, erzwungener Blitzmodus, Modus Rote-Augen-Effekt" #: libexif/exif-entry.c:803 msgid "" "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light not " "detected" msgstr "" "Blitz ausgelöst, erzwungener Blitzmodus, Modus Rote-Augen-Effekt, keine " "Blitzreflektion erkannt" #: libexif/exif-entry.c:805 msgid "" "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light " "detected" msgstr "" "Blitz ausgelöst, erzwungener Blitzmodus, Modus Rote-Augen-Effekt, " "Blitzreflektion erkannt" #: libexif/exif-entry.c:807 msgid "Flash did not fire, auto mode, red-eye reduction mode" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatischer Modus, Modus Rote-Augen-Effekt" #: libexif/exif-entry.c:808 msgid "Flash fired, auto mode, red-eye reduction mode" msgstr "Blitz ausgelöst, automatischer Modus, Modus Rote-Augen-Effekt" #: libexif/exif-entry.c:809 msgid "" "Flash fired, auto mode, return light not detected, red-eye reduction mode" msgstr "" "Blitz ausgelöst, automatischer Modus, Blitzreflektion nicht erkannt, Modus " "Rote-Augen-Effekt" #: libexif/exif-entry.c:811 msgid "Flash fired, auto mode, return light detected, red-eye reduction mode" msgstr "" "Blitz ausgelöst, automatischer Modus, Blitzreflektion erkannt, Modus Rote-" "Augen-Effekt" #: libexif/exif-entry.c:815 msgid "?" msgstr "?" #: libexif/exif-entry.c:817 msgid "Close view" msgstr "Nahansicht" #: libexif/exif-entry.c:818 msgid "Distant view" msgstr "Fernansicht" #: libexif/exif-entry.c:818 msgid "Distant" msgstr "entfernt" #: libexif/exif-entry.c:821 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: libexif/exif-entry.c:822 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: libexif/exif-entry.c:823 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nicht kalibriert" #: libexif/exif-entry.c:878 #, c-format msgid "Invalid size of entry (%i, expected %li x %i)." msgstr "Ungültige Größe des Eintrags (%i, erwartet %li x %i)." #: libexif/exif-entry.c:911 msgid "Unsupported UNICODE string" msgstr "Nicht unterstützte UNICODE-Zeichenkette." #: libexif/exif-entry.c:919 msgid "Unsupported JIS string" msgstr "Nicht unterstützte JIS-Zeichenkette" #: libexif/exif-entry.c:935 msgid "Tag UserComment contains data but is against specification." msgstr "" "Das Tag »UserComment« enthält Daten, verstößt aber gegen die Spezifikation." #: libexif/exif-entry.c:939 #, c-format msgid "Byte at position %i: 0x%02x" msgstr "Byte an Position %i: 0x%02x" #: libexif/exif-entry.c:947 msgid "Unknown Exif Version" msgstr "Unbekannte Exif-Version" #: libexif/exif-entry.c:951 #, c-format msgid "Exif Version %d.%d" msgstr "Exif-Version %d.%d" #: libexif/exif-entry.c:962 msgid "FlashPix Version 1.0" msgstr "FlashPix-Version 1.0" #: libexif/exif-entry.c:964 msgid "FlashPix Version 1.01" msgstr "FlashPix-Version 1.01" #: libexif/exif-entry.c:966 msgid "Unknown FlashPix Version" msgstr "Unbekannte FlashPix-Version" #: libexif/exif-entry.c:979 libexif/exif-entry.c:998 libexif/exif-entry.c:1666 #: libexif/exif-entry.c:1671 libexif/exif-entry.c:1675 #: libexif/exif-entry.c:1680 libexif/exif-entry.c:1681 msgid "[None]" msgstr "[Keins]" #: libexif/exif-entry.c:981 msgid "(Photographer)" msgstr "(Fotograf)" #: libexif/exif-entry.c:1000 msgid "(Editor)" msgstr "(Editor)" #: libexif/exif-entry.c:1024 libexif/exif-entry.c:1104 #: libexif/exif-entry.c:1121 libexif/exif-entry.c:1165 #, c-format msgid "%.02f EV" msgstr "%.02f EV" #: libexif/exif-entry.c:1025 #, c-format msgid " (f/%.01f)" msgstr " (f/%.01f)" #: libexif/exif-entry.c:1059 #, c-format msgid " (35 equivalent: %d mm)" msgstr " (Kleinbild-Äquivalenz: %d mm)" #: libexif/exif-entry.c:1092 libexif/exif-entry.c:1093 msgid " sec." msgstr " Sek." #: libexif/exif-entry.c:1107 #, c-format msgid " (1/%d sec.)" msgstr " (1/%d Sek.)" #: libexif/exif-entry.c:1109 #, c-format msgid " (%d sec.)" msgstr " (%d Sek.)" #: libexif/exif-entry.c:1122 #, c-format msgid " (%.02f cd/m^2)" msgstr " (%.02f cd/m^2)" #: libexif/exif-entry.c:1132 msgid "DSC" msgstr "DSC" #: libexif/exif-entry.c:1134 libexif/exif-entry.c:1174 #: libexif/exif-entry.c:1261 libexif/exif-entry.c:1312 #: libexif/exif-entry.c:1321 libexif/exif-entry.c:1357 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:236 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:245 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:350 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:359 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %i)" msgstr "Interner Fehler (unbekannter Wert %i)" #: libexif/exif-entry.c:1142 msgid "-" msgstr "-" #: libexif/exif-entry.c:1143 msgid "Y" msgstr "Y" #: libexif/exif-entry.c:1144 msgid "Cb" msgstr "Cb" #: libexif/exif-entry.c:1145 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: libexif/exif-entry.c:1146 msgid "R" msgstr "R" #: libexif/exif-entry.c:1147 msgid "G" msgstr "G" #: libexif/exif-entry.c:1148 msgid "B" msgstr "B" #: libexif/exif-entry.c:1149 msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" #: libexif/exif-entry.c:1172 msgid "Directly photographed" msgstr "Direkt fotografiert" #: libexif/exif-entry.c:1185 msgid "YCbCr4:2:2" msgstr "YCbCr4:2:2" #: libexif/exif-entry.c:1187 msgid "YCbCr4:2:0" msgstr "YCbCr4:2:0" #: libexif/exif-entry.c:1204 #, c-format msgid "Within distance %i of (x,y) = (%i,%i)" msgstr "Innerhalb einer Entfernung %i von (x,y) = (%i,%i)" #: libexif/exif-entry.c:1213 #, c-format msgid "Within rectangle (width %i, height %i) around (x,y) = (%i,%i)" msgstr "Innerhalb eines Rechtecks (Breite %i, Höhe %i), um (x,y) = (%i,%i)" #: libexif/exif-entry.c:1219 #, c-format msgid "Unexpected number of components (%li, expected 2, 3, or 4)." msgstr "Unerwartete Nummer von Komponenten (%li, erwartete 2, 3 oder 4)." #: libexif/exif-entry.c:1257 msgid "Sea level" msgstr "Normalnull" #: libexif/exif-entry.c:1259 msgid "Sea level reference" msgstr "Referenz zur Meereshöhe" #: libexif/exif-entry.c:1367 #, c-format msgid "Unknown value %i" msgstr "Unbekannter Wert %i" #: libexif/exif-format.c:37 msgid "Short" msgstr "Kurz" #: libexif/exif-format.c:38 msgid "Rational" msgstr "Rational" #: libexif/exif-format.c:39 msgid "SRational" msgstr "SRational" #: libexif/exif-format.c:40 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: libexif/exif-format.c:41 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: libexif/exif-format.c:42 msgid "Long" msgstr "Lang" #: libexif/exif-format.c:43 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: libexif/exif-format.c:44 msgid "SByte" msgstr "SByte" #: libexif/exif-format.c:45 msgid "SShort" msgstr "SShort" #: libexif/exif-format.c:46 msgid "SLong" msgstr "SLong" #: libexif/exif-format.c:47 msgid "Float" msgstr "Float" #: libexif/exif-format.c:48 msgid "Double" msgstr "Double" #: libexif/exif-loader.c:119 #, c-format msgid "The file '%s' could not be opened." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: libexif/exif-loader.c:300 msgid "The data supplied does not seem to contain EXIF data." msgstr "Die übergebenen Daten scheinen keine EXIF-Daten zu enthalten." #: libexif/exif-log.c:43 msgid "Debugging information" msgstr "Fehlerdiagnose-Informationen" #: libexif/exif-log.c:44 msgid "Debugging information is available." msgstr "Fehlerdiagnose-Informationen sind vorhanden." #: libexif/exif-log.c:45 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genug Speicher" #: libexif/exif-log.c:46 msgid "The system cannot provide enough memory." msgstr "Es ist nicht genug Speicher vorhanden." #: libexif/exif-log.c:47 msgid "Corrupt data" msgstr "Beschädigte Daten" #: libexif/exif-log.c:48 msgid "The data provided does not follow the specification." msgstr "Die gelieferten Daten entsprechen nicht der Spezifikation." #: libexif/exif-tag.c:62 msgid "GPS Tag Version" msgstr "GPS-Feld-Version" #: libexif/exif-tag.c:63 msgid "" "Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> " "tag is given in bytes, unlike the <ExifVersion> tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" "Gibt die Version des <GPSInfoID>Feldes an. Die Version ist 2.0.0.0. Es ist " "zwingend erforderlich, wenn ein <GPSInfo>-Feld vorhanden ist. (Beachten Sie " "bitte, dass das <GPSVersionID>-Feld in Bytes angegeben wird, im Unterschied " "zum <ExifVersion>-Feld. Für die Version 2.0.0.0 ist der Wert des Feldes: " "02000000.H)" #: libexif/exif-tag.c:69 msgid "Interoperability Index" msgstr "Interoperabilitäts-Index" #: libexif/exif-tag.c:70 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" "Gibt die Identifikation der Interoperabilitätsregel an. Verwenden Sie »R98« " "für ExifR98-Regeln. Vier Bytes werden benutzt inklusive des Ende-Codes " "(NULL). Lesen Sie dazu auch das separate Dokument »Recommended Exif " "Interoperability Rules« (ExifR98) für Informationen zu anderen Feldern, die " "für ExifR98 verwendet werden." #: libexif/exif-tag.c:76 msgid "North or South Latitude" msgstr "Nördlicher oder südlicher Breitengrad" #: libexif/exif-tag.c:77 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Gibt an, ob der Breitengrad in nördlicher oder südlicher Breite angegeben " "ist. Der ASCII-Wert »N« gibt nördliche Breite an, der Wert »S« südliche " "Breite." #: libexif/exif-tag.c:81 msgid "Interoperability Version" msgstr "Interoperabilitätsversion" #: libexif/exif-tag.c:83 msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #: libexif/exif-tag.c:84 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Enthält den Breitengrad. Der Breitengrad wird durch drei RATIONALe Werte " "angegeben, die den Grad, die Minuten und die Sekunden angeben. Wenn Grad, " "Minuten und Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn " "Grade und Minuten verwendet werden und z.B. ein Minutenteil auf 2 Stellen " "Genauigkeit, dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1." #: libexif/exif-tag.c:91 msgid "East or West Longitude" msgstr "Östliche oder westliche Länge" #: libexif/exif-tag.c:92 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Gibt an, ob die Länge östliche oder westliche Länge ist. Der ASCII-Buchstabe " "»E« steht für östliche Länge und »W« für westliche." #: libexif/exif-tag.c:95 msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #: libexif/exif-tag.c:96 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Enthält den Längengrad. Der Längengrad wird durch drei RATIONALe Werte " "angegeben, in Grad, Minuten und Sekunden. Wenn Grad, Minuten und Sekunden " "angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und Minuten " "verwendet werden und z.B. der Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, dann " "ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1." #: libexif/exif-tag.c:103 msgid "Altitude Reference" msgstr "Höhenreferenz" #: libexif/exif-tag.c:104 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" "Gibt die Referenzhöhe an. Wenn die Referenz der Meeresspiegel ist und die " "Höhe über dem Meeresspiegel liegt, dann ist dieser Wert 0. Wenn sie unter " "dem Meeresspiegel liegt, dann ist hier ein Wert von 1 und die Höhe als " "absoluter Wert im Feld <GPSAltitude> anzugeben. Die verwendete Einheit ist " "Meter. Beachten Sie, dass dieses Feld im Gegensatz zu anderen Feldern den " "Typ BYTE hat." #: libexif/exif-tag.c:110 msgid "Altitude" msgstr "Höhe" #: libexif/exif-tag.c:111 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" "Gibt die Höhe über Null an in <GPSAltitudeRef> an. Höhe ist ein RATIONAL-" "Wert. Die Referenzeinheit ist Meter." #: libexif/exif-tag.c:114 msgid "GPS Time (Atomic Clock)" msgstr "GPS-Zeit (Atomuhr)" #: libexif/exif-tag.c:115 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). TimeStamp is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second." msgstr "" "Zeigt die Zeit als UTC (Universal Time Coordinated). TimeStamp wird in drei " "RATIONAL-Werten (Stunden, Minuten, Sekunden) ausgedrückt." #: libexif/exif-tag.c:118 msgid "GPS Satellites" msgstr "GPS-Satelliten" #: libexif/exif-tag.c:119 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag shall be set to NULL." msgstr "" "Gibt die GPS-Satelliten an, die für die Messung verwendet wurden. Dieses " "Feld kann zur Angabe der Zahl der Satelliten, deren ID-Nummer, Höhenwinkel, " "Azimut, SNR und anderer Informationen in ASCII-Notation verwendet werden. " "Das Format ist nicht festgelegt. Wenn der GPS-Empfänger nicht zu Messungen " "fähig ist, sollte dieses Feld auf NULL festgelegt werden." #: libexif/exif-tag.c:125 msgid "GPS Receiver Status" msgstr "Status des GPS-Empfängers" #: libexif/exif-tag.c:126 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. 'A' " "means measurement is in progress, and 'V' means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" "Zeigt den GPS-Empfängerstatus zur Zeit der Bildaufnahme an. »A« zeigt eine " "laufende Messung, »V« heißt vollzogene Messung." #: libexif/exif-tag.c:129 msgid "GPS Measurement Mode" msgstr "GPS-Messmodus" #: libexif/exif-tag.c:130 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. '2' means two-dimensional measurement " "and '3' means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" "Zeigt den GPS-Messmodus. »2« zeigt eine laufende zweidimensionale Messung an " "und »3« zeigt eine laufende dreidimensionale Messung an." #: libexif/exif-tag.c:133 msgid "Measurement Precision" msgstr "Messgenauigkeit" #: libexif/exif-tag.c:134 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" "Gibt die GPS-DOP (data degree of precision) Genauigkeit an. Ein HDOP Wert " "wird bei zweidimensionaler Messung geschrieben, ein PDOP Wert bei " "dreidimensionaler Messung." #: libexif/exif-tag.c:137 msgid "Speed Unit" msgstr "Geschwindigkeitseinheit" #: libexif/exif-tag.c:138 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. 'K', " "'M' and 'N' represent kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" "Gibt die Einheit an, in der die Geschwindigkeit des GPS-Empfängers angegeben " "wird. »K« für Kilometer pro Stunde, »M« für Meilen pro Stunde, »K« für " "Knoten." #: libexif/exif-tag.c:141 msgid "Speed of GPS Receiver" msgstr "Geschwindigkeit des GPS-Empfängers" #: libexif/exif-tag.c:142 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Gibt die Geschwindigkeit des GPS-Empfängers an." #: libexif/exif-tag.c:143 msgid "Reference for direction of movement" msgstr "Referenz für die Bewegungsrichtung" #: libexif/exif-tag.c:144 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" "Gibt die Referenz für die Richtung der Bewegung des GPS-Empfängers an. »T« " "gibt die wahre Richtung und »M« die magnetische Richtung an." #: libexif/exif-tag.c:147 msgid "Direction of Movement" msgstr "Richtung der Bewegung" #: libexif/exif-tag.c:148 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Gibt die Bewegungsrichtung des GPS-Empfängers an. Der Wertebereich ist 0.00 " "bis 359.99." #: libexif/exif-tag.c:150 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "GPS-Bildrichtungs-Referenz" #: libexif/exif-tag.c:151 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" "Gibt die Referenz für die Richtung des Bildes bei der Aufname an. »T« " "bedeutet tatsächliche Richtung und »M« magnetische Richtung." #: libexif/exif-tag.c:153 msgid "GPS Image Direction" msgstr "GPS-Bildrichtung" #: libexif/exif-tag.c:154 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Gibt die Richtung an, in der das Bild aufgenommen wurde. Der Wertebereich " "ist 0.00 bis 359.99." #: libexif/exif-tag.c:156 msgid "Geodetic Survey Data Used" msgstr "Gesammelte geodätische Daten, die verwendet wurden" #: libexif/exif-tag.c:157 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is 'TOKYO' or 'WGS-84'. " "If a GPS Info tag is recorded, it is strongly recommended that this tag be " "recorded." msgstr "" "Gibt die gesammelten geodätischen Daten an, die der GPS-Empfänger verwendet. " "Wenn die gesammelten Daten auf Japan begrenzt sind, ist der Wert in diesem " "Feld »TOKYO« oder »WGS-84«. Es ist absolut empfehlenswert, dieses Feld " "aufzuzeichnen, wenn ein GPS-Info-Feld aufgezeichnet wird." #: libexif/exif-tag.c:161 msgid "Reference For Latitude of Destination" msgstr "Referenz des Breitengrades des Ziels" #: libexif/exif-tag.c:162 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south " "latitude." msgstr "" "Gibt an, ob der Breitengrad in nördlicher oder südlicher Breite angegeben " "ist. Der ASCII-Wert »N« gibt die nördliche Breite an, der Wert »S« die " "südliche Breite." #: libexif/exif-tag.c:165 msgid "Latitude of Destination" msgstr "Breitengrad des Ziels" #: libexif/exif-tag.c:166 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Enthält den Breitengrad des Zielpunktes. Der Breitengrad wird durch drei " "RATIONAL-Werte angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, " "Minuten und Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn " "Grade und Minuten benutzt werden und beispielsweise der Minutenteil auf 2 " "Stellen Genauigkeit, dann ist das Format dd/1, mmmm/100, 0/1." #: libexif/exif-tag.c:173 msgid "Reference for Longitude of Destination" msgstr "Referenz des Längengrad des Zieles" #: libexif/exif-tag.c:174 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Gibt an, ob die Länge östliche oder westliche Länge ist. Das ASCII-Zeichen " "»E« steht für östliche Länge und »W« für westliche." #: libexif/exif-tag.c:177 msgid "Longitude of Destination" msgstr "Längengrad des Zieles" #: libexif/exif-tag.c:178 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Enthält den Längengrad des Zielpunktes. Der Längengrad wird durch drei " "RATIONAL-Werte angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, " "Minuten und Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn " "Grade und Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen " "Genauigkeit, dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1." #: libexif/exif-tag.c:186 msgid "Reference for Bearing of Destination" msgstr "Referenz für Richtung des Zieles" #: libexif/exif-tag.c:187 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" "Gibt die Referenz für die Richtung des Zielpunktes bei der Aufnahme an. »T« " "gibt die wahre Richtung und »M« die magnetische Richtung an." #: libexif/exif-tag.c:190 msgid "Bearing of Destination" msgstr "Richtung des Zieles" #: libexif/exif-tag.c:191 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" "Gibt die Richtung der Bildaufnahme auf den Zielpunkt an. Dieser Wert geht " "von 0.0 bis 359.99." #: libexif/exif-tag.c:193 msgid "Reference for Distance to Destination" msgstr "Referenz für Entfernung zum Ziel" #: libexif/exif-tag.c:194 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. " "'K', 'M' and 'N' represent kilometers, miles and nautical miles." msgstr "" "Gibt die Einheit der Entfernungsangabe zum Zielpunkt an. »K«, »M« und »N« " "stehen dabei für Kilometer, Meilen und Seemeilen." #: libexif/exif-tag.c:197 msgid "Distance to Destination" msgstr "Abstand zum Ziel" #: libexif/exif-tag.c:198 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Dieses Feld gibt den Abstand zum Zielpunkt an." #: libexif/exif-tag.c:199 msgid "Name of GPS Processing Method" msgstr "Name der GPS-Verarbeitungsmethode" #: libexif/exif-tag.c:200 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method. Since the Type is not ASCII, NULL " "termination is not necessary." msgstr "" "Eine Zeichenkette, welche den Namen der Methode der Positionsfindung " "enthält. Das erste Byte gibt den Zeichencode an und wird gefolgt vom Namen " "der Methode. Weil der Typ nicht ASCII ist, so ist eine NULL-Terminierung " "nicht nötig." #: libexif/exif-tag.c:205 msgid "Name of GPS Area" msgstr "Name des GPS-Bereichs" #: libexif/exif-tag.c:206 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area. Since the Type is not ASCII, NULL termination is not necessary." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die den Namen des GPS-Gebiets enthält. Das erste Byte " "gibt den verwendeten Zeichensatz an und wird gefolgt vom Namen des GPS-" "Gebiets. Weil der Typ nicht ASCII ist, ist eine NULL-Terminierung nicht " "nötig." #: libexif/exif-tag.c:210 msgid "GPS Date" msgstr "GPS-Zeit" #: libexif/exif-tag.c:211 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD\". The length of " "the string is 11 bytes including NULL." msgstr "" "Eine Zeichenkette, welche Datum und Zeit relativ zu UTC (Universal Time " "Coordinated) angibt. Das Format ist »YYYY:MM:DD«. Die Länge der Zeichenkette " "ist 11 Byte inklusive der abschließenden NULL." #: libexif/exif-tag.c:215 msgid "GPS Differential Correction" msgstr "GPS-Differenzkorrektur" #: libexif/exif-tag.c:216 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" "Gibt an, ob Differenzkorrekturen auf den GPS-Empfänger angewandt werden." #: libexif/exif-tag.c:220 msgid "New Subfile Type" msgstr "Neuer Unterdateityp" #: libexif/exif-tag.c:220 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Genereller Hinweis auf die Art der Daten in dieser Unterdatei." #: libexif/exif-tag.c:222 msgid "Image Width" msgstr "Bildbreite" #: libexif/exif-tag.c:223 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Die Anzahl der Spalten der Bilddaten, entspricht der Anzahl an Pixel pro " "Zeile. In komprimierten JPEG-Daten wird ein JPEG-Marker anstelle dieses " "Feldes verwendet." #: libexif/exif-tag.c:227 msgid "Image Length" msgstr "Bildlänge" #: libexif/exif-tag.c:228 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Die Anzahl der Zeilen der Bilddaten. In komprimierten JPEG-Daten wird ein " "JPEG-Marker anstelle dieses Feldes verwendet." #: libexif/exif-tag.c:231 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bit je Abtastung" #: libexif/exif-tag.c:232 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " "<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "Die Anzahl der Bits pro Bild-Komponente (Farbe). In diesem Standard ist jede " "Komponente 8 Bit lang und somit der Wert dieses Feldes 8. Siehe auch " "<SamplesPerlPixel>. In komprimierten JPEG-Daten wird ein JPEG-Marker " "anstelle dieses Feldes verwendet." #: libexif/exif-tag.c:237 msgid "Compression" msgstr "Kompression" #: libexif/exif-tag.c:238 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Das Komprimierungsschema, das für diese Bilddaten verwendet wird. Diese " "Angabe ist nicht notwendig und wird weggelassen, wenn ein Primärbild JPEG-" "komprimiert wurde. Bei JPEG-komprimierten Vorschaubildern hat dieses Feld " "den Wert 6." #: libexif/exif-tag.c:244 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrische Interpretation" #: libexif/exif-tag.c:245 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Der Pixel-Aufbau. In komprimierten JPEG-Daten wird ein JPEG-Marker anstelle " "dieses Feldes verwendet." #: libexif/exif-tag.c:249 msgid "Fill Order" msgstr "Füllreihenfolge" #: libexif/exif-tag.c:251 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentenname" #: libexif/exif-tag.c:253 msgid "Image Description" msgstr "Bildbeschreibung" #: libexif/exif-tag.c:254 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> " "is to be used." msgstr "" "Eine ASCII-Zeichenkette als Titel des Bildes. Diese kann ein Kommentar sein, " "wie z.B. »Firmen-Picknick, 1988« oder Ähnliches. Es können keine 2-Byte-" "Zeichenkodierungen verwendet werden. Wenn eine 2-Byte-Zeichenkodierung " "notwendig ist, sollte das Exif-Privatfeld <UserComment> verwendet werden." #: libexif/exif-tag.c:260 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: libexif/exif-tag.c:261 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Der Hersteller des Bildaufzeichnungsgerätes. Dies ist der Hersteller der " "Kamera, des Scanners, des Video-Digitalisierers oder anderen Gerätes, " "welches dieses Bild erzeugte. Wenn das Feld leer ist, wird er als unbekannt " "behandelt." #: libexif/exif-tag.c:267 msgid "Model" msgstr "Modell" #: libexif/exif-tag.c:268 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Der Name oder die Modellnummer des Geräts. Dies ist der Name oder die " "Modellnummer der Kamera, des Scanners, des Video Digitalisierers oder des " "Gerätes, das das Bild generiert hat. Wenn das Feld leer ist, wird es als " "unbekannt behandelt." #: libexif/exif-tag.c:273 msgid "Strip Offsets" msgstr "Strip-Versatz" #: libexif/exif-tag.c:274 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " "<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>." msgstr "" "Für jeden Strip ist dies der Versatz für diesen Strip in Bytes. Es wird " "empfohlen, diese so zu wählen, dass die Anzahl an Byte pro Strip nicht 64 " "KBytes überschreitet. In einem JPEG-Datenstrom ist diese Spezifikation nicht " "nötig und wird weggelassen. Siehe auch <RowsPerStrip> und <StripByteCounts>." #: libexif/exif-tag.c:280 msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: libexif/exif-tag.c:281 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Die Bildausrichtung aus der Sicht von Spalten und Zeilen." #: libexif/exif-tag.c:284 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Sample pro Pixel" #: libexif/exif-tag.c:285 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Die Anzahl der Komponenten pro Pixel. Der Wert dieses Feldes ist immer 3, " "weil sich dieser Standard auf RGB- und YCbCr-Bilder bezieht. In " "komprimierten JPEG-Daten wird ein JPEG-Marker anstelle dieses Feldes " "verwendet." #: libexif/exif-tag.c:290 msgid "Rows per Strip" msgstr "Zeilen pro Strip" #: libexif/exif-tag.c:291 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and " "<StripByteCounts>." msgstr "" "Die Anzahl der Zeilen pro Streifen (strip). Dies ist die Anzahl der Zeilen " "in einem Streifen, falls ein Bild in Streifen unterteilt ist. Diese Angabe " "ist nicht notwendig und wird weggelassen, wenn ein Bild JPEG-komprimiert " "wurde. Siehe auch <StripOffsets> und <StripByteCounts>." #: libexif/exif-tag.c:297 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Strip Byte-Anzahl" #: libexif/exif-tag.c:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Die Gesamtanzahl der Bytes pro Streifen (strip). Diese Angabe ist nicht " "notwendig und wird weggelassen, wenn ein Bild JPEG-komprimiert wurde." #: libexif/exif-tag.c:301 msgid "X-Resolution" msgstr "Auflösung in X-Richtung" #: libexif/exif-tag.c:302 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Die Anzahl Pixel pro <ResolutionUnit> in der <ImageWidth>-Richtung. Wenn " "keine bekannt ist, werden 72 [dpi] angenommen." #: libexif/exif-tag.c:306 msgid "Y-Resolution" msgstr "Auflösung in Y-Richtung" #: libexif/exif-tag.c:307 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. " "The same value as <XResolution> is designated." msgstr "" "Die Anzahl an Pixel pro <ResolutionUnit> in der <ImageLength>-Richtung. " "Derselbe Wert wie in <XResolution> wird spezifiziert." #: libexif/exif-tag.c:311 msgid "Planar Configuration" msgstr "Planar-Konfiguration" #: libexif/exif-tag.c:312 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Gibt an, ob die Pixel-Komponenten im flachen Format »planar« oder " "Blockformat »chunky« vorliegen. In komprimierten JPEG-Daten wird ein JPEG-" "Marker anstelle dieses Feldes verwendet. Es wird die TIFF-Vorgabe 1 " "(»chunky«) angenommen, wenn dieses Feld nicht existiert." #: libexif/exif-tag.c:317 msgid "Resolution Unit" msgstr "Maßeinheit der Auflösung" #: libexif/exif-tag.c:318 msgid "" "The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is " "used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Die Einheit zur Messung von <XResolution> und <YResolution>. Die selbe " "Einheit wird für <XResolution> und <YResolution> verwendet. Wenn diese " "unbekannt ist, wird die Vorgabe von 2 (Zoll) angenommen." #: libexif/exif-tag.c:323 msgid "Transfer Function" msgstr "(Farb)transfer-Funktion" #: libexif/exif-tag.c:324 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" "Eine im tabellarischen Stil beschriebene Übertragungsfunktion für das Bild. " "Normalerweise ist dieses Feld nicht nötig, weil der Farbraum bereits im " "Farbraum-Informationsfeld <ColorSpace> angegeben wurde." #: libexif/exif-tag.c:328 msgid "Software" msgstr "Software" #: libexif/exif-tag.c:329 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Dieses Feld gibt den Namen und die Version der Software oder Firmware der " "Kamera oder eines anderen Bildeingabegerätes an, mit dem dieses Bild " "erstellt wurde. Das ausführliche Format ist nicht festgelegt, aber es wird " "empfohlen, sich am unten stehenden Beispiel zu orientieren. Wenn dieses Feld " "leer ist, wird Name und Version als »unbekannt« angesehen." #: libexif/exif-tag.c:336 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: libexif/exif-tag.c:337 msgid "" "The date and time of image creation. In this standard (EXIF-2.1) it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Das Datum und die Zeit der Erstellung des Bildes. In diesem Standard (EXIF-" "2.1) ist es das Datum und die Zeit der letzten Änderung." #: libexif/exif-tag.c:340 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: libexif/exif-tag.c:341 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Dieses Feld enthält den Namen des Kamerabesitzers, des Fotografen oder " "Hersteller des Bildes. Das ausführliche Format ist nicht festgelegt, aber " "für bessere Interoperabilität wird empfohlen, es genau wie im unten " "stehenden Beispiel anzugeben. Wenn dieses Feld leer ist, wird der " "Kamerabesitzer/Fotograf/Hersteller des Bildes als »unbekannt« angesehen." #: libexif/exif-tag.c:347 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:113 msgid "White Point" msgstr "Weißpunkt" #: libexif/exif-tag.c:348 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the color space information tag " "(<ColorSpace>)." msgstr "" "Die Chromatizität des Weißpunktes des Bildes. Normalerweise ist dieses Feld " "nicht nötig, weil der Farbraum bereits im Farbraum-Informationsfeld " "<ColorSpace> angegeben wurde." #: libexif/exif-tag.c:353 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Primäre Färbung" #: libexif/exif-tag.c:354 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" "Die Chromatizität der drei Grundfarben des Bildes. Normalerweise ist dieses " "Feld nicht nötig, weil der Farbraum bereits im Farbraum-Informationsfeld " "<ColorSpace> angegeben wurde." #: libexif/exif-tag.c:359 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definiert von der Firma Adobe, um TIFF-Bäume innerhalb von TIFF-Dateien zu " "erlauben." #: libexif/exif-tag.c:362 msgid "Transfer Range" msgstr "Transferbereich" #: libexif/exif-tag.c:366 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "JPEG Interchange Format" #: libexif/exif-tag.c:367 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Der Abstand zum Start-Byte (SOI) der JPEG-komprimierten Vorschaubilddaten. " "Dies wird nicht für die primären JPEG-Bilddaten verwendet." #: libexif/exif-tag.c:372 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "JPEG Interchange Format Länge" #: libexif/exif-tag.c:373 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Die Anzahl der Bytes für die JPEG-komprimierten Vorschaubilddaten. Dies wird " "nicht für die primären JPEG-Bilddaten verwendet. JPEG-Vorschaubilder werden " "nicht aufgeteilt, sondern als kontinuierlicher Datenstrom zwischen den SOI- " "und EOI-Markern aufgezeichnet. APPn- und COM-Marker sollten nicht mit " "aufgezeichnet werden. Komprimierte Vorschaubilder müssen inklusive aller " "anderen Daten in weniger als 64 KByte aufgezeichnet werden, um in APP1 zu " "passen." #: libexif/exif-tag.c:382 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr-Koeffizienten" #: libexif/exif-tag.c:383 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in \"Color Space " "Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a color " "space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Die Matrix-Koeffizienten für Bilddaten-Transformationen von RGB nach YCbCr. " "In TIFF-Bildern ist keine Vorgabe festgelegt, aber hier wird der Wert, der " "in Anhang E: »Color Space Guidelines« angegeben ist, als Vorgabe verwendet. " "Der Farbraum wird in einem Farbraum-Informationsfeld mit einem Vorgabewert " "definiert, der eine Interoperabilität mit der besten Bildcharakteristik " "unter diesen Bedingungen ergibt." #: libexif/exif-tag.c:392 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr Sub-Sampling" #: libexif/exif-tag.c:393 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Das Sampling-Verhältnis der Chrominanzkomponenten (Farben) in Bezug zur " "Luminanzkomponente (Helligkeit). In komprimierten JPEG-Daten wird ein JPEG-" "Marker anstelle dieses Feldes verwendet." #: libexif/exif-tag.c:398 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr-Positionierung" #: libexif/exif-tag.c:399 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "Die Position der Chrominance-Komponenten in Relation zur Luminanzkomponente. " "Dieses Feld ist nur für JPEG-komprimierte Daten oder für YCbCr-Daten " "zulässig. Die Vorgabe für TIFF ist 1 (zentriert), aber wenn Y:Cb:Cr = 4:2:2 " "verwendet wird, schlägt dieser Standard vor, dass 2 (co-sited) zur " "Aufzeichnung von Daten verwendet wird, um die Bildqualität auf TV-Systemen " "zu verbessern. Wenn dieses Feld nicht existiert, sollte das Leseprogramm die " "Voreinstellung von TIFF annehmen. Im Fall von Y:Cb:Cr = 4:2:0 wird die TIFF-" "Voreinstellung (zentriert) empfohlen. Wenn das Leseprogramm keine der beiden " "Varianten von <YCBCrPositioning> unterstützt, soll es die Voreinstellung von " "TIFF unabhängig vom Wert in diesem Feld verwenden. Vorzugsweise sollen " "Leseprogramme sowohl zentrierte und co-sited-Positionierung unterstützen." #: libexif/exif-tag.c:414 msgid "Reference Black/White" msgstr "Schwarz/Weiß-Referenz" #: libexif/exif-tag.c:415 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Die Werte des Referenz-Schwarzpunktes und -Weißpunktes. Im TIFF-Standard " "sind keine Vorgaben festgelegt, aber unten stehende Werte werden hier als " "Vorgabe verwendet. Der Farbraum wird in einem Farbraum-Informationsfeld mit " "einem Vorgabewert definiert, der eine Interoperabilität mit der besten " "Bildcharakteristik unter diesen Bedingungen ergibt." #: libexif/exif-tag.c:423 msgid "XML Packet" msgstr "XML-Paket" #: libexif/exif-tag.c:423 msgid "XMP Metadata" msgstr "XMP-Metadaten" #: libexif/exif-tag.c:438 libexif/exif-tag.c:784 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA-Muster" #: libexif/exif-tag.c:439 libexif/exif-tag.c:785 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Gibt das geometrische Muster des Farbfilter-Arrays (CFA - Color Filter " "Array) des Bildsensors an, wenn ein Einzelchip-Farbsensor benutzt wird. Es " "gilt nicht für alle Sensorarten." #: libexif/exif-tag.c:443 msgid "Battery Level" msgstr "Akkustatus" #: libexif/exif-tag.c:444 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: libexif/exif-tag.c:445 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case, since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes) (see example 1). When only the photographer is given, it is " "terminated by one NULL code (see example 2). When only the editor copyright " "is given, the photographer copyright part consists of one space followed by " "a terminating NULL code, then the editor copyright is given (see example 3). " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Copyright (Informationen zum Urheberrecht). In diesem Standard wird das Feld " "sowohl für das Copyright des Fotografen als auch das des Redakteurs " "(Herausgebers) verwendet. Es beinhaltet den Copyright-Hinweis der Person " "oder Organisation, welche die Rechte an dem Bild beansprucht. In diesem Feld " "sollte der zur Zusammenarbeit fähige Copyright-Hinweis inkl. Datum und " "Rechte angegeben werden, z.B. »Copyright Claudia Mustermann, 201x. Alle " "Rechte vorbehalten.« In diesem Standard werden in dem Feld das Copyright des " "Fotografen sowie das des Redakteurs als getrennte Hinweisen angegeben. Wenn " "sich das Copyright des Fotografen und das des Redakteurs deutlich " "voneinander unterscheiden, sollten sie in der Reihenfolge: Fotograf, " "Redakteur angegeben werden, voneinander durch NULL getrennt (in diesem Fall " "gibt es zwei NULL-Codes ,weil die Angabe ebenfalls mit NULL endet; siehe " "Beispiel 1). Wenn nur das Copyright des Fotografen angegeben wird, ist das " "letzte Zeichen nur ein einzelner NULL-Code (siehe Beispiel 2). Wenn nur das " "Copyright des Redakteurs angegeben wird, besteht der Copyright-Teil des " "Fotografen aus einem Leerzeichen gefolgt von einem NULL-Code, danach kommt " "der Copyright-Teil des Redakteurs (siehe Beispiel 3). Das Copyright wird als " "»unbekannt« angesehen, wenn das gesamte Feld leer gelassen wird." #: libexif/exif-tag.c:467 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Belichtungszeit in Sekunden." #: libexif/exif-tag.c:469 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:79 msgid "F-Number" msgstr "Blendenwert" #: libexif/exif-tag.c:470 msgid "The F number." msgstr "Die Blendenzahl." #: libexif/exif-tag.c:475 msgid "Image Resources Block" msgstr "Ressourcenblock des Bilds" #: libexif/exif-tag.c:477 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "Ein Zeiger auf die Exif-IFD. Bezüglich Interoperabilität hat die Exif-IFD " "die gleiche Struktur wie die in TIFF spezifizierte IFD. Allerdings enthält " "es keine Bilddaten wie im Fall von TIFF." #: libexif/exif-tag.c:485 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: libexif/exif-tag.c:486 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Die Programmklasse, welche die Kamera zum Festlegen der Belichtungszeit bei " "Aufnahme verwendet." #: libexif/exif-tag.c:490 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrale Empfindlichkeit" #: libexif/exif-tag.c:491 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" "Gibt die spektrale Empfindlichkeit jedes Kanals der verwendeten Kamera an. " "Der Wert des Feldes ist eine ASCII-Zeichenkette, die zum Standard kompatibel " "ist, der vom »ASTM Technical Committee« entwickelt wurde." #: libexif/exif-tag.c:496 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "Zeiger auf GPS-Info-IFD" #: libexif/exif-tag.c:497 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Ein Zeiger auf das GPS-Info-IFD. Die Interoperabilitätsstruktur des GPS-Info-" "IFD hat keine Bilddaten, genau wie das Exif-IFD." #: libexif/exif-tag.c:503 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO-Empfindlichkeitsangaben" #: libexif/exif-tag.c:504 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Gibt ISO-Empfindlichkeit und -Bandbreite der Kamera bzw. des Aufnahmegeräts " "an, wie in ISO 12232 spezifiziert." #: libexif/exif-tag.c:507 msgid "Opto-Electronic Conversion Function" msgstr "Optoelektronische Umwandlungsfunktion" #: libexif/exif-tag.c:508 msgid "" "Indicates the Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" "Gibt die Optoelektronische Umwandlungsfunktion (OECF) an, die in ISO 14524 " "spezifiziert ist. <OECF> ist der Zusammenhang zwischen den optischen " "Eingabewerten und den Bildwerten." #: libexif/exif-tag.c:513 msgid "Time Zone Offset" msgstr "Zeitzonenverschiebung" #: libexif/exif-tag.c:514 msgid "Encodes time zone of camera clock relative to GMT." msgstr "Gibt die Zeitzone der Kamerauhr relativ zu GMT an." #: libexif/exif-tag.c:515 msgid "Exif Version" msgstr "Exif-Version" #: libexif/exif-tag.c:516 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Die Version des Exif-Standards, die unterstützt wird. Wenn dieses Feld nicht " "vorhanden ist wird angenommen, dass der Standard nicht beachtet wird." #: libexif/exif-tag.c:520 msgid "Date and Time (Original)" msgstr "Datum und Uhrzeit (original)" #: libexif/exif-tag.c:521 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Das Datum und die Zeit, zu der das Bild erzeugt wurde. Für eine " "Digitalkamera ist das der Zeitpunkt, an dem das Bild aufgenommen wurde." #: libexif/exif-tag.c:526 msgid "Date and Time (Digitized)" msgstr "Datum und Uhrzeit (digitalisiert)" #: libexif/exif-tag.c:527 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der Speicherung als digitale Daten." #: libexif/exif-tag.c:530 msgid "Components Configuration" msgstr "Komponentenkonfiguration" #: libexif/exif-tag.c:531 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> tag. " "However, since <PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Zu den komprimierten Daten gehörende Informationen. Die Kanäle jeder " "Komponente sind in der Reihenfolge erste Komponente bis vierte Komponente " "sortiert. Für unkomprimierte Daten ist die Datenanordnung im Feld " "<PhotometricInterpretation> spezifiziert. Da aber in " "<PhotometricInterpretation> nur die Reihenfolge von Y, Cb und Cr angegeben " "werden kann, wird dieses Feld dann benutzt, wenn die komprimierten Daten " "andere Komponenten als Y, Cb und Cr verwenden und um die Unterstützung " "anderer Abfolgen zu ermöglichen." #: libexif/exif-tag.c:541 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Komprimierte Bits pro Pixel" #: libexif/exif-tag.c:542 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Zu den komprimierten Daten gehörige Informationen. Der für ein komprimiertes " "Bild verwendete Kompressionsmodus wird in Einheitsbit pro Pixel angegeben." #: libexif/exif-tag.c:546 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:123 msgid "Shutter Speed" msgstr "Verschlusszeit" #: libexif/exif-tag.c:547 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Verschlusszeit. Die Einheit ist die APEX-Einstellung (Additive System of " "Photographic Exposure)." #: libexif/exif-tag.c:551 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Die Objektivblende. Die Einheit ist der APEX-Wert." #: libexif/exif-tag.c:553 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: libexif/exif-tag.c:554 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Die Helligkeit. Die Einheit ist der APEX-Wert. Normalerweise liegt dieser " "Wert zwischen -99.99 und 99.99." #: libexif/exif-tag.c:558 msgid "Exposure Bias" msgstr "Belichtungsneigung" #: libexif/exif-tag.c:559 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Die Belichtungskorrektur. Die Einheit ist der APEX Wert. Normalerweise wird " "diese innerhalb des Bereiches -99.99 bis 99.99 spezifiziert." #: libexif/exif-tag.c:562 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Maximaler Blendenwert" #: libexif/exif-tag.c:563 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Die kleinste Blende des Objektivs. Der Wert wird in APEX angegeben. " "Normalerweise wird er im Bereich von 00.00 bis 99.99 angegeben, ist aber " "nicht auf diesen Bereich beschränkt." #: libexif/exif-tag.c:568 msgid "Subject Distance" msgstr "Entfernung des Objekts" #: libexif/exif-tag.c:569 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Die Entfernung zum Objekt (in Metern)." #: libexif/exif-tag.c:572 msgid "The metering mode." msgstr "Die Belichtungsmessung." #: libexif/exif-tag.c:574 msgid "Light Source" msgstr "Lichtquelle" #: libexif/exif-tag.c:575 msgid "The kind of light source." msgstr "Die Art der Lichtquelle." #: libexif/exif-tag.c:578 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Dieses Feld wird aufgezeichnet, wenn das Bild mit einem Blitz aufgenommen " "wurde." #: libexif/exif-tag.c:582 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Die tatsächliche Brennweite des Objektivs in mm. Es wird nicht auf das 35mm-" "Kleinbildäquivalent umgerechnet." #: libexif/exif-tag.c:585 msgid "Subject Area" msgstr "Motivbereich" #: libexif/exif-tag.c:586 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" "Dieses Feld gibt die Position und Größe des Hauptmotivs in der Szene an." #: libexif/exif-tag.c:590 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP-Standard-Kennung" #: libexif/exif-tag.c:591 msgid "Maker Note" msgstr "Anmerkungen des Herstellers" #: libexif/exif-tag.c:592 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Ein Feld für die Hersteller von Exif-Schreibern, um beliebige Informationen, " "die gewünscht werden, abzuspeichern. Der Inhalt ist vom Hersteller abhängig." #: libexif/exif-tag.c:595 msgid "User Comment" msgstr "Anmerkung des Nutzers" #: libexif/exif-tag.c:596 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of " "the <ImageDescription> tag. The character code used in the <UserComment> tag " "is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the " "tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL " "(\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The designation " "method and references for each character code are defined in the " "specification. The value of CountN is determined based on the 8 bytes in the " "character code area and the number of bytes in the user comment part. Since " "the TYPE is not ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for " "the <UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the " "<UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the <UserComment> " "tag. When a <UserComment> area is set aside, it is recommended that the ID " "code be ASCII and that the following user comment part be filled with blank " "characters [20.H]." msgstr "" "Ein Feld für Exif-Benutzer, um spezielle Schlagwörter oder Kommentare zum " "Bild zu notieren, unabhängig von denen im Feld <ImageDescription> und ohne " "die Einschränkungen zur Zeichenkodierung jenes Feldes. Die Kodierung im Feld " "<UserComment> wird durch einen ID-Code in einem 8-Byte-Bereich fester Länge " "am Beginn des Datenbereichs des Feldes bestimmt. Der unbenutzte Teil des " "Bereichs wird mit Nullen aufgefüllt (00h). ID-Codes werden durch " "Registrierung vergeben. Die Angaben und Referenz zu jedem Zeichen-Code sind " "in Tabelle 6 spezifiziert. Der Wert von CountN wird anhand der 8 Byte im " "Zeichen-Code-Bereich und der Anzahl an Bytes im Benutzerkommentar-Bereich " "ermittelt. Es ist nicht nötig , das Feld mit NULL abzuschließen, weil der " "Feldtyp nicht ASCII ist (siehe Abbildung 9). Der ID-Code des <UserComment>-" "Bereichs kann ein definierter Code (»Defined«), wie z.B. JIS oder ASCII " "sein, oder aber unbestimmt (»Undefined«). Der unbestimmte (»Undefined«) Name " "ist »UndefinedText« und der ID-Code wird mit 8 Byte mal NULL (00h) gefüllt. " "Ein Exif-Leser, der das Feld <UserComment> ausliest, muss eine Funktion zum " "Ermitteln dieses Codes besitzen. Diese Funktion wird nicht von Lesern " "verlangt, die das Feld nicht verwenden (siehe Tabelle 7). Wenn ein " "<UserComment>-Bereich vorgesehen wurde, ist der empfohlene ID-Code ASCII und " "der folgende Benutzerkommentar-Bereich wird mit Leerzeichen aufgefüllt (20h)." #: libexif/exif-tag.c:619 msgid "Sub-second Time" msgstr "Sekundenbruchteil" #: libexif/exif-tag.c:620 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag." msgstr "" "Dieses Feld wird zur Erfassung von Sekundenbruchteilen für das Feld " "<DateTime> verwendet." #: libexif/exif-tag.c:624 msgid "Sub-second Time (Original)" msgstr "Sekundenbruchteil (Original)" #: libexif/exif-tag.c:625 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag." msgstr "" "Dieses Feld wird zur Erfassung von Sekundenbruchteilen für das Feld " "<DateTimeOriginal> verwendet." #: libexif/exif-tag.c:629 msgid "Sub-second Time (Digitized)" msgstr "Sekundenbruchteil (digitalisiert)" #: libexif/exif-tag.c:630 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag." msgstr "" "Dieses Feld wird zur Erfassung von Sekundenbruchteilen für das Feld " "<DateTimeDigitized> verwendet." #: libexif/exif-tag.c:634 msgid "XP Title" msgstr "XP-Titel" #: libexif/exif-tag.c:635 msgid "" "A character string giving the title of the image, encoded in UTF-16LE." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die den Titel des Bildes angibt, in UTF-16LE kodiert." #: libexif/exif-tag.c:639 msgid "XP Comment" msgstr "XP-Kommentar" #: libexif/exif-tag.c:640 msgid "" "A character string containing a comment about the image, encoded in UTF-16LE." msgstr "" "Eine Zeichenkette, welche einen Kommentar über das Bild enthält, kodiert in " "UTF-16LE." #: libexif/exif-tag.c:644 msgid "XP Author" msgstr "XP-Autor" #: libexif/exif-tag.c:645 msgid "" "A character string containing the name of the image creator, encoded in UTF-" "16LE." msgstr "" "Eine Zeichenkette, welche den Namen des Bildschöpfers enthält, kodiert in " "UTF-16LE." #: libexif/exif-tag.c:649 msgid "XP Keywords" msgstr "XP-Stichwörter" #: libexif/exif-tag.c:650 msgid "" "A character string containing key words describing the image, encoded in UTF-" "16LE." msgstr "" "Eine Zeichenkette, welche Stichwörter angibt, die das Bild beschreiben, " "kodiert in UTF-16LE.y" #: libexif/exif-tag.c:654 msgid "XP Subject" msgstr "XP-Überschrift" #: libexif/exif-tag.c:655 msgid "A character string giving the image subject, encoded in UTF-16LE." msgstr "" "Eine Zeichenkette, welche die Bildüberschrift angibt, kodiert in UTF-16LE." #: libexif/exif-tag.c:659 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" "Die FlashPix-Formatversion, die von einer FPXR-Datei unterstützt wird." #: libexif/exif-tag.c:661 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:102 msgid "Color Space" msgstr "Farbraum" #: libexif/exif-tag.c:662 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Das Feld für Farbrauminformationen wird immer zum Festlegen des Farbraums " "aufgezeichnet. Normalerweise wird sRGB (=1) verwendet, um anzugeben, dass " "der Farbraum den Bedingungen von PC-Bildschirmen entspricht. Wenn ein " "anderer Farbraum als sRGB verwendet wird, ist der Wert auf »Uncalibrated« " "(=FFFFh) festgelegt. Bilddaten, die als unkalibriert aufgezeichnet wurden, " "können als sRGB behandelt werden, wenn Sie in das FlashPix-Format " "konvertiert werden." #: libexif/exif-tag.c:670 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "X-Dimension des Pixel" #: libexif/exif-tag.c:671 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informationen, die spezifisch für komprimierte Daten sind. Wenn eine " "komprimierte Datei aufgezeichnet wird, muss die Breite des sinnvollen " "Bildausschnitts in diesem Feld aufgezeichnet werden, unabhängig davon, ob " "auffüllende Daten oder ein Neustart-Marker vorhanden sind. In " "unkomprimierten Dateien sollte dieses Feld nicht vorkommen." #: libexif/exif-tag.c:677 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Y-Dimension des Pixel" #: libexif/exif-tag.c:678 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informationen, die spezifisch für komprimierte Daten sind. Wenn eine " "komprimierte Datei aufgezeichnet wird, muss die Höhe des sinnvollen " "Bildausschnitts in diesem Feld aufgezeichnet werden, unabhängig davon, ob " "auffüllende Daten oder ein Neustart-Marker vorhanden sind. In " "unkomprimierten Dateien sollte dieses Feld nicht vorkommen. Die Anzahl der " "Zeilen in diesem Feld wird tatsächlich die selbe, wie im JPEG-Marker SOF " "sein, weil auffüllende Zeichen in vertikaler Richtung nicht nötig sind." #: libexif/exif-tag.c:688 msgid "Related Sound File" msgstr "Zugehörige Audio-Datei" # Übernommen aus der aktuellen de.po von gnome-commander #: libexif/exif-tag.c:689 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. Stipulations on audio and file naming " "conventions are defined in the specification. When using this tag, audio " "files must be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are " "also allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix " "extension stream data. The mapping of Exif image files and audio files is " "done in any of three ways, [1], [2] and [3]. If multiple files are mapped to " "one file as in [2] or [3], the above format is used to record just one audio " "file name. If there are multiple audio files, the first recorded file is " "given. In the case of [3], for example, for the Exif image file " "\"DSC00001.JPG\" only \"SND00001.WAV\" is given as the related Exif audio " "file. When there are three Exif audio files \"SND00001.WAV\", " "\"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each of " "them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational " "information, a variety of playback possibilities can be supported. The " "method of using relational information is left to the implementation on the " "playback side. Since this information is an ASCII character string, it is " "terminated by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation " "of the audio file to image data must also be indicated on the audio file end." msgstr "" "Dieser Tag wird zur Aufnahme des Namens einer auf die Bilddaten bezogenen " "Audiodatei verwendet. Die einzige hier verfügbare diesbezügliche Information " "ist der Exif-Name der Audiodatei und die Erweiterung (eine aus acht Zeichen " "bestehende ASCII-Zeichenkette, ein Punkt und weitere drei Zeichen). Der Pfad " "wird nicht gespeichert. Bei der Verwendung dieses Tags müssen die " "Audiodateien in einem Exif-konformen Format vorliegen. Es ist außerdem " "möglich, Audiodaten innerhalb von APP2 als »FlashPix Extension Stream«-Daten " "zu speichern. Falls mehrere Dateien einer Datei zugeordnet werden, dann wird " "das obenstehende Format zur Speicherung genau eines Audio-Dateinamens " "benutzt. Falls mehrere Audiodateien bestehen, wird die erste Audiodatei " "angenommen. Wenn es drei Exif-Audiodateien »SND00001.WAV«, »SND00002.WAV« " "und »SND00003.WAV« gibt, wird der Exif-Bilddateiname »DSC00001.JPG« für jede " "davon indiziert. Durch Kombination mehrerer darauf bezogener Informationen " "kann eine Vielzahl von Wiedergabefähigkeiten unterstützt werden. Die Methode " "der Verwendung von Bezugsinformationen ist abhängig von der " "wiedergabeseitigen Implementation. Weil diese Information als ASCII-" "Zeichenkette vorliegt, wird diese durch NULL terminiert. Wenn dieser Tag zum " "Zuordnen von Audiodateien verwendet wird, muss der Bezug der Audiodaten zur " "Bilddatei auch am Ende der Audiodatei sichtbar sein." #: libexif/exif-tag.c:719 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "IFD-Zeiger für Interoperabilität" #: libexif/exif-tag.c:720 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Der IFD-Zeiger für Interoperabilität besteht aus Tags, die Informationen " "enthalten, welche die Interoperabilität sicherstellen. Die " "Interoperabilitätsstruktur des Interoperabilitäts-IFD ist die gleiche wie " "die in TIFF-IFD-Struktur, enthält aber keine Bildcharakteristiken wie das " "normale TIFF-IFD." #: libexif/exif-tag.c:729 msgid "Flash Energy" msgstr "Energie des Blitzes" #: libexif/exif-tag.c:730 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Gibt die Energie des Blitzes zum Zeitpunkt der Aufnahme an, in Beam Candle " "Power Seconds (BCPS)." #: libexif/exif-tag.c:734 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Räumliche Frequenzantwort" #: libexif/exif-tag.c:735 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Dieser Tag zeichnet die räumliche Frequenztabelle und SFR-Werte der Kamera " "bzw. des Aufnahmegeräts auf in der Richtung der Bildbreite, Bildhöhe und " "diagonalen Richtung, wie in ISO 12233 spezifiziert." #: libexif/exif-tag.c:741 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "X-Auflösung der Fokusebene" #: libexif/exif-tag.c:742 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" "Gibt die Anzahl an Pixeln in der Breite (X-Ebene) pro " "<FocalPlaneResolutionUnit> in der Fokusebene an." #: libexif/exif-tag.c:746 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Y-Auflösung der Fokusebene" #: libexif/exif-tag.c:747 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" "Gibt die Anzahl an Pixeln in der Höhe (Y-Ebene) pro " "<FocalPlaneResolutionUnit> in der Fokusebene an." #: libexif/exif-tag.c:751 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Einheit der Angaben der Fokusebene" #: libexif/exif-tag.c:752 msgid "" "Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and " "<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>." msgstr "" "Gibt die Einheit für die Messung der <FocalPlaneXResolution> und der " "<FocalPlaneYResolution> an. Der Wert ist der gleiche wie <ResolutionUnit>." #: libexif/exif-tag.c:757 msgid "Subject Location" msgstr "Ort des Objektes" #: libexif/exif-tag.c:758 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first " "value indicates the X column number and the second indicates the Y row " "number." msgstr "" "Gibt den Ort des Hauptmotivs in der Szene an. Der Wert dieses Tags " "repräsentiert den Pixel im Zentrum des Hauptmotivs relativ zur linken " "Bildkante, vor der Rotation (siehe <Rotation> Tag). Der erste Wert gibt die " "X-, der zweite die Y-Koordinate an." #: libexif/exif-tag.c:765 msgid "Exposure Index" msgstr "Belichtungsindex" #: libexif/exif-tag.c:766 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" "Gibt den Belichtungsindex an, der in der Kamera oder im Eingabegerät während " "der Aufnahme ausgewählt ist." #: libexif/exif-tag.c:769 msgid "Sensing Method" msgstr "Abtastmethode" #: libexif/exif-tag.c:770 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "Gibt den Sensortyp in der Kamera bzw. im Eingabegerät an." #: libexif/exif-tag.c:773 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:64 msgid "File Source" msgstr "Dateiquelle" #: libexif/exif-tag.c:774 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, the tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Gibt die Quelle des Bildes an. Wenn das Bild durch eine Digitalkamera " "aufgenommen wurde, ist der Wert 3." #: libexif/exif-tag.c:778 msgid "Scene Type" msgstr "Szenentyp" #: libexif/exif-tag.c:779 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Gibt den Typ der Szene an. Wenn eine Digitalkamera die Szene aufgenommen " "hat, muss diese Zahl immer auf 1 gesetzt werden, um anzugeben, das die Szene " "direkt fotografiert wurde." #: libexif/exif-tag.c:789 msgid "Custom Rendered" msgstr "Angepasstes Rendering" #: libexif/exif-tag.c:790 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" "Dieses Tag zeigt spezielle Verarbeitung von Bilddaten an, wie z.B. für " "Ausgabe zugeschnittenes Rendering. Wenn spezielle Bearbeitung umgesetzt " "wird, sollte der Leser weitere Bearbeitung gering halten oder ganz darauf " "verzichten." #: libexif/exif-tag.c:796 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Dieser Tag gibt den Belichtungsmodus bei der Aufnahme des Bildes an. Im " "Belichtungsreihenmodus nimmt die Kamera mehrere Bilder derselben Szene mit " "verschiedenen Belichtungseinstellungen auf." #: libexif/exif-tag.c:801 msgid "" "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" "Dieser Tag gibt den Weißabgleichsmodus an, der zum Aufnahmezeitpunkt " "eingestellt war." #: libexif/exif-tag.c:805 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Zahlenverhältnis der digitalen Vergrößerung" #: libexif/exif-tag.c:806 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" "Dieser Tag gibt das Zahlenverhältnis der digitalen Vergrößerung bei der " "Aufnahme des Bildes an. Wenn der Divisor 0 ist, wurde kein Digitalzoom " "eingesetzt." #: libexif/exif-tag.c:811 msgid "Focal Length in 35mm Film" msgstr "Brennweite bei 35mm-Film" #: libexif/exif-tag.c:812 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the FocalLength tag." msgstr "" "Dieser Tag gibt die äquivalente Brennweite einer 35mm-Kleinbildkamera an. " "Der Wert 0 bedeutet, dass die Brennweite unbekannt ist. Dieser Tag " "unterscheidet sich vom <FocalLength>-Tag." #: libexif/exif-tag.c:818 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Szenenaufnahmemodus" #: libexif/exif-tag.c:819 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " "scene type <SceneType> tag." msgstr "" "Dieser Tag gibt an, welche Art von Szene aufgenommen wurde. Er kann auch zum " "Angeben des Aufnahmemodus verwendet werden. Beachten Sie, dass sich dieser " "Typ vom Szenentyp-Tag (<SceneType>) unterscheidet." #: libexif/exif-tag.c:824 msgid "Gain Control" msgstr "Verstärkungsreglung" #: libexif/exif-tag.c:825 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Dieses Feld gibt den Grad der allgemeinen Bildverstärkung an." #: libexif/exif-tag.c:829 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Dieser Tag gibt die Richtung der Kontrastbearbeitung an, die bei der " "Aufnahme des Bildes angewandt wurde." #: libexif/exif-tag.c:833 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Dieser Tag gibt die Richtung der Sättigungsbearbeitung an, die bei der " "Aufnahme des Bildes angewandt wurde." #: libexif/exif-tag.c:837 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Dieser Tag gibt die Richtung der Schärfebearbeitung bei der Aufnahme des " "Bildes an." #: libexif/exif-tag.c:841 msgid "Device Setting Description" msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen" #: libexif/exif-tag.c:842 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "Dieser Tag enthält Informationen über die Aufnahmebedingungen eines " "bestimmten Kameramodells. Dieser Tag wird nur zur Angabe der Bedingungen im " "Leser benutzt." #: libexif/exif-tag.c:848 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Motivabstand" #: libexif/exif-tag.c:849 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Dieser Tag gibt den Motivabstand an." #: libexif/exif-tag.c:851 msgid "Image Unique ID" msgstr "Eindeutige Bildkennung" #: libexif/exif-tag.c:852 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Dieser Tag enthält eine eindeutige Bild-Identifizierung. Sie wird als ASCII-" "Zeichenkette in hexadezimaler Schreibweise eingetragen und hat eine feste " "Länge von 128 Bit." #: libexif/exif-tag.c:857 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: libexif/exif-tag.c:858 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Gibt den Wert des Gamma-Koeffizienten an." #: libexif/exif-tag.c:860 msgid "PRINT Image Matching" msgstr "PRINT Image Matching" #: libexif/exif-tag.c:861 msgid "Related to Epson's PRINT Image Matching technology" msgstr "Verwandt mit Epson PRINT Image Matching Technologie" #: libexif/exif-tag.c:863 msgid "Padding" msgstr "Auffüllung" #: libexif/exif-tag.c:864 msgid "" "This tag reserves space that can be reclaimed later when additional metadata " "are added. New metadata can be written in place by replacing this tag with a " "smaller data element and using the reclaimed space to store the new or " "expanded metadata tags." msgstr "" "Dieses Tag reserviert Platz, der später freigegeben werden kann, um " "zusätzliche Metadaten hinzuzufügen. Neue Daten können in den Raum dieses " "Tags geschrieben werden und der gewonnene oder verlorene Raum wird durch ein " "angepasstest Tag wieder aufgefüllt." #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:62 msgid "Softest" msgstr "Weichster" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:66 msgid "Hardest" msgstr "Härtester" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:67 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:96 msgid "Medium soft" msgstr "Mittelweich" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:68 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:94 msgid "Medium hard" msgstr "Mittelhart" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:69 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:90 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:98 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:182 msgid "Film simulation mode" msgstr "Film-Simulationsmodus" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:79 msgid "Incandescent" msgstr "Glühlampe" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:85 msgid "Medium high" msgstr "Mittelhoch" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:87 msgid "Medium low" msgstr "Mittelniedrig" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:88 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:97 msgid "Original" msgstr "Original" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:124 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:164 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:299 msgid "Program AE" msgstr "Programm-AE" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:125 msgid "Natural photo" msgstr "Natürliches Foto" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:126 msgid "Vibration reduction" msgstr "Bildstabilisierung" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:127 msgid "Sunset" msgstr "Sonnenuntergang" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:128 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:181 msgid "Museum" msgstr "Museum" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:129 msgid "Party" msgstr "Party" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:130 msgid "Flower" msgstr "Blume" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:131 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:176 msgid "Text" msgstr "Text" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:132 msgid "NP & flash" msgstr "NP und Blitz" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:137 msgid "Aperture priority AE" msgstr "Automatische Belichtung per Zeitautomatik" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:138 msgid "Shutter priority AE" msgstr "Automatische Belichtung per Blendenautomatik" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:146 msgid "F-Standard" msgstr "F-Standard" # "Ich benutze den Chrome Modus hauptsächlich, wenn ich kräftige Farben möchte, zB.: bei Landschaftsfotografien (Rapsfeld/blauer Himmel) oder bei Nahaufnahmen von Blüten." #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:147 msgid "F-Chrome" msgstr "F-Chrome" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:148 msgid "F-B&W" msgstr "F-SW" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:151 msgid "No blur" msgstr "Keine Verwacklung" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:152 msgid "Blur warning" msgstr "Verwackelwarnung" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:155 msgid "Focus good" msgstr "im Fokus" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:156 msgid "Out of focus" msgstr "Unscharf" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:159 msgid "AE good" msgstr "Automatische Belichtung in Ordnung" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:160 msgid "Over exposed" msgstr "Überbelichtet" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:164 msgid "Wide" msgstr "Weit" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:167 msgid "F0/Standard" msgstr "F0/Standard" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:168 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "F1/Studio-Porträt" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:169 msgid "F1a/Professional portrait" msgstr "F1a/Professionelles Porträt" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:170 msgid "F1b/Professional portrait" msgstr "F1b/Professionelles Porträt" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:171 msgid "F1c/Professional portrait" msgstr "F1c/Professionelles Porträt" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:172 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "F2/Fujichrome" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:173 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "F3/Studio-Porträt-Ex" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:174 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:177 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Automatisch (100-400%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:179 msgid "Standard (100%)" msgstr "Standard (100%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:180 msgid "Wide1 (230%)" msgstr "Weit 1 (230%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:181 msgid "Wide2 (400%)" msgstr "Weit 2 (400%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:263 #, c-format msgid "%2.2f mm" msgstr "%2.2f mm" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:298 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:399 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:451 #, c-format msgid "%i bytes unknown data" msgstr "%i Byte(s) unbekannte Daten" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:36 msgid "Maker Note Version" msgstr "Version der MakerNote" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:37 msgid "This number is unique and based on the date of manufacture." msgstr "Diese Nummer ist eindeutig, sie enthält das Datum der Herstellung." #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:41 msgid "Chromaticity Saturation" msgstr "Farbsättigung" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:44 msgid "Flash Firing Strength Compensation" msgstr "Blitzbelichtungskompensation" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:46 msgid "Focusing Mode" msgstr "Fokussiermodus" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:47 msgid "Focus Point" msgstr "Schärfepunkt" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:48 msgid "Slow Synchro Mode" msgstr "Langsamer Synchronisationsmodus" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:49 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:72 msgid "Picture Mode" msgstr "Bildmodus" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:50 msgid "Continuous Taking" msgstr "Fortlaufende Aufnahme" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:51 msgid "Continuous Sequence Number" msgstr "Fortlaufende Sequenznummer" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:52 msgid "FinePix Color" msgstr "FinePix-Farbe" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:53 msgid "Blur Check" msgstr "Verwacklungsprüfung" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:54 msgid "Auto Focus Check" msgstr "Automatische Fokussierprüfung" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:55 msgid "Auto Exposure Check" msgstr "Automatische Belichtungprüfung" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:56 msgid "Dynamic Range" msgstr "Dynamischer Bereich" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:57 msgid "Film Simulation Mode" msgstr "Film-Simulationsmodus" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:58 msgid "Dynamic Range Wide Mode" msgstr "Dynamic Range Wide Modus" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:59 msgid "Development Dynamic Range Wide Mode" msgstr "Development Dynamic Range Wide Modus" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:60 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Minimale Brennweite" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:61 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Maximale Brennweite" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:62 msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Maximale Blende bei minimaler Brennweite" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:63 msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Maximale Belnde bei maximaler Brennweite" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:65 msgid "Order Number" msgstr "Bestellnummer" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:66 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:98 msgid "Frame Number" msgstr "Bildnummer" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:49 #, c-format msgid "Invalid format '%s', expected '%s' or '%s'." msgstr "Ungültiges Format »%s«, »%s« oder »%s« wurde erwartet." #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:92 msgid "AF non D lens" msgstr "AF-Objektiv (nicht AF-D)" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:94 msgid "AF-D or AF-S lens" msgstr "AF-D oder AF-S-Objektiv" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:95 msgid "AF-D G lens" msgstr "AF-D-G-Objektiv" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:96 msgid "AF-D VR lens" msgstr "AF-D-VR-Objektiv" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:97 msgid "AF-D G VR lens" msgstr "AF-D-G-VR-Objektiv" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:101 msgid "Flash unit unknown" msgstr "Blitzeinheit unbekannt" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:102 msgid "Flash is external" msgstr "Blitz ist extern" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:103 msgid "Flash is on camera" msgstr "Blitz ist in der Kamera eingebaut" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:106 msgid "VGA basic" msgstr "VGA Basic" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:107 msgid "VGA normal" msgstr "VGA Normal" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:108 msgid "VGA fine" msgstr "VGA Fein" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:109 msgid "SXGA basic" msgstr "SXGA Basic" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:110 msgid "SXGA normal" msgstr "SXGA Normal" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:111 msgid "SXGA fine" msgstr "SXGA Fein" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:112 msgid "2 Mpixel basic" msgstr "2 MPixel Basic" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:113 msgid "2 Mpixel normal" msgstr "2 MPixel Normal" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:114 msgid "2 Mpixel fine" msgstr "2 MPixel Fein" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:117 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:122 msgid "Bright+" msgstr "Helligkeit+" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:123 msgid "Bright-" msgstr "Helligkeit-" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:124 msgid "Contrast+" msgstr "Kontrast+" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:125 msgid "Contrast-" msgstr "Kontrast-" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:128 msgid "ISO 80" msgstr "ISO 80" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:129 msgid "ISO 160" msgstr "ISO 160" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:130 msgid "ISO 320" msgstr "ISO 320" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:131 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:249 msgid "ISO 100" msgstr "ISO 100" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:135 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:137 msgid "Incandescence" msgstr "Glühlampe" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:138 msgid "Fluorescence" msgstr "Leuchtstofflampe" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:140 msgid "SpeedLight" msgstr "Blitzlicht" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:143 msgid "No fisheye" msgstr "Kein Fischauge" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:144 msgid "Fisheye on" msgstr "Fischauge An" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:147 msgid "Normal, SQ" msgstr "Normal, SQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:148 msgid "Normal, HQ" msgstr "Normal, HQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:149 msgid "Normal, SHQ" msgstr "Normal, SHQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:150 msgid "Normal, RAW" msgstr "Normal, RAW" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:151 msgid "Normal, SQ1" msgstr "Normal, SQ1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:152 msgid "Normal, SQ2" msgstr "Normal, SQ2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:153 msgid "Normal, super high" msgstr "Normal, super hoch" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:154 msgid "Normal, standard" msgstr "Normal, standard" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:155 msgid "Fine, SQ" msgstr "Fein, SQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:156 msgid "Fine, HQ" msgstr "Fein, HQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:157 msgid "Fine, SHQ" msgstr "Fein, SHQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:158 msgid "Fine, RAW" msgstr "Fein, RAW" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:159 msgid "Fine, SQ1" msgstr "Fein, SQ1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:160 msgid "Fine, SQ2" msgstr "Fein, SQ2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:161 msgid "Fine, super high" msgstr "Fine, super hoch" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:162 msgid "Super fine, SQ" msgstr "Superfein, SQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:163 msgid "Super fine, HQ" msgstr "Superfein, HQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:164 msgid "Super fine, SHQ" msgstr "Superfein, SHQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:165 msgid "Super fine, RAW" msgstr "Superfein, RAW" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:166 msgid "Super fine, SQ1" msgstr "Superfein, SQ1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:167 msgid "Super fine, SQ2" msgstr "Superfein, SQ2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:168 msgid "Super fine, super high" msgstr "Superfein, super hoch" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:169 msgid "Super fine, high" msgstr "Superfein, hoch" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:172 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:177 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:211 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:220 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:243 msgid "No" msgstr "Nein" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:183 msgid "On (Preset)" msgstr "An (Voreinstellung)" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:188 msgid "Fill" msgstr "Zwischen" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:195 msgid "Internal + external" msgstr "Intern und extern" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:224 msgid "Interlaced" msgstr "Interlaced (Halbbilder)" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:225 msgid "Progressive" msgstr "Progressiv" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:231 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:85 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:139 msgid "Best" msgstr "Am besten" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:232 msgid "Adjust exposure" msgstr "Belichtung anpassen" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:235 msgid "Spot focus" msgstr "Punktfokus" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:236 msgid "Normal focus" msgstr "Normaler Fokus" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:239 msgid "Record while down" msgstr "Aufnehmen während gedrückt" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:240 msgid "Press start, press stop" msgstr "Start drücken, Stopp drücken" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:248 msgid "ISO 50" msgstr "ISO 50" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:250 msgid "ISO 200" msgstr "ISO 200" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:251 msgid "ISO 400" msgstr "ISO 400" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:255 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:168 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:256 msgid "TV" msgstr "TV" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:258 msgid "User 1" msgstr "Benutzer 1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:259 msgid "User 2" msgstr "Benutzer 2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:260 msgid "Lamp" msgstr "Lampe" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:263 msgid "5 frames/sec" msgstr "5 Bilder/s" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:264 msgid "10 frames/sec" msgstr "10 Bilder/s" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:265 msgid "15 frames/sec" msgstr "15 Bilder/s" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:266 msgid "20 frames/sec" msgstr "20 Bilder/s" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:381 #, c-format msgid "Red Correction %f, blue Correction %f" msgstr "Rotkorrektur %f, Blaukorrektur %f" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:388 msgid "No manual focus selection" msgstr "Keine manuelle Fokusauswahl" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:391 #, c-format msgid "%2.2f meters" msgstr "%2.2f Meter" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:417 msgid "AF position: center" msgstr "AF-Position: Mitte" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:418 msgid "AF position: top" msgstr "AF-Position: Oben" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:419 msgid "AF position: bottom" msgstr "AF-Position: Unten" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:420 msgid "AF position: left" msgstr "AF-Position: Links" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:421 msgid "AF position: right" msgstr "AF-Position: Rechts" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:422 msgid "AF position: upper-left" msgstr "AF-Position: Oben links" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:423 msgid "AF position: upper-right" msgstr "AF-Position: Oben rechts" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:424 msgid "AF position: lower-left" msgstr "AF-Position: Unten links" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:425 msgid "AF position: lower-right" msgstr "AF-Position: Unten recgts" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:426 msgid "AF position: far left" msgstr "AF-Position: Weit links" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:427 msgid "AF position: far right" msgstr "AF-Position: Weit rechts" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:428 msgid "Unknown AF position" msgstr "Unbekannte AF-Position" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:439 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:509 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %hi)" msgstr "Interner Fehler (unbekannter Wert %hi)" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:447 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:517 #, c-format msgid "Unknown value %hi" msgstr "Unbekannter Wert %hi" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:542 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:562 #, c-format msgid "Unknown %hu" msgstr "Unbekannt %hu" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:559 msgid "2 sec." msgstr "2 Sek." #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:598 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:702 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:732 #, c-format msgid "Manual: %liK" msgstr "Manuell: %liK" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:735 msgid "Manual: unknown" msgstr "Manuell: Unbekannt" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:741 msgid "One-touch" msgstr "Einfachberührung" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:797 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:807 msgid "Infinite" msgstr "Unendlich" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:815 #, c-format msgid "%i bytes unknown data: " msgstr "%i Byte unbekannte Daten: " #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:53 msgid "ISO Setting" msgstr "ISO-Einstellung" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:39 msgid "Color Mode (?)" msgstr "Farbmodus (?)" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:42 msgid "Image Sharpening" msgstr "Bildschärfung" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:44 msgid "Flash Setting" msgstr "Blitzeinstellung" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:46 msgid "White Balance Fine Adjustment" msgstr "Feinabstimmung des Weißabgleichs" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:47 msgid "White Balance RB" msgstr "Weißabgleich RB" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:49 msgid "ISO Selection" msgstr "ISO-Auswahl" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:50 msgid "Preview Image IFD" msgstr "Vorschaubild IFD" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:50 msgid "Offset of the preview image directory (IFD) inside the file." msgstr "Versatz des Vorschaubildordners (IFD) innerhalb der Datei." #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:51 msgid "Exposurediff ?" msgstr "Belichtungsdifferenz ?" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:54 msgid "Image Boundary" msgstr "Bildbegrenzung" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:56 msgid "Flash Exposure Bracket Value" msgstr "Blitzbelichtungsreihen-Wert" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:57 msgid "Exposure Bracket Value" msgstr "Belichtungsreihenwert" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:58 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:96 msgid "Image Adjustment" msgstr "Bildanpassung" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:59 msgid "Tone Compensation" msgstr "Farbtonkompensation" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:60 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:62 msgid "Lens" msgstr "Objektiv" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:63 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:135 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:185 msgid "Manual Focus Distance" msgstr "Manueller Fokusabstand" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:65 msgid "Flash Used" msgstr "Blitz löste aus" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:66 msgid "AF Focus Position" msgstr "AF-Schärfeposition" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:67 msgid "Bracketing" msgstr "Belichtungsreihe" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:69 msgid "Lens F Stops" msgstr "Blendenstufen des Objektivs" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:70 msgid "Contrast Curve" msgstr "Kontrastkurve" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:71 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:95 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:134 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:72 msgid "Light Type" msgstr "Lichtart" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:74 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Sättigungsanpassung" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:76 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:163 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:108 msgid "Noise Reduction" msgstr "Rauschunterdrückung" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:79 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Sensorpixelgröße" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:82 msgid "Image Data Size" msgstr "Bilddatengrõße" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:82 msgid "Size of compressed image data in bytes." msgstr "Größe der komprimierten Bilddaten in Byte." #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:84 msgid "Total Number of Pictures Taken" msgstr "Gesamtzahl aller aufgenommenen Bilder" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:86 msgid "Optimize Image" msgstr "Bild optimieren" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:88 msgid "Vari Program" msgstr "Vari-Programm" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:89 msgid "Capture Editor Data" msgstr "Daten des Capture-Editors" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:90 msgid "Capture Editor Version" msgstr "Version des Capture-Editors" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:97 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:183 msgid "CCD Sensitivity" msgstr "CCD-Empfindlichkeit" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:99 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:102 msgid "Converter" msgstr "Konverter" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:105 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Vorschaubild" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:106 msgid "Speed/Sequence/Panorama Direction" msgstr "Geschwindigkeit/Sequenz/Panorama-Richtung" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:109 msgid "Black & White Mode" msgstr "Schwarzweiß-Modus" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:111 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Diagonale der Schärfeebene" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:112 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Objektiv-Verzerrungsparameter" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:114 msgid "Info" msgstr "Information" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:115 msgid "Camera ID" msgstr "Kamera-Kennung" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:116 msgid "Precapture Frames" msgstr "Vorher aufgenommene Bilder" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:117 msgid "White Board" msgstr "Whiteboard" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:118 msgid "One Touch White Balance" msgstr "Schneller Weißabgleich" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:119 msgid "White Balance Bracket" msgstr "Weißabgleich-Belichtungsreihe" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:120 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:123 msgid "White Balance Bias" msgstr "Weißabgleich-Korrektur" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:121 msgid "Data Dump" msgstr "Datenabbild" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:124 msgid "ISO Value" msgstr "ISO-Wert" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:125 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendenwert" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:126 msgid "Brightness Value" msgstr "Helligkeitswert" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:128 msgid "Flash Device" msgstr "Blitzgerät" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:130 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Sensortemperatur" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:131 msgid "Lens Temperature" msgstr "Objektivtemperatur" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:132 msgid "Light Condition" msgstr "Lichtbedingung" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:136 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Vergrößerungs-Schrittzahl" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:137 msgid "Focus Step Count" msgstr "Fokus-Schrittzahl" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:138 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Schärfeneinstellung" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:139 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Blitzladestand" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:140 msgid "Color Matrix" msgstr "Farbmatrix" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:141 msgid "Black Level" msgstr "Schwarzwert" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:142 msgid "White Balance Setting" msgstr "Weißabgleicheinstellung" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:143 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:87 msgid "Red Balance" msgstr "Rotabgleich" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:144 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:86 msgid "Blue Balance" msgstr "Blauabgleich" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:145 msgid "Color Matrix Number" msgstr "Farbmatrixzahl" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:147 msgid "Flash Exposure Comp" msgstr "Blitzbelichtungskompensation" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:148 msgid "Internal Flash Table" msgstr "Interne Blitztabelle" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:149 msgid "External Flash G Value" msgstr "Externer Blitz-G-Wert" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:150 msgid "External Flash Bounce" msgstr "Externe Blitzreflexion" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:151 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Externer Blitz-Zoom" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:152 msgid "External Flash Mode" msgstr "Externer Blitzmodus" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:153 msgid "Contrast Setting" msgstr "Kontrasteinstellung" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:154 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Schärfefaktor" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:155 msgid "Color Control" msgstr "Farbkontrolle" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:156 msgid "Olympus Image Width" msgstr "Olympus-Bildbreite" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:157 msgid "Olympus Image Height" msgstr "Olympus-Bildhöhe" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:158 msgid "Scene Detect" msgstr "Szenenerkennung" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:159 msgid "Compression Ratio" msgstr "Kompressionsfaktor" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:160 msgid "Preview Image Valid" msgstr "Vorschaubild gültig" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:161 msgid "AF Result" msgstr "AF-Ergebnis" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:162 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "CCD-Scanmodus" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:164 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Unendlich-Einstellung des Objektivs" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:165 msgid "Near Lens Step" msgstr "Naheinstellung des Objektivs" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:166 msgid "Light Value Center" msgstr "Lichtwert Mitte" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:167 msgid "Light Value Periphery" msgstr "Lichtwert Peripherie" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:170 msgid "Sequential Shot" msgstr "Multiexposition" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:171 msgid "Wide Range" msgstr "Weiter Bereich" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:172 msgid "Color Adjustment Mode" msgstr "Farbanpassungsmodus" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:174 msgid "Quick Shot" msgstr "Quick Shot" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:176 msgid "Voice Memo" msgstr "Sprachmemo" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:177 msgid "Record Shutter Release" msgstr "Auslösung aufzeichnen" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:178 msgid "Flicker Reduce" msgstr "Flimmerreduktion" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:179 msgid "Optical Zoom" msgstr "Optischer Zoom" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:181 msgid "Light Source Special" msgstr "Spezielle Lichtquelle" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:182 msgid "Resaved" msgstr "Neu gespeichert" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:184 msgid "Scene Select" msgstr "Szenenauswahl" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:186 msgid "Sequence Shot Interval" msgstr "Intervall für Multiexposition" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:189 msgid "Epson Image Width" msgstr "Epson-Bildbreite" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:190 msgid "Epson Image Height" msgstr "Epson-Bildhöhe" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:191 msgid "Epson Software Version" msgstr "Epson-Softwareversion" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:80 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:134 msgid "Multi-exposure" msgstr "Mehrfachbelichtung" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:83 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:137 msgid "Good" msgstr "Gut" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:84 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:138 msgid "Better" msgstr "Besser" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:92 msgid "Flash on" msgstr "Blitz an" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:140 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:150 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 oder 2304x1728" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:156 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 oder 2592x1944" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:158 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 oder 2816x2112" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:171 msgid "Surf & snow" msgstr "Schnee und Meer" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:172 msgid "Sunset or candlelight" msgstr "Sonnenuntergang oder Kerzenlicht" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:173 msgid "Autumn" msgstr "Herbst" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:178 msgid "Self portrait" msgstr "Selbstporträt" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:179 msgid "Illustrations" msgstr "Zeichnungen" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:180 msgid "Digital filter" msgstr "Digitaler Filter" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:182 msgid "Food" msgstr "Essen" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:183 msgid "Green mode" msgstr "Grüner Modus" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:184 msgid "Light pet" msgstr "Helles Tier" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:185 msgid "Dark pet" msgstr "Dunkles Tier" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:186 msgid "Medium pet" msgstr "Mittleres Tier" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:188 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:296 msgid "Candlelight" msgstr "Kerzenlicht" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:189 msgid "Natural skin tone" msgstr "Natürlicher Hautton" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:190 msgid "Synchro sound record" msgstr "Synchrone Soundaufnahme" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:191 msgid "Frame composite" msgstr "Einzelbild-Zusammensetzung" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:194 msgid "Auto, did not fire" msgstr "Automatisch, Blitz löste nicht aus." #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:196 msgid "Auto, did not fire, red-eye reduction" msgstr "Automatisch, Blitz nicht ausgelöst, Rote-Augen-Effekt" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:197 msgid "Auto, fired" msgstr "Automatisch, Blitz ausgelöst" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:199 msgid "Auto, fired, red-eye reduction" msgstr "Automatisch, Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Effekt" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:201 msgid "On, wireless" msgstr "An, Drahtlos" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:202 msgid "On, soft" msgstr "An, Weich" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:203 msgid "On, slow-sync" msgstr "An, Langsame Synchronisation" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:204 msgid "On, slow-sync, red-eye reduction" msgstr "An, Langsame Synchronisation, Rote-Augen-Effekt" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:205 msgid "On, trailing-curtain sync" msgstr "An, Synchronisation auf zweiten Verschlussvorhang" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:213 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:214 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:217 msgid "Upper-left" msgstr "Oben links" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:218 msgid "Top" msgstr "Oben" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:219 msgid "Upper-right" msgstr "Oben rechts" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:221 msgid "Mid-left" msgstr "Mitte links" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:223 msgid "Mid-right" msgstr "Mitte rechts" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:225 msgid "Lower-left" msgstr "Unten links" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:226 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:227 msgid "Lower-right" msgstr "Unten rechts" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:228 msgid "Fixed center" msgstr "Fest in der Mitte" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:232 msgid "Multiple" msgstr "Mehrfach" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:234 msgid "Top-center" msgstr "Oben Mitte" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:240 msgid "Bottom-center" msgstr "Unten Mitte" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:257 msgid "User selected" msgstr "Benutzerwahl" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:282 msgid "3008x2008 or 3040x2024" msgstr "3008x2008 oder 3040x2024" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:293 msgid "Digital filter?" msgstr "Digitaler Filter?" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:374 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:383 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %i %i)" msgstr "Interner Fehler (unbekannter Wert %i %i)" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:35 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:63 msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:36 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:70 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:129 msgid "Quality Level" msgstr "Qualitätsstufe" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:54 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO-Geschwindigkeit" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:56 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:59 msgid "PrintIM Settings" msgstr "PrintIM-Einstellungen" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:60 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:131 msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:61 msgid "Daylight Savings" msgstr "Sommerzeit" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:64 msgid "Preview Size" msgstr "Größe der Vorschau" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:65 msgid "Preview Length" msgstr "Länge der Vorschau" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:66 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:122 msgid "Preview Start" msgstr "Beginn der Vorschau" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:67 msgid "Model Identification" msgstr "Bezeichnung des Modells" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:68 msgid "Date" msgstr "Datum" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:69 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:75 msgid "AF Point Selected" msgstr "AF-Punktauswahl" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:76 msgid "Auto AF Point" msgstr "Automatischer AF-Punkt" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:77 msgid "Focus Position" msgstr "Fokus-Position" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:80 msgid "ISO Number" msgstr "ISO-Zahl" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:83 msgid "Auto Bracketing" msgstr "Automatische Belichtungsreihe" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:85 msgid "White Balance Mode" msgstr "Weißabgleichmodus" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:93 msgid "World Time Location" msgstr "Weltzeit-Position" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:94 msgid "Hometown City" msgstr "Heimatstadt" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:95 msgid "Destination City" msgstr "Zielstadt" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:96 msgid "Hometown DST" msgstr "Heimatstadt Sommerzeit" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:96 msgid "Home Daylight Savings Time" msgstr "Sommerzeit Heimat" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:97 msgid "Destination DST" msgstr "Ziel-Sommerzeit" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:97 msgid "Destination Daylight Savings Time" msgstr "Ziel-Sommerzeit" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:99 msgid "Image Processing" msgstr "Bildverarbeitung" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:100 msgid "Picture Mode (2)" msgstr "Bildmodus (2)" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:103 msgid "Image Area Offset" msgstr "Verschiebung des Bildbereichs" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:104 msgid "Raw Image Size" msgstr "Rohbildgröße" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:105 msgid "Autofocus Points Used" msgstr "Verwendete Fokuspunkte" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:107 msgid "Camera Temperature" msgstr "Kameratemperatur" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:110 msgid "Image Tone" msgstr "Bildfarbton" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:111 msgid "Shake Reduction Info" msgstr "Verwacklungsreduktionsinformation" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:112 msgid "Black Point" msgstr "Schwarzpunkt" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:114 msgid "AE Info" msgstr "AE-Information" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:115 msgid "Lens Info" msgstr "Objektivinfo" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:116 msgid "Flash Info" msgstr "Blitzinfo" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:117 msgid "Camera Info" msgstr "Kamerainfo" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:118 msgid "Battery Info" msgstr "Akkuinformation" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:119 msgid "Hometown City Code" msgstr "PLZ der Heimatstadt" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:120 msgid "Destination City Code" msgstr "PLZ der Zielstadt" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:125 msgid "Object Distance" msgstr "Objektentfernung" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:125 msgid "Distance of photographed object in millimeters." msgstr "Entfernung zum fotografierten Objekt (in Millimetern)." #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:126 msgid "Flash Distance" msgstr "Blitzabstand" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:132 msgid "Bestshot Mode" msgstr "Schnappschuss-Modus" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:133 msgid "CCS ISO Sensitivity" msgstr "CCD ISO-Empfindlichkeit" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:135 msgid "Enhancement" msgstr "Verbesserung" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:136 msgid "Finer" msgstr "Feiner" # This is a very special string. It is used for test purposes, and # we only test the de locale as a proof-of-concept example. There is # no need for anybody to translate it. #: test/nls/test-nls.c:20 test/nls/test-nls.c:23 test/nls/test-nls.c:24 msgid "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]" msgstr "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER_de]" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/tar.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000242557�12743725475�016214� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German messages for GNU tar. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995? # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-05 06:16+0000\n" "Last-Translator: Michael Piefel <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Zulässige Argumente sind:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso " "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " oder: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler." #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "diese Hilfe ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "den Programmnamen setzen" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt einen Parameter\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- „%c“.\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt einen Parameter\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen." #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren." #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketiert von %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketiert von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n" "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie Fehler in %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Homepage von %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Homepage von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktion %s fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Warnung: Funktion %s fehlgeschlagen" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte" msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte" msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben" msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar." #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "Standardeingabe" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Kann Dateien für Remote-Shell nicht umleiten." #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen." #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig." #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs." #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ungültige Bytezahl" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Vorzeitiges Dateiende" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ungültiger Arbeitsmodus" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht gestattet" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Unerwartete Argumente" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "Debug-Level setzen" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "Dateinamen für Debug-Ausschriften setzen" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kann „%s“ nicht öffnen" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Ungültiger Befehl" #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus." #: src/buffer.c:576 msgid "Total bytes written" msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes" #: src/buffer.c:574 msgid "Total bytes read" msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes" #: src/buffer.c:532 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n" #: src/buffer.c:656 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:695 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“." #: src/buffer.c:698 msgid "No archive name given" msgstr "Kein Archivname angegeben" #: src/buffer.c:741 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen." #: src/buffer.c:754 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s." #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren" #: src/buffer.c:905 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt." #: src/buffer.c:911 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Zu viele Fehler, beende." #: src/buffer.c:944 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block" msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke" #: src/buffer.c:965 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv." msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv." #: src/buffer.c:1042 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein." #: src/buffer.c:1074 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten" #: src/buffer.c:1125 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer." #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Teil-Nummer zu groß." #: src/buffer.c:1175 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: " #: src/buffer.c:1181 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet" #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n Name für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen " "angeben\n" " q „tar“ abbrechen\n" " j oder Enter fortfahren\n" #: src/buffer.c:1205 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Shell in einem Unterprozess starten\n" #: src/buffer.c:1206 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? diese Liste ausgeben\n" #: src/buffer.c:1213 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n" #: src/buffer.c:1246 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n" #: src/buffer.c:1310 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "„%s“-Befehl gescheitert." #: src/buffer.c:1491 #, c-format msgid "" "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält " "abgeschnittenen Namen." #: src/buffer.c:1495 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s." #: src/buffer.c:1509 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)." #: src/buffer.c:1524 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)." #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“." #: src/buffer.c:1632 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“." #: src/buffer.c:1726 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu " "können, abgeschnitten" #: src/buffer.c:1917 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen" msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen" #: src/compare.c:106 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "Unterschiedliche Inhalte" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv." #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415 msgid "File type differs" msgstr "Unterschiedliche Dateitypen" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Modus ist unterschiedlich" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich" #: src/compare.c:216 src/compare.c:425 msgid "Size differs" msgstr "Größe ist unterschiedlich" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern" #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Prüfe " #: src/compare.c:473 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei." #: src/compare.c:529 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden." #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Archiv enthält transformierte Dateinamen." #: src/compare.c:540 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht." #: src/compare.c:614 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt." msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt." #: src/compare.c:632 src/list.c:250 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert." #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert." #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert." #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf." msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf." #: src/create.c:1182 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert." #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "Inhalt nicht gesichert" #: src/create.c:1440 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert." #: src/create.c:1551 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s." #: src/create.c:1712 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert." #: src/create.c:1721 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert." #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "Verzeichnis nicht gesichert" #: src/create.c:1821 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert." #: src/create.c:1902 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: Socket ignoriert" #: src/create.c:1908 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: Klappe ignoriert" #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil." #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft." #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses." #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: überspringe existierende Datei" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "" "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre." #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "" "Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen." #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "" "Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils." #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen" #: src/extract.c:1542 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert." #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter." #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen." #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt." #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu." #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "Verzeichnis %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert." #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt." #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ungültiger Zeitstempel" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Ungültige Änderungszeit" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)." #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Ungültige Gerätenummer" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ungültige Inode-Nummer" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: Byte %s: %s %.*s... zu lang" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei." #: src/incremen.c:1159 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: Byte %s: %s %s gefolgt von ungültigem Byte 0x%02x" #: src/incremen.c:1171 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: Byte %s: (gültiger Bereich %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: Byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1259 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: Byte %s: %s" #: src/incremen.c:1262 msgid "Missing record terminator" msgstr "Fehlender Record-Abschluss" #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371 msgid "Bad incremental file format" msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>" msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>" #: src/incremen.c:1545 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden" #: src/incremen.c:1555 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert" #: src/incremen.c:1568 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“" #: src/incremen.c:1581 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“" #: src/incremen.c:1587 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“" #: src/incremen.c:1607 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten " "gefunden" #: src/incremen.c:1614 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt" #: src/incremen.c:1658 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen" #: src/incremen.c:1719 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen" #: src/incremen.c:1732 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht." #: src/incremen.c:1740 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Lösche %s.\n" #: src/incremen.c:1745 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kann nicht entfernen." #: src/list.c:217 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Ausgelassen" #: src/list.c:235 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n" #: src/list.c:261 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "Block %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten." #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "" "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs" #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile" #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs." #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs." #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten." #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s." #: src/list.c:1294 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " Verknüpfung zu %s\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " unbekannter Dateityp %s\n" #: src/list.c:1320 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "––Lange Verknüpfung––\n" #: src/list.c:1324 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "––Langer Name––\n" # Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten # ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten # einfach "Volume" lassen. ke. #: src/list.c:1328 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "––Vorspann des Teils––\n" #: src/list.c:1336 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n" #: src/list.c:1399 msgid "Creating directory:" msgstr "Erzeuge Verzeichnis:" #: src/misc.c:726 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n" #: src/misc.c:735 src/misc.c:754 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen" #: src/misc.c:759 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n" #: src/misc.c:1101 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde." #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "Kindprozess" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "Interprocess-Kanal" #: src/names.c:360 msgid "command line" msgstr "Kommandozeile" #: src/names.c:378 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "" "%s: Dateiliste, die von %s angefordert wurde, wurde schon von %s gelesen" #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "kann Zeichenkette „%s“ nicht zerteilen: %s" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen" #: src/names.c:824 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt" #: src/names.c:826 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Benutzen Sie --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder\n" "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken." #: src/names.c:844 src/names.c:860 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden." #: src/names.c:845 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden." #: src/names.c:879 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht" #: src/names.c:1183 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Option -C in Dateiliste ist nicht erlaubt mit --listed-incremental" #: src/names.c:1189 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "In --listed-incremental ist nur eine Option -C erlaubt" #: src/tar.c:86 #, c-format msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input" msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe." #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ungültiges Archivformat" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt." #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine " "Liste." #: src/tar.c:378 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band " "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n" "\n" "Beispiele:\n" " tar -cf archiv.tar foo bar # archiv.tar mit den Dateien foo und bar " "erzeugen\n" " tar -tvf archiv.tar # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n" " tar -xf archiv.tar # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n" #: src/tar.c:387 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --" "suffix\n" "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt " "ist.\n" "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n" "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n" "\n" " none, off niemals Sicherheitskopien anlegen\n" " t, numbered nummerierte Sicherheitskopien\n" " nil, existing nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n" " vorhanden sind, sonst einfache\n" " never, simple immer einfache Sicherheitskopien\n" #: src/tar.c:417 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:" #: src/tar.c:420 msgid "list the contents of an archive" msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten" #: src/tar.c:422 msgid "extract files from an archive" msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren" #: src/tar.c:425 msgid "create a new archive" msgstr "ein neues Archiv anlegen" #: src/tar.c:427 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen" #: src/tar.c:430 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen" #: src/tar.c:432 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind" #: src/tar.c:434 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen" #: src/tar.c:437 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)" #: src/tar.c:439 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden" #: src/tar.c:444 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Feineinstellungen:" #: src/tar.c:447 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln" #: src/tar.c:448 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:449 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)" #: src/tar.c:451 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format" #: src/tar.c:453 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format" #: src/tar.c:455 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "Niveau für erzeugte Archive mit --listed-incremental ausgeben" #: src/tar.c:457 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien" #: src/tar.c:459 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann " "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --" "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels " "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1" #: src/tar.c:465 msgid "archive is seekable" msgstr "im Archiv kann positioniert werden" #: src/tar.c:467 msgid "archive is not seekable" msgstr "im Archiv kann nicht positioniert werden" #: src/tar.c:469 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen" #: src/tar.c:472 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)" #: src/tar.c:478 msgid "Overwrite control:" msgstr "Steuerung des Überschreibens:" #: src/tar.c:481 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen" #: src/tar.c:483 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen" #: src/tar.c:485 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, sondern als Fehler " "behandeln" #: src/tar.c:488 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, kommentarlos " "überspringen" #: src/tar.c:491 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben" #: src/tar.c:493 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben" #: src/tar.c:495 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen" #: src/tar.c:497 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "" "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses " "löschen" #: src/tar.c:499 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten" #: src/tar.c:501 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben " "(Voreinstellung)" #: src/tar.c:504 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "" "vorhandene symbolische Verknüpfungen auf Verzeichnisse beim Extrahieren " "erhalten" #: src/tar.c:513 msgid "Select output stream:" msgstr "Wahl des Ausgabestroms:" #: src/tar.c:516 msgid "extract files to standard output" msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren" #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: src/tar.c:518 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen" #: src/tar.c:520 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren" #: src/tar.c:522 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen" #: src/tar.c:527 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:" #: src/tar.c:530 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen" #: src/tar.c:532 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen" #: src/tar.c:533 src/tar.c:768 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ODER-DATEI" #: src/tar.c:534 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen" #: src/tar.c:535 msgid "CHANGES" msgstr "ÄNDERUNGEN" #: src/tar.c:536 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "" "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen" #: src/tar.c:538 msgid "METHOD" msgstr "METHODE" #: src/tar.c:539 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch " "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) " "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden " "(METHODE=„system“)" #: src/tar.c:543 msgid "don't extract file modified time" msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren" #: src/tar.c:545 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren " "(für den Admin ist dies die Voreinstellung)" #: src/tar.c:547 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren (für normale Nutzer die " "Voreinstellung)" #: src/tar.c:549 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden" #: src/tar.c:551 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für " "Root)" #: src/tar.c:555 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus " "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)" #: src/tar.c:557 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" "Argumente für Elemente werden in der gleichen Anordnung wie die Dateien im " "Archiv aufgeführt" #: src/tar.c:561 msgid "same as both -p and -s" msgstr "wie -p und -s zusammen" #: src/tar.c:563 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen " "verschieben bis zum Ende des Entpackens" #: src/tar.c:566 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben" #: src/tar.c:578 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Behandlung der erweiterten Datei-Attribute:" #: src/tar.c:581 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute ermöglichen" #: src/tar.c:583 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute abschalten" #: src/tar.c:584 src/tar.c:586 msgid "MASK" msgstr "MASKE" #: src/tar.c:585 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "das Einschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben" #: src/tar.c:587 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "das Ausschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben" #: src/tar.c:589 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext ermöglichen" #: src/tar.c:591 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext abschalten" #: src/tar.c:593 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs ermöglichen" #: src/tar.c:595 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs abschalten" #: src/tar.c:600 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:" #: src/tar.c:602 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIV" #: src/tar.c:603 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen" #: src/tar.c:605 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält" #: src/tar.c:607 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen" #: src/tar.c:609 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen" #: src/tar.c:613 msgid "specify drive and density" msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben" #: src/tar.c:627 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren" #: src/tar.c:629 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden" #: src/tar.c:631 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)" #: src/tar.c:634 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren" #: src/tar.c:639 msgid "Device blocking:" msgstr "Blockung des Gerätes:" #: src/tar.c:641 msgid "BLOCKS" msgstr "BLÖCKE" #: src/tar.c:642 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record" #: src/tar.c:644 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512" #: src/tar.c:646 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)" #: src/tar.c:648 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)" #: src/tar.c:653 msgid "Archive format selection:" msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:" #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:656 msgid "create archive of the given format" msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen" #: src/tar.c:658 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:" #: src/tar.c:659 msgid "old V7 tar format" msgstr "altes V7-tar-Format" #: src/tar.c:662 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12" #: src/tar.c:664 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format" #: src/tar.c:666 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:668 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:669 msgid "same as pax" msgstr "wie pax" #: src/tar.c:672 msgid "same as --format=v7" msgstr "wie --format=v7" #: src/tar.c:675 msgid "same as --format=posix" msgstr "wie --format=posix" #: src/tar.c:676 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..." #: src/tar.c:677 msgid "control pax keywords" msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern" #: src/tar.c:678 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:679 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als " "Muster für den Teilnamen benutzen" #: src/tar.c:684 msgid "Compression options:" msgstr "Kompressionsoptionen:" #: src/tar.c:686 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen" #: src/tar.c:688 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen" #: src/tar.c:690 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:691 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)" #: src/tar.c:707 msgid "Local file selection:" msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:" #: src/tar.c:710 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem " "Strich beginnt)" #: src/tar.c:506 src/tar.c:711 msgid "DIR" msgstr "VERZEICHNIS" #: src/tar.c:712 msgid "change to directory DIR" msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln" #: src/tar.c:714 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen" #: src/tar.c:716 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C" #: src/tar.c:718 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben" #: src/tar.c:696 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)" #: src/tar.c:698 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien" #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: src/tar.c:724 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt" #: src/tar.c:726 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen" #: src/tar.c:728 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der " "Markierungsdatei selbst" #: src/tar.c:731 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten" #: src/tar.c:734 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten" #: src/tar.c:736 msgid "" "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst" #: src/tar.c:745 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten" #: src/tar.c:747 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten" #: src/tar.c:749 msgid "exclude version control system directories" msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen" #: src/tar.c:753 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "Backup- und Lock-Dateien ausschließen" #: src/tar.c:755 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden" #: src/tar.c:757 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben" #: src/tar.c:759 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)" #: src/tar.c:761 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten" #: src/tar.c:763 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, " "auf die sie zeigen" #: src/tar.c:765 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf " "die sie sich beziehen" #: src/tar.c:766 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ELEMENT-NAME" #: src/tar.c:767 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "beim Lesen der Archivs mit ELEMENT-NAME beginnen" #: src/tar.c:769 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind" #: src/tar.c:771 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:772 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden" #: src/tar.c:773 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLLE" #: src/tar.c:774 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE" #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: src/tar.c:776 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch " "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)" #: src/tar.c:781 msgid "File name transformations:" msgstr "Dateinamentransformationen:" #: src/tar.c:783 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen" #: src/tar.c:785 msgid "EXPRESSION" msgstr "AUSDRUCK" #: src/tar.c:786 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen" #: src/tar.c:792 msgid "" "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):" #: src/tar.c:795 msgid "ignore case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: src/tar.c:797 msgid "patterns match file name start" msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten" #: src/tar.c:799 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)" #: src/tar.c:801 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)" #: src/tar.c:803 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)" #: src/tar.c:805 msgid "verbatim string matching" msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu" #: src/tar.c:807 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“" #: src/tar.c:809 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)" #: src/tar.c:814 msgid "Informative output:" msgstr "Informationen:" #: src/tar.c:817 msgid "verbosely list files processed" msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen" #: src/tar.c:818 msgid "KEYWORD" msgstr "SCHLÜSSELWORT" #: src/tar.c:819 msgid "warning control" msgstr "Warnungssteuerung" #: src/tar.c:821 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen" #: src/tar.c:823 msgid "ACTION" msgstr "AKTION" #: src/tar.c:824 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen" #: src/tar.c:827 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "" "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden" #: src/tar.c:828 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:829 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem " "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert " "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; " "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt" #: src/tar.c:834 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen" #: src/tar.c:836 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "Dateizeit in voller Auflösung anzeigen" #: src/tar.c:838 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben" #: src/tar.c:840 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "" "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen" #: src/tar.c:842 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten" #: src/tar.c:845 msgid "show tar defaults" msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen" #: src/tar.c:847 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "gültige Bereiche für die Felder von Snapshot-Dateien anzeigen" #: src/tar.c:849 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den " "Suchkriterien entspricht" #: src/tar.c:851 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen" #: src/tar.c:854 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:855 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte" #: src/tar.c:857 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren" #: src/tar.c:859 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren" #: src/tar.c:864 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitätsoptionen:" #: src/tar.c:867 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner" #: src/tar.c:872 msgid "Other options:" msgstr "Weitere Optionen:" #: src/tar.c:875 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren" #: src/tar.c:1010 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Von den Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist jeweils nur " "eine erlaubt" #: src/tar.c:1020 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus." #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Unbekannter Signalname: %s" #: src/tar.c:1103 msgid "Date sample file not found" msgstr "Datumsdatei nicht gefunden" #: src/tar.c:1111 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s" #: src/tar.c:1140 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s" #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "Archiv durch %s filtern" #: src/tar.c:1214 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:" #: src/tar.c:1218 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n" #: src/tar.c:1330 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Ungültige Benutzer- oder Gruppen-ID" #: src/tar.c:1389 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ungültige Blockgröße" #: src/tar.c:1507 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ungültige Bandlänge" #: src/tar.c:1521 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "unzulässiger Wert für inkrementelles Niveau" #: src/tar.c:1567 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mehr als ein Datum angegeben." #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)" #: src/tar.c:1714 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/tar.c:1739 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl" #: src/tar.c:1868 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben." #: src/tar.c:1925 msgid "Invalid number" msgstr "Ungültige Zahl" #: src/tar.c:1982 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" "Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-" "permissions --preserve-order" #: src/tar.c:1993 msgid "Invalid record size" msgstr "Ungültiger Wert für Datensatzlänge" #: src/tar.c:1996 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein." #: src/tar.c:2042 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ungültige Elementanzahl" #: src/tar.c:2067 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt" #: src/tar.c:2179 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Unbekannte Dichte: „%c“" #: src/tar.c:2222 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht." #: src/tar.c:2235 msgid "[FILE]..." msgstr "[DATEI]..." #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter." #: src/tar.c:2469 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos" #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "--occurrence cannot be used with %s" msgstr "--occurrence kann mit %s nicht benutzt werden" #: src/tar.c:2490 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“." #: src/tar.c:2413 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden" #: src/tar.c:2498 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level ist ohne --listed-incremental bedeutungslos" #: src/tar.c:2515 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)." msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)." #: src/tar.c:2528 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen." #: src/tar.c:2530 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen" #: src/tar.c:2450 #, c-format msgid "--verify cannot be used with %s" msgstr "--verify kann nicht mit %s benutzt werden" #: src/tar.c:2539 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden." #: src/tar.c:2543 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen" #: src/tar.c:2553 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden" #: src/tar.c:2560 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden" #: src/tar.c:2565 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden" #: src/tar.c:2570 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden" #: src/tar.c:2493 #, c-format msgid "--%s option cannot be used with %s" msgstr "Option --%s kann nicht mit %s benutzt werden" #: src/tar.c:2630 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen" #: src/tar.c:2528 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental" #: src/tar.c:2643 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert." #: src/tar.c:2669 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“." #: src/tar.c:2766 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Eine der Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist notwendig." #: src/tar.c:2823 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft." msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft." #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Zeitstempel außerhalb des zulässigen Bereichs" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "" "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil" #: src/xheader.c:1013 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1043 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s." #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s" #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s" #: src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c" # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig? #: src/xheader.c:1512 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "" "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von " "Werten" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "lesen" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "schreiben" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n" "OPTIONEN sind:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "GRÖßE" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T liest null-terminierte Namen" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“." #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien" # „map“: Karte, Abbildung? #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die " "Dateibildungsvorschrift an." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Dateistatistikoptionen:" #: tests/genfile.c:154 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT " "ist: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: tests/genfile.c:164 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" "ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --" "append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL " "ausführen" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des " "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt." #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length " "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --" "length gesetzt." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "BEFEHL ausführen" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "DATEI entfernen (unlink)" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ungültige Größe: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negative Größe: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Unbekanntes Datumsformat" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTE...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kann „%s“ nicht öffnen" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "kann nicht positionieren" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie " "die Option --file" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "unbekannte Feld „%s“" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen" #: tests/genfile.c:692 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "kann „%s“ nicht abschneiden" #: tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s" #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Befehl hielt bei Signal %d an\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Befehl beendet\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat erfordert Dateinamen" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/gprof.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033507�12743725475�016534� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation of gprof # Copyright (C) 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003, 2007, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gprof 2.19.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-18 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 12:28+0000\n" "Last-Translator: Roland Stigge <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: alpha.c:102 mips.c:54 msgid "<indirect child>" msgstr "<indirektes Kind>" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" msgstr "[find_call] %s: 0x%lx bis 0x%lx\n" #: alpha.c:129 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirektes Kind>\n" #: alpha.c:139 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" #: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" msgstr "%s: %s: unerwartetes Dateiende\n" #: basic_blocks.c:197 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" msgstr "" "%s: Warnung: ignoriere basic-block Befehlszähler (benutzen Sie -l oder --" "line)\n" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu Ausführungen\n" #: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301 msgid "<unknown>" msgstr "<unbekannt>" #: basic_blocks.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Top %d Lines:\n" "\n" " Line Count\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erste %d Zeilen:\n" "\n" " Zeile Anzahl\n" "\n" #: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ausführungszusammenfassung:\n" "\n" #: basic_blocks.c:569 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Ausführbare Zeilen in dieser Datei\n" #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Zeilen ausgeführt\n" #: basic_blocks.c:572 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f Prozent der Datei ausgeführt\n" #: basic_blocks.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu Gesamtzahl ausgeführter Zeilen\n" #: basic_blocks.c:578 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f Durchschnittliche Ausführungen pro Zeile\n" #: call_graph.c:68 #, c-format msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" msgstr "[cg_tally] Bogen von %s bis %s wurde %lu mal durchlaufen\n" #: cg_print.c:75 #, c-format msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" "\t\t Aufrufgraph (Erklärung folgt)\n" "\n" #: cg_print.c:77 #, c-format msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" "\t\t\tAufrufgraph\n" "\n" #: cg_print.c:80 hist.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" "Granularität: jeder Stichprobentreffer deckt %ld Byte(s) ab" #: cg_print.c:84 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" " für %.2f%% von %.2f Sekunden\n" "\n" #: cg_print.c:88 #, c-format msgid "" " no time propagated\n" "\n" msgstr "" " keine Zeit weitergereicht\n" "\n" #: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105 msgid "called" msgstr "aufgerufen" #: cg_print.c:97 cg_print.c:105 msgid "total" msgstr "gesamt" #: cg_print.c:97 msgid "parents" msgstr "Eltern" #: cg_print.c:99 cg_print.c:103 msgid "index" msgstr "Index" # c-format ??? #: cg_print.c:101 #, no-c-format msgid "%time" msgstr "%time" #: cg_print.c:102 msgid "self" msgstr "selbst" #: cg_print.c:102 msgid "descendants" msgstr "Nachfahren" #: cg_print.c:103 hist.c:497 msgid "name" msgstr "Name" #: cg_print.c:105 msgid "children" msgstr "Kinder" #: cg_print.c:110 #, c-format msgid "index %% time self children called name\n" msgstr "Index %% Zeit Selb. Kinder aufgerufen Name\n" #: cg_print.c:133 #, c-format msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" msgstr " <Zyklus %d als Ganzes> [%d]\n" #: cg_print.c:359 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontan>\n" #: cg_print.c:360 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontan>\n" #: cg_print.c:594 #, c-format msgid "" "Index by function name\n" "\n" msgstr "" "Index nach Funktionsnamen\n" "\n" #: cg_print.c:651 cg_print.c:660 #, c-format msgid "<cycle %d>" msgstr "<Zyklus %d>" #: corefile.c:61 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" msgstr "%s: Konnte Mapping-Datei %s nicht analysieren.\n" #: corefile.c:85 corefile.c:526 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen.\n" #: corefile.c:187 #, c-format msgid "%s: %s: not in executable format\n" msgstr "%s: %s: nicht in ausführbarem Format\n" #: corefile.c:198 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" msgstr "%s: kann den .text-Abschnitt in %s nicht finden\n" #: corefile.c:273 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" msgstr "%s: Platzmangel für %lu Bytes des Textraumes\n" #: corefile.c:287 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" msgstr "%s: kann -c nicht ausführen\n" #: corefile.c:330 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" msgstr "%s: -c nicht unterstützt auf Architektur %s\n" #: corefile.c:535 corefile.c:638 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" msgstr "%s: Datei `%s' hat keine Symbole\n" #: corefile.c:905 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" msgstr "%s: jemand hat sich verzählt: ltab.len=%d anstelle von %ld\n" #: gmon_io.c:84 #, c-format msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" msgstr "%s: Adressbreite hat unerwarteten Wert von %u\n" #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" msgstr "%s: Datei zu kurz um eine gmon-Datei zu sein\n" #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" msgstr "%s: Datei `%s' hat ungültiges magisches Cookie\n" #: gmon_io.c:340 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" msgstr "%s: Datei `%s' hat nicht unterstützte Version %d\n" #: gmon_io.c:370 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" msgstr "%s: %s: schlechte Markierung %d gefunden (Datei beschädigt?)\n" #: gmon_io.c:437 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: Profilingrate inkompatibel mit erster gmon-Datei\n" #: gmon_io.c:488 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: inkompatibel mit erster gmon-Datei\n" #: gmon_io.c:518 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" msgstr "%s: Datei '%s' ist nicht im gmon.out-Format\n" #: gmon_io.c:531 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" msgstr "%s: unerwartetes Dateiende nach dem Lesen von %d/%d Kästen\n" #: gmon_io.c:563 #, c-format msgid "time is in ticks, not seconds\n" msgstr "Zeit in Takten, nicht Sekunden\n" #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" msgstr "%s: keine Behandlung des Dateiformates %d bekannt\n" #: gmon_io.c:579 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" msgstr "Datei `%s' (version %d) enthält:\n" #: gmon_io.c:582 #, c-format msgid "\t%d histogram record\n" msgstr "\t%d Histogrammdatensatz\n" #: gmon_io.c:583 #, c-format msgid "\t%d histogram records\n" msgstr "\t%d Histogrammdatensätze\n" #: gmon_io.c:585 #, c-format msgid "\t%d call-graph record\n" msgstr "\t%d Aufrufgraph-Datensatz\n" #: gmon_io.c:586 #, c-format msgid "\t%d call-graph records\n" msgstr "\t%d Aufrufgraph-Datensätze\n" #: gmon_io.c:588 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" msgstr "\t%d basic-block Anzahldatensatz\n" #: gmon_io.c:589 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" msgstr "\t%d basic-block Anzahldatensätze\n" #: gprof.c:159 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] " "[@FILE]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][Name]] [-I " "Verzeichnisse]\n" "\t[-d[Anz.]] [-k von/bis] [-m min-Anz.] [-t Tabellenlänge]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=Name]] [--[no-]exec-counts[=Name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=Name]] [--[no-]graph[=Name]]\n" "\t[--[no-]time=Name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=Level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" "\t[--directory-path=Verz.] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=Name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STIL]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=Name] " "[@DATEI]\n" "\t[image-file] [profile-Datei...]\n" #: gprof.c:178 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Melden Sie Fehler an %s\n" #: gprof.c:254 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" msgstr "%s: Debugging nicht unterstützt; -d ignoriert\n" #: gprof.c:334 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" msgstr "%s: unbekanntes Dateiformat %s\n" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:422 #, c-format msgid "GNU gprof %s\n" msgstr "GNU gprof %s\n" #: gprof.c:423 #, c-format msgid "" "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" msgstr "" "Basierend auf BSD gprof, copyright 1983 Regenten der University of " "California.\n" #: gprof.c:424 #, c-format msgid "" "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist Freie Software. Es kommt absolut ohne Garantie.\n" #: gprof.c:465 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%s: unbekannter Auflösungsstil `%s'\n" #: gprof.c:488 #, c-format msgid "" "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" msgstr "" "%s: Nur entweder --function-ordering oder --file-ordering kann angegeben " "werden.\n" #: gprof.c:540 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" msgstr "%s: Sorry, Dateiformat `gprof' wird noch nicht unterstützt\n" #: gprof.c:594 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" msgstr "%s: gmon.out-Datei hat kein Histogramm\n" #: gprof.c:601 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" msgstr "%s: gmon.out-Datei hat keine Aufrufgraph-Daten\n" #: hist.c:135 #, c-format msgid "" "%s: dimension unit changed between histogram records\n" "%s: from '%s'\n" "%s: to '%s'\n" msgstr "" "%s: Einheit zwischen Histogrammdateisätzen geändert\n" "%s: von »%s«\n" "%s: nach »%s«\n" #: hist.c:145 #, c-format msgid "" "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" "%s: from '%c'\n" "%s: to '%c'\n" msgstr "" "%s: Einheitsabkürzung zwischen Histogrammdateisätzen geändert\n" "%s: von »%c«\n" "%s: nach »%c«\n" #: hist.c:159 #, c-format msgid "%s: different scales in histogram records" msgstr "%s: unterschiedliche Maßstäbe in Histogrammdatensätzen" #: hist.c:196 #, c-format msgid "%s: overlapping histogram records\n" msgstr "%s: Histogrammdatensätze überschneiden sich\n" #: hist.c:230 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" msgstr "" "%s: %s: unerwartetes Dateiende nach dem Lesen von %u von %u Mustern\n" #: hist.c:467 #, c-format msgid "%c%c/call" msgstr "%c%c/Aufruf" #: hist.c:475 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" " für %.2f%% von %.2f %s\n" "\n" #: hist.c:481 #, c-format msgid "" "\n" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" "\n" "Jedes Muster zählt als %g %s.\n" #: hist.c:486 #, c-format msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" " keine Zeit angesammelt\n" "\n" #: hist.c:493 msgid "cumulative" msgstr "kumulativ" #: hist.c:493 msgid "self " msgstr "Selbst " #: hist.c:493 msgid "total " msgstr "Gesamt " #: hist.c:496 msgid "time" msgstr "Zeit" #: hist.c:496 msgid "calls" msgstr "Aufrufe" #: hist.c:585 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "flat profile:\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Flaches Profil:\n" #: hist.c:591 #, c-format msgid "Flat profile:\n" msgstr "Flaches Profil:\n" #: hist.c:712 #, c-format msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" msgstr "%s: Symbol gefunden, das mehrere Histogrammdatensätze umfasst" #: mips.c:71 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" #: mips.c:99 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" #: source.c:162 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" msgstr "%s: Konnte `%s' nicht finden\n" #: source.c:237 #, c-format msgid "*** File %s:\n" msgstr "*** Datei %s:\n" #: utils.c:106 #, c-format msgid " <cycle %d>" msgstr " <Zyklus %d>" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/bash.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000567233�12743725475�016344� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German language file for GNU Bash 4.1 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # Nils Naumann <nnau@gmx.net>, 1996, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:13+0000\n" "Last-Translator: Nils Naumann <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: arrayfunc.c:51 msgid "bad array subscript" msgstr "Falscher Feldbezeichner." #: arrayfunc.c:356 builtins/declare.def:566 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: Kann das indizierte nicht in ein assoziatives Array umwandeln." #: arrayfunc.c:539 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: Ungültiger Schlüssel für das assoziative Array." #: arrayfunc.c:541 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: Kann nicht auf einen nicht-numerischen Index zuweisen." #: arrayfunc.c:586 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "" "%s: %s: Ein Feldbezeicher wird zum Zuweisen eines assoziativen Arrays " "benötigt." #: bashhist.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: Kann die Datei %s nicht erzeugen." #: bashline.c:3982 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" "bash_execute_unix_command: Tastenzuordnung für den Befehl nicht gefunden." #: bashline.c:4069 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: Das erste Zeichen ist nicht `\\'." #: bashline.c:4098 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "fehlende schließende `%c' in %s." #: bashline.c:4132 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: Fehlender Doppelpunkt." #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "`%s': Ungültiger Alias-Name." #: builtins/bind.def:123 builtins/bind.def:126 msgid "line editing not enabled" msgstr "Zeileneditierung ist nicht aktiviert." #: builtins/bind.def:212 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "`%s': Ungültiger KEYMAP-Name." #: builtins/bind.def:251 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: Nicht lesbar: %s" #: builtins/bind.def:266 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "`%s': Bindung kann nicht gelöst werden." #: builtins/bind.def:304 builtins/bind.def:334 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "%s: Unbekannter Funktionsname." #: builtins/bind.def:312 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s ist keiner Taste zugeordnet.\n" #: builtins/bind.def:316 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s kann aufgerufen werden durch " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "Schleifen-Zähler" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "nur in einer `for', `while' oder `until' Schleife sinnvoll." #: builtins/caller.def:134 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Gibt den Kontext des aktuellen Subroutinen-Aufrufs zurück.\n" " \n" " Ohne AUSDRUCK, liefert " #: builtins/cd.def:319 msgid "HOME not set" msgstr "HOME ist nicht zugewiesen." #: builtins/cd.def:338 msgid "OLDPWD not set" msgstr "OLDPWD ist nicht zugewiesen." # Debug Ausgabe #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "Zeile %d: " #: builtins/common.c:139 error.c:265 #, c-format msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: Gebrauch: " #: builtins/cd.def:327 builtins/common.c:166 test.c:876 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente." #: builtins/common.c:191 shell.c:506 shell.c:788 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: Die Option benötigt einen Paremeter." #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: Ein numerischer Parameter ist erforderlich." #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: Nicht gefunden." #: builtins/common.c:214 shell.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: Ungültige Option" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: Ungültiger Optionsname." #: builtins/common.c:228 general.c:235 general.c:240 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "`%s': Ist kein gültiger Bezeichner." #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "Ungültige Oktalzahl." #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "Ungültige hexadezimale Zahl." #: builtins/common.c:242 expr.c:1470 msgid "invalid number" msgstr "Ungültige Zahl." #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: Ungültige Signalbezeichnung." #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "`%s': Ist keine gültige Prozess- oder Jobbezeichnung." #: builtins/common.c:264 error.c:488 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: Schreibgeschützte Variable." #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s ist außerhalb des Gültigkeitsbereiches." #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "Argument" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s ist außerhalb des Gültigkeitsbereiches." #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: Kein solcher Job." #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: Keine Job-Steuerung in dieser Shell." #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "Keine Job-Steuerung in dieser Shell." #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: gesperrt" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "gesperrt" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: Ist kein Shell-Kommando." #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "Schreibfehler: %s." #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Terminalattribute: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Terminalattribute: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: Kann das aktuelle Verzeichnis nicht wiederfinden: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: Mehrdeutige Job-Bezeichnung." #: builtins/complete.def:277 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: Ungültige Methode." #: builtins/complete.def:450 builtins/complete.def:645 #: builtins/complete.def:855 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: Keine Komplettierung angegeben." #: builtins/complete.def:697 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "Warnung: Die Option »-F« könnte unerwartete Ergebnisse liefern." #: builtins/complete.def:699 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "Warnung: Die Option »-C« könnte unerwartete Ergebnisse liefern." #: builtins/complete.def:828 msgid "not currently executing completion function" msgstr "Gegenwärtig wird keine Komplettierungsfunktion ausgeführt." #: builtins/declare.def:126 msgid "can only be used in a function" msgstr "kann nur innerhalb einer Funktion benutzt werden." #: builtins/declare.def:398 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "Mit »-f« können keine Funktionen erzeugt werden." #: builtins/declare.def:410 execute_cmd.c:5361 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: Schreibgeschützte Funktion." #: builtins/declare.def:553 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: Feldvariablen können nicht auf diese Art gelöscht werden." #: builtins/declare.def:560 builtins/read.def:733 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "" "%s: Konvertieren von assoziativen in indizierte Arrays ist nicht möglich." #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "Dynamisches Laden ist nicht verfügbar." #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "Kann die dynamische Bibiliothek nicht laden %s: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "Kann %s nicht in der dynamischen Bibiliothek finden %s: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: Ist nicht dynamisch geladen." #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: Kann nicht löschen: %s" #: builtins/evalfile.c:140 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:5208 #: shell.c:1481 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: ist ein Verzeichnis." #: builtins/evalfile.c:146 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: Ist keine normale Datei." #: builtins/evalfile.c:155 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: Die Datei ist zu groß." #: builtins/evalfile.c:190 builtins/evalfile.c:208 shell.c:1491 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: Kann die Datei nicht ausführen." #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: Kann nicht ausführen: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "Abgemeldet\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "Keine Login-Shell: Mit »exit« abmelden!" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Es gibt noch angehaltene Prozesse.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Es gibt noch laufende Prozesse.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "Kein Befehl gefunden" #: builtins/fc.def:320 builtins/fc.def:369 msgid "history specification" msgstr "Verlaufsangaben" #: builtins/fc.def:390 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: Kann die tempräre Datei nicht öffnen: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "gegenwärtig" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "Job %d wurde ohne Jobsteuerung gestartet." #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Diese Option erfordert ein Argument -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "Hashing deaktiviert." #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: Die Hashtabelle ist leer.\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "Treffer\tBefehl\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Shell-Kommandos auf die das Schlüsselwort zutrifft `" msgstr[1] "Shell-Kommandos auf die die Schlüsselwörter zutreffen `" #: builtins/help.def:182 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "Auf »%s« trifft kein Hilfethema zu. Probieren Sie »help help«, »man -k %s« " "oder »info %s«." #: builtins/help.def:199 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: Kann die Datei nicht öffnen: %s" #: builtins/help.def:485 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Diese Shell-Befehle sind intern definiert. Mit »help« kann eine Liste\n" "angesehen werden. Durch »help Name« wird eine Beschreibung der\n" "Funktion »Name« angezeigt. Die Dokumentation ist mit »info bash«\n" "einsehbar. Detaillierte Beschreibungen der Shell-Befehle sind mit\n" "»man -k« oder »info« abrufbar.\n" "\n" "Ein Stern (*) neben dem Namen kennzeichnet deaktivierte Befehle.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "Es darf nur eine Option aus -anrw angegeben werden." #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "Kommandostapelposition." #: builtins/history.def:366 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: Kommandoersetzung gescheitert." #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: inlib gescheitert." #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "Keine weiteren Optionen mit »-x« erlaubt." #: builtins/kill.def:200 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: Die Argumente müssen Prozess- oder Jobbezeichnungen sein." #: builtins/kill.def:263 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler." #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:583 expr.c:598 msgid "expression expected" msgstr "Ausdruck erwartet." #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: Ist kein indiziertes Array." #: builtins/mapfile.def:259 builtins/read.def:302 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: Ungültige Datei-Deskriptor Angabe." #: builtins/mapfile.def:267 builtins/read.def:309 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: Ungültiger Datei-Deskriptor: %s" #: builtins/mapfile.def:276 builtins/mapfile.def:314 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: Ungültige Zeilenanzahlangabe." #: builtins/mapfile.def:287 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: Ungültiger Zeilenindex für den Feldbeginn." #: builtins/mapfile.def:304 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: Fehlerhafte Rückgabemenge" #: builtins/mapfile.def:336 msgid "empty array variable name" msgstr "Fehlender Name für die Feldvariable." #: builtins/mapfile.def:357 msgid "array variable support required" msgstr "" "Die Unterstützung von Feldvariablen ist in dieser Shell nicht vorhanden." #: builtins/printf.def:402 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "`%s': Fehlendes Formatierungszeichen." #: builtins/printf.def:456 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "`%c': Ungültige Zeitformatangabe." #: builtins/printf.def:658 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "`%c': Ungültiges Formatierungszeichen." #: builtins/printf.def:684 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "Warnung: %s: %s" #: builtins/printf.def:865 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "Fehlende hexadezimale Ziffer nach \\x." #: builtins/printf.def:880 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "Fehlendes Unicode Zeichen für \\%c." #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "kein anderes Verzeichnis" #: builtins/pushd.def:468 msgid "<no current directory>" msgstr "<kein aktuelles Verzeichnis>" #: builtins/pushd.def:512 msgid "directory stack empty" msgstr "Der Verzeichnisstapel ist leer." #: builtins/pushd.def:514 msgid "directory stack index" msgstr "Verzeichnisstapelindex" #: builtins/pushd.def:689 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Zeigt die Liste der gegenwärtig gespeicherten Verzeichnisse an. Durch\n" " das Befehl »pushd« werden die Verzeichnisse auf den Stapel gelegt\n" " und können durch den Befehl »popd« wieder vom Stapel entfernt\n" " werden.\n" "\n" " Optionen:\n" "\t-c\tVerzeichnisstapel durch Löschen aller Einträge bereinigen.\n" "\t-l\tDas Heimatverzeichnis wird nicht mit vorangestellter Tilde\n" "\tausgegeben\n" "\t-p\tDen Verzeichnisstapel zeilenweise ausgeben.\n" "\t-v\tDen Verzeichnisstapel zeilenweise mit vorangestellter\n" "\tPositionsnummer ausgeben.\n" "\n" " Argumente:\n" "\t+N\tZeigt den N'ten Eintrag von links an, der von »dirs« ausgegeben\n" "\twird, wenn es ohne Optionen aufgerufen wird, beginnend mit Null.\n" "\t-N\tZeigt den N'ten Eintrag von rechts an, der von »dirs« ausgegeben\n" "\twird, wenn es ohne Optionen aufgerufen wird, beginnend mit Null." #: builtins/pushd.def:711 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Legt ein Verzeichniseintrag auf den Verzeichnisstapel ab oder rotiert\n" "den Stapel so, dass das aktuelle Verzeichnis oben liegt. Ohne Argumente\n" "werden die beiden oberen Einträge vertauscht.\n" "\n" " Optionen: \n" " -n\tVermeidet das Wechseln des Verzeichnisses, so dass\n" "\tnur der Verzeichnisstapel geändert wird.\n" "\n" " Argumente:\n" " +N\tRotiert den Verzeichnisstapel, dass das N-te Verzeichnis\n" "\tvon links, das von »dirs« angezeigt wird, nach oben kommt. Die Zählung\n" "\tbeginnt dabei mit Null.\n" "\n" " -N\tRotiert den Verzeichnisstapel, dass das N-te Verzeichnis\n" "\tvon rechts, das von »dirs« angezeigt wird, nach oben kommt. Die \n" "\tZählung beginnt dabei mit Null.\n" "\n" " dir\tLegt DIR auf den Verzeichnisstapel und wechselt in dieses\n" " Verzeichnis.\n" " \n" " Das Kommando »dirs« zeigt den Verzeichnisstapel an." #: builtins/pushd.def:736 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Entfernt Einträge vom Stapel. Ohne Argumente wird der oberste Eintrag\n" " gelöscht und anschließend in das das neue oben liegende Verzeichnis\n" " gewechselt.\n" " \n" " Optionen:\n" " -n\tVermeidet das Wechseln des Verzeichnisses, so dass\n" "\tnur der Verzeichnisstapel geändert wird.\n" " \n" " Argumente:\n" " +N\tEntfernt den N-ten Eintrag von links, der von »dirs«\n" "\tangezeigt wird. Dabei beginnt die Zählung von Null. So\n" "\tentfernt z.B. »popd +0« den ersten und »popd +1« den zweiten\n" "\tEintrag.\n" " \n" " -N\tEntfernt den N-ten Eintrag von rechts, der von »dirs«\n" "\tangezeigt wird. Dabei beginnt die Zählung von Null. So\n" "\tentfernt z.B. »popd -0« den letzten und »popd +1« den vorletzten\n" "\tEintrag.\n" " \n" " Das Kommando »dirs« zeigt den Verzeichnisstapel an." #: builtins/read.def:275 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: Ungültige Wartezeitangebe." #: builtins/read.def:678 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "Lesefehler: %d: %s" #: builtins/return.def:75 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "" "»Return« ist nur aus einer Funktion oder einem mit »source« ausgefühten " "Skript möglich." #: builtins/set.def:782 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "" "Gleichzeitiges »unset« einer Funktion und einer Variable ist nicht möglich." #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: »unset« nicht möglich." #: builtins/set.def:843 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: »unset« nicht möglich: schreibgeschützt %s" #: builtins/set.def:854 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: Ist keine Feldvariable." #: builtins/setattr.def:187 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: Ist keine Funktion." #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "Verschiebezähler" #: builtins/shopt.def:279 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "Kann Shell-Optionen nicht gleichzeitig aktivieren und deaktivieren." #: builtins/shopt.def:346 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: Ungültiger Name der Shell-Option." #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "Ein Dateiname wird als Argument benötigt." #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: Datei nicht gefunden." #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "Kann die Shell nicht unterbrechen." # logout #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "Kann die Loginshell nicht unterbrechen." #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s ist ein Alias von »%s«.\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s Ist ein reserviertes Schlüsselwort der Shell.\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s ist eine Funktion.\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s ist eine von der Shell mitgelieferte Funktion.\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:393 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s ist %s\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s gehasht ergibt (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:383 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: Ungültiges Grenzwertargument." #: builtins/ulimit.def:409 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "»%c«: Falscher Befehl" #: builtins/ulimit.def:438 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: Kann die nicht Grenze setzen: %s" #: builtins/ulimit.def:464 msgid "limit" msgstr "Grenze" #: builtins/ulimit.def:476 builtins/ulimit.def:776 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: Kann die Grenze nicht ändern: %s" #: builtins/umask.def:114 msgid "octal number" msgstr "Oktalzahl" #: builtins/umask.def:227 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "»%c«: Ungültiger Operator für den symbolischen Modus." #: builtins/umask.def:282 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "»%c«: Ungültiges Zeichen im symbolischen Modus." #: error.c:90 error.c:325 error.c:327 error.c:329 msgid " line " msgstr " Zeile " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "Letzter Befehl: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Abbruch …" #: error.c:440 msgid "unknown command error" msgstr "Unbekannter Befehl" #: error.c:441 msgid "bad command type" msgstr "Falscher Befehlstyp" #: error.c:442 msgid "bad connector" msgstr "Falscher Verbinder" #: error.c:443 msgid "bad jump" msgstr "Falscher Sprung" #: error.c:481 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s ist nicht gesetzt." #: eval.c:189 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "Zu lange keine Eingabe: Automatisch abgemeldet.\n" #: execute_cmd.c:512 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "Kann nicht die Standardeingabe von /dev/null umleiten: %s" #: execute_cmd.c:1233 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: »%c«: Ungültiges Formatzeichen." #: execute_cmd.c:2287 msgid "pipe error" msgstr "Pipe-Fehler" #: execute_cmd.c:4884 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: Verboten: »/« ist in Befehlsnamen unzulässig" #: execute_cmd.c:4973 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: Befehl nicht gefunden" #: execute_cmd.c:5206 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:5243 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: Defekter Interpreter" #: execute_cmd.c:5404 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "Kann fd %d nicht auf fd %d verdoppeln." #: expr.c:259 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "Zu viele Rekursionen in Ausdruck." #: expr.c:283 msgid "recursion stack underflow" msgstr "Rekursionsstapel leer." #: expr.c:431 msgid "syntax error in expression" msgstr "Syntaxfehler im Ausdruck." #: expr.c:475 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "Versuchte Zuweisung zu keiner Variablen." #: expr.c:495 expr.c:858 msgid "division by 0" msgstr "Division durch 0." #: expr.c:542 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "Fehler: Falscher Zuweisungsoperator." #: expr.c:595 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "»:« für einen bedingten Ausdruck erwaret." #: expr.c:919 msgid "exponent less than 0" msgstr "Der Exponent ist kleiner als 0." #: expr.c:976 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "" "Nach einem Präinkrement oder Prädekrement wird ein Bezeichner erwartet." #: expr.c:1002 msgid "missing `)'" msgstr "Fehlende »)«" #: expr.c:1053 expr.c:1390 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "Syntax Fehler: Operator erwartet." #: expr.c:1392 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "Syntaxfehler: Ungültiger arithmetischer Operator." #: expr.c:1416 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (Fehlerverursachendes Zeichen ist »%s«)." #: expr.c:1474 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "Ungültige Basis." #: expr.c:1494 msgid "value too great for base" msgstr "Der Wert ist für die aktuelle Basis zu groß." #: expr.c:1543 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: Fehler im Ausdruck.\n" #: general.c:62 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getwd: Kann auf das übergeordnete Verzeichnis nicht zugreifen." #: input.c:102 subst.c:5168 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "Konnte den No-Delay-Modus für fd %d nicht wiederherstellen." #: input.c:271 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "" "Kann keinen neuen Datei-Deskriptor für die Eingabe von fd %d zuweisen." # Debug Ausgabe #: input.c:279 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "" "save_bash_input: Es existiert bereits ein Puffer für den neuen fd %d." #: jobs.c:471 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: pgrp pipe" #: jobs.c:893 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "Die abgespaltene PID %d erscheint im laufenden Prozess %d." #: jobs.c:1012 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "Lösche den gestoppten Prozess %d der Prozessgruppe %ld." #: jobs.c:1117 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: verarbeitet %5ld (%s) in the_pipeline" #: jobs.c:1120 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: Pid %5ld (%s) markiert als immer noch laufend" #: jobs.c:1435 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: Prozessnummer existiert nicht." #: jobs.c:1450 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Signal %d" #: jobs.c:1464 jobs.c:1489 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: jobs.c:1469 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: jobs.c:1473 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Angehalten(%s)" #: jobs.c:1477 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: jobs.c:1491 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Fertig(%d)" #: jobs.c:1493 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Exit %d" #: jobs.c:1496 msgid "Unknown status" msgstr "Unbekannter Status" #: jobs.c:1583 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(Speicherabzug geschrieben) " #: jobs.c:1602 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (wd: %s)" #: jobs.c:1819 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "child setpgid (%ld bis %ld)" #: jobs.c:2138 nojobs.c:605 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: Prozess %ld wurde nicht von dieser Shell gestartet." #: jobs.c:2385 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: Keine Aufzeichnung von Prozessdaten %ld" #: jobs.c:2694 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: Prozess %d wurde gestoppt" #: jobs.c:2986 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: Programm ist beendet." #: jobs.c:2995 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: Prozess %d läuft schon im Hintergrund" #: jobs.c:3220 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: schaltet WNOHANG an, um unbestimmten Block zu vermeiden" # Debug Ausgabe #: jobs.c:3711 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: Zeile %d: " #: jobs.c:3725 nojobs.c:843 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (Speicherabzug geschrieben)" #: jobs.c:3737 jobs.c:3750 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(gegenwärtiges Arbeitsverzeichnis ist: %s)\n" # interner Fehler #: jobs.c:3782 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_jobs: getpgrp war nicht erfolgreich." # interner Fehler #: jobs.c:3843 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: line discipline" # interner Fehler #: jobs.c:3853 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid" #: jobs.c:3874 jobs.c:3883 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "Kann die Prozessgruppe des Terminals nicht setzen (%d)." #: jobs.c:3888 msgid "no job control in this shell" msgstr "Keine Job-Steuerung in dieser Shell." #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: Speicherzusicherung gescheitert: %s.\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: Speicherzusicherung verpfuscht\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: lib/malloc/malloc.c:801 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "" "Malloc: Ein als frei gekennzeichneter Speicherbereich wurde überschrieben." #: lib/malloc/malloc.c:878 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: Wurde für bereits freigegebenen Speicherbereich aufgerufen." #: lib/malloc/malloc.c:881 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: Wurde für nicht zugeordneten Speicherbereich aufgerufen." #: lib/malloc/malloc.c:900 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" "free: Underflow erkannt; mh_nbytes außerhalb des Gültigkeitsbereichs." #: lib/malloc/malloc.c:906 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: Anfangs- und Endsegmentgrößen sind unterschiedlich." #: lib/malloc/malloc.c:1005 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: Mit nicht zugewiesenen Argument aufgerufen." #: lib/malloc/malloc.c:1020 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" "realloc: Underflow erkannt; mh_nbytes außerhalb des Gültigkeitsbereichs." #: lib/malloc/malloc.c:1026 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: Anfangs- und Endsegmentgrößen sind unterschiedlich." #: lib/malloc/table.c:194 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "" "register_alloc: Speicherzuordnungstabelle ist mit FIND_ALLOC gefüllt?\n" #: lib/malloc/table.c:203 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "" "register_alloc: %p ist bereits in der Speicherzuordnungstabelle als belegt " "gekennzeichnet?\n" #: lib/malloc/table.c:256 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "" "register_free: %p ist bereits in der Speicherzuordnungstabelle als frei " "gekennzeichnet?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:102 msgid "invalid base" msgstr "Ungültige Basis" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: Unbekannter Host." #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: unbekannter Dienst." #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: Fehlerhafte Netzwerkspfadangabe." #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "Der Netzwerkbetrieb ist nicht unterstützt." #: locale.c:200 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: Kann die Locale nicht ändern (%s)." #: locale.c:202 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: Kann die Locale nicht ändern (%s): %s" #: locale.c:259 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: Kann die Standorteinstellungen nicht ändern (%s)." #: locale.c:261 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "" "setlocale: %s: Die Standorteinstellung (%s) kann nicht geändert werden: %s" # Du oder Sie? #: mailcheck.c:439 msgid "You have mail in $_" msgstr "Sie haben Post in $_." #: mailcheck.c:464 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Sie haben neue Post in $_." #: mailcheck.c:480 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "Die Post in %s wurde bereits gelesen.\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "Syntaxfehler: Es wird ein arithmetischer Ausdruck benötigt." #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "Syntax Fehler: unerwartetes »;«." #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "Syntax-Fehler: »((%s))«." # interner Fehler #: make_cmd.c:578 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: Falscher Befehlstyp %d." #: make_cmd.c:662 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "" "Das in der Zeile %d beginnende Here-Dokument geht bis zum Dateiende " "(erwartet wird »%s«)." #: make_cmd.c:759 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "" "make_redirection: Weiterleitungsangabe »%d« außerhalb des zulässigen " "Bereichs." #: parse.y:3278 parse.y:3561 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "Dateiende beim Suchen nach »%c« erreicht." #: parse.y:4170 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "Dateiende beim Suchen nach »]]« erreicht." #: parse.y:4175 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "Syntaxfehler im bedingten Ausdruck: Unerwartetes Zeichen »%s«." #: parse.y:4179 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "Syntaxfehler im bedingten Ausdruck." #: parse.y:4257 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "Unerwartetes Zeichen: »%s« anstatt von »)«" #: parse.y:4261 msgid "expected `)'" msgstr "»)« erwartet." #: parse.y:4289 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "Unerwartetes Argument »%s« für bedingten unären Operator" #: parse.y:4293 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "Unerwartetes Argument für bedingten unären Operator" #: parse.y:4339 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "Unerwartetes Sendezeichen »%s«, bedingter binärer Operator erwartet" #: parse.y:4343 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "Bedingter binärer Operator erwartet" #: parse.y:4365 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "Unerwartetes Argument »%s« für bedingten unären Operator" #: parse.y:4369 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "Unerwartetes Argument für bedingten unären Operator" #: parse.y:4380 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "Unerwartetes Sendezeichen »%c« in bedingtem Befehl" #: parse.y:4383 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "Unerwartetes Sendezeichen »%s« in bedingtem Befehl" #: parse.y:4387 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "Unerwartetes Sendezeichen »%d« in bedingtem Befehl" #: parse.y:5737 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "Syntaxfehler beim unerwarteten Wort »%s«" #: parse.y:5755 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "Syntaxfehler beim unerwarteten Wort »%s«" #: parse.y:5765 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "Syntaxfehler: Unerwartetes Dateiende." #: parse.y:5765 msgid "syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: parse.y:5827 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "»%s« verwenden, um die Shell zu verlassen.\n" #: parse.y:5989 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "Dateiende beim Suchen nach passender »)« erreicht." #: pcomplete.c:1094 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "Beendigung: Funktion »%s« wurde nicht gefunden" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" #: print_cmd.c:300 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: Falsches Verbindungszeichen »%d«." #: print_cmd.c:373 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: Ungültige Dateibeschreibung." #: print_cmd.c:378 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: NULL-Dateizeiger" #: print_cmd.c:382 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1518 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: »%c«: ungültiges Formatierungszeichen" #: redir.c:123 redir.c:170 msgid "file descriptor out of range" msgstr "Dateideskriptor außerhalb des zugelassenen Bereichs" #: redir.c:177 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: Mehrdeutige Umlenkung." #: redir.c:181 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: Kann existierende Datei nicht überschreiben." #: redir.c:186 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: Gesperrt: Die Ausgabe darf nicht umgeleitet werden." #: redir.c:191 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "Temporäre Datei für here-document kann nicht erzeugt werden: %s" #: redir.c:195 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: Kann fd keiner Variable zuweisen." #: redir.c:582 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port wird ohne Netzwerk nicht unterstützt" #: redir.c:861 redir.c:973 redir.c:1034 redir.c:1199 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "Weiterleitungsfehler: Fd kann nicht dupliziert werden" #: shell.c:339 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "Verzeichnis »/tmp« konnte nicht gefunden werden, bitte anlegen." #: shell.c:343 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "»/tmp« muss ein gültiger Verzeichnisname sein." #: shell.c:890 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: Ungültige Option" #: shell.c:1682 msgid "I have no name!" msgstr "Ich habe keinen Benutzernamen!" #: shell.c:1827 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, Version %s-(%s)\n" #: shell.c:1828 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Benutzung:\t%s [Lange GNU-Option] [Option] ...\n" "\t\t%s [Lange GNU-Option] [Option] Skript-Datei ...\n" #: shell.c:1830 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Lange GNU-Optionen:\n" #: shell.c:1834 msgid "Shell options:\n" msgstr "Shell-Optionen:\n" #: shell.c:1801 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD oder Kommando »-c« oder shopt-Option »-O« \t\t(Nur Aufruf)\n" #: shell.c:1850 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s oder Option »-o«\n" #: shell.c:1856 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "»%s -c \"help set\"« für mehr Informationen über Shell-Optionen.\n" #: shell.c:1857 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "»%s -c help« für mehr Information über Shell-Befehle.\n" #: shell.c:1858 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Mit dem Befehl »bashbug« können Fehler gemeldet werden.\n" #: sig.c:691 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: Ungültige Operation" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Falsches Signal." #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Aufgelegt" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrochen (Interrupt)" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ungültige Anweisung." #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "Abbruchkommando" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "EMT abfangen (EMT trap)" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Fließkommafehler" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Abgewürgt (Killed)" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Bus-Fehler" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Adressierungsfehler" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Falscher Systemaufruf" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Unterbrochene Pipe" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Wecker" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Abgebrochen (Terminated)" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Dringende IO-Bedingung" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Angehalten (Signal)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Prozeßbearbeitung wieder aufgenommen." #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Kindprozess abgebrochen oder gestoppt." #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Angehalten (Terminaleingabe)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Angehalten (Terminalausgabe)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "E/A fertig" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Rechenzeitgrenze" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Grenze für Dateigröße" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarm (virtuell)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarm (Profil)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Fenster geändert." #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Datei blockiert." #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Nutzersignal 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Nutzersignal 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "HFT-Eingabedaten ausstehend." #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "Spannungsausfall steht bevor." #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "Systemausfall steht bevor." #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "Verlege den Prozess auf einen anderen Prozessor." #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "Programmierfehler" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "HFT-Monitormodus erlaubt." #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "HFT-Monitormodus abgeschaltet." #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "HFT-Tonfolge beendet." #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Informationsanforderung" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Unbekannte Signalnummer." #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Unbekannte Signalnummer: %d." #: subst.c:1362 subst.c:1520 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "Falsche Ersetzung: Keine schließende »%s« in »%s« enthalten." #: subst.c:2847 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: Kann einem Feldelement keine Liste zuweisen." #: subst.c:5065 subst.c:5081 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "Kann keine Pipe für die Prozessersetzung erzeugen." #: subst.c:5113 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "Der Kindprozess für die Prozessersetzung kann nicht erzeugt werden." #: subst.c:5158 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "Die benannte Pipe %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: subst.c:5160 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "Die benannte Pipe %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: subst.c:5178 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "Kann die benannte Pipe %s nicht auf fd %d duplizieren." #: subst.c:5376 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "Es kann keine Pipe für Kommandoersetzung erzeugt werden." #: subst.c:5414 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "Kann keinen Unterprozess für die Kommandoersetzung erzeugen." # interner Fehler #: subst.c:5433 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "Kommandoersetzung: Kann Pipe nicht als fd 1 duplizieren." #: subst.c:6048 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: Parameter ist Null oder nicht gesetzt." # interner Fehler #: subst.c:6320 subst.c:6335 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: Teilstring-Ausdruck < 0." #: subst.c:7506 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: Falsche Variablenersetzung." #: subst.c:7583 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: Kann so nicht zuweisen." #: subst.c:7917 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" "Zukünftige Versionen dieser Shell werden das Auswerten arithmetischer " "Ersetzungen erzwingen." #: subst.c:8421 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "Falsche Ersetzung: Keine schließende »`« in %s." #: subst.c:9322 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "Keine Entsprechung: %s" #: test.c:147 msgid "argument expected" msgstr "Argument erwartet." #: test.c:156 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: Ganzzahliger Ausdruck erwartet." #: test.c:264 msgid "`)' expected" msgstr "»)« erwartet." #: test.c:266 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "»)« erwartet, %s gefunden." #: test.c:281 test.c:742 test.c:745 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: Einstelliger (unärer) Operator erwartet." #: test.c:468 test.c:785 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: Zweistelliger (binärer) Operator erwartet." #: test.c:860 msgid "missing `]'" msgstr "Fehlende »]«" #: trap.c:217 msgid "invalid signal number" msgstr "Ungültige Signalnummer." #: trap.c:371 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: Ungültiger Wert in trap_list[%d]: %p" #: trap.c:375 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps: Signalsteuerung ist SIG_DFL, %d (%s) wird erneut dorthin " "gesendet." # Programmierfehler #: trap.c:428 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: Falsches Signal %d." #: variables.c:382 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "Fehler beim Importieren der Funktionsdefinition für »%s«." #: variables.c:780 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "Shell-Stufe (%d) zu hoch, wird auf 1 zurückgesetzt." #: variables.c:2228 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "" "make_local_variable: Kein Funktionszusammenhang im aktuellen Bereich." #: variables.c:3646 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "" "all_local_variables: Kein Funktionszusammenhang im aktuellen Bereich." #: variables.c:3891 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s hat Null-exportstr" #: variables.c:3896 variables.c:3905 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "Ungültiges Zeichen %d in exportstr für %s" #: variables.c:3911 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "Kein »=« in exportstr für %s" #: variables.c:4344 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "pop_var_context: Kopf der shell_variables kein Funktionskontext" #: variables.c:4357 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: Kein global_variables-Kontext" #: variables.c:4431 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" "pop_scope: Kopf von shell_variables ist kein vorübergehendes Umgebungsfeld" #: variables.c:5257 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s: %s: Kann nicht als Datei geöffnet werden." #: variables.c:5262 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert für den Rückverfolgungsdateibezeichner." #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." #: version.c:47 version2.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder jünger " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" #: version.c:86 version2.c:86 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, Version %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:88 #, c-format msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" msgstr "Dies ist freie Software. Sie darf verändert und verteilt werden.\n" #: version.c:92 version2.c:89 #, c-format msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "Für dieses Programm besteht keinerlei Garantie.\n" #: version2.c:86 #, c-format msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version2.c:87 #, c-format msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "Lizenz GPLv2+: GNU GPL Version 2 oder jünger " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: Konnte nicht %lu Bytes reservieren (%lu Bytes reserviert)." #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: Konnte nicht %lu Bytes reservieren." #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "" "%s: %s:%d: Konnte nicht %lu Bytes reservieren (%lu Bytes reserviert)." #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d: Konnte nicht %lu Bytes reservieren." #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [Name[=Wert] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] Name [Name ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" "bind [-lpvsPVS] [-m Tastaturtabelle] [-f Dateiname] [-q Name] [-u Name] [-r " "Tastenfolge:Shell-Kommando] [Tastenfolge:readline-Funktion oder -Kommando]" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [Shell-Kommando [Argument ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [Ausdruck]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]]] [Verzeichnis]" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "true" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "false" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] Kommando [Argument ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "declare [-aAfFgilrtux] [-p] Name[=Wert] ..." # #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] Name[=Wert] ..." #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [Option] Name[=Wert] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [Argument ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [Argument ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f Dateiname] [Name ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [Argument ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts Optionen Variable [Argumente]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a Name] [Kommando [Argumente ...]] [Umleitung ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "" "fc [-e Editor] [-lnr] [Anfang] [Ende] oder fc -s [Muster=Ersetzung] " "[Kommando]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [Jobbezeichnung]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [Jobbezeichnung ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p Pfadname] [-dt] [Name ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [Muster ...]" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d Offset] [n] oder history -anrw [Dateiname] oder history -ps " "Argument [Argument...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [Jobbezeichnung ...] or jobs -x Kommando [Arg]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [Jobbezeichnung ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s Signalname | -n Signalnummer | -Signalname] [pid | job] ... oder " "kill -l [Signalname]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let Argument [Argument ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a Feld] [-d Begrenzer] [-i Text] [-n Zeichenanzahl] [-N " "Zeichenanzahl] [-p Prompt] [-t Zeitlimit] [-u fd] [Name ...]" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o Option] [--] [Argument ...]" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [NAME ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [Name[=Wert] ...] oder export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-aAf] [Name[=Wert] ...] oder readonly -p" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source Dateiname [Argumente]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". Dateiname [Argumente]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [Ausdruck]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ Argument... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[Argument] Signalbezeichnung ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] Name [Name ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [Grenzwert]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [Modus]" #: builtins.c:175 msgid "wait [id]" msgstr "wait [id]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid]" msgstr "wait [pid]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for Name [in Wortliste ... ] ; do Kommandos; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( Ausdruck1; Ausdruck2; Ausdruck3 )); do Kommandos; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select Name [in Wortliste ... ;] do Kommandos; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] Pipeline" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case Wort in [Muster [| Muster]...) Kommandos ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if Kommandos; then Kommandos; [ elif Kommandos; then Kommandos; ]... [ else " "Kommandos; ] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while Kommandos; do Kommandos; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until Kommandos; do Kommandos; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [Name] Kommando [Umleitungen]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function Name { Kommandos ; } oder Name () { Kommandos ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ Kommandos ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "Jobbezeichnung [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( Ausdruck ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ Ausdruck ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "variables - Namen und Bedeutung einiger Shell-Variablen" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | Verzeichnis]" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [Optionsname ...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v var] Format [Argumente]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o Option] [-A Aktion] [-G Suchmuster] " "[-W Wortliste] [-F Funktion] [-C Kommando] [-X Filtermuster] [-P Prefix] [-" "S Suffix] [Name ...]" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o Option] [-A Aktion] [-G Suchmuster] [-W " "Wortliste] [-F Funktion] [-C Kommando] [-X Filtermuster] [-P Prefix] [-S " "Suffix] [Wort]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o Option] [-DE] [Name ...]" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n Anzahl] [-O Quelle] [-s Anzahl] [-t] [-u fd] [-C Callback] [-c " "Menge] [Feldvariable]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n Anzahl] [-O Quelle] [-s Anzahl] [-t] [-u fd] [-C Callback] [-c " "Menge] [Feldvariable]" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Definiert Aliase oder zeigt sie an.\n" " \n" " Ohne Argumente wird die Liste der Aliase (Synonyme) in der Form\n" " »alias NAME=WERT« auf der Standardausgabe ausgegeben.\n" "\n" " Sonst wird ein Alias für jeden angegebenen NAMEn definiert, für den ein\n" " WERT angegeben wurde.\n" " Ein führendes Leerzeichen in WERT bewirkt, dass das nächste Wort auf\n" " eine Alias-Ersetzung überprüft wird, wenn der Alias erweitert wird.\n" " \n" " Optionen:\n" " -p\tGibt alle definierten Aliase in einem wiederverwendbaren Format " "an.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Meldet Erfolg, außer wenn NAME nicht existiert." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Entferne jeden angegebenen Namen von der Aliasliste.\n" " \n" " Optionen:\n" " -a\tEntferne alle Alias-Definitionen.\n" " \n" " Gibt immer 0 zurück wenn der Alias existierte." #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Konfiguriert Readline-Tastenzuordnungen und Variablen.\n" " \n" " Weist eine Tastensequenz einer Readline-Funktion oder einem Makro\n" " zu oder setzt eine Readline-Variable. Die Argumentsyntax non-option\n" " ist zu den Einträgen in ~/.inputrc äquivalent, aber sie\n" " müssen als einzelnes Argument übergeben werden. Z.B.: bind\n" " '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Optionen:\n" " -m Keymap Benutzt KEYMAP as Tastaturbelegung für die " "Laufzeit\n" " dieses Kommandos. Gültige Keymap-Namen sind: " "emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command und vi-insert.\n" " -l Listet Funktionsnamen auf.\n" " -P Listet Funktionsnamen und Tastenzuordnungen auf.\n" " -p Listet Funktionsnamen und Tastenzuordnungen so " "auf,\n" " dass sie direkt als Eingabe verwendet werden " "können.\n" " -S Listet Tastenfolgen und deren Werte auf, die " "Makros\n" " aufrufen.\n" " -s Listet Tastenfolgen und deren Werte auf, die " "Makros\n" " aufrufen, dass sie als Eingabe wiederverwendet " "werden\n" " können.\n" " -V Listet Variablennamen und Werte auf.\n" " -v Listet Variablennamen und Werte so auf, dass sie " "als\n" " Eingabe verwendet werden können.\n" " -q Funktionsname Sucht die Tastenfolgen, welche die angegebene " "Funktion\n" " aufrufen.\n" " -u Funktionsname Entfernt alle der Funktion zugeordneten " "Tastenfolgen.\n" " -r Tastenfolge Entfernt die Zuweisungen der angegebenen " "Tastenfolge.\n" " -f Dateiname Liest die Tastenzuordnungen aus der angegebenen " "Datei.\n" " -x Tastenfolge:Shell-Kommando\tWeist der Tastenfolge das Shell-" "Kommando\n" " \t\t\t\t\tzu.\n" " \n" " Rückgabewert: \n" " Bind gibt 0 zurück, wenn keine unerkannte Option angegeben wurde\n" " oder ein Fehler eintrat." #: builtins.c:328 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Beendet »for«-, »while«- oder »until«-Schleifen.\n" " \n" " Break beendet eine »for«-, »while«- oder »until«-Schleife. Wenn »n«\n" " angegeben ist, werden entsprechend viele geschachtelte Schleifen\n" " beendet.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Der Rückgabewert ist 0, außer »n« ist nicht größer oder gleich 1." #: builtins.c:340 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Springt zum Schleifenanfang von »for«-, »while«-, oder »until«-Schleifen.\n" " \n" " Springt zum Schleifenanfang der aktuellen »for«-, »while«- oder »until«-" "\n" " Schleife. Wenn »n« angegeben ist, wird zum Beginn der »n«-ten\n" " übergeordneten Schleife gesprungen.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Der Rückgabewert ist 0, außer wenn »n« nicht größer oder gleich 1 ist." #: builtins.c:352 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Führt ein in der Shell definiertes Kommando aus.\n" " \n" " Führt ein in der Shell definiertes Kommando aus. Dies ist dann\n" " nützlich, wenn es mit gleichem Namen als Funktion reimplementiert\n" " werden soll, aber die Funktionalität des eingebauten Kommandos\n" " innerhalb der neuen Funktion benötigt wird.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Der Rückgabewert des aufgerufenen Kommandos oder »falsch«, wenn\n" " dieses nicht existiert." #: builtins.c:367 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Gibt den Kontext des aktuellen Subroutinen-Aufrufs zurück.\n" " \n" " Gibt ohne AUSDRUCK »$line $filename« zurück. Mit AUSDRUCK wird\n" " »$line $subroutine $filename« zurückgegeben; diese Informationen können " "für\n" " eine Stapelzurückverfolgung genutzt werden.\n" " \n" " Der Wert von AUSDRUCK zeigt an, wie viele Aufrufe vor dem aktuellen " "Aufruf\n" " liegen; der oberste Aufruf ist 0.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt 0 zurück, außer wenn die Shell keine Shell-Funktion aufruft oder\n" " AUSDRUCK ungültig ist." #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" "Wechselt das Arbeitsverzeichnis.\n" " \n" " Wechselt das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu VERZEICHNIS. Ohne Angabe " "eines\n" " Verzeichnisses wird in das Heimatverzeichnis gewechselt.\n" " \n" " Die Variable CDPATH enthält den Suchpfad für das in VERZEICHNIS\n" " spezifizierte Verzeichnis. Die Pfadnamen werden durch Doppelpunkte\n" " »:« getrennt. Ein leerer Pfadname bezeichnet das aktuelle\n" " Verzeichnis. Wenn VERZEICHNIS mit einem Schrägstrich »/« beginnt, wird " "der\n" " CDPATH nicht durchsucht.\n" " \n" " Wenn kein entsprechendes Verzeichnis gefunden wurde und die Shell-\n" " Option »cdable_vars« gesetzt ist, dann wird angenommen, dass " "VERZEICHNIS\n" " einen Variablennamen enthält. Wenn dann noch diese Variable einen\n" " Wert besitzt, wird dieser als Inhalt von VERZEICHNIS verwendet.\n" " \n" " Optionen:\n" " -L\tErzwingt das Folgen symbolischer Verweise.\n" " -P\tSymbolische Verweise werden ignoriert.\n" " -e\tZusammen mit der Option »-P« wird der Rückgabewert ungleich 0,\n" "\t\twenn das aktuelle Arbeitsverzeichnis nach einem erfolgreichen\n" "\t\tVerzeichniswechsel nicht ermittelt werden konnte.\n" " \n" " Standardmäßig wird symbolischen Verweisen gefolgt.\n" " \n" " Rückgabewert: \n" " Der Rückgabewert ist 0, wenn das Verzeichnis gewechselt wurde,\n" " sonst ungleich 0.\n" " Mit den Optionen »-P -e« wird ein Rückgabewert ungleich 0 auch\n" " dann gesetzt, wenn das neue aktuelle Verzeichnis nicht ermittelt\n" " werden konnte." # pwd #: builtins.c:422 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Gibt den Namen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n" " \n" " Optionen:\n" " -L\tGibt den Inhalt der Variable $PWD aus.\n" " -P\tGibt den physischen Verzeichnispfad aus, ohne\n" " symbolische Verweise.\n" " \n" " Standardmäßig wird immer die Option »-L« gesetzt.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Ist 0 außer wenn eine ungültige Option angegeben oder das aktuelle\n" " Verzeichnis nicht lesbar ist." # colon #: builtins.c:439 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Leeranweisung.\n" "\n" " Leeranweisung; das Kommando hat keine Wirkung.\n" "\n" " Rückgabewert:\n" " Das Kommando ist immer »wahr«." # true #: builtins.c:450 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Gibt »wahr« zurück.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Immer »wahr«." #: builtins.c:459 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Gibt »falsch« zurück.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Immer »falsch«." # command #: builtins.c:468 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Führt ein einfaches Kommando aus oder zeigt Informationen über Kommandos " "an.\n" "\n" " Führt das Kommando mit den angegebeneb Argumenten aus, ohne\n" " Shell-Funktion nachzuschlagen oder zeigt Informationen über die\n" " Kommandos an. Dadurch können auch dann Kommandos ausgeführt\n" " werden, wenn eine Shell-Funktion gleichen Namens existiert.\n" " \n" " Optionen:\n" " -p\tStandardwert für PATH verwenden. Dies garantiert, dass alle\n" " \t\tStandard-Dienstprogramme gefunden werden.\n" " -v\tBeschreibung des Kommandos ausgeben.\n" " \t\tÄhnlich dem eingebauten Kommando »type«.\n" " -V\tEine ausführlichere Beschreibung jedes Kommandos ausgeben.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Rückgabewert des Kommandos zurück, oder eine Fehlermeldung, " "wenn\n" " das Kommando nicht gefunden wird." #: builtins.c:479 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Setzt Variablenwerte und Attribute.\n" " \n" " Deklariert Variablen und gibt ihnen Attribute. Wenn keine NAMEn\n" " angegeben sind, werden nur die Attribute und Werte ausgegeben.\n" " \n" " Optionen:\n" " -f\tBeschränkt Aktion oder Anzeige auf Funktionsnamen und\n" " \t\tDefinitionen.\n" " -F\tBeschränkt Anzeige auf Funktionsnamen (inklusive Zeilennummer\n" " \t\tund Quelldatei beim Fehler beseitigen).\n" " -g\tErstellt globale Variablen, wenn sie in einer Shell-Funktion\n" " \t\tverwendet werden; sonst ignoriert.\n" " -p\tZeigt die Attribute und Werte jedes NAMEn an.\n" " \n" " Optionen, welche Attribute setzen:\n" " -a\tErstellt NAMEn als indiziertes Feld (wenn unterstützt).\n" " -A\tErstellt NAMEn als assoziatives Feld (wenn unterstützt).\n" " -i\tGibt NAMEn das Attribut »integer«.\n" " -l\tKonvertiert auf Anweisung NAMEn in Kleinbuchstaben.\n" " -r\tSetzt NAMEn auf nur lesbar.\n" " -t\tGibt NAMEn das Attribut »trace«.\n" " -u\tKonvertiert auf Anweisung NAMEn in Großbuchstaben.\n" " -x\tExportiert NAMEn.\n" " \n" " Die Verwendung von »+« anstelle von »-« schaltet die gegebenen Attribute " "ab.\n" " \n" " Bei Variablen mit dem Attribut »integer« werden arithmetische " "Berechnungen\n" " durchgeführt, wenn den Variablen ein Wert zugewiesen wird.\n" " \n" " Das Kommando »declare« erzeugt NAMEn lokal, wenn es in einer Funktion\n" " genutzt wird, genau wie das Kommando »local«. Die Option »-g« " "unterdrückt\n" " dieses Verhalten.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option wurde angegeben, oder " "ein\n" " Fehler trat auf." #: builtins.c:527 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Setzt Variablen-Werte und -Eigenschaften.\n" "\n" " Veraltet. Siehe »help declare«." #: builtins.c:520 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" "Definiert lokale Variablen.\n" " \n" " Erzeugt eine lokale Variable NAME und weist ihr den Wert WERT zu. " "OPTION\n" " kann eine beliebige von »declare« akzeptierte Option sein.\n" "\n" " Lokale Variablen können nur innerhalb einer Funktion benutzt werden. " "Sie\n" " sind nur in der sie erzeugenden Funktion und ihren Kindern sichtbar.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Liefert »Erfolg« außer bei einer ungültigen Option, einem Fehler oder\n" " die Shell führt keine Funktion aus." #: builtins.c:537 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Ausgabeargumente auf der Standardausgabe.\n" " \n" " Zeigt die Argumente (ARGs) auf der Standardausgabe gefolgt \n" " von einem Zeilenumbruch an.\n" " \n" " Optionen:\n" " -n\tKeinen Zeilenumbruch anfügen\n" " -e\tInterpretation der folgenden Escape-Sequenzen zulassen\n" " -E\tInterpretation der Escape-Sequenzen explizit unterdrücken\n" " \n" " »echo« interpretiert die folgenden Escape-Sequenzen:\n" " \\a\tAlarm (Glocke)\n" " \\b\tRücktaste (Backspace)\n" " \\c\tweitere Ausgabe unterdrücken\n" " \\e\tEscape-Zeichen\n" " \\f\tSeitenvorschub\n" " \\n\tZeilenvorschub\n" " \\r\tWagenrücklauf\n" " \\t\tHorizontaler Tabulator\n" " \\v\tVertikaler Tabulator\n" " \\[tab]umgekehrter Schrägstrich (Backslash)\n" " \\0nnn\tZeichen mit dem ASCII-Code »NNN« (oktal). »NNN« kann null\n" " \t\tbis drei oktale Ziffern haben.\n" " \\xHH\tAcht-Bit-Zeichen mit dem Wert »HH« (hexadezimal). »HH«\n" " \t\tkann ein oder zwei hexadezimale Ziffern haben.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer ein Ausgabefehler tritt auf." #: builtins.c:588 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Schreibt Argumente auf die Standardausgabe.\n" " \n" " Zeigt die Argumente auf der Standardausgabe an, gefolgt von einem " "Zeilenumbruch.\n" " \n" " Optionen:\n" " -n\tKeinen Zeilenumbruch anhängen\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt Erfolg zurück, solange kein Schreibfehler auftritt." # enable #: builtins.c:603 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Eingebaute Shell-Kommandos aktivieren und deaktivieren.\n" " \n" " Aktiviert und deaktiviert eingebaute Shell-Kommandos. Die Deaktivierung\n" " erlaubt Ihnen, eigene Kommandos mit demselben Namen wie die eingebauten\n" " Kommandos zu nutzen, ohne den kompletten Pfad angeben zu müssen.\n" " \n" " Optionen:\n" " -a\tGibt eine Liste der eingebauten Kommandos aus inklusive der\n" " \t\tInformation, ob sie aktiv sind oder nicht.\n" "\n" " -n\tdeaktiviert jedes angegebene Kommando oder gibt eine\n" " Liste der deaktivierten eingebauten Kommandos aus.\n" " -p\tGibt eine Liste der eingebauten Kommandos in einem\n" " \t\twiederverwendbaren Format aus.\n" " -s\tGibt nur die Namen der »speziellen« in POSIX eingebauten\n" " \t\tKommandos aus.\n" " \n" " Optionen zum Beeinflussen des dynamischen Ladens:\n" " -f\tLade eingebautes Kommando aus der angegebenen Datei.\n" " -d\tEntfernt ein mit »-f« geladenes Kommando.\n" " \n" " Ohne Optionen wird jedes angegebe Kommando aktiviert.\n" " \n" " Um das unter $PATH liegende Kommando »test« anstelle der eingebauten\n" " Version zu nutzen, geben Sie »enable -n test« ein.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer NAME ist kein eingebautes Kommando \n" " oder ein Fehler tritt auf." #: builtins.c:631 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Führt die Argumente als Shell-Kommando aus.\n" " \n" " Fügt die Argumente zu einer Zeichenkette zusammen und verwendet\n" " das Ergebnis als Eingebe in eine Shell, welche die enthaltenen\n" " Kommandos ausführt.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Der Status des Kommandos oder »Erfolg« wenn das Kommando leer war." # getopts #: builtins.c:643 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Analysieren von Optionsargumenten.\n" " \n" " Getopts wird von Shell-Prozeduren verwendet, um die\n" " Kommandozeilenoptionen auszuwerten.\n" " \n" " \"Optionen\" enthält die auszuwertenden Buchstaben. Ein Doppelpunkt\n" " nach dem Buchstaben zeigt an, dass ein Argument erwartet wird,\n" " welches durch ein Leerzeichen von der Option getrennt ist.\n" " \n" " Bei jedem Aufruf von »getopts« wird die nächste Option der\n" " $Variable zugewiesen. Diese wird angelegt, falls sie noch\n" " nicht existiert. Weiterhin wird der Indes Index des nächsten zu\n" " verarbeitenden Arguments der Shell-Variablen OPTIND\n" " zugewiesen. OPTIND wird bei jedem Aufruf einer Shell oder eines\n" " Shell-Skripts mit 1 initialisiert. Wenn eine Option ein Argument\n" " benötigt, wird dieses OPTARG zugewiesen.\n" " \n" " Für Fehlermeldungen gibt es zwei Varianten. Wenn das erste\n" " Zeichen des Optionsstrings ein Doppelpunkt ist, wird der stille\n" " Fehlermodus von »getopts« verwendet. In diesem Modus wird keine\n" " Fehlermeldung ausgegeben. Wenn eine ungültige Option erkannt wird,\n" " wird das gefundene Optionenzeichen OPTARG zugewiesen. Wenn ein\n" " benötigtes Argument fehlt, wird ein »:« der Variable zugewiesen\n" " und OPTARG auf das gefundene Optionenzeichen gesetzt. Im anderen\n" " Fehlermodus wird ein »?« der Variable zugewiesen, OPTARG geleert\n" " und eine Fehlermeldung ausgegeben.\n" " \n" " Wenn die Shell-Variable OPTERR den Wert »0« hat, werden durch getopts \n" " keine Fehlermeldungen ausgegeben, auch wenn das erste Zeichen \n" " von OPTSTRING kein Doppelpunkt ist. OPTERR hat den Vorgabewert »1«.\n" " \n" " Getopts analysiert normalerweise die von der Position abhängigen\n" " Parameter ($0 - $9). Aber wenn mehr Argumente angegeben sind,\n" " werden stattdessen diese analysiert.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück wenn eine Option gefunden wird und\n" " »gescheitert«, wenn das Ende der Optionen erreicht oder ein Fehler\n" " aufgetreten ist." # exec #: builtins.c:685 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "Ersetzt die Shell durch das angegebene Kommando.\n" " \n" " Führt das angebebene Kommando einschließlich dessen Optionen aus\n" " und ersetzt durch dieses die Shell. Wenn kein Kommando angegeben\n" " ist, wirken alle Weiterleitungen für die aktuellen Shell.\n" " \n" " Optionen:\n" " -a Name\tSetzt den Namen als nulltes Argument für das Kommando.\n" " -c\tFührt das Kommando in einer leeren Umgebung aus.\n" " -l\tSetzt einen Strich als nulltes Argument für das Kommando.\n" " \n" " Wenn das Kommando nicht ausgeführt werden kann, wird eine nicht\n" " interaktive Shell beendet, außer die Shell-Option »execfail« ist\n" " gesetzt.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer das Kommando wurde nicht gefunden oder\n" " ein Weiterleitungsfehler trat auf." #: builtins.c:706 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Beendet die aktuelle Shell.\n" "\n" " Beendet die die aktuelle Shell mit dem Rückgabewert »N«. Wenn »N« nicht\n" " angegeben ist, wird der Rückgabewert des letzten ausgeführten Kommandos\n" " übernommen." # logout #: builtins.c:715 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Beendet eine Login-Shell.\n" " \n" " Beendet eine Login-Shell mit dem Rückgabewert »n«. Wenn logout\n" " nicht von einer Login-Shell aus ausgeführt wurde, wird ein Fehler\n" " zurückgegeben." #: builtins.c:725 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Zeigt Kommandos aus dem Verlauf an oder führt sie aus.\n" " \n" " Mit »fc« können Kommandos aus dem Verlauf angezeigt, bearbeitet und\n" " erneut ausgeführt werden. ANFANG und ENDE sind Ziffern, die den\n" " Bereich angeben. ANFANG kann auch eine Zeichenkette sein, die das\n" " jüngste Kommando mit diesem Anfangswert bezeichnet.\n" " \n" " Optionen:\n" " -e ENAME\tBestimmt den zu nutzenden Editor. Standard ist FCEDIT,\n" " \t\tdanach EDITOR, dann vi.\n" " -l \tZeigt die Kommandos an anstatt zu bearbeiten.\n" " -n\tAusgabe ohne Zeilennummern\n" " -r\tAusgabe in umgekehrter Reihenfolge (neueste zuerst)\n" " \n" " Mit dem Format »fc -s [Muster=Ersetzung ...] [Kommando]« wird KOMMANDO\n" " erneut ausgeführt nachdem die Ersetzung ALT=NEU durchgeführt wurde.\n" " \n" " Ein sinnvoller Alias dafür ist »r='fc -s'«, sodass die Eingabe »r cc«\n" " das letzte Kommando, das mit »cc« beginnt, ausführt und »r« das letzte\n" " Kommando erneut ausführt.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« oder den Status des ausgeführten Kommandos zurück oder\n" " »gescheitert« wenn ein Fehler auftritt." #: builtins.c:755 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Bringt einen Job in den Vordergrund.\n" " \n" " Bringt den mit JOBBEZEICHNUNG bezeichneten Prozess als aktuellen Job in\n" " den Vordergrund. Wenn JOBBEZEICHNUNG nicht angegeben ist, wird der " "zuletzt\n" " angehaltene Job verwendet.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Status des in den Vordergrund geholten Jobs oder Fehler." #: builtins.c:770 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Bringt einen Job in den Hintergrund.\n" " \n" " Bringt den mit JOBBEZEICHNUNG bezeichneten Job in den Hintergrund, als\n" " ob er mit »&« gestartet wurde. Wenn JOBBEZEICHNUNG nicht angegeben ist,\n" " wird der aktuelle Job verwendet.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Immer Erfolg, außer wenn die Jobsteuerung nicht verfügbar ist\n" " oder ein Fehler auftritt." #: builtins.c:767 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Speichert oder zeigt den Pfadnamen von Programmen.\n" " \n" " Bestimmt und speichert den vollen Pfadnamen der Kommandos NAME.\n" " Wenn keine Argumente angegeben sind, werden die gespeicherten\n" " Informationen angezeigt.\n" " \n" " Optionen:\n" " -d\t\tVerwirft die gespeicherten Pfadnamen jedes Kommandos NAME.\n" " -l\t\tAnzeige in einem wiederverwendbaren Format.\n" " -p Pfadname\tNutzt »Pfadname« als vollen Pfad von NAME.\n" " -r\t\tVerwirft alle gespeicherten Pfadnamen\n" " -t\t\tZeigt die gespeicherten Pfadnamen von jedem NAME inklusive\n" " \t\tdes entsprechenden NAME wenn mehrere NAME gegeben sind.\n" " \n" " Argumente:\n" " NAME\t\tJedes NAME wird in $PATH gesucht und zur Liste der\n" " \t\tgespeicherten Pfadnamen hinzugefügt.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer NAME wurde nicht gefunden, oder eine\n" " ungültige Option wurde angegeben." #: builtins.c:809 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Zeigt Informationen über eingebaute Kommandos an.\n" " \n" " Zeigt eine kurze Zusammenfassung über eingebaute Kommandos an.\n" " Wenn MUSTER angegeben ist, wird die detaillierte Hilfe zu allen\n" " Kommandos angezeigt, die MUSTER enthalten, ansonsten wird eine\n" " Liste der Hilfe-Themen ausgegeben.\n" " \n" " Optionen:\n" " -d\tZeigt eine kurze Beschreibung zu jedem Thema an.\n" " -m\tZeigt die Benutzung im Format von Hilfeseiten (manpage).\n" " -s\tZeigt nur eine kurze Nutzungsübersicht für jedes Thema,\n" " \twelches MUSTER enthält.\n" " \n" " Argumente:\n" " MUSTER\tDas MUSTER spezifiziert das Hilfe-Thema.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer MUSTER wurde nicht gefunden oder eine\n" " ungültige Option wurde angegeben." #: builtins.c:833 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Zeigt den Verlauf an oder manipuliert ihn.\n" " \n" " Zeigt den Verlauf mit Zeilennummern an. Jede modifizierte Zeile\n" " erhält ein führendes »*«. Das Argument »N« gibt nur die letzten\n" " N Einträge aus.\n" " \n" " Optionen:\n" " -c\tLeert den Verlauf durch Löschen aller Einträge.\n" " -d Offset\tLöscht den Verlaufseintrag mit der Nummer Offset.\n" " \n" " -a\tErgänzt die Verlaufsdatei mit dem Verlauf dieser Sitzung.\n" " -n\tLiest alle noch nicht eingelesenen Verlaufseinträge aus\n" " \tder Verlaufsdatei.\n" " -r\tLiest die Verlaufsdatei und hängt deren Inhalt an den Verlauf an.\n" " -w\tSchreibt den aktuellen Verlauf in die Verlaufsdatei\n" " \tund hängt ihn an die Verlaufsliste an.\n" " \n" " -p\tFührt eine Verlaufserweiterung für jedes Argument aus und zeigt\n" " \tdas Ergebnis an.\n" " -s\tHängt die Argumente als einzelnen Eintrag an die Verlaufsliste " "an.\n" " \n" " Wenn DATEINAME angegeben ist, wird dieser als Verlaufsdatei verwendet.\n" " Andererseits wird $HISTFILE (wenn definiert), sonst ~/.bash_history\n" " verwendet.\n" " \n" " Wenn die Variable $HISTTIMEFORMAT gesetzt ist und nicht Null ist, wird\n" " deren Wert als Formatierung für strftime(3) zur Ausgabe des " "Zeitstempels\n" " und des entsprechenden Verlaufseintrag verwendet. Sonst werden " "keinerlei\n" " Zeitstempel ausgegeben.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option wird angegeben oder " "ein\n" " Fehler tritt auf." #: builtins.c:852 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Zeigt den Job-Status an.\n" " \n" " Gibt die aktiven Jobs aus. JOBBEZEICHNUNG beschränkt die Ausgabe auf " "diesen\n" " Job. Ohne Angabe von Optionen wird der Status aller aktiven Jobs " "ausgegeben.\n" " \n" " Optionen:\n" " -l\tGibt die Job-ID zusätzlich zu den normale Informationen aus.\n" " -n\tGibt nur die Prozesse aus, deren Status sich seit der letzten\n" " \tBenachrichtigung geändert hat.\n" " -p\tGibt nur die Prozess-ID aus.\n" " -r\tBeschränkt die Ausgabe auf laufende Jobs.\n" " -s\tBeschränkt die Ausgabe auf angehaltene Jobs.\n" " \n" " Wenn »-x« angegeben ist, wird KOMMANDO ausgeführt, nachdem alle in\n" " ARG vorkommende Jobbezeichnungen durch die Prozess-ID der führenden\n" " Prozessgruppe ersetzt wurden.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option wird angegeben oder " "ein\n" " Fehler tritt auf. Wenn »-x« verwendet wird, wird der Rückgabewert\n" " von KOMMANDO zurückgegeben." #: builtins.c:896 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Entfernt Aufträge aus der aktuellen Shell.\n" " \n" " Entfernt jede JOBBEZEICHNUNG aus der Tabelle der aktiven Aufträge. Ohne\n" " Angabe einer JOBBEZEICHNUNG nutzt die Shell ihre Auffassung vom " "aktuellen\n" " Auftrag.\n" " \n" " Optionen:\n" " -a\tEntfernt alle Aufträge, wenn JOBBEZEICHNUNG nicht angegeben ist.\n" " -h\tMarkiert jede JOBBEZEICHNUNG, sodass kein SIGHUP an den Auftrag\n" " \tgesendet wird, wenn die Shell ein SIGHUP empfängt.\n" " -r\tEntfernt nur laufende Aufträge.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option oder JOBBEZEICHNUNG\n" " wird angegeben." #: builtins.c:915 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Sendet ein Signal an einen Auftrag.\n" " \n" " Sendet an die durch PID oder AUFTRAGSSPEZ bezeichneten Prozesse das " "Signal\n" " SIGNALNAME oder SIGNALNUMMER. Wenn weder SIGNALNAME noch SIGNALNUMMER\n" " angegeben sind, wird SIGNALNAME angenommen.\n" " \n" " Optionen:\n" " -s sig\tSIG ist ein Signalname\n" " -n sig\tSIG ist eine Signalnummer\n" " -l\tGibt die Signalnamen aus. Wenn auf »-l« Argumente folgen, werden\n" " \tdiese als Signalnummern interpretiert, für die die Signalnamen\n" " \tausgegeben werden sollen.\n" " \n" " Kill ist eine eingebautes Shell-Kommando für zwei Fälle: Es erlaubt die " "\n" " Nutzung von Auftrags-IDs anstelle von Prozess-IDs und erlaubt das " "Abwürgen von\n" " Prozessen, wenn die maximale Anzahl der erzeugbaren Prozesse erreicht " "ist.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option wird angegeben oder " "ein\n" " Fehler tritt auf." #: builtins.c:938 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" "Wertet arithmetische Ausdrücke aus.\n" " \n" " Wertet jedes Argument als arithmetischen Ausdruck aus. Die Auswertung " "wird\n" " mit Integer-Werten fester Breite und ohne Überlaufüberprüfung " "durchgeführt.\n" " Division durch Null wird abgefangen und als Fehler markiert. Die " "folgende\n" " Liste mit Operatoren ist nach Gleichrangigkeit gruppiert und nach\n" " absteigendem Vorrang sortiert.\n" " \n" " \tid++, id--\tVariable nach der Rückgabe erhöhen, bzw. Verringern\n" " \t++id, --id\tVariable vor der Rückgabe erhöhen, bzw. Verringern\n" " \t-, +\t\tunäres Minus, Plus\n" " \t!, ~\t\tLogische und Bitweise Negation\n" " \t**\t\tPotenzierung\n" " \t*, /, %\t\tMultiplikation, Division, Rest\n" " \t+, -\t\tAddition, Subtraktion\n" " \t<<, >>\t\tBitweise nach links bzw. rechts verschieben\n" " \t<=, >=, <, >\tVergleich\n" " \t==, !=\t\tGleichheit, Ungleichheit\n" " \t&\t\tBitweises UND (Konjunktion)\n" " \t^\t\tBitweises XOR (Kontravalenz)\n" " \t|\t\tBitweises ODER (Disjunktion)\n" " \t&&\t\tLogisches UND (Konjunktion)\n" " \t||\t\tLogisches ODER (Disjunktion)\n" " \tAusdruck ? Ausdruck : Ausdruck\n" " \t\t\tBedingter Operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tZuweisung\n" " \n" " Shell-Variablen sind als Operanden zulässig. Der Variablenname wird\n" " innerhalb eines Ausdrucks durch seinen Wert (Integer-Wert fester " "Breite)\n" " ersetzt. Das Integer-Attribut der Variable muss nicht aktiv sein, damit\n" " die Variable in einem Ausdruck verwendet werden kann.\n" " \n" " Operatoren werden entsprechend ihrer Vorrangsreihenfolge ausgewertet.\n" " Unterausdrücke in Klammern werden zuerst ausgewertet und können die " "oben\n" " genannten Vorrangsregeln überschreiben.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »1« zurück, wenn die Auswertung des letzten Arguments Null ergibt,\n" " sonst »0«." #: builtins.c:966 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "Liest eine Zeile von der Standardeingabe und teilt diese in Felder auf.\n" " \n" " Liest eine einzelne Zeile von der Standardeingabe oder aus der Datei " "FD,\n" " wenn die Option »-u« angegeben ist. Die Zeile wird nach jedem Wort in\n" " Felder aufgeteilt. Das erste Wort wird dem ersten NAME zugeordnet, das\n" " zweite Wort dem zweiten NAME usw. Übrig gebliebene Wörter werden dem\n" " letzten NAME zugeordnet. Nur die in $IFS gespeicherten Zeichen werden\n" " als Worttrenner anerkannt.\n" " \n" " Wenn kein NAME angegeben ist, wird die Zeile in der Variable REPLY\n" " gespeichert.\n" " \n" " Optionen:\n" " -a Feld\t\tWeist die gelesenen Wörter den aufeinanderfolgenden Indizes " "der\n" " \t\t\tFeldvariablen FELD, beginnend bei Null, zu.\n" " -d Begrenzer\tLiest ein, bis das erste Zeichen von BEGRENZER erreicht\n" " \t\t\tist, anstatt bis eine neue Zeile beginnt.\n" " -e\t\tNutzt Readline um die gelesene Zeile in einer interaktiven\n" " \t\t\tShell zu erhalten.\n" " -i Text\t\tNutzt TEXT als den Anfangstext für die Eingabe.\n" " -n Zeichenanzahl\tLiest ZEICHENANZAHL Zeichen ein anstatt auf eine\n" " \t\t\tneue Zeile zu warten. Respektiert einen Begrenzer, wenn\n" " \t\t\tweniger als ZEICHENANZAHL Zeichen vor dem Begrenzer\n" " \t\t\teingelesen wurden.\n" " -N Zeichenanzahl\tLiest genau ZEICHENANZAHL Zeichen ein, außer das\n" " \t\t\tDateiende (EOF) wurde erreicht oder es trat eine\n" " \t\t\tZeitüberschreitung auf. Begrenzer werden ignoriert.\n" " -p Prompt\t\tGibt die Zeichenkette PROMPT ohne folgendem " "Zeilenumbruch\n" " \t\t\tvor dem Einlesen aus.\n" " -r\t\tVerbietet umgekehrte Schrägstriche, um Zeichen zu markieren.\n" " -s\t\tUnterdrückt die Ausgabe einer Eingabe auf der Befehlszeile.\n" " -t Zeitgrenze\tWenn innerhalb von ZEITGRENZE Sekunden keine Eingabe\n" " \t\t\terfolgt wird abgebrochen und ein Fehler wird zurückgegeben.\n" " \t\t\tDer Wert der Variable TMOUT ist die Standardzeitgrenze. \n" " \t\t\tZEITGRENZE kann ein Dezimalwert sein. Wenn ZEITGRENZE Null ist,\n" " \t\t\twird nur dann »Erfolg« zurückgegeben, wenn die Eingabe für den\n" " \t\t\tangegebenen Datei-Deskriptor verfügbar ist. Wenn der Abbruch \n" " \t\t\tausgeführt wird, ist der Rückgabewert größer als 128.\n" " -u fd\t\tLiest vom Datei-Deskriptor FD anstatt von der\n" " \t\t\tStandardeingabe.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer das Dateiende wurde erreicht, eine Zeitüber-" "\n" " schreitung trat auf oder ein ungültiger Datei-Deskriptor wurde der " "Option\n" " »-u« als Argument übergeben." #: builtins.c:1028 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Eine Shellfunktion beenden.\n" " \n" " Beendet die Funktion oder das Skript und gibt dessen durch N " "angegebenen\n" " Rückgabewert aus. Wird N nicht festgelegt, wird der Rückgabewert\n" " des zuletzt ausgeführen Befehls oder Skriptes ausgegeben.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt N aus, bei einem Fehler wird dieser ausgegeben." #: builtins.c:1027 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" "Werte von Shell-Optionen und Positionsparametern setzen und löschen.\n" " \n" " Ändert den Wert von Shell-Attributen und Positionsparametern\n" " oder zeigt die Namen und Werte von Shell-Variablen.\n" " \n" " Optionen:\n" " -a Markiert Variablen, die verändert oder für den Export erzeugt " "wurden.\n" " -b Benachrichtigt umgehend bei Prozessabbruch.\n" " -e Bricht sofort ab, wenn ein Prozess mit einem Rückgabewert " "ungleich\n" " Null endet.\n" " -f Deaktiviert Dateinamenerzeugung (Globbing).\n" " -h Speichert den Ort der Kommandos, wo sie gesucht wurden.\n" " -k Alle zugewiesenen Argumente werden in der Kommandoumgebung " "platziert,\n" " nicht nur diejenigen, welche dem Kommandonamen vorangehen.\n" " -m Aktiviert die Jobkontrolle.\n" " -n Liest Kommandos, aber führt sie nicht aus.\n" " -o Optionsname\n" " Setzt die Variablen entsprechend des Optionsnamen:\n" " allexport genau wie -a\n" " braceexpand genau wie -B\n" " emacs Nutzt eine Schnittstelle im Stil von »emacs« zur\n" " Zeilenbearbeitung.\n" " errexit genau wie -e\n" " errtrace genau wie -E\n" " functrace genau wie -T\n" " hashall genau wie -h\n" " histexpand genau wie -H\n" " history Aktiviert den Kommandoverlauf\n" " ignoreeof Die Shell wird beim Erreichen des Dateiendes " "(EOF)\n" " nicht beendet.\n" " interactive-comments Erlaubt das Auftreten von Kommentaren in\n" " interaktiven Kommandos.\n" " keyword genau wie -k\n" " monitor genau wie -m\n" " noclobber genau wie -C\n" " noexec genau wie -n\n" " noglob genau wie -f\n" " nolog aktuell akzeptiert, aber ignoriert\n" " notify genau wie -b\n" " nounset genau wie -u\n" " onecmd genau wie -t\n" " physical genau wie -P\n" " pipefail Der Rückgabewert einer Weiterleitung ist der " "Status\n" " des letzten Kommandos, um mit einem Status " "ungleich\n" " Null zu enden, oder Null, wenn kein Kommando mit\n" " einem Status ungleich Null endete.\n" " posix Ändert das Verhalten von »bash«, wo die Standard-" "\n" " operation vom POSIX-Standard abweicht, um diesen\n" " Standard zu entsprechen.\n" " privileged genau wie -p\n" " verbose genau wie -v\n" " vi Nutzt eine Schnittstelle im Stil von »vi« zur\n" " Zeilenbearbeitung\n" " xtrace genau wie -x\n" " -p Wird aktiviert, wenn die realen mit den aktuellen Benutzer-IDs " "nicht\n" " übereinstimmen. Deaktiviert die Verarbeitung der Datei $ENV und " "den\n" " Import von Shell-Funktionen. Wird diese Option deaktiviert, wird " "die\n" " aktuelle Benutzer- und Gruppen-ID entsprechend der realen Benutzer-" "\n" " und Gruppen-ID gesetzt.\n" " -t Ende nach dem Lesen und Ausführen eines Kommandos.\n" " -u Behandelt nicht gesetzte Variablen als Fehler bei der " "Substitution.\n" " -v Gibt Shell-Eingabezeilen aus, genau wie sie gelesen wurden.\n" " -x Gibt Kommandos und deren Argumente aus, genau wie sie ausgeführt\n" " werden.\n" " -B Die Shell führt Klammererweiterung aus.\n" " -C Wenn aktiviert, wird das Überschreiben normaler Dateien durch\n" " Ausgabeweiterleitung deaktiviert.\n" " -E Wenn aktiviert, ist die Falle ERR durch Shell-Funktionen geerbt.\n" " -H Aktiviert den Stil »!« in Verlaufssubstitution. Diese Option ist\n" " standardmäßig aktiv, wenn die Shell interaktiv ist.\n" " -P Wenn aktiviert, wird symbolischen Verweisen nicht gefolgt, wie " "z.B.\n" " »cd«, welches das aktuelle Verzeichnis wechselt.\n" " -T Wenn aktiviert, ist die Falle DEBUG durch Shell-Funktionen " "geerbt.\n" " -- Weist alle verbleibenden Argumente den Positionsparametern zu.\n" " Wenn es keine verbleibenden Argumente gibt, werden die Positions-\n" " parameter gelöscht.\n" " - Weist alle verbleibenden Argumente den Positionsparametern zu.\n" " Die Optionen »-x« und »-o« werden deaktiviert.\n" " \n" " Die Verwendung von »+« anstatt von »-« deaktiviert diese Optionen. Die\n" " Optionen können auch zum Aufruf der Shell verwendet werden. Der " "aktuelle\n" " Satz der Optionen ist in »$-« abgelegt. Die verbleibenden Argumente " "sind\n" " Positionsparameter und werden in ihrer Reihenfolge »$1«, »$2«, .. »$n«\n" " zugewiesen. Werden keine ARGUMENTE angegeben, werden alle Shell-" "Variablen\n" " ausgegeben.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option wurde angegeben." #: builtins.c:1104 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "Werte und Attribute von Shell-Variablen und Funktionen löschen.\n" " \n" " Löscht die entsprechende Variable oder Funktion für jeden NAMEn.\n" " \n" " Optionen:\n" " -f\tBetrachtet jeden NAMEn als Shell-Funktion.\n" " -v\tBetrachtet jeden NAMEn als Shell-Variable.\n" " \n" " Ohne Angabe von Optionen wird erst das Löschen einer Variablen " "versucht,\n" " wenn dies scheitert, wird das Löschen einer Funktion versucht.\n" " \n" " Einige Variablen können nicht gelöscht werden; siehe auch »readonly«.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option wurde angegeben, oder\n" " ein NAME ist schreibgeschützt." #: builtins.c:1148 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Setzt das Attribut »export« für Shell-Variablen.\n" " \n" " Markiert jeden NAMEn für den automatischen Export in der Umgebung der\n" " nachfolgend ausgeführten Kommandos. Wenn WERT angegeben ist, wird WERT\n" " vor dem Export zugewiesen.\n" " \n" " Optionen:\n" " -f\tBezieht sich auf Shell-Funktionen\n" " -n\tEntfernt die Eigenschaft »export« von jedem NAMEn.\n" " -p\tZeigt eine Liste aller exportierten Variablen und Funktionen.\n" " \n" " Das Argument »--« deaktiviert die weitere Verarbeitung.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option wurde angegeben,\n" " oder NAME ist ungültig." #: builtins.c:1143 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Markiert Shell-Variablen als schreibgeschützt.\n" " \n" " Markiert jeden NAMEn als schreibgeschützt; die Werte dieser NAMEn " "können\n" " durch nachfolgende Zuweisungen nicht geändert werden. Wird WERT " "angegeben,\n" " wird dieser zugewiesen, ehe die Variable schreibgeschützt wird.\n" " \n" " Optionen:\n" " -a\tBezieht sich auf indizierte Feldvariablen\n" " -A\tBezieht sich auf assoziative Feldvariablen\n" " -f\tBezieht sich auf Shell-Funktionen\n" " -p\tZeigt eine Liste aller schreibgeschützten Variablen und " "Funktionen\n" " \n" " Das Argument »--« deaktiviert die weitere Verarbeitung.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option wurde angegeben,\n" " oder NAME ist ungültig." #: builtins.c:1189 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Verschiebt Positionsparameter.\n" " \n" " Benennt die Positionsparameter »$N+1«, »$N+2« … in »$1«, »$2« … um.\n" " Wenn N nicht angegeben ist, wird es als 1 angenommen.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer N ist negativ oder größer als »$#«." #: builtins.c:1201 builtins.c:1216 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Führt Kommandos aus einer Datei in der aktuellen Shell aus.\n" " \n" " Liest Kommandos aus DATEINAME und führt diese in der aktuellen Shell " "aus.\n" " Die Einträge in $PATH werden bei der Bestimmung des Verzeichnisses von\n" " DATEINAME verwendet. Wenn ARGUMENTE angegeben werden, sind diese die\n" " Positionsparameter wenn DATEINAME ausgeführt wird.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status des zuletzt in DATEINAME ausgeführten Kommandos zurück;\n" " scheitert, wenn DATEINAME nicht gelesen werden kann." #: builtins.c:1232 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Shell-Ausführung unterbrechen\n" " \n" " Unterbricht die Ausführung dieser Shell, bis sie das Signal »SIGCONT«\n" " empfängt. Login-Shells können nicht unterbrochen werden, außer es wird\n" " erzwungen.\n" " \n" " Optionen:\n" " -f\tErzwingt die Unterbrechung auch, wenn die Shell eine Login-Shell\n" " \tist.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt «Erfolg« zurück, außer Job-Steuerung ist nicht aktiviert oder ein\n" " Fehler trat auf." #: builtins.c:1231 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" "Wertet bedingte Ausdrücke aus.\n" " \n" " Beendet mit dem Status »0« (wahr) oder »1« (falsch), abhängig von\n" " der Auswertung von AUSDRUCK. Die Ausdrücke können unär oder binär sein.\n" " Es gibt sowohl Zeichenkettenoperatoren als auch numerische\n" " Vergleichsoperatoren.\n" " \n" " Das Verhalten der Tests ist von der Anzahl der Argumente abhängig. " "Lesen\n" " Sie die Handbuchseite zu »bash« für die vollständige Spezifikation.\n" " \n" " Dateioperatoren:\n" " \n" " -a DATEI Wahr, wenn die Datei existiert.\n" " -b DATEI Wahr, wenn die Datei eine blockorientierte Spezialdatei " "ist.\n" " -c DATEI Wahr, wenn die Datei eine zeichenorientierte Spezialdatei " "ist.\n" " -d DATEI Wahr, wenn die Datei ein Verzeichnis ist.\n" " -e DATEI Wahr, wenn die Datei existiert.\n" " -f DATEI Wahr, wenn die Datei existiert und eine reguläre Datei " "ist.\n" " -g DATEI Wahr, wenn die Datei eine »set-group-id« ist.\n" " -h DATEI Wahr, wenn die Datei ein symbolischer Verweis ist.\n" " -L DATEI Wahr, wenn die Datei ein symbolischer Verweis ist.\n" " -k DATEI Wahr, wenn die Datei das Attribut »sticky« besitzt.\n" " -p DATEI Wahr, wenn die Datei eine benannte Weiterleitung ist.\n" " -r DATEI Wahr, wenn die Datei von Ihnen lesbar ist.\n" " -s DATEI Wahr, wenn die Datei existiert und nicht leer ist.\n" " -S DATEI Wahr, wenn die Datei ein Socket ist.\n" " -t FD Wahr, wenn FD in einem Terminal geöffnet ist.\n" " -u DATEI Wahr, wenn die Datei eine »set-user-id« ist.\n" " -w DATEI Wahr, wenn die Datei von Ihnen beschreibbar ist.\n" " -x DATEI Wahr, wenn die Datei von Ihnen ausführbar ist.\n" " -O DATEI Wahr, wenn Sie der Besitzer der Datei sind.\n" " -G DATEI Wahr, wenn Ihre Gruppe der Besitzer der Datei ist.\n" " -N DATEI Wahr, wenn die Datei seit dem letzten Lesen verändert " "wurde.\n" " \n" " DATEI1 -nt DATEI2\n" " Wahr, wenn Datei1 neuer als Datei2 ist (entsprechend dem\n" " Änderungsdatum).\n" " DATEI1 -ot DATEI2\n" " Wahr, wenn Datei1 älter als Datei2 ist.\n" " DATEI1 -ef DATEI2\n" " Wahr, wenn Datei1 ein harter Verweis auf Datei2 ist. \n" " \n" " Zeichenkettenoperatoren:\n" " \n" " -z ZEICHENKETTE\n" " Wahr, wenn die Zeichenkette leer ist.\n" " -n ZEICHENKETTE\n" " Wahr, wenn die Zeichenkette nicht leer ist.\n" " ZEICHENKETTE1 = ZEICHENKETTE2\n" " Wahr, wenn die Zeichenketten identisch sind.\n" " ZEICHENKETTE1 != ZEICHENKETTE2\n" " Wahr, wenn die Zeichenketten nicht identisch sind.\n" " ZEICHENKETTE1 < ZEICHENKETTE2\n" " Wahr, wenn die Zeichenkette1 lexikographisch vor\n" " Zeichenkette2 kommt.\n" " ZEICHENKETTE1 > ZEICHENKETTE2\n" " Wahr, wenn die Zeichenkette1 lexikographisch nach\n" " Zeichenkette2 kommt.\n" " \n" " Andere Operatoren:\n" " \n" " -o OPTION Wahr, wenn die Shell-Option OPTION aktiviert ist.\n" " -v VARIABLE\n" " Wahr, wenn die Shell-Variable VARIABLE gesetzt ist.\n" " ! AUSDRUCK Wahr, wenn AUSDRUCK falsch ist.\n" " AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2 \n" " Wahr, wenn Ausdruck1 UND Ausdruck2 wahr sind.\n" " AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2 \n" " Wahr, wenn entweder Ausdruck1 ODER Ausdruck2 wahr ist.\n" " Argument1 OPERATOR Argument2 \n" " Arithmetische Tests. OPERATOR kann »-eq«, »-ne«, »-lt«, »-" "le«,\n" " »-gt«, oder »-ge« sein.\n" " \n" " Arithmetische binäre Operatoren geben »wahr« zurück, wenn ARGUMENT1 " "gleich,\n" " ungleich, kleiner, kleiner gleich, größer oder größer gleich ARGUMENT2 " "ist.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, wenn die Auswertung von AUSDRUCK wahr ist; " "scheitert,\n" " wenn die Auswertung von AUSDRUCK falsch ist oder ein ungültiges " "Argument\n" " angegeben wurde." #: builtins.c:1329 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Wertet einen bedingten Ausdruck aus.\n" " \n" " Dieses Kommando entspricht dem Kommando »test«. Jedoch muss das\n" " letzte Argument ein »]« sein, welches die öffnende Klammer »[«\n" " schließt." #: builtins.c:1338 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Zeigt den Zeitverbrauch an.\n" " \n" " Gibt den kumulierten Nutzer- und Systemzeitverbrauch der Shell und\n" " aller von ihr gestarteten Prozesse aus.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Immer 0." #: builtins.c:1350 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" "Fängt Signale und andere Ereignisse ab.\n" " \n" " Definiert und aktiviert Prüfroutinen, die ausgeführt werden, wenn die " "Shell\n" " Signale oder andere Bedingungen empfängt.\n" " \n" " ARGUMENT ist ein Kommando, dass gelesen und ausgeführt wird, wenn die " "Shell \n" " die Signale SIGNALBEZEICHNUNG empfängt. Wenn ein ARGUMENT oder »-« " "fehlt\n" " (und eine einzelne SIGNALBEZEICHNUNG angegeben ist), wird jedes " "angegebene\n" " Signal auf den ursprünglichen Wert zurückgesetzt. Wenn ARGUMENT eine " "leere\n" " Zeichenkette ist, wird jede SIGNALBEZEICHNUNG von der Shell und das\n" " aufrufende Kommando ignoriert.\n" " \n" " Wenn eine SIGNALBEZEICHNUNG »EXIT (0)« ist, wird ARGUMENT beim Beenden " "der\n" " Shell ausgeführt. Wenn eine SIGNALBEZEICHNUNG »DEBUG« ist, wird " "ARGUMENT\n" " vor jedem einfachen Kommando ausgeführt. Wenn eine SIGNALBEZEICHNUNG\n" " »RETURN« ist, wird ARGUMENT jedes mal ausgeführt, wenn eine Shell-" "Funktion\n" " oder durch ».« oder »source« ausgeführtes Skript beendet wurde. Wenn " "eine\n" " SIGNALBEZEICHNUNG »ERR« ist, wird ARGUMENT jedes mal ausgeführt, wenn " "bei\n" " aktivierter Option »-e« ein Kommandoabbruch die Shell beenden würde.\n" " \n" " Wenn keine Argumente angegeben sind, wird eine Liste von Kommandos mit " "den \n" " zugehörigen Signalen ausgegeben.\n" " \n" " Optionen:\n" " -l\tGibt eine Liste der Signalnamen und der zugehörigen Nummern aus.\n" " -p\tZeigt die »trap«-Kommandos, die mit jeder SIGNALBEZEICHNUNG\n" " \tverbunden sind. \n" " \n" " Jede SIGNALBEZEICHNUNG ist entweder ein Signalname in <signal.h> oder " "eine\n" " Signalnummer. Bei den Signalnamen ist Groß- und Kleinschreibung egal " "und\n" " das Präfix »SIG« ist optional. Ein Signal kann mit »kill -signal $$« an " "die\n" " Shell gesendet werden.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer SIGNALBEZEICHNUNG ist ungültig oder eine\n" " ungültige Option wurde angegeben." #: builtins.c:1386 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "Zeigt Informationen über den Kommando-Typ.\n" " \n" " Für jeden NAMEn wird angezeigt, wie er interpretiert würde, wenn er als\n" " Kommando verwendet wird.\n" " \n" " Optionen:\n" " -a\tZeigt alle Orte, die eine ausführbare Anwendung NAME enthalten;\n" " \tbeinhaltet Aliase, eingebaute Shell-Kommandos und Funktionen,\n" " \twenn und nur wenn die Option »-p« nicht auch genutzt wird.\n" " -f\tUnterdrückt das Nachschlagen von Shell-Funktionen.\n" " -P\tErzwingt eine Suche nach jedem NAMEn in $PATH, auch wenn es ein \n" " \tAlias, eingebautes Kommando oder Funktion ist und gibt den \n" " \tNamen der Datenträgerdatei zurück, die ausgeführt würde.\n" " -p\tGibt entweder den Namen der Datenträgerdatei zurück, die " "ausgeführt\n" " \twürde, oder nichts, wenn »type -t NAME« nicht »file« zurück gibt.\n" " -t\tGibt ein einzelnes Wort aus »alias«, »keyword«,\n" " \t»function«, »builtin«, »file« oder »« zurück, wenn NAME ein\n" " \tAlias, ein reserviertes Shell-Wort, eine Shell-Funktion, ein\n" " \teingebautes Shell-Kommando oder eine Datenträgerdatei ist, oder\n" " \tnicht gefunden wurde.\n" " \n" " Argumente:\n" " NAME\tDer Name des zu interpretierenden Kommandos.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, wenn alle NAMEn gefunden werden, scheitert, wenn\n" " einige nicht gefunden werden." #: builtins.c:1383 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Ändert Grenzen der Shell-Ressourcen.\n" " \n" " Bietet Kontrolle (nur auf Systemen, die diese Kontrolle erlauben) über\n" " die Ressourcen, die für die Shell und von ihr erzeugten Prozesse\n" " verfügbar sind.\n" " \n" " Optionen:\n" " -S\tNutzt die »weiche« Ressourcen-Grenze\n" " -H\tNutzt die »harte« Ressourcen-Grenze\n" " -a\tGibt die aktuellen Grenzen aus\n" " -b\tDie Größe des Socket-Speichers\n" " -c\tDie maximale Größe der erzeugten Kerndateien\n" " -d\tDie maximale Größe eines Datensegmentes eines Prozesses\n" " -e\tDie maximale Zeitplanungspriorität (»nice«)\n" " -f\tDie maximale Größe von Dateien, die durch die Shell und deren\n" " \tKinder geschrieben wird\n" " -i\tDie maximale Anzahl von nicht erledigten Signalen\n" " -l\tDie maximale Größe, die ein Prozess im Speicher blockieren kann\n" " -m\tDie maximal vorhandene Satzgröße\n" " -n\tDie maximale Anzahl offener Datei-Deskriptoren\n" " -p\tDie Größe des Weiterleitungsspeichers\n" " -q\tDie maximale Byte-Anzahl in der POSIX-Nachrichtenwarteschlange\n" " -r\tDie maximale Zeitplanungspriorität in Echtzeit\n" " -s\tDie maximale Blockgröße\n" " -t\tDie maximale CPU-Zeit in Sekunden\n" " -u\tDie maximale Anzahl der Anwenderprozesse\n" " -v\tDie Größe des virtuellen Speichers\n" " -x\tDie maximale Anzahl von Dateisperren\n" " \n" " Wenn GRENZWERT angegeben ist, ist es die neue Grenze für die angegebene\n" " Ressource; die speziellen GRENZWERT-Werte »soft«, »hard« und " "»unlimited«\n" " stehen für die aktuelle weiche Grenze, harte Grenze bzw. für " "unbegrenzt.\n" " Ansonsten wird der aktuelle Wert der angegebenen Ressource ausgegeben.\n" " Wenn keine Option angegeben ist, wird »-f« angenommen.\n" " \n" " Die Werte sind Vielfache von 1024 Bytes, außer »-t«, welches in " "Sekunden\n" " ist, »-p«, welches ein Vielfaches von 512 Bytes ist und »-u«, welches " "eine\n" " beliebige Anzahl von Prozessen ist.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option wurde angegeben, oder " "ein\n" " Fehler trat auf." #: builtins.c:1465 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Zeigt die Maske für den Dateimodus an, oder ändert diese.\n" " \n" " Ändert die Anwendermaske zur Dateierzeugung auf MODUS. Wenn MODUS nicht\n" " angegeben ist, wird der aktuelle Wert der Maske ausgegeben.\n" " \n" " Wenn MODUS mit einer Ziffer beginnt, wird er als Oktalzahl " "interpretiert;\n" " ansonsten ist er eine symbolische Zeichenkette, wie sie auch von " "chmod(1)\n" " akzeptiert wird.\n" " \n" " Optionen:\n" " -p\tWenn MODUS nicht angegeben ist, erfolgt die Ausgabe in einem\n" " \twiederverwendbaren Format\n" " -S\tAusgabe erfolgt symbolisch, ansonsten als Oktalzahl\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer MODUS ist ungültig, oder eine ungültige " "Option\n" " wurde angegeben." #: builtins.c:1448 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Wartet auf das Job-Ende und gibt den Rückgabewert aus.\n" " \n" " Wartet auf den durch eine ID angegebenen Prozess, wobei die ID die " "Prozess-ID oder\n" " die Jobbezeichnung sein kann und gibt den Status des Beendens aus. Wenn " "keine\n" " ID angegeben wurde, wird auf alle aktuellen Kindprozesse gewartet. Der\n" " Rückgabewert ist Null. Wenn die ID eine Jobbezeichnung ist, wird auf " "alle\n" " Prozesse in der Warteschlange des Prozesses gewartet.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status der ID zurück; scheitert, wenn die ID ungültig ist, " "oder\n" " eine ungültige Option angegeben wurde." #: builtins.c:1466 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Wartet auf das Prozessende und gibt den Rückgabewert aus.\n" " \n" " Wartet auf den angegebenen Prozess und gibt den Status des Beendens aus. " "Wenn\n" " keine PID angegeben wurde, wird auf alle aktuellen Kindprozesse " "gewartet.\n" " Der Rückgabewert ist Null. PID muss eine Prozess-ID sein.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status der PID zurück; scheitert, wenn die PID ungültig ist, " "oder\n" " eine ungültige Option angegeben wurde." #: builtins.c:1521 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Führt Kommandos für jedes Element der Liste aus.\n" " \n" " Die »for«-Schleife führt eine Kommandosequenz für jedes Element einer " "Liste\n" " aus. Wenn »in Wortliste …;« nicht angegeben ist, wird »in $@« " "angenommen.\n" " Für jedes Element in WORTLISTE wird NAME auf dieses Element gesetzt und " "die\n" " KOMMANDOS werden ausgeführt. \n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status des zuletzt ausgeführten Kommandos zurück." #: builtins.c:1535 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Arithmetische »for«-Schleife.\n" " \n" " Entspricht:\n" " \t(( AUSDRUCK1 ))\n" " \twhile (( AUSDRUCK2 )); do\n" " \t\tKOMMANDOS\n" " \t\t(( AUSDRUCK3 ))\n" " \tdone\n" "\n" " AUSDRUCK1, AUSDRUCK2 und AUSDRUCK3 sind arithmetische Ausdrücke. Wenn " "ein\n" " Ausdruck nicht angegeben ist, verhält er sich so, als wäre sein Ergebnis " "1.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status des zuletzt ausgeführten Kommandos zurück." #: builtins.c:1553 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Wählt Wörter aus einer Liste und führt Kommandos aus.\n" " \n" " Die WORTLISTE wird expandiert und erzeugt eine Liste von Wörtern. Der " "Satz\n" " der expandierten Wörter wird mit je einer führenden Nummer auf die\n" " Standardfehlerausgabe ausgegeben. Wenn »in WORTLISTE« nicht angegeben " "ist,\n" " wird »in §@« angenommen. Es wird dann die Eingabeaufforderung PS3 " "angezeigt\n" " und eine Zeile von der Standardeingabe gelesen. Wenn diese Eingabe aus " "der\n" " Nummer der angezeigten Wörter besteht, wird NAME auf dieses Wort " "gesetzt.\n" " Ist die Eingabe leer, wird die WORTLISTE und die Eingabeaufforderung " "erneut\n" " angezeigt. Wird EOF gelesen, wird die Ausführung des Kommandos beendet. " "Die\n" " Eingabe eines anderen Wertes setzt NAME auf Null. Die eingelesene Zeile\n" " wird in der Variable REPLY gespeichert. Die KOMMANDOS werden nach jeder\n" " Auswahl ausgeführt, bis das Kommando »break« ausgeführt wird.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status des zuletzt ausgeführten Kommandos zurück." #: builtins.c:1574 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Gibt die durch PIPELINE benötigte Zeit aus.\n" " \n" " Führt PIPELINE aus und gibt eine Zusammenfassung der realen Zeit,\n" " der Anwender-CPU-Zeit und der System-CPU-Zeit nach der Beendigung\n" " von PIPELINE aus. \n" " \n" " Optionen:\n" " -p\tGibt die Zeitzusammenfassung im allgemeinen POSIX-Format aus.\n" " \n" " Der Wert der Variable TIMEFORMAT wird für das Ausgabeformat verwendet.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Rückgabewert von PIPELINE zurück." #: builtins.c:1591 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Führt Kommandos auf Basis von Musterübereinstimmung aus.\n" " \n" " Führt selektive KOMMANDOS basierend auf der Übereinstimmung von WORT\n" " und MUSTER aus. Zur Trennung verschiedener MUSTER wird »|« verwendet.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status des zuletzt ausgeführten Kommandos zurück." #: builtins.c:1603 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Führt Kommandos auf Basis von Bedingungen aus.\n" " \n" " Die Liste »if KOMMANDOS« wird ausgeführt. Wenn deren Rückgabewert Null " "ist,\n" " wird die Liste »then KOMMANDOS« ausgeführt. Ansonsten wird eins nach " "dem\n" " anderen jede Liste »elif KOMMANDOS« ausgeführt und wenn deren " "Rückgabewert\n" " Null ist, die entsprechende Liste »then KOMMANDOS« und das Kommando " "»if«\n" " beendet. Ansonsten wird die Liste »else KOMMANDOS«, wenn angegeben,\n" " ausgeführt. Der Rückgabewert des gesamten Konstrukts ist der " "Rückgabewert\n" " des zuletzt ausgeführten Kommandos oder Null, wenn keine Bedingung wahr " "ist.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status des zuletzt ausgeführten Kommandos zurück." #: builtins.c:1620 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Führt Kommandos aus, solange ein Test wahr ist.\n" " \n" " Erweitert und führt KOMMANDOS aus, solange das abschließende Kommando " "in\n" " »while KOMMANDOS« den Rückgabewert Null hat.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status des zuletzt ausgeführten Kommandos zurück." #: builtins.c:1632 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Führt Kommandos aus, solange ein Test nicht wahr ist.\n" " \n" " Erweitert und führt KOMMANDOS aus, solange das abschließende Kommando " "in\n" " »until KOMMANDOS« einen Rückgabewert ungleich Null hat.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status des zuletzt ausgeführten Kommandos zurück." #: builtins.c:1644 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Erzeugt einen Unterprozess mit dem Namen NAME.\n" " \n" " Führt KOMMANDO asynchron aus, mit der Standardeingabe und -ausgabe des\n" " Kommandos, welches über eine Weiterleitung (Pipe) mit den Datei-\n" " Deskriptoren verbunden ist, die den Indices 0 und 1 der Feldvariable " "NAME\n" " in der ausführenden Shell zugewiesen sind. Der Standardname ist " "»COPROC«.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Rückgabewert von KOMMANDO zurück." #: builtins.c:1658 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Definiert Shell-Funktionen.\n" " \n" " Definiert eine Shell-Funktion mit dem Namen NAME. Wenn sie als einfaches " "\n" " Kommando aufgerufen wird, führt NAME die KOMMANDOS im Kontext der\n" " aufrufenden Shell aus. Wenn NAME aufgerufen wird, werden die Argumente\n" " der Funktion als $1...$n überreicht und der Name der Funktion in " "$FUNCNAME\n" " gespeichert.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer NAME ist schreibgeschützt." #: builtins.c:1672 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Gruppiert Kommandos als Einheit.\n" " \n" " Führt einen Satz von Kommandos in einer Gruppe aus. Dies ist ein Weg,\n" " einen ganzen Satz von Kommandos umzuleiten.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status des zuletzt ausgeführten Kommandos zurück." #: builtins.c:1684 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" # (( )) #: builtins.c:1699 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Wertet arithmetische Ausdrücke aus.\n" "\n" " Der Ausdruck wird nach den Regeln für arithmetische\n" " Berechnungen ausgewertet. Diese Schreibweise entspricht \"let\n" " Ausdruck\".\n" "\n" " Rückgabewert: \n" " Gibt »1« zurück, wenn die Auswertung des letzten Arguments Null\n" " ergibt, sonst »0«." #: builtins.c:1711 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" # variable_help #: builtins.c:1737 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "BASH_VERSION\tVersionsnummer der Bash.\n" " CDPATH\tEine durch Doppelpunkte getrennte Liste von\n" " Verzeichnissen, die durchsucht werden, wenn das\n" " Argument von `cd' nicht im aktuellen Verzeichnis\n" " gefunden wird.\n" " GLOBIGNORE Eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von\n" " Dateinamenmustern, die für die Dateinamensergänzung\n" " ignoriert werden.\n" " HISTFILE\tDatei, die den Kommandozeilenspeicher enthält.\n" " HISTFILESIZE\tMaximale Zeilenanzahl, dieser Datei.\n" " HISTSIZE\tMaximale Anzahl von Zeilen, auf die der\n" " Historymechanismus der Shell zurückgreifen kann.\n" " HOME\tHeimatverzeichnis des aktuellen Benutzers.\n" " HOSTNAME Der aktuelle Rechnername.\n" " HOSTTYPE\tCPU-Typ des aktuellen Rechners.\n" " IGNOREEOF\tLegt die Reaktion der Shell auf ein EOF-Zeichen fest.\n" " Wenn die Variable eine ganze Zahl enthält, wird diese\n" " Anzahl EOF Zeichen (Ctrl-D) abgewartet, bis die Shell\n" " verlassen wird. Der Vorgabewert ist 10. Ist IGNOREEOF\n" " nicht gesetzt, signalisiert EOF das Ende der Eingabe.\n" " MACHTYPE Eine Zeichenkette die das aktuell laufende System " "beschreibt.\n" " MAILCHECK\tZeit in s, nach der nach E-Mail gesehen wird.\n" " MAILPATH\tEine durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateinamen,\n" " die nach E-Mail durchsucht werden.\n" " OSTYPE\tUnix Version, auf der die Bash gegenwärtig läuft.\n" " PATH\tDurch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen,\n" " die nach Kommandos durchsucht werden.\n" " PROMPT_COMMAND\tKommando, das vor der Anzeige einer primären\n" " Eingabeaufforderung (PS1) ausgeführt wird.\n" " PS1 Zeichenkette, die die primäre\n" " Eingabeaufforderung enthält.\n" " PS2 Zeichenkette, die die sekundäre\n" " Eingabeaufforderung enthält.\n" " PWD Der vollständige aktuelle Verzeichnisname.\n" " SHELLOPTS Durch Doppelpunkt getrennte Liste der aktiven\n" " Shell Optionen.\n" " TERM\tName des aktuellen Terminaltyps.\n" " auto_resume Ein Wert ungleich Null bewirkt, daß ein einzelnes\n" " Kommando auf einer Zeile zunächst in der Liste\n" " gegenwärtig gestoppter Jobs gesucht und dieser in den\n" " Vordergrund geholt wird. `exact' bewirkt, daß das\n" " Kommando genau dem Kommando in der Liste der\n" " gestoppten Jobs entsprechen muß. Wenn die Variable den\n" " Wert `substring' enthält, muß das Kommando einem\n" " Substring der Jobbezeichnung entsprechen. Bei einem\n" " anderen Wert müssen die ersten Zeichen übereinstimmen.\n" " histchars Zeichen, die die Befehlswiederholung und die\n" " Schnellersetzung steuern. An erster Stelle steht\n" " das Befehlswiederholungszeichen (normalerweise\n" " `!'); an zweiter das `Schnell-Ersetzen-Zeichen'\n" " (normalerweise `^'). Das dritte Zeichen ist das\n" " `Kommentarzeichen' (normalerweise `#').\n" " HISTIGNORE Eine durch Doppelpunkt getrennte Liste von\n" " Mustern, welche die in der\n" " Befehlswiederholungsliste zu speichernden\n" " Kommandos angibt.\n" # pushd #: builtins.c:1794 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Fügt ein Verzeichnis dem Stapel hinzu.\n" "\n" " Legt ein Verzeichnisnamen auf den Verzeichnisstapel oder rotiert\n" " diesen so,daß das Arbeitsverzeichnis auf der Spitze des Stapels\n" " liegt. Ohne angegebene Argumente werden die obersten zwei\n" " Verzeichnisse auf dem Stapel getauscht.\n" "\n" " Optionen:\n" " -n\tunterdrückt das Wechseln in das Verzeichnis beim Hinzufügen\n" " zum Stapel, so daß nur der Stapel verändert wird.\n" "\n" " Argumente:\n" " +N\tRotiert den Stapel so, daß das N'te Verzeichnis\n" " (angezeigt von `dirs',gezählt von links) sich an der Spitze des\n" " Stapels befindet.\n" "\n" " -N\tRotiert den Stapel so, daß das N'te Verzeichnis (angezeigt von\n" " -`dirs',gezählt von rechts) sich an der Spitze des Stapels\n" " -befindet.\n" " \n" "\n" " DIR\tLegt DIR auf die Spitze des Verzeichnisstapels und wechselt " "dorthin.\n" "\n" " Der Verzeichnisstapel kann mit dem Kommando `dirs' angezeigt\n" " werden.\n" "\n" " Rückgabewert: \n" " Gibt Erfolg zurück, außer wenn ein ungültiges Argument angegeben\n" " wurde oder der Verzeichniswechsel nicht erfolgreich war." #: builtins.c:1828 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Entfernt Einträge vom Verzeichnisstapel.\n" "\n" " Entfernt Einträge vom Verzeichnisstapel. Ohne Argumente wird die\n" " Spitze des Stapels entfernt und in das Verzeichnis gewechselt, das\n" " dann an der Spitze steht.\n" "\n" " Optionen:\n" " -n\tEntfernt nur den Verzeichniseintrag und wechselt nicht\n" " \t\t\tdas Verzeichnis.\n" " \n" " Argumente:\n" " +N\tEntfernt den N-ten Eintrag von links, gezählt von Null, aus der\n" " \t\t\tvon »dirs« anzeigten Liste. Beispielsweise entfernen »popd +0«\n" " \t\t\tden ersten und »popd +1« den zweiten Verzeichniseintrag.\n" "\n" " -N\tEntfernt den N-ten Eintrag von rechts, gezählt von Null,\n" " \t\t\taus der von »dirs« angezeigten Liste. Beispielsweise entfernen\n" " \t\t\t»popd -0« den letzten und »popd -1« den vorletzten\n" " \t\t\tVerzeichniseintrag.\n" "\n" " Mit »dirs« kann der Verzeichnisstapel angezeigt werden.\n" "\n" " Rückgabewert:\n" " Gibt 0 zurück, außer wenn ein ungültiges Argument angegeben\n" " wurde oder der Verzeichniswechsel nicht erfolgreich war." # dirs #: builtins.c:1858 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Zeigt den Verzeichnisstapel an.\n" "\n" " Zeigt die Liste der gegenwärtig gespeicherten Verzeichnisse.\n" " Diese werden mit dem `pushd' Kommando eingetragen und mit dem\n" " `popd' Kommando ausgelesen.\n" "\n" " Optionen:\n" " -c Löscht den Verzeichnisstapel.\n" " -l Keine Abkürzung für das Heimatverzeichnis durch die\n" " Tilde (~).\n" " -p Ausgabe von einem Eintrag pro Zeile.\n" " -v Ausgabe von einem Eintrag pro Zeile mit Angabe der\n" " Position im Stapel<\n" "\n" " Argumente:\n" " +N Gibt das N'te Element von links der Liste aus, die\n" " ohne Argumente ausgegeben wird. Die Zählung beginnt\n" " bei 0.\n" " -N Gibt das N'te Element von rechts der Liste aus, die\n" " ohne Argumente ausgegeben wird. Die Zählung beginnt\n" " bei 0.\n" "\n" " Rückgabewert:\n" " Gibt Erfolg zurück, außer bei einer ungültigen Option oder wenn\n" " ein Fehler auftritt." #: builtins.c:1887 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Setzt oder löscht Shell Optionen.\n" "\n" " Ändert die in `Optionsname' genannten Shell Optionen. Ohne\n" " Argumente wird eine Liste der Shell Optionen un deren Stati\n" " ausgegeben.\n" "\n" " Optionen:\n" " -o Beschränkt die Optionsmanen auf die, welche mit \n" " `set -o' definiert werden müssen.\n" " -p Gibt alle Shelloptionen und deren Stati aus.\n" " -q Unterdrückt Ausgaben.\n" " -s Setzt jede Option in `Optionsname.'\n" " -u Deaktiviert jede Option in `Optionsname'.\n" "\n" " Rückgabewert:\n" " Gibt Erfolg zurück, wenn eine Option gesetzt worden ist. Wenn\n" " eine ungültige Option angegeben wurde oder eine Option deaktiviert\n" " worden ist, wird Fehler zurückgegeben." #: builtins.c:1884 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1942 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1970 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1985 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" #: builtins.c:2015 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" #: builtins.c:2049 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Liest Zeilen einer Datei in eine Feldvariable.\n" " \n" " Ist ein Synonym für »mapfile«." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/mono-tools.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000026005�12743725475�017520� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for mono-tools # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the mono-tools package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mono-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-10 00:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-01 14:40+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../docbrowser/browser.glade:8 msgid "Mono Documentation Library" msgstr "Mono-Dokumentationsbibliothek" #: ../docbrowser/browser.glade:35 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../docbrowser/browser.glade:44 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../docbrowser/browser.glade:66 msgid "_Lookup URL..." msgstr "_Internetadresse nachschlagen …" #: ../docbrowser/browser.glade:88 msgid "_Print..." msgstr "Druc_ken …" #: ../docbrowser/browser.glade:116 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter s_chließen" #: ../docbrowser/browser.glade:138 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../docbrowser/browser.glade:164 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../docbrowser/browser.glade:172 msgid "_Cut" msgstr "_Ausschneiden" #: ../docbrowser/browser.glade:194 msgid "_Copy" msgstr "K_opieren" #: ../docbrowser/browser.glade:216 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: ../docbrowser/browser.glade:244 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: ../docbrowser/browser.glade:258 msgid "_View" msgstr "Ansich_t" #: ../docbrowser/browser.glade:267 msgid "Collapse All" msgstr "Alles zuklappen" #: ../docbrowser/browser.glade:276 msgid "Show Inherited Members" msgstr "Vererbte Attribute anzeigen" #: ../docbrowser/browser.glade:286 msgid "Show Comments" msgstr "Kommentare anzeigen" #: ../docbrowser/browser.glade:300 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../docbrowser/browser.glade:315 msgid "_Contributing" msgstr "_Mitwirkend" #: ../docbrowser/browser.glade:323 msgid "_Upload Contributions..." msgstr "_Beitrag hochladen …" #: ../docbrowser/browser.glade:345 msgid "_View Contribution Statistics..." msgstr "Beitragsstatistiken an_zeigen …" #: ../docbrowser/browser.glade:372 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: ../docbrowser/browser.glade:386 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../docbrowser/browser.glade:395 msgid "About..." msgstr "Info …" #: ../docbrowser/browser.glade:548 msgid "n/a" msgstr "n/v" #: ../docbrowser/browser.glade:657 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalte" #: ../docbrowser/browser.glade:721 msgid "_Index" msgstr "Inde_x" #: ../docbrowser/browser.glade:784 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../docbrowser/browser.glade:856 msgid "About monodoc" msgstr "Über monodoc" #: ../docbrowser/browser.glade:907 msgid "" "<span size=\"larger\"><b>monodoc:</b> The Mono Documentation Library " "viewer</span>" msgstr "" "span size=\"larger\"><b>monodoc:</b> Der Mono-Dokumentationsbibliothek-" "Betrachter</span>" #: ../docbrowser/browser.glade:928 msgid "<b>Version</b> " msgstr "<b>Version</b> " #: ../docbrowser/browser.glade:970 msgid "" "<b>Authors:</b>\n" " Miguel de Icaza (miguel@ximian.com)\n" " Duncan Mak (duncan@ximian.com)\n" " Joshua Tauberer (tauberer@for.net)\n" " Lee Malabone\n" " Philip Van Hoof\n" " Johannes Roith (johannes@jroith.de)\n" " Alp Toker (alp@atoker.com)\n" " Piers Haken\n" " John Luke (jluke@cfl.rr.com)\n" " Ben Maurer\n" " Mario Sopena Novales (mario.sopena@gmail.com)\n" " Rafael Ferreira (raf@ophion.org)\n" "\t " msgstr "" "<b>Autoren:</b>↵\n" " Miguel de Icaza (miguel@ximian.com)↵\n" " Duncan Mak (duncan@ximian.com)↵\n" " Joshua Tauberer (tauberer@for.net)↵\n" " Lee Malabone↵\n" " Philip Van Hoof↵\n" " Johannes Roith (johannes@jroith.de)↵\n" " Alp Toker (alp@atoker.com)↵\n" " Piers Haken↵\n" " John Luke (jluke@cfl.rr.com)↵\n" " Ben Maurer↵\n" " Mario Sopena Novales (mario.sopena@gmail.com)↵\n" " Rafael Ferreira (raf@ophion.org)↵\n" "\t " #: ../docbrowser/browser.glade:1005 msgid "" "<b>Plugins:</b>\n" " ECMA Documentation.\n" " Mono XML Documentation.\n" " Mono Handbook.\n" " Manual Pages.\n" " Compiler Errors.\n" " ECMA C# Specification." msgstr "" "<b>Erweiterungen:</b>\n" " ECMA-Dokumentation.\n" " Mono-XML-Dokumentation.\n" " Mono-Handbuch.\n" " Handbuchseiten.\n" " Kompilierungsfehler.\n" " ECMA-C#-Spezifikationen." #: ../docbrowser/browser.glade:1080 msgid "Lookup URL" msgstr "Adresse zum Nachschlagen" #: ../docbrowser/browser.glade:1103 msgid "_URL to lookup:" msgstr "A_dresse, die nachgeschlagen werden soll:" #: ../docbrowser/browser.glade:1132 ../docbrowser/browser.glade:1360 #: ../docbrowser/browser.glade:1746 ../docbrowser/browser.glade:2726 #: ../docbrowser/browser.glade:2749 ../docbrowser/browser.glade:2798 msgid "*" msgstr "*" #: ../docbrowser/browser.glade:1135 msgid "lookup_entry" msgstr "Nachschlag_eintrag" #: ../docbrowser/browser.glade:1183 msgid "Login configuration" msgstr "Anmeldeeinstellungen" #: ../docbrowser/browser.glade:1215 msgid "" "You can edit the contents of the API documentation in MonoDoc and " "contribute\n" "those back. To do this you must agree to relicense your updates under the " "terms\n" "of the MIT X11 Open Source License and register your email address with the\n" "documentation service.\n" "\n" "If you agree, click Continue" msgstr "" "Sie können den Inhalt der API-Dokumentation von MonoDoc bearbeiten und die\n" "Änderungen einreichen. Dafür müssen Sie zustimmen, dass Ihre " "Aktualisierungen\n" "unter den Bedingungen der MIT-X11-Lizenz für quelloffene Software " "veröffentlicht\n" "und Ihre E-Mail-Adresse beim Dokumentationsdienst registriert wird.\n" "\n" "Falls Sie dem zustimmen, klicken Sie auf »Weiter«" #: ../docbrowser/browser.glade:1271 ../docbrowser/browser.glade:1432 #: ../docbrowser/browser.glade:1807 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: ../docbrowser/browser.glade:1300 msgid "0" msgstr "0" #: ../docbrowser/browser.glade:1331 msgid "_Email:" msgstr "_E-Mail:" #: ../docbrowser/browser.glade:1374 msgid "xx" msgstr "xx" #: ../docbrowser/browser.glade:1461 msgid "1" msgstr "1" #: ../docbrowser/browser.glade:1486 msgid "Monodoc is requesting an account for you." msgstr "Monodoc fordert ein Konto für Sie an." #: ../docbrowser/browser.glade:1538 ../docbrowser/browser.glade:1917 #: ../docbrowser/browser.glade:2208 ../docbrowser/browser.glade:2557 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../docbrowser/browser.glade:1567 msgid "2" msgstr "2" #: ../docbrowser/browser.glade:1592 msgid "" "<b>Error:</b> Monodoc encountered a failure when requesting\n" "a password for your e-mail address. Try again later." msgstr "" "<b>Fehler:</b> Monodoc hat einen Fehler beim Abfragen des Passworts\n" "für Ihre E-Mail-Adresse festgestellt. Bitte versuchen Sie es später noch " "einmal." #: ../docbrowser/browser.glade:1628 ../docbrowser/browser.glade:2013 #: ../docbrowser/browser.glade:2102 ../docbrowser/browser.glade:2297 #: ../docbrowser/browser.glade:2387 ../docbrowser/browser.glade:2477 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../docbrowser/browser.glade:1658 msgid "3" msgstr "3" #: ../docbrowser/browser.glade:1689 msgid "" "Once you receive your password on the mail, please enter it\n" "here:\n" msgstr "" "Wenn Sie die E-Mail mit dem Passwort erhalten haben, geben Sie es\n" "hier ein:\n" #: ../docbrowser/browser.glade:1718 msgid "Password:" msgstr "Passwort :" #: ../docbrowser/browser.glade:1837 msgid "4" msgstr "4" #: ../docbrowser/browser.glade:1862 msgid "MonoDoc is logging into the server." msgstr "MonoDoc meldet sich am Server an." #: ../docbrowser/browser.glade:1953 msgid "5" msgstr "5" #: ../docbrowser/browser.glade:1978 msgid "" "<b>Congratulations!</b> \n" "\n" "You can now contribute your changes to MonoDoc by using \n" "the File/Upload menu option." msgstr "" "<b>Glückwunsch!</b> \n" "\n" "Sie können Ihre Änderungen jetzt in MonoDoc einbringen, \n" "indem Sie die Option im Menü Datei/Hochladen nutzen." #: ../docbrowser/browser.glade:2043 msgid "6" msgstr "6" #: ../docbrowser/browser.glade:2068 msgid "" "<b>Terminated</b> \n" "\n" "The request to the Monodoc server has been cancelled." msgstr "" "<b>Abgebrochen</b> \n" "\n" "Die Anfrage an den Monodoc-Server wurde abgebrochen." #: ../docbrowser/browser.glade:2132 msgid "7" msgstr "7" #: ../docbrowser/browser.glade:2157 msgid "" "<b>Please wait</b>\n" "\n" "MonoDoc is checking the server version." msgstr "" "<b>Bitte warten</b>\n" "\n" "MonoDoc überprüft die Server-Version." #: ../docbrowser/browser.glade:2237 msgid "8" msgstr "8" #: ../docbrowser/browser.glade:2262 msgid "" "<b>Communications Problem</b> \n" "\n" "There was a communications problem when communicating\n" "with the Mono Documentation Server." msgstr "" "<b>Kommunikationsproblem</b> \n" "\n" "Während der Kommunikation mit dem Mono-Dokumentations-Server\n" "ist ein Problem augetreten." #: ../docbrowser/browser.glade:2327 msgid "9" msgstr "9" #: ../docbrowser/browser.glade:2352 msgid "" "<b>Version missmatch</b> \n" "\n" "This version of MonoDoc is not compatible with the current Monodoc\n" "server, please upgrade your MonoDoc installation." msgstr "" "<b>Versionsunterschiede</b> \n" "\n" "Diese Version von MonoDoc ist nicht kompatibel mit dem aktuellen MonoDoc-\n" "Server, bitte aktualisieren Sie Ihre MonoDoc-Installation." #: ../docbrowser/browser.glade:2417 msgid "10" msgstr "10" #: ../docbrowser/browser.glade:2442 msgid "" "<b>Password Problem</b> \n" "\n" "The passkey entered is incorrect. \n" "Please try again." msgstr "" "<b>Passwortproblem</b> \n" "\n" "Das eingebene Passwort ist nicht korrekt.\n" "Bitte versuchen Sie es noch einmal." #: ../docbrowser/browser.glade:2507 msgid "11" msgstr "11" #: ../docbrowser/browser.glade:2528 msgid "Uploading Documentation Updates - MonoDoc" msgstr "Dokumentationsaktualisierungen werden hochgeladen – MonoDoc" #: ../docbrowser/browser.glade:2583 msgid "Monodoc Documentation Updates Uploader. " msgstr "Monodoc-Dokumentationsaktualisierungen hochladen. " #: ../docbrowser/browser.glade:2610 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: ../docbrowser/browser.glade:2668 msgid "New Comment" msgstr "Neuer Kommentar" #: ../docbrowser/browser.glade:2690 msgid "TODO: Some advise on posting here." msgstr "TODO: Einige Hinweise, wie Nachrichten hier veröffentlicht werden." #: ../docbrowser/browser.glade:2766 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../docbrowser/browser.glade:2815 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../docbrowser/browser.glade:2841 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../docbrowser/browser.glade:2867 ../docbrowser/browser.glade:3169 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../docbrowser/browser.glade:2987 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen verwalten" #: ../docbrowser/browser.glade:3071 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../docbrowser/browser.glade:3136 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: ../docbrowser/browser.glade:3227 msgid "Create in:" msgstr "Erstellen in:" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/human-theme.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001655�12743725475�017626� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for human-theme # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the human-theme package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: human-theme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-23 11:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-07 21:00+0000\n" "Last-Translator: Jochen Skulj <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../index.theme.in.h:1 msgid "Ubuntu default theme" msgstr "Ubuntu-Standardthema" #: ../Human-Clearlooks/index.theme.in.h:1 msgid "Human-Clearlooks" msgstr "Human-Clearlooks" #: ../DarkRoom/index.theme.in.h:1 msgid "DarkRoom" msgstr "DarkRoom" �����������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/popt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005770�12743725475�016402� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of popt to German (Deutsch) # This file is distributed under the same license as the popt package. # Robert Scheck <rpm@robert-scheck.de>, 2004-2007. # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popt 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <popt-devel@rpm5.org>\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-17 13:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-08 12:03+0000\n" "Last-Translator: Simeon <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: popt.c:47 msgid "unknown errno" msgstr "Unbekannte Fehler-Nummer" #: popt.c:1290 #, c-format msgid "option type (%u) not implemented in popt\n" msgstr "Optionstyp (%u) ist in popt nicht vorhanden\n" #: popt.c:1711 msgid "missing argument" msgstr "Fehlendes Argument" #: popt.c:1713 msgid "unknown option" msgstr "Unbekannte Option" #: popt.c:1715 msgid "mutually exclusive logical operations requested" msgstr "Gegenseitig ausschließende logische Operatoren" #: popt.c:1717 msgid "opt->arg should not be NULL" msgstr "opt->arg sollte nicht NULL sein" #: popt.c:1719 msgid "aliases nested too deeply" msgstr "Aliase zu tief verschachtelt" #: popt.c:1721 msgid "error in parameter quoting" msgstr "Fehler beim Quotieren der Parameter" #: popt.c:1723 msgid "invalid numeric value" msgstr "Ungültiger nummerischer Wert" #: popt.c:1725 msgid "number too large or too small" msgstr "Nummer zu groß oder zu klein" #: popt.c:1727 msgid "memory allocation failed" msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen" #: popt.c:1729 msgid "config file failed sanity test" msgstr "Konfigurationsdatei ist nicht wohl-geformt" #: popt.c:1733 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: popthelp.c:75 popthelp.c:86 msgid "Show this help message" msgstr "Zeigt diese Hilfe an" #: popthelp.c:76 popthelp.c:87 msgid "Display brief usage message" msgstr "Zeigt eine kurze Verwendungsinformation" #: popthelp.c:90 msgid "Display option defaults in message" msgstr "Zeigt die Standardeinstellungen an" #: popthelp.c:92 msgid "Terminate options" msgstr "Optionen beenden" #: popthelp.c:191 msgid "Help options:" msgstr "Hilfe-Optionen:" #: popthelp.c:192 msgid "Options implemented via popt alias/exec:" msgstr "Optionen über popt alias/exec implementiert:" #: popthelp.c:200 msgid "NONE" msgstr "NICHTS" #: popthelp.c:202 msgid "VAL" msgstr "WERT" #: popthelp.c:206 msgid "INT" msgstr "INTEGER" #: popthelp.c:207 msgid "SHORT" msgstr "SHORT" #: popthelp.c:208 msgid "LONG" msgstr "LONG" #: popthelp.c:209 msgid "LONGLONG" msgstr "LONGLONG" #: popthelp.c:210 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: popthelp.c:211 msgid "FLOAT" msgstr "FLOAT" #: popthelp.c:212 msgid "DOUBLE" msgstr "DOUBLE" #: popthelp.c:215 msgid "ARG" msgstr "ARGUMENT" #: popthelp.c:649 msgid "Usage:" msgstr "Verwendung:" #: popthelp.c:672 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" ��������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/ibus-pinyin.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020331�12743725475�017654� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for ibus-pinyin # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-pinyin package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-pinyin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-02 10:12+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/PYMain.cc:106 msgid "Pinyin input method" msgstr "Pinyin-Eingabemethode" #: ../src/PYMain.cc:115 msgid "Pinyin (debug)" msgstr "Pinyin (Fehlerdiagnose)" #: ../src/PYMain.cc:116 msgid "Pinyin input method (debug)" msgstr "Pinyin-Eingabemethode (Fehlerdiagnose)" #: ../src/PYMain.cc:127 msgid "Bopomofo (debug)" msgstr "Bopomofo (Fehlerdiagnose)" #: ../src/PYMain.cc:128 msgid "Bopomofo input method (debug)" msgstr "Bopomofo-Eingabemethode (Fehlerdiagnose)" #: ../src/PYPinyinProperties.cc:46 ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:5 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: ../src/PYPinyinProperties.cc:53 msgid "Full/Half width" msgstr "Volle/Halbe Breite" #: ../src/PYPinyinProperties.cc:60 msgid "Full/Half width punctuation" msgstr "Zeichensetzung mit voller/halber Breite" #: ../src/PYPinyinProperties.cc:67 msgid "Simplfied/Traditional Chinese" msgstr "Vereinfachtes/Traditionelles Chinesisch" #: ../src/PYPinyinProperties.cc:70 ../src/PYPinyinProperties.cc:72 #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../setup/main.py:382 ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:50 #, no-c-format, python-format msgid "<big><b>IBus Pinyin %s</b></big>" msgstr "<big><b>IBus-Pinyin %s</b></big>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:2 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:3 msgid "Half/full width:" msgstr "Halbe/Volle Breite:" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:4 msgid "Punctuations:" msgstr "Zeichensetzung:" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:6 msgid "English" msgstr "Englisch" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:7 msgid "Full" msgstr "Vollständig" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:8 msgid "Half" msgstr "Halb" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:9 msgid "Chinese:" msgstr "Chinesisch:" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:10 msgid "Simplified" msgstr "Vereinfacht" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:11 msgid "Traditional" msgstr "Traditionell" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:12 msgid "<b>Initial state</b>" msgstr "<b>Anfangszustand</b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:13 msgid "Orientation of candidates:" msgstr "Orientierung der Kandidaten:" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:14 msgid "Number of candidates:" msgstr "Anzahl der Kandidaten:" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:15 msgid "<b>UI</b>" msgstr "<b>UI</b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:17 msgid "Full pinyin" msgstr "Vollständiges Pinyin" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:18 msgid "Double pinyin" msgstr "Doppeltes Pinyin" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:19 msgid "Show raw input of Double Pinyin" msgstr "Roheingabe des doppelten Pinyin anzeigen" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:20 msgid "Incomplete pinyin" msgstr "Unvollständiges Pinyin" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:21 msgid "<b>Pinyin mode</b>" msgstr "<b>Pinyin-Modus</b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:22 msgid "[Shift] select candidate" msgstr "[Shift] Kandidat auswählen" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:23 msgid "[-] [=] flip page" msgstr "[-] [=] Seite umblättern" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:24 msgid "[,] [.] flip page" msgstr "[,] [.] Seite umblättern" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:25 msgid "Auto commit" msgstr "Auto-Bestätigen" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:26 msgid "<b>Input Custom</b>" msgstr "<b>Benutzerdefinierte Eingabe</b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:27 msgid "Enable correct pinyin" msgstr "Korrekte Pinyin-Eingabe einschalten" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:28 msgid "<b>Correct pinyin</b>" msgstr "<b>Korrektes Pinyin</b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:29 msgid "Pinyin mode" msgstr "Pinyin-Modus" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:30 msgid "Incomplete Bopomofo" msgstr "Unvollständiges Bopmofo" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:31 msgid "Keyboard Mapping:" msgstr "Tastenbelegung:" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:32 msgid "<b>Bopomofo mode</b>" msgstr "<b>Bopomofo-Modus</b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:33 msgid "Selection Keys:" msgstr "Auswahltasten:" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:34 msgid "Enable Guidekey for Candidates Selection" msgstr "Leittaste für Kandidatenauswahl einschalten" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:35 msgid "Enable Auxiliary Select Keys F1 .. F10" msgstr "Auswahlhilfstasten (F1 .. F10) einschalten" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:36 msgid "Enable Auxiliary Select Keys Numbers on Keypad" msgstr "Auswahlhilfstasten (Zahlen auf dem Ziffernblock) einschalten" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:37 msgid "<b>Selection mode</b>" msgstr "<b>Auswahlmodus</b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:38 msgid "Feature of Enter key:" msgstr "Funktion der Eingabetaste:" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:39 msgid "Commit first candidate" msgstr "Ersten Kandidaten einreichen" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:40 msgid "Commit original text" msgstr "Ursprünglichen Text einreichen" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:41 msgid "<b>Other</b>" msgstr "<b>Sonstiges</b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:42 msgid "Bopomofo mode" msgstr "Bopomofo-Modus" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:43 msgid "Enable fuzzy syllable" msgstr "Undeutliche Silben einschalten" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:44 msgid "Fuzzy syllable" msgstr "Undeutliche Silben" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:45 msgid "Use custom phrases" msgstr "Benutzerdefinierte Phrasen verwenden" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:46 msgid "Edit custom phrases" msgstr "Benutzerdefinierte Phrasen bearbeiten" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:47 msgid "<b>Dictionary option</b>" msgstr "<b>Wörterbucheinstellungen</b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:48 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:51 msgid "Pinyin input method for IBus" msgstr "Pinyin-Eingabemethode für IBus" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:52 msgid "<small>Copyright (c) 2009-2010 Peng Huang</small>" msgstr "<small>Copyright (c) 2009-2010 Peng Huang</small>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:53 msgid "http://ibus.googlecode.com" msgstr "http://ibus.googlecode.com" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:54 msgid "" "<small>\n" "<b>Authors:</b>\n" "Peng Huang\n" "BYVoid\n" "Peng Wu\n" "\n" "<b>Contributors:</b>\n" "koterpilla, Zerng07\n" "</small>" msgstr "" "<small>\n" "<b>Autoren:</b>\n" "Peng Huang\n" "BYVoid\n" "Peng Wu\n" "\n" "<b>Mitwirkende:</b>\n" "koterpilla, Zerng07\n" "</small>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:63 msgid "About" msgstr "Über" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:64 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:65 msgid "GinYieh" msgstr "GinYieh" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:66 msgid "Eten" msgstr "Eten" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:67 msgid "IBM" msgstr "IBM" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:68 msgid "MSPY" msgstr "MSPY" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:69 msgid "ZRM" msgstr "ZRM" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:70 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:71 msgid "ZGPY" msgstr "ZGPY" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:72 msgid "PYJJ" msgstr "PYJJ" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:73 msgid "XHE" msgstr "XHE" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:74 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:75 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/gutenprint.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001471523�12743725476�017624� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for gutenprint. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gutenprint package. # Olaf Klemke <olke@users.sourceforge.net>, 2002. # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2009. # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gutenprint 20110308\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gimp-print-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-07 07:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-29 14:05+0000\n" "Last-Translator: Daniel Dietrich <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: src/main/dither-main.c:44 src/main/print-color.c:49 #: src/main/print-escp2.c:2376 src/main/print-pcl.c:2080 msgid "Default" msgstr "Standard" #. TRANSLATORS: "EvenTone" is the proper name, rather than a #. descriptive name, of this algorithm. #: src/main/dither-main.c:47 msgid "EvenTone" msgstr "EvenTone" #: src/main/dither-main.c:48 msgid "Hybrid EvenTone" msgstr "Hybrid EvenTone" #. TRANSLATORS: EvenTone, EvenBetter, and UniTone are proper #. * names, not descriptive. #. #: src/main/dither-main.c:53 msgid "EvenBetter" msgstr "EvenBetter" #: src/main/dither-main.c:54 msgid "Hybrid EvenBetter" msgstr "Hybrid EvenBetter" #: src/main/dither-main.c:60 msgid "UniTone" msgstr "UniTone" #: src/main/dither-main.c:61 msgid "Hybrid UniTone" msgstr "Hybrid UniTone" #: src/main/dither-main.c:63 msgid "Adaptive Hybrid" msgstr "Adaptive Hybrid" #: src/main/dither-main.c:64 msgid "Ordered" msgstr "Geordnet" #: src/main/dither-main.c:65 msgid "Ordered New" msgstr "Geordnet Neu" #: src/main/dither-main.c:66 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/main/dither-main.c:67 msgid "Very Fast" msgstr "Sehr Schnell" #: src/main/dither-main.c:68 msgid "Hybrid Floyd-Steinberg" msgstr "Hybrid Floyd-Steinberg" #: src/main/dither-main.c:69 msgid "Predithered Input" msgstr "Vorgerasterte Eingabe" #: src/main/dither-main.c:70 msgid "Drop Size Segmented" msgstr "Segmentierte Tropfengröße" #: src/main/dither-main.c:71 msgid "Drop Size Segmented New" msgstr "Segmentierte Tropfengröße Neu" #: src/main/dither-main.c:91 src/main/print-color.c:56 msgid "Density" msgstr "Farbdichte" #: src/main/dither-main.c:92 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Stellen Sie die Farbdichte (Tintenmenge) des Druckes ein. Verringern Sie " "diese, wenn die Tinte durchdrückt oder verschmiert; erhöhen Sie diese, wenn " "schwarze Bereiche nicht deckend sind." #: src/main/dither-main.c:100 msgid "Dither Algorithm" msgstr "Rasteralgorithmus" #: src/main/dither-main.c:101 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "EvenTone is a new, experimental algorithm that often produces excellent " "results.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Wählen Sie den zu benutzenden Rasteralgorithmus aus.\n" "Adaptive Hybrid erzeugt normalerweise die beste Gesamtqualität.\n" "EvenTone ist ein neuer, experimenteller Algorithmus, der oft ausgezeichnete " "Ergebnisse erzeugt.\n" "Geordnet ist schneller und fast genauso gut für Fotos.\n" "Schnell und Sehr schnell sind merklich schneller und gut für Text und " "Zeichnungen geeignet.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg ist meistens nicht so gut." #: src/main/module.c:52 msgid "Miscellaneous (unclassified)" msgstr "Diverses (unspezifiziert)" #: src/main/module.c:53 msgid "Family driver" msgstr "Treiber der Produktfamilie" #: src/main/module.c:54 msgid "Color conversion module" msgstr "Farbkonvertierungs-Modul" #: src/main/module.c:55 msgid "Dither algorithm" msgstr "Verzerrungsalgorithmus" #: src/main/print-canon.c:283 src/main/print-escp2.c:176 #: src/main/print-lexmark.c:266 src/main/print-olympus.c:5234 #: src/main/print-pcl.c:1456 src/main/print-ps.c:74 src/main/print-raw.c:103 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: src/main/print-canon.c:284 src/main/print-escp2.c:177 #: src/main/print-lexmark.c:267 src/main/print-olympus.c:5235 #: src/main/print-pcl.c:1457 src/main/print-ps.c:75 src/main/print-raw.c:104 msgid "Size of the paper being printed to" msgstr "Größe des zu bedruckenden Mediums" #: src/main/print-canon.c:289 src/main/print-escp2.c:182 #: src/main/print-lexmark.c:272 src/main/print-olympus.c:5240 #: src/main/print-pcl.c:1462 src/cups/genppd.c:2067 src/cups/genppd.c:2562 msgid "Media Type" msgstr "Medientyp" #: src/main/print-canon.c:290 src/main/print-escp2.c:183 #: src/main/print-lexmark.c:273 src/main/print-olympus.c:5241 #: src/main/print-pcl.c:1463 msgid "Type of media (plain paper, photo paper, etc.)" msgstr "Medienart (Papier, Fotopapier, usw.)" #: src/main/print-canon.c:295 src/main/print-escp2.c:188 #: src/main/print-lexmark.c:278 src/main/print-olympus.c:5246 #: src/main/print-pcl.c:1468 src/cups/genppd.c:2103 src/cups/genppd.c:2582 msgid "Media Source" msgstr "Medienquelle" #: src/main/print-canon.c:296 src/main/print-escp2.c:189 #: src/main/print-lexmark.c:279 src/main/print-olympus.c:5247 #: src/main/print-pcl.c:1469 msgid "Source (input slot) of the media" msgstr "Quelle (Eingabeschacht) des Mediums" #: src/main/print-canon.c:307 src/main/print-escp2.c:200 msgid "CD Hub Size" msgstr "Größe der CD-Lochfläche" #: src/main/print-canon.c:308 src/main/print-escp2.c:201 msgid "Print only outside of the hub of the CD, or all the way to the hole" msgstr "Das innere Loch der CD freilassen, oder ebenfalls bedrucken." #: src/main/print-canon.c:313 src/main/print-escp2.c:206 msgid "CD Size (Custom)" msgstr "Größe der CD (Benutzerdefiniert)" #: src/main/print-canon.c:314 src/main/print-escp2.c:207 msgid "Variable adjustment for the outer diameter of CD" msgstr "Benutzerdefinierte Anpassung des äußeren Durchmessers der CD" #: src/main/print-canon.c:319 src/main/print-escp2.c:212 msgid "CD Hub Size (Custom)" msgstr "Größe der CD-Lochfläche (Benutzerdefiniert)" #: src/main/print-canon.c:320 src/main/print-escp2.c:213 msgid "Variable adjustment to the inner hub of the CD" msgstr "Benutzerdefinierte Anpassung auf die innere Lochfläche der CD" #: src/main/print-canon.c:325 src/main/print-escp2.c:218 msgid "CD Horizontal Fine Adjustment" msgstr "horizontale CD-Feinanpassung" #: src/main/print-canon.c:326 src/main/print-canon.c:332 #: src/main/print-escp2.c:219 src/main/print-escp2.c:225 msgid "Fine adjustment to horizontal position for CD printing" msgstr "Feinanpassung der horizontalen Position für das Bedrucken von CDs" #: src/main/print-canon.c:331 src/main/print-escp2.c:224 msgid "CD Vertical Fine Adjustment" msgstr "vertikale CD-Feinanpassung" #: src/main/print-canon.c:337 src/main/print-escp2.c:236 #: src/main/print-lexmark.c:284 src/main/print-olympus.c:5252 #: src/main/print-pcl.c:1480 src/cups/genppd.c:2195 src/cups/genppd.c:2617 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/main/print-canon.c:338 src/main/print-lexmark.c:285 #: src/main/print-olympus.c:5253 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Auflösung und Druckqualität" #: src/main/print-canon.c:348 src/main/print-escp2.c:247 #: src/main/print-lexmark.c:290 src/main/print-olympus.c:5258 #: src/main/print-pcl.c:1486 src/main/print-raw.c:91 msgid "Ink Type" msgstr "Tintenart" #: src/main/print-canon.c:349 src/main/print-escp2.c:248 #: src/main/print-escp2.c:260 src/main/print-lexmark.c:291 #: src/main/print-olympus.c:5259 src/main/print-pcl.c:1487 #: src/main/print-raw.c:92 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Tintenart im Drucker" #: src/main/print-canon.c:354 src/main/print-canon.c:355 #: src/main/print-escp2.c:331 src/main/print-escp2.c:332 #: src/main/print-lexmark.c:296 src/main/print-lexmark.c:297 #: src/main/print-pcl.c:1492 src/main/print-pcl.c:1493 msgid "Ink Channels" msgstr "Tinten-Kanäle" #: src/main/print-canon.c:365 src/main/print-escp2.c:349 #: src/main/print-lexmark.c:302 src/main/print-olympus.c:5280 #: src/main/print-pcl.c:1498 src/main/print-ps.c:86 src/main/print-raw.c:97 msgid "Printing Mode" msgstr "Druckmodus" #: src/main/print-canon.c:366 src/main/print-escp2.c:350 #: src/main/print-lexmark.c:303 src/main/print-olympus.c:5281 #: src/main/print-pcl.c:1499 src/main/print-ps.c:87 src/main/print-raw.c:98 msgid "Printing Output Mode" msgstr "Druckausgabe-Modus" #: src/main/print-canon.c:376 src/main/print-escp2.c:259 msgid "Ink Set" msgstr "Tintensatz" #: src/main/print-canon.c:377 msgid "Type of inkset in the printer" msgstr "Art des Tintensatzes im Drucker" #: src/main/print-canon.c:382 src/main/print-escp2.c:271 #: src/main/print-olympus.c:5274 msgid "Borderless" msgstr "Randlos" #: src/main/print-canon.c:383 src/main/print-escp2.c:272 #: src/main/print-olympus.c:5275 msgid "Print without borders" msgstr "Ausdruck ohne Ränder" #: src/main/print-canon.c:388 src/main/print-escp2.c:194 #: src/main/print-olympus.c:5292 src/main/print-pcl.c:1504 msgid "Double-Sided Printing" msgstr "Doppelseitiges Drucken" #: src/main/print-canon.c:389 src/main/print-escp2.c:195 #: src/main/print-olympus.c:5293 src/main/print-pcl.c:1505 msgid "Duplex/Tumble Setting" msgstr "Duplex/Drehungs-Einstellungen" #: src/main/print-canon.c:394 src/main/print-canon.c:395 #: src/main/print-escp2.c:170 src/main/print-escp2.c:171 #: src/main/print-pcl.c:1474 src/main/print-pcl.c:1475 #: src/main/generic-options.c:62 src/main/generic-options.c:63 msgid "Print Quality" msgstr "Druckqualität" #: src/main/print-canon.c:417 src/main/print-escp2.c:468 #: src/main/print-lexmark.c:325 src/main/print-pcl.c:1546 msgid "Cyan Density" msgstr "Cyan-Farbdichte" #: src/main/print-canon.c:418 src/main/print-escp2.c:469 #: src/main/print-lexmark.c:326 src/main/print-pcl.c:1547 msgid "Adjust the cyan density" msgstr "Anpassen der Cyan-Farbdichte" #: src/main/print-canon.c:425 src/main/print-escp2.c:476 #: src/main/print-lexmark.c:333 src/main/print-pcl.c:1554 msgid "Magenta Density" msgstr "Magenta-Farbdichte" #: src/main/print-canon.c:426 src/main/print-escp2.c:477 #: src/main/print-lexmark.c:334 src/main/print-pcl.c:1555 msgid "Adjust the magenta density" msgstr "Anpassen der Magenta-Farbdichte" #: src/main/print-canon.c:433 src/main/print-escp2.c:484 #: src/main/print-lexmark.c:341 src/main/print-pcl.c:1562 msgid "Yellow Density" msgstr "Gelb-Farbdichte" #: src/main/print-canon.c:434 src/main/print-escp2.c:485 #: src/main/print-lexmark.c:342 src/main/print-pcl.c:1563 msgid "Adjust the yellow density" msgstr "Anpassen der Gelb-Farbdichte" #: src/main/print-canon.c:441 src/main/print-escp2.c:492 #: src/main/print-lexmark.c:349 src/main/print-pcl.c:1570 msgid "Black Density" msgstr "Schwarz-Farbdichte" #: src/main/print-canon.c:442 src/main/print-escp2.c:493 #: src/main/print-lexmark.c:350 src/main/print-pcl.c:1571 msgid "Adjust the black density" msgstr "Anpassen der Schwarz-Farbdichte" #: src/main/print-canon.c:449 src/main/print-canon.c:450 #: src/main/print-escp2.c:572 src/main/print-escp2.c:573 #: src/main/print-lexmark.c:357 src/main/print-lexmark.c:358 #: src/main/print-pcl.c:1578 src/main/print-pcl.c:1579 msgid "Light Cyan Transition" msgstr "Heller Cyan-Übergang" #: src/main/print-canon.c:457 src/main/print-canon.c:458 #: src/main/print-escp2.c:604 src/main/print-escp2.c:605 #: src/main/print-lexmark.c:365 src/main/print-lexmark.c:366 #: src/main/print-pcl.c:1586 src/main/print-pcl.c:1587 msgid "Light Magenta Transition" msgstr "Heller Magenta-Übergang" #: src/main/print-canon.c:465 src/main/print-canon.c:466 msgid "Light Yellow Transition" msgstr "Heller Gelb-Übergang" #: src/main/print-canon.c:484 src/main/print-escp2.c:2547 #: src/main/print-olympus.c:5364 src/main/print-pcl.c:1830 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3295 src/xml/xmli18n-tmp.h:3300 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3306 src/xml/xmli18n-tmp.h:3313 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/main/print-canon.c:485 src/main/print-escp2.c:2549 #: src/main/print-olympus.c:5365 src/main/print-pcl.c:1831 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange Seite (Vorgabe)" #: src/main/print-canon.c:486 src/main/print-olympus.c:5366 #: src/main/print-pcl.c:1832 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kurze Seite (Umdrehen)" #: src/main/print-canon.c:2737 src/main/print-escp2.c:2263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3371 msgid "CD - 5 inch" msgstr "CD - 5 Zoll" #: src/main/print-canon.c:2739 src/main/print-escp2.c:2265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3372 msgid "CD - 3 inch" msgstr "CD - 3 Zoll" #: src/main/print-canon.c:2741 src/main/print-escp2.c:2267 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3373 msgid "CD - Custom" msgstr "CD - Benutzerdefiniert" #: src/main/print-canon.c:2767 src/main/print-escp2.c:2301 #: src/cups/genppd.c:1455 src/cups/genppd.c:2324 src/cups/genppd.c:2549 #: src/cups/genppd.c:2641 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/main/print-canon.c:2769 src/main/print-escp2.c:2303 msgid "Print To Hub" msgstr "Zum Hub drucken" #: src/main/print-canon.c:2954 src/main/print-canon.c:2968 #: src/main/print-canon.c:2983 src/main/print-canon.c:3011 #: src/main/print-canon.c:3043 src/main/print-canon.c:3047 #: src/main/print-canon.c:3123 src/main/print-escp2.c:2715 #: src/main/print-lexmark.c:1296 src/main/print-olympus.c:5596 #: src/main/print-pcl.c:2264 src/main/print-ps.c:329 src/main/print-raw.c:152 #: src/gutenprintui2/panel.c:291 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/main/print-canon.c:2959 src/main/print-canon.c:2997 #: src/main/print-canon.c:3016 src/main/print-canon.c:3023 #: src/main/print-escp2.c:2717 src/main/print-lexmark.c:1298 #: src/main/print-pcl.c:2266 src/main/print-ps.c:331 src/main/print-raw.c:154 msgid "Black and White" msgstr "Schwarz/Weiß" #: src/main/print-canon.c:3037 src/main/print-canon.c:3121 #: src/gutenprintui2/panel.c:1717 msgid "Both" msgstr "Beides" #: src/main/print-canon.c:3040 src/main/print-canon.c:3049 #: src/main/print-canon.c:3125 src/main/print-color.c:346 #: src/main/print-lexmark.c:613 src/gutenprintui2/panel.c:2377 #: src/escputil/escputil.c:1057 src/escputil/escputil.c:1079 #: src/escputil/escputil.c:1347 src/xml/xmli18n-tmp.h:888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:899 src/xml/xmli18n-tmp.h:912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:925 src/xml/xmli18n-tmp.h:939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:952 src/xml/xmli18n-tmp.h:965 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:978 src/xml/xmli18n-tmp.h:994 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1010 src/xml/xmli18n-tmp.h:1025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1038 src/xml/xmli18n-tmp.h:1051 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1063 src/xml/xmli18n-tmp.h:1075 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1089 src/xml/xmli18n-tmp.h:1103 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1115 src/xml/xmli18n-tmp.h:1127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1140 src/xml/xmli18n-tmp.h:1152 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1167 src/xml/xmli18n-tmp.h:1178 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1192 src/xml/xmli18n-tmp.h:1206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1219 src/xml/xmli18n-tmp.h:1232 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1246 src/xml/xmli18n-tmp.h:1260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1273 src/xml/xmli18n-tmp.h:1286 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1299 src/xml/xmli18n-tmp.h:1312 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1325 src/xml/xmli18n-tmp.h:1338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1351 src/xml/xmli18n-tmp.h:1366 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1381 src/xml/xmli18n-tmp.h:1396 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1408 src/xml/xmli18n-tmp.h:1419 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1432 src/xml/xmli18n-tmp.h:1445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1456 src/xml/xmli18n-tmp.h:1468 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1480 src/xml/xmli18n-tmp.h:1491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1503 src/xml/xmli18n-tmp.h:1517 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1529 src/xml/xmli18n-tmp.h:1541 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1556 src/xml/xmli18n-tmp.h:1571 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1584 src/xml/xmli18n-tmp.h:1597 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1612 src/xml/xmli18n-tmp.h:1624 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1636 src/xml/xmli18n-tmp.h:1649 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1661 src/xml/xmli18n-tmp.h:1673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1685 src/xml/xmli18n-tmp.h:1698 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1713 src/xml/xmli18n-tmp.h:1748 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1758 src/xml/xmli18n-tmp.h:1807 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1820 src/xml/xmli18n-tmp.h:1840 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1857 src/xml/xmli18n-tmp.h:1870 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1878 src/xml/xmli18n-tmp.h:1891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1903 src/xml/xmli18n-tmp.h:1915 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1928 src/xml/xmli18n-tmp.h:1943 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1955 src/xml/xmli18n-tmp.h:1969 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1986 src/xml/xmli18n-tmp.h:2004 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2017 src/xml/xmli18n-tmp.h:2052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2058 src/xml/xmli18n-tmp.h:2116 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2136 src/xml/xmli18n-tmp.h:2153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2167 src/xml/xmli18n-tmp.h:2180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2194 src/xml/xmli18n-tmp.h:2214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2267 src/xml/xmli18n-tmp.h:2330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2358 src/xml/xmli18n-tmp.h:2368 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2380 src/xml/xmli18n-tmp.h:2392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2428 src/xml/xmli18n-tmp.h:2445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2462 src/xml/xmli18n-tmp.h:2482 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2494 src/xml/xmli18n-tmp.h:2572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2588 src/xml/xmli18n-tmp.h:2598 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2608 src/xml/xmli18n-tmp.h:2623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2638 src/xml/xmli18n-tmp.h:2653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2683 src/xml/xmli18n-tmp.h:2705 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2728 src/xml/xmli18n-tmp.h:2743 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2746 src/xml/xmli18n-tmp.h:2761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2777 src/xml/xmli18n-tmp.h:2797 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2819 src/xml/xmli18n-tmp.h:2836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2853 src/xml/xmli18n-tmp.h:2870 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2880 src/xml/xmli18n-tmp.h:2905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2930 src/xml/xmli18n-tmp.h:2955 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2980 src/xml/xmli18n-tmp.h:2995 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3011 src/xml/xmli18n-tmp.h:3027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3034 src/xml/xmli18n-tmp.h:3045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3070 src/xml/xmli18n-tmp.h:3095 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3111 src/xml/xmli18n-tmp.h:3133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3150 src/xml/xmli18n-tmp.h:3159 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3176 src/xml/xmli18n-tmp.h:3185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3205 src/xml/xmli18n-tmp.h:3220 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3235 src/xml/xmli18n-tmp.h:3245 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3267 src/xml/xmli18n-tmp.h:3277 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3287 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: src/main/print-canon.c:3051 src/main/print-pcl.c:289 #: src/main/print-pcl.c:290 src/main/generic-options.c:38 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3320 src/xml/xmli18n-tmp.h:3326 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3336 src/xml/xmli18n-tmp.h:3345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3354 src/xml/xmli18n-tmp.h:3362 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/main/print-canon.c:3055 src/main/print-olympus.c:326 #: src/main/print-olympus.c:1723 src/main/print-olympus.c:1818 #: src/main/print-olympus.c:1947 src/main/print-olympus.c:2147 #: src/main/print-olympus.c:2271 src/main/print-olympus.c:2660 #: src/main/print-olympus.c:3373 src/main/print-olympus.c:3488 #: src/cups/genppd.c:1579 src/cups/genppd.c:1613 src/cups/genppd.c:1646 #: src/cups/genppd.c:1701 src/cups/genppd.c:1750 src/cups/genppd.c:1787 #: src/cups/genppd.c:1800 src/cups/genppd.c:1820 src/cups/genppd.c:1842 #: src/cups/genppd.c:1862 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/main/print-canon.c:3108 src/main/print-escp2.c:2356 #: src/main/print-pcl.c:2098 src/main/generic-options.c:213 #: src/main/generic-options.c:230 msgid "Manual Control" msgstr "Manuelle Steuerung" #: src/main/print-canon.c:3110 src/main/print-escp2.c:2398 #: src/main/print-escp2.c:2493 src/main/print-escp2.c:2505 #: src/main/print-pcl.c:242 src/main/print-pcl.c:286 src/main/print-pcl.c:288 #: src/main/generic-options.c:36 src/gutenprintui2/panel.c:2850 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:577 src/xml/xmli18n-tmp.h:580 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2515 src/xml/xmli18n-tmp.h:2517 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2522 src/xml/xmli18n-tmp.h:2526 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2530 src/xml/xmli18n-tmp.h:2533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2535 src/xml/xmli18n-tmp.h:2541 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2546 src/xml/xmli18n-tmp.h:2550 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2566 src/xml/xmli18n-tmp.h:3025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3032 src/xml/xmli18n-tmp.h:3318 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3325 src/xml/xmli18n-tmp.h:3334 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3343 src/xml/xmli18n-tmp.h:3352 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3360 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/main/print-color.c:50 msgid "High Accuracy" msgstr "Hohe Genauigkeit" #: src/main/print-color.c:51 msgid "Bright Colors" msgstr "Helle Farben" #: src/main/print-color.c:52 msgid "Correct Hue Only" msgstr "Nur korrekten Farbton" #: src/main/print-color.c:53 msgid "Uncorrected" msgstr "Unkorrigiert" #: src/main/print-color.c:54 msgid "Desaturated" msgstr "Entsättigt" #: src/main/print-color.c:55 msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: src/main/print-color.c:57 src/main/print-color.c:165 msgid "Raw" msgstr "Rohdaten" #: src/main/print-color.c:58 msgid "Pre-Dithered" msgstr "Vorgerastert" #: src/main/print-color.c:153 src/gutenprintui2/panel.c:292 #: src/cups/genppd.c:1400 src/cups/genppd.c:2532 msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: src/main/print-color.c:155 msgid "Whitescale" msgstr "Weißskala" #: src/main/print-color.c:157 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/main/print-color.c:159 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: src/main/print-color.c:161 src/cups/genppd.c:1431 src/cups/genppd.c:2539 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/main/print-color.c:163 src/cups/genppd.c:1438 src/cups/genppd.c:2540 msgid "KCMY" msgstr "KCMY" #: src/main/print-color.c:197 src/main/print-color.c:518 msgid "Channel " msgstr "Kanal " #: src/main/print-color.c:198 msgid "Gamma for raw channel " msgstr "Gamma für Rohkanal " #: src/main/print-color.c:208 msgid "Color Correction" msgstr "Farbkorrektur" #: src/main/print-color.c:209 msgid "Color correction to be applied" msgstr "Anzuwendende Farbkorrektur" #: src/main/print-color.c:216 msgid "Channel Bit Depth" msgstr "Kanal-Farbtiefe" #: src/main/print-color.c:217 msgid "Bit depth per channel" msgstr "Farbtiefe in Bit pro Kanal" #: src/main/print-color.c:224 msgid "Input Image Type" msgstr "Ausgangsdateityp" #: src/main/print-color.c:225 msgid "Input image type" msgstr "Ausgangsdateityp" #: src/main/print-color.c:232 msgid "Output Image Type" msgstr "Zieldateityp" #: src/main/print-color.c:233 msgid "Output image type" msgstr "Zieldateityp" #: src/main/print-color.c:240 src/main/print-color.c:241 #: src/main/print-escp2.c:355 msgid "Raw Channels" msgstr "Rohdatenkanäle" #: src/main/print-color.c:248 msgid "SimpleGamma" msgstr "SimpleGamma" #: src/main/print-color.c:249 msgid "Do not correct for screen gamma" msgstr "Nicht auf den Gamma-Wert des Bildschirms korrigieren" #: src/main/print-color.c:256 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: src/main/print-color.c:257 msgid "Brightness of the print" msgstr "Helligkeit des Ausdrucks" #: src/main/print-color.c:264 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/main/print-color.c:265 msgid "Contrast of the print (0 is solid gray)" msgstr "Kontrast des Ausdrucks (0 entspricht grau)" #: src/main/print-color.c:272 msgid "Linear Contrast Adjustment" msgstr "Lineare Kontrast-Anpassung" #: src/main/print-color.c:273 msgid "Use linear vs. fixed end point contrast adjustment" msgstr "Lineare statt feste Punkt-Kontrastanpassung verwenden" #: src/main/print-color.c:280 msgid "Composite Gamma" msgstr "Gemischtes Gamma" #: src/main/print-color.c:281 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " msgstr "" "Stellen Sie den Gamma-Parameter des Bildes ein. Größere Werte führen zu " "helleren Ausdrucken, wohingegen kleinere Werte dunklere Ausdrucke ergeben. " #: src/main/print-color.c:290 msgid "AppGamma" msgstr "AppGamma" #: src/main/print-color.c:291 msgid "Gamma value assumed by application" msgstr "Von Anwendung angenommener Gammawert" #: src/main/print-color.c:298 src/gutenprintui2/panel.c:2356 #: src/escputil/escputil.c:1060 src/escputil/escputil.c:1080 #: src/escputil/escputil.c:1348 src/xml/xmli18n-tmp.h:889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:900 src/xml/xmli18n-tmp.h:913 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:926 src/xml/xmli18n-tmp.h:940 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:953 src/xml/xmli18n-tmp.h:966 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:979 src/xml/xmli18n-tmp.h:995 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1011 src/xml/xmli18n-tmp.h:1026 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1039 src/xml/xmli18n-tmp.h:1052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1064 src/xml/xmli18n-tmp.h:1076 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1090 src/xml/xmli18n-tmp.h:1104 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1116 src/xml/xmli18n-tmp.h:1128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1141 src/xml/xmli18n-tmp.h:1153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1168 src/xml/xmli18n-tmp.h:1179 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1193 src/xml/xmli18n-tmp.h:1207 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1220 src/xml/xmli18n-tmp.h:1233 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1247 src/xml/xmli18n-tmp.h:1261 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1274 src/xml/xmli18n-tmp.h:1287 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1300 src/xml/xmli18n-tmp.h:1313 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1326 src/xml/xmli18n-tmp.h:1339 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1352 src/xml/xmli18n-tmp.h:1367 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1382 src/xml/xmli18n-tmp.h:1397 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1409 src/xml/xmli18n-tmp.h:1420 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1433 src/xml/xmli18n-tmp.h:1446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1457 src/xml/xmli18n-tmp.h:1469 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1481 src/xml/xmli18n-tmp.h:1492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1504 src/xml/xmli18n-tmp.h:1518 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1530 src/xml/xmli18n-tmp.h:1542 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1557 src/xml/xmli18n-tmp.h:1572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1585 src/xml/xmli18n-tmp.h:1598 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1613 src/xml/xmli18n-tmp.h:1625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1637 src/xml/xmli18n-tmp.h:1650 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1662 src/xml/xmli18n-tmp.h:1674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1686 src/xml/xmli18n-tmp.h:1699 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1714 src/xml/xmli18n-tmp.h:1729 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1745 src/xml/xmli18n-tmp.h:1759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1773 src/xml/xmli18n-tmp.h:1791 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1808 src/xml/xmli18n-tmp.h:1821 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1841 src/xml/xmli18n-tmp.h:1854 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1869 src/xml/xmli18n-tmp.h:1879 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1892 src/xml/xmli18n-tmp.h:1904 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1916 src/xml/xmli18n-tmp.h:1929 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1944 src/xml/xmli18n-tmp.h:1956 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1973 src/xml/xmli18n-tmp.h:1990 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2005 src/xml/xmli18n-tmp.h:2018 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2034 src/xml/xmli18n-tmp.h:2051 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2059 src/xml/xmli18n-tmp.h:2100 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2119 src/xml/xmli18n-tmp.h:2133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2150 src/xml/xmli18n-tmp.h:2164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2177 src/xml/xmli18n-tmp.h:2198 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2215 src/xml/xmli18n-tmp.h:2231 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2249 src/xml/xmli18n-tmp.h:2264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2331 src/xml/xmli18n-tmp.h:2359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2369 src/xml/xmli18n-tmp.h:2381 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2393 src/xml/xmli18n-tmp.h:2431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2448 src/xml/xmli18n-tmp.h:2465 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2479 src/xml/xmli18n-tmp.h:2498 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2573 src/xml/xmli18n-tmp.h:2589 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2599 src/xml/xmli18n-tmp.h:2609 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2624 src/xml/xmli18n-tmp.h:2639 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2654 src/xml/xmli18n-tmp.h:2678 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2684 src/xml/xmli18n-tmp.h:2706 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2729 src/xml/xmli18n-tmp.h:2747 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2762 src/xml/xmli18n-tmp.h:2778 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2799 src/xml/xmli18n-tmp.h:2822 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2839 src/xml/xmli18n-tmp.h:2856 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2871 src/xml/xmli18n-tmp.h:2881 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2906 src/xml/xmli18n-tmp.h:2931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2956 src/xml/xmli18n-tmp.h:2981 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2996 src/xml/xmli18n-tmp.h:3012 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3028 src/xml/xmli18n-tmp.h:3035 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3046 src/xml/xmli18n-tmp.h:3071 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3096 src/xml/xmli18n-tmp.h:3113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3136 src/xml/xmli18n-tmp.h:3151 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3162 src/xml/xmli18n-tmp.h:3177 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3188 src/xml/xmli18n-tmp.h:3206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3221 src/xml/xmli18n-tmp.h:3236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3247 src/xml/xmli18n-tmp.h:3268 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3278 src/xml/xmli18n-tmp.h:3288 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/main/print-color.c:299 msgid "Adjust the cyan gamma" msgstr "Gammawert für Cyan anpassen" #: src/main/print-color.c:306 src/gutenprintui2/panel.c:2363 #: src/escputil/escputil.c:1061 src/escputil/escputil.c:1081 #: src/escputil/escputil.c:1349 src/xml/xmli18n-tmp.h:890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:901 src/xml/xmli18n-tmp.h:914 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:927 src/xml/xmli18n-tmp.h:941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:954 src/xml/xmli18n-tmp.h:967 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:980 src/xml/xmli18n-tmp.h:996 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1012 src/xml/xmli18n-tmp.h:1027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1040 src/xml/xmli18n-tmp.h:1053 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1065 src/xml/xmli18n-tmp.h:1077 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1091 src/xml/xmli18n-tmp.h:1105 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1117 src/xml/xmli18n-tmp.h:1129 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1142 src/xml/xmli18n-tmp.h:1154 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1169 src/xml/xmli18n-tmp.h:1180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1194 src/xml/xmli18n-tmp.h:1208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1221 src/xml/xmli18n-tmp.h:1234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1248 src/xml/xmli18n-tmp.h:1262 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1275 src/xml/xmli18n-tmp.h:1288 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1301 src/xml/xmli18n-tmp.h:1314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1327 src/xml/xmli18n-tmp.h:1340 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1353 src/xml/xmli18n-tmp.h:1368 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1383 src/xml/xmli18n-tmp.h:1398 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1410 src/xml/xmli18n-tmp.h:1421 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1434 src/xml/xmli18n-tmp.h:1447 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1458 src/xml/xmli18n-tmp.h:1470 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1482 src/xml/xmli18n-tmp.h:1493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1505 src/xml/xmli18n-tmp.h:1519 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1531 src/xml/xmli18n-tmp.h:1543 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1558 src/xml/xmli18n-tmp.h:1573 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1586 src/xml/xmli18n-tmp.h:1599 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1614 src/xml/xmli18n-tmp.h:1626 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1638 src/xml/xmli18n-tmp.h:1651 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1663 src/xml/xmli18n-tmp.h:1675 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1687 src/xml/xmli18n-tmp.h:1700 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1716 src/xml/xmli18n-tmp.h:1728 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1746 src/xml/xmli18n-tmp.h:1760 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1772 src/xml/xmli18n-tmp.h:1790 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1809 src/xml/xmli18n-tmp.h:1823 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1842 src/xml/xmli18n-tmp.h:1856 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1868 src/xml/xmli18n-tmp.h:1880 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1893 src/xml/xmli18n-tmp.h:1905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1917 src/xml/xmli18n-tmp.h:1930 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1945 src/xml/xmli18n-tmp.h:1957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1972 src/xml/xmli18n-tmp.h:1989 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2006 src/xml/xmli18n-tmp.h:2020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2033 src/xml/xmli18n-tmp.h:2050 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2060 src/xml/xmli18n-tmp.h:2099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2117 src/xml/xmli18n-tmp.h:2134 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2151 src/xml/xmli18n-tmp.h:2165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2181 src/xml/xmli18n-tmp.h:2197 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2230 src/xml/xmli18n-tmp.h:2248 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2265 src/xml/xmli18n-tmp.h:2332 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2360 src/xml/xmli18n-tmp.h:2370 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2382 src/xml/xmli18n-tmp.h:2394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2429 src/xml/xmli18n-tmp.h:2446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2463 src/xml/xmli18n-tmp.h:2480 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2497 src/xml/xmli18n-tmp.h:2575 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2590 src/xml/xmli18n-tmp.h:2600 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2610 src/xml/xmli18n-tmp.h:2625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2640 src/xml/xmli18n-tmp.h:2656 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2679 src/xml/xmli18n-tmp.h:2685 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2707 src/xml/xmli18n-tmp.h:2730 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2748 src/xml/xmli18n-tmp.h:2764 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2780 src/xml/xmli18n-tmp.h:2801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2824 src/xml/xmli18n-tmp.h:2841 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2858 src/xml/xmli18n-tmp.h:2872 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2883 src/xml/xmli18n-tmp.h:2908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2933 src/xml/xmli18n-tmp.h:2958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2982 src/xml/xmli18n-tmp.h:2998 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3014 src/xml/xmli18n-tmp.h:3029 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3036 src/xml/xmli18n-tmp.h:3048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3073 src/xml/xmli18n-tmp.h:3098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3115 src/xml/xmli18n-tmp.h:3138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3152 src/xml/xmli18n-tmp.h:3164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3178 src/xml/xmli18n-tmp.h:3190 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3207 src/xml/xmli18n-tmp.h:3222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3237 src/xml/xmli18n-tmp.h:3249 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3269 src/xml/xmli18n-tmp.h:3279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3289 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/main/print-color.c:307 msgid "Adjust the magenta gamma" msgstr "Gammawert für Magenta anpassen" #: src/main/print-color.c:314 src/gutenprintui2/panel.c:2370 #: src/escputil/escputil.c:1062 src/escputil/escputil.c:1082 #: src/escputil/escputil.c:1350 src/xml/xmli18n-tmp.h:891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:902 src/xml/xmli18n-tmp.h:915 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:928 src/xml/xmli18n-tmp.h:942 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:955 src/xml/xmli18n-tmp.h:968 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:981 src/xml/xmli18n-tmp.h:997 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1013 src/xml/xmli18n-tmp.h:1028 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1041 src/xml/xmli18n-tmp.h:1054 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1066 src/xml/xmli18n-tmp.h:1078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1092 src/xml/xmli18n-tmp.h:1106 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1118 src/xml/xmli18n-tmp.h:1130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1143 src/xml/xmli18n-tmp.h:1155 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1170 src/xml/xmli18n-tmp.h:1181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1195 src/xml/xmli18n-tmp.h:1209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1222 src/xml/xmli18n-tmp.h:1235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1249 src/xml/xmli18n-tmp.h:1263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1276 src/xml/xmli18n-tmp.h:1289 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1302 src/xml/xmli18n-tmp.h:1315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1328 src/xml/xmli18n-tmp.h:1341 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1354 src/xml/xmli18n-tmp.h:1369 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1384 src/xml/xmli18n-tmp.h:1399 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1411 src/xml/xmli18n-tmp.h:1422 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1435 src/xml/xmli18n-tmp.h:1448 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1459 src/xml/xmli18n-tmp.h:1471 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1483 src/xml/xmli18n-tmp.h:1494 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1506 src/xml/xmli18n-tmp.h:1520 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1532 src/xml/xmli18n-tmp.h:1544 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1559 src/xml/xmli18n-tmp.h:1574 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1587 src/xml/xmli18n-tmp.h:1600 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1615 src/xml/xmli18n-tmp.h:1627 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1639 src/xml/xmli18n-tmp.h:1652 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1664 src/xml/xmli18n-tmp.h:1676 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1688 src/xml/xmli18n-tmp.h:1701 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1718 src/xml/xmli18n-tmp.h:1727 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1747 src/xml/xmli18n-tmp.h:1761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1771 src/xml/xmli18n-tmp.h:1789 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1810 src/xml/xmli18n-tmp.h:1825 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1843 src/xml/xmli18n-tmp.h:1855 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1867 src/xml/xmli18n-tmp.h:1881 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1894 src/xml/xmli18n-tmp.h:1906 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1918 src/xml/xmli18n-tmp.h:1931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1946 src/xml/xmli18n-tmp.h:1958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1968 src/xml/xmli18n-tmp.h:1985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2007 src/xml/xmli18n-tmp.h:2022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2035 src/xml/xmli18n-tmp.h:2049 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2061 src/xml/xmli18n-tmp.h:2098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2118 src/xml/xmli18n-tmp.h:2135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2152 src/xml/xmli18n-tmp.h:2166 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2178 src/xml/xmli18n-tmp.h:2193 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2217 src/xml/xmli18n-tmp.h:2232 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2250 src/xml/xmli18n-tmp.h:2266 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2333 src/xml/xmli18n-tmp.h:2361 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2371 src/xml/xmli18n-tmp.h:2383 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2395 src/xml/xmli18n-tmp.h:2430 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2447 src/xml/xmli18n-tmp.h:2464 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2481 src/xml/xmli18n-tmp.h:2493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2577 src/xml/xmli18n-tmp.h:2591 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2601 src/xml/xmli18n-tmp.h:2611 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2626 src/xml/xmli18n-tmp.h:2641 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2658 src/xml/xmli18n-tmp.h:2680 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2686 src/xml/xmli18n-tmp.h:2708 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2731 src/xml/xmli18n-tmp.h:2749 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2766 src/xml/xmli18n-tmp.h:2783 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2803 src/xml/xmli18n-tmp.h:2826 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2843 src/xml/xmli18n-tmp.h:2860 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2873 src/xml/xmli18n-tmp.h:2885 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2910 src/xml/xmli18n-tmp.h:2935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2960 src/xml/xmli18n-tmp.h:2983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3000 src/xml/xmli18n-tmp.h:3016 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3030 src/xml/xmli18n-tmp.h:3037 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3050 src/xml/xmli18n-tmp.h:3075 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3100 src/xml/xmli18n-tmp.h:3117 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3140 src/xml/xmli18n-tmp.h:3153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3166 src/xml/xmli18n-tmp.h:3179 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3192 src/xml/xmli18n-tmp.h:3208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3223 src/xml/xmli18n-tmp.h:3238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3251 src/xml/xmli18n-tmp.h:3270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3280 src/xml/xmli18n-tmp.h:3290 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: src/main/print-color.c:315 msgid "Adjust the yellow gamma" msgstr "Gammawert für Gelb anpassen" #: src/main/print-color.c:322 src/gutenprintui2/panel.c:2384 #: src/escputil/escputil.c:1069 src/escputil/escputil.c:1088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1732 src/xml/xmli18n-tmp.h:1776 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1794 src/xml/xmli18n-tmp.h:1871 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2103 src/xml/xmli18n-tmp.h:2687 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2709 src/xml/xmli18n-tmp.h:3038 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/main/print-color.c:323 msgid "Adjust the red gamma" msgstr "Gammawert für Rot anpassen" #: src/main/print-color.c:330 src/gutenprintui2/panel.c:2391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3201 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/main/print-color.c:331 msgid "Adjust the green gamma" msgstr "Gammawert für Grün anpassen" #: src/main/print-color.c:338 src/gutenprintui2/panel.c:2398 #: src/escputil/escputil.c:1070 src/escputil/escputil.c:1089 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1733 src/xml/xmli18n-tmp.h:1777 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1795 src/xml/xmli18n-tmp.h:1872 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2688 src/xml/xmli18n-tmp.h:3039 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/main/print-color.c:339 msgid "Adjust the blue gamma" msgstr "Gammawert für Blau anpassen" #: src/main/print-color.c:347 msgid "Adjust the black gamma" msgstr "Gammawert für Schwarz anpassen" #: src/main/print-color.c:354 src/main/print-olympus.c:5321 msgid "Cyan Balance" msgstr "Cyan-Balance" #: src/main/print-color.c:355 msgid "Adjust the cyan gray balance" msgstr "Cyan-Grau-Verhältnis anpassen" #: src/main/print-color.c:362 src/main/print-olympus.c:5329 msgid "Magenta Balance" msgstr "Magenta-Balance" #: src/main/print-color.c:363 msgid "Adjust the magenta gray balance" msgstr "Mangenta/Grau-Verhältnis anpassen" #: src/main/print-color.c:370 src/main/print-olympus.c:5337 msgid "Yellow Balance" msgstr "Gelb-Balance" #: src/main/print-color.c:371 msgid "Adjust the yellow gray balance" msgstr "Gelb/Grau-Verhältnis anpassen" #: src/main/print-color.c:378 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/main/print-color.c:379 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Stellen Sie die Sättigung (Farbbalance) des Druckes ein.\n" "Setzen Sie den Wert auf 0, um einen Graustufenausdruck mit farbiger und " "schwarzer Tinte zu erzeugen." #: src/main/print-color.c:389 msgid "Ink Limit" msgstr "Tintenbegrenzung" #: src/main/print-color.c:390 msgid "Limit the total ink printed to the page" msgstr "Die Tintenmenge pro Seite begrenzen" #: src/main/print-color.c:397 src/main/print-escp2.c:900 msgid "GCR Transition" msgstr "GCR-Übergang" #: src/main/print-color.c:398 src/main/print-escp2.c:901 msgid "Adjust the gray component transition rate" msgstr "Die Graukomponenten-Übergangsrate anpassen" #: src/main/print-color.c:405 src/main/print-escp2.c:908 msgid "GCR Lower Bound" msgstr "GCR-Untergrenze" #: src/main/print-color.c:406 src/main/print-escp2.c:909 msgid "Lower bound of gray component reduction" msgstr "Untergrenze der Graukomponenten-Reduzierung" #: src/main/print-color.c:413 src/main/print-escp2.c:916 msgid "GCR Upper Bound" msgstr "GCR-Obergrenze" #: src/main/print-color.c:414 src/main/print-escp2.c:917 msgid "Upper bound of gray component reduction" msgstr "Obergrenze der Graukomponenten-Reduzierung" #: src/main/print-color.c:485 msgid "LUT dump file" msgstr "LUT-Sicherungsdatei" #: src/main/print-color.c:485 msgid "Advanced Output Control" msgstr "Erweiterte Ausgabe-Steuerung" #: src/main/print-color.c:486 msgid "Dump file for LUT for external color adjustment" msgstr "LUT-Sicherungsdatei für externen Farbabgleich" #: src/main/print-color.c:520 msgid "Curve for raw channel " msgstr "Rohkanal-Kurve " #: src/main/print-color.c:530 msgid "Cyan Curve" msgstr "Cyan-Kurve" #: src/main/print-color.c:531 msgid "Cyan curve" msgstr "Cyan-Kurve" #: src/main/print-color.c:538 msgid "Magenta Curve" msgstr "Magenta-Kurve" #: src/main/print-color.c:539 msgid "Magenta curve" msgstr "Magenta-Kurve" #: src/main/print-color.c:546 msgid "Yellow Curve" msgstr "Gelb-Kurve" #: src/main/print-color.c:547 msgid "Yellow curve" msgstr "Gelb-Kurve" #: src/main/print-color.c:554 msgid "Black Curve" msgstr "Schwarz-Kurve" #: src/main/print-color.c:555 msgid "Black curve" msgstr "Schwarz-Kurve" #: src/main/print-color.c:562 msgid "Red Curve" msgstr "Rot-Kurve" #: src/main/print-color.c:563 msgid "Red curve" msgstr "Rot-Kurve" #: src/main/print-color.c:570 msgid "Green Curve" msgstr "Grün-Kurve" #: src/main/print-color.c:571 msgid "Green curve" msgstr "Grün-Kurve" #: src/main/print-color.c:578 msgid "Blue Curve" msgstr "Blau-Kurve" #: src/main/print-color.c:579 msgid "Blue curve" msgstr "Blau-Kurve" #: src/main/print-color.c:586 msgid "White Curve" msgstr "Weiß-Kurve" #: src/main/print-color.c:587 msgid "White curve" msgstr "Weiß-Kurve" #: src/main/print-color.c:594 msgid "Hue Map" msgstr "Farbtonkarte" #: src/main/print-color.c:595 msgid "Hue adjustment curve" msgstr "Farbtonanpassungskurve" #: src/main/print-color.c:602 msgid "Saturation Map" msgstr "Sättigungskurve" #: src/main/print-color.c:603 msgid "Saturation adjustment curve" msgstr "Sättigungsanpassungskurve" #: src/main/print-color.c:610 msgid "Luminosity Map" msgstr "Leuchtstärkenkurve" #: src/main/print-color.c:611 msgid "Luminosity adjustment curve" msgstr "Leuchtstärkenanpassungskurve" #: src/main/print-color.c:618 msgid "Gray Component Reduction" msgstr "Graukomponentenreduzierung" #: src/main/print-color.c:619 msgid "Gray component reduction curve" msgstr "Graukomponentenreduzierungskurve" #: src/main/print-color.c:1836 msgid "Traditional Gutenprint color conversion" msgstr "Traditionelle Gutenprint-Farbkonvertierung" #: src/main/printers.c:614 #, c-format msgid "Value must be set for %s\n" msgstr "Der Wert für %s muss gesetzt sein\n" #: src/main/printers.c:627 src/main/printers.c:632 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s\n" msgstr "»%s« ist kein erlaubtes %s\n" #: src/main/printers.c:651 #, c-format msgid "%s must be between %f and %f (is %f)\n" msgstr "%s muss zwischen %f und %f liegen (ist %f)\n" #: src/main/printers.c:673 src/main/printers.c:697 #, c-format msgid "%s must be between %d and %d (is %d)\n" msgstr "%s muss zwischen %d und %d liegen (ist %d)\n" #: src/main/printers.c:728 #, c-format msgid "%s bounds must be between %f and %f\n" msgstr "Die Grenzen von %s müssen zwischen %f und %f liegen\n" #: src/main/printers.c:736 #, c-format msgid "%s wrap mode must be %s\n" msgstr "%s-Umbruchmodus muss %s sein\n" #: src/main/printers.c:740 msgid "no wrap" msgstr "kein Umbruch" #: src/main/printers.c:740 msgid "wrap around" msgstr "Umlauf" #: src/main/printers.c:784 #, c-format msgid "Unknown type parameter %s (%d)\n" msgstr "Unbekannter Parametertyp %s (%d)\n" #: src/main/printers.c:797 src/main/printers.c:808 #, c-format msgid "%s out of range (value %d, min %d, max %d)\n" msgstr "%s außerhalb des Bereichs (Wert %d, min. %d, max. %d)\n" #: src/main/printers.c:868 msgid "Page size is not valid\n" msgstr "Seitengröße ist ungültig\n" #: src/main/printers.c:889 #, c-format msgid "Top margin must not be less than %d\n" msgstr "Der obere Rand darf nicht kleiner als %d sein\n" #: src/main/printers.c:895 #, c-format msgid "Left margin must not be less than %d\n" msgstr "Der linke Rand darf nicht kleiner als %d sein\n" #: src/main/printers.c:901 msgid "Height must be greater than zero\n" msgstr "Die Höhe muss größer als Null sein\n" #: src/main/printers.c:907 msgid "Width must be greater than zero\n" msgstr "Die Breite muss größer als Null sein\n" #: src/main/printers.c:913 #, c-format msgid "" "Image is too wide for the page: left margin is %d, width %d, right edge is " "%d\n" msgstr "" "Das Bild ist zu breit für die Seite: Linker Rand beträgt %d, Breite %d, " "rechter Rand beträgt %d\n" #: src/main/printers.c:920 #, c-format msgid "" "Image is too long for the page: top margin is %d, height %d, bottom edge is " "%d\n" msgstr "" "Das Bild ist zu lang für die Seite: Oberer Rand beträgt %d, Höhe %d, unterer " "Rand beträgt %d\n" #: src/main/print-escp2.c:158 msgid "Automatic Printing Mode" msgstr "Automatischer Druckmodus" #: src/main/print-escp2.c:159 msgid "Automatic printing mode" msgstr "Automatischer Druckmodus" #: src/main/print-escp2.c:230 msgid "CD Allow Other Media Sizes" msgstr "Für CD auch andere Größen zulassen" #: src/main/print-escp2.c:231 msgid "Allow non-CD media sizes when printing to CD" msgstr "Nicht-CD-Größen beim Bedrucken einer CD zulassen" #: src/main/print-escp2.c:237 src/main/print-pcl.c:1481 msgid "Resolution of the print" msgstr "Druckauflösung" #: src/main/print-escp2.c:253 msgid "Enhanced Gloss" msgstr "Glanzverbesserung" #: src/main/print-escp2.c:254 msgid "Add gloss enhancement" msgstr "Glanzverbesserung hinzufügen" #: src/main/print-escp2.c:265 msgid "Printing Direction" msgstr "Druckrichtung" #: src/main/print-escp2.c:266 msgid "Printing direction (unidirectional is higher quality, but slower)" msgstr "" "Druckrichtung (unidirektional liefert höhere Qualität, ist aber langsamer)" #: src/main/print-escp2.c:277 msgid "Interleave Method" msgstr "Überlappungsmethode" #: src/main/print-escp2.c:278 msgid "Interleave pattern to use" msgstr "Zu benutzendes Überlappungsmuster" #: src/main/print-escp2.c:283 src/main/print-escp2.c:284 src/cups/genppd.c:2319 #: src/cups/genppd.c:2640 msgid "Output Order" msgstr "Ausgabereihenfolge" #: src/main/print-escp2.c:289 src/main/print-escp2.c:290 msgid "Alignment Passes" msgstr "Ausrichtungsläufe" #: src/main/print-escp2.c:295 src/main/print-escp2.c:296 msgid "Alignment Choices" msgstr "Ausrichtungsauswahl" #: src/main/print-escp2.c:301 src/main/print-escp2.c:302 msgid "Ink change command" msgstr "Befehl zum Wechseln der Tintenpatronen" #: src/main/print-escp2.c:307 src/main/print-escp2.c:308 msgid "Alternate Alignment Passes" msgstr "Ausrichtungsläufe wechseln" #: src/main/print-escp2.c:313 src/main/print-escp2.c:314 msgid "Alternate Alignment Choices" msgstr "Ausrichtungsauswahl wechseln" #: src/main/print-escp2.c:319 msgid "Supports Packet Mode" msgstr "Unterstützt Paketmodus" #: src/main/print-escp2.c:320 msgid "Supports D4 Packet Mode" msgstr "D4-Paket-Modus wird unterstützt" #: src/main/print-escp2.c:325 msgid "Has Interchangeable Ink Cartridges" msgstr "Hat untereinander austauschbare Tintenpatronen" #: src/main/print-escp2.c:326 msgid "Has multiple choices of ink cartridges" msgstr "Hat mehrere Tintenpatronen zur Auswahl" #: src/main/print-escp2.c:337 src/main/print-escp2.c:338 msgid "Raw Channel Names" msgstr "Namen der Rohkanäle" #: src/main/print-escp2.c:343 src/main/print-escp2.c:344 msgid "Channel Names" msgstr "Kanalnamen" #: src/main/print-escp2.c:356 msgid "Raw Channel Count" msgstr "Anzahl der Rohkanäle" #: src/main/print-escp2.c:361 msgid "Cyan Map" msgstr "Cyanabbildung" #: src/main/print-escp2.c:362 msgid "Adjust the cyan map" msgstr "Cyanabbildung korrigieren" #: src/main/print-escp2.c:367 msgid "Magenta Map" msgstr "Magentaabbildung" #: src/main/print-escp2.c:368 msgid "Adjust the magenta map" msgstr "Magentaabbildung korrigieren" #: src/main/print-escp2.c:373 msgid "Yellow Map" msgstr "Gelbabbildung" #: src/main/print-escp2.c:374 msgid "Adjust the yellow map" msgstr "Gelbabbildung korrigieren" #: src/main/print-escp2.c:379 msgid "Blue Map" msgstr "Blauabbildung" #: src/main/print-escp2.c:380 msgid "Adjust the blue map" msgstr "Blauabbildung korrigieren" #: src/main/print-escp2.c:385 msgid "Orange Map" msgstr "Orangeabbildung" #: src/main/print-escp2.c:386 msgid "Adjust the orange map" msgstr "Orangeabbildung korrigieren" #: src/main/print-escp2.c:391 msgid "Red Map" msgstr "Rotabbildung" #: src/main/print-escp2.c:392 msgid "Adjust the red map" msgstr "Rotabbildung korrigieren" #: src/main/print-escp2.c:397 msgid "Green Map" msgstr "Grünabbildung" #: src/main/print-escp2.c:398 msgid "Adjust the green map" msgstr "Grünabbildung korrigieren" #: src/main/print-escp2.c:500 msgid "Blue Density" msgstr "Blaufarbdichte" #: src/main/print-escp2.c:501 msgid "Adjust the blue density" msgstr "Blaufarbdichte anpassen" #: src/main/print-escp2.c:508 msgid "Orange Density" msgstr "Orangefarbdichte" #: src/main/print-escp2.c:509 msgid "Adjust the orange density" msgstr "Orangefarbdichte anpassen" #: src/main/print-escp2.c:516 msgid "Red Density" msgstr "Rotfarbdichte" #: src/main/print-escp2.c:517 msgid "Adjust the red density" msgstr "Rotfarbdichte anpassen" #: src/main/print-escp2.c:524 msgid "Green Density" msgstr "Grünfarbdichte" #: src/main/print-escp2.c:525 msgid "Adjust the green density" msgstr "Grünfarbdichte anpassen" #: src/main/print-escp2.c:532 msgid "Gloss Level" msgstr "Glanzstärke" #: src/main/print-escp2.c:533 msgid "Adjust the gloss level" msgstr "Glanzstärke anpassen" #: src/main/print-escp2.c:540 msgid "Drop Size Small" msgstr "Tropfengröße Klein" #: src/main/print-escp2.c:541 msgid "Drop Size 1 (small)" msgstr "Tropfengröße 1 (Klein)" #: src/main/print-escp2.c:548 msgid "Drop Size Medium" msgstr "Tropfengröße Mittel" #: src/main/print-escp2.c:549 msgid "Drop Size 2 (medium)" msgstr "Tropfengröße 2 (Mittel)" #: src/main/print-escp2.c:556 msgid "Drop Size Large" msgstr "Tropfengröße Groß" #: src/main/print-escp2.c:557 msgid "Drop Size 3 (large)" msgstr "Tropfengröße 3 (Groß)" #: src/main/print-escp2.c:564 src/main/print-escp2.c:565 msgid "Light Cyan Value" msgstr "Hellcyan-Wert" #: src/main/print-escp2.c:580 src/main/print-escp2.c:581 msgid "Light Cyan Density Scale" msgstr "Hellcyanfarbdichteskala" #: src/main/print-escp2.c:588 src/main/print-escp2.c:589 msgid "Light Magenta Value" msgstr "Hellmagenta-Wert" #: src/main/print-escp2.c:596 src/main/print-escp2.c:597 msgid "Light Magenta Density Scale" msgstr "Hellmagentafarbdichteskala" #: src/main/print-escp2.c:612 src/main/print-escp2.c:613 msgid "Dark Yellow Value" msgstr "Dunkelgelb-Wert" #: src/main/print-escp2.c:620 src/main/print-escp2.c:621 msgid "Dark Yellow Transition" msgstr "Dunkelgelb-Übergang" #: src/main/print-escp2.c:628 src/main/print-escp2.c:629 msgid "Dark Yellow Density Scale" msgstr "Dunkelgelbfarbdichteskala" #: src/main/print-escp2.c:636 src/main/print-escp2.c:637 #: src/main/print-escp2.c:660 src/main/print-escp2.c:661 msgid "Gray Value" msgstr "Grauwert" #: src/main/print-escp2.c:644 src/main/print-escp2.c:645 #: src/main/print-escp2.c:668 src/main/print-escp2.c:669 msgid "Gray Transition" msgstr "Grauübergang" #: src/main/print-escp2.c:652 src/main/print-escp2.c:653 #: src/main/print-escp2.c:676 src/main/print-escp2.c:677 msgid "Gray Density Scale" msgstr "Graufarbdichteskala" #: src/main/print-escp2.c:684 src/main/print-escp2.c:685 #: src/main/print-escp2.c:756 src/main/print-escp2.c:757 msgid "Light Gray Value" msgstr "Hellgrau-Wert" #: src/main/print-escp2.c:692 src/main/print-escp2.c:693 #: src/main/print-escp2.c:764 src/main/print-escp2.c:765 msgid "Light Gray Transition" msgstr "Hellgrau-Übergang" #: src/main/print-escp2.c:700 src/main/print-escp2.c:701 #: src/main/print-escp2.c:772 src/main/print-escp2.c:773 msgid "Light Gray Density Scale" msgstr "Hellgraufarbdichteskala" #: src/main/print-escp2.c:708 src/main/print-escp2.c:709 msgid "Dark Gray Value" msgstr "Dunkelgrau-Wert" #: src/main/print-escp2.c:716 src/main/print-escp2.c:717 msgid "Dark Gray Transition" msgstr "Dunkelgrau-Übergang" #: src/main/print-escp2.c:724 src/main/print-escp2.c:725 msgid "Dark Gray Density Scale" msgstr "Dunkelgraufarbdichteskala" #: src/main/print-escp2.c:732 msgid "Mid Gray Value" msgstr "Mittelgrau-Wert" #: src/main/print-escp2.c:733 msgid "Medium Gray Value" msgstr "Mittelgrau-Wert" #: src/main/print-escp2.c:740 msgid "Mid Gray Transition" msgstr "Mittelgrau-Übergang" #: src/main/print-escp2.c:741 msgid "Medium Gray Transition" msgstr "Mittelgrau-Übergang" #: src/main/print-escp2.c:748 msgid "Mid Gray Density Scale" msgstr "Mittelgraufarbdichteskala" #: src/main/print-escp2.c:749 msgid "Medium Gray Density Scale" msgstr "Mittelgraufarbdichteskala" #: src/main/print-escp2.c:780 msgid "Hextone Gray 5 Value" msgstr "Hextone Grau 5 Wert" #: src/main/print-escp2.c:781 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Value" msgstr "Hextone Grau 5 (Dunkelstes) Wert" #: src/main/print-escp2.c:788 msgid "Hextone Gray 5 Transition" msgstr "Hextone Grau 5 Übergang" #: src/main/print-escp2.c:789 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Transition" msgstr "Hextone Grau 5 (Dunkelstes) Übergang" #: src/main/print-escp2.c:796 msgid "Hextone Gray 5 Density Scale" msgstr "Hextone Grau 5 Farbdichteskala" #: src/main/print-escp2.c:797 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Density Scale" msgstr "Hextone Grau 5 (Dunkelstes) Farbdichteskala" #: src/main/print-escp2.c:804 src/main/print-escp2.c:805 msgid "Hextone Gray 4 Value" msgstr "Hextone Grau 4 Wert" #: src/main/print-escp2.c:812 src/main/print-escp2.c:813 msgid "Hextone Gray 4 Transition" msgstr "Hextone Grau 4 Übergang" #: src/main/print-escp2.c:820 src/main/print-escp2.c:821 msgid "Hextone Gray 4 Density Scale" msgstr "Hextone Grau 4 Farbdichteskala" #: src/main/print-escp2.c:828 src/main/print-escp2.c:829 msgid "Hextone Gray 3 Value" msgstr "Hextone Grau 3 Wert" #: src/main/print-escp2.c:836 src/main/print-escp2.c:837 msgid "Hextone Gray 3 Transition" msgstr "Hextone Grau 3 Übergang" #: src/main/print-escp2.c:844 src/main/print-escp2.c:845 msgid "Hextone Gray 3 Density Scale" msgstr "Hextone Grau 3 Farbdichteskala" #: src/main/print-escp2.c:852 src/main/print-escp2.c:853 msgid "Hextone Gray 2 Value" msgstr "Hextone Grau 2 Wert" #: src/main/print-escp2.c:860 src/main/print-escp2.c:861 msgid "Hextone Gray 2 Transition" msgstr "Hextone Grau 2 Übergang" #: src/main/print-escp2.c:868 src/main/print-escp2.c:869 msgid "Hextone Gray 2 Density Scale" msgstr "Hextone Grau 2 Farbdichteskala" #: src/main/print-escp2.c:876 msgid "Hextone Gray 1 Value" msgstr "Hextone Grau 1 Wert" #: src/main/print-escp2.c:877 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Value" msgstr "Hextone Grau 1 (Hellstes) Wert" #: src/main/print-escp2.c:884 msgid "Hextone Gray 1 Transition" msgstr "Hextone Grau 1 Übergang" #: src/main/print-escp2.c:885 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Transition" msgstr "Hextone Grau 1 (Hellstes) Übergang" #: src/main/print-escp2.c:892 msgid "Hextone Gray 1 Density Scale" msgstr "Hextone Grau 1 Farbdichteskala" #: src/main/print-escp2.c:893 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Density Scale" msgstr "Hextone Grau 1 (Hellstes) Farbdichteskala" #: src/main/print-escp2.c:924 msgid "Subchannel Cutoff" msgstr "Unterkanal-Abtrennung" #: src/main/print-escp2.c:925 msgid "Upper limit for using light ink" msgstr "Obere Grenze für »light ink«" #: src/main/print-escp2.c:932 msgid "Drying Time Per Page" msgstr "Trocknungszeit pro Seite" #: src/main/print-escp2.c:933 msgid "Set drying time per page" msgstr "Trocknungszeit pro Seite einstellen" #: src/main/print-escp2.c:940 msgid "Drying Time Per Scan" msgstr "Trocknungszeit pro Scan" #: src/main/print-escp2.c:941 msgid "Set drying time per scan" msgstr "Trocknungszeit pro Scan einstellen" #: src/main/print-escp2.c:948 msgid "Minimum Drying Time Per Scan" msgstr "Minimale Trocknungszeit pro Scan" #: src/main/print-escp2.c:949 msgid "Set minimum drying time per scan" msgstr "Minimale Trocknungszeit pro Scan einstellen" #: src/main/print-escp2.c:964 msgid "Quality Enhancement" msgstr "Qualitätsverbesserung" #: src/main/print-escp2.c:965 msgid "Enhance print quality by additional passes" msgstr "Druckqualität durch mehrere Durchläufe verbessern" #: src/main/print-escp2.c:972 msgid "Paper Thickness" msgstr "Papierstärke" #: src/main/print-escp2.c:973 msgid "Set printer paper thickness" msgstr "Dicke des Druckerpapiers festlegen" #: src/main/print-escp2.c:980 msgid "Vacuum Intensity" msgstr "Ansaugstärke" #: src/main/print-escp2.c:981 msgid "Set vacuum intensity (printer-specific)" msgstr "Ansaugstärke festlegen (druckerabhängig)" #: src/main/print-escp2.c:988 msgid "Feed Sequence" msgstr "Einzugsreihenfolge" #: src/main/print-escp2.c:989 msgid "Set paper feed sequence (printer-specific)" msgstr "Einzugsreihenfolge festlegen (druckerabhängig)" #: src/main/print-escp2.c:996 msgid "Print Method" msgstr "Druckmethode" #: src/main/print-escp2.c:997 msgid "Set print method (printer-specific)" msgstr "Druckmethode festlegen (druckerabhängig)" #: src/main/print-escp2.c:1004 msgid "Platen Gap" msgstr "Walzenabstand" #: src/main/print-escp2.c:1005 msgid "Set platen gap (printer-specific)" msgstr "Tiegelabstand festlegen (druckerabhängig)" #: src/main/print-escp2.c:1012 msgid "Feed Adjustment" msgstr "Einzugskorrektur" #: src/main/print-escp2.c:1014 #, no-c-format msgid "Set paper feed adjustment (0.01% units)" msgstr "Papierzufuhr-Anpassung einstellen (0,01% Einheiten)" #: src/main/print-escp2.c:2249 msgid "Full Manual Control" msgstr "Alles manuell steuern" #: src/main/print-escp2.c:2251 msgid "Automatic Setting Control" msgstr "Steuerung der automatischen Einstellungen" #: src/main/print-escp2.c:2472 src/cups/genppd.c:2233 src/cups/genppd.c:2620 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/main/print-escp2.c:2474 msgid "Bidirectional" msgstr "Bi-direktional" #: src/main/print-escp2.c:2476 msgid "Unidirectional" msgstr "Uni-direktional" #: src/main/print-escp2.c:2507 msgid "Alternate Fill" msgstr "Alternierende Füllung" #: src/main/print-escp2.c:2509 msgid "Ascending Fill" msgstr "Ansteigende Füllung" #: src/main/print-escp2.c:2511 msgid "Descending Fill" msgstr "Absteigende Füllung" #: src/main/print-escp2.c:2513 msgid "Ascending Double" msgstr "Aufsteigend doppelseitig" #: src/main/print-escp2.c:2515 msgid "Nearest Neighbor Avoidance" msgstr "Nächster-Nachbar-Vermeidung" #: src/main/print-escp2.c:2551 msgid "Short Edge(Flip)" msgstr "Kurze Seite (Umklappen)" #: src/main/print-escp2.c:3171 #, c-format msgid "This printer does not support raw printer output at depth %d\n" msgstr "" "Dieser Drucker unterstützt keine Rohdatenausgabe bei einer Farbtiefe von %d\n" #: src/main/print-escp2.c:4426 src/main/print-olympus.c:6173 #: src/main/print-raw.c:243 msgid "Print options not verified; cannot print.\n" msgstr "Ungeprüfte Druckoptionen; Drucken nicht möglich.\n" #: src/main/print-lexmark.c:577 src/main/print-lexmark.c:653 msgid "300 DPI x 600 DPI" msgstr "300 DPI × 600 DPI" #: src/main/print-lexmark.c:578 src/main/print-lexmark.c:654 msgid "600 DPI" msgstr "600 DPI" #: src/main/print-lexmark.c:579 src/main/print-lexmark.c:655 msgid "600 DPI high quality" msgstr "600 DPI hohe Qualität" #: src/main/print-lexmark.c:580 src/main/print-lexmark.c:656 msgid "600 DPI Unidirectional" msgstr "600 DPI Unidirektional" #: src/main/print-lexmark.c:581 src/main/print-lexmark.c:657 msgid "1200 DPI" msgstr "1200 DPI" #: src/main/print-lexmark.c:582 src/main/print-lexmark.c:658 msgid "1200 DPI high quality" msgstr "1200 DPI hohe Qualität" #: src/main/print-lexmark.c:583 src/main/print-lexmark.c:659 msgid "1200 DPI highest quality" msgstr "1200 DPI höchste Qualität" #: src/main/print-lexmark.c:584 src/main/print-lexmark.c:660 msgid "1200 DPI Unidirectional" msgstr "1200 DPI Unidirektional" #: src/main/print-lexmark.c:585 msgid "2400 DPI x 1200 DPI" msgstr "2400 DPI × 1200 DPI" #: src/main/print-lexmark.c:586 msgid "2400 DPI x 1200 DPI high quality" msgstr "2400 DPI × 1200 DPI hohe Qualität" #: src/main/print-lexmark.c:587 msgid "2400 DPI x 1200 DPI highest quality" msgstr "2400 DPI × 1200 DPI höchste Qualität" #: src/main/print-lexmark.c:589 msgid "test print" msgstr "Probeausdruck" #: src/main/print-lexmark.c:601 src/main/print-lexmark.c:671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2579 src/xml/xmli18n-tmp.h:2587 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2597 src/xml/xmli18n-tmp.h:2607 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2622 src/xml/xmli18n-tmp.h:2637 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2660 src/xml/xmli18n-tmp.h:2691 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2713 src/xml/xmli18n-tmp.h:2727 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2745 src/xml/xmli18n-tmp.h:2768 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2787 src/xml/xmli18n-tmp.h:2806 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2830 src/xml/xmli18n-tmp.h:2847 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2864 src/xml/xmli18n-tmp.h:2869 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2887 src/xml/xmli18n-tmp.h:2912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2937 src/xml/xmli18n-tmp.h:2962 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2979 src/xml/xmli18n-tmp.h:3002 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3018 src/xml/xmli18n-tmp.h:3052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3077 src/xml/xmli18n-tmp.h:3102 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3120 src/xml/xmli18n-tmp.h:3144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3149 src/xml/xmli18n-tmp.h:3170 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3175 src/xml/xmli18n-tmp.h:3196 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3204 src/xml/xmli18n-tmp.h:3219 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3234 src/xml/xmli18n-tmp.h:3254 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3266 src/xml/xmli18n-tmp.h:3276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3286 msgid "Four Color Standard" msgstr "Vier Farben Standard" #: src/main/print-lexmark.c:604 src/main/print-lexmark.c:674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2580 src/xml/xmli18n-tmp.h:2592 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2602 src/xml/xmli18n-tmp.h:2612 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2627 src/xml/xmli18n-tmp.h:2642 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2661 src/xml/xmli18n-tmp.h:2677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2692 src/xml/xmli18n-tmp.h:2714 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2732 src/xml/xmli18n-tmp.h:2750 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2769 src/xml/xmli18n-tmp.h:2788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2807 src/xml/xmli18n-tmp.h:2831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2848 src/xml/xmli18n-tmp.h:2865 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2913 src/xml/xmli18n-tmp.h:2938 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2963 src/xml/xmli18n-tmp.h:2984 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3003 src/xml/xmli18n-tmp.h:3019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3053 src/xml/xmli18n-tmp.h:3078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3103 src/xml/xmli18n-tmp.h:3121 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3145 src/xml/xmli18n-tmp.h:3154 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3171 src/xml/xmli18n-tmp.h:3180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3197 src/xml/xmli18n-tmp.h:3209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3224 src/xml/xmli18n-tmp.h:3239 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3255 src/xml/xmli18n-tmp.h:3271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3281 src/xml/xmli18n-tmp.h:3291 msgid "Three Color Composite" msgstr "Aus drei Farben gemischt" #: src/main/print-lexmark.c:607 src/main/print-lexmark.c:677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2571 src/xml/xmli18n-tmp.h:2652 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2682 src/xml/xmli18n-tmp.h:2704 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2760 src/xml/xmli18n-tmp.h:2785 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2804 src/xml/xmli18n-tmp.h:2828 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2845 src/xml/xmli18n-tmp.h:2862 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2879 src/xml/xmli18n-tmp.h:2904 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2929 src/xml/xmli18n-tmp.h:2954 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2994 src/xml/xmli18n-tmp.h:3010 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3033 src/xml/xmli18n-tmp.h:3044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3069 src/xml/xmli18n-tmp.h:3094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3118 src/xml/xmli18n-tmp.h:3142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3168 src/xml/xmli18n-tmp.h:3194 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3252 msgid "Six Color Photo" msgstr "Sechs Farben Foto" #: src/main/print-lexmark.c:610 src/main/print-lexmark.c:680 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2578 src/xml/xmli18n-tmp.h:2659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2690 src/xml/xmli18n-tmp.h:2712 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2767 src/xml/xmli18n-tmp.h:2786 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2805 src/xml/xmli18n-tmp.h:2829 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2846 src/xml/xmli18n-tmp.h:2863 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2886 src/xml/xmli18n-tmp.h:2911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2936 src/xml/xmli18n-tmp.h:2961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3001 src/xml/xmli18n-tmp.h:3017 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3051 src/xml/xmli18n-tmp.h:3076 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3101 src/xml/xmli18n-tmp.h:3119 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3143 src/xml/xmli18n-tmp.h:3169 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3195 src/xml/xmli18n-tmp.h:3253 msgid "Five Color Photo Composite" msgstr "Aus fünf Farben gemischtes Foto" #: src/main/print-lexmark.c:856 src/xml/xmli18n-tmp.h:1 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:25 src/xml/xmli18n-tmp.h:51 src/xml/xmli18n-tmp.h:69 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:91 src/xml/xmli18n-tmp.h:113 src/xml/xmli18n-tmp.h:135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:161 src/xml/xmli18n-tmp.h:187 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:207 src/xml/xmli18n-tmp.h:229 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:251 src/xml/xmli18n-tmp.h:273 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:295 src/xml/xmli18n-tmp.h:315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:335 src/xml/xmli18n-tmp.h:358 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:380 src/xml/xmli18n-tmp.h:402 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:420 src/xml/xmli18n-tmp.h:443 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:466 src/xml/xmli18n-tmp.h:489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:512 src/xml/xmli18n-tmp.h:535 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:554 src/xml/xmli18n-tmp.h:582 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:604 src/xml/xmli18n-tmp.h:627 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:650 src/xml/xmli18n-tmp.h:672 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:695 src/xml/xmli18n-tmp.h:717 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:739 src/xml/xmli18n-tmp.h:761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:783 src/xml/xmli18n-tmp.h:805 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:827 src/xml/xmli18n-tmp.h:850 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:868 msgid "Plain Paper" msgstr "Normalpapier" #: src/main/print-lexmark.c:860 src/xml/xmli18n-tmp.h:5 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:54 src/xml/xmli18n-tmp.h:75 src/xml/xmli18n-tmp.h:97 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:119 src/xml/xmli18n-tmp.h:142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:168 src/xml/xmli18n-tmp.h:191 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:211 src/xml/xmli18n-tmp.h:233 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:257 src/xml/xmli18n-tmp.h:279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:299 src/xml/xmli18n-tmp.h:319 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:340 src/xml/xmli18n-tmp.h:362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:384 src/xml/xmli18n-tmp.h:405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:427 src/xml/xmli18n-tmp.h:450 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:473 src/xml/xmli18n-tmp.h:496 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:519 src/xml/xmli18n-tmp.h:538 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:558 src/xml/xmli18n-tmp.h:586 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:611 src/xml/xmli18n-tmp.h:634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:654 src/xml/xmli18n-tmp.h:677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:699 src/xml/xmli18n-tmp.h:721 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:743 src/xml/xmli18n-tmp.h:765 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:789 src/xml/xmli18n-tmp.h:811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:832 src/xml/xmli18n-tmp.h:853 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:872 msgid "Glossy Film" msgstr "Glossy Film" #: src/main/print-lexmark.c:864 src/xml/xmli18n-tmp.h:6 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:29 src/xml/xmli18n-tmp.h:55 src/xml/xmli18n-tmp.h:76 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:98 src/xml/xmli18n-tmp.h:120 src/xml/xmli18n-tmp.h:143 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:169 src/xml/xmli18n-tmp.h:192 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:212 src/xml/xmli18n-tmp.h:234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:258 src/xml/xmli18n-tmp.h:280 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:300 src/xml/xmli18n-tmp.h:320 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:341 src/xml/xmli18n-tmp.h:363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:385 src/xml/xmli18n-tmp.h:406 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:428 src/xml/xmli18n-tmp.h:451 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:474 src/xml/xmli18n-tmp.h:497 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:520 src/xml/xmli18n-tmp.h:539 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:559 src/xml/xmli18n-tmp.h:587 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:612 src/xml/xmli18n-tmp.h:635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:655 src/xml/xmli18n-tmp.h:678 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:700 src/xml/xmli18n-tmp.h:722 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:744 src/xml/xmli18n-tmp.h:766 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:790 src/xml/xmli18n-tmp.h:812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:833 src/xml/xmli18n-tmp.h:854 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:873 msgid "Transparencies" msgstr "Folien" #: src/main/print-lexmark.c:868 src/xml/xmli18n-tmp.h:7 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:30 src/xml/xmli18n-tmp.h:56 src/xml/xmli18n-tmp.h:77 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:99 src/xml/xmli18n-tmp.h:121 src/xml/xmli18n-tmp.h:144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:170 src/xml/xmli18n-tmp.h:193 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:213 src/xml/xmli18n-tmp.h:235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:259 src/xml/xmli18n-tmp.h:281 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:301 src/xml/xmli18n-tmp.h:321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:342 src/xml/xmli18n-tmp.h:364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:386 src/xml/xmli18n-tmp.h:407 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:429 src/xml/xmli18n-tmp.h:452 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:475 src/xml/xmli18n-tmp.h:498 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:521 src/xml/xmli18n-tmp.h:540 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:560 src/xml/xmli18n-tmp.h:588 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:613 src/xml/xmli18n-tmp.h:636 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:656 src/xml/xmli18n-tmp.h:679 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:701 src/xml/xmli18n-tmp.h:723 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:745 src/xml/xmli18n-tmp.h:767 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:791 src/xml/xmli18n-tmp.h:813 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:834 src/xml/xmli18n-tmp.h:855 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:874 msgid "Envelopes" msgstr "Umschlag" #: src/main/print-lexmark.c:872 src/xml/xmli18n-tmp.h:9 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:32 src/xml/xmli18n-tmp.h:58 src/xml/xmli18n-tmp.h:79 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:101 src/xml/xmli18n-tmp.h:123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:146 src/xml/xmli18n-tmp.h:172 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:195 src/xml/xmli18n-tmp.h:215 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:237 src/xml/xmli18n-tmp.h:261 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:283 src/xml/xmli18n-tmp.h:303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:323 src/xml/xmli18n-tmp.h:344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:366 src/xml/xmli18n-tmp.h:388 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:409 src/xml/xmli18n-tmp.h:431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:454 src/xml/xmli18n-tmp.h:477 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:500 src/xml/xmli18n-tmp.h:523 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:542 src/xml/xmli18n-tmp.h:562 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:590 src/xml/xmli18n-tmp.h:615 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:638 src/xml/xmli18n-tmp.h:658 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:681 src/xml/xmli18n-tmp.h:703 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:725 src/xml/xmli18n-tmp.h:747 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:769 src/xml/xmli18n-tmp.h:793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:815 src/xml/xmli18n-tmp.h:836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:857 src/xml/xmli18n-tmp.h:876 msgid "Matte Paper" msgstr "Mattes Papier" #: src/main/print-lexmark.c:876 src/xml/xmli18n-tmp.h:12 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:35 src/xml/xmli18n-tmp.h:60 src/xml/xmli18n-tmp.h:81 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:103 src/xml/xmli18n-tmp.h:125 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:149 src/xml/xmli18n-tmp.h:175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:197 src/xml/xmli18n-tmp.h:217 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:239 src/xml/xmli18n-tmp.h:263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:285 src/xml/xmli18n-tmp.h:305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:325 src/xml/xmli18n-tmp.h:346 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:368 src/xml/xmli18n-tmp.h:390 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:411 src/xml/xmli18n-tmp.h:433 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:456 src/xml/xmli18n-tmp.h:479 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:502 src/xml/xmli18n-tmp.h:525 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:544 src/xml/xmli18n-tmp.h:564 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:592 src/xml/xmli18n-tmp.h:617 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:640 src/xml/xmli18n-tmp.h:660 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:683 src/xml/xmli18n-tmp.h:705 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:727 src/xml/xmli18n-tmp.h:749 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:771 src/xml/xmli18n-tmp.h:795 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:817 src/xml/xmli18n-tmp.h:838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:859 src/xml/xmli18n-tmp.h:878 msgid "Inkjet Paper" msgstr "Tintenstrahl-Papier" #: src/main/print-lexmark.c:880 src/xml/xmli18n-tmp.h:13 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:36 src/xml/xmli18n-tmp.h:61 src/xml/xmli18n-tmp.h:82 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:104 src/xml/xmli18n-tmp.h:126 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:150 src/xml/xmli18n-tmp.h:176 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:198 src/xml/xmli18n-tmp.h:218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:240 src/xml/xmli18n-tmp.h:264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:286 src/xml/xmli18n-tmp.h:306 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:326 src/xml/xmli18n-tmp.h:347 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:369 src/xml/xmli18n-tmp.h:391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:412 src/xml/xmli18n-tmp.h:434 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:457 src/xml/xmli18n-tmp.h:480 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:503 src/xml/xmli18n-tmp.h:526 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:545 src/xml/xmli18n-tmp.h:565 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:593 src/xml/xmli18n-tmp.h:618 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:641 src/xml/xmli18n-tmp.h:661 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:684 src/xml/xmli18n-tmp.h:706 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:728 src/xml/xmli18n-tmp.h:750 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:772 src/xml/xmli18n-tmp.h:796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:818 src/xml/xmli18n-tmp.h:839 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:860 src/xml/xmli18n-tmp.h:879 msgid "Photo Quality Inkjet Paper" msgstr "Tintenstrahlpapier in Fotoqualität" #: src/main/print-lexmark.c:884 src/xml/xmli18n-tmp.h:14 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:37 src/xml/xmli18n-tmp.h:62 src/xml/xmli18n-tmp.h:83 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:105 src/xml/xmli18n-tmp.h:127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:151 src/xml/xmli18n-tmp.h:177 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:199 src/xml/xmli18n-tmp.h:219 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:241 src/xml/xmli18n-tmp.h:265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:287 src/xml/xmli18n-tmp.h:307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:327 src/xml/xmli18n-tmp.h:348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:370 src/xml/xmli18n-tmp.h:392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:413 src/xml/xmli18n-tmp.h:435 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:458 src/xml/xmli18n-tmp.h:481 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:504 src/xml/xmli18n-tmp.h:527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:546 src/xml/xmli18n-tmp.h:566 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:594 src/xml/xmli18n-tmp.h:619 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:642 src/xml/xmli18n-tmp.h:662 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:685 src/xml/xmli18n-tmp.h:707 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:729 src/xml/xmli18n-tmp.h:751 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:773 src/xml/xmli18n-tmp.h:797 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:819 src/xml/xmli18n-tmp.h:840 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:861 src/xml/xmli18n-tmp.h:880 msgid "Photo Paper" msgstr "Fotopapier" #: src/main/print-lexmark.c:888 src/xml/xmli18n-tmp.h:15 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:38 src/xml/xmli18n-tmp.h:63 src/xml/xmli18n-tmp.h:84 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:106 src/xml/xmli18n-tmp.h:128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:152 src/xml/xmli18n-tmp.h:178 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:200 src/xml/xmli18n-tmp.h:220 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:242 src/xml/xmli18n-tmp.h:266 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:288 src/xml/xmli18n-tmp.h:308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:328 src/xml/xmli18n-tmp.h:349 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:371 src/xml/xmli18n-tmp.h:393 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:414 src/xml/xmli18n-tmp.h:436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:459 src/xml/xmli18n-tmp.h:482 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:505 src/xml/xmli18n-tmp.h:528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:547 src/xml/xmli18n-tmp.h:567 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:576 src/xml/xmli18n-tmp.h:579 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:595 src/xml/xmli18n-tmp.h:620 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:643 src/xml/xmli18n-tmp.h:663 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:686 src/xml/xmli18n-tmp.h:708 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:730 src/xml/xmli18n-tmp.h:752 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:774 src/xml/xmli18n-tmp.h:798 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:820 src/xml/xmli18n-tmp.h:841 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:862 src/xml/xmli18n-tmp.h:881 msgid "Premium Glossy Photo Paper" msgstr "Premium Glossy Fotopapier" #: src/main/print-lexmark.c:892 src/xml/xmli18n-tmp.h:18 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:45 src/xml/xmli18n-tmp.h:65 src/xml/xmli18n-tmp.h:86 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:108 src/xml/xmli18n-tmp.h:130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:155 src/xml/xmli18n-tmp.h:181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:202 src/xml/xmli18n-tmp.h:222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:244 src/xml/xmli18n-tmp.h:268 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:290 src/xml/xmli18n-tmp.h:310 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:330 src/xml/xmli18n-tmp.h:351 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:373 src/xml/xmli18n-tmp.h:395 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:416 src/xml/xmli18n-tmp.h:438 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:461 src/xml/xmli18n-tmp.h:484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:507 src/xml/xmli18n-tmp.h:530 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:549 src/xml/xmli18n-tmp.h:569 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:597 src/xml/xmli18n-tmp.h:622 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:645 src/xml/xmli18n-tmp.h:665 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:688 src/xml/xmli18n-tmp.h:710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:732 src/xml/xmli18n-tmp.h:754 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:776 src/xml/xmli18n-tmp.h:800 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:822 src/xml/xmli18n-tmp.h:843 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:864 src/xml/xmli18n-tmp.h:883 msgid "Premium Luster Photo Paper" msgstr "Premium Glanz-Fotopapier" #: src/main/print-lexmark.c:896 src/xml/xmli18n-tmp.h:21 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:48 src/xml/xmli18n-tmp.h:66 src/xml/xmli18n-tmp.h:87 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:109 src/xml/xmli18n-tmp.h:131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:157 src/xml/xmli18n-tmp.h:183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:203 src/xml/xmli18n-tmp.h:225 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:247 src/xml/xmli18n-tmp.h:269 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:291 src/xml/xmli18n-tmp.h:311 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:331 src/xml/xmli18n-tmp.h:354 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:376 src/xml/xmli18n-tmp.h:398 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:417 src/xml/xmli18n-tmp.h:439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:462 src/xml/xmli18n-tmp.h:485 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:508 src/xml/xmli18n-tmp.h:531 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:550 src/xml/xmli18n-tmp.h:572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:600 src/xml/xmli18n-tmp.h:623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:646 src/xml/xmli18n-tmp.h:668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:691 src/xml/xmli18n-tmp.h:713 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:735 src/xml/xmli18n-tmp.h:757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:779 src/xml/xmli18n-tmp.h:801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:823 src/xml/xmli18n-tmp.h:846 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:865 src/xml/xmli18n-tmp.h:884 msgid "Photo Quality Glossy Paper" msgstr "Glanzpapier mit Fotoqualität" #: src/main/print-lexmark.c:900 src/xml/xmli18n-tmp.h:22 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:88 src/xml/xmli18n-tmp.h:110 src/xml/xmli18n-tmp.h:132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:158 src/xml/xmli18n-tmp.h:184 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:204 src/xml/xmli18n-tmp.h:226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:248 src/xml/xmli18n-tmp.h:270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:292 src/xml/xmli18n-tmp.h:312 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:332 src/xml/xmli18n-tmp.h:355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:377 src/xml/xmli18n-tmp.h:399 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:440 src/xml/xmli18n-tmp.h:463 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:486 src/xml/xmli18n-tmp.h:509 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:532 src/xml/xmli18n-tmp.h:551 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:573 src/xml/xmli18n-tmp.h:601 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:624 src/xml/xmli18n-tmp.h:647 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:669 src/xml/xmli18n-tmp.h:692 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:714 src/xml/xmli18n-tmp.h:736 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:758 src/xml/xmli18n-tmp.h:780 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:802 src/xml/xmli18n-tmp.h:824 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:847 src/xml/xmli18n-tmp.h:885 msgid "Ilford Heavy Paper" msgstr "Ilford schweres Papier" #: src/main/print-lexmark.c:904 src/xml/xmli18n-tmp.h:24 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:50 src/xml/xmli18n-tmp.h:68 src/xml/xmli18n-tmp.h:90 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:112 src/xml/xmli18n-tmp.h:134 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:160 src/xml/xmli18n-tmp.h:186 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:206 src/xml/xmli18n-tmp.h:228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:250 src/xml/xmli18n-tmp.h:272 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:294 src/xml/xmli18n-tmp.h:314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:334 src/xml/xmli18n-tmp.h:357 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:379 src/xml/xmli18n-tmp.h:401 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:419 src/xml/xmli18n-tmp.h:442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:465 src/xml/xmli18n-tmp.h:488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:511 src/xml/xmli18n-tmp.h:534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:553 src/xml/xmli18n-tmp.h:575 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:578 src/xml/xmli18n-tmp.h:581 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:603 src/xml/xmli18n-tmp.h:626 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:649 src/xml/xmli18n-tmp.h:671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:694 src/xml/xmli18n-tmp.h:716 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:738 src/xml/xmli18n-tmp.h:760 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:782 src/xml/xmli18n-tmp.h:804 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:826 src/xml/xmli18n-tmp.h:849 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:867 src/xml/xmli18n-tmp.h:887 msgid "Other" msgstr "Anderes" #: src/main/print-lexmark.c:1117 msgid "Auto Sheet Feeder" msgstr "Automatischer Papiereinzug" #: src/main/print-lexmark.c:1118 msgid "Manual with Pause" msgstr "Handeinzug mit Pause" #: src/main/print-lexmark.c:1119 msgid "Manual without Pause" msgstr "Handeinzug ohne Pause" #: src/main/print-olympus.c:325 src/main/print-olympus.c:1722 #: src/main/print-olympus.c:1817 src/main/print-olympus.c:1946 #: src/main/print-olympus.c:2270 msgid "Coated" msgstr "Bedeckt" #: src/main/print-olympus.c:1153 src/main/print-olympus.c:1216 #: src/main/print-olympus.c:1312 src/main/print-olympus.c:1503 #: src/main/print-olympus.c:1852 src/main/print-olympus.c:2145 #: src/main/print-olympus.c:2191 src/main/print-olympus.c:2253 #: src/main/print-olympus.c:2803 src/main/print-olympus.c:3134 #: src/main/print-olympus.c:3257 src/main/print-olympus.c:3371 #: src/main/print-olympus.c:3489 src/main/print-olympus.c:3653 msgid "Glossy" msgstr "Hochglanz" #: src/main/print-olympus.c:1154 src/main/print-olympus.c:1217 #: src/main/print-olympus.c:1313 msgid "Texture" msgstr "Textur" #: src/main/print-olympus.c:1218 src/main/print-olympus.c:1314 #: src/main/print-olympus.c:1504 src/main/print-olympus.c:1858 #: src/main/print-olympus.c:2259 src/main/print-olympus.c:2659 #: src/main/print-olympus.c:2804 src/main/print-olympus.c:3136 #: src/main/print-olympus.c:3259 src/main/print-olympus.c:3372 #: src/main/print-olympus.c:3490 src/main/print-olympus.c:3654 msgid "Matte" msgstr "Matt" #: src/main/print-olympus.c:1853 src/main/print-olympus.c:2254 msgid "Matte +5" msgstr "Matt +5" #: src/main/print-olympus.c:1854 src/main/print-olympus.c:2255 msgid "Matte +4" msgstr "Matt +4" #: src/main/print-olympus.c:1855 src/main/print-olympus.c:2256 msgid "Matte +3" msgstr "Matt +3" #: src/main/print-olympus.c:1856 src/main/print-olympus.c:2257 msgid "Matte +2" msgstr "Matt +2" #: src/main/print-olympus.c:1857 src/main/print-olympus.c:2258 msgid "Matte +1" msgstr "Matt +1" #: src/main/print-olympus.c:1859 src/main/print-olympus.c:2260 msgid "Matte -1" msgstr "Matt -1" #: src/main/print-olympus.c:1860 src/main/print-olympus.c:2261 msgid "Matte -2" msgstr "Matt -2" #: src/main/print-olympus.c:1861 src/main/print-olympus.c:2262 msgid "Matte -3" msgstr "Matt -3" #: src/main/print-olympus.c:1862 src/main/print-olympus.c:2263 msgid "Matte -4" msgstr "Matt -4" #: src/main/print-olympus.c:1863 src/main/print-olympus.c:2264 msgid "Matte -5" msgstr "Matt -5" #: src/main/print-olympus.c:3133 src/main/print-olympus.c:3256 #: src/main/print-olympus.c:3487 msgid "Printer Default" msgstr "Druckerstandardeinstellung" #: src/main/print-olympus.c:3135 src/main/print-olympus.c:3258 msgid "Glossy Fine" msgstr "Glänzend Fein" #: src/main/print-olympus.c:3137 src/main/print-olympus.c:3260 msgid "Matte Fine" msgstr "Matt Fein" #: src/main/print-olympus.c:3138 msgid "Extra Glossy" msgstr "Extra Glänzend" #: src/main/print-olympus.c:3139 msgid "Extra Glossy Fine" msgstr "Extra Glänzend Fein" #. TRANSLATORS: Some dye sublimation printers are able to achieve #. better durability of output by covering it with transparent #. laminate surface. This surface can be of different patterns: #. common are matte, glossy or texture. #: src/main/print-olympus.c:5268 src/main/print-olympus.c:5269 msgid "Laminate Pattern" msgstr "Laminatstruktur" #: src/main/print-olympus.c:5321 src/main/print-olympus.c:5329 #: src/main/print-olympus.c:5337 src/main/print-olympus.c:5345 msgid "Output Level Adjustment" msgstr "Angleichung des Ausgabelevels" #: src/main/print-olympus.c:5322 msgid "Adjust the cyan balance" msgstr "Cyan-Abgleich anpassen" #: src/main/print-olympus.c:5330 msgid "Adjust the magenta balance" msgstr "Magenta-Abgleich anpassen" #: src/main/print-olympus.c:5338 msgid "Adjust the yellow balance" msgstr "Gelb-Abgleich anpassen" #: src/main/print-olympus.c:5345 msgid "Black Balance" msgstr "Schwarz-Abgleich" #: src/main/print-olympus.c:5346 msgid "Adjust the black balance" msgstr "Schwarz-Abgleich anpassen" #: src/main/print-pcl.c:189 msgid "Plain" msgstr "Einfach" #: src/main/print-pcl.c:190 msgid "Bond" msgstr "Fett" #: src/main/print-pcl.c:191 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/main/print-pcl.c:192 msgid "Glossy Photo" msgstr "Hochglanz" #: src/main/print-pcl.c:193 msgid "Transparency" msgstr "Folie" #: src/main/print-pcl.c:194 msgid "Quick-dry Photo" msgstr "Schnelltrocknendes Fotopapier" #: src/main/print-pcl.c:195 msgid "Quick-dry Transparency" msgstr "Schnelltrocknende Folie" #: src/main/print-pcl.c:243 src/xml/xmli18n-tmp.h:3395 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/main/print-pcl.c:244 msgid "Manual - Movable Guides" msgstr "Manuell - Bewegliche Führungen" #: src/main/print-pcl.c:246 msgid "Tray 1 - Movable Guides" msgstr "Fach 1 - Bewegliche Führungen" #: src/main/print-pcl.c:247 src/xml/xmli18n-tmp.h:2568 msgid "Tray 1" msgstr "Fach 1" #: src/main/print-pcl.c:248 msgid "Tray 2 - Movable Guides" msgstr "Fach 2 - Bewegliche Führungen" #: src/main/print-pcl.c:249 src/main/print-pcl.c:257 src/xml/xmli18n-tmp.h:2569 msgid "Tray 2" msgstr "Fach 2" #: src/main/print-pcl.c:250 msgid "Tray 3 - Movable Guides" msgstr "Fach 3 - Bewegliche Führungen" #: src/main/print-pcl.c:251 msgid "Tray 3" msgstr "Fach 3" #: src/main/print-pcl.c:252 msgid "Tray 4 - Movable Guides" msgstr "Fach 4 - Bewegliche Führungen" #: src/main/print-pcl.c:253 msgid "Tray 4" msgstr "Fach 4" #: src/main/print-pcl.c:254 msgid "Portable Sheet Feeder" msgstr "Tragbare Papierzuführung" #: src/main/print-pcl.c:255 msgid "Desktop Sheet Feeder" msgstr "Schreibtisch-Papierzuführung" #: src/main/print-pcl.c:256 msgid "Tray" msgstr "Fach" #: src/main/print-pcl.c:258 msgid "Optional Source" msgstr "Sonstige Zuführung" #: src/main/print-pcl.c:259 msgid "Autoselect" msgstr "Autom. Auswahl" #: src/main/print-pcl.c:273 msgid "150x150 DPI" msgstr "150×150 DPI" #: src/main/print-pcl.c:274 msgid "300x300 DPI" msgstr "300×300 DPI" #: src/main/print-pcl.c:275 msgid "600x300 DPI" msgstr "600×300 DPI" #: src/main/print-pcl.c:276 msgid "600x600 DPI monochrome" msgstr "600×600 DPI schwarz-weiß" #: src/main/print-pcl.c:277 msgid "600x600 DPI" msgstr "600×600 DPI" #: src/main/print-pcl.c:278 msgid "1200x600 DPI" msgstr "1200×600 DPI" #: src/main/print-pcl.c:279 msgid "2400x600 DPI" msgstr "2400×600 DPI" #: src/main/print-pcl.c:285 src/main/generic-options.c:35 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3317 src/xml/xmli18n-tmp.h:3324 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3333 src/xml/xmli18n-tmp.h:3342 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3351 src/xml/xmli18n-tmp.h:3359 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: src/main/print-pcl.c:287 src/main/generic-options.c:37 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3319 src/xml/xmli18n-tmp.h:3327 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3335 src/xml/xmli18n-tmp.h:3344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3353 src/xml/xmli18n-tmp.h:3361 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/main/print-pcl.c:1818 msgid "Color + Black Cartridges" msgstr "Farbige + schwarze Patronen" #: src/main/print-pcl.c:1819 msgid "Color + Photo Cartridges" msgstr "Farbige + Fotopatronen" #: src/main/print-ps.c:68 msgid "PPDFile" msgstr "PPD-Datei" #: src/main/print-ps.c:69 src/gutenprintui2/panel.c:1971 msgid "PPD File" msgstr "PPD-Datei" #: src/main/print-ps.c:80 msgid "Model Name" msgstr "Modellname" #: src/main/print-ps.c:81 msgid "PPD File Model Name" msgstr "PPD-Datei für Modellname" #: src/main/print-ps.c:316 msgid "None; please provide a PPD file" msgstr "Keines, bitte stellen Sie eine PPD-Datei bereit" #: src/main/print-ps.c:352 src/xml/xmli18n-tmp.h:3366 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: src/main/print-ps.c:354 src/xml/xmli18n-tmp.h:3422 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/main/print-ps.c:356 src/xml/xmli18n-tmp.h:3605 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/main/print-raw.c:250 msgid "Image dimensions must match paper dimensions" msgstr "Bildmaße müssen mit Papiermaßen übereinstimmen" #: src/main/print-weave.c:1492 src/main/print-weave.c:1543 msgid "Fatal error!" msgstr "Schwerer Fehler!" #: src/main/print-weave.c:1528 msgid "" "Please report the above information to gimp-print-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "" "Bitte schicken Sie die obigen Informationen an gimp-print-" "devel@lists.sourceforge.net" #: src/main/generic-options.c:33 src/xml/xmli18n-tmp.h:3315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3331 src/xml/xmli18n-tmp.h:3340 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3349 msgid "Fast Economy" msgstr "Schnell und sparsam" #: src/main/generic-options.c:34 src/xml/xmli18n-tmp.h:3316 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3332 src/xml/xmli18n-tmp.h:3341 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3350 src/xml/xmli18n-tmp.h:3358 msgid "Economy" msgstr "Sparsam" #: src/main/generic-options.c:39 src/xml/xmli18n-tmp.h:3321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3328 src/xml/xmli18n-tmp.h:3337 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3346 src/xml/xmli18n-tmp.h:3355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3363 msgid "Super Photo" msgstr "Super-Foto" #: src/main/generic-options.c:40 src/xml/xmli18n-tmp.h:3322 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3329 src/xml/xmli18n-tmp.h:3338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3347 src/xml/xmli18n-tmp.h:3356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3364 msgid "Ultra Photo" msgstr "Ultra-Foto" #: src/main/generic-options.c:41 src/cups/genppd.c:1458 src/cups/genppd.c:2550 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3323 src/xml/xmli18n-tmp.h:3330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3339 src/xml/xmli18n-tmp.h:3348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3357 src/xml/xmli18n-tmp.h:3365 msgid "Best" msgstr "Beste" #: src/main/generic-options.c:46 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/main/generic-options.c:47 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: src/main/generic-options.c:48 msgid "Mixed Text and Graphics" msgstr "Text und Grafik gemischt" #: src/main/generic-options.c:49 msgid "Photograph" msgstr "Foto" #: src/main/generic-options.c:50 msgid "Line Art" msgstr "Strichzeichnung" #: src/main/generic-options.c:55 msgid "Page" msgstr "Seite" #: src/main/generic-options.c:56 msgid "Job" msgstr "Auftrag" #: src/main/generic-options.c:68 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: src/main/generic-options.c:69 msgid "Type of image being printed" msgstr "Art des zu druckenden Bildes" #: src/main/generic-options.c:74 msgid "Job Mode" msgstr "Auftragsmodus" #: src/main/generic-options.c:75 msgid "Job vs. page mode" msgstr "Auftrags- oder Seitenmodus" #: src/main/generic-options.c:80 msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: src/main/generic-options.c:81 msgid "Page number" msgstr "Seitenzahl" #: src/gutenprintui2/curve.c:128 msgid "Curve type" msgstr "Kurventyp" #: src/gutenprintui2/curve.c:129 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Ist diese Kurve linear, spline-interpoliert oder frei geformt" #: src/gutenprintui2/curve.c:137 msgid "Minimum X" msgstr "Minimales X" #: src/gutenprintui2/curve.c:138 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Minimal möglicher Wert für X" #: src/gutenprintui2/curve.c:147 msgid "Maximum X" msgstr "Maximales X" #: src/gutenprintui2/curve.c:148 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Maximal möglicher Wert für X" #: src/gutenprintui2/curve.c:157 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimales Y" #: src/gutenprintui2/curve.c:158 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Minimal möglicher Wert für Y" #: src/gutenprintui2/curve.c:167 msgid "Maximum Y" msgstr "Maximales Y" #: src/gutenprintui2/curve.c:168 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Maximal möglicher Wert für Y" #: src/gutenprintui2/gammacurve.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/gutenprintui2/gammacurve.c:405 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammawert" #: src/gutenprintui2/panel.c:276 msgid "Inch" msgstr "Zoll" #: src/gutenprintui2/panel.c:276 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Die Basismaßeinheit auf Zoll einstellen" #: src/gutenprintui2/panel.c:278 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/gutenprintui2/panel.c:278 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Die Basismaßeinheit auf Zentimeter einstellen" #: src/gutenprintui2/panel.c:280 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: src/gutenprintui2/panel.c:280 msgid "Set the base unit of measurement to points (1/72\")" msgstr "Die Basismesseinheit auf DTP-Punkt (1/72 Zoll) festlegen" #: src/gutenprintui2/panel.c:282 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/gutenprintui2/panel.c:282 msgid "Set the base unit of measurement to millimetres" msgstr "Die Basismesseinheit auf Millimeter festlegen" #: src/gutenprintui2/panel.c:284 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: src/gutenprintui2/panel.c:284 msgid "Set the base unit of measurement to picas (1/12\")" msgstr "Die Basismesseinheit auf Pica-Punkte (1/12 Zoll) festlegen" #: src/gutenprintui2/panel.c:291 msgid "Color output" msgstr "Farbausgabe" #: src/gutenprintui2/panel.c:293 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Graustufen nur mit schwarzer Tinte drucken" #: src/gutenprintui2/panel.c:305 msgid "Standard Command" msgstr "Standardbefehl" #: src/gutenprintui2/panel.c:305 msgid "Use standard print command" msgstr "Standard-Druckbefehl verwenden" #: src/gutenprintui2/panel.c:306 msgid "Custom Command" msgstr "Benutzerdefinierter Befehl" #: src/gutenprintui2/panel.c:306 msgid "Use custom print command" msgstr "Speziellen Druckbefehl verwenden" #: src/gutenprintui2/panel.c:307 src/gutenprintui2/plist.c:704 #: src/gutenprintui2/plist.c:787 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/gutenprintui2/panel.c:307 msgid "Print to a file" msgstr "In Datei drucken" #: src/gutenprintui2/panel.c:523 msgid "Edit Curve..." msgstr "Kurve bearbeiten …" #: src/gutenprintui2/panel.c:534 msgid "Set Default" msgstr "Standard festlegen" #: src/gutenprintui2/panel.c:536 msgid "Restore Previous" msgstr "Vorheriges wiederherstellen" #: src/gutenprintui2/panel.c:538 src/gutenprintui2/panel.c:1736 #: src/gutenprintui2/panel.c:1990 src/gutenprintui2/panel.c:2022 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gutenprintui2/panel.c:540 src/gutenprintui2/panel.c:1400 #: src/gutenprintui2/panel.c:1738 src/gutenprintui2/panel.c:1992 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: src/gutenprintui2/panel.c:642 msgid "Select File..." msgstr "Datei auswählen …" #: src/gutenprintui2/panel.c:1028 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/gutenprintui2/panel.c:1383 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- v%s drucken" #: src/gutenprintui2/panel.c:1392 msgid "About" msgstr "Info" #: src/gutenprintui2/panel.c:1394 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Drucken und\n" "Einstellungen sichern" #: src/gutenprintui2/panel.c:1396 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Einstellungen\n" "speichern" #: src/gutenprintui2/panel.c:1398 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gutenprintui2/panel.c:1451 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/gutenprintui2/panel.c:1476 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Position des Bildes auf der Seite.\n" "Mit der linken Maustaste verschieben Sie das Bild.\n" "Mit der rechten geht es feiner; jede Bewegung verschiebt das Bild um einen " "Punkt (1/72 Zoll)\n" "Die mittlere verschiebt das Bild in Relation zur seiner Größe.\n" "Wenn Sie dabei die Umschalttaste gedrückt halten, verschieben Sie entweder " "nur waagerecht oder nur senkrecht.\n" "Das Drücken einer anderen Taste während des Verschiebens bringt das Bild in " "seine Ausgangsposition zurück." #: src/gutenprintui2/panel.c:1523 msgid "Paper Size" msgstr "Seitengröße" #: src/gutenprintui2/panel.c:1546 msgid "Show All Paper Sizes" msgstr "Alle Papiergrößen anzeigen" #: src/gutenprintui2/panel.c:1562 msgid "Dimensions:" msgstr "Maße:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1567 src/gutenprintui2/panel.c:2266 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1568 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Breite des Papiers, das Sie bedrucken wollen" #: src/gutenprintui2/panel.c:1572 src/gutenprintui2/panel.c:2268 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1573 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Höhe des Papiers, das Sie bedrucken wollen" #: src/gutenprintui2/panel.c:1578 msgid "Automatic Paper Size" msgstr "Automatische Seitengröße" #: src/gutenprintui2/panel.c:1595 msgid "Number of Copies" msgstr "Anzahl der Kopien" #: src/gutenprintui2/panel.c:1607 msgid "Select the number of copies to print; a value between 1 and 100" msgstr "Wählen Sie die Anzahl der zu druckenden Kopien aus (1 bis 100)" #: src/gutenprintui2/panel.c:1639 msgid "Image Position" msgstr "Bild-Position" #: src/gutenprintui2/panel.c:1656 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/main/print-pcl.c:1844 src/gutenprintui2/panel.c:1658 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: src/main/print-pcl.c:1845 src/gutenprintui2/panel.c:1660 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: src/gutenprintui2/panel.c:1662 msgid "Upside down" msgstr "umgekehrtes Hochformat" #: src/gutenprintui2/panel.c:1664 msgid "Seascape" msgstr "umgekehrtes Querformat" #: src/gutenprintui2/panel.c:1668 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Wählen sie die Ausrichtung: Hochformat, Querformat, umgekehrtes Hochformat, " "umgekehrtes Querformat" #: src/gutenprintui2/panel.c:1670 msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1681 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1682 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Entfernung vom linken Blattrand zum Bild" #: src/gutenprintui2/panel.c:1685 src/gutenprintui2/panel.c:1689 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1686 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Entfernung vom linken Blattrand zum rechten Bildrand" #: src/gutenprintui2/panel.c:1690 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Entfernung vom rechten Blattrand zum Bild" #: src/gutenprintui2/panel.c:1692 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1693 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Entfernung vom oberen Blattrand zum Bild" #: src/gutenprintui2/panel.c:1696 src/gutenprintui2/panel.c:1700 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1697 msgid "Distance from the top of the paper to bottom of the image" msgstr "Abstand vom Anfang der Seite bis zum Ende des Bildes" #: src/gutenprintui2/panel.c:1701 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Entfernung vom unteren Blattrand zum Bild" #: src/gutenprintui2/panel.c:1711 msgid "Center:" msgstr "Zentriert:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1714 msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: src/gutenprintui2/panel.c:1715 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Bild waagerecht auf dem Blatt zentrieren" #: src/gutenprintui2/panel.c:1718 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Bild auf dem Blatt zentrieren" #: src/gutenprintui2/panel.c:1720 msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: src/gutenprintui2/panel.c:1721 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Bild senkrecht auf dem Blatt zentrieren" #: src/gutenprintui2/panel.c:1734 msgid "Setup Printer" msgstr "Drucker einrichten" #: src/gutenprintui2/panel.c:1758 msgid "Printer Make:" msgstr "Druckerhersteller:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1769 msgid "Select the make of your printer" msgstr "Wählen Sie den Hersteller Ihres Druckers" #: src/gutenprintui2/panel.c:1787 src/gutenprintui2/panel.c:1875 #: src/gutenprintui2/panel.c:2093 msgid "Printer Model:" msgstr "Druckermodell:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1798 msgid "Select your printer model" msgstr "Wählen Sie ihr Druckermodell" #: src/gutenprintui2/panel.c:1846 msgid "PPD File:" msgstr "PPD-Datei:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1862 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "Wählen Sie die für Ihren Drucker richtige PPD-Datei" #: src/gutenprintui2/panel.c:1864 src/gutenprintui2/panel.c:1944 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/gutenprintui2/panel.c:1871 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "Wählen Sie die für Ihren Drucker richtige PPD-Datei" #: src/gutenprintui2/panel.c:1913 msgid "" "Select the name of the output queue (not the type, or model, of printer) " "that you wish to print to" msgstr "" "Wählen Sie den Namen der Ausgabewarteschlange (nicht das Druckermodell), in " "die Sie drucken möchten." #: src/gutenprintui2/panel.c:1915 msgid "Printer Queue:" msgstr "Druckerwarteschlange:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1931 msgid "Enter the correct command to print to your printer. " msgstr "" "Geben Sie den richtigen Befehl ein, um mit Ihrem Drucker zu drucken. " #: src/gutenprintui2/panel.c:1942 msgid "Enter the file to print to. " msgstr "Geben Sie die Datei an, in die gedruckt werden soll. " #: src/gutenprintui2/panel.c:1950 msgid "File to print to" msgstr "Datei, in die gedruckt werden soll" #: src/gutenprintui2/panel.c:1958 msgid "Print To File" msgstr "In Datei drucken" #: src/gutenprintui2/panel.c:1988 msgid "Define New Printer" msgstr "Neuen Drucker einrichten" #: src/gutenprintui2/panel.c:2006 src/gutenprintui2/panel.c:2090 msgid "Printer Name:" msgstr "Druckername:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2010 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diesen logischen Drucker an" #: src/gutenprintui2/panel.c:2020 msgid "About Gutenprint " msgstr "Info zu Gutenprint " #: src/gutenprintui2/panel.c:2027 msgid "Gutenprint Version " msgstr "Gutenprint-Version " #: src/gutenprintui2/panel.c:2075 msgid "Printer Settings" msgstr "Druckereinstellungen" #: src/gutenprintui2/panel.c:2088 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen (aber nicht den Typ oder das Modell) des Druckers " "an, auf dem Sie drucken möchten" #: src/gutenprintui2/panel.c:2105 msgid "Setup Printer..." msgstr "Drucker einrichten …" #: src/gutenprintui2/panel.c:2107 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Wählen Sie ein Druckermodell, eine PPD-Datei und einen Befehl zum Drucken " "auf diesem Drucker" #: src/gutenprintui2/panel.c:2120 msgid "New Printer..." msgstr "Neuer Drucker …" #: src/gutenprintui2/panel.c:2121 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Neuen logischen Drucker einrichten. Hier können Sie einer besonderen " "Druckereinstellung einen Namen geben und später unter diesem einfach " "aufrufen." #: src/gutenprintui2/panel.c:2151 msgid "Set Printer Option Defaults" msgstr "Druckerstandardeinstellungen festlegen" #: src/gutenprintui2/panel.c:2152 msgid "Set all printer options to their defaults" msgstr "Alle Druckeroptionen auf ihre Standardwerte setzen" #: src/gutenprintui2/panel.c:2175 msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: src/gutenprintui2/panel.c:2200 msgid "Scaling:" msgstr "Zoom:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2204 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Die Skalierung (Größe) des Bildes einstellen" #: src/gutenprintui2/panel.c:2226 msgid "Scale by:" msgstr "Skalierung:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2231 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Wählen Sie, ob die Zoom-Einstellungen in Prozent der verfügbaren Seitengröße " "oder in Punkte pro Zoll (dpi) erfolgen sollen" #: src/gutenprintui2/panel.c:2234 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: src/gutenprintui2/panel.c:2239 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Bildgröße an Seitengröße anpassen" #: src/gutenprintui2/panel.c:2243 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: src/gutenprintui2/panel.c:2248 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Den Druck auf die angegebene Auflösung (dpi) umrechnen" #: src/gutenprintui2/panel.c:2266 msgid "Set the width of the print" msgstr "Einstellen der Breite des Ausdrucks" #: src/gutenprintui2/panel.c:2268 msgid "Set the height of the print" msgstr "Einstellen der Höhe des Ausdrucks" #: src/gutenprintui2/panel.c:2274 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Originale Bild-\n" "größe verwenden" #: src/gutenprintui2/panel.c:2280 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Ausdruckgröße gleich Bildgröße" #: src/gutenprintui2/panel.c:2304 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Farbabstimmung" #: src/gutenprintui2/panel.c:2307 msgid "Set Defaults" msgstr "Zurücksetzen" #: src/gutenprintui2/panel.c:2309 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/gutenprintui2/panel.c:2338 msgid "Image preview" msgstr "Bildvorschau" #: src/gutenprintui2/panel.c:2352 msgid "View Output Channels:" msgstr "Ausgabekanäle anzeigen:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2443 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: src/gutenprintui2/panel.c:2471 msgid "Output Type:" msgstr "Ausgabeart:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2475 msgid "Select the desired output type" msgstr "Wählen Sie die gewünschte Ausgabeart:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2496 msgid "Adjust Output..." msgstr "Ausgabe einstellen …" #: src/gutenprintui2/panel.c:2505 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Einstellungen für Farbbalance, Helligkeit, Kontrast, Sättigung und Rasterung" #: src/gutenprintui2/panel.c:2524 msgid "Size Units:" msgstr "Größeneinheiten:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2527 msgid " " msgstr " " #: src/gutenprintui2/panel.c:2551 msgid "Units:" msgstr "Einheiten:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2556 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Wählen Sie die Basismaßeinheit für das Drucken" #: src/gutenprintui2/plist.c:92 src/gutenprintui2/plist.c:101 msgid "System V lp" msgstr "System V lp" #: src/gutenprintui2/plist.c:98 msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: src/gutenprintui2/plist.c:104 msgid "Berkeley lpd (/etc/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/etc/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:107 msgid "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:110 msgid "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc" msgstr "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:113 msgid "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:116 msgid "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:1053 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: src/gutenprintui2/plist.c:1246 msgid "(Default Printer)" msgstr "(Standarddrucker)" #: src/cups/genppd.c:154 msgid "Printer Features" msgstr "Druckerfeatures" #: src/cups/genppd.c:155 msgid "Output Control" msgstr "Ausgabesteuerung" #: src/cups/genppd.c:160 msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: src/cups/genppd.c:161 msgid "Extra 1" msgstr "Extra 1" #: src/cups/genppd.c:162 msgid "Extra 2" msgstr "Extra 2" #: src/cups/genppd.c:163 msgid "Extra 3" msgstr "Extra 3" #: src/cups/genppd.c:164 msgid "Extra 4" msgstr "Extra 4" #: src/cups/genppd.c:165 msgid "Extra 5" msgstr "Extra 5" #. TRANSLATORS: Specify the language of the PPD translation. #. * Use the English name of your language here, e.g. "Swedish" instead of #. * "Svenska". #: src/cups/genppd.c:1090 msgid "English" msgstr "German" #: src/cups/genppd.c:1287 src/cups/genppd.c:1305 src/cups/genppd.c:2495 #: src/cups/genppd.c:2496 msgid "Media Size" msgstr "Mediengröße" #: src/cups/genppd.c:1380 src/cups/genppd.c:2531 msgid "Color Model" msgstr "Farbmodell" #: src/cups/genppd.c:1407 src/cups/genppd.c:2533 msgid "Inverted Grayscale" msgstr "Invertierte Graustufen" #: src/cups/genppd.c:1417 src/cups/genppd.c:2537 msgid "RGB Color" msgstr "RGB-Farbe" #: src/cups/genppd.c:1424 src/cups/genppd.c:2538 msgid "CMY Color" msgstr "CMY-Farbe" #: src/cups/genppd.c:1449 src/cups/genppd.c:2548 msgid "Color Precision" msgstr "Farbgenauigkeit" #: src/cups/genppd.c:1607 src/cups/genppd.c:1618 src/cups/genppd.c:1802 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/cups/genppd.c:1607 src/cups/genppd.c:1616 src/cups/genppd.c:1801 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/cups/genppd.c:1657 src/cups/genppd.c:1725 src/cups/genppd.c:1822 #: src/cups/genppd.c:1855 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/cups/genppd.c:1665 src/cups/genppd.c:1827 msgid "Fine Adjustment" msgstr "Feineinstellung" #: src/cups/genppd.c:1708 src/cups/genppd.c:1847 #, c-format msgid "%.1f mm" msgstr "%.1f mm" #: src/cups/genppd.c:2325 src/cups/genppd.c:2642 msgid "Reverse" msgstr "Rückwärts" #: src/cups/genppd.c:2346 src/cups/genppd.c:2658 msgid "2-Sided Printing" msgstr "Beidseitiger Druck" #: src/cups/genppd.c:2371 src/cups/genppd.c:2675 msgid "Shrink Page If Necessary to Fit Borders" msgstr "" "Seite verkleinern, wenn notwendig, damit sie zwischen die Ränder passt" #: src/cups/genppd.c:2376 src/cups/genppd.c:2676 msgid "Shrink (print the whole page)" msgstr "Verkleinern (Gesamte Seite drucken)" #: src/cups/genppd.c:2377 src/cups/genppd.c:2677 msgid "Crop (preserve dimensions)" msgstr "Beschneiden (Größe erhalten)" #: src/cups/genppd.c:2378 src/cups/genppd.c:2678 msgid "Expand (use maximum page area)" msgstr "Vergrößern (Die maximale Seitenfläche nutzen)" #: src/escputil/escputil.c:73 msgid "Escputil version " msgstr "Escputil Version " #: src/escputil/escputil.c:79 msgid "" "Copyright 2000-2006 Robert Krawitz (rlk@alum.mit.edu)\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n" "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License\n" "for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Copyright 2000-2006 Robert Krawitz (rlk@alum.mit.edu)\n" "\n" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter\n" "den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der\n" "Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder\n" "modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn\n" "Sie es wünschen) jeder späteren Version.\n" "\n" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der\n" "Hoffnung, daß es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEDE\n" "GEWÄHRLEISTUNG - sogar ohne die implizite Gewährleistung\n" "der MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen\n" "mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie\n" "an die Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/escputil/escputil.c:123 msgid "" "Usage: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P printer | -r device] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n" " [-C choices] [-p patterns]\n" "Perform maintenance on EPSON Stylus (R) printers.\n" "Examples: escputil --ink-level --raw-device /dev/usb/lp0\n" " escputil --clean-head --new --printer-name MyQueue\n" "\n" " Commands:\n" " -c|--clean-head Clean the print head.\n" " -n|--nozzle-check Print a nozzle test pattern.\n" " Dirty or clogged nozzles will show as gaps in the\n" " pattern. If you see any gaps, you should clean\n" " the print head.\n" " -a|--align-head Align the print head. CAUTION: Misuse of this\n" " utility may result in poor print quality and/or\n" " damage to the printer.\n" " -s|--status Retrieve printer status.\n" " -i|--ink-level Obtain the ink level from the printer. This " "requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -e|--extended-ink-info Obtain the extended ink information from the\n" " printer. This requires read/write access to the raw\n" " printer device.\n" " -d|--identify Query the printer for make and model information.\n" " This requires read/write access to the raw printer\n" " device.\n" " -X|--reset-ink Reset ink levels.\n" " This requires read/write access to the raw printer\n" " device.\n" " -l|--license Display the license/warranty terms of this program.\n" " -M|--list-models List the available printer models.\n" " -h|--help Print this help message.\n" " Options:\n" " -P|--printer-name Specify the name of the printer queue to operate on.\n" " Default is the default system printer.\n" " -r|--raw-device Specify the name of the device to write to directly\n" " rather than going through a printer queue.\n" " -m|--model Specify the printer model.\n" " -u|--new The printer is a new printer (Stylus Color 740 or\n" " newer). Only needed when not using a raw device or\n" " when the model is not specified.\n" " -q|--quiet Suppress the banner.\n" " -S|--short-name Print the short name of the printer with --identify.\n" " -C|--choices Specify the number of pattern choices for alignment\n" " -p|--patterns Specify the number of sets of patterns for alignment\n" msgstr "" "Aufruf: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P Drucker | -r Gerät] [-u] [-q] [-m Modell] [ -S ]\n" " [-C Auswahlen] [-p Muster]\n" "Wartung von EPSON Stylus (R) Druckern.\n" "Beispiele: escputil --ink-level --raw-device /dev/usb/lp0\n" " escputil --clean-head --new --printer-name MeineWarteschlange\n" "\n" " Befehle:\n" " -c|--clean-head Den Druckkopf reinigen.\n" " -n|--nozzle-check Ein Düsen-Testmuster drucken.\n" " Verschmutzte oder verstopfte Düsen werden Lücken in\n" " dem Muster aufweisen. Falls Lücken auftreten sollten " "Sie\n" " den Druckkopf reinigen.\n" " -a|--align-head Den Druckkopf justieren. ACHTUNG: Falsche Benutzung\n" " der Funktion kann schlechte Druckqualität verursachen " "oder den\n" " Drucker beschädigen.\n" " -s|--status Den Druckerstatus abrufen.\n" " -i|--ink-level Den Tintenstand überprüfen. Diese Funktion benötigt\n" " Lese-/Schreibzugriff auf das Gerät.\n" " -e|--extended-ink-info\n" " Erweiterte Informationen zur Tinte. Diese\n" " Funktion benötigt Lese-/Schreibzugriff auf das " "Gerät.\n" " -d|--identify Typ- und Modellabfrage. Diese Funktion benötigt\n" " Lese-/Schreibzugriff auf das Gerät.\n" " -X|--reset-ink Tintenstände zurücksetzen. Diese Funktion benötigt\n" " Lese-/Schreibzugriff auf das Gerät.\n" " -l|--license Lizenz/Garantiebedingungen dieser Anwendung " "anzeigen.\n" " -M|--list-models Verfügbare Druckermodelle auflisten.\n" " -h|--help Diese Hilfe anzeigen.\n" " Optionen:\n" " -P|--printer-name Name des zu benutzenden Druckers.\n" " Standardmäßig der festgelegte Systemdrucker.\n" " -r|--raw-device Name des Geräts statt des Druckernamens benutzen\n" " -m|--model Angabe des Druckermodells.\n" " -u|--new Der Drucker ist ein neueres Modell (Stylus Color 740 " "oder\n" " neuer). Nur benötigt, wenn das Gerät oder Modell " "nicht\n" " angegeben werden.\n" " -q|--quiet Das Banner unterdrücken.\n" " -S|--short-name Den Kurznamen des Druckers mit --identify ausgeben.\n" " -C|--choices Anzahl der Musterauswahlen zur Justierung\n" " -p|--patterns Anzahl der Musterreihen zur Justierung\n" #: src/escputil/escputil.c:169 msgid "" "Usage: escputil [OPTIONS] [COMMAND]\n" "Usage: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P printer | -r device] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n" " [-C choices] [-p patterns]\n" "Perform maintenance on EPSON Stylus (R) printers.\n" "Examples: escputil -i -r /dev/usb/lp0\n" " escputil -c -u -P MyQueue\n" "\n" " Commands:\n" " -c Clean the print head.\n" " -n Print a nozzle test pattern.\n" " Dirty or clogged nozzles will show as gaps in the\n" " pattern. If you see any gaps, you should clean\n" " the print head.\n" " -a Align the print head. CAUTION: Misuse of this\n" " utility may result in poor print quality and/or\n" " damage to the printer.\n" " -s Retrieve printer status.\n" " -i Obtain the ink level from the printer. This requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -e Obtain the extended ink information from the printer.\n" " Only for R800 printer and friends. This requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -d Query the printer for make and model information. This\n" " requires read/write access to the raw printer device.\n" " -X Reset ink levels. This requires read/write access to the raw\n" " printer device.\n" " -l Display the license/warranty terms of this program.\n" " -M List the available printer models.\n" " -h Print this help message.\n" " Options:\n" " -P Specify the name of the printer queue to operate on.\n" " Default is the default system printer.\n" " -r Specify the name of the device to write to directly\n" " rather than going through a printer queue.\n" " -u The printer is a new printer (Stylus Color 740 or newer).\n" " Only needed when not using a raw device.\n" " -q Suppress the banner.\n" " -S Print the short name of the printer with -d.\n" " -m Specify the precise printer model for head alignment.\n" " -C Specify the number of pattern choices for alignment\n" " -p Specify the number of sets of patterns for alignment\n" msgstr "" "Verwendung: escputil [OPTIONEN] [BEFEHL]\n" "Verwendung: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P Drucker | -r Gerät] [-u] [-q] [-m Modell] [ -S ]\n" " [-C Auswahlen] [-p Muster]\n" "Wartung von EPSON Stylus (R) Druckern.\n" "Beispiele: escputil --ink-level --raw-device /dev/usb/lp0\n" " escputil --clean-head --new --printer-name MeineWarteschlange\n" "\n" " Befehle:\n" " -c|--clean-head Den Druckkopf reinigen.\n" " -n|--nozzle-check Ein Düsen-Testmuster drucken.\n" " Verschmutzte oder verstopfte Düsen werden Lücken in\n" " dem Muster aufweisen. Falls Lücken auftreten sollten " "Sie\n" " den Druckkopf reinigen.\n" " -a|--align-head Den Druckkopf justieren. ACHTUNG: Falsche Benutzung\n" " der Funktion kann schlechte Druckqualität verursachen " "oder den\n" " Drucker beschädigen.\n" " -s|--status Den Druckerstatus abrufen.\n" " -i|--ink-level Den Tintenstand überprüfen. Diese Funktion benötigt\n" " Lese-/Schreibzugriff auf das Gerät.\n" " -e|--extended-ink-info Erweiterte Informationen zur Tinte. Diese\n" " Funktion benötigt Lese-/Schreibzugriff auf das " "Gerät.\n" " -d|--identify Typ- und Modellabfrage. Diese Funktion benötigt\n" " Lese-/Schreibzugriff auf das Gerät.\n" " -X|--reset-ink Tintenstände zurücksetzen. Diese Funktion benötigt\n" " Lese-/Schreibzugriff auf das Gerät.\n" " -l|--license Lizenz/Garantiebedingungen dieses Programms " "anzeigen.\n" " -M|--list-models Verfügbare Druckermodelle auflisten.\n" " -h|--help Diese Hilfe ausgeben.\n" " Optionen:\n" " -P|--printer-name Name des zu benutzenden Druckers.\n" " Standardmäßig der festgelegte Systemdrucker.\n" " -r|--raw-device Name des Geräts statt des Druckernamen benutzen\n" " -m|--model Angabe des Druckermodells.\n" " -u|--new Der Drucker ist ein neueres Modell (Stylus Color 740 " "oder\n" " neuer). Nur benötigt, wenn das Gerät oder Modell " "nicht\n" " angegeben werden.\n" " -q|--quiet Das Banner unterdrücken.\n" " -S|--short-name Den Kurznamen des Druckers mit --identify ausgeben.\n" " -C|--choices Anzahl der Musterauswahlen zur Justierung\n" " -p|--patterns Anzahl der Musterreihen zur Justierung\n" #: src/escputil/escputil.c:351 src/escputil/escputil.c:359 #, c-format msgid "You may only specify one printer or raw device." msgstr "Sie sollten nur einen Drucker oder eine Schnittstelle angeben." #: src/escputil/escputil.c:367 #, c-format msgid "You may only specify one printer model." msgstr "Sie sollten nur ein Druckermodell angeben." #: src/escputil/escputil.c:391 #, c-format msgid "Alignment choices must be at least 1." msgstr "Ausrichtungsauswahl muss mindestens 1 sein." #: src/escputil/escputil.c:399 #, c-format msgid "Alignment passes must be at least 1." msgstr "Ausrichtungsdurchläufe müssen mindestens 1 sein." #: src/escputil/escputil.c:405 #, c-format msgid "Unknown option %c\n" msgstr "Unbekannte Option %c\n" #: src/escputil/escputil.c:413 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] command\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTIONEN] Befehl\n" #: src/escputil/escputil.c:415 #, c-format msgid "Type `%s --help' for more information.\n" msgstr "Geben Sie »%s --help« ein für mehr Informationen.\n" #: src/escputil/escputil.c:417 #, c-format msgid "Type `%s -h' for more information.\n" msgstr "Geben Sie »%s --h« ein für mehr Informationen.\n" #: src/escputil/escputil.c:486 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %s\n" msgstr "Die Schnittstelle %s kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:509 #, c-format msgid "Cannot print to printer %s with %s\n" msgstr "Auf dem Drucker %s kann nicht mit %s gedruckt werden.\n" #: src/escputil/escputil.c:525 src/escputil/escputil.c:535 #, c-format msgid "Unable to send command to printer\n" msgstr "An den Drucker können keine Befehle gesendet werden\n" #: src/escputil/escputil.c:595 #, c-format msgid "Read from printer timed out\n" msgstr "Das Lesen vom Drucker wurde unterbrochen (Zeitüberschreitung)\n" #: src/escputil/escputil.c:600 #, c-format msgid "Cannot read from %s: %s\n" msgstr "Aus %s kann nicht gelesen werden: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:780 #, c-format msgid "Please specify a raw device\n" msgstr "Bitte geben Sie ein Rohdaten-Gerät an\n" #: src/escputil/escputil.c:787 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write: %s\n" msgstr "%s kann nicht gelesen/beschrieben werden: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:834 #, c-format msgid "Unknown printer %s!\n" msgstr "Unbekannter Drucker %s!\n" #: src/escputil/escputil.c:895 src/escputil/escputil.c:1539 #, c-format msgid "Cannot write to %s: %s\n" msgstr "Auf %s kann nicht geschrieben werden: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:946 src/escputil/escputil.c:1518 #: src/escputil/escputil.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot write to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Auf %s kann nicht geschrieben werden: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot detect printer type.\n" "Please use -m to specify your printer model.\n" msgstr "" "\n" "Der Druckertyp ist nicht feststellbar.\n" "Bitte nutzen Sie die Option -m, um das Modell anzugeben.\n" #: src/escputil/escputil.c:1058 src/xml/xmli18n-tmp.h:208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:230 src/xml/xmli18n-tmp.h:583 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:762 src/xml/xmli18n-tmp.h:1731 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1775 src/xml/xmli18n-tmp.h:1793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2102 src/xml/xmli18n-tmp.h:2681 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2703 src/xml/xmli18n-tmp.h:2817 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2834 src/xml/xmli18n-tmp.h:2851 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3131 src/xml/xmli18n-tmp.h:3148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3157 src/xml/xmli18n-tmp.h:3174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3183 msgid "Photo Black" msgstr "Foto-Schwarz" #: src/escputil/escputil.c:1059 src/escputil/escputil.c:1065 #: src/escputil/escputil.c:1066 src/escputil/escputil.c:1319 #: src/escputil/escputil.c:1388 src/escputil/escputil.c:1425 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/escputil/escputil.c:1063 src/escputil/escputil.c:1083 #: src/escputil/escputil.c:1351 src/xml/xmli18n-tmp.h:982 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:998 src/xml/xmli18n-tmp.h:1014 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1079 src/xml/xmli18n-tmp.h:1093 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1156 src/xml/xmli18n-tmp.h:1182 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1196 src/xml/xmli18n-tmp.h:1236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1250 src/xml/xmli18n-tmp.h:1264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1277 src/xml/xmli18n-tmp.h:1290 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1303 src/xml/xmli18n-tmp.h:1355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1370 src/xml/xmli18n-tmp.h:1385 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1423 src/xml/xmli18n-tmp.h:1436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1495 src/xml/xmli18n-tmp.h:1507 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1521 src/xml/xmli18n-tmp.h:1533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1545 src/xml/xmli18n-tmp.h:1560 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1588 src/xml/xmli18n-tmp.h:1601 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1640 src/xml/xmli18n-tmp.h:1653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1702 src/xml/xmli18n-tmp.h:1715 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1822 src/xml/xmli18n-tmp.h:1838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1932 src/xml/xmli18n-tmp.h:1970 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1987 src/xml/xmli18n-tmp.h:2019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2179 src/xml/xmli18n-tmp.h:2195 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2212 src/xml/xmli18n-tmp.h:2328 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2372 src/xml/xmli18n-tmp.h:2384 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2396 src/xml/xmli18n-tmp.h:2495 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2574 src/xml/xmli18n-tmp.h:2655 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2763 src/xml/xmli18n-tmp.h:2779 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2800 src/xml/xmli18n-tmp.h:2823 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2840 src/xml/xmli18n-tmp.h:2857 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2882 src/xml/xmli18n-tmp.h:2907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2932 src/xml/xmli18n-tmp.h:2957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2997 src/xml/xmli18n-tmp.h:3013 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3047 src/xml/xmli18n-tmp.h:3072 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3097 src/xml/xmli18n-tmp.h:3114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3137 src/xml/xmli18n-tmp.h:3163 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3189 src/xml/xmli18n-tmp.h:3248 msgid "Light Cyan" msgstr "Hellcyan" #: src/escputil/escputil.c:1064 src/escputil/escputil.c:1084 #: src/escputil/escputil.c:1352 src/xml/xmli18n-tmp.h:983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:999 src/xml/xmli18n-tmp.h:1015 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1080 src/xml/xmli18n-tmp.h:1094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1157 src/xml/xmli18n-tmp.h:1183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1197 src/xml/xmli18n-tmp.h:1237 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1251 src/xml/xmli18n-tmp.h:1265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1278 src/xml/xmli18n-tmp.h:1291 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1304 src/xml/xmli18n-tmp.h:1356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1371 src/xml/xmli18n-tmp.h:1386 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1424 src/xml/xmli18n-tmp.h:1437 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1496 src/xml/xmli18n-tmp.h:1508 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1522 src/xml/xmli18n-tmp.h:1534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1546 src/xml/xmli18n-tmp.h:1561 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1589 src/xml/xmli18n-tmp.h:1602 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1641 src/xml/xmli18n-tmp.h:1654 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1703 src/xml/xmli18n-tmp.h:1717 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1824 src/xml/xmli18n-tmp.h:1837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1933 src/xml/xmli18n-tmp.h:1971 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1988 src/xml/xmli18n-tmp.h:2021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2182 src/xml/xmli18n-tmp.h:2196 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2327 src/xml/xmli18n-tmp.h:2373 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2385 src/xml/xmli18n-tmp.h:2397 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2496 src/xml/xmli18n-tmp.h:2576 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2657 src/xml/xmli18n-tmp.h:2765 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2781 src/xml/xmli18n-tmp.h:2802 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2825 src/xml/xmli18n-tmp.h:2842 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2859 src/xml/xmli18n-tmp.h:2884 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2909 src/xml/xmli18n-tmp.h:2934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2959 src/xml/xmli18n-tmp.h:2999 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3015 src/xml/xmli18n-tmp.h:3049 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3074 src/xml/xmli18n-tmp.h:3099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3116 src/xml/xmli18n-tmp.h:3139 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3165 src/xml/xmli18n-tmp.h:3191 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3250 msgid "Light Magenta" msgstr "Hellmagenta" #: src/escputil/escputil.c:1067 src/xml/xmli18n-tmp.h:1509 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1839 src/xml/xmli18n-tmp.h:2213 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2329 src/xml/xmli18n-tmp.h:2798 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2820 src/xml/xmli18n-tmp.h:2837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2854 src/xml/xmli18n-tmp.h:3112 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3134 src/xml/xmli18n-tmp.h:3160 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3186 src/xml/xmli18n-tmp.h:3246 msgid "Light Black" msgstr "Hellschwarz" #: src/escputil/escputil.c:1068 src/xml/xmli18n-tmp.h:209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:231 src/xml/xmli18n-tmp.h:584 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:763 src/xml/xmli18n-tmp.h:1730 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1774 src/xml/xmli18n-tmp.h:1792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2101 src/xml/xmli18n-tmp.h:2700 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2723 src/xml/xmli18n-tmp.h:2833 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2850 src/xml/xmli18n-tmp.h:2867 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3147 src/xml/xmli18n-tmp.h:3156 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3173 src/xml/xmli18n-tmp.h:3182 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3202 msgid "Matte Black" msgstr "Mattes Schwarz" #: src/escputil/escputil.c:1071 src/xml/xmli18n-tmp.h:1734 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1778 src/xml/xmli18n-tmp.h:1796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2105 src/xml/xmli18n-tmp.h:2689 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2711 msgid "Gloss Optimizer" msgstr "Glanz-Optimierer" #: src/escputil/escputil.c:1072 src/xml/xmli18n-tmp.h:1836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2210 src/xml/xmli18n-tmp.h:2326 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2821 src/xml/xmli18n-tmp.h:2838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2855 src/xml/xmli18n-tmp.h:3135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3161 src/xml/xmli18n-tmp.h:3187 msgid "Light Light Black" msgstr "Hellhellschwarz" #: src/escputil/escputil.c:1073 src/escputil/escputil.c:1092 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2104 src/xml/xmli18n-tmp.h:2710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3200 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/escputil/escputil.c:1104 #, c-format msgid "Status: Error\n" msgstr "Status: Fehler\n" #: src/escputil/escputil.c:1107 #, c-format msgid "Status: Self-Printing\n" msgstr "Status: Selbstdruckend\n" #: src/escputil/escputil.c:1110 #, c-format msgid "Status: Busy\n" msgstr "Status: Beschäftigt\n" #: src/escputil/escputil.c:1113 #, c-format msgid "Status: Waiting\n" msgstr "Status: Wartend\n" #: src/escputil/escputil.c:1116 #, c-format msgid "Status: Idle\n" msgstr "Status: Leerlauf\n" #: src/escputil/escputil.c:1119 #, c-format msgid "Status: Paused\n" msgstr "Status: Pausiert\n" #: src/escputil/escputil.c:1122 #, c-format msgid "Status: Cleaning\n" msgstr "Status: Reinigend\n" #: src/escputil/escputil.c:1125 #, c-format msgid "Status: Factory shipment\n" msgstr "Status: Werksauslieferung\n" #: src/escputil/escputil.c:1128 #, c-format msgid "Status: Shutting down\n" msgstr "Status: Herunterfahren\n" #: src/escputil/escputil.c:1131 #, c-format msgid "Status: Unknown (%d)\n" msgstr "Status: Unbekannt (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1142 #, c-format msgid "Error: Fatal Error\n" msgstr "Fehler: Fataler Fehler\n" #: src/escputil/escputil.c:1145 #, c-format msgid "Error: Other interface is selected\n" msgstr "Fehler: Eine andere Schnittstelle ist ausgewählt\n" #: src/escputil/escputil.c:1148 #, c-format msgid "Error: Cover Open\n" msgstr "Fehler: Abdeckung offen\n" #: src/escputil/escputil.c:1151 #, c-format msgid "Error: Paper jam\n" msgstr "Fehler: Papierstau\n" #: src/escputil/escputil.c:1154 #, c-format msgid "Error: Ink out\n" msgstr "Fehler: Tinte verbraucht\n" #: src/escputil/escputil.c:1157 #, c-format msgid "Error: Paper out\n" msgstr "Fehler: Papier verbraucht\n" #: src/escputil/escputil.c:1160 #, c-format msgid "Error: Miscellaneous paper error\n" msgstr "Fehler: Sonstiger Papierfehler\n" #: src/escputil/escputil.c:1163 #, c-format msgid "Error: Maintenance cartridge overflow\n" msgstr "Fehler: Reinigungseinheit voll\n" #: src/escputil/escputil.c:1166 #, c-format msgid "Error: Wait return from the tear-off position\n" msgstr "Fehler: Es wird auf die Rückkehr von der Abreißposition gewartet\n" #: src/escputil/escputil.c:1169 #, c-format msgid "Error: Double feed error\n" msgstr "Fehler: Doppeleinzugsfehler\n" #: src/escputil/escputil.c:1172 #, c-format msgid "" "Error: Ink cartridge lever released\n" "\n" msgstr "" "Fehler: Tintenpatronenhebel gelöst\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:1175 #, c-format msgid "Error: Unrecoverable cutter error\n" msgstr "Fehler: Unbehebbarer Papierstau\n" #: src/escputil/escputil.c:1178 #, c-format msgid "Error: Recoverable cutter jam\n" msgstr "Fehler: Behebbarer Stau im Schnittwerk\n" #: src/escputil/escputil.c:1181 #, c-format msgid "Error: No maintenance cartridge present\n" msgstr "Fehler: Keine Reinigungseinheit vorhanden\n" #: src/escputil/escputil.c:1184 #, c-format msgid "Error: Rear cover open\n" msgstr "Fehler: Hintere Abdeckung geöffnet\n" #: src/escputil/escputil.c:1187 #, c-format msgid "Error: CD Tray Out\n" msgstr "Fehler: CD-Aufnahme ausgefahren\n" #: src/escputil/escputil.c:1190 #, c-format msgid "Error: Card loading error\n" msgstr "Fehler: Karte konnte nicht geladen werden\n" #: src/escputil/escputil.c:1193 #, c-format msgid "Error: Tray cover open\n" msgstr "Fehler: Papierfachabdeckung geöffnet\n" #: src/escputil/escputil.c:1196 #, c-format msgid "Error: Maintenance cartridge cover open\n" msgstr "Fehler: Reinigungseinheitenabdeckung geöffnet\n" #: src/escputil/escputil.c:1199 #, c-format msgid "Error: Front cover open\n" msgstr "Fehler: Vordere Abdeckung geöffnet\n" #: src/escputil/escputil.c:1202 #, c-format msgid "Error: Maintenance request\n" msgstr "Fehler: Wartungsaufforderung\n" #: src/escputil/escputil.c:1205 #, c-format msgid "Error: Unknown (%d)\n" msgstr "Fehler: Unbekannt (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1217 #, c-format msgid "Warning: %s Ink Low\n" msgstr "Warnung: %s-Tinte fast verbraucht\n" #: src/escputil/escputil.c:1220 #, c-format msgid "Warning: Channel %d Ink Low\n" msgstr "Warnung: Wenig Tinte im %d-Kanal\n" #: src/escputil/escputil.c:1226 #, c-format msgid "Warning: %s Cleaning Disabled\n" msgstr "Warnung: %s Reinigung deaktiviert\n" #: src/escputil/escputil.c:1229 #, c-format msgid "Warning: Channel %d Cleaning \n" msgstr "Warnung Kanal %d wird gereinigt \n" #: src/escputil/escputil.c:1236 #, c-format msgid "Warning: Maintenance cartridge near full\n" msgstr "Warnung: Reinigungseinheit ist fast voll\n" #: src/escputil/escputil.c:1239 #, c-format msgid "Warning: Maintenance request pending\n" msgstr "Warnung: Unerledigter Wartungsauftrag\n" #: src/escputil/escputil.c:1242 #, c-format msgid "Warning: Unknown (%d)\n" msgstr "Warnung: Unbekannt (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1254 #, c-format msgid "Printing nozzle self-test\n" msgstr "Selbsttest der Druckdüsen\n" #: src/escputil/escputil.c:1318 src/escputil/escputil.c:1387 #, c-format msgid "Printer Name: %s\n" msgstr "Druckername: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:1356 src/escputil/escputil.c:1400 #, c-format msgid "Ink Levels:\n" msgstr "Tintenfüllstände:\n" #: src/escputil/escputil.c:1357 src/escputil/escputil.c:1401 msgid "Ink color" msgstr "Farbtinte" #: src/escputil/escputil.c:1357 src/escputil/escputil.c:1401 #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Percent remaining" msgstr "Prozent verbleibend" #: src/escputil/escputil.c:1456 #, c-format msgid "Job Name: " msgstr "Auftragsname: " #: src/escputil/escputil.c:1486 msgid "ink levels" msgstr "Tintenfüllstände" #: src/escputil/escputil.c:1489 msgid "status" msgstr "Status" #: src/escputil/escputil.c:1494 #, c-format msgid "Obtaining %s requires using a raw device.\n" msgstr "%s kann nur von einem Rohdatengerät bezogen werden.\n" #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Ink cartridge" msgstr "Tintenpatrone" #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Part number" msgstr "Bauteilnummer" #: src/escputil/escputil.c:1699 src/escputil/escputil.c:1726 #: src/escputil/escputil.c:1748 src/escputil/escputil.c:1765 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/escputil/escputil.c:1787 #, c-format msgid "Obtaining extended ink information requires using a raw device.\n" msgstr "" "Erweiterte Tinteninformationen können nur von einem Rohdaten-Gerät bezogen " "werden.\n" #: src/escputil/escputil.c:1814 #, c-format msgid "Resetting ink levels requires using a raw device.\n" msgstr "" "Zurücksetzen der Tintenfüllstände ist nur für ein Rohdaten-Gerät möglich.\n" #: src/escputil/escputil.c:1862 #, c-format msgid "Printer identification requires using a raw device.\n" msgstr "" "Zur Druckererkennung bedarf es des Zugriffs auf die direkte Schnittstelle.\n" #: src/escputil/escputil.c:1880 #, c-format msgid "Cannot identify printer model.\n" msgstr "Das Druckermodell wurde nicht erkannt.\n" #: src/escputil/escputil.c:1902 #, c-format msgid "Cleaning heads...\n" msgstr "Druckköpfe werden gereinigt …\n" #: src/escputil/escputil.c:1919 #, c-format msgid "Running nozzle check, please ensure paper is in the printer.\n" msgstr "" "Die Druckköpfe werden gereinigt. Bitte stellen Sie sicher, dass Papier im " "Drucker ist.\n" #: src/escputil/escputil.c:1923 #, c-format msgid "" "Please read these instructions very carefully before proceeding.\n" "\n" "This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n" "printer. Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n" "and possibly damage your printer. This utility has not been reviewed by\n" "Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all. The\n" "entire risk of using this utility lies with you.\n" "\n" "This utility prints %d test patterns. Each pattern looks very similar.\n" "The patterns consist of a series of pairs of vertical lines that overlap.\n" "Below each pair of lines is a number between %d and %d.\n" "\n" "When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n" "is best in alignment, that is, that best forms a single vertical line.\n" "Inspect the pairs very carefully to find the best match. Using a loupe\n" "or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n" "It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n" "so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n" "After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n" "the paper input tray before typing it in.\n" "\n" "Each pattern is similar, but later patterns use finer dots for more\n" "critical alignment. You must run all of the passes to correctly align your\n" "printer. After running all the alignment passes, the alignment\n" "patterns will be printed once more. You should find that the middle-most\n" "pair (#%d out of the %d) is the best for all patterns.\n" "\n" "After the passes are printed once more, you will be offered the\n" "choices of (s)aving the result in the printer, (r)epeating the process,\n" "or (q)uitting without saving. Quitting will not restore the previous\n" "settings, but powering the printer off and back on will. If you quit,\n" "you must repeat the entire process if you wish to later save the results.\n" "It is essential that you not turn your printer off during this procedure.\n" "\n" msgstr "" "Bitte lesen Sie diese Anweisungen sehr sorgfältig, bevor Sie fortfahren.\n" "\n" "Mit diesem Programm können Sie die Druckköpfe Ihres Epson-Stylus\n" "Druckers ausrichten. Der falsche Gebrauch dieses Programms kann\n" "die Druckqualität beeinträchtigen und möglicherweise den Drucker\n" "beschädigen. Dieses Programm wurde von Seiko Epson nicht getestet\n" "oder zugelassen, es besteht keine Garantie, dass es funktioniert. Das volle\n" "Risiko seines Einsatzes liegt bei Ihnen.\n" "\n" "Es werden %d Testmuster gedruckt. Alle Muster ähneln sich.\n" "Sie bestehen aus Paaren von senkrechten Linien, welche sich überlappen.\n" "Zwischen jedem Linienpaar steht eine Zahl von %d bis %d.\n" "\n" "Wenn Sie die Linienpaare untersuchen, sollten Sie eines finden, welches am\n" "besten zusammen passt, optimal ist eine durchgehende Linie. Benutzen Sie\n" "vorzugsweise hochwertiges Papier und eine Lupe, um ganz sicher zu gehen, das " "beste\n" "Paar zu erkennen. Nachdem Sie nun das beste Paar ausgewählt\n" "und sich die Zahl gemerkt haben, legen Sie das Blatt wieder in den Drucker " "ein,\n" "bevor sie die Zahl eingeben.\n" "\n" "Jedes Muster ist gleich, aber die neueren werden feiner gedruckt, um die " "Unterschiede\n" "noch mehr hervorzuheben. Sie müssen zur richtigen Ausrichtung der Druckköpfe " "alle\n" "Durchgänge ausführen. Nach erfolgreicher Ausrichtung wird noch ein " "Musterausdruck\n" "erzeugt. Sie werden erkennen, dass das mittlere Paar (#%d von %d) das beste " "von\n" "allen ist.\n" "\n" "Nach der letzten Ausgabe werden Sie gefragt, ob Sie die Ausrichtung im " "Drucker sichern (s),\n" "den Vorgang wiederholen (r) oder ohne Sicherung abbrechen möchten (q). Beim " "Abbruch\n" "bleiben die Einstellungen bis zum Ausschalten des Druckers erhalten, aber " "nicht länger.\n" "Es ist wichtig, den Drucker während der Ausrichtung nicht auszuschalten.\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:1958 #, c-format msgid "" "Please read these instructions very carefully before proceeding.\n" "\n" "This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n" "printer. Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n" "and possibly damage your printer. This utility has not been reviewed by\n" "Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all. The\n" "entire risk of using this utility lies with you.\n" "\n" "This utility prints a test pattern that consist of a series of pairs of\n" "vertical lines that overlap. Below each pair of lines is a number between\n" "%d and %d.\n" "\n" "When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n" "is best in alignment, that is, that best forms a single vertical align.\n" "Inspect the pairs very carefully to find the best match. Using a loupe\n" "or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n" "It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n" "so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n" "After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n" "the paper input tray before typing it in.\n" "\n" "After running the alignment pattern, it will be printed once more. You\n" "should find that the middle-most pair (#%d out of the %d) is the best.\n" "You will then be offered the choices of (s)aving the result in the printer,\n" "(r)epeating the process, or (q)uitting without saving. Quitting will not\n" "restore the previous settings, but powering the printer off and back on " "will.\n" "If you quit, you must repeat the entire process if you wish to later save\n" "the results. It is essential that you not turn off your printer during\n" "this procedure.\n" "\n" msgstr "" "Bitte lesen Sie diese Anweisungen sehr sorgfältig, bevor Sie fortfahren.\n" "\n" "Mit diesem Programm können Sie die Druckköpfe Ihres Epson-Stylus\n" "Druckers ausrichten. Der falsche Gebrauch dieses Programms kann\n" "die Druckqualität beeinträchtigen und möglicherweise den Drucker\n" "beschädigen. Dieses Programm wurde von Seiko Epson nicht getestet\n" "oder zugelassen, es besteht keine Garantie, dass es funktioniert. Das volle\n" "Risiko seines Einsatzes liegt bei Ihnen.\n" " \n" "Dieses Programm druckt ein Testmuster, das aus einer Reihe von senkrechten\n" "Linien besteht, die sich überlappen. Zwischen jedem Linienpaar steht eine " "Zahl\n" "von %d bis %d.\n" "\n" "Wenn Sie die Linienpaare untersuchen, sollten Sie eines finden, welches am\n" "besten zusammen passt, optimal ist eine durchgehende Linie. Benutzen Sie\n" "vorzugsweise hochwertiges Papier und eine Lupe, um ganz sicher zu gehen, das " "beste\n" "Paar zu erkennen. Nachdem Sie nun das beste Paar ausgewählt\n" "und sich die Zahl gemerkt haben, legen sie das Blatt wieder in den Drucker " "ein,\n" "bevor Sie die Zahl eingeben.\n" "\n" "Nach diesem Durchlauf wird das Muster noch einmal gedruckt. Sie sollten nun\n" "erkennen, dass das mittlere Paar (#%d von %d) das beste ist.\n" "Sie werden nun gefragt, ob Sie die Ausrichtung im Drucker sichern (s),\n" "den Vorgang wiederholen (r) oder ohne Sicherung abbrechen möchten (q).\n" "Beim Abbruch bleiben die Einstellungen bis zum Ausschalten des Druckers\n" "erhalten, aber nicht länger. Es ist wichtig, den Drucker während der\n" "Ausrichtung nicht auszuschalten.\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:2002 #, c-format msgid "Unable to send command to the printer, exiting.\n" msgstr "Es kann kein Befehl an den Drucken gesendet werden, wird beendet.\n" #: src/escputil/escputil.c:2016 src/escputil/escputil.c:2185 #, c-format msgid "Exiting\n" msgstr "Beenden\n" #: src/escputil/escputil.c:2019 #, c-format msgid "" "Please inspect the final output very carefully to ensure that your\n" "printer is in proper alignment. You may now:\n" " (s)ave the results in the printer,\n" " (q)uit without saving the results, or\n" " (r)epeat the entire process from the beginning.\n" "You will then be asked to confirm your choice.\n" "What do you want to do (s, q, r)?\n" msgstr "" "Bitte kontrollieren Sie den letzten Ausdruck sehr genau, ob Ihr\n" "Drucker perfekt ausgerichtet ist. Sie können nun:\n" " (s) die Einstellungen im Drucker sichern,\n" " (q) das Programm ohne Sicherung verlassen, oder\n" " (r) den Vorgang von Anfang an wiederholen.\n" "Sie werden dann um eine Bestätigung gebeten.\n" "Was möchten Sie tun (s, q, r)?\n" #: src/escputil/escputil.c:2027 src/escputil/escputil.c:2036 #: src/escputil/escputil.c:2051 src/escputil/escputil.c:2069 #: src/escputil/escputil.c:2189 msgid "> " msgstr "> " #: src/escputil/escputil.c:2034 #, c-format msgid "" "Please confirm by typing 'q' again that you wish to quit without saving:\n" msgstr "" "Bitte bestätigen Sie mit der Taste »q«, dass Sie die Einstellungen wirklich " "nicht sichern möchten:\n" #: src/escputil/escputil.c:2041 #, c-format msgid "" "OK, your printer is aligned, but the alignment has not been saved.\n" "If you wish to save the alignment, you must repeat this process.\n" msgstr "" "Gut, die Köpfe sind ausgerichtet, aber die Einstellungen sind noch nicht " "gesichert.\n" "Wenn Sie die Ausrichtung speichern möchten, müssen Sie diesen Ablauf " "wiederholen.\n" #: src/escputil/escputil.c:2048 #, c-format msgid "" "Please confirm by typing 'r' again that you wish to repeat the\n" "alignment process:\n" msgstr "" "Bitte bestätigen Sie mit der Taste »r«, dass Sie die Kopfausrichtung\n" "wiederholen möchten:\n" #: src/escputil/escputil.c:2056 #, c-format msgid "Repeating the alignment process.\n" msgstr "Kopfausrichtung wird wiederholt.\n" #: src/escputil/escputil.c:2062 #, c-format msgid "" "This will permanently alter the configuration of your printer.\n" "WARNING: this procedure has not been approved by Seiko Epson, and\n" "it may damage your printer. Proceed?\n" "Please confirm by typing 's' again that you wish to save the settings\n" "to your printer:\n" msgstr "" "Dies wird die Einstellungen Ihres Druckers dauerhaft verändern.\n" "WARNUNG: Dieser Vorgang wurde von Seiko Epson nicht geprüft\n" "und könnte den Drucker beschädigen. Weiter?\n" "Bitte bestätigen Sie mit der Taste »s«, wenn Sie die Einstellungen im\n" "Drucker sichern möchten.\n" #: src/escputil/escputil.c:2074 #, c-format msgid "About to save settings..." msgstr "Einstellungen sichern …" #: src/escputil/escputil.c:2080 #, c-format msgid "failed!\n" msgstr "gescheitert!\n" #: src/escputil/escputil.c:2081 #, c-format msgid "" "Your settings were not saved successfully. You must repeat the\n" "alignment procedure.\n" msgstr "" "Die Sicherung Ihrer Einstellungen ist gescheitert. Sie müssen\n" "die Kopfausrichtung wiederholen.\n" #: src/escputil/escputil.c:2085 #, c-format msgid "succeeded!\n" msgstr "fertig!\n" #: src/escputil/escputil.c:2086 #, c-format msgid "Your alignment settings have been saved to the printer.\n" msgstr "Die Kopfausrichtung wurde im Drucker gespeichert.\n" #: src/escputil/escputil.c:2091 #, c-format msgid "Unrecognized command.\n" msgstr "Unbekannter Befehl.\n" #: src/escputil/escputil.c:2094 #, c-format msgid "Final command was not confirmed.\n" msgstr "Der letzte Befehl wurde nicht bestätigt.\n" #: src/escputil/escputil.c:2099 #, c-format msgid "" "This procedure assumes that your printer is an %s.\n" "If this is not your printer model, please type control-C now and\n" "choose your actual printer model.\n" "\n" "Please place a sheet of paper in your printer to begin the head\n" "alignment procedure.\n" msgstr "" "Dieser Vorgang setzt voraus, dass Ihr Drucker ein %s ist.\n" "Falls das nicht Ihr Druckermodell ist, drücken Sie Strg+C \n" "und wählen Sie Ihr Druckermodell aus.\n" "\n" "Bitte legen Sie ein Blatt Papier in Ihren Drucker, um die\n" "Druckkopfausrichtung zu beginnen.\n" #: src/escputil/escputil.c:2168 src/escputil/escputil.c:2199 #: src/escputil/escputil.c:2242 msgid "Press enter to continue > " msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren > " #: src/escputil/escputil.c:2175 #, c-format msgid "" "Please inspect the print, and choose the best pair of lines in each " "pattern.\n" "Type a pair number, '?' for help, or 'r' to repeat the procedure.\n" msgstr "" "Bitte betrachten Sie den Ausdruck und entscheiden Sie sich für\n" "die besten Übereinstimmungen der Muster-Paare.\n" "Geben Sie die Nummer ein, »?« für Hilfe oder »r«, um den Druck zu " "wiederholen.\n" #: src/escputil/escputil.c:2188 #, c-format msgid "Pass #%d" msgstr "Durchgang #%d" #: src/escputil/escputil.c:2196 src/escputil/escputil.c:2241 #, c-format msgid "Please insert a fresh sheet of paper.\n" msgstr "Bitte legen Sie ein neues Blatt ein.\n" #: src/escputil/escputil.c:2215 #, c-format msgid "Number out of range!\n" msgstr "Die Zahl ist ungültig!\n" #: src/escputil/escputil.c:2220 #, c-format msgid "I cannot understand what you typed!\n" msgstr "Ihre Eingabe ist unverständlich!\n" #: src/escputil/escputil.c:2226 #, c-format msgid "The best pair of lines should be numbered between 1 and %d.\n" msgstr "Die Nummer des besten Paares sollte zwischen 1 und %d liegen.\n" #: src/escputil/escputil.c:2233 #, c-format msgid "Attempting to set alignment..." msgstr "Kopfausrichtung wird begonnen …" #: src/escputil/escputil.c:2236 #, c-format msgid "succeeded.\n" msgstr "fertig.\n" #: src/escputil/escputil.c:2237 #, c-format msgid "" "Please verify that the alignment is correct. After the alignment pattern\n" "is printed again, please ensure that the best pattern for each line is\n" "pattern %d. If it is not, you should repeat the process to get the best\n" "quality printing.\n" msgstr "" "Bitte kontrollieren Sie, ob die Ausrichtung korrekt ist. Nachdem die\n" "Ausrichtungsmuster nochmals gedruckt wurden, sollten die besten Überein-\n" "stimmungen jeder Zeile im Muster %d sein. Wenn nicht, sollten Sie diesen\n" "Vorgang wiederholen.\n" #: src/escputil/escputil.c:2283 #, c-format msgid "Error in input\n" msgstr "Eingabefehler\n" #: src/gimp2/print-gutenprint.c:47 msgid "_Print with Gutenprint..." msgstr "Mit Guten_print drucken …" #: src/gimp2/print-gutenprint.c:49 msgid "<Image>/File/Print with Gutenprint..." msgstr "<Bild>/Datei/Mit Gutenprint drucken …" #: src/gimp2/print-image-gimp.c:225 msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft …" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2 src/xml/xmli18n-tmp.h:26 src/xml/xmli18n-tmp.h:52 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:70 src/xml/xmli18n-tmp.h:92 src/xml/xmli18n-tmp.h:114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:136 src/xml/xmli18n-tmp.h:162 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:188 src/xml/xmli18n-tmp.h:252 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:274 src/xml/xmli18n-tmp.h:296 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:316 src/xml/xmli18n-tmp.h:403 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:421 src/xml/xmli18n-tmp.h:444 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:467 src/xml/xmli18n-tmp.h:490 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:513 src/xml/xmli18n-tmp.h:536 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:555 src/xml/xmli18n-tmp.h:605 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:628 src/xml/xmli18n-tmp.h:651 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:784 src/xml/xmli18n-tmp.h:806 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:851 src/xml/xmli18n-tmp.h:869 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2570 src/xml/xmli18n-tmp.h:2586 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2596 src/xml/xmli18n-tmp.h:2606 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2621 src/xml/xmli18n-tmp.h:2636 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2651 src/xml/xmli18n-tmp.h:2676 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2726 src/xml/xmli18n-tmp.h:2741 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2744 src/xml/xmli18n-tmp.h:2759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2775 src/xml/xmli18n-tmp.h:2868 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2878 src/xml/xmli18n-tmp.h:2903 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2928 src/xml/xmli18n-tmp.h:2953 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2978 src/xml/xmli18n-tmp.h:2993 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3009 src/xml/xmli18n-tmp.h:3043 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3068 src/xml/xmli18n-tmp.h:3093 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3203 src/xml/xmli18n-tmp.h:3218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3233 src/xml/xmli18n-tmp.h:3265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3275 src/xml/xmli18n-tmp.h:3285 msgid "EPSON Standard Inks" msgstr "EPSON Standard-Tinten" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3 src/xml/xmli18n-tmp.h:27 src/xml/xmli18n-tmp.h:140 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:166 msgid "Bright White Paper" msgstr "Helles weißes Papier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4 src/xml/xmli18n-tmp.h:28 src/xml/xmli18n-tmp.h:53 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:74 src/xml/xmli18n-tmp.h:96 src/xml/xmli18n-tmp.h:118 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:141 src/xml/xmli18n-tmp.h:167 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:190 src/xml/xmli18n-tmp.h:210 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:232 src/xml/xmli18n-tmp.h:256 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:278 src/xml/xmli18n-tmp.h:298 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:318 src/xml/xmli18n-tmp.h:339 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:361 src/xml/xmli18n-tmp.h:383 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:404 src/xml/xmli18n-tmp.h:426 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:449 src/xml/xmli18n-tmp.h:472 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:495 src/xml/xmli18n-tmp.h:518 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:537 src/xml/xmli18n-tmp.h:557 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:585 src/xml/xmli18n-tmp.h:610 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:633 src/xml/xmli18n-tmp.h:653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:676 src/xml/xmli18n-tmp.h:698 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:720 src/xml/xmli18n-tmp.h:742 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:764 src/xml/xmli18n-tmp.h:788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:810 src/xml/xmli18n-tmp.h:831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:852 src/xml/xmli18n-tmp.h:871 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3370 msgid "Postcard" msgstr "Postkarte" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:8 src/xml/xmli18n-tmp.h:31 src/xml/xmli18n-tmp.h:57 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:78 src/xml/xmli18n-tmp.h:100 src/xml/xmli18n-tmp.h:122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:145 src/xml/xmli18n-tmp.h:171 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:194 src/xml/xmli18n-tmp.h:214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:236 src/xml/xmli18n-tmp.h:260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:282 src/xml/xmli18n-tmp.h:302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:322 src/xml/xmli18n-tmp.h:343 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:365 src/xml/xmli18n-tmp.h:387 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:408 src/xml/xmli18n-tmp.h:430 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:453 src/xml/xmli18n-tmp.h:476 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:499 src/xml/xmli18n-tmp.h:522 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:541 src/xml/xmli18n-tmp.h:561 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:589 src/xml/xmli18n-tmp.h:614 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:637 src/xml/xmli18n-tmp.h:657 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:680 src/xml/xmli18n-tmp.h:702 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:724 src/xml/xmli18n-tmp.h:746 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:768 src/xml/xmli18n-tmp.h:792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:814 src/xml/xmli18n-tmp.h:835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:856 src/xml/xmli18n-tmp.h:875 msgid "Back Light Film" msgstr "Durchlichtfolie" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:10 src/xml/xmli18n-tmp.h:33 src/xml/xmli18n-tmp.h:59 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:80 src/xml/xmli18n-tmp.h:102 src/xml/xmli18n-tmp.h:124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:147 src/xml/xmli18n-tmp.h:173 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:196 src/xml/xmli18n-tmp.h:216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:238 src/xml/xmli18n-tmp.h:262 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:284 src/xml/xmli18n-tmp.h:304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:324 src/xml/xmli18n-tmp.h:345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:367 src/xml/xmli18n-tmp.h:389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:410 src/xml/xmli18n-tmp.h:432 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:455 src/xml/xmli18n-tmp.h:478 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:501 src/xml/xmli18n-tmp.h:524 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:543 src/xml/xmli18n-tmp.h:563 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:591 src/xml/xmli18n-tmp.h:616 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:639 src/xml/xmli18n-tmp.h:659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:682 src/xml/xmli18n-tmp.h:704 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:726 src/xml/xmli18n-tmp.h:748 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:770 src/xml/xmli18n-tmp.h:794 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:816 src/xml/xmli18n-tmp.h:837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:858 src/xml/xmli18n-tmp.h:877 msgid "Matte Paper Heavyweight" msgstr "Mattes, schweres Papier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:11 src/xml/xmli18n-tmp.h:34 src/xml/xmli18n-tmp.h:148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:174 msgid "Premium Presentation Paper Matte" msgstr "Mattes Premium-Präsentationspapier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:16 src/xml/xmli18n-tmp.h:41 src/xml/xmli18n-tmp.h:153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:179 msgid "Ultra Glossy Photo Paper" msgstr "Hochglanz-Fotopapier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:17 src/xml/xmli18n-tmp.h:42 src/xml/xmli18n-tmp.h:64 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:85 src/xml/xmli18n-tmp.h:107 src/xml/xmli18n-tmp.h:129 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:154 src/xml/xmli18n-tmp.h:180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:201 src/xml/xmli18n-tmp.h:221 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:243 src/xml/xmli18n-tmp.h:267 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:289 src/xml/xmli18n-tmp.h:309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:329 src/xml/xmli18n-tmp.h:350 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:372 src/xml/xmli18n-tmp.h:394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:415 src/xml/xmli18n-tmp.h:437 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:460 src/xml/xmli18n-tmp.h:483 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:506 src/xml/xmli18n-tmp.h:529 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:548 src/xml/xmli18n-tmp.h:568 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:596 src/xml/xmli18n-tmp.h:621 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:644 src/xml/xmli18n-tmp.h:664 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:687 src/xml/xmli18n-tmp.h:709 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:731 src/xml/xmli18n-tmp.h:753 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:775 src/xml/xmli18n-tmp.h:799 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:821 src/xml/xmli18n-tmp.h:842 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:863 src/xml/xmli18n-tmp.h:882 msgid "Premium Semigloss Photo Paper" msgstr "Halbglanz-Premium-Fotopapier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:19 src/xml/xmli18n-tmp.h:47 src/xml/xmli18n-tmp.h:156 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:182 msgid "Ultra Premium Photo Paper Luster" msgstr "Brillantes Hochglanz-Premium-Fotopapier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:20 msgid "CD or DVD" msgstr "CD oder DVD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:23 src/xml/xmli18n-tmp.h:49 src/xml/xmli18n-tmp.h:67 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:89 src/xml/xmli18n-tmp.h:111 src/xml/xmli18n-tmp.h:133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:159 src/xml/xmli18n-tmp.h:185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:205 src/xml/xmli18n-tmp.h:227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:249 src/xml/xmli18n-tmp.h:271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:293 src/xml/xmli18n-tmp.h:313 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:333 src/xml/xmli18n-tmp.h:356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:378 src/xml/xmli18n-tmp.h:400 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:418 src/xml/xmli18n-tmp.h:441 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:464 src/xml/xmli18n-tmp.h:487 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:510 src/xml/xmli18n-tmp.h:533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:552 src/xml/xmli18n-tmp.h:574 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:602 src/xml/xmli18n-tmp.h:625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:648 src/xml/xmli18n-tmp.h:670 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:693 src/xml/xmli18n-tmp.h:715 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:737 src/xml/xmli18n-tmp.h:759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:781 src/xml/xmli18n-tmp.h:803 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:825 src/xml/xmli18n-tmp.h:848 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:866 src/xml/xmli18n-tmp.h:886 msgid "ColorLife Paper" msgstr "ColorLife-Papier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:39 msgid "Premium Glossy Photo Paper 170 wt" msgstr "Glanz-Premium-Fotopapier (170 g/m²)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:40 msgid "Premium Glossy Photo Paper 250 wt" msgstr "Glanz-Premium-Fotopapier (250 g/m²)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:43 msgid "Premium Semigloss Photo Paper 170 wt" msgstr "Halbglanz-Premium-Fotopapier (170 g/m²)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:44 msgid "Premium Semigloss Photo Paper 250 wt" msgstr "Halbglanz-Premium-Fotopapier (250 g/m²)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:46 msgid "Premium Luster Photo Paper 250 wt" msgstr "Brillanz-Premium-Fotopapier (250 g/m²)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:71 src/xml/xmli18n-tmp.h:93 src/xml/xmli18n-tmp.h:115 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:137 src/xml/xmli18n-tmp.h:163 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:253 src/xml/xmli18n-tmp.h:275 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:422 src/xml/xmli18n-tmp.h:445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:468 src/xml/xmli18n-tmp.h:491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:514 src/xml/xmli18n-tmp.h:606 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:629 src/xml/xmli18n-tmp.h:785 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:807 src/xml/xmli18n-tmp.h:2616 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2631 src/xml/xmli18n-tmp.h:2646 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2667 src/xml/xmli18n-tmp.h:2736 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2754 src/xml/xmli18n-tmp.h:2894 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2919 src/xml/xmli18n-tmp.h:2944 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2969 src/xml/xmli18n-tmp.h:2988 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3059 src/xml/xmli18n-tmp.h:3084 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3213 src/xml/xmli18n-tmp.h:3228 msgid "Quadtone" msgstr "Quadtone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:72 src/xml/xmli18n-tmp.h:94 src/xml/xmli18n-tmp.h:116 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:138 src/xml/xmli18n-tmp.h:164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:254 src/xml/xmli18n-tmp.h:276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:423 src/xml/xmli18n-tmp.h:446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:469 src/xml/xmli18n-tmp.h:492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:515 src/xml/xmli18n-tmp.h:607 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:630 src/xml/xmli18n-tmp.h:786 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:808 msgid "MISQuadtone" msgstr "MISQuadtone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:73 src/xml/xmli18n-tmp.h:95 src/xml/xmli18n-tmp.h:117 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:189 src/xml/xmli18n-tmp.h:255 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:277 src/xml/xmli18n-tmp.h:297 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:317 src/xml/xmli18n-tmp.h:338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:425 src/xml/xmli18n-tmp.h:448 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:471 src/xml/xmli18n-tmp.h:494 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:517 src/xml/xmli18n-tmp.h:556 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:609 src/xml/xmli18n-tmp.h:632 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:652 src/xml/xmli18n-tmp.h:675 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:787 src/xml/xmli18n-tmp.h:809 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:830 src/xml/xmli18n-tmp.h:870 msgid "Plain Paper Fast Load" msgstr "Normalpapier Schnelleinzug" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:139 src/xml/xmli18n-tmp.h:165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:424 src/xml/xmli18n-tmp.h:447 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:470 src/xml/xmli18n-tmp.h:493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:608 src/xml/xmli18n-tmp.h:631 msgid "MIS Hextone" msgstr "MIS Hextone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:223 src/xml/xmli18n-tmp.h:245 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:352 src/xml/xmli18n-tmp.h:374 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:396 src/xml/xmli18n-tmp.h:570 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:598 src/xml/xmli18n-tmp.h:666 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:689 src/xml/xmli18n-tmp.h:711 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:733 src/xml/xmli18n-tmp.h:755 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:777 src/xml/xmli18n-tmp.h:844 msgid "Archival Matte Paper" msgstr "Mattes Archivierungspapier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:224 src/xml/xmli18n-tmp.h:246 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:353 src/xml/xmli18n-tmp.h:375 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:397 src/xml/xmli18n-tmp.h:571 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:599 src/xml/xmli18n-tmp.h:667 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:690 src/xml/xmli18n-tmp.h:712 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:734 src/xml/xmli18n-tmp.h:756 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:778 src/xml/xmli18n-tmp.h:845 msgid "Watercolor Paper - Radiant White" msgstr "Wasserfarben-Papier – Strahlend Weiß" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:336 src/xml/xmli18n-tmp.h:359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:381 src/xml/xmli18n-tmp.h:673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:696 src/xml/xmli18n-tmp.h:718 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:740 src/xml/xmli18n-tmp.h:828 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2795 src/xml/xmli18n-tmp.h:3109 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3243 msgid "UltraChrome Photo Black" msgstr "UltraChrome Foto Schwarz" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:337 src/xml/xmli18n-tmp.h:360 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:382 src/xml/xmli18n-tmp.h:674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:697 src/xml/xmli18n-tmp.h:719 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:741 src/xml/xmli18n-tmp.h:829 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2816 src/xml/xmli18n-tmp.h:3130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3264 msgid "UltraChrome Matte Black" msgstr "UltraChrome Matt Schwarz" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:516 src/xml/xmli18n-tmp.h:2673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2900 src/xml/xmli18n-tmp.h:2925 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2950 src/xml/xmli18n-tmp.h:2975 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3065 src/xml/xmli18n-tmp.h:3090 msgid "Hextone" msgstr "Hextone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:892 src/xml/xmli18n-tmp.h:903 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:916 src/xml/xmli18n-tmp.h:929 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:984 src/xml/xmli18n-tmp.h:1000 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1016 src/xml/xmli18n-tmp.h:1029 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1042 src/xml/xmli18n-tmp.h:1131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1158 src/xml/xmli18n-tmp.h:1223 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1266 src/xml/xmli18n-tmp.h:1279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1292 src/xml/xmli18n-tmp.h:1305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1412 src/xml/xmli18n-tmp.h:1425 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1438 src/xml/xmli18n-tmp.h:1484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1603 src/xml/xmli18n-tmp.h:1974 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1991 src/xml/xmli18n-tmp.h:2199 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2499 msgid "360 x 90 DPI Fast Economy" msgstr "360 x 90 DPI Schnell und sparsam" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:893 src/xml/xmli18n-tmp.h:905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:918 src/xml/xmli18n-tmp.h:930 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:943 src/xml/xmli18n-tmp.h:956 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:969 src/xml/xmli18n-tmp.h:985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1001 src/xml/xmli18n-tmp.h:1017 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1030 src/xml/xmli18n-tmp.h:1043 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1067 src/xml/xmli18n-tmp.h:1132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1159 src/xml/xmli18n-tmp.h:1210 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1224 src/xml/xmli18n-tmp.h:1252 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1267 src/xml/xmli18n-tmp.h:1280 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1293 src/xml/xmli18n-tmp.h:1306 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1342 src/xml/xmli18n-tmp.h:1413 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1426 src/xml/xmli18n-tmp.h:1439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1485 src/xml/xmli18n-tmp.h:1604 msgid "180 DPI Economy" msgstr "180 DPI Sparsam" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:894 src/xml/xmli18n-tmp.h:907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:920 src/xml/xmli18n-tmp.h:931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:944 src/xml/xmli18n-tmp.h:957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:970 src/xml/xmli18n-tmp.h:986 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1002 src/xml/xmli18n-tmp.h:1018 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1031 src/xml/xmli18n-tmp.h:1044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1068 src/xml/xmli18n-tmp.h:1133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1160 src/xml/xmli18n-tmp.h:1211 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1225 src/xml/xmli18n-tmp.h:1253 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1268 src/xml/xmli18n-tmp.h:1281 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1294 src/xml/xmli18n-tmp.h:1307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1343 src/xml/xmli18n-tmp.h:1414 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1427 src/xml/xmli18n-tmp.h:1440 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1472 src/xml/xmli18n-tmp.h:1486 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1497 src/xml/xmli18n-tmp.h:1510 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1523 src/xml/xmli18n-tmp.h:1535 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1591 src/xml/xmli18n-tmp.h:1605 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1616 src/xml/xmli18n-tmp.h:1677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1735 src/xml/xmli18n-tmp.h:1779 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1797 src/xml/xmli18n-tmp.h:1811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1826 src/xml/xmli18n-tmp.h:1844 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1947 src/xml/xmli18n-tmp.h:1959 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1975 src/xml/xmli18n-tmp.h:1992 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2036 src/xml/xmli18n-tmp.h:2074 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2082 src/xml/xmli18n-tmp.h:2090 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2106 src/xml/xmli18n-tmp.h:2183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2200 src/xml/xmli18n-tmp.h:2218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2233 src/xml/xmli18n-tmp.h:2251 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2278 src/xml/xmli18n-tmp.h:2286 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2294 src/xml/xmli18n-tmp.h:2302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2310 src/xml/xmli18n-tmp.h:2318 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2334 src/xml/xmli18n-tmp.h:2342 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2350 src/xml/xmli18n-tmp.h:2362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2374 src/xml/xmli18n-tmp.h:2386 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2398 src/xml/xmli18n-tmp.h:2404 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2500 msgid "360 x 180 DPI Draft" msgstr "360 x 180 DPI Entwurf" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:895 src/xml/xmli18n-tmp.h:908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:921 src/xml/xmli18n-tmp.h:932 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:945 src/xml/xmli18n-tmp.h:958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:971 src/xml/xmli18n-tmp.h:987 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1003 src/xml/xmli18n-tmp.h:1019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1032 src/xml/xmli18n-tmp.h:1045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1134 src/xml/xmli18n-tmp.h:1212 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1415 src/xml/xmli18n-tmp.h:1487 msgid "360 DPI High Quality" msgstr "360 DPI Hohe Qualität" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:896 src/xml/xmli18n-tmp.h:909 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:922 src/xml/xmli18n-tmp.h:933 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:946 src/xml/xmli18n-tmp.h:959 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:972 src/xml/xmli18n-tmp.h:988 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1004 src/xml/xmli18n-tmp.h:1020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1033 src/xml/xmli18n-tmp.h:1046 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1057 src/xml/xmli18n-tmp.h:1069 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1083 src/xml/xmli18n-tmp.h:1097 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1109 src/xml/xmli18n-tmp.h:1121 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1135 src/xml/xmli18n-tmp.h:1146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1161 src/xml/xmli18n-tmp.h:1173 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1186 src/xml/xmli18n-tmp.h:1200 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1213 src/xml/xmli18n-tmp.h:1226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1240 src/xml/xmli18n-tmp.h:1254 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1269 src/xml/xmli18n-tmp.h:1282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1295 src/xml/xmli18n-tmp.h:1308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1318 src/xml/xmli18n-tmp.h:1331 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1344 src/xml/xmli18n-tmp.h:1359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1374 src/xml/xmli18n-tmp.h:1389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1402 src/xml/xmli18n-tmp.h:1416 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1428 src/xml/xmli18n-tmp.h:1441 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1451 src/xml/xmli18n-tmp.h:1462 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1473 src/xml/xmli18n-tmp.h:1488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1498 src/xml/xmli18n-tmp.h:1511 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1524 src/xml/xmli18n-tmp.h:1536 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1549 src/xml/xmli18n-tmp.h:1564 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1577 src/xml/xmli18n-tmp.h:1592 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1606 src/xml/xmli18n-tmp.h:1617 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1630 src/xml/xmli18n-tmp.h:1667 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1678 src/xml/xmli18n-tmp.h:1691 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1706 src/xml/xmli18n-tmp.h:1721 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1736 src/xml/xmli18n-tmp.h:1751 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1764 src/xml/xmli18n-tmp.h:1780 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1798 src/xml/xmli18n-tmp.h:1812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1827 src/xml/xmli18n-tmp.h:1845 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1860 src/xml/xmli18n-tmp.h:1884 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1897 src/xml/xmli18n-tmp.h:1909 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1921 src/xml/xmli18n-tmp.h:1936 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1948 src/xml/xmli18n-tmp.h:1960 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1976 src/xml/xmli18n-tmp.h:1993 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2010 src/xml/xmli18n-tmp.h:2025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2037 src/xml/xmli18n-tmp.h:2062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2075 src/xml/xmli18n-tmp.h:2083 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2091 src/xml/xmli18n-tmp.h:2107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2121 src/xml/xmli18n-tmp.h:2138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2155 src/xml/xmli18n-tmp.h:2170 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2184 src/xml/xmli18n-tmp.h:2201 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2219 src/xml/xmli18n-tmp.h:2234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2252 src/xml/xmli18n-tmp.h:2269 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2279 src/xml/xmli18n-tmp.h:2287 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2295 src/xml/xmli18n-tmp.h:2303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2311 src/xml/xmli18n-tmp.h:2319 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2335 src/xml/xmli18n-tmp.h:2343 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2351 src/xml/xmli18n-tmp.h:2363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2375 src/xml/xmli18n-tmp.h:2387 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2399 src/xml/xmli18n-tmp.h:2405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2414 src/xml/xmli18n-tmp.h:2421 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2433 src/xml/xmli18n-tmp.h:2450 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2467 src/xml/xmli18n-tmp.h:2484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2501 msgid "360 DPI" msgstr "360 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:897 src/xml/xmli18n-tmp.h:910 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:923 src/xml/xmli18n-tmp.h:934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:947 src/xml/xmli18n-tmp.h:960 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:973 src/xml/xmli18n-tmp.h:989 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1005 src/xml/xmli18n-tmp.h:1021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1034 src/xml/xmli18n-tmp.h:1047 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1058 src/xml/xmli18n-tmp.h:1070 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1084 src/xml/xmli18n-tmp.h:1098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1110 src/xml/xmli18n-tmp.h:1122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1136 src/xml/xmli18n-tmp.h:1147 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1162 src/xml/xmli18n-tmp.h:1174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1187 src/xml/xmli18n-tmp.h:1201 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1214 src/xml/xmli18n-tmp.h:1227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1241 src/xml/xmli18n-tmp.h:1255 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1270 src/xml/xmli18n-tmp.h:1283 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1296 src/xml/xmli18n-tmp.h:1309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1319 src/xml/xmli18n-tmp.h:1332 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1345 src/xml/xmli18n-tmp.h:1360 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1375 src/xml/xmli18n-tmp.h:1390 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1403 src/xml/xmli18n-tmp.h:1417 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1429 src/xml/xmli18n-tmp.h:1442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1452 src/xml/xmli18n-tmp.h:1463 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1474 src/xml/xmli18n-tmp.h:1489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1499 src/xml/xmli18n-tmp.h:1512 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1525 src/xml/xmli18n-tmp.h:1537 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1550 src/xml/xmli18n-tmp.h:1565 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1578 src/xml/xmli18n-tmp.h:1593 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1607 src/xml/xmli18n-tmp.h:1618 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1631 src/xml/xmli18n-tmp.h:1643 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1655 src/xml/xmli18n-tmp.h:1668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1679 src/xml/xmli18n-tmp.h:1692 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1707 src/xml/xmli18n-tmp.h:1722 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1737 src/xml/xmli18n-tmp.h:1752 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1765 src/xml/xmli18n-tmp.h:1781 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1799 src/xml/xmli18n-tmp.h:1813 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1828 src/xml/xmli18n-tmp.h:1846 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1861 src/xml/xmli18n-tmp.h:1885 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1898 src/xml/xmli18n-tmp.h:1910 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1922 src/xml/xmli18n-tmp.h:1937 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1949 src/xml/xmli18n-tmp.h:1961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1977 src/xml/xmli18n-tmp.h:1994 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2011 src/xml/xmli18n-tmp.h:2026 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2039 src/xml/xmli18n-tmp.h:2063 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2076 src/xml/xmli18n-tmp.h:2084 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2092 src/xml/xmli18n-tmp.h:2108 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2123 src/xml/xmli18n-tmp.h:2140 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2156 src/xml/xmli18n-tmp.h:2171 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2185 src/xml/xmli18n-tmp.h:2202 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2220 src/xml/xmli18n-tmp.h:2236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2254 src/xml/xmli18n-tmp.h:2270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2280 src/xml/xmli18n-tmp.h:2288 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2296 src/xml/xmli18n-tmp.h:2304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2312 src/xml/xmli18n-tmp.h:2320 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2336 src/xml/xmli18n-tmp.h:2344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2352 src/xml/xmli18n-tmp.h:2364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2376 src/xml/xmli18n-tmp.h:2388 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2400 src/xml/xmli18n-tmp.h:2406 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2415 src/xml/xmli18n-tmp.h:2422 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2435 src/xml/xmli18n-tmp.h:2452 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2469 src/xml/xmli18n-tmp.h:2485 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2502 msgid "720 x 360 DPI" msgstr "720 x 360 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:898 src/xml/xmli18n-tmp.h:911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:924 src/xml/xmli18n-tmp.h:935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:948 src/xml/xmli18n-tmp.h:961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:974 src/xml/xmli18n-tmp.h:990 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1006 src/xml/xmli18n-tmp.h:1022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1035 src/xml/xmli18n-tmp.h:1048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1059 src/xml/xmli18n-tmp.h:1071 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1085 src/xml/xmli18n-tmp.h:1099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1111 src/xml/xmli18n-tmp.h:1123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1137 src/xml/xmli18n-tmp.h:1148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1163 src/xml/xmli18n-tmp.h:1175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1188 src/xml/xmli18n-tmp.h:1202 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1215 src/xml/xmli18n-tmp.h:1228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1242 src/xml/xmli18n-tmp.h:1256 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1271 src/xml/xmli18n-tmp.h:1284 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1297 src/xml/xmli18n-tmp.h:1310 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1320 src/xml/xmli18n-tmp.h:1333 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1346 src/xml/xmli18n-tmp.h:1361 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1376 src/xml/xmli18n-tmp.h:1391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1404 src/xml/xmli18n-tmp.h:1418 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1430 src/xml/xmli18n-tmp.h:1443 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1453 src/xml/xmli18n-tmp.h:1464 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1475 src/xml/xmli18n-tmp.h:1490 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1500 src/xml/xmli18n-tmp.h:1513 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1526 src/xml/xmli18n-tmp.h:1538 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1551 src/xml/xmli18n-tmp.h:1566 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1579 src/xml/xmli18n-tmp.h:1594 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1608 src/xml/xmli18n-tmp.h:1619 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1632 src/xml/xmli18n-tmp.h:1644 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1656 src/xml/xmli18n-tmp.h:1669 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1680 src/xml/xmli18n-tmp.h:1693 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1708 src/xml/xmli18n-tmp.h:1723 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1738 src/xml/xmli18n-tmp.h:1753 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1766 src/xml/xmli18n-tmp.h:1782 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1800 src/xml/xmli18n-tmp.h:1814 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1829 src/xml/xmli18n-tmp.h:1847 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1862 src/xml/xmli18n-tmp.h:1886 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1899 src/xml/xmli18n-tmp.h:1911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1923 src/xml/xmli18n-tmp.h:1938 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1950 src/xml/xmli18n-tmp.h:1962 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1978 src/xml/xmli18n-tmp.h:1996 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2012 src/xml/xmli18n-tmp.h:2027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2041 src/xml/xmli18n-tmp.h:2065 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2077 src/xml/xmli18n-tmp.h:2085 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2093 src/xml/xmli18n-tmp.h:2109 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2125 src/xml/xmli18n-tmp.h:2142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2157 src/xml/xmli18n-tmp.h:2172 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2186 src/xml/xmli18n-tmp.h:2203 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2221 src/xml/xmli18n-tmp.h:2238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2256 src/xml/xmli18n-tmp.h:2271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2281 src/xml/xmli18n-tmp.h:2289 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2297 src/xml/xmli18n-tmp.h:2305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2313 src/xml/xmli18n-tmp.h:2321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2337 src/xml/xmli18n-tmp.h:2345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2353 src/xml/xmli18n-tmp.h:2365 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2377 src/xml/xmli18n-tmp.h:2389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2401 src/xml/xmli18n-tmp.h:2407 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2416 src/xml/xmli18n-tmp.h:2423 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2437 src/xml/xmli18n-tmp.h:2454 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2471 src/xml/xmli18n-tmp.h:2486 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2503 msgid "720 DPI" msgstr "720 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:904 src/xml/xmli18n-tmp.h:917 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1055 src/xml/xmli18n-tmp.h:1081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1095 src/xml/xmli18n-tmp.h:1107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1119 src/xml/xmli18n-tmp.h:1144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1171 src/xml/xmli18n-tmp.h:1184 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1198 src/xml/xmli18n-tmp.h:1238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1316 src/xml/xmli18n-tmp.h:1329 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1357 src/xml/xmli18n-tmp.h:1372 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1387 src/xml/xmli18n-tmp.h:1400 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1449 src/xml/xmli18n-tmp.h:1460 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1547 src/xml/xmli18n-tmp.h:1562 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1575 src/xml/xmli18n-tmp.h:1628 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1665 src/xml/xmli18n-tmp.h:1689 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1704 src/xml/xmli18n-tmp.h:1719 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1749 src/xml/xmli18n-tmp.h:1762 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1858 src/xml/xmli18n-tmp.h:1882 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1895 src/xml/xmli18n-tmp.h:1907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1919 src/xml/xmli18n-tmp.h:1934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2008 src/xml/xmli18n-tmp.h:2023 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2120 src/xml/xmli18n-tmp.h:2137 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2154 src/xml/xmli18n-tmp.h:2168 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2268 src/xml/xmli18n-tmp.h:2432 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2449 src/xml/xmli18n-tmp.h:2466 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2483 msgid "360 x 120 DPI Economy" msgstr "360 x 120 DPI Sparsam" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:906 src/xml/xmli18n-tmp.h:919 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1056 src/xml/xmli18n-tmp.h:1082 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1096 src/xml/xmli18n-tmp.h:1108 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1120 src/xml/xmli18n-tmp.h:1145 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1172 src/xml/xmli18n-tmp.h:1185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1199 src/xml/xmli18n-tmp.h:1239 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1317 src/xml/xmli18n-tmp.h:1330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1358 src/xml/xmli18n-tmp.h:1373 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1388 src/xml/xmli18n-tmp.h:1401 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1450 src/xml/xmli18n-tmp.h:1461 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1548 src/xml/xmli18n-tmp.h:1563 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1576 src/xml/xmli18n-tmp.h:1629 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1666 src/xml/xmli18n-tmp.h:1690 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1705 src/xml/xmli18n-tmp.h:1720 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1750 src/xml/xmli18n-tmp.h:1763 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1859 src/xml/xmli18n-tmp.h:1883 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1896 src/xml/xmli18n-tmp.h:1908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1920 src/xml/xmli18n-tmp.h:1935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2009 src/xml/xmli18n-tmp.h:2024 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2169 msgid "360 x 240 DPI Draft" msgstr "360 x 240 DPI Entwurf" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:936 src/xml/xmli18n-tmp.h:949 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:962 src/xml/xmli18n-tmp.h:975 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:991 src/xml/xmli18n-tmp.h:1007 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1023 src/xml/xmli18n-tmp.h:1036 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1060 src/xml/xmli18n-tmp.h:1072 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1086 src/xml/xmli18n-tmp.h:1100 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1112 src/xml/xmli18n-tmp.h:1124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1149 src/xml/xmli18n-tmp.h:1164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1176 src/xml/xmli18n-tmp.h:1189 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1203 src/xml/xmli18n-tmp.h:1216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1229 src/xml/xmli18n-tmp.h:1243 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1257 src/xml/xmli18n-tmp.h:1405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1454 src/xml/xmli18n-tmp.h:1465 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1609 src/xml/xmli18n-tmp.h:1633 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1670 src/xml/xmli18n-tmp.h:1997 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2042 src/xml/xmli18n-tmp.h:2066 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2126 src/xml/xmli18n-tmp.h:2143 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2239 src/xml/xmli18n-tmp.h:2257 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2438 src/xml/xmli18n-tmp.h:2455 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2472 msgid "720 DPI High Quality" msgstr "720 DPI Hohe Qualität" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:937 src/xml/xmli18n-tmp.h:950 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:963 src/xml/xmli18n-tmp.h:976 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:992 src/xml/xmli18n-tmp.h:1008 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1049 src/xml/xmli18n-tmp.h:1061 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1073 src/xml/xmli18n-tmp.h:1087 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1101 src/xml/xmli18n-tmp.h:1113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1125 src/xml/xmli18n-tmp.h:1138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1150 src/xml/xmli18n-tmp.h:1165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1190 src/xml/xmli18n-tmp.h:1204 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1217 src/xml/xmli18n-tmp.h:1230 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1244 src/xml/xmli18n-tmp.h:1258 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1272 src/xml/xmli18n-tmp.h:1285 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1298 src/xml/xmli18n-tmp.h:1311 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1321 src/xml/xmli18n-tmp.h:1334 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1347 src/xml/xmli18n-tmp.h:1362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1377 src/xml/xmli18n-tmp.h:1392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1406 src/xml/xmli18n-tmp.h:1431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1444 src/xml/xmli18n-tmp.h:1466 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1476 src/xml/xmli18n-tmp.h:1501 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1514 src/xml/xmli18n-tmp.h:1527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1539 src/xml/xmli18n-tmp.h:1552 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1567 src/xml/xmli18n-tmp.h:1580 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1595 src/xml/xmli18n-tmp.h:1610 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1620 src/xml/xmli18n-tmp.h:1634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1645 src/xml/xmli18n-tmp.h:1657 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1671 src/xml/xmli18n-tmp.h:1681 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1694 src/xml/xmli18n-tmp.h:1709 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1724 src/xml/xmli18n-tmp.h:1739 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1754 src/xml/xmli18n-tmp.h:1767 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1783 src/xml/xmli18n-tmp.h:1801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1815 src/xml/xmli18n-tmp.h:1830 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1848 src/xml/xmli18n-tmp.h:1863 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1873 src/xml/xmli18n-tmp.h:1887 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1900 src/xml/xmli18n-tmp.h:1912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1924 src/xml/xmli18n-tmp.h:1939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1951 src/xml/xmli18n-tmp.h:1963 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1979 src/xml/xmli18n-tmp.h:1998 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2013 src/xml/xmli18n-tmp.h:2028 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2043 src/xml/xmli18n-tmp.h:2053 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2067 src/xml/xmli18n-tmp.h:2078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2086 src/xml/xmli18n-tmp.h:2094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2110 src/xml/xmli18n-tmp.h:2127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2144 src/xml/xmli18n-tmp.h:2158 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2173 src/xml/xmli18n-tmp.h:2187 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2204 src/xml/xmli18n-tmp.h:2222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2240 src/xml/xmli18n-tmp.h:2258 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2272 src/xml/xmli18n-tmp.h:2282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2290 src/xml/xmli18n-tmp.h:2298 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2306 src/xml/xmli18n-tmp.h:2314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2322 src/xml/xmli18n-tmp.h:2338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2346 src/xml/xmli18n-tmp.h:2354 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2366 src/xml/xmli18n-tmp.h:2378 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2390 src/xml/xmli18n-tmp.h:2402 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2408 src/xml/xmli18n-tmp.h:2417 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2424 src/xml/xmli18n-tmp.h:2439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2456 src/xml/xmli18n-tmp.h:2473 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2487 src/xml/xmli18n-tmp.h:2504 msgid "1440 x 720 DPI" msgstr "1440 x 720 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:938 src/xml/xmli18n-tmp.h:951 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:964 src/xml/xmli18n-tmp.h:977 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:993 src/xml/xmli18n-tmp.h:1009 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1050 src/xml/xmli18n-tmp.h:1062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1074 src/xml/xmli18n-tmp.h:1088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1102 src/xml/xmli18n-tmp.h:1114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1126 src/xml/xmli18n-tmp.h:1139 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1151 src/xml/xmli18n-tmp.h:1166 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1191 src/xml/xmli18n-tmp.h:1205 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1218 src/xml/xmli18n-tmp.h:1231 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1245 src/xml/xmli18n-tmp.h:1259 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1322 src/xml/xmli18n-tmp.h:1335 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1348 src/xml/xmli18n-tmp.h:1363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1378 src/xml/xmli18n-tmp.h:1393 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1407 src/xml/xmli18n-tmp.h:1467 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1611 src/xml/xmli18n-tmp.h:1635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1672 src/xml/xmli18n-tmp.h:1710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1940 msgid "1440 x 720 DPI Highest Quality" msgstr "1440 x 720 DPI Höchste Qualität" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1024 src/xml/xmli18n-tmp.h:1037 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1177 src/xml/xmli18n-tmp.h:1455 msgid "720 DPI Highest Quality" msgstr "720 DPI Höchste Qualität" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1323 src/xml/xmli18n-tmp.h:1336 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1349 src/xml/xmli18n-tmp.h:1364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1379 src/xml/xmli18n-tmp.h:1394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1477 src/xml/xmli18n-tmp.h:1553 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1568 src/xml/xmli18n-tmp.h:1581 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1621 src/xml/xmli18n-tmp.h:1682 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1695 src/xml/xmli18n-tmp.h:1711 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1768 src/xml/xmli18n-tmp.h:1816 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1864 src/xml/xmli18n-tmp.h:1941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1952 src/xml/xmli18n-tmp.h:1964 msgid "2880 x 720 DPI" msgstr "2880 x 720 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1324 src/xml/xmli18n-tmp.h:1337 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1350 src/xml/xmli18n-tmp.h:1365 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1380 src/xml/xmli18n-tmp.h:1395 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1712 src/xml/xmli18n-tmp.h:1942 msgid "2880 x 720 DPI Highest Quality" msgstr "2880 x 720 DPI Höchste Qualität" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1478 src/xml/xmli18n-tmp.h:1515 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1554 src/xml/xmli18n-tmp.h:1569 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1582 src/xml/xmli18n-tmp.h:1622 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1646 src/xml/xmli18n-tmp.h:1658 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1683 src/xml/xmli18n-tmp.h:1696 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1725 src/xml/xmli18n-tmp.h:1740 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1755 src/xml/xmli18n-tmp.h:1769 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1784 src/xml/xmli18n-tmp.h:1802 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1817 src/xml/xmli18n-tmp.h:1831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1849 src/xml/xmli18n-tmp.h:1865 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1875 src/xml/xmli18n-tmp.h:1888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1925 src/xml/xmli18n-tmp.h:1953 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1965 src/xml/xmli18n-tmp.h:1980 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1999 src/xml/xmli18n-tmp.h:2014 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2029 src/xml/xmli18n-tmp.h:2044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2055 src/xml/xmli18n-tmp.h:2069 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2079 src/xml/xmli18n-tmp.h:2087 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2095 src/xml/xmli18n-tmp.h:2111 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2128 src/xml/xmli18n-tmp.h:2145 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2159 src/xml/xmli18n-tmp.h:2174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2188 src/xml/xmli18n-tmp.h:2205 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2223 src/xml/xmli18n-tmp.h:2241 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2259 src/xml/xmli18n-tmp.h:2273 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2283 src/xml/xmli18n-tmp.h:2291 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2299 src/xml/xmli18n-tmp.h:2307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2315 src/xml/xmli18n-tmp.h:2323 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2339 src/xml/xmli18n-tmp.h:2347 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2355 src/xml/xmli18n-tmp.h:2409 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2418 src/xml/xmli18n-tmp.h:2425 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2440 src/xml/xmli18n-tmp.h:2457 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2474 src/xml/xmli18n-tmp.h:2488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2505 msgid "1440 x 1440 DPI" msgstr "1440 x 1440 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1479 src/xml/xmli18n-tmp.h:1502 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1516 src/xml/xmli18n-tmp.h:1528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1540 src/xml/xmli18n-tmp.h:1555 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1570 src/xml/xmli18n-tmp.h:1583 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1596 src/xml/xmli18n-tmp.h:1623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1647 src/xml/xmli18n-tmp.h:1659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1684 src/xml/xmli18n-tmp.h:1697 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1726 src/xml/xmli18n-tmp.h:1741 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1756 src/xml/xmli18n-tmp.h:1770 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1785 src/xml/xmli18n-tmp.h:1803 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1818 src/xml/xmli18n-tmp.h:1832 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1850 src/xml/xmli18n-tmp.h:1866 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1876 src/xml/xmli18n-tmp.h:1889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1901 src/xml/xmli18n-tmp.h:1913 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1926 src/xml/xmli18n-tmp.h:1954 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1966 src/xml/xmli18n-tmp.h:1981 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2000 src/xml/xmli18n-tmp.h:2015 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2030 src/xml/xmli18n-tmp.h:2045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2056 src/xml/xmli18n-tmp.h:2070 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2080 src/xml/xmli18n-tmp.h:2088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2096 src/xml/xmli18n-tmp.h:2112 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2129 src/xml/xmli18n-tmp.h:2146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2160 src/xml/xmli18n-tmp.h:2175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2189 src/xml/xmli18n-tmp.h:2206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2224 src/xml/xmli18n-tmp.h:2242 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2260 src/xml/xmli18n-tmp.h:2274 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2284 src/xml/xmli18n-tmp.h:2292 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2300 src/xml/xmli18n-tmp.h:2308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2316 src/xml/xmli18n-tmp.h:2324 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2340 src/xml/xmli18n-tmp.h:2348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2356 src/xml/xmli18n-tmp.h:2367 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2379 src/xml/xmli18n-tmp.h:2391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2403 src/xml/xmli18n-tmp.h:2410 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2419 src/xml/xmli18n-tmp.h:2426 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2441 src/xml/xmli18n-tmp.h:2458 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2475 src/xml/xmli18n-tmp.h:2489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2506 msgid "2880 x 1440 DPI" msgstr "2880 x 1440 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1590 src/xml/xmli18n-tmp.h:1642 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2782 msgid "Dark Yellow" msgstr "Dunkles Gelb" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1648 src/xml/xmli18n-tmp.h:1660 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1743 src/xml/xmli18n-tmp.h:1787 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1805 src/xml/xmli18n-tmp.h:1819 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1834 src/xml/xmli18n-tmp.h:1852 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1967 src/xml/xmli18n-tmp.h:1983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2002 src/xml/xmli18n-tmp.h:2047 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2072 src/xml/xmli18n-tmp.h:2081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2089 src/xml/xmli18n-tmp.h:2097 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2114 src/xml/xmli18n-tmp.h:2131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2148 src/xml/xmli18n-tmp.h:2162 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2191 src/xml/xmli18n-tmp.h:2208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2226 src/xml/xmli18n-tmp.h:2244 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2262 src/xml/xmli18n-tmp.h:2276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2285 src/xml/xmli18n-tmp.h:2293 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2301 src/xml/xmli18n-tmp.h:2309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2317 src/xml/xmli18n-tmp.h:2325 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2341 src/xml/xmli18n-tmp.h:2349 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2357 src/xml/xmli18n-tmp.h:2412 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2420 src/xml/xmli18n-tmp.h:2427 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2443 src/xml/xmli18n-tmp.h:2460 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2477 src/xml/xmli18n-tmp.h:2491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2508 msgid "2880 x 2880 DPI" msgstr "2880 x 2880 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1742 src/xml/xmli18n-tmp.h:1757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1786 src/xml/xmli18n-tmp.h:1804 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1833 src/xml/xmli18n-tmp.h:1851 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1877 src/xml/xmli18n-tmp.h:1890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1902 src/xml/xmli18n-tmp.h:1914 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1927 src/xml/xmli18n-tmp.h:1982 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2001 src/xml/xmli18n-tmp.h:2016 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2046 src/xml/xmli18n-tmp.h:2057 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2071 src/xml/xmli18n-tmp.h:2113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2130 src/xml/xmli18n-tmp.h:2147 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2161 src/xml/xmli18n-tmp.h:2176 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2190 src/xml/xmli18n-tmp.h:2207 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2225 src/xml/xmli18n-tmp.h:2243 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2261 src/xml/xmli18n-tmp.h:2275 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2411 src/xml/xmli18n-tmp.h:2442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2459 src/xml/xmli18n-tmp.h:2476 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2490 src/xml/xmli18n-tmp.h:2507 msgid "5760 x 1440 DPI" msgstr "5760 x 1440 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1744 src/xml/xmli18n-tmp.h:1788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1806 src/xml/xmli18n-tmp.h:1835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1853 src/xml/xmli18n-tmp.h:1984 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2003 src/xml/xmli18n-tmp.h:2048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2073 src/xml/xmli18n-tmp.h:2115 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2132 src/xml/xmli18n-tmp.h:2149 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2163 src/xml/xmli18n-tmp.h:2192 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2209 src/xml/xmli18n-tmp.h:2227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2245 src/xml/xmli18n-tmp.h:2263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2277 src/xml/xmli18n-tmp.h:2413 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2444 src/xml/xmli18n-tmp.h:2461 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2478 src/xml/xmli18n-tmp.h:2492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2509 msgid "5760 x 2880 DPI" msgstr "5760 x 2880 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2054 msgid "1440 x 720 DPI Transposed" msgstr "1440 x 720 DPI Transponiert" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1995 src/xml/xmli18n-tmp.h:2040 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2064 src/xml/xmli18n-tmp.h:2124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2141 src/xml/xmli18n-tmp.h:2237 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2255 src/xml/xmli18n-tmp.h:2436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2453 src/xml/xmli18n-tmp.h:2470 msgid "720 x 360 DPI Enhanced" msgstr "720 x 360 DPI Verbessert" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2031 src/xml/xmli18n-tmp.h:2228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2246 msgid "Black 1" msgstr "Schwarz 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2032 src/xml/xmli18n-tmp.h:2229 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2247 msgid "Black 2" msgstr "Schwarz 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2038 src/xml/xmli18n-tmp.h:2122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2139 src/xml/xmli18n-tmp.h:2235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2253 src/xml/xmli18n-tmp.h:2434 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2451 src/xml/xmli18n-tmp.h:2468 msgid "360 DPI Enhanced" msgstr "360 DPI Verbessert" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2068 msgid "1440 x 720 DPI High Quality" msgstr "1440 x 720 DPI Hohe Qualität" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2211 msgid "Vivid Light Magenta" msgstr "Lebendiges Hellmagenta" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2216 msgid "Vivid Magenta" msgstr "Lebendiges Magenta" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2510 msgid "Main Tray" msgstr "Hauptfach" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2511 msgid "Photo Tray" msgstr "Fotofach" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2512 src/xml/xmli18n-tmp.h:2516 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2519 src/xml/xmli18n-tmp.h:2524 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2545 src/xml/xmli18n-tmp.h:2553 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2557 src/xml/xmli18n-tmp.h:2560 msgid "Print to CD" msgstr "CD bedrucken" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2513 src/xml/xmli18n-tmp.h:2555 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2558 msgid "Rear Tray" msgstr "Hinterer Schacht" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2514 src/xml/xmli18n-tmp.h:2556 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2559 msgid "Front Tray" msgstr "Vorderer Schacht" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2518 src/xml/xmli18n-tmp.h:2523 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2536 msgid "Manual Feed" msgstr "Manuelle Papierzufuhr" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2520 src/xml/xmli18n-tmp.h:2527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2537 msgid "Roll Feed (cut each page)" msgstr "Rollenzufuhr (jede Seite abschneiden)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2521 src/xml/xmli18n-tmp.h:2528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2540 msgid "Roll Feed (do not cut)" msgstr "Rollenzufuhr (Seiten nicht abschneiden)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2525 src/xml/xmli18n-tmp.h:2534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2544 src/xml/xmli18n-tmp.h:2549 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2554 src/xml/xmli18n-tmp.h:2567 msgid "Roll Feed" msgstr "Rollenzufuhr" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2529 msgid "Main Input" msgstr "Haupteingabe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2531 src/xml/xmli18n-tmp.h:2542 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2547 src/xml/xmli18n-tmp.h:2551 msgid "Manual Sheet Guide" msgstr "Manuelle Seitenführung" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2532 src/xml/xmli18n-tmp.h:2543 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2548 src/xml/xmli18n-tmp.h:2552 msgid "Manual Feed (Front)" msgstr "Manuelle Papierzufuhr (vorn)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2538 msgid "Roll Feed (borderless with single cut)" msgstr "Rollenzufuhr (randlos, jede Seite abschneiden)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2539 msgid "Roll Feed (borderless with double cut)" msgstr "Rollenzufuhr (randlos, jede zweite Seite abschneiden)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2561 msgid "Photo Board" msgstr "Fotobord" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2562 msgid "Cut Sheet Bin 1" msgstr "Schnittbogen-Behälter 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2563 msgid "Cut Sheet Bin 2" msgstr "Schnittbogen-Behälter 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2564 msgid "Cut Sheet Autoselect" msgstr "Schnittbogen: autom. Auswahl" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2565 msgid "Manual Selection" msgstr "Manuelle Auswahl" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2581 src/xml/xmli18n-tmp.h:2593 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2603 src/xml/xmli18n-tmp.h:2613 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2628 src/xml/xmli18n-tmp.h:2643 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2662 src/xml/xmli18n-tmp.h:2693 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2715 src/xml/xmli18n-tmp.h:2733 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2751 src/xml/xmli18n-tmp.h:2770 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2789 src/xml/xmli18n-tmp.h:2809 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2875 src/xml/xmli18n-tmp.h:2889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2914 src/xml/xmli18n-tmp.h:2939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2964 src/xml/xmli18n-tmp.h:2985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3004 src/xml/xmli18n-tmp.h:3020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3054 src/xml/xmli18n-tmp.h:3079 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3104 src/xml/xmli18n-tmp.h:3123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3210 src/xml/xmli18n-tmp.h:3225 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3240 src/xml/xmli18n-tmp.h:3257 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3272 src/xml/xmli18n-tmp.h:3282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3292 msgid "One Color Raw" msgstr "Einfarbige Rohausgabe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2582 src/xml/xmli18n-tmp.h:2594 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2604 src/xml/xmli18n-tmp.h:2614 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2629 src/xml/xmli18n-tmp.h:2644 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2663 src/xml/xmli18n-tmp.h:2695 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2717 src/xml/xmli18n-tmp.h:2734 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2752 src/xml/xmli18n-tmp.h:2771 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2790 src/xml/xmli18n-tmp.h:2811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2876 src/xml/xmli18n-tmp.h:2890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2915 src/xml/xmli18n-tmp.h:2940 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2965 src/xml/xmli18n-tmp.h:2986 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3005 src/xml/xmli18n-tmp.h:3021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3055 src/xml/xmli18n-tmp.h:3080 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3105 src/xml/xmli18n-tmp.h:3125 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3211 src/xml/xmli18n-tmp.h:3226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3241 src/xml/xmli18n-tmp.h:3259 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3273 src/xml/xmli18n-tmp.h:3283 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3293 msgid "Three Color Raw" msgstr "Dreifarbige Rohausgabe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2583 src/xml/xmli18n-tmp.h:2595 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2605 src/xml/xmli18n-tmp.h:2615 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2630 src/xml/xmli18n-tmp.h:2645 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2664 src/xml/xmli18n-tmp.h:2701 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2724 src/xml/xmli18n-tmp.h:2735 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2753 src/xml/xmli18n-tmp.h:2772 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2791 src/xml/xmli18n-tmp.h:2812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2877 src/xml/xmli18n-tmp.h:2891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2916 src/xml/xmli18n-tmp.h:2941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2966 src/xml/xmli18n-tmp.h:2987 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3006 src/xml/xmli18n-tmp.h:3022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3031 src/xml/xmli18n-tmp.h:3042 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3056 src/xml/xmli18n-tmp.h:3081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3106 src/xml/xmli18n-tmp.h:3126 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3155 src/xml/xmli18n-tmp.h:3181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3212 src/xml/xmli18n-tmp.h:3227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3242 src/xml/xmli18n-tmp.h:3260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3274 src/xml/xmli18n-tmp.h:3284 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3294 msgid "Four Color Raw" msgstr "Vierfarbige Rohausgabe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2584 src/xml/xmli18n-tmp.h:2665 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2773 src/xml/xmli18n-tmp.h:2792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2813 src/xml/xmli18n-tmp.h:2892 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2917 src/xml/xmli18n-tmp.h:2942 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2967 src/xml/xmli18n-tmp.h:3007 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3023 src/xml/xmli18n-tmp.h:3057 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3082 src/xml/xmli18n-tmp.h:3107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3127 src/xml/xmli18n-tmp.h:3261 msgid "Five Color Raw" msgstr "Fünffarbige Rohausgabe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2585 src/xml/xmli18n-tmp.h:2666 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2702 src/xml/xmli18n-tmp.h:2725 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2774 src/xml/xmli18n-tmp.h:2793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2814 src/xml/xmli18n-tmp.h:2893 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2918 src/xml/xmli18n-tmp.h:2943 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2968 src/xml/xmli18n-tmp.h:3008 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3024 src/xml/xmli18n-tmp.h:3041 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3058 src/xml/xmli18n-tmp.h:3083 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3108 src/xml/xmli18n-tmp.h:3128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3262 msgid "Six Color Raw" msgstr "Sechsfarbige Rohausgabe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2617 src/xml/xmli18n-tmp.h:2632 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2647 src/xml/xmli18n-tmp.h:2668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2737 src/xml/xmli18n-tmp.h:2755 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2895 src/xml/xmli18n-tmp.h:2920 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2945 src/xml/xmli18n-tmp.h:2970 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2989 src/xml/xmli18n-tmp.h:3060 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3085 src/xml/xmli18n-tmp.h:3214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3229 msgid "Gray 3" msgstr "Grau 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2618 src/xml/xmli18n-tmp.h:2633 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2648 src/xml/xmli18n-tmp.h:2669 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2738 src/xml/xmli18n-tmp.h:2756 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2896 src/xml/xmli18n-tmp.h:2921 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2946 src/xml/xmli18n-tmp.h:2971 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2990 src/xml/xmli18n-tmp.h:3061 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3086 src/xml/xmli18n-tmp.h:3215 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3230 msgid "Gray 2" msgstr "Grau 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2619 src/xml/xmli18n-tmp.h:2634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2649 src/xml/xmli18n-tmp.h:2670 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2739 src/xml/xmli18n-tmp.h:2757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2897 src/xml/xmli18n-tmp.h:2922 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2947 src/xml/xmli18n-tmp.h:2972 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2991 src/xml/xmli18n-tmp.h:3062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3087 src/xml/xmli18n-tmp.h:3216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3231 msgid "Gray 1" msgstr "Grau 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2620 src/xml/xmli18n-tmp.h:2635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2650 src/xml/xmli18n-tmp.h:2671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2740 src/xml/xmli18n-tmp.h:2758 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2898 src/xml/xmli18n-tmp.h:2923 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2948 src/xml/xmli18n-tmp.h:2973 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2992 src/xml/xmli18n-tmp.h:3063 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3088 src/xml/xmli18n-tmp.h:3217 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3232 msgid "MIS Quadtone" msgstr "MIS Quadtone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2672 src/xml/xmli18n-tmp.h:2899 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2924 src/xml/xmli18n-tmp.h:2949 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2974 src/xml/xmli18n-tmp.h:3064 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3089 msgid "MIS Six Tone" msgstr "MIS Six Tone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2674 src/xml/xmli18n-tmp.h:2901 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2926 src/xml/xmli18n-tmp.h:2951 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2976 src/xml/xmli18n-tmp.h:3066 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3091 msgid "Gray 5" msgstr "Grau 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2675 src/xml/xmli18n-tmp.h:2902 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2927 src/xml/xmli18n-tmp.h:2952 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2977 src/xml/xmli18n-tmp.h:3067 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3092 msgid "Gray 4" msgstr "Grau 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2694 src/xml/xmli18n-tmp.h:2716 msgid "One Color Raw Enhanced Gloss" msgstr "1-farbig Rohdaten Verbessert Glänzend" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2696 src/xml/xmli18n-tmp.h:2718 msgid "Three Color Raw Gloss" msgstr "3-farbig Rohdaten Glänzend" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2697 src/xml/xmli18n-tmp.h:2719 msgid "Four Color Raw Gloss" msgstr "4-farbig Rohdaten Glänzend" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2698 src/xml/xmli18n-tmp.h:2720 msgid "Six Color Enhanced Gloss Raw" msgstr "6-farbig Verbessert Rohdaten Glänzend" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2699 src/xml/xmli18n-tmp.h:2721 msgid "Seven Color Enhanced Gloss Raw" msgstr "7-farbig Verbessert Rohdaten Glänzend" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2722 msgid "MatteBlack" msgstr "Schwarz, matt" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2742 msgid "Default Black" msgstr "Schwarz, Standard" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2776 src/xml/xmli18n-tmp.h:2796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2827 src/xml/xmli18n-tmp.h:2844 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2861 src/xml/xmli18n-tmp.h:3110 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3141 src/xml/xmli18n-tmp.h:3167 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3193 src/xml/xmli18n-tmp.h:3244 msgid "Seven Color Photo" msgstr "7-farbige Fotoausgabe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2784 msgid "Six Color Enhanced Composite" msgstr "Aus sechs Farben gemischt" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2794 src/xml/xmli18n-tmp.h:2815 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3129 src/xml/xmli18n-tmp.h:3263 msgid "Seven Color Raw" msgstr "Siebenfarbige Rohausgabe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2808 src/xml/xmli18n-tmp.h:3122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3256 msgid "Two Level Grayscale" msgstr "Zweistufig Grau" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2810 src/xml/xmli18n-tmp.h:3124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3258 msgid "Two Color Raw" msgstr "Zweifarbige Rohausgabe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2818 src/xml/xmli18n-tmp.h:2835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2852 src/xml/xmli18n-tmp.h:3132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3158 src/xml/xmli18n-tmp.h:3184 msgid "Eight Color Photo" msgstr "8-farbige Fotoausgabe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2832 src/xml/xmli18n-tmp.h:2849 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2866 src/xml/xmli18n-tmp.h:3146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3172 src/xml/xmli18n-tmp.h:3198 msgid "Eight Color Raw" msgstr "8-farbig Rohdaten" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3026 src/xml/xmli18n-tmp.h:3040 msgid "Four Color Photo" msgstr "4-farbige Fotoausgabe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3199 msgid "Ten Color Raw" msgstr "10-farbig Rohdaten" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3296 src/xml/xmli18n-tmp.h:3301 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3307 msgid "Interleave" msgstr "Überlappung" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3297 src/xml/xmli18n-tmp.h:3302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3308 msgid "Full Overlap" msgstr "Vollständige Überlappung" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3298 src/xml/xmli18n-tmp.h:3303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3309 msgid "Four Pass" msgstr "Vier Durchgänge" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3299 src/xml/xmli18n-tmp.h:3304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3310 msgid "Full Overlap 2" msgstr "Vollständige Überlappung 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3305 src/xml/xmli18n-tmp.h:3311 msgid "Interleave 2" msgstr "Überlappung 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3312 msgid "Eight Pass" msgstr "Acht Durchläufe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3314 msgid "On" msgstr "Ein" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3367 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3368 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3369 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3374 msgid "3x5" msgstr "3×5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3376 msgid "3 1/2 x5" msgstr "3 1/2 x5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3377 msgid "L" msgstr "L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3378 msgid "2x6" msgstr "2x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3379 msgid "4x6" msgstr "4×6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3380 msgid "KG" msgstr "KG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3382 msgid "Epson 4x6 Photo Paper (tear-off borders)" msgstr "Epson 4x6\" (10x15cm) Fotopapier (Abrissränder)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3383 msgid "Epson L Photo Paper (tear-off borders)" msgstr "Epson L Fotopapier (Abrissränder)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3384 msgid "4x8" msgstr "4x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3386 msgid "5x7" msgstr "5×7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3387 msgid "2L" msgstr "2L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3388 msgid "5x8" msgstr "5×8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3389 msgid "6x6" msgstr "6x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3390 msgid "6x8" msgstr "6×8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3391 msgid "6x8.5" msgstr "6x8.5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3392 msgid "6x9" msgstr "6x9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3393 msgid "8x10" msgstr "8×10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3394 msgid "Rokukire" msgstr "Rokukire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3396 msgid "12x18" msgstr "12×18" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3397 msgid "Super B 13x19" msgstr "Super B 13×19" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3398 msgid "Engineering C 17x22" msgstr "Engineering C 17x22\"" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3400 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3402 msgid "8x12" msgstr "8×12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3403 msgid "8.5x12" msgstr "8.5x12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3404 msgid "YonKire" msgstr "YonKire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3405 msgid "11x14" msgstr "11×14" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3406 msgid "HanKire" msgstr "HanKire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3407 msgid "16x20" msgstr "16×20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3408 msgid "16x24" msgstr "16×24" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3409 msgid "20x24" msgstr "20×24" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3410 msgid "20x30" msgstr "20×30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3411 msgid "22x30" msgstr "22x30\"" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3412 msgid "24x30" msgstr "24×30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3413 msgid "Super A1 24x36" msgstr "Super A1 24x36\"" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3414 msgid "30x40" msgstr "30×40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3415 msgid "4A" msgstr "4A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3416 msgid "2A" msgstr "2A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3417 msgid "Super A0" msgstr "Super A0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3418 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3419 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3420 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3421 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3423 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3424 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3425 msgid "A7" msgstr "A7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3426 msgid "A8" msgstr "A8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3427 msgid "A9" msgstr "A9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3428 msgid "A10" msgstr "A10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3429 msgid "RA0" msgstr "RA0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3430 msgid "RA1" msgstr "RA1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3431 msgid "RA2" msgstr "RA2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3432 msgid "RA3" msgstr "RA3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3433 msgid "RA4" msgstr "RA4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3434 msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3435 msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3436 msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3437 msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3438 msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3439 msgid "4B ISO" msgstr "4B ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3440 msgid "2B ISO" msgstr "2B ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3441 msgid "B0 ISO" msgstr "B0 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3442 msgid "B1 ISO" msgstr "B1 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3443 msgid "B2 ISO" msgstr "B2 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3444 msgid "B3 ISO" msgstr "B3 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3445 msgid "B4 ISO" msgstr "B4 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3446 msgid "B5 ISO" msgstr "B5 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3447 msgid "B6 ISO" msgstr "B6 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3448 msgid "B7 ISO" msgstr "B7 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3449 msgid "B8 ISO" msgstr "B8 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3450 msgid "B9 ISO" msgstr "B9 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3451 msgid "B10 ISO" msgstr "B10 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3452 msgid "Super B0 JIS" msgstr "Super B0 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3453 msgid "B0 JIS" msgstr "B0 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3454 msgid "B1 JIS" msgstr "B1 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3455 msgid "B2 JIS" msgstr "B2 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3456 msgid "B3 JIS" msgstr "B3 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3457 msgid "B4 JIS" msgstr "B4 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3458 msgid "B5 JIS" msgstr "B5 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3459 msgid "B6 JIS" msgstr "B6 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3460 msgid "B7 JIS" msgstr "B7 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3461 msgid "B8 JIS" msgstr "B8 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3462 msgid "B9 JIS" msgstr "B9 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3463 msgid "B10 JIS" msgstr "B10 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3464 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3465 msgid "C0 landscape" msgstr "C0 Querformat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3466 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3467 msgid "C1 landscape" msgstr "C1 Querformat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3468 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3469 msgid "C2 landscape" msgstr "C2 Querformat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3470 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3471 msgid "C3 landscape" msgstr "C3 Querformat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3472 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3473 msgid "C4 landscape" msgstr "C4 Querformat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3474 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3475 msgid "C5 landscape" msgstr "C5 Querformat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3476 msgid "B6-C4" msgstr "B6-C4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3477 msgid "B6-C4 landscape" msgstr "B6-C4 Querformat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3478 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3479 msgid "C6 landscape" msgstr "C6 Querformat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3480 msgid "DL" msgstr "DL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3481 msgid "DL landscape" msgstr "DL Querformat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3482 msgid "C7-6" msgstr "C7-6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3483 msgid "C7-6 landscape" msgstr "C7-6 Querformat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3484 msgid "C7" msgstr "C7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3485 msgid "C7 landscape" msgstr "C7 Querformat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3486 msgid "C8" msgstr "C8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3487 msgid "C8 landscape" msgstr "C8 Querformat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3488 msgid "C9" msgstr "C9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3489 msgid "C9 landscape" msgstr "C9 Querformat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3490 msgid "C10" msgstr "C10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3491 msgid "C10 landscape" msgstr "C10 Querformat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3492 msgid "EA5" msgstr "EA5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3493 msgid "EA5 landscape" msgstr "EA5 Querformat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3494 msgid "ArchA" msgstr "ArchA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3495 msgid "ArchA transposed" msgstr "ArchA transponiert" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3496 msgid "ArchB" msgstr "ArchB" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3497 msgid "ArchB transposed" msgstr "ArchB transponiert" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3498 msgid "ArchC" msgstr "ArchC" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3499 msgid "ArchC transposed" msgstr "ArchC transponiert" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3500 msgid "ArchD" msgstr "ArchD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3501 msgid "ArchD transposed" msgstr "ArchD transponiert" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3502 msgid "ArchE" msgstr "ArchE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3503 msgid "ArchE transposed" msgstr "ArchE transponiert" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3504 msgid "American foolscap" msgstr "Amerikanisches Foolscap" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3505 msgid "European foolscap" msgstr "Europäisches Foolscap" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3506 msgid "Crown Quarto" msgstr "Crown Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3507 msgid "Large Crown Quarto" msgstr "Large Crown Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3508 msgid "Demy Quarto" msgstr "Demy Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3509 msgid "Royal Quarto" msgstr "Royal Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3510 msgid "Crown Octavo" msgstr "Crown Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3511 msgid "Large Crown Octavo" msgstr "Large Crown Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3512 msgid "Demy Octavo" msgstr "Demy Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3513 msgid "Royal Octavo" msgstr "Royal Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3514 msgid "Small paperback" msgstr "Kleines Taschenbuch" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3515 msgid "Penguin small paperback" msgstr "Kleines Taschenbuch (Penguin)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3516 msgid "Penguin large paperback" msgstr "Großes Taschenbuch (Penguin)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3517 msgid "10cm x 15cm" msgstr "10cm × 15cm" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3518 msgid "Hagaki Card" msgstr "Hagaki Card" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3519 msgid "Oufuku Card" msgstr "Oufuku Card" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3520 msgid "Japanese long envelope #3" msgstr "Japanischer langer Umschlag #3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3521 msgid "Japanese long envelope #3 landscape" msgstr "Japanischer langer Umschlag #3 Querformat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3522 msgid "Japanese long envelope #4" msgstr "Japanischer langer Umschlag #4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3523 msgid "Japanese long envelope #4 landscape" msgstr "Japanischer langer Umschlag #4 Querformat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3524 msgid "Japanese Western-style envelope #4" msgstr "Japanischer langer Umschlag #4 im westlichen Stil" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3525 msgid "Japanese Western-style envelope #4 landscape" msgstr "Japanischer langer Umschlag #4 Querformat im westlichen Stil" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3526 msgid "Japanese Western-style envelope #6" msgstr "Japanischer langer Umschlag #3 im westlichen Stil" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3527 msgid "Japanese Western-style envelope #6 landscape" msgstr "Japanischer langer Umschlag #3 Querformat im westlichen Stil" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3528 msgid "Japanese Kaku envelope #4" msgstr "Japanischer Kaku-Umschlag #4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3529 msgid "Japanese Kaku envelope #4 landscape" msgstr "Japanischer Kaku-Umschlag #4 Querformat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3530 msgid "Commercial 10" msgstr "Commercial 10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3531 msgid "Commercial 10 landscape" msgstr "Commercial 10 Querformat" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3532 msgid "A2 Invitation" msgstr "A2 Invitation" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3533 msgid "Monarch Envelope" msgstr "Briefumschlag (Monarch)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3534 msgid "Monarch Envelope landscape" msgstr "Briefumschlag (Monarch, Querformat)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3535 msgid "4x5 3/8" msgstr "4x5 3/8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3536 msgid "4x7" msgstr "4×7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3537 msgid "Wide 101.6x180.6" msgstr "Breit 101.6x180.6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3538 msgid "CP_L" msgstr "CP_L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3539 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3540 msgid "Japanese Business Card" msgstr "Japanische Kreditkarte" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3541 msgid "Wide Postcard" msgstr "Breite Postkarte" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3542 msgid "Chilean Office" msgstr "Chilenisch Geschäftlich" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3543 msgid "Chilean Double Letter" msgstr "Chilenisch Doppelt Brief" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3544 msgid "Chilean Double Office" msgstr "Chilenisch Doppelt Geschäftlich" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3545 msgid "A3+" msgstr "A3+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3606 msgid "89 mm Roll Paper" msgstr "89 mm Endlospapier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3607 msgid "4 Inch Roll Paper" msgstr "4 Zoll Endlospapier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3608 msgid "5 Inch Roll Paper" msgstr "5 Zoll Endlospapier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3609 msgid "210 mm Roll Paper" msgstr "210 mm Endlospapier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3610 msgid "13 Inch Roll Paper" msgstr "13 Zoll Endlospapier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3611 msgid "17 Inch Roll Paper" msgstr "17 Zoll Endlospapier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3612 msgid "22 Inch Roll Paper" msgstr "22 Zoll Endlospapier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3613 msgid "24 Inch Roll Paper" msgstr "24 Zoll Endlospapier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3614 msgid "36 Inch Roll Paper" msgstr "36 Zoll Endlospapier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3615 msgid "44 Inch Roll Paper" msgstr "44 Zoll Endlospapier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3616 msgid "60 Inch Roll Paper" msgstr "60 Zoll Endlospapier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3617 msgid "64 Inch Roll Paper" msgstr "64 Zoll Endlospapier" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3618 msgid "PostScript Level 1" msgstr "PostScript Level 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3619 msgid "PostScript Level 2" msgstr "PostScript Level 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3620 msgid "Canon BJ-30" msgstr "Canon BJ-30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3621 msgid "Canon BJC-50" msgstr "Canon BJC-50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3622 msgid "Canon BJC-55" msgstr "Canon BJC-55" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3623 msgid "Canon BJC-80" msgstr "Canon BJC-80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3624 msgid "Canon BJC-85" msgstr "Canon BJC-85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3625 msgid "Canon BJC-210" msgstr "Canon BJC-210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3626 msgid "Canon BJC-240" msgstr "Canon BJC-240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3627 msgid "Canon BJC-250" msgstr "Canon BJC-250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3628 msgid "Canon BJC-1000" msgstr "Canon BJC-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3629 msgid "Canon BJC-2000" msgstr "Canon BJC-2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3630 msgid "Canon BJC-2010" msgstr "Canon BJC-2010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3631 msgid "Canon BJC-2100" msgstr "Canon BJC-2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3632 msgid "Canon BJC-2110" msgstr "Canon BJC-2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3633 msgid "Canon BJC-3000" msgstr "Canon BJC-3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3634 msgid "Canon BJC-4000" msgstr "Canon BJC-4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3635 msgid "Canon BJC-4300" msgstr "Canon BJC-4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3636 msgid "Canon BJC-4400" msgstr "Canon BJC-4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3637 msgid "Canon BJC-4550" msgstr "Canon BJC-4550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3638 msgid "Canon BJC-5100" msgstr "Canon BJC-5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3639 msgid "Canon BJC-5500" msgstr "Canon BJC-5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3640 msgid "Canon BJC-5500J" msgstr "Canon BJC-5500J" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3641 msgid "Canon BJC-6000" msgstr "Canon BJC-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3642 msgid "Canon BJC-6100" msgstr "Canon BJC-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3643 msgid "Canon BJC-6200" msgstr "Canon BJC-6200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3644 msgid "Canon BJC-6500" msgstr "Canon BJC-6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3645 msgid "Canon BJC-7000" msgstr "Canon BJC-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3646 msgid "Canon BJC-7100" msgstr "Canon BJC-7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3647 msgid "Canon BJC-8200" msgstr "Canon BJC-8200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3648 msgid "Canon BJC-8500" msgstr "Canon BJC-8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3649 msgid "Canon S100" msgstr "Canon S100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3650 msgid "Canon S200" msgstr "Canon S200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3651 msgid "Canon S300" msgstr "Canon S300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3652 msgid "Canon S330" msgstr "Canon S330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3653 msgid "Canon S400" msgstr "Canon S400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3654 msgid "Canon S450" msgstr "Canon S450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3655 msgid "Canon S500" msgstr "Canon S500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3656 msgid "Canon S520" msgstr "Canon S520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3657 msgid "Canon S530D" msgstr "Canon S530D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3658 msgid "Canon S600" msgstr "Canon S600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3659 msgid "Canon S630" msgstr "Canon S630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3660 msgid "Canon S750" msgstr "Canon S750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3661 msgid "Canon S800" msgstr "Canon S800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3662 msgid "Canon S820" msgstr "Canon S820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3663 msgid "Canon S830D" msgstr "Canon S830D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3664 msgid "Canon S900" msgstr "Canon S900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3665 msgid "Canon S9000" msgstr "Canon S9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3666 msgid "Canon S4500" msgstr "Canon S4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3667 msgid "Canon SELPHY DS700" msgstr "Canon SELPHY DS700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3668 msgid "Canon SELPHY DS810" msgstr "Canon SELPHY DS810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3669 msgid "Canon PIXMA mini220" msgstr "Canon PIXMA mini220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3671 msgid "Canon PIXMA mini320" msgstr "Canon PIXMA mini320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3672 msgid "Canon PIXMA mini360" msgstr "Canon PIXMA mini360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3675 msgid "Canon PIXMA iP90" msgstr "Canon PIXMA iP90" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3677 msgid "Canon PIXMA iP90v" msgstr "Canon PIXMA iP90v" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3680 msgid "Canon PIXMA iP100" msgstr "Canon PIXMA iP100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3686 msgid "Canon PIXMA iP2000" msgstr "Canon PIXMA iP2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3688 msgid "Canon iP2700 series" msgstr "Canon iP2700-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3689 msgid "Canon PIXMA iP2700" msgstr "Canon PIXMA iP2700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3690 msgid "Canon PIXUS iP2700" msgstr "Canon PIXUS iP2700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3691 msgid "Canon PIXMA iP2701" msgstr "Canon PIXMA iP2701" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3692 msgid "Canon PIXMA iP2702" msgstr "Canon PIXMA iP2702" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3693 msgid "Canon PIXMA iP2740" msgstr "Canon PIXMA iP2740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3694 msgid "Canon PIXMA iP2760" msgstr "Canon PIXMA iP2760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3695 msgid "Canon PIXMA iP2770" msgstr "Canon PIXMA iP2770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3696 msgid "Canon PIXMA iP2772" msgstr "Canon PIXMA iP2772" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3697 msgid "Canon PIXMA iP2780" msgstr "Canon PIXMA iP2780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3698 msgid "Canon PIXMA iP2788" msgstr "Canon PIXMA iP2788" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3708 msgid "Canon PIXMA iP3000" msgstr "Canon PIXMA iP3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3709 msgid "Canon PIXMA iP3100" msgstr "Canon PIXMA iP3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3710 msgid "Canon PIXUS iP3100" msgstr "Canon PIXUS iP3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3711 msgid "Canon iP3300 series" msgstr "Canon iP3300-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3712 msgid "Canon PIXMA iP3300" msgstr "Canon PIXMA iP3300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3713 msgid "Canon PIXUS iP3300" msgstr "Canon PIXUS iP3300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3714 msgid "Canon iP3500 series" msgstr "Canon iP3500-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3715 msgid "Canon PIXMA iP3500" msgstr "Canon PIXMA iP3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3716 msgid "Canon PIXUS iP3500" msgstr "Canon PIXUS iP3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3717 msgid "Canon iP3600 series" msgstr "Canon iP3600-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3718 msgid "Canon PIXMA iP3600" msgstr "Canon PIXMA iP3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3719 msgid "Canon PIXUS iP3600" msgstr "Canon PIXUS iP3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3720 msgid "Canon PIXMA iP3680" msgstr "Canon PIXMA iP3680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3721 msgid "Canon PIXMA iP4000" msgstr "Canon PIXMA iP4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3722 msgid "Canon PIXMA iP4000R" msgstr "Canon PIXMA iP4000R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3723 msgid "Canon PIXMA iP4100" msgstr "Canon PIXMA iP4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3724 msgid "Canon PIXUS iP4100" msgstr "Canon PIXUS iP4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3725 msgid "Canon PIXUS iP4100R" msgstr "Canon PIXUS iP4100R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3726 msgid "Canon PIXMA iP4100R" msgstr "Canon PIXMA iP4100R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3727 msgid "Canon iP4200 series" msgstr "Canon iP4200-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3728 msgid "Canon PIXMA iP4200" msgstr "Canon PIXMA iP4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3729 msgid "Canon PIXUS iP4200" msgstr "Canon PIXUS iP4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3730 msgid "Canon iP4300 series" msgstr "Canon iP4300-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3731 msgid "Canon PIXMA iP4300" msgstr "Canon PIXMA iP4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3732 msgid "Canon PIXUS iP4300" msgstr "Canon PIXUS iP4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3733 msgid "Canon iP4500 series" msgstr "Canon iP4500-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3734 msgid "Canon PIXMA iP4500" msgstr "Canon PIXMA iP4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3735 msgid "Canon PIXUS iP4500" msgstr "Canon PIXUS iP4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3736 msgid "Canon iP4600 series" msgstr "Canon iP4600-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3737 msgid "Canon PIXMA iP4600" msgstr "Canon PIXMA iP4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3738 msgid "Canon PIXUS iP4600" msgstr "Canon PIXUS iP4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3739 msgid "Canon PIXMA iP4680" msgstr "Canon PIXMA iP4680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3740 msgid "Canon iP4700 series" msgstr "Canon iP4700-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3741 msgid "Canon PIXMA iP4700" msgstr "Canon PIXMA iP4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3742 msgid "Canon PIXUS iP4700" msgstr "Canon PIXUS iP4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3743 msgid "Canon PIXMA iP4760" msgstr "Canon PIXMA iP4760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3744 msgid "Canon iP4800 series" msgstr "Canon iP4800-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3745 msgid "Canon PIXMA iP4800" msgstr "Canon PIXMA iP4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3746 msgid "Canon PIXMA iP4810" msgstr "Canon PIXMA iP4810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3747 msgid "Canon PIXMA iP4820" msgstr "Canon PIXMA iP4820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3748 msgid "Canon PIXUS iP4830" msgstr "Canon PIXUS iP4830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3749 msgid "Canon PIXMA iP4840" msgstr "Canon PIXMA iP4840" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3750 msgid "Canon PIXMA iP4850" msgstr "Canon PIXMA iP4850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3751 msgid "Canon PIXMA iP4870" msgstr "Canon PIXMA iP4870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3752 msgid "Canon PIXMA iP4880" msgstr "Canon PIXMA iP4880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3753 msgid "Canon iP4900 series" msgstr "Canon iP4900-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3754 msgid "Canon PIXMA iP4900" msgstr "Canon PIXMA iP4900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3755 msgid "Canon PIXMA iP4910" msgstr "Canon PIXMA iP4910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3756 msgid "Canon PIXMA iP4920" msgstr "Canon PIXMA iP4920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3757 msgid "Canon PIXUS iP4930" msgstr "Canon PIXUS iP4930" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3758 msgid "Canon PIXMA iP4940" msgstr "Canon PIXMA iP4940" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3759 msgid "Canon PIXMA iP4950" msgstr "Canon PIXMA iP4950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3760 msgid "Canon PIXMA iP4970" msgstr "Canon PIXMA iP4970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3761 msgid "Canon PIXMA iP4980" msgstr "Canon PIXMA iP4980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3762 msgid "Canon PIXMA iP5000" msgstr "Canon PIXMA iP5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3763 msgid "Canon PIXMA iP5200" msgstr "Canon PIXMA iP5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3764 msgid "Canon iP5200R series" msgstr "Canon iP5200R-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3765 msgid "Canon PIXMA iP5200R" msgstr "Canon PIXMA iP5200R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3766 msgid "Canon PIXUS iP5200R" msgstr "Canon PIXUS iP5200R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3767 msgid "Canon PIXMA iP5300" msgstr "Canon PIXMA iP5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3768 msgid "Canon PIXMA iP6000D" msgstr "Canon PIXMA iP6000D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3769 msgid "Canon PIXMA iP6100D" msgstr "Canon PIXMA iP6100D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3770 msgid "Canon PIXUS iP6100D" msgstr "Canon PIXUS iP6100D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3771 msgid "Canon PIXMA iP6210D" msgstr "Canon PIXMA iP6210D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3772 msgid "Canon PIXMA iP6220D" msgstr "Canon PIXMA iP6220D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3773 msgid "Canon PIXMA iP6310D" msgstr "Canon PIXMA iP6310D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3774 msgid "Canon PIXMA iP6320D" msgstr "Canon PIXMA iP6320D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3775 msgid "Canon iP6600D series" msgstr "Canon iP6600D-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3776 msgid "Canon PIXMA iP6600D" msgstr "Canon PIXMA iP6600D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3777 msgid "Canon PIXUS iP6600D" msgstr "Canon PIXUS iP6600D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3778 msgid "Canon iP6700D series" msgstr "Canon iP6700D-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3779 msgid "Canon PIXMA iP6700D" msgstr "Canon PIXMA iP6700D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3780 msgid "Canon PIXUS iP6700D" msgstr "Canon PIXUS iP6700D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3781 msgid "Canon PIXMA iP7100" msgstr "Canon PIXMA iP7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3782 msgid "Canon PIXUS iP7100" msgstr "Canon PIXUS iP7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3783 msgid "Canon iP7200 series" msgstr "Canon iP7200-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3784 msgid "Canon PIXMA iP7210" msgstr "Canon PIXMA iP7210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3785 msgid "Canon PIXMA iP7220" msgstr "Canon PIXMA iP7220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3786 msgid "Canon PIXUS iP7230" msgstr "Canon PIXUS iP7230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3787 msgid "Canon PIXMA iP7240" msgstr "Canon PIXMA iP7240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3788 msgid "Canon PIXMA iP7250" msgstr "Canon PIXMA iP7250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3789 msgid "Canon PIXMA iP7260" msgstr "Canon PIXMA iP7260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3790 msgid "Canon PIXMA iP7270" msgstr "Canon PIXMA iP7270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3791 msgid "Canon PIXMA iP7280" msgstr "Canon PIXMA iP7280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3792 msgid "Canon PIXMA iP7500" msgstr "Canon PIXMA iP7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3793 msgid "Canon PIXUS iP7500" msgstr "Canon PIXUS iP7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3794 msgid "Canon PIXMA iP8100" msgstr "Canon PIXMA iP8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3795 msgid "Canon PIXUS iP8100" msgstr "Canon PIXUS iP8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3796 msgid "Canon PIXMA iP8500" msgstr "Canon PIXMA iP8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3797 msgid "Canon PIXMA iP8600" msgstr "Canon PIXMA iP8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3798 msgid "Canon PIXUS iP8600" msgstr "Canon PIXUS iP8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3808 msgid "Canon PIXMA iP9910" msgstr "Canon PIXMA iP9910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3809 msgid "Canon PIXUS iP9910" msgstr "Canon PIXUS iP9910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3810 msgid "Canon PIXMA iX4000" msgstr "Canon PIXMA iX4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3811 msgid "Canon iX5000 series" msgstr "Canon iX5000-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3812 msgid "Canon PIXMA iX5000" msgstr "Canon PIXMA iX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3813 msgid "Canon PIXUS iX5000" msgstr "Canon PIXUS iX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3814 msgid "Canon iX6500 series" msgstr "Canon iX6500-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3815 msgid "Canon PIXMA iX6500" msgstr "Canon PIXMA iX6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3816 msgid "Canon PIXMA iX6510" msgstr "Canon PIXMA iX6510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3817 msgid "Canon PIXMA iX6520" msgstr "Canon PIXMA iX6520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3818 msgid "Canon PIXUS iX6530" msgstr "Canon PIXUS iX6530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3819 msgid "Canon PIXMA iX6540" msgstr "Canon PIXMA iX6540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3820 msgid "Canon PIXMA iX6550" msgstr "Canon PIXMA iX6550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3821 msgid "Canon PIXMA iX6560" msgstr "Canon PIXMA iX6560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3822 msgid "Canon PIXMA iX6580" msgstr "Canon PIXMA iX6580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3835 msgid "Canon iX7000 series" msgstr "Canon iX7000-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3836 msgid "Canon PIXMA iX7000" msgstr "Canon PIXMA iX7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3837 msgid "Canon PIXUS iX7000" msgstr "Canon PIXUS iX7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3838 msgid "Canon Pro9000 series" msgstr "Canon Pro9000-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3839 msgid "Canon PIXMA Pro9000" msgstr "Canon PIXMA Pro9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3840 msgid "Canon PIXUS Pro9000" msgstr "Canon PIXUS Pro9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3841 msgid "Canon Pro9000 Mk.II series" msgstr "Canon Pro9000 Mk.II-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3842 msgid "Canon PIXMA Pro9000mk2" msgstr "Canon PIXMA Pro9000mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3843 msgid "Canon PIXUS Pro9000mk2" msgstr "Canon PIXUS Pro9000mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3844 msgid "Canon Pro9500 series" msgstr "Canon Pro9500-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3845 msgid "Canon PIXMA Pro9500" msgstr "Canon PIXMA Pro9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3846 msgid "Canon PIXUS Pro9500" msgstr "Canon PIXUS Pro9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3847 msgid "Canon Pro9500 Mk.II series" msgstr "Canon Pro9500 Mk.II-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3848 msgid "Canon PIXMA Pro9500mk2" msgstr "Canon PIXMA Pro9500mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3849 msgid "Canon PIXUS Pro9500mk2" msgstr "Canon PIXUS Pro9500mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3853 msgid "Canon MP140 series" msgstr "Canon MP140-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3854 msgid "Canon PIXMA MP140" msgstr "Canon PIXMA MP140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3855 msgid "Canon PIXMA MP145" msgstr "Canon PIXMA MP145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3856 msgid "Canon MP150 series" msgstr "Canon MP150-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3857 msgid "Canon PIXMA MP150" msgstr "Canon PIXMA MP150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3858 msgid "Canon MP160 series" msgstr "Canon MP160-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3859 msgid "Canon PIXMA MP160" msgstr "Canon PIXMA MP160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3860 msgid "Canon MP170 series" msgstr "Canon MP170-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3861 msgid "Canon PIXMA MP170" msgstr "Canon PIXMA MP170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3862 msgid "Canon PIXUS MP170" msgstr "Canon PIXUS MP170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3863 msgid "Canon MP180 series" msgstr "Canon MP180-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3864 msgid "Canon PIXMA MP180" msgstr "Canon PIXMA MP180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3865 msgid "Canon MP190 series" msgstr "Canon MP190-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3866 msgid "Canon PIXMA MP190" msgstr "Canon PIXMA MP190" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3867 msgid "Canon PIXMA MP198" msgstr "Canon PIXMA MP198" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3868 msgid "Canon MP210 series" msgstr "Canon MP210-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3869 msgid "Canon PIXMA MP210" msgstr "Canon PIXMA MP210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3870 msgid "Canon PIXMA MP218" msgstr "Canon PIXMA MP218" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3871 msgid "Canon MP220 series" msgstr "Canon MP220-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3872 msgid "Canon PIXMA MP220" msgstr "Canon PIXMA MP220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3873 msgid "Canon PIXMA MP228" msgstr "Canon PIXMA MP228" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3874 msgid "Canon MP230 series" msgstr "Canon MP230-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3875 msgid "Canon PIXMA MP230" msgstr "Canon PIXMA MP230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3876 msgid "Canon PIXMA MP236" msgstr "Canon PIXMA MP236" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3877 msgid "Canon PIXMA MP237" msgstr "Canon PIXMA MP237" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3878 msgid "Canon MP240 series" msgstr "Canon MP240-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3879 msgid "Canon PIXMA MP240" msgstr "Canon PIXMA MP240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3880 msgid "Canon PIXMA MP245" msgstr "Canon PIXMA MP245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3881 msgid "Canon MP250 series" msgstr "Canon MP250-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3882 msgid "Canon PIXMA MP250" msgstr "Canon PIXMA MP250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3883 msgid "Canon PIXMA MP252" msgstr "Canon PIXMA MP252" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3884 msgid "Canon PIXMA MP258" msgstr "Canon PIXMA MP258" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3885 msgid "Canon PIXMA MP259" msgstr "Canon PIXMA MP259" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3886 msgid "Canon MP260 series" msgstr "Canon MP260-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3887 msgid "Canon PIXMA MP260" msgstr "Canon PIXMA MP260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3888 msgid "Canon PIXMA MP268" msgstr "Canon PIXMA MP268" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3889 msgid "Canon MP270 series" msgstr "Canon MP270-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3890 msgid "Canon PIXMA MP270" msgstr "Canon PIXMA MP270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3891 msgid "Canon PIXUS MP270" msgstr "Canon PIXUS MP270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3892 msgid "Canon PIXMA MP272" msgstr "Canon PIXMA MP272" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3893 msgid "Canon PIXMA MP276" msgstr "Canon PIXMA MP276" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3894 msgid "Canon MP280 series" msgstr "Canon MP280-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3895 msgid "Canon PIXMA MP280" msgstr "Canon PIXMA MP280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3896 msgid "Canon PIXUS MP280" msgstr "Canon PIXUS MP280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3897 msgid "Canon PIXMA MP282" msgstr "Canon PIXMA MP282" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3898 msgid "Canon PIXMA MP287" msgstr "Canon PIXMA MP287" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3899 msgid "Canon PIXMA MP288" msgstr "Canon PIXMA MP288" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3900 msgid "Canon MP360 series" msgstr "Canon MP360-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3901 msgid "Canon PIXMA MP360" msgstr "Canon PIXMA MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3902 msgid "Canon PIXUS MP360" msgstr "Canon PIXUS MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3903 msgid "Canon SmartBase MP360" msgstr "Canon SmartBase MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3904 msgid "Canon SmartBase MP360S" msgstr "Canon SmartBase MP360S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3905 msgid "Canon MultiPASS MP360" msgstr "Canon MultiPASS MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3906 msgid "Canon MP370 series" msgstr "Canon MP370-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3907 msgid "Canon PIXMA MP370" msgstr "Canon PIXMA MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3908 msgid "Canon PIXUS MP370" msgstr "Canon PIXUS MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3909 msgid "Canon SmartBase MP370" msgstr "Canon SmartBase MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3910 msgid "Canon MultiPASS MP370" msgstr "Canon MultiPASS MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3911 msgid "Canon PIXMA MP375R" msgstr "Canon PIXMA MP375R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3912 msgid "Canon PIXUS MP375R" msgstr "Canon PIXUS MP375R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3913 msgid "Canon MP390 series" msgstr "Canon MP390-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3914 msgid "Canon PIXMA MP390" msgstr "Canon PIXMA MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3915 msgid "Canon PIXUS MP390" msgstr "Canon PIXUS MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3916 msgid "Canon SmartBase MP390" msgstr "Canon SmartBase MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3917 msgid "Canon MultiPASS MP390" msgstr "Canon MultiPASS MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3918 msgid "Canon MP450 series" msgstr "Canon MP450-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3919 msgid "Canon PIXMA MP450" msgstr "Canon PIXMA MP450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3920 msgid "Canon PIXUS MP450" msgstr "Canon PIXUS MP450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3921 msgid "Canon MP460 series" msgstr "Canon MP460-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3922 msgid "Canon PIXMA MP460" msgstr "Canon PIXMA MP460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3923 msgid "Canon PIXUS MP460" msgstr "Canon PIXUS MP460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3924 msgid "Canon MP470 series" msgstr "Canon MP470-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3925 msgid "Canon PIXMA MP470" msgstr "Canon PIXMA MP470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3926 msgid "Canon PIXUS MP470" msgstr "Canon PIXUS MP470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3927 msgid "Canon PIXMA MP476" msgstr "Canon PIXMA MP476" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3928 msgid "Canon MP480 series" msgstr "Canon MP480-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3929 msgid "Canon PIXMA MP480" msgstr "Canon PIXMA MP480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3930 msgid "Canon PIXUS MP480" msgstr "Canon PIXUS MP480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3931 msgid "Canon PIXMA MP486" msgstr "Canon PIXMA MP486" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3932 msgid "Canon MP490 series" msgstr "Canon MP490-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3933 msgid "Canon PIXMA MP490" msgstr "Canon PIXMA MP490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3934 msgid "Canon PIXUS MP490" msgstr "Canon PIXUS MP490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3935 msgid "Canon PIXMA MP492" msgstr "Canon PIXMA MP492" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3936 msgid "Canon PIXMA MP493" msgstr "Canon PIXMA MP493" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3937 msgid "Canon PIXUS MP493" msgstr "Canon PIXUS MP493" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3938 msgid "Canon PIXMA MP495" msgstr "Canon PIXMA MP495" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3939 msgid "Canon PIXMA MP496" msgstr "Canon PIXMA MP496" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3940 msgid "Canon PIXMA MP497" msgstr "Canon PIXMA MP497" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3941 msgid "Canon PIXMA MP498" msgstr "Canon PIXMA MP498" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3942 msgid "Canon PIXMA MP499" msgstr "Canon PIXMA MP499" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3943 msgid "Canon MP500 series" msgstr "Canon MP500-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3944 msgid "Canon PIXMA MP500" msgstr "Canon PIXMA MP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3945 msgid "Canon PIXUS MP500" msgstr "Canon PIXUS MP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3946 msgid "Canon MP510 series" msgstr "Canon MP510-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3947 msgid "Canon PIXMA MP510" msgstr "Canon PIXMA MP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3948 msgid "Canon PIXUS MP510" msgstr "Canon PIXUS MP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3949 msgid "Canon MP520 series" msgstr "Canon MP520-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3950 msgid "Canon PIXMA MP520" msgstr "Canon PIXMA MP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3951 msgid "Canon PIXUS MP520" msgstr "Canon PIXUS MP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3952 msgid "Canon MP530 series" msgstr "Canon MP530-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3953 msgid "Canon PIXMA MP530" msgstr "Canon PIXMA MP530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3954 msgid "Canon MP540 series" msgstr "Canon MP540-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3955 msgid "Canon PIXMA MP540" msgstr "Canon PIXMA MP540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3956 msgid "Canon PIXUS MP540" msgstr "Canon PIXUS MP540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3957 msgid "Canon PIXMA MP545" msgstr "Canon PIXMA MP545" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3958 msgid "Canon MP550 series" msgstr "Canon MP550-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3959 msgid "Canon PIXMA MP550" msgstr "Canon PIXMA MP550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3960 msgid "Canon PIXUS MP550" msgstr "Canon PIXUS MP550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3961 msgid "Canon PIXMA MP558" msgstr "Canon PIXMA MP558" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3962 msgid "Canon MP560 series" msgstr "Canon MP560-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3963 msgid "Canon PIXMA MP560" msgstr "Canon PIXMA MP560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3964 msgid "Canon PIXUS MP560" msgstr "Canon PIXUS MP560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3965 msgid "Canon PIXMA MP568" msgstr "Canon PIXMA MP568" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3966 msgid "Canon MP600 series" msgstr "Canon MP600-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3967 msgid "Canon PIXMA MP600" msgstr "Canon PIXMA MP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3968 msgid "Canon PIXUS MP600" msgstr "Canon PIXUS MP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3969 msgid "Canon PIXMA MP600R" msgstr "Canon PIXMA MP600R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3970 msgid "Canon MP610 series" msgstr "Canon MP610-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3971 msgid "Canon PIXMA MP610" msgstr "Canon PIXMA MP610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3972 msgid "Canon PIXUS MP610" msgstr "Canon PIXUS MP610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3973 msgid "Canon MP620 series" msgstr "Canon MP620-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3974 msgid "Canon PIXMA MP620" msgstr "Canon PIXMA MP620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3976 msgid "Canon PIXUS MP620" msgstr "Canon PIXUS MP620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3977 msgid "Canon PIXMA MP628" msgstr "Canon PIXMA MP628" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3978 msgid "Canon MP630 series" msgstr "Canon MP630-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3979 msgid "Canon PIXMA MP630" msgstr "Canon PIXMA MP630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3980 msgid "Canon PIXUS MP630" msgstr "Canon PIXUS MP630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3981 msgid "Canon PIXMA MP638" msgstr "Canon PIXMA MP638" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3982 msgid "Canon MP640 series" msgstr "Canon MP640-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3983 msgid "Canon PIXMA MP640" msgstr "Canon PIXMA MP640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3985 msgid "Canon PIXUS MP640" msgstr "Canon PIXUS MP640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3986 msgid "Canon PIXMA MP648" msgstr "Canon PIXMA MP648" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3987 msgid "Canon MP700 series" msgstr "Canon MP700-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3988 msgid "Canon PIXMA MP700" msgstr "Canon PIXMA MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3989 msgid "Canon PIXUS MP700" msgstr "Canon PIXUS MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3990 msgid "Canon SmartBase MP700" msgstr "Canon SmartBase MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3991 msgid "Canon MultiPASS MP700" msgstr "Canon MultiPASS MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3992 msgid "Canon MP710 series" msgstr "Canon MP710-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3993 msgid "Canon PIXMA MP710" msgstr "Canon PIXMA MP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3994 msgid "Canon PIXUS MP710" msgstr "Canon PIXUS MP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3995 msgid "Canon MP730 series" msgstr "Canon MP730-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3996 msgid "Canon PIXMA MP730" msgstr "Canon PIXMA MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3997 msgid "Canon PIXUS MP730" msgstr "Canon PIXUS MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3998 msgid "Canon SmartBase MP730" msgstr "Canon SmartBase MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3999 msgid "Canon MultiPASS MP730" msgstr "Canon MultiPASS MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4000 msgid "Canon MP740 series" msgstr "Canon MP740-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4001 msgid "Canon PIXMA MP740" msgstr "Canon PIXMA MP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4002 msgid "Canon PIXUS MP740" msgstr "Canon PIXUS MP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4003 msgid "Canon MP750 series" msgstr "Canon MP750-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4004 msgid "Canon PIXMA MP750" msgstr "Canon PIXMA MP750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4005 msgid "Canon MP760 series" msgstr "Canon MP760-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4006 msgid "Canon PIXMA MP760" msgstr "Canon PIXMA MP760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4007 msgid "Canon MP770 series" msgstr "Canon MP770-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4008 msgid "Canon PIXMA MP770" msgstr "Canon PIXMA MP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4009 msgid "Canon PIXUS MP770" msgstr "Canon PIXUS MP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4010 msgid "Canon MP780 series" msgstr "Canon MP780-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4011 msgid "Canon PIXMA MP780" msgstr "Canon PIXMA MP780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4012 msgid "Canon MP790 series" msgstr "Canon MP790-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4013 msgid "Canon PIXMA MP790" msgstr "Canon PIXMA MP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4014 msgid "Canon PIXUS MP790" msgstr "Canon PIXUS MP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4015 msgid "Canon MP800 series" msgstr "Canon MP800-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4016 msgid "Canon PIXMA MP800" msgstr "Canon PIXMA MP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4017 msgid "Canon PIXUS MP800" msgstr "Canon PIXUS MP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4018 msgid "Canon PIXMA MP800R" msgstr "Canon PIXMA MP800R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4019 msgid "Canon MP810 series" msgstr "Canon MP810-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4020 msgid "Canon PIXMA MP810" msgstr "Canon PIXMA MP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4021 msgid "Canon PIXUS MP810" msgstr "Canon PIXUS MP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4022 msgid "Canon MP830 series" msgstr "Canon MP830-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4023 msgid "Canon PIXMA MP830" msgstr "Canon PIXMA MP830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4024 msgid "Canon PIXUS MP830" msgstr "Canon PIXUS MP830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4025 msgid "Canon MP900 series" msgstr "Canon MP900-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4026 msgid "Canon PIXMA MP900" msgstr "Canon PIXMA MP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4027 msgid "Canon PIXUS MP900" msgstr "Canon PIXUS MP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4028 msgid "Canon MP950 series" msgstr "Canon MP950-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4029 msgid "Canon PIXMA MP950" msgstr "Canon PIXMA MP950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4030 msgid "Canon PIXUS MP950" msgstr "Canon PIXUS MP950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4031 msgid "Canon MP960 series" msgstr "Canon MP960-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4032 msgid "Canon PIXMA MP960" msgstr "Canon PIXMA MP960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4033 msgid "Canon PIXUS MP960" msgstr "Canon PIXUS MP960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4034 msgid "Canon MP970 series" msgstr "Canon MP970-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4035 msgid "Canon PIXMA MP970" msgstr "Canon PIXMA MP970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4036 msgid "Canon PIXUS MP970" msgstr "Canon PIXUS MP970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4037 msgid "Canon MP980 series" msgstr "Canon MP980-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4038 msgid "Canon PIXMA MP980" msgstr "Canon PIXMA MP980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4039 msgid "Canon PIXUS MP980" msgstr "Canon PIXUS MP980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4040 msgid "Canon PIXMA MP988" msgstr "Canon PIXMA MP988" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4041 msgid "Canon MP990 series" msgstr "Canon MP990-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4042 msgid "Canon PIXMA MP990" msgstr "Canon PIXMA MP990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4043 msgid "Canon PIXUS MP990" msgstr "Canon PIXUS MP990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4044 msgid "Canon PIXMA MP996" msgstr "Canon PIXMA MP996" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4045 msgid "Canon MG2100 series" msgstr "Canon MG2100-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4046 msgid "Canon PIXMA MG2100" msgstr "Canon PIXMA MG2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4047 msgid "Canon PIXMA MG2110" msgstr "Canon PIXMA MG2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4048 msgid "Canon PIXMA MG2120" msgstr "Canon PIXMA MG2120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4049 msgid "Canon PIXUS MG2130" msgstr "Canon PIXUS MG2130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4050 msgid "Canon PIXMA MG2140" msgstr "Canon PIXMA MG2140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4051 msgid "Canon PIXMA MG2150" msgstr "Canon PIXMA MG2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4052 msgid "Canon PIXMA MG2160" msgstr "Canon PIXMA MG2160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4053 msgid "Canon PIXMA MG2170" msgstr "Canon PIXMA MG2170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4054 msgid "Canon PIXMA MG2180" msgstr "Canon PIXMA MG2180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4055 msgid "Canon MG2200 series" msgstr "Canon MG2200-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4056 msgid "Canon PIXMA MG2210" msgstr "Canon PIXMA MG2210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4057 msgid "Canon PIXMA MG2220" msgstr "Canon PIXMA MG2220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4058 msgid "Canon PIXMA MG2240" msgstr "Canon PIXMA MG2240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4059 msgid "Canon PIXMA MG2250" msgstr "Canon PIXMA MG2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4060 msgid "Canon PIXMA MG2260" msgstr "Canon PIXMA MG2260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4061 msgid "Canon PIXMA MG2270" msgstr "Canon PIXMA MG2270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4062 msgid "Canon PIXMA MG2280" msgstr "Canon PIXMA MG2280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4063 msgid "Canon MG2400 series" msgstr "Canon MG2400-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4064 msgid "Canon PIXMA MG2400" msgstr "Canon PIXMA MG2400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4065 msgid "Canon PIXMA MG2410" msgstr "Canon PIXMA MG2410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4066 msgid "Canon PIXMA MG2420" msgstr "Canon PIXMA MG2420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4067 msgid "Canon PIXMA MG2440" msgstr "Canon PIXMA MG2440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4068 msgid "Canon PIXMA MG2450" msgstr "Canon PIXMA MG2450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4070 msgid "Canon PIXMA MG2470" msgstr "Canon PIXMA MG2470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4072 msgid "Canon MG2500 series" msgstr "Canon MG2500-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4073 msgid "Canon PIXMA MG2510" msgstr "Canon PIXMA MG2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4074 msgid "Canon PIXMA MG2520" msgstr "Canon PIXMA MG2520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4075 msgid "Canon PIXMA MG2540" msgstr "Canon PIXMA MG2540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4076 msgid "Canon PIXMA MG2550" msgstr "Canon PIXMA MG2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4077 msgid "Canon PIXMA MG2560" msgstr "Canon PIXMA MG2560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4078 msgid "Canon PIXMA MG2570" msgstr "Canon PIXMA MG2570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4080 msgid "Canon PIXMA MG2580" msgstr "Canon PIXMA MG2580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4094 msgid "Canon MG3100 series" msgstr "Canon MG3100-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4095 msgid "Canon PIXMA MG3100" msgstr "Canon PIXMA MG3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4096 msgid "Canon PIXMA MG3110" msgstr "Canon PIXMA MG3110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4097 msgid "Canon PIXMA MG3120" msgstr "Canon PIXMA MG3120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4098 msgid "Canon PIXMA MG3122" msgstr "Canon PIXMA MG3122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4099 msgid "Canon PIXUS MG3130" msgstr "Canon PIXUS MG3130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4100 msgid "Canon PIXMA MG3140" msgstr "Canon PIXMA MG3140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4101 msgid "Canon PIXMA MG3150" msgstr "Canon PIXMA MG3150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4102 msgid "Canon PIXMA MG3160" msgstr "Canon PIXMA MG3160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4103 msgid "Canon PIXMA MG3170" msgstr "Canon PIXMA MG3170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4104 msgid "Canon PIXMA MG3180" msgstr "Canon PIXMA MG3180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4105 msgid "Canon MG3200 series" msgstr "Canon MG3200-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4106 msgid "Canon PIXMA MG3210" msgstr "Canon PIXMA MG3210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4107 msgid "Canon PIXMA MG3220" msgstr "Canon PIXMA MG3220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4108 msgid "Canon PIXMA MG3222" msgstr "Canon PIXMA MG3222" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4109 msgid "Canon PIXUS MG3230" msgstr "Canon PIXUS MG3230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4110 msgid "Canon PIXMA MG3240" msgstr "Canon PIXMA MG3240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4111 msgid "Canon PIXMA MG3250" msgstr "Canon PIXMA MG3250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4112 msgid "Canon PIXMA MG3260" msgstr "Canon PIXMA MG3260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4113 msgid "Canon PIXMA MG3270" msgstr "Canon PIXMA MG3270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4114 msgid "Canon MG3500 series" msgstr "Canon MG3500-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4115 msgid "Canon PIXMA MG3510" msgstr "Canon PIXMA MG3510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4116 msgid "Canon PIXMA MG3520" msgstr "Canon PIXMA MG3520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4118 msgid "Canon PIXUS MG3530" msgstr "Canon PIXUS MG3530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4119 msgid "Canon PIXMA MG3540" msgstr "Canon PIXMA MG3540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4120 msgid "Canon PIXMA MG3550" msgstr "Canon PIXMA MG3550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4121 msgid "Canon PIXMA MG3560" msgstr "Canon PIXMA MG3560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4122 msgid "Canon PIXMA MG3570" msgstr "Canon PIXMA MG3570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4123 msgid "Canon PIXMA MG3580" msgstr "Canon PIXMA MG3580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4132 msgid "Canon MG4100 series" msgstr "Canon MG4100-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4133 msgid "Canon PIXMA MG4100" msgstr "Canon PIXMA MG4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4134 msgid "Canon PIXMA MG4110" msgstr "Canon PIXMA MG4110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4135 msgid "Canon PIXMA MG4120" msgstr "Canon PIXMA MG4120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4136 msgid "Canon PIXUS MG4130" msgstr "Canon PIXUS MG4130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4137 msgid "Canon PIXMA MG4140" msgstr "Canon PIXMA MG4140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4138 msgid "Canon PIXMA MG4150" msgstr "Canon PIXMA MG4150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4139 msgid "Canon PIXMA MG4160" msgstr "Canon PIXMA MG4160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4140 msgid "Canon PIXMA MG4170" msgstr "Canon PIXMA MG4170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4141 msgid "Canon PIXMA MG4180" msgstr "Canon PIXMA MG4180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4142 msgid "Canon MG4200 series" msgstr "Canon MG4200-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4143 msgid "Canon PIXMA MG4210" msgstr "Canon PIXMA MG4210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4144 msgid "Canon PIXMA MG4220" msgstr "Canon PIXMA MG4220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4145 msgid "Canon PIXUS MG4230" msgstr "Canon PIXUS MG4230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4146 msgid "Canon PIXMA MG4240" msgstr "Canon PIXMA MG4240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4147 msgid "Canon PIXMA MG4250" msgstr "Canon PIXMA MG4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4148 msgid "Canon PIXMA MG4260" msgstr "Canon PIXMA MG4260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4149 msgid "Canon PIXMA MG4270" msgstr "Canon PIXMA MG4270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4150 msgid "Canon PIXMA MG4280" msgstr "Canon PIXMA MG4280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4151 msgid "Canon MG5100 series" msgstr "Canon MG5100-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4152 msgid "Canon PIXMA MG5100" msgstr "Canon PIXMA MG5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4153 msgid "Canon PIXMA MG5120" msgstr "Canon PIXMA MG5120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4154 msgid "Canon PIXUS MG5130" msgstr "Canon PIXUS MG5130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4155 msgid "Canon PIXMA MG5140" msgstr "Canon PIXMA MG5140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4156 msgid "Canon PIXMA MG5150" msgstr "Canon PIXMA MG5150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4157 msgid "Canon PIXMA MG5170" msgstr "Canon PIXMA MG5170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4158 msgid "Canon PIXMA MG5180" msgstr "Canon PIXMA MG5180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4159 msgid "Canon MG5200 series" msgstr "Canon MG5200-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4160 msgid "Canon PIXMA MG5200" msgstr "Canon PIXMA MG5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4161 msgid "Canon PIXMA MG5210" msgstr "Canon PIXMA MG5210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4162 msgid "Canon PIXMA MG5220" msgstr "Canon PIXMA MG5220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4163 msgid "Canon PIXUS MG5230" msgstr "Canon PIXUS MG5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4164 msgid "Canon PIXMA MG5240" msgstr "Canon PIXMA MG5240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4165 msgid "Canon PIXMA MG5250" msgstr "Canon PIXMA MG5250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4166 msgid "Canon PIXMA MG5270" msgstr "Canon PIXMA MG5270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4167 msgid "Canon PIXMA MG5280" msgstr "Canon PIXMA MG5280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4168 msgid "Canon MG5300 series" msgstr "Canon MG5300-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4169 msgid "Canon PIXMA MG5300" msgstr "Canon PIXMA MG5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4170 msgid "Canon PIXMA MG5310" msgstr "Canon PIXMA MG5310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4171 msgid "Canon PIXMA MG5320" msgstr "Canon PIXMA MG5320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4172 msgid "Canon PIXUS MG5330" msgstr "Canon PIXUS MG5330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4173 msgid "Canon PIXMA MG5340" msgstr "Canon PIXMA MG5340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4174 msgid "Canon PIXMA MG5350" msgstr "Canon PIXMA MG5350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4175 msgid "Canon PIXMA MG5370" msgstr "Canon PIXMA MG5370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4176 msgid "Canon PIXMA MG5380" msgstr "Canon PIXMA MG5380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4177 msgid "Canon MG5400 series" msgstr "Canon MG5400-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4178 msgid "Canon PIXMA MG5410" msgstr "Canon PIXMA MG5410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4179 msgid "Canon PIXMA MG5420" msgstr "Canon PIXMA MG5420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4180 msgid "Canon PIXMA MG5422" msgstr "Canon PIXMA MG5422" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4181 msgid "Canon PIXUS MG5430" msgstr "Canon PIXUS MG5430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4182 msgid "Canon PIXMA MG5440" msgstr "Canon PIXMA MG5440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4183 msgid "Canon PIXMA MG5450" msgstr "Canon PIXMA MG5450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4184 msgid "Canon PIXMA MG5460" msgstr "Canon PIXMA MG5460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4185 msgid "Canon PIXMA MG5470" msgstr "Canon PIXMA MG5470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4186 msgid "Canon PIXMA MG5480" msgstr "Canon PIXMA MG5480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4187 msgid "Canon MG5500 series" msgstr "Canon MG5500-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4188 msgid "Canon PIXMA MG5510" msgstr "Canon PIXMA MG5510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4189 msgid "Canon PIXMA MG5520" msgstr "Canon PIXMA MG5520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4190 msgid "Canon PIXMA MG5522" msgstr "Canon PIXMA MG5522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4191 msgid "Canon PIXUS MG5530" msgstr "Canon PIXUS MG5530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4192 msgid "Canon PIXMA MG5540" msgstr "Canon PIXMA MG5540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4193 msgid "Canon PIXMA MG5550" msgstr "Canon PIXMA MG5550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4194 msgid "Canon PIXMA MG5560" msgstr "Canon PIXMA MG5560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4195 msgid "Canon PIXMA MG5570" msgstr "Canon PIXMA MG5570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4196 msgid "Canon PIXMA MG5580" msgstr "Canon PIXMA MG5580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4224 msgid "Canon MG6100 series" msgstr "Canon MG6100-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4225 msgid "Canon PIXMA MG6100" msgstr "Canon PIXMA MG6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4226 msgid "Canon PIXMA MG6110" msgstr "Canon PIXMA MG6110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4227 msgid "Canon PIXMA MG6120" msgstr "Canon PIXMA MG6120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4228 msgid "Canon PIXUS MG6130" msgstr "Canon PIXUS MG6130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4229 msgid "Canon PIXMA MG6140" msgstr "Canon PIXMA MG6140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4230 msgid "Canon PIXMA MG6150" msgstr "Canon PIXMA MG6150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4231 msgid "Canon PIXMA MG6170" msgstr "Canon PIXMA MG6170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4232 msgid "Canon PIXMA MG6180" msgstr "Canon PIXMA MG6180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4233 msgid "Canon MG6200 series" msgstr "Canon MG6200-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4234 msgid "Canon PIXMA MG6200" msgstr "Canon PIXMA MG6200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4235 msgid "Canon PIXMA MG6210" msgstr "Canon PIXMA MG6210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4236 msgid "Canon PIXMA MG6220" msgstr "Canon PIXMA MG6220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4237 msgid "Canon PIXUS MG6230" msgstr "Canon PIXUS MG6230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4238 msgid "Canon PIXMA MG6240" msgstr "Canon PIXMA MG6240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4239 msgid "Canon PIXMA MG6250" msgstr "Canon PIXMA MG6250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4240 msgid "Canon PIXMA MG6270" msgstr "Canon PIXMA MG6270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4241 msgid "Canon PIXMA MG6280" msgstr "Canon PIXMA MG6280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4242 msgid "Canon MG6300 series" msgstr "Canon MG6300-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4243 msgid "Canon PIXMA MG6310" msgstr "Canon PIXMA MG6310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4244 msgid "Canon PIXMA MG6320" msgstr "Canon PIXMA MG6320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4245 msgid "Canon PIXUS MG6330" msgstr "Canon PIXUS MG6330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4246 msgid "Canon PIXMA MG6340" msgstr "Canon PIXMA MG6340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4247 msgid "Canon PIXMA MG6350" msgstr "Canon PIXMA MG6350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4248 msgid "Canon PIXMA MG6360" msgstr "Canon PIXMA MG6360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4249 msgid "Canon PIXMA MG6370" msgstr "Canon PIXMA MG6370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4250 msgid "Canon PIXMA MG6380" msgstr "Canon PIXMA MG6380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4251 msgid "Canon MG6400 series" msgstr "Canon MG6400-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4252 msgid "Canon PIXMA MG6400" msgstr "Canon PIXMA MG6400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4253 msgid "Canon PIXMA MG6410" msgstr "Canon PIXMA MG6410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4254 msgid "Canon PIXMA MG6420" msgstr "Canon PIXMA MG6420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4255 msgid "Canon PIXMA MG6440" msgstr "Canon PIXMA MG6440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4256 msgid "Canon PIXMA MG6450" msgstr "Canon PIXMA MG6450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4257 msgid "Canon PIXMA MG6470" msgstr "Canon PIXMA MG6470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4258 msgid "Canon MG6500 series" msgstr "Canon MG6500-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4259 msgid "Canon PIXUS MG6530" msgstr "Canon PIXUS MG6530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4286 msgid "Canon MG7100 series" msgstr "Canon MG7100-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4287 msgid "Canon PIXMA MG7110" msgstr "Canon PIXMA MG7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4288 msgid "Canon PIXMA MG7120" msgstr "Canon PIXMA MG7120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4289 msgid "Canon PIXUS MG7130" msgstr "Canon PIXUS MG7130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4290 msgid "Canon PIXMA MG7140" msgstr "Canon PIXMA MG7140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4291 msgid "Canon PIXMA MG7150" msgstr "Canon PIXMA MG7150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4292 msgid "Canon PIXMA MG7170" msgstr "Canon PIXMA MG7170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4293 msgid "Canon PIXMA MG7180" msgstr "Canon PIXMA MG7180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4318 msgid "Canon MG8100 series" msgstr "Canon MG8100-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4319 msgid "Canon PIXMA MG8100" msgstr "Canon PIXMA MG8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4320 msgid "Canon PIXMA MG8120" msgstr "Canon PIXMA MG8120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4322 msgid "Canon PIXUS MG8130" msgstr "Canon PIXUS MG8130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4323 msgid "Canon PIXMA MG8140" msgstr "Canon PIXMA MG8140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4324 msgid "Canon PIXMA MG8150" msgstr "Canon PIXMA MG8150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4325 msgid "Canon PIXMA MG8170" msgstr "Canon PIXMA MG8170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4326 msgid "Canon PIXMA MG8180" msgstr "Canon PIXMA MG8180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4327 msgid "Canon MG8200 series" msgstr "Canon MG8200-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4328 msgid "Canon PIXMA MG8200" msgstr "Canon PIXMA MG8200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4329 msgid "Canon PIXMA MG8220" msgstr "Canon PIXMA MG8220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4330 msgid "Canon PIXUS MG8230" msgstr "Canon PIXUS MG8230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4331 msgid "Canon PIXMA MG8240" msgstr "Canon PIXMA MG8240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4332 msgid "Canon PIXMA MG8250" msgstr "Canon PIXMA MG8250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4333 msgid "Canon PIXMA MG8270" msgstr "Canon PIXMA MG8270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4334 msgid "Canon PIXMA MG8280" msgstr "Canon PIXMA MG8280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4335 msgid "Canon MX300 series" msgstr "Canon MX300-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4336 msgid "Canon PIXMA MX300" msgstr "Canon PIXMA MX300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4337 msgid "Canon PIXMA MX308" msgstr "Canon PIXMA MX308" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4338 msgid "Canon MX310 series" msgstr "Canon MX310-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4339 msgid "Canon PIXMA MX310" msgstr "Canon PIXMA MX310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4340 msgid "Canon PIXMA MX318" msgstr "Canon PIXMA MX318" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4341 msgid "Canon MX320 series" msgstr "Canon MX320-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4342 msgid "Canon PIXMA MX320" msgstr "Canon PIXMA MX320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4343 msgid "Canon PIXMA MX328" msgstr "Canon PIXMA MX328" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4344 msgid "Canon MX330 series" msgstr "Canon MX330-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4345 msgid "Canon PIXMA MX330" msgstr "Canon PIXMA MX330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4346 msgid "Canon PIXMA MX338" msgstr "Canon PIXMA MX338" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4347 msgid "Canon MX340 series" msgstr "Canon MX340-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4348 msgid "Canon PIXMA MX340" msgstr "Canon PIXMA MX340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4349 msgid "Canon PIXMA MX347" msgstr "Canon PIXMA MX347" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4350 msgid "Canon PIXMA MX348" msgstr "Canon PIXMA MX348" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4351 msgid "Canon MX350 series" msgstr "Canon MX350-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4352 msgid "Canon PIXMA MX350" msgstr "Canon PIXMA MX350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4353 msgid "Canon PIXUS MX350" msgstr "Canon PIXUS MX350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4354 msgid "Canon PIXMA MX357" msgstr "Canon PIXMA MX357" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4355 msgid "Canon PIXMA MX358" msgstr "Canon PIXMA MX358" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4356 msgid "Canon MX360 series" msgstr "Canon MX360-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4357 msgid "Canon PIXMA MX360" msgstr "Canon PIXMA MX360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4358 msgid "Canon PIXMA MX366" msgstr "Canon PIXMA MX366" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4359 msgid "Canon PIXMA MX368" msgstr "Canon PIXMA MX368" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4360 msgid "Canon MX370 series" msgstr "Canon MX370-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4361 msgid "Canon PIXMA MX370" msgstr "Canon PIXMA MX370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4362 msgid "Canon PIXMA MX371" msgstr "Canon PIXMA MX371" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4363 msgid "Canon PIXMA MX372" msgstr "Canon PIXMA MX372" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4364 msgid "Canon PIXMA MX374" msgstr "Canon PIXMA MX374" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4365 msgid "Canon PIXMA MX375" msgstr "Canon PIXMA MX375" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4366 msgid "Canon PIXMA MX376" msgstr "Canon PIXMA MX376" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4367 msgid "Canon PIXMA MX377" msgstr "Canon PIXMA MX377" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4368 msgid "Canon PIXMA MX378" msgstr "Canon PIXMA MX378" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4369 msgid "Canon MX390 series" msgstr "Canon MX390-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4370 msgid "Canon PIXMA MX391" msgstr "Canon PIXMA MX391" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4371 msgid "Canon PIXMA MX392" msgstr "Canon PIXMA MX392" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4372 msgid "Canon PIXMA MX394" msgstr "Canon PIXMA MX394" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4373 msgid "Canon PIXMA MX395" msgstr "Canon PIXMA MX395" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4374 msgid "Canon PIXMA MX396" msgstr "Canon PIXMA MX396" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4375 msgid "Canon PIXMA MX397" msgstr "Canon PIXMA MX397" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4376 msgid "Canon PIXMA MX398" msgstr "Canon PIXMA MX398" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4377 msgid "Canon MX410 series" msgstr "Canon MX410-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4378 msgid "Canon PIXMA MX410" msgstr "Canon PIXMA MX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4379 msgid "Canon PIXMA MX416" msgstr "Canon PIXMA MX416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4380 msgid "Canon PIXMA MX418" msgstr "Canon PIXMA MX418" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4381 msgid "Canon MX420 series" msgstr "Canon MX420-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4382 msgid "Canon PIXMA MX420" msgstr "Canon PIXMA MX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4383 msgid "Canon PIXUS MX420" msgstr "Canon PIXUS MX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4384 msgid "Canon PIXMA MX426" msgstr "Canon PIXMA MX426" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4385 msgid "Canon PIXMA MX428" msgstr "Canon PIXMA MX428" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4386 msgid "Canon MX430 series" msgstr "Canon MX430-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4387 msgid "Canon PIXMA MX430" msgstr "Canon PIXMA MX430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4388 msgid "Canon PIXMA MX431" msgstr "Canon PIXMA MX431" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4389 msgid "Canon PIXMA MX432" msgstr "Canon PIXMA MX432" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4390 msgid "Canon PIXMA MX434" msgstr "Canon PIXMA MX434" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4391 msgid "Canon PIXMA MX435" msgstr "Canon PIXMA MX435" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4392 msgid "Canon PIXMA MX436" msgstr "Canon PIXMA MX436" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4393 msgid "Canon PIXMA MX437" msgstr "Canon PIXMA MX437" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4394 msgid "Canon PIXMA MX438" msgstr "Canon PIXMA MX438" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4395 msgid "Canon PIXMA MX439" msgstr "Canon PIXMA MX439" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4396 msgid "Canon MX450 series" msgstr "Canon MX450-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4397 msgid "Canon PIXMA MX451" msgstr "Canon PIXMA MX451" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4398 msgid "Canon PIXMA MX452" msgstr "Canon PIXMA MX452" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4399 msgid "Canon PIXMA MX454" msgstr "Canon PIXMA MX454" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4400 msgid "Canon PIXMA MX455" msgstr "Canon PIXMA MX455" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4401 msgid "Canon PIXMA MX456" msgstr "Canon PIXMA MX456" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4402 msgid "Canon PIXMA MX457" msgstr "Canon PIXMA MX457" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4403 msgid "Canon PIXMA MX458" msgstr "Canon PIXMA MX458" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4404 msgid "Canon PIXMA MX459" msgstr "Canon PIXMA MX459" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4423 msgid "Canon MX510 series" msgstr "Canon MX510-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4424 msgid "Canon PIXMA MX510" msgstr "Canon PIXMA MX510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4425 msgid "Canon PIXMA MX511" msgstr "Canon PIXMA MX511" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4426 msgid "Canon PIXMA MX512" msgstr "Canon PIXMA MX512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4427 msgid "Canon PIXUS MX513" msgstr "Canon PIXUS MX513" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4428 msgid "Canon PIXMA MX514" msgstr "Canon PIXMA MX514" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4429 msgid "Canon PIXMA MX515" msgstr "Canon PIXMA MX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4430 msgid "Canon PIXMA MX516" msgstr "Canon PIXMA MX516" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4431 msgid "Canon PIXMA MX517" msgstr "Canon PIXMA MX517" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4432 msgid "Canon PIXMA MX518" msgstr "Canon PIXMA MX518" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4433 msgid "Canon MX520 series" msgstr "Canon MX520-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4434 msgid "Canon PIXMA MX521" msgstr "Canon PIXMA MX521" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4435 msgid "Canon PIXMA MX522" msgstr "Canon PIXMA MX522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4436 msgid "Canon PIXUS MX523" msgstr "Canon PIXUS MX523" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4437 msgid "Canon PIXMA MX524" msgstr "Canon PIXMA MX524" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4438 msgid "Canon PIXMA MX525" msgstr "Canon PIXMA MX525" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4439 msgid "Canon PIXMA MX526" msgstr "Canon PIXMA MX526" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4440 msgid "Canon PIXMA MX527" msgstr "Canon PIXMA MX527" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4441 msgid "Canon PIXMA MX528" msgstr "Canon PIXMA MX528" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4450 msgid "Canon MX700 series" msgstr "Canon MX700-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4451 msgid "Canon PIXMA MX700" msgstr "Canon PIXMA MX700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4452 msgid "Canon MX710 series" msgstr "Canon MX710-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4453 msgid "Canon PIXMA MX710" msgstr "Canon PIXMA MX710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4454 msgid "Canon PIXMA MX711" msgstr "Canon PIXMA MX711" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4455 msgid "Canon PIXMA MX712" msgstr "Canon PIXMA MX712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4456 msgid "Canon PIXMA MX714" msgstr "Canon PIXMA MX714" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4457 msgid "Canon PIXMA MX715" msgstr "Canon PIXMA MX715" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4458 msgid "Canon MX720 series" msgstr "Canon MX720-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4459 msgid "Canon PIXMA MX721" msgstr "Canon PIXMA MX721" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4460 msgid "Canon PIXMA MX722" msgstr "Canon PIXMA MX722" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4461 msgid "Canon PIXMA MX725" msgstr "Canon PIXMA MX725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4462 msgid "Canon PIXMA MX726" msgstr "Canon PIXMA MX726" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4463 msgid "Canon PIXMA MX727" msgstr "Canon PIXMA MX727" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4464 msgid "Canon PIXMA MX728" msgstr "Canon PIXMA MX728" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4465 msgid "Canon MX850 series" msgstr "Canon MX850-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4466 msgid "Canon PIXMA MX850" msgstr "Canon PIXMA MX850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4467 msgid "Canon PIXUS MX850" msgstr "Canon PIXUS MX850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4468 msgid "Canon MX860 series" msgstr "Canon MX860-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4469 msgid "Canon PIXMA MX860" msgstr "Canon PIXMA MX860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4470 msgid "Canon PIXUS MX860" msgstr "Canon PIXUS MX860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4471 msgid "Canon PIXMA MX868" msgstr "Canon PIXMA MX868" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4472 msgid "Canon MX870 series" msgstr "Canon MX870-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4473 msgid "Canon PIXMA MX870" msgstr "Canon PIXMA MX870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4474 msgid "Canon PIXUS MX870" msgstr "Canon PIXUS MX870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4475 msgid "Canon PIXMA MX876" msgstr "Canon PIXMA MX876" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4476 msgid "Canon MX880 series" msgstr "Canon MX880-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4477 msgid "Canon PIXMA MX880" msgstr "Canon PIXMA MX880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4478 msgid "Canon PIXMA MX882" msgstr "Canon PIXMA MX882" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4479 msgid "Canon PIXUS MX883" msgstr "Canon PIXUS MX883" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4480 msgid "Canon PIXMA MX884" msgstr "Canon PIXMA MX884" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4481 msgid "Canon PIXMA MX885" msgstr "Canon PIXMA MX885" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4482 msgid "Canon PIXMA MX886" msgstr "Canon PIXMA MX886" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4483 msgid "Canon PIXMA MX888" msgstr "Canon PIXMA MX888" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4484 msgid "Canon MX890 series" msgstr "Canon MX890-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4485 msgid "Canon PIXMA MX890" msgstr "Canon PIXMA MX890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4486 msgid "Canon PIXMA MX892" msgstr "Canon PIXMA MX892" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4487 msgid "Canon PIXUS MX893" msgstr "Canon PIXUS MX893" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4488 msgid "Canon PIXMA MX894" msgstr "Canon PIXMA MX894" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4489 msgid "Canon PIXMA MX895" msgstr "Canon PIXMA MX895" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4490 msgid "Canon PIXMA MX897" msgstr "Canon PIXMA MX897" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4491 msgid "Canon PIXMA MX898" msgstr "Canon PIXMA MX898" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4492 msgid "Canon MX920 series" msgstr "Canon MX920-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4493 msgid "Canon PIXMA MX922" msgstr "Canon PIXMA MX922" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4494 msgid "Canon PIXUS MX923" msgstr "Canon PIXUS MX923" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4495 msgid "Canon PIXMA MX924" msgstr "Canon PIXMA MX924" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4496 msgid "Canon PIXMA MX925" msgstr "Canon PIXMA MX925" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4497 msgid "Canon PIXMA MX926" msgstr "Canon PIXMA MX926" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4498 msgid "Canon PIXMA MX927" msgstr "Canon PIXMA MX927" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4499 msgid "Canon PIXMA MX928" msgstr "Canon PIXMA MX928" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4500 msgid "Canon MX7600 series" msgstr "Canon MX7600-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4501 msgid "Canon PIXMA MX7600" msgstr "Canon PIXMA MX7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4502 msgid "Canon PIXUS MX7600" msgstr "Canon PIXUS MX7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4520 msgid "Canon E500 series" msgstr "Canon E500-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4521 msgid "Canon PIXMA E500" msgstr "Canon PIXMA E500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4522 msgid "Canon E510 series" msgstr "Canon E510-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4523 msgid "Canon PIXMA E510" msgstr "Canon PIXMA E510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4525 msgid "Canon PIXMA E518" msgstr "Canon PIXMA E518" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4530 msgid "Canon E600 series" msgstr "Canon E600-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4531 msgid "Canon PIXMA E600" msgstr "Canon PIXMA E600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4532 msgid "Canon PIXMA E608" msgstr "Canon PIXMA E608" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4533 msgid "Canon E610 series" msgstr "Canon E610-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4534 msgid "Canon PIXMA E610" msgstr "Canon PIXMA E610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4535 msgid "Canon PIXMA E618" msgstr "Canon PIXMA E618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4257 msgid "Canon 50i" msgstr "Canon 50i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4258 msgid "Canon 80i" msgstr "Canon 80i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4259 msgid "Canon 450i" msgstr "Canon 450i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4260 msgid "Canon 455i" msgstr "Canon 455i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4261 msgid "Canon 470PD" msgstr "Canon 470PD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4262 msgid "Canon 475PD" msgstr "Canon 475PD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4263 msgid "Canon 550i" msgstr "Canon 550i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4264 msgid "Canon 560i" msgstr "Canon 560i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4265 msgid "Canon 850i" msgstr "Canon 850i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4266 msgid "Canon 860i" msgstr "Canon 860i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4267 msgid "Canon 865R" msgstr "Canon 865R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4268 msgid "Canon 900PD" msgstr "Canon 900PD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4269 msgid "Canon 950i" msgstr "Canon 950i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4270 msgid "Canon 960i" msgstr "Canon 960i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4271 msgid "Canon 990i" msgstr "Canon 990i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4272 msgid "Canon 6100i" msgstr "Canon 6100i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4273 msgid "Canon 6500i" msgstr "Canon 6500i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4274 msgid "Canon 9100i" msgstr "Canon 9100i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4275 msgid "Canon 9900i" msgstr "Canon 9900i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4597 msgid "Canon i70" msgstr "Canon i70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4598 msgid "Canon i80" msgstr "Canon i80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4599 msgid "Canon i450" msgstr "Canon i450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4600 msgid "Canon i450X" msgstr "Canon i450X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4601 msgid "Canon i455" msgstr "Canon i455" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4602 msgid "Canon i455X" msgstr "Canon i455X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4603 msgid "Canon i470D" msgstr "Canon i470D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4604 msgid "Canon i475D" msgstr "Canon i475D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4605 msgid "Canon i550" msgstr "Canon i550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4606 msgid "Canon i550X" msgstr "Canon i550X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4607 msgid "Canon i560" msgstr "Canon i560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4608 msgid "Canon i560X" msgstr "Canon i560X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4609 msgid "Canon i850old" msgstr "Canon i850old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4610 msgid "Canon i850" msgstr "Canon i850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4611 msgid "Canon i860old" msgstr "Canon i860old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4612 msgid "Canon i860" msgstr "Canon i860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4613 msgid "Canon i865old" msgstr "Canon i865old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4614 msgid "Canon i865" msgstr "Canon i865" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4615 msgid "Canon i900D" msgstr "Canon i900D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4616 msgid "Canon i905D" msgstr "Canon i905D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4617 msgid "Canon i950" msgstr "Canon i950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4618 msgid "Canon i960" msgstr "Canon i960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4619 msgid "Canon i965" msgstr "Canon i965" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4620 msgid "Canon i990" msgstr "Canon i990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4621 msgid "Canon i6100" msgstr "Canon i6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4622 msgid "Canon i6500" msgstr "Canon i6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4623 msgid "Canon i9100" msgstr "Canon i9100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4624 msgid "Canon i9900" msgstr "Canon i9900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4625 msgid "Canon i9950" msgstr "Canon i9950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4626 msgid "Epson Artisan 50" msgstr "Epson Artisan 50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4627 msgid "Epson Artisan 700" msgstr "Epson Artisan 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4628 msgid "Epson Artisan 710" msgstr "Epson Artisan 710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4629 msgid "Epson Artisan 800" msgstr "Epson Artisan 800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4630 msgid "Epson Artisan 810" msgstr "Epson Artisan 810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4631 msgid "Epson Artisan 835" msgstr "Epson Artisan 835" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4632 msgid "Epson B-300" msgstr "Epson B-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4633 msgid "Epson B-308" msgstr "Epson B-308" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4634 msgid "Epson B-310" msgstr "Epson B-310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4635 msgid "Epson B-310N" msgstr "Epson B-310N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4636 msgid "Epson B-500DN" msgstr "Epson B-500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4637 msgid "Epson B-508DN" msgstr "Epson B-508DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4638 msgid "Epson B-510DN" msgstr "Epson B-510DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4642 msgid "Epson Stylus C20" msgstr "Epson Stylus C20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4643 msgid "Epson Stylus C20SX" msgstr "Epson Stylus C20SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4644 msgid "Epson Stylus C20UX" msgstr "Epson Stylus C20UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4645 msgid "Epson Stylus C40" msgstr "Epson Stylus C40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4646 msgid "Epson Stylus C40SX" msgstr "Epson Stylus C40SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4647 msgid "Epson Stylus C40UX" msgstr "Epson Stylus C40UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4648 msgid "Epson Stylus C41" msgstr "Epson Stylus C41" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4649 msgid "Epson Stylus C41SX" msgstr "Epson Stylus C41SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4650 msgid "Epson Stylus C41UX" msgstr "Epson Stylus C41UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4651 msgid "Epson Stylus C42" msgstr "Epson Stylus C42" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4652 msgid "Epson Stylus C42SX" msgstr "Epson Stylus C42SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4653 msgid "Epson Stylus C42UX" msgstr "Epson Stylus C42UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4654 msgid "Epson Stylus C43" msgstr "Epson Stylus C43" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4655 msgid "Epson Stylus C43SX" msgstr "Epson Stylus C43SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4656 msgid "Epson Stylus C43UX" msgstr "Epson Stylus C43UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4657 msgid "Epson Stylus C44" msgstr "Epson Stylus C44" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4658 msgid "Epson Stylus C44SX" msgstr "Epson Stylus C44SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4659 msgid "Epson Stylus C44UX" msgstr "Epson Stylus C44UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4660 msgid "Epson Stylus C45" msgstr "Epson Stylus C45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4661 msgid "Epson Stylus C46" msgstr "Epson Stylus C46" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4662 msgid "Epson Stylus C48" msgstr "Epson Stylus C48" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4663 msgid "Epson Stylus C50" msgstr "Epson Stylus C50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4664 msgid "Epson Stylus C60" msgstr "Epson Stylus C60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4665 msgid "Epson Stylus C61" msgstr "Epson Stylus C61" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4666 msgid "Epson Stylus C62" msgstr "Epson Stylus C62" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4667 msgid "Epson Stylus C63" msgstr "Epson Stylus C63" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4668 msgid "Epson Stylus C64" msgstr "Epson Stylus C64" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4669 msgid "Epson Stylus C65" msgstr "Epson Stylus C65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4670 msgid "Epson Stylus C66" msgstr "Epson Stylus C66" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4671 msgid "Epson Stylus C68" msgstr "Epson Stylus C68" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4672 msgid "Epson Stylus C70" msgstr "Epson Stylus C70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4673 msgid "Epson Stylus C79" msgstr "Epson Stylus C79" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4674 msgid "Epson Stylus C80" msgstr "Epson Stylus C80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4675 msgid "Epson Stylus C82" msgstr "Epson Stylus C82" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4676 msgid "Epson Stylus C83" msgstr "Epson Stylus C83" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4677 msgid "Epson Stylus C84" msgstr "Epson Stylus C84" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4678 msgid "Epson Stylus C85" msgstr "Epson Stylus C85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4679 msgid "Epson Stylus C86" msgstr "Epson Stylus C86" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4680 msgid "Epson Stylus C87" msgstr "Epson Stylus C87" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4681 msgid "Epson Stylus C88" msgstr "Epson Stylus C88" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4682 msgid "Epson Stylus C92" msgstr "Epson Stylus C92" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4683 msgid "Epson Stylus C110" msgstr "Epson Stylus C110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4684 msgid "Epson Stylus C120" msgstr "Epson Stylus C120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4685 msgid "Epson Stylus Color" msgstr "Epson Stylus Color" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4686 msgid "Epson Stylus Color I" msgstr "Epson Stylus Color I" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4687 msgid "Epson Stylus Color II" msgstr "Epson Stylus Color II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4688 msgid "Epson Stylus Color IIs" msgstr "Epson Stylus Color IIs" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4689 msgid "Epson Stylus Color PRO" msgstr "Epson Stylus Color PRO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4690 msgid "Epson Stylus Pro XL" msgstr "Epson Stylus Pro XL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4691 msgid "Epson Stylus Color 400" msgstr "Epson Stylus Color 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4692 msgid "Epson Stylus Color 440" msgstr "Epson Stylus Color 440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4693 msgid "Epson Stylus Color 460" msgstr "Epson Stylus Color 460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4694 msgid "Epson Stylus Color 480" msgstr "Epson Stylus Color 480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4695 msgid "Epson Stylus Color 500" msgstr "Epson Stylus Color 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4696 msgid "Epson Stylus Color 580" msgstr "Epson Stylus Color 580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4697 msgid "Epson Stylus Color 600" msgstr "Epson Stylus Color 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4698 msgid "Epson Stylus Color 640" msgstr "Epson Stylus Color 640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4699 msgid "Epson Stylus Color 660" msgstr "Epson Stylus Color 660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4700 msgid "Epson Stylus Color 670" msgstr "Epson Stylus Color 670" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4701 msgid "Epson Stylus Color 680" msgstr "Epson Stylus Color 680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4702 msgid "Epson Stylus Color 740" msgstr "Epson Stylus Color 740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4703 msgid "Epson Stylus Color 760" msgstr "Epson Stylus Color 760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4704 msgid "Epson Stylus Color 777" msgstr "Epson Stylus Color 777" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4705 msgid "Epson Stylus Color 800" msgstr "Epson Stylus Color 800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4706 msgid "Epson Stylus Color 850" msgstr "Epson Stylus Color 850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4707 msgid "Epson Stylus Color 860" msgstr "Epson Stylus Color 860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4708 msgid "Epson Stylus Color 880" msgstr "Epson Stylus Color 880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4709 msgid "Epson Stylus Color 8 3" msgstr "Epson Stylus Color 8 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4710 msgid "Epson Stylus Color 900" msgstr "Epson Stylus Color 900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4711 msgid "Epson Stylus Color 980" msgstr "Epson Stylus Color 980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4712 msgid "Epson Stylus Color 1160" msgstr "Epson Stylus Color 1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4713 msgid "Epson Stylus Color 1500" msgstr "Epson Stylus Color 1500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4714 msgid "Epson Stylus Color 1520" msgstr "Epson Stylus Color 1520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4715 msgid "Epson Stylus Color 3000" msgstr "Epson Stylus Color 3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4716 msgid "Epson Stylus Office B30" msgstr "Epson Stylus Office B30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4717 msgid "Epson Stylus Office B33" msgstr "Epson Stylus Office B33" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4718 msgid "Epson Stylus Office B40W" msgstr "Epson Stylus Office B40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4719 msgid "Epson Stylus Office B1100" msgstr "Epson Stylus Office B1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4720 msgid "Epson Stylus Office T30" msgstr "Epson Stylus Office T30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4721 msgid "Epson Stylus Office T33" msgstr "Epson Stylus Office T33" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4722 msgid "Epson Stylus Office T40W" msgstr "Epson Stylus Office T40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4723 msgid "Epson Stylus Office T1100" msgstr "Epson Stylus Office T1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4724 msgid "Epson Stylus Office T1110" msgstr "Epson Stylus Office T1110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4725 msgid "Epson Stylus Office BX300F" msgstr "Epson Stylus Office BX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4726 msgid "Epson Stylus Office BX535WD" msgstr "Epson Stylus Office BX535WD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4727 msgid "Epson Stylus Office BX600FW" msgstr "Epson Stylus Office BX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4728 msgid "Epson Stylus Office BX630FW" msgstr "Epson Stylus Office BX630FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4729 msgid "Epson Stylus Office BX635FWD" msgstr "Epson Stylus Office BX635FWD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4730 msgid "Epson Stylus Office SX600FW" msgstr "Epson Stylus Office SX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4731 msgid "Epson Stylus Office TX300F" msgstr "Epson Stylus Office TX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4732 msgid "Epson Stylus Office TX600FW" msgstr "Epson Stylus Office TX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4733 msgid "Epson Stylus Office TX620FWD" msgstr "Epson Stylus Office TX620FWD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4734 msgid "Epson Stylus Photo" msgstr "Epson Stylus Photo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4735 msgid "Epson Stylus Photo 700" msgstr "Epson Stylus Photo 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4736 msgid "Epson Stylus Photo EX" msgstr "Epson Stylus Photo EX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4737 msgid "Epson Stylus Photo EX3" msgstr "Epson Stylus Photo EX3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4738 msgid "Epson Stylus Photo 720" msgstr "Epson Stylus Photo 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4739 msgid "Epson Stylus Photo 750" msgstr "Epson Stylus Photo 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4740 msgid "Epson Stylus Photo 780" msgstr "Epson Stylus Photo 780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4741 msgid "Epson Stylus Photo 785" msgstr "Epson Stylus Photo 785" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4742 msgid "Epson Stylus Photo 790" msgstr "Epson Stylus Photo 790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4743 msgid "Epson Stylus Photo 810" msgstr "Epson Stylus Photo 810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4744 msgid "Epson Stylus Photo 820" msgstr "Epson Stylus Photo 820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4745 msgid "Epson Stylus Photo 825" msgstr "Epson Stylus Photo 825" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4746 msgid "Epson Stylus Photo 830" msgstr "Epson Stylus Photo 830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4747 msgid "Epson Stylus Photo 830U" msgstr "Epson Stylus Photo 830U" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4748 msgid "Epson Stylus Photo 870" msgstr "Epson Stylus Photo 870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4749 msgid "Epson Stylus Photo 875" msgstr "Epson Stylus Photo 875" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4750 msgid "Epson Stylus Photo 890" msgstr "Epson Stylus Photo 890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4751 msgid "Epson Stylus Photo 895" msgstr "Epson Stylus Photo 895" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4752 msgid "Epson Stylus Photo 900" msgstr "Epson Stylus Photo 900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4753 msgid "Epson Stylus Photo 915" msgstr "Epson Stylus Photo 915" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4754 msgid "Epson Stylus Photo 925" msgstr "Epson Stylus Photo 925" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4755 msgid "Epson Stylus Photo 935" msgstr "Epson Stylus Photo 935" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4756 msgid "Epson Stylus Photo 950" msgstr "Epson Stylus Photo 950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4757 msgid "Epson Stylus Photo 960" msgstr "Epson Stylus Photo 960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4758 msgid "Epson Stylus Photo 1200" msgstr "Epson Stylus Photo 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4759 msgid "Epson Stylus Photo 1270" msgstr "Epson Stylus Photo 1270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4760 msgid "Epson Stylus Photo 1280" msgstr "Epson Stylus Photo 1280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4761 msgid "Epson Stylus Photo 1290" msgstr "Epson Stylus Photo 1290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4762 msgid "Epson Stylus Photo 1290s" msgstr "Epson Stylus Photo 1290s" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4763 msgid "Epson Stylus Photo 1400" msgstr "Epson Stylus Photo 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4764 msgid "Epson Stylus Photo 1410" msgstr "Epson Stylus Photo 1410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4765 msgid "Epson Stylus Photo 2000P" msgstr "Epson Stylus Photo 2000P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4766 msgid "Epson Stylus Photo 2100" msgstr "Epson Stylus Photo 2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4767 msgid "Epson Stylus Photo 2200" msgstr "Epson Stylus Photo 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4768 msgid "Epson Stylus Photo P50" msgstr "Epson Stylus Photo P50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4769 msgid "Epson Stylus Photo R200" msgstr "Epson Stylus Photo R200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4770 msgid "Epson Stylus Photo R210" msgstr "Epson Stylus Photo R210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4771 msgid "Epson Stylus Photo R220" msgstr "Epson Stylus Photo R220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4772 msgid "Epson Stylus Photo R230" msgstr "Epson Stylus Photo R230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4773 msgid "Epson Stylus Photo R240" msgstr "Epson Stylus Photo R240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4774 msgid "Epson Stylus Photo R245" msgstr "Epson Stylus Photo R245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4775 msgid "Epson Stylus Photo R260" msgstr "Epson Stylus Photo R260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4776 msgid "Epson Stylus Photo R265" msgstr "Epson Stylus Photo R265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4777 msgid "Epson Stylus Photo R270" msgstr "Epson Stylus Photo R270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4778 msgid "Epson Stylus Photo R280" msgstr "Epson Stylus Photo R280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4779 msgid "Epson Stylus Photo R285" msgstr "Epson Stylus Photo R285" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4780 msgid "Epson Stylus Photo R290" msgstr "Epson Stylus Photo R290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4781 msgid "Epson Stylus Photo R300" msgstr "Epson Stylus Photo R300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4782 msgid "Epson Stylus Photo R310" msgstr "Epson Stylus Photo R310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4783 msgid "Epson Stylus Photo R320" msgstr "Epson Stylus Photo R320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4784 msgid "Epson Stylus Photo R340" msgstr "Epson Stylus Photo R340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4785 msgid "Epson Stylus Photo R350" msgstr "Epson Stylus Photo R350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4786 msgid "Epson Stylus Photo R360" msgstr "Epson Stylus Photo R360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4787 msgid "Epson Stylus Photo R380" msgstr "Epson Stylus Photo R380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4788 msgid "Epson Stylus Photo R390" msgstr "Epson Stylus Photo R390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4789 msgid "Epson Stylus Photo R800" msgstr "Epson Stylus Photo R800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4790 msgid "Epson Stylus Photo R1800" msgstr "Epson Stylus Photo R1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4791 msgid "Epson Stylus Photo R1900" msgstr "Epson Stylus Photo R1900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4792 msgid "Epson Stylus Photo R2000" msgstr "Epson Stylus Photo R2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4793 msgid "Epson Stylus Photo R2400" msgstr "Epson Stylus Photo R2400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4794 msgid "Epson Stylus Photo R2880" msgstr "Epson Stylus Photo R2880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4795 msgid "Epson Stylus Photo R3000" msgstr "Epson Stylus Photo R3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4796 msgid "Epson Stylus Photo RX400" msgstr "Epson Stylus Photo RX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4797 msgid "Epson Stylus Photo RX420" msgstr "Epson Stylus Photo RX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4798 msgid "Epson Stylus Photo RX425" msgstr "Epson Stylus Photo RX425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4799 msgid "Epson Stylus Photo RX430" msgstr "Epson Stylus Photo RX430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4800 msgid "Epson Stylus Photo RX500" msgstr "Epson Stylus Photo RX500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4801 msgid "Epson Stylus Photo RX510" msgstr "Epson Stylus Photo RX510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4802 msgid "Epson Stylus Photo RX560" msgstr "Epson Stylus Photo RX560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4803 msgid "Epson Stylus Photo RX580" msgstr "Epson Stylus Photo RX580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4804 msgid "Epson Stylus Photo RX585" msgstr "Epson Stylus Photo RX585" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4805 msgid "Epson Stylus Photo RX590" msgstr "Epson Stylus Photo RX590" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4806 msgid "Epson Stylus Photo RX595" msgstr "Epson Stylus Photo RX595" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4807 msgid "Epson Stylus Photo RX600" msgstr "Epson Stylus Photo RX600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4808 msgid "Epson Stylus Photo RX610" msgstr "Epson Stylus Photo RX610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4809 msgid "Epson Stylus Photo RX620" msgstr "Epson Stylus Photo RX620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4810 msgid "Epson Stylus Photo RX630" msgstr "Epson Stylus Photo RX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4811 msgid "Epson Stylus Photo RX640" msgstr "Epson Stylus Photo RX640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4812 msgid "Epson Stylus Photo RX650" msgstr "Epson Stylus Photo RX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4813 msgid "Epson Stylus Photo RX680" msgstr "Epson Stylus Photo RX680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4814 msgid "Epson Stylus Photo RX685" msgstr "Epson Stylus Photo RX685" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4815 msgid "Epson Stylus Photo RX690" msgstr "Epson Stylus Photo RX690" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4816 msgid "Epson Stylus Photo RX700" msgstr "Epson Stylus Photo RX700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4817 msgid "Epson Stylus Photo TX700W" msgstr "Epson Stylus Photo TX700W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4818 msgid "Epson Stylus Photo TX710W" msgstr "Epson Stylus Photo TX710W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4819 msgid "Epson Stylus Photo TX800FW" msgstr "Epson Stylus Photo TX800FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4820 msgid "Epson Stylus Photo TX810FW" msgstr "Epson Stylus Photo TX810FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4821 msgid "Epson Stylus Pro 3800" msgstr "Epson Stylus Pro 3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4822 msgid "Epson Stylus Pro 3880" msgstr "Epson Stylus Pro 3880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4823 msgid "Epson Stylus Pro 3885" msgstr "Epson Stylus Pro 3885" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4824 msgid "Epson Stylus Pro 4000" msgstr "Epson Stylus Pro 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4825 msgid "Epson Stylus Pro 4800/4880 Back Compatible" msgstr "Epson Stylus Pro 4800/4880 Rückwärtskompatibel" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4826 msgid "Epson Stylus Pro 4800" msgstr "Epson Stylus Pro 4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4827 msgid "Epson Stylus Pro 4880" msgstr "Epson Stylus Pro 4880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4828 msgid "Epson Stylus Pro 5000" msgstr "Epson Stylus Pro 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4829 msgid "Epson Stylus Pro 5500" msgstr "Epson Stylus Pro 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4830 msgid "Epson Stylus Pro 7000" msgstr "Epson Stylus Pro 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4831 msgid "Epson Stylus Pro 7500" msgstr "Epson Stylus Pro 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4832 msgid "Epson Stylus Pro 7600" msgstr "Epson Stylus Pro 7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4833 msgid "Epson Stylus Pro 7700" msgstr "Epson Stylus Pro 7700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4834 msgid "Epson Stylus Pro 7800" msgstr "Epson Stylus Pro 7800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4835 msgid "Epson Stylus Pro 7880" msgstr "Epson Stylus Pro 7880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4836 msgid "Epson Stylus Pro 7890" msgstr "Epson Stylus Pro 7890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4837 msgid "Epson Stylus Pro 7900" msgstr "Epson Stylus Pro 7900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4838 msgid "Epson Stylus Pro 9000" msgstr "Epson Stylus Pro 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4839 msgid "Epson Stylus Pro 9500" msgstr "Epson Stylus Pro 9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4840 msgid "Epson Stylus Pro 9600" msgstr "Epson Stylus Pro 9600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4841 msgid "Epson Stylus Pro 9700" msgstr "Epson Stylus Pro 9700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4842 msgid "Epson Stylus Pro 9800" msgstr "Epson Stylus Pro 9800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4843 msgid "Epson Stylus Pro 9880" msgstr "Epson Stylus Pro 9880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4844 msgid "Epson Stylus Pro 9890" msgstr "Epson Stylus Pro 9890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4845 msgid "Epson Stylus Pro 9900" msgstr "Epson Stylus Pro 9900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4846 msgid "Epson Stylus Pro 10000" msgstr "Epson Stylus Pro 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4847 msgid "Epson Stylus Pro 11800/11880 Back Compatible" msgstr "Epson Stylus Pro 11800/11880 Rückwärtskompatibel" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4848 msgid "Epson Stylus Pro 11800" msgstr "Epson Stylus Pro 11800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4849 msgid "Epson Stylus Pro 11880" msgstr "Epson Stylus Pro 11880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4850 msgid "Epson Stylus Scan 2000" msgstr "Epson Stylus Scan 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4851 msgid "Epson Stylus Scan 2500" msgstr "Epson Stylus Scan 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4852 msgid "Epson Stylus CX1500" msgstr "Epson Stylus CX1500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4853 msgid "Epson Stylus CX3100" msgstr "Epson Stylus CX3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4854 msgid "Epson Stylus CX3200" msgstr "Epson Stylus CX3200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4855 msgid "Epson Stylus CX3500" msgstr "Epson Stylus CX3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4856 msgid "Epson Stylus CX3600" msgstr "Epson Stylus CX3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4857 msgid "Epson Stylus CX3650" msgstr "Epson Stylus CX3650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4858 msgid "Epson Stylus CX3700" msgstr "Epson Stylus CX3700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4859 msgid "Epson Stylus CX3800" msgstr "Epson Stylus CX3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4860 msgid "Epson Stylus CX3805" msgstr "Epson Stylus CX3805" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4861 msgid "Epson Stylus CX3810" msgstr "Epson Stylus CX3810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4862 msgid "Epson Stylus CX3900" msgstr "Epson Stylus CX3900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4863 msgid "Epson Stylus CX4100" msgstr "Epson Stylus CX4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4864 msgid "Epson Stylus CX4200" msgstr "Epson Stylus CX4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4865 msgid "Epson Stylus CX4400" msgstr "Epson Stylus CX4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4866 msgid "Epson Stylus CX4500" msgstr "Epson Stylus CX4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4867 msgid "Epson Stylus CX4600" msgstr "Epson Stylus CX4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4868 msgid "Epson Stylus CX4700" msgstr "Epson Stylus CX4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4869 msgid "Epson Stylus CX4800" msgstr "Epson Stylus CX4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4870 msgid "Epson Stylus CX4900" msgstr "Epson Stylus CX4900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4871 msgid "Epson Stylus CX5000" msgstr "Epson Stylus CX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4872 msgid "Epson Stylus CX5000F" msgstr "Epson Stylus CX5000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4873 msgid "Epson Stylus CX5100" msgstr "Epson Stylus CX5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4874 msgid "Epson Stylus CX5200" msgstr "Epson Stylus CX5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4875 msgid "Epson Stylus CX5300" msgstr "Epson Stylus CX5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4876 msgid "Epson Stylus CX5400" msgstr "Epson Stylus CX5400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4877 msgid "Epson Stylus CX5500" msgstr "Epson Stylus CX5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4878 msgid "Epson Stylus CX5600" msgstr "Epson Stylus CX5600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4879 msgid "Epson Stylus CX5700" msgstr "Epson Stylus CX5700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4880 msgid "Epson Stylus CX5800" msgstr "Epson Stylus CX5800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4881 msgid "Epson Stylus CX6000" msgstr "Epson Stylus CX6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4882 msgid "Epson Stylus CX6300" msgstr "Epson Stylus CX6300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4883 msgid "Epson Stylus CX6400" msgstr "Epson Stylus CX6400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4884 msgid "Epson Stylus CX6500" msgstr "Epson Stylus CX6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4885 msgid "Epson Stylus CX6600" msgstr "Epson Stylus CX6600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4886 msgid "Epson Stylus CX7000F" msgstr "Epson Stylus CX7000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4887 msgid "Epson Stylus CX7300" msgstr "Epson Stylus CX7300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4888 msgid "Epson Stylus CX7400" msgstr "Epson Stylus CX7400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4889 msgid "Epson Stylus CX7700" msgstr "Epson Stylus CX7700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4890 msgid "Epson Stylus CX7800" msgstr "Epson Stylus CX7800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4891 msgid "Epson Stylus CX8300" msgstr "Epson Stylus CX8300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4892 msgid "Epson Stylus CX8400" msgstr "Epson Stylus CX8400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4893 msgid "Epson Stylus CX9300F" msgstr "Epson Stylus CX9300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4894 msgid "Epson Stylus CX9400" msgstr "Epson Stylus CX9400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4895 msgid "Epson Stylus CX9400F" msgstr "Epson Stylus CX9400F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4896 msgid "Epson Stylus CX9475F" msgstr "Epson Stylus CX9475F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4897 msgid "Epson Stylus D68" msgstr "Epson Stylus D68" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4898 msgid "Epson Stylus D78" msgstr "Epson Stylus D78" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4899 msgid "Epson Stylus D88" msgstr "Epson Stylus D88" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4900 msgid "Epson Stylus D92" msgstr "Epson Stylus D92" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4901 msgid "Epson Stylus D120" msgstr "Epson Stylus D120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4902 msgid "Epson Stylus DX3800" msgstr "Epson Stylus DX3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4903 msgid "Epson Stylus DX3850" msgstr "Epson Stylus DX3850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4904 msgid "Epson Stylus DX4000" msgstr "Epson Stylus DX4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4905 msgid "Epson Stylus DX4050" msgstr "Epson Stylus DX4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4906 msgid "Epson Stylus DX4200" msgstr "Epson Stylus DX4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4907 msgid "Epson Stylus DX4250" msgstr "Epson Stylus DX4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4908 msgid "Epson Stylus DX4400" msgstr "Epson Stylus DX4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4909 msgid "Epson Stylus DX4450" msgstr "Epson Stylus DX4450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4910 msgid "Epson Stylus DX4800" msgstr "Epson Stylus DX4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4911 msgid "Epson Stylus DX4850" msgstr "Epson Stylus DX4850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4912 msgid "Epson Stylus DX7000F" msgstr "Epson Stylus DX7000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4913 msgid "Epson Stylus DX7400" msgstr "Epson Stylus DX7400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4914 msgid "Epson Stylus DX7450" msgstr "Epson Stylus DX7450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4915 msgid "Epson Stylus DX8400" msgstr "Epson Stylus DX8400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4916 msgid "Epson Stylus DX8450" msgstr "Epson Stylus DX8450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4917 msgid "Epson Stylus DX9400F" msgstr "Epson Stylus DX9400F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4918 msgid "Epson Stylus NX100" msgstr "Epson Stylus NX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4919 msgid "Epson Stylus NX105" msgstr "Epson Stylus NX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4920 msgid "Epson Stylus NX115" msgstr "Epson Stylus NX115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4921 msgid "Epson Stylus NX200" msgstr "Epson Stylus NX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4922 msgid "Epson Stylus NX215" msgstr "Epson Stylus NX215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4923 msgid "Epson Stylus NX300" msgstr "Epson Stylus NX300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4924 msgid "Epson Stylus NX400" msgstr "Epson Stylus NX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4925 msgid "Epson Stylus NX415" msgstr "Epson Stylus NX415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4926 msgid "Epson Stylus NX420" msgstr "Epson Stylus NX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4927 msgid "Epson Stylus NX515" msgstr "Epson Stylus NX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4928 msgid "Epson Stylus NX530" msgstr "Epson Stylus NX530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4929 msgid "Epson Stylus NX630" msgstr "Epson Stylus NX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4930 msgid "Epson Stylus NX635" msgstr "Epson Stylus NX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4931 msgid "Epson Stylus NX645" msgstr "Epson Stylus NX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4932 msgid "Epson Stylus Photo PX650" msgstr "Epson Stylus Photo PX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4933 msgid "Epson Stylus Photo PX700W" msgstr "Epson Stylus Photo PX700W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4934 msgid "Epson Stylus Photo PX710W" msgstr "Epson Stylus Photo PX710W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4935 msgid "Epson Stylus Photo PX800FW" msgstr "Epson Stylus Photo PX800FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4936 msgid "Epson Stylus Photo PX810FW" msgstr "Epson Stylus Photo PX810FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4937 msgid "Epson Stylus S20" msgstr "Epson Stylus S20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4938 msgid "Epson Stylus S21" msgstr "Epson Stylus S21" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4939 msgid "Epson Stylus S50" msgstr "Epson Stylus S50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4940 msgid "Epson Stylus SX100" msgstr "Epson Stylus SX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4941 msgid "Epson Stylus SX105" msgstr "Epson Stylus SX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4942 msgid "Epson Stylus SX110" msgstr "Epson Stylus SX110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4943 msgid "Epson Stylus SX115" msgstr "Epson Stylus SX115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4944 msgid "Epson Stylus SX200" msgstr "Epson Stylus SX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4945 msgid "Epson Stylus SX205" msgstr "Epson Stylus SX205" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4946 msgid "Epson Stylus SX210" msgstr "Epson Stylus SX210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4947 msgid "Epson Stylus SX215" msgstr "Epson Stylus SX215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4948 msgid "Epson Stylus SX400" msgstr "Epson Stylus SX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4949 msgid "Epson Stylus SX405" msgstr "Epson Stylus SX405" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4950 msgid "Epson Stylus SX410" msgstr "Epson Stylus SX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4951 msgid "Epson Stylus SX415" msgstr "Epson Stylus SX415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4952 msgid "Epson Stylus SX420" msgstr "Epson Stylus SX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4953 msgid "Epson Stylus SX445W" msgstr "Epson Stylus SX445W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4954 msgid "Epson Stylus SX510W" msgstr "Epson Stylus SX510W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4955 msgid "Epson Stylus SX515" msgstr "Epson Stylus SX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4956 msgid "Epson Stylus SX525" msgstr "Epson Stylus SX525" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4957 msgid "Epson Stylus SX535FW" msgstr "Epson Stylus SX535FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4958 msgid "Epson Stylus SX600FW" msgstr "Epson Stylus SX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4959 msgid "Epson Stylus SX610FW" msgstr "Epson Stylus SX610FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4960 msgid "Epson Stylus SX615" msgstr "Epson Stylus SX615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4961 msgid "Epson Stylus SX630" msgstr "Epson Stylus SX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4962 msgid "Epson Stylus SX635" msgstr "Epson Stylus SX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4963 msgid "Epson Stylus SX645" msgstr "Epson Stylus SX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4964 msgid "Epson Stylus SX650" msgstr "Epson Stylus SX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4965 msgid "Epson Stylus T13" msgstr "Epson Stylus T13" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4966 msgid "Epson Stylus T20" msgstr "Epson Stylus T20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4967 msgid "Epson Stylus T21" msgstr "Epson Stylus T21" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4968 msgid "Epson Stylus T22" msgstr "Epson Stylus T22" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4969 msgid "Epson Stylus T22E" msgstr "Epson Stylus T22E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4970 msgid "Epson Stylus T26" msgstr "Epson Stylus T26" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4971 msgid "Epson Stylus T30" msgstr "Epson Stylus T30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4972 msgid "Epson Stylus T40W" msgstr "Epson Stylus T40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4973 msgid "Epson Stylus T50" msgstr "Epson Stylus T50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4974 msgid "Epson Stylus T59" msgstr "Epson Stylus T59" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4975 msgid "Epson Stylus T60" msgstr "Epson Stylus T60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4976 msgid "Epson Stylus TX100" msgstr "Epson Stylus TX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4977 msgid "Epson Stylus TX101" msgstr "Epson Stylus TX101" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4978 msgid "Epson Stylus TX102" msgstr "Epson Stylus TX102" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4979 msgid "Epson Stylus TX103" msgstr "Epson Stylus TX103" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4980 msgid "Epson Stylus TX104" msgstr "Epson Stylus TX104" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4981 msgid "Epson Stylus TX105" msgstr "Epson Stylus TX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4982 msgid "Epson Stylus TX106" msgstr "Epson Stylus TX106" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4983 msgid "Epson Stylus TX109" msgstr "Epson Stylus TX109" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4984 msgid "Epson Stylus TX110" msgstr "Epson Stylus TX110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4985 msgid "Epson Stylus TX125" msgstr "Epson Stylus TX125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4986 msgid "Epson Stylus TX200" msgstr "Epson Stylus TX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4987 msgid "Epson Stylus TX210" msgstr "Epson Stylus TX210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4988 msgid "Epson Stylus TX300F" msgstr "Epson Stylus TX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4989 msgid "Epson Stylus TX400" msgstr "Epson Stylus TX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4990 msgid "Epson Stylus TX410" msgstr "Epson Stylus TX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4991 msgid "Epson Stylus TX420" msgstr "Epson Stylus TX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4992 msgid "Epson Stylus TX510FN" msgstr "Epson Stylus TX510FN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4993 msgid "Epson Stylus TX550W" msgstr "Epson Stylus TX550W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4994 msgid "Epson Stylus TX610FW" msgstr "Epson Stylus TX610FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4995 msgid "Epson Stylus TX615" msgstr "Epson Stylus TX615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4996 msgid "Epson Stylus TX630" msgstr "Epson Stylus TX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4997 msgid "Epson Stylus TX635" msgstr "Epson Stylus TX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4998 msgid "Epson Stylus TX645" msgstr "Epson Stylus TX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4999 msgid "Epson Stylus TX650" msgstr "Epson Stylus TX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5000 msgid "Epson Stylus TX659" msgstr "Epson Stylus TX659" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5001 msgid "Epson PictureMate" msgstr "Epson PictureMate" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5002 msgid "Epson PictureMate Dash" msgstr "Epson PictureMate Dash" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5003 msgid "Epson PictureMate Deluxe" msgstr "Epson PictureMate Deluxe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5004 msgid "Epson PictureMate Flash" msgstr "Epson PictureMate Flash" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5005 msgid "Epson PictureMate Pal" msgstr "Epson PictureMate Pal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5006 msgid "Epson PictureMate Snap" msgstr "Epson PictureMate Snap" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5007 msgid "Epson PictureMate 100" msgstr "Epson PictureMate 100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5008 msgid "Epson PictureMate 200" msgstr "Epson PictureMate 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5009 msgid "Epson PictureMate 210" msgstr "Epson PictureMate 210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5010 msgid "Epson PictureMate 215" msgstr "Epson PictureMate 215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5011 msgid "Epson PictureMate 240" msgstr "Epson PictureMate 240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5012 msgid "Epson PictureMate 250" msgstr "Epson PictureMate 250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5013 msgid "Epson PictureMate 260" msgstr "Epson PictureMate 260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5014 msgid "Epson PictureMate 270" msgstr "Epson PictureMate 270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5015 msgid "Epson PictureMate 280" msgstr "Epson PictureMate 280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5016 msgid "Epson PictureMate 290" msgstr "Epson PictureMate 290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5017 msgid "Epson PictureMate 500" msgstr "Epson PictureMate 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5018 msgid "Epson PictureMate 2005" msgstr "Epson PictureMate 2005" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5019 msgid "Epson WorkForce 30" msgstr "Epson WorkForce 30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5020 msgid "Epson WorkForce 40" msgstr "Epson WorkForce 40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5021 msgid "Epson WorkForce 310" msgstr "Epson WorkForce 310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5022 msgid "Epson WorkForce 315" msgstr "Epson WorkForce 315" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5023 msgid "Epson WorkForce 500" msgstr "Epson WorkForce 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5024 msgid "Epson WorkForce 545" msgstr "Epson WorkForce 545" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5025 msgid "Epson WorkForce 600" msgstr "Epson WorkForce 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5026 msgid "Epson WorkForce 610" msgstr "Epson WorkForce 610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5027 msgid "Epson WorkForce 615" msgstr "Epson WorkForce 615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5028 msgid "Epson WorkForce 630" msgstr "Epson WorkForce 630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5029 msgid "Epson WorkForce 635" msgstr "Epson WorkForce 635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5030 msgid "Epson WorkForce 645" msgstr "Epson WorkForce 645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5031 msgid "Epson WorkForce 1100" msgstr "Epson WorkForce 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5032 msgid "Epson WF-7010 Series" msgstr "Epson WF-7010-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5033 msgid "Epson WF-7011 Series" msgstr "Epson WF-7011-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5034 msgid "Epson WF-7015 Series" msgstr "Epson WF-7015-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5035 msgid "Epson WF-7018 Series" msgstr "Epson WF-7018-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5036 msgid "Epson WF-7510 Series" msgstr "Epson WF-7510-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5037 msgid "Epson WF-7511 Series" msgstr "Epson WF-7511-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5038 msgid "Epson WF-7515 Series" msgstr "Epson WF-7515-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5039 msgid "Epson WF-7520 Series" msgstr "Epson WF-7520-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5040 msgid "Epson WF-7521 Series" msgstr "Epson WF-7521-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5041 msgid "Epson WF-7525 Series" msgstr "Epson WF-7525-Baureihe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5042 msgid "Epson CL 700" msgstr "Epson CL 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5043 msgid "Epson CL 750" msgstr "Epson CL 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5044 msgid "Epson CL 760" msgstr "Epson CL 760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5045 msgid "Epson E 100" msgstr "Epson E 100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5046 msgid "Epson E 150" msgstr "Epson E 150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5047 msgid "Epson E 200" msgstr "Epson E 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5048 msgid "Epson E 300" msgstr "Epson E 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5049 msgid "Epson E 500" msgstr "Epson E 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5050 msgid "Epson E 520" msgstr "Epson E 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5051 msgid "Epson E 700" msgstr "Epson E 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5052 msgid "Epson E 720" msgstr "Epson E 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5053 msgid "Epson EM 900C" msgstr "Epson EM 900C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5054 msgid "Epson EM 930C" msgstr "Epson EM 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5055 msgid "Epson EP 302" msgstr "Epson EP 302" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5056 msgid "Epson EP 702A" msgstr "Epson EP 702A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5057 msgid "Epson EP 801A" msgstr "Epson EP 801A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5058 msgid "Epson EP 901A" msgstr "Epson EP 901A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5059 msgid "Epson EP 901F" msgstr "Epson EP 901F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5060 msgid "Epson MC 2000" msgstr "Epson MC 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5061 msgid "Epson MC 5000" msgstr "Epson MC 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5062 msgid "Epson MC 7000" msgstr "Epson MC 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5063 msgid "Epson MC 9000" msgstr "Epson MC 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5064 msgid "Epson MC 10000" msgstr "Epson MC 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5065 msgid "Epson ME 300" msgstr "Epson ME 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5066 msgid "Epson ME 320" msgstr "Epson ME 320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5067 msgid "Epson ME Office 70" msgstr "Epson ME Office 70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5068 msgid "Epson ME Office 80W" msgstr "Epson ME Office 80W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5069 msgid "Epson ME Office 360" msgstr "Epson ME Office 360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5070 msgid "Epson ME Office 600F" msgstr "Epson ME Office 600F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5071 msgid "Epson ME Office 620F" msgstr "Epson ME Office 620F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5072 msgid "Epson ME Office 700FW" msgstr "Epson ME Office 700FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5073 msgid "Epson ME Office 940FW" msgstr "Epson ME Office 940FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5074 msgid "Epson ME Office 1100" msgstr "Epson ME Office 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5075 msgid "Epson MJ 930C" msgstr "Epson MJ 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5076 msgid "Epson MJ 5100C" msgstr "Epson MJ 5100C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5077 msgid "Epson MJ 6000C" msgstr "Epson MJ 6000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5078 msgid "Epson MJ 8000C" msgstr "Epson MJ 8000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5079 msgid "Epson PM 670C" msgstr "Epson PM 670C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5080 msgid "Epson PM 700C" msgstr "Epson PM 700C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5081 msgid "Epson PM 730C" msgstr "Epson PM 730C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5082 msgid "Epson PM 740C" msgstr "Epson PM 740C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5083 msgid "Epson PM 750C" msgstr "Epson PM 750C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5084 msgid "Epson PM 760C" msgstr "Epson PM 760C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5085 msgid "Epson PM 770C" msgstr "Epson PM 770C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5086 msgid "Epson PM 780C" msgstr "Epson PM 780C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5087 msgid "Epson PM 790PT" msgstr "Epson PM 790PT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5088 msgid "Epson PM 800C" msgstr "Epson PM 800C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5089 msgid "Epson PM 850PT" msgstr "Epson PM 850PT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5090 msgid "Epson PM 870C" msgstr "Epson PM 870C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5091 msgid "Epson PM 880C" msgstr "Epson PM 880C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5092 msgid "Epson PM 930C" msgstr "Epson PM 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5093 msgid "Epson PM 940C" msgstr "Epson PM 940C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5094 msgid "Epson PM 950C" msgstr "Epson PM 950C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5095 msgid "Epson PM 970C" msgstr "Epson PM 970C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5096 msgid "Epson PM 980C" msgstr "Epson PM 980C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5097 msgid "Epson PM 2000C" msgstr "Epson PM 2000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5098 msgid "Epson PM 2200C" msgstr "Epson PM 2200C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5099 msgid "Epson PM 3000C" msgstr "Epson PM 3000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5100 msgid "Epson PM 3300C" msgstr "Epson PM 3300C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5101 msgid "Epson PM 3500C" msgstr "Epson PM 3500C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5102 msgid "Epson PM 3700C" msgstr "Epson PM 3700C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5103 msgid "Epson PM 4000PX" msgstr "Epson PM 4000PX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5104 msgid "Epson PM 5000C" msgstr "Epson PM 5000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5105 msgid "Epson PM 7000C" msgstr "Epson PM 7000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5106 msgid "Epson PM 9000C" msgstr "Epson PM 9000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5107 msgid "Epson PM 10000" msgstr "Epson PM 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5108 msgid "Epson PM A650" msgstr "Epson PM A650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5109 msgid "Epson PM A750" msgstr "Epson PM A750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5110 msgid "Epson PM A820" msgstr "Epson PM A820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5111 msgid "Epson PM A890" msgstr "Epson PM A890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5112 msgid "Epson PM A900" msgstr "Epson PM A900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5113 msgid "Epson PM A940" msgstr "Epson PM A940" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5114 msgid "Epson PM A950" msgstr "Epson PM A950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5115 msgid "Epson PM D600" msgstr "Epson PM D600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5116 msgid "Epson PM D750" msgstr "Epson PM D750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5117 msgid "Epson PM D770" msgstr "Epson PM D770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5118 msgid "Epson PM D800" msgstr "Epson PM D800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5119 msgid "Epson PM D870" msgstr "Epson PM D870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5120 msgid "Epson PM D1000" msgstr "Epson PM D1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5121 msgid "Epson PM G700" msgstr "Epson PM G700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5122 msgid "Epson PM G720" msgstr "Epson PM G720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5123 msgid "Epson PM G730" msgstr "Epson PM G730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5124 msgid "Epson PM G800" msgstr "Epson PM G800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5125 msgid "Epson PM G820" msgstr "Epson PM G820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5126 msgid "Epson PM G850" msgstr "Epson PM G850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5127 msgid "Epson PM T960" msgstr "Epson PM T960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5128 msgid "Epson PM G4500" msgstr "Epson PM G4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5129 msgid "Epson PX A650" msgstr "Epson PX A650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5130 msgid "Epson Offirio PX B300" msgstr "Epson Offirio PX B300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5131 msgid "Epson Offirio PX B500" msgstr "Epson Offirio PX B500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5132 msgid "Epson PX 7V" msgstr "Epson PX 7V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5133 msgid "Epson PX 101" msgstr "Epson PX 101" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5134 msgid "Epson PX 201" msgstr "Epson PX 201" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5135 msgid "Epson PX 204" msgstr "Epson PX 204" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5136 msgid "Epson PX 401A" msgstr "Epson PX 401A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5137 msgid "Epson PX 504A" msgstr "Epson PX 504A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5138 msgid "Epson PX 601F" msgstr "Epson PX 601F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5139 msgid "Epson PX 1001" msgstr "Epson PX 1001" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5140 msgid "Epson PX 1200" msgstr "Epson PX 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5141 msgid "Epson PX 1600F" msgstr "Epson PX 1600F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5142 msgid "Epson PX 1700F" msgstr "Epson PX 1700F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5143 msgid "Epson PX G900" msgstr "Epson PX G900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5144 msgid "Epson PX G920" msgstr "Epson PX G920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5145 msgid "Epson PX G5000" msgstr "Epson PX G5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5146 msgid "Epson PX G5300" msgstr "Epson PX G5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5147 msgid "Epson PX V500" msgstr "Epson PX V500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5148 msgid "Epson PX V600" msgstr "Epson PX V600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5149 msgid "Epson PX V630" msgstr "Epson PX V630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5150 msgid "Epson PX V780" msgstr "Epson PX V780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5151 msgid "Epson PX 5500" msgstr "Epson PX 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5152 msgid "Epson PX G5600" msgstr "Epson PX G5600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5153 msgid "Epson PX 7000" msgstr "Epson PX 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5154 msgid "Epson PX 9000" msgstr "Epson PX 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5155 msgid "Apollo P-2100" msgstr "Apollo P-2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5156 msgid "Apollo P-2150" msgstr "Apollo P-2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5157 msgid "Apollo P-2200" msgstr "Apollo P-2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5158 msgid "Apollo P-2250" msgstr "Apollo P-2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5159 msgid "Apollo P-2500" msgstr "Apollo P-2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5160 msgid "Apollo P-2550" msgstr "Apollo P-2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5161 msgid "Apollo P-2600" msgstr "Apollo P-2600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5162 msgid "Apollo P-2650" msgstr "Apollo P-2650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5163 msgid "Apple Color StyleWriter 4100" msgstr "Apple Color StyleWriter 4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5164 msgid "Apple Color StyleWriter 4500" msgstr "Apple Color StyleWriter 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5165 msgid "Apple Color StyleWriter 6500" msgstr "Apple Color StyleWriter 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5166 msgid "Apple LaserWriter Select 360" msgstr "Apple LaserWriter Select 360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5167 msgid "Brother DCP-1200" msgstr "Brother DCP-1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5168 msgid "Brother DCP-8045D" msgstr "Brother DCP-8045D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5169 msgid "Brother HL-1040" msgstr "Brother HL-1040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5170 msgid "Brother HL-1050" msgstr "Brother HL-1050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5171 msgid "Brother HL-1060" msgstr "Brother HL-1060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5172 msgid "Brother HL-1070" msgstr "Brother HL-1070" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5173 msgid "Brother HL-10V" msgstr "Brother HL-10V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5174 msgid "Brother HL-10h" msgstr "Brother HL-10h" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5175 msgid "Brother HL-1240" msgstr "Brother HL-1240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5176 msgid "Brother HL-1250" msgstr "Brother HL-1250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5177 msgid "Brother HL-1260" msgstr "Brother HL-1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5178 msgid "Brother HL-1270N" msgstr "Brother HL-1270N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5179 msgid "Brother HL-1430" msgstr "Brother HL-1430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5180 msgid "Brother HL-1440" msgstr "Brother HL-1440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5181 msgid "Brother HL-1450" msgstr "Brother HL-1450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5182 msgid "Brother HL-1470N" msgstr "Brother HL-1470N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5183 msgid "Brother HL-1650" msgstr "Brother HL-1650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5184 msgid "Brother HL-1660e" msgstr "Brother HL-1660e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5185 msgid "Brother HL-1670N" msgstr "Brother HL-1670N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5186 msgid "Brother HL-1850" msgstr "Brother HL-1850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5187 msgid "Brother HL-1870N" msgstr "Brother HL-1870N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5188 msgid "Brother HL-2030" msgstr "Brother HL-2030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5189 msgid "Brother HL-2035" msgstr "Brother HL-2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5190 msgid "Brother HL-2060" msgstr "Brother HL-2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5192 msgid "Brother HL-2460" msgstr "Brother HL-2460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5193 msgid "Brother HL-2460N" msgstr "Brother HL-2460N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5194 msgid "Brother HL-4Ve" msgstr "Brother HL-4Ve" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5195 msgid "Brother HL-5030" msgstr "Brother HL-5030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5196 msgid "Brother HL-5040" msgstr "Brother HL-5040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5197 msgid "Brother HL-5050" msgstr "Brother HL-5050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5198 msgid "Brother HL-5070N" msgstr "Brother HL-5070N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5199 msgid "Brother HL-5140" msgstr "Brother HL-5140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5200 msgid "Brother HL-5150D" msgstr "Brother HL-5150D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5201 msgid "Brother HL-5170DN" msgstr "Brother HL-5170DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5202 msgid "Brother HL-630" msgstr "Brother HL-630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5203 msgid "Brother HL-660" msgstr "Brother HL-660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5204 msgid "Brother HL-7050" msgstr "Brother HL-7050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5205 msgid "Brother HL-7050N" msgstr "Brother HL-7050N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5206 msgid "Brother HL-760" msgstr "Brother HL-760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5207 msgid "Brother HL-960" msgstr "Brother HL-960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5208 msgid "Brother MFC-6550MC" msgstr "Brother MFC-6550MC" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5209 msgid "Brother MFC-8300" msgstr "Brother MFC-8300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5210 msgid "Brother MFC-9500" msgstr "Brother MFC-9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5211 msgid "Brother MFC-9600" msgstr "Brother MFC-9600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5212 msgid "Canon GP 335" msgstr "Canon GP 335" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5213 msgid "Canon LBP-4sx" msgstr "Canon LBP-4sx" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5214 msgid "Canon LBP-430" msgstr "Canon LBP-430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5215 msgid "Canon LBP-1000" msgstr "Canon LBP-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5216 msgid "Canon LBP-1260" msgstr "Canon LBP-1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5217 msgid "Canon LBP-1760" msgstr "Canon LBP-1760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5218 msgid "Canon LBP-3360" msgstr "Canon LBP-3360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5219 msgid "Canon imageRunner 330s" msgstr "Canon imageRunner 330s" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5220 msgid "Citizen ProJet II" msgstr "Citizen ProJet II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5228 msgid "DEC 1800" msgstr "DEC 1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5229 msgid "DEC LN17" msgstr "DEC LN17" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5230 msgid "Epson ActionLaser 1100" msgstr "Epson ActionLaser 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5231 msgid "Epson ActionLaser II" msgstr "Epson ActionLaser II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5232 msgid "Epson AL-C2000" msgstr "Epson AL-C2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5233 msgid "Epson AL-C2000 PS3" msgstr "Epson AL-C2000 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5234 msgid "Epson AL-C8500" msgstr "Epson AL-C8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5235 msgid "Epson AL-C8500PS" msgstr "Epson AL-C8500PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5236 msgid "Epson AL-C8600" msgstr "Epson AL-C8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5237 msgid "Epson AL-C8600 PS3" msgstr "Epson AL-C8600 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5238 msgid "Epson EPL-5200" msgstr "Epson EPL-5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5239 msgid "Epson EPL-5200+" msgstr "Epson EPL-5200+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5240 msgid "Epson EPL-5700" msgstr "Epson EPL-5700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5241 msgid "Epson EPL-5700PS" msgstr "Epson EPL-5700PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5242 msgid "Epson EPL-5800" msgstr "Epson EPL-5800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5243 msgid "Epson EPL-5800PS" msgstr "Epson EPL-5800PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5244 msgid "Epson EPL-5900" msgstr "Epson EPL-5900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5245 msgid "Epson EPL-5900 PS3" msgstr "Epson EPL-5900 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5246 msgid "Epson EPL-6100" msgstr "Epson EPL-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5247 msgid "Epson EPL-6100 PS3" msgstr "Epson EPL-6100 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5248 msgid "Epson EPL-7100" msgstr "Epson EPL-7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5249 msgid "Epson EPL-N2050" msgstr "Epson EPL-N2050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5250 msgid "Epson EPL-N2050+" msgstr "Epson EPL-N2050+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5251 msgid "Epson EPL-N2050PS" msgstr "Epson EPL-N2050PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5252 msgid "Epson EPL-N2050PS+" msgstr "Epson EPL-N2050PS+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5253 msgid "Epson EPL-N2120" msgstr "Epson EPL-N2120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5254 msgid "Epson EPL-N2500" msgstr "Epson EPL-N2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5255 msgid "Epson EPL-N2500 PS3" msgstr "Epson EPL-N2500 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5256 msgid "Epson EPL-N2750" msgstr "Epson EPL-N2750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5257 msgid "Epson EPL-N2750PS" msgstr "Epson EPL-N2750PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5258 msgid "Fujitsu PrintPartner 10V" msgstr "Fujitsu PrintPartner 10V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5259 msgid "Fujitsu PrintPartner 16DV" msgstr "Fujitsu PrintPartner 16DV" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5260 msgid "Fujitsu PrintPartner 20W" msgstr "Fujitsu PrintPartner 20W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5261 msgid "Fujitsu PrintPartner 8000" msgstr "Fujitsu PrintPartner 8000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5262 msgid "Generic PCL 4 Printer" msgstr "Allgemeiner PCL-4-Drucker" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5264 msgid "Generic PCL 4 LF Printer" msgstr "Generic PCL 4 LF Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5265 msgid "Generic PCL 5 Printer" msgstr "Allgemeiner PCL-5-Drucker" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5267 msgid "Generic PCL 5 LF Printer" msgstr "Generic PCL 5 LF Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5268 msgid "Generic PCL 5c Printer" msgstr "Allgemeiner PCL-5c-Drucker" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5269 msgid "Generic PCL 5c LF Printer" msgstr "Generic PCL 5c LF Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5270 msgid "Generic PCL 5e Printer" msgstr "Allgemeiner PCL-5e-Drucker" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5271 msgid "Generic PCL 5e LF Printer" msgstr "Allgemeiner PCL-5e-LF-Drucker" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5272 msgid "Generic PCL 6/PCL XL Printer" msgstr "Generic PCL 6/PCL XL Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5273 msgid "Generic PCL 6/PCL XL LF Printer" msgstr "Generic PCL 6/PCL XL LF Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5277 msgid "Gestetner 10512" msgstr "Gestetner 10512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5278 msgid "Gestetner 2212" msgstr "Gestetner 2212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5279 msgid "Gestetner 2712" msgstr "Gestetner 2712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5280 msgid "Gestetner 3212" msgstr "Gestetner 3212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5281 msgid "Gestetner 3502" msgstr "Gestetner 3502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5282 msgid "Gestetner 3532/4235g" msgstr "Gestetner 3532/4235g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5283 msgid "Gestetner 4502" msgstr "Gestetner 4502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5284 msgid "Gestetner 4532/4245g" msgstr "Gestetner 4532/4245g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5285 msgid "Gestetner 6002" msgstr "Gestetner 6002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5286 msgid "Gestetner 7502" msgstr "Gestetner 7502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5287 msgid "Gestetner 9002" msgstr "Gestetner 9002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5288 msgid "Gestetner DSm415" msgstr "Gestetner DSm415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5289 msgid "Gestetner DSm615" msgstr "Gestetner DSm615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5290 msgid "Gestetner DSm616" msgstr "Gestetner DSm616" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5291 msgid "Gestetner DSm618" msgstr "Gestetner DSm618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5292 msgid "Gestetner DSm618d" msgstr "Gestetner DSm618d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5293 msgid "Gestetner DSm620" msgstr "Gestetner DSm620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5294 msgid "Gestetner DSm620d" msgstr "Gestetner DSm620d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5295 msgid "Gestetner DSm622" msgstr "Gestetner DSm622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5296 msgid "Gestetner DSm627" msgstr "Gestetner DSm627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5297 msgid "Gestetner DSm635/635G" msgstr "Gestetner DSm635/635G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5298 msgid "Gestetner DSm645/645G" msgstr "Gestetner DSm645/645G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5299 msgid "Gestetner DSm651" msgstr "Gestetner DSm651" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5300 msgid "Gestetner DSm660" msgstr "Gestetner DSm660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5301 msgid "Gestetner DSm675" msgstr "Gestetner DSm675" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5302 msgid "Gestetner DSm725" msgstr "Gestetner DSm725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5303 msgid "Gestetner DSm730" msgstr "Gestetner DSm730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5304 msgid "Gestetner DSm735/735G" msgstr "Gestetner DSm735/735G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5305 msgid "Gestetner DSm745/745G" msgstr "Gestetner DSm745/745G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5306 msgid "Gestetner MP1100/DSm7110" msgstr "Gestetner MP1100/DSm7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5307 msgid "Gestetner MP1350/DSm7135" msgstr "Gestetner MP1350/DSm7135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5308 msgid "Gestetner MP1600/DSm716" msgstr "Gestetner MP1600/DSm716" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5309 msgid "Gestetner MP2000/DSm721d" msgstr "Gestetner MP2000/DSm721d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5310 msgid "Gestetner MP2500/DSm625" msgstr "Gestetner MP2500/DSm625" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5311 msgid "Gestetner MP3500/DSm735e" msgstr "Gestetner MP3500/DSm735e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5312 msgid "Gestetner MP4500/DSm745e" msgstr "Gestetner MP4500/DSm745e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5313 msgid "Gestetner MP5500/DSm755" msgstr "Gestetner MP5500/DSm755" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5314 msgid "Gestetner MP6500/DSm765" msgstr "Gestetner MP6500/DSm765" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5315 msgid "Gestetner MP7500/DSm775" msgstr "Gestetner MP7500/DSm775" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5316 msgid "Gestetner MP9000/DSm790" msgstr "Gestetner MP9000/DSm790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5317 msgid "Gestetner MP 161/DSm416" msgstr "Gestetner MP 161/DSm416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5318 msgid "Gestetner MP 2510/DSm725e" msgstr "Gestetner MP 2510/DSm725e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5319 msgid "Gestetner MP 2550" msgstr "Gestetner MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5320 msgid "Gestetner MP 2550B" msgstr "Gestetner MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5321 msgid "Gestetner MP 3010/DSm730e" msgstr "Gestetner MP 3010/DSm730e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5322 msgid "Gestetner MP 3350" msgstr "Gestetner MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5323 msgid "Gestetner MP 3350B" msgstr "Gestetner MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5324 msgid "Gestetner MP 4000" msgstr "Gestetner MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5325 msgid "Gestetner MP 4000B" msgstr "Gestetner MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5326 msgid "Gestetner MP 5000" msgstr "Gestetner MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5327 msgid "Gestetner MP 5000B" msgstr "Gestetner MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5328 msgid "HP Business Inkjet 2200" msgstr "HP Business Inkjet 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5329 msgid "HP Business Inkjet 2230" msgstr "HP Business Inkjet 2230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5330 msgid "HP Business Inkjet 2250" msgstr "HP Business Inkjet 2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5331 msgid "HP Business Inkjet 2250TN" msgstr "HP Business Inkjet 2250TN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5332 msgid "HP Business Inkjet 2280" msgstr "HP Business Inkjet 2280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5333 msgid "HP Color Inkjet Printer CP1160" msgstr "HP Color Inkjet Printer CP1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5334 msgid "HP Color Inkjet Printer CP1700" msgstr "HP Color Inkjet Printer CP1700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5335 msgid "HP Color LaserJet 2500" msgstr "HP Color LaserJet 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5336 msgid "HP Color LaserJet 4500" msgstr "HP Color LaserJet 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5337 msgid "HP Color LaserJet 4550" msgstr "HP Color LaserJet 4550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5338 msgid "HP Color LaserJet 4600" msgstr "HP Color LaserJet 4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5339 msgid "HP Color LaserJet 5" msgstr "HP Color LaserJet 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5340 msgid "HP Color LaserJet 5000" msgstr "HP Color LaserJet 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5341 msgid "HP Color LaserJet 5500" msgstr "HP Color LaserJet 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5342 msgid "HP Color LaserJet 8550GN" msgstr "HP Color LaserJet 8550GN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5343 msgid "HP DesignJet 230" msgstr "HP DesignJet 230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5344 msgid "HP DesignJet 250C" msgstr "HP DesignJet 250C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5345 msgid "HP DesignJet 430" msgstr "HP DesignJet 430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5346 msgid "HP DesignJet 450C" msgstr "HP DesignJet 450C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5347 msgid "HP DesignJet 455CA" msgstr "HP DesignJet 455CA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5348 msgid "HP DesignJet 488CA" msgstr "HP DesignJet 488CA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5349 msgid "HP DesignJet 700" msgstr "HP DesignJet 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5350 msgid "HP DesignJet 750C Plus" msgstr "HP DesignJet 750C Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5351 msgid "HP DesignJet 750C" msgstr "HP DesignJet 750C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5352 msgid "HP DesignJet 2500CP" msgstr "HP DesignJet 2500CP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5353 msgid "HP DesignJet 3500CP" msgstr "HP DesignJet 3500CP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5354 msgid "HP DesignJet ColorPro CAD" msgstr "HP DesignJet ColorPro CAD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5355 msgid "HP DeskJet 400" msgstr "HP DeskJet 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5356 msgid "HP DeskJet 420C" msgstr "HP DeskJet 420C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5357 msgid "HP DeskJet 450" msgstr "HP DeskJet 450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5358 msgid "HP DeskJet 500" msgstr "HP DeskJet 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5359 msgid "HP DeskJet 500C" msgstr "HP DeskJet 500C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5360 msgid "HP DeskJet 505J Plus" msgstr "HP DeskJet 505J Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5361 msgid "HP DeskJet 510" msgstr "HP DeskJet 510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5362 msgid "HP DeskJet 520" msgstr "HP DeskJet 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5363 msgid "HP DeskJet 540C" msgstr "HP DeskJet 540C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5364 msgid "HP DeskJet 550C" msgstr "HP DeskJet 550C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5365 msgid "HP DeskJet 5550" msgstr "HP DeskJet 5550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5366 msgid "HP DeskJet 5551" msgstr "HP DeskJet 5551" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5367 msgid "HP DeskJet 560C" msgstr "HP DeskJet 560C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5368 msgid "HP DeskJet 600" msgstr "HP DeskJet 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5369 msgid "HP DeskJet 600C" msgstr "HP DeskJet 600C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5370 msgid "HP DeskJet 610C" msgstr "HP DeskJet 610C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5371 msgid "HP DeskJet 610CL" msgstr "HP DeskJet 610CL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5372 msgid "HP DeskJet 6122" msgstr "HP DeskJet 6122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5373 msgid "HP DeskJet 6127" msgstr "HP DeskJet 6127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5374 msgid "HP DeskJet 612C" msgstr "HP DeskJet 612C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5375 msgid "HP DeskJet 640C" msgstr "HP DeskJet 640C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5376 msgid "HP DeskJet 648C" msgstr "HP DeskJet 648C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5377 msgid "HP DeskJet 660C" msgstr "HP DeskJet 660C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5378 msgid "HP DeskJet 670C" msgstr "HP DeskJet 670C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5379 msgid "HP DeskJet 670TV" msgstr "HP DeskJet 670TV" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5380 msgid "HP DeskJet 672C" msgstr "HP DeskJet 672C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5381 msgid "HP DeskJet 680C" msgstr "HP DeskJet 680C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5382 msgid "HP DeskJet 682C" msgstr "HP DeskJet 682C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5383 msgid "HP DeskJet 690C" msgstr "HP DeskJet 690C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5384 msgid "HP DeskJet 692C" msgstr "HP DeskJet 692C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5385 msgid "HP DeskJet 693C" msgstr "HP DeskJet 693C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5386 msgid "HP DeskJet 694C" msgstr "HP DeskJet 694C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5387 msgid "HP DeskJet 695C" msgstr "HP DeskJet 695C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5388 msgid "HP DeskJet 697C" msgstr "HP DeskJet 697C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5389 msgid "HP DeskJet 810C" msgstr "HP DeskJet 810C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5390 msgid "HP DeskJet 812C" msgstr "HP DeskJet 812C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5391 msgid "HP DeskJet 815C" msgstr "HP DeskJet 815C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5392 msgid "HP DeskJet 816C" msgstr "HP DeskJet 816C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5393 msgid "HP DeskJet 825C" msgstr "HP DeskJet 825C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5394 msgid "HP DeskJet 830C" msgstr "HP DeskJet 830C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5395 msgid "HP DeskJet 832C" msgstr "HP DeskJet 832C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5396 msgid "HP DeskJet 840C" msgstr "HP DeskJet 840C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5397 msgid "HP DeskJet 841C" msgstr "HP DeskJet 841C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5398 msgid "HP DeskJet 842C" msgstr "HP DeskJet 842C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5399 msgid "HP DeskJet 843C" msgstr "HP DeskJet 843C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5400 msgid "HP DeskJet 845C" msgstr "HP DeskJet 845C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5401 msgid "HP DeskJet 850C" msgstr "HP DeskJet 850C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5402 msgid "HP DeskJet 855C" msgstr "HP DeskJet 855C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5403 msgid "HP DeskJet 870C" msgstr "HP DeskJet 870C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5404 msgid "HP DeskJet 880C" msgstr "HP DeskJet 880C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5405 msgid "HP DeskJet 882C" msgstr "HP DeskJet 882C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5406 msgid "HP DeskJet 890C" msgstr "HP DeskJet 890C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5407 msgid "HP DeskJet 895C" msgstr "HP DeskJet 895C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5408 msgid "HP DeskJet 916C" msgstr "HP DeskJet 916C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5409 msgid "HP DeskJet 920C" msgstr "HP DeskJet 920C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5410 msgid "HP DeskJet 9300" msgstr "HP DeskJet 9300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5411 msgid "HP DeskJet 930C" msgstr "HP DeskJet 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5412 msgid "HP DeskJet 932C" msgstr "HP DeskJet 932C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5413 msgid "HP DeskJet 933C" msgstr "HP DeskJet 933C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5414 msgid "HP DeskJet 934C" msgstr "HP DeskJet 934C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5415 msgid "HP DeskJet 935C" msgstr "HP DeskJet 935C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5416 msgid "HP DeskJet 940C" msgstr "HP DeskJet 940C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5417 msgid "HP DeskJet 948C" msgstr "HP DeskJet 948C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5418 msgid "HP DeskJet 950C" msgstr "HP DeskJet 950C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5419 msgid "HP DeskJet 952C" msgstr "HP DeskJet 952C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5420 msgid "HP DeskJet 955C" msgstr "HP DeskJet 955C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5421 msgid "HP DeskJet 957C" msgstr "HP DeskJet 957C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5422 msgid "HP DeskJet 959C" msgstr "HP DeskJet 959C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5423 msgid "HP DeskJet 960C" msgstr "HP DeskJet 960C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5424 msgid "HP DeskJet 970C" msgstr "HP DeskJet 970C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5425 msgid "HP DeskJet 975C" msgstr "HP DeskJet 975C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5426 msgid "HP DeskJet 980C" msgstr "HP DeskJet 980C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5427 msgid "HP DeskJet 990C" msgstr "HP DeskJet 990C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5428 msgid "HP DeskJet 995C" msgstr "HP DeskJet 995C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5429 msgid "HP DeskJet 1100C" msgstr "HP DeskJet 1100C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5430 msgid "HP DeskJet 1120C" msgstr "HP DeskJet 1120C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5431 msgid "HP DeskJet 1125C" msgstr "HP DeskJet 1125C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5432 msgid "HP DeskJet 1200C" msgstr "HP DeskJet 1200C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5433 msgid "HP DeskJet 1220C" msgstr "HP DeskJet 1220C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5434 msgid "HP DeskJet 1600C" msgstr "HP DeskJet 1600C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5435 msgid "HP DeskJet 1600CM" msgstr "HP DeskJet 1600CM" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5436 msgid "HP DeskJet 2000" msgstr "HP DeskJet 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5437 msgid "HP DeskJet 2500" msgstr "HP DeskJet 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5438 msgid "HP DeskJet 2500CM" msgstr "HP DeskJet 2500CM" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5439 msgid "HP DeskJet 340C" msgstr "HP DeskJet 340C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5440 msgid "HP DeskJet 3810" msgstr "HP DeskJet 3810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5441 msgid "HP DeskJet 3816" msgstr "HP DeskJet 3816" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5442 msgid "HP DeskJet 3820" msgstr "HP DeskJet 3820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5443 msgid "HP DeskJet 3822" msgstr "HP DeskJet 3822" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5444 msgid "HP LaserJet 2" msgstr "HP LaserJet 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5445 msgid "HP LaserJet 2D" msgstr "HP LaserJet 2D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5446 msgid "HP LaserJet 2P Plus" msgstr "HP LaserJet 2P Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5447 msgid "HP LaserJet 2P" msgstr "HP LaserJet 2P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5448 msgid "HP LaserJet 3" msgstr "HP LaserJet 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5449 msgid "HP LaserJet 3D" msgstr "HP LaserJet 3D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5450 msgid "HP LaserJet 3P w/ PCL5" msgstr "HP LaserJet 3P w/ PCL5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5451 msgid "HP LaserJet 3P w/PS" msgstr "HP LaserJet 3P w/PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5452 msgid "HP LaserJet 4 Plus" msgstr "HP LaserJet 4 Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5453 msgid "HP LaserJet 4" msgstr "HP LaserJet 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5454 msgid "HP LaserJet 4L" msgstr "HP LaserJet 4L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5455 msgid "HP LaserJet 4M" msgstr "HP LaserJet 4M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5456 msgid "HP LaserJet 4ML" msgstr "HP LaserJet 4ML" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5457 msgid "HP LaserJet 4P" msgstr "HP LaserJet 4P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5458 msgid "HP LaserJet 4Si" msgstr "HP LaserJet 4Si" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5459 msgid "HP LaserJet 4V" msgstr "HP LaserJet 4V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5460 msgid "HP LaserJet 5" msgstr "HP LaserJet 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5461 msgid "HP LaserJet 5L" msgstr "HP LaserJet 5L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5462 msgid "HP LaserJet 5M" msgstr "HP LaserJet 5M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5463 msgid "HP LaserJet 5MP" msgstr "HP LaserJet 5MP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5464 msgid "HP LaserJet 5P" msgstr "HP LaserJet 5P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5465 msgid "HP LaserJet 5Si" msgstr "HP LaserJet 5Si" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5466 msgid "HP LaserJet 6" msgstr "HP LaserJet 6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5467 msgid "HP LaserJet 6L" msgstr "HP LaserJet 6L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5468 msgid "HP LaserJet 6MP" msgstr "HP LaserJet 6MP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5469 msgid "HP LaserJet 6P" msgstr "HP LaserJet 6P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5470 msgid "HP LaserJet 1010" msgstr "HP LaserJet 1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5471 msgid "HP LaserJet 1012" msgstr "HP LaserJet 1012" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5472 msgid "HP LaserJet 1015" msgstr "HP LaserJet 1015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5473 msgid "HP LaserJet 1022" msgstr "HP LaserJet 1022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5474 msgid "HP LaserJet 1100" msgstr "HP LaserJet 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5475 msgid "HP LaserJet 1100A" msgstr "HP LaserJet 1100A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5476 msgid "HP LaserJet 1150" msgstr "HP LaserJet 1150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5477 msgid "HP LaserJet 1160" msgstr "HP LaserJet 1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5478 msgid "HP LaserJet 1200" msgstr "HP LaserJet 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5479 msgid "HP LaserJet 1220" msgstr "HP LaserJet 1220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5480 msgid "HP LaserJet 1300" msgstr "HP LaserJet 1300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5481 msgid "HP LaserJet 1320" msgstr "HP LaserJet 1320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5482 msgid "HP LaserJet 2100" msgstr "HP LaserJet 2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5483 msgid "HP LaserJet 2100M" msgstr "HP LaserJet 2100M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5484 msgid "HP LaserJet 2200" msgstr "HP LaserJet 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5485 msgid "HP LaserJet 2300" msgstr "HP LaserJet 2300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5486 msgid "HP LaserJet 2410" msgstr "HP LaserJet 2410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5487 msgid "HP LaserJet 2420" msgstr "HP LaserJet 2420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5488 msgid "HP LaserJet 2430" msgstr "HP LaserJet 2430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5489 msgid "HP LaserJet 3015" msgstr "HP LaserJet 3015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5490 msgid "HP LaserJet 3020" msgstr "HP LaserJet 3020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5491 msgid "HP LaserJet 3030" msgstr "HP LaserJet 3030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5492 msgid "HP LaserJet 3050" msgstr "HP LaserJet 3050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5493 msgid "HP LaserJet 3052" msgstr "HP LaserJet 3052" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5494 msgid "HP LaserJet 3055" msgstr "HP LaserJet 3055" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5495 msgid "HP LaserJet 3200" msgstr "HP LaserJet 3200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5496 msgid "HP LaserJet 3200m" msgstr "HP LaserJet 3200m" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5497 msgid "HP LaserJet 3200se" msgstr "HP LaserJet 3200se" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5498 msgid "HP LaserJet 3300 MFP" msgstr "HP LaserJet 3300 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5499 msgid "HP LaserJet 3310 MFP" msgstr "HP LaserJet 3310 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5500 msgid "HP LaserJet 3320 MFP" msgstr "HP LaserJet 3320 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5501 msgid "HP LaserJet 3320N MFP" msgstr "HP LaserJet 3320N MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5502 msgid "HP LaserJet 3330 MFP" msgstr "HP LaserJet 3330 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5503 msgid "HP LaserJet 3380" msgstr "HP LaserJet 3380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5504 msgid "HP LaserJet 3390" msgstr "HP LaserJet 3390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5505 msgid "HP LaserJet 3392" msgstr "HP LaserJet 3392" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5506 msgid "HP LaserJet 4000" msgstr "HP LaserJet 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5507 msgid "HP LaserJet 4050" msgstr "HP LaserJet 4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5508 msgid "HP LaserJet 4100" msgstr "HP LaserJet 4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5509 msgid "HP LaserJet 4200" msgstr "HP LaserJet 4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5510 msgid "HP LaserJet 4240" msgstr "HP LaserJet 4240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5511 msgid "HP LaserJet 4250" msgstr "HP LaserJet 4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5512 msgid "HP LaserJet 4300" msgstr "HP LaserJet 4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5513 msgid "HP LaserJet 4345 mfp" msgstr "HP LaserJet 4345 mfp" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5514 msgid "HP LaserJet 4350" msgstr "HP LaserJet 4350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5515 msgid "HP LaserJet 5000" msgstr "HP LaserJet 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5516 msgid "HP LaserJet 5100" msgstr "HP LaserJet 5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5517 msgid "HP LaserJet 5200" msgstr "HP LaserJet 5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5518 msgid "HP LaserJet 5200L" msgstr "HP LaserJet 5200L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5519 msgid "HP LaserJet 8000" msgstr "HP LaserJet 8000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5520 msgid "HP LaserJet 8100" msgstr "HP LaserJet 8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5521 msgid "HP LaserJet 8150" msgstr "HP LaserJet 8150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5522 msgid "HP LaserJet 9000" msgstr "HP LaserJet 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5523 msgid "HP LaserJet 9040" msgstr "HP LaserJet 9040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5524 msgid "HP LaserJet 9040 MFP" msgstr "HP LaserJet 9040 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5525 msgid "HP LaserJet 9050" msgstr "HP LaserJet 9050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5526 msgid "HP LaserJet 9050 MFP" msgstr "HP LaserJet 9050 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5527 msgid "HP LaserJet M3027 MFP" msgstr "HP LaserJet M3027 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5528 msgid "HP LaserJet M3035 MFP" msgstr "HP LaserJet M3035 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5529 msgid "HP LaserJet M4345 MFP" msgstr "HP LaserJet M4345 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5530 msgid "HP LaserJet M5025 MFP" msgstr "HP LaserJet M5025 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5531 msgid "HP LaserJet M5035 MFP" msgstr "HP LaserJet M5035 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5532 msgid "HP LaserJet P2010" msgstr "HP LaserJet P2010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5533 msgid "HP LaserJet P2015" msgstr "HP LaserJet P2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5534 msgid "HP LaserJet P3004" msgstr "HP LaserJet P3004" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5535 msgid "HP LaserJet P3005" msgstr "HP LaserJet P3005" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5536 msgid "HP Mopier 240" msgstr "HP Mopier 240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5537 msgid "HP Mopier 320" msgstr "HP Mopier 320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5538 msgid "HP OfficeJet 300" msgstr "HP OfficeJet 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5539 msgid "HP OfficeJet 330" msgstr "HP OfficeJet 330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5540 msgid "HP OfficeJet 350" msgstr "HP OfficeJet 350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5541 msgid "HP OfficeJet 500" msgstr "HP OfficeJet 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5542 msgid "HP OfficeJet 520" msgstr "HP OfficeJet 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5543 msgid "HP OfficeJet 570" msgstr "HP OfficeJet 570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5544 msgid "HP OfficeJet 580" msgstr "HP OfficeJet 580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5545 msgid "HP OfficeJet 590" msgstr "HP OfficeJet 590" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5546 msgid "HP OfficeJet 600" msgstr "HP OfficeJet 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5547 msgid "HP OfficeJet 610" msgstr "HP OfficeJet 610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5548 msgid "HP OfficeJet 625" msgstr "HP OfficeJet 625" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5549 msgid "HP OfficeJet 630" msgstr "HP OfficeJet 630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5550 msgid "HP OfficeJet 635" msgstr "HP OfficeJet 635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5551 msgid "HP OfficeJet 700" msgstr "HP OfficeJet 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5552 msgid "HP OfficeJet 710" msgstr "HP OfficeJet 710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5553 msgid "HP OfficeJet 720" msgstr "HP OfficeJet 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5554 msgid "HP OfficeJet 725" msgstr "HP OfficeJet 725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5555 msgid "HP OfficeJet 5105" msgstr "HP OfficeJet 5105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5556 msgid "HP OfficeJet 5110" msgstr "HP OfficeJet 5110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5557 msgid "HP OfficeJet 5110xi" msgstr "HP OfficeJet 5110xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5558 msgid "HP OfficeJet 6105" msgstr "HP OfficeJet 6105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5559 msgid "HP OfficeJet 6110" msgstr "HP OfficeJet 6110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5560 msgid "HP OfficeJet 7110" msgstr "HP OfficeJet 7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5561 msgid "HP OfficeJet 7130" msgstr "HP OfficeJet 7130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5562 msgid "HP OfficeJet 7140" msgstr "HP OfficeJet 7140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5563 msgid "HP OfficeJet D125" msgstr "HP OfficeJet D125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5564 msgid "HP OfficeJet D135" msgstr "HP OfficeJet D135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5565 msgid "HP OfficeJet D145" msgstr "HP OfficeJet D145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5566 msgid "HP OfficeJet D155" msgstr "HP OfficeJet D155" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5567 msgid "HP OfficeJet G55" msgstr "HP OfficeJet G55" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5568 msgid "HP OfficeJet G85" msgstr "HP OfficeJet G85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5569 msgid "HP OfficeJet G95" msgstr "HP OfficeJet G95" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5570 msgid "HP OfficeJet K60" msgstr "HP OfficeJet K60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5571 msgid "HP OfficeJet K60xi" msgstr "HP OfficeJet K60xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5572 msgid "HP OfficeJet K80" msgstr "HP OfficeJet K80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5573 msgid "HP OfficeJet K80xi" msgstr "HP OfficeJet K80xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5574 msgid "HP OfficeJet LX" msgstr "HP OfficeJet LX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5575 msgid "HP OfficeJet Pro 1150C" msgstr "HP OfficeJet Pro 1150C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5576 msgid "HP OfficeJet Pro 1170C" msgstr "HP OfficeJet Pro 1170C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5577 msgid "HP OfficeJet Pro 1175C" msgstr "HP OfficeJet Pro 1175C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5578 msgid "HP OfficeJet R40" msgstr "HP OfficeJet R40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5579 msgid "HP OfficeJet R45" msgstr "HP OfficeJet R45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5580 msgid "HP OfficeJet R60" msgstr "HP OfficeJet R60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5581 msgid "HP OfficeJet R65" msgstr "HP OfficeJet R65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5582 msgid "HP OfficeJet R80" msgstr "HP OfficeJet R80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5583 msgid "HP OfficeJet T45" msgstr "HP OfficeJet T45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5584 msgid "HP OfficeJet T65" msgstr "HP OfficeJet T65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5585 msgid "HP OfficeJet V40" msgstr "HP OfficeJet V40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5586 msgid "HP OfficeJet V40xi" msgstr "HP OfficeJet V40xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5587 msgid "HP OfficeJet" msgstr "HP OfficeJet" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5588 msgid "HP PSC 370" msgstr "HP PSC 370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5589 msgid "HP PSC 380" msgstr "HP PSC 380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5590 msgid "HP PSC 500" msgstr "HP PSC 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5591 msgid "HP PSC 750" msgstr "HP PSC 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5592 msgid "HP PSC 950" msgstr "HP PSC 950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5593 msgid "HP PSC 950xi" msgstr "HP PSC 950xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5594 msgid "HP PSC 2110" msgstr "HP PSC 2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5595 msgid "HP PSC 2150" msgstr "HP PSC 2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5596 msgid "HP PSC 2210" msgstr "HP PSC 2210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5597 msgid "HP PhotoSmart 7150" msgstr "HP PhotoSmart 7150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5598 msgid "HP PhotoSmart 7345" msgstr "HP PhotoSmart 7345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5599 msgid "HP PhotoSmart 7350" msgstr "HP PhotoSmart 7350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5600 msgid "HP PhotoSmart 7550" msgstr "HP PhotoSmart 7550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5601 msgid "HP PhotoSmart P100" msgstr "HP PhotoSmart P100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5602 msgid "HP PhotoSmart P130" msgstr "HP PhotoSmart P130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5603 msgid "HP PhotoSmart P230" msgstr "HP PhotoSmart P230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5604 msgid "HP PhotoSmart P1000" msgstr "HP PhotoSmart P1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5605 msgid "HP PhotoSmart P1100" msgstr "HP PhotoSmart P1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5606 msgid "HP PhotoSmart P1115" msgstr "HP PhotoSmart P1115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5607 msgid "HP PhotoSmart P1215" msgstr "HP PhotoSmart P1215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5608 msgid "HP PhotoSmart P1218" msgstr "HP PhotoSmart P1218" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5609 msgid "HP PhotoSmart P1315" msgstr "HP PhotoSmart P1315" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5610 msgid "HP e-printer e20" msgstr "HP e-printer e20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5611 msgid "IBM 4019" msgstr "IBM 4019" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5612 msgid "IBM 4029 030 LaserPrinter 10" msgstr "IBM 4029 030 LaserPrinter 10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5613 msgid "IBM 4312" msgstr "IBM 4312" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5614 msgid "IBM Infoprint 12" msgstr "IBM Infoprint 12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5615 msgid "IBM Page Printer 3112" msgstr "IBM Page Printer 3112" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5616 msgid "Infotec 4353 MF" msgstr "Infotec 4353 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5617 msgid "Infotec 4452 MF" msgstr "Infotec 4452 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5618 msgid "Infotec 4651 MF" msgstr "Infotec 4651 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5619 msgid "Infotec IS2022" msgstr "Infotec IS2022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5620 msgid "Infotec IS2027" msgstr "Infotec IS2027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5621 msgid "Infotec IS2032" msgstr "Infotec IS2032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5622 msgid "Infotec IS2035" msgstr "Infotec IS2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5623 msgid "Infotec IS2045" msgstr "Infotec IS2045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5624 msgid "Infotec IS2090" msgstr "Infotec IS2090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5625 msgid "Infotec IS2105" msgstr "Infotec IS2105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5626 msgid "Infotec IS 2015" msgstr "Infotec IS 2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5627 msgid "Infotec IS 2018" msgstr "Infotec IS 2018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5628 msgid "Infotec IS 2018D" msgstr "Infotec IS 2018D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5629 msgid "Infotec IS 2060" msgstr "Infotec IS 2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5630 msgid "Infotec IS 2075" msgstr "Infotec IS 2075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5631 msgid "Infotec IS 2122" msgstr "Infotec IS 2122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5632 msgid "Infotec IS 2127" msgstr "Infotec IS 2127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5633 msgid "Infotec IS 2132" msgstr "Infotec IS 2132" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5634 msgid "Infotec IS 2135" msgstr "Infotec IS 2135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5635 msgid "Infotec IS 2145" msgstr "Infotec IS 2145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5636 msgid "Infotec IS 2151" msgstr "Infotec IS 2151" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5637 msgid "Infotec IS 2160" msgstr "Infotec IS 2160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5638 msgid "Infotec IS 2175" msgstr "Infotec IS 2175" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5639 msgid "Infotec IS 2215" msgstr "Infotec IS 2215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5640 msgid "Infotec IS 2216" msgstr "Infotec IS 2216" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5641 msgid "Infotec IS 2220" msgstr "Infotec IS 2220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5642 msgid "Infotec IS 2220D" msgstr "Infotec IS 2220D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5643 msgid "Infotec IS 2225" msgstr "Infotec IS 2225" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5644 msgid "Infotec IS 2230" msgstr "Infotec IS 2230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5645 msgid "Infotec IS 2235" msgstr "Infotec IS 2235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5646 msgid "Infotec IS 2245" msgstr "Infotec IS 2245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5647 msgid "Infotec IS 2255" msgstr "Infotec IS 2255" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5648 msgid "Infotec IS 2265" msgstr "Infotec IS 2265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5649 msgid "Infotec IS 2275" msgstr "Infotec IS 2275" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5650 msgid "Infotec IS 2316" msgstr "Infotec IS 2316" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5651 msgid "Infotec IS 2320" msgstr "Infotec IS 2320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5652 msgid "Infotec IS 2325" msgstr "Infotec IS 2325" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5653 msgid "Infotec IS 2416" msgstr "Infotec IS 2416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5654 msgid "Infotec IS 2425" msgstr "Infotec IS 2425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5655 msgid "Infotec IS 2430" msgstr "Infotec IS 2430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5656 msgid "Infotec IS 2435" msgstr "Infotec IS 2435" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5657 msgid "Infotec IS 2445" msgstr "Infotec IS 2445" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5658 msgid "Infotec IS 3090" msgstr "Infotec IS 3090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5659 msgid "Infotec IS 3110" msgstr "Infotec IS 3110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5660 msgid "Infotec IS 3135" msgstr "Infotec IS 3135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5661 msgid "Infotec MP 2550" msgstr "Infotec MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5662 msgid "Infotec MP 2550B" msgstr "Infotec MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5663 msgid "Infotec MP 3350" msgstr "Infotec MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5664 msgid "Infotec MP 3350B" msgstr "Infotec MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5665 msgid "Infotec MP 4000" msgstr "Infotec MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5666 msgid "Infotec MP 4000B" msgstr "Infotec MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5667 msgid "Infotec MP 5000" msgstr "Infotec MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5668 msgid "Infotec MP 5000B" msgstr "Infotec MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5669 msgid "Kyocera CS-1815" msgstr "Kyocera CS-1815" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5670 msgid "Kyocera F-1010" msgstr "Kyocera F-1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5671 msgid "Kyocera FS-600 - KPDL-2" msgstr "Kyocera FS-600 - KPDL-2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5672 msgid "Kyocera FS-600" msgstr "Kyocera FS-600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5673 msgid "Kyocera FS-680" msgstr "Kyocera FS-680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5674 msgid "Kyocera FS-800" msgstr "Kyocera FS-800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5675 msgid "Kyocera FS-920" msgstr "Kyocera FS-920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5676 msgid "Kyocera FS-1000" msgstr "Kyocera FS-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5677 msgid "Kyocera FS-1000+" msgstr "Kyocera FS-1000+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5678 msgid "Kyocera FS-1010" msgstr "Kyocera FS-1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5679 msgid "Kyocera FS-1018MFP" msgstr "Kyocera FS-1018MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5680 msgid "Kyocera FS-1020D" msgstr "Kyocera FS-1020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5681 msgid "Kyocera FS-1030D" msgstr "Kyocera FS-1030D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5682 msgid "Kyocera FS-1050" msgstr "Kyocera FS-1050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5683 msgid "Kyocera FS-1118MFP" msgstr "Kyocera FS-1118MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5685 msgid "Kyocera FS-1200" msgstr "Kyocera FS-1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5686 msgid "Kyocera FS-1600" msgstr "Kyocera FS-1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5687 msgid "Kyocera FS-1600+" msgstr "Kyocera FS-1600+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5688 msgid "Kyocera FS-1700" msgstr "Kyocera FS-1700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5689 msgid "Kyocera FS-1700+" msgstr "Kyocera FS-1700+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5690 msgid "Kyocera FS-1714M" msgstr "Kyocera FS-1714M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5691 msgid "Kyocera FS-1750" msgstr "Kyocera FS-1750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5692 msgid "Kyocera FS-1800" msgstr "Kyocera FS-1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5693 msgid "Kyocera FS-1800+" msgstr "Kyocera FS-1800+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5694 msgid "Kyocera FS-1900" msgstr "Kyocera FS-1900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5695 msgid "Kyocera FS-1920" msgstr "Kyocera FS-1920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5696 msgid "Kyocera FS-2000D" msgstr "Kyocera FS-2000D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5697 msgid "Kyocera FS-3500" msgstr "Kyocera FS-3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5698 msgid "Kyocera FS-3600" msgstr "Kyocera FS-3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5699 msgid "Kyocera FS-3600+" msgstr "Kyocera FS-3600+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5700 msgid "Kyocera FS-3700" msgstr "Kyocera FS-3700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5701 msgid "Kyocera FS-3700+" msgstr "Kyocera FS-3700+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5702 msgid "Kyocera FS-3718M" msgstr "Kyocera FS-3718M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5703 msgid "Kyocera FS-3750" msgstr "Kyocera FS-3750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5704 msgid "Kyocera FS-3800" msgstr "Kyocera FS-3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5705 msgid "Kyocera FS-3820N" msgstr "Kyocera FS-3820N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5706 msgid "Kyocera FS-3830N" msgstr "Kyocera FS-3830N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5707 msgid "Kyocera FS-3900DN" msgstr "Kyocera FS-3900DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5708 msgid "Kyocera FS-4000DN" msgstr "Kyocera FS-4000DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5709 msgid "Kyocera FS-5800C" msgstr "Kyocera FS-5800C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5710 msgid "Kyocera FS-5900C" msgstr "Kyocera FS-5900C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5711 msgid "Kyocera FS-6020" msgstr "Kyocera FS-6020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5712 msgid "Kyocera FS-6026" msgstr "Kyocera FS-6026" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5713 msgid "Kyocera FS-6300" msgstr "Kyocera FS-6300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5714 msgid "Kyocera FS-6500" msgstr "Kyocera FS-6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5715 msgid "Kyocera FS-6500+" msgstr "Kyocera FS-6500+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5716 msgid "Kyocera FS-6700" msgstr "Kyocera FS-6700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5717 msgid "Kyocera FS-6750" msgstr "Kyocera FS-6750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5718 msgid "Kyocera FS-6900" msgstr "Kyocera FS-6900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5719 msgid "Kyocera FS-6950DN" msgstr "Kyocera FS-6950DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5720 msgid "Kyocera FS-7000" msgstr "Kyocera FS-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5721 msgid "Kyocera FS-7000+" msgstr "Kyocera FS-7000+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5722 msgid "Kyocera FS-7028M" msgstr "Kyocera FS-7028M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5723 msgid "Kyocera FS-8000C" msgstr "Kyocera FS-8000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5724 msgid "Kyocera FS-9000" msgstr "Kyocera FS-9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5725 msgid "Kyocera FS-9100DN" msgstr "Kyocera FS-9100DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5726 msgid "Kyocera FS-9130DN" msgstr "Kyocera FS-9130DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5727 msgid "Kyocera FS-9500DN" msgstr "Kyocera FS-9500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5728 msgid "Kyocera FS-9530DN" msgstr "Kyocera FS-9530DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5729 msgid "Kyocera KM-1510" msgstr "Kyocera KM-1510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5730 msgid "Kyocera KM-1530" msgstr "Kyocera KM-1530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5731 msgid "Kyocera KM-1810" msgstr "Kyocera KM-1810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5732 msgid "Kyocera KM-1815" msgstr "Kyocera KM-1815" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5733 msgid "Kyocera KM-1820" msgstr "Kyocera KM-1820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5734 msgid "Kyocera KM-2030" msgstr "Kyocera KM-2030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5735 msgid "Kyocera KM-2530" msgstr "Kyocera KM-2530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5736 msgid "Kyocera KM-3050" msgstr "Kyocera KM-3050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5737 msgid "Kyocera KM-3530" msgstr "Kyocera KM-3530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5738 msgid "Kyocera KM-4050" msgstr "Kyocera KM-4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5739 msgid "Kyocera KM-4230" msgstr "Kyocera KM-4230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5740 msgid "Kyocera KM-4230/5230" msgstr "Kyocera KM-4230/5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5741 msgid "Kyocera KM-4530" msgstr "Kyocera KM-4530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5742 msgid "Kyocera KM-5050" msgstr "Kyocera KM-5050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5743 msgid "Kyocera KM-5230" msgstr "Kyocera KM-5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5744 msgid "Kyocera KM-5530" msgstr "Kyocera KM-5530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5745 msgid "Kyocera KM-6030" msgstr "Kyocera KM-6030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5746 msgid "Kyocera KM-6230" msgstr "Kyocera KM-6230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5747 msgid "Kyocera KM-8030" msgstr "Kyocera KM-8030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5748 msgid "Lanier 5622" msgstr "Lanier 5622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5749 msgid "Lanier 5627" msgstr "Lanier 5627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5750 msgid "Lanier 5632" msgstr "Lanier 5632" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5751 msgid "Lanier 5635" msgstr "Lanier 5635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5752 msgid "Lanier 5645" msgstr "Lanier 5645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5753 msgid "Lanier LD0105" msgstr "Lanier LD0105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5754 msgid "Lanier LD015" msgstr "Lanier LD015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5755 msgid "Lanier LD035" msgstr "Lanier LD035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5756 msgid "Lanier LD045" msgstr "Lanier LD045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5757 msgid "Lanier LD060" msgstr "Lanier LD060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5758 msgid "Lanier LD075" msgstr "Lanier LD075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5759 msgid "Lanier LD090" msgstr "Lanier LD090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5760 msgid "Lanier LD115" msgstr "Lanier LD115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5761 msgid "Lanier LD116" msgstr "Lanier LD116" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5762 msgid "Lanier LD118" msgstr "Lanier LD118" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5763 msgid "Lanier LD118d" msgstr "Lanier LD118d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5764 msgid "Lanier LD120" msgstr "Lanier LD120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5765 msgid "Lanier LD120d" msgstr "Lanier LD120d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5766 msgid "Lanier LD122" msgstr "Lanier LD122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5767 msgid "Lanier LD127" msgstr "Lanier LD127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5768 msgid "Lanier LD132" msgstr "Lanier LD132" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5769 msgid "Lanier LD135" msgstr "Lanier LD135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5770 msgid "Lanier LD145" msgstr "Lanier LD145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5771 msgid "Lanier LD151" msgstr "Lanier LD151" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5772 msgid "Lanier LD160" msgstr "Lanier LD160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5773 msgid "Lanier LD175" msgstr "Lanier LD175" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5774 msgid "Lanier LD225" msgstr "Lanier LD225" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5775 msgid "Lanier LD230" msgstr "Lanier LD230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5776 msgid "Lanier LD235" msgstr "Lanier LD235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5777 msgid "Lanier LD245" msgstr "Lanier LD245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5778 msgid "Lanier MP2500/LD125" msgstr "Lanier MP2500/LD125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5779 msgid "Lanier MP 1100/LD1100" msgstr "Lanier MP 1100/LD1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5780 msgid "Lanier MP 1350/LD1135" msgstr "Lanier MP 1350/LD1135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5781 msgid "Lanier MP 1600/LD316" msgstr "Lanier MP 1600/LD316" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5782 msgid "Lanier MP 161/LD016" msgstr "Lanier MP 161/LD016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5783 msgid "Lanier MP 2000/LD320d" msgstr "Lanier MP 2000/LD320d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5784 msgid "Lanier MP 2510/LD325" msgstr "Lanier MP 2510/LD325" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5785 msgid "Lanier MP 2550B/LD425B" msgstr "Lanier MP 2550B/LD425B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5786 msgid "Lanier MP 2550/LD425" msgstr "Lanier MP 2550/LD425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5787 msgid "Lanier MP 3010/LD330" msgstr "Lanier MP 3010/LD330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5788 msgid "Lanier MP 3350B/LD433B" msgstr "Lanier MP 3350B/LD433B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5789 msgid "Lanier MP 3350/LD433" msgstr "Lanier MP 3350/LD433" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5790 msgid "Lanier MP 3500/LD335" msgstr "Lanier MP 3500/LD335" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5791 msgid "Lanier MP 4000B/LD040B" msgstr "Lanier MP 4000B/LD040B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5792 msgid "Lanier MP 4000/LD040" msgstr "Lanier MP 4000/LD040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5793 msgid "Lanier MP 4500/LD345" msgstr "Lanier MP 4500/LD345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5794 msgid "Lanier MP 5000B/LD050B" msgstr "Lanier MP 5000B/LD050B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5795 msgid "Lanier MP 5000/LD050" msgstr "Lanier MP 5000/LD050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5796 msgid "Lanier MP 5500/LD255" msgstr "Lanier MP 5500/LD255" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5797 msgid "Lanier MP 6500/LD265" msgstr "Lanier MP 6500/LD265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5798 msgid "Lanier MP 7500/LD275" msgstr "Lanier MP 7500/LD275" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5799 msgid "Lanier MP 9000/LD190" msgstr "Lanier MP 9000/LD190" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5800 msgid "Lexmark 4076" msgstr "Lexmark 4076" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5801 msgid "Lexmark Optra E" msgstr "Lexmark Optra E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5802 msgid "Lexmark Optra E+" msgstr "Lexmark Optra E+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5803 msgid "Lexmark Optra E220" msgstr "Lexmark Optra E220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5804 msgid "Lexmark Optra E321" msgstr "Lexmark Optra E321" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5805 msgid "Lexmark Optra E323" msgstr "Lexmark Optra E323" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5806 msgid "Lexmark Valuewriter 300" msgstr "Lexmark Valuewriter 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5807 msgid "Minolta PagePro 6" msgstr "Minolta PagePro 6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5808 msgid "Minolta PagePro 6e" msgstr "Minolta PagePro 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5809 msgid "Minolta PagePro 6ex" msgstr "Minolta PagePro 6ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5810 msgid "Minolta PagePro 8" msgstr "Minolta PagePro 8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5811 msgid "Minolta PagePro 8L" msgstr "Minolta PagePro 8L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5812 msgid "Minolta PagePro 1100" msgstr "Minolta PagePro 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5813 msgid "NEC SuperScript 660i" msgstr "NEC SuperScript 660i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5814 msgid "NEC SuperScript 860" msgstr "NEC SuperScript 860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5815 msgid "NEC SuperScript 870" msgstr "NEC SuperScript 870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5816 msgid "NEC SuperScript 1260" msgstr "NEC SuperScript 1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5817 msgid "NEC SuperScript 1400" msgstr "NEC SuperScript 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5818 msgid "NEC SuperScript 1800" msgstr "NEC SuperScript 1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5819 msgid "NRG 10515/10518/10512" msgstr "NRG 10515/10518/10512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5820 msgid "NRG 2205/2238/2212" msgstr "NRG 2205/2238/2212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5821 msgid "NRG 2705/2738/2712" msgstr "NRG 2705/2738/2712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5822 msgid "NRG 3205/3238/3212" msgstr "NRG 3205/3238/3212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5823 msgid "NRG 3525/3508/3502" msgstr "NRG 3525/3508/3502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5824 msgid "NRG 3545/3518/3532" msgstr "NRG 3545/3518/3532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5825 msgid "NRG 4525/4508/4502" msgstr "NRG 4525/4508/4502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5826 msgid "NRG 4545/4518/4532" msgstr "NRG 4545/4518/4532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5827 msgid "NRG 6002/6005/6008" msgstr "NRG 6002/6005/6008" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5828 msgid "NRG 7502/7505/7508" msgstr "NRG 7502/7505/7508" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5829 msgid "NRG 9005/9008/9002" msgstr "NRG 9005/9008/9002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5830 msgid "NRG DSm415" msgstr "NRG DSm415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5831 msgid "NRG DSm615" msgstr "NRG DSm615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5832 msgid "NRG DSm616" msgstr "NRG DSm616" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5833 msgid "NRG DSm618" msgstr "NRG DSm618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5834 msgid "NRG DSm618d" msgstr "NRG DSm618d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5835 msgid "NRG DSm620" msgstr "NRG DSm620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5836 msgid "NRG DSm620d" msgstr "NRG DSm620d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5837 msgid "NRG DSm622" msgstr "NRG DSm622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5838 msgid "NRG DSm627" msgstr "NRG DSm627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5839 msgid "NRG DSm632" msgstr "NRG DSm632" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5840 msgid "NRG DSm635" msgstr "NRG DSm635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5841 msgid "NRG DSm645" msgstr "NRG DSm645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5842 msgid "NRG DSm651" msgstr "NRG DSm651" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5843 msgid "NRG DSm660" msgstr "NRG DSm660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5844 msgid "NRG DSm675" msgstr "NRG DSm675" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5845 msgid "NRG DSm725" msgstr "NRG DSm725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5846 msgid "NRG DSm730" msgstr "NRG DSm730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5847 msgid "NRG DSm735" msgstr "NRG DSm735" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5848 msgid "NRG DSm745" msgstr "NRG DSm745" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5849 msgid "NRG MP 1100" msgstr "NRG MP 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5850 msgid "NRG MP 1350" msgstr "NRG MP 1350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5851 msgid "NRG MP 1600" msgstr "NRG MP 1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5852 msgid "NRG MP 161" msgstr "NRG MP 161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5853 msgid "NRG MP 2000" msgstr "NRG MP 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5854 msgid "NRG MP 2500" msgstr "NRG MP 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5855 msgid "NRG MP 2510" msgstr "NRG MP 2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5856 msgid "NRG MP 2550" msgstr "NRG MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5857 msgid "NRG MP 2550B" msgstr "NRG MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5858 msgid "NRG MP 3010" msgstr "NRG MP 3010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5859 msgid "NRG MP 3350" msgstr "NRG MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5860 msgid "NRG MP 3350B" msgstr "NRG MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5861 msgid "NRG MP 3500" msgstr "NRG MP 3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5862 msgid "NRG MP 4000" msgstr "NRG MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5863 msgid "NRG MP 4000B" msgstr "NRG MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5864 msgid "NRG MP 4500" msgstr "NRG MP 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5865 msgid "NRG MP 5000" msgstr "NRG MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5866 msgid "NRG MP 5000B" msgstr "NRG MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5867 msgid "NRG MP 5500" msgstr "NRG MP 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5868 msgid "NRG MP 6500" msgstr "NRG MP 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5869 msgid "NRG MP 7500" msgstr "NRG MP 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5870 msgid "NRG MP 9000" msgstr "NRG MP 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5871 msgid "Oki B401d" msgstr "Oki B401d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5872 msgid "Oki B4350" msgstr "Oki B4350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5873 msgid "Oki OL400" msgstr "Oki OL400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5874 msgid "Oki OL400e" msgstr "Oki OL400e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5875 msgid "Oki OL400ex" msgstr "Oki OL400ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5876 msgid "Oki OL410e" msgstr "Oki OL410e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5877 msgid "Oki OL600e" msgstr "Oki OL600e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5878 msgid "Oki OL610e/S" msgstr "Oki OL610e/S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5879 msgid "Oki OL800" msgstr "Oki OL800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5880 msgid "Oki OL810ex" msgstr "Oki OL810ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5881 msgid "Oki Okipage 6e" msgstr "Oki Okipage 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5882 msgid "Oki Okipage 6ex" msgstr "Oki Okipage 6ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5883 msgid "Oki Okipage 8p" msgstr "Oki Okipage 8p" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5884 msgid "Oki Okipage 10e" msgstr "Oki Okipage 10e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5885 msgid "Oki Okipage 10ex" msgstr "Oki Okipage 10ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5886 msgid "Oki Okipage 14ex" msgstr "Oki Okipage 14ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5887 msgid "Oki Super 6e" msgstr "Oki Super 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5888 msgid "Olivetti JP350S" msgstr "Olivetti JP350S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5889 msgid "Olivetti PG 306" msgstr "Olivetti PG 306" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5890 msgid "PCPI 1030" msgstr "PCPI 1030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5891 msgid "Panasonic KX-P4410" msgstr "Panasonic KX-P4410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5892 msgid "Panasonic KX-P4450" msgstr "Panasonic KX-P4450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5893 msgid "Panasonic KX-P6150" msgstr "Panasonic KX-P6150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5894 msgid "Panasonic KX-P6500" msgstr "Panasonic KX-P6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5895 msgid "Raven LP-410" msgstr "Raven LP-410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5896 msgid "Ricoh Aficio 1022" msgstr "Ricoh Aficio 1022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5897 msgid "Ricoh Aficio 1027" msgstr "Ricoh Aficio 1027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5898 msgid "Ricoh Aficio 1032" msgstr "Ricoh Aficio 1032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5899 msgid "Ricoh Aficio 1035" msgstr "Ricoh Aficio 1035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5900 msgid "Ricoh Aficio 1045" msgstr "Ricoh Aficio 1045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5901 msgid "Ricoh Aficio 1060" msgstr "Ricoh Aficio 1060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5902 msgid "Ricoh Aficio 1075" msgstr "Ricoh Aficio 1075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5903 msgid "Ricoh Aficio 1515" msgstr "Ricoh Aficio 1515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5904 msgid "Ricoh Aficio 2015" msgstr "Ricoh Aficio 2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5905 msgid "Ricoh Aficio 2016" msgstr "Ricoh Aficio 2016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5906 msgid "Ricoh Aficio 2018" msgstr "Ricoh Aficio 2018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5907 msgid "Ricoh Aficio 2018D" msgstr "Ricoh Aficio 2018D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5908 msgid "Ricoh Aficio 2020" msgstr "Ricoh Aficio 2020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5909 msgid "Ricoh Aficio 2020D" msgstr "Ricoh Aficio 2020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5910 msgid "Ricoh Aficio 2022" msgstr "Ricoh Aficio 2022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5911 msgid "Ricoh Aficio 2027" msgstr "Ricoh Aficio 2027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5912 msgid "Ricoh Aficio 2032" msgstr "Ricoh Aficio 2032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5913 msgid "Ricoh Aficio 2035" msgstr "Ricoh Aficio 2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5914 msgid "Ricoh Aficio 2035e" msgstr "Ricoh Aficio 2035e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5915 msgid "Ricoh Aficio 2045" msgstr "Ricoh Aficio 2045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5916 msgid "Ricoh Aficio 2045e" msgstr "Ricoh Aficio 2045e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5917 msgid "Ricoh Aficio 2051" msgstr "Ricoh Aficio 2051" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5918 msgid "Ricoh Aficio 2060" msgstr "Ricoh Aficio 2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5919 msgid "Ricoh Aficio 2075" msgstr "Ricoh Aficio 2075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5920 msgid "Ricoh Aficio 2090" msgstr "Ricoh Aficio 2090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5921 msgid "Ricoh Aficio 2105" msgstr "Ricoh Aficio 2105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5922 msgid "Ricoh Aficio 220" msgstr "Ricoh Aficio 220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5923 msgid "Ricoh Aficio 3025" msgstr "Ricoh Aficio 3025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5924 msgid "Ricoh Aficio 3030" msgstr "Ricoh Aficio 3030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5925 msgid "Ricoh Aficio 3035" msgstr "Ricoh Aficio 3035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5926 msgid "Ricoh Aficio 3045" msgstr "Ricoh Aficio 3045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5927 msgid "Ricoh Aficio 401" msgstr "Ricoh Aficio 401" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5928 msgid "Ricoh Aficio 700" msgstr "Ricoh Aficio 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5929 msgid "Ricoh Aficio MP 1100" msgstr "Ricoh Aficio MP 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5930 msgid "Ricoh Aficio MP 1350" msgstr "Ricoh Aficio MP 1350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5931 msgid "Ricoh Aficio MP 1600" msgstr "Ricoh Aficio MP 1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5932 msgid "Ricoh Aficio MP 161" msgstr "Ricoh Aficio MP 161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5933 msgid "Ricoh Aficio MP 2000" msgstr "Ricoh Aficio MP 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5934 msgid "Ricoh Aficio MP 2500" msgstr "Ricoh Aficio MP 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5935 msgid "Ricoh Aficio MP 2510" msgstr "Ricoh Aficio MP 2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5936 msgid "Ricoh Aficio MP 2550" msgstr "Ricoh Aficio MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5937 msgid "Ricoh Aficio MP 2550B" msgstr "Ricoh Aficio MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5938 msgid "Ricoh Aficio MP 3010" msgstr "Ricoh Aficio MP 3010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5939 msgid "Ricoh Aficio MP 3350" msgstr "Ricoh Aficio MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5940 msgid "Ricoh Aficio MP 3350B" msgstr "Ricoh Aficio MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5941 msgid "Ricoh Aficio MP 3500" msgstr "Ricoh Aficio MP 3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5942 msgid "Ricoh Aficio MP 4000" msgstr "Ricoh Aficio MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5943 msgid "Ricoh Aficio MP 4000B" msgstr "Ricoh Aficio MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5944 msgid "Ricoh Aficio MP 4500" msgstr "Ricoh Aficio MP 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5945 msgid "Ricoh Aficio MP 5000" msgstr "Ricoh Aficio MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5946 msgid "Ricoh Aficio MP 5000B" msgstr "Ricoh Aficio MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5947 msgid "Ricoh Aficio MP 5500" msgstr "Ricoh Aficio MP 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5948 msgid "Ricoh Aficio MP 6500" msgstr "Ricoh Aficio MP 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5949 msgid "Ricoh Aficio MP 7500" msgstr "Ricoh Aficio MP 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5950 msgid "Ricoh Aficio MP 9000" msgstr "Ricoh Aficio MP 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5951 msgid "Samsung ML-85" msgstr "Samsung ML-85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5952 msgid "Samsung ML-1250" msgstr "Samsung ML-1250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5953 msgid "Samsung ML-1450" msgstr "Samsung ML-1450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5954 msgid "Samsung ML-1450PS" msgstr "Samsung ML-1450PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5955 msgid "Samsung ML-1650" msgstr "Samsung ML-1650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5956 msgid "Samsung ML-1651N" msgstr "Samsung ML-1651N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5957 msgid "Samsung ML-1750" msgstr "Samsung ML-1750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5958 msgid "Samsung ML-2150" msgstr "Samsung ML-2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5959 msgid "Samsung ML-2150PS" msgstr "Samsung ML-2150PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5960 msgid "Samsung ML-2151N" msgstr "Samsung ML-2151N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5961 msgid "Samsung ML-2151NPS" msgstr "Samsung ML-2151NPS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5962 msgid "Samsung ML-2152W" msgstr "Samsung ML-2152W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5963 msgid "Samsung ML-2152WPS" msgstr "Samsung ML-2152WPS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5964 msgid "Samsung ML-2250" msgstr "Samsung ML-2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5965 msgid "Samsung ML-2550" msgstr "Samsung ML-2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5966 msgid "Samsung ML-2551N" msgstr "Samsung ML-2551N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5967 msgid "Samsung ML-2552W" msgstr "Samsung ML-2552W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5968 msgid "Samsung ML-4600" msgstr "Samsung ML-4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5969 msgid "Samsung ML-5000a" msgstr "Samsung ML-5000a" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5970 msgid "Samsung ML-6000" msgstr "Samsung ML-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5971 msgid "Samsung ML-6100" msgstr "Samsung ML-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5972 msgid "Samsung ML-7000" msgstr "Samsung ML-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5973 msgid "Samsung ML-7000N" msgstr "Samsung ML-7000N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5974 msgid "Samsung ML-7000P" msgstr "Samsung ML-7000P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5975 msgid "Samsung ML-7050" msgstr "Samsung ML-7050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5976 msgid "Samsung ML-7300" msgstr "Samsung ML-7300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5977 msgid "Samsung ML-7300N" msgstr "Samsung ML-7300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5978 msgid "Samsung QL-5100A" msgstr "Samsung QL-5100A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5979 msgid "Samsung QL-6050" msgstr "Samsung QL-6050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5980 msgid "Savin 2522" msgstr "Savin 2522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5981 msgid "Savin 2527" msgstr "Savin 2527" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5982 msgid "Savin 2532" msgstr "Savin 2532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5983 msgid "Savin 2535/2235" msgstr "Savin 2535/2235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5984 msgid "Savin 2545/2245" msgstr "Savin 2545/2245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5985 msgid "Savin 2560" msgstr "Savin 2560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5986 msgid "Savin 2575" msgstr "Savin 2575" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5987 msgid "Savin 3515" msgstr "Savin 3515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5988 msgid "Savin 40105" msgstr "Savin 40105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5989 msgid "Savin 4015" msgstr "Savin 4015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5990 msgid "Savin 4018" msgstr "Savin 4018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5991 msgid "Savin 4018d" msgstr "Savin 4018d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5992 msgid "Savin 4022" msgstr "Savin 4022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5993 msgid "Savin 4027" msgstr "Savin 4027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5994 msgid "Savin 4035/4135g" msgstr "Savin 4035/4135g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5995 msgid "Savin 4035e/4135eG" msgstr "Savin 4035e/4135eG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5996 msgid "Savin 4045/4145g" msgstr "Savin 4045/4145g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5997 msgid "Savin 4045e/4145eG" msgstr "Savin 4045e/4145eG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5998 msgid "Savin 4051" msgstr "Savin 4051" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5999 msgid "Savin 4060" msgstr "Savin 4060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6000 msgid "Savin 4075" msgstr "Savin 4075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6001 msgid "Savin 4090" msgstr "Savin 4090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6002 msgid "Savin 7025" msgstr "Savin 7025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6003 msgid "Savin 8016" msgstr "Savin 8016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6004 msgid "Savin 8020" msgstr "Savin 8020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6005 msgid "Savin 8020d" msgstr "Savin 8020d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6006 msgid "Savin 8025" msgstr "Savin 8025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6007 msgid "Savin 8025e" msgstr "Savin 8025e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6008 msgid "Savin 8030" msgstr "Savin 8030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6009 msgid "Savin 8030e" msgstr "Savin 8030e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6010 msgid "Savin 8035/8035g" msgstr "Savin 8035/8035g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6011 msgid "Savin 8035e" msgstr "Savin 8035e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6012 msgid "Savin 8045/8045g" msgstr "Savin 8045/8045g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6013 msgid "Savin 8045e" msgstr "Savin 8045e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6014 msgid "Savin 8055" msgstr "Savin 8055" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6015 msgid "Savin 8065" msgstr "Savin 8065" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6016 msgid "Savin 8075" msgstr "Savin 8075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6017 msgid "Savin 8090" msgstr "Savin 8090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6018 msgid "Savin 8110" msgstr "Savin 8110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6019 msgid "Savin 8135" msgstr "Savin 8135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6020 msgid "Savin 816" msgstr "Savin 816" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6021 msgid "Savin 9016" msgstr "Savin 9016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6022 msgid "Savin 9021d" msgstr "Savin 9021d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6023 msgid "Savin 9025" msgstr "Savin 9025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6024 msgid "Savin 9025b" msgstr "Savin 9025b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6025 msgid "Savin 9033" msgstr "Savin 9033" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6026 msgid "Savin 9033b" msgstr "Savin 9033b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6027 msgid "Savin 9040" msgstr "Savin 9040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6028 msgid "Savin 9040b" msgstr "Savin 9040b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6029 msgid "Savin 9050" msgstr "Savin 9050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6030 msgid "Savin 9050b" msgstr "Savin 9050b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6031 msgid "Seiko SpeedJET 200" msgstr "Seiko SpeedJET 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6032 msgid "Sharp AR-161" msgstr "Sharp AR-161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6033 msgid "Sharp AR-M257" msgstr "Sharp AR-M257" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6034 msgid "Sony IJP-V100" msgstr "Sony IJP-V100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6035 msgid "Star LS-04" msgstr "Star LS-04" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6036 msgid "Star LaserPrinter 8" msgstr "Star LaserPrinter 8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6037 msgid "Tally MT908" msgstr "Tally MT908" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6038 msgid "Tektronix Phaser 750DP" msgstr "Tektronix Phaser 750DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6039 msgid "Tektronix Phaser 750DX" msgstr "Tektronix Phaser 750DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6040 msgid "Tektronix Phaser 750N" msgstr "Tektronix Phaser 750N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6041 msgid "Tektronix Phaser 750P" msgstr "Tektronix Phaser 750P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6042 msgid "Xerox Able 1406" msgstr "Xerox Able 1406" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6043 msgid "Xerox DocuPrint 4508" msgstr "Xerox DocuPrint 4508" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6044 msgid "Xerox DocuPrint C20" msgstr "Xerox DocuPrint C20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6045 msgid "Xerox DocuPrint N4512" msgstr "Xerox DocuPrint N4512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6046 msgid "Xerox DocuPrint N4512PS" msgstr "Xerox DocuPrint N4512PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6047 msgid "Xerox DocuPrint P12" msgstr "Xerox DocuPrint P12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6048 msgid "Xerox DocuPrint P1202" msgstr "Xerox DocuPrint P1202" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6049 msgid "Xerox DocuPrint P8e" msgstr "Xerox DocuPrint P8e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6050 msgid "Xerox Document Centre 400" msgstr "Xerox Document Centre 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6051 msgid "Xerox Phaser 2135" msgstr "Xerox Phaser 2135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6052 msgid "Xerox Phaser 4400B" msgstr "Xerox Phaser 4400B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6053 msgid "Xerox Phaser 4400DT" msgstr "Xerox Phaser 4400DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6054 msgid "Xerox Phaser 4400DX" msgstr "Xerox Phaser 4400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6055 msgid "Xerox Phaser 4400N" msgstr "Xerox Phaser 4400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6056 msgid "Xerox Phaser 4500B" msgstr "Xerox Phaser 4500B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6057 msgid "Xerox Phaser 4500DT" msgstr "Xerox Phaser 4500DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6058 msgid "Xerox Phaser 4500DX" msgstr "Xerox Phaser 4500DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6059 msgid "Xerox Phaser 4500N" msgstr "Xerox Phaser 4500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6060 msgid "Xerox Phaser 4510B" msgstr "Xerox Phaser 4510B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6061 msgid "Xerox Phaser 4510DT" msgstr "Xerox Phaser 4510DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6062 msgid "Xerox Phaser 4510DX" msgstr "Xerox Phaser 4510DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6063 msgid "Xerox Phaser 4510N" msgstr "Xerox Phaser 4510N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6064 msgid "Xerox Phaser 5500B" msgstr "Xerox Phaser 5500B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6065 msgid "Xerox Phaser 5500DN" msgstr "Xerox Phaser 5500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6066 msgid "Xerox Phaser 5500DT" msgstr "Xerox Phaser 5500DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6067 msgid "Xerox Phaser 5500DX" msgstr "Xerox Phaser 5500DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6068 msgid "Xerox Phaser 5500N" msgstr "Xerox Phaser 5500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6069 msgid "Xerox Phaser 6130N" msgstr "Xerox Phaser 6130N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6070 msgid "Xerox Phaser 6180DN" msgstr "Xerox Phaser 6180DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6071 msgid "Xerox Phaser 6180MFP-D" msgstr "Xerox Phaser 6180MFP-D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6072 msgid "Xerox Phaser 6200B" msgstr "Xerox Phaser 6200B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6073 msgid "Xerox Phaser 6200DP" msgstr "Xerox Phaser 6200DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6074 msgid "Xerox Phaser 6200DX" msgstr "Xerox Phaser 6200DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6075 msgid "Xerox Phaser 6200N" msgstr "Xerox Phaser 6200N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6076 msgid "Xerox Phaser 6250B" msgstr "Xerox Phaser 6250B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6077 msgid "Xerox Phaser 6250DP" msgstr "Xerox Phaser 6250DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6078 msgid "Xerox Phaser 6250DT" msgstr "Xerox Phaser 6250DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6079 msgid "Xerox Phaser 6250DX" msgstr "Xerox Phaser 6250DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6080 msgid "Xerox Phaser 6250N" msgstr "Xerox Phaser 6250N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6081 msgid "Xerox Phaser 6300DN" msgstr "Xerox Phaser 6300DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6082 msgid "Xerox Phaser 6300N" msgstr "Xerox Phaser 6300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6083 msgid "Xerox Phaser 6350DP" msgstr "Xerox Phaser 6350DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6084 msgid "Xerox Phaser 6350DT" msgstr "Xerox Phaser 6350DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6085 msgid "Xerox Phaser 6350DX" msgstr "Xerox Phaser 6350DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6086 msgid "Xerox Phaser 6360DN" msgstr "Xerox Phaser 6360DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6087 msgid "Xerox Phaser 6360DX" msgstr "Xerox Phaser 6360DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6088 msgid "Xerox Phaser 7300B" msgstr "Xerox Phaser 7300B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6089 msgid "Xerox Phaser 7300DN" msgstr "Xerox Phaser 7300DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6090 msgid "Xerox Phaser 7300DT" msgstr "Xerox Phaser 7300DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6091 msgid "Xerox Phaser 7300DX" msgstr "Xerox Phaser 7300DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6092 msgid "Xerox Phaser 7300N" msgstr "Xerox Phaser 7300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6093 msgid "Xerox Phaser 7400DN" msgstr "Xerox Phaser 7400DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6094 msgid "Xerox Phaser 7400DT" msgstr "Xerox Phaser 7400DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6095 msgid "Xerox Phaser 7400DX" msgstr "Xerox Phaser 7400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6096 msgid "Xerox Phaser 7400DXF" msgstr "Xerox Phaser 7400DXF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6097 msgid "Xerox Phaser 7400N" msgstr "Xerox Phaser 7400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6098 msgid "Xerox Phaser 7700DN" msgstr "Xerox Phaser 7700DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6099 msgid "Xerox Phaser 7700DX" msgstr "Xerox Phaser 7700DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6100 msgid "Xerox Phaser 7700GX" msgstr "Xerox Phaser 7700GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6101 msgid "Xerox Phaser 7750B" msgstr "Xerox Phaser 7750B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6102 msgid "Xerox Phaser 7750DN" msgstr "Xerox Phaser 7750DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6103 msgid "Xerox Phaser 7750DXF" msgstr "Xerox Phaser 7750DXF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6104 msgid "Xerox Phaser 7750GX" msgstr "Xerox Phaser 7750GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6105 msgid "Xerox Phaser 7760DN" msgstr "Xerox Phaser 7760DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6106 msgid "Xerox Phaser 7760DX" msgstr "Xerox Phaser 7760DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6107 msgid "Xerox Phaser 7760GX" msgstr "Xerox Phaser 7760GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6108 msgid "Xerox Phaser 8400B" msgstr "Xerox Phaser 8400B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6109 msgid "Xerox Phaser 8400BD" msgstr "Xerox Phaser 8400BD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6110 msgid "Xerox Phaser 8400DP" msgstr "Xerox Phaser 8400DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6111 msgid "Xerox Phaser 8400DX" msgstr "Xerox Phaser 8400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6112 msgid "Xerox Phaser 8400N" msgstr "Xerox Phaser 8400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6113 msgid "Xerox Phaser 8500DN" msgstr "Xerox Phaser 8500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6114 msgid "Xerox Phaser 8500N" msgstr "Xerox Phaser 8500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6115 msgid "Xerox Phaser 8550DP" msgstr "Xerox Phaser 8550DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6116 msgid "Xerox Phaser 8550DT" msgstr "Xerox Phaser 8550DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6117 msgid "Xerox Phaser 8550DX" msgstr "Xerox Phaser 8550DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6118 msgid "Xerox Phaser 8560DN" msgstr "Xerox Phaser 8560DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6119 msgid "Xerox WorkCentre 7345" msgstr "Xerox WorkCentre 7345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6120 msgid "Xerox WorkCentre M118" msgstr "Xerox WorkCentre M118" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6121 msgid "Compaq IJ1200" msgstr "Compaq IJ1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6122 msgid "Lexmark X73" msgstr "Lexmark X73" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6123 msgid "Lexmark Z42" msgstr "Lexmark Z42" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6124 msgid "Lexmark Z43" msgstr "Lexmark Z43" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6125 msgid "Lexmark Z52" msgstr "Lexmark Z52" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6126 msgid "Lexmark Z53" msgstr "Lexmark Z53" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6127 msgid "Olympus P-10" msgstr "Olympus P-10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6128 msgid "Olympus P-11" msgstr "Olympus P-11" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6129 msgid "Olympus P-200" msgstr "Olympus P-200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6130 msgid "Olympus P-300" msgstr "Olympus P-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6131 msgid "Olympus P-300E" msgstr "Olympus P-300E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6132 msgid "Olympus P-300U" msgstr "Olympus P-300U" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6133 msgid "Olympus P-330E" msgstr "Olympus P-330E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6134 msgid "Olympus P-330NE" msgstr "Olympus P-330NE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6135 msgid "Olympus P-400" msgstr "Olympus P-400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6136 msgid "Olympus P-440" msgstr "Olympus P-440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6137 msgid "Olympus P-S100" msgstr "Olympus P-S100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6138 msgid "Canon CP-10" msgstr "Canon CP-10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6139 msgid "Canon CP-100" msgstr "Canon CP-100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6140 msgid "Canon CP-200" msgstr "Canon CP-200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6141 msgid "Canon CP-220" msgstr "Canon CP-220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6142 msgid "Canon CP-300" msgstr "Canon CP-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6143 msgid "Canon CP-330" msgstr "Canon CP-330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6144 msgid "Canon SELPHY CP400" msgstr "Canon SELPHY CP400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6145 msgid "Canon SELPHY CP500" msgstr "Canon SELPHY CP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6146 msgid "Canon SELPHY CP510" msgstr "Canon SELPHY CP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6147 msgid "Canon SELPHY CP520" msgstr "Canon SELPHY CP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6148 msgid "Canon SELPHY CP530" msgstr "Canon SELPHY CP530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6149 msgid "Canon SELPHY CP600" msgstr "Canon SELPHY CP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6150 msgid "Canon SELPHY CP710" msgstr "Canon SELPHY CP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6151 msgid "Canon SELPHY CP720" msgstr "Canon SELPHY CP720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6152 msgid "Canon SELPHY CP730" msgstr "Canon SELPHY CP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6153 msgid "Canon SELPHY CP740" msgstr "Canon SELPHY CP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6154 msgid "Canon SELPHY CP750" msgstr "Canon SELPHY CP750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6155 msgid "Canon SELPHY CP760" msgstr "Canon SELPHY CP760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6156 msgid "Canon SELPHY CP770" msgstr "Canon SELPHY CP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6157 msgid "Canon SELPHY CP780" msgstr "Canon SELPHY CP780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6158 msgid "Canon SELPHY CP790" msgstr "Canon SELPHY CP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6159 msgid "Canon SELPHY CP800" msgstr "Canon SELPHY CP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6160 msgid "Canon SELPHY CP810" msgstr "Canon SELPHY CP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6162 msgid "Canon SELPHY CP900" msgstr "Canon SELPHY CP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6164 msgid "Canon SELPHY ES1" msgstr "Canon SELPHY ES1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6165 msgid "Canon SELPHY ES2" msgstr "Canon SELPHY ES2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6166 msgid "Canon SELPHY ES3" msgstr "Canon SELPHY ES3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6167 msgid "Canon SELPHY ES20" msgstr "Canon SELPHY ES20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6168 msgid "Canon SELPHY ES30" msgstr "Canon SELPHY ES30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6169 msgid "Canon SELPHY ES40" msgstr "Canon SELPHY ES40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6170 msgid "Sony UP-DP10" msgstr "Sony UP-DP10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6171 msgid "Sony UP-DR150" msgstr "Sony UP-DR150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6172 msgid "Sony DPP-EX5" msgstr "Sony DPP-EX5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6173 msgid "Sony DPP-EX7" msgstr "Sony DPP-EX7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6174 msgid "Sony UP-DR100" msgstr "Sony UP-DR100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6175 msgid "Sony UP-DR200" msgstr "Sony UP-DR200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6178 msgid "Fujifilm Printpix-CX-400" msgstr "Fujifilm Printpix-CX-400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6179 msgid "Fujifilm Printpix-CX-550" msgstr "Fujifilm Printpix-CX-550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6180 msgid "Fujifilm FinePix-NX-500" msgstr "Fujifilm FinePix-NX-500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6181 msgid "Kodak Easyshare-Printer-Dock" msgstr "Kodak Easyshare-Printer-Dock" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6182 msgid "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock" msgstr "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6183 msgid "Kodak PD-4000" msgstr "Kodak PD-4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6184 msgid "Kodak PD-6000" msgstr "Kodak PD-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6185 msgid "Kodak Photo-Printer" msgstr "Kodak Photo-Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6186 msgid "Kodak Photo-Printer-500" msgstr "Kodak Photo-Printer-500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6187 msgid "Kodak Printer-Dock-Plus" msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6188 msgid "Kodak Printer-Dock-Plus-S3" msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus-S3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6189 msgid "Kodak 6800" msgstr "Kodak 6800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6190 msgid "Kodak 6850" msgstr "Kodak 6850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6191 msgid "Kodak 605" msgstr "Kodak 605" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6192 msgid "Kodak 1400" msgstr "Kodak 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6193 msgid "Kodak 805" msgstr "Kodak 805" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6195 msgid "Kodak 9810" msgstr "Kodak 9810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6194 msgid "Kodak 8500" msgstr "Kodak 8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6200 msgid "Mitsubishi CP-3020D" msgstr "Mitsubishi CP-3020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6201 msgid "Mitsubishi CP-3020DU" msgstr "Mitsubishi CP-3020DU" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6202 msgid "Mitsubishi CP-3020DE" msgstr "Mitsubishi CP-3020DE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6203 msgid "Mitsubishi CP-3020DA" msgstr "Mitsubishi CP-3020DA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6204 msgid "Mitsubishi CP-3020DAE" msgstr "Mitsubishi CP-3020DAE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6205 msgid "Mitsubishi CP-9550D" msgstr "Mitsubishi CP-9550D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6206 msgid "Mitsubishi CP-9550DW" msgstr "Mitsubishi CP-9550DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6209 msgid "Mitsubishi CP-9810D" msgstr "Mitsubishi CP-9810D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6210 msgid "Mitsubishi CP-9810DW" msgstr "Mitsubishi CP-9810DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6211 msgid "Mitsubishi CP-D70DW" msgstr "Mitsubishi CP-D70DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6212 msgid "Mitsubishi CP-D707DW" msgstr "Mitsubishi CP-D707DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5865 msgid "Mitsubishi CP-K60DW" msgstr "Mitsubishi CP-K60DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6216 msgid "Shinko CHC-S9045" msgstr "Shinko CHC-S9045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6217 msgid "Shinko CHC-S2145" msgstr "Shinko CHC-S2145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5868 msgid "Sinfonia CHC-S2145" msgstr "Sinfonia CHC-S2145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6226 msgid "Dai Nippon Printing DS40" msgstr "Dai Nippon Printing DS40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6227 msgid "Dai Nippon Printing DS80" msgstr "Dai Nippon Printing DS80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6228 msgid "Dai Nippon Printing DSRX1" msgstr "Dai Nippon Printing DSRX1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6230 msgid "Citizen CX" msgstr "Citizen CX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6231 msgid "Citizen CX-W" msgstr "Citizen CX-W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6232 msgid "Citizen CY" msgstr "Citizen CY" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6233 msgid "Citizen CW-01" msgstr "Citizen CW-01" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6234 msgid "Citizen OP900" msgstr "Citizen OP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6235 msgid "Citizen CW-02" msgstr "Citizen CW-02" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6236 msgid "Citizen OP900II" msgstr "Citizen OP900II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6237 msgid "Mitsubishi CP-3800DW" msgstr "Mitsubishi CP-3800DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6239 msgid "RAW DATA 16 bit" msgstr "ROHDATEN 16 bit" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6240 msgid "RAW DATA 8 bit" msgstr "ROHDATEN 8 bit" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/mailman.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001570406�12743725476�017043� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of mailman.po to # Deutsche Übersetzung der Mailman messages # # Jens Vagelpohl <jens@zope.com>, # Dieter Kirchner <dkirchner@bupnet.de> und # # Holger Jahn <holja@t-online.de>, 2001-2002 und. # Peer Heinlein <p.heinlein@heinlein-support.de.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-27 16:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-28 18:26+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" # Mailman/Handlers/Decorate.py:49 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "Größe nicht verfügbar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i Bytes " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195 msgid " at " msgstr " bei " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:510 msgid "Previous message:" msgstr "Vorherige Nachricht:" # Mailman/Gui/Archive.py:31 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:532 msgid "Next message:" msgstr "Nächste Nachricht:" # Mailman/Archiver/pipermail.py:448 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "thread" msgstr "Diskussionsfaden" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 msgid "subject" msgstr "Thema" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745 msgid "author" msgstr "Autor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746 msgid "date" msgstr "Datum" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<P>Keine Archive vorhanden. </P>" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "%(sz)s Text gepackt (gzip)" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Text%(sz)s" # Mailman/Cgi/private.py:62 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915 msgid "figuring article archives\n" msgstr "Bearbeite Archive\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "April" msgstr "April" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "February" msgstr "Februar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "January" msgstr "Januar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "March" msgstr "März" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "August" msgstr "August" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "July" msgstr "Juli" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "June" msgstr "Juni" # Mailman/Cgi/options.py:563 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:130 msgid "May" msgstr "Mai" # Mailman/HTMLFormatter.py:264 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "December" msgstr "Dezember" # Mailman/HTMLFormatter.py:264 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "November" msgstr "November" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "October" msgstr "Oktober" # Mailman/HTMLFormatter.py:264 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "September" msgstr "September" # Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "First" msgstr "Erste(s)" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Fourth" msgstr "Vierte(s)" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Second" msgstr "Zweite(r)" # Mailman/Cgi/admin.py:816 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Third" msgstr "Dritte(s)" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s Quartal %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Woche %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Verketteter Index wird berechnet\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "HTML für Artikel %(seq)s wird aktualisiert" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "Artikeldatei %(filename)s fehlt!" # Mailman/Archiver/pipermail.py:166 Mailman/Archiver/pipermail.py:167 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:180 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:181 msgid "No subject" msgstr "Kein Betreff" # Mailman/Archiver/pipermail.py:264 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 msgid "Creating archive directory " msgstr "Archivverzeichnis wird erstellt " # Mailman/Archiver/pipermail.py:276 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Vorheriger Archivzustand wird geladen" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Archivzustand wird geschieben in Datei " # Mailman/Archiver/pipermail.py:414 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Index-Dateien für Archiv [%(archive)s] werden aktualisiert" # Mailman/Archiver/pipermail.py:448 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 msgid " Thread" msgstr " Diskussionsfaden" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:583 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "due to excessive bounces" msgstr "wegen wiederholter Unzustellbarkeit" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by yourself" msgstr "selber" #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by the list administrator" msgstr "durch den Verwalter der Liste" #: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "aus unbekannten Gründen" # Mailman/Bouncer.py:158 Mailman/Bouncer.py:162 #: Mailman/Bouncer.py:228 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" # Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258 #: Mailman/Bouncer.py:245 msgid "Bounce action notification" msgstr "Bounce-Benachrichtigung" #: Mailman/Bouncer.py:300 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Die letzte Unzustellbarkeitsmeldung von Ihnen kam am %(date)s" # Mailman/Handlers/CalcRecips.py:37 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:55 # Mailman/Handlers/Hold.py:240 Mailman/Handlers/Hold.py:274 # Mailman/Handlers/ToDigest.py:213 Mailman/ListAdmin.py:202 #: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:403 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(kein Betreff)" # Mailman/Cgi/admin.py:273 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103 #: Mailman/Bouncer.py:333 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[keine Bounce-Details verfügbar]" # Mailman/Cgi/Auth.py:46 #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" msgstr "Verwalter" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:116 #: Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:71 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:55 Mailman/Cgi/options.py:95 #: Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64 #: Mailman/Cgi/roster.py:59 Mailman/Cgi/subscribe.py:63 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" msgstr "Keine Liste mit Namen <em>%(safelistname)s</em> vorhanden." # Mailman/Cgi/admin.py:81 Mailman/Cgi/admindb.py:76 # Mailman/Cgi/edithtml.py:83 Mailman/Cgi/private.py:121 #: Mailman/Cgi/admin.py:109 Mailman/Cgi/admindb.py:132 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135 msgid "Authorization failed." msgstr "Zugang verweigert." #: Mailman/Cgi/admin.py:200 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" msgstr "" "Die Gültigkeit des Formulars ist abgelaufen. (fordern Sie einen " "Fälschungstest an)" # Mailman/Cgi/admin.py:165 #: Mailman/Cgi/admin.py:206 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Sie haben sowohl die Sendung von Einzelnachrichten, als auch die Zusendung " "von Nachrichtensammlungen abgestellt. Damit ist diese Liste unbrauchbar für " "Sie. Bitte wählen Sie entweder den Versand von Einzelnachrichten oder " "Nachrichtensammlungen." # Mailman/Cgi/admin.py:1337 #: Mailman/Cgi/admin.py:210 Mailman/Cgi/admin.py:218 Mailman/Cgi/admin.py:225 #: Mailman/Cgi/admin.py:1616 Mailman/Gui/GUIBase.py:208 msgid "Warning: " msgstr "Achtung: " #: Mailman/Cgi/admin.py:215 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" "Sie haben Nachrichtensammlungsmitglieder, aber Nachrichtensammlungen sind\n" " abgeschaltet. Diese Personen werden keine E-Mail erhalten.\n" " Betroffene Mitglieder %(dm)r." #: Mailman/Cgi/admin.py:222 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" "Sie haben reguläre Listenmitglieder, aber Einzelnachrichten\n" " sind abgeschaltet. Diese Mitglieder werden " "Einzelnachrichten erhalten\n" " bis Sie das Problem behoben haben. Betroffene Mitglieder " "%(rm)r." #: Mailman/Cgi/admin.py:247 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "%(hostname)s Verteilerlisten - Verwaltungsverknüpfungen" # Mailman/Cgi/admin.py:225 Mailman/Cgi/listinfo.py:97 #: Mailman/Cgi/admin.py:278 Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" # Mailman/Cgi/admin.py:228 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 #: Mailman/Cgi/admin.py:281 Mailman/Cgi/listinfo.py:108 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" # Mailman/Cgi/admin.py:232 #: Mailman/Cgi/admin.py:285 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Momentan sind keine öffentlich zugänglichen %(mailmanlink)s Mailinglisten " "auf %(hostname)s." # Mailman/Cgi/admin.py:238 #: Mailman/Cgi/admin.py:291 msgid "" "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "<p>Dies ist eine Auflistung aller öffentlich verfügbaren %(mailmanlink)s " "Mailinglisten auf %(hostname)s. Wählen Sie einen Listen-Namen, um die " "Konfigurationsseiten für diese Liste zu sehen." # Mailman/Cgi/admin.py:245 #: Mailman/Cgi/admin.py:298 msgid "right " msgstr "rechts " #: Mailman/Cgi/admin.py:300 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing " "list</a>.\n" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" "Um die Konfigurationsseite für eine\n" " nicht öffentliche Liste zu sehen, bitte eine Adresse wie diese " "öffnen, »/«\n" " und »%(extra)s« an diese Adresse anhängen.\n" " Falls Sie die erforderliche Zugangsberechtigung haben,\n" " können sie auch eine <a href=\"%(creatorurl)s\">neue Verteilerliste " "einrichten</a>.\n" "\n" "<p>Allgemeine Listeninformationen können gefunden werden unter " # Mailman/Cgi/admin.py:254 #: Mailman/Cgi/admin.py:307 msgid "the mailing list overview page" msgstr "die Übersichtsseite für die Liste" # Mailman/Cgi/admin.py:256 #: Mailman/Cgi/admin.py:309 msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Bitte senden Sie Fragen oder Kommentare an " # Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147 #: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Liste" # Mailman/Cgi/admin.py:267 Mailman/Cgi/admin.py:508 # Mailman/Cgi/listinfo.py:133 #: Mailman/Cgi/admin.py:320 Mailman/Cgi/admin.py:588 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:141 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" # Mailman/Cgi/admin.py:273 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103 #: Mailman/Cgi/admin.py:326 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124 msgid "[no description available]" msgstr "[keine Beschreibung verfügbar]" # Mailman/Cgi/admin.py:302 #: Mailman/Cgi/admin.py:360 msgid "No valid variable name found." msgstr "Kein gültiger Variablennname gefunden" # Mailman/Cgi/admin.py:314 #: Mailman/Cgi/admin.py:370 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "" "%(realname)s Listenkonfigurationshilfe <br><em>%(varname)s</em> Option" # Mailman/Cgi/admin.py:321 #: Mailman/Cgi/admin.py:377 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Hilfe für Mailman %(varname)s Listen-Optionen" # Mailman/Cgi/admin.py:334 #: Mailman/Cgi/admin.py:395 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "<em><strong>Achtung:</strong> Wenn diese Konfiguration verändert wird, " "müssen die anderen geöffneten Seiten ggf. neu geladen werden, damit sie " "diese Änderung übernehmen. Sie können auch\n" " " # Mailman/Cgi/admin.py:340 #: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "zur Konfigurationsseite für %(categoryname)s zurückkehren." #: Mailman/Cgi/admin.py:421 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "%(realname)s Verwaltung (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "%(realname)s-Verteilerlistenverwaltung<br>Bereich: %(label)s" # Mailman/Cgi/admin.py:361 #: Mailman/Cgi/admin.py:439 msgid "Configuration Categories" msgstr "Konfigurationskategorien" #: Mailman/Cgi/admin.py:440 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Andere verwaltende Tätigkeiten" # Mailman/Cgi/admin.py:367 #: Mailman/Cgi/admin.py:444 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Unbearbeitete Moderationsanträge bearbeiten" #: Mailman/Cgi/admin.py:446 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Allgemeine Listeninformationsseite öffnen" # Mailman/Cgi/admin.py:371 #: Mailman/Cgi/admin.py:448 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Texte und öffentliche HTML-Seiten anpassen" # Mailman/Cgi/admin.py:373 #: Mailman/Cgi/admin.py:450 msgid "Go to list archives" msgstr "Zum Archiv der Mailingliste gehen" # Mailman/Cgi/admin.py:377 #: Mailman/Cgi/admin.py:456 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Liste löschen" # Mailman/Cgi/admin.py:378 #: Mailman/Cgi/admin.py:457 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" msgstr " (erfordert Bestätigung)<br> <br>" # Mailman/Cgi/admin.py:384 #: Mailman/Cgi/admin.py:463 Mailman/Cgi/admindb.py:218 #: Mailman/Cgi/admindb.py:299 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "" "Notmoderation aller eingehenden Nachrichten aktiviert<BR> (Allgemeine " "Optionen / Zusätzliche Einstellungen)" #: Mailman/Cgi/admin.py:518 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" "Änderungen bitte im folgenden Bereich vornehmen und diese durch den Knopf " "<em>»Änderungen speichern«</em> übermitteln." #: Mailman/Cgi/admin.py:536 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Besondere Aktionen" #: Mailman/Cgi/admin.py:542 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "<li>Setze jeden eingetragenen Nutzer der Liste auf \"moderiert\".\n" "Achtung: Das verändert nur einmalig alle bereits eingetragenen Nutzer! Um " "neue Nutzer\n" "automatisch auf un/moderiert zu schalten, gehen Sie bitte auf \"Abo-Regeln " "und Adreßfilter -> Absenderfilter\"\n" "und beachten dort den Parameter <em>default_member_moderation</em>." #: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "Off" msgstr "Aus" #: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "On" msgstr "Ein" #: Mailman/Cgi/admin.py:548 msgid "Set" msgstr "Moderationsflags ändern" # Mailman/Cgi/admin.py:509 #: Mailman/Cgi/admin.py:589 msgid "Value" msgstr "Wert" # Mailman/Cgi/admin.py:562 #: Mailman/Cgi/admin.py:643 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "Ungültige Konfiguration: %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" msgstr "<em>Den Text unten eingeben, oder …</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:703 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" msgstr "<br><em>… eine Datei zum Hochladen auswählen</em><br>" # Mailman/Cgi/admin.py:642 Mailman/Cgi/admin.py:645 #: Mailman/Cgi/admin.py:729 Mailman/Cgi/admin.py:732 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Thema %(i)d" # Mailman/Cgi/admin.py:646 #: Mailman/Cgi/admin.py:733 Mailman/Cgi/admin.py:783 msgid "Delete" msgstr "Löschen" # Mailman/Cgi/admin.py:647 #: Mailman/Cgi/admin.py:734 msgid "Topic name:" msgstr "Themenname:" # Mailman/Cgi/admin.py:649 #: Mailman/Cgi/admin.py:736 msgid "Regexp:" msgstr "Regulärer Ausdruck:" # Mailman/Cgi/admin.py:652 Mailman/Cgi/options.py:799 #: Mailman/Cgi/admin.py:739 Mailman/Cgi/options.py:1103 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: Mailman/Cgi/admin.py:743 Mailman/Cgi/admin.py:801 msgid "Add new item..." msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen …" #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803 msgid "...before this one." msgstr "… vor diesem Eintrag." #: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:804 msgid "...after this one." msgstr "… nach diesem Eintrag." #: Mailman/Cgi/admin.py:779 Mailman/Cgi/admin.py:782 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Spam-Filterregel %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:784 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Spam-Filter Regexp:" # Mailman/Cgi/admindb.py:180 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:354 #: Mailman/Cgi/admindb.py:415 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 msgid "Defer" msgstr "Verschieben" # Mailman/Cgi/admindb.py:182 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:356 #: Mailman/Cgi/admindb.py:417 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:264 Mailman/Gui/Privacy.py:287 #: Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Gui/Privacy.py:264 #: Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Hold" msgstr "Zurückhalten" # Mailman/Cgi/admindb.py:183 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:357 #: Mailman/Cgi/admindb.py:418 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:264 #: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Discard" msgstr "Wegwerfen" #: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Gui/Privacy.py:287 Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" # Mailman/Cgi/admindb.py:286 #: Mailman/Cgi/admin.py:799 Mailman/Cgi/admindb.py:723 msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 msgid "Move rule up" msgstr "Regel hoch schieben" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 msgid "Move rule down" msgstr "Regel tiefer schieben" #: Mailman/Cgi/admin.py:845 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b> bearbeiten)" #: Mailman/Cgi/admin.py:847 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Details zu <b>%(varname)s</b>)" # Mailman/Cgi/admin.py:694 #: Mailman/Cgi/admin.py:854 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state.</em>" msgstr "" "<br><em><strong>Hinweis:</strong> Änderungen dieses Wertes werden sofort " "vorgenommen, modifizieren aber nicht den permanenten Zustand.</em>" # Mailman/Cgi/admin.py:707 #: Mailman/Cgi/admin.py:868 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Masseneintrag neuer Mitglieder" # Mailman/Cgi/admin.py:714 #: Mailman/Cgi/admin.py:875 msgid "Mass Removals" msgstr "Massenaustrag von Mitgliedern" # Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30 #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "Membership List" msgstr "Mitgliederliste" #: Mailman/Cgi/admin.py:897 msgid "(help)" msgstr "(Hilfe)" #: Mailman/Cgi/admin.py:898 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Mitglied finden %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:901 msgid "Search..." msgstr "Suchen …" #: Mailman/Cgi/admin.py:927 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck: " # Mailman/Cgi/admin.py:788 #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s Mitglieder insgesamt, %(membercnt)s werden angezeigt" # Mailman/Cgi/admin.py:791 #: Mailman/Cgi/admin.py:984 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s Mitglieder insgesamt" # Mailman/Cgi/admin.py:814 #: Mailman/Cgi/admin.py:1008 msgid "unsub" msgstr "Austragen" # Mailman/Cgi/admin.py:815 #: Mailman/Cgi/admin.py:1009 msgid "member address<br>member name" msgstr "Mitglieder-Adresse<br>Mitgliedsname" # Mailman/Cgi/admin.py:816 #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "hide" msgstr "Verstecken" # Mailman/Bouncer.py:168 #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "mod" msgstr "moderiert" #: Mailman/Cgi/admin.py:1011 msgid "nomail<br>[reason]" msgstr "keine Nachricht<br>[Grund]" # Mailman/Cgi/admin.py:817 #: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "ack" msgstr "Bestätigung" # Mailman/Cgi/admin.py:817 #: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "not metoo" msgstr "Keine eigenen" #: Mailman/Cgi/admin.py:1013 msgid "nodupes" msgstr "Keine Duplikate" # Mailman/Cgi/admin.py:818 #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 msgid "plain" msgstr "Einfacher Text" # Mailman/Cgi/admin.py:818 #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "digest" msgstr "Sammlung" # Mailman/Cgi/admin.py:819 #: Mailman/Cgi/admin.py:1015 msgid "language" msgstr "Sprache" #: Mailman/Cgi/admin.py:1026 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1027 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:1028 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "B" msgstr "B" # Mailman/Cgi/admin.py:880 #: Mailman/Cgi/admin.py:1101 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "<b>Austragen</b> -- Abonnement beenden" #: Mailman/Cgi/admin.py:1103 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "<b>mod</b> -- Die Moderationeinstellung fü dieses Mitglied. Wenn diese\n" " Einstellung gesetzt ist, werden alle Nachrichten dieses Benutzers\n" " moderiert, ansonsten werden sie sofort verteilt." # Mailman/Cgi/admin.py:882 #: Mailman/Cgi/admin.py:1107 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "<b>Verstecken</b> -- Ist diese Mitgliedsaddresse auf der\n" " Abonnentenliste unsichtbar?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1109 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" " <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" " <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" " <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" "<b>nomail</b> -- Ist die Auslieferung von Mails an diesen User deaktiviert? " "Wenn ja, wird\n" " Ihnen ein Kürzel den Grund dafür angeben:\n" " <ul><li><b>U</b> -- Die Zustellung wurde durch den User selbst " "deaktiviert.\n" " <li><b>A</b> -- Die Zustellung wurde durch den Listen-" "Administrator deaktiviert.\n" " <li><b>B</b> -- Die Zustellung wurde von Mailman deaktivert, " "da E-Mails an diese Adresse mehrfach unzustellbar waren.\n" " <li><b>?</b> -- Der Grund für die Deaktivierung ist nicht " "bekannt (i.d.R. erfolgte die Deaktivierung in einer älteren Mailman-" "Version).\n" " </ul>" # Mailman/Cgi/admin.py:886 #: Mailman/Cgi/admin.py:1124 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "<b>Bestätigung</b> -- Bekommt dieses Mitglied Bestätigungen für seine\n" " Sendungen an die Liste?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1127 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "<b>Keine eigenen</b> -- Möchte dieses Mitglied keine Mitteilungen\n" " erhalten, die von ihm selbst gesendet wurden?" # Mailman/Cgi/admin.py:889 #: Mailman/Cgi/admin.py:1130 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "<b>Keine eigenen</b> -- Möchte dieses Mitglied keine Mitteilungen\n" " erhalten, die von Ihm selber gesendet wurden?" # Mailman/Cgi/admin.py:892 #: Mailman/Cgi/admin.py:1133 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "<b>Sammlung</b> -- Bekommt dieses Mitglied Sammlungen\n" " anstatt einzelner Mitteilungen?" # Mailman/Cgi/admin.py:895 #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "<b>Einfacher Text</b> -- Falls Sammlungen gewählt wurde, bekommt\n" " dieses Mitglied Mitteilungen als einfachen Text oder im MIME-Format?" # Mailman/Cgi/admin.py:897 #: Mailman/Cgi/admin.py:1138 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" msgstr "<b>Sprache</b> -- Die bevorzugte Sprache des Mitglieds" #: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Hier klicken, um die Erklärungen für diese Tabelle nicht anzuzeigen." #: Mailman/Cgi/admin.py:1156 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Hier klicken, um die Erklärungen für diese Tabelle anzuzeigen." # Mailman/Cgi/admin.py:904 #: Mailman/Cgi/admin.py:1163 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" msgstr "" "<p><em>Um mehr Mitglieder zu sehen, wählen Sie den entsprechenden " "Bereich:</em>" # Mailman/Cgi/admin.py:913 #: Mailman/Cgi/admin.py:1173 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "von %(start)s bis %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Diese Benutzer jetzt anmelden oder nur einladen?" # Mailman/Cgi/subscribe.py:116 #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 msgid "Invite" msgstr "Einladen" # Mailman/Cgi/confirm.py:220 Mailman/Cgi/listinfo.py:171 #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/listinfo.py:183 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" # Mailman/Cgi/admin.py:927 #: Mailman/Cgi/admin.py:1195 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Einen Willkommensgruss an neue Abonnenten senden?" # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32 # Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73 # Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217 # Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252 # Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263 # Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278 # Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55 # Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100 # Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114 # Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221 # Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 #: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:316 #: Mailman/Gui/Privacy.py:333 Mailman/Gui/Privacy.py:473 #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Nein" # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Bounce.py:32 Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 # Mailman/Gui/Digest.py:73 Mailman/Gui/Digest.py:78 # Mailman/Gui/General.py:217 Mailman/Gui/General.py:227 # Mailman/Gui/General.py:252 Mailman/Gui/General.py:256 # Mailman/Gui/General.py:263 Mailman/Gui/General.py:273 # Mailman/Gui/General.py:278 Mailman/Gui/NonDigest.py:36 # Mailman/Gui/NonDigest.py:55 Mailman/Gui/Privacy.py:86 # Mailman/Gui/Privacy.py:100 Mailman/Gui/Privacy.py:111 # Mailman/Gui/Privacy.py:114 Mailman/Gui/Privacy.py:147 # Mailman/Gui/Privacy.py:221 Mailman/Gui/Usenet.py:43 # Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/Bounce.py:164 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 #: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:316 #: Mailman/Gui/Privacy.py:333 Mailman/Gui/Privacy.py:473 #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Ja" # Mailman/Cgi/admin.py:972 #: Mailman/Cgi/admin.py:1204 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "" "Benachrichtigungen über Neuanmeldungen an den Listen-Besitzer senden?" # Mailman/Cgi/admin.py:947 Mailman/Cgi/admin.py:981 #: Mailman/Cgi/admin.py:1212 Mailman/Cgi/admin.py:1253 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Fügen Sie eine Adresse pro Zeile ein..." # Mailman/Cgi/admin.py:952 Mailman/Cgi/admin.py:986 #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 Mailman/Cgi/admin.py:1258 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...oder wählen Sie eine Datei:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1222 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Geben Sie einen Text ein, der Ihren Einladungen vorangestellt wird. Bitte " "fügen Sie mindestens eine Leerzeile am Ende ein!" # Mailman/Cgi/admin.py:963 #: Mailman/Cgi/admin.py:1237 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Bestätigung des beendeten Abonnements an den Benutzer senden?" # Mailman/Cgi/admin.py:972 #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Benachrichtigungen an den Listen-Besitzer senden?" # Mailman/Cgi/admin.py:994 #: Mailman/Cgi/admin.py:1299 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Passworte der Listenadministration ändern" # Mailman/Cgi/admin.py:997 #: Mailman/Cgi/admin.py:1302 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" "<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" "<a name=\"passwords\">Die</a> <em>Listen-Administratoren</em> haben volle\n" "Kontrolle über die Konfiguration dieser Liste. Alle Einstellungen auf " "diesen\n" "Webseiten können von ihnen geändert werden.\n" "\n" "<em>Listen-Moderatoren</em> haben limitierte Befugnisse. Die können keine\n" "Einstellungen ändern, aber über Anmeldungen neuer Listenmitglieder " "entscheiden.\n" "Sie können auch zurückgehaltene Mitteilungen an die Liste freigeben oder " "löschen.\n" "All diese Tätigkeiten können natürlich auch von <em>Listen-" "Administratoren</em>\n" "vorgenommen werden.\n" "\n" "<p>Um die Listenpflege auf Administratoren und Moderatoren aufzuteilen, " "müssen Sie\n" "in den entsprechenden Feldern unten ein separates Passwort für Moderatoren " "setzen\n" "und die Adressen der Moderatoren in der oberen Sektion angeben." #: Mailman/Cgi/admin.py:1321 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Neues Verwalterpasswort eingeben:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1323 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Verwalterpasswort bestätigen:" # Mailman/Cgi/admin.py:1024 #: Mailman/Cgi/admin.py:1328 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Neues Moderatoren-Passwort einsetzen:" # Mailman/Cgi/admin.py:1026 #: Mailman/Cgi/admin.py:1330 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Moderatoren-Passwort bestätigen:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1334 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" "be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" "pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" "Zusätzlich zu den obigen Passwörtern können Sie ein Passwort festlegen\n" "mit denen Nachrichten auf der Liste vorläufig zugelassen werden können.\n" "Eines der beiden obigen Passwörter kann in einer Approved:-Kopfzeile oder\n" "in einer Pseudo-Kopfzeile am Anfang des Nachrichteninhalts verwendet " "werden,\n" "um eine Nachricht vorläufig zuzulassen, die ansonsten zur Moderation zurück-" "\n" "gehalten werden würde. Zusätzlich kann das Passwort unten ausschließlich zu\n" "diesem Zweck verwendet werden." #: Mailman/Cgi/admin.py:1345 msgid "Enter new poster password:" msgstr "Geben Sie ein neues Abonnenten-Passwort ein:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Confirm poster password:" msgstr "Bestätigen Sie das Abonnenten-Passwort:" # Mailman/Cgi/admin.py:1036 #: Mailman/Cgi/admin.py:1356 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Änderungen speichern" # Mailman/Cgi/admin.py:1111 #: Mailman/Cgi/admin.py:1379 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Das Moderatoren-Passwort und die Bestätigung sind nicht gleich" #: Mailman/Cgi/admin.py:1390 msgid "Poster passwords did not match" msgstr "Die Abonnenten-Passwörter stimmen nicht überein." #: Mailman/Cgi/admin.py:1400 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Die Verwalterpasswort stimmten nicht überein" # Mailman/Cgi/admin.py:1228 #: Mailman/Cgi/admin.py:1450 msgid "Already a member" msgstr "Bereits Mitglied" # Mailman/Cgi/admin.py:1231 #: Mailman/Cgi/admin.py:1453 msgid "<blank line>" msgstr "<Leerzeile>" # Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235 #: Mailman/Cgi/admin.py:1454 Mailman/Cgi/admin.py:1457 #: Mailman/Cgi/admindb.py:936 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mail-Addresse" #: Mailman/Cgi/admin.py:1460 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Unzulässige E-Mail-Adresse (ungültige Zeichen!)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1463 bin/add_members:150 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:268 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Geblockte Adresse (traf auf %(pattern)s zu)" # Mailman/Cgi/admin.py:1242 #: Mailman/Cgi/admin.py:1469 msgid "Successfully invited:" msgstr "Erfolgreich eingeladen:" # Mailman/Cgi/admin.py:1276 #: Mailman/Cgi/admin.py:1471 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Erfolgreich eingetragen:" # Mailman/Cgi/admin.py:1328 #: Mailman/Cgi/admin.py:1476 msgid "Error inviting:" msgstr "Fehler beim Einladen:" # Mailman/Cgi/admin.py:1328 #: Mailman/Cgi/admin.py:1478 msgid "Error subscribing:" msgstr "Fehler beim Abonnieren:" # Mailman/Cgi/admin.py:1276 #: Mailman/Cgi/admin.py:1509 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Erfolgreich beendete Abonnements:" # Mailman/Cgi/admin.py:1281 #: Mailman/Cgi/admin.py:1514 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "" "Nichtmitglieder können nicht aus der Mailingliste ausgetragen werden:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1590 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Ungültiger Wert der Moderationseinstellung" # Mailman/Cgi/admin.py:1301 #: Mailman/Cgi/admin.py:1612 msgid "Not subscribed" msgstr "Nicht abonniert:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1615 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Änderungen für gelöschtes Mitglied %(user)s ignoriert" # Mailman/Cgi/admin.py:1242 #: Mailman/Cgi/admin.py:1655 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Erfolgreich entfernt:" # Mailman/Cgi/admin.py:1328 #: Mailman/Cgi/admin.py:1659 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Fehler beim Beenden des Abonnement:" # Mailman/Cgi/admindb.py:111 #: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "%(realname)s Administrative Datenbank" # Mailman/Cgi/admindb.py:114 #: Mailman/Cgi/admindb.py:202 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "%(realname)s Administrative Datenbank-Ergebnisse" # Mailman/Cgi/admindb.py:153 #: Mailman/Cgi/admindb.py:211 msgid "There are no pending requests." msgstr "Keine unbearbeiteten Anfragen." # Mailman/HTMLFormatter.py:257 #: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Klicken Sie hier, um diese Seite neu zu laden." # Mailman/Cgi/admindb.py:111 #: Mailman/Cgi/admindb.py:228 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Detailed instructions for the administrative database" # Mailman/Cgi/admindb.py:149 #: Mailman/Cgi/admindb.py:232 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Administrative Anfragen für Liste:" # Mailman/Cgi/admindb.py:166 Mailman/Cgi/admindb.py:202 #: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:295 msgid "Submit All Data" msgstr "Alle Daten senden" #: Mailman/Cgi/admindb.py:242 Mailman/Cgi/admindb.py:292 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" msgstr "Alle mit <em>Verschieben</em> markierten Nachrichten verwerfen." #: Mailman/Cgi/admindb.py:257 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "alle festgehaltenen Nachrichten vom %(sender)s." # Mailman/Cgi/confirm.py:547 #: Mailman/Cgi/admindb.py:262 msgid "a single held message." msgstr "zurückgehaltene Nachricht" # Mailman/Cgi/confirm.py:547 #: Mailman/Cgi/admindb.py:267 msgid "all held messages." msgstr "alle zurückgehaltene Nachrichten" # Mailman/Cgi/admindb.py:131 #: Mailman/Cgi/admindb.py:314 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Mailman Administrative Datenbank Fehler" # Mailman/Cgi/admindb.py:136 #: Mailman/Cgi/admindb.py:319 msgid "list of available mailing lists." msgstr "Liste der verfügbaren Listen." # Mailman/Cgi/admindb.py:137 #: Mailman/Cgi/admindb.py:320 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Sie müssen einen Listennamen angeben. Benutzen Sie bitte %(link)s" # Mailman/Cgi/admindb.py:171 #: Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "Subscription Requests" msgstr "Abonnement-Anfragen" # Mailman/Cgi/admindb.py:173 #: Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "Address/name" msgstr "Benutzer-Adresse / Name" # Mailman/Cgi/admindb.py:174 #: Mailman/Cgi/admindb.py:336 Mailman/Cgi/admindb.py:389 msgid "Your decision" msgstr "Ihre Entscheidung" # Mailman/Cgi/admindb.py:175 #: Mailman/Cgi/admindb.py:337 Mailman/Cgi/admindb.py:390 msgid "Reason for refusal" msgstr "Ablehnungsgrund" # Mailman/Cgi/admindb.py:181 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Cgi/admindb.py:355 Mailman/Cgi/admindb.py:416 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Annehmen" # Mailman/Gui/Language.py:53 #: Mailman/Cgi/admindb.py:366 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Dauerhaft von der Liste verbannen" # Mailman/Cgi/admindb.py:173 #: Mailman/Cgi/admindb.py:388 msgid "User address/name" msgstr "Benutzer-Adresse / Name" # Mailman/Cgi/admindb.py:171 #: Mailman/Cgi/admindb.py:428 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Abbestellungs-Anfragen" # Mailman/Cgi/confirm.py:547 #: Mailman/Cgi/admindb.py:440 msgid "Held Messages" msgstr "Zurückgehaltene Nachrichten" #: Mailman/Cgi/admindb.py:443 msgid "Show this list grouped/sorted by" msgstr "Zeige diese Liste gruppiert/sortiert nach" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "sender/sender" msgstr "Sender/Sender" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "sender/time" msgstr "Sender/Zeit" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "ungrouped/time" msgstr "ungruppiert/Zeit" # Mailman/Cgi/admindb.py:268 #: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:700 msgid "From:" msgstr "Absender:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:465 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Was soll mit diesen Nachrichten geschehen?" # Mailman/Cgi/admindb.py:290 #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Mitteilung für Administrator aufheben" #: Mailman/Cgi/admindb.py:486 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Nachrichten (einzeln) weiterleiten an:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:506 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "Absender auf <em>unmoderiert</em> setzen" #: Mailman/Cgi/admindb.py:511 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "<em>Der Absender ist kein Mitglied der Liste</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:521 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" msgstr "<b>%(esender)s</b> zu einem dieser Filter hinzufügen:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Accepts" msgstr "Akzeptiert" # Mailman/Cgi/admindb.py:183 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Discards" msgstr "Wegwerfen" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Holds" msgstr "Zurückgehalten" # Mailman/Cgi/admindb.py:182 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Rejects" msgstr "Ablehnen" #: Mailman/Cgi/admindb.py:537 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Diesem Absender (<b>%(esender)s</b>) ein Abonnement\n" " dieser Liste für immer verweigern" #: Mailman/Cgi/admindb.py:542 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Klicken Sie auf die Nachrichtennummer, um die betreffende\n" " Nachricht zu lesen, oder " #: Mailman/Cgi/admindb.py:544 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "alle Nachrichten von Absender %(esender)s ansehen" # Mailman/Cgi/admindb.py:271 #: Mailman/Cgi/admindb.py:566 Mailman/Cgi/admindb.py:703 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" # Mailman/Cgi/admin.py:934 Mailman/Cgi/admin.py:945 Mailman/Cgi/admin.py:968 # Mailman/Cgi/admin.py:979 #: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid " bytes" msgstr " Bytes" #: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid "Size:" msgstr "Grösse:" # Mailman/Handlers/Decorate.py:49 #: Mailman/Cgi/admindb.py:573 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" # Mailman/Cgi/admindb.py:273 #: Mailman/Cgi/admindb.py:574 Mailman/Cgi/admindb.py:706 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" # Mailman/Cgi/confirm.py:207 #: Mailman/Cgi/admindb.py:578 Mailman/Cgi/admindb.py:710 msgid "Received:" msgstr "Erhalten:" # Mailman/Cgi/admindb.py:216 #: Mailman/Cgi/admindb.py:634 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "e-Mail zur Kontrolle zurückgehalten" # Mailman/Cgi/admindb.py:218 #: Mailman/Cgi/admindb.py:636 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d von %(total)d)" # Mailman/Cgi/admindb.py:232 #: Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>Mitteilung mit ID #%(id)d verloren." # Mailman/Cgi/admindb.py:241 #: Mailman/Cgi/admindb.py:656 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>Mitteilung mit ID #%(id)d ist fehlerhaft." # Mailman/Cgi/admindb.py:290 #: Mailman/Cgi/admindb.py:728 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Mitteilung für Administrator erhalten" # Mailman/Cgi/admindb.py:294 #: Mailman/Cgi/admindb.py:734 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Weiterleiten an Adresse: " # Mailman/Cgi/admindb.py:302 #: Mailman/Cgi/admindb.py:739 Mailman/Cgi/admindb.py:808 #: Mailman/Cgi/admindb.py:885 Mailman/Cgi/admindb.py:887 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Keine Begründung angegeben]" # Mailman/Cgi/admindb.py:299 #: Mailman/Cgi/admindb.py:741 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "" "Falls Sie diese Mitteilung zurückweisen,<br>geben Sie den Grund an " "(optional):" # Mailman/Cgi/admindb.py:307 #: Mailman/Cgi/admindb.py:747 msgid "Message Headers:" msgstr "Mail-Header:" # Mailman/Cgi/admindb.py:312 #: Mailman/Cgi/admindb.py:752 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Mail-Auszug:" # Mailman/Cgi/admindb.py:361 #: Mailman/Cgi/admindb.py:924 msgid "Database Updated..." msgstr "Datenbank angeglichen..." # Mailman/Cgi/admindb.py:364 #: Mailman/Cgi/admindb.py:928 msgid " is already a member" msgstr " ist bereits Mitglied." #: Mailman/Cgi/admindb.py:932 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s ist geblockt (traf zu auf: %(patt)s)" # Mailman/Cgi/confirm.py:66 #: Mailman/Cgi/confirm.py:78 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Leere Bestätigungszeile." # Mailman/Cgi/confirm.py:84 #: Mailman/Cgi/confirm.py:98 msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" "<b>Ungültige Bestätigung:</b> %(safecookie)s.\n" " <p>Bitte beachten Sie, dass Bestätigungen ungefähr %(days)s Tage nach der " "Anfrage ungültig werden. Falls Ihre Bestätigung ungültig geworden ist, " "senden Sie bitte eine neue Anfrage. Andernfalls geben Sie bitte Ihre " "Bestätigung <a href=\"%(confirmurl)s\">erneut</a> ein." #: Mailman/Cgi/confirm.py:132 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Die Adresse ist kein Mitglied der Mailingliste.\n" "Vielleicht wurde sie bereits anderweitig ausgetragen, z.B. durch\n" "den Listenadministrator?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:148 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Diese Adresse wurde zwischenzeitlich bereits aus der Liste ausgetragen. Ihre " "Anfrage wurde verworfen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:168 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Systemfehler, ungütiger Inhalt: %(content)" # Mailman/Cgi/confirm.py:140 #: Mailman/Cgi/confirm.py:178 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Fehlerhafte Bestätigung" # Mailman/Cgi/confirm.py:148 #: Mailman/Cgi/confirm.py:197 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Bitte geben Sie den Bestätigungs-Code an" # Mailman/Cgi/confirm.py:161 #: Mailman/Cgi/confirm.py:210 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Bitte geben Sie unten den Bestätigungscode (z.B. <em>cookie</em>) ein, den " "Sie in der e-Mail erhalten haben. Dann klicken Sie auf <em>Abschicken</em>, " "um den nächsten Bestätigungschritt aufzurufen." # Mailman/Cgi/confirm.py:166 #: Mailman/Cgi/confirm.py:215 msgid "Confirmation string:" msgstr "Bestätigungscode:" # Mailman/Cgi/confirm.py:168 #: Mailman/Cgi/confirm.py:217 msgid "Submit" msgstr "Abschicken" # Mailman/Cgi/confirm.py:179 #: Mailman/Cgi/confirm.py:234 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Mitgliedsantrag bestätigen" # Mailman/Cgi/confirm.py:188 #: Mailman/Cgi/confirm.py:249 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Um Ihren Antrag auf ein Abonnement der\n" " Mailingliste <em>%(listname)s</em> abzuschliessen, ist Ihre Rückbestätigung " "nötig. Ihre Einstellungen zum Antrag werden unten angezeigt, passen Sie " "diese an und klicken Sie auf\n" " <em>Eintrag in Liste</em> um die Bestätigung abzuschliessen. Sobald die\n" " Bestätigung erfolgt ist, wird Ihnen eine Seite mit den Optionen Ihres\n" " Abonnements angezeigt, wo Sie weitere Einstellungen für Ihre " "Mitgliedschaft\n" " treffen können.\n" "\n" " <p>Anmerkung: Ihr Passwort wird Ihnen per E-Mail zugesandt, wenn die \n" " Bestätigung erfolgt ist. Sie können dieses dann auf der Seite mit Ihren\n" " persönlichen Einstellungen ändern.\n" "\n" " <p>Oder klicken Sie auf <em>Eintragswunsch zurückziehen</em>, wenn Sie die\n" " Mailingliste nicht abonnieren wollen." # Mailman/Cgi/confirm.py:188 #: Mailman/Cgi/confirm.py:265 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" " <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" "Ihre Bestätigung ist erforderlich um Ihren Antrag auf Abonnement der\n" " Mailingliste <em>%(listname)s</em> abzuschliessen. Ihre Einstellungen zum\n" " Antrag werden unten angezeigt, passen Sie diese an und klicken Sie auf\n" " <em>Abonnieren</em> um die Bestätigung abzuschliessen. Sobald die\n" " Bestätigung erfolgt ist, wird Ihnen eine Seite mit den Optionen Ihres\n" " Abonnements angezeigt, wo Sie weitere Einstellungen für Ihre\n" " Mitgliedschaft treffen können.\n" "\n" " <p>Anmerkung: Ihr Passwort wird Ihnen per E-Mail zugesandt, wenn die \n" " Bestätigung erfolgt ist. Sie können dieses dann auf der Seite mit Ihren\n" " persönlichen Einstellungen ändern.\n" "\n" " <p>Oder klicken Sie auf <em>Eintragswunsch zurückziehen</em>, wenn sie\n" " die Mailingliste nicht mehr abonnieren wollen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:283 msgid "Your email address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" # Mailman/Cgi/confirm.py:201 #: Mailman/Cgi/confirm.py:284 msgid "Your real name:" msgstr "Ihr Name:" # Mailman/Cgi/confirm.py:207 #: Mailman/Cgi/confirm.py:293 msgid "Receive digests?" msgstr "Nachrichtensammlungen abonnieren?" # Mailman/Cgi/confirm.py:216 #: Mailman/Cgi/confirm.py:302 msgid "Preferred language:" msgstr "Bevorzugte Sprache:" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: Mailman/Cgi/confirm.py:307 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Eintrag in Liste %(listname)s" # Mailman/Cgi/confirm.py:179 #: Mailman/Cgi/confirm.py:308 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Eintragswunsch zurückziehen" # Mailman/Cgi/confirm.py:231 #: Mailman/Cgi/confirm.py:325 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Sie haben Ihren Abo-Antrag abgebrochen" # Mailman/Cgi/confirm.py:268 #: Mailman/Cgi/confirm.py:363 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Warten auf Bestätigung des Moderators" # Mailman/Cgi/confirm.py:271 #: Mailman/Cgi/confirm.py:366 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Sie haben Ihren Antrag auf Abonnement der Mailingliste " "%(listname)s erfolgreich bestätigt. Eine abschliessende Erlaubnis des " "Moderators ist erforderlich bevor das Abonnement wirksam wird. Ihre Anfrage " "wurde an den Moderator weitergeleitet, und Sie werden über dessen " "Entscheidung informiert." # Mailman/Cgi/confirm.py:278 Mailman/Cgi/confirm.py:339 # Mailman/Cgi/confirm.py:421 #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 Mailman/Cgi/confirm.py:438 #: Mailman/Cgi/confirm.py:527 Mailman/Cgi/confirm.py:764 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Ungültiger Bestätigungscode. Es ist möglich das Sie versuchen einen Abo-" "Antrag für eine E-Mailadresse zu bestätigen, die bereits das Abonnement " "gekündigt hat." # Mailman/Deliverer.py:76 #: Mailman/Cgi/confirm.py:377 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Sie haben diese Mailingliste bereits bestellt!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Ihre E-Mailadresse wurde permanent von der Mailingliste verbannt. \n" "Wenn Sie glauben, dass ein Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an\n" "den Listen-Administrator %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" " Sie waren nicht zu dieser Liste eingeladen. Die Einladung wurde\n" " verworfen und beide Listen-Administratoren wurden benachrichtigt." # Mailman/Cgi/confirm.py:287 #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Antrag auf Abo bestätigt" # Mailman/Cgi/confirm.py:299 #: Mailman/Cgi/confirm.py:398 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" " <p>You can now\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" " Sie haben Ihren Abo-Antrag für \"%(addr)s\" bei der Mailingliste " "%(listname)s bestätigt. Eine E-Mail mit der Bestätigung und Ihrem Passwort " "wird an Sie geschickt, sowie weitere nützlichen Informationen und Links.\n" " <p>Sie können nun zu Ihrer <a href=\"%(optionsurl)s\">Mitgliedschaftsseite " "gehen</a>." # Mailman/Cgi/confirm.py:317 #: Mailman/Cgi/confirm.py:416 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Sie haben Ihre Kündigung des Abos abgebrochen." # Mailman/Cgi/confirm.py:345 #: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Kündigung des Abos bestätigt" # Mailman/Cgi/confirm.py:349 #: Mailman/Cgi/confirm.py:448 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " "main\n" " information page</a>." msgstr "" " Sie haben das Abonnement der Mailingliste %(listname)s " "gekündigt. Sie können nun die allgemeine <a href=\"%(listinfourl)s\"> " "Informationsseite der Mailingliste besuchen</a>." # Mailman/Cgi/confirm.py:360 #: Mailman/Cgi/confirm.py:459 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Kündigung des Abos bestätigen" # Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:454 #: Mailman/Cgi/confirm.py:474 Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>Nicht verfügbar</em>" # Mailman/Cgi/confirm.py:372 #: Mailman/Cgi/confirm.py:477 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Ihre Bestätigung ist erforderlich um die Kündigung des Abonnements der\n" " Mailingliste <em>%(listname)s</em> abzuschliessen. Sie sind im Moment\n" " mit folgenden Daten Mitglied:\n" " <ul><li><b>Name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>E-Mailadresse:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Klicken Sie auf <em>Kündigung des Abos</em>, um die Kündigung zu " "bestätigen.\n" " <p>Oder klicken Sie auf <em>Abbrechen und verwerfen</em>, um das\n" " Abo nicht zu kündigen." # Mailman/Cgi/confirm.py:388 Mailman/Cgi/options.py:530 # Mailman/Cgi/options.py:665 Mailman/Cgi/options.py:675 #: Mailman/Cgi/confirm.py:493 Mailman/Cgi/options.py:814 #: Mailman/Cgi/options.py:960 Mailman/Cgi/options.py:970 msgid "Unsubscribe" msgstr "Kündigung des Abos" # Mailman/Cgi/confirm.py:221 Mailman/Cgi/confirm.py:389 # Mailman/Cgi/confirm.py:481 #: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:605 msgid "Cancel and discard" msgstr "Abbrechen und verwerfen" # Mailman/Cgi/confirm.py:399 #: Mailman/Cgi/confirm.py:504 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Sie haben die Änderung Ihrer Adresse abgebrochen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:533 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s ist ein Abonnement der Mailingliste permanent von der " "Mailingliste %(realname)s dauerhaft verweigert. Wenn Sie glauben, dass ein " "Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an\n" "den Listen-Administrator %(owneraddr)s." # Mailman/Cgi/confirm.py:278 Mailman/Cgi/confirm.py:339 # Mailman/Cgi/confirm.py:421 #: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" "%(newaddr)s ist bereits Mitglied der Liste %(realname)s. Es ist möglich das " "Sie versuchen einen Abo-Antrag für eine E-Mailadresse zu bestätigen, der " "bereits bestätigt wurde." # Mailman/Cgi/confirm.py:427 #: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Änderung Ihrer Adresse bestätigt" # Mailman/Cgi/confirm.py:431 #: Mailman/Cgi/confirm.py:549 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " "You\n" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" " Sie haben erfolgreich Ihre Adresse für die Mailingliste " "%(listname)s von <b>%(oldaddr)s</b> nach <b>%(newaddr)s</b> geändert. Sie " "können nun zu Ihrer <a href=\"%(optionsurl)s\">Mitgliedsseite wechseln</a>." # Mailman/Cgi/confirm.py:443 #: Mailman/Cgi/confirm.py:561 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Bestätigen Sie die Änderung Ihrer Adresse" # Mailman/Cgi/confirm.py:456 #: Mailman/Cgi/confirm.py:580 msgid "globally" msgstr "generell" # Mailman/Cgi/confirm.py:459 #: Mailman/Cgi/confirm.py:583 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Ihre Bestätigung ist erforderlich, um die Änderung Ihrer Adresse für die\n" " Mailingliste <em>%(listname)s</em> abzuschliessen. Sie sind im Moment\n" " mit folgender E-Mailadresse eingetragen:\n" " <ul><li><b>Name:</b> %(fullname)s \n" " <li><b>Alte E-Mailadresse:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" " und wollen Ihre E-Mailadresse %(globallys)s ändern auf die\n" " <ul><li><b>Neue E-Mailadresse:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" " Klicken Sie auf <em>Adresse ändern</em>, um die Änderung zu bestätigen.\n" " <p>Oder klicken Sie auf <em>Abbrechen und verwerfen</em>, um die\n" " Änderung nicht zu bestätigen." # Mailman/Cgi/confirm.py:480 #: Mailman/Cgi/confirm.py:604 msgid "Change address" msgstr "Adresse ändern" # Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:588 #: Mailman/Cgi/confirm.py:613 Mailman/Cgi/confirm.py:729 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Weitermachen und Erlaubnis abwarten" # Mailman/Cgi/confirm.py:497 #: Mailman/Cgi/confirm.py:621 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "Der Listenmoderator hat noch die Gelegenheit die Nachricht zu genehmigen " "oder abzulehnen." # Mailman/Cgi/confirm.py:523 #: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Absender hat die Nachricht via WWW verworfen." # Mailman/Cgi/confirm.py:525 #: Mailman/Cgi/confirm.py:651 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Die zurückgehaltene Nachricht mit dem Betreff: header <em>%(subject)s</em> " "wurde nicht gefunden. Der wahrscheinlichste Grund dafür ist das der " "Moderator diese Nachricht bereits genehmigt oder abgelehnt hat. Sie waren " "nicht mehr rechtzeitig in der Lage, die Nachricht zurückzuziehen." # Mailman/Cgi/confirm.py:533 #: Mailman/Cgi/confirm.py:659 msgid "Posted message canceled" msgstr "Veröffentlichte Nachricht verworfen" # Mailman/Cgi/confirm.py:536 #: Mailman/Cgi/confirm.py:662 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Sie haben die bereits Nachricht mit dem Betreff header " "<em>%(subject)s</em> an die Mailingliste %(listname)s erfolgreich " "zurückgezogen." # Mailman/Cgi/confirm.py:547 #: Mailman/Cgi/confirm.py:673 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Zurückgehaltene Nachricht verwerfen" #: Mailman/Cgi/confirm.py:698 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "Die zurückgehaltene Nachricht wurde bereits durch den Moderator bearbeitet!" # Mailman/Cgi/confirm.py:571 #: Mailman/Cgi/confirm.py:712 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" "\n" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Ihre Bestätigung ist erforderlich um Ihre Nachricht an die Mailingliste " "<em>%(listname)s</em> zu verwerfen:\n" " <ul><li><b>Absender:</b> %(sender)s <li><b>Betreff:</b> %(subject)s " "<li><b>Begründung:</b> %(reason)s </ul>\n" " Klicken Sie auf <em>Nachricht verwerfen</em> zum verwerfen der Nachricht.\n" " <p>Klicken Sie auf <em>Weitermachen und Erlaubnis abwarten</em> um dem " "Moderator der Mailingliste Ablehnung oder Genehmigung der Nachricht zu " "ermöglichen." # Mailman/Cgi/confirm.py:587 #: Mailman/Cgi/confirm.py:728 msgid "Cancel posting" msgstr "Nachricht verwerfen" #: Mailman/Cgi/confirm.py:740 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Sie haben die Reaktivierung Ihres Mailinglisteneintrages abgebrochen. Falls " "Ihre Adresse weiterhin unzustellbar bleibt, könnten Sie ggf. von den Listen " "gelöscht werden!" # Mailman/Gui/Privacy.py:92 #: Mailman/Cgi/confirm.py:770 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Mitgliedschaft reaktiviert" # Mailman/Cgi/confirm.py:349 #: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" " Sie haben erfolgreich das Abonnement der Mailingliste " "%(listname)sreaktiviert. Sie können nun die allgemeine <a " "href=\"%(optionsurl)s\"> Informationsseite der Mailingliste besuchen</a>.\n" " " # Mailman/Deliverer.py:103 #: Mailman/Cgi/confirm.py:786 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Reaktivierung der Mitgliedschaft" # Mailman/Cgi/confirm.py:349 #: Mailman/Cgi/confirm.py:803 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" "Sie wurden aus der Liste bereits erfolgreich ausgetragen.\n" "Um sich neu einzutragen, besuchen Sie bitte die Seite <a " "href=\"%(listinfourl)s\"> Informationsseite der Mailingliste</a>." # Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:454 #: Mailman/Cgi/confirm.py:818 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>Nicht verfügbar</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:822 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" " <li><b>Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Ihr Bezug der Mailingliste %(realname)s ist derzeit deaktiviert,\n" "da Ihre E-Mailadresse über längere Zeit unzustellbar war. Das kann\n" "z.B. an Mailservern liegen, die nicht erreichbar waren, oder an E-Mail-" "Accounts,\n" "überfüllt waren und keine E-Mails mehr annahmen.\n" "<p>Diese Testmail soll prüfen, ob Ihr Account wieder erreichbar ist. Um\n" "Ihren Account wieder zu aktivieren, müssen Sie diese E-Mail rückbestätigen.\n" "Sie erhalten dann sofort wieder alle Mailinglistenmails ganz normal " "zugesandt. \n" "<p>Folgende Daten haben wir dazu gespeichert:\n" "<ul> <li><b>Mailadresse:</b> %(member)s\n" "<li><b>Vollständiger Name:</b> %(username)s\n" "<li><b>Letzte unzustellbare Nachricht:</b> %(date)s\n" "<li><b>Anzahl der Tage, bevor Ihre E-Mailadresse\n" "vollständig gelöscht wird:</b> %(daysleft)s\n" "</ul>\n" "\n" "Klicken Sie auf den Knopf <em>Reaktivierung der Mitgliedschaft</em> um Ihren " "Account wieder zu aktivieren und rückzubestätigen. \n" "\n" "Oder drücken Sie <em>Abbruch</em> um diese Rückbestätigung abzuberechen\n" "und zu verschieben.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:842 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reaktivierung der Mitgliedschaft" # Mailman/Cgi/confirm.py:587 #: Mailman/Cgi/confirm.py:843 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" # Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46 Mailman/Cgi/rmlist.py:77 #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Falsche URL Angabe" # Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:160 #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "Return to the " msgstr "Rückkehr zu der " # Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:162 #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "general list overview" msgstr "Allgemeinen Listenübersicht" # Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:163 #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "<br>Return to the " msgstr "<br> Rückkehr zu der " # Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:165 #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183 msgid "administrative list overview" msgstr "Administrativen Listenübersicht" # Mailman/Cgi/create.py:95 #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Der Listenname darf \"@\" nicht enthalten: %(safelistname)s" # Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122 # bin/newlist:154 #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "Liste existiert bereits: %(safelistname)s" # Mailman/Cgi/create.py:105 #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Sie haben den Namen der Liste nicht angegeben" # Mailman/Cgi/create.py:109 #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Sie haben den Eigentümer der Liste nicht angegeben" # Mailman/Cgi/create.py:116 #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Sie können die Felder Passwort und die Bestätigung frei lassen, wenn Sie " "wollen, dass Mailman das Passwort der Liste automatisch generiert." # Mailman/Cgi/create.py:124 #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Die Passwörter sind verschieden" # Mailman/Cgi/create.py:128 bin/newlist:137 #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" msgstr "Das Passwort für die Liste darf nicht leer sein" # Mailman/Cgi/create.py:140 #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "" "Sie dürfen keine neuen Mailinglisten erstellen. Haben Sie das richtige " "Kennwort?" # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Unbekannter virtueller host: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:219 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Falsche Eigentümer-E-Mail-Adresse: %(s)s" # Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122 # bin/newlist:154 #: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:182 bin/newlist:223 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Liste existiert bereits: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:217 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Ungültiger Listenname: %(s)s" # Mailman/Cgi/create.py:179 #: Mailman/Cgi/create.py:218 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Ein unbekannter Fehler hat sich beim Anlegen der Liste ereignet. " "Kontaktieren Sie den Server-Administrator für Hilfe." # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:265 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Ihre neue Mailingliste: %(listname)s" # Mailman/Cgi/create.py:212 #: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Ergebnis des Anlegens einer neuen Mailingliste" # Mailman/Cgi/create.py:218 #: Mailman/Cgi/create.py:270 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" "Sie haben erfolgreich die neue Mailingliste <b>%(listname)s</b> angelegt, " "eine E-Mail wurde an den Eigentümer <b>%(owner)s</b> geschickt. Sie können " "jetzt:" # Mailman/Cgi/create.py:222 #: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Die Informationsseite der Mailingliste besuchen" # Mailman/Cgi/create.py:223 #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Die Administrationsseite der Mailingliste besuchen" # Mailman/Cgi/create.py:224 #: Mailman/Cgi/create.py:276 msgid "Create another list" msgstr "Ein weitere Mailingliste anlegen?" # Mailman/Cgi/create.py:249 #: Mailman/Cgi/create.py:294 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Anlegen einer Mailingliste auf %(hostname)s" # Mailman/Cgi/admin.py:1112 Mailman/Cgi/admin.py:1124 # Mailman/Cgi/admin.py:1170 Mailman/Cgi/create.py:258 # Mailman/Cgi/rmlist.py:183 #: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 #: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " # Mailman/Cgi/create.py:260 #: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" " <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" " <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Sie können hier eine neue Mailingliste erzeugen. Der Name der Mailingliste " "wird als E-Mailadresse zum Empfang und Versand von Nachrichten benutzt, " "daher bitte nur Kleinbuchstaben verwenden. Nachdem die Liste erst einmal " "angelegt wurde, können Sie den Namen nicht mehr ändern.\n" " <p>Sie müssen auch einen Eigentümer der Mailingliste angeben. Sobald die " "Liste ereugt wird, geht eine Information darüber an den Eigentümer, zusammen " "mit dem Passwort der Liste. Der Eigentümer kann das Passwort ändern und " "weitere Eigentümer eintragen.\n" "<p>Wenn Sie wollen, dass Mailman das Passwort automatisch erzeugt, klicken " "Sie auf `Ja' im Feld automatisch erzeugen, und lassen Sie die " "Passwortfelder leer.\n" "<p>Sie müssen sich korrekt angemeldet haben um neue Listen zu erzeugen. Dazu " "müssen Sie im letzten Feld ein spezielles Kennwort angeben, dass Ihr Mailman-" "Administrator vorgegeben hat, um Mißbrauch zu verhindern. Sollten Sie dieses " "Kennwort nicht wissen, wenden Sie sich bitte an Ihren Mailman-" "Administrator!\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:331 msgid "List Identity" msgstr "Listenidentität" # Mailman/Cgi/create.py:286 #: Mailman/Cgi/create.py:336 msgid "Name of list:" msgstr "Name der Mailingliste:" #: Mailman/Cgi/create.py:343 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Eigentümer-E-Mail-Adresse:" # Mailman/Cgi/create.py:300 #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Passwort automatisch erzeugen?" # Mailman/Cgi/create.py:307 #: Mailman/Cgi/create.py:360 msgid "Initial list password:" msgstr "Mailinglisten Passwort:" # Mailman/Cgi/create.py:312 #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "List Characteristics" msgstr "Listeneigenschaften" #: Mailman/Cgi/create.py:385 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "Sollen neue Mitglieder zuerst auf <i>moderiert</i> gesetzt werden?" # Mailman/Cgi/create.py:335 #: Mailman/Cgi/create.py:414 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Liste der unterstützten Sprachen. <p>Wenn Sie keine Sprache auswählen, wird " "die Standardsprache des Servers benutzt (%(deflang)s)." # Mailman/Cgi/create.py:346 #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Soll eine die E-Mail \"Liste erzeugt\" an den Eigentümer gehen?" # Mailman/Cgi/create.py:355 #: Mailman/Cgi/create.py:434 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Authorisierungs-Passwort zur Listenerzeugung:" # Mailman/Cgi/create.py:360 #: Mailman/Cgi/create.py:439 msgid "Create List" msgstr "Erzeuge Liste" # Mailman/Cgi/create.py:361 #: Mailman/Cgi/create.py:440 msgid "Clear Form" msgstr "Formular löschen" # Mailman/Cgi/edithtml.py:42 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" msgstr "Allgemeine Informationsseite der Liste" # Mailman/Cgi/edithtml.py:43 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" msgstr "Ergebnis des Abonnements" # Mailman/Cgi/edithtml.py:44 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" msgstr "Benutzerspezifische Optionen" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" msgstr "Textdatei der Willkommensnachricht" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 msgid "Digest masthead" msgstr "Titel der Nachrichtensammlung" # Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "List name is required." msgstr "Der Name der Liste ist erforderlich" # Mailman/Cgi/edithtml.py:95 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- html für %(template_info)s bearbeiten" # Mailman/Cgi/edithtml.py:99 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "HTML bearbeiten: Fehler" # Mailman/Cgi/edithtml.py:100 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplate_name)s: Ungültige Vorlage" # Mailman/Cgi/edithtml.py:105 Mailman/Cgi/edithtml.py:106 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Bearbeitung der HTML-Seiten" # Mailman/Cgi/edithtml.py:107 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:117 msgid "Select page to edit:" msgstr "Wählen Sie die Seite zur Bearbeitung aus:" # Mailman/Cgi/edithtml.py:133 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:143 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Ansehen oder bearbeiten der Listenkonfiguration." # Mailman/Cgi/edithtml.py:142 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Wenn Sie mit den Änderungen fertig sind..." # Mailman/Cgi/edithtml.py:143 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Submit Changes" msgstr "Änderungen übermitteln" # Mailman/Cgi/edithtml.py:150 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:160 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Sie können keine leere HTML-Seite verwenden" # Mailman/Cgi/edithtml.py:151 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML unverändert" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:167 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" "Die von Ihnen geänderte Webseite beinhaltet verdächtigen HTML-Code der das " "System anfällig für Cross-Site-Scripting-Attacken machen könnte. Ihre " "Änderung wurde darum *nicht* gespeichert. Wenn Sie wirklich diese Seite so " "speichern wollen, so benötigen Sie Shell-Zugriff auf den Mailman-Server um " "dort die Dateien direkt zu editieren.\n" " " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "See " msgstr "Siehe " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 msgid "FAQ 4.48." msgstr "FAQ 4.48." # Mailman/Cgi/edithtml.py:151 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:176 msgid "Page Unchanged." msgstr "Seite unverändert" # Mailman/Cgi/edithtml.py:159 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML erfolgreich aktualisiert" # Mailman/Cgi/listinfo.py:69 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:77 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Mailinglisten auf %(hostname)s" # Mailman/Cgi/listinfo.py:103 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:111 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Es gibt im Moment keine öffentlichen Mailinglisten %(mailmanlink)s auf " "dem Server %(hostname)s." # Mailman/Cgi/listinfo.py:107 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "<p>Unten finden Sie eine Aufstellung aller öffentlichen Mailinglisten auf " "dem\n" " Server %(hostname)s. Klicken Sie auf den Namen einer Liste um mehr\n" " über diese zu erfahren oder um sie zu abonnieren, zu kündigen oder die\n" " Optionen Ihres Abonnements anzupassen." # Mailman/Cgi/listinfo.py:113 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "right" msgstr "rechts" # Mailman/Cgi/listinfo.py:116 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" " Um die Informationsseite einer nicht öffentlichen Liste zu besuchen, " "benutzen\n" " Sie eine URL wie jetzt, aber mit einem '/' und dem %(adj)s\n" " Listennamen angehängt.\n" "\n" " <p>Für Administratoren der Listen gibt es die Seite " # Mailman/Cgi/listinfo.py:121 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 msgid "the list admin overview page" msgstr "Übersichtsseite für Listenadministratoren" # Mailman/Cgi/listinfo.py:122 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:130 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " zur Verwaltung der eigenen Liste.\n" " <p>Bei Fragen und Kommentaren senden Sie bitte an an " # Mailman/Cgi/listinfo.py:180 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:219 msgid "Edit Options" msgstr "Optionen verändern" # Mailman/Cgi/listinfo.py:183 Mailman/Cgi/roster.py:109 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:226 Mailman/Cgi/options.py:925 #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "View this page in" msgstr "Anzeige dieser Seite auf / View this page in" # Mailman/Cgi/options.py:49 Mailman/Cgi/options.py:64 #: Mailman/Cgi/options.py:62 Mailman/Cgi/options.py:75 #: Mailman/Cgi/options.py:92 msgid "CGI script error" msgstr "CGI Skript Fehler" # Mailman/Cgi/options.py:52 #: Mailman/Cgi/options.py:78 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Ungültige Optionen für das CGI Skript." #: Mailman/Cgi/options.py:126 msgid "No address given" msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben" #: Mailman/Cgi/options.py:146 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %(safeuser)s" # Mailman/Cgi/options.py:93 #: Mailman/Cgi/options.py:153 Mailman/Cgi/options.py:221 #: Mailman/Cgi/options.py:245 Mailman/Cgi/private.py:154 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "%(safeuser)s ist nicht Abonnent." #: Mailman/Cgi/options.py:178 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "Ihr Abbestelllungsantrag wurde mit der Bitte um Bestätigung an den\n" "Listenadministrator weitergeleitet." # Mailman/Cgi/options.py:133 #: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "Die E-Mail mit der Bestätigung wurde verschickt." # Mailman/Cgi/options.py:144 Mailman/Cgi/options.py:181 #: Mailman/Cgi/options.py:318 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "An Sie wurde eine E-Mail mit Ihrem Passwort geschickt." # Mailman/Cgi/options.py:161 #: Mailman/Cgi/options.py:278 msgid "Authentication failed." msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen." #: Mailman/Cgi/options.py:325 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" "Der Listenadministrator darf nicht anderen Abonnements eines Nutzers sehen." #: Mailman/Cgi/options.py:326 Mailman/Cgi/options.py:375 #: Mailman/Cgi/options.py:503 Mailman/Cgi/options.py:726 msgid "Note: " msgstr "Beachten Sie: " # Mailman/Cgi/options.py:187 #: Mailman/Cgi/options.py:331 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Abonnierte Mailinglisten für %(safeuser)s auf %(hostname)s" # Mailman/Cgi/options.py:190 #: Mailman/Cgi/options.py:334 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Klicken Sie auf einen Link, um Ihre Optionen für die entsprechende Liste zu " "verändern." #: Mailman/Cgi/options.py:345 msgid "nomail" msgstr "nomail" #: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" "Der Listenadministrator darf nicht Name und Adresse dieses Users in anderen " "Mailinglisten ändern. Wie auch immer - für diese Liste wurden die Einträge " "geändert." # Mailman/Cgi/options.py:231 #: Mailman/Cgi/options.py:395 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Die Adressen sind nicht identisch!" #: Mailman/Cgi/options.py:400 msgid "You are already using that email address" msgstr "Sie verwenden bereits diese E-Mail-Adresse" #: Mailman/Cgi/options.py:412 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "Die neue E-Mailadresse %(newaddr)s ist bereits ein Mitglied der " "Mailingliste\n" "%(listname)s. Da Sie aber eine globale Änderung in allen Mailinglisten " "gewünscht\n" "haben, wird in allen anderen Listen die E-Mailadresse\n" " %(safeuser)s entsprechend angepaßt. " # Mailman/Cgi/admindb.py:364 #: Mailman/Cgi/options.py:421 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "Die neue Adresse ist bereits Mitglied: %(newaddr)s" # Mailman/Cgi/options.py:242 #: Mailman/Cgi/options.py:427 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Die Adresse darf nicht leer sein" # Mailman/Cgi/options.py:258 #: Mailman/Cgi/options.py:441 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Eine Bestätigung wurde an %(newaddr)s geschickt. " #: Mailman/Cgi/options.py:450 msgid "Bad email address provided" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: Mailman/Cgi/options.py:452 msgid "Illegal email address provided" msgstr "E-Mail-Adresse ist nicht erlaubt" # Mailman/Cgi/options.py:271 #: Mailman/Cgi/options.py:454 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s ist bereits Abonnent der Liste." #: Mailman/Cgi/options.py:457 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Die E-Mailadresse %(newaddr)s ist von der Liste verbannt worden. Wenn Sie " "glauben,\n" "dass ein Fehler vorliegt, so kontaktieren Sie bitte den Listenbesitzer:\n" "%(owneraddr)s." # Mailman/Cgi/options.py:280 #: Mailman/Cgi/options.py:468 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Mitgliedsname erfolgreich geändert. " #: Mailman/Cgi/options.py:478 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" "Der Listenadministrator darf nicht das Passwort eines Nutzers ändern." # Mailman/Cgi/options.py:291 #: Mailman/Cgi/options.py:487 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Die Passwörter dürfen nicht leer sein" # Mailman/Cgi/options.py:296 #: Mailman/Cgi/options.py:492 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Die Passwörter sind nicht identisch !" # Mailman/Cgi/options.py:462 #: Mailman/Cgi/options.py:500 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "Der Administrator der Liste hat die Auslieferung von Einzelnachrichten " "deaktiviert, daher wurde diese Option nicht eingeschaltet. Die anderen " "Optionen wurden erfolgreich gesetzt. Der Listenadministrator darf nicht das " "Passwort dieses Users in anderen Mailinglisten ändern. Wie auch immer - für " "diese Liste wurden das Passwort geändert." # Mailman/Cgi/options.py:312 #: Mailman/Cgi/options.py:517 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Passwort erfolgreich geändert." # Mailman/Cgi/options.py:321 #: Mailman/Cgi/options.py:526 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Sie müssen die Kündigung des Abonnements bestätigen, in dem Sie unter dem " "<em>Kündigen</em> Knopf einen Haken setzen. Ihre Kündigung war nicht " "erfolgreich !" # Mailman/Cgi/options.py:349 #: Mailman/Cgi/options.py:565 msgid "Unsubscription results" msgstr "Ergebnis der Kündigung" #: Mailman/Cgi/options.py:569 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Ihre Austragswunsch wurde empfangen und an den Moderator\n" "zur Bestätigung weitergeleitet. Sie erhalten in Kürze Nachricht \n" "über seine Entscheidung." # Mailman/Cgi/options.py:352 #: Mailman/Cgi/options.py:574 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Sie haben erfolgreich das Abo der Mailingliste %(fqdn_listname)s gekündigt. " "Wenn Sie Nachrichtensammlungen bekommen haben, erhalten Sie manchmal noch " "eine weitere. Wenn Sie noch irgendwelche Fragen zu Ihrer Kündigung haben, " "richten Sie bitte Ihre Fragen an den Eigentümer der Liste, %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:723 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" "Der Listenadministrator darf nicht die Optionen dieses Users in anderen " "Mailinglisten ändern. Wie auch immer - für diese Liste wurden die Optionen " "geändert." # Mailman/Cgi/options.py:458 #: Mailman/Cgi/options.py:733 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Der Administrator der Liste hat die Auslieferung von Nachrichtensammlungen " "deaktiviert, daher wurde diese Option nicht eingeschaltet. Die anderen " "Optionen wurden erfolgreich gesetzt." # Mailman/Cgi/options.py:462 #: Mailman/Cgi/options.py:737 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Der Administrator der Liste hat die Auslieferung von Einzelnachrichten " "deaktiviert, daher wurde diese Option nicht eingeschaltet. Die anderen " "Optionen wurden erfolgreich gesetzt." # Mailman/Cgi/options.py:466 #: Mailman/Cgi/options.py:741 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Sie haben Ihre Optionen erfolgreich gesetzt." # Mailman/Cgi/options.py:469 #: Mailman/Cgi/options.py:744 msgid "You may get one last digest." msgstr "Sie erhalten eventuell eine letzte Nachrichtensammlung." # Mailman/Cgi/options.py:532 #: Mailman/Cgi/options.py:816 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Ja, Ich möchte das Abo wirklich kündigen</em>" # Mailman/Cgi/options.py:536 #: Mailman/Cgi/options.py:820 msgid "Change My Password" msgstr "Mein Passwort ändern" # Mailman/Cgi/options.py:539 #: Mailman/Cgi/options.py:823 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Meine anderen Abonnements auflisten" # Mailman/Cgi/options.py:545 #: Mailman/Cgi/options.py:829 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Mein Passwort per E-Mail an mich senden" # Mailman/Cgi/options.py:547 #: Mailman/Cgi/options.py:831 msgid "password" msgstr "Passwort" # Mailman/Cgi/options.py:549 #: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" # Mailman/Cgi/options.py:551 #: Mailman/Cgi/options.py:835 msgid "Submit My Changes" msgstr "Meine Änderungen übermitteln" # Mailman/Cgi/options.py:561 #: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "days" msgstr "Tage" # Mailman/Cgi/options.py:563 #: Mailman/Cgi/options.py:849 msgid "day" msgstr "Tag" # Mailman/Cgi/options.py:564 #: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:856 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Meine E-Mail-Adresse und Namen ändern" # Mailman/Cgi/options.py:598 #: Mailman/Cgi/options.py:882 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>Keine Themen definiert</em>" # Mailman/Cgi/options.py:606 #: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" "Sie haben diese Liste mit der Adresse\n" "<em>%(cpuser)s</em> abonniert." # Mailman/Cgi/options.py:619 #: Mailman/Cgi/options.py:906 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Mailingliste %(realname)s: Login für Mitglieder" #: Mailman/Cgi/options.py:907 msgid "email address and " msgstr "und E-Mail-Adresse " # Mailman/Cgi/options.py:623 #: Mailman/Cgi/options.py:910 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Mailingliste %(realname)s: Optionen für das Mitglied %(safeuser)s" # Mailman/Cgi/options.py:636 #: Mailman/Cgi/options.py:936 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" " <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "<p>Wenn Sie bereits in dieser Mailingliste eingetragen sind, können Sie hier " "Ihre persönlichen Einstellungen und auch die hier eingetragene E-Mailadresse " "ändern. Geben Sie dazu Passwort %(extra)s ein und klicken Sie auf " "<em>Login</em>.\n" "</p><p>Wenn Sie sich aus der <b>Mailingliste austragen</b> wollen, geben Sie " "bitte<b>E-Mailadresse und Passwort</b> ein und klicken Sie unten auf " "<em>Kündigung des Abos</em>.</p><p>Wenn Sie damals bei der Anmeldung zur " "Liste kein Passwort angegeben haben, wurde ein Zufallspasswort für Sie " "erzeugt. Sie können es sich per E-Mail zuschicken lassen, indem Sie ihre " "Mailadresse angeben und dann unten auf <em>Passwort zumailen</em> " "klicken.</p><p>Falls Sie mehrere E-Mailadressen besitzen, achten Sie darauf, " "daß Sie bitte stets die hier eingetragene Mailadresse angeben! Sie kriegen " "i.d.R. monatlich eine Passworterinnerungsmail, in der die hier eingetragene " "Adresse und auch das Passwort ausdrücklich genannt " "sind.</p><p><em>Wichtig:</em> Ihr Browser muß sog. Cookies akzeptieren, " "damit sie sich hier einloggen können.</p>\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:950 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" # Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658 #: Mailman/Cgi/options.py:954 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" # Mailman/Cgi/options.py:669 #: Mailman/Cgi/options.py:964 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "<p>Möchten Sie keine E-Mails der Liste mehr bekommen? Tragen Sie oben Ihre\n" " E-Mailadresse und Ihr Kennwort ein und klicken Sie hier auf <em>Kündigung\n" " des Abos</em>.</p><p>Um Mißbrauch zu verhindern, bekommen Sie eine E-Mail " "zugesandt, in der Sie gebeten werden die Kündigung nochmals zu bestätigen. " "Erst wenn diese Rückbestätigung bei uns eingegangen ist, werden Sie aus der " "Liste ausgetragen.\n" "</p><p><b>Wichtig:</b> Sie müssen hier genau die\n" " E-Mailadresse angeben, mit der Sie in der Mailingliste eingetragen sind!\n" " Bedenken Sie das bitte, falls Sie sich E-Mails von anderen\n" " E-Mailkonten weiterleiten lassen!</p>" # Mailman/Cgi/options.py:679 #: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "Password reminder" msgstr "Passwort-Erinnerung" # Mailman/Cgi/options.py:683 #: Mailman/Cgi/options.py:976 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Haben Sie Ihr Passwort vergessen? Tragen Sie oben bitte die <b>hier " "eingetragene</b> E-Mailadresse ein und klicken Sie auf <em>Passwort " "zumailen</em>. Sie bekommen Ihr Passwort dann in wenigen Sekunden per E-Mail " "zugeschickt." # Mailman/Cgi/options.py:686 #: Mailman/Cgi/options.py:979 msgid "Remind" msgstr "Passwort zumailen" # Mailman/Cgi/options.py:776 #: Mailman/Cgi/options.py:1079 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "<missing>" msgstr "<fehlend>" # Mailman/Cgi/options.py:787 #: Mailman/Cgi/options.py:1090 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Angefordertes Thema ist nicht in Ordnung: %(topicname)s" # Mailman/Cgi/options.py:792 #: Mailman/Cgi/options.py:1095 msgid "Topic filter details" msgstr "Themenfilter Details" # Mailman/Cgi/options.py:795 #: Mailman/Cgi/options.py:1098 msgid "Name:" msgstr "Name:" # Mailman/Cgi/options.py:797 #: Mailman/Cgi/options.py:1100 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Suchmuster (als regulärer Ausdruck):" # Mailman/Cgi/private.py:62 #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Fehler im privaten Archiv" # Mailman/Cgi/private.py:63 #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Sie müssen eine Liste angeben." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "Privates Archiv - \"./\" und \"../\" sind nicht in der URL erlaubt." # Mailman/Cgi/private.py:97 #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Fehler im privaten Archiv - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:141 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" "Falls Sie Listenmitglied sind,\n" " wurde Ihnen Ihr Passwort per E-Mail zugeschickt." #: Mailman/Cgi/private.py:145 msgid "Please enter your email address" msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein" # Mailman/Cgi/private.py:155 #: Mailman/Cgi/private.py:206 msgid "Private archive file not found" msgstr "Archivdatei nicht gefunden" # Mailman/Cgi/rmlist.py:88 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:83 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Sie sind ein gemeiner Listenverwalter!" # Mailman/Cgi/rmlist.py:124 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:121 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, diese Liste zu löschen" # Mailman/Cgi/rmlist.py:150 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:162 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Ergebnis des Löschens" # Mailman/Cgi/rmlist.py:156 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:169 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." msgstr "Sie haben erfolgreich die Mailingliste <b>%(listname)s</b> gelöscht." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at " "%(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" "Es gab Probleme die Mailingliste <b>%(listname)s</b> zu löschen .\n" "Kontaktieren Sie bitte den Administrator von %(sitelist) für nähere Details." # Mailman/Cgi/rmlist.py:172 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:190 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" msgstr "Dauerhaft die Mailingliste <em>%(realname)s</em> löschen" # Mailman/Cgi/rmlist.py:186 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:204 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" " <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" " <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Diese Seite erlaubt es Ihnen als Eigentümer der Mailingliste, diese " "dauerhaft\n" " aus dem System zu löschen.\n" "\n" " <strong>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden</strong>,\n" " daher sollten Sie sich völlig sicher sein, dass die Mailingliste ihren " "Zweck\n" " erfüllt hat.\n" "\n" " <p>Beachten Sie, dass die Abonnenten keine Warnung erhalten und dass\n" " nach dem Löschen der Liste alle E-Mails an diese als unzustellbar\n" " zurückgehen, auch die administrativen Anfragen.\n" "\n" " <p>Sie haben die Möglichkeit, das Archiv der Liste ebenfalls zu löschen.\n" " Es wird allerdings grundsätzlich empfohlen, dass Sie das Archiv\n" " <strong>nicht</strong> löschen, damit es später noch als historische\n" " Dokumentation Ihrer Mailingliste dienen kann.\n" "\n" " <p>Zu Ihrer Sicherheit müssen Sie den Vorgang mit dem Listenpasswort\n" " erneut bestätigen.\n" " " # Mailman/Cgi/rmlist.py:207 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:225 msgid "List password:" msgstr "Listenpasswort:" # Mailman/Cgi/rmlist.py:211 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:229 msgid "Also delete archives?" msgstr "Auch das Archiv löschen?" # Mailman/Cgi/rmlist.py:219 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:237 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" msgstr "<b>Abbrechen</b> und zurück zur Listenverwaltung" # Mailman/Cgi/rmlist.py:222 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Delete this list" msgstr "Diese Liste löschen" # Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:48 #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Ungültige Optionen für das CGI-Skript" # Mailman/Cgi/roster.py:97 #: Mailman/Cgi/roster.py:106 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s Teilnehmerliste - Anmeldung fehlgeschlagen" # Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 # Mailman/Cgi/subscribe.py:47 Mailman/Cgi/subscribe.py:56 #: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:115 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Sie müssen eine gültige E-Mail-Adresse angeben." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:148 msgid "The form is too old. Please GET it again." msgstr "Dieses Formular ist abgelaufen. Bitte erneut laden." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:151 msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." msgstr "" "Bitte nehmen Sie sich ein paar Sekunden zeit um das Formular auszufüllen, " "bevor Sie es abschicken." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:158 msgid "You must GET the form before submitting it." msgstr "Das Formular muss vor dem Versenden vorliegen." # Mailman/Cgi/subscribe.py:121 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:162 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Sie dürfen die Liste nicht sich selbst abonnieren lassen!" # Mailman/Cgi/subscribe.py:137 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:170 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Wenn Sie ein Passwort angeben, müssen Sie es bestätigen.<br>" # Mailman/Cgi/subscribe.py:140 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:172 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Die Passwörter waren nicht identisch." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:206 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Ihr Abonnement-Antrag ist soeben eingetroffen und wird alsbald bearbeitet. " "Je nach Konfiguration der Mailingliste kann es erforderlich sein, dass Ihr " "Antrag erst noch von Ihnen oder vom Administrator der Liste per E-" "Mailbestätigt werden muss. Sollte Ihre Bestätigung erforderlich sein, " "erhalten Sie in Kürze eine erklärende E-Mail, mit genauen Anweisungen." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:220 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "Ihre E-Mailadresse wurde permanent von der Mailingliste verbannt. \n" "Wenn Sie glauben, dass ein Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an\n" "den Listen-Administrator %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:224 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "Die von Ihnen angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig (diese muss wenigstens\n" "ein »@« enthalten)." # Mailman/Cgi/subscribe.py:188 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:228 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Sie dürfen nicht abonnieren weil die von Ihnen angegebene E-Mailadresse als\n" "unsicher betrachtet wird.<p>" # Mailman/Cgi/subscribe.py:174 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:236 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Eine Bestätigung von Ihrer E-Mailadresse aus ist erforderlich, damit Sie\n" "nicht irgend jemand ohne Ihre Erlaubnis eintragen kann. Eine Anleitung wird\n" "an %(email)s geschickt. Bitte beachten Sie, dass das Abonnement erst nach\n" "erfolgter Bestätigung beginnt." # Mailman/Cgi/subscribe.py:183 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:248 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Das Abonnement wurde <em>verzögert</em> wegen %(x)s. Ihr Antrag wurde an\n" "den Listenmoderator weitergeleitet. Sie werden eine E-Mail mit seiner\n" "Entscheidung über Ihren Antrag erhalten.<p>" # Mailman/MailCommandHandler.py:699 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:255 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Sie sind bereits Abonnent." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:269 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Datenschutz-Warnung von Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:270 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Es wurde versucht, unter Verwendung Ihrer E-Mailadresse die Mailingliste\n" "%(listaddr)s zu abonnieren. Sie sind aber bereits Mitglied dieser Liste.\n" "\n" "Beachten Sie bitte, dass die Mitgliederliste dieser Mailingliste nicht\n" "öffentlich ist. Gewisse Personen könnten ein Interesse daran haben,\n" "herauszufinden, welche E-Mailadressen hier eingetragen sind.\n" "Um den notwendigen Datenschutz zu gewährleisten, lassen\n" " wir sowas natürlich nicht zu!\n" "Sollten Sie befürchten, dass hier ein solcher Versuch vorliegt,\n" "herauszufinden, ob sie Mitglied dieser Liste sind und Sie sich Sorgen über\n" "Ihre Privatsphäre machen, zögern Sie nicht, sich an den Administrator der\n" "Liste unter %(listowner)s zu wenden.\n" "\n" "Wenn es allerdings doch Sie waren, der den Abonnementsantrag sendete,\n" "\"betrachten Sie dieses Schreiben bitte als gegenstandslos\", wie es immer\n" "so schön heisst, und freuen Sie sich, daß Sie bereits eingetragen sind.\n" # Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:289 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Diese Liste erlaubt keine Abonnements von Nachrichtensammlungen!" # Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:291 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Diese Liste erlaubt nur Abonnements von Nachrichtensammlungen!" # Mailman/Cgi/subscribe.py:203 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:298 msgid "" "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Sie haben die Mailingliste %(rname)s erfolgreich abonniert." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 #, docstring msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" " Bestätigt einen Befehl. Der Bestätigungscode ist zwingend\n" " und sollte Ihren mit der Bestätigungsanfrage zugemailt " "werden.\n" # Mailman/MailCommandHandler.py:444 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Benutzung:" # Mailman/MailCommandHandler.py:684 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "Ungültiger Bestätigungtext. Bitte beachten Sie, dass die Bestätigungtexte\n" "ein Verfallsdatum von ca. %(days)s Tagen nach Erhalt der ersten\n" "Abonnementantrages aufweisen. Sollte Ihr Abonnementantrag abgelaufen sein,\n" "fordern Sie bitte einen neuen an." # Mailman/MailCommandHandler.py:692 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "" "Ihr Anliegen wurde mit der Bitte um Bestätigung an den Listenmoderator " "weitergeleitet." # Mailman/MailCommandHandler.py:703 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Sie sind kein Mitglied. Haben Sie das Abo vielleicht bereits abbestellt oder " "\n" "sind Sie mit einer anderen Adresse eingetragen?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "Ihre E-Mailadresse ist von der Liste verbannt worden. Wenn Sie glauben,\n" "dass ein Fehler vorliegt, so kontaktieren Sie bitte den Listenbesitzer:\n" "%(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Sie waren nicht zu dieser Liste eingeladen. Die Einladung wurde\n" "verworfen und beide Listen-Administratoren wurden benachrichtigt." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "Falsches Passwort. Nachricht wird weiterhin gehalten." # Mailman/Cgi/confirm.py:166 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Bestätigung erfolgreich" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" " Gibt einfach eine Rückmeldung zurück (zum test).\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Beendet die Liste der Kommandos. Nützlich, falls Sie eine\n" " angehänget Signatur in Ihrer E-Mail haben.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Gibt diesen Hilfetext aus.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "" "Sie können Ihre persönlichen Einstellungen unter folgender Webadresse ändern:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Gibt Informationen über diese Mailingliste.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/a" # Mailman/Cgi/create.py:95 #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Listenname: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Beschreibung: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "e-Mails an: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Listen-Programm: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Liste-Administrator: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Weitere Informationen: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 #, docstring msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "Das Kommando `join' ist identisch mit `subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 #, docstring msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Das Kommando `leave' ist identisch mit `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Listet alle öffentlichen Mailinglisten dieses Mailman-Servers.\n" # Mailman/MailCommandHandler.py:449 #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Öffentliche Mailingliste auf %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Listenname: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Beschreibung: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Kommandos an: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments <oldpassword> and " "<newpassword>\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=<address>' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" " Ohne Argumente schickt Ihnen dieser Befehl Ihr aktuelles Passwort\n" " zu. Mit den Argumenten <oldpassword> und <newpassword>\n" " können Sie Ihr Passwort ändern lassen.\n" "\n" " Wenn Sie von einer anderen als der eingetragenen E-Mailadresse aus\n" " senden, können Sie mit `address=<address>' eine andere Adresse\n" " angeben, für die dieses Kommando gelten soll (natürlich ohne " "Angabe\n" " der spitzen Klammern und ohne Anführungszeichen!).\n" "\n" " Beachten Sie, dass in diesem Fall das Ergebnis des Kommandos aus \n" " Sicherheitsgründen immer an die hier eingetragene E-Mailadresse " "geschickt\n" " wird!\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Ihr Passwort ist: %(password)s" # Mailman/Deliverer.py:76 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Sie sind kein Mitglied der Liste %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Sie haben das alte, bisherige Passwort nicht richtig angegeben. Das\n" "Passwort wurde deshalb nicht geändert!\n" "Senden Sie den Befehl 'password' ohne weitere Parameter, dann wird\n" "Ihnen Ihr bisheriges Passwort zuge-Mailt." # Mailman/MailCommandHandler.py:444 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Benutzung:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 #, docstring msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Das Kommando `remove' ist identisch mit `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " Setzt Mitgliedschaftsoptionen oder zeigt sie an.\n" "\n" " Nutzen Sie `set help' (ohne Anführungszeichen) um eine " "detailliertere\n" " Hilfe über die Optionen zu bekommen, die Sie ändern können.\n" "\n" " Nutzen Sie `set show' (ohne Anführungszeichen) um Ihre aktuellen\n" " Einstellungen angezeigt zu bekommen.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Zeigt diese Hilfe.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" " Zeigt Ihre aktuellen Einstellungen. Wenn Sie von einer " "anderen als der eingetragenen E-Mailadresse aus\n" " senden, können Sie mit `address=<address>' eine andere Adresse\n" " angeben, für die dieses Kommando gelten soll (natürlich ohne Angabe\n" " der spitzen Klammern und ohne Anführungszeichen!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" " Um eine der Optionen zu verändern, müssen Sie zuerst dieses " "Kommando\n" " mit Ihrem Passwort in die Mail schreiben um sich zu legitimieren. " "Danach \n" " können Sie die unten aufgeführten Optionen setzen.\n" " Wenn Sie von einer anderen als der eingetragenen E-Mailadresse aus\n" " senden, können Sie mit `address=<address>' eine andere Adresse\n" " angeben, für die dieses Kommando gelten soll (natürlich ohne Angabe\n" " der spitzen Klammern und ohne Anführungszeichen!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Wenn die Option `ack' gesetzt ist, erhalten Sie eine Bestätigung\n" " wenn eine Mail von Ihnen an die Liste verteilt worden ist. \n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Wenn die Option `digest' gesetzt ist, erhalten Sie alle Nachrichten\n" " gesammelt in einer täglichen Zusammenfassung. \n" " Mit `set digest plain' ist diese Zusammenfassung eine reine Text- \n" " Mail, mit `set digest mime' können Sie Einstellen, dass die \n" " Nachrichten dieses Archives als große MIMe-Mail erstellt wird.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Damit können Sie den Bezug der Mailingliste vorübergehend\n" " deaktivieren. Sie bleiben eingetragen, erhalten aber solange keine\n" " Nachrichten, bis Sie den Bezug mit 'set delivery on' wieder\n" " aktivieren. \n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Mit `set myposts off' können Sie dafür sorgen, dass Sie Ihre Mails\n" " an die Liste nicht selbst nochmal zugeschickt bekommen.\n" " -Wenn Sie die Nachrichten als tägliche Zusammenfassung\n" " erhalten, bleibt diese Option wirkungslos. \n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Mit dieser Option können Sie verhindern, dass Ihre E-Mailadresse\n" " in der Mitgliedsübersicht aufgeführt wird.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Mit `set duplicates off' können Sie einstellen, dass Sie E-Mails " "der\n" " Liste dann nicht bekommen, wenn Sie bereits im To: oder CC:-Feld\n" " der E-Mail als Empfänger genannt waren.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Nutzen Sie `set reminders off' wenn Sie keine monatliche \n" " Paßworterinnerungsmail bekommen möchten.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Unverständliche Anweisung: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Ihre aktuellen Einstellungen:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "Aus" # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32 # Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73 # Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217 # Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252 # Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263 # Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278 # Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55 # Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100 # Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114 # Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221 # Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "Ein" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " ack %(onoff)s" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " Nachrichtensammlung (plain)" # Mailman/Deliverer.py:61 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " Nachrichtensammlung (MIME)" # Mailman/MailCommandHandler.py:434 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " Nachrichtensammlungen abgeschaltet." # Mailman/HTMLFormatter.py:135 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "Mailzustellung aktiviert" # Mailman/HTMLFormatter.py:135 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "Mailzustellung deaktiviert" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "durch Sie" # Mailman/Gui/Privacy.py:94 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "durch den Listenadministrator" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "wegen unzustellbarerer Nachrichten" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s am %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " mypost %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " hide %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " duplicates %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " reminders %(onoff)s" # Mailman/MailCommandHandler.py:354 Mailman/MailCommandHandler.py:424 # Mailman/MailCommandHandler.py:578 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Falsches Passwort." #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Ungültiges Argument: %(args)s" # Mailman/Cgi/options.py:161 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Nicht angemeldet" # Mailman/Gui/Privacy.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "Option 'ack' ist aktiviert." # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "Nachrichtensammlung aktiviert" # Mailman/HTMLFormatter.py:135 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "Mailzustellung aktiviert" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "Mailzustellung durch Nutzer deaktiviert" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "Option 'mypost' gesetzt" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "Option 'hide' gesetzt" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "Option 'duplicate' gesetzt" # Mailman/Gui/General.py:28 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "Option 'reminder' gesetzt" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 #, docstring msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "Das Kommando 'stop' ist identisch mit 'end'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" " Trägt Sie in eine Mailingliste ein. Das Passwort wird später\n" " benötigt um sich wieder auszutragen oder Einstellungen zu\n" " ändern.\n" " Wenn Sie kein Kennwort angeben, vergibt der Server Ihnen\n" " automatisch eines. Von Zeit zu Zeit werden Sie per E-Mail an\n" " Ihr Passwort erinnert.\n" " Der nächste Parameter kann entweder `nodigest' oder `digest'\n" " sein (ohne Anführunsgzeichen!). Geben Sie 'digest' an, falls Sie\n" " alle Mails in einer täglichen Sammel-Mail erhalten möchten.\n" "\n" " Wenn Sie von einer anderen als der eingetragenen E-Mailadresse aus\n" " senden, können Sie mit `address=<address>' eine andere Adresse\n" " angeben, für die dieses Kommando gelten soll (natürlich ohne " "Angabe\n" " der spitzen Klammern und ohne Anführungszeichen!).\n" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Falsche digest-Angabe: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Keine gültige Adresse zum eintragen gefunden." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "Ihre E-Mailadresse ist von der Liste verbannt worden. Wenn Sie glauben,\n" "dass ein Fehler vorliegt, so kontaktieren Sie bitte den Listenbesitzer:\n" "%(listowner)s." # Mailman/MailCommandHandler.py:645 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman wird die angegebene E-Mailadresse nicht als gültige Adresse\n" "akzeptieren (möglicherweise fehlt das '@' darin)." # Mailman/MailCommandHandler.py:652 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "Das Abonnieren wurde abgelehnt, da Sie eine unsichere E-Mailadresse\n" "angegeben haben." # Mailman/MailCommandHandler.py:656 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Sie sind bereits Abonnement!" # Mailman/Cgi/subscribe.py:198 Mailman/MailCommandHandler.py:659 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Niemand kann die Nachrichtensammlungen dieser Liste abonnieren !" # Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Diese Liste erlaubt nur Abonnements von Nachrichtensammlungen!" # Mailman/MailCommandHandler.py:641 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Ihr Abonnementantrag wurde mit der Bitte um Freigabe an den\n" "Listenadministrator <%(listowner)s> weitergeleitet." # Mailman/Cgi/confirm.py:287 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Eintragswunsch bestätigt" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" " Trägt Sie aus einer Mailingliste aus. Das Paßwort muß mit ihrem " " aktuellen Passwort übereinstimmen. -Geben Sie kein Passwort an, so " " erhalten Sie eine weitere E-Mail mit der Bitte um Rückbestätigung " "des Austragswunsches.\n" " Wenn Sie eine andere Adresse austragen wollen, als die, von der " " Sie mailen, so können Sie mit `address=<address>' (ohne Klammern " "und Anführungszeichen) eine andere Adresse angeben.\n" # Mailman/MailCommandHandler.py:359 Mailman/MailCommandHandler.py:365 # Mailman/MailCommandHandler.py:420 Mailman/MailCommandHandler.py:587 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s ist kein Mitglied der Liste %(listname)s." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "Ihr Abbestelllungsantrag wurde mit der Bitte um Bestätigung an den\n" "Listenadministrator weitergeleitet." # Mailman/MailCommandHandler.py:354 Mailman/MailCommandHandler.py:424 # Mailman/MailCommandHandler.py:578 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Falsches Passwort." # Mailman/Cgi/confirm.py:345 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Kündigung des Abos bestätigt" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Nicht-verborgene Mitglieder dieser Maillingliste anzeigen.\n" " who password\n" " Alle anzeigen, die auf dieser Mailingliste sind. Das Passwort\n" " ist das Verwalter- oder Moderatorpasswort der Liste.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" "\n" " who password [address=<address>]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" "\n" " who password [address=<address>]\n" " Erzeugt eine Übersicht der Mitglieder der Liste. Da dies nur für\n" " Listenmitglieder erlaubt ist, müssen Sie Ihr Listenkennwort mit\n" " angeben.\n" " Wenn Sie von einer anderen als der eingetragenen E-Mailadresse aus\n" " senden, können Sie mit `address=<address>' eine andere Adresse\n" " angeben, für die dieses Kommando gelten soll (natürlich ohne Angabe\n" " der spitzen Klammern und ohne Anführungszeichen!). Wenn Sie " "über das Administrations- oder Moderationskennwort verfügen werden " "auch unsichtbare Nutzer mit angezeigt.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who password\n" " Erzeugt eine Übersicht über die Mitglieder der Liste. Da dies nur\n" " dem Listenadministrator oder -moderator erlaubt ist, müssen Sie\n" " ein Admin- oder Moderationskennwort der Liste mit angeben.\n" # Mailman/Cgi/create.py:140 #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Sie sind nicht berechtigt die Liste der Mitglieder anzusehen." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "Diese Liste hat keine Mitglieder." # Mailman/MailCommandHandler.py:532 #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Normale Mitglieder (sofortiger Bezug, keine digests):" # Mailman/MailCommandHandler.py:526 #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "Mitglieder, die Nachrichtensammlungen erhalten:" #: Mailman/Defaults.py:1682 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: Mailman/Defaults.py:1683 msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" # Mailman/Defaults.py:777 #: Mailman/Defaults.py:1684 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: Mailman/Defaults.py:1685 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: Mailman/Defaults.py:1686 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: Mailman/Defaults.py:1687 msgid "German" msgstr "Deutsch" # Mailman/Defaults.py:772 #: Mailman/Defaults.py:1688 msgid "English (USA)" msgstr "Englisch (USA)" # Mailman/Defaults.py:773 #: Mailman/Defaults.py:1689 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spanisch (Spanien)" #: Mailman/Defaults.py:1690 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: Mailman/Defaults.py:1691 msgid "Euskara" msgstr "Euskarisch" #: Mailman/Defaults.py:1692 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: Mailman/Defaults.py:1693 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" # Mailman/Defaults.py:774 #: Mailman/Defaults.py:1694 msgid "French" msgstr "Französisch" # Mailman/Defaults.py:777 #: Mailman/Defaults.py:1695 msgid "Galician" msgstr "Galicisch" #: Mailman/Defaults.py:1696 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: Mailman/Defaults.py:1697 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: Mailman/Defaults.py:1698 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" # Mailman/Defaults.py:776 #: Mailman/Defaults.py:1699 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: Mailman/Defaults.py:1700 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" # Mailman/Defaults.py:777 #: Mailman/Defaults.py:1701 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" # Mailman/Defaults.py:778 #: Mailman/Defaults.py:1702 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" # Mailman/Defaults.py:779 #: Mailman/Defaults.py:1703 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: Mailman/Defaults.py:1704 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: Mailman/Defaults.py:1705 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" # Mailman/Defaults.py:779 #: Mailman/Defaults.py:1706 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: Mailman/Defaults.py:1707 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: Mailman/Defaults.py:1708 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: Mailman/Defaults.py:1709 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: Mailman/Defaults.py:1710 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: Mailman/Defaults.py:1711 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: Mailman/Defaults.py:1712 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisch" #: Mailman/Defaults.py:1713 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: Mailman/Defaults.py:1714 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: Mailman/Defaults.py:1715 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: Mailman/Defaults.py:1716 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: Mailman/Defaults.py:1717 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: Mailman/Defaults.py:1718 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: Mailman/Defaults.py:1719 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinesisch (China)" #: Mailman/Defaults.py:1720 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinesisch (Taiwan)" # Mailman/Deliverer.py:42 #: Mailman/Deliverer.py:53 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Hinweis: Das dies eine Liste von Mailinglisten ist, werden administrative\n" "Nachrichten wie die Passworterinnerung an die adminstrative Adresse\n" "geschickt, also an %(addr)s." # Mailman/Deliverer.py:61 #: Mailman/Deliverer.py:73 msgid " (Digest mode)" msgstr " (Nachrichtensammlungsmodus)" # Mailman/Deliverer.py:67 #: Mailman/Deliverer.py:79 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Willkommen bei der \"%(realname)s\" Mailingliste %(digmode)s" # Mailman/Deliverer.py:76 #: Mailman/Deliverer.py:89 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Sie haben die Mailingliste \"%(realname)s\" abbestellt" # Mailman/Deliverer.py:103 #: Mailman/Deliverer.py:116 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "%(listfullname)s Mailinglisten Erinnerung" #: Mailman/Deliverer.py:144 msgid "No reason given" msgstr "Kein Grund angegeben" #: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Versuch unrechtmäßiger Listeneintragung entdeckt." #: Mailman/Deliverer.py:169 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "%(address)s war zu einer anderen Mailingliste eingeladen, \n" "versuchte aber sich in diese Mailingliste unrechtmäßig einzutragen.\n" "Wir benachrichtigen Sie darüber zu Ihrer Information, vielleicht " "interessiert\n" "Sie das. Von Ihrer Seite ist keine weitere Reaktion nötig." #: Mailman/Deliverer.py:188 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "Sie haben %(address)s zu Ihrer Mailingliste eingeladen, aber dieser\n" "Nutzer versuchte sich auf diesem Wege zu einer anderen Mailingliste \n" "unrechtmäßig einzutragen. Diese E-Mail ist nur zu Ihrer Information, es ist " "keine Reaktion von Ihnen nötig." # Mailman/Deliverer.py:103 #: Mailman/Deliverer.py:221 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "%(listname)s Mailinglisten Testnachricht" #: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" msgstr "Aus unbekannten Gründen" # Mailman/Errors.py:116 #: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" msgstr "Ihre Nachricht wurde zurückgewiesen" # Mailman/Gui/Archive.py:24 #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Archivierungsoptionen" # Mailman/Gui/Archive.py:28 #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Archivierungspolitik für den Nachrichtenverkehr" # Mailman/Gui/Archive.py:31 #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Nachrichten archivieren?" # Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "privat" # Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "öffentlich" # Mailman/Gui/Archive.py:34 #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "Sind die Archivdateien für ein privates oder öffentliches Archiv?" # Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67 #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "monatlich" # Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67 #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "quartalsweise" # Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67 #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "jährlich" # Mailman/Gui/Archive.py:38 Mailman/Gui/Digest.py:68 #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "täglich" # Mailman/Gui/Archive.py:38 Mailman/Gui/Digest.py:68 #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "wöchentlich" # Mailman/Gui/Archive.py:40 #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Wie oft soll eine neue Nachrichtensammlung angelegt werden ?" # Mailman/Gui/Autoresponse.py:26 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Automatischer Beantworter" # Mailman/Gui/Autoresponse.py:32 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.<p>\n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Verhalten des automatischen Beantworters.<p>\n" "\n" "In den Textfeldern unten wird Python %(string)s die Schlüssel durch die " "Werte\n" "ersetzen (Schlüssel - Wert):\n" "<p><ul>\n" "<li><b>%(listname)s</b> - <em>ergibt den Listennamen</em>\n" "<li><b>%(listurl)s</b> - <em>ergibt die Informations-URL der Liste</em>\n" "<li><b>%(requestemail)s</b> - <em>ergibt die -request Adresse der " "Liste</em>\n" "<li><b>%(adminemail)s</b> - <em>ergibt die -admin Adresse der Liste</em>\n" "<li><b>%(owneremail)s</b> - <em>ergibt die -owner Adresse der Liste</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>In jedem Textfeld können Sie entweder direkt den Text eingeben oder eine\n" "Datei auf ihrem Rechner angeben, die als Text hochgeladen wird." # Mailman/Gui/Autoresponse.py:49 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "Soll Mailman eine automatische Antwort an Personen schicken, die eine E-Mail " "an die Liste schicken ?" # Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "Text der automatischen Antwort auf E-Mails an die Liste." # Mailman/Gui/Autoresponse.py:57 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Soll Mailman eine automatische Antwort auf E-Mails verschicken, die an die -" "admin und -owner Adressen gehen ?" # Mailman/Gui/Autoresponse.py:73 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "Text der automatischen Antwort auf E-Mails an die -owner Adresse." # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Ja, mit verwerfen" # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Ja, mit weiterleiten" # Mailman/Gui/Autoresponse.py:66 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Soll Mailman eine automatische Antwort auf E-Mails schicken, die an die -" "request Adresse geschickt werden ? Wenn Sie das wollen, legen Sie fest ob " "Mailman die originale E-Mail verwerfen soll oder aber an das System als " "normales Kommando weiterleiten soll." # Mailman/Gui/Autoresponse.py:73 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Text der automatischen Antwort auf E-Mails an die -request Adresse." # Mailman/Gui/Autoresponse.py:76 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Zahl von Tagen zwischen den automatischen Antworten auf E-Mails an die Liste " "oder die -admin/-owner Adresse vom selben Abonnenten. Setzen Sie den Wert " "auf Null (oder negativ) für automatische Antwort auf jede einzelne Nachricht." # Mailman/Cgi/confirm.py:587 #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Bounce-Bearbeitung" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" " <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" " <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" " <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" " <p>When a member's bounce score is greater than the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" " threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" " <p>You can control both the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" " of reminders</a> the member will receive and the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" "\n" " <p>There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" " stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Diese Richtlinien steuern das automatische Bounce-Verarbeitungssystem\n" "\n" " in Mailman. Hier ist eine Übersicht, wie es funktioniert.\n" "\n" " <p>Wenn eine Bounce empfangen wurde, versucht Mailman zwei Teile " "aus\n" " der Nachricht auszulesen: Die Adresse des Mitglieds für welches " "die \n" " Nachricht bestimmt war und den Schweregrad der Ursache für die " "Bounce.\n" " Der Schweregrad kann als <em>hard</em> oder\n" " <em>soft</em> eingestuft werden, je nachdem ob ein " "schwerwiegender oder\n" " ein vorrübergehender Fehler auftrat. Im Zweifel wird hard " "verwendet.\n" "\n" " <p>Wenn keine Mitgliedsadresse aus der Bounce extrahiert werden " "kann,\n" " wird diese Bounce normalerweise verworfen. Sonst wird jedem " "Mitglied eine\n" " <em>Bounce-Punktzahl </em> zugerechnet und jedes Mal, wenn von " "diesem\n" " Mitglied eine Bounce eingeht, wird die Punktzahl erhöht. Hard " "Bounces erhöhen um 1,\n" " während soft Bounces um 0,5 erhöhen. Die Bounce-Punktzahl wird " "nur\n" " einmal pro Tag erhöht, also wenn wir zehn hard Bounces pro Tag " "von einem Mitglied\n" " empfangen, wird seine Punktzahl nur um 1 für diesen Tag erhöht.\n" "\n" " <p>Ist die Bounce-Punktzahl eine Mitglieds größer als die\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">Bounce-" "Grenze\n" " </a>, wird das Abonnement gesperrt. Einmal gesperrt, erhält\n" " das Mitglied keine weiteren Sendungen von der Liste bis seine\n" " Mitgliedschaft explizit reaktiviert wird (entweder durch den " "Listen-\n" " Administrator oder den Benutzer). Allerdings erhält er " "gelegentlich\n" " Erinnerungen, dass seine Mitgliedschaft gesperrt wurde. Diese " "Erinnerungen\n" " enthalten Informationen darüber, wie er seine Mitgliedschaft " "reaktivieren\n" " kann.\n" "\n" " <p>Sie können zwei Dinge festlegen, die \n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">Anzahl\n" " der Erinnerungen</a>, welche das Mitglied erhält und den\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >Rhythmus</a> in welchem diese Errinnerungen veschickt werden " "sollen.\n" "\n" " <p>Es gibt eine weitere wichtige Konfigurationsvariable; Nach " "einer\n" " bestimmten Zeitspanne -- in der keine Bounces dieses Mitglieds " "eingehen\n" " -- wird die Bounce Information als\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">veraltet\n" " </a> betrachtet und verworfen. Deshalb können Sie durch das " "Anpassen dieses Wertes und der\n" " Bounce-Grenze festlegen, wie schnell eine Mitgliedschaft " "deaktiviert werden soll.\n" " Sie sollten Beide Werte auf die Erscheinungshäufigkeit und das " "Datenvolumen\n" " Ihrer Liste abstimmen." # Mailman/Gui/Bounce.py:24 #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Sensibilität der Bounce-Erkennung" # Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Soll Mailman automatische Bounce-Erkennung machen?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auf <em>No</em> setzen, deaktivieren Sie die\n" "automatische Bounce-Erkennung für diese Mailingliste. Der Listeninhaber\n" "erhält keine Kopien der verworfenen Bounces." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "Die maximale Anzahl von unzustellbaren Nachrichten (Bounce), bevor\n" "die Listenmitgliedschaft des Users deaktiviert wird. Geben Sie einen\n" "ganzzahligen positiven Wert an." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" "Jeder Teilnehmer besitzt einen \"Bounce Score\", eine Fließkommazahl. " "Wannimmer Mailman einen Bounce eines Teilnehmers erhält, wird dessen Bounce " "Score erhöht: Ein Hard Bounce (fatale Fehler) erhöhen den Wert um 1, ein " "Soft Bounce (temporäre Fehler) erhöhen den Bounce Score nur um 0,5. Nur ein " "Bounce am Tag zählt -- 10 Bounces am gleichen Tag erhöhen den Wert also nur " "um 1. \n" "Dieser Wert hier beschreibt das obere Limit für den Bounce Score eines " "Mitglieds. Wird er überschritten, so wird der Teilnehmer deaktiviert und " "erhält keine weiteren Mails mehr, wird aber noch nicht aus der Liste " "ausgetragen." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Die Anzahl der Tage, nachdenen die Bounce-Überwachung eines Nutzers\n" "beendet wird, wenn seine E-Mailadresse wieder zustellbar ist und keine\n" "Bounces mehr zurückkommen. Geben Sie einen ganzzahligen positiven Wert an." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Wieviele <em>Your Membership Is Disabled</em>-Warnungen soll ein\n" "Mitglied bekommen, bevor seine Adresse von der Liste dauerhaft\n" "entfernt wird?\n" "Setzen Sie den Wert 0 um diese Adressen sofort zu entfernen,\n" " sobald die maximale Anzahl der Bounces überschritten wird." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Anzahl der Tage zwischen den <em>Ihre Mitgliedschaft ist deaktiviert</em>-" "Warnungen." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? " "<em>Yes</em>\n" " is recommended." msgstr "" "Soll Mailman an den Listenbesitzer nicht erkannte Bounce-Nachrichten\n" "zur Ansicht weiterleiten?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" " <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " <a " "href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Obwohl die Bounce-Erkennung von Mailman sehr stabil arbeitet, ist\n" "es natürlich unmöglich jedes Bounce-Format der Welt zu erkennen.\n" "Aus zwei Gründen kann es Sinn machen, diese Variable auf <em>Yes</em>\n" "zu setzen: \n" "1)\n" " Wenn es sich wirklich um einen permanenten Bounce dieser " "Adresse handelt,\n" " sollten Sie diese Adresse manuell entfernen.\n" " 2)\n" " Helfen Sie mit und senden Sie unerkannte Bounce-Formate an die " "Entwickler\n" " von Mailman, damit wir sie in die Bounce-Erkennung integrieren " "können!\n" "\n" " <p>Wenn Sie die Variable auf <em>No</em> setzen, werden alle " "nicht erkannten Bounces ohne weitere Bearbeitung verworfen.\n" " <p><b>Achtung:</b> Diese Einstellung gilt auch für alle e-" "mails,\n" " die an Ihre List-Admin-Adresse geschickt werden. Diese Adressen " "sind\n" " veraltet und sollten nicht weiter benutzt werden. Ist diese " "Einstellung auf <em>No</em>\n" " gesetzt, werden diese E-Mails ebenfalls verworfen! Sie können " "einen\n" " <a " "href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">Autoresponder</a> " "einsetzen, um diese E-Mails beantworten zu lassen!" #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Soll Mailman den Listeninhaber benachrichtigen, wenn ein\n" "Nutzer wegen permanenter Bounces deaktiviert wird?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Wenn Sie diesen Wert auf <em>No</em> setzen, deaktivieren Sie\n" "die Benachrichtungen über Abo-Deaktivierungen wegen unzustellbarer\n" "Mailadressen an den Listenadministrator. Das betroffene Mitglied wird\n" "über die Deaktivierung jedoch immer benachrichtigt." #: Mailman/Gui/Bounce.py:165 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Soll Mailman den Listeninhaber benachrichtigen, wenn ein\n" "Nutzer wegen permanenter Bounces ausgetragen wird?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:167 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Wenn Sie diesen Wert auf <em>No</em> setzen, deaktivieren Sie\n" "die Benachrichtungen über Abo-Löschungen wegen unzustellbarer\n" "Mailadressen an den Listenadministrator. Das betroffene Mitglied wird\n" "über die Deaktivierung jedoch immer benachrichtigt." #: Mailman/Gui/Bounce.py:194 msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" msgstr "" "Ungültiger Wert <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Inhaltefilterung" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "An Listeneigentümer weiterleiten" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Aufheben" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" " <p>Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" " types</a>. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" " <p>Then, if there are <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" " defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" " <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" " <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" " >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" "\n" " <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" " message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "Soll Mailman die Mails nach den untenstehenden Regeln filtern?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" "Entfernt Mail-Attachments, die einen entsprechenden MIME-\n" "Content-Type haben." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" " e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" "\n" " <p>Blank lines are ignored.\n" "\n" " <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" "Nutzen Sie diese Option um jedes Attachment einer E-Mail zu entfernen, \n" "das auf einen der folgenden MIME content-types paßt. Jede Zeile muß einen \n" "Eintrag enthalten, der einen MIME content-type benennt, z.B. \n" "<tt>image/gif</tt>. \n" "Wenn Sie den Untertyp weglassen, können Sie alle Attachments des \n" "Haupttyps entfernen lassen, z.B. <tt>image</tt>.\n" "\n" " <p>Leere Einträge werden ignoriert.\n" "\n" " <p>Sehen Sie auch <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> für eine Liste der content-types." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Entfernt Attachments, die keinen passenden content-typ haben. \n" "Lassen Sie dieses Feld leer um hier nicht zu filtern und\n" "alles durchzulassen." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Netzen Sie diese Option um jede Nachricht entfernen zu lassen, die " "<i>nicht</i> auf\n" "diesen MIME content-type zutrifft. Das Format dieses Parameters ist wie in " "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Beachten Sie:</b>Wenn Sie hier Einträge vornehmen und " "nicht auch den Eintrag <tt>multipart</tt> mit aufnehmen, wird jede Nachricht " "mit Attachment geblocket werden!" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "Entfernt Mail-Attachments, die auf die Datei-Endung passen." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" "Entfernt Attachments, die keinen passenden content-typ haben. \n" "Lassen Sie dieses Feld leer um hier nicht zu filtern und\n" "alles durchzulassen." # Mailman/Gui/Autoresponse.py:49 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" "Soll Mailman von MIME-Mails mit multipart/alternative nur den ersten MIME-" "Teil nehmen?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "Soll Mailman Teile der Nachricht mit dem Mime-Typ<tt>text/html</tt> in " "reinen\n" "blanken ASCII-Text konvertieren?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" "Aktion die ausgelöst wird, wenn eine Nachricht auf die Filterregeln zutrifft." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is taken when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" " <strong>not</strong> match one of the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" " <p>Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" " <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Falscher MIME-Typ ignoriert: %(spectype)s" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Optionen für Nachrichtensammlungen" # Mailman/Gui/Digest.py:33 #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Stapelweise Zustellung von Nachrichtensammlungen" # Mailman/Gui/Digest.py:36 #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "Können Abonnenten Nachrichtensammlungen beziehen?" # Mailman/Gui/Digest.py:40 #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Nachrichtensammlung" # Mailman/Gui/Digest.py:40 #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Normal" # Mailman/Gui/Digest.py:41 #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "" "Welcher Auslieferungsmodus ist die Voreinstellung für neue Abonnenten?" # Mailman/Gui/Digest.py:44 #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" # Mailman/Gui/Digest.py:44 #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Einzelnachrichten" # Mailman/Gui/Digest.py:45 #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Welches Format der Nachrichtensammlungen ist Voreinstellung?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "" "How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " "maximum size." msgstr "" # Mailman/Gui/Digest.py:52 #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "Sammlung täglich schicken wenn die Größe nicht erreicht wird?" # Mailman/Gui/Digest.py:56 #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Nachrichtenkopf für jede Nachrichtensammlung" # Mailman/Gui/Digest.py:57 #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Vorangestellter Text (als Einleitung, vor dem Inhaltsverzeichnis) der " "Sammlungen. " # Mailman/Gui/Digest.py:62 #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Nachrichtenfußzeile jeder Sammlung" # Mailman/Gui/Digest.py:63 #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Text am Ende jeder Sammlung (als abschließende Nachricht). " # Mailman/Gui/Digest.py:69 #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Wie oft soll eine neuer Sammlungsband angelegt werden?" # Mailman/Gui/Digest.py:70 #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Beim Anlegen eines neuen Sammlungsbanden wird die Bandnummer um eins erhöht " "und der Themenzähler auf eins zurückgesetzt." # Mailman/Gui/Digest.py:74 #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Soll Mailman einen neuen Sammlungsband anlegen?" # Mailman/Gui/Digest.py:75 #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Diese Option weist Mailman an, beim nächsten Senden einer " "Nachrichtensammlung (Digest) einen neuen Sammlungsband anzulegen." # Mailman/Gui/Digest.py:79 #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" "Soll Mailman die nächste Nachrichtensammlung (Digest) gleich jetzt senden, " "wenn sie nicht leer ist?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "Das nächste digest wird als Volume\n" " %(volume)s, Nummer %(number)s gesendet" # Mailman/Cgi/options.py:133 #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Nachrichtensammlung wurde versandt." # Mailman/Cgi/admindb.py:153 #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Es stand keine Sammlung zum Versand aus." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Ungültiger Wert: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:177 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:203 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" " <p>Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "Die folgenden unzulässigen Variablen wurden gefunden:\n" "<code>%(property)s</code>: <code>%(bad)s</code>\n" "<p>Die Liste kann eventuell nicht richtig funktionieren, solange dieses " "Problem nicht gelöst ist!" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:217 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "Ihre Einstellung <code>%(property)s</code> scheint einige behebbare\n" "Fehler zu haben. Wir haben den Wert korrigiert übernommen, bitte\n" "prüfen Sie, ob die neue Einstellung Ihren Wünschen entspricht.\n" " " # Mailman/Gui/General.py:28 #: Mailman/Gui/General.py:37 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Listenmitgliedschaft nicht öffentlich anzeigen" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Verteilte Mails dem Nutzer bestätigen" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Keine Mailinglisten-Mail zurück an den Absender selbst senden" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "" "Nach Möglichkeit (!) doppelte Mails an Listenmitglieder herausfiltern, " "falls\n" "dieser die Mail bereits als CC: bekommen hat." # Mailman/Gui/General.py:34 #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Grundlegende Eigenschaften und Einstellungen der Liste, einschliesslich " "beschreibender Info." # Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:162 #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "General list personality" msgstr "Allgemeine Listenübersicht" # Mailman/Gui/General.py:38 #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "" "Der öffentliche Name dieser Liste (nur Gross-/Kleinschreibung ändern)." # Mailman/Gui/General.py:39 #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "Die Groß-/Kleinschreibung des Namens kann geändert werden, damit er sich " "optisch besser darstellt. Allerdings wird dieser Name auch für die " "Generierung der Mailadresse genutzt, insofern sollte er nicht anderweitig " "verändert werden." # Mailman/Gui/General.py:48 #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Die E-Mailadresse des Administrators der Liste. Mehrere Adressen können " "angegeben werden (eine pro Zeile)." # Mailman/Cgi/admin.py:997 #: Mailman/Gui/General.py:81 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the <a " "href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "<a name=\"passwords\">Die</a> <em>Listen-Administratoren</em> haben volle\n" "Kontrolle über die Konfiguration dieser Liste. Alle Einstellungen auf " "diesen\n" "Webseiten können von ihnen geändert werden.\n" "\n" "<em>Listen-Moderatoren</em> haben limitierte Befugnisse. Sie können keine\n" "Einstellungen ändern, aber über Anmeldungen neuer Listenmitglieder " "entscheiden.\n" "Sie können auch zurückgehaltene Mitteilungen an die Liste freigeben oder " "löschen.\n" "All diese Tätigkeiten können natürlich auch von <em>Listen-" "Administratoren</em>\n" "vorgenommen werden.\n" "\n" "<p>Um die Listenpflege auf Administratoren und Moderatoren aufzuteilen, " "müssen Sie\n" "in den entsprechenden Feldern unten ein <a href=\"passwords\">separates " "Passwort</a> für <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">Moderatoren</a> " "setzen\n" "und die Adressen der Moderatoren in der oberen Sektion angeben." # Mailman/Gui/General.py:72 #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Die E-Mailadresse des Listenmoderators. Mehrere Adressen können angegeben " "werden (eine pro Zeile)." # Mailman/Cgi/admin.py:997 #: Mailman/Gui/General.py:105 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "<a name=\"passwords\">Die</a> <em>Listen-Administratoren</em> haben volle\n" "Kontrolle über die Konfiguration dieser Liste. Alle Einstellungen auf " "diesen\n" "Webseiten können von ihnen geändert werden.\n" "\n" "<em>Listen-Moderatoren</em> haben limitierte Befugnisse. Die können keine\n" "Einstellungen ändern, aber über Anmeldungen neuer Listenmitglieder " "entscheiden.\n" "Sie können auch zurückgehaltene Mitteilungen an die Liste freigeben oder " "löschen.\n" "All diese Tätigkeiten können natürlich auch von <em>Listen-" "Administratoren</em>\n" "vorgenommen werden.\n" "\n" "<p>Um die Listenpflege auf Administratoren und Moderatoren aufzuteilen, " "müssen Sie\n" "in den entsprechenden Feldern unten ein separates Passwort für Moderatoren " "setzen\n" "und die Adressen der Moderatoren in der oberen Sektion angeben." # Mailman/Gui/General.py:96 #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Kurze, prägnante Beschreibung dieser Liste." # Mailman/Gui/General.py:98 #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Diese Beschreibung wird angezeigt, wenn die Mailingliste zusammen mit " "anderen Liste ausgegeben wird (oder in Headern). Die Beschreibung sollte so " "prägnant wie möglich ausfallen - schliesslich soll hier das Wesen der Liste " "auf den Punkt gebracht werden." # Mailman/Gui/General.py:104 #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Eine kleine einführende Beschreibung in die Liste. Sie wird\n" "im Kopf der Listinfo-Webseite eingeblendet. Mit einem\n" "Return können Sie Absätze trennen, HTML-Tags sind möglich.\n" "Lesen Sie die Detail-Seite für nähere Infos." # Mailman/Gui/General.py:108 #: Mailman/Gui/General.py:138 msgid "" "The text will be treated as html <em>except</em> that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "Der Text wird als HTML behandelt, <em>abgesehen</em> von den " "Zeilenumbrüchen, die nach <br> übersetzt werden. Sie können also " "Links, vorformatierten Text, usw. verwenden - nur sollten Sie keine CR-" "Zeichen benutzen, ausser dort, wo Sie Absätze trennen möchten. Sehen Sie " "sich Ihre Änderungen dann nochmals genau an - mieser HTML-Code (wie z.B. " "fehlende schliessende Tags) können dafür sorgen, dass die ganze listinfo-" "Seite nicht mehr dargestellt werden kann." # Mailman/Gui/General.py:116 #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Präfix für Betreffzeile der Listennachrichten" # Mailman/Gui/General.py:117 #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "Dieser Text wird den Betreffzeilen der Nachrichten an dieser Liste " "vorangestellt, um die Mitteilungen innerhalb der Mailbox-Zusammenfassungen " "unterscheiden zu können. Hierbei gilt: In der Kürze liegt die Würze! Es ist " "eine gute Idee, lange Listennamen durch etwas knapperes zu ersetzen, solange " "dies die Liste immer noch einwandfrei identifiziert.\n" "Sie können mit dem Platzhalter %%d auch eine laufende Nummer einfügen " "lassen. Ein [listname %%d] wird beispielsweise zu [listname 123], ein " "(listname %%05d) wird zu (listname 00123).\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Mung From" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:287 msgid "Wrap Message" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Replace the sender with the list address to conform with\n" " policies like ADSP and DMARC. It replaces the poster's\n" " address in the From: header with the list address and adds " "the\n" " poster to the Reply-To: header, but the anonymous_list and\n" " Reply-To: header munging settings below take priority. If\n" " setting this to Yes, it is advised to set the MTA to DKIM " "sign\n" " all emails." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:169 msgid "" "<br>If this is set to Wrap Message, just wrap the message\n" " in an outer message From: the list with Content-Type:\n" " message/rfc822." msgstr "" # Mailman/Gui/Privacy.py:222 #: Mailman/Gui/General.py:224 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Verstecken des Absenders einer Nachricht, indem er durch die Adresse der " "Mailingliste ersetzt wird (die Felder 'From:', 'Sender:' und 'Reply-" "To:'werden entfernt)" #: Mailman/Gui/General.py:227 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" msgstr "<tt>Reply-To:</tt> Header Optionen" #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Sollen vorhandene <tt>Reply-To:</tt>-Header der Orginal-Nachricht\n" "verworfen werden? Falls diese Option aktiviert ist, wird der Header auch \n" "dann entfernt, wenn kein explizierter <tt>Reply-To:</tt>-Header der Liste " "gesetzt ist." # Mailman/Gui/General.py:148 #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Explicit address" msgstr "Explizite Adresse" # Mailman/Gui/General.py:148 #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Poster" msgstr "Absender" # Mailman/Gui/General.py:148 #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "This list" msgstr "Diese Liste" # Mailman/Gui/General.py:149 #: Mailman/Gui/General.py:237 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "An welche Adresse sollen die Antworten auf Nachrichten der Liste gesendet " "werden? <tt>Absender</tt> wird <em>dringend</em> empfohlen für die meisten " "Mailinglisten." # Mailman/Gui/General.py:154 #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-" "To:</tt>\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" " Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" " " "href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "Diese Option steuert, was Mailman mit dem <tt>Reply-To:</tt> Header " "anstellt, wenn eine empfangene E-Mail einen solchen enthält. Wenn diese " "Option auf <em>Absender</em> gesetzt ist, wird kein <tt>Reply-To:</tt> " "Header hinzugefügt und auch kein bereits enthaltener Header entfernt. Setzen " "Sie diesen Wert hingegen auf entweder <em>Diese Liste</em> oder " "<em>Explizite Adresse</em>, wird Mailman einen spezifischen <tt>Reply-" "To:</tt> Header einfügen - und dabei auch den möglicherweise bereits " "enthaltenen überschreiben, falls erforderlich (<em>Explizite Adresse</em> " "fügt den Wert der Option <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\"> " "Antwort an Adresse</a> ein).\n" " <p>Es gibt viele Gründe, den <tt>Reply-To:</tt> Header unberührt zu " "lassen. Einer davon ist, das einige Benutzer Wert auf ihren eigenen " "<tt>Reply-To:</tt> Header ahaben, da sie damit ihre gewünschte " "Rücksendeadresse übermitteln. Ein weiterer Grund ist, dass es ein " "modifizierter <tt>Reply-To:</tt> Header es viel schwieriger macht, private E-" "Mailantworten zu verschicken. Siehe hier zu die Diskussion auf: <a " "href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\"> Reply-To Munging " "Considered Harmful</a>. Gegenteilige Ansichten finden Sie auf <a " "href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\"> Reply-To Munging " "Considered Useful</a>. Soweit dazu....\n" " <p>Einige Mailinglisten laufen mit eingeschränkten Nutzungsrechten, " "begleitet von einer parallelen Liste für Diskussionszwecke. Beispiele " "hierfür sind `patches' oder `checkin' Listen, auf denen Software-Änderungen " "über ein Versions-Kontrollsystem veröffentlicht werden, aber die " "Diskussionen über die Änderungen auf einer Entwicklerliste stattfinden. Um " "diese Art Mailingliste zu unterstützen, spezifizieren Sie hier ausdrücklich " "die <tt>Reply-To:</tt> Adresse. Sie müssen dann aber ebenfalls die Variable " "<tt>Anwort geht an Liste</tt> auf den Wert <tt>Explizite Adresse</tt> setzen." # Mailman/Gui/General.py:186 #: Mailman/Gui/General.py:274 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." msgstr "Expliziter <tt>Reply-To:</tt> Header" #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" " " "href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" " option is set to <em>Explicit address</em>.\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " "You\n" " must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" " <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" " variable.\n" "\n" " <p>Note that if the original message contains a\n" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:305 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Regenschirmlisteneinstellungen" # Mailman/Gui/General.py:228 #: Mailman/Gui/General.py:308 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Sende Passwort-Erinnerung nicht direkt an die Adresse eines Mitgliedes, " "sondern füge der Adresse zuvor den \"Regenschirm-Listen-Anhang\" hinzu." # Mailman/Gui/General.py:231 #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Schalten Sie diese Option ein, wenn Sie beabsichtigen, dass diese Liste nur " "Nachrichten an andere Mailiglisten durchreicht. Meta-Nachrichten wie " "Bestätigungen und Passort-Erinnerungen werden dann an Adressen gesendet, die " "von den Mitgliedsadressen abgeleitet wurden (es wird der Wert des " "\"Regenschirm-Listen-Anhangs\" an den Mitgliedsnamen angehängt)." # Mailman/Gui/General.py:239 #: Mailman/Gui/General.py:319 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Namenserweiterung zur Verwendung von \"Regenschirm-Listen\" entsprechend dem " "Wert der Einstellung der vorangegangenen \"Regenschirm-Liste\"" # Mailman/Gui/General.py:243 #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when " "\"umbrella_list\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Wenn die \"Regenschirm-Liste\" gesetzt ist, um anzuzeigen, dass diese Liste " "andere Mailinglisten als Mitglieder hat, müssen Verwaltungsnachhrichten " "nicht mehr an die Listenmitglieder, sondern an die Eigentümer der Listen " "gesendet werden. In diesem Fall wird der Einstellungswert dieser Option an " "den Kontennamen des Mitgliedes angehängt, um ihm solche Nachrichten senden " "zu können. `-owner' ist die übliche Einstellung dieser Option. Der Inhalt " "dieser Variablen ist bedeutungslos, wenn die \"Regenschirm-Liste\" " "deaktiviert ist." # Mailman/Cgi/options.py:679 #: Mailman/Gui/General.py:335 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Sende monatliche Passwort-Erinnerungsnachricht?" #: Mailman/Gui/General.py:337 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Schalten Sie diese Option ein, wenn Sie einmal im Monat eine Passwort-" "Erinnerungsnachricht an die Listenmitglieder senden möchten. Beachten Sie " "bitte, dass die Mitglieder diese Erinnerungsnachricht in ihren persönlichen " "Einstellung abschalten können." # Mailman/Gui/General.py:124 #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Listenspezifischen Text zum Willkommensgruss für neue Abonnenten hinzufügen" # Mailman/Gui/General.py:127 #: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" " <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" " <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" " <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" "Dieser Text wird, wenn vorhanden, am Beginn des Willkommensgrusses für neue " "Abonnenten eingefügt. Der Rest der Willkommensnachricht beschreibt bereits " "die wichtigen Adressen und URL's der Mailingliste, sodass Sie sich nicht die " "Mühe machen müssen, diese hier nochmals aufzuführen. Hier sollte statt " "dessen thematisch eher auf die Umgangsformen bei der Benutzung der Listen, " "u.ä. hingewiesen werde. <p>Hinweis: Dieser Text wird gemäss den folgenden " "Regeln umgebrochen: <ul><li>Die Zeilen werden so umgebrochen, das keine " "Zeile mehr als 70 Zeichen lang ist. <li>Zeilen, die mit Leerzeichen oder " "Tabs beginnen, werden nicht aufgefüllt. <li>Absätze werden durch leere " "Zeilen separiert. </ul>" # Mailman/Cgi/admin.py:927 #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Einen Willkommensgruss an neue Abonnenten senden?" #: Mailman/Gui/General.py:363 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Schalten Sie dies nur ab, wenn Sie vorhaben, Abbestellungen manuell " "vorzunehmen (und nicht möchten, das davon jemand etwas mitbekommt). Diese " "Option ist am nützlichsten, wenn Sie eine Mailingliste transparent von einem " "anderen Mailinglistenmanager zu Mailman migrieren möchten." # Mailman/Gui/General.py:144 #: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Text, der an die Leute gesendet wird, die die Liste verlassen. Wenn Sie hier " "nichts angeben, wird kein besonderer Text an die Abbestellungsnachricht " "hinzugefügt." #: Mailman/Gui/General.py:373 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Abschiedsgruss an Mitglieder senden, die eine Liste abbestellen?" # Mailman/Gui/General.py:264 #: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Den Listenmoderator sofort benachrichtigen, wenn neue Anforderungen " "eintreffen und ihm täglich eine E-Mail mit einer Zusammenfassung senden?" # Mailman/Gui/General.py:267 #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Listenmoderatoren (und -administratoren) erhalten täglich Erinnerungs-e-" "Mails betreffend offener Genehmigungen (z.B. für Abonnements moderierter " "Listen, oder für Beiträge, die aus dem einen oder anderen Grund " "zurückgehalten wurden). Das Einschalten dieser Option führt dazu, dass die " "Listenverantwortlichen sofort benachrichtigt werden, sobald eine neue " "Steueranweisung eintrifft." # Mailman/Gui/General.py:274 #: Mailman/Gui/General.py:386 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "Administrator bei Abonnements und Abbestellungen benachrichtigen?" # Mailman/Gui/General.py:279 #: Mailman/Gui/General.py:391 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Sende E-Mail an Absender, wenn dessen Beitrag auf Genehmigung wartet?" # Mailman/Defaults.py:771 #: Mailman/Gui/General.py:394 msgid "Additional settings" msgstr "Zusätzliche Einstellungen" #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Notmoderation aller eingehenden Nachrichten" #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Mails für die Moderation \n" "vorgehalten, unabhängig vom Moderations-Bit einzelner User. Aktivieren\n" "Sie diese Option, wenn auf der Liste z.B. ein Flame-War ausgebrochen ist " "und\n" "Sie nur vorübergehend eine Moderation auf der Liste aktivieren möchten." #: Mailman/Gui/General.py:410 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" msgstr "" "Standardeinstellungen für neue Mitglieder der Liste.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" #: Mailman/Gui/General.py:413 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" "Wenn ein neues Mitglied die Liste abboniert, werden die hier gemachten\n" " Einstellungen als die initialen Einstellungen für das Mitglied übernommen." # Mailman/Gui/General.py:218 #: Mailman/Gui/General.py:417 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "Anweisungen filtern. Sollen Nachrichten überprüft, und solche abgefangen " "werden, die Steueranweisungen enthalten?" # Mailman/Gui/General.py:221 #: Mailman/Gui/General.py:420 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Der Anweisungstest prüft, ob eine Nachricht wirklich eine Anweisung enthält " "(wie abonnieren, abbestellen, etc.), und wird diese Nachricht in die " "Verwaltungs-Warteschlange stellen, wenn dem so ist. Der Administrator erhält " "anschliessend eine Benachrichtigung, mit der er über die Anforderung " "informiert wird." # Mailman/Gui/General.py:287 #: Mailman/Gui/General.py:427 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Maximale Grösse in Kilobyte (KB) eines Nachrichtentextes. Keine " "Grössenbeschränkung bei Angabe von 0." #: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" "Maximale Anzahl der Listenmitglieder die zeitgleich auf der Seite der " "Mitgliederliste angezeigt werden." # Mailman/Gui/General.py:291 #: Mailman/Gui/General.py:435 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Bevorzugter Hostname für E-Mail an diese Liste" # Mailman/Gui/General.py:293 #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "Der Rechnername \"host_name\" ist der bevorzugte Name für E-Mail an Mailman-" "bezogene Adressen auf diesem Rechner. Generell sollte dies der MX-Rechner " "(Mail Exchanger) der Domäne sein, in der sich der Host befindet. Diese " "Option ist besonders dann interessant, wenn Mailman auf einem Rechner mit " "mehreren Netzwerkadressen läuft." #: Mailman/Gui/General.py:449 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" "Sollen in die Nachrichten dieser Mailingliste <a " "href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\"> RFC 2369</a> Header eingefügt " "werden? (<em>Ja</em> ist sehr empfehlenswert)." #: Mailman/Gui/General.py:454 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" " <p>However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "RFC 2369 definiert einen Satz von List-* Headern, die normalerweise in jede " "Nachricht eingefügt werden, die an die Listenmitglieder gesendet wird. Das " "ist eine grossartige Sache für Endbenutzer, die Standard-e-Mailsoftware " "verwenden, weshalb diese Option in der Regel immer eingeschaltet sein " "sollte.\n" " <p>Leider halten sich jedoch noch nicht alle E-Mailprogramme an diese " "Standards, und wenn Ihre Mitglieder überwiegend solche Software verwenden, " "können Sie diese Headererzeugung abschalten, um Ihre Leserschaft nicht zu " "verärgern. Allerdings sollten Sie zuvor versuchen, Ihre Benutzer zur " "Verwendung von standardkompatibler Software anzuhalten, da es sich ansonsten " "sehr empfiehlt, diese Header zu benutzen (ausserdem kann es passieren, dass " "die Option zur Headerunterdrückung in zukünftigen Versionen entfällt)." #: Mailman/Gui/General.py:472 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "Sollen E-Mails einen <tt>List-Post:</tt>-Header bekommen?" #: Mailman/Gui/General.py:473 msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>.\n" " However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" " Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" "Der Header <tt>List-Post:</tt> ist durch <a " "href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> empfohlen.\n" "Einige Mailprogramme können dann mit Mailinglisten besser umgehen.\n" "Für einige Newsletter listen, wo nur ausgewählte, wenige Leute posten " "dürfen,\n" "ist dieser Header jedoch nicht empfehlenswert, da normale User ja nicht an\n" "die Liste posten dürfen.\n" "Wenn Sie <em>No</em> auswählen, wird dieser Header nicht eingefügt.\n" "Das beeinflußt aber nicht andere <tt>List-*:</tt>-Header, die Sie " "unabhängig\n" "davon einfügen lassen können, oder auch nicht...." #: Mailman/Gui/General.py:489 msgid "" "Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n" " recommended." msgstr "" "Soll die <tt>Absender</tt>-Kopfzeile für diese\n" " Mailingliste neu geschrieben werden, um abweichende " "Zurückweisungen zu vermeiden? \n" " <em>Ja</em> wird empfohlen." #: Mailman/Gui/General.py:493 msgid "" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" " 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n" " as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" " transmission of the message.\" Mailman replaces this " "header\n" " by default with the list's bounce address.\n" " \n" " <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, " "setting\n" " this header helps directing bounces from some broken MTAs " "to\n" " the right destination. On the other hand, some mail\n" " readers show unexpected behaviour if this header is set " "(like\n" " missing addresses in forwarded mails and copies sent to " "the\n" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:511 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" "Verwerfe gehaltene Nachrichten, die seit mehr als X Tage hier liegen.\n" "Bei 0 werden die Nachrichten nie automatisch gelöscht." # Mailman/Cgi/admin.py:1188 #: Mailman/Gui/General.py:521 msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "<p><b>real_name</b> Wert unverändert! Es darf sich nur in Klein- oder " "Grossschreibung vom Listennamen unterscheiden.<p>" #: Mailman/Gui/General.py:549 msgid "" "The <b>info</b> attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" "site\n" "scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " "want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" "This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " "setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" "Die von Ihnen geänderte Attribut <b>Info</b> beinhaltet verdächtigen HTML-" "Code der das System anfällig für Cross-Site-Scripting-Attacken machen " "könnte. Ihre Änderung wurde darum *nicht* gespeichert. Wenn Sie wirklich " "dieses Attribut so speichern wollen, so benötigen Sie Shell-Zugriff auf den " "Mailman-Server. Sie können die Änderung dann dort mit bin/withlist oder " "bin/config_list im Feld mlist.info vornehmen.\n" " " # Mailman/Cgi/admin.py:1188 #: Mailman/Gui/General.py:560 msgid "" "<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" "<b>admin_member_chunksize</b> Attribute nicht\n" " verändert. Der Wert muß ein Integer > 0 sein." #: Mailman/Gui/General.py:570 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Sie können nicht einen Reply-To:-Header auf eine explizit Adresse\n" "setzen lassen, wenn eben diese Adresse leer gelassen wird." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Sprachoptionen" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Sprachoptionen (Internationalisierung)." #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Voreingestellte Sprache dieser Verteilerliste." # Mailman/Gui/Language.py:54 #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " "one\n" " language</a> is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Dies ist die voreingestellte Sprache dieser Mailingliste. Sind <a " "href=\"?VARHELP=language/available_languages\"> mehrere Sprachen</a> " "verfügbar, können die Benutzer ihre Voreinstellungen entsprechend ändern. " "Alle Konversationen mit dem Benutzer werden in der voreingestellten Sprache " "geführt. Dies gilt für Nachrichten per E-Mail und Webseite, aber nicht für " "Beiträge von Mitgliedern der Liste." # Mailman/Gui/Language.py:64 #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Von dieser Liste unterstützte Sprachen." # Mailman/Gui/Language.py:66 #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> must be included." msgstr "" "Hier sehen Sie alle Sprachen, die diese Liste unterstützt. Bitte beachten " "Sie, dass die <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\"> " "voreingestellte Sprache</a> in dieser Liste enthalten sein muss." # Mailman/Cgi/options.py:561 #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Immer" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Soweit benötigt" # Mailman/Cgi/admindb.py:180 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Nie" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Soll der Betreff MIME-kodiert werden, auch wenn er nur ASCII-Zeichen enthält?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" " <p>Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" " needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Wenn Ihre Mailingliste Nicht-ASCII-Zeichen (also Umlaute, Sonderzeichen) " "beinhaltet\n" "und deshalb der eingefügte Listenname in der Betreff-Zeile der Mails " "ebenfalls diese \n" "Sonderzeichen beinhaltet, wird die Betreffzeile immer kodiert werden, um sie " "den Standards\n" "und Vorschriften anzupassen. Wenn Sie den Prefix der Betreffzeile jedoch so " "angepaßt haben, daß er keine Sonderzeichen enthält,\n" "können Sie hier <em>Never</em> auswählen, um die Betreff-Codierung zu " "unterbinden.\n" "Das hilft Nutzern mit Mailclients, die mit Nicht-ASCII-Zeichen nicht richtig " "umgehen können.\n" "Am besten ist es aber wohl, <em>As needed</em> auszuwählen und Mailman die " "Entscheidung\n" "zu überlassen, ob eine Codierung nötig ist, oder nicht. Mailman wird dann " "nach Sonderzeichen\n" "suchen und sie im Einzellfall codieren, um keine Standards udn Vorschriften " "zu verletzen." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Mitgliederverwaltung …" # Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30 #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Mitgliederliste" # Mailman/Cgi/admin.py:707 #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Eintragen/Abonnieren" # Mailman/Cgi/admin.py:714 #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Löschen/Austragen" # Mailman/Gui/NonDigest.py:28 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "Non-Digest-Optionen" # Mailman/Gui/NonDigest.py:34 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Verhalten in Sachen Datenverkehr bei sofortiger Mailzustellung." # Mailman/Gui/NonDigest.py:37 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Haben Abonnenten die Wahl, ob sie E-Mails sofort statt stapelweise erhalten?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" msgstr "Vollständige Personalisierung" # Mailman/Gui/NonDigest.py:57 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the " "details</a>\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Soll Mailman das Zustellungshandling für normale Mailinglisten " "personalisieren? Diese Option kann interessant für reine Ankündigungslisten " "sein, lesen sie aber auf alle Fälle die <a " "href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\"> Details</a> durch, bevor Sie sich " "hieran die Finger verbrennen." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" " <p>However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" " <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" " <code>To</code> header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" " <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables can be included in the <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " "and\n" " <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message " "footer</a>.\n" "\n" " <p>These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " "address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " "option\n" " page.\n" " </ul>\n" " " msgstr "" "Normalerweise sendet Mailman reguläre Nachrichtenzustellungen stapelweise an " "den Mailserver. Dies ist sehr effizient und reduziert den Datenverkehr " "zwischen Mailman und dem Mailserver beträchtlich.\n" " <p>Allerdings können einige Listen von einer etwas individuelleren " "Vorgehensweise profitieren. In diesem Fall\n" " verarbeitet Mailman jede neue Nachricht jedes Mitgliedes " "separat. Das Einschalten dieser Option kann sich negativ auf die Leistung " "Ihres Systems auswirken, deshalb sollten Sie Ihre Systemlast sorgfältig im " "Auge behalten.\n" " <p>Wenn die individuelle Listenverarbeitung aktiviert ist, passieren zwei " "Dinge. <p>Zum einen wird der <code>To:</code> Header der gesendeten " "Nachricht modifiziert, damit jeder einzelne Benutzer separat adressiert " "wird. Danach sieht es so aus, als ob die Nachricht an den Empfänger alleine " "adressiert war und nicht an die Mailingliste. <p>Zum zweiten können einige " "Expansionsvariablen in den <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\"> " "Kopfzeilen der Nachrichten</a> und den <a " "href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\"> Fusszeilen der Nachrichten</a> " "eingefügt werden.\n" " <p>Die folgenden zusätzlichen Ersetzungsvariablen sind bei aktivierter " "Option in den Kopf- und Fusszeilen verfügbar:\n" " <ul><li><b>user_address</b> - Die Adresse des Benutzers (in " "Kleinschreibung). <li><b>user_delivered_to</b> - Die Adresse mit der sich " "der Benutzer ursprünglich angemeldet hat (Schreibweise wie eingegeben). " "<li><b>user_password</b> - Das Passwort des Benutzers. <li><b>user_name</b> -" " Der vollständige Name des Benutzers. <li><b>user_optionsurl</b> - Die URL " "zu den benutzerspezifischen Einstellungen. </ul>\n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" "When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" " page.\n" "</ul>\n" msgstr "" "Wenn <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">Personalisierte Mails</a> " "aktiviert sind, werden zusätzliche Variablen in den Headern und Footern " "möglich:\n" "<ul><li><b>user_address</b> - Die E-Mail-Adresse des Users in " "Kleinbuchstaben\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - Die Orginal-Adresse mit der der User " "eingetragen ist.\n" " <li><b>user_password</b> - Das Passwort des Users.\n" " <li><b>user_name</b> - Der Realname des Users.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - Die URL zur persönlichen Optionsseite des " "Users.</ul>\n" # Mailman/Gui/NonDigest.py:41 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Kopfzeile, die E-Mails an reguläre Listenmitglieder hinzugefügt wird" # Mailman/Gui/NonDigest.py:42 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Der Text wurde am Beginn jeder sofort zuzustellenden Nachricht eingefügt. " # Mailman/Gui/NonDigest.py:47 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Fusszeile, die an E-Mails an reguläre Listenmitglieder hinzugefügt wird" # Mailman/Gui/NonDigest.py:48 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Der Text wurde ans Ende jeder sofort zuzustellenden Nachricht hinzugefügt. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "Attachments und E-Mails aufsplitten?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access them via a web browser. If you want the attachments to\n" " totally disappear, you can use content filtering options." msgstr "" "Wenn Sie Mails und Attachments aufsplitten, werden die Anhänge in den " "Mailarchiven separat gespeichert und in die Nachricht selbst wird ein Link " "eingefüt, der auf das Attachment verweist. Wenn Sie Attachments vollständig " "weglöschen lassen wollen, so können Sie dafür die Content Filter nutzen." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" msgstr "Verwandte Listen" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" " Note also that the site administrator may prohibit cross " "domain\n" " siblings." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n" " member." msgstr "" "Regular_exlude_lists ignorieren, bei denen der Absender kein\n" " Mitglied ist." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 msgid "" "If a post is addressed to this list and to one or more of\n" " the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" " sent the post from this list, but if the poster is not a " "member\n" " of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" " which leaves the members of that list with no copy of the " "post.\n" " Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " "the\n" " poster is not a member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" # Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658 #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "Datenschutzoptionen …" #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "Abonnementregeln" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "Absenderfilter" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "Empfängerfilter" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "Spam-Filter" # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32 # Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73 # Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217 # Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252 # Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263 # Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278 # Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55 # Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100 # Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114 # Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221 # Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Nein" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Rückbestätigung durch den User" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "Genehmigung durch den Listenadministrator" # Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:588 #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "Bestätigung und Genehmigung" # Mailman/Gui/Privacy.py:40 Mailman/Gui/Privacy.py:63 #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" msgstr "Was muss ich tun, um eine Mailingliste zu abonnieren?<br>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "<br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br>\n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Keine - Überprüfung nicht erforderlich (<em>Nicht empfehlenswert</em>)<br>\n" " Bestätigung (*) - Bestätigungsmail erforderlich<br>\n" " Erfordert Genehmigung - Die Genehmigung des Administrators der\n" " Liste ist nötig, um eine Liste zu " "abonnieren.<br>\n" " Bestätigung und Genehmigung - erfordert beides.\n" "\n" "<p>(*) Als Antwort auf den Wunsch eines Abonnements sendet Mailman eine\n" " Bestätigungsaufforderung mit einer eindeutigen Bearbeitungsnummer\n" " an den neuen Abonnenten, die dieser zurückschicken muss, um Zugang\n" " zur Liste zu erhalten.<br>\n" " Dies verhindert, dass Scherzkekse andere Leute\n" " ohne deren Wissen in Mailinglisten eintragen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br> This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Bestätigung (*) - Bestätigungs-e-Mail erforderlich <br>\n" " Genehmigung erforderlich - erfordert die Genehmigung des Administrators\n" " der Liste, um eine Liste zu abonnieren.<br>\n" " Bestätigung und Genehmigung - erfordert beides.\n" "\n" " <p>(*) Als Antwort auf den Wunsch eines Abonnements sendet Mailman\n" " eine Bestätigungsaufforderung mit einer eindeutigen Bearbeitungsnummer\n" " an den neuen Abonnenten, die dieser zurückschicken muss, um\n" " Zugang zur Liste zu erhalten.<br>\n" " Dies verhindert, dass Scherzkekse andere Leute ohne deren Wissen\n" " in Mailinglisten eintragen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "In diesem Bereich können Sie die Ein-/Austragsregeln konfigurieren und " "festlegen, ob die Mitglieder einer Liste angezeigt werden und ob die Liste " "öffentlich ist, oder nicht. Bedenken Sie auch die ähnlichen Optionen unter " "<a href=\"%(admin)s/archive\">Archiv-Optionen</a>!" # Mailman/Gui/Privacy.py:85 #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "Abboniere" # Mailman/Gui/Privacy.py:87 #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Diese Liste auch bekanntmachen, wenn die Leute anfragen, welche Listen auf " "dieser Maschine verfügbar sind?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:129 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" "Ist die Zustimmung des Administrators einer Liste erforderlich, wenn ein\n" " Abonnent eine Mailingliste abbestellen möchte? (Empfehlung: <em>Nein</em>)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:132 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" " <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Wenn Mitglieder einer Liste ihr Abonnement kündigen möchten, stellen sie\n" " eine Aufforderung zum Abbestellen, entweder über die Webseite, oder per\n" " E-Mail. Normalerweise ist es das beste, die Möglichkeit zum Abbestellen\n" " in den Händen der Benutzer zu lassen (da die Leute wirklich einen dicken\n" " Hals kriegen, wenn eine Liste nicht wieder los werden!).\n" " <p>Einige Listen können jedoch ein moderiertes Abbestellen einer\n" " Mailingliste durchaus sinnvoll erscheinen lassen - beispielsweise\n" " firmeninterne Listen, über die alle Beschäftigten mit Informationen\n" " versorgt werden müssen." # Mailman/MailCommandHandler.py:444 #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Ban list" msgstr "Verbannungsliste" #: Mailman/Gui/Privacy.py:145 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" "Liste der Adressen, die vom Bezug der\n" "Mailingliste ausgeschlossen sind ('verbannt')." #: Mailman/Gui/Privacy.py:148 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Adressen dieser Liste können sich grundsätzlich nicht in die Mailingliste\n" "eintragen, der Admin erhält darüber auch keine weitere Nachricht. \n" "Fügen Sie eine E-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n" "Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten." # Mailman/Gui/Privacy.py:92 #: Mailman/Gui/Privacy.py:153 msgid "Membership exposure" msgstr "Mitgliedschaft anzeigen" # Mailman/Gui/Privacy.py:94 #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" # Mailman/Gui/Privacy.py:94 #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List admin only" msgstr "Nur der Listenadministrator" # Mailman/Gui/Privacy.py:94 #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List members" msgstr "Abonnenten der Liste" # Mailman/Gui/Privacy.py:95 #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Wer darf die Mitgliederliste einer Mailingliste einsehen?" # Mailman/Gui/Privacy.py:97 #: Mailman/Gui/Privacy.py:158 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Ist diese Option eingeschaltet, kann die Adressliste der Mitglieder nur von " "Mitgliedern (nach Passwortabfrage) und dem Administrator eingesehen werden." # Mailman/Gui/Privacy.py:101 #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Sollen E-Mailadressen so dargestellt werden, dass sie nicht mehr direkt als " "Mailadresse erkannt werden (z.B. von Suchrobotern der SPAM-Versender)" # Mailman/Gui/Privacy.py:103 #: Mailman/Gui/Privacy.py:164 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "Das Einschalten dieser Option bewirkt eine Transformation der Darstellung " "von E-Mailadressen auf Mailinglisten-Webseiten (sowohl im Text, als auch in " "den Links). Damit wird Spammern und deren automatisierten Webscannern das " "Leben schwerer gemacht. Ansonsten könnten die sich die Adressen einfach so " "reinschnorcheln." #: Mailman/Gui/Privacy.py:179 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" " <p>Member postings are held for moderation if their\n" " <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" " <p>Non-member postings can be automatically\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " "for\n" " moderation</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), or\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a>,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" " non-member rules</a>.\n" "\n" " <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a <a href=\n" " \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n" " >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Wenn eine Nachricht an eine Mailingliste gesendet wurde, wird eine Reihe\n" " von Moderationsschritten durchgeführt, um zu entscheiden, ob der\n" " Moderator die Nachricht erst einmal bestätigen muss, oder nicht.\n" "Dieser Abschnitt enthält die Kontrollfunkionen der Moderation sowohl der\n" " Mitglieds-, als auch der Nichtmitgliedsbeiträge. <p>Beiträge von " "Mitgliedern\n" " werden für die Moderation zurückgehalten, wenn deren\n" " <b>Moderationsschalter</b> eingeschaltet ist. Es lässt sich einstellen, ob\n" " Mitgliedspublikationen standardseitig moderiert werden, oder nicht.\n" " <p>Beiträge von Nichtmitgliedern können automatisch\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">akzeptiert</a>, " "zur Moderation\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">\n" " zurückgehalten</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">abgewiesen</a>\n" " (bounced), oder\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">verworfen</a>\n" " werden, entweder individuell oder als Gruppe. Jede Nachricht eines\n" " Nichtmitgliedes, das nicht ausdrücklich automatisch akzeptiert, abgewiesen\n" " oder verworfen wird, unterliegt den\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">generellen " "Filterregeln für Nichmitglieder</a>. \n" "\n" "<p>Fügen Sie eine E-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n" "Beginnen Sie mit einem ^, um\n" " <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">reguläre\n" " Ausdrücke(RegExp)</a> einzuleiten. Geben Sie einen Backslash so an, wie in\n" " normale Python-Strings (i.d.R. ein einfacher, normaler Backslash).\n" "\n" "<p>Nicht-RegExp-Ausdrücke werden immer zuerst geprüft!" #: Mailman/Gui/Privacy.py:212 msgid "Member filters" msgstr "Mitgliederfilter" #: Mailman/Gui/Privacy.py:215 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "Sollen die Beiträge neuer Listenmitglieder moderiert werden?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" " <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" "Jeder Abonnent verfügt über einen <em>Moderationsschalter</em>, der\n" " festlegt, ob Nachrichten dieses Listenmitgliedes direkt an die Liste " "gehen,\n" " oder zuerst moderiert werden müssen. Wenn der Schalter aktiviert ist,\n" " müssen Veröffentlichungen dieses Abonnenten immer erst bestätigt\n" " werden. Sie, der Administrator der Mailingliste, können entscheiden, ob\n" " Veröffentlichungen einzelner Leute moderiert werden sollen.\n" " <p>Wenn sich ein neuer Abonnent auf der Liste registriert, wird sein\n" " initialer Moderationsschalter auf den Wert gesetzt, den Sie mit dieser\n" " Option festlegen. Schalten Sie diese Option aus, um unmoderierte\n" " Veröffentlichungen grundsätzlich zu gestatten. Schalten Sie sie ein, um\n" " die Moderation generell zu erzwingen. Sie können hiervon abweichende,\n" " individuelle Einstellungen definieren. Schauen Sie hierfür in die\n" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">Mitgliederverwaltung</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:265 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Was soll passieren, wenn ein auf 'moderiert' geschaltetes Mitglied\n" "an die Liste sendet?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:267 msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" msgstr "" "<ul><li><b>Halten</b> -- dies hält die Nachricht weiterhin vor um später " "über eien Freigabe zu entscheiden. \n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- weist die Nachricht zurück und schickt " "eine Bounce-Nachricht\n" "an den Autor. Der Text der Bounce-Nachricht kann <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >hier</a> eingegeben werden.\n" "\n" " <p><li><b>Verwerfen</b> -- entfernt die Nachricht und schickt " "keine\n" " Bounce-Nachricht an den Absender zurück.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Text der jeder <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >Reject-Nachricht</a> beigefügt wird, wenn E-Mails der Nutzer " "nicht an eine moderierte\n" "Liste durchgelassen werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:399 msgid "Non-member filters" msgstr "Anti-Spam Filter" #: Mailman/Gui/Privacy.py:402 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch akzeptiert " "werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:409 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match. A line consisting of\n" " the @ character followed by a list name specifies another\n" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" "Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch und ohne\n" "weitere Moderation akzeptiert. Fügen Sie eine E-Mailadresse pro Zeile " "hinzu.\n" "Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten.\n" "Eine Zeile, die mit einem @ und einem anderen Mailinglistennamen beginnt " "sorgt dafür, dass deren Mitglieder ebenfalls sendeberechtigt sind." #: Mailman/Gui/Privacy.py:418 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch für eine " "Moderation zurückgehalten werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:421 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch " "zurückgehalten zur Moderation durch den Listenmoderator. Der Absender erhält " "eine Benachrichtigung, die es ihm erlaubt, die zurückgehaltene " "Veröffentlichung zu löschen. Fügen Sie eine E-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n" "Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten." #: Mailman/Gui/Privacy.py:429 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch " "zurückgewiesen werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:432 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automatically discarded</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch abgewiesen. " "Das heisst, die Nachricht wird mit einem Hinweis auf die automatische " "Zurückweisung an den Absender zurückgeschickt. Diese Option ist nicht " "geeignet für Spam-Versender - deren deren Nachrichten sollten Sie <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\" >automatisch " "verwerfen lassen</a>. <p>Fügen Sie eine E-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n" "Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten." #: Mailman/Gui/Privacy.py:444 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch verworfen " "werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:447 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" " >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch verworfen. " "Das heisst, die Nachricht wird weggeworfen und es\n" "findet keine weitere Verarbeitung oder Benachrichtigung mehr statt. Der\n" "Absender erhält keinerlei Information, jedoch kann der Listenmoderator\n" "optionalerweise <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n" "Kopien von automatisch verworfenen Nachrichten</a> beziehen. <p>Fügen Sie " "eine E-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n" "Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten." #: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Aktion, die beim Eingang einer Nachricht eines Nichtmitgliedes ausgeführt " "werden soll, wenn für dieses Nichtmitglied bislang keine Aktion hinterlegt " "ist." #: Mailman/Gui/Privacy.py:462 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), and\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Wenn eine Nachricht eines Nichtmitgliedes einer Liste eintrifft, wird die " "Absendeadresse mit der Liste der explizit <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\" >zugelassenen</a>, " "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\" " ">zurückgehaltenen</a>, <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\" >abgewiesenen</a> " "(bounced), und <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\" " ">verworfenen</a> Adressen verglichen. Wurde keine Übereinstimmung gefunden, " "wird diese Aktion ausgeführt." #: Mailman/Gui/Privacy.py:474 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "Sollen automatisch verworfene Nachrichten von Nichtmitgliedernan den " "Moderator der Liste weitergeleitet werden?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:478 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" "Text der für jede Reject-Nachricht benutzt wird, die an Nicht-Mitglieder " "gesendet wird, die an die Liste senden wollen. Die Adresse des " "Listenbesitzers kann durch %%(listowner)s eingebunden werden. Der Text " "ersetzt die Default-Benachrichtigung." #: Mailman/Gui/Privacy.py:486 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Sie können hier verschiedene Filter einstellen,\n" "gegen die die Empfängeradresse abgeglichen wird." # Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30 #: Mailman/Gui/Privacy.py:489 msgid "Recipient filters" msgstr "Empfängerfilter" # Mailman/Gui/Privacy.py:148 #: Mailman/Gui/Privacy.py:493 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "Nachrichten an die Liste müssen exakt an die Listen-Mailadresse (oder an " "einen der unten einstellbaren Aliasnamen) adressiert sein ('To:', 'Cc')." # Mailman/Gui/Privacy.py:151 #: Mailman/Gui/Privacy.py:496 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" " <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" " <ol>\n" " <li>The relaying address has the same name, or\n" "\n" " <li>The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" " </ol>" msgstr "" "Viele (fast alle) SPAM-Mails adressieren die myriaden Empfänger \n" "nicht einzeln im Mailheader, sonden enthalten im 'To:'-Feld eine \n" "beliebige E-Mailadresse als Platzhalter. Wenn Sie nur Mails durchlassen, die " "\n" "explizit an die Listenadresse gerichtet sind, können Sie eine Menge SPAM " "ausfiltern. \n" "<p> Allerdings akzeptiert Mailman dann ggf. keine Mails mehr, die " "automatisch an die Liste \n" "weitergeleitetet werden. Sie können weitere E-Mailadressen der Liste im " "nächsten \n" "Konfigurations-Feld als \"Aliase\" definieren." # Mailman/Gui/Privacy.py:169 #: Mailman/Gui/Privacy.py:514 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Weitere E-Mailadressen (\"Aliase\") der Liste, die Mailman akzeptieren soll " "(reguläre Ausdrücke)." # Mailman/Gui/Privacy.py:172 #: Mailman/Gui/Privacy.py:517 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" " <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" " <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Akzeptable alternative Adressen bei Verwendung der Option " "`require_explicit_destination'. Diese Option erwartet eine Liste von " "regulären Ausdrücken (eine pro Zeile), die dann mit jeder Empfängeradresse " "in der Nachricht verglichen wird. Die Suche benutzt Python's re.match() " "Funktion, d.h. die Suche startet immer am Zeilenbeginn.\n" " <p>Für die Rückwärtskompatibilität mit Mailman 1.1 wird bei der Suche nur " "der lokale Teil der Empfängeradresse benutzt, wenn der reguläre Ausdruck " "kein '@' beinhaltet. Ansonsten wird der gesamte Adressausdruck samt Domäne " "verglichen. <p>Diese Art des Adressvergleiches ist unerwünscht. In einer " "zukünftigen Version wird nur noch die gesamte Adresse verglichen." # Mailman/Gui/Privacy.py:190 #: Mailman/Gui/Privacy.py:535 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Obergrenze der Empfängeranzahl einer Veröffentlichung." # Mailman/Gui/Privacy.py:192 #: Mailman/Gui/Privacy.py:537 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Anfordern einer Bestätigung des Admins, wenn eine Nachricht diese Anzahl " "Empfänger hat (oder mehr). 0 wenn keine Obergrenze gelten soll." #: Mailman/Gui/Privacy.py:542 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Dieser Abschnitt erlaubt Ihnen die Konfiguration verschiedener Anti-Spam- " "und Nachrichtenfilter, welche Ihnen helfen können, die Menge an Spam für " "Ihre Listenmitglieder zu reduzieren.\n" " " # Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30 #: Mailman/Gui/Privacy.py:547 msgid "Header filters" msgstr "Header-Filter" # Mailman/Gui/Topics.py:70 #: Mailman/Gui/Privacy.py:550 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Filter-Regeln die auf den Header der Nachricht angewandt werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:391 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments \n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:569 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Anti-Spam Filter" # Mailman/Gui/Privacy.py:203 #: Mailman/Gui/Privacy.py:572 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" "Zurückhalten von Nachrichten in Abhängigkeit vom Headerinhalt (RegEx)." # Mailman/Gui/Privacy.py:204 #: Mailman/Gui/Privacy.py:573 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" " <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" " postings with a <em>To:</em> mail header containing " "'@public.com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" " <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Verwenden Sie diese Option, um die Veröffentlichung von Nachrichten zu " "verhindern, deren Header bestimmte Texte enthält, die Sie in Form von " "regulären Ausdrücken angeben können. Die Suche ignoriert Gross-" "/Kleinschreibung; Zeilen, die mit einem '#' beginnen, werden als Kommentar " "gewertet.\n" " <p>Ein Beispiel: <pre>to: .*@public.com </pre> hält alle Mails zurück, " "deren 'To:'-Header '@public.com' irgendein enthält.\n" " <p>Hinweis: führende Leerzeichen und Tabs werden vom regulären Ausdruck " "beseitigt. Dies kann durch Entwertung, oder Klammerung der Ausdrücke " "umgangen werden, wo gewünscht. <p>Siehe hiezu auch die Option " "<em>forbidden_posters</em>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:658 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Header Filter bestehen aus einem Musterausdruck. Unvollständige Filter-" "Regeln werden ignoriert." #: Mailman/Gui/Privacy.py:666 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "Das Muster `%(safepattern)s' ist keine zulässige Regular Expression\n" "und wird darum ignoriert." #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Topics" msgstr "Themen" # Mailman/Gui/Topics.py:31 #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "List topic keywords" msgstr "Stichwörter auflisten" # Mailman/Gui/Topics.py:33 #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Disabled" msgstr "Ausgeschaltet" # Mailman/Gui/Topics.py:33 #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Enabled" msgstr "Eingeschaltet" # Mailman/Gui/Topics.py:34 #: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "Themenfilter einschalten oder ausschalten?" # Mailman/Gui/Topics.py:36 #: Mailman/Gui/Topics.py:51 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to <a\n" " href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n" " expression filters</a> you specify below. If the message's\n" " <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" " <p>Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" " <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" " specified by the <a\n" " " "href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" "Der Themenfilter kategorisiert jede eingehende E-Mailnachricht gemäss <a " "href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">Filterregeln mit regulären " "Ausdrücken</a>, die Sie weiter unten festlegen können. Wenn die " "<code>Subject:</code> oder <code>Keywords:</code> Header der Nachricht mit " "dem Suchthema übereinstimmen, wird die Nachricht in einem thematischen " "<em>'Sammelkörbchen'<em> plaziert. Jeder Benutzer hat dann die " "Auswahlmöglichkeit, nur noch zu bestimmten Themen Nachrichten von der " "Mailingliste zu erhalten. Jede nicht so katagorisierte Nachricht des " "Benutzers wird dann nicht mehr an die Liste gesendet.\n" " <p>Hinweis: Dies funktioniert nur bei normaler Nachrichtenzustellung, aber " "nicht mit Sammelnachrichten.\n" " <p>Optional kann auch der Nachrichtentext auf Vorkommen von " "<code>Subject:</code> und <code>Keyword:</code> Header durchsucht werden. " "Spezifizieren Sie hierzu die Option <a " "href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>." # Mailman/Gui/Topics.py:57 #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "" "Wieviele Zeilen des Nachrichtentextes soll die Stichwortsuche prüfen?" # Mailman/Gui/Topics.py:59 #: Mailman/Gui/Topics.py:74 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " "and\n" " <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "Die Stichwortsuche wird den Nachrichtentext auf Übereinstimmungen mit dem " "eingegeben Schlagwort untersuchen. Die Suche endet entweder, wenn die " "festgelegte Anzahl Textzeilen durchsucht wurde, oder wenn die Suche auf eine " "Zeile trifft, die nicht headerähnlich ist. Setzen Sie die Anzahl der " "Suchzeilen auf Null, wenn Sie möchten, dass nur noch die " "<code>Keywords:</code> und <code>Subject:</code> Header überprüft werden. " "Wenn Sie diesen Wert auf eine negative Zahl setzen, werden alle Zeilen " "durchsucht, es sei denn, die Suche trifft wieder auf eine nicht " "headerähnliche Zeile, was die Suche beendet.\n" " " # Mailman/Gui/Topics.py:70 #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "" "Stichwörter (eines pro Zeile), nach denen in jeder Nachricht gesucht wird." # Mailman/Gui/Topics.py:72 #: Mailman/Gui/Topics.py:87 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Jedes Stichwort wird als regulärer Ausdruck zur Suche innerhalb bestimmter " "Teile einer Mailnachricht benutzt - den sogenannten <code>Keywords:</code> " "und <code>Subject:</code> Headern. Bedenken Sie, das die ersten Zeilen des " "Nachrichtentextes auch einen <code>Keywords:</code>, oder " "<code>Subject:</code> Header enthalten können, der dann auch durchsucht wird." #: Mailman/Gui/Topics.py:125 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Die Definition eines Themens benötigt die Angabe eines Namens und\n" "eines entsprechenden Suchmusters. Unvollständige Themendefinitionen\n" "werden ignoriert." #: Mailman/Gui/Topics.py:135 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "Das Muster `%(safepattern)s' ist keine zulässige Regular Expression\n" "und wird darum ignoriert." # Mailman/Gui/Usenet.py:24 #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Mail<->News Schnittstelle" # Mailman/Gui/Usenet.py:30 #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Mail-nach-News und News-nach-Mail Transportservice" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Einstellungen zum News-Server" # Mailman/Gui/Usenet.py:33 #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "Die Internetadresse des Hosts, auf dem der News-Server läuft." # Mailman/Gui/Usenet.py:35 #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Sie können hier den Namen eines News-Servers im Format\n" "\"name\" oder \"name:port\" eintragen (keine Angabe = Port 119).\n" "Der Newsserver ist kein Bestandteil von Mailman. Sie benötigen einen " "bestehenden Zugang zu einem NNTP-Server, der darüber hinaus in der Lage sein " "muss, mit der Maschine auf der die Mailingliste läuft, News auszutauschen." # Mailman/Gui/Usenet.py:41 #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "Der Name der Usenet-Gruppe, an/von der weitergereicht werden soll." # Mailman/Gui/Usenet.py:44 #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "Sollen neue Nachrichten für die Mailingliste auch an die Newsgroup gesendet " "werden?" # Mailman/Gui/Usenet.py:48 #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "Sollen neue Nachrichten für die Newsgroup auch an die Mailingliste gesendet " "werden?" # Mailman/Gui/Archive.py:24 #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Weiterleitungsoptionen" # Mailman/Cgi/Auth.py:46 #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Offene Liste, aber moderierte Newsgruppe" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "Die Moderationsregeln der Newsgruppe" #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to <em>None</em>.\n" "\n" " <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" " <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.</em>\n" "\n" " <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select <em>Open " "list,\n" " moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" msgstr "Auch den Newsartikeln der Betreffzeile den Präfix hinzufügen?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" " customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Massenaustausch" # Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" msgstr "Soll Mailman die Newsgroup <em>einholen<em>?" # Mailman/Gui/Usenet.py:53 #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Wenn Sie Mailman anweisen, eine Newsgroup einzuholen, bedeutet das, dass " "Mailman - beginnend mit der ersten neuen Nachricht - die News an die " "Mailingliste durchreichen soll. Alle älteren News der Newsgroup werden " "ignoriert. Das funktioniert so, als ob Sie die News selbst lesen würden und " "alle aktuellen Meldungen als <em>read</em> markiert hätten. Durch das " "Einholen bekommen Ihre Mailinglistenmitglieder keine der älteren Nahcrichten " "zu Gesicht." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Massenaustausch beendet" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " "and\n" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" "Sie können nicht die Konvertierung aktivieren, solange nicht sowohl dasFeld " "mit dem <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">Newsserver</a> als auch das " "Feld mit der <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">Newsgruppe</a> " "ausgefüllt sind." #: Mailman/HTMLFormatter.py:48 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "Die Mailingliste %(listinfo_link)s wird betrieben von %(owner_link)s" # Mailman/HTMLFormatter.py:55 #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "%(realname)s Schnittstelle zur Administration" # Mailman/HTMLFormatter.py:56 #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" msgstr " (Authentifikation erforderlich)" # Mailman/HTMLFormatter.py:59 #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Übersicht aller Mailinglisten auf %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" msgstr "<em>(1 privates Mitglied wird nicht angezeigt)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" msgstr "" "<em>(%(num_concealed)d private Mitglieder werden nicht angezeigt)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; es wurde von Ihnen deaktiviert" #: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; es wurde vom Listenverwalter deaktiviert" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; es wurde wegen andauernder Unzustellbarkeit deaktiviert.\n" "Die letzte Mail war am %(date)s unzustellbar." #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; es wurde aus unbekannten Gründen deaktiviert" # Mailman/HTMLFormatter.py:133 #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "" "Hinweis: die Zustellung von Nachrichten ist momentan abgeschaltet%(reason)s." # Mailman/HTMLFormatter.py:135 #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" msgstr "Mailzustellung" # Mailman/HTMLFormatter.py:137 Mailman/HTMLFormatter.py:267 #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" msgstr "der Administrator der Liste" # Mailman/HTMLFormatter.py:138 #: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" "<p>%(note)s\n" "\n" " <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "<p>%(note)s\n" " <p>Sie haben womöglich absichlich den Mailversand abgeschaltet, oder dies " "wurde durch Bounces Ihrer E-Mailadresse ausgelöst. Um die Zustellung von " "Nachrichten wieder einzuschalten, benutzen Sie die %(link)s Option unten. " "Sollten Sie Hilfe benötigen oder Fragen haben, setzen Sie sich bitte mit " "%(mailto)s in Verbindung." #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "<p>Wir haben mehrere Bounces von Ihrer E-Mailadresse bekommen, d.h.\n" "Mails an Ihre Adresse waren mehrmals unzustellbar. Ihr aktueller\n" "<em>Bounce-Wert</em> ist %(score)s von %(total)s.\n" "Bitte prüfen Sie, ob die eingetragene E-Mailadresse wirklich korrekt ist " "und\n" "es keine Zustellprobleme (z.B. überfüllte Postfächer o.ä.) gibt.\n" "Der Bounce-Wert wird automatisch auf Null zurückgesetzt, wenn die Probleme\n" "behoben sind und nicht mehr auftreten." # Mailman/HTMLFormatter.py:151 #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" "(Hinweis - Sie sind im Begriff, eine Liste von Listen zu abonnieren,weshalb " "der %(type)s-Hinweis an die Adminadresse Ihrer Mitgliedschaft,%(addr)s., " "gesendet wird.)<p>" # Mailman/HTMLFormatter.py:161 #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "In Kürze erhalten Sie eine Bestätigungs-e-Mail, um sicherzustellen, dass es " "wirklich Sie sind, der abonnieren möchte." # Mailman/HTMLFormatter.py:164 #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Dies ist eine geschlossene Mailingliste, d.h. der Moderator wird darüber\n" " entscheiden, ob Sie Mitglied dieser Mailingliste werden. \n" " Die Entscheidung des Moderators wird Ihnen per E-Mail mitgeteilt." # Mailman/HTMLFormatter.py:167 Mailman/HTMLFormatter.py:174 #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " msgstr "auch " # Mailman/HTMLFormatter.py:169 #: Mailman/HTMLFormatter.py:197 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "In Kürze erhalten Sie eine Bestätigungs-e-Mail, um sicherzustellen, dass es " "wirklich Sie sind, der abonnieren möchte. Nach Eingang Ihrer Bestätigung " "wird diese dem Moderator der Liste zur Zulassung - oder Ablehnung - " "vorgelegt. Sie erhalten die Entscheidung des Moderators per E-Mail." # Mailman/HTMLFormatter.py:176 #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Dies ist %(also)s eine private Mailingliste, was bedeutet, dass die\n" "Abonnentenliste von Nichtmitgliedern nicht eingesehen werden kann." # Mailman/HTMLFormatter.py:179 #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Dies ist %(also)s eine versteckte Mailingliste, was bedeutet, dass die\n" "Abonnentenliste nur vom Administrator der Liste eingesehen werden kann." # Mailman/HTMLFormatter.py:182 #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Dies ist %(also)s eine öffentliche Mailingliste, so dass jeder die\n" " Abonnentenliste einsehen kann." # Mailman/HTMLFormatter.py:185 #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (wir verändern die Adressen, damit sie nicht so leicht von Spammern zu " "erkennen sind)." # Mailman/HTMLFormatter.py:190 #: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "<p>(Beachten Sie, das diese Liste nur den Regenschirm spielt; sie enthält " "nur andere Listen als Mitglieder. Unter anderem bedeutet dies, dass Ihre " "Bestätigungsanforderung an das `%(sfx)s' Konto Ihrer Adresse gesendet wird.)" # Mailman/HTMLFormatter.py:219 #: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "<b><i>entweder</i></b> " # Mailman/HTMLFormatter.py:224 #: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" "<b>Sie können hier den Bezug der Liste kündigen</b>, ihre eingetragene " "Mailadresse und andere \n" "Einstellungen ändern und sich das Kennwort zusenden lassen, wenn Sie es " "vergessen haben. Geben Sie dazu %(either)s Ihre E-Mailadresse an.<br><br>\n" "<B>Wichtig:</B> Geben Sie genau die Adresse an, mit der Sie in der Liste " "eingetragen sind!\n" "Sie erhalten monatlich eine Infomail, in der diese Adresse auch explizit " "genannt ist. Achten Sie \n" "darauf, wenn Sie mehrere E-Mailadressen haben und diese ggf. an andere " "Adressen weiterleiten lassen!\n" "<br><center> " # Mailman/HTMLFormatter.py:231 #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Abonnement abbestellen oder Einstellungen bearbeiten" # Mailman/HTMLFormatter.py:234 #: Mailman/HTMLFormatter.py:265 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "<p>... <b><i>or</i></b> wählen Sie Ihren Eintrag aus der Abonnentenliste " "(siehe oben)." # Mailman/HTMLFormatter.py:236 #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" " Wenn Sie dieses Feld leer lassen, werden Sie nach Ihrer E-Mailadresse " "gefragt." # Mailman/HTMLFormatter.py:244 #: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" msgstr "(<i>%(which)s ist nur für die Abonnenten der Liste zugänglich.</i>)" # Mailman/HTMLFormatter.py:248 #: Mailman/HTMLFormatter.py:279 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "" "(<i>%(which)s ist alleine für den Administrator der Liste einsehbar.</i>)" # Mailman/HTMLFormatter.py:257 #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " msgstr "Hier gibt's die Liste der " # Mailman/HTMLFormatter.py:259 #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " msgstr " Abonnenten: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Abonnentenliste aufrufen" # Mailman/HTMLFormatter.py:264 #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "members" msgstr "Mitglieder" # Mailman/HTMLFormatter.py:265 #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Address:" msgstr "E-Mailadresse:" # Mailman/HTMLFormatter.py:268 #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "Admin address:" msgstr "E-Mailadresse des Administrators:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:303 msgid "The subscribers list" msgstr "Die Abonnentenliste" # Mailman/HTMLFormatter.py:272 #: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid " <p>Enter your " msgstr " <p>Geben Sie Ihre " # Mailman/HTMLFormatter.py:274 #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " msgstr "" " und das Passwort ein, um die Liste der Abonnenten einzusehen: <p><center> " # Mailman/HTMLFormatter.py:279 #: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:316 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Abonnentenliste aufrufen" # Mailman/HTMLFormatter.py:313 #: Mailman/HTMLFormatter.py:350 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Zur Erinnerung wird Ihnen monatlich Ihr Passwort gemailt." # Mailman/HTMLFormatter.py:358 #: Mailman/HTMLFormatter.py:397 msgid "The current archive" msgstr "Das aktuelle Archiv" # Mailman/Handlers/Acknowledge.py:62 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "%(realname)s Veröffentlichung bestätigt" #: Mailman/Handlers/Approve.py:45 msgid "" "Message rejected.\n" "It appears that this message contains an HTML part with the\n" "Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" "Nachricht abgewiesen.\n" "Wie es scheint, enthält diese Nachricht einen HTML-Teil mit der\n" "»Approved: password«-Zeile, aber diese kann aufgrund der\n" "Art des HTML-Quelltextes nicht sicher entfernt werden.\n" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "Ihre dringende Nachricht an die %(realname)s Mailingliste konnte nicht\n" "zugestellt werden, da die erforderliche Authorisierung fehlt.\n" "Im Anhang beigefügt finden Sie die Originalnachricht, die Sie an Mailman\n" "gesendet hatten.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Not-Moderation für alle Nachrichten ist aktiviert" # Mailman/Handlers/Hold.py:57 #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Ihre Nachricht wurde vom Moderator als unangebracht erachtet." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "Absender ist ausdrücklich unerwünscht." # Mailman/Handlers/Hold.py:53 #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "" "Es ist Ihnen nicht gestattet, Nachrichten auf dieser Liste zu " "veröffentlichen." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Der Absender oder die komplette Liste ist auf moderiert geschaltet." #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "" "Absender ist nicht Mitglied der Liste -- E-Mails an die Liste aber nur für " "Mitglieder erlaubt!" # Mailman/Handlers/Hold.py:61 #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "" "Nichtmitgliedern ist es nicht gestattet, Nachrichten auf dieser Liste zu\n" "veröffentlichen." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "" "Das Veröffentlichen auf einer Liste mit eingeschränkten Zugriffsrechten\n" "ist nur mit zuvor eingeholter Bestätigung erlaubt." # Mailman/Handlers/Hold.py:65 #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "" "Diese Liste unterliegt Einschränkungen. Ihre Nachricht wurde nicht\n" "zur Veröffentlichung zugelassen." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Die Anzahl der Empfänger dieser Nachricht ist zu hoch." # Mailman/Handlers/Hold.py:69 #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Die Anzahl der Empfänger ist zu hoch. Bitte verringern Sie sie." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "" "Mailadresse der Liste steht nicht im Mailheader (vielleicht wegen einer " "Weiterleitung?)" # Mailman/Handlers/Hold.py:73 #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Blindkopien ('BCC:'), oder weitere enthaltene Zieladressen,\n" "sind nicht erlaubt. Tragen Sie die Adresse der Mailinmgliste in das 'An:'-\n" "oder 'Cc:'-Adressfeld ein und senden Sie Ihre Nachricht bitte noch einmal." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "Nachricht könnte Mailman-Befehle enthalten" # Mailman/Handlers/Hold.py:83 #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Bitte senden Sie *keine* Administrationsanforderungen an die Mailingliste.\n" "Wenn Sie eine Liste abonnieren möchten, schauen Sie einmal auf %(listurl)s\n" "vorbei, oder senden Sie eine Nachricht mit dem Wörtchen `help' darin an die\n" "Administrationsadresse, %(request)s, um an weitere Informationen zu\n" "gelangen." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "" "Der Header der Nachricht traf auf ein Filterkriterium aus " "\"bounce_matching_headers\" zu." # Mailman/Handlers/Hold.py:90 #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Ihre Nachricht enthält einen verdächtigen Header." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "Der Textteil Ihrer Nachricht war mit %(size)d Bytes zu umfangreich.\n" "Die maximal zulässige Größe beträgt %(limit)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Ihre Nachricht war zu umfangreich. Die maximal zulässige Größe beträgt " "%(kb)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Mail geht an eine moderierte NNTP-Newsgruppe" # Mailman/Handlers/Hold.py:258 #: Mailman/Handlers/Hold.py:247 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "Ihre Nachricht an %(listname)s wartet auf Bestätigung des Moderators" # Mailman/Handlers/Hold.py:279 #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "%(listname)s Veröffentlichung von %(sender)s erfordert Bestätigung" #: Mailman/Handlers/Hold.py:273 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Wenn Sie auf diese Nachricht anworten und die Betreffzeile unberührt " "lassen,\n" "wird Mailman die zurückgehaltene Nachricht LÖSCHEN. Machen Sie davon bei\n" "unerwünschten Nachrichten Gebrauch.\n" "Mailprofis können beim Beanworten dieser Nachricht auch einen\n" "'Approved:'-Header einfügen, der das Passwort der Mailingliste enthält. Dann " "wird die\n" "Nachricht zur Veröffentlichung auf der Liste freigeschaltet.\n" "Die 'Approved:'-Zeile darf auch als erste Zeile des Nachrichtentextes\n" "erscheinen. Wer mit 'Approved'-Headern nichts anfangen kann, dem wird " "empfohlen stattdessen die Nachricht einfach über den oben genannten Weblink\n" "freizuschalten!" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "" "Der MIME-Typ der Nachricht wurde vom Moderator ausdrücklich verboten." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "Der MIME-Typ der Nachricht wurde vom Moderator nicht erlaubt." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "" "Die Datei-Endung des Attachments wurde vom Moderator ausdrücklich verboten." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "" "Die Datei-Endung des Attachments wurde vom Moderator nicht ausdrücklich " "erlaubt." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Nach dem Filtern der Mail blieb kein Inhalt mehr übrig..." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "Die angehängte Nachricht blieb im Filter der Mailingliste %(listname)s " "hängen. Sie wurde nicht an die Teilnehmer weiterverteilt und auf dem Server " "gelöscht.\n" "Sie erhalten hiermit die einzige noch verbleibende Kopie der E-Mail!\n" "\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Benachrichtigung über gefilterte E-Mail" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:189 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Es ist Ihnen nicht gestattet, Nachrichten auf dieser Mailingliste zu\n" "veröffentlichen, vielleicht, weil Sie nicht Mitglied der Liste sind oder " "unter einer anderen, nicht eingetragenenen E-Mailadresse geschrieben haben. " "Ihre E-Mail wurden deshalb automatisch abgewiesen. Sollten Sie der Meinung " "sein, dass dies auf einem Fehler beruht, setzen\n" "Sie sich bitte mit dem Eigentümer der Mailingliste, %(listowner)s, in\n" "Verbindung." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Benachrichtigung über das automatische Verwerfen" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:165 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "Die angehängte Nachricht wurde automatisch verworfen." # Mailman/Handlers/Replybot.py:66 #: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "" "Automatische Beantwortung Ihrer Nachricht an die Mailingliste " "\"%(realname)s\"" # Mailman/Handlers/Replybot.py:94 #: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "Der Mailman ReplyBot" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Ein eingebundener Text mit undefiniertem Zeichensatz wurde abgetrennt.\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt und entfernt" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt...\n" "URL: %(url)s\n" # Mailman/Handlers/CalcRecips.py:37 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:55 # Mailman/Handlers/Hold.py:240 Mailman/Handlers/Hold.py:274 # Mailman/Handlers/ToDigest.py:213 Mailman/ListAdmin.py:202 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 msgid "no subject" msgstr "kein Betreff" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no date" msgstr "kein Datum" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" msgstr "unbekannter Sender" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Eine eingebundene Nachricht wurde abgetrennt...\n" "Von: %(who)s\n" "Betreff: %(subject)s\n" "Datum: %(date)s\n" "Größe: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...\n" "Dateiname : %(filename)s\n" "Dateityp : %(ctype)s\n" "Dateigröße : %(size)d bytes\n" "Beschreibung: %(desc)s\n" "URL : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Weggelassener Inhalt vom Typ %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- nächster Teil --------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:57 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "Der Nachrichten-Header traf auf eine Filter-Regel zu" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:177 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Nachricht wurde durch Filter-Regeln geblockt" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:148 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "%(realname)s Nachrichtensammlung, Band %(volume)d, Eintrag %(issue)d" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:186 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209 msgid "digest header" msgstr "Kopfzeile der Nachrichtensammlung" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:189 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212 msgid "Digest Header" msgstr "Kopfzeile der Nachrichtensammlung" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:202 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Meldungen des Tages:\n" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:269 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Meldungen des Tages (%(msgcount)d messages)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "[Nachricht durch Content-Filter verworfen]" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:295 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359 msgid "digest footer" msgstr "Fusszeile der Nachrichtensammlung" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:298 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370 msgid "Digest Footer" msgstr "Fusszeile der Nachrichtensammlung" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:312 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377 msgid "End of " msgstr "Ende " # Mailman/ListAdmin.py:257 #: Mailman/ListAdmin.py:307 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Veröffentlichung Ihrer Nachricht betreffend \"%(subject)s\"" # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430 msgid "[No reason given]" msgstr "[Kein Grund angegeben]" #: Mailman/ListAdmin.py:346 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Weiterleitung der moderierten Nachricht" # Mailman/ListAdmin.py:344 #: Mailman/ListAdmin.py:403 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Neuer Abonnementantrag für die Liste %(realname)s von %(addr)s" # Mailman/ListAdmin.py:367 #: Mailman/ListAdmin.py:429 msgid "Subscription request" msgstr "Abonnementantrag" # Mailman/Cgi/confirm.py:345 #: Mailman/ListAdmin.py:460 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Neuer Abonnement-Antrag für Liste %(realname)s von %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:484 msgid "Unsubscription request" msgstr "Anfrage zur Abmeldung" # Mailman/ListAdmin.py:399 #: Mailman/ListAdmin.py:517 msgid "Original Message" msgstr "Ursprüngliche Nachricht" # Mailman/ListAdmin.py:402 #: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "" "Die Aufforderung an die Mailingliste %(realname)s wurde zurückgewiesen" # Mailman/MTA/Manual.py:38 #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "Die Mailingliste `%(listname)s' wurde unter Verwendung der Web-" "Schnittstelle\n" "neu angelegt. Um das Neuanlegen der Liste abzuschliessen, editieren Sie\n" "die Datei /etc/aliases (oder deren Äquivalent), löschen darin die folgenden\n" "Zeilen und starten anschliessend das Programm 'newaliases' (oder das\n" "entsprechende Gegenstück), um das Mailsystem zu aktualisieren.\n" "\n" "Diese Einträge sollten der Datei /etc/aliases hinzugefügt werden:\n" # Mailman/MTA/Manual.py:48 #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "Um das Neuanlegen Ihrer Mailingliste abzuschliessen, editieren Sie die \n" "Datei /etc/aliases (oder deren Pendant) und fügen die folgenden Zeilen ein.\n" "Führen Sie anschliessend das Programm 'newaliases' (oder das entsprechende\n" "Pendant) aus, um dem Mailsystem die Änderungen mitzuteilen.\n" # Mailman/Handlers/Replybot.py:67 #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "## %(listname)s Mailingliste" # Mailman/MTA/Manual.py:66 #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Anforderung zur Neuanlage der Mailingliste %(listname)s" # Mailman/MTA/Manual.py:81 #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "Die Mailingliste `%(listname)s' wurde unter Verwendung der Web-" "Schnittstelle\n" "gelöscht. Um das Entfernen der Mailingliste abzuschliessen, editieren Sie\n" "die Datei /etc/aliases (oder deren Äquivalent), löschen darin die folgenden\n" "Zeilen und starten anschliessend das Programm 'newaliases' (oder das\n" "entsprechende Gegenstück), um das Mailsystem zu aktualisieren.\n" "\n" "Diese Einträge sollten aus der Datei /etc/aliases entfernt werden:\n" # Mailman/MTA/Manual.py:91 #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Um das Entfernen der Mailingliste abzuschliessen, editieren Sie die Datei\n" "/etc/aliases (oder deren Äquivalent) und löschen darin die folgenden " "Zeilen:\n" "\n" "## %(listname)s Mailingliste\n" "Führen Sie anschliessend das Programm 'newaliases' (oder das entsprechende\n" "Gegenstück) aus, um dem Mailsystem die Änderungen mitzuteilen." # Mailman/MTA/Manual.py:109 #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Löschanforderung für Liste %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:361 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "überprüfe Zugriffsrechte von %(file)s" # Mailman/MTA/Postfix.py:232 #: Mailman/MTA/Postfix.py:371 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "%(file)s Zugriffsrechte sollten 066x sein (ist aber %(octmode)s)" # Mailman/MTA/Postfix.py:234 Mailman/MTA/Postfix.py:252 bin/check_perms:101 # bin/check_perms:123 bin/check_perms:142 bin/check_perms:160 # bin/check_perms:180 bin/check_perms:204 bin/check_perms:224 # bin/check_perms:238 bin/check_perms:258 bin/check_perms:292 #: Mailman/MTA/Postfix.py:373 Mailman/MTA/Postfix.py:401 #: Mailman/MTA/Postfix.py:412 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:358 msgid "(fixing)" msgstr "(korrigiere)" # Mailman/MTA/Postfix.py:241 #: Mailman/MTA/Postfix.py:389 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "überprüfe Eigentümer von %(dbfile)s" # Mailman/MTA/Postfix.py:249 #: Mailman/MTA/Postfix.py:397 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s ist Eigentum von %(owner)s (sollte aber %(user)s gehören)" # Mailman/MTA/Postfix.py:232 #: Mailman/MTA/Postfix.py:410 msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "%(dbfile)s Zugriffsrechte sollten 066x sein (sind aber %(octmode)s)" # Mailman/Deliverer.py:76 #: Mailman/MailList.py:217 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "Ihre Bestätigung ist nötig um die Liste %(listname)s zu abonnieren." # Mailman/Deliverer.py:76 #: Mailman/MailList.py:228 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "Ihre Bestätigung ist nötig um die Liste %(listname)s abzubestellen." # Mailman/MailList.py:614 Mailman/MailList.py:886 #: Mailman/MailList.py:925 Mailman/MailList.py:1392 msgid " from %(remote)s" msgstr " von %(remote)s" # Mailman/MailList.py:649 #: Mailman/MailList.py:969 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "" "Das Abonnieren von %(realname)s erfordert die Bestätigung des Moderators" # Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258 #: Mailman/MailList.py:1038 bin/add_members:253 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "%(realname)s Abonnierungsbenachrichtigung" # Mailman/Cgi/confirm.py:268 #: Mailman/MailList.py:1057 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "Abbestellungen erfordern die Bestätigung des Moderators" # Mailman/MailList.py:739 #: Mailman/MailList.py:1078 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "%(realname)s Abbestellungbenachrichtigung" # Mailman/MailList.py:860 #: Mailman/MailList.py:1301 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "" "Das Abonnieren von %(name)s erfordert die Bestätigung des Aministrators" #: Mailman/MailList.py:1566 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Letzte automatische Benachrichtigung für heute" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:352 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "Die angehängte Nachricht kam als unzustellbar an die Liste zurück. Leider " "wurde entweder das Bounce-Format nicht erkannt, oder keine E-Mailadresse " "eines Mailinglistenmitglieds konnte extrahiert werden.\n" "Da diese Mailingliste so konfiguriert wurde, dass Sie Kopien von unerkannten " "Bounces erhalten möchten, kriegen Sie den Bounce zur Ansicht zugesandt.\n" "\n" "Für weitere Informationen besuchen Sie bitte %(adminurl)s\n" "\n" # Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258 #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:362 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Unerkannte Bounce-Benachrichtigung" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignoriere non-text/plain MIME Teil" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:176 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Das Ergebnis Ihres Kommandos ist unten aufgeführt.\n" "Angehängt ist Ihre ursprüngliche Nachricht.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:181 msgid "- Results:" msgstr "- Ergebnis:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- Unbearbeitet:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:191 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "Es wurde kein Steuerkommando in Ihrer Nachricht gefunden.\n" "Um eine Hilfe und Liste möglicher Kommandos zu erhalten, senden\n" "Sie eine Mail mit dem Wort \"help\" im Nachrichtentext.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:196 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Ignoriert:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:198 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Erledigt.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:222 msgid "The results of your email commands" msgstr "Das Ergebnis Ihres E-Mail-Kommandos" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:228 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" "Der Hauptteil der Nachricht wurde durch die Konfiguration der Mailman-Seite " "unterdrückt\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:230 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" "Die ursprüngliche Nachricht wurde durch die Konfiguration der Mailman-Seite " "unterdrückt\n" # Mailman/htmlformat.py:611 #: Mailman/htmlformat.py:659 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" msgstr "Zugestellt von Mailman<br>version %(version)s" # Mailman/htmlformat.py:612 #: Mailman/htmlformat.py:660 msgid "Python Powered" msgstr "Python Powered" # Mailman/htmlformat.py:613 #: Mailman/htmlformat.py:661 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "Gnu's Not Unix (Gnu's sind keine Unickse)" # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32 # Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73 # Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217 # Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252 # Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263 # Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278 # Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55 # Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100 # Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114 # Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221 # Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Mon" msgstr "Mo" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Thu" msgstr "Do" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Tue" msgstr "Di" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Sun" msgstr "So" # Mailman/Cgi/admindb.py:181 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Mar" msgstr "Mär" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Jul" msgstr "Jul" # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32 # Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73 # Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217 # Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252 # Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263 # Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278 # Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55 # Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100 # Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114 # Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221 # Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: Mailman/i18n.py:134 msgid "Server Local Time" msgstr "Lokale Serverzeit" #: Mailman/i18n.py:173 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 #, docstring msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --nomail\n" " -n\n" " Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" # Mailman/Cgi/admin.py:1228 #: bin/add_members:147 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Ist bereits Mitglied: %(member)s" # Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235 #: bin/add_members:153 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Ungültige E-Mailaddresse: leere Zeile" # Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235 #: bin/add_members:155 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Ungültige E-Mailaddresse: %(member)s" # Mailman/Cgi/admin.py:1238 #: bin/add_members:157 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Vermutlich feindliche Adresse (ungültige Zeichen): %(member)s" # Mailman/Cgi/admin.py:1281 #: bin/add_members:159 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Abonniert: %(member)s" #: bin/add_members:200 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Ungültiges Argument für -w/--welcome-msg: %(arg)s" #: bin/add_members:207 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Ungültiges Argument für -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:215 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "Normale und Digest-Mitglieder können nicht gleichzeitig von der\n" "Standardeingabe gelesen werden" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: bin/add_members:221 bin/config_list:110 bin/export.py:271 #: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Liste nicht vorhanden: %(listname)s" #: bin/add_members:241 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Nichts zu tun." #: bin/arch:19 #, docstring msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "Neuaufbau des Listenarchives.\n" "\n" "Dieser Befehl wird dazu verwendet, ein Listenarchiv erneut zu erzeugen.\n" "Dies kann erforderlich sein, wenn Sie einige Nachrichten editiert oder\n" "aus dem Archiv gelöscht haben.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [options] <listenname> [<mbox>]\n" "\n" "Mögliche Optionen sind:\n" " -h / --help\n" " Gibt diesen Hilfetext aus.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Sorgt für weniger Informationen und Ausgaben.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Beginne bei E-Mail Nummer N (0 entspricht der\n" " ersten E-Mail!). Standardwert: 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " Ende bei E-Mail Nummer M. Da dieses Script nicht sehr effizient\n" " mit dem Arbeitsspeicher umgeht, kann es bei größeren Archiven\n" " nötig sein, die Indizierung mit diesen Parametern in mehreren\n" " Schritten durchzuführen.\n" "\n" "Wobei <mbox> der Pfad zu einem vollständigen mbox-Archiv ist. Üblicher-\n" "weise ist dies ein Pfad auf das 'archives/private'-Verzeichnis, z.B.:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" "<mbox> ist optional. Wenn es fehlt wird es automatisch gesetzt.\n" # Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "Der Name der Liste ist erforderlich" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Liste nicht vorhanden: \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" #: bin/arch:168 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Kann die mbox-Datei %(mbox)s nicht öffnen. Grund: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 #, docstring msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:20 #, docstring msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" "Ändere das Passwort einer Mailingliste.\n" "\n" "Vor Mailman-Version 2.1 wurden die Passwörter verschlüsselt gespeichert --\n" "wenigstens normalerweise.\n" "Einige Python Installationen verfügten aber nicht über das Kryptomodul,\n" "weshalb diese MD5 verwendeten. Nach einem Update stand diesen " "Installationen\n" "nun plötzlich ein neues Kryptomodul zur Verfügung - und die alten " "Passwörter\n" "waren nicht mehr verwendbar.\n" "\n" "Ab Mailman Version 2.1 werden die Passwörter im SHA1 Hexdigest-Format\n" "gespeichert. Das bedeutet, das ab diesem Zeitpunkt keine alten Listen mehr\n" "gelesen werden kÖnnen.\n" "\n" "Deshalb erzeugt dieses Skript neue Passwörter für eine Liste und sendet\n" "diese optional an alle Eigentümer der Mailingliste.\n" "\n" "Benutzung: change_pw [optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " --all / -a\n" " Ändere das Passwort aller Listen.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Ändere das Passwort aller Listen in der virtuellen Domäne `domain'.\n" " Die Angabe mehrerer -d Optionen ist erlaubt.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Ändere nur das Passwort der angegebenen Liste.\n" " Die Angabe mehrerer -l Optionen ist erlaubt.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Benutze das angegebene Passwort als neues Passwort für jede\n" " geänderte Mailingliste (wie mit -a, -d und -l angegeben).\n" " Wird kein Passwort spezifiziert, werden zufallsgesteuerte benutzt.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Keine Benachrichtigung an die Listeneigentümer senden. Dann müssen\n" " Sie jedoch selbst nach einem Weg suchen, die Listenbesitzer über\n" " das neue Passwort zu informieren.\n" "\n" " --help / -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" #: bin/change_pw:145 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Ungültiges Argument: %(strargs)s" #: bin/change_pw:149 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Leere Listenpasswörter sind nicht erlaubt" #: bin/change_pw:181 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Neues Passwort der Liste %(listname)s: %(notifypassword)s" # Mailman/Cgi/create.py:307 #: bin/change_pw:190 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Ihr neues Passwort für die Mailingliste %(listname)s" #: bin/change_pw:191 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "Der Masteradministrator auf %(hostname)s hat das Passwort Ihrer Mailing-\n" "liste %(listname)s geändert. Es lautet nun:\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Bitte benutzen Sie dieses Passwort für alle Administrationstätigkeiten an\n" "Ihrer Mailingliste. Sie können sich nun anmelden und dieses Passwort durch\n" "eines ersetzen, das Ihnen besser gefällt.\n" "\n" "Schauen Sie doch auch einmal auf Ihre Administrationsseite unter:\n" " %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 #, docstring msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. " "config.db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" "Integritätsprüfung der Konfigurations-Datenbank einer Mailingliste.\n" "\n" "Die folgenden Dateien werden überprüft:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "Es macht nichts, wenn einige der Dateien nicht vorhanden sind. config.pck\n" "und config.pck.last sind 'pickled'-Versionen der Konfig.-Datenbank ab\n" "Version 2.1a3 und darüber. config.db und config.db.last wurden in älteren\n" "Versionen benutzt (und sind Python 'marshals'). config.safety ist eine\n" "'pickled'-Version erzeugt von 2.1a3 und später, wenn die primäre config.pck\n" "nicht gelesen werden konnte.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen] [listenname [listenname ...]]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " --all / -a\n" " Überprüfe die Datanbanken aller Listen. Ansonsten würden nur die\n" " auf der Kommandozeile angegebenen Listen überprüft.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Ausführliche Ausgabe. Der Status jeder getesten Datei wird\n" " ausgegeben. Ansonsten würden nur die beschädigten Dateien\n" " aufgelistet.\n" "\n" " --help / -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" # Mailman/Cgi/admin.py:647 #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Keine Liste mit dem Namen:" # Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147 #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Liste:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: in Ordnung" #: bin/check_perms:20 #, docstring msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" "Überprüft die Dateizugriffsrechte einer Mailman-Installation.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Ohne Argumente gestartet, überprüft das Programm einfach nur die Dateien\n" "und gibt einen Report aller falschen Berechtigungen und Besitzer aus.\n" "Mit dem -f Schalter (und als User 'root' ausgeführt), behebt es alle\n" "gefundenen Sicherheitsprobleme.\n" "Noch mitteilsamer wird das Programm durch Verwendung der -v Option.\n" #: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " überprüfe GID und Modus für %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "%(path)s falsche GID (ist: %(groupname)s, soll: %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "Verzeichnisrechte müssen %(octperms)s sein für: %(path)s" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "Verzeichnisrechte müssen %(octperms)s sein: %(path)s" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "Dateirechte müssen %(octperms)s sein: %(path)s" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "überprüfe Modus für %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "WARNUNG: Verzeichnis existiert nicht: %(d)s" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "Verzeichnisrechte müssen midestens 02775 betragen: %(d)s" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "überprüfe Dateirechte von %(private)s" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s darf nicht weltweit lesbar sein" #: bin/check_perms:223 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " "archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "mbox-Dateirechte müssen mindestens 0660 sein:" #: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "%(dbdir)s Dateirechte für 'Rest der Welt' müssen 000 sein" #: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "überprüfe cgi-bin Dateirechte" #: bin/check_perms:278 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " überprüfe set-gid Dateirechte für %(path)s" #: bin/check_perms:282 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s erfordert set-gid Dateirechte" #: bin/check_perms:292 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "überprüfe set-gid Dateirechte für %(wrapper)s" #: bin/check_perms:296 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s erfordert set-gid Dateirechte" #: bin/check_perms:306 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "überprüfe Zugriffsrechte von: %(pwfile)s" #: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "%(pwfile)s Zugriffsrechte müssen exakt 0640 sein (sind %(octmode)s)." #: bin/check_perms:340 msgid "checking permissions on list data" msgstr "überprüfe Zugriffsrechte der Listendaten" #: bin/check_perms:348 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " überprüfe Zugriffsrechte von: %(path)s" #: bin/check_perms:356 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "Dateizugriffsrechte müssen mindestens '660' sein: %(path)s" # Mailman/Cgi/admin.py:302 #: bin/check_perms:401 msgid "No problems found" msgstr "Keine Probleme aufgetreten" #: bin/check_perms:403 msgid "Problems found:" msgstr "Probleme aufgetreten:" #: bin/check_perms:404 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Zum Beheben starten Sie erneut als %(MAILMAN_USER)s (oder 'root') mit der " "Option -f." #: bin/cleanarch:20 #, docstring msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Unix-From Zeile geändert: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "Ungültiges Argument: %(args)s" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "%(messages)d Nachrichten gefunden" #: bin/clone_member:19 #, docstring msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Klone die Adresse eines Mitgliedes.\n" "\n" "Das 'Klonen' einer Mitgliedsadresse bedeutet, dass das neue Mitglied alle\n" "Optionen und Passwörter wie das originale Mitglied erhält. Bitte beachten\n" "Sie, das diese Operation sehr viel Vertrauen in den Benutzer setzt, der\n" "dieses Skript aufruft. Es findet keine Adressprüfung statt, ein Willkommens-" "\n" "gruss wird nicht gesendet, usw.\n" "\n" "Der bestehende Mitgliedseintrag wird nicht modifiziert. Wenn Sie die alte\n" "Adresse löschen möchten, benutzen Sie die -r Option. Sollten Sie auch die\n" "Adressen der Listenadministratoren ändern wollen, verwenden Sie die Option\n" "-a.\n" "\n" "Benutzung:\n" " clone_member [optionen] von_alter_adresse nach_neue_adresse\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Überprüfe und modifiziere nur die angegebene Listen. Wenn die -l\n" " Option nicht angegeben wurde, wird nach der Adresse in allen Listen\n" " gesucht. Mehrfache -l Optionsangaben sind zulässig.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Lösche die alten Adressen auf der Mailingliste nach dem Klonen.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Durchsuche die Adressen der Listenadmins nach der alten Adresse\n" " und klone oder ändere diese ebenso.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Führe alle Modifikationen still durch.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Zeige an, was passieren würde, aber ändere nichts.\n" " Macht die --quiet Option unwirksam.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "von_alter_adresse ist die alte Adresse des Mitglieds, nach_neue_adresse\n" "ist die neue.\n" "\n" # Mailman/Cgi/admin.py:377 #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "Bearbeite Mailingliste:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " durchsuche Listeneigentümer:" # Mailman/Cgi/rmlist.py:88 #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " neue Listeneigentümer:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(keine Änderung)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " Adresse nicht gefunden:" #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr " geklonte Adresse hinzugefügt:" # Mailman/Cgi/admindb.py:364 #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr " geklonte Adresse ist bereits Mitglied:" # Mailman/Cgi/options.py:267 #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" msgstr " originale E-Mailadresse wurde entfernt:" # Mailman/Cgi/create.py:170 #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Ungültige E-Mailadresse: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Liste \"%(listname)s\", wird übersprungen.\n" "%(e)s" #: bin/config_list:20 #, docstring msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "Konfiguriere eine Mailingliste anhand einer Textdatei.\n" "\n" "Aufruf: config_list [optionen] listenname\n" "\n" "Optionen:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Konfiguriere eine Liste durch Zuweisung der modulweit globalen\n" " Variablen aus der Textdatei an ein Attribut des Listenobjekts.\n" " Anschliessend wird die Liste gespeichert. Die angegebene Datei wird\n" " mit execfile() geladen und muss zulässigen Pythoncode enthalten.\n" " Jede Variable, die nicht bereits ein Attribut des Listnobjektes " "ist,\n" " wird ignoriert (unter Ausgabe einer Warnung). Siehe auch: -c " "Option.\n" "\n" " Eine Spezialvariable namens `mlist' wird in den globalen Namensraum\n" " geladen, wenn execfile() aufgerufen wird (welches an das aktuelle\n" " MailList-Objekt gebunden ist). Damit lassen sich allerlei bizarre\n" " Sachen mit der Mailingliste anstellen. Aber ACHTUNG! Der Einsatz\n" " dieser Option kann schweren, womöglich gar irreparablen Schaden an\n" " Ihrer Mailingliste anrichten!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Anstatt die Liste zu konfigurieren, gebe eine Aufstellung der\n" " Konfigurationsvariablen der Liste in einer für dieses Skript\n" " lesbaren Form aus. Mit dieser Option lassen sich ganz einfach die\n" " Konfigurationsdaten einer Liste auf eine andere übertragen.\n" " 'filename' ist der Name der Ausgabedatei für die Einstellungen.\n" " Wird '-' angegeben, wird die Ausgabe nach stdout geleitet.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " Mit dieser Option wird die Liste nicht verändert. Nur sinnvoll\n" " in Verbindung mit der -i Option.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Ausgabe des Namens jedes Attributes, wenn es geändert wird.\n" " Nur sinnvoll in Verbindung mit der -i Option.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "Die Optionen -i und -o schliessen sich gegenseitig aus.\n" "\n" #: bin/config_list:118 msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## Konfiguration der Mailingliste \"%(listname)s\"\n" "## Aufgezeichnet um %(when)s\n" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: bin/config_list:144 msgid "options" msgstr "Optionen" #: bin/config_list:203 msgid "legal values are:" msgstr "zulässige Werte sind:" #: bin/config_list:270 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "Attribut \"%(k)s\" wurde ignoriert" #: bin/config_list:273 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "Attribut \"%(k)s\" wurde geändert" #: bin/config_list:279 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Nicht-Standard-Einstellung wurde wiederhergestellt: %(k)s" #: bin/config_list:288 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Ungültiger Wert für %(k)s" # Mailman/Cgi/admin.py:1169 #: bin/config_list:291 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Ungültige E-Mailadresse für %(k)s: %(v)s" #: bin/config_list:348 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Nur eine der -i und -o Optionen ist erlaubt" #: bin/config_list:350 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Entweder -i oder -o muss angegeben werden" # Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #: bin/config_list:354 msgid "List name is required" msgstr "Der Name der Liste ist erforderlich" #: bin/convert.py:19 #, docstring msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" msgstr "" # Mailman/MailCommandHandler.py:444 #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90 msgid "Saving list" msgstr "Speichere Liste" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 #, docstring msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" "Verwirft gehaltene Nachrichten.\n" "Benutzung:\n" "\n" " discard [optionen] file\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Ausgabe dieses Hilfetextes.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Keine Ausgabe von Meldungen.\n" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Ignoriere nichtgehaltene Nachricht: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "Ignoriere gehaltene Nachricht mit falscher ID: %(f)s" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "Verwerfe gehaltene Nachricht #%(id)s für Liste %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 #, docstring msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Extrahiert den Inhalt von Mailman-Datenbanken (.db oder .pck).\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen] dateiname\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Setze voraus, das die Datei ein \"Python marshal\" enthält.\n" " Unterdrückt das automatische Raten des Dateityps.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Setze voraus, das die Datei ein \"Python pickle\" enthält.\n" " Unterdrückt das automatische Raten des Dateityps.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "Wenn der Dateiname mit einem '.db' endet, wird davon ausgegangen, das die\n" "Datei einen \"Python marshal\" enthält. Endet der Dateiname mit einem '.db'\n" "wird vermutet, das die Datei einen \"Python pickle\" enthält. In beiden\n" "Fällen können Sie das Verhalten des Programms mit den Schaltern -p oder -m\n" "steuern.\n" # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." msgstr "Dateiname nicht angegeben." #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Ungültiges Argument: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Bitte entweder -p oder -m angeben." #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" msgstr "[----- start %(typename)s file -----]" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" msgstr "[----- end %(typename)s file -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "<----- start object %(cnt)s ----->" #: bin/export.py:20 #, docstring msgid "Export an XML representation of a mailing list." msgstr "Exportiert eine XML-Darstellung der Mailingliste." #: bin/export.py:319 msgid "" "%%prog [options]\n" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" "%%prog [options]\n" "\n" "Exportiert Konfiguration und Mitgliederliste im XML-Format." #: bin/export.py:325 msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " "is\n" "used." msgstr "" "Schreibt XML in den angegebenen Dateinamen. Ist kein Name angegeben oder ist " "als Name \"-\" angegeben, erfolgt die Ausgabe auf STDOUT." #: bin/export.py:329 msgid "" "Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" #: bin/export.py:334 msgid "" "List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " "are\n" "case-insensitive." msgstr "" #: bin/export.py:339 msgid "" "The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" "Die Liste, welche in der Ausgabe enthalten seien soll. Falls nicht " "angegeben, werden alle Mailinglisten\n" "aus der XML-Ausgabe verwendet. Es dürfen mehrere -l-Parameter angegeben " "werden." #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Unerwartete Argumente" #: bin/export.py:351 msgid "Invalid password scheme" msgstr "Ungültiges Passwortschema" #: bin/find_member:19 #, docstring msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" "Finde alle Listen, in denen eine Mitgliederadresse enthalten ist.\n" "\n" "Benutzung:\n" " find_member [optionen] regex [regex [...]]\n" "\n" "Wobei gilt:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Nur die angegebene Liste durchsuchen.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Ausschliessen einer Liste von der Suche.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Suche nach Besitzer einer Liste, wie auch nach Mitgliedern.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" " regex\n" " Ein Python regulärer Ausdruck, nach dem gesucht werden soll.\n" "\n" "Das Zusammenspiel der -l und -x Optionen geschieht wie folgt. Ist nur eine\n" "-l Option vorhanden, wird nur die angegebene Liste zur Suche benutzt.\n" "Wurde eine -x Option angegeben, aber keine -l Option, werden alle Listen\n" "mit Ausnahme der ausdrücklich ausgeschlossenen durchsucht.\n" "\n" "Die vom Python re-Modul benutzte Syntax für reguläre Ausdrücke entspricht\n" "der von Perl5. Die kompletten Spezifikationen sind erhältlich unter:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Die Adresssuche ignoriert Gross-/Kleinschreibung, zeigt jedoch unter-\n" "schiedliche Schreibweisen der Adressen an.\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "Suchmuster erforderlich (Regulärer Ausdruck)" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Keine Listen für Suche verfügbar" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "gefunden in:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(als Besitzer)" #: bin/fix_url.py:19 #, docstring msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" #: bin/fix_url.py:75 msgid "Locking list" msgstr "Liste wird gesperrt" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "Setze web_page_url auf: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:88 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Setze host_name auf: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 #, docstring msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your " "mm_cfg.py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Baut die aliases-Datei von Grund auf neu auf. \n" "\n" "Das genaue Format und Vorgehen hängt vom Wert der Einstellung\n" "`MTA' in der Dateu mm_cfg ab. \n" "Benutzung: genaliases [optionen]\n" "Optionen:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Je nach MTA können in der aliases-Datei weitere Infos als \n" " Memo eingebunden werden. Mit dieser Option können Sie das\n" " unterdrücken. \n" " -h/--help\n" " Gibt diese Hilfe aus.\n" #: bin/genaliases:84 msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." msgstr "" #: bin/inject:20 #, docstring msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" #: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Falsches queue-Verzeichnis: %(qdir)s" # Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "Ein Name der Liste ist erforderlich" #: bin/list_admins:20 #, docstring msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "Anzeige aller Besitzer einer Mailingliste.\n" "\n" "Benutzung: %(program)s [optionen] listenname ...\n" "\n" "Wobei gilt:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " Anzeige aller Besitzer einer Mailingliste innerhalb des angegebenen\n" " virtuellen Hosts.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Anzeige aller Besitzer aller Mailinglisten auf diesem System.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "`listenname' ist der Name der Mailingliste, deren Besitzer angezeigt werden\n" "sollen. Es können mehrere Listen auf der Kommandozeile angegeben werden.\n" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Liste: %(listname)s, \tEigentümer: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 #, docstring msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " -p / --public-archive\n" " List only those lists with public archives.\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" # Mailman/Cgi/admin.py:377 #: bin/list_lists:113 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Keine passende Mailinglisten gefunden" # Mailman/Cgi/admin.py:377 #: bin/list_lists:117 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "Passende Mailinglisten gefunden:" #: bin/list_members:19 #, docstring msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" "Anzeigen aller Mitglieder einer Mailingliste.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [Optionen] listenname\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Ausgabe in angegebene Datei anstatt auf die Standardausgabe.\n" "\n" " --regular\n" " -r\n" " Nur die normalen Mitglieder ausgeben, keine Mitglieder von\n" " Nachrichtenübersichten (Digests).\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Gibt nur die Digest-Mitglieder aus. Optional kann \"mime\" oder\n" " \"plain\" angegeben werden, daß nur Mitglieder mit dieser Digest-Art " "ausgegeben werden.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Listet Mitglieder, deren Account deaktiviert ist. Optional können " "Sie\n" " nach der Ursache der Deaktivierung filtern: \"byadmin\", \"byuser\", " "\n" " \"bybounce\", oder \"unknown\". Sie können auch \"enabled\"\n" " angeben, das listet alle normalen Nutzer auf.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Gibt auch den Realnamen der User mit aus.\n" "\n" " --preserve\n" " -p\n" " Behält die Schreibweise der Mitglieder-E-Mailadressen so bei, wie " "sie\n" " eingetragen wurden. Ansonsten werden die Adressen in " "Kleinbuchstaben\n" " umgewandelt.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Gibt nur ungültige/unzulässige Adressen aus.\n" " Ignoriert -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Gibt nur Adressen aus, die als Unicode und nicht als normale " "Codierung gespeichert sind. Ignoriert -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" " listenname ist der Name der zu benutzenden Mailingliste.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, das bei Nichtangabe der -r oder -d Optionen alle\n" "Mitglieder ausgegeben werden (zuerst die normalen Mitglieder, gefolgt von\n" "den Mitgliedern der Nachrichtenübersichten (Digests)). Es wird allerdings\n" "keine gesonderte Statusanzeige mit ausgegeben. Somit ist nicht sichtbar, in\n" "welcher Katagorie ein Benutzer Mitglied ist\n" ".\n" #: bin/list_members:198 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Falsche --nomail Option: %(why)s" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: bin/list_members:209 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Falsche --digest Option: %(kind)s" #: bin/list_members:243 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden:" #: bin/list_owners:20 #, docstring msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:20 #, docstring msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Skript zum Hoch- und Runterfahren des qrunner-Dämons.\n" "\n" "Dieses Skript startet, stoppt und restartet die Masterprozesse der Queue-\n" "Runner. Es stellt sicher, dass die qrunner-Subprozesse am Leben\n" "bleiben, indem es die Sub-qrunner-Kindprozesse startet und\n" "auf deren PIDs wartet. Sobald es feststellt, dass einer der Prozesse\n" "beendet wurde, startet es diese erneut.\n" "\n" "Die Sub-qrunner verarbeiten die Signale SIGINT, SIGTERM, und SIGHUP. SIGINT\n" "und SIGTERM lassen die sub-qrunner sauber beenden, aber der Masterprozess\n" "wird nur solche Sub-qrunner restarten, die auf ein SIGINT hin geendet haben\n" "SIGHUP veranlasst den Master- und die Sub-qrunner, ihre Logfiles zu\n" "schliessen und diese bei Eintreffen der nächsten Meldung erneut zu öffnen.\n" "\n" "Der Master-qrunner reagiert auch auf SIGINT, SIGTERM, und SIGHUP, die er\n" "einfach an dei Sub-qrunner weiterleitet. Der Master setzt seine Logdateien\n" "nach einem SIGHUP ebenfalls zurück. In der Datei data/master-qrunner.pid\n" "hinterlässt der Master seine PID, doch i.d.R. wird die PID nie direkt\n" "benötigt. Die `start', `stop', `restart' und `reopen' Befehle erledigen\n" "alles für Sie.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Kein Restart der sub-qrunner, wenn diese aufgrund eines Fehlers\n" " oder eines SIGINT geendet haben (sie werden nie neu gestartet, wenn\n" " sie sich auf ein SIGTERM hin beendet haben).\n" " Nur zu Debuggingzwecken und in Verbindung mit der start-Option.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normalerweise verweigert das Skript die Arbeit, wenn die UID/GID\n" " nicht die des Benutzers 'mailman' sind (abhängig von der Mailman-\n" " Konfiguration bei der Installation). Wird dieses Skript als User\n" " 'root' gestartet, wechselt es nach dem Start die UID/GID. Nur für\n" " Debuggingzwecke und nicht für Produktionsumgebungen gedacht.\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " Findet mailmanctl eine vorhandene Master-Sperrdatei, bricht es\n" " normalerweise mit einer Fehlermeldung ab. Mit dieser Option führt\n" " es eine Extraprüfung durch: Läuft ein Prozess mit der gleichen PID\n" " wie in der PID-Datei enthalten, bricht es nach wie vor ab. Ist\n" " hingegen kein laufender Prozess vorhanden, wird die PID-Datei\n" " entfernt und ein erneuter Versuch unternommen, die Sperrdatei des\n" " Masterprozesses an sich zu bringen.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Keine Ausgabe von Statusmeldungen. Fehler gehen nach STDERR.\n" "\n" " -h/--help\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "Befehle:\n" "\n" " start - Startet den Master-qrunner Prozessd und alle Sub-qrunner.\n" " Gibt eine Statusmeldung aus und beendet sich sofort wieder,\n" " wenn der Master bereits läuft.\n" "\n" " stop - Stoppt den Master-qrunner Prozessd und alle Sub-qrunner.\n" " Nach dem Anhalten werden keine Maldungen mehr ausgegeben.\n" "\n" " restart - Restartet die Sub-qrunners, aber nicht den Master. Dies ist\n" " sehr praktisch für Entwickler, denn ohne den Restart würden\n" " die sub-qrunners keine modifizierten Module nachladen.\n" "\n" " reopen - Schliessen der Logdateien, gefolgt von einem Neuöffnen.\n" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "PID in %(pidfile)s nicht lesbar" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "Läuft qrunner überhaupt?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Kein Kindprozess mit der PID %(pid)s vorhanden" #: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Liegengebliebene pid-Datei entfernt." #: bin/mailmanctl:221 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "Die Sperre des qrunner-Masterprozesses konnte nicht übernommen werden.\n" "Ein anderer qrunner scheint bereits zu laufen.\n" #: bin/mailmanctl:227 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "Die Sperre des qrunner-Masterprozesses konnte nicht übernommen werden. Es\n" "sieht so aus, als ob dies eine ungültige Sperre ist.\n" "Rufen Sie das das Programm mailmanctl mit der -s Option nochmals auf.\n" #: bin/mailmanctl:233 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "Die Sperre des qrunner-Masterprozesses konnte nicht übernommen werden. Es\n" "sieht so aus, als ob die Sperre einem anderen Prozess auf einem anderen\n" "Hosts gehört. Wir können leider keinen Test auf ungültige Sperren über\n" "Hostgrenzen hinweg durchführen, also bleibt Ihnen nichts anderes übrig, als\n" "dies manuell zu tun. Wenn Sie sich ganz sicher sind, dass die Sperre " "ungültig\n" "ist, rufen Sie nochmals das Programm mailmanctl mit der -s Option auf.\n" "\n" "Sperrdatei: %(LOCKFILE)s\n" "Sperrhost: %(status)s\n" "\n" "Programmende." # Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122 # bin/newlist:154 #: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "Vermisse die Mailingliste: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:305 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Führen Sie dieses Programm als Benutzer root, oder %(name)s aus,\n" "bzw. benutzen Sie die Option -u." # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: bin/mailmanctl:336 msgid "No command given." msgstr "Keine Anweisung angegeben." #: bin/mailmanctl:339 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Unverständliche Anweisung: %(command)s" #: bin/mailmanctl:344 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Warnung! Sie könnten Probleme mit Dateirechte bekommen!" #: bin/mailmanctl:353 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Herunterfahren des qrunner-Masterprozesses" #: bin/mailmanctl:360 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Restarte Mailman's qrunner-Masterprozess" #: bin/mailmanctl:364 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Alle Protokolldateien werden wieder geöffnet" #: bin/mailmanctl:400 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Starte Mailman's qrunner-Masterprozess." #: bin/mmsitepass:19 #, docstring msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Setzt das Master-Passwort (site password).\n" "\n" "Das Masterpasswort kann an allen Stellen benutzt werden, an denen nach\n" "dem Passwort eines Listenadministrators gefragt wird. Dieses wiederrum kann\n" "an fast allen Stellen benutzt werden, an denen nach dem Passwort eines " "Listen-\n" "Mitgliedes verlangt wird.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen] [passwort]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Setzt das Passwort für den Erzeuger einer Mailingliste.\n" " Der Erzeuger einer Liste ist berechtigt, Listen zu erstellen und\n" " zu löschen, hat aber nicht die Rechte des Masteradministrators.\n" "\n" " -h/--help\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "Wurde kein Passwort in der Kommandozeile angegeben, fragt das Programm " "danach.\n" # Mailman/Cgi/subscribe.py:116 #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "Webseite" # Mailman/Cgi/Auth.py:48 #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "Administrator" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Neues %(pwdesc)s Passwort: " # Mailman/Cgi/create.py:312 #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Passwort bestätigen: " # Mailman/Cgi/options.py:296 #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Die Passwörter sind nicht identisch!" #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Unterbrochen..." # Mailman/Cgi/options.py:312 #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Passwort erfolgreich geändert." # Mailman/Cgi/options.py:312 #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Ändern des Passwortes gescheitert." #: bin/msgfmt.py:5 #, docstring msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" #: bin/msgfmt.py:49 #, docstring msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "Eine nicht-unklare Übersetzung zum Wörterbuch hinzufügen." #: bin/msgfmt.py:57 #, docstring msgid "Return the generated output." msgstr "Gibt die erzeugte Ausgabe zurück." #: bin/newlist:20 #, docstring msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " "(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" #: bin/newlist:162 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Unbekannte Sprache: %(lang)s" #: bin/newlist:167 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Name der Mailingliste: " #: bin/newlist:188 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "E-Mailadresse des Listenverwalters: " # Mailman/Cgi/create.py:307 #: bin/newlist:193 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Erstmaliges Passwort für die Liste %(listname)s: " # Mailman/Cgi/create.py:128 bin/newlist:137 #: bin/newlist:197 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Das Passwort für die Liste darf nicht leer sein" #: bin/newlist:220 msgid "" " - owner addresses need to be fully-qualified names like " "\"owner@example.com\", not just \"owner\"." msgstr "" #: bin/newlist:244 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "" "Enter drücken, um den Besitzer der Liste %(listname)s zu benachrichtigen..." #: bin/qrunner:20 #, docstring msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" "\n" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" "Startet einmalig oder wiederholt einen oder mehrere qrunner-Prozesse.\n" "\n" "Jede angegebene Klasse wird im Round-Robin-Verfahren ausgeführt. Mit " "anderen\n" "Worten, der erste Runner wird alle Dateien in seinem Verzeichis " "verarbeiten,\n" "der nächste Runner verarbeitet die Dateien in seinem Verzeichnis, usw.\n" "Die Anzahl der Durchläufe kann auf der Kommandozeile angegeben werden.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Führt den angegeben qrunner aus, welcher einer der von der Option -" "l\n" " angezeigten sein muss. Die Option slice:range kann dazu benutzt\n" " werden, um einer Queue mehrere qrunner-Prozesse zuzuweisen. Dabei\n" " gibt range die Gesamtzahl der qrunner pro Queue an, und slice die\n" " an die Nummer des qrunners im Bereich [0..range].\n" "\n" " Wenn Sie die slice:range Option benutzen, stellen Sie besser " "sicher,\n" " dass jedem qrunner einer Queue derselbe range-Wert zugewiesen wird.\n" " Per Default wird der Wert 1:1 benutzte.\n" "\n" " Es kann mehrmals die Option \"-r\" angegeben werden. In diesem Fall " "wird\n" " jeder qrunner genau einmal im Round-Robin-Verfahren gestartet.\n" " Der besondere Runner `All' ist ein Alias für alle von der Option -l\n" " gelisteten.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Führt jeden angegebenen qrunner genau einmal in seiner Haupschleife\n" " aus. Andernfalls läuft jeder qrunner solange, bis er ein SIGTERM-\n" " oder SIGINT-Signal empfängt.\n" "\n" " -l/--list\n" " Auflistung aller verfügbaren qrunner-Namen.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Sorgt für ausführliche Logmeldungen.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " Sollte nur vom mailmanctl-Startscript benutzt werden. Diese\n" " Parameter verändert das Verhalten der qrunner-Prozesse bei " "Fehlern, damit diese besser mit dem Hauptprozess kommunizieren.\n" "\n" " -h/--help\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "Die Angabe von \"runners\" ist erforderlich, solange nicht die Optionen\n" "-l oder -h genutzt werden. \"runner\" muss ein von der Option -l gelisteter " "Namen sein.\n" "\n" "Dieses Script wird auch von \"mailmanctl\" im Rahmen des ganz normalen " "Betriebs aufgerufen.\n" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s startet den %(runnername)s qrunner" #: bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "All: startet alle o.a. qrunners" # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." msgstr "Kein runner-Name angegeben." #: bin/rb-archfix:21 #, docstring msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" #: bin/remove_members:20 #, docstring msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" msgstr "" "Entfernt Mitglieder aus einer Mailingliste.\n" "\n" "Benutzung:\n" " remove_members [optionen] [listenname] [adresse1 ...]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Entferne Mitgliedsadressen, die in Datei stehen. Ist der\n" " Dateiname `-', liest das Programm von <STDIN>.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Entferne alle Mitglieder einer Mailingliste.\n" "\n" " --fromall\n" " Entfernt die Adresse von allen Mailinglisten des Servers, unabhängig\n" " von eventuellen virtuellen Domains. Diese Option kann nicht zusammen\n" " mit -a/--all benutzt werden. Außerdem sollten Sie bei dieser Option\n" " keinen Listennamen angeben...\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Sendet keine Bestätigungen an die betroffenen User. Ist die " "Option nicht angegeben, entscheidet die Default-Einstellung der Liste.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Sendet keine Bestätigungen an den Administrator. Ist die " "Option nicht angegeben, entscheidet die Default-Einstellung der Liste.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung.\n" "\n" " listenname ist der Name der Mailingliste, die benutzt werden soll.\n" "\n" " adresse1 ... Adresse(n), die entfernt werden sollen.\n" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Kann Datei %(filename)s nicht zum Lesen öffnen." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Fehler beim Öffnen der Liste %(listname)s, wird übersprungen." # Mailman/Cgi/options.py:93 #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "%(addr)s ist nicht Abonnent." # Mailman/MTA/Manual.py:109 #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "Nutzer `%(addr)s' von der Liste %(listname)s entfernt." #: bin/reset_pw.py:21 #, docstring msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" # Mailman/MTA/Manual.py:109 #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "Ändere Passwort für die Liste %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "Neues Passwort für das Mitglied %(member)40s: %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 #, docstring msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "Vorsicht: Entfernt fast alle Daten einer Mailingliste!\n" "\n" "Diese Aktion entfernt (fast) alle Spuren einer Mailingliste, bis auf die\n" "Archive, was sehr praktisch für die Ablage alter Listen sein kann.\n" "\n" "Benutzung:\n" " rmlist [-a] [-h] listenname\n" "\n" "Wobei gilt:\n" " --archives\n" " -a\n" " Entfernt auch die Listenarchive.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" #: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Entferne %(msg)s" #: bin/rmlist:81 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(listname)s %(msg)s nicht als %(filename)s gefunden" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: bin/rmlist:105 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Liste nicht vorhanden (oder bereits gelöscht): %(listname)s" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: bin/rmlist:108 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "Liste nicht vorhanden: %(listname)s. Entferne verbliebene Archive." #: bin/rmlist:112 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "" "Archive nicht entfernt. Nochmals mit -a aufrufen, um sie zu entfernen" #: bin/rmlist:126 msgid "list info" msgstr "Listeninformation" #: bin/rmlist:134 msgid "stale lock file" msgstr "liegengebliebene Lock-Datei" #: bin/rmlist:142 msgid "held message file" msgstr "" # Mailman/Cgi/private.py:62 #: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149 msgid "private archives" msgstr "Private Archive" # Mailman/Cgi/admin.py:373 #: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153 msgid "public archives" msgstr "Öffentliche Archive" #: bin/show_qfiles:20 #, docstring msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" "Zeigt den Inhalt einer oder mehrerer Queues von Mailman.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [optionen] qfile ...\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Gibt keine Meldungen aus\n" "\n" " -h / --help\n" " Gibt diese Hilfe aus.\n" "\n" "Beispiel: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 #, docstring msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file <filename | ->\n" " -f <filename | ->\n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" "Synchronisiert Mitgliedsliste einer Mailingliste mit einer Textdatei.\n" "\n" "Dieses Skript ist besonders dann nützlich, wenn Sie eine Mailliste und eine\n" "Sendmail-Stil :include:-Adressliste (analog Majordomo) haben. Jeder\n" "Adresseintrag in der Datei, der nicht in der Mailliste vorhanden ist, wird\n" "zur Mailingliste hinzugefügt.\n" "Jede in der Mauilingsliste vorhandene Adresse, die in der Datei nicht\n" "existiert, wird aus der Mailliste entfernt. Die anderen Optionen steuern,\n" "wie Adressen hinzugefügt oder entfernt werden.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen] -f datei listenname\n" "\n" "Wobei `optionen' sein können:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Ändere nicht. Gebe statt dessen aus, was an der Liste geändert\n" " werden würde.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" " Festlegen, ob neu hinzugekommene Benutzer eine Willkommens-\n" " nachricht erhalten. Dieser Parameter überschreibt den Wert der\n" " `send_welcome_msg'-Variablen.\n" " Mit -w=yes oder -w wird die Nachricht gesendet, mit -w=no nicht.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Stellt ein, ob ausgetragene User eine Abschiedsmail erhalten. Diese\n" " Option überschreibt den Standard-Wert der Listeneinstellung.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Legt fest, ob neue Listenmitglieder Nachrichtensammlungen\n" " erhalten. Mit -d=yes or -d erhalten sie diese. Mit -d=no nicht.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " --a[=<yes|no>]\n" " Legt fest, ob der Administrator einer Liste über jedes abonnieren/\n" " abbestellen per E-Mail informiert wird. Bei Eingabe von Massenabos\n" " empfiehlt es sich, diese Option abzuschalten! Mit -a=yes or -a\n" " wird der Admin benachrichtigt, mit -a=no nicht und mit nicht\n" " gesetzter Option wird der Fehlwert benutzt.\n" "\n" " --file <dateiname | ->\n" " -f <dateiname | ->\n" " Diese Angabe ist erforderlich. Sie spezifiziert die " "Synchronisations\n" " datei. Pro Zeile darf eine E-Mailadresse drin stehen. Ist statt " "des\n" " Dateinames ein `-' angegeben, wird stdin benutzt.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung.\n" "\n" " listenname\n" " Erforderlich. Liste, mit der synchronisiert werden soll.\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Schlecht gewählt: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "Was-Wäre-Wenn-Modus" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Parameter -f nur einmal pro Befehl erlaubt" # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "Kein Wert für Parameter -f angegeben" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Unzulässige Option: %(opt)s" # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Kein Listenname angegeben" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Benötige Listenname und Dateiname" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Kann Adressdatei nicht lesen: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Ignoriere: %(addr)30s" # Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235 #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Ungültig : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Korrigieren Sie zuerst die vorangehende ungültige Adresse." #: bin/sync_members:264 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Hinzugefügt: %(s)s" #: bin/sync_members:289 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Entfernt: %(s)s" #: bin/transcheck:19 #, docstring msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <lang>\n" "\n" "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Prüft eine vorhandene Mailman-Übersetzung und stellt sicher, daß\n" "Variablen und Tags in Orginal und Übersetzung übereinstimmen.\n" "\n" "Benutzung:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <lang>\n" "\n" "Wobei <lang> die Angabe des Sprach-Kürzels ist (z.B. 'de' für \"deutsch\")\n" "und -q gibt eine kurze Zusammenfassung aus.\n" #: bin/transcheck:58 #, docstring msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "überprüft eine Übersetzung und vergleicht sie mit dem Orginal" #: bin/transcheck:68 #, docstring msgid "scan a string from the original file" msgstr "Sucht einen Text von der Orginal-Datei" #: bin/transcheck:78 #, docstring msgid "scan a translated string" msgstr "Sucht einen übersetzten Text" #: bin/transcheck:91 #, docstring msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "Sucht nach Abweichungen in eingecheckter und ausgecheckter Fassung" #: bin/transcheck:124 #, docstring msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "Extrahiert msgids und msgstrs aus einer .po-Datei" #: bin/transcheck:143 #, docstring msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" #: bin/transcheck:280 #, docstring msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" #: bin/transcheck:327 #, docstring msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "Die po-Datei durchsuchen, indem msgids und msgstrs verglichen werden" #: bin/unshunt:20 #, docstring msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" "Verschiebt Nachrichten aus der shunt-Queue zurück in die Orginal.Queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Mögliche Optionen:\n" "\n" " -h / --help\n" " Gibt diese Hilfe aus.\n" "\n" "Optional: Durch `directory' kann ein anderes Verzeichnis als qfiles/shunt " "angegeben werden. *** Warnung ***: Wenden Sie dieses Programm keinesfalls " "auf Nachrichten an, die gar nicht in der \"shunt-Queue\" waren. Wird dieses " "Kommando beispielsweise auf qfiles/out angewandt, so droht der Verlust aller " "Daten in dieser Queue.\n" #: bin/unshunt:85 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "Kann Nachricht %(filebase)s nicht unshunten, überspringe:\n" "%(e)s" #: bin/update:20 #, docstring msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "Updates werden ausgeführt.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" " -f/--force\n" " Erzwinge Ausführung der Updates. Bei identischer Versionsnummer\n" " von Update und vorhandener Installaion wird im Regelfall gar nichts\n" " getan.\n" "\n" " -h/--help\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "Benutzen Sie dieses Skript, um auf das neueste verfügbare Update von\n" "Mailman zu aktualisieren. Das Update ist möglich ab Version 1.0b4 (?).\n" # Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122 # bin/newlist:154 #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Korrigiere Sprachschablone für Liste: %(listname)s" # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: bin/update:196 bin/update:711 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "" "WARNUNG: Keine Kontrolle über die Dateisperre der Liste: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Update der Datenbank mit gehaltenen Nachrichten." #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Aus irgendwelchen Gründen existiert %(mbox_dir)s als Datei. Das\n" "funktioniert nicht in Verbindung mit b6, weshalb ich die Datei nach\n" "%(mbox_dir)s.tmp umbenennen und fortfahren werde." #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "\n" "%(listname)s beinhaltet sowohl ein öffentliches, als auch ein privates\n" "mbox-Archiv. Da diese Liste im Augenblick private Archivierung benutzt,\n" "installiere ich nun das private mbox-Dateiarchiv -- %(o_pri_mbox_file)s --\n" "als das aktive und benenne\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " nach\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "um.\n" "Sie können dieses Archiv in Ihre Archive integrieren, indem Sie das 'arch'-\n" "Skript benutzen.\n" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "%s beinhaltet sowohl ein öffentliches, als auch ein privates mbox-Archiv.\n" "Da diese Liste im Augenblick öffentliche Archivierung benutzt, installiere\n" "ich nun das öffentliche mbox-Dateiarchiv (%s) als das aktive und benenne %s " "nach %s.preb6\n" "um.\n" "Sie können dieses Archiv in Ihre Archive integrieren, indem Sie das 'arch'-\n" "Skript benutzen.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- aktualisiere alte, öffentliche mbox-Datei" #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " unbekannte Datei im Weg, verschiebe %(o_pri_mbox_file)s nach %(newname)s" #: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- aktualisiere alte, öffentliche mbox-Datei" #: bin/update:317 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " unbekannte Datei im Weg, verschiebe %(o_pub_mbox_file)s nach %(newname)s" #: bin/update:353 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- Sieht so aus, als basierte die Liste auf Schablonen <= b4" #: bin/update:361 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- %(o_tmpl)s nach %(n_tmpl)s verschoben" #: bin/update:363 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- Lasse die Finger davon: %(o_tmpl)s und %(n_tmpl)s existieren." #: bin/update:366 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s existiert nicht, keine Aktion durchgeführt" #: bin/update:396 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "Lösche Verzeichnis %(src)s und alles darunter" #: bin/update:399 msgid "removing %(src)s" msgstr "Entferne %(src)s" #: bin/update:403 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Warnung: Konnte Datei %(src)s nicht entfernen -- %(rest)s" #: bin/update:408 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "konnte alte Datei %(pyc)s nicht entfernen -- %(rest)s" #: bin/update:412 msgid "updating old qfiles" msgstr "update alte qfiles" #: bin/update:455 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "Warnung - Kein Verzeichnis: %(dirpath)s" #: bin/update:530 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "Nachricht ist nur interpretierbar: %(filebase)s" #: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "Warnung! Lösche leere .pck-Datei: %(pckfile)s" #: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "Update der alten pending_subscriptions.db Datenbank von Mailman 2.0" #: bin/update:574 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "" "Update der alten pending_subscriptions.db Datenbank von Mailman 2.1.4" #: bin/update:598 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "" #: bin/update:614 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "WARNUNG: Ignoriere doppelte Pending-IDs: %(id)s." #: bin/update:667 msgid "getting rid of old source files" msgstr "lösche nicht mehr benötigte Quelldateien" #: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "Keine Listen == Nichts zu tun. Feierabend." #: bin/update:684 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "korrigiere die Berechtigungen an Ihren alten HTML-Archiven, damit diese\n" "zu b6 passen. Bei grösseren Archiven kann dieses einige Minuten dauern..." # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32 # Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73 # Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217 # Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252 # Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263 # Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278 # Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55 # Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100 # Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114 # Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221 # Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: bin/update:689 msgid "done" msgstr "erledigt" # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: bin/update:691 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Aktualisiere Mailingliste: %(listname)s" #: bin/update:694 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Aktualisiere Usenet-Wasserzeichen" #: bin/update:699 msgid "- nothing to update here" msgstr "- kein Update erforderlich" #: bin/update:722 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- Usenet-Wasserzeichen aktualisiert und gate_watermarks entfernt" #: bin/update:736 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG\n" " Sie updaten gerade eine vorhandene Mailman-Installation, aber ich kann " "nicht ermitteln, welche Version zuvor lief.\n" " Wenn Sie von Mailman-Version 1.0b9 oder älter updaten, müssen Sie Ihre " "Mailinglisten manuell updaten. Sie müssen die Datei templates/ options.html " "jeder Liste nach lists/<listname>/options.html kopieren.\n" " Auf jeden Fall müssen Sie die Änderungen von Hand in diese Datei einfügen, " "wenn Sie die Webschnittstelle zum Editieren benutzt haben, da Sie ansonsten " "alle Änderungen dieser Datei verlieren.\n" "\n" "ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG\n" "\n" #: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." msgstr "Keine Updates erforderlich." #: bin/update:796 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Einspielen einer älteren Version erkannt (Version %(hexlversion)s nach\n" "Version %(hextversion)s). Dies macht wahrscheinlich wenig Sinn....\n" "Programmende." #: bin/update:801 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Update von Version %(hexlversion)s auf %(hextversion)s" #: bin/update:810 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" "\n" "FEHLER:\n" "\n" "Die Sperren einiger Listen konnten nicht übernommen werden. Das bedeutet\n" "entweder, das Mailman beim letzten Upgrade aktiv war, oder dass ungültige\n" "Sperren im Verzeichnis %(lockdir)s vorhanden sind.\n" "\n" "Sie müssen Mailman stoppen, alle ungültigen Sperren beseitigen und dann\n" "nochmals den Befehl \"make update\" manuell aufrufen. Siehe die INSTALL-\n" #: bin/version:19 #, docstring msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Ausgabe der Mailman-Version.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Benutze Mailman-Version:" #: bin/withlist:20 #, docstring msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call " "m.Save()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" "Generelles Rahmenwerk zur Interaktion mit einem Mailinglisten-Objekt.\n" "\n" "Es gibt zwei Wege, dieses Skript zu benutzen: interaktiv oder programmiert.\n" "Der interaktive Weg erlaubt es, herum zu spielen und ein MailList-Objekt\n" "mit Python's interaktivem Interpreter zu modifizieren. Um dies zu tun, \n" "kann Python wie folgt gestartet werden:\n" "\n" "%% python -i bin/withlist [options] listenname [argumente ...]\n" "\n" "Lädt das angegebene Listenobjekt (Angabe erforderlich) in ein Objekt mit " "dem\n" "Namen `m' innerhalb des globalen Namespace. Aussdem lädt es die Klasse\n" "MailList in den globalen Namespace.\n" "\n" "Programmiertechnisch können sie eine Funktion schreiben, um mit einem\n" "MailList-Objekt zu arbeiten und das Skipt wird sich um das Haushalten\n" "kümmern (s.u. für Beispiele). In diesem Fall lautet die generelle Syntax:\n" "\n" "%% bin/withlist [optionen] listenname [argumente ...]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -l\n" " --lock\n" " Sperre die Liste beim Öffnen. Fehlwert: Entgesperrt beim Öffnen.\n" " (z.B. fü Nurlese-Operationen). Das Sperren der Liste ist jederzeit\n" " möglich durch Eingabe von `m.Lock()'\n" "\n" " Wenn Sie die Sperre benutzen, sollten Sie vor dem Beenden die\n" " Funktion m.Save() aufrufen, da die Aufräumprozedur des Interpreters\n" " nicht automatisch alle Änderungen am MailList-Ojekt speichert (aber\n" " er entsperrt wenigstens die Liste.)\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Gibt Ihnen eine interaktive Eingabeshell, wenn alles erledigt\n" " wurde. (Standardverahlten, solange nicht '-r' angeben wird.)\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " Diese Option kann benutzt werden, um ein Skript innerhalb eines\n" " geöffneten MailList-Objekts laufen zu lassen. Dies geschieht durch\n" " das Importieren von `module' (welches über den sys.path bereits\n" " zugänglich sein muss), und dem anschliessendem Laden von " "`callable'.\n" " `callable' kann eine Klasse oder Funktion sein, sie wird aufgerufem\n" " mit dem Namen des MailList-Objektes als erstem Argument.\n" " Wurden weitere Parameter angegeben, werden diese an `callable'\n" " in gleicher Reihenfolge weitergereicht.\n" "\n" " Beachten Sie, dass die Angabe von `module.' optional ist; wurde auf\n" " die Angabe verzichtet, wird ein Modul mit dem Namen `callable'\n" " importiert.\n" "\n" " Die globale Variable `r' wird auf den Rückkehrwert dieses Aufrufes\n" " gesetzt\n" "\n" " --all / -a\n" " Diese Option geht nur zusammen mit '-r'. Geben Sie das an, wenn Sie " "das\n" " Script auf allen Listen ausführen wollen. In diesem Fall sollten Sie " "keinen\n" " Listennamen als Aufrufparameter mit angeben. \n" " Die globale Variable `r' beinhaltet eine gesammelte Liste aller " "Ergebnisse.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Unterdrücke alle Statusmeldungen.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "\n" "Hier nun ein Beispiel zur Benutzung der -r Option. Wenn Sie eine Datei\n" "im Mailman-Installationsverzeichnis namens `listaddr.py' haben, die die\n" "beiden folgenden Funktion enthält:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListe-Mail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequeste-Mail()\n" "\n" "Damit können Sie sich auf der Kommandozeile die Postingadresse einer Liste\n" "ausgeben lassen, indem Sie diese Befehle eingeben:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "Und durch Aufruf des folgenden können Sie sich die Request-Adresse\n" "geben lassen:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importiere Mailinglistenadresse ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "Als ein weiteres Beispiel - um sagen wir einmal, das Passwort eines\n" "bestimmten Benutzers einer bestimmten Liste zu ändern -, könnten Sie\n" "die folgenden Funktionen in eine Datei names `changepw.py' stecken:\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMember\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMember:\n" " print 'Es passte keine Adresse:', addr\n" "\n" "und diesen Befehl in der Kommandozeile eingeben:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #: bin/withlist:164 #, docstring msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "Gebe eine zuvor gesperrte Liste wieder frei, sichere sie aber ausdrücklich\n" "nicht via Save().\n" " Wird nicht ausgeführt, wenn der Interpreter ein Exitsignal erhält, oder " "die Methode os._exit() aufgerufen wird (obwohl sie aufgerufen wird, falls " "eine Exception auftritt).\n" " " # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "" "Gebe Mailingliste wieder frei (aber speichere sie nicht): %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" msgstr "Vollende" # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Lade Mailingliste: %(listname)s" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" msgstr "(gesperrt)" #: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" msgstr "(entsperrt)" # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Unbekannte Liste: %(listname)s" #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." msgstr "Kein Listenname angegeben." #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" msgstr "--all requires --run" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Importiere %(module)s..." #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Ausführen von %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "Die Variable »m« ist die %(listname)s-MailList-Instanz" #: cron/bumpdigests:19 #, docstring msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Zählt die Mailsammlungs-Nummer um eins hoch und setzt den E-Mail-Zähler auf " "Eins\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen] [listenname ...]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " --help/-h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "Die auf der Kommandozeile angegeben Listen werden geschoben. Wird kein\n" "Listenname angegeben, werden alle vorhandenen Listen geschoben.\n" #: cron/checkdbs:20 #, docstring msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Prüft nach vorliegenden Admin-Aufgaben und informiert ggf. den " "Listenbesitzer.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -h/--help\n" " Gibt diese Hilfe aus.\n" #: cron/checkdbs:108 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" "Zur Information: %(discarded)d alte Moderations-Anfragen wurden wegen " "Zeitablaufs verworfen..\n" "\n" #: cron/checkdbs:121 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d %(realname)s Moderatoranforderung(en) warten" #: cron/checkdbs:124 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "%(realname)s Moderatoranforderungen warten" # Mailman/Cgi/admin.py:707 #: cron/checkdbs:144 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Noch offene Abonnementanträge:" #: cron/checkdbs:155 msgid "Pending unsubscriptions:" msgstr "Ausstehende Abmeldungen:" #: cron/checkdbs:162 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Offene Eingänge:" #: cron/checkdbs:169 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "Von: %(sender)s am %(date)s\n" "Betreff: %(subject)s\n" "Grund: %(reason)s" #: cron/cull_bad_shunt:20 #, docstring msgid "" "Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" "\n" "This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" "if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" "that many seconds old.\n" "\n" "If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" "files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" "\n" "Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" "directories are processed. Anything else is skipped.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/disabled:20 #, docstring msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" #: cron/gate_news:19 #, docstring msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "NNTP-Server auf Nachrichten abfragen, die an Mailinglisten durchgereicht\n" "werden müssen.\n" "\n" "Benutzung: gate_news [optionen]\n" "\n" "Wobei gilt\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Maldung und Schluss.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 #, docstring msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Sende Passwort-Erinnerung an alle Benutzer aller Listen.\n" "\n" "Dieses Programm durchsucht alle Listen und sammelt alle Benutzer und deren\n" "Passwörter, gruppiert nach dem Hostnamen der Liste, sofern die Option\n" "mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW gesetzt ist. Anschliessend wird eine E-Mail an\n" "jeden eindeutigen Benutzer gesendet (pro virtuellen Host), die das Passwort\n" "der Liste und einen Link auf die Benutzeroptionen enthält.\n" "Die Passwort-Erinnerung wird von mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST gesteuert.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Sendet die Paßworterinnerung nur für die hier genannte Liste.\n" " Mehrere Listennamen können durch mehrere -l/--listname-Optionen\n" " angegeben werden. Fehler diese Option ganz, geht die " "Paßworterinnerung\n" " an alle Listen raus.\n" "\n" " -h/--help\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" # Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658 #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Passwort // URL" # Mailman/Deliverer.py:103 #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "%(host)s Mitgliedschafts-Erinnerung" #: cron/nightly_gzip:19 #, docstring msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Erneutes Generieren der komprimierten Pipermail-Archivdateien.\n" "\n" "Dieses Skript sollte nachts als Cronjob laufen. Es kennt \n" "folgende Kommandozeilenparameter:\n" "\n" "Benutzung: %(program)s [-v] [-h] [listennamen]\n" "\n" "Wobei gilt:\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Ausgabe des Dateinamens beim Komprimieren\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss\n" "\n" " listennamen\n" " Optional, nur komprimieren vorhandener .txt Dateien der angegebene\n" " Liste. Ohne Angabe des Listennamens werden die Dateien aller Listen\n" " komprimiert\n" ".\n" "\n" #: cron/senddigests:20 #, docstring msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Sendet aktuelles digest einer Liste.\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Optionen:\n" " -h / --help\n" " Gibt diese Hilfe-Meldung aus.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Sendet den digest nur für die angegebene Liste aus. Fehlt diese\n" " Option, werden die digests aller Listen rausgeschickt!\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/vorbis-tools.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000250454�12743725476�020064� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for vorbis-tools # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 03:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-19 17:22+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "" "FEHLER: Bei der Speicherzuordnung (malloc_action()) wurde der Speicher " "überschritten.\n" #: ogg123/buffer.c:364 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "" "FEHLER: In malloc_buffer_stats() konnte kein Speicher zugewiesen werden.\n" #: ogg123/callbacks.c:76 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "FEHLER: Gerät ist nicht verfügbar.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "" "FEHLER: %s erfordert, dass mit der Option »-f« ein Dateiname für die Ausgabe " "angegeben wird.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "FEHLER: Nicht unterstützte Option für das Gerät %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "FEHLER: Das Gerät %s kann nicht geöffnet werden.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "FEHLER: Fehler beim Gerät %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "" "FEHLER: Eine Ausgabedatei kann für das Gerät %s nicht angegeben werden.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "FEHLER: Datei %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "FEHLER: Die Datei %s existiert bereits.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "FEHLER: Eigentlich sollte das nicht passieren (%d). Panik!\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "FEHLER: Nicht genügend Speicher in new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Fehler: Zu wenig Speicher in new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "FEHLER: Nicht genügend Speicher in new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Fehler: Zu wenig Speicher in decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "" "FEHLER: Nicht genügend Speicher in decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Analysefehler: %s in Zeile %d von %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Name" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Standardeinstellungen" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "Nichts" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "Wahrheitswert" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "Zeichen" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "Ganzzahl" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "Gleitkommazahl" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "Double" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "Andere" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:648 oggenc/oggenc.c:653 #: oggenc/oggenc.c:658 oggenc/oggenc.c:663 oggenc/oggenc.c:668 #: oggenc/oggenc.c:673 msgid "(none)" msgstr "(Nichts)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Schlüssel nicht gefunden" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Kein Schlüssel" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Fehlerhafter Wert" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Fehlerhafter Typ in Optionenliste" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Interner Fehler bei Bearbeitung der Kommandozeilenparameter.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Eingabepuffer kleiner als die Minimalgröße von %dkB." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Fehler »%s« bei Verarbeitung der Kommandozeilenparameter.\n" "=== Option war: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Verfügbare Optionen:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Gerät %s nicht vorhanden.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Treiber %s ist kein Dateiausgabetreiber.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Ausgabedatei kann nicht ohne Treiber festgelegt werden.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Fehlerhaftes Optionenformat: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "" "--- Der Vorpufferwert ist nicht korrekt. Der Bereich geht von 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 aus %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Kann nicht jedes 0te Stück abspielen.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Kann nicht jedes Stück 0 mal abspielen.\n" "--- Verwenden Sie den null-Ausgabetreiber, um eine Test-Dekodierung " "durchzuführen.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Wiedergabeliste %s kann nicht geöffnet werden. Übersprungen.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Optionskonflikt: Ende liegt vor dem Anfang.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- In der Konfigurationsdatei festgelegter Treiber%s ist ungütig.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "" "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. " "Exiting.\n" msgstr "" "=== Der Standardtreiber kann nicht geladen werden und kein Treier in " "Eingabedatei festgelegt. Beende.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "ogg123 aus %s %s\n" " von der Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Benutzung: ogg123 [Optionen] Datei …\n" "Ogg-Audiodateien und Netzwerkdatenströme wiedergeben.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:312 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Verfügbare Codecs: " #: ogg123/cmdline_options.c:315 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:319 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:324 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Ausgabeoptionen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid "" " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr "" " -d dev, --device dev Ausgabegerät »dev« verwenden. Verfügbare Geräte:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:327 #, c-format msgid "Live:" msgstr "Live:" #: ogg123/cmdline_options.c:336 #, c-format msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f Datei, --file Datei Bestimmen des Ausgabedateinamen für ein " "Dateigerät,\n" " das vorher mit --device festgelegt wurde.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:348 #, c-format msgid "" " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" " --audio-buffer n Benutze einen »n« Kilobyte großen Ausgabepuffer.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Übergebe die Option ‚k‘ mit dem Inhalt ‚v‘ an das " "Gerät,\n" " das vorher in --device angegeben wurde. Für " "mögliche\n" " Geräteoptionen siehe ogg123-Handbuchseite.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Wiedergabeliste-Optionen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid "" " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" " -@ Datei, --list Datei Lese Wiedergabelisten von Dateien und URLs aus " "»Datei«.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -r, --repeat Wiedergabeliste unendlich wiederholen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr "" " -R, --remote Verwende die Fernverwaltungsschnittstelle\n" #: ogg123/cmdline_options.c:359 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr "" " -z, --shuffle Mische die Liste der Dateien vorm Abspielen.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:360 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr "" " -Z, --random Spiele Dateien zufällig ab, bis unterbrochen " "wird.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Eingabeoptionen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" " -b n, --buffer n Benutze einen »n« Kilobytes großen Puffer\n" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid "" " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr "" " -p n, --prebuffer n n%% des Eingabepuffers vor dem Abspielen laden\n" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Dekodierungs-Optionen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid "" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" " -k n, --skip n Die ersten »n« Sekunden (oder hh:mm:ss-Format) " "überspringen.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" " -K n, --end n Ende ab »n« Sekunden (oder hh:mm:ss-Format).\n" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n Jeden »n«-ten Block wiedergeben\n" #: ogg123/cmdline_options.c:372 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr "" " -y n, --ntimes n Jeden gespielten Block »n«-mal wiederholen.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:375 vorbiscomment/vcomment.c:549 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Sonstige Optionen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l s, --delay s Verzögerung zum Beenden festlegen. ogg123\n" " springt zum nächsten Titel in SIGINT (Strg-C) und\n" " beendet sich, sobald zwei SIGINTs innerhalb der " "ange-\n" " gebenen Verzögerung »s« empfangen wurden. " "(Standard 500)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:557 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Diese Hilfe anzeigen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet Zeige nichts an (kein Titel).\n" #: ogg123/cmdline_options.c:383 #, c-format msgid "" " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr "" " -v, --verbose Fortschritt und andere Statusinformationen " "anzeigen.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:384 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version ogg123-Version anzeigen\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "FEHLER: Speicherüberlauf.\n" #: ogg123/format.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "FEHLER: Speicherzuweisung in malloc_decoder_stats() gescheitert\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "FEHLER: Signalmaske konnte nicht gesetzt werden." #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "FEHLER: Erstellen des Eingabepuffers gescheitert.\n" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "Standardausgabegerät" #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "Wiedergabeliste mischen" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "Wiedergabeliste immer wiederholen" #: ogg123/ogg123.c:231 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Springen zu %f im Audiodatenstrom nicht möglich." #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Audiogerät: %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Künstler: %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Kommentare: %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "Warnung: Ordner %s konnte nicht gelesen werden.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Fehler: Audiopuffer konnte nicht erstellt werden.\n" #: ogg123/ogg123.c:561 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Es wurde kein Modul gefunden, um von %s zu lesen.\n" #: ogg123/ogg123.c:566 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden.\n" #: ogg123/ogg123.c:572 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Das Dateiformat %s wird nicht unterstützt.\n" #: ogg123/ogg123.c:582 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "" "Fehler beim Öffnen von %s mit dem Modul %s. Die Datei könnte beschädigt " "sein.\n" #: ogg123/ogg123.c:601 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Spiele: %s" #: ogg123/ogg123.c:612 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "%f Sekunden konnten nicht übersprungen werden." #: ogg123/ogg123.c:667 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "FEHLER: Dekodierungsfehler.\n" #: ogg123/ogg123.c:710 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "FEHLER: Schreiben in Puffer ist gescheitert.\n" #: ogg123/ogg123.c:748 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Unterbrechung im Datenstrom; wahrscheinlich unbedenklich\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Vorbis-Bibliothek lieferte einen Datenstromfehler.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "»Ogg Vorbis«-Datenstrom: %d-Kanal, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Vorbis-Format: Version %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Bit-Raten-Hinweise: Maximum=%ld Nominal=%ld Minimumn=%ld Fenster=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Kodiert von: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "FEHLER: Speicher ausgeschöpft in create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Warnung: Ordner %s kann nicht gelesen werden.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "" "Warnung von Wiedergabeliste %s: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "FEHLER: Speicher ausgeschöpft in playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "»Ogg Speex«-Datenstrom: %d-Kanal, %d Hz, %s Modus (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:369 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "»Ogg Speex«-Datenstrom: %d-Kanal, %d Hz, %s Modus" #: ogg123/speex_format.c:375 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Speex-Version: %s" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "Ungültige/Beschädigte Kommentare" #: ogg123/speex_format.c:475 msgid "Cannot read header" msgstr "Header kann nicht gelesen werden" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "Modusnummer %d existiert in dieser Version nicht (mehr)" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "Die Datei wurde mit einer neueren Speex-Version erstellt.\n" " Sie müssen auf diese Version aktualisieren, um diese\n" " Datei wiedergeben zu können.\n" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "Die Datei wurde mit einer älteren Speex-Version erstellt.\n" " Sie müssen auf diese Version zurückgehen, um diese\n" " Datei wiedergeben zu können." #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPräpuffer zu %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sAngehalten" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Speicherzuordnungsfehler in stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Zeit: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "von %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Bit-Rate i.D.: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Eingabepuffer %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Ausgabepuffer %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "" "FEHLER: Speicherzuordnung in malloc_data_source_stats() gescheitert\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Titelnummer:" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "ReplayGain (Titel):" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "ReplayGain (Album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "ReplayGain-Spitze (Ttitel):" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "ReplayGain-Spitze (Album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Urheberrecht" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: oggdec/oggdec.c:50 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "oggdec aus %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:464 ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " von der Xiph.Org-Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: oggdec [Optionen] Datei1.ogg [Datei2.ogg … DateiN.ogg]\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Unterstützte Optionen:\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --quiet, -Q Stumm-Modus. Keine Konsolenausgabe.\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h Diesen Hilfetext anzeigen.\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V Versionsnummer anzeigen.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b Bit-Tiefe für die Ausgabe (8 und 16 unterstützt)\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" " --endianness, -e Endianness für 16-Bit-Ausgabe ausgeben; 0 für\n" " Little Endian (Standard), 1 für Big Endian.\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" " --sign, -s Signatur für Ausgabe-PCM; 0 für nicht signiert, 1 für\n" " signiert (Standard 1).\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr " --raw, -R Rohe (header-lose) Ausgabe.\n" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" " --output, -o In angegebenen Dateinamen ausgeben.\n" " Nur mit einer Eingabedatei verwenden, außer im\n" " Rohmodus.\n" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "Interner Fehler: Unbekanntes Argument\n" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "FEHLER: Schreiben des Wave-Headers gescheitert: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:195 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "FEHLER: Eingabedatei kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "FEHLER: Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "FEHLER: Eingabe kann nicht als Vorbis geöffnet werden\n" #: oggdec/oggdec.c:292 #, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "»%s« wird in »%s« dekodiert\n" #: oggdec/oggdec.c:293 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "Standardeingabe" #: oggdec/oggdec.c:294 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "" "Logische Bit-Datenströme mit sich ändernden Parametern werden nicht " "unterstützt\n" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "WARNUNG: Datenleck (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:330 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "FEHLER: Keine Eingabedatei angegeben. Verwenden Sie -h für Hilfe\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, c-format msgid "" "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "" "FEHLER: Es darf nur eine Eingabedatei angegeben werden, wenn ein " "Ausgabedateiname festgelegt wird\n" #: oggenc/audio.c:46 msgid "WAV file reader" msgstr "WAV-Dateileser" #: oggenc/audio.c:47 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "AIFF/AIFC-Dateileser" #: oggenc/audio.c:49 msgid "FLAC file reader" msgstr "FLAC-Dateileser" #: oggenc/audio.c:50 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "»Ogg FLAC«-Dateileser" #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:447 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Warnung: Unerwarteter EOF beim Lesen des WAV-Headers\n" #: oggenc/audio.c:139 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Teil des Typs »%s«, Länge %d wird übersprungen\n" #: oggenc/audio.c:165 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Warnung: Unerwartetes Dateiende im AIFF-Stück\n" #: oggenc/audio.c:262 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Warnung: Kein gemeinsamer Teil in AIFF-Datei gefunden\n" #: oggenc/audio.c:268 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Warnung: Abgeschnittener gemeinsamer Teil im AIFF-Header\n" #: oggenc/audio.c:276 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Warnung: Unerwarteter EOF beim Lesen des AIFF-Headers\n" #: oggenc/audio.c:291 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Warnung: AIFF-C-Header abgeschnitten.\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "" "Warnung: Komprimierter AIFF-C (%c%c%c%c) kann nicht verarbeitet werden\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Warnung: Kein SSND-Teil in AIFF-Datei gefunden\n" #: oggenc/audio.c:318 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Warnung: Beschädigter SSND-Teil im AIFF-Header\n" #: oggenc/audio.c:324 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Warnung: Unerwarteter EOF beim Lesen des AIFF-Headers\n" #: oggenc/audio.c:370 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Warnung: OggEnc unterstützt diesen Typ von AIFF/AIFC-Datei nicht\n" " Muss 8 oder 16-Bit PCM sein.\n" #: oggenc/audio.c:427 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Warnung: Teil in unbekanntem Format im WAV-Header\n" #: oggenc/audio.c:440 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Warnung: Teil in UNTÜLTIGEM Format im WAV-Header.\n" " Es wird versucht, trotzdem zu lesen (könnte funktionieren) …\n" #: oggenc/audio.c:519 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "FEHLER: Wav-Datei ist nicht unterstützter Typ (muss Standard-PCM\n" " oder Typ-3-Fließkomma-PCM sein)\n" #: oggenc/audio.c:528 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" "Warnung: WAV-»Blockausrichtungs«-Wert ist falsch, wird ignoriert.\n" "Das Programm, welches diese Datei erstellt hat, ist fehlerhaft.\n" #: oggenc/audio.c:588 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "FEHLER: Wav-Datei ist nicht unterstütztes Unterformat (muss 8-, 16- oder 24-" "Bit-PCM\n" "oder Fließkomme-PCM sein)\n" #: oggenc/audio.c:664 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "" "»Big Endian 24-Bit-PCM«-Daten werden derzeit nicht unterstützt, Abbruch.\n" #: oggenc/audio.c:670 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Interner Fehler: Versuch, nicht unterstützte Bit-Tiefe %d zu lesen\n" #: oggenc/audio.c:772 #, c-format msgid "" "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please " "report this.\n" msgstr "" "FEHLER: Null Samples vom Resampler erhalten, Ihre Datei\n" "wird abgeschnitten. Bitte melden Sie diesen Fehler.\n" #: oggenc/audio.c:790 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Resampler konnte nicht initialisiert werden\n" #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Erweiterte Kodierereinstellung »%s« wird auf %s gesetzt\n" #: oggenc/encode.c:73 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "Erweiterte Kodierereinstellung »%s« wird gesetzt\n" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Tiefpassfrequenz wird von %f kHz auf %f kHz geändert\n" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Unbekannte Disassembler-Option: %s\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "Festlegen erweiterter Ratenverwaltungsparameter gescheitert\n" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "" "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "" "Diese Version von libvorbisenc kann keine erweiterten Raten-" "Verwaltungsparameter setzen.\n" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "WARNUNG: Hinzufügen des Kate-Karaokestils gescheitert\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "" "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support " "more)\n" msgstr "" "255 Kanäle sollten für jeden genug sein. (Entschuldigung, aber Vorbis " "unterstützt nicht mehr.)\n" #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Anforderung einer minimalen/maximalen Bitrate erfordert --managed\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "" "Modusinitialisierung gescheitert: Ungültige Parameter für die Qualität\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Optional erhöhte Qualitätsbeschränkungen festlegen\n" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "" "Setzen der Minimal-/Maximalwerte für Bitrate\n" "im Qualitätsmodus ist gescheitert\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "" "Initialisierung des Modus gescheitert: Ungültige Parameter für Bitrate\n" #: oggenc/encode.c:374 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "WARNUNG: Keine Sprache angegeben für %s\n" #: oggenc/encode.c:396 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Schreiben des »Fishead«-Pakets in die Ausgabe gescheitert\n" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Schreiben des Headers in den Ausgabe-Datenstrom gescheitert\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "Kate-Header konnte nicht enkodiert werden\n" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Schreiben des »Fisbone«-Kopfpakets in die Ausgabe gescheitert\n" #: oggenc/encode.c:510 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Schreiben des »Skeleton EOS«-Pakets in die Ausgabe gescheitert\n" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "" "Entschlüsseln des Karaoke-Stils gescheitert – Vorgang wird trotzdem " "fortgesetzt\n" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "" "Entschlüsseln der Karaoke-Bewegung gescheitert – Vorgang wird trotzdem " "fortgesetzt\n" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "" "Entschlüsseln des Liedtextes gescheitert – Vorgang wird trotzdem " "fortgesetzt\n" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Schreiben von Daten in den Ausgabe-Datenstrom gescheitert\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "" "Entschlüsseln des »Kate EOS«-Pakets gescheitert – Vorgang wird trotzdem " "fortgesetzt\n" #: oggenc/encode.c:716 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dmin%.2ds verbleibend] %c " #: oggenc/encode.c:726 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tKodierung läuft [bisher %2dm%.2ds] %c " #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kodieren von Datei »%s« abgeschlossen.\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kodieren abgeschlossen.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tDateilänge: %dmin %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tVerstrichene Zeit: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tRate: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tDurchschnittliche Bitrate: %.1f kbit/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(min. %d kbit/s, max. %d kbit/s)" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "(min, %d kbit/s, kein max.)" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(kein min., max. %d kbit/s)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(kein min. oder max.)" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Kodierung %s%s%s in \n" " %s%s%s \n" "bei durchschnittlicher Bitrate von %d kbps " #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Kodierung %s%s%s in \n" " %s%s%s \n" "bei geschätzter Bitrate von %d kbps (VBR-Kodierung aktiv)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Kodierung %s%s%s in \n" " %s%s%s \n" "mit Qualitätsstufe %2.2f unter Verwendung von eingeschränktem VBR " #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Kodierung %s%s%s in \n" " %s%s%s \n" "mit Qualität %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Kodierung %s%s%s in \n" " %s%s%s \n" "mit Bitratenverwaltung " #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Umwandlung in UTF-8 ist gescheitert: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:68 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Nicht genügend Speicher\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "Warnung: Untertitel %s ist kein gültiges UTF-8\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "FEHLER - Zeile %u: Syntaxfehler: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "" "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "WARNUNG – Zeile %u: Nicht fortlaufende IDs: %s – wird ignoriert\n" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "FEHLER - Zeile %u: Endzeit darf nicht vor der Startzeit liegen: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "WARNUNG - Zeile %u: Text ist zu lang - wird abgeschnitten\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "WARNUNG - Zeile %u: Fehlende Daten - abgeschnittene Datei?\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "WARNUNG – Zeile %d: Songtext-Zeiten müssen absteigend sein\n" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "" "WARNUNG – Zeile %d: UTF-8-Glyphe konnte nicht aus der Zeichenkette " "extrahiert werden\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "" "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "" "WARNUNG – Zeile %d: Verarbeitung des erweiterten LRC-Tags fehlgeschlagen " "(%*.*s) – ignoriert\n" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "" "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "" "WARNUNG: Speicherreservierung fehlgeschlagen – Erweiterter LRC-Tag wird " "ignoriert\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "FEHLER: Kein Songtext-Dateiname von dem geladen werden kann\n" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "FEHLER: Liedtextdatei %s konnte nicht geöffnet werden (%s)\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "" "FEHLER: Laden von %s gescheitert - Format kann nicht bestimmt werden\n" #: oggenc/oggenc.c:117 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "FEHLER: Keine Eingabedateien angegeben. Mit -h erhalten Sie Hilfe.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "" "FEHLER: Mehrere Dateien bei Verwendung der Standardeingabe angegeben\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "" "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -" "n\n" msgstr "" "WARNUNG: Mehrere Eingabedateien angegeben, Verwendung von -n wird " "empfohlen.\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, c-format msgid "" "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics " "language.\n" msgstr "" "WARNUNG: Nicht genügend Sprachen für Liedtexte angegeben, standardmäßig wird " "die finale Sprache für Liedtexte verwendet.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "FEHLER: Eingabedatei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 msgid "RAW file reader" msgstr "RAW-Dateileser" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Öffnen mit Modul %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "FEHLER: Eingabedatei »%s« nicht in einem unterstützten Format\n" #: oggenc/oggenc.c:328 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "WARNUNG: Kein Dateiname, »%s« wird verwendet\n" #: oggenc/oggenc.c:335 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "" "FEHLER: Benötigte Unterordner für Ausgabedatei »%s« können nicht angelegt " "werden\n" #: oggenc/oggenc.c:342 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "FEHLER: Namen für Eingabe- und Ausgabedatei »%s« sind gleich\n" #: oggenc/oggenc.c:353 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler: Zieldatei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:399 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Eingangssignal von %d Hz in %d Hz umwandeln.\n" #: oggenc/oggenc.c:406 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Stereo wird in Mono umgewandelt\n" #: oggenc/oggenc.c:409 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "" "WARNUNG: Heruntermischen nicht möglich, außer von Stereo nach Mono.\n" #: oggenc/oggenc.c:417 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Eingabe wird auf %f skaliert\n" #: oggenc/oggenc.c:463 #, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "oggenc von %s %s" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: oggenc [Optionen] Eingabedatei [...]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:466 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" "OPTIONEN:\n" " Allgemein:\n" " -Q, --quiet Keine Ausgaben an stderr\n" " -h, --help Diesen Hilfetext ausgeben\n" " -V, --version Die Versionsnummer ausgeben\n" #: oggenc/oggenc.c:472 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:479 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:486 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) " "used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:492 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:500 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:507 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" " -q, --quality Qualität angeben, zwischen -1 (sehr niedrig) und 10 \n" " (sehr hoch), anstelle der Angabe einer spezifischen\n" " Bitrate. Dies ist der Normalmodus dieser Operation.\n" " Gebrochene Zahlen zur Qualitätsangabe sind zulässig\n" " (z.B. 2.75). Die Standard-Qualitätsstufe ist 3.\n" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:520 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" " --discard-comments Verhindert das Kopieren von Kommentaren in FLAC-\n" " und Ogg-FLAC-Dateien in die resultierende\n" " OggVorbis-Datei.\n" " --ignorelength Die Datenlänge in Wave-Headers ignorieren. Dies\n" " ermöglicht die Unterstützung für Dateien größer als\n" " 4 GB und die Verarbeitung von Datenströmen\n" " aus der Standardeingabe. \n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track " "number,\n" " and date, respectively (see below for specifying " "these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to " "the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than " "the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are " "platform\n" " specific.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:542 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, " "title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-" "8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:550 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum Titelnummer dieses Titels\n" " -t, --title Name dieses Titels\n" " -l, --album Name des Albums\n" " -a, --artist Name des Künstlers\n" " -G, --genre Genre des Titels\n" #: oggenc/oggenc.c:556 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:559 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be " "used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, " "and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without " "warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and " "have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:572 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or " "AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. " "Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, " "which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless " "additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input " "filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:678 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "WARNUNG: Illegales Escape-Zeichen »%c« im Format des Namens\n" #: oggenc/oggenc.c:707 oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:851 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Engine zur Bitratenverwaltung wird aktiviert\n" #: oggenc/oggenc.c:716 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:719 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "" "WARNUNG: Byte-Reihenfolgen-Argument »%s« konnte nicht gelesen werden.\n" #: oggenc/oggenc.c:726 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "WARNUNG: Resampling-Frequenz »%s« konnte nicht gelesen werden.\n" #: oggenc/oggenc.c:732 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "WARNUNG: Skalierungsfaktor »%s« kann nicht verarbeitet werden\n" #: oggenc/oggenc.c:756 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Kein Wert für erweiterte Kodierungseinstellung gefunden\n" #: oggenc/oggenc.c:776 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Interner Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenoptionen\n" #: oggenc/oggenc.c:787 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "WARNUNG: Unerlaubter Kommentar (»%s«), wird ignoriert.\n" #: oggenc/oggenc.c:824 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "WARNUNG: Nominale Bitrate »%s« nicht berücksichtigt\n" #: oggenc/oggenc.c:832 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "WARNUNG: Minimale Bitrate »%s« nicht berücksichtigt\n" #: oggenc/oggenc.c:845 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "WARNUNG: Maximale Bitrate »%s« nicht berücksichtigt\n" #: oggenc/oggenc.c:857 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Qualitätsoption »%s« nicht berücksichtigt, wird ignoriert\n" #: oggenc/oggenc.c:865 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "" "WARNUNG: Qualitätseinstellung zu hoch, maximale Qualität wird verwendet.\n" #: oggenc/oggenc.c:871 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:880 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:897 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "" "WARNUNG: Mehrere Ausgabedateien angegeben, Verwendung von -n wird " "empfohlen.\n" #: oggenc/oggenc.c:909 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "oggenc von %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:916 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:921 oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "WARNUNG: Ungültige Bits/Sample angegeben, 16 wird angenommen.\n" #: oggenc/oggenc.c:932 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is " "raw.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:937 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "" "WARNUNG: Ungültige Anzahl an Kanälen angegeben, es werden 2 angenommen.\n" #: oggenc/oggenc.c:948 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:953 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "WARNUNG: Ungültige Abtastrate angegeben, 44100 wird angenommen.\n" #: oggenc/oggenc.c:965 oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "" "WARNUNG: Sprache darf 15 Zeichen nicht überschreiten; wird abgeschnitten.\n" #: oggenc/oggenc.c:981 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "WARNUNG: Unbekannte Option angegeben, wird ignoriert->\n" #: oggenc/oggenc.c:997 vorbiscomment/vcomment.c:361 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "»%s« ist kein gültiges UTF-8, Hinzufügen nicht möglich\n" #: oggenc/oggenc.c:1014 vorbiscomment/vcomment.c:369 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "" "Kommentar kann nicht in UTF-8 umgewandelt\n" "und daher nicht hinzugefügt werden\n" #: oggenc/oggenc.c:1033 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden: %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Prüfen der Existenz des Verzeichnisses %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Fehler: Pfadsegment »%s« ist kein Ordner\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, c-format msgid "" "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': " "\"%s\"\n" msgstr "" "WARNUNG: Kommentar %d im Datenstrom %d hat ein ungültiges Format, er enthält " "kein '=': »%s«\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, c-format msgid "" "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker " "wrong\n" msgstr "" "WARNUNG: Ungültige UTF-8-Sequenz im Kommentar %d (Datenstrom %d): " "Längenmarkierung falsch\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "" "WARNUNG: Ungültige UTF-8-Sequenz im Kommentar %d (Datenstrom %d): Zu wenig " "Byte\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence " "\"%s\": %s\n" msgstr "" "WARNung: Ungültige UTF-8-Sequenz im Kommentar %d (Datenstrom %d): Ungültige " "Sequenz »%s«: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "WARNUNG: Fehler im UTF-8-Dekodierer. Das sollte nicht möglich sein\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "WARNUNG: Unterbrechung im Datenstrom (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, c-format msgid "" "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "" "Theora-Header werden für Datenstrom %d verarbeitet, Informationen folgen...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Version: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Anbieter: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Breite: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Höhe: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Rahmen-Versatz/-Größe ungültig: Falsche Breite\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Rahmen-Versatz/-Größe ungültig: Falsche Höhe\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Ungültige Bildrate Null\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Bildrate %d/%d (%.02f fps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Seitenverhältnis nicht definiert\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "Pixel-Seitenverhältnis %d:%d (%f:1)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Seitenverhältnis 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Seitenverhältnis 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "Seitenverhältnis %f:1\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Farbraum: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Farbraum: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B und G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Farbraum nicht angegeben\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Pixel-Format 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Pixel-Format 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Pixel-Format 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Pixel-Format ungültig\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Ziel-Bitrate: %d Kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Nominelle Qualitätseinstellung: (0-63): %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Benutzerkommentarabschnitt folgt …\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "WARNUNG: Erwartetes Einzelbild %" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Theora-Datenstrom %d:\n" "\tGesamtlänge der Daten: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream " "(%d)\n" msgstr "" "WARNUNG: Vorbis-Headerpaket %d kann nicht dekodiert werden - ungültiger " "Vorbis-Datenstrom (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "" "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "" "Vorbis-Header für Datenstrom %d werden verarbeitet, Information folgt...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Version: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Anbieter: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Kanäle: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Rate: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Nominale Bitrate: %f kbit/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Nominale Bitrate nicht festgelegt\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Obere Bitrate: %f Kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Obere Bitrate nicht festgelegt\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Untere Bitrate: %f Kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Untere Bitrate nicht festgelegt\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "Feldgröße von %q+D ist null oder negativ" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Vorbis-Datenstrom %d:\n" "\tGesamtlänge der Daten: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "" "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream " "(%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, c-format msgid "" "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Kate-Header für Datenstrom %d analysiert, Informationen folgen …\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Version: %d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Sprache: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "Keine Sprache festgelegt\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Kategorie: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 msgid "No category set\n" msgstr "Keine Kategorie festgelegt\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "UTF-8" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "Zeichenkodierung: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "Unbekannte Zeichensatzkodierung\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "Links nach rechts, oben nach unten" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "Rechts nach links, oben nach unten" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "Oben nach unten, rechts nach links" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "Oben nach unten, links nach rechts" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "Schreibrichtung des Texts: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "Unbekannte Schreibrichtung des Texts\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Kate-Datenstrom %d:\n" "\tGesamtdatenlänge: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "WARNUNG: Datenstromende nicht gesetzt für Datenstrom %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1047 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "WARNUNG: Ungültige Header-Seite, kein Paket gefunden\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1075 #, c-format msgid "" "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "" "WARNUNG: Ungültige Header-Seite in Datenstrom %d, enthält mehrere Pakete\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1089 #, c-format msgid "" "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems " "with some tools.\n" msgstr "" "Hinweis: Datenstrom %d hat die Seriennummer %d, was zwar legal ist,\n" " aber mit einigen Werkzeugen Fehler hervorrufen kann.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1107 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "WARNUNG: Datenloch (%d Byte) gefunden bei einem Versatz von ca. %" #: ogginfo/ogginfo2.c:1134 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei »%s«: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1139 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Datei »%s« wird verarbeitet...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1148 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1156 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Seite für Datenstrom nach EOS-Markierung gefunden" #: ogginfo/ogginfo2.c:1159 msgid "" "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous " "streams" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1163 msgid "Error unknown." msgstr "Unbekannter Fehler." #: ogginfo/ogginfo2.c:1166 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1178 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1181 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "WARNUNG: Keine Startmarkierung im Datenstrom %d gesetzt\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1185 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "WARNUNG: Startmarkierung im Mittelteil des Datenstroms %d gefunden\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1190 #, c-format msgid "" "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page " "%ld. Indicates missing data.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1205 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Logischer Datenstrom %d beendet\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1213 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "FEHLER: Keine Ogg-Daten in Datei »%s« gefunden.\n" "Eingabe ist wahrscheinlich nicht Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1224 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogginfo von %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1239 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "\t-V Versionsinformationen anzeigen und beenden\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1251 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Aufruf: ogginfo [flags] Datei1.ogg [Datei2.ogx ... DateiN.ogv]\n" "\n" "ogginfo ist ein Werkzeug zur Ausgabe von Informationen zu\n" "Ogg-Dateien und zur Diagnose dabei auftretender Probleme.\n" "Eine vollständige Hilfe erhalten Sie mit »ogginfo -h«.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1285 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "" "Keine Eingabedateien angegeben. Mit »ogginfo -h« erhalten Sie Hilfe\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Die Option ist nicht erlaubt -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: vcut/vcut.c:144 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Ausgabedatei kann nicht geschlossen werden\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden\n" #: vcut/vcut.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "" "Aufruf: vcut Eingabe.ogg Ausgabe1.ogg Ausgabe2.ogg [Schnittpunkt | " "+Schnittzeit]\n" #: vcut/vcut.c:266 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "Um keine Ausgabedatei zu erstellen, geben Sie ».« als Name an.\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden\n" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Schnittpunkt »%s« kann nicht verarbeitet werden\n" #: vcut/vcut.c:301 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Verarbeitung: Bei %lf Sekunden wird geschnitten\n" #: vcut/vcut.c:303 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Verarbeitung fehlgeschlagen\n" #: vcut/vcut.c:355 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "" #: vcut/vcut.c:406 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Schnittpunkt konnte nicht gefunden werden\n" #: vcut/vcut.c:412 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "" #: vcut/vcut.c:456 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "" #: vcut/vcut.c:460 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "" "Geben Sie ».« als zweite Ausgabedatei an, um diesen Fehler zu unterdrücken.\n" #: vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Paket konnte nicht in Ausgabedatei geschrieben werden\n" #: vcut/vcut.c:519 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "BOS auf der ersten Seite des Streams nicht festgelegt\n" #: vcut/vcut.c:534 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "Multiplexte Bitstreams werden nicht unterstützt\n" #: vcut/vcut.c:545 #, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "Interner Datenstromverarbeitungsfehler\n" #: vcut/vcut.c:559 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Headerpaket ist beschädigt\n" #: vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Bitstream-Fehler, es wird fortgefahren\n" #: vcut/vcut.c:575 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Fehler im Header: nicht Vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Eingabe nicht im ogg-Format.\n" #: vcut/vcut.c:630 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Seitenfehler, wird fortgesetzt\n" #: vcut/vcut.c:640 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "WARNUNG: Unerwartetes Ende der Eingabedatei\n" #: vcut/vcut.c:644 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "WARNUNG: Datenstromende gefunden vor Schnittpunkt\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "Ungenügender Speicher für Eingabepuffer." #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Fehler beim Lesen der ersten Seite des Ogg-Bitstreams." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Fehler beim Lesen des initialen Header-Pakets." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "" "Ungenügender Speicher zur Registrierung der Seriennummer des neuen " "Datenstroms." #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Eingabe abgeschnitten oder leer." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Eingabe ist kein Ogg-Bitstream." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Ogg-Bitstream enthält keine Vorbis-Daten." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "Dateiende vor erkanntem Datenstrom." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Der Ogg-Bit-Datenstrom enthält kein unterstütztes Datenformat." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Defekter sekundärer Header." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "Dateiende vor Ende der Vorbis-Header." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Beschädigte oder fehlende Daten, wird fortgesetzt …" #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Fehler beim Schreiben des Ausgabestroms. Ausgabestrom könnte beschädigt oder " "abgeschnitten sein." #: vorbiscomment/vcomment.c:195 vorbiscomment/vcomment.c:221 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Öffnen der Datei als Vorbis fehlgeschlagen: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:241 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Falscher Kommentar: »%s«\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:253 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Falscher Kommentar: »%s«\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:263 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Schreiben von Kommentaren in Ausgabedatei gescheitert: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:280 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "Keine Aktion angegeben\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:384 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:526 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "vorbiscomment von %s %s\n" " von der Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:529 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Informationen aus »Ogg Vorbis«-Dateien anzeigen oder ändern.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:532 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Aufruf: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] Eingabedatei\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c Datei] [-t Tag] Eingabedatei " "[Ausgabedatei]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Listenoptionen\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:539 #, c-format msgid "" " -l, --list List the comments (default if no options are " "given)\n" msgstr "" " -l, --list Kommentare auflisten (Standard, wenn keine " "Optionen angegeben sind)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Bearbeitungsoptionen\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:543 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr " -a, --append Kommentare erweitern\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" " -t »Name=Wert«, --tag »Name=Wert«\n" " Einen Kommentar in der Befehlszeile festlegen\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:546 #, c-format msgid "" " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr "" " -w, --write Kommentare schreiben, existierende ersetzen\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:550 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified " "file.\n" " When editing, read comments from the specified " "file.\n" msgstr "" " -c Datei, --commentfile Datei\n" " Kommentare werden während der Wiedergabe in die " "angegebene Datei geschrieben.\n" " Während der Bearbeitung werden die Kommentare aus " "der angegebenen Datei gelesen.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:553 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw Kommentare in UTF-8 lesen und schreiben\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:554 #, c-format msgid "" " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline " "comments.\n" msgstr "" " -e, --escapes \\n-Stil-Umbrüche verwenden, um mehrzeilige " "Kommentare zu ermöglichen.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:558 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr "" " -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:561 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. " "This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if " "any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Wenn keine Ausgabedatei angegeben ist, verändert vorbiscomment die " "Eingabedatei. Dies\n" "geschieht über eine zwischengespeicherte Datei, sodass die Eingabedatei " "unverändert bleibt, \n" "falls ein Fehler während der Verarbeitung auftritt.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:566 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. " "By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin " "when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -" "t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "Vorbiscomment verarbeitet Kommentare im Format »Name=Wert«, zeilenweise.\n" "In der Voreinstellung werden Kommentare beim Hören in die Standardausgabe " "geschrieben und \n" "beim Bearbeiten aus der Standardeingabe gelesen. Alternativ kann eine Datei " "mit der Option -c angegeben\n" "werden oder die Einträge werden mit -t »Name=Wert« über die Kommandozeile " "eingegeben.\n" "Um das Einlesen von der Standardeingabe zu verhindern, kann entweder -c oder " "-t genutzt werden.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:573 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Beispiele:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c kommentare.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t »ARTIST=Ein Typ« -t »TITLE=Ein Titel«\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather " "than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. " "However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" "HINWEIS: Der Raw-Modus (--raw, -R) liest und schreibt Kommentare in UTF-8,\n" "anstatt diese in den Zeichensatz des Benutzers umzuwandeln. Dies ist\n" "insbesondere in Skripten nützlich. Es ist allerdings nicht in allen Fällen\n" "für die allgemeine Verarbeitung von Kommentaren ausreichend, da Kommentare\n" "Zeilenumbrüche (newline) enthalten können. Um dies zu erreichen, verwenden\n" "Sie Escaping mit (-e, --escape).\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Interner Fehler beim Übersetzen der Befehlsoptionen.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "vorbiscomment von vorbis-tools " #: vorbiscomment/vcomment.c:732 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei »%s«.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:741 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "" "Der Name der Eingabedatei darf nicht der selbe wie der Name der Ausgabedatei " "sein\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:752 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei »%s«.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:767 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Kommentardatei »%s«.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:784 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Kommentardatei »%s«.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:818 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei »%s«.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:820 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Fehler beim Umbenennen von »%s« in »%s«\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:830 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "" "Fehler beim Entfernen der fehlerhaften zwischengespeicherten Datei %s\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/findutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000130130�12743725476�017407� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German language file for the GNU findutils. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Nils Naumann <nnau@gmx.net>, 1996, 2000, 2001, 2003, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-12 09:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:18+0000\n" "Last-Translator: Nils Naumann <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Ungültiges Argument %s für %s." #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für %s." #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "Fehler beim Datei schließen." #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "Schreibfehler." #: gl/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler." #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »%s« ist mehrdeutig.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975 #: gnulib/lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option \"--%s\".\n" #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047 #: gnulib/lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Die Option erfordert ein Argument -- %c.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« gestattet kein Argument.\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Aktuelles Arbeitsverzeichnis konnte nicht aufgezeichnet werden." #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" "Ursprüngliches Arbeitsverzeichnis konnte nicht wiederhergestellt werden." #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "\"" #: gl/lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "\"" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen." #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname." #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich." #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Rückbezug." #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nicht korrespondierende [ oder [^." #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nicht korrespondierende ( oder \\(." #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nicht korrespondierende \\{." #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende." #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft." #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Der vorhergehende reguläre Ausdruck ist ungültig." #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist unfertig." #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu lang." #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Fehlendes korrespondierendes ) oder \\)." #: gnulib/lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Es fehlt ein vorhergehender regulärer Ausdruck." #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft." #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "Ungültiges Argument für %s%s: »%s«." #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "Ungültiges Suffix im Argument für %s%s: »%s«." #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "Argument für %s%s (»%s«) ist zu groß." #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730 msgid "cannot get current directory" msgstr "Aktuelles Verzeichnis kann nicht ermittelt werden" #: find/oldfind.c:264 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "Status des aktuellen Verzeichnisses kann nicht ermittelt werden." #: find/find.c:385 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted." msgstr "Warnung: Das Dateisystem »%s« wurde ausgehängt." #: find/find.c:395 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been mounted." msgstr "Warnung: Das Dateisystem »%s« wurde kürzlich eingehängt." #: find/oldfind.c:551 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s wurde während des Ausführens von %s geändert (die alte Gerätenummer ist " "%ld, die neue Gerätenummer ist %ld, der Dateisystemtyp ist %s) [ref %ld]" #: find/oldfind.c:588 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode " "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s wurde während des Ausführens von %s geändert (die alte Inode-Nummer ist " "%<PRIuMAX>, die neue Inode-Nummer ist %<PRIuMAX>, der Dateisystemtyp ist %s) " "[ref %ld]" #: find/oldfind.c:1039 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Es konnte nicht sicher in das Verzeichnis %s gewechselt werden." #: find/oldfind.c:1139 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Der symbolische Link %s bildet eine Schleife in der Verzeichnishierarchie. " "Das bezeichnete Verzeichnis wurde bereits durchsucht." #: find/oldfind.c:1158 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" "Dateisystemschleife erkannt; %s hat die gleiche Gerätenummer und Inode wie " "ein %d Ebene höheres Verzeichnis in der Hierarchie." msgstr[1] "" "Dateisystemschleife erkannt; %s hat die gleiche Gerätenummer und Inode wie " "ein %d Ebenen höheres Verzeichnis in der Hierarchie." #: find/oldfind.c:1410 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "Warnung: Dem symbolischen Link %s wird nicht gefolgt." #: find/find.c:1423 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we " "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system " "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results " "may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "" "Warnung: Die Anzahl der harten Links ist für %s falsch (Erkannte nur " "st_nlink=%d aber es wurden bereits %d Unterverzeichnisse erkannt): Das " "könnte durch ein Fehler im Dateisystemtreiber hervorgerufen worden sein. " "Die -noleaf Option wurde automatisch aktiviert. Vorhergehende Ergebnisse " "könnten Unterverzeinisse übergangen haben." #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Dateisystemschleife erkannt; %s ist ein Teil der gleichen Schleife wie %s." #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:201 #, c-format msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Warnung: Die Datei %s scheint die Zugriffsrechte 0000 zu haben." #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "%s kann nicht gesucht werden" #: find/parser.c:385 msgid "" "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "Die -delete und -prune Option schließen sich aus, da die -delete Option -" "depth aktiviert und -prune dann keinen Effekt hat. In diesem Fall muß -" "depth zusätzlich angegeben werden." #: find/parser.c:608 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" "Warnung: Sie haben die Option %s nach einem Argument %s angegeben, das keine " "Option ist, weil Optionen nicht positional sind (%s beeinflusst sowohl Tests " "davor als auch jene danach). Bitte geben Sie Optionen vor anderen Argumenten " "an.\n" #: find/parser.c:915 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "Warnung: Die Option -d soll nicht mehr verwendet werden. Statt dessen steht " "das POSIX-kompatible -depth zur Verfügung." #: find/parser.c:1188 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s ist kein existierender Gruppenname und scheint auch keine numerische " "Gruppenbezeichnung zu sein, da sie die unerwartete Endung %s aufweist." #: find/parser.c:1203 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s ist kein existierender Gruppenname." #: find/parser.c:1209 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "Das Argument zu -group fehlt. Es muss ein Gruppenname sein." #: find/parser.c:1231 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "Der Standardpfad ist das aktuelle Verzeichnis; der Standardausdruck ist -" "print\n" "Der Ausdruck darf bestehen aus: Operatoren, Optionen, Tests und Aktionen:\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "Operatoren (abnehmende Priorität; -and ist eingeschlossen, wenn es nirgendwo " "anders angegeben ist):\n" " ( AUSDR ) ! AUSDR -not AUSDR AUSDR1 -a AUSDR2 AUSDR1 -and AUSDR2\n" " AUSDR1 -o AUSDR2 AUSDR1 -or AUSDR2 AUSDR1, AUSDR2\n" #: find/parser.c:1238 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "Positionsoptionen (immer wahr): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "Normale Optionen (immer wahr, vor anderen Optionen angegeben):\n" " -depth --help -maxdepth EBENEN -mindepth EBENEN -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1243 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "Tests (N kann +N oder -N oder N sein): -amin N -anewer DATEI -atime N -cmin " "N\n" " -cnewer DATEI -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAME\n" " -ilname MUSTER -iname MUSTER -inum N -iwholename MUSTER -iregex " "MUSTER\n" " -links N -lname MUSTER -mmin N -mtime N -name MUSTER -newer DATEI" #: find/parser.c:1126 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:1131 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "Aktionen: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" #: find/parser.c:1261 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to <bug-findutils@gnu.org>." msgstr "" "Fehler (und Informationen über deren Abarbeitungsstand) können\n" "auf der Fehlerberichtseite der findutils auf http://savannah.gnu.org/\n" "eingegeben oder per E-Mail an <bug-findutils@gnu.org> gesendet werden." #: find/parser.c:1316 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "" "Die Plausibilitätsprüfung der Bibiliotheksfunktion fnmatch() ist gescheitert." #: find/parser.c:1330 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). " " That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on " "this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-" "samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find " "... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "Warnung: Unix-Dateinamen enthalten gewöhnlich keine Schrägstriche (anders " "als Pfadbezeichnungen). Deshalb wird »%s %s« wahrscheinlich immer »Falsch« " "auf diesem System ergeben. Möglicherweise sind »-wholename« oder »-samefile« " "bessere Tests. Alternativ kann auch GNU grep verwendet werden: »find ... -" "print0 | grep -FzZ %s«." #: find/parser.c:1456 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Eine positive dezimale Ganzzahl wird als Argument von %s erwartet, aber %s " "wurde erhalten." #: find/parser.c:1621 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" "Dieses System stellt keine Funktion zum Ermitteln der Erstellungszeit der " "Datei bereit." #: find/parser.c:1642 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Der Test %s erfordert ein Argument." #: find/parser.c:1679 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "%s konnte nicht als Datum oder Zeit interpretiert werden." #: find/parser.c:1696 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Die Erstellungszeit der Datei %s konnte nicht ermittelt werden." #: find/parser.c:1779 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "Der Modus %s ist ungültig wenn POSIXLY_CORRECT gesetzt ist." #: find/parser.c:1937 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "Ungültiger Modus %s." #: find/parser.c:1955 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -" "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "Warnung: Eine Bezeichnung für Zugriffsrechte %s wurde angegeben, die " "gleichbedeutend mit /000 ist. Die Bedeutung von -perm /000 wurde jetzt " "geändert, um mit der Verwendung von -perm -000 konsistent zu sein. Deshalb " "trifft es jetzt auf alle Dateien zu, vorher auf keine." #: find/parser.c:2156 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "»-size« erfordert ein Argument." #: find/parser.c:2206 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "Ungültige Einheit »%c« für »-size«." #: find/parser.c:2133 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "Ungültiges Argument `%s%c' für -size." #: find/parser.c:2398 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" "Die Option -show-control-chars erfordert entweder »literal« oder »safe« als " "Argument." #: find/parser.c:2512 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Ungültiges Argument %s für -used." #: find/parser.c:2553 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s ist ein unbekannter Benutzername." #: find/parser.c:2560 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Die Option -user erfordert ein Argument." #: find/parser.c:2585 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Aktivierte Eigenschaften: " #: find/parser.c:2726 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Das Argument von -type muss ein einzelner Buchstabe sein." #: find/parser.c:2795 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Unbekanntes Argument von -type: %c" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "Warnung: Unerkanntes Escape-Zeichen »\\%c«." #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "Fehler: %s am Ende der Formatzeichenkette." #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "Warnung: Unerkannte Formatanweisung »%%%c«." #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "" "Fehler: Die Formatanweisung »%%%c« ist für zukünftige Anwendungen " "reserviert." #: find/parser.c:3004 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or " "trailing colons)" msgstr "" "Das aktuelle Verzeichnis ist in der PATH Umgebungsvariable enthalten. Dies " "ist bei der Verwendung des %s Kommandos von find unsicher. Entfernen Sie " "bitte das aktuelle Verzeichnis aus der $PATH Variable, indem \".\" oder " "führende oder abschließende Doppelpunkte gelöscht werden." #: find/parser.c:2881 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "Der relative Pfad %s ist in der Umgebungsvariable PFAD enthalten. Dies ist " "bei Verwendung der Aktion %s von find unsicher. Entfernen Sie bitte diesen " "Eintrag aus $PATH." #: find/parser.c:2990 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Innerhalb eines Befehlsnamens für -execdir und -okdir sollte {} nicht " "verwendet werden, da es ein mögliches Sicherheitsrisiko ist." #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Es wird nur eine Instanz von {} unterstützt mit -exec%s ... +" #: find/parser.c:3046 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Der benötigte Umgebungsspeicher ist für exec() zu groß." #: find/parser.c:3239 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "Arithmetischer Überlauf beim Berechnen des Tagesendes." #: find/parser.c:3398 msgid "standard error" msgstr "Standard-Fehlerausgabe" #: find/parser.c:3403 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "%s kann nicht gelöscht werden." #: find/pred.c:1363 #, c-format msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s" msgstr "" "Warnung: Die Erstellungszeit der Datei %s konnte nicht ermittelt werden." #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Die Standardeingabe kann nicht geschlossen werden." #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory" msgstr "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden." #: find/exec.c:314 xargs/xargs.c:1265 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "Es konnte kein neuer Prozess gestartet werden." #: find/exec.c:345 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "Fehler beim Warten auf %s" #: find/exec.c:354 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "Prozess %s wurde durch das Signal %d abgebrochen." #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "Ungültiger Ausdruck." #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "Ungültiger Ausdruck: Ein binärer Operator »%s« wurde ohne Argument davor " "benutzt." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "Ein Ausdruck wurde zwischen »%s« und »)« erwartet." #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "Ein Ausdruck wurde nach »%s« erwartet." #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "Ungültiger Ausdruck; zu viele »)«." #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "Ungültiger Ausdruck: »)« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wird " "nach »%s« ein zusätzliches Argument benötigt." #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "ungültiger Ausdruck; leere Klammern sind nicht erlaubt." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "ungültiger Ausdruck; »)« wurde erwartet, aber nicht gefunden." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp (%d)!" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "Der Pfad muss vor dem Ausdruck stehen: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "unbekannte Option »%s«" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "ungültige Option »%s«" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "Ungültiges Argument %s für »%s«." #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "Fehlendes Argument für »%s«." #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "zu viele »)«" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "ungültige zusätzliche Option »%s«" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "Ungültige zusätzliche Option." #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "Oops -- Das automatische Einfügen von »and« ist ungültig!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Aufruf: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [Pfad...] [Suchkriterium]\n" #: find/util.c:828 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Unerkanntes Debugsymbol %s wird ignoriert." #: find/util.c:835 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Fehlendes Argument zur Option -D." #: find/util.c:851 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Auf die Option -O muss eine Ganzzahl folgen." #: find/util.c:861 find/util.c:872 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Bitte eine Dezimalzahl unmittelbar nach -O angeben." #: find/util.c:877 find/util.c:882 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Ungültige Optimierungsstufe %s." #: find/util.c:890 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "Die Optimierungsstufe %lu ist zu hoch. Um schnell Dateien zu finden, ist GNU " "locate das bessere Werkzeug." #: find/util.c:1034 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "Die Umgebungsvariable FIND_BLOCK_SIZE wird nicht unterstützt. Die einzige " "Variante zur Beeinflussung der Blockgröße ist die Umgebungsvariable " "POSIXLY_CORRECT." #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "Der Befehl ist zu lang." #: lib/buildcmd.c:289 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "Kann ein Argument nicht innerhalb der Argumentliste einfügen." #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "Die Argumentliste ist zu lang." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Erzeugt mit der GNU gnulib Version %s\n" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "" "Unbekannter Typ %s für den regulären Ausdruck. Gültige Typen sind %s." #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Aufruf: %s [--version | --help]\n" "oder %s most_common_bigrams < Dateiliste > Locate-Datenbank\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1697 msgid "" "\n" "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Fehler bitte an <bug-findutils@gnu.org> melden.\n" "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste\n" "<translation-team-de@lists.sourceforge.net> zuständig.\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Aufruf: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Sie müssen eine Sicherheitsstufe als dezimale Ganzzahl angeben." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Sicherheitsstufe %s ist außerhalb des konvertierbaren Bereichs." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Sicherheitsstufe %s hat das unerwartete Suffix %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Sicherheitsstufe %ld wird nicht unterstützt." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Schreiben in die Standardausgabe gescheitert." #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "Tage" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Das Argument der Option --max-database-age darf nicht leer sein." #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Ungültiges Argument %s für --max-database-age." #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "Die locate-Datenbank %s enthält einen zu langen Dateinamen." #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "Die locate-Datenbank %s ist beschädigt oder ungültig." #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Locate-Datenbankgröße: %s Byte\n" msgstr[1] "Locate-Datenbankgröße: %s Bytes\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Zutreffende Dateinamen: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Alle Dateinamen: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Die Dateinamen haben eine gesamte Länge von %s Byte.\n" "Von diesen Dateinamen enthalten:\n" "\n" "\t%s Leerzeichen, \n" "\t%s Zeilenumbrüche, \n" "\tund %s enthalten Zeichen mit gesetztem hohem Bit.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Da einige Dateinamen ausgefiltert sein können, ist es nicht möglich, das\n" "Kompressionsverhältnis zu berechnen.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Kompressionsverhältnis %4.2f%% (höher ist besser)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Das Kompressionsverhältnis ist undefiniert.\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "Die locate-Datenbank %s sieht wie eine slocate-Datenbank aus, scheint aber " "Sicherheitsstufe %c zu haben, die durch die GNU findutils gegenwärtig nicht " "unterstützt wird." #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " "now." msgstr "" "%s ist eine slocate-Datenbank. Die Unterstützung dafür ist neu, seien Sie " "auf Probleme gefasst." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s ist eine slocate-Datenbank der nicht unterstützten Sicherheitsstufe %d, " "wird übersprungen." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Sie haben die Option -E angegeben, diese kann aber mit einer slocate-" "formatierten Datenbank einer von Null verschiedenen Sicherheitsstufe nicht " "verwendet werden. Für diese Datenbank werden keine Ergebnisse erstellt.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s ist eine slocate-Datenbank. Die Option »-e« wird aktiviert." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" "Die Datenbank %s im alten locate-Format ist zu kurz, um gültig zu sein" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Die Datenbank %s liegt im %s-Format vor.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" "Die Datenbank hat die Little-Endian-Bytereihenfolge der Kodierung der " "Maschinenwörter.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" "Die Datenbank hat die Big-Endian-Bytereihenfolge der Kodierung der " "Maschinenwörter.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" "Die Bytereihenfolge der Kodierung der Maschinenwörter in der Datenbank ist " "nicht offensichtlich.\n" #: locate/locate.c:1414 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio " "]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio " "]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " Muster...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "Verzichten auf Gruppenprivilegien gescheitert." #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "Verzichten auf Setuid-Privilegien gescheitert." #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Verzichten auf alle Privilegien gescheitert." #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "Verzichten auf Setgid-Privilegien gescheitert." #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "Warnung: Die Locate-Datenbank kann nur einmalig aus der Standardeingabe " "gelesen werden." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "time-Systemaufruf ist fehlgeschlagen" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" "Warnung: Die Datenbank %s ist älter als %d %s (das tatsächliche Alter ist " "%.1f %s)." #: locate/word_io.c:97 #, c-format msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" "Warnung: Die locate Datenbank %s wurde mit einer anderen Byte-Reihenfolge " "erzeuht." #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) in %s." #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "Fehler beim Lesen eines Worts von %s." #: xargs/xargs.c:262 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens." #: xargs/xargs.c:280 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens. " "Zeichenwerte dürfen %lx nicht übersteigen." #: xargs/xargs.c:286 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens. " "Zeichenwerte dürfen %lo nicht übersteigen." #: xargs/xargs.c:295 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens, " "angehängte Zeichen %s werden nicht anerkannt." #: xargs/xargs.c:340 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Ungültige Angabe des Eingabetrennzeichens %s: Das Trennzeichen muss entweder " "ein einzelnes Zeichen oder eine mit \\ beginnende Escape-Sequenz sein." #: xargs/xargs.c:357 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "Der Umgebungsspeicher ist für »exec« nicht ausreichend." #: xargs/xargs.c:583 #, c-format msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" "Warnung: Wert %ld für Option -s ist zu groß, stattdessen wird %ld verwendet" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Die Eingabedatei %s kann nicht geöffnet werden." #: xargs/xargs.c:689 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Ihre Umgebungsvariablen benötigen %lu Bytes\n" #: xargs/xargs.c:692 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n" msgstr "Obere Grenze von POSIX der Argumentlänge (von diesem System): %lu\n" #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n" msgstr "Untere Grenze von POSIX der Argumentlänge (von diesem System): %lu\n" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Maximale Kommandolänge, die wir tatsächlich nutzen können: %ld\n" #: xargs/xargs.c:702 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Größe des Befehlspuffers, der gerade benutzt wird: %lu\n" #: xargs/xargs.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Ausführung von xargs wird nun fortgesetzt. Es wird versucht, dessen Eingabe " "zu lesen und Befehle auszuführen. Falls Sie dies nicht wollen, drücken Sie " "die Tastenkombination für end-of-file.\n" #: xargs/xargs.c:755 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Warnung: %s wird mindestens einmal ausgeführt. Wenn Sie dies nicht wollen, " "drücken Sie die Tastenkombination zum Abbrechen.\n" #: xargs/xargs.c:883 xargs/xargs.c:976 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "Fehlendes korrespondierendes Anführungszeichen %s; per Vorgabe sind " "Anführungszeichen für xargs bestimmt, sofern Sie nicht die Option -O " "verwenden" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "double" msgstr "doppelte" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "single" msgstr "einfache" #: xargs/xargs.c:955 msgid "" "Warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "Warnung: Ein NULL-Zeichen ist in der Eingabe aufgetreten. Dies kann nicht " "durch die Argumentenliste laufen. Wollten Sie die Option --null verwenden?" #: xargs/xargs.c:1006 xargs/xargs.c:1071 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "Die Argumentzeile ist zu lang." #: xargs/xargs.c:1471 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "Fehler beim Warten auf das Ende des Unterprozesses." #: xargs/xargs.c:1255 #, c-format msgid "Warning: Lost track of %d child processes" msgstr "Warnung: Verfolgung von %d Unterprozessen fehlgeschlagen" #: xargs/xargs.c:1523 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: mit Rückgabewert 255 beendet, Abbruch." #: xargs/xargs.c:1526 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: wurde durch das Signal %d angehalten." #: xargs/xargs.c:1529 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: wurde durch das Signal %d abgebrochen." #: xargs/xargs.c:1614 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: Ungültiger Wert für die Option »-%c«.\n" #: xargs/xargs.c:1621 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "" "%s: Der Wert für die Option »-%c« muss größer oder gleich %ld sein.\n" #: xargs/xargs.c:1598 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: Der Wert für die Option »-%c« muss kleiner als %ld sein.\n" #: xargs/xargs.c:1368 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=Begrenzer]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-Zeilen]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [Kommando [Argumente]]\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/unity_firefox_extension.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004434�12743725476�022403� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for unity-firefox-extension # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the unity-firefox-extension package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-firefox-extension\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 14:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-01 15:04+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: unity_webapps.properties:0 msgid "" "Would you like to install %S (%S), for extra features and quicker access?" msgstr "" "Möchten Sie %S (%S) installieren, um zusätzliche Funktionen und schnelleren " "Zugriff zu erhalten?" #: unity_webapps.properties:1 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: unity_webapps.properties:2 msgid "Y" msgstr "J" #: unity_webapps.properties:3 msgid "No" msgstr "Nein" #: unity_webapps.properties:4 msgid "N" msgstr "N" #: unity_webapps.properties:5 msgid "Don't ask again" msgstr "Nicht erneut fragen" #: unity_webapps.properties:6 msgid "D" msgstr "D" #: unity_webapps.properties:7 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integration in die Arbeitsumgebung" #: unity_webapps.properties:8 msgid "Exceptions..." msgstr "Ausnahmen …" #: unity_webapps.properties:9 msgid "Prompt integration options for any website" msgstr "Integrationseinstellungen für jede Website abfragen" #: unity_webapps.properties:10 msgid "These websites won't prompt any integration options" msgstr "Diese Websites werden keine Integrationseinstellungen abfragen" #: unity_webapps.properties:11 msgid "Exceptions - Integrated websites" msgstr "Ausnahmen - Integrierte Webseiten" #: unity_webapps.properties:12 msgid "Site" msgstr "Seite" #: unity_webapps.properties:13 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: unity_webapps.properties:14 msgid "Would you like to install %S, for extra features and quicker access?" msgstr "" "Möchten Sie %S installieren, um zusätzliche Funktionen und schnelleren " "Zugriff zu erhalten?" #: unity_webapps.properties:15 msgid "Install" msgstr "Installieren" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/libcwidget3.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004577�12743725476�017625� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for cwidget # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-07 16:23+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Ungültiger Formatierungsparameter" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Nicht genügend Ressourcen, um einen Thread zu erzeugen" #: src/cwidget/toplevel.cc:158 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "" "Aua! Das Signal SIGTERM wurde empfangen. Die Anwendung wird beendet …\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:161 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "" "Aua! Das Signal SIGSEGV wurde empfangen. Die Anwendung wird beendet …\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:164 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "" "Aua! Das Signal SIGABRT wurde empfangen. Die Anwendung wird beendet …\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:167 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "" "Aua! Das Signal SIGQUIT wurde empfangen. Die Anwendung wird beendet …\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:957 msgid "yes_key" msgstr "j" #: src/cwidget/toplevel.cc:958 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Dateiname kann nicht geladen werden: Die Zeichenkette %ls hat keine " "Multibyte-Darstellung." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "TOP-LEVEL" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/quota.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000261576�12743725476�016562� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quota-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 19:34+0000\n" "Last-Translator: Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: bylabel.c:253 #, c-format msgid "Found an invalid UUID: %s\n" msgstr "Ungültige UUID gefunden: %s\n" #: bylabel.c:273 #, c-format msgid "Error checking device name: %s\n" msgstr "Fehler bei Prüfung des Gerätenamens: %s\n" #: common.c:124 #, c-format msgid "Quota utilities version %s.\n" msgstr "Quota-Hilfsprogramme Version %s.\n" #: common.c:125 #, c-format msgid "Compiled with:%s\n" msgstr "Compiliert mit:%s\n" #: convertquota.c:48 warnquota.c:1024 quotacheck.c:314 repquota.c:66 #: common.c:126 #, c-format msgid "Bugs to %s\n" msgstr "Fehler an %s\n" #: convertquota.c:41 #, c-format msgid "" "Utility for converting quota files.\n" "Usage:\n" "\t%s [options] mountpoint\n" "\n" "-u, --user convert user quota file\n" "-g, --group convert group quota file\n" "-e, --convert-endian convert quota file to correct endianity\n" "-f, --convert-format oldfmt,newfmt convert from old to VFSv0 quota format\n" "-h, --help show this help text and exit\n" "-V, --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Hilfsprogramm zur Konvertierung von Quota-Dateien.\n" "Verwendung:\n" "\t%s [Optionen] Mountpunkt\n" "\n" "-u, --user Eine Nutzerquotadatei umwandeln\n" "-g, --group Eine Gruppenquotadatei umwandel\n" "-e, --convert-endian Quotadatei in richtige Bytereihenfolge " "umwandeln\n" "-f, --convert-format oldfmt,newfmt Aus altem Format in das VFSv0-" "Quotaformat umwandeln\n" "-h, --help Diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n" "-V, --version Versionsinformation ausgeben und " "beenden\n" "\n" #: convertquota.c:97 msgid "You have to specify source and target format of conversion.\n" msgstr "" "Für Konvertierungen müssen Sie das Quell- und das Zielformat angeben.\n" #: convertquota.c:112 quotacheck.c:400 quotasync.c:81 repquota.c:148 #: quotaon.c:137 setquota.c:247 msgid "Bad number of arguments.\n" msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten.\n" #: convertquota.c:119 msgid "You have to specify action to perform.\n" msgstr "Sie müssen die auszuführende Aktion angeben.\n" #: convertquota.c:166 quotacheck_v2.c:241 quotaio_tree.c:58 #, c-format msgid "Cannot read block %u: %s\n" msgstr "Kann Block nicht lesen %u: %s\n" #: convertquota.c:191 convertquota.c:283 #, c-format msgid "Cannot commit dquot for id %u: %s\n" msgstr "Kann dquot für id %u nicht speichern: %s\n" #: convertquota.c:239 msgid "Cannot read header of old quotafile.\n" msgstr "Kann Kopfinformation einer Quotadatei alten Formats nicht lesen.\n" #: convertquota.c:243 msgid "" "Bad file magic or version (probably not quotafile with bad endianity).\n" msgstr "" "Falsche Magische Bytefolge oder Version (wahrscheinlich keine Quotadatei mit " "falscher Bytereihenfolge).\n" #: convertquota.c:254 msgid "Cannot read information about old quotafile.\n" msgstr "Kann Information über Quotadatei im alten Format nicht lesen.\n" #: convertquota.c:296 msgid "Cannot get name of new quotafile.\n" msgstr "Kann Namen der Quotadatei im neuen Format nicht bekommen.\n" #: convertquota.c:302 quotacheck.c:749 #, c-format msgid "Cannot rename new quotafile %s to name %s: %s\n" msgstr "Kann neue Quotadatei %s nicht in %s umbenennen: %s\n" #: convertquota.c:316 #, c-format msgid "Cannot open old format file for %ss on %s\n" msgstr "Kann Quotadatei alten Formats nicht für %ss in %s öffnen\n" #: convertquota.c:321 convertquota.c:354 #, c-format msgid "Cannot create file for %ss for new format on %s: %s\n" msgstr "Kann Datei für %ss im neuen Format auf %s nicht anlegen: %s\n" #: convertquota.c:344 #, c-format msgid "Cannot open old quota file on %s: %s\n" msgstr "Kann Quotadatei im alten Format auf %s nicht öffnen: %s\n" #: convertquota.c:380 msgid "Unknown action should be performed.\n" msgstr "Unbekannte Aktion sollte ausgeführt werden.\n" #: edquota.c:81 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tedquota %1$s[-u] [-F formatname] [-p username] [-f filesystem] username " "...\n" "\tedquota %1$s-g [-F formatname] [-p groupname] [-f filesystem] groupname " "...\n" "\tedquota [-u|g] [-F formatname] [-f filesystem] -t\n" "\tedquota [-u|g] [-F formatname] [-f filesystem] -T username|groupname ...\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\tedquota %1$s[-u] [-F Formatname] [-p Benutzername] [-f Dateisystem] " "Benutzername …\n" "\tedquota %1$s-g [-F Formatname] [-p Gruppenname] [-f Dateisystem] " "Gruppenname …\n" "\tedquota [-u|g] [-F Formatname] [-f Dateisystem] -t\n" "\tedquota [-u|g] [-F Formatname] [-f Dateisystem] -T " "Benutzername|Gruppenname …\n" #: edquota.c:85 msgid "" "\n" "-u, --user edit user data\n" "-g, --group edit group data\n" msgstr "" "\n" "-u, --user Benutzerdaten bearbeiten\n" "-g, --group Gruppendaten bearbeiten\n" #: edquota.c:89 msgid "" "-r, --remote edit remote quota (via RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" msgstr "" "-r, --remote entferne Quota bearbeiten (über RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames entferne führende Schrägstriche von NFSv4-" "Mountpunkten\n" #: edquota.c:92 msgid "" "-F, --format=formatname edit quotas of a specific format\n" "-p, --prototype=name copy data from a prototype user/group\n" " --always-resolve always try to resolve name, even if it is\n" " composed only of digits\n" "-f, --filesystem=filesystem edit data only on a specific filesystem\n" "-t, --edit-period edit grace period\n" "-T, --edit-times edit grace time of a user/group\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "-F, --format=formatname Quotas eines bestimmten Formats bearbeiten\n" "-p, --prototype=name Kopiere Daten von einem Vorlagenutzer/einer " "Vorlagegruppe\n" " --always-resolve Versuche stets, einen Namen aufzulösen, auch " "wenn er\n" " nur aus Ziffern besteht\n" "-f, --filesystem=filesystem Bearbeite nur Daten eines bestimmten " "Dateisystems\n" "-t, --edit-period Bearbeite Standard-Gnadenfrist\n" "-T, --edit-times Bearbeite Gradenfrist eines Nutzers/einer " "Gruppe\n" "-h, --help Zeige diesen Hilfetext and und beende das " "Programm\n" "-V, --version Zeige Versionsinformationen and und beende das " "Programm\n" "\n" #: setquota.c:79 edquota.c:101 quota.c:111 #, c-format msgid "Bugs to: %s\n" msgstr "Fehler an: %s\n" #: edquota.c:183 msgid "" "Prototype name does not make sense when editing grace period or times.\n" msgstr "" "Die Angabe eines Vorlagenamens macht keinen Sinn, wenn Gnadenfrist oder " "Standard-Gnadenfrist bearbeitet werden soll.\n" #: edquota.c:187 msgid "Cannot change grace times over RPC protocol.\n" msgstr "Kulanzzeiten kann nicht über das RPC-Protokoll geändert werden.\n" #: edquota.c:205 #, c-format msgid "Cannot get quota information for user %s\n" msgstr "Kann Quota-Informationen für Nutzer %s nicht erhalten\n" #: edquota.c:211 msgid "fsname mismatch\n" msgstr "Dateisystemname paßt nicht\n" #: edquota.c:255 msgid "No filesystems with quota detected.\n" msgstr "Keine Dateisysteme mit Quotainformationen gefunden.\n" #: edquota.c:271 #, c-format msgid "Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Kann temporäre Datei nicht anlegen: %s\n" #: edquota.c:276 #, c-format msgid "Cannot change owner of temporary file: %s\n" msgstr "Kann Eigentümer einer temporären Datei nicht ändern: %s\n" #: edquota.c:283 msgid "Cannot write grace times to file.\n" msgstr "Kann Gnadenfristen nicht in Datei ablegen.\n" #: edquota.c:294 msgid "Error while editing grace times.\n" msgstr "Fehler beim Bearbeiten von Gnadenfristen.\n" #: edquota.c:315 msgid "Failed to parse grace times file.\n" msgstr "Konnte Gnadenfristendatei nicht parsen.\n" #: edquota.c:325 #, c-format msgid "Cannot get quota information for user %s.\n" msgstr "Kann Quota-Informationen für Nutzer %s nicht erhalten.\n" #: edquota.c:328 msgid "Cannot write individual grace times to file.\n" msgstr "Kann einzelne Gnadenfristen nicht in Datei schreiben.\n" #: edquota.c:305 msgid "Error while editing individual grace times.\n" msgstr "Fehler bei Bearbeitung einzelner Gnadenfristen.\n" #: edquota.c:368 msgid "Cannot read individual grace times from file.\n" msgstr "Kann einzelne Gnadenfristen nicht aus Datei lesen.\n" #: edquota.c:334 msgid "Cannot write quotas to file.\n" msgstr "Kann Quotainformationen nicht in Datei schreiben.\n" #: edquota.c:346 msgid "Error while editing quotas.\n" msgstr "Fehler beim Bearbeiten von Quotas.\n" #: edquota.c:305 edquota.c:357 msgid "Cannot reopen!" msgstr "Kann Datei nicht zum wiederholten Male öffnen!" #: edquota.c:374 msgid "Cannot read quotas from file.\n" msgstr "Kann Quotas nicht aus Datei lesen.\n" #: quot.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [-acfugvViTq] [filesystem...]\n" msgstr "Verwendung: %s [-acfugvViTq] [Dateisystem...]\n" #: quot.c:178 #, c-format msgid "%s (%s):\n" msgstr "%s (%s):\n" #: quot.c:182 quot.c:186 #, c-format msgid "%d\t%llu\t%llu\n" msgstr "%d\t%llu\t%llu\n" #: quot.c:195 #, c-format msgid "%s (%s) %ss:\n" msgstr "%s (%s) %ss:\n" #: quot.c:203 quot.c:205 #, c-format msgid "%8llu " msgstr "%8llu " #: quot.c:208 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: quot.c:210 #, c-format msgid "%-8.8s" msgstr "%-8.8s" #: quot.c:212 #, c-format msgid "#%-7d" msgstr "#%-7d" #: quot.c:214 #, c-format msgid " %8llu %8llu %8llu" msgstr " %8llu %8llu %8llu" #: quot.c:362 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "Kann nicht öffnen %s: %s\n" #: quot.c:382 #, c-format msgid "XFS_IOC_FSBULKSTAT ioctl failed: %s\n" msgstr "XFS_IOC_FSBULKSTAT ioctl-Aufruf fehlgeschlagen: %s\n" #: quota.c:85 msgid "Usage: quota [-guqvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat]\n" msgstr "Verwendung: quota [-guqvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat]\n" #: quota.c:86 msgid "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat] -u username ...\n" msgstr "" "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F Quotaformat] -u Benutzername ...\n" #: quota.c:87 msgid "" "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat] -g groupname ...\n" msgstr "" "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F Quotaformat] -g Gruppenname ...\n" #: quota.c:88 msgid "\tquota [-qvswugQm] [-F quotaformat] -f filesystem ...\n" msgstr "\tquota [-qvswugQm] [-F Quotaformat] -f Dateisystem ...\n" #: quota.c:89 msgid "" "\n" "-u, --user display quota for user\n" "-g, --group display quota for group\n" "-q, --quiet print more terse message\n" "-v, --verbose print more verbose message\n" "-s, --human-readable display numbers in human friendly units (MB, " "GB...)\n" " --always-resolve always try to translate name to id, even if it is\n" "\t\t\t composed of only digits\n" "-w, --no-wrap do not wrap long lines\n" "-p, --raw-grace print grace time in seconds since epoch\n" "-l, --local-only do not query NFS filesystems\n" "-Q, --quiet-refuse do not print error message when NFS server does\n" " not respond\n" "-i, --no-autofs do not query autofs mountpoints\n" "-F, --format=formatname display quota of a specific format\n" "-f, --filesystem-list display quota information only for given " "filesystems\n" "-A, --nfs-all display quota for all NFS mountpoints\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" " --show-mntpoint show mount point of the file system in output\n" " --hide-device do not show file system device in output\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "-u, --user Quota für Benutzer anzeigen\n" "-g, --group Quota für Gruppe anzeigen\n" "-q, --quiet Kürzere Nachricht anzeigen\n" "-v, --verbose Ausführlichere Nachricht anzeigen\n" "-s, --human-readable Zahlen in menschenfreundlichen Einheiten (MB, GB " "…) anzeigen\n" " --always-resolve Versuchen, Namen immer in IDs zu übersetzen, auch " "wenn diese\n" "\t\t\t nur aus Ziffern bestehen\n" "-w, --no-wrap Kein Zeilenumbruch bei langen Zeilen\n" "-p, --raw-grace Kulanzzeit in Sekunden seit der Epoche anzeigen " "(Unixzeit)\n" "-l, --local-only Keine NFS-Dateisysteme abfragen\n" "-Q, --quiet-refuse Keine Fehlermeldung anzeigen, wenn ein NFS-" "Bediener (Server)\n" " nicht reagiert\n" "-i, --no-autofs Keine autofs-Einhängepunkte abfragen\n" "-F, --format=Formatname Quota in einem bestimmten Format anzeigen\n" "-f, --filesystem-list Quota-Informationen nur für die gegebenen " "Dateisysteme anzeigen\n" "-A, --nfs-all Quota für alle NFS-Einhängepunkte anzeigen\n" "-m, --no-mixed-pathnames Führende Schrägstriche von NFSv4-Einhängepunkten " "kürzen\n" " --show-mntpoint Einhängepunkt des Dateisystems in der Ausgabe " "anzeigen\n" " --hide-device Das Dateisystem-Gerät nicht in der Ausgabe " "anzeigen\n" "-h, --help Diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n" "-V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden\n" "\n" #: quota.c:120 msgid "space" msgstr "Platz" #: quota.c:122 msgid "blocks" msgstr "Blöcke" #: quota.c:124 #, c-format msgid "Disk quotas for %s %s (%cid %u): %s\n" msgstr "Dateisystemquotas für %s %s (%cid %u): %s\n" #: quota.c:127 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "quota" msgstr "Quota" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "limit" msgstr "Limit" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "grace" msgstr "Gnadenfrist" #: quota.c:129 msgid "files" msgstr "Dateien" #: quota.c:201 msgid "File limit reached on" msgstr "Dateilimit erreicht auf" #: quota.c:207 msgid "In file grace period on" msgstr "In der Dateignadenfrist auf" #: quota.c:211 msgid "Over file quota on" msgstr "Über dem Dateiquota auf" #: quota.c:217 msgid "Block limit reached on" msgstr "Blocklimit erreicht auf" #: quota.c:223 msgid "In block grace period on" msgstr "In der Blockgnadenfrist auf" #: quota.c:227 msgid "Over block quota on" msgstr "Über dem Blockquota auf" #: quotasys.c:320 quota.c:290 msgid "none" msgstr "kein" #: quota.c:396 #, c-format msgid "Warning: Ignoring -%c when filesystem list specified.\n" msgstr "" "Warnung: Ignoriere -%c, wenn eine Dateisystemliste angegeben wurde.\n" #: quota.c:403 msgid "No filesystem specified.\n" msgstr "Kein Dateisystem angegeben.\n" #: quota.c:411 #, c-format msgid "Gid set allocation (%d): %s\n" msgstr "Gid-set-Speicheranforderung (ngroups=%d): %s\n" #: quota.c:417 #, c-format msgid "getgroups(): %s\n" msgstr "getgroups(): %s\n" #: quota_nld.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -C --no-console do not try to write messages to console\n" " -b --print-below write to console also information about getting below " "hard/soft limits\n" " -D --no-dbus do not try to write messages to DBUS\n" " -F --foreground run daemon in foreground\n" msgstr "" "Verwendung: %s [Optionen]\n" "Optionen sind:\n" " -h --help Zeigt diesen Text\n" " -V --version Zeigt Versionsinformation\n" " -C --no-console Versuche, keine Nachrichten auf die Konsole auszugeben\n" " -b --print-below Auch Nachrichten auf Konsole ausgeben, wenn weiche oder " "harte Limits unterschritten werden\n" " -D --no-dbus Versuche nicht, Nachrichten an DBUS zu schicken\n" " -F --foreground Lasse den Dämon im Vordergrund laufen\n" #: quota_nld.c:119 rquota_svc.c:160 #, c-format msgid "Unknown option '%c'.\n" msgstr "Unbekannte Option '%c'.\n" #: quota_nld.c:125 msgid "No possible destination for messages. Nothing to do.\n" msgstr "Kein mögliches Ziel für Nachrichten. Nichts zu tun.\n" #: quota_nld.c:151 msgid "Error parsing netlink message.\n" msgstr "Fehler beim Parsen einer Netlink-Nachricht.\n" #: quota_nld.c:158 msgid "" "Unknown format of kernel netlink message!\n" "Maybe your quota tools are too old?\n" msgstr "" "Unbekanntes Format einer Netlink-Nachricht vom Kernel!\n" "Vielleicht sind Ihre Quota-Tools zu alt?\n" #: quota_nld.c:178 msgid "Cannot allocate netlink handle!\n" msgstr "Kann keinen Speicher für ein Netlink-Handle reservieren!\n" #: quota_nld.c:193 #, c-format msgid "Cannot connect to netlink socket: %s\n" msgstr "Kann nicht zum Netlink-Socket verbinden: %s\n" #: quota_nld.c:205 #, c-format msgid "Cannot resolve quota netlink name: %s\n" msgstr "Kann Quota-Netlink-Namen nicht auflösen: %s\n" #: quota_nld.c:211 #, c-format msgid "Cannot join quota multicast group: %s\n" msgstr "Kann mich Quota-Muticast-Gruppe nicht anschließen: %s\n" #: quota_nld.c:188 #, c-format msgid "Cannot register callback for netlink messages: %s\n" msgstr "" "Kann Callbackfunktion für Netlink-Nachrichten nicht registrieren: %s\n" #: quota_nld.c:224 #, c-format msgid "Cannot connect to system DBUS: %s\n" msgstr "Kann nicht zum System-DBUS verbinden: %s\n" #: quota_nld.c:289 #, c-format msgid "Failed to find tty of user %llu to report warning to.\n" msgstr "" "Konnte TTY von Nutzer %llu nicht finden, um eine Warnung dorthin " "auszugeben.\n" #: quota_nld.c:294 #, c-format msgid "Failed to open tty %s of user %llu to report warning.\n" msgstr "" "Konnte TTY %s von Nutzer %llu nicht öffnen, um eine Warnung auszugeben.\n" #: quota_nld.c:300 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: quota_nld.c:303 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: quota_nld.c:305 msgid "Info" msgstr "Info" #: quota_nld.c:308 msgid "file limit reached" msgstr "Dateilimit erreicht" #: quota_nld.c:311 msgid "file quota exceeded too long" msgstr "Dateiquota zu lange überschritten" #: quota_nld.c:314 msgid "file quota exceeded" msgstr "Dateiquota überschritten" #: quota_nld.c:317 msgid "block limit reached" msgstr "Blocklimit erreicht" #: quota_nld.c:320 msgid "block quota exceeded too long" msgstr "Blockquota zu lange überschritten" #: quota_nld.c:323 msgid "block quota exceeded" msgstr "Blockquota überschritten" #: quota_nld.c:326 msgid "got below file limit" msgstr "Dateilimit unterschritten" #: quota_nld.c:329 msgid "got below file quota" msgstr "Dateiquota unterschritten" #: quota_nld.c:332 msgid "got below block limit" msgstr "Blocklimit unterschritten" #: quota_nld.c:335 msgid "got below block quota" msgstr "Blockquota unterschritten" #: quota_nld.c:338 msgid "unknown quota warning" msgstr "Unbekannte Block-Quota-Warnung" #: quota_nld.c:342 #, c-format msgid "Failed to write quota message for user %llu to %s: %s\n" msgstr "Konnte Quotanachricht für Nutzer %llu an %s nicht schreiben: %s\n" #: quota_nld.c:355 msgid "Cannot create DBUS message: No enough memory.\n" msgstr "Kann DBUS-Nachricht nicht erzeugen: Nicht genug Speicher.\n" #: quota_nld.c:373 msgid "Failed to write message to dbus: No enough memory.\n" msgstr "Konnte Nachricht nicht an DBUS schreiben: Nicht genug Speicher.\n" #: quota_nld.c:389 #, c-format msgid "Failed to read or parse quota netlink message: %s\n" msgstr "Konnte Quota-Netlink-Nachricht nicht lesen oder parsen: %s\n" #: quota_nld.c:400 msgid "Undefined program name.\n" msgstr "Undefinierter Programmname.\n" #: quota_nld.c:405 msgid "Not enough memory to build PID file name.\n" msgstr "Nicht genug Speicherplatz für Erstellung des PID Dateinamens.\n" #: quota_nld.c:424 #, c-format msgid "Could not open PID file '%s': %s\n" msgstr "PID file '%s': %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: quota_nld.c:430 #, c-format msgid "Could not write daemon's PID into '%s'.\n" msgstr "PID des Systemdienstes konnte nicht in '%s' geschrieben werden.\n" #: quota_nld.c:437 #, c-format msgid "Could not close PID file '%s'.\n" msgstr "PID Datei '%s' konnte nicht geschlossen werden.\n" #: quota_nld.c:467 msgid "Could not register PID file removal on SIGTERM.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:469 #, c-format msgid "Could not store my PID %jd.\n" msgstr "PID %jd konnte nicht gespeichert werden.\n" #: quotacheck.c:92 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Nicht genug Speicher.\n" #: quotacheck.c:124 #, c-format msgid "Adding hardlink for inode %llu\n" msgstr "" #: quotacheck.c:167 #, c-format msgid "Adding dquot structure type %s for %d\n" msgstr "Füge dquot-Strukturtyp %s für %d hinzu\n" #: quotacheck.c:253 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Kann Datei nicht öffnen %s: %s\n" #: quotacheck.c:258 msgid "Cannot get exact used space... Results might be inaccurate.\n" msgstr "" "Kann genau verwendeten Platz nicht bestimmen... Die Ergebnisse können " "ungenau sein.\n" #: quotacheck.c:296 #, c-format msgid "" "Utility for checking and repairing quota files.\n" "%s [-gucbfinvdmMR] [-F <quota-format>] filesystem|-a\n" "\n" "-u, --user check user files\n" "-g, --group check group files\n" "-c, --create-files create new quota files\n" "-b, --backup create backups of old quota files\n" "-f, --force force check even if quotas are enabled\n" "-i, --interactive interactive mode\n" "-n, --use-first-dquot use the first copy of duplicated structure\n" "-v, --verbose print more information\n" "-d, --debug print even more messages\n" "-m, --no-remount do not remount filesystem read-only\n" "-M, --try-remount try remounting filesystem read-only,\n" " continue even if it fails\n" "-R, --exclude-root exclude root when checking all filesystems\n" "-F, --format=formatname check quota files of specific format\n" "-a, --all check all filesystems\n" "-h, --help display this message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Hilfsprogramm zum Prüfen und Reparieren von Quotadateien.\n" "%s [-gucbfinvdmMR] [-F <quota-format>] filesystem|-a\n" "\n" "-u, --user Benutzerdateien prüfen\n" "-g, --group Gruppendateien prüfen\n" "-c, --create-files Neue Quotadateien erzeugen\n" "-b, --backup Sicherungskopien alter Quotadateien erzeugen\n" "-f, --force Prüfung erzwingen, sogar wenn Quotas aktiviert " "sind\n" "-i, --interactive interaktiver Modus\n" "-n, --use-first-dquot Verwende die erste Kopie einer \"duplicated " "structure\"\n" "-v, --verbose gib mehr Informationen aus\n" "-d, --debug gib noch mehr Informationen aus\n" "-m, --no-remount Dateisystem nicht als nur-lesbar neu mounten\n" "-M, --try-remount Versuche, das Dateisystem als nur-lesbar zu " "mounten,\n" " aber setze fort, wenn das fehlschlägt\n" "-R, --exclude-root Das Root-Dateisystem nicht prüfen, wenn alle " "Dateisysteme geprüft werden\n" "-F, --format=formatname Quotadateien eines bestimmten Formats prüfen\n" "-a, --all Prüfe alle Dateisysteme\n" "-h, --help Zeige diese Nachricht an und beende\n" "-V, --version Zeige Versionsinformation und beende\n" "\n" #: quotacheck.c:426 #, c-format msgid "error (%d) while opening %s\n" msgstr "Fehler (%d) beim Öffnen von %s\n" #: quotacheck.c:431 #, c-format msgid "error (%d) while allocating file inode bitmap\n" msgstr "" #: quotacheck.c:436 #, c-format msgid "errstr (%d) while allocating directory inode bitmap\n" msgstr "" #: quotacheck.c:441 #, c-format msgid "error (%d) while opening inode scan\n" msgstr "Fehler (%d) beim Öffnen des \"Inode-Scans\"\n" #: quotacheck.c:446 #, c-format msgid "error (%d) while starting inode scan\n" msgstr "Fehler (%d) beim Start des Inode-Scans\n" #: quotacheck.c:454 #, c-format msgid "Found i_num %ld, blocks %ld\n" msgstr "i_num %ld, Blöcke %ld gefunden\n" #: quotacheck.c:460 msgid "High uid detected.\n" msgstr "Hohe uid festgestellt.\n" #: quotacheck.c:476 #, c-format msgid "Something weird happened while scanning. Error %d\n" msgstr "Etwas seltsames ist beim Scannnen passiert. Fehler %d\n" #: quotacheck.c:500 #, c-format msgid "Cannot stat directory %s: %s\n" msgstr "Kann Verzeichnisinformationen nicht abrufen %s: %s\n" #: quotacheck.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Can open directory %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Kann Verzeichnis öffnen %s: %s\n" #: quotacheck.c:524 #, c-format msgid "" "lstat: Cannot stat `%s/%s': %s\n" "Guess you'd better run fsck first !\n" "exiting...\n" msgstr "" #: quotacheck.c:535 #, c-format msgid "pushd %s/%s\n" msgstr "pushd %s/%s\n" #: quotacheck.c:551 #, c-format msgid "\tAdding %s size %lld ino %d links %d uid %u gid %u\n" msgstr "\tAdding %s size %lld ino %d links %d uid %u gid %u\n" #: quotacheck.c:561 msgid "Scanning stored directories from directory stack\n" msgstr "Scanne auf dem Verzeichnisstapel gespeicherte Verzeichnisse\n" #: quotacheck.c:565 #, c-format msgid "" "popd %s\n" "Entering directory %s\n" msgstr "" "popd %s\n" "Entering directory %s\n" #: quotacheck.c:577 #, c-format msgid "Leaving %s\n" msgstr "Leaving %s\n" #: quotacheck.c:617 #, c-format msgid "Going to check %s quota file of %s\n" msgstr "Going to check %s quota file of %s\n" #: quotacheck.c:623 #, c-format msgid "" "Quota for %ss is enabled on mountpoint %s so quotacheck might damage the " "file.\n" msgstr "" "Quota für %ss ist am Mountpunkt %s aktiviert, dh. quotacheck könnte die " "Datei beschädigen.\n" #: quotacheck.c:624 quotacheck.c:942 msgid "Should I continue?" msgstr "Weitermachen?" #: quotacheck.c:625 quotacheck.c:943 #, c-format msgid "As you wish... Canceling check of this file.\n" msgstr "WIe du wünschst... breche Prüfung dieser Datei ab.\n" #: quotacheck.c:630 #, c-format msgid "" "Quota for %ss is enabled on mountpoint %s so quotacheck might damage the " "file.\n" "Please turn quotas off or use -f to force checking.\n" msgstr "" "Quota für %ss ist bei Mountpunkte %s aktiviert, dh. quotacheck könnte die " "Datei beschädigen.\n" "Bitte deaktivieren Sie Quotas oder verwenden Sie -f, um die Prüfung zu " "erzwingen.\n" #: quotacheck.c:637 #, c-format msgid "Error while syncing quotas on %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Syncen der Quotas auf Dateisystem %s: %s\n" #: quotacheck.c:642 #, c-format msgid "Cannot get quotafile name for %s\n" msgstr "Kann Quotadateinamen für %s nicht erhalten\n" #: quotacheck.c:647 quotaio.c:150 quotasys.c:677 #, c-format msgid "Cannot open quotafile %s: %s\n" msgstr "Kann Quotadatei nicht öffnen %s: %s\n" #: quotacheck.c:687 msgid "Renaming new files to proper names.\n" msgstr "Benenne neue Dateien mit letztendlichen Namen.\n" #: quotacheck.c:689 #, c-format msgid "Cannot get name of old quotafile on %s.\n" msgstr "Kann Namen der alten Quotadatei auf Dateisystem %s nicht bekommen.\n" #: quotacheck.c:692 msgid "Old file not found.\n" msgstr "Alte Datei nicht gefunden.\n" #: quotacheck.c:695 #, c-format msgid "Error while searching for old quota file %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Suchen nach der alten Quotadatei %s: %s\n" #: quotacheck.c:704 msgid "Old file found removed during check!\n" msgstr "Die alte gefundene Datei wurde während der Prüfung entfernt!\n" #: quotacheck.c:707 #, c-format msgid "Error while opening old quota file %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der alten Quotadatei %s: %s\n" #: quotacheck.c:713 #, c-format msgid "EXT2_IOC_GETFLAGS failed: %s\n" msgstr "EXT2_IOC_GETFLAGS fehlgeschlagen: %s\n" #: quotacheck.c:717 #, c-format msgid "Quota file %s has IMMUTABLE flag set. Clearing.\n" msgstr "Quotadatei %s hat das IMMUTABLE-Flag gesetzt. Lösche es.\n" #: quotacheck.c:720 #, c-format msgid "Failed to remove IMMUTABLE flag from quota file %s: %s\n" msgstr "Konnte IMMUTABLE-Flag in der Quotadatei nicht löschen %s: %s\n" #: quotacheck.c:729 #, c-format msgid "Renaming old quotafile to %s~\n" msgstr "Benenne alte Quotadatei in %s~ um\n" #: quotacheck.c:735 #, c-format msgid "Name of quota file too long. Contact %s.\n" msgstr "Name der Quotadatei zu lang. Kontaktiere %s.\n" #: quotacheck.c:737 #, c-format msgid "Cannot rename old quotafile %s to %s: %s\n" msgstr "Kann alte Quotadatei %s nicht in %s umbenennen: %s\n" #: quotacheck.c:743 msgid "Renaming new quotafile\n" msgstr "Benenne neue Quotadatei um\n" #: quotacheck.c:755 #, c-format msgid "Cannot change permission of %s: %s\n" msgstr "Kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern: %s\n" #: quotacheck.c:762 #, c-format msgid "Cannot open new quota file %s: %s\n" msgstr "Kann neue Quotadatei %s nicht öffnen: %s\n" #: quotacheck.c:767 #, c-format msgid "Warning: Cannot set EXT2 flags on %s: %s\n" msgstr "Warnung: Kann EXT2-Flags für %s nicht setzen: %s\n" #: quotacheck.c:787 #, c-format msgid "Dumping gathered data for %ss.\n" msgstr "Gebe gesammelte Daten für %ss aus.\n" #: quotacheck.c:790 #, c-format msgid "Cannot initialize IO on xfs/gfs2 quotafile: %s\n" msgstr "IO kann auf xfs/gfs2-Quotadatei nicht initialisiert werden: %s\n" #: quotacheck.c:796 #, c-format msgid "Cannot initialize IO on new quotafile: %s\n" msgstr "Kann IO für neue Quotadatei nicht initialisieren: %s\n" #: quotacheck.c:823 #, c-format msgid "Cannot finish IO on new quotafile: %s\n" msgstr "Kann IO an neuer Quotadatei nicht beenden: %s\n" #: quotacheck.c:826 msgid "Data dumped.\n" msgstr "Daten ausgegeben.\n" #: quotacheck.c:834 #, c-format msgid "Cannot find checked quota file for %ss on %s!\n" msgstr "Kann geprüfte Quotadatei für %ss auf %s nicht finden!\n" #: quotacheck.c:838 #, c-format msgid "" "Cannot turn %s quotas off on %s: %s\n" "Kernel won't know about changes quotacheck did.\n" msgstr "" "Kann Quotas vom Typ %s auf %s nicht deaktivieren: %s\n" "Der Kernel wird nichts von quotachecks Änderungen mitbekommen.\n" #: quotacheck.c:851 #, c-format msgid "" "Cannot turn %s quotas on on %s: %s\n" "Kernel won't know about changes quotacheck did.\n" msgstr "" "Kann Quotas vom Typ %s auf %s nicht aktivieren: %s\n" "Der Kernel wird nichts von quotachecks Änderungen mitbekommen.\n" #: quotacheck.c:877 #, c-format msgid "Substracting space used by old %s quota file.\n" msgstr "" "Subtrahiere den Platz, den die alte Quotadatei für Quotas vom Typ %s " "verwendet.\n" #: quotacheck.c:879 #, c-format msgid "" "Old %s file name could not been determined. Usage will not be subtracted.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:884 #, c-format msgid "Cannot stat old %s quota file %s: %s. Usage will not be subtracted.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:896 #, c-format msgid "" "Quota structure for %s owning quota file not present! Something is really " "wrong...\n" msgstr "" "Quota-Datenstruktur in Quotadatei für Typ %s nicht vorhanden! Etwas ist " "wirklich nicht in Ordnung...\n" #: quotacheck.c:901 #, c-format msgid "Substracted %lu bytes.\n" msgstr "%lu Bytes subtrahiert.\n" #: quotacheck.c:914 #, c-format msgid "Cannot stat mountpoint %s: %s\n" msgstr "Kann stat() für Mountpunkt %s nicht aufrufen: %s\n" #: quotacheck.c:916 #, c-format msgid "Mountpoint %s is not a directory?!\n" msgstr "Mountpunkt %s ist kein Verzeichnis?!\n" #: quotacheck.c:941 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem mounted on %s read-only. Counted values might not " "be right.\n" msgstr "" "Kann das Dateisystem auf %s nicht als nur-lesbar ummounten. Gezählte Werte " "könnten falsch sein.\n" #: quotacheck.c:949 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem mounted on %s read-only so counted values might " "not be right.\n" "Please stop all programs writing to filesystem or use -m flag to force " "checking.\n" msgstr "" "Kann das Dateisystem auf %s nicht als nur-lesbar ummounten. Gezählte Werte " "könnten falsch sein.\n" "Bitte beenden Sie alle Programme, die auf das Dateisystem schreiben oder " "verwenden Sie -m, um die Prüfung zu erzwingen.\n" #: quotacheck.c:957 msgid "Filesystem remounted read-only\n" msgstr "Dateisystem als nur-lesbar umgemountet\n" #: quotacheck.c:960 #, c-format msgid "Scanning %s [%s] " msgstr "Prüfe %s [%s] " #: quotacheck.c:977 msgid "done\n" msgstr "fertig\n" #: quotacheck.c:986 #, c-format msgid "Checked %d directories and %d files\n" msgstr "%d Verzeichnisse und %d Dateien geprüft\n" #: quotacheck.c:990 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem %s read-write. cannot write new quota files.\n" msgstr "" "Kann Dateisystem %s nicht als les- und schreibbar ummounten. Kann neue " "Quotadateien nicht schreiben.\n" #: quotacheck.c:991 msgid "Filesystem remounted RW.\n" msgstr "Dateisystem als les- und schreibbar umgemountet.\n" #: quotacheck.c:1034 #, c-format msgid "Cannot find quota option on filesystem %s with quotas!\n" msgstr "" "Kann die Quotaoption auf dem Dateisystem %s mit Quotas nicht finden!\n" #: quotacheck.c:1040 #, c-format msgid "Cannot detect quota format for journalled quota on %s\n" msgstr "Kann das Quotaformat für das Journalquota auf %s nicht feststellen\n" #: quotacheck.c:1106 #, c-format msgid "Cannot get system info: %s\n" msgstr "Kann Syseminformationen nicht abrufen: %s\n" #: quotacheck.c:1126 msgid "" "Your kernel probably supports journaled quota but you are not using it. " "Consider switching to journaled quota to avoid running quotacheck after an " "unclean shutdown.\n" msgstr "" "Ihr Kernel unterstützt wahrscheinlich Journalquotas, aber Sie verwenden sie " "nicht. Vielleicht sollten Sie auf Journalquotas umsteigen, um nicht mehr " "quotacheck nach jedem unsauberen Herunterfahren ausführen zu müssen.\n" #: quotacheck.c:1140 quotasys.c:767 msgid "Cannot initialize mountpoint scan.\n" msgstr "Kann die Mountpunkt-Prüfung nicht initialisieren.\n" #: quotacheck.c:1145 #, c-format msgid "Skipping %s [%s]\n" msgstr "Überspringe %s [%s]\n" #: quotacheck.c:1162 #, c-format msgid "" "Cannot guess format from filename on %s. Please specify format on " "commandline.\n" msgstr "" "Kann das Format nicht aus dem Dateinamen auf Dateisystem %s ableiten. Bitte " "geben Sie das Format auf der Kommandozeile an.\n" #: quotacheck.c:1167 #, c-format msgid "Detected quota format %s\n" msgstr "Quotaformat %s erkannt\n" #: quotacheck.c:1188 msgid "" "Cannot find filesystem to check or filesystem not mounted with quota " "option.\n" msgstr "" "Kann kein Dateisystem zum Prüfen finden oder Dateisystem nicht mit der Quota-" "Option gemountet.\n" #: quotacheck.c:1206 #, c-format msgid "" "Allocated %d bytes memory\n" "Free'd %d bytes\n" "Lost %d bytes\n" msgstr "" "%d Bytes Speicher belegt\n" "%d Bytes freigegeben\n" "%d Bytes verloren\n" #: quotacheck_v1.c:32 #, c-format msgid "Cannot read entry for id %u from quotafile %s: %s\n" msgstr "Kann Eintrag für Id %u aus Quotadatei %s nicht lesen: %s\n" #: quotacheck_v1.c:35 #, c-format msgid "Entry for id %u is truncated.\n" msgstr "Eintrag für Id %u ist abgeschnitten.\n" #: quotacheck_v1.c:64 msgid "Loading first quota entry with grace times.\n" msgstr "Lade den ersten Quotaeintrag mit Gnadenfristen.\n" #: quotacheck_v1.c:68 #, c-format msgid "Cannot read first entry from quotafile %s: %s\n" msgstr "Kann ersten Eintrag aus der Quotadatei %s nicht lesen: %s\n" #: quotacheck_v1.c:72 #, c-format msgid "" "WARNING - Quotafile %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" "WARNUNG - Quotadatei %s wurde wahrscheinlich abgeschnitten. Kann " "Quotaeinstellungen nicht retten...\n" #: quotacheck_v1.c:78 msgid "First entry loaded.\n" msgstr "Ersten Eintrag geladen.\n" #: quotacheck_v2.c:55 msgid "Checking quotafile info...\n" msgstr "Prüfe Informationen der Quotadatei...\n" #: quotacheck_v2.c:60 #, c-format msgid "Cannot read info from quota file %s: %s\n" msgstr "Kann Information nicht aus Quotadatei %s lesen: %s\n" #: quotacheck_v2.c:65 #, c-format msgid "" "WARNING - Quota file %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" "WARNUNG - Quotadatei %s wurde wahrscheinlich abgeschnitten. Kann " "Quotaeinstellungen nicht retten...\n" #: quotacheck_v2.c:77 msgid "WARNING - Quota file info was corrupted.\n" msgstr "WARNUNG - Quotadateiinformation wurde zerstört.\n" #: quotacheck_v2.c:78 #, c-format msgid "" "Size of file: %lu\n" "Blocks: %u Free block: %u Block with free entry: %u Flags: %x\n" msgstr "" "Dateigröße: %lu\n" "Blöcke: %u Freier Block: %u Block mit freiem Eintrag: %u Flags: %x\n" #: quotacheck_v2.c:85 #, c-format msgid "" "Setting grace times and other flags to default values.\n" "Assuming number of blocks is %u.\n" msgstr "" "Setze Gnadenfristen und andere Flags auf Standardwerde.\n" "Nehme an, daß die Blockanzahl %u beträgt.\n" #: quotacheck_v2.c:102 msgid "File info done.\n" msgstr "Dateiinformationen abgearbeitet.\n" #: quotacheck_v2.c:113 msgid "Corrupted blocks: " msgstr "Zerstörte Blöcke: " #: quotacheck_v2.c:117 #, c-format msgid "Block %u: " msgstr "Block %u: " #: quotacheck_v2.c:179 msgid "Duplicated entries." msgstr "Doppelte Einträge." #: quotacheck_v2.c:183 #, c-format msgid "" "Found more structures for ID %u. Using values: BHARD: %lld BSOFT: %lld " "IHARD: %lld ISOFT: %lld\n" msgstr "" "Mehrere Strukturen für Id %u gefunden. Verwende Werte: BHARD: %lld BSOFT: " "%lld IHARD: %lld ISOFT: %lld\n" #: quotacheck_v2.c:191 #, c-format msgid "" "Found more structures for ID %u. Values: BHARD: %lld/%lld BSOFT: %lld/%lld " "IHARD: %lld/%lld ISOFT: %lld/%lld\n" msgstr "" "Mehrere Strukturen für Id %u gefunden. Werte: BHARD: %lld/%lld BSOFT: " "%lld/%lld IHARD: %lld/%lld ISOFT: %lld/%lld\n" #: quotacheck_v2.c:196 msgid "Should I use new values?" msgstr "Sollen neue Werte verwendet werden?" #: quotacheck_v2.c:206 #, c-format msgid "" "ID %u has more structures. User intervention needed (use -i for interactive " "mode or -n for automatic answer).\n" msgstr "" "Id %u hat mehrere Strukturen. Benutzereingriff erforderlich (verwende -i " "für interaktiven Modus oder -n für automatische Antworten).\n" #: quotacheck_v2.c:243 #, c-format msgid "Block %u is truncated.\n" msgstr "Block %u ist abgeschnitten.\n" #: quotacheck_v2.c:252 #, c-format msgid "Reference to illegal block %u" msgstr "Referenz zu ungültigem Block %u" #: quotacheck_v2.c:259 #, c-format msgid "Block %u in tree referenced twice" msgstr "Block %u wird im Baum doppelt referenziert" #: quotacheck_v2.c:275 #, c-format msgid "Illegal free block reference to block %u" msgstr "Ungültige Referenz auf freien Block %u" #: quotacheck_v2.c:278 #, c-format msgid "Corrupted number of used entries (%u)" msgstr "Ungültige Anzahl verwendeter Einträge (%u)" #: quotacheck_v2.c:330 #, c-format msgid "" "Quota file %s has corrupted headers. You have to specify quota format on " "command line.\n" msgstr "" "Kopfinformationen der Quotadatei %s sind zerstört. Bitte geben Sie das " "Format auf der Kommandozeile an.\n" #: quotacheck_v2.c:346 msgid "Checking quotafile headers...\n" msgstr "Prüfe Kopfinformationen der Quotadateien...\n" #: quotacheck_v2.c:350 #, c-format msgid "Cannot read header from quotafile %s: %s\n" msgstr "Kann Kopfinformationen aus Quotadatei %s nicht lesen: %s\n" #: quotacheck_v2.c:352 #, c-format msgid "" "WARNING - Quotafile %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" "WARNUNG - Quotadatei %s wurde wahrscheinlich abgeschnitten. Kann " "Quotaeinstellungen nicht retten...\n" #: quotacheck_v2.c:358 #, c-format msgid "WARNING - Quota file %s has corrupted headers\n" msgstr "WARNUNG - Quotadatei %s hat ungültige Kopfinformationen\n" #: quotacheck_v2.c:362 #, c-format msgid "" "Quota file format version %d does not match the one specified on command " "line (%d). Quota file header may be corrupted.\n" msgstr "" "Quotadateiformatversion %d stimmt nicht mit der Version überein, die auf der " "Kommandozeile angegeben wurde (%d). Quotadateikopf könnte inkonsistent " "sein.\n" #: quotacheck_v2.c:366 msgid "Continue checking assuming version from command line?" msgstr "Prüfung unter Annahme der Version von der Kommandozeile fortsetzen?" #: quotacheck_v2.c:372 msgid "Headers checked.\n" msgstr "Kopfinformationen geprüft.\n" #: quotacheck_v2.c:388 #, c-format msgid "Do not know how to buffer format %d\n" msgstr "Ich weiß nicht, wie das Format %d zwischenzuspeichern ist\n" #: quotacheck_v2.c:398 #, c-format msgid "Headers of file %s checked. Going to load data...\n" msgstr "Kopfinformationen von Datei %s geprüft. Lade Daten...\n" #: quotacheck_v2.c:406 msgid "Cannot gather quota data. Tree root node corrupted.\n" msgstr "Kann Quotadaten nicht laden. Der Baumwurzelknoten ist zerstört.\n" #: quotacheck_v2.c:414 msgid "WARNING - Some data might be changed due to corruption.\n" msgstr "" "WARNUNG - Einige Daten könnten wegen der Zerstörung geändert werden.\n" #: quotacheck_v2.c:417 msgid "Not found any corrupted blocks. Congratulations.\n" msgstr "Keine zerstörten Blöcke gefunden. Gratulation.\n" #: quotaio.c:62 msgid "Only RPC quota format is allowed on NFS filesystem.\n" msgstr "Nur das RPC-Quotaformat ist bei NFS-Dateisystemen erlaubt.\n" #: quotaio.c:73 msgid "RPC quota format not compiled.\n" msgstr "RPC-Quotaformat nicht mit einkompiliert.\n" #: quotaio.c:77 msgid "RPC quota format specified for non-NFS filesystem.\n" msgstr "" "Es wurde das RPC-Quotaformat für ein Nicht-NFS-Dateisystemen angegeben.\n" #: quotaio.c:84 msgid "Only XFS quota format is allowed on XFS filesystem.\n" msgstr "Nur das XFS-Quotaformat ist auf XFS-Dateisystemen erlaubt.\n" #: quotaio.c:95 msgid "XFS quota allowed only on XFS filesystem.\n" msgstr "XFS-Quotaformat nur auf XFS-Dateisystemen erlaubt.\n" #: quotaio.c:109 msgid "Quota not supported by the filesystem.\n" msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine Quotas.\n" #: quotaio.c:129 msgid "Cannot find any quota file to work on.\n" msgstr "Kann keine Quotadatei finden, um sie zu bearbeiten.\n" #: quotaio.c:134 msgid "Quota file not found or has wrong format.\n" msgstr "Quotadatei nicht gefunden oder hat falsches Format.\n" #: quotaio.c:144 #, c-format msgid "Cannot sync quotas on device %s: %s\n" msgstr "Kann Quotas auf Gerät %s nicht synchronisieren: %s\n" #: quotaio.c:175 #, c-format msgid "Cannot initialize quota on %s: %s\n" msgstr "Kann Quotas auf %s nicht initialisieren: %s\n" #: quotaio.c:202 #, c-format msgid "Creation of %s quota format is not supported.\n" msgstr "Erzeugung des %s-Quotaformats wird nicht unterstützt.\n" #: quotaio.c:212 #, c-format msgid "" "Quota on %s is stored in system files and must be manipulated by fs tools.\n" msgstr "" #: quotaio.c:222 #, c-format msgid "Cannot create new quotafile %s: %s\n" msgstr "Kann neue Quotadatei %s nicht anlegen: %s\n" #: quotaio.c:296 #, c-format msgid "" "Trying to set quota limits out of range supported by quota format on %s.\n" msgstr "" "Es wird versucht, die Quota-Grenzen außerhalb des vom Quota-Format " "unterstützten Bereichs auf %s zu setzen.\n" #: quotaio.c:302 #, c-format msgid "" "Trying to set quota usage out of range supported by quota format on %s.\n" msgstr "" "Es wird versucht, die Quota-Nutzung außerhalb des vom Quota-Format " "unterstützten Bereichs auf %s zu setzen.\n" #: quotaio_generic.c:54 #, c-format msgid "Cannot get info for %s quota file from kernel on %s: %s\n" msgstr "" "Kann Informationen für %s-Quotadatei auf %s nicht vom Kernel bekommen: %s\n" #: quotaio_generic.c:72 #, c-format msgid "Cannot set info for %s quota file from kernel on %s: %s\n" msgstr "" "Kann Informationen für %s-Quotadatei vom Kernel auf %s nicht setzen: %s\n" #: quotaio_generic.c:84 #, c-format msgid "Cannot get quota for %s %d from kernel on %s: %s\n" msgstr "Kann Quota für %s %d vom Kernel auf %s nicht bekommen: %s\n" #: quotaio_generic.c:99 #, c-format msgid "Cannot set quota for %s %d from kernel on %s: %s\n" msgstr "Kann Quota für %s %d vom Kernel auf %s nicht setzen: %s\n" #: quotaio_meta.c:22 msgid "Metadata init_io called when kernel support is not enabled.\n" msgstr "" "Metadata init_io aufgerufen, obwohl Kernelunterstützung dafür nicht " "aktiviert.\n" #: quotaio_meta.c:26 msgid "" "Metadata init_io called when kernel does not support generic quota " "interface!\n" msgstr "" "Metadata init_io aufgerufen, obwohl Kernel die allgemeine Quotaschnittstelle " "nicht unterstützt!\n" #: quotaio_rpc.c:76 quotaio_v1.c:308 quotaio_v2.c:464 #, c-format msgid "Trying to write quota to readonly quotafile on %s\n" msgstr "Versuche Quota in eine nur-lesbare Quotadatei auf %s zu schreiben\n" #: quotaio_tree.c:71 #, c-format msgid "Cannot write block (%u): %s\n" msgstr "Kann Block nicht schreiben (%u): %s\n" #: quotaio_tree.c:94 msgid "Cannot allocate new quota block (out of disk space).\n" msgstr "" "Kann keinen neune Quotablock belegen (kein Festplattenspeicherplatz mehr).\n" #: quotaio_tree.c:202 msgid "find_free_dqentry(): Data block full but it shouldn't.\n" msgstr "" "find_free_dqentry(): Datenblock voll, aber er sollte es nicht sein.\n" #: quotaio_tree.c:237 #, c-format msgid "Inserting already present quota entry (block %u).\n" msgstr "Füge schon vorhandenen Quotaeintrag ein (Block %u).\n" #: quotaio_tree.c:260 #, c-format msgid "Cannot write quota (id %u): %s\n" msgstr "Kann Quota nicht schreiben (Id %u): %s\n" #: quotaio_tree.c:279 #, c-format msgid "Quota write failed (id %u): %s\n" msgstr "Quotaschreiben fehlgeschlagen (Id %u): %s\n" #: quotaio_tree.c:291 #, c-format msgid "Quota structure has offset to other block (%u) than it should (%u).\n" msgstr "" "Quotastruktur hat Versatz (offset) zu einem anderen Block (%u) als sie " "sollte (%u).\n" #: quotaio_tree.c:367 #, c-format msgid "Quota for id %u referenced but not present.\n" msgstr "Quota für Id %u referenziert aber nicht vorhanden.\n" #: quotaio_tree.c:426 #, c-format msgid "Cannot read quota structure for id %u: %s\n" msgstr "Kann Quotastruktur für Id %u nicht lesen: %s\n" #: quotaio_tree.c:468 #, c-format msgid "" "Illegal reference (%u >= %u) in %s quota file on %s. Quota file is probably " "corrupted.\n" "Please run quotacheck(8) and try again.\n" msgstr "" "Ungültige Referenz (%u >= %u) in %s-Quotadatei auf %s. Quotadatei ist " "wahrscheinlich defekt.\n" "Bitte lassen Sie quotacheck(8) laufen und versuchen Sie es nochmal.\n" #: quotaio_v1.c:214 #, c-format msgid "Trying to write info to readonly quotafile on %s.\n" msgstr "" "Versuche Information in eine nur-lesbare Quotadatei auf %s zu schreiben.\n" #: quotaio_v2.c:255 msgid "" "Your quota file is stored in wrong endianity. Please use convertquota(8) to " "convert it.\n" msgstr "" "Ihre Quotadatei ist in der falschen Bytereihenfolge gespeichert. Bitte " "konvertieren Sie sie mit convertquota(8).\n" #: quotaio_v2.c:388 #, c-format msgid "Trying to write info to readonly quotafile on %s\n" msgstr "" "Versuche Information in eine nur-lesbare Quotadatei auf %s zu schreiben\n" #: quotaio_v2.c:518 #, c-format msgid "" "Statistics:\n" "Total blocks: %u\n" "Data blocks: %u\n" "Entries: %u\n" "Used average: %f\n" msgstr "" "Statistik:\n" "Gesamtblockzahl: %u\n" "Datenblöcke: %u\n" "Enträge: %u\n" "Durchschnittlich verwendet: %f\n" #: quotaio_xfs.c:217 #, c-format msgid "*** Status for %s quotas on device %s\n" msgstr "*** Status für %s-Quotas auf Gerät %s\n" #: quotaio_xfs.c:219 quotaio_xfs.c:234 msgid "ON" msgstr "AN" #: quotaio_xfs.c:219 quotaio_xfs.c:234 msgid "OFF" msgstr "AUS" #: quotaio_xfs.c:221 quotaio_xfs.c:225 #, c-format msgid "Accounting: %s; Enforcement: %s\n" msgstr "Kontierung: %s; Vollstreckung: %s\n" #: quotaio_xfs.c:237 quotaio_xfs.c:241 #, c-format msgid "Accounting [ondisk]: %s; Enforcement [ondisk]: %s\n" msgstr "" "Kontierung [auf Datenträger]: %s; Vollstreckung [auf Datenträger]: %s\n" #: quotaio_xfs.c:250 quotaio_xfs.c:259 #, c-format msgid "Inode: none\n" msgstr "Inode: keines\n" #: quotaio_xfs.c:252 quotaio_xfs.c:261 #, c-format msgid "Inode: #%llu (%llu blocks, %u extents)\n" msgstr "Inode: #%llu (%llu Blöcke, %u Extents)\n" #: quotaon.c:66 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-guvp] [-F quotaformat] [-x state] -a\n" "\t%s [-guvp] [-F quotaformat] [-x state] filesys ...\n" "\n" "-a, --all %s\n" "-f, --off turn quotas off\n" "-u, --user operate on user quotas\n" "-g, --group operate on group quotas\n" "-p, --print-state print whether quotas are on or off\n" "-x, --xfs-command=cmd perform XFS quota command\n" "-F, --format=formatname operate on specific quota format\n" "-v, --verbose print more messages\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: quotaon.c:79 msgid "turn quotas off for all filesystems" msgstr "" #: quotaon.c:80 msgid "turn quotas on for all filesystems" msgstr "" #: quotaon.c:141 msgid "Cannot turn on/off quotas via RPC.\n" msgstr "Kann Quotas via RPC nicht an-/ausschalten.\n" #: quotaon.c:188 #, c-format msgid "set root_squash on %s: %s\n" msgstr "Setze root_squash auf %s: %s\n" #: quotaon.c:192 #, c-format msgid "%s: %s root_squash turned off\n" msgstr "%s: %s root_squash abgeschalten\n" #: quotaon.c:194 #, c-format msgid "%s: %s root_squash turned on\n" msgstr "%s: %s root_squash angeschalten\n" #: quotaon.c:212 #, c-format msgid "quotactl on %s [%s]: %s\n" msgstr "quotactl auf %s [%s]: %s\n" #: quotaon.c:215 #, c-format msgid "%s [%s]: %s quotas turned off\n" msgstr "%s [%s]: %s Quotas abgeschalten\n" #: quotaon.c:228 #, c-format msgid "cannot find %s on %s [%s]\n" msgstr "Kann %s auf %s [%s] nicht finden\n" #: quotaon.c:230 #, c-format msgid "using %s on %s [%s]: %s\n" msgstr "verwende %s auf %s [%s]: %s\n" #: quotaon.c:232 msgid "Maybe create new quota files with quotacheck(8)?\n" msgstr "" "Vielleicht sollten Sie neue Quotadateien mit quotacheck(8) erzeugen?\n" #: quotaon.c:234 msgid "Quota format not supported in kernel.\n" msgstr "Quotaformat wird vom Kernel nicht unterstützt.\n" #: quotaon.c:237 #, c-format msgid "%s [%s]: %s quotas turned on\n" msgstr "%s [%s]: %s Quotas angeschalten\n" #: quotaon.c:277 msgid "Cannot change state of GFS2 quota.\n" msgstr "Status von GFS2-Quota kann nicht geändert werden.\n" #: quotaon.c:281 msgid "Cannot change state of XFS quota. It's not compiled in kernel.\n" msgstr "" "Kann Zustand des XFS-Quotas nicht ändern. Unterstützung dafür wurde nicht " "in den Kernel einkompiliert.\n" #: quotaon.c:306 #, c-format msgid "Cannot find quota file on %s [%s] to turn quotas on/off.\n" msgstr "" "Kann Quotadatei auf %s [%s] nicht finden, um Quotas zu (de-)aktivieren.\n" #: quotaon.c:311 #, c-format msgid "Quota file on %s [%s] does not exist or has wrong format.\n" msgstr "Quotadatei auf %s [%s] existiert nicht oder hat falsches Format.\n" #: quotaon.c:342 #, c-format msgid "%s quota on %s (%s) is %s\n" msgstr "%s-Quota auf %s (%s) ist %s\n" #: quotaon.c:343 msgid "on" msgstr "an" #: quotaon.c:343 msgid "off" msgstr "aus" #: quotaon.c:359 #, c-format msgid "Name must be quotaon or quotaoff not %s\n" msgstr "Name muss entweder quotaon oder quotaoff sein, aber nicht %s\n" #: quotaon.c:365 #, c-format msgid "Required format %s not supported by kernel.\n" msgstr "Erforderliches Format %s wird nicht vom Kernel unterstützt.\n" #: quotaon.c:367 msgid "Warning: No quota format detected in the kernel.\n" msgstr "Warnung: Kein Quotaformat im Kernel festgestellt.\n" #: quotaon.c:374 #, c-format msgid "%s: Quota cannot be turned on on NFS filesystem\n" msgstr "%s: Quota kann auf NFS-Dateisystem nicht aktiviert werden\n" #: quotaon_xfs.c:36 #, c-format msgid "quotactl() on %s: %s\n" msgstr "quotactl() auf %s: %s\n" #: quotaon_xfs.c:62 quotaon_xfs.c:82 #, c-format msgid "Enabling %s quota on root filesystem (reboot to take effect)\n" msgstr "" "Aktiviere %s-Quota auf dem root-Dateisystem (starten Sie neu, damit diese " "Änderung wirksam wird)\n" #: quotaon_xfs.c:66 #, c-format msgid "Enable XFS %s quota accounting during mount\n" msgstr "Aktiviere XFS-%s-Quota-Kontierung während des Mountens\n" #: quotaon_xfs.c:76 #, c-format msgid "Cannot delete %s quota on %s - switch quota accounting off first\n" msgstr "" "Kann %s-Quota auf %s nicht löschen - deaktivieren Sie zuerst " "Quotakontierung\n" #: quotaon_xfs.c:87 #, c-format msgid "Enabling %s quota enforcement on %s\n" msgstr "Aktiviere %s-Quotavollstreckung auf %s\n" #: quotaon_xfs.c:90 #, c-format msgid "Already accounting %s quota on %s\n" msgstr "Kontierung für %s-Quota auf %s ist schon aktiv\n" #: quotaon_xfs.c:95 #, c-format msgid "Disabling %s quota accounting on %s\n" msgstr "Deaktiviere %s-Quota-Kontierung auf %s\n" #: quotaon_xfs.c:99 #, c-format msgid "Quota enforcement already disabled for %s on %s\n" msgstr "Quotavollstreckung schon deaktiviert für %s auf %s\n" #: quotaon_xfs.c:108 #, c-format msgid "" "Cannot delete %s quota on %s - switch quota enforcement and accounting off " "first\n" msgstr "" "Kann %s-Quota auf %s nicht löschen - schalten Sie Quotavollstreckuckung und -" "kontierung zuerst ab\n" #: quotaon_xfs.c:113 #, c-format msgid "Enforcing %s quota already on %s\n" msgstr "Vollstreckung der %s-Quota schon aktiv auf %s\n" #: quotaon_xfs.c:118 #, c-format msgid "Cannot switch off %s quota accounting on %s when enforcement is on\n" msgstr "" "Kann %s-Quota-Kontierung nicht abschalten auf %s, wenn Vollstreckung aktiv " "ist\n" #: quotaon_xfs.c:124 msgid "and accounting " msgstr "und -kontierung " #: quotaon_xfs.c:125 #, c-format msgid "Disabling %s quota enforcement %son %s\n" msgstr "Deaktiviere %s-Quota-Vollstreckung %sauf %s\n" #: quotaon_xfs.c:131 #, c-format msgid "Unexpected XFS quota state sought on %s\n" msgstr "Unerwarteter XFS-Quota-Zielzustand angefordert auf %s\n" #: quotaon_xfs.c:146 #, c-format msgid "quotactl on %s: %s\n" msgstr "quotactl auf %s: %s\n" #: quotaon_xfs.c:150 #, c-format msgid "%s: %s quotas turned off\n" msgstr "%s: %s-Quotas deaktiviert\n" #: quotaon_xfs.c:152 #, c-format msgid "%s: %s quotas turned on\n" msgstr "%s: %s-Quotas aktiv\n" #: quotaon_xfs.c:166 #, c-format msgid "Failed to delete quota: %s\n" msgstr "Konnte Quota nicht löschen: %s\n" #: quotaon_xfs.c:171 #, c-format msgid "%s: deleted %s quota blocks\n" msgstr "%s: %s-Quota-Blöcke gelöscht\n" #: quotaon_xfs.c:224 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\"\n" msgstr "Ungültiges Argument \"%s\"\n" #: quotaops.c:108 #, c-format msgid "%s (uid %d): Permission denied\n" msgstr "%s (Benutzer-Id %d): Zugriff verweigert\n" #: quotaops.c:120 #, c-format msgid "%s (gid %d): gid set allocation (%d): %s\n" msgstr "%s (Gid %d): gid set Speicheranforderung (%d): %s\n" #: quotaops.c:131 #, c-format msgid "%s (gid %d): error while trying getgroups(): %s\n" msgstr "%s (Gid %d): Fehler beim Aufruf von getgroups(): %s\n" #: quotaops.c:142 #, c-format msgid "%s (gid %d): Permission denied\n" msgstr "%s (Gid %d): Zugriff verweigert\n" #: quotaops.c:158 #, c-format msgid "error while getting quota from %s for %s (id %u): %s\n" msgstr "Fehler beim Holen der Quotas von %s für %s (Id %u): %s\n" #: quotaops.c:183 #, c-format msgid "Cannot write quota for %u on %s: %s\n" msgstr "Kann Quota für %u auf %s nicht schreiben: %s\n" #: quotaops.c:232 msgid "Too many parameters to editor.\n" msgstr "Zu viele Parameter für den Editor.\n" #: quotaops.c:240 #, c-format msgid "Cannot exec %s\n" msgstr "Kann 'exec %s nicht ausführen\n" #: quotaops.c:259 quotaops.c:431 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of file to write to: %s\n" msgstr "Kann Dateideskriptor nicht zum Schreiben duplizieren: %s\n" #: quotaops.c:261 #, c-format msgid "Disk quotas for %s %s (%cid %d):\n" msgstr "Datenträgerquotas für %s %s (%cid %d):\n" #: quotaops.c:265 #, c-format msgid "" " Filesystem blocks soft hard inodes " "soft hard\n" msgstr "" " Dateisystem Blöcke weich hart Inodes " "weich hart\n" #: quotaops.c:298 #, c-format msgid "WARNING - %s: cannot change current block allocation\n" msgstr "WARNUNG - %s: Kann aktuelle Blockbelegung nicht ändern\n" #: quotaops.c:301 #, c-format msgid "WARNING - %s: cannot change current inode allocation\n" msgstr "WARNUNG - %s: Kann aktuelle Inodebelegung nicht ändern\n" #: quotaops.c:322 quotaops.c:473 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of temp file: %s\n" msgstr "Kann Dateideskriptor einer temporären Datei nicht duplizieren: %s\n" #: quotaops.c:336 #, c-format msgid "" "Bad format:\n" "%s\n" msgstr "" "Falsches Format:\n" "%s\n" #: quotaops.c:433 #, c-format msgid "Times to enforce softlimit for %s %s (%cid %d):\n" msgstr "" "Gnadenfristen, bis weiche Limits durchgesetzt werden für %s %s (%cid %d):\n" #: quotaops.c:435 quotaops.c:539 #, c-format msgid "Time units may be: days, hours, minutes, or seconds\n" msgstr "Zeiteinheiten dürfen sein: days, hours, minutes, oder seconds\n" #: quotaops.c:437 #, c-format msgid "" " Filesystem block grace inode grace\n" msgstr "" " Dateisystem Blockgnadenfrist " "Inodegnadenfrist\n" #: quotaops.c:442 quotaops.c:448 quotaops.c:491 quotaops.c:504 setquota.c:271 #: setquota.c:277 msgid "unset" msgstr "nicht festgelegt" #: quotaops.c:444 quotaops.c:450 msgid "0seconds" msgstr "0seconds" #: quotaops.c:446 quotaops.c:452 quotasys.c:364 #, c-format msgid "%useconds" msgstr "%useconds" #: quotaops.c:487 quotaops.c:587 #, c-format msgid "" "bad format:\n" "%s\n" msgstr "" "falsches Format:\n" "%s\n" #: quotaops.c:498 quotaops.c:593 msgid "Bad time units. Units are 'second', 'minute', 'hour', and 'day'.\n" msgstr "" "Fehlerhafte Zeiteinheiten. Einheiten sind 'second', 'minute', 'hour' und " "'day'.\n" #: quotaops.c:535 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of file to edit: %s\n" msgstr "" "Kann Dateideskriptor der zu bearbeitenden Datei nicht duplizieren: %s\n" #: quotaops.c:537 #, c-format msgid "Grace period before enforcing soft limits for %ss:\n" msgstr "Gnadenfrist bevor die weichen Limits durchgesetzt werden für %ss:\n" #: quotaops.c:540 #, c-format msgid " Filesystem Block grace period Inode grace period\n" msgstr " Dateisystem Blockgnadenfrist Inodegnadenfrist\n" #: quotaops.c:566 #, c-format msgid "Cannot reopen temp file: %s\n" msgstr "Kann temporäre Datei nicht neu öffnen: %s\n" #: quotastats.c:48 #, c-format msgid "Cannot read stat file %s: %s\n" msgstr "Kann 'stat'-Datei %s nicht lesen: %s\n" #: quotastats.c:83 #, c-format msgid "Error while getting quota statistics from kernel: %s\n" msgstr "Fehler beim Holen von Quotastatistiken vom Kernel: %s\n" #: quotastats.c:87 #, c-format msgid "Error while getting old quota statistics from kernel: %s\n" msgstr "Fehler beim Holen von alten Quotastatistiken vom Kernel: %s\n" #: quotastats.c:101 #, c-format msgid "Kernel quota version: old\n" msgstr "Kernel Quota Version: alt\n" #: quotastats.c:103 #, c-format msgid "Kernel quota version: %u.%u.%u\n" msgstr "Kernel Quota Version: %u.%u.%u\n" #: quotastats.c:104 #, c-format msgid "Number of dquot lookups: %ld\n" msgstr "Anzahl an dquot-Nachschlagungen: %ld\n" #: quotastats.c:105 #, c-format msgid "Number of dquot drops: %ld\n" msgstr "Anzahl an dquot-Löschungen: %ld\n" #: quotastats.c:106 #, c-format msgid "Number of dquot reads: %ld\n" msgstr "Anzahl an dquot-Lesevorgängen: %ld\n" #: quotastats.c:107 #, c-format msgid "Number of dquot writes: %ld\n" msgstr "Anzahl an dquot-Schreibvorgängen: %ld\n" #: quotastats.c:108 #, c-format msgid "Number of quotafile syncs: %ld\n" msgstr "Anzahl an Quotadatei-Synchronisierungen: %ld\n" #: quotastats.c:109 #, c-format msgid "Number of dquot cache hits: %ld\n" msgstr "Anzahl an dquot-Cachetreffern: %ld\n" #: quotastats.c:110 #, c-format msgid "Number of allocated dquots: %ld\n" msgstr "Anzahl an belegten dquot-Datenstrukturen: %ld\n" #: quotastats.c:111 #, c-format msgid "Number of free dquots: %ld\n" msgstr "Anzahl freier dquot-Datenstrukturen: %ld\n" #: quotastats.c:112 #, c-format msgid "Number of in use dquot entries (user/group): %ld\n" msgstr "Anzahl verwendeter dquot-Einträge (Benutzer/Gruppen): %ld\n" #: quotasync.c:25 #, c-format msgid "" "Utility for syncing quotas.\n" "Usage:\n" "%s [-ug] -a | mntpoint...\n" "\n" msgstr "" "Hilfsprogramm zum Abgleich von Quotas.\n" "Verwendung:\n" "%s [-ug] -a | Einhängepunkt …\n" "\n" #: quotasync.c:106 #, c-format msgid "%s quota sync failed: %s\n" msgstr "%s Quota-Abgleich fehlgeschlagen: %s\n" #: quotasync.c:119 #, c-format msgid "%s quota sync failed for %s: %s\n" msgstr "%s Quota-Abgleich fehlgeschlagen für %s: %s\n" #: quotasys.c:100 #, c-format msgid "user %s does not exist.\n" msgstr "Benutzer %s existiert nicht.\n" #: quotasys.c:129 #, c-format msgid "group %s does not exist.\n" msgstr "Gruppe %s existiert nicht.\n" #: quotasys.c:231 #, c-format msgid "" "Unknown quota format: %s\n" "Supported formats are:\n" " vfsold - original quota format\n" " vfsv0 - standard quota format\n" " vfsv1 - quota format with 64-bit limits\n" " rpc - use RPC calls\n" " xfs - XFS quota format\n" msgstr "" "Unbekanntes Quotaformat: %s\n" "Unterstützte Formate sind:\n" " vfsold - originalas Quotaformat\n" " vfsv0 - neues Quotaformat\n" " vfsv1 - Quotaformat mit 64-bit-Limits\n" " rpc - verwende RPC-Aufrufe\n" " xfs - XFS-Quotaformat\n" #: quotasys.c:352 #, c-format msgid "%ddays" msgstr "%ddays" #: quotasys.c:354 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #: quotasys.c:366 #, c-format msgid "%uminutes" msgstr "%uminutes" #: quotasys.c:368 #, c-format msgid "%uhours" msgstr "%uhours" #: quotasys.c:370 #, c-format msgid "%udays" msgstr "%udays" #: quotasys.c:379 msgid "second" msgstr "Sekunde" #: quotasys.c:379 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: quotasys.c:381 msgid "minute" msgstr "Minute" #: quotasys.c:381 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: quotasys.c:383 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: quotasys.c:383 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: quotasys.c:385 msgid "day" msgstr "Tag" #: quotasys.c:385 msgid "days" msgstr "Tage" #: quotasys.c:660 #, c-format msgid "Cannot stat quota file %s: %s\n" msgstr "Kann Informationen über Quotadatei %s nicht abrufen: %s\n" #: quotasys.c:806 msgid "Not all specified mountpoints are using quota.\n" msgstr "Nicht alle angegebenen Mountpunkte verwenden Quotas.\n" #: quotasys.c:820 #, c-format msgid "Error while releasing file on %s\n" msgstr "Fehler bei Dateifreigabe auf %s\n" #: quotasys.c:879 #, c-format msgid "Cannot create set for sigaction(): %s\n" msgstr "Kann Menge für sigaction() nicht erzeugen: %s\n" #: quotasys.c:882 #, c-format msgid "Cannot set signal handler: %s\n" msgstr "Kann Signalbehandler nicht setzen: %s\n" #: quotasys.c:935 #, c-format msgid "Cannot reset signal handler: %s\n" msgstr "Kann Signalbehandler nicht zurücksetzen: %s\n" #: quotasys.c:1074 msgid "Cannot open any file with mount points.\n" msgstr "Kann keine Datei mit Einhängepunkten öffnen.\n" #: quotasys.c:1092 #, c-format msgid "Cannot get device name for %s\n" msgstr "Kann Gerätenamen für %s nicht bekommen\n" #: quotasys.c:1151 #, c-format msgid "Cannot resolve mountpoint path %s: %s\n" msgstr "Kann Mountpunkt-Pfad %s nicht auflösen: %s\n" #: quotasys.c:1157 #, c-format msgid "Cannot statfs() %s: %s\n" msgstr "statfs() für %s fehlgeschlagen: %s\n" #: quotasys.c:1169 #, c-format msgid "Cannot stat() mounted device %s: %s\n" msgstr "stat() für eingebundenes Gerät %s fehlgeschlagen: %s\n" #: quotasys.c:1174 #, c-format msgid "" "Device (%s) filesystem is mounted on unsupported device type. Skipping.\n" msgstr "" "Gerät (%s): Dateisystem ist auf einem nicht unterstützten Gerätetyp " "eingehängt. Überspringe.\n" #: quotasys.c:1184 #, c-format msgid "Cannot stat() mountpoint %s: %s\n" msgstr "stat() für Einhängepunkt %s fehlgeschlagen: %s\n" #: quotasys.c:1253 #, c-format msgid "" "Cannot find a device with %s.\n" "Skipping...\n" msgstr "" "Kann kein Gerät mit %s finden.\n" "Überspringe...\n" #: quotasys.c:1257 #, c-format msgid "" "Cannot stat() a mountpoint with %s: %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "stat() für Einhängepunkt %s fehlgeschlagen: %s\n" "Überspringe...\n" #: quotasys.c:1265 #, c-format msgid "" "Cannot stat() given mountpoint %s: %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "stat() für Einhängepunkt %s fehlgeschlagen: %s\n" "Überspringe...\n" #: quotasys.c:1275 #, c-format msgid "Cannot find a filesystem mountpoint for directory %s\n" msgstr "Kann keinen Dateisystem-Einhängepunkt für Verzeichnis %s finden\n" #: quotasys.c:1281 #, c-format msgid "Cannot resolve path %s: %s\n" msgstr "Kann Pfad %s nicht auflösen: %s\n" #: quotasys.c:1292 #, c-format msgid "Cannot find mountpoint for device %s\n" msgstr "Kann Einhängepunkt für Gerät %s nicht finden\n" #: quotasys.c:1298 #, c-format msgid "Specified path %s is not directory nor device.\n" msgstr "Angegebener Pfad %s ist weder ein Verzeichnis noch ein Gerät.\n" #: quotasys.c:1306 msgid "No correct mountpoint specified.\n" msgstr "Es wurde kein korrekter Einhängepunkt angegeben.\n" #: quotasys.c:1361 #, c-format msgid "Mountpoint (or device) %s not found or has no quota enabled.\n" msgstr "" "Einhängepunkt oder Gerät %s nicht gefunden oder hat keine aktivierten " "Quotas.\n" #: repquota.c:50 #, c-format msgid "" "Utility for reporting quotas.\n" "Usage:\n" "%s [-vugsi] [-c|C] [-t|n] [-F quotaformat] (-a | mntpoint)\n" "\n" "-v, --verbose display also users/groups without any usage\n" "-u, --user display information about users\n" "-g, --group display information about groups\n" "-s, --human-readable show numbers in human friendly units (MB, GB, " "...)\n" "-t, --truncate-names truncate names to 9 characters\n" "-p, --raw-grace print grace time in seconds since epoch\n" "-n, --no-names do not translate uid/gid to name\n" "-i, --no-autofs avoid autofs mountpoints\n" "-c, --batch-translation translate big number of ids at once\n" "-C, --no-batch-translation translate ids one by one\n" "-F, --format=formatname report information for specific format\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Werkzeug für die Quota-Berichterstattung.\n" "Verwendung:\n" "%s [-vugsi] [-c|C] [-t|n] [-F Quota-Format] (-a | Einhängepunkt)\n" "\n" "-v, --verbose Auch Benutzer/Gruppe ohne Nutzung anzeigen\n" "-u, --user Informationen über Benutzer anzeigen\n" "-g, --group Informationen über Gruppen anzeigen\n" "-s, --human-readable Nummern in menschenfreundlichen Einheiten (MB, " "GB, …) anzeigen\n" "-t, --truncate-names Namen auf 9 Zeichen kürzen\n" "-p, --raw-grace Kulanzzeit in Sekunden seit der Epoche " "(Unixzeit) anzeigen\n" "-n, --no-names Uid/gid nicht in Namen übersetzen\n" "-i, --no-autofs Autofs-Einhängepunkte umgehen\n" "-c, --batch-translation Eine große Anzahl von IDs auf einmal übersetzen\n" "-C, --no-batch-translation IDs einzeln übersetzen\n" "-F, --format=Formatname Informationen für ein spezielles Format " "übermitteln\n" "-h, --help Diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n" "-V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden\n" "\n" #: repquota.c:152 msgid "Repquota cannot report through RPC calls.\n" msgstr "Repquota funktioniert nicht über RPC.\n" #: repquota.c:156 msgid "Specified both -n and -t but only one of them can be used.\n" msgstr "" "Sowohl -n als auch -t wurden angegeben, aber nur eines von beiden kann " "verwendet werden.\n" #: repquota.c:362 msgid "Space" msgstr "Platz" #: repquota.c:364 msgid "Block" msgstr "Block" #: repquota.c:353 #, c-format msgid "*** Report for %s quotas on device %s\n" msgstr "*** Report für %s Quotas auf Gerät %s\n" #: repquota.c:365 #, c-format msgid "Block grace time: %s; Inode grace time: %s\n" msgstr "Blockgnadenfrist: %s; Inodegnadenfrist: %s\n" #: repquota.c:366 #, c-format msgid " %s limits File limits\n" msgstr " %s Limits Dateilimits\n" #: repquota.c:367 #, c-format msgid "%-9s used soft hard grace used soft hard grace\n" msgstr "%-9s belegt weich hart Gnade belegt weich hart Gnade\n" #: repquota.c:348 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: repquota.c:350 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: rquota_svc.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -F --foreground starts the quota service in foreground\n" " -I --autofs do not ignore mountpoints mounted by automounter\n" " -p --port <port> listen on given port\n" " -s --no-setquota disables remote calls to setquota (default)\n" " -S --setquota enables remote calls to setquota\n" " -x --xtab <path> set an alternative file with NFSD export table\n" msgstr "" "Verwendung: %s [Optionen]\n" "Optionen sind:\n" " -h --help zeigt diesen Text\n" " -V --version zeigt Versionsinformationen\n" " -F --foreground Startet den Quota-Service im Vordergrund\n" " -I --autofs Einhängepunkte vom Automounter nicht ignorieren\n" " -p --port <port> Lausche auf gegebenem Port\n" " -s --no-setquota Deaktiviert entfernte Aufrufe für setquota " "(Voreinstellung)\n" " -S --setquota Aktivierte entfernte Aufrufe für setquota\n" " -x --xtab <path> Daeipfad zu alternativer NFSD-export-Tabelle\n" #: rquota_svc.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -F --foreground starts the quota service in foreground\n" " -I --autofs do not ignore mountpoints mounted by automounter\n" " -p --port <port> listen on given port\n" " -x --xtab <path> set an alternative file with NFSD export table\n" msgstr "" "Verwendung: %s [Optionen]\n" "Optionen sind:\n" " -h --help zeigt diesen Text\n" " -V --version zeigt Versionsinformationen\n" " -F --foreground Startet den Quota-Service im Vordergrund\n" " -I --autofs Einhängepunkte vom Automounter nicht ignorieren\n" " -p --port <port> Lausche auf gegebenem Port\n" " -x --xtab <path> Daeipfad zu alternativer NFSD-export-Tabelle\n" #: rquota_svc.c:146 #, c-format msgid "Illegal port number: %s\n" msgstr "Illegale Portnummer: %s\n" #: rquota_svc.c:153 #, c-format msgid "Cannot access the specified xtab file %s: %s\n" msgstr "Kann auf angegebene xtab-Datei %s nicht zugreifen: %s\n" #: rquota_svc.c:183 #, c-format msgid "host %s attempted to call setquota when disabled\n" msgstr "" "Rechner %s versuchte setquota aufzurufen, während es deaktiviert ist\n" #: rquota_svc.c:190 #, c-format msgid "host %s attempted to call setquota from port >= 1024\n" msgstr "" "Rechner %s hat versucht, setquota von einem Port >= 1024 aufzurufen\n" #: rquota_svc.c:205 #, c-format msgid "Denied access to host %s\n" msgstr "Zugang verweigert für Rechner %s\n" #: rquota_svc.c:293 rquota_svc.c:379 msgid "unable to free arguments\n" msgstr "Unfähig Argumente freizugeben\n" #: rquota_svc.c:402 #, c-format msgid "" "Warning: Cannot open export table %s: %s\n" "Using '/' as a pseudofilesystem root.\n" msgstr "" "Warnung: Kann Exporttabelle %s nicht öffnen: %s\n" "Verwende '/' als Pseudodateisystemwurzel.\n" #: rquota_svc.c:454 msgid "cannot create udp service.\n" msgstr "Kann keinen UDP-Dienst erzeugen.\n" #: rquota_svc.c:458 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, RQUOTAVERS, UDP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:462 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, EXT_RQUOTAVERS, UDP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:469 msgid "cannot create TCP service.\n" msgstr "TCP Dienst kann nicht gestartet werden.\n" #: rquota_svc.c:473 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, RQUOTAVERS, TCP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:477 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, EXT_RQUOTAVERS, TCP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:486 msgid "svc_run returned\n" msgstr "svc_run ist zurückgekehrt\n" #: set_limits_example.c:20 #, c-format msgid "copy_user_quota_limits: Failed to set userquota for uid %ld : %s\n" msgstr "" "copy_user_quota_limits: Benutzerquota für uid %ld setzen fehlgeschlagen: %s\n" #: set_limits_example.c:27 #, c-format msgid "copy_user_quota_limits: Failed to get userquota for uid %ld : %s\n" msgstr "" "copy_user_quota_limits: Benutzerquota für uid %ld holen fehlgeschlagen: %s\n" #: set_limits_example.c:43 #, c-format msgid "copy_group_quota_limits: Failed to set groupquota for gid %ld : %s\n" msgstr "" #: set_limits_example.c:50 #, c-format msgid "copy_group_quota_limits: Failed to get groupquota for gid %ld : %s\n" msgstr "" #: setquota.c:55 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] <user|group>\n" "\t<block-softlimit> <block-hardlimit> <inode-softlimit> <inode-hardlimit> -" "a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] <-p protouser|protogroup> " "<user|group> -a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] -b [-c] -a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F quotaformat] -t <blockgrace> <inodegrace> -" "a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F quotaformat] <user|group> -T <blockgrace> " "<inodegrace> -a|<filesystem>...\n" "\n" "-u, --user set limits for user\n" "-g, --group set limits for group\n" "-a, --all set limits for all filesystems\n" " --always-resolve always try to resolve name, even if is\n" " composed only of digits\n" "-F, --format=formatname operate on specific quota format\n" "-p, --prototype=protoname copy limits from user/group\n" "-b, --batch read limits from standard input\n" "-c, --continue-batch continue in input processing in case of an error\n" msgstr "" "Verwendung:\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F Quotaformat] <Benutzer|Gruppe>\n" "\t<block-softlimit> <block-hardlimit> <inode-softlimit> <inode-hardlimit> -" "a|<Dateisystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F Quotaformat] <-p protouser|protogroup> " "<Benutzer|Gruppe> -a|<Dateisystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F Quotaformat] -b [-c] -a|<Dateisystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F Quotaformat] -t <blockgrace> <inodegrace> -" "a|<Dateisystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F Quotaformat] <Benutzer|Gruppe> -T <blockgrace> " "<inodegrace> -a|<Dateisystemsystem>...\n" "\n" "-u, --user Setze Limit für Benutzer\n" "-g, --group Setze Limits für Gruppe\n" "-a, --all Setze Limits für alle Dateisysteme\n" " --always-resolve Versuche stets einen Namen aufzulösen, auch wenn " "er\n" " nur aus Ziffern besteht\n" "-F, --format=Quotaformat Operiere auf einem bestimmten Quotaformat\n" "-p, --prototype=protoname Kopiere Limits von Benutzer/Gruppe\n" "-b, --batch Lese Limits von Standardeingabe\n" "-c, --continue-batch Eingabeverarbeitung auch bei Fehlern fortsetzen\n" #: setquota.c:72 msgid "" "-r, --remote set remote quota (via RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" msgstr "" "-r, --remote Setze entferntes Quota (über RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames Entferne führende Schrägstriche (/) von NFSv4-" "Einhängepunkten\n" #: setquota.c:75 msgid "" "-t, --edit-period edit grace period\n" "-T, --edit-times edit grace times for user/group\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "-t, --edit-period Bearbeite Standard-Gnadenfrist\n" "-T, --edit-times Bearbeite Gnadenfristen für Benutzer/Gruppe\n" "-h, --help Zeige diese Hilfe und beende\n" "-V, --version Zeige Versionsinformationen und beende\n" "\n" #: setquota.c:90 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: setquota.c:212 msgid "Group and user quotas cannot be used together.\n" msgstr "" "Gruppen- und Benutzerquotas können nicht gleichzeitig verändert werden.\n" #: setquota.c:216 msgid "Prototype user has no sense when editing grace times.\n" msgstr "Prototyp macht keinen Sinn beim Bearbeiten von Gnadenfristen.\n" #: setquota.c:220 msgid "Cannot set both individual and global grace time.\n" msgstr "" "Kann nicht gleichzeitig die individuelle und die Standard-Gnadenfrist " "setzen.\n" #: setquota.c:224 msgid "Batch mode cannot be used for setting grace times.\n" msgstr "" "Stapelmodus kann nicht verwendet werden, um Gnadenfristen zu setzen.\n" #: setquota.c:228 msgid "Batch mode and prototype user cannot be used together.\n" msgstr "Stapelmodus und Prototypen können nicht zusammen verwendet werden.\n" #: setquota.c:232 msgid "Cannot set grace times over RPC protocol.\n" msgstr "" "Die Kulanzzeiten kann nicht über das RPC-Protokoll festgelegt werden.\n" #: setquota.c:255 msgid "Bad block softlimit" msgstr "" #: setquota.c:256 msgid "Bad block hardlimit" msgstr "" #: setquota.c:257 msgid "Bad inode softlimit" msgstr "" #: setquota.c:258 msgid "Bad inode hardlimit" msgstr "" #: setquota.c:264 setquota.c:276 msgid "Bad block grace time" msgstr "" #: setquota.c:265 setquota.c:282 msgid "Bad inode grace time" msgstr "" #: setquota.c:288 msgid "Mountpoint not specified.\n" msgstr "Einhängepunkt nicht angegeben.\n" #: setquota.c:345 #, c-format msgid "Line %d too long.\n" msgstr "Zeile %d zu lang.\n" #: setquota.c:357 #, c-format msgid "Cannot parse input line %d.\n" msgstr "Kann Eingabezeile %d nicht verarbeiten.\n" #: setquota.c:359 setquota.c:367 setquota.c:376 setquota.c:385 setquota.c:394 #: setquota.c:403 msgid "Exitting.\n" msgstr "Beende.\n" #: setquota.c:360 setquota.c:368 setquota.c:377 setquota.c:386 setquota.c:395 #: setquota.c:404 msgid "Skipping line.\n" msgstr "Überspringe Zeile.\n" #: setquota.c:365 #, c-format msgid "Unable to resolve name '%s' on line %d.\n" msgstr "Kann Namen '%s' in Zeile %d nicht auflösen.\n" #: setquota.c:443 #, c-format msgid "Setting grace period on %s is not supported.\n" msgstr "Festlegen der Kulanzzeiten auf %s wird nicht unterstützt.\n" #: setquota.c:465 #, c-format msgid "" "Not setting block grace time on %s because softlimit is not exceeded.\n" msgstr "" "Setze Blockgnadenfrist auf %s nicht, denn das weiche Limit ist nicht " "überschritten.\n" #: setquota.c:469 #, c-format msgid "" "Not setting inode grace time on %s because softlimit is not exceeded.\n" msgstr "" "Setze Inodegnadenfrist auf %s nicht, denn das weiche Limit ist nicht " "überschritten.\n" #: setquota.c:472 #, c-format msgid "" "cannot write times for %s. Maybe kernel does not support such operation?\n" msgstr "" "Kann die Zeiten für %s nicht schreiben. Vielleicht unterstützt der Kernel " "diese Operation nicht?\n" #: svc_socket.c:42 #, c-format msgid "Cannot create socket: %s\n" msgstr "Konnte Socket nicht erzeugen: %s\n" #: svc_socket.c:49 #, c-format msgid "Cannot set socket options: %s\n" msgstr "Konnte Socketoptionen nicht setzen: %s\n" #: svc_socket.c:84 #, c-format msgid "Cannot bind to given address: %s\n" msgstr "Kinnd bind-Operation zu gegebener Adresse nicht ausführen: %s\n" #: warnquota.c:56 msgid "" "Hi,\n" "\n" "We noticed that you are in violation with the quotasystem\n" "used on this system. We have found the following violations:\n" "\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben festgestellt, dass Sie die Quotalimits auf diesem System\n" "überschreiten. Wir haben folgende Überschreitungen festgestellt:\n" "\n" #: warnquota.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "We hope that you will cleanup before your grace period expires.\n" "\n" "Basically, this means that the system thinks you are using more disk space\n" "on the above partition(s) than you are allowed. If you do not delete files\n" "and get below your quota before the grace period expires, the system will\n" "prevent you from creating new files.\n" "\n" "For additional assistance, please contact us at %s\n" "or via phone at %s.\n" msgstr "" "\n" "Wir hoffen, dass Sie aufräumen bevor die Gnadenfrist abgelaufen ist.\n" "\n" "Sie erhalten diese Mitteilung, weil Sie auf den oben genannten " "Dateisystemen\n" "mehr Speicherplatz belegen bzw. Dateien angelegt haben, als Ihnen erlaubt " "ist.\n" "Wenn Sie keinen Speicherplatz freigeben bzw. Dateien löschen und wieder " "unter\n" "ihr Quota kommen bevor die Gnadenfrist abgelaufen ist, werden Sie keinen\n" "weiteren Speicherplatz belegen bzw. keine weiteren Dateien anlegen können.\n" "\n" "Für Unterstützung wenden Sie sich bitte per E-Mail an %s\n" "oder per Telefon an %s.\n" #: warnquota.c:65 #, c-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "We noticed that the group %s you are member of violates the quotasystem\n" "used on this system. We have found the following violations:\n" "\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben festgestellt, dass die Gruppe %s, in der Sie Mitglied sind, Quotas " "dieses Systems\n" "überschreitet. Folgende Quotas wurden überschritten:\n" "\n" #: warnquota.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Please cleanup the group data before the grace period expires.\n" "\n" "Basically, this means that the system thinks group is using more disk space\n" "on the above partition(s) than it is allowed. If you do not delete files\n" "and get below group quota before the grace period expires, the system will\n" "prevent you and other members of the group from creating new files owned by\n" "the group.\n" "\n" "For additional assistance, please contact us at %s\n" "or via phone at %s.\n" msgstr "" "\n" "Wir hoffen, dass Sie aufräumen bevor die Gnadenfrist abgelaufen ist.\n" "\n" "Sie erhalten diese Mitteilung, weil Sie auf den oben genannten " "Dateisystemen\n" "mehr Speicherplatz belegen bzw. Dateien angelegt haben, als ihnen erlaubt " "ist.\n" "Wenn Sie keinen Speicherplatz freigeben bzw. Dateien löschen und wieder " "unter\n" "ihr Quota kommen bevor die Gnadenfrist abgelaufen ist, werden Sie keinen\n" "weiteren Speicherplatz belegen bzw. keine weiteren Dateien anlegen können.\n" "\n" "Für Unterstützung wenden Sie sich bitte per E-Mail an %s\n" "oder per Telefon an %s.\n" #: warnquota.c:216 #, c-format msgid "Cannot get name for uid/gid %u.\n" msgstr "Kann Namen für uid/gid %u nicht auflösen.\n" #: warnquota.c:300 #, c-format msgid "Cannot create pipe: %s\n" msgstr "Konnte keine Pipe erzeugen: %s\n" #: warnquota.c:306 #, c-format msgid "Cannot fork: %s\n" msgstr "fork() fehlgeschlagen: %s\n" #: warnquota.c:311 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor: %s\n" msgstr "Konnte Dateideskriptor nicht duplizieren: %s\n" #: warnquota.c:315 #, c-format msgid "Cannot execute '%s': %s\n" msgstr "Konnte '%s' nicht ausführen: %s\n" #: warnquota.c:320 #, c-format msgid "Cannot open pipe: %s\n" msgstr "Datenstrom %s kann nicht geöffnet werden\n" #: warnquota.c:411 msgid "Could not setup ldap connection, returning.\n" msgstr "Konnte LDAP-Verbindung nicht herstellen, kehre zurück.\n" #: warnquota.c:420 #, c-format msgid "Error with %s.\n" msgstr "Fehler mit %s.\n" #: warnquota.c:442 #, c-format msgid "Multiple entries found for client %s (%d). Not sending mail.\n" msgstr "" #: warnquota.c:446 #, c-format msgid "Entry not found for client %s. Not sending mail.\n" msgstr "" #: warnquota.c:441 #, c-format msgid "Could not get values for %s.\n" msgstr "Konnte keine Werte für %s bekommen.\n" #: warnquota.c:487 #, c-format msgid "Administrator for a group %s not found. Cancelling mail.\n" msgstr "Administrator für Gruppe %s nicht gefunden. Sende keine Mail.\n" #: warnquota.c:539 #, c-format msgid "" "\n" " Block limits File limits\n" msgstr "" "\n" " Blocklimits Dateilimits\n" #: warnquota.c:540 #, c-format msgid "" "Filesystem used soft hard grace used soft hard grace\n" msgstr "" "Dateisystem belegt soft hart Gnadenf. belegt soft hart " "Gnadenf.\n" #: warnquota.c:580 #, c-format msgid "Cannot wait for mailer: %s\n" msgstr "Kann nicht auf das Mailprogramm warten: %s\n" #: warnquota.c:582 msgid "Warning: Mailer exitted abnormally.\n" msgstr "Warnung: Mailprogramm hat sich nicht korrekt beendet.\n" #: warnquota.c:639 #, c-format msgid "" "Cannot open %s: %s\n" "Will use device names.\n" msgstr "" "Kann %s nicht öffnen: %s\n" "Werde Gerätenamen verwenden.\n" #: warnquota.c:662 #, c-format msgid "Cannot parse line %d in quotatab (missing ':')\n" msgstr "Kann Zeile %d in Quotatabelle nicht verarbeiten (fehlender ':')\n" #: warnquota.c:676 #, c-format msgid "Cannot stat device %s (maybe typo in quotatab)\n" msgstr "" "stat()-Aufruf für Gerät %s fehlgeschlagen (vielleicht ein Fehler in der " "Quotatabelle)\n" #: warnquota.c:696 #, c-format msgid "" "Incorrect format string for variable %s.\n" "Unrecognized expression %%%c.\n" msgstr "" "Ungültige Formatierungsanweisung für Variable %s.\n" "Nicht erkannter Ausdruck %%%c.\n" #: warnquota.c:745 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s\n" #: warnquota.c:765 #, c-format msgid "Line %d too long. Truncating.\n" msgstr "Zeile %d zu lang. Schneide sie ab.\n" #: warnquota.c:857 #, c-format msgid "Cannot parse time at CC_BEFORE variable (line %d).\n" msgstr "Kann die Zeit bei CC_BEFORE-Variable nicht verarbeiten (Zeile %d).\n" #: warnquota.c:881 #, c-format msgid "Error in config file (line %d), ignoring\n" msgstr "Fehler in Konfigurationsdatei (Zeile %d). Ignoriere.\n" #: warnquota.c:884 #, c-format msgid "Possible error in config file (line %d), ignoring\n" msgstr "Möglicher Fehler in Konfigurationsdatei in Zeile %d. Ignoriere.\n" #: warnquota.c:887 msgid "Unterminated last line, ignoring\n" msgstr "Fehlendes Zeilendendezeichen in der letzten Zeile. Ignoriere.\n" #: warnquota.c:893 #, c-format msgid "" "LDAP library version >= 2.3 detected. Please use LDAP_URI instead of " "hostname and port.\n" "Generated URI %s\n" msgstr "" "LDAP-Bibliotheksversion >= 2.3 festgestellt. Bitte verwenden Sie LDAP_URI " "anstelle von Rechnername und Port.\n" "Generierte URI %s\n" #: warnquota.c:882 msgid "LDAP library does not support ldap_initialize() but URI is specified." msgstr "" "LDAP-Bibliothek unterstützt ldap_initialize() nicht, aber ein URI wurde " "angegeben." #: warnquota.c:915 #, c-format msgid "Cannot open file with group administrators: %s\n" msgstr "Kann Datei der Gruppenadministratoren nicht öffnen: %s\n" #: warnquota.c:930 #, c-format msgid "Parse error at line %d. Cannot find end of group name.\n" msgstr "" "Einlesefehler in Zeile %d. Kann kein Ende des Gruppennamens finden.\n" #: warnquota.c:939 #, c-format msgid "Parse error at line %d. Cannot find administrators name.\n" msgstr "Einlesefehler in Zeile %d. Kann Administratornamen nicht finden.\n" #: warnquota.c:949 #, c-format msgid "" "Parse error at line %d. Trailing characters after administrators name.\n" msgstr "" "Einlesefehler in Zeile %d. Zusätzliche Zeichen nach dem " "Administratornamen.\n" #: warnquota.c:1012 msgid "" "Usage:\n" " warnquota [-ugsid] [-F quotaformat] [-c configfile] [-q quotatabfile] [-a " "adminsfile] [filesystem...]\n" "\n" "-u, --user warn users\n" "-g, --group warn groups\n" "-s, --human-readable send information in more human friendly " "units\n" "-i, --no-autofs avoid autofs mountpoints\n" "-d, --no-details do not send quota information itself\n" "-F, --format=formatname use quotafiles of specific format\n" "-c, --config=config-file non-default config file\n" "-q, --quota-tab=quotatab-file non-default quotatab\n" "-a, --admins-file=admins-file non-default admins file\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-v, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: warnquota.c:1093 #, c-format msgid "Cannot get host name: %s\n" msgstr "Kann Rechnernamen nicht bekommen: %s\n" #: xqmstats.c:32 xqmstats.c:37 msgid "The running kernel does not support XFS\n" msgstr "Der laufende Kernel unterstützt kein XFS.\n" #: xqmstats.c:49 #, c-format msgid "XFS Quota Manager dquot statistics\n" msgstr "XFS-Quota-Manager dquot-Statistiken\n" #: xqmstats.c:50 #, c-format msgid " reclaims: %u\n" msgstr " reclaims: %u\n" #: xqmstats.c:51 #, c-format msgid " missed reclaims: %u\n" msgstr " missed reclaims: %u\n" #: xqmstats.c:52 #, c-format msgid " dquot dups: %u\n" msgstr " dquot dups: %u\n" #: xqmstats.c:53 #, c-format msgid " cache misses: %u\n" msgstr " cache misses: %u\n" #: xqmstats.c:54 #, c-format msgid " cache hits: %u\n" msgstr " cache hits: %u\n" #: xqmstats.c:55 #, c-format msgid " dquot wants: %u\n" msgstr " dquot wants: %u\n" #: xqmstats.c:56 #, c-format msgid " shake reclaims: %u\n" msgstr " shake reclaims: %u\n" #: xqmstats.c:57 #, c-format msgid " inact reclaims: %u\n" msgstr " inact reclaims: %u\n" #: xqmstats.c:62 #, c-format msgid "Maximum %u dquots (currently %u incore, %u on freelist)\n" msgstr "Maximum %u dquots (currently %u incore, %u on freelist)\n" #: quota.h:22 msgid "user" msgstr "Benutzer" #: quota.h:23 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: quota.h:24 msgid "undefined" msgstr "undefiniert" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/grep.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000064723�12743725476�016361� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Deutsche Übersetzungen für Meldungen von GNU grep. # Copyright © 1997-99, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Martin von Löwis <martin@mira.isdn.cs.tu-berlin.de>, 1997-99, 2000, 2001, 2002 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2012. 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.14.46\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-01 20:44-0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-30 13:29+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238 #, c-format msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: die Option „%s“ ist mehrdeutig; Mögliche Bedeutungen:" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "das aktuelle Verzeichnis kann nicht aufgezeichnet werden" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" "die Rückkehr in das ursprüngliche Arbeitsverzeichnis war nicht möglich" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Suchzeichen" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Rückschrägstrich am Ende" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückwärtsreferenz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Kein Gegenstück für \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gepackt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gepackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Das ist ein freies Programm: Es ist Ihnen freigestellt, dieses zu verändern " "und zu verbreiten.\n" "Es gibt in dem gesetzlichen gegebenen Umfang KEINE GARANTIE.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Übersetzungsfehler an <translation-team-" "de@lists.sourceforge.net>,\n" "Programmfehler dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Melden Sie Programmfehler für %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s Homepage: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Homepage für %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ungültiges %s%s-Argument „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ungültiger Suffix in %s%s-Argument „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-Argument „%s“ ist zu groß" # Is this message used only for [ without matching ], # or for ] without [ as well? #: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034 #: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099 #: src/dfa.c:1102 msgid "unbalanced [" msgstr "[ ohne schließendes Gegenstück" #: src/dfa.c:1046 msgid "invalid character class" msgstr "Ungültige Zeichenklasse %s" #: src/dfa.c:1168 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "die Syntax für Zeichenklassen ist [[:space:]], nicht [:space:]" #: src/dfa.c:1230 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "unbeendete \\-Escape-Sequenz" #: src/dfa.c:1796 msgid "unbalanced (" msgstr "( ohne schließendes Gegenstück" #: src/dfa.c:1922 msgid "no syntax specified" msgstr "es wurde keine Syntax angegeben" #: src/dfa.c:1930 msgid "unbalanced )" msgstr "Schließende ) ohne öffnendes Gegenstück" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck (ERE).\n" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" msgstr "" "Der Aufruf als „egrep“ ist überholt, verwenden Sie statt dessen „grep -E“.\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "" "MUSTER ist ein Satz von Zeichenketten fester Länge getrennt durch " "Zeilenumbruch.\n" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" msgstr "" "Der Aufruf als „fgrep“ ist überholt, verwenden Sie statt dessen „grep -F“.\n" #: src/grep.c:1845 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "MUSTER ist normalerweise ein regulärer Standardausdruck (BRE).\n" #: src/grep.c:1926 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "„egrep“ bedeutet „grep -E“ und „fgrep“ bedeutet „grep -F“.\n" "Der direkte Aufruf als entweder „egrep“ oder „fgrep“ ist veraltet.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:58 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:59 msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" msgstr "für weitere siehe <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" #: src/grep.c:689 msgid "invalid context length argument" msgstr "ungültiges Argument für die Kontextlänge" #: src/grep.c:795 msgid "lseek failed" msgstr "lseek ist fehlgeschlagen" #: src/grep.c:753 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "die Eingabe ist zu groß, um gezählt zu werden" #: src/grep.c:1539 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Übereinstimmungen in Binärdatei %s\n" #: src/grep.c:1588 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "Achtung: %s: %s" #: src/grep.c:1589 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekursive Verzeichnisschleife" #: src/grep.c:1758 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "die Eingabedatei %s ist auch die Ausgabedatei" #: src/grep.c:1820 msgid "(standard input)" msgstr "(Standardeingabe)" #: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… MUSTER [DATEI]…\n" #: src/grep.c:1838 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ liefert weitere Informationen.\n" #: src/grep.c:1844 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Suche nach MUSTER in jeder DATEI oder der Standardeingabe.\n" #: src/grep.c:1846 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Beispiel: %s -i 'Hallo Welt' menu.h main.c\n" "\n" "Auswahl und Bedeutung regulärer Ausdrücke:\n" #: src/grep.c:1537 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed " "strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck.\n" " -F, --fixed-strings MUSTER ist eine Menge durch Zeilenumbruch\n" " getrennter Zeichenketten.\n" " -G, --basic-regexp MUSTER ist ein regulärer Standardausdruck.\n" " -P, --perl-regexp MUSTER ist ein regulärer Ausdruck, \n" " wie Perl ihn akzeptiert.\n" #: src/grep.c:1856 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MUSTER MUSTER als regulären Ausdruck verwenden.\n" " -f, --file=FILE MUSTER aus DATEI lesen.\n" " -i, --ignore-case Kein Unterschied zwischen Groß- und " "Kleinschreibung.\n" " -w, --word-regexp MUSTER passt nur auf ganze Wörter.\n" " -x, --line-regexp MUSTER passt nur auf ganze Zeilen.\n" " -z, --null-data Eine Zeile endet mit Nullbyte, nicht Newline.\n" #: src/main.c:1568 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n" msgstr "" "\n" "Verschiedenes:\n" " -s, --no-messages Fehlermeldungen unterdrücken.\n" " -v, --revert-match Nicht-passende Zeilen anzeigen.\n" " -V, --version Versionsnummer ausgeben und beenden.\n" " --help Diese Hilfe ausgeben und beenden.\n" " --mmap Wenn möglich, Eingabe in den Speicher " "einblenden.\n" #: src/grep.c:1870 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" "\n" "Kontrolle der Ausgabe:\n" " -m, --max-count=ANZAHL stoppt nach ANZAHL Übereinstimmungen\n" " -b, --byte-offset gibt mit den Zeilen auch den Abstand in Bytes " "an\n" " -n, --line-number gibt mit den Zeilen auch die Zeilennummer an\n" " --line-buffered leert den Puffer nach jeder Zeile\n" " -H, --with-filename gibt den Dateinamen für jede Übereinstimmung " "aus\n" " -h, --no-filename unterdrückt die Ausgabe des vorangehenden " "Dateinamens\n" " --label=BEZEICHNUNG verwendet BEZEICHNUNG als Präfix für Dateinamen\n" " der Standardeingabe\n" #: src/grep.c:1881 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching zeigt nur den Teil einer Zeile, der zu MUSTER " "passt\n" " -q, --quiet, --silent unterdrückt alle normalen Ausgaben\n" " --binary-files=TYP alle binären Dateien sind vom Typ TYP;\n" " TYP kann „binary“, „text“ oder „without-match“ " "sein\n" " -a, --text gleichbedeutend mit --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I gleichbedeutend mit --binary-files=without-" "match\n" " -d, --directories=AKTION beschreibt, wie Verzeichnisse zu behandeln " "sind;\n" " AKTION kann „read“, „recurse“ oder „skip“ sein\n" " -D, --devices=AKTION Behandlung von Geräten, FIFOs oder Sockets;\n" " AKTION kann „read“ oder „skip“ sein\n" " -r, --recursive wie --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive ebenso, folgt aber allen symbolischen Links\n" #: src/grep.c:1897 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" " --include=DATEIMUSTER durchsucht nur Dateien, die DATEIMUSTER " "entsprechen\n" " --exclude=DATEIMUSTER überspringt Dateien und Verzeichnisse, die \n" " DATEIMUSTER entsprechen\n" " --exclude-from=DATEI überspringt Dateien, die einem Dateimuster\n" " in DATEI entsprechen.\n" " --exclude-dir=MUSTER Verzeichnisse, die MUSTER entsprechen, werden " "übersprungen\n" #: src/grep.c:1904 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match nur die Namen von Dateien ausgeben, die keinen\n" " passenden Inhalt haben\n" " -l, --files-with-matches nur die Namen von Dateien mit passendem Inhalt\n" " ausgeben\n" " -c, --count nur die Anzahl der passenden Zeilen pro DATEI\n" " ausgeben\n" " -T, --initial-tab Tabulatoren (wenn nötig) ausrichten\n" " -Z, --null ein 0-Byte nach einem Dateinamen ausgeben\n" #: src/grep.c:1910 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Kontextkontrolle:\n" " -B, --before-context=ANZAHL ANZAHL Zeilen vorausgehenden Kontextes " "ausgeben\n" " -A, --after-context=ANZAHL ANZAHL Zeilen nachfolgenden Kontextes " "ausgeben\n" " -C, --context=ANZAHL ANZAHL Zeilen Kontext ausgeben\n" #: src/grep.c:1917 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL " "(MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -ANZAHL Wie --context=ANZAHL\n" " --color[=WANN], \n" " --colour=[WANN] Passende Textfragmente markieren\n" " WANN kann „always“, „never“ oder „auto“ sein\n" " -U, --binary CR-Zeichen am Zeilenende belassen (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets Offsets ausgeben, als fehlten CR-Zeichen " "(MSDOS)\n" "\n" #: src/grep.c:1929 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Wenn DATEI - ist, wird die Standardeingabe gelesen. Ohne DATEI wird „.“\n" "gelesen, wenn -r auf der Befehlszeile angegeben wurde, ansonsten -\n" "Wenn weniger als zwei DATEIen angegeben wurden, wird -h angenommen.\n" "Der Rückgabewert ist 0, wenn eine Zeile passte, ansonsten 1;\n" "Wenn ein Fehler auftrat und -q nicht angegeben wurde, ist der Rückgabewert " "2.\n" #: src/grep.c:1621 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "GNU Grep Homepage: <%s>\n" #: src/main.c:1670 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "%s kann nur die Mustersyntax von %s verwenden" #: src/grep.c:1996 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "die angegebenen Suchmuster stehen in Konflikt zueinander" #: src/grep.c:2007 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "ungültige Entsprechung %s" #: src/grep.c:2320 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "Unbekannte Methode für Gerätedateien" #: src/grep.c:2447 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "ungültige Maximalanzahl" #: src/grep.c:2504 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "unbekannter Typ für Binärdateien" #: src/main.c:2187 #, c-format msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" msgstr "die Option --mmap wird seit 2010 ignoriert" #: src/pcresearch.c:96 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" "Unterstützung für die Option -P wurde in dieses --disable-perl-regexp-Binary " "nicht einkompiliert" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "Die Option -P unterstützt nur ein einzelnes Suchmuster" #: src/pcresearch.c:184 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "Interner Fehler (sollte nie vorkommen)" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "es konnte kein Speicher für den PCRE-JIT-Stack reserviert werden" #: src/pcresearch.c:206 #, c-format msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler" #: src/pcresearch.c:250 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "Überschreitung der zulässigen Zeilenlänge von PCREs" #: src/pcresearch.c:348 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "Überschreitung der Zurückverfolgungsbeschränkung des PCREs" #: src/pcresearch.c:185 #, c-format msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" msgstr "unzulässige UTF-8-Bytesequenz in der Eingabe" #: src/pcresearch.c:355 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "interner PCRE-Fehler: %d" ���������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/man-db.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000065673�12743725476�016567� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German messages for man-db, the database based „man“ suite. # Copyright (C) 2006, 2009 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003. # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006. # Kai Wasserbäch <debian@carbon-project.org>, 2009. # Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010, 2011. # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.6.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-10 03:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-19 00:29+0000\n" "Last-Translator: Arun Persaud <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: lib/security.c:74 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "effektive Benutzerkennung kann nicht gesetzt werden" #: lib/security.c:101 src/mandb.c:824 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "Der von »man« verwandte Benutzer »%s« existiert nicht" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "Fatal: Suchausdruck »%s«: %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "Suchschlüssel %s existiert nicht" #: libdb/db_lookup.c:72 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "Indexcache %s kann nicht gesperrt werden" #: libdb/db_lookup.c:79 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "Indexcache %s fehlerhaft" #: libdb/db_lookup.c:85 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "Schlüssel %s kann nicht ersetzt werden" #: libdb/db_lookup.c:182 libdb/db_lookup.c:193 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "nur %d Feld im Inhalt enthalten" msgstr[1] "nur %d Felder im Inhalt enthalten" #: libdb/db_lookup.c:344 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "Suchschlüssel %s kann nicht eingelesen werden" #: libdb/db_lookup.c:417 src/whatis.c:741 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "Datenbank %s beschädigt; mit »mandb --create« neu erstellen" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "Warnung: %s hat keine Versionsnummer\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "Warnung: %s hat Versionsnummer %s, erwartet wurde %s\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "Fatal: Versionsnummer konnte nicht in %s eingefügt werden" #: src/accessdb.c:59 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[HANDBUCHDATENBANK]" #: src/accessdb.c:60 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "Die Handbuchdatenbank benutzt standardmäßig %s%s." #: src/accessdb.c:63 src/catman.c:98 src/globbing_test.c:58 #: src/lexgrog_test.c:68 src/man.c:280 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:108 #: src/manpath.c:65 src/whatis.c:122 src/zsoelim_main.c:66 msgid "emit debugging messages" msgstr "Hinweise zur Fehlersuche werden ausgegeben" #: src/accessdb.c:130 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: src/catman.c:95 msgid "[SECTION...]" msgstr "[ABSCHNITT ...]" #: src/catman.c:99 src/man.c:301 src/whatis.c:132 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #: src/catman.c:99 src/man.c:301 src/whatis.c:132 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "Suchpfad für Handbuchseiten auf PFAD setzen" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/mandb.c:116 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:134 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/mandb.c:116 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:134 msgid "use this user configuration file" msgstr "diese Benutzerkonfigurationsdatei verwenden" #: src/catman.c:233 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "Datenbank %s kann nicht gelesen werden" #: src/catman.c:194 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "Man-Befehl schlug mit Exit-Status %d fehl" #: src/catman.c:276 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "Inhalt für Suchschlüssel ist NULL: %s" #: src/catman.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "»cat«-Dateien des Abschnitts %s der Handbuchhierarchie %s werden " "aktualisiert.\n" #: src/catman.c:345 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "innerhalb von %s kann nicht geschrieben werden" #: src/catman.c:422 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden" #: src/check_mandirs.c:95 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "Warnung: %s/man%s/%s.%s*: konkurrierende Dateierweiterungen" #: src/check_mandirs.c:109 src/check_mandirs.c:563 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "Indexcache %s kann nicht aktualisiert werden" #: src/check_mandirs.c:237 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "" "Warnung: %s: ungültige symbolische Verknüpfung oder »roff«-».so«-Anfrage" #: src/check_mandirs.c:295 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "Warnung: %s: leere Datei wird ignoriert" #: src/check_mandirs.c:299 src/straycats.c:280 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "Warnung: %s: whatis-Verarbeitung für %s(%s) fehlgeschlagen" #: src/check_mandirs.c:328 src/check_mandirs.c:448 src/mandb.c:881 #: src/straycats.c:77 src/straycats.c:310 src/ult_src.c:80 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht durchsucht werden" #: src/check_mandirs.c:384 src/check_mandirs.c:411 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "Warnung: »cat«-Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden" #: src/check_mandirs.c:453 src/man.c:1886 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "Es konnte nicht ins Verzeichnis %s gewechselt werden" #: src/check_mandirs.c:503 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "Indexcache %s kann nicht erzeugt werden" #: src/check_mandirs.c:528 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Indexcache des Pfades »%s/%s« wird aktualisiert. Bitte warten ..." #: src/check_mandirs.c:590 src/check_mandirs.c:650 msgid "done.\n" msgstr "fertig.\n" #: src/check_mandirs.c:910 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Alte Datenbankeinträge in %s werden gelöscht ...\n" #: src/man.c:2451 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "%s kann nicht in »cat«-Namen umgewandelt werden" #: src/descriptions_store.c:47 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "Warnung: Eintrag für (%s)%s konnte nicht abgelegt werden" #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:123 src/straycats.c:152 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "Warnung: %s: fehlerhafter Dateiname wird ignoriert" #: src/globbing_test.c:55 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "PFAD ABSCHNITT NAME" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:304 msgid "EXTENSION" msgstr "ERWEITERUNG" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:305 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "Suche auf Erweiterungstyp ERWEITERUNG beschränken" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:306 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "" "Nach Seiten suchen ohne Groß- und Kleinschreibung zu beachten (Standard)" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:307 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "Nach Seiten unter Beachtung von Groß- und Kleinschreibung suchen" #: src/globbing_test.c:62 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "jeden Seitennamen als RegEx interpretieren" #: src/globbing_test.c:63 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "der Seitenname enthält Platzhalter" #: src/lexgrog.l:665 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "" "Warnung: whatis-Eintrag für %s ist größer als %d Byte, verkürze ihn." msgstr[1] "" "Warnung: whatis-Eintrag für %s ist größer als %d Bytes, verkürze ihn." #: src/lexgrog.l:816 src/man.c:2246 src/man.c:2328 src/man.c:2425 #: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:221 src/ult_src.c:346 #: src/ult_src.c:360 src/zsoelim.l:505 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #: src/lexgrog_test.c:64 src/zsoelim_main.c:63 msgid "FILE..." msgstr "DATEI ..." #: src/lexgrog_test.c:65 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "Die Standards sind »--man« und »--whatis«." #: src/lexgrog_test.c:69 msgid "parse as man page" msgstr "als Handbuchseite verarbeiten" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "parse as cat page" msgstr "als »cat«-Seite verarbeiten" #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "show whatis information" msgstr "whatis-Informationen anzeigen" #: src/lexgrog_test.c:72 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "vermutete Serie der Vorverarbeitungsfilter anzeigen" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:296 src/man.c:321 msgid "ENCODING" msgstr "KODIERUNG" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:321 msgid "use selected output encoding" msgstr "ausgewählte Ausgabekodierung verwenden" #: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:548 src/man.c:557 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: inkompatible Optionen" #: src/man.c:165 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "Befehl mit Exit-Status %d beendet: %s" #: src/man.c:263 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[ABSCHNITT] SEITE ..." #: src/man.c:281 msgid "reset all options to their default values" msgstr "Alle Optionen auf ihre Standardwerte zurücksetzen" #: src/man.c:282 msgid "WARNINGS" msgstr "WARNUNGEN" #: src/man.c:283 msgid "enable warnings from groff" msgstr "groff-Warnungen aktivieren" #: src/man.c:285 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Hauptbetriebsmodi:" #: src/man.c:286 msgid "equivalent to whatis" msgstr "Ersatz für »whatis«" #: src/man.c:287 msgid "equivalent to apropos" msgstr "Ersatz für »apropos«" # (mes) NEU #: src/man.c:288 msgid "search for text in all pages" msgstr "Text in allen Seiten suchen" #: src/man.c:289 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "Speicherort der Handbuchseite(n) ausgeben" #: src/man.c:292 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "Speicherort der »cat«-Datei(en) ausgeben" #: src/man.c:294 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "SEITEN-Argument(e) als lokale(n) Dateinamen interpretieren" #: src/man.c:295 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "von »catman« verwendet um veraltete »cat«-Seiten neu zu formatieren" #: src/man.c:296 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "Quellseiten mit KODIERUNG kodiert ausgeben" #: src/man.c:298 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Handbuchseiten finden:" #: src/man.c:299 src/whatis.c:133 msgid "LOCALE" msgstr "LOCALE" #: src/man.c:299 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "Locale für diese spezielle Handbuchsuche definieren" #: src/man.c:300 src/manpath.c:68 src/whatis.c:131 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: src/man.c:300 src/manpath.c:68 src/whatis.c:131 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "Handbuchseiten von anderen Systemen verwenden" #: src/man.c:302 src/whatis.c:129 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: src/man.c:302 msgid "use colon separated section list" msgstr "kommaseparierte Abschnittsliste verwenden" #: src/man.c:308 msgid "show all pages matching regex" msgstr "alle mit dem regulären Ausdruck übereinstimmenden Seiten anzeigen" #: src/man.c:309 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "alle mit dem Platzhalter übereinstimmenden Seiten anzeigen" #: src/man.c:310 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" "»--regex« und »--wildcard« werden nur gegen den Seitennamen geprüft, nicht " "die Beschreibungen" #: src/man.c:312 msgid "find all matching manual pages" msgstr "alle übereinstimmenden Handbuchseiten finden" #: src/man.c:313 msgid "force a cache consistency check" msgstr "Konsistenzkontrolle des Caches erzwingen" # (mes) neu #: src/man.c:315 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "" "keine Unterseiten versuchen, zum Beispiel »man foo bar« => »man foo-bar«" #: src/man.c:317 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Formatierte Ausgabe kontrollieren:" #: src/man.c:318 msgid "PAGER" msgstr "ANZEIGEPROGRAMM" #: src/man.c:318 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "ANZEIGEPROGRAMM zur Darstellung der Ausgabe verwenden" #: src/man.c:319 src/man.c:328 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: src/man.c:319 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "das »less«-Anzeigeprogramm mit einer Eingabeaufforderung ausstatten" #: src/man.c:320 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "ASCII-Übersetzungen einiger Latin1-Zeichen anzeigen" #: src/man.c:323 msgid "turn off hyphenation" msgstr "Silbentrennung abschalten" # (mes) Was trifft es: Ausrichtung, Begründung, Blocksatz, Einstellung, # Justierung, Rechtfertigung #: src/man.c:326 msgid "turn off justification" msgstr "Blocksatz abschalten" #: src/man.c:328 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "ZEICHENKETTE gibt an, welche Vorverarbeiter ausgeführt werden:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:332 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "%s zur Seitenformatierung verwenden" #: src/man.c:333 msgid "DEVICE" msgstr "GERÄT" #: src/man.c:334 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "%s mit ausgewähltem Gerät verwenden" #: src/man.c:335 msgid "BROWSER" msgstr "BROWSER" #: src/man.c:336 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "%s oder BROWSER zur Anzeige von HTML-Ausgabe verwenden" #: src/man.c:337 msgid "RESOLUTION" msgstr "AUFLÖSUNG" #: src/man.c:339 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "»groff« verwenden und mit »gxditview« (X11) anzeigen:\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:341 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "»groff« verwenden und ditroff-Ausgabe erzwingen" #: src/man.c:604 src/man.c:771 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Kein Handbucheintrag für %s vorhanden\n" #: src/man.c:606 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "" "(Welche Handbuchseiten wollen Sie aus Abschnitt %s alternativ haben?)\n" #: src/man.c:610 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Welche Handbuchseiten möchten Sie haben?\n" #: src/man.c:768 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Kein Handbucheintrag für %s im Abschnitt %s vorhanden\n" #: src/man.c:777 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "Siehe auch »%s« für Hilfe, wenn Handbuchseiten nicht verfügbar sind.\n" #: src/man.c:2136 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "Es kann nicht ins Verzeichnis %s gewechselt werden" #: src/man.c:4025 msgid " Manual page " msgstr " Handbuchseite " #: src/man.c:3326 src/man.c:4095 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "»mandb«-Befehl schlug fehl mit Beendigungs-Status %d" #: src/man.c:1342 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "Ignoriere unbekannten Präprozessor »%c«" #: src/man.c:1672 src/mandb.c:327 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "Besitzer und/oder Gruppe von %s können nicht geändert werden" #: src/man.c:1684 src/mandb.c:224 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "Zugriffsrechte von %s können nicht geändert werden" #: src/man.c:1695 src/mandb.c:215 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden" #: src/man.c:1712 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "Es können keine Zeiten für %s gesetzt werden" #: src/man.c:1721 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "%s kann nicht gelöscht werden" #: src/man.c:1772 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "Es kann keine temporäre »cat«-Datei für %s erzeugt werden" # (mes) NEU #: src/man.c:1884 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht erzeugt werden." #: src/man.c:1896 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht geöffnet werden" #: src/man.c:1933 src/man.c:1968 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht entfernt werden" #: src/man.c:2370 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "im »catman«-Modus kann nicht nach %s geschrieben werden" #: src/man.c:3176 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: es wird davon abgeraten, auf »whatis«-Referenzen zu vertrauen\n" #: src/man.c:3531 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "interner Fehler: Kandidatentyp %d außerhalb des Bereichs" #: src/man.c:2088 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- nächste: %s [ Anzeigen (Return) | Überspringen (Strg+D) | Beenden " "(Strg+C) ]\n" #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "es kann nicht nach Standardausgabe geschrieben werden" #: src/manconv.c:279 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: unvollständiges Zeichen am Ende des Puffers" #: src/manconv_main.c:88 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f KODIERUNG[: ...] -t KODIERUNG [DATEINAME]" #: src/manconv_main.c:91 msgid "CODE[:...]" msgstr "KODIERUNG[: ...]" #: src/manconv_main.c:92 msgid "possible encodings of original text" msgstr "mögliche Kodierungen des Originaltextes" #: src/manconv_main.c:93 msgid "CODE" msgstr "KODIERUNG" #: src/manconv_main.c:93 msgid "encoding for output" msgstr "Kodierung der Ausgabe" #: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:66 msgid "produce fewer warnings" msgstr "weniger Warnungen erzeugen" #: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "es muss eine Eingabekodierung angegeben werden" #: src/manconv_main.c:134 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "es muss eine Ausgabekodierung angegeben werden" #: src/mandb.c:105 msgid "[MANPATH]" msgstr "[HANDBUCHPFAD]" #: src/mandb.c:109 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "still arbeiten, mit Ausnahme von »fehlerhaften« Warnungen" #: src/mandb.c:110 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "" "nicht nach herrenlosen »cat«-Datein suchen oder zu den Datenbanken hinzufügen" #: src/mandb.c:111 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "keine veralteten Einträge aus den Datenbanken löschen" #: src/mandb.c:112 msgid "produce user databases only" msgstr "nur Benutzerdatenbanken erzeugen" #: src/mandb.c:113 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "Datenbanken von Grund auf neu generieren, statt sie zu aktualisieren" #: src/mandb.c:114 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "Handbuchseiten auf Korrektheit überprüfen" #: src/mandb.c:115 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: src/mandb.c:115 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "nur den Eintrag für diesen Dateinamen aktualisieren" #: src/mandb.c:208 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "%s kann nicht entfernt werden" #: src/mandb.c:272 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "es kann nicht nach %s geschrieben werden" #: src/mandb.c:277 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "%s kann nicht ausgelesen werden" #: src/mandb.c:454 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Handbuchseiten unter %s werden verarbeitet ...\n" #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "veraltetes »cat«-Verzeichnis %s wird entfernt ...\n" #: src/mandb.c:846 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "" "Warnung: keine MANDB_MAP-Anweisungen in %s, ihr Handbuchpfad wird verwendet" #: src/mandb.c:918 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "%d Handbuchverzeichnis enthielt neuere Handbuchseiten.\n" msgstr[1] "%d Handbuchverzeichnisse enthielten neuere Handbuchseiten.\n" #: src/mandb.c:923 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "%d Handbuchseite wurde hinzugefügt.\n" msgstr[1] "%d Handbuchseiten wurden hinzugefügt.\n" #: src/mandb.c:927 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "%d herrenlose »cat«-Datei wurde hinzugefügt.\n" msgstr[1] "%d herrenlose »cat«-Dateien wurden hinzugefügt.\n" #: src/mandb.c:932 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "%d alter Datenbankeintrag wurde entfernt.\n" msgstr[1] "%d alte Datenbankeinträge wurden entfernt.\n" #: src/mandb.c:950 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Keine Datenbanken erstellt." #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "" "Die Handbuchpfad-Konfigurationsdatei %s kann nicht ausgewertet werden." #: src/manp.c:337 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "Warnung: %s" #: src/manp.c:343 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "Warnung: %s ist kein Verzeichnis" #: src/manp.c:348 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "Handbuchpfad-Liste zu lang" #: src/manp.c:679 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "Warnung: $PATH nicht gesetzt" #: src/manp.c:686 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "Warnung: $PATH ist leer" #: src/manp.c:714 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "Warnung: $MANPATH ist gesetzt, füge vorn %s an" #: src/manp.c:725 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "Warnung: $MANPATH ist gesetzt, hänge %s an" #: src/manp.c:737 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "Warnung: $MANPATH ist gesetzt, füge %s ein" #: src/manp.c:751 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "Warnung: $MANPATH ist gesetzt, ignoriere %s" #: src/manp.c:813 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "Verzeichnisliste »%s« kann nicht verarbeitet werden" #: src/manp.c:876 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "Handbuchpfad-Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden" #: src/manp.c:915 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "Warnung: erforderliches Verzeichnis %s existiert nicht" #: src/manp.c:1184 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "momentanes Verzeichnis kann nicht festgestellt werden" #: src/manp.c:1384 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "Warnung: %s fängt nicht mit %s an" #: src/manpath.c:63 msgid "show relative catpaths" msgstr "relative »cat«-Pfade anzeigen" #: src/manpath.c:64 msgid "show the entire global manpath" msgstr "den gesamten globalen Handbuchpfad (MANPATH) anzeigen" #: src/manpath.c:126 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" "Warnung: Keine globalen Handbuchpfade (MANPATH) in Konfigurationsdatei %s " "gesetzt" #: src/straycats.c:247 src/ult_src.c:124 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "Warnung: %s ist eine freihängende symbolische Verknüpfung" #: src/straycats.c:250 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:287 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "%s kann nicht aufgelöst werden" #: src/straycats.c:315 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Handbuchseiten ohne »cat«-Dateien in %s werden gesucht ...\n" #: src/straycats.c:355 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "Warnung: Indexcache %s kann nicht aktualisiert werden" #: src/ult_src.c:325 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s bezieht sich auf sich selbst" #: src/whatis.c:118 msgid "KEYWORD..." msgstr "SCHLÜSSELWORT ..." #: src/whatis.c:119 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "Die »--regex«-Option ist standardmäßig aktiviert." #: src/whatis.c:123 msgid "print verbose warning messages" msgstr "ausführliche Warnmeldungen anzeigen" #: src/whatis.c:124 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "jedes Schlüsselwort als RegEx interpretieren" #: src/whatis.c:125 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "mit jedem Schlüsselwort nach exakten Treffern suchen" #: src/whatis.c:126 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "das bzw. die Schlüsselwort(e) enthalten Platzhalter" #: src/whatis.c:127 msgid "require all keywords to match" msgstr "alle Schlüsselwörter müssen übereinstimmen" #: src/whatis.c:128 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "Ausgabe nicht an Terminalbreite anpassen" #: src/whatis.c:129 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "nur diese Abschnitte durchsuchen (durch Doppelpunkte getrennt)" #: src/whatis.c:133 msgid "define the locale for this search" msgstr "Locale für diese Suche definieren" #: src/whatis.c:230 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s was bitte?\n" #: src/whatis.c:390 src/whatis.c:408 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "Warnung: %s enthält zyklische Verweise" #: src/whatis.c:402 src/whatis.c:410 msgid "(unknown subject)" msgstr "(unbekanntes Thema)" #: src/whatis.c:868 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: nichts passendes.\n" #: src/zsoelim.l:168 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d: ».so«-Anfragen sind zu tief verschachtelt oder rekursiv" #: src/zsoelim.l:183 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: Warnung: ».so«-Anfrage fehlgeschlagen" #: src/zsoelim.l:205 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: Warnung: Zeilenumbruch in ».so«-Anfrage; ignoriert" #: src/zsoelim.l:265 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: Warnung: falsch formatierte ».lf«-Anfrage; ignoriert" #: src/zsoelim.l:275 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: Warnung: Zeilenumbruch in ».lf«-Anfrage; ignoriert" #: src/zsoelim.l:316 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: nicht geschlossene Anführungszeichen in »roff«-Anfrage" #: src/zsoelim_main.c:67 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "Kompatibilitätsparameter (ignoriert)" ���������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/pulseaudio.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000271414�12743725476�017573� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of pulseaudio.master-tx.de.po to # German translation of pulseaudio # Copyright (C) 2008 pulseaudio # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # # # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008-2009. # Micha Pietsch <barney@fedoraproject.org>, 2008, 2009. # Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2009, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio.master-tx.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-30 22:09+0000\n" "Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1134 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1209 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() gab einen Wert zurück, der außerordentlich groß ist: %lu " "Byte (%lu ms).\n" "Dies ist höchstwahrscheinlich ein Fehler im ALSA-Treiber »%s«. Bitte melden " "Sie dieses Problem den ALSA-Entwicklern." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1184 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() gab einen Wert zurück, der außerordentlich groß ist: %li " "Byte (%s%lu ms).\n" "Dies ist höchstwahrscheinlich ein Fehler im ALSA-Treiber »%s«. Bitte melden " "Sie dieses Problem den ALSA-Entwicklern." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1225 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() hat eigenartige Werte zurückgegeben: Verzögerung %lu " "ist kleiner als die verfügbare %lu.\n" "Höchstwahrscheinlich liegt ein Fehler im ALSA-Treiber »%s« vor. Bitte melden " "Sie dieses Problem den ALSA-Entwicklern." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1268 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() gab einen Wert zurück, der außerordentlich groß ist: " "%lu Byte (%lu ms).\n" "Dies ist höchstwahrscheinlich ein Fehler im ALSA-Treiber »%s«. Bitte melden " "Sie dieses Problem den ALSA-Entwicklern." #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "Hält stets einen Sink geladen, selbst wenn dies ein Null-Sink ist" #: ../src/modules/module-always-sink.c:80 msgid "Dummy Output" msgstr "Dummy-Ausgabe" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Virtueller LADSPA-Sink" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<input channel map> plugin=<ladspa " "plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma separated list of " "input control values> input_ladspaport_map=<comma separated list of input " "LADSPA port names> output_ladspaport_map=<comma separated list of output " "LADSPA port names> " msgstr "" "sink_name=<Name des Sink> sink_properties=<Eigenschaften des Sink> " "master=<Name des zu filternden Sink> format=<Abtastformat> rate=<Abtastrate> " "channels=<Anzahl Kanäle> channel_map=<Eingabekanalzuordnung> plugin=<Name " "der ladspa-Erweiterung> label=<Bezeichnung der ladspa-Erweiterung> " "control=<kommagetrennte Liste von Steuerwerten (Eingabe)> " "input_ladspaport_map=<kommagetrennte Liste von LADSPA-Anschlussnamen " "(Eingabe)> output_ladspaport_map=<kommagetrennte Liste von LADSPA-" "Anschlussnamen (Ausgabe)> " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Clocked NULL Sink" #: ../src/modules/module-null-sink.c:278 msgid "Null Output" msgstr "Null-Ausgabe" #: ../src/pulsecore/sink.c:3427 msgid "Built-in Audio" msgstr "Internes Audio" #: ../src/pulsecore/sink.c:3432 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Das Modul %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Ursprünglicher dlopen-Loader konnte nicht gefunden werden." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Neuer dlopen-Loader konnte nicht gefunden werden." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Hinzufügen von Bind-Now-Loader fehlgeschlagen." #: ../src/daemon/main.c:140 #, c-format msgid "Got signal %s." msgstr "Signal %s empfangen." #: ../src/daemon/main.c:167 msgid "Exiting." msgstr "Wird beendet." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Benutzer '%s' nicht gefunden." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Gruppe '%s' nicht gefunden." #: ../src/daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)." msgstr "Benutzer '%s' (UID %lu) und Gruppe '%s' (GID %lu) gefunden." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "GID von Benutzer '%s' und Gruppe '%s' stimmen nicht überein." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "Benutzerverzeichnis von Benutzer '%s' ist nicht '%s', ignoriere." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Konnte '%s' nciht erzeugen: %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Wechseln der Gruppen-Liste fehlgeschlagen: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Wechseln der GID fehlgeschlagen: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Wechseln der UID fehlgeschlagen: %s" #: ../src/daemon/main.c:272 msgid "Successfully changed user to \"" msgstr "Benutzer erfolgreich geändert zu \"" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "System-Modus auf dieser Plattform nicht unterstützt." #: ../src/daemon/main.c:298 #, c-format msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s" msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) fehlgeschlagen: %s" #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Parsen der Kommandzeile fehlgeschlagen." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Systemmodus für Benutzer ohne Systemverwalterrechte abgelehnt. Es wird nur " "der D-Bus-Server-Lookup-Dienst gestartet." #: ../src/daemon/main.c:623 msgid "Daemon not running" msgstr "Daemon läuft nicht" #: ../src/daemon/main.c:625 #, c-format msgid "Daemon running as PID %u" msgstr "Daemon läuft als PID %u" #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Konnte Prozess nicht abbrechen: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Dieses Programm sollte ohne die Option --system nicht als Administrator " "ausgeführt werden." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Root-Berechtigungen benötigt." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start nicht unterstützt für System-Instanzen." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" "Benutzerkonfigurierter Server unter %s verweigert den Start/Autospawn." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Benutzerkonfigurierter Server unter %s, der lokal zu seien scheint. Führe " "tiefer gehende Abfragen aus." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set!" msgstr "System-Modus aktiv, jeodch --disallow-exit nicht gesetzt!" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set!" msgstr "System-Modus aktiv, jedoch --disallow-module-loading nicht gesetzt!" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode!" msgstr "System-Modus aktiv, SHM-Modus gezwungenermaßen deaktiviert!" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time!" msgstr "System-Modus aktiv, Exit-Idle-Time gezwungenermaßen deaktiviert!" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Reservieren von STDIO fehlgeschlagen." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "pipe() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:567 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "read() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Start des Daemons fehlgeschlagen." #: ../src/daemon/main.c:803 msgid "Daemon startup successful." msgstr "Start des Daemons erfolgreich." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/daemon/main.c:913 #, c-format msgid "This is PulseAudio %s" msgstr "Dies ist PulseAudio %s" #: ../src/daemon/main.c:914 #, c-format msgid "Compilation host: %s" msgstr "Kompilier-Host: %s" #: ../src/daemon/main.c:915 ../src/tests/resampler-test.c:418 #, c-format msgid "Compilation CFLAGS: %s" msgstr "Kompilier-CFLAGS: %s" #: ../src/daemon/main.c:918 #, c-format msgid "Running on host: %s" msgstr "Laufe auf Host: %s" #: ../src/daemon/main.c:921 #, c-format msgid "Found %u CPUs." msgstr "%u CPUs gefunden." #: ../src/daemon/main.c:923 #, c-format msgid "Page size is %lu bytes" msgstr "Seitengröße ist %lu Bytes." #: ../src/daemon/main.c:926 msgid "Compiled with Valgrind support: yes" msgstr "Kompiliere mit Valgrind-Unterstützung: ja" #: ../src/daemon/main.c:928 msgid "Compiled with Valgrind support: no" msgstr "Kompiliere mit Valgrind-Unterstützung: nein" #: ../src/daemon/main.c:931 #, c-format msgid "Running in valgrind mode: %s" msgstr "Läuft im Valgrind-Modus: %s" #: ../src/daemon/main.c:933 #, c-format msgid "Running in VM: %s" msgstr "Wird in VM ausgeführt: %s" #: ../src/daemon/main.c:936 msgid "Optimized build: yes" msgstr "Optimiertes Build: ja" #: ../src/daemon/main.c:938 msgid "Optimized build: no" msgstr "Optimiertes Build: nein" #: ../src/daemon/main.c:942 msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled." msgstr "NDEBUG definiert, alle Ansprüche deaktiviert." #: ../src/daemon/main.c:944 msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled." msgstr "FASTPATH definiert, nur fast-path-Ansprüche deaktiviert." #: ../src/daemon/main.c:946 msgid "All asserts enabled." msgstr "Alle Ansprüche aktiviert." #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Beziehen der Maschinen-ID fehlgeschlagen" #: ../src/daemon/main.c:953 #, c-format msgid "Machine ID is %s." msgstr "System- ID ist %s." #: ../src/daemon/main.c:957 #, c-format msgid "Session ID is %s." msgstr "System- ID ist %s." #: ../src/daemon/main.c:963 #, c-format msgid "Using runtime directory %s." msgstr "Nutze Laufzeit-Verzeichnis %s." #: ../src/daemon/main.c:968 #, c-format msgid "Using state directory %s." msgstr "Nutze Zustands-Verzeichnis %s." #: ../src/daemon/main.c:971 #, c-format msgid "Using modules directory %s." msgstr "Modul-Verzeichnis %s benutzen." #: ../src/daemon/main.c:973 #, c-format msgid "Running in system mode: %s" msgstr "Laufe im System-Modus: %s" #: ../src/daemon/main.c:976 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode for an " "explanation why system mode is usually a bad idea." msgstr "" "OK, nun wird PA im System Mode betrieben. Vorsicht, dies sollte man nicht " "tun.\n" "Bei Nichtbeachtung, selber Schuld wenn Dinge nicht funktionieren.\n" "Für eine Erklärung warum System Mode eine schlechte Idee ist, bitte " "http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode lesen" #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "pa_pid_file_create() fehlgeschlagen." #: ../src/daemon/main.c:1003 msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!" msgstr "Neue hochauslösende Timer verfügbar! Guten Appetit!" #: ../src/daemon/main.c:1005 msgid "" "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-" "resolution timers enabled!" msgstr "" "Der Chefkoch empfiehlt: Linux mit aktivierten hochauslösenden Timern!" #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "pa_core_new() fehlgeschlagen." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Konnte Daemon nicht initialisieren." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "Daemon verweigert Ausführung, da keine Module geladen." #: ../src/daemon/main.c:1147 msgid "Daemon startup complete." msgstr "Start des Daemons abgeschlossen." #: ../src/daemon/main.c:1153 msgid "Daemon shutdown initiated." msgstr "Herunterfahren des Daemon gestartet." #: ../src/daemon/main.c:1187 msgid "Daemon terminated." msgstr "Daemon beendet." #: ../src/daemon/cmdline.c:113 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [Optionen]\n" "\n" "BEFEHLE:\n" " -h, --help Diese Hilfe anzeigen\n" " --version Version anzeigen\n" " --dump-conf Standardkonfiguration ausgeben\n" " --dump-modules Liste aller verfügbaren Module " "ausgeben\n" " --dump-resample-methods Verfügbare Resample-Methoden " "ausgeben\n" " --cleanup-shm Abgelaufene gemeinsame " "Speichersegmente aufräumen\n" " --start Den Dienst starten, falls er noch " "nicht läuft\n" " -k --kill Einen laufenden Dienst abwürgen\n" " --check Auf laufenden Dienst prüfen (gibt " "nur einen exit-Status zurück)\n" "\n" "OPTIONEN:\n" " --system[=BOOL] Als systemweite Instanz ausführen\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Nach dem Start in einen Dienst " "umwandeln\n" " --fail[=BOOL] Beenden, falls der Start scheitert\n" " --high-priority[=BOOL] Hohen Nice-Wert setzen\n" " (nur für root verfügbar, wenn SUID " "oder\n" " mit erhöhtem RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Versuchen, Echtzeitplanung zu " "aktivieren\n" " (nur für root verfügbar, wenn SUID " "oder\n" " mit erhöhtem RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Das Laden/Entladen von Modulen " "durch\n" " Modulbenutzer nach dem Start " "verbieten\n" " --disallow-exit[=BOOL] Beenden durch den Benutzer " "verbieten\n" " --exit-idle-time=SEK Den Dienst beenden, wenn er SEK " "Sekunden\n" " untätig war\n" " --scache-idle-time=SEK Automatisch geladene Samples " "entladen, wenn\n" " SEK Sekunden untätig\n" " --log-level[=STUFE] Genauigkeitsstufe erhöhen oder " "festlegen\n" " -v Die Genauigkeitsstufe erhöhen\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PFAD,newfile:PFAD}\n" " Das Protokollziel festlegen\n" " --log-meta[=BOOL] Quelltextort in Protokollnachrichten " "speichern\n" " --log-time[=BOOL] Zeitstempel in Protokollnachrichten " "speichern\n" " --log-backtrace=FRAMES Rückverfolgung in " "Protokollnachrichten speichern\n" " -p, --dl-search-path=PFAD Den Suchpfad für dynamische " "gemeinsame\n" " Objekte (Erweiterungen) festlegen\n" " --resample-method=METHODE Die angegebene Resample-Methode " "verwenden\n" " (Siehe --dump-resample-methods für\n" " mögliche Werte)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Eine PID-Datei anlegen\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] CPU-Lastbegrenzer nicht auf " "Plattformen\n" " installieren, die ihn unterstützen.\n" " --disable-shm[=BOOL] Unterstützung für gemeinsamen " "Speicher abschalten.\n" "\n" "START-SKRIPT:\n" " -L, --load=»MODULE ARGUMENTE« Die angegebene Erweiterung mit\n" " den angegebenen Argumenten laden\n" " -F, --file=DATEINAME Das angegebene Skript ausführen\n" " -C Nach dem Start eine Befehlszeile auf " "der laufenden\n" " TTY öffnen\n" "\n" " -n Standard-Skriptdatei nicht laden\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize erfordert Boolsche Variable" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail erfordert Boolsche Variable" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level erfordert Parameter für Grad der Protokollierung (entweder " "numerisch im Bereich 0..4 or einen dieser: debug, info, notice, warn, error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority erfordert Boolsche Variable" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime erfordert Boolsche Variable" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading erfordert Boolsche Variable" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit erfordert Boolsche Variable" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file erfordert Boolsche Variable" #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:<path>', 'newfile:<path>'." msgstr "" "Ungültiges Protokollziel: Benutzen Sie entweder »syslog«, »stderr« oder " "»auto« oder einen gültigen Dateinamen »datei:<pfad>«, »neuedatei:<pfad>«." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--realtime erfordert boolsche Variable" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta erfordert boolsche Variable" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Ungültige Resample-Methode »%s«." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system erfordert Boolsche Variable" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit erfordert Boolsche Variable" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm erfordert Boolsche Variable" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Name: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Keine Modul-Informationen verfügbar\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Version: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Beschreibung: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autor: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Verwendung: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Lade einmalig: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "WARNUNG (DEPRECATION): %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pfad: %s\n" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Ungültiges Protokollziel »%s«." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Ungültiges Protokollziel »%s«." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Ungültige Resample-Methode »%s«." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] Ungültiges rlimit »%s«." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Ungültiges Sample-Format »%s«." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Ungültige Sample-Rate »%s«." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Ungültige Sample-Kanäle »%s«." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Ungültige Kanalzuordnung »%s«." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Ungültige Anzahl von Fragmenten '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Ungültige Fragmentgröße '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Ungültige Nice-Stufe '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Ungültiger Server-Typ »%s«." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Öffnen der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen : %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "Die angegebene Standard-Kanalzuordnung hat eine andere Anzahl von Kanälen " "als die angegebene Standard-Kanal-Anzahl." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Lese von Konfigurationsdatei: %s ###\n" #: ../src/daemon/caps.c:54 msgid "Cleaning up privileges." msgstr "Root-Privilegien aufräumen." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "PulseAudio Sound System" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Das PulseAudio Sound System starten" #: ../src/daemon/pulseaudio-kde.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System KDE Routing Policy" msgstr "Sound-System PulseAudio mit KDE-Routing-Regeln" #: ../src/daemon/pulseaudio-kde.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System with KDE Routing Policy" msgstr "Das Sound-System PulseAudio mit KDE-Routing-Regeln starten" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:758 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Vorne Mitte" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Vorne Links" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Vorne Rechts" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Hinten Mitte" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Hinten Links" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Hinten Rechts" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Vorne Links der Mitte" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Vorne Rechts der Mitte" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Seite Links" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Seite Rechts" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Zusatz 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Zusatz 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Zusatz 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Zusatz 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Zusatz 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Zusatz 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Zusatz 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Zusatz 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Zusatz 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Zusatz 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Zusatz 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Zusatz 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Zusatz 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Zusatz 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Zusatz 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Zusatz 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Zusatz 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Zusatz 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Zusatz 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Zusatz 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Zusatz 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Zusatz 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Zusatz 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Zusatz 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Zusatz 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Zusatz 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Zusatz 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Zusatz 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Zusatz 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Zusatz 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Zusatz 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Zusatz 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Oben Mitte" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Oben Vorne Mitte" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Oben Vorne Links" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Oben Vorne Rechts" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Oben Hinten Mitte" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Oben Hinten Links" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Oben Hinten Rechts" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(ungültig)" #: ../src/pulse/channelmap.c:762 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/pulse/channelmap.c:767 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:773 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:779 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:785 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Unbekannter Befehl" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Ungültiger Parameter" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "Entität existiert bereits" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Entität nicht vorhanden" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Verbindung verweigert" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollfehler" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "No authorization key" msgstr "Kein Authorisierungsschlüssel" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Verbindung beendet" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Entität terminiert" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Ungültiger Server" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Modulinitialisierung fehlgeschlagen" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Ungültiger Zustand" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Keine Daten" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatible Protokollversion" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Zu groß" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Unbekannter Fehlercode" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Erweiterung nicht vorhanden" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Veraltete Funktion" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Fehlende Implementation" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Client geteilt" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Eingabe/Ausgabe-Fehler" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Gerät oder Ressource beschäftigt" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() fehlgeschlagen" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() liefert »true«" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Parsen der Cookie-Daten fehlgeschlagen" #: ../src/pulse/client-conf.c:117 #, c-format msgid "Failed to open configuration file '%s': %s" msgstr "Konfigurationsdatei '%s' konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../src/pulse/context.c:528 msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without." msgstr "Verbindungsversuch ohne Cookie, da keines geladen." #: ../src/pulse/context.c:656 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:711 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1412 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Nachricht für unbekannte Erweiterung '%s' erhalten" #: ../src/utils/pacat.c:116 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Entleeren des Streams fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pacat.c:121 msgid "Playback stream drained." msgstr "Wiedergabe-Stream entleert." #: ../src/utils/pacat.c:132 msgid "Draining connection to server." msgstr "Verbindung zu Server entleert." #: ../src/utils/pacat.c:145 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:168 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pacat.c:209 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pacat.c:259 ../src/utils/pacat.c:289 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "pa_stream_peek() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pacat.c:339 msgid "Stream successfully created." msgstr "Stream wurde erfolgreich erstellt." #: ../src/utils/pacat.c:342 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pacat.c:346 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Pufferdaten: maxlenght=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:349 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Pufferdaten: maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:353 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "Benutze Sample-Angabe '%s', Kanalzuordnung '%s'." #: ../src/utils/pacat.c:357 #, c-format msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended)." msgstr "Verbunden mit Gerät %s (%u, %sausgesetzt)." #: ../src/utils/pacat.c:367 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Stream-Fehler: %s" #: ../src/utils/pacat.c:377 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Stream-Gerät ausgesetzt.%s" #: ../src/utils/pacat.c:379 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Stream-Gerät reaktiviert.%s" #: ../src/utils/pacat.c:387 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Stream leergelaufen.%s" #: ../src/utils/pacat.c:394 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Stream überlaufen.%s" #: ../src/utils/pacat.c:401 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Stream gestartet: %s" #: ../src/utils/pacat.c:408 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Stream an Gerät %s übergeben (%u, %sausgesetzt).%s" #: ../src/utils/pacat.c:408 msgid "not " msgstr "nicht " #: ../src/utils/pacat.c:415 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Stream-Zwischenspeicher-Attribute geändert.%s" #: ../src/utils/pacat.c:430 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "Öffnungsanfragen-Stack ist leer: Datenstrom wird verschlossen" #: ../src/utils/pacat.c:436 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "Öffnungsanfragen-Stack ist leer: Datenstrom wird geöffnet" #: ../src/utils/pacat.c:440 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests!" msgstr "Warnung: Mehr Verschluss-Anfragen als Öffnungs-Anfragen erhalten!" #: ../src/utils/pacat.c:465 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Verbindung hergestellt.%s" #: ../src/utils/pacat.c:468 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "pa_stream_new() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pacat.c:506 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_playback() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pacat.c:516 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_record() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pacat.c:529 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Verbindungsfehler: %s" #: ../src/utils/pacat.c:562 msgid "Got EOF." msgstr "EOF empfangen." #: ../src/utils/pacat.c:599 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "write() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pacat.c:620 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Signal empfangen, beenden." #: ../src/utils/pacat.c:634 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Erhalten der Latenz fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pacat.c:639 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Zeit: %0.3f sec; Latenz: %0.0f usec." #: ../src/utils/pacat.c:660 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "pa_stream_update_timing_info() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pacat.c:667 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the sink " "the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the sink " "the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink the stream is being " "connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough passthrough data \n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" msgstr "" "%s [Optionen]\n" "\n" " -h, --help Diesen Hilfetext anzeigen\n" " --version Version anzeigen\n" "\n" " -r, --record Eine Verbindung für eine Aufnahme " "erzeugen\n" " -p, --playback Eine Verbindung für eine Wiedergabe " "erzeugen\n" "\n" " -v, --verbose Ausführlichkeitseinstellungen " "aktivieren\n" "\n" " -s, --server=SERVER Der Name des Servers, zu dem eine " "Verbindung aufgebaut werden soll\n" " -d, --device=GERÄT Der Name der Sink/Quelle, zu der eine " "Verbindung aufgebaut werden soll\n" " -n, --client-name=NAME Wie dieser Client auf dem Server " "angesprochen wird\n" " --stream-name=NAME Wie dieser Datenstrom auf dem Server " "angesprochen wird\n" " --volume=LAUTSTÄRKE Geben Sie die (lineare) " "Startlautstärke im Bereich 0…65536 an\n" " --rate=SAMPLERATE Die Sample-Rate in Hz " "(Voreinstellung ist 44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT Sample-Typ, muss s16le, s16be, u8, " "float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le oder s24-32be sein " "(Voreinstellung ist s16ne)\n" " --channels=KANÄLE Die Anzahl an Kanälen, 1 für Mono, 2 " "für Stereo\n" " (Voreinstellung ist 2)\n" " --channel-map=KANALZUORDNUNG Kanalzuordnung, die statt den " "Voreinstellungen verwendet werden soll\n" " --fix-format Das Sample-Format aus der Sink " "auslesen, mit welcher der\n" " Datenstrom verbunden wird.\n" " --fix-rate Das Sample-Rate aus der Sink " "auslesen, mit welcher der\n" " Datenstrom verbunden wird.\n" " --fix-channels Die Anzahl der Kanäle und die " "Kanalzuordnung aus der Sink auslesen,\n" " mit welcher der Datenstrom verbunden " "wird.\n" " --no-remix Kanäle nicht hoch oder herunter " "regeln.\n" " --no-remap Kanalzuordnung über den Index nicht " "über den Namen.\n" " --latency=BYTES Die angegebene Latenz in Bytes " "anfordern.\n" " --process-time=BYTES Die angegebene Verarbeitungszeit pro " "Anfrage in Bytes anfordern.\n" " --latency-msec=MSEK Die angegebene Latenz in msek " "anfordern.\n" " --process-time-msec=MSEK Die angegebene Verarbeitungszeit pro " "Anfrage in msek anfordern.\n" " --property=EIGENSCHAFT=WERT Die angegebene Eigenschaft auf den " "angegebenen Wert festlegen.\n" " --raw PCM-Rohdaten aufnehmen/wiedergeben.\n" " --passthrough Durchgangsdaten \n" " --file-format[=FFORMAT] Formatierte PCM-Daten " "aufnehmen/wiedergeben.\n" " --list-file-formats Verfügbare Dateiformate auflisten.\n" #: ../src/utils/pacat.c:808 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Kompiliert mit libpulse %s\n" "Gelinkt mit libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:841 ../src/utils/pactl.c:1642 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Ungültiger Client-Name '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:856 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Ungültiger Stream-Name '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:893 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Ungültige Kanalzuweisung »%s«" #: ../src/utils/pacat.c:922 ../src/utils/pacat.c:936 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Ungültige Latenzangaben »%s«" #: ../src/utils/pacat.c:929 ../src/utils/pacat.c:943 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Ungültige Prozesszeitangaben »%s«" #: ../src/utils/pacat.c:955 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Ungültige Eigenschaft »%s«" #: ../src/utils/pacat.c:974 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Unbekanntes Dateiformat %s." #: ../src/utils/pacat.c:1000 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Ungültige Sample-Angaben" #: ../src/utils/pacat.c:1010 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1015 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1022 msgid "Too many arguments." msgstr "Zu viele Argumente." #: ../src/utils/pacat.c:1033 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "Beziehen der Sample-Informationen für die Datei fehlgeschlagen." #: ../src/utils/pacat.c:1059 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Öffnen der Audio-Datei fehlgeschlagen." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "Warnung: Beziehen der Sample-Angabe aus Datei fehlgeschlagen." #: ../src/utils/pacat.c:1068 ../src/utils/pactl.c:1706 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "Beziehen der Sample-Informationen der Datei fehlgeschlagen." #: ../src/utils/pacat.c:1077 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "Warnung: Bestimmung der Kanalzuordnung aus Datei fehlgeschlagen." #: ../src/utils/pacat.c:1088 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "Kanalzuordnung entspricht nicht Einstellungen des Samples" #: ../src/utils/pacat.c:1099 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Warnung: Schreiben der Kanalzuordnung in Datei fehlgeschlagen." #: ../src/utils/pacat.c:1114 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "Öffnen eines %s-Streams mit Sample-Angabe '%s' und Kanalzuordnung '%s'." #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "recording" msgstr "aufnehmen" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "playback" msgstr "abspielen" #: ../src/utils/pacat.c:1139 msgid "Failed to set media name." msgstr "Festlegen des Mediennamens gescheitert." #: ../src/utils/pacat.c:1146 ../src/utils/pactl.c:2056 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "pa_mainloop_new() fehlgeschlagen" #: ../src/utils/pacat.c:1169 msgid "io_new() failed." msgstr "io_new() fehlgeschlagen." #: ../src/utils/pacat.c:1176 ../src/utils/pactl.c:2068 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "pa_context_new() fehlgeschlagen." #: ../src/utils/pacat.c:1184 ../src/utils/pactl.c:2074 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "pa_context_new() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pacat.c:1190 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "pa_context_new() fehlgeschlagen." #: ../src/utils/pacat.c:1197 ../src/utils/pactl.c:2079 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "pa_mainloop_run() fehlgeschlagen." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Aussetzen fehlgeschlagen: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Resume fehlgeschlagen: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "WARNUNG: Sound-Server läuft nicht lokal, nicht ausgesetzt.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Verbindungsfehler: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "SIGINT empfangen, beende.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "WARNUNG: Kind-Prozess durch Signal %u beendet\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Diese Hilfe zeigen\n" " --version Zeige Version\n" " -s, --server=SERVER Name des Zielservers\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "kompiliert mit libpulse %s\n" "Gelinkt mit libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_new() fehlgeschlagen.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "pa_context_new() fehlgeschlagen.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_run() fehlgeschlagen.\n" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Beziehen der Statistik fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Momentane Nutzung: %u Blöcke mit insgesamt %s Bytes.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Während gesamter Laufzeit: %u Blöcke mit insgesamt %s Bytes.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Sample-Pufferspeichergrösse: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Beziehen der Server-Information fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "Server-Zeichenkette: %s\n" "Bibliotheksprotokollversion: %u\n" "Server-Protokollversion: %u\n" "Ist Lokal: %s\n" "Client-Index: %u\n" "Kachelgröße: %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Benutzername: %s\n" "Rechnername: %s\n" "Server-Name: %s\n" "Server-Version: %s\n" "Standard-Sample-Angabe: %s\n" "Standard-Kanalzuordnung: %s\n" "Standard-Sink: %s\n" "Standard-Quelle: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Erhalten der Sink-Informationen fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s%s%s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s%s%s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Sink #%u\n" "\tStatus: %s\n" "\tName: %s\n" "\tBeschreibung: %s\n" "\tTreiber: %s\n" "\tSample-Angabe: %s\n" "\tKanalzuordnung: %s\n" "\tBesitzermodul: %u\n" "\tStumm: %s\n" "\tLautstärke: %s%s%s\n" "\tVerteilung %0.2f\n" "\tBasislautstärke: %s%s%s\n" "\tQuellenüberwachung: %s\n" "\tLatenz: %0.0f usec, eingestellt %0.0f usec\n" "\tMerkmale: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tEigenschaften:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tProfile:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tAktive Profile: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tFormate:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Beziehen der Quellen-Informationen fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pactl.c:394 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s%s%s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s%s%s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Quelle #%u\n" "\tStatus: %s\n" "\tName: %s\n" "\tBeschreibung: %s\n" "\tTreiber: %s\n" "\tSample-Angabe: %s\n" "\tKanalzuordnung: %s\n" "\tBesitzer-Modul: %u\n" "\tStumm: %s\n" "\tLautstärke: %s%s%s\n" "\t Verteilung %0.2f\n" "\tBasis-Lautstärke: %s%s%s\n" "\tSink-Monitor: %s\n" "\tLatenz: %0.0f usec, eingestellt %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tEigenschaften:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "k. A." #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Beziehen der Modul-Information fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Modul #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tNutzungszähler: %s\n" "\tEigenschaften:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Beziehen der Client-Information fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Client #%u\n" "\tTreiber: %s\n" "\tOwner-Modul: %s\n" "\tEigenschaften:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Beziehen der Karten-Information fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Karte #%u\n" "\tName: %s\n" "\tTreiber: %s\n" "\tOwner-Modul: %s\n" "\tEigenschaften:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tProfile:\n" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tAktive Profile: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tEigenschaften:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tTeil des Profils/der Profile: %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "Erhalten der Sink-Eingabe-Informationen fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pactl.c:660 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Senkeneingabe #%u\n" "\tTreiber: %s\n" "\tBesitzermodul: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSenke: %u\n" "\tSample-Spezifikation: %s\n" "\tKanalzuordnung: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tLautlos: %s\n" "\tLautstärke: %s\n" "\t %s\n" "\t Balance %0.2f\n" "\tPufferlatenz: %0.0f usec\n" "\tSenkenlatenz: %0.0f usec\n" "\tResample-Methode: %s\n" "\tEigenschaften:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "Konnte Informationen über Quell-Ausgabe nicht holen: %s" #: ../src/utils/pactl.c:733 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Quellenausgabe #%u\n" "\tTreiber: %s\n" "\tBesitzermodul: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tQuelle: %u\n" "\tSample-Spezifikation: %s\n" "\tKanalzuordnungen: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tLautlos: %s\n" "\tLautstärke: %s\n" "\t %s\n" "\t Balance %0.2f\n" "\tPufferlatenz: %0.0f usec\n" "\tQuellenlatenz: %0.0f usec\n" "\tResample-Methode: %s\n" "\tEigenschaften:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Beziehen der Sample-Informationen fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pactl.c:803 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tLautstärke: %s\n" "\t %s\n" "\t Verteilung %0.2f\n" "\tDauer: %0.1fs\n" "\tGrösse: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tDateinamen: %s\n" "\tEigenschaften:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Entladen des Moduls gescheitert: Modul %s nicht geladen" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "" "Format konnte nicht festgelegt werden: ungültige Formatzeichenkette %s" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Hochladen des Sample fehlgeschlagen: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "neu" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "ändern" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "entfernen" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "Sink" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "Quelle" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "sink-input" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "source-output" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "Modul" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "Client" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "Sample-cache" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "Server" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "Ereignis »%s« auf %s #%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "SIGINT empfangen, beenden." #: ../src/utils/pactl.c:1479 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Ungültige Sample-Angaben" #: ../src/utils/pactl.c:1502 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Lautstärke außerhalb des zulässigen Bereichs.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1557 ../src/utils/pactl.c:1558 #: ../src/utils/pactl.c:1559 ../src/utils/pactl.c:1560 #: ../src/utils/pactl.c:1561 ../src/utils/pactl.c:1562 #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "[options]" msgstr "[Optionen]" #: ../src/utils/pactl.c:1559 msgid "[TYPE]" msgstr "[TYP]" #: ../src/utils/pactl.c:1561 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "DATEINAME [NAME]" #: ../src/utils/pactl.c:1562 msgid "NAME [SINK]" msgstr "NAME [SINK]" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1563 #: ../src/utils/pactl.c:1569 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1564 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "NAME [ARGS ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "NAME|#N" msgstr "NAME|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1566 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N SINK|QUELLE" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "NAME|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "CARD PROFILE" msgstr "KARTE PROFIL" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "NAME|#N ANSCHLUSS" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "NAME|#N VOLUMEN" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N VOLUMEN" #: ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "NAME|#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N FORMATE" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "KARTENNAME|KARTE #N PORT WARTEZEIT" #: ../src/utils/pactl.c:1578 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Die besonderen Namen @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ und @DEFAULT_MONITOR@\n" "können verwendet werden, um Standard-Sink, -Quelle und -Monitor anzugeben.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1581 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Diese Hilfe anzeigen\n" " --version Version anzeigen\n" "\n" " -s, --server=SERVER Der Name des Servers, mit dem eine " "Verbindung hergestellt werden soll\n" " -n, --client-name=NAME Wie der Client auf dem Server " "angesprochen werden soll\n" #: ../src/utils/pactl.c:1622 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Kompiliert mit libpulse %s\n" "Gelinkt mit libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1678 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Geben Sie nichts an oder eines der folgenden Argumente: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1688 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Geben Sie eine zu öffnende Sample-Datei an" #: ../src/utils/pactl.c:1701 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Öffnen der Audio-Datei fehlgeschlagen." #: ../src/utils/pactl.c:1713 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "Warnung: Beziehen der Sample-Angabe aus Datei fehlgeschlagen." #: ../src/utils/pactl.c:1723 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Sie müssen eine abzuspielende Sample-Datei angeben" #: ../src/utils/pactl.c:1735 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Sie müssen eine zu löschende Sample-Datei angeben" #: ../src/utils/pactl.c:1744 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Sie müssen einen Sink-Eingabe-Indexwert und einen Sink angeben" #: ../src/utils/pactl.c:1754 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "" "Sie müssen eine Indexwert für die Quell-Ausgabe und eine Quelle angeben" #: ../src/utils/pactl.c:1769 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Sie müssen einen Modulnamen angeben und Argumente übergeben." #: ../src/utils/pactl.c:1789 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Sie müssen eine Modulnummer oder einen Modulnamen angeben" #: ../src/utils/pactl.c:1802 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Sie sollten nur einen Sink angeben. Sie müssen zumindest eine Boolsche " "Variable übergeben." #: ../src/utils/pactl.c:1807 ../src/utils/pactl.c:1827 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Ungültige Bereitschaftsspezifikation." #: ../src/utils/pactl.c:1822 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Sie sollten nur eine Quelle angeben. Sie müssen zumindest eine Boolsche " "Variable übergeben." #: ../src/utils/pactl.c:1839 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Sie müssen einen Karten-Name/Indexwert und einen Profilnamen angeben" #: ../src/utils/pactl.c:1850 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Sie müssen einen Sink-Namen/-Indexwert und einen Portnamen angeben" #: ../src/utils/pactl.c:1861 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Sie müssen einen Sink-Namen angeben" #: ../src/utils/pactl.c:1871 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Sie müssen einen Quellennamen/-Indexwert und einen Portnamen angeben" #: ../src/utils/pactl.c:1882 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Sie müssen einen Quellennamen angeben" #: ../src/utils/pactl.c:1892 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Sie müssen einen Sink-Namen/-Indexwert und eine Lautstärke angeben" #: ../src/utils/pactl.c:1905 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Sie müssen einen Quellennamen/-Indexwert und einen Portnamen angeben" #: ../src/utils/pactl.c:1918 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Sie müssen einen Sink-Eingabe-Indexwert und eine Lautstärke angeben." #: ../src/utils/pactl.c:1923 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Ungültiger Sink-Eingabe-Index" #: ../src/utils/pactl.c:1934 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Sie müssen einen Quellausgabeindex und eine Lautstärke festlegen" #: ../src/utils/pactl.c:1939 msgid "Invalid source output index" msgstr "Ungültiger Quellausgabeindex" #: ../src/utils/pactl.c:1950 msgid "You have to specify a sink name/index and a mute boolean" msgstr "" "Sie müssen einen Sink-Namen/-Indexwert und eine Boolsche Variable für " "Stummschaltung angeben" #: ../src/utils/pactl.c:1955 ../src/utils/pactl.c:1970 #: ../src/utils/pactl.c:1990 ../src/utils/pactl.c:2008 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Ungültige Stummspezifikation" #: ../src/utils/pactl.c:1965 msgid "You have to specify a source name/index and a mute boolean" msgstr "" "Sie müssen einen Quellennamen/-Indexwert und eine Boolsche Variable für " "Stummschaltung angeben" #: ../src/utils/pactl.c:1980 msgid "You have to specify a sink input index and a mute boolean" msgstr "" "Sie müssen einen Sink-Eingabe-Indexwert und eine Boolsche Variable für " "Stummschaltung angeben" #: ../src/utils/pactl.c:1985 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Ungültige Sink-Eingabe-Index-Angaben" #: ../src/utils/pactl.c:1998 msgid "You have to specify a source output index and a mute boolean" msgstr "" "Sie müssen einen Quellausgabeindex und eine Stumm-Wahrheitsangabe festlegen" #: ../src/utils/pactl.c:2003 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Ungültige Quellausgabeindexspezifikation" #: ../src/utils/pactl.c:2020 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Sie müssen einen Sink-Index und eine durch Semikolons getrennte Liste der " "unterstützten Formate angeben" #: ../src/utils/pactl.c:2032 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" "Sie müssen einen Kartennamen/-nummer, einen Port-Namen und eine Wartezeit " "angeben" #: ../src/utils/pactl.c:2039 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Die Wartezeit wurde nicht erkannt" #: ../src/utils/pactl.c:2051 msgid "No valid command specified." msgstr "Kein gültiger Befehl angegeben." #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Zeige aktuell mit X11-Anzeige verbundene PulseAudio-Daten (Standard)\n" " -e Lokale PulseAudio-Daten an X11-Anzeige exportieren\n" " -i PulseAudio-Daten von X11-Anzeige in lokale Umgebungsvariablen und " "Cookie importieren.\n" " -r PulseAudio-Daten von X11-Anzeige löschen\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Parsen der Kommandozeile fehlgeschlagen.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Server: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Quelle: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Sink: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Cookie: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Parsen der Cookie-Daten fehlgeschlagen.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Speichern der Cookie-Daten fehlgeschlagen\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:157 #, c-format msgid "Failed to load client configuration file.\n" msgstr "Laden der Client-Konfigurationsdatei fehlgeschlagen.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:162 #, c-format msgid "Failed to read environment configuration data.\n" msgstr "Lesen the Umgebungsdaten fehlgeschlagen.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Beziehen des FQDN fehlgeschlagen.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Laden der Cookie-Daten fehlgeschlagen\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Noch nicht implementiert.\n" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "NAME|#N SCHLÜSSEL=WERT" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "#N SCHLÜSSEL=WERT" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "NAME SENKE|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "NAME DATEINAME" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "PFADNAME" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "DATEINAME SENKE|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "ZIEL" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC LEVEL" msgstr "NUMERISCHER PEGEL" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "BILDER" #: ../src/utils/pacmd.c:83 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Diese Hilfe anzeigen\n" " --version Version anzeigen\n" "Falls kein Befehl übergeben wird, startet pacmd im interaktiven Modus\n" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Kompiliert mit libpulse %s\n" "Verknüpft mit libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "Es läuft kein PulseAudio-Dienst oder nicht als Sessiondienst." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Beenden des PulseAudio-Daemon fehlgeschlagen." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "Daemon antwortet nicht." #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Fehler beim Zugriff auf Autostart-Sperre." #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA weckte uns auf, um neue Daten auf das Gerät zu schreiben, doch es gab " "nichts zum Schreiben!\n" "Dies ist höchstwahrscheinlich ein Fehler im ALSA-Treiber '%s'. Bitte melden " "Sie diesen Fehler den ALSA-Entwicklern.\n" "Wir wurden durch das POLLOUT-Set geweckt, allerdings lieferte ein " "anschliessender snd_pcm_avail() den Wert 0 oder einen anderen Wert < " "min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA weckte uns auf, um neue Daten vom Gerät zu lesen, doch es gab nichts " "zum Lesen!\n" "Dies ist höchstwahrscheinlich ein Fehler im ALSA-Treiber '%s'. Bitte melden " "Sie diesen Fehler den ALSA-Entwicklern.\n" "Wir wurden durch das POLLIN-Set geweckt, allerdings lieferte ein " "anschliessender snd_pcm_avail() den Wert 0 oder einen anderen Wert < " "min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4055 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:190 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2372 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2166 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2171 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Handsfree" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2299 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2377 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2176 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2314 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2181 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Lautsprecher" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Kopfhörer" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2191 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Tragbar" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2196 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Auto" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2201 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2206 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Bluetooth-Ausgabe" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2217 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Bluetooth-Eingabe" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2253 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Hi-Fi-Wiedergabe (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2264 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Hi-Fi-Aufnahme (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2275 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Telephony Duplex (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2287 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Handsfree Gateway" #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Ausgabegeräte" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Eingabegeräte" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Audio auf @HOSTNAME@" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2294 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2295 msgid "Docking Station Input" msgstr "Docking Station Eingabe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2296 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Docking Station Mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2297 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Docking Station Line In" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2298 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2383 msgid "Line In" msgstr "Line In" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2300 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2378 msgid "Front Microphone" msgstr "Mikrofon vorne" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2301 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2379 msgid "Rear Microphone" msgstr "Mikrofon hinten" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2302 msgid "External Microphone" msgstr "Externes Mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2303 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2381 msgid "Internal Microphone" msgstr "Internes Mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2304 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2384 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2305 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2385 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2306 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Automatische Verstärkungsregelung" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2307 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Keine automatische Verstärkungsregelung" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2308 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2309 msgid "No Boost" msgstr "Kein Boost" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2310 msgid "Amplifier" msgstr "Verstärker" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2311 msgid "No Amplifier" msgstr "Kein Verstärker" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2312 msgid "Bass Boost" msgstr "Bassverstärkung" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2313 msgid "No Bass Boost" msgstr "Keine Bassverstärkung" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2315 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2387 msgid "Headphones" msgstr "Kopfhörer" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2376 msgid "Analog Input" msgstr "Analoge Eingabe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2380 msgid "Dock Microphone" msgstr "Docking Station Mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2382 msgid "Headset Microphone" msgstr "Headset-Mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2386 msgid "Analog Output" msgstr "Analoge Ausgabe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2388 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "Analoge Ausgabe (LFE)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2389 msgid "Line Out" msgstr "Line-Ausgang" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2390 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Analoge Mono-Ausgabe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2391 msgid "Speakers" msgstr "Lautsprecher" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2392 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI/DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2393 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Digitaler Ausgang (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2394 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Digitaler Eingang (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2395 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Digitaler Durchgang (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3901 msgid "Analog Mono" msgstr "Analog Mono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3902 msgid "Analog Stereo" msgstr "Analog Stereo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3904 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Analog Surround 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3905 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Analog Surround 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3906 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Analog Surround 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3907 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Analog Surround 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3908 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Analog Surround 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3909 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Analog Surround 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3910 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Analog Surround 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3911 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Analog Surround 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3912 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Analog Surround 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3913 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Analog Surround 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3914 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Analog Surround 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3786 msgid "Analog 4-channel Input" msgstr "Analoger 4-Kanal-Eingang" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3915 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Digital Stereo (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3916 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Digitaler Passthrough (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3917 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3918 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3919 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3920 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Digital Stereo (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3921 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Digital Surround 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4052 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Analog Mono Duplex" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4053 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Analog Stereo Duplex" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4054 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Digital Stereo Duplex (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4154 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "%s Ausgang" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4162 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "%s Eingang" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name=<name for the source> source_properties=<properties for the " "source> source_master=<name of source to filter> sink_name=<name for the " "sink> sink_properties=<properties for the sink> sink_master=<name of sink to " "filter> adjust_time=<how often to readjust rates in s> adjust_threshold=<how " "much drift to readjust after in ms> format=<sample format> rate=<sample " "rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> " "aec_method=<implementation to use> aec_args=<parameters for the AEC engine> " "save_aec=<save AEC data in /tmp> autoloaded=<set if this module is being " "loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> " msgstr "" "source_name=<Name für die Quelle> source_properties=<Eigenschaften für die " "Quelle> source_master=<Name der zu filternden Quelle> sink_name=<Name für " "die Senke> sink_properties=<Eigenschaften für die Senke> sink_master=<Name " "der zu filternden Senke> adjust_time=<Wie oft die Raten angepasst werden " "sollen (in s)> adjust_threshold=<Wie viel Abweichung nach der Anpassung (in " "ms)> format=<Abtastformat> rate=<Abtastrate> channels=<Anzahl der Kanäle> " "channel_map=<Kanalzuordnung> aec_method=<Zu nutzende Implementierung> " "aec_args=<Parameter für den AEC-Programmteil> save_aec=<AEC-Daten in /tmp " "speichern> autoloaded=<Gesetzt, wenn dieses Modul automatisch geladen wird> " "use_volume_sharing=<ja oder nein> " #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Allgemeiner Equalizer" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name=<name of the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "sink_master=<sink to connect to> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<channel map> autoloaded=<set if " "this module is being loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> " msgstr "" "sink_name=<Name des Sink> sink_properties=<Eigenschaften des Sink> " "sink_master=<zu verbindende Sink> format=<Abtastformat> rate=<Abtastrate> " "channels=<Anzahl Kanäle> channel_map=<Kanalzuordnung> autoloaded=<gesetzt, " "wenn dieses Modul automatisch geladen wird> use_volume_sharing=<ja oder " "nein> " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=<automatically unload unused filters?>" msgstr "autoclean=<ungenutzte Filter automatisch abschalten?>" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [Optionen]\n" "\n" "-h, --help Diese Hilfe zeigen\n" "-v, --verbose Fehlerdiagnosemeldungen ausgeben\n" " --from-rate=SAMPLERATE Eingabe-Samplerate in Hz (Vorgabe: " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT Eingabe-Sample-Format (Vorgabe: " "s16le)\n" " --from-channels=KANÄLE Eingabe-Kanalanzahl " "(Vorgabe: 1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE Ausgabe-Samplerate in Hz (Vorgabe: " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT Ausgabe-Sample-Format (Vorgabe: " "s16le)\n" " --to-channels=KANÄLE Ausgabe-Kanalanzahl " "(Vorgabe: 1)\n" " --resample-method=METHODE Resample-Methode (Vorgabe: " "auto)\n" " --seconds=SEKUNDEN Eingabe-Datenstromdauer (Vorgabe: " "60)\n" "\n" "Wenn keine Sample-Formate angegeben sind, wird der Test alle möglichen\n" "Kombinationen von Sample-Formaten durchprobieren.\n" "\n" "Für Angaben des Sample-Formats muss einer dieser Typen verwendet werden: " "s16le,\n" "s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, alaw, s24le, s24be, s24-32le, s24-" "32be,\n" "s32le, s32be (Vorgabe: " "s16ne)\n" "\n" "Verwenden Sie den Parameter --dump-resample-methods, um eine Liste " "möglicher\n" "Werte zur Angabe der Resample-Methode anzuzeigen.\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:355 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:419 #, c-format msgid "=== %d seconds: %d Hz %d ch (%s) -> %d Hz %d ch (%s)" msgstr "=== %d Sekunden: %d Hz %d ch (%s) -> %d Hz %d ch (%s)" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Virtuelle Raumklang-Senke" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<channel map> " "use_volume_sharing=<yes or no> force_flat_volume=<yes or no> " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name=<Name für die Senke> sink_properties=<Eigenschaften für die Senke> " "master=<Name der zu filternden Senke> format=<Abtastformat> " "rate=<Abtastrate> channels=<Anzahl der Kanäle> channel_map=<Kanalzuordnung> " "use_volume_sharing=<ja oder nein> force_flat_volume=<ja oder nein> " "hrir=/pfad/zu/links_hrir.wav " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:754 msgid "On" msgstr "An" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/ecryptfs-utils.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005061�12743725476�020407� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for ecryptfs-utils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ecryptfs-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ecryptfs-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-16 00:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-30 22:00+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. Name #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:1 msgid "Record your encryption passphrase" msgstr "Ihre Verschlüsselungspassphrase notieren" #. Description #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:8 msgid "" "To encrypt your home directory or \"Private\" folder, a strong passphrase " "has been automatically generated. Usually your directory is unlocked with " "your user password, but if you ever need to manually recover this directory, " "you will need this passphrase. Please print or write it down and store it in " "a safe location. If you click \"Run this action now\", enter your login " "password at the \"Passphrase\" prompt and you can display your randomly " "generated passphrase. Otherwise, you will need to run \"ecryptfs-unwrap-" "passphrase\" from the command line to retrieve and record your generated " "passphrase." msgstr "" "Um Ihren persönlichen oder »privaten« Ordner zu verschlüsseln, wurde " "automatisch eine starke Passphrase erzeugt. Normalerweise wird Ihr " "Verzeichnis mit Ihrem Benutzerpasswort entsperrt, aber falls Sie dieses " "Verzeichnis einmal manuell wiederherstellen müssen, benötigen Sie diese " "Passphrase. Bitte drucken Sie die Phrase aus oder schreiben Sie sie auf und " "verfahren sie an einem sicheren Ort. Wenn Sie auf »Diese Aktion jetzt " "ausführen« klicken, geben Sie Ihr Anmeldepasswort im Feld »Passphrase« ein " "und Sie können Ihre zufällig erzeugte Passphrase anzeigen. Ansonsten müssen " "Sie »ecryptfs-unwrap-passphrase« von der Befehlszeile ausführen, um Ihre " "erzeugte Passphrase abzurufen und zu notieren." #: ../src/desktop/ecryptfs-mount-private.desktop.in.h:1 msgid "Access Your Private Data" msgstr "Zugang zu Ihren privaten Daten" #: ../src/desktop/ecryptfs-setup-private.desktop.in.h:1 msgid "Setup Your Encrypted Private Directory" msgstr "Erstellen Sie Ihr privates verschlüsseltes Verzeichnis" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/stubbox.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020373�12743725476�017103� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for plainbox # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the plainbox package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plainbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-30 11:32+0000\n" "Last-Translator: Phillip Sz <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #. summary #: ../jobs/local.txt.in:2 msgid "A job generated by another job" msgstr "Aufgabe, die von einer anderen Aufgabe erstellt wurde" #. description #: ../jobs/local.txt.in:4 msgid "" "Check success result from shell test case (generated from a local job)" msgstr "" "Prüfe Erfolgsergebnis des Testfalls im Terminal (durch eine lokale Aufgabe " "generiert)" #. summary #: ../jobs/multilevel.txt.in:2 msgid "A generated generator job that generates two more jobs" msgstr "" #. description #: ../jobs/multilevel.txt.in:3 msgid "Multilevel tests" msgstr "Mehrlevel-Tests" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:2 msgid "Passing shell job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:3 msgid "Check success result from shell test case" msgstr "Überprüft, ob der Shell-Test das Ergebnis »Erfolgreich« liefert." #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:9 msgid "Failing shell job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:10 msgid "Check failed result from shell test case" msgstr "Überprüft, ob der Shell-Test das Ergebnis »Gescheitert« liefert." #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:16 msgid "Passing shell job depending on a passing shell job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:17 msgid "Check job is executed when dependency succeeds" msgstr "" "Überprüft, ob der Auftrag ausgeführt wird, wenn die Abhängigkeiten erfüllt " "sind." #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:27 msgid "Passing shell job depending on a failing shell job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:28 msgid "Check job result is set to uninitiated when dependency fails" msgstr "" "Überprüft, ob das Ergebnis des Auftrags »nicht ausgeführt« ist, wenn " "Abhängigkeiten nicht erfüllt sind." #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:32 msgid "Job sleeping for sixty seconds " msgstr "Aufgabe pausiert für eine Minute " #. description #: ../jobs/stub.txt.in:33 msgid "Sleep for sixty seconds" msgstr "eine Minute pausieren" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:38 msgid "Job killing the parent, if KILLER=yes" msgstr "Job der den Vater-Prozess beendet, wenn KILLER=Ja" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:39 msgid "Kill $PPID if $KILLER is set to yes" msgstr "Beende $PPID wenn $KILLER auf Ja gesetzt ist" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:47 msgid "Job determining a fake list of packages" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:48 msgid "" " This job generates a resource object with what looks\n" " like a list of packages.\n" " .\n" " The actual packages are fake" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:57 msgid "Passing shell job depending on an availalbe resource" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:58 msgid "Check job is executed when requirements are met" msgstr "" "Überprüft, ob der Auftrag ausgeführt wird, wenn die Erfordernisse gegeben " "sind." #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:65 msgid "Passing shell job depending on an unavailable resource" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:66 msgid "" "Check job result is set to \"not required on this system\" when requirements " "are not met" msgstr "" "Überprüft, ob das Ergebnis des Auftrags »auf diesem System nicht " "erforderlich« ist, wenn die Erfordernisse nicht gegeben sind." #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:73 msgid "A simple manual job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:74 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the manual plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Add a comment\n" " 2. Set the result as passed\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed and the comment is " "displayed" msgstr "" "ZWECK:\n" " Dieser Test überprüft, ob der Erweiterung »Manuell« einwandfrei " "funktioniert.\n" "DURCHFÜHRUNG:\n" " 1. Fügen Sie eine Bemerkung hinzu.\n" " 2. Markieren Sie das Ergebnis als bestanden.\n" "ÜBERPRÜFUNG:\n" " Überprüfen Sie im Bericht, ob das Ergebnis des Tests »Bestanden« ist und " "die eingegebene Bemerkung angezeigt wird." #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:85 msgid "A simple user interaction job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:86 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-interact plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Press the test button\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed" msgstr "" "ZWECK:\n" " Dieser Test überprüft, dass das Benutzer-Interaktions-Plugin " "funktioniert\n" "SCHRITTE:\n" " 1. Lesen Sie diese Beschreibung\n" " 2.Drücken Sie den Testknopf\n" "BESTÄTIGUNG:\n" " Überprüfen Sie, ob im Prüfbericht das Resultat \"bestanden\" steht." #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:98 msgid "A simple user verification job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:99 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-verify plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Ensure that the command has been started automatically\n" " 3. Do not press the test button\n" " 4. Look at the output and determine the outcome of the test\n" "VERIFICATION:\n" " The command should have printed \"Please select 'pass'\"" msgstr "" "ZWECK:\n" " Prüfung, ob das Benutzerbestätigungs-PlugIn richtig arbeitet.\n" "SCHRITTE:\n" " 1. Lesen Sie bitte diese Beschreibung\n" " 2. Stellen Sie sicher, dass der Befehl automatisch gestartet wurde\n" " 3. Nicht den »Testknopf« betätigen\n" " 4. Sehen Sie sich die Ausgabe an und beurteilen Sie das Testergebnis\n" "BESTÄTIGUNG:\n" " Der Befehl sollte folgendes ausgegeben haben: »Bitte wählen Sie " "'weiter'« ." #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:113 msgid "A simple user verification-interaction job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:114 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-interact-verify plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Ensure that the command has not been started yet\n" " 3. Press the test button\n" " 4. Look at the output and determine the outcome of the test\n" "VERIFICATION:\n" " The command should have printed \"Please select 'pass'\"" msgstr "" "Zweck:\n" " Prüfung, ob das benutzerbediente Bestätigungs-PlugIn richtig arbeitet.\n" "SCHRITTE:\n" " 1. Lesen Sie bitte diese Beschreibung\n" " 2. Stellen Sie sicher, dass der Befehl automatisch gestartet wurde\n" " 3. Nicht den »Testknopf« betätigen\n" " 4. Sehen Sie sich die Ausgabe an und beurteilen Sie das Testergebnis\n" "BESTÄTIGUNG:\n" " Der Befehl sollte folgendes ausgegeben haben: »Bitte wählen Sie " "'weiter'« ." #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:128 msgid "A job generating one more job" msgstr "Eine Aufgabe, die eine weitere Aufgabe erstellt" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:129 msgid " This job generates the stub/local/true job" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:137 msgid "A job generating more generator jobs" msgstr "Eine Aufgabe, die weitere Aufgaben erstellt" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:138 msgid "" " This job generates stub/multilevel which in turn can\n" " generate stub/multilevel_1 and stub/multilevel_2" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:147 msgid "A job that runs as root" msgstr "Eine Aufgabe, die als »root« läuft" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:148 msgid "Check that becoming root works" msgstr "" #. This is stubbox_def.description, #. we need it here to extract is as a part of stubbox #: .././manage.py:45 msgid "StubBox (dummy data for development)" msgstr "" #: .././manage.py:55 .././manage.py:66 msgid "The StubBox provider is special" msgstr "" #: .././manage.py:56 msgid "You don't need to develop it explicitly" msgstr "" #: .././manage.py:67 msgid "You don't need to install it explicitly" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/unattended-upgrades.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020034�12743725476�021352� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of unattended-upgrades to German. # Copyright (C) . # This file is distributed under the same license as the # unattended-upgrades package. # Copyright (C) of this file 2012 Chris Leick. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unattended-upgrades 0.77\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 20:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-29 21:10+0000\n" "Last-Translator: Chris Leick <Unknown>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: ../unattended-upgrade:163 #, c-format msgid "Progress: %s %% (%s)" msgstr "Fortschritt: %s %% (%s)" #: ../unattended-upgrade:419 ../unattended-upgrade:502 #: ../unattended-upgrade-shutdown:161 msgid "All upgrades installed" msgstr "alle Upgrades installiert" #: ../unattended-upgrade:421 ../unattended-upgrade:494 msgid "Installing the upgrades failed!" msgstr "Installation der Upgrades fehlgeschlagen!" #: ../unattended-upgrade:422 ../unattended-upgrade:495 #, c-format msgid "error message: '%s'" msgstr "Fehlermeldung: »%s«" #: ../unattended-upgrade:423 ../unattended-upgrade:496 #, c-format msgid "dpkg returned a error! See '%s' for details" msgstr "Dpkg gab einen Fehler zurück. Siehe »%s« für Einzelheiten" #: ../unattended-upgrade:797 msgid "" "No '/usr/bin/mail' or '/usr/sbin/sendmail',can not send mail. You probably " "want to install the 'mailx' package." msgstr "" "kein »/usr/bin/mail« oder »/usr/sbin/sendmail«, Mail kann nicht gesandt " "werden. Möglicherweise möchten Sie das Paket »mailx« installieren." #: ../unattended-upgrade:811 #, c-format msgid "[reboot required] unattended-upgrades result for '%s': %s" msgstr "[Neustart erforderlich] Unattended-Upgrades-Ergebnis für »%s«: %s" #: ../unattended-upgrade:814 #, c-format msgid "unattended-upgrades result for '%s': '%s'" msgstr "Unattended-Upgrades-Ergebnis für »%s«: %s" #: ../unattended-upgrade:820 #, c-format msgid "" "Unattended upgrade returned: %s\n" "\n" msgstr "" "Das unbeaufsichtigte Upgrade gab %s zurück.\n" "\n" #: ../unattended-upgrade:823 msgid "" "Warning: A reboot is required to complete this upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Warnung: Um dieses Upgrade zu komplettieren, ist ein Neustart erforderlich.\n" "\n" #: ../unattended-upgrade:825 msgid "Packages that were upgraded:\n" msgstr "Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt wurde:\n" #: ../unattended-upgrade:827 msgid "Packages that attempted to upgrade:\n" msgstr "Pakete, bei denen versucht wurde, ein Upgrade durchzuführen:\n" #: ../unattended-upgrade:831 msgid "Packages with upgradable origin but kept back:\n" msgstr "" "Pakete, von deren Ursprung ein Upgrade durchgeführt werden kann, die aber\n" "zurückgehalten werden.\n" #: ../unattended-upgrade:836 msgid "Package installation log:" msgstr "Paketinstallationsprotokoll:" #: ../unattended-upgrade:839 msgid "Unattended-upgrades log:\n" msgstr "Unattended-Upgrades-Protokoll:\n" #: ../unattended-upgrade:861 #, c-format msgid "Writing dpkg log to '%s'" msgstr "Dpkg-Protokoll wird nach »%s« geschrieben" #: ../unattended-upgrade:1102 #, c-format msgid "Packages that are auto removed: '%s'" msgstr "Pakete, die automatisch entfernt wurden: »%s«" #: ../unattended-upgrade:672 msgid "Packages auto-removed" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1110 msgid "Auto-removing the packages failed!" msgstr "Automatische Paketentfernung ist fehlgeschlagen!" #: ../unattended-upgrade:1111 #, c-format msgid "Error message: '%s'" msgstr "Fehlermeldung: '%s'" #: ../unattended-upgrade:1112 #, c-format msgid "dpkg returned an error! See '%s' for details" msgstr "dpkg meldete einen Fehler! Einzelheiten dazu hier '%s'" #: ../unattended-upgrade:1141 #, c-format msgid "Initial blacklisted packages: %s" msgstr "Pakete, die anfangs auf die schwarzen Liste standen: %s" #: ../unattended-upgrade:1149 msgid "Starting unattended upgrades script" msgstr "Skript für unbeaufsichtigte Upgrades wird gestartet." #: ../unattended-upgrade:1152 #, c-format msgid "Allowed origins are: %s" msgstr "erlaubte Ursprünge sind: %s" #: ../unattended-upgrade:1168 ../unattended-upgrade:1169 msgid "Unclean dpkg state detected, trying to correct" msgstr "" "unsauberer Dpkg-Status entdeckt, es wird versucht dies zu korrigieren" #: ../unattended-upgrade:1180 #, c-format msgid "" "dpkg --configure -a output:\n" "%s" msgstr "" "»dpkg --configure -a«-Ausgabe:\n" "%s" #: ../unattended-upgrade:1189 msgid "Lock could not be acquired (another package manager running?)" msgstr "" "Sperrung konnte nicht erreicht werden (läuft eine weitere Paketverwaltung?)" #: ../unattended-upgrade:1191 msgid "Cache lock can not be acquired, exiting" msgstr "Zwischenspeicher konnte nicht gesperrt werden, wird beendet" #: ../unattended-upgrade:1198 ../unattended-upgrade:1199 #: ../unattended-upgrade:1378 ../unattended-upgrade:1379 msgid "Cache has broken packages, exiting" msgstr "Zwischenspeicher enthält beschädigte Pakete, wird beendet" #: ../unattended-upgrade:1039 #, c-format msgid "package '%s' upgradable but fails to be marked for upgrade (%s)" msgstr "" "Von Paket »%s« könnte ein Upgrade durchgeführt werden, es ist jedoch " "fehlgeschlagen, dies für das Upgrade zu markieren (%s)" #: ../unattended-upgrade:1242 #, c-format msgid "GetArchives() failed: '%s'" msgstr "GetArchives() fehlgeschlagen: »%s«" #: ../unattended-upgrade:1252 ../unattended-upgrade:1253 #, c-format msgid "An error occurred: '%s'" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: »%s«" #: ../unattended-upgrade:1255 ../unattended-upgrade:1257 #, c-format msgid "The URI '%s' failed to download, aborting" msgstr "Herunterladen von der URI »%s« fehlgeschlagen, wird abgebrochen" #: ../unattended-upgrade:1261 #, c-format msgid "Download finished, but file '%s' not there?!?" msgstr "Herunterladen beendet, aber Datei »%s« ist nicht dort!?" #: ../unattended-upgrade:1277 ../unattended-upgrade:1281 #, c-format msgid "Package '%s' has conffile prompt and needs to be upgraded manually" msgstr "" "Das Paket »%s« hat eine Conffile-Abfrage und muss einem manuellen Upgrade " "unterzogen werden." #: ../unattended-upgrade:1309 #, c-format msgid "package '%s' not upgraded" msgstr "Von Paket »%s« wurde kein Upgrade durchgeführt." #: ../unattended-upgrade:1328 msgid "" "No packages found that can be upgraded unattended and no pending auto-" "removals" msgstr "" "Keine Pakete zur Aktualisierung gefunden, es sind keine automatischen " "Löschungen vorzunehmen" #: ../unattended-upgrade:1354 #, c-format msgid "Packages that will be upgraded: %s" msgstr "Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt wird: %s" #: ../unattended-upgrade:1439 msgid "print debug messages" msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche ausgeben" #: ../unattended-upgrade:1442 msgid "make apt/libapt print verbose debug messages" msgstr "APT/LibAPT detaillierte Nachrichten zur Fehlersuche ausgeben lassen" #: ../unattended-upgrade:1445 msgid "print info messages" msgstr "Informationsnachrichten ausgeben" #: ../unattended-upgrade:1448 msgid "Simulation, download but do not install" msgstr "Simulation, herunterladen, aber nicht installieren" #: ../unattended-upgrade:1451 msgid "Upgrade in minimal steps (and allow interrupting with SIGINT" msgstr "Upgrade in minimalen Schritten (Unterbrechung mit SIGINT erlaubt)" #: ../unattended-upgrade:1460 msgid "You need to be root to run this application" msgstr "" "Sie benötigen Systemverwaltungsrechte, um diese Anwendung auszuführen" #: ../unattended-upgrade-shutdown:72 msgid "Unattended-upgrade in progress during shutdown, sleeping for 5s" msgstr "" "Unattended-Upgrade läuft während des Herunterfahrens weiter, es wird fünf " "Sekunden lang gewartet." #: ../unattended-upgrade-shutdown:125 msgid "Running unattended-upgrades in shutdown mode" msgstr "Unattended-Upgrades im Herunterfahrmodus ausführen" #: ../unattended-upgrade-shutdown:153 #, c-format msgid "Giving up on lockfile after %s delay" msgstr "Sperrdatei, hier wird nach %s Verzögerung aufgegeben." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/app-install-data.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002632216�12743725476�020557� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for app-install-data-ubuntu # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the app-install-data-ubuntu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: app-install-data-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-18 17:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-30 14:32+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../menu-data-additional/7zip.desktop.in.h:1 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: ../menu-data-additional/7zip.desktop.in.h:2 msgid "7zip compression/uncompression tool" msgstr "7zip – Komprimierungs-/Dekomprimierungswerkzeug" #: ../menu-data-additional/ace.desktop.in.h:1 msgid "ACE" msgstr "ACE" #: ../menu-data-additional/ace.desktop.in.h:2 msgid "ACE compression/uncompression tool" msgstr "ACE – Komprimierungs-/Dekomprimierungswerkzeug" #: ../menu-data-additional/bzr.desktop.in.h:1 msgid "Bazaar Version Control System" msgstr "Bazaar – Versionsverwaltungssystem" #: ../menu-data-additional/bzr.desktop.in.h:2 msgid "Easy to use distributed version control system" msgstr "Einfach zu benutzendes, dezentralisiertes Versionsverwaltungssystem" #: ../menu-data-additional/fglrx-driver.desktop.in.h:1 msgid "ATI binary X.Org driver" msgstr "Binärer ATI-X.Org-Treiber" #: ../menu-data-additional/fglrx-driver.desktop.in.h:2 msgid "" "Optimized hardware acceleration of OpenGL with newer ATI graphic cards" msgstr "" "Optimierte Hardware-Beschleunigung von OpenGL mit aktuellen ATI-Grafikkarten" #: ../menu-data-additional/flashplugin-installer.desktop.in.h:1 msgid "Installer for the Adobe Flash plugin for Mozilla" msgstr "Installationsprogramm der »Adobe Flash«-Erweiterung für Mozilla" #: ../menu-data-additional/flashplugin-installer.desktop.in.h:2 msgid "Adobe Flash plugin" msgstr "»Adobe Flash«-Erweiterung" #: ../menu-data-additional/gnome-utils.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Desktop Utilities" msgstr "GNOME-Arbeitsplatzwerkzeuge" #: ../menu-data-additional/gnome-utils.desktop.in.h:2 msgid "Dictionary, Disk Usage Analyzer, Log File Viewer, Search Tool" msgstr "" "Wörterbuch, Festplattenbelegungsanalyse, Protokollbetrachter, Suchprogramm" #: ../menu-data-additional/icedtea-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Icedtea Java Plugin" msgstr "Icedtea – Java-Erweiterung" #: ../menu-data-additional/icedtea-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Icedtea Java Browser Plugin" msgstr "Icedtea – Java-Browser-Erweiterung" #: ../menu-data-additional/kernelpanic.desktop.in.h:1 msgid "Kernel Panic" msgstr "Kernel-Panik" #: ../menu-data-additional/kernelpanic.desktop.in.h:2 msgid "" "The Kernel Panic game for the Spring engine. A fast-paced RTS with no " "economy." msgstr "" "Das Spiel »Kernel Panic« ist ein schnelles Echtzeitstrategiespiel ohne " "wirtschaftliche Komponente. Es basiert auf der Spring-Engine." #: ../menu-data-additional/kubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright for kubuntu (mp3, avi, " "mpeg, TrueType, Java, Flash)" msgstr "" "Häufig verwendete Anwendungen mit eingeschränkten Urheberrechten für Kubuntu " "(mp3, avi, mpeg, TrueType, Java, Flash)" #: ../menu-data-additional/kubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Kubuntu restricted extras" msgstr "Eingeschränkte Extras für Kubuntu" #: ../menu-data-additional/lxde.desktop.in.h:1 msgid "LXDE (the Lightweight X11 Desktop Environment)" msgstr "LXDE (Die schlanke X11-Arbeitsumgebung)" #: ../menu-data-additional/lxde.desktop.in.h:2 msgid "Meta-package for the Lightweight X11 Desktop Environment" msgstr "Metapaket für die schlanke X11-Arbeitsumgebung" #: ../menu-data-additional/mysql-client.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Client" msgstr "MySQL-Client" #: ../menu-data-additional/mysql-server.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Server" msgstr "MySQL-Server" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-173.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('version 173' driver)" msgstr "Binärer NVIDIA-X.Org-Treiber (»Version 173«)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-173.desktop.in.h:2 #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-185.desktop.in.h:2 msgid "Optimized hardware acceleration of OpenGL with nvidia graphic cards" msgstr "" "Optimierte Hardware-Beschleunigung von OpenGL mit NVIDIA-Grafikkarten" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-185.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('current' driver)" msgstr "Binärer NVidia-Treiber für X.Org (Aktueller Treiber [current])" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-96.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('version 96' driver)" msgstr "Binärer NVIDIA-X.Org-Treiber (»Version 96«)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-96.desktop.in.h:2 msgid "" "Optimized hardware acceleration of OpenGL with older nvidia graphic cards" msgstr "" "Optimierte Hardware-Beschleunigung von OpenGL mit älteren NVIDIA-Grafikkarten" #: ../menu-data-additional/openclipart.desktop.in.h:1 msgid "Open ClipArt" msgstr "Open ClipArt" #: ../menu-data-additional/openclipart.desktop.in.h:2 msgid "This is a collection of free ClipArt" msgstr "Dies ist eine Sammlung freier Clipart-Grafiken" #: ../menu-data-additional/pidgin-otr.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger Off-the-Record Plugin" msgstr "Off-the-Record-Erweiterung für das Sofortnachrichtenprogramm Pidgin" #: ../menu-data-additional/pidgin-otr.desktop.in.h:2 msgid "Off-the-Record Messaging plugin for pidgin" msgstr "Off-the-Record-Erweiterung für Pidgin" #: ../menu-data-additional/pidgin-plugin-pack.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger Plugin Pack" msgstr "Erweiterungspaket für das Sofortnachrichtenprogramm Pidgin" #: ../menu-data-additional/pidgin-plugin-pack.desktop.in.h:2 msgid "30 useful plugins for pidgin" msgstr "30 nützliche Erweiterungen für Pidgin" #: ../menu-data-additional/rar.desktop.in.h:1 msgid "RAR" msgstr "RAR" #: ../menu-data-additional/rar.desktop.in.h:2 msgid "RAR compression/uncompression tool" msgstr "RAR – Komprimierungs-/Dekomprimierungswerkzeug" #: ../menu-data-additional/spamassassin.desktop.in.h:1 msgid "Spamassassin" msgstr "Spamassassin" #: ../menu-data-additional/spamassassin.desktop.in.h:2 msgid "Spam filter using text analysis (works with Evolution Mail)" msgstr "" "Filter für unerwünschte E-Mails (Spam), der mit Textanalyse arbeitet " "(funktioniert mit Evolution)" #: ../menu-data-additional/totem-plugin-arte.desktop.in.h:1 msgid "Arte plugin for totem" msgstr "Arte-Erweiterung für Totem" #: ../menu-data-additional/totem-plugin-arte.desktop.in.h:2 msgid "A totem plugin to watch streams from arte.tv" msgstr "" "Eine Erweiterung für Totem, um Streaming-Inhalte von arte.tv anzuschauen" #: ../menu-data-additional/ubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash, Codecs)" msgstr "" "Häufig verwendete Anwendungen mit eingeschränktem Urheberrecht (mp3, avi, " "mpeg, TrueType, Java, Flash, Codecs)" #: ../menu-data-additional/ubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu restricted extras" msgstr "Eingeschränkte Extras für Ubuntu" #: ../menu-data-additional/unity-2d-meta.desktop.in.h:1 msgid "Unity 2D" msgstr "Unity-2D" #: ../menu-data-additional/xubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash)" msgstr "" "Häufig verwendete Anwendungen mit eingeschränktem Urheberrecht (mp3, avi, " "mpeg, TrueType, Java, Flash)" #: ../menu-data-additional/xubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Xubuntu restricted extras" msgstr "Eingeschränkte Extras für Xubuntu" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play" msgstr "Codecs zum Abspielen" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad-multiverse.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer plugins for aac, xvid, mpeg2, faad" msgstr "GStreamer-Plugins für AAC, XVID, MPEG2, FAAD" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer plugins for mms, wavpack, quicktime, musepack" msgstr "GStreamer-Erweiterungen für MMS, Wavpack, Quicktime, Musepack" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ffmpeg.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play mpeg, divx, mpeg4, ac3, wmv and asf files" msgstr "" "Codecs zum Abspielen von MPEG-, DIVX-, MPEG4-, AC3-, WMV- und ASF-Dateien" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ffmpeg.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer ffmpeg video plugin" msgstr "GStreamer-Erweiterung für FFmpeg-Video" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ugly.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play mp3, sid, mpeg1, mpeg2, AC-3, DVD (without encryption)" msgstr "" "Codecs zum Abspielen von MP3, SID, MPEG1, MPEG2, AC-3, DVD (unverschlüsselt)" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ugly.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer extra plugins" msgstr "Zusätzliche GStreamer-Erweiterungen" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu-kde.desktop.in.h:1 msgid "Educational desktop for Kubuntu" msgstr "Bildungsarbeitsumgebung für Kubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu-kde.desktop.in.h:2 msgid "The complete educational desktop for Kubuntu" msgstr "Die komplette Bildungsarbeitsumgebung für Kubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu.desktop.in.h:1 msgid "Educational desktop for Ubuntu" msgstr "Bildungsarbeitsumgebung für Ubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu.desktop.in.h:2 msgid "The complete educational desktop for Ubuntu" msgstr "Die komplette Bildungsarbeitsumgebung für Ubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-preschool.desktop.in.h:1 msgid "Pre-School Bundle" msgstr "Vorschulpaket" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-preschool.desktop.in.h:2 msgid "Pre-school educational application bundle" msgstr "Paket mit Anwendungen für die Vorschulbildung" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-primary.desktop.in.h:1 msgid "Primary Bundle" msgstr "Grundschulpaket" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-primary.desktop.in.h:2 msgid "Primary grade-level educational application bundle" msgstr "Paket mit Anwendungen für die Grundschule" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-secondary.desktop.in.h:1 msgid "Secondary Bundle" msgstr "Paket für weiterbildende Schulen" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-secondary.desktop.in.h:2 msgid "Secondary grade-level educational application bundle" msgstr "Paket mit Anwendungen für weiterbildende Schulen" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-tertiary.desktop.in.h:1 msgid "Tertiary Bundle" msgstr "Paket für Hochschulen" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-tertiary.desktop.in.h:2 msgid "Tertiary educational application bundle" msgstr "Paket mit Bildungsanwendungen für Hochschulen" #: ../menu-data-xul-extensions/enigmail.desktop.in.h:1 msgid "Enigmail extension for Thunderbird" msgstr "Enigmail-Erweiterung für Thunderbird" #: ../menu-data-xul-extensions/enigmail.desktop.in.h:2 msgid "GPG support for Thunderbird" msgstr "GPG-Unterstützung für Thunderbird" #: ../menu-data-xul-extensions/firefox-launchpad-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Firefox Launchpad plugin" msgstr "Launchpad-Erweiterung für Firefox" #: ../menu-data-xul-extensions/firefox-launchpad-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Firefox Launchpad integration adds quick search for Launchpad services" msgstr "" "Die Launchpad-Integration für Firefox bietet eine Schnellsuche in Launchpad-" "Diensten" #: ../menu-data-xul-extensions/xul-ext-ubufox.desktop.in.h:1 msgid "Ubufox extension for Firefox" msgstr "Ubufox-Erweiterung für Firefox" #: ../menu-data-xul-extensions/xul-ext-ubufox.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu-specific configuration defaults and apt support for Firefox" msgstr "" "Ubuntu-spezifische Konfigurationsvoreinstellungen und apt-Unterstützung für " "Firefox" #: ../menu-data/0ad:0ad.desktop.in.h:1 msgid "0 A.D." msgstr "0 A.D." #: ../menu-data/0ad:0ad.desktop.in.h:2 msgid "A real-time strategy game of ancient warfare" msgstr "Ein altertümliches Echtzeitstrategiespiel" #: ../menu-data/3dchess:3dchess.desktop.in.h:1 msgid "3D Chess" msgstr "3D-Schach" #: ../menu-data/3dchess:3dchess.desktop.in.h:2 msgid "3D chess for X11" msgstr "3D-Schach für X11" #: ../menu-data/3depict:3depict.desktop.in.h:1 msgid "Valued point cloud visualisation and analysis" msgstr "" "Visualisierung und Analyse von »Clouds«, die aus 3D-Datenpunkten bestehen" #: ../menu-data/3depict:3depict.desktop.in.h:2 msgid "3depict" msgstr "3depict" #: ../menu-data/4digits:4digits.desktop.in.h:1 msgid "4digits" msgstr "4digits" #: ../menu-data/4digits:4digits.desktop.in.h:2 msgid "A guess-the-number game, aka Bulls and Cows" msgstr "" "Ein Spiel, in dem es darum geht, systematisch Nummern zu erraten, ähnlich " "wie Bulls and Cows." #: ../menu-data/7kaa:7kaa.desktop.in.h:1 msgid "Seven Kingdoms" msgstr "Seven Kingdoms" #: ../menu-data/7kaa:7kaa.desktop.in.h:2 msgid "Seven Kingdoms: Ancient Adversaries" msgstr "Seven Kingdoms: Ancient Adversaries" #: ../menu-data/a7xpg:a7xpg.desktop.in.h:1 msgid "A7Xpg" msgstr "A7Xpg" #: ../menu-data/a7xpg:a7xpg.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's A7Xpg" msgstr "Klassisches Action- und Verfolgungsspiel A7Xpg von Kenta Cho" #: ../menu-data/abe:abe.desktop.in.h:1 msgid "Abe's Amazing Adventure" msgstr "Abes Aufregendes Abenteuer" #: ../menu-data/abe:abe.desktop.in.h:2 msgid "Side-scrolling game" msgstr "Seitwärts verschiebendes Spiel" #: ../menu-data/abiword:abiword.desktop.in.h:1 msgid "AbiWord" msgstr "AbiWord" #: ../menu-data/abiword:abiword.desktop.in.h:2 msgid "Compose, edit, and view documents" msgstr "Dokumente erstellen, bearbeiten und betrachten" #: ../menu-data/abraca:abraca.desktop.in.h:1 msgid "Abraca XMMS2 Client" msgstr "Abraca XMMS2-Client" #: ../menu-data/abraca:abraca.desktop.in.h:2 msgid "Manage Music" msgstr "Musik verwalten" #: ../menu-data/abuse:abuse.desktop.in.h:1 msgid "Abuse" msgstr "Abuse" #: ../menu-data/abuse:abuse.desktop.in.h:2 msgid "A side-scrolling shoot-em-up action game" msgstr "Action- und Ballerspiel, das seitwärts scrollt" #: ../menu-data/accerciser:accerciser.desktop.in.h:1 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "Gestalten Sie Ihre Anwendungen barrierefrei" #: ../menu-data/accerciser:accerciser.desktop.in.h:2 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" msgstr "Accerciser – Barrierefreiheitsüberwachung" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-canfield.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Canfield" msgstr "Penguin Canfield" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-freecell.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Freecell" msgstr "Penguin Freecell" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-golf.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Golf" msgstr "Penguin Golf" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-mastermind.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Mastermind" msgstr "Penguin Mastermind" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-merlin.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Merlin" msgstr "Penguin Merlin" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-minesweeper.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Minesweeper" msgstr "Penguin Minesweeper" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-pegged.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Pegged" msgstr "Penguin Pegged" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-solitaire.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Solitaire" msgstr "Penguin Solitaire" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-spider.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Spider" msgstr "Penguin Spider" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei-editor.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Taipei-Editor" msgstr "Penguin-Taipei-Bearbeitung" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Taipei" msgstr "Penguin Taipei" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-thornq.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Thornq" msgstr "Penguin Thornq" #: ../menu-data/acetoneiso:AcetoneISO.desktop.in.h:1 msgid "AcetoneISO" msgstr "AcetoneISO" #: ../menu-data/acetoneiso:AcetoneISO.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD image manipulator" msgstr "Bearbeitungsprogramm für CD-/DVD-Abbilder" #: ../menu-data/achilles:achilles.desktop.in.h:1 msgid "Achilles Life Simulator" msgstr "Achilles – Lebenssimulator" #: ../menu-data/achilles:achilles.desktop.in.h:2 msgid "Watch a simulation of artificial life and evolution" msgstr "Einer Simulation künstlichen Lebens und seiner Entwicklung beiwohnen" #: ../menu-data/acidrip:acidrip.desktop.in.h:1 msgid "AcidRip DVD Ripper" msgstr "AcidRip – DVDs auslesen" #: ../menu-data/acidrip:acidrip.desktop.in.h:2 msgid "DVD Ripper" msgstr "DVD-Ripper" #: ../menu-data/aclock.app:AClock.desktop.in.h:1 msgid "AClock" msgstr "AClock" #: ../menu-data/aclock.app:AClock.desktop.in.h:2 msgid "Analog Clock Dockapp" msgstr "Eine analoge Uhr für das Dock" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:1 msgid "ACM Aerial Combat Simulator" msgstr "ACM Aerial Combat Simulator" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:2 msgid "Fly military aircraft in a combat situation" msgstr "Einen Militärflieger im Kampfeinsatz fliegen" #: ../menu-data/aconnectgui:aconnectgui.desktop.in.h:1 msgid "Aconnectgui" msgstr "Aconnectgui" #: ../menu-data/aconnectgui:aconnectgui.desktop.in.h:2 msgid "Midi connections manager " msgstr "MIDI-Verbindungsverwaltung " #: ../menu-data/acoustid-fingerprinter:acoustid-fingerprinter.desktop.in.h:1 msgid "Acoustid Fingerprinter" msgstr "Acoustid-Fingerabdruckleser" #: ../menu-data/acoustid-fingerprinter:acoustid-fingerprinter.desktop.in.h:2 msgid "Acoustid Music fingerprinting tool" msgstr "Akustisches Musik-Fingerabdruckwerkzeug" #: ../menu-data/actionaz:actionaz.desktop.in.h:1 msgid "Actionaz" msgstr "Actionaz" #: ../menu-data/actiona:actiona.desktop.in.h:2 msgid "Automate tasks" msgstr "Aufgaben automatisieren" #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_chm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_comicbook.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_djvu.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_dvi.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_epub.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_fax.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_fb.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_ghostview.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_kimgio.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_ooo.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_pdf.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_plucker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_tiff.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_txt.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_xps.desktop.in.h:1 msgid "Reader" msgstr "Lesegerät" #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_chm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_comicbook.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_djvu.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_dvi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_epub.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_fax.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_fb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_ghostview.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_kimgio.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_ooo.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_pdf.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_plucker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_tiff.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_txt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_xps.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for various types of documents" msgstr "Betrachter für verschiedene Dokumenttypen" #: ../menu-data/activity-log-manager:activity-log-manager.desktop.in.h:1 msgid "Activity Log Manager" msgstr "Aktivitätsprotokollverwaltung" #: ../menu-data/activity-log-manager:activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "" "Legen Sie fest, was in Ihrem Zeitgeist-Aktivitätsprotokoll gespeichert wird" #: ../menu-data/activity-log-manager:unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 msgid "Security & Privacy" msgstr "Sicherheit & Datenschutz" #: ../menu-data/activity-log-manager:unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "Privatsphären- und Aktivitätsverwaltung" #: ../menu-data/adanaxisgpl:adanaxisgpl.desktop.in.h:1 msgid "Adanaxis" msgstr "Adanaxis" #: ../menu-data/adanaxisgpl:adanaxisgpl.desktop.in.h:2 msgid "Fly your ship in a 4d environment" msgstr "Fliegen Sie Ihr Schiff in einer 4D-Umgebung" #: ../menu-data/address-book-app:address-book-app.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-contacts:org.gnome.Contacts.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-contacts.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:4 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../menu-data/address-book-app:address-book-app.desktop.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Adressbuch" #: ../menu-data/adonthell-data:adonthell-data.desktop.in.h:1 msgid "Waste's Edge" msgstr "Waste's Edge" #: ../menu-data/adonthell-data:adonthell-data.desktop.in.h:2 msgid "A 2D graphical RPG" msgstr "Ein grafisches 2D-Rollenspiel" #: ../menu-data/adun.app:UL.desktop.in.h:1 msgid "Adun" msgstr "Adun" #: ../menu-data/adun.app:UL.desktop.in.h:2 msgid "Biomoleculal Simulator" msgstr "Biomolekularer Simulator" #: ../menu-data/advene:advene.desktop.in.h:1 msgid "Advene Video annotation" msgstr "Advene – Videoanmerkungen" #: ../menu-data/advene:advene.desktop.in.h:2 msgid "Annotate Digital Video, Exchange on the NEt" msgstr "Bemerkungen zu digitalen Videos hinzufügen, Austausch über das NEt" #: ../menu-data/aegisub:aegisub.desktop.in.h:1 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../menu-data/aegisub:aegisub.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Untertitel für Filme und Videos erstellen und ändern." #: ../menu-data/aeolus:aeolus.desktop.in.h:1 msgid "Aeolus" msgstr "Aeolus" #: ../menu-data/aeolus:aeolus.desktop.in.h:2 msgid "Organ Emulator" msgstr "Orgel-Emulator" #: ../menu-data/aeskulap:aeskulap.desktop.in.h:1 msgid "Aeskulap Viewer" msgstr "Aeskulap-Betrachter" #: ../menu-data/aeskulap:aeskulap.desktop.in.h:2 msgid "Medical image viewer and DICOM network client" msgstr "Medizinischer Bildbetrachter und DICOM-Netzwerk-Client" #: ../menu-data/agave:agave.desktop.in.h:1 msgid "Agave" msgstr "Agave" #: ../menu-data/agave:agave.desktop.in.h:2 msgid "Generate color schemes" msgstr "Farbpaletten erstellen" #: ../menu-data/agenda.app:SimpleAgenda.desktop.in.h:1 msgid "SimpleAgenda" msgstr "SimpleAgenda" #: ../menu-data/agenda.app:SimpleAgenda.desktop.in.h:2 msgid "Simple agenda and calendar application for GNUstep" msgstr "Einfache Planungs- und Kalenderanwendung für GNUstep" #: ../menu-data/aghermann:aghermann.desktop.in.h:1 msgid "Aghermann" msgstr "Aghermann" #: ../menu-data/aghermann:aghermann.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage EEG recordings, view and score EDF files, and simulate Process S" msgstr "" "EEG-Aufnahmen verwalten, EDF-Dateien betrachten und bewerten und Prozess S " "simulieren" #: ../menu-data/aghermann:edfhed-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Edfhed" msgstr "Edfhed" #: ../menu-data/aghermann:edfhed-gtk.desktop.in.h:2 msgid "EDF file header editor" msgstr "EDF-Dateiüberschriftenbearbeitung" #: ../menu-data/agtl:advancedcaching.desktop.in.h:1 msgid "AGTL Geocaching Tool" msgstr "AGTL – Geocaching-Werkzeug" #: ../menu-data/agtl:advancedcaching.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Geocaching Tool For Linux" msgstr "Fortgeschrittenes Geocaching-Tool für Linux" #: ../menu-data/airstrike:airstrike.desktop.in.h:1 msgid "Airstrike" msgstr "Airstrike" #: ../menu-data/airstrike:airstrike.desktop.in.h:2 msgid "Dogfight an enemy plane" msgstr "Luftkampf mit gegnerischen Flugzeugen" #: ../menu-data/aisleriot:sol.desktop.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "AisleRiot Solitaire" #: ../menu-data/aisleriot:sol.desktop.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Viele verschiedene Solitaire-Spiele spielen" #: ../menu-data/akregator:org.kde.akregator.desktop.in.h:1 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: ../menu-data/akregator:org.kde.akregator.desktop.in.h:2 msgid "A KDE News Feed Reader" msgstr "Ein KDE-Nachrichtensammler" #: ../menu-data/alacarte:alacarte.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mozo:mozo.desktop.in.h:1 msgid "Main Menu" msgstr "GNOME-Hauptmenü" #: ../menu-data/alacarte:alacarte.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove applications from the main menu" msgstr "Hinzufügen oder Entfernen von Anwendungen aus dem Hauptmenü" #: ../menu-data/alarm-clock-applet:alarm-clock-applet.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/alarm-clock:alarm-clock.desktop.in.h:1 msgid "Alarm Clock" msgstr "Wecker" #: ../menu-data/alarm-clock-applet:alarm-clock-applet.desktop.in.h:2 msgid "Wake up in the morning" msgstr "Morgens aufwachen" #: ../menu-data/alarm-clock:alarm-clock.desktop.in.h:2 msgid "Schedule your tasks" msgstr "Aufgaben planen" #: ../menu-data/alex4:alex4.desktop.in.h:1 msgid "Alex the Allegator 4" msgstr "Alex the Allegator 4" #: ../menu-data/alex4:alex4.desktop.in.h:2 msgid "Retro platform game" msgstr "Retro-Plattform Spiel" #: ../menu-data/algobox:algobox.desktop.in.h:1 msgid "Algorithmics introduction software" msgstr "Algorithmen-Einführungsanwendung" #: ../menu-data/algobox:algobox.desktop.in.h:2 msgid "AlgoBox" msgstr "AlgoBox" #: ../menu-data/alien-arena:alien-arena.desktop.in.h:1 msgid "Alien Arena" msgstr "Alien Arena" #: ../menu-data/alien-arena:alien-arena.desktop.in.h:2 msgid "A standalone 3D first person online deathmatch shooter" msgstr "Ein eigenständiger 3D-Online-Egoshooter" #: ../menu-data/alienblaster:alienblaster.desktop.in.h:1 msgid "AlienBlaster" msgstr "AlienBlaster" #: ../menu-data/alienblaster:alienblaster.desktop.in.h:2 msgid "Blast the invading aliens" msgstr "Zerstöre die einfallenden Außerirdischen" #: ../menu-data/aliki:aliki-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Aliki (with ALSA support)" msgstr "Aliki (mit ALSA-Unterstützung)" #: ../menu-data/aliki:aliki-alsa.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/aliki:aliki-jack.desktop.in.h:2 msgid "Measurement tool for Impulse Responses" msgstr "Messwerkzeug für Impulsantworten" #: ../menu-data/aliki:aliki-jack.desktop.in.h:1 msgid "Aliki (with JACK support)" msgstr "Aliki (mit JACK-Unterstützung)" #: ../menu-data/alleyoop:alleyoop.desktop.in.h:1 msgid "Alleyoop Memory Checker" msgstr "Alleyoop – Speicherüberprüfung" #: ../menu-data/alleyoop:alleyoop.desktop.in.h:2 msgid "" "Find memory-management problems in your programs using the valgrind tool" msgstr "" "Mithilfe des Werkzeugs valgrind Speicherverwaltungsprobleme in Ihren " "Anwendungen finden" #: ../menu-data/alltray:alltray.desktop.in.h:1 msgid "AllTray" msgstr "AllTray" #: ../menu-data/alltray:alltray.desktop.in.h:2 msgid "Dock any application to the notification area/system tray." msgstr "Jede Anwendung in die Systemleiste andocken." #: ../menu-data/almanah:almanah.desktop.in.h:1 msgid "Almanah Diary" msgstr "Almanah – Tagebuch" #: ../menu-data/almanah:almanah.desktop.in.h:2 msgid "Keep a personal diary" msgstr "Ein persönliches Tagebuch führen" #: ../menu-data/alsamixergui:alsamixergui.desktop.in.h:1 msgid "Alsamixergui" msgstr "Alsamixergui" #: ../menu-data/alsamixergui:alsamixergui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical audio mixer" msgstr "Grafische Audio-Mixeranwendung" #: ../menu-data/alsaplayer-common:alsaplayer.desktop.in.h:1 msgid "Alsaplayer" msgstr "Alsaplayer" #: ../menu-data/alsaplayer-common:alsaplayer.desktop.in.h:2 msgid "Versatile audio player for the Audio Linux Sound Architecture" msgstr "" "Vielseitige Musikwiedergabe für die »‪Audio Linux Sound Architecture«‪ (ALSA)" #: ../menu-data/alsoft-conf:alsoft-conf.desktop.in.h:1 msgid "OpenAL-Soft Configuration Utility" msgstr "OpenAL-Soft-Konfigurationswerkzeug" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-altosui.desktop.in.h:1 msgid "AltOS UI" msgstr "AltOS – UI" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-altosui.desktop.in.h:2 msgid "View and log downlink data from Altus Metrum products" msgstr "" "Downlink-Daten von »Altus Metrum«-Produkten betrachten und protokollieren" #: ../menu-data/amarok:kde4__amarok.desktop.in.h:1 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: ../menu-data/amarok:kde4__amarok.desktop.in.h:2 msgid "Amarok - Rediscover Your Music!" msgstr "Amarok - Musik neu erleben!" #: ../menu-data/amarok:kde4__amzdownloader.desktop.in.h:1 msgid "AMZ Downloader" msgstr "AMZ-Downloader" #: ../menu-data/amarok:kde4__amzdownloader.desktop.in.h:2 msgid "Download with AMZ Downloader" msgstr "Mit AMZ-Downloader herunterladen" #: ../menu-data/amide:amide.desktop.in.h:1 msgid "Amide" msgstr "Amide" #: ../menu-data/amide:amide.desktop.in.h:2 msgid "analysis tool for medical images" msgstr "Analysewerkzeug für medizinische Bilder" #: ../menu-data/amoebax:amoebax.desktop.in.h:1 msgid "Defeat your opponent by filling up their grid up with garbage." msgstr "" "Besiegen Sie Ihre Gegner, indem Sie ihre Kästchen mit Schrott füllen." #: ../menu-data/amoebax:amoebax.desktop.in.h:2 msgid "Amoebax" msgstr "Amoebax" #: ../menu-data/amor:kde4__amor.desktop.in.h:1 msgid "AMOR" msgstr "AMOR" #: ../menu-data/amor:kde4__amor.desktop.in.h:2 msgid "On-Screen Creature" msgstr "Kreatur am Bildschirm" #: ../menu-data/amora-applet:amorad-gui.desktop.in.h:1 msgid "Amora Daemon" msgstr "Amora-Dienst" #: ../menu-data/amora-applet:amorad-gui.desktop.in.h:2 msgid "Remote control your desktop from your Bluetooth enabled mobile phone " msgstr "" "Den Bildschirm des Rechners von einem entfernten, mobilen Gerät aus per " "Bluetooth anzeigen und steuern " #: ../menu-data/amphetamine:amphetamine.desktop.in.h:1 msgid "Amphetamine" msgstr "Amphetamine" #: ../menu-data/amphetamine:amphetamine.desktop.in.h:2 msgid "Fight evil monsters with your magic weapons." msgstr "Böse Monster mit magischen Waffen bekämpfen." #: ../menu-data/ams:ams.desktop.in.h:1 msgid "Alsa Modular Synth" msgstr "Modularer Alsa-Synthesizer" #: ../menu-data/ams:ams.desktop.in.h:2 msgid "Modular Software Synth" msgstr "Modularer Software-Synthesizer" #: ../menu-data/amsn:amsn.desktop.in.h:1 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: ../menu-data/amsn:amsn.desktop.in.h:2 msgid "MSN Messenger for Linux" msgstr "MSN-Messenger für Linux" #: ../menu-data/amsynth:amsynth.desktop.in.h:1 msgid "amSynth" msgstr "amSynth" #: ../menu-data/amsynth:amsynth.desktop.in.h:2 msgid "Two oscillator software synthesizer" msgstr "Software-Synthesizer mit zwei Oszillatoren" #: ../menu-data/amule-utils-gui:amulegui.desktop.in.h:1 msgid "aMuleGUI" msgstr "aMuleGUI" #: ../menu-data/amule-utils-gui:amulegui.desktop.in.h:2 msgid "aMule remote control" msgstr "aMule-Fernbedienung" #: ../menu-data/amule:amule.desktop.in.h:1 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: ../menu-data/amule:amule.desktop.in.h:2 msgid "A client for the eD2k network" msgstr "Ein Client für das eD2k-Netzwerk" #: ../menu-data/anagramarama:anagramarama.desktop.in.h:1 msgid "Anagramarama" msgstr "Anagramarama" #: ../menu-data/anagramarama:anagramarama.desktop.in.h:2 msgid "fast paced anagram puzzle game using SDL" msgstr "Ein schnelles Anagramm-Rätselspiel, benutzt SDL" #: ../menu-data/androidsdk-ddms:ddms.desktop.in.h:1 msgid "Dalvik Debug Monitor" msgstr "Dalvik Debug-Monitor" #: ../menu-data/androidsdk-hierarchyviewer:hierarchyviewer.desktop.in.h:1 msgid "Android Hierarchy Viewer" msgstr "Android-Hierarchiebetrachter" #: ../menu-data/angband:angband-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Angband (GTK)" msgstr "Angband (GTK)" #: ../menu-data/angband:angband-sdl.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/angband:angband-x11.desktop.in.h:2 msgid "" "A roguelike dungeon exploration game based on the books of J.R.R.Tolkien" msgstr "" "Ein Rogue-ähnliches Dungeon-Erkundungsspiel, basierend auf den Büchern von " "J.R.R. Tolkien" #: ../menu-data/angband:angband-sdl.desktop.in.h:1 msgid "Angband (SDL)" msgstr "Angband (SDL)" #: ../menu-data/angband:angband-x11.desktop.in.h:1 msgid "Angband (X11)" msgstr "Angband (X11)" #: ../menu-data/angrydd:angrydd.desktop.in.h:1 msgid "Angry Drunken Dwarves" msgstr "Verärgerte betrunkene Zwerge" #: ../menu-data/angrydd:angrydd.desktop.in.h:2 msgid "Falling blocks puzzle game" msgstr "Puzzlespiel mit fallenden Blöcken" #: ../menu-data/anjuta:anjuta.desktop.in.h:1 msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: ../menu-data/anjuta:anjuta.desktop.in.h:2 msgid "Develop software in an integrated development environment" msgstr "Software in einer integrierten Entwicklungsumgebung entwickeln" #: ../menu-data/anki:anki.desktop.in.h:1 msgid "Anki" msgstr "Anki" #: ../menu-data/anki:anki.desktop.in.h:2 msgid "An intelligent spaced-repetition memory training program" msgstr "Ein intelligentes Karteikartenprogramm zum Gedächtsnistraining" #: ../menu-data/apertium-tolk:apertium-tolk.desktop.in.h:1 msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #: ../menu-data/apertium-tolk:apertium-tolk.desktop.in.h:2 msgid "Translate as you type" msgstr "Beim Tippen übersetzen" #: ../menu-data/apitrace-gl-frontend:qapitrace.desktop.in.h:1 msgid "Apitrace Retracer" msgstr "Apitrace Retracer" #: ../menu-data/apitrace-gl-frontend:qapitrace.desktop.in.h:2 msgid "Play back and inspect traces generated by apitrace" msgstr "" "Rufen Sie Rückverfolgungsdaten auf, die mit apitrace erzeugt wurden, und " "überprüfen Sie diese" #: ../menu-data/apper:kde4__apper.desktop.in.h:1 msgid "Apper" msgstr "Apper" #: ../menu-data/apper:kde4__apper.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/apper:kde4__apper_installer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/apper:kde4__apper_settings.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/apper:kde4__apper_updates.desktop.in.h:2 msgid "Application to get and manage software" msgstr "Anwendung zum Beziehen und Verwalten der Software" #: ../menu-data/apper:kde4__apper_appsetup.desktop.in.h:1 msgid "Listaller Package Installer" msgstr "Listaller Paket-Installer" #: ../menu-data/apper:kde4__apper_appsetup.desktop.in.h:2 msgid "Tool to install new 3rd-party software" msgstr "Werkzeug zum Installieren von neuen Drittanbieternanwendungen" #: ../menu-data/apper:kde4__apper_installer.desktop.in.h:1 msgid "Apper Installer" msgstr "Apper-Installationsprogramm" #: ../menu-data/apper:kde4__apper_settings.desktop.in.h:1 msgid "Apper Settings" msgstr "Apper-Einstellungen" #: ../menu-data/apper:kde4__apper_updates.desktop.in.h:1 msgid "Apper Updates" msgstr "Apper-Aktualisierungen" #: ../menu-data/aptoncd:aptoncd.desktop.in.h:1 msgid "APTonCD" msgstr "APTonCD" #: ../menu-data/aptoncd:aptoncd.desktop.in.h:2 msgid "Create a Installation Disc" msgstr "Eine Installations-CD erstellen" #: ../menu-data/apturl-common:apturl.desktop.in.h:1 msgid "AptURL" msgstr "AptURL" #: ../menu-data/apvlv:apvlv.desktop.in.h:1 msgid "apvlv" msgstr "apvlv" #: ../menu-data/apvlv:apvlv.desktop.in.h:2 msgid "Alf's PDF Viewer Like Vim" msgstr "Alf's PDF Viewer Like Vim – PDF-Betrachter" #: ../menu-data/aqemu:aqemu.desktop.in.h:1 msgid "AQEMU" msgstr "AQEMU" #: ../menu-data/aqemu:aqemu.desktop.in.h:2 msgid "QEMU & KVM Virtual Machine Manager" msgstr "QEMU & KVM – Verwaltung virtueller Maschinen" #: ../menu-data/aqsis:aqsltell.desktop.in.h:1 msgid "Aqsis Shader Inspector" msgstr "Aqsis Shader Inspector" #: ../menu-data/aqsis:aqsltell.desktop.in.h:2 msgid "Inspect compiled RenderMan Shading Language (RSL) files" msgstr "Inspiziert kompilierte RSL-Dateien (RenderMan Shading Language)" #: ../menu-data/aqualung:aqualung.desktop.in.h:1 msgid "Aqualung" msgstr "Aqualung" #: ../menu-data/aqualung:aqualung.desktop.in.h:2 msgid "Gapless audio player" msgstr "Unterbrechungsfreie Musikwiedergabe" #: ../menu-data/arandr:arandr.desktop.in.h:1 msgid "ARandR" msgstr "ARandR" #: ../menu-data/arandr:arandr.desktop.in.h:2 msgid "Screen Settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: ../menu-data/aranym:aranym-jit.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM JIT" msgstr "ARAnyM JIT" #: ../menu-data/aranym:aranym-jit.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine with JIT CPU compiler for max speed" msgstr "Virtuelle Maschine mit JIT-CPU-Kompiler für maximale Geschwindigkeit" #: ../menu-data/aranym:aranym-mmu.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM MMU" msgstr "ARAnyM MMU" #: ../menu-data/aranym:aranym-mmu.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine with MMU for FreeMiNT and Linux-m68k" msgstr "Virtuelle Maschine mit MMU für FreeMiNT und Linux-m68k" #: ../menu-data/aranym:aranym.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM" msgstr "ARAnyM" #: ../menu-data/aranym:aranym.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine for Atari 32-bit applications" msgstr "Virtuelle Maschine für Atari-32-Bit-Anwendungen" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arccert-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Certificate Utility" msgstr "ARC-Zertifizierungswerkzeug" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arccert-ui.desktop.in.h:2 msgid "Converts between X509 and PKCS12 certificates" msgstr "Umwandlung zwischen X509- und PKCS12-Zertifikaten" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcproxy-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Proxy Generator" msgstr "ARC-Proxy-Generator" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcproxy-ui.desktop.in.h:2 msgid "Create shortlived X509 proxy certificate" msgstr "Kurzlebiges X509-Proxy-Zertifikat erzeugen" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstat-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Job Manager" msgstr "ARC-Auftragsverwaltung" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstat-ui.desktop.in.h:2 msgid "Manage running Grid jobs" msgstr "Laufende Grid-Aufträge verwalten" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstorage-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Storage Explorer" msgstr "ARC-Speicherübersicht" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstorage-ui.desktop.in.h:2 msgid "Browse Grid storage resources" msgstr "Grid-Speicherressourcen durchsuchen" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcsub-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Job Submission Tool" msgstr "ARC – Auftragserteilungswerkzeug" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcsub-ui.desktop.in.h:2 msgid "Submit jobs to the Grid" msgstr "Aufträge an das Grid senden" #: ../menu-data/ardentryst:Ardentryst.desktop.in.h:1 msgid "Ardentryst" msgstr "Ardentryst" #: ../menu-data/ardentryst:Ardentryst.desktop.in.h:2 msgid "Fantasy sidescroller game" msgstr "Seitwärts scrollendes Fantasy-Spiel" #: ../menu-data/ardesia:ardesia.desktop.in.h:1 msgid "Ardesia desktop sketchpad " msgstr "Ardesia – Skizzenblock für die Arbeitsfläche " #: ../menu-data/ardesia:ardesia.desktop.in.h:2 msgid "Annotate on the desktop screen." msgstr "Notizen auf dem Bildschirm zeichnen" #: ../menu-data/ardour-i686:ardour.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ardour:ardour.desktop.in.h:1 msgid "Ardour Digital Audio Workstation" msgstr "Ardour – Digitale Audiobearbeitung" #: ../menu-data/ardour-i686:ardour.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ardour3:ardour3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ardour:ardour.desktop.in.h:2 msgid "Record, mix and master multi-track audio" msgstr "Mehrkanal-Audio aufnehmen, mischen und Master erstellen" #: ../menu-data/ardour3:ardour3.desktop.in.h:1 msgid "Ardour3" msgstr "Ardour3" #: ../menu-data/arduino:arduino.desktop.in.h:1 msgid "Arduino IDE" msgstr "Arduino – Entwicklungsumgebung" #: ../menu-data/arduino:arduino.desktop.in.h:2 msgid "Create physical computing projects" msgstr "Interaktive, IC-gesteuerte Minirechner entwerfen und testen" #: ../menu-data/ario:ario.desktop.in.h:1 msgid "Ario" msgstr "Ario" #: ../menu-data/ario:ario.desktop.in.h:2 msgid "Client application to mpd" msgstr "Client-Anwendung für MPD" #: ../menu-data/arista:arista.desktop.in.h:1 msgid "Arista Transcoder" msgstr "Arista – Medienumwandler" #: ../menu-data/arista:arista.desktop.in.h:2 msgid "Convert multimedia for all your devices" msgstr "Multimedia für alle Ihre Geräte konvertieren" #: ../menu-data/ark:org.kde.ark.desktop.in.h:1 msgid "Archiving Tool" msgstr "Archivierungswerkzeug" #: ../menu-data/ark:org.kde.ark.desktop.in.h:2 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: ../menu-data/arkose-gui:arkose-gui.desktop.in.h:1 msgid "Arkose Desktop Application Sandboxing" msgstr "Arkose – Sandbox für Anwendungen" #: ../menu-data/arkose-gui:arkose-gui.desktop.in.h:2 msgid "Desktop application sandboxing" msgstr "Sandbox für Anwendungen" #: ../menu-data/armagetronad:armagetronad.desktop.in.h:1 msgid "Armagetron Advanced" msgstr "Armagetron Advanced" #: ../menu-data/armagetronad:armagetronad.desktop.in.h:2 msgid "3d light cycle game" msgstr "3D-Leuchtspurmotorradspiel" #: ../menu-data/arora:arora.desktop.in.h:1 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../menu-data/arora:arora.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/dooble:dooble.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hv3:hv3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netsurf-gtk:netsurf-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/webbrowser-app:webbrowser-app.desktop.in.h:2 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Das weltweite Netz durchsuchen" #: ../menu-data/artha:artha.desktop.in.h:1 msgid "Artha" msgstr "Artha" #: ../menu-data/artha:artha.desktop.in.h:2 msgid "Handy thesaurus based on WordNet" msgstr "Handlicher, auf WordNet basierender Thesaurus" #: ../menu-data/artikulate:kde4__artikulate.desktop.in.h:1 msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "Artikulate Aussprache-Trainer" #: ../menu-data/artikulate:kde4__artikulate.desktop.in.h:2 msgid "Artikulate" msgstr "Artikulate" #: ../menu-data/asc:asc.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Strategic Command" msgstr "Advanced Strategic Command" #: ../menu-data/asc:asc.desktop.in.h:2 msgid "Defend your Command" msgstr "Verteidigen Sie Ihre Kommandozentrale" #: ../menu-data/asciijump:asciijump.desktop.in.h:1 msgid "asciijump" msgstr "Asciijump" #: ../menu-data/asciijump:asciijump.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the dsj game" msgstr "Ein Nachbau des Spiels »DSJ«" #: ../menu-data/aseprite:aseprite.desktop.in.h:1 msgid "ASEPRITE" msgstr "ASEPRITE" #: ../menu-data/aseprite:aseprite.desktop.in.h:2 msgid "Sprite Editor" msgstr "Sprite-Bearbeitung" #: ../menu-data/assaultcube:assaultcube.desktop.in.h:1 msgid "AssaultCube" msgstr "AssaultCube" #: ../menu-data/assaultcube:assaultcube.desktop.in.h:2 msgid "Realistic first-person-shooter" msgstr "Realistischer Ego-Shooter" #: ../menu-data/astromenace:astromenace.desktop.in.h:1 msgid "AstroMenace" msgstr "AstroMenace" #: ../menu-data/astromenace:astromenace.desktop.in.h:2 msgid "hardcore 3D space shooter with spaceship upgrade possibilities" msgstr "" "Extremer 3D-Weltraum-Shooter mit Raumschiffverbesserungsmöglichkeiten" #: ../menu-data/asunder:asunder.desktop.in.h:1 msgid "Asunder CD Ripper" msgstr "Asunder – CDs auslesen" #: ../menu-data/asunder:asunder.desktop.in.h:2 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD as WAV, MP3, OGG, FLAC, " "and/or Wavpack" msgstr "" "Eine Anwendung, um Tonspuren von einer Audio-CD als WAV, MP3, OGG, FLAC " "und/oder Wavpack zu speichern" #: ../menu-data/asylum:asylum.desktop.in.h:1 msgid "Asylum" msgstr "Asylum" #: ../menu-data/asylum:asylum.desktop.in.h:2 msgid "surreal platform shooting game" msgstr "Surrealer Plattform-Shooter" #: ../menu-data/atanks:atanks.desktop.in.h:1 msgid "Atomic Tanks" msgstr "Atomare Panzer" #: ../menu-data/atanks:atanks.desktop.in.h:2 msgid "Destroy your opponents' tanks." msgstr "Zerstören Sie die gegnerischen Panzer" #: ../menu-data/atomix:atomix.desktop.in.h:1 msgid "Atomix" msgstr "Atomix" #: ../menu-data/atomix:atomix.desktop.in.h:2 msgid "Molecule puzzle game" msgstr "Molekül-Puzzlespiel" #: ../menu-data/atris:atris.desktop.in.h:1 msgid "Atris" msgstr "Atris" #: ../menu-data/atris:atris.desktop.in.h:2 msgid "Tetris-like game" msgstr "Tetris-ähnliches Spiel" #: ../menu-data/attal:attal.desktop.in.h:1 msgid "Attal" msgstr "Attal" #: ../menu-data/attal:attal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/triplea:triplea.desktop.in.h:2 msgid "Turn based strategy game" msgstr "Rundenbasiertes Strategiespiel" #: ../menu-data/audacious:audacious.desktop.in.h:1 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: ../menu-data/audacious:audacious.desktop.in.h:2 msgid "Listen to music" msgstr "Musik hören" #: ../menu-data/audacity:audacity.desktop.in.h:1 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: ../menu-data/audacity:audacity.desktop.in.h:2 msgid "Record and edit audio files" msgstr "Tondateien aufnehmen und bearbeiten" #: ../menu-data/audex:kde4__audex.desktop.in.h:1 msgid "Audex" msgstr "Audex" #: ../menu-data/audex:kde4__audex.desktop.in.h:2 msgid "Rip audio tracks from your audio CDs" msgstr "Audio-Titel von Ihren Audio-CDs auslesen" #: ../menu-data/auralquiz:auralquiz.desktop.in.h:1 msgid "Auralquiz" msgstr "Auralquiz" #: ../menu-data/auralquiz:auralquiz.desktop.in.h:2 msgid "A simple music quiz game for GNU/Linux" msgstr "Ein einfaches Musikquiz für GNU/Linux" #: ../menu-data/auto-multiple-choice-common:auto-multiple-choice.desktop.in.h:1 msgid "Auto Multiple Choice" msgstr "Multiple-Choice-Automat" #: ../menu-data/auto-multiple-choice-common:auto-multiple-choice.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage multiple choice questionnaires, with automatic marking from papers' " "scans" msgstr "" "Anwendung zur Verwaltung von Multiple-Choice-Fragebögen, mit automatischer " "Markierung anhand eingescannter Blätter" #: ../menu-data/autokey-gtk:autokey-gtk.desktop.in.h:1 msgid "AutoKey" msgstr "AutoKey" #: ../menu-data/autokey-gtk:autokey-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/autokey-qt:autokey-qt.desktop.in.h:2 msgid "Program keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen für Skripte zuweisen" #: ../menu-data/autokey-qt:autokey-qt.desktop.in.h:1 msgid "AutoKey (KDE)" msgstr "AutoKey (KDE)" #: ../menu-data/autorenamer:autorenamer.desktop.in.h:1 msgid "AutoRenamer" msgstr "AutoRenamer" #: ../menu-data/autorenamer:autorenamer.desktop.in.h:2 msgid "Automatically rename files have them sort in given order" msgstr "" "Dateien automatisch umbenennen und nach einer festgelegten Reihenfolge " "sortieren" #: ../menu-data/avahi-discover:avahi-discover.desktop.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Avahi Zeroconf Browser" #: ../menu-data/avahi-discover:avahi-discover.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Ihr Netzwerk nach Zeroconf-aktivierten Diensten durchsuchen" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bssh.desktop.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Avahi SSH Server Browser" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bssh.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Durchsuchen nach Zeroconf-aktivierten SSH-Servern" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bvnc.desktop.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Avahi VNC-Server-Browser" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bvnc.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Durchsuchen nach Zeroconf-aktivierten VNC-Servern" #: ../menu-data/avidemux-qt:avidemux-qt.desktop.in.h:1 msgid "Avidemux (Qt)" msgstr "Avidemux (Qt)" #: ../menu-data/avidemux-qt:avidemux-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/avidemux:avidemux-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Edit your Videos" msgstr "Videos bearbeiten" #: ../menu-data/avidemux:avidemux-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Avidemux (GTK+)" msgstr "Avidemux (GTK+)" #: ../menu-data/avogadro:avogadro.desktop.in.h:1 msgid "Avogadro" msgstr "Avogadro" #: ../menu-data/avogadro:avogadro.desktop.in.h:2 msgid "Advanced molecular editor" msgstr "Fortgeschrittene Molekülbearbeitung" #: ../menu-data/aweather:aweather.desktop.in.h:1 msgid "AWeather" msgstr "AWeather" #: ../menu-data/aweather:aweather.desktop.in.h:2 msgid "Advanced weather reporting program" msgstr "Erweitertes Programm zum Anzeigen des Wetterberichts" #: ../menu-data/aws-status:aws-status.desktop.in.h:1 msgid "AWS Status" msgstr "AWS-Status" #: ../menu-data/aws-status:aws-status.desktop.in.h:2 msgid "Shows Status of EC2 instances running on given account." msgstr "Zeigt den Status Ihrer EC2-Server-Instanzen." #: ../menu-data/axel-kapt:axel-kapt.desktop.in.h:1 msgid "Axel" msgstr "Axel" #: ../menu-data/axel-kapt:axel-kapt.desktop.in.h:2 msgid "Front-end for Axel - a light download accelerator" msgstr "Frontend für Axel – ein kleiner Download-Beschleuniger" #: ../menu-data/ayttm:ayttm.desktop.in.h:1 msgid "ayttm" msgstr "ayttm" #: ../menu-data/ayttm:ayttm.desktop.in.h:2 msgid "\"The GTK Unified Messaging Client\"" msgstr "»The GTK Unified Messaging Client«" #: ../menu-data/azureus:azureus.desktop.in.h:1 msgid "Download and share files using the BitTorrent P2P network" msgstr "Dateien über das P2P-Netzwerk BitTorrent herunterladen und verteilen" #: ../menu-data/azureus:azureus.desktop.in.h:2 msgid "Vuze" msgstr "Vuze" #: ../menu-data/babiloo:babiloo.desktop.in.h:1 msgid "Babiloo" msgstr "Babiloo" #: ../menu-data/babiloo:babiloo.desktop.in.h:2 msgid "Application to view dictionaries" msgstr "Anwendung zum Betrachten von Wörterbüchern" #: ../menu-data/backintime-gnome:backintime-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4.desktop.in.h:1 msgid "Back In Time" msgstr "Back In Time" #: ../menu-data/backintime-gnome:backintime-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4-root.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4.desktop.in.h:2 msgid "Simple backup system" msgstr "Einfaches Datensicherungssystem" #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4-root.desktop.in.h:1 msgid "Back In Time (root)" msgstr "Back In Time (Systemverwaltungsrechte)" #: ../menu-data/bacula-console-qt:bat.desktop.in.h:1 msgid "Bacula Administration Tool" msgstr "Bacula Administrationswerkzeug" #: ../menu-data/bacula-console-qt:bat.desktop.in.h:2 msgid "Bacula Director Console" msgstr "Bacula Director-Konsole" #: ../menu-data/bacula-traymonitor:bacula-tray-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Bacula Monitor" msgstr "Bacula Monitor" #: ../menu-data/bacula-traymonitor:bacula-tray-monitor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/bareos-traymonitor:bareos-tray-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Notification Tray Monitor" msgstr "Benachrichtigungsfeldanzeige" #: ../menu-data/balazarbrothers:balazarbrothers.desktop.in.h:1 msgid "Balazar Brothers" msgstr "Balazar Brothers" #: ../menu-data/balazarbrothers:balazarbrothers.desktop.in.h:2 msgid "3D adventure and roleplaying game" msgstr "Abenteuer- und 3D-Rollenspiel" #: ../menu-data/balder2d:Balder2D.desktop.in.h:1 msgid "Balder2D" msgstr "Balder2D" #: ../menu-data/balder2d:Balder2D.desktop.in.h:2 msgid "2D overhead shooter in Zero G" msgstr "2D Overhead-Shooter in Schwerelosigkeit" #: ../menu-data/ballz:ballz.desktop.in.h:1 msgid "B.A.L.L.Z." msgstr "B.A.L.L.Z." #: ../menu-data/ballz:ballz.desktop.in.h:2 msgid "Platform game with some puzzle elements" msgstr "Plattformspiel mit Rätselelementen" #: ../menu-data/balsa:balsa-mailto-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/balsa:balsa.desktop.in.h:1 msgid "E-Mail utility" msgstr "E-Mail-Werkzeug" #: ../menu-data/balsa:balsa-mailto-handler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/balsa:balsa.desktop.in.h:2 msgid "Balsa Mail Client" msgstr "Balsa – E-Mail-Anwendung" #: ../menu-data/bangarang:kde4__bangarang.desktop.in.h:1 msgid "Bangarang" msgstr "Bangarang" #: ../menu-data/kaffeine:kde4__kaffeine.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kplayer:kde4__kplayer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mediaplayer-app:mediaplayer-app.desktop.in.h:1 msgid "Media Player" msgstr "Medienwiedergabe" #: ../menu-data/banshee:banshee.desktop.in.h:1 msgid "Banshee Media Player" msgstr "Banshee – Medienwiedergabe" #: ../menu-data/banshee:banshee.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your media collection" msgstr "Mediensammlung wiedergeben und organisieren" #: ../menu-data/bareftp:bareftp.desktop.in.h:1 msgid "bareFTP" msgstr "bareFTP" #: ../menu-data/bareftp:bareftp.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files using the FTP, FTPS or SFTP protocol" msgstr "Dateien über das FTP-, FTPS- oder SFTP-Protokoll übertragen" #: ../menu-data/barrage:barrage.desktop.in.h:1 msgid "Barrage" msgstr "Barrage" #: ../menu-data/barrage:barrage.desktop.in.h:2 msgid "A rather destructive action game." msgstr "Ein eher destruktives Action-Spiel." #: ../menu-data/barrybackup-gui:barrybackup.desktop.in.h:1 msgid "Barry Backup" msgstr "Barry – Sicherung" #: ../menu-data/barrybackup-gui:barrybackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup and restore databases on the BlackBerry Handheld" msgstr "Sichern und Wiederherstellung der Datenbanken von BlackBerry-Geräten" #: ../menu-data/barrydesktop:barrydesktop.desktop.in.h:1 msgid "Barry Desktop Panel" msgstr "Barry-Arbeitsplatzleiste" #: ../menu-data/barrydesktop:barrydesktop.desktop.in.h:2 msgid "Manage BlackBerry devices from a central GUI." msgstr "BlackBerry-Geräte über eine zentrale Oberfläche verwalten." #: ../menu-data/basenji:basenji.desktop.in.h:1 msgid "Basenji" msgstr "Basenji" #: ../menu-data/basenji:basenji.desktop.in.h:2 msgid "A portable volume indexer." msgstr "Ein portabler Lautstärkeindizierer." #: ../menu-data/basex:basexgui.desktop.in.h:1 msgid "BaseX XML Database" msgstr "BaseX-XML-Datenbank" #: ../menu-data/basex:basexgui.desktop.in.h:2 msgid "Visually query and analyse your XML data" msgstr "Ihre XML-Daten visuell abfragen und analysieren" #: ../menu-data/basic256:basic256.desktop.in.h:1 msgid "BASIC-256" msgstr "BASIC-256" #: ../menu-data/basic256:basic256.desktop.in.h:2 msgid "Learn BASIC in an environment designed for young children" msgstr "BASIC in einer für Kinder entworfenen Umgebung lernen" #: ../menu-data/basket:kde4__basket.desktop.in.h:1 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "BasKet – Notizzettel" #: ../menu-data/basket:kde4__basket.desktop.in.h:2 msgid "Taking care of your ideas." msgstr "Kümmert sich um Ihre Ideen." #: ../menu-data/bastet:bastet.desktop.in.h:1 msgid "Bastard Tetris" msgstr "Bastard Tetris" #: ../menu-data/bastet:bastet.desktop.in.h:2 msgid "Go mad with this Tetris clone" msgstr "Flippen Sie mit diesem Tetris-Klon aus" #: ../menu-data/batmon.app:batmon.desktop.in.h:1 msgid "Battery Monitor (batmon)" msgstr "Akkuanzeige (batmon)" #: ../menu-data/batmon.app:batmon.desktop.in.h:2 msgid "Monitor battery status" msgstr "Akkustatus überwachen" #: ../menu-data/battery-stats:battery-stats.desktop.in.h:1 msgid "Battery Charge Graph" msgstr "Akkuladediagramm" #: ../menu-data/bauble:bauble.desktop.in.h:1 msgid "Bauble" msgstr "Bauble" #: ../menu-data/bauble:bauble.desktop.in.h:2 msgid "An application for managing botanical collections" msgstr "Eine Verwaltungsanwendung für botanische Sammlungen" #: ../menu-data/beneath-a-steel-sky:beneath-a-steel-sky.desktop.in.h:1 msgid "Beneath A Steel Sky" msgstr "Beneath A Steel Sky" #: ../menu-data/beneath-a-steel-sky:beneath-a-steel-sky.desktop.in.h:2 msgid "" "A science-fiction adventure game set in a bleak post-apocalyptic vision of " "the future" msgstr "" "Ein Science-Fiction-Adventure, angesiedelt in einer düsteren post-" "apokalyptischen Vision der Zukunft" #: ../menu-data/berusky2:berusky2.desktop.in.h:1 msgid "Berusky2" msgstr "Berusky2" #: ../menu-data/berusky2:berusky2.desktop.in.h:2 msgid "Rescue the bugs!" msgstr "Rette die Käfer!" #: ../menu-data/berusky:berusky.desktop.in.h:1 msgid "Berusky" msgstr "Berusky" #: ../menu-data/berusky:berusky.desktop.in.h:2 msgid "Logic game based on Sokoban(TM)" msgstr "Auf Sokoban(TM) basierendes Logikspiel" #: ../menu-data/betaradio:betaradio.desktop.in.h:1 msgid "BetaRadio Tuner" msgstr "BetaRadio Tuner" #: ../menu-data/betaradio:betaradio.desktop.in.h:2 msgid "An easy way to listen to internet radio of Taiwan." msgstr "Eine einfache Möglichkeit, taiwanisches Internetradio zu hören." #: ../menu-data/between:between.desktop.in.h:1 msgid "Between" msgstr "Between" #: ../menu-data/between:between.desktop.in.h:2 msgid "game about consciousness and isolation" msgstr "Spiel über Bewusstsein und Isolation" #: ../menu-data/bibledit-bibletime:bibledit-bibletime.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-BibleTime" msgstr "Bibledit – BibleTime" #: ../menu-data/bibledit-bibletime:bibledit-bibletime.desktop.in.h:2 msgid "Bibledit BibleTime Interface" msgstr "BibleTime-Schnittstelle für Bibledit" #: ../menu-data/bibledit-gtk:bibledit-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-Gtk" msgstr "Bibledit – Gtk" #: ../menu-data/bibledit-gtk:bibledit-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Bible Editor" msgstr "Bibelbearbeitung" #: ../menu-data/bibledit-xiphos:bibledit-xiphos.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-Xiphos" msgstr "Bibledit – Xiphos" #: ../menu-data/bibledit-xiphos:bibledit-xiphos.desktop.in.h:2 msgid "Bibledit Xiphos Interface" msgstr "Xiphos-Schnittstelle für Bibledit" #: ../menu-data/bibletime:bibletime.desktop.in.h:1 msgid "An easy to use bible study tool" msgstr "Ein einfaches Bibelstudienwerkzeug" #: ../menu-data/bibletime:bibletime.desktop.in.h:2 msgid "BibleTime " msgstr "BibleTime " #: ../menu-data/bibshelf:bibshelf.desktop.in.h:1 msgid "BibShelf Book Manager" msgstr "BibShelf – Buchverwaltung" #: ../menu-data/bibshelf:bibshelf.desktop.in.h:2 msgid "Book collection management application" msgstr "Anwendung zur Verwaltung von Büchersammlungen" #: ../menu-data/bibus:bibus.desktop.in.h:1 msgid "Bibus" msgstr "Bibus" #: ../menu-data/bibus:bibus.desktop.in.h:2 msgid "manage references and citations in your publications" msgstr "Quellenangaben und Zitate in Ihren Veröffentlichugnen verwalten" #: ../menu-data/bijiben:bijiben.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/notes-app:notes-app.desktop.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../menu-data/bijiben:bijiben.desktop.in.h:2 msgid "Post notes, tag files!" msgstr "Veröffentlichen Sie Notizen, markieren Sie Dateien!" #: ../menu-data/billard-gl:billard-gl.desktop.in.h:1 msgid "Billard-GL" msgstr "Billard-GL" #: ../menu-data/billard-gl:billard-gl.desktop.in.h:2 msgid "Play Billard Game" msgstr "Ein Billardspiel" #: ../menu-data/biloba:biloba.desktop.in.h:1 msgid "Biloba" msgstr "Biloba" #: ../menu-data/biloba:biloba.desktop.in.h:2 msgid "Up to four player network capable turn based strategy board game" msgstr "" "Netzwerkfähiges, rundenbasiertes Strategiebrettspiel für bis zu vier Spieler" #: ../menu-data/biniax2:biniax2.desktop.in.h:1 msgid "Biniax-2" msgstr "Biniax-2" #: ../menu-data/biniax2:biniax2.desktop.in.h:2 msgid "Colorful Logic game with arcade and tactics modes" msgstr "Farbenfrohes Logikspiel mit Arkade- und Taktikmodus" #: ../menu-data/bino:bino.desktop.in.h:1 msgid "Bino" msgstr "Bino" #: ../menu-data/bino:bino.desktop.in.h:2 msgid "3D video player" msgstr "3D-Videowiedergabe" #: ../menu-data/biogenesis:biogenesis.desktop.in.h:1 msgid "Biogenesis" msgstr "Biogenesis" #: ../menu-data/biogenesis:biogenesis.desktop.in.h:2 msgid "" "artificial life program that simulates the processes involved in the " "evolution of organisms" msgstr "" "Anwendung für künstliches Leben, das die Prozesse, die an der Evolution der " "Organismen beteiligt sind, simuliert" #: ../menu-data/bitmeter:bitmeter.desktop.in.h:1 msgid "Bitmeter" msgstr "Bitmeter" #: ../menu-data/bitmeter:bitmeter.desktop.in.h:2 msgid "JACK diagnostic tool" msgstr "JACK-Diagnosewerkzeug" #: ../menu-data/bitpim:bitpim.desktop.in.h:1 msgid "BitPim" msgstr "BitPim" #: ../menu-data/bitpim:bitpim.desktop.in.h:2 msgid "CDMA Mobile Phone Tool" msgstr "Werkzeug für CDMA-Mobiltelefone" #: ../menu-data/bitstormlite:bitstormlite.desktop.in.h:1 msgid "BitStormLite" msgstr "BitStormLite" #: ../menu-data/bitstormlite:bitstormlite.desktop.in.h:2 msgid "A small and fast BitTorrent client" msgstr "Ein kleiner und schneller BitTorrent-Client" #: ../menu-data/bittornado-gui:bittornado.desktop.in.h:1 msgid "Bittornado Client" msgstr "Bittornado Client" #: ../menu-data/bittornado-gui:bittornado.desktop.in.h:2 msgid "Bittorrent Client" msgstr "Bittorrent-Client" #: ../menu-data/bkchem:bkchem.desktop.in.h:1 msgid "BKchem" msgstr "BKchem" #: ../menu-data/bkchem:bkchem.desktop.in.h:2 msgid "Edit chemical structures and reactions" msgstr "Chemische Strukturen und Reaktionen bearbeiten" #: ../menu-data/black-box:black-box.desktop.in.h:1 msgid "Black-Box" msgstr "Black-Box" #: ../menu-data/black-box:black-box.desktop.in.h:2 msgid "Find the crystals" msgstr "Finden Sie die Kristalle" #: ../menu-data/blam:blam.desktop.in.h:1 msgid "Blam Feed Reader" msgstr "Blam Newsfeedleser" #: ../menu-data/blam:blam.desktop.in.h:2 msgid "Feed reader" msgstr "Newsfeedleser" #: ../menu-data/bleachbit:bleachbit.desktop.in.h:1 msgid "BleachBit" msgstr "BleachBit" #: ../menu-data/bleachbit:bleachbit.desktop.in.h:2 msgid "Free space and maintain privacy" msgstr "Speicherplatz freigeben und die Privatsphäre schützen" #: ../menu-data/blender:blender.desktop.in.h:1 msgid "Blender" msgstr "Blender" #: ../menu-data/blender:blender.desktop.in.h:2 msgid "3D modeling, animation, rendering and post-production" msgstr "3D-Modellierung, Animation, Rendering und Nachbearbeitung" #: ../menu-data/bless:bless.desktop.in.h:1 msgid "Bless Hex Editor" msgstr "Bless – Hexadezimalbearbeitung" #: ../menu-data/bless:bless.desktop.in.h:2 msgid "Edit binary files" msgstr "Binärdateien bearbeiten" #: ../menu-data/blinken:org.kde.blinken.desktop.in.h:1 msgid "Blinken" msgstr "Blinken" #: ../menu-data/blinken:org.kde.blinken.desktop.in.h:2 msgid "A memory enhancement game" msgstr "Ein Spiel zum Training Ihres Gedächtnisses" #: ../menu-data/blobandconquer:blobAndConquer.desktop.in.h:1 msgid "Blob Wars : Blob And Conquer" msgstr "Blob Wars : Blob And Conquer" #: ../menu-data/blobandconquer:blobAndConquer.desktop.in.h:2 msgid "Mission and Objective based 3D Action Game" msgstr "Missions- und zielbasiertes 3D-Action-Spiel" #: ../menu-data/blobby:blobby.desktop.in.h:1 msgid "Blobby Volley 2" msgstr "Blobby Volley 2" #: ../menu-data/blobby:blobby.desktop.in.h:2 msgid "Volleyball Game" msgstr "Ein Volleyball-Spiel" #: ../menu-data/bloboats:bloboats.desktop.in.h:1 msgid "Bloboats" msgstr "Bloboats" #: ../menu-data/bloboats:bloboats.desktop.in.h:2 msgid "An arcade-like boat racing game" msgstr "Ein arcade-ähnliches Bootrennspiel" #: ../menu-data/blobwars:blobwars.desktop.in.h:1 msgid "Blob Wars : Metal Blob Solid" msgstr "Blob Wars : Metal Blob Solid" #: ../menu-data/blobwars:blobwars.desktop.in.h:2 msgid "Mission and Objective based 2D Platform Game" msgstr "Missonen- und aufgabenbasiertes 2D-Plattformspiel" #: ../menu-data/blockattack:blockattack.desktop.in.h:1 msgid "Block Attack - Rise of the Blocks" msgstr "Block Attack – Rise of the Blocks" #: ../menu-data/blockattack:blockattack.desktop.in.h:2 msgid "Switch blocks so they match" msgstr "Tauschen Sie Blöcke, sodass sie passen" #: ../menu-data/blockout2:blockout2.desktop.in.h:1 msgid "BlockOut II" msgstr "BlockOut II" #: ../menu-data/blockout2:blockout2.desktop.in.h:2 msgid "Play a 3D Tetris game" msgstr "Ein Tetris-Spiel in 3D spielen" #: ../menu-data/blocks-of-the-undead:blocks-of-the-undead.desktop.in.h:1 msgid "Blocks Of The Undead" msgstr "Blocks Of The Undead" #: ../menu-data/blocks-of-the-undead:blocks-of-the-undead.desktop.in.h:2 msgid "Tetris Attack clone with spooky undertones" msgstr "Ein Tetris Attack-Klon mit gespenstischem Unterton" #: ../menu-data/blogilo:org.kde.blogilo.desktop.in.h:1 msgid "Blogilo" msgstr "Blogilo" #: ../menu-data/blogilo:org.kde.blogilo.desktop.in.h:2 msgid "A KDE Blogging Client" msgstr "Ein Blogging-Client für KDE" #: ../menu-data/bluefish:bluefish.desktop.in.h:1 msgid "Bluefish Editor" msgstr "Bluefish Editor" #: ../menu-data/bluefish:bluefish.desktop.in.h:2 msgid "Web Development Editor" msgstr "Webentwicklungsbearbeitung" #: ../menu-data/blueman:blueman-manager.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Manager" msgstr "Bluetooth-Verwaltungsprogramm" #: ../menu-data/blueman:blueman-manager.desktop.in.h:2 msgid "Blueman Bluetooth Manager" msgstr "Blueman – Bluetooth-Verwaltung" #: ../menu-data/bluemindo:Bluemindo.desktop.in.h:1 msgid "Bluemindo" msgstr "Bluemindo" #: ../menu-data/bluemindo:Bluemindo.desktop.in.h:2 msgid "" "A really simple but powerful audio player in Python/PyGTK, using Gstreamer." msgstr "" "Ein einfache, aber leistungsstarke Audio-Wiedergabe, programmiert in " "Python/PyGTK, welche GStreamer verwendet." #: ../menu-data/blueproximity:blueproximity.desktop.in.h:1 msgid "BlueProximity" msgstr "BlueProximity" #: ../menu-data/bluetile:bluetile.desktop.in.h:1 msgid "Bluetile" msgstr "Bluetile" #: ../menu-data/bluewho:bluewho.desktop.in.h:1 msgid "BlueWho" msgstr "BlueWho" #: ../menu-data/bluewho:bluewho.desktop.in.h:2 msgid "Information and notification of new discovered bluetooth devices" msgstr "Information und Benachrichtigung über neu erkannte Bluetooth-Geräte" #: ../menu-data/bmon:bmon.desktop.in.h:1 msgid "bmon" msgstr "bmon" #: ../menu-data/bmon:bmon.desktop.in.h:2 msgid "Bandwidth monitor" msgstr "Bandbreitenüberwachung" #: ../menu-data/boa-constructor:boa-constructor.desktop.in.h:1 msgid "Boa Constructor" msgstr "Boa Constructor" #: ../menu-data/boa-constructor:boa-constructor.desktop.in.h:2 msgid "RAD Tool for Python and WxWindows" msgstr "RAD – Werkzeug für Python und WxWindows" #: ../menu-data/boats:boats.desktop.in.h:1 msgid "Boat Scenario" msgstr "Boat Scenario" #: ../menu-data/boats:boats.desktop.in.h:2 msgid "Race scenario drawing tool" msgstr "Zeichenwerkzeug für Rennszenarien" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__active-addons.desktop.in.h:1 msgid "Add Ons" msgstr "Erweiterungen" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__active-addons.desktop.in.h:2 msgid "Content store for Plasma Active" msgstr "Inhalts-Laden für Plasma Active" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__vivaldi-primavera.desktop.in.h:1 msgid "primavera" msgstr "Primavera" #: ../menu-data/boinc-manager:boinc-manager.desktop.in.h:1 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Manager" #: ../menu-data/boinc-manager:boinc-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure or monitor a BOINC core client" msgstr "Die Boinc Kernanwendung konfigurieren oder überwachen" #: ../menu-data/bokken:bokken.desktop.in.h:1 msgid "Bokken" msgstr "Bokken" #: ../menu-data/bokken:bokken.desktop.in.h:2 msgid "Reverse engineering suite" msgstr "»Reverse Engineering«-Sammlung" #: ../menu-data/bomber:org.kde.bomber.desktop.in.h:1 msgid "Bomber" msgstr "Bomber" #: ../menu-data/bomber:org.kde.bomber.desktop.in.h:2 msgid "Arcade Bombing Game" msgstr "Fliegerbombenspiel" #: ../menu-data/bomberclone:bomberclone.desktop.in.h:1 msgid "Bomberclone" msgstr "Bomberclone" #: ../menu-data/bomberclone:bomberclone.desktop.in.h:2 msgid "Play a Bomberman like game" msgstr "Ein Bomberman-ähnliches Spiel" #: ../menu-data/bombono-dvd-data:bombono-dvd.desktop.in.h:1 msgid "Bombono DVD" msgstr "Bombono DVD" #: ../menu-data/bombono-dvd-data:bombono-dvd.desktop.in.h:2 msgid "DVD authoring program" msgstr "Programm zur DVD-Erstellung" #: ../menu-data/bookletimposer:bookletimposer.desktop.in.h:1 msgid "bookletimposer" msgstr "bookletimposer" #: ../menu-data/bookletimposer:bookletimposer.desktop.in.h:2 msgid "Impose PDF documents to create booklets" msgstr "Mit Schablonen Broschüren aus PDF-Dokumenten erstellen" #: ../menu-data/bossa:bossa.desktop.in.h:1 msgid "BOSSA" msgstr "BOSSA" #: ../menu-data/bossa:bossa.desktop.in.h:2 msgid "Program Atmel's SAM ARM microcontrollers" msgstr "Programm Atmel's SAM ARM Mikrocontroller" #: ../menu-data/boswars:boswars.desktop.in.h:1 msgid "Bos Wars" msgstr "Bos Wars" #: ../menu-data/boswars:boswars.desktop.in.h:2 msgid "Battle for survival" msgstr "Battle for survival" #: ../menu-data/bouncy:bouncy.desktop.in.h:1 msgid "Bouncy the Hungry Rabbit" msgstr "Bouncy the Hungry Rabbit" #: ../menu-data/bouncy:bouncy.desktop.in.h:2 msgid "Eat the yummy veggies in the garden (game for small kids)" msgstr "Iss das leckere Gemüse im Garten (Spiel für kleine Kinder)" #: ../menu-data/bovo:org.kde.bovo.desktop.in.h:1 msgid "Bovo" msgstr "Bovo" #: ../menu-data/bovo:org.kde.bovo.desktop.in.h:2 msgid "Five-in-a-row Board Game" msgstr "Fünf-Gewinnt-Brettspiel" #: ../menu-data/bpython:bpython.desktop.in.h:1 msgid "bpython" msgstr "bpython" #: ../menu-data/bpython:bpython.desktop.in.h:2 msgid "A fancy interface to the python interpreter!" msgstr "Eine schicke Benutzeroberfläche für den Pythoninterpreter!" #: ../menu-data/braindump:kde4__braindump.desktop.in.h:3 msgid "Braindump" msgstr "Braindump" #: ../menu-data/brainparty:brainparty.desktop.in.h:1 msgid "Brain Party" msgstr "Gehirn-Party" #: ../menu-data/brainparty:brainparty.desktop.in.h:2 msgid "36 puzzle games for all the family " msgstr "36 Puzzlespiele für die ganze Familie " #: ../menu-data/brasero:brasero.desktop.in.h:1 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "CDs/DVDs schreiben und kopieren" #: ../menu-data/brasero:brasero.desktop.in.h:2 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "Brasero – CD-/DVD-Brennprogramm" #: ../menu-data/brewtarget:brewtarget.desktop.in.h:1 msgid "Brewtarget" msgstr "Brauziel" #: ../menu-data/brewtarget:brewtarget.desktop.in.h:2 msgid "Beer calculator" msgstr "Bierrechner" #: ../menu-data/briquolo:briquolo.desktop.in.h:1 msgid "Briquolo" msgstr "Briquolo" #: ../menu-data/briquolo:briquolo.desktop.in.h:2 msgid "An OpenGL breakout" msgstr "Ein OpenGL-Ausbruchspiel" #: ../menu-data/brp-pacu:brp-pacu.desktop.in.h:1 msgid "Brp-pacu" msgstr "Brp-pacu" #: ../menu-data/brp-pacu:brp-pacu.desktop.in.h:2 msgid "Sound Analysis" msgstr "Klanganalyse" #: ../menu-data/brutalchess:brutalchess.desktop.in.h:1 msgid "Brutal Chess" msgstr "Brutal Chess" #: ../menu-data/brutalchess:brutalchess.desktop.in.h:2 msgid "Play 3d chess with reflection of the chessmen" msgstr "3D-Schach mit Spiegelung der Schachfiguren spielen" #: ../menu-data/btanks:btanks.desktop.in.h:1 msgid "Battle Tanks" msgstr "Battle Tanks" #: ../menu-data/btanks:btanks.desktop.in.h:2 msgid "fast 2D tank arcade game with multiplayer and split-screen modes" msgstr "" "Schnelles 2D-Panzer-Arcade-Spiel mit Mehrspieler- und SplitScreen-Modus" #: ../menu-data/bubbros:bubbros.desktop.in.h:1 msgid "The Bub's Brothers" msgstr "The Bub's Brothers" #: ../menu-data/bubbros:bubbros.desktop.in.h:2 msgid "Kill evil enemies by catching them into bubbles and smashing those" msgstr "" "Besiegen Sie böse Gegner, indem Sie sie in Blasen einfangen und diese " "zerstören" #: ../menu-data/bugsquish:bugsquish.desktop.in.h:1 msgid "Bug Squish" msgstr "Bug Squish" #: ../menu-data/bugsquish:bugsquish.desktop.in.h:2 msgid "Squash the bugs before they suck up your blood" msgstr "Zerquetschen Sie die Käfer, bevor sie Ihr Blut aufsaugen" #: ../menu-data/bugsx:bugsx.desktop.in.h:1 msgid "Bugsx " msgstr "Bugsx " #: ../menu-data/bugsx:bugsx.desktop.in.h:2 msgid "Evolve biomorphs using genetic algorithms" msgstr "Lebewesen über ihren genetischen Code entwickeln" #: ../menu-data/bum:bum.desktop.in.h:1 msgid "BootUp-Manager" msgstr "Boot-Up-Manager" #: ../menu-data/bum:bum.desktop.in.h:2 msgid "Graphical runlevel configuration tool" msgstr "Grafisches Werkzeug zur Runlevel-Konfiguration" #: ../menu-data/burgerspace:burgerspace.desktop.in.h:1 msgid "BurgerSpace" msgstr "BurgerSpace" #: ../menu-data/burgerspace:burgerspace.desktop.in.h:2 msgid "A hamburger-smashing video game" msgstr "Ein Hamburger-zermatschendes Videospiel" #: ../menu-data/buxon:buxon.desktop.in.h:1 msgid "Buxon" msgstr "Buxon" #: ../menu-data/buxon:buxon.desktop.in.h:2 msgid "sioc:Forum browser" msgstr "sioc:Forum-Browser" #: ../menu-data/buzztard:buzztard-edit.desktop.in.h:1 msgid "Buzztard Music Editor" msgstr "Buzztard – Musikbearbeitung" #: ../menu-data/buzztard:buzztard-edit.desktop.in.h:2 msgid "Edit buzztard song files" msgstr "Buzztard-Lied-Dateien bearbeiten" #: ../menu-data/bygfoot:bygfoot.desktop.in.h:1 msgid "bygfoot" msgstr "bygfoot" #: ../menu-data/bygfoot:bygfoot.desktop.in.h:2 msgid " A soccer manager game" msgstr " Ein Fußballmanager-Spiel" #: ../menu-data/byobu:byobu.desktop.in.h:1 msgid "Byobu Terminal" msgstr "Byobu – Terminal" #: ../menu-data/byobu:byobu.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Command Line and Text Window Manager" msgstr "Erweiterte Kommandozeilen- und Textfensterverwaltung" #: ../menu-data/bzflag-client:bzflag.desktop.in.h:1 msgid "BZFlag" msgstr "BZFlag" #: ../menu-data/bzflag-client:bzflag.desktop.in.h:2 msgid "Battle enemy tanks" msgstr "Bekämpfen Sie gegnerische Panzer" #: ../menu-data/bzr-explorer:bzr-explorer.desktop.in.h:1 msgid "Bazaar Explorer" msgstr "Bazaar Explorer" #: ../menu-data/bzr-explorer:bzr-explorer.desktop.in.h:2 msgid "GUI application for using Bazaar" msgstr "Grafische Benutzeroberfläche für Bazaar" #: ../menu-data/cadabra:cadabra.desktop.in.h:1 msgid "Cadabra" msgstr "Cadabra" #: ../menu-data/cadabra:cadabra.desktop.in.h:2 msgid "Computer algebra system for field theory problems" msgstr "Computeralgebrasystem für Feldtheorieprobleme" #: ../menu-data/cain:cain.desktop.in.h:1 msgid "Cain" msgstr "Cain" #: ../menu-data/cain:cain.desktop.in.h:2 msgid "simulations of chemical reactions" msgstr "Simulationen chemischer Reaktionen" #: ../menu-data/cairo-clock:cairo-clock.desktop.in.h:1 msgid "MacSlow's Cairo-Clock" msgstr "MacSlow's Cairo-Clock" #: ../menu-data/cairo-clock:cairo-clock.desktop.in.h:2 msgid "a super fine analog clock" msgstr "Eine extrem präzise analoge Uhr" #: ../menu-data/cairo-dock-core:cairo-dock.desktop.in.h:1 msgid "Cairo-Dock" msgstr "Cairo-Dock" #: ../menu-data/cairo-dock-core:cairo-dock.desktop.in.h:2 msgid "A light and eye-candy dock and desklets for your desktop." msgstr "Ein schlankes und hübsches Dock mit Desklets für Ihren Schreibtisch." #: ../menu-data/calibre:calibre-gui.desktop.in.h:1 msgid "calibre" msgstr "Calibre" #: ../menu-data/calibre:calibre-gui.desktop.in.h:2 msgid "E-book library management" msgstr "Elektronische Bücher verwalten" #: ../menu-data/calibre:ebook-viewer.desktop.in.h:1 msgid "E-Book Viewer" msgstr "E-Book-Betrachter" #: ../menu-data/calligra-data:kde4__calligra.desktop.in.h:1 msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: ../menu-data/krita-data:kde4__calligraactive.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Active" msgstr "Calligra Active" #: ../menu-data/calligraauthor:kde4__author.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Author" msgstr "Calligra Author" #: ../menu-data/calligraauthor:kde4__author.desktop.in.h:2 msgid "Write ebooks and textbooks" msgstr "Ebooks und Textbücher schreiben" #: ../menu-data/calligraflow:kde4__flow.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Flow" msgstr "Calligra Flow" #: ../menu-data/calligraflow:kde4__flow.desktop.in.h:2 msgid "Flowchart & Diagram Editing" msgstr "Bearbeiten von Ablaufplänen und Diagrammen" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__plan.desktop.in.h:1 msgid "Plan" msgstr "Plan" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__plan.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/calligraplan:kde4__planwork.desktop.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "Werkzeug für integrierte Projektverwaltung und Planung" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__planwork.desktop.in.h:1 msgid "Plan WorkPackage Handler" msgstr "Plan – WorkPackage-Handler" #: ../menu-data/calligrasheets:kde4__sheets.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Sheets" msgstr "Calligra Sheets" #: ../menu-data/calligrasheets:kde4__sheets.desktop.in.h:2 msgid "Write spreadsheet documents" msgstr "Erstellen Sie Tabellendokumente" #: ../menu-data/calligrastage-data:kde4__stage.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Stage" msgstr "Calligra Stage" #: ../menu-data/calligrastage-data:kde4__stage.desktop.in.h:2 msgid "Write presentation documents" msgstr "Erstellen Sie Präsentationen" #: ../menu-data/calligrawords:kde4__calligrawords_ascii.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/calligrawords:kde4__words.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Words" msgstr "Calligra Words" #: ../menu-data/calligrawords:kde4__words.desktop.in.h:2 msgid "Write documents" msgstr "Textdokumente" #: ../menu-data/camera-app:camera-app.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/camera.app:Camera.desktop.in.h:1 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../menu-data/camera-app:camera-app.desktop.in.h:2 msgid "Camera application" msgstr "Kameraanwendung" #: ../menu-data/camera.app:Camera.desktop.in.h:2 msgid "Download files from your digital camera." msgstr "Dateien von Ihrer Digitalkamera übertragen." #: ../menu-data/cameramonitor:cameramonitor.desktop.in.h:1 msgid "Camera Monitor" msgstr "Kameramonitor" #: ../menu-data/camitk-imp:camitk-imp.desktop.in.h:1 msgid "CamiTK-imp" msgstr "CamiTK-imp" #: ../menu-data/camitk-imp:camitk-imp.desktop.in.h:2 msgid "Computer Assisted Medical Intervention ToolKit Workbench" msgstr "" "Werkzeuge für computergestützte, medizinische »Interventionen Workbench«" #: ../menu-data/camorama:camorama.desktop.in.h:1 msgid "Camorama Webcam Viewer" msgstr "Camorama – Webcam-Betrachter" #: ../menu-data/camorama:camorama.desktop.in.h:2 msgid "View, alter and save images from a webcam" msgstr "Bilder von einer Webcam betrachten, bearbeiten und abspeichern" #: ../menu-data/canorus:canorus.desktop.in.h:1 msgid "Canorus" msgstr "Canorus" #: ../menu-data/canorus:canorus.desktop.in.h:2 msgid "A free next-generation cross-platform music score editor!" msgstr "Eine moderne und plattformübergreifende Notenbearbeitung" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:1 msgid "Cantata" msgstr "Cantata" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:2 msgid "Music Player Client" msgstr "Musikwiedergabe-Client" #: ../menu-data/cantor:org.kde.cantor.desktop.in.h:1 msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: ../menu-data/cantor:org.kde.cantor.desktop.in.h:2 msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" msgstr "KDE-Frontend für mathematische Software" #: ../menu-data/cardpeek:cardpeek.desktop.in.h:1 msgid "Cardpeek" msgstr "Cardpeek" #: ../menu-data/cardpeek:cardpeek.desktop.in.h:2 msgid "Tool to read the contents of smart cards" msgstr "Werkzeug zum Lesen der Inhalte von Smart-Cards" #: ../menu-data/caret:caret.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-caret.desktop.in.h:1 msgid "Cortical Surface Reconstruction and Visualization" msgstr "Rekonstruktion und Visualisierung kortikaler Oberflächen" #: ../menu-data/caret:caret.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-caret.desktop.in.h:2 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ../menu-data/carmetal:carmetal.desktop.in.h:1 msgid "CaRMetal" msgstr "CaRMetal" #: ../menu-data/carmetal:carmetal.desktop.in.h:2 msgid "CaRMetal interactive geometry" msgstr "CaRMetal – Interaktive Geometrie" #: ../menu-data/catdoc:wordview.desktop.in.h:1 msgid "Wordview Microsoft doc Viewer" msgstr "Wordview – Betrachter für Microsofts doc-Dateien" #: ../menu-data/catdoc:wordview.desktop.in.h:2 msgid "Microsoft doc document file viewer" msgstr "Betrachter für Microsofts doc-Dateien" #: ../menu-data/catfish:catfish.desktop.in.h:1 msgid "Catfish File Search" msgstr "Catfish – Dateisuche" #: ../menu-data/catfish:catfish.desktop.in.h:2 msgid "Search the file system" msgstr "Dateisystem durchsuchen" #: ../menu-data/cb2bib:cb2bib.desktop.in.h:1 msgid "Bibliographic Reference Extracting Tool" msgstr "Bibliografisches Referenzextraktionswerkzeug" #: ../menu-data/cb2bib:cb2bib.desktop.in.h:2 msgid "cb2Bib" msgstr "cb2Bib" #: ../menu-data/cbrpager:cbrpager.desktop.in.h:1 msgid "Cbrpager" msgstr "Cbrpager" #: ../menu-data/cbrpager:cbrpager.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/comix:comix.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mcomix:mcomix.desktop.in.h:2 msgid "A viewer for comic book archives" msgstr "Ein Betrachter für Comicbuch-Archive" #: ../menu-data/cdcat:cdcat.desktop.in.h:1 msgid "CdCat" msgstr "CdCat" #: ../menu-data/cdcat:cdcat.desktop.in.h:2 msgid "Disk and data archive management tool" msgstr "Festplatten- und Datenarchivverwaltungswerkzeug" #: ../menu-data/cecilia:cecilia.desktop.in.h:1 msgid "Cecilia" msgstr "Cecilia" #: ../menu-data/cecilia:cecilia.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/python-pyo:E-Pyo.desktop.in.h:2 msgid "Sound synthesis and audio signal processing environment" msgstr "Umgebung für Tonsynthese und Audiosignalverarbeitung" #: ../menu-data/ceferino:ceferino.desktop.in.h:1 msgid "Ceferino" msgstr "Ceferino" #: ../menu-data/ceferino:ceferino.desktop.in.h:2 msgid "Save the cows!" msgstr "Rette die Kühe!" #: ../menu-data/celestia-glut:celestia-glut.desktop.in.h:1 msgid "Celestia (GLUT)" msgstr "Celestia (GLUT)" #: ../menu-data/celestia-glut:celestia-glut.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/celestia-gnome:celestia.desktop.in.h:2 msgid "Explore the Universe in this detailed space simulation" msgstr "Das Universum in einer detaillierten Weltraumsimulation erkunden" #: ../menu-data/celestia-gnome:celestia.desktop.in.h:1 msgid "Celestia (GNOME)" msgstr "Celestia (GNOME)" #: ../menu-data/cellwriter:cellwriter.desktop.in.h:1 msgid "CellWriter" msgstr "CellWriter" #: ../menu-data/cellwriter:cellwriter.desktop.in.h:2 msgid "Grid-entry handwriting recognition input panel" msgstr "Rasterförmiges Eingabefeld zur Handschriftenerkennung" #: ../menu-data/cenon.app:Cenon.desktop.in.h:1 msgid "Cenon" msgstr "Cenon" #: ../menu-data/cervisia:kde4__cervisia.desktop.in.h:1 msgid "CVS Frontend" msgstr "Grafische Oberfläche für CVS" #: ../menu-data/cervisia:kde4__cervisia.desktop.in.h:2 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: ../menu-data/cgoban:cgoban.desktop.in.h:1 msgid "Cgoban" msgstr "Cgoban" #: ../menu-data/cgoban:cgoban.desktop.in.h:2 msgid "Play Go against human or computer opponents" msgstr "Go gegen menschliche oder Computergegner spielen" #: ../menu-data/charmap.app:Charmap.desktop.in.h:1 msgid "Charmap" msgstr "Charmap" #: ../menu-data/charmap.app:Charmap.desktop.in.h:2 msgid "Character map for GNUstep" msgstr "Zeichentabelle für GNUstep" #: ../menu-data/checkbox-gui:checkbox-gui.desktop.in.h:1 msgid "System Testing" msgstr "Systemtest" #: ../menu-data/checkbox-gui:checkbox-gui.desktop.in.h:2 msgid "Test your systems compatibility with Ubuntu." msgstr "Testen Sie Ihre System-Kompatibilität mit Ubuntu." #: ../menu-data/checkgmail:checkgmail.desktop.in.h:1 msgid "CheckGMail" msgstr "CheckGMail" #: ../menu-data/checkgmail:checkgmail.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-gmail-notifier:gnome-gmail-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Gmail Notifier" msgstr "Gmail-Benachrichtigung" #: ../menu-data/cheese:cheese.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cheese:org.gnome.Cheese.desktop.in.h:1 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Cheese – Webcam-Automat" #: ../menu-data/cheese:cheese.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cheese:org.gnome.Cheese.desktop.in.h:2 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Nehmen Sie Fotos und Videos mit Ihrer Webcam auf und fügen Sie lustige " "grafische Effekte hinzu" #: ../menu-data/chemtool:chemtool.desktop.in.h:1 msgid "Chemtool" msgstr "Chemtool" #: ../menu-data/chemtool:chemtool.desktop.in.h:2 msgid "Draw and make calculations on chemical structures" msgstr "Strukturformeln zeichnen und Berechnungen dazu durchführen" #: ../menu-data/cherrytree:cherrytree.desktop.in.h:1 msgid "CherryTree" msgstr "CherryTree" #: ../menu-data/cherrytree:cherrytree.desktop.in.h:2 msgid "Hierarchical Note Taking" msgstr "Erstellen Sie hierarchisch geordnete Notizen" #: ../menu-data/chessx:chessx.desktop.in.h:1 msgid "ChessX" msgstr "ChessX" #: ../menu-data/chessx:chessx.desktop.in.h:2 msgid "Chess database" msgstr "Schachdatenbank" #: ../menu-data/childsplay:childsplay.desktop.in.h:1 msgid "Childsplay" msgstr "Childsplay" #: ../menu-data/childsplay:childsplay.desktop.in.h:2 msgid "Suite of educational games for young children" msgstr "Lernspielesammlung für kleine Kinder" #: ../menu-data/chinese-calendar:chinese-calendar.desktop.in.h:1 msgid "chinese-calendar" msgstr "chinese-calendar" #: ../menu-data/chinese-calendar:chinese-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Chinese lunar calendar" msgstr "Chinesischer Mondkalender" #: ../menu-data/chirp:chirp.desktop.in.h:1 msgid "CHIRP" msgstr "CHIRP" #: ../menu-data/chirp:chirp.desktop.in.h:2 msgid "CHIRP Radio Programming Tool" msgstr "CHIRP (Radioprogrammierungswerkzeug)" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-doom.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/chocolate-doom:screensavers__chocolate-doom-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Doom" msgstr "Chocolate Doom" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-doom.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-doom:screensavers__chocolate-doom-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Conservative Doom source port" msgstr "Konservative Doom-Quelltextportierung" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-setup.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Doom Setup" msgstr "Installationsprogramm von Chocolate Doom" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-setup.desktop.in.h:2 msgid "Setup tool for Chocolate Doom" msgstr "Programm für die Installation von Chocolate Doom" #: ../menu-data/choqok:kde4__choqok.desktop.in.h:1 msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: ../menu-data/choqok:kde4__choqok.desktop.in.h:2 msgid "Micro-blogging Client" msgstr "Eine Microblogging-Anwendung" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:1 msgid "Chromium Web Browser" msgstr "Chromium – Webbrowser" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:2 msgid "Access the Internet" msgstr "Im Internet surfen" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Window in incognito mode" msgstr "Ein neues Fenster im Inkognito-Modus öffnen" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:5 msgid "Open a New Window with a temporary profile" msgstr "Ein neues Fenster mit einem temporären Profil öffnen" #: ../menu-data/chromium-bsu:chromium-bsu.desktop.in.h:1 msgid "Chromium B.S.U." msgstr "Chromium B.S.U." #: ../menu-data/chromium-bsu:chromium-bsu.desktop.in.h:2 msgid "Scrolling space shooter" msgstr "Ein seitwärtsbewegender Weltraum-Shooter" #: ../menu-data/circuslinux:circuslinux.desktop.in.h:1 msgid "Circus Linux!" msgstr "Circus Linux!" #: ../menu-data/circuslinux:circuslinux.desktop.in.h:2 msgid "Throw the clowns before they fall and hit the balloons with them" msgstr "Wirf die Clowns, bevor sie fallen und triff Ballons mit ihnen" #: ../menu-data/cirkuit:kde4__cirkuit.desktop.in.h:1 msgid "Cirkuit" msgstr "Cirkuit" #: ../menu-data/cirkuit:kde4__cirkuit.desktop.in.h:2 msgid "A program to draw circuits and diagrams" msgstr "Ein Programm zum Zeichen von Schaltplänen und Diagrammen" #: ../menu-data/clam-chordata:Chordata.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Chordata" msgstr "CLAM Chordata" #: ../menu-data/clam-chordata:Chordata.desktop.in.h:2 msgid "MP3/OGG/Wav songs chord analyser" msgstr "Akkordanalyseprogramm für MP3-/OGG-/Wav-Titel" #: ../menu-data/clam-chordata:Chordata.desktop.in.h:3 msgid "Analize chords (Chordata)" msgstr "Akkorde analysieren (Chordata)" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Network Editor" msgstr "CLAM – Netzwerkbearbeitung" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:2 msgid "" "An audio tool to build processing networks by connecting functional boxes" msgstr "" "Ein Audio-Werkzeug zum Aufbau von Datenverarbeitungsnetzwerken durch das " "Verbinden funktioneller Boxen" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:3 msgid "Edit (NetworkEditor)" msgstr "Bearbeiten (NetworkEditor)" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Prototyper" msgstr "CLAM Prototyper" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:2 msgid "Runs an audio processing core under a QT designer interface" msgstr "" "Führt einen über eine QT-Oberfläche gesteurten Audioverarbeitungskern aus" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:3 msgid "Run with Prototyper" msgstr "Mit Prototyper ausführen" #: ../menu-data/clamtk:clamtk.desktop.in.h:1 msgid "ClamTk" msgstr "ClamTk" #: ../menu-data/clamtk:clamtk.desktop.in.h:2 msgid "Scan for viruses..." msgstr "Nach Viren suchen …" #: ../menu-data/clamz:clamz.desktop.in.h:1 msgid "Clamz MP3 Downloader (command-line)" msgstr "Clamz MP3-Downloader (Kommando-Zeile)" #: ../menu-data/clamz:clamz.desktop.in.h:2 msgid "Download MP3 files from AmazonMP3.com" msgstr "MP3-Dateien von AmazonMP3.com herunterladen" #: ../menu-data/classicmenu-indicator:classicmenu-indicator.desktop.in.h:1 msgid "ClassicMenu Indicator" msgstr "ClassicMenu-Anzeiger" #: ../menu-data/classicmenu-indicator:classicmenu-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Indicator applet to show the Gnome Classic main menu" msgstr "Anzeiger, welcher ein Anwendungsmenü wie in »Gnome Classic« anzeigt" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:1 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client" msgstr "Schlanke und schnelle GTK+-basierte E-Mail-Anwendung" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:1 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:2 msgid "Plays music and last.fm streams" msgstr "Musik und Last.FM-Streams abspielen" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:3 msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:4 msgid "Pause" msgstr "Unterbrechen" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:5 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:5 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:4 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../menu-data/muon-updater:muon-updater.desktop.in.h:2 msgid "Update Manager" msgstr "Aktualisierungsverwaltung" #: ../menu-data/click-update-manager:click-update-manager.desktop.in.h:2 msgid "UpdateManager for Click packages" msgstr "Aktualisierungsverwaltung für Click-Pakete" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:1 msgid "Clinica" msgstr "Clinica" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:2 msgid "Medical records manager" msgstr "Medizinische Aufnahmeverwaltung" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:3 msgid "Create a new patient" msgstr "Neuen Patient erstellen" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:4 msgid "Show the calendar" msgstr "Den Kalender anzeigen" #: ../menu-data/clipit:clipit.desktop.in.h:1 msgid "ClipIt" msgstr "ClipIt" #: ../menu-data/clipit:clipit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/parcellite:parcellite.desktop.in.h:2 msgid "Clipboard Manager" msgstr "Verwaltung der Zwischenablage" #: ../menu-data/clips:clips.desktop.in.h:1 msgid "CLIPS" msgstr "CLIPS" #: ../menu-data/clips:clips.desktop.in.h:2 msgid "Expert system tool" msgstr "Expert Systemwerkzeug" #: ../menu-data/clustalx:clustalx.desktop.in.h:1 msgid "Clustal X" msgstr "Clustal X" #: ../menu-data/clustalx:clustalx.desktop.in.h:2 msgid "" "Global multiple nucleotide or peptide sequence alignment and phylogenetic " "analysis" msgstr "" "Umfassendes multiples Sequenzalignment von Nucleotid- und Peptidsequenzen " "sowie phylogenetische Analyse" #: ../menu-data/clusterssh:clusterssh.desktop.in.h:1 msgid "ClusterSSH" msgstr "ClusterSSH" #: ../menu-data/clusterssh:clusterssh.desktop.in.h:2 msgid "Control multiple ssh or rsh sessions from a single input window" msgstr "" "Mehrere SSH- oder RSH-Sitzungen über ein einziges Eingabefenster steuern" #: ../menu-data/coccinella:coccinella.desktop.in.h:1 msgid "Coccinella" msgstr "Coccinella" #: ../menu-data/coccinella:coccinella.desktop.in.h:2 msgid "Communication tool with a built-in whiteboard" msgstr "Kommunikationswerkzeug mit eingebautem Whiteboard" #: ../menu-data/code-aster-gui:code-aster-gui.desktop.in.h:1 msgid "code-aster-gui" msgstr "Code_Aster" #: ../menu-data/code-aster-gui:code-aster-gui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eficas:eficas.desktop.in.h:2 msgid "Graphical command editor for Code_Aster." msgstr "Grafische Befehlsbearbeitung für Code_Aster" #: ../menu-data/code-of-conduct-signing-assistant:codeOfConductSigningAssistant.desktop.in.h:1 msgid "Code of Conduct Signing Assistant" msgstr "Assistent zur Unterzeichnung des Verhaltenskodex" #: ../menu-data/code-of-conduct-signing-assistant:codeOfConductSigningAssistant.desktop.in.h:2 msgid "Sign the Code of Conduct easily." msgstr "Unterzeichnen Sie den Verhaltenskodex einfach." #: ../menu-data/codeblocks:codeblocks.desktop.in.h:1 msgid "Code::Blocks IDE" msgstr "Code::Blocks IDE" #: ../menu-data/codeblocks:codeblocks.desktop.in.h:2 msgid "Configurable and extensible IDE" msgstr "Konfigurierbare und erweiterbare IDE" #: ../menu-data/codelite:codelite.desktop.in.h:1 msgid "CodeLite" msgstr "CodeLite" #: ../menu-data/codfis:codfis.desktop.in.h:1 msgid "CodFis" msgstr "CodFis" #: ../menu-data/codfis:codfis.desktop.in.h:2 msgid "Computes Italian Fiscal codes" msgstr "Berechnet italienische Steuerdaten" #: ../menu-data/colobot:colobot.desktop.in.h:1 msgid "Colobot" msgstr "Colobot" #: ../menu-data/colobot:colobot.desktop.in.h:2 msgid "Colonize with bots" msgstr "Bots ansiedeln" #: ../menu-data/colorcode:colorcode.desktop.in.h:1 msgid "ColorCode" msgstr "ColorCode" #: ../menu-data/colorcode:colorcode.desktop.in.h:2 msgid "Advanced clone of the MasterMind code-breaking game" msgstr "Fortgeschrittener Nachbau des Spiels MasterMind" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__colordkdeiccimporter.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-import.desktop.in.h:1 msgid "ICC Profile Installer" msgstr "Installationsprogramm für ICC-Profile" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__colordkdeiccimporter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-import.desktop.in.h:2 msgid "Install ICC profiles" msgstr "ICC-Profile installieren" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-color-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/colord-kde:kde4__kcm_colord.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-calibrate.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-color-panel.desktop.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__kcm_colord.desktop.in.h:2 msgid "Manage color correction of devices" msgstr "Farbkorrektur des Gerätes bearbeiten" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-ccmx.desktop.in.h:1 msgid "CCMX Loader" msgstr "CCMX-Lader" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-ccmx.desktop.in.h:2 msgid "Modify the calibration matrices on the ColorHug device" msgstr "Die Kalibrierungsmatrix auf ColorHug-Geräten ändern" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-docs.desktop.in.h:1 msgid "ColorHug Documentation" msgstr "ColorHug-Dokumentation" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-docs.desktop.in.h:2 msgid "Documentation for the ColorHug display colorimeter" msgstr "Dokumentation für das ColorHug-Anzeigekolorimeter" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-flash.desktop.in.h:1 msgid "Firmware Updater" msgstr "Firmware-Aktualisierung" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-flash.desktop.in.h:2 msgid "Update the firmware on the ColorHug colorimeter" msgstr "Die Firmware auf ColorHug-Farbmessgeräten aktualisieren" #: ../menu-data/colorname:colorname.desktop.in.h:1 msgid "colorname" msgstr "colorname" #: ../menu-data/comix:comix.desktop.in.h:1 msgid "Comix" msgstr "Comix" #: ../menu-data/compiz-core:compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" msgstr "Compiz" #: ../menu-data/compizconfig-settings-manager:ccsm.desktop.in.h:1 msgid "CompizConfig Settings Manager" msgstr "CompizConfig – Einstellungsverwaltung" #: ../menu-data/compizconfig-settings-manager:ccsm.desktop.in.h:2 msgid "Configure Compiz with CompizConfig" msgstr "Compiz mit CompizConfig konfigurieren" #: ../menu-data/composite:composite.desktop.in.h:1 msgid "Composite" msgstr "Composite-Sequenzer" #: ../menu-data/composite:composite.desktop.in.h:2 msgid "Live performance sequencer" msgstr "Live-Auftritt-Sequenzer" #: ../menu-data/conduit:conduit.desktop.in.h:1 msgid "Conduit Synchronizer" msgstr "Conduit Synchronizer" #: ../menu-data/conduit:conduit.desktop.in.h:2 msgid "Synchronization for GNOME" msgstr "Synchronisationswerkzeug für GNOME" #: ../menu-data/confclerk:confclerk.desktop.in.h:1 msgid "ConfClerk" msgstr "ConfClerk" #: ../menu-data/confclerk:confclerk.desktop.in.h:2 msgid "Offline conference schedule application" msgstr "Offline-Konferenzplanungsanwendung" #: ../menu-data/configure-debian:configure-debian.desktop.in.h:1 msgid "Configure-Debian" msgstr "Configure-Debian" #: ../menu-data/configure-debian:configure-debian.desktop.in.h:2 msgid "Reconfigure Your Packages" msgstr "Pakete neu konfigurieren" #: ../menu-data/congruity:congruity.desktop.in.h:1 msgid "Congruity" msgstr "Congruity" #: ../menu-data/connectagram:connectagram.desktop.in.h:1 msgid "Connectagram" msgstr "Connectagram" #: ../menu-data/controlaula:controlaula.desktop.in.h:1 msgid " Classrooom control" msgstr " Classrooom control" #: ../menu-data/controlaula:controlaula.desktop.in.h:2 msgid "Teacher tool to control classroom computers" msgstr "Anwendung für Lehrer, um PCs in einem Klassenzimmer zu steuern" #: ../menu-data/converseen:converseen.desktop.in.h:1 msgid "Converseen" msgstr "Converseen" #: ../menu-data/converseen:converseen.desktop.in.h:2 msgid "Batch image converter" msgstr "Stapelverarbeitender Bild-Konverter" #: ../menu-data/convertall:convertall.desktop.in.h:1 msgid "ConvertAll" msgstr "ConvertAll" #: ../menu-data/convertall:convertall.desktop.in.h:2 msgid "Convert between various units" msgstr "Zwischen verschiedenen Einheiten umwandeln" #: ../menu-data/coqide:coqide.desktop.in.h:1 msgid "CoqIDE Proof Assistant" msgstr "CoqIDE Proof Assistant" #: ../menu-data/coqide:coqide.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for the Coq proof assistant" msgstr "Graphische Oberfläche für den Coq proof-Assistenten" #: ../menu-data/cordova-ubuntu-2.8-examples:CordovaExampleQRCodeScanner.desktop.in.h:1 msgid "Cordova Example QRCodeScanner" msgstr "Cordova Beispiel-QRCodeScanner" #: ../menu-data/cordova-ubuntu-tests:cordova-ubuntu-tests.desktop.in.h:1 msgid "cordova-ubuntu-tests" msgstr "cordova-ubuntu-tests" #: ../menu-data/core-network-gui:core-gui.desktop.in.h:1 msgid "CORE Network Emulator" msgstr "CORE Netzwerk-Emulator" #: ../menu-data/core-network-gui:core-gui.desktop.in.h:2 msgid "Intuitive net emulator that interacts with real networks" msgstr "Intuitiver Netz-Emulator der mit reellen Netzwerken kommuniziert" #: ../menu-data/cortina:cortina.desktop.in.h:1 msgid "Cortina" msgstr "Cortina" #: ../menu-data/cortina:cortina.desktop.in.h:2 msgid "Manage your desktop wallpapers" msgstr "Hintergrundbilder Ihrer Arbeitsfläche verwalten" #: ../menu-data/cowbell:cowbell.desktop.in.h:1 msgid "Cowbell Music Organizer" msgstr "Cowbell – Musikverwaltung" #: ../menu-data/cowbell:cowbell.desktop.in.h:2 msgid "An elegant music organizer" msgstr "Eine elegante Musikverwaltung" #: ../menu-data/cqrlog:cqrlog.desktop.in.h:1 msgid "CQRLOG" msgstr "CQRLOG" #: ../menu-data/cqrlog:cqrlog.desktop.in.h:2 msgid "Advanced logging program for hamradio operators" msgstr "Fortschrittliches Protokollierungsprogramm für Funkamateure" #: ../menu-data/crack-attack:crack-attack.desktop.in.h:1 msgid "Crack Attack" msgstr "Crack Attack" #: ../menu-data/crack-attack:crack-attack.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game similar to Tetris Attack" msgstr "Ein Puzzlespiel, ähnlich wie »Tetris Attack«" #: ../menu-data/crawl:crawl.desktop.in.h:1 msgid "Dungeon Crawl" msgstr "Dungeon Crawl" #: ../menu-data/cream-melange:cream-melange.desktop.in.h:1 msgid "Melange" msgstr "Melange" #: ../menu-data/cream-melange:cream-melange.desktop.in.h:2 msgid "Widgets for your desktop" msgstr "Widgets für Ihren Schreibtisch" #: ../menu-data/criticalmass-data:criticalmass.desktop.in.h:1 msgid "Criticalmass" msgstr "Criticalmass" #: ../menu-data/criticalmass-data:criticalmass.desktop.in.h:2 msgid "Play a shoot-em-up a la galaxian" msgstr "Spiele ein Shoot-em-up a la Galaxian" #: ../menu-data/critterding:critterding.desktop.in.h:1 msgid "Critterding" msgstr "Critterding" #: ../menu-data/critterding:critterding.desktop.in.h:2 msgid "Petri dish universe in 3D that demonstrates evolving artificial life" msgstr "" "3D-Simulation von Schimmel-Kolonien, die in einer Petrischale wachsen. " "Demonstriert, wie sich künstliches Leben entwickelt." #: ../menu-data/crossfire-client:crossfire-client.desktop.in.h:1 msgid "Crossfire GTK Client V2" msgstr "Crossfire GTK Client V2" #: ../menu-data/crossfire-client:crossfire-client.desktop.in.h:2 msgid "Client for Crossfire, a multiplayer graphical RPG and adventure game" msgstr "" "Client für Crossfire, ein grafisches Mehrspielerrollen- und Abenteuerspiel" #: ../menu-data/crrcsim:crrcsim.desktop.in.h:1 msgid "CRRCsim" msgstr "CRRCsim" #: ../menu-data/crrcsim:crrcsim.desktop.in.h:2 msgid "A flight simulator" msgstr "Ein Flugsimulator" #: ../menu-data/cryptkeeper:cryptkeeper.desktop.in.h:1 msgid "Cryptkeeper" msgstr "Cryptkeeper" #: ../menu-data/csmash:csmash.desktop.in.h:1 msgid "Cannon Smash" msgstr "Cannon Smash" #: ../menu-data/csmash:csmash.desktop.in.h:2 msgid "3D tabletennis game" msgstr "3D-Tischtennisspiel" #: ../menu-data/ctsim:ctsim.desktop.in.h:1 msgid "CTSim Computed Tomography Simulator" msgstr "CTSim Computertomographie-Simulator" #: ../menu-data/ctsim:ctsim.desktop.in.h:2 msgid "Simulate the process of X-ray Computed Tomography" msgstr "Simuliere den Prozess einer Computertomographie" #: ../menu-data/cultivation:cultivation.desktop.in.h:1 msgid "Cultivation" msgstr "Cultivation" #: ../menu-data/cultivation:cultivation.desktop.in.h:2 msgid "Game about the interactions within a gardening community" msgstr "Ein Spiel über das Zusammenspiel in einer Gartenbaugemeinschaft" #: ../menu-data/curtain:curtain.desktop.in.h:1 msgid "Curtain" msgstr "Curtain" #: ../menu-data/curtain:curtain.desktop.in.h:2 msgid "Show and move a curtain on the desktop" msgstr "Eine Gardine auf der Arbeitsfläche anzeigen und bewegen" #: ../menu-data/cutecom:kde__cutecom.desktop.in.h:1 msgid "CuteCom" msgstr "CuteCom-Terminal" #: ../menu-data/cutecom:kde__cutecom.desktop.in.h:2 msgid "Serial Terminal" msgstr "Ein serielles Terminal" #: ../menu-data/cutesdr:cutesdr.desktop.in.h:1 msgid "CuteSDR" msgstr "CuteSDR" #: ../menu-data/cutesdr:cutesdr.desktop.in.h:2 msgid "Spectrum display and demodulator of IQ radio data" msgstr "Spektrumanzeige und Demodulator für IQ-Funkdaten" #: ../menu-data/cuyo:cuyo.desktop.in.h:1 msgid "Cuyo" msgstr "Cuyo" #: ../menu-data/cuyo:cuyo.desktop.in.h:2 msgid "Play a tetris like game with many levels" msgstr "Spiele ein Tetris-ähnliches Spiel mit vielen Leveln" #: ../menu-data/cycle:cycle.desktop.in.h:1 msgid "Cycle" msgstr "Cycle" #: ../menu-data/cyclograph-gtk2:cyclograph-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph GTK" msgstr "Cyclograph GTK" #: ../menu-data/cyclograph-gtk2:cyclograph-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cyclograph-gtk3:cyclograph-gtk3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cyclograph-qt4:cyclograph-qt.desktop.in.h:2 msgid "Plots slopes of bycicle routes." msgstr "Stellt Strecken von Fahrradrouten dar." #: ../menu-data/cyclograph-gtk3:cyclograph-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph GTK3" msgstr "Cyclograph GTK3" #: ../menu-data/cyclograph-qt4:cyclograph-qt.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph Qt" msgstr "Cyclograph Qt" #: ../menu-data/cynthiune.app:Cynthiune.desktop.in.h:1 msgid "Cynthiune" msgstr "Cynthiune" #: ../menu-data/cynthiune.app:Cynthiune.desktop.in.h:2 msgid "A free and romantic music player" msgstr "Eine freie und romantische Musikwiedergabe" #: ../menu-data/cytadela:cytadela.desktop.in.h:1 msgid "Cytadela" msgstr "Cytadela" #: ../menu-data/cytadela:cytadela.desktop.in.h:2 msgid "old-school first person shooter" msgstr "Klassischer Egoshooter" #: ../menu-data/d-feet:d-feet.desktop.in.h:1 msgid "D-Feet" msgstr "D-Feet" #: ../menu-data/d-feet:d-feet.desktop.in.h:2 msgid "Debug D-Bus applications" msgstr "D-Bus-Anwendungen auf Fehler untersuchen" #: ../menu-data/d-rats:d-rats.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS" msgstr "D-RATS" #: ../menu-data/d-rats:d-rats.desktop.in.h:2 msgid "D-STAR Communication Tool" msgstr "D-STAR Kommunikationswerkzeug" #: ../menu-data/d-rats:d-rats_mapdownloader.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS Map Downloader" msgstr "D-RATS Map Downloader" #: ../menu-data/d-rats:d-rats_repeater.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS Repeater" msgstr "D-RATS Repeater" #: ../menu-data/d1x-rebirth:d1x-rebirth.desktop.in.h:1 msgid "Descent 1" msgstr "Descent 1" #: ../menu-data/d1x-rebirth:d1x-rebirth.desktop.in.h:2 msgid "DXX-Rebirth source port of Descent: First Strike from 1995..." msgstr "" "DXX-Rebirth Quellcode Protierung von Descent: First Strike von 1995 …" #: ../menu-data/d2x-rebirth:d2x-rebirth.desktop.in.h:1 msgid "Descent 2" msgstr "Descent 2" #: ../menu-data/d2x-rebirth:d2x-rebirth.desktop.in.h:2 msgid "DXX-Rebirth source port of Descent 2: Counterstrike from 1996..." msgstr "" "DXX-Rebirth Quellcode Portierung von Descent 2: Counterstrike von 1996 …" #: ../menu-data/daemonfs:daemonfs.desktop.in.h:1 msgid "Real time monitoring software" msgstr "Anwendung zur Echtzeitüberwachung" #: ../menu-data/daemonfs:daemonfs.desktop.in.h:2 msgid "DaemonFS" msgstr "DaemonFS" #: ../menu-data/daisy-player:daisy-player.desktop.in.h:1 msgid "Daisy player" msgstr "Daisy-Player" #: ../menu-data/daisy-player:daisy-player.desktop.in.h:2 msgid "Player for DAISY Books" msgstr "Wiedergabe für DAISY-Bücher" #: ../menu-data/darkroom:kde4__darkroom.desktop.in.h:1 msgid "Darkroom" msgstr "Darkroom" #: ../menu-data/darkroom:kde4__darkroom.desktop.in.h:2 msgid "Raw Images Converter" msgstr "Umwandler für Bilddateien im RAW-Format" #: ../menu-data/darktable:darktable.desktop.in.h:1 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "Organisieren und entwicklen Sie Bilder von digitalen Fotoapparaten" #: ../menu-data/darktable:darktable.desktop.in.h:2 msgid "Darktable Photo Workflow Software" msgstr "Darktable – Anwendung zum Arbeitsfluss mit Fotos" #: ../menu-data/dasher:dasher.desktop.in.h:1 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../menu-data/dasher:dasher.desktop.in.h:2 msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "Text ohne Tastatur eingeben" #: ../menu-data/dc-qt:dc-qt.desktop.in.h:1 msgid "dc-qt" msgstr "dc-qt" #: ../menu-data/dc-qt:dc-qt.desktop.in.h:2 msgid "GUI for Direct Connect Protocol" msgstr "Grafische Benutzeroberfläche für das Direct-Connect-Protokoll" #: ../menu-data/dconf-editor:ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.h:1 msgid "dconf Editor" msgstr "dconf-Bearbeitung" #: ../menu-data/dconf-editor:ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gconf-editor:gconf-editor.desktop.in.h:2 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "" "Erlangen Sie direkten Zugriff auf Ihre gesamte Konfigurationsdatenbank" #: ../menu-data/ddd:ddd.desktop.in.h:1 msgid "Data Display Debugger" msgstr "Data Display Debugger" #: ../menu-data/ddd:ddd.desktop.in.h:2 msgid "Graphical debugger frontend" msgstr "Graphische Fehlersuchoberfläche" #: ../menu-data/deb-gview:deb-gview.desktop.in.h:1 msgid "Debian Package Viewer" msgstr "Debian-Paketbetrachter" #: ../menu-data/deb-gview:deb-gview.desktop.in.h:2 msgid "Debian package file viewer" msgstr "Dateibetrachter für Debian-Pakete" #: ../menu-data/debian-reference-common:debian-reference-common.desktop.in.h:1 msgid "Debian Reference" msgstr "Debianreferenz" #: ../menu-data/debian-reference-common:debian-reference-common.desktop.in.h:2 msgid "Debian Reference Guide" msgstr "Debianreferenz-Führer" #: ../menu-data/decibel-audio-player:decibel-audio-player.desktop.in.h:1 msgid "Decibel Audio Player" msgstr "Decibel-Audio-Wiedergabe" #: ../menu-data/decibel-audio-player:decibel-audio-player.desktop.in.h:2 msgid "A simple audio player" msgstr "Eine einfache Audio-Wiedergabe" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-microblog.desktop.in.h:1 msgid "Microblog" msgstr "Microblog" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-microblog.desktop.in.h:2 msgid "Active Twitter & Identi.ca client" msgstr "Aktiver Twitter- & Identi.ca-Client" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-news-reader.desktop.in.h:1 msgid "News Reader" msgstr "Newsreader" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-news-reader.desktop.in.h:2 msgid "A news feed reader for touch tablets" msgstr "Ein Nachrichtenfeedleser für Touch-Tablets" #: ../menu-data/defendguin:defendguin.desktop.in.h:1 msgid "Defendguin" msgstr "Defendguin" #: ../menu-data/defendguin:defendguin.desktop.in.h:2 msgid "Save the Penguins" msgstr "Rette die Pinguine" #: ../menu-data/deja-dup:deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:1 msgid "Backups" msgstr "Datensicherungen" #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Ihre Datensicherungseinstellungen ändern" #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:3 msgid "Back Up" msgstr "Sicherung" #: ../menu-data/delaboratory:delaboratory.desktop.in.h:1 msgid "delaboratory" msgstr "delaboratory" #: ../menu-data/delaboratory:delaboratory.desktop.in.h:2 msgid "enhance color and contrast" msgstr "Verbessern Sie die Farbe und den Kontrast" #: ../menu-data/dell-recovery:dell-driver-installer.desktop.in.h:1 msgid "Dell Driver Installer" msgstr "Dell-Treiberinstallation" #: ../menu-data/dell-recovery:dell-recovery-media.desktop.in.h:1 msgid "Dell Recovery" msgstr "Dell-Wiederherstellung" #: ../menu-data/deluge-gtk:deluge.desktop.in.h:1 msgid "Deluge BitTorrent Client" msgstr "Deluge – BitTorrent-Client" #: ../menu-data/deluge-gtk:deluge.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qbittorrent:qBittorrent.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/transmission-gtk:transmission-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und tauschen" #: ../menu-data/denemo:denemo.desktop.in.h:1 msgid "GNU Denemo" msgstr "GNU Denemo" #: ../menu-data/denemo:denemo.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/nted:nted.desktop.in.h:2 msgid "Edit musical scores" msgstr "Notensatzprogramm" #: ../menu-data/deskscribe:deskscribe.desktop.in.h:1 msgid "DeskScribe" msgstr "DeskScribe" #: ../menu-data/deskscribe:deskscribe.desktop.in.h:2 msgid "Desktop user activity logging tool" msgstr "Ereignisprotokollwerkzeug für Benutzer der Arbeitsumgebung" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Webmail" msgstr "Desktop-Webmail" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:2 msgid "Compose email in browser" msgstr "E-Mail im Browser verfassen" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:3 msgid "Compose New Message" msgstr "Neue Nachricht verfassen" #: ../menu-data/desktopnova-tray:desktopnova-tray.desktop.in.h:1 msgid "DesktopNova-Tray" msgstr "DesktopNova-Tray" #: ../menu-data/desktopnova-tray:desktopnova-tray.desktop.in.h:2 msgid "A Tray-Icon for DesktopNova" msgstr "Ein Tray-Symbol für DesktopNova" #: ../menu-data/desktopnova:desktopnova.desktop.in.h:1 msgid "DesktopNova" msgstr "DesktopNova" #: ../menu-data/desktopnova:desktopnova.desktop.in.h:2 msgid "Changes your background image automatically" msgstr "Ändert Ihr Hintergrundbild automatisch" #: ../menu-data/desmume:desmume.desktop.in.h:1 msgid "DeSmuME (Gtk)" msgstr "DeSmuME (Gtk)" #: ../menu-data/desmume:desmume.desktop.in.h:2 msgid "Nintento DS emulator" msgstr "Nintendo DS-Emulator" #: ../menu-data/devede:devede.desktop.in.h:1 msgid "DeVeDe DVD/CD Video Creator" msgstr "DeVeDe – DVD-/CD-Videoerstellung" #: ../menu-data/devede:devede.desktop.in.h:2 msgid "" "Allows to create video CDs and DVDs, suitable to be reproduced in home DVD " "players" msgstr "" "Ermöglicht das Erstellen von Video-CDs und -DVDs, die in Heim-DVD-Playern " "wiedergegeben werden können" #: ../menu-data/devhelp:devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../menu-data/devhelp:devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "Hilfsprogramm für Entwickler" #: ../menu-data/dff:dff.desktop.in.h:1 msgid "DFF" msgstr "DFF" #: ../menu-data/dff:dff.desktop.in.h:2 msgid "Digital Forensics Framework" msgstr "Digitales Forensik-Rahmenwerk (Digital Forensics Framework)" #: ../menu-data/dfo:dfo.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Flickr Organizer" msgstr "Flickr-Verwaltung für die Arbeitsumgebung" #: ../menu-data/dfo:dfo.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Flickr Organizer for Gnome" msgstr "Flickr-Verwaltung für GNOME" #: ../menu-data/dia-common:dia.desktop.in.h:1 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: ../menu-data/dia-common:dia.desktop.in.h:2 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Bearbeiten Sie Ihre Diagramme" #: ../menu-data/dialer-app:dialer-app.desktop.in.h:1 msgid "Dialer" msgstr "Einwähler" #: ../menu-data/dialer-app:dialer-app.desktop.in.h:2 msgid "Dialer application" msgstr "Telefonanwendung" #: ../menu-data/dianara:dianara.desktop.in.h:1 msgid "Dianara" msgstr "Dianara" #: ../menu-data/dianara:dianara.desktop.in.h:2 msgid "A pump.io social network client" msgstr "Ein pump.io-Client für soziale Netzwerke" #: ../menu-data/dicompyler:dicompyler.desktop.in.h:1 msgid "Dicompyler" msgstr "Dicompyler" #: ../menu-data/dicompyler:dicompyler.desktop.in.h:2 msgid "Radiation therapy research platform" msgstr "Plattform für Strahlungstherapienachforschungen" #: ../menu-data/dictionaryreader.app:DictionaryReader.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary Reader" msgstr "Leseprogramm für Wörterbücher" #: ../menu-data/dictionaryreader.app:DictionaryReader.desktop.in.h:2 msgid "A Dict client for GNUstep" msgstr "Ein Dict Client für GNUstep" #: ../menu-data/diffpdf:diffpdf.desktop.in.h:1 msgid "DiffPDF" msgstr "DiffPDF" #: ../menu-data/diffpdf:diffpdf.desktop.in.h:2 msgid "Compare two PDF files" msgstr "Vergleich zweier PDF-Dateien" #: ../menu-data/diffuse:diffuse.desktop.in.h:1 msgid "Diffuse Merge Tool" msgstr "Diffuse Vereinigungs-Werkzeug" #: ../menu-data/diffuse:diffuse.desktop.in.h:2 msgid "Graphical tool for merging and comparing text files" msgstr "Grafisches Werkzeug zum Vereinigen und Vergleichen von Textdateien" #: ../menu-data/digikam:kde4__digikam.desktop.in.h:1 msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: ../menu-data/digikam:kde4__digikam.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/showfoto:kde4__showfoto.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage your photographs like a professional with the power of open source" msgstr "" "Verwalten Sie Ihre Bilder wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open " "Source." #: ../menu-data/dillo:dillo.desktop.in.h:1 msgid "Dillo" msgstr "Dillo" #: ../menu-data/dillo:dillo.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight browser" msgstr "Schlanker Browser" #: ../menu-data/din:din.desktop.in.h:1 msgid "DIN Is Noise" msgstr "DIN Is Noise" #: ../menu-data/din:din.desktop.in.h:2 msgid "A musical instrument" msgstr "Ein Musikinstrument" #: ../menu-data/dino:dino.desktop.in.h:1 msgid "Dino" msgstr "Dino" #: ../menu-data/dino:dino.desktop.in.h:2 msgid "Integrated MIDI piano roll editor and sequencer engine" msgstr "Integrierte MIDI-Klavierstimmenbearbeitung und -Sequenz-Engine" #: ../menu-data/diodon:diodon.desktop.in.h:1 msgid "Diodon" msgstr "Diodon" #: ../menu-data/diodon:diodon.desktop.in.h:2 msgid "GTK+ Clipboard Manager" msgstr "GTK+-Zwischenablagenverwaltung" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI" msgstr "dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical user interface for the Argyll CMS display calibration utilities" msgstr "" "Eine grafische Oberfläche für die »Argyll CMS«-" "Bildschirmkalibrierungswerkzeuge" #: ../menu-data/distccmon-gnome:distccmon-gnome.desktop.in.h:1 msgid "distcc monitor" msgstr "distcc-Überwachung" #: ../menu-data/distccmon-gnome:distccmon-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Graphical view of distributed compile tasks" msgstr "Grafische Ansicht von verteilten Compile-Läufen" #: ../menu-data/djview4:djvulibre-djview4.desktop.in.h:1 msgid "DjView4" msgstr "DjView4" #: ../menu-data/djview4:djvulibre-djview4.desktop.in.h:2 msgid "DjVu Viewer" msgstr "DjVu-Betrachter" #: ../menu-data/djvusmooth:djvusmooth.desktop.in.h:1 msgid "djvusmooth" msgstr "djvusmooth" #: ../menu-data/djvusmooth:djvusmooth.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for DjVu" msgstr "Grafikbearbeitung für DjVu" #: ../menu-data/dkopp:dkopp.desktop.in.h:1 msgid "dkopp" msgstr "dkopp" #: ../menu-data/dkopp:dkopp.desktop.in.h:2 msgid "Full and incremental backup to DVD with verify" msgstr "Vollständige und Schrittweise Sicherung auf DVD mit Überprüfung" #: ../menu-data/dlume:dlume.desktop.in.h:1 msgid "Dlume" msgstr "Dlume" #: ../menu-data/dlume:dlume.desktop.in.h:2 msgid "Simple and easy to use addressbook" msgstr "Einfach zu benutzendes Addressbuch" #: ../menu-data/docbook2odf:docbook2odf.desktop.in.h:1 msgid "docbook2odf" msgstr "docbook2odf" #: ../menu-data/docbook2odf:docbook2odf.desktop.in.h:2 msgid "Convert to OpenDocument" msgstr "Dokumente nach OpenDocument konvertieren" #: ../menu-data/docky:docky.desktop.in.h:1 msgid "Docky" msgstr "Docky" #: ../menu-data/docky:docky.desktop.in.h:2 msgid "The finest dock no money can buy." msgstr "Das tollste Dock, welches man nicht für Geld kaufen kann." #: ../menu-data/dodgindiamond2:dodgindiamond2.desktop.in.h:1 msgid "Dodgin' Diamond 2" msgstr "Dodgin' Diamond 2" #: ../menu-data/dodgindiamond2:dodgindiamond2.desktop.in.h:2 msgid "Little shoot-'em-up arcade game for one or two player" msgstr "Kleines Arkade-Baller-Spiel für ein bis zwei Spieler" #: ../menu-data/dolibarr:dolibarr.desktop.in.h:1 msgid "Dolibarr ERP & CRM" msgstr "Dolibarr ERP & CRM" #: ../menu-data/dolibarr:dolibarr.desktop.in.h:2 msgid "" "The easy to use manager (ERP & CRM) for small and medium enterprises or " "foundations" msgstr "" "Der einfach zu bedienende ERP & CRM Manager für kleine und mittelständische " "Unternehmen und Stiftungen" #: ../menu-data/dolphin:org.kde.dolphin.desktop.in.h:1 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: ../menu-data/caja:caja.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/dolphin:org.kde.dolphin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-file-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: ../menu-data/dooble:dooble.desktop.in.h:1 msgid "Dooble" msgstr "Dooble" #: ../menu-data/dopewars:dopewars.desktop.in.h:1 msgid "Dopewars" msgstr "Dopewars" #: ../menu-data/dopewars:dopewars.desktop.in.h:2 msgid "dopewars drug dealing game" msgstr "Dopewars Drogendealer-Spiel" #: ../menu-data/dosbox:dosbox.desktop.in.h:1 msgid "DOSBox Emulator" msgstr "DOSBox Emulator" #: ../menu-data/dosbox:dosbox.desktop.in.h:2 msgid "Run old DOS applications" msgstr "Betreiben Sie alte DOS-Anwendungen" #: ../menu-data/dosemu:dosemu.desktop.in.h:1 msgid "DOS emulator" msgstr "DOS-Emulator" #: ../menu-data/dosemu:dosemu.desktop.in.h:2 msgid "DOS emulator \"dosemu\"" msgstr "DOS-Emulator \"dosemu\"" #: ../menu-data/dossizola:dossizola.desktop.in.h:1 msgid "Do'SSi Zo'la" msgstr "Do'SSi Zo'la" #: ../menu-data/dossizola:dossizola.desktop.in.h:2 msgid "Isola game with nice graphics" msgstr "Isola-Spiel mit ansprechender Grafik" #: ../menu-data/doublecmd-common:doublecmd.desktop.in.h:1 msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: ../menu-data/doublecmd-common:doublecmd.desktop.in.h:2 msgid "" "Double Commander is a cross platform open source file manager with two " "panels side by side." msgstr "" "Double Commander ist eine freie Dateiverwaltung mit zwei Bereichen, der auf " "mehreren Plattformen verfügbar ist." #: ../menu-data/dozzaqueux:dozzaqueux.desktop.in.h:1 msgid "Dozzaqueux" msgstr "Dozzaqueux" #: ../menu-data/dozzaqueux:dozzaqueux.desktop.in.h:2 msgid "Simulator for chemical mixtures" msgstr "Simulator für chemische Mischungen" #: ../menu-data/dragonplayer:org.kde.dragonplayer.desktop.in.h:1 msgid "Dragon Player" msgstr "Dragon Player" #: ../menu-data/dragonplayer:org.kde.dragonplayer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xine-ui:xine.desktop.in.h:2 msgid "Video Player" msgstr "Video-Wiedergabe" #: ../menu-data/drascula-french:drascula-french.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Français)" msgstr "Drascula: Der Vampir schlägt zurück (Französisch)" #: ../menu-data/drascula-french:drascula-french.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-german:drascula-german.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-italian:drascula-italian.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-spanish:drascula-spanish.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula:drascula.desktop.in.h:2 msgid "classic 2D point and click adventure game" msgstr "Klassisches 2D-Zeig-und-Klick-Abenteuerspiel" #: ../menu-data/drascula-german:drascula-german.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Deutsch)" msgstr "Drascula: Der Vampir schlägt zurück (Deutsch)" #: ../menu-data/drascula-italian:drascula-italian.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Italiano)" msgstr "Drascula: Der Vampir schlägt zurück (Italienisch)" #: ../menu-data/drascula-spanish:drascula-spanish.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Español)" msgstr "Drascula: Der Vampir schlägt zurück (Spanisch)" #: ../menu-data/drascula:drascula.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back" msgstr "Drascula: The Vampire Strikes Back" #: ../menu-data/drawxtl:drawxtl.desktop.in.h:1 msgid "DRAWxtl" msgstr "DRAWxtl" #: ../menu-data/drawxtl:drawxtl.desktop.in.h:2 msgid "Display crystal structures" msgstr "Kristallstrukturen anzeigen" #: ../menu-data/dreamchess:dreamchess.desktop.in.h:1 msgid "Dreamchess" msgstr "Dreamchess" #: ../menu-data/dreamchess:dreamchess.desktop.in.h:2 msgid "a 3D chess game" msgstr "Ein 3D-Schachspiel" #: ../menu-data/dreampie:dreampie.desktop.in.h:1 msgid "DreamPie" msgstr "DreamPie" #: ../menu-data/dreampie:dreampie.desktop.in.h:2 msgid "An interactive Python shell" msgstr "Eine interaktive Python-Shell" #: ../menu-data/drgeo:drgeo.desktop.in.h:1 msgid "Dr.Geo" msgstr "Dr.Geo" #: ../menu-data/drgeo:drgeo.desktop.in.h:2 msgid "Dr.Geo Math Tool" msgstr "Dr.Geo – Mathematikwerkzeug" #: ../menu-data/driconf:driconf.desktop.in.h:1 msgid "3D Acceleration" msgstr "3D Acceleration" #: ../menu-data/driconf:driconf.desktop.in.h:2 msgid "Change 3D Acceleration options" msgstr "Ändern Sie 3D-Beschleunigungsoptionen" #: ../menu-data/driftnet:driftnet.desktop.in.h:1 msgid "Driftnet" msgstr "Driftnet" #: ../menu-data/driftnet:driftnet.desktop.in.h:2 msgid "Picks out and displays images from network traffic" msgstr "Greift Bilder aus dem Netzwerkverkehr ab und zeigt diese an" #: ../menu-data/drivel:gnome-drivel.desktop.in.h:1 msgid "Drivel Journal Editor" msgstr "Drivel – Journalbearbeitung" #: ../menu-data/drivel:gnome-drivel.desktop.in.h:2 msgid "Update and manage your online journal" msgstr "Verwalten Sie Ihr Blog und halten Sie es auf dem neuesten Stand" #: ../menu-data/drpython:drpython.desktop.in.h:1 msgid "DrPython" msgstr "DrPython" #: ../menu-data/drumkv1:drumkv1.desktop.in.h:1 msgid "drumkv1" msgstr "drumkv1" #: ../menu-data/drumkv1:drumkv1.desktop.in.h:2 msgid "drumkv1 is an old school drum-kit sampler" msgstr "drumkv1 ist ein althergebrachter Schlagzeugabtaster" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-drumgrid.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick Drum Grid" msgstr "Drumstick – Drum-Grid" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-guiplayer.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick MIDI Player" msgstr "Drumstick – MIDI-Wiedergabe" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-vpiano.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick Virtual Piano" msgstr "Drumstick – Virtuelles Klavier" #: ../menu-data/dvb-apps:alevt.desktop.in.h:1 msgid "alevt" msgstr "alevt" #: ../menu-data/dvb-apps:alevt.desktop.in.h:2 msgid "Teletext Browser" msgstr "Teletext-Browser" #: ../menu-data/dvbcut:dvbcut.desktop.in.h:1 msgid "DVBcut" msgstr "DVBcut" #: ../menu-data/dvbcut:dvbcut.desktop.in.h:2 msgid "Cut DVB streams" msgstr "DVB-Datenströme schneiden" #: ../menu-data/dvcs-autosync:dvcs-autosync.desktop.in.h:1 msgid "DVCS-Autosync" msgstr "DVCS-Autosync" #: ../menu-data/dvcs-autosync:dvcs-autosync.desktop.in.h:2 msgid "" "Synchronize and version your files across multiple computers with " "distributed version control (by default with Git)" msgstr "" "Ihre Dateien über mehrere Rechner mit verteilter Versionssteuerung " "sychronisieren und versionieren (standardmäßig mit Git)" #: ../menu-data/dvd95:dvd95.desktop.in.h:1 msgid "Dvd95 Converter" msgstr "DVD95-Konverter" #: ../menu-data/dvd95:dvd95.desktop.in.h:2 msgid "Convert a DVD9 into a DVD5" msgstr "Wandeln Sie eine DVD9 in eine DVD5 um" #: ../menu-data/dvdisaster:dvdisaster.desktop.in.h:1 msgid "dvdisaster" msgstr "dvdisaster" #: ../menu-data/dvdisaster:dvdisaster.desktop.in.h:2 msgid "Additional error protection for CD/DVD media" msgstr "Zusätzlicher CD-/DVD-Fehlerschutz" #: ../menu-data/dvdrip-queue:dvdrip-queue.desktop.in.h:1 msgid "dvd::rip queue" msgstr "dvd::rip-Queue" #: ../menu-data/dvdrip-queue:dvdrip-queue.desktop.in.h:2 msgid "Queue dvd::rip projects" msgstr "Reihe dvd::rip-Projekte in Schlange" #: ../menu-data/dvdrip:dvdrip.desktop.in.h:1 msgid "dvd::rip" msgstr "dvd::rip" #: ../menu-data/dvdrip:dvdrip.desktop.in.h:2 msgid "Rip DVDs" msgstr "Erstellen Sie DVD-Abbilder" #: ../menu-data/dvdstyler-data:dvdstyler.desktop.in.h:1 msgid "DVD Styler" msgstr "DVD Styler" #: ../menu-data/dvdstyler-data:dvdstyler.desktop.in.h:2 msgid "Video DVD Production" msgstr "Video-DVD Produktion" #: ../menu-data/dwb:dwb.desktop.in.h:1 msgid "dwb" msgstr "dwb" #: ../menu-data/dwb:dwb.desktop.in.h:2 msgid "Small and fast webkit browser " msgstr "Kleiner und schneller Webkit-Browser " #: ../menu-data/dwww:dwww.desktop.in.h:1 msgid "Debian Documentation Browser" msgstr "Browser für Debian-Dokumentationen" #: ../menu-data/dx:dx.desktop.in.h:1 msgid "OpenDX Data Explorer" msgstr "OpenDX Daten-Explorer" #: ../menu-data/dx:dx.desktop.in.h:2 msgid "Visualize scientific, engineering and analytical data" msgstr "Visualisiert wissenschaftliche, technische und analytische Daten" #: ../menu-data/e17-data:enlightenment_filemanager.desktop.in.h:1 msgid "Enlightenment File Manager" msgstr "Enlightenment-Dateiverwaltung" #: ../menu-data/e17-data:enlightenment_filemanager.desktop.in.h:2 msgid "File Manager provided by Enlightenment" msgstr "Die Dateiverwaltung von Enlightenment" #: ../menu-data/eagle:eagle.desktop.in.h:1 msgid "Design a printed circuit board." msgstr "Entwerfen Sie einen druckbaren Schaltplan." #: ../menu-data/eagle:eagle.desktop.in.h:2 msgid "Eagle" msgstr "Eagle" #: ../menu-data/easychem:easychem.desktop.in.h:1 msgid "EasyChem Chemical Structures Editor" msgstr "EasyChem – Bearbeitung für chemische Strukturen" #: ../menu-data/easychem:easychem.desktop.in.h:2 msgid "Create high-quality chemical formulas" msgstr "Hochqualitative chemische Formeln erstellen" #: ../menu-data/easymp3gain-gtk:easymp3gain-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/easymp3gain-qt:easymp3gain-kde.desktop.in.h:1 msgid "easyMP3Gain" msgstr "easyMP3Gain" #: ../menu-data/easymp3gain-gtk:easymp3gain-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/easymp3gain-qt:easymp3gain-kde.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for mp3gain, vorbisgain and aacgain" msgstr "Eine Benutzeroberfläche für mp3gain, vorbisgain und aacgain" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:1 msgid "Easystroke Gesture Recognition" msgstr "Easystroke – Gestenerkennung" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:2 msgid "Control your desktop using mouse gestures" msgstr "Den Rechner mit Mausgesten bedienen" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:3 msgid "About" msgstr "Über" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:4 msgid "Enable" msgstr "Einschalten" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:5 msgid "Disable" msgstr "Abschalten" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:6 msgid "Quit" msgstr "Verlassen" #: ../menu-data/easytag:easytag.desktop.in.h:1 msgid "EasyTAG" msgstr "EasyTAG" #: ../menu-data/easytag:easytag.desktop.in.h:2 msgid "Edit sound file metadata" msgstr "Bearbeite Meta-Informationen in Musikdateien" #: ../menu-data/eboard:eboard.desktop.in.h:1 msgid "eboard" msgstr "eboard" #: ../menu-data/eboard:eboard.desktop.in.h:2 msgid "A graphical chessboard program" msgstr "Eine grafische Schachbrettanwendung" #: ../menu-data/ebook-speaker:eBook-speaker.desktop.in.h:1 msgid "eBook speaker" msgstr "eBook Speaker" #: ../menu-data/ebook-speaker:eBook-speaker.desktop.in.h:2 msgid "Speaking e-reader" msgstr "Sprechender E-Leser" #: ../menu-data/ebook2cwgui:ebook2cwgui.desktop.in.h:1 msgid "ebook2cw" msgstr "ebook2cw" #: ../menu-data/ebook2cwgui:ebook2cwgui.desktop.in.h:2 msgid "Converts ebooks to Morse MP3s/OGGs" msgstr "eBooks in Morse-MP3s/OGGs umwandeln" #: ../menu-data/ebumeter:ebumeter.desktop.in.h:1 msgid "Ebumeter" msgstr "Ebumeter" #: ../menu-data/ebumeter:ebumeter.desktop.in.h:2 msgid "Loudness meter according to EBU-R128 for JACK" msgstr "Lautstärkeanzeige nach EBU-R128 für JACK" #: ../menu-data/ebview:ebview.desktop.in.h:1 msgid "EBView" msgstr "EBView" #: ../menu-data/ebview:ebview.desktop.in.h:2 msgid "EPWING CD-ROM dictionary viewer" msgstr "EPWING – CD-ROM-Wörterbuchbetrachter" #: ../menu-data/ecere-dev:ecere.desktop.in.h:1 msgid "Ecere IDE" msgstr "Ecere-IDE" #: ../menu-data/eclipse-platform:eclipse.desktop.in.h:1 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../menu-data/eclipse-platform:eclipse.desktop.in.h:2 msgid "Eclipse Integrated Development Environment" msgstr "Eclipse IDE (Integrated Development Environment)" #: ../menu-data/edenmath.app:EdenMath.desktop.in.h:1 msgid "EdenMath" msgstr "EdenMath" #: ../menu-data/edenmath.app:EdenMath.desktop.in.h:2 msgid "A Scientific Calculator" msgstr "Ein wissenschaftlicher Taschenrechner" #: ../menu-data/edubuntu-menueditor:menueditor.desktop.in.h:1 msgid "Edubuntu Menu Editor" msgstr "Edubuntu-Menübearbeitung" #: ../menu-data/edubuntu-netboot:ltsp-live.desktop.in.h:1 msgid "Start LTSP-Live" msgstr "LTSP-Live starten" #: ../menu-data/edubuntu-netboot:ltsp-live.desktop.in.h:2 msgid "Starts an LTSP server from the live CD" msgstr "Einen LTSP-Server von der Live-CD starten" #: ../menu-data/eekboek-gui:ebwxshell.desktop.in.h:1 msgid "EekBoek" msgstr "EekBoek" #: ../menu-data/eekboek-gui:ebwxshell.desktop.in.h:2 msgid "Bookkeeping program for small to medium sized companies" msgstr "Buchhaltungsprogramm für kleine bis mittlere Unternehmen" #: ../menu-data/efax-gtk:efax-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Efax-gtk" msgstr "Efax-Faxprogramm (GTK)" #: ../menu-data/efax-gtk:efax-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GUI front end for the efax fax program" msgstr "Grafische Benutzeroberfläche für das Faxprogramm »efax«" #: ../menu-data/eficas:eficas.desktop.in.h:1 msgid "Eficas" msgstr "Eficas" #: ../menu-data/efte:efte.desktop.in.h:1 msgid "eFTE" msgstr "eFTE" #: ../menu-data/efte:efte.desktop.in.h:2 msgid "Fast, extendable programmers' text editor" msgstr "Schnelle erweiterbare Textbearbeitung für Programmierer" #: ../menu-data/eiciel:eiciel.desktop.in.h:1 msgid "Eiciel" msgstr "Eiciel" #: ../menu-data/eiciel:eiciel.desktop.in.h:2 msgid "" "View or change ACL and User Extended Attributes on files and directories" msgstr "" "Betrachten oder ändern Sie ACL- und erweiterte Eigenschaften von Dateien und " "Verzeichnissen" #: ../menu-data/einstein:einstein.desktop.in.h:1 msgid "Einstein" msgstr "Einstein" #: ../menu-data/einstein:einstein.desktop.in.h:2 msgid "\"Puzzle game inspired on Einstein's puzzle\"" msgstr "Ein Rätselspiel, von »Einsteins Puzzle« inspiriert" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk3:eiskaltdcpp-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Gtk3" msgstr "EiskaltDC++ Gtk3" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk3:eiskaltdcpp-gtk3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk:eiskaltdcpp-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt-mini:eiskaltdcpp-qt-mini.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt:eiskaltdcpp-qt.desktop.in.h:2 msgid "Share files over the DC++ network" msgstr "Dateien über das DC++ Netzwerk verteilen" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk:eiskaltdcpp-gtk.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Gtk" msgstr "EiskaltDC++ GTK" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt-mini:eiskaltdcpp-qt-mini.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Qt Mini" msgstr "EiskaltDC++ Qt Mini" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt:eiskaltdcpp-qt.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Qt" msgstr "EiskaltDC++ Qt" #: ../menu-data/ekiga:ekiga.desktop.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Ekiga-Softfon" #: ../menu-data/ekiga:ekiga.desktop.in.h:2 msgid "Talk to and see people over the Internet" msgstr "Mit Personen über das Internet sprechen und diese dabei sehen" #: ../menu-data/electric:electric.desktop.in.h:1 msgid "electric" msgstr "Elektrisch" #: ../menu-data/electric:electric.desktop.in.h:2 msgid "Electrical CAD System" msgstr "Elektronisches CAD-System" #: ../menu-data/electrum:electrum.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight Bitcoin Client" msgstr "Kleiner Bitcoin-Client" #: ../menu-data/electrum:electrum.desktop.in.h:2 msgid "Electrum Bitcoin Wallet" msgstr "Electrum Bitcoin-Brieftasche" #: ../menu-data/elinks:elinks.desktop.in.h:1 msgid "ELinks Web Browser" msgstr "ELinks – Webbrowser" #: ../menu-data/elinks:elinks.desktop.in.h:2 msgid "Browse the web in text mode" msgstr "Durchstöbern Sie das Web im Textmodus" #: ../menu-data/elki:elki.desktop.in.h:1 msgid "ELKI" msgstr "ELKI" #: ../menu-data/elki:elki.desktop.in.h:2 msgid "Data mining algorithm development framework" msgstr "Ein Gerüst für Data-Mining-Algorithmen" #: ../menu-data/emacs23:emacs23.desktop.in.h:1 msgid "GNU Emacs 23" msgstr "GNU Emacs 23" #: ../menu-data/emacs24-lucid:emacs24-lucid.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/emacs24:emacs24.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yi:yi-emacs.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yi:yi-vim.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yudit:yudit.desktop.in.h:2 msgid "View and edit files" msgstr "Dateien anzeigen und bearbeiten" #: ../menu-data/emacs24-lucid:emacs24-lucid.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/emacs24:emacs24.desktop.in.h:1 msgid "GNU Emacs 24" msgstr "GNU Emacs 24" #: ../menu-data/email-reminder:email-reminder.desktop.in.h:1 msgid "Email-Reminder" msgstr "Email-Reminder" #: ../menu-data/email-reminder:email-reminder.desktop.in.h:2 msgid "Set/modify your personal email reminders" msgstr "Ihre persönlichen E-Mail-Erinnerungen festlegen oder verändern" #: ../menu-data/emboss-explorer:emboss-explorer.desktop.in.h:1 msgid "EMBOSS Explorer" msgstr "EMBOSS Explorer" #: ../menu-data/emboss-explorer:emboss-explorer.desktop.in.h:2 msgid "Starts the default web browser on the local EMBOSS Explorer website." msgstr "" "Startet den Standard-Webbrowser auf der lokalen EMBOSS-Explorer-Seite" #: ../menu-data/emelfm2:emelfm2.desktop.in.h:1 msgid "emelFM2" msgstr "emelFM2" #: ../menu-data/emelfm2:emelfm2.desktop.in.h:2 msgid "2-pane Gtk+2 file manager" msgstr "Zweispaltige Dateiverwaltung basierend auf GTK+ 2" #: ../menu-data/emerillon:emerillon.desktop.in.h:1 msgid "Emerillon Map Viewer" msgstr "Emerillon – Kartenbetrachter" #: ../menu-data/emerillon:emerillon.desktop.in.h:2 msgid "Browse maps" msgstr "Karten durchsuchen" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:1 msgid "emesene" msgstr "Emesene" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:2 msgid "Instant messaging client for MSN, Gtalk and Facebook" msgstr "Sofortnachrichtenprogramm für MSN, Gtalk und Facebook" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:3 msgid "Open a new instance" msgstr "Eine neue Instanz öffnen" #: ../menu-data/emma:emma.desktop.in.h:1 msgid "emma" msgstr "emma" #: ../menu-data/emma:emma.desktop.in.h:2 msgid "MySQL managing assistant" msgstr "MySQL-Verwaltungsassistent" #: ../menu-data/empathy:empathy.desktop.in.h:1 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy – Sofortnachrichten" #: ../menu-data/empathy:empathy.desktop.in.h:2 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Unterhaltungen über Google Talk, Facebook, MSN und viele andere " "Sofortnachrichtendienste führen" #: ../menu-data/empcommand:empcommand.desktop.in.h:1 msgid "EMPCommand" msgstr "EMPCommand" #: ../menu-data/empcommand:empcommand.desktop.in.h:2 msgid "multi-touch-and-shoot 2d game" msgstr "Multi-Touch-2D-Ballerspiel" #: ../menu-data/empire:empire.desktop.in.h:1 msgid "VMS Empire" msgstr "VMS Empire" #: ../menu-data/empire:empire.desktop.in.h:2 msgid "war game of the century" msgstr "Kriegsspiel des Jahrhunderts" #: ../menu-data/emu8051:emu8051.desktop.in.h:1 msgid "emu8051" msgstr "emu8051" #: ../menu-data/emu8051:emu8051.desktop.in.h:2 msgid "intel 8051 emulator" msgstr "Intel 8051-Emulator" #: ../menu-data/encuentro:encuentro.desktop.in.h:1 msgid "Encuentro" msgstr "Encuentro" #: ../menu-data/encuentro:encuentro.desktop.in.h:2 msgid "" "Simple program to download and see the content from Canal Encuentro y otros" msgstr "" "Programm um Inhalte von »Canal Encurento y outros« herunterzuladen und " "anzusehen" #: ../menu-data/enemylines3:enemylines3.desktop.in.h:1 msgid "Enemylines3" msgstr "Enemylines3" #: ../menu-data/enemylines3:enemylines3.desktop.in.h:2 msgid "semi-abstract first person 3d-shooter game" msgstr "Semi-Abstraktes 3D-Egoshooter-Spiel" #: ../menu-data/enemylines7:enemylines7.desktop.in.h:1 msgid "Enemylines7" msgstr "Enemylines7" #: ../menu-data/enemylines7:enemylines7.desktop.in.h:2 msgid "first person 3d-shooter game" msgstr "3D-Ego-Shooter-Spiel" #: ../menu-data/engauge-digitizer:engauge-digitizer.desktop.in.h:1 msgid "Engauge-digitizer" msgstr "Engauge-digitizer" #: ../menu-data/engauge-digitizer:engauge-digitizer.desktop.in.h:2 msgid "Extract data from graphs" msgstr "Daten aus Diagrammen ablesen" #: ../menu-data/enigma:enigma.desktop.in.h:1 msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #: ../menu-data/enigma:enigma.desktop.in.h:2 msgid "Uncover pairs of stones while navigating obstacles using a marble" msgstr "" "Decken Sie Steinpaare auf, während Sie mit einer Murmel um Hindernisse " "herumnavigieren" #: ../menu-data/entagged:entagged.desktop.in.h:1 msgid "Entagged" msgstr "Entagged" #: ../menu-data/entagged:entagged.desktop.in.h:2 msgid "Tag Editor" msgstr "Schlagwortbearbeitung" #: ../menu-data/entangle:entangle.desktop.in.h:1 msgid "Entangle" msgstr "Entangle" #: ../menu-data/entangle:entangle.desktop.in.h:2 msgid "Tethered Camera Control & Capture" msgstr "Steuern & Aufnhehmen mit angeschlossener Kamera" #: ../menu-data/eog:eog.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gpicview:gpicview.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: ../menu-data/eog:eog.desktop.in.h:2 ../menu-data/eom:eom.desktop.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bilder betrachten und rotieren" #: ../menu-data/epigrass:epigrass.desktop.in.h:1 msgid "Epigrass" msgstr "Epigrass" #: ../menu-data/epigrass:epigrass.desktop.in.h:2 msgid "Epidemics Simulator" msgstr "Epidemiesimulator" #: ../menu-data/epiphany-browser:epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany – Webbrowser" #: ../menu-data/epiphany-browser:epiphany.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-web-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the web" msgstr "Im Netz navigieren" #: ../menu-data/epiphany:epiphany-game.desktop.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../menu-data/epiphany:epiphany-game.desktop.in.h:2 msgid "" "Collect valuable minerals, while avoiding being hit by a falling boulder or " "a bomb" msgstr "" "Sammeln Sie wertvolle Mineralien und vermeiden Sie es, von herabfallenden " "Felsen oder Bomben getroffen zu werden" #: ../menu-data/epoptes:epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes" msgstr "Epoptes" #: ../menu-data/epoptes:epoptes.desktop.in.h:2 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Rechnerlaborverwaltungswerkzeug Epoptes" #: ../menu-data/eqonomize:kde4__eqonomize.desktop.in.h:1 msgid "Eqonomize!" msgstr "Eqonomize!" #: ../menu-data/eqonomize:kde4__eqonomize.desktop.in.h:2 msgid "Manage your personal finances" msgstr "Verwalten Sie Ihre persönlichen Finanzen" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:1 msgid "Eric python IDE" msgstr "Eric python IDE" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:2 msgid "Full featured Python IDE" msgstr "Vollwertige Python-Entwicklungsumgebung (IDE)" #: ../menu-data/espeak-gui:espeak-gui.desktop.in.h:1 msgid "eSpeak speech synthesizer" msgstr "eSpeak-Sprachgenerator" #: ../menu-data/espeak-gui:espeak-gui.desktop.in.h:2 msgid "Let the computer read out text for you" msgstr "Den Text vom Rechner vorlesen lassen" #: ../menu-data/esperanza:esperanza.desktop.in.h:1 msgid "Esperanza" msgstr "Esperanza" #: ../menu-data/esperanza:esperanza.desktop.in.h:2 msgid "" "XMMS2 client which aims to be as feature-full and easy-to-use as possible" msgstr "" "XMMS2-Client, der darauf ausgelegt ist, möglichst einfach und funktionsreich " "zu sein" #: ../menu-data/etherape:etherape.desktop.in.h:1 msgid "EtherApe" msgstr "EtherApe" #: ../menu-data/etherape:etherape.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Network Monitor" msgstr "Grafischer Netzwerkmonitor" #: ../menu-data/etm-qt:etm_qt.desktop.in.h:1 msgid "etm_qt" msgstr "etm_qt" #: ../menu-data/etm:etm.desktop.in.h:2 msgid "Manage events and tasks using simple text files" msgstr "Verwalte Ereignisse und Aufgaben unter Verwendung von Textdateien" #: ../menu-data/etoys:etoys.desktop.in.h:1 msgid "eToys" msgstr "eToys" #: ../menu-data/etoys:etoys.desktop.in.h:2 msgid " A media-rich model, simulation construction kit and authoring tool" msgstr "" " Ein multimediales Modell-, Simulations- und Konstruktions-Werkzeug und " "Autorensystem" #: ../menu-data/ettercap-graphical:ettercap.desktop.in.h:1 msgid "Ettercap" msgstr "Ettercap" #: ../menu-data/ettercap-graphical:ettercap.desktop.in.h:2 msgid "Nework sniffer/analyser" msgstr "Netzwerk-Sniffer und Analyseanwendung" #: ../menu-data/etw:etw.desktop.in.h:1 msgid "Eat The Whistle" msgstr "Iss die Pfeife" #: ../menu-data/etw:etw.desktop.in.h:2 msgid "arcade-style soccer game" msgstr "Fußballspiel im Arkade-Stil" #: ../menu-data/euler:euler.desktop.in.h:1 msgid "Euler" msgstr "Euler" #: ../menu-data/euler:euler.desktop.in.h:2 msgid "An interactive mathematical program" msgstr "Ein interaktives Mathematikprogramm" #: ../menu-data/eureka:eureka.desktop.in.h:1 msgid "Eureka DOOM Editor" msgstr "Eureka DOOM-Editor" #: ../menu-data/eureka:eureka.desktop.in.h:2 msgid "Edit maps for the game DOOM" msgstr "Karten für das Spiel DOOM bearbeiten" #: ../menu-data/evilvte:evilvte.desktop.in.h:1 msgid "evilvte" msgstr "evilvte" #: ../menu-data/evilvte:evilvte.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-terminal-emulator.desktop.in.h:1 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: ../menu-data/evilwm:evilwm.desktop.in.h:1 msgid "evilwm" msgstr "evilwm" #: ../menu-data/evince-common:evince-previewer.desktop.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../menu-data/evince-common:evince-previewer.desktop.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "Vorschau auf das Dokument vor dem Drucken" #: ../menu-data/evince-common:evince.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_doc_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_docx_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_wpd_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-extra-backends:kde4__okularApplication_chm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okular.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_mobi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_plucker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_txt.desktop.in.h:2 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #: ../menu-data/atril:atril.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/evince-common:evince.desktop.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen" #: ../menu-data/evolution-data-server-online-accounts:evolution-data-server-uoa.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution Data Server" #: ../menu-data/evolution-data-server-online-accounts:evolution-data-server-uoa.desktop.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Erforderlich, damit EDS in UOA erscheint" #: ../menu-data/evolution:evolution.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution – E-Mail und Kalender" #: ../menu-data/evolution:evolution.desktop.in.h:2 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Ihre E-Mails, Kontakte und Kalender verwalten" #: ../menu-data/evolvotron:evolvotron.desktop.in.h:1 msgid "Evolvotron" msgstr "Evolvotron" #: ../menu-data/evolvotron:evolvotron.desktop.in.h:2 msgid "Interactive image generator" msgstr "Interaktiver Bildgenerator" #: ../menu-data/exaile:exaile.desktop.in.h:1 msgid "Exaile Music Player" msgstr "Exaile – Musikwiedergabe" #: ../menu-data/exaile:exaile.desktop.in.h:2 msgid "Listen to, explore, or manage your audio collection" msgstr "Hören, entdecken oder verwalten Sie Ihre Musiksammlung" #: ../menu-data/excellent-bifurcation:excellent-bifurcation.desktop.in.h:1 msgid "Excellent Bifurcation" msgstr "Excellent Bifurcation" #: ../menu-data/excellent-bifurcation:excellent-bifurcation.desktop.in.h:2 msgid "Abstract vertical shooter with two sides to play on" msgstr "Abstrakter Vertikalshooter mit zwei spielbaren Pateien" #: ../menu-data/exfalso:exfalso.desktop.in.h:1 msgid "Ex Falso" msgstr "Ex Falso" #: ../menu-data/exfalso:exfalso.desktop.in.h:2 msgid "Edit tags in your audio files" msgstr "Bearbeiten Sie Tags in Ihren Musikdateien" #: ../menu-data/exo-utils:exo-file-manager.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system" msgstr "Dateisystem durchsuchen" #: ../menu-data/exo-utils:exo-mail-reader.desktop.in.h:1 msgid "Mail Reader" msgstr "E-Mail-Betrachter" #: ../menu-data/exo-utils:exo-mail-reader.desktop.in.h:2 msgid "Read your email" msgstr "Lesen Sie Ihre E-Mails" #: ../menu-data/exo-utils:exo-terminal-emulator.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-terminal:mate-terminal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/roxterm:roxterm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sakura:sakura.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Befehlszeile verwenden" #: ../menu-data/exo-utils:exo-web-browser.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rekonq:kde4__rekonq.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Manual" msgstr "expEYES-Handbuch" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-doc.desktop.in.h:2 msgid "expEYES User Manual" msgstr "expEYES-Benutzerhandbuch" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-junior-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Junior Manual" msgstr "expEYES-Junior-Handbuch" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-junior-doc.desktop.in.h:2 msgid "expEYES Junior User Manual" msgstr "expEYES-Junior-Benutzerhandbuch" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:progman-jr-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Junior Programmer Manual" msgstr "expEYES Junior Programmierungsanleitung" #: ../menu-data/expeyes:expeyes-junior.desktop.in.h:1 msgid "ExpEYES Junior" msgstr "ExpEYES-Junior" #: ../menu-data/expeyes:expeyes-junior.desktop.in.h:2 msgid "EXPEYES Junior" msgstr "EXPEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes:expeyes.desktop.in.h:1 msgid "expEYES" msgstr "expEYES" #: ../menu-data/expeyes:expeyes.desktop.in.h:2 msgid "hardware & software framework for developing science experiments" msgstr "" "Hardware- & Software-Rahmenwerk für die Entwicklung wissenschaftlicher " "Experimente" #: ../menu-data/extace:extace.desktop.in.h:1 msgid "Extace Waveform Display" msgstr "Extace Wellenformanzeige" #: ../menu-data/extace:extace.desktop.in.h:2 msgid "Audio Waveform Monitor" msgstr "Audio Wellenformmonitor" #: ../menu-data/extrema:extrema.desktop.in.h:1 msgid "eXtrema" msgstr "eXtrema" #: ../menu-data/extremetuxracer:extremetuxracer.desktop.in.h:1 msgid "Extreme Tux Racer" msgstr "Extreme Tux Racer" #: ../menu-data/extremetuxracer:extremetuxracer.desktop.in.h:2 msgid "Race a penguin down a mountain" msgstr "Rasen Sie mit einem Pinguin den Berg herunter" #: ../menu-data/exult:exult.desktop.in.h:1 msgid "Exult" msgstr "Exult" #: ../menu-data/exult:exult.desktop.in.h:2 msgid "Exult Ultima 7 Engine" msgstr "Exult Ultima 7 Engine" #: ../menu-data/f-spot:f-spot.desktop.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Manager" msgstr "F-Spot-Fotoverwaltung" #: ../menu-data/f-spot:f-spot.desktop.in.h:2 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "Fotos anschauen, sortieren und weitergeben" #: ../menu-data/fatrat:fatrat.desktop.in.h:1 msgid "Qt-based download/upload manager" msgstr "Qt-basierende Verwaltung für heruntergeladene/hochzuladene Dateien" #: ../menu-data/fatrat:fatrat.desktop.in.h:2 msgid "FatRat" msgstr "FatRat" #: ../menu-data/faumachine:faum.desktop.in.h:1 msgid "FAUmachine" msgstr "FAUmachine" #: ../menu-data/faumachine:faum.desktop.in.h:2 msgid "run the virtual machine FAUmachine" msgstr "Lassen Sie die virtuelle Maschine FAUmachine laufen" #: ../menu-data/faustworks:faustworks.desktop.in.h:1 msgid "FaustWorks" msgstr "FaustWorks" #: ../menu-data/faustworks:faustworks.desktop.in.h:2 msgid "IDE for Faust dsp programming language" msgstr "IDE für die Faust-dsp-Programmiersprache" #: ../menu-data/fbreader:FBReader.desktop.in.h:1 msgid "E-book reader" msgstr "Anwendung zum Lesen elektronischer Bücher" #: ../menu-data/fbreader:FBReader.desktop.in.h:2 msgid "FBReader E-book reader" msgstr "FBReader – E-Book-Leseanwendung" #: ../menu-data/fccexam:fccexam.desktop.in.h:1 msgid "fccexam" msgstr "fccexam" #: ../menu-data/fccexam:fccexam.desktop.in.h:2 msgid "FCC Radio Examination trainer" msgstr "Übungsprogramm für die FCC-Funkprüfung" #: ../menu-data/fceu:fceu.desktop.in.h:1 msgid "FCE Ultra" msgstr "FCE Ultra" #: ../menu-data/fceu:fceu.desktop.in.h:2 msgid "Play NES ROMs" msgstr "Spielen Sie NES ROMs" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:1 msgid "Fceux" msgstr "Fceux" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:2 msgid "Emulate NES ROMs" msgstr "NES-ROMs emulieren" #: ../menu-data/fcitx-config-gtk2:fcitx-config-gtk2.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fcitx-config-gtk:fcitx-config-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Config Tool" msgstr "Konfigurationswerkzeug Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-config-gtk2:fcitx-config-gtk2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fcitx-config-gtk:fcitx-config-gtk3.desktop.in.h:2 msgid "Fcitx GUI Config Tool" msgstr "GUI-Konfigurationswerkzeug Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-configtool.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Configuration" msgstr "Fcitx Konfiguration" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-configtool.desktop.in.h:2 msgid "Change Fcitx Configuration" msgstr "Fcitx-Konfiguration ändern" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-skin-installer.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Skin Installer" msgstr "Fcitx-Oberflächeninstallationsprogramm" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-skin-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installer Script for Fcitx Skin" msgstr "Installationsskript für Fcitx-Oberflächen" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx" msgstr "Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx.desktop.in.h:2 msgid "Start Input Method" msgstr "Eingabemethode starten" #: ../menu-data/fcitx-ui-qimpanel:fcitx-qimpanel-configtool.desktop.in.h:1 msgid "fcitx-qimpanel-configtool" msgstr "fcitx-qimpanel-configtool" #: ../menu-data/fcitx-ui-qimpanel:fcitx-qimpanel-configtool.desktop.in.h:2 msgid "fcitx皮肤配置向导-UbuntuKylin" msgstr "fcitx皮肤配置向导-UbuntuKylin" #: ../menu-data/fcitx-ui-light:fcitx-light.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Light UI" msgstr "Fcitx - Schlanke Benutzeroberfläche" #: ../menu-data/fcitx-ui-light:fcitx-light.desktop.in.h:2 msgid "Chinese Input Method (Use Light weight UI)" msgstr "Eingabemethode für chinesische Zeichen (Schlanke Benutzeroberfläche)" #: ../menu-data/feh:feh.desktop.in.h:1 msgid "Feh" msgstr "Feh" #: ../menu-data/feh:feh.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/preview.app:Preview.desktop.in.h:2 msgid "Image viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: ../menu-data/felix-latin:felix.desktop.in.h:1 msgid "Latin-French dictionary" msgstr "Lateinisch-Französisches Wörterbuch" #: ../menu-data/felix-latin:felix.desktop.in.h:2 msgid "Gaffiot's dictionary is a reference book" msgstr "Gaffiots Wörterbuch ist eine Referenz" #: ../menu-data/ferret:ferret.desktop.in.h:1 msgid "ferret" msgstr "ferret" #: ../menu-data/ferret:ferret.desktop.in.h:2 msgid "Design E-R databases" msgstr "Entwerfen SIe E-R-Datenbanken" #: ../menu-data/fet:fet.desktop.in.h:1 msgid "Timetable Generator" msgstr "Stundenplanerstellung" #: ../menu-data/fet:fet.desktop.in.h:2 msgid "Generate timetables for educational institutions" msgstr "Stundenpläne für Lehreinrichtungen erstellen" #: ../menu-data/ffado-mixer-qt4:ffado.org-ffadomixer.desktop.in.h:1 msgid "FFADO Mixer" msgstr "FFADO-Mixer" #: ../menu-data/ffado-mixer-qt4:ffado.org-ffadomixer.desktop.in.h:2 msgid "Audio mixer for Firewire devices" msgstr "Lautstärkeregler für Firewire-Geräte" #: ../menu-data/ffdiaporama:ffDiaporama.desktop.in.h:1 msgid "Movie creator ffDiaporama" msgstr "Filmerstellung ffDiaporama" #: ../menu-data/ffdiaporama:ffDiaporama.desktop.in.h:2 msgid "Movie creator from photos and video clips" msgstr "Filmerstellung aus Fotos und Videoclips" #: ../menu-data/ffgtk:ffgtk.desktop.in.h:1 msgid "FFGTK Router Manager" msgstr "FFGTK – Router-Verwaltung" #: ../menu-data/ffgtk:ffgtk.desktop.in.h:2 msgid "Fax-Software and Call-Monitor for AVM FRITZ!Box or compatible" msgstr "" "Fax-Software und Anrufüberwachung für eine AVM Fritz!Box oder kompatible " "Geräte" #: ../menu-data/ffrenzy:ffrenzy.desktop.in.h:1 msgid "Feeding Frenzy!" msgstr "Feeding Frenzy!" #: ../menu-data/ffrenzy:ffrenzy.desktop.in.h:2 msgid "multiplayer platform game with dwarfs fighting with/for food" msgstr "Mehrspieler-Spiel mit Zwergen, die mit/um Essen kämpfen" #: ../menu-data/fgo:fgo.desktop.in.h:1 msgid "FGo!" msgstr "FGo!" #: ../menu-data/fgo:fgo.desktop.in.h:2 msgid "Graphical launcher for the FlightGear Filght Simulator" msgstr "Grafischer Starter für den FlightGear-Flugsimulator" #: ../menu-data/fgrun:fgrun.desktop.in.h:1 msgid "FlightGear Launch Control" msgstr "FlightGear-Startsteuerung" #: ../menu-data/fgrun:fgrun.desktop.in.h:2 msgid "Launch FlightGear via FGRun" msgstr "FlightGear über FGRun ausführen" #: ../menu-data/file-roller:file-roller.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/file-roller:org.gnome.FileRoller.desktop.in.h:1 msgid "Archive Manager" msgstr "Archivmanager" #: ../menu-data/engrampa:engrampa.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/file-roller:file-roller.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/file-roller:org.gnome.FileRoller.desktop.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Archive anlegen und verändern" #: ../menu-data/filelight:org.kde.filelight.desktop.in.h:1 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: ../menu-data/filelight:org.kde.filelight.desktop.in.h:2 msgid "View disk usage information" msgstr "Sehen Sie sich die Festplattenbelegung an" #: ../menu-data/filezilla:filezilla.desktop.in.h:1 msgid "FileZilla" msgstr "FileZilla" #: ../menu-data/filezilla:filezilla.desktop.in.h:2 msgid "Download and upload files via FTP, FTPS and SFTP" msgstr "" "Laden Sie Dateien über das FTP-, FTPS- und SFTP-Protokoll hoch und runter" #: ../menu-data/filler:filler.desktop.in.h:1 msgid "Filler" msgstr "Filler" #: ../menu-data/filler:filler.desktop.in.h:2 msgid "Filler in Java Game" msgstr "Filler in Java-Spiel" #: ../menu-data/fillets-ng:fillets-ng.desktop.in.h:1 msgid "Fish Fillets" msgstr "Fish Fillets" #: ../menu-data/fillets-ng:fillets-ng.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game about witty fish saving the world sokoban-style" msgstr "" "Puzzlespiel im Sokoban-Stil über witzige Fische, welche die Welt retten" #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:1 msgid "Firefox Web Browser" msgstr "Firefox – Webbrowser" #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Private Window" msgstr "Ein neues privates Fenster öffnen" #: ../menu-data/firewall-applet:firewall-config.desktop.in.h:1 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../menu-data/firewall-applet:firewall-config.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gufw:gufw.desktop.in.h:1 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Firewall-Konfiguration" #: ../menu-data/fityk:fityk.desktop.in.h:1 msgid "fityk" msgstr "fityk" #: ../menu-data/fityk:fityk.desktop.in.h:2 msgid "Peak fitting and data analysis" msgstr "Spitzenanpassung und Datenanalyse" #: ../menu-data/five-or-more:five-or-more.desktop.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Fünf oder mehr" #: ../menu-data/five-or-more:five-or-more.desktop.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Farbige Kugeln durch Bilden von Linien aus dem Spielbrett entfernen" #: ../menu-data/flamerobin:flamerobin.desktop.in.h:1 msgid "FlameRobin" msgstr "FlameRobin" #: ../menu-data/flamerobin:flamerobin.desktop.in.h:2 msgid "Administration Tool for Firebird DBMS" msgstr "Administrationswerkzeug für Firebird DBMS" #: ../menu-data/flare-game:flare.desktop.in.h:1 msgid "Flare" msgstr "Flare" #: ../menu-data/flare-game:flare.desktop.in.h:2 msgid "A single player, 2D-isometric, action Role-Playing Game" msgstr "Ein 2D-Action-Rollenspiel für einen Spieler mit isometrischer Grafik" #: ../menu-data/fldiff:fldiff.desktop.in.h:1 msgid "fldiff" msgstr "fldiff" #: ../menu-data/fldiff:fldiff.desktop.in.h:2 msgid "A graphical diff program" msgstr "Ein grafisches diff-Programm" #: ../menu-data/fldigi:flarq.desktop.in.h:1 msgid "Flarq" msgstr "Flarq" #: ../menu-data/fldigi:flarq.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Data Transfer with ARQ" msgstr "Amateurfunk-Datenübertragung mit ARQ" #: ../menu-data/fldigi:fldigi.desktop.in.h:1 msgid "Fldigi" msgstr "Fldigi" #: ../menu-data/fldigi:fldigi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/linpsk:linpsk.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Sound Card Communications" msgstr "Amateurfunk-Soundkarten-Kommunikation" #: ../menu-data/flegita:flegita.desktop.in.h:1 msgid "Scanner Utility" msgstr "Scannerwerkzeug" #: ../menu-data/flegita:flegita.desktop.in.h:2 msgid "Simply scan images" msgstr "Bilder einfach scannen" #: ../menu-data/flight-of-the-amazon-queen:flight-of-the-amazon-queen.desktop.in.h:1 msgid "Flight of the Amazon Queen" msgstr "Flucht der Amazonkönigin" #: ../menu-data/flight-of-the-amazon-queen:flight-of-the-amazon-queen.desktop.in.h:2 msgid "" "Embark on a quest to rescue a kidnapped princess and in the process, " "discover the true sinister intentions of a suspiciously located Lederhosen " "company" msgstr "" "Gehe auf die Suche zur Rettung einer entführten Prinzessin und entdecke " "dabei die wahren bösen Absichten einer misstrauischen ansässigen " "Lederhosenfirma" #: ../menu-data/flightgear:flightgear.desktop.in.h:1 msgid "FlightGear" msgstr "FlightGear" #: ../menu-data/flightgear:flightgear.desktop.in.h:2 msgid "open-source flight simulator" msgstr "Quelloffener Flug-Simulator" #: ../menu-data/flmsg:flmsg.desktop.in.h:1 msgid "flmsg" msgstr "flmsg" #: ../menu-data/flamp:flamp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flmsg:flmsg.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flrig:flrig.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flwrap:flwrap.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Communications" msgstr "Amateurfunkverbindungen" #: ../menu-data/flobopuyo:flobopuyo.desktop.in.h:1 msgid "FloboPuyo" msgstr "FloboPuyo" #: ../menu-data/flobopuyo:flobopuyo.desktop.in.h:2 msgid "A tetris-like game" msgstr "Ein Tetris ähnliches Spiel" #: ../menu-data/florence:florence.desktop.in.h:1 msgid "Florence Virtual Keyboard" msgstr "Florence Virtuelle Tastatur" #: ../menu-data/flowblade:flowblade.desktop.in.h:1 msgid "Flowblade Movie Editor" msgstr "Flowblade – Filmbearbeitung" #: ../menu-data/flowblade:flowblade.desktop.in.h:2 msgid "Edit media to create movies" msgstr "Medien bearbeiten, um so Filme zu erstellen" #: ../menu-data/flpsed:flpsed.desktop.in.h:1 msgid "flpsed PDF Annotator" msgstr "flipsed PDF-Kommentator" #: ../menu-data/flpsed:flpsed.desktop.in.h:2 msgid "Add text and annotations to PDF and PostScript documents" msgstr "Text und Anmerkungen zu PDF- und PostScript-Dokumenten hinzufügen" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flblocks.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flblocks.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Block Attack!" msgstr "FLTK Block Attack!" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flblocks.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flblocks.desktop.in.h:2 msgid "Block Attack! Game" msgstr "Block Attack! Spiel" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flcheckers.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flcheckers.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Checkers" msgstr "FLTK Dame" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flcheckers.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flcheckers.desktop.in.h:2 msgid "Checkers Game" msgstr "Damespiel" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flsudoku.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flsudoku.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Sudoku" msgstr "FLTK Sudoku" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flsudoku.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flsudoku.desktop.in.h:2 msgid "Suduku Number Game" msgstr "Suduku Zahlenspiel" #: ../menu-data/fluid:fluid.desktop.in.h:1 msgid "FLUID" msgstr "FLUID" #: ../menu-data/fluid:fluid.desktop.in.h:2 msgid "FLTK GUI Designer" msgstr "FLTK-Oberflächendesigner" #: ../menu-data/flumotion:flumotion-admin.desktop.in.h:1 msgid "Flumotion Streaming Server Administration" msgstr "Flumotion – Streamingserververwaltung" #: ../menu-data/flumotion:flumotion-admin.desktop.in.h:2 msgid "Manage the Flumotion Streaming Server" msgstr "Den Flumotion Streamingserver verwalten" #: ../menu-data/flush:flush.desktop.in.h:1 msgid "Flush" msgstr "Flush" #: ../menu-data/flush:flush.desktop.in.h:2 msgid "Downloading files by BitTorrent protocol" msgstr "Dateien über das BitTorrent-Protokoll herunterladen" #: ../menu-data/flwrap:flwrap.desktop.in.h:1 msgid "Flwrap" msgstr "Flwrap" #: ../menu-data/fmit:fmit.desktop.in.h:1 msgid "FMIT" msgstr "FMIT" #: ../menu-data/fmit:fmit.desktop.in.h:2 msgid "Tune musical instruments" msgstr "Musikinstrumente stimmen" #: ../menu-data/focuswriter:focuswriter.desktop.in.h:1 msgid "FocusWriter" msgstr "FocusWriter" #: ../menu-data/focuswriter:focuswriter.desktop.in.h:2 msgid "Write without distractions" msgstr "Schreiben Sie ohne Unterbrechung" #: ../menu-data/fofix:fofix.desktop.in.h:1 msgid "FoFiX" msgstr "FoFiX" #: ../menu-data/font-manager:font-manager.desktop.in.h:1 msgid "Font Manager" msgstr "Schriftartenverwaltung" #: ../menu-data/font-manager:font-manager.desktop.in.h:2 msgid "Preview, compare and manage fonts" msgstr "Betrachten, vergleichen und verwalten Sie Schriftarten" #: ../menu-data/font-manager:font-sampler.desktop.in.h:1 msgid "Font Sampler" msgstr "Schriftbeispiel-Ersteller" #: ../menu-data/font-manager:font-sampler.desktop.in.h:2 msgid "Create a PDF sample sheet from a directory of fonts" msgstr "PDF-Schriftbeispiel aus einem Ordner mit Schriftarten erzeugen" #: ../menu-data/fontforge:fontforge.desktop.in.h:1 msgid "FontForge" msgstr "FontForge" #: ../menu-data/fontforge:fontforge.desktop.in.h:2 msgid "An outline font editor" msgstr "Eine Bearbeitung für Vektorschriftarten" #: ../menu-data/fontmatrix:fontmatrix.desktop.in.h:1 msgid "Fontmatrix" msgstr "Fontmatrix" #: ../menu-data/fontmatrix:fontmatrix.desktop.in.h:2 msgid "A font manager" msgstr "Eine Schriftartenverwaltung" #: ../menu-data/fontypython:fontypython.desktop.in.h:1 msgid "Fonty Python Font Manager" msgstr "Fonty Python-Schriftartenverwaltung" #: ../menu-data/fontypython:fontypython.desktop.in.h:2 msgid "View and temporarily install all kinds of fonts." msgstr "" "Alle möglichen Arten von Schriften anzeigen und temporär installieren." #: ../menu-data/foo-yc20:foo-yc20.desktop.in.h:1 msgid "Foo YC20" msgstr "Foo-YC20" #: ../menu-data/foo-yc20:foo-yc20.desktop.in.h:2 msgid "Organ synthesizer" msgstr "Orgel-Synthesizer" #: ../menu-data/foobillardplus:foobillardplus.desktop.in.h:1 msgid "FooBillard++" msgstr "FooBillard++" #: ../menu-data/foobillardplus:foobillardplus.desktop.in.h:2 msgid "3D OpenGL Billiard Game" msgstr "3D-OpenGL-Billiard-Spiel" #: ../menu-data/fotowall:fotowall.desktop.in.h:1 msgid "Fotowall" msgstr "Fotowall" #: ../menu-data/fotowall:fotowall.desktop.in.h:2 msgid "Photo collection creativity tool" msgstr "Kreatives Fotosammlungswerkzeug" #: ../menu-data/fotoxx:kornelix-fotoxx.desktop.in.h:1 msgid "fotoxx" msgstr "fotoxx" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:2 msgid "Edit photos and manage collections" msgstr "Fotos bearbeiten und Fotoalben verwalten" #: ../menu-data/four-in-a-row:gnect.desktop.in.h:1 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Vier gewinnt" #: ../menu-data/four-in-a-row:four-in-a-row.desktop.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "Im Wettkampf Reihen gleicher Farben anordnen" #: ../menu-data/foxtrotgps:foxtrotgps.desktop.in.h:1 msgid "FoxtrotGPS" msgstr "FoxtrotGPS" #: ../menu-data/foxtrotgps:foxtrotgps.desktop.in.h:2 msgid "Display map and GPS position" msgstr "Karte und GPS-Position anzeigen" #: ../menu-data/fpm2:fpm2.desktop.in.h:1 msgid "Figaro's Password Manager 2" msgstr "Figaro’s Passwortmanager 2" #: ../menu-data/kedpm-gtk:kedpm-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Manage passwords" msgstr "Verwaltung für Passwörter" #: ../menu-data/fprint-demo:fprint-demo.desktop.in.h:1 msgid "fprint-demo" msgstr "Fprint-Demo" #: ../menu-data/fprint-demo:fprint-demo.desktop.in.h:2 msgid "Fingerprint scanning demonstration" msgstr "Fingerabdruckleser Demonstration" #: ../menu-data/fqterm:fqterm.desktop.in.h:1 msgid "FQTerm" msgstr "FQTerm" #: ../menu-data/fqterm:fqterm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qterm:qterm.desktop.in.h:2 msgid "BBS client based on Qt library in linux" msgstr "BBS-Client basierend auf der Qt Bibliothek in Linux" #: ../menu-data/fracplanet:fracplanet.desktop.in.h:1 msgid "Fracplanet" msgstr "Fracplanet" #: ../menu-data/fracplanet:fracplanet.desktop.in.h:2 msgid "Interactive fractal planet generator" msgstr "Interaktiver Fraktal-Planetenersteller" #: ../menu-data/fractalnow:qfractalnow.desktop.in.h:1 msgid "QFractalNow" msgstr "QFractalNow" #: ../menu-data/fractalnow:qfractalnow.desktop.in.h:2 msgid "Fractal images generator" msgstr "Fraktale Bilder erzeugen" #: ../menu-data/frama-c:frama-c.desktop.in.h:1 msgid "Frama-C" msgstr "Frama-C" #: ../menu-data/frama-c:frama-c.desktop.in.h:2 msgid "Framework for source code analysis of software written in C" msgstr "Quellcodeanalyse-Framework für in C geschriebene Software" #: ../menu-data/fraqtive:fraqtive.desktop.in.h:1 msgid "Fraqtive" msgstr "Fraqtive" #: ../menu-data/fraqtive:fraqtive.desktop.in.h:2 msgid "Mandelbrot family fractal generator" msgstr "Fractalgenerator der Mandelbrotfamilie" #: ../menu-data/freealchemist:freealchemist.desktop.in.h:1 msgid "FreeAlchemist" msgstr "FreeAlchemist" #: ../menu-data/freealchemist:freealchemist.desktop.in.h:2 msgid "A simpler figure block game" msgstr "Ein simples Figuren-Blockspiel" #: ../menu-data/freebirth:freebirth.desktop.in.h:1 msgid "Freebirth" msgstr "Freebirth" #: ../menu-data/freebirth:freebirth.desktop.in.h:2 msgid "Bass synthesizer/sample player/sequencer" msgstr "Bass-Synthesizer/-Musterabspielgerät/-Sequenzer" #: ../menu-data/freecad:freecad.desktop.in.h:1 msgid "FreeCAD" msgstr "FreeCAD" #: ../menu-data/freecad:freecad.desktop.in.h:2 msgid "Feature based Parametric Modeler" msgstr "Eigenschaft-basierter parametrischer Modellierer" #: ../menu-data/freeciv-client-extras:freeciv-modpack.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv modpack installer" msgstr "Freeciv-Modpack-Installationsprogramm" #: ../menu-data/freeciv-client-extras:freeciv-mp-gtk3.desktop.in.h:2 msgid "Download and install add-ons for Freeciv" msgstr "Erweiterungen für Freeciv herunterladen und installieren" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv" msgstr "Freeciv" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeciv-client-qt:freeciv-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeciv-server:freeciv-server.desktop.in.h:2 msgid "" "Turn-based strategy game inspired by the history of human civilization" msgstr "" "Rundenbasiertes Strategiespiel, das von der Geschichte menschlicher " "Zivilisation inspiriert wurde" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv (gtk3)" msgstr "Freeciv (gtk3)" #: ../menu-data/freeciv-server:freeciv-server.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv server" msgstr "Freeciv-Server" #: ../menu-data/freecol:freecol.desktop.in.h:1 msgid "FreeCol" msgstr "FreeCol" #: ../menu-data/freecol:freecol.desktop.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Rundenbasiertes Strategiespiel" #: ../menu-data/freediams:freediams.desktop.in.h:1 msgid "FreeDiams" msgstr "FreeDiams" #: ../menu-data/freediams:freediams.desktop.in.h:2 msgid "Pharmaceutical drugs prescriptor assistant" msgstr "Pharmazeutischer Arzneimittel-Rezeptassistent" #: ../menu-data/freedink-dfarc:freedink-dfarc.desktop.in.h:1 msgid "DFArc - Dink frontend" msgstr "DFArc - Dink-Oberfläche" #: ../menu-data/freedink-dfarc:freedink-dfarc.desktop.in.h:2 msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)" msgstr "" "Ausführen, bearbeiten, hinzufügen, entfernen und packen von D-Mods (Dink " "Modulen)" #: ../menu-data/freedink-engine:freedink.desktop.in.h:1 msgid "FreeDink" msgstr "FreeDink" #: ../menu-data/freedink-engine:freedink.desktop.in.h:2 msgid "Humorous zelda-like isometric adventure/RPG" msgstr "Humorvolles isometrisches, Zelda ähnliches Adventure-/Rollenspiel" #: ../menu-data/freedm:freedm.desktop.in.h:1 msgid "Free DM" msgstr "Free DM" #: ../menu-data/freedm:freedm.desktop.in.h:2 msgid "Multiplayer-only Clone of the first person shooter Doom" msgstr "Nachbildung des Mehrspielermodus vom Ego-Shooter Doom" #: ../menu-data/freedoom:freedoom.desktop.in.h:1 msgid "Freedoom" msgstr "Freedoom" #: ../menu-data/freedoom:freedoom.desktop.in.h:2 msgid "Clone of the legendary first person shooter Doom" msgstr "Nachbildung des legendären Ego-Shooters Doom" #: ../menu-data/freedroid:freedroid.desktop.in.h:1 msgid "Freedroid" msgstr "Freedroid" #: ../menu-data/freedroid:freedroid.desktop.in.h:2 msgid "Clear a spaceship from all droids" msgstr "Säubere ein Raumschiff von allen Androiden" #: ../menu-data/freedroidrpg:freedroidrpg.desktop.in.h:1 msgid "Freedroid RPG" msgstr "Freedroid RPG" #: ../menu-data/freedroidrpg:freedroidrpg.desktop.in.h:2 msgid "Isometric role playing game" msgstr "Isometrisches Rollenspiel" #: ../menu-data/freegish:freegish.desktop.in.h:1 msgid "FreeGish" msgstr "FreeGish" #: ../menu-data/freegish:freegish.desktop.in.h:2 msgid "A physics based arcade game" msgstr "Ein physikbasiertes Arcade-Spiel" #: ../menu-data/freemat:freemat.desktop.in.h:1 msgid "" "A free environment for rapid engineering and scientific prototyping and data " "processing" msgstr "" "Eine frei Umgebung für sehr schnelle technische und wissenschaftliche " "Prototypenentwicklung und Datenverarbeitung" #: ../menu-data/freemat:freemat.desktop.in.h:2 msgid "FreeMat" msgstr "FreeMat" #: ../menu-data/freemedforms-emr:freemedforms.desktop.in.h:1 msgid "FreeMedForms EMR" msgstr "FreeMedForms EMR" #: ../menu-data/freemedforms-emr:freemedforms.desktop.in.h:2 msgid "Open source Electronic Medical Record manager" msgstr "Offene Verwaltung für elektronische medizinische Aufzeichnungen" #: ../menu-data/freemind:freemind.desktop.in.h:1 msgid "FreeMind" msgstr "FreeMind" #: ../menu-data/freemind:freemind.desktop.in.h:2 msgid "A free mind mapping tool" msgstr "Ein freies Mind Map-Werkzeug" #: ../menu-data/freeorion:freeorion.desktop.in.h:1 msgid "FreeOrion" msgstr "FreeOrion" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeorion:freeorion.desktop.in.h:2 msgid "turn-based space empire and galactic conquest computer game (client)" msgstr "" "Rundenbasiertes Weltraumreichs- und Galaxiseroberungsspiel für den Computer " "(Client)" #: ../menu-data/freeplane:freeplane.desktop.in.h:1 msgid "Freeplane" msgstr "Freeplane" #: ../menu-data/freeplane:freeplane.desktop.in.h:2 msgid "" "A free tool to structure and organise your information with mind mapping" msgstr "" "Ein freies Werkzeug, um Informationen mit Hilfe von Mind Maps zu " "strukturieren und zu organisieren" #: ../menu-data/freepops-updater-gnome:freepops-updater-gnome.desktop.in.h:1 msgid "FreePOPs updater" msgstr "FreePOPs Updater" #: ../menu-data/freepops-updater-gnome:freepops-updater-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Download updated version of FreePOPs plugins" msgstr "Lade die aktuelle Version der FreePOP-Plugins herunter" #: ../menu-data/freespace2-launcher-wxlauncher:freespace2-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Freespace2 launcher" msgstr "Freespace2-Starter" #: ../menu-data/freespace2-launcher-wxlauncher:freespace2-launcher.desktop.in.h:2 msgid "launcher for the Freespace 2 Source Code Project" msgstr "Starter für das Freespace-2-Quelltextprojekt" #: ../menu-data/freetennis:freetennis.desktop.in.h:1 msgid "FreeTennis" msgstr "FreeTennis" #: ../menu-data/freetennis:freetennis.desktop.in.h:2 msgid "Free Tennis - a free tennis simulation" msgstr "Free Tennis - Eine freie Tennis-Simulation" #: ../menu-data/freetuxtv:freetuxtv.desktop.in.h:1 msgid "FreetuxTV Television Channels Player" msgstr "FreetuxTV – Wiedergabe von Fernsehkanälen" #: ../menu-data/freetuxtv:freetuxtv.desktop.in.h:2 msgid "Watch television channels from internet" msgstr "Fernsehen über das Internet" #: ../menu-data/freevial:freevial.desktop.in.h:1 msgid "Freevial" msgstr "Freevial" #: ../menu-data/freevial:freevial.desktop.in.h:2 msgid "Play a trivia-like game for community events" msgstr "Ein Trivia-ähnliches Spiel bei gesellschaftlichen Anlässen spielen" #: ../menu-data/freevo:freevo.desktop.in.h:1 msgid "Freevo" msgstr "Freevo" #: ../menu-data/freevo:freevo.desktop.in.h:2 msgid "Playing various multimedia formats, like pictures, audio or video" msgstr "" "Verschiedene Multimedia-Formate wie Bilder, Audio oder Video wiedergeben" #: ../menu-data/freewheeling:freewheeling.desktop.in.h:1 msgid "FreeWheeling" msgstr "FreeWheeling" #: ../menu-data/freewheeling:freewheeling.desktop.in.h:2 msgid "live looping instrument" msgstr "Werkzeug zur direkten Bildung von Schleifen" #: ../menu-data/freqtweak:freqtweak.desktop.in.h:1 msgid "Freqtweak" msgstr "Freqtweak" #: ../menu-data/freqtweak:freqtweak.desktop.in.h:2 msgid "Realtime audio processor based on frequency spectral manipulation" msgstr "Echtzeit Audioprozessor, auf Frequenzspektren-Manipulation basierend" #: ../menu-data/frescobaldi:frescobaldi.desktop.in.h:1 msgid "Frescobaldi" msgstr "Frescobaldi" #: ../menu-data/frescobaldi:frescobaldi.desktop.in.h:2 msgid "LilyPond Music Editor" msgstr "LilyPond – Musikbearbeitung" #: ../menu-data/fretsonfire-game:fretsonfire-game.desktop.in.h:1 msgid "Frets on Fire" msgstr "Frets on Fire" #: ../menu-data/fretsonfire-game:fretsonfire-game.desktop.in.h:2 msgid "Rock out with your keyboard" msgstr "Rocke mit deiner Tastatur ab" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:11 msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: ../menu-data/friends-app:friends-app.desktop.in.h:2 msgid "What are your friends up to?" msgstr "Was machen Ihre Freunde?" #: ../menu-data/fritzing:fritzing.desktop.in.h:1 msgid "Fritzing" msgstr "Fritzing" #: ../menu-data/fritzing:fritzing.desktop.in.h:2 msgid "PCB-Suite" msgstr "PCB-Suite" #: ../menu-data/frogatto:frogatto.desktop.in.h:1 msgid "Frogatto" msgstr "Frogatto" #: ../menu-data/frogatto:frogatto.desktop.in.h:2 msgid "Young frog's adventure" msgstr "Das Abenteuer eines jungen Frosches" #: ../menu-data/frogr:frogr.desktop.in.h:1 msgid "Frogr" msgstr "Frogr" #: ../menu-data/frogr:frogr.desktop.in.h:2 msgid "Upload and organize photos in Flickr accounts" msgstr "Laden Sie Fotos in Flickr-Konten hoch und organisieren Sie diese" #: ../menu-data/frozen-bubble:frozen-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Frozen-Bubble" msgstr "Frozen-Bubble" #: ../menu-data/frozen-bubble:frozen-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Pop out the bubbles!" msgstr "Lass die Blasen platzen!" #: ../menu-data/fs-uae-launcher:fs-uae-launcher.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE Launcher" msgstr "FS-UAE Starter" #: ../menu-data/fs-uae-launcher:fs-uae-launcher.desktop.in.h:2 msgid "Launcher for FS-UAE Amiga Emulator" msgstr "Starter für den FS-UAE Amiga Emulator" #: ../menu-data/fs-uae:fs-uae.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE" msgstr "FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae:fs-uae.desktop.in.h:2 msgid "FS-UAE Amiga Emulator" msgstr "FS-UAE Amiga-Emulator" #: ../menu-data/fsl-5.0-core:fsl-5.0-core.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fsl-4.1.desktop.in.h:1 msgid "Software Collection for (f)MRI Data Analysis" msgstr "Eine Programmsammlung um (f)MRI-Daten zu analysieren" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fsl-4.1.desktop.in.h:2 msgid "FSL 4.1" msgstr "FSL 4.1" #: ../menu-data/fslint:fslint.desktop.in.h:1 msgid "FSlint" msgstr "FSlint" #: ../menu-data/fslint:fslint.desktop.in.h:2 msgid "File System Lint" msgstr "Dateisystembereinigung" #: ../menu-data/ftools-fv:fv.desktop.in.h:1 msgid "fv FITS Editor" msgstr "fv FITS Editor" #: ../menu-data/ftools-fv:fv.desktop.in.h:2 msgid "View and manipulate FITS-format files" msgstr "Dateien im FITS-Format betrachten und bearbeiten" #: ../menu-data/ftp.app:FTP.desktop.in.h:1 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../menu-data/funguloids:funguloids.desktop.in.h:1 msgid "Funguloids" msgstr "Funguloids" #: ../menu-data/funguloids:funguloids.desktop.in.h:2 msgid "Those Funny Funguloids!" msgstr "Diese »Funny Funguloids«!" #: ../menu-data/funnyboat:funnyboat.desktop.in.h:1 msgid "Funny Boat" msgstr "Funny Boat" #: ../menu-data/funnyboat:funnyboat.desktop.in.h:2 msgid "a side scrolling arcade shooter game on a steamboat" msgstr "Ein Side-Scroller Arkade-Schießspiel auf einem Dampfboot" #: ../menu-data/furiusisomount:furiusisomount.desktop.in.h:1 msgid "Furius ISO Mount" msgstr "Furius ISO Mount" #: ../menu-data/furiusisomount:furiusisomount.desktop.in.h:2 msgid "Manage ISO, IMG, BIN, MDF and NRG images" msgstr "Verwalte ISO, IMG, BIN, MDF und NRG Images" #: ../menu-data/fuse-emulator-gtk:fuse-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Fuse Spectrum Emulator (GTK+ version)" msgstr "»Fuse Spectrum«-Emulator (GTK+-Version)" #: ../menu-data/fuse-emulator-gtk:fuse-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fuse-emulator-sdl:fuse-sdl.desktop.in.h:2 msgid "" "Emulator of the 1980s ZX Spectrum home computer and its various clones" msgstr "" "Emulator des ZX-Spectrum-Heimrechners aus den 1980ern und seinen zahlreichen " "Nachbauten" #: ../menu-data/fuse-emulator-sdl:fuse-sdl.desktop.in.h:1 msgid "Fuse Spectrum Emulator (SDL version)" msgstr "Spektrum-Emulator »Fuse« (SDL-Version)" #: ../menu-data/fusion-icon:fusion-icon.desktop.in.h:1 msgid "Compiz Fusion Icon" msgstr "Compiz Fusion-Symbol" #: ../menu-data/fusion-icon:fusion-icon.desktop.in.h:2 msgid "Manage Compiz Fusion and switch between the available window managers" msgstr "" "Verwalten Sie Compiz Fusion und wechseln Sie zwischen den verfügbaren " "Fenstermanagern." #: ../menu-data/fuss-launcher:fuss-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Fuss Application Launcher" msgstr "Fuss Anwendungsstarter" #: ../menu-data/fvwm:fvwm.desktop.in.h:1 msgid "fvwm2" msgstr "fvwm2" #: ../menu-data/fwbuilder:fwbuilder.desktop.in.h:1 msgid "Firewall Builder" msgstr "Firewall Builder" #: ../menu-data/fwbuilder:fwbuilder.desktop.in.h:2 msgid "Firewall administration tool GUI" msgstr "Grafische Benutzeroberfläche für das Firewall-Verwaltungs-Werkzeug" #: ../menu-data/fyre:fyre.desktop.in.h:1 msgid "Fyre" msgstr "Fyre" #: ../menu-data/fyre:fyre.desktop.in.h:2 msgid "Render Peter de Jong maps" msgstr "Peter-de-Jong-Karten rendern" #: ../menu-data/g2ipmsg:g2ipmsg.desktop.in.h:1 msgid "GNOME2 IP Messenger" msgstr "IP-Sofortnachrichtenprogramm für GNOME 2" #: ../menu-data/g2ipmsg:g2ipmsg.desktop.in.h:2 msgid "IP Messenger for the GNOME2" msgstr "IP-Sofortnachrichtenprogramm für die GNOME-2-Arbeitsumgebung" #: ../menu-data/g3data:g3data.desktop.in.h:1 msgid "G3Data Graph Analyzer" msgstr "G3Data Graph Analyseprogramm" #: ../menu-data/g3data:g3data.desktop.in.h:2 msgid "Retrieve data from scanned images of graphs" msgstr "Daten aus eingescannten Bildern von Diagrammen auslesen" #: ../menu-data/g3dviewer:g3dviewer.desktop.in.h:1 msgid "G3DViewer" msgstr "G3DViewer" #: ../menu-data/g3dviewer:g3dviewer.desktop.in.h:2 msgid "3D model viewer" msgstr "3D-Modell-Betrachter" #: ../menu-data/gabedit:gabedit.desktop.in.h:1 msgid "Gabedit QC-GUI" msgstr "Gabedit QC-GUI" #: ../menu-data/gabedit:gabedit.desktop.in.h:2 msgid "graphical user interface to computational chemistry packages" msgstr "Grafische Benutzeroberfläche für chemische Rechenprogramme" #: ../menu-data/gadmin-bind:gadmin-bind.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-BIND" msgstr "GADMIN-BIND" #: ../menu-data/gadmin-bind:gadmin-bind.desktop.in.h:2 msgid "BIND DNS server administration" msgstr "\"BIND DNS\"-Server-Administration" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-client:gadmin-openvpn-client.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-OPENVPN-Client" msgstr "GADMIN-OPENVPN-Client" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-client:gadmin-openvpn-client.desktop.in.h:2 msgid "OpenVPN Client administration" msgstr "OpenVPN Client Verwaltung" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-server:gadmin-openvpn-server.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-OPENVPN-Server" msgstr "GADMIN-OPENVPN-Server" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-server:gadmin-openvpn-server.desktop.in.h:2 msgid "OpenVPN server administration" msgstr "OpenVPN Server-Administration" #: ../menu-data/gadmin-proftpd:gadmin-proftpd.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-PROFTPD" msgstr "GADMIN-PROFTPD" #: ../menu-data/gadmin-proftpd:gadmin-proftpd.desktop.in.h:2 msgid "ProFTPD FTP server administration" msgstr "ProFTPD-FTP-Server-Administration" #: ../menu-data/gadmin-rsync:gadmin-rsync.desktop.in.h:1 msgid "GAdmin-Rsync" msgstr "GAdmin-Rsync" #: ../menu-data/gadmin-samba:gadmin-samba.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-SAMBA" msgstr "GADMIN-SAMBA" #: ../menu-data/gadmin-samba:gadmin-samba.desktop.in.h:2 msgid "SAMBA file, print and domain server administration" msgstr "Datei-, Drucker- und Domänenserver-Administration für SAMBA" #: ../menu-data/gaiksaurus:gaiksaurus.desktop.in.h:1 msgid "GTK Aiksaurus" msgstr "GTK Aiksaurus" #: ../menu-data/gaiksaurus:gaiksaurus.desktop.in.h:2 msgid "Find Synonyms and Homonyms" msgstr "Synonyme und Homonyme finden" #: ../menu-data/gajim:gajim.desktop.in.h:1 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../menu-data/gajim:gajim.desktop.in.h:2 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Ein Jabber-Client für GTK+" #: ../menu-data/galculator:galculator.desktop.in.h:1 msgid "Galculator" msgstr "Galculator" #: ../menu-data/galculator:galculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform simple and scientific calculations" msgstr "" "Taschenrechner, zum Durchführen von einfachen und wissenschaftlichen " "Berechnungen" #: ../menu-data/gallery-app:gallery-app.desktop.in.h:1 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../menu-data/gallery-app:gallery-app.desktop.in.h:2 msgid "Browse your photographs" msgstr "Ihre Fotos durchsuchen" #: ../menu-data/gallery-uploader:gallery-uploader.desktop.in.h:1 msgid "Upload pictures and videos to Gallery" msgstr "Bilder und Videos zu Galerien hochladen" #: ../menu-data/gallery-uploader:gallery-uploader.desktop.in.h:2 msgid "Gallery Uploader" msgstr "Gallery Uploader" #: ../menu-data/gally:kde4__gally.desktop.in.h:1 msgid "Gally" msgstr "Gally" #: ../menu-data/gally:kde4__gally.desktop.in.h:2 msgid "Sign Language Tutor" msgstr "Lehrer für die Gebärdensprache" #: ../menu-data/galternatives:galternatives.desktop.in.h:1 msgid "Alternatives Configurator" msgstr "Konfigurator für Programmalternativen" #: ../menu-data/galternatives:galternatives.desktop.in.h:2 msgid "Configure the system default alternatives" msgstr "Die Standard-Programmalternativen des Systems in /etc/alternatives" #: ../menu-data/gamazons:gamazons.desktop.in.h:1 msgid "Gamazons" msgstr "Gamazons" #: ../menu-data/gamazons:gamazons.desktop.in.h:2 msgid "Gamazons game" msgstr "Gamazons Spiel" #: ../menu-data/gambas3-ide:gambas3.desktop.in.h:1 msgid "Gambas3" msgstr "Gambas3" #: ../menu-data/gambas3-ide:gambas3.desktop.in.h:2 msgid "Gambas3 Integrated Development Environment" msgstr "Gambas3 – Integrierte Entwicklungsumgebung" #: ../menu-data/gameconqueror:GameConqueror.desktop.in.h:1 msgid "Game Conqueror" msgstr "Game Conqueror" #: ../menu-data/gameconqueror:GameConqueror.desktop.in.h:2 msgid "A game hacking tool. A GUI front-end for scanmem." msgstr "" "Werkzeug zum »Hacken« von Spielen. Grafische Benutzeroberfläche für " "»Scanmem«." #: ../menu-data/gamera-gui:gamera-gui.desktop.in.h:1 msgid "gamera-gui" msgstr "Gamera-GUI" #: ../menu-data/gamera-gui:gamera-gui.desktop.in.h:2 msgid "GUI for the Gamera framework" msgstr "GUI für das Gamera-Framework" #: ../menu-data/gamgi:gamgi.desktop.in.h:1 msgid "gamgi" msgstr "gamgi" #: ../menu-data/gamgi:gamgi.desktop.in.h:2 msgid "Construct, view and analyse atomic structures" msgstr "Atomare Strukturen konstruieren, betrachten und analysieren" #: ../menu-data/gammaray:GammaRay.desktop.in.h:1 msgid "GammaRay" msgstr "GammaRay" #: ../menu-data/gammaray:GammaRay.desktop.in.h:2 msgid "Qt-application inspection and manipulation tool" msgstr "Qt-Anwendungsüberprüfungs- und -anpassungswerkzeug" #: ../menu-data/gamt:gamt.desktop.in.h:1 msgid "gamt" msgstr "Gamt" #: ../menu-data/gamt:gamt.desktop.in.h:2 msgid "Intel AMT serial-over-lan client." msgstr "Intel AMT serial-over-lan Client." #: ../menu-data/ganyremote:ganyremote.desktop.in.h:1 msgid "ganyremote" msgstr "Ganyremote" #: ../menu-data/ganyremote:ganyremote.desktop.in.h:2 msgid "Bluetooth remote control" msgstr "Bluetooth-Fernbedienung" #: ../menu-data/garden-of-coloured-lights:garden.desktop.in.h:1 msgid "Garden of Coloured Lights" msgstr "Garten voller bunter Lichter" #: ../menu-data/garden-of-coloured-lights:garden.desktop.in.h:2 msgid "Abstract vertical shooter with music elements" msgstr "Abstrakter vertikaler Shooter mit Musikelementen" #: ../menu-data/gargoyle-free:gargoyle.desktop.in.h:1 msgid "Gargoyle" msgstr "Gargoyle" #: ../menu-data/gargoyle-free:gargoyle.desktop.in.h:2 msgid "" "Interactive Fiction multi-interpreter that supports all major IF formats" msgstr "" "Interaktiver Fiction Multi-Interpreter, der alle verbreiteten IF-Formate " "unterstützt" #: ../menu-data/garlic:garlic.desktop.in.h:1 msgid "Garlic Protein Visualization" msgstr "Garlic – Proteinvisualisierung" #: ../menu-data/garlic:garlic.desktop.in.h:2 msgid "Visualize and investigate proteins and some geometric objects" msgstr "" "Visualisierung und Untersuchung von Proteinen und einigen geometrischen " "Objekten" #: ../menu-data/gastman:gastman.desktop.in.h:1 msgid "Gastman" msgstr "Gastman" #: ../menu-data/gastman:gastman.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Asterisk Console" msgstr "Grafische Konsole für Asterisk" #: ../menu-data/gatos:gatos-conf.desktop.in.h:1 msgid "gatos-conf" msgstr "gatos-conf" #: ../menu-data/gatos:gatos-conf.desktop.in.h:2 msgid "Gatos Configuration Editor" msgstr "Konfigurationsbearbeitung für Gatos" #: ../menu-data/gatos:xatitv.desktop.in.h:1 msgid "TV viewer for ATI video cards" msgstr "TV-Anwendung für ATI-Grafikkarten" #: ../menu-data/gatos:xatitv.desktop.in.h:2 msgid "xatitv" msgstr "xatitv" #: ../menu-data/gaupol:gaupol.desktop.in.h:1 msgid "Edit subtitle files" msgstr "Untertitel-Dateien bearbeiten" #: ../menu-data/gaupol:gaupol.desktop.in.h:2 msgid "Gaupol Subtitle Editor" msgstr "Gaupol – Untertitelbearbeitung" #: ../menu-data/gausssum:gausssum.desktop.in.h:1 msgid "GaussSum" msgstr "GaussSum" #: ../menu-data/gausssum:gausssum.desktop.in.h:2 msgid "Graphical display of computational chemistry output" msgstr "Grafische Anzeige von chemischen Berechnungen" #: ../menu-data/gbatnav:gbnclient.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Batalla Naval client" msgstr "Batalla-Naval-Client für GNOME" #: ../menu-data/gbatnav:gbnserver.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Batalla Naval server" msgstr "Batalla-Naval-Server für GNOME" #: ../menu-data/gbemol:gbemol.desktop.in.h:1 msgid "gbemol" msgstr "gbemol" #: ../menu-data/gbemol:gbemol.desktop.in.h:2 msgid "MPD client" msgstr "MPD-Client" #: ../menu-data/gbgoffice:gbgoffice.desktop.in.h:1 msgid "GbgOffice" msgstr "GbgOffice" #: ../menu-data/gbgoffice:gbgoffice.desktop.in.h:2 msgid "GTK2 Bulgarian-English Dictionary" msgstr "Bulgarisch-Englisches Wörterbuch mt GTK2" #: ../menu-data/gbirthday:gbirthday.desktop.in.h:1 msgid "GBirthday" msgstr "GBirthday" #: ../menu-data/gbirthday:gbirthday.desktop.in.h:2 msgid "Birthday reminder for E-Mail contacts" msgstr "Geburtstagserinnerung für E-Mail-Kontakte" #: ../menu-data/gbonds:gbonds.desktop.in.h:1 msgid "GBonds" msgstr "GBonds" #: ../menu-data/gbonds:gbonds.desktop.in.h:2 msgid "Savings Bond Inventory" msgstr "Sparbrief-Verzeichnis" #: ../menu-data/gbrainy:gbrainy.desktop.in.h:1 msgid "gbrainy" msgstr "gbrainy" #: ../menu-data/gbrainy:gbrainy.desktop.in.h:2 msgid "" "Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory " "abilities" msgstr "" "Spiele, die Ihre logischen, verbalen und Kopfrechenfähigkeiten sowie Ihr " "Gedächtnis herausfordern" #: ../menu-data/gchempaint:gchempaint-0.14.desktop.in.h:1 msgid "GChemPaint Chemical Structures Editor" msgstr "GChemPaint – Bearbeitung für chemische Strukturen" #: ../menu-data/gchempaint:gchempaint-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Edit chemical 2D structures" msgstr "Chemische 2D-Strukturen bearbeiten" #: ../menu-data/gcin:gcin-tools.desktop.in.h:1 msgid "gcin Setup" msgstr "gcin Setup" #: ../menu-data/gcin:gcin-tools.desktop.in.h:2 msgid "Setup utility for gcin input method" msgstr "Einrichtungsassistent für gcin Eingabemethoden" #: ../menu-data/gco:gco.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Comics Organizer" msgstr "Comic-Verwaltung für GNOME" #: ../menu-data/gco:gco.desktop.in.h:2 msgid "A GNOME interface for managing your comic book collection" msgstr "Ein GNOME-Programm zum Verwalten von Comic-Sammlungen" #: ../menu-data/gcolor2:gcolor2.desktop.in.h:1 msgid "Gcolor2" msgstr "Gcolor2" #: ../menu-data/gcolor2:gcolor2.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK2 color selector and picker" msgstr "Einfache GTK2-Farbauswahl" #: ../menu-data/gcompris:gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Bildungssammlung GCompris" #: ../menu-data/gcompris:gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Lernspiel für Kinder von 2 bis 10 Jahren" #: ../menu-data/gconf-cleaner:gconf-cleaner.desktop.in.h:1 msgid "GConf Cleaner" msgstr "GConf Cleaner" #: ../menu-data/gconf-cleaner:gconf-cleaner.desktop.in.h:2 msgid "A Cleaning tool for GConf" msgstr "Ein Werkzeug zur Bereinigung der GConf-Datenbank" #: ../menu-data/gconf-editor:gconf-editor.desktop.in.h:1 msgid "Configuration Editor" msgstr "Konfigurationsbearbeitung" #: ../menu-data/gconjugue:gconjugue.desktop.in.h:1 msgid "GConjugue" msgstr "GConjugue" #: ../menu-data/gconjugue:gconjugue.desktop.in.h:2 msgid "Conjugates Portuguese verbs" msgstr "Portugiesische Verben konjugieren" #: ../menu-data/gcr:gcr-prompter.desktop.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Zugangsnachfrage" #: ../menu-data/gcr:gcr-prompter.desktop.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Zugriff auf Passwörter und andere private Daten entsperren" #: ../menu-data/gcr:gcr-viewer.desktop.in.h:1 msgid "View file" msgstr "Datei anzeigen" #: ../menu-data/gcrystal:gcrystal-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Crystal Crystalline Structures Viewer" msgstr "GNOME-Crystal – Betrachter für Kristallstrukturen" #: ../menu-data/gcrystal:gcrystal-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Edit and display crystalline structures" msgstr "Kristalline Strukturen bearbeiten und anzeigen" #: ../menu-data/gcstar:gcstar.desktop.in.h:1 msgid "GCstar Collections Manager" msgstr "GCstar Collections Manager" #: ../menu-data/gcstar:gcstar.desktop.in.h:2 msgid "Manage your collections of movies, games, books, music and more" msgstr "" "Verwalten Sie Ihre Sammlungen aus Filmen, Spielen, Büchern, Musik und vielem " "mehr" #: ../menu-data/gcu-bin:gchem3d-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Molecules Viewer" msgstr "Molekularbetrachter" #: ../menu-data/gcu-bin:gchem3d-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Display chemical 3D structures" msgstr "Chemische 3D-Strukturen anzeigen" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemcalc-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Chemical calculator" msgstr "Taschenrechner für chemische Berechnungen" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemcalc-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A simple calculator for chemistry" msgstr "Ein einfacher Taschenrechner für chemische Berechnungen" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemtable-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Periodic table of the elements" msgstr "Periodensystem der Elemente" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemtable-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A Mendeleiev table of the chemical elements" msgstr "Eine Mendelejew'sche Tabelle für chemische Elemente" #: ../menu-data/gcu-bin:gspectrum-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Spectrum viewer" msgstr "Spektrenbetrachter" #: ../menu-data/gcu-bin:gspectrum-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A spectrum viewer for the GNOME desktop" msgstr "Ein Spektrenbetrachter für die GNOME-Arbeitsumgebung" #: ../menu-data/gcx:gcx.desktop.in.h:1 msgid "GCX Astro-Image Processor" msgstr "GCX Astro-Image Berechnung" #: ../menu-data/gcx:gcx.desktop.in.h:2 msgid "Process astronomical images and control CCDs" msgstr "Astronomische Bilder verarbeiten und CCDs steuern" #: ../menu-data/gdebi-kde:kde4__gdebi-kde.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gdebi:gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "GDebi-Paketinstallationsprogramm" #: ../menu-data/gdebi-kde:kde4__gdebi-kde.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gdebi:gdebi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qapt-deb-installer:qapt-deb-installer.desktop.in.h:2 msgid "Install and view software packages" msgstr "Anwendungspakete installieren und betrachten" #: ../menu-data/gdesklets:gdesklets.desktop.in.h:1 msgid "gDesklets" msgstr "gDesklets" #: ../menu-data/gdesklets:gdesklets.desktop.in.h:2 msgid "A desktop applet system for GNOME" msgstr "Ein Applet-System für die Arbeitsfläche in GNOME" #: ../menu-data/gdevilspie:gdevilspie.desktop.in.h:1 msgid "gDevilspie" msgstr "gDevilspie" #: ../menu-data/gdevilspie:gdevilspie.desktop.in.h:2 msgid "GUI for devilspie matching daemon" msgstr "GUI für den Devilspie-Einpassungs-Dienst" #: ../menu-data/gdigi:gdigi.desktop.in.h:1 msgid "gdigi" msgstr "gdigi" #: ../menu-data/gdis:gdis.desktop.in.h:1 msgid "GDIS Molecule Modeller" msgstr "GDIS – Molekülmodellierer" #: ../menu-data/gdis:gdis.desktop.in.h:2 msgid "" "Model and manipulate molecules, and create high-quality renderings of them" msgstr "" "Moleküle modellieren und manipulieren und diese hoch-qualitativ darstellen" #: ../menu-data/gdmap:gdmap.desktop.in.h:1 msgid "Graphical Disk Map" msgstr "Grafische Festplattenanzeige" #: ../menu-data/gdmap:gdmap.desktop.in.h:2 msgid "Display disk space using tree maps" msgstr "Festplattenplatz anhand von Baumstruktur-Übersichten anzeigen" #: ../menu-data/gdpc:gdpc.desktop.in.h:1 msgid "GDPC Molecular Dynamic Simulator" msgstr "GDPC – Dynamischer Molekularsimulator" #: ../menu-data/gdpc:gdpc.desktop.in.h:2 msgid "Visualize molecular dynamic simulations" msgstr "Dynamische Molekularsimulationen anzeigen" #: ../menu-data/geany:geany.desktop.in.h:1 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../menu-data/geany:geany.desktop.in.h:2 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2" #: ../menu-data/geary:geary-autostart.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/geary:geary.desktop.in.h:1 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary Mail" #: ../menu-data/geary:geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/geary:geary.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive email" msgstr "E-Mails verschicken und empfangen" #: ../menu-data/gebabbel:gebabbel.desktop.in.h:1 msgid "Gebabbel" msgstr "Gebabbel" #: ../menu-data/gebabbel:gebabbel.desktop.in.h:2 msgid "Convert GPS data and exchange it with a GPS unit" msgstr "Umwandlung von GPS-Daten und Austausch mit einem GPS-Gerät" #: ../menu-data/gecrit:gecrit.desktop.in.h:1 msgid "gEcrit" msgstr "gEcrit" #: ../menu-data/gecrit:gecrit.desktop.in.h:2 msgid "A python text editor." msgstr "Ein Python-Textbearbeitungsprogramm." #: ../menu-data/geda-gattrib:geda-gattrib.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Attribute Editor" msgstr "gEDA – Attributebearbeitung" #: ../menu-data/geda-gattrib:geda-gattrib.desktop.in.h:2 msgid "Manipulate component attributes with gattrib" msgstr "Bauteilattribute mit gattrib bearbeiten" #: ../menu-data/geda-gschem:geda-gschem.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Schematic Editor" msgstr "gEDA – Schaltplanbearbeitung" #: ../menu-data/geda-gschem:geda-gschem.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit electrical schematics and symbols with gschem" msgstr "" "Erstellen oder editieren eines elektrischen Schaltplans oder Symbols mit " "gschem" #: ../menu-data/geda-xgsch2pcb:geda-xgsch2pcb.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Schematic -> PCB Project" msgstr "gEDA Schaltplan → PCB-Projekt" #: ../menu-data/geda-xgsch2pcb:geda-xgsch2pcb.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit electronics projects with xgsch2pcb" msgstr "Elektronikprojekte erstellen und bearbeiten mit xgsch2pcb" #: ../menu-data/gedit:gedit.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/jedit:jedit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pluma:pluma.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vim-common:vim.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vim-gui-common:gvim.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Textdateien bearbeiten" #: ../menu-data/gedit:gedit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kwrite:org.kde.kwrite.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/nedit:nedit.desktop.in.h:2 msgid "Text Editor" msgstr "Textbearbeitung" #: ../menu-data/geeqie:geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../menu-data/geeqie:geeqie.desktop.in.h:2 msgid "View and manage images" msgstr "Bilder betrachten und verwalten" #: ../menu-data/geis-tools:geisview.desktop.in.h:1 msgid "geisview" msgstr "geisview" #: ../menu-data/geis-tools:geisview.desktop.in.h:2 msgid "GEIS gesture event viewer" msgstr "GEIS-Gestenereignisanzeige" #: ../menu-data/gelemental:gelemental.desktop.in.h:1 msgid "Periodic Table" msgstr "Periodensystem" #: ../menu-data/gelemental:gelemental.desktop.in.h:2 msgid "View the periodic table of elements" msgstr "Das Periodensystem der Elemente betrachten" #: ../menu-data/gemanx-gtk2:gemanx.desktop.in.h:1 msgid "GeMan X BBS Client" msgstr "GeMan X BBS-Client" #: ../menu-data/gemdropx:gemdropx.desktop.in.h:1 msgid "Gem Drop X" msgstr "Gem Drop X" #: ../menu-data/gemdropx:gemdropx.desktop.in.h:2 msgid "Grab the gems and throw them back up before they crush you" msgstr "Fang die Edelsteine und wirf sie zurück, bevor sie dich zermalmen" #: ../menu-data/geneatd:geneatd.desktop.in.h:1 msgid "GeneaTD" msgstr "GeneaTD" #: ../menu-data/geneatd:geneatd.desktop.in.h:2 msgid "Multi-touch tower defense game" msgstr "Multi-Touch-Turmverteidigungsspiel" #: ../menu-data/genpo:genpo.desktop.in.h:1 msgid "Genpo" msgstr "Genpo" #: ../menu-data/genpo:genpo.desktop.in.h:2 msgid "GENPO is the GENeral Purpose Organ." msgstr "GENPO ist das Universalzweckorgan. (GENeral Purpose Organ)" #: ../menu-data/gentoo:gentoo.desktop.in.h:1 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../menu-data/gentoo:gentoo.desktop.in.h:2 msgid "Fully GUI-configurable, two-pane X file manager" msgstr "" "Über eine Benutzeroberfläche konfigurierbare, zweitgeteilte Dateiverwaltung " "für den X-Server" #: ../menu-data/geogebra:geogebra.desktop.in.h:1 msgid "GeoGebra" msgstr "GeoGebra" #: ../menu-data/geogebra:geogebra.desktop.in.h:2 msgid "Create interactive mathematical constructions and applets." msgstr "" "Interaktive mathematische Konstruktionen und Minianwendungen kreieren." #: ../menu-data/geomview:geomview.desktop.in.h:1 msgid "Geomview" msgstr "Geomview" #: ../menu-data/geomview:geomview.desktop.in.h:2 msgid "Interactive geometry viewing program" msgstr "Interaktiver Geometrie-Betrachter" #: ../menu-data/geotranz:geotranz.desktop.in.h:1 msgid "Geotranz" msgstr "Geotranz" #: ../menu-data/geotranz:geotranz.desktop.in.h:2 msgid "Geographic coordinates translator" msgstr "Übersetzer für geografische Koordinaten" #: ../menu-data/gerbv:gerbv.desktop.in.h:1 msgid "Gerbv Gerber File Viewer" msgstr "Gerbv – Betrachter für Gerber-Dateien" #: ../menu-data/gerbv:gerbv.desktop.in.h:2 msgid "Gerber file viewer for PCB design" msgstr "Betrachter für Gerber-Dateien für den Platinen-Entwurf" #: ../menu-data/gerstensaft:gerstensaft.desktop.in.h:1 msgid "Graphical frontend to SAFT" msgstr "Grafische Benutzeroberfläche für SAFT" #: ../menu-data/gespeaker:gespeaker.desktop.in.h:1 msgid "Gespeaker" msgstr "Gespeaker" #: ../menu-data/gespeaker:gespeaker.desktop.in.h:2 msgid "A frontend for espeak" msgstr "Eine Benutzoberfläche für eSpeak" #: ../menu-data/gextractwinicons:gextractwinicons.desktop.in.h:1 msgid "gExtractWinIcons" msgstr "gExtractWinIcons" #: ../menu-data/gextractwinicons:gextractwinicons.desktop.in.h:2 msgid "Extract cursors and icons from MS Windows compatible resource files" msgstr "" "Mauszeiger und Symbole aus MS Windows-kompatiblen Ressourcendateien " "extrahieren" #: ../menu-data/gfaim:gfaim.desktop.in.h:1 msgid "Gfaim" msgstr "Gfaim" #: ../menu-data/gfaim:gfaim.desktop.in.h:2 msgid "Find any recipe you want" msgstr "Finde jedes Rezept, das du willst" #: ../menu-data/gfax:gfax.desktop.in.h:1 msgid "Gfax Facsimile Program" msgstr "Gfax-Faxprogramm" #: ../menu-data/gfax:gfax.desktop.in.h:2 msgid "Send and Receive Facsimiles" msgstr "Faxe senden und empfangen" #: ../menu-data/gfceu:gfceu.desktop.in.h:1 msgid "GFCE Ultra NES Emulator" msgstr "GFCE Ultra NES Emulator" #: ../menu-data/gfceu:gfceu.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo ROM files" msgstr "Nintendo ROM-Dateien spielen" #: ../menu-data/gfm:gfm.desktop.in.h:1 msgid "GFM" msgstr "GFM" #: ../menu-data/gfm:gfm.desktop.in.h:2 msgid "TI Calculators Group File Manager" msgstr "Dateimanager »TI Calculators Group«" #: ../menu-data/gfpoken:gfpoken.desktop.in.h:1 msgid "GFingerPoken" msgstr "GFingerPoken" #: ../menu-data/gfpoken:gfpoken.desktop.in.h:2 msgid "GFingerPoken logic game" msgstr "GFingerPoken Logikspiel" #: ../menu-data/gftp-gtk:gftp.desktop.in.h:1 msgid "gFTP" msgstr "gFTP" #: ../menu-data/gftp-gtk:gftp.desktop.in.h:2 msgid "Download and upload files using multiple file transfer protocols" msgstr "" "Dateien mit verschiedenen Dateitransferprotokollen herunter- und hochladen" #: ../menu-data/ggcov:Development__ggcov.desktop.in.h:1 msgid "GGcov" msgstr "GGcov" #: ../menu-data/ggcov:Development__ggcov.desktop.in.h:2 msgid "Source code coverage browser" msgstr "Betrachter für Quellcodeabdeckungen" #: ../menu-data/ggobi:ggobi.desktop.in.h:1 msgid "GGobi" msgstr "GGobi" #: ../menu-data/ggobi:ggobi.desktop.in.h:2 msgid "Multivariate interactive graphics for exploratory data analysis" msgstr "Multivariate interaktive Grafiken zur forschenden Datenanalyse" #: ../menu-data/ghemical:ghemical.desktop.in.h:1 msgid "ghemical" msgstr "ghemical" #: ../menu-data/ghemical:ghemical.desktop.in.h:2 msgid "Draw models of molecules" msgstr "Modelle von Molekülen malen" #: ../menu-data/ghex:ghex.desktop.in.h:1 msgid "GHex" msgstr "GHex" #: ../menu-data/ghex:ghex.desktop.in.h:2 msgid "Inspect and edit binary files" msgstr "Binärdateien untersuchen und bearbeiten" #: ../menu-data/ghextris:ghextris.desktop.in.h:1 msgid "Ghextris" msgstr "Ghextris" #: ../menu-data/ghextris:ghextris.desktop.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together on a hexagonal grid" msgstr "Fallende Blöcke auf einem sechseckigen Spielfeld zusammensetzen" #: ../menu-data/ghkl:ghkl.desktop.in.h:1 msgid "ghkl" msgstr "ghkl" #: ../menu-data/ghkl:ghkl.desktop.in.h:2 msgid "hkl library graphical interface." msgstr "Grafische Benutzeroberfläche für die hkl-Bibliothek." #: ../menu-data/giggle:giggle.desktop.in.h:1 msgid "Giggle" msgstr "Giggle" #: ../menu-data/giggle:giggle.desktop.in.h:2 msgid "Git repository viewer" msgstr "Git-Verzeichnisbetrachter" #: ../menu-data/gigolo:gigolo.desktop.in.h:1 msgid "Gigolo" msgstr "Gigolo" #: ../menu-data/gigolo:gigolo.desktop.in.h:2 msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems" msgstr "" "Eine einfache Oberfläche um sich leicht zu einem entfernten Dateisystem zu " "verbinden" #: ../menu-data/gimmix:gimmix.desktop.in.h:1 msgid "Gimmix" msgstr "Gimmix" #: ../menu-data/gimmix:gimmix.desktop.in.h:2 msgid "Gimmix is a graphical music player daemon (MPD) client written in C." msgstr "" "Gimmix ist ein grafischer Client für den Musikwiedergabedienst (MPD) und " "wurde in C geschrieben." #: ../menu-data/gimp:gimp.desktop.in.h:1 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "GIMP – Bildbearbeitung" #: ../menu-data/gimp:gimp.desktop.in.h:2 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Bilder erstellen und Fotos bearbeiten" #: ../menu-data/ginkgocadx:ginkgocadx.desktop.in.h:1 msgid "Ginkgo CADx" msgstr "Ginkgo CADx" #: ../menu-data/ginkgocadx:ginkgocadx.desktop.in.h:2 msgid "Medical Image (DICOM) Viewer" msgstr "Betrachter für medizinische Bilder (DICOM)" #: ../menu-data/gip:gip.desktop.in.h:1 msgid "Gip IP Address Calculator" msgstr "Gip – IP-Adressen-Rechner" #: ../menu-data/gip:gip.desktop.in.h:2 msgid "Calculate IP addresses and networks" msgstr "IP-Adressen und Netzwerke berechnen" #: ../menu-data/gisomount:gisomount.desktop.in.h:1 msgid "gISOMount" msgstr "gISOMount" #: ../menu-data/git-annex:git-annex.desktop.in.h:1 msgid "Git Annex" msgstr "Git Annex" #: ../menu-data/git-annex:git-annex.desktop.in.h:2 msgid "Track and sync the files in your Git Annex" msgstr "Dateien in Ihrem Git Annex überwachen und abgleichen" #: ../menu-data/git-cola:git-cola-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/git-cola:git-cola.desktop.in.h:1 msgid "Git Cola" msgstr "Git Cola" #: ../menu-data/git-cola:git-cola.desktop.in.h:2 msgid "The highly caffeinated Git GUI" msgstr "Stark koffeinhaltige, grafische Oberfläche für Git" #: ../menu-data/git-cola:git-dag.desktop.in.h:1 msgid "Git DAG" msgstr "Git DAG" #: ../menu-data/git-cola:git-dag.desktop.in.h:2 msgid "Git DAG visualizer" msgstr "Git-DAG-Visualisierer" #: ../menu-data/gitg:gitg.desktop.in.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../menu-data/gitg:gitg.desktop.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Git Versionsverwaltungs-Browser" #: ../menu-data/gitso:gitso.desktop.in.h:1 msgid "Gitso" msgstr "Gitso" #: ../menu-data/gitso:gitso.desktop.in.h:2 msgid "Connect to others using VNC protocol" msgstr "Verbindung zu anderen mittels VNC-Protokoll" #: ../menu-data/gjacktransport:gjackclock.desktop.in.h:1 msgid "G. JACK Clock" msgstr "G. JACK-Uhr" #: ../menu-data/gjacktransport:gjackclock.desktop.in.h:2 msgid "Display JACK transport timecode" msgstr "Zeigt die Zeitangabe im JACK-Transport" #: ../menu-data/gjacktransport:gjacktransport.desktop.in.h:1 msgid "G. JACK Transport" msgstr "G. JACK-Transport" #: ../menu-data/gjacktransport:gjacktransport.desktop.in.h:2 msgid "Access JACK transport mechanism via a dynamic graphical slider. " msgstr "" "Zugriff auf den JACK-Transportmechanismus mithilfe eines dynamischen " "grafischen Schiebereglers. " #: ../menu-data/gjiten:gjiten.desktop.in.h:1 msgid "Gjiten" msgstr "Gjiten" #: ../menu-data/gjiten:gjiten.desktop.in.h:2 msgid "Japanese dictionary" msgstr "Japanisches Wörterbuch" #: ../menu-data/gjots2:gjots2.desktop.in.h:1 msgid "Gjots2 Jotter" msgstr "Gjots2 Jotter" #: ../menu-data/gjots2:gjots2.desktop.in.h:2 msgid "Store and organise your random notes" msgstr "Vermischte Notizen ablegen und ordnen" #: ../menu-data/gkamus:gkamus.desktop.in.h:1 msgid "gKamus" msgstr "gKamus" #: ../menu-data/gkamus:gkamus.desktop.in.h:2 msgid "English - Indonesian dictionary" msgstr "Englisch-Indonesisches Wörterbuch" #: ../menu-data/gkbd-capplet:gkbd-keyboard-display.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: ../menu-data/gkbd-capplet:gkbd-keyboard-display.desktop.in.h:2 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Vorschau auf Tastaturbelegungen" #: ../menu-data/gkdebconf:gkdebconf.desktop.in.h:1 msgid "GkDebconf" msgstr "GkDebconf" #: ../menu-data/gkdebconf:gkdebconf.desktop.in.h:2 msgid "Helper to reconfigure packages" msgstr "Hilfsprogramm um Pakete zu rekonfigurieren" #: ../menu-data/gkrellm:gkrellm.desktop.in.h:1 msgid "GKrellM System Monitor" msgstr "GKrellM Systemüberwachung" #: ../menu-data/gkrellm:gkrellm.desktop.in.h:2 msgid "Monitor for CPU, memory, disks, network, mail" msgstr "Überwachung von CPU, Hauptspeicher, Laufwerken, Netzwerk, E-Mail" #: ../menu-data/gl-117:gl-117.desktop.in.h:1 msgid "gl-117" msgstr "gl-117" #: ../menu-data/gl-117:gl-117.desktop.in.h:2 msgid "Play a flight simulator" msgstr "Spielen Sie einen Flugsimulator" #: ../menu-data/glabels:glabels-3.0.desktop.in.h:1 msgid "gLabels" msgstr "gLabels" #: ../menu-data/glabels:glabels-3.0.desktop.in.h:2 msgid "Create labels, business cards and media covers" msgstr "Erstellen Sie Beschriftungen, Visitenkarten und Medienhüllen" #: ../menu-data/glade-gtk2:glade-3.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/glade:glade.desktop.in.h:1 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade – Oberflächenentwicklung" #: ../menu-data/glade-gtk2:glade-3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/glade:glade.desktop.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" "Erstellen oder Öffnen von grafischen Oberflächen für GTK+-Anwendungen" #: ../menu-data/gladish:gladish.desktop.in.h:1 msgid "gladish" msgstr "gladish" #: ../menu-data/gladish:gladish.desktop.in.h:2 msgid "LADI Session Handler" msgstr "LADI-Sitzungssteuerung" #: ../menu-data/glfer:glfer.desktop.in.h:1 msgid "glfer" msgstr "glfer" #: ../menu-data/glfer:glfer.desktop.in.h:2 msgid "slow CW (QRSS) / dual-frequency CW (DFCW)" msgstr "langsames CW (QRSS) / Dual-Frequenz CW (DFCW)" #: ../menu-data/gliv:gliv.desktop.in.h:1 msgid "Gliv" msgstr "Gliv" #: ../menu-data/gliv:gliv.desktop.in.h:2 msgid "View images using gdk-pixbuf and OpenGL" msgstr "Bildbetrachter, der gdk-pixbuf und OpenGL nutzt" #: ../menu-data/glob2:glob2.desktop.in.h:1 msgid "Globulation 2" msgstr "Globulation 2" #: ../menu-data/glob2:glob2.desktop.in.h:2 msgid "An innovative new strategy game" msgstr "Ein innovatives, neues Strategiespiel" #: ../menu-data/globs:globs.desktop.in.h:1 msgid "Globs" msgstr "Globs" #: ../menu-data/globs:globs.desktop.in.h:2 msgid "GL Open Benchmark Suite" msgstr "Offene Benchmark-Sammlung für GL" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:1 msgid "glogg" msgstr "glogg" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:2 msgid "A smart interactive log explorer." msgstr "Ein intelligenter, interaktiver Protokollbetrachter" #: ../menu-data/glogic:glogic.desktop.in.h:1 msgid "gLogic" msgstr "gLogic" #: ../menu-data/glogic:glogic.desktop.in.h:2 msgid "Logic circuit simulator" msgstr "Logikschaltkreissimulator" #: ../menu-data/glom:glom.desktop.in.h:1 msgid "Glom" msgstr "Glom" #: ../menu-data/glom:glom.desktop.in.h:2 msgid "A user-friendly database environment." msgstr "Eine benutzerfreundliche Umgebung für Datenbanken" #: ../menu-data/glpeces:glpeces.desktop.in.h:1 msgid "Play with 39 tangram and more 18,000 figures" msgstr "Spiele mit 39 Tangrams und mehr als 18.000 Figuren" #: ../menu-data/glpeces:glpeces.desktop.in.h:2 msgid "GLPeces" msgstr "GLPeces" #: ../menu-data/gltron:gltron.desktop.in.h:1 msgid "glTron" msgstr "glTron" #: ../menu-data/gltron:gltron.desktop.in.h:2 msgid "Play a Tron-like light cycle game" msgstr "Ein Tron-ähnliches Licht-Motorradspiel" #: ../menu-data/glurp:glurp.desktop.in.h:1 msgid "Glurp" msgstr "Glurp" #: ../menu-data/glurp:glurp.desktop.in.h:2 msgid "A Client for the MPD daemon" msgstr "Ein Client für den Dienst MPD" #: ../menu-data/gmail-notify:gmail-notify.desktop.in.h:1 msgid "Gmail Notify" msgstr "Gmail Notify" #: ../menu-data/gmail-notify:gmail-notify.desktop.in.h:2 msgid "Notify the arrival of new mail on Gmail" msgstr "Benachrichtigung beim Empfangen neuer Mails über GMail" #: ../menu-data/gmanedit:gmanedit.desktop.in.h:1 msgid "gmanedit" msgstr "gmanedit" #: ../menu-data/gmanedit:gmanedit.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Manpages Editor" msgstr "Handbuchseitenbearbeitung für GNOME" #: ../menu-data/gmchess:gmchess.desktop.in.h:1 msgid "Chinese chess" msgstr "Chinesisches Schach" #: ../menu-data/gmchess:gmchess.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular chinese chess game" msgstr "Spiel das beliebte chinesische Schachspiel" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-alsamixer.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin mixer" msgstr "Gmerlin-Lautstärkeregler" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-alsamixer.desktop.in.h:2 msgid "Alsa mixer" msgstr "Alsa-Lautstärkeregler" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin KBD" msgstr "Gmerlin KBD" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Gmerlin keyboard daemon" msgstr "Den Gmerlin-Tastaturdienst konfigurieren" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-player.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin player" msgstr "Gmerlin Wiedergabeprogramm" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-player.desktop.in.h:2 msgid "Multiformat mediaplayer" msgstr "Medienwiedergabe für viele Formate" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-plugincfg.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin plugin configurator" msgstr "Gmerlin-Erweiterungen konfigurieren" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-plugincfg.desktop.in.h:2 msgid "Configure gmerlin plugins" msgstr "Gmerlin-Erweiterungen konfigurieren" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-recorder.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin recorder" msgstr "Gmerlin-Rekorder" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-recorder.desktop.in.h:2 msgid "Audio/video recorder" msgstr "Audio/Video-Rekorder" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-transcoder.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin transcoder" msgstr "Gmerlin-Umwandler" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-transcoder.desktop.in.h:2 msgid "Gmerlin multimedia transcoder" msgstr "Gmerlin-Multimedia-Umwandler" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-visualizer.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin visualizer" msgstr "Gmerlin-Visualisierer" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-visualizer.desktop.in.h:2 msgid "Run visualization plugins" msgstr "Visualisierungserweiterungen ausführen" #: ../menu-data/gmfsk:gmfsk.desktop.in.h:1 msgid "gMFSK" msgstr "gMFSK" #: ../menu-data/gmfsk:gmfsk.desktop.in.h:2 msgid "HF digital mode terminal" msgstr "HF Terminal im Digitalmodus" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Gmidimonitor (with ALSA support)" msgstr "Gmidimonitor (mit ALSA-Unterstützung)" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse MIDI messages through ALSA" msgstr "MIDI-Nachrichten mit ALSA analysieren" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-jack.desktop.in.h:1 msgid "Gmidimonitor (with JACK support)" msgstr "Gmidimonitor (mit JACK-Unterstützung)" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-jack.desktop.in.h:2 msgid "Analyse MIDI messages through JACK" msgstr "MIDI-Nachrichten mit JACK analysieren" #: ../menu-data/gmlive:gmlive.desktop.in.h:1 msgid "Gmlive" msgstr "GMLive" #: ../menu-data/gmlive:gmlive.desktop.in.h:2 msgid "Streaming Direct Broadcast System based on P2P" msgstr "Auf P2P basierendes Streaming-Direct-Broadcast-System" #: ../menu-data/gmobilemedia:gmobilemedia.desktop.in.h:1 msgid "gMobileMedia (Mobile Media Browser)" msgstr "gMobileMedia – Browser für mobile Speichermedien" #: ../menu-data/gmorgan:gmorgan.desktop.in.h:1 msgid "gmorgan" msgstr "gmorgan" #: ../menu-data/gmorgan:gmorgan.desktop.in.h:2 msgid "MIDI rhythm station for ALSA" msgstr "MIDI Rhythmuseinheit für ALSA" #: ../menu-data/gmountiso:gmount-iso.desktop.in.h:1 msgid "Gmount-iso" msgstr "Gmount-iso" #: ../menu-data/gmountiso:gmount-iso.desktop.in.h:2 msgid "Mount CD-ROM and DVD image iso" msgstr "CD-ROM- und DVD-ISO-Abbilder einhängen" #: ../menu-data/gmpc:gmpc.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Music Player Client" msgstr "GNOME-Musikwiedergabe-Client" #: ../menu-data/gmpc:gmpc.desktop.in.h:2 msgid "A gnome frontend for the mpd daemon" msgstr "Eine GNOME-Benutzeroberfläche für den Dienst MPD" #: ../menu-data/gmsh:gmsh.desktop.in.h:1 msgid "Gmsh Mesh Generator" msgstr "Gmsh Netzgenerator" #: ../menu-data/gmsh:gmsh.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netgen:netgen.desktop.in.h:2 msgid "3-D finite element mesh generator" msgstr "Netzgenerator für 3D-finite Elemente" #: ../menu-data/gmtp:gmtp.desktop.in.h:1 msgid "gMTP" msgstr "gMTP" #: ../menu-data/gmtp:gmtp.desktop.in.h:2 msgid "A simple MTP Client for MP3 Players" msgstr "Ein einfacher MTP-Client für MP3-Player" #: ../menu-data/gmult:gmult.desktop.in.h:1 msgid "Multiplication Puzzle" msgstr "Multiplizierrätsel" #: ../menu-data/gmult:gmult.desktop.in.h:2 msgid "Figure out which letters are which numbers" msgstr "Herausfinden welche Buchstaben welche Ziffern sind" #: ../menu-data/gmusicbrowser:gmusicbrowser.desktop.in.h:1 msgid "gmusicbrowser" msgstr "gmusicbrowser" #: ../menu-data/gmusicbrowser:gmusicbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Jukebox for large collections of mp3/ogg/flac/mpc" msgstr "Musikbox für große MP3/OGG/FLAC/MPC-Sammlungen" #: ../menu-data/gmysqlcc:gmysqlcc.desktop.in.h:1 msgid "GMySQLcc" msgstr "GMySQLcc" #: ../menu-data/gmysqlcc:gmysqlcc.desktop.in.h:2 msgid "Gtk+ MySQL Control Center" msgstr "Gtk+MySQL-Steuerzentrale" #: ../menu-data/gnac:gnac.desktop.in.h:1 msgid "Gnac" msgstr "Gnac" #: ../menu-data/gnac:gnac.desktop.in.h:2 msgid "Audio converter for GNOME" msgstr "Audioumwandler für GNOME" #: ../menu-data/gnash:gnash.desktop.in.h:1 msgid "Gnash SWF Viewer" msgstr "Gnash – SWF-Betrachter" #: ../menu-data/gnash:gnash.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/klash:klash.desktop.in.h:2 msgid "View SWF Files" msgstr "SWF-Dateien betrachten" #: ../menu-data/gnoemoe:gnoemoe.desktop.in.h:1 msgid "GnoeMoe" msgstr "GnoeMoe" #: ../menu-data/gnoemoe:gnoemoe.desktop.in.h:2 msgid "GnoeMoe Gnome MOO Client" msgstr "GnoeMoe – MOO-Client für GNOME" #: ../menu-data/gnomad2:gnomad2.desktop.in.h:1 msgid "Gnomad 2" msgstr "Gnomad 2" #: ../menu-data/gnomad2:gnomad2.desktop.in.h:2 msgid "A tool for managing Creative Nomad/Zen Jukeboxes and Dell DJs" msgstr "Ein Werkzeug um Creative Nomad/Zen-Spieler und Dell DJs zu verwalten" #: ../menu-data/gnome-activity-journal:gnome-activity-journal.desktop.in.h:1 msgid "Activity Journal" msgstr "Tagebuch über Aktivitäten" #: ../menu-data/gnome-activity-journal:gnome-activity-journal.desktop.in.h:2 msgid "" "Browse a chronological log of your activities and easily find files, " "contacts, etc." msgstr "" "Durchsuchen Sie eine chronologische Auflistung Ihrer Aktivitäten und finden " "Sie so einfach Dateien, Kontakte und Sonstiges" #: ../menu-data/gnome-alsamixer:gnome-alsamixer.desktop.in.h:1 msgid "GNOME ALSA Mixer" msgstr "GNOME-ALSA-Mixer" #: ../menu-data/gnome-alsamixer:gnome-alsamixer.desktop.in.h:2 msgid "ALSA sound mixer for GNOME" msgstr "ALSA-Mixer für GNOME" #: ../menu-data/gnome-blog:gnome-blog.desktop.in.h:1 msgid "Blog Entry Poster" msgstr "Blogeinträge veröffentlichen" #: ../menu-data/gnome-blog:gnome-blog.desktop.in.h:2 msgid "Post an entry to a web log" msgstr "Beiträge an Ihr Blog senden, um diese zu veröffentlichen" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-sendto.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Bluetooth-Übertragung" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-sendto.desktop.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Dateien über Bluetooth versenden" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-wizard.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "Bluetooth-Gerätekonfiguraion" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-wizard.desktop.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "Bluetooth-Geräte einrichten" #: ../menu-data/gnome-boxes:org.gnome.Boxes.desktop.in.h:1 msgid "Boxes" msgstr "Schachteln" #: ../menu-data/gnome-boxes:org.gnome.Boxes.desktop.in.h:2 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Virtuelle Maschinen anzeigen und verwenden" #: ../menu-data/gnome-breakout:gnome-breakout.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Breakout" msgstr "GNOME-Breakout" #: ../menu-data/gnome-breakout:gnome-breakout.desktop.in.h:2 msgid "Play a clone of the classic arcade game Breakout for GNOME" msgstr "" "Eine Nachahmung des klassischen Arkade-Spiels »Breakout« für GNOME spielen" #: ../menu-data/gnome-btdownload:gnome-btdownload.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Download Client" msgstr "BitTorrent-Client" #: ../menu-data/gnome-btdownload:gnome-btdownload.desktop.in.h:2 msgid "Download files with BitTorrent" msgstr "Dateien über das BitTorrent-Protokoll herunterladen" #: ../menu-data/gnome-calculator:gnome-calculator.desktop.in.h:1 msgid "Calculator" msgstr "Taschenrechner" #: ../menu-data/gnome-calculator:gnome-calculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "" "Arithmetische, wissenschaftliche und finanztechnische Berechnungen " "durchführen" #: ../menu-data/gnome-chess:gnome-chess.desktop.in.h:1 msgid "Chess" msgstr "Schach" #: ../menu-data/gnome-chess:glchess.desktop.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "Das klassische 2-Spieler Brettspiel Schach spielen" #: ../menu-data/gnome-clocks:org.gnome.clocks.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Clocks" msgstr "GNOME-Uhren" #: ../menu-data/gnome-clocks:org.gnome.clocks.desktop.in.h:2 msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer" msgstr "Weltzeituhren mit Alarmfunktion, Stoppuhr und Weckfunktion" #: ../menu-data/gnome-color-chooser:gnome-color-chooser.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Color Chooser" msgstr "GNOME-Farbwähler" #: ../menu-data/gnome-color-chooser:gnome-color-chooser.desktop.in.h:2 msgid "Customize your GNOME desktop" msgstr "Die GNOME-Arbeitsumgebung anpassen" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-calibrate.desktop.in.h:2 msgid "Color Calibration" msgstr "Farbkalibrierung" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-picker.desktop.in.h:1 msgid "Color Picker" msgstr "Farbpipette" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-picker.desktop.in.h:2 msgid "Use the color sensor to sample spot colors" msgstr "Verwenden Sie den Farbsensor zur Probe von Farben" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Color Profile Viewer" msgstr "Farbprofil-Betrachter" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Inspect and compare installed color profiles" msgstr "Installierte Farbprofile betrachten und vergleichen" #: ../menu-data/gnome-commander-data:gnome-commander.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME-Commander" #: ../menu-data/gnome-commander-data:gnome-commander.desktop.in.h:2 msgid "A two paned file manager" msgstr "Eine zweispaltiger Dateiverwaltung" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Einhängen von Laufwerksabbildern" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Laufwerksabbilder einhängen" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Erstellung von Laufwerksabbildern" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Laufwerksabbilder auf Geräte schreiben" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disks.desktop.in.h:1 msgid "Disks" msgstr "Datenträger" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disks.desktop.in.h:2 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Verwalten von Laufwerken und Medien" #: ../menu-data/gnome-do:gnome-do.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Do" msgstr "GNOME-Do" #: ../menu-data/gnome-do:gnome-do.desktop.in.h:2 msgid "" "Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, " "bookmarks, applications, music, contacts, and more!" msgstr "" "Dinge so schnell wie möglich (aber nicht schneller) mit deinen Dateien, " "Lesezeichen, Anwendungen, Musik, Kontakten und vielem mehr erledigen" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Documents.desktop.in.h:1 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Documents.desktop.in.h:2 msgid "Access, manage and share documents" msgstr "Auf Dokumente zugreifen, diese verwalten und freigeben" #: ../menu-data/gnome-dvb-client:gnome-dvb-control.desktop.in.h:1 msgid "Digital TV Control Center" msgstr "Steuerzentrale für digitales Fernsehen" #: ../menu-data/gnome-dvb-client:gnome-dvb-control.desktop.in.h:2 msgid "Schedule recordings and browse program guide" msgstr "Aufnahmen planen und Programmführer durchsuchen" #: ../menu-data/gnome-font-viewer:org.gnome.font-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-font-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.kfontview.desktop.in.h:2 msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: ../menu-data/gnome-font-viewer:org.gnome.font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Schriftarten Ihres Systems betrachten" #: ../menu-data/gnome-genius:gnome-genius.desktop.in.h:1 msgid "Genius Math Tool" msgstr "Genius – Mathematikwerkzeug" #: ../menu-data/gnome-genius:gnome-genius.desktop.in.h:2 msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator" msgstr "Genius – Mathematisches Werkzeug und Taschenrechner" #: ../menu-data/gnome-gmail-notifier:gnome-gmail-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Gmail Inbox Monitor" msgstr "Gmail-Nachrichteneingangsüberwachung" #: ../menu-data/gnome-gmail:gnome-gmail.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Gmail" msgstr "GNOME-Gmail" #: ../menu-data/gnome-gmail:gnome-gmail.desktop.in.h:2 msgid "Integrate GMail with your desktop" msgstr "Integriert die E-Mail-Dienste von Gmail in die GNOME-Arbeitsumgebung" #: ../menu-data/gnome-hearts:gnome-hearts.desktop.in.h:1 msgid "Hearts" msgstr "Hearts" #: ../menu-data/gnome-hearts:gnome-hearts.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular Hearts card game" msgstr "Spielen Sie das bekannte Kartenspiel »Hearts«" #: ../menu-data/gnome-klotski:gnome-klotski.desktop.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../menu-data/gnome-klotski:gnome-klotski.desktop.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Verschieben Sie Blöcke, um das Puzzle zu lösen" #: ../menu-data/gnome-lirc-properties:gnome-lirc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrarot-Fernbedienung" #: ../menu-data/gnome-lirc-properties:gnome-lirc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure your remote control" msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Fernbedienung" #: ../menu-data/gnome-mahjongg:gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../menu-data/gnome-mahjongg:gnome-mahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "" "Einen Haufen Steine durch Entfernen der zusammengehörenden Paare " "auseinandernehmen" #: ../menu-data/gnome-maps:org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/openstreetmap-client:maps.desktop.in.h:1 msgid "Maps" msgstr "Karten" #: ../menu-data/gnome-maps:org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "Eine einfache Kartenanwendung" #: ../menu-data/gnome-mastermind:gnome-mastermind.desktop.in.h:1 msgid "Mastermind" msgstr "Mastermind" #: ../menu-data/gnome-mastermind:gnome-mastermind.desktop.in.h:2 msgid "Break the hidden code!" msgstr "Knacken Sie den geheimen Kode!" #: ../menu-data/gnome-media-player:gnome-media-player.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Media Player" msgstr "GNOME-Medienwiedergabe" #: ../menu-data/gnome-media-player:gnome-media-player.desktop.in.h:2 msgid "A simple media player for GNOME" msgstr "Eine einfache Medienwiedergabe für GNOME" #: ../menu-data/gnome-sound-recorder:org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.h:1 msgid "Sound Recorder" msgstr "Tonaufnahme" #: ../menu-data/gnome-media:gnome-sound-recorder.desktop.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "Audioclips aufnehmen" #: ../menu-data/gnome-media:gstreamer-properties.desktop.in.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Multimedia-System-Auswahl" #: ../menu-data/gnome-media:gstreamer-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Die Vorgaben für GStreamer-Anwendungen festlegen" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-mines.desktop.in.h:1 msgid "Mines" msgstr "Mines" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-mines.desktop.in.h:2 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Versteckte Minen aus einem Minenfeld räumen" #: ../menu-data/gnome-mplayer:gnome-mplayer.desktop.in.h:1 msgid "GNOME MPlayer" msgstr "GNOME-MPlayer" #: ../menu-data/gnome-mplayer:gnome-mplayer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:2 msgid "Play your media" msgstr "Spielen Sie Ihre Medien ab" #: ../menu-data/gnome-mud:gnome-mud.desktop.in.h:1 msgid "GNOME-Mud" msgstr "GNOME-Mud" #: ../menu-data/gnome-mud:gnome-mud.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME MUD Client" msgstr "Der MUD-Client für GNOME" #: ../menu-data/gnome-music:gnome-music.desktop.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../menu-data/gnome-music:gnome-music.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gogglesmm:gogglesmm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rhythmbox:rhythmbox.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Ihre Musiksammlung wiedergeben und organisieren" #: ../menu-data/gnome-nettool:gnome-nettool.desktop.in.h:1 msgid "Network Tools" msgstr "Netzwerkdiagnose" #: ../menu-data/gnome-nettool:gnome-nettool.desktop.in.h:2 msgid "View information about your network" msgstr "Informationen über Ihr Netzwerk anzeigen" #: ../menu-data/gnome-nibbles:gnome-nibbles.desktop.in.h:1 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" #: ../menu-data/gnome-nibbles:gnome-nibbles.desktop.in.h:2 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Einen Wurm in einem Labyrinth herumführen" #: ../menu-data/gnome-orca:orca.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca-Bildschirmleser" #: ../menu-data/gnome-orca:orca.desktop.in.h:2 msgid "" "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " "and/or refreshable braille" msgstr "" "Bietet Zugriff auf grafische Arbeitsumgebungen über Sprachausgabe und/oder " "aktualisierbare Braille-Ausgabe" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-dbus-service.desktop.in.h:1 msgid "Software Install" msgstr "Software installieren" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-dbus-service.desktop.in.h:2 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Ausgewählte Anwendungen auf dem System installieren" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-log.desktop.in.h:1 msgid "Software Log Viewer" msgstr "Anwendungsprotokollbtrachter" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-log.desktop.in.h:2 msgid "View past package management tasks" msgstr "Zurückliegende Paketverwaltungsvorgänge betrachten" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-prefs.desktop.in.h:1 msgid "Software Settings" msgstr "Anwendungseinstellungen" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-prefs.desktop.in.h:2 msgid "" "Change software update preferences and enable or disable software sources" msgstr "" "Einstellungen zur Anwendungsaktualisierung ändern und Anwendungsquellen an- " "oder ausschalten" #: ../menu-data/gnome-packagekit-tools:gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 msgid "Catalog Installer" msgstr "Kataloginstallation" #: ../menu-data/gnome-packagekit-tools:gpk-install-catalog.desktop.in.h:2 msgid "Install a catalog of software on the system" msgstr "Einen Anwendungskatalog auf dem System installieren" #: ../menu-data/gnome-packagekit-tools:gpk-service-pack.desktop.in.h:1 msgid "Service Pack Creator" msgstr "Dienstpaketerstellung" #: ../menu-data/gnome-packagekit-tools:gpk-service-pack.desktop.in.h:2 msgid "Create service packs for sharing with other computers" msgstr "Dienstpakete zum Austausch mit anderen Rechnern erstellen" #: ../menu-data/gnome-paint:gnome-paint.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Paint Drawing Editor" msgstr "GNOME Paint – Zeichenanwendung" #: ../menu-data/gnome-paint:gnome-paint.desktop.in.h:2 msgid "Create and Edit Drawings or Images" msgstr "Erstellen und bearbeiten Sie Gemälde oder Bilder" #: ../menu-data/gnome-phone-manager:gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 msgid "Phone Manager" msgstr "Telefonmanager" #: ../menu-data/gnome-phone-manager:gnome-phone-manager.desktop.in.h:2 msgid "Receive and send text messages from your mobile phone" msgstr "Empfangen und senden Sie Textnachrichten von Ihrem Mobiltelefon" #: ../menu-data/gnome-photos:org.gnome.Photos.desktop.in.h:1 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: ../menu-data/gnome-photos:org.gnome.Photos.desktop.in.h:2 msgid "Access, organize and share photos" msgstr "Fotos abrufen, organisieren und teilen" #: ../menu-data/gnome-pie:gnome-pie.desktop.in.h:1 msgid "Gnome-Pie" msgstr "Gnome-Pie" #: ../menu-data/gnome-pie:gnome-pie.desktop.in.h:2 msgid "Cakes don't lie." msgstr "Kuchen lügen nicht." #: ../menu-data/gnome-power-manager:gnome-power-statistics.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-statistics.desktop.in.h:1 msgid "Power Statistics" msgstr "Energiestatistiken" #: ../menu-data/gnome-power-manager:gnome-power-statistics.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-statistics.desktop.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Energiesparfunktionen überwachen" #: ../menu-data/gnome-ppp:gnome-ppp.desktop.in.h:1 msgid "GNOME PPP" msgstr "GNOME-PPP" #: ../menu-data/gnome-ppp:gnome-ppp.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Dialup Tool" msgstr "GNOME-Werkzeug für die Telefoneinwahl" #: ../menu-data/gnome-robots:gnome-robots.desktop.in.h:1 msgid "Robots" msgstr "Roboter" #: ../menu-data/gnome-robots:gnome-robots.desktop.in.h:2 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Meiden Sie die Roboter und lassen Sie sie ineinanderkrachen" #: ../menu-data/gnome-schedule:gnome-schedule.desktop.in.h:1 msgid "Scheduled tasks" msgstr "Geplante Aufgaben" #: ../menu-data/gnome-schedule:gnome-schedule.desktop.in.h:2 msgid "Manage your system tasks" msgstr "Verwalten Sie Ihre Systemaufgaben" #: ../menu-data/gnome-session-flashback:gnome-flashback-services.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback Services" msgstr "GNOME Flashback-Dienste" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wm-settings.desktop.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Fensterverwaltung" #: ../menu-data/gnome-shell-extensions:gnome-shell-classic.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell Classic" msgstr "Klassische GNOME-Shell" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon2d.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fensterverwaltung und Anwendungsstarter" #: ../menu-data/gnome-shell-timer:gnome-shell-timer-config.desktop.in.h:1 msgid "gnome-shell-timer Preference" msgstr "Einstellungen für gnome-shell-timer" #: ../menu-data/gnome-shell-timer:gnome-shell-timer-config.desktop.in.h:2 msgid "Preference Editor for gnome-shell-timer" msgstr "Einstellungsbearbeitung für gnome-shell-timer" #: ../menu-data/gnome-shell:evolution-calendar.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-Kalender" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-Shell" #: ../menu-data/gnome-specimen:gnome-specimen.desktop.in.h:1 msgid "Specimen Font Previewer" msgstr "Specimen – Schriftartenbetrachter" #: ../menu-data/gnome-specimen:gnome-specimen.desktop.in.h:2 msgid "Preview and compare fonts" msgstr "Schriftarten betrachten und vergleichen" #: ../menu-data/gnome-split:gnome-split.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Split" msgstr "GNOME Split" #: ../menu-data/gnome-split:gnome-split.desktop.in.h:2 msgid "Split and assemble files easily" msgstr "Dateien einfach teilen und zusammenfügen" #: ../menu-data/gnome-subtitles:gnome-subtitles.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "GNOME-Untertitel" #: ../menu-data/gnome-subtitles:gnome-subtitles.desktop.in.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Video-Untertitel für die GNOME-Arbeitsumgebung" #: ../menu-data/gnome-sudoku:gnome-sudoku.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sudoku:sudoku.desktop.in.h:1 msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" #: ../menu-data/gnome-sudoku:gnome-sudoku.desktop.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Testen Sie Ihre Logik-Fähigkeiten bei diesem Zahlen-Kreuzworträtzel" #: ../menu-data/gnome-system-monitor:gnome-system-monitor-kde.desktop.in.h:1 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME-Systemüberwachung" #: ../menu-data/gnome-system-monitor:gnome-system-monitor-kde.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-system-monitor:mate-system-monitor.desktop.in.h:2 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "" "Momentan laufende Prozesse betrachten und den Systemzustand überwachen" #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/terminal.app:Terminal.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/vala-terminal:vala-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:3 msgid "New Terminal" msgstr "Neues Terminal" #: ../menu-data/gnome-tetravex:gnome-tetravex.desktop.in.h:1 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #: ../menu-data/gnome-tetravex:gnome-tetravex.desktop.in.h:2 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Durch Zusammenfügen von nummerierten Kacheln das Puzzle lösen" #: ../menu-data/gnome-translate:gnome-translate.desktop.in.h:1 msgid "Language Translator" msgstr "Sprachübersetzer" #: ../menu-data/gnome-translate:gnome-translate.desktop.in.h:2 msgid "Translate a text or web page" msgstr "Einen Text oder eine Webseite übersetzen" #: ../menu-data/gnome-tweak-tool:gnome-tweak-tool.desktop.in.h:1 msgid "Tweak Tool" msgstr "Optimierungswerkzeug" #: ../menu-data/gnome-tweak-tool:gnome-tweak-tool.desktop.in.h:2 msgid "Tweak advanced GNOME 3 settings" msgstr "Erweiterte GNOME-3-Einstellungen optimieren" #: ../menu-data/gnome-user-share:gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-user-share:mate-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Persönliche Dateiverteilung" #: ../menu-data/gnome-user-share:gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-user-share:mate-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Einstellungen zur Freigabe von Dateien" #: ../menu-data/gnome-video-arcade:gnome-video-arcade.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Video Arcade" msgstr "GNOME Video Arcade" #: ../menu-data/gnome-video-arcade:gnome-video-arcade.desktop.in.h:2 msgid "Play classic arcade games" msgstr "Klassische Arkade-Spiele spielen" #: ../menu-data/gnome-weather:org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: ../menu-data/gnome-weather:org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:2 msgid "Show weather conditions and forecast" msgstr "Zeige Wetter und Wetterbericht" #: ../menu-data/gnomecatalog:gnomecatalog.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Catalog" msgstr "Gnome Catalog" #: ../menu-data/gnomecatalog:gnomecatalog.desktop.in.h:2 msgid "make disk/CD catalogs" msgstr "Dateien auf der Festplatte/CDs/DVDs katalogisieren" #: ../menu-data/gnomekiss:gnomekiss.desktop.in.h:1 msgid "GnomeKiSS" msgstr "GnomeKiSS" #: ../menu-data/gnomekiss:gnomekiss.desktop.in.h:2 msgid "Gnome's KiSSeake dolls viewer" msgstr "KiSSeake – Puppenbetrachter von GNOME" #: ../menu-data/gnomeradio:gnomeradio.desktop.in.h:1 msgid "Gnomeradio" msgstr "Gnomeradio" #: ../menu-data/gnomeradio:gnomeradio.desktop.in.h:2 msgid "Listen to FM radio" msgstr "FM-Radio hören" #: ../menu-data/gnomint:gnomint.desktop.in.h:1 msgid "gnoMint X.509 CA Manager" msgstr "gnoMint X.509 Zertifizierungsstellen-Manager" #: ../menu-data/gnomint:gnomint.desktop.in.h:2 msgid "Manage X.509 certificates and CAs, easily and graphically" msgstr "" "Verwaltet X.509 Zertifikate und Zertifizierungsstellen, einfach und grafisch" #: ../menu-data/gnote:gnote.desktop.in.h:1 msgid "Gnote" msgstr "Gnote" #: ../menu-data/gnote:gnote.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/tomboy:tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Verfasse Notizen, verknüpfe Idden und behalte den Überblick" #: ../menu-data/gnotime:gnotime.desktop.in.h:1 msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "GnoTime – Verfolgungswerkzeug" #: ../menu-data/gnotime:gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "" "Organisationswerkzeug für Aufgabenlisten, Tagebuch und Rechnungsverwaltung" #: ../menu-data/gns3:gns3.desktop.in.h:1 msgid "GNS3" msgstr "GNS3" #: ../menu-data/gns3:gns3.desktop.in.h:2 msgid "GNS3 Graphical Network Simulator" msgstr "GNS3 Graphischer Netzwerk-Simulator" #: ../menu-data/gnubg:gnubg.desktop.in.h:1 msgid "GNU Backgammon" msgstr "GNU-Backgammon" #: ../menu-data/gnubg:gnubg.desktop.in.h:2 msgid "GTK or console backgammon program with analysis" msgstr "Backgammon mit Analyse mit GTK-Oberfläche oder für die Befehlszeile" #: ../menu-data/gnubiff:gnubiff.desktop.in.h:1 msgid "Gnubiff" msgstr "Gnubiff" #: ../menu-data/gnubiff:gnubiff.desktop.in.h:2 msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "Gnubiff ist ein E-Mail-Benachrichtigunsprogramm." #: ../menu-data/gnubik:gnubik.desktop.in.h:1 msgid "GNUbik" msgstr "GNUbik" #: ../menu-data/gnubik:gnubik.desktop.in.h:2 msgid "3D Rubik's cube game" msgstr "Rubiks 3D-Würfelspiel" #: ../menu-data/gnucash:gnucash.desktop.in.h:1 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Verwalten Sie Ihre Finanzen, Konten und Investitionen" #: ../menu-data/gnucash:gnucash.desktop.in.h:2 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "GNU Cash – Finanzverwaltung" #: ../menu-data/gnudoq:gnudoq.desktop.in.h:1 msgid "GNUDoQ" msgstr "GNUDoQ" #: ../menu-data/gnudoq:gnudoq.desktop.in.h:2 msgid "GNUDoQ, Su Doku generator and solver." msgstr "GNUDoQ, Sudoku-Generator und -Löser." #: ../menu-data/gnugo:gnugo.desktop.in.h:1 msgid "GnuGo" msgstr "GnuGo" #: ../menu-data/gnugo:gnugo.desktop.in.h:2 msgid "Play Go against computer opponent" msgstr "Spiele Go gegen den Computer" #: ../menu-data/gnujump:gnujump.desktop.in.h:1 msgid "GNUjump" msgstr "GNUjump" #: ../menu-data/gnujump:gnujump.desktop.in.h:2 msgid "Jump up the tower to survive" msgstr "Springe über den Turm um zu überleben" #: ../menu-data/gnumail.app:GNUMail.desktop.in.h:1 msgid "GNUMail" msgstr "GNUMail" #: ../menu-data/gnumail.app:GNUMail.desktop.in.h:2 msgid "Mail client for GNUstep" msgstr "E-Mail-Anwendung für GNUstep" #: ../menu-data/gnumed-client:gnumed-client.desktop.in.h:1 msgid "GNUmed" msgstr "GNUmed" #: ../menu-data/gnumed-client:gnumed-client.desktop.in.h:2 msgid "Paperless Medical Record and Practice Management" msgstr "Papierlose Medizinische Bericht- und Praxisverwaltung" #: ../menu-data/gnumeric:gnumeric.desktop.in.h:1 msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Gnumeric – Tabellenkalkulation" #: ../menu-data/gnumeric:gnumeric.desktop.in.h:2 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information" msgstr "Kalkulation, Analyse und Darstellung von Daten" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-fs-gtk.desktop.in.h:1 msgid "GNUnet Secured P2P" msgstr "GNUnet Secured P2P" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-fs-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Share files using GNU's anonymous and censorship-resistant network" msgstr "" "Dateien über ein anonymes und zensurresistentes GNU Netzwerk verteilen" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-setup.desktop.in.h:1 msgid "GNUnet Setup" msgstr "GNUnet-Einrichtung" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-setup.desktop.in.h:2 msgid "Configure GNUnet" msgstr "GNUnet einrichten" #: ../menu-data/gnurobbo:gnurobbo.desktop.in.h:1 msgid "GNU Robbo" msgstr "GNU Robbo" #: ../menu-data/gnurobbo:gnurobbo.desktop.in.h:2 msgid "A clone of Robbo" msgstr "Ein Robbo-Klon" #: ../menu-data/gnuserv:gnuserv.desktop.in.h:1 msgid "gnuclient" msgstr "gnuclient" #: ../menu-data/gnuserv:gnuserv.desktop.in.h:2 msgid "Client for the GNU Emacs Text Editor" msgstr "Programm für die GNU-Emacs-Textbearbeitung" #: ../menu-data/gnusim8085:GNUSim8085.desktop.in.h:1 msgid "GNUSim8085" msgstr "GNUSim8085" #: ../menu-data/gnusim8085:GNUSim8085.desktop.in.h:2 msgid "Intel 8085 microprocessor simulator" msgstr "»Intel 8085 Mikroprozessor«-Simulator" #: ../menu-data/goattracker:goattracker.desktop.in.h:1 msgid "GoatTracker" msgstr "GoatTracker" #: ../menu-data/gobby-0.4:gobby.desktop.in.h:1 msgid "Gobby Collaborative Editor (0.4)" msgstr "Gobby – Kollaborative Textbearbeitung (0.4)" #: ../menu-data/gobby:gobby-0.5.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files collaboratively" msgstr "Gemeinschaftliches Bearbeiten von Textdateien" #: ../menu-data/gobby:gobby-0.5.desktop.in.h:1 msgid "Gobby Collaborative Editor (0.5)" msgstr "Gobby Gemeinschaftseditor (0.5)" #: ../menu-data/gofigure2:gofigure2.desktop.in.h:1 msgid "GoFigure2" msgstr "GoFigure2" #: ../menu-data/gofigure2:gofigure2.desktop.in.h:2 msgid "Visualization and Analysis of 3D+t bio-images" msgstr "Darstellung und Analyse von 3D+t-Biobildern" #: ../menu-data/gogglesmm:gogglesmm.desktop.in.h:1 msgid "Goggles Music Manager" msgstr "Goggles Musikverwaltung" #: ../menu-data/goldencheetah:GoldenCheetah.desktop.in.h:1 msgid "GoldenCheetah" msgstr "GoldenCheetah" #: ../menu-data/goldencheetah:GoldenCheetah.desktop.in.h:2 msgid "Cycling Power Analysis Software." msgstr "Analyseprogramm für Radfahrleistung." #: ../menu-data/goldendict:goldendict.desktop.in.h:1 msgid "GoldenDict" msgstr "GoldenDict" #: ../menu-data/golly:golly.desktop.in.h:1 msgid "Golly" msgstr "Golly" #: ../menu-data/golly:golly.desktop.in.h:2 msgid "A Conway's Game of Life simulator" msgstr "Ein Spiel des Lebens-Simulator von Conway" #: ../menu-data/gomoku.app:Gomoku.desktop.in.h:1 msgid "Gomoku.app" msgstr "Gomoku.app" #: ../menu-data/gomoku.app:Gomoku.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Gomoku Game" msgstr "GNUstep Gomoku-Spiel" #: ../menu-data/goobox:goobox.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kscd:kde4__kscd.desktop.in.h:1 msgid "CD Player" msgstr "CD-Wiedergabe" #: ../menu-data/goobox:goobox.desktop.in.h:2 msgid "Play and extract CDs" msgstr "CD's abspielen und auslesen" #: ../menu-data/gopchop:gopchop.desktop.in.h:1 msgid "GOPchop" msgstr "GOPchop" #: ../menu-data/gopchop:gopchop.desktop.in.h:2 msgid "MPEG2 GOP-accurate editor" msgstr "MPEG2 GOP-exakte Bearbeitung" #: ../menu-data/goplay:goplay.desktop.in.h:1 msgid "GoPlay!" msgstr "GoPlay!" #: ../menu-data/goplay:goplay.desktop.in.h:2 msgid "Gaming packages browser" msgstr "Browser für Spielepakete" #: ../menu-data/goplay:goscience.desktop.in.h:1 msgid "GoScience!" msgstr "GoScience!" #: ../menu-data/goplay:goscience.desktop.in.h:2 msgid "Science packages browser" msgstr "Wissenschaftspakete durchsuchen" #: ../menu-data/gosa-desktop:gosa-desktop.desktop.in.h:1 msgid "GOsa²" msgstr "GOsa²" #: ../menu-data/gosa-desktop:gosa-desktop.desktop.in.h:2 msgid "GOsa" msgstr "GOsa" #: ../menu-data/gosmore:gosmore.desktop.in.h:1 msgid "Gosmore Map Viewer" msgstr "Gosmore – Kartenbetrachter" #: ../menu-data/gosmore:gosmore.desktop.in.h:2 msgid "View, search and route with OpenStreetMap" msgstr "Karten mit OpenStreetMap betrachten, darin suchen und Routen planen" #: ../menu-data/gourmet:gourmet.desktop.in.h:1 msgid "Gourmet Recipe Manager" msgstr "Gourmet – Rezeptverwaltung" #: ../menu-data/gourmet:gourmet.desktop.in.h:2 msgid "" "Organize recipes, create shopping lists, calculate nutritional information, " "and more." msgstr "" "Rezepte organisieren, Einkaufslisten erstellen, Nährwertangaben berechnen " "und mehr." #: ../menu-data/gpa:gpa.desktop.in.h:1 msgid "gpa" msgstr "gpa" #: ../menu-data/gpa:gpa.desktop.in.h:2 msgid "GNU Privacy Assistant" msgstr "GNU Assistent für Privatsphäre" #: ../menu-data/gpaco:gpaco.desktop.in.h:1 msgid "Package Organizer" msgstr "Paket-Verwaltung" #: ../menu-data/gpaco:gpaco.desktop.in.h:2 msgid "Manages software installed from source code" msgstr "Aus Quellcode installierte Software verwalten" #: ../menu-data/gpaint:gpaint.desktop.in.h:1 msgid "GNU Paint" msgstr "GNU Paint" #: ../menu-data/gpaint:gpaint.desktop.in.h:2 msgid "A small-scale painting program for GNOME, the GNU Desktop" msgstr "" "Ein klein-skaliertes Malprogramm für GNOME, die GNU-Arbeitsoberfläche" #: ../menu-data/gparted:gparted.desktop.in.h:1 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted – Partitionierungswerkzeug" #: ../menu-data/gparted:gparted.desktop.in.h:2 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen" #: ../menu-data/gpdftext:gpdftext.desktop.in.h:1 msgid "gPDFText ebook editor" msgstr "gPDFText – eBook-Bearbeitung" #: ../menu-data/gpdftext:gpdftext.desktop.in.h:2 msgid "Edit text from ebook PDF files" msgstr "Text aus ebook PDF-Dateien bearbeiten" #: ../menu-data/gphpedit:gphpedit.desktop.in.h:1 msgid "gPHPEdit" msgstr "gPHPEdit" #: ../menu-data/gphpedit:gphpedit.desktop.in.h:2 msgid "Edit PHP source files" msgstr "PHP-Quelldateien bearbeiten" #: ../menu-data/gpick:gpick.desktop.in.h:1 msgid "Gpick" msgstr "Gpick" #: ../menu-data/gpick:gpick.desktop.in.h:2 msgid "Color picker" msgstr "Farbwähler" #: ../menu-data/gpicview:gpicview.desktop.in.h:2 msgid "View your images easily" msgstr "Bilder einfach betrachten" #: ../menu-data/gpixpod:GPixPod.desktop.in.h:1 msgid "GPixPod" msgstr "GPixPod" #: ../menu-data/gpixpod:GPixPod.desktop.in.h:2 msgid "Organize photos on your iPod, freely!" msgstr "Freies Organisieren von Fotos auf Ihrem iPod!" #: ../menu-data/gplanarity:gplanarity.desktop.in.h:1 msgid "gPlanarity" msgstr "gPlanarity" #: ../menu-data/gplanarity:gplanarity.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game involving untangling planar graphs" msgstr "Rätselspiel, in dem man planare Graphen entwirren muss" #: ../menu-data/gpodder:gpodder.desktop.in.h:1 msgid "gPodder Podcast Client" msgstr "gPodder Podcast Client" #: ../menu-data/gpodder:gpodder.desktop.in.h:2 msgid "Subscribe to audio and video content from the web" msgstr "Audio- und Videoinhalte aus dem Web abbonieren" #: ../menu-data/gpointing-device-settings:gpointing-device-settings.desktop.in.h:1 msgid "Pointing devices" msgstr "Zeigegeräte" #: ../menu-data/gpointing-device-settings:gpointing-device-settings.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-mouse-panel.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Maus- und Touchpad-Einstellungen festlegen" #: ../menu-data/gpomme:gpomme.desktop.in.h:1 msgid "pommed GTK client" msgstr "pommed GTK Client" #: ../menu-data/gpomme:gpomme.desktop.in.h:2 msgid "A graphical client for pommed" msgstr "Ein graphischer Client für pommed" #: ../menu-data/gpredict:gpredict.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Predict" msgstr "GNOME-Predict" #: ../menu-data/gpredict:gpredict.desktop.in.h:2 msgid "Satellite tracker" msgstr "Satellitenverfolgungsprogramm" #: ../menu-data/gprename:gprename.desktop.in.h:1 msgid "GPRename" msgstr "GPRename" #: ../menu-data/gprename:gprename.desktop.in.h:2 msgid "To rename files and directories in batch" msgstr "Stapelverarbeitung um Dateien und Verzeichnisse umzubenennen" #: ../menu-data/gprompter:gprompter.desktop.in.h:1 msgid "gprompter" msgstr "gprompter" #: ../menu-data/gprompter:gprompter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pyprompter:pyprompter.desktop.in.h:2 msgid "Predictive text editor powered by presage" msgstr "Textbearbeitung mit Auto-Vervollständigung (von Presage)" #: ../menu-data/gpscorrelate-gui:gpscorrelate.desktop.in.h:1 msgid "GPSCorrelate" msgstr "GPSCorrelate" #: ../menu-data/gpscorrelate-gui:gpscorrelate.desktop.in.h:2 msgid "Add coordinates to jpeg images using gpx files" msgstr "Koordinaten mittels Gpx-Dateien zu Jpeg-Bildern hinzufügen" #: ../menu-data/gpsdrive:gpsdrive.desktop.in.h:1 msgid "GpsDrive" msgstr "GpsDrive" #: ../menu-data/gpsdrive:gpsdrive.desktop.in.h:2 msgid "GPS Navigation" msgstr "GPS Navigation" #: ../menu-data/gpsk31:gpsk31.desktop.in.h:1 msgid "gpsk31" msgstr "gpsk31" #: ../menu-data/gpsk31:gpsk31.desktop.in.h:2 msgid "psk31 program for hamradio operators" msgstr "PSK31-Programm für Amateurfunker" #: ../menu-data/gpsprune:gpsprune.desktop.in.h:1 msgid "GpsPrune" msgstr "GpsPrune" #: ../menu-data/gpsprune:gpsprune.desktop.in.h:2 msgid "Visualize, edit and prune GPS tracks" msgstr "Visualisieren, bearbeiten und optimieren von GPS-Strecken" #: ../menu-data/gpxviewer:gpxviewer.desktop.in.h:1 msgid "GPX Viewer" msgstr "GPX-Betrachter" #: ../menu-data/gpxviewer:gpxviewer.desktop.in.h:2 msgid "GPS Trace Viewer" msgstr "GPS-Pfad-Betrachter" #: ../menu-data/grace:grace.desktop.in.h:1 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: ../menu-data/grace:grace.desktop.in.h:2 msgid "An XY plotting tool" msgstr "Programm für XY-Plotting" #: ../menu-data/grafx2:grafx2.desktop.in.h:1 msgid "GrafX2" msgstr "GrafX2" #: ../menu-data/grafx2:grafx2.desktop.in.h:2 msgid "Deluxe Paint Clone" msgstr "Deluxe Paint-Klon" #: ../menu-data/gramps:gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Gramps-Ahnenforschungssystem" #: ../menu-data/gramps:gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Stammtafelinformationen verwalten, Ahnentafeln erforschen und analysieren" #: ../menu-data/granatier:org.kde.granatier.desktop.in.h:1 msgid "Granatier" msgstr "Granatier" #: ../menu-data/granatier:org.kde.granatier.desktop.in.h:2 msgid "Bomberman clone" msgstr "Nachbau des Spiels Bomberman" #: ../menu-data/granule:granule.desktop.in.h:1 msgid "Granule" msgstr "Granule" #: ../menu-data/granule:granule.desktop.in.h:2 msgid "Flashcards Program" msgstr "Lernkarteikarten-Programm" #: ../menu-data/graphmonkey:graphmonkey.desktop.in.h:1 msgid "Graphmonkey" msgstr "Graphmonkey" #: ../menu-data/graphmonkey:graphmonkey.desktop.in.h:2 msgid "Draw mathematical graphs/curves" msgstr "Mathematische Diagramme/Kurven zeichnen" #: ../menu-data/graphthing:graphthing.desktop.in.h:1 msgid "GraphThing" msgstr "GraphThing" #: ../menu-data/graphthing:graphthing.desktop.in.h:2 msgid "Create, manipulate and study graphs." msgstr "Diagramme erstellen, verändern und studieren" #: ../menu-data/grass-core:grass64.desktop.in.h:1 msgid "GRASS GIS" msgstr "GRASS GIS" #: ../menu-data/grass-core:grass70.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qgis:qbrowser.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qgis:qgis.desktop.in.h:2 msgid "Geographic Information System" msgstr "Geografisches Informationssystem" #: ../menu-data/gravitation:gravitation.desktop.in.h:1 msgid "Gravitation" msgstr "Gravitation" #: ../menu-data/gravitation:gravitation.desktop.in.h:2 msgid "game about mania, melancholia, and the creative process" msgstr "Spiel über Manie, Melancholie und den kreativen Prozess" #: ../menu-data/gravitywars:gravitywars.desktop.in.h:1 msgid "Gravity Wars" msgstr "Gravity Wars" #: ../menu-data/gravitywars:gravitywars.desktop.in.h:2 msgid "Test your skills against gravity" msgstr "Teste dein Können gegen die Schwerkraft" #: ../menu-data/grcm:grcm.desktop.in.h:1 msgid "Grcm" msgstr "Grcm" #: ../menu-data/grcm:grcm.desktop.in.h:2 msgid "Manage machine connections" msgstr "Verwalte Maschinenverbindungen" #: ../menu-data/grdesktop:grdesktop.desktop.in.h:1 msgid "Remotedesktop Client" msgstr "Client für entfernte Arbeitsumgebungen" #: ../menu-data/grdesktop:grdesktop.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a remote Windows Terminal-Server" msgstr "Mit einem entfernten Windows Terminal-Server verbinden" #: ../menu-data/greenwich:greenwich.desktop.in.h:1 msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" #: ../menu-data/gresistor:gresistor.desktop.in.h:1 msgid "gResistor" msgstr "gResistor" #: ../menu-data/gresistor:gresistor.desktop.in.h:2 msgid "Resistor color code calculator" msgstr "Farbcoderechner für Widerstände" #: ../menu-data/gresolver:gresolver.desktop.in.h:1 msgid "DNS Query Tool" msgstr "DNS Anfragewerkzeug" #: ../menu-data/gresolver:gresolver.desktop.in.h:2 msgid "Perform advanced DNS queries" msgstr "Erweiterte DNS Rückfragen durchführen" #: ../menu-data/gretl-common:gretl.desktop.in.h:1 msgid "gretl" msgstr "gretl" #: ../menu-data/gretl-common:gretl.desktop.in.h:2 msgid "Econometrics package" msgstr "Ökonometriepaket" #: ../menu-data/grhino:grhino.desktop.in.h:1 msgid "GRhino" msgstr "GRhino" #: ../menu-data/grhino:grhino.desktop.in.h:2 msgid "Reversi game for GNOME, supporting the Go/Game Text Protocol" msgstr "Reversi-Spiel für GNOME, unterstützt das Go/Game-Textprotokoll" #: ../menu-data/gridlock.app:Gridlock.desktop.in.h:1 msgid "Gridlock" msgstr "Gridlock" #: ../menu-data/griffith:griffith.desktop.in.h:1 msgid "Griffith" msgstr "Griffith" #: ../menu-data/griffith:griffith.desktop.in.h:2 msgid "Movie Collection Manager" msgstr "Filmsammlungsverwaltung" #: ../menu-data/gringotts:gringotts.desktop.in.h:1 msgid "Gringotts" msgstr "Gringotts" #: ../menu-data/gringotts:gringotts.desktop.in.h:2 msgid "An electronic strongbox" msgstr "Ein elektronischer Tresor" #: ../menu-data/grisbi:grisbi.desktop.in.h:1 msgid "Grisbi" msgstr "Grisbi" #: ../menu-data/grisbi:grisbi.desktop.in.h:2 msgid "Personnal finances manager" msgstr "Persönliche Finanzverwaltung" #: ../menu-data/gromit-mpx:gromit-mpx.desktop.in.h:1 msgid "Gromit-MPX" msgstr "Gromit-MPX" #: ../menu-data/gromit-mpx:gromit-mpx.desktop.in.h:2 msgid "GRaphics Over MIscelaneous Things, a multi pointer annotation tool" msgstr "" "»GRaphics Over MIscelaneous Things«, ein Werkzeug für Anmerkungen mit " "Unterstützung für mehrere Zeiger" #: ../menu-data/gromit:gromit.desktop.in.h:1 msgid "gromit" msgstr "gromit" #: ../menu-data/gromit:gromit.desktop.in.h:2 msgid "draw freehand screen annotations" msgstr "Freihand-Bildschirmnotizen festhalten" #: ../menu-data/grpn:grpn.desktop.in.h:1 msgid "Grpn Calculator" msgstr "Grpn – Taschenrechner" #: ../menu-data/grpn:grpn.desktop.in.h:2 msgid "A reverse polish notation calculator" msgstr "Ein Taschenrechner für die Postfixnotation" #: ../menu-data/grr.app:Grr.desktop.in.h:1 msgid "Grr Feed Reader" msgstr "Grr Feed-Leseprogramm" #: ../menu-data/grr.app:Grr.desktop.in.h:2 msgid "Günther's RSS Reader" msgstr "Günther's RSS Reader" #: ../menu-data/grsync:grsync.desktop.in.h:1 msgid "Grsync" msgstr "Grsync" #: ../menu-data/grsync:grsync.desktop.in.h:2 msgid "Synchronize files with rsync" msgstr "Dateien mit rsync synchronisieren" #: ../menu-data/gscan2pdf:gscan2pdf.desktop.in.h:1 msgid "gscan2pdf" msgstr "gscan2pdf" #: ../menu-data/gscan2pdf:gscan2pdf.desktop.in.h:2 msgid "A GUI to aid the scan-to-PDF process" msgstr "" "Eine graphische Oberfläche, welche das in eine PDF-Datei Scannen unterstützt" #: ../menu-data/gshare:gshare-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Sharing" msgstr "Dateifreigabe" #: ../menu-data/gshare:gshare-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure the file sharing service" msgstr "Dienst für Dateifreigaben konfigurieren" #: ../menu-data/gshutdown:gshutdown.desktop.in.h:1 msgid "GShutdown" msgstr "GShutdown" #: ../menu-data/gshutdown:gshutdown.desktop.in.h:2 msgid "" "An advanced shutdown utility which allows you to schedule the shutdown or " "the restart of your computer" msgstr "" "Ein Werkzeug, welches Ihnen das Herunterfahren oder Neustarten des Rechners " "ermöglicht" #: ../menu-data/gsmartcontrol:gsmartcontrol.desktop.in.h:1 msgid "GSmartControl" msgstr "GSmartControl" #. tooltip #: ../menu-data/gsmartcontrol:gsmartcontrol.desktop.in.h:3 msgid "Monitor and control SMART data on hard disks" msgstr "Überwacht und steuert SMART-Daten der Festplatten" #: ../menu-data/gsmc:gsmc.desktop.in.h:1 msgid "GTK Smith Chart Calculator" msgstr "Smith-Diagramm-Rechner (GTK)" #: ../menu-data/gsmc:gsmc.desktop.in.h:2 msgid "RF Impedance calculator" msgstr "Taschenrechner für RF-Impedanzen" #: ../menu-data/gspiceui:gspiceui.desktop.in.h:1 msgid "GSpiceUI" msgstr "GSpiceUI" #: ../menu-data/gspiceui:gspiceui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend to Spice simulators" msgstr "Grafische Oberfläche für Spice-Simulatoren" #: ../menu-data/gsql:gsql.desktop.in.h:1 msgid "gsql" msgstr "gsql" #: ../menu-data/gsql:gsql.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Database Development Environment for GNOME" msgstr "Integrierte Datenbankentwicklungsumgebung für GNOME" #: ../menu-data/gstm:gstm.desktop.in.h:1 msgid "gSTM" msgstr "gSTM" #: ../menu-data/gstm:gstm.desktop.in.h:2 msgid "Manage SSH tunnel connections" msgstr "SSH-Tunnel-Verbindungen verwalten" #: ../menu-data/gtamsanalyzer.app:GTAMSAnalyzer.desktop.in.h:1 msgid "GTAMSAnalyzer" msgstr "GTAMSAnalyzer" #: ../menu-data/gtamsanalyzer.app:GTAMSAnalyzer.desktop.in.h:2 msgid "Qualitative Research Software for GNUstep" msgstr "Qualitative Forschungssoftware für GNUstep" #: ../menu-data/gtans:gtans.desktop.in.h:1 msgid "Tangrams" msgstr "Tangrams" #: ../menu-data/gtans:gtans.desktop.in.h:2 msgid "gtans" msgstr "gtans" #: ../menu-data/gtetrinet:gtetrinet.desktop.in.h:1 msgid "GTetrinet" msgstr "GTetrinet" #: ../menu-data/gtetrinet:gtetrinet.desktop.in.h:2 msgid "Tetrinet client for GNOME" msgstr "Tetrinet-Client für GNOME" #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:1 msgid "Getting Things GNOME!" msgstr "Getting Things GNOME!" #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:2 msgid "" "Personal tasks and TODO-list items organizer for the GNOME desktop " "environment." msgstr "" "Organizer für persönliche Aufgaben und TODO-Listen-Einträge für die GNOME-" "Arbeitsumgebung." #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:3 msgid "New Task" msgstr "Neue Aufgabe" #: ../menu-data/gthumb:gthumb.desktop.in.h:1 msgid "gThumb Image Viewer" msgstr "gThumb – Bildbetrachter" #: ../menu-data/gthumb:gthumb.desktop.in.h:2 msgid "View and organize your images" msgstr "Ihre Bilder betrachten und katalogisieren" #: ../menu-data/gtick:gtick.desktop.in.h:1 msgid "Gtick" msgstr "Gtick" #: ../menu-data/gtick:gtick.desktop.in.h:2 msgid "a GTK-based metronome" msgstr "Ein GTK-basierendes Metronom" #: ../menu-data/gtimelog:gtimelog.desktop.in.h:1 msgid "GTimeLog Time Tracker" msgstr "GTimeLog – Zeiterfassung" #: ../menu-data/gtimelog:gtimelog.desktop.in.h:2 msgid "Track and time daily activities" msgstr "Tägliche Aktivitäten planen und verfolgen" #: ../menu-data/gtimer:gtimer.desktop.in.h:1 msgid "GTimer" msgstr "GTimer" #: ../menu-data/gtimer:gtimer.desktop.in.h:2 msgid "GTK-based X11 task timer" msgstr "GTK-basierter Aufgabenplaner für X11" #: ../menu-data/gtk-chtheme:gtk-chtheme.desktop.in.h:1 msgid "Gtk-ChTheme" msgstr "Gtk-ChTheme" #: ../menu-data/gtk-chtheme:gtk-chtheme.desktop.in.h:2 msgid "GTK+2.0 Theme Changer" msgstr "GTK+2.0 Themenauswähler" #: ../menu-data/gtk-gnutella:gtk-gnutella.desktop.in.h:1 msgid "gtk-gnutella" msgstr "gtk-gnutella" #: ../menu-data/gtk-gnutella:gtk-gnutella.desktop.in.h:2 msgid "A GUI based Gnutella Servent" msgstr "Gnutella-Client mit graphischer Oberfläche" #: ../menu-data/gtk-recordmydesktop:gtk-recordmydesktop.desktop.in.h:1 msgid "RecordMyDesktop" msgstr "RecordMyDesktop" #: ../menu-data/gtk-recordmydesktop:gtk-recordmydesktop.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of your desktop" msgstr "Ein Video von Ihrer Arbeitsfläche aufzeichnen" #: ../menu-data/gtk-theme-config:gtk-theme-config.desktop.in.h:1 msgid "Theme Configuration" msgstr "Themenkonfiguration" #: ../menu-data/gtk-theme-config:gtk-theme-config.desktop.in.h:2 msgid "Configure GTK theme colors" msgstr "Die Farben des GTK-Themas bearbeiten." #: ../menu-data/gtk-vector-screenshot:take-vector-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Vector Screenshot" msgstr "Ein Vektorbildschirmfoto aufnehmen" #: ../menu-data/gtk-vector-screenshot:take-vector-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save vector images of application windows" msgstr "Vektorbilder von Anwendungsfenstern speichern" #: ../menu-data/gtkam:gtkam.desktop.in.h:1 msgid "Gtkam Digital Camera Browser" msgstr "Gtkam Digitalkamera-Browser" #: ../menu-data/gtkam:gtkam.desktop.in.h:2 msgid "Browse and download images from an attached digital camera" msgstr "" "Bilder von einer angeschlossenen Digitalkamera herunterladen und durchsuchen" #: ../menu-data/gtkatlantic:gtkatlantic.desktop.in.h:1 msgid "GtkAtlantic" msgstr "GtkAtlantic" #: ../menu-data/gtkatlantic:gtkatlantic.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a Monopd server" msgstr "Zu einem Monopd-Server verbinden" #: ../menu-data/gtkballs:gtkballs.desktop.in.h:1 msgid "GtkBalls" msgstr "GtkBalls" #: ../menu-data/gtkballs:gtkballs.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzlespiel" #: ../menu-data/gtkboard:gtkboard.desktop.in.h:1 msgid "Gtkboard Board Games" msgstr "Gtkboard Brettspiele" #: ../menu-data/gtkboard:gtkboard.desktop.in.h:2 msgid "Play various and sundry board games" msgstr "Viele verschiedene Brettspiele spielen" #: ../menu-data/gtkguitune:gtkguitune.desktop.in.h:1 msgid "gtkGuitune" msgstr "gtkGuitune" #: ../menu-data/gtkguitune:gtkguitune.desktop.in.h:2 msgid "Tune your Guitar" msgstr "Ihre Gitarre stimmen" #: ../menu-data/gtkhash:gtkhash.desktop.in.h:1 msgid "GtkHash" msgstr "GtkHash" #: ../menu-data/gtkhash:gtkhash.desktop.in.h:2 msgid "Compute message digests and checksums" msgstr "Prüfsummen und Textauszüge berechnen" #: ../menu-data/gtklick:gtklick.desktop.in.h:1 msgid "gtklick" msgstr "gtklick" #: ../menu-data/gtklick:gtklick.desktop.in.h:2 msgid "A Simple Metronome" msgstr "Ein einfaches Metronom" #: ../menu-data/gtkorphan:gtkorphan.desktop.in.h:1 msgid "Remove orphaned packages" msgstr "Verwaiste Pakete entfernen" #: ../menu-data/gtkorphan:gtkorphan.desktop.in.h:2 msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries" msgstr "" "Ein grafisches Werkzeug zum Finden und Entfernen von verwaisten Bibliotheken" #: ../menu-data/gtkperf:gtkperf.desktop.in.h:1 msgid "GtkPerf" msgstr "GtkPerf" #: ../menu-data/gtkperf:gtkperf.desktop.in.h:2 msgid "Test GTK+ performance" msgstr "Die GTK+-Leistung überprüfen" #: ../menu-data/gtkpod:gtkpod.desktop.in.h:1 msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod" msgstr "Musik, Videos und Fotos auf einem Apple iPod verwalten" #: ../menu-data/gtkpod:gtkpod.desktop.in.h:2 msgid "gtkpod iPod Manager" msgstr "gtkpod iPod Manager" #: ../menu-data/gtkterm:gtkterm.desktop.in.h:1 msgid "Serial port terminal" msgstr "Terminal für die serielle Schnittstelle" #: ../menu-data/gtkterm:gtkterm.desktop.in.h:2 msgid "Communicate with the serial port" msgstr "Mit der seriellen Schnittstelle kommunizieren" #: ../menu-data/gtkvncviewer:data__gtkvncviewer.desktop.in.h:1 msgid "Gtk VNC Viewer" msgstr "Gtk-VNC-Betrachter" #: ../menu-data/gtkvncviewer:data__gtkvncviewer.desktop.in.h:2 msgid "Connect to your VNC servers" msgstr "Verbindung zu VNC-Servern herstellen" #: ../menu-data/gtkwave:gtkwave.desktop.in.h:1 msgid "GTKWave" msgstr "GTKWave" #: ../menu-data/gtkwave:gtkwave.desktop.in.h:2 msgid "Display simulation results" msgstr "Simulationsergebnisse anzeigen" #: ../menu-data/gtranslator:gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "Gtranslator PO File Editor" msgstr "Gtranslator – PO-Dateibearbeitung" #: ../menu-data/gtranslator:gtranslator.desktop.in.h:2 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "Anwendungen und Bibliotheken übersetzen und lokalisieren" #: ../menu-data/guake:guake.desktop.in.h:1 msgid "Guake Terminal" msgstr "Guake-Terminal" #: ../menu-data/guake:guake.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line in a Quake-like terminal" msgstr "Die Befehlszeile in einem Quake-ähnlichen Terminal verwenden" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:1 msgid "Guayadeque Music Player" msgstr "Guayadeque-Musik-Wiedergabe" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:2 msgid "Play music songs" msgstr "Spielen Sie Musikstücke ab" #: ../menu-data/gucharmap:gucharmap.desktop.in.h:1 msgid "Character Map" msgstr "Zeichentabelle" #: ../menu-data/gucharmap:gucharmap.desktop.in.h:2 msgid "Insert special characters into documents" msgstr "Sonderzeichen in Dokumente einfügen" #: ../menu-data/gufw:gufw.desktop.in.h:2 msgid "An easy way to configure your firewall" msgstr "Eine einfache Möglichkeit Ihre Firewall zu konfigurieren" #: ../menu-data/gui-apt-key:gui-apt-key.desktop.in.h:1 msgid "APT Key Manager" msgstr "APT-Schlüsselverwaltung" #: ../menu-data/gui-apt-key:gui-apt-key.desktop.in.h:2 msgid "Graphical administration tool for digital keys used with APT" msgstr "" "Grafisches Administrationswerkzeug für digitale Schlüssel, die mit APT " "genutzt werden" #: ../menu-data/guitarix:guitarix.desktop.in.h:1 msgid "guitarix" msgstr "guitarix" #: ../menu-data/guitarix:guitarix.desktop.in.h:2 msgid "Simple mono amplifier simulation" msgstr "Einfache Simulation eines Mono-Verstärkers" #: ../menu-data/gummi:gummi.desktop.in.h:1 msgid "Gummi" msgstr "Gummi" #: ../menu-data/gummi:gummi.desktop.in.h:2 msgid "Simple LaTeX Editor" msgstr "Einfache LaTeX-Bearbeitung" #: ../menu-data/gunroar:gunroar.desktop.in.h:1 msgid "Gunroar" msgstr "Gunroar" #: ../menu-data/gunroar:gunroar.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Gunroar" msgstr "Kanonenboot-Actionspiel Gunroar von Kenta Cho" #: ../menu-data/gupnp-tools:gupnp-av-cp.desktop.in.h:1 msgid "UPnP AV Control Point" msgstr "UPnP-AV-Steuerpunkt" #: ../menu-data/gurlchecker:gurlchecker.desktop.in.h:1 msgid "gurlchecker" msgstr "gurlchecker" #: ../menu-data/gurlchecker:gurlchecker.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Web Links checker" msgstr "Grafischer Internet-Verweis-Prüfer" #: ../menu-data/guvcview:guvcview.desktop.in.h:1 msgid "GTK UVC video viewer" msgstr "UVC-Video-Betrachter in GTK" #: ../menu-data/guvcview:guvcview.desktop.in.h:2 msgid "A video viewer and capturer for the linux uvc driver" msgstr "Ein Video-Betrachter und Aufnahmewerkzeug für den Linux-UVC-Treiber" #: ../menu-data/guymager:guymager.desktop.in.h:1 msgid "Guymager" msgstr "Guymager" #: ../menu-data/guymager:guymager.desktop.in.h:2 msgid "Fast forensic imager" msgstr "Schnelles forensisches Darstellungsprogramm" #: ../menu-data/gv:gv.desktop.in.h:1 msgid "gv" msgstr "gv" #: ../menu-data/gv:gv.desktop.in.h:2 msgid "View PS and/or PDF files" msgstr "PS- und/oder PDF-Dateien anzeigen" #: ../menu-data/gvb:gvb.desktop.in.h:1 msgid "Play with waves and vibrations" msgstr "Mit Wellen und Schwingungen spielen" #: ../menu-data/gvb:gvb.desktop.in.h:2 msgid "Gvb" msgstr "Gvb" #: ../menu-data/gvrng:gvrng.desktop.in.h:1 msgid "GvRng" msgstr "GvRng" #: ../menu-data/gvrng:gvrng.desktop.in.h:2 msgid "Guido van Robot NG" msgstr "Guido van Robot NG" #: ../menu-data/gwaei:gwaei.desktop.in.h:1 msgid "gWaei Japanese-English Dictionary" msgstr "gWaei – Japanisch-Englisches Wörterbuch" #: ../menu-data/gwaei:gwaei.desktop.in.h:2 msgid "Enter a Japanese or English word to easily get translations" msgstr "" "Geben Sie ein japanisches oder englisches Wort ein, um direkt eine " "Übersetzung zu erhalten" #: ../menu-data/gwakeonlan:gwakeonlan.desktop.in.h:1 msgid "gWakeOnLan" msgstr "gWakeOnLan" #: ../menu-data/gwakeonlan:gwakeonlan.desktop.in.h:2 msgid "" "A GTK+ utility to awake turned off machine using the Wake On LAN feature." msgstr "" "Ein GTK+-Werkzeug um ausgeschaltete Rechner über Wake On Lan aufzuwecken." #: ../menu-data/gwaterfall:gwaterfall.desktop.in.h:1 msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: ../menu-data/gwaterfall:gwaterfall.desktop.in.h:2 msgid "View all characters of font in all sizes." msgstr "Alle Zeichen eines Zeichensatzes in allen Größen anzeigen" #: ../menu-data/gwave:gwave.desktop.in.h:1 msgid "gwave" msgstr "gwave" #: ../menu-data/gwave:gwave.desktop.in.h:2 msgid "A waveform viewer eg for spice simulators " msgstr "Ein Wellenformbetrachter (z.B. für SPICE-Simulatoren) " #: ../menu-data/gwc:gwc.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Wave Cleaner" msgstr "GNOME-Glättungswerkzeug für Audiodateien" #: ../menu-data/gwc:gwc.desktop.in.h:2 msgid "Sound File Noise Reduction" msgstr "Rauschreduktion für Audiodateien" #: ../menu-data/gweled:gweled.desktop.in.h:1 msgid "Gweled" msgstr "Gweled" #: ../menu-data/gweled:gweled.desktop.in.h:2 msgid "Play a puzzle game similar to \"Diamond Mine\"" msgstr "Ein Puzzlespiel ähnlich wie »Diamond Mine« spielen" #: ../menu-data/gwenrename:kde4__gwenrename.desktop.in.h:1 msgid "GwenRename" msgstr "GwenRename" #: ../menu-data/gwenrename:kde4__gwenrename.desktop.in.h:2 msgid "A batch renaming tool for KDE" msgstr "Stapel-verarbeitendes Werkzeug zum Umbenennen für KDE" #: ../menu-data/gwenview:org.kde.gwenview.desktop.in.h:1 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: ../menu-data/gwenview:org.kde.gwenview.desktop.in.h:2 msgid "A simple image viewer" msgstr "Ein einfacher Bildbetrachter" #: ../menu-data/gwhere:gwhere.desktop.in.h:1 msgid "Removable media catalog management" msgstr "Verwaltung des Wechseldatenträger-Katalogs" #: ../menu-data/gwhere:gwhere.desktop.in.h:2 msgid "" "GWhere allows one to manage a database of your CDs and other removable media " "(hard disks, floppy drive, Zip drive, CD-ROM, etc...). With GWhere it's easy " "to browse yours CDs or to make quick search without need to insert yours CDs " "in the drive repeatedly." msgstr "" "GWhere ermöglicht ihnen das Organisieren der Daten auf ihren CDs und anderer " "externer Speichermedien (Festplatten, Disketten, Zip-Laufwerke, CD-ROMs, etc " "…). Mit GWhere können sie einfach ihre CDs durchstöbern oder eine " "Schnellsuche durchführen ohne wiederholt die CDs in das Laufwerk einlegen zu " "müssen." #: ../menu-data/gworkspace.app:GWorkspace.desktop.in.h:1 msgid "GWorkspace" msgstr "GWorkspace" #: ../menu-data/gworkspace.app:GWorkspace.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Workspace Manager" msgstr "Arbeitsbereich-Verwalter für GNUstep" #: ../menu-data/gworldclock:gworldclock.desktop.in.h:1 msgid "See the time in other timezones" msgstr "Die Uhrzeit einer anderen Zeitzone betrachten" #: ../menu-data/gworldclock:gworldclock.desktop.in.h:2 msgid "World Clock (gworldclock)" msgstr "Weltuhr (gworldclock)" #: ../menu-data/gwrite:gwrite.desktop.in.h:1 msgid "GWrite" msgstr "GWrite" #: ../menu-data/gwrite:gwrite.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/leafpad:leafpad.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/x2:x2.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor" msgstr "Einfache Textbearbeitung" #: ../menu-data/gwyddion:gwyddion.desktop.in.h:1 msgid "Gwyddion" msgstr "Gwyddion" #: ../menu-data/gwyddion:gwyddion.desktop.in.h:2 msgid "SPM data visualization and analysis" msgstr "SPM-Dateien anzeigen und analysieren" #: ../menu-data/gxmms2:gxmms2.desktop.in.h:1 msgid "gxmms2" msgstr "gxmms2" #: ../menu-data/gxmms2:gxmms2.desktop.in.h:2 msgid "Play music" msgstr "Musik abspielen" #: ../menu-data/gxneur:gxneur.desktop.in.h:1 msgid "gXNeur" msgstr "gXNeur" #: ../menu-data/gxneur:gxneur.desktop.in.h:2 msgid "Automatic keyboard layout switcher" msgstr "Automatischer Wechsler für Tastaturlayouts" #: ../menu-data/gxtuner:gxtuner.desktop.in.h:1 msgid "Gxtuner" msgstr "Gxtuner" #: ../menu-data/gxtuner:gxtuner.desktop.in.h:2 msgid "Simple Tuner Interface for jack" msgstr "Einfache Tuner-Schnittstelle für Jack" #: ../menu-data/gyrus:gyrus.desktop.in.h:1 msgid "Gyrus IMAP Cyrus Administrator" msgstr "Gyrus Cyrus-IMAP Administration" #: ../menu-data/gyrus:gyrus.desktop.in.h:2 msgid "Administer the mailboxes of your IMAP Cyrus servers" msgstr "Das Postfach Ihres IMAP-Cyrus-Servers verwalten" #: ../menu-data/hamexam:hamexam.desktop.in.h:1 msgid "hamexam" msgstr "hamexam" #: ../menu-data/hamexam:hamexam.desktop.in.h:2 msgid "Ham Radio Examination trainer" msgstr "Übungsprogramm für die US-amerikanische Amateurfunkprüfung" #: ../menu-data/hamfax:hamfax.desktop.in.h:1 msgid "hamfax" msgstr "hamfax" #: ../menu-data/hamfax:hamfax.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive radio facsimiles" msgstr "Wetterfaxe senden und empfangen" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker-overview.desktop.in.h:1 msgid "Time Tracking Overview" msgstr "Zeiterfassungsübersicht" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker-overview.desktop.in.h:2 msgid "The overview window of hamster time tracker" msgstr "Das Übersichtsfenster der Hamster-Zeiterfassung" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-windows-service.desktop.in.h:1 msgid "Time Tracker" msgstr "Zeiterfassung" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-windows-service.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hamster-indicator:hamster-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Project Hamster - track your time" msgstr "Projekt »Hamster« - Zeiterfassung" #: ../menu-data/hamster-indicator:hamster-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Hamster Indicator" msgstr "Hamster-Anzeige" #: ../menu-data/handbrake:ghb.desktop.in.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../menu-data/handbrake:ghb.desktop.in.h:2 msgid "Transcodes DVD, Bluray, and other media" msgstr "Konvertiert DVDs, Bluray und andere Medien" #: ../menu-data/hannah-foo2zjs:hannah-foo2zjs.desktop.in.h:1 msgid "Hannah" msgstr "Hannah" #: ../menu-data/hannah-foo2zjs:hannah-foo2zjs.desktop.in.h:2 msgid "Foo2ZJS Firmware Downloader and Installer" msgstr "Programm zum Herunterladen und Installieren von Foo2ZJS-Firmware" #: ../menu-data/hannah:hannah.desktop.in.h:1 msgid "Help Hannah's Horse" msgstr "Hilf Hannah's Pferd" #: ../menu-data/hannah:hannah.desktop.in.h:2 msgid "A pacman-like game" msgstr "Ein Spiel ähnlich Pacman" #: ../menu-data/hardinfo:hardinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Profiler and Benchmark" msgstr "Profile und Leistungstests des Systems anlegen" #: ../menu-data/hasciicam:hasciicam.desktop.in.h:1 msgid "HasciiCam" msgstr "HasciiCam" #: ../menu-data/hasciicam:hasciicam.desktop.in.h:2 msgid "(h)ascii for the masses!" msgstr "(h)ascii für die Massen!" #: ../menu-data/hatari:hatariui.desktop.in.h:1 msgid "Hatari UI" msgstr "Hatari UI" #: ../menu-data/hdfview:hdfview.desktop.in.h:1 msgid "hdfview" msgstr "hdfview" #: ../menu-data/hdfview:hdfview.desktop.in.h:2 msgid "HDF4/5 Data Browser" msgstr "HDF4/5 – Dateinavigator" #: ../menu-data/hdhomerun-config-gui:hdhr.desktop.in.h:1 msgid "HDHomeRun Config GUI" msgstr "HDHomeRun Einrichtungs-GUI" #: ../menu-data/hdhomerun-config-gui:hdhr.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for configuration of HDHomeRun devices" msgstr "Eine grafische Oberfläche zur Einrichtung von HDHomeRun-Geräten" #: ../menu-data/hedgewars:hedgewars.desktop.in.h:1 msgid "Hedgewars" msgstr "Hedgewars" #: ../menu-data/hedgewars:hedgewars.desktop.in.h:2 msgid "Fighting Hedgehogs" msgstr "Kämpfende Igel" #: ../menu-data/helpviewer.app:HelpViewer.desktop.in.h:1 msgid "HelpViewer" msgstr "HelpViewer" #: ../menu-data/helpviewer.app:HelpViewer.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Help Viewer" msgstr "Hilfetextbetrachter von GNUstep" #: ../menu-data/herculesstudio:herculesstudio.desktop.in.h:1 msgid "HerculesStudio" msgstr "HerculesStudio" #: ../menu-data/herculesstudio:herculesstudio.desktop.in.h:2 msgid "GUI front-end of hercules emulator" msgstr "Grafische Oberfläche für den Hercules-Emulator" #: ../menu-data/heroes-common:heroes.desktop.in.h:1 msgid "Heroes" msgstr "Heroes" #: ../menu-data/heroes-common:heroes.desktop.in.h:2 msgid "Collect powerups and avoid your opponents' trails" msgstr "Sammeln Sie Stärkepunkte und meiden Sie die Spuren Ihrer Gegner" #: ../menu-data/hex-a-hop:hex-a-hop.desktop.in.h:1 msgid "Hex-a-hop" msgstr "Hex-a-hop" #: ../menu-data/hex-a-hop:hex-a-hop.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on hexagonal tiles" msgstr "Puzzlespiel, das auf sechseckigen Kacheln basiert" #: ../menu-data/hexalate:hexalate.desktop.in.h:1 msgid "Hexalate" msgstr "Hexalate" #: ../menu-data/hexalate:hexalate.desktop.in.h:2 msgid "Color Matching Game" msgstr "Farbübereinstimmungsspiel" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:1 msgid "HexChat" msgstr "HexChat" #: ../menu-data/xchat:xchat.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people using Internet Relay Chat" msgstr "Mit anderen per Internet Relay Chat (IRC) plaudern" #: ../menu-data/hexter:hexter.desktop.in.h:1 msgid "Hexter" msgstr "Hexter" #: ../menu-data/hexter:hexter.desktop.in.h:2 msgid "Yamaha DX7 modeling DSSI plugin" msgstr "Yamaha DX7 DSSI Modelliererweiterung" #: ../menu-data/higan:higan.desktop.in.h:1 msgid "higan" msgstr "higan" #: ../menu-data/higan:higan.desktop.in.h:2 msgid "SNES emulator" msgstr "SNES-Emulator" #: ../menu-data/hijra-applet:hijra-applet.desktop.in.h:1 msgid "Hijra Applet" msgstr "Hijra-Applet" #: ../menu-data/hijra-applet:hijra-applet.desktop.in.h:2 msgid "Hijri calendar in system tray icon" msgstr "Hijri-Kalender für den Benachrichtigungsbereich" #: ../menu-data/hime:hime-setup.desktop.in.h:1 msgid "hime Setup" msgstr "hime einrichten" #: ../menu-data/hime:hime-setup.desktop.in.h:2 msgid "Setup utility for hime input method" msgstr "Werkzeug zum Einrichten der Hime-Eingabemethode" #: ../menu-data/history-service:history-daemon.desktop.in.h:1 msgid "History Service Daemon" msgstr "Verlaufsdienst" #: ../menu-data/history-service:history-daemon.desktop.in.h:2 msgid "Listens for calls and messages and stores them." msgstr "Wartet auf Anrufe und Nachrichten um diese zu speichern." #: ../menu-data/hitori:hitori.desktop.in.h:1 msgid "Hitori" msgstr "Hitori" #: ../menu-data/hitori:hitori.desktop.in.h:2 msgid "Play the Hitori puzzle game" msgstr "Das Hitori-Puzzlespiel spielen" #: ../menu-data/ho22bus:ho22bus.desktop.in.h:1 msgid "Ho22bus" msgstr "Ho22bus" #: ../menu-data/ho22bus:ho22bus.desktop.in.h:2 msgid "Recite word easily" msgstr "Worte einfach zitieren" #: ../menu-data/ho22bus:hodict.desktop.in.h:1 msgid "HoDict" msgstr "HoDict" #: ../menu-data/ho22bus:hodict.desktop.in.h:2 msgid "Ho22bus's Dict" msgstr "Ho22bus Wörterbuch" #: ../menu-data/hocr-gtk:hocr-gtk.desktop.in.h:1 msgid "hocr-gtk" msgstr "hocr-gtk" #: ../menu-data/hocr-gtk:sane-pygtk.desktop.in.h:1 msgid "sane-pygtk" msgstr "sane-pygtk" #: ../menu-data/hocr-gtk:sane-pygtk.desktop.in.h:2 msgid "A minimal program to work with scanner." msgstr "Ein extrem kleines Programm für die Arbeit mit Scannern." #: ../menu-data/holdingnuts:holdingnuts.desktop.in.h:1 msgid "An open source poker client and server" msgstr "Ein OpenSource Poker-Client und -Server" #: ../menu-data/holdingnuts:holdingnuts.desktop.in.h:2 msgid "HoldingNuts" msgstr "HoldingNuts" #: ../menu-data/holotz-castle:holotz-castle.desktop.in.h:1 msgid "Holotz Castle" msgstr "Holotz Castle" #: ../menu-data/holotz-castle:holotz-castle.desktop.in.h:2 msgid "Play an exciting mystery game" msgstr "Ein spannendes Rätselspiel spielen" #: ../menu-data/homebank:homebank.desktop.in.h:1 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../menu-data/homebank:homebank.desktop.in.h:2 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "Freie, einfache, persönliche Buchhaltung für alle." #: ../menu-data/horae:artemis.desktop.in.h:1 msgid "Artemis" msgstr "Artemis" #: ../menu-data/horae:artemis.desktop.in.h:2 msgid "Interactive EXAFS data analysis" msgstr "Interaktive EXAFS-Datenanalyse" #: ../menu-data/horae:athena.desktop.in.h:1 msgid "Athena" msgstr "Athena" #: ../menu-data/horae:athena.desktop.in.h:2 msgid "Interactive EXAFS data processing" msgstr "Interaktive EXAFS-Datenverarbeitung" #: ../menu-data/horae:hephaestus.desktop.in.h:1 msgid "Hephaestus" msgstr "Hephaestus" #: ../menu-data/horae:hephaestus.desktop.in.h:2 msgid "The x-ray absorption spectroscopist's periodic table" msgstr "Periodische Spektroskopietafel der Röntgenstrahlenabsorptionen" #: ../menu-data/horgand:horgand.desktop.in.h:1 msgid "Horgand" msgstr "Horgand" #: ../menu-data/horgand:horgand.desktop.in.h:2 msgid "Organd Soft Synth" msgstr "Organd Soft Synth" #: ../menu-data/hoteldruid:hoteldruid-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Manage the reservations for your hotel, hostel or B&B" msgstr "Die Reservierungen für Ihr Hotel, Hostel oder B&B organisieren" #: ../menu-data/hoteldruid:hoteldruid-launcher.desktop.in.h:2 msgid "HotelDruid" msgstr "HotelDruid" #: ../menu-data/hotot-gtk:hotot.desktop.in.h:1 msgid "Hotot Twitter Client" msgstr "Hotot-Twitter-Client" #: ../menu-data/hotot-gtk:hotot.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight Twitter client based on Gtk2 and WebKit" msgstr "Schlanker Twitter-Client, basierend auf Gtk2 und WebKit" #: ../menu-data/hotot-qt:hotot-qt.desktop.in.h:1 msgid "Hotot Qt" msgstr "Hotot-Qt" #: ../menu-data/hotot-qt:hotot-qt.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight Twitter client based on Qt and WebKit" msgstr "Schlanker Twitter-Client, basierend auf Qt und WebKit" #: ../menu-data/hotssh:hotssh.desktop.in.h:1 msgid "Secure Shell" msgstr "Secure Shell" #: ../menu-data/hotssh:hotssh.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a remote computer using Secure Shell" msgstr "Zu einem entfernten Rechner mittels Secure Shell verbinden" #: ../menu-data/hplip-gui:hplip.desktop.in.h:1 msgid "HPLIP Toolbox" msgstr "HPLIP Toolbox" #: ../menu-data/hplip-gui:hplip.desktop.in.h:2 msgid "HP Printing System Control Center" msgstr "Steuerzentrale des HP-Drucksystems" #: ../menu-data/htop:htop.desktop.in.h:1 msgid "Htop" msgstr "Htop" #: ../menu-data/htop:htop.desktop.in.h:2 msgid "Show System Processes" msgstr "Systemprozesse anzeigen" #: ../menu-data/httraqt:httraqt.desktop.in.h:1 msgid "HTTraQt" msgstr "HTTraQt" #: ../menu-data/httraqt:httraqt.desktop.in.h:2 msgid "Web copier" msgstr "Webkopierer" #: ../menu-data/hud-tools:hud-gui.desktop.in.h:1 msgid "Hud Gui" msgstr "Hud Gui" #: ../menu-data/hud-tools:hud-gui.desktop.in.h:2 msgid "Test user interface for HUD" msgstr "Test-Oberfläche für das HUD" #: ../menu-data/hugin:calibrate_lens_gui.desktop.in.h:1 msgid "Hugin Calibrate Lens" msgstr "Hugin – Kalibrationsfilter" #: ../menu-data/hugin:calibrate_lens_gui.desktop.in.h:2 msgid "Characterise lens distortion" msgstr "Charakterisieren Sie die Objektivverzerrung" #: ../menu-data/hugin:hugin.desktop.in.h:1 msgid "Hugin Panorama Creator" msgstr "Hugin-Panorama-Erstellung" #: ../menu-data/hugin:hugin.desktop.in.h:2 msgid "Stitch photographs together" msgstr "Fotografien aneinander heften" #: ../menu-data/hugin:pto_gen.desktop.in.h:1 msgid "Hugin PTO generator" msgstr "Hugin-PTO-Generator" #: ../menu-data/hugin:pto_gen.desktop.in.h:2 msgid "Initialise a Hugin panorama project from multiple photos" msgstr "Ein Hugin-Panorama-Projekt aus mehreren Fotos initalisieren" #: ../menu-data/hv3:hv3.desktop.in.h:1 msgid "Hv3 Web Browser" msgstr "Hv3 – Webbrowser" #: ../menu-data/hydra-gtk:hydra-gtk.desktop.in.h:1 msgid "XHydra" msgstr "XHydra" #: ../menu-data/hydra-gtk:hydra-gtk.desktop.in.h:2 msgid "A fast network logon cracker" msgstr "Ein schneller Netzwerkanmeldeknacker" #: ../menu-data/hydrogen:hydrogen.desktop.in.h:1 msgid "Hydrogen" msgstr "Hydrogen" #: ../menu-data/hydrogen:hydrogen.desktop.in.h:2 msgid "Create drum sequences" msgstr "Schlagzeugsequenzen erzeugen" #: ../menu-data/hyperrogue:hyperrogue.desktop.in.h:1 msgid "HyperRogue" msgstr "HyperRogue" #: ../menu-data/hyperrogue:hyperrogue.desktop.in.h:2 msgid "A non-euclidean graphical rogue-like game" msgstr "Ein nicht euklidisches, grafisches, rogue-ähnliches Spiel" #: ../menu-data/i3-wm:i3.desktop.in.h:1 msgid "i3" msgstr "i3" #: ../menu-data/i3-wm:i3.desktop.in.h:2 msgid "improved dynamic tiling window manager" msgstr "Verbesserte, dynamische, Kachel-Fensterverwaltung" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:1 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:2 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "" "Einen Wettstreit um die Brettherrschaft in einer klassischen Variante von " "Reversi führen" #: ../menu-data/ibus-anthy:ibus-setup-anthy.desktop.in.h:1 msgid "IBus Anthy Setup" msgstr "»IBus Anthy«-Einrichtung" #: ../menu-data/ibus-anthy:ibus-setup-anthy.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus Anthy engine" msgstr "Die »IBus Anthy engine« einrichten" #. The title of the preferences window for Cangjie #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-cangjie.desktop.in.h:2 msgid "Cangjie Preferences" msgstr "Cangjie-Eigenschaften" #. Tooltip for the preferences app for Cangjie #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-cangjie.desktop.in.h:4 msgid "Set preferences for the Cangjie input method" msgstr "Eigenschaften der Cangjie-Eingabemethode festlegen" #. The title of the preferences window for Quick #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-quick.desktop.in.h:2 msgid "Quick Preferences" msgstr "Quick-Eigenschaften" #. Tooltip for the preferences app for Quick #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-quick.desktop.in.h:4 msgid "Set preferences for the Quick input method" msgstr "Einstellungen für die Schnelleingabemethode" #: ../menu-data/ibus-hangul:ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "Einstellungen für IBus-Hangul" #: ../menu-data/ibus-hangul:ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "IBus-Hangul-Einstellungen festlegen" #: ../menu-data/ibus-input-pad:ibus-setup-input-pad.desktop.in.h:1 msgid "IBus Input Pad Setup" msgstr "»IBus Input Pad« – Einrichtung" #: ../menu-data/ibus-input-pad:ibus-setup-input-pad.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus Input Pad engine" msgstr "Die »IBus Input Pad Engine« einrichten" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libbopomofo.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibBopomofo Preferences" msgstr "IBus-LibBopomofo-Eigenschaften" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libbopomofo.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libbopomofo Preferences" msgstr "Ibus-libbopomofo-Eigenschaften festlegen" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libpinyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibPinyin Setup" msgstr "IBus-LibPinyin-Einrichtung" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libpinyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libpinyin Preferences" msgstr "Ibus-libpinyin-Eigenschaften festlegen" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-bopomofo.desktop.in.h:1 msgid "IBus Bopomofo Preferences" msgstr "»IBus Bopomofo«-Einstellungen" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-bopomofo.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-Bopomofo Preferences" msgstr "»Ibus Bopomofo«-Einstellungen setzen" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-pinyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus Pinyin Setup" msgstr "»IBus Pinyin«-Einrichtung" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-pinyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-pinyin Preferences" msgstr "»IBbus Pinyin«-Einstellungen setzen" #: ../menu-data/ibus:ibus-setup.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Input Methods" msgstr "Tastatureingabemethoden" #: ../menu-data/ibus:ibus-setup.desktop.in.h:2 msgid "Adjust methods for keyboard input." msgstr "Tastatur-Eingabemethoden anpassen" #: ../menu-data/icebreaker:icebreaker.desktop.in.h:1 msgid "IceBreaker" msgstr "IceBreaker" #: ../menu-data/icebreaker:icebreaker.desktop.in.h:2 msgid "Melt an iceberg into small pieces, in order to trap the penguins" msgstr "Zerteilen Sie einen Eisberg in kleine Stücke, um Pinguine zu fangen" #: ../menu-data/icecc-monitor:icemon.desktop.in.h:1 msgid "Icemon" msgstr "Icemon" #: ../menu-data/icecc-monitor:icemon.desktop.in.h:2 msgid "A monitor for an Icecream compilation network" msgstr "Eine Anzeige für ein Netzwerk zur Zusammenstellung von Eiscreme" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:icedtea-netx-javaws.desktop.in.h:1 msgid "IcedTea Java Web Start" msgstr "IcedTea Java-Web-Start" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:itweb-settings.desktop.in.h:1 msgid "IcedTea Web Control Panel" msgstr "IcedTea-Web-Steuerleiste" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:itweb-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure IcedTea Web (javaws and plugin)" msgstr "IcedTea-Web einrichten (javaws und Erweiterungen)" #: ../menu-data/idjc:idjc.desktop.in.h:1 msgid "Create your live radio show or podcast" msgstr "Erstellen Sie Ihre eigene Radiosendung oder einen Podcast" #: ../menu-data/idjc:idjc.desktop.in.h:2 msgid "Internet DJ Console" msgstr "Internet DJ Console" #: ../menu-data/idle-python2.7:idle-python2.7.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-2.7)" msgstr "IDLE (verwendet Python-2.7)" #: ../menu-data/idle-python2.7:idle-python2.7.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-2.7)" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung für Python (verwendet Python-2.7)" #: ../menu-data/idle-python3.3:idle-python3.3.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-3.3)" msgstr "IDLE (verwendet Python-3.3)" #: ../menu-data/idle-python3.3:idle-python3.3.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-3.3)" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung für Python (verwendet Python-3.3)" #: ../menu-data/idle-python3.4:idle-python3.4.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-3.4)" msgstr "IDLE (nutzt Python-3.4)" #: ../menu-data/idle-python3.4:idle-python3.4.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-3.4)" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung für Python (nutzt Python-3.4)" #: ../menu-data/idle3:idle3.desktop.in.h:1 msgid "IDLE 3" msgstr "IDLE 3" #: ../menu-data/idle3:idle3.desktop.in.h:2 msgid "Integrated DeveLopment Environment for Python3" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung für Python 3" #: ../menu-data/idle:idle.desktop.in.h:1 msgid "IDLE" msgstr "IDLE" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:2 ../menu-data/idle:idle.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung für Python" #: ../menu-data/ifpgui:ifpgui.desktop.in.h:1 msgid "ifpgui" msgstr "ifpgui" #: ../menu-data/ifpgui:ifpgui.desktop.in.h:2 msgid "KDE-style GUI for iRiver iFP flash players " msgstr "" "Grafische Benutzeroberfläche mit KDE-Aussehen für das iRiver-iFP-Flash-" "Abspielprogramm " #: ../menu-data/ifrit:ifrit.desktop.in.h:1 msgid "IFRIT 3D Data Visualization" msgstr "IFRIT – 3D-Datenvisualisierung" #: ../menu-data/ifrit:ifrit.desktop.in.h:2 msgid "Visualize numerical simulations in 3D" msgstr "Numerische Simulationen dreidimensional darstellen" #: ../menu-data/ii-esu:ii-esu.desktop.in.h:1 msgid "ii-esu" msgstr "ii-esu" #: ../menu-data/ii-esu:ii-esu.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's ES" msgstr "HIZs ES" #: ../menu-data/ike-qtgui:ike.desktop.in.h:1 msgid "Shrew Soft VPN Access Manager" msgstr "Shrew Soft VPN-Zugangsverwaltung" #: ../menu-data/ike-qtgui:ike.desktop.in.h:2 msgid "Application to manage remote site configurations" msgstr "Anwendung um entfernte Prozesse zu konfigurieren" #: ../menu-data/im-config:im-config.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/uim-gtk2.0:uim.desktop.in.h:1 msgid "Input Method" msgstr "Eingabemethode" #: ../menu-data/im-config:im-config.desktop.in.h:2 msgid "Set Keyboard Input Method" msgstr "Tastatureingabe-Methode festlegen" #: ../menu-data/im-switch:im-switch.desktop.in.h:1 msgid "Input Method Switcher" msgstr "Zwischen Eingabemethoden wechseln" #: ../menu-data/imagej:imagej.desktop.in.h:1 msgid "ImageJ" msgstr "ImageJ" #: ../menu-data/imagej:imagej.desktop.in.h:2 msgid "Image processing and analysis" msgstr "Bildbearbeitung und -analyse" #: ../menu-data/imagemagick:display.im6.desktop.in.h:1 msgid "ImageMagick (display)" msgstr "ImageMagick (Anzeige)" #: ../menu-data/imagemagick-6.q16:display-im6.q16.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/imagemagick:display-im6.desktop.in.h:2 msgid "Display and edit image files" msgstr "Bilddateien anzeigen und bearbeiten" #: ../menu-data/imagevis3d:imagevis3d.desktop.in.h:1 msgid "ImageVis3D" msgstr "ImageVis3D" #: ../menu-data/imagevis3d:imagevis3d.desktop.in.h:2 msgid "Desktop volume rendering application for large data" msgstr "Arbeitsplatzlautstärke-Rendering-Anwendug für große Daten" #: ../menu-data/imagination:imagination.desktop.in.h:1 msgid "Imagination" msgstr "Imagination" #: ../menu-data/imagination:imagination.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight DVD slideshow maker using GTK+2" msgstr "" "Ein schlankes Programm zum Erstellen einer DVD-Diaschau, das GTK+2 benutzt" #: ../menu-data/imview:imview.desktop.in.h:1 msgid "Imview Image Viewer" msgstr "Imview-Bildbetrachter" #: ../menu-data/imview:imview.desktop.in.h:2 msgid "View and analyze scientific images" msgstr "Wissenschaftliche Abbildungen betrachten und analysieren" #: ../menu-data/indicator-china-weather:indicator-china-weather.desktop.in.h:1 msgid "indicator-china-weather" msgstr "Wetteranzeige für China" #: ../menu-data/indicator-china-weather:indicator-china-weather.desktop.in.h:2 msgid "Indicator applet for current weather conditions in China" msgstr "Minianwendungsanzeige, für die aktuellen Wetterbedingungen in China" #: ../menu-data/indicator-multiload:indicator-multiload.desktop.in.h:1 msgid "System Load Indicator" msgstr "Systemlastanzeige" #: ../menu-data/indicator-multiload:indicator-multiload.desktop.in.h:2 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Eine Systemlastanzeige, die Graphen für Prozessor-, Arbeitsspeicher- und " "Auslagerungsspeicherlast sowie den Netzwerkverkehr anzeigen kann." #: ../menu-data/inkscape:inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape – Vektorgrafikbearbeitung" #: ../menu-data/inkscape:inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten" #: ../menu-data/insanity-tools:insanity-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Insanity testing system" msgstr "Idiotentestsystem" #: ../menu-data/insanity-tools:insanity-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Run automated tests" msgstr "Automatische Test ausführen" #: ../menu-data/instead:instead.desktop.in.h:1 msgid "INSTEAD" msgstr "INSTEAD" #: ../menu-data/instead:instead.desktop.in.h:2 msgid "Simple Text Adventures Interpreter" msgstr "Einfacher Textabenteuer-Interpreter" #: ../menu-data/intone:intone.desktop.in.h:1 msgid "Intone" msgstr "Intone" #: ../menu-data/intone:intone.desktop.in.h:2 msgid "Simple music player for mobile devices" msgstr "Musikwiedergabe für tragbare Geräte" #: ../menu-data/invesalius:invesalius-3.0.desktop.in.h:1 msgid "InVesalius-3.0" msgstr "InVesalius-3.0" #: ../menu-data/iok:iok.desktop.in.h:1 msgid "Indic Onscreen Keyboard" msgstr "Indic – Bildschirmtastatur" #: ../menu-data/iok:iok.desktop.in.h:2 msgid "Enter Indic characters with a virtual keyboard" msgstr "Indische Zeichen mit einer virtuellen Tastatur eingeben" #: ../menu-data/iptux:iptux.desktop.in.h:1 msgid "iptux" msgstr "iptux" #: ../menu-data/iptux:iptux.desktop.in.h:2 msgid "Lan communication software" msgstr "LAN-Kommunikationssoftware" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:1 msgid "Enhanced interactive Python qtconsole" msgstr "Erweiterte interaktive Python-QT-Konsole" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:2 msgid "IPython Qt console" msgstr "IPython-Qt-Konsole" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:3 msgid "Pylab" msgstr "Pylab" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:4 msgid "Pylab (inline plots)" msgstr "Pylab (in Zeilen integrierte Graphen)" #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:2 msgid "IPython3 Qt console" msgstr "IPython3-Qt-Konsole" #: ../menu-data/ipython3:ipython3.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ipython:ipython.desktop.in.h:1 msgid "Enhanced interactive Python shell" msgstr "Erweiterte interaktive Python-Konsole" #: ../menu-data/ipython3:ipython3.desktop.in.h:2 msgid "ipython3" msgstr "ipython3" #: ../menu-data/ipython:ipython.desktop.in.h:2 msgid "ipython" msgstr "ipython" #: ../menu-data/ircp-tray:ircp-tray.desktop.in.h:1 msgid "Ircp Tray" msgstr "Ircp Tray" #: ../menu-data/ircp-tray:ircp-tray.desktop.in.h:2 msgid "A simple OBEX file transfer applet" msgstr "Ein einfaches OBEX-Dateiübertragungs-Applet" #: ../menu-data/iriverter:iriverter.desktop.in.h:1 msgid "iriverter" msgstr "iriverter" #: ../menu-data/iriverter:iriverter.desktop.in.h:2 msgid "Convert videos for your handheld device" msgstr "Videos für Ihr mobiles Gerät umwandeln" #: ../menu-data/isag:isag.desktop.in.h:1 msgid "Isag System Activity Grapher" msgstr "Mit Isag Systemaktivitäten anhand von Graphen darstellen" #: ../menu-data/isag:isag.desktop.in.h:2 msgid "Interactive System Activity Grapher for sysstat" msgstr "Interaktive grafische Darstellung der Systemaktivität" #: ../menu-data/isenkram:isenkramd.desktop.in.h:1 msgid "Isenkram" msgstr "Isenkram" #: ../menu-data/isenkram:isenkramd.desktop.in.h:2 msgid "Suggest new packages when hardware devices are plugged in" msgstr "Neue Pakete vorschlagen, wenn Hardware-Geräte angeschlossen werden" #: ../menu-data/isomaster:isomaster.desktop.in.h:1 msgid "ISO Master" msgstr "ISO Master" #: ../menu-data/isomaster:isomaster.desktop.in.h:2 msgid "Read, write and modify ISO images" msgstr "ISO-Abbilddateien lesen, erstellen und bearbeiten" #: ../menu-data/istanbul:istanbul.desktop.in.h:1 msgid "Istanbul Desktop Session Recorder" msgstr "Istanbul (Sitzungs-Aufnahmeprogramm)" #: ../menu-data/istanbul:istanbul.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of your desktop session" msgstr "Ein Video Ihrer Arbeitssitzung aufnehmen" #: ../menu-data/italc-client:italc-client.desktop.in.h:1 msgid "iTALC Client" msgstr "iTALC Client" #: ../menu-data/italc-master:italc-master.desktop.in.h:1 msgid "iTALC Master" msgstr "iTALC Master" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-itksnap.desktop.in.h:1 msgid "3D Structure Segmentation" msgstr "3D-Struktur-Segmentierung" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-itksnap.desktop.in.h:2 msgid "ITK-SNAP" msgstr "ITK-SNAP" #: ../menu-data/jaaa:jaaa-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Jaaa (with ALSA support)" msgstr "Jaaa (mit ALSA-Unterstützung)" #: ../menu-data/jaaa:jaaa-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse or generate an Audio signal through ALSA" msgstr "Analysieren oder gererieren Sie ein Audiosignal mit ALSA" #: ../menu-data/jabref:jabref.desktop.in.h:1 msgid "JabRef" msgstr "JabRef" #: ../menu-data/jabref:jabref.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for BibTex bibliographies" msgstr "Grafische Bearbeitung für BibTex-Bibliografien" #: ../menu-data/jack-keyboard:jack-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "JACK Keyboard" msgstr "JACK-Keyboard" #: ../menu-data/jack-keyboard:jack-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Virtual keyboard for JACK MIDI" msgstr "Virtuelles Keyboard für JACK-MIDI" #: ../menu-data/jack-mixer:jack_mixer.desktop.in.h:1 msgid "Jack Mixer" msgstr "JACK-Mixer" #: ../menu-data/jack-rack:jack-rack.desktop.in.h:1 msgid "JACK Rack" msgstr "JACK-Rack" #: ../menu-data/jack-rack:jack-rack.desktop.in.h:2 msgid "Stereo LADSPA effects rack" msgstr "Mischpult für LADSPA-Stereoeffekte" #: ../menu-data/jackeq:jackeq.desktop.in.h:1 msgid "JackEQ" msgstr "JackEQ" #: ../menu-data/jackeq:jackeq.desktop.in.h:2 msgid "routes and manipulates audio from/to multiple sources" msgstr "Steuert und manipuliert Audio von/zu mehreren Quellen" #: ../menu-data/jajuk:jajuk.desktop.in.h:1 msgid "Jajuk" msgstr "Jajuk" #: ../menu-data/jajuk:jajuk.desktop.in.h:2 msgid "Jajuk Advanced Jukebox" msgstr "Jajuk – Erweiterte Musikbox" #: ../menu-data/jamin:jamin.desktop.in.h:1 msgid "JAMin" msgstr "JAMin" #: ../menu-data/jamin:jamin.desktop.in.h:2 msgid "JACK Audio Mastering interface" msgstr "JACK Audio Mastering-Schnittstelle" #: ../menu-data/japa:japa-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Japa (with ALSA support)" msgstr "Japa (mit ALSA-Unterstützung)" #: ../menu-data/japa:japa-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse an Audio signal through ALSA" msgstr "Analysieren Sie ein Audiosignal mit ALSA" #: ../menu-data/japa:japa-jack.desktop.in.h:1 msgid "Japa (with JACK support)" msgstr "Japa (mit JACK-Unterstützung)" #: ../menu-data/japa:japa-jack.desktop.in.h:2 msgid "Analyse an Audio signal through JACK" msgstr "Analysieren Sie ein Audiosignal mit JACK" #: ../menu-data/jargoninformatique:jargoninformatique.desktop.in.h:1 msgid "Jargon Informatique" msgstr "Jargon Informatique" #: ../menu-data/jargoninformatique:jargoninformatique.desktop.in.h:2 msgid "French computering dictionary" msgstr "Französisches Wörterbuch für Computerfachausdrücke" #: ../menu-data/javamorph:javamorph.desktop.in.h:1 msgid "JavaMorph" msgstr "JavaMorph" #: ../menu-data/javamorph:javamorph.desktop.in.h:2 msgid "Merge two human-face-JPEGs!" msgstr "Zwei JPEG-Bilder mit menschlichen Gesichtern vereinen!" #: ../menu-data/jaxe:jaxe.desktop.in.h:1 msgid "Jaxe" msgstr "Jaxe" #: ../menu-data/jaxe:jaxe.desktop.in.h:2 msgid "XML Editor" msgstr "XML-Bearbeitung" #: ../menu-data/jclic:jclic.desktop.in.h:1 msgid "JClic" msgstr "JClic" #: ../menu-data/jclic:jclic.desktop.in.h:2 msgid "" "Multimedia educational activities: puzzles, associations, text exercises, " "crosswords, scrambled letters, etc." msgstr "" "Multimediale Lernaktivitäten mit: Puzzlespielen, Assoziationsspielen, " "Textaufgaben, Kreuzworträtseln, vertauschten Buchstaben usw." #: ../menu-data/jd:jd.desktop.in.h:1 msgid "JD 2ch browser" msgstr "JD 2ch browser" #: ../menu-data/jd:jd.desktop.in.h:2 msgid "JD is a 2ch browser based on gtkmm2." msgstr "JD ist ein 2-Kanal-Browser, der auf gtkmm2 basiert." #: ../menu-data/jedit:jedit.desktop.in.h:1 msgid "jEdit" msgstr "jEdit" #: ../menu-data/jeex:jeex.desktop.in.h:1 msgid "Jeex" msgstr "Jeex" #: ../menu-data/jeex:jeex.desktop.in.h:2 msgid "Hexadecimal Editor for Linux" msgstr "Hexadezimalbearbeitung für Linux" #: ../menu-data/jemboss:jemboss.desktop.in.h:1 msgid "Jemboss" msgstr "Jemboss" #: ../menu-data/jemboss:jemboss.desktop.in.h:2 msgid "" "Graphical user interface for the European Molecular Biology Open Software " "Suite." msgstr "" "Grafische Benutzeroberfläche für die European Molecular Biology Open " "Software Suite." #: ../menu-data/jester:jester.desktop.in.h:1 msgid "Jester" msgstr "Jester" #: ../menu-data/jester:jester.desktop.in.h:2 msgid "board game similar to Othello" msgstr "Brettspiel, ähnlich Othello" #: ../menu-data/jfractionlab:JFractionLab.desktop.in.h:1 msgid "JFractionLab" msgstr "JFractionLab – Bruchrechnungstrainer" #: ../menu-data/jfractionlab:JFractionLab.desktop.in.h:2 msgid "Calculate Fractions is fun!" msgstr "Bruchrechnen macht Spaß!" #: ../menu-data/jftp:jftp.desktop.in.h:1 msgid "JFTP" msgstr "JFTP" #: ../menu-data/jftp:jftp.desktop.in.h:2 msgid "Java GUI client for FTP, SMB, SFTP and NFS" msgstr "Java-Client mit grafischer Oberfläche für FTP, SMB, SFTP und NFS" #: ../menu-data/jhbuild:jhbuild.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Build Tool" msgstr "GNOME-Build-Werkzeug" #: ../menu-data/jhbuild:jhbuild.desktop.in.h:2 msgid "Build GNOME modules" msgstr "GNOME-Module bauen" #: ../menu-data/jigzo:jigzo.desktop.in.h:1 msgid "jigzo" msgstr "jigzo" #: ../menu-data/jigzo:jigzo.desktop.in.h:2 msgid "Photo puzzle game for children" msgstr "Fotopuzzlespiel für Kinder" #: ../menu-data/jitsi:jitsi.desktop.in.h:1 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: ../menu-data/jitsi:jitsi.desktop.in.h:2 msgid "VoIP and Instant Messaging client" msgstr "IP-Telefonie- und Sofortnachrichtendienstclient" #: ../menu-data/jkmeter:jkmeter.desktop.in.h:1 msgid "Jkmeter" msgstr "Jkmeter" #: ../menu-data/jkmeter:jkmeter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/meterbridge:meterbridge.desktop.in.h:2 msgid "Audio level meter for JACK" msgstr "Audio-Aussteueranzeige für JACK" #: ../menu-data/jmeter:jmeter.desktop.in.h:1 msgid "JMeter" msgstr "JMeter" #: ../menu-data/jmeter:jmeter.desktop.in.h:2 msgid "Load testing application" msgstr "Testanwendung laden" #: ../menu-data/jmeters:jmeters.desktop.in.h:1 msgid "Jmeters" msgstr "Jmeters" #: ../menu-data/jmeters:jmeters.desktop.in.h:2 msgid "Multichannel audio level meter for JACK" msgstr "Mehrkanal-Audio-Aussteuerungsanzeige für JACK" #: ../menu-data/jmol:jmol.desktop.in.h:1 msgid "Jmol" msgstr "Jmol" #: ../menu-data/jmol:jmol.desktop.in.h:2 msgid "Molecular Viewer" msgstr "Molekülbetrachter" #: ../menu-data/jnoisemeter:jnoisemeter.desktop.in.h:1 msgid "Jnoisemeter" msgstr "Jnoisemeter" #: ../menu-data/jnoisemeter:jnoisemeter.desktop.in.h:2 msgid "Audio test signals meter for JACK" msgstr "Anwendung für JACK zum Messen von Audiotestsignalen" #: ../menu-data/jobs-admin:jobs-admin.desktop.in.h:1 msgid "System Jobs" msgstr "System-Aufträge" #: ../menu-data/jobs-admin:jobs-admin.desktop.in.h:2 msgid "Manage system jobs present on your computer" msgstr "Dienste auf dem Rechner verwalten" #: ../menu-data/josm:josm.desktop.in.h:1 msgid "Josm" msgstr "Josm" #: ../menu-data/josm:josm.desktop.in.h:2 msgid "Editor for OpenStreetMap.org" msgstr "OpenStreetMap.org-Bearbeitung" #: ../menu-data/jovie:kde4__jovieapp.desktop.in.h:1 msgid "Jovie" msgstr "Jovie" #: ../menu-data/jovie:kde4__jovieapp.desktop.in.h:2 msgid "KDE Text To Speech Service" msgstr "KDE Sprachausgabedienst" #: ../menu-data/jpilot:jpilot.desktop.in.h:1 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pilot" #: ../menu-data/jpilot:jpilot.desktop.in.h:2 msgid "Desktop organizer application for the Palm Pilot" msgstr "Verwaltungsprogramm für den Arbeitsplatz des Palm Pilot" #: ../menu-data/jscribble:jscribble.desktop.in.h:1 msgid "jscribble" msgstr "jscribble" #: ../menu-data/jscribble:jscribble.desktop.in.h:2 msgid "Infinite Notepad" msgstr "Infinite Notepad" #: ../menu-data/jstest-gtk:jstest-gtk.desktop.in.h:1 msgid "jstest-gtk" msgstr "jstest-gtk" #: ../menu-data/jstest-gtk:jstest-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Joystick testing and configuration tool" msgstr "Joystick-Test- und Konfigurationswerkzeug" #: ../menu-data/jsymphonic:jsymphonic.desktop.in.h:1 msgid "JSymphonic" msgstr "JSymphonic" #: ../menu-data/jsymphonic:jsymphonic.desktop.in.h:2 msgid "File manager for Sony MP3 players" msgstr "Dateiverwaltung für MP3-Player von Sony" #: ../menu-data/juffed:juffed.desktop.in.h:1 msgid "JuffEd text editor" msgstr "JuffEd – Textbearbeitung" #: ../menu-data/juffed:juffed.desktop.in.h:2 msgid "Advanced text editor" msgstr "Erweiterte Textbearbeitung" #: ../menu-data/juk:kde4__juk.desktop.in.h:2 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: ../menu-data/jumpnbump:jumpnbump.desktop.in.h:1 msgid "Jump'n'Bump" msgstr "Jump'n'Bump" #: ../menu-data/jumpnbump:jumpnbump.desktop.in.h:2 msgid "Jump on your opponents to make them explode" msgstr "Springen Sie auf Ihre Gegner um sie zum explodieren zu bringen" #: ../menu-data/jxplorer:jxplorer.desktop.in.h:1 msgid "JXplorer" msgstr "JXplorer" #: ../menu-data/jxplorer:jxplorer.desktop.in.h:2 msgid "Java LDAP Browser" msgstr "Java LDAP-Browser" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:1 msgid "Disk writing program" msgstr "Brennprogramm für CDs, DVDs und Blu-Ray" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:2 msgid "K3b" msgstr "K3b" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:3 msgid "New Video DVD Project" msgstr "Neues Video-DVD-Projekt" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:4 msgid "New Data CD Project" msgstr "Neues Daten-CD-Projekt" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:5 msgid "New Audio CD Project" msgstr "Neues Audio-CD-Projekt" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:6 msgid "New Video CD Project" msgstr "Neues Video-CD-Projekt" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:7 msgid "New Mixed Mode CD Project" msgstr "Neues Mixed-Mode-CD-Projekt" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:8 msgid "New eMovix Project" msgstr "Neues eMovix-Projekt" #: ../menu-data/k3d:k3d.desktop.in.h:1 msgid "K-3D" msgstr "K-3D" #: ../menu-data/k3d:k3d.desktop.in.h:2 msgid "Free-as-in-freedom 3D modeling and animation software" msgstr "Frei-wie-in-Freiheit-3D-Modellierungs- und Animationsanwendung" #: ../menu-data/k4dirstat:k4dirstat.desktop.in.h:1 msgid "K4DirStat" msgstr "K4DirStat" #: ../menu-data/k4dirstat:k4dirstat.desktop.in.h:2 msgid "Directory statistics and disk usage" msgstr "Ordnerstatistiken und Festplattennutzung" #: ../menu-data/kabikaboo:kabikaboo.desktop.in.h:1 msgid "Kabikaboo" msgstr "Kabikaboo" #: ../menu-data/kabikaboo:kabikaboo.desktop.in.h:2 msgid "Manage large collections of notes" msgstr "Eine große Zahl von Aufzeichnungen verwalten" #: ../menu-data/kaddressbook:org.kde.kaddressbook.desktop.in.h:1 msgid "KAddressBook" msgstr "Adressbuch" #: ../menu-data/kaddressbook:org.kde.kaddressbook.desktop.in.h:2 msgid "Contact Manager" msgstr "Contact Manager" #: ../menu-data/kadu:kadu.desktop.in.h:1 msgid "Kadu" msgstr "Kadu" #: ../menu-data/kadu:kadu.desktop.in.h:2 msgid "Gadu-Gadu/XMPP protocol client" msgstr "Client für das Gadu-Gadu/XMPP-Protokoll" #: ../menu-data/kaffeine:kde4__kaffeine.desktop.in.h:1 msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: ../menu-data/kajongg:kde4__kajongg.desktop.in.h:1 msgid "Kajongg" msgstr "Kajongg" #: ../menu-data/kajongg:kde4__kajongg.desktop.in.h:2 msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" msgstr "Das alte chinesische Brettspiel für vier Spieler" #: ../menu-data/kalarm:org.kde.kalarm.desktop.in.h:1 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: ../menu-data/kalarm:org.kde.kalarm.desktop.in.h:2 msgid "Personal Alarm Scheduler" msgstr "Persönliche Termin-Erinnerung" #: ../menu-data/kalgebra:org.kde.kalgebra.desktop.in.h:1 msgid "KAlgebra" msgstr "KAlgebra" #: ../menu-data/kalgebra:org.kde.kalgebra.desktop.in.h:2 msgid "Math Expression Solver and Plotter" msgstr "Mathematische Gleichungslösung und -zeichnung" #: ../menu-data/kalgebramobile:kalgebramobile.desktop.in.h:1 msgid "KAlgebra Mobile" msgstr "KAlgebra Mobil" #: ../menu-data/kalgebramobile:kalgebramobile.desktop.in.h:2 msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" msgstr "Mathematische Gleichungslösung und -zeichnung (Taschenformat)" #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium.desktop.in.h:1 msgid "KDE Periodic Table of Elements" msgstr "Periodensystem der Elemente" #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium_cml.desktop.in.h:1 msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: ../menu-data/kamerka:kde4__kamerka.desktop.in.h:1 msgid "Kamerka" msgstr "Kamerka" #: ../menu-data/kamerka:kde4__kamerka.desktop.in.h:2 msgid "Fancy-looking animated application for taking photos from webcam" msgstr "" "Schick aussehende und animierte Anwendung, um Fotos mit einer Webcam " "aufzunehmen" #: ../menu-data/kamoso:org.kde.kamoso.desktop.in.h:1 msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #: ../menu-data/kamoso:kde4__kamoso.desktop.in.h:2 msgid "Take any picture with your web cam" msgstr "Ein beliebiges Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen" #: ../menu-data/kanadic:kanadic-fullkatahira.desktop.in.h:1 msgid "Hira Drill" msgstr "Hira Drill" #: ../menu-data/kanagram:org.kde.kanagram.desktop.in.h:1 msgid "Kanagram" msgstr "KAnagram" #: ../menu-data/kanagram:org.kde.kanagram.desktop.in.h:2 msgid "KDE Letter Order Game" msgstr "Ein KDE-Spiel, bei dem Buchstaben sortiert werden" #: ../menu-data/kanatest:kanatest.desktop.in.h:1 msgid "Kana test" msgstr "Kanatest" #: ../menu-data/kanatest:kanatest.desktop.in.h:2 msgid "Drill game to learn Japanese kana characters" msgstr "Übungsprogramm zum Lernen der japanischen Silbenalphabete" #: ../menu-data/kanyremote:kanyremote.desktop.in.h:1 msgid "kanyremote" msgstr "kanyremote" #: ../menu-data/kanyremote:kanyremote.desktop.in.h:2 msgid "Bluetooth remote control for KDE" msgstr "Bluetooth-Fernbedienung für KDE" #: ../menu-data/kapman:org.kde.kapman.desktop.in.h:1 msgid "Kapman" msgstr "Kapman" #: ../menu-data/kapman:org.kde.kapman.desktop.in.h:2 msgid "Eat pills escaping ghosts" msgstr "Pillen fressen und Geistern entkommen" #: ../menu-data/kapptemplate:kapptemplate.desktop.in.h:1 msgid "KDE Template Generator" msgstr "KDE-Vorlagengenerator" #: ../menu-data/kapptemplate:kapptemplate.desktop.in.h:2 msgid "KAppTemplate" msgstr "KAppTemplate" #: ../menu-data/kasumi:kasumi.desktop.in.h:1 msgid "Anthy Dictionary editor" msgstr "Anthy – Wörterbuchbearbeitung" #: ../menu-data/kasumi:kasumi.desktop.in.h:2 msgid "Edit Anthy dictionary." msgstr "Anthy-Wörterbuch bearbeiten." #: ../menu-data/kate:org.kde.kate.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Erweiterte Textbearbeitung" #: ../menu-data/kate:org.kde.kate.desktop.in.h:2 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: ../menu-data/katomic:org.kde.katomic.desktop.in.h:1 msgid "KAtomic" msgstr "KAtomic" #: ../menu-data/katomic:org.kde.katomic.desktop.in.h:2 msgid "Sokoban-like Logic Game" msgstr "„Sokoban“-Spiel" #: ../menu-data/katoob:katoob.desktop.in.h:1 msgid "Katoob" msgstr "Katoob" #: ../menu-data/katoob:katoob.desktop.in.h:2 msgid "Multilingual Unicode Text Editor" msgstr "Mehrsprachige Unicode-Textbearbeitung" #: ../menu-data/kayali:kayali.desktop.in.h:1 msgid "Kayali" msgstr "Kayali" #: ../menu-data/kayali:kayali.desktop.in.h:2 msgid "A Computer Algebra System" msgstr "Ein Algebrasystem für den Computer" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:1 msgid "Kazam" msgstr "Kazam" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:2 msgid "Record a video or take a screenshot of your screen" msgstr "" "Eine Bildschirmaufnahme oder ein Bildschirmfoto vom Bildschirm machen" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:3 msgid "Take a screenshot of entire workspace" msgstr "Ein Bildschirmfoto des gesamten Arbeitsbereichs machen" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:4 msgid "Select an area to screenshot" msgstr "Einen Bereich für ein Bildschirmfoto auswählen" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:5 msgid "Select a window to screenshot" msgstr "Ein Fenster für ein Bildschirmfoto auswählen" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:6 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../menu-data/kbackup:kde4__kbackup.desktop.in.h:1 msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #: ../menu-data/kbackup:kde4__kbackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup your data with an easy to use user interface" msgstr "" "Sichern Sie Ihre Daten mit einer einfach zu bedienenden Benutzeroberfläche" #: ../menu-data/kball:kball.desktop.in.h:1 msgid "KBall" msgstr "KBall" #: ../menu-data/kball:kball.desktop.in.h:2 msgid "Find the exit" msgstr "Den Ausgang finden" #: ../menu-data/kbibtex:kde4__kbibtex.desktop.in.h:1 msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: ../menu-data/kbibtex:kde4__kbibtex.desktop.in.h:2 msgid "KDE-based editor for bibliographic files" msgstr "KDE-basiertes Bearbeitungsprogramm für bibliografische Dateien" #: ../menu-data/kblackbox:org.kde.kblackbox.desktop.in.h:1 msgid "Blackbox Logic Game" msgstr "„Blackbox“-Spiel" #: ../menu-data/kblackbox:org.kde.kblackbox.desktop.in.h:2 msgid "KBlackBox" msgstr "KBlackBox" #: ../menu-data/kblocks:org.kde.kblocks.desktop.in.h:1 msgid "KBlocks" msgstr "KBlocks" #: ../menu-data/kblocks:org.kde.kblocks.desktop.in.h:2 msgid "Falling Blocks Game" msgstr "„Tetris“-Spiel" #: ../menu-data/kbounce:org.kde.kbounce.desktop.in.h:1 msgid "KBounce" msgstr "KBounce" #: ../menu-data/kbounce:org.kde.kbounce.desktop.in.h:2 msgid "Ball Bouncing Game" msgstr "Bälle einfangen" #: ../menu-data/kbreakout:org.kde.kbreakout.desktop.in.h:1 msgid "KBreakOut" msgstr "KBreakOut" #: ../menu-data/kbreakout:org.kde.kbreakout.desktop.in.h:2 msgid "Breakout-like Game" msgstr "„Breakout“-Spiel" #: ../menu-data/kbruch:kbruch__org.kde.kbruch.desktop.in.h:1 msgid "Practice exercises with fractions" msgstr "Übungen mit Brüchen" #: ../menu-data/kbruch:kbruch__org.kde.kbruch.desktop.in.h:2 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: ../menu-data/kcachegrind:kde4__kcachegrind.desktop.in.h:1 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: ../menu-data/kcachegrind:kde4__kcachegrind.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of Performance Profiling Data" msgstr "Visualisierung von Daten des Laufzeitverhaltens eines Programmes" #: ../menu-data/kcalc:org.kde.kcalc.desktop.in.h:1 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: ../menu-data/kcalc:org.kde.kcalc.desktop.in.h:2 msgid "Scientific Calculator" msgstr "Wissenschaftlicher Taschenrechner" #: ../menu-data/kcemu:kcemu.desktop.in.h:1 msgid "KCemu" msgstr "KCemu" #: ../menu-data/kcemu:kcemu.desktop.in.h:2 msgid "Emulator for KC85 and compatible computer" msgstr "Emulator für KC85 und kompatible Rechner" #: ../menu-data/kcharselect:org.kde.KCharSelect.desktop.in.h:1 msgid "Character Selector" msgstr "Tabelle zur Zeichenauswahl" #: ../menu-data/kcharselect:org.kde.KCharSelect.desktop.in.h:2 msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #: ../menu-data/kchmviewer:kde4__kchmviewer.desktop.in.h:1 msgid "KchmViewer" msgstr "KchmViewer" #: ../menu-data/kchmviewer:kde4__kchmviewer.desktop.in.h:2 msgid "A viewer of CHM (MS-Help) files" msgstr "Ein Betrachter für CHM-Dateien (MS-Hilfeformat)" #: ../menu-data/kcollectd:kde4__kcollectd.desktop.in.h:1 msgid "KDE collectd database-viewer" msgstr "collectd – Datenbankbetrachter für KDE" #: ../menu-data/kcollectd:kde4__kcollectd.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for collectd-databases" msgstr "Anzeigeprogramm für collectd-Datenbanken" #: ../menu-data/kcolorchooser:kde4__kcolorchooser.desktop.in.h:1 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbauswahl" #: ../menu-data/kcolorchooser:kde4__kcolorchooser.desktop.in.h:2 msgid "KColorChooser" msgstr "KColorChooser" #: ../menu-data/kcoloredit:kde4__kcoloredit.desktop.in.h:1 msgid "Color Palette Editor" msgstr "Farbpalettenbearbeitung" #: ../menu-data/kcoloredit:kde4__kcoloredit.desktop.in.h:2 msgid "KColorEdit" msgstr "KColorEdit" #: ../menu-data/kdbg:kde4__kdbg.desktop.in.h:1 msgid "KDbg" msgstr "KDbg" #: ../menu-data/kdbg:kde4__kdbg.desktop.in.h:2 msgid "Debug programs" msgstr "Programme zur Fehlerbeseitigung" #: ../menu-data/kde-config-fcitx:kde4__kbd-layout-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard layout viewer" msgstr "Tastenbelegungsbetrachter" #: ../menu-data/kde-config-fcitx:kde4__kbd-layout-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View keyboard layout" msgstr "Die Tastenbelegung ansehen" #: ../menu-data/kde-developer-sdk:kde4__kde-developer-sdk.desktop.in.h:1 msgid "KDE SDK" msgstr "KDE SDK" #: ../menu-data/kde-developer-sdk:kde4__kde-developer-sdk.desktop.in.h:2 msgid "Metapackage for developing KDE Software" msgstr "Metapaket zur Entwicklung von KDE-Software" #: ../menu-data/kde-runtime:kde4__knetattach.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.knetattach.desktop.in.h:1 msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: ../menu-data/kde-runtime:kde4__knetattach.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.knetattach.desktop.in.h:2 msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistent für Netzwerkordner" #: ../menu-data/kde-telepathy-contact-list:kde4__ktp-contactlist.desktop.in.h:1 msgid "KDE IM Contacts" msgstr "KDE-IM-Kontakte" #: ../menu-data/kde-telepathy-contact-list:org.kde.ktpcontactlist.desktop.in.h:2 msgid "Displays your instant messenger contacts" msgstr "Zeigt Ihre Sofortnachrichtenkontakte an" #: ../menu-data/kde-telepathy-text-ui:ktp-log-viewer.desktop.in.h:1 msgid "KDE IM Log Viewer" msgstr "KDE-IM-Protokollbetrachter" #: ../menu-data/kde-telepathy-text-ui:ktp-log-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Displays your KDE Instant Messenger logs" msgstr "" "Zeigt die Protokolle Ihrer Unterhaltungen über den KDE-" "Sofortnachrichtendienst an" #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.kfontview.desktop.in.h:1 msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: ../menu-data/kde-workspace-randr:kde4__krandrtray.desktop.in.h:1 msgid "KRandRTray" msgstr "KRandRTray" #: ../menu-data/kde-workspace-randr:kde4__krandrtray.desktop.in.h:2 msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." msgstr "Ein Werkzeug zum Ändern der Bildschirmgröße und -ausrichtung" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect-non-plasma.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect.desktop.in.h:1 msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: ../menu-data/kdeconnect:kde4__kdeconnect.desktop.in.h:2 msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace" msgstr "Verbindung von Smartphones mit KDE Plasma Workspace" #. KMailService is the handler for mailto URLs #: ../menu-data/kdelibs5-data:kde4__kmailservice.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kio:kmailservice5.desktop.in.h:2 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: ../menu-data/kdenlive:org.kde.kdenlive.desktop.in.h:1 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: ../menu-data/kdenlive:org.kde.kdenlive.desktop.in.h:2 msgid "Nonlinear video editor for KDE" msgstr "Nichtlineare Videobearbeitung für KDE" #: ../menu-data/kdepasswd:kde4__kdepasswd.desktop.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: ../menu-data/accountwizard:org.kde.accountwizard.desktop.in.h:1 msgid "Account Wizard" msgstr "Postfach-Assistent" #: ../menu-data/accountwizard:org.kde.accountwizard.desktop.in.h:2 msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." msgstr "Den Postfach-Assistenten zum Einrichten von PIM-Zugängen starten." #: ../menu-data/kdepim-runtime:kde4__akonaditray.desktop.in.h:1 msgid "Akonaditray" msgstr "Akonadi-Miniprogramm" #: ../menu-data/kdepim-runtime:kde4__akonaditray.desktop.in.h:2 msgid "Akonadi Tray Utility" msgstr "Akonadi für die Systemleiste" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.contactthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "Contact Theme Editor" msgstr "Contact Theme Editor" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.headerthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "KMail Header Theme Editor" msgstr "Thema-Editor für KMail-Header" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.headerthemeeditor.desktop.in.h:2 msgid "Mail Header Theme Editor" msgstr "Thema-Editor für E-Mail-Kopfzeilen" #: ../menu-data/kdesrc-build:kde4__kdesrc-build.desktop.in.h:1 msgid "KDE Source Builder" msgstr "KDE-Source-Builder" #: ../menu-data/kdesrc-build:kde4__kdesrc-build.desktop.in.h:2 msgid "" "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " "command-line only program." msgstr "" "Erstellt KDE und dazugehörige Software aus den Quelltexten. Es ist ein " "reines Befehlszeilenprogramm." #: ../menu-data/kdesvn:kde4__kdesvn.desktop.in.h:1 msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #: ../menu-data/kdesvn:kde4__kdesvn.desktop.in.h:2 msgid "A Subversion client for KDE" msgstr "" "Programm zur Verwaltung von Dateien mit dem Versionssteuersystem Subversion " "(SVN)" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop.desktop.in.h:1 msgid "KDevelop 4" msgstr "KDevelop 4" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netbeans:netbeans.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtcreator-plugin-ubuntu:ubuntusdk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtcreator:qtcreator.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop_ps.desktop.in.h:1 msgid "KDevelop 4 (Pick Session)" msgstr "KDevelop 4 (Beispielsitzung)" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop_ps.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung (Beispielsitzung für Anfänger)" #: ../menu-data/kdf:kde4__kdf.desktop.in.h:1 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: ../menu-data/kdf:kde4__kdf.desktop.in.h:2 msgid "View Disk Usage" msgstr "Festplattenbelegung etc. anzeigen" #: ../menu-data/kdiamond:org.kde.kdiamond.desktop.in.h:1 msgid "KDiamond" msgstr "KDiamond" #: ../menu-data/kdiamond:org.kde.kdiamond.desktop.in.h:2 msgid "Three-in-a-row game" msgstr "Drei gewinnt" #: ../menu-data/kdiff3:kde4__kdiff3.desktop.in.h:1 msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: ../menu-data/kdiff3:kde4__kdiff3.desktop.in.h:2 msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool" msgstr "" "Ein Werkzeug zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern" #: ../menu-data/kdocker:kdocker.desktop.in.h:1 msgid "KDocker" msgstr "KDocker" #: ../menu-data/kdocker:kdocker.desktop.in.h:2 msgid "Docks any application into system tray" msgstr "Lagert jede Anwendung in das Benachrichtigungsfeld aus" #: ../menu-data/kdrill:kdrill.desktop.in.h:1 msgid "KDrill" msgstr "KDrill" #: ../menu-data/kedpm-gtk:kedpm-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Ked Password Manager" msgstr "Ked – Passwortverwaltung" #: ../menu-data/keepass2:keepass2.desktop.in.h:1 msgid "KeePass2" msgstr "KeePass2" #: ../menu-data/keepass2:keepass2.desktop.in.h:2 msgid "Password manager" msgstr "Passwortverwaltung" #: ../menu-data/keepassx:keepassx.desktop.in.h:1 msgid "KeePassX" msgstr "KeePassX" #: ../menu-data/keepassx:keepassx.desktop.in.h:2 msgid "Cross Platform Password Manager" msgstr "Plattformübergreifende Passwortverwaltung" #: ../menu-data/keepnote:keepnote.desktop.in.h:1 msgid "KeepNote" msgstr "KeepNote" #: ../menu-data/keepnote:keepnote.desktop.in.h:2 msgid "Note-taking Application" msgstr "Notizenanwendung" #: ../menu-data/kepas:kde4__kepas.desktop.in.h:1 msgid "Kepas" msgstr "Kepas" #: ../menu-data/kepas:kde4__kepas.desktop.in.h:2 msgid "Kepas - KDE Easy Publish and Share" msgstr "Kepas - KDE Easy Publish and Share" #: ../menu-data/ketm:ketm.desktop.in.h:1 msgid "KETM" msgstr "KETM" #: ../menu-data/ketm:ketm.desktop.in.h:2 msgid "Kill Everything That Moves" msgstr "Topscroll-Shooter Spiel \"Kill everything that moves\" (KETM)" #: ../menu-data/keurocalc:kde4__keurocalc.desktop.in.h:1 msgid "KEuroCalc" msgstr "KEuroCalc" #: ../menu-data/keurocalc:kde4__keurocalc.desktop.in.h:2 msgid "A currency converter and calculator" msgstr "Ein Währungs(-um)rechner" #: ../menu-data/kexi:kde4__kexi.desktop.in.h:1 msgid "Kexi" msgstr "Kexi" #: ../menu-data/kexi:kde4__kexi.desktop.in.h:2 msgid "Develop desktop database applications" msgstr "Arbeitsplatz-Datenbankanwendungen entwickeln" #: ../menu-data/key-mon:key-mon.desktop.in.h:1 msgid "KeyMon" msgstr "KeyMon" #: ../menu-data/key-mon:key-mon.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard and Mouse Monitor for screencasts" msgstr "Tastatur- und Mausmonitor für Screencasts" #: ../menu-data/keyboardcast:keyboardcast.desktop.in.h:1 msgid "Keyboardcast" msgstr "Keyboardcast" #: ../menu-data/keyboardcast:keyboardcast.desktop.in.h:2 msgid "Send keys to multiple windows simultaneously" msgstr "Schlüssel zu verschiedenen Fenstern gleichzeitig senden" #: ../menu-data/keysync:keysync.desktop.in.h:1 msgid "KeySync" msgstr "KeySync" #: ../menu-data/keysync:keysync.desktop.in.h:2 msgid "Sync all the OTR trust relationships between multiple chat apps" msgstr "" "Synchronisieren aller OTR-Vertrauensstellungen zwischen unterschiedlichen " "Chatanwendungen" #: ../menu-data/keytouch-editor:keytouch-editor.desktop.in.h:1 msgid "KeyTouch Editor" msgstr "KeyTouch Editor" #: ../menu-data/keytouch-editor:keytouch-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit keyboard maps for keytouch" msgstr "Tastenanschlag einstellen" #: ../menu-data/kfilereplace:kde4__kfilereplace.desktop.in.h:1 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: ../menu-data/kfilereplace:kde4__kfilereplace.desktop.in.h:2 msgid "Search & Replace Tool" msgstr "Werkzeug zum Suchen und Ersetzen" #: ../menu-data/kfind:kde4__kfind.desktop.in.h:1 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Dateien/Ordner suchen" #: ../menu-data/kfloppy:kde4__KFloppy.desktop.in.h:1 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Diskette formatieren" #: ../menu-data/kfloppy:kde4__KFloppy.desktop.in.h:2 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: ../menu-data/kfourinline:org.kde.kfourinline.desktop.in.h:1 msgid "KFourInLine" msgstr "Vier gewinnt (KFourInLine)" #: ../menu-data/kfourinline:org.kde.kfourinline.desktop.in.h:2 msgid "Four-in-a-row Board Game" msgstr "Vier-Gewinnt-Brettspiel" #: ../menu-data/kfritz:kde4__kfritz.desktop.in.h:1 msgid "KFritz" msgstr "KFritz" #: ../menu-data/kfritz:kde4__kfritz.desktop.in.h:2 msgid "" "Access call history and phone book of your Fritz!Box and get notifications " "on incoming and outgoing calls." msgstr "" "Anrufsverlauf und Telefonbuch Ihrer Fritz!Box abrufen und Benachrichtigungen " "für ankommende und ausgehende Anrufe anzeigen." #: ../menu-data/kftpgrabber:kde4__kftpgrabber.desktop.in.h:1 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: ../menu-data/kftpgrabber:kde4__kftpgrabber.desktop.in.h:2 msgid "A graphical FTP client" msgstr "Ein grafischer FTP-Client" #: ../menu-data/kgeography:org.kde.kgeography.desktop.in.h:1 msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: ../menu-data/kgeography:org.kde.kgeography.desktop.in.h:2 msgid "A Geography Learning Program" msgstr "Ein Geografielernprogramm" #: ../menu-data/kget:kde4__kget.desktop.in.h:1 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: ../menu-data/kget:kde4__kget.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/steadyflow:steadyflow.desktop.in.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "Download-Manager" #: ../menu-data/kgmailnotifier:kde4__kgmailnotifier.desktop.in.h:1 msgid "KGmailNotifier" msgstr "KGmailNotifier" #: ../menu-data/kgmailnotifier:kde4__kgmailnotifier.desktop.in.h:2 msgid "A Gmail notifier applet for KDE" msgstr "Ein Gmail-Benachrichtigungsapplet für KDE" #: ../menu-data/kgoldrunner:kde4__KGoldrunner.desktop.in.h:1 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: ../menu-data/kgoldrunner:kde4__KGoldrunner.desktop.in.h:2 msgid "A game of action and puzzle-solving" msgstr "Aktionsreiches Spiel für Rätsellöser" #: ../menu-data/kgpg:kde4__kgpg.desktop.in.h:1 msgid "A GnuPG frontend" msgstr "Eine Benutzeroberfläche für GnuPG" #: ../menu-data/kgpg:kde4__kgpg.desktop.in.h:2 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: ../menu-data/kgrab:kde4__kgrab.desktop.in.h:1 msgid "Screen Grabbing Program" msgstr "Programm für Bildschirmfotos" #: ../menu-data/kgrab:kde4__kgrab.desktop.in.h:2 msgid "KGrab" msgstr "KGrab" #: ../menu-data/khangman:org.kde.khangman.desktop.in.h:1 msgid "KDE Hangman Game" msgstr "Ein Buchstabierspiel für KDE" #: ../menu-data/khangman:org.kde.khangman.desktop.in.h:2 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: ../menu-data/khmerconverter:khmerconverter.desktop.in.h:1 msgid "Khmer Converter" msgstr "Khmer Converter" #: ../menu-data/khmerconverter:khmerconverter.desktop.in.h:2 msgid "Convert Khmer between Unicode and legacy Khmer encodings." msgstr "Umwandlung der Khmer-Sprache zwischen Unicode und alter Form" #: ../menu-data/kicad:eeschema.desktop.in.h:1 msgid "Design an electronic schematic" msgstr "Ein elektronisches Schema entwerfen" #: ../menu-data/kicad:eeschema.desktop.in.h:2 msgid "Eeschema" msgstr "Eeschema" #: ../menu-data/kicad:kicad.desktop.in.h:1 msgid "Design a printed circuit board" msgstr "Eine gedruckte Schaltplatte entwerfen" #: ../menu-data/kicad:kicad.desktop.in.h:2 msgid "KiCad" msgstr "KiCad" #: ../menu-data/kiconedit:kde4__kiconedit.desktop.in.h:1 msgid "Icon Editor" msgstr "Symbolbearbeitung" #: ../menu-data/kiconedit:kde4__kiconedit.desktop.in.h:2 msgid "KIconEdit" msgstr "KIconEdit" #: ../menu-data/kid3-qt:kid3-qt.desktop.in.h:1 msgid "Kid3-qt" msgstr "Kid3-qt" #: ../menu-data/kid3-qt:kid3-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kid3:kde4__kid3.desktop.in.h:2 msgid "Audio Tagger" msgstr "Audio Tagger" #: ../menu-data/kid3:kde4__kid3.desktop.in.h:1 msgid "Kid3" msgstr "Kid3" #: ../menu-data/kig:org.kde.kig.desktop.in.h:1 msgid "Kig" msgstr "Kig" #: ../menu-data/kig:org.kde.kig.desktop.in.h:2 msgid "Explore Geometric Constructions" msgstr "Geometrische Konstruktionen untersuchen" #: ../menu-data/kigo:kde4__kigo.desktop.in.h:1 msgid "Kigo" msgstr "Kigo" #: ../menu-data/kigo:kde4__kigo.desktop.in.h:2 msgid "Go Board Game" msgstr "Go-Brettspiel" #: ../menu-data/kiki-the-nano-bot:kiki-the-nano-bot.desktop.in.h:1 msgid "Kiki the nano bot" msgstr "Kiki, der nano-Bot" #: ../menu-data/kiki:kiki.desktop.in.h:1 msgid "Kiki" msgstr "Kiki" #: ../menu-data/kiki:kiki.desktop.in.h:2 msgid "Regular expression testing" msgstr "Gleichungen Testen" #: ../menu-data/kildclient:kildclient.desktop.in.h:1 msgid "KildClient" msgstr "KildClient" #: ../menu-data/kildclient:kildclient.desktop.in.h:2 msgid "Connect to MUDs (Multi User Dungeons)" msgstr "Mit MUDs (Multi User Dungeons) verbinden" #: ../menu-data/kile:kde4__kile.desktop.in.h:1 msgid "(La)TeX development environment" msgstr "(La)TeX Entwicklungsumgebung" #: ../menu-data/kile:kde4__kile.desktop.in.h:2 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: ../menu-data/killbots:org.kde.killbots.desktop.in.h:1 msgid "Killbots" msgstr "Killbots" #: ../menu-data/kimagemapeditor:kde4__kimagemapeditor.desktop.in.h:1 msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #: ../menu-data/kimagemapeditor:kde4__kimagemapeditor.desktop.in.h:2 msgid "HTML Image Map Editor" msgstr "HTML Image Map Editor" #: ../menu-data/kinfocenter:org.kde.kinfocenter.desktop.in.h:1 msgid "KInfoCenter" msgstr "KInfoCenter" #: ../menu-data/kinfocenter:org.kde.kinfocenter.desktop.in.h:2 msgid "Info Center" msgstr "Infozentrum" #: ../menu-data/kino:Kino.desktop.in.h:1 msgid "Kino" msgstr "Kino" #: ../menu-data/kino:Kino.desktop.in.h:2 msgid "Edit DV video" msgstr "DV-Videos bearbeiten" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__kipiplugins.desktop.in.h:1 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI-Module" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__kipiplugins.desktop.in.h:2 msgid "KDE Image Plugins Interface" msgstr "KDE-Schnittstelle für Bilder-Plugins" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__panoramagui.desktop.in.h:1 msgid "A tool to assemble images as a panorama" msgstr "Ein Werkzeug, um Bilder zu einem Panoramabild zusammenzufügen" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__panoramagui.desktop.in.h:2 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__photolayoutseditor.desktop.in.h:1 msgid "Photo Layouts Editor" msgstr "Fotolayoutbearbeitung" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__photolayoutseditor.desktop.in.h:2 msgid "Create beautiful and professional photo layouts from your photos" msgstr "Fotos in wunderschönen und professionellen Layouts präsentieren" #: ../menu-data/kiriki:org.kde.kiriki.desktop.in.h:1 msgid "Kiriki" msgstr "Kiriki" #: ../menu-data/kiriki:org.kde.kiriki.desktop.in.h:2 msgid "Yahtzee-like Dice Game" msgstr "„Kniffel“-Würfelspiel" #: ../menu-data/kismet:kismet.desktop.in.h:1 msgid "Kismet" msgstr "Kismet" #: ../menu-data/kita2:kde__kita2.desktop.in.h:1 msgid "Kita2" msgstr "Kita2" #: ../menu-data/kita2:kde__kita2.desktop.in.h:2 msgid "2ch client for KDE" msgstr "2ch-Client für KDE" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kiten.desktop.in.h:1 msgid "Japanese Reference and Study Tool" msgstr "Referenz- und Studienprogramm für Japanisch" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kiten.desktop.in.h:2 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kitenkanjibrowser.desktop.in.h:1 msgid "Kanji Browser" msgstr "Kanji-Browser" #: ../menu-data/kiten:kitenradselect.desktop.in.h:1 msgid "Radical Selector" msgstr "Stammformenauswahl" #: ../menu-data/kitsune:kitsune.desktop.in.h:1 msgid "Kitsune" msgstr "Kitsune" #: ../menu-data/kitsune:kitsune.desktop.in.h:2 msgid "Countdown" msgstr "Countdown" #: ../menu-data/kjots:kde4__Kjots.desktop.in.h:1 msgid "KJots" msgstr "KJots" #: ../menu-data/kjots:kde4__Kjots.desktop.in.h:2 msgid "Note Taker" msgstr "Elektronischer Notizblock" #: ../menu-data/kjumpingcube:org.kde.kjumpingcube.desktop.in.h:1 msgid "KJumpingCube" msgstr "KJumpingCube" #: ../menu-data/kjumpingcube:org.kde.kjumpingcube.desktop.in.h:2 msgid "Territory Capture Game" msgstr "Eroberungsspiel" #: ../menu-data/klash:klash.desktop.in.h:1 msgid "Gnash SWF Viewer for KDE" msgstr "Gnash – SWF-Betrachter für KDE" #: ../menu-data/klatexformula:klatexformula.desktop.in.h:1 msgid "KLatexFormula" msgstr "KLatexFormula" #: ../menu-data/klatexformula:klatexformula.desktop.in.h:2 msgid "Generate images from LaTeX equations" msgstr "Bilder aus LaTeX-Gleichungen erstellen" #: ../menu-data/klavaro:klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../menu-data/klavaro:klavaro.desktop.in.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Noch ein Lernprogramm für das Zehnfingerschreibsystem" #: ../menu-data/kleopatra:kleopatra_import.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kleopatra:org.kde.kleopatra.desktop.in.h:1 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: ../menu-data/kleopatra:kleopatra_import.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kleopatra:org.kde.kleopatra.desktop.in.h:2 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie" #: ../menu-data/klettres:org.kde.klettres.desktop.in.h:1 msgid "a KDE program to learn the alphabet" msgstr "Ein KDE-Programm zum Erlernen des Alphabets" #: ../menu-data/klettres:org.kde.klettres.desktop.in.h:2 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: ../menu-data/klickety:kde4__klickety.desktop.in.h:1 msgid "Klickety" msgstr "Klickety" #: ../menu-data/klickety:kde4__ksame.desktop.in.h:1 msgid "SameGame" msgstr "Probiere" #: ../menu-data/klickety:kde4__ksame.desktop.in.h:2 msgid "Board Game" msgstr "Brettspiel" #: ../menu-data/klines:org.kde.klines.desktop.in.h:1 msgid "Tactical Game" msgstr "Kugeln entfernen" #: ../menu-data/klines:org.kde.klines.desktop.in.h:2 msgid "Kolor Lines" msgstr "Kolor Lines" #: ../menu-data/klinkstatus:kde4__klinkstatus.desktop.in.h:1 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: ../menu-data/klinkstatus:kde4__klinkstatus.desktop.in.h:2 msgid "Link Checker" msgstr "Link Checker" #: ../menu-data/plasma-workspace:org.kde.klipper.desktop.in.h:1 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: ../menu-data/plasma-workspace:org.kde.klipper.desktop.in.h:2 msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Programm zur Verwaltung der Zwischenablage" #: ../menu-data/klog:kde4__klog.desktop.in.h:1 msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../menu-data/klog:kde4__klog.desktop.in.h:2 msgid "KDE Ham Radio logging program" msgstr "KDE-Logbuchprogramm für Amateurfunker" #: ../menu-data/kluppe:kluppe.desktop.in.h:1 msgid "Kluppe" msgstr "Kluppe" #: ../menu-data/kluppe:kluppe.desktop.in.h:2 msgid "audio loop-player and recorder" msgstr "Endlose Audio-Wiedergabe und Rekorder" #: ../menu-data/kmag:kde4__kmag.desktop.in.h:1 msgid "KMag" msgstr "KMag" #: ../menu-data/kmag:kde4__kmag.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xzoom:xzoom.desktop.in.h:1 msgid "Screen Magnifier" msgstr "Bildschirmlupe" #: ../menu-data/kmahjongg:kde4__kmahjongg.desktop.in.h:1 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: ../menu-data/kmahjongg:kde4__kmahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Mahjongg Solitaire" msgstr "Mahjongg Solitär" #: ../menu-data/kmail-mobile:kde4__kmail-mobile.desktop.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.kmail.desktop.in.h:1 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../menu-data/kmail:kde4__KMail2.desktop.in.h:2 msgid "Mail Client" msgstr "E-Mail-Programm" #: ../menu-data/kmail:org.kde.importwizard.desktop.in.h:1 msgid "KMail Import Wizard" msgstr "KMail-Import-Assistent" #: ../menu-data/kmail:org.kde.importwizard.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch the import wizard to migrate data from mailer as " "thunderbird/evolution etc." msgstr "" "Führen Sie den Importassistenten aus, um Daten aus E-Mail-Anwendungen wie " "Thunderbird/Evolution usw. einzulesen" #: ../menu-data/kmail:org.kde.mboximporter.desktop.in.h:1 msgid "MBoxImporter" msgstr "MBoxImporter" #: ../menu-data/kmenuedit:org.kde.kmenuedit.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/menulibre:menulibre.desktop.in.h:1 msgid "Menu Editor" msgstr "Menübearbeitung" #: ../menu-data/kmess:kde4__kmess.desktop.in.h:1 msgid "KMess" msgstr "KMess" #: ../menu-data/kmess:kde4__kmess.desktop.in.h:2 msgid "Live Messenger Client for KDE" msgstr "Live Messenger Client für KDE" #: ../menu-data/kmetronome:kde4__kmetronome.desktop.in.h:1 msgid "KMetronome" msgstr "MIDI-Metronom" #: ../menu-data/kmetronome:kde4__kmetronome.desktop.in.h:2 msgid "KDE MIDI Metronome Using ALSA Sequencer" msgstr "MIDI-Metronom für KDE, das den ALSA-Sequencer benutzt" #: ../menu-data/kmidimon:kde4__kmidimon.desktop.in.h:1 msgid "KMidimon" msgstr "KMidimon" #: ../menu-data/kmidimon:kde4__kmidimon.desktop.in.h:2 msgid "ALSA Sequencer MIDI monitor" msgstr "ALSA Sequenzer MIDI Betrachter" #: ../menu-data/kmines:org.kde.kmines.desktop.in.h:1 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: ../menu-data/kmines:org.kde.kmines.desktop.in.h:2 msgid "Minesweeper-like Game" msgstr "„Minesweeper“-Spiel" #: ../menu-data/kmix:kde4__kmix.desktop.in.h:1 msgid "Sound Mixer" msgstr "Lautstärkeregler" #: ../menu-data/kmix:kde4__kmix.desktop.in.h:2 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: ../menu-data/kmldonkey:kde4__kmldonkey.desktop.in.h:1 msgid "KMLDonkey" msgstr "KMLDonkey" #: ../menu-data/kmldonkey:kde4__kmldonkey.desktop.in.h:2 msgid "An MLDonkey frontend for KDE" msgstr "Eine MLDonkey Oberfläche für KDE" #: ../menu-data/kmousetool:kde4__kmousetool.desktop.in.h:1 msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI" msgstr "Führt Mausklicks für Sie aus" #: ../menu-data/kmousetool:kde4__kmousetool.desktop.in.h:2 msgid "KMouseTool" msgstr "KMouseTool" #: ../menu-data/kmouth:kde4__kmouth.desktop.in.h:1 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: ../menu-data/kmouth:kde4__kmouth.desktop.in.h:2 msgid "Speech Synthesizer Frontend" msgstr "Grafische Oberfläche für Sprachsynthesizer" #: ../menu-data/kmplayer:kde4__kmplayer.desktop.in.h:1 msgid "KDE interface for MPlayer" msgstr "KDE-Schnittstelle für MPlayer" #: ../menu-data/kmplayer:kde4__kmplayer.desktop.in.h:2 msgid "KMPlayer" msgstr "KMPlayer" #: ../menu-data/kmplot:org.kde.kmplot.desktop.in.h:1 msgid "Function Plotter" msgstr "Funktionsgrafenzeichner" #: ../menu-data/kmplot:org.kde.kmplot.desktop.in.h:2 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: ../menu-data/kmymoney:kde4__kmymoney.desktop.in.h:1 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: ../menu-data/kmymoney:kde4__kmymoney.desktop.in.h:2 msgid "Personal Finance Manager" msgstr "Persönliche Finanzverwaltung" #: ../menu-data/knavalbattle:kde4__knavalbattle.desktop.in.h:1 msgid "Naval Battle" msgstr "Schiffe versenken" #: ../menu-data/knavalbattle:kde4__knavalbattle.desktop.in.h:2 msgid "Ship Sinking Game" msgstr "Implementierung des »Schiffe versenken«-Spiels" #: ../menu-data/knemo:kde4__knemo.desktop.in.h:1 msgid "KNemo" msgstr "KNemo" #: ../menu-data/knemo:kde4__knemo.desktop.in.h:2 msgid "Network Monitor" msgstr "Netzwerküberwachung" #: ../menu-data/knetwalk:org.kde.knetwalk.desktop.in.h:1 msgid "KNetWalk" msgstr "KNetWalk" #: ../menu-data/knetwalk:org.kde.knetwalk.desktop.in.h:2 msgid "Network Construction Game" msgstr "Netzwerke aufbauen" #: ../menu-data/knights:kde4__knights.desktop.in.h:1 msgid "Knights" msgstr "Knights" #: ../menu-data/knights:kde4__knights.desktop.in.h:2 msgid "Chess game" msgstr "Schachspiel" #: ../menu-data/knode:kde4__KNode.desktop.in.h:1 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: ../menu-data/knotes:org.kde.knotes.desktop.in.h:1 msgid "Popup Notes" msgstr "Haftnotizen" #: ../menu-data/knotes:org.kde.knotes.desktop.in.h:2 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: ../menu-data/knutclient:kde4__knutclient.desktop.in.h:1 msgid "KNutClient" msgstr "KNutClient" #: ../menu-data/knutclient:kde4__knutclient.desktop.in.h:2 msgid "Client for NUT" msgstr "Client für NUT" #: ../menu-data/kobodeluxe:kobodeluxe.desktop.in.h:1 msgid "Kobo Deluxe" msgstr "Kobo Deluxe" #: ../menu-data/kobodeluxe:kobodeluxe.desktop.in.h:2 msgid "Destroy enemy bases in space" msgstr "Zerstören Sie die Basen der Feinde im Weltraum" #: ../menu-data/kolf:kde4__kolf.desktop.in.h:1 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: ../menu-data/kolf:kde4__kolf.desktop.in.h:2 msgid "Miniature Golf" msgstr "Minigolf" #: ../menu-data/kollision:org.kde.kollision.desktop.in.h:1 msgid "Kollision" msgstr "Kollision" #: ../menu-data/kollision:org.kde.kollision.desktop.in.h:2 msgid "A simple ball dodging game" msgstr "Ein einfaches Ausweich-Ballspiel" #: ../menu-data/kolourpaint4:kde4__kolourpaint.desktop.in.h:1 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: ../menu-data/kolourpaint4:kde4__kolourpaint.desktop.in.h:2 msgid "Paint Program" msgstr "Malprogramm" #: ../menu-data/komparator:kde4__komparator4.desktop.in.h:1 msgid "Komparator4" msgstr "Komparator4" #: ../menu-data/komparator:kde4__komparator4.desktop.in.h:2 msgid "A KDE Directory Synchronization Application" msgstr "Eine KDE-Anwendung zur Ordnersynchronisation" #: ../menu-data/kompare:kompare.desktop.in.h:1 msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: ../menu-data/kompare:kompare.desktop.in.h:2 msgid "Diff/Patch Frontend" msgstr "Oberfläche für Diff und Patch" #: ../menu-data/konquest:kde4__konquest.desktop.in.h:1 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: ../menu-data/konquest:kde4__konquest.desktop.in.h:2 msgid "Galactic Strategy Game" msgstr "Galaktisches Strategiespiel" #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:1 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../menu-data/konsolekalendar:konsolekalendar.desktop.in.h:1 msgid "KonsoleKalendar" msgstr "Konsolen-Kalender" #: ../menu-data/kontact:org.kde.kontact.desktop.in.h:1 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: ../menu-data/kontact:org.kde.kontact.desktop.in.h:2 msgid "Personal Information Manager" msgstr "Persönlicher Informationsmanager" #: ../menu-data/kontrolpack:kontrolpack.desktop.in.h:1 msgid "KontrolPack" msgstr "KontrolPack" #: ../menu-data/kontrolpack:kontrolpack.desktop.in.h:2 msgid "Remote shell command executor and LAN manager" msgstr "" "Programm zur Ausführung von Shellbefehlen auf entfernten Rechnern und zur " "Verwaltung von LAN-Netzwerken" #: ../menu-data/konversation:org.kde.konversation.desktop.in.h:1 msgid "IRC Client" msgstr "IRC-Client" #: ../menu-data/konversation:org.kde.konversation.desktop.in.h:2 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: ../menu-data/kopete:kde4__kopete.desktop.in.h:1 msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: ../menu-data/kopete:kde4__kopete.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/licq-plugin-kde4:kde4__licq.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/licq-plugin-qt4:licq.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Sofortnachrichtenprogramm" #: ../menu-data/gnome-calendar:org.gnome.Calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../menu-data/korganizer:korganizer-import.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/korganizer:org.kde.korganizer.desktop.in.h:1 msgid "Calendar and Scheduling Program" msgstr "Ein Kalender und Zeitplaner" #: ../menu-data/korganizer:korganizer-import.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/korganizer:org.kde.korganizer.desktop.in.h:2 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: ../menu-data/koules:koules.desktop.in.h:1 msgid "koules" msgstr "koules" #: ../menu-data/koules:koules.desktop.in.h:2 msgid "Push your enemies away, but stay away from obstacles" msgstr "" "Drängen Sie Ihre Feinde weg aber halten Sie sich fern von den Hindernissen" #: ../menu-data/kover:kde4__kover.desktop.in.h:1 msgid "CD Cover Printer" msgstr "Programm zum Drucken von CD-Covern" #: ../menu-data/kover:kde4__kover.desktop.in.h:2 msgid "Kover" msgstr "Kover" #: ../menu-data/kpat:org.kde.kpat.desktop.in.h:1 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: ../menu-data/kpat:org.kde.kpat.desktop.in.h:2 msgid "Patience Card Game" msgstr "Patiencen legen" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__kphotoalbum.desktop.in.h:1 msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__kphotoalbum.desktop.in.h:2 msgid "Photo Album" msgstr "Fotoalbum" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__open-raw.desktop.in.h:1 msgid "Open in RAW editor" msgstr "In RAW-Bearbeitung öffnen" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__open-raw.desktop.in.h:2 msgid "Send RAW files to external editor on command line" msgstr "" "RAW-Dateien an eine externe Bearbeitung auf der Befehlszeile schicken" #: ../menu-data/kplayer:kde4__kplayer.desktop.in.h:2 msgid "KPlayer" msgstr "KPlayer" #: ../menu-data/kppp:kde4__Kppp.desktop.in.h:1 msgid "Internet Dial-Up Tool" msgstr "Einwahl ins Internet" #: ../menu-data/kppp:kde4__Kppp.desktop.in.h:2 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: ../menu-data/kradio4:kde4__kradio4.desktop.in.h:1 msgid "kradio4" msgstr "KRadio 4" #: ../menu-data/kradio4:kde4__kradio4.desktop.in.h:2 msgid "V4L/V4L2-Radio Application for KDE4" msgstr "V4L/V4L2-Radioanwendung für KDE4" #: ../menu-data/kradioripper:kde4__kradioripper.desktop.in.h:1 msgid "KRadioRipper" msgstr "KRadioRipper" #: ../menu-data/kradioripper:kde4__kradioripper.desktop.in.h:2 msgid "Splits a stream in its tracks!" msgstr "Teilt einen Datenstrom in seine einzelnen Teile" #: ../menu-data/kraft:kde4__kraft.desktop.in.h:1 msgid "Kraft" msgstr "Kraft" #: ../menu-data/krank:krank.desktop.in.h:1 msgid "Krank" msgstr "Krank" #: ../menu-data/krank:krank.desktop.in.h:2 msgid "a little casual game" msgstr "Ein kleines Gelegenheitsspiel" #: ../menu-data/kraptor:kraptor.desktop.in.h:1 msgid "Kraptor" msgstr "Kraptor" #: ../menu-data/kraptor:kraptor.desktop.in.h:2 msgid "classic shoot 'em up scroller game" msgstr "Klassisches Scroll-Arkade-Spiel" #: ../menu-data/krb5-auth-dialog:krb5-auth-dialog.desktop.in.h:1 msgid "Kerberos Authentication" msgstr "Kerberos Authentifizierung" #: ../menu-data/krb5-auth-dialog:krb5-auth-dialog.desktop.in.h:2 msgid "Kerberos Network Authentication Dialog" msgstr "Kerberos Netzwerkauthentifizierungsdialog" #: ../menu-data/krdc:kde4__krdc.desktop.in.h:1 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: ../menu-data/krdc:kde4__krdc.desktop.in.h:2 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Verbindung zu Fremdrechnern" #: ../menu-data/krecipes:kde4__krecipes.desktop.in.h:1 msgid "Krecipes" msgstr "Krecipes" #: ../menu-data/krecipes:kde4__krecipes.desktop.in.h:2 msgid "The KDE Cooking Book" msgstr "Das KDE-Kochbuch" #: ../menu-data/kredentials:kde4__kredentials.desktop.in.h:1 msgid "kredentials" msgstr "kredentials" #: ../menu-data/kredentials:kde4__kredentials.desktop.in.h:2 msgid "Panel Applet to renew authentication credentials" msgstr "Panel-Minianwendung, um Anmeldedaten zu erneuern" #: ../menu-data/kremotecontrol:kde4__krcdnotifieritem.desktop.in.h:1 msgid "KRemoteControl Notifier Item" msgstr "Fernsteuerungs-Benachrichtigungs-Dienst" #: ../menu-data/krename:kde4__krename.desktop.in.h:1 msgid "A batch renamer" msgstr "Ein Stapelumbenennwerkzeug" #: ../menu-data/krename:kde4__krename.desktop.in.h:2 msgid "KRename" msgstr "KRename" #: ../menu-data/kreversi:kde4__kreversi.desktop.in.h:1 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: ../menu-data/kreversi:kde4__kreversi.desktop.in.h:2 msgid "Reversi Board Game" msgstr "„Reversi“-Brettspiel" #: ../menu-data/krfb:kde4__krfb.desktop.in.h:1 msgid "Krfb" msgstr "Krfb" #: ../menu-data/krfb:kde4__krfb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vino:vino-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Arbeitsfläche freigeben" #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_heightmap.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_tga.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_jp2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_odg.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_psd.desktop.in.h:1 msgid "Krita" msgstr "Krita" #: ../menu-data/krita:kde4__krita.desktop.in.h:2 msgid "Digital Painting" msgstr "Digitales Zeichnen" #: ../menu-data/krita:kde4__krita_jp2.desktop.in.h:1 msgid "Application for Drawing and Handling of Images" msgstr "Programm zum Zeichnen und Bearbeiten von Bildern" #: ../menu-data/kritagemini:kde4__kritagemini.desktop.in.h:2 msgid "Krita Gemini" msgstr "Krita Gemini" #: ../menu-data/kritasketch:kde4__kritasketch.desktop.in.h:1 msgid "Krita Sketch" msgstr "Krita-Skizze" #: ../menu-data/kruler:org.kde.kruler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/screenruler:screenruler.desktop.in.h:1 msgid "Screen Ruler" msgstr "Bildschirmlineal" #: ../menu-data/kruler:org.kde.kruler.desktop.in.h:2 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: ../menu-data/krusader:kde4__krusader.desktop.in.h:1 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: ../menu-data/krusader:kde4__krusader.desktop.in.h:2 msgid "Twin-Panel File Manager" msgstr "Zweispaltige Dateiverwaltung" #: ../menu-data/kscd:kde4__kscd.desktop.in.h:2 msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: ../menu-data/kscope:kscope.desktop.in.h:1 msgid "KScope" msgstr "KScope" #: ../menu-data/kscope:kscope.desktop.in.h:2 msgid "Source editing environment" msgstr "Umgebung zur Bearbeitung von Quelltexten" #: ../menu-data/kshisen:org.kde.kshisen.desktop.in.h:1 msgid "Shisen-Sho" msgstr "Shisen-Sho" #: ../menu-data/kshisen:org.kde.kshisen.desktop.in.h:2 msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" msgstr "Spiel mit Mahjongg-Spielsteinen" #: ../menu-data/kshutdown:kde4__kshutdown.desktop.in.h:1 msgid "KShutdown" msgstr "KShutdown" #: ../menu-data/kshutdown:kde4__kshutdown.desktop.in.h:2 msgid "A graphical shutdown utility" msgstr "Ein grafisches Hilfsprogramm zum Herunterfahren des Rechners" #: ../menu-data/ksirk:kde4__ksirk.desktop.in.h:1 msgid "KsirK" msgstr "KsirK" #: ../menu-data/ksirk:kde4__ksirk.desktop.in.h:2 msgid "World Domination Strategy Game" msgstr "Strategiespiel zur Eroberung der Welt" #: ../menu-data/ksnakeduel:kde4__kdesnake.desktop.in.h:1 msgid "Snake-like Game" msgstr "„Snake“-Spiel" #: ../menu-data/ksnakeduel:kde4__kdesnake.desktop.in.h:2 msgid "KSnake" msgstr "KSnake" #: ../menu-data/ksnakeduel:kde4__ksnakeduel.desktop.in.h:1 msgid "KSnakeDuel" msgstr "»Tron«-Spiel" #: ../menu-data/ksnapshot:kde4__ksnapshot.desktop.in.h:1 msgid "Screen Capture Program" msgstr "Bildschirmfotos" #: ../menu-data/ksnapshot:kde4__ksnapshot.desktop.in.h:2 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: ../menu-data/kspaceduel:kde4__kspaceduel.desktop.in.h:1 msgid "KSpaceDuel" msgstr "KSpaceDuel" #: ../menu-data/kspaceduel:kde4__kspaceduel.desktop.in.h:2 msgid "Space Arcade Game" msgstr "Weltraum-Arkade-Spiel" #: ../menu-data/ksquares:org.kde.ksquares.desktop.in.h:1 msgid "KSquares" msgstr "KSquares" #: ../menu-data/ksquares:org.kde.ksquares.desktop.in.h:2 msgid "Connect the dots to create squares" msgstr "Käsekästchen-Spiel" #: ../menu-data/ksshaskpass:org.kde.ksshaskpass.desktop.in.h:1 msgid "SSH AskPass" msgstr "SSH AskPass" #: ../menu-data/ksshaskpass:org.kde.ksshaskpass.desktop.in.h:2 msgid "Enter passphrase to authenticate to the ssh agent" msgstr "Passwort eingeben, zur Authentifizierung beim SSH-Agent" #: ../menu-data/kst:kst.desktop.in.h:1 msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../menu-data/kst:kst.desktop.in.h:2 msgid "Data Viewer" msgstr "Datenbetrachter" #: ../menu-data/kstars:org.kde.kstars.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Planetarium" msgstr "Schreibtischplanetarium" #: ../menu-data/kstars:org.kde.kstars.desktop.in.h:2 msgid "KStars" msgstr "KStars" #: ../menu-data/ksudoku:kde4__ksudoku.desktop.in.h:1 msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: ../menu-data/ksudoku:kde4__ksudoku.desktop.in.h:2 msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" msgstr "KSudoku, Sudoku-Spiel & mehr für KDE" #: ../menu-data/ksysguard:org.kde.ksysguard.desktop.in.h:1 msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: ../menu-data/ksysguard:org.kde.ksysguard.desktop.in.h:2 msgid "System Monitor" msgstr "Systemüberwachung" #: ../menu-data/ksystemlog:kde4__ksystemlog.desktop.in.h:1 msgid "KSystemLog" msgstr "KSystemLog" #: ../menu-data/ksystemlog:kde4__ksystemlog.desktop.in.h:2 msgid "System log viewer tool" msgstr "Betrachter für Systemprotokolle" #: ../menu-data/kteatime:org.kde.kteatime.desktop.in.h:1 msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: ../menu-data/kteatime:org.kde.kteatime.desktop.in.h:2 msgid "Tea Cooker" msgstr "Teekocher" #: ../menu-data/ktikz:kde4__ktikz.desktop.in.h:1 msgid "KTikZ" msgstr "KTikZ" #: ../menu-data/ktikz:kde4__ktikz.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtikz:qtikz.desktop.in.h:2 msgid "Program for creating TikZ (from the LaTeX pgf package) diagrams" msgstr "Programm zum Erstellen von TikZ-Diagrammen (aus dem LaTeX-pgfPaket)" #: ../menu-data/ktimer:org.kde.ktimer.desktop.in.h:1 msgid "Countdown Launcher" msgstr "Startet den Zähler" #: ../menu-data/ktimer:org.kde.ktimer.desktop.in.h:2 msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #: ../menu-data/ktimetracker:kde4__ktimetracker.desktop.in.h:1 msgid "KTimeTracker" msgstr "KTimeTracker" #: ../menu-data/ktimetracker:kde4__ktimetracker.desktop.in.h:2 msgid "Personal Time Tracker" msgstr "Zeiterfassung" #: ../menu-data/ktnef:org.kde.ktnef.desktop.in.h:1 msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #: ../menu-data/ktnef:org.kde.ktnef.desktop.in.h:2 msgid "A viewer/extractor for TNEF files" msgstr "Betrachten und Extrahieren von TNEF-Dateien" #: ../menu-data/ktorrent:kde4__ktorrent.desktop.in.h:1 msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: ../menu-data/ktorrent:kde4__ktorrent.desktop.in.h:2 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "Ein BitTorrent-Programm für KDE" #: ../menu-data/ktouch:kde4__ktouch.desktop.in.h:1 msgid "Touch Typing Tutor" msgstr "Schreibtrainer" #: ../menu-data/ktouch:kde4__ktouch.desktop.in.h:2 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: ../menu-data/ktuberling:kde4__ktuberling.desktop.in.h:1 msgid "Potato Guy" msgstr "Kartoffelknülch" #: ../menu-data/ktuberling:kde4__ktuberling.desktop.in.h:2 msgid "Picture Game for Children" msgstr "Bilderspiel für Kinder" #: ../menu-data/kturtle:org.kde.kturtle.desktop.in.h:1 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: ../menu-data/kturtle:org.kde.kturtle.desktop.in.h:2 msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Programmierumgebung für den Unterricht" #: ../menu-data/kubrick:kde4__kubrick.desktop.in.h:1 msgid "Kubrick" msgstr "Kubrick" #: ../menu-data/kubrick:kde4__kubrick.desktop.in.h:2 msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" msgstr "Ein 3D-Spiel basierend auf „Rubiks Würfel“" #: ../menu-data/kuiviewer:kde4__kuiviewer.desktop.in.h:1 msgid "KUIViewer" msgstr "KUIViewer" #: ../menu-data/kuiviewer:kde4__kuiviewer.desktop.in.h:2 msgid "Qt Designer UI File Viewer" msgstr "Betrachter für UI-Dateien des Qt-Designer" #: ../menu-data/kupfer:kupfer.desktop.in.h:1 msgid "Kupfer" msgstr "Kupfer" #: ../menu-data/kupfer:kupfer.desktop.in.h:2 msgid "Convenient command and access tool for applications and documents" msgstr "Bequemes Befehls- und Zugangswerkzeug für Anwendungen und Dokumente" #: ../menu-data/kuser:kde4__kuser.desktop.in.h:1 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: ../menu-data/kuser:kde4__kuser.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Benutzerverwaltung" #: ../menu-data/kvirc:kvirc.desktop.in.h:1 msgid "KVIrc" msgstr "KVIrc" #: ../menu-data/kvirc:kvirc.desktop.in.h:2 msgid "Connect to Internet Relay Chat" msgstr "Sich zum Internet Relay Chat (IRC) verbinden." #: ../menu-data/kvpm:kde4__kvpm.desktop.in.h:1 msgid "KVPM" msgstr "KVPM" #: ../menu-data/kvpm:kde4__kvpm.desktop.in.h:2 msgid "KDE Volume Partition Manager" msgstr "KDE-Manager für Laufwerkspartitionen" #: ../menu-data/kvpnc:kde4__kvpnc.desktop.in.h:1 msgid "GUI for various VPN clients" msgstr "Benutzeroberfläche für verschiedene VPN-Clients" #: ../menu-data/kvpnc:kde4__kvpnc.desktop.in.h:2 msgid "KVpnc" msgstr "KVpnc" #: ../menu-data/kwalletmanager:org.kde.kwalletmanager5.desktop.in.h:1 msgid "KWalletManager" msgstr "Verwaltung für digitale Brieftasche" #: ../menu-data/kwalletmanager:kwalletmanager5-kwalletd.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kwalletmanager:org.kde.kwalletmanager5.desktop.in.h:2 msgid "Wallet Management Tool" msgstr "Verwaltung für digitale Brieftasche" #: ../menu-data/kwave:kde4__kwave.desktop.in.h:1 msgid "Kwave Sound Editor" msgstr "Kwave Sound Editor" #: ../menu-data/kwave:kde4__kwave.desktop.in.h:2 msgid "A sound editor for KDE" msgstr "Ein Klangbearbeitungsprogramm für KDE" #: ../menu-data/kwordquiz:org.kde.kwordquiz.desktop.in.h:1 msgid "A flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Ein Karteikarten- und Vokabellernprogramm" #: ../menu-data/kwordquiz:org.kde.kwordquiz.desktop.in.h:2 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: ../menu-data/kwrite:org.kde.kwrite.desktop.in.h:2 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: ../menu-data/l2tp-ipsec-vpn:L2TP-Ipsec-VPN-Manager.desktop.in.h:1 msgid "L2TP Ipsec VPN Manager" msgstr "L2TP Ipsec VPN-Verwaltung" #: ../menu-data/l2tp-ipsec-vpn:L2TP-Ipsec-VPN-Manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your L2TP IPsec VPN connection settings" msgstr "" "Verwalten und bearbeiten Sie Ihre L2TP-IPsec-VPN-Verbindungseinstellungen" #: ../menu-data/l2tp-ipsec-vpn:L2tpIPsecVpn-Applet.desktop.in.h:1 msgid "L2TP Ipsec VPN Applet" msgstr "L2TP Ipsec VPN-Applet" #: ../menu-data/l2tp-ipsec-vpn:L2tpIPsecVpn-Applet.desktop.in.h:2 msgid "Control your L2TP IPsec VPN connections" msgstr "Steuern Sie Ihre L2TP-IPsec-VPN-Verbindungen" #: ../menu-data/laborejo:laborejo.desktop.in.h:1 msgid "Laborejodp" msgstr "Laborejodp" #: ../menu-data/laborejo:laborejo.desktop.in.h:2 msgid "Music notation editor" msgstr "Notensatzbearbeitung" #: ../menu-data/laby:laby.desktop.in.h:1 msgid "Laby" msgstr "Laby" #: ../menu-data/laby:laby.desktop.in.h:2 msgid "Learn how to program with ants and spider webs" msgstr "Lernen Sie Programmieren, mit Ameisen und Spinnennetzen" #: ../menu-data/labyrinth:labyrinth.desktop.in.h:1 msgid "Labyrinth Mind-mapping" msgstr "Labyrinth-Gedächtniskarten" #: ../menu-data/labyrinth:labyrinth.desktop.in.h:2 msgid "Map your mind" msgstr "Zeichnen Sie Ihre Gedanken auf" #: ../menu-data/laditools:ladi-control-center.desktop.in.h:1 msgid "LADI Control Center" msgstr "LADI-Systemsteuerung" #: ../menu-data/laditools:ladi-control-center.desktop.in.h:2 msgid "Configure the LADI system" msgstr "Das LADI-System einrichten" #: ../menu-data/laditools:ladi-player.desktop.in.h:1 msgid "LADI Player" msgstr "LADI-Wiedergabe" #: ../menu-data/laditools:ladi-player.desktop.in.h:2 msgid "Control LADI system" msgstr "Das LADI-System steuern" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-log.desktop.in.h:1 msgid "LADI Log File Viewer" msgstr "LADI-Protokollbetrachter" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View or monitor LADI log files" msgstr "LADI-Protokolldateien betrachten oder überwachen" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-tray.desktop.in.h:1 msgid "LADI System Tray" msgstr "LADI-Benachrichtigungen" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-tray.desktop.in.h:2 msgid "Manage and configure JACK and ladish" msgstr "JACK und ladisch verwalten und einrichten" #: ../menu-data/landell:landell.desktop.in.h:1 msgid "Landell" msgstr "Landell" #: ../menu-data/landell:landell.desktop.in.h:2 msgid "Audio and video streams manager" msgstr "Audio- und Video-Stream-Verwaltung" #: ../menu-data/landscape-client-ui-install:landscape-client-settings.desktop.in.h:1 msgid "Landscape Service" msgstr "Landscape-Dienst" #: ../menu-data/landscape-client-ui-install:landscape-client-settings.desktop.in.h:2 msgid "Landscape Management Service Preferences" msgstr "Einstellungen des Landscape-Verwaltungsdienstes" #: ../menu-data/language-selector-gnome:language-selector.desktop.in.h:1 msgid "Language Support" msgstr "Sprachunterstützung" #: ../menu-data/language-selector-gnome:language-selector.desktop.in.h:2 msgid "Configure multiple and native language support on your system" msgstr "Mehr- und Muttersprachenunterstützung einrichten" #: ../menu-data/laptop-mode-tools:laptop-mode-tools.desktop.in.h:1 msgid "Laptop Mode Tools Configuration Tool" msgstr "Konfigurations-Werkzeug zu »Laptop Mode Tools«" #: ../menu-data/laptop-mode-tools:laptop-mode-tools.desktop.in.h:2 msgid "Tool to enable/disable Laptop Mode Tools settings" msgstr "" "Werkzeug um die Einstellungen von »Laptop Mode Tool« einzuschalten bzw. " "abzuschalten" #: ../menu-data/lastfm:lastfm.desktop.in.h:1 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../menu-data/lastfm:lastfm.desktop.in.h:2 msgid "Listen to Last.fm radio" msgstr "Last.fm-Radio hören" #: ../menu-data/lat:lat.desktop.in.h:1 msgid "LDAP Administration Tool" msgstr "LDAP Verwaltungswerkzeug" #: ../menu-data/lat:lat.desktop.in.h:2 msgid "Manage LDAP-based directories" msgstr "Verwaltung von LDAP-basierten Verzeichnissen" #: ../menu-data/latexdraw:latexdraw.desktop.in.h:1 msgid "LaTeXDraw" msgstr "LaTeXDraw" #: ../menu-data/latexdraw:latexdraw.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for PSTricks" msgstr "Grafischer Editor für PSTricks" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:1 msgid "LaTeXila" msgstr "LaTeXila" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:2 msgid "Edit LaTeX documents" msgstr "LaTeX-Dokumente bearbeiten" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Document" msgstr "Ein neues Dokument öffnen" #: ../menu-data/launchy:launchy.desktop.in.h:1 msgid "Launchy" msgstr "Launchy" #: ../menu-data/launchy:launchy.desktop.in.h:2 msgid "Keystroke Launcher" msgstr "Tastenkürzel-Starter" #: ../menu-data/lazarus-ide-1.0.10:lazarus-1.0.10.desktop.in.h:1 msgid "Lazarus (1.0.10)" msgstr "Lazarus (1.0.10)" #: ../menu-data/lazarus-ide-1.0.10:lazarus-1.0.10.desktop.in.h:2 msgid "Lazarus IDE (1.0.10)" msgstr "Lazarus IDE (1.0.10)" #: ../menu-data/lbreakout2:lbreakout2.desktop.in.h:1 msgid "LBreakout2" msgstr "LBreakout2" #: ../menu-data/lbreakout2:lbreakout2.desktop.in.h:2 msgid "A ball-and-paddle game with nice graphics." msgstr "Ein Ball- und Paddelspiel mit toller Grafik." #: ../menu-data/lcrt:lcrt.desktop.in.h:1 msgid "lcrt" msgstr "lcrt" #: ../menu-data/leafpad:leafpad.desktop.in.h:1 msgid "Leafpad" msgstr "Leafpad" #: ../menu-data/lebiniou:lebiniou.desktop.in.h:1 msgid "Le Biniou" msgstr "Le Biniou" #: ../menu-data/lebiniou:lebiniou.desktop.in.h:2 msgid "Displays images that evolve with sound" msgstr "Zeigt Bilder an, die sich mit Geräuschen entwickeln" #: ../menu-data/lekhonee-gnome:lekhonee-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Lekhonee Gnome" msgstr "Lekhonee Gnome" #: ../menu-data/lekhonee-gnome:lekhonee-gnome.desktop.in.h:2 msgid "A Wordpress blog client" msgstr "Ein Blogging-Client für WordPress-Blogs" #: ../menu-data/lemonpos:kde4__lemon.desktop.in.h:1 msgid "lemon" msgstr "lemon" #: ../menu-data/lemonpos:kde4__lemon.desktop.in.h:2 msgid "Lemon Point of sale" msgstr "Lemon Kassenprogramm" #: ../menu-data/leocad:leocad.desktop.in.h:1 msgid "LeoCAD" msgstr "LeoCAD" #: ../menu-data/leocad:leocad.desktop.in.h:2 msgid "Create virtual LEGO models" msgstr "Virtuelle LEGO-Modelle erstellen" #: ../menu-data/lernid:lernid.desktop.in.h:1 msgid "Lernid" msgstr "Lernid" #: ../menu-data/lernid:lernid.desktop.in.h:2 msgid "Participate in online learning events" msgstr "An Online-Lernveranstaltungen teilnehmen" #: ../menu-data/letodms:letodms.desktop.in.h:1 msgid "LetoDMS" msgstr "LetoDMS" #: ../menu-data/letodms:letodms.desktop.in.h:2 msgid "Open source Document Management System" msgstr "Quelloffenes Dokumentenverwaltungssystem" #: ../menu-data/lgeneral:lgeneral.desktop.in.h:1 msgid "LGeneral" msgstr "LGeneral" #: ../menu-data/lgeneral:lgeneral.desktop.in.h:2 msgid "" "LGeneral is a turn-based strategy engine heavily inspired by Panzer General." msgstr "" "LGeneral ist ein rundenbasiertes Strategiemodul, das stark von Panzer " "General inspiriert wurde." #: ../menu-data/libcamitk3-dev:camitk-wizard.desktop.in.h:1 msgid "CamiTK-wizard" msgstr "CamiTK-Assistent" #: ../menu-data/libcamitk3-dev:camitk-wizard.desktop.in.h:2 msgid "Computer Assisted Medical Intervention ToolKit Wizard" msgstr "Rechnergestützter medizinischer Notfall-Assistent" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-default.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/libfm-tools:libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-default-applications-properties.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: ../menu-data/libfm-tools:libfm-pref-apps.desktop.in.h:2 msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address" msgstr "" "Wählen Sie die Anwendungen aus, die aufgerufen werden, wenn Sie auf einen " "Internetverweis oder eine E-Mail-Adresse klicken" #: ../menu-data/librecad:librecad.desktop.in.h:1 msgid "LibreCAD" msgstr "LibreCAD" #: ../menu-data/librecad:librecad.desktop.in.h:2 msgid "A professional CAD System" msgstr "Ein professionelles CAD-System" #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Base" msgstr "LibreOffice-Datenbanken" #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage databases, create queries and reports to track and manage your " "information by using Base." msgstr "" "Datenbanken verwalten, Abfragen und Berichte erstellen, um Ihre Daten zu " "überblicken und zu verwalten." #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:3 msgid "New Database" msgstr "Neue Datenbank" #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "LibreOffice-Tabellenkalkulation" #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:2 msgid "" "Perform calculations, analyze information and manage lists in spreadsheets " "by using Calc." msgstr "" "Mit Calc Berechnungen durchführen, Informationen analysieren und Listen in " "Tabellenblättern verwalten." #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:3 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Neue Tabelle" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:2 msgid "" "The office productivity suite compatible to the open and standardized ODF " "document format. Supported by The Document Foundation." msgstr "" "Die zum offenen und standardisierten ODF-Format kompatible Sammlung von " "Büroanwendungen. Unterstützt durch »The Document Foundation«." #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:3 msgid "Text Document" msgstr "Textdokument" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:4 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellenkalkulation" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:5 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:6 msgid "Drawing" msgstr "Zeichnen" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:7 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:8 msgid "Formula" msgstr "Formeleditor" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-xsltfilter.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice XSLT based filters" msgstr "XSLT-basierte Filter für LibreOffice" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-xsltfilter.desktop.in.h:2 msgid "XSLT based filters" msgstr "XLST-basierte Filter" #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Draw" msgstr "LibreOffice-Zeichnung" #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit drawings, flow charts and logos by using Draw." msgstr "" "Zeichnungen, Flussdiagramme und Logos mit Draw erstellen und bearbeiten." #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:3 msgid "New Drawing" msgstr "Neue Zeichnung" #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "LibreOffice-Präsentation" #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages by using " "Impress." msgstr "" "Präsentationen für Diaschauen, Konferenzen und Webseiten erstellen und " "bearbeiten." #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:3 msgid "New Presentation" msgstr "Neue Präsentation" #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Math" msgstr "LibreOffice-Formel-Editor" #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit scientific formulas and equations by using Math." msgstr "Wissenschaftliche Formeln und Gleichungen erstellen und bearbeiten." #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:3 msgid "New Formula" msgstr "Neue Formel" #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "LibreOffice-Textverarbeitung" #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web " "pages by using Writer." msgstr "" "Texte und Grafiken in Briefen, Berichten, Dokumenten und Webseiten erstellen " "und bearbeiten." #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:3 msgid "New Document" msgstr "Neues Dokument" #: ../menu-data/libu1db-qt5-examples:u1db-qt-gallery.desktop.in.h:1 msgid "U1Db QML Example Gallery" msgstr "U1Db-QML-Beispielgalerie" #: ../menu-data/libunity-mir-tests:unity-mir-test-helper-app.desktop.in.h:1 msgid "My Fake App" msgstr "Meine Fake-Anwendung" #: ../menu-data/libunity-mir-tests:unity-mir-test-helper-app.desktop.in.h:2 msgid "My Fake App Comment" msgstr "" #: ../menu-data/libxfce4ui-utils:xfce4-about.desktop.in.h:1 msgid "About Xfce" msgstr "Über Xfce" #: ../menu-data/libxfce4ui-utils:xfce4-about.desktop.in.h:2 msgid "Information about the Xfce Desktop Environment" msgstr "Informationen zur XFCE-Arbeitsumgebung" #: ../menu-data/licq-plugin-kde4:kde4__licq.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/licq-plugin-qt4:licq.desktop.in.h:1 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: ../menu-data/lierolibre:lierolibre.desktop.in.h:1 msgid "lierolibre" msgstr "lierolibre" #: ../menu-data/lierolibre:lierolibre.desktop.in.h:2 msgid "Earthworm action game" msgstr "Erdwurm-Aktionsspiel" #: ../menu-data/liferea:liferea.desktop.in.h:1 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea – Nachrichtenbetrachter" #: ../menu-data/liferea:liferea.desktop.in.h:2 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "Lesen Sie Nachrichten-Feeds und Blogs" #: ../menu-data/light-locker-settings:light-locker-settings.desktop.in.h:1 msgid "Light Locker Settings" msgstr "Light-Locker-Einstellungen" #: ../menu-data/light-locker-settings:light-locker-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure locking your session" msgstr "Sperrung der Sitzung konfigurieren" #: ../menu-data/lightsoff:lightsoff.desktop.in.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "Lichter aus" #: ../menu-data/lightsoff:lightsoff.desktop.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "Schalten Sie alle Lichter aus" #: ../menu-data/lightspark:lightspark.desktop.in.h:1 msgid "Lightspark" msgstr "Lightspark-SWF-Wiedergabe" #: ../menu-data/lightspark:lightspark.desktop.in.h:2 msgid "An alternative flash player" msgstr "Eine hoch-perfomante SWF-Wiedergabe, um Flash-Inhalte abzuspielen" #: ../menu-data/lightyears:lightyears.desktop.in.h:1 msgid "20.000 Light Years Into Space" msgstr "20.000 Lichtjahre in den Weltraum" #: ../menu-data/lightyears:lightyears.desktop.in.h:2 msgid "" "Create a steam network to power a city and repair in time the damages that " "it will take" msgstr "" "Erstellen Sie ein Netzwerk von Dampfkraftwerken um eine Stadt zu versorgen " "und reparieren Sie die auftretenden Schäden rechtzeitig" #: ../menu-data/liguidsoap:liguidsoap.desktop.in.h:1 msgid "Liguidsoap" msgstr "Liguidsoap" #: ../menu-data/liguidsoap:liguidsoap.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK gui to liquidsoap to interactively configure your streams." msgstr "" "Einfache GTK-Benutzeroberfläche für Liquidsoap für die interaktive " "Konfiguration Ihrer Streams" #: ../menu-data/lincity-ng:lincity-ng.desktop.in.h:1 msgid "Lincity-NG" msgstr "Lincity-NG" #: ../menu-data/lincity-ng:lincity-ng.desktop.in.h:2 msgid "" "Plan and build a city and take care of transport, economics, electricity and " "others." msgstr "" "Planen und bauen Sie eine Stadt, kümmern Sie sich um Verkehr, Wirtschaft, " "Elektrizität und alles weitere." #: ../menu-data/lincity:lincity.desktop.in.h:1 msgid "Lincity" msgstr "Lincity" #: ../menu-data/lincity:lincity.desktop.in.h:2 msgid "City simulation game" msgstr "Stadt-Simulationsspiel" #: ../menu-data/lingot:lingot.desktop.in.h:1 msgid "Lingot" msgstr "Lingot" #: ../menu-data/lingot:lingot.desktop.in.h:2 msgid "LINGOT Is Not a Guitar-Only Tuner" msgstr "LINGOT Is Not a Guitar-Only Tuner" #: ../menu-data/linkchecker-gui:linkchecker-gui.desktop.in.h:1 msgid "LinkChecker Gui" msgstr "LinkChecker-Gui" #: ../menu-data/linkchecker-gui:linkchecker-gui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/linkchecker:linkchecker.desktop.in.h:2 msgid "URL validator" msgstr "URL-Überprüfung" #: ../menu-data/linkchecker:linkchecker.desktop.in.h:1 msgid "LinkChecker Commandline" msgstr "LinkChecker-Befehlszeile" #: ../menu-data/links2:links2.desktop.in.h:1 msgid "Links 2" msgstr "Links 2" #: ../menu-data/links2:links2.desktop.in.h:2 msgid "Web browser running in both graphics and text mode" msgstr "Webbrowser für den grafischen und den Textmodus" #: ../menu-data/linphone:linphone.desktop.in.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../menu-data/linphone:linphone.desktop.in.h:2 msgid "Linphone is a web-phone" msgstr "Linphone ist ein Internettelefon" #: ../menu-data/linpsk:linpsk.desktop.in.h:1 msgid "Linpsk" msgstr "Linpsk" #: ../menu-data/linsmith:linsmith.desktop.in.h:1 msgid "Linsmith" msgstr "Linsmith" #: ../menu-data/linsmith:linsmith.desktop.in.h:2 msgid "Smith Chart Generator" msgstr "Smith-Diagrammersteller" #: ../menu-data/linthesia:linthesia.desktop.in.h:1 msgid "Linthesia" msgstr "Linthesia" #: ../menu-data/linthesia:linthesia.desktop.in.h:2 msgid "Piano game" msgstr "Klavierspiel" #: ../menu-data/linuxdcpp:linuxdcpp.desktop.in.h:1 msgid "LinuxDC++" msgstr "LinuxDC++" #: ../menu-data/linuxdcpp:linuxdcpp.desktop.in.h:2 msgid "A file-sharing client for the Direct Connect network" msgstr "Ein Dateifreigabeprogramm für das »Direct Connect«-Netzwerk" #: ../menu-data/liquidwar:liquidwar.desktop.in.h:1 msgid "Liquid War" msgstr "Liquid War" #: ../menu-data/liquidwar:liquidwar.desktop.in.h:2 msgid "A unique multiplayer wargame" msgstr "Ein einzigartiges Multiplayer-Kriegsspiel" #: ../menu-data/literki:literki.desktop.in.h:1 msgid "Literki" msgstr "Literki" #: ../menu-data/literki:literki.desktop.in.h:2 msgid "Hacker's keyboard" msgstr "Tastatur für Hacker" #: ../menu-data/littlewizard:littlewizard.desktop.in.h:1 msgid "Little Wizard" msgstr "Little Wizard" #: ../menu-data/littlewizard:littlewizard.desktop.in.h:2 msgid "Development environment for children" msgstr "Entwicklungsumgebung für Kinder" #: ../menu-data/livemix:livemix.desktop.in.h:1 msgid "LiveMix - Live Mixer" msgstr "LiveMix – Livemixer" #: ../menu-data/livemix:livemix.desktop.in.h:2 msgid "Mix your music tracks live" msgstr "Mixen Sie Ihre Musikstücke live" #: ../menu-data/lives:LiVES.desktop.in.h:1 msgid "LiVES " msgstr "LiVES " #: ../menu-data/lives:LiVES.desktop.in.h:2 msgid "Video Editor/VJ tool" msgstr "Video-Editor/VJ-Werkzeug" #: ../menu-data/ll-scope:ll-scope.desktop.in.h:1 msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscilloscope" #: ../menu-data/ll-scope:ll-scope.desktop.in.h:2 msgid "An oscilloscope DSSI plugin" msgstr "Ein DSSI-Plugin für Oscilloscope" #: ../menu-data/lletters:lletters.desktop.in.h:1 msgid "Linux Letters and Numbers" msgstr "Linux Letters and Numbers" #: ../menu-data/lletters:lletters.desktop.in.h:2 msgid "GTK letters-learning game for small children" msgstr "Buchstabenlernspiel für kleine Kinder (GTK)" #: ../menu-data/llk-linux:llk_linux.desktop.in.h:1 msgid "llk_linux" msgstr "llk_linux" #: ../menu-data/llk-linux:llk_linux.desktop.in.h:2 msgid "Gtk based LianLianKan Game." msgstr "GTK-basiertes LianLianKan-Spiel" #: ../menu-data/lmarbles:lmarbles.desktop.in.h:1 msgid "LMarbles" msgstr "LMarbles" #: ../menu-data/lmarbles:lmarbles.desktop.in.h:2 msgid "Build figures out of colored marbles" msgstr "Bauen Sie Figuren aus farbigen Murmeln" #: ../menu-data/lmemory:lmemory.desktop.in.h:1 msgid "LMemory" msgstr "LMemory" #: ../menu-data/lmemory:lmemory.desktop.in.h:2 msgid "Memory Game" msgstr "Memory-Spiel" #: ../menu-data/lmms:lmms.desktop.in.h:1 msgid "Linux MultiMedia Studio" msgstr "Linux MultiMedia Studio" #: ../menu-data/lmms:lmms.desktop.in.h:2 msgid "easy music production for everyone!" msgstr "Einfache Musikproduktion für jederman!" #: ../menu-data/logisim:logisim.desktop.in.h:1 msgid "Logisim" msgstr "Logisim" #: ../menu-data/logisim:logisim.desktop.in.h:2 msgid "Graphical tool for designing and simulating logic circuits" msgstr "" "Grafisches Werkzeug zum Entwerfen und Simulieren von logischen Schaltkreisen" #: ../menu-data/logjam:logjam.desktop.in.h:1 msgid "LogJam" msgstr "LogJam" #: ../menu-data/logjam:logjam.desktop.in.h:2 msgid "Manage journal/weblog" msgstr "Journale/Blogs verwalten" #: ../menu-data/lokalize:org.kde.lokalize.desktop.in.h:1 msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: ../menu-data/lokalize:org.kde.lokalize.desktop.in.h:2 msgid "Computer-Aided Translation System" msgstr "Computergestütztes Übersetzungssystem" #: ../menu-data/londonlaw:londonlaw.desktop.in.h:1 msgid "London Law" msgstr "London Law" #: ../menu-data/londonlaw:londonlaw.desktop.in.h:2 msgid "London Law board game with network support" msgstr "London Law Brettspiel mit Netzwerkunterstützung" #: ../menu-data/longomatch:longomatch.desktop.in.h:1 msgid "LongoMatch: The Digital Coach" msgstr "LongoMatch: Der digitale Trainer" #: ../menu-data/longomatch:longomatch.desktop.in.h:2 msgid "Sports video analysis tool for coaches" msgstr "Sportvideo-Analysewerkzeug für Trainer" #: ../menu-data/loook:loook.desktop.in.h:1 msgid "Loook" msgstr "Loook" #: ../menu-data/loook:loook.desktop.in.h:2 msgid "Search strings in ODF documents" msgstr "Suche in ODF-Dokumenten" #: ../menu-data/loqui:loqui.desktop.in.h:1 msgid "Loqui" msgstr "Loqui" #: ../menu-data/loqui:loqui.desktop.in.h:2 msgid "IRC client" msgstr "IRC-Client" #: ../menu-data/lostirc:lostirc.desktop.in.h:1 msgid "LostIRC" msgstr "LostIRC" #: ../menu-data/lostirc:lostirc.desktop.in.h:2 msgid "Chat on IRC-networks" msgstr "In IRC-Netzwerken chatten" #: ../menu-data/lottanzb:lottanzb.desktop.in.h:1 msgid "LottaNZB Usenet Downloader" msgstr "LottaNZB-Usenet-Downloader" #: ../menu-data/lottanzb:lottanzb.desktop.in.h:2 msgid "Download from the Usenet with the help of NZB files" msgstr "Aus dem Usenet mit Hilfe von NZB-Dateien herunterladen" #: ../menu-data/love:love.desktop.in.h:1 msgid "LÖVE" msgstr "LÖVE" #: ../menu-data/love:love.desktop.in.h:2 msgid "Games development framework in lua" msgstr "Spiele-Entwicklungsumgebung in Lua" #: ../menu-data/lshw-gtk:lshw-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Hardware Lister" msgstr "Hardware-Auflister" #: ../menu-data/lshw-gtk:lshw-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Provides information on hardware" msgstr "Stellt Informationen über Hardware zur Verfügung" #: ../menu-data/lskat:kde4__lskat.desktop.in.h:1 msgid "LSkat" msgstr "LSkat" #: ../menu-data/lskat:kde4__lskat.desktop.in.h:2 msgid "Card Game" msgstr "Kartenspiel" #: ../menu-data/ltris:ltris.desktop.in.h:1 msgid "LTris" msgstr "LTris" #: ../menu-data/ltris:ltris.desktop.in.h:2 msgid "A tetris clone with nice graphics" msgstr "Ein Tetris-Klon mit hübscher Grafik" #: ../menu-data/ltrsift:ltrsift.desktop.in.h:1 msgid "LTRsift" msgstr "LTRsift" #: ../menu-data/ltrsift:ltrsift.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical tool for postprocessing and classification of LTR " "retrotransposons." msgstr "" "Ein grafisches Werkzeug zur Nachbearbeitung und Klassifizierung von LTR-" "Transposone." #: ../menu-data/luakit:luakit.desktop.in.h:1 msgid "Luakit" msgstr "Luakit" #: ../menu-data/luakit:luakit.desktop.in.h:2 msgid "Fast, small, webkit based micro-browser extensible by Lua" msgstr "" "Schneller, kleiner, auf Webkit basierender Micro-Browser, der durch Lua " "erweitert werden kann" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-identica.desktop.in.h:1 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-rotate.desktop.in.h:1 msgid "Rotate your screen" msgstr "Dreht ihren Bildschirminhalt" #: ../menu-data/lubuntu-software-center:lubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Lubuntu Software Center" msgstr "Lubuntu Software-Center" #: ../menu-data/lubuntu-software-center:lubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-center:ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "Lässt Sie aus Tausenden von Anwendungen für Ubuntu auswählen" #: ../menu-data/luciole:luciole.desktop.in.h:1 msgid "Luciole" msgstr "Luciole" #: ../menu-data/luciole:luciole.desktop.in.h:2 msgid "Image Per Image capture tool for making animation movies." msgstr "Aufnahmewerkzeug für Einzelbilder zur Erstellung von Animationen" #: ../menu-data/luckybackup:luckybackup.desktop.in.h:1 msgid "luckyBackup" msgstr "luckyBackup" #: ../menu-data/luckybackup:luckybackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup & sync your data with the power of rsync" msgstr "Ihre Daten mit der Mächtigkeit von rsync sichern und abgleichen" #: ../menu-data/luminance-hdr:luminance-hdr.desktop.in.h:1 msgid "Luminance HDR" msgstr "Luminance-HDR" #: ../menu-data/luminance-hdr:luminance-hdr.desktop.in.h:2 msgid "Create and tonemap HDR images" msgstr "Erstellung und Tonemapping von HDR-Bildern" #: ../menu-data/luola:luola.desktop.in.h:1 msgid "Luola" msgstr "Luola" #: ../menu-data/lure-of-the-temptress:lure-of-the-temptress.desktop.in.h:1 msgid "Lure of the Temptress" msgstr "Lure of the Temptress" #: ../menu-data/lure-of-the-temptress:lure-of-the-temptress.desktop.in.h:2 msgid "classic 2D point and click fantasy adventure game" msgstr "Klassisches 2D-Zeig-und-Klick Fantasie-Abenteuer-Spiel" #: ../menu-data/lusernet.app:LuserNET.desktop.in.h:1 msgid "LuserNET News Reader" msgstr "LuserNET News-Reader" #: ../menu-data/lusernet.app:LuserNET.desktop.in.h:2 msgid "News Reader for GNUstep" msgstr "Nachrichtenbetrachter für GNUstep" #: ../menu-data/lxinput:lxinput.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Mouse" msgstr "Tastatur und Maus" #: ../menu-data/lxinput:lxinput.desktop.in.h:2 msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices" msgstr "Tastatur, Maus und andere Eingabegeräte konfigurieren" #: ../menu-data/lxkeymap:lxkeymap.desktop.in.h:1 msgid "Lxkeymap" msgstr "Lxkeymap" #: ../menu-data/lxkeymap:lxkeymap.desktop.in.h:2 msgid "Lxkeymap application" msgstr "Lxkeymap-Anwendung" #: ../menu-data/lxsession-default-apps:lxsession-default-apps.desktop.in.h:1 msgid "Default applications for LXSession" msgstr "Standardanwendungen für LXSession" #: ../menu-data/lxsession-default-apps:lxsession-default-apps.desktop.in.h:2 msgid "Change the default applications on LXDE" msgstr "Die Standardanwendungen von LXDE anpassen" #: ../menu-data/lxshortcut:lxshortcut.desktop.in.h:1 msgid "Shortcut Editor" msgstr "Tastenkürzeleditor" #: ../menu-data/lxshortcut:lxshortcut.desktop.in.h:2 msgid "Create new or change existing desktop entry" msgstr "Neuen Eintrag auf dem Scheibtisch erstellen oder ändern." #: ../menu-data/lxtask:lxtask.desktop.in.h:1 msgid "Task Manager" msgstr "Prozessverwaltung" #: ../menu-data/lxtask:lxtask.desktop.in.h:2 msgid "Manage running processes" msgstr "Laufende Prozesse verwalten" #: ../menu-data/lybniz:lybniz.desktop.in.h:1 msgid "Lybniz Graph Plotter" msgstr "Lybniz – Funktionsgraphzeichner" #: ../menu-data/lybniz:lybniz.desktop.in.h:2 msgid "Plot graphs and functions" msgstr "Darstellen von Graphen und Funktionen" #: ../menu-data/lynis:lynis.desktop.in.h:1 msgid "Lynis auditing tool" msgstr "Lynis Auditierungswerkzeug" #: ../menu-data/lynis:lynis.desktop.in.h:2 msgid "Security auditing tool (root)" msgstr "Werkzeug zur Sicherheitsüberprüfung (root)" #: ../menu-data/lynkeos.app:Lynkeos.desktop.in.h:1 msgid "Lynkeos Image Processor" msgstr "Lynkeos – Bildverarbeitung" #: ../menu-data/lynkeos.app:Lynkeos.desktop.in.h:2 msgid "Filtering of astronomical images" msgstr "Astronomische Bilder filtern" #: ../menu-data/lyricue:lyricue.desktop.in.h:1 msgid "Lyricue" msgstr "Lyricue" #: ../menu-data/lyricue:lyricue.desktop.in.h:2 msgid "The GNU Lyric Display System" msgstr "Das GNU-Lyrikanzeigesystem" #: ../menu-data/lyricue:lyricue_display.desktop.in.h:1 msgid "Lyricue Server" msgstr "Lyricue Server" #: ../menu-data/lyricue:lyricue_display.desktop.in.h:2 msgid "The GNU Lyric Display System Display" msgstr "Das GNU Liedtextanzeigesystem" #: ../menu-data/lyx:lyx.desktop.in.h:1 msgid "LyX Document Processor" msgstr "LyX Textverarbeitung" #: ../menu-data/lyx:lyx.desktop.in.h:2 msgid "High level LaTeX frontend" msgstr "LaTex-Frontend für Fortgeschrittene" #: ../menu-data/madbomber:madbomber.desktop.in.h:1 msgid "Mad Bomber" msgstr "Mad Bomber" #: ../menu-data/madbomber:madbomber.desktop.in.h:2 msgid "Catch the Bombs" msgstr "Fangen Sie die Bomben" #: ../menu-data/maelstrom:maelstrom.desktop.in.h:1 msgid "Maelstrom" msgstr "Maelstrom" #: ../menu-data/maelstrom:maelstrom.desktop.in.h:2 msgid "Play an Asteroids like game" msgstr "Spielen Sie ein Spiel ähnlich wie Asteroids" #: ../menu-data/magicicada:magicicada.desktop.in.h:1 msgid "Magicicada" msgstr "Magicicada" #: ../menu-data/magicicada:magicicada.desktop.in.h:2 msgid "Magicicada application" msgstr "Magicicada-Anwendung" #: ../menu-data/magicor:magicor.desktop.in.h:1 msgid "Magicor" msgstr "Magicor" #: ../menu-data/magicor:magicor.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game in the spirit of solomon's key" msgstr "Puzzlespiel in der Art von »Solomon's Key«" #: ../menu-data/magictouch:magictouch.desktop.in.h:1 msgid "MagicTouch" msgstr "MagicTouch" #: ../menu-data/magictouch:magictouch.desktop.in.h:2 msgid "Retro game goes multitouch: use two knobs to paint a picture" msgstr "Retro-Spiel wird Multitouch: Zeichnen Sie mit zwei Knöpfen ein Bild" #: ../menu-data/mah-jong:mah-jong.desktop.in.h:1 msgid "Mah-Jong" msgstr "Mah-Jong" #: ../menu-data/mah-jong:mah-jong.desktop.in.h:2 msgid "Play classic Mahjong puzzle game" msgstr "Spielen Sie das klassische Mahjong-Puzzlespiel" #: ../menu-data/mail-notification:mail-notification.desktop.in.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuen E-Mails" #: ../menu-data/mail-notification:mail-notification.desktop.in.h:2 msgid "Get notified when new mail arrives" msgstr "Lassen Sie sich benachrichtigen wenn eine neue E-Mail eintrifft" #: ../menu-data/mailnag:mailnag-config.desktop.in.h:1 msgid "Mailnag Configuration" msgstr "Mailnag-Konfiguration" #: ../menu-data/mailnag:mailnag_config.desktop.in.h:2 msgid "A notifier for new emails" msgstr "Benachrichtigung über neue E-Mails" #: ../menu-data/maitreya:maitreya7.desktop.in.h:1 msgid "Maitreya7" msgstr "Maitreya7" #: ../menu-data/maitreya:maitreya7.desktop.in.h:2 msgid "Astrology Software" msgstr "Astrology-Anwendung" #: ../menu-data/makehuman:makehuman.desktop.in.h:1 msgid "MakeHuman" msgstr "MakeHuman" #: ../menu-data/mame:mame.desktop.in.h:1 msgid "MAME™ Arcade Emulator" msgstr "MAME™ – Arcade-Emulator" #: ../menu-data/mame:mame.desktop.in.h:2 msgid "Play vintage arcade games using the MAME emulator" msgstr "Altmodische Arcade-Spiele mit dem MIME-Emulator spielen" #: ../menu-data/mana:mana.desktop.in.h:1 msgid "Mana" msgstr "Mana" #: ../menu-data/manaplus:manaplus.desktop.in.h:2 msgid "A 2D MMORPG client" msgstr "Ein 2D-MMORPG-Client" #: ../menu-data/manaplus:manaplus.desktop.in.h:1 msgid "ManaPlus" msgstr "ManaPlus" #: ../menu-data/mancala:mancala.desktop.in.h:1 msgid "Mancala" msgstr "Mancala" #: ../menu-data/mancala:mancala.desktop.in.h:2 msgid "A board game involving count and capture" msgstr "Ein Brettspiel nach dem Muster »Zählen und Fangen«" #: ../menu-data/mandelbulber:mandelbulber.desktop.in.h:1 msgid "Visit 3D Fractal World" msgstr "3D-Fractal-World besuchen" #: ../menu-data/mandelbulber:mandelbulber.desktop.in.h:2 msgid "Mandelbulber" msgstr "Mandelbulber" #: ../menu-data/mangler:mangler.desktop.in.h:1 msgid "Mangler" msgstr "Mangler" #: ../menu-data/mangler:mangler.desktop.in.h:2 msgid "Voice chat on Ventrilo 3.x servers" msgstr "Sprach-Chat auf Ventrilo-3.x-Servern" #: ../menu-data/mango-lassi:mango-lassi.desktop.in.h:1 msgid "Input Device Sharing" msgstr "Eingabegeräte mit anderen teilen" #: ../menu-data/mango-lassi:mango-lassi.desktop.in.h:2 msgid "Share mouse and pointer with other Computers" msgstr "" "Ermöglicht es, sich die Maus und den Mauszeiger mit anderen Rechnern zu " "teilen" #: ../menu-data/marble-mobile:marble-mobile.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble-touch:marble-touch.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_geo.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_gpx.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_kml.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_osm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_shp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_worldwind.desktop.in.h:1 msgid "Marble" msgstr "Marble" #: ../menu-data/marble-mobile:marble-mobile.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble-touch:marble-touch.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_gpx.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_kml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_osm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_shp.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Globe" msgstr "Virtueller Globus" #: ../menu-data/marsshooter:mars.desktop.in.h:1 msgid "M.A.R.S." msgstr "M.A.R.S." #: ../menu-data/marsshooter:mars.desktop.in.h:2 msgid "M.A.R.S. - a ridiculous shooter" msgstr "M.A.R.S – alberner Shooter" #: ../menu-data/massxpert:massxpert.desktop.in.h:1 msgid "massXpert" msgstr "massXpert" #: ../menu-data/massxpert:massxpert.desktop.in.h:2 msgid "Bio-polymer mass spectrometry software" msgstr "Bio-Polymer-Massenspektrometersoftware" #: ../menu-data/mat:mat.desktop.in.h:2 msgid "MAT" msgstr "MAT" #: ../menu-data/mat:mat.desktop.in.h:1 msgid "Metadata Anonymisation Toolkit" msgstr "Werkzeugsammlung zur Anonymisierung von Metadaten" #: ../menu-data/matanza:matanza.desktop.in.h:1 msgid "Matanza" msgstr "Matanza" #: ../menu-data/matanza:matanza.desktop.in.h:2 msgid "Space ascii war game" msgstr "Weltraum-ASCII-Kriegsspiel" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/matchbox-keyboard:inputmethods__matchbox-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-keyboard-panel.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../menu-data/matchbox-keyboard:inputmethods__matchbox-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Über MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Mehr über MATE erfahren" #: ../menu-data/mate-notification-daemon:mate-notification-properties.desktop.in.h:1 msgid "Pop-Up Notifications" msgstr "Einblendende Benachrichtigungen" #: ../menu-data/mate-notification-daemon:mate-notification-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your pop-up notification preferences" msgstr "Legen Sie Einstellungen für Benachrichtigungseinblendungen fest" #: ../menu-data/mathomatic:mathomatic.desktop.in.h:1 msgid "Mathomatic" msgstr "Mathomatic" #: ../menu-data/mathomatic:mathomatic.desktop.in.h:2 msgid "Do symbolic mathematics and quick calculations" msgstr "Machen Sie symbolische Mathematik und schnelle Berechnungen" #: ../menu-data/mathwar:MathWar.desktop.in.h:1 msgid "MathWar" msgstr "MathWar" #: ../menu-data/mathwar:MathWar.desktop.in.h:2 msgid "A simple math game for kids" msgstr "Ein einfaches Mathematikspiel für Kinder" #: ../menu-data/matita:matita.desktop.in.h:1 msgid "Matita" msgstr "Matita" #: ../menu-data/matita:matita.desktop.in.h:2 msgid "Interactive theorem prover" msgstr "Interaktiver Theorem-Prüfer" #: ../menu-data/matlab-support:matlab.desktop.in.h:1 msgid "MATLAB" msgstr "MATLAB" #: ../menu-data/matlab-support:matlab.desktop.in.h:2 msgid "Scientific computing environment" msgstr "Wissenschaftliche Rechenumgebung" #: ../menu-data/mc:mc.desktop.in.h:1 msgid "Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: ../menu-data/mc:mc.desktop.in.h:2 msgid "File manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: ../menu-data/mcomix:mcomix.desktop.in.h:1 msgid "MComix" msgstr "MComix" #: ../menu-data/mcrl2:mcrl2-gui.desktop.in.h:1 msgid "mCRL2" msgstr "mCRL2" #: ../menu-data/mcrl2:mcrl2-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end for mCRL2 toolset" msgstr "Grafische Oberfläche für die Werkzeugsammlung »mCRL2«" #: ../menu-data/mcu8051ide:mcu8051ide.desktop.in.h:1 msgid "Graphical IDE for MCS-51 based microcontrollers" msgstr "" "Grafische Integrierte Entwicklungsumgebung für Mikrocontroller, die auf dem " "MCS-51-Chip basieren" #: ../menu-data/mcu8051ide:mcu8051ide.desktop.in.h:2 msgid "MCU 8051 IDE" msgstr "MCU-8051-Entwicklungsumgebung" #: ../menu-data/mdbtools-gmdb:mdbtools-gmdb.desktop.in.h:1 msgid "MDB Viewer" msgstr "MDB-Betrachter" #: ../menu-data/mdbtools-gmdb:mdbtools-gmdb.desktop.in.h:2 msgid "View and export Microsoft Access databases" msgstr "Anzeigen und Exportieren von Microsoft Access Datenbanken" #: ../menu-data/me-tv:me-tv.desktop.in.h:1 msgid "Me TV" msgstr "Me TV" #: ../menu-data/me-tv:me-tv.desktop.in.h:2 msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME" msgstr "Eine Anwendung für digitales Fernsehen (DVB) unter GNOME" #: ../menu-data/mediainfo-gui:mediainfo-gui.desktop.in.h:1 msgid "MediaInfo" msgstr "MediaInfo" #: ../menu-data/mediainfo-gui:mediainfo-gui.desktop.in.h:2 msgid "Supplies technical and tag information about a video or audio file" msgstr "" "Liefert technische und Metadateninformationen über Video- oder Audiodateien" #: ../menu-data/mediathekview:mediathekview.desktop.in.h:1 msgid "MediathekView" msgstr "MediathekView" #: ../menu-data/mediathekview:mediathekview.desktop.in.h:2 msgid "View streams from public German TV stations" msgstr "Betrachten Sie Streams von öffentlichen deutschen Fernsehsendern" #: ../menu-data/mediatomb:mediatomb.desktop.in.h:1 msgid "MediaTomb" msgstr "MediaTomb" #: ../menu-data/mediatomb:mediatomb.desktop.in.h:2 msgid "MediaTomb UPnP MediaServer web user interface." msgstr "MediaTomb UPnP MediaServer Internet-Benutzerschnittstelle." #: ../menu-data/medit:medit.desktop.in.h:1 msgid "medit" msgstr "medit" #: ../menu-data/medit:medit.desktop.in.h:2 msgid "Text editor" msgstr "Textbearbeitung" #: ../menu-data/mednafen:mednafen.desktop.in.h:1 msgid "Mednafen" msgstr "Mednafen" #: ../menu-data/mednafen:mednafen.desktop.in.h:2 msgid "Multi-system video game emulator" msgstr "Mehrsystem-Videospiel-Emulator" #: ../menu-data/megaglest:megaglest.desktop.in.h:1 msgid "A real time strategy game." msgstr "Ein Echtzeitstrategiespiel." #: ../menu-data/megaglest:megaglest.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest" msgstr "MegaGlest" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_editor.desktop.in.h:1 msgid "Map Editor" msgstr "Karteneditor" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_editor.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest Map Editor" msgstr "MegaGlest Karteneditor" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_g3dviewer.desktop.in.h:1 msgid "G3d Model Viewer" msgstr "G3d Modellbetrachter" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_g3dviewer.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest Model Viewer" msgstr "MegaGlest Modellbetrachter" #: ../menu-data/meld:meld.desktop.in.h:1 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Meld – Diff-Betrachter" #: ../menu-data/meld:meld.desktop.in.h:2 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Vergleichen und Zusammenführen von Dateien" #: ../menu-data/melting-gui:melting-gui.desktop.in.h:1 msgid "Melting" msgstr "Melting" #: ../menu-data/melting-gui:melting-gui.desktop.in.h:2 msgid "\"Computes the melting temperature for a nucleic acid duplex.\"" msgstr "\"Berechnet die Schmelztemperatur eines Nukleinsäure-Duplex.\"" #: ../menu-data/memaker:memaker.desktop.in.h:1 msgid "MeMaker" msgstr "MeMaker" #: ../menu-data/memaker:memaker.desktop.in.h:2 msgid "Builds avatars for all your applications." msgstr "Erstellt Avatare für all Ihre Anwendungen" #: ../menu-data/menulibre:menulibre.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove applications from the menu" msgstr "Anwendungen aus bzw. zu diesem Menü hinzufügen oder entfernen" #: ../menu-data/meritous:meritous.desktop.in.h:1 msgid "Meritous" msgstr "Meritous" #: ../menu-data/meritous:meritous.desktop.in.h:2 msgid "action-adventure dungeon crawl game" msgstr "Action-Abenteuer Kerker-Kriech-Spiel" #: ../menu-data/merkaartor:merkaartor.desktop.in.h:1 msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: ../menu-data/merkaartor:merkaartor.desktop.in.h:2 msgid "OpenStreetMap Editor" msgstr "OpenStreetMap-Editor" #: ../menu-data/meshlab:meshlab.desktop.in.h:1 msgid "MeshLab" msgstr "MeshLab" #: ../menu-data/meshlab:meshlab.desktop.in.h:2 msgid "View and process meshes" msgstr "Netze anzeigen und bearbeiten" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-dc.desktop.in.h:1 msgid "Dreamcast ROM Player" msgstr "»Dreamcast ROM«-Wiedergabe" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-dc.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Dreamcast games" msgstr "Dreamcast-Spiele von Sega spielen" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gameboy.desktop.in.h:1 msgid "Game Boy ROM Player" msgstr "»Game Boy ROM«-Wiedergabe" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gameboy.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Game Boy games" msgstr "»Nintendo Game Boy«-Spiele spielen" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gba.desktop.in.h:1 msgid "Game Boy Advance ROM Player" msgstr "»Game Boy Advance ROM«-Wiedergabe" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gba.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Game Boy Advance games" msgstr "»Nintendo Game Boy Advance«-Spiele spielen" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-genesis.desktop.in.h:1 msgid "Genesis ROM Player" msgstr "»Genesis ROM«-Wiedergabe" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-genesis.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Genesis games" msgstr "»Sega Genesis«-Spiele spielen" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-msx.desktop.in.h:1 msgid "MSX ROM Player" msgstr "»MSX ROM«-Wiedergabe" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-msx.desktop.in.h:2 msgid "Play MSX games" msgstr "MSX-Spiele spielen" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-n64.desktop.in.h:1 msgid "Nintendo64 ROM Player" msgstr "»Nintendo64 ROM«-Wiedergabe" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-n64.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo 64 games" msgstr "»Nintendo 64«-Spiele spielen" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-nes.desktop.in.h:1 msgid "NES ROM Player" msgstr "»NES ROM«-Wiedergabe" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-nes.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Entertainment System games" msgstr "»Nintendo Entertainmen System«-Spiele spielen" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-sms.desktop.in.h:1 msgid "Sega Master System/Game Gear ROM Player" msgstr "»Sega Master System/Game Gear ROM«-Wiedergabe" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-sms.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Master System and Game Gear games" msgstr "»Sega Master System« und »Game Gear«-Spiele spielen" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-snes.desktop.in.h:1 msgid "Super NES ROM Player" msgstr "»Super NES ROM«-Wiedergabe" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-snes.desktop.in.h:2 msgid "Play Super Nintendo Entertainment System games" msgstr "»Super Nintendo Entertainment System«-Spiele spielen" #: ../menu-data/mess:mess.desktop.in.h:1 msgid "MESS" msgstr "MESS" #: ../menu-data/mess:mess.desktop.in.h:2 msgid "Emulateur multi systèmes" msgstr "Emulateur multi systèmes" #: ../menu-data/messaging-app:messaging-app.desktop.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Nachrichten" #: ../menu-data/messaging-app:messaging-app.desktop.in.h:2 msgid "Messaging application" msgstr "Nachrichtenanwendung" #: ../menu-data/metacity:metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../menu-data/meterbridge:meterbridge.desktop.in.h:1 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ../menu-data/mgm:mgm.desktop.in.h:1 msgid "MGM System Monitor" msgstr "MGM – Systemüberwachung" #: ../menu-data/mgm:mgm.desktop.in.h:2 msgid "A highly configurable, very gaudy system load meter" msgstr "Eine hoch konfigurierbare, sehr grelle Systemlastanzeige" #: ../menu-data/mhwaveedit:mhwaveedit.desktop.in.h:1 msgid "mhWaveEdit" msgstr "mhWaveEdit" #: ../menu-data/mhwaveedit:mhwaveedit.desktop.in.h:2 msgid "Record, play, edit and convert sound files" msgstr "Sounddateien Aufnehmen, Abspielen, Bearbeiten und Umwandeln" #: ../menu-data/mialmpick:mia-lmpick.desktop.in.h:1 msgid "mialmpick Version 0.2.10" msgstr "mialmpick Version 0.2.10" #: ../menu-data/mialmpick:mia-lmpick.desktop.in.h:2 msgid "mia-lmpick Version 0.2.10" msgstr "mia-lmpick Version 0.2.10" #: ../menu-data/miceamaze:miceamaze.desktop.in.h:1 msgid "MiceAmaze" msgstr "MiceAmaze" #: ../menu-data/miceamaze:miceamaze.desktop.in.h:2 msgid "video game with mice in a maze" msgstr "Video-Spiel mit Mäusen in einem Labyrinth" #: ../menu-data/microhope:microhope-avr.desktop.in.h:1 msgid "µHOPE" msgstr "µHOPE" #: ../menu-data/microhope:microhope-avr.desktop.in.h:2 msgid "MicroHOPE microcontroller programming system" msgstr "System zur Programmierung von Microcontrollern MicroHOPE" #: ../menu-data/microhope:microhope-doc.desktop.in.h:1 msgid "microHOPE Manual" msgstr "microHOPE Handbuch" #: ../menu-data/microhope:microhope-doc.desktop.in.h:2 msgid "microHOPE User Manual" msgstr "microHOPE Nutzerhandbuch" #: ../menu-data/micropolis:micropolis.desktop.in.h:1 msgid "Micropolis" msgstr "Micropolis" #: ../menu-data/micropolis:micropolis.desktop.in.h:2 msgid "A real-time city management simulator" msgstr "Eine Stadtmanagement-Simulation in Echtzeit" #: ../menu-data/midisnoop:midisnoop.desktop.in.h:1 msgid "MIDI monitor and prober." msgstr "MIDI-Monitor und -Untersucher" #: ../menu-data/midisnoop:midisnoop.desktop.in.h:2 msgid "Midisnoop" msgstr "Midisnoop" #: ../menu-data/midori:midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori (Privates Surfen im Internet)" #: ../menu-data/midori:midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Neues Fenster im privaten Modus öffnen" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:1 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Leichtgewichtiger Webbrowser" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:3 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:4 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:5 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Neues Fenster im _privaten Modus starten" #: ../menu-data/mikutter:mikutter.desktop.in.h:1 msgid "mikutter" msgstr "mikutter" #: ../menu-data/mikutter:mikutter.desktop.in.h:2 msgid "Twitter Client" msgstr "Twitter-Client" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:1 msgid "MilkyTracker" msgstr "MilkyTracker" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:2 msgid "Fasttracker 2 Clone" msgstr "Klon von Fasttracker 2" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:3 msgid "MilkyTracker (play song)" msgstr "MilkyTracker (play song)" #: ../menu-data/minbar:minbar.desktop.in.h:1 msgid "Minbar Prayer Times" msgstr "Minbar – Gebetszeiten" #: ../menu-data/minbar:minbar.desktop.in.h:2 msgid "Islamic prayer times" msgstr "Islamische Gebetszeiten" #: ../menu-data/minetest:minetest.desktop.in.h:1 msgid "Minetest" msgstr "Minetest" #: ../menu-data/minetest:minetest.desktop.in.h:2 msgid "Multiplayer infinite-world block sandbox" msgstr "Sandbox einer unendlichen Welt für mehrere Spieler" #: ../menu-data/minirok:kde4__minirok.desktop.in.h:1 msgid "Minirok" msgstr "Minirok" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:1 msgid "Minitube" msgstr "Minitube" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:2 msgid "Watch YouTube videos" msgstr "YouTube-Videos ansehen" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:3 msgid "Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause" #: ../menu-data/mirage:mirage.desktop.in.h:1 msgid "Mirage" msgstr "Mirage" #: ../menu-data/mirage:mirage.desktop.in.h:2 msgid "A fast GTK+ Image Viewer" msgstr "Ein schneller Bildbetrachter, basierend auf GTK+" #: ../menu-data/miro:miro.desktop.in.h:1 msgid "Miro" msgstr "Miro" #: ../menu-data/miro:miro.desktop.in.h:2 msgid "" "Fully featured video and music player, podcast client, and bittorrent client" msgstr "" "Vollständiges Programm zur Wiedergabe von Videos und Musik, Podcasts und für " "Bittorent-Datenaustausch" #: ../menu-data/mirrormagic:mirrormagic.desktop.in.h:1 msgid "MirrorMagic" msgstr "MirrorMagic" #: ../menu-data/mistelix:mistelix.desktop.in.h:1 msgid "Mistelix" msgstr "Mistelix" #: ../menu-data/mistelix:mistelix.desktop.in.h:2 msgid "Author DVDs and slideshows" msgstr "DVDs und Diaschauen erstellen" #: ../menu-data/mit-scheme:mit-scheme.desktop.in.h:1 msgid "MIT/GNU Scheme" msgstr "MIT/GNU Scheme" #: ../menu-data/mixxx:mixxx.desktop.in.h:1 msgid "Mixxx" msgstr "Mixxx" #: ../menu-data/mixxx:mixxx.desktop.in.h:2 msgid "A digital DJ interface" msgstr "Eine digitale DJ-Schnittstelle" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvinfo.desktop.in.h:1 msgid "mkvinfo" msgstr "mkvinfo" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvinfo.desktop.in.h:2 msgid "Show information about MKV files" msgstr "Informationen über MKV-Dateien anzeigen" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvmergeGUI.desktop.in.h:1 msgid "mkvmerge GUI" msgstr "mkvmerge – Grafische Benutzeroberfläche" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvmergeGUI.desktop.in.h:2 msgid "MKV files creator" msgstr "MKV Datenersteller" #: ../menu-data/mldonkey-gui:mldonkey-gui.desktop.in.h:1 msgid "MLDonkey" msgstr "MLDonkey" #: ../menu-data/mldonkey-gui:mldonkey-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend for MLDonkey" msgstr "Grafisches Frontend für MLDonkey" #: ../menu-data/mlterm-common:mlterm.desktop.in.h:1 msgid "Multilingual Terminal" msgstr "Mehrsprachiges Terminal" #: ../menu-data/mlterm-common:mlterm.desktop.in.h:2 msgid "Use Multi-Lingual Command Line" msgstr "Benutzen der mehrsprachigen Kommandozeile" #: ../menu-data/mm3d:mm3d.desktop.in.h:1 msgid "Misfit Model 3D" msgstr "Misfit Model 3D" #: ../menu-data/mm3d:mm3d.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 3D models and animations" msgstr "3D-Modelle und Animationen erstellen und bearbeiten" #: ../menu-data/mmass:mmass.desktop.in.h:1 msgid "mMass" msgstr "mMass" #: ../menu-data/mmass:mmass.desktop.in.h:2 msgid "Mass spectrum viewer and data analysis proteomics tool" msgstr "" "Datenauswertungs- und Anzeigewerkzeug für Massenspektren in der Proteomik" #: ../menu-data/mmpong-gl:mmpong-gl.desktop.in.h:1 msgid "mmpong-gl" msgstr "mmpong-gl" #: ../menu-data/mmpong-gl:mmpong-gl.desktop.in.h:2 msgid "massively multiplayer pong game" msgstr "Ein gewaltiges Mehrspieler-Pong" #: ../menu-data/mnemosyne:mnemosyne.desktop.in.h:1 msgid "Mnemosyne" msgstr "Mnemosyne" #: ../menu-data/mnemosyne:mnemosyne.desktop.in.h:2 msgid "A flash card program to make your review process more efficient" msgstr "" "Ein Lernkartenprogramm, um Ihren Bewertungsprozess effizienter zu gestalten" #: ../menu-data/mobile-atlas-creator:mobile-atlas-creator.desktop.in.h:1 msgid "Mobile Atlas Creator" msgstr "Mobile Atlas-Erstellung" #: ../menu-data/mobile-atlas-creator:mobile-atlas-creator.desktop.in.h:2 msgid "create offline-atlases for GPS/cell phone applications" msgstr "Offline-Atlanten für GPS-/Mobiltelefonanwendungen erstellen" #: ../menu-data/model-builder:model-builder.desktop.in.h:1 msgid "Model Builder" msgstr "Model Builder" #: ../menu-data/model-builder:model-builder.desktop.in.h:2 msgid "Graphical ODE simulator" msgstr "Grafischer ODE-Simulator" #: ../menu-data/modem-manager-gui:modem-manager-gui.desktop.in.h:1 msgid "Modem Manager GUI" msgstr "Grafische Oberfläche der Modemeinstellungen" #: ../menu-data/modem-manager-gui:modem-manager-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for Modem manager daemon control" msgstr "" "Grafische Schnittstelle für die Steuerung des Modem-Verwaltungsdienstes" #: ../menu-data/mokomaze:mokomaze.desktop.in.h:1 msgid "Mokomaze" msgstr "Mokomaze" #: ../menu-data/mokomaze:mokomaze.desktop.in.h:2 msgid "Ball-in-the-labyrinth game" msgstr "Spiel mit einem Ball in inem Labyrinth" #: ../menu-data/monajat-applet:monajat.desktop.in.h:1 msgid "Monajat Applet for supplications" msgstr "Monajat – Applet für Gebete" #: ../menu-data/monajat-applet:monajat.desktop.in.h:2 msgid "Monajat in system tray icon" msgstr "Monajat für den Benachrichtigungsbereich" #: ../menu-data/monkey-bubble:monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Monkey Bubble" #: ../menu-data/monkey-bubble:monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Monkey Bubble, ein Arcadespiel" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Studio IDE" msgstr "Monkey Studio IDE" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:2 msgid "The best cross platform IDE available!" msgstr "Die beste plattformübergreifende IDE, die es gibt!" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:3 msgid "Open With MkS" msgstr "Mit MkS öffnen" #: ../menu-data/mono-runtime-common:mono-runtime-common.desktop.in.h:1 msgid "Mono Runtime" msgstr "Mono Laufzeitumgebung" #: ../menu-data/mono-runtime-common:mono-runtime-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Mono Runtime (Terminal)" msgstr "Mono Laufzeitumgebung (Terminal)" #: ../menu-data/mono-tools-gui:gsharp.desktop.in.h:1 msgid "gsharp" msgstr "gsharp" #: ../menu-data/mono-tools-gui:gsharp.desktop.in.h:2 msgid "" "Write C# in an interactive shell, and inject your code into running Mono " "processes" msgstr "" "Verfasse C#-Code in einer interaktiven Shell und füge ihn in laufende Mono-" "Prozesse ein" #: ../menu-data/mono-tools-gui:ilcontrast.desktop.in.h:1 msgid "Mono IL Contrast" msgstr "Mono IL Contrast" #: ../menu-data/mono-tools-gui:ilcontrast.desktop.in.h:2 msgid "Identify differences in the API exposed by mono library assemblies." msgstr "" "Durch Monobibliotheks-Assemblys offen gelegte Unterschiede in der API " "identifizieren." #: ../menu-data/monodevelop:monodevelop.desktop.in.h:1 msgid "MonoDevelop" msgstr "MonoDevelop" #: ../menu-data/monodevelop:monodevelop.desktop.in.h:2 msgid "Develop .NET applications in an Integrated Development Environment" msgstr "" "Entwickeln von .NET-Anwendungen in einer integrierten Entwicklungsumgebung" #: ../menu-data/monodoc-browser:monodoc.desktop.in.h:1 msgid "Mono Documentation" msgstr "Mono Documentation" #: ../menu-data/monodoc-browser:monodoc.desktop.in.h:2 msgid "View, search and edit documentation related to Mono" msgstr "Ansehen, suchen und editieren von Dokumentationen für Mono" #: ../menu-data/monodoc-http:monodoc-http.desktop.in.h:1 msgid "Monodoc (http)" msgstr "Monodoc (http)" #: ../menu-data/monodoc-http:monodoc-http.desktop.in.h:2 msgid "Monodoc Documentation Browser" msgstr "Monodoc – Browser für Dokumentationen" #: ../menu-data/monster-masher:monster-masher.desktop.in.h:1 msgid "Monster Masher" msgstr "Monster Masher" #: ../menu-data/monster-masher:monster-masher.desktop.in.h:2 msgid "Mash monsters and save the gnomes" msgstr "Zerdrücken Sie die Monster und retten Sie die Gnome" #: ../menu-data/monsterz:monsterz.desktop.in.h:1 msgid "Monsterz" msgstr "Monsterz" #: ../menu-data/monsterz:monsterz.desktop.in.h:2 msgid "Little arcade puzzle game, similar to the famous Bejeweled" msgstr "Kleines Arcade-Puzzlespiel, vergleichbar mit dem berühmten Bejeweled" #: ../menu-data/moon-lander:moon-lander.desktop.in.h:1 msgid "Moonlander" msgstr "Moonlander" #: ../menu-data/moon-lander:moon-lander.desktop.in.h:2 msgid "Fun game based on the classic moon lander" msgstr "Spaßspiel, basierend auf dem klassischen \"moon lander\"" #: ../menu-data/mopidy:mopidy.desktop.in.h:1 msgid "Mopidy Music Server" msgstr "Mopidy Music Server" #: ../menu-data/mopidy:mopidy.desktop.in.h:2 msgid "MPD music server with Spotify support" msgstr "MPD-Musikserver mit Spotify-Unterstützung" #: ../menu-data/morris:morris.desktop.in.h:1 msgid "Morris" msgstr "Morris" #: ../menu-data/morris:morris.desktop.in.h:2 msgid "Nine Men's Morris Game" msgstr "Mühle Spiel" #: ../menu-data/moserial:moserial.desktop.in.h:1 msgid "moserial Terminal" msgstr "moserial – Terminal" #: ../menu-data/moserial:moserial.desktop.in.h:2 msgid "A serial terminal optimized for logging and file capture" msgstr "" "Ein serielles Terminal optimiert für Protokollierung und Datei-Erfassung" #: ../menu-data/mousepad:mousepad.desktop.in.h:1 msgid "Mousepad" msgstr "Mousepad" #: ../menu-data/mousepad:mousepad.desktop.in.h:2 msgid "Simple Text Editor" msgstr "Einfache Textbearbeitung" #: ../menu-data/mozc-utils-gui:setup-mozc.desktop.in.h:1 msgid "Mozc Setup" msgstr "Mozc-Einrichtung" #: ../menu-data/mozc-utils-gui:setup-mozc.desktop.in.h:2 msgid "Set up Mozc engine" msgstr "Mozc-Engine einrichten" #. DocPath= #: ../menu-data/mp3diags:mp3diags.desktop.in.h:2 msgid "MP3 Diags - diagnosis and repair tool" msgstr "MP3 Diags - Diagnose- und Reparaturwerkzeug" #: ../menu-data/mp3diags:mp3diags.desktop.in.h:3 msgid "MP3 Diags" msgstr "MP3 Diags" #: ../menu-data/mp3splt-gtk:mp3splt-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Mp3splt-gtk audio splitter" msgstr "Mp3splt-gtk audio splitter" #: ../menu-data/mp3splt-gtk:mp3splt-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Split mp3 and ogg files without decoding" msgstr "Teilen von mp3- und ogg-Dateien ohne Dekodierung" #: ../menu-data/mpdcon.app:MPDCon.desktop.in.h:1 msgid "MPDCon" msgstr "MPDCon" #: ../menu-data/mpdcon.app:MPDCon.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep client for MPD" msgstr "GNUstep MPD-Client" #: ../menu-data/mpdris2:mpdris2.desktop.in.h:1 msgid "Music Player Daemon" msgstr "Musikwiedergabedienst (MPD)" #: ../menu-data/mpdris2:mpdris2.desktop.in.h:2 msgid "MPRIS 2 support for MPD" msgstr "MPRIS-2-Unterstützung für MPD" #: ../menu-data/mplayer-gui:mplayer.desktop.in.h:1 msgid "MPlayer Media Player" msgstr "MPlayer Medienwiedergabe" #: ../menu-data/mpv:mpv.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/snappy:snappy.desktop.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Filme und Musik wiedergeben" #: ../menu-data/mplinuxman:mplinuxman.desktop.in.h:1 msgid "Mplinuxman" msgstr "Mplinuxman" #: ../menu-data/mplinuxman:mplinuxman.desktop.in.h:2 msgid "Manage your MPMan portable mp3 player" msgstr "Verwalten Sie Ihren tragbaren MPMan-MP3-Spieler" #: ../menu-data/mpv:mpv.desktop.in.h:1 msgid "mpv Media Player" msgstr "mpv-Medienwiedergabe" #: ../menu-data/mricron:dcm2niigui.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-dcm2niigui.desktop.in.h:1 msgid "DICOM to NIfTI Conversion" msgstr "DICOM zu NIfTI-Umwandlung" #: ../menu-data/mricron:dcm2niigui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-dcm2niigui.desktop.in.h:2 msgid "dcm2nii" msgstr "dcm2nii" #: ../menu-data/mricron:mricron-npm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-npm.desktop.in.h:1 msgid "Non-parametric MRI Analysis" msgstr "Nicht-parametrische MRI-Analyse" #: ../menu-data/mricron:mricron-npm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-npm.desktop.in.h:2 msgid "NPM" msgstr "NPM" #: ../menu-data/mricron:mricron.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mricron.desktop.in.h:1 msgid "2D/3D MRI Image Viewer" msgstr "2D/3D-MRI-Bildbetrachter" #: ../menu-data/mricron:mricron.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mricron.desktop.in.h:2 msgid "MRIcron" msgstr "MRIcron" #: ../menu-data/mrtrix:mrtrix.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mrtrix.desktop.in.h:1 msgid "MRI Tractography View" msgstr "MRI Traktographie-Betrachter" #: ../menu-data/mrtrix:mrtrix.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mrtrix.desktop.in.h:2 msgid "MRview" msgstr "MRview" #: ../menu-data/mtink:mtink.desktop.in.h:1 msgid "Mtink" msgstr "Mtink" #: ../menu-data/mtink:mtink.desktop.in.h:2 msgid "Status monitor for Epson inkjet printers" msgstr "Statusanzeige für Epson-Tintenstrahldrucker" #: ../menu-data/mtpaint:mtpaint.desktop.in.h:1 msgid "mtPaint graphic editor" msgstr "mtPaint Grafikeditor" #: ../menu-data/mtpaint:mtpaint.desktop.in.h:2 msgid "painting program to create pixel art and manipulate digital photos" msgstr "" "Malprogramm zum Erstellen von Pixelgrafiken und zum Bearbeiten von " "Digitalfotos" #: ../menu-data/mttroff:mttroff.desktop.in.h:1 msgid "Troff" msgstr "Troff" #: ../menu-data/mttroff:mttroff.desktop.in.h:2 msgid "TROff - A libavg based multitouch TRON clone" msgstr "TROff - Ein libavg basierter Multitouch-Klon von TRON" #: ../menu-data/mu-cade:mu-cade.desktop.in.h:1 msgid "Mu-cade" msgstr "Mu-cade" #: ../menu-data/mu-cade:mu-cade.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Mu-cade" msgstr "Centipede-ähnliches Actionspiel Mu-cade von Kenta Cho" #: ../menu-data/mudita24:mudita24.desktop.in.h:1 msgid "Mudita24" msgstr "Mudita24" #: ../menu-data/mudita24:mudita24.desktop.in.h:2 msgid "ALSA GUI control tool for Envy24 (ice1712) soundcards" msgstr "ALSA-GUI-Steuerungswerkzeug für Envy24(ice1712)-Soundkarten" #: ../menu-data/mudlet:mudlet.desktop.in.h:1 msgid "Mudlet" msgstr "Mudlet" #: ../menu-data/mudlet:mudlet.desktop.in.h:2 msgid "Play online text-based games (MUDs)" msgstr "Spielen Sie textbasierte Online-Spiele (MUDs)" #: ../menu-data/muffin:muffin.desktop.in.h:1 msgid "Muffin" msgstr "Muffin" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-about-me.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mugshot:mugshot.desktop.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Über mich" #: ../menu-data/mugshot:mugshot.desktop.in.h:2 msgid "Configure your profile image and contact details" msgstr "Profilbild und Kontaktdetails konfigurieren" #: ../menu-data/multiget:multiget.desktop.in.h:1 msgid "MultiGet" msgstr "MultiGet" #: ../menu-data/multiget:multiget.desktop.in.h:2 msgid "MultiGet Downloader" msgstr "MultiGet Downloader" #: ../menu-data/multitet:multitet.desktop.in.h:1 msgid "Multitet" msgstr "Multitet" #: ../menu-data/multitet:multitet.desktop.in.h:2 msgid "Multitouch cooperative Tetris-like game" msgstr "Auf Zusammenarbeit basierendes Tetris-ähnliches Multitouch-Spiel" #: ../menu-data/mumble:mumble.desktop.in.h:1 msgid "Mumble" msgstr "Mumble" #: ../menu-data/mumble:mumble.desktop.in.h:2 msgid "A low-latency, high quality voice chat program for gaming" msgstr "" "Ein qualitativ hochwertiges Chatprogramm für Spiele mit geringer Latenzzeit" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover-category.desktop.in.h:1 msgid "Install More..." msgstr "Mehr installieren …" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover.desktop.in.h:1 msgid "Muon Discover" msgstr "Muon Discover" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover.desktop.in.h:2 msgid "Software Center" msgstr "Software-Center" #: ../menu-data/muon-installer:kde4__muon-installer.desktop.in.h:1 msgid "Muon Software Center" msgstr "Muon Software-Center" #: ../menu-data/muon-updater:muon-updater.desktop.in.h:1 msgid "Muon Update Manager" msgstr "Muon-Aktualisierungsverwaltung" #: ../menu-data/muon:muon.desktop.in.h:1 msgid "Muon Package Manager" msgstr "Muon Paketverwaltung" #: ../menu-data/muon:muon.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Paketverwaltung" #: ../menu-data/mupdf:mupdf.desktop.in.h:1 msgid "MuPDF" msgstr "MuPDF – PDF-Betrachter" #: ../menu-data/mupdf:mupdf.desktop.in.h:2 msgid "PDF file viewer" msgstr "Anwendung zum Betrachten von PDF-Dateien" #: ../menu-data/murmur:murmur.desktop.in.h:1 msgid "Murmur" msgstr "Murmur" #: ../menu-data/murmur:murmur.desktop.in.h:2 msgid "Python/GTK2 Museek client" msgstr "Python/GTK2 Museek-Client" #: ../menu-data/muse:muse.desktop.in.h:1 msgid "MusE" msgstr "MusE" #: ../menu-data/muse:muse.desktop.in.h:2 msgid "Midi Music Editor" msgstr "MIDI/Audio-Sequenzer und -Bearbeitungsprogramm" #: ../menu-data/museeq:museeq.desktop.in.h:1 msgid "Museeq" msgstr "Museeq" #: ../menu-data/museeq:museeq.desktop.in.h:2 msgid "C++/QT3 Museek client" msgstr "C++/QT3 Museek-Client" #: ../menu-data/musescore:mscore.desktop.in.h:1 msgid "WYSIWYG Music score typesetter" msgstr "Visueller Partiturensetzer" #: ../menu-data/musescore:mscore.desktop.in.h:2 msgid "MuseScore" msgstr "MuseScore" #: ../menu-data/musetup-gtk:musetup-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Musetup-gtk" msgstr "Musetup-gtk" #: ../menu-data/musetup-gtk:musetup-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Museek daemon configuration tool" msgstr "Konfigurationswerkzeug für den Museek-Dienst" #: ../menu-data/musique:musique.desktop.in.h:1 msgid "Musique" msgstr "Musique" #: ../menu-data/musique:musique.desktop.in.h:2 msgid "Play your music collection" msgstr "Spielen Sie Ihre Musiksammlung ab" #: ../menu-data/mutt:mutt.desktop.in.h:1 msgid "Simple text-based Mail User Agent" msgstr "Einfaches, textbasiertes E-Mail-Programm" #: ../menu-data/mutt:mutt.desktop.in.h:2 msgid "mutt" msgstr "mutt" #: ../menu-data/mutter:mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../menu-data/mx44:mx44.desktop.in.h:1 msgid "mx44" msgstr "mx44" #: ../menu-data/mx44:mx44.desktop.in.h:2 msgid "Polyphonic, multichannel midi realtime software synthesizer" msgstr "Polyphoner, Mehrkanal-Midi-Echtzeit-Softwaresynthesizer" #: ../menu-data/mypaint:mypaint.desktop.in.h:1 msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: ../menu-data/mypaint:mypaint.desktop.in.h:2 msgid "Painting program for digital artists" msgstr "Malprogramm für digitale Künstler" #: ../menu-data/mysql-workbench:mysql-workbench.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Workbench" msgstr "MySQL Workbench" #: ../menu-data/mysql-workbench:mysql-workbench.desktop.in.h:2 msgid "MySQL Database Design, Administration and Development Tool" msgstr "MySQL-Datenbank-Entwurfs, Verwaltungs- und Entwicklungswerkzeug" #: ../menu-data/mythnettv-gui:mythnettv.desktop.in.h:1 msgid "MythNetTV" msgstr "MythNetTV" #: ../menu-data/mythnettv-gui:mythnettv.desktop.in.h:2 msgid "A video RSS grabber" msgstr "Ein Video-RSS-Grabber" #: ../menu-data/mythtv-backend:mythtv-setup.desktop.in.h:1 msgid "MythTV Backend Setup" msgstr "Einrichten des MythTV-Backends" #: ../menu-data/mythtv-backend:mythtv-setup.desktop.in.h:2 msgid "Used to configure a backend" msgstr "Wird benutzt, ein Backend zu konfigurieren" #: ../menu-data/mythtv-frontend:mythtv.desktop.in.h:1 msgid "MythTV Frontend" msgstr "MythTV-Frontend" #: ../menu-data/mythtv-frontend:mythtv.desktop.in.h:2 msgid "A frontend for all content on a mythtv-backend" msgstr "Ein Frontend für den gesamten Inhalt eines MythTV-Backends" #: ../menu-data/nagstamon:nagstamon.desktop.in.h:1 msgid "nagstamon" msgstr "nagstamon" #: ../menu-data/nagstamon:nagstamon.desktop.in.h:2 msgid "Nagios status monitor " msgstr "Nagios Statusüberwachung " #: ../menu-data/nautilus-actions:nact.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool" msgstr "Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen" #: ../menu-data/nautilus-actions:nact.desktop.in.h:2 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus" msgstr "Konfiguration von Einträgen im Context-Menü von Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-compare:nautilus-compare-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus Compare Extension Preferences" msgstr "Einstellungen für die Nautilus-Vergleichserweiterung" #: ../menu-data/nautilus-compare:nautilus-compare-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for Nautilus Compare Extension" msgstr "Einstellungen für die Nautilus-Vergleichserweiterung" #: ../menu-data/nautilus-dropbox:dropbox.desktop.in.h:1 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../menu-data/nautilus-dropbox:dropbox.desktop.in.h:2 msgid "Sync your files across computers and to the web" msgstr "" "Gleichen Sie Ihre Dateien über Rechner hinweg und mit dem Internet ab" #: ../menu-data/nautilus-pastebin:nautilus-pastebin-configurator.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus Pastebin Configurator" msgstr "Einrichtungsprogramm des Pastebin-Dienstes in Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-pastebin:nautilus-pastebin-configurator.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus Pastebin configuration panel" msgstr "Nautilus-Konfigurationsleiste für Pastebin-Dienste" #: ../menu-data/nautilus-scripts-manager:nautilus-scripts-manager.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus scripts manager" msgstr "Nautilus-Skriptverwaltung" #: ../menu-data/nautilus-scripts-manager:nautilus-scripts-manager.desktop.in.h:2 msgid "Enable or disable Nautilus scripts" msgstr "Nautilus-Skripte aktivieren oder deaktivieren" #: ../menu-data/navit:navit.desktop.in.h:1 msgid "Navit" msgstr "Navit" #: ../menu-data/navit:navit.desktop.in.h:2 msgid "The open source vector based navigation program with routing engine" msgstr "Vektorbasiertes Open-Source-Navigationsprogramm mit Streckenplanung" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Cn3D-3.0.desktop.in.h:1 msgid "Cn3D NCBI Database Viewer" msgstr "Cn3D – NCBI-Datenbankbetrachter" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Cn3D-3.0.desktop.in.h:2 msgid "View NCBI databases in 3D" msgstr "NCBI Datenbanken in 3D betrachten" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Psequin.desktop.in.h:1 msgid "Sequin DNA Sequence Submission Tool" msgstr "Sequin – DNA-Sequenzeinreichungswerkzeug" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Psequin.desktop.in.h:2 msgid "Submit DNA sequences to the GenBank, EMBL, and DDBJ databases" msgstr "Überträgt DNA-Sequenzen an die Datenbanken GenBank, EMBL und DDBJ" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:ddv.desktop.in.h:1 msgid "DDV Sequence Alignment Viewer" msgstr "DDV – Sequenzanordnungsbetrachter" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:ddv.desktop.in.h:2 msgid "View multiple sequence alignment for GenBank" msgstr "Multiple Sequenzanordnung für GenBank ansehen" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:entrez2.desktop.in.h:1 msgid "Entrez NCBI Database Querying Tool" msgstr "Entrez – NCBI-Datenbankabfragewerkzeug" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:entrez2.desktop.in.h:2 msgid "Query NCBI databases and retrieve documents" msgstr "Stellen Sie Anfragen an NCBI-Datenbanken und empfangen Sie Dokumente" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:udv.desktop.in.h:1 msgid "OneD Biological Sequence Viewer" msgstr "OneD – Betrachter für DNS" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:udv.desktop.in.h:2 msgid "View single biological sequences" msgstr "Einzelne biologische DNS-Stränge betrachten" #: ../menu-data/ncmpcpp:ncmpcpp.desktop.in.h:1 msgid "Ncmpcpp" msgstr "Ncmpcpp" #: ../menu-data/ncmpcpp:ncmpcpp.desktop.in.h:2 msgid "NCurses Music Player Client" msgstr "NCurses-Musikwiedergabe-Client" #: ../menu-data/ndisgtk:ndisgtk.desktop.in.h:1 msgid "Windows Wireless Drivers" msgstr "Windows WLAN Treiber" #: ../menu-data/ndisgtk:ndisgtk.desktop.in.h:2 msgid "Ndiswrapper driver installation tool" msgstr "Ndiswrapper Treiberinstallationsprogramm" #: ../menu-data/nedit:nedit.desktop.in.h:1 msgid "NEdit" msgstr "NEdit" #: ../menu-data/nekobee:nekobee.desktop.in.h:1 msgid "Nekobee" msgstr "Nekobee" #: ../menu-data/nekobee:nekobee.desktop.in.h:2 msgid "Simple single-oscillator DSSI plugin" msgstr "Simples Einfach-Oszillator DSSI-Plugin" #: ../menu-data/nemiver:nemiver.desktop.in.h:1 msgid "Nemiver C/C++ Debugger" msgstr "Nemiver C/C++-Fehlerdiagnoseanwendung" #: ../menu-data/nemiver:nemiver.desktop.in.h:2 msgid "Debug Applications" msgstr "Fehlerbeseitigungsanwendungen" #: ../menu-data/caja:caja-autorun-software.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/nemo:nemo-autorun-software.desktop.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Autostartnachfrage" #: ../menu-data/nemo:nemo.desktop.in.h:1 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../menu-data/nemo:nemo.desktop.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" #: ../menu-data/neobio:neobio.desktop.in.h:1 msgid "Sequence alignments neobio" msgstr "Neobio-Sequenzalignments" #: ../menu-data/nepomuk-core-data:kde4__nepomukbackup.desktop.in.h:1 msgid "Nepomuk Backup" msgstr "Nepomuk-Backup" #: ../menu-data/nepomuk-core-data:kde4__nepomukcleaner.desktop.in.h:1 msgid "Nepomuk Cleaner" msgstr "Nepomuk Cleaner" #: ../menu-data/nestopia:nestopia.desktop.in.h:1 msgid "Nestopia" msgstr "Nestopia" #: ../menu-data/nestopia:nestopia.desktop.in.h:2 msgid "Accurate NES Emulator" msgstr "Präziser NES-Emulator" #: ../menu-data/netanim:NetAnim.desktop.in.h:1 msgid "Network animator" msgstr "Netzwerkanimation" #: ../menu-data/netanim:NetAnim.desktop.in.h:2 msgid "Network animator based on Qt4 working with ns-3" msgstr "Netzwerkanimation basierend auf Qt4, die mit ns-3 arbeitet" #: ../menu-data/netbeans:netbeans.desktop.in.h:1 msgid "NetBeans IDE 7.0.1" msgstr "NetBeans IDE 7.0.1" #: ../menu-data/netemul:netemul.desktop.in.h:1 msgid "NetEmul" msgstr "NetEmul" #: ../menu-data/netemul:netemul.desktop.in.h:2 msgid "The LAN network simulator" msgstr "Simulator für LAN-Netzwerke" #: ../menu-data/netgen:netgen.desktop.in.h:1 msgid "Netgen Mesh Generator" msgstr "Netgen Netzgenerator" #: ../menu-data/nethack-x11:nethack-x11.desktop.in.h:1 msgid "X NetHack" msgstr "X NetHack" #: ../menu-data/netmate:netmate.desktop.in.h:1 msgid "Netmate" msgstr "Netmate" #: ../menu-data/netmate:netmate.desktop.in.h:2 msgid "shows pcap dump lines in network header style" msgstr "Zeigt pcap-Dump im Stil von Netzwerk-Headern an" #: ../menu-data/netpanzer:netpanzer.desktop.in.h:1 msgid "NetPanzer" msgstr "NetPanzer" #: ../menu-data/netpanzer:netpanzer.desktop.in.h:2 msgid "Online multiplayer tactical warfare game" msgstr "Taktisches Multiplayer-Online-Kriegsspiel" #: ../menu-data/netrek-client-cow:netrek-client-cow.desktop.in.h:1 msgid "Netrek" msgstr "Netrek" #: ../menu-data/netsurf-gtk:netsurf-gtk.desktop.in.h:1 msgid "NetSurf Web Browser" msgstr "NetSurf – Webbrowser" #: ../menu-data/nettoe:nettoe.desktop.in.h:1 msgid "netToe" msgstr "netToe" #: ../menu-data/nettoe:nettoe.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Tic Tac Toe." msgstr "Eine Runde Tic Tac Toe spielen." #: ../menu-data/caja:mate-network-scheme.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-network-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-network.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/network-manager-gnome:nm-applet.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-network-panel.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../menu-data/network-manager-gnome:nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Verwaltung Ihrer Netzwerkverbindungen" #: ../menu-data/neverball:neverball.desktop.in.h:1 msgid "Neverball" msgstr "Neverball" #: ../menu-data/neverball:neverball.desktop.in.h:2 msgid "A 3D arcade game with a ball" msgstr "Ein 3D Arcadespiel mit einem Ball" #: ../menu-data/neverputt:neverputt.desktop.in.h:1 msgid "Neverputt" msgstr "Neverputt" #: ../menu-data/neverputt:neverputt.desktop.in.h:2 msgid "A 3D mini golf game" msgstr "Ein 3D-Minigolfspiel" #: ../menu-data/nexuiz:nexuiz.desktop.in.h:1 msgid "Nexuiz" msgstr "Nexuiz" #: ../menu-data/nexuiz:nexuiz.desktop.in.h:2 msgid "" "A networked 3D first person shooter game with high-quality graphic effects" msgstr "" "Ein netzwerkbasierter 3D first person Shooter Spiel mit qualitativ " "hochwertigen Grafikeffekten" #: ../menu-data/nfoview:nfoview.desktop.in.h:1 msgid "NFO Viewer" msgstr "NFO-Betrachter" #: ../menu-data/nfoview:nfoview.desktop.in.h:2 msgid "View NFO files" msgstr "NFO-Dateien ansehen" #: ../menu-data/ngraph-gtk:ngraph.desktop.in.h:1 msgid "Ngraph" msgstr "Ngraph" #: ../menu-data/ngraph-gtk:ngraph.desktop.in.h:2 msgid "create scientific 2-dimensional graphs" msgstr "2-dimensionale, wissenschaftliche Diagramme erstellen" #: ../menu-data/nicotine:nicotine.desktop.in.h:1 msgid "Nicotine-Plus" msgstr "Nicotine-Plus" #: ../menu-data/nicotine:nicotine.desktop.in.h:2 msgid "SoulSeek filesharing client" msgstr "SoulSeek Filesharing-Client" #: ../menu-data/nikwi:nikwi.desktop.in.h:1 msgid "Nikwi Deluxe" msgstr "Nikwi Deluxe" #: ../menu-data/nikwi:nikwi.desktop.in.h:2 msgid "Platform game where your goal is to collect candies" msgstr "Plattformspiel mit dem Ziel, Süßigkeiten zu sammeln" #: ../menu-data/ninja-ide:ninja-ide.desktop.in.h:1 msgid "Ninja IDE" msgstr "Ninja-IDE" #: ../menu-data/ninja-ide:ninja-ide.desktop.in.h:2 msgid "Python IDE" msgstr "Python-IDE" #: ../menu-data/nip2:nip2.desktop.in.h:1 msgid "nip2" msgstr "nip2" #: ../menu-data/nip2:nip2.desktop.in.h:2 msgid "Image manipulation program based on VIPS" msgstr "Bildbearbeitungsprogramm, basierend auf VIPS" #: ../menu-data/nitrogen:nitrogen.desktop.in.h:1 msgid "nitrogen" msgstr "nitrogen" #: ../menu-data/nitrogen:nitrogen.desktop.in.h:2 msgid "Browse and set desktop backgrounds" msgstr "Arbeitsflächenhintergründe suchen und verwenden" #: ../menu-data/njam:njam.desktop.in.h:1 msgid "Njam" msgstr "Njam" #: ../menu-data/njam:njam.desktop.in.h:2 msgid "pacman-like game with multiplayer support" msgstr "pacmanartiges Spiel mit Multiplayerunterstützung" #: ../menu-data/njplot:njplot.desktop.in.h:1 msgid "NJplot" msgstr "NJplot" #: ../menu-data/njplot:njplot.desktop.in.h:2 msgid "" "Displays, modifies and exports in PostScript format phylogenetic trees" msgstr "" "Zeigt, modifiziert und exportiert phylogenetische Bäume in PostScript" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-admin.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4 - Full mode" msgstr "NmapSI4 – Vollmodus" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-admin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4.desktop.in.h:2 msgid "Is a Qt4 interface for nmap scanner" msgstr "Eine Qt4-Schnittstelle für nmap-Scanner" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-logr.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4-logr" msgstr "NmapSI4-logr" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-logr.desktop.in.h:2 msgid "Is a Qt4 interface for nmapsi4 log" msgstr "Eine Qt4-Oberfläche für nmapsi4-log" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4 - User mode" msgstr "NmapSI4 - Benutzermodus" #: ../menu-data/noblenote:noblenote.desktop.in.h:1 msgid "nobleNote" msgstr "nobleNote" #: ../menu-data/noiz2sa:noiz2sa.desktop.in.h:1 msgid "Noiz2sa" msgstr "Noiz2sa" #: ../menu-data/noiz2sa:noiz2sa.desktop.in.h:2 msgid "An Abstract Shooter by Kenta Cho" msgstr "Ein abstraktes Ballerspiel von Kenta Cho" #: ../menu-data/nomnom:nomnom.desktop.in.h:1 msgid "NomNom" msgstr "NomNom" #: ../menu-data/nomnom:nomnom.desktop.in.h:2 msgid "Download and stream media" msgstr "Medien herunterladen und streamen" #: ../menu-data/nootka:nootka.desktop.in.h:1 msgid "Nootka" msgstr "Nootka" #: ../menu-data/nootka:nootka.desktop.in.h:2 msgid "Application for learning musical score notation " msgstr "Anwendung zum Lernen der musikalischen Notenschrift " #: ../menu-data/notes-app:notes-app.desktop.in.h:2 msgid "Notes application for Ubuntu" msgstr "Notizenanwendung für Ubuntu" #: ../menu-data/notification-daemon:notification-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Notification Daemon" msgstr "Benachrichtigungsdienst" #: ../menu-data/notification-daemon:notification-daemon.desktop.in.h:2 msgid "Display notifications" msgstr "Benachrichtigungen anzeigen" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-gtk.desktop.in.h:1 msgid "NRefactory Demo (GTK#)" msgstr "NRefactory Demo (GTK#)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-gtk.desktop.in.h:2 msgid "NRefactory C# analysis library Demo (GTK#)" msgstr "NRefactory C# Analysebilbliotheksdemo (GTK#)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-swf.desktop.in.h:1 msgid "NRefactory Demo (System.Windows.Forms)" msgstr "NRefactory Demo (System.Windows.Forms)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-swf.desktop.in.h:2 msgid "NRefactory C# analysis library Demo (System.Windows.Forms)" msgstr "NRefactory C# Analysebilbliotheksdemo (System.Windows.Forms)" #: ../menu-data/nted:nted.desktop.in.h:1 msgid "NtEd" msgstr "NtEd" #: ../menu-data/ntfs-config:ntfs-config.desktop.in.h:1 msgid "NTFS Configuration Tool" msgstr "NTFS-Konfigurationswerkzeug" #: ../menu-data/ntfs-config:ntfs-config.desktop.in.h:2 msgid "Enable/disable write support for NTFS with a simple click." msgstr "" "Schreibunterstützung für NTFS mit einem Klick aktivieren/deaktivieren." #: ../menu-data/nuapplet:nuapplet2.desktop.in.h:1 msgid "NuApplet" msgstr "NuApplet" #: ../menu-data/nuapplet:nuapplet2.desktop.in.h:2 msgid "QT NuFW Client" msgstr "NuFW-Client (Qt)" #: ../menu-data/numptyphysics:numptyphysics.desktop.in.h:1 msgid "Numpty Physics" msgstr "Numpty-Physik" #: ../menu-data/numptyphysics:numptyphysics.desktop.in.h:2 msgid "uri_link_play" msgstr "uri_link_play" #: ../menu-data/nut-monitor:nut-monitor.desktop.in.h:1 msgid "NUT Monitor" msgstr "NUT-Überwachung" #: ../menu-data/nut-monitor:nut-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Network UPS Tools GUI client" msgstr "Benutzeroberfläche für die Netzwerk-UPS-Werkzeuge" #: ../menu-data/nvclock-gtk:nvclock.desktop.in.h:1 msgid "NVCLOCK" msgstr "NVCLOCK" #: ../menu-data/nvclock-gtk:nvclock.desktop.in.h:2 msgid "Overclock and Monitor NVIDIA cards" msgstr "Übertakten und Überwachen von NVIDIA-Karten" #: ../menu-data/nvidia-settings:nvidia-settings.desktop.in.h:1 msgid "NVIDIA X Server Settings" msgstr "NVIDIA X-Server Einstellungen" #: ../menu-data/nvidia-settings:nvidia-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure NVIDIA X Server Settings" msgstr "NVIDIA X-Server Einstellungen konfigurieren" #: ../menu-data/nvpy:nvpy.desktop.in.h:1 msgid "nvPY" msgstr "nvPY" #: ../menu-data/nvpy:nvpy.desktop.in.h:2 msgid "Cross-platform simplenote-syncing note-taking tool" msgstr "" "Plattformübergreifendes, einfaches und synchronisierendes Notiz-Werkzeug" #: ../menu-data/nvtv:nvtv.desktop.in.h:1 msgid "Nvtv TV Out" msgstr "Nvtv TV Out" #: ../menu-data/nvtv:nvtv.desktop.in.h:2 msgid "Control the TV output of NVidia video cards" msgstr "Steuerung des TV-Ausgangs von NVIDIA-Grafikkarten" #: ../menu-data/nzb:nzb.desktop.in.h:1 msgid "Nzb" msgstr "Nzb" #: ../menu-data/nzb:nzb.desktop.in.h:2 msgid "Grab nzb files" msgstr "Herausgreifen von NZB-Dateien" #: ../menu-data/obconf:obconf.desktop.in.h:1 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Openbox-Konfigurationsverwaltung" #: ../menu-data/obconf:obconf.desktop.in.h:2 msgid "Tweak settings for Openbox" msgstr "Optimierungs-Einstellungen für Openbox" #: ../menu-data/obextool:obextool.desktop.in.h:1 msgid "ObexTool" msgstr "ObexTool" #: ../menu-data/obextool:obextool.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for bluetooth transfers" msgstr "Eine grafische Benutzeroberfläche für Bluetooth-Übertragungen" #: ../menu-data/objcryst-fox:fox.desktop.in.h:1 msgid "Fox" msgstr "Fox" #: ../menu-data/objcryst-fox:fox.desktop.in.h:2 msgid "Crystal structure determination" msgstr "Bestimmung von Kristallstrukturen" #: ../menu-data/oce-draw:oce-draw.desktop.in.h:1 msgid "OpenCASCADE" msgstr "OpenCASCADE" #: ../menu-data/oce-draw:oce-draw.desktop.in.h:2 msgid "OpenCASCADE DRAWEXE test harness" msgstr "OpenCASCADE DRAWEXE Teststrang" #: ../menu-data/ocrfeeder:ocrfeeder.desktop.in.h:1 msgid "OCRFeeder" msgstr "OCRFeeder – Texterkennung und Layout-Analyse" #: ../menu-data/ocrfeeder:ocrfeeder.desktop.in.h:2 msgid "The complete OCR suite." msgstr "Komplette Zusammenstellung von OCR-Anwendungen" #: ../menu-data/octave:www.octave.org-octave.desktop.in.h:1 msgid "GNU Octave" msgstr "GNU Octave" #: ../menu-data/octave:www.octave.org-octave.desktop.in.h:2 msgid "Scientific Computing using GNU Octave" msgstr "Wissenschaftliche Berechnungen mit GNU Octave" #: ../menu-data/oggconvert:oggconvert.desktop.in.h:1 msgid "OggConvert" msgstr "OggConvert" #: ../menu-data/oggconvert:oggconvert.desktop.in.h:2 msgid "Convert media files to Free formats" msgstr "Konvertieren von Mediendateien in freie Formate" #: ../menu-data/ogmrip:ogmrip.desktop.in.h:1 msgid "DVD Encoder OGMRip" msgstr "OGMRip – DVD-Kodierer" #: ../menu-data/ogmrip:ogmrip.desktop.in.h:2 msgid "A DVD encoder" msgstr "Ein DVD-Kodierer" #: ../menu-data/okteta:org.kde.okteta.desktop.in.h:1 msgid "Okteta" msgstr "Okteta" #: ../menu-data/okteta:org.kde.okteta.desktop.in.h:2 msgid "Hex Editor" msgstr "Hexadezimaleditor" #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_doc_calligra.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_docx_calligra.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odt.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_wpd_calligra.desktop.in.h:1 msgid "okular" msgstr "okular" #: ../menu-data/okular-extra-backends:kde4__okularApplication_chm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okular.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_mobi.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_plucker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_txt.desktop.in.h:1 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ../menu-data/omegat:omegat.desktop.in.h:1 msgid "OmegaT" msgstr "OmegaT" #: ../menu-data/omegat:omegat.desktop.in.h:2 msgid "Computer-Assisted Translation tool" msgstr "Rechnerunterstütztes Übersetzungswerkzeug" #: ../menu-data/onboard:onboard.desktop.in.h:1 msgid "Onboard" msgstr "Onboard" #: ../menu-data/onboard:onboard.desktop.in.h:2 msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME" msgstr "Flexible Bildschirmtastatur für GNOME" #: ../menu-data/oneisenough:oneisenough.desktop.in.h:1 msgid "One Is Enough" msgstr "One Is Enough" #: ../menu-data/oneisenough:oneisenough.desktop.in.h:2 msgid "2D platform game about communist and capitalist balls" msgstr "2D-Plattformspiel über kommunistische und kapitalistische Bälle" #: ../menu-data/ontv:ontv.desktop.in.h:1 msgid "OnTV" msgstr "OnTV" #: ../menu-data/ontv:ontv.desktop.in.h:2 msgid "Monitor TV programs" msgstr "TV-Programm anzeigen" #: ../menu-data/oolite:oolite.desktop.in.h:1 msgid "Oolite" msgstr "Oolite" #: ../menu-data/oolite:oolite.desktop.in.h:2 msgid "An OpenGL Elite-like space game" msgstr "Ein Elite-artiges Weltraumspiel mit OpenGL" #: ../menu-data/open-axiom:open-axiom.desktop.in.h:1 msgid "OpenAxiom" msgstr "OpenAxiom" #: ../menu-data/open-axiom:open-axiom.desktop.in.h:2 msgid "Open scientific computation platform" msgstr "Offene wissenschatliche Rechenplattform" #: ../menu-data/open-invaders:open-invaders.desktop.in.h:1 msgid "Open Invaders" msgstr "Open Invaders" #: ../menu-data/open-invaders:open-invaders.desktop.in.h:2 msgid "Play a Space Invaders clone" msgstr "Spielen Sie einen Klon von »Space Invaders«" #: ../menu-data/openarena:openarena.desktop.in.h:1 msgid "OpenArena" msgstr "OpenArena" #: ../menu-data/openarena:openarena.desktop.in.h:2 msgid "" "A fast-paced 3D first-person shooter, similar to id Software Inc.'s Quake " "III Arena" msgstr "" "Ein schnelles 3D-Ballerspiel aus der Ich-Perspektive (Ego-Shooter), " "vergleichbar mit »Quake III Arena« von id Software Inc." #: ../menu-data/openbmap-logger:openBmap.desktop.in.h:1 msgid "OBM" msgstr "OBM" #: ../menu-data/openbmap-logger:openBmap.desktop.in.h:2 msgid "Logs GSM and GPS and uploads to openBmap." msgstr "Protokollierung von GSM- und GPS-Uploads zu openBmap." #: ../menu-data/openbve:openbve.desktop.in.h:1 msgid "OpenBVE" msgstr "OpenBVE" #: ../menu-data/openbve:openbve.desktop.in.h:2 msgid "Train/railway simulator compatible with 'BVE Trainsim' routes" msgstr "Zug-/Eisenbahnsimulator, kompatibel mit »BVE Trainsim«-Strecken" #: ../menu-data/opencity:opencity.desktop.in.h:1 msgid "OpenCity" msgstr "OpenCity" #: ../menu-data/opencity:opencity.desktop.in.h:2 msgid "a 3D city simulator game" msgstr "Ein 3D-Spiel, in dem eine Stadt simuliert wird" #: ../menu-data/openclonk:openclonk.desktop.in.h:1 msgid "OpenClonk" msgstr "OpenClonk" #: ../menu-data/openclonk:openclonk.desktop.in.h:2 msgid "OpenClonk is mainly about mining, settling and fast-paced melees." msgstr "" "In OpenClonk geht es hauptsächlich um Bergbau, Siedlung und schnellen " "Nahkampf." #: ../menu-data/opencubicplayer:cubic.org-opencubicplayer.desktop.in.h:1 msgid "Open Cubic Player" msgstr "Open Cubic Player" #: ../menu-data/opencubicplayer:cubic.org-opencubicplayer.desktop.in.h:2 msgid "Open Cubic Player 0.1.20 for UNIX" msgstr "Open Cubic Player 0.1.20 für UNIX" #: ../menu-data/opendict:opendict.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary OpenDict" msgstr "OpenDict-Wörterbuch" #: ../menu-data/opendict:opendict.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words in a local or Internet dictionary " msgstr "Wörter in einem lokalen Wörterbuch oder im Internet nachschlagen " #: ../menu-data/openfetion:openfetion.desktop.in.h:1 msgid "OpenFetion" msgstr "OpenFetion" #: ../menu-data/openfetion:openfetion.desktop.in.h:2 msgid "Fetion For Linux" msgstr "Fetion für Linux" #: ../menu-data/openjdk-6-jre:openjdk-6-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 6 Runtime" msgstr "OpenJDK Java 6 Runtime" #: ../menu-data/openjdk-7-jre:openjdk-7-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 7 Runtime" msgstr "OpenJDK-Java-7-Laufzeitumgebung" #: ../menu-data/openlp:openlp.desktop.in.h:3 msgid "OpenLP" msgstr "OpenLP" #: ../menu-data/openlugaru:openlugaru.desktop.in.h:1 msgid "OpenLugaru" msgstr "OpenLugaru" #: ../menu-data/openlugaru:openlugaru.desktop.in.h:2 msgid "Single-player game featuring rabbits" msgstr "Einzelspieler-Spiel mit Hasen" #: ../menu-data/openmcdf:structuredstorageexplorer.desktop.in.h:1 msgid "Structured Storage Explorer" msgstr "Browser für »Structured Storage«" #: ../menu-data/openmsx-catapult:openMSX-Catapult.desktop.in.h:1 msgid "openMSX Catapult" msgstr "openMSX Katapult" #: ../menu-data/openmsx-catapult:openMSX-Catapult.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for openMSX" msgstr "Grafische Schnittstelle für openMSX" #: ../menu-data/openrocket:openrocket.desktop.in.h:1 msgid "OpenRocket" msgstr "OpenRocket" #: ../menu-data/openrocket:openrocket.desktop.in.h:2 msgid "Design and simulate model rockets" msgstr "Modellrakten entwerfen und simulieren" #: ../menu-data/openscad:openscad.desktop.in.h:1 msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #: ../menu-data/opensesame:opensesame.desktop.in.h:1 msgid "OpenSesame" msgstr "OpenSesame" #: ../menu-data/opensesame:opensesame.desktop.in.h:2 msgid "Graphical experiment builder for the social sciences" msgstr "" "Grafisches Programm, mit dem sozialwissenschaftliche Versuche aufgebaut " "werden können" #: ../menu-data/openshot:openshot.desktop.in.h:1 msgid "OpenShot Video Editor" msgstr "OpenShot – Videobearbeitung" #: ../menu-data/openshot:openshot.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit videos and movies" msgstr "Videos und Filme erstellen" #: ../menu-data/openssn:openssn.desktop.in.h:1 msgid "OpenSSN" msgstr "OpenSSN" #: ../menu-data/openssn:openssn.desktop.in.h:2 msgid "Command a submarine in a deep ocean environment" msgstr "Steuern Sie ein U-Boot in der Tiefsee" #: ../menu-data/openstereogram:openstereogram.desktop.in.h:1 msgid "OpenSterogram" msgstr "OpenSterogram" #: ../menu-data/openstereogram:openstereogram.desktop.in.h:2 msgid "Create 3D autostereograms" msgstr "3D-Autostereogramme erzeugen" #: ../menu-data/openstreetmap-client:maps.desktop.in.h:2 msgid "Maps application" msgstr "Kartenanwendung" #: ../menu-data/openstv:openstv.desktop.in.h:1 msgid "OpenSTV Voting Software" msgstr "OpenSTV Wahlsoftware" #: ../menu-data/openstv:openstv.desktop.in.h:2 msgid "Conduct a Single Transferable Vote election" msgstr "" "Abstimmungen mit übertragbaren Einzelstimmen und anderen Wahlmethoden " "abhalten" #: ../menu-data/openteacher:openteacher.desktop.in.h:1 msgid "OpenTeacher" msgstr "OpenTeacher" #: ../menu-data/openteacher:openteacher.desktop.in.h:2 msgid "Your personal tutor" msgstr "Ihr persönlicher Lehrer" #: ../menu-data/openttd:openttd.desktop.in.h:1 msgid "OpenTTD" msgstr "OpenTTD" #: ../menu-data/openttd:openttd.desktop.in.h:2 msgid "A clone of Transport Tycoon Deluxe" msgstr "Ein »Transport Tycoon Deluxe«-Klon" #: ../menu-data/openuniverse:openuniverse.desktop.in.h:1 msgid "OpenUniverse Space Simulator" msgstr "OpenUniverse – Weltraumsimulation" #: ../menu-data/openuniverse:openuniverse.desktop.in.h:2 msgid "Explore the solar system in this accurate simulation" msgstr "Simuliert das Sonnensystem" #: ../menu-data/openvas-client:OpenVAS-Client.desktop.in.h:1 msgid "OpenVAS-Client" msgstr "OpenVAS-Client" #: ../menu-data/openvas-client:OpenVAS-Client.desktop.in.h:2 msgid "GTK+-2 Client for OpenVAS Security Scanner" msgstr "GTK+-2 Anwendung für den OpenVAS-Security Scanner" #: ../menu-data/openyahtzee:openyahtzee.desktop.in.h:1 msgid "Open Yahtzee" msgstr "Open Yahtzee" #: ../menu-data/openyahtzee:openyahtzee.desktop.in.h:2 msgid "The classic dice game Yahtzee" msgstr "Das klassische Würfelspiel Yahtzee" #: ../menu-data/ophcrack:ophcrack.desktop.in.h:1 msgid "Ophcrack" msgstr "Ophcrack" #: ../menu-data/ophcrack:ophcrack.desktop.in.h:2 msgid "Microsoft Windows password cracker" msgstr "Kennwortknacker für Kennwörter von Microsoft Windows" #: ../menu-data/optgeo:optgeo.desktop.in.h:1 msgid "OptGeo" msgstr "OptGeo" #: ../menu-data/optgeo:optgeo.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to study and simulate optic assemblies" msgstr "" "Interaktives Werkzeug zum beobachten und simulieren optischer Elemente" #: ../menu-data/orage:globaltime.desktop.in.h:1 msgid "Orage Globaltime" msgstr "Orage-Weltzeituhr" #: ../menu-data/orage:globaltime.desktop.in.h:2 msgid "Show clocks from different countries" msgstr "Uhrzeiten in verschiedenen Ländern anzeigen" #: ../menu-data/orage:xfcalendar.desktop.in.h:1 msgid "Orage Calendar" msgstr "Orage-Kalender" #: ../menu-data/orage:xfcalendar.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/plan:plan.desktop.in.h:2 msgid "Desktop calendar" msgstr "Arbeitsplatz-Kalender" #: ../menu-data/orbital-eunuchs-sniper:orbital-eunuchs-sniper.desktop.in.h:1 msgid "Orbital Eunuchs Sniper" msgstr "Orbital Eunuchs Sniper" #: ../menu-data/orbital-eunuchs-sniper:orbital-eunuchs-sniper.desktop.in.h:2 msgid "Anti-terrorist Satellite Sniping Game" msgstr "Anti-Terroristen Satelliten Scharfschützen Spiel" #: ../menu-data/oregano:oregano.desktop.in.h:1 msgid "Oregano" msgstr "Oregano" #: ../menu-data/oregano:oregano.desktop.in.h:2 msgid "Schematic, capture and simulation of electronic circuits" msgstr "Schaltplanung, Erfassung und Simulation elektronischer Schaltkreise" #: ../menu-data/osmo:osmo.desktop.in.h:1 msgid "Osmo" msgstr "Osmo" #: ../menu-data/osmo:osmo.desktop.in.h:2 msgid "Personal Organizer" msgstr "Persönliche Daten organisieren" #: ../menu-data/othman:Othman.desktop.in.h:1 msgid "Othman Quran Browser" msgstr "Othman – Koran-Browser" #: ../menu-data/othman:Othman.desktop.in.h:2 msgid "Electronic Mus-haf" msgstr "Elektronische Mus-haf" #: ../menu-data/out-of-order:out-of-order.desktop.in.h:1 msgid "Out Of Order" msgstr "Out Of Order" #: ../menu-data/out-of-order:out-of-order.desktop.in.h:2 msgid "Adventure Game" msgstr "Abenteuerspiel" #: ../menu-data/overgod:overgod.desktop.in.h:1 msgid "Overgod" msgstr "Overgod" #: ../menu-data/overgod:overgod.desktop.in.h:2 msgid "Play a bi-directional scrolling arcade game" msgstr "Bidirektionales Arkadespiel" #: ../menu-data/ovito:ovito.desktop.in.h:1 msgid "OVITO" msgstr "OVITO" #: ../menu-data/ovito:ovito.desktop.in.h:2 msgid "" "Scientific visualization and analysis software for atomistic simulation data." msgstr "" "Wissenschaftliches Visualisierungs- und Analyseprogramm für atomistische " "Simulationsdaten" #: ../menu-data/owncloud-client:owncloud.desktop.in.h:1 msgid "ownCloud desktop sync client " msgstr "ownCloud Desktop-Synchronisierungs-Client " #: ../menu-data/owncloud-client:owncloud.desktop.in.h:2 msgid "Folder Sync" msgstr "Ordnerabgleich" #: ../menu-data/pacemaker-mgmt-client:crm_gui.desktop.in.h:1 msgid "Pacemaker GUI" msgstr "Pacemaker" #: ../menu-data/pacemaker-mgmt-client:crm_gui.desktop.in.h:2 msgid "Pacemaker CRM GUI" msgstr "Pacemaker-CRM" #: ../menu-data/packagesearch:packagesearch.desktop.in.h:1 msgid "Debian Package Search" msgstr "Debian-Paketsuche" #: ../menu-data/packagesearch:packagesearch.desktop.in.h:2 msgid "Search for packages and view package information" msgstr "Nach Paketen suchen und Paketinformationen ansehen" #: ../menu-data/packeth:packeth.desktop.in.h:1 msgid "PackETH" msgstr "PackETH" #: ../menu-data/packeth:packeth.desktop.in.h:2 msgid "Packet Generator" msgstr "Paketgenerator" #: ../menu-data/pacman:pacman.desktop.in.h:1 msgid "Pacman" msgstr "Pacman" #: ../menu-data/pacman:pacman.desktop.in.h:2 msgid "A simple clone of the classic arcade game" msgstr "Ein einfacher Klon des klassischen Arkadespiels" #: ../menu-data/padevchooser:padevchooser.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Device Chooser" msgstr "PulseAudio-Geräteverwaltung" #: ../menu-data/padevchooser:padevchooser.desktop.in.h:2 msgid "An Applet for Quick Device Changing" msgstr "Eine Minianwendung für das schnelle Wechseln von Geräten" #: ../menu-data/pairs:kde4__pairs.desktop.in.h:1 msgid "Pairs" msgstr "Paare" #: ../menu-data/pairs:kde4__pairs.desktop.in.h:2 msgid "A game to enhance your memory" msgstr "Ein Spiel zur Verbesserung des Gedächtnisses" #: ../menu-data/pairs:kde4__pairseditor.desktop.in.h:1 msgid "Pairs Theme Editor" msgstr "Pairs-Themenbearbeitung" #: ../menu-data/pairs:kde4__pairseditor.desktop.in.h:2 msgid "A Pairs theme editor" msgstr "Eine Pairs-Themenbearbeitung" #: ../menu-data/paje.app:paje.desktop.in.h:1 msgid "Paje Trace Viewer" msgstr "Paje – Trace-Betrachter" #: ../menu-data/paje.app:paje.desktop.in.h:2 msgid "View traces produced during the execution of multi-threaded programs" msgstr "" "Spuren ansehen, die bei der Ausführung von Mehrstrang-Programmen entstehen" #: ../menu-data/palapeli:kde4__palapeli.desktop.in.h:1 msgid "Palapeli" msgstr "Palapeli" #: ../menu-data/palapeli:kde4__palapeli.desktop.in.h:2 msgid "Jigsaw puzzle game" msgstr "Bilderpuzzle" #: ../menu-data/paman:paman.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Manager" msgstr "PulseAudio-Verwaltung" #: ../menu-data/paman:paman.desktop.in.h:2 msgid "Manage your PulseAudio sound server" msgstr "Verwalten Sie Ihren PulseAudio-Audioserver" #: ../menu-data/pan:pan.desktop.in.h:1 msgid "Pan Newsreader" msgstr "Newsreader Pan" #: ../menu-data/pan:pan.desktop.in.h:2 msgid "Read and Post Usenet Articles" msgstr "Lesen und schreiben von Usenet-Artikelen" #: ../menu-data/pangzero:pangzero.desktop.in.h:1 msgid "Pang Zero" msgstr "Pang Zero" #: ../menu-data/pangzero:pangzero.desktop.in.h:2 msgid "Pop balloons with your harpoon" msgstr "Ballons mit einer Harpune zerschießen" #: ../menu-data/paprefs:paprefs.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Preferences" msgstr "PulseAudio-Einstellungen" #: ../menu-data/paprefs:paprefs.desktop.in.h:2 msgid "View and modify the configuration of the local sound server" msgstr "" "Betrachten und modifizieren der Konfiguration des lokalen Soundservers" #: ../menu-data/paraview:paraview.desktop.in.h:1 msgid "ParaView Viewer" msgstr "ParaView-Betrachter" #: ../menu-data/paraview:paraview.desktop.in.h:2 msgid "ParaView allows viewing of large data sets" msgstr "ParaView ermöglicht das Betrachten großer Datensätze" #: ../menu-data/parcellite:parcellite.desktop.in.h:1 msgid "Parcellite" msgstr "Parcellite" #: ../menu-data/parley:org.kde.parley.desktop.in.h:1 msgid "Parley" msgstr "Parley" #: ../menu-data/parley:org.kde.parley.desktop.in.h:2 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Vokabeltrainer" #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:1 msgid "Parole Media Player" msgstr "Parole-Medienwiedergabe" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:4 msgid "Previous Track" msgstr "Vorheriger Titel" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:8 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:5 msgid "Next Track" msgstr "Nächster Titel" #: ../menu-data/parsec47:parsec47.desktop.in.h:1 msgid "PARSEC47" msgstr "PARSEC47" #: ../menu-data/parsec47:parsec47.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's PARSEC47" msgstr "Schnelles Retro-Ballerspiel PARSEC47 von Kenta Cho" #: ../menu-data/partitionmanager:org.kde.PartitionManager.desktop.in.h:1 msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE Partitionierungsprogramm" #: ../menu-data/partitionmanager:org.kde.PartitionManager.desktop.in.h:2 msgid "Manage disks, partitions and file systems" msgstr "Festplatten, Partitionen und Dateisysteme verwalten" #: ../menu-data/pasaffe:pasaffe.desktop.in.h:1 msgid "Pasaffe" msgstr "Pasaffe" #: ../menu-data/pasaffe:pasaffe.desktop.in.h:2 msgid "Pasaffe password manager" msgstr "Passwort-Verwaltung Pasaffe" #: ../menu-data/passage:passage.desktop.in.h:1 msgid "Passage" msgstr "Passage" #: ../menu-data/passage:passage.desktop.in.h:2 msgid "game about the passage through life" msgstr "Spiel über den Weg durchs Leben" #: ../menu-data/password-gorilla:password-gorilla.desktop.in.h:1 msgid "Password Gorilla" msgstr "Password Gorilla" #: ../menu-data/password-gorilla:password-gorilla.desktop.in.h:2 msgid "a password manager" msgstr "Ein Passwortmanager" #: ../menu-data/pasystray:pasystray.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio System Tray" msgstr "PulseAudio System Tray" #: ../menu-data/pasystray:pasystray.desktop.in.h:2 msgid "An Applet for PulseAudio" msgstr "Eine Minianwendung für PulseAudio" #: ../menu-data/patchage:patchage.desktop.in.h:1 msgid "Patchage" msgstr "Patchage" #: ../menu-data/patchage:patchage.desktop.in.h:2 msgid "" "Connect audio and MIDI applications together and manage audio sessions" msgstr "" "Audio- und MIDI-Anwendungen miteinander verbinden und Audioprojekte verwalten" #: ../menu-data/pathogen:pathogen.desktop.in.h:1 msgid "Pathogen" msgstr "Pathogen" #: ../menu-data/pathogen:pathogen.desktop.in.h:2 msgid "Destroy the pathogens" msgstr "Zerstören Sie die Krankheitserreger" #: ../menu-data/pathological:pathological.desktop.in.h:1 msgid "Pathological" msgstr "Pathological" #: ../menu-data/pathological:pathological.desktop.in.h:2 msgid "Solve puzzles involving paths and marbles" msgstr "Rätselspiel mit Pfaden und Murmeln" #: ../menu-data/pauker:pauker.desktop.in.h:1 msgid "Pauker" msgstr "Pauker" #: ../menu-data/pauker:pauker.desktop.in.h:2 msgid "Generic card based learning program" msgstr "Kartenbasiertes Lernprogramm" #: ../menu-data/paulstretch:paulstretch.desktop.in.h:1 msgid "paulstretch" msgstr "paulstretch" #: ../menu-data/paulstretch:paulstretch.desktop.in.h:2 msgid "suitable for extreme sound stretching of audio (like 50x)" msgstr "Geeignet für die extreme Sound-Dehnung von Audio (wie 50x)" #: ../menu-data/pavucontrol:pavucontrol.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Volume Control" msgstr "PulseAudio-Lautstärkeregelung" #: ../menu-data/pavucontrol:pavucontrol.desktop.in.h:2 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Den Lautstärkepegel anpassen" #: ../menu-data/pavumeter:pavumeter.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Volume Meter (Playback)" msgstr "PulseAudio-Lautstärkeanzeige (Wiedergabe)" #: ../menu-data/pavumeter:pavumeter.desktop.in.h:2 msgid "Monitor the output volume" msgstr "Die Ausgangslautstärke überwachen" #: ../menu-data/paw++:paw++.desktop.in.h:1 msgid "Paw++ (Physics Analysis Workstation)" msgstr "Paw++ (Arbeitsplatz zur physikalischen Analyse)" #: ../menu-data/paw++:paw++.desktop.in.h:2 msgid "Analyze and graphically present experimental data" msgstr "Analyse und grafische Präsentation experimenteller Daten" #: ../menu-data/pax-britannica:pax-britannica.desktop.in.h:1 msgid "Pax Britannica" msgstr "Pax Britannica" #: ../menu-data/pax-britannica:pax-britannica.desktop.in.h:2 msgid "Multi-player real-time strategy game" msgstr "Mehrspieler-Strategiespiel in Echtzeit" #: ../menu-data/pcalendar:pcalendar.desktop.in.h:1 msgid "Periodic Calendar" msgstr "Periodischer Kalender" #: ../menu-data/pcalendar:pcalendar.desktop.in.h:2 msgid "" "Utility for tracking menstrual cycles and predicting fertility periods" msgstr "" "Werkzeug zum verfolgen von Menstruationszyklen und Vorhersagen von " "Fruchtbarkeitszeiträumen" #: ../menu-data/pcb-common:pcb.desktop.in.h:1 msgid "PCB Designer" msgstr "PCB Designer" #: ../menu-data/pcb-common:pcb.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit printed circuit board designs" msgstr "Gedruckte Schaltungen erstellen und editieren" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Arbeitsplatz-Einstellungen" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2 msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager" msgstr "" "Den Bildschirmhintergrund und das Verhalten der Bildschirmverwaltung anpassen" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm.desktop.in.h:1 msgid "File Manager PCManFM" msgstr "Dateiverwaltung PCManFM" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system and manage the files" msgstr "Das Dateisystem durchsuchen und die Dateien organisieren" #: ../menu-data/pcp-gui:pmchart.desktop.in.h:1 msgid "PCP Charts" msgstr "PCP-Diagramme" #: ../menu-data/pcp-gui:pmchart.desktop.in.h:2 msgid "Strip Chart tool for plotting Performance Co-Pilot metrics" msgstr "Liniendiagramm-Werkzeug zum Zeichnen von Performance-Co-Pilot-Maßen" #: ../menu-data/pcsc-tools:gscriptor.desktop.in.h:1 msgid "Gscriptor" msgstr "Gscriptor" #: ../menu-data/pcsc-tools:gscriptor.desktop.in.h:2 msgid "Send commands to smart cards" msgstr "Befehle an Chipkarten senden" #: ../menu-data/pcsxr:pcsx.desktop.in.h:1 msgid "PCSX" msgstr "PCSX" #: ../menu-data/pcsxr:pcsx.desktop.in.h:2 msgid "Sony PlayStation emulator" msgstr "Sony-PlayStation-Emulator" #: ../menu-data/pdf-presenter-console:pdf-presenter-console.desktop.in.h:1 msgid "PDF Presenter Console" msgstr "PDF-Präsentationskonsole" #: ../menu-data/pdf-presenter-console:pdf-presenter-console.desktop.in.h:2 msgid "Presentation program for PDF files" msgstr "Präsentationsanwendung für PDF-Dateien" #: ../menu-data/pdfchain:pdfchain.desktop.in.h:1 msgid "PDF Chain" msgstr "PDF Chain" #: ../menu-data/pdfchain:pdfchain.desktop.in.h:2 msgid "A graphical user interface for the PDF Toolkit (pdftk)" msgstr "Eine grafische Benutzeroberfläche für das PDF-Toolkit (pdftk)" #: ../menu-data/pdfmod:pdfmod.desktop.in.h:1 msgid "PDF Mod" msgstr "PDF Mod" #: ../menu-data/pdfmod:pdfmod.desktop.in.h:2 msgid "Remove, extract, and rotate pages in PDF documents" msgstr "Entfernen, extrahieren und drehen Sie Seiten in PDF-Dokumenten" #: ../menu-data/pdfsam:pdfsam.desktop.in.h:1 msgid "pdfsam" msgstr "pdfsam" #: ../menu-data/pdfsam:pdfsam.desktop.in.h:2 msgid "A tool to split and merge pdf documents" msgstr "Ein Werkzeug, um PDF-Dokumente zu zerlegen oder zusammenzufügen" #: ../menu-data/pdfshuffler:pdfshuffler.desktop.in.h:1 msgid "PDF-Shuffler" msgstr "PDF-Shuffler" #: ../menu-data/pdfshuffler:pdfshuffler.desktop.in.h:2 msgid "PDF Merging, Rearranging, Splitting, Rotating and Cropping" msgstr "" "Zusammenfassen, Neuordnen, Aufteilen, Drehen und Beschneiden von PDF-" "Dokumenten" #: ../menu-data/peg-e:peg-e.desktop.in.h:1 msgid "Peg-E" msgstr "Peg-E" #: ../menu-data/peg-e:peg-e.desktop.in.h:2 msgid "Peg elimination game" msgstr "Peg Eliminationsspiel" #: ../menu-data/peg-solitaire:peg-solitaire.desktop.in.h:1 msgid "Peg-Solitaire" msgstr "Peg-Solitär" #: ../menu-data/pegsolitaire:pegsolitaire.desktop.in.h:1 msgid "Peg Solitaire" msgstr "Peg Solitaire" #: ../menu-data/pegsolitaire:pegsolitaire.desktop.in.h:2 msgid "Play an educational puzzle game similar to Hi-Q" msgstr "Ein lehrreiches Puzzlespiel, vergleichbar mit Hi-Q" #: ../menu-data/pencil:pencil.desktop.in.h:1 msgid "Pencil" msgstr "Bleistift" #: ../menu-data/pencil:pencil.desktop.in.h:2 msgid "Draw cartoons" msgstr "Cartoons zeichnen" #: ../menu-data/penguin-command:penguin-command.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Command" msgstr "Penguin Command" #: ../menu-data/penguin-command:penguin-command.desktop.in.h:2 msgid "A Missile Command clone" msgstr "Ein Nachbau von Missile Command" #: ../menu-data/penguintv:penguintv.desktop.in.h:1 msgid "PenguinTV Media Aggregator" msgstr "PenguinTV Media Aggregator" #: ../menu-data/penguintv:penguintv.desktop.in.h:2 msgid "Aggregates rss feeds, podcasts, and video blogs" msgstr "Sammelt RSS-Feeds, Podcasts und Videoblogs" #: ../menu-data/pente:pente.desktop.in.h:1 msgid "Pente" msgstr "Pente" #: ../menu-data/pente:pente.desktop.in.h:2 msgid "Five in a row game for X" msgstr "»Fünf in eine Reihe«-Spiel für X" #: ../menu-data/pentobi:pentobi.desktop.in.h:1 msgid "Pentobi" msgstr "Pentobi" #: ../menu-data/pentobi:pentobi.desktop.in.h:2 msgid "Computer opponent for the board game Blokus" msgstr "Computervariante des Brettspieles Blokus" #: ../menu-data/performous:performous.desktop.in.h:1 msgid "Performous" msgstr "Performous" #: ../menu-data/performous:performous.desktop.in.h:2 msgid "A karaoke game" msgstr "Ein Karaokespiel" #: ../menu-data/perlprimer:perlprimer.desktop.in.h:1 msgid "PerlPrimer" msgstr "PerlPrimer" #: ../menu-data/perlprimer:perlprimer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical design of primers for PCR and sequencing" msgstr "Grafische Darstellung von Primern für PCR und Sequencing" #: ../menu-data/perroquet:perroquet.desktop.in.h:1 msgid "Perroquet" msgstr "Perroquet" #: ../menu-data/perroquet:perroquet.desktop.in.h:2 msgid "Oral comprehension teacher" msgstr "Sprachverständnislehrer" #: ../menu-data/petri-foo:petri-foo.desktop.in.h:1 msgid "Petri-Foo" msgstr "Petri-Foo" #: ../menu-data/petri-foo:petri-foo.desktop.in.h:2 msgid "Sound Sampler" msgstr "Sound Sampler" #: ../menu-data/pfm:pfm-postgresforms.desktop.in.h:1 msgid "Postgres Forms (pfm)" msgstr "Postgres-Formulare (pfm)" #: ../menu-data/pfm:pfm-postgresforms.desktop.in.h:2 msgid "Graphical user interface for PostgreSQL database" msgstr "Eine grafische Benutzeroberfläche für die PostgreSQL-Datenbank" #: ../menu-data/pgadmin3:pgadmin3.desktop.in.h:1 msgid "pgAdmin III" msgstr "pgAdmin III" #: ../menu-data/pgadmin3:pgadmin3.desktop.in.h:2 msgid "PostgreSQL Administration Tool" msgstr "PostgreSQL Verwaltungswerkzeug" #: ../menu-data/phasex:phasex.desktop.in.h:1 msgid "PHASEX" msgstr "PHASEX" #: ../menu-data/phasex:phasex.desktop.in.h:2 msgid "Phase Harmonic Advanced Synthesis EXperiment" msgstr "" "Erweiterter Experimenteller Software-Synthesizer mit modulierter " "Phasenverschiebung" #: ../menu-data/phatch:phatch.desktop.in.h:1 msgid "Phatch PHoto bATCH Processor" msgstr "Phatch PHoto bATCH-Verarbeitungsprogramm" #: ../menu-data/phatch:phatch.desktop.in.h:2 msgid "Easily batch process images and edit metadata" msgstr "Stapelweise Bilder bearbeiten leichtgemacht" #: ../menu-data/phlipple:phlipple.desktop.in.h:1 msgid "Phlipple" msgstr "Phlipple" #: ../menu-data/phlipple:phlipple.desktop.in.h:2 msgid "Phlipping squares will never be the same again" msgstr "Das Drehen von Quadraten wird nie mehr das Gleiche sein" #: ../menu-data/phoronix-test-suite:phoronix-test-suite.desktop.in.h:1 msgid "Phoronix Test Suite" msgstr "Phoronix Test-Suite" #: ../menu-data/phoronix-test-suite:phoronix-test-suite.desktop.in.h:2 msgid "An Automated, Open-Source Testing Framework" msgstr "Ein automatisiertes, quelloffenes Überprüfungsrahmenwerk" #: ../menu-data/photofilmstrip:photofilmstrip.desktop.in.h:1 msgid "PhotoFilmStrip" msgstr "PhotoFilmStrip" #: ../menu-data/photofilmstrip:photofilmstrip.desktop.in.h:2 msgid "Create animated slideshows" msgstr "Erstellen Sie animierte Präsentationen" #. Encoding=UTF-8 #: ../menu-data/photoprint:fotoprint.desktop.in.h:2 msgid "PhotoPrint" msgstr "PhotoPrint" #: ../menu-data/photoprint:fotoprint.desktop.in.h:3 msgid "Color managed printing of multiple photos on single page" msgstr "" "Farbverwaltetes Drucken von mehreren Bildern auf einer einzigen Seite" #: ../menu-data/pianobooster:pianobooster.desktop.in.h:1 msgid "Piano Booster" msgstr "Piano Booster" #: ../menu-data/pianobooster:pianobooster.desktop.in.h:2 msgid "Learn the piano just by playing a game" msgstr "Lernen Sie Klavierspielen nur mit diesem Spiel" #: ../menu-data/picard:picard.desktop.in.h:1 msgid "MusicBrainz Picard" msgstr "MusicBrainz Picard" #: ../menu-data/picard:picard.desktop.in.h:2 msgid "Tag your music with the next generation MusicBrainz tagger" msgstr "Markieren Sie Ihre Musik mit MusicBrainz" #: ../menu-data/picmi:org.kde.picmi.desktop.in.h:1 msgid "picmi" msgstr "picmi" #: ../menu-data/picmi:org.kde.picmi.desktop.in.h:2 msgid "A number logic game" msgstr "Ein Zahlen-Logikspiel" #: ../menu-data/pida:pida.desktop.in.h:1 msgid "PIDA" msgstr "PIDA" #: ../menu-data/pida:pida.desktop.in.h:2 msgid "Python Integrated Development Application" msgstr "Python Anwendung für integrierte Entwicklung" #: ../menu-data/pidgin:pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin – Sofortnachrichtenprogramm" #: ../menu-data/pidgin:pidgin.desktop.in.h:2 msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Unterhaltungen per Sofortnachrichten führen – unterstützt AIM, Google Talk, " "Jabber/XMPP, MSN, Yahoo! und weitere …" #: ../menu-data/pinball:pinball.desktop.in.h:1 msgid "Emilia Pinball" msgstr "Emilia Pinball" #: ../menu-data/pinball:pinball.desktop.in.h:2 msgid "OpenGL pinball game" msgstr "OpenGL Pinball-Spiel" #: ../menu-data/pingus:pingus.desktop.in.h:1 msgid "Pingus" msgstr "Pingus" #: ../menu-data/pingus:pingus.desktop.in.h:2 msgid "Guide a horde of penguins through various obstacles" msgstr "Führen Sie eine Gruppe Pinguine durch verschiedene Hindernisse" #: ../menu-data/pink-pony:pink-pony.desktop.in.h:1 msgid "Pink Pony" msgstr "Pinkes Pony" #: ../menu-data/pink-pony:pink-pony.desktop.in.h:2 msgid "A Tron-like multiplayer racing game" msgstr "Ein Tron-ähnliches Mehrspieler-Rennspiel" #: ../menu-data/pinot:pinot.desktop.in.h:1 msgid "Pinot Metasearch Tool" msgstr "Pinot Meta-Suchmaschine" #: ../menu-data/pinot:pinot.desktop.in.h:2 msgid "Search the Web and your documents" msgstr "Das Internet und Ihre Dokumente durchsuchen" #: ../menu-data/pinta:pinta.desktop.in.h:1 msgid "Easily create and edit images" msgstr "Einfaches Erstellen und Bearbeiten von Bildern" #: ../menu-data/pinta:pinta.desktop.in.h:2 msgid "Pinta Image Editor" msgstr "Pinta Bildbearbeitung" #: ../menu-data/pioneers:pioneers.desktop.in.h:1 msgid "Pioneers" msgstr "Pioneers" #: ../menu-data/pioneers:pioneers.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Pioneers" msgstr "Spielen Sie ein Pioneers-Spiel" #: ../menu-data/pipewalker:pipewalker.desktop.in.h:1 msgid "PipeWalker" msgstr "PipeWalker" #: ../menu-data/pipewalker:pipewalker.desktop.in.h:2 msgid "Connect all hosts to network!" msgstr "Alle Hosts zu einem Netzwerk verbinden!" #: ../menu-data/pithos:pithos.desktop.in.h:1 msgid "Pithos" msgstr "Pithos" #: ../menu-data/pithos:pithos.desktop.in.h:2 msgid "Play music from Pandora Radio" msgstr "Den Sender »Pandora Radio« wiedergeben" #: ../menu-data/pitivi:pitivi.desktop.in.h:1 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "PiTiVi-Video-Bearbeitung" #: ../menu-data/pitivi:pitivi.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit your own movies" msgstr "Ihre eigenen Filme erstellen und bearbeiten" #: ../menu-data/pixbros:pixbros.desktop.in.h:1 msgid "PIX Bros" msgstr "PIX Bros" #: ../menu-data/pixbros:pixbros.desktop.in.h:2 msgid "2D game inspired in Bubble Bobble, Snow Bros and Tumble Pop" msgstr "" "2D-Spiel, inspiriert von »Bubble Bobble«, »Snow Bros« und »Tumble Pop«" #: ../menu-data/pixelize:pixelize.desktop.in.h:1 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelize" #: ../menu-data/pixelize:pixelize.desktop.in.h:2 msgid "Create an image consisting of many small images" msgstr "Erstellung eines Bildes, das aus vielen kleinen Bildern besteht" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom.desktop.in.h:1 msgid "ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom" msgstr "ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom.desktop.in.h:2 msgid "Convert Amicas JPEG2000 Fileset to Dicom." msgstr "Amicas-JPEG2000 nach Dicom umwandeln." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomCleaner.desktop.in.h:1 msgid "DicomCleaner" msgstr "DicomCleaner" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomCleaner.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple application to query, retrieve, import, de-identify and remap UIDs " "and send DICOM instances." msgstr "" "Eine einfache Anwendung um UIDs zu erstellen, wiederherzustellen, " "importieren, identifizieren und erneuern sowie DICOM-Instanzen zu senden." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageBlackout.desktop.in.h:1 msgid "DicomImageBlackout" msgstr "DicomImageBlackout" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageBlackout.desktop.in.h:2 msgid "A simple DICOM image blackout tool." msgstr "Ein einfaches Werkzeug um DICOM-Bilder zu schwärzen." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageViewer.desktop.in.h:1 msgid "DicomImageViewer" msgstr "DicomImageViewer" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageViewer.desktop.in.h:2 msgid "A simple DICOM image and spectroscopy viewer." msgstr "Ein einfacher DICOM-Bild und Spektroskopie Betrachter." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DoseUtility.desktop.in.h:1 msgid "DoseUtility" msgstr "DoseUtility" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DoseUtility.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple application to query, retrieve, import, and extract and report " "radiation dose information." msgstr "" "Eine einfache Anwendung um Strahlungsdoseninformationen anzulegen, " "wiederherzustellen, importieren, extrahieren und melden." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:MediaImporter.desktop.in.h:1 msgid "MediaImporter" msgstr "Medien-Importeur" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:MediaImporter.desktop.in.h:2 msgid "A simple media checker that searches for DICOMDIR and/or DICOM files." msgstr "" "Ein einfacher Mediendateienprüfer der nach DICOM-Ordnern und -Dateien sucht." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:WatchFolderAndSend.desktop.in.h:1 msgid "WatchFolderAndSend" msgstr "OrdnerBeobachtenUndSenden" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:WatchFolderAndSend.desktop.in.h:2 msgid "WatchFolderAndSend Application." msgstr "OrdnerBeobachtenUndSenden-Anwendung." #: ../menu-data/pixfrogger:pixfrogger.desktop.in.h:1 msgid "PIX Frogger" msgstr "PIX Frogger" #: ../menu-data/pixfrogger:pixfrogger.desktop.in.h:2 msgid "Help the frog cross the street" msgstr "Helfen Sie dem Frosch die Strasse zu überqueren" #: ../menu-data/planarity:planarity.desktop.in.h:1 msgid "Planarity" msgstr "Planarity" #: ../menu-data/planarity:planarity.desktop.in.h:2 msgid "" "A libavg based multitouch adaption of the popular game Planarity, aka " "Untangle" msgstr "" "Eine libavg-basierte Multitouch-Anpassung des beliebten Spiels Planarity, " "alias Untangle" #: ../menu-data/planets:planets.desktop.in.h:1 msgid "Planets" msgstr "Planets" #: ../menu-data/planets:planets.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple interactive program for playing with simulations of planetary " "systems" msgstr "" "Ein einfaches interaktives Programm, zum Spielen mit Simulationen von " "Planetensystemen" #: ../menu-data/planner:planner.desktop.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "Planner Projektverwaltung" #: ../menu-data/planner:planner.desktop.in.h:2 msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects" msgstr "Verwalten Sie die Aufgaben, Mittel und Kosten Ihres Projekts" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:9 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../menu-data/plasma-active-settings:kde4__active-settings.desktop.in.h:2 msgid "Settings for Plasma Active" msgstr "Einstellungen für Plasma Active" #: ../menu-data/webbrowser-app:webbrowser-app.desktop.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../menu-data/plasma-active-webbrowser:kde4__active-web-browser.desktop.in.h:2 msgid "A web browser reader for touch tablets" msgstr "Ein Webbrowser für Touch-Tablets" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-about.desktop.in.h:2 msgid "Information about Plasma Active" msgstr "Informationen über »Plasma Active«" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-alarms.desktop.in.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Erinnerungen" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-alarms.desktop.in.h:2 msgid "A tool to setup visual and audio alarms for tablets" msgstr "" "Ein Werkzeug, um visuelle und auditive Erinnerungen für Tablets einzurichten" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Books.desktop.in.h:1 msgid "Books" msgstr "Bücher" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-books.desktop.in.h:2 msgid "All books installed on the device" msgstr "Alle auf dem Gerät installierten Bücher" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-filebrowser.desktop.in.h:2 msgid "A simple file browser/manager" msgstr "Eine einfache Dateiverwaltung" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-imageviewer.desktop.in.h:1 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-imageviewer.desktop.in.h:2 msgid "An image viewer for touch tablets" msgstr "Ein Bildbetrachter für Touch-Tablets" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__widget-strip.desktop.in.h:1 msgid "Widget Strip" msgstr "Widget Strip" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__widget-strip.desktop.in.h:2 msgid "A collection of widgets" msgstr "Eine Sammlung an Widgets" #: ../menu-data/plasma-mediacenter:plasma-mediacenter.desktop.in.h:1 msgid "Plasma Media Center" msgstr "Plasma-Mediencenter" #: ../menu-data/plasma-mediacenter:plasma-mediacenter.desktop.in.h:2 msgid "A mediacenter user interface written with the Plasma framework" msgstr "" "Eine Benutzeroberfläche für ein Mediencenter, das mit dem Plasma-Framework " "entwickelt wurde" #: ../menu-data/plasma-nm:kde4__kde-nm-connection-editor.desktop.in.h:1 msgid "kde-nm-connection-editor" msgstr "kde-nm-connection-editor" #: ../menu-data/plasma-nm:kde5-nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit your network connections" msgstr "Netzwerkverbindungen bearbeiten" #: ../menu-data/plasma-scriptengine-superkaramba:kde4__superkaramba.desktop.in.h:1 msgid "SuperKaramba" msgstr "SuperKaramba" #: ../menu-data/plasma-scriptengine-superkaramba:kde4__superkaramba.desktop.in.h:2 msgid "An engine for cool desktop eyecandy." msgstr "Infrastruktur für faszinierende optische Effekte" #: ../menu-data/plasma-widget-amule:plasmamule-engine-feeder.desktop__plasmamule-engine-feeder.desktop.in.h:1 msgid "file- and linkhandler for plasmamule" msgstr "Datei- und Linksteuerung für plasmamule" #: ../menu-data/plasma-widget-amule:plasmamule-engine-feeder.desktop__plasmamule-engine-feeder.desktop.in.h:2 msgid "Sends ed2k://, magnet: or *.emulecollection to the engine" msgstr "Sendet ed2k://, magnet: oder *.emulecollection an das Modul" #: ../menu-data/plasmate-data:kde4__plasmate.desktop.in.h:1 msgid "Plasmate" msgstr "Plasmate" #: ../menu-data/plasmate-data:kde4__plasmate.desktop.in.h:2 msgid "Plasma Addon Creator" msgstr "Plasma Addon Creator" #: ../menu-data/plasmidomics:plasmidomics.desktop.in.h:1 msgid "Plasmidomics" msgstr "Plasmidomics" #: ../menu-data/plasmidomics:plasmidomics.desktop.in.h:2 msgid "Tool for drawing of plasmids and vector maps" msgstr "Programm zum Zeichnen von Plasmids und Vektorkarten" #: ../menu-data/playitslowly:playitslowly.desktop.in.h:1 msgid "Play it Slowly" msgstr "Spiel es langsam" #: ../menu-data/playitslowly:playitslowly.desktop.in.h:2 msgid "A tool to play back a piece of music at a different speed or pitch" msgstr "" "Ein Werkzeug, um ein Musikstück mit einer anderen Geschwindigkeit oder " "Tonhöhe wiederzugeben" #: ../menu-data/playonlinux:PlayOnLinux.desktop.in.h:1 msgid "PlayOnLinux" msgstr "PlayOnLinux" #: ../menu-data/playonlinux:PlayOnLinux.desktop.in.h:2 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: ../menu-data/plee-the-bear:plee-the-bear.desktop.in.h:1 msgid "Plee the Bear" msgstr "Plee der Bär" #: ../menu-data/plee-the-bear:plee-the-bear.desktop.in.h:2 msgid "Catch your son, he ate all the honey then ran away" msgstr "Fangen Sie Ihren Sohn, er aß den ganzen Honig und rannte davon" #: ../menu-data/plm:plm.desktop.in.h:1 msgid "PLM" msgstr "PLM" #: ../menu-data/plm:plm.desktop.in.h:2 msgid "Learn programming interactively" msgstr "Interaktiv Programmieren lernen" #: ../menu-data/ploader:ploader.desktop.in.h:1 msgid "pLoader" msgstr "pLoader" #: ../menu-data/ploader:ploader.desktop.in.h:2 msgid "application to upload your pictures to your Piwigo gallery" msgstr "Anwendung, um Ihre Fotos in Ihre Piwigo-Gallerie hochzuladen" #: ../menu-data/plopfolio.app:PlopFolio.desktop.in.h:1 msgid "PlopFolio" msgstr "PlopFolio" #: ../menu-data/plopfolio.app:PlopFolio.desktop.in.h:2 msgid "Personal dashboard for GNUstep" msgstr "Persönliche Steuerwerkzeug für GNUstep" #: ../menu-data/plotdrop:plotdrop.desktop.in.h:1 msgid "PlotDrop" msgstr "PlotDrop" #: ../menu-data/plotdrop:plotdrop.desktop.in.h:2 msgid "Drag and Drop graph plotting" msgstr "Drag and Drop-Grafikdarstellung" #: ../menu-data/podbrowser:podbrowser.desktop.in.h:1 msgid "Pod Browser" msgstr "Pod Browser" #: ../menu-data/podbrowser:podbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Browse Perl Documentation" msgstr "Perl-Dokumentationen durchsuchen" #: ../menu-data/poe.app:Poe.desktop.in.h:1 msgid "Poe" msgstr "Poe" #: ../menu-data/poe.app:Poe.desktop.in.h:2 msgid "Vorbis comment editor" msgstr "Vorbis Kommentareditor" #: ../menu-data/poedit:poedit-uri.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/poedit:poedit.desktop.in.h:1 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #: ../menu-data/poedit:poedit.desktop.in.h:2 msgid "Gettext catalogs editor" msgstr "Gettext Katalogeditor" #: ../menu-data/pokerth:pokerth.desktop.in.h:1 msgid "PokerTH" msgstr "PokerTH" #: ../menu-data/pokerth:pokerth.desktop.in.h:2 msgid "Texas hold'em game" msgstr "Texas-Hold’em-Spiel" #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.7.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.desktop.in.h:1 msgid "PolyBoRi GUI" msgstr "PolyBoRi-GUI" #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.7.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.desktop.in.h:2 msgid "PolyGUI" msgstr "PolyGUI" #: ../menu-data/pondus:pondus.desktop.in.h:1 msgid "Pondus" msgstr "Pondus" #: ../menu-data/pondus:pondus.desktop.in.h:2 msgid "Keep track of your weight" msgstr "Halten Sie Ihr Gewicht im Auge" #: ../menu-data/portabase:portabase.desktop.in.h:1 msgid "PortaBase" msgstr "PortaBase" #: ../menu-data/portabase:portabase.desktop.in.h:2 msgid "An easy-to-use personal database application" msgstr "Eine einfach zu bedienende persönliche Datenbankanwendung" #: ../menu-data/postbooks-updater:postbooks-updater.desktop.in.h:1 msgid "PostBooks Updater" msgstr "PostBooks-Updater" #: ../menu-data/postbooks:postbooks.desktop.in.h:1 msgid "PostBooks" msgstr "PostBooks" #: ../menu-data/posterazor:posterazor.desktop.in.h:1 msgid "PosteRazor" msgstr "PosteRazor" #: ../menu-data/posterazor:posterazor.desktop.in.h:2 msgid "Splits an image across multiple pages for assembly into a poster" msgstr "" "Ein Bild auf mehrere Seiten aufteilen, um diese zu einem Poster " "zusammenzufügen" #: ../menu-data/postr:postr.desktop.in.h:1 msgid "Flickr Uploader" msgstr "Flickr-Hochlade-Werkzeug" #: ../menu-data/postr:postr.desktop.in.h:2 msgid "Upload photos to Flickr" msgstr "Fotos bei Flickr hochladen" #: ../menu-data/powder:powder.desktop.in.h:1 msgid "Powder" msgstr "Powder" #: ../menu-data/powder:powder.desktop.in.h:2 msgid "Graphical dungeon crawling game" msgstr "Grafisches Dungeonspiel" #: ../menu-data/powermanga:powermanga.desktop.in.h:1 msgid "Powermanga" msgstr "Powermanga" #: ../menu-data/powermanga:powermanga.desktop.in.h:2 msgid "Play a vertical shoot 'em up game" msgstr "Spielen Sie ein vertikales shoot 'em up-Spiel" #: ../menu-data/pq:pq.desktop.in.h:1 msgid "Progress Quest" msgstr "Progress Quest" #: ../menu-data/pq:pq.desktop.in.h:2 msgid "Watch your fantasy character advance" msgstr "Sehen Sie wie sich Ihr Fantasiecharakter weiterentwickelt" #: ../menu-data/praat:praat.desktop.in.h:1 msgid "Praat Speech Analyzer" msgstr "Praat Speech Analyzer" #: ../menu-data/praat:praat.desktop.in.h:2 msgid "Analyze, synthesize and manipulate speech" msgstr "Analysieren, Synthetisieren und Manipulieren von Sprache" #: ../menu-data/prboom-plus:prboom-plus.desktop.in.h:1 msgid "PrBoom+" msgstr "PrBoom+" #: ../menu-data/prboom-plus:prboom-plus.desktop.in.h:2 msgid "enhanced clone of the classic first-person shooter Doom" msgstr "Verbesserter Klon des klassischen First-Person Shooters Doom" #: ../menu-data/prefixsuffix:prefixsuffix.desktop.in.h:1 msgid "PrefixSuffix" msgstr "PrefixSuffix" #: ../menu-data/prefixsuffix:prefixsuffix.desktop.in.h:2 msgid "Batch renaming of files." msgstr "Umbennen von Dateien in Stapelverarbeitung" #: ../menu-data/prelude-notify:prelude-notify.desktop.in.h:1 msgid "prelude-notify" msgstr "prelude-notify" #: ../menu-data/prelude-notify:prelude-notify.desktop.in.h:2 msgid "Graphical notification applet for prelude" msgstr "Grafisches Benachrichtigungsapplet für Prelude" #: ../menu-data/prepaid-manager-applet:prepaid-manager-applet.desktop.in.h:1 msgid "Prepaid Manager" msgstr "Prepaid-Verwaltung" #: ../menu-data/prepaid-manager-applet:prepaid-manager-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage balance of prepaid GSM SIM cards" msgstr "Das Guthaben einer GSM-SIM-Prepaid-Karte verwalten" #: ../menu-data/prerex:prerex.desktop.in.h:1 msgid "prerex" msgstr "prerex" #: ../menu-data/prerex:prerex.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vprerex:vprerex.desktop.in.h:2 msgid "Edit course prerequisite charts" msgstr "Kursvoraussetzungstabellen bearbeiten" #: ../menu-data/preview.app:Preview.desktop.in.h:1 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../menu-data/price.app:PRICE.desktop.in.h:1 msgid "PRICE" msgstr "PRICE" #: ../menu-data/price.app:PRICE.desktop.in.h:2 msgid "Precision Raster Image Convolution Engine" msgstr "Precision Raster Image Convolution Engine" #: ../menu-data/primrose:primrose.desktop.in.h:1 msgid "Primrose" msgstr "Primrose" #: ../menu-data/primrose:primrose.desktop.in.h:2 msgid "Captivating tile-clearing puzzle game" msgstr "Fesselndes Puzzlespiel, in dem Kacheln entfernt werden müssen" #: ../menu-data/printer-driver-foo2zjs-common:hplj1020.desktop.in.h:1 msgid "Reactivate HP LaserJet 1018/1020 after reloading paper" msgstr "" "HP LaserJet 1018/1020 nach dem Einlegen von neuem Papier wieder aktivieren" #: ../menu-data/printer-driver-foo2zjs-common:hplj1020.desktop.in.h:2 msgid "" "Click the button in this program when your printer ran out of paper and you " "have refilled the paper" msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche in diesem Programm, wenn das Papier in " "Ihrem Drucker alle war und Sie neues eingelegt haben" #: ../menu-data/project-x:projectx.desktop.in.h:1 msgid "A video editing and demultiplexing tool" msgstr "Ein Werkzeug zum Editieren und Demultiplexen von Videos" #: ../menu-data/project-x:projectx.desktop.in.h:2 msgid "ProjectX" msgstr "ProjectX" #: ../menu-data/projectcenter.app:ProjectCenter.desktop.in.h:1 msgid "ProjectCenter" msgstr "ProjectCenter" #: ../menu-data/projectcenter.app:ProjectCenter.desktop.in.h:2 msgid "The Official GNUstep IDE" msgstr "Die offizielle GNUstep-Entwicklungsumgebung" #: ../menu-data/projectl:projectl.desktop.in.h:1 msgid "ProjectL" msgstr "ProjectL" #: ../menu-data/projectl:projectl.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's ProjectL" msgstr "HIZ's ProjectL" #: ../menu-data/projectm-jack:projectM-jack.desktop.in.h:1 msgid "projectM Jack Audio Visualization" msgstr "projectM – JACK-Audio-Visualisierung" #: ../menu-data/projectm-jack:projectM-jack.desktop.in.h:2 msgid "" "A milkdrop based music visualizer visualizing JackAudio streams on a Qt4 GUI" msgstr "" "Ein auf »milkdrop« basierendes Programm zur Visualisierung von JACK-Audio-" "Streams mit einer Qt4-Benutzeroberfläche" #: ../menu-data/projectm-pulseaudio:projectM-pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "projectM PulseAudio Visualization" msgstr "projectM-PulseAudio-Visualisierung" #: ../menu-data/projectm-pulseaudio:projectM-pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of PulseAudio streams with projectM" msgstr "Visualisierung von PulseAudio-Streams mit projectM" #: ../menu-data/promoe:promoe.desktop.in.h:1 msgid "Promoe" msgstr "Promoe" #: ../menu-data/promoe:promoe.desktop.in.h:2 msgid "XMMS2 Client" msgstr "XMMS2-Client" #: ../menu-data/proofgeneral:proofgeneral.desktop.in.h:1 msgid "Proof General" msgstr "Proof General" #: ../menu-data/proofgeneral:proofgeneral.desktop.in.h:2 msgid "Organise your proofs!" msgstr "Organisieren Sie Ihre Beweise!" #: ../menu-data/psensor:psensor.desktop.in.h:1 msgid "Psensor" msgstr "Psensor" #: ../menu-data/psensor:psensor.desktop.in.h:2 msgid "Psensor is a graphical temperature monitor for Linux" msgstr "Psensor ist ein graphischer Temperaturmonitor für Linux" #: ../menu-data/psi-plus-webkit:psi-plus-webkit.desktop.in.h:1 msgid "Psi+ Webkit" msgstr "Psi+ Webkit" #: ../menu-data/psi-plus-webkit:psi-plus-webkit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psi-plus:psi-plus.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over the XMPP network" msgstr "Kommunikation über das XMPP-Netzwerk" #: ../menu-data/psi-plus:psi-plus.desktop.in.h:1 msgid "Psi+" msgstr "Psi+" #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:1 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over the Jabber network" msgstr "Über das Jabber Netzwerk kommunizieren" #: ../menu-data/pspp:pspp.desktop.in.h:1 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: ../menu-data/pspp:pspp.desktop.in.h:2 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Statistische Daten mit einer freien Alternative zu SPSS analysieren" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-psychopy.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/psychopy:psychopy.desktop.in.h:1 msgid "Psychology Stimuli IDE" msgstr "Entwicklungsumgebung für psychologische Stimuli" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-psychopy.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psychopy:psychopy.desktop.in.h:2 msgid "PsychoPy" msgstr "PsychoPy" #: ../menu-data/pterm:pterm.desktop.in.h:1 msgid "PuTTY Terminal Emulator" msgstr "PuTTY – Terminalemulator" #: ../menu-data/pterm:pterm.desktop.in.h:2 msgid "Start a PuTTY terminal session" msgstr "Eine PuTTY-Terminalsitzung starten" #: ../menu-data/puddletag:puddletag.desktop.in.h:1 msgid "puddletag" msgstr "puddletag" #: ../menu-data/puddletag:puddletag.desktop.in.h:2 msgid "Audio Tag Editor" msgstr "Audio-Tag-Bearbeitung" #: ../menu-data/pumpa:pumpa.desktop.in.h:1 msgid "Pumpa" msgstr "Pumpa" #: ../menu-data/pureadmin:pureadmin.desktop.in.h:1 msgid "PureAdmin" msgstr "PureAdmin" #: ../menu-data/pureadmin:pureadmin.desktop.in.h:2 msgid "Administer and monitor your FTP server" msgstr "Administrieren und Überwachen Ihres FTP-Servers" #: ../menu-data/puredata-gui:puredata.desktop.in.h:1 msgid "Pure Data" msgstr "Pure Data" #: ../menu-data/puredata-gui:puredata.desktop.in.h:2 msgid "Visual dataflow programming platform for multimedia" msgstr "Visuelle Datenflussprogrammierungsplattform für Multimedia" #: ../menu-data/putty:putty.desktop.in.h:1 msgid "PuTTY SSH Client" msgstr "PuTTY SSH-Client" #: ../menu-data/putty:putty.desktop.in.h:2 msgid "Connect to an SSH server with PuTTY" msgstr "Über PuTTY mit einem SSH-Server verbinden" #: ../menu-data/pybik:pybik.desktop.in.h:1 msgid "Pybik" msgstr "Pybik" #: ../menu-data/pybliographer:pybliographic.desktop.in.h:1 msgid "Pybliographic Bibliography Manager" msgstr "Bibliografiemanager" #: ../menu-data/pybliographer:pybliographic.desktop.in.h:2 msgid "Manage bibliographic databases" msgstr "Bibliografische Datenbanken verwalten" #: ../menu-data/pybridge:pybridge.desktop.in.h:1 msgid "PyBridge" msgstr "PyBridge" #: ../menu-data/pychess:pychess.desktop.in.h:1 msgid "PyChess" msgstr "PyChess" #: ../menu-data/pychess:pychess.desktop.in.h:2 msgid "" "PyChess is a fully featured, nice looking, easy to use chess client for the " "Gnome desktop" msgstr "" "PyChess ist ein voll funktionsfähiges, optisch ansprechendes, einfach zu " "nutzendes Schachprogramm (Client) für die GNOME-Arbeitsumgebung" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser-book.desktop.in.h:1 msgid "PythonBook" msgstr "PythonBook" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser.desktop.in.h:1 msgid "LearnByCoding" msgstr "LearnByCoding" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser.desktop.in.h:2 msgid "Python Programs" msgstr "Python-Programme" #: ../menu-data/pycorrfit:pycorrfit.desktop.in.h:1 msgid "PyCorrFit" msgstr "PyCorrFit" #: ../menu-data/pycorrfit:pycorrfit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pyscanfcs:pyscanfcs.desktop.in.h:2 msgid "FCS Data Analysis" msgstr "FCS Data Analyse" #: ../menu-data/pyhoca-gui:pyhoca-gui.desktop.in.h:1 msgid "PyHoca-GUI" msgstr "PyHoca-GUI" #: ../menu-data/pyhoca-gui:pyhoca-gui.desktop.in.h:2 msgid "Python X2Go Client Applet" msgstr "Python-X2Go-Client-Applet" #: ../menu-data/pykaraoke-bin:pykaraoke_mini.desktop.in.h:1 msgid "PyKaraoke Mini" msgstr "PyKaraoke Mini" #: ../menu-data/pykaraoke-bin:pykaraoke_mini.desktop.in.h:2 msgid "Minimum-interface PyKaraoke" msgstr "Minimale Schnittstelle von PyKaraoke" #: ../menu-data/pykaraoke:pykaraoke.desktop.in.h:1 msgid "PyKaraoke" msgstr "PyKaraoke" #: ../menu-data/pykaraoke:pykaraoke.desktop.in.h:2 msgid "Universal karaoke songs and movies player" msgstr "Universeller Karaoke- und Filmabspieler" #: ../menu-data/pylang:pylang.desktop.in.h:1 msgid "Practice Languages" msgstr "Übungssprachen" #: ../menu-data/pylang:pylang.desktop.in.h:2 msgid "Complete the right sentence with random words in English, Spanish..." msgstr "" "Füllen Sie den richtigen Satz mit zufälligen Wörtern auf Englisch, Spanisch …" #: ../menu-data/pymca:edfviewer.desktop.in.h:1 msgid "EDFviewer" msgstr "EDFviewer" #: ../menu-data/pymca:edfviewer.desktop.in.h:2 msgid "Display files in ESRF Data Format" msgstr "Betrachter für Dateien im ESRF-Datenformat" #: ../menu-data/pymca:elementsinfo.desktop.in.h:1 msgid "Elementsinfo" msgstr "Elementsinfo" #: ../menu-data/pymca:elementsinfo.desktop.in.h:2 msgid "Display X-ray information on elements" msgstr "Röntgen-Informationen der Elemente anzeigen" #: ../menu-data/pymca:peakidentifier.desktop.in.h:1 msgid "Peakidentifier" msgstr "Extrempunktidentifizierung" #: ../menu-data/pymca:peakidentifier.desktop.in.h:2 msgid "Find the energy of X-ray spectral lines" msgstr "Energiespitzen anhand der Linien im Röntgen-Spektrum berechnen" #: ../menu-data/pymca:pymca.desktop.in.h:1 msgid "PyMCA" msgstr "PyMCA" #: ../menu-data/pymca:pymca.desktop.in.h:2 msgid "Analyse X-ray Fluorescence data" msgstr "Analysieren Sie Röntgenstrahlfluoreszierungsdaten" #: ../menu-data/pymca:pymcaroitool.desktop.in.h:1 msgid "PyMCA ROI tool" msgstr "PyMCA ROI-Werkzeug" #: ../menu-data/pymca:pymcaroitool.desktop.in.h:2 msgid "Region of Interest imaging tool for XRF analysis" msgstr "Bildgebendes Werkzeug zur Bereichsauswahl bei der XRF-Analyse" #: ../menu-data/pymissile:pymissile.desktop.in.h:1 msgid "pymissile" msgstr "pymissile" #: ../menu-data/pymissile:pymissile.desktop.in.h:2 msgid "Control Marks and Spencer USB Missile Launcher" msgstr "Steuerzeichen und Spencer-USB-Raketenstarter" #: ../menu-data/pymol:pymol.desktop.in.h:1 msgid "PyMOL Molecular Graphics System" msgstr "PyMOL – Molekülgrafiksystem" #: ../menu-data/pymol:pymol.desktop.in.h:2 msgid "Model molecular structures and produce high-quality images of them" msgstr "" "Molekulare Strukturen modellieren und qualitativ hochwertige Bilder von " "ihnen erstellen" #: ../menu-data/pynagram:pynagram.desktop.in.h:1 msgid "Pynagram" msgstr "Pynagram" #: ../menu-data/pynagram:pynagram.desktop.in.h:2 msgid "Unjumble letters" msgstr "Bringen Sie Buchstaben in die richtige Reihenfolge" #: ../menu-data/pyneighborhood:pyNeighborhood.desktop.in.h:1 msgid "pyNeighborhood" msgstr "pyNeighborhood" #: ../menu-data/pypar2:pypar2.desktop.in.h:1 msgid "PyPar2" msgstr "PyPar2" #: ../menu-data/pypar2:pypar2.desktop.in.h:2 msgid "A graphical frontend for the par2 utility" msgstr "Ein grafisches Frontend für das par2-Werkzeug" #: ../menu-data/pype:pype.desktop.in.h:1 msgid "PyPE" msgstr "PyPE" #: ../menu-data/pype:pype.desktop.in.h:2 msgid "Python Programmers Editor" msgstr "Python Programmiereditor" #: ../menu-data/pypibrowser:pypibrowser.desktop.in.h:1 msgid "PyPI Browser" msgstr "PyPI Browser" #: ../menu-data/pyprompter:pyprompter.desktop.in.h:1 msgid "pyprompter" msgstr "pyprompter" #: ../menu-data/pyracerz:pyracerz.desktop.in.h:1 msgid "pyRacerz" msgstr "pyRacerz" #: ../menu-data/pyracerz:pyracerz.desktop.in.h:2 msgid "2D racing game" msgstr "2D Rennspiel" #: ../menu-data/pyragua:pyragua.desktop.in.h:1 msgid "Pyragua" msgstr "Pyragua" #: ../menu-data/pyragua:pyragua.desktop.in.h:2 msgid "A fast and lightweight IDE using wxPython" msgstr "Eine schnelle und leichtgewichtige auf wxPython basierende IDE" #: ../menu-data/pyrenamer:pyrenamer.desktop.in.h:1 msgid "pyRenamer" msgstr "pyRenamer" #: ../menu-data/pyrenamer:pyrenamer.desktop.in.h:2 msgid "Mass rename files" msgstr "Dateien massenweise umbenennen" #: ../menu-data/pyrocket:pyrocket.desktop.in.h:1 msgid "Dream Cheeky Rocket Control" msgstr "»Dream Cheeky«-Raketensteuerung" #: ../menu-data/pyrocket:pyrocket.desktop.in.h:2 msgid "Enabling Cubicle Warfare on Linux" msgstr "»Bürokriegsführung« unter Linux" #: ../menu-data/pyromaths:pyromaths.desktop.in.h:1 msgid "Pyromaths" msgstr "Pyromaths" #: ../menu-data/pyromaths:pyromaths.desktop.in.h:2 msgid "Generator for math worksheets for french college" msgstr "Generator für Math-Arbeitsblätter für französische Colleges" #: ../menu-data/pyroom:pyroom.desktop.in.h:1 msgid "PyRoom" msgstr "PyRoom" #: ../menu-data/pyroom:pyroom.desktop.in.h:2 msgid "Distraction free full-screen text editor" msgstr "Ablenkungsfreie Vollbildtextbearbeitung" #: ../menu-data/pyscrabble:pyscrabble.desktop.in.h:1 msgid "PyScrabble" msgstr "PyScrabble" #: ../menu-data/pyscrabble:pyscrabble.desktop.in.h:2 msgid "A classical game of words" msgstr "Ein klassisches Wortspiel" #: ../menu-data/pysiogame:pysiogame.desktop.in.h:1 msgid "pySioGame" msgstr "pySioGame" #: ../menu-data/pysiogame:pysiogame.desktop.in.h:2 msgid "A little set of educational apps for kids" msgstr "Eine kleine Auswahl an Lernprogrammen für Kinder" #: ../menu-data/pysolfc:pysol.desktop.in.h:1 msgid "PySol Fan Club Edition" msgstr "PySol Fan Club-Edition" #: ../menu-data/pyspread:pyspread.desktop.in.h:1 msgid "Pyspread" msgstr "Pyspread" #: ../menu-data/pyspread:pyspread.desktop.in.h:2 msgid "Python spreadsheet application" msgstr "Python-Tabellenkalkulation" #: ../menu-data/pysycache:pysycache-admin.desktop.in.h:1 msgid "Pysycache Admin" msgstr "PySyCache-Verwaltung" #: ../menu-data/pysycache:pysycache-admin.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of PySyCache" msgstr "Einrichtung von PySyCache" #: ../menu-data/pysycache:pysycache.desktop.in.h:1 msgid "PySyCache" msgstr "PySyCache" #: ../menu-data/pysycache:pysycache.desktop.in.h:2 msgid "Teach kids to move the mouse" msgstr "Programm zum Erlernen der Mausbenutzung für Kinder" #: ../menu-data/python-acidobasic:pyacidobasic.desktop.in.h:1 msgid "pyAcidoBasic" msgstr "pyAcidoBasic" #: ../menu-data/python-acidobasic:pyacidobasic.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to simulate acido-basic titrations" msgstr "Interaktives Werkzeug, um Säure-Base-Titrationen zu simulieren" #: ../menu-data/python-dogtail:sniff.desktop.in.h:1 msgid "AT-SPI Browser" msgstr "AT-SPI Browser" #: ../menu-data/python-dogtail:sniff.desktop.in.h:2 msgid "Browse your Assistive Technology-enabled desktop" msgstr "Dateiverwaltung für barrierefreie Arbeitsumgebungen" #: ../menu-data/python-guidata:guidata-tests.desktop.in.h:1 msgid "guidata-tests" msgstr "guidata-tests" #: ../menu-data/python-guidata:guidata-tests.desktop.in.h:2 msgid "you can use this applications to test all guidata features." msgstr "" "Sie können diese Anwendung benutzen, um alle guidata-Merkmale zu testen." #: ../menu-data/python-guiqwt:guiqwt-tests.desktop.in.h:1 msgid "guiqwt-tests" msgstr "guiqwt-tests" #: ../menu-data/python-guiqwt:guiqwt-tests.desktop.in.h:2 msgid "you can use this applications to test all guiqwt features." msgstr "" "Sie können diese Anwendung benutzen, um alle guiqwt-Merkmale zu testen." #: ../menu-data/python-guiqwt:sift.desktop.in.h:1 msgid "Sift" msgstr "Sift" #: ../menu-data/python-guiqwt:sift.desktop.in.h:2 msgid "" "Signal and Image Filtering Tool (demo software based on guidata and guiqwt)" msgstr "" "Werkzeug zur Filterung von Signalen und Bildern (Demo, die auf guidata und " "guiqwt basiert)" #: ../menu-data/python-ifeffit:python-ifeffit.desktop.in.h:1 msgid "gifeffit" msgstr "gifeffit" #: ../menu-data/python-ifeffit:python-ifeffit.desktop.in.h:2 msgid "interactive program for XAFS analysis" msgstr "Interaktives Programm für XAFS-Analyse" #: ../menu-data/python-lunch:lunch.desktop.in.h:1 msgid "Lunch" msgstr "Lunch" #: ../menu-data/python-lunch:lunch.desktop.in.h:2 msgid "Distributed Process Launcher" msgstr "Anwendungsstarter für verteilte Prozesse" #: ../menu-data/python-mecavideo:pymecavideo.desktop.in.h:1 msgid "pyMecaVideo" msgstr "pyMecaVideo" #: ../menu-data/python-mecavideo:pymecavideo.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to track moving points in video framesets" msgstr "" "Interaktives Werkzeug zum Verfolgen von sich bewegenden Punkten in einer " "Reihe von Video-Einzelbildern" #: ../menu-data/python-nxt-filer:python-nxt-filer.desktop.in.h:1 msgid "NXT filer" msgstr "NXT Ordner" #: ../menu-data/python-nxt-filer:python-nxt-filer.desktop.in.h:2 msgid "Lego Mindstorm NXT file viewer" msgstr "Dateibetrachter für Lego Mindstrom NXT" #: ../menu-data/python-pyo:E-Pyo.desktop.in.h:1 msgid "E-Pyo" msgstr "E-Pyo" #: ../menu-data/python-sqlkit:sqlkit.desktop.in.h:1 msgid "sqledit" msgstr "sqledit" #: ../menu-data/python-sqlkit:sqlkit.desktop.in.h:2 msgid "Sqledit" msgstr "Sqledit" #: ../menu-data/python-web2py:web2py.desktop.in.h:1 msgid "web2py" msgstr "web2py" #: ../menu-data/python-web2py:web2py.desktop.in.h:2 msgid "Enterprise web development framework using Python" msgstr "Enterprise-Webentwicklungsrahmenwerk, das Python verwendet" #: ../menu-data/python-whiteboard:python-whiteboard.desktop.in.h:1 msgid "python-whiteboard" msgstr "python-whiteboard" #: ../menu-data/python-windowmocker:window-mocker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/python3-windowmocker:window-mocker3.desktop.in.h:1 msgid "Window Mocker" msgstr "Window Mocker" #: ../menu-data/python-windowmocker:window-mocker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/python3-windowmocker:window-mocker3.desktop.in.h:2 msgid "Create windows according to a specification" msgstr "Fenster gemäß einer Vorgabe erzeugen" #: ../menu-data/python-wxglade:wxglade.desktop.in.h:1 msgid "wxGlade" msgstr "wxGlade" #: ../menu-data/python-wxglade:wxglade.desktop.in.h:2 msgid "GUI designer written in Python with wxPython" msgstr "" "In Python mit wxPython geschriebener Designer für graphische " "Benutzeroberflächen" #: ../menu-data/python3.3:python3.3.desktop.in.h:1 msgid "Python (v3.3)" msgstr "Python (v3.3)" #: ../menu-data/python3.3:python3.3.desktop.in.h:2 msgid "Python Interpreter (v3.3)" msgstr "Python-Interpreter (v3.3)" #: ../menu-data/python3.4:python3.4.desktop.in.h:1 msgid "Python (v3.4)" msgstr "Python (v3.4)" #: ../menu-data/python3.4:python3.4.desktop.in.h:2 msgid "Python Interpreter (v3.4)" msgstr "Python-Interpreter (Version 3.4)" #: ../menu-data/pythoncad:pythoncad.desktop.in.h:1 msgid "PyCAD" msgstr "PyCAD" #: ../menu-data/pythoncad:pythoncad.desktop.in.h:2 msgid "PythonCAD" msgstr "PythonCAD" #: ../menu-data/pytrainer:pytrainer.desktop.in.h:1 msgid "pytrainer" msgstr "pytrainer" #: ../menu-data/pytrainer:pytrainer.desktop.in.h:2 msgid "The Free Sport Training Center" msgstr "Das freie Sport-Trainingcenter" #: ../menu-data/q4wine:q4wine.desktop.in.h:1 msgid "utility for Wine applications and prefixes management." msgstr "Programm zur Verwaltung von Wine-Anwendungen und Präfixen." #: ../menu-data/q4wine:q4wine.desktop.in.h:2 msgid "Q4Wine" msgstr "Q4Wine" #: ../menu-data/qalculate-gtk:qalculate-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Qalculate!" msgstr "Qalculate!" #: ../menu-data/qalculate-gtk:qalculate-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Powerful and easy to use calculator" msgstr "Leistungsstarker und leicht zu nutzender Rechner" #: ../menu-data/qapt-deb-installer:qapt-deb-installer.desktop.in.h:1 msgid "QApt Package Installer" msgstr "QApt-Paketinstallationsprogramm" #: ../menu-data/qarecord:qarecord.desktop.in.h:1 msgid "QARecord" msgstr "QARecord" #: ../menu-data/qarecord:qarecord.desktop.in.h:2 msgid "Simple but solid audio recording tool" msgstr "Einfaches, zuverlässiges Audio-Aufnahmeprogramm" #: ../menu-data/qasconfig:qasconfig.desktop.in.h:1 msgid "QasConfig" msgstr "QasConfig" #: ../menu-data/qasconfig:qasconfig.desktop.in.h:2 msgid "ALSA configuration browser" msgstr "ALSA-Konfigurations-Browser" #: ../menu-data/qashctl:qashctl.desktop.in.h:1 msgid "QasHctl" msgstr "QasHctl" #: ../menu-data/qashctl:qashctl.desktop.in.h:2 msgid "ALSA HCTL mixer" msgstr "ALSA-HCTL-Lautstärkeregler" #: ../menu-data/qasmixer:qasmixer.desktop.in.h:1 msgid "QasMixer" msgstr "QasMixer" #: ../menu-data/qasmixer:qasmixer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical mixer application for the ALSA" msgstr "Grafischer Mixer für ALSA" #: ../menu-data/qbittorrent:qBittorrent.desktop.in.h:2 msgid "qBittorrent" msgstr "qBittorrent" #: ../menu-data/qbrew:qbrew.desktop.in.h:1 msgid "QBrew" msgstr "QBrew" #: ../menu-data/qbrew:qbrew.desktop.in.h:2 msgid "Homebrewer's recipe calculator" msgstr "Berechnung von Rezepten für Selbstbrauer" #: ../menu-data/qcomicbook:qcomicbook.desktop.in.h:1 msgid "qcomicbook" msgstr "qcomicbook" #: ../menu-data/qcomicbook:qcomicbook.desktop.in.h:2 msgid "" "QComicBook is a viewer for comic book archives (cbz, cbr, cbt). QComicBook " "has specific features like page preview, thumbnails view, bookmarks, manga " "mode for easing comicbook reading." msgstr "" "QComicBook ist ein Betrachter für Comicbucharchive (cbz, cbr, cbt). " "QComicBook hat spezielle Funktionen, wie Seitenvorschau, Vorschaubilder, " "Lesezeichen und Mangamodus, um das Lesen von Comicbüchern zu erleichtern." #: ../menu-data/qdacco:qdacco.desktop.in.h:1 msgid "Qdacco dictionary" msgstr "Qdacco Wörterbuch" #: ../menu-data/qdacco:qdacco.desktop.in.h:2 msgid "Search words in an catalan - english dictionary" msgstr "Katalanisch - Englisch Wörterbuch" #: ../menu-data/qdevelop:qdevelop.desktop.in.h:1 msgid "QDevelop" msgstr "QDevelop" #: ../menu-data/qdevelop:qdevelop.desktop.in.h:2 msgid "Development environment for Qt4" msgstr "Entwicklungsumgebung für Qt4" #: ../menu-data/qdigidoc:qdigidoc-client.desktop.in.h:1 msgid "DigiDoc3 Client" msgstr "DigiDoc3-Client" #: ../menu-data/qdigidoc:qdigidoc-crypto.desktop.in.h:1 msgid "DigiDoc3 Crypto" msgstr "DigiDoc3 Crypto" #. Encoding=UTF-8 #: ../menu-data/qelectrotech:qelectrotech.desktop.in.h:2 msgid "QElectroTech" msgstr "QElectroTech" #: ../menu-data/qelectrotech:qelectrotech.desktop.in.h:3 msgid "An electric diagrams editor." msgstr "Ein Editor für elektrische Diagramme" #: ../menu-data/qemu-launcher:qemu-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Qemu Launcher" msgstr "Qemu Starter" #: ../menu-data/qemu-launcher:qemu-launcher.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machine configurations" msgstr "Konfigurationen virtueller Maschinen verwalten" #: ../menu-data/qesteidutil:qesteidutil.desktop.in.h:1 msgid "ID-card Utility" msgstr "ID-Karten-Werkzeug" #: ../menu-data/qgis:qbrowser.desktop.in.h:1 msgid "QGIS Browser" msgstr "QGIS Browser" #: ../menu-data/qgis:qgis.desktop.in.h:1 msgid "QGIS Desktop" msgstr "QGIS Desktop" #: ../menu-data/qgit:qgit.desktop.in.h:1 msgid "qgit" msgstr "qgit" #: ../menu-data/qgit:qgit.desktop.in.h:2 msgid "git GUI viewer" msgstr "GUI-Betrachter für Git" #: ../menu-data/qgo:qgo.desktop.in.h:1 msgid "qGo" msgstr "qGo" #: ../menu-data/qgo:qgo.desktop.in.h:2 msgid "Play Go online and against computer, view and edit SGF files" msgstr "" "Go online und gegen den Rechner spielen, SGF-Dateien betrachten und " "bearbeiten" #: ../menu-data/qhimdtransfer:qhimdtransfer.desktop.in.h:1 msgid "QHiMDTransfer" msgstr "QHiMDTransfer" #: ../menu-data/qhimdtransfer:qhimdtransfer.desktop.in.h:2 msgid "Transfer software for Sony HiMD Walkman" msgstr "Software für »Sony HiMD Walkman« übertragen" #: ../menu-data/qjackctl:qjackctl.desktop.in.h:1 msgid "QjackCtl" msgstr "QjackCtl" #: ../menu-data/qjackctl:qjackctl.desktop.in.h:2 msgid "QjackCtl is a JACK Audio Connection Kit Qt GUI Interface" msgstr "" "QjackCtl ist eine Qt-Benutzeroberfläche für das JACK Audio Connection Kit" #: ../menu-data/qjackrcd:qjackrcd.desktop.in.h:1 msgid "QJackRcd" msgstr "QJackRcd" #: ../menu-data/qjackrcd:qjackrcd.desktop.in.h:2 msgid "A simple Jack recorder" msgstr "Eine einfache Anwendung zur Aufnahme mit Jack" #: ../menu-data/qjoypad:qjoypad.desktop.in.h:1 msgid "QJoyPad" msgstr "QJoyPad" #: ../menu-data/qjoypad:qjoypad.desktop.in.h:2 msgid "Trigger keystrokes and mouse actions with gamepads/joysticks" msgstr "Tastenanschläge und Mauseingaben mit Gamepad/Joystick auslösen" #: ../menu-data/qlandkartegt:qlandkartegt.desktop.in.h:1 msgid "QLandkarteGT" msgstr "QLandkarteGT" #: ../menu-data/qlandkartegt:qlandkartegt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qmapshack:qmapshack.desktop.in.h:2 msgid "GPS device mapping utility" msgstr "Werkzeug für das Mapping von GPS-Geräten" #: ../menu-data/qliss3d:qliss3d.desktop.in.h:1 msgid "Qliss3D" msgstr "QLiss3D" #: ../menu-data/qliss3d:qliss3d.desktop.in.h:2 msgid "demonstration tool for Lissajous physiques" msgstr "Demonstrationswerkzeug für Lissajous-Physik" #: ../menu-data/qlix:qlix.desktop.in.h:1 msgid "Qlix" msgstr "Qlix" #: ../menu-data/qlix:qlix.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage tracks, files, and playlists between a host computer and an MTP device" msgstr "" "Lieder, Dateien und Wiedergabelisten zwischen Host-Rechner und MTP-Gerät " "organisieren" #: ../menu-data/qmidiarp:qmidiarp.desktop.in.h:1 msgid "QMidiArp" msgstr "QMidiArp" #: ../menu-data/qmidiarp:qmidiarp.desktop.in.h:2 msgid "Arpeggiator-Sequencer-LFO" msgstr "Arpeggiator-Sequencer-LFO" #: ../menu-data/qmidinet:qmidinet.desktop.in.h:1 msgid "QmidiNet" msgstr "QmidiNet" #: ../menu-data/qmidinet:qmidinet.desktop.in.h:2 msgid "QmidiNet is a MIDI Network Gateway via UDP/IP Multicast" msgstr "QmidiNet ist ein MIDI-Netzwerk-Gateway via UDP/IP-Multicast" #: ../menu-data/qmidiroute:qmidiroute.desktop.in.h:1 msgid "qmidiroute" msgstr "qmidiroute" #: ../menu-data/qmidiroute:qmidiroute.desktop.in.h:2 msgid "Midi Router" msgstr "Midi-Router" #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/qmmp:qmmp_dir.desktop.in.h:1 msgid "Qmmp" msgstr "Qmmp" #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qmmp:qmmp_dir.desktop.in.h:2 msgid "Qt4-based Multimedia Player" msgstr "Qt4-basierte Medienwiedergabe" #: ../menu-data/qmpdclient:qmpdclient.desktop.in.h:1 msgid "QMPDClient" msgstr "QMPDClient" #: ../menu-data/qmpdclient:qmpdclient.desktop.in.h:2 msgid "A nicer MPD client" msgstr "Ein netter MPD-Client" #: ../menu-data/qnifti2dicom:qnifti2dicom.desktop.in.h:1 msgid "QNifti2Dicom" msgstr "QNifti2Dicom" #: ../menu-data/qnifti2dicom:qnifti2dicom.desktop.in.h:2 msgid "Convert 3D NIfTI images to DICOM 2D series" msgstr "3D-NIfTI-Bilder in DICOM-2D-Serien umwandeln" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:1 msgid "qpdfview" msgstr "qpdfview" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:2 msgid "A tabbed PDF viewer using the poppler library." msgstr "Ein PDF-Betracher mit Reitern, der die poppler-Bibliothek verwendet." #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:3 msgid "Choose instance" msgstr "Instanz auswählen" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:4 msgid "Non-unique instance" msgstr "Nicht-einzigartige Instanz" #: ../menu-data/qprogram-starter:qprogram-starter.desktop.in.h:1 msgid "qprogram-starter" msgstr "qprogram-starter" #: ../menu-data/qpxtool:qpxtool.desktop.in.h:1 msgid "QPxTool" msgstr "QPxWerkzeug" #: ../menu-data/qpxtool:qpxtool.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD media quality checker" msgstr "Qualitätsprüfer für CD-/DVD-Medien" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:1 msgid "Qreator" msgstr "Qreator" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:2 msgid "Create your own QR codes" msgstr "Erzeugen Sie Ihre eigenen QR-Codes" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:3 msgid "New QR code for URL" msgstr "Neuer QR-Code für eine Adresse (URL)" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:4 msgid "New QR code for Text" msgstr "Neuer QR-Code für einen Text" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:5 msgid "New QR code for Location" msgstr "Neuer QR-Code für eine Ortsangabe" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:6 msgid "New QR code for WiFi network" msgstr "Neuer QR-Code für ein Funknetzwerk" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:7 msgid "New QR code for a Software Center app" msgstr "QR-Code für eine Software-Center-Anwendung erzeugen" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:8 msgid "New QR code for a Business card" msgstr "QR-Code für eine Visitenkarte erzeugen" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:9 msgid "New QR code for a Call or text message" msgstr "QR-Code für einen Anruf oder eine SMS erzeugen" #: ../menu-data/qrfcview:qrfcview.desktop.in.h:1 msgid "qRFCView" msgstr "qRFCView" #: ../menu-data/qrfcview:qrfcview.desktop.in.h:2 msgid "Downloads and displays RFC" msgstr "Lädt und zeigt RFC an" #: ../menu-data/qrq:qrq.desktop.in.h:1 msgid "qrq" msgstr "qrq" #: ../menu-data/qrq:qrq.desktop.in.h:2 msgid "High speed Morse telegraphy trainer" msgstr "Schneller Trainer für das Morsealphabet" #: ../menu-data/qsampler:qsampler.desktop.in.h:1 msgid "Qsampler" msgstr "Qsampler" #: ../menu-data/qsampler:qsampler.desktop.in.h:2 msgid "Qsampler is a LinuxSampler Qt GUI Interface" msgstr "Qsampler ist eine grafische LinuxSampler Qt-Benutzeroberfläche" #: ../menu-data/qsapecng:qsapecng.desktop.in.h:1 msgid "QSapecNG" msgstr "QSapecNG" #: ../menu-data/qsapecng:qsapecng.desktop.in.h:2 msgid "Symbolic analyzer of linear analog circuits" msgstr "Symbolische Analyse von linearen analogen Schaltkreisen" #: ../menu-data/qshutdown:qshutdown.desktop.in.h:1 msgid "qshutdown" msgstr "qshutdown" #: ../menu-data/qsource-highlight:qsource-highlight.desktop.in.h:1 msgid "QSource-Highlight" msgstr "QSource-Highlight" #: ../menu-data/qsource-highlight:qsource-highlight.desktop.in.h:2 msgid "Highlight your sources" msgstr "Ihre Quellen hervorheben" #: ../menu-data/qstardict:qstardict.desktop.in.h:1 msgid "QStarDict is Qt version of StarDict" msgstr "QStarDict ist eine Qt-Version von StarDict" #: ../menu-data/qstardict:qstardict.desktop.in.h:2 msgid "QStarDict" msgstr "QStarDict" #: ../menu-data/qsynth:qsynth.desktop.in.h:1 msgid "Qsynth" msgstr "Qsynth" #: ../menu-data/qsynth:qsynth.desktop.in.h:2 msgid "Qsynth is a FluidSynth Qt GUI Interface" msgstr "Qsynth ist eine grafische FluidSynth Qt-Benutzeroberfläche" #: ../menu-data/qt4-designer:designer-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Designer" msgstr "Qt4-Designer" #: ../menu-data/qt4-designer:designer-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Programmoberflächen-Gestalter" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:assistant-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Assistant" msgstr "Qt 4-Assistent" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:assistant-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Document Browser" msgstr "Dokumenten-Browser" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:linguist-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Linguist" msgstr "Qt 4 Linguist" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:linguist-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Übersetzungsprogramm" #: ../menu-data/qt4-qtconfig:qtconfig-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Settings" msgstr "Qt 4 Einstellungen" #: ../menu-data/qtcreator-plugin-ubuntu:ubuntusdk.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu SDK" msgstr "Ubuntu-SDK" #: ../menu-data/qtcreator:qtcreator.desktop.in.h:1 msgid "Qt Creator" msgstr "Qt Creator" #: ../menu-data/qtemu:qtemu.desktop.in.h:1 msgid "QtEmu" msgstr "QtEmu" #: ../menu-data/qtemu:qtemu.desktop.in.h:2 msgid "Frontend to QEMU virtual machine monitor" msgstr "Oberfläche zur Überwachung virtueller QEMU Maschinen" #: ../menu-data/qterm:qterm.desktop.in.h:1 msgid "QTerm" msgstr "QTerm" #: ../menu-data/qtgain:QtGain.desktop.in.h:1 msgid "QtGain" msgstr "QtGain-Lautstärke-Tags" #: ../menu-data/qtgain:QtGain.desktop.in.h:2 msgid "Add \"gain\" tags to your audio files" msgstr "Fügt Lautstärke-Tags zu Audiodateien hinzu." #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid-2.2.desktop.in.h:1 msgid "qthid-2.2" msgstr "qthid-2.2" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid-2.2.desktop.in.h:2 msgid "limited support for devices with older firmware" msgstr "Eingeschränkte Unterstützung von Geräten mit älterer Firmware" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid.desktop.in.h:1 msgid "qthid" msgstr "qthid" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid.desktop.in.h:2 msgid "" "full support for the Funcube Dongle API available with firmware 18f or later" msgstr "" "Vollständige Unterstützung für die Funcube-Dongle-API, verfügbar mit " "Firmware 18f oder neuer" #: ../menu-data/qtikz:qtikz.desktop.in.h:1 msgid "QTikZ" msgstr "QTikZ" #: ../menu-data/qtiplot:qtiplot.desktop.in.h:1 msgid "QtiPlot" msgstr "QtiPlot" #: ../menu-data/qtiplot:qtiplot.desktop.in.h:2 msgid "Analyze and plot scientific data" msgstr "Wissenschaftliche Daten analysieren und grafisch darstellen" #: ../menu-data/qtm:qtm.desktop.in.h:1 msgid "QTM" msgstr "QTM" #: ../menu-data/qtm:qtm.desktop.in.h:2 msgid "Weblog management application" msgstr "Verwaltungssoftware für Blogs" #: ../menu-data/qtoctave:qtoctave.desktop.in.h:1 msgid "QtOctave" msgstr "QtOctave" #: ../menu-data/qtoctave:qtoctave.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Qt frontend for GNU Octave" msgstr "Grafisches Qt-Frontend für GNU Octave" #: ../menu-data/qtqr:qtqr.desktop.in.h:1 msgid "QtQR" msgstr "QtQR" #: ../menu-data/qtqr:qtqr.desktop.in.h:2 msgid "" "QtQR is a Qt based software that let's you generate QR Codes easily, scan an " "image file for QR Codes and decode them or use your webcam to scan a printed " "one." msgstr "" "QtQR ist eine Qt-basierte Anwendung, mit der Sie einfach QR-Codes erzeugen, " "eine Bilddatei mit QR-Codes analysieren und entschlüsseln oder einen " "gedruckten QR-Code mit Ihrer Webcam auslesen können." #: ../menu-data/qtractor:qtractor.desktop.in.h:1 msgid "Qtractor" msgstr "Qtractor" #: ../menu-data/qtractor:qtractor.desktop.in.h:2 msgid "Qtractor is an Audio/MIDI multi-track sequencer application" msgstr "Qtractor ist eine Audio/MIDI Mehrspursequencer Anwendung" #: ../menu-data/qtscrob:qtscrob.desktop.in.h:1 msgid "QTScrobbler" msgstr "QTScrobbler" #: ../menu-data/qtscrob:qtscrob.desktop.in.h:2 msgid "" "QTScrobbler is tool for submitting .scrobbler.log from portable players to " "Last.fm" msgstr "" "QTScrobbler ist ein Werkzeug, um .scrobbler.log von portablen " "Wiedergabegeräten an Last.fm zu übertragen" #: ../menu-data/qtsmbstatus-client:qtsmbstatus.desktop.in.h:1 msgid "QtSmbstatus Client" msgstr "QtSmbstatus Client" #: ../menu-data/qtsmbstatus-client:qtsmbstatus.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtsmbstatus-light:qtsmbstatusl.desktop.in.h:2 msgid "QtSmbstatus is a GUI (graphical user interface) for smbstatus" msgstr "QtSmbstatus ist eine grafische Benutzeroberfläche für smbstatus" #: ../menu-data/qtsmbstatus-light:qtsmbstatusl.desktop.in.h:1 msgid "QtSmbstatus Light" msgstr "QtSmbstatus Light" #: ../menu-data/quadrapassel:quadrapassel.desktop.in.h:1 msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" #: ../menu-data/quadrapassel:quadrapassel.desktop.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Fallende Blöcke zusammenfügen" #: ../menu-data/quake2:quake2.desktop.in.h:1 msgid "Quake II" msgstr "Quake II" #: ../menu-data/quake2:quake2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake.desktop.in.h:2 msgid "Classic first person shooter" msgstr "Klassischer Egoshooter" #: ../menu-data/quake3:quake3.desktop.in.h:1 msgid "Quake III Arena" msgstr "Quake III Arena" #: ../menu-data/quake3:quake3.desktop.in.h:2 msgid "Play the original Quake III Arena" msgstr "Spielen Sie das originale Quake III Arena" #: ../menu-data/quake:quake-armagon.desktop.in.h:1 msgid "Quake: Scourge of Armagon" msgstr "Quake: Scourge of Armagon" #: ../menu-data/quake2:quake2-reckoning.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake-armagon.desktop.in.h:2 msgid "Mission Pack 1 for the classic first person shooter" msgstr "Missionspack 1 für den klassischen Egoshooter" #: ../menu-data/quake:quake-dissolution.desktop.in.h:1 msgid "Quake: Dissolution of Eternity" msgstr "Quake: Dissolution of Eternity" #: ../menu-data/quake2:quake2-groundzero.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake-dissolution.desktop.in.h:2 msgid "Mission Pack 2 for the classic first person shooter" msgstr "Missionspack 2 für den klassischen Egoshooter" #: ../menu-data/quake:quake.desktop.in.h:1 msgid "Quake" msgstr "Quake" #: ../menu-data/quarry:quarry.desktop.in.h:1 msgid "Quarry" msgstr "Quarry" #: ../menu-data/quarry:quarry.desktop.in.h:2 msgid "A multi-purpose board game GUI for Go, Amazons and Reversi" msgstr "" "Eine universelle Benutzeroberfläche für Brettspiele wie »Go«, »Amazons« und " "»Reversi«" #: ../menu-data/quassel-client:quasselclient.desktop.in.h:1 msgid "Quassel IRC (Client only)" msgstr "Quassel IRC (nur Client)" #: ../menu-data/quassel-client:quasselclient.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quassel:quassel.desktop.in.h:2 msgid "Distributed IRC client with central core component" msgstr "Dezentralisierter IRC-Client mit einem zentralen Kern" #: ../menu-data/quassel:quassel.desktop.in.h:1 msgid "Quassel IRC" msgstr "Quassel IRC" #: ../menu-data/quicksynergy:quicksynergy.desktop.in.h:1 msgid "QuickSynergy" msgstr "QuickSynergy" #: ../menu-data/quicksynergy:quicksynergy.desktop.in.h:2 msgid "A graphical interface for easily configuring Synergy" msgstr "" "Eine grafische Schnittstelle für die leichte Konfiguration von »Synergy«" #: ../menu-data/quisk:quisk.desktop.in.h:1 msgid "Quisk" msgstr "Quisk" #: ../menu-data/quisk:quisk.desktop.in.h:2 msgid "Audio IQ signal intermediate frequency receiver" msgstr "Empfänger für Audio-IQ-Signale mittlerer Frequenz" #: ../menu-data/quitcount:quitcount.desktop.in.h:1 msgid "QuitCount" msgstr "QuitCount" #: ../menu-data/quitcount:quitcount.desktop.in.h:2 msgid "Simple counter showing your gains since you quit smoking" msgstr "" "Einfacher Zähler, der Ihren Gewinn anzeigt, seit Sie aufgehört haben zu " "Rauchen" #: ../menu-data/quiterss:quiterss.desktop.in.h:1 msgid "QuiteRSS" msgstr "QuiteRSS" #: ../menu-data/quiterss:quiterss.desktop.in.h:2 msgid "QuiteRSS is a RSS/Atom feed reader written in C++/Qt4" msgstr "QuiteRSS ist ein RSS/Atom Feed Reader geschrieben in C++/Qt4" #: ../menu-data/quodlibet:quodlibet.desktop.in.h:1 msgid "Quod Libet" msgstr "Quod Libet" #: ../menu-data/quodlibet:quodlibet.desktop.in.h:2 msgid "Listen to, browse, or edit your audio collection" msgstr "Anhören, Durchsuchen oder Editieren Ihrer Audio-Kollektion" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:1 msgid "QupZilla" msgstr "QupZilla" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:2 msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Ein schneller und sicherer Webbrowser" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:3 msgid "Open new tab" msgstr "Neuen Reiter öffnen" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:4 msgid "Open new window" msgstr "Neues Fenster öffnen" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:5 msgid "Start private browsing" msgstr "Privates Browsen starten" #: ../menu-data/qutecom:qutecom.desktop.in.h:1 msgid "QuteCom" msgstr "QuteCom" #: ../menu-data/qutecom:qutecom.desktop.in.h:2 msgid "" "Talk to people over the Internet and send instant messages over multiple " "protocols" msgstr "" "Mit Leuten über das Internet sprechen und Sofortnachrichten über mehrere " "Protokolle versenden" #: ../menu-data/qutim:qutim.desktop.in.h:1 msgid "qutIM" msgstr "qutIM" #: ../menu-data/qutim:qutim.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over IM" msgstr "Mittels Sofortnachrichten kommunizieren" #: ../menu-data/qv4l2:qv4l2.desktop.in.h:1 msgid "Qt V4L2 test Utility" msgstr "»Qt V4L2«-Testwerkzeug" #: ../menu-data/qv4l2:qv4l2.desktop.in.h:2 msgid "Allow testing Video4Linux devices" msgstr "Erlaubt das Testen von Video4Linux-Geräten" #: ../menu-data/qviaggiatreno:qviaggiatreno.desktop.in.h:1 msgid "QViaggiaTreno" msgstr "QViaggiaTreno" #: ../menu-data/qviaggiatreno:qviaggiatreno.desktop.in.h:2 msgid "Interfaccia grafica per ViaggiaTreno" msgstr "Grafische Benutzeroberfläche für ViaggiaTreno" #: ../menu-data/qwbfsmanager:QWBFSManager.desktop.in.h:1 msgid "QWBFS Manager" msgstr "QWBFS-Verwaltung" #: ../menu-data/qwbfsmanager:QWBFSManager.desktop.in.h:2 msgid "" "QWBFS Manager is a graphical user interface (GUI) for working with WBFS " "filesystem formatted hard disk drive." msgstr "" "Die QWBFS-Verwaltung ist eine grafische Benutzeroberfläche (GUI) mit der es " "möglich ist, eine Festplatte, die mit dem WBFS-Dateisystem formatiert wurde, " "zu verwalten." #: ../menu-data/qweborf:qweborf.desktop.in.h:1 msgid "qweborf" msgstr "qweborf" #: ../menu-data/qweborf:qweborf.desktop.in.h:2 msgid "Shares files using the HTTP protocol" msgstr "Dateien über das HTTP-Protokoll freigeben" #: ../menu-data/qwo:qwo.desktop.in.h:1 msgid "qwo" msgstr "qwo" #: ../menu-data/qwo:qwo.desktop.in.h:2 msgid "An input method for touchscreens" msgstr "Eine Eingabemethode für Touchscreens" #: ../menu-data/qxw:qxw.desktop.in.h:1 msgid "Qxw" msgstr "Qxw" #: ../menu-data/qxw:qxw.desktop.in.h:2 msgid "Construct crossword puzzles" msgstr "Kreuzworträtsel erstellen" #: ../menu-data/r-base-core:R.desktop.in.h:1 msgid "R" msgstr "R" #: ../menu-data/r-base-core:R.desktop.in.h:2 msgid "R software environment for statistical computing and graphics" msgstr "R-Software-Umgebung für statistische Berechnungen und Grafiken" #: ../menu-data/r-cran-rcmdr:Rcmdr.desktop.in.h:1 msgid "Graphical interface to the R environment for statistical computing " msgstr "" "Grafische Benutzeroberfläche für die R-Entwicklungsumgebung für statistische " "Berechnungen " #: ../menu-data/r-cran-rcmdr:Rcmdr.desktop.in.h:2 msgid "R Commander" msgstr "R Commander" #: ../menu-data/racket:drracket.desktop.in.h:1 msgid "DrRacket" msgstr "DrRacket" #: ../menu-data/racket:drracket.desktop.in.h:2 msgid "IDE for Racket" msgstr "IDE für Racket" #: ../menu-data/radiotray:radiotray.desktop.in.h:1 msgid "Radio Tray" msgstr "Radio Tray" #: ../menu-data/raincat:raincat.desktop.in.h:1 msgid "Raincat" msgstr "Regenkatze" #: ../menu-data/raincat:raincat.desktop.in.h:2 msgid "2D puzzle game featuring a fuzzy little cat" msgstr "2D-Puzzlespiel mit einer wuscheligen, kleinen Katze" #: ../menu-data/rakarrack:rakarrack.desktop.in.h:1 msgid "Rakarrack" msgstr "Rakarrack" #: ../menu-data/rakarrack:rakarrack.desktop.in.h:2 msgid "Guitar Effects Processor" msgstr "Werkzeug für Gitarreneffekte" #: ../menu-data/rapid-photo-downloader:rapid-photo-downloader.desktop.in.h:1 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid-Fotoübertragung" #: ../menu-data/rapid-photo-downloader:rapid-photo-downloader.desktop.in.h:2 msgid "" "Download photos and videos from cameras, memory cards and Portable Storage " "Devices" msgstr "" "Fotos und Videos von Ihrer Kamera, Speicherkarte und mobilen Geräten kopieren" #: ../menu-data/rapidsvn:rapidsvn.desktop.in.h:1 msgid "RapidSVN" msgstr "RapidSVN" #: ../menu-data/rapidsvn:rapidsvn.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/subcommander:subcommander.desktop.in.h:2 msgid "A GUI Client for Subversion" msgstr "Ein Client für Subversion mit grafischer Benutzeroberfläche" #: ../menu-data/rasmol:rasmol-gtk.desktop.in.h:1 msgid "RasMol (GTK version)" msgstr "RasMol (GTK version)" #: ../menu-data/rasmol:rasmol-gtk.desktop.in.h:2 msgid "View macro-molecules and prepare publication-quality images of them" msgstr "Makromoleküle betrachten und hochwertige Bilder von ihnen erstellen" #: ../menu-data/rawstudio:rawstudio.desktop.in.h:1 msgid "Rawstudio" msgstr "Rawstudio" #: ../menu-data/rawstudio:rawstudio.desktop.in.h:2 msgid "Read, manipulate and convert digital camera raw-images" msgstr "" "Lesen, Manipulieren und Konvertieren von Raw-Bildern auf Digitalkameras" #: ../menu-data/rawtherapee:rawtherapee.desktop.in.h:1 msgid "RawTherapee" msgstr "RawTherapee" #: ../menu-data/rawtherapee:rawtherapee.desktop.in.h:2 msgid "An advanced photo development program" msgstr "Eine Fotoentwicklungsanwendung für Fortgeschrittene" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-appearance.desktop.in.h:1 msgid "Razor Appearance Configuration" msgstr "Anpassen der Razor-Darstellung" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-appearance.desktop.in.h:2 msgid "Configure appearance of Razor desktop" msgstr "Das Aussehen der Razor-Arbeitsumgebung anpassen" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-autosuspend.desktop.in.h:1 msgid "Razor Autosuspend Configuration" msgstr "Konfiguration des automatischen Bereitschaftszustands in Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-globalkeyshortcuts.desktop.in.h:1 msgid "Razor Shortcut Configuration" msgstr "Konfiguration der Tastenkombinationen in Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-globalkeyshortcuts.desktop.in.h:2 msgid "Configure global shortcut of Razor desktop" msgstr "Globale Tastenkombination von der Razor Arbeitsfläche konfigurieren" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Razor Mouse Configurator" msgstr "Razor-Mauseinrichtung" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Configure X11 mouse" msgstr "X11-Maus einrichten" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-notificationd.desktop.in.h:1 msgid "Razor Freedesktop Notifications Configuration" msgstr "»Razor Freedesktop« Benachrichtigungskonfiguration" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-notificationd.desktop.in.h:2 msgid "Configure freedesktop notifications in Razor desktop" msgstr "" "Freedesktop-Benachrichtigungen in der Razor-Arbeitsumgebung konfigurieren" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-qtconfig.desktop.in.h:1 msgid "Qt Configuration" msgstr "Qt-Konfiguration" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-qtconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure Qt" msgstr "Qt einrichten" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config.desktop.in.h:1 msgid "Razor Configuration Center" msgstr "Razor-Einrichtungszentrum" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt modules" msgstr "Razor-Qt-Module einrichten" #: ../menu-data/razorqt-desktop:razor-config-desktop.desktop.in.h:1 msgid "Razor Desktop Configurator" msgstr "Razor-Arbeitsumgebungseinrichtung" #: ../menu-data/razorqt-desktop:razor-config-desktop.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt desktop module" msgstr "Razor-Qt-Arbeitsumgebungsmodule einrichten" #: ../menu-data/razorqt-power:razor-power.desktop.in.h:1 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: ../menu-data/razorqt-power:razor-power.desktop.in.h:2 msgid "Leave the system" msgstr "Das System verlassen" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-about.desktop.in.h:1 msgid "About Razor" msgstr "Über Razor" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about Razor-qt" msgstr "Erfahren Sie mehr über Razor-qt." #: ../menu-data/razorqt-session:razor-config-session.desktop.in.h:1 msgid "Razor Session Configurator" msgstr "Razor-Sitzungseinrichtung" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-config-session.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt session module" msgstr "Razor-Qt-Sitzungsmodule einrichten" #: ../menu-data/rdsconsole:rdsconsole.desktop.in.h:1 msgid "Resara Server Admin Console" msgstr "Resara-Server-Systemverwalterkonsole" #: ../menu-data/rdsconsole:rdsconsole.desktop.in.h:2 msgid "Admin console for Resara Server" msgstr "Systemverwalterkonsole für Resara-Server" #: ../menu-data/recoll:recoll-searchgui.desktop.in.h:1 msgid "Find documents by specifying search terms" msgstr "Dokumente anhand spezifischer Suchbegriffe finden" #: ../menu-data/recoll:recoll-searchgui.desktop.in.h:2 msgid "Recoll" msgstr "Recoll" #: ../menu-data/recorditnow:kde4__recorditnow.desktop.in.h:1 msgid "Desktop recorder" msgstr "Rekorder für die Arbeitsfläche" #: ../menu-data/recorditnow:kde4__recorditnow.desktop.in.h:2 msgid "RecordItNow" msgstr "RecordItNow" #: ../menu-data/redeclipse:redeclipse.desktop.in.h:1 msgid "Red Eclipse" msgstr "Red Eclipse" #: ../menu-data/redeclipse:redeclipse.desktop.in.h:2 msgid "First-person shooter with agile gameplay and built-in editor." msgstr "Ego-Shooter mit agilem Spielstil und eingebauter Bearbeitung." #. Encoding=UTF-­8 #Encoding causes problems #: ../menu-data/rednotebook:rednotebook.desktop.in.h:2 msgid "RedNotebook" msgstr "RedNotebook" #: ../menu-data/rednotebook:rednotebook.desktop.in.h:3 msgid "Daily journal with calendar, templates and keyword searching " msgstr "" "Tägliches Journal mit Kalender, Vorlagen und Suche nach Schlüsselworten " #: ../menu-data/redshift-gtk:redshift-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Redshift" msgstr "Redshift" #: ../menu-data/redshift-gtk:redshift-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Color temperature adjustment tool" msgstr "Passt die Farbtemperatur Ihres Bildschirms an" #: ../menu-data/referencer:referencer.desktop.in.h:1 msgid "Referencer" msgstr "Referencer" #: ../menu-data/referencer:referencer.desktop.in.h:2 msgid "Document organiser" msgstr "Organiser für Dokumente" #: ../menu-data/regexxer:regexxer.desktop.in.h:1 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "regexxer Suchwerkzeug" #: ../menu-data/regexxer:regexxer.desktop.in.h:2 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Suchen und ersetzen indem man festgelegte Ausdrücke verwendet" #: ../menu-data/regina-normal:regina.desktop.in.h:1 msgid "Regina" msgstr "Regina" #: ../menu-data/regina-normal:regina.desktop.in.h:2 msgid "Software for 3-manifold topology and normal surface theory" msgstr "Anwendung für 3-fache Topologie und normale Oberflächentheorie" #: ../menu-data/reinteract:reinteract.desktop.in.h:1 msgid "Reinteract" msgstr "Reinteract" #: ../menu-data/reinteract:reinteract.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python shell" msgstr "Interaktive Python-Shell" #: ../menu-data/rekonq:kde4__rekonq.desktop.in.h:1 msgid "Rekonq" msgstr "Rekonq" #: ../menu-data/relational:relational.desktop.in.h:1 msgid "Relational" msgstr "Relational" #: ../menu-data/relational:relational.desktop.in.h:2 msgid "Learn and experiment relational algebra" msgstr "Relationale Algebra lernen und damit experimentieren" #: ../menu-data/reminiscence:reminiscence.desktop.in.h:1 msgid "REminiscence" msgstr "REminiscence" #: ../menu-data/reminiscence:reminiscence.desktop.in.h:2 msgid "A port of FlashBack game engine" msgstr "Eine Portierung der FlashBack-Spiele-Engine" #: ../menu-data/remmina:remmina.desktop.in.h:1 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Zugriff auf entfernte Arbeitsflächen" #: ../menu-data/remmina:remmina.desktop.in.h:2 msgid "Connect to remote desktops" msgstr "Zu entfernten Rechnern verbinden und auf deren Bildschirme zugreifen" #: ../menu-data/renpy-demo:renpy-demo.desktop.in.h:1 msgid "Ren'Py Demo" msgstr "Ren'Py Demo" #: ../menu-data/renpy-demo:renpy-demo.desktop.in.h:2 msgid "visual-novel game demo with Ren'Py" msgstr "Spieledemo mit Ren'Py mit neuartigem Aussehen" #: ../menu-data/renpy-thequestion:renpy-thequestion.desktop.in.h:1 msgid "The Question" msgstr "The Question" #: ../menu-data/renpy-thequestion:renpy-thequestion.desktop.in.h:2 msgid "a simple visual-novel game with Ren'Py" msgstr "Ein einfaches Spiel mit Ren'Py mit neuartigem Aussehen" #: ../menu-data/renpy:renpy.desktop.in.h:1 msgid "Ren'Py" msgstr "Ren'Py" #: ../menu-data/renpy:renpy.desktop.in.h:2 msgid "visual-novel type games" msgstr "Spiele mit neuartiger Anzeige" #: ../menu-data/repsnapper:repsnapper.desktop.in.h:1 msgid "repsnapper" msgstr "repsnapper" #: ../menu-data/repsnapper:repsnapper.desktop.in.h:2 msgid "Controls your 3D plastic printer" msgstr "Steuerung Ihres 3D-Plastikdruckers" #: ../menu-data/resapplet:resapplet.desktop.in.h:1 msgid "Resolution Switcher" msgstr "Wechsler für die Bildschirmauflösung" #: ../menu-data/resapplet:resapplet.desktop.in.h:2 msgid "Change your screen resolution" msgstr "Change your screen resolution" #: ../menu-data/residualvm:residualvm.desktop.in.h:1 msgid "ResidualVM" msgstr "ResidualVM" #: ../menu-data/residualvm:residualvm.desktop.in.h:2 msgid "Interpreter for several 3D games" msgstr "Interpreter für verschiedene 3D-Spiele" #: ../menu-data/retext:retext.desktop.in.h:1 msgid "ReText" msgstr "ReText" #: ../menu-data/retext:retext.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor for Markdown and reStructuredText" msgstr "Einfache Textbearbeitung für Markdown und reStructuredText" #: ../menu-data/revelation:revelation.desktop.in.h:1 msgid "Organize and secure your passwords" msgstr "Passwörter organisieren und schützen" #: ../menu-data/revelation:revelation.desktop.in.h:2 msgid "Revelation Password Manager" msgstr "Revelation – Passwortverwaltung" #: ../menu-data/rfdump:rfdump.desktop.in.h:1 msgid "RFDump" msgstr "RFDump" #: ../menu-data/rfdump:rfdump.desktop.in.h:2 msgid "Tool to directly interoperate with an RFID reader" msgstr "Werkzeug, um direkt mit einem RFID-Leseprogramm zu interagieren" #: ../menu-data/rgbpaint:rgbpaint.desktop.in.h:1 msgid "rgbPaint painting program" msgstr "rgbPaint – Zeichenanwendung" #: ../menu-data/rgbpaint:rgbpaint.desktop.in.h:2 msgid "Simple painting program for pixel art" msgstr "Einfaches Zeichenprogramm für Pixel-Art" #: ../menu-data/rhinote:rhinote.desktop.in.h:1 msgid "Rhinote" msgstr "Rhinote" #: ../menu-data/rhinote:rhinote.desktop.in.h:2 msgid "Virtual sticky-notes" msgstr "Virtuelle Haftnotizen" #: ../menu-data/rhythmbox:rhythmbox.desktop.in.h:1 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox – Musikwiedergabe" #: ../menu-data/ri-li:ri-li.desktop.in.h:1 msgid "Ri-li" msgstr "Ri-li" #: ../menu-data/ri-li:ri-li.desktop.in.h:2 msgid "a toy simulator game" msgstr "Eine Anwendung, die Spielzeug simuliert" #: ../menu-data/ripoff:ripoff.desktop.in.h:1 msgid "RipOff" msgstr "RipOff" #: ../menu-data/ripoff:ripoff.desktop.in.h:2 msgid "Rip audio from your CDs" msgstr "Liedstücke von Ihren CDs auslesen" #: ../menu-data/ripperx:ripperx.desktop.in.h:1 msgid "Ripper X" msgstr "Ripper X" #: ../menu-data/ripperx:ripperx.desktop.in.h:2 msgid "Rip Cds" msgstr "CDs auslesen" #: ../menu-data/ristretto:ristretto.desktop.in.h:1 msgid "Ristretto Image Viewer" msgstr "Ristretto – Bildbetrachter" #: ../menu-data/ristretto:ristretto.desktop.in.h:2 msgid "Look at your images easily" msgstr "Betrachten Sie einfach Ihre Bilder" #: ../menu-data/rkward:kde4__rkward.desktop.in.h:1 msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: ../menu-data/rkward:kde4__rkward.desktop.in.h:2 msgid "GUI for the R-project" msgstr "Benutzeroberfläche für das R-Projekt" #: ../menu-data/rlplot:rlplot.desktop.in.h:1 msgid "Rlplot Graph Generator" msgstr "Rlplot – Funktionsgrafenzeichner" #: ../menu-data/rlplot:rlplot.desktop.in.h:2 msgid "Generate publication quality graphs" msgstr "Erstellung qualitativer hochwertiger Diagramme" #: ../menu-data/rlvm:rlvm.desktop.in.h:1 msgid "rlvm" msgstr "rlvm" #. GNOME and KDE 3 uses Comment. #: ../menu-data/rlvm:rlvm.desktop.in.h:3 msgid "RealLive Emulator" msgstr "RealLive-Emulator" #: ../menu-data/robocode:robocode.desktop.in.h:1 msgid "Robocode" msgstr "Robocode" #: ../menu-data/robocode:robocode.desktop.in.h:2 msgid "Java programming game based on battle tanks" msgstr "In Java programmiertes Panzer-Spiel" #: ../menu-data/robocut:robocut.desktop.in.h:1 msgid "Robocut" msgstr "Robocut" #: ../menu-data/robocut:robocut.desktop.in.h:2 msgid "allow you to cut graphics with a Graphtec plotters" msgstr "Erlaubt Ihnen, Grafiken mit einem Graphtec-Plotter zu schneiden" #: ../menu-data/robojournal:robojournal.desktop.in.h:1 msgid "RoboJournal" msgstr "RoboJournal" #: ../menu-data/robojournal:robojournal.desktop.in.h:2 msgid "Keep a journal/diary of day-to-day events in your life." msgstr "Führen Sie ein Tagebuch Ihrer täglichen Erlebnisse." #: ../menu-data/rockdodger:rockdodger.desktop.in.h:1 msgid "Addictive rock-dodging greeblie-killing platform game" msgstr "süchtigmachendes felsenausweich Plattformspiel" #: ../menu-data/rockdodger:rockdodger.desktop.in.h:2 msgid "Rock Dodger" msgstr "Rock Dodger" #: ../menu-data/rocs:org.kde.rocs.desktop.in.h:1 msgid "Rocs" msgstr "Rocs" #: ../menu-data/rocs:org.kde.rocs.desktop.in.h:2 msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." msgstr "Graphentheorie-Werkzeug für Professoren und Studenten." #: ../menu-data/root-system-bin:root-system-bin.desktop.in.h:1 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: ../menu-data/root-system-bin:root-system-bin.desktop.in.h:2 msgid "ROOT's Object Oriented Technologies" msgstr "ROOT's objektorientierte Technologien" #: ../menu-data/rosegarden:rosegarden.desktop.in.h:1 msgid "MIDI and Audio Sequencer and Notation Editor" msgstr "MIDI- und Audio-Sequenzer sowie Noten-Editor" #: ../menu-data/rosegarden:rosegarden.desktop.in.h:2 msgid "Rosegarden" msgstr "Rosegarden" #: ../menu-data/rott:rott.desktop.in.h:1 msgid "Rise of the Triad" msgstr "Rise of the Triad" #: ../menu-data/rott:rott.desktop.in.h:2 msgid "" "A high quality, fast scrolling first-person perspective 3D action game" msgstr "Ein hochqualitatives, schnelles 3D-Ego-Shooter-Actionspiel" #: ../menu-data/roxterm:roxterm.desktop.in.h:1 msgid "ROXTerm" msgstr "ROXTerm" #: ../menu-data/rrootage:rrootage.desktop.in.h:1 msgid "rRootage" msgstr "rRootage" #: ../menu-data/rrootage:rrootage.desktop.in.h:2 msgid "Destroy autocreated battleships" msgstr "Vom Computer erstellte Schiffe zerstören" #: ../menu-data/rsibreak:kde4__rsibreak.desktop.in.h:1 msgid "RSIBreak" msgstr "RSIBreak" #: ../menu-data/rsibreak:kde4__rsibreak.desktop.in.h:2 msgid "Makes sure you rest now and then" msgstr "Stellt sicher, dass Sie gelegentlich eine Pause einlegen" #: ../menu-data/rubrica:rubrica2.desktop.in.h:1 msgid "Rubrica Addressbook" msgstr "Rubrica Addressbuch" #: ../menu-data/rubrica:rubrica2.desktop.in.h:2 msgid "Manage contacts and addresses" msgstr "Kontakte und Adressen verwalten" #: ../menu-data/rutilt:rutilt.desktop.in.h:1 msgid "RutilT WLAN Manager" msgstr "RutilT WLAN-Verwaltung" #: ../menu-data/rutilt:rutilt.desktop.in.h:2 msgid "Manage your wireless network interfaces" msgstr "Verwalten Sie Ihre drahtlosen Netzwerke" #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 msgid "Rxvt Color Unicode Terminal" msgstr "Rxvt Color Unicode Terminal" #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 msgid "New Rxvt Color Unicode Terminal" msgstr "New Rxvt Color Unicode Terminal" #: ../menu-data/rygel:rygel.desktop.in.h:1 msgid "Rygel" msgstr "Rygel" #: ../menu-data/rygel:rygel.desktop.in.h:2 msgid "UPnP/DLNA Services" msgstr "UPnP/DLNA-Dienste" #: ../menu-data/sabnzbdplus:sabnzbdplus.desktop.in.h:1 msgid "SABnzbd+" msgstr "SABnzbd+" #: ../menu-data/sabnzbdplus:sabnzbdplus.desktop.in.h:2 msgid "Download from usenet" msgstr "Von usenet herunterladen" #: ../menu-data/sadms:sadms.desktop.in.h:1 msgid "Sadms" msgstr "Sadms" #: ../menu-data/saga:saga.desktop.in.h:1 msgid "SAGA GIS" msgstr "SAGA GIS" #: ../menu-data/saga:saga.desktop.in.h:2 msgid "Geodata Processing and Analysis" msgstr "Geodatenberechnung und -analyse" #: ../menu-data/sagasu:sagasu.desktop.in.h:1 msgid "Sagasu" msgstr "Sagasu" #: ../menu-data/sagasu:sagasu.desktop.in.h:2 msgid "GNOME tool to find strings in a set of files" msgstr "GNOME-Werkzeug, das Zeichenketten in einer Gruppe von Dateien findet" #: ../menu-data/sagcad:sagcad.desktop.in.h:1 msgid "SagCAD" msgstr "SagCAD" #: ../menu-data/sagcad:sagcad.desktop.in.h:2 msgid "Draw and create" msgstr "Zeichnen und kreieren" #: ../menu-data/sailcut:sailcut.desktop.in.h:1 msgid "Sailcut CAD" msgstr "Sailcut CAD" #: ../menu-data/sailcut:sailcut.desktop.in.h:2 msgid "Sail Design Application" msgstr "Anwendung zum Entwerfen von Segeln" #: ../menu-data/sakura:sakura.desktop.in.h:1 msgid "Sakura" msgstr "Sakura" #: ../menu-data/samplv1:samplv1.desktop.in.h:1 msgid "samplv1" msgstr "samplv1" #: ../menu-data/samplv1:samplv1.desktop.in.h:2 msgid "samplv1 is an old school polyphonic sampler" msgstr "samplv1 ist ein althergebrachter polyphonischer Abtaster" #: ../menu-data/sandboxgamemaker:sandboxgamemaker.desktop.in.h:1 msgid "Platinum Arts Sandbox Gamemaker" msgstr "»Platinum Arts Sandbox«-Spielebaukasten" #: ../menu-data/sandboxgamemaker:sandboxgamemaker.desktop.in.h:2 msgid "Create 3D games and worlds" msgstr "Erstellen Sie 3D-Spiele und Welten" #: ../menu-data/saods9:saods9.desktop.in.h:1 msgid "SAOImage DS9 " msgstr "SAOImage DS9 " #: ../menu-data/saods9:saods9.desktop.in.h:2 msgid "Astronomical Data Visualization Application" msgstr "Visualisierungsanwendung für astronomische Daten" #: ../menu-data/sauerbraten:sauerbraten.desktop.in.h:1 msgid "Sauerbraten" msgstr "Sauerbraten" #: ../menu-data/sauerbraten:sauerbraten.desktop.in.h:2 msgid "A networked, fast-paced 3D first-person shooter" msgstr "Ein netzwerkfähiger, hektischer 3D-Ego-Shooter" #: ../menu-data/sawfish:sawfish.desktop.in.h:1 msgid "Sawfish" msgstr "Sägefisch" #: ../menu-data/scantailor:scantailor.desktop.in.h:1 msgid "Scan Tailor" msgstr "Scan Tailor" #: ../menu-data/scantailor:scantailor.desktop.in.h:2 msgid "Interactive post-processing tool for scanned pages" msgstr "Interaktives Nachbearbeitungswerkzeug für gescannte Seiten" #: ../menu-data/scidavis:scidavis.desktop.in.h:1 msgid "SciDAVis" msgstr "SciDAVis" #: ../menu-data/scidavis:scidavis.desktop.in.h:2 msgid "Application for scientific data analysis and visualization" msgstr "Anwendung für Analyse und Visualisierung wissenschaftlicher Daten" #: ../menu-data/scilab-cli:scilab-cli.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/scilab:scilab-adv-cli.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/scilab:scilab.desktop.in.h:1 msgid "Scientific software package for numerical computations" msgstr "Wissenschaftliche Software für numerische Berechnungen" #: ../menu-data/scilab-cli:scilab-cli.desktop.in.h:2 msgid "Scilab CLI" msgstr "Scilab CLI" #: ../menu-data/scilab:scilab-adv-cli.desktop.in.h:2 msgid "Scilab advanced CLI" msgstr "Erweiterte CLI Scilab" #: ../menu-data/scilab:scilab.desktop.in.h:2 msgid "Scilab" msgstr "Scilab" #: ../menu-data/scim:scim-setup.desktop.in.h:1 msgid "SCIM Input Method" msgstr "SCIM-Eingabemethode" #: ../menu-data/scim:scim-setup.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Smart Common Input Method platform" msgstr "Die »Smart Common Input Method«-Plattform einrichten" #: ../menu-data/scite:SciTE.desktop.in.h:1 msgid "SciTE Text Editor" msgstr "SciTE-Textbearbeitung" #: ../menu-data/scite:SciTE.desktop.in.h:2 msgid "Edit your source files" msgstr "Quelltextdateien bearbeiten" #: ../menu-data/scolasync:scolasync.desktop.in.h:1 msgid "ScolaSync" msgstr "ScolaSync" #: ../menu-data/scolasync:scolasync.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to copy files to or from USB storage media" msgstr "" "Interaktives Werkzeug, um Dateien auf einen oder von einem USB-" "Massenspeicher zu kopieren" #: ../menu-data/scolily:scolily.desktop.in.h:1 msgid "Scolily Score Recorder" msgstr "Scolily – Partiturenaufnahme" #: ../menu-data/scolily:scolily.desktop.in.h:2 msgid "Create scores on-the-fly by recording from mic" msgstr "In Echtzeit Partituren mit Mikrofonaufnahmen erstellen" #: ../menu-data/scorched3d:scorched3d.desktop.in.h:1 msgid "Scorched 3D" msgstr "Scorched 3D" #: ../menu-data/scorched3d:scorched3d.desktop.in.h:2 msgid "3D artillery game similar to Scorched Earth" msgstr "3D-Artilleriespiel, ähnlich wie Scorched Earth" #: ../menu-data/scratch:scratch.desktop.in.h:1 msgid "Scratch" msgstr "Scratch" #: ../menu-data/scratch:scratch.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/squeak-vm:squeak.desktop.in.h:2 msgid " Programming system and content development tool" msgstr " System- und Programm-Entwicklungswerkzeug" #: ../menu-data/screenie-qt:screenie-qt.desktop.in.h:1 msgid "Screenie" msgstr "Screenie" #: ../menu-data/screenie-qt:screenie-qt.desktop.in.h:2 msgid "Screenshot Composer" msgstr "Screenshot Composer" #: ../menu-data/screenkey:screenkey.desktop.in.h:1 msgid "Screenkey" msgstr "Screenkey" #: ../menu-data/screenkey:screenkey.desktop.in.h:2 msgid "Screencast your keys" msgstr "Nehmen Sie Ihre Tasten auf" #: ../menu-data/screenlets:screenlets-manager.desktop.in.h:1 msgid "Screenlets" msgstr "Screenlets" #: ../menu-data/screenlets:screenlets-manager.desktop.in.h:2 msgid "A graphical tool to manage your Screenlets." msgstr "Ein grafisches Werkzeug um Ihre Screenlets zu verwalten." #: ../menu-data/screenruler:screenruler.desktop.in.h:2 msgid "Measure objects on your screen" msgstr "Objekte auf ihrem Bildschirm ausmessen" #: ../menu-data/scribes:scribes.desktop.in.h:1 msgid "Scribes Text Editor" msgstr "Scribes – Textbearbeitung" #: ../menu-data/scribus:scribus.desktop.in.h:1 msgid "Scribus" msgstr "Scribus" #: ../menu-data/scribus:scribus.desktop.in.h:2 msgid "Page Layout and Publication" msgstr "Seitenlayout und Publikation" #: ../menu-data/scummvm:scummvm.desktop.in.h:1 msgid "ScummVM" msgstr "ScummVM" #: ../menu-data/scummvm:scummvm.desktop.in.h:2 msgid "Interpreter for several adventure games" msgstr "Interpreter für mehrere Abenteuerspiele" #: ../menu-data/sdl-ball:sdl-ball.desktop.in.h:1 msgid "SDL-Ball" msgstr "SDL-Ball" #: ../menu-data/sdl-ball:sdl-ball.desktop.in.h:2 msgid "Breakout Game" msgstr "Breakout Game" #: ../menu-data/sdlbasic:sdlbasic.desktop.in.h:1 msgid "sdlBasic" msgstr "sdlBasic" #: ../menu-data/sdlbasic:sdlbasic.desktop.in.h:2 msgid "Multiplatform basic interpreter for the development of videogames" msgstr "" "Baisc Interpreter für verschiedene Plattformen zur Entwicklung von " "Videospielen" #: ../menu-data/seahorse-adventures:seahorse-adventures.desktop.in.h:1 msgid "Seahorse Adventures" msgstr "Seepferdchen-Abenteuer" #: ../menu-data/seahorse-adventures:seahorse-adventures.desktop.in.h:2 msgid "Help Barbie the seahorse float on bubbles to the moon" msgstr "Barbie dem Seepferdchen helfen auf Blasen zum Mond zu schweben" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.h:1 msgid "Decrypt File" msgstr "Datei entschlüsseln" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-keys.desktop.in.h:1 msgid "Import Key" msgstr "Schlüssel importieren" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-signature.desktop.in.h:1 msgid "Verify Signature" msgstr "Signatur-Datei überprüfen" #: ../menu-data/seahorse:seahorse.desktop.in.h:1 msgid "Passwords and Keys" msgstr "Passwörter und Verschlüsselung" #: ../menu-data/seahorse:seahorse.desktop.in.h:2 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Verwalten Sie Ihre Passwörter und Schlüssel" #: ../menu-data/searchandrescue:SearchAndRescue.desktop.in.h:1 msgid "Search and rescue" msgstr "Search and rescue" #: ../menu-data/searchmonkey:searchmonkey.desktop.in.h:1 msgid "Searchmonkey" msgstr "Searchmonkey" #: ../menu-data/searchmonkey:searchmonkey.desktop.in.h:2 msgid "Regular expression power search utility" msgstr "Suchwerkzeug mit regulären Ausdrücken" #: ../menu-data/seaview:seaview.desktop.in.h:1 msgid "SeaView" msgstr "SeaView" #: ../menu-data/seaview:seaview.desktop.in.h:2 msgid "" "Edits multiple sequence alignments and prints them in PostScript format." msgstr "" "Editiert multiple Sequenzanordnungen und druckt sie im PostScript-Format." #: ../menu-data/secpanel:secpanel.desktop.in.h:1 msgid "SecPanel" msgstr "SecPanel" #: ../menu-data/secpanel:secpanel.desktop.in.h:2 msgid "A graphical user interface for SSH and SCP" msgstr "Eine grafische Benutzerschnittstelle für SSH und SCP" #: ../menu-data/seetxt:seetxt.desktop.in.h:1 msgid "Seetxt" msgstr "Seetxt" #: ../menu-data/seetxt:seetxt.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight text file and man page viewer" msgstr "Einfacher Textdatei- und Hilfeseiten(»man page«)-Betrachter" #: ../menu-data/semantik:kde4__semantik.desktop.in.h:1 msgid "Semantik" msgstr "Semantik" #: ../menu-data/semantik:kde4__semantik.desktop.in.h:2 msgid "Mind mapping software" msgstr "Software für Gedächtniskarten" #: ../menu-data/sentinella:kde4__sentinella.desktop.in.h:1 msgid "Sentinella" msgstr "Sentinella" #: ../menu-data/sentinella:kde4__sentinella.desktop.in.h:2 msgid "Action launcher based on system activity" msgstr "Auslösen von Funktionen basierend auf der Systemaktivität" #: ../menu-data/seq24:seq24.desktop.in.h:1 msgid "Seq24" msgstr "Seq24" #: ../menu-data/seq24:seq24.desktop.in.h:2 msgid "MIDI Sequencer" msgstr "MIDI-Sequenzer" #: ../menu-data/series60-remote:series60-remote.desktop.in.h:1 msgid "Series60-Remote" msgstr "Series60-Remote" #: ../menu-data/series60-remote:series60-remote.desktop.in.h:2 msgid "Application to manage your S60 mobile phone" msgstr "Anwendung, um Ihr S60-Mobiltelefon zu verwalten" #: ../menu-data/setbfree:setbfree.desktop.in.h:1 msgid "setBfree" msgstr "setBfree" #: ../menu-data/setbfree:setbfree.desktop.in.h:2 msgid "MIDI-controlled, software synthesizer using JACK" msgstr "MIDI-gesteuerter Software-Synthesizer, der JACK verwendet" #: ../menu-data/sflphone-gnome:sflphone.desktop.in.h:1 msgid "SFLphone VoIP Client" msgstr "SFLphone (VoIP-Anwendung)" #: ../menu-data/sflphone-gnome:sflphone.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sflphone-kde:kde4__sflphone-client-kde.desktop.in.h:2 msgid "Call and receive calls with SIP or IAX protocols" msgstr "Anrufe über SIP- oder IAX-Protokolle tätigen und empfangen" #: ../menu-data/sflphone-kde:kde4__sflphone-client-kde.desktop.in.h:1 msgid "SFLphone VoIP KDE4 client" msgstr "SFLphone VoIP KDE4 Client" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-blackbox.desktop.in.h:1 msgid "Black Box" msgstr "Black Box" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-blackbox.desktop.in.h:2 msgid "Deduce the positions of the balls by firing lasers" msgstr "" "Finden Sie die Positionen der Bälle, indem Sie Laserstrahlen schießen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-bridges.desktop.in.h:1 msgid "Bridges" msgstr "Brücken" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-bridges.desktop.in.h:2 msgid "Connect the islands together with bridges" msgstr "Inseln mithilfe von Brücken verbinden" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-cube.desktop.in.h:1 msgid "Cube" msgstr "Cube" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-cube.desktop.in.h:2 msgid "" "Get all six blue squares on to the six faces of the cube at the same time" msgstr "" "Schaffe es, alle sechs blauen Rechtecke gleichzeitig auf die sechs Seiten " "des Würfels zu bekommen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-dominosa.desktop.in.h:1 msgid "Dominosa" msgstr "Dominosa" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-dominosa.desktop.in.h:2 msgid "" "Reconstruct the pattern by arranging the set of dominoes to match the " "provided array of numbers" msgstr "" "Stellen Sie das Muster wieder her, indem sie die Dominosteine so anordnen, " "dass sie der gegebenen Anordnung von Zahlen entsprechen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-fifteen.desktop.in.h:1 msgid "Fifteen" msgstr "Fifteen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-fifteen.desktop.in.h:2 msgid "" "Try to end up with the tiles in numerical order, with the space in the " "bottom right" msgstr "" "Versuchen Sie die Kacheln in numerischer Reihenfolge anzuordnen, mit der " "leeren ganz rechts" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-filling.desktop.in.h:1 msgid "Filling" msgstr "Filling" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-filling.desktop.in.h:2 msgid "" "Fill in digits so that each connected region of squares containing the same " "digit has an area equal to that digit" msgstr "" "Zahlen so eintragen, dass jede verbundene Region an Quadraten, welche die " "gleiche Nummer eingetragen haben, eine Fläche der Größe der Zahl einnehmen." #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-flip.desktop.in.h:1 msgid "Flip" msgstr "Flip" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-flip.desktop.in.h:2 msgid "Light all the squares up at the same time" msgstr "Lass alle Flächen zur gleichen Zeit leuchten" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-galaxies.desktop.in.h:1 msgid "Galaxies" msgstr "Galaxien" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-galaxies.desktop.in.h:2 msgid "" "Draw edges along the grid lines which divide the rectangle under certain " "rules" msgstr "" "Ränder auf einem Gitternetz einzeichnen um das Rechteck nach bestimmten " "Regeln einzuteilen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-guess.desktop.in.h:1 msgid "Guess" msgstr "Guess" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-guess.desktop.in.h:2 msgid "Game similar to the famous 'Mastermind'" msgstr "Ein dem bekannten »Mastermind« ähnliches Spiel" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-inertia.desktop.in.h:1 msgid "Inertia" msgstr "Inertia" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-inertia.desktop.in.h:2 msgid "Collect all the gems without running into any mines" msgstr "Alle Edelsteine sammeln, ohne in die Minen zu treten." #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-keen.desktop.in.h:1 msgid "Keen" msgstr "Keen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-keen.desktop.in.h:2 msgid "Game based on KenKen" msgstr "Spiel auf der Basis von KenKen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-lightup.desktop.in.h:1 msgid "Light Up" msgstr "Light Up" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-lightup.desktop.in.h:2 msgid "Light up all the empty squares by placing light bulbs in some of them" msgstr "" "Erhellen Sie alle leeren Plätze durch Platzieren von Glühbirnen auf einigen " "von ihnen." #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-loopy.desktop.in.h:1 msgid "Loopy" msgstr "Loopy" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-loopy.desktop.in.h:2 msgid "Draw lines around a digit according to the number in it" msgstr "Ziehen Sie Linien um eine Zahl entsprechend der Nummer in ihr" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-magnets.desktop.in.h:1 msgid "Magnets" msgstr "Magneten" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-magnets.desktop.in.h:2 msgid "Magnets puzzle game" msgstr "Magneten-Puzzlespiel" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-map.desktop.in.h:1 msgid "Map" msgstr "Map" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-map.desktop.in.h:2 msgid "" "Colour each region with one of four colours so that no two regions sharing a " "boundary have the same colour" msgstr "" "Färben Sie jedes Gebiet mit einer von vier Farben sodass alle angrenzenden " "Gebiete unterschiedliche Farben haben" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-net.desktop.in.h:1 msgid "Net" msgstr "Net" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-net.desktop.in.h:2 msgid "Rotate every tile to fix the network" msgstr "Drehen Sie jede Kachel um das Netzwerk zu reparieren" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-netslide.desktop.in.h:1 msgid "Netslide" msgstr "Netslide" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-netslide.desktop.in.h:2 msgid "" "Game combining the grid generation of Net with the movement of Sixteen" msgstr "" "Spiel, das die Gittergeneration von Net mit der Bewegung von Sixteen " "kombiniert" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pattern.desktop.in.h:1 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pattern.desktop.in.h:2 msgid "Fill in the entire grid black or white" msgstr "Füllen Sie das ganze Netz schwarz oder weiß" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pearl.desktop.in.h:1 msgid "Pearl" msgstr "Pearl" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pearl.desktop.in.h:2 msgid "Game based on Masyu" msgstr "Auf Masyu basierendes Spiel" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pegs.desktop.in.h:1 msgid "Pegs" msgstr "Pegs" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pegs.desktop.in.h:2 msgid "Remove all but one of the pegs by jumping an adjacent peg over it" msgstr "" "Entfernen Sie alle Pflöcke außer einen durch Überspringen des angrenzenden " "Pflocks" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-range.desktop.in.h:1 msgid "Range" msgstr "Range" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-range.desktop.in.h:2 msgid "Fill the grid so the range of each numbered square matches the number" msgstr "" "Füllen Sie das Gitter so, dass der Rang jedes nummerierten Quadrats der " "Nummer entspricht" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-rect.desktop.in.h:1 msgid "Rectangles" msgstr "Rechtecke" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-rect.desktop.in.h:2 msgid "" "Subdivide the grid into rectangles of various sizes following certain rules" msgstr "" "Teilen Sie das Gitter in Rechtecke verschiedener Größe auf, folgen Sie dabei " "den Regeln" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-samegame.desktop.in.h:1 msgid "Same Game" msgstr "Same Game" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-samegame.desktop.in.h:2 msgid "" "Clear the grid of coloured squares by highlighting contiguous regions of " "more than one coloured square" msgstr "" "Bereinigen Sie das Gitternetz von farbigen Quadraten, in dem Sie " "benachbarte, gleichfarbige Quadrate auswählen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-signpost.desktop.in.h:1 msgid "Signpost" msgstr "Signpost" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-signpost.desktop.in.h:2 msgid "Link the squares of a grid according to the arrows on them" msgstr "" "Verbinden Sie Quadrate eines Gitters den Pfeilen auf ihnen entsprechend" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-singles.desktop.in.h:1 msgid "Singles" msgstr "Singles" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-singles.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on Hitori" msgstr "Rätselspiel basierend auf Hitori" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-sixteen.desktop.in.h:1 msgid "Sixteen" msgstr "Sixteen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-sixteen.desktop.in.h:2 msgid "Game similar to Fifteen, but with a different type of move" msgstr "Spiel ähnlich wie »Fifteen«, aber mit einer anderen Bewegungsart" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-slant.desktop.in.h:1 msgid "Slant" msgstr "Slant" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-slant.desktop.in.h:2 msgid "Draw a diagonal line and choose which way each line slants" msgstr "Linien zeichnen und deren Neigung bestimmen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-solo.desktop.in.h:1 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-solo.desktop.in.h:2 msgid "Sudoku game" msgstr "Sudoku-Spiel" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-tents.desktop.in.h:1 msgid "Tents" msgstr "Tents" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-tents.desktop.in.h:2 msgid "Place tents in some of the remaining squares, under some conditions" msgstr "Unter bestimmten Bedingungen Zelte in freien Feldern platzieren" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-towers.desktop.in.h:1 msgid "Towers" msgstr "Türme" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-towers.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on Skyscrapers" msgstr "Puzzlespiel basierend auf Wolkenkratzer" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-twiddle.desktop.in.h:1 msgid "Twiddle" msgstr "Twiddle" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-twiddle.desktop.in.h:2 msgid "Arrange the numbers into ascending order " msgstr "Zahlen in die aufsteigende Reihenfolge sortieren " #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-undead.desktop.in.h:1 msgid "Undead" msgstr "Untot" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-undead.desktop.in.h:2 msgid "Monster-placing puzzle" msgstr "Monster-platzierendes Puzzle" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unequal.desktop.in.h:1 msgid "Unequal" msgstr "Unequal" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unequal.desktop.in.h:2 msgid "Fully populate the grid with numbers under some conditions" msgstr "Das Gitternetz nach ein paar Regeln mit Nummern bevölkern" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unruly.desktop.in.h:1 msgid "Unruly" msgstr "Widerspenstig" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unruly.desktop.in.h:2 msgid "Black and white grid puzzle" msgstr "Schwarz-weißes Gitter-Puzzle" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-untangle.desktop.in.h:1 msgid "Untangle" msgstr "Untangle" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-untangle.desktop.in.h:2 msgid "Position the points so that no line crosses another" msgstr "Positioniere die Punkte, so dass sich keine Linien überschneiden" #: ../menu-data/share-app:share-app.desktop.in.h:1 msgid "Share" msgstr "Teilen" #: ../menu-data/share-app:share-app.desktop.in.h:2 msgid "Share application" msgstr "Anwendung teilen" #: ../menu-data/shelxle:shelxle.desktop.in.h:1 msgid "ShelXle" msgstr "ShelXle" #: ../menu-data/shelxle:shelxle.desktop.in.h:2 msgid "A Qt GUI for SHELX" msgstr "Eine Qt-Oberfläche für SHELX" #: ../menu-data/shisen.app:Shisen.desktop.in.h:1 msgid "Shisen" msgstr "Shisen" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Photo Viewer" msgstr "Fotobetrachter" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Shotwell Photo Viewer" msgstr "Shotwell – Fotobetrachter" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell.desktop.in.h:1 msgid "Organize your photos" msgstr "Ihre Fotos verwalten" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell.desktop.in.h:2 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell-Fotoverwaltung" #: ../menu-data/showfoto:kde4__showfoto.desktop.in.h:1 msgid "showFoto" msgstr "showFoto" #: ../menu-data/showq:showq.desktop.in.h:1 msgid "ShowQ" msgstr "ShowQ" #: ../menu-data/showq:showq.desktop.in.h:2 msgid "MIDI controllable audio player" msgstr "Mit MIDI steuerbare Audiowiedergabe" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:1 msgid "Shutter" msgstr "Shutter" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:2 msgid "Capture, edit and share screenshots" msgstr "Bildschirmfotos aufnehmen, bearbeiten und mit anderen teilen" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:3 msgid "Redo last screenshot" msgstr "Letztes Bildschirmfoto wiederholen" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:4 msgid "Capture an area of the screen" msgstr "Einen Bereich auf dem Bildschirm fotografieren" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:5 msgid "Capture the entire screen" msgstr "Den gesamten Bildschirm fotografieren" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:6 msgid "Select a window to capture" msgstr "Ein Fenster zum Fotografieren auswählen" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:7 msgid "Capture the current active window" msgstr "Das aktive Fenster fotografieren" #: ../menu-data/signon-ui-x11:signon-ui.desktop.in.h:1 msgid "Account authentication" msgstr "Kontoauthentifizierung" #: ../menu-data/signon-ui-x11:signon-ui.desktop.in.h:2 msgid "Login to online accounts" msgstr "Bei Online-Konten anmelden" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-sigviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sigviewer:sigviewer.desktop.in.h:1 msgid "SigViewer" msgstr "SigViewer" #: ../menu-data/sigviewer:sigviewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Viewer for biosignals such as EEG, EMG, and ECG. http://sigviewer.sf.net" msgstr "" "Betrachter für Biosignale wie EEG, EMG und ECG. http://sigviewer.sf.net" #: ../menu-data/simdock:simdock.desktop.in.h:1 msgid "SimDock" msgstr "SimDock" #: ../menu-data/simdock:simdock.desktop.in.h:2 msgid "A dockbar for GNOME" msgstr "Ein Dock für GNOME" #: ../menu-data/simon:kde4__afaras.desktop.in.h:1 msgid "Afaras" msgstr "Afaras" #: ../menu-data/simon:kde4__afaras.desktop.in.h:2 msgid "Find and remove bad samples" msgstr "Fehlerhafte Abtaster finden und entfernen" #: ../menu-data/simon:kde4__ksimond.desktop.in.h:1 msgid "KSimond" msgstr "KSimond" #: ../menu-data/simon:kde4__ksimond.desktop.in.h:2 msgid "KDE Front-End to Simond" msgstr "KDE-Frontend für Simond" #: ../menu-data/simon:kde4__sam.desktop.in.h:1 msgid "Sam" msgstr "Sam" #: ../menu-data/simon:kde4__sam.desktop.in.h:2 msgid "Acoustic Modeller" msgstr "Akkustische Modellierung" #: ../menu-data/simon:kde4__simon.desktop.in.h:1 msgid "Simon" msgstr "Simon" #: ../menu-data/simon:kde4__simon.desktop.in.h:2 msgid "Speech Recognition and Model Management" msgstr "Spracherkennung und Modellverwaltung" #: ../menu-data/simon:kde4__simond.desktop.in.h:1 msgid "Simond" msgstr "Simond" #: ../menu-data/simon:kde4__simond.desktop.in.h:2 msgid "Speech Recognition Server" msgstr "Server zur Spracherkennung" #: ../menu-data/simon:kde4__ssc.desktop.in.h:1 msgid "SSC" msgstr "SSC" #: ../menu-data/simon:kde4__ssc.desktop.in.h:2 msgid "Simon sample collector" msgstr "Simon-Abtastungssammler" #: ../menu-data/simon:kde4__sscd.desktop.in.h:1 msgid "SSCd" msgstr "SSCd" #: ../menu-data/simon:kde4__sscd.desktop.in.h:2 msgid "Sample Collection Server" msgstr "Server zur Abtastungssammlung" #: ../menu-data/simple-image-reducer:simple-image-reducer.desktop.in.h:1 msgid "Simple Image Reducer" msgstr "Einfacher Bildreduzierer" #: ../menu-data/simple-image-reducer:simple-image-reducer.desktop.in.h:2 msgid "Reduce and rotate images in three-four clicks." msgstr "Reduzieren und rotieren Sie Bilder mit drei bis vier Klicks." #: ../menu-data/simple-scan:simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Simple Scan" #: ../menu-data/simple-scan:simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "Dokumente scannen" #: ../menu-data/simpleburn:simpleburn.desktop.in.h:1 msgid "SimpleBurn" msgstr "SimpleBurn" #: ../menu-data/simpleburn:simpleburn.desktop.in.h:2 msgid "CD / DVD burning and extraction" msgstr "Brennen und Extrahieren von CDs / DVDs" #: ../menu-data/simutrans:simutrans.desktop.in.h:1 msgid "Simutrans" msgstr "Simutrans" #: ../menu-data/simutrans:simutrans.desktop.in.h:2 msgid "Transportation simulator" msgstr "Transportsimulator" #: ../menu-data/sineshaper:sineshaper.desktop.in.h:1 msgid "Sineshaper" msgstr "Sineshaper" #: ../menu-data/sineshaper:sineshaper.desktop.in.h:2 msgid "Monophonic synth plugin with two oscillators and waveshapers" msgstr "" "Monophone Synthesizer-Erweiterung mit zwei Oszillatoren und Waveshapers" #: ../menu-data/singularity:singularity.desktop.in.h:1 msgid "Singularity" msgstr "Singularity" #: ../menu-data/singularity:singularity.desktop.in.h:2 msgid "Become the singularity" msgstr "Der »singularity« werden" #: ../menu-data/sitplus:sitplus.desktop.in.h:1 msgid "Sitplus" msgstr "Sitplus" #: ../menu-data/sitplus:sitplus.desktop.in.h:2 msgid "Framework for ludic-therapeutic activities" msgstr "Rahmenwerk für spielerisch-therapeutische Aktivitäten" #: ../menu-data/sixpack:SIXpack.desktop.in.h:1 msgid "SIXpack" msgstr "SIXpack" #: ../menu-data/sixpack:SIXpack.desktop.in.h:2 msgid "EXAFS data analysis" msgstr "EXA Datenanalyse" #: ../menu-data/skanlite:kde4__skanlite.desktop.in.h:1 msgid "Skanlite" msgstr "Skanlite" #: ../menu-data/skanlite:kde4__skanlite.desktop.in.h:2 msgid "Scan and save images" msgstr "Bilder scannen und speichern" #: ../menu-data/skrooge:kde4__skrooge.desktop.in.h:1 msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #: ../menu-data/skrooge:kde4__skrooge.desktop.in.h:2 msgid "Manage your money" msgstr "Verwalten sie Ihr Geld" #: ../menu-data/slashem-gtk:slashem-gtk.desktop.in.h:1 msgid "GTK Slash'EM" msgstr "GTK Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-gtk:slashem-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (GTK)" msgstr "" "»Super Lotsa«-Hack mit erweiterten Fähigkeiten - Erweiterte Magie (GTK)" #: ../menu-data/slashem-sdl:slashem-sdl.desktop.in.h:1 msgid "SDL Slash'EM" msgstr "SDL Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-sdl:slashem-sdl.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SDL)" msgstr "" "»Super Lotsa«-Hack mit erweiterten Fähigkeiten - Erweiterte Magie (SDL)" #: ../menu-data/slashem-x11:slashem-x11.desktop.in.h:1 msgid "X Slash'EM" msgstr "X Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-x11:slashem-x11.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (X11)" msgstr "" "»Super Lotsa«-Hack mit erweiterten Fähigkeiten - Erweiterte Magie (X11)" #: ../menu-data/slashtime:slashtime.desktop.in.h:1 msgid "Slashtime" msgstr "Slashtime" #: ../menu-data/slashtime:slashtime.desktop.in.h:2 msgid "View the time at locations around the world" msgstr "Die Uhrzeit an anderen Orten auf der Welt anzeigen" #: ../menu-data/slbackup-php:slbackup-php.desktop.in.h:1 msgid "slbackup-php" msgstr "slbackup-php" #: ../menu-data/slbackup-php:slbackup-php.desktop.in.h:2 msgid "Webpage for configuring slbackup" msgstr "Webseite zum Konfigurieren von slbackup" #: ../menu-data/slimevolley:slimevolley.desktop.in.h:1 msgid "Slime Volley" msgstr "Slime Volley" #: ../menu-data/slimevolley:slimevolley.desktop.in.h:2 msgid "Unrealistic 2D volleyball simulation" msgstr "Unrealistische Volleyball-Simulation in 2D" #: ../menu-data/slimrat:slimrat.desktop.in.h:1 msgid "Download files from various hosters" msgstr "Dateien von vielen Anbietern herunterladen" #: ../menu-data/slimrat:slimrat.desktop.in.h:2 msgid "Slimrat File Downloader" msgstr "Slimrat Datei-Downloader" #: ../menu-data/slingshot:slingshot.desktop.in.h:1 msgid "Slingshot" msgstr "Slingshot" #: ../menu-data/slingshot:slingshot.desktop.in.h:2 msgid "2D space shooting game with gravity" msgstr "2D-Weltraumshooter mit Gravitation" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-floormaker.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Floor Maker" msgstr "SLUDGE-Raumplaner" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-floormaker.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE floor plans" msgstr "SLUDGE-Baupläne bearbeiten" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-projectmanager.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Project Manager" msgstr "SLUDGE-Projektverwaltung" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-projectmanager.desktop.in.h:2 msgid "Manage and compile SLUDGE projects" msgstr "Verwaltung und Kompillierung von SLUDGE-Projekten" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-spritebankeditor.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Sprite Bank Editor" msgstr "Bearbeitungsprogramm für SLUDGE-»Sprite banks«" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-spritebankeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE sprite banks" msgstr "SLUDGE-»Sprite banks« bearbeiten" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-translationeditor.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Translation Editor" msgstr "Bearbeitungsprogramm für SLUDGE-Übersetzungen" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-translationeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE translation files" msgstr "SLUDGE-Übersetzungsdateien bearbeiten" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-zbuffermaker.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Z-Buffer Maker" msgstr "SLUDGE Z-Buffer Maker" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-zbuffermaker.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE z-buffer files" msgstr "SLUDGE-Z-Puffer-Dateien bearbeiten" #: ../menu-data/sludge-engine:sludge-engine.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Engine" msgstr "SLUDGE-Engine" #: ../menu-data/sludge-engine:sludge-engine.desktop.in.h:2 msgid "Play SLUDGE games" msgstr "SLUDGE-Spiele spielen" #: ../menu-data/sm:sm.desktop.in.h:1 msgid "Screen-Message" msgstr "Screen-Message" #: ../menu-data/sm:sm.desktop.in.h:2 msgid "Displays a short text fullscreen" msgstr "Einen kurzen Text bildschirmfüllend anzeigen" #: ../menu-data/smartpm:smart.desktop.in.h:1 msgid "Smart Package Manager" msgstr "Smart Package Manager" #: ../menu-data/smartshine:smartshine.desktop.in.h:1 msgid "SmartShine" msgstr "SmartShine" #: ../menu-data/smartshine:smartshine.desktop.in.h:2 msgid "Make your photos shine - auto gamma levels, contrast, saturation " msgstr "" "Lassen Sie Ihre Fotos glänzen – Auto-Gamma-Stufen, -Kontrast, -Sättigung " #: ../menu-data/smb4k:kde4__smb4k.desktop.in.h:1 msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: ../menu-data/smb4k:kde4__smb4k.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "Erweiterter Browser für umliegende Netzwerke" #: ../menu-data/smc:smc.desktop.in.h:1 msgid "Secret Maryo Chronicles" msgstr "Secret Maryo Chronicles" #: ../menu-data/smc:smc.desktop.in.h:2 msgid "A 2D platform game with style similar to classic sidescroller games" msgstr "" "Ein zweidimensionales Spiel im Stil der klassischen »Sidescroller«-Spiele" #: ../menu-data/smplayer:smplayer.desktop.in.h:1 msgid "A great MPlayer front-end" msgstr "Eine großartige MPlayer-Oberfläche" #: ../menu-data/smplayer:smplayer.desktop.in.h:2 msgid "SMPlayer" msgstr "SMPlayer" #: ../menu-data/smtube:smtube.desktop.in.h:1 msgid "Search and download videos from YouTube" msgstr "Videos von Youtube suchen und herunterladen" #: ../menu-data/smtube:smtube.desktop.in.h:2 msgid "SMPlayer YouTube Browser" msgstr "SMPlayer YouTube-Browser" #: ../menu-data/smuxi-frontend-gnome:smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Smuxi IRC Client" msgstr "Smuxi – IRC-Client" #: ../menu-data/smuxi-frontend-gnome:smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people on IRC" msgstr "Mit anderen Leuten über den IRC kommunizieren" #: ../menu-data/snake4:snake4.desktop.in.h:1 msgid "Snake4" msgstr "Snake4" #: ../menu-data/snake4:snake4.desktop.in.h:2 msgid "Fruit-eating snake game" msgstr "Spiel mit einer Schlange die Früchte isst" #: ../menu-data/snappea:snappea.desktop.in.h:1 msgid "Snappea 3-Manifold Creator" msgstr "Snappea 3-Manifold Creator" #: ../menu-data/snappea:snappea.desktop.in.h:2 msgid "Create and study hyperbolic 3-manifolds" msgstr "Hyperbolische 3-Vielfältige erstellen und erforschen" #: ../menu-data/snowballz:snowball.desktop.in.h:1 msgid "SnowballZ" msgstr "SnowballZ" #: ../menu-data/snowballz:snowball.desktop.in.h:2 msgid "Command your army of penguins" msgstr "Befehligen Sie Ihre Armee der Pinguine" #: ../menu-data/socnetv:socnetv.desktop.in.h:1 msgid "SocNetV" msgstr "SocNetV" #: ../menu-data/socnetv:socnetv.desktop.in.h:2 msgid "Social Networks Visualisation and Analysis." msgstr "Visualisierung und Analyse von sozialen Netzwerken." #: ../menu-data/sofa-apps:sofa.desktop.in.h:1 msgid "SOFA" msgstr "SOFA" #: ../menu-data/sofa-apps:sofa.desktop.in.h:2 msgid "Open Source Framework for Medical Simulation" msgstr "Open Source Framework für medizinische Simulation" #: ../menu-data/software-center:ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Software-Center" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Software & Updates" msgstr "Anwendungen & Aktualisierungen" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-properties-kde:software-properties-kde.desktop.in.h:2 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "" "Quellen zum Installieren von Anwendungen und Aktualisierungen einrichten" #: ../menu-data/software-properties-kde:software-properties-kde.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources" msgstr "Softwarequellen" #: ../menu-data/solarwolf:solarwolf.desktop.in.h:1 msgid "SolarWolf" msgstr "SolarWolf" #: ../menu-data/solfege:solfege.desktop.in.h:1 msgid "GNU Solfege" msgstr "GNU Solfege" #: ../menu-data/solfege:solfege.desktop.in.h:2 msgid "Ear training" msgstr "Gehörtraining" #: ../menu-data/sonata:sonata.desktop.in.h:1 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: ../menu-data/sonata:sonata.desktop.in.h:2 msgid "An elegant GTK+ MPD client" msgstr "Ein eleganter GTK+-Client für den Dienst MPD" #: ../menu-data/songwrite:songwrite.desktop.in.h:1 msgid "Songwrite" msgstr "Songwrite" #: ../menu-data/songwrite:songwrite.desktop.in.h:2 msgid "guitar tablature editor and player" msgstr "Tabulatureditor und -player für Gitarre" #: ../menu-data/sonic-visualiser:sonic-visualiser.desktop.in.h:1 msgid "Sonic Visualiser" msgstr "Sonic-Visualisierer" #: ../menu-data/sooperlooper:sooperlooper.desktop.in.h:1 msgid "SooperLooper" msgstr "SooperLooper" #: ../menu-data/sooperlooper:sooperlooper.desktop.in.h:2 msgid "Looping Sampler" msgstr "Loop-Sampler" #: ../menu-data/sopwith:sopwith.desktop.in.h:1 msgid "Sopwith" msgstr "Sopwith" #: ../menu-data/sopwith:sopwith.desktop.in.h:2 msgid "WW1 Dogfighting Game" msgstr "WW1 Nahkampfspiel" #: ../menu-data/sound-juicer:sound-juicer.desktop.in.h:1 msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor" msgstr "Sound Juicer - Audio-CDs auslesen" #: ../menu-data/sound-juicer:sound-juicer.desktop.in.h:2 msgid "Copy music from your CDs" msgstr "Ihre Musik-CDs auslesen" #: ../menu-data/soundconverter:soundconverter.desktop.in.h:1 msgid "Sound Converter" msgstr "Sound Converter" #: ../menu-data/soundconverter:soundconverter.desktop.in.h:2 msgid "Converts audio files into other formats" msgstr "Audio-Dateien in andere Formate umwandeln" #: ../menu-data/soundkonverter:kde4__soundkonverter.desktop.in.h:1 msgid "soundKonverter" msgstr "soundKonverter" #: ../menu-data/soundkonverter:kde4__soundkonverter.desktop.in.h:2 msgid "Audio file converter, CD ripper and Replay Gain tool" msgstr "Audiodateiumwandlung, CD-Ausleser und »Replay Gain«-Werkzeug" #: ../menu-data/source-highlight-ide:source-highlight-ide.desktop.in.h:1 msgid "Source-Highlight-IDE" msgstr "Source-Highlight-IDE" #: ../menu-data/source-highlight-ide:source-highlight-ide.desktop.in.h:2 msgid "Develop, modify or debug a source-highlight definition file" msgstr "" "Entwickeln, modifizieren und debuggen einer source-highlight-Definitonsdatei" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-find.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-find.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM File Search" msgstr "SpaceFM-Dateisuche" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-find.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-find.desktop.in.h:2 msgid "Search for files and folders" msgstr "Nach Dateien und Ordner suchen" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM Open Folder" msgstr "SpaceFM Offener Ordner" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:2 msgid "Open folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM" msgstr "SpaceFM" #: ../menu-data/spacezero:spacezero.desktop.in.h:1 msgid "Spacezero" msgstr "Spacezero" #: ../menu-data/spacezero:spacezero.desktop.in.h:2 msgid "Real Time Strategy 2D space combat multiplayer net game." msgstr "" "Echtzeitstrategie-Weltraumkampinternetspiel in 2D für mehrere Spieler." #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare-invite-opener.desktop.in.h:1 msgid "SparkleShareInviteOpener" msgstr "SparkleShareInviteOpener" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare.desktop.in.h:1 msgid "SparkleShare" msgstr "SparkleShare" #: ../menu-data/spatialite-gui:spatialite-gui.desktop.in.h:1 msgid "Spatialite GUI" msgstr "Spatialite GUI" #: ../menu-data/spe:spe.desktop.in.h:1 msgid "SPE (Stani's Python Editor)" msgstr "SPE (Stani's Python Editor)" #: ../menu-data/spe:spe.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Python Development Environment" msgstr "Integrierte Python-Entwicklungsumgebung" #: ../menu-data/specimen:specimen.desktop.in.h:1 msgid "Specimen" msgstr "Specimen" #: ../menu-data/specto:specto.desktop.in.h:1 msgid "Specto" msgstr "Specto" #: ../menu-data/specto:specto.desktop.in.h:2 msgid "Be notified of everything" msgstr "Über alles informiert werden" #: ../menu-data/spectools:spectool_gtk.desktop.in.h:1 msgid "2.4 GHz spectrum analysis using the Wi-Spy hardware device" msgstr "2.4 GHz Spektrumsanalyse, das das »Wi-Spy« Hardwaregerät benutzt" #: ../menu-data/spectools:spectool_gtk.desktop.in.h:2 msgid "Spectrum Tool" msgstr "Spectrum Tool" #: ../menu-data/speedcrunch:speedcrunch.desktop.in.h:1 msgid "SpeedCrunch" msgstr "SpeedCrunch" #: ../menu-data/speedcrunch:speedcrunch.desktop.in.h:2 msgid "High precision calculator" msgstr "Sehr genauer Taschenrechner" #: ../menu-data/spek:spek.desktop.in.h:1 msgid "View spectrograms of your audio files" msgstr "Spektralanalysen Ihrer Audio-Dateien betrachten" #: ../menu-data/spek:spek.desktop.in.h:2 msgid "Spek Spectrum Analyser" msgstr "Spek Spektrumanalyser" #: ../menu-data/spim:xspim.desktop.in.h:1 msgid "xSPIM" msgstr "xSPIM" #: ../menu-data/spim:xspim.desktop.in.h:2 msgid "Graphical MIPS32 Assembly language emulator" msgstr "Graphischer MIPS32 Assemblysprachen-Emulator" #: ../menu-data/sponc:sponc.desktop.in.h:1 msgid "Sponc" msgstr "Sponc" #: ../menu-data/sponc:sponc.desktop.in.h:2 msgid "A multitouch pong clone" msgstr "Ein Multitouch-Klon von Pong" #: ../menu-data/spotlighter:spotlighter.desktop.in.h:1 msgid "Spotlighter" msgstr "Spotlighter" #: ../menu-data/spotlighter:spotlighter.desktop.in.h:2 msgid "Show and move a spotlight on the desktop" msgstr "Zeigt und bewegt ein Scheinwerferlicht über die Arbeitsfläche" #: ../menu-data/spout:spout.desktop.in.h:1 msgid "Spout" msgstr "Spout" #: ../menu-data/spring:spring.desktop.in.h:1 msgid "Spring" msgstr "Spring" #: ../menu-data/spring:spring.desktop.in.h:2 msgid "An open source RTS with similar gameplay to TA" msgstr "Ein Open Source RTS mit ähnlicher Spielmechanik wie TA" #: ../menu-data/springlobby:springlobby.desktop.in.h:1 msgid "SpringLobby" msgstr "SpringLobby" #: ../menu-data/springlobby:springlobby.desktop.in.h:2 msgid "Play real-time strategy games using the Spring engine" msgstr "" "Spiel Echtzeit-Strategie-Spiele unter der Verwendung der Spring Engine" #: ../menu-data/spyder:spyder.desktop.in.h:1 msgid "Spyder" msgstr "Spyder" #: ../menu-data/spyder:spyder.desktop.in.h:2 msgid "Scientific PYthon Development EnviRonment" msgstr "Scientific PYthon Development EnviRonment" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-spykeviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spykeviewer:spykeviewer.desktop.in.h:1 msgid "Spyke Viewer" msgstr "Spyke-Betrachter" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-spykeviewer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spykeviewer:spykeviewer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical utility for analyzing electrophysiological data" msgstr "Grafisches Programm zur Analyse elektrophysiologischer Daten" #: ../menu-data/sqlitebrowser:sqlitebrowser.desktop.in.h:1 msgid "SQLite database browser" msgstr "SQLite-Datenbank-Browser" #: ../menu-data/sqlitebrowser:sqlitebrowser.desktop.in.h:2 msgid "GUI editor for SQLite databases" msgstr "Grafische Benutzeroberfläche um SQLite-Datenbanken zu bearbeiten" #: ../menu-data/sqliteman:sqliteman.desktop.in.h:1 msgid "Sqliteman" msgstr "Sqliteman" #: ../menu-data/sqliteman:sqliteman.desktop.in.h:2 msgid "Administer and develop your Sqlite3 databases" msgstr "Sqlite-Datenbanken verwalten und entwickeln" #: ../menu-data/squeak-vm:squeak.desktop.in.h:1 msgid "Squeak" msgstr "Squeak" #. appear in desktop menus (once they are updated; e.g. update-menus command). #: ../menu-data/ssvnc:ssvnc.desktop.in.h:2 msgid "SSL/SSH VNC Viewer" msgstr "SSL/SSH-VNC-Betrachter" #: ../menu-data/ssvnc:ssvnc.desktop.in.h:3 msgid "SSVNC - access remote VNC desktops" msgstr "SSVNC - auf entfernte VNC-Arbeitsumgebungen zugreifen" #: ../menu-data/stackapplet:stackapplet.desktop.in.h:1 msgid "StackApplet" msgstr "StackApplet" #: ../menu-data/stackapplet:stackapplet.desktop.in.h:2 msgid "Launch the StackApplet indicator" msgstr "Die StackApplet-Anzeige starten" #: ../menu-data/stardict-common:stardict.desktop.in.h:1 msgid "StarDict" msgstr "StarDict" #: ../menu-data/stardict-common:stardict.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words" msgstr "Wörter nachschlagen" #: ../menu-data/starplot:starplot.desktop.in.h:1 msgid "StarPlot Star Chart Viewer" msgstr "StarPlot – Sternenkartenbetrachter" #: ../menu-data/starplot:starplot.desktop.in.h:2 msgid "View detailed star charts in 3D" msgstr "Detaillierte Sternenkarten in 3D betrachten" #: ../menu-data/starvoyager:starvoyager.desktop.in.h:1 msgid "Star Voyager" msgstr "Star Voyager" #: ../menu-data/steadyflow:steadyflow.desktop.in.h:2 msgid "Steadyflow Download Manager" msgstr "Steadyflow – Download-Verwaltung" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:1 msgid "Steam" msgstr "Steam" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:2 msgid "Application for managing and playing games on Steam" msgstr "Programm um Steam-Spiele zu verwalten und zu spielen" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:3 msgid "Store" msgstr "Store" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:4 msgid "Community" msgstr "Gemeinschaft" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:5 msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:6 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:7 msgid "Screenshots" msgstr "Bildschirmfotos" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:8 msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:10 msgid "Big Picture" msgstr "Big Picture" #: ../menu-data/stella:stella.desktop.in.h:1 msgid "Stella" msgstr "Stella" #: ../menu-data/stella:stella.desktop.in.h:2 msgid "A multi-platform Atari 2600 emulator" msgstr "Ein Multiplattformemulator für Atari 2600" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:1 msgid "Stellarium" msgstr "Stellarium" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:2 msgid "Planetarium" msgstr "Planetarium" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:3 msgid "Open in window" msgstr "Im Fenster öffnen" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:4 msgid "Open in fullscreen" msgstr "Im Vollbildmodus öffnen" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:5 msgid "Open in safe mode" msgstr "In sicherem Modus öffnen" #: ../menu-data/step:org.kde.step.desktop.in.h:1 msgid "Step" msgstr "Step" #: ../menu-data/step:org.kde.step.desktop.in.h:2 msgid "Simulate physics experiments" msgstr "Physikalische Experimente simulieren" #: ../menu-data/stepbill.app:StepBill.desktop.in.h:1 msgid "StepBill" msgstr "StepBill" #: ../menu-data/stepbill.app:StepBill.desktop.in.h:2 msgid "StepBill - XBill for GNUstep (based on MacBill)" msgstr "StepBill - XBill für GNUstep (basierend auf MacBill)" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui.desktop.in.h:1 msgid "Software Token" msgstr "Software-Token" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui.desktop.in.h:2 msgid "Software token for cryptographic authentication" msgstr "Software Token zur cryptographischen Authentifizierung" #: ../menu-data/stopmotion:stopmotion.desktop.in.h:1 msgid "Stopmotion" msgstr "Stopmotion" #: ../menu-data/stopmotion:stopmotion.desktop.in.h:2 msgid "Program to create stop-motion animations" msgstr "Programm um »Stop-Motion«-Animationen zu erstellen" #: ../menu-data/stopwatch:stopwatch.desktop.in.h:1 msgid "Stopwatch" msgstr "Stoppuhr" #: ../menu-data/stopwatch:stopwatch.desktop.in.h:2 msgid "A virtual stopwatch" msgstr "Eine virtuelle Stoppuhr" #: ../menu-data/stormbaancoureur:stormbaancoureur.desktop.in.h:1 msgid "Stormbaan Coureur" msgstr "Stormbaan Coureur" #: ../menu-data/stormbaancoureur:stormbaancoureur.desktop.in.h:2 msgid "simulated obstacle course for automobiles" msgstr "Simulierte Hindernisstrecken für Autos" #: ../menu-data/streamtuner2:streamtuner2.desktop.in.h:1 msgid "streamtuner2" msgstr "streamtuner2" #: ../menu-data/streamtuner2:streamtuner2.desktop.in.h:2 msgid "Listen to shoutcast/xiph/live365 music stations" msgstr "Hören von shoutcast-/xiph-/live365-Musiksendern" #: ../menu-data/stretchplayer:stretchplayer.desktop.in.h:1 msgid "StretchPlayer" msgstr "StretchPlayer" #: ../menu-data/stretchplayer:stretchplayer.desktop.in.h:2 msgid "Audio file player with time stretch" msgstr "Audio-Wiedergabe mit Zeitstreckung" #: ../menu-data/structure-synth:structure-synth.desktop.in.h:1 msgid "Structure Synth" msgstr "Structure Synth" #: ../menu-data/structure-synth:structure-synth.desktop.in.h:2 msgid "Application for creating 3D structures" msgstr "Anwendung zur Erstellung von 3D-Strukturen" #: ../menu-data/subcommander:subcommander.desktop.in.h:1 msgid "Subcommander" msgstr "Subcommander" #: ../menu-data/subdownloader:subdownloader.desktop.in.h:1 msgid "SubDownloader" msgstr "SubDownloader" #: ../menu-data/subdownloader:subdownloader.desktop.in.h:2 msgid "Application to download/upload subtitles of your movies." msgstr "Anwendung um Filmuntertitel im Internet auszutauschen." #: ../menu-data/subsurface:subsurface.desktop.in.h:1 msgid "subsurface" msgstr "subsurface" #: ../menu-data/subsurface:subsurface.desktop.in.h:2 msgid "manage and display dive computer data" msgstr "Daten von Tauchrechnern verwalten und anzeigen" #: ../menu-data/subtitlecomposer:kde4__subtitlecomposer.desktop.in.h:1 msgid "Subtitle Composer" msgstr "Untertitelverfasser" #: ../menu-data/subtitlecomposer:kde4__subtitlecomposer.desktop.in.h:2 msgid "KDE subtitle editor" msgstr "KDE Untertiteleditor" #: ../menu-data/subtitleeditor:subtitleeditor.desktop.in.h:1 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Subtitle Editor" #: ../menu-data/subtitleeditor:subtitleeditor.desktop.in.h:2 msgid "A subtitle editor based on GStreamer and Gtk+" msgstr "Ein Untertiteleditor, basierend auf GStreamer und Gtk+" #: ../menu-data/sugar-emulator-0.96:sugar-emulator.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sugar-emulator-0.98:sugar-emulator.desktop.in.h:1 msgid "Sugar" msgstr "Sugar" #: ../menu-data/sugar-emulator-0.96:sugar-emulator.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sugar-emulator-0.98:sugar-emulator.desktop.in.h:2 msgid "The emulator for the Sugar Desktop Environment" msgstr "Emulator für die Sugar-Arbeitsumgebung" #: ../menu-data/sumo:sumo.desktop.in.h:1 msgid "Simulation of Urban MObility" msgstr "Simulation städtischer Mobilität" #: ../menu-data/sumo:sumo.desktop.in.h:2 msgid "Road traffic Simulator" msgstr "Straßenverkehrssimulator" #: ../menu-data/sunflow:sunflow.desktop.in.h:1 msgid "Sunflow" msgstr "Sunflow" #: ../menu-data/sunflow:sunflow.desktop.in.h:2 msgid "Photorealistic Rendering Engine" msgstr "Fotorealistische Render-Engine" #: ../menu-data/supercollider-emacs:scel.desktop.in.h:1 msgid "SuperCollider Emacs (scel)" msgstr "SuperCollider Emacs (scel)" #: ../menu-data/supercollider-emacs:scel.desktop.in.h:2 msgid "Emacs environment for SuperCollider" msgstr "Emacs-Umgebung für SuperCollider" #: ../menu-data/supercollider-ide:SuperColliderIDE.desktop.in.h:1 msgid "SuperCollider IDE" msgstr "SuperCollider IDE" #: ../menu-data/supercollider-vim:scvim.desktop.in.h:1 msgid "SuperCollider Vim" msgstr "SuperCollider Vim" #: ../menu-data/supercollider-vim:scvim.desktop.in.h:2 msgid "Vim environment for SuperCollider" msgstr "Vim-Umgebung für SuperCollider" #: ../menu-data/supertransball2:supertransball2.desktop.in.h:1 msgid "Super Transball 2" msgstr "Super Transball 2" #: ../menu-data/supertransball2:supertransball2.desktop.in.h:2 msgid "Thrust type of game" msgstr "Thrust-artiges Spiel" #: ../menu-data/supertux-stable:supertux.desktop.in.h:1 msgid "SuperTux" msgstr "SuperTux" #: ../menu-data/supertux-stable:supertux.desktop.in.h:2 msgid "A Super Mario inspired penguin platform game" msgstr "Ein durch Super Mario inspiriertes Pinguin Plattform-Spiel" #: ../menu-data/supertux:supertux2.desktop.in.h:1 msgid "SuperTux 2" msgstr "SuperTux 2" #: ../menu-data/supertux:supertux2.desktop.in.h:2 msgid "Play a classic 2D platform game" msgstr "Spielen Sie ein klassisches zweidimensionales Plattform-Spiel" #: ../menu-data/supertuxkart:supertuxkart.desktop.in.h:1 msgid "SuperTuxKart" msgstr "SuperTuxKart" #: ../menu-data/supertuxkart:supertuxkart.desktop.in.h:2 msgid "A kart racing game" msgstr "Ein Kartrennspiel" #: ../menu-data/survex-aven:survex-aven.desktop.in.h:1 msgid "Aven Cave Surveying Tool" msgstr "Aven – Höhlenvermessungswerkzeug" #: ../menu-data/survex-aven:survex-aven.desktop.in.h:2 msgid "Visualise cave surveys" msgstr "Höhlenerforschungen darstellen" #: ../menu-data/survex-svxedit:survex-svxedit.desktop.in.h:1 msgid "SvxEdit Cave Survey Data Editor" msgstr "SvxEdit – Daten aus der Höhlenforschung bearbeiten" #: ../menu-data/survex-svxedit:survex-svxedit.desktop.in.h:2 msgid "Enter cave survey data for Survex" msgstr "Höhlenforschungsdaten eingeben für das Programm Survex" #: ../menu-data/svn-workbench:svn-workbench.desktop.in.h:1 msgid "SVN Workbench" msgstr "SVN Workbench" #: ../menu-data/svn-workbench:svn-workbench.desktop.in.h:2 msgid "A Workbench for Subversion" msgstr "Eine Arbeitsumgebung für Subversion" #: ../menu-data/swami:swami.desktop.in.h:1 msgid "Swami Instrument Editor" msgstr "Swami – Instrumentenbearbeitung" #: ../menu-data/swami:swami.desktop.in.h:2 msgid "Create, play and organize MIDI instruments and sounds" msgstr "MIDI-Instrumente und -Klänge erstellen, wiedergeben und organisieren" #: ../menu-data/sweep:sweep.desktop.in.h:1 msgid "Sweep" msgstr "Sweep" #: ../menu-data/sweep:sweep.desktop.in.h:2 msgid "Sweep Sound Editor" msgstr "Sweep-Klangeditor" #: ../menu-data/sweeper:kde4__sweeper.desktop.in.h:1 msgid "Sweeper" msgstr "Sweeper" #: ../menu-data/sweeper:kde4__sweeper.desktop.in.h:2 msgid "System Cleaner" msgstr "System aufräumen" #: ../menu-data/sweethome3d-furniture-editor:sweethome3d-furniture-editor.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D Furniture Library Editor" msgstr "Sweet Home 3D – Möbelbibliotheksbearbeitung" #: ../menu-data/sweethome3d-furniture-editor:sweethome3d-furniture-editor.desktop.in.h:2 msgid "Create your own SweetHome3D furniture libraries" msgstr "Erstellen Sie Ihre eigenen SweetHome3D-Möbelbibliotheken" #: ../menu-data/sweethome3d-textures-editor:sweethome3d-textures-editor.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D Textures Library Editor" msgstr "Sweet Home 3D – Texturenbibliothekbearbeitung" #: ../menu-data/sweethome3d-textures-editor:sweethome3d-textures-editor.desktop.in.h:2 msgid "Create your own SweetHome3D textures libraries" msgstr "Erstellen Sie Ihre eigenen SweetHome3D-Texturenbibliotheken" #: ../menu-data/sweethome3d:sweethome3d.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D" msgstr "Sweet Home 3D" #: ../menu-data/sweethome3d:sweethome3d.desktop.in.h:2 msgid "" "Interior design Java application for quickly choosing and placing furniture " "on a house 2D plan drawn by the end-user with a 3D preview" msgstr "" "Java-Anwendung für Inneneinrichtungsdesigner für das schnelle Wählen und " "Platzieren von Möbeln in einem vom Endnutzer gezeichneten 2D-Plan und 3D-" "Voransicht." #: ../menu-data/swell-foop:swell-foop.desktop.in.h:1 msgid "Swell Foop" msgstr "Swell Foop" #: ../menu-data/swell-foop:swell-foop.desktop.in.h:2 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "" "Bildschirm durch Entfernen von farbigen und geformten Spielsteine leeren" #: ../menu-data/swift-im:swift.desktop.in.h:1 msgid "Swift" msgstr "Swift" #: ../menu-data/swift-im:swift.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over the Jabber/XMPP network" msgstr "Über das Jabber-/XMPP-Netzwerk kommunizieren" #: ../menu-data/sylph-searcher:sylph-searcher.desktop.in.h:1 msgid "Sylph-Searcher" msgstr "Sylph-Suche" #: ../menu-data/sylph-searcher:sylph-searcher.desktop.in.h:2 msgid "Full-text search program for Sylpheed" msgstr "Volltextsuche für Sylpheed" #: ../menu-data/sylpheed:sylpheed.desktop.in.h:1 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../menu-data/sylpheed:sylpheed.desktop.in.h:2 msgid "E-Mail client" msgstr "E-Mail-Programm" #: ../menu-data/synaptic:synaptic.desktop.in.h:1 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Synaptic – Paketverwaltung" #: ../menu-data/synaptic:synaptic.desktop.in.h:2 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Anwendungenspakete installieren, entfernen und aktualisieren" #: ../menu-data/sync-ui:sync.desktop.in.h:1 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ../menu-data/sync-ui:sync.desktop.in.h:2 msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet.desktop.in.h:1 msgid "Sync Mail Dir" msgstr "Sync Mail Dir" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet-configure.desktop.in.h:2 msgid "Configure Sync Mail Dir" msgstr "Sync Mail Dir konfigurieren" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet.desktop.in.h:2 msgid "Synchronizes mailboxes in Maildir format" msgstr "Gleicht E-Mail-Postfächer im Maildir-Format ab" #: ../menu-data/synergy:synergy.desktop.in.h:1 msgid "Synergy" msgstr "Synergy" #: ../menu-data/synergy:synergy.desktop.in.h:2 msgid "Share your keyboard and mouse over a network" msgstr "Geben Sie Ihre Tastatur und Ihre Maus über ein Netzwerk frei" #: ../menu-data/synfigstudio:synfigstudio.desktop.in.h:1 msgid "Synfig Studio" msgstr "Synfig Studio" #: ../menu-data/synfigstudio:synfigstudio.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 2D animations and compositions" msgstr "" "Zweidimensionale Animationen und Anordnungen erstellen und bearbeiten" #: ../menu-data/synthv1:synthv1.desktop.in.h:1 msgid "synthv1" msgstr "synthv1" #: ../menu-data/synthv1:synthv1.desktop.in.h:2 msgid "synthv1 is an old school polyphonic synthtesizer" msgstr "synthv1 ist ein althergebrachter polyphonischer Tonsynthetisierer" #: ../menu-data/sysinfo:sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "Sysinfo" msgstr "Sysinfo" #: ../menu-data/sysinfo:sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "Display detailed computer/system information" msgstr "Detaillierte Computer-/Systeminformationen anzeigen" #: ../menu-data/sysprof:sysprof.desktop.in.h:1 msgid "Sysprof Profiler" msgstr "Sysprof Profiler" #: ../menu-data/sysprof:sysprof.desktop.in.h:2 msgid "A system-wide linux profiler" msgstr "Ein Systemweiter Profiler für Linux" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-datetime-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/system-config-date:system-config-date.desktop.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Uhrzeit" #: ../menu-data/system-config-date:system-config-date.desktop.in.h:2 msgid "Change system date and time" msgstr "Ändern Sie Systemdatum und -zeit" #: ../menu-data/system-config-kickstart:system-config-kickstart.desktop.in.h:1 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../menu-data/system-config-kickstart:system-config-kickstart.desktop.in.h:2 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Eine kickstart-Datei erstellen" #: ../menu-data/system-config-lvm:system-config-lvm.desktop.in.h:1 msgid "Logical Volume Management" msgstr "Verwaltung für logische Medien" #: ../menu-data/system-config-lvm:system-config-lvm.desktop.in.h:2 msgid "Configure LVM in a graphical setting" msgstr "LVM grafisch einrichten" #: ../menu-data/system-config-printer-gnome:system-config-printer.desktop.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Drucker" #: ../menu-data/system-config-printer-gnome:system-config-printer.desktop.in.h:2 msgid "Configure printers" msgstr "Drucker einrichten" #: ../menu-data/system-config-samba:system-config-samba.desktop.in.h:1 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: ../menu-data/system-config-samba:system-config-samba.desktop.in.h:2 msgid "Create, modify, and delete samba shares" msgstr "Samba-Freigaben erstellen, bearbeiten und löschen" #: ../menu-data/systemsettings:kdesystemsettings.desktop.in.h:1 msgid "KDE System Settings" msgstr "KDE-Systemeinstellungen" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/systemsettings:systemsettings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ubuntu-system-settings:ubuntu-system-settings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-control-center.desktop.in.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: ../menu-data/tagainijisho:tagainijisho.desktop.in.h:1 msgid "Tagaini Jisho" msgstr "Tagaini Jisho" #: ../menu-data/tagainijisho:tagainijisho.desktop.in.h:2 msgid "A free Japanese dictionary and study assistant" msgstr "Ein freies japanisches Wörterbuch und ein Studiumsassistent" #: ../menu-data/tagtool:tagtool.desktop.in.h:1 msgid "Audio Tag Tool" msgstr "Audio Tag Tool" #: ../menu-data/tagtool:tagtool.desktop.in.h:2 msgid "MP3 and Ogg Vorbis tag editor" msgstr "Metadaten-Editor für MP3 und Ogg Vorbis" #: ../menu-data/tagua:kde4__tagua.desktop.in.h:1 msgid "Tagua" msgstr "Tagua" #: ../menu-data/tagua:kde4__tagua.desktop.in.h:2 msgid "A generic board game application." msgstr "Eine generische Anwendung für Brettspiele" #: ../menu-data/tali:tali.desktop.in.h:1 msgid "Tali" msgstr "Tali" #: ../menu-data/tali:tali.desktop.in.h:2 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Ein an Poker angelehntes Würfelspiel spielen" #: ../menu-data/talksoup.app:TalkSoup.desktop.in.h:1 msgid "TalkSoup" msgstr "TalkSoup" #: ../menu-data/talksoup.app:TalkSoup.desktop.in.h:2 msgid "An IRC Client for GNUstep and Mac OS X" msgstr "Ein IRC-Client für GNUstep und Mac OS X" #: ../menu-data/tangerine:tangerine.desktop.in.h:1 msgid "Tangerine Media Sharing" msgstr "Tangerine Medienverteilung" #: ../menu-data/tangerine:tangerine.desktop.in.h:2 msgid "Share your music with close friends" msgstr "Teile deine Musik mit engen Freunden" #: ../menu-data/tanglet:tanglet.desktop.in.h:1 msgid "Tanglet" msgstr "Tanglet" #: ../menu-data/tanglet:tanglet.desktop.in.h:2 msgid "Single player variant of Boggle" msgstr "Einzelspieler-Variante von Boggle" #: ../menu-data/taskcoach:taskcoach.desktop.in.h:1 msgid "Task Coach" msgstr "Task Coach" #: ../menu-data/taskcoach:taskcoach.desktop.in.h:2 msgid "Your friendly task manager" msgstr "Ihr freundlicher Task-Manager" #: ../menu-data/tasks-mobile:kde4__tasks-mobile.desktop.in.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../menu-data/tasque:tasque.desktop.in.h:1 msgid "Tasque" msgstr "Tasque" #: ../menu-data/tasque:tasque.desktop.in.h:2 msgid "Easy quick task management" msgstr "Einfache und schnelle Taskverwaltung" #: ../menu-data/tatan:tatan.desktop.in.h:1 msgid "Tatan" msgstr "Tatan" #: ../menu-data/tatan:tatan.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's Tatan" msgstr "HIZ's Tatan" #: ../menu-data/tcos-configurator:tcos-configurator.desktop.in.h:1 msgid "TCOS Server Configurator" msgstr "TCOS-Server-Konfiguration" #: ../menu-data/tcos-configurator:tcos-configurator.desktop.in.h:2 msgid "Configure TCOS server daemons and users" msgstr "TCOS-Server-Dienste und -Benutzer konfigurieren" #: ../menu-data/tcos-standalone:tcos-standalone.desktop.in.h:1 msgid "TCOS Standalone" msgstr "TCOS (Eigenständiger Modus)" #: ../menu-data/tcos-standalone:tcos-standalone.desktop.in.h:2 msgid "Configure standalone mode of TCOS" msgstr "Eigenständigen Modus von TCOS konfigurieren" #: ../menu-data/tcosconfig:tcosconfig.desktop.in.h:1 msgid "TCOS-config" msgstr "TCOS-config" #: ../menu-data/tcosconfig:tcosconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure and make bootable initramfs images for thin client networks" msgstr "" "Erstellen und Konfigurieren von boot-fähigen initramfs-Abbildern für Thin-" "Client-Netzwerke" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcosmonitor.desktop.in.h:1 msgid "TcosMonitor" msgstr "TcosMonitor" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcosmonitor.desktop.in.h:2 msgid "Thin client network monitor" msgstr "Thin client (Netzwerküberwachung)" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcospersonalize.desktop.in.h:1 msgid "TcosPersonalize" msgstr "TcosPersonalize" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcospersonalize.desktop.in.h:2 msgid "Configure a simple TCOS thin client" msgstr "Einen einfachen TCOS-Thin-Client konfigurieren" #: ../menu-data/tea:tea.desktop.in.h:1 msgid "TEA Text Editor" msgstr "TEA – Textbearbeitung" #: ../menu-data/tea:tea.desktop.in.h:2 msgid "Text editor with hundreds of functions" msgstr "Textbearbeitung mit hunderten von Funktionen" #: ../menu-data/tecnoballz:tecnoballz.desktop.in.h:1 msgid "TecnoballZ" msgstr "TecnoballZ" #: ../menu-data/tecnoballz:tecnoballz.desktop.in.h:2 msgid "Play an Arkanoid-like game" msgstr "Ein Arkanoid-ähnliches Spiel spielen" #: ../menu-data/teeworlds:teeworlds.desktop.in.h:1 msgid "Teeworlds" msgstr "Teeworlds" #: ../menu-data/teeworlds:teeworlds.desktop.in.h:2 msgid "An online multi-player platform 2D shooter" msgstr "Ein onlinefähiger 2D-Shooter für mehrere Spieler" #: ../menu-data/teg:teg.desktop.in.h:1 msgid "T.E.G. client" msgstr "T.E.G.-Client" #: ../menu-data/teg:teg.desktop.in.h:2 msgid "Tenes Empanadas Graciela client" msgstr "Client für »Tenes Empanadas Graciela«" #: ../menu-data/tegaki-recognize:tegaki-recognize.desktop.in.h:1 msgid "Tegaki Recognize" msgstr "Tegaki-Erkennung" #: ../menu-data/tegaki-recognize:tegaki-recognize.desktop.in.h:2 msgid "Handwriting Recognition" msgstr "Handschrifterkennung" #: ../menu-data/tekka:tekka.desktop.in.h:1 msgid "tekka IRC Client" msgstr "IRC-Client tekka" #: ../menu-data/tekka:tekka.desktop.in.h:2 msgid "Chat on IRC" msgstr "Chat über IRC" #: ../menu-data/telegnome:telegnome.desktop.in.h:1 msgid "TeleGNOME" msgstr "TeleGNOME" #: ../menu-data/telegnome:telegnome.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for Teletext pages" msgstr "Betrachter für Teletext-Seiten" #: ../menu-data/telephony-service:telephony-service-call.desktop.in.h:1 msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonanrufe" #: ../menu-data/telephony-service:telephony-service-sms.desktop.in.h:1 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../menu-data/tellico:kde4__tellico.desktop.in.h:1 msgid "A collection manager" msgstr "Ein Programm zur Verwaltung von Sammlungen" #: ../menu-data/tellico:kde4__tellico.desktop.in.h:2 msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #: ../menu-data/tennix:tennix.desktop.in.h:1 msgid "Tennix!" msgstr "Tennix!" #: ../menu-data/tennix:tennix.desktop.in.h:2 msgid "Play tennis against the computer or a friend" msgstr "Gegen den Computer oder einen Freund Tennis spielen" #: ../menu-data/terminal.app:Terminal.desktop.in.h:2 msgid "A terminal emulator for GNUstep" msgstr "Ein Terminal-Emulator für GNUstep" #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:1 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "Mehrere Terminals in einem Fenster" #: ../menu-data/terminatorx:terminatorX.desktop.in.h:1 msgid "terminatorX" msgstr "terminatorX" #: ../menu-data/terminatorx:terminatorX.desktop.in.h:2 msgid "Scratch and mix audio" msgstr "Musik scratchen und mischen" #: ../menu-data/termit:termit.desktop.in.h:1 msgid "Termit" msgstr "Termit" #: ../menu-data/termit:termit.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight terminal emulator" msgstr "Schlanker Terminal-Emulator" #: ../menu-data/terraintool:terraintool.desktop.in.h:1 msgid "Terraintool surface mesh generator" msgstr "Terraintool-Oberflächenstrukturgenerator" #: ../menu-data/terraintool:terraintool.desktop.in.h:2 msgid "Generate surface mesh in survex format" msgstr "Oberflächenstrukturen im survex-Format erstellen" #: ../menu-data/testdrive-gtk:testdrive-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Test Drive an Ubuntu ISO" msgstr "Ein Ubuntu-ISO testen" #: ../menu-data/testdrive-gtk:testdrive-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and run an Ubuntu ISO in a Virtual Machine" msgstr "Ein Ubuntu-ISO herunterladen und in einer virtuellen Maschine testen" #: ../menu-data/tetraproc:tetraproc.desktop.in.h:1 msgid "Tetraproc" msgstr "Tetraproc" #: ../menu-data/tetraproc:tetraproc.desktop.in.h:2 msgid "Tetrahedral Microphone Processor for Ambisonic Recording" msgstr "Tetraedischer Mikrofonprozessor für Abisonic-Aufnahmen" #: ../menu-data/tetzle:tetzle.desktop.in.h:1 msgid "Tetzle" msgstr "Tetzle" #: ../menu-data/tetzle:tetzle.desktop.in.h:2 msgid "Jigsaw puzzle with tetromino pieces" msgstr "Jigsaw-Puzzle mit Tetromino-Teilen" #: ../menu-data/texmacs-common:texmacs.desktop.in.h:1 msgid "GNU TeXmacs Editor" msgstr "GNU TeXmacs Editor" #: ../menu-data/texmacs-common:texmacs.desktop.in.h:2 msgid "A structured wysiwyg scientific text editor" msgstr "" "Ein wissenschaftlicher, strukturierter Taschenrechner nach dem WYSIWYG-" "Prinzip" #: ../menu-data/texmaker:texmaker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/texstudio:texstudio.desktop.in.h:1 msgid "LaTeX development environment" msgstr "LaTeX-Entwicklungsumgebung" #: ../menu-data/texmaker:texmaker.desktop.in.h:2 msgid "Texmaker" msgstr "Texmaker" #: ../menu-data/texstudio:texstudio.desktop.in.h:2 msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: ../menu-data/textedit.app:TextEdit.desktop.in.h:1 msgid "TextEdit" msgstr "TextEdit" #: ../menu-data/textedit.app:TextEdit.desktop.in.h:2 msgid "an OpenStep text editor" msgstr "Eine OpenStep-Textbearbeitung" #: ../menu-data/texworks:texworks.desktop.in.h:1 msgid "TeXworks" msgstr "TeXworks" #: ../menu-data/texworks:texworks.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple environment for editing, typesetting, and previewing TeX documents" msgstr "" "Eine einfache Umgebung für die Bearbeitung, das Setzen und Betrachten einer " "Vorschau von TeX-Dokumenten" #: ../menu-data/tgif:tgif.desktop.in.h:1 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: ../menu-data/tgif:tgif.desktop.in.h:2 msgid "Interactive 2-D vector drawing program for X11" msgstr "Interaktives 2-D-Vektorzeichenprogramm für X11" #: ../menu-data/thawab:thawab.desktop.in.h:1 msgid "Thawab" msgstr "Thawab" #: ../menu-data/thawab:thawab.desktop.in.h:2 msgid "Electronic Arabic/Islamic Encyclopedia" msgstr "Elektronische arabische/islamische Enzyklopädie" #: ../menu-data/themonospot:themonospot.desktop.in.h:1 msgid "themonospot - extract information from avi or mkv files" msgstr "themonospot - Informationen aus avi- oder mkv-Dateien extrahieren" #: ../menu-data/themonospot:themonospot.desktop.in.h:2 msgid "themonospot" msgstr "themonospot" #: ../menu-data/theorur:theorur.desktop.in.h:1 msgid "Theorur" msgstr "Theorur" #: ../menu-data/theorur:theorur.desktop.in.h:2 msgid "Broadcast multimedia streams over an Icecast system" msgstr "Rundfunk-Multimediastreams über ein Icecast-System" #: ../menu-data/therion-viewer:therion-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Therion loch viewer" msgstr "Therion – Höhlenbetrachter" #: ../menu-data/therion-viewer:therion-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View therion surveys in 3D" msgstr "Therion-Geländeaufnahmen in 3D betrachen" #: ../menu-data/therion:therion.desktop.in.h:1 msgid "Therion" msgstr "Therion" #: ../menu-data/therion:therion.desktop.in.h:2 msgid "Draw up surveys in Therion format" msgstr "Geländeaufnahmen im Therion-Format erstellen" #: ../menu-data/threadscope:threadscope.desktop.in.h:1 msgid "threadscope" msgstr "threadscope" #: ../menu-data/threadscope:threadscope.desktop.in.h:2 msgid "Haskell GHC thread profiler" msgstr "GHC-Thread-Profiler für Haskell-Programme" #: ../menu-data/thunar:Thunar.desktop.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Thunar – Dateiverwaltung" #: ../menu-data/thunar:Thunar.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Das Dateisystem mit der Dateiverwaltung anzeigen" #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:1 msgid "Thunderbird Mail" msgstr "Thunderbird Mail" #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive mail with Thunderbird" msgstr "E-Mails mit Thunderbird senden und empfangen" #: ../menu-data/tickr:tickr.desktop.in.h:1 msgid "Tickr - Feed Reader" msgstr "Tickr – Feed-Leser" #: ../menu-data/tickr:tickr.desktop.in.h:2 msgid "GTK-based highly graphically-customizable Feed Ticker" msgstr "Grafisch höchst anpassbarer Feed-Ticker basierend auf GTK" #: ../menu-data/tictactoe-ng:tictactoe-ng.desktop.in.h:1 msgid "Tic Tac Toe" msgstr "Tic Tac Toe" #: ../menu-data/tictactoe-ng:tictactoe-ng.desktop.in.h:2 msgid "Simple, fun tic tac toe game for GNOME" msgstr "Einfaches und unterhaltsames »Tic Tac Toe«-Spiel für GNOME" #: ../menu-data/tiger:tiger.desktop.in.h:1 msgid "Tiger UNIX security tool" msgstr "Tiger UNIX-Sicherheitswerkzeug" #: ../menu-data/tiger:tiger.desktop.in.h:2 msgid "Tiger UNIX security tool (root)" msgstr "Tiger UNIX-Sicherheitswerkzeug (Systemadministrator)" #: ../menu-data/tilda:tilda.desktop.in.h:1 msgid "Tilda" msgstr "Tilda" #: ../menu-data/tiled:tiled.desktop.in.h:1 msgid "Tiled" msgstr "Gekachelt" #: ../menu-data/tiled:tiled.desktop.in.h:2 msgid "Tile map editor" msgstr "Kachel-Zuordnungsbearbeitung" #: ../menu-data/tilem:tilem2.desktop.in.h:1 msgid "TilEm" msgstr "TilEm" #: ../menu-data/tilem:tilem2.desktop.in.h:2 msgid "Graphing calculator emulator" msgstr "Grafiktaschenrechner-Emulator" #: ../menu-data/tilp2:tilp.desktop.in.h:1 msgid "TILP" msgstr "TILP" #: ../menu-data/tilp2:tilp.desktop.in.h:2 msgid "TI Calculators Linking Program" msgstr "Verbindungsprogramm für TI-Taschenrechner" #: ../menu-data/timemachine:timemachine.desktop.in.h:1 msgid "JACK Timemachine" msgstr "JACK-Zeitmaschine" #: ../menu-data/timemon.app:TimeMon.desktop.in.h:1 msgid "TimeMon" msgstr "TimeMon" #: ../menu-data/timidity-interfaces-extra:timidity-interfaces-extra.desktop.in.h:1 msgid "Software sound renderer (MIDI sequencer, MOD player)" msgstr "Programm zur Klangerzeugung (MIDI-Ablaufsteuerung, MOD-Spieler)" #: ../menu-data/timidity-interfaces-extra:timidity-interfaces-extra.desktop.in.h:2 msgid "TiMidity++ MIDI sequencer" msgstr "TiMidity++ MIDI sequencer" #: ../menu-data/tinyeartrainer:tinyeartrainer.desktop.in.h:1 msgid "Tiny Ear Trainer" msgstr "Winziger Ohrtrainer" #: ../menu-data/tinyeartrainer:tinyeartrainer.desktop.in.h:2 msgid "A tool to train your ears to hear relative pitch" msgstr "Werkzeug zur Verbesserung des Gehörs für Tonhöhen-Änderungen" #: ../menu-data/titanion:titanion.desktop.in.h:1 msgid "Titanion" msgstr "Titanion" #: ../menu-data/titanion:titanion.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Titanion" msgstr "Anti-Insekten-Ballerspiel Titanion von Kenta Cho" #: ../menu-data/tkabber:tkabber.desktop.in.h:1 msgid "Tkabber" msgstr "Tkabber" #: ../menu-data/tkabber:tkabber.desktop.in.h:2 msgid "Communicate via XMPP (Jabber) protocol" msgstr "Über das XMPP (Jabber)-Protokoll kommunizieren" #: ../menu-data/tkcvs:tkcvs.desktop.in.h:1 msgid "tkcvs" msgstr "tkcvs" #: ../menu-data/tkcvs:tkcvs.desktop.in.h:2 msgid "A graphical frontend to CVS and Subversion." msgstr "Eine grafische Oberfläche für CVS und Subversion" #: ../menu-data/tkgate:tkgate.desktop.in.h:1 msgid "tkgate Circuit Simulator" msgstr "tkgate – Schaltkreissimulator" #: ../menu-data/tkgate:tkgate.desktop.in.h:2 msgid "Event driven digital circuit simulator with Tcl/Tk" msgstr "Ein ereignisgesteuerter Schaltkreissimulator mit Tcl/Tk" #: ../menu-data/tmw:tmw.desktop.in.h:1 msgid "The Mana world" msgstr "The Mana world" #: ../menu-data/tmw:tmw.desktop.in.h:2 msgid "The Mana World 2D MMORPG client" msgstr "2D-MMORPG-Client The Mana World" #: ../menu-data/tomahawk:tomahawk.desktop.in.h:1 msgid "Tomahawk" msgstr "Tomahawk" #: ../menu-data/tomahawk:tomahawk.desktop.in.h:2 msgid "Tomahawk — Social Music Player" msgstr "Tomahawk – Social Musik Player" #: ../menu-data/tomatoes:tomatoes.desktop.in.h:1 msgid "I Have No Tomatoes" msgstr "I Have No Tomatoes" #: ../menu-data/tomatoes:tomatoes.desktop.in.h:2 msgid "How many tomatoes can you smash in ten short minutes?" msgstr "Wie viele Tomaten können Sie in zehn kurzen Minuten zerschmettern?" #: ../menu-data/tomboy:tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Tomboy-Notizen" #: ../menu-data/toonloop:toonloop.desktop.in.h:1 msgid "Toonloop" msgstr "Toonloop" #: ../menu-data/toonloop:toonloop.desktop.in.h:2 msgid "Toonloop Live Animation Editor" msgstr "Toonloop-Live-Animationsprogramm" #: ../menu-data/topp:TOPPAS.desktop.in.h:1 msgid "TOPPAS" msgstr "TOPPAS" #: ../menu-data/topp:TOPPAS.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/topp:TOPPView.desktop.in.h:2 msgid "viewer for mass spectrometry data" msgstr "Betrachter für Massenspektrometerdaten" #: ../menu-data/topp:TOPPView.desktop.in.h:1 msgid "TOPPView" msgstr "TOPPView" #: ../menu-data/toppler:toppler.desktop.in.h:1 msgid "Tower Toppler" msgstr "Tower Toppler" #: ../menu-data/toppler:toppler.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the 'Nebulus' game on old 8 and 16 bit machines." msgstr "Ein Klon des »Nebulus«-Spiels auf alten 8 und 16 Bit Maschinen" #: ../menu-data/tora:tora.desktop.in.h:1 msgid "TOra" msgstr "TOra" #: ../menu-data/tora:tora.desktop.in.h:2 msgid "A graphical toolkit for database administration and development" msgstr "" "Eine Sammlung grafischer Werkzeuge für Datenbankadministration und -" "entwicklung" #: ../menu-data/torchat:torchat.desktop.in.h:1 msgid "TorChat" msgstr "TorChat" #: ../menu-data/torchat:torchat.desktop.in.h:2 msgid "Decentralized instant messenger built on top of the Tor Network" msgstr "" "Dezentralisiertes Sofortnachrichtenprogramm, das auf dem Tor-Netzwerk aufbaut" #: ../menu-data/torcs:torcs.desktop.in.h:1 msgid "TORCS" msgstr "TORCS" #: ../menu-data/torcs:torcs.desktop.in.h:2 msgid "3D racing cars simulator game" msgstr "Dreidimensionales Rennauto-Spiel" #: ../menu-data/tortoisehg:thg.desktop.in.h:1 msgid "TortoiseHg" msgstr "TortoiseHg" #: ../menu-data/tortoisehg:thg.desktop.in.h:2 msgid "GUI application for using Mercurial" msgstr "GUI-Anwendung zum Verwenden von Mercurial" #: ../menu-data/torus-trooper:torus-trooper.desktop.in.h:1 msgid "Torus Trooper" msgstr "Torus Trooper" #: ../menu-data/torus-trooper:torus-trooper.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Torus Trooper" msgstr "Schnelles Weltraumsegler-Ballerspiel Torus Trooper von Kenta Cho" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:1 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Filme abspielen" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:6 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:7 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../menu-data/tovidgui:tovidgui.desktop.in.h:1 msgid "tovid GUI" msgstr "tovid-Benutzeroberfläche" #: ../menu-data/tovidgui:tovidgui.desktop.in.h:2 msgid "Author videos to DVD with menus" msgstr "Videos mit Menüs auf DVD brennen" #: ../menu-data/trackballs:trackballs.desktop.in.h:1 msgid "Marble Madness type game" msgstr "Verrücktes Murmelspiel" #: ../menu-data/trackballs:trackballs.desktop.in.h:2 msgid "Trackballs" msgstr "Trackballs" #: ../menu-data/tracker-gui:tracker-needle.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Search" msgstr "Arbeitsplatzsuche" #: ../menu-data/tracker-gui:tracker-needle.desktop.in.h:2 msgid "" "Find what you're looking for on this computer by name or content using " "Tracker" msgstr "" "Finden Sie mit Hilfe des Namens oder Inhalts alles, was Sie auf diesem " "Rechner suchen, mit Tracker" #: ../menu-data/transcend:transcend.desktop.in.h:1 msgid "Transcend" msgstr "Transcend" #: ../menu-data/transcend:transcend.desktop.in.h:2 msgid "retro-style, abstract 2D shooter" msgstr "Abstraktes 2D-Ballerspiel im Retro-Stil" #: ../menu-data/transcriber:transcriber.desktop.in.h:1 msgid "Transcriber" msgstr "Transcriber" #: ../menu-data/transcriber:transcriber.desktop.in.h:2 msgid "Transcribe speech data using an integrated editor" msgstr "Überträgt Sprachdaten durch einen integrierten Editor" #: ../menu-data/transfermii-gui:transfermii-gui.desktop.in.h:1 msgid "Transfermii" msgstr "Transfermii" #: ../menu-data/transfermii-gui:transfermii-gui.desktop.in.h:2 msgid "Transfer miis from a wiimote" msgstr "Überträgt Miis von einer Wiimote" #: ../menu-data/transgui:transgui.desktop.in.h:1 msgid "Transmission remote GUI" msgstr "Grafische Fernbedienung für Transmission" #: ../menu-data/transgui:transgui.desktop.in.h:2 msgid "GUI to remotely control a Transmission daemon" msgstr "" "Grafische Benutzeroberfläche zur Steuerung eines entfernt laufenden " "Transmission-Dienstes" #: ../menu-data/transmageddon:transmageddon.desktop.in.h:1 msgid "Transmageddon Video Transcoder" msgstr "Transmageddon Video-Codeumsetzer" #: ../menu-data/transmageddon:transmageddon.desktop.in.h:2 msgid "Video format conversion tool" msgstr "Videoformat-Konvertierungswerkzeug" #: ../menu-data/transmission-gtk:transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission-BitTorrent-Programm" #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:1 msgid "Qtransmission Bittorrent Client" msgstr "QTransmission-BitTorrent-Programm" #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:3 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission minimiert starten" #: ../menu-data/transmission-remote-gtk:transmission-remote-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission Remote" msgstr "Fernübertragung" #: ../menu-data/transmission-remote-gtk:transmission-remote-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Remotely manage the Transmission BitTorrent client" msgstr "Die Transmission-BitTorrent-Anwendung fernsteuern" #: ../menu-data/traverso:traverso.desktop.in.h:1 msgid "Multitrack Recorder" msgstr "Mehrspur-Audio-Rekorder" #: ../menu-data/traverso:traverso.desktop.in.h:2 msgid "Traverso" msgstr "Traverso" #: ../menu-data/treeline:treeline.desktop.in.h:1 msgid "TreeLine" msgstr "TreeLine" #: ../menu-data/treeline:treeline.desktop.in.h:2 msgid "Tree-like structured custom data manager" msgstr "Baumförmig strukturierter Datenverwalter" #: ../menu-data/treeviewx:treeviewx.desktop.in.h:1 msgid "TreeView X" msgstr "TreeView X" #: ../menu-data/treeviewx:treeviewx.desktop.in.h:2 msgid "" "Displays, modifies, prints and exports in SVG format phylogenetic trees" msgstr "" "Abstammungslinien anzeigen, verändern, drucken und in das SVG-Format " "exportieren" #: ../menu-data/tribler:tribler.desktop.in.h:1 msgid "Tribler" msgstr "Tribler" #: ../menu-data/tribler:tribler.desktop.in.h:2 msgid "P2P /Bittorrent/Youtube client" msgstr "P2P-/Bittorrent-/Youtube-Client" #: ../menu-data/trigger-rally:trigger-rally.desktop.in.h:1 msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: ../menu-data/trigger-rally:trigger-rally.desktop.in.h:2 msgid "3D rally racing car game" msgstr "Dreidimensionales Rallye-Autorennspiel" #: ../menu-data/trimage:trimage.desktop.in.h:1 msgid "Trimage image compressor" msgstr "Trimage Bildkomprimierung" #: ../menu-data/trimage:trimage.desktop.in.h:2 msgid "A cross-platform tool for optimizing PNG and JPG files." msgstr "" "Ein Plattform-übergreifendes Werkzeug zur Optimierung von PNG- und JPG-" "Dateien." #: ../menu-data/triplane:triplane.desktop.in.h:1 msgid "Triplane Classic" msgstr "Triplane Classic" #: ../menu-data/triplane:triplane.desktop.in.h:2 msgid "side-scrolling dogfighting game" msgstr "Seitwärts scrollendes Luftkampfspiel" #: ../menu-data/tritium:tritium.desktop.in.h:1 msgid "Tritium" msgstr "Tritium" #: ../menu-data/tritium:tritium.desktop.in.h:2 msgid "Tritium window manager" msgstr "Tritium-Fenstermanager" #: ../menu-data/trophy:trophy.desktop.in.h:1 msgid "Trophy" msgstr "Trophy" #: ../menu-data/trophy:trophy.desktop.in.h:2 msgid "2D car racing game with power-ups" msgstr "2D-Autorennspiel mit Power-Ups" #: ../menu-data/trovacap:trovacap.desktop.in.h:1 msgid "TrovaCAP" msgstr "TrovaCAP" #: ../menu-data/trovacap:trovacap.desktop.in.h:2 msgid "Computes Italian ZIP codes" msgstr "Berechnet italienische Postleitzahlen" #: ../menu-data/trustedqsl:tqsl.desktop.in.h:1 msgid "TrustedQSL" msgstr "TrustedQSL" #: ../menu-data/trustedqsl:tqsl.desktop.in.h:2 msgid "Sign QSO data for upload to LoTW" msgstr "QSO-Daten signieren um sie zu LoTW hochzuladen" #: ../menu-data/tryton-client:tryton-client.desktop.in.h:1 msgid "Tryton" msgstr "Tryton" #: ../menu-data/tryton-client:tryton-client.desktop.in.h:2 msgid "Access Tryton server" msgstr "Auf den Tryton-Server zugreifen" #: ../menu-data/tryton-neso:neso.desktop.in.h:1 msgid "Neso" msgstr "Neso" #: ../menu-data/tryton-neso:neso.desktop.in.h:2 msgid "Run Tryton" msgstr "Tryton ausführen" #: ../menu-data/ttb:ttb.desktop.in.h:1 msgid "TTB Teletekst Browser" msgstr "TTB Teletekst Browser" #: ../menu-data/ttb:ttb.desktop.in.h:2 msgid "Teletekst Browser" msgstr "Teletekst Browser" #: ../menu-data/tucnak2:tucnak2.desktop.in.h:1 msgid "Tucnak 2" msgstr "Tucnak 2" #: ../menu-data/tucnak:tucnak.desktop.in.h:2 msgid "VHF Contest Logger" msgstr "VHF Contest Logprogramm" #: ../menu-data/tulip:tulip.desktop.in.h:1 msgid "Tulip" msgstr "Tulip" #: ../menu-data/tulip:tulip.desktop.in.h:2 msgid "Data Visualization software" msgstr "Datenvisualisierungsanwendung" #: ../menu-data/tumiki-fighters:tumiki-fighters.desktop.in.h:1 msgid "Tumiki Fighters" msgstr "Tumiki-Kämpfer" #: ../menu-data/tumiki-fighters:tumiki-fighters.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Tumiki Fighters" msgstr "" "Abstraktes und intelligentes Actionspiel Tumiki Fighters von Kenta Cho" #: ../menu-data/tunapie:tunapie.desktop.in.h:1 msgid "Tunapie" msgstr "Tunapie" #: ../menu-data/tunapie:tunapie.desktop.in.h:2 msgid "Lists audio and video streams from shoutcast and icecast" msgstr "Audio- und Video-Datenströme von Icecast und Shoutcast auflisten" #: ../menu-data/tunesviewer:TunesViewer.desktop.in.h:1 msgid "TunesViewer" msgstr "TunesViewer" #: ../menu-data/tunesviewer:TunesViewer.desktop.in.h:2 msgid "Access iTunesU media and podcasts." msgstr "Auf iTunesU-Medien und -Podcasts zugreifen" #: ../menu-data/tunnelx:tunnelx.desktop.in.h:1 msgid "Tunnel Cave Drawing Software" msgstr "Tunnel-Höhlenkartenzeichenanwendung" #: ../menu-data/tunnelx:tunnelx.desktop.in.h:2 msgid "Draw cave surveys" msgstr "Höhlenkarten zeichnen" #: ../menu-data/tupi:tupi.desktop.in.h:1 msgid "Tupi: Open 2D Magic" msgstr "Tupi: »Open 2D Magic«" #: ../menu-data/tupi:tupi.desktop.in.h:2 msgid "2D Animation Toolkit" msgstr "2D-Animationswerkzeugsammlung" #: ../menu-data/turpial:turpial.desktop.in.h:1 msgid "Turpial" msgstr "Turpial" #: ../menu-data/turpial:turpial.desktop.in.h:2 msgid "A light, beautiful and functional microblogging client" msgstr "Ein einfacher, schöner und funktionaler Mini-Weblog-Editor" #: ../menu-data/turtleart:turtleart.desktop.in.h:1 msgid "TurtleArt" msgstr "TurtleArt" #: ../menu-data/turtleart:turtleart.desktop.in.h:2 msgid "A Logo programming environment" msgstr "Eine Umgebung zum Programmieren von Logos" #: ../menu-data/tuxcards:tuxcards.desktop.in.h:1 msgid "TuxCards" msgstr "TuxCards" #: ../menu-data/tuxcards:tuxcards.desktop.in.h:2 msgid "hierarchical notebook to enter and manage notes and ideas" msgstr "" "Hierarchisches Notizbuch zur Eingabe und Verwaltung von Notizen und Ideen" #: ../menu-data/tuxcmd:tuxcmd.desktop.in.h:1 msgid "Tux Commander" msgstr "Tux Commander" #: ../menu-data/tuxcmd:tuxcmd.desktop.in.h:2 msgid "A two panel file manager" msgstr "Eine zweispaltige Dateiverwaltung" #: ../menu-data/tuxfootball:tuxfootball.desktop.in.h:1 msgid "Tuxfootball" msgstr "Tuxfootball" #: ../menu-data/tuxfootball:tuxfootball.desktop.in.h:2 msgid "2D Football Game" msgstr "2D-Fußballspiel" #: ../menu-data/tuxguitar:tuxguitar.desktop.in.h:1 msgid "tuxguitar" msgstr "tuxguitar" #: ../menu-data/tuxguitar:tuxguitar.desktop.in.h:2 msgid "Edit, playback guitar tablatures" msgstr "Gitarrentabulaturen bearbeiten und begleiten" #: ../menu-data/tuxmath:tuxmath.desktop.in.h:1 msgid "Tux Math " msgstr "Tux Mathematik " #: ../menu-data/tuxmath:tuxmath.desktop.in.h:2 msgid "Tux Math - Learn math with Tux!" msgstr "Tux Math - Mathe mit Tux lernen!" #: ../menu-data/tuxpaint:tuxpaint.desktop.in.h:1 msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #: ../menu-data/tuxpaint:tuxpaint.desktop.in.h:2 msgid "A drawing program for children." msgstr "Ein Malprogramm für Kinder." #: ../menu-data/tuxpuck:tuxpuck.desktop.in.h:1 msgid "Tuxpuck" msgstr "Tuxpuck" #: ../menu-data/tuxpuck:tuxpuck.desktop.in.h:2 msgid "Play Shufflepuck with Tux" msgstr "Shufflepuck mit Tux spielen" #: ../menu-data/tuxtype:tuxtype.desktop.in.h:1 msgid "Tux Typing" msgstr "Tux Typing" #: ../menu-data/tuxtype:tuxtype.desktop.in.h:2 msgid "Educational typing tutor game starring Tux" msgstr "Schreiblernspiel mit Tux" #: ../menu-data/tvtime:tvtime.desktop.in.h:1 msgid "High quality television application" msgstr "Hochwertige Fernsehanwendung" #: ../menu-data/tvtime:tvtime.desktop.in.h:2 msgid "TVTime Television Viewer" msgstr "TVTime – Fernsehen" #: ../menu-data/twclock:twclock.desktop.in.h:1 msgid "twclock" msgstr "twclock" #: ../menu-data/twclock:twclock.desktop.in.h:2 msgid "World Clock and CW ID for Ham Radio Operators" msgstr "Weltzeituhr und CW-ID für Ham-Radio-Operatoren" #: ../menu-data/twinkle:twinkle.desktop.in.h:1 msgid "Twinkle" msgstr "Twinkle" #: ../menu-data/twinkle:twinkle.desktop.in.h:2 msgid "A SIP softphone" msgstr "Ein software SIP-Telefon" #: ../menu-data/tworld:tworld.desktop.in.h:1 msgid "Tile World" msgstr "Tile World" #: ../menu-data/twpsk:twpsk.desktop.in.h:1 msgid "twpsk" msgstr "twpsk" #: ../menu-data/twpsk:twpsk.desktop.in.h:2 msgid "PSK31 for Linux with a openMotif GUI" msgstr "PSK31 für Linux mit einer openMotif-Benutzeroberfläche" #: ../menu-data/txtreader:txtreader.desktop.in.h:1 msgid "Txt Reader" msgstr "Txt Reader" #: ../menu-data/txtreader:txtreader.desktop.in.h:2 msgid "Read text novels and more" msgstr "Textnovellen und mehr lesen" #: ../menu-data/typecatcher:typecatcher.desktop.in.h:1 msgid "TypeCatcher" msgstr "TypeCatcher" #: ../menu-data/typecatcher:typecatcher.desktop.in.h:2 msgid "Download Google webfonts for off-line use" msgstr "Google Internetschriften für den Offline-Gebrauch herunterladen" #: ../menu-data/ubuntu-html5-ui-toolkit-examples:ubuntu-html5-ui-gallery.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu HTML5 UI Gallery" msgstr "Ubuntu HTML5 Benutzerschnittstellen-Gallerie" #: ../menu-data/ubuntu-online-tour:ubuntu-online-tour.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Tour" msgstr "Ubuntu-Tour" #: ../menu-data/ubuntu-online-tour:ubuntu-online-tour.desktop.in.h:2 msgid "Experience Ubuntu in your web browser" msgstr "Ubuntu im Webbrowser erleben" #: ../menu-data/ubuntu-system-settings-online-accounts:online-accounts-ui.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:credentials-preferences.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:unity-credentials-panel.desktop.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Konten" #: ../menu-data/ubuntu-system-settings-online-accounts:online-accounts-ui.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit Online Accounts" msgstr "Erstellen und bearbeiten Sie Onlinekonten" #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:calculator.desktop.in.h:1 msgid "calculator" msgstr "Taschenrechner" #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:calculator.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:locale.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:unit-converter.desktop.in.h:2 msgid "My project description" msgstr "Meine Projektbeschreibung" #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:locale.desktop.in.h:1 msgid "Locale" msgstr "Gebietsschema" #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:ubuntu-ui-toolkit-gallery.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu UI Toolkit Gallery" msgstr "Ubuntu-UI-Werkzeuge-Gallerie" #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:unit-converter.desktop.in.h:1 msgid "converter" msgstr "Umwandler" #: ../menu-data/ubuntuone-control-panel-qt:ubuntuone-control-panel-qt-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ubuntuone-control-panel-qt:ubuntuone-installer.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../menu-data/ubuntuone-control-panel-qt:ubuntuone-control-panel-qt-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ubuntuone-control-panel-qt:ubuntuone-installer.desktop.in.h:2 msgid "Configure and manage your Ubuntu One account" msgstr "Ihr Ubuntu One-Konto einrichten und verwalten" #: ../menu-data/ubuntustudio-controls:ubuntustudio-controls.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Controls" msgstr "Einstellungen für Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-controls:ubuntustudio-controls.desktop.in.h:2 msgid "Change settings for multimedia production" msgstr "Einstellungen für Multimediaproduktion" #: ../menu-data/ubuntustudio-installer:ubuntustudio-installer.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Meta Installer" msgstr "Ubuntu Studio Meta Installer" #: ../menu-data/ubuntustudio-installer:ubuntustudio-installer.desktop.in.h:2 msgid "Used to install Ubuntu Studio Software Metas" msgstr "Genutzt um Ubuntu Studio Software Metas zu installieren" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-audio.desktop.in.h:1 msgid "Extra Audio Production Applications" msgstr "Extra Audio-Produktionsprogramme" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-audio.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of more audio software" msgstr "Ermöglicht die Installation weiterer Audio-Software" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-dtp.desktop.in.h:1 msgid "Extra publishing applications" msgstr "Zusätzliche Publikationsanwendungen" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-dtp.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of more publishing applications" msgstr "Ermöglicht die Installation weiterer Publikationsanwendungen" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-effects.desktop.in.h:1 msgid "Extra Audio Effects" msgstr "Zusätzliche Audio-Effekte" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-effects.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of more Audio Effects" msgstr "Ermöglicht die Installation weiterer Audio-Effekte" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-graphic.desktop.in.h:1 msgid "Extra Graphics Applications" msgstr "Zusätzliche Grafikanwendungen" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-graphic.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of Graphics Applications" msgstr "Ermöglicht die Installation weiterer Grafikanwendungen" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-midi.desktop.in.h:1 msgid "Extra MIDI Utilities" msgstr "Zusätzliche MIDI-Werkzeuge" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-midi.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of more MIDI Utilities" msgstr "Ermöglicht die Installation weiterer MIDI-Werkzeuge" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-mixer.desktop.in.h:1 msgid "Extra mixers" msgstr "Zusätzliche Mixer" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-mixer.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of other mixers" msgstr "Ermöglicht die Installation weiterer Mixer" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-office.desktop.in.h:1 msgid "Extra Office Applications" msgstr "Zusätzliche Büroanwendungen" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-office.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of abiword, gnumeric and libreoffice" msgstr "Ermöglicht die Installation von abiword, gnumeric und libreoffice" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-photo.desktop.in.h:1 msgid "Extra Photography Applications" msgstr "Zusätzliche Fotografieanwendungen" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-photo.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of more Photography applications" msgstr "Ermöglicht die Installation weiterer Fotografieanwendungen" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-synth.desktop.in.h:1 msgid "Extra Sound Generators" msgstr "Zusätzliche Klangerzeuger (Soundgenerator)" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-synth.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of Soft Synths and Sound Generators" msgstr "Ermöglicht die Installation von »Soft Synths« und Klangerzeugern" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-video.desktop.in.h:1 msgid "Extra Video Applications" msgstr "Zusätzliche Videoanwendungen" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-video.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of Video Applications" msgstr "Ermöglicht die Installation weiterer Videoanwendungen" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-forum.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Forum" msgstr "Ubuntu Studio – Forum" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-forum.desktop.in.h:2 msgid "Go to the Ubuntu Studio Forum" msgstr "Das Ubuntu Studio Forum besuchen" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-help.desktop.in.h:1 msgid "Help and Documentation" msgstr "Hilfe und Dokumentation" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-help.desktop.in.h:2 msgid "Help and Documentation for using UbuntuStudio" msgstr "Hilfe und Dokumentation für den Umgang mit Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-irc.desktop.in.h:1 msgid "UbuntuStudio IRC" msgstr "UbuntuStudio IRC" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-irc.desktop.in.h:2 msgid "UbuntuStudio's IRC support channel" msgstr "UbuntuStudio's IRC Support-Channel" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list-dev.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio You can help" msgstr "Ubuntu Studio – Sie können helfen" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list-dev.desktop.in.h:2 msgid "Join the Ubuntu Studio Team" msgstr "Treten Sie dem Ubuntu Studio Team bei" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list.desktop.in.h:1 msgid "ubuntustudio mail list page" msgstr "Ubuntu Studio – Mailingliste" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list.desktop.in.h:2 msgid "join the UbuntuStudio mail list" msgstr "Treten Sie der Ubuntu Studio Mailingliste bei" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-web.desktop.in.h:1 msgid "ubuntustudio.org" msgstr "ubuntustudio.org" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-web.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Studio Home Page" msgstr "Ubuntu Studio Homepage" #: ../menu-data/uck:uck.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Customization Kit" msgstr "Ubuntu Customization Kit" #: ../menu-data/uck:uck.desktop.in.h:2 msgid "Customize your Ubuntu Desktop CDs easily" msgstr "Einfaches Anpassen der Ubuntu-Desktop-CDs" #: ../menu-data/udav:udav.desktop.in.h:1 msgid "UDAV" msgstr "UDAV" #: ../menu-data/udav:udav.desktop.in.h:2 msgid "Data handling and plotting tool" msgstr "Datenhandling- und Planungswerkzeug" #: ../menu-data/udev-discover:udev-discover.desktop.in.h:1 msgid "Udev Discover" msgstr "Udev Discover" #: ../menu-data/udev-discover:udev-discover.desktop.in.h:2 msgid "Sysfs tree browsing tool focused on helping udev users and developers" msgstr "" "Werkzeug zum Durchsuchen von Sysfs-Baumstrukturen, besonders geeignet für " "udev-Benutzer und -Entwickler" #: ../menu-data/udj-desktop-client:udj-desktop-client.desktop.in.h:1 msgid "UDJ Desktop Client" msgstr "UDJ-Arbeitsplatz-Client" #: ../menu-data/udj-desktop-client:udj-desktop-client.desktop.in.h:2 msgid "Social music player" msgstr "Soziale Musikwiedergabe" #: ../menu-data/ufraw:ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw" msgstr "UFRaw" #: ../menu-data/ufraw:ufraw.desktop.in.h:2 msgid "A utility to read and manipulate raw images from digital cameras" msgstr "" "Ein Werkzeug um Foto-Rohdaten von Digitalkameras zu lesen und zu manipulieren" #: ../menu-data/ugene:ugene.desktop.in.h:1 msgid "Unipro UGENE" msgstr "Unipro UGENE" #: ../menu-data/ugene:ugene.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Bioinformatics Suite" msgstr "Integrierte Bioinformatik Software-Sammlung" #: ../menu-data/uget:uget-gtk.desktop.in.h:1 msgid "uGet" msgstr "uGet" #: ../menu-data/uget:uget-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download multiple URLs and apply it to one of setting/queue." msgstr "" "Mehrere Internetadressen herunterladen und auf Einstellungen oder " "Warteschlange anwenden." #: ../menu-data/uhexen2:uhexen2.desktop.in.h:1 msgid "Hexen 2" msgstr "Hexen 2" #: ../menu-data/uhexen2:uhexen2.desktop.in.h:2 msgid "Hexen II" msgstr "Hexen II" #: ../menu-data/uim-gtk2.0:uim.desktop.in.h:2 msgid "Customize uim input method environment" msgstr "Umgebung für uim-Eingabemethoden anpassen" #: ../menu-data/uima-utils:uima-annotationviewer.desktop.in.h:1 msgid "UIMA Annotation Viewer" msgstr "Betrachter für UIMA-Anmerkungen" #: ../menu-data/uima-utils:uima-annotationviewer.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for UIMA annotations" msgstr "Betrachter für UIMA-Anmerkungen" #: ../menu-data/uima-utils:uima-cpegui.desktop.in.h:1 msgid "UIMA CPE Gui" msgstr "UIMA CPE Benutzeroberfläche" #: ../menu-data/uima-utils:uima-cpegui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface to build UIMA CPE" msgstr "Grafische Benutzeroberfläche, um UIMA-CPE zu erstellen" #: ../menu-data/uima-utils:uima-documentanalyzer.desktop.in.h:1 msgid "UIMA Document Analyzer" msgstr "UIMA-Dokumenten-Analyse" #: ../menu-data/uima-utils:uima-documentanalyzer.desktop.in.h:2 msgid "Simple UIMA analysis engine runner" msgstr "Einfaches Programm zur Ausführung der UIMA-Analyse-Engine" #: ../menu-data/ukopp:ukopp.desktop.in.h:1 msgid "ukopp" msgstr "ukopp" #: ../menu-data/ukopp:ukopp.desktop.in.h:2 msgid "Full and incremental backup with media verification" msgstr "Vollständige und inkrementelle Sicherung inkl. Medienüberprüfung" #: ../menu-data/umbrello:kde4__umbrello.desktop.in.h:1 msgid "Umbrello" msgstr "Umbrello" #: ../menu-data/umbrello:kde4__umbrello.desktop.in.h:2 msgid "UML Modeller" msgstr "UML-Modellierer" #: ../menu-data/umit:umit.desktop.in.h:1 msgid "Umit Network Scanner" msgstr "Umit Netzwerkscanner" #: ../menu-data/umit:umit.desktop.in.h:2 msgid "Explore the network and scan ports" msgstr "Das Netzwerk durchsuchen und Ports scannen" #: ../menu-data/unetbootin:unetbootin.desktop.in.h:1 msgid "UNetbootin" msgstr "UNetbootin" #: ../menu-data/unetbootin:unetbootin.desktop.in.h:2 msgid "Tool for creating Live USB drives" msgstr "Werkzeug zur Erstellung von Live-USB-Laufwerken" #: ../menu-data/unison-gtk:unison-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unison2.32.52-gtk:unison2.32.52-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unison2.40.102-gtk:unison2.40.102-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Unison" msgstr "Unison" #: ../menu-data/unison-gtk:unison-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unison2.40.102-gtk:unison2.40.102-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GTK interface for the unison file synchronization tool 2.40.102" msgstr "GTK Interface für das Unison Datei-Synchronisationswerkzeug 2.40.102" #: ../menu-data/unison2.32.52-gtk:unison2.32.52-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GTK interface for the unison file synchronization tool 2.32.52" msgstr "" "GTK-Benutzeroberfläche für das Unison Dateisynchronisierungswerkzeug 2.32.52" #: ../menu-data/unity-control-center-signon:credentials-preferences.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:unity-credentials-panel.desktop.in.h:2 msgid "Online account credentials and settings" msgstr "Zugangsdaten und Einstellungen für Online-Konten" #: ../menu-data/unity-control-center-signon:update-accounts.desktop.in.h:1 msgid "Account update tool" msgstr "Kontoaktualisierungswerkzeug" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-appearance-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-appearance-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Darstellung" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-appearance-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "Den Hintergrund und das Thema ändern" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-bluetooth-panel.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-bluetooth-panel.desktop.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen bearbeiten" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-color-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-color-panel.desktop.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Einstellungen der Farbverwaltung" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-datetime-panel.desktop.in.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "Zeit & Datum" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-datetime-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your clock and date settings" msgstr "Zeit- und Datumseinstellungen ändern" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-display-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-display-panel.desktop.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Anzeigegeräte" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-display-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-display-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-display-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Auflösung und Anordnung der Bildschirme und Projektoren ändern" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-info-panel.desktop.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Informationen" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-info-panel.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-keyboard-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Tastatureinstellungen ändern" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-mouse-panel.desktop.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Maus & Touchpad" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-network-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-network-panel.desktop.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-power-panel.desktop.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Stromversorgung" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-power-panel.desktop.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Einstellungen zur Energieverwaltung" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-region-panel.desktop.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Texteingabe" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-region-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Ändern Sie Ihre Tastatur- oder Eingabe-Einstellungen" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-screen-panel.desktop.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Helligkeit & Sperren" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-screen-panel.desktop.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Einstellungen für Helligkeit und Sperren von Bildschirmen" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-nua-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-media:mate-volume-control.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-sound-panel.desktop.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-nua-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-media:mate-volume-control.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-sound-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Lautstärke ändern und Ereignissen Klänge zuweisen" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-universal-access-panel.desktop.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Zugangshilfen" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-universal-access-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-universal-access-panel.desktop.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Einstellungen zu Zugangshilfen" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-user-accounts-panel.desktop.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Benutzer" #: ../menu-data/mate-accountsdialog:mate-accountsdialog.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-user-accounts-panel.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Benutzer hinzufügen oder entfernen" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-wacom-panel.desktop.in.h:1 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-Grafiktablett" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-wacom-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-wacom-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Knopfzuordnung festlegen und Empfindlichkeit des Stifts für Grafiktabletts " "einstellen" #: ../menu-data/unity-lens-photos:unity-lens-photos.desktop.in.h:1 msgid "Photos lens for Unity" msgstr "Fotofilter für Unity" #: ../menu-data/unity-lens-photos:unity-lens-photos.desktop.in.h:2 msgid "unity-lens-photos" msgstr "unity-lens-photos" #: ../menu-data/unity-mail:unity-mail.desktop.in.h:1 msgid "Unity Mail" msgstr "Unity Mail" #: ../menu-data/unity-mail:unity-mail.desktop.in.h:2 msgid "New mail notifications and counter badge for Unity" msgstr "Benachrichtigung über neue E-Mails und Zählerzeichen für Unity" #: ../menu-data/unity-mail:unity-mail.desktop.in.h:3 msgid "Compose Mail" msgstr "Verfassen" #: ../menu-data/unity-mail:unity-mail.desktop.in.h:4 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: ../menu-data/unity-mail:unity-mail.desktop.in.h:5 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: ../menu-data/unity-mail:unity-mail.desktop.in.h:6 msgid "Change accounts details" msgstr "Konto-Eigenschaften ändern" #: ../menu-data/unity-scope-gdrive:unity-scope-gdrive.desktop.in.h:1 msgid "unity-scope-gdrive" msgstr "unity-scope-gdrive" #: ../menu-data/unity-scope-gdrive:unity-scope-gdrive.desktop.in.h:2 msgid "Google Drive scope for Unity" msgstr "»Google Drive«-Filter für Unity" #: ../menu-data/unity-scope-tool:unity-scope-tool.desktop.in.h:1 msgid "Unity Scope Tool" msgstr "" #: ../menu-data/unity-scope-tool:unity-scope-tool.desktop.in.h:2 msgid "Developer tool for Unity scopes." msgstr "Entwicklerwerkzeug für »Unity Scopes«." #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:1 msgid "Unity Tweak Tool" msgstr "Unity Tweak Tool" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:2 msgid "Configuration frontend for the Unity desktop environment" msgstr "Konfigurationswerkzeug für die Unity-Arbeitsumgebung" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:3 msgid "Unity" msgstr "Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:6 msgid "System" msgstr "System" #: ../menu-data/unity-webapps-amazoncloudreader:AmazonCloudReaderreadamazoncom.desktop.in.h:1 msgid "AmazonCloudReader" msgstr "AmazonCloudReader" #: ../menu-data/unity-webapps-bbcnews:BBCNewsbbccouk.desktop.in.h:1 msgid "BBC News" msgstr "BBC News" #: ../menu-data/unity-webapps-cnn-news:cnn-newscnncom.desktop.in.h:1 msgid "cnn-news" msgstr "cnn-news" #: ../menu-data/unity-webapps-common:UbuntuOneMusiconeubuntucom.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu One Music" msgstr "Ubuntu One Music" #: ../menu-data/unity-webapps-common:ubuntu-amazon-default.desktop.in.h:1 msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: ../menu-data/unity-webapps-deezer:Deezerdeezercom.desktop.in.h:1 msgid "Deezer" msgstr "Deezer" #: ../menu-data/unity-webapps-deviantart:DeviantArtdeviantartcom.desktop.in.h:1 msgid "DeviantArt" msgstr "DeviantArt" #: ../menu-data/unity-webapps-facebookmessenger:FacebookMessengerfacebookcom.desktop.in.h:1 msgid "FacebookMessenger" msgstr "FacebookMessenger" #: ../menu-data/unity-webapps-gmail:GMailmailgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "Gmail" #: ../menu-data/unity-webapps-googlecalendar:GoogleCalendargooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleCalendar" msgstr "GoogleKalendar" #: ../menu-data/unity-webapps-googledocs:GoogleDocsdocsgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleDocs" msgstr "GoogleDocs" #: ../menu-data/unity-webapps-googlenews:GoogleNewsgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleNews" msgstr "GoogleNews" #: ../menu-data/unity-webapps-googleplus:GooglePlusplusgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GooglePlus" msgstr "GooglePlus" #: ../menu-data/unity-webapps-googleplusgames:GooglePlusGamesplusgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GooglePlusGames" msgstr "GooglePlusGames" #: ../menu-data/unity-webapps-grooveshark:groovesharkgroovesharkcom.desktop.in.h:1 msgid "grooveshark" msgstr "grooveshark" #: ../menu-data/unity-webapps-hulu-player:hulu-playerhulucom.desktop.in.h:1 msgid "hulu-player" msgstr "hulu-Player" #: ../menu-data/unity-webapps-lastfm-radio:lastfm-radiolastfm.desktop.in.h:1 msgid "lastfm-radio" msgstr "lastfm-Radio" #: ../menu-data/unity-webapps-launchpad:Launchpadlaunchpadnet.desktop.in.h:1 msgid "Launchpad" msgstr "Launchpad" #: ../menu-data/unity-webapps-librefm:LibreFmlibrefm.desktop.in.h:1 msgid "LibreFm" msgstr "LibreFm" #: ../menu-data/unity-webapps-linkedin:LinkedInlinkedincom.desktop.in.h:1 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: ../menu-data/unity-webapps-livemail:LiveMailmaillivecom.desktop.in.h:1 msgid "LiveMail" msgstr "LiveMail" #: ../menu-data/unity-webapps-mail-ru:mail-rumailru.desktop.in.h:1 msgid "mail-ru" msgstr "mail-ru" #: ../menu-data/unity-webapps-newsblur:Newsblurnewsblurcom.desktop.in.h:1 msgid "Newsblur" msgstr "Newsblur" #: ../menu-data/unity-webapps-pandora:pandorapandoracom.desktop.in.h:1 msgid "pandora" msgstr "pandora" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-basic-example.desktop.in.h:1 msgid "Unity WebApp QML Comonent - Basic API Showcase App" msgstr "Unity WebApp QML Comonent – Basis API Showcase App" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-basic-example.desktop.in.h:2 msgid "Unity WebApp QML Comonent for Ubuntu Basic API Showcase App" msgstr "Unity WebApp QML Komponente für die Ubuntu Basic API Showcase App" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-bbcnews-example.desktop.in.h:1 msgid "BBCNewsWebappsQMLExample" msgstr "BBCNewsWebappsQMLExample" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-bbcnews-example.desktop.in.h:2 msgid "Unity WebApp QML Component for Ubuntu Example using BBCNews binding" msgstr "Unity WebApp QML Komponente für Ubuntu Example mit BBCNews" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-facebookmessenger-example.desktop.in.h:1 msgid "FacebookMessengerWebappsQMLExample" msgstr "FacebookMessengerWebappsQMLExample" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-facebookmessenger-example.desktop.in.h:2 msgid "FacebookMessenger WebBrowser Container Example" msgstr "FacebookMessenger WebBrowser Container Beispiel" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-model-example.desktop.in.h:1 msgid "Unity WebApp QML Comonent - Example of WebApps Applications Model" msgstr "" "Unity WebApp QML Komponente – Beispiel für das WebApps Anwendungsmodell" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-model-example.desktop.in.h:2 msgid "" "Unity WebApp QML Comonent for Ubuntu Example of WebApps Applications Model" msgstr "" "Unity WebApp QML Komponente für Ubuntu Example mit WebApps Anwendungsmodell" #: ../menu-data/unity-webapps-qml:unitywebappsqmllauncher.desktop.in.h:1 msgid "Unity Webapps QML Test Launcher" msgstr "Unity Webapps QML Test Starter" #: ../menu-data/unity-webapps-qq-mail:qq-mailmailqqcom.desktop.in.h:1 msgid "qq-mail" msgstr "qq-mail" #: ../menu-data/unity-webapps-reddit:Redditredditcom.desktop.in.h:1 msgid "Reddit" msgstr "Reddit" #: ../menu-data/unity-webapps-tumblr:Tumblrtumblrcom.desktop.in.h:1 msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" #: ../menu-data/unity-webapps-twitter:Twittertwittercom.desktop.in.h:1 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../menu-data/unity-webapps-vkcom:Vkcomvkcom.desktop.in.h:1 msgid "Vkcom" msgstr "Vkcom" #: ../menu-data/unity-webapps-wordpress:wordpresswordpresscom.desktop.in.h:1 msgid "wordpress" msgstr "wordpress" #: ../menu-data/unity-webapps-yahoomail:YahooMailmailyahoocom.desktop.in.h:1 msgid "YahooMail" msgstr "YahooMail" #: ../menu-data/unity-webapps-yahoonews:YahooNewsyahoocom.desktop.in.h:1 msgid "YahooNews" msgstr "YahooNews" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexmail:YandexMailyandexcom.desktop.in.h:1 msgid "YandexMail" msgstr "YandexMail" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexmusic:yandexmusicmusicyandexru.desktop.in.h:1 msgid "yandexmusic" msgstr "Yandexmusik" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexnews:YandexNewsnewsyandexru.desktop.in.h:1 msgid "YandexNews" msgstr "YantexNews" #: ../menu-data/unity-webapps-youtube:YouTubeyoutubecom.desktop.in.h:1 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../menu-data/unity8:unity8.desktop.in.h:1 msgid "Unity 8" msgstr "Unity 8" #: ../menu-data/unity8:unity8.desktop.in.h:2 msgid "The converged Unity shell" msgstr "Die konvergierte Unity-Shell" #: ../menu-data/unknown-horizons:unknown-horizons.desktop.in.h:1 msgid "Unknown Horizons" msgstr "Unknown Horizons" #: ../menu-data/unknown-horizons:unknown-horizons.desktop.in.h:2 msgid "" "A 2D real time strategy simulation with an emphasis on economy and city " "building" msgstr "" "Eine 2D-Strategiesimulation in Echtzeit mit dem Schwerpunkt Wirtschaft und " "Stadtaufbau" #: ../menu-data/update-manager:update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Software Updater" msgstr "Aktualisierungsverwaltung" #: ../menu-data/update-manager:update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Show and install available updates" msgstr "Verfügbare Aktualisierungen anzeigen und installieren" #: ../menu-data/upnp-inspector:upnp-inspector.desktop.in.h:1 msgid "UPnP Inspector" msgstr "UPnP Inspektor" #: ../menu-data/upnp-inspector:upnp-inspector.desktop.in.h:2 msgid " DLNA/UPnP device and service analyzer,control-point and test-tool" msgstr "" " DLNA/UPnP Gerät und Service Analyse-, Einstellungs- und Testprogramm" #: ../menu-data/upnp-router-control:upnp-router-control.desktop.in.h:1 msgid "UPnP Router Control" msgstr "UPnP – Router-Verwaltung" #: ../menu-data/upnp-router-control:upnp-router-control.desktop.in.h:2 msgid "A simple program to manage UPnP IGD compliant routers" msgstr "" "Eine einfache Anwendung zur Überwachung und Konfiguration von IGD-" "kompatiblen UPnP-Routern" #: ../menu-data/upstart-monitor:upstart-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Upstart Event Monitor" msgstr "Upstart-Ereignisüberwachung" #: ../menu-data/upstart-monitor:upstart-monitor.desktop.in.h:2 msgid "upstart-monitor" msgstr "upstart-monitor" #: ../menu-data/uqm:uqm.desktop.in.h:1 msgid "The Ur-Quan Masters" msgstr "Die Ur-Quan Meister" #: ../menu-data/uqm:uqm.desktop.in.h:2 msgid "An interstellar adventure game" msgstr "Ein interstellares Abenteuerspiel" #: ../menu-data/usb-creator-gtk:usb-creator-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/usb-creator-kde:usb-creator-kde.desktop.in.h:1 msgid "Startup Disk Creator" msgstr "Startmedienersteller" #: ../menu-data/usb-creator-gtk:usb-creator-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/usb-creator-kde:usb-creator-kde.desktop.in.h:2 msgid "Create a startup disk using a CD or disc image" msgstr "Ein Startmedium aus einem Datenträgerabbild erstellen" #: ../menu-data/usbprog-gui:usbprog.desktop.in.h:1 msgid "USBprog" msgstr "USBprog" #: ../menu-data/usbprog-gui:usbprog.desktop.in.h:2 msgid "USBprog firmware programmer" msgstr "USBprog Firmwareprogrammierung" #: ../menu-data/usermode:redhat-userinfo.desktop.in.h:1 msgid "About Myself" msgstr "Über mich selbst" #: ../menu-data/usermode:redhat-userinfo.desktop.in.h:2 msgid "Change personal information" msgstr "Persönliche Informationen ändern" #: ../menu-data/usermode:redhat-usermount.desktop.in.h:1 msgid "Disk Management" msgstr "Festplattenverwaltung" #: ../menu-data/usermode:redhat-usermount.desktop.in.h:2 msgid "Mount and unmount filesystems" msgstr "Dateisysteme ein- und aushängen" #: ../menu-data/usermode:redhat-userpasswd.desktop.in.h:1 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../menu-data/usermode:redhat-userpasswd.desktop.in.h:2 msgid "Change your login password" msgstr "Login-Passwort ändern" #: ../menu-data/utf8-migration-tool:utf8migrationtool.desktop.in.h:1 msgid "UTF-8 Migration Tool" msgstr "UTF-8 Migrationswerkzeug" #: ../menu-data/utf8-migration-tool:utf8migrationtool.desktop.in.h:2 msgid "UTF-8 Migration Wizard" msgstr "UTF-8 Migrationshelfer" #: ../menu-data/v-sim:v-sim.desktop.in.h:1 msgid "V_Sim" msgstr "V_Sim" #: ../menu-data/v-sim:v-sim.desktop.in.h:2 msgid "Atomic visualisation" msgstr "Atomic-Visualisierung" #: ../menu-data/v4l2ucp:v4l2ucp.desktop.in.h:1 msgid "Video4Linux Control Panel" msgstr "Video4Linux-Steuerleiste" #: ../menu-data/v4l2ucp:v4l2ucp.desktop.in.h:2 msgid "A universal control panel for V4L2 devices" msgstr "Eine universelle Steuerleiste für V4L2-Geräte" #: ../menu-data/vagalume:vagalume.desktop.in.h:1 msgid "Last.fm Client" msgstr "Last.fm-Client" #: ../menu-data/vagalume:vagalume.desktop.in.h:2 msgid "Vagalume Last.fm Client" msgstr "Vagalume Last.fm Client" #: ../menu-data/val-and-rick:val-and-rick.desktop.in.h:1 msgid "Val & Rick" msgstr "Val & Rick" #: ../menu-data/val-and-rick:val-and-rick.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Val & Rick" msgstr "Sprite-basiertes Ballerspiel Val & Rick von Kenta Cho" #: ../menu-data/vala-terminal:vala-terminal.desktop.in.h:2 msgid "Command Line Interface" msgstr "Befehlszeilen-Schnittstelle" #: ../menu-data/valknut:valknut.desktop.in.h:1 msgid "Valknut" msgstr "Valknut" #: ../menu-data/valknut:valknut.desktop.in.h:2 msgid "Share files over the Direct Connect network" msgstr "Dateien über das Direct Connect Netzwerk austauschen" #: ../menu-data/vavoom:vavoom.desktop.in.h:1 msgid "Vavoom" msgstr "Vavoom" #: ../menu-data/game-data-packager:doom2-masterlevels.desktop.in.h:2 msgid "First Person Shooter Game" msgstr "Ego-Shooter-Spiel" #: ../menu-data/vbaexpress:vbaexpress.desktop.in.h:1 msgid "VBA Express" msgstr "VBA Express" #: ../menu-data/vbaexpress:vbaexpress.desktop.in.h:2 msgid "VisualBoyAdvance Front-end" msgstr "Grafische Oberfläche für VisualBoyAdvance" #: ../menu-data/vectoroids:vectoroids.desktop.in.h:1 msgid "Vectoroids" msgstr "Vectoroids" #: ../menu-data/vectoroids:vectoroids.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the classic arcade game \"Asteroids\"" msgstr "Ein Klon des klassischen Arkadespiels »Asteroids«" #: ../menu-data/verbiste-gnome:verbiste.desktop.in.h:1 msgid "Verbiste" msgstr "Verbiste" #: ../menu-data/verbiste-gnome:verbiste.desktop.in.h:2 msgid "French conjugation system" msgstr "Französisches Konjugationssystem" #: ../menu-data/veromix:veromix.desktop.in.h:1 msgid "Veromix" msgstr "Veromix" #: ../menu-data/veromix:veromix.desktop.in.h:2 msgid "Mixer for the PulseAudio sound server (GTK+)" msgstr "Mischpult für den PulseAudio-Sound-Server (GTK+)" #: ../menu-data/veusz:veusz.desktop.in.h:1 msgid "Veusz" msgstr "Veusz" #: ../menu-data/veusz:veusz.desktop.in.h:2 msgid "For graphing and manipulation of scientific data" msgstr "Für das grafische Darstellen und Bearbeiten wissenschaftlicher Daten" #: ../menu-data/vice:x128.desktop.in.h:1 msgid "Commodore 128" msgstr "Commodore 128" #: ../menu-data/vice:x64.desktop.in.h:1 msgid "Commodore 64" msgstr "Commodore 64" #: ../menu-data/vice:xcbm2.desktop.in.h:1 msgid "Commodore CBM-II" msgstr "Commodore CBM-II" #: ../menu-data/vice:xpet.desktop.in.h:1 msgid "Commodore PET" msgstr "Commodore PET" #: ../menu-data/vice:xplus4.desktop.in.h:1 msgid "Commodore Plus/4" msgstr "Commodore Plus/4" #: ../menu-data/vice:xvic.desktop.in.h:1 msgid "Commodore VIC-20" msgstr "Commodore VIC-20" #: ../menu-data/vidalia:vidalia.desktop.in.h:1 msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: ../menu-data/vidalia:vidalia.desktop.in.h:2 msgid "Tor GUI" msgstr "Tor Benutzeroberfläche" #: ../menu-data/videocut:videocut.desktop.in.h:1 msgid "A simple video application" msgstr "Eine einfache Videoanwendung" #: ../menu-data/videocut:videocut.desktop.in.h:2 msgid "VideoCut" msgstr "VideoCut" #: ../menu-data/videoporama:videoporama.desktop.in.h:1 msgid "Videoporama" msgstr "Videoporama" #: ../menu-data/videoporama:videoporama.desktop.in.h:2 msgid "Make and export image slideshows" msgstr "Diashows erstellen und exportieren" #: ../menu-data/view3dscene:view3dscene.desktop.in.h:1 msgid "view3dscene" msgstr "view3dscene" #: ../menu-data/view3dscene:view3dscene.desktop.in.h:2 msgid "View 3D models in various formats, play with VRML / X3D worlds" msgstr "" "Betrachte 3D-Modelle in verschiedenen Formaten, spiele mit VRML / X3D -Welten" #: ../menu-data/viewmol:viewmol.desktop.in.h:1 msgid "Viewmol" msgstr "Viewmol" #: ../menu-data/viewpdf.app:ViewPDF.desktop.in.h:1 msgid "ViewPDF" msgstr "ViewPDF" #: ../menu-data/viewpdf.app:ViewPDF.desktop.in.h:2 msgid "PDF Reader for GNUstep" msgstr "PDF-Betrachter für GNUstep" #: ../menu-data/viking:viking.desktop.in.h:1 msgid "Viking" msgstr "Viking" #: ../menu-data/viking:viking.desktop.in.h:2 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "Kartenbasierter GPS Daten-Manager (Live-Daten fähig)" #: ../menu-data/vim-gui-common:gvim.desktop.in.h:1 msgid "GVim" msgstr "GVim" #: ../menu-data/vinagre:vinagre.desktop.in.h:1 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Zugriff auf entfernte Arbeitsflächen" #: ../menu-data/vinagre:vinagre.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/virt-viewer:remote-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "Zu entfernten Rechnern verbinden und auf deren Bildschirme zugreifen" #: ../menu-data/vino:vino-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Choose how other users can remotely view your desktop" msgstr "" "Legen Sie fest, ob und wie andere Benutzer Ihren Bildschirm betrachten können" #: ../menu-data/viridian:viridian.desktop.in.h:1 msgid "viridian" msgstr "viridian" #: ../menu-data/viridian:viridian.desktop.in.h:2 msgid "Stand alone front end for Ampache." msgstr "Eigenständiger Aufsatz für Ampache." #: ../menu-data/virt-manager:virt-manager.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Verwaltung für virtuelle Maschinen" #: ../menu-data/virt-manager:virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Virtuelle Maschinen verwalten" #: ../menu-data/virt-viewer:remote-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Remote Viewer" msgstr "Betrachter für entfernte Bildschirme" #: ../menu-data/virtaal:virtaal.desktop.in.h:1 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../menu-data/virtaal:virtaal.desktop.in.h:2 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "" "Ein Werkzeug zur Unterstützung bei der Übersetzung von Dateien in andere " "Sprachen" #: ../menu-data/virtualbox-qt:virtualbox.desktop.in.h:1 msgid "VirtualBox" msgstr "VirtualBox" #: ../menu-data/virtualbox-qt:virtualbox.desktop.in.h:2 msgid "Run several virtual systems on a single host computer" msgstr "Verschiedene virtuelle Systeme auf einem Hostrechner laufen lassen" #: ../menu-data/viruskiller:viruskiller.desktop.in.h:1 msgid "Virus Killer" msgstr "Virus Killer" #: ../menu-data/visolate:visolate.desktop.in.h:1 msgid "Visolate" msgstr "Visolate" #: ../menu-data/visolate:visolate.desktop.in.h:2 msgid "PCB CNC converter" msgstr "PCB-CNC-Umwandlung" #: ../menu-data/visualboyadvance-gtk:VisualBoyAdvance.desktop.in.h:1 msgid " VisualBoy Advance" msgstr " VisualBoy Advance" #: ../menu-data/visualboyadvance-gtk:VisualBoyAdvance.desktop.in.h:2 msgid "Game Boy Advance emulator" msgstr "»Game Boy Advance«‪-Emulator" #: ../menu-data/visualvm:visualvm.desktop.in.h:1 msgid "VisualVM" msgstr "VisualVM" #: ../menu-data/visualvm:visualvm.desktop.in.h:2 msgid "All-in-One Java Troubleshooting Tool" msgstr "Multifunktionswerkzeug zur Fehlersuche in Java" #: ../menu-data/vitables:vitables.desktop.in.h:1 msgid "ViTables" msgstr "ViTables" #: ../menu-data/vitables:vitables.desktop.in.h:2 msgid "PyTables & HDF5 Files Visualizer" msgstr "PyTables & HDF5-Dateivisualisierung" #: ../menu-data/vite:vite.desktop.in.h:1 msgid "ViTE" msgstr "ViTE" #: ../menu-data/vite:vite.desktop.in.h:2 msgid "A visual trace explorer" msgstr "Ein visueller Ablaufverfolger" #: ../menu-data/vkeybd:vkeybd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Virtuelle MIDI-Klaviatur" #: ../menu-data/vkeybd:vkeybd.desktop.in.h:2 msgid "MIDI Virtual Keyboard" msgstr "MIDI - Virtuelle Klaviatur" #: ../menu-data/vlc:vlc.desktop.in.h:1 msgid "VLC media player" msgstr "VLC – Medienwiedergabe" #: ../menu-data/vlc:vlc.desktop.in.h:2 msgid "Read, capture, broadcast your multimedia streams" msgstr "Multimedia-Streams empfangen, aufnehmen und senden" #: ../menu-data/vmpk:vmpk.desktop.in.h:1 msgid "VMPK" msgstr "VMPK" #: ../menu-data/vmpk:vmpk.desktop.in.h:2 msgid "Virtual MIDI Piano Keyboard" msgstr "Virtuelle MIDI-Klaviertastatur" #: ../menu-data/vodovod:vodovod.desktop.in.h:1 msgid "Vodovod" msgstr "Vodovod" #: ../menu-data/vodovod:vodovod.desktop.in.h:2 msgid "" "Vodovod is a puzzle game in which you must lead the water to the storage " "tank." msgstr "" "Vodovod ist ein Puzzlespiel, in dem du Wasser in den Auffangbehälter leiten " "musst." #: ../menu-data/vokoscreen:vokoscreen.desktop.in.h:1 msgid "screencast" msgstr "Bildschirmaufzeichnung" #: ../menu-data/vokoscreen:vokoscreen.desktop.in.h:2 msgid "vokoscreen" msgstr "vokoscreen" #: ../menu-data/volti:volti.desktop.in.h:1 msgid "Volti" msgstr "Volti" #: ../menu-data/volti:volti.desktop.in.h:2 msgid "Tray Audio Volume Control" msgstr "Audio-Lautstärkesteuerung für den Systembereich" #: ../menu-data/volumecontrol.app:VolumeControl.desktop.in.h:1 msgid "VolumeControl" msgstr "VolumeControl" #: ../menu-data/volumecontrol.app:VolumeControl.desktop.in.h:2 msgid "Control your volume settings" msgstr "Lautstärkeeinstellung verwalten" #: ../menu-data/volview:volview.desktop.in.h:1 msgid "VolView 3.4" msgstr "VolView 3.4" #: ../menu-data/volview:volview.desktop.in.h:2 msgid "VolView allows volume viewing of image data sets" msgstr "VolView ermöglicht die Volumen-Betrachtung von Bilddatensätzen" #: ../menu-data/vor:vor.desktop.in.h:1 msgid "VoR" msgstr "VoR" #: ../menu-data/vor:vor.desktop.in.h:2 msgid "Variations on Rockdodger" msgstr "Variationen von Rockdodger" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-vbview2.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/voxbo:vbview2.desktop.in.h:1 msgid "VoxBo Image Viewer" msgstr "VoxBo – Bildbetrachter" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-vbview2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/voxbo:vbview2.desktop.in.h:2 msgid "VBView2" msgstr "VBView2" #: ../menu-data/vprerex:vprerex.desktop.in.h:1 msgid "vprerex" msgstr "vprerex" #: ../menu-data/vusb-analyzer:vusb-analyzer.desktop.in.h:1 msgid "Virtual USB Analyzer" msgstr "Virtual USB-Analyzer" #: ../menu-data/vusb-analyzer:vusb-analyzer.desktop.in.h:2 msgid "visualizing logs of USB packets" msgstr "Protokolle von USB-Paketen visualisieren" #: ../menu-data/vym:vym.desktop.in.h:1 msgid "VYM - View Your Mind" msgstr "VYM - View Your Mind" #: ../menu-data/vym:vym.desktop.in.h:2 msgid "Create mind maps" msgstr "Gedächtniskarten erstellen" #: ../menu-data/w3af:w3af.desktop.in.h:1 msgid "w3af" msgstr "w3af" #: ../menu-data/w3af:w3af.desktop.in.h:2 msgid "Web Application Attack and Audit Framework" msgstr "" "Rahmenprogramm zur Prüfung von Angriffs-Simulation auf Web-Anwendungen" #: ../menu-data/wakeup:wakeup.desktop.in.h:1 msgid "Wakeup" msgstr "Wecker" #: ../menu-data/wakeup:wakeup.desktop.in.h:2 msgid "" "A talking and fully customizable alarm clock that will operate from poweroff" msgstr "" "Ein sprechender und vollständig personalisierbarer Wecker, der bei fehlender " "Stromversorgung arbeitet" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Wallch" msgstr "Wallch" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Change desktop wallpapers automatically" msgstr "Arbeitsflächenhintergrund automatisch ändern" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:3 msgid "Change Wallpaper Once" msgstr "Hintergrundbild einmalig wechseln" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:4 msgid "Start/Stop Wallpapers" msgstr "Start/Stopp Hintergrundbilder" #: ../menu-data/wally:wally.desktop__wally.desktop.in.h:1 msgid "Wally" msgstr "Wally" #: ../menu-data/wally:wally.desktop__wally.desktop.in.h:2 msgid "KDE4 Wallpaper changer" msgstr "KDE4 Hintergrundbildwechsler" #: ../menu-data/wammu:wammu.desktop.in.h:1 msgid "Wammu" msgstr "Wammu" #: ../menu-data/wammu:wammu.desktop.in.h:2 msgid "Application for mobile phones - frontend for Gammu" msgstr "Anwendung für Mobiltelefone - Grafische Oberfläche für Gammu" #: ../menu-data/warmux:warmux.desktop.in.h:1 msgid "Warmux" msgstr "WarMUX" #: ../menu-data/warmux:warmux.desktop.in.h:2 msgid "A 2D game where funny characters launch funny weapons" msgstr "Ein 2D-Spiel, in dem lustige Figuren lustige Waffen abfeuern" #: ../menu-data/warzone2100:warzone2100.desktop.in.h:1 msgid "Warzone 2100" msgstr "Warzone 2100" #: ../menu-data/warzone2100:warzone2100.desktop.in.h:2 msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Echtzeitstrategie im Nachatomaren Zeitalter" #: ../menu-data/wavbreaker:wavbreaker.desktop.in.h:1 msgid "Wavbreaker File Splitter" msgstr "Wavbreaker Dateitrenner" #: ../menu-data/wavbreaker:wavbreaker.desktop.in.h:2 msgid "Split wave files into multiple chunks" msgstr "Teilt Wave-Dateien in mehrere Teile" #: ../menu-data/wavesurfer:wavesurfer.desktop.in.h:1 msgid "wavesurfer" msgstr "wavesurfer" #: ../menu-data/wavesurfer:wavesurfer.desktop.in.h:2 msgid "Manipulate sound files" msgstr "Audiodateien bearbeiten" #: ../menu-data/wbar-config:wbar-config.desktop.in.h:1 msgid "Wbar-config" msgstr "Wbar-config" #: ../menu-data/wbar-config:wbar-config.desktop.in.h:2 msgid "GUI tool to configure Wbar" msgstr "GUI-Werkzeug zum Einrichten von Wbar" #: ../menu-data/webhttrack:WebHTTrack.desktop.in.h:1 msgid "WebHTTrack Website Copier" msgstr "WebHTTrack-Webseitenkopierer" #: ../menu-data/webhttrack:WebHTTrack.desktop.in.h:2 msgid "Copy websites to your computer" msgstr "Webseiten auf Ihren Computer kopieren" #: ../menu-data/webissues:webissues.desktop.in.h:1 msgid "WebIssues" msgstr "WebIssues" #: ../menu-data/webissues:webissues.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Client for the WebIssues team collaboration system" msgstr "" "Arbeitsplatzanwendung für das WebIssues-Team-System zur Zusammenarbeit" #: ../menu-data/weboob-qt:qboobmsg.desktop.in.h:1 msgid "QBoobmsg" msgstr "QBoobmsg" #: ../menu-data/weboob-qt:qboobmsg.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive messages from various websites" msgstr "Nachrichten von verschiedenen Webseiten empfangen und versenden" #: ../menu-data/weboob-qt:qcineoob.desktop.in.h:1 msgid "QCineoob" msgstr "QCineoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qcineoob.desktop.in.h:2 msgid "" "Search for movies, persons, torrents and subtitles on many websites, and get " "info about them" msgstr "" "Suchen Sie auf vielen Webseiten nach Filmen, Menschen, Torrents und " "Untertiteln und erhalten Sie Informationen über diese." #: ../menu-data/weboob-qt:qcookboob.desktop.in.h:1 msgid "QCookboob" msgstr "QCookboob" #: ../menu-data/weboob-qt:qcookboob.desktop.in.h:2 msgid "Search for recipes on many websites, and get info about them" msgstr "" "Suchen Sie auf vielen Webseiten nach Rezepten und erhalten Sie Informationen " "über diese." #: ../menu-data/weboob-qt:qflatboob.desktop.in.h:1 msgid "QFlatBoob" msgstr "QFlatBoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qflatboob.desktop.in.h:2 msgid "Search housings" msgstr "Housings suchen" #: ../menu-data/weboob-qt:qhandjoob.desktop.in.h:1 msgid "QHandJoob" msgstr "QHandJoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qhandjoob.desktop.in.h:2 msgid "Search for jobs" msgstr "Suche nach Jobs" #: ../menu-data/weboob-qt:qhavedate.desktop.in.h:1 msgid "QHaveDate" msgstr "QHaveDate" #: ../menu-data/weboob-qt:qhavedate.desktop.in.h:2 msgid "Optimize your probabilities to have sex on dating websites" msgstr "" "Verbessern Sie die Wahrscheinlichkeit, dass Sie auf Dating-Webseiten Sex " "haben" #: ../menu-data/weboob-qt:qvideoob.desktop.in.h:1 msgid "QVideoob" msgstr "QVideoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qvideoob.desktop.in.h:2 msgid "Search for videos on many websites, and get info about them" msgstr "" "Videos auf vielen Webseiten suchen und Informationen darüber erhalten" #: ../menu-data/weboob-qt:qwebcontentedit.desktop.in.h:1 msgid "QWebContentEdit" msgstr "QWebContentEdit" #: ../menu-data/weboob-qt:qwebcontentedit.desktop.in.h:2 msgid "Edit website contents" msgstr "Inhalte von Webseiten bearbeiten" #: ../menu-data/weboob-qt:weboob-config-qt.desktop.in.h:1 msgid "Weboob backends configuration" msgstr "Weboob-Backends einrichten" #: ../menu-data/weboob-qt:weboob-config-qt.desktop.in.h:2 msgid "Configure Weboob backends" msgstr "Weboob-Backends einrichten" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-sheet.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Spreadsheet" msgstr "Zoho-Webservice Tabellenkalkulation" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-sheet.desktop.in.h:2 msgid "" "Perform calculation, analyze information and manage lists in spreadsheets " "using Zoho web services." msgstr "" "Kalkulationen durchführen, Informationen analysieren und Listen in Tabellen " "verwalten mit den Zoho-Webdiensten." #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-show.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Presentation" msgstr "Zoho-Webservice Präsentation" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-show.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages using " "Zoho web services." msgstr "" "Präsentationen erstellen und bearbeiten, für Vorträge, Meetings und " "Webseiten mit den Zoho-Webdiensten." #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-writer.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Word Processor" msgstr "Zoho-Webservice Textverarbeitung" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-writer.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web " "pages using Zoho web services." msgstr "" "Texte erstellen, bearbeiten und illustrieren, für Briefe, Berichte, " "Dokumente und Webseiten mit den Zoho-Webdiensten." #: ../menu-data/weka:weka.desktop.in.h:1 msgid "weka" msgstr "weka" #: ../menu-data/weka:weka.desktop.in.h:2 msgid "Machine learning algorithms for data mining tasks" msgstr "" "Algorithmen für das selbständige Erlernen von Datenbank-Recherchen durch den " "Computer" #: ../menu-data/wesnoth-1.10-core:wesnoth-1.10.desktop.in.h:1 msgid "Battle for Wesnoth (1.10)" msgstr "Battle for Wesnoth (1.10)" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12.desktop.in.h:2 msgid "A fantasy turn-based strategy game" msgstr "Ein rundenbasiertes Fantasy-Strategiespiel" #: ../menu-data/wesnoth-1.10-core:wesnoth-1.10_editor.desktop.in.h:1 msgid "Battle for Wesnoth Map Editor (1.10)" msgstr "Kartenbearbeitung für »Battle for Wesnoth (1.10)«" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12_editor.desktop.in.h:2 msgid "A map editor for Battle for Wesnoth maps" msgstr "Ein Karteneditor für Battle for Wesnoth-Karten" #: ../menu-data/whichwayisup:whichwayisup.desktop.in.h:1 msgid "Which Way is Up" msgstr "Which Way is Up" #: ../menu-data/whichwayisup:whichwayisup.desktop.in.h:2 msgid "2D platform game with a slight rotational twist" msgstr "2D-Jump'n'Run-Spiel mit einem leichten Rotationsdrall" #: ../menu-data/wicd-gtk:wicd.desktop.in.h:1 msgid "Wicd Network Manager" msgstr "Wicd Netzwerkverwaltung" #: ../menu-data/wicd-gtk:wicd.desktop.in.h:2 msgid "Start the Wicd client without system tray icon" msgstr "Den Wicd-Client ohne Symbol im Benachrichtigungsfeld starten" #: ../menu-data/widelands:widelands.desktop.in.h:1 msgid "Widelands" msgstr "Widelands" #: ../menu-data/widelands:widelands.desktop.in.h:2 msgid "A a real-time build-up strategy game" msgstr "Ein Echtzeit-Aufbau-Strategiespiel" #: ../menu-data/widemargin:widemargin.desktop.in.h:1 msgid "Simple Bible Application" msgstr "Einfache Bibelanwendung" #: ../menu-data/widemargin:widemargin.desktop.in.h:2 msgid "Wide Margin" msgstr "Wide Margin" #: ../menu-data/wifi-radar:wifi-radar.desktop.in.h:1 msgid "WiFi Radar" msgstr "WiFi Radar" #: ../menu-data/wifi-radar:wifi-radar.desktop.in.h:2 msgid "Tool for connecting to wireless networks" msgstr "Ein Werkzeug, um sich mit drahtlosen Netzwerken zu verbinden" #: ../menu-data/wine1.6:wine.desktop.in.h:1 msgid "Wine Windows Program Loader" msgstr "Wine Windowsprogramme-Ladeprogramm" #: ../menu-data/winefish:winefish.desktop.in.h:1 msgid "Winefish LaTeX Editor" msgstr "Winefish LaTeX-Editor" #: ../menu-data/winefish:winefish.desktop.in.h:2 msgid "LaTeX Editor based on Bluefish" msgstr "Auf Bluefish basierender LaTeX-Editor" #: ../menu-data/winff:winff.desktop.in.h:1 msgid "WinFF" msgstr "WinFF" #: ../menu-data/winff:winff.desktop.in.h:2 msgid "GUI for avconv" msgstr "GUI für avconv" #: ../menu-data/wing:wing.desktop.in.h:1 msgid "WING" msgstr "WING" #: ../menu-data/wing:wing.desktop.in.h:2 msgid "Play Galaga-like arcade game" msgstr "Spiele Galaga-ähnliches Arcade-Spiel" #: ../menu-data/wininfo:xdg-wininfo.desktop.in.h:1 msgid "A window information utility for X" msgstr "Ein Fensterinformationswerkzeug für X" #: ../menu-data/wininfo:xdg-wininfo.desktop.in.h:2 msgid "X Window Information" msgstr "X Fensterinformation" #: ../menu-data/winpdb:winpdb.desktop.in.h:1 msgid "Winpdb" msgstr "Winpdb" #: ../menu-data/winpdb:winpdb.desktop.in.h:2 msgid "Platform independent Python debugger" msgstr "Plattformunabhängiger Python-Debugger" #: ../menu-data/winswitch:winswitch.desktop.in.h:1 msgid "Window Switch" msgstr "Fensterwechsel" #: ../menu-data/winswitch:winswitch.desktop.in.h:2 msgid "Move running applications between networked computers" msgstr "Laufende Anwendungen über ein Rechnernetzwerk verschieben" #: ../menu-data/wireshark:wireshark.desktop.in.h:1 msgid "Wireshark" msgstr "Wireshark" #: ../menu-data/wireshark:wireshark.desktop.in.h:2 msgid "Network traffic analyzer" msgstr "Netzwerkverkehr-Analyseprogramm" #: ../menu-data/wizznic:wizznic.desktop.in.h:1 msgid "Wizznic" msgstr "Wizznic" #: ../menu-data/wizznic:wizznic.desktop.in.h:2 msgid "A puzzle-block falling game." msgstr "Ein Spiel, in dem Puzzleblöcke fallen" #: ../menu-data/wmgui:wmgui.desktop.in.h:1 msgid "Wmgui" msgstr "Wmgui" #: ../menu-data/wmgui:wmgui.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK gui to the wiimote to test and display the wiimote data." msgstr "" "Einfache GTK-Benutzeroberfläche, um die Wii-Fernbedienung zu testen und " "Informationen darüber anzuzeigen" #: ../menu-data/wmitime:wmitime.desktop.in.h:1 msgid "Wmitime" msgstr "Wmitime" #: ../menu-data/wmnut:wmnut.desktop.in.h:1 msgid "WMNut" msgstr "WMNut" #: ../menu-data/wolf4sdl:wolf4sdl.desktop.in.h:1 msgid "Wolf4SDL" msgstr "Wolf4SDL" #: ../menu-data/wolf4sdl:wolf4sdl.desktop.in.h:2 msgid "SDL-Port of Wolfenstein 3-D and Spear of Destiny" msgstr "SDL-Portierung von Wolfenstein 3-D und Spear of Destiny" #: ../menu-data/wordnet-gui:wordnet.desktop.in.h:1 msgid "WordNet" msgstr "WordNet" #: ../menu-data/wordnet-gui:wordnet.desktop.in.h:2 msgid "electronic lexical database of English language" msgstr "Elektronische lexikalische Datenbank der englischen Sprache" #: ../menu-data/wordwarvi:wordwarvi.desktop.in.h:1 msgid "Word War vi" msgstr "Word War vi" #: ../menu-data/wordwarvi:wordwarvi.desktop.in.h:2 msgid "side-scrolling shoot'em up arcade game" msgstr "Seitwärtslaufendes Abschussarkadespiel" #: ../menu-data/worker:worker.desktop.in.h:1 msgid "Worker" msgstr "Worker" #: ../menu-data/worker:worker.desktop.in.h:2 msgid "File manager for X." msgstr "Dateiverwaltung für X." #: ../menu-data/workrave:workrave.desktop.in.h:2 msgid "" "Assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain Injury (RSI)" msgstr "" "Hilft bei der Vorbeugung und Wiederherstellung bei sich wiederholenden " "Belastungsschäden (Repetitive Strain Injury (RSI))" #: ../menu-data/workrave:workrave.desktop.in.h:1 msgid "Workrave" msgstr "Workrave" #: ../menu-data/wpagui:wpa_gui.desktop.in.h:1 msgid "wpa_gui" msgstr "wpa_gui" #: ../menu-data/wpagui:wpa_gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical user interface for wpa_supplicant" msgstr "Graphische Benutzeroberfläche für wpa_supplicant" #: ../menu-data/wrapperfactory.app:WrapperFactory.desktop.in.h:1 msgid "WrapperFactory" msgstr "WrapperFactory" #: ../menu-data/wrapperfactory.app:WrapperFactory.desktop.in.h:2 msgid "Graphically create Unix application wrappers for GNUstep" msgstr "Grafisch Unix-Anwendungsschnittstellen für GNUstep erstellen" #: ../menu-data/writetype:writetype.desktop.in.h:1 msgid "Writetype" msgstr "Writetype" #: ../menu-data/writetype:writetype.desktop.in.h:2 msgid "A word processor to make typing easier" msgstr "Eine Textverarbeitung, die das Schreiben erleichtert" #: ../menu-data/wsjt:wsjt.desktop.in.h:1 msgid "wsjt" msgstr "wsjt" #: ../menu-data/wsjt:wsjt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/wsjtx:wsjtx.desktop.in.h:2 msgid "Weak Signal Ham Radio" msgstr "Amateurfunkradio für schwache Signale" #: ../menu-data/wsjtx:wsjtx.desktop.in.h:1 msgid "wsjtx" msgstr "wsjtx" #: ../menu-data/wxbanker:wxbanker.desktop.in.h:1 msgid "wxBanker Finance Manager" msgstr "wxBanker-Finanzverwaltung" #: ../menu-data/wxbanker:wxbanker.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight personal finance manager" msgstr "Eine leichtgewichtige persönliche Finanzverwaltung" #: ../menu-data/wxformbuilder:wxformbuilder.desktop.in.h:1 msgid "wxFormBuilder" msgstr "wxFormBuilder" #: ../menu-data/wxformbuilder:wxformbuilder.desktop.in.h:2 msgid "wxWidgets GUI Designer" msgstr "wxWidgets Designer für Graphische Benutzeroberflächen" #: ../menu-data/wxgeometrie:wxgeometrie.desktop.in.h:1 msgid "WxGeometrie" msgstr "WxGeometrie" #: ../menu-data/wxgeometrie:wxgeometrie.desktop.in.h:2 msgid "Swiss army knife for math teachers" msgstr "Schweizer Taschenmesser für Mathematik-Lehrer" #: ../menu-data/wxhexeditor:wxHexEditor.desktop.in.h:1 msgid "wxHexEditor" msgstr "wxHexEditor" #: ../menu-data/wxhexeditor:wxHexEditor.desktop.in.h:2 msgid "A hex editor for huge files and devices" msgstr "Ein Hex-Editor für sehr große Dateien und Geräte" #: ../menu-data/wxmaxima:wxMaxima.desktop.in.h:1 msgid "wxMaxima" msgstr "wxMaxima" #: ../menu-data/wxmaxima:wxmaxima.desktop.in.h:2 msgid "Perform symbolic and numeric calculations using Maxima" msgstr "Symbolische und Numerische Berechnungen mit Maxima durchführen" #: ../menu-data/x-tile:x-tile.desktop.in.h:1 msgid "X Tile" msgstr "X-Tile" #: ../menu-data/x-tile:x-tile.desktop.in.h:2 msgid "Tile the Windows Upon your X Desktop" msgstr "Die Fenster über Ihre X-Arbeitsfläche verteilen" #: ../menu-data/x11vnc:x11vnc.desktop.in.h:1 msgid "X11VNC Server" msgstr "X11VNC-Server" #: ../menu-data/x11vnc:x11vnc.desktop.in.h:2 msgid "Share this desktop by VNC" msgstr "Die Arbeitsfläche über VNC teilen" #: ../menu-data/x2:x2.desktop.in.h:1 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../menu-data/x2goclient:x2goclient.desktop.in.h:1 msgid "X2Go Client" msgstr "X2Go-Client" #: ../menu-data/xabacus:xabacus.desktop.in.h:1 msgid "Xabacus" msgstr "Xabacus" #: ../menu-data/xabacus:xabacus.desktop.in.h:2 msgid "simulation of the ancient calculator (plain X version)" msgstr "" "Simulation eines altertümlichen Taschenrechners (einfache Version für X)" #: ../menu-data/xacobeo:xacobeo.desktop.in.h:1 msgid "Xacobeo" msgstr "Xacobeo" #: ../menu-data/xacobeo:xacobeo.desktop.in.h:2 msgid "Build and execute XPath queries" msgstr "XPath-Abfragen erstellen und ausführen" #: ../menu-data/xaos:xaos.desktop.in.h:1 msgid "Xaos - Fractal Zoomer" msgstr "Xaos - Vergrößerungsprogramm für Fraktale" #: ../menu-data/xaos:xaos.desktop.in.h:2 msgid "Fractal Generator" msgstr "Fraktalgenerator" #: ../menu-data/xaralx:xaralx.desktop.in.h:1 msgid "Xara Xtreme" msgstr "Xara Xtreme" #: ../menu-data/xaralx:xaralx.desktop.in.h:2 msgid "Versatile vector graphics program" msgstr "Vielseitiges Vektorgrafikprogramm" #: ../menu-data/xarchiver:xarchiver.desktop.in.h:1 msgid "Xarchiver" msgstr "Xarchiver" #: ../menu-data/xarchiver:xarchiver.desktop.in.h:2 msgid "A GTK+2 only archive manager" msgstr "Ein Archivmanager ausschließlich für GTK+2" #: ../menu-data/xbill:xbill.desktop.in.h:1 msgid "XBill" msgstr "XBill" #: ../menu-data/xbill:xbill.desktop.in.h:2 msgid "Get rid of those Wingdows Viruses!" msgstr "Werden Sie diese Wingdows-Viren los!" #: ../menu-data/xbmc:xbmc.desktop.in.h:1 msgid "XBMC Media Center" msgstr "XBMC-Medienzentrum" #: ../menu-data/xbmc:xbmc.desktop.in.h:2 msgid "Manage and view your media " msgstr "Verwalten und betrachten Sie Ihre Medien " #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:4 msgid "Open in standalone mode" msgstr "Im eigenständigen Modus öffnen" #: ../menu-data/xboard:xboard-config.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-fen-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-pgn-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-tourney.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard.desktop.in.h:1 msgid "Xboard" msgstr "Xboard" #: ../menu-data/xboard:xboard-config.desktop.in.h:2 msgid "Start preconfigured XBoard" msgstr "Starte das vorkonfigurierte XBoard" #: ../menu-data/xboard:xboard-fen-viewer.desktop.in.h:2 msgid "XBoard FEN display" msgstr "XBoard-FEN-Anzeige" #: ../menu-data/xboard:xboard-pgn-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Run XBoard as PGN viewer" msgstr "XBoard als PGN-Betrachter ausführen" #: ../menu-data/xboard:xboard-tourney.desktop.in.h:2 msgid "Resume XBoard chess tourney" msgstr "XBoard-Schachpartie wiederaufnehmen" #: ../menu-data/xboard:xboard.desktop.in.h:2 msgid "Chess Game" msgstr "Schachspiel" #: ../menu-data/xca:xca.desktop.in.h:1 msgid "XCA" msgstr "XCA" #: ../menu-data/xca:xca.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical user interface for handling and issuing X.509 compliant " "Certificates" msgstr "" "Eine grafische Benutzeroberfläche, die mit X.509-kompatiblen Zertifikaten " "umgehen kann" #: ../menu-data/xcfa:xcfa.desktop.in.h:1 msgid "XCFA" msgstr "XCFA" #: ../menu-data/xcfa:xcfa.desktop.in.h:2 msgid "X Convert File Audio. Programme pour convertir les fichiers audio." msgstr "X Convert File Audio. Ein Programm, um Audiodateien zu konvertieren." #: ../menu-data/xchat-gnome:xchat-gnome.desktop.in.h:1 msgid "XChat-GNOME IRC Chat" msgstr "XChat – IRC-Client für GNOME" #: ../menu-data/xchat-gnome:xchat-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Chat with people using IRC" msgstr "Über IRC mit Leuten reden" #: ../menu-data/xchat:xchat.desktop.in.h:1 msgid "XChat IRC" msgstr "XChat – IRC-Client" #: ../menu-data/xchm:xchm.desktop.in.h:1 msgid "xCHM" msgstr "xCHM" #: ../menu-data/xchm:xchm.desktop.in.h:2 msgid "Compiled HTML Help (CHM) file viewer" msgstr "»Compiled HTML Help«(CHM)-Dateibetrachter" #: ../menu-data/xcrysden:xcrysden.desktop.in.h:1 msgid "XCrySDen" msgstr "XCrySDen" #: ../menu-data/xcrysden:xcrysden.desktop.in.h:2 msgid "Crystalline and Molecular Structure Visualisation Program" msgstr "Visualisierungsprogramm für kristalline und molekulare Strukturen" #: ../menu-data/xdemineur:xdemineur.desktop.in.h:1 msgid "Xdemineur" msgstr "Xdemineur" #: ../menu-data/xdemineur:xdemineur.desktop.in.h:2 msgid "Yet another minesweeper for X" msgstr "Noch ein weiterer minesweeper für X" #: ../menu-data/xdesktopwaves:xdesktopwaves-start.desktop.in.h:1 msgid "xdesktopwaves: start" msgstr "xdesktopwaves: start" #: ../menu-data/xdesktopwaves:xdesktopwaves-stop.desktop.in.h:1 msgid "xdesktopwaves: stop" msgstr "xdesktopwaves: stop" #: ../menu-data/xdiagnose:xdiagnose.desktop.in.h:1 msgid "xdiagnose" msgstr "xdiagnose" #: ../menu-data/xdiagnose:xdiagnose.desktop.in.h:2 msgid "X.org Diagnostic and Repair Utility" msgstr "X.org-Diagnose- und Reparaturwerkzeug" #: ../menu-data/xdot:xdot.desktop.in.h:1 msgid "XDot" msgstr "XDot" #: ../menu-data/xdot:xdot.desktop.in.h:2 msgid "Interactive viewer for Graphviz dot files" msgstr "Interaktiver Betrachter für GraphViz-DOT-Dateien" #: ../menu-data/xdx:Xdx.desktop.in.h:1 msgid "Xdx" msgstr "Xdx" #: ../menu-data/xdx:Xdx.desktop.in.h:2 msgid "DX-cluster client for amateur radio" msgstr "DX-Cluster-Anwendung für Amateurfunk" #: ../menu-data/xenwatch:xenwatch.desktop.in.h:1 msgid "xenwatch" msgstr "xenwatch" #: ../menu-data/xenwatch:xenwatch.desktop.in.h:2 msgid "watch xen domains" msgstr "xen-Domänen überwachen" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:1 msgid "Xfburn" msgstr "Xfburn" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:2 msgid "CD and DVD burning application" msgstr "CD- und DVD-Brennprogramm" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:3 msgid "Burn Image (xfburn)" msgstr "Imagedateien brennen" #: ../menu-data/xfdesktop4:xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1 msgid "Desktop " msgstr "Arbeitsfläche " #: ../menu-data/xfdesktop4:xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2 msgid "Set desktop background and menu and icon behaviour" msgstr "Bildschirmhintergrund und Menü- sowie Symbol-Verhalten festlegen" #: ../menu-data/xfe:xfe.desktop.in.h:1 msgid "Xfe" msgstr "Xfe" #: ../menu-data/xfe:xfe.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight file manager for X Window" msgstr "Eine leichtgewichtige Dateiverwaltung für X" #: ../menu-data/xfig:xfig.desktop.in.h:1 msgid "Xfig" msgstr "Xfig" #: ../menu-data/xfig:xfig.desktop.in.h:2 msgid "Diagram editor" msgstr "Diagrammeditor" #: ../menu-data/xflr5:xflr5.desktop.in.h:1 msgid "XFLR5" msgstr "XFLR5" #: ../menu-data/xflr5:xflr5.desktop.in.h:2 msgid "analysis tool for airfoils" msgstr "Analysewerkzeug für airfoils" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wm-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure window behavior and shortcuts" msgstr "Fensterverhalten und Verknüpfungen konfigurieren" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:1 msgid "Window Manager Tweaks" msgstr "Fensterverwaltung-Optimierung" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:2 msgid "Fine-tune window behaviour and effects" msgstr "Feineinstellung des Fensterverhaltens und der Effekte" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-workspaces.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xfwm4:xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:1 msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsflächen" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure layout, names and margins" msgstr "Darstellung, Namen und Ränder einrichten" #: ../menu-data/xgalaga:xgalaga.desktop.in.h:1 msgid "Galaga" msgstr "Galaga" #: ../menu-data/xgalaga:xgalaga.desktop.in.h:2 msgid "Play Galaga Game" msgstr "Das Galaga-Spiel spielen" #: ../menu-data/xgnokii:xgnokii.desktop.in.h:1 msgid "Xgnokii" msgstr "Xgnokii" #: ../menu-data/xgnokii:xgnokii.desktop.in.h:2 msgid "Manage your mobile phone" msgstr "Verwalten Sie Ihr Mobiltelefon" #: ../menu-data/xhtml2ps:xhtml2ps.desktop.in.h:1 msgid "xhtml2ps" msgstr "xhtml2ps" #: ../menu-data/xine-ui:xine.desktop.in.h:1 msgid "xine" msgstr "xine" #: ../menu-data/xineliboutput-fbfe:vdr-fbfe.desktop.in.h:1 msgid "VDR FrameBuffer Frontend" msgstr "VDR-FrameBuffer-Frontend" #: ../menu-data/xineliboutput-fbfe:vdr-fbfe.desktop.in.h:2 msgid "VDR Xineliboutput Client - FrameBuffer Frontend" msgstr "VDR-Xineliboutput-Klient - FrameBuffer-Frontend" #: ../menu-data/xineliboutput-sxfe:vdr-sxfe.desktop.in.h:1 msgid "VDR X-Frontend" msgstr "VDR-X-Frontend" #: ../menu-data/xineliboutput-sxfe:vdr-sxfe.desktop.in.h:2 msgid "VDR Xineliboutput Client - X-Frontend" msgstr "VDR-Xineliboutput-Klient - X-Frontend" #: ../menu-data/xinput-calibrator:xinput_calibrator.desktop.in.h:1 msgid "Calibrate Touchscreen" msgstr "Touchscreen kalibrieren" #: ../menu-data/xinput-calibrator:xinput_calibrator.desktop.in.h:2 msgid "Run the calibration tool for touchscreens" msgstr "Touchscreen-Kalibrierung ausführen" #: ../menu-data/xiphos:xiphos.desktop.in.h:1 msgid "Xiphos Bible Guide" msgstr "Xiphos – Bibelleitfaden" #: ../menu-data/xiphos:xiphos.desktop.in.h:2 msgid "Study the Bible" msgstr "Die Bibel studieren" #: ../menu-data/xiterm+thai:xiterm+thai.desktop.in.h:1 msgid "Thai X terminal" msgstr "Thai X terminal" #: ../menu-data/xiterm+thai:xiterm+thai.desktop.in.h:2 msgid "X Terminal that supports Thai (TIS-620 encoding)" msgstr "X-Terminal, das Thai unterstützt (TIS-620-Kodierung)" #: ../menu-data/xjadeo:xjadeo.desktop.in.h:1 msgid "Xjadeo" msgstr "Xjadeo" #: ../menu-data/xjadeo:xjadeo.desktop.in.h:2 msgid "A simple video player that gets sync from jack transport." msgstr "" "Eine einfache Video-Wiedergabe, die zur Synchronisierung den JACK-Transport " "nutzt" #: ../menu-data/xjig:xjig.desktop.in.h:1 msgid "xjig" msgstr "xjig" #: ../menu-data/xjig:xjig.desktop.in.h:2 msgid "A jigsaw puzzle" msgstr "Ein Puzzlespiel" #: ../menu-data/xjump:xjump.desktop.in.h:1 msgid "XJump" msgstr "XJump" #: ../menu-data/xjump:xjump.desktop.in.h:2 msgid "A jumping game" msgstr "Ein Spiel, bei dem gesprungen wird" #: ../menu-data/xlog:xlog.desktop.in.h:1 msgid "Xlog" msgstr "Xlog" #: ../menu-data/xlog:xlog.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio logging program" msgstr "Amateurfunk-Protokollanwendung" #: ../menu-data/xmabacus:xmabacus.desktop.in.h:2 msgid "simulation of the ancient calculator (Motif version)" msgstr "Simulation eines alten Taschenrechners (Motif-Version)" #: ../menu-data/xmahjongg:xmahjongg.desktop.in.h:1 msgid "xmahjongg" msgstr "xmahjongg" #: ../menu-data/xmahjongg:xmahjongg.desktop.in.h:2 msgid "A colorful solitaire Mah Jongg game" msgstr "Ein farbenfrohes Solitaire-Mah Jongg Spiel" #: ../menu-data/xmakemol-gl:xmakemol.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xmakemol:xmakemol.desktop.in.h:1 msgid "XMakemol" msgstr "XMakemol" #: ../menu-data/xmakemol-gl:xmakemol.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xmakemol:xmakemol.desktop.in.h:2 msgid "View and manipulate atomic and other chemical systems" msgstr "Atome und andere chemische Systeme ansehen und verändern" #: ../menu-data/xmaxima:xmaxima.desktop.in.h:1 msgid "Maxima Algebra System" msgstr "Maxima – Algebrasystem" #: ../menu-data/xmaxima:xmaxima.desktop.in.h:2 msgid "An interface to the Maxima Computer Algebra System" msgstr "Eine Oberfläche für das »MaximaComputer«-Algebrasystem" #: ../menu-data/xmille:xmille.desktop.in.h:1 msgid "Xmille" msgstr "Xmille" #: ../menu-data/xmlcopyeditor:xmlcopyeditor.desktop.in.h:1 msgid "XML Copy Editor" msgstr "XML Copy Editor" #: ../menu-data/xmlcopyeditor:xmlcopyeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit XML documents" msgstr "XML-Dokumente bearbeiten" #: ../menu-data/xmms2tray:xmms2tray.desktop.in.h:1 msgid "XMMS2tray" msgstr "XMMS2tray" #: ../menu-data/xmms2tray:xmms2tray.desktop.in.h:2 msgid "XMMS2 tray icon" msgstr "XMMS2-Systemleistensymbol" #: ../menu-data/xmonad:xmonad.desktop.in.h:1 msgid "Xmonad" msgstr "Xmonad" #: ../menu-data/xmotd:xmotd.desktop.in.h:1 msgid "Message of the day" msgstr "Weisheit des Tages" #: ../menu-data/xmotd:xmotd.desktop.in.h:2 msgid "A message of the day browser for X" msgstr "Ein Browser für die Weisheit des Tages für die grafische Oberfläche" #: ../menu-data/xmoto:xmoto.desktop.in.h:1 msgid "Xmoto" msgstr "Xmoto" #: ../menu-data/xmoto:xmoto.desktop.in.h:2 msgid "Motocross game" msgstr "Motocross Spiel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmbarrel.desktop.in.h:1 msgid "xmbarrel" msgstr "xmbarrel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmbarrel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xbarrel.desktop.in.h:2 msgid "barrel game" msgstr "Klötchenspiel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmcubes.desktop.in.h:1 msgid "xmcubes" msgstr "xmcubes" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmcubes.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xcubes.desktop.in.h:2 msgid "cubes game" msgstr "Würfelspiel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmdino.desktop.in.h:1 msgid "xmdino" msgstr "xmdino" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmdino.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xdino.desktop.in.h:2 msgid "dino game" msgstr "dino Spiel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmhexagons.desktop.in.h:1 msgid "xmhexagons" msgstr "xmhexagons" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmhexagons.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xhexagons.desktop.in.h:2 msgid "hexagons game" msgstr "Hexagons-Spiel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmball.desktop.in.h:1 msgid "xmmball" msgstr "xmmball" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmball.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xmball.desktop.in.h:2 msgid "mball game" msgstr "mball Spiel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmlink.desktop.in.h:1 msgid "xmmlink" msgstr "xmmlink" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmlink.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xmlink.desktop.in.h:2 msgid "mlink game" msgstr "mlink Spiel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmoct.desktop.in.h:1 msgid "xmoct" msgstr "xmoct" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmoct.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xoct.desktop.in.h:2 msgid "oct game" msgstr "oct Spiel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpanex.desktop.in.h:1 msgid "xmpanex" msgstr "xmpanex" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpanex.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xpanex.desktop.in.h:2 msgid "panex game" msgstr "panex Spiel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpyraminx.desktop.in.h:1 msgid "xmpyraminx" msgstr "xmpyraminx" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpyraminx.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xpyraminx.desktop.in.h:2 msgid "pyraminx game" msgstr "pyraminx Spiel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmrubik.desktop.in.h:1 msgid "xmrubik" msgstr "xmrubik" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmrubik.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xrubik.desktop.in.h:2 msgid "rubik game" msgstr "rubik Spiel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmskewb.desktop.in.h:1 msgid "xmskewb" msgstr "xmskewb" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmskewb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xskewb.desktop.in.h:2 msgid "skewb game" msgstr "skewb Spiel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmtriangles.desktop.in.h:1 msgid "xmtriangles" msgstr "xmtriangles" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmtriangles.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xtriangles.desktop.in.h:2 msgid "triangles game" msgstr "triangles Spiel" #: ../menu-data/xnec2c:xnec2c.desktop.in.h:1 msgid "Xnec2c" msgstr "Xnec2c" #: ../menu-data/xnec2c:xnec2c.desktop.in.h:2 msgid "Xnec2c antenna simulation" msgstr "Xnec2c Antennen Simulation" #: ../menu-data/xnetcardconfig:xfld-xnetcardconfig.desktop.in.h:1 msgid "xnetcardconfig" msgstr "xnetcardconfig" #: ../menu-data/xnetcardconfig:xfld-xnetcardconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure network card" msgstr "Netzwerkkarte konfigurieren" #: ../menu-data/xoo:xoo.desktop.in.h:1 msgid "Xoo" msgstr "Xoo" #: ../menu-data/xoo:xoo.desktop.in.h:2 msgid "Handheld Device Simulator" msgstr "Simulator für mobile Geräte" #: ../menu-data/xoscope:xoscope.desktop.in.h:1 msgid "Xoscope" msgstr "Xoscope" #: ../menu-data/xoscope:xoscope.desktop.in.h:2 msgid "digital oscilloscope" msgstr "Digitales Oszilloskop" #: ../menu-data/xosview:xosview.desktop.in.h:1 msgid "Xosview" msgstr "Xosview" #: ../menu-data/xosview:xosview.desktop.in.h:2 msgid "X based system monitor" msgstr "X-basiertes Systemüberwachungsprogramm" #: ../menu-data/xournal:xournal.desktop.in.h:1 msgid "Xournal" msgstr "Xournal" #: ../menu-data/xournal:xournal.desktop.in.h:2 msgid "Take handwritten notes" msgstr "Handgeschriebene Notizen aufnehmen" #: ../menu-data/xpad:xpad.desktop.in.h:1 msgid "Xpad" msgstr "Xpad" #: ../menu-data/xpad:xpad.desktop.in.h:2 msgid "Jot down notes for later" msgstr "Notizen für später notieren" #: ../menu-data/xpaint:xpaint.desktop.in.h:1 msgid "XPaint" msgstr "XPaint" #: ../menu-data/xpaint:xpaint.desktop.in.h:2 msgid "Xpaint painting application" msgstr "Xpaint Malwerkzeug" #: ../menu-data/xpdf:xpdf.desktop.in.h:1 msgid "xpdf" msgstr "xpdf" #: ../menu-data/xpdf:xpdf.desktop.in.h:2 msgid "View PDF files" msgstr "PDF-Dateien betrachten" #: ../menu-data/xpn:xpn.desktop.in.h:1 msgid "Xpn Newsreader" msgstr "Xpn Nachrichtenleseprogramm" #: ../menu-data/xpn:xpn.desktop.in.h:2 msgid "Read News from Usenet" msgstr "Diskussionsgruppen im Usenet lesen" #: ../menu-data/xpra:xpra.desktop.in.h:1 msgid "Xpra" msgstr "Xpra" #: ../menu-data/xpra:xpra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpra:xpra_launcher.desktop.in.h:2 msgid "Connect to an Xpra session" msgstr "Mit einer Xpra-Sitzung verbinden" #: ../menu-data/xpra:xpra_launcher.desktop.in.h:1 msgid "Xpra Launcher" msgstr "Xpra-Starter" #: ../menu-data/xpuzzles:xbarrel.desktop.in.h:1 msgid "xbarrel" msgstr "xbarrel" #: ../menu-data/xpuzzles:xcubes.desktop.in.h:1 msgid "xcubes" msgstr "xcubes" #: ../menu-data/xpuzzles:xdino.desktop.in.h:1 msgid "xdino" msgstr "xdino" #: ../menu-data/xpuzzles:xhexagons.desktop.in.h:1 msgid "xhexagons" msgstr "xhexagons" #: ../menu-data/xpuzzles:xmball.desktop.in.h:1 msgid "xmball" msgstr "xmball" #: ../menu-data/xpuzzles:xmlink.desktop.in.h:1 msgid "xmlink" msgstr "xmlink" #: ../menu-data/xpuzzles:xoct.desktop.in.h:1 msgid "xoct" msgstr "xoct" #: ../menu-data/xpuzzles:xpanex.desktop.in.h:1 msgid "xpanex" msgstr "xpanex" #: ../menu-data/xpuzzles:xpyraminx.desktop.in.h:1 msgid "xpyraminx" msgstr "xpyraminx" #: ../menu-data/xpuzzles:xrubik.desktop.in.h:1 msgid "xrubik" msgstr "xrubik" #: ../menu-data/xpuzzles:xskewb.desktop.in.h:1 msgid "xskewb" msgstr "xskewb" #: ../menu-data/xpuzzles:xtriangles.desktop.in.h:1 msgid "xtriangles" msgstr "xtriangles" #: ../menu-data/xqf:xqf.desktop.in.h:1 msgid "XQF Game Server Browser" msgstr "Spieleserver-Browser XQF" #: ../menu-data/xqf:xqf.desktop.in.h:2 msgid "Locate and connect to game servers" msgstr "Spieleserver finden und mit ihnen verbinden" #: ../menu-data/xsane:xsane.desktop.in.h:1 msgid "XSane Image scanning program" msgstr "XSane Scanprogramm" #: ../menu-data/xsane:xsane.desktop.in.h:2 msgid "" "A program to work with scanner. Can be used as a scanning, copier, OCR, fax " "tools." msgstr "" "Ein Programm, das mit einem Scanner zusammen arbeitet. Kann als Werkzeug für " "Scanner, Kopierer, OCR und Fax benutzt werden." #: ../menu-data/xscavenger:xscavenger.desktop.in.h:1 msgid "XScavenger" msgstr "XScavenger" #: ../menu-data/xscavenger:xscavenger.desktop.in.h:2 msgid "X11 clone of Lode Runner" msgstr "X11-Klon von Lode Runner" #: ../menu-data/xscorch:xscorch.desktop.in.h:1 msgid "Xscorch" msgstr "Xscorch" #: ../menu-data/xscorch:xscorch.desktop.in.h:2 msgid "Clone of Scorched Earth" msgstr "Nachbau von »Scorched Earth«" #: ../menu-data/xsddiagram:xsddiagram.desktop.in.h:1 msgid "XSD Diagram" msgstr "XSD-Diagramm" #: ../menu-data/xsddiagram:xsddiagram.desktop.in.h:2 msgid "XML Schema Definition (XSD) diagram viewer" msgstr "Betrachter für »XML Schema Definition«-Diagramme" #: ../menu-data/xsensors:xsensors.desktop.in.h:1 msgid "XSensors" msgstr "XSensors" #: ../menu-data/xsensors:xsensors.desktop.in.h:2 msgid "View hardware health" msgstr "Überwachung der Hardware" #: ../menu-data/xshogi:xshogi.desktop.in.h:1 msgid "Xshogi" msgstr "Xshogi" #: ../menu-data/xshogi:xshogi.desktop.in.h:2 msgid "Play Shogi Game" msgstr "Das Shogi-Spiel spielen" #: ../menu-data/xskat:xskat.desktop.in.h:1 msgid "XSkat" msgstr "XSkat" #: ../menu-data/xskat:xskat.desktop.in.h:2 msgid "Card game" msgstr "Kartenspiel" #: ../menu-data/xsol:xsol.desktop.in.h:1 msgid "Klondike Solitaire" msgstr "Klondike-Solitär" #: ../menu-data/xsol:xsol.desktop.in.h:2 msgid "X Solitaire" msgstr "Solitär für X" #: ../menu-data/xterm:debian-xterm.desktop.in.h:1 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. GenericName=Terminal #: ../menu-data/xterm:debian-xterm.desktop.in.h:3 msgid "standard terminal emulator for the X window system" msgstr "Mitgelieferter Terminal-Emulator für das X-Fenstersystem" #: ../menu-data/xtide:xtide.desktop.in.h:1 msgid "XTide Tide Predictor" msgstr "XTide Gezeitenvorhersage" #: ../menu-data/xtide:xtide.desktop.in.h:2 msgid "View tide and current predictions" msgstr "Die Gezeiten betrachten" #: ../menu-data/xvattr:xvattr.desktop.in.h:1 msgid "gxvattr" msgstr "gxvattr" #: ../menu-data/xvattr:xvattr.desktop.in.h:2 msgid "XVideo Settings Utility" msgstr "XVideo-Einstellungen" #: ../menu-data/xvile:uxvile.desktop.in.h:1 msgid "UXVile" msgstr "UXVile" #: ../menu-data/xvile:uxvile.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xvile:xvile.desktop.in.h:2 msgid "VI Like Emacs" msgstr "VI-ähnlicher Emacs" #: ../menu-data/xvile:xvile.desktop.in.h:1 msgid "XVile" msgstr "XVile" #: ../menu-data/xwelltris:xwelltris.desktop.in.h:1 msgid "XWelltris" msgstr "XWelltris" #: ../menu-data/xwelltris:xwelltris.desktop.in.h:2 msgid "Play a 3D Tetris like game" msgstr "Ein dreidimensionales, tetrisähnliches Spiel spielen" #: ../menu-data/xxxterm:xxxterm.desktop.in.h:1 msgid "xxxterm Browser" msgstr "xxxterm Browser" #: ../menu-data/xombrero:xombrero.desktop.in.h:2 msgid "Minimalist's Web Browser" msgstr "Minimalistischer Webbrowser" #: ../menu-data/xye:xye.desktop.in.h:1 msgid "Xye" msgstr "Xye" #: ../menu-data/xye:xye.desktop.in.h:2 msgid "" "Solve puzzles and action challenges in order to get all the gems in the room." msgstr "" "Löse Puzzle- und Aktion-Herausforderungen, um alle Edelsteine im Raum zu " "bekommen." #: ../menu-data/xyscan:xyscan.desktop.in.h:1 msgid "XYscan" msgstr "XYscan" #: ../menu-data/xyscan:xyscan.desktop.in.h:2 msgid "grabbing data from printed plots" msgstr "Daten aus einem gedruckten Graphen auslesen" #: ../menu-data/yabause-gtk:yabause-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Yabause (Gtk port)" msgstr "Yabause (Gtk Portierung)" #: ../menu-data/yabause-gtk:yabause-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yabause-qt:yabause-qt.desktop.in.h:2 msgid "Sega Saturn emulator" msgstr "Sega Saturn-Emulator" #: ../menu-data/yabause-qt:yabause-qt.desktop.in.h:1 msgid "Yabause (Qt port)" msgstr "Yabause (Qt Portierung)" #: ../menu-data/yade:yade.desktop.in.h:1 msgid "Yade" msgstr "Yade" #: ../menu-data/yagf:YAGF.desktop.in.h:1 msgid "YAGF" msgstr "YAGF" #: ../menu-data/yagf:YAGF.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend for Cuneiform and Tesseract" msgstr "Grafische Benutzeroberfläche für Cuneiform und Tesseract" #: ../menu-data/yahtzeesharp:YahtzeeSharp.desktop.in.h:1 msgid "YahtzeeSharp" msgstr "YahtzeeSharp" #: ../menu-data/yahtzeesharp:YahtzeeSharp.desktop.in.h:2 msgid "An open source Yahtzee like game written in C#" msgstr "Ein in C# geschriebenes OpenSource Spiel, ähnlich wie Yahtzee" #: ../menu-data/yakuake:kde4__yakuake.desktop.in.h:1 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: ../menu-data/yakuake:kde4__yakuake.desktop.in.h:2 msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "Ein Terminalemulator, der auf der KDE-Konsolentechnologie basiert" #: ../menu-data/yapet:yapet.desktop.in.h:1 msgid "YAPET" msgstr "YAPET" #: ../menu-data/yapet:yapet.desktop.in.h:2 msgid "Yet Another Password Encryption Tool" msgstr "" "Ein weiteres Passwortverschlüsselungswerkzeug (Yet Another Password " "Encryption Tool - YAPET)" #: ../menu-data/yarssr:yarssr.desktop.in.h:1 msgid "Yarssr" msgstr "Yarssr" #: ../menu-data/yarssr:yarssr.desktop.in.h:2 msgid "RSS reader for the notification area" msgstr "RSS-Leser für das Benachrichtigungsfeld (systray)" #: ../menu-data/yate-qt4:yate-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Yate VoIP Client" msgstr "Yate VoIP-Klient" #: ../menu-data/yate-qt4:yate-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Place phone calls over the Internet" msgstr "Telefonanrufe über das Internet tätigen" #: ../menu-data/mate-user-guide:mate-user-guide.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/yelp:yelp.desktop.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../menu-data/yelp:yelp.desktop.in.h:2 msgid "Get help with Unity" msgstr "Hilfe zu Unity erhalten" #: ../menu-data/ygraph:ygraph.desktop.in.h:1 msgid "ygraph Scientific Data Plotter" msgstr "ygraph – Funktionsgrafenzeichner für wissenschaftliche Daten" #: ../menu-data/ygraph:ygraph.desktop.in.h:2 msgid "Produce simple xy-plots of scientific data" msgstr "Einfache xy-Funktionen aus wissenschaftlichen Daten erstellen" #: ../menu-data/yi:yi-emacs.desktop.in.h:1 msgid "Yi (Emacs keymap)" msgstr "Yi (Emacs Tastenbelegung)" #: ../menu-data/yi:yi-vim.desktop.in.h:1 msgid "Yi (Vim keymap)" msgstr "Yi (Vim Tastenbelegung)" #: ../menu-data/yofrankie:yofrankie-bge.desktop.in.h:1 msgid "Yo Frankie!" msgstr "Yo Frankie!" #: ../menu-data/yofrankie:yofrankie-bge.desktop.in.h:2 msgid "A 3D platform game" msgstr "Ein 3D-Plattform-Spiel" #: ../menu-data/yorick-cubeview:cubeview.desktop.in.h:1 msgid "3D FITS data viewer for spectro-imaging" msgstr "3D-FITS-Datenbetrachter für spectro-imaging" #: ../menu-data/yorick-cubeview:cubeview.desktop.in.h:2 msgid "Cubeview" msgstr "Cubeview" #: ../menu-data/yorick-gyoto:gyotoy.desktop.in.h:1 msgid "Gyotoy" msgstr "Gyotoy" #: ../menu-data/yorick-gyoto:gyotoy.desktop.in.h:2 msgid "General Relativity Orbit Tracer" msgstr "»General Relativity Orbit Tracer«" #: ../menu-data/yorick-spydr:spydr.desktop.in.h:1 msgid "FITS image display and simple analysis" msgstr "FITS Bildanzeige und einfache Analyse" #: ../menu-data/yorick-spydr:spydr.desktop.in.h:2 msgid "Spydr" msgstr "Spydr" #: ../menu-data/yoshimi:yoshimi.desktop.in.h:1 msgid "Yoshimi" msgstr "Yoshimi" #: ../menu-data/yoshimi:yoshimi.desktop.in.h:2 msgid "Software Synthesizer based on ZynAddSubFX" msgstr "Software-Synthesizer basierend auf ZynAddSubFX" #: ../menu-data/youker-assistant:youker-assistant.desktop.in.h:1 msgid "youker-assistant" msgstr "Youker-Assistent" #: ../menu-data/youtranslate:youtranslate.desktop.in.h:1 msgid "Online Translator YouTranslate!" msgstr "YouTranslate! – Online-Übersetzer" #: ../menu-data/youtranslate:youtranslate.desktop.in.h:2 msgid "Translate words or sentences using an online translation service" msgstr "" "Wörter oder Sätze übersetzen, indem man Übersetzungsdienste aus dem Internet " "benutzt" #: ../menu-data/yubikey-personalization-gui:yubikey-personalization-gui.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey Personalization Tool" msgstr "YubiKey – Anpassungswerkzeug" #: ../menu-data/yubikey-personalization-gui:yubikey-personalization-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for programing a YubiKey" msgstr "Grafische Schnittstelle für die Programmierung eines YubiKey" #: ../menu-data/yudit:yudit.desktop.in.h:1 msgid "Yudit" msgstr "Yudit" #: ../menu-data/z88:z88.desktop.in.h:1 msgid "Z88" msgstr "Z88" #: ../menu-data/z88:z88.desktop.in.h:2 msgid " Finite Element Analysis Program" msgstr " Programm zur Finite Elemente Analyse" #: ../menu-data/zangband:zangband.desktop.in.h:1 msgid "Zangband" msgstr "Zangband" #: ../menu-data/zangband:zangband.desktop.in.h:2 msgid "A single-player, text-based, roguelike game" msgstr "Ein textbasiertes, Rogue-ähnliches Einzelspieler-Spiel" #: ../menu-data/zanshin:kde4__zanshin.desktop.in.h:1 msgid "Zanshin" msgstr "Zanshin" #: ../menu-data/zanshin:kde4__zanshin.desktop.in.h:2 msgid "TODO Management Application" msgstr "TODO – Verwaltungsanwendung" #: ../menu-data/zapping:zapping.desktop.in.h:1 msgid "Zapping TV Viewer" msgstr "Zapping – Fernsehen" #: ../menu-data/zapping:zapping.desktop.in.h:2 msgid "Lets you watch TV in a window" msgstr "Lässt Sie Fernsehen in einem Fenster betrachten" #: ../menu-data/zathura-cb:zathura-cb.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura-djvu:zathura-djvu.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura-ps:zathura-ps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura:zathura-pdf-poppler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura:zathura.desktop.in.h:1 msgid "Zathura" msgstr "Zathura" #: ../menu-data/zathura-cb:zathura-cb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura-djvu:zathura-djvu.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura-ps:zathura-ps.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura:zathura-pdf-poppler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura:zathura.desktop.in.h:2 msgid "A minimalistic document viewer" msgstr "Ein minimalistischer Dokument-Betrachter" #: ../menu-data/zaz:zaz.desktop.in.h:1 msgid "Zaz" msgstr "Zaz" #: ../menu-data/zaz:zaz.desktop.in.h:2 msgid "Zaz ain't Z***" msgstr "Zaz ist nicht Z***" #: ../menu-data/zegrapher:zegrapher.desktop.in.h:1 msgid "ZeGrapher" msgstr "ZeGrapher" #: ../menu-data/zegrapher:zegrapher.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool plot mathematic objects" msgstr "Interaktives Werkzeug zum Plotten mathematischer Objekte" #: ../menu-data/zeitgeist-explorer:zeitgeist-explorer.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Explorer" msgstr "Zeitgeist Explorer" #: ../menu-data/zeitgeist-explorer:zeitgeist-explorer.desktop.in.h:2 msgid "" "A tool which can be used to monitor and explore the events logged by " "zeitgeist" msgstr "" "Ein Werkzeug, das verwendet werden kann, um die Ereignisse die durch " "Zeitgeist aufgezeichnet wurden, zu überwachen und zu erkunden" #: ../menu-data/zekr:zekr.desktop.in.h:1 msgid "Zekr " msgstr "Zekr " #: ../menu-data/zekr:zekr.desktop.in.h:2 msgid "Study The Quran" msgstr "Studieren Sie den Koran" #: ../menu-data/zenmap:zenmap.desktop.in.h:1 msgid "Zenmap" msgstr "Zenmap" #: ../menu-data/zenmap:zenmap.desktop.in.h:2 msgid "A cross-platform GUI for the Nmap Security Scanner." msgstr "" "Eine plattformübergreifende Benutzeroberfläche für den Nmap " "Sicherheitsscanner" #: ../menu-data/zescrow-client:zEscrow.desktop.in.h:1 msgid "zEscrow" msgstr "zEscrow" #: ../menu-data/zescrow-client:zEscrow.desktop.in.h:2 msgid "Backup eCryptfs configuration and mount passphrases" msgstr "eCryptfs-Einstellungen sichern und Passwörter einhängen" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:1 msgid "Zim Desktop Wiki" msgstr "Zim – Arbeitsplatz-Wiki" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files \"wiki style\"" msgstr "Textdateien im 'Wiki-Stil' bearbeiten" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:3 msgid "Quick Note" msgstr "Quick Note" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:4 msgid "Quick Note from Clipboard" msgstr "Schnelle Notizen aus der Zwischenablage erstellen" #: ../menu-data/zipper.app:Zipper.desktop.in.h:1 msgid "Zipper" msgstr "Zipper" #: ../menu-data/zipper.app:Zipper.desktop.in.h:2 msgid "GUI for various compressed file formats" msgstr "Grafische Oberfläche für diverse Zip-Formate" #: ../menu-data/zita-at1:zita-at1.desktop.in.h:1 msgid "AT1" msgstr "AT1" #: ../menu-data/zita-at1:zita-at1.desktop.in.h:2 msgid "Correct the pitch of a voice singing out of tune" msgstr "Korrigieren Sie die Tonhöhe einer falsch singenden Stimme" #: ../menu-data/zita-bls1:zita-bls1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-bls1" msgstr "Zita-bls1" #: ../menu-data/zita-bls1:zita-bls1.desktop.in.h:2 msgid "converter of binaural signals into a convential stereo signals." msgstr "Umwandler von binauralen in herkömmliche Stereo-Signale" #: ../menu-data/zita-mu1:zita-mu1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-mu1" msgstr "Zita-mu1" #: ../menu-data/zita-mu1:zita-mu1.desktop.in.h:2 msgid "App used to organise stereo monitoring for JACK" msgstr "Anwendung zum Organisieren der Stereoüberwachung für JACK" #: ../menu-data/zita-rev1:zita-rev1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-Rev1" msgstr "Zita-Rev1" #: ../menu-data/zita-rev1:zita-rev1.desktop.in.h:2 msgid "amazing reverb by kokkinizita - more bang per byte" msgstr "Unglaubliche Neuauflage von kokkinizita - mehr Pep pro Byte" #: ../menu-data/zsnes:zsnes.desktop.in.h:1 msgid "ZSNES" msgstr "ZSNES" #: ../menu-data/zsnes:zsnes.desktop.in.h:2 msgid "Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator" msgstr "Emulator für das Super Nintendo Entertainment System (TM)" #: ../menu-data/zygrib:zygrib.desktop.in.h:1 msgid "zyGrib GRIB file viewer" msgstr "zyGrib – GRIB-Dateibetrachter" #: ../menu-data/zygrib:zygrib.desktop.in.h:2 msgid "Meterological file viewer" msgstr "Betrachter für meteorologische Dateien" #: ../menu-data/zynaddsubfx:zynaddsubfx.desktop.in.h:1 msgid "ZynAddSubFX Software Synthesizer" msgstr "ZynAddSubFX-Softwaresynthesizer" #: ../menu-data/zynjacku:lv2rack.desktop.in.h:1 msgid "Lv2rack" msgstr "Lv2rack" #: ../menu-data/zynjacku:lv2rack.desktop.in.h:2 msgid "LV2 plugins host for JACK" msgstr "LV2-Plugin-Rack für JACK" #: ../menu-data/zynjacku:zynjacku.desktop.in.h:1 msgid "Zynjacku" msgstr "Zynjacku" #: ../menu-data/zynjacku:zynjacku.desktop.in.h:2 msgid "LV2 synths host for JACK" msgstr "LV2-Synths-Rack für JACK" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037550�12743725476�021120� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translations for gst-plugins-good 1.1.4 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # # PCM = PCM # Line-in = Line-Eingang # Line-out = Line-Ausgang # Pipeline = Weiterleitung # Stream = Strom # mixer = Mischer # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-18 12:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-27 19:31+0000\n" "Last-Translator: Christian Kirbach <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "Jack-Server nicht gefunden" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:915 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1181 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1193 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1222 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1231 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1240 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1248 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Dekodieren des JPEG-Bildes schlug fehl" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3127 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "»%s« durch »%s«" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server konnte nicht hergestellt werden" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "Keine Adresse festgelegt." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Suchlauf wird nicht vom Server unterstützt." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Servername konnte nicht aufgelöst werden." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Server hergestellt werden." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Aufbau einer sichern Verbindung ist gescheitert." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1548 msgid "" "A network error occured, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten, oder der Server schloss die Verbindung " "unerwartet." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "Server gab unerwartete Daten zurück." #: gst/avi/gstavidemux.c:5705 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interner Datenstromfehler." #: gst/avi/gstavimux.c:1828 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Kein oder ungültiger Eingabeton, der AVI-Strom wird fehlerhaft sein." #: gst/isomp4/qtdemux.c:648 gst/isomp4/qtdemux.c:652 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Diese Datei enthält keine abspielbaren Ströme." #: gst/isomp4/qtdemux.c:698 gst/isomp4/qtdemux.c:5845 gst/isomp4/qtdemux.c:5912 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6167 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Diese Datei ist ungültig und kann nicht wiedergegeben werden." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2504 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "" "Der Strom kann nicht wiedergegeben werden, weil er mit PlayReady DRM " "verschlüsselt ist." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3604 gst/isomp4/qtdemux.c:6900 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6907 gst/isomp4/qtdemux.c:7729 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8158 gst/isomp4/qtdemux.c:8165 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10530 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Diese Datei ist beschädigt und kann nicht wiedergegeben werden." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3846 msgid "Invalid atom size." msgstr "Ungültige Atom-Größe." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3924 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Diese Datei ist unvollständig und kann nicht wiedergegeben werden." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9139 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "" "Das Video in dieser Datei wird vielleicht nicht korrekt wiedergegeben." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10571 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "" "Diese Datei enthält zu viele Ströme. Es werden nur die ersten %d " "wiedergegeben" #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6406 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Es wurde kein unterstützter Strom gefunden. Sie müssen vielleicht ein Plugin " "zur RTSP-Erweiterung von GStreamer für »Real«-Medienströme installieren." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6411 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Es wurde kein unterstützter Strom gefunden. Sie müssen eventuell zusätzliche " "Transport-Protokolle erlauben oder es fehlt vielleicht das richtige Plugin " "zur RTSP-Erweiterung." #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interner Datenstromfehler." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Das Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Das Gerät wird " "von einer anderen Anwendung verwendet." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Das Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Sie haben nicht " "die Berechtigungen zum Öffnen des Gerätes." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Das Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Das Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Diese Version " "des Open Sound System (OSS) wird nicht von diesem Element unterstützt." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Wiedergabe wird von diesem Audio-Gerät nicht unterstützt." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Fehler bei Audio-Wiedergabe." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Aufnahme wird von diesem Audio-Gerät nicht unterstützt." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Fehler beim Aufnehmen vom Audio-Gerät." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Das Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Sie haben nicht " "die Berechtigungen zum Öffnen des Gerätes." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Das Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden." #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Aufnahmequelle" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Line-Eingang" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "Interne CD" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "SPDIF-Eingang" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "AUX-Eingang 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "AUX-Eingang 2" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Codec-Rückschleife" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "SunVTS-Rückschleife" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Pegel" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Eingebauter Lautsprecher" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Kopfhörer" # Hier ist mir noch nichts Besseres eingefallen. #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Ausgang" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "SPDIF-Ausgang" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "AUX-Ausgang 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "AUX-Ausgang 2" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Fehler beim Lesen von %d Bytes von Gerät »%s«." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Aufzählen möglicher Videoformate, mit denen Gerät »%s« arbeiten kann, schlug " "fehl" # »Geholt« ist auch noch nicht optimal, aber »abgebildet« geht auch nicht wirklich. #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2799 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Die Puffer des Gerätes »%s« konnten nicht geholt werden." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2807 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "Der Treiber von Gerät »%s« unterstützt nicht die EA-Methode %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2814 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "Der Treiber von Gerät »%s« unterstützt keine bekannte EA-Methode" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2800 #, c-format msgid "Device '%s' does not support video capture" msgstr "Gerät »%s« unterstützt keine Videoaufnahme" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3437 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3448 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "Gerät »%s« ist belegt" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3454 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3466 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "Das Gerät »%s« kann nicht bei %dx%d aufnehmen" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3477 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Das angegebene Format kann nicht vom Gerät »%s« ausgelesen werden" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3501 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Parameter konnten nicht von Gerät »%s« ausgelesen werden" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3509 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "" "Das Video-Eingabegerät akzeptierte nicht die neue Einstellung zur " "Bildwiederholungsrate." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2575 msgid "Video device could not create buffer pool." msgstr "Das Videogerät konnte keinen Puffer-Pool erstellen" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Auslesen der Einstellungen von Empfänger »%d« auf Gerät »%s« schlug fehl." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Fehler beim Ermitteln der Funktionsmerkmale von Gerät »%s«." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "»%s« ist kein Empfänger." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Empfangen eines Funksignals auf Gerät »%s« schlug fehl. " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Festlegen der Eingabe »%d« des Geräts »%s« schlug fehl." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Ändern des Stummzustands von Gerät »%s« schlug fehl." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Gerät »%s« kann nicht identifiziert werden." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Fehler beim Bestimmen der Fähigkeiten des Geräts »%s«: Es ist kein »v4l2«-" "Treiber. Überprüfen Sie, ob es ein »v4l1«-Treiber ist." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Abfrage der Attribute der Eingabe »%d« im Gerät »%s« schlug fehl" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Auslesen der Einstellungen der Senderwahl »%d« auf Gerät »%s« schlug fehl." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Abfragen der Norm auf Gerät »%s« schlug fehl." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Abfrage der Kontrollattribute auf Gerät »%s« schlug fehl." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "»%s« ist kein Gerät." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen oder Schreiben geöffnet werden." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "»%s« ist kein Aufnahmegerät." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "»%s« ist kein Wiedergabegerät." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Festlegen der Norm auf Gerät »%s« schlug fehl." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "Auslesen der aktuellen Sendefrequenz des Geräts »%s« schlug fehl." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Festlegen der aktuellen Sendefrequenz des Geräts »%s« auf %lu Hz schlug fehl." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Auslesen der aktuellen Signalstärke des Geräts »%s« schlug fehl." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "" "Auslesen des Wertes der Einstellung »%d« des Geräts »%s« schlug fehl." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" "Festlegen des Wertes »%d« der Einstellung »%d« des Geräts »%s« schlug fehl." # Sendegerät sicherlich nicht, eben eher ein Radio. Warum diese Fehlermeldung beie einem Radiogerät kommen könnte, weiß ich allerdings auch nicht. #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Auslesen der aktuellen Eingabe auf dem Gerät »%s« schlug fehl. Vielleicht " "ist es ein Funkgerät." # Sendegerät sicherlich nicht, eben eher ein Radio. Warum diese Fehlermeldung beie einem Radiogerät kommen könnte, weiß ich allerdings auch nicht. #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Auslesen der aktuellen Ausgabe des Geräts »%s« schlug fehl. Vielleicht ist " "es ein Funkgerät." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Festlegen der Ausgabe »%d« des Geräts »%s« schlug fehl." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "Ein Wechsel der Auflösung zur Laufzeit wird noch nicht unterstützt." # Taktgeber klingt gut. #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Es kann nicht ohne einen Taktgeber gearbeitet werden." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/quilt.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000132243�12743725476�016553� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of de.po to # German quilt translation # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Gruenbacher <agruen@suse.de>, 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-20 12:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 10:02+0000\n" "Last-Translator: Andreas Gruenbacher <Unknown>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: bin/quilt.in:23 msgid "Usage: quilt [--trace[=verbose]] [--quiltrc=XX] command [-h] ..." msgstr "Verwendung: quilt [--trace[=verbose]] [--quiltrc=XX] befehl [-h] ..." #: bin/quilt.in:24 msgid " quilt --version" msgstr " quilt --version" #: bin/quilt.in:26 msgid "Commands are:" msgstr "Vorhandene Befehle:" #: bin/quilt.in:31 msgid "" "\n" "Global options:\n" "\n" "--trace\n" "\tRuns the command in bash trace mode (-x). For internal debugging.\n" "\n" "--quiltrc file\n" "\tUse the specified configuration file instead of ~/.quiltrc (or\n" "\t/etc/quilt.quiltrc if ~/.quiltrc does not exist). See the pdf\n" "\tdocumentation for details about its possible contents.\n" "\n" "--version\n" "\tPrint the version number and exit immediately." msgstr "" "\n" "Globale Optionen:\n" "\n" "--trace\n" "\tFührt die Kommandos im bash Trace-Modus (-x) aus. Für Debugging.\n" "\n" "--quiltrc datei\n" "\tVerwende die angegebene Konfigurationsdatei statt ~/.quiltrc (oder\n" "\t/etc/quilt.quiltrc, wenn ~/.quiltrc fehlt). Siehe die pdf-Dokumentation\n" "\tfür mögliche Einstellungen.\n" "--version\n" "\tGibt die Versionsummer aus." #: quilt/add.in:22 msgid "Usage: quilt add [-p patch] {file} ...\\n" msgstr "Verwendung: quilt add [-p patch] {datei} ...\\n" #: quilt/add.in:25 msgid "" "\n" "Add one or more files to the topmost or named patch. Files must be\n" "added to the patch before being modified. Files that are modified by\n" "patches already applied on top of the specified patch cannot be added.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch to add files to.\n" msgstr "" "\n" "Fügt eine oder mehrere Dateien zum obersten oder angegebenen Patch\n" "hinzu. Dateien müssen einem Patch hinzugefügt werden, bevor sie\n" "verändert werden. Dateien können einem Patch nur hinzugefügt werden,\n" "solange sie von keinem Patch höher auf dem Stapel verändert werden.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch, zu dem die Dateien hinzugefügt werden sollen.\n" #: quilt/add.in:48 quilt/add.in:54 msgid "File \\`%s' is located below \\`%s'\\n" msgstr "Die Datei %s befindet sich unter dem Verzeichnis %s\\n" #: quilt/add.in:78 quilt/applied.in:62 quilt/delete.in:97 quilt/diff.in:160 #: quilt/diff.in:171 quilt/graph.in:116 quilt/header.in:135 quilt/next.in:62 #: quilt/pop.in:246 quilt/previous.in:62 quilt/push.in:312 #: quilt/refresh.in:148 quilt/remove.in:53 quilt/rename.in:63 #: quilt/unapplied.in:62 msgid "Patch %s is not in series\\n" msgstr "Patch %s ist nicht in der series-Datei enthalten\\n" #: quilt/add.in:99 quilt/diff.in:239 quilt/graph.in:121 quilt/pop.in:261 #: quilt/refresh.in:154 quilt/remove.in:74 msgid "Patch %s is not applied\\n" msgstr "Patch %s ist nicht angewandt\\n" #: quilt/add.in:106 quilt/delete.in:76 quilt/diff.in:247 quilt/files.in:103 #: quilt/fold.in:79 quilt/fork.in:72 quilt/graph.in:131 quilt/header.in:142 #: quilt/pop.in:295 quilt/push.in:350 quilt/refresh.in:162 quilt/remove.in:81 #: quilt/rename.in:85 msgid "No patches applied\\n" msgstr "Keine Patches angewandt\\n" #: quilt/add.in:121 msgid "File %s is already in patch %s\\n" msgstr "Datei %s ist bereits in Patch $patch\\n" #: quilt/add.in:129 quilt/remove.in:100 msgid "File %s modified by patch %s\\n" msgstr "Datei %s wird von Patch %s verändert\\n" #: quilt/add.in:137 msgid "Cannot add symbolic link %s\\n" msgstr "Kann symbolische Verknüpfung %s nicht hinzufügen\\n" #: quilt/add.in:144 msgid "Failed to back up file %s\\n" msgstr "Konnte Datei %s nicht sichern\\n" #: quilt/add.in:155 msgid "File %s added to patch %s\\n" msgstr "Datei %s zu Patch %s hinzugefügt\\n" #: quilt/annotate.in:22 msgid "Usage: quilt annotate {file}\\n" msgstr "Verwendung: quilt annotate {datei}\\n" #: quilt/annotate.in:25 msgid "" "\n" "Print an annotated listing of the specified file showing which\n" "patches modify which lines.\n" msgstr "" "\n" "Erzeuge ein Listing der angegebenen Datei das anzeigt, welche\n" "Patches welche Zeilen verändern.\n" #: quilt/applied.in:22 msgid "Usage: quilt applied [patch]\\n" msgstr "Verwendung: quilt applied [patch]\\n" #: quilt/applied.in:25 msgid "" "\n" "Print a list of applied patches, or all patches up to and including the\n" "specified patch in the file series.\n" msgstr "" "\n" "Gibt eine Liste der angewandten Patches aus, oder eine Liste aller Patches\n" "vom Anfang der series-Datei bis zum angegebenen Patch.\n" #: quilt/applied.in:67 msgid "Patch is not applied\\n" msgstr "Patch ist nicht angewandt\\n" #: quilt/delete.in:22 msgid "Usage: quilt delete [patch | -n]\\n" msgstr "Verwendung: quilt delete [patch | -n]\\n" #: quilt/delete.in:25 msgid "" "\n" "Remove the specified or topmost patch from the series file. If the\n" "patch is applied, quilt will attempt to remove it first. (Only the\n" "topmost patch can be removed right now.)\n" "\n" "-n\tDelete the next patch after topmost, rather than the specified\n" "\tor topmost patch.\n" msgstr "" "\n" "Löscht den obersten oder angegebenen Patch aus der series-Datei. Falls\n" "dieser Patch angewandt ist, entfernt quilt ihn zuerst. (Momentan kann \n" "nur der oberste Patch entfernt werden.)\n" "\n" "-n\tLösche den nächsten (dem obersten folgenden) Patch statt des obersten\n" "\toder angegebenen.\n" #: quilt/delete.in:88 msgid "No next patch\\n" msgstr "Kein Patch %s\\n" #: quilt/delete.in:106 msgid "Patch %s is currently applied\\n" msgstr "Patch %s ist momentan angewandt\\n" #: quilt/delete.in:113 msgid "Removed patch %s\\n" msgstr "Entferne Patch %s\\n" #: quilt/delete.in:115 msgid "Failed to remove patch %s\\n" msgstr "Konnte Patch %s nicht entfernen\\n" #: quilt/diff.in:24 msgid "" "Usage: quilt diff [-p n] [-u|-U num|-c|-C num] [--combine patch|-z] [-R] [-P " "patch] [--snapshot] [--diff=utility] [--no-timestamps] [--no-index] [--sort] " "[--color] [file ...]\\n" msgstr "" "Verwendung: quilt diff [-p n] [-u|-U num|-c|-C num] [--combine patch|-z] [-" "R] [-P patch] [--snapshot] [--diff=programm] [--no-timestamps] [--no-index] " "[--sort] [--color] [datei ...]\\n" #: quilt/diff.in:28 msgid "" "\n" "Produces a diff of the specified file(s) in the topmost or specified\n" "patch. If no files are specified, all files that are modified are\n" "included.\n" "\n" "-p n\tCreate a -p n style patch (-p0 or -p1 are supported).\n" "\n" "-u, -U num, -c, -C num\n" "\tCreate a unified diff (-u, -U) with num lines of context. Create\n" "\ta context diff (-c, -C) with num lines of context. The number of\n" "\tcontext lines defaults to 3.\n" "\n" "--no-timestamps\n" "\tDo not include file timestamps in patch headers.\n" "\n" "--no-index\n" "\tDo not output Index: lines.\n" "\n" "-z\tWrite to standard output the changes that have been made\n" "\trelative to the topmost or specified patch.\n" "\n" "-R\tCreate a reverse diff.\n" "\n" "-P patch\n" "\tCreate a diff for the specified patch. (Defaults to the topmost\n" "\tpatch.)\n" "\n" "--combine patch\n" "\tCreate a combined diff for all patches between this patch and\n" "\tthe patch specified with -P. A patch name of \\\"-\\\" is equivalent\n" "\tto specifying the first applied patch.\n" "\n" "--snapshot\n" "\tDiff against snapshot (see \\`quilt snapshot -h').\n" "\n" "--diff=utility\n" "\tUse the specified utility for generating the diff. The utility\n" "\tis invoked with the original and new file name as arguments.\n" "\n" "--color[=always|auto|never]\n" "\tUse syntax coloring.\n" "\n" "--sort\tSort files by their name instead of preserving the original order.\n" msgstr "" "\n" "Erzeugt ein Diff der angegebenen Dateien im obersten oder angegebenen\n" "Patch. Wenn keine Dateien angegeben sind, werden alle im Patch\n" "enthaltenen Dateien einbezogen.\n" "\n" "-p n\tErzeuge einen -p n Patch (n=0 oder n=1 wird unterstützt).\n" "\n" "-u, -U anzahl, -c, -C anzahl\n" "\tErzeuge ein Unified Diff (-u, -U) mit anzahl Kontextzeilen. Erzeuge\n" "\tein Context Diff (-c, -C) mit anzahl Kontextzeilen. Die Anzahl der\n" "\tKontextzeilen ist 3, wenn nicht anders angegeben.\n" "\n" "--no-timestamps\n" "\tKeine Zeitstempel in Patches angeben.\n" "\n" "--no-index\n" "\tErzeuge keine \"Index:\"-Zeilen\n" "\n" "-z\tÄnderungen relativ zum angewandten Patch ausgeben.\n" "\n" "-P patch\n" "\tErzeuge ein Diff für den angegebenen Patch. (Wenn nicht angegeben,\n" "\toberster Patch.)\n" "\n" "--combine patch\n" "\tErzeuge ein kombiniertes Diff für alle Patches zwischen diesem und\n" "\tdem mit -P angegebenen Patch.\n" "\n" "-R\tErzeuge ein umgekehrtes Diff.\n" "\n" "--snapshot\n" "\tErzeuge einen Patch gegen den Snapshot (siehe \\`quilt snapshot -h').\n" "\n" "--diff=programm\n" "\tVerwendet das angegebene Programm, um den Patch zu generieren. Das\n" "\tProgramm wird mit dem Dateinamen der ursprünglichen und der\n" "\tneuen Datei aufgerufen.\n" "\n" "--color[=always|auto|never]\n" "\tSyntaxeinfärbung verwenden (immer, nur für Terminals, nie).\n" "\n" "--sort\tSortiere Dateien im Patch nach ihrem namen, statt die ursprüngliche\n" "\tReihenfolge zu erhalten.\n" #: quilt/diff.in:231 msgid "" "Options \\`-c patch', \\`--snapshot', and \\`-z' cannot be combined.\\n" msgstr "" "Die Optionen \\`-c patch', \\`--snapshot', und \\`-z' können nicht " "kombiniert werden.\\n" #: quilt/diff.in:258 msgid "Cannot diff patches with -p%s, please specify -p0 or -p1 instead\\n" msgstr "" "Kann kein Diff mit -p$opt_strip_level erzeugen, bitte -p0 oder -p1 " "verwenden.\\n" #: quilt/diff.in:293 quilt/files.in:122 msgid "Patch %s not applied before patch %s\\n" msgstr "Patch %s ist nicht vor Patch %s angewandt\\n" #: quilt/diff.in:343 quilt/pop.in:114 msgid "Failed to copy files to temporary directory\\n" msgstr "Konnte Dateien nicht in temporäres Verzeichnis kopieren\\n" #: quilt/diff.in:367 quilt/pop.in:138 msgid "Failed to patch temporary files\\n" msgstr "Konnte temporäre Dateien nicht patchen\\n" #: quilt/diff.in:386 msgid "File %s is not being modified\\n" msgstr "Datei %s wird nicht verändert.\\n" #: quilt/diff.in:406 quilt/refresh.in:201 msgid "Diff failed, aborting\\n" msgstr "Diff fehlgeschlagen, Abbruch.\\n" #: quilt/diff.in:413 msgid "More recent patches modify files in patch %s\\n" msgstr "Später angewandte Patches verändern Dateien von %s\\n" #: quilt/edit.in:13 msgid "Usage: quilt edit file ...\\n" msgstr "Verwendung: quilt edit datei ...\\n" #: quilt/edit.in:16 msgid "" "\n" "Edit the specified file(s) in \\$EDITOR (%s) after adding it (them) to\n" "the topmost patch.\n" msgstr "" "\n" "Füge die angegebene(n) Datei(en) dem obersten Patch hinzu, und editiere\n" "sie dann in \\$EDITOR (%s).\n" #: quilt/files.in:22 msgid "Usage: quilt files [-v] [-a] [-l] [--combine patch] [patch]\\n" msgstr "Verwendung: quilt files [-v] [-a] [-l] [--combine patch] [patch]\\n" #: quilt/files.in:25 msgid "" "\n" "Print the list of files that the topmost or specified patch changes.\n" "\n" "-a\tList all files in all applied patches.\n" "\n" "-l\tAdd patch name to output.\n" "\n" "-v\tVerbose, more user friendly output.\n" "\n" "--combine patch\n" "\tCreate a listing for all patches between this patch and\n" "\tthe topmost applied patch. A patch name of \\\"-\\\" is equivalent\n" "\tto specifying the first applied patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gibt eine Liste der Dateien aus, die der oberste oder angegebene Patch\n" "beinhaltet.\n" "\n" "-a\tZeigt alle Dateien in allen angewandten Patches an.\n" "\n" "-l\tGibt auch die Patchnamen mit aus.\n" "\n" "-v\tAusführlichere, benutzerfreundliche Ausgabe.\n" "\n" "--combine patch\n" "\tErzeige eine Liste für alle Patches zwischen dem angegebenen Patch und\n" "\tdem obersten Patch am Stack. Der Patchname \\\"-\\\" entspricht dem\n" "\tersten angewandten Patch.\n" "\n" #: quilt/files.in:76 quilt/files.in:96 msgid "Patch %s is not in series file\\n" msgstr "Patch %s ist nicht in der series-Datei enthalten\\n" #: quilt/fold.in:22 msgid "Usage: quilt fold [-p strip-level]\\n" msgstr "Verwendung: quilt fold [-p strip-ebenen]\\n" #: quilt/fold.in:25 msgid "" "\n" "Integrate the patch read from standard input into the topmost patch:\n" "After making sure that all files modified are part of the topmost\n" "patch, the patch is applied with the specified strip level (which\n" "defaults to 1).\n" "\n" "-p strip-level\n" "\tThe number of pathname components to strip from file names\n" "\twhen applying patchfile.\n" msgstr "" "\n" "Integriert den Patch von der Standardeingabe in den obersten Patch:\n" "Stellt zuerst sicher, dass alle Dateien, die verändert werden, im\n" "obersten Patch enthalten sind, und wendet dann den neuen Patch\n" "mit der angegebenen Anzahl an Strip-Ebenen an (Standardwert = 1).\n" "\n" "-p strip-ebenen\n" "\tDie Anzahl der Komponenten im Pfadnamen, die beim Anwenden des Patches\n" "\tentfernt werden sollen.\n" #: quilt/fold.in:116 msgid "File %s may be corrupted\\n" msgstr "Datei %s ist möglicherweise defekt\\n" #: quilt/fork.in:22 msgid "Usage: quilt fork [new_name]\\n" msgstr "Verwendung: quilt fork [neuer_name]\\n" #: quilt/fork.in:25 msgid "" "\n" "Fork the topmost patch. Forking a patch means creating a verbatim copy\n" "of it under a new name, and use that new name instead of the original\n" "one in the current series. This is useful when a patch has to be\n" "modified, but the original version of it should be preserved, e.g.\n" "because it is used in another series, or for the history. A typical\n" "sequence of commands would be: fork, edit, refresh.\n" "\n" "If new_name is missing, the name of the forked patch will be the current\n" "patch name, followed by \\\"-2\\\". If the patch name already ends in a\n" "dash-and-number, the number is further incremented (e.g., patch.diff,\n" "patch-2.diff, patch-3.diff).\n" msgstr "" "\n" "Forkt den obersten Patch. Einen Patch forken bedeutet, eine originalgetreue " "Kopie \n" "unter einem anderen Namen anzulegen und diesen Namen dann an Stelle des " "Originals in der aktuellen Serie zu benutzen. Das ist sinnvoll, wenn ein " "Patch verändert werden soll, das Original jedoch erhalten \n" "\n" "bleiben soll, weil es z.B. in einer anderen Reihe benutzt wird, oder in der " "History auftauchen soll. Eine typische Folge von Befehlen wäre: fork, edit, " "refresh (forken, bearbeiten, aktualisieren).\n" "\n" "Wenn new_name fehlt, ist der Name des geforkten Patches der des aktuellen " "Patches, gefolgt von \\\"-2\\\". Wenn der Patchname schon auf einen\n" "Bindestrich und eine Zahl endet, wird die Zahl inkrementiert (z.B. " "patch.diff,\n" "patch.diff-2, patch.diff-3).\n" #: quilt/fork.in:99 msgid "Patch %s exists already, please choose a new name\\n" msgstr "Patch %s existiert bereits, bitte neuen Namen wählen\\n" #: quilt/fork.in:111 msgid "Fork of patch %s to patch %s failed\\n" msgstr "Fehler beim Aufspalten von %s auf %s\\n" #: quilt/fork.in:117 msgid "Fork of patch %s created as %s\\n" msgstr "Neue Version von %s erstellt als %s\\n" #: quilt/graph.in:22 msgid "" "Usage: quilt graph [--all] [--reduce] [--lines[=num]] [--edge-labels=files] " "[patch]\\n" msgstr "" "Verwendung: quilt graph [--all] [--reduce] [--lines[=num]] [--edge-" "labels=files]\\n" #: quilt/graph.in:26 msgid "" "\n" "Generate a dot(1) directed graph showing the dependencies between\n" "applied patches. A patch depends on another patch if both touch the same\n" "file or, with the --lines option, if their modifications overlap. Unless\n" "otherwise specified, the graph includes all patches that the topmost\n" "patch depends on.\n" "When a patch name is specified, instead of the topmost patch, create a\n" "graph for the specified patch. The graph will include all other patches\n" "that this patch depends on, as well as all patches that depend on this\n" "patch.\n" "\n" "--all\tGenerate a graph including all applied patches and their\n" "\tdependencies. (Unapplied patches are not included.)\n" "\n" "--reduce\n" "\tEliminate transitive edges from the graph.\n" "\n" "--lines[=num]\n" "\tCompute dependencies by looking at the lines the patches modify.\n" "\tUnless a different num is specified, two lines of context are\n" "\tincluded.\n" "\n" "--edge-labels=files\n" "\tLabel graph edges with the file names that the adjacent patches\n" "\tmodify.\n" "\n" "-T ps\tDirectly produce a PostScript output file.\n" msgstr "" "\n" "Erzeuge einen gerichteten dot(1)-Graphen, der die Abhängigkeiten zwischen\n" "den angewandten Patches zeigt. Ein Patch hängt voni einem anderen ab, wenn\n" "beide dieselbe Datei verändern, oder mit der --lines-Option, wenn sich die\n" "Anderungen in den Patches überlappen. Wenn nicht anders angegeben, zeigt\n" "der Graph alle Patches, von denen der oberste Patch abhängt.\n" "Wenn ein Patchname angegeben wird, wird ein Graph erzeugt, der alle Patches\n" "beinhaltet, von denen der angegebene Patch abhängt, sowie alle, die von\n" "diesem Patch abhängen.\n" "\n" "--all\tErzeuge einen Graph, der alle Abhängigkeiten zwischen allen\n" "\tangewandten Patches beinhaltet. (Nicht angewandte Patches sind nicht\n" "\tbeinhaltet.)\n" "\n" "--reduce\n" "\tEliminiere transitive Kanten.\n" "\n" "--lines[=num]\n" "\tErmittle Abhängigkeiten durch Vergleich der veränderten Zeilen.\n" "\tSolange nicht anders angegeben, werden zwei Kontextzeilen angenommen.\n" "\n" "--edge-labels=files\n" "\tBeschrifte Kanten mit den Namen der betroffenen Dateien.\n" "\n" "-T ps\tErzeuge direkt eine PostScript-Datei.\n" #: quilt/grep.in:22 msgid "Usage: quilt grep [-h|options] {pattern}\\n" msgstr "Verwendung: quilt grep [-h|options] {suchausdruck}\\n" #: quilt/grep.in:25 msgid "" "\n" "Grep through the source files, recursively, skipping patches and quilt\n" "meta-information. If no filename argument is given, the whole source\n" "tree is searched. Please see the grep(1) manual page for options.\n" "\n" "-h\tPrint this help. The grep -h option can be passed after a\n" "\tdouble-dash (--). Search expressions that start with a dash\n" "\tcan be passed after a second double-dash (-- --).\n" msgstr "" "\n" "Durchsuche die Quelldateien rekursiv, und überspringe Patches und Quilt-\n" "Metainformation. Wenn kein Dateiname angegeben wird, wird der gesamte\n" "Quellbaum durchsucht. Siehe die grep(1) Manual Page zu Optionen.\n" "\n" "-h\tGib diese Hilfsmeldung aus. Die grep -h - Option kann nach einem\n" "\tDoppelstrick (--) angegeben werden. Suchausdrücke, die mit einem Strich\n" "\tbeginnen, können nach einem weiteren Doppelstrich (--) angegeben werden.\n" #: quilt/header.in:24 msgid "" "Usage: quilt header [-a|-r|-e] [--backup] [--strip-diffstat] [--strip-" "trailing-whitespace] [patch]\\n" msgstr "" "Verwendung: quilt header [-a|-r|-e] [--backup] [--strip-diffstat] [--strip-" "trailing-whitespace] [patch]\\n" #: quilt/header.in:28 msgid "" "\n" "Print or change the header of the topmost or specified patch.\n" "\n" "-a, -r, -e\n" "\tAppend to (-a) or replace (-r) the exiting patch header, or\n" "\tedit (-e) the header in \\$EDITOR (%s). If none of these options is\n" "\tgiven, print the patch header.\n" "\t\n" "--strip-diffstat\n" "\tStrip diffstat output from the header.\n" "\n" "--strip-trailing-whitespace\n" "\tStrip trailing whitespace at the end of lines of the header.\n" "\n" "--backup\n" "\tCreate a backup copy of the old version of a patch as patch~.\n" msgstr "" "\n" "Zeige den Header des obersten oder angegebenen Patches an, oder verändere " "ihn.\n" "\n" "-a, -r, -e\n" "\tFüge Text von der Standardeingabe an den Header an (-a), ersetze den " "Header\n" "\tmit der Standardeingabe, oder editiere den Header in \\$EDITOR (%s). Wenn " "keine\n" "\tdieser Optionen angegeben ist, gib den Header aus.\n" "\n" "--strip-diffstat\n" "\tEntferne diffstat-Ergebnisse vom Header.\n" "\n" "--strip-trailing-whitespace\n" "\tEntferne Whitespace an Zeilenenden im Header.\n" "\n" "--backup\n" "\tErzeuge eine Sicherungskopie von patch als patch~.\n" #: quilt/header.in:192 msgid "Replaced header of patch %s\\n" msgstr "Header von Patch %s ersetzt\\n" #: quilt/header.in:195 msgid "Appended text to header of patch %s\\n" msgstr "Text an Header von Patch %s angefügt\\n" #: quilt/import.in:22 msgid "Usage: quilt import [-f] [-p num] [-n patch] patchfile ...\\n" msgstr "" "Verwendung: quilt import [-f] [-p num] [-n patch] [patchdatei] ...\\n" #: quilt/import.in:25 msgid "" "\n" "Import external patches.\n" "\n" "-p num\n" "\tNumber of directory levels to strip when applying (default=1)\n" "\n" "-n patch\n" "\tPatch filename to use inside quilt. This option can only be\n" "\tused when importing a single patch.\n" "\n" "-f\tOverwite/update existing patches.\n" msgstr "" "\n" "Importiere externe Patches.\n" "\n" "-p num\n" "\tDie Anzahl der Komponenten im Pfadnamen, die beim Anwenden des Patches\n" "\tentfernt werden sollen.\n" "-n patch\n" "\tPatch-Dateiname, den Quilt verwenden soll. Diese Option kann nur beim\n" "\tImport eines einzelnen Patches angegeben werden.\n" "\n" "-f\tÜberschreibe/aktualisiere existierende Patches.\n" #: quilt/import.in:74 msgid "Option \\`-n' can only be used when importing a single patch\\n" msgstr "" "Die Option \\`-n' kann nur beim Importieren eines einzelnen Patches " "verwendet werden\\n" #: quilt/import.in:92 msgid "Patch %s is applied\\n" msgstr "Patch %s ist angewandt\\n" #: quilt/import.in:100 msgid "Patch %s exists. Replace with -f.\\n" msgstr "Patch %s existiert bereits. Ersetzen mit -f.\\n" #: quilt/import.in:104 msgid "Replacing patch %s with new version\\n" msgstr "Ersetze Patch %s durch neuere Version\\n" #: quilt/import.in:107 msgid "Importing patch %s (stored as %s)\\n" msgstr "Importiere Patch %s (abgelegt als %s)\\n" #: quilt/import.in:115 msgid "Failed to import patch %s\\n" msgstr "Konnte Patch %s nicht importieren\\n" #: quilt/import.in:122 msgid "Failed to insert patch %s into file series\\n" msgstr "Konnte Patch %s nicht in die series-Datei einfügen\\n" #: quilt/mail.in:25 msgid "" "Usage: quilt mail {--mbox file|--send} [--from ...] [--to ...] [--cc ...] [--" "bcc ...] [--subject ...]\\n" msgstr "" "Verwendung: quilt mail {--mbox datei|--send} [--from ...] [--to ...] [--cc " "...] [--bcc ...] [--subject ...]\\n" #: quilt/mail.in:28 msgid "" "\n" "Create mail messages from all patches in the series file, and either store\n" "them in a mailbox file, or send them immediately. The editor is opened\n" "with a template for the introductory message. Please see the file\n" "%s for details.\n" "\n" "--mbox file\n" "\tStore all messages in the specified file in mbox format. The mbox\n" "\tcan later be sent using formail, for example.\n" "\n" "--send\n" "\tSend the messages directly using %s.\n" "\n" "--from, --subject\n" "\tThe values for the From and Subject headers to use.\n" "\n" "--to, --cc, --bcc\n" "\tAppend a recipient to the To, Cc, or Bcc header.\n" msgstr "" "\n" "Erzeuge E-Mail-Nachrichten für alle Patches in der series-Datei, und\n" "speichere sie in einer Mailbox-Datei, oder versende sie sofort. Der Editor\n" "wird mit der Vorlage einer Einleitungs-Nachricht geöffnet. Für Details " "siehe\n" "%s.\n" "\n" "--mbox datei\n" "\tAlle Nachrichten in der angegebenen Datei im mbox-Format speichern. Die\n" "\tMailbox kann dann später mit formail o.ä. verschickt werden.\n" "\n" "--send\n" "\tVerschicke die Nachrichten direkt über %s.\n" "\n" "--from, --subject\n" "\tDie Werte für die From- und Subject-Kopfzeilen.\n" "\n" "--to, --cc, --bcc\n" "\tFüre einen Empfänger an die To, Cc, or Bcc-Kopfzeilen an.\n" #: quilt/new.in:22 msgid "Usage: quilt new {patchname}\\n" msgstr "Verwendung: new {patchname}\\n" #: quilt/new.in:25 msgid "" "\n" "Create a new patch with the specified file name, and insert it after the\n" "topmost patch in the patch series file.\n" msgstr "" "\n" "Erzeuge einen neuen Patch mit dem angegebenen Dateinamen, und fügt\n" "ihn nach dem obersten Patch in die series-Datei ein.\n" #: quilt/new.in:64 msgid "Patch %s exists already\\n" msgstr "Patch %s existiert bereits\\n" #: quilt/new.in:75 msgid "Failed to create patch %s\\n" msgstr "Konnte Patch %s nicht erzeugen\\n" #: quilt/new.in:78 msgid "Patch %s is now on top\\n" msgstr "Der oberste Patch ist jetzt %s\\n" #: quilt/next.in:22 msgid "Usage: quilt next [patch]\\n" msgstr "Verwendung: quilt next [patch]\\n" #: quilt/next.in:25 msgid "" "\n" "Print the name of the next patch after the specified or topmost patch in\n" "the series file.\n" msgstr "" "\n" "Gibt den Namen des nächsten Patches nach dem obersten oder angegebenen\n" "Patch in der series-Datei aus.\n" #: quilt/patches.in:22 msgid "Usage: quilt patches {file}\\n" msgstr "Verwendung: quilt patches {file}\\n" #: quilt/patches.in:25 msgid "" "\n" "Print the list of patches that modify the specified file. (Uses a\n" "heuristic to determine which files are modified by unapplied patches.\n" "Note that this heuristic is much slower than scanning applied patches.)\n" "\n" "-v\tVerbose, more user friendly output.\n" msgstr "" "\n" "Gibt die Liste der Patches aus, die die angegebene Datei verändern.\n" "(Verwendet für Patches, die nicht angewandt sind, eine Heuristik. Diese\n" "Heuristik ist langsamer als die Suche in angewandten Patches.)\n" "\n" "-v\tAusführlichere, benutzerfreundliche Ausgabe.\n" #: quilt/pop.in:22 msgid "Usage: quilt pop [-afRqv] [num|patch]\\n" msgstr "Verwendung: quilt pop [-afRqv] [num|patch]\\n" #: quilt/pop.in:25 msgid "" "\n" "Remove patch(es) from the stack of applied patches. Without options,\n" "the topmost patch is removed. When a number is specified, remove the\n" "specified number of patches. When a patch name is specified, remove\n" "patches until the specified patch end up on top of the stack. Patch\n" "names may include the patches/ prefix, which means that filename\n" "completion can be used.\n" "\n" "-a\tRemove all applied patches.\n" "\n" "-f\tForce remove. The state before the patch(es) were applied will\n" "\tbe restored from backup files.\n" "\n" "-R\tAlways verify if the patch removes cleanly; don't rely on\n" "\ttimestamp checks.\n" "\n" "-q\tQuiet operation.\n" "\n" "-v\tVerbose operation.\n" msgstr "" "\n" "Entferne Patches vom Stapel der angewandten Patches. Es kann eine Anzahl\n" "von Patches, die entfernt werden soll, oder der Name eines Patches\n" "angegeben werden. Wenn ein Name angegeben wird, werden alle Patches über\n" "dem angegebenen Patch entfernt. Wenn weder ein Patchname noch eine Nummer\n" "angegeben wird, wird der oberste Patch entfernt.\n" "\n" "-a\tAlle angewandten Patches entfernen.\n" "\n" "-f\tErzwungenes Entfernen. Der Zustand vor dem Anwenden das Patches wird\n" "\tüber die Sicherungsdateien wiederhergestellt.\n" "\n" "-R\t Überprüfe immer, ob sich Patches vollständig entfernen lassen;\n" "\tnicht auf Datei-Zeitspempel verlassen.\n" "\n" "-q\tWenige Meldungen ausgeben.\n" "\n" "-v\tViele Meldungen ausgeben.\n" #: quilt/pop.in:156 msgid "Patch %s does not remove cleanly (refresh it or enforce with -f)\\n" msgstr "" "Patch %s kann nicht entfernt werden (Patch aktualisieren oder entfernen " "erzwingen mit -f)\\n" #: quilt/pop.in:181 msgid "Patch %s appears to be empty, removing\\n" msgstr "Patch %s scheint leer zu sein; wird entfernt\\n" #: quilt/pop.in:185 msgid "Removing patch %s\\n" msgstr "Entferne patch %s\\n" #: quilt/pop.in:269 msgid "Patch %s needs to be refreshed first.\\n" msgstr "Patch %s muss zuerst aktualisiert werden (Refresh).\\n" #: quilt/pop.in:279 msgid "No patch removed\\n" msgstr "Kein Patch entfernt\\n" #: quilt/pop.in:302 quilt/push.in:372 msgid "Now at patch %s\\n" msgstr "Jetzt in Patch %s\\n" #: quilt/previous.in:22 msgid "Usage: quilt previous [patch]\\n" msgstr "Verwendung: quilt previous [patch]\\n" #: quilt/previous.in:25 msgid "" "\n" "Print the name of the previous patch before the specified or topmost\n" "patch in the series file.\n" msgstr "" "\n" "Gibt den Namen des Patches vor dem obersten oder angegebenen\n" "Patch in der series-Datei aus.\n" #: quilt/push.in:24 msgid "Usage: quilt push [-afqv] [--leave-rejects] [num|patch]\\n" msgstr "Verwendung: quilt push [-afqv] [--leave-rejects] [num|patch]\\n" #: quilt/push.in:27 msgid "" "\n" "Apply patch(es) from the series file. Without options, the next patch\n" "in the series file is applied. When a number is specified, apply the\n" "specified number of patches. When a patch name is specified, apply\n" "all patches up to and including the specified patch. Patch names may\n" "include the patches/ prefix, which means that filename completion can\n" "be used.\n" "\n" "-a\tApply all patches in the series file.\n" "\n" "-f\tForce apply, even if the patch has rejects.\n" "\n" "-q\tQuiet operation.\n" "\n" "-v\tVerbose operation.\n" "\n" "--leave-rejects\n" "\tLeave around the reject files patch produced, even if the patch\n" "\tis not actually applied.\n" "\n" "--interactive\n" "\tAllow the patch utility to ask how to deal with conflicts. If\n" "\tthis option is not given, the -f option will be passed to the \n" "\tpatch program.\n" "\n" "--color[=always|auto|never]\n" "\tUse syntax coloring.\n" msgstr "" "\n" "Patches in der series-Datei anwenden. Es kann eine Anzahl von Patches,\n" "die angewandt werden soll, oder der Name eines Patches angegeben werden.\n" "Wenn ein Name angegeben wird, werden alle Patches bis einschließlich zum\n" "angegebenen Patch angewandt. Wenn weder ein Patchname noch eine Nummer\n" "angegeben wird, wird der nächste Patch angewandt.\n" "\n" "-a\tAlle folgenden Patches anwenden.\n" "\n" "-f\tAnwenden erzwingen, solbst wenn dabei Fehler (Rejects) auftreten.\n" "\n" "-q\tWenige Meldungen ausgeben.\n" "\n" "-v\tViele Meldungen ausgeben.\n" "\n" "--leave-rejects\n" "\tReject-Dateien (von \\`patch') bestehen lassen, selbst wenn ein Patch\n" "\tnicht sauber angewandt werden kann.\n" "\n" "--interactive\n" "\tErlaubt GNU patch, interaktiv Fragen zu stellen. Wenn diese Option\n" "\tnicht angegeben wird, wird die Option -f an GNU patch übergeben.\n" "\n" "--color[=always|auto|never]\n" "\tSyntax-Einfärbung aktivieren (immer, automatisch, nie).\n" #: quilt/push.in:64 msgid "Interrupted by user; patch %s was not applied.\\n" msgstr "Unterbrechung durch Benutzer; Patch %s wurde nicht angewandt.\\n" #: quilt/push.in:157 msgid "Applying patch %s\\n" msgstr "Wende Patch %s an\\n" #: quilt/push.in:189 msgid "Patch %s does not exist; applied empty patch\\n" msgstr "Patch %s existiert nicht; wende leeren patch an\\n" #: quilt/push.in:193 msgid "Patch %s appears to be empty; applied\\n" msgstr "Patch %s scheint leer zu sein; angewandt\\n" #: quilt/push.in:197 msgid "Applied patch %s (forced; needs refresh)\\n" msgstr "" "Patch %s angewandt (erzwungen, muss aktualisiert werden (Refresh))\\n" #: quilt/push.in:202 msgid "Patch %s does not apply (enforce with -f)\\n" msgstr "Patch %s lässt sich nicht anwenden (erzwingen mit -f)\\n" #: quilt/push.in:241 msgid "Patch %s not found in file series\\n" msgstr "Patch %s nicht in series-Datei gefunden\\n" #: quilt/push.in:329 msgid "Patch %s is already applied\\n" msgstr "Patch %s ist bereits angewandt\\n" #: quilt/push.in:338 msgid "The topmost patch %s needs to be refreshed first.\\n" msgstr "Der oberste Patch %s muss zuerst aktualisiert werden (Refresh).\\n" #: quilt/push.in:352 msgid "File series fully applied, ends at patch %s\\n" msgstr "series-Datei vollständig angewandt, endet in Patch %s\\n" #: quilt/refresh.in:22 msgid "" "Usage: quilt refresh [-p n] [-f] [--no-timestamps] [--no-index] [--diffstat] " "[--sort] [--backup] [--strip-trailing-whitespace] [patch]\\n" msgstr "" "Verwendung: quilt refresh [-p n] [-f] [--no-timestamps] [--no-index] [--" "diffstat] [--sort] [--backup] [--strip-trailing-whitespace] [patch]\\n" #: quilt/refresh.in:26 msgid "" "\n" "Refreshes the specified patch, or the topmost patch by default.\n" "Documentation that comes before the actual patch in the patch file is\n" "retained.\n" "\n" "It is possible to refresh patches that are not on top. If any patches\n" "on top of the patch to refresh modify the same files, the script aborts\n" "by default. Patches can still be refreshed with -f. In that case this\n" "script will print a warning for each shadowed file, changes by more\n" "recent patches will be ignored, and only changes in files that have not\n" "been modified by any more recent patches will end up in the specified\n" "patch.\n" "\n" "-p n\tCreate a -p n style patch (-p0 or -p1 supported).\n" "\n" "-u, -U num, -c, -C num\n" "\tCreate a unified diff (-u, -U) with num lines of context. Create\n" "\ta context diff (-c, -C) with num lines of context. The number of\n" "\tcontext lines defaults to 3.\n" "\n" "--no-timestamps\n" "\tDo not include file timestamps in patch headers.\n" "\t\n" "--no-index\n" "\tDo not output Index: lines.\n" "\n" "--diffstat\n" "\tAdd a diffstat section to the patch header, or replace the\n" "\texisting diffstat section.\n" "\n" "-f\tEnforce refreshing of a patch that is not on top.\n" "\n" "--backup\n" "\tCreate a backup copy of the old version of a patch as patch~.\n" "\n" "--sort\tSort files by their name instead of preserving the original order.\n" "\n" "--strip-trailing-whitespace\n" "\tStrip trailing whitespace at the end of lines.\n" msgstr "" "\n" "Frischt den obersten oder angegebenen Patch auf. Dokumentation in der\n" "Patch-Datei, die vor dem eigentlichen Patch steht, bleibt dabei\n" "erhalten.\n" "\n" "Es können beliebige angewandte Patches aufgefrischt werden. Wenn\n" "Patches, die nach dem angegebenen Patch angewandt sind, dieselben\n" "Dateien verändern, die auch dieser Patch verändert, bricht dieses Script\n" "normalerweise ab. Mit der Option -f kann das Auffrischen trotzdem\n" "erzwungen werden. Dann wird für jede Datei, die später noch verändert\n" "wurde, eine Warnung ausgegeben, und nur Änderungen in Dateien, die\n" "danach nicht von anderen Patches weiter verändert werden, werden beim\n" "Auffrischen berücksichtigt.\n" "\n" "-p n\tErzeuge einen -p n Patch (n=0 oder n=1 werden unterstützt).\n" "\n" "-u, -U anzahl, -c, -C anzahl\n" "\tErzeuge ein Unified Diff (-u, -U) mit anzahl Kontextzeilen. Erzeuge\n" "\tein Context Diff (-c, -C) mit anzahl Kontextzeilen. Die Anzahl der\n" "\tKontextzeilen ist 3, wenn nicht anders angegeben.\n" "\n" "--no-timestamps\n" "\tKeine Zeitstempel in Patches angeben.\n" "\n" "--no-index\n" "\tErzeuge keine \"Index:\"-Zeilen\n" "\n" "--diffstat\n" "\tFüge dem Patch-Kopf einen diffstat-Abschnitt hinzu, oder ersetzte den\n" "\tbestehenden Abschnitt.\n" "\n" "-f\tErzwinge das Auffrischen eines Patches, der sich nicht an oberster\n" "\tPosition befindet.\n" "\n" "--no-timestamps\n" "\tKeine Zeitstempel in Patches angeben (wie QUILT_DIFF_NO_TIMESTAMPS " "in~/.quiltrc).\n" "\n" "--backup\n" "\tErzeuge ein Backup der alten Version von patch als patch~\n" "\n" "--sort\tSortiere Dateien im Patch nach ihrem namen, statt die ursprüngliche\n" "\tReihenfolge zu erhalten.\n" "\n" "--strip-trailing-whitespace\n" "\tEntferne Whitespace an Zeilenenden.\n" #: quilt/refresh.in:173 msgid "" "Cannot refresh patches with -p%s, please specify -p0 or -p1 instead\\n" msgstr "" "Kann Patches mit Level -p$opt_strip_level nicht aktualisieren, bitte -p0 " "oder -p1 angeben\\n" #: quilt/refresh.in:207 msgid "" "More recent patches modify files in patch %s. Enforce refresh with -f.\\n" msgstr "" "Später angewandte Patches verändern Dateien von %s. Aktalisieren mit -f " "erzwingen.\\n" #: quilt/refresh.in:213 msgid "" "Cannot use --strip-trailing-whitespace on a patch that has shadowed files.\\n" msgstr "" "Kann --strip-trailing-whitespace nicht für Patches verwenden, die Dateien " "enthalten, die danach von anderen Patches weiter verändert werden.\\n" #: quilt/refresh.in:219 msgid "Nothing in patch %s\\n" msgstr "Patch %s ist leer\\n" #: quilt/refresh.in:296 msgid "Patch %s is unchanged\\n" msgstr "Patch %s ist unverändert\\n" #: quilt/refresh.in:301 msgid "Refreshed patch %s\\n" msgstr "Patch %s aktualisiert\\n" #: quilt/remove.in:22 msgid "Usage: quilt remove [-p patch] {file} ...\\n" msgstr "Verwendung: quilt remove [-p patch] {datei} ...\\n" #: quilt/remove.in:25 msgid "" "\n" "Remove one or more files from the topmost or named patch. Files that\n" "are modified by patches on top of the specified patch cannot be removed.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch to remove files from.\n" msgstr "" "\n" "Entfernt Dateien aus dem obersten oder angegebenen Patch. Dateien, die\n" "durch Patches über dem angegebenen Patch verändert werden, können nicht\n" "entfernt werden.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch, aus dem Dateien entfernt werden sollen.\n" #: quilt/remove.in:91 msgid "File %s is not in patch %s\\n" msgstr "Datei %s ist nicht in Patch %s enthalten\\n" #: quilt/remove.in:109 msgid "Failed to remove file %s from patch %s\\n" msgstr "Konnte Datei %s aus Patch %s nicht entfernen\\n" #: quilt/remove.in:123 msgid "File %s removed from patch %s\\n" msgstr "Datei %s aus Patch %s entfernt\\n" #: quilt/rename.in:22 msgid "Usage: quilt rename [-p patch] new_name\\n" msgstr "Verwendung: quilt rename [-p patch] neuer_name\\n" #: quilt/rename.in:25 msgid "" "\n" "Rename the topmost or named patch.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch to rename.\n" msgstr "" "\n" "Benennt den obersten oder angegebenen Patch um.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch, der umbenannt werden soll.\n" #: quilt/rename.in:96 msgid "Patch %s exists already, please choose a different name\\n" msgstr "Patch %s existiert bereits, bitte einen anderen Namen wählen\\n" #: quilt/rename.in:110 msgid "Renaming of patch %s to %s failed\\n" msgstr "Fehler beim Umbenennen von Patch %s auf %s\\n" #: quilt/rename.in:116 msgid "Patch %s renamed to %s\\n" msgstr "Patch %s auf %s umbenannt\\n" #: quilt/series.in:22 msgid "Usage: quilt series [-v]\\n" msgstr "Verwendung: quilt series [-v]\\n" #: quilt/series.in:25 msgid "" "\n" "Print the names of all patches in the series file.\n" "\n" "-v\tVerbose, more user friendly output.\n" msgstr "" "\n" "Gibt die Namen aller Dateien in der series-Datei aus.\n" "\n" "-v\tAusführlichere, benutzerfreundliche Ausgabe.\n" #: quilt/setup.in:27 msgid "Usage: quilt setup [-d path-prefix] [-v] {specfile|seriesfile}\\n" msgstr "" "Verwendung: quilt setup [-d Pfad-Präfix] [-v] {Spec-Datei|Series-Datei}\\n" #: quilt/setup.in:30 msgid "" "\n" "Initializes a source tree from an rpm spec file or a quilt series file.\n" "\n" "-d\toptional path prefix (sub-directory).\n" "\n" "-v\tverbose debug output.\n" msgstr "" "\n" "Initialisiere einen Quellbaum aus einer rpm spec-Datei oder einer quilt " "series-Datei.\n" "\n" "-d\tOptionaler Pfad-Präfix (Unterverzeichnis).\n" "\n" "-v\tAusführliche Ausgabe.\n" #: quilt/setup.in:96 msgid "Directory %s exists\\n" msgstr "Verzeichnis %s existiert\\n" #: quilt/setup.in:102 msgid "File %s exists\\n" msgstr "Datei %s existiert\\n" #: quilt/setup.in:118 msgid "The %%prep section of %s failed; results may be incomplete\\n" msgstr "" "Der %%prep-Abschnitt von %s ist fehlgeschlagen; die Ergebnisse sind " "möglicherweise unvollständig\\n" #: quilt/setup.in:121 msgid "The -v option will show rpm's output\\n" msgstr "Die Option -v zeigt die Ausgaben von rpm an\\n" #: quilt/setup.in:155 msgid "Unpacking archive %s\\n" msgstr "Entpacke Archiv %s\\n" #: quilt/snapshot.in:22 msgid "Usage: quilt snapshot [-d]\\n" msgstr "Verwendung: quilt snapshot [-d]\\n" #: quilt/snapshot.in:25 msgid "" "\n" "Take a snapshot of the current working state. After taking the snapshot,\n" "the tree can be modified in the usual ways, including pushing and\n" "popping patches. A diff against the tree at the moment of the\n" "snapshot can be generated with \\`quilt diff --snapshot'.\n" "\n" "-d\tOnly remove current snapshot.\n" msgstr "" "\n" "Erzeuge einen Snapshot des aktuellen Zustands des Quellbaums. Danach kann\n" "der Quellbaum auf die üblichen Arten verändert werden, inklusive dem\n" "Hinzufügen und Entfernen von Patches. Ein Patch zwischen dem Quellbaum\n" "zum Zeitpunkt des Snapshots und dem aktuellen Zustand kann mit\n" "\\`quilt diff --snapshot' erzeugt werden.\n" "\n" "-d\tEntferne lediglich den aktuellen Snapshot.\n" #: quilt/top.in:22 msgid "Usage: quilt top\\n" msgstr "Verwendung: quilt top\\n" #: quilt/top.in:25 msgid "" "\n" "Print the name of the topmost patch on the current stack of applied\n" "patches.\n" msgstr "" "\n" "Gibt den Namen des obersten Patches auf dem Stapel aus.\n" #: quilt/unapplied.in:22 msgid "Usage: quilt unapplied [patch]\\n" msgstr "Verwendung: quilt unapplied [patch]\\n" #: quilt/unapplied.in:25 msgid "" "\n" "Print a list of patches that are not applied, or all patches that follow\n" "the specified patch in the series file.\n" msgstr "" "\n" "Gint eine Liste der Patches aus, die momentan nicht angewandt sind, bzw.\n" "eine Liste der Patches, die dem angegebenen Patch folgen.\n" #: quilt/upgrade.in:25 msgid "Usage: quilt upgrade\\n" msgstr "Verwendung: quilt upgrade\\n" #: quilt/upgrade.in:28 msgid "" "\n" "Upgrade the meta-data in a working tree from an old version of quilt to the\n" "current version. This command is only needed when the quilt meta-data " "format\n" "has changed, and the working tree still contains old-format meta-data. In " "that\n" "case, quilt will request to run \\`quilt upgrade'.\n" msgstr "" "\n" "Aktualisiere die Metadaten in einem Arbeitsverzeichnis von einer älteren " "Version\n" "von quilt zur aktuellen. Dieses Kommando wird nur benötigt, wenn sich das\n" "Format der Metadaten verändert hat, und das Arbeitsverzeichnis noch alte\n" "Metadaten enthält. In diesem Fall fordert quilt dazu auf, \\`quilt upgrade'\n" "auszuführen.\n" #: quilt/upgrade.in:67 msgid "" "The quilt meta-data in %s are already in the version %s format; nothing to " "do\\n" msgstr "" "Die Metadaten in $QUILT_PC/ sind bereits in Format Version $DB_VERSION; " "nichts zu tun\\n" #: quilt/upgrade.in:71 msgid "Converting meta-data to version %s\\n" msgstr "Konvertiere Metadaten in Version %s\\n" #: quilt/upgrade.in:102 msgid "Conversion failed\\n" msgstr "Konvertierung fehlgeschlagen\\n" #: quilt/upgrade.in:103 msgid "" "\n" "Please remove all patches using \\`quilt pop -a' from the quilt version used " "to create this working tree, or remove the %s directory and apply the " "patches from scratch.\\n" msgstr "" "\n" "Bitte entfernen Sie alle Patches mit \\`quilt pop -a' der quilt-Version, die " "zur Erzeugung des Arbeitsverzeichnis verwendet wurden, oder entfernen Sie " "das Verzeichnis %s, und wenden Sie die Patches neu an.\\n" #: scripts/edmail.in:81 #, perl-format msgid "Display name '%s' contains unpaired parentheses\n" msgstr "Anzeigename '%s' enthält eine unvollständige Klammerung\n" #: scripts/edmail.in:85 #, perl-format msgid "Display name '%s' contains invalid characters\n" msgstr "Anzeigename '%s' enthält ungültige Zeichen\n" #: scripts/edmail.in:89 #, perl-format msgid "Display name '%s' contains non-printable or 8-bit characters\n" msgstr "Anzeigename '%s' enthält nichtdruckbare or 8-Bit-Zeichen\n" #: scripts/edmail.in:95 #, perl-format msgid "Delivery address '%s' is invalid\n" msgstr "Zustelladresse '%s' ist ungültig\n" #: scripts/parse-patch.in:50 #, perl-format msgid "USAGE: %s {-s|-u} section file [< replacement]\n" msgstr "Verwendung: %s {-s|-u} Abschnitt Datei [< Ersetzung]\n" #: scripts/parse-patch.in:97 scripts/parse-patch.in:104 #, perl-format msgid "File %s disappeared!\n" msgstr "Datei %s ist verschwunden\n" #: scripts/parse-patch.in:150 scripts/parse-patch.in:156 #, perl-format msgid "Failed to rename %s to %s: %s\n" msgstr "Konnte %s nicht auf %s umbenennen: %s\n" #: scripts/patchfns.in:732 msgid "" "The quilt meta-data in this tree has version %s, but this version of quilt " "can only handle meta-data formats up to and including version %s. Please pop " "all the patches using the version of quilt used to push them before " "downgrading.\\n" msgstr "" "Die quilt-Metadaten in diesem Arbeitsverzeichnis haben Version $version, " "aber diese Version von quilt kann nur mit Metadaten in den Versionen " "$DB_VERSION und darunter umgehen. Bitte entfernen Sie vor dem Downgrade von " "quilt alle Patches mit der Version von quilt, die zur Erstellung des " "Arbeitsverzeichnisses verwendet wurde.\\n" #: scripts/patchfns.in:809 msgid "" "The working tree was created by an older version of quilt. Please run 'quilt " "upgrade'.\\n" msgstr "" "Das Arbeitsverzeichnis wurde von einer älteren Version von quilt erstellt. " "Bitte führen Sie \\`quilt upgrade' aus.\\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:43 #, perl-format msgid "SYNOPSIS: %s [-p num] [-n] [patch]\n" msgstr "Aufruf: %s [-p num] [-n] [patch]\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:65 scripts/remove-trailing-ws.in:92 #, perl-format msgid "%s: I'm confused.\n" msgstr "%s: Ich bin verwirrt.\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:113 #, perl-format msgid "Warning: trailing whitespace in line %s of %s\n" msgstr "Warnung: abschliessende Leerzeichen in Zeile %s von %s\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:116 #, perl-format msgid "Warning: trailing whitespace in lines %s of %s\n" msgstr "Warnung: abschliessende Leerzeichen in den Zeilen %s von %s\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:120 #, perl-format msgid "Removing trailing whitespace from line %s of %s\n" msgstr "Entferne abschliessende Leerzeichen in Zeile %s von %s\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:123 #, perl-format msgid "Removing trailing whitespace from lines %s of %s\n" msgstr "Entferne abschliessende Leerzeichen in den Zeilen %s von %s\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:143 #, perl-format msgid "Renaming %s to %s: %s\n" msgstr "Umbenennen von %s auf %s: %s\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/coreutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001510255�12743725476�017432� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Deutsche Übersetzungen für Meldungen der Coreutils. # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very # similar or even identical to other tools’ lib directories. Therefore take # care to have consistent translation. I have made this identical to the # translation in sh-utils and fileutils. -MPi # PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in # other projects, too. # # TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke- # Don’t use obscure abbreviations, please. -ke- # # space: Leerzeichen oder Leerschritt # # Check: # idle – untätig # idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf # user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time, # Benutzer im Leerlauf # digit – Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle # logged in – angemeldet, eingeloggt # requested – gewünscht? # # Some comments on translations used in oder to ensure persistence: # # symbolic links: symbolische Verknüpfungen # hard links: harte Verknüpfungen # backup: Sicherung # mount: einhängen # sparse file: Datei mit Löchern („sparse“) # # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002. # Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001. # Michael Schmidt <michael@guug.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000. # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils-8.20-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-14 15:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-24 07:38+0000\n" "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Ungültiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297 #: src/head.c:347 src/head.c:763 src/head.c:804 src/mktemp.c:351 src/od.c:925 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:368 src/split.c:741 src/split.c:978 #: src/split.c:983 src/tail.c:349 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307 #: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2617 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "Normale leere Datei" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "Normale Datei" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "Blockorientierte Spezialdatei" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "Zeichenorientierte Spezialdatei" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische Verknüpfung" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "Socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "Nachrichtenwarteschlange" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "Semaphor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "Typisiertes Speicherobjekt" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "Seltsame Datei" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Keine Adresse mit dem Hostnamen verbunden" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Name oder Dienst unbekannt" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname für ai_socktype wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentenpuffer ist zu klein" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bearbeitungsanfrage läuft" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Anfrage abgebrochen" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Anfrage nicht abgebrochen" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alle Anfragen erledigt" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Von einem Signal unterbrochen" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "die Parameterzeichenkette ist nicht korrekt codiert" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: die Option „%s“ ist mehrdeutig; Mögliche Bedeutungen:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: die Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: die Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: die Option „--%s“ benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: die Option „--%s“ ist unbekannt\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: die Option „%c%s“ ist unbekannt\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: die Option -- „%c“ist ungültig\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: die Option erfordert ein Argument -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: die Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: die Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: die Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "die Zugriffsrechte von %s können nicht geändert werden" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "das Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:929 src/tac.c:434 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "der Speicher ist ausgeschöpft" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "das aktuelles Verzeichnisses kann nicht aufgezeichnet werden" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" "die Rückkehr in das ursprüngliche Arbeitsverzeichnis war nicht möglich" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: Dateieende" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Suchzeichen" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Rückschrägstrich am Ende" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückwärtsverweis" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Keine schließende Klammer für [ oder [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Keine schließende Klammer für ( oder \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Keine schließende Klammer für \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Der Inhalt von \\{\\} ist ungültig" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Der vorhergehende reguläre Ausdruck ist ungültig" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Der reguläre Ausdruck endet vorzeitig" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s zu arbeiten." #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s (das gleiche wie %s) zu arbeiten." #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" "Benutzen Sie --no-preserve-root, um diese Sicherheitsmaßnahme zu umgehen." #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:516 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Aufhängen" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechung" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Ende" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Illegale Instruktion" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/Breakpoint Trap" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Fließkommafehler" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Abgewürgt" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Bus-Zugriffsfehler" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Speicherzugriffsfehler" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Unterbrochene Pipeline" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Wecker" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Beendet" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Dringender E/A Zustand" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Gestoppt (Signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Fortgesetzt" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Kindprozess endete" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Gestoppt (Terminaleingabe)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Gestoppt (Terminalausgabe)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "E/A möglich" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Begrenzung der CPU-Zeit überschritten" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dateigröße überschritten" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Der virtuelle Timer ist abgelaufen" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Der Profilierungstimer ist abgelaufen" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fenster hat sich geändert" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT Trap" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Ungültiger Systemaufruf" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stapelfehler" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informationsanforderung" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Stromausfall" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Resource verloren" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "Erzeugen der Pipeline nicht möglich" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Subprozess %s ist fehlgeschlagen" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Echtzeitsignal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Das Signal %d ist unbekannt" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "die iconv-Funktion ist nicht benutzbar" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "die iconv‐Funktion ist nicht verfügbar" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "das Zeichen ist außerhalb der erlaubten Grenzen" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X kann nicht in den lokalen Zeichensatz konvertiert werden" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X kann nicht in den lokalen Zeichensatz konvertiert werden: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "ungültiger Benutzer" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "ungültige Gruppe" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "ungültige Spezifikation" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "eine Fehlermeldung konnte nicht angezeigt werden" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gepackt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gepackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit wie es das Gesetz erlaubt.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Übersetzungsfehler an <translation-team-" "de@lists.sourceforge.net>,\n" "Programmfehler dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Melden Sie Programmfehler für %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:573 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s Homepage: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Homepage für %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:574 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle ist fehlgeschlagen" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "Fd %d kann nicht wiederhergestellt werden: dup2 ist fehlgeschlagen" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Subprozess %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Subprozess „%s“ erhielt fatales Signal %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "Standardeingabe" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "Standardfehlerausgabe" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "Unbekannter Stream" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "%s konnte nicht erneut im Modus %s geöffnet werden" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "die formatierte Ausgabe kann nicht durchgeführt werden" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ungültiges %s%s Argument „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ungültige Endung in %s%s Argument „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s Argument „%s“ ist zu groß" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n" "DATEI oder Standardeingabe mittels Base64 kodieren oder dekodieren und\n" "in die Standardausgabe schreiben.\n" #: src/base64.c:67 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode Daten dekodieren\n" " -i, --ignore-garbage nicht-alphabetische Zeichen werden beim Dekodieren\n" " ignoriert\n" " -w, --wrap=SPALTEN bricht kodierte Zeilen nach SPALTEN Zeichen um " "(Vorgabe\n" " sind 76).\n" " Verwenden Sie 0 um jeglichen Zeilenumbruch zu\n" " verhindern\n" "\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:70 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Die Daten werden entsprechend dem Base64‐Alphabet aus RFC 3548 kodiert.\n" "Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen\n" "Base64‐Zeichen noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie die Option\n" "--ignore-garbage, um zu versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet " "gehörende\n" "Zeichen in der kodierten Eingabe zu verkraften.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:156 src/shuf.c:360 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ungültige Eingabe" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "ungültige Umbruchgröße: %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:605 #: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:964 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:156 src/mv.c:449 #: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:546 src/shuf.c:319 #: src/shuf.c:338 src/sort.c:4531 src/split.c:1326 src/tr.c:1797 #: src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 #: src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 #: src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "zusätzlicher Operand %s" #: src/base64.c:318 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "schließe Standardeingabe" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Aufruf: %s NAME [ENDUNG]\n" " oder: %s OPTION... NAME...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n" "Wenn angegeben, auch ENDUNG entfernen.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" " -a, --multiple mehrere Argumente werden unterstützt, wobei jedes\n" " einzelne als NAME behandelt wird.\n" " -s, --suffix=ENDUNG ENDUNG wird entfernt\n" " -z, --zero Die Ausgabe wird mit NULL statt Zeilenumbruch " "beendet\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" gefolgt von \"str2\"\n" #: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:182 src/mkfifo.c:107 src/mknod.c:145 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:540 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1499 src/stdbuf.c:345 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "fehlender Operand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1209 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4720 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "DATEI(en) oder Standardeingabe auf Standardausgabe verketten. \n" "\n" " -A, --show-all äquivalent zu -vET\n" " -b, --number-nonblank nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n" " -e äquivalent zu -vE\n" " -E, --show-ends $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n" " -n, --number alle Ausgabezeilen nummerieren\n" " -s, --squeeze-blank aufeinander folgende Leerzeilen unterdrücken\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t äquivalent zu -vT\n" " -T, --show-tabs Tabulator‐Zeichen als ^I ausgeben\n" " -u (wird ignoriert)\n" " -v, --show-nonprinting ^‐ und M‐Notation benutzen, außer für LFD und " "Tab.\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s f - g Gibt den Inhalt von f aus, dann die Standardeingabe,\n" " schließlich den Inhalt von g.\n" " %s Kopiert die Standardeingabe in die Standardausgabe.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "Anwendung von ioctl auf „%s“ ist nicht möglich" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: Eingabedatei ist Ausgabedatei" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "der Sicherheitskontext konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "" "die %s-Sicherheitskontextkomponente konnte nicht auf %s gesetzt werden" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:2227 src/runcon.c:221 #: src/stat.c:702 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "der Sicherheitskontext von %s konnte nicht ermittelt werden" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" "der unvollständige Kontext kann nicht auf Datei %s ohne Label angewendt " "werden" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "der Kontext von %s konnte nicht in %s geändert werden" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:457 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:437 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "das Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "der Sicherheitskontext von %s wird geändert\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read fehlgeschlagen" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:642 #: src/remove.c:576 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close scheiterte" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... KONTEXT DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-l BEREICH] [-t TYP] " "DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Ändern des Sicherheitskontextes jeder DATEI nach KONTEXT.\n" "Mit --reference: Ändern des Sicherheitskontextes jeder DATEI auf die von " "RDATEI.\n" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference ändert jede Datei, auf die die symbolische " "Verknüpfung\n" " verweist (Vorgabe), statt der symbolischen " "Verknüpfung\n" " -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung anstatt der referenzierten\n" " Datei ändern\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=NUTZER NUTZER im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" " -r, --role=ROLLE ROLLE im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" " -t, --type=TYP TYP im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" " -l, --range=BEREICH BEREICH im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n" " --preserve-root rekursive Bearbeitung von „/“ ablehnen\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RDATEI RDATEIs Sicherheitskontext verwenden anstatt " "eines\n" " KONTEXT‐Wertes\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid "" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n" #: src/chcon.c:386 msgid "" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, " "wenn\n" "die Option -R ebenfalls gegeben ist. Sind mehr als eine angegeben, wirkt " "sich\n" "nur die letzte aus.\n" "\n" " -H wenn ein Kommandozeilenargument eine symbolische\n" " Verknüpfung auf ein Verzeichnis ist, abarbeiten\n" " -L jede gefundene symbolische Verknüpfung auf ein\n" " Verzeichnis abarbeiten\n" " -P überhaupt keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n" " (Voreinstellung)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference erfordert entweder -H oder -L" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h erfordert -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:147 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "fehlender Operand nach %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:251 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ungültiger Kontext: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "widersprüchliche Sicherheitskontext-Angaben" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:431 src/cp.c:491 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "ungültige Gruppe: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ändert die Gruppe für jede DATEI zu GRUPPE.\n" "Mit --reference: Ändert die Gruppe jeder DATEI auf die von RDATEI.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes wie verbose aber nur berichten, wenn Änderungen\n" " erfolgen\n" " -f, --silent, --quiet unterdrückt die meisten Fehlermeldungen\n" " -v, --verbose Es wird eine Meldung für jede verarbeitete Datei\n" " ausgegeben\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (Nützlich auf Systemen, die für symbolische\n" " Verknüpfungen die Besitzer ändern können.)\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=RDATEI benutzt die Gruppe von RDATEI statt einer direkt\n" " angegebenen GRUPPE\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s staff /u Ändert die Gruppe von /u zu „staff“.\n" " %s -hR staff /u Ändert die Gruppe von /u und enthaltener Dateien zu\n" " „staff“.\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden\n" " verändert.\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "der Modus von %s wurde von %04lo (%s) in %04lo (%s) geändert\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "" "Das Ändern des Modus von %s von %04lo (%s) nach %04lo (%s) ist " "fehlgeschlagen\n" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "" "mit der ins Leere weisenden symbolischen Verknüpfung %s kann nicht\n" "gearbeitet werden" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: die neuen Zugriffsrechte sind %s, nicht %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... OKTAL‐MODUS DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ändert den Modus jeder DATEI zu MODUS.\n" "Mit --reference: Ändert den Modus jeder DATEI auf den von RDATEI.\n" "\n" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=RDATEI verwendet den Modus von RDATEI statt des\n" " angegebenen MODUS\n" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Jeder MODUS hat die Form „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "Modus‐ und Referenz‐Optionen können nicht kombiniert werden." #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "Ungültiger Modus: %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "der Eigentümer von %s wurde von %s in %s geändert\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "die Gruppe von %s wurde von %s in %s geändert\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "kein Wechsel des Eigentümers von %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "das Ändern des Eigentümers von %s von %s zu %s ist fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "das Ändern der Gruppe von %s von %s in %s ist fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "der Wechsel des Eigentümers von %s ist fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "der Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "der Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "der Eigentümer von %s wurde als %s erhalten\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "die Gruppe von %s wurde als %s erhalten\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "der Eigentümer von %s wurde erhalten\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s kann nicht dereferenziert werden" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "der Eigentümer von %s wird geändert" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "die Gruppe von %s wird geändert" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [EIGENTÜMER][:[GRUPPE DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ändern der Gruppen‐Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n" "Mit --reference: Ändern der Gruppen‐Zugehörigkeit für jede DATEI auf die von " "RDATEI.\n" "\n" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n" " Ändert den Eigentümer und/oder die Gruppe jeder " "Datei \n" " nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n" " Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von " "beiden\n" " kann weggelassen werden, woraufhin eine\n" " Übereinstimmung des weggelassenen Attributs\n" " nicht notwendig ist.\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=RDATEI RDATEIs Eigentümer und Gruppe verwenden anstatt\n" " eines EIGENTÜMER:GRUPPE‐Wertes\n" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n" "unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login‐Gruppe\n" "gesetzt, wenn durch „:“ hinter einem symbolische EIGENTÜMER implizit " "gewünscht.\n" "EIGENTÜMER und GRUPPE können sowohl numerisch als auch symbolisch\n" "angegeben werden.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s root /u Ändert den Eigentümer von /u auf „root“.\n" " %s root:staff /u Genauso, setzt zusätzlich die Gruppe auf „staff“.\n" " %s -hR root /u Ändert den Eigentümer von /u und enthaltener\n" " Dateien auf „root“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ungültige Gruppe %s" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "ungültige Gruppenliste %s" #: src/chroot.c:117 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "es konnten keine zusätzlichen Gruppen gesetzt werden" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] NEUESWURZELVERZEICHNIS [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUESWURZELVERZEICHNIS\n" "gesetzt wird.\n" "\n" #: src/chroot.c:142 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=BENUTZER:GRUPPE Angabe des zu verwenden Benutzers und Gruppe\n" " (ID oder Name)\n" " --groups=G_LISTE zusätzliche Gruppen in der Form g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Wenn kein Befehl angegeben ist, „${SHELL} -i“ (Vorgabe: /bin/sh) ausführen.\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "die Gruppen-ID konnte nicht gesetzt werden" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "die Benutzer-ID konnte nicht gesetzt werden" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:365 #: src/timeout.c:454 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "der Befehl %s konnte nicht ausgeführt werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: Datei zu lang" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [DATEI]...\n" " oder: %s [OPTION]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Sortierte Dateien DATEI1 und DATEI2 Zeile für Zeile vergleichen.\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Ohne Optionen wird eine dreispaltige Ausgabe erzeugt. Spalte 1 enthält " "Zeilen,\n" "die nur in DATEI1 sind, Spalte 2 dementsprechend Zeilen aus DATEI2, und\n" "Spalte 3 die Zeilen, die in beiden Dateien gleich sind.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI1 auftauchen\n" " -2 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI2 auftauchen\n" " -3 Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n" " wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n" " --nocheck-order Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR Spalten mit STR trennen\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Bitte beachten Sie, dass die Vergleiche den durch „LC_COLLATE“ gegebenen\n" "Regeln folgen.\n" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Beispiel:\n" " %s -12 Datei1 Datei2 Es werden nur die Zeilen ausgegeben, die in Datei1\n" " und Datei2 sind.\n" " %s -3 Datei1 Datei2 Gibt nur die Zeilen aus, die nur in Datei1 oder\n" " Datei2 vorkommen.\n" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "die Datei %d ist nicht sortiert" #: src/comm.c:407 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "es wurden mehrfache Trennzeichen angegeben" # XLATE_REMARK: Check this out! What is %s? #: src/comm.c:411 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "leeres %s ist nicht erlaubt" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984 src/du.c:1085 src/head.c:148 #: src/head.c:261 src/head.c:333 src/head.c:537 src/head.c:619 src/head.c:699 #: src/head.c:757 src/head.c:781 src/tail.c:411 src/tail.c:499 src/tail.c:548 #: src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817 src/tail.c:854 src/tail.c:1782 #: src/tail.c:1812 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:425 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "der Aufruf von lseek für %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110 src/head.c:151 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: Info über die Erweiterung konnte nicht erfragt werden" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: das Schreiben schlug fehl" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "%s konnte nicht erweitert werden" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "die Zugriffsrechte für %s werden gelöscht" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2480 src/cp.c:329 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "der Eigentümer für %s konnte nicht beibehalten werden" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "die Datei %s konnte nicht gefunden werden" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "der Urheber für %s konnte nicht beibehalten werden" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:971 src/fmt.c:451 src/head.c:854 #: src/sort.c:4543 src/split.c:1342 src/tail.c:1756 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2261 #: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:140 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "der Aufruf von fstat für %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" "die Datei %s wird übersprungen, da sie während des Kopierens ersetzt wurde" #: src/copy.c:850 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "" "der Erstellungs-Kontext des Dateisystems konnte nicht ermittelt werden" #: src/copy.c:864 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "der Sicherheitskontext von %s konnte nicht auf %s gesetzt werden" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314 #: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "das Entfernen von %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945 #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s wurde entfernt\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" "Schreiben durch die unvollständige symbolische Verknüpfung %s ist\n" "nicht möglich" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "%s konnte nicht von %s geklont werden" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2541 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "die Zeiten für %s werden beibehalten" #: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:862 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:417 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "%s konnte nicht geschlossen werden" #: src/copy.c:1471 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo (%s) hinwegsetzen? " #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s überschreiben? " #: src/copy.c:1547 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (Sicherung: %s)" #: src/copy.c:1557 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" "der Standard-Kontext zur Dateierstellung konnte nicht wieder hergestellt " "werden" #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "" "das Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2604 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1239 src/truncate.c:363 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "Aufruf von stat für %s nicht möglich" #: src/copy.c:1650 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "Verzeichnis %s wurde ausgelassen" #: src/copy.c:1664 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben" #: src/copy.c:1712 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s und %s sind die gleiche Datei" #: src/copy.c:1811 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" "das Überschreiben des Nicht‐Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s ist\n" "nicht möglich." #: src/copy.c:1829 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben." #: src/copy.c:1847 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "" "das Überschreiben des Verzeichnisses %s mit einem Nicht‐Verzeichnis ist\n" "nicht möglich." #: src/copy.c:1861 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "" "das Verschieben eines Verzeichnisses auf ein Nicht‐Verzeichnis ist nicht\n" "möglich: %s → %s" #: src/copy.c:1891 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" "die Sicherung von %s würde die Quelle zerstören; %s wurde\n" "nicht verschoben" #: src/copy.c:1892 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "die Sicherung von %s würde die Quelle zerstören; %s wurde\n" "nicht kopiert" #: src/copy.c:1915 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "die Sicherung von %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:1979 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "" "%s wird nicht mittels der neu erstellten symbolische\n" "Verknüpfung %s kopiert" #: src/copy.c:2056 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "" "Kopieren des Verzeichnisses %s in sich selbst (%s)\n" "ist nicht möglich" #: src/copy.c:2073 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt" #: src/copy.c:2123 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "" "das Verschieben von %s in ein Unterverzeichnis\n" "seiner selbst (%s) ist nicht möglich" #: src/copy.c:2166 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "das Verschieben von %s nach %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:2178 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "das Verschieben zwischen Geräten ist fehlgeschlagen: %s zu %s;\n" "das Ziel kann nicht entfernt werden" #: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:166 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "" "der Standard-Kontext zur Dateierstellung konnte nicht auf %s\n" "gesetzt werden" #: src/copy.c:2246 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "" "das Kopieren der zyklischen symbolischen Verknüpfung %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: eine relative symbolische Verknüpfungen kann nur im\n" "aktuellen Verzeichnis anglegt werden" #: src/copy.c:2362 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "die symbolische Verknüpfung %s zu %s kann nicht angelegt werden" #: src/copy.c:2416 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "der FIFO %s kann nicht erzeugt werden" #: src/copy.c:2425 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "die Spezialdatei %s kann nicht erzeugt werden" #: src/copy.c:2436 src/ls.c:3185 src/stat.c:921 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:2463 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "die symbolische Verknüpfung %s kann nicht angelegt werden" #: src/copy.c:2495 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp" #: src/copy.c:2644 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "das Löschen der Sicherung von %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:2648 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s → %s (Löschen der Sicherung)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:286 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n" " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n" " oder: %s [OPTION]... -t VERZEICHNIS QUELLE...\n" #: src/cp.c:162 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive genau wie -dpR --preserve=all\n" " --attributes-only nicht die Dateidaten sondern nur die Attribute " "kopieren\n" " --backup[=KONTROLLE] eine Sicherung existierender Zieldateien " "erzeugen\n" " -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n" " --copy-contents wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien " "kopieren\n" " -d genauso wie --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force wenn existierende Zieldatei nicht geöffnet " "werden\n" " kann, löschen und erneut versuchen (wird " "bei\n" " Verwendung der Option -n ignoriert)\n" " -i, --interactive vor einem Überschreiben nachfragen " "(überstimmt\n" " eine vorangehende Option -n)\n" " -H symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n" " Kommandozeile als QUELLE angegeben sind,\n" " folgen\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link Dateien verknüpfen, statt sie zu kopieren\n" " -L, --dereference symbolischen Verknüpfungen in QUELLE immer " "folgen\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber keine existierenden Dateien überschreiben\n" " (überstimmt eine vorangehende Option -i)\n" " -P, --no-dereference symbolischen Verknüpfungen in QUELLE nie " "folgen\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p genau wie --" "preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] angegebene Datei‐Attribute (Voreinstellung: " "mode,\n" " ownership,timestamps) wenn möglich " "erhalten;\n" " weitere Attribute: context, links, xattr, " "all\n" #: src/cp.c:203 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST Angegebene Attribute nicht erhalten\n" " --parents Quell‐Pfad an VERZEICHNIS anhängen\n" #: src/cp.c:207 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive Verzeichnisse rekursiv kopieren\n" " --reflink[=WANN] Klon/CoW Kopien kontrollieren. Siehe unten\n" " --remove-destination jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu " "öffnen,\n" " löschen (im Gegensatz zu --force)\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WANN Erstellung von Dateien mit Löchern (s. u.) " "steuern\n" " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes " "QUELLE‐Arguments\n" " entfernen\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link symbolische Verknüpfungen erzeugen anstatt\n" " zu kopieren\n" " -S, --suffix=ENDUNG Standard-Sicherungs‐Dateiendung ändern\n" " -t, --target-directory=VERZ alle QUELLE‐Argumente in VERZ kopieren\n" " -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n" #: src/cp.c:224 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update nur kopieren, wenn die QUELL‐Datei neuer ist\n" " als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n" " existiert\n" " -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n" " -x, --one-file-system in diesem Dateisystem verbleiben\n" #: src/cp.c:233 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Standardmäßig werden QUELL‐Dateien mit Löchern („sparse“) durch eine " "einfache\n" "Heuristik erkannt und die korrespondierenden ZIEL‐Dateien werden ebenfalls\n" "„sparse“ gemacht. Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt. Geben\n" "Sie --sparse=always an, um „sparse“‐ZIEL‐Dateien zu erzeugen, wenn die\n" "QUELL-Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null‐Bytes enthält.\n" "Verwenden Sie --sparse=never, um das Erzeugen von „sparse“‐Dateien zu\n" "verhindern.\n" "Wird --reflink[=always] angegeben, wird eine leichtgewichtige Kopie " "gemacht,\n" "bei welcher die Datenblöcke nur dann kopiert werden, wenn sie sich geändert\n" "haben. Wenn dies nicht möglich ist, scheitert das Kopieren. Wurde\n" "--reflink=auto angegeben, wird statt dessen eine normale Kopie angelegt.\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:649 src/ln.c:420 src/mv.c:322 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die Endung für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er mittels --suffix\n" "oder SIMPLE_BACKUP_SUFFIX explizit gesetzt wurde. Die Methode der\n" "Versionskontrolle kann mit --backup oder Umgebungsvariable VERSION_CONTROL\n" "festgelegt werden. Mögliche Werte sind:\n" "\n" #: src/cp.c:252 src/install.c:656 src/ln.c:427 src/mv.c:329 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n" " angegeben wurde)\n" " numbered, t Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n" " existing, nil Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst " "einfach.\n" " simple, never Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n" #: src/cp.c:258 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE wenn „force“ " "und\n" "„backup“ Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n" "eine vorhandene reguläre Datei sind.\n" #: src/cp.c:317 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "die Zeiten für %s konnten nicht beibehalten werden" #: src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "die Zugriffsrechte für %s konnten nicht beibehalten werden" #: src/cp.c:475 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "das Verzeichnisses %s konnte nicht angelegt werden" #: src/cp.c:524 src/cp.c:543 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis" #: src/cp.c:570 src/cp.c:1069 src/install.c:402 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:515 src/mv.c:154 src/mv.c:400 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "auf %s konnte nicht zugegriffen werden" #: src/cp.c:590 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1181 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:354 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "Fehlender Dateioperand" #: src/cp.c:592 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "Fehlender Zieldatei‐Operand hinter %s" #: src/cp.c:601 src/install.c:926 src/mv.c:445 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "--target-directory (-t) und --no-target-directory (-T) können nicht " "kombiniert werden" #: src/cp.c:617 src/cp.c:1072 src/install.c:404 src/install.c:847 #: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403 #: src/mv.c:459 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "das angegebene Ziel %s ist kein Verzeichnis" #: src/cp.c:728 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "Bei der Verwendung von --parents muss das Ziel ein Verzeichnis sein" #: src/cp.c:1064 src/install.c:839 src/ln.c:510 src/mv.c:395 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "mehrere Zielverzeichnisse angegeben" #: src/cp.c:1110 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "" "Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung ist nicht möglich" #: src/cp.c:1117 src/mv.c:466 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "" "die Optionen --backup und --no-clobber schließen sich gegenseitig aus" #: src/cp.c:1123 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink kann nur zusammen mit --sparse=auto verwendet werden" #: src/cp.c:1131 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474 msgid "backup type" msgstr "Typ der Sicherung" #: src/cp.c:1156 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "das Beibehalten des Sicherheitskontextes ist ohne einen Kernel mit\n" "Unterstützung für SELinux nicht möglich" #: src/cp.c:1162 #, c-format msgid "" "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "erweiterte Attribute können nicht beibehalten werden, da „cp“ ohne\n" "Unterstützung für xattr gebaut wurde" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "Eingabe ist verschwunden" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " bei Wiederholung %s\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: keine Entsprechung gefunden" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:351 src/tac.c:273 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: ganze Zahl nach Trenner erwartet" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: zwischen „{“ and „}“ ist eine Ganzzahl erforderlich" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ungültiges Muster" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "Zeilennummer %s ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "Warnung: Zeilennummer %s ist dieselbe wie die vorhergehende" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Anhang" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Anhang: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "Ungültige Angabe zur Wandlung im Anhang: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "ungültige Kennungen in der Umwandlungsangabe: %%%c%c" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung im Anhang" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung im Anhang" #: src/csplit.c:1347 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: ungültige Zahl" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien „xx01“, „xx02“, ...\n" "schreiben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe ausgeben.\n" #: src/csplit.c:1462 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT sprintf‐FORMAT anstelle von %02d benutzen\n" " -f, --prefix=PRÄFIX PRÄFIX anstelle von „xx“ benutzen\n" " -k, --keep-files Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n" #: src/csplit.c:1467 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ZIFFERN angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 " "benutzen\n" " -s, --quiet, --silent keine Bytezahlen der Ausgabedateigrößen " "ausgeben\n" " -z, --elide-empty-files leere Ausgabedateien löschen\n" #: src/csplit.c:1474 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Standardeingabe lesen, wenn DATEI „-“ ist. Jedes MUSTER kann sein:\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " GANZZAHL bis zu angegebener Zeilennummer kopieren " "(ausschließlich)\n" " /REGEXP/[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n" " %%REGEXP%%[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile übergehen " "(ausschließlich)\n" " {GANZZAHL} das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n" " {*} das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n" "\n" "Ein Zeilen-OFFSET ist ein „+“ or „-“ gefolgt von einer positiven ganzen " "Zahl.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:64 src/cut.c:372 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "Felder und Positionen werden von 1 an gezählt" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s OPTION... [DATEI]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Ausgewählte Teile der Zeilen von jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTE nur diese Bytes ausgeben\n" " -c, --characters=LISTE nur diese Zeichen ausgeben\n" " -d, --delimiter=TRENN TRENN anstelle von Tabulator als Trenner benutzen\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTE nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n" " ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer " "die\n" " Option -s ist gegeben\n" " -n (wird ignoriert)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement das Komplement der Menge der gewählten Bytes,\n" " Zeichen oder Felder bilden\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited keine Zeilen ausgeben, die keinen Trenner " "enthalten\n" " --ouput-delimiter=ZKETTE ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n" " Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f. Jede LISTE besteht aus einem\n" "oder mehreren kommagetrennten Bereichen. Die gewählte Eingabe wird in\n" "derselben Reihenfolge geschrieben, wie sie gelesen wird, und genau einmal\n" "geschrieben.\n" #: src/cut.c:227 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Jeder Bereich ist eins aus:\n" "\n" " N Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n" " N- vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n" " N-M vom Nten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n" " -M vom ersten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n" "\n" "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, die Standardeingabe lesen.\n" #: src/cut.c:367 src/cut.c:493 msgid "invalid byte, character or field list" msgstr "Ungültige Byte‐, Zeichen- oder Feldliste" #: src/cut.c:387 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "ungültiger Bereich ohne Endpunkt: -" #: src/cut.c:403 msgid "invalid decreasing range" msgstr "ungültiger abnehmender Bereich" #: src/cut.c:482 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "Byte‐Offset %s ist zu groß" #: src/cut.c:485 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "Feldnummer %s ist zu groß" #: src/cut.c:795 src/cut.c:803 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "Nur ein Typ einer Liste kann angegeben werden" #: src/cut.c:812 src/numfmt.c:1408 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/cut.c:847 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben" #: src/cut.c:850 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "Ein Eingabe-Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet " "wird" # CHECKIT → no \t, please # 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke- #: src/cut.c:854 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "Nicht‐getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n" "\twenn auf Feldern operiert wird." #: src/cut.c:870 msgid "missing list of fields" msgstr "Liste der Felder fehlt" #: src/cut.c:872 msgid "missing list of positions" msgstr "Liste der Positionen fehlt" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " oder: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" "Anzeige der aktuellen Zeit im angegebenen FORMAT oder Setzen der " "Systemzeit.\n" #: src/date.c:134 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" " -d, --date=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht „jetzt“\n" " -f, --file=DATEI wie --date für jede Zeile in DATEI\n" " -I[ZEITSPEZ], --iso-8601[=ZEITSPEZ] gibt Datum/Zeit im ISO 8601 Format " "aus.\n" " ZEITSPEZ='date' nur für Datum (Vorgabe),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', oder 'ns' für " "Datum\n" " und Zeit mit der angegebenen Präzision.\n" #: src/date.c:142 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=DATEI Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n" " -R, --rfc-2822 Datumsausgabe gemäß RFC‐2822 anzeigen\n" " Beispiel: Tue, 27 Feb 2007 16:03:44 +0100\n" #: src/date.c:147 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=ZEITSPEZ Datumsausgabe gemäß RFC‐3339 anzeigen;\n" " ZEITSPEZ=„date“, „seconds“ oder „ns“ für\n" " Datum und Zeit mit angegebener Genauigkeit\n" " Datum und Zeit werden durch einzelnes " "Leerzeichen\n" " getrennt: 2007-02-27 16:03:44+0100\n" " -s, --set=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n" " -u, --utc, --universal Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n" #: src/date.c:158 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT bestimmt die Ausgabe. Interpretierte Angaben sind:\n" "\n" " %% wörtliches %\n" " %a abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (z. B. Son)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A voller Name des Wochentags der Lokale, (z. B. Freitag)\n" " %b abgekürzter Monatsname der Lokale (z. B. Nov)\n" " %B voller Monatsname der Lokale, variable Länge (z. B. November)\n" " %c Datum und Zeit der Lokale (z. B. Fr 18 Nov 2005 15:05:42 CET)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C Jahrhundert; wie %Y, aber ohne die letzten beiden Stellen (z. B. 20)\n" " %d Tag des Monats (z. B. 01)\n" " %D amerikanisches Datumsformat; dasselbe wie %m/%d/%y\n" " %e Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt; wie %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F volles Datum; dasselbe wie %Y-%m-%d\n" " %g Jahr als 2‐stellige Zahl bezüglich der ISO‐Wochennummer (siehe %G)\n" " %G Jahr der ISO‐Wochennummer (siehe %V); normalerweise nur mit %V " "benutzt\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h dasselbe wie %b\n" " %H Stunde (00..23)\n" " %I Stunde (01..12)\n" " %j Tag des Jahres (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k Stunde, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 0..23); identisch mit %_H\n" " %l Stunde, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 1..12); identisch mit %_I\n" " %m Monat (01..12)\n" " %M Minute (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n neue Zeile („newline“)\n" " %N Nanosekunden (000000000..999999999)\n" " %p das Äquivalent von AM oder PM in der Lokale; leer wenn unbekannt\n" " %P wie %p, aber in Kleinbuchstaben\n" " %r Zeit im 12‐Stunden‐Format (z. B. 03:11:30)\n" " %R Zeit im 24‐Stunden‐Format; dasselbe wie %H:%M\n" " %s Sekunden seit „1970-01-01 00:00:00 UTC“\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S Sekunde (00..60)\n" " %t horizontaler Tabulatorstopp\n" " %T Zeit; dasselbe wie %H:%M:%S\n" " %u Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche " "(00..53)\n" " %V ISO‐Wochennummer mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n" " %w Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag\n" " %W Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x Datumsrepräsentation der Lokale (z. B. 18.11.2005)\n" " %X Zeitrepräsentation der Lokale (z. B. 15:14:33)\n" " %y die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n" " %Y Jahr\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerische Zeitzone (z. B. +0100)\n" " %:z +hh:mm numerische Zeitzone (z. B. +01:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerische Zeitzone (z. B. +01:00:00)\n" " %:::z numerische Zeitzone mit nötiger Zahl an „:“ (z. B. +01 oder " "+05:30)\n" " %Z alphabetische Zeitzonenabkürzung (z. B. CET)\n" "\n" "Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Die folgenden optionalen Flags können „%“ folgen:\n" "\n" " - (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n" " _ (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n" " 0 (Null) mit Nullen auffüllen\n" " ^ wenn möglich Großbuchstaben benutzen\n" " # wenn möglich Groß- und Kleinbuchstaben vertauschen\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Nach jedem Flag kommt eine optionale Feldbreite, als Dezimalzahl;\n" "dann ein optionaler Modifikator, der entweder E oder O ist:\n" "E: die alternative Repräsentation der Locale verwenden (so vorhanden)\n" "O: die alternativen numerischen Symbole der Locale verwenden (so vorhanden)\n" #: src/date.c:246 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" "Konvertiere die Sekunden seit der Epoche (1970-01-01 UTC) in ein Datum\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" "Zeige die Zeit an der Westküste der USA (verwenden Sie tzselect(1) um\n" "TZ zu bestimmen)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Zeige die lokale Zeit für 09:00 Uhr nächsten Freitag an der Westküste der " "USA\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:279 src/dd.c:2201 src/head.c:845 src/md5sum.c:498 #: src/md5sum.c:862 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1484 src/stty.c:851 src/tac.c:562 src/tail.c:342 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "Standardeingabe" #: src/date.c:307 src/date.c:527 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ungültiges Datum %s" #: src/date.c:418 src/date.c:452 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "Mehrere Ausgabeformate angegeben" #: src/date.c:430 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus" #: src/date.c:437 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können\n" "nicht zugleich verwendet werden." #: src/date.c:458 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n" "Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n" "Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n" "beginnt." #: src/date.c:535 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden" #: src/date.c:558 src/du.c:371 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "Zeit %s außerhalb des zulässigen Bereichs" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:521 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Verwendung: %s [OPERAND...]\n" "oder: %s OPTION\n" #: src/dd.c:526 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Operanden.\n" "\n" " bs=BYTES BYTES Bytes auf einmal lesen und schreiben (siehe " "ibs=,obs=)\n" " cbs=BYTES BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n" " conv=CONV Datei gemäß kommagetrennter Schlüsselwörter‐Liste " "konvertieren\n" " count=N nur N Eingabeblöcke kopieren\n" " ibs=BYTES Lesen von BYTES Bytes auf einmal (Voreinstellung: 512)\n" #: src/dd.c:535 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=WHICH WHICH info to suppress outputting to stderr;\n" " 'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n" msgstr "" " if=DATEI aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n" " iflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste lesen\n" " obs=BYTES BYTES Bytes auf einmal schreiben (Voreinstellung: 512)\n" " of=DATEI in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n" " oflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste schreiben\n" " seek=N N obs‐große Blöcke am Anfang der Ausgabe überspringen\n" " skip=N N ibs‐große Blöcke am Anfang der Eingabe überspringen\n" " status=WELCHE WELCHE Info nicht auf dem Standardfehlerkanal ausgegeben\n" " werden soll. „noxfer“ unterdrückt die " "übertragungsstatistik\n" " und „none“ alle Ausgaben\n" #: src/dd.c:546 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N und BYTES können folgende multiplikative Endungen tragen:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000×1000, M=1024×1024, xM=M\n" "GB=1000×1000×1000, G=1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Jedes CONV‐Symbol kann sein:\n" "\n" #: src/dd.c:555 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii von EBCDIC in ASCII\n" " ebcdic von ASCII in EBCDIC\n" " ibm von ASCII in alternatives EBCDIC\n" " block mit Zeilenumbrüchen terminierte Datensätzen durch\n" " Leerzeichen bis zur cbs‐Größe auffüllen\n" " unblock nachlaufende Leerzeichen in Datensätzen von\n" " cbs‐Größe mit Zeilenumbrüchen ersetzen\n" " lcase Großbuchstaben in Kleinbuchstaben ändern\n" " ucase Kleinbuchstaben in Großbuchstaben ändern\n" " swab Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen\n" " sync jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs‐Größe auffüllen; wenn mit\n" " „block“ oder „unblock“ benutzt, stattdessen mit Leerzeichen\n" #: src/dd.c:568 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl scheitert, wenn das auszugebende Byte bereits existiert\n" " nocreat Die Ausgabedatei wird nicht erzeugt\n" " notrunc Die Ausgabedatei wird nicht abgeschnitten\n" " noerror nach Lesefehlern fortfahren\n" " fdatasync vor Beendigung Ausgabedatendatei physisch schreiben\n" " fsync genauso, zusätzlich auch die Metadaten\n" #: src/dd.c:576 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Jedes Symbol FLAG kann sein:\n" "\n" " append Anfügemodus (nur für Ausgabe sinnvoll; conv=notrunc empfohlen)\n" #: src/dd.c:583 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio nebenläufige Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n" #: src/dd.c:585 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct direkte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n" #: src/dd.c:587 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory abbrechen, wenn kein Verzeichnis\n" #: src/dd.c:589 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync synchronisierte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n" #: src/dd.c:591 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync genauso, aber auch für Metadaten\n" #: src/dd.c:592 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock volle Eingabeblöcke ansammeln (nur iflag)\n" #: src/dd.c:595 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock nicht‐blockierende Ein‐/Ausgabe benutzen\n" #: src/dd.c:597 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime die Zugriffszeit nicht erneuern\n" #: src/dd.c:600 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr " nocache zwischengespeicherte Daten verwerfen\n" #: src/dd.c:603 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty das kontrollierende Terminal nicht von Datei zuweisen\n" #: src/dd.c:606 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow symbolischen Verknüpfungen nicht folgen\n" #: src/dd.c:608 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks abbrechen, wenn mehrfach verlinkt\n" #: src/dd.c:610 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary binäre Ein‐/Ausgabe benutzen\n" #: src/dd.c:612 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text textuelle Ein‐/Ausgabe benutzen\n" #: src/dd.c:614 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" " count_bytes behandelt „count=N“ als einen Byte-Zähler (nur iflag)\n" #: src/dd.c:617 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " skip_bytes behandelt „skip=N“ als einen Byte-Zähler (nur iflag)\n" #: src/dd.c:620 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr " seek_bytes behandelt „seek=N“ als einen Byte-Zähler (nur iflag)\n" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schickt man einem laufenden „dd“‐Prozess ein %s‐Signal, gibt dieser\n" "auf der Standardfehlerausgabe Eingabe‐/Ausgabe‐Statistiken aus und fährt\n" "mit dem Kopieren fort.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 Datensätze ein\n" " 18335302+0 Datensätze aus\n" " 9387674624 Bytes (9,4 GB) kopiert, 34,6279 Sekunden, 271 MB/s\n" "\n" "Optionen sind:\n" "\n" #: src/dd.c:683 #, c-format msgid "" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n" msgstr "" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> Datensätze ein\n" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> Datensätze aus\n" #: src/dd.c:689 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n" msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n" msgstr[0] "ein abgeschnittener Datensatz\n" msgstr[1] "%<PRIuMAX> abgeschnittene Datensätze\n" #: src/dd.c:701 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied" msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied" msgstr[0] "ein Byte kopiert" msgstr[1] "%<PRIuMAX> Bytes (%s) kopiert" #: src/dd.c:720 msgid "Infinity B" msgstr "Unendlich B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:733 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:812 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "Schließen der Eingabedatei %s" #: src/dd.c:819 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "Schließen der Ausgabedatei %s" #: src/dd.c:1022 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "O_DIRECT konnte nicht abgeschaltet werden: %s" #: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "Schreiben in %s" #: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "nicht erkannter Operand %s" #: src/dd.c:1218 msgid "invalid conversion" msgstr "ungültige Konvertierung" #: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297 msgid "invalid input flag" msgstr "ungültiges Eingabeflag" #: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303 msgid "invalid output flag" msgstr "ungültiges Ausgabeflag" #: src/dd.c:1227 msgid "invalid status flag" msgstr "ungültiges Statusflag" #: src/dd.c:1266 src/truncate.c:310 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "ungültige Zahl %s" #: src/dd.c:1348 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} sind in keiner Weise kombinierbar" #: src/dd.c:1350 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block und unblock sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1352 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase und ucase sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1354 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl und nocreat sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1357 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "direct und nocache sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1514 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types" msgstr "" "Warnung: Umgehe lseek‐Kernelbug für Datei (%s)\n" " des Typs mt_type=0x%0lx – siehe <sys/mtio.h> für die Liste der Typen" #: src/dd.c:1601 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: überspringen nicht möglich" #: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: das Springen zu Position ist nicht möglich" #: src/dd.c:1663 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "Offset‐Überlauf beim Lesen der Datei %s" #: src/dd.c:1675 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "Warnung: ungültiger Datei‐Offset nach fehlgeschlagenem Lesen" #: src/dd.c:1679 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ein Kernel‐Fehler kann nun mal nicht umgangen werden" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "die Flags für %s werden gesetzt" #: src/dd.c:1875 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Eingabepuffer von %zu Bytes (%s)" #: src/dd.c:1889 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Ausgabepuffer von %zu Bytes (%s)" #: src/dd.c:1922 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum angegebenen Offset zu springen" #: src/dd.c:2133 #, c-format msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s" msgstr "das Abschneiden bei %<PRIdMAX> Bytes in Ausgabedatei %s scheiterte" #: src/dd.c:2146 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync für %s ist fehlgeschlagen" #: src/dd.c:2156 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync für %s ist fehlgeschlagen" #: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "konnte %s nicht öffnen" #: src/dd.c:2246 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "Offset zu groß: kann nicht auf eine Länge von seek=%<PRIuMAX> (%lu‐Byte‐) " "Blöcke abschneiden" #: src/dd.c:2267 #, c-format msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s" msgstr "das Abschneiden bei %<PRIuMAX> Bytes in Ausgabedatei %s scheiterte" #: src/dd.c:2283 src/dd.c:2289 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "der Zwischenspeicher für %s konnte nicht verworfen werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:172 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: src/df.c:175 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/df.c:178 src/df.c:542 msgid "blocks" msgstr "Blöcke" #: src/df.c:181 msgid "Used" msgstr "Benutzt" #: src/df.c:184 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: src/df.c:187 msgid "Use%" msgstr "Verw%" #: src/df.c:190 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: src/df.c:193 msgid "IUsed" msgstr "IBenutzt" #: src/df.c:196 msgid "IFree" msgstr "IFrei" #: src/df.c:199 msgid "IUse%" msgstr "IUse%" #: src/df.c:202 msgid "Mounted on" msgstr "Eingehängt auf" #: src/df.c:383 #, c-format msgid "option --output: field '%s' unknown" msgstr "Option --output: Feld „%s“ ist unbekannt" #: src/df.c:390 #, c-format msgid "option --output: field '%s' used more than once" msgstr "Option --output: Feld „%s“ wird mehr als einmal verwendet" #: src/df.c:410 src/df.c:449 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/df.c:414 src/df.c:451 msgid "Avail" msgstr "Verf." #: src/df.c:474 msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:545 src/df.c:554 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1210 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n" "DATEI befindet, oder alle Dateisysteme, welches der Normalfall ist.\n" #: src/df.c:1217 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all unechte Dateisysteme mit einschließen\n" " -B, --block-size=GRÖßE Größen in Einheiten von GRÖßE ausgeben, z.B. " "werden\n" " bei „-BM“ die Grössen in Einheiten von " "1.048.576\n" " Bytes ausgegeben. Siehe auch GRÖẞE weiter " "unten\n" " --total Gesamtsumme erstellen\n" " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z. B. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n" #: src/df.c:1227 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes INode‐Information statt der Block‐Benutzung\n" " auflisten\n" " -k wie „--block-size=1K“\n" " -l, --local Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen\n" " --no-sync nicht „sync“ vor Erlangen der " "Benutzungsinformation\n" " aufrufen (Standardvorgabe)\n" #: src/df.c:1234 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " --output[=FELDLISTE] Das durch FELDLISTE definierte Ausgabeformat\n" " verwenden, oder alle Felder ausgeben, wenn\n" " FELDLISTE nicht angegeben wird.\n" " -P, --portability POSIX‐Ausgabeformat verwenden\n" " --sync „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n" " aufrufen\n" " -t, --type=TYP Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen\n" " -T, --print-type Dateisystemtyp ausgeben.\n" " -x, --exclude-type=TYP Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP " "begrenzen.\n" " -v (ignoriert)\n" #: src/df.c:1248 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "FELDLISTE ist eine durch Komma getrennte Liste der zu verwendenden Spalten.\n" "Gültige Feldnamen sind: „source“, „fstype“, „itotal“, „iused“, „iavail“,\n" "„ipcent“, „size“, „used“, „avail“, „pcent“ und „target“ (siehe Infoseite).\n" #: src/df.c:1285 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "die Optionen „%s“ und „%s“ schließen sich gegenseitig aus" #: src/df.c:1335 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: src/df.c:1336 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" msgstr "die lange Option „--megabytes” ist veraltet und wird bald entfernt" #: src/df.c:1442 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen" #: src/df.c:1500 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/df.c:1502 src/stat.c:814 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "Lesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich" #: src/df.c:1539 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "keine Dateisysteme bearbeitet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Ausgabe-Befehl zum Setzen der Umgebungsvariable LS_COLORS.\n" "\n" "Bestimmen Sie das Ausgabeformat:\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n" " -c, --csh, --c-shell C‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n" " -p, --print-database Standardeinstellungen ausgeben\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n" "Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n" "Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n" "Sie „dircolors --print-database“ auf.\n" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: %lu: ungültige Zeile; das zweite Token fehlt" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: das Schlüsselwort %s ist unbekannt" #: src/dircolors.c:359 msgid "<internal>" msgstr "<intern>" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "Die Optionen zur Ausgabe der internen Datenbank von „dircolors“ und zur " "Auswahl\n" "einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" "Dateioperanden können nicht mit --print-database (-p) kombiniert werden" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Keine SHELL Umgebungsvariable, und keine Shell‐Typ‐Option angegeben" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "NAME ohne die letzte /Komponente ausgeben; enthält der NAME keine /,\n" "wird „.“ (= aktuelles Verzeichnis) ausgegeben.\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" " -z, --zero Zeilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub beenden\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" gefolgt von \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:270 src/sort.c:394 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" " oder: %s [OPTION]... --files0-from=DL\n" #: src/du.c:274 msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" msgstr "" "Summierung der Plattennutzung jeder DATEI, rekursiv für Verzeichnisse\n" #: src/du.c:280 msgid "" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null jede Zeile mit einem Nullbyte statt eines\n" " Zeilenumbruchs beenden\n" " -a, --all Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n" " Verzeichnisse\n" " --apparent-size die sichtbare Größe ausgeben statt des\n" " Platzverbrauchs; diese ist meist kleiner, kann\n" " aber auch größer sein durch Löcher in " "(„sparse“‐)\n" " Dateien, interne Fragmentierung, indirekte " "Blöcke\n" " und ähnliches\n" #: src/du.c:289 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden. Siehe GRÖßE unten.\n" " -b, --bytes äquivalent zu „--apparent-size --block-size=1“\n" " -c, --total Gesamtsumme erzeugen\n" " -D, --dereference-args nur symbolische Verknüpfungen dereferenzieren, " "die\n" " an der Kommandozeile angegeben wurden\n" " -d, --max-depth=N die Gesamtgröße für ein Verzeichnis (oder, mit\n" " --all, einer Datei) ausgeben, aber nur dann, " "wenn\n" " es bzw. sie N oder weniger Ebenen unterhalb des\n" " Kommando-zeilenarguments ist; --max-depth=0 ist\n" " gleichbedeutend mit --summarize\n" #: src/du.c:302 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" msgstr "" " --files0-from=D aufsummierten Platzverbrauch der in der Datei D\n" " angegebenen null-terminierten Dateinamen " "ausgeben.\n" " ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe " "gelesen\n" " -H wie --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M " "2G)\n" " ausgeben\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k Wie „--block-size=1K“\n" " -L, --dereference alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren\n" " -l, --count-links Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n" " Verknüpfungen verbunden\n" " -m Wie „--block-size=1M“\n" #: src/du.c:316 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference keinen symbolischen Verknüpfungen folgen " "(Voreinstellung)\n" " -S, --separate-dirs Größe von Unterverzeichnissen nicht\n" " mitzählen\n" " --si wie -h, verwendet aber Potenzen von 1000 statt " "1024\n" " -s, --summarize nur Summe für jedes Argument anzeigen\n" #: src/du.c:322 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=GRÖẞE Einträge kleiner als GRÖẞE ausschließen wenn " "positiv,\n" " oder größer als GRÖẞE wenn negativ\n" " --time Zeit der letzten Änderung irgendeiner Datei im\n" " Verzeichnis oder einem seiner Unterverzeichnisse\n" " anzeigen\n" " --time=WORT Zeit als WORT anstelle der Änderungszeit anzeigen:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STIL Zeit in Stil STIL anzeigen:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT wird wie bei „date“ interpretiert\n" #: src/du.c:333 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=DATEI Dateien ausschließen, die einem Muster in DATEI\n" " entsprechen\n" " --exclude=MUSTER Dateien ausschließen, die MUSTER entsprechen\n" " -x, --one-file-system Verzeichnisse auf anderen Dateisystemen " "überspringen\n" #: src/du.c:386 msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #: src/du.c:507 #, c-format msgid "mount point %s already traversed" msgstr "Einhängungspunkt %s wurde bereits durchlaufen" #: src/du.c:624 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read schlug fehl: %s" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s" #: src/du.c:809 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "ungültiges Argument „-0“ Option --threshold" #: src/du.c:887 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" "Zusammenfassung und Anzeige aller Einträge ist nicht gleichzeitig möglich" #: src/du.c:894 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0" #: src/du.c:900 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%lu" #: src/du.c:966 src/sort.c:4533 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "Dateioperanden können nicht mit --files0-from kombiniert werden." #: src/du.c:1026 src/md5sum.c:608 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349 #: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: Lesefehler" #: src/du.c:1040 src/sort.c:4562 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "beim Lesen von Dateinamen aus stdin ist der Dateinane %s nicht erlaubt" #: src/du.c:1057 src/du.c:1065 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ungültiger Dateiname der Länge 0" #: src/du.c:1088 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "insgesamt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [KURZOPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n" " oder: %s LANGOPTION\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Die ZEICHENKETTEn auf die Standardausgabe ausgeben.\n" "\n" " -n den abschließenden Zeilenvorschub unterdrücken\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen anschalten " "(Voreinst.)\n" " -E Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen unterdrücken\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen anschalten\n" " -E Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen unterdrücken " "(Voreinst.)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "wenn -e verwendet wurde, werden die folgenden Zeichenfolgen erkannt:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ Backslash\n" " \\a Glocke (BEL)\n" " \\b Rückschritt\n" " \\c keine weitere Ausgabe produzieren\n" " \\e Escape\n" " \\f Seitenvorschub\n" " \\n Zeilenvorschub\n" " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n" " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n" " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n" " \\xHH Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n" #: src/env.c:61 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment mit leerer Umgebung beginnen\n" " -0, --null jede Zeile mit einem Nullbyte anstatt eines\n" " Zeilenvorschubs beenden\n" " -u, --unset=NAME Variable aus der Umgebung entfernen\n" #: src/env.c:68 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ein einzelnes „-“ steht für -i. Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n" "resultierende Umgebung ausgegeben.\n" #: src/env.c:124 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "%s kann nicht entfernt werden" #: src/env.c:135 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "%s kann nicht gesetzt werden" #: src/env.c:152 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "--null (-0) kann nicht zusammen mit einem Befehl angegeben werden" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n" "schreiben. Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, die\n" "Standardeingabe lesen.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial Tabulatoren nicht nach Nicht‐Freiraumzeichen\n" " (non blanks) wandeln\n" " -t, --tabs=ZAHL Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n" #: src/expand.c:118 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTE durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n" " annehmen\n" #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß %s" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "Tabulatorgröße enthält (ein) ungültige(s) Zeichen: %s" #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein" #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "Eingabezeile zu lang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s AUSDRUCK\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben. Im Folgenden bedeutet\n" "eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz. AUSDRUCK kann sein:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, wenn es weder null noch 0 ist, sonst ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1, wenn kein Argument null oder 0 ist, sonst 0\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 ist kleiner als ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 ist gleich ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ist ungleich ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 ist größer ARG2\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ZKETTE : REGEXP verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n" "\n" " match ZKETTE REGEXP dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n" " substr ZKETTE POS LENGTH Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n" " index ZKETTE ZEICHEN Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n" " sonst 0\n" " length ZEICHENKETTE Länge der ZEICHENKETTE\n" #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n" " es ein Schlüsselwort wie „match“ oder ein\n" " Operator wie „/“ ist\n" "\n" " ( AUSDRUCK ) Wert des AUSDRUCKs\n" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell " "maskiert\n" "werden müssen (mit Rückschrägstrich oder Anführungszeichen). Vergleiche " "sind\n" "arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n" "Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder " "nichts;\n" "wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder " "0\n" "zurückgegeben.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Der Exit‐Status ist 0, wenn der AUSDRUCK weder null noch 0 ist, 1, wenn\n" "AUSDRUCK null oder 0 ist, 2, wenn der AUSDRUCK syntaktisch ungültig ist, " "und\n" "3, wenn ein Fehler auftrat\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "Argument, das keine Zahl ist" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:314 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "Teilung durch Null" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2044 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen" #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:111 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Möller" #: src/factor.c:1283 src/factor.c:1383 src/factor.c:1459 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Lucas-Primzahlentest scheiterte. Dies sollte nicht vorkommen" #: src/factor.c:2092 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "Überlauf der Warteschlange in squfof" #: src/factor.c:2419 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ist keine gültige positive ganze Zahl" #: src/factor.c:2442 src/od.c:1646 src/od.c:1715 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s ist zu groß" #: src/factor.c:2454 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ZAHL...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/factor.c:2459 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wurden keine\n" "Argumente in der Befehlszeile gegeben, werden diese von Standardeingabe " "gelesen.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis (jetzt %s) ist nicht erreichbar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [-BREITE] [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n" "Die Option -BREITE ist eine abgekürzte Form von --width=BREITE.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin Einrückung der ersten beiden Zeilen erhalten\n" " -p, --prefix=ZKETTE nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix neu " "formatieren,\n" " dabei ZKETTE jeder neuen Zeile voranstellen\n" " -s, --split-only lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n" # no-c-format #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph erste Zeile anders als die zweite einrücken\n" " -u, --uniform-spacing ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach " "Sätzen\n" " -w, --width=BREITE maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n" " -g, --goal=BREITE Zielbreite (Vorgabe sind 93% der Breite)\n" #: src/fmt.c:359 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ungültige Option -- %c; -BREITE wird nur erkannt, wenn es die erste\n" "Option ist; benutzen Sie stattdessen -W N" #: src/fmt.c:405 src/fmt.c:416 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n" "das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes Bytes anstatt Spalten zählen\n" " -s, --spaces Umbruch bei Leerzeichen\n" " -w, --width=BREITE BREITE Spalten anstatt 80 benutzen\n" #: src/fold.c:288 src/pr.c:832 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "Ungültige Anzahl Spalten: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Pádraig Brady" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Aufruf: %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Plattformabhängige Grenzen ausgeben in für Shell-Scripte nützlichem Format.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "konnte Gruppen für Nutzer %s nicht ermitteln" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "konnte Gruppen für den aktuellen Prozess nicht ermitteln" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "Es ist kein Name zur Gruppen‐ID %lu zu finden" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]..\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Gruppenmitgliedschaften für BENUTZERNAME oder, wenn dieser nicht angegeben " "ist,\n" "des aktuellen Prozesses anzeigen (welche abweichen kann, wenn die Datenbank\n" "mit Gruppeninformationen sich geändert hat).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "es ist nicht möglich, die echte UID zu erfragen" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "die effektive GID kann nicht ermittelt werden" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "die echte GID kann nicht ermittelt werden" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Die ersten 10 Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n" "Mit mehr als einer DATEI, vorab den Dateinamen ausgeben.\n" "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" #: src/head.c:117 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K die ersten K Bytes jeder Datei ausgeben;\n" " mit führendem „-“, alle außer den letzten\n" " K Bytes jeder Datei\n" " -n, --lines=[-]K die ersten K Zeilen ausgeben statt der ersten " "10;\n" " mit führendem „-“, alle außer den letzten\n" " K Zeilen jeder Datei\n" #: src/head.c:125 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nie Dateinamen vorab ausgeben\n" " -v, --verbose immer Dateinamen vorab ausgeben\n" #: src/head.c:131 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "K kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n" "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft" #: src/head.c:227 src/head.c:1051 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: Anzahl Bytes ist zu groß" #: src/head.c:440 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum ursprünglichen Stelle zu springen" #: src/head.c:612 src/head.c:691 src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s zu springen" #: src/head.c:673 #, c-format msgid "%s: failed to reset file pointer" msgstr "%s: der Dateizeiger konnte nicht zurück gesetzt werden" #: src/head.c:798 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "es ist nicht möglich, den Datei‐Zeiger für %s neu zu positionieren" #: src/head.c:885 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann" #: src/head.c:886 msgid "number of lines" msgstr "Anzahl Zeilen" #: src/head.c:886 msgid "number of bytes" msgstr "Anzahl Bytes" #: src/head.c:893 src/tail.c:1947 msgid "invalid number of lines" msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of bytes" msgstr "ungültige Anzahl von Bytes" #: src/head.c:981 src/head.c:1039 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "ungültige folgende Option -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]\n" "Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [NAME]\n" " oder: %s OPTION\n" "Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "der Name kann nicht auf %s gesetzt werden" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "der Rechnername kann nicht gesetzt werden; diesem System fehlt diese " "Möglichkeit" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]\n" #: src/id.c:82 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Nutzer- und Gruppeninformationen zu BENUTZER anzeigen, oder\n" "(wenn BENUTZER nicht angegeben ist) für den aktuellen Benutzer.\n" "\n" " -a ignoriert, nur aus Kompatibilitätsgründen\n" " -Z, --context nur den Sicherheitskontext des aktuellen Nutzers ausgeben\n" " -g, --group nur die effektive Gruppen‐ID ausgeben\n" " -G, --groups alle Gruppen-IDs ausgeben\n" " -n, --name Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n" " -r, --real die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n" " -u, --user nur die effektive Benutzer‐ID ausgeben\n" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Ohne Angabe einer OPTION, wird eine brauchbare Menge an Informationen\n" "ausgegeben.\n" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funktioniert nur auf einem Kernel mit SELinux" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" "Der Sicherheitskontext kann nicht ausgegeben werden, wenn ein Nutzer " "angegeben wurde" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "eine eingeschränkte Ausgabe ist bei Mehrfachauswahl nicht möglich" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "Im Vorgabe‐Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "der Prozesskontext kann nicht ermittelt werden" #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "die effektive UID kann nicht ermittelt werden" #: src/id.c:311 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "Für Benutzerkennung %s kann kein Name gefunden werden" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " Gruppen=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " Kontext=%s" #: src/install.c:373 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "Warnung: %s: der Kontext konnte nicht auf %s geändert werden" #: src/install.c:414 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "Verzeichnis %s wird angelegt" #: src/install.c:482 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "der Eigentümer von %s kann nicht geändert werden" #: src/install.c:506 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s nicht möglich" #: src/install.c:527 src/split.c:426 src/timeout.c:439 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen" #: src/install.c:531 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "%s kann nicht ausgeführt werden" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "Es wird auf strip gewartet" #: src/install.c:537 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip‐Prozess beendete sich auf ungute Weise" #: src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "Ungültiger Anwender %s" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n" " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n" " oder: %s [OPTION]... -t=VERZEICHNIS QUELLE...\n" " oder: %s [OPTION]... -d=VERZEICHNIS...\n" #: src/install.c:601 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Dieses „install“-Programm kopiert Dateien (oftmals frisch kompiliert) an\n" "Zielorte Ihrer Wahl. Wenn Sie fertig konfektionierte Pakete auf einem\n" "GNU/Linux-System benutzen möchten, sollten Sie stattdessen ein Werkzeug zur\n" "Paketverwaltung wie yum(1) oder apt-get(1) benutzen.\n" "\n" "In den drei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n" "QUELLEN in VERZEICHNIS, während die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n" "der Dateien gesetzt werden. Im vierten Format werden alle Teile der/des\n" "angegebenen Verzeichnis(se) erzeugt.\n" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=ART] eine Sicherung existierender Zieldateien erzeugen\n" " -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n" " -c (ignoriert)\n" " -C, --compare jedes Paar aus Quell- und Zieldatei vergleichen, " "und\n" " manchmal das Ziel gar nicht modifizieren\n" " -d, --directory alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln; " "alle\n" " Bestandteile der angegebenen Verzeichnisse " "erzeugen\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D alle führenden Elemente von ZIEL erzeugen außer \n" " dem letzten, dann QUELLE nach ZIEL kopieren\n" " -g, --group=GRUPPE Gruppenbesitz setzen, statt Gruppe des akt. " "Prozesses\n" " -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie in chmod), statt rwxr-" "xr-x\n" " -o, --owner=BESITZER Besitzer setzen (nur für den Superuser)\n" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps Anwenden der Zugriffs‐/Änderungszeiten der\n" " QUELL‐Dateien auf entsprechende Zieldateien\n" " -s, --strip Symboltabellen bereinigen\n" " --strip-program=PRG Programm zum Bereinigen von ausführbaren Dateien\n" " -S, --suffix=ENDUNG alternative Endung für Sicherungsdateien\n" " -t, --target-directory=VERZ alle QUELL‐Argumente in VERZ kopieren\n" " -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n" " -v, --verbose den Namen jedes Verzeichnisses bei Erzeugung " "ausgeben\n" #: src/install.c:641 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and " "directories\n" msgstr "" " --preserve-context SELinux-Sicherheitskontext erhalten\n" " -Z, --context=KONTEXT SELinux-Sicherheitskontext von Dateien u. Verz. " "setzen\n" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "WARNUNG: ignoriere --preserve-context; dieser Kernel unterstützt kein SELinux" #: src/install.c:869 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "WARNUNG: ignoriere --context (-Z); dieser Kernel unterstützt kein SELinux" #: src/install.c:886 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt " "werden" #: src/install.c:889 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "Zielverzeichnis darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt werden" #: src/install.c:893 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "der Ziel-Kontext von %s kann nicht erzwungen und beibehalten werden" #: src/install.c:947 src/mkdir.c:201 src/stdbuf.c:326 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "Ungültiger Modus %s" #: src/install.c:954 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "WARNUNG: ignoriere --strip-program; Option -s wurde nicht angegeben" #: src/install.c:959 #, c-format msgid "" "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "die Optionen --compare (-C) und --preserve-timestamps schließen sich " "gegenseitig aus" #: src/install.c:966 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "" "die Optionen --compare (-C) und --strip schließen sich gegenseitig aus" #: src/install.c:972 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "die Option --compare (-C) wird ignoriert bei Angabe eines Modus ungenügenden " "Rechten" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:191 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern eine " "Zeile\n" "auf Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld ist " "das\n" "erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld. Wenn DATEI1 oder DATEI2\n" "(nicht beide) „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" "\n" " -a DATEINR nicht‐passende Zeilen aus der Datei DATEINR ausgeben, " "wobei\n" " DATEINR 1 oder 2 ist, entsprechend DATEI1 oder " "DATEI2\n" " -e LEER fehlende Eingabefelder durch LEER ersetzen\n" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case Unterschiede in Groß/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n" " Felder verglichen werden\n" " -j FELD äquivalent zu „-1 FELD -2 FELD“\n" " -o FORMAT FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n" " -t ZEICHEN ZEICHEN als Trennzeichen für Ein‐ und Ausgabefelder " "nehmen\n" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v DATEINR wie -a DATEINR, aber verschmolzene Ausgabezeilen " "unterdrücken\n" " -1 FELD mit diesem FELD von DATEI1 verschmelzen\n" " -2 FELD mit diesem FELD von DATEI2 verschmelzen\n" " --check-order prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n" " wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n" " --nocheck-order Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n" " --header die erste Zeile jeder Datei als Feldüberschrift " "verwenden\n" " und sie ausgeben, ohne zu versuchen, sie zu kombinieren\n" #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder\n" "und werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt.\n" "Jedes FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder\n" "mehrere durch Komma oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede\n" "„DATEINR.FELD“ oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das\n" "Verschmelzungsfeld aus, die restlichen Felder von DATEI1, die restlichen\n" "Felder von DATEI2, alle getrennt mit ZEICHEN.\n" "\n" "Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach den Verschmelzungsfeldern sortiert\n" "sein. Benutzen Sie zum Beispiel „sort -k 1b,1“, wenn „join“ keine Optionen\n" "hat.\n" "Beachten Sie bitte, dass die Vergleiche den durch „LC_COLLATE“ gegebenen\n" "Regeln folgen.\n" "Wenn die Eingabe nicht sortiert ist und einige Zeilen nicht verschmolzen\n" "werden können, so wird eine Warnmeldung ausgegeben.\n" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%<PRIuMAX>: ist nicht sortiert: %.*s" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "Ungültige Feldnummer: %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "inkompatible Verschmelzungsfelder: %lu, %lu" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "einander widersprechende Leerfeld‐Ersetzungszeichenketten" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4468 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator %s" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4473 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "inkompatible Tabulatoren" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "Alle beide Dateien können nicht Standardeingabe sein" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " oder: %s -l [SIGNAL]...\n" " oder: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:82 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n" #: src/kill.c:88 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n" " -l, --list Signalnamen auflisten oder von oder zu Nummern umwandeln\n" " -t, --table Liste mit Informationen zu den Signalen\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ oder eine Signalnummer wie\n" "„1“ oder der Exit‐Status eines Prozesses sein, der von einem Signal beendet\n" "wurde.\n" "PID ist eine Ganzzahl; ist sie negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe " "von\n" "Prozessen.\n" #: src/kill.c:205 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ungültige Prozess‐ID" #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ungültige Option -- %c" #: src/kill.c:268 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: mehrere Signale angegeben" #: src/kill.c:282 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben" #: src/kill.c:299 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren" #: src/kill.c:305 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "keine Prozess‐ID angegeben" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n" msgstr "" "ein %<PRIuMAX> Bytes großer Puffer für die Standardeingabe konnte nicht\n" "angelegt werden\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "ungültiger Pufferungsmodus %s für %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "die Pufferung von %s konnte nicht auf Modus %s gesetzt werden\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 " "herzustellen.\n" "\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse nicht erlaubt" # %s: kann kein Verzeichnis überschreiben #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: das Überschreiben des Verzeichnisses ist nicht möglich" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s ersetzen? " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "Die symbolische Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "die symbolische Verknüpfung %s -> %s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "Die harte Verknüpfung zu %.0s%s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "Die harte Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "Die harte Verknüpfung %s => %s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] ZIEL LINK_NAME (1. Form)\n" " oder: %s [OPTION]... ZIEL (2. Form)\n" " oder: %s [OPTION]... ZIEL... VERZ (3. Form)\n" " oder: %s [OPTION]... -t VERZ ZIEL... (4. Form)\n" #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "In der 1. Form: Eine Verknüpfung namens LINK_NAME auf ZIEL erstellen\n" "In der 2. Form: Eine Verknüpfung auf ZIEL im aktuellen Verzeichnis " "erstellen\n" "In der 3. und 4. Form: Verknüpfungen zu jedem ZIEL in VERZ erstellen\n" "Als Standardvorgabe werden harte Verknüpfungen erstellt, für symbolische\n" "Verknüpfungen ist die Option --symbolic anzugeben.\n" "Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL existieren. Bei\n" "symbolischen Verknüpfungen kann dagegen beliebiger Text stehen; bei " "späterer\n" "Auflösung wird eine relative Verknüpfung bezogen auf ihr beinhaltendes\n" "Verzeichnis interpretiert.\n" #: src/ln.c:394 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup=[KONTROLLE] Sicherungen für vorhandene Zieldateien " "erzeugen.\n" " -b Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n" " -d, -F, --directory dem Superuser den Versuch erlauben, harte\n" " Verknüpfungen für Verzeichnisse anzulegen\n" " (Bem.: Schlägt vermutlich dennoch fehl " "wegen\n" " Systembeschränkungen, auch für Superuser.)\n" " -f, --force Vorhandene Ziele entfernen.\n" #: src/ln.c:402 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive vor Entfernen vorhandener Ziele nachfragen\n" " -L, --logical harte Verknüpfungen auf Ziele von Symlinks " "machen\n" " -n, --no-dereference Ziel, das eine symbolische Verknüpfung auf " "ein\n" " Verzeichnis ist, wie normale Datei " "behandeln\n" " -P, --physical direkte harte Verknüpfungen zu symbolischen " "machen\n" " -r, --relative symbolische Verknüpfungen relativ zum Ursprung " "erzeugen\n" " -s, --symbolic symbolische statt harter Verknüpfung " "erzeugen\n" #: src/ln.c:411 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=ENDUNG die normalerweise verwendeten Dateiendung " "ändern\n" " -t, --target-directory=VERZ VERZeichnis angeben, in dem die " "Verknüpfungen\n" " erstellt werden sollen\n" " -T, --no-target-directory LINK_NAME als Namen normaler Datei behandeln\n" " -v, --verbose jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen ausgeben\n" #: src/ln.c:433 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Wird -s verwendet, werden -L und -P ignoriert. Ansonsten bestimmt die " "zuletzt\n" "verwendete Option das Verhalten, wenn die Quelle eine symbolische " "Verknüpfung\n" "ist. Vorgabe ist %s.\n" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "--target-directory und --no-target-directory sind nicht kombinierbar" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "--relative ist ohne --symbolic nicht zulässig" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: unbekannt" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Den Namen des aktuellen Benutzers ausgeben.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "kein Loginname" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "Ungültige Tabulator‐Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1975 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "ungültige Tabulatorgröße: %s" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "Ungültiges Zeitformat %s" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Gültige Argumente sind:\n" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (zB. +H:%M) für ein Format im Stil von „date“\n" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "Fehler beim Initialisieren der Monats-Zeichenketten" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "Präfix nicht erkannt: %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft." #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "Gerät und INode von %s können nicht bestimmt werden" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: schon angezeigtes Verzeichnis wird nicht erneut aufgeführt" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "das Verzeichnis %s wird gelesen" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "das Verzeichnis %s wird geschlossen" #: src/ls.c:3302 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "Die Dateinamen %s und %s können nicht verglichen werden" #: src/ls.c:4721 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Auflistung von Informationen über die DATEIen (Standardvorgabe ist das\n" "momentane Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder\n" "-cftuvSUX noch --sort angegeben wurden.\n" #: src/ls.c:4728 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n" " -A, --almost-all implizierte . und .. nicht anzeigen\n" " --author mit -l, den Urheber jeder Datei ausgeben\n" " -b, --escape nicht‐druckbare Zeichen oktale ausgeben\n" #: src/ls.c:4734 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. " "E.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden. So gibt z.B\n" " „--block-size=M“ die Größen in Einheiten von\n" " 1,048,576 Bytes aus. Siehe GRÖßE Format " "unten.\n" " -B, --ignore-backups implizite Einträge, die mit ~ enden, nicht " "ausgeben\n" " -c mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n" " (Zeit der letzten Veränderung der " "Datei‐Status‐\n" " informationen); mit -l: ctime anzeigen und " "nach\n" " Namen sortieren\n" #: src/ls.c:4744 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to " "'always'\n" " or can be 'never' or 'auto'. More info " "below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C Einträge mehrspaltig ausgeben\n" " --color[=WANN] Kontrolle, wann Farbe zum Unterscheiden der\n" " Dateitypen eingesetzt wird; WANN kann\n" " „never“ (nie), „always“ (immer) oder „auto“\n" " sein\n" " -d, --directory Verzeichnis‐Einträge statt der Inhalte " "anzeigen,\n" " symbolische Verknüpfungen nicht verfolgen\n" " -D, --dired Ausgabe für den „dired“‐Modus im Emacs " "formatieren\n" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f nicht sortieren, -aU an‐ und -ls --color " "abschalten\n" " -F, --classify ein Zeichen (aus */=>@|) zur Typisierung " "anhängen\n" " --file-type genauso, aber kein „*“ anhängen\n" " --format=WORT across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time wie -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4760 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" " -g wie -l, aber Eigentümer nicht auflisten\n" #: src/ls.c:4763 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " Verzeichnisse vor den Dateien gruppieren;\n" " kann zusammen mit Sortierung benutzt werden,\n" " doch --sort=none schaltet Gruppierung ab\n" #: src/ls.c:4769 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group in Langform Gruppennamen nicht auflisten\n" " -h, --human-readable in Langform Größenangaben in menschenlesbarem\n" " Format ausgeben (z. B. 1K 234M 2G)\n" " --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n" #: src/ls.c:4775 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n" " Kommandozeile aufgeführt sind, folgen\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " symbolischen Verknüpfungen auf der " "Kommandozeile,\n" " die auf Verzeichnisse zeigen, folgen\n" " --hide=MUSTER implizite Einträge, auf die Shell‐MUSTER " "passt,\n" " nicht auflisten (überschrieben durch -a oder -" "A)\n" #: src/ls.c:4785 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n" msgstr "" " --indicator-style=WORT Indikator des Stils WORT an Namen der " "Einträge\n" " anhängen: „none“ (Standardvorgabe), „slash“ (-" "p)\n" " „file-type“ (--file-type), „classify“ (-F)\n" " -i, --inode mit -l, Inode‐Nummer ausgeben\n" " -I, --ignore=MUSTER implizierte Einträge, auf die Shell‐MUSTER\n" " passt, nicht auflisten\n" " -k, --kibibytes benutzt 1024 Byte Blöcke\n" #: src/ls.c:4795 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l lange Listenformat verwenden\n" " -L, --dereference bei symbolischen Verknüpfungen die " "Eigenschaften\n" " der jeweiligen Zieldatei anzeigen\n" " -m so viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n" " getrennt, in eine Zeile packen\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid wie -l, aber numerische UIDs und GIDs anzeigen\n" " -N, --literal rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Kontroll‐\n" " zeichen nicht besonders behandeln)\n" " -o wie -l, aber ohne Gruppen‐Informationen\n" " -p, --indicator-style=slash an Verzeichnisse ein „/“ anhängen\n" #: src/ls.c:4811 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars „?“ statt nicht‐druckbarer Zeichen ausgeben\n" " --show-control-chars nicht‐druckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind\n" " (Standardvorgabe, außer wenn das Programm " "„ls“ \n" " ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht)\n" " -Q, --quote-name Eintrags‐Namen in doppelte Anführungszeichen.\n" " --quoting-style=WORT Anführungszeichen‐Stil WORT benutzen:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:4820 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren\n" " -R, --recursive Unterverzeichnissen rekursiv ausgeben\n" " -s, --size die Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben\n" #: src/ls.c:4825 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S nach Dateigröße sortieren\n" " --sort=WORT nach WORT anstatt nach Name sortieren: none -U\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORT mit -l, Zeit als WORT statt der Änderungszeit:\n" " atime -u, access -u, use -u, ctime -c, status " "-c;\n" " die angegebene Zeit als Sortierkriterium\n" " bei --sort=time verwenden\n" #: src/ls.c:4835 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STIL mit -l, Zeiten mittels Stil STIL anzeigen:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT wie bei „date“; hat FORMAT die Form\n" " FORMAT1<newline>FORMAT2, wird FORMAT1 für " "nicht\n" " kürzlich geänderte Dateien verwendet und " "FORMAT2\n" " für kürzlich geänderte; beginnt STIL mit „posix-" "“,\n" " ist STIL nur außerhalb der POSIX‐Locale gültig\n" #: src/ls.c:4844 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t nach Änderungszeit sortieren, neueste zuerst\n" " -T, --tabsize=SPALTEN Tabstops statt alle 8 alle SPALTEN Zeichen " "setzen\n" #: src/ls.c:4848 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von\n" " Zugriffszeit; mit -l: Anzeige von Zugriffszeit\n" " und nach Namen sortieren; sonst: nach " "Zugriffszeit\n" " -U nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n" " Verzeichnisses auflisten\n" " -v natürliche Ordnung von Versionsnummern " "innerhalb\n" " von Text\n" #: src/ls.c:4855 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each " "file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=SPALTEN gegebene Bildschirmbreite statt des momentanen\n" " Wertes annehmen\n" " -x Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten\n" " -X alphabetisch nach der Erweiterung sortieren\n" " -Z, --context SELinux-Sicherheitskontext jeder Datei " "anzeigen\n" " -1 eine Datei pro Zeile auflisten\n" #: src/ls.c:4865 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Die Verwendung von Farben um Dateitypen zu unterscheiden ist normalerweise\n" "oder bei Angabe von --color=never unterbunden. Bei --color=auto werden nur\n" "dann Farben verwendet, wenn die Standardausgabe mit einem Terminal " "verbunden\n" "ist. Die Umgebungsvariable LS_COLORS kann die Einstellungen verändern.\n" "Verwenden Sie den Befehl dircolors um sie zu setzen.\n" #: src/ls.c:4872 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Rückgabewert:\n" " 0 wenn alles in Ordnung,\n" " 1 bei kleineren Problemen (z. B. kein Zugriff auf Unterverzeichnis),\n" " 2 bei großem Ärger (z. B. kein Zugriff auf Kommandozeilenargument).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:164 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" "%s‐Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n" "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" "\n" #: src/md5sum.c:174 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary im Binärmodus lesen (Voreinstellung außer beim Lesen\n" " aus an eine Konsole gebundenen Standardeingabe)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary im Binärmodus lesen\n" #: src/md5sum.c:181 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check %s‐Prüfsummen aus DATEIen lesen und überprüfen\n" #: src/md5sum.c:184 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag Prüfsummen im BSD-Stil erzeugen\n" #: src/md5sum.c:188 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text im Textmodus lesen (Voreinstellung beim Lesen\n" " aus an eine Konsole gebundene Standardeingabe)\n" #: src/md5sum.c:192 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text im Textmodus lesen (Voreinstellung)\n" #: src/md5sum.c:195 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden drei Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n" " --quiet nicht für jede erfolgreich geprüfte Datei OK " "ausgeben\n" " --status nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n" " -w, --warn bei ungeeignet formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n" "\n" #: src/md5sum.c:203 msgid "" " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" msgstr "" " --strict mit --check, endet nicht-null bei illegalen Eingaben\n" #: src/md5sum.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Die Summen werden wie in %s beschrieben berechnet. Beim Überprüfen\n" "sollte die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms sein. Die normale\n" "Arbeitsweise ist es, eine Zeile mit Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ\n" "anzeigt („*“ für binär, „ “ für Text), und dem Namen jeder Datei " "auszugeben.\n" #: src/md5sum.c:523 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: zu viele Prüfsummenzeilen" #: src/md5sum.c:547 #, c-format msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nicht korrekt formatierte %s‐Prüfsummenzeile" #: src/md5sum.c:572 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: FEHLSCHLAG bei open oder read\n" #: src/md5sum.c:595 msgid "FAILED" msgstr "GESCHEITERT" #: src/md5sum.c:597 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:621 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: keine korrekt formatierte %s‐Prüfsummenzeile gefunden" #: src/md5sum.c:631 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted" msgstr[0] "WARNUNG: %<PRIuMAX> Zeile ist nicht korrekt formatiert" msgstr[1] "WARNUNG: %<PRIuMAX> Zeilen sind nicht korrekt formatiert" #: src/md5sum.c:639 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read" msgstr[0] "WARNUNG: die aufgeführte Datei konnte nicht gelesen werden" msgstr[1] "" "WARNUNG: %<PRIuMAX> aufgeführte Dateien konnten nicht gelesen werden" #: src/md5sum.c:647 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match" msgstr[0] "WARNUNG: die %<PRIuMAX> berechnete Prüfsumme passte NICHT" msgstr[1] "WARNUNG: %<PRIuMAX> berechnete Prüfsummen passten NICHT" #: src/md5sum.c:760 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag unterstützt nicht den --text Modus" #: src/md5sum.c:766 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "Die Option --tag ist für die Kontrolle von Prüfsummen sinnlos" #: src/md5sum.c:773 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen " "nutzlos" #: src/md5sum.c:781 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll" #: src/md5sum.c:788 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "Die Option --warn ist nur nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll" #: src/md5sum.c:795 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "Die Option --quiet ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll" #: src/md5sum.c:802 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "Die Option --strict hat nur bei der Kontrolle von Prüfsummen eine Bedeutung" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n" #: src/mkdir.c:63 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie chmod), nicht a=rwx − umask\n" " -p, --parents kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n" " Verzeichnisse erzeugen, wenn notwendig\n" " -v, --verbose für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben\n" " -Z, --context=K SELinux-Sicherheitskontext jedes erzeugten " "Verzeichnisses\n" " auf K setzen\n" #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "Verzeichnis %s angelegt" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Benannte Pipes (FIFOs) mit den angegebenen NAMEn erzeugen.\n" #: src/mkfifo.c:58 src/mknod.c:60 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte auf MODUS setzen, nicht a=rw − umask\n" #: src/mkfifo.c:61 msgid "" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=KTX den SELinux-Sicherheitskontext jedes NAME auf KTX " "setzen\n" #: src/mkfifo.c:121 src/mknod.c:127 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "ungültiger Zugriffsmodus" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "Der Modus darf nur Dateizugriffsrechte angeben." #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Spezial‐Datei NAME vom angegebenen TYP erzeugen.\n" #: src/mknod.c:63 msgid "" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=KTX den SELinux-Sicherheitskontext von NAME auf KTX setzen\n" #: src/mknod.c:68 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Sowohl MAJOR als auch MINOR müssen angegeben werden, wenn der TYP b, c oder " "u\n" "ist, und müssen weggelassen werden für TYP p. Beginnen MAJOR oder MINOR mit " "0x\n" "oder 0X, wird die Zahl hexadezimal interpretiert; anderenfalls, wenn sie mit " "0\n" "beginnen, oktal; anderenfalls dezimal. TYP kann sein:\n" #: src/mknod.c:75 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b eine blockorientierte (gepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n" " c, u eine zeichenorienterte (ungepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n" " p eine FIFO anlegen\n" #: src/mknod.c:150 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Major‐ und Minor‐Gerätenummern " "angegeben werden" #: src/mknod.c:160 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifos habe keine Major‐ und Minor‐Gerätenummern." #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt" #: src/mknod.c:185 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt" #: src/mknod.c:201 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "Ungültige Major‐Gerätenummer %s" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "Ungültige Minor‐Gerätenummer %s" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "Ungültiges Gerät %s %s" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "Ungültiger Gerätetyp %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [SCHABLONE]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Legt auf sichere Art und Weise eine temporäre Datei oder ein Verzeichnis an\n" "und gibt den Namen aus. Ist keine SCHABLONE angegeben wird tmp.XXXXXXXXXX " "benutzt\n" "und --tmpdir wird implizit verwendet.\n" #: src/mktemp.c:74 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Dateien werden u+rw erzeugt und Verzeichnisse u+rwx, abzüglich Umask-\n" "Beschränkungen.\n" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory erzeugt ein Verzeichnis und keine Datei\n" " -u, --dry-run es wird nichts erzeugt; nur ein Name wird ausgegeben\n" " (unsicher)\n" " -q, --quiet unterdrückt Benachrichtigungen beim Scheitern des\n" " Anlegens von Dateien bzw. Verzeichnissen\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X.\n" msgstr "" " --suffix=ENDUNG hängt ENDUNG an SCHABLONE an. ENDUNG darf keinen\n" " Schrägstrich enthalten.\n" " Diese Option gilt implizit, wenn SCHABLONE nicht\n" " mit einem X endet.\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=VERZ] SCHABLONE relativ zu VERZ betrachten. Wenn VERZ " "nicht\n" " angegeben, wird $TMPDIR benutzt (wenn gesetzt), sonst " "/tmp.\n" " Mit dieser Option muss SCHABLONE kein absoluter Name " "sein.\n" " Anders als mit -t darf SCHABLONE Schrägstriche " "enthalten,\n" " aber auch hier wird mktemp nur die letzte Komponente\n" " erstellen.\n" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p DIR verwendet DIR als Präfix; impliziert -t [veraltet]\n" " -t SCHABLONE als Komponente eines einzelnen Dateinamen " "nehmen,\n" " relativ zu einem Verzeichnis: $TMPDIR, wenn gesetzt; " "sonst\n" " das mit -p gegebene Verzeichnis; sonst /tmp (veraltet)\n" #: src/mktemp.c:223 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht auf /dev/null umleiten" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "zu viele Schablonen" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "bei --suffix muss die Schablone %s mit einem X enden" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1130 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "ungültige Endung %s, sie enthält einen Verzeichnistrenner" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "zu wenige Xs in der Schablone %s" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "ungültige Schablone, %s, sie enthält einen Verzeichnistrenner" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "ungültige Schablone, %s; mit --tmpdir darf sie nicht absolut sein" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "konnte das Verzeichnis nicht mittels Schablone %s erstellen" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "konnte die Datei nicht mittels Schablone %s erstellen" #: src/mv.c:292 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben\n" #: src/mv.c:298 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLLE] vor Entfernen Sicherung anlegen\n" " -b wie --backup, akzeptiert aber keine " "Argumente\n" " -f, --force vor Überschreiben nicht nachfragen\n" " -i, --interactive vor Überschreiben nachfragen\n" " -n, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben\n" "Wenn mehr als eine Option von -i, -f und -n angeben wird, so gilt die " "letzte.\n" #: src/mv.c:307 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes " "QUELLE‐Arguments\n" " entfernen\n" " -S, --suffix=SUFFIX die normale Sicherungs‐Erweiterung " "überschreiben\n" #: src/mv.c:312 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=VERZ alle Quellen in Verzeichnis VERZ verschieben\n" " -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n" " -u, --update nur ältere oder brandneue Dateien " "verschieben\n" " -v, --verbose Erklärung über Abläufe ausgeben\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen, was die Zeitzuteilung\n" "beeinflusst. Ohne BEFEHL wird die aktuelle Priorität ausgegeben. Die " "Priorität\n" "reicht dabei von %d (vorteilhafteste Zeitzuteilung) bis %d " "(unvorteilhafteste\n" "Zeitzuteilung).\n" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N Priorität um N erhöhen (Voreinstellung 10)\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ungültiges Argument %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "Mit einer Priorität muss ein Befehl angegeben werden" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "die aktuelle Priorität kann nicht ermittelt werden" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "die Priorität kann nicht gesetzt werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:179 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Jede DATEI mit Zeilennummern nach Standardausgabe schreiben.\n" "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" #: src/nl.c:186 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIL STIL zur Nummerierung benutzen\n" " -d, --section-delimiter=CC CC benutzen, um logische Seiten zu " "trennen\n" " -f, --footer-numbering=STIL STIL benutzen, um Fußzeilen zu " "nummerieren\n" #: src/nl.c:191 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIL STIL benutzen, um Kopfzeilen zu " "nummerieren\n" " -i, --page-increment=ANZAHL Zeilennummerinkrement in jeder Zeile\n" " -l, --join-blank-lines=ANZAHL ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n" " -n, --number-format=FORMAT Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n" " -p, --no-renumber logische Zeilennummer am Anfang von " "logischen\n" " Seiten nicht zurücksetzen\n" " -s, --number-separator=ZKETTE ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer " "einfügen\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=ANZAHL erste Zeilennummer auf jeder logischen " "Seite\n" " -w, --number-width=ANZAHL ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n" #: src/nl.c:205 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sind\n" "zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes " "zweites\n" "Zeichen impliziert „:“. Geben Sie \\\\ für \\ ein. STIL ist einer aus:\n" #: src/nl.c:211 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a alle Zeilen nummerieren\n" " t nur nichtleere Zeilen nummerieren\n" " n keine Zeilen nummerieren\n" " pREGEXP nur Zeilen nummerieren, die die einfache REGEXP enthalten\n" "\n" "FORMAT ist eines der folgenden:\n" "\n" " ln linksbündig, keine führenden Nullen\n" " rn rechtsbündig, keine führenden Nullen\n" " rz rechtsbündig, führende Nullen\n" "\n" #: src/nl.c:278 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "ungültiger Stil für Kopfzeilennummerierung: %s" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "ungültiger Stil für Textkörpernummerierung: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "ungültiger Stil für Fußzeilennummerierung: %s" #: src/nl.c:503 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "ungültiger anfängliche Zeilennummer: %s" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "ungültiges Inkrement für Zeilennummer: %s" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "ungültige Anzahl von Leerzeilen: %s" #: src/nl.c:538 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer: %s" #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "ungültiges Zeilennummerformat: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s BEFEHL [ARGUMENT]...\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n" "\n" #: src/nohup.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Ist die Standardeingabe ein Terminal, wird sie von /dev/null umgeleitet.\n" "Ist die Standardausgabe ein Terminal, werden die Ausgaben, wenn möglich,\n" "an „nohup.out“ angehängt, sonst an „$HOME/nohup.out“.\n" "Ist die Standardfehlerausgabe ein Terminal, wird sie auf die " "Standardausgabe\n" "umgeleitet.\n" "Um die Ausgabe in eine DATEI umzuleiten, benutzen sie bitte\n" "„%s BEFEHL > DATEI“.\n" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "Die Standardeingabe konnte nicht unbrauchbar gemacht werden" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignoriere Eingabe" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ignoriere Eingabe und hänge Ausgabe an %s an" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "hänge Ausgabe an %s an" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "konnte die Kopie von stderr bei Exec nicht auf Schließen setzen" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" "ignoriere Eingabe und leite Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe um" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "leite Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe um" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Gibt die Anzahl der Verarbeitungseinheiten aus, welche dem aktuellen " "Prozess\n" "zur Verfügung stehen. Diese Zahl kann kleiner als die Zahl der aktiven\n" "Prozessoren sein\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all Anzahl der installierten Prozessoren ausgeben\n" " --ignore=N wenn möglich N Verarbeitungseinheiten ausschließen\n" #: src/nproc.c:107 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: ungültige zu ignorierende Anzahl" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:35 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/numfmt.c:676 #, c-format msgid "value too large to be converted: '%s'" msgstr "Wert ist für Umwandlung zu groß: „%s“" #: src/numfmt.c:680 #, c-format msgid "invalid number: '%s'" msgstr "ungültige Zahl: „%s“" #: src/numfmt.c:684 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: '%s' (consider using --from)" msgstr "Endung in Eingabe zurück gewiesen: „%s“ (evtl. --from verwenden)" #: src/numfmt.c:688 #, c-format msgid "invalid suffix in input: '%s'" msgstr "ungültige Endung in Eingabe: „%s“" #: src/numfmt.c:692 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: '%s' (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "fehlende „i“-Endung in Eingabe: „%s“ (zB. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:723 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "der Wert „%Lf“ konnte nicht für Ausgabe aufbereitet werden" #: src/numfmt.c:787 #, c-format msgid "invalid unit size: '%s'" msgstr "ungültige Tabulatorgröße: „%s“" #: src/numfmt.c:802 src/numfmt.c:1025 src/numfmt.c:1032 #, c-format msgid "out of memory (requested %zu bytes)" msgstr "Hauptspeicher erschöpft (%zu Bytes wurden angefordert)" #: src/numfmt.c:813 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [NUMMER]...\n" #: src/numfmt.c:816 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" "ZAHL(en) von Standardeingabe oder Befehlsargumenten neu formatieren.\n" #: src/numfmt.c:820 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug Warnungen bei ungültigen Eingaben ausgeben.\n" #: src/numfmt.c:823 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X verwendet X anstelle von Leerraum als Feldbegrenzung\n" #: src/numfmt.c:826 msgid "" " --field=N replace the number in input field N (default is 1)\n" msgstr "" " --field N ersetzt die Zahl in Eingabefeld N (Vorgabe ist 1)\n" #: src/numfmt.c:829 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT verwendet Fließkomma-FORMAT im Stil von printf.\n" " Siehe FORMAT weiter unten für Details.\n" #: src/numfmt.c:833 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=EINHEIT die Eingaben automatisch auf EINHEIT skalieren; " "Vorgabe ist „none“.\n" " Siehe EINHEIT weiter unten\n" #: src/numfmt.c:837 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" " --from-unit=N Angabe der Einheit der Eingabe (statt der Vorgabe " "1).\n" #: src/numfmt.c:840 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" " --grouping Verwendet die locale-spezifische Gruppierung von\n" " Ziffern, z.B. 1.000.000 (hat also in C/POSIX\n" " Locales keine Auswirkung).\n" #: src/numfmt.c:844 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] Ausgabe (ohne Umwandlung) der ersten N Kopfzeilen.\n" " N ist 1 wenn es nicht ausdrücklich angegeben wird.\n" #: src/numfmt.c:848 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODUS Verhalten bei ungültigen Zahlen: MODUS kann sein:\n" " abort (Vorgabe), fail, warn, ignore.\n" #: src/numfmt.c:852 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N die Ausgabe auf N Zeichen auffüllen. Positives N\n" " bedeutet rechtsbündig, negatives N linksbündig.\n" " Es wird nicht aufgefüllt, wenn die Ausgabe breiter\n" " als N ist.\n" " Standardmäßig wird automatisch aufgefüllt, wenn\n" " Leerzeichen, Tabulator oder Zeilenumbruch gefunden\n" " werden.\n" #: src/numfmt.c:859 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" " --round=METHODE die bei der Skalierung zu verwendende " "Rundungsmethode.\n" " METHODE kann sein:\n" " up, down, from-zero (Vorgabe), towards-zero, " "nearest\n" #: src/numfmt.c:863 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=ENDUNG ENDUNG an auszugebende Zahlen anhängen und eine\n" " eventuell vorhandene ENDUNG bei eingegebenen " "Zahlen\n" " akzeptieren.\n" #: src/numfmt.c:867 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=EINHEIT auto-skaliert auszugebende Zahlen in EINHEITen.\n" " Siehe EINHEIT weiter unten.\n" #: src/numfmt.c:870 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N Angabe der Einheit der Ausgabe (statt der Vorgabe " "1).\n" #: src/numfmt.c:877 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "EINHEIT-Optionen:\n" #: src/numfmt.c:880 msgid "" " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" " none Keine Auto-Skalierung erfolgt. Endungen lösen einen Fehler\n" " aus.\n" #: src/numfmt.c:883 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto Akzeptiere optionale ein- bzw. zweibuchstabige Endungen:\n" " 1K = 1000\n" " 1Ki = 1024\n" " 1M = 1000000\n" " 1Mi = 1048576\n" #: src/numfmt.c:889 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si Akzeptiere eine optionale einbuchstabige Endung:\n" " 1K = 1000\n" " 1M = 1000000\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec Akzeptiere eine optionale einbuchstabige Endung:\n" " 1K = 1024\n" " 1M = 1048576\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:899 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i Akzeptiere eine optionale zweibuchstabige Endung:\n" " 1Ki = 1024\n" " 1Mi = 1048576\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:905 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional negative width values\n" "(%-10f) will left-pad output.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT muß geeignet sein, ein Fließkomma-Argument „%f“ auszugeben.\n" "Ein optionales Apostroph (%'f) aktiviert --grouping (wenn es von der\n" "aktuellen Locale unterstützt wird). Eine angegebene Breite (%10f) bewirkt\n" "das Auffüllen der Ausgabe. Wird die Breite neagtiv angegeben (%-10f),\n" "wird nach links aufgefüllt.\n" #: src/numfmt.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Der Rückgabewert des Programms ist 0 wenn alle eingegeben Zahlen " "erfolgreich\n" "umgewandelt werden konnten. Normalerweise stoppt %s beim ersten Umwandlungs-" "\n" "fehler mit dem Rückgabewert 2. Bei --invalid='fail' wird für jede " "fehlerhafte\n" "Umwandlung eine Warnung ausgegeben und der Rückgabewert bei Ende ist 2. Bei\n" "--invalid='warn' wird jede fehlerhafte Umwandlung angegeben aber der\n" "Rückgabewert bei Ende ist 0. Bei --invalid='ignore' werden " "Umwandlungsfehler\n" "nicht angegeben und das Programm mit 0 beendet.\n" #: src/numfmt.c:921 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df | %s --header --field 2 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df | %s --header --field 2 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:974 src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "das Format %s enthält keine %%-Anweisung" #: src/numfmt.c:990 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "ungültiges Format %s (Überlauf der Breite)" #: src/numfmt.c:1007 src/seq.c:229 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "das Format %s endet mit %%" #: src/numfmt.c:1010 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%['][-][N]f" msgstr "ungültiges Formt %s, die Anweisung muss die Form %%['][-][N]f haben" #: src/numfmt.c:1018 src/seq.c:236 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "das Format %s enthält zu viele %%-Direktiven" #: src/numfmt.c:1070 #, c-format msgid "invalid suffix in input '%s': '%s'" msgstr "ungültige Endung in Eingabe „%s“: „%s“" #: src/numfmt.c:1092 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" "Wert zu groß um ausgegeben zu werden: „%Lg“ (verwenden Sie evtl. --to)" #: src/numfmt.c:1100 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" "Wert zu groß um ausgegeben zu werden: „%Lg“ (Werte müssen <= 999Y sein)" #: src/numfmt.c:1184 #, c-format msgid "large input value '%s': possible precision loss" msgstr "großer Eingabewert „%s“: möglicher Verlust von Präzision" #: src/numfmt.c:1293 #, c-format msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" msgstr "" "Eingabezeile ist zu kurz, keine zu wandelnde Zahlen in Feld %ld gefunden" #: src/numfmt.c:1388 #, c-format msgid "invalid padding value '%s'" msgstr "Ungültiger Wert für Auffüllung „%s“" #: src/numfmt.c:1401 #, c-format msgid "invalid field value '%s'" msgstr "Ungültiger Feldwert: %s" #: src/numfmt.c:1430 #, c-format msgid "invalid header value '%s'" msgstr "ungültiger Kopf-Wert „%s“" #: src/numfmt.c:1456 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping kann nicht mit --format kombiniert werden" #: src/numfmt.c:1458 #, c-format msgid "--padding cannot be combined with --format" msgstr "--padding kann nicht zusammen mit --format verwendet werden" #: src/numfmt.c:1463 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "es wurde keine Umwandlungsoption angegeben" #: src/numfmt.c:1471 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "Gruppierung kann nicht mit --to kombiniert werden" #: src/numfmt.c:1473 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "Gruppierung hat in dieser Locale keine Auswirkung" #: src/numfmt.c:1486 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header wird bei Eingabe über Kommandozeile ignoriert" #: src/numfmt.c:1511 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe" #: src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "einige der eingegebenen Zahlen konnten nicht umgewandelt werden" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] " "[+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]… [DATEI]…\n" " or: %s [-abcdfilosx]… [DATEI] [[+]VERSATZ[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]… [DATEI] [[+]VERSATZ[.][b] " "[+][MARKE][.][b]]\n" #: src/od.c:300 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben " "(Vorgabe:\n" "Oktalzahlen). Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n" "angegebenen Folge verketten und die Eingabe bilden.\n" "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" "\n" #: src/od.c:307 msgid "" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "Wenn die erste und zweite Aufrufform beide zutreffen, wird das zweite " "Format\n" "angenommen, wenn der letzte Operand mit + oder (wenn es zwei Operanden " "gibt)\n" "einer Ziffer anfängt. Ein OFFSET‐Operand bedeutet -j OFFSET. MARKE ist die\n" "Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie wird entsprechend erhöht,\n" "wenn die Ausgabe fortschreitet. Für OFFSET und MARKE bedeutet ein „0x“‐ " "oder\n" "„0X“‐Präfix hexadezimal; Endungen können „.“ für oktal und „b“ für " "Vielfaches\n" "von 512 sein.\n" #: src/od.c:318 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets. RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASIS entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben " "werden\n" " BASIS kann [doxn] für Dezimal, Oktal, Hex " "oder\n" " Keine sein\n" " -j, --skip-bytes=BYTES BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n" " übergehen\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars.\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line.\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n" " begrenzen\n" " -S Bytes, --strings[=BYTES] Ketten mit wenigstens BYTES alphanumerischen\n" " Zeichen ausgeben\n" " -t, --format=TYP Ausgabeformat(e) wählen\n" " -v, --output-duplicates nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n" " anzuzeigen\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] Anzahl BYTES pro Ausgabezeile ausgeben\n" " --traditional Argumente in traditioneller Form akzeptieren\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n" "akkumuliert:\n" " -a dasselbe wie -t a, benannte Zeichen wählen, oberstes Bit ignorieren\n" " -b dasselbe wie -t o1, Oktalbytes wählen\n" " -c dasselbe wie -t c, ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escapes " "wählen\n" " -d dasselbe wie -t u2, dezimale vorzeichenlose 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n" " -i dasselbe wie -t dI, dezimale Integer wählen\n" " -l dasselbe wie -t dL, dezimale Longs wählen\n" " -o dasselbe wie -t o2, oktale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" " -s dasselbe wie -t d2, dezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" " -x dasselbe wie -t x2, hexadezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" #: src/od.c:353 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n" "\n" " a ein benanntes Zeichen, oberstes Bit ignorieren\n" " c ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escape\n" #: src/od.c:360 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ANZAHL] dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " f[ANZAHL] Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " o[ANZAHL] oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " u[ANZAHL] dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " x[ANZAHL] hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "ANZAHL ist eine Zahl. Wenn TYP einer von „d“, „o“, „u“, oder „x“ ist, kann\n" "ANZAHL auch „C“ für sizeof(char), „S“ für sizeof(short) , „I“ für " "sizeof(int)\n" "oder „L“ für sizeof(long) sein. Wenn TYP „f“ ist, kann ANZAHL auch „F“ für\n" "sizeof(float), „D“ für sizeof(double) oder „L“ für sizeof(long double) " "sein.\n" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Durch Anhängen von „z“ an einen beliebigen Typ werden am Ende jeder " "ausgegebe-\n" "nen Zeile druckbare Zeichen angezeigt.\n" #: src/od.c:379 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BYTES ist hexadezimal bei vorangestelltem 0x oder 0X und kann folgende\n" "multiplikative Endungen haben:\n" " b 512\n" " kB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000×1000\n" " M 1024×1024\n" "und so weiter für G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/od.c:639 src/od.c:759 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "Ungültige Typbezeichnung %s" #: src/od.c:649 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "Ungültige Typbezeichnung %s;\n" "dieses System hat keinen Typ für %lu‐Byte große Ganzzahlen" #: src/od.c:770 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "Ungültige Typbezeichnung %s;\n" "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Gleitkommazahlen" #: src/od.c:828 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "Ungültiges Zeichen „%c“ in Typenbezeichnung %s" #: src/od.c:1053 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" "Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken" #: src/od.c:1609 #, c-format msgid "" "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "Ungültiger Ausgabeadressradix „%c“; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein" #: src/od.c:1735 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden" #: src/od.c:1810 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "Der Kompatibilitätsmodus unterstützt höchstens eine Datei." #: src/od.c:1831 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes ist zu groß" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "Warnung: ungültige Breite %lu; %d wird benutzt" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: ungültiges Signal" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "Standardeingabe ist geschlossen" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich " "entsprechenden\n" "Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren.\n" "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n" #: src/paste.c:447 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren " "benutzen\n" " -s, --serial Dateien nacheinander ausgeben anstelle parallel\n" #: src/paste.c:508 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "Trennzeichenliste endet mit einzelnem Rückschrägstrich: %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Ungültige und nicht portable Konstruktionen in Dateinamen analysieren.\n" "\n" " -p für die meisten POSIX‐Systeme überprüfen\n" " -P auf leere Namen und führendes „-“ prüfen\n" " --portability für alle POSIX‐Systeme überprüfen (äquiv. zu -p -P)\n" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "führendes „-“ in einem Bestandteil des Dateinamens von %s" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "unportables Zeichen %s in Dateinamen %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "leerer Dateiname" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: die maximale Dateinamenlänge kann nicht ermittelt werden" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamen %s überschritten" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamensbestandteils %s überschritten" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Loginname: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Im richtigen Leben: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Verzeichnis: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Wann" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Wo" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l langes Format für den angegebenen BENUTZER erzeugen\n" " -b ohne Home‐Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n" " Format)\n" " -h ohne Projekt‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n" " -p ohne Plan‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n" " -s kurzes Format erzeugen (dies ist die Vorgabe)\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n" " -w ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n" " -i ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n" " kurzem Format)\n" " -q ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle‐Zeit der " "Benutzer\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Ein abgespecktes „finger“‐Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n" "Als utmp‐Datei wird %s genommen.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn " "die\n" "Option -l verwendet wird" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:908 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "„--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]“ fehlendes Argument" #: src/pr.c:910 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "Ungültiger Seitenbereich %s" #: src/pr.c:975 #, c-format msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "„-l SEITEN_LÄNGE“ ungültige Anzahl von Zeilen: %s" #: src/pr.c:999 #, c-format msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "„-N ZAHL“ ungültige Angabe der Startzeilennummer: %s" #: src/pr.c:1011 #, c-format msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "„-o RAND“ ungültige Angabe des Zeilenoffsets: %s" #: src/pr.c:1052 #, c-format msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "„-w SEITEN_BREITE“ ungültige Anzahl von Zeichen: %s" #: src/pr.c:1066 #, c-format msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "„-W SEITEN_BREITE“ ungültige Anzahl von Zeichen: %s" #: src/pr.c:1096 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "" "Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel‐Ausgabe " "festzulegen." #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "" "Es ist nicht möglich, gleichzeitig die Parallel‐ und Überkreuz‐Ausgabe\n" "festzulegen." #: src/pr.c:1196 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: %s" #: src/pr.c:1293 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "Seitenbreite zu schmal" #: src/pr.c:2353 #, c-format msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>" msgstr "Anfangsseitennummer %<PRIuMAX> übersteigt Seitenzahl %<PRIuMAX>" #: src/pr.c:2380 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "Überlauf bei den Seitennummern" #: src/pr.c:2385 #, c-format msgid "Page %<PRIuMAX>" msgstr "Seite %<PRIuMAX>" #: src/pr.c:2757 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "DATEI(en) in Seiten oder Spalten für die Druckausgabe unterteilen.\n" #: src/pr.c:2763 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n" " Druck mit ERSTE_[LETZTE_]SEITE beginnen [beenden]\n" " -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n" " SPALTEN‐spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal " "schreiben,\n" " es sei denn, -a wurde benutzt. Zahl der Zeilen in jeder " "Spalte\n" " ausbalancieren.\n" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across\n" " Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n" " mit -SPALTEN benutzt\n" " -c, --show-control\n" " Hut‐Notation (^G) und oktale Rückschrägstrich‐Notation " "benutzen\n" " -d, --double-space\n" " doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n" " -e[ZEICH[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n" " Eingabe‐ZEICHen (Tabulatoren) zu BREITE Leerzeichen (8) " "ersetzen\n" " -F, -f, --form-feed\n" " Seitenvorschübe statt Zeilenvorschübe benutzen, um Seiten zu\n" " trennen (durch einen 3‐Zeilen‐Seitenkopf bei -F oder einen\n" " 5‐Zeilen‐Seitenkopf und ‐fuß ohne -F)\n" #: src/pr.c:2789 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h --header=KOPF\n" " KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens " "benutzen\n" " -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n" " -i[ZEICH[BREITE]], --output-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n" " Leerzeichen mit ZEICHen (Tabulatoren) auf BREITE (8) ersetzen\n" " -J, --join-lines\n" " zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n" " veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n" " Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=SEITENLÄNGE\n" " Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n" " (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63)\n" " -m, --merge alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n" " Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J " "vereinigen\n" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n" " Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen,\n" " danach SEP (Tabulator),\n" " Nummerierung beginnt normalerweise mit der ersten " "Eingabezeile\n" " -N, --first-line-number=ZAHL\n" " Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n" " beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=RAND\n" " Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken, beeinflusst nicht\n" " -w oder -W, RAND wird zu SEITEN_BREITE addiert\n" " -r, --no-file-warnings\n" " Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden " "kann\n" #: src/pr.c:2820 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n" " Spalten durch einzelnes Zeichen trennen, Vorgabe für " "ZEICHEN\n" " ist das Tabulator‐Zeichen ohne -w und „kein Zeichen“ mit -" "w\n" " -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung bei allen drei\n" " Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m) ab, außer bei -w\n" #: src/pr.c:2827 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -S[ZKETTE], --sep-string[=ZKETTE]\n" " Spalten durch eine ZKETTE trennen,\n" " ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist Tabulator mit -J und\n" " sonst Leerzeichen (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n" " Auswirkung auf Spaltenoptionen\n" " -t, --omit-header Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken\n" #: src/pr.c:2834 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben " "der\n" " Eingabedateien ignorieren\n" " -v, --show-nonprinting\n" " oktale Rückschrägstrich‐Notation benutzen\n" " -w, --width=SEITEN_BREITE\n" " Seitenbreite auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen nur für " "Ausgabe\n" " mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet ab " "(72)\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=SEITEN_BREITE\n" " Seitenbreite immer auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen " "setzen,\n" " Zeilen abschneiden, es sei denn -J ist gesetzt, keine\n" " gegenseitige Störung mit -S oder -s\n" #: src/pr.c:2852 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t wird impliziert, wenn PAGE_LENGTH <= 10. Ohne DATEI oder wenn\n" "DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Die Werte der angegebenen Umgebungs-VARIABLEn ausgeben.\n" "Wenn keine Umgebungs‐VARIABLE angegeben ist werden alle Variablen ausgeben.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid "" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr "" " -0, --null Zeilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub beenden\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, werden ignoriert" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben,\n" "oder anhand OPTION ausführen\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei printf aus C. Interpretiert werden:\n" "\n" " \\\" doppelte Anführungszeichen\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n" " \\xHH Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n" " \\uHHHH Unicode‐Zeichen (ISO/IEC 10646) mit Hex‐Wert HHHH (4 Stellen)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode‐Zeichen mit hexadezimalem Wert HHHHHHHH (8 Stellen)\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% ein einzelnes %\n" " %b ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter „\\“‐Maskierung,\n" " außer dass Oktalfolgen die Form \\0 oder \\0NNN haben\n" "\n" "und alle C‐Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n" "enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt " "werden.\n" "Variable Breiten werden behandelt.\n" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ungültige Feldbreite: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ungültige Genauigkeit: %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: ungültige Umwandlungsangabe" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (für regulären Ausdruck %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]... (ohne -G)\n" " oder: %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich " "Kontext\n" "ausgeben.\n" #: src/ptx.c:1827 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference automatisch generierte Referenzen ausgeben\n" " -G, --traditional mehr wie „ptx“ von System V funktionieren\n" " -F, --flag-truncation=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Abschneidungen " "anzuzeigen\n" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=ZKETTE Makroname, der statt „xx“ zu benutzen ist\n" " -O, --format=roff Ausgabe als roff‐Anweisungen erzeugen\n" " -R, --right-side-refs Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n" " gezählt\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP für Zeilen‐ oder Satzende\n" " -T, --format=tex Ausgabe als TeX‐Anweisungen erzeugen\n" #: src/ptx.c:1839 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n" " abzubilden\n" " -b, --break-file=DATEI Wortendezeichen in dieser Datei\n" " -f, --ignore-case zum Sortieren Klein‐ in Großschreibung " "wandeln\n" " -g, --gap-size=NUMBER Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n" " -i, --ignore-file=DATEI Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI " "lesen\n" " -o, --only-file=DATEI Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n" " -t, --typeset-mode – nicht implementiert –\n" " -w, --width=ANZAHL Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne " "die\n" " Referenzen\n" #: src/ptx.c:1854 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen. Vorgabe: „-F " "/“.\n" #: src/ptx.c:1948 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ungültige Lückenbreite: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical PWD aus der Umgebung nehmen, selbst wenn dieses " "symbolische\n" " Verknüpfungen enthält\n" " -P, --physical alle symbolischen Verknüpfungen vermeiden\n" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "konnte nicht nach %s wechseln" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "konnte in %s keine Verzeichniseintrag mit passendem Inode finden" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "Argumente, die keine Optionen sind, werden ignoriert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 #: src/stat.c:1349 src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Wert einer symbolischen Verknüpfung oder den kanonischen Dateinamen\n" "ausgeben.\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in " "jeder\n" " Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt " "wird;\n" " alle außer der letzten Komponente müssen " "existieren\n" " -e, --canonicalize-existing kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung " "in jeder\n" " Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt " "wird;\n" " alle Komponenten müssen existieren\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than " "newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung " "in jeder\n" " Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt " "wird;\n" " ohne Anforderung an Existenz der Komponenten\n" " -n, --no-newline keinen abschließenden Zeilenvorschub ausgeben\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken\n" " -v, --verbose Fehlermeldungen ausgeben\n" " -z, --zero die Ausgaben mit Nullbyte statt Zeilenvorschub " "trennen\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "bei mehreren Argumenten wird --no-newline ignoriert" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Gibt den aufgelösten absoluten Dateinamen aus;\n" "alle außer der letzten Komponente müssen existieren\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing alle Komponenten des Pfades müssen " "existieren\n" " -m, --canonicalize-missing keine Komponente des Pfades muss existieren\n" " -L, --logical löst »..« Komponenten vor Symlinks auf\n" " -P, --physical löst symbolische Verknüpfungen in der\n" " Reihenfolge des Antreffens auf (Vorgabe)\n" " -q, --quiet unterdrückt die meisten Fehlermeldungen\n" " --relative-to=DATEI aufgelöste Pfade relativ zu DATEI ausgeben\n" " --relative-base=DATEI absolute Pfade ausgeben außer denen " "unterhalb\n" " von DATEI\n" " -s, --strip, --no-symlinks Symbolische Verknüpfungen nicht auflösen\n" " -z, --zero Ausgaben werden durch NULL statt eines Zeilen-" "\n" " vorschubs trennen\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "ein relativer Pfad wird erzeugt" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? " #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? " #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s entfernen? " #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "Verzeichnis wurde entfernt: %s\n" #: src/remove.c:444 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "das Verzeichnis kann nicht entfernt werden: %s" #: src/remove.c:500 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "überspringe %s, da es auf einem anderen Gerät ist" #: src/remove.c:520 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "Traversal fehlgeschlagen: %s" #: src/remove.c:526 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "unerwarteter Fehler: fts_info=%d: %s\n" "bitte melden Sie dies an %s" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Versuchen Sie „%s ./%s“, um die Datei %s zu entfernen.\n" #: src/rm.c:136 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n" "\n" " -f, --force nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine " "Nachfragen\n" " -i vor jeder Entfernung nachfragen\n" #: src/rm.c:142 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I einmal nachfragen, wenn mehr als drei Dateien\n" " gelöscht werden sollen oder beim rekursiven\n" " Löschen; weniger aufdringlich als -i, gibt aber\n" " Schutz gegen die meisten Fehler.\n" " --interactive[=WANN] nachfragen WANN: „never“ (nie), „once“ (-I) " "oder\n" " „always“ (-i); ohne WANN: immer\n" #: src/rm.c:149 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system beim rekursiven Entfernen einer " "Verzeichnishierarchie\n" " die Verzeichnisse überspringen, die sich auf " "einem\n" " anderen Gerät als der Parameter befinden\n" #: src/rm.c:154 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln\n" " --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten (Voreinstellung)\n" " -r, -R, --recursive Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen\n" " -d, --dir leere Verzeichnisse werden entfernt\n" " -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Per Voreinstellung entfernt rm keine Verzeichnisse. Bei Benutzung der " "Option\n" "--recursive (-r oder -R) wird jedes aufgeführte Verzeichnisse inklusive " "seiner\n" "Inhalte gelöscht.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit „-“ beginnen, z. B. „foo“, " "verwenden\n" "Sie eine der folgenden Anweisungen:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Beachten Sie, das der Inhalt einer mit „rm“ gelöschten Datei normalerweise\n" "wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie mehr Sicherheit darüber wünschen,\n" "dass die Inhalte tatsächlich nicht wiederherstellbar sind, sollten Sie eher\n" "„shred“ benutzen.\n" #: src/rm.c:342 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: Alle Argumente rekursiv entfernen? " #: src/rm.c:343 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: alle Argumente entfernen? " # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht entfernen" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n" " ein Verzeichnis nicht leer ist\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents VERZEICHNIS und seine Vorfahren entfernen; damit ist\n" " „rmdir -p a/b/c“ ähnlich zu „rmdir a/b/c a/b a“\n" " -v, --verbose Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis ausgeben\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "konnte %s nicht entfernen" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Aufruf: %s KONTEXT BEFEHL [args]\n" " oder: %s [ -c ] [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-t TYP] [-l BEREICH] BEFEHL " "[args]\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Ein Programm in einem anderen Sicherheitskontext ausführen.\n" "Wenn weder KONTEXT noch BEFEHL gegeben sind, den aktuellen " "Sicherheitskontext\n" "ausgeben.\n" #: src/runcon.c:94 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" " KONTEXT vollständiger Sicherheitskontext\n" " -c, --compute Prozessübergangskontext berechnen vor der Modifikation\n" " -t, --type=TYP Typ (für die selbe Rolle wie übergeordnetes Element)\n" " -u, --user=NUTZER Nutzeridentität\n" " -r, --role=ROLLE Rolle\n" " -l, --range=BEREICH Niveaubereich\n" "\n" #: src/runcon.c:144 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "mehrere Rollen" #: src/runcon.c:149 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "mehrere Typen" #: src/runcon.c:154 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "mehrere Nutzer" #: src/runcon.c:159 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "mehrere Niveaubereiche" #: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "konnte aktuellen Kontext nicht ermitteln" #: src/runcon.c:187 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "es müssen -c, -t, -u, -l, -r oder Kontext angegeben werden" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "kein Befehl angegeben" #: src/runcon.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s kann nur mit einem SELinux-Kernel verwendet werden" #: src/runcon.c:227 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "konnte keine neuen Kontext berechnen" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "konnte neuen Nutzer %s nicht setzen" #: src/runcon.c:243 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "konnte neuen Typ %s nicht setzen" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "konnte neuen Bereich %s nicht setzen" #: src/runcon.c:247 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "konnte neue Rolle %s nicht setzen" #: src/runcon.c:255 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "der Sicherheitskontext %s kann nicht gesetzt werden" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n" " oder: %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n" " oder: %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n" #: src/seq.c:73 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n" #: src/seq.c:79 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMAT Fließkomma‐FORMAT im Stil von printf benutzen\n" " -s, --separator=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe: \\" "n)\n" " -w, --equal-width gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n" #: src/seq.c:86 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Wenn ERSTER oder PLUS weggelassen werden, wird 1 angenommen. Ein " "weggelassenes\n" "PLUS wird also als 1 interpretiert, selbst wenn LETZTER kleiner als ERSTER " "ist.\n" "ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n" "PLUS ist normalerweise positiv, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n" "PLUS ist normalerweise negativ, wenn ERSTER größer als LETZTER ist.\n" #: src/seq.c:94 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT muss in der Lage sein, ein Argument vom Typ „double“ auszugeben;\n" "per Voreinstellung ist es %.PRÄZf, wenn ERSTER, PLUS und LETZTER alle " "dezimale\n" "Fixkommazahlen sind mit einer maximalen Genauigkeit PRÄZ, ansonsten %g.\n" "Die Angabe der Zahlen auf der Kommandozeilen muss im englischen Format " "erfolgen,\n" "die Ausgabe hängt dagegen von der gewählten Locale ab (in diesem Fall wird " "also\n" "ein Dezimalpunkt in der Eingabe und ein Dezimalkomma in der Ausgabe " "benutzt.)\n" #: src/seq.c:140 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s" #: src/seq.c:232 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "das Format %s enthält die unbekannte Direktive %%%c" #: src/seq.c:555 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n" "gleicher Breite ausgegeben werden" #: src/setuidgid.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [KURZOPTION]... NUTZERNAME BEFEHL [ARGUMENT]...\n" " oder: %s LANGOPTION\n" #: src/setuidgid.c:55 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " "specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " "ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Jede zusätzliche Gruppe aufgeben, Nutzer‐ und Gruppen‐ID des angegebenen\n" "Nutzers annehmen und BEFEHL mit angegebenen ARGUMENTen durchführen.\n" "Mit Status 111 beenden, wenn UID und GID nicht angenommen werden können.\n" "Ansonsten, mit Status von BEFEHL beenden.\n" "Dieses Programm ist nur nützlich, wenn es von Root (UID=0) gerufen wird.\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] auch noch die primäre Gruppen-ID auf die numerische GID\n" " setzen und, wenn angegeben, erweiterte Gruppen-IDs " "auf\n" " GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:162 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "unbekannte Nutzer‐ID: %s" #: src/setuidgid.c:173 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "um Nutzer-ID %s zu benutzen, müssen Sie auch -g angeben" #: src/setuidgid.c:190 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "konnte keine erweiterte Gruppe(n) setzen" #: src/setuidgid.c:200 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "die Gruppen‐ID kann nicht auf %lu gesetzt werden" #: src/setuidgid.c:204 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "die Benutzer‐ID kann nicht auf %lu gesetzt werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu " "machen,\n" "selbst mit aufwändigen und teuren Hardware‐Analysemitteln die Daten\n" "wieder herzustellen.\n" #: src/shred.c:155 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force wenn nötig Zugriffsrechte ändern, um Schreiben zuzulassen\n" " -n, --iteration=N N‐fach überschreiben statt des Standardwertes (%d)\n" " --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n" " -s, --size=N diese Anzahl Bytes zerhacken (Endungen wie K, M, G sind " "zulässig)\n" #: src/shred.c:161 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove Datei nach dem Überschreiben abschneiden und entfernen\n" " -v, --verbose Fortschritt anzeigen\n" " -x, --exact Dateigrößen nicht auf den nächsten vollen Block runden;\n" " dies ist für nicht‐reguläre Dateien die Voreinstellung\n" " -z, --zero ein abschließendes Überschreiben mit Nullen hinzufügen, " "um\n" " Zerhacken zu verbergen.\n" #: src/shred.c:170 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wenn die DATEI „-“ ist, die Standardausgabe zerhacken.\n" "\n" "DATEI(en) löschen, wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Standardvorgabe\n" "ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie " "/dev/hda\n" "arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der " "Benutzung\n" "mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:180 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "VORSICHT: Beachten Sie, dass „shred“ auf einer sehr wichtigen Annahme " "beruht:\n" "dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Das ist die\n" "althergebrachte Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns\n" "erfüllen diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von\n" "Dateisystemen,auf denen „shred“ keine Wirkung hat oder auf denen nicht für\n" "alle Dateisystemmodi eine Wirkung garantiert werden kann:\n" "\n" #: src/shred.c:188 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* Log‐strukturierte oder „journaled“ Dateisysteme, so wie die mit AIX und\n" "Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)\n" "\n" "* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, " "wenn\n" "einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAID‐basierte Dateisysteme\n" "\n" "* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFS‐Server\n" "von Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten\n" "unter NFS Version 3\n" "\n" "* komprimierte Dateisysteme\n" "\n" #: src/shred.c:205 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Im Fall von ext3 trifft die obige Bemerkung (und die eingeschränkte\n" "Verwendbarkeit von shred) nur zu, wenn der Modus data=journal\n" "gesetzt ist, der neben einem Journal für Metadaten auch eines für Daten\n" "schreibt. Sowohl im Modus data=ordered (Voreinstellung) und data=writeback\n" "funktioniert shred wie gewöhnlich. Die Journal‐Optionen von ext3 können " "beim\n" "Einhängen gesetzt werden durch Anhängen von data=irgendwas für ein " "bestimmtes\n" "Dateisystem in der /etc/fstab, wie es in der Manpage zu mount erklärt ist.\n" "\n" #: src/shred.c:215 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Außerdem können Dateisystemsicherungen und entfernte Spiegel Kopien der " "Datei\n" "enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n" "zerhackte Datei wieder herzustellen.\n" #: src/shred.c:295 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync fehlgeschlagen" #: src/shred.c:306 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync fehlgeschlagen" #: src/shred.c:383 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich" #: src/shred.c:402 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Verschiebung %s" #: src/shred.c:470 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen" #: src/shred.c:481 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: Datei zu groß" #: src/shred.c:504 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:520 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:767 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat fehlgeschlagen" #: src/shred.c:778 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ungültiger Dateityp" #: src/shred.c:797 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: Datei hat negative Größe" #: src/shred.c:864 src/sort.c:932 src/split.c:378 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden" #: src/shred.c:880 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl fehlgeschlagen" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ein Nur‐Anfügen‐Dateideskriptor kann nicht vernichtet werden" #: src/shred.c:967 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: wird entfernt" #: src/shred.c:991 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: in %s umbenannt" #: src/shred.c:1013 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: konnte nicht entfernt werden" #: src/shred.c:1017 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: entfernt" #: src/shred.c:1024 src/shred.c:1067 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: konnte nicht geschloßen werden" #: src/shred.c:1060 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/shred.c:1125 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: ungültige Anzahl von Durchgängen" #: src/shred.c:1134 src/shuf.c:290 src/sort.c:4441 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "mehrere Zufallsquellen angegeben" #: src/shred.c:1148 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: ungültige Dateigröße" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n" " oder: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " oder: %s -i VON-BIS [OPTION]...\n" #: src/shuf.c:54 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "Eine zufällige Permutaion der Eingabezeilen in die Standardausgabe " "schreiben.\n" #: src/shuf.c:60 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo jedes ARG als Eingabezeile ansehen\n" " -i, --input-range=VON-BIS Zahlen von VON bis BIS als Eingabezeilen " "ansehen\n" " -n, --head-lines=ZEILEN höchstens ZEILEN Zeilen zeigen\n" " -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt in " "Standardausg.\n" " --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n" " -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte statt Zeilenumbruch " "abschließen\n" #: src/shuf.c:244 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "mehrfach die Optionen -i angegeben" #: src/shuf.c:264 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "ungültiger Eingabebereich: %s" #: src/shuf.c:277 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "ungültige Zeilenanzahl: %s" #: src/shuf.c:284 src/sort.c:4435 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "mehrere Ausgabedateien angegeben" #: src/shuf.c:310 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "Optionen -e und -i können nicht kombiniert werden." #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s ANZAHL[ENDUNG]...\n" " oder: %s OPTION\n" "Für ANZAHL Sekunden pausieren. ENDUNG kann sein: „s“ für Sekunden " "(Vorgabe),\n" "„m“ für Minuten, „h“ für Stunden, „d“ für Tage. Im Gegensatz zu den meisten\n" "Implementierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL " "hier\n" "eine beliebige Gleitkommazahl sein. Werden zwei oder mehr Argumente " "angegeben,\n" "wird für eine Zeit pausiert, die der Summe der Werte entspricht.\n" "\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:320 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "ungültiges Zeitintervall %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1219 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "die Echtzeit‐Uhr kann nicht gelesen werden" #: src/sort.c:399 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert auf die Standardausgabe " "schreiben.\n" #: src/sort.c:405 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Sortieroptionen:\n" "\n" #: src/sort.c:409 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks führende Leerzeichen ignorieren\n" " -d, --dictionary-order nur Leer‐ und alphanumerische Zeichen " "beachten\n" " -f, --ignore-case Klein‐ als Großbuchstaben behandeln\n" #: src/sort.c:415 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n" " sortieren\n" " -i, --ignore-nonprinting nur druckbare Zeichen beachten\n" " -M, --month-sort Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < ... < " "„DEZ“\n" #: src/sort.c:420 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort vergleiche menschenlesbare Zahlen (z.B., 2K " "1G)\n" #: src/sort.c:423 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort anhand des numerischen Werts sortieren\n" " -R, --random-sort anhand eines zufälligen Hash der Schlüssel " "sortieren\n" " --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n" " -r, --reverse das Ergebnis der Sortierung umkehren\n" #: src/sort.c:429 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=WORT nach Kriterium WORT sortieren:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natürliche Ordnung von Versionsnummern " "innerhalb\n" " des Textes\n" "\n" #: src/sort.c:437 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Andere Optionen:\n" "\n" #: src/sort.c:441 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE höchstens NMERGE Eingaben gleichzeitig\n" " zusammenführen; für mehr benutzen Sie temporäre\n" " Dateien\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first prüfen, ob Eingabe sortiert ist;\n" " nicht sortieren\n" " -C, --check=quiet, --check=silent wie -c, aber erste schlechte\n" " Zeile nicht melden\n" " --compress-program=PROG temporäre Dateien mit PROG komprimieren;\n" " mit PROG -d wieder entpacken\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug Den Teil der Zeile kennzeichnen, der zur\n" " Sortierung verwendet wurde und auf\n" " Standardfehlerausgabe vor fragwürdiger\n" " Verwendung warnen\n" " --files0-from=DATEI Eingabe aus Dateien lesen, deren Namen\n" " NULL-terminiert in DATEI aufgeführt sind;\n" " ist D „-“, so wird die Standardeingabe gelesen\n" #: src/sort.c:459 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=POS1[,POS2] Schlüssel geht von POS1 (beginnend mit 1) bis " "POS2\n" " (Voreinst.: Zeilenende)\n" " -m, --merge schon sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n" " sortieren\n" #: src/sort.c:463 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt " "Standardausgabe\n" " -s, --stable Sortierung stabilisieren (dabei " "Rückzugssortierung\n" " deaktivieren)\n" " -S, --buffer-size=GRÖßE GRÖßE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n" #: src/sort.c:469 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP SEP benutzen statt Übergang von Nichtleerraum " "zu\n" " Leerraum\n" " -T, --temporary-directory=VERZ für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR\n" " oder %s; kann mehrfach gegeben werden\n" " --parallel=N ändere die Anzahl parallel laufender " "Sortierungen\n" " auf N\n" " -u, --unique mit -c: auf strikte Ordnung prüfen; ohne -c: " "nur\n" " das erste von mehreren Gleichen ausgeben\n" #: src/sort.c:478 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n" " Zeilenvorschub\n" #: src/sort.c:483 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS ist F[.Z][OPTS][,F[.C][OPTS]], wobei F eine Feldnummer und Z eine " "Zeichen-\n" "position im Feld ist; beide starten bei 1. Wenn weder -t noch -b angegeben \n" "sind, werden die Zeichen in einem Feld ausgehend vom Anfang des " "vorhergehenden\n" "Leerraums gezählt. OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren Ordnungs-" "\n" "optionen mit einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für diesen\n" "Schlüssel außer Kraft setzen. Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, wird die\n" "ganze Zeile als Schlüssel benutzt.\n" "\n" "GRÖẞE kann eine der folgenden multiplikativen Endungen folgen:\n" #: src/sort.c:496 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, " "Z,\n" "Y.\n" "\n" "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" "\n" "*** WARNUNG ***\n" "Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n" "Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, " "bei\n" "der native Bytewerte verwendet werden.\n" #: src/sort.c:697 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "Warte auf %s [-d]" #: src/sort.c:702 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] beendete sich auf ungute Weise" #: src/sort.c:856 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "temporäre Datei konnte nicht in %s angelegt werden" #: src/sort.c:950 src/sort.c:2025 src/sort.c:3071 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen" #: src/sort.c:970 msgid "fflush failed" msgstr "fflush fehlgeschlagen" #: src/sort.c:975 src/sort.c:2028 src/sort.c:4706 msgid "close failed" msgstr "Schließen fehlgeschlagen" #: src/sort.c:986 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 fehlgeschlagen" #: src/sort.c:1103 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "konnte %s nicht ausführen" #: src/sort.c:1110 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "konnte temporäre Datei nicht anlegen" #: src/sort.c:1149 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "konnte keinen Prozess für %s -d anlegen" #: src/sort.c:1161 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "konnte %s -d nicht ausführen" #: src/sort.c:1220 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "Warnung: %s kann nicht entfernt werden" #: src/sort.c:1306 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "ungültiges Argument %2$s für Option --%1$s" #: src/sort.c:1309 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "kleinstes Argument für Option --%s ist %s" #: src/sort.c:1324 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "Argument %2$s für Option --%1$s zu groß" #: src/sort.c:1327 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "größtes Argument für Option --%s ist mit momentanem „rlimit“ %s" #: src/sort.c:1409 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "parallele Anzahl darf nicht Null sein" #: src/sort.c:1494 msgid "stat failed" msgstr "stat fehlgeschlagen" #: src/sort.c:1755 msgid "read failed" msgstr "Lesen fehlgeschlagen" #: src/sort.c:2043 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "Zeichenkettentransformation fehlgeschlagen" #: src/sort.c:2046 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "die untransformierte Zeichenkette war %s" #: src/sort.c:2209 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ passt nicht zu Schlüssel\n" #: src/sort.c:2389 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" "überflüssiger Schlüssel „%s“ wird verwendet; verwenden Sie statt dessen\n" "besser „%s“" #: src/sort.c:2395 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "Schlüssel %lu hat eine Breite von Null und wird daher ignoriert" #: src/sort.c:2406 #, c-format msgid "" "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "führende Leerzeichen sind signifikant in Schlüssel %lu: Sie sollten daher\n" "wahrscheinlich auch „b“ angeben" #: src/sort.c:2419 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "Schlüssel %lu ist numerisch und überspannt mehrere Felder" #: src/sort.c:2451 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "Option „-%s“ wird ignoriert" msgstr[1] "Optionen „-%s“ werden ignoriert" #: src/sort.c:2457 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "Option „-r“ gilt nur für Notlösungsvergleiche" #: src/sort.c:2731 src/sort.c:2740 msgid "write failed" msgstr "Schreiben fehlgeschlagen" #: src/sort.c:2783 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: " #: src/sort.c:2786 msgid "standard error" msgstr "Standardfehler" #: src/sort.c:3698 msgid "cannot read" msgstr "Lesen unmöglich" #: src/sort.c:3976 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: ungültige Feldangabe %s" #: src/sort.c:3987 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "Optionen „-%s“ sind inkompatibel" #: src/sort.c:4038 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: ungültige Zähler am Anfang von %s" #: src/sort.c:4295 msgid "invalid number after '-'" msgstr "ungültige Zahl hinter „-“" #: src/sort.c:4302 src/sort.c:4388 src/sort.c:4416 msgid "invalid number after '.'" msgstr "ungültige Zahl hinter „.“" #: src/sort.c:4315 src/sort.c:4421 msgid "stray character in field spec" msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation" #: src/sort.c:4362 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "mehrere Komprimierungsprogramme angegeben" #: src/sort.c:4379 msgid "invalid number at field start" msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang" #: src/sort.c:4383 src/sort.c:4411 msgid "field number is zero" msgstr "Feldnummer ist Null" #: src/sort.c:4392 msgid "character offset is zero" msgstr "Zeichenversatz ist Null" #: src/sort.c:4407 msgid "invalid number after ','" msgstr "ungültige Zahl hinter „,“" #: src/sort.c:4457 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "leerer Tabulator" #: src/sort.c:4550 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "Kann Dateinamen nicht aus %s lesen." #: src/sort.c:4572 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: ungültiger Dateiname der Länge 0" #: src/sort.c:4578 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "keine Eingabe aus %s" #: src/sort.c:4624 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "es werden die Sortierregeln für %s verwendet" #: src/sort.c:4627 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "es wird ein einfacher Bytevergleich verwendet" #: src/sort.c:4658 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "zusätzlicher Operand %s nicht erlaubt mit -%c" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "die Endungslänge muss mindestens %zu betragen" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [PRÄFIX]]\n" #: src/split.c:208 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" msgstr "" "Stücke fester Größe der EINGABE auf PRÄFIXaa, PRÄFIXab, ... ausgeben; " "Vorgabe\n" "für die Größe ist 1000 Zeilen und für PRÄFIX „x“. Wenn keine EINGABE " "angegeben\n" "wurde oder die EINGABE „-“ ist, wird von der Standardeingabe gelesen.\n" #: src/split.c:216 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file " "names.\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of " "alphabetic.\n" " FROM changes the start value (default " "0).\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N Endungen mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n" " -b, --bytes=GRÖẞE GRÖẞE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n" " -C, --line-bytes=GRÖẞE höchstens GRÖẞE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n" " schreiben\n" " -d, --numeric-suffixes[=START] numerische Endungen statt alphabetischer\n" " benutzen\n" " START ändert den Startwert (Vorgabe 0).\n" " -e, --elide-empty-files bei „-n“ keine leeren Ausgabezeilen erzeugen\n" " --filter=BEFEHL schreibe an Shell-BEFEHL; Dateiname ist $FILE\n" " -l, --lines=ANZAHL ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n" " -n, --number=ABSCHNITTE erzeuge ABSCHNITTE Zahl von Ausgabedateien.\n" " -u, --unbuffered kopiere die Eingabe direkt mit „-n r/...“ zur\n" " Ausgabe\n" #: src/split.c:229 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose Meldung ausgeben, bevor\n" " jede Ausgabedatei geöffnet wird\n" #: src/split.c:236 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "ABSCHITTE können sein:\n" "N in N Dateien aufspalten basierend auf Größe der Eingabe\n" "K/N Kten Teil von N auf Standardausgabe ausgeben\n" "l/N in N Dateien aufteilen ohne Teilung von Zeilen\n" "l/K/N Kten Teil von N auf Standardausgabe ohne Zeilentrennung ausgeben\n" "r/N wie `l' aber eine Rundlauf-Verteilung wird verwendet\n" "r/K/N ebenso, aber nur der Kte Teil von N wird ausgegeben\n" #: src/split.c:354 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "keine Endungen für Ausgabedateien mehr verfügbar" #: src/split.c:366 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "Datei %s wird angelegt\n" #: src/split.c:375 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s würde die Eingabe überschreiben; Abbruch" #: src/split.c:391 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "die Umgebungsvariable FILE konnte nicht gesetzt werden" #: src/split.c:393 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "Ausführung mit DATEI=%s\n" #: src/split.c:395 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "Die Pipe konnte nicht erzeugt werden" #: src/split.c:409 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "die vorherige Pipe wird geschlossen" #: src/split.c:411 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "Die Ausgabepipe wird geschlossen" #: src/split.c:415 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "die Eingabepipe wird verschoben" #: src/split.c:417 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "die Eingabepipe wird geschlossen" #: src/split.c:422 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "der Befehl „%s -c %s” konnte nicht ausgeführt werden" #: src/split.c:428 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "die Eingabepipe konnte nicht geschlossen werden" #: src/split.c:464 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "es wird auf den Kindprozess gewartet" #: src/split.c:474 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "mit FILE=%s, Signal %s von Befehl: %s" #: src/split.c:482 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "mit FILE=%s, Ende mit %d in Befehl: %s" #: src/split.c:489 src/timeout.c:494 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "unbekannter Status von Befehl (0x%X)" #: src/split.c:1052 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten" #: src/split.c:1065 src/split.c:1205 src/split.c:1376 #, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "%s: ungültige Anzahl von Abschnitten" #: src/split.c:1069 #, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "%s: ungültige Abschnittsnummer" #: src/split.c:1119 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: ungültige Endungslänge" #: src/split.c:1144 src/split.c:1152 src/split.c:1175 src/split.c:1180 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: ungültige Anzahl von Bytes" #: src/split.c:1163 src/split.c:1310 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: ungültige Anzahl von Zeilen" #: src/split.c:1236 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "Zeilenanzahloption -%s%c... ist zu groß" #: src/split.c:1248 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: ungültiger Startwert für eine numerische Endung" #: src/split.c:1276 #, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "%s: ungültige E/A Blockgröße" #: src/split.c:1297 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" "--filter verarbeitet keine Abschnitte, die auf der Standardausgabe " "ausgegeben\n" "werden" #: src/split.c:1334 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" "der Startwert für die numerische Endung ist für die Endungslänge zu groß" #: src/split.c:1369 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: die Dateigröße kann nicht ermittelt werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:857 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "%s konnte nicht in kanonische Form gebracht werden" #: src/stat.c:1069 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "Warnung: unbekannte Flucht‐Sequenz „\\%c“" #: src/stat.c:1124 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: ungültige Anweisung" #: src/stat.c:1170 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "Warnung: ungültiger Rückschrägstrich (\\) am Ende der Zeichenkette" #: src/stat.c:1201 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "die Verwendung von %s um die Standardeingabe zu verwenden funktioniert\n" "nicht im Dateisystem-Modus" #: src/stat.c:1208 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "die Dateisysteminformation für %s kann nicht gelesen werden" #: src/stat.c:1228 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "der Status der Standardeingabe kann nicht abgefragt werden" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1264 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Datei: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namenslänge: %-7l Typ: %T\n" "Blockgröße: %-10s Fundamentale Blockgröße: %S\n" "Blöcke: Gesamt: %-10b Frei: %-10f Verfügbar: %a\n" "Inodes: Gesamt: %-10c Frei: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1287 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Datei: %N\n" " Größe: %-10s\tBlöcke: %-10b EA Block: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Gerät: %Dh/%dd\tInode: %-10i Verknüpfungen: %-5h Gerätetyp: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1305 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Gerät: %Dh/%dd\tInode: %-10i Verknüpfungen: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1314 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Zugriff: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1324 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontext: %C\n" #: src/stat.c:1332 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Zugriff : %x\n" "Modifiziert: %y\n" "Geändert : %z\n" " Geburt : %w\n" #: src/stat.c:1350 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Status einer Datei oder eines Dateisystems anzeigen.\n" #: src/stat.c:1356 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference Verknüpfungen folgen\n" " -f, --file-system Dateisystemstatus anstelle von Dateistatus anzeigen\n" #: src/stat.c:1360 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT das angegebene FORMAT anstelle der Voreinstellung\n" " benutzen; Zeilenvorschub nach jeder Benutzung\n" " --printf=FORMAT wie --format, aber Rückschrägstrich‐Steuerzeichen " "auswerten,\n" " kein obligatorischer Zeilenvorschub; letzterer " "kann\n" " mittels \\n in FORMAT eingefügt werden\n" " -t, --terse die Information in knapper Form ausgeben\n" #: src/stat.c:1371 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --file-system):\n" "\n" " %a Zugriffsrechte im Oktalformat\n" " %A Zugriffsrechte in menschenlesbarer Form\n" " %b Anzahl der beanspruchten Blöcke (siehe %B)\n" " %B die Größe in Bytes jedes mit „%b“ gemeldeten Blocks\n" " %C SELinux-Sicherheitskontext-Zeichenkette\n" #: src/stat.c:1380 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d Gerätenummer in Dezimal\n" " %D Gerätenummer in Hex\n" " %f roher Modus in Hex\n" " %F Dateityp\n" " %g Gruppen‐ID des Eigners\n" " %G Gruppenname des Eigners\n" #: src/stat.c:1388 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex\n" " %T minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Anzahl harter Verknüpfungen\n" " %i Inode‐Nummer\n" " %m Ort des Einhängens\n" " %n Dateiname\n" " %N „Quoted File Name“ mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n" " %o E/A‐Blockgröße\n" " %s Gesamtgröße in Bytes\n" " %t Major‐Gerätetyp in Hex\n" " %T Minor‐Gerätetyp in Hex\n" #: src/stat.c:1399 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last modification, human-readable\n" " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last change, human-readable\n" " %Z time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Nutzer‐ID des Eigners\n" " %U Nutzername des Eigners\n" " %w Entstehungszeit der Datei, menschenlesbar; - wenn unbekannt\n" " %W Entstehungszeit der Datei, Sekunden seit Epoche; 0 wenn unbekannt\n" " %x Zeit des letzten Zugriffs\n" " %X Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n" " %y Zeit der letzten Modifikation\n" " %Y Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n" " %z Zeit der letzten Änderung\n" " %Z Zeit der letzten Änderung in Sekunden seit der Epoche\n" "\n" #: src/stat.c:1413 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n" "\n" " %a Freie Blöcke, die Nicht‐Superusern zur Verfügung stehen\n" " %b Gesamt‐Datenblöcke im Dateisystem\n" " %c Gesamt‐Dateiknoten im Dateisystem\n" " %d Freie Dateiknoten im Dateisystem\n" " %f Freie Blöcke im Dateisystem\n" #: src/stat.c:1422 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i Dateisystem‐ID in Hex\n" " %l Maximale Länge von Dateinamen\n" " %n Dateiname\n" " %s Optimale Transfer‐Blockgröße\n" " %S grundlegende Blockgröße (für Blockzahlen)\n" " %t Typ in Hex\n" " %T Typ in menschenlesbarer Form\n" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... BEFEHL\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Führe BEFEHL mit geänderter Pufferung für seine standard Ein/Ausgabeströme\n" "aus.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODUS ändert die Pufferung der Standardeingabe\n" " -o, --output=MODUS ändert die Pufferung der Standardausgabe\n" " -e, --error=MODUS ändert die Pufferung der Standardfehlerausgabe\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Wenn der MODUS „L“ ist, wird der zugehörige Strom zeilenweise gepuffert.\n" "Diese Option ist ungültig für die Standardeingabe.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Wenn der MODUS „0“ ist, wird der zugehörige Strom nicht gepuffert.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Ansonsten ist GRÖßE ist eine Zahl, der eine der folgenden Abkürzungen " "folgt:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, " "Y.\n" "In diesem Fall wird der zugehörige Strom voll gepuffert mit einem Puffer " "von\n" "GRÖßE Bytes.\n" #: src/stdbuf.c:116 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by " "'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "HINWEIS: wenn BEFEHL das Puffern der standard Ein-/Ausgabeströme ändert " "(„tee“ tut \n" "dies z.B.), dann hat dies Vorrang vor den durch stdbuf geänderten " "Einstellungen.\n" "Außerdem verwenden einige Filter (wie z.B. „dd“ und „cat“) keine Ströme für " "E/A\n" "und werden daher durch „stdbuf“ nicht beeinflusst.\n" #: src/stdbuf.c:226 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" #: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:278 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "die Umgebung konnte nicht mit %s aktualisiert werden" #: src/stdbuf.c:320 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "die zeilenweise Pufferung von Stdin hat keinen Sinn" #: src/stty.c:513 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [EINSTELLUNGEN]...\n" " oder: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-a|--all]\n" " oder: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:519 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Eigenschaften eines Terminals ausgeben oder ändern.\n" #: src/stty.c:525 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all alle Einstellungen in lesbarer Form ausgeben\n" " -g, --save alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n" " -F, --file=GERÄT das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe " "öffnen\n" " und benutzen\n" #: src/stty.c:532 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Ein optionales „-“ vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung. Ein „*“ markiert\n" "nicht POSIX‐konforme Einstellungen. Das Wirtssystem bestimmt, welche\n" "Einstellungen zur Verfügung stehen.\n" #: src/stty.c:537 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Besondere Zeichen:\n" "* dsusp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal, wenn Eingabe " "erforderlich\n" " eof CHAR CHAR sendet Ende‐der‐Datei (Eingabe beenden)\n" " eol CHAR CHAR beendet Zeile\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CHAR alternatives CHAR für Zeilenende\n" " erase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n" " intr CHAR CHAR sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n" " kill CHAR CHAR löscht aktuelle Zeile\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CHAR CHAR nimmt das nächste Zeichen uninterpretiert auf\n" " quit CHAR CHAR sendet ein Quit‐Signal\n" "* rprnt CHAR CHAR gibt die aktuelle Zeile neu aus\n" " start CHAR CHAR startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CHAR CHAR stoppt die Ausgabe\n" " susp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal\n" "* swtch CHAR CHAR wechselt zu einer anderen Shell‐Ebene\n" "* werase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Wort\n" #: src/stty.c:562 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Spezielle Einstellungen:\n" " N Eingabe‐ und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n" "* cols N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n" "* columns N dasselbe wie cols N\n" #: src/stty.c:569 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n" "* line N \"line discipline\" N benutzen\n" " min N mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen " "setzen\n" " ospeed N Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n" #: src/stty.c:575 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n" "* size die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n" " speed die Terminal‐Geschwindigkeit ausgeben\n" " time N mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n" #: src/stty.c:581 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Flusskontrolle:\n" " [-]clocal Modemkontrollsignale ignorieren\n" " [-]cread Empfang von Eingaben erlauben\n" "* [-]crtscts RTS/CTS‐Handshaking erlauben\n" "* [-]cdtrdsr DTR/DSR-Handshaking erlauben\n" " csN Zeichengröße auf N Bits setzen, N in [5..8]\n" #: src/stty.c:590 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb zwei Stopp‐Bits pro Zeichen benutzen (eins mit „-“)\n" " [-]hup ein Hangup‐Signal senden, wenn der letzte Prozess das " "Terminal\n" " schließt\n" " [-]hupcl dasselbe wie [-]hup\n" " [-]parenb Paritätsbit in der Ausgabe erzeugen und Paritätsbit in der\n" " Eingabe erwarten\n" " [-]parodd ungerade Parität setzen (oder gerade Parität „-“)\n" #: src/stty.c:597 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Eingabe:\n" " [-]brkint ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n" " [-]icrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n" " [-]ignbrk Breaks ignorieren\n" " [-]igncr Wagenrücklauf ignorieren\n" #: src/stty.c:605 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar Parity‐Fehler ignorieren\n" "* [-]imaxbel piepen und vollen Eingabepuffer leeren;\n" " nicht bei Eingabe eines Zeichens\n" " [-]inlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n" " [-]inpck Eingabeprüfung der Parity erlauben\n" " [-]istrip höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n" #: src/stty.c:612 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 annehemen,dassEingabezeichen als UTF-8 kodiert sind\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n" "* [-]ixany jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das " "Startzeichen\n" " [-]ixoff das Senden von Start‐/Stoppzeichen erlauben\n" " [-]ixon XON/XOFF‐Flusskontrolle erlauben\n" " [-]parmrk Parity‐Fehler markieren (mit einer 255‐0‐Zeichenfolge)\n" " [-]tandem dasselbe wie [-]ixoff\n" #: src/stty.c:623 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Ausgabe:\n" "* bsN Verzögerungsstil für Backspace, N in [0..1]\n" "* crN Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N in [0..3]\n" "* ffN Verzögerungsstil für Seitenvorschub, N in [0..1]\n" "* nlN Verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n" "* [-]ofdel Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen " "benutzen\n" "* [-]ofill Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n" "* [-]olcuc Klein‐ in Großbuchstaben wandeln\n" "* [-]onlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n" "* [-]onlret Zeilenvorschub bedingt Wagenrücklauf (CR)\n" #: src/stty.c:639 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n" " [-]opost Ausgabe nachbehandeln\n" "* tabN horizontale Tabulatorverzögerung, N in [0..3]\n" "* tabs dasselbe wie tab0\n" "* -tabs dasselbe wie tab3\n" "* vtN vertikale Tabulatorverzögerung, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:647 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokale Einstellungen:\n" " [-]crterase Löschzeichen als Backspace‐Leerzeichen‐Backspace ausgeben\n" "* crtkill Zeile mit echoprt‐ und echoe‐Einstellungen löschen\n" "* -crtkill Zeile mit echoctl‐ und echok‐Einstellungen löschen\n" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho Sonderzeichen in Hutnotation ausgeben („^c“)\n" " [-]echo Eingabezeichen ausgeben\n" "* [-]echoctl dasselbe wie [-]ctlecho\n" " [-]echoe dasselbe wie [-]crterase\n" " [-]echok Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n" #: src/stty.c:661 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke dasselbe wie [-]crtkill\n" " [-]echonl Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine Zeichen ausgegeben\n" " werden\n" "* [-]echoprt gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen „\\“ und „/“\n" " [-]icanon erase‐, kill‐, werase‐ und rprnt‐Sonderzeichen erlauben\n" " [-]iexten Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX‐konform sind\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig interrupt‐, quit‐ und suspend‐Sonderzeichen erlauben\n" " [-]noflsh Ausgabeentleerung nach interrupt‐ und quit‐Sonderzeichen\n" " verhindern\n" "* [-]prterase dasselbe wie [-]echoprt\n" "* [-]tostop Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n" "* [-]xcase mit icanon, Großbuchstaben mit „\\“ maskieren\n" #: src/stty.c:675 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinierte Einstellungen:\n" "* [-]LCASE dasselbe wie [-]lcase\n" " cbreak dasselbe wie -icanon\n" " -cbreak dasselbe wie icanon\n" #: src/stty.c:682 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, und eof‐ und eol‐Zeichen mit den Vorgabewerten\n" " -cooked dasselbe wie raw\n" " crt dasselbe wie echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:688 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec dasselbe wie echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase " "0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq dasselbe wie [-]ixany\n" " ek Erase‐ und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n" " evenp dasselbe wie parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:695 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp dasselbe wie -parenb cs8\n" "* [-]lcase dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n" " litout dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n" " nl dasselbe wie -icrnl -onlcr\n" " -nl dasselbe wie icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:703 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp dasselbe wie parenb parodd cs7\n" " -oddp dasselbe wie -parenb cs8\n" " [-]parity dasselbe wie [-]evenp\n" " pass8 dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 dasselbe wie parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:710 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -" "istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw dasselbe wie cooked\n" #: src/stty.c:716 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -" "iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n" " alle Sonderzeichen auf ihren Vorgabewert\n" #: src/stty.c:724 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Die TTY‐Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist. " "Ohne\n" "Argumente, die Baud‐Rate, Line‐Disziplin und Abweichungen von „stty sane“\n" "ausgeben. In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie " "in\n" "^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n" "Sonderzeichen zu unterbinden.\n" #: src/stty.c:796 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden" #: src/stty.c:826 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "Die Optionen für ausführliche und stty‐lesbare Ausgabe\n" "können nicht gleichzeitig benutzt werden" #: src/stty.c:832 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich" #: src/stty.c:892 src/stty.c:1002 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "ungültiges Argument %s" #: src/stty.c:903 src/stty.c:920 src/stty.c:932 src/stty.c:945 src/stty.c:957 #: src/stty.c:977 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "fehlendes Argument für %s" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "ungültige Line‐Disziplin %s" #: src/stty.c:1053 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "" "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen" #: src/stty.c:1399 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes" #: src/stty.c:1920 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "ungültiges Ganzzahlargument %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Prüfsumme und Blockanzahl für jede DATEI ausgeben.\n" "\n" " -r BSD‐Summenalgorithmus benutzen, 1K Blöcke verwenden\n" " -s, --sysv System‐V‐Summenalgorithmus benutzen, 512‐Byte‐Blöcke\n" " verwenden\n" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Das Schreiben geänderter Blöcke auf die Platte erzwingen,\n" "den Super‐Block aktualisieren.\n" "\n" #: src/sync.c:69 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignoriere alle Argumente" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "BEMERKUNG: Ihre Shell hat möglicherweise eine eigene Version von %s,\n" "welche normalerweise die hier beschriebene Version ersetzt. Bitte greifen " "Sie\n" "auf die Dokumentation der Shell zurück, um die dort unterstützten Optionen\n" "in Erfahrung zu bringen.\n" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze " "erforderlich.\n" #: src/system.h:552 msgid "" "\n" "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n" "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of " "1000).\n" msgstr "" "\n" "GRÖẞE ist eine Ganzzahl und eine optionale Einheit (Beispiel: 10M sind\n" "10*1024*1024). Einheiten sind K, M, G, T, P, E, Z, Y (Potenzen von 1024) " "oder\n" "KB, MB, ... (Potenzen von 1000).\n" #: src/system.h:561 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Werte werden in der ersten verfügbaren GRÖßE von --block-size und der\n" "Umgebungsvariablen %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE und BLOCKSIZE ausgegeben.\n" "Andernfalls ist die Vorgabe Einheiten von 1024 Bytes \t(oder 512 wenn\n" "POSIXLY_CORRECT gesetzt wurde).\n" #: src/system.h:571 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Programmfehler für %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:585 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n" msgstr "" "Melden Sie Übersetzungsfehler für %s an <translation-team-" "de@lists.sourceforge.net>\n" #: src/system.h:589 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "" "Für die vollständige Dokumentation starten Sie:\n" "info coreutils '%s invocation'\n" #: src/system.h:596 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ liefert weitere Informationen.\n" #: src/system.h:628 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnisstruktur.\n" "Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n" "BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEMVERWALTER.\n" "Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n" "Wurde keine DATEI angegeben oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n" #: src/tac.c:144 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n" " -r, --regex das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n" " interpretieren\n" " -s, --separator=ZKETTE ZKETTE als Trennzeichen statt Zeilenumbruch " "benutzen\n" #: src/tac.c:234 src/tac.c:335 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "Datensatz zu groß" #: src/tac.c:450 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "die temporäre Datei konnte in %s nicht angelegt werden" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/tac.c:475 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "Der Strom für %s konnte nicht zurückgesetzt werden" #: src/tac.c:511 src/tac.c:518 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: Schreibfehler" #: src/tac.c:571 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" #: src/tac.c:629 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben. Wurden\n" "mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateinamen ausgeben.\n" "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist wird von der Standardeingabe gelesen.\n" #: src/tail.c:270 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c " "+K\n" " to output bytes starting with the Kth of each " "file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K die letzten K Bytes ausgeben; oder -c +K " "benutzen,\n" " um Bytes ab dem Kten jeder Datei auszugeben\n" #: src/tail.c:274 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " angefügte Daten ausgeben, während die Datei " "wächst;\n" " „-f“, „--follow“ und „--follow=descriptor“ " "sind\n" " äquivalent\n" " -F gleichbedeutend mit „--follow=name --retry“\n" #: src/tail.c:281 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the " "Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" " -n, --lines=K die letzten K Zeilen ausgeben, statt der letzen " "%d;\n" " oder -n +K um Zeilen ab der Nten auszugeben\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn " "sie\n" " nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert " "ist,\n" " um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt " "wurde\n" " (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n" " Logdateien)\n" #: src/tail.c:294 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n" " -q, --quiet, --silent nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n" " --retry weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch " "wenn\n" " sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n" " nicht mehr verfügbar wird; nützlich, wenn mit " "Namen\n" " verfolgt wird, also mit --follow=Name\n" # #: src/tail.c:301 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N mit -f: zwischen Versuchen etwa N Sekunden\n" " (Voreinstellung: 1) schlafen legen\n" " Bei Inotify und --pid=P, wird Prozess P\n" " mindestens alle N Sekunden geprüft.\n" " -v, --verbose immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n" #: src/tail.c:310 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wenn das erste Zeichen von K (der Anzahl der Bytes oder Zeilen) ein „+“ " "ist,\n" "die Ausgabe mit dem Kten Byte bzw. der Kten Zeile vom Anfang jeder Datei\n" "beginnen, anderenfalls die letzten K Bytes bzw. Zeilen ausgeben.\n" "N kann folgende multiplikative Endungen haben:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n" "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:319 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei‐Deskriptor. Dies bedeutet, dass " "auch\n" "im Falle einer Umbenennung der Datei tail deren Ende verfolgen wird.\n" "Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen " "Namen\n" "der Datei verfolgen will und nicht den Datei‐Deskriptor (z. B. bei Rotation " "der\n" "Protokoll‐Dateien, Logs). Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name. Dies\n" "bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, " "ob\n" "die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n" #: src/tail.c:378 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s wird geschlossen (df=%d)" #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s zu springen" #: src/tail.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "" "%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s zu springen" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" "der Ort von %s kann nicht bestimmt werden. Es wird auf Pollen zurückgefallen" #: src/tail.c:906 #, c-format msgid "" "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. " "reverting to polling" msgstr "" "unbekannter Typ von Dateisystem 0x%08lx für %s. bitte berichten Sie dies " "(in\n" "Englisch) an %s. Es wird auf Pollen zurückgefallen" #: src/tail.c:963 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "auf %s kann nicht mehr zugegriffen werden" #: src/tail.c:980 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s wurde durch eine ungeeignete Datei ersetzt, kein weiterer Versuch" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "" "%s wurde durch eine entfernt liegenden Datei ersetzt, kein weiterer Versuch" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "auf „%s“ kann jetzt zugegriffen werden" #: src/tail.c:1018 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s ist aufgetaucht; folge Ende der neuen Datei" #: src/tail.c:1029 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s wurde ersetzt; folge Ende der neuen Datei" #: src/tail.c:1130 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: Ändern desf nicht‐blockierenden Modus ist nicht möglich" #: src/tail.c:1172 src/tail.c:1287 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: Datei abgeschnitten" #: src/tail.c:1196 src/tail.c:1442 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "Keine Dateien mehr übrig" #: src/tail.c:1369 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "das Elternverzeichnis von %s kann nicht beobachtet werden" #: src/tail.c:1372 src/tail.c:1387 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "die Inotify-Resourcen sind erschöpft" #: src/tail.c:1390 src/tail.c:1519 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s nicht beobachtet werden" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "Fehler beim Überwachen der Inotify-Events" #: src/tail.c:1493 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "Fehler beim Lesen des Inotify-Events" #: src/tail.c:1786 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: es ist nicht möglich, bis zum Ende dieses Dateityps vorgehen;\n" " kein weiterer Versuch für diesen Namen" #: src/tail.c:1903 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "Zahl in %s ist zu groß" #: src/tail.c:1975 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: ungültige maximale Anzahl von ungeänderten „stats“ zwischen Öffnungen" #: src/tail.c:1991 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: ungültige PID" #: src/tail.c:2010 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sekunden" #: src/tail.c:2026 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "Option in ungültigen Kontext benutzt – %c" #: src/tail.c:2034 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "" "Warnung: --retry ist hauptsächlich sinnvoll, wenn dieser Option ein Name " "folgt" #: src/tail.c:2038 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur sinnvoll, wenn es folgt" #: src/tail.c:2041 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt" #: src/tail.c:2142 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s nicht nach Namen verfolgt werden" #: src/tail.c:2148 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "Warnung: die Standardausgabe stetig zu verfolgen ist nicht wirksam" #: src/tail.c:2209 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" "Inotify kann nicht verwendet werden, es wird auf Pollen zurückgegriffen" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auf die Standardausgabe\n" "kopieren.\n" "\n" " -a, --append an existierende DATEIen anhängen, nichts\n" " überschreiben\n" " -i, --ignore-interrupts Unterbrechungssignale (Interrupts) ignorieren\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Wenn DATEI „-“ ist, wieder in Standardausgabe kopieren.\n" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "fehlendes Argument hinter „%s“" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "ungültige Zahl %s" #: src/test.c:241 msgid "')' expected" msgstr "„)“ erwartet" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "„)“ erwartet, %s gefunden" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt erlaubt kein -l" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef erlaubt kein -l" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot erlaubt kein -l" #: src/test.c:367 msgid "unknown binary operator" msgstr "unbekannter binärer Operator" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: binärer Operator erwartet" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: test AUSDRUCK\n" " oder: test\n" " oder: [ AUSDRUCK ]\n" " oder: [ ]\n" " oder: [ OPTION\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n" "\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Ein weggelassener AUSDRUCK ergibt falsch. Ansonsten ist\n" "AUSDRUCK wahr oder falsch und setzt den Exit‐Status. Er kann sein:\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( AUSDRUCK ) AUSDRUCK ist wahr\n" " ! AUSDRUCK AUSDRUCK ist falsch\n" " AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2 sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n" " AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2 AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n ZKETTE die Länge von ZKETTE ist ungleich Null\n" " ZKETTE äquivalent zu -n ZKETTE\n" " -z ZKETTE die Länge von ZKETTE ist Null\n" " ZKETTE1 = ZKETTE2 die ZKETTEn sind gleich\n" " ZKETTE1 != ZKETTE2 die ZKETTEn sind nicht gleich\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -le GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DATEI1 -ef DATEI2 DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device‐ und " "Inode‐Nummer\n" " DATEI1 -nt DATEI2 DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n" " DATEI1 -ot DATEI2 DATEI1 ist älter als DATEI2\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DATEI DATEI existiert und ist ein „block special“\n" " -c DATEI DATEI existiert und ist ein „character special“\n" " -d DATEI DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n" " -e DATEI DATEI existiert\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DATEI DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n" " -g DATEI DATEI existiert und ist set‐group‐ID\n" " -G DATEI DATEI existiert wird von der effektiven Gruppen‐ID besessen\n" " -h DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -" "L)\n" " -k DATEI DATEI existiert und hat das Sticky‐Bit gesetzt\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (wie -h)\n" " -O DATEI DATEI existiert und wird von der effektiver Benutzer‐ID " "besessen\n" " -p DATEI DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n" " -r DATEI DATEI existiert und ist lesbar\n" " -s DATEI DATEI existiert und ist größer als Null\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S DATEI DATEI existiert und ist ein Socket\n" " -t FD DATEI‐Deskriptor FD ist auf ein Terminal geöffnet\n" " -u DATEI DATEI existiert und das Set‐User‐ID‐Bit der DATEI ist " "gesetzt\n" " -w DATEI DATEI existiert und ist schreibbar\n" " -x DATEI DATEI existiert und ist ausführbar\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Außer -h und -L dereferenzieren alle DATEI‐Tests symbolische Verknüpfungen.\n" "Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. " "mit\n" "einem Rückschrägstrich).\n" "GANZZAHL kann auch -l ZKETTE sein, was die Länge der ZKETTE ist.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "BEMERKUNG: [ beachtet die Optionen --help und --version, aber test tut es " "nicht.\n" "test behandelt diese beiden wie jede andere nichtleere Zeichenkette.\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "test und/oder [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:858 msgid "missing ']'" msgstr "„]“ fehlt" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "zusätzliches Argument %s" #: src/timeout.c:112 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "Warnung: sigprocmask" #: src/timeout.c:145 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "Warnung: timer_settime" #: src/timeout.c:150 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "Warnung: timer_create" #: src/timeout.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] ZEITSPANNE BEFEHL [ARGUMENT]...\n" " oder: %s [OPTION]\n" #: src/timeout.c:229 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" "Starte BEFEHL und beende ihn zwangsweise, wenn er nach ZEITSPANNE noch " "läuft.\n" #: src/timeout.c:235 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY " "signals.\n" " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n" " See 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " mit dem gleichen Status wie BEFEHL enden, selbst\n" " wenn der Befehl in die Zeitsperre läuft\n" " --foreground\n" " Wenn timeout nicht direkt von der Eingabeaufforderung\n" " gestartet wurde, wird BEFEHL erlaubt, vom TTY zu lesen\n" " und Signale vom Terminal zu empfangen. In diesem Modus\n" " werden Kinder von BEFEHL keinen Timeout bekommen.\n" " -k, --kill-after=ZEITSPANNE\n" " sende außerdem das KILL-Signal, wenn BEFEHL so lange " "nach\n" " Senden des ursprünglichen Signals immer noch läuft\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " Ein Signal angeben, das zum Beenden gesendet werden " "soll.\n" " SIGNAL kann ein Name wie „HUP“ oder eine Zahl sein.\n" " „kill -l“ gibt eine Übersicht verfügbarer Signale.\n" #: src/timeout.c:254 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" msgstr "" "\n" "ZEITSPANNE ist eine ganze Zahl mit einem optionalen Anhang:\n" "„s“ für Sekunden für Sekunden (Voreinstellung), „m“ für Minuten, „h“ für\n" "Stunden oder „d“ für Tage.\n" #: src/timeout.c:259 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Wenn ein Befehl von timeout beendet wird, so beendet sich timeout mit einem\n" "Rückgabewert von 124, sonst mit dem des ausgeführten BEFEHLs. Ist kein " "Signal\n" "angegeben, wird bei Zeitablauf das Signal TERM gesendet. Das Signal TERM\n" "beendet Prozesse, die dieses Signal nicht abfangen. Für andere Prozesse\n" "muss eventuell KILL (9) benutzt werden, da dieses Signal nicht gefangen\n" "werden kann. Wenn das Signal KILL (9) gesendet wird, ist der Rückgabewert\n" "von timeout 128+9 statt 124.\n" #: src/timeout.c:363 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "Warnung: das Verhindern von Coredumps scheiterte" #: src/timeout.c:471 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "Fehler beim Warten auf den Befehl" #: src/timeout.c:482 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "der beobachtete Befehl erzeugte einen Speicherauszug" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:309 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "Ungültiges Datumsformat %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "%s kann nicht berührt werden" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "Setzen der Zeiten für %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Die Zugriffs‐ und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die\n" "momentane Zeit aktualisieren.\n" "\n" "Eine DATEI, die nicht existiert, wird leer angelegt, wenn nicht -c oder -h\n" "mit angegeben werden.\n" "\n" "Ist DATEI mit - angegeben, so ändert touch die Zeiten für die Datei,\n" "die mit der Standardausgabe verbunden ist.\n" #: src/touch.c:225 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a nur die Zugriffszeit ändern\n" " -c, --no-create keine Dateien erzeugen\n" " -d, --date=DATUM DATUM lesen und statt der momentanen Zeit " "verwenden\n" " -f (ignoriert)\n" #: src/touch.c:231 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung statt einer referenzierten\n" " Datei ändern. (Nützlich auf Systemen, die für\n" " symb. Verknüpfungen die Zeitstempel ändern " "können.)\n" " -m nur Modifikationszeit ändern\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=DATEI Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen " "Zeit\n" " verwenden.\n" " -t MARKE [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt der momentanen Zeit\n" " verwenden.\n" " --time=WORT Die durch WORT angegebene Zeit setzen:\n" " access, atime oder use: wie bei -a\n" " WORT ist modify oder mtime: wie beiu -m\n" #: src/touch.c:246 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Zeit‐Datum‐Formate akzeptieren.\n" #: src/touch.c:335 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "Warnung: „touch %s“ ist überholt; benutzen Sie „touch -t " "%04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MENGE1 [MENGE2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Zeichen von Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen; auf\n" "Standardausgabe schreiben.\n" "\n" " -c, -C, --complement erstes Komplement MENGE1\n" " -d, --delete Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n" " -s, --squeeze-repeats jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, " "das\n" " in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n" " Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n" " -t, --truncate-set1 zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 " "abschneiden\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MENGEn werden angegeben als Zeichenketten. Die meisten Zeichen stehen für " "sich\n" "selbst. Interpretierte Folgen sind:\n" "\n" " \\NNN Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n" " \\\\ Rückschrägstrich (\\)\n" " \\a hörbarer Ton (Piep)\n" " \\b Zeichen zurück\n" " \\f Seitenvorschub\n" " \\n Zeilenvorschub\n" " \\r Wagenrücklauf\n" " \\t horizontaler Tabulator\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikaler Tabulator\n" " ZEICH1-ZEICH2 alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n" " [ZEICH*] in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n" " [ZEICH*ANZ] ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 " "beginnt\n" " [:alnum:] alle Buchstaben und Ziffern\n" " [:alpha:] alle Buchstaben\n" " [:blank:] alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n" " [:cntrl:] alle Kontrollzeichen\n" " [:digit:] alle Ziffern\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n" " [:lower:] alle Kleinbuchstaben\n" " [:print:] alle druckbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n" " [:punct:] alle Satzzeichen\n" " [:space:] alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n" " [:upper:] alle Großbuchstaben\n" " [:xdigit:] alle hexadezimalen Ziffern\n" " [=ZEICHEN=] alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Wandlung wird durchgeführt, wenn nicht -d spezifiziert ist und sowohl " "MENGE1\n" "als auch MENGE2 angegeben sind. -t darf nur bei Wandlung benutzt werden.\n" "MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die " "Länge\n" "von MENGE1 vergrößert. Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert. Nur\n" "[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge\n" "expandiert. In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt werden, " "um\n" "eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen. -s benutzt MENGE1, wenn nicht\n" "umgewandelt oder gelöscht wird; anderenfalls wird MENGE2 zum Verdichten " "benutzt\n" "und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "Warnung: die mehrdeutige Oktal‐Escape \\%c%c%c wird als\n" "\t2‐Byte‐Folge \\0%c%c, %c interpretiert" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "Warnung: Rückschrägstrich (\\) ohne Fluchtzeichen am Ende der Zeichenkette " "ist nicht portabel" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" "Die Endpunkte des Bereiches „%s-%s“ sind in umgekehrter Sortierreihenfolge" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe %s in [c*n]-Konstrukt" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "Fehlender Zeichenklassename „[::]“" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen „[==]“" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "Ungültige Zeichenklasse %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "zu viele Buchstaben in Menge" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "wenn bei der Übersetzung Zeichenkette1 länger als Zeichenkette2 ist\n" "darf letztere nicht in einer Zeichenklasse enden" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "Die [c*]-Wiederholungsangabe darf nicht in Kette1 erscheinen" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in Kette2 auftreten" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] Ausdrücke dürfen beim Wandeln nicht in Kette2 auftauchen" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "Beim Wandeln dürfen in Kette2 nur die Zeichenklassen „upper“ und „lower“\n" "verwendet werden" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf Kette2 nicht leer sein" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n" "Kette2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Wenn sowohl gelöscht als auch verdichtet wird, müssen zwei Zeichenketten " "angegeben werden." #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden." #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilenargumente]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Mit einem Status beenden, der Erfolg signalisiert." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Mit einem Status beenden, der Misserfolg signalisiert." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s OPTION... DATEI...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Die Größe jeder DATEI auf die angegebene Größe bringen (durch Beschneiden\n" "oder Auffüllen).\n" "\n" "Eine noch nicht existierende DATEI wird angelegt.\n" "\n" "Wenn eine DATEI größer als spezifiziert ist, geht die darüber hinaus " "gehenden\n" "Daten verloren. Ist sie kürzer, wird sie erweitert und der erweiterte Teil\n" "(Loch) wird als Nullbytes gelesen.\n" #: src/truncate.c:109 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create keine Dateien erstellen\n" #: src/truncate.c:112 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks GRÖßE als Anzahl von EA Blöcken statt Bytes " "auffassen\n" #: src/truncate.c:115 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" " -r, --reference=DATEI die Größe dieser DATEI nehmen\n" " -s, --size=GRÖßE diese GRÖßE benutzen\n" #: src/truncate.c:121 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "GRÖßE kann auch mit einem der folgenden Zeichen als Präfix versehen werden:\n" "‚+‘ erweitern um, ‚-‘ verkleinern um, ‚<‘ höchstens, ‚>‘ mindestens,\n" "‚/‘ abrunden zu Vielfachem von, ‚%‘ aufrunden zu Vielfachem von.\n" #: src/truncate.c:149 #, c-format msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s" msgstr "Überlauf in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> Byte-Blöcken für Datei %s" #: src/truncate.c:173 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s has nicht nutzbare, scheinbar negative Größe" #: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "die Größe von %s kann nicht ermittelt werden" #: src/truncate.c:205 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "Überlauf beim Aufrunden der Größe der Datei %s" #: src/truncate.c:215 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "Überlauf bei erweitern der Größe der Datei %s" #: src/truncate.c:230 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes" msgstr "Beschneiden von %s bei %<PRIdMAX> Bytes ist misslungen" #: src/truncate.c:303 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "mehrere relative Modifikatoren angegeben" #: src/truncate.c:333 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "Sie müssen entweder %s oder %s angeben" #: src/truncate.c:340 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "Sie müssen eine relative %s zusammen mit %s angeben" #: src/truncate.c:347 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s wurde angegeben, %s aber nicht" #: src/truncate.c:404 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n" "Vollkommen geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung in\n" "DATEI schreiben.\n" "Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: Eingabe enthält eine ungerade Anzahl Token" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe " "verbunden\n" "ist.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet nichts ausgeben, nur Exit‐Status setzen\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "kein Terminal" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Bestimmte Systeminformationen ausgeben. Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n" "\n" " -a, --all alle Informationen ausgeben, in der folgenden\n" " Reihenfolge (außer -p und -i, wenn nicht " "bekannt):\n" " -s, --kernel-name Namen des Kernels ausgeben\n" " -n, --nodename Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n" " -r, --kernel-release Release‐Nummer des Kernels ausgeben\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version Version des Kernels ausgeben\n" " -m, --machine Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n" " -p, --processor Typ des Prozessors ausgeben (oder „unknown“)\n" " -i, --hardware-platform Hardwareplattform ausgeben (oder „unknown“)\n" " -o, --operating-system Namen des Betriebssystems ausgeben\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Maschinenarchitektur ausgeben.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln und auf " "Standardausgabe\n" "schreiben. Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, wird die Standardeingabe\n" "gelesen.\n" #: src/unexpand.c:124 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führenden\n" " --first-only nur führenden Leerzeichen konvertieren (überschreibt -" "a)\n" " -t, --tabs=N Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n" " -t, --tabs=LISTE kommagetrennte Liste von Tabulatorpositionen verwenden\n" " (-t und --tabs implizieren -a)\n" #: src/unexpand.c:152 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "Tabulatoren sind zu weit auseinander" #: src/unexpand.c:504 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Benachbarte identische Zeilen aus EINGABE (oder der Standardeingabe) " "filtern,\n" "das Ergebnis in AUSGABE (oder die Standardausgabe) schreiben.\n" "\n" "Ohne Optionen werden identische Zeilen zur ersten vereinigt.\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n" " -d, --repeated nur die doppelten Zeilen ausgeben\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=TRENN‐METHODE] alle doppelten Zeilen ausgeben\n" " TRENN‐METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate)};\n" " das Abtrennen geschieht durch Leerzeilen\n" " -f, --skip-fields=N nicht die ersten N Felder vergleichen\n" " -i, --ignore-case Abweichung in Groß-/Kleinschreibung ignorieren\n" " -s, --skip-chars=N nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n" " -u, --unique nur nur einmal vorkommende Zeilen ausgeben\n" " -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte, nicht Zeilenvorschub, " "abschließen\n" #: src/uniq.c:161 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n" #: src/uniq.c:166 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Ein Feld ist eine Folge von Freiraum (etwa Leerzeichen oder Tabulatoren)\n" "gefolgt von anderen Zeichen. Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: „uniq“ kann wiederholte Zeilen nicht erkennen, wenn sie nicht\n" "auf einander folgen. Sie können die Eingabe vorher sortieren, oder auch\n" "anstelle von „uniq“ gleich „sort -u“ verwenden.\n" "Die Vergleiche folgen dabei den durch „LC_COLLATE“ gegebenen Regeln.\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "zu viele wiederholte Zeilen" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes" # --count --all-repeated #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "alle duplizierten Zeilen auszugeben und Wiederholungszähler ist nicht " "sinnvoll" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s DATEI\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Die Funktion unlink aufrufen, um angegebene DATEI zu löschen.\n" "\n" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "Es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln." # MPi: I wonder why it isn’t %I:%M%P in the orginal; 17:53pm looks odd. # MPi: I also wonder what the exact purpose of the spaces is. #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:?? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "???? Tage ??:?? an, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "%ld Tag %2d:%02d an, " msgstr[1] "%ld Tage %2d:%02d an, " #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "%2d:%02d an, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu Benutzer" msgstr[1] "%lu Benutzer" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", Durchschnittslast: %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Die aktuelle Zeit, die Dauer, wie lange das System läuft, die Anzahl der\n" "Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten " "1,\n" "5 und 15 Minuten ausgeben." #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Prozesse in einem nicht unterbrechbaren\n" "Schlafzustand tragen ebenfalls zur Durchschnittslast bei.\n" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n" "%s ist als DATEI üblich.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n" "Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n" "%s ist als DATEI üblich.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Zeilen‐, Wort‐ und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben und eine Zeile mit " "der\n" "Gesamtsumme, wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde. Ohne DATEI, oder " "wenn\n" "DATEI „-“ ist wird von der Standardeingabe gelesen. Ein Wort ist eine nicht\n" "leere Folge von Zeichen, die durch Leerzeichen begrenzt wird.\n" "\n" "Die unten angeführten Optionen erlauben es, die auszugebenden Zähler aus-\n" "zuwählen, wobei sie immer in dieser Reihenfolge ausgegeben werden:\n" "Zeilen, Wörter, Zeichen, Bytes, größte Zeilenlänge.\n" "\n" " -c, --bytes Byteanzahl ausgeben\n" " -m, --chars Zeichenanzahl ausgeben\n" " -l, --lines Zeilenanzahl ausgeben\n" #: src/wc.c:128 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=D Eingabe aus den Dateien lesen, die mit NULL\n" " terminiert in der Datei D stehen;\n" " ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe " "gelesen\n" " -L, --max-line-length die Länge der längsten Zeile ausgeben\n" " -w, --words Wortanzahl ausgeben\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " alt " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "Systemstart" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "exit=" # 8 chars are okay #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "Stellen der Uhr" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "Runlevel" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# Benutzer=%lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "NAME" # 8 chars are okay #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "LEITUNG" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "ZEIT" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "UNTÄTIG" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAR" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Informationen über gerade angemeldete Benutzer ausgeben.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot Zeit des letzten Rechnerstarts („system boot“)\n" " -d, --dead tote Prozesse ausgeben\n" " -H, --heading Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login Login‐Prozesse des Systems ausgeben\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu kanonisieren\n" " -m nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n" " verwenden\n" " -p, --process aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen " "wurden\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n" " -r, --runlevel aktuellen Runlevel ausgeben\n" " -s, --short nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n" " -t, --time das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg den Message‐Status des Benutzers als +, - or ? " "hinzufügen\n" " -u, --users angemeldete Benutzer anzeigen\n" " --message dasselbe wie -T\n" " --writable dasselbe wie -T\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Wenn keine DATEI angegeben ist, „%s“ nehmen. „%s“ ist als\n" "DATEI üblich. Wenn ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen:\n" "gebräuchlich sind „bin ich“ oder „am i“.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer‐ID\n" "gehört. Dasselbe wie „id -un“.\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: Es ist kein Name zur Nutzer‐ID %lu zu finden\n" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ZEICHENKETTE...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEn oder „y“ wiederholt " "ausgeben.\n" "\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/ubuntu-sso-client.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037366�12743725476�021027� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for ubuntu-sso-client # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-sso-client package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-sso-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 11:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 21:23+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. Undefined variable '_', pylint: disable=E0602 #. all the text that is used in the gui #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:51 #, python-brace-format msgid "By signing up to {app_name} you agree to our {privacy_policy}" msgstr "" "Indem Sie sich bei {app_name} registrieren, stimmen Sie unseren " "{privacy_policy} zu" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:53 #, python-brace-format msgid "By signing up to {app_name} you agree to our {terms_and_conditions}" msgstr "" "Indem Sie sich bei {app_name} registrieren, stimmen Sie unseren " "{terms_and_conditions} zu" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:55 #, python-brace-format msgid " and {privacy_policy}" msgstr " und {privacy_policy}" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:56 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:57 msgid "Type the characters above" msgstr "Geben Sie die obigen Buchstaben ein" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:58 msgid "There was a problem getting the captcha, reloading..." msgstr "" "Beim Laden der Sicherheitsabfrage ist ein Fehler aufgetreten, sie wird " "erneut geladen …" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:60 #, python-format msgid "If you can't read this then %(reload_link)s this page" msgstr "Wenn Sie dies nicht lesen können, %(reload_link)s Sie diese Seite" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:62 msgid "refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:63 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:64 msgid "The captcha is a required field" msgstr "Captcha müssen eingegeben werden" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:65 msgid "Close window and set up later" msgstr "Fenster schließen und später einrichten" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:66 #, python-brace-format msgid "Congratulations, {app_name} is installed!" msgstr "Glückwunsch, {app_name} wurde installiert!" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:67 #, python-format msgid "To connect this computer to %(app_name)s enter your details below." msgstr "" "Geben Sie Ihre Daten unten ein, um diesen Rechner mit %(app_name)s zu " "verbinden." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:69 #, python-brace-format msgid "Register with {app_name}." msgstr "Mit {app_name} registrieren." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:70 ../ubuntu_sso/utils/ui.py:95 #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:145 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:71 msgid "Re-type Email address" msgstr "E-Mail-Adresse (Bestätigung)" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:72 msgid "The email must be a valid email address." msgstr "Die E-Mail-Adresse muss gültig sein." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:73 msgid "" "The email addresses don't match, please double check and try entering them " "again." msgstr "" "Die E-Mail-Adressen stimmen nicht überein, bitte überprüfen Sie Ihre " "Eingaben und versuchen Sie es erneut." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:75 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:76 msgid "The email addresses do not match" msgstr "Die E-Mail-Adressen stimmen nicht überein" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:77 msgid "Enter code verification here" msgstr "Geben Sie den Bestätigungscode ein" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:78 msgid "Please enter your name" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:79 msgid "The process did not finish successfully." msgstr "Der Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:81 msgid "Sign me in with my existing account" msgstr "Mit meinem bestehenden Konto anmelden" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:82 msgid "This field is required." msgstr "Dieses Feld ist ein Pflichtfeld." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:83 msgid "I've forgotten my password" msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:84 ../ubuntu_sso/utils/ui.py:132 msgid "Reset password" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:85 #, python-brace-format msgid "" "To reset your {app_name} password, enter your registered email address " "below. We will send instructions to reset your password." msgstr "" "Um Ihr {app_name}-Passwort zurückzusetzen, geben Sie die E-Mail-Adresse ein, " "mit der Sie sich registriert haben. Wir schicken Ihnen dann Anweisungen zum " "Zurücksetzen Ihres Passworts." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:88 msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:89 msgid "There was a problem accessing the Ubuntu One backend." msgstr "" "Beim Zugriff auf das »Ubuntu One«-Backend ist ein Problem aufgetreten." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:91 #, python-format msgid "Create %(app_name)s account" msgstr "Benutzerkonto für %(app_name)s erstellen" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:92 msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:93 msgid "Getting information, please wait..." msgstr "Informationen werden geladen, bitte warten …" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:94 msgid "Already have an account? Click here to sign in" msgstr "" "Haben Sie bereits ein Benutzerkonto? Klicken Sie hier, um sich anzumelden" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:96 #, python-format msgid "Connect to %(app_name)s" msgstr "Mit %(app_name)s verbinden" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:97 ../ubuntu_sso/utils/ui.py:111 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:99 #, python-brace-format msgid "Sign In to {app_name}" msgstr "Bei {app_name} anmelden" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:101 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:102 msgid "The name must not be empty." msgstr "Der Name darf nicht leer sein." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:103 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:104 msgid "Network detection" msgstr "Netzwerkerkennung" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:105 #, python-format msgid "" "Are you online? We can't detect an internet connection - you will need to be " "connected to set up %(app_name)s" msgstr "" "Sind Sie online? Es konnte keine Internetverbindung festgestellt werden – " "Sie müssen eine Verbindung herstellen, um %(app_name)s einzurichten" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:107 msgid "One moment please..." msgstr "Einen Moment bitte …" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:108 msgid "Create a password" msgstr "Ein Passwort anlegen" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:109 msgid "Your password was successfully changed." msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich geändert." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:110 msgid "At least one number" msgstr "Mindestens eine Zahl" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:112 msgid "Re-type Password" msgstr "Passwort (Bestätigung)" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:113 msgid "" "The password must have a minimum of 8 characters and include one uppercase " "character and one number." msgstr "" "Das Passwort muss aus mindestens 8 Zeichen bestehen und mindestens einen " "Großbuchstaben und eine Nummer enthalten." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:115 msgid "At least 8 characters" msgstr "Mindestens 8 Zeichen" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:116 msgid "Passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:117 msgid "" "The passwords don't match, please double check and try entering them again." msgstr "" "Die Passwörter stimmen nicht überein, bitte überprüfen Sie Ihre Eingaben und " "versuchen Sie es erneut." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:119 msgid "Your password must contain" msgstr "Im Passwort muss enthalten sein" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:120 msgid "The password is too weak." msgstr "Das Passwort ist zu einfach." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:121 msgid "At least one uppercase letter" msgstr "Mindestens ein Großbuchstabe" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:122 msgid "Privacy Policy" msgstr "Datenschutzbestimmungen" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:123 msgid "Connecting to:" msgstr "Verbindung wird hergestellt mit:" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:124 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:125 msgid "Incorrect login details. Please try again." msgstr "Falsche Anmeldeinformationen. Versuchen Sie es erneut." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:126 msgid "Please provide login details." msgstr "Bitte geben Sie Anmeldeinformationen an." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:127 msgid "You are connecting through a proxy." msgstr "Sie sind über einen Proxy verbunden." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:128 msgid "Get Help With Proxies" msgstr "Hilfe zu Proxies erhalten" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:129 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy-Passwort:" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:130 msgid "Save and Connect" msgstr "Speichern und Verbinden" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:131 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy-Nutzername:" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:133 msgid "" "A password reset code has been sent to your e-mail. Please enter the code " "below along with your new password." msgstr "" "Ein Code zum Zurücksetzen des Passworts wurde an Ihre E-Mail-Adresse " "gesendet. Bitte geben Sie den Code zusammen mit Ihrem neuen Passwort unten " "ein." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:135 msgid "Retype email" msgstr "E-Mail-Adresse (Wiederholung)" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:136 msgid "Retype password" msgstr "Passwort (Wiederholung)" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:137 #, python-format msgid "To reset your %(app_name)s password, enter your email address below:" msgstr "" "Um Ihr Passwort für %(app_name)s zurückzusetzen, geben Sie bitte Ihre E-Mail-" "Adresse ein:" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:139 msgid "" "We are very Sorry! The service that signs you on is not responding right " "now\n" "Please try again or come back in a few minutes." msgstr "" "Es tut uns sehr Leid! Der Dienst, der Sie anmeldet, antwortet gerade nicht.\n" "Bitte versuchen Sie es nochmals oder in ein paar Minuten erneut." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:142 msgid "Sorry we did not recognize the email address." msgstr "Entschuldigung, Ihre E-Mail-Adresse wurde nicht erkannt." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:144 msgid "Reset code" msgstr "Zurücksetzungscode" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:147 #, python-format msgid "" "A password reset code has been sent to %(email)s.\n" "Please enter the code below along with your new password." msgstr "" "Ein Zurücksetzungscode wurde an %(email)s verschickt.\n" "Bitte geben Sie diesen Code sowie Ihr neues Passwort unten ein." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:149 msgid "Set Up Account" msgstr "Konto einrichten" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:150 msgid "I don't have an account yet - sign me up" msgstr "Ich habe noch kein Konto – Registrieren Sie mich" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:151 msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:152 msgid "Log-in with my existing account." msgstr "Mit meinem bestehenden Konto anmelden." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:153 msgid "the appname whose ssl error we are going to show." msgstr "Der Name der Anwendung, deren SSL-Fehler angezeigt werden soll." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:154 msgid "Certificate details" msgstr "Zertifikatdetails" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:155 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:156 msgid "the details ssl certificate we are going to show." msgstr "Die SSL-Zertifikatdetails, die angezeigt werden sollen." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:163 msgid "Open the SSL certificate UI." msgstr "Die SSL-Zertifikat-UI öffnen." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:164 msgid "SSL Certificate Not Valid" msgstr "SSL-Zertifikat nicht gültig" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:165 msgid "the domain whose ssl certificate we are going to show." msgstr "Die Domain, deren SSL-Zertifikat angezeigt werden soll." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:166 #, python-format msgid "" "You are trying to connect to a proxy server on %(domain)s. This server uses " "a secure connection, and the SSL certificate is not valid because:" msgstr "" "Sie versuchen sich mit einem Proxy-Server auf %(domain)s zu verbinden. " "Dieser Server nutzt eine sichere Verbindung und das SSL-Zertifikat ist " "ungültig, weil:" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:169 msgid "The certificate has not been verified" msgstr "Das Zertifikat wurde nicht bestätigt" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:170 msgid "Do you want to connect to this server?" msgstr "Möchten Sie sich mit diesem Server verbinden?" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:171 msgid "Get Help With SSL" msgstr "Hilfe zu SSL erhalten" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:172 #, python-format msgid "" "If you are not sure about this server, do not use it to connect to " "%(app_name)s." msgstr "" "Falls Sie sich bei diesem Server nicht sicher sind, nutzen Sie diesen nicht " "um eine Verbindung zu %(app_name)s herzustellen." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:174 msgid "Remember my settings for this certificate." msgstr "Einstellungen für dieses Zertifikat speichern." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:175 msgid "" "The name on the certificate isn't valid or doesn't match the name of the site" msgstr "" "Der Name des Zertifikats ist ungültig oder stimmt nicht mit dem Namen der " "Seite überein" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:177 msgid "The certificate has expired" msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:178 #, python-format msgid "You are now logged into %(app_name)s." msgstr "Sie sind jetzt bei %(app_name)s angemeldet." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:179 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:180 msgid "Terms of Service" msgstr "Nutzungsbedingungen" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:181 #, python-brace-format msgid "Sign Up to {app_name}" msgstr "Bei {app_name} anmelden" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:182 msgid "Show Terms & Conditions" msgstr "Nutzungsbedingungen anzeigen" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:183 #, python-format msgid "" "Agreeing to the %(app_name)s Terms & Conditions is required to subscribe." msgstr "" "Ihre Zustimmung zu den Nutzungsbedingungen von %(app_name)s ist für ein " "Abonnement erforderlich." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:185 #, python-format msgid "You can also find these terms at <a href='%(url)s'>%(url)s</a>" msgstr "" "Sie finden die Nutzungsbedingungen unter <a href='%(url)s'>%(url)s</a>" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:186 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:187 msgid "" "There was an error when trying to complete the process. Please check the " "information and try again." msgstr "" "Beim Abschließen des Vorgangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen " "Sie die Informationen und versuchen Sie es erneut." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:189 msgid "Verification code" msgstr "Bestätigungscode" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:190 #, python-format msgid "" "Check %(email)s for an email from Ubuntu One. This message contains a " "verification code. Enter the code in the field below and click OK to " "complete creating your %(app_name)s account." msgstr "" "Suchen Sie in %(email)s nach einer E-Mail von Ubuntu One. Diese E-Mail " "enthält einen Bestätigungscode. Geben Sie diesen Code im Feld unten ein und " "klicken Sie auf OK, um das Erstellen Ihres %(app_name)s-Kontos abzuschließen." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:194 msgid "Enter verification code" msgstr "Bestätigungscode eingeben" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:197 #, python-format msgid "I agree with the %(app_name)s terms and conditions" msgstr "Ich akzeptiere die Nutzungsbedingungen von %(app_name)s" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:198 #, python-format msgid "Yes! Email me %(app_name)s tips and updates." msgstr "" "Ja! Schicken Sie mir %(app_name)s betreffende Tipps und aktuelle " "Informationen per E-Mail zu." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/ureadahead.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000007725�12743725476�017506� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for ureadahead # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ureadahead package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ureadahead\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-15 11:55+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/ureadahead.c:111 #, c-format msgid "%s: illegal argument: %s\n" msgstr "%s: unzulässiges Argument: %s\n" #: src/ureadahead.c:127 msgid "detach and run in the background" msgstr "Abtrennen und im Hintergrund ausführen" #: src/ureadahead.c:129 msgid "ignore existing pack and force retracing" msgstr "vorhandenes Pack ignorieren und Rückverfolgung erzwingen" #: src/ureadahead.c:131 msgid "maximum time to trace [default: until terminated]" msgstr "maximale Zeit zur Rückverfolgung [Vorgabe: bis abgebrochen]" #: src/ureadahead.c:133 msgid "dump the current pack file" msgstr "Die aktuelle Pack-Datei ausgeben" #: src/ureadahead.c:135 msgid "how to sort the pack file when dumping [default: path]" msgstr "Sortierung der ausgegebenen Pack-Datei [Vorgabe: Pfad]" #: src/ureadahead.c:152 msgid "[PATH]" msgstr "[PFAD]" #: src/ureadahead.c:153 msgid "Read required files in advance" msgstr "Benötigte Dateien im Voraus lesen" #: src/ureadahead.c:155 msgid "" "PATH should be the location of a mounted filesystem for which files should " "be read. If not given, the root filesystem is assumed.\n" "\n" "If PATH is not given, and no readahead information exists for the root " "filesystem (or it is old), tracing is performed instead to generate the " "information for the next boot." msgstr "" "PFAD sollte der Ort eines eingehängten Dateisystems sein, für das Dateien " "gelesen werden sollen. Das Basis-Dateisystem wird verwendet, wenn nichts " "angegeben ist.\n" "Wenn PFAD nicht gegeben ist und keine readahead-Information für das Basis-" "Dateisystem existiert (oder diese alt ist), wird stattdessen Rückverfolgung " "verwendet, um Informationen für den nächsten Startvorgang zu erstellen." #: src/ureadahead.c:180 msgid "Unable to determine pack file name" msgstr "Konnte Paket-Dateiname nicht lesen" #: src/ureadahead.c:198 msgid "Error while reading" msgstr "Lesefehler" #: src/ureadahead.c:227 msgid "Error while tracing" msgstr "Fehler während der Rückverfolgung" #: src/trace.c:425 msgid "Ignored relative path" msgstr "Relativer Pfad wurde ignoriert" #: src/trace.c:440 msgid "Ignored far too long path" msgstr "Viel zu langer Pfad wurde ignoriert" #: src/trace.c:476 msgid "File vanished or error reading" msgstr "Datei verschwunden oder Lesefehler" #: src/trace.c:483 msgid "Error retrieving file stat" msgstr "Fehler beim Empfangen des Dateistatus" #: src/trace.c:615 #, c-format msgid "Unable to obtain rotationalness for device %u:%u: %s" msgstr "" "Es ist nicht möglich, die Informationen des Gerätes %u:%u: %s abzurufen" #: src/trace.c:666 msgid "Error mapping into memory" msgstr "Fehler bei der Übertragung in den Speicher" #: src/trace.c:678 msgid "Error retrieving page cache info" msgstr "Fehler bei der Abfrage der Cache-Seiten-Info" #: src/trace.c:687 msgid "Error unmapping from memory" msgstr "Fehler beim Entladen aus dem Speicher" #: src/trace.c:815 msgid "Error retrieving chunk extents" msgstr "Fehler beim Abfragen des chunk-Umfangs" #: src/pack.c:701 msgid "Failed to set CPU priority" msgstr "Ändern der CPU-Priorität gescheitert" #: src/pack.c:706 src/pack.c:813 msgid "Failed to set I/O priority" msgstr "Ändern der I/O-Priorität gescheitert" #: src/errors.h:35 msgid "Pack data error" msgstr "Pack-Datenfehler" #: src/errors.h:36 msgid "Pack too old" msgstr "Pack zu alt" �������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/language-selector.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037020�12743725477�021014� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com>, 2006. # Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-18 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-10 05:19+0000\n" "Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #. Hack for Chinese langpack split #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:56 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:58 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:233 msgid "No language information available" msgstr "Keine Sprachinformationen verfügbar" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:234 msgid "" "The system does not have information about the available languages yet. Do " "you want to perform a network update to get them now? " msgstr "" "Es liegen noch keine Informationen zu den verfügbaren Sprachen vor. Möchten " "Sie eine Verbindung zum Internet aufbauen, um diese herunterzuladen? " #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:238 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualisieren" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:322 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:359 #: ../data/LanguageSelector.ui.h:21 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:329 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #. print("%(INSTALL)d to install, %(REMOVE)d to remove" % (countInstall, countRemove)) #. Translators: %(INSTALL)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "INSTALL". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:397 #, python-format msgid "%(INSTALL)d to install" msgid_plural "%(INSTALL)d to install" msgstr[0] "%(INSTALL)d zu installieren" msgstr[1] "%(INSTALL)d zu installieren" #. Translators: %(REMOVE)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "REMOVE". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:399 #, python-format msgid "%(REMOVE)d to remove" msgid_plural "%(REMOVE)d to remove" msgstr[0] "%(REMOVE)d zu entfernen" msgstr[1] "%(REMOVE)d zu entfernen" #. Translators: this string will concatenate the "%n to install" and "%n to remove" strings, you can replace the comma if you need to. #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:408 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. find out about the other options #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:456 msgid "none" msgstr "Keine" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:509 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:718 msgid "Software database is broken" msgstr "Anwendungsdatenbank ist defekt" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:510 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:719 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" "Das Installieren und Entfernen von Anwendungen ist zurzeit nicht möglich. " "Bitte verwenden Sie die Paketverwaltung »Synaptic« oder führen Sie den " "Befehl »sudo apt-get install -f« in einem Terminal aus, um dieses Problem zu " "beheben." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:551 msgid "Could not install the selected language support" msgstr "Die ausgewählte Sprachunterstützung konnte nicht installiert werden" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:552 msgid "" "This is perhaps a bug of this application. Please file a bug report at " "https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-selector/+filebug" msgstr "" "Dies ist möglicherweise ein Programmfehler. Bitte erstellen Sie unter " "https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-selector/+filebug einen " "Fehlerbericht." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:576 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:612 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:616 msgid "Could not install the full language support" msgstr "Die Sprachunterstützung konnte nicht vollständig installiert werden" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:577 msgid "" "Usually this is related to an error in your software archive or software " "manager. Check your preferences in Software Sources (click the icon at the " "very right of the top bar and select \"System Settings... -> Software " "Sources\")." msgstr "" "Meistens hängt das mit einem Fehler in Ihrem Anwendungsarchiv oder Ihrer " "Anwendungsverwaltung zusammen. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen der " "Paketquellen (auf das Symbol ganz rechts in der oberen Menüleiste klicken " "und »Systemeinstellungen … -> Software-Paketquellen« auswählen)." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:613 msgid "Failed to authorize to install packages." msgstr "Legitimierung zur Installation der Pakete fehlgeschlagen." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:671 msgid "The language support is not installed completely" msgstr "Die Sprachunterstützung ist nicht vollständig installiert" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:672 msgid "" "Some translations or writing aids available for your chosen languages are " "not installed yet. Do you want to install them now?" msgstr "" "Einige Übersetzungen oder Schreibhilfen für die von Ihnen gewählten Sprachen " "wurden noch nicht installiert. Möchten Sie diese jetzt installieren?" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:675 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Später erinnern" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:676 msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:679 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:943 #, python-format msgid "" "Failed to apply the '%s' format\n" "choice. The examples may show up if you\n" "close and re-open Language Support." msgstr "" "Fehler beim Übernehmen des ausgewählten\n" "»%s«-Formats. Beispiele werden angezeigt,\n" "wenn Sie die Sprachunterstützung schließen\n" "und erneut öffnen." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:1 ../data/language-selector.desktop.in.h:1 msgid "Language Support" msgstr "Sprachen" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:2 msgid "" "<big><b>Checking available language support</b></big>\n" "\n" "The availability of translations or writing aids can differ between " "languages." msgstr "" "<big><b>Verfügbare Sprachunterstützung wird überprüft</b></big>\n" "\n" "Die Verfügbarkeit von Übersetzungen oder Schreibhilfen kann zwischen " "verschiedenen Sprachen variieren." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:5 msgid "Installed Languages" msgstr "Installierte Sprachen" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:6 msgid "" "When a language is installed, individual users can choose it in their " "Language settings." msgstr "" "Wenn eine Sprache installiert ist, kann sie von den einzelnen Nutzern in " "deren Spracheinstellungen ausgewählt werden." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:7 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:8 msgid "Apply Changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:7 msgid "Language for menus and windows:" msgstr "Sprache für Menüs und Fenster:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:8 msgid "" "This setting only affects the language your desktop and applications are " "displayed in. It does not set the system environment, like currency or date " "format settings. For that, use the settings in the Regional Formats tab.\n" "The order of the values displayed here decides which translations to use for " "your desktop. If translations for the first language are not available, the " "next one in this list will be tried. The last entry of this list is always " "\"English\".\n" "Every entry below \"English\" will be ignored." msgstr "" "Diese Einstellung betrifft nur die von Arbeitsumgebung und Anwendungen " "benutzte Sprache. Es legt nicht die Spracheinstellungen des gesamten Systems " "fest, wie z.B. das Währungs- oder Datumsformat. Dafür nutzen Sie bitte die " "Einstellungen des Reiters »Regionale Formate«.\n" "Die Anordnung der Werte, die hier angezeigt werden, bestimmt, welche " "Übersetzung für die Arbeitsumgebung genutzt wird. Falls Übersetzungen für " "die erste Sprache nicht verfügbar sind, wird automatisch die nächste in der " "Liste gewählt. Der letzte Eintrag der Liste ist immer »English«.\n" "Alle darunter befindlichen Einträge werden ignoriert." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:11 msgid "" "<small><b>Drag languages to arrange them in order of preference.</b>\n" "Changes take effect next time you log in.</small>" msgstr "" "<small><b>Ziehen Sie die Sprachen in die gewünschte Reihenfolge.</b>\n" "Änderungen treten ein, sobald Sie sich das nächste Mal anmelden.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:13 msgid "Apply System-Wide" msgstr "Systemweit anwenden" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:14 msgid "" "<small>Use the same language choices for startup and the login " "screen.</small>" msgstr "" "<small>Dieselbe Sprache für den Start- und Anmeldebildschirm " "verwenden.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:15 msgid "Install / Remove Languages..." msgstr "Sprachen hinzufügen/entfernen …" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:16 msgid "Keyboard input method system:" msgstr "System der Tastatureingabemethode:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:17 msgid "" "If you need to type in languages, which require more complex input methods " "than just a simple key to letter mapping, you may want to enable this " "function.\n" "For example, you will need this function for typing Chinese, Japanese, " "Korean or Vietnamese.\n" "The recommended value for Ubuntu is \"IBus\".\n" "If you want to use alternative input method systems, install the " "corresponding packages first and then choose the desired system here." msgstr "" "Falls Sie Text in Sprachen eingeben, der komplexere Eingabemethoden als " "einfache Buchstaben-Tasten-Zuordnungen benötigt, sollten Sie diese Funktion " "eventuell einschalten.\n" "Sie benötigen die Funktion zum Beispiel für Chinesisch, Japanisch, " "Koreanisch oder Vietnamesisch.\n" "Die empfohlene Einstellung für Ubuntu ist »IBus«.\n" "Falls Sie ein alternatives Eingabemethodensystem verwenden möchten, " "installieren Sie zunächst die zugehörigen Pakete und wählen Sie dann hier " "das entsprechende System aus." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:22 msgid "Display numbers, dates and currency amounts in the usual format for:" msgstr "" "Anzeige von Zahlen, Datumsangaben und Währungen in der gebräuchlichen " "Schreibweise für:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:23 msgid "" "This will set the system environment like shown below and will also affect " "the preferred paper format and other region specific settings.\n" "If you want to display the desktop in a different language than this, please " "select it in the \"Language\" tab.\n" "Hence you should set this to a sensible value for the region in which you " "are located." msgstr "" "Diese Einstellung legt die Arbeitsumgebung, wie unten gezeigt, fest und wird " "sich ebenso auf das Papierformat und andere spezifische regionale " "Einstellungen auswirken.\n" "Wenn Sie die Arbeitsumgebung in einer anderen Sprache als der hier gewählten " "wünschen, stellen Sie dies bitte im Reiter »Sprache« ein.\n" "Folglich sollten Sie einen sinnvollen Wert wählen, der zu Ihrer Region passt." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:26 msgid "<small>Changes take effect next time you log in.</small>" msgstr "" "<small>Änderungen werden bei der nächsten Anmeldung übernommen.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:27 msgid "" "<small>Use the same format choice for startup and the login screen.</small>" msgstr "" "<small>Dieselben Formate für den Start- und Anmeldebildschirm " "verwenden.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:30 msgid "Number:" msgstr "Zahl:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:29 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:28 msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:31 msgid "<b>Example</b>" msgstr "<b>Beispiel</b>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:32 msgid "Regional Formats" msgstr "Regionale Formate" #: ../data/language-selector.desktop.in.h:2 msgid "Configure multiple and native language support on your system" msgstr "Mutter- und Mehrsprachenunterstützung einrichten" #. Name #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:5 msgid "Incomplete Language Support" msgstr "Unvollständige Sprachunterstützung" #. Description #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:6 msgid "" "The language support files for your selected language seem to be incomplete. " "You can install the missing components by clicking on \"Run this action " "now\" and follow the instructions. An active internet connection is " "required. If you would like to do this at a later time, please use Language " "Support instead (click the icon at the very right of the top bar and select " "\"System Settings... -> Language Support\")." msgstr "" "Die Sprachunterstützung für Ihre Sprache scheint nicht vollständig zu sein. " "Sie können die fehlenden Komponenten installieren, indem Sie auf »Aktion " "jetzt ausführen« klicken und den Anweisungen folgen. Eine aktive " "Internetverbindung wird vorausgesetzt. Falls Sie die fehlenden Dateien " "später installieren möchten, nutzen Sie bitte die Sprachunterstützung " "(klicken Sie auf das Symbol ganz rechts in der oberen Menüleiste und wählen " "Sie »Systemeinstellungen … -> Sprachunterstützung«)." #. Name #: ../data/restart_session_required.note.in:5 msgid "Session Restart Required" msgstr "Neustart der Sitzung erforderlich" #. Description #: ../data/restart_session_required.note.in:6 msgid "The new language settings will take effect once you have logged out." msgstr "" "Die neuen Spracheinstellungen werden wirksam, nachdem Sie sich abgemeldet " "haben." #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:1 msgid "Set system default language" msgstr "Bevorzugte Systemsprache festlegen" #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:2 msgid "System policy prevented setting default language" msgstr "" "Die Systemrichtlinien verhindern das Festlegen der bevorzugten Sprache" #: ../gnome-language-selector:33 msgid "don't verify installed language support" msgstr "Installierte Sprachunterstützung nicht überprüfen" #: ../gnome-language-selector:36 ../check-language-support:27 msgid "alternative datadir" msgstr "Alternativer Datenordner" #: ../check-language-support:24 msgid "target language code" msgstr "Zielsprachcode" #: ../check-language-support:28 msgid "check for the given package(s) only -- separate packagenames by comma" msgstr "" "nur auf bestimmte(s) Paket(e) prüfen -- einzelne Paketnamen mit Komma trennen" #: ../check-language-support:30 msgid "output all available language support packages for all languages" msgstr "" "Alle verfügbaren Sprachunterstützungspakete für alle Sprachen anzeigen" #: ../check-language-support:33 msgid "show installed packages as well as missing ones" msgstr "Sowohl installierte als auch fehlende Pakete anzeigen" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/plainbox.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000226263�12743725477�017240� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for plainbox # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the plainbox package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plainbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-02 02:20+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: .././plainbox/impl/_argparse.py:139 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:298 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:300 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:300 msgid "usage: " msgstr "Verwendung: " #: .././plainbox/impl/applogic.py:62 msgid "None of the providers had a whitelist named '{}'" msgstr "Keiner der Anbieter hatte eine Whitelist mit dem Namen »{}«" #: .././plainbox/impl/applogic.py:104 msgid "Environment variables for scripts and jobs" msgstr "Umgebungsvariablen für Scripte und Aufgaben" #: .././plainbox/impl/applogic.py:106 msgid "Welcome text to display prior to test selection/execution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/applogic.py:111 msgid "Name of the default provider to use" msgstr "Name des Standardanbieters der genutzt werden soll" #: .././plainbox/impl/clitools.py:281 #, python-format msgid "parsed early namespace: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:286 #, python-format msgid "parsed full namespace: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:460 .././plainbox/provider_manager.py:1403 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1625 msgid "show program's version number and exit" msgstr "Programmversion anzeigen und beenden" #: .././plainbox/impl/clitools.py:484 msgid "logging and debugging" msgstr "Loggen und Debuggen" #. TRANSLATORS: please keep --log-level=INFO untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:499 msgid "be more verbose (same as --log-level=INFO)" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:507 msgid "enable DEBUG messages on the root logger" msgstr "DEBUG-Nachrichten im Root-Logger aktivieren" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:513 msgid "display DEBUG messages in the console" msgstr "DEBUG-Nachrichten in der Konsole anzeigen" #: .././plainbox/impl/clitools.py:517 msgid "LOGGER" msgstr "LOGGER" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:521 msgid "" "enable DEBUG messages on the specified logger (can be used multiple times)" msgstr "" "DEBUG-Nachrichten im festgelegten Logger aktivieren (kann mehrmals verwendet " "werden)" #. TRANSLATORS: please keep pdb untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:529 msgid "jump into pdb (python debugger) when a command crashes" msgstr "springt zu pdb (Python Debugger) wenn ein Befehl abstürzt" #. TRANSLATORS: please keep SIGINT/KeyboardInterrupt and --pdb #. untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:537 msgid "crash on SIGINT/KeyboardInterrupt, useful with --pdb" msgstr "abgestürzt durch SIGINT/KeyboardInterrupt, nützlich für --pbd" #: .././plainbox/impl/clitools.py:554 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1956 msgid "too few arguments" msgstr "Zu wenige Parameter" #. Don't let SystemExit be caught in the logic below, we really #. just want to exit when that gets thrown. #. TRANSLATORS: please keep SystemExit untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:566 msgid "caught SystemExit, exiting" msgstr "SystemExit abgefangen, Programm wird beendet" #: .././plainbox/impl/clitools.py:571 #, python-format msgid "caught %r, deciding on what to do next" msgstr "%r abgefangen, es wird entschieden, was als nächstes getan wird" #: .././plainbox/impl/clitools.py:591 #, python-format msgid "action for exception %r is %s" msgstr "Aktion für die Ausnahmebedingung %r ist %s" #: .././plainbox/impl/clitools.py:596 #, python-format msgid "Executable %r invoked with %r has crashed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:600 #, python-format msgid "caught runaway exception: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:601 msgid "starting debugger..." msgstr "Debugger wird gestartet …" #: .././plainbox/impl/clitools.py:898 msgid "Unable to find any of the executables {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/__init__.py:150 msgid "provider list and development" msgstr "Anbieterliste und Entwicklung" #: .././plainbox/impl/commands/__init__.py:157 msgid "which providers to load" msgstr "welche Anbieter geladen werden sollen" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:83 msgid "[Desired Job List]" msgstr "[Gewünschte Aufgaben-Liste]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:88 msgid "[Run List]" msgstr "[Laufende Liste]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:93 msgid "[Running Local Jobs]" msgstr "[Laufende Lokale Aufgaben]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:129 msgid "Problem list" msgstr "Liste der Probleme" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:133 msgid "[General Statistics]" msgstr "[Generelle Statistiken]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:134 msgid "Known jobs: {}" msgstr "Bekannte Aufgaben: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:135 msgid "Selected jobs: {}" msgstr "Ausgewählte Aufgaben: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:138 msgid "[Dependency Report]" msgstr "[Abhängigkeitsbericht]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:143 msgid "Selected jobs have no dependency problems" msgstr "Die ausgewählten Aufgaben haben keine Abhängigkeitsprobleme" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:146 msgid "[Interactivity Report]" msgstr "[Interaktivitätsbericht]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:157 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:157 msgid "interactive" msgstr "interaktiv" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:163 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:748 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:168 msgid "[Estimated Duration Report]" msgstr "[Schätzungs-Dauer-Bericht]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:169 msgid "Estimated test duration:" msgstr "Geschätzte Test-Dauer:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:171 msgid "automated tests: {}" msgstr "automatisierte Tests: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:173 #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:176 #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:180 msgid "cannot estimate" msgstr "keine Schätzung möglich" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:174 msgid "manual tests: {}" msgstr "manuelle Tests: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:177 msgid "total: {}" msgstr "insgesamt: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:183 msgid "[Validation Report]" msgstr "[Bewertungsbericht]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:200 msgid "Job defined in {}" msgstr "Aufgabe definiert in []" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:202 msgid "No problems found" msgstr "Keine Probleme gefunden" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:205 msgid "[Requirement Report]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:54 msgid "analyze how selected jobs would be executed" msgstr "Analysiere wie ausgewählte Aufgaben ausgeführt würden" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:60 msgid "run all selected local jobs, required to see true data" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep the word 'local' untranslated. #. It designates special type of jobs, not their location. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:66 msgid "do not run local jobs" msgstr "local Aufgaben nicht ausführen" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:70 msgid "print general job statistics" msgstr "generelle Aufgaben-Statistik ausgeben" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:73 msgid "print dependency report" msgstr "Abhängigkeits-Bericht ausgeben" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:76 msgid "print interactivity report" msgstr "Interaktivitäts-Bericht ausgeben" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:79 msgid "print estimated duration report" msgstr "Schätzungs-Dauer-Bericht ausgeben" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:82 msgid "print validation report" msgstr "Bewertungs-Bericht ausgeben" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:85 msgid "print requirement report" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:89 msgid "when coupled with -v, only problematic jobs will be listed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:92 msgid "print desired job list" msgstr "gewünschte Aufgaben-Liste ausgeben" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:95 msgid "print run list" msgstr "Laufende-Liste ausgeben" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:38 msgid "Configuration files:" msgstr "Konfigurationsdateien:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:43 #, python-brace-format msgid " - {0} (not present)" msgstr " - {0} (nicht vorhanden)" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:44 msgid "Variables:" msgstr "Variablen:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:50 msgid "Sections:" msgstr "Bereiche:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:58 msgid "Problems:" msgstr "Probleme:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:61 #, python-brace-format msgid " - variable {0}: {1}" msgstr " - Variable {0}: {1}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:66 msgid "No validation problems found" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_check_config.py:43 msgid "check and display plainbox configuration" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:101 #, python-format msgid "Using whitelist %r obtained from provider %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:112 #, python-format msgid "Unable to load whitelist %r: %s" msgstr "Whitelist %r konnte nicht geladen werden: %s" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:143 #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:154 #, python-format msgid "Incorrect pattern %r: %s" msgstr "Fehlerhaftes Muster %r: %s" #: .././plainbox/impl/commands/checkbox.py:145 msgid "job definition options" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:57 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:62 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:59 msgid "include jobs matching the given regular expression" msgstr "verwende auch Aufgaben die zu dem gegeben regulären Ausdruck passen" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:64 msgid "exclude jobs matching the given regular expression" msgstr "" "verwende nicht Aufgaben die zu dem gegebenen regulären Ausdruck passen" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:69 msgid "WHITELIST" msgstr "WHITELIST" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:73 msgid "load whitelist containing run patterns" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:43 msgid "crashing as requested" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:59 msgid "crash the application" msgstr "die Anwendung abstürzen lassen" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:67 msgid "raise an exception" msgstr "eine Ausnahmebedingung hervorrufen" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:73 msgid "hang the application with a busy loop" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/dev.py:57 msgid "development commands" msgstr "Entwicklungs-Kommentare" #: .././plainbox/impl/commands/inv_list.py:51 msgid "children" msgstr "Kinder-Elemente" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:41 msgid "list and describe various objects" msgstr "verschiedene Objekte auflisten und beschreiben" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:45 msgid "show object attributes" msgstr "Objekt-Attribute anzeigen" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:48 msgid "list objects from the specified group" msgstr "Objekte der festgelegten Gruppe aufliste" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:39 msgid "a debug message" msgstr "eine Debug-Nachricht" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:40 msgid "a info message" msgstr "eine Informations-Nachricht" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:41 msgid "a warning message" msgstr "eine Warnungs-Nachricht" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:42 msgid "an error message" msgstr "eine Fehler-Nachricht" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:43 msgid "a critical message" msgstr "eine kritische Nachricht" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:57 msgid "log messages at various levels" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_parse.py:64 msgid "Unable to decode input stream, must be valid UTF-8" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:45 msgid "The following parsers are available:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:52 msgid "parse stdin with the specified parser" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep plainbox.parsers untranslated. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:55 msgid "" "\n" " This command can be used to invoke any of the parsers exposed\n" " to the `plainbox.parsers` entry point, parse standard input and\n" " produce a JSON dump of the resulting data structure on stdout.\n" "\n" " Keep in mind that most parsers were designed with the 'C' locale " "in\n" " mind. You may have to override the environment variable LANG to\n" " \"C\".\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:64 msgid "Example: " msgstr "Beispiel: " #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:70 msgid "PARSER-NAME" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:72 msgid "Name of the parser to use" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:82 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:115 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:362 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:380 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:383 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:143 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:146 msgid "?" msgstr "?" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:180 msgid "Available output formats: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:490 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:184 msgid "Each format may support a different set of options" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:496 msgid "Available transports: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:127 msgid "Do you want to resume the previous session?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:541 msgid "What do you want to do with that job?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:136 #: .././plainbox/impl/commands/run.py:138 #: .././plainbox/impl/commands/run.py:152 #: .././plainbox/impl/commands/run.py:274 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:465 msgid "skip" msgstr "Überspringen" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:136 #: .././plainbox/impl/commands/run.py:157 #: .././plainbox/impl/commands/run.py:272 msgid "fail" msgstr "fehlschlagen" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:136 #: .././plainbox/impl/commands/run.py:162 msgid "run" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:150 msgid "Previous session run tried to execute: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:545 msgid "Skipped after resuming execution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:555 msgid "Failed after resuming execution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:174 msgid "[ Analyzing Jobs ]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:623 msgid "The job database you are currently using is broken" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:625 #, python-brace-format msgid "At least two jobs contend for the id {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:628 #, python-brace-format msgid "First job defined in: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:630 #, python-brace-format msgid "Second job defined in: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:201 msgid "[ Authentication ]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:245 msgid "[ Results ]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:875 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:169 msgid "Saving results to {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:887 msgid "Select an outcome or an action: " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:926 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:929 msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:276 msgid "test" msgstr "Test" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:279 msgid "Allowed answers are: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:300 msgid "Please enter your comments:\n" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:306 msgid "[ Warning ]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:961 msgid "There were some problems with the selected jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:964 msgid "Problematic jobs will not be considered" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:973 msgid "Estimated duration is {:.2f} for automated jobs." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:977 msgid "Estimated duration cannot be determined for automated jobs." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:979 msgid "Estimated duration is {:.2f} for manual jobs." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:983 msgid "Estimated duration cannot be determined for manual jobs." msgstr "" #. TODO: run all resource jobs concurrently with multiprocessing #. TODO: make local job discovery nicer, it would be best if #. desired_jobs could be managed entirely internally by SesionState. In #. such case the list of jobs to run would be changed during iteration #. but would be otherwise okay). #: .././plainbox/impl/commands/run.py:332 msgid "[ Running All Jobs ]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:362 #, python-format msgid "Job id: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:363 #, python-format msgid "Plugin: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:364 #, python-format msgid "Direct dependencies: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:366 #, python-format msgid "Resource dependencies: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:368 #, python-format msgid "Resource program: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:369 #, python-format msgid "Command: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:370 #, python-format msgid "Can start: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:371 #, python-format msgid "Readiness: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:373 msgid "Running... (output in {}.*)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:385 msgid "Outcome: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/run.py:386 msgid "Comments: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:48 msgid "run a test job" msgstr "Führe eine Test-Aufgabe durch" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:50 msgid "user interface options" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:56 msgid "skip tests that require interactivity" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:59 msgid "don't really run most jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:63 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:112 msgid "output options" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:67 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:115 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:68 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:116 msgid "" "save test results in the specified FORMAT (pass ? for a list of choices)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:72 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:92 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:120 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:73 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:121 msgid "" "comma-separated list of options for the export mechanism (pass ? for a list " "of choices)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:77 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:125 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:78 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:126 msgid "save test results to the specified FILE (or to stdout if FILE is -)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:82 msgid "TRANSPORT" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:84 msgid "" "use TRANSPORT to send results somewhere (pass ? for a list of choices)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:88 msgid "WHERE" msgstr "WO" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:89 msgid "where to send data using the selected transport" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:93 msgid "" "comma-separated list of key-value options (k=v) to be passed to the transport" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:58 msgid "There is no job called {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:60 msgid "See `plainbox special --list-jobs` for a list of choices" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:63 msgid "Selected job does not have a command" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:87 msgid "Leftover file detected: {!a}:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:102 msgid "job {} returned {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:103 msgid "command:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:49 msgid "run a command from a job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:53 msgid "JOB-ID" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:54 msgid "Id of the job to run" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:41 msgid "run unit and integration tests" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:89 msgid "run integration test suite (this verifies checkbox jobs)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:95 msgid "run unit tests (this only verifies plainbox core)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:48 msgid "abort the test on first failure" msgstr "Test beim ersten Fehler abbrechen" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:53 msgid "run tests quietly" msgstr "Führe Tests ohne Meldungen durch" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:56 msgid "run tests with normal verbosity (default)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:59 msgid "run tests verbosely, printing each test case name" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:42 msgid "special/internal commands" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:48 msgid "list jobs instead of running them" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:52 msgid "list jobs with cheksums instead of running them" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:56 msgid "list all unique resource expressions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:60 msgid "print a graph of jobs instead of running them" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep --dot untranslated #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:65 msgid "show resource relationships (for --dot)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_startprovider.py:58 msgid "refusing to overwrite {!a}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:52 msgid "" "\n" " create a new provider (directory)\n" "\n" " Creates a new provider from a built-in skeleton.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " The name of the provider must follow the pattern " "``YYYY.example.org:name``\n" " where ``YYYY`` is a four-digit year when the author of the provider " "owned\n" " the domain (here, ``example.org``) and ``name`` is arbitrary identifier\n" " that is managed by the owner of that domain. The identifier should be\n" " constrained to ASCII, digits and the dash character.\n" "\n" " This naming scheme allows anyone that ever owned a domain name to come " "up\n" " with non-clashing provider identifiers. Those identifiers are going to " "be\n" " used in fully qualified names of various objects.\n" "\n" " This command creates a new skeleton test provider for PlainBox. The\n" " generated content should be edited to fit a particular purpose.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:86 msgid "name" msgstr "Name" #. TRANSLATORS: please keep the YYYY.example... text unchanged or at #. the very least translate only YYYY and some-name. In either case #. some-name must be a reasonably-ASCII string (should be safe for a #. portable directory name) #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:92 msgid "provider name, eg: YYYY.example.org:some-name" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:295 #, python-format msgid "Storing resource record %r: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: keep the word "local" untranslated. It is a #. special type of job that needs to be distinguished. #: .././plainbox/impl/ctrl.py:280 #, python-format msgid "" "Local job %s produced job %r that collides with an existing job %s (from " "%s), the new job was discarded" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:434 #, python-format msgid "processing output from a job: %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: keep the word "local" untranslated. It is a #. special type of job that needs to be distinguished. #: .././plainbox/impl/ctrl.py:453 #, python-format msgid "local script %s returned invalid RFC822 data: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:483 #, python-format msgid "Adding executable %s to nest %s" msgstr "" #. run the command #: .././plainbox/impl/ctrl.py:405 #, python-format msgid "job[%s] executing %r with env %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:581 #, python-format msgid "Symlink nest for executables: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:153 msgid "dependency cycle detected: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:196 msgid "missing dependency: {!r} ({})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:249 msgid "duplicate job id: {!r}" msgstr "" #. Visit the visit list #: .././plainbox/impl/depmgr.py:337 msgid "Starting solve" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:344 msgid "Done solving" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:362 #, python-format msgid "Visiting job %s (color %s)" msgstr "" #. For each dependency that we visit let's reuse the trail #. to give proper error messages if a dependency loop exists #: .././plainbox/impl/depmgr.py:383 #, python-format msgid "Visiting dependency: %r" msgstr "" #. We've visited (recursively) all dependencies of this node, #. let's color it black and append it to the solution list. #: .././plainbox/impl/depmgr.py:390 #, python-format msgid "Appending %r to solution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/__init__.py:361 #, python-format msgid "Unable to load %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/__init__.py:363 #, python-format msgid "Unable to import %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/html.py:56 #, python-format msgid "Unable to load resource %s, not inlining" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/html.py:69 #, python-format msgid "Resource of type %s unknown" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:88 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:93 msgid "Unsupported option: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:327 msgid "Platform Name" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:329 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:331 msgid "Processors" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:333 msgid "Chipset" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:335 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #. TRANSLATORS: on board as in 'built in card' #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:338 msgid "Video (on board)" msgstr "" #. TRANSLATORS: add-on as in dedicated graphics card #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:341 msgid "Video (add-on)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:343 msgid "Video memory" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:345 msgid "Audio" msgstr "Audio" #. TRANSLATORS: NIC is network interface card #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:348 msgid "NIC" msgstr "" #. TRANSLTORS: Wireless as in wireless network cards #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:351 msgid "Wireless" msgstr "Drahtlos" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:353 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:358 msgid "Packages Installed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:360 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:660 msgid "Name" msgstr "Name" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:360 msgid "Version" msgstr "Version" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:391 msgid "Failures summary" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:396 msgid "{} Test passed" msgid_plural "{} Tests passed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:306 msgid "Success Rate: {:.2f}% ({}/{})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:406 msgid "{} Test failed" msgid_plural "{} Tests failed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:315 msgid "Failure Rate: {:.2f}% ({}/{})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:416 msgid "{} Test skipped" msgid_plural "{} Tests skipped" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:325 msgid "Skip Rate: {:.2f}% ({}/{})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:330 msgid "Fail" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:330 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:330 msgid "Pass" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:438 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:439 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:736 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:560 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:652 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:733 msgid "Test Descriptions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:453 msgid "PASS" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:459 msgid "FAIL" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:473 msgid "not supported" msgstr "nicht unterstützt" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:636 msgid "Tests Performed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 msgid "I/O Log" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:660 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:728 msgid "System Info" msgstr "Systeminformationen" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:730 msgid "Test Results" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:739 msgid "Log Files" msgstr "Protokolldateien" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:747 msgid "System Testing Report" msgstr "" #: .././plainbox/impl/validation.py:119 msgid "Problem with field {}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/job.py:322 #, python-format msgid "Incorrect value of 'estimated_duration' in job %s read from %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate record.origin or JobOutputTextSource #: .././plainbox/impl/unit/job.py:663 msgid "record.origin must be a JobOutputTextSource" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate record.origin.source.job #: .././plainbox/impl/unit/job.py:666 msgid "record.origin.source.job must be this job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/logging.py:106 #, python-format msgid "Enabled %r on root logger" msgstr "" #: .././plainbox/impl/logging.py:113 #, python-format msgid "Enabled debugging on logger %r" msgstr "" #. TODO: portable parser error would be nice, to know where it #. fails. This is difficult at this stage. #: .././plainbox/impl/parsers.py:142 msgid "Cannot parse input" msgstr "" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:47 msgid "StubBox (dummy data for development)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:53 msgid "expression {!r} evaluated to a non-true result" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:76 msgid "expression {!r} needs unavailable resource {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:287 msgid "this kind of python code is not allowed: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:492 msgid "expression did not reference any resources" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:479 msgid "expression referenced multiple resources" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:616 #, python-format msgid "Exception in requirement expression %r (with %s=%r): %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep DiskJobResult.io_log untranslated #: .././plainbox/impl/result.py:535 #, python-format msgid "Expensive DiskJobResult.io_log property access from %s:%d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:557 #, python-format msgid "Encoded %r into string %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: io means input-output #: .././plainbox/impl/runner.py:96 #, python-format msgid "io log generated %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: %r is the name of the job #: .././plainbox/impl/runner.py:419 #, python-format msgid "Running %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:426 msgid "This type of job is not supported" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep 'plugin' untranslated #: .././plainbox/impl/runner.py:459 .././plainbox/impl/runner.py:484 #: .././plainbox/impl/runner.py:510 .././plainbox/impl/runner.py:536 #: .././plainbox/impl/runner.py:562 .././plainbox/impl/runner.py:604 #: .././plainbox/impl/runner.py:648 .././plainbox/impl/runner.py:696 #: .././plainbox/impl/runner.py:721 msgid "bad job plugin value" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:785 msgid "Job skipped in dry-run mode" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:861 #, python-format msgid "job[%s] extcmd delegate: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:903 #, python-format msgid "job[%s] starting command: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:908 #, python-format msgid "job[%s] command return code: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:944 .././plainbox/impl/session/state.py:483 msgid "No exec controller supports job {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:946 .././plainbox/impl/session/state.py:485 #, python-format msgid "Selected execution controller %s (score %d) for job %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:87 msgid "unset" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:124 msgid "unsupported kind" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:572 #, python-format msgid "Loading configuration from %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:699 msgid "expected a boolean" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:700 msgid "expected an integer" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:701 msgid "expected a floating point number" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:702 msgid "expected a string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:717 msgid "does not match pattern: {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:736 msgid "must be one of {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:760 msgid "must be set to something" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:781 msgid "cannot be empty" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:63 msgid "Cannot find job with checksum {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:119 #, python-format msgid "Syntax error in job generated from %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate pkexec(1) #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:195 msgid "return immediately, only useful when used with pkexec(1)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:198 #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:210 msgid "CHECKSUM" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:199 msgid "run a job with this checksum" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:200 msgid "target job specification" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:202 #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:219 msgid "NAME=VALUE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:206 msgid "environment passed to the target job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:207 msgid "generator job specification" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate 'local' in the sentence below. It #. denotes a special type of job, not its location. #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:213 msgid "also run a job with this checksum (assuming it is a local job)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:221 msgid "environment passed to the generator job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:407 #, python-format msgid "Unable to prepare plugin %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:493 #, python-format msgid "Unable to import %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:569 #, python-format msgid "Unable to load %r: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:68 msgid "Cannot load whitelist {!r}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:115 #, python-format msgid "Loading jobs definitions from %r..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:266 msgid "Cannot load job definitions from {!r}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:128 msgid "Cannot define job from record {!r}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:136 msgid "Problem in job definition, field {}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:295 #, python-format msgid "Loaded %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1241 #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1270 msgid "must look like RFC3720 IQN" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1287 msgid "must be a sequence of digits separated by dots" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1297 msgid "no such directory" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1307 msgid "cannot be relative" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1334 msgid "Base directory with provider data" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1344 msgid "Name of the provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1368 msgid "Version of the provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1377 msgid "Description of the provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1381 msgid "Name of the gettext domain for translations" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1436 msgid "Pathname of the directory with job definitions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1472 msgid "Pathname of the directory with whitelists definitions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1509 msgid "Pathname of the directory with provider data" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1545 msgid "Pathname of the directory with provider executables" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1581 msgid "Pathname of the directory with locale data" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1681 msgid "Problem in provider definition, field {!a}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/origin.py:216 msgid "???" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:311 #, python-format msgid "Committed key/value %r=%r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:336 #, python-format msgid "Looking at line %d:%r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:348 #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:416 #, python-format msgid "yielding record: %r" msgstr "" #. If we have not seen any keys yet then this is a syntax error #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:357 msgid "Unexpected multi-line value" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:385 msgid "Job has a duplicate key {!r} with old value {!r} and new value {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:411 msgid "Unexpected non-empty line: {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:83 msgid "unsupported value for cause" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate related_job, None and #. cause #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:175 msgid "related_job must not be None when cause is {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate related_expression, None #. and cause. #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:183 msgid "related_expression must not be None when cause is {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: as in undesired job #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:196 msgid "undesired" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:198 msgid "required dependency {!r} did not run yet" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:201 msgid "required dependency {!r} has failed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:205 msgid "" "resource expression {!r} could not be evaluated because the resource it " "depends on did not run yet" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:210 msgid "resource expression {!r} evaluates to false" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:361 msgid "job cannot be started: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/legacy.py:182 msgid ".manager accessed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/legacy.py:186 msgid "Session not ready, did you call open()?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/legacy.py:227 msgid "_commit_resume() finished" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate 'SessionManager' 'state' and #. 'storage' #: .././plainbox/impl/session/manager.py:116 #, python-format msgid "Created SessionManager with state:%r and storage:%r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:365 #, python-format msgid "Saving %d byte of checkpoint data to %r" msgid_plural "Saving %d bytes of checkpoint data to %r" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:148 msgid "Cannot decompress session data" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:152 msgid "Cannot decode session text" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:156 msgid "Cannot interpret session JSON" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:309 msgid "Resuming from json... (see below)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:205 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:333 msgid "Unsupported version {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:648 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1092 #, python-format msgid "Constructed new session for resume %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:654 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1098 #, python-format msgid "Invoking early callback %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:658 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1102 #, python-format msgid "Using different session for resume: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:662 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1106 #, python-format msgid "Starting to restore jobs and results to %r..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:478 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:664 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1108 msgid "Starting to restore metadata..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:667 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1113 msgid "Starting to restore desired job list..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:669 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1115 msgid "Starting to restore job list..." msgstr "" #. Return whatever we've got #: .././plainbox/impl/session/resume.py:672 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1118 msgid "Resume complete!" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:729 msgid "Unknown jobs remaining: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:767 msgid "Definition of job {!r} has changed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:783 #, python-format msgid "calling update_job_result(%r, %r)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:382 msgid "Each flag must be a string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:666 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1110 #, python-format msgid "restored metadata %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:802 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:831 msgid "Each job id must be a string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:807 #, python-format msgid "calling update_desired_job_list(%r)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:814 msgid "'desired_job_list' refers to unknown job {!r}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep delay untranslated #: .././plainbox/impl/session/resume.py:955 msgid "delay cannot be negative" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:967 msgid "record data {!r} is not ASCII" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:972 msgid "record data {!r} is not correct base64" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1127 msgid "key {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1133 msgid "Missing value for key {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1137 msgid "object" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1143 msgid "Value of {} cannot be None" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1151 msgid "Value of {} is of incorrect type {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1160 msgid "Value for {} not in allowed set {!r}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob #: .././plainbox/impl/session/resume.py:414 msgid "app_blob is not ASCII" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob #: .././plainbox/impl/session/resume.py:419 msgid "Cannot base64 decode app_blob" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob, None and bytes #: .././plainbox/impl/session/state.py:167 msgid "app_blob must be either None or bytes" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob, None and bytes #: .././plainbox/impl/session/state.py:185 msgid "app_id must be either None or str" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:719 #, python-format msgid "Job %s result changed to %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:272 #, python-format msgid "New job defined: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:281 #, python-format msgid "Job removed: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:835 msgid "cannot remove jobs that are on the run list: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:116 #, python-format msgid "Enumerating sessions in %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:138 #, python-format msgid "Found possible session in %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:283 #, python-format msgid "Created new storage in %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:307 #, python-format msgid "%r is not a symlink, repository %r must be corrupted" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:311 #, python-format msgid "Unable to read symlink target from %r: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:315 #, python-format msgid "Removing storage associated with last session %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:322 #, python-format msgid "Removing symlink associated with last session: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:328 #, python-format msgid "Linking storage %r to last session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:333 #, python-format msgid "Cannot link %r as %r: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:340 #, python-format msgid "Removing session storage from %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. Please keep the 'next' string untranslated #: .././plainbox/impl/session/storage.py:422 #, python-format msgid "Forcibly unlinking 'next' file %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:468 #, python-format msgid "Opened session directory %r as descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:432 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:474 #, python-format msgid "Opened session state file %r as descriptor %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: stat is a system call name, don't translate it #: .././plainbox/impl/session/storage.py:438 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:480 #, python-format msgid "Stat'ed session state file: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:442 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:484 #, python-format msgid "Reading %d byte of session state" msgid_plural "Reading %d bytes of session state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:447 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:489 #, python-format msgid "Read %d byte of session state" msgid_plural "Read %d bytes of session state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:450 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:492 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:522 msgid "partial read?" msgstr "" #. Close the session file #. Close the location directory #: .././plainbox/impl/session/storage.py:453 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:495 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:506 #, python-format msgid "Closed descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:450 #, python-format msgid "Saving %d byte of data (UNIX, python 3.2 or older)" msgid_plural "Saving %d bytes of data (UNIX, python 3.2 or older)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:657 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:766 #, python-format msgid "Opened %r as descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:576 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:680 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:791 #, python-format msgid "Opened next session file %s as descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:587 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:691 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:802 #, python-format msgid "Wrote %d byte of data to descriptor %d" msgid_plural "Wrote %d bytes of data to descriptor %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:591 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:695 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:806 msgid "partial write?" msgstr "" #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. If anything goes wrong we should unlink the next file. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. Same as above, if we fail we need to unlink the next file #. otherwise any other attempts will not be able to open() it #. with O_EXCL flag. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. If anything goes wrong we should unlink the next file. As #. with the open() call above we use unlinkat to prevent race #. conditions. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #: .././plainbox/impl/session/storage.py:628 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:700 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:735 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:813 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:850 #, python-format msgid "Unlinking %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate fsync() #. Flush kernel buffers on the directory. #. #. This should ensure the rename operation is really on disk by now. #. As noted above, this is essential for being able to survive #. system crash immediately after exiting this method. #. TRANSLATORS: please don't translate fsync() #: .././plainbox/impl/session/storage.py:605 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:709 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:744 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:822 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:859 #, python-format msgid "Calling fsync() on descriptor %d" msgstr "" #. Close the new session file #. Close the location directory #. Close the new session file #. Close the location directory #: .././plainbox/impl/session/storage.py:613 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:717 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:752 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:830 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:867 #, python-format msgid "Closing descriptor %d" msgstr "" #. Rename FILE_NEXT over FILE. #: .././plainbox/impl/session/storage.py:616 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:720 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:837 #, python-format msgid "Renaming %r to %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:550 #, python-format msgid "Saving %d byte of data (UNIX, python 3.3 or newer)" msgid_plural "Saving %d bytes of data (UNIX, python 3.3 or newer)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a indicative statement #: .././plainbox/impl/signal.py:63 #, python-format msgid "connect %r to %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a indicative statement #: .././plainbox/impl/signal.py:80 #, python-format msgid "disconnect %r from %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:98 msgid "No valid options in option string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:271 msgid "Unable to import {}: {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@, @UNIX_LAYOUT@ and @FLAT_LAYOUT@ strings. The first line #. of the translation is special and is used as the help message. Please #. keep the pseudo-statement form and don't finish the sentence with a dot. #. Pay extra attention to whitespace. It must be correctly preserved or the #. result won't work. In particular the leading whitespace *must* be #. preserved and *must* have the same length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" " install this provider in the system\n" "\n" " This command installs the provider to the specified prefix.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Installation Layouts\n" " ====================\n" "\n" " There are two possible installation layouts: flat, perfect for keeping " "the\n" " whole provider in one directory, and unix, which is optimized for\n" " packaging and respecting the filesystem hierarchy.\n" "\n" " In both cases, a generated file is created at a fixed location:\n" "\n" " {prefix}/share/plainbox-providers-1/{provider.name}.provider\n" "\n" " This file is essential for plainbox to discover providers. It contains\n" " meta-data collected from the manage.py setup() call.\n" "\n" " For Packaging\n" " -------------\n" "\n" " System-wide installations should typically use `--prefix=/usr` coupled\n" " with `--layout=unix`. For packaging you will want to use the `--root=`\n" " argument to place all of the copied and generated files into your " "packaging\n" " system staging area. This will not affect generated content, which only\n" " respects the prefix argument.\n" "\n" " UNIX Layout\n" " -----------\n" "\n" " In the unix layout, following transformation is applied:\n" "\n" " @LAYOUT[unix]@\n" "\n" " Flat Layout\n" " -----------\n" "\n" " @LAYOUT[flat]@\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: not installed as in 'will not be installed' #: .././plainbox/provider_manager.py:246 msgid "not installed" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:270 msgid "installation prefix" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate %(defaults)s #: .././plainbox/provider_manager.py:276 #, python-format msgid "installation directory layout (default: %(default)s)" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:279 msgid "install everything relative to this alternate root directory" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:338 #, python-format msgid "copying: %s => %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:406 msgid "" "\n" " create a source tarball\n" "\n" " This commands creates a source distribution (tarball) of all of the\n" " essential provider files. This command takes no arguments and places " "the\n" " resulting tarball in the dist/ directory, relative to the ``manage.py``\n" " file. The tarball name is derived from provider name and version.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " The items included in the tarball are:\n" "\n" " - the manage.py script itself\n" " - the README.md file\n" " - the jobs directory, and everything in it\n" " - the whitelists directory, and everything in it\n" " - the bin directory, and everything in it\n" " - the src directory, and everything in it\n" " - the data directory, and everything in it\n" " - the po directory, and everything in it\n" "\n" " Any of the missing items are silently ignored.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:498 msgid "" "\n" " install/remove this provider, only for development\n" "\n" " This commands creates or removes the ``.provider`` file describing the\n" " provider associated with this ``manage.py`` script. Unlike ``manage.py\n" " install`` the provider is installed without copying anything to a\n" " system-wide location and does not need to be re-executed after every\n" " change.\n" "\n" " The generated file removed by passing the ``--uninstall| -u`` option.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " By default the .provider file is created in\n" " ``$XDG_DATA_HOME/plainbox-providers-1/`` directory. The filename is " "derived\n" " from the name of the provider (version is not included in the " "filename).\n" "\n" " Note that the full path of the source directory is placed in the " "generated\n" " file so you will need to re-run develop if you move this directory " "around.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the extension name #: .././plainbox/provider_manager.py:536 msgid "remove the generated .provider file" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:539 msgid "overwrite existing provider files" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:551 #, python-format msgid "Removing provider file: %s" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:555 msgid "Provider file already exists: {}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:558 #, python-format msgid "Creating provider file: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:573 msgid "" "\n" " build provider specific executables from source\n" "\n" " This command builds provider specific executables from source code.\n" "\n" " The actual logic on how that is done is supplied by provider authors as " "a\n" " part of setup() call inside this manage.py script, as the build_cmd\n" " keyword argument.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " PlainBox comes with a pluggable system for doing the right thing so,\n" " hopefully, in most cases, you don't need to do anything. If your src/\n" " directory has a Makefile or .go source files you should be good to go.\n" "\n" " If the automatic defaults are somehow unsuitable you need to edit " "manage.py\n" " so that it specifies the build command.\n" "\n" " IMPORTANT: It is expected that the build command will create binary " "files\n" " in the current directory. The build command is executed from within the\n" " 'build/bin' subdirectory (which is created automatically). The relative\n" " path of the 'src/' directory is available as the $PLAINBOX_SRC_DIR\n" " environment variable.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:722 msgid "" "\n" " clean build results\n" "\n" " This command complements the build command and is intended to clean-up\n" " after the build process.\n" "\n" " The actual logic on how that is done is supplied by provider authors as " "a\n" " part of setup() call inside this manage.py script, as the clean_cmd\n" " keyword argument\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " IMPORTANT: the clean command is executed from the directory with the\n" " 'manage.py' script. The relative path of the src/ directory is " "available\n" " as the $PLAINBOX_SRC_DIR environment variable.\n" "\n" " For virtually every case, the following command should be sufficient to\n" " clean up all build artifacts. It is also the default command so you " "don't\n" " need to specify it explicitly.\n" "\n" " setup(\n" " clean_cmd='rm -rf build/bin'\n" " )\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:825 msgid "" "\n" " display basic information about this provider\n" "\n" " This command displays various essential facts about the provider " "associated\n" " with the ``manage.py`` script. Displayed data includes provider name " "and\n" " other meta-data, all of the jobs and whitelist, with their precise\n" " locations.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:851 msgid "[Provider MetaData]" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the name of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:853 msgid "name: {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the namespace of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:859 msgid "namespace: {} (derived from name)" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the name of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:862 msgid "description: {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the version of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:864 msgid "version: {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the gettext translation domain of the provider #: .././plainbox/provider_manager.py:866 msgid "gettext domain: {}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:868 msgid "[Job Definitions]" msgstr "" #. TRANSLATORS: the fields are as follows: #. 0: job id #. 1: pathname of the file the job is defined in #. TRANSLATORS: the fields are as follows: #. 0: whitelist name #. 1: pathname of the file the whitelist is defined in #: .././plainbox/provider_manager.py:812 .././plainbox/provider_manager.py:832 msgid "{0!a}, from {1}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:816 msgid "Some jobs could not be parsed correctly" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate `manage.py validate` #: .././plainbox/provider_manager.py:887 msgid "Please run `manage.py validate` for details" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:819 msgid "[White Lists]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:826 msgid "Errors prevent whitelists from being displayed" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:888 msgid "[Executables]" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:850 msgid "" "\n" " perform various static analysis and validation\n" "\n" " This command inspects all of the jobs defined in the provider " "associated\n" " with the ``manage.py`` script. It checks for both syntax issues and\n" " semantic issues. Anything reported as incorrect will likely result in a\n" " run-time failure.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Refer to the online documentation for plainbox to understand how " "correct\n" " job definitions look like and how to resolve problems reported by\n" " ``verify``.\n" "\n" " The exit code can be used to determine if there were any failures. If " "you\n" " have any, ``manage.py validate`` is something that could run in a CI " "loop.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:893 msgid "NOTE: subsequent jobs from problematic files are ignored" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:998 msgid "missing definition of required field" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:245 .././plainbox/provider_manager.py:999 msgid "incorrect value supplied" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1000 msgid "useless field in this context" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1001 msgid "usage of deprecated field" msgstr "" #. TRANSLATORS: fields are as follows: #. 0: filename with job definition #. 1: job id #. 2: field name #. 3: explanation of the problem #: .././plainbox/provider_manager.py:923 msgid "{0}: job {1!a}, field {2!a}: {3}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1020 #, python-brace-format msgid "allowed values are: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:941 msgid "All jobs seem to be valid" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:1189 msgid "" "\n" " update, merge and build translation catalogs\n" "\n" " This command exposes facilities for updating, merging and building\n" " message translation catalogs.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1212 msgid "don't actually do anything" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1213 msgid "actions to perform" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1216 msgid "do not update the translation template" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1219 msgid "do not merge translation files with the template" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1222 msgid "do not build binary translation files" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep 'manage.py', '--help', '--version' #. untranslated. Translate only '[options]' #: .././plainbox/provider_manager.py:1400 msgid "manage.py [--help] [--version] [options]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1485 msgid "{}: bad value of {!r}, {}" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:806 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:832 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:831 msgid ".__call__() not defined" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1102 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1128 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1128 #, python-format msgid "unknown parser %(parser_name)r (choices: %(choices)s)" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1143 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1169 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1175 #, python-format msgid "argument \"-\" with mode %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1150 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1176 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1183 #, python-format msgid "can't open '%s': %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1352 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1378 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1388 #, python-format msgid "cannot merge actions - two groups are named %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1390 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1416 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1426 msgid "'required' is an invalid argument for positionals" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1412 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1438 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1448 #, python-format msgid "" "invalid option string %(option)r: must start with a character " "%(prefix_chars)r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1432 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1458 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1468 #, python-format msgid "dest= is required for options like %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1449 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1475 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1485 #, python-format msgid "invalid conflict_resolution value: %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1467 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1493 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1503 #, python-format msgid "conflicting option string: %s" msgid_plural "conflicting option strings: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1533 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1559 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1569 msgid "mutually exclusive arguments must be optional" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1603 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1619 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1629 msgid "positional arguments" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1604 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1620 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1630 msgid "optional arguments" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1619 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1635 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1645 msgid "show this help message and exit" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1657 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1666 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1676 msgid "cannot have multiple subparser arguments" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1709 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1718 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1728 #, python-format msgid "unrecognized arguments: %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1806 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1815 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1825 #, python-format msgid "not allowed with argument %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1852 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1866 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1861 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1875 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1871 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1885 #, python-format msgid "ignored explicit argument %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1963 #, python-format msgid "argument %s is required" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1977 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1997 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2007 #, python-format msgid "one of the arguments %s is required" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2023 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2043 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2050 msgid "expected one argument" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2024 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2044 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2051 msgid "expected at most one argument" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2025 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2045 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2052 msgid "expected at least one argument" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2027 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2047 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2054 #, python-format msgid "expected %s argument" msgid_plural "expected %s arguments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2086 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2106 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2113 #, python-format msgid "ambiguous option: %(option)s could match %(matches)s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2149 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2169 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2176 #, python-format msgid "unexpected option string: %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2250 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2273 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2280 #, python-format msgid "%r is not callable" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2267 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2290 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2297 #, python-format msgid "invalid %(type)s value: %(value)r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2278 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2301 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2308 #, python-format msgid "invalid choice: %(value)r (choose from %(choices)s)" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2372 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2377 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2384 #, python-format msgid "%(prog)s: error: %(message)s\n" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1982 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1992 #, python-format msgid "the following arguments are required: %s" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/mcs.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000252741�12743725477�016206� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mono-project.com/Bugs\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 13:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-04 15:02+0000\n" "Last-Translator: Christian Kirbach <Unknown>\n" "Language-Team: http://www.mono-project.de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "Language: de\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1025 #, csharp-format msgid "Cannot convert `{0}' to an expression tree of non-delegate type `{1}'" msgstr "" "`{0}' kann nicht in einen Ausdrucksbaum vom nicht-delegierten Typ `{1}' " "umgewandelt werden" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1030 #, csharp-format msgid "Cannot convert `{0}' to non-delegate type `{1}'" msgstr "" "`{0}' kann nicht in den nicht-delegierten Typ `{1}' umgewandelt werden" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1042 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert `{0}' to delegate type `{1}' since there is a parameter " "mismatch" msgstr "" "`{0}' kann nicht in den nicht-delegierten Typ `{1}' umgewandelt werden, weil " "die Parameter nicht übereinstimmen" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1054 mcs/mcs/ecore.cs:5766 #, csharp-format msgid "Delegate `{0}' does not take `{1}' arguments" msgstr "Delegierung `{0}' benötigt keine `{1}' Argumente" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1069 #, csharp-format msgid "Parameter `{0}' should not be declared with the `{1}' keyword" msgstr "" "Das Parameter »{0}« sollte nicht mit dem Schlüsselwort »{1}« deklariert " "werden" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1072 #, csharp-format msgid "Parameter `{0}' must be declared with the `{1}' keyword" msgstr "" "Der Parameter »{0}« muss mit dem Schlüsselwort »{1}« deklariert werden" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1089 #, csharp-format msgid "Parameter `{0}' is declared as type `{1}' but should be `{2}'" msgstr "" "Das Parameter »{0}« ist als Typ »{1}« deklariert, aber sollte als »{2}« " "deklariert werden" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1238 msgid "Async lambda expressions cannot be converted to expression trees" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1287 msgid "An anonymous method cannot be converted to an expression tree" msgstr "" "Eine anonyme Methode kann nicht in einen Ausdrucksbaum umgewandelt werden" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1306 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert anonymous method block without a parameter list to delegate " "type `{0}' because it has one or more `out' parameters" msgstr "" "Ein anonymer Methodenblock kann ohne Parameterliste nicht in den delegierten " "Typ `{0}' umgewandelt werden, weil es einen oder mehrere `out'-Parameter " "besitzt" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1330 msgid "" "Anonymous methods and lambda expressions cannot be used in the current " "context" msgstr "" "Anonyme Methoden und Lambda-Ausdrücke können im aktuellen Kontext nicht " "verwendet werden" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1381 #, csharp-format msgid "" "Local variable or parameter `{0}' cannot have their address taken and be " "used inside an anonymous method, lambda expression or query expression" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1401 #, csharp-format msgid "Cannot convert async {0} to delegate type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1714 msgid "An expression tree cannot contain an anonymous method expression" msgstr "Ein Ausdrucksbaum kann keinen anonymen Methodenausdruck enthalten" #: mcs/mcs/anonymous.cs:2026 #, csharp-format msgid "" "`{0}': An anonymous type cannot have multiple properties with the same name" msgstr "" #: mcs/mcs/argument.cs:110 msgid "" "An expression tree cannot contain an invocation which uses optional parameter" msgstr "" "Ein Ausdrucksbaum kann keinen Aufruf mit optionalen Parametern enthalten" #: mcs/mcs/argument.cs:269 msgid "An expression tree cannot contain named argument" msgstr "Ein Ausdrucksbaum kann das angegebene Argument nicht enthalten" #: mcs/mcs/argument.cs:390 #, csharp-format msgid "" "The method group `{0}' cannot be used as an argument of dynamic operation. " "Consider using parentheses to invoke the method" msgstr "" #: mcs/mcs/argument.cs:394 msgid "" "An anonymous method or lambda expression cannot be used as an argument of " "dynamic operation. Consider using a cast" msgstr "" #: mcs/mcs/argument.cs:397 #, csharp-format msgid "" "An expression of type `{0}' cannot be used as an argument of dynamic " "operation" msgstr "" #: mcs/mcs/assign.cs:326 msgid "An expression tree cannot contain an assignment operator" msgstr "Ein Ausdrucksbaum kann keinen Zuordnungsoperator enthalten" #: mcs/mcs/assign.cs:792 #, csharp-format msgid "Cannot assign to `{0}' because it is a `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:287 msgid "Invalid type specified as an argument for TypeForwardedTo attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:295 #, csharp-format msgid "A duplicate type forward of type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:304 #, csharp-format msgid "Cannot forward type `{0}' because it is defined in this assembly" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:310 #, csharp-format msgid "Cannot forward type `{0}' because it is a nested type" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:344 #, csharp-format msgid "" "Friend assembly reference `{0}' is invalid. InternalsVisibleTo declarations " "cannot have a version, culture or processor architecture specified" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:352 #, csharp-format msgid "" "Friend assembly reference `{0}' is invalid. Strong named assemblies must " "specify a public key in their InternalsVisibleTo declarations" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:407 #, csharp-format msgid "Referenced assembly `{0}' does not have a strong name" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:413 #, csharp-format msgid "Referenced assembly `{0}' has different culture setting of `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:428 #, csharp-format msgid "" "Friend access was granted to `{0}', but the output assembly is named `{1}'. " "Try adding a reference to `{0}' or change the output assembly name to match " "it" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:442 msgid "" "Could not sign the assembly. ECMA key can only be used to delay-sign " "assemblies" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:696 msgid "" "Added modules must be marked with the CLSCompliant attribute to match the " "assembly" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:731 mcs/mcs/assembly.cs:746 #, csharp-format msgid "" "Option `{0}' overrides attribute `{1}' given in a source file or added module" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:781 msgid "Delay signing was requested but no key file was given" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:802 msgid "Cannot link resource file when building a module" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:807 mcs/mcs/module.cs:752 #, csharp-format msgid "Error reading resource file `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:862 msgid "Could not write to file `" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:923 msgid "Cannot specify -main if building a module or library" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:949 #, csharp-format msgid "Could not find `{0}' specified for Main method" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:955 #, csharp-format msgid "`{0}' specified for Main method must be a valid class or struct" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:959 #, csharp-format msgid "`{0}' does not have a suitable static Main method" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:962 #, csharp-format msgid "" "Program `{0}' does not contain a static `Main' method suitable for an entry " "point" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:981 msgid "Error during assembly signing. " msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:1166 #, csharp-format msgid "Metadata file `{0}' could not be found" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:1171 #, csharp-format msgid "Metadata file `{0}' does not contain valid metadata" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:1177 #, csharp-format msgid "" "Referenced assembly file `{0}' is a module. Consider using `-addmodule' " "option to add the module" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:1184 #, csharp-format msgid "" "Added module file `{0}' is an assembly. Consider using `-r' option to " "reference the file" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:78 msgid "The `await' operator cannot be used in the body of a finally clause" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:79 msgid "The `await' operator cannot be used in the body of a lock statement" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:84 msgid "The `await' operator cannot be used in an unsafe context" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:160 #, csharp-format msgid "" "Cannot await void method `{0}'. Consider changing method return type to " "`Task'" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:163 #, csharp-format msgid "Cannot await `{0}' expression" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:311 #, csharp-format msgid "" "The awaiter type `{0}' must have suitable IsCompleted and GetResult members" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:319 msgid "" "The `await' operator may only be used in a query expression within the first " "collection expression of the initial `from' clause or within the collection " "expression of a `join' clause" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:328 msgid "The `await' operator cannot be used in the body of a catch clause" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:352 #, csharp-format msgid "The `await' operand type `{0}' must have suitable GetAwaiter method" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:368 #, csharp-format msgid "The awaiter type `{0}' must implement interface `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:667 msgid "" "Cannot find compiler required types for asynchronous functions support. Are " "you targeting the wrong framework version?" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:228 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid named attribute argument. Named attribute arguments " "must be fields which are not readonly, static, const or read-write " "properties which are public and not static" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:237 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid named attribute argument because it is not a valid " "attribute parameter type" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:243 msgid "An attribute argument cannot be dynamic expression" msgstr "Ein Attributargument kann kein dynamischer Ausdruck sein" #: mcs/mcs/attribute.cs:248 msgid "The Guid attribute must be specified with the ComImport attribute" msgstr "Das Guid-Attribut muss mit dem ComImport-Attribut festgelegt werden" #: mcs/mcs/attribute.cs:253 #, csharp-format msgid "Do not use `{0}' directly. Use parameter modifier `this' instead" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:258 #, csharp-format msgid "Do not use `{0}' directly. Use `dynamic' keyword instead" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:263 #, csharp-format msgid "Error during emitting `{0}' attribute. The reason is `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:335 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is ambiguous between `{1}' and `{2}'. Use either `@{0}' or " "`{0}Attribute'" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:361 mcs/mcs/attribute.cs:372 #, csharp-format msgid "`{0}': is not an attribute class" msgstr "`{0}': Keine Attribut-Klasse" #: mcs/mcs/attribute.cs:481 #, csharp-format msgid "Cannot apply attribute class `{0}' because it is abstract" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:552 #, csharp-format msgid "Duplicate named attribute `{0}' argument" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:1048 #, csharp-format msgid "" "The attribute `{0}' is not valid on this declaration type. It is valid on " "`{1}' declarations only" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:1070 #, csharp-format msgid "The argument to the `{0}' attribute must be a valid identifier" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:269 #, csharp-format msgid "Invalid value for argument to `{0}' attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:1363 #, csharp-format msgid "The attribute `{0}' cannot be applied multiple times" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:1669 #, csharp-format msgid "`{0}' is obsolete: `{1}'" msgstr "`{0}' ist veraltet: `{1}'" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:834 msgid "" "The `partial' modifier can be used only immediately before `class', " "`struct', `interface', or `void' keyword" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1658 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1721 msgid "Invalid number" msgstr "Ungültige Zahl" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1936 #, csharp-format msgid "Unrecognized escape sequence `\\{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1955 msgid "Unrecognized escape sequence" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2220 msgid "Filename, single-line comment or end-of-line expected" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2268 msgid "Missing identifier to pre-processor directive" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2278 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2282 #, csharp-format msgid "Identifier expected: {0}" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2874 msgid "Integral constant is too large" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2879 msgid "Invalid preprocessor directive" msgstr "Ungültige Präprozessor Direktive" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2886 #, csharp-format msgid "Unexpected processor directive ({0})" msgstr "Unerwartete Prozessor Direktive ({0})" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2892 msgid "" "Cannot define or undefine preprocessor symbols after first token in file" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2898 msgid "" "Preprocessor directives must appear as the first non-whitespace character on " "a line" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2903 msgid "Single-line comment or end-of-line expected" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2948 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4180 msgid "Expected `#endif' directive" msgstr "`#endif' Direktive erwartet" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2981 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3002 #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3033 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4178 msgid "#endregion directive expected" msgstr "`#endregion' Direktive erwartet" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3082 msgid "Wrong preprocessor directive" msgstr "Falsche Präprozessor Direktive" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3094 #, csharp-format msgid "#error: '{0}'" msgstr "#Fehler: '{0}'" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3112 msgid "The line number specified for #line directive is missing or invalid" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3166 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3884 msgid "Newline in constant" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3193 msgid "Unterminated string literal" msgstr "Nicht beendetes Zeichenfolgeliteral" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3284 msgid "Identifier too long (limit is 512 chars)" msgstr "Der Bezeichner ist zu lang. (Maximal 512 Zeichen)" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3699 msgid "End-of-file found, '*/' expected" msgstr "Dateiende gefunden. `*/' erwartet." #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3817 msgid "Keyword, identifier, or string expected after verbatim specifier: @" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3854 #, csharp-format msgid "Unexpected character `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3879 msgid "Empty character literal" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3900 msgid "Too many characters in character literal" msgstr "" #: mcs/mcs/cfold.cs:73 msgid "The operation overflows at compile time in checked mode" msgstr "" #: mcs/mcs/cfold.cs:329 mcs/mcs/expression.cs:4988 #, csharp-format msgid "Operator `{0}' is ambiguous on operands of type `{1}' and `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/cfold.cs:782 mcs/mcs/cfold.cs:881 msgid "Division by constant zero" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:138 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' must be all classes, all structs or all " "interfaces" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:147 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' have conflicting accessibility modifiers" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:157 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' must have the same type parameter names in the " "same order" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:164 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' must have the same type parameter variance " "modifiers" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:342 #, csharp-format msgid "" "Missing partial modifier on declaration of type `{0}'. Another partial " "declaration of this type exists" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:756 #, csharp-format msgid "" "`{0}': explicit interface declaration can only be declared in a class or " "struct" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:811 #, csharp-format msgid "Duplicate type parameter `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:814 #, csharp-format msgid "The type `{0}' already contains a definition for `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:906 msgid "" "Cannot specify the `DefaultMember' attribute on type containing an indexer" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:911 msgid "The RequiredAttribute attribute is not permitted on C# types" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1167 #, csharp-format msgid "Class `{0}' cannot derive from the dynamic type" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1184 #, csharp-format msgid "`{0}' is already listed in interface list" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1192 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: base interface `{0}' is less accessible than " "interface `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1198 #, csharp-format msgid "Type `{0}' in interface list is not an interface" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1200 #, csharp-format msgid "`{0}': Classes cannot have multiple base classes (`{1}' and `{2}')" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1203 #, csharp-format msgid "`{0}': Base class `{1}' must be specified as first" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1264 #, csharp-format msgid "" "The operator `{0}' requires a matching operator `{1}' to also be defined" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1531 #, csharp-format msgid "Partial declarations of `{0}' must not specify different base classes" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1583 #, csharp-format msgid "" "Inherited interface `{0}' causes a cycle in the interface hierarchy of `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1590 #, csharp-format msgid "Circular base class dependency involving `{0}' and `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1926 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot implement a dynamic interface `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1941 #, csharp-format msgid "" "`{0}' cannot implement both `{1}' and `{2}' because they may unify for some " "type parameter substitutions" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1965 #, csharp-format msgid "" "A generic type cannot derive from `{0}' because it is an attribute class" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2069 msgid "" "Two indexers have different names; the IndexerName attribute must be used " "with the same name on every indexer within a type" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2327 #, csharp-format msgid "" "A static member `{0}' cannot be marked as override, virtual or abstract" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2334 #, csharp-format msgid "A member `{0}' marked as override cannot be marked as new or virtual" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2346 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot be both extern and abstract" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2351 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot be both abstract and sealed" msgstr "" "`{0}' Eine Klasse kann nicht gleichzeitig statisch und versiegelt sein" #: mcs/mcs/class.cs:2356 #, csharp-format msgid "The abstract method `{0}' cannot be marked virtual" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2362 #, csharp-format msgid "`{0}' is abstract but it is declared in the non-abstract class `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2370 #, csharp-format msgid "`{0}': virtual or abstract members cannot be private" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2377 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot be sealed because it is not an override" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2426 #, csharp-format msgid "`{0}': containing type does not implement interface `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2623 #, csharp-format msgid "Type parameter `{0}' has same name as containing type, or method" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2631 #, csharp-format msgid "`{0}': member names cannot be the same as their enclosing type" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2783 msgid "" "The class System.Object cannot have a base class or implement an interface." msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2792 #, csharp-format msgid "" "Attribute `{0}' is only valid on classes derived from System.Attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2797 msgid "" "Attribute `System.Diagnostics.ConditionalAttribute' is only valid on methods " "or attribute classes" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2826 #, csharp-format msgid "`{0}': an abstract class cannot be sealed or static" msgstr "" "`{0}': Eine abstrakte Klasse darf nicht versiegelt oder statisch sein" #: mcs/mcs/class.cs:2830 #, csharp-format msgid "`{0}': a class cannot be both static and sealed" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2841 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot contain user-defined operators" msgstr "" "`{0}': Statische Klassen können keine benutzerdefinierten Operatoren " "beinhalten" #: mcs/mcs/class.cs:2846 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot contain destructor" msgstr "`{0}': Statische Klassen können keinen Destruktor enthalten" #: mcs/mcs/class.cs:2851 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot declare indexers in a static class" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2859 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot have instance constructors" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2863 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot declare instance members in a static class" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2905 #, csharp-format msgid "`{0}': Cannot derive from type parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2909 #, csharp-format msgid "`{0}': Cannot derive from static class `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2913 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot derive from sealed type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2916 #, csharp-format msgid "" "Static class `{0}' cannot derive from type `{1}'. Static classes must derive " "from object" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2927 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot derive from special class `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2937 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: base class `{0}' is less accessible than class " "`{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2945 #, csharp-format msgid "Static class `{0}' cannot implement interfaces" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3056 mcs/mcs/class.cs:3070 #, csharp-format msgid "Struct member `{0}' of type `{1}' causes a cycle in the struct layout" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2784 #, csharp-format msgid "`{0}': Structs cannot have instance field initializers" msgstr "`{0}': Instanzfeldinitialisierungen können nicht in Strukturen sein" #: mcs/mcs/class.cs:3355 #, csharp-format msgid "Do not override `{0}'. Use destructor syntax instead" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3358 #, csharp-format msgid "`{0}' is marked as an override but no suitable {1} found to override" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3364 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override because `{1}' is not an event" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3367 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override because `{1}' is not a property" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3370 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override because `{1}' is not a method" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3389 #, csharp-format msgid "" "`{0}' cannot override inherited members `{1}' and `{2}' because they have " "the same signature when used in type `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3447 mcs/mcs/field.cs:203 #, csharp-format msgid "`{0}' hides inherited abstract member `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3473 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override inherited member `{1}' because it is not marked " "virtual, abstract or override" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3481 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override inherited member `{1}' because it is sealed" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3490 #, csharp-format msgid "`{0}': type must be `{1}' to match overridden member `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3493 #, csharp-format msgid "`{0}': return type must be `{1}' to match overridden member `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3561 #, csharp-format msgid "A partial method `{0}' cannot explicitly implement an interface" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3567 #, csharp-format msgid "The type `{0}' in explicit interface declaration is not an interface" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3602 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "indexer `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3606 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "operator `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3610 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "method `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3670 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot change access modifiers when overriding `{1}' inherited member " "`{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3679 #, csharp-format msgid "`{0}': static types cannot be used as return types" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3740 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Cannot specify constraints for overrides and explicit interface " "implementation methods" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3804 #, csharp-format msgid "New virtual member `{0}' is declared in a sealed class `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3819 msgid "Inconsistent accessibility: property type `" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3824 msgid "Inconsistent accessibility: indexer return type `" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3830 mcs/mcs/class.cs:3835 mcs/mcs/delegate.cs:180 msgid "Inconsistent accessibility: return type `" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3844 msgid "Inconsistent accessibility: field type `" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3856 #, csharp-format msgid "" "Parameters or local variables of type `{0}' cannot be declared in async " "methods or iterators" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3860 #, csharp-format msgid "" "Local variables of type `{0}' cannot be used inside anonymous methods, " "lambda expressions or query expressions" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3864 #, csharp-format msgid "Field or property cannot be of type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/const.cs:103 #, csharp-format msgid "Type parameter `{0}' cannot be declared const" msgstr "" #: mcs/mcs/const.cs:106 #, csharp-format msgid "The type `{0}' cannot be declared const" msgstr "" #: mcs/mcs/const.cs:186 #, csharp-format msgid "" "The evaluation of the constant value for `{0}' involves a circular definition" msgstr "" #: mcs/mcs/constant.cs:66 mcs/mcs/constant.cs:480 #, csharp-format msgid "Constant value `{0}' cannot be converted to a `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/constant.cs:343 #, csharp-format msgid "" "Constant value `{0}' cannot be converted to a `{1}' (use `unchecked' syntax " "to override)" msgstr "" #: mcs/mcs/convert.cs:1221 #, csharp-format msgid "" "Ambiguous user defined operators `{0}' and `{1}' when converting from `{2}' " "to `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:326 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot declare a body because it is marked extern" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:332 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot declare a body because it is marked abstract" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:345 #, csharp-format msgid "" "`{0}' must have a body because it is not marked abstract or extern. The " "property can be automatically implemented when you define both accessors" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:351 #, csharp-format msgid "" "`{0}' must have a body because it is not marked abstract, extern, or partial" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:366 #, csharp-format msgid "`{0}': Structs cannot contain protected members" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:372 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot contain protected members" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:469 msgid "Constraints are not allowed on non-generic declarations" msgstr "" "Einschränkungen sind nicht erlaubt für nicht generische Deklarationen" #: mcs/mcs/decl.cs:476 #, csharp-format msgid "`{0}': A constraint references nonexistent type parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:164 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "delegate `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:547 #, csharp-format msgid "" "Cannot create delegate from method `{0}' because it is a member of " "System.Nullable<T> type" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:560 #, csharp-format msgid "" "Extension method `{0}' of value type `{1}' cannot be used to create delegates" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:578 #, csharp-format msgid "Cannot create delegate from partial method declaration `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:581 #, csharp-format msgid "" "Cannot create delegate with `{0}' because it has a Conditional attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:632 #, csharp-format msgid "" "A method or delegate `{0} {1}' parameters and return type must be same as " "delegate `{2} {3}' parameters and return type" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:639 #, csharp-format msgid "" "A method or delegate `{0}' parameters do not match delegate `{1}' parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:644 #, csharp-format msgid "" "A method or delegate `{0} {1}' return type does not match delegate `{2} {3}' " "return type" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:821 msgid "Method name expected" msgstr "Methodennamen erwartet" #: mcs/mcs/doc.cs:627 #, csharp-format msgid "Error generating XML documentation file `{0}' (`{1}')" msgstr "Fehler beim erstellen der XML-Dokumentationsdatei `{0}' (`{1}')" #: mcs/mcs/driver.cs:52 msgid "Source file `" msgstr "" #: mcs/mcs/driver.cs:258 msgid "No files to compile were specified" msgstr "Es wurden keine Dateien zum kompilieren angegeben" #: mcs/mcs/driver.cs:263 msgid "Platform option `anycpu32bitpreferred' is valid only for executables" msgstr "" #: mcs/mcs/driver.cs:293 msgid "" "If no source files are specified you must specify the output file with -out:" msgstr "" #: mcs/mcs/driver.cs:310 msgid "Output file name is not valid" msgstr "" #: mcs/mcs/dynamic.cs:278 msgid "An expression tree cannot contain a dynamic operation" msgstr "" #: mcs/mcs/dynamic.cs:318 msgid "" "Dynamic operation cannot be compiled without `Microsoft.CSharp.dll' assembly " "reference" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:243 #, csharp-format msgid "`{0}' is inaccessible due to its protection level" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:248 #, csharp-format msgid "The expression being assigned to `{0}' must be constant" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:253 #, csharp-format msgid "" "A constant `{0}' of reference type `{1}' can only be initialized with null" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:274 msgid "Keyword `void' cannot be used in this context" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:299 #, csharp-format msgid "Cannot convert type `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:310 #, csharp-format msgid "" "Cannot implicitly convert type `{0}' to `{1}'. An explicit conversion exists " "(are you missing a cast?)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:313 #, csharp-format msgid "Cannot implicitly convert type `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:344 #, csharp-format msgid "The {0} `{1}' cannot be used with type arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:356 #, csharp-format msgid "`{0}' does not contain a definition for `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:365 msgid "A ref or out argument must be an assignable variable" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:367 msgid "" "The left-hand side of an assignment must be a variable, a property or an " "indexer" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:373 msgid "The operation in question is undefined on void pointers" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:519 mcs/mcs/statement.cs:3948 mcs/mcs/statement.cs:3950 #, csharp-format msgid "Internal compiler error: {0}" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:581 mcs/mcs/expression.cs:1874 mcs/mcs/expression.cs:7940 #: mcs/mcs/expression.cs:7948 msgid "A constant value is expected" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:593 msgid "" "An attribute argument must be a constant expression, typeof expression or " "array creation expression" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:785 #, csharp-format msgid "The class `{0}' has no constructors defined" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1018 #, csharp-format msgid "The `{0}' operator cannot be applied to operand of type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1024 msgid "An expression tree cannot contain an unsafe pointer operation" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1130 #, csharp-format msgid "`{0}' is a `{1}' but a `{2}' was expected" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1163 #, csharp-format msgid "Expression denotes a `{0}', where a `{1}' was expected" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1173 msgid "Pointers and fixed size buffers may only be used in an unsafe context" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:2762 #, csharp-format msgid "" "Dynamic keyword requires `{0}' to be defined. Are you missing " "System.Core.dll assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:2843 #, csharp-format msgid "" "A local variable `{0}' cannot be used before it is declared. Consider " "renaming the local variable when it hides the member `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:2359 mcs/mcs/ecore.cs:2403 #, csharp-format msgid "`{0}' conflicts with a declaration in a child block" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:2927 #, csharp-format msgid "A local variable `{0}' cannot be used before it is declared" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:2686 #, csharp-format msgid "The name `{0}' does not exist in the current context" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3080 msgid "System.Void cannot be used from C#. Consider using `void'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3501 #, csharp-format msgid "Cannot call an abstract base member `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3508 #, csharp-format msgid "" "Cannot access protected member `{0}' via a qualifier of type `{1}'. The " "qualifier must be of type `{2}' or derived from it" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3541 #, csharp-format msgid "" "Fields of static readonly field `{0}' cannot be assigned to (except in a " "static constructor or a variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3544 #, csharp-format msgid "" "Members of readonly field `{0}' cannot be modified (except in a constructor " "or a variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3553 #, csharp-format msgid "" "Members of value type `{0}' cannot be assigned using a property `{1}' object " "initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3557 #, csharp-format msgid "" "Cannot modify a value type return value of `{0}'. Consider storing the value " "in a temporary variable" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3570 #, csharp-format msgid "Cannot assign to members of `{0}' because it is a `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3596 #, csharp-format msgid "" "Static member `{0}' cannot be accessed with an instance reference, qualify " "it with a type name instead" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3611 #, csharp-format msgid "" "A field initializer cannot reference the nonstatic field, method, or " "property `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3624 #, csharp-format msgid "An object reference is required to access non-static member `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3635 #, csharp-format msgid "" "Cannot access a nonstatic member of outer type `{0}' via nested type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3663 msgid "Cannot modify the result of an unboxing conversion" msgstr "Das Ergebnis einer Unboxing-Konvertierung kann nicht geändert werden" #: mcs/mcs/ecore.cs:3867 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a member `{1}' and the best extension method " "overload `{2}' has some invalid arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:2948 #, csharp-format msgid "Extension method instance type `{0}' cannot be converted to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:4015 msgid "An expression tree cannot contain an expression with method group" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:4021 msgid "" "Partial methods with only a defining declaration or removed conditional " "methods cannot be used in an expression tree" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:4075 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert method group `{0}' to non-delegate type `{1}'. Consider using " "parentheses to invoke the method" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:4834 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' does not contain a constructor that takes `{1}' arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5548 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a member `{1}' and the best extension method " "overload `{2}' cannot be dynamically dispatched. Consider calling the method " "without the extension method syntax" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5587 #, csharp-format msgid "" "The call is ambiguous between the following methods or properties: `{0}' and " "`{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5650 #, csharp-format msgid "" "The best overloaded collection initalizer method `{0}' cannot have `ref' or " "`out' modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5654 #, csharp-format msgid "" "The best overloaded collection initalizer method `{0}' has some invalid " "arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5657 #, csharp-format msgid "Delegate `{0}' has some invalid arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5661 #, csharp-format msgid "The best overloaded method match for `{0}' has some invalid arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5670 #, csharp-format msgid "" "Argument `#{0}' does not require `{1}' modifier. Consider removing `{1}' " "modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5673 #, csharp-format msgid "Argument `#{0}' is missing `{1}' modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5690 #, csharp-format msgid "Argument `#{0}' cannot convert `{1}' expression to type `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5742 #, csharp-format msgid "" "The type arguments for method `{0}' cannot be inferred from the usage. Try " "specifying the type arguments explicitly" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5771 #, csharp-format msgid "No overload for method `{0}' takes `{1}' arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5874 #, csharp-format msgid "The delegate `{0}' does not contain a parameter named `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5879 #, csharp-format msgid "" "The best overloaded method match for `{0}' does not contain a parameter " "named `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5889 #, csharp-format msgid "" "Named argument `{0}' cannot be used for a parameter which has positional " "argument specified" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6258 msgid "" "You cannot use fixed size buffers contained in unfixed expressions. Try " "using the fixed statement" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6263 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Fixed size buffers can only be accessed through locals or fields" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6343 #, csharp-format msgid "" "A static readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in a " "static constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6346 #, csharp-format msgid "" "A readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in a constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6360 #, csharp-format msgid "" "Fields of static readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in " "a static constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6363 #, csharp-format msgid "" "Members of readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in a " "constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6370 #, csharp-format msgid "" "A static readonly field `{0}' cannot be assigned to (except in a static " "constructor or a variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6373 #, csharp-format msgid "" "A readonly field `{0}' cannot be assigned to (except in a constructor or a " "variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6440 #, csharp-format msgid "Use of possibly unassigned field `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6853 #, csharp-format msgid "Property or event `{0}' is not supported by the C# language" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7158 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' may not be passes as `ref' or `out' parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7269 #, csharp-format msgid "" "The property or indexer `{0}' cannot be used in this context because it " "lacks the `get' accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7276 #, csharp-format msgid "" "The property or indexer `{0}' cannot be used in this context because the get " "accessor is inaccessible" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7181 #, csharp-format msgid "Property or indexer `{0}' cannot be assigned to (it is read-only)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7189 #, csharp-format msgid "" "The property or indexer `{0}' cannot be used in this context because the set " "accessor is inaccessible" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7462 #, csharp-format msgid "" "The event `{0}' can only appear on the left hand side of `+=' or `-=' " "operator" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7466 #, csharp-format msgid "" "The event `{0}' can only appear on the left hand side of += or -= when used " "outside of the type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7638 #, csharp-format msgid "" "An implicitly typed local variable declaration cannot be initialized with " "`{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7653 msgid "" "The contextual keyword `var' may only appear within a local variable " "declaration" msgstr "" #: mcs/mcs/enum.cs:144 #, csharp-format msgid "" "The enumerator value `{0}' is outside the range of enumerator underlying " "type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/enum.cs:213 #, csharp-format msgid "An item in an enumeration cannot have an identifier `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/enum.cs:224 msgid "Type byte, sbyte, short, ushort, int, uint, long or ulong expected" msgstr "Typ byte, sbyte, short, ushort, int, uint, long oder ulong erwartet" #: mcs/mcs/eval.cs:629 msgid "Detection Parsing Error" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:652 #, csharp-format msgid "Operator `{0}' is ambiguous on an operand of type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:758 msgid "Cannot take the address of the given expression" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:781 msgid "" "You can only take the address of unfixed expression inside of a fixed " "statement initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:1025 msgid "The * or -> operator must be applied to a pointer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:1248 msgid "" "The operand of an increment or decrement operator must be a variable, " "property or indexer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:1260 #, csharp-format msgid "The `{0}' operator cannot be applied to an operand of a static type" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:1497 #, csharp-format msgid "The `{0}' operator cannot be applied to an operand of pointer type" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:1271 #, csharp-format msgid "" "The `{0}' operator cannot be applied to a lambda expression or anonymous " "method" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2402 #, csharp-format msgid "" "The `as' operator cannot be used with a non-reference type parameter `{0}'. " "Consider adding `class' or a reference type constraint" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2406 #, csharp-format msgid "The `as' operator cannot be used with a non-nullable value type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2440 #, csharp-format msgid "Cannot convert type `{0}' to `{1}' via a built-in conversion" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2481 #, csharp-format msgid "Cannot convert to static type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2681 msgid "" "The `default value' operator cannot be applied to an operand of a static type" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:3368 #, csharp-format msgid "Operator `{0}' cannot be applied to operands of type `{1}' and `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:4175 msgid "To cast a negative value, you must enclose the value in parentheses" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:4152 #, csharp-format msgid "" "A user-defined operator `{0}' must have parameters and return values of the " "same type in order to be applicable as a short circuit operator" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:5890 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must have operator `true' and operator `false' defined when " "`{1}' is used as a short circuit operator" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6265 #, csharp-format msgid "" "Type of conditional expression cannot be determined as `{0}' and `{1}' " "convert implicitly to each other" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6278 #, csharp-format msgid "" "Type of conditional expression cannot be determined because there is no " "implicit conversion between `{0}' and `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6625 #, csharp-format msgid "Use of unassigned local variable `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6648 #, csharp-format msgid "" "Cannot use fixed local `{0}' inside an anonymous method, lambda expression " "or query expression" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6838 #, csharp-format msgid "" "Parameter `{0}' cannot be used inside `{1}' when using `ref' or `out' " "modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6908 #, csharp-format msgid "Use of unassigned out parameter `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7119 #, csharp-format msgid "Cannot invoke a non-delegate type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7130 #, csharp-format msgid "The member `{0}' cannot be used as method or delegate" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7152 msgid "" "Do not directly call your base class Finalize method. It is called " "automatically from your destructor" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7154 msgid "" "Destructors and object.Finalize cannot be called directly. Consider calling " "IDisposable.Dispose if available" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7183 #, csharp-format msgid "" "The base call to method `{0}' cannot be dynamically dispatched. Consider " "casting the dynamic arguments or eliminating the base access" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7278 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot explicitly call operator or accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7468 #, csharp-format msgid "Unsafe type `{0}' cannot be used in an object creation expression" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7491 #, csharp-format msgid "" "Cannot create an instance of the variable type `{0}' because it does not " "have the new() constraint" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7497 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot provide arguments when creating an instance of a variable type" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7506 #, csharp-format msgid "Cannot create an instance of the static class `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7518 #, csharp-format msgid "Cannot create an instance of the abstract class or interface `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7791 msgid "" "An implicitly typed local variable declarator cannot use an array initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7954 mcs/mcs/expression.cs:7979 #, csharp-format msgid "An array initializer of length `{0}' was expected" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7970 msgid "" "Array initializers can only be used in a variable or field initializer. Try " "using a new expression instead" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7987 msgid "A nested array initializer was expected" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8034 msgid "" "An expression tree cannot contain a multidimensional array initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8070 msgid "Cannot create an array with a negative size" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8162 msgid "" "Can only use array initializer expressions to assign to array types. Try " "using a new expression instead" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8586 msgid "" "The type of an implicitly typed array cannot be inferred from the " "initializer. Try specifying array type explicitly" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8741 msgid "" "The `this' object cannot be used before all of its fields are assigned to" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8747 msgid "" "Keyword `this' is not valid in a static property, static method, or static " "field initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8750 msgid "" "Anonymous methods inside structs cannot access instance members of `this'. " "Consider copying `this' to a local variable outside the anonymous method and " "using the local instead" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8753 msgid "Keyword `this' is not available in the current context" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8829 msgid "Cannot take the address of `this' because it is read-only" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8831 msgid "Cannot pass `this' as a ref or out argument because it is read-only" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8833 msgid "Cannot assign to `this' because it is read-only" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8901 msgid "" "The __arglist construct is valid only within a variable argument method" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8962 msgid "An expression tree cannot contain a method with variable arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9236 msgid "The typeof operator cannot be used on the dynamic type" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9277 #, csharp-format msgid "`{0}': an attribute argument cannot use type parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9492 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not have a predefined size, therefore sizeof can only be used in " "an unsafe context (consider using " "System.Runtime.InteropServices.Marshal.SizeOf)" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9557 #, csharp-format msgid "Alias `{0}' not found" msgstr "Alias `{0}' wurde nicht gefunden" #: mcs/mcs/expression.cs:9598 msgid "" "The namespace alias qualifier `::' cannot be used to invoke a method. " "Consider using `.' instead" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9688 msgid "Cannot perform member binding on `null' value" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9850 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot reference a type through an expression. Consider using `{1}' " "instead" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9929 #, csharp-format msgid "A nested type cannot be specified through a type parameter `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9937 #, csharp-format msgid "" "Alias `{0}' cannot be used with `::' since it denotes a type. Consider " "replacing `::' with `.'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10006 #, csharp-format msgid "The nested type `{0}' does not exist in the type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10030 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a definition for `{1}' and no extension method " "`{1}' of type `{0}' could be found. Are you missing {2}?" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10322 #, csharp-format msgid "Cannot apply indexing with [] to an expression of type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1226 msgid "A pointer must be indexed by only one value" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1005 msgid "An element access expression cannot use named argument" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10459 #, csharp-format msgid "Wrong number of indexes `{0}' inside [], expected `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10899 msgid "" "The indexer base access cannot be dynamically dispatched. Consider casting " "the dynamic arguments or eliminating the base access" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10989 msgid "An expression tree may not contain a base access" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11007 msgid "Keyword `base' is not available in a static method" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11009 msgid "Keyword `base' is not available in the current context" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11047 msgid "" "A property, indexer or dynamic member access may not be passed as `ref' or " "`out' parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11392 #, csharp-format msgid "Array elements cannot be of type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11395 #, csharp-format msgid "Array elements cannot be of static type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11571 msgid "Cannot use a negative size with stackalloc" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11575 msgid "Cannot use stackalloc in finally or catch" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11735 #, csharp-format msgid "" "Member `{0}' cannot be initialized. An object initializer may only be used " "for fields, or properties" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11743 #, csharp-format msgid "" "Static field or property `{0}' cannot be assigned in an object initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11972 #, csharp-format msgid "" "A field or property `{0}' cannot be initialized with a collection object " "initializer because type `{1}' does not implement `{2}' interface" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11983 #, csharp-format msgid "Inconsistent `{0}' member declaration" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11991 #, csharp-format msgid "" "An object initializer includes more than one member `{0}' initialization" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:12009 #, csharp-format msgid "Cannot initialize object of type `{0}' with a collection initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:12154 msgid "" "Object and collection initializers cannot be used to instantiate a delegate" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:12362 msgid "Anonymous types cannot be used in this expression" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:12456 #, csharp-format msgid "An anonymous type property `{0}' cannot be initialized with `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:74 msgid "" "The modifier 'abstract' is not valid on fields. Try using a property instead" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:136 msgid "" "The FieldOffset attribute can only be placed on members of types marked with " "the StructLayout(LayoutKind.Explicit)" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:141 msgid "The FieldOffset attribute is not allowed on static or const fields" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:147 msgid "" "Do not use 'System.Runtime.CompilerServices.FixedBuffer' attribute. Use the " "'fixed' field modifier instead" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:257 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Instance field types marked with StructLayout(LayoutKind.Explicit) " "must have a FieldOffset attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:268 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot declare variables of static types" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:415 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Fixed size buffers type must be one of the following: bool, byte, " "short, int, long, char, sbyte, ushort, uint, ulong, float or double" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:452 #, csharp-format msgid "`{0}': Fixed size buffer fields may only be members of structs" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:467 #, csharp-format msgid "`{0}': Fixed size buffers must have a length greater than zero" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:490 #, csharp-format msgid "" "Fixed size buffer `{0}' of length `{1}' and type `{2}' exceeded 2^31 limit" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:707 #, csharp-format msgid "`{0}': A volatile field cannot be of the type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:712 #, csharp-format msgid "`{0}': A field cannot be both volatile and readonly" msgstr "" #: mcs/mcs/flowanalysis.cs:157 #, csharp-format msgid "" "An automatically implemented property `{0}' must be fully assigned before " "control leaves the constructor. Consider calling the default struct " "contructor from a constructor initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/flowanalysis.cs:165 #, csharp-format msgid "" "Field `{0}' must be fully assigned before control leaves the constructor" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:159 mcs/mcs/generic.cs:183 #, csharp-format msgid "Type parameter `{0}' inherits conflicting constraints `{1}' and `{2}'" msgstr "" "Der Typparameter `{0}' erbt die in Konflikt stehenden Einschränkungen " "`{1}' und `{2}'" #: mcs/mcs/generic.cs:245 #, csharp-format msgid "A constraint cannot be the dynamic type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:252 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: constraint type `{0}' is less accessible than " "`{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:259 mcs/mcs/generic.cs:272 #, csharp-format msgid "Duplicate constraint `{0}' for type parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:287 #, csharp-format msgid "Circular constraint dependency involving `{0}' and `{1}'" msgstr "Einschränkungsringabhängigkeit zwischen `{0}' und `{1}'" #: mcs/mcs/generic.cs:324 #, csharp-format msgid "" "Type parameter `{0}' has the `struct' constraint, so it cannot be used as a " "constraint for `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:335 #, csharp-format msgid "" "The class type constraint `{0}' must be listed before any other constraints. " "Consider moving type constraint to the beginning of the constraint list" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:341 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot specify both a constraint class and the `class' or `struct' " "constraint" msgstr "" "`{0}': Eine Einschränkung kann nicht gleichzeitig mit einer `class'- oder " "`struct'-Einschränkung angegeben werden" #: mcs/mcs/generic.cs:353 #, csharp-format msgid "A constraint cannot be special class `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:357 msgid "A constraint cannot be the dynamic type" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:363 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid constraint. A constraint must be an interface, a non-" "sealed class or a type parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:370 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid constraint. Static classes cannot be used as constraints" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:694 #, csharp-format msgid "The {2} type parameter `{0}' must be {3} valid on `{1}{4}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2239 #, csharp-format msgid "`{0}': static classes cannot be used as generic arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2246 #, csharp-format msgid "The type `{0}' may not be used as a type argument" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2347 msgid "" "Variant type parameters can only be used with interfaces and delegates" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2416 #, csharp-format msgid "" "Partial method declarations of `{0}' have inconsistent constraints for type " "parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2432 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' have inconsistent constraints for type " "parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2619 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must be a reference type in order to use it as type parameter " "`{1}' in the generic type or method `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2629 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must be a non-nullable value type in order to use it as type " "parameter `{1}' in the generic type or method `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2690 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must have a public parameterless constructor in order to use " "it as parameter `{1}' in the generic type or method `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2746 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. There is no boxing or type parameter conversion from `{0}' to " "`{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2752 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. The nullable type `{0}' never satisfies interface constraint " "`{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2756 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. The nullable type `{0}' does not satisfy constraint `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2761 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. There is no boxing conversion from `{0}' to `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2766 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. There is no implicit reference conversion from `{0}' to `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:101 msgid "The yield statement cannot be used inside anonymous method blocks" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:106 msgid "Cannot yield in the body of a finally clause" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:119 msgid "Cannot yield a value in the body of a try block with a catch clause" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:123 msgid "Cannot yield a value in the body of a catch clause" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:1183 #, csharp-format msgid "" "The body of `{0}' cannot be an iterator block because `{1}' is not an " "iterator interface type" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:1196 msgid "Iterators cannot have ref or out parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:1202 msgid "__arglist is not allowed in parameter list of iterators" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:1208 msgid "Iterators cannot have unsafe parameters or yield types" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:1214 mcs/mcs/statement.cs:6193 msgid "Unsafe code may not appear in iterators" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:277 msgid "SDK path could not be resolved" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:357 #, csharp-format msgid "" "Assembly `{0}' references `{1}' which has a higher version number than " "imported assembly `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:366 mcs/mcs/ikvm.cs:370 #, csharp-format msgid "" "Assuming assembly reference `{0}' matches assembly `{1}'. You may need to " "supply runtime policy" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:469 #, csharp-format msgid "" "An assembly with the same name `{0}' has already been imported. Consider " "removing one of the references or sign the assembly" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:469 #, csharp-format msgid "" "An assembly with the same identity `{0}' has already been imported. Consider " "removing one of the references" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:69 #, csharp-format msgid "" "An implementation of `{0}' query expression pattern could not be found. Are " "you missing `System.Linq' using directive or `System.Core.dll' assembly " "reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:91 msgid "" "Query expressions with a source or join sequence of type `dynamic' are not " "allowed" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:104 #, csharp-format msgid "" "Ambiguous implementation of the query pattern `{0}' for source type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:135 #, csharp-format msgid "" "An implementation of `{0}' query expression pattern for source type `{1}' " "could not be found" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:143 #, csharp-format msgid "" "An expression type is incorrect in a subsequent `from' clause in a query " "expression with source type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:147 #, csharp-format msgid "" "An expression type in `{0}' clause is incorrect. Type inference failed in " "the call to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:259 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' cannot be initialized with `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:830 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' conflicts with a previous declaration of `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:837 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' has already been declared in this scope" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:844 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' conflicts with a method type parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:876 #, csharp-format msgid "" "A range variable `{0}' cannot be assigned to. Consider using `let' clause to " "store the value" msgstr "" #: mcs/mcs/literal.cs:57 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert null to the type parameter `{0}' because it could be a value " "type. Consider using `default ({0})' instead" msgstr "" #: mcs/mcs/literal.cs:63 #, csharp-format msgid "Cannot convert null to `{0}' because it is a value type" msgstr "" "NULL kann nicht in `{0}' konvertiert werden, da dies ein Werttyp ist, der " "nicht auf NULL festgelegt werden kann" #: mcs/mcs/literal.cs:274 #, csharp-format msgid "" "Literal of type double cannot be implicitly converted to type `{0}'. Add " "suffix `{1}' to create a literal of this type" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1428 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation cannot differ " "on use of `params' modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1431 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation must be both " "an extension method or neither" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1435 #, csharp-format msgid "" "Overloaded contructor `{0}' cannot differ on use of parameter modifiers only" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1439 #, csharp-format msgid "" "Overloaded method `{0}' cannot differ on use of parameter modifiers only" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1471 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation must be both " "`static' or neither" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1477 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation must be both " "`unsafe' or neither" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1485 #, csharp-format msgid "A partial method `{0}' declaration is already defined" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1489 #, csharp-format msgid "A partial method `{0}' implementation is already defined" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1500 mcs/mcs/property.cs:81 #, csharp-format msgid "A member `{0}' is already reserved" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1511 #, csharp-format msgid "Duplicate user-defined conversion in type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1517 #, csharp-format msgid "" "A member `{0}' is already defined. Rename this member or use different " "parameter types" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:561 #, csharp-format msgid "`{0}': Async methods cannot use `MethodImplOptions.Synchronized'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:569 msgid "" "The DllImport attribute must be specified on a method marked `static' and " "`extern'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:676 #, csharp-format msgid "`{0}': A partial method parameters cannot use `out' modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:745 #, csharp-format msgid "" "Conditional not valid on `{0}' because it is a constructor, destructor, " "operator or explicit interface implementation" msgstr "" "Das Conditional-Attribut ist für `{0}' ungültig, weil dies ein Konstruktor, " "Destruktor, Operator oder eine explizite Schnittstellenimplementierung ist" #: mcs/mcs/method.cs:917 msgid "" "A partial method cannot define access modifier or any of abstract, extern, " "new, override, sealed, or virtual modifiers" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:923 msgid "" "A partial method must be declared within a partial class or partial struct" msgstr "" "Eine partielle Methode muss in einer partiellen Klasse oder partiellen " "Struktur deklariert werden" #: mcs/mcs/method.cs:928 #, csharp-format msgid "`{0}': Extension methods must be declared static" msgstr "`{0}': Erweiterungsmethoden müssen statisch sein" #: mcs/mcs/method.cs:944 #, csharp-format msgid "Program `{0}' has more than one entry point defined: `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:987 #, csharp-format msgid "Conditional not valid on `{0}' because it is an override method" msgstr "" "Das Conditional-Attribut ist für `{0}' ungültig, da es eine überschriebene " "Funktion ist" #: mcs/mcs/method.cs:992 #, csharp-format msgid "Conditional not valid on `{0}' because its return type is not void" msgstr "" "Das Conditional-Attribut ist für `{0}' ungültig, da der Rückgabetyp nicht " "leer ist" #: mcs/mcs/method.cs:997 msgid "Conditional not valid on interface members" msgstr "Das Conditional-Attribut ist für Schnittstellenmember ungültig" #: mcs/mcs/method.cs:1003 #, csharp-format msgid "Conditional member `{0}' cannot implement interface member `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1010 #, csharp-format msgid "Conditional method `{0}' cannot have an out parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1199 #, csharp-format msgid "" "The constraints for type parameter `{0}' of method `{1}' must match the " "constraints for type parameter `{2}' of interface method `{3}'. Consider " "using an explicit interface implementation instead" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1254 msgid "The return type of an async method must be void, Task, or Task<T>" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1271 #, csharp-format msgid "`{0}': Extension methods cannot be defined in a nested class" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1277 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Extension methods require " "`System.Runtime.CompilerServices.ExtensionAttribute' type to be available. " "Are you missing an assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1286 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Extension methods must be defined in a non-generic static class" msgstr "" "`{0}': Erweiterungsmethoden müssen in einer nicht generischen statischen " "Klasse definiert werden" #: mcs/mcs/method.cs:1302 #, csharp-format msgid "`{0}': an entry point cannot be async method" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1358 #, csharp-format msgid "" "A partial method `{0}' implementation is missing a partial method declaration" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1390 #, csharp-format msgid "Method or delegate cannot return type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1487 msgid "" "The constructor call cannot be dynamically dispatched within constructor " "initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1501 #, csharp-format msgid "`{0}': Struct constructors cannot call base constructors" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1510 #, csharp-format msgid "Constructor `{0}' cannot call itself" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1413 #, csharp-format msgid "`{0}': The static constructor must be parameterless" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1431 msgid "Structs cannot contain explicit parameterless constructors" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1740 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A class with the ComImport attribute cannot have a user-defined " "constructor" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1992 #, csharp-format msgid "`{0}' is an accessor not found in interface member `{1}{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1998 #, csharp-format msgid "" "`{0}.{1}' in explicit interface declaration is not a member of interface" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2006 #, csharp-format msgid "" "`{0}' explicit method implementation cannot implement `{1}' because it is an " "accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2016 #, csharp-format msgid "Method `{0}' cannot implement interface accessor `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2023 #, csharp-format msgid "" "Accessor `{0}' cannot implement interface member `{1}' for type `{2}'. Use " "an explicit interface implementation" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2030 #, csharp-format msgid "" "Accessor `{0}' must be declared public to implement interface member `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2050 #, csharp-format msgid "" "`{0}': the explicit interface implementation cannot introduce the params " "modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2394 #, csharp-format msgid "" "Attribute `{0}' is not valid on property or event accessors. It is valid on " "`{1}' declarations only" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2631 #, csharp-format msgid "User-defined operator `{0}' must be declared static and public" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2675 msgid "" "User-defined operator cannot take an object of the enclosing type and " "convert to an object of the enclosing type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2686 msgid "User-defined conversion must convert to or from the enclosing type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2692 #, csharp-format msgid "" "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from the dynamic type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2699 #, csharp-format msgid "" "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from an interface type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2706 #, csharp-format msgid "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from a base class" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2712 #, csharp-format msgid "" "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from a derived class" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2719 msgid "" "Overloaded shift operator must have the type of the first operand be the " "containing type, and the type of the second operand must be int" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2728 msgid "" "The return type for ++ or -- operator must be the containing type or derived " "from the containing type" msgstr "" "Der Rückgabetyp für die Operatoren ++ und -- muss der enthaltene Typ sein " "oder vom enthaltenen Typ abgeleitet sein" #: mcs/mcs/method.cs:2733 msgid "The parameter type for ++ or -- operator must be the containing type" msgstr "" "Der Parameter für den ++ oder -- Operator muss der enthaltene Typ sein" #: mcs/mcs/method.cs:2740 msgid "The parameter type of a unary operator must be the containing type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2748 msgid "The return type of operator True or False must be bool" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2763 msgid "" "One of the parameters of a binary operator must be the containing type" msgstr "" #: mcs/mcs/modifiers.cs:279 #, csharp-format msgid "The modifier `{0}' is not valid for this item" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3243 #, csharp-format msgid "" "The type or namespace name `{0}' could not be found in the global namespace. " "Are you missing {1} assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3247 #, csharp-format msgid "" "The type or namespace name `{0}' does not exist in the namespace `{1}'. Are " "you missing {2} assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:276 #, csharp-format msgid "The imported type `{0}' is defined multiple times" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:768 mcs/mcs/namespace.cs:780 msgid "" "A using clause must precede all other namespace elements except extern alias " "declarations" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:796 #, csharp-format msgid "The using alias `{0}' appeared previously in this namespace" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:833 mcs/mcs/namespace.cs:856 #, csharp-format msgid "The namespace `{0}' already contains a definition for `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:1096 #, csharp-format msgid "Namespace `{0}' contains a definition with same name as alias `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:1059 #, csharp-format msgid "`{0}' is an ambiguous reference between `{1}' and `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:583 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is a type not a namespace. A using namespace directive can only be " "applied to namespaces" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:1550 #, csharp-format msgid "The extern alias `{0}' was not specified in -reference option" msgstr "" "Der externe Alias `{0}' wurde nicht in der -reference-Option angegeben." #: mcs/mcs/nullable.cs:1099 msgid "" "An expression tree cannot contain a coalescing operator with null left side" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:157 msgid "The params parameter must be a single dimensional array" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:319 msgid "An out parameter cannot have the `In' attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:324 msgid "" "Do not use `System.ParamArrayAttribute'. Use the `params' keyword instead" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:331 msgid "" "Cannot specify only `Out' attribute on a ref parameter. Use both `In' and " "`Out' attributes or neither" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:340 #, csharp-format msgid "Cannot specify `{0}' attribute on optional parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:349 msgid "" "The CallerMemberName attribute can only be applied to parameters with " "default value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:354 msgid "" "The CallerLineNumber attribute can only be applied to parameters with " "default value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:359 msgid "" "The CallerFilePath attribute can only be applied to parameters with default " "value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:401 #, csharp-format msgid "Method or delegate parameter cannot be of type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:411 #, csharp-format msgid "`{0}': static types cannot be used as parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:417 #, csharp-format msgid "The extension method cannot be of type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:439 #, csharp-format msgid "" "The CallerMemberName attribute cannot be applied because there is no " "standard conversion from `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:476 #, csharp-format msgid "" "The CallerFilePath attribute cannot be applied because there is no standard " "conversion from `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:552 #, csharp-format msgid "" "Argument of type `{0}' is not applicable for the DefaultParameterValue " "attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:556 #, csharp-format msgid "" "The DefaultParameterValue attribute is not applicable on parameters of type " "`{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:585 msgid "The type of the default value should match the type of the parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:736 msgid "An expression tree parameter cannot use `ref' or `out' modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:1280 #, csharp-format msgid "The parameter name `{0}' conflicts with a compiler generated name" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:1438 #, csharp-format msgid "" "The expression being assigned to optional parameter `{0}' must be a constant " "or default value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:1456 #, csharp-format msgid "" "The expression being assigned to nullable optional parameter `{0}' must be " "default value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:1464 #, csharp-format msgid "" "Optional parameter `{0}' of type `{1}' can only be initialized with `null'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:1475 #, csharp-format msgid "" "Optional parameter expression of type `{0}' cannot be converted to parameter " "type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:326 #, csharp-format msgid "" "Cannot implement interface `{0}' with the specified type parameters because " "it causes method `{1}' to differ on parameter modifiers only" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:707 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not implement interface member `{1}' and the best implementing " "candidate `{2}' is static" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:711 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not implement interface member `{1}' and the best implementing " "candidate `{2}' is not public" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:715 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not implement interface member `{1}' and the best implementing " "candidate `{2}' return type `{3}' does not match interface member return " "type `{4}'" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:720 #, csharp-format msgid "`{0}' does not implement interface member `{1}'" msgstr "`{0}' implementiert den Schnittstellenmember `{1}' nicht" #: mcs/mcs/pending.cs:725 #, csharp-format msgid "`{0}' does not implement inherited abstract member `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:345 #, csharp-format msgid "" "`{0}': accessibility modifiers may not be used on accessors in an interface" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:349 #, csharp-format msgid "`{0}': abstract properties cannot have private accessors" msgstr "" "`{0}': Abstrakte Eigenschaften können keine privaten-Accessoren haben" #: mcs/mcs/property.cs:396 #, csharp-format msgid "" "The accessibility modifier of the `{0}' accessor must be more restrictive " "than the modifier of the property or indexer `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:505 #, csharp-format msgid "Explicit interface implementation `{0}' is missing accessor `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:533 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have an overridable get " "accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:572 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have an overridable set " "accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:618 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Cannot specify accessibility modifiers for both accessors of the " "property or indexer" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:624 #, csharp-format msgid "" "`{0}': accessibility modifiers on accessors may only be used if the property " "or indexer has both a get and a set accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:908 #, csharp-format msgid "" "Automatically implemented property `{0}' cannot be used inside a type with " "an explicit StructLayout attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:1412 #, csharp-format msgid "`{0}': event must be of a delegate type" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:1690 #, csharp-format msgid "" "The `{0}' attribute is valid only on an indexer that is not an explicit " "interface member declaration" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:1694 msgid "Cannot set the `IndexerName' attribute on an indexer marked override" msgstr "" #: mcs/mcs/module.cs:501 #, csharp-format msgid "Value specified for the argument to `{0}' is not valid" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:74 msgid "" "A lambda expression with statement body cannot be converted to an expresion " "tree" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:125 msgid "Control cannot leave the body of an anonymous method" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:139 msgid "Control cannot leave the body of a finally clause" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1163 #, csharp-format msgid "" "An object of a type convertible to `{0}' is required for the return statement" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1176 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A return keyword must not be followed by any expression when method " "returns void" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1224 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A return keyword must not be followed by an expression when async " "delegate returns `Task'. Consider using `Task<T>' return type" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1216 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A return keyword must not be followed by an expression when async " "method returns `Task'. Consider using `Task<T>' return type" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1227 #, csharp-format msgid "" "`{0}': The return expression type of async method must be `{1}' rather than " "`Task<{1}>'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1251 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A return keyword must not be followed by any expression when delegate " "returns void" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1267 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert `{0}' to delegate type `{1}' because some of the return types " "in the block are not implicitly convertible to the delegate return type" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1343 msgid "" "Cannot return a value from iterators. Use the yield return statement to " "return a value, or yield break to end the iteration" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1405 #, csharp-format msgid "" "The label `{0}:' could not be found within the scope of the goto statement" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1755 msgid "A goto case is only valid inside a switch statement" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1778 msgid "" "A throw statement with no arguments is not allowed outside of a catch clause" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1783 msgid "" "A throw statement with no arguments is not allowed inside of a finally " "clause nested inside of the innermost catch clause" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1801 mcs/mcs/statement.cs:6751 msgid "The type caught or thrown must be derived from System.Exception" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1968 msgid "No enclosing loop out of which to break or continue" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2137 msgid "A fixed statement cannot use an implicitly typed local variable" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2142 msgid "An implicitly typed local variable cannot be a constant" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2147 msgid "" "An implicitly typed local variable declarator must include an initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2152 msgid "" "An implicitly typed local variable declaration cannot include multiple " "declarators" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2802 #, csharp-format msgid "" "A local variable named `{0}' cannot be declared in this scope because it " "would give a different meaning to `{0}', which is already used in a `{1}' " "scope to denote something else" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2814 #, csharp-format msgid "A local variable named `{0}' is already defined in this scope" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2821 #, csharp-format msgid "" "The type parameter name `{0}' is the same as local variable or parameter name" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:3730 #, csharp-format msgid "" "The out parameter `{0}' must be assigned to before control leaves the " "current method" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4004 msgid "Async methods cannot have ref or out parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4010 msgid "__arglist is not allowed in parameter list of async methods" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4016 msgid "Async methods cannot have unsafe parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4213 #, csharp-format msgid "The label `{0}' is a duplicate" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4222 mcs/mcs/statement.cs:4233 #, csharp-format msgid "" "The label `{0}' shadows another label by the same name in a contained scope" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4454 #, csharp-format msgid "`{0}': not all code paths return a value" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4586 #, csharp-format msgid "The label `{0}' already occurs in this switch statement" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4716 #, csharp-format msgid "Control cannot fall through from one case label `{0}' to another" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:5153 #, csharp-format msgid "" "A switch expression of type `{0}' cannot be converted to an integral type, " "bool, char, string, enum or nullable type" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:5959 #, csharp-format msgid "`{0}' is not a reference type as required by the lock statement" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:6340 msgid "" "The type of locals declared in a fixed statement must be a pointer type" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:6420 msgid "" "The right hand side of a fixed statement assignment may not be a cast " "expression" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:6425 msgid "" "You cannot use the fixed statement to take the address of an already fixed " "expression" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:7199 #, csharp-format msgid "" "A previous catch clause already catches all exceptions of this or a super " "type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:7428 #, csharp-format msgid "" "`{0}': type used in a using statement must be implicitly convertible to " "`System.IDisposable'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:7840 #, csharp-format msgid "" "foreach statement requires that the return type `{0}' of `{1}' must have a " "suitable public MoveNext method and public Current property" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:7884 #, csharp-format msgid "" "foreach statement cannot operate on variables of type `{0}' because it " "contains multiple implementation of `{1}'. Try casting to a specific " "implementation" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:7906 #, csharp-format msgid "" "foreach statement cannot operate on variables of type `{0}' because it does " "not contain a definition for `{1}' or is inaccessible" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:8141 msgid "Use of null is not valid in this context" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:8153 #, csharp-format msgid "Foreach statement cannot operate on a `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:809 #, csharp-format msgid "The predefined type `{0}.{1}' is not defined or imported" msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:854 #, csharp-format msgid "" "The predefined type `{0}.{1}' is defined multiple times. Using definition " "from `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:865 #, csharp-format msgid "" "The predefined type `{0}.{1}' is defined in an assembly that is not " "referenced." msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:875 #, csharp-format msgid "The predefined type `{0}.{1}' is not declared correctly" msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:1001 #, csharp-format msgid "" "The compiler required member `{0}.{1}{2}' could not be found or is " "inaccessible" msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:1120 #, csharp-format msgid "" "Cannot take the address of, get the size of, or declare a pointer to a " "managed type `{0}'" msgstr "" �������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/polkit-1.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005472�12743725477�017061� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for policykit-1 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-24 21:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 17:12+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Anwendungen als anderer Benutzer starten" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "" "Sie müssen sich legitimieren, um eine Anwendung als anderer Benutzer " "auszuführen" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Sperrregeln für eine Aktion definieren" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "Sie müssen sich legitimieren, um Sperrregeln zu definieren" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Die PolicyKit-Beispielanwendung Frobnicate ausführen" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Sie müssen sich legitimieren, um die PolicyKit-Beispielanwendung Frobnicate " "auszuführen (user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "" "Sie müssen sich legitimieren, um »$(program)« mit Systemverwalterrechten " "auszuführen" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "Sie müssen sich legitimieren, um »$(program)« als Benutzer $(user) " "auszuführen" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/zeitgeist.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005545�12743725477�017431� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for zeitgeist # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-11 22:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-02 10:31+0000\n" "Last-Translator: Carsten Gerlach <carsten-gerlach@gmx.de>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Zeitgeist Datahub" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Zeitgeist Datahub für passive Aufzeichnungen starten" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Kein Wert" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Ereignis #%s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Ereignis #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Interpretation" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Bekanntmachung" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Akteur" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Herkunft" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Betreff: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "MIME-Typ" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "Aktuelle URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Ereignisinterpretationen" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Subjektinterpretationen" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Ereignisbekanntmachungen" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Subjektbekanntmachungen" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/elfutils.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000406766�12743725477�017263� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation of elfutils. # Copyright (C) 2009 THE elfutils'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the elfutils package. # , fuzzy # # # Thomas Spura <tomspur@fedoraproject.org>, 2009. # Cornelius Neckenig <tbull@fedoraproject.org>, 2009. # Michael Münch <micm@fedoraproject.org>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elfutils VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-31 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-26 09:20+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: lib/xmalloc.c:53 lib/xmalloc.c:66 lib/xmalloc.c:78 src/readelf.c:3282 #: src/readelf.c:3669 src/readelf.c:8416 src/unstrip.c:2233 src/unstrip.c:2438 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar" #: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:53 #: libelf/elf_error.c:60 msgid "no error" msgstr "kein Fehler" #: libasm/asm_error.c:66 libdw/dwarf_error.c:68 libdwfl/libdwflP.h:55 #: libelf/elf_error.c:91 msgid "out of memory" msgstr "nicht genügend Speicher" #: libasm/asm_error.c:67 src/ldgeneric.c:2677 #, c-format msgid "cannot create output file" msgstr "Ausgangsdatei konnte nicht erstellt werden" #: libasm/asm_error.c:68 msgid "invalid parameter" msgstr "ungültiger Parameter" #: libasm/asm_error.c:69 msgid "cannot change mode of output file" msgstr "konnte Modus der Ausgabedatei nicht ändern" #: libasm/asm_error.c:70 src/ldgeneric.c:6990 #, c-format msgid "cannot rename output file" msgstr "Ausgangsdatei konnte nicht umbenannt werden" #: libasm/asm_error.c:71 msgid "duplicate symbol" msgstr "Symbol doppelt vorhanden" #: libasm/asm_error.c:72 msgid "invalid section type for operation" msgstr "ungültiger Abschnittstyp für Operation" #: libasm/asm_error.c:73 msgid "error during output of data" msgstr "Fehler bei Datenausgabe" #: libasm/asm_error.c:74 msgid "no backend support available" msgstr "keine Backend-Unterstützung verfügbar" #: libasm/asm_error.c:83 libdw/dwarf_error.c:59 libdwfl/libdwflP.h:54 #: libelf/elf_error.c:63 msgid "unknown error" msgstr "unbekannter Fehler" #: libdw/dwarf_error.c:60 msgid "invalid access" msgstr "Ungültiger Zugriff" #: libdw/dwarf_error.c:61 msgid "no regular file" msgstr "Keine reguläre Date" #: libdw/dwarf_error.c:62 msgid "I/O error" msgstr "Ein-/Ausgabefehler" #: libdw/dwarf_error.c:63 msgid "invalid ELF file" msgstr "Ungültige ELF-Datei" #: libdw/dwarf_error.c:64 msgid "no DWARF information" msgstr "Keine DWARF-Informationen" #: libdw/dwarf_error.c:66 msgid "no ELF file" msgstr "Keine ELF-Datei" #: libdw/dwarf_error.c:67 msgid "cannot get ELF header" msgstr "ELF-Header konnte nicht gelesen werden" #: libdw/dwarf_error.c:69 msgid "not implemented" msgstr "Nicht implementiert" #: libdw/dwarf_error.c:70 libelf/elf_error.c:107 libelf/elf_error.c:155 msgid "invalid command" msgstr "Ungültiger Befehl" #: libdw/dwarf_error.c:71 msgid "invalid version" msgstr "Ungültige Version" #: libdw/dwarf_error.c:72 msgid "invalid file" msgstr "Ungültige Datei" #: libdw/dwarf_error.c:73 msgid "no entries found" msgstr "Keine Einträge gefunden" #: libdw/dwarf_error.c:74 msgid "invalid DWARF" msgstr "DWARF ungültig" #: libdw/dwarf_error.c:75 msgid "no string data" msgstr "Keine String-Daten" #: libdw/dwarf_error.c:76 msgid "no address value" msgstr "Kein Adress-Wert" #: libdw/dwarf_error.c:77 msgid "no constant value" msgstr "Kein Konstanten-Wert" #: libdw/dwarf_error.c:78 msgid "no reference value" msgstr "Kein Referenz-Wert" #: libdw/dwarf_error.c:79 msgid "invalid reference value" msgstr "Ungültiger Referenz-Wert" #: libdw/dwarf_error.c:80 msgid ".debug_line section missing" msgstr ".debug_line Sektion fehlt" #: libdw/dwarf_error.c:81 msgid "invalid .debug_line section" msgstr "ungültige .debug_line Sektion" #: libdw/dwarf_error.c:82 msgid "debug information too big" msgstr "Debug Information zu groß" #: libdw/dwarf_error.c:83 msgid "invalid DWARF version" msgstr "Ungültige DWARF Version" #: libdw/dwarf_error.c:84 msgid "invalid directory index" msgstr "ungültiger Verzeichnisindex" #: libdw/dwarf_error.c:85 libdwfl/libdwflP.h:74 msgid "address out of range" msgstr "Außerhalb des Adressbereiches" #: libdw/dwarf_error.c:86 msgid "no location list value" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:87 msgid "no block data" msgstr "Keine Blockdaten" #: libdw/dwarf_error.c:88 msgid "invalid line index" msgstr "Ungültiger Zeilenindex" #: libdw/dwarf_error.c:89 msgid "invalid address range index" msgstr "Ungültiger Adressbereichs Index" #: libdw/dwarf_error.c:90 libdwfl/libdwflP.h:75 msgid "no matching address range" msgstr "Kein passender Adressbereich" #: libdw/dwarf_error.c:91 msgid "no flag value" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:92 libelf/elf_error.c:232 msgid "invalid offset" msgstr "ungültiger Offset" #: libdw/dwarf_error.c:93 msgid ".debug_ranges section missing" msgstr "Abschnitt .debug_ranges fehlt" #: libdw/dwarf_error.c:94 msgid "invalid CFI section" msgstr "Ungültiger CFI-Abschnitt" #: libdw/dwarf_error.c:95 msgid "no alternative debug link found" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:46 src/stack.c:642 src/unstrip.c:2380 msgid "Input selection options:" msgstr "Eingabeauswahloptionen:" #: libdwfl/argp-std.c:47 msgid "Find addresses in FILE" msgstr "Finde Adressen in FILE" #: libdwfl/argp-std.c:49 msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE" msgstr "Finde Adressen von Signatur aus COREFILE" #: libdwfl/argp-std.c:51 msgid "Find addresses in files mapped into process PID" msgstr "Finde Adressen in denen der Prozess PID zugeordneten Dateien" #: libdwfl/argp-std.c:53 msgid "" "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps " "format" msgstr "" "Finde Addressen in der von FILE im Linux/proc/PID/maps Format als gelesen " "zugeordneten Dateien" #: libdwfl/argp-std.c:55 msgid "Find addresses in the running kernel" msgstr "Finde Adressen im laufenden Kernel" #: libdwfl/argp-std.c:57 msgid "Kernel with all modules" msgstr "Kernel mit allen Modulen" #: libdwfl/argp-std.c:59 src/stack.c:649 msgid "Search path for separate debuginfo files" msgstr "Dateisuchpfad für separate Debug-Informationen" #: libdwfl/argp-std.c:157 msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed" msgstr "Nur eine Option von -e, -p, -k, -K, oder --core erlaubt" #: libdwfl/argp-std.c:177 msgid "cannot attach to process" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:230 msgid "cannot load kernel symbols" msgstr "Konnte Kernel Symbole nicht laden" #: libdwfl/argp-std.c:234 msgid "cannot find kernel modules" msgstr "Konnte Kernel Module nicht finden" #: libdwfl/argp-std.c:251 msgid "cannot find kernel or modules" msgstr "Konnte Kernel oder Module nicht finden" #: libdwfl/argp-std.c:290 #, c-format msgid "cannot read ELF core file: %s" msgstr "Konnte ELF Kerndatei %s nicht lesen" #: libdwfl/argp-std.c:307 msgid "cannot attach to core" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:323 msgid "No modules recognized in core file" msgstr "Keine Module in der Kerndatei gefunden" #: libdwfl/libdwflP.h:56 msgid "See errno" msgstr "Siehe errno" #: libdwfl/libdwflP.h:57 msgid "See elf_errno" msgstr "Siehe elf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:58 msgid "See dwarf_errno" msgstr "Siehe dwarf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:59 msgid "See ebl_errno (XXX missing)" msgstr "Siehe ebl_errno (XXX fehlt)" #: libdwfl/libdwflP.h:60 msgid "gzip decompression failed" msgstr "Entpacken von gzip gescheitert" #: libdwfl/libdwflP.h:61 msgid "bzip2 decompression failed" msgstr "Entpacken von bzip2 gescheitert" #: libdwfl/libdwflP.h:62 msgid "LZMA decompression failed" msgstr "Entpacken von LZMA gescheitert" #: libdwfl/libdwflP.h:63 msgid "no support library found for machine" msgstr "Keine Unterstützungbibliothek für Maschine gefunden" #: libdwfl/libdwflP.h:64 msgid "Callbacks missing for ET_REL file" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:65 msgid "Unsupported relocation type" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:66 msgid "r_offset is bogus" msgstr "r_offset ist Schrott" #: libdwfl/libdwflP.h:67 libelf/elf_error.c:111 libelf/elf_error.c:171 msgid "offset out of range" msgstr "Offset ausserhalb des Bereichs" #: libdwfl/libdwflP.h:68 msgid "relocation refers to undefined symbol" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:69 msgid "Callback returned failure" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:70 msgid "No DWARF information found" msgstr "Keine DWARF-Informationen gefunden" #: libdwfl/libdwflP.h:71 msgid "No symbol table found" msgstr "Keine Symboltabelle gefunden" #: libdwfl/libdwflP.h:72 msgid "No ELF program headers" msgstr "Kein ELF-Programmkopf" #: libdwfl/libdwflP.h:73 msgid "address range overlaps an existing module" msgstr "Adressbereich überlappt sich mit dem eines bestehenden Moduls" #: libdwfl/libdwflP.h:76 msgid "image truncated" msgstr "Bild abgeschnitten" #: libdwfl/libdwflP.h:77 msgid "ELF file opened" msgstr "ELF-Datei geöffnet" #: libdwfl/libdwflP.h:78 msgid "not a valid ELF file" msgstr "Keine gültige ELF-Datei" #: libdwfl/libdwflP.h:79 msgid "cannot handle DWARF type description" msgstr "DWARF-Typenbeschreibung kann nicht verarbeitet werden" #: libdwfl/libdwflP.h:80 msgid "ELF file does not match build ID" msgstr "ELF-Datei passt nicht zur Build-ID" #: libdwfl/libdwflP.h:81 msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data" msgstr "Beschädigte .gnu.prelink_undo-Abschnittsdaten" #: libdwfl/libdwflP.h:82 msgid "Internal error due to ebl" msgstr "Interner Fehler aufgrund von ebl" #: libdwfl/libdwflP.h:83 msgid "Missing data in core file" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:84 msgid "Invalid register" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:85 msgid "Error reading process memory" msgstr "Fehler beim Lesen des Prozess-Speichers" #: libdwfl/libdwflP.h:86 msgid "Couldn't find architecture of any ELF" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:87 msgid "Error parsing /proc filesystem" msgstr "Fehler beim Parsen des Dateisystems /proc" #: libdwfl/libdwflP.h:88 msgid "Invalid DWARF" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:89 msgid "Unsupported DWARF" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:90 msgid "Unable to find more threads" msgstr "Kann keine weiteren Threads finden" #: libdwfl/libdwflP.h:91 msgid "Dwfl already has attached state" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:92 msgid "Dwfl has no attached state" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:93 msgid "Unwinding not supported for this architecture" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:94 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: libebl/eblbackendname.c:41 msgid "No backend" msgstr "Kein Backend" #: libebl/eblcorenotetypename.c:98 libebl/eblobjecttypename.c:53 #: libebl/eblobjnotetypename.c:69 libebl/eblosabiname.c:73 #: libebl/eblsectionname.c:83 libebl/eblsectiontypename.c:115 #: libebl/eblsegmenttypename.c:79 msgid "<unknown>" msgstr "<Unbekannt>" #: libebl/ebldynamictagname.c:101 #, c-format msgid "<unknown>: %#<PRIx64>" msgstr "<Unbekannt>: %#<PRIx64>" #: libebl/eblobjnote.c:53 #, c-format msgid "unknown SDT version %u\n" msgstr "unbekannte SDT-Version %u\n" #: libebl/eblobjnote.c:71 #, c-format msgid "invalid SDT probe descriptor\n" msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:121 #, c-format msgid " PC: " msgstr " PC: " #: libebl/eblobjnote.c:123 #, c-format msgid " Base: " msgstr " Basis: " #: libebl/eblobjnote.c:125 #, c-format msgid " Semaphore: " msgstr " Semaphor: " #: libebl/eblobjnote.c:127 #, c-format msgid " Provider: " msgstr " Provider: " #: libebl/eblobjnote.c:129 #, c-format msgid " Name: " msgstr " Name: " #: libebl/eblobjnote.c:131 #, c-format msgid " Args: " msgstr " Argumente: " #: libebl/eblobjnote.c:141 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " Build ID: " #: libebl/eblobjnote.c:152 #, c-format msgid " Linker version: %.*s\n" msgstr " Linker-Version: %.*s\n" #: libebl/eblobjnote.c:213 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: " msgstr " OS: %s, ABI: " #: libebl/eblosabiname.c:70 msgid "Stand alone" msgstr "Eigenständig" #: libebl/eblsymbolbindingname.c:67 libebl/eblsymboltypename.c:73 #, c-format msgid "<unknown>: %d" msgstr "<unbekannt>: %d" #: libelf/elf_error.c:67 msgid "unknown version" msgstr "unbekannte Version" #: libelf/elf_error.c:71 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: libelf/elf_error.c:75 msgid "invalid `Elf' handle" msgstr "ungültiges `Elf'-Handle" #: libelf/elf_error.c:79 msgid "invalid size of source operand" msgstr "ungültige Grösse des Quell-Operanden" #: libelf/elf_error.c:83 msgid "invalid size of destination operand" msgstr "ungültige Grösse des Ziel-Operanden" #: libelf/elf_error.c:87 src/readelf.c:5473 #, c-format msgid "invalid encoding" msgstr "ungültige Kodierung" #: libelf/elf_error.c:95 msgid "invalid file descriptor" msgstr "ungültiger Datei-Deskriptor" #: libelf/elf_error.c:99 msgid "invalid operation" msgstr "ungültige Operation" #: libelf/elf_error.c:103 msgid "ELF version not set" msgstr "ELF-Version nicht gesetzt" #: libelf/elf_error.c:115 msgid "invalid fmag field in archive header" msgstr "ungültiges fmag-Feld im Archivheader" #: libelf/elf_error.c:119 msgid "invalid archive file" msgstr "Ungültige Archiv-Datei" #: libelf/elf_error.c:123 msgid "descriptor is not for an archive" msgstr "Beschreiber ist nicht für ein Archiv" #: libelf/elf_error.c:127 msgid "no index available" msgstr "kein Index verfügbar" #: libelf/elf_error.c:131 msgid "cannot read data from file" msgstr "Daten aus der Datei konnten nicht gelesen werden" #: libelf/elf_error.c:135 msgid "cannot write data to file" msgstr "Daten konnten nicht in die Datei geschrieben werden" #: libelf/elf_error.c:139 msgid "invalid binary class" msgstr "ungültige Binärklasse" #: libelf/elf_error.c:143 msgid "invalid section index" msgstr "ungültiger Abschnittsindex" #: libelf/elf_error.c:147 msgid "invalid operand" msgstr "ungültiger Operand" #: libelf/elf_error.c:151 msgid "invalid section" msgstr "ungültiger Abschnitt" #: libelf/elf_error.c:159 msgid "executable header not created first" msgstr "ausführbarer Header wurde nicht zuerst erstellt" #: libelf/elf_error.c:163 msgid "file descriptor disabled" msgstr "Datei-Deskriptor deaktiviert" #: libelf/elf_error.c:167 msgid "archive/member file descriptor mismatch" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:175 msgid "cannot manipulate null section" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:179 msgid "data/scn mismatch" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:183 msgid "invalid section header" msgstr "ungültiger Abschnitts-Header" #: libelf/elf_error.c:187 src/readelf.c:7342 src/readelf.c:7790 #: src/readelf.c:7891 src/readelf.c:8072 #, c-format msgid "invalid data" msgstr "Ungültige Daten" #: libelf/elf_error.c:191 msgid "unknown data encoding" msgstr "Unbekannte Datenkodierung" #: libelf/elf_error.c:195 msgid "section `sh_size' too small for data" msgstr "Abschnitt `sh_size' zu klein für Daten" #: libelf/elf_error.c:199 msgid "invalid section alignment" msgstr "ungültige Abschnittsausrichtung" #: libelf/elf_error.c:203 msgid "invalid section entry size" msgstr "ungültige Abschnittseintragsgröße" #: libelf/elf_error.c:207 msgid "update() for write on read-only file" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:211 msgid "no such file" msgstr "Datei nicht gefunden" #: libelf/elf_error.c:215 msgid "only relocatable files can contain section groups" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:220 msgid "" "program header only allowed in executables, shared objects, and core files" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:227 msgid "file has no program header" msgstr "Datei hat keinen Programm-Kopf" #: src/stack.c:651 msgid "Output selection options:" msgstr "" #: src/addr2line.c:64 msgid "Show only base names of source files" msgstr "" #: src/addr2line.c:66 msgid "Show absolute file names using compilation directory" msgstr "" "Zeige vollständige Dateinamen unter Verwendung des Übersetzungsordners" #: src/addr2line.c:67 msgid "Also show function names" msgstr "Auch Funktionsnamen anzeigen" #: src/addr2line.c:68 msgid "Also show symbol or section names" msgstr "Auch Namen für Symbole oder Abschnitte anzeigen" #: src/addr2line.c:69 msgid "Also show symbol and the section names" msgstr "" #: src/addr2line.c:70 msgid "Also show line table flags" msgstr "" #: src/addr2line.c:60 msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section." msgstr "" #: src/addr2line.c:72 msgid "" "Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the " "address." msgstr "" #: src/addr2line.c:79 src/elfcmp.c:72 src/findtextrel.c:67 src/nm.c:100 #: src/strings.c:79 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Verschiedenes:" #: src/addr2line.c:87 msgid "" "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)." msgstr "" #: src/addr2line.c:91 msgid "[ADDR...]" msgstr "[ADDR…]" #: src/addr2line.c:216 src/ar.c:285 src/elfcmp.c:672 src/elflint.c:235 #: src/findtextrel.c:162 src/ld.c:943 src/nm.c:262 src/objdump.c:177 #: src/ranlib.c:124 src/readelf.c:509 src/size.c:207 src/strings.c:230 #: src/strip.c:218 src/unstrip.c:232 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" "Dies ist freie Software, siehe Quellcode für Kopierbedingungen. KEINE " "GARANTIE,\n" "auch nicht für Marktgängigkeit oder Eignung für einen Bestimmten Zweck.\n" #: src/addr2line.c:221 src/ar.c:290 src/elfcmp.c:677 src/elflint.c:240 #: src/findtextrel.c:167 src/ld.c:948 src/nm.c:267 src/objdump.c:182 #: src/ranlib.c:129 src/readelf.c:514 src/size.c:212 src/strings.c:235 #: src/strip.c:223 src/unstrip.c:237 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #: src/addr2line.c:533 #, c-format msgid "Section syntax requires exactly one module" msgstr "Abschnittssyntax erfordert genau ein Modul" #: src/addr2line.c:556 #, c-format msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'" msgstr "Versatz %#<PRIxMAX> liegt außerhalb des Abschnitts »%s«" #: src/addr2line.c:645 #, c-format msgid "cannot find symbol '%s'" msgstr "Konnte Symbol '%s' nicht finden" #: src/addr2line.c:650 #, c-format msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'" msgstr "Versatz %#<PRIxMAX> liegt außerhalb des Inhalts von »%s«" #: src/ar.c:68 msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" #: src/ar.c:69 msgid "Delete files from archive." msgstr "Dateien aus dem Archiv löschen." #: src/ar.c:70 msgid "Move files in archive." msgstr "Dateien zum Archiv hinzufügen." #: src/ar.c:71 msgid "Print files in archive." msgstr "Packe Dateien in Archiv" #: src/ar.c:72 msgid "Quick append files to archive." msgstr "Hänge Dateien an ein Archiv" #: src/ar.c:74 msgid "Replace existing or insert new file into archive." msgstr "Ersetze existierende oder füge neue Datei in das Archiv ein." #: src/ar.c:75 msgid "Display content of archive." msgstr "Zeige Archivinhalt an." #: src/ar.c:76 msgid "Extract files from archive." msgstr "Entpacke Dateien aus dem Archiv" #: src/ar.c:78 msgid "Command Modifiers:" msgstr "Befehlsmodifizierer:" #: src/ar.c:79 msgid "Preserve original dates." msgstr "Erhalte ursprüngliche Daten." #: src/ar.c:80 msgid "Use instance [COUNT] of name." msgstr "Instanz [ANZAHL] des Namens verwenden." #: src/ar.c:82 msgid "Do not replace existing files with extracted files." msgstr "Ersetze existierende Dateien nicht mit entpackten Dateien" #: src/ar.c:83 msgid "Allow filename to be truncated if necessary." msgstr "Erlaube angehängte Dateinamen, wenn nötig" #: src/ar.c:85 msgid "Provide verbose output." msgstr "Zeige detaillierte Ausgabe." #: src/ar.c:86 msgid "Force regeneration of symbol table." msgstr "Erzwinge Regenerierung der Symboltabelle." #: src/ar.c:87 msgid "Insert file after [MEMBER]." msgstr "Füge Datei nach [MEMBER] ein." #: src/ar.c:88 msgid "Insert file before [MEMBER]." msgstr "Füge Datei vor [MEMBER] ein." #: src/ar.c:89 msgid "Same as -b." msgstr "Genau wie -b." #: src/ar.c:90 msgid "Suppress message when library has to be created." msgstr "Unterdrücke Nachricht wenn Bibliothek erstellt werden muss." #: src/ar.c:92 msgid "Use full path for file matching." msgstr "Vollständigen Pfad zum Dateivergleich verwenden" #: src/ar.c:93 msgid "Update only older files in archive." msgstr "Nur ältere Datein im Archiv aktualisieren" #: src/ar.c:99 msgid "Create, modify, and extract from archives." msgstr "Erstelle, ändere, extrahiere von Archiven" #: src/ar.c:102 msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" msgstr "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" #: src/ar.c:181 #, c-format msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options" msgstr "'a', 'b', und 'i' nur zusammen mit 'm' and 'r Optionen" #: src/ar.c:186 #, c-format msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers" msgstr "" #: src/ar.c:202 #, c-format msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options" msgstr "'N' ist nur mit den Optionen 'x' und 'd' von Bedeutung." #: src/ar.c:207 #, c-format msgid "COUNT parameter required" msgstr "COUNT Parameter erforderlich" #: src/ar.c:219 #, c-format msgid "invalid COUNT parameter %s" msgstr "Ungültiger COUNT Parameter %s" #: src/ar.c:226 #, c-format msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option" msgstr "»%c« ist nur mit der Option »x« von Bedeutung" #: src/ar.c:232 #, c-format msgid "archive name required" msgstr "Archivname erforderlich" #: src/ar.c:245 #, c-format msgid "command option required" msgstr "Befehlsoption erforderlich" #: src/ar.c:310 #, c-format msgid "More than one operation specified" msgstr "Mehr als eine Operation angegeben" #: src/ar.c:404 #, c-format msgid "cannot open archive '%s'" msgstr "Konnte Archiv '%s' nicht öffnen" #: src/ar.c:414 #, c-format msgid "cannot open archive '%s': %s" msgstr "Konnte Archiv '%s': %s nicht öffnen" #: src/ar.c:418 #, c-format msgid "%s: not an archive file" msgstr "%s: Keine Archiv-Datei" #: src/ar.c:422 #, c-format msgid "cannot stat archive '%s'" msgstr "Archive »%s« kann nicht gelesen werden" #: src/ar.c:434 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "Kein Eintrag %s in Archiv\n" #: src/ar.c:487 src/ar.c:929 src/ar.c:1129 #, c-format msgid "cannot create hash table" msgstr "Konnte Hash-Tabelle nicht erstellen" #: src/ar.c:494 src/ar.c:936 src/ar.c:1138 #, c-format msgid "cannot insert into hash table" msgstr "Konnte nicht in Hash-Tabelle einfügen" #: src/ar.c:502 src/ranlib.c:164 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "»%s« kann nicht gelesen werden" #: src/ar.c:598 #, c-format msgid "cannot read content of %s: %s" msgstr "Konnte Inhalt von %s: %s nicht lesen" #: src/ar.c:641 #, c-format msgid "cannot open %.*s" msgstr "Konnte %.*s nicht öffnen" #: src/ar.c:663 #, c-format msgid "failed to write %s" msgstr "Konnte %s nicht schreiben" #: src/ar.c:675 #, c-format msgid "cannot change mode of %s" msgstr "Modus von %s kann nicht geändert werden" #: src/ar.c:691 #, c-format msgid "cannot change modification time of %s" msgstr "Konnte Bearbeitungszeit von %s nicht ändern" #: src/ar.c:737 #, c-format msgid "cannot rename temporary file to %.*s" msgstr "Konnte temporäre Datei nicht in %.*s umbenennen" #: src/ar.c:773 src/ar.c:1021 src/ar.c:1420 src/ranlib.c:238 #, c-format msgid "cannot create new file" msgstr "neue Datei konnte nicht angelegt werden" #: src/ar.c:1220 #, c-format msgid "position member %s not found" msgstr "" #: src/ar.c:1230 #, c-format msgid "%s: no entry %s in archive!\n" msgstr "%s: Kein Eintrag %s in dem Archiv!\n" #: src/ar.c:1259 src/ldgeneric.c:509 src/objdump.c:253 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #: src/ar.c:1264 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "Aufruf von stat für %s nicht möglich" #: src/ar.c:1270 #, c-format msgid "%s is no regular file" msgstr "%s ist keine reguläre Datei" #: src/ar.c:1283 #, c-format msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n" msgstr "Kann ELF Deskriptor für %s: %s nicht beschaffen\n" #: src/ar.c:1303 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "Konnte %s: %s nicht lesen" #: src/arlib.c:209 #, c-format msgid "the archive '%s' is too large" msgstr "Das Archiv '%s' ist zu groß" #: src/arlib.c:222 #, c-format msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s" msgstr "\"Konnte ELF-Kopf von %s(%s): %s nicht lesen" #: src/elfcmp.c:62 msgid "Control options:" msgstr "Steuerungsoptionen:" #: src/elfcmp.c:64 msgid "Output all differences, not just the first" msgstr "Gebe alle Änderungen anstatt nur der Ersten aus" #: src/elfcmp.c:65 msgid "" "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: " "ignore)" msgstr "" #: src/elfcmp.c:67 msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section" msgstr "" #: src/elfcmp.c:69 msgid "Ignore differences in build ID" msgstr "Ignoriere Unterschiede in der Build ID" #: src/elfcmp.c:70 msgid "Output nothing; yield exit status only" msgstr "Nichts ausgeben; nur auf Ausgangsstatus achten" #: src/elfcmp.c:77 msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality." msgstr "Vergleiche relevante Bereiche zweier ELF Dateien auf Gleichheit" #: src/elfcmp.c:81 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "DATEI1 DATEI2" #: src/elfcmp.c:143 msgid "Invalid number of parameters.\n" msgstr "Ungültige Anzahl von Parametern.\n" #: src/elfcmp.c:174 src/elfcmp.c:179 #, c-format msgid "cannot get ELF header of '%s': %s" msgstr "Kann ELF header für »%s«: %s nicht beschaffen" #: src/elfcmp.c:205 #, c-format msgid "%s %s diff: ELF header" msgstr "" #: src/elfcmp.c:212 src/elfcmp.c:215 #, c-format msgid "cannot get section count of '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:220 #, c-format msgid "%s %s diff: section count" msgstr "" #: src/elfcmp.c:227 src/elfcmp.c:230 #, c-format msgid "cannot get program header count of '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:235 #, c-format msgid "%s %s diff: program header count" msgstr "" #: src/elfcmp.c:293 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name" msgstr "" #: src/elfcmp.c:316 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header" msgstr "" #: src/elfcmp.c:324 src/elfcmp.c:330 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:351 src/elfcmp.c:357 #, c-format msgid "cannot get symbol in '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:379 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]" msgstr "%s %s Abweichung: Symbol Tabelle [%zu]" #: src/elfcmp.c:382 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]" msgstr "%s %s Abweichung: Symbol Tabelle [%zu,%zu]" #: src/elfcmp.c:428 src/elfcmp.c:497 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes" msgstr "" #: src/elfcmp.c:436 #, c-format msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:446 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name" msgstr "" #: src/elfcmp.c:454 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type" msgstr "" #: src/elfcmp.c:469 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID length" msgstr "%s %s Abweichung: Länge der Build ID" #: src/elfcmp.c:477 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID content" msgstr "%s %s Abweichung: Build ID Inhalt" #: src/elfcmp.c:486 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content" msgstr "" #: src/elfcmp.c:527 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content" msgstr "" #: src/elfcmp.c:531 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content" msgstr "" #: src/elfcmp.c:546 #, c-format msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections" msgstr "" #: src/elfcmp.c:579 src/elfcmp.c:584 #, c-format msgid "cannot load data of '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:603 src/elfcmp.c:609 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:615 #, c-format msgid "%s %s differ: program header %d" msgstr "" #: src/elfcmp.c:639 #, c-format msgid "%s %s differ: gap" msgstr "" #: src/elfcmp.c:704 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter." msgstr "Ungültiger Wert »%s« für Parameter --gaps." #: src/elfcmp.c:732 src/findtextrel.c:221 src/ldgeneric.c:1757 #: src/ldgeneric.c:4247 src/nm.c:378 src/ranlib.c:157 src/size.c:289 #: src/strings.c:186 src/strip.c:466 src/strip.c:503 src/unstrip.c:2029 #: src/unstrip.c:2058 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden" #: src/elfcmp.c:736 src/findtextrel.c:228 src/ranlib.c:174 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s" msgstr "Kann ELF Deskriptor für »%s«: %s nicht erzeugen" #: src/elfcmp.c:741 #, c-format msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'" msgstr "Kann EBL Deskriptor für »%s« nicht erzeugen" #: src/elfcmp.c:759 src/findtextrel.c:409 #, c-format msgid "cannot get section header of section %zu: %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:769 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu: %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:779 src/elfcmp.c:793 #, c-format msgid "cannot get relocation: %s" msgstr "" #: src/elflint.c:64 msgid "Be extremely strict, flag level 2 features." msgstr "" #: src/elflint.c:65 msgid "Do not print anything if successful" msgstr "Gebe nichts aus, wenn erfolgreich" #: src/elflint.c:66 msgid "Binary is a separate debuginfo file" msgstr "" "Das Binärprogramm ist eine separate Datei mit Fehlerdiagnoseinformationen" #: src/elflint.c:68 msgid "" "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in " "certain ways" msgstr "" "Binärdatei wurde mit GNU ld erzeugt und ist daher bekannterweise auf " "bestimmte Weisen defekt" #: src/elflint.c:74 msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec." msgstr "" "Pedantische Überprüfung von ELF Dateien unter Einhaltung der gABI/psABI spec." #: src/elflint.c:78 src/readelf.c:126 msgid "FILE..." msgstr "DATEI..." #: src/elflint.c:155 src/readelf.c:298 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "Kann Eingabedatei nicht öffnen" #: src/elflint.c:162 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n" msgstr "kann Elf-Deskriptor nicht erzeugen: %s\n" #: src/elflint.c:181 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n" msgstr "Fehler beim Schliessen des Elf-Desktriptor: %s\n" #: src/elflint.c:185 msgid "No errors" msgstr "Keine Fehler" #: src/elflint.c:219 src/readelf.c:474 msgid "Missing file name.\n" msgstr "Dateiname fehlt.\n" #: src/elflint.c:298 #, c-format msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:306 #, c-format msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Keine ELF-Datei - Falsche Magic-Bytes am Anfang\n" #: src/elflint.c:371 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n" msgstr "e_ident[%d] == %d ist keine bekannte Klasse\n" #: src/elflint.c:376 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n" msgstr "e_ident[%d] == %d ist keine bekannte Datencodierung\n" #: src/elflint.c:380 #, c-format msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:386 #, c-format msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" msgstr "OS ABI e_ident[%d] == »%s« nicht unterstützt\n" #: src/elflint.c:392 #, c-format msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n" msgstr "ABI Version e_ident[%d] == %d nicht unterstützt\n" #: src/elflint.c:397 #, c-format msgid "e_ident[%zu] is not zero\n" msgstr "e_ident[%zu] ist nicht null\n" #: src/elflint.c:402 #, c-format msgid "unknown object file type %d\n" msgstr "Objekt Dateityp %d unbekannt\n" #: src/elflint.c:409 #, c-format msgid "unknown machine type %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:413 #, c-format msgid "unknown object file version\n" msgstr "Version der Objektdatei unbekannt\n" #: src/elflint.c:419 #, c-format msgid "invalid program header offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:421 #, c-format msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:425 #, c-format msgid "invalid number of program header entries\n" msgstr "Ungültige Anzahl an Einträgen im Dateikopf des Programms\n" #: src/elflint.c:433 #, c-format msgid "invalid section header table offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:436 #, c-format msgid "section header table must be present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:450 #, c-format msgid "invalid number of section header table entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:467 #, c-format msgid "invalid section header index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:481 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:490 #, c-format msgid "invalid machine flags: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:497 src/elflint.c:514 #, c-format msgid "invalid ELF header size: %hd\n" msgstr "" #: src/elflint.c:500 src/elflint.c:517 #, c-format msgid "invalid program header size: %hd\n" msgstr "" #: src/elflint.c:503 src/elflint.c:520 #, c-format msgid "invalid program header position or size\n" msgstr "" #: src/elflint.c:506 src/elflint.c:523 #, c-format msgid "invalid section header size: %hd\n" msgstr "" #: src/elflint.c:509 src/elflint.c:526 #, c-format msgid "invalid section header position or size\n" msgstr "" #: src/elflint.c:571 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section " "group\n" msgstr "" #: src/elflint.c:575 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n" msgstr "" #: src/elflint.c:591 src/elflint.c:1475 src/elflint.c:1526 src/elflint.c:1632 #: src/elflint.c:1968 src/elflint.c:2284 src/elflint.c:2898 src/elflint.c:3061 #: src/elflint.c:3209 src/elflint.c:3399 src/elflint.c:4366 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:604 src/elflint.c:1639 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but " "type is not SHT_STRTAB\n" msgstr "" #: src/elflint.c:627 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index " "section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:639 #, c-format msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n" msgstr "" #: src/elflint.c:648 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:653 src/elflint.c:656 src/elflint.c:659 src/elflint.c:662 #: src/elflint.c:665 src/elflint.c:668 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:671 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:681 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:690 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:705 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended " "section index section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:711 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in " "st_shndx (%<PRIu32>)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:723 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:731 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:737 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n" msgstr "" #: src/elflint.c:742 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:750 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n" msgstr "" #: src/elflint.c:754 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n" msgstr "" #: src/elflint.c:758 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n" msgstr "" #: src/elflint.c:809 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:815 src/elflint.c:840 src/elflint.c:889 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:824 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have " "SHF_TLS flag set\n" msgstr "" #: src/elflint.c:834 src/elflint.c:882 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:861 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:875 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:902 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" #: src/elflint.c:909 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" #: src/elflint.c:916 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n" msgstr "" #: src/elflint.c:966 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section " "[%2d]\n" msgstr "" #: src/elflint.c:973 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:989 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not " "match %s section address %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:996 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not " "match %s section size %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1004 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got " "section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1020 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic " "segment address %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1027 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic " "segment size %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1040 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-" "default visibility\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1044 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1098 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1109 src/elflint.c:1162 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1134 src/elflint.c:1187 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by " "DT_RELCOUNT\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1140 src/elflint.c:1193 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT " "specified %d relative relocations\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1152 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1235 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1247 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1255 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1258 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able sections possible\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1271 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1331 #, c-format msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1358 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1366 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file " "type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1374 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1392 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can " "be used with %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1409 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1424 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type " "%s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1445 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text " "relocation flag not set\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1460 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1500 src/elflint.c:1551 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1627 #, c-format msgid "more than one dynamic section present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1653 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1658 src/elflint.c:1947 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1668 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1676 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1683 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1694 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1704 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1722 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1735 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section " "[%2d] '%s' referenced by sh_link\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1778 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1793 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1813 src/elflint.c:1841 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1825 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1834 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1849 src/elflint.c:1856 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1866 src/elflint.c:1870 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1876 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1887 src/elflint.c:1891 src/elflint.c:1895 src/elflint.c:1899 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1911 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1921 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1930 #, c-format msgid "cannot get data for symbol section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1933 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1942 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1957 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to " "same symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1974 #, c-format msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1986 #, c-format msgid "cannot get data for symbol %zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1991 #, c-format msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2007 src/elflint.c:2058 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2019 src/elflint.c:2070 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2033 src/elflint.c:2084 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2043 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2094 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2081 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask size not power of 2: %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2038 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at " "least%ld)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2144 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2178 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2199 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is " "undefined\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2212 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2251 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2256 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2262 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2275 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2293 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2305 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2310 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2315 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative " "entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2364 #, c-format msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2532 src/elflint.c:2536 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2543 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2555 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2571 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2591 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2602 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2607 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2613 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2618 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2625 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2634 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2640 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2646 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2655 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2660 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2666 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2670 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2681 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2688 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section index %Zu out of range\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2702 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2709 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2710 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': element %Zu references section [%2d] '%s' without " "SHF_GROUP flag set\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2722 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2912 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no " "dynamic symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2924 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2940 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2956 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2964 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2978 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2983 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2993 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3046 #, c-format msgid "more than one version reference section present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3054 src/elflint.c:3201 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3079 src/elflint.c:3255 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3086 src/elflint.c:3262 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3096 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3104 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3116 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3124 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name " "reference\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3133 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: " "%#x, expected %#x\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3142 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version " "name '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3153 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3170 src/elflint.c:3346 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3193 #, c-format msgid "more than one version definition section present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3240 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3244 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3250 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3277 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3284 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3292 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3312 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3329 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3362 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3378 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3391 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3412 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3428 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3437 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3449 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3466 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3475 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3484 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3499 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3510 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3528 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3539 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3552 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3556 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3566 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3572 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3661 #, c-format msgid "cannot get section header of zeroth section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3665 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero name\n" msgstr "der Name des nulllten Abschnitts ist nicht null\n" #: src/elflint.c:3667 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero type\n" msgstr "der Typ des nulllten Abschnitts ist nicht null\n" #: src/elflint.c:3669 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3671 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero address\n" msgstr "die Adresse des nulllten Abschnitts ist nicht null\n" #: src/elflint.c:3673 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3675 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero align value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3677 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3680 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum " "value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3684 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in shstrndx\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3688 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in phnum\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3706 #, c-format msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3715 #, c-format msgid "section [%2zu]: invalid name\n" msgstr "Abschnitt [%2zu]: ungültiger Name\n" #: src/elflint.c:3742 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3760 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3778 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3796 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3802 src/elflint.c:3834 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3807 src/elflint.c:3839 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable " "segments\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3815 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3858 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3863 #, c-format msgid "cannot get section header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3873 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n" msgstr "Abschnitt [%2zu] »%s« hat nicht unterstützten Typ %d\n" #: src/elflint.c:3888 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3895 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3903 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3930 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3935 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3942 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3947 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3965 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n" msgstr "" "Abschnitt [%2zu] »%s« hat unerwarteten Typ %d für einen ausführbaren " "Abschnitt\n" #: src/elflint.c:3981 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4012 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry " "%d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4022 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4059 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in " "segment of program header entry %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4070 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4080 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4090 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4096 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table " "but type is not SHT_TYPE\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4104 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4155 #, c-format msgid "more than one version symbol table present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4178 #, c-format msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4189 #, c-format msgid "" "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4195 #, c-format msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4206 #, c-format msgid "" "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section " "exist\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4219 #, c-format msgid "duplicate version index %d\n" msgstr "doppelter Versionsindex %d\n" #: src/elflint.c:4233 #, c-format msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4282 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4217 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4240 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4244 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4330 #, c-format msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4349 #, c-format msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4352 #, c-format msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4373 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4380 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4383 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4401 #, c-format msgid "" "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4416 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4425 #, c-format msgid "" "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4436 #, c-format msgid "more than one INTERP entry in program header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4444 #, c-format msgid "more than one TLS entry in program header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4451 #, c-format msgid "static executable cannot have dynamic sections\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4465 #, c-format msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4468 #, c-format msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4478 #, c-format msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4499 #, c-format msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4510 #, c-format msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4526 src/elflint.c:4549 #, c-format msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4555 #, c-format msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match" msgstr "" #: src/elflint.c:4580 #, c-format msgid "" "call frame search table reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4583 #, c-format msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4596 #, c-format msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4604 #, c-format msgid "call frame search table must be allocated\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4607 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4611 #, c-format msgid "call frame search table must not be writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4614 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4619 #, c-format msgid "call frame search table must not be executable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4622 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4633 #, c-format msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4640 #, c-format msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4643 #, c-format msgid "" "program header entry %d: file offset and virtual address not module of " "alignment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4656 #, c-format msgid "" "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME " "program header entry" msgstr "" #: src/elflint.c:4690 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4716 #, c-format msgid "text relocation flag set but not needed\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:62 msgid "Input Selection:" msgstr "" #: src/findtextrel.c:63 msgid "Prepend PATH to all file names" msgstr "" #: src/findtextrel.c:65 msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy" msgstr "" #: src/findtextrel.c:72 msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/findtextrel.c:76 src/nm.c:108 src/objdump.c:71 src/size.c:83 #: src/strings.c:88 src/strip.c:95 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATEI …]" #: src/findtextrel.c:238 #, c-format msgid "cannot get ELF header '%s': %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:249 #, c-format msgid "'%s' is not a DSO or PIE" msgstr "" #: src/findtextrel.c:269 #, c-format msgid "getting get section header of section %zu: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:292 #, c-format msgid "cannot read dynamic section: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:313 #, c-format msgid "no text relocations reported in '%s'" msgstr "" #: src/findtextrel.c:325 #, c-format msgid "while reading ELF file" msgstr "" #: src/findtextrel.c:334 src/findtextrel.c:351 #, c-format msgid "cannot get program header index at offset %d: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:409 #, c-format msgid "cannot get section header of section %Zu: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:421 #, c-format msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:441 src/findtextrel.c:464 #, c-format msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:530 #, c-format msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:583 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:590 src/findtextrel.c:610 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-" "fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:598 #, c-format msgid "" "either the file containing the function '%s' or the file containing the " "function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:618 #, c-format msgid "" "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n" msgstr "" #: src/i386_ld.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate PLT section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:224 #, c-format msgid "cannot allocate PLTREL section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:245 #, c-format msgid "cannot allocate GOT section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:266 #, c-format msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:653 #, c-format msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used " msgstr "" #: src/ld.c:78 msgid "Input File Control:" msgstr "" #: src/ld.c:80 msgid "Include whole archives in the output from now on." msgstr "" #: src/ld.c:82 msgid "Stop including the whole archives in the output." msgstr "" #: src/ld.c:83 src/ld.c:97 src/ld.c:175 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/ld.c:84 msgid "Start a group." msgstr "Eine Gruppe starten." #: src/ld.c:85 msgid "End a group." msgstr "Eine Gruppe beenden." #: src/ld.c:86 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #: src/ld.c:87 msgid "Add PATH to list of directories files are searched in." msgstr "" #: src/ld.c:89 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used" msgstr "" #: src/ld.c:91 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" msgstr "" #: src/ld.c:93 msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable." msgstr "" #: src/ld.c:96 msgid "Output File Control:" msgstr "" #: src/ld.c:97 msgid "Place output in FILE." msgstr "" #: src/ld.c:100 msgid "Object is marked to not use default search path at runtime." msgstr "" #: src/ld.c:102 msgid "Same as --whole-archive." msgstr "Genau wie --whole-archive." #: src/ld.c:103 msgid "" "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough." msgstr "" #: src/ld.c:107 msgid "Weak references cause extraction from archive." msgstr "" #: src/ld.c:109 msgid "Allow multiple definitions; first is used." msgstr "" #: src/ld.c:111 msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs." msgstr "" #: src/ld.c:114 msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN." msgstr "" #: src/ld.c:116 msgid "Relocation will not be processed lazily." msgstr "" #: src/ld.c:118 msgid "Object cannot be unloaded at runtime." msgstr "" #: src/ld.c:120 msgid "Mark object to be initialized first." msgstr "" #: src/ld.c:122 msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies." msgstr "" #: src/ld.c:124 msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'." msgstr "" #: src/ld.c:126 msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs." msgstr "" #: src/ld.c:128 msgid "Generated DSO will be a system library." msgstr "" #: src/ld.c:129 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: src/ld.c:129 msgid "Set entry point address." msgstr "" #: src/ld.c:132 msgid "Do not link against shared libraries." msgstr "" #: src/ld.c:135 msgid "Prefer linking against shared libraries." msgstr "" #: src/ld.c:136 msgid "Export all dynamic symbols." msgstr "" #: src/ld.c:137 msgid "Strip all symbols." msgstr "" #: src/ld.c:138 msgid "Strip debugging symbols." msgstr "" #: src/ld.c:140 msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE." msgstr "" #: src/ld.c:142 msgid "Set runtime DSO search path." msgstr "" #: src/ld.c:145 msgid "Set link time DSO search path." msgstr "" #: src/ld.c:146 msgid "Generate dynamic shared object." msgstr "" #: src/ld.c:147 msgid "Generate relocatable object." msgstr "" #: src/ld.c:150 msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local." msgstr "" #: src/ld.c:151 msgid "Remove unused sections." msgstr "" #: src/ld.c:154 msgid "Don't remove unused sections." msgstr "" #: src/ld.c:155 msgid "Set soname of shared object." msgstr "" #: src/ld.c:156 msgid "Set the dynamic linker name." msgstr "" #: src/ld.c:159 msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section." msgstr "" #: src/ld.c:162 msgid "Create .eh_frame_hdr section" msgstr "" #: src/ld.c:164 msgid "Set hash style to sysv, gnu or both." msgstr "" #: src/ld.c:166 msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)." msgstr "" #: src/ld.c:168 msgid "Linker Operation Control:" msgstr "" #: src/ld.c:169 msgid "Verbose messages." msgstr "" #: src/ld.c:170 msgid "Trace file opens." msgstr "" #: src/ld.c:172 msgid "Trade speed for less memory usage" msgstr "" #: src/ld.c:173 msgid "LEVEL" msgstr "" #: src/ld.c:174 msgid "Set optimization level to LEVEL." msgstr "" #: src/ld.c:175 msgid "Use linker script in FILE." msgstr "" #: src/ld.c:178 msgid "Select to get parser debug information" msgstr "" #: src/ld.c:181 msgid "Read version information from FILE." msgstr "" #: src/ld.c:182 msgid "Set emulation to NAME." msgstr "" #: src/ld.c:188 msgid "Combine object and archive files." msgstr "" #: src/ld.c:191 msgid "[FILE]..." msgstr "[DATEI]..." #: src/ld.c:319 #, c-format msgid "At least one input file needed" msgstr "Mindestens eine Eingabedatei benötigt" #: src/ld.c:335 #, c-format msgid "error while preparing linking" msgstr "" #: src/ld.c:342 #, c-format msgid "cannot open linker script '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:383 #, c-format msgid "-( without matching -)" msgstr "-( ohne Übereinstimmung -)" #: src/ld.c:558 src/ld.c:596 #, c-format msgid "only one option of -G and -r is allowed" msgstr "nur eine Option aus -G und -r erlaubt" #: src/ld.c:580 #, c-format msgid "more than one '-m' parameter" msgstr "" #: src/ld.c:590 src/ld.c:999 #, c-format msgid "unknown option `-%c %s'" msgstr "" #: src/ld.c:632 #, c-format msgid "invalid page size value '%s': ignored" msgstr "" #: src/ld.c:673 #, c-format msgid "invalid hash style '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:683 #, c-format msgid "invalid build-ID style '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:771 #, c-format msgid "More than one output file name given." msgstr "Mehr als ein Name der Ausgabedatei angegeben." #: src/ld.c:788 #, c-format msgid "Invalid optimization level `%s'" msgstr "" #: src/ld.c:836 #, c-format msgid "nested -( -) groups are not allowed" msgstr "" #: src/ld.c:855 #, c-format msgid "-) without matching -(" msgstr "-) ohne Übereinstimmung -(" #: src/ld.c:1032 #, c-format msgid "unknown option '-%c %s'" msgstr "unbekannte Option '-%c %s'" #: src/ld.c:1138 #, c-format msgid "could not find input file to determine output file format" msgstr "" #: src/ld.c:1140 #, c-format msgid "try again with an appropriate '-m' parameter" msgstr "" #: src/ld.c:1434 #, c-format msgid "cannot read version script '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:1500 src/ld.c:1539 #, c-format msgid "duplicate definition of '%s' in linker script" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:201 src/ldgeneric.c:5141 #, c-format msgid "cannot create string table" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:247 #, c-format msgid "cannot load ld backend library '%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:257 #, c-format msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:300 #, c-format msgid "%s listed more than once as input" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:414 #, c-format msgid "%s (for -l%s)\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:415 #, c-format msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:563 #, c-format msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:576 #, c-format msgid "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:651 src/ldgeneric.c:1112 src/readelf.c:536 src/readelf.c:852 #: src/strip.c:589 #, c-format msgid "cannot determine number of sections: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:667 #, c-format msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:690 #, c-format msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:809 #, c-format msgid "%s: cannot get section group data: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:830 #, c-format msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:875 #, c-format msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1146 src/ldgeneric.c:1403 src/ldgeneric.c:1412 #: src/ldgeneric.c:1471 src/ldgeneric.c:1480 src/ldgeneric.c:1743 #: src/ldgeneric.c:1995 #, c-format msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1240 #, c-format msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1292 #, c-format msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1304 #, c-format msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1318 #, c-format msgid "" "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: " "%<PRIu32>" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1340 #, c-format msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1719 #, c-format msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1889 #, c-format msgid "cannot read archive `%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2010 #, c-format msgid "file of type %s cannot be linked in\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2022 #, c-format msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2034 #, c-format msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2063 #, c-format msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2148 #, c-format msgid "input file '%s' ignored" msgstr "Eingabedatei '%s' ignoriert" #: src/ldgeneric.c:2362 #, c-format msgid "undefined symbol `%s' in %s" msgstr "undefiniertes Symbol `%s' in %s" #: src/ldgeneric.c:2692 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2699 #, c-format msgid "could not create ELF header for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3214 src/ldgeneric.c:3284 src/ldgeneric.c:3320 #: src/ldgeneric.c:4447 src/ldgeneric.c:4496 src/ldgeneric.c:4528 #: src/ldgeneric.c:4763 src/ldgeneric.c:4818 src/ldgeneric.c:5065 #: src/ldgeneric.c:5121 src/ldgeneric.c:5590 src/ldgeneric.c:5602 #, c-format msgid "cannot create section for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3434 #, c-format msgid "address computation expression contains variable '%s'" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3479 #, c-format msgid "" "argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no power " "of two" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3674 #, c-format msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3680 #, c-format msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3910 #, c-format msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4061 #, c-format msgid "cannot create hash table section for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4104 #, c-format msgid "cannot create build ID section: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4181 #, c-format msgid "cannot convert section data to file format: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4190 #, c-format msgid "cannot convert section data to memory format: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4251 #, c-format msgid "cannot read enough data for UUID" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4348 src/ldgeneric.c:4369 src/ldgeneric.c:4398 #: src/ldgeneric.c:6051 #, c-format msgid "cannot create symbol table for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:5290 src/ldgeneric.c:5842 #, c-format msgid "section index too large in dynamic symbol table" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:5735 #, c-format msgid "cannot create versioning section: %s" msgstr "konnte Versionierungsabschnitt nicht erstellen: %s" #: src/ldgeneric.c:5808 #, c-format msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:5983 #, c-format msgid "cannot create versioning data: %s" msgstr "konnte Versionierungsdaten nicht erstellen: %s" #: src/ldgeneric.c:6083 src/ldgeneric.c:6096 src/ldgeneric.c:6160 #: src/ldgeneric.c:6168 #, c-format msgid "cannot create section header string section: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6090 #, c-format msgid "cannot create section header string section" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6248 #, c-format msgid "cannot create program header: %s" msgstr "konnte Programm-Kopf nicht erstellen: %s" #: src/ldgeneric.c:6256 #, c-format msgid "while determining file layout: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6377 #, c-format msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6914 #, c-format msgid "cannot get header of 0th section: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6930 src/unstrip.c:1929 #, c-format msgid "cannot update ELF header: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6961 #, c-format msgid "linker backend didn't specify function to relocate section" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6973 #, c-format msgid "while writing output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6978 #, c-format msgid "while finishing output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6984 #, c-format msgid "cannot stat output file" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:7000 #, c-format msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:7053 src/ldgeneric.c:7064 src/ldgeneric.c:7075 #: src/ldgeneric.c:7086 src/ldgeneric.c:7105 src/ldgeneric.c:7118 #: src/ldgeneric.c:7130 #, c-format msgid "no machine specific '%s' implementation" msgstr "" #: src/ldscript.y:170 msgid "mode for segment invalid\n" msgstr "" #: src/ldscript.y:457 #, c-format msgid "while reading version script '%s': %s at line %d" msgstr "" #: src/ldscript.y:458 #, c-format msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d" msgstr "" #: src/ldscript.y:737 #, c-format msgid "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version" msgstr "" #: src/ldscript.y:739 #, c-format msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'" msgstr "" #: src/ldscript.y:759 src/ldscript.y:766 #, c-format msgid "default visibility set as local and global" msgstr "Standard-Sichtbarkeit auf lokal und global gesetzt" #: src/nm.c:66 src/strip.c:67 msgid "Output selection:" msgstr "" #: src/nm.c:67 msgid "Display debugger-only symbols" msgstr "" #: src/nm.c:68 msgid "Display only defined symbols" msgstr "Zeige nur definierte Symbole" #: src/nm.c:71 msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols" msgstr "Zeige dynamische Symbole anstelle normaler Symbole" #: src/nm.c:72 msgid "Display only external symbols" msgstr "Zeige nur externe Symbole" #: src/nm.c:73 msgid "Display only undefined symbols" msgstr "Zeige nur undefinierte Symbole" #: src/nm.c:75 msgid "Include index for symbols from archive members" msgstr "" #: src/nm.c:77 src/size.c:57 msgid "Output format:" msgstr "Ausgabeformat:" #: src/nm.c:79 msgid "Print name of the input file before every symbol" msgstr "" #: src/nm.c:82 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The " "default is `sysv'" msgstr "" "Benutze das Ausgabeformat FORMAT. FORMAT kann `bsd', `sysv' or `posix' sein. " "Der Standard ist `sysv'" #: src/nm.c:84 msgid "Same as --format=bsd" msgstr "Genau wie --format=bsd" #: src/nm.c:85 msgid "Same as --format=posix" msgstr "Genau wie --format=posix" #: src/nm.c:86 src/size.c:63 msgid "Use RADIX for printing symbol values" msgstr "Benutze RADIX zur Ausgabe von Symbolwerten" #: src/nm.c:87 msgid "Mark special symbols" msgstr "" #: src/nm.c:89 msgid "Print size of defined symbols" msgstr "" #: src/nm.c:91 src/size.c:71 src/strip.c:72 src/unstrip.c:72 msgid "Output options:" msgstr "Ausgabeoptionen:" #: src/nm.c:92 msgid "Sort symbols numerically by address" msgstr "Symbole anhand der Adresse numerisch sortieren" #: src/nm.c:94 msgid "Do not sort the symbols" msgstr "Symbole nicht sortieren" #: src/nm.c:95 msgid "Reverse the sense of the sort" msgstr "Sortierreihenfolge umkehren" #: src/nm.c:98 msgid "Decode low-level symbol names into source code names" msgstr "" #: src/nm.c:105 msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/nm.c:116 src/objdump.c:79 msgid "Output formatting" msgstr "" #: src/nm.c:140 src/objdump.c:104 src/size.c:109 src/strip.c:120 #, c-format msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s-%s): %s" msgstr "%s: INTERNER FEHLER %d (%s-%s): %s" #: src/nm.c:395 src/nm.c:407 src/size.c:305 src/size.c:314 src/size.c:325 #: src/strip.c:2280 #, c-format msgid "while closing '%s'" msgstr "beim Schliessen von '%s'" #: src/nm.c:417 src/objdump.c:292 src/strip.c:391 #, c-format msgid "%s: File format not recognized" msgstr "%s: Dateiformat nicht erkannt" #: src/nm.c:457 msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Archivindex:\n" #: src/nm.c:466 #, c-format msgid "invalid offset %zu for symbol %s" msgstr "ungültiger Offset %zu für Symbol %s" #: src/nm.c:471 #, c-format msgid "%s in %s\n" msgstr "%s in %s\n" #: src/nm.c:479 #, c-format msgid "cannot reset archive offset to beginning" msgstr "" #: src/nm.c:504 src/objdump.c:340 #, c-format msgid "%s%s%s: file format not recognized" msgstr "%s%s%s: Dateiformat nicht erkannt" #: src/nm.c:719 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "Kann Suchbaum nicht erstellen" #: src/nm.c:760 src/nm.c:1221 src/objdump.c:789 src/readelf.c:545 #: src/readelf.c:1123 src/readelf.c:1323 src/readelf.c:1471 src/readelf.c:1667 #: src/readelf.c:1873 src/readelf.c:2063 src/readelf.c:2300 src/readelf.c:2558 #: src/readelf.c:2634 src/readelf.c:2721 src/readelf.c:3301 src/readelf.c:3347 #: src/readelf.c:3410 src/readelf.c:8320 src/readelf.c:9420 src/readelf.c:9603 #: src/readelf.c:9671 src/size.c:413 src/size.c:482 src/strip.c:520 #, c-format msgid "cannot get section header string table index" msgstr "" #: src/nm.c:787 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symbole aus %s:\n" "\n" #: src/nm.c:790 #, c-format msgid "" "%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n" "\n" msgstr "" #: src/nm.c:1173 #, c-format msgid "%s: entry size in section `%s' is not what we expect" msgstr "%s: entry size in section `%s' is not what we expect" #: src/nm.c:1177 #, c-format msgid "%s: size of section `%s' is not multiple of entry size" msgstr "" #: src/nm.c:1537 #, c-format msgid "%s%s%s%s: Invalid operation" msgstr "%s%s%s%s: Ungültige Operation" #: src/nm.c:1594 #, c-format msgid "%s%s%s: no symbols" msgstr "%s%s%s: keine Symbole" #: src/objdump.c:52 msgid "Mode selection:" msgstr "" #: src/objdump.c:53 msgid "Display relocation information." msgstr "" #: src/objdump.c:55 msgid "Display the full contents of all sections requested" msgstr "" #: src/objdump.c:57 msgid "Display assembler code of executable sections" msgstr "" #: src/objdump.c:59 msgid "Output content selection:" msgstr "" #: src/objdump.c:61 msgid "Only display information for section NAME." msgstr "" #: src/objdump.c:67 msgid "Show information from FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/objdump.c:232 src/readelf.c:479 msgid "No operation specified.\n" msgstr "Keine Operation angegeben.\n" #: src/objdump.c:270 src/objdump.c:282 #, c-format msgid "while close `%s'" msgstr "" #: src/objdump.c:375 src/readelf.c:1968 src/readelf.c:2160 msgid "INVALID SYMBOL" msgstr "" #: src/objdump.c:390 src/readelf.c:2002 src/readelf.c:2196 msgid "INVALID SECTION" msgstr "" #: src/objdump.c:510 #, c-format msgid "" "\n" "RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n" "%-*s TYPE VALUE\n" msgstr "" #: src/objdump.c:513 msgid "OFFSET" msgstr "OFFSET" #: src/objdump.c:578 #, c-format msgid "Contents of section %s:\n" msgstr "Inhalt des Abschnitts %s:\n" #: src/objdump.c:699 #, c-format msgid "cannot disassemble" msgstr "Disassemblieren nicht möglich" #: lib/color.c:190 src/objdump.c:738 #, c-format msgid "cannot allocate memory" msgstr "" #: src/ranlib.c:65 msgid "Generate an index to speed access to archives." msgstr "Erstelle einen Index zur Beschleunigung des Zugriffs auf Archive." #: src/ranlib.c:68 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIV" #: src/ranlib.c:104 #, c-format msgid "Archive name required" msgstr "Archivname benötigt" #: src/ranlib.c:182 #, c-format msgid "'%s' is no archive" msgstr "'%s' ist kein Archiv" #: src/ranlib.c:217 #, c-format msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:72 msgid "ELF input selection:" msgstr "" #: src/readelf.c:74 msgid "" "Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data" msgstr "" #: src/readelf.c:76 msgid "ELF output selection:" msgstr "" #: src/readelf.c:78 msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" msgstr "" #: src/readelf.c:79 msgid "Display the dynamic segment" msgstr "" #: src/readelf.c:80 msgid "Display the ELF file header" msgstr "" #: src/readelf.c:82 msgid "Display histogram of bucket list lengths" msgstr "" #: src/readelf.c:83 msgid "Display the program headers" msgstr "Programm-Köpfe anzeigen" #: src/readelf.c:85 msgid "Display relocations" msgstr "Relocations anzeigen" #: src/readelf.c:86 msgid "Display the sections' headers" msgstr "" #: src/readelf.c:88 msgid "Display the symbol table" msgstr "Symboltabelle anzeigen" #: src/readelf.c:89 msgid "Display versioning information" msgstr "Versionierungsinformationen anzeigen" #: src/readelf.c:90 msgid "Display the ELF notes" msgstr "" #: src/readelf.c:92 msgid "Display architecture specific information, if any" msgstr "" #: src/readelf.c:94 msgid "Display sections for exception handling" msgstr "Abschnitte für Ausnahmebehandlung anzeigen" #: src/readelf.c:96 msgid "Additional output selection:" msgstr "" #: src/readelf.c:98 msgid "" "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, " "decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, " "pubnames, str, macinfo, macro or exception" msgstr "" #: src/readelf.c:102 msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name" msgstr "" #: src/readelf.c:104 msgid "Print string contents of sections" msgstr "" #: src/readelf.c:107 msgid "Display the symbol index of an archive" msgstr "Symbolindex des Archivs anzeigen" #: src/readelf.c:109 msgid "Output control:" msgstr "Ausgabekontrolle:" #: src/readelf.c:111 msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data" msgstr "Keine symbolischen Namen für Adressen in DWARF-Daten suchen" #: src/readelf.c:113 msgid "" "Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data" msgstr "" #: src/readelf.c:115 msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)" msgstr "" #: src/readelf.c:122 msgid "Print information from ELF file in human-readable form." msgstr "Informationen aus der ELF-Datei in menschenlesbarer Form ausgeben." #: src/readelf.c:447 #, c-format msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n" msgstr "" #: src/readelf.c:529 src/readelf.c:640 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s" msgstr "konnte Elf-Deskriptor nicht erzeugen: %s" #: src/readelf.c:554 src/readelf.c:1145 src/readelf.c:1347 #, c-format msgid "cannot get section: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:563 src/readelf.c:1152 src/readelf.c:1355 src/readelf.c:9623 #: src/unstrip.c:387 src/unstrip.c:418 src/unstrip.c:467 src/unstrip.c:577 #: src/unstrip.c:594 src/unstrip.c:631 src/unstrip.c:829 src/unstrip.c:1118 #: src/unstrip.c:1309 src/unstrip.c:1369 src/unstrip.c:1490 src/unstrip.c:1543 #: src/unstrip.c:1658 src/unstrip.c:1796 src/unstrip.c:1891 #, c-format msgid "cannot get section header: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:571 #, c-format msgid "cannot get section name" msgstr "" #: src/readelf.c:580 src/readelf.c:5504 src/readelf.c:7778 src/readelf.c:7880 #: src/readelf.c:8057 #, c-format msgid "cannot get %s content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:596 #, c-format msgid "cannot create temp file '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:605 #, c-format msgid "cannot write section data" msgstr "" #: src/readelf.c:611 src/readelf.c:628 src/readelf.c:657 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:618 #, c-format msgid "error while rewinding file descriptor" msgstr "" #: src/readelf.c:652 #, c-format msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index" msgstr "" #: src/readelf.c:751 #, c-format msgid "No such section '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:778 #, c-format msgid "cannot stat input file" msgstr "" #: src/readelf.c:780 #, c-format msgid "input file is empty" msgstr "" #: src/readelf.c:782 #, c-format msgid "failed reading '%s': %s" msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s" #: src/readelf.c:837 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:845 #, c-format msgid "cannot create EBL handle" msgstr "" #: src/readelf.c:858 #, c-format msgid "cannot determine number of program headers: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:948 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (Nichts)" #: src/readelf.c:949 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Relozierbare Datei)" #: src/readelf.c:950 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Ausführbare Datei)" #: src/readelf.c:951 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Gemeinsame Objektadatei)" #: src/readelf.c:952 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Kerndatei)" #: src/readelf.c:957 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:959 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:969 msgid "" "ELF Header:\n" " Magic: " msgstr "" #: src/readelf.c:973 #, c-format msgid "" "\n" " Class: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:978 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Daten: %s\n" #: src/readelf.c:984 #, c-format msgid " Ident Version: %hhd %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:986 src/readelf.c:1003 msgid "(current)" msgstr "(aktuell)" #: src/readelf.c:990 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: src/readelf.c:993 #, c-format msgid " ABI Version: %hhd\n" msgstr " ABI-Version: %hhd\n" #: src/readelf.c:996 msgid " Type: " msgstr " Typ: " #: src/readelf.c:999 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Rechner: %s\n" #: src/readelf.c:1001 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Version: %d %s\n" #: src/readelf.c:1005 #, c-format msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1008 #, c-format msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1009 src/readelf.c:1012 msgid "(bytes into file)" msgstr "" #: src/readelf.c:1011 #, c-format msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1014 #, c-format msgid " Flags: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1017 #, c-format msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1018 src/readelf.c:1021 src/readelf.c:1038 msgid "(bytes)" msgstr "(Bytes)" #: src/readelf.c:1020 #, c-format msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1023 #, c-format msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>" msgstr "" #: src/readelf.c:1030 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)" msgstr "" #: src/readelf.c:1033 src/readelf.c:1050 src/readelf.c:1064 msgid " ([0] not available)" msgstr " ([0] nicht verfügbar)" #: src/readelf.c:1037 #, c-format msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1040 #, c-format msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>" msgstr "" #: src/readelf.c:1047 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)" msgstr "" #: src/readelf.c:1060 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)" msgstr "" #: src/readelf.c:1068 #, c-format msgid "" " Section header string table index: XINDEX%s\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1072 #, c-format msgid "" " Section header string table index: %<PRId16>\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1115 #, c-format msgid "" "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1125 msgid "Section Headers:" msgstr "" #: src/readelf.c:1128 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk " "Inf Al" msgstr "" #: src/readelf.c:1130 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " "Flags Lk Inf Al" msgstr "" #: src/readelf.c:1242 msgid "Program Headers:" msgstr "Programm-Köpfe:" #: src/readelf.c:1244 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align" msgstr "" #: src/readelf.c:1247 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align" msgstr "" #: src/readelf.c:1304 #, c-format msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1325 msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" " Segment Sections..." msgstr "" #: src/readelf.c:1336 src/unstrip.c:1950 src/unstrip.c:1992 src/unstrip.c:1999 #, c-format msgid "cannot get program header: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:1479 #, c-format msgid "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1484 #, c-format msgid "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1492 msgid "<INVALID SYMBOL>" msgstr "" #: src/readelf.c:1506 msgid "<INVALID SECTION>" msgstr "" #: src/readelf.c:1676 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1686 msgid " Type Value\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1710 #, c-format msgid "Shared library: [%s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1715 #, c-format msgid "Library soname: [%s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1720 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1725 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1745 #, c-format msgid "%<PRId64> (bytes)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1858 src/readelf.c:2048 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1876 src/readelf.c:2066 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " "contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " "contains %d entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1891 src/readelf.c:2081 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1901 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1903 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1956 src/readelf.c:1967 src/readelf.c:1980 src/readelf.c:2001 #: src/readelf.c:2013 src/readelf.c:2147 src/readelf.c:2159 src/readelf.c:2173 #: src/readelf.c:2195 src/readelf.c:2208 msgid "<INVALID RELOC>" msgstr "" #: src/readelf.c:2091 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2093 msgid "" " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2314 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2319 #, c-format msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n" msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2327 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2329 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2349 #, c-format msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" msgstr "" #: src/readelf.c:2437 #, c-format msgid "bad dynamic symbol" msgstr "Fehlerhaftes dynamisches Symbol" #: src/readelf.c:2519 msgid "none" msgstr "keine" #: src/readelf.c:2536 msgid "| <unknown>" msgstr "| <unbekannt>" #: src/readelf.c:2567 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2588 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2601 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" msgstr " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" #: src/readelf.c:2644 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2672 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2687 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" msgid_plural "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2976 msgid " 0 *local* " msgstr " 0 *lokal* " #: src/readelf.c:2981 msgid " 1 *global* " msgstr " 1 *global* " #: src/readelf.c:3023 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "bucket):\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "buckets):\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:3045 #, no-c-format msgid " Length Number % of total Coverage\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3047 #, c-format msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" msgstr " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" #: src/readelf.c:3054 #, c-format msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" msgstr "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" #: src/readelf.c:3067 #, c-format msgid "" " Average number of tests: successful lookup: %f\n" "\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3085 src/readelf.c:3140 src/readelf.c:3197 #, c-format msgid "cannot get data for section %d: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:3273 #, c-format msgid "" " Symbol Bias: %u\n" " Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3358 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:3372 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version " "Flags" msgstr "" #: src/readelf.c:3422 #, c-format msgid "" "\n" "Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset " "%#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3439 msgid " Owner Size\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3468 #, c-format msgid " %-13s %4<PRIu32>\n" msgstr " %-13s %4<PRIu32>\n" #: src/readelf.c:3507 #, c-format msgid " %-4u %12<PRIu32>\n" msgstr " %-4u %12<PRIu32>\n" #: src/readelf.c:3512 #, c-format msgid " File: %11<PRIu32>\n" msgstr " File: %11<PRIu32>\n" #: src/readelf.c:3561 #, c-format msgid " %s: %<PRId64>, %s\n" msgstr " %s: %<PRId64>, %s\n" #: src/readelf.c:3564 #, c-format msgid " %s: %<PRId64>\n" msgstr " %s: %<PRId64>\n" #: src/readelf.c:3567 #, c-format msgid " %s: %s\n" msgstr " %s: %s\n" #: src/readelf.c:3577 #, c-format msgid " %u: %<PRId64>\n" msgstr " %u: %<PRId64>\n" #: src/readelf.c:3580 #, c-format msgid " %u: %s\n" msgstr " %u: %s\n" #: src/readelf.c:3625 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" #: src/readelf.c:3628 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" #: src/readelf.c:3633 #, c-format msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" #: src/readelf.c:3636 #, c-format msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" #: src/readelf.c:3642 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>" msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3645 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3649 #, c-format msgid "%#<PRIx64> <%s>" msgstr "%#<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3652 #, c-format msgid "%#0*<PRIx64> <%s>" msgstr "%#0*<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3657 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64>" msgstr "%s+%#<PRIx64>" #: src/readelf.c:3660 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64>" msgstr "%s+%#0*<PRIx64>" #: src/readelf.c:4038 msgid "empty block" msgstr "" #: src/readelf.c:4041 #, c-format msgid "%zu byte block:" msgstr "" #: src/readelf.c:4438 #, c-format msgid "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4495 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different address sizes" msgstr "" #: src/readelf.c:4502 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different offset sizes" msgstr "" #: src/readelf.c:4509 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different base addresses" msgstr "" #: src/readelf.c:4598 #, c-format msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE IN REST OF SECTION>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4606 #, c-format msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE> ... %<PRIu64> bytes ...\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4632 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " [ Code]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4640 #, c-format msgid "" "\n" "Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4653 #, c-format msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4669 #, c-format msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4672 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/readelf.c:4672 msgid "no" msgstr "nein" #: src/readelf.c:4706 src/readelf.c:4779 #, c-format msgid "cannot get .debug_aranges content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:4721 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:4752 #, c-format msgid " [%*zu] ???\n" msgstr " [%*zu] ???\n" #: src/readelf.c:4754 #, c-format msgid "" " [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4784 src/readelf.c:4938 src/readelf.c:5514 src/readelf.c:6468 #: src/readelf.c:7000 src/readelf.c:7120 src/readelf.c:7284 src/readelf.c:7709 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4689 src/readelf.c:6386 #, c-format msgid "" "\n" "Table at offset %Zu:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4801 src/readelf.c:5538 src/readelf.c:6505 #, c-format msgid "invalid data in section [%zu] '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:4817 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %6<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4829 #, c-format msgid " DWARF version: %6<PRIuFAST16>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4833 #, c-format msgid "unsupported aranges version" msgstr "" #: src/readelf.c:4844 #, c-format msgid " CU offset: %6<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4850 #, c-format msgid " Address size: %6<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4854 #, c-format msgid "unsupported address size" msgstr "" #: src/readelf.c:4859 #, c-format msgid "" " Segment size: %6<PRIu64>\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4863 #, c-format msgid "unsupported segment size" msgstr "" #: src/readelf.c:4903 #, c-format msgid " %s..%s (%<PRIx64>)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4906 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4807 #, c-format msgid " %Zu padding bytes\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4933 #, c-format msgid "cannot get .debug_ranges content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:4963 src/readelf.c:7027 #, c-format msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4985 src/readelf.c:7049 #, c-format msgid " [%6tx] base address %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4992 src/readelf.c:7056 #, c-format msgid " [%6tx] empty list\n" msgstr " [%6tx] leere Liste\n" #: src/readelf.c:5003 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s\n" msgstr " [%6tx] %s..%s\n" #: src/readelf.c:5005 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr " %s..%s\n" #: src/readelf.c:5493 #, c-format msgid "cannot get ELF: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5560 #, c-format msgid "" "\n" " [%6tx] Zero terminator\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5653 src/readelf.c:5808 #, c-format msgid "invalid augmentation length" msgstr "" #: src/readelf.c:5668 msgid "FDE address encoding: " msgstr "" #: src/readelf.c:5674 msgid "LSDA pointer encoding: " msgstr "" #: src/readelf.c:5785 #, c-format msgid " (offset: %#<PRIx64>)" msgstr "" #: src/readelf.c:5792 #, c-format msgid " (end offset: %#<PRIx64>)" msgstr "" #: src/readelf.c:5829 #, c-format msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5884 #, c-format msgid "cannot get attribute code: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:5893 #, c-format msgid "cannot get attribute form: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:5908 #, c-format msgid "cannot get attribute value: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6207 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " [Offset]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6239 #, c-format msgid "" " Type unit at offset %<PRIu64>:\n" " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" " Type signature: %#<PRIx64>, Type offset: %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6248 #, c-format msgid "" " Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n" " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6273 #, c-format msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6287 #, c-format msgid "cannot get DIE offset: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6296 #, c-format msgid "cannot get tag of DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6328 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6336 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6372 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6481 #, c-format msgid "cannot get line data section data: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6551 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %<PRIu64>\n" " DWARF version: %<PRIuFAST16>\n" " Prologue length: %<PRIu64>\n" " Minimum instruction length: %<PRIuFAST8>\n" " Maximum operations per instruction: %<PRIuFAST8>\n" " Initial value if '%s': %<PRIuFAST8>\n" " Line base: %<PRIdFAST8>\n" " Line range: %<PRIuFAST8>\n" " Opcode base: %<PRIuFAST8>\n" "\n" "Opcodes:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6572 #, c-format msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:6587 #, c-format msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n" msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:6595 msgid "" "\n" "Directory table:" msgstr "" #: src/readelf.c:6611 msgid "" "\n" "File name table:\n" " Entry Dir Time Size Name" msgstr "" #: src/readelf.c:6646 msgid "" "\n" "Line number statements:" msgstr "" #: src/readelf.c:6733 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, op_index = %u, line%+d = %zu\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6738 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6758 #, c-format msgid " extended opcode %u: " msgstr "" #: src/readelf.c:6763 msgid " end of sequence" msgstr "" #: src/readelf.c:6782 #, c-format msgid " set address to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6809 #, c-format msgid "" " define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6822 #, c-format msgid " set discriminator to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6827 msgid " unknown opcode" msgstr "" #: src/readelf.c:6839 msgid " copy" msgstr " Kopieren" #: src/readelf.c:6850 #, c-format msgid " advance address by %u to %s, op_index to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6854 #, c-format msgid " advance address by %u to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6865 #, c-format msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6873 #, c-format msgid " set file to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6883 #, c-format msgid " set column to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6890 #, c-format msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6896 msgid " set basic block flag" msgstr "" #: src/readelf.c:6909 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6913 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6931 #, c-format msgid " advance address by fixed value %u to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6940 msgid " set prologue end flag" msgstr "" #: src/readelf.c:6945 msgid " set epilogue begin flag" msgstr "" #: src/readelf.c:6954 #, c-format msgid " set isa to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6963 #, c-format msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:" msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:6995 #, c-format msgid "cannot get .debug_loc content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:7070 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s" msgstr " [%6tx] %s..%s" #: src/readelf.c:7072 #, c-format msgid " %s..%s" msgstr " %s..%s" #: src/readelf.c:7079 src/readelf.c:7967 msgid " <INVALID DATA>\n" msgstr " <UNGÜLTIGE DATEN>\n" #: src/readelf.c:7131 src/readelf.c:7293 #, c-format msgid "cannot get macro information section data: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:7211 #, c-format msgid "%*s*** non-terminated string at end of section" msgstr "" #: src/readelf.c:7334 #, c-format msgid " Offset: 0x%<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7346 #, c-format msgid " Version: %<PRIu16>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7352 src/readelf.c:8086 #, c-format msgid " unknown version, cannot parse section\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7359 #, c-format msgid " Flag: 0x%<PRIx8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7362 #, c-format msgid " Offset length: %<PRIu8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7370 #, c-format msgid " .debug_line offset: 0x%<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7383 #, c-format msgid " extension opcode table, %<PRIu8> items:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7390 #, c-format msgid " [%<PRIx8>]" msgstr "" #: src/readelf.c:7402 #, c-format msgid " %<PRIu8> arguments:" msgstr "" #: src/readelf.c:7430 #, c-format msgid " no arguments." msgstr "" #: src/readelf.c:7667 #, c-format msgid "vendor opcode not verified?" msgstr "" #: src/readelf.c:7695 #, c-format msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7736 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " %*s String\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7750 #, c-format msgid " *** error while reading strings: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7770 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7872 #, c-format msgid "" "\n" "Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7895 #, c-format msgid " LPStart encoding: %#x " msgstr "" #: src/readelf.c:7907 #, c-format msgid " TType encoding: %#x " msgstr "" #: src/readelf.c:7922 #, c-format msgid " Call site encoding: %#x " msgstr "" #: src/readelf.c:7935 msgid "" "\n" " Call site table:" msgstr "" #: src/readelf.c:7949 #, c-format msgid "" " [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n" " Call site length: %<PRIu64>\n" " Landing pad: %#<PRIx64>\n" " Action: %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8022 #, c-format msgid "invalid TType encoding" msgstr "" #: src/readelf.c:8048 #, c-format msgid "" "\n" "GDB section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes :\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8077 #, c-format msgid " Version: %<PRId32>\n" msgstr " Version: %<PRId32>\n" #: src/readelf.c:8095 #, c-format msgid " CU offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8102 #, c-format msgid " TU offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8109 #, c-format msgid " address offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8116 #, c-format msgid " symbol offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8123 #, c-format msgid " constant offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8137 #, c-format msgid "" "\n" " CU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8162 #, c-format msgid "" "\n" " TU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8191 #, c-format msgid "" "\n" " Address list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8224 #, c-format msgid "" "\n" " Symbol table at offset %#<PRIx32> contains %zu slots:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8311 #, c-format msgid "cannot get debug context descriptor: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:8467 src/readelf.c:9089 src/readelf.c:9200 src/readelf.c:9258 #, c-format msgid "cannot convert core note data: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:8830 #, c-format msgid "" "\n" "%*s... <repeats %u more times> ..." msgstr "" #: src/readelf.c:9337 msgid " Owner Data size Type\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9355 #, c-format msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" msgstr " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" #: src/readelf.c:9405 #, c-format msgid "cannot get content of note section: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9432 #, c-format msgid "" "\n" "Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9455 #, c-format msgid "" "\n" "Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9378 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%Zu] '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9384 src/readelf.c:9407 #, c-format msgid "cannot get data for section [%Zu] '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9388 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%Zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9401 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%Zu] '%s' has no strings to dump.\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9411 #, c-format msgid "" "\n" "String section [%Zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9618 #, c-format msgid "" "\n" "section [%lu] does not exist" msgstr "" #: src/readelf.c:9647 #, c-format msgid "" "\n" "section '%s' does not exist" msgstr "" #: src/readelf.c:9704 #, c-format msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9707 #, c-format msgid "" "\n" "Archive '%s' has no symbol index\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9552 #, c-format msgid "" "\n" "Index of archive '%s' has %Zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9570 #, c-format msgid "cannot extract member at offset %Zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9734 #, c-format msgid "Archive member '%s' contains:\n" msgstr "" #: src/size.c:59 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default " "is `bsd'" msgstr "" #: src/size.c:61 msgid "Same as `--format=sysv'" msgstr "Genau wie `--format=sysv'" #: src/size.c:62 msgid "Same as `--format=bsd'" msgstr "Genau wie `--format=bsd'" #: src/size.c:65 msgid "Same as `--radix=10'" msgstr "Genau wie `--radix=10'" #: src/size.c:66 msgid "Same as `--radix=8'" msgstr "Genau wie `--radix=8'" #: src/size.c:67 msgid "Same as `--radix=16'" msgstr "Genau wie `--radix=16'" #: src/size.c:69 msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line" msgstr "" #: src/size.c:73 msgid "Print size and permission flags for loadable segments" msgstr "" #: src/size.c:74 msgid "Display the total sizes (bsd only)" msgstr "" #: src/size.c:79 msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/size.c:257 #, c-format msgid "Invalid format: %s" msgstr "Ungültiges Format: %s" #: src/size.c:268 #, c-format msgid "Invalid radix: %s" msgstr "" #: src/size.c:327 #, c-format msgid "%s: file format not recognized" msgstr "" #: src/size.c:433 src/size.c:566 #, c-format msgid " (ex %s)" msgstr "" #: src/size.c:591 msgid "(TOTALS)\n" msgstr "" #: src/strings.c:66 msgid "Output Selection:" msgstr "" #: src/strings.c:67 msgid "Scan entire file, not only loaded sections" msgstr "" #: src/strings.c:69 msgid "" "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed" msgstr "" #: src/strings.c:70 msgid "" "Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, " "{B,L} = 32-bit" msgstr "" #: src/strings.c:74 msgid "Print name of the file before each string." msgstr "" #: src/strings.c:76 msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively." msgstr "" #: src/strings.c:77 msgid "Alias for --radix=o" msgstr "Alias für --radix=o" #: src/strings.c:84 msgid "Print the strings of printable characters in files." msgstr "" #: src/strings.c:271 src/strings.c:306 #, c-format msgid "invalid value '%s' for %s parameter" msgstr "" #: src/strings.c:317 #, c-format msgid "invalid minimum length of matched string size" msgstr "" #: src/strings.c:596 #, c-format msgid "lseek64 failed" msgstr "lseek64 fehlgeschlagen" #: src/strings.c:617 src/strings.c:681 #, c-format msgid "re-mmap failed" msgstr "re-mmap fehlgeschlagen" #: src/strings.c:654 #, c-format msgid "mprotect failed" msgstr "mprotect fehlgeschlagen" #: src/strip.c:68 msgid "Place stripped output into FILE" msgstr "" #: src/strip.c:69 msgid "Extract the removed sections into FILE" msgstr "" #: src/strip.c:70 msgid "Embed name FILE instead of -f argument" msgstr "" #: src/strip.c:74 msgid "Remove all debugging symbols" msgstr "" #: src/strip.c:78 msgid "Remove section headers (not recommended)" msgstr "" #: src/strip.c:80 msgid "Copy modified/access timestamps to the output" msgstr "" #: src/strip.c:82 msgid "" "Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed " "sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, " "operation is not reversable, needs -f)" msgstr "" #: src/strip.c:84 msgid "Remove .comment section" msgstr "" #: src/strip.c:87 msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files" msgstr "" #: src/strip.c:92 msgid "Discard symbols from object files." msgstr "" #: src/strip.c:186 #, c-format msgid "--reloc-debug-sections used without -f" msgstr "" #: src/strip.c:200 #, c-format msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'" msgstr "" #: src/strip.c:236 #, c-format msgid "-f option specified twice" msgstr "" #: src/strip.c:245 #, c-format msgid "-F option specified twice" msgstr "" #: src/strip.c:254 src/unstrip.c:120 #, c-format msgid "-o option specified twice" msgstr "" #: src/strip.c:278 #, c-format msgid "-R option supports only .comment section" msgstr "" #: src/strip.c:320 src/strip.c:344 #, c-format msgid "cannot stat input file '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:334 #, c-format msgid "while opening '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:372 #, c-format msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive" msgstr "" #: src/strip.c:483 #, c-format msgid "cannot open EBL backend" msgstr "" #: src/strip.c:544 src/strip.c:568 #, c-format msgid "cannot create new file '%s': %s" msgstr "" #: src/strip.c:634 #, c-format msgid "illformed file '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:968 src/strip.c:1067 #, c-format msgid "while generating output file: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1033 src/strip.c:2071 #, c-format msgid "%s: error while creating ELF header: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1050 #, c-format msgid "while preparing output for '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:1108 src/strip.c:1171 #, c-format msgid "while create section header section: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1117 #, c-format msgid "cannot allocate section data: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1183 #, c-format msgid "while create section header string table: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1861 #, c-format msgid "bad relocation" msgstr "" #: src/strip.c:1982 src/strip.c:2095 #, c-format msgid "while writing '%s': %s" msgstr "" #: src/strip.c:1993 #, c-format msgid "while creating '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:2016 #, c-format msgid "while computing checksum for debug information" msgstr "" #: src/strip.c:2080 #, c-format msgid "%s: error while reading the file: %s" msgstr "" #: src/strip.c:2120 src/strip.c:2140 #, c-format msgid "while writing '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:2177 src/strip.c:2184 #, c-format msgid "error while finishing '%s': %s" msgstr "" #: src/strip.c:2201 src/strip.c:2273 #, c-format msgid "cannot set access and modification date of '%s'" msgstr "" #: src/unstrip.c:69 msgid "Match MODULE against file names, not module names" msgstr "" #: src/unstrip.c:70 msgid "Silently skip unfindable files" msgstr "" #: src/unstrip.c:73 msgid "Place output into FILE" msgstr "" #: src/unstrip.c:75 msgid "Create multiple output files under DIRECTORY" msgstr "" #: src/unstrip.c:76 msgid "Use module rather than file names" msgstr "" #: src/unstrip.c:78 msgid "Create output for modules that have no separate debug information" msgstr "" #: src/unstrip.c:81 msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files" msgstr "" #: src/unstrip.c:83 msgid "Only list module and file names, build IDs" msgstr "" #: src/unstrip.c:129 #, c-format msgid "-d option specified twice" msgstr "Option -d zweimal angegeben" #: src/unstrip.c:164 #, c-format msgid "only one of -o or -d allowed" msgstr "nur entweder -o oder -d erlaubt" #: src/unstrip.c:173 #, c-format msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d" msgstr "" "-n kann nicht mit expliziten Dateien oder -o oder -d verwendet werden" #: src/unstrip.c:188 #, c-format msgid "output directory '%s'" msgstr "Ausgabeverzeichnis '%s'" #: src/unstrip.c:197 #, c-format msgid "exactly two file arguments are required" msgstr "genau zwei Datei-Argumente werden benötigt" #: src/unstrip.c:203 #, c-format msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files" msgstr "" #: src/unstrip.c:216 #, c-format msgid "-o or -d is required when using implicit files" msgstr "" #: src/unstrip.c:252 #, c-format msgid "cannot create ELF header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:257 #, c-format msgid "cannot copy ELF header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:266 src/unstrip.c:1943 #, c-format msgid "cannot create program headers: %s" msgstr "konnte Programm-Kopf nicht erstellen: %s" #: src/unstrip.c:272 #, c-format msgid "cannot copy program header: %s" msgstr "konnte Programm-Kopf nicht kopieren: %s" #: src/unstrip.c:282 #, c-format msgid "cannot copy section header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:285 src/unstrip.c:1576 #, c-format msgid "cannot get section data: %s" msgstr "konnte Abschnittsdaten nicht holen: %s" #: src/unstrip.c:287 src/unstrip.c:1578 #, c-format msgid "cannot copy section data: %s" msgstr "konnte Abschnittsdaten nicht kopieren: %s" #: src/unstrip.c:311 #, c-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "konnte Verzeichnis nicht erstellen: %s" #: src/unstrip.c:383 src/unstrip.c:803 src/unstrip.c:1610 #, c-format msgid "cannot get symbol table entry: %s" msgstr "konnte Eintrag aus der Symboltabelle nicht holen: %s" #: src/unstrip.c:399 src/unstrip.c:620 src/unstrip.c:641 src/unstrip.c:653 #: src/unstrip.c:1631 src/unstrip.c:1805 src/unstrip.c:1829 #, c-format msgid "cannot update symbol table: %s" msgstr "konnte Symboltabelle nicht aktualisieren: %s" #: src/unstrip.c:409 #, c-format msgid "cannot update section header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:448 src/unstrip.c:459 #, c-format msgid "cannot update relocation: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:547 #, c-format msgid "cannot get symbol version: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:526 #, c-format msgid "unexpected section type in [%Zu] with sh_link to symtab" msgstr "" #: src/unstrip.c:774 #, c-format msgid "invalid string offset in symbol [%Zu]" msgstr "" #: src/unstrip.c:916 src/unstrip.c:1257 #, c-format msgid "cannot read section [%Zu] name: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1008 src/unstrip.c:1027 src/unstrip.c:1062 #, c-format msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1048 #, c-format msgid "invalid contents in '%s' section" msgstr "" #: src/unstrip.c:1052 src/unstrip.c:1377 #, c-format msgid "cannot find matching section for [%Zu] '%s'" msgstr "" #: src/unstrip.c:1233 src/unstrip.c:1248 src/unstrip.c:1514 src/unstrip.c:1766 #, c-format msgid "cannot add section name to string table: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1257 #, c-format msgid "cannot update section header string table data: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1284 src/unstrip.c:1288 #, c-format msgid "cannot get section header string table section index: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1292 src/unstrip.c:1296 src/unstrip.c:1529 #, c-format msgid "cannot get section count: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1299 #, c-format msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?" msgstr "" #: src/unstrip.c:1358 src/unstrip.c:1448 #, c-format msgid "cannot read section header string table: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1508 #, c-format msgid "cannot add new section: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1554 #, c-format msgid "symbol [%Zu] has invalid section index" msgstr "" #: src/unstrip.c:1900 #, c-format msgid "cannot read section data: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1921 #, c-format msgid "cannot get ELF header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1953 #, c-format msgid "cannot update program header: %s" msgstr "konnte Programm-Kopf nicht aktualisieren: %s" #: src/unstrip.c:1958 src/unstrip.c:2040 #, c-format msgid "cannot write output file: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2009 #, c-format msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" #: src/unstrip.c:2012 #, c-format msgid "" "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" #: src/unstrip.c:2031 src/unstrip.c:2082 src/unstrip.c:2094 src/unstrip.c:2180 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1963 #, c-format msgid "'%s' and '%s' do not seem to match" msgstr "" #: src/unstrip.c:2137 #, c-format msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2141 #, c-format msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2156 #, c-format msgid "cannot find debug file for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2160 #, c-format msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2173 #, c-format msgid "module '%s' file '%s' is not stripped" msgstr "" #: src/unstrip.c:2204 #, c-format msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2337 #, c-format msgid "no matching modules found" msgstr "kein passendes Modul gefunden" #: src/unstrip.c:2346 #, c-format msgid "matched more than one module" msgstr "mehr als ein passendes Modul" #: src/unstrip.c:2390 msgid "" "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" "[MODULE...]" msgstr "" #: src/unstrip.c:2391 msgid "" "Combine stripped files with separate symbols and debug information. The " "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" "\n" "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " "never special), otherwise they match the simple module names. With no " "arguments, process all modules found.\n" "\n" "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " "otherwise they have the name of the main file complete with directory " "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" "\n" "With -n no files are written, but one line to standard output for each " "module:\n" "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " "was found, or . if FILE contains the debug information." msgstr "" ����������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/nabi.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000021526�12743725477�016330� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of de.po to # German translation of Nabi korean input method. # Deutsche Übersetzung von Nabi, einer Eingabemethode für koreanische Zeichen # Copyright (C) YEAR Niklaus Giger <niklaus.giger@member.fsf.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Choe Hwanjin <krisna@kldp.org>, YEAR. # Niklaus Giger <niklaus.giger@member.fsf.org>, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-26 17:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-21 08:40+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: <ami-list@lists.kldp.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: src/candidate.c:367 msgid "hanja" msgstr "한자/Hanja" #: src/candidate.c:374 msgid "hanja(hangul)" msgstr "Hanja (Hangul)" #: src/candidate.c:380 msgid "hangul(hanja)" msgstr "Hangul(Hanja)" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ausrichtung. der Ablage." #: src/ui.c:700 msgid "XIM Server is not running" msgstr "XIM Server (Dienst für Eingabe-Methode) läuft nicht" #: src/ui.c:711 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/ui.c:712 msgid "Space" msgstr "Grösse" #: src/ui.c:713 msgid "BackSpace" msgstr "Zurücktaste" #: src/ui.c:714 msgid "Shift" msgstr "Grosstelltaste" #. choseong #: src/ui.c:717 msgid "Choseong" msgstr "초성/Choseong" #. jungseong #: src/ui.c:731 msgid "Jungseong" msgstr "중성/Jungseong" #. jongseong #: src/ui.c:752 msgid "Jongseong" msgstr "종성/Jongseong" #: src/ui.c:776 msgid "Nabi keypress statistics" msgstr "Tastenstatistik von Nabi" #: src/ui.c:832 msgid "About Nabi" msgstr "Über Nabi" #: src/ui.c:852 #, c-format msgid "" "<span size=\"large\">An Easy Hangul XIM</span>\n" "version %s\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2011 Choe Hwanjin\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"large\">Ein einfaches Hangul XIM</span>\n" "Version %s\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2011 Choe Hwanjin\n" "%s" #: src/ui.c:870 msgid "<span weight=\"bold\">XIM name</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">XIM Name</span>: " #: src/ui.c:876 msgid "<span weight=\"bold\">Locale</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Locale (Ländereinstellung)</span>: " #: src/ui.c:882 msgid "<span weight=\"bold\">Encoding</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Encoding (Eingabe-Kodierung)</span>: " #: src/ui.c:888 msgid "<span weight=\"bold\">Connected</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Verbunden</span>: " #: src/ui.c:918 msgid "Keypress Statistics" msgstr "Tastaturstatistik" #. palette menu #: src/ui.c:1030 msgid "_Show palette" msgstr "Zeige Hinweis" #. hanja mode #: src/ui.c:1038 msgid "_Hanja Lock" msgstr "_Hanja-Sperre" #: src/ui.c:1256 msgid "" "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Can't load tray icons</span>\n" "\n" "There are some errors on loading tray icons.\n" "Nabi will use default builtin icons and the theme will be changed to default " "value.\n" "Please change the theme settings." msgstr "" "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Kann ein Icon nicht laden</span>\n" "\n" "Es gab Fehler beim Laden der Icons für die Schaltfläche. Nabi wird deshalb " "die eingebauten Icons verwenden und das verwendete Schema wird auf die " "Vorgabe zurückgesetzt.\n" "Bitte ändern Sie das Schema." #: src/ui.c:1263 msgid "Nabi: error message" msgstr "Nabi: Fehlermeldung" #: src/ui.c:1449 msgid "Hanja Lock" msgstr "Hanja-Sperre" #: src/ui.c:1483 msgid "_Hide palette" msgstr "Hinweis ausblenden" #: src/ui.c:1659 src/ui.c:1668 #, c-format msgid "Nabi: %s" msgstr "Nabi: Zeichensatz: %s" #: src/ui.c:1671 msgid "Hangul input method: Nabi - You can input hangul using this program" msgstr "" "Hangul Eingabehilfe: Nabi - Damit können Sie koreanische Zeichen eingeben." #: src/preference.c:271 msgid "Tray icons" msgstr "Icons für die Schaltfläche" #: src/preference.c:334 msgid "Use tray icon" msgstr "Systembereichsymbol verwenden" #: src/preference.c:423 msgid "Hangul keyboard" msgstr "Hangul/koreanische Tastatur" #: src/preference.c:433 msgid "Use system keymap" msgstr "Tastaturbelegung des Systems verwenden" #: src/preference.c:463 msgid "English keyboard" msgstr "englische Tastatur" #: src/preference.c:619 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">trigger key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" "Diese Taste wurde schon als <span weight=\"bold\">Umschalttaste</span> " "gewählt.\n" "Bitte eine andere Taste auswählen." #: src/preference.c:633 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">off key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" "Diese Taste wurde schon als <span weight=\"bold\">Ausschalttaste</span> " "gewählt.\n" "Bitte eine andere Taste auswählen." #: src/preference.c:647 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">candidate " "key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" "Diese Taste wurde schon als <span " "weight=\"bold\">Kandidatauswahltaste</span> gewählt.\n" "Bitte eine andere Taste auswählen." #: src/preference.c:742 msgid "Trigger keys" msgstr "Umschalttasten" #: src/preference.c:764 msgid "Select trigger key" msgstr "Bitte Umschalttaste auswählen" #: src/preference.c:765 msgid "" "Press any key which you want to use as trigger key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" "Drücken Sie irgendeine Taste, welche Sie zum Umschalten verwenden möchten. " "Die gedrückte Taste wird unten dargestellt.\n" "Falls Sie sie benutzen wollen, drücken Sie \"Ok\" oder \"Abbrechen\"" #: src/preference.c:792 msgid "* You should restart nabi to apply above option" msgstr "* Sie müssen Nabi neu starten, um diese Option zu aktivieren." #: src/preference.c:798 msgid "Off keys" msgstr "Ausschalttaste." #: src/preference.c:818 msgid "Select off key" msgstr "Bitte Ausschalttaste auswählen" #: src/preference.c:819 msgid "" "Press any key which you want to use as off key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" "Drücken Sie irgendeine Taste, welche Sie zum Umschalten verwenden möchten. " "Die gedrückte Taste wird unten dargestellt.\n" "Falls Sie sie benutzen wollen, drücken Sie \"Ok\" oder \"Abbrechen\"" #: src/preference.c:861 msgid "Select hanja font" msgstr "Wahl 한자/Hanja Zeichensatz" #: src/preference.c:926 msgid "Hanja Font" msgstr "한자/Hanja Zeichensatz" #: src/preference.c:931 msgid "Hanja keys" msgstr "한자/Hanja Tasten" #: src/preference.c:951 msgid "Select candidate key" msgstr "Bitte \"Kandidatauswahl\" Taste auswählen" #: src/preference.c:952 msgid "" "Press any key which you want to use as candidate key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\", or click \"Cancel\"" msgstr "" "Drücken Sie irgendeine Taste, welche Sie als Kandidatauswahltaste verwenden " "möchten. Die gedrückte Taste wird unten dargestellt.\n" "Falls Sie sie benutzen wollen, drücken Sie \"Ok\" oder \"Abbrechen\"" #. options for candidate option #: src/preference.c:968 msgid "Use simplified chinese" msgstr "Vereinfaches Chinesisch benutzen" #: src/preference.c:975 msgid "Hanja Options" msgstr "한자/Hanja Optionen" #. advanced #: src/preference.c:1113 src/preference.c:1471 msgid "Advanced" msgstr "Feinheiten" #: src/preference.c:1119 msgid "XIM name:" msgstr "XIM Name:" #: src/preference.c:1133 msgid "Use dynamic event flow" msgstr "Dynamischen Ereignisfluss benutzen" #: src/preference.c:1144 msgid "Commit by word" msgstr "Bestätigung nach jedem Wort" #: src/preference.c:1155 msgid "Automatic reordering" msgstr "Automatische Neuanordnung" #: src/preference.c:1166 msgid "Start in hangul mode" msgstr "Im Hangul-Modus starten" #: src/preference.c:1179 msgid "Ignore fontset information from the client" msgstr "Fontset-Informationen des Clienten ignorieren" #: src/preference.c:1193 msgid "Input mode scope: " msgstr "Eingabemodusbereich: " #: src/preference.c:1198 msgid "per desktop" msgstr "Pro Desktop" #: src/preference.c:1200 msgid "per application" msgstr "pro Anwendung" #: src/preference.c:1202 msgid "per toplevel" msgstr "Pro höchste Stufe" #: src/preference.c:1204 msgid "per context" msgstr "Pro Kontext" #: src/preference.c:1227 msgid "Preedit string font: " msgstr "Vorbearbeitungsschrift: " #: src/preference.c:1413 msgid "_Reset" msgstr "Zu_rücksetzen" #: src/preference.c:1438 msgid "Nabi Preferences" msgstr "Einstellungen von Nabi" #. icons #: src/preference.c:1450 msgid "Tray" msgstr "Schaltfläche" #. keyboard #: src/preference.c:1456 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. key #: src/preference.c:1461 msgid "Hangul" msgstr "한글/Hangul" #. candidate #: src/preference.c:1466 msgid "Hanja" msgstr "한자/Hanja" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/pidgin.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002315032�12743725477�016671� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of de.po to Deutsch # Pidgin German translation # Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <Pidgin-translation@dseifert.de> # Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # Copyright (C) 2002-2013, Björn Voigt <bjoernv@arcor.de>, # Jochen Kemnade <jochenkemnade@web.de> # Copyright (C) 2013-2014, Björn Voigt <bjoernv@arcor.de> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-12 13:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-13 09:02+0000\n" "Last-Translator: Björn Voigt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:66 ../finch/finch.c:336 ../finch/finch.c:365 #: ../finch/finch.c:454 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:247 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n" #: ../finch/finch.c:249 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Benutzung: %s [OPTION]…\n" " -c, --config=VERZ VERZ als Konfigurationsverzeichnis verwenden\n" " -d, --debug Debugging-Meldungen nach stderr drucken\n" " -h, --help Diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden\n" " -n, --nologin Nicht automatisch anmelden\n" " -v, --version Aktuelle Version anzeigen und das Programm beenden\n" #: ../finch/finch.c:363 ../pidgin/gtkmain.c:719 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s hat beim Übertragen Ihrer Einstellungen von %s nach %s Fehler " "festgestellt. Bitte untersuchen Sie das Problem und vervollständigen Sie die " "Migration per Hand. Bitte melden Sie diesen Fehler auf " "http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha #: ../finch/gntaccount.c:128 ../finch/gntaccount.c:171 #: ../finch/gntaccount.c:178 ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntblist.c:647 #: ../finch/gntblist.c:817 ../finch/gntplugin.c:198 ../finch/gntplugin.c:246 #: ../finch/gntrequest.c:398 ../finch/gntstatus.c:303 ../finch/gntstatus.c:312 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:812 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:710 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:526 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:519 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../finch/gntaccount.c:129 ../finch/gntaccount.c:171 #: ../finch/gntaccount.c:178 msgid "Account was not modified" msgstr "Konto wurde nicht geändert" #: ../finch/gntaccount.c:129 msgid "Account was not added" msgstr "Das Konto wurde nicht hinzugefügt" #: ../finch/gntaccount.c:130 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Benutzername eines Kontos muss angegeben werden." #: ../finch/gntaccount.c:172 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Das Protokoll des Kontos kann nicht geändert werden, solange das Konto mit " "dem Server verbunden ist." #: ../finch/gntaccount.c:179 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Der Benutzername des Kontos kann nicht geändert werden, solange das Konto " "mit dem Server verbunden ist." #: ../finch/gntaccount.c:510 msgid "New mail notifications" msgstr "Benachrichtigung über neue E-Mails" #: ../finch/gntaccount.c:520 msgid "Remember password" msgstr "Passwort speichern" #: ../finch/gntaccount.c:559 msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Es sind keine Erweiterungen für Protokolle installiert." #: ../finch/gntaccount.c:560 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Sie haben wahrscheinlich vergessen, »make install« aufzurufen.)" #: ../finch/gntaccount.c:570 ../finch/gntconn.c:138 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1576 ../pidgin/gtkblist.c:5127 msgid "Modify Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: ../finch/gntaccount.c:570 msgid "New Account" msgstr "Neues Konto" #: ../finch/gntaccount.c:596 ../pidgin/gtkft.c:651 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../finch/gntaccount.c:604 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../finch/gntaccount.c:617 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../finch/gntaccount.c:627 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox #: ../finch/gntaccount.c:638 msgid "Create this account on the server" msgstr "Dieses Konto auf dem Server anlegen" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:654 ../finch/gntaccount.c:718 #: ../finch/gntaccount.c:1014 ../finch/gntblist.c:700 ../finch/gntblist.c:806 #: ../finch/gntblist.c:854 ../finch/gntblist.c:1210 ../finch/gntblist.c:1449 #: ../finch/gntblist.c:1583 ../finch/gntblist.c:2762 ../finch/gntblist.c:2813 #: ../finch/gntblist.c:2887 ../finch/gntblist.c:2949 ../finch/gntcertmgr.c:91 #: ../finch/gntplugin.c:534 ../finch/gntpounce.c:473 ../finch/gntpounce.c:681 #: ../finch/gntprefs.c:266 ../finch/gntsound.c:1081 ../finch/gntstatus.c:147 #: ../finch/gntstatus.c:487 ../finch/gntstatus.c:612 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../libpurple/account.c:1222 #: ../libpurple/account.c:1585 ../libpurple/account.c:1620 #: ../libpurple/conversation.c:1311 ../libpurple/conversation.c:2147 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:391 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:456 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2263 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:922 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2558 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3422 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:404 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:452 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:577 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:640 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:655 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:672 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:689 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:710 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:314 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:412 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:365 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:711 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:824 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:885 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5220 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1071 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3557 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5456 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5546 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5671 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:459 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:756 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1832 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1063 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:967 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1369 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4575 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4586 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:589 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:600 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1945 ../pidgin/gtkaccount.c:2480 #: ../pidgin/gtkblist.c:705 ../pidgin/gtkblist.c:3582 #: ../pidgin/gtkblist.c:7331 ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:900 ../pidgin/gtkdialogs.c:1039 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1131 ../pidgin/gtkdialogs.c:1151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1175 ../pidgin/gtkdialogs.c:1197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1245 ../pidgin/gtkdialogs.c:1286 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1342 ../pidgin/gtkdialogs.c:1381 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1408 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:451 #: ../pidgin/gtklog.c:324 ../pidgin/gtkplugin.c:308 ../pidgin/gtkpounce.c:1141 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:497 ../pidgin/gtkprivacy.c:513 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:538 ../pidgin/gtkprivacy.c:552 #: ../pidgin/gtkrequest.c:301 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:317 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1611 ../pidgin/gtkutils.c:1620 #: ../pidgin/gtkutils.c:1640 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:246 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:658 ../finch/gntcertmgr.c:311 ../finch/gntdebug.c:341 #: ../finch/gntplugin.c:534 ../finch/gntpounce.c:479 ../finch/gntprefs.c:266 #: ../finch/gntsound.c:1078 ../finch/gntstatus.c:490 ../finch/gntstatus.c:600 #: ../libpurple/account.c:1619 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:680 ../pidgin/gtkblist.c:705 #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 ../pidgin/gtkdebug.c:826 #: ../pidgin/gtkrequest.c:307 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../finch/gntaccount.c:711 ../pidgin/gtkaccount.c:1936 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:305 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1605 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?" #: ../finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Konto löschen" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:717 ../finch/gntaccount.c:832 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntpounce.c:743 #: ../finch/gntstatus.c:146 ../finch/gntstatus.c:212 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1944 ../pidgin/gtklog.c:323 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1140 ../pidgin/gtkrequest.c:304 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:316 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1610 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../finch/gntaccount.c:793 ../finch/gntblist.c:2628 ../finch/gntui.c:99 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2341 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: ../finch/gntaccount.c:799 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Konten der folgenden Liste können (de)aktiviert werden." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:823 ../finch/gntaccount.c:1013 #: ../finch/gntblist.c:699 ../finch/gntblist.c:806 ../finch/gntblist.c:854 #: ../finch/gntblist.c:3069 ../finch/gntcertmgr.c:306 ../finch/gntnotify.c:452 #: ../finch/gntpounce.c:727 ../finch/gntroomlist.c:276 #: ../finch/gntstatus.c:201 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:455 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5545 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2479 #: ../pidgin/gtkblist.c:7330 ../pidgin/gtkconv.c:1692 #: ../pidgin/gtkrequest.c:305 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:828 ../finch/gntpounce.c:735 msgid "Modify" msgstr "Bearbeiten" #: ../finch/gntaccount.c:936 ../pidgin/gtkaccount.c:2426 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinen Kontakten hinzugefügt%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:1009 ../pidgin/gtkaccount.c:2478 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Nutzer zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen?" #: ../finch/gntaccount.c:1069 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:1094 ../finch/gntaccount.c:1097 #: ../finch/gntaccount.c:1124 ../pidgin/gtkaccount.c:2611 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Soll der Kontakt autorisiert werden?" #: ../finch/gntaccount.c:1101 ../finch/gntaccount.c:1128 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2612 msgid "Authorize" msgstr "Autorisieren" #: ../finch/gntaccount.c:1102 ../finch/gntaccount.c:1129 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2613 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: ../finch/gntblist.c:278 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Online: %d\n" "Gesamt: %d" #: ../finch/gntblist.c:287 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Zuletzt gesehen: vor %s" #: ../finch/gntblist.c:319 ../pidgin/gtkprefs.c:422 ../pidgin/gtkprefs.c:543 #: ../pidgin/gtkprefs.c:551 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:87 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../finch/gntblist.c:636 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Bitte Benutzernamen für diesen Buddy angegeben." #: ../finch/gntblist.c:638 msgid "You must provide a group." msgstr "Bitte Gruppe angeben." #: ../finch/gntblist.c:640 msgid "You must select an account." msgstr "Bitte Konto auswählen." #: ../finch/gntblist.c:642 msgid "The selected account is not online." msgstr "Ausgewähltes Konto ist nicht online." #: ../finch/gntblist.c:647 msgid "Error adding buddy" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Kontakts" #: ../finch/gntblist.c:678 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3023 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1552 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1209 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1348 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1559 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 ../pidgin/gtkaccount.c:2018 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:951 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../finch/gntblist.c:681 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (optional)" #: ../finch/gntblist.c:684 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Einladungsnachricht (optional)" #: ../finch/gntblist.c:687 msgid "Add in group" msgstr "Zu Gruppe hinzufügen" #: ../finch/gntblist.c:691 ../finch/gntblist.c:785 ../finch/gntblist.c:1794 #: ../finch/gntblist.c:2743 ../finch/gntblist.c:2799 ../finch/gntblist.c:2874 #: ../finch/gntblist.c:2934 ../finch/gntnotify.c:192 ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/plugins/idle.c:149 ../libpurple/plugins/idle.c:186 #: ../pidgin/gtkblist.c:3779 ../pidgin/gtknotify.c:712 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1292 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:456 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../finch/gntblist.c:697 ../finch/gntblist.c:1259 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4383 ../pidgin/gtkblist.c:7093 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:451 msgid "Add Buddy" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: ../finch/gntblist.c:697 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Bitte geben Sie die Kontaktdaten ein." #: ../finch/gntblist.c:753 ../libpurple/blist.c:1495 msgid "Chats" msgstr "Chats" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:791 ../finch/gntblist.c:2738 ../finch/gntblist.c:2794 #: ../finch/gntblist.c:2929 ../finch/gntroomlist.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2411 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2476 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2503 #: ../pidgin/gtkplugin.c:765 ../pidgin/gtkroomlist.c:740 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:554 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:122 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../finch/gntblist.c:794 ../finch/gntblist.c:1735 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1569 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2237 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:206 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1178 ../pidgin/gtkdialogs.c:1150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1174 ../pidgin/gtkdialogs.c:1196 #: ../pidgin/gtkrequest.c:308 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:797 ../finch/gntblist.c:3085 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:255 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../finch/gntblist.c:801 ../finch/gntblist.c:1226 msgid "Auto-join" msgstr "Automatisch betreten" #: ../finch/gntblist.c:804 ../finch/gntblist.c:1261 ../pidgin/gtkblist.c:7271 msgid "Add Chat" msgstr "Chat hinzufügen" #: ../finch/gntblist.c:805 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Sie können später weitere Informationen über das Kontextmenü bearbeiten." #: ../finch/gntblist.c:817 msgid "Error adding group" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Gruppe" #: ../finch/gntblist.c:818 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Namen der Gruppe festlegen, die hinzugefügt werden soll." #: ../finch/gntblist.c:852 ../finch/gntblist.c:1263 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5455 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5543 ../pidgin/gtkblist.c:7327 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: ../finch/gntblist.c:852 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Bitte Namen der Gruppe eingeben" #: ../finch/gntblist.c:1209 ../pidgin/gtkblist.c:704 msgid "Edit Chat" msgstr "Chat bearbeiten" #: ../finch/gntblist.c:1209 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder." #: ../finch/gntblist.c:1210 ../finch/gntstatus.c:207 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../finch/gntblist.c:1235 msgid "Edit Settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: ../finch/gntblist.c:1271 ../pidgin/gtkutils.c:1003 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../finch/gntblist.c:1271 ../pidgin/gtkutils.c:1003 msgid "Retrieving..." msgstr "Wird abgerufen…" #: ../finch/gntblist.c:1336 ../finch/gntconv.c:629 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:910 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Info abrufen" #: ../finch/gntblist.c:1340 ../pidgin/gtkpounce.c:536 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Statusbenachrichtigung hinzufügen" #: ../finch/gntblist.c:1347 ../finch/gntconv.c:641 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1584 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:58 ../pidgin/gtkconv.c:1631 msgid "Send File" msgstr "Datei senden" #: ../finch/gntblist.c:1354 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1628 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1125 msgid "Blocked" msgstr "Gesperrt" #: ../finch/gntblist.c:1359 msgid "Show when offline" msgstr "Anzeigen, wenn abgemeldet" #: ../finch/gntblist.c:1444 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Bitte den neuen Namen für %s eingeben" #: ../finch/gntblist.c:1446 ../finch/gntblist.c:1735 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../finch/gntblist.c:1446 msgid "Set Alias" msgstr "Alias setzen" #: ../finch/gntblist.c:1447 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Leere Zeichenkette eingeben, um den Namen zurückzusetzen." #: ../finch/gntblist.c:1561 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Wenn dieser Kontakt gelöscht wird, werden auch alle Benutzerkonten aus " "diesem Kontakt gelöscht." #: ../finch/gntblist.c:1569 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Wenn diese Gruppe entfernt wird, werden auch alle Kontakte in dieser Gruppe " "gelöscht." #: ../finch/gntblist.c:1574 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1577 msgid "Confirm Remove" msgstr "Entfernen bestätigen" #: ../finch/gntblist.c:1582 ../finch/gntblist.c:1737 ../finch/gntft.c:246 #: ../pidgin/gtkconv.c:1689 ../pidgin/gtkrequest.c:306 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:326 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1711 ../finch/gntblist.c:3126 ../finch/gntprefs.c:259 #: ../finch/gntui.c:100 ../pidgin/gtkblist.c:5768 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: ../finch/gntblist.c:1742 msgid "Place tagged" msgstr "Stelle markiert" #: ../finch/gntblist.c:1747 msgid "Toggle Tag" msgstr "Markierung umkehren" #: ../finch/gntblist.c:1751 ../finch/gntblist.c:2943 msgid "View Log" msgstr "Protokoll anzeigen" #. General #: ../finch/gntblist.c:1787 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:801 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:873 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2346 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:353 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2004 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1321 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2399 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2415 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2431 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2244 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2414 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1015 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1198 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1336 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:546 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 ../pidgin/gtkblist.c:3803 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1809 ../finch/gntprefs.c:262 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:370 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:748 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2240 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1071 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1088 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1095 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2848 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:499 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4102 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:709 ../pidgin/gtkblist.c:3831 #: ../pidgin/gtkblist.c:4286 ../pidgin/gtkprefs.c:2709 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: ../finch/gntblist.c:1823 msgid "On Mobile" msgstr "Am Handy" #: ../finch/gntblist.c:2130 ../pidgin/gtkdocklet.c:585 msgid "New..." msgstr "Neu…" #: ../finch/gntblist.c:2137 ../pidgin/gtkdocklet.c:586 msgid "Saved..." msgstr "Gespeichert…" #: ../finch/gntblist.c:2596 ../finch/gntplugin.c:354 ../finch/gntui.c:105 #: ../pidgin/gtkplugin.c:720 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: ../finch/gntblist.c:2751 ../finch/gntblist.c:2756 msgid "Block/Unblock" msgstr "Sperren/Sperrung aufheben" #: ../finch/gntblist.c:2752 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: ../finch/gntblist.c:2753 msgid "Unblock" msgstr "Sperrung aufheben" #: ../finch/gntblist.c:2758 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to " "Block/Unblock." msgstr "" "Bitte Benutzernamen oder den Alias der Person eingeben, die Sie sperren oder " "entsperren möchten." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2761 ../finch/gntblist.c:2812 ../finch/gntblist.c:2948 #: ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:137 ../finch/gntnotify.c:83 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../libpurple/account.c:1221 #: ../libpurple/account.c:1584 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:335 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:390 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2557 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:403 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:451 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:576 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:654 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:671 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:688 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:365 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:823 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:884 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5219 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:458 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:451 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:488 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1305 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1831 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1062 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:760 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1368 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4574 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4585 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:588 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:599 ../pidgin/gtkblist.c:3581 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:899 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1038 ../pidgin/gtkdialogs.c:1130 #: ../pidgin/gtkrequest.c:300 ../pidgin/gtkutils.c:1619 #: ../pidgin/gtkutils.c:1639 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../finch/gntblist.c:2807 ../pidgin/gtkdialogs.c:894 msgid "New Instant Message" msgstr "Neue Sofortnachricht" #: ../finch/gntblist.c:2809 ../pidgin/gtkdialogs.c:896 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Bitte den Benutzernamen oder den Alias der Person eingeben, mit der Sie eine " "Unterhaltung beginnen möchten." #: ../finch/gntblist.c:2870 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../finch/gntblist.c:2882 ../pidgin/gtkblist.c:1136 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat-Raum betreten" #: ../finch/gntblist.c:2884 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Bitte den Namen des Chats angeben, den Sie betreten möchten." #: ../finch/gntblist.c:2886 ../finch/gntnotify.c:461 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: ../finch/gntblist.c:2945 ../pidgin/gtkdialogs.c:1127 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Bitte Benutzernamen oder Alias der Person eingeben, deren Mitschnitt Sie " "einsehen möchten." #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2999 ../finch/gntpounce.c:461 ../pidgin/gtkpounce.c:831 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../finch/gntblist.c:3005 msgid "Send IM..." msgstr "Nachricht senden…" #: ../finch/gntblist.c:3010 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Sperren/Sperrung aufheben…" #: ../finch/gntblist.c:3015 ../pidgin/gtkdocklet.c:712 msgid "Join Chat..." msgstr "Chat-Raum betreten …" #: ../finch/gntblist.c:3020 ../finch/gntconv.c:653 msgid "View Log..." msgstr "Mitschnitt anzeigen…" #: ../finch/gntblist.c:3025 msgid "View All Logs" msgstr "Alle Protokolle anzeigen" #: ../finch/gntblist.c:3030 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: ../finch/gntblist.c:3035 msgid "Empty groups" msgstr "Leere Gruppen" #: ../finch/gntblist.c:3042 msgid "Offline buddies" msgstr "Abgemeldete Kontakte" #: ../finch/gntblist.c:3049 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../finch/gntblist.c:3054 msgid "By Status" msgstr "Nach Status" #: ../finch/gntblist.c:3059 ../pidgin/gtkblist.c:4818 msgid "Alphabetically" msgstr "Alphabetisch" #: ../finch/gntblist.c:3064 msgid "By Log Size" msgstr "Nach Größe der Mitschnitte" #: ../finch/gntblist.c:3075 ../libpurple/conversation.c:2134 #: ../pidgin/gtknotify.c:1663 msgid "Buddy" msgstr "Kontakt" #: ../finch/gntblist.c:3080 ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../finch/gntblist.c:3090 ../finch/plugins/grouping.c:365 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:186 msgid "Certificate Import" msgstr "Zertifikat-Import" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:187 msgid "Specify a hostname" msgstr "Hostnamen angeben" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Hostnamen für dieses Zertifikat angeben." #: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:208 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Datei %s konnte nicht importiert werden.\n" "Stellen Sie sicher, dass die Datei nicht schreibgeschützt ist und das PEM-" "Format verwendet.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Fehler beim Import des Zertifikats" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:211 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Import des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:222 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Wählen Sie ein PEM-Zertifikat" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:243 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Der Export der Datei %s ist fehlgeschlagen.\n" "Stellen Sie sicher, dass Sie Schreibrechte auf dem Zielpfad haben\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Fehler beim Export des Zertifikats" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:246 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Export des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:296 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509-Zertifikat exportieren" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Zertifikat für %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Allgemeiner Name (Common name): %s\n" "\n" "Fingerabdruck (SHA1):\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL-Host-Zertifikat" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:369 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Möchten Sie wirklich das Zertifikat für %s löschen?" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:371 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Löschen des Zertifikats bestätigen" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:603 msgid "Certificate Manager" msgstr "Zertifikat-Verwaltung" #: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1247 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:943 ../pidgin/gtkcertmgr.c:433 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:455 ../pidgin/gtkconv.c:1668 #: ../pidgin/gtkdebug.c:940 msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:256 ../finch/gntnotify.c:200 #: ../finch/gntplugin.c:222 ../finch/gntplugin.c:415 ../finch/gntpounce.c:752 #: ../finch/gntroomlist.c:277 ../finch/gntstatus.c:218 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:794 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2453 #: ../pidgin/gtkblist.c:5874 ../pidgin/gtkrequest.c:303 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../finch/gntconn.c:126 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s abgemeldet." #: ../finch/gntconn.c:130 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch wird nicht versuchen, das Konto erneut zu verbinden, bis Sie den " "Fehler behoben und das Konto wieder aktiviert haben." #: ../finch/gntconn.c:139 msgid "Re-enable Account" msgstr "Konto reaktivieren" #: ../finch/gntconv.c:161 msgid "No such command." msgstr "Unbekannter Befehl." #: ../finch/gntconv.c:165 ../pidgin/gtkconv.c:517 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaxfehler: Sie übergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten." #: ../finch/gntconv.c:170 ../pidgin/gtkconv.c:523 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ihr Befehl ist aus einem unbekannten Grund fehlgeschlagen." #: ../finch/gntconv.c:175 ../pidgin/gtkconv.c:530 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Dieser Befehl kann ausschließlich in Chats verwendet werden, nicht jedoch " "bei IMs." #: ../finch/gntconv.c:178 ../pidgin/gtkconv.c:533 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Dieser Befehl kann ausschließlich bei Sofortnachrichten verwendet werden, " "nicht jedoch bei Chats." #: ../finch/gntconv.c:182 ../pidgin/gtkconv.c:538 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Dieser Befehl kann nicht nicht in diesem Protokoll verwendet werden." #: ../finch/gntconv.c:190 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie nicht angemeldet sind." #: ../finch/gntconv.c:267 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:290 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:295 ../finch/gntconv.c:990 ../pidgin/gtkconv.c:3704 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s tippt gerade…" #: ../finch/gntconv.c:314 msgid "You have left this chat." msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen." #: ../finch/gntconv.c:382 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr mit diesem Chat verbunden. " "Sie werden automatisch erneut dem Chat beitreten, sobald das Konto wieder " "verbunden ist." #: ../finch/gntconv.c:462 ../pidgin/gtkconv.c:1354 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Protokoll gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden " "protokolliert." #: ../finch/gntconv.c:466 ../pidgin/gtkconv.c:1362 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Protokoll angehalten. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden " "nicht protokolliert." #: ../finch/gntconv.c:553 msgid "Send To" msgstr "Senden an" #: ../finch/gntconv.c:606 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: ../finch/gntconv.c:612 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Unterhaltungsfenster leeren" #: ../finch/gntconv.c:616 ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Show Timestamps" msgstr "Zeitstempel anzeigen" #: ../finch/gntconv.c:634 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen…" #: ../finch/gntconv.c:648 msgid "Invite..." msgstr "Einladen…" #: ../finch/gntconv.c:657 msgid "Enable Logging" msgstr "Protokoll aktivieren" #: ../finch/gntconv.c:663 msgid "Enable Sounds" msgstr "Klänge aktivieren" #: ../finch/gntconv.c:679 msgid "You are not connected." msgstr "Sie sind nicht verbunden." #: ../finch/gntconv.c:943 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #: ../finch/gntconv.c:1083 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Liste von %d Benutzer:\n" msgstr[1] "Liste der %d Benutzer:\n" #: ../finch/gntconv.c:1254 ../pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Unterstützte Debug-Optionen sind: plugins version" #: ../finch/gntconv.c:1298 ../pidgin/gtkconv.c:416 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Kein solcher Befehl (in diesem Zusammenhang)." #: ../finch/gntconv.c:1301 ../pidgin/gtkconv.c:419 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Verwenden Sie „/help <befehl>“, um Hilfe zu einen bestimmten Befehl zu " "erhalten.\n" "Die folgenden Befehle sind in diesem Zusammenhang verfügbar:\n" #: ../finch/gntconv.c:1345 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s ist keine gültige Nachrichtenklasse. Die gültigen Nachrichtenklassen " "finden Sie unter '/help msgcolor'." #: ../finch/gntconv.c:1352 ../finch/gntconv.c:1359 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s ist eine ungültige Farbe. Die gültigen Farben finden Sie unter '/help " "msgcolor'." #: ../finch/gntconv.c:1415 ../pidgin/gtkconv.c:8081 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <Nachricht>: Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die " "Nachricht ohne ein Kommando absenden." #: ../finch/gntconv.c:1418 ../pidgin/gtkconv.c:8084 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <Aktion>: Sendet eine IRC-ähnliche Aktion an einen Buddy oder " "einen Chat." #: ../finch/gntconv.c:1421 ../pidgin/gtkconv.c:8087 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <Option>: Sendet verschiedene Debugging-Informationen zur " "aktuellen Unterhaltung." #: ../finch/gntconv.c:1424 ../pidgin/gtkconv.c:8090 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Leert das Unterhaltungsfenster." #: ../finch/gntconv.c:1427 ../pidgin/gtkconv.c:8096 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <Befehl>: Blendet Hilfe zu einem bestimmten Kommando ein." #: ../finch/gntconv.c:1430 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Zeigt die Liste der Benutzer im Chat an." #: ../finch/gntconv.c:1435 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Blendet das Plugin-Fenster ein." #: ../finch/gntconv.c:1438 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Blendet die Kontaktliste ein." #: ../finch/gntconv.c:1441 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Blendet das Konten-Fenster ein." #: ../finch/gntconv.c:1444 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Blendet das Debugging-Fenster ein." #: ../finch/gntconv.c:1447 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Blendet das Einstellungenfenster ein." #: ../finch/gntconv.c:1450 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Blendet das Fenster mit gespeicherten Status-Infos ein." #: ../finch/gntconv.c:1455 ../finch/gntconv.c:1463 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> " "<class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> " "<foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, " "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan " "default" msgstr "" "msgcolor <Klasse> <Vordergrund> <Hintergrund>: Die Farbe " "für verschiedene Klassen von Nachrichten im Unterhaltungsfenster " "festlegen.<br> <Klasse>: receive, send, highlight, action, " "timestamp<br> <Vordergrund/Hintergrund>: black, red, green, blue, " "white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>BEISPIEL:<br> " "msgcolor send cyan default" #: ../finch/gntdebug.c:275 ../pidgin/gtkconv.c:994 ../pidgin/gtkdebug.c:230 #: ../pidgin/gtkft.c:519 ../pidgin/gtkutils.c:3339 msgid "Unable to open file." msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden." #: ../finch/gntdebug.c:315 ../finch/gntui.c:103 ../pidgin/gtkdebug.c:755 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:336 ../pidgin/gtkdebug.c:835 ../pidgin/gtkdebug.c:837 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../finch/gntdebug.c:347 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../finch/gntdebug.c:353 ../pidgin/gtkdebug.c:849 ../pidgin/gtkdebug.c:851 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../finch/gntft.c:121 ../pidgin/gtkft.c:225 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Datei" msgstr[1] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Dateien" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:128 ../finch/gntft.c:215 ../finch/gntui.c:104 #: ../pidgin/gtkft.c:232 ../pidgin/gtkft.c:718 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:601 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:608 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:615 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../finch/gntft.c:220 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:622 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence #: ../finch/gntft.c:220 ../finch/gntstatus.c:549 ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:374 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1575 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1583 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:770 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2225 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1081 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1090 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1094 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1097 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:342 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:235 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2296 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2319 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:303 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3346 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4197 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4258 ../pidgin/gtkblist.c:3876 #: ../pidgin/gtkblist.c:3890 ../pidgin/gtkblist.c:3892 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../finch/gntft.c:230 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Fenster schließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind" #: ../finch/gntft.c:237 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Abgeschlossene Übertragungen entfernen" #: ../finch/gntft.c:251 ../finch/gntroomlist.c:274 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../finch/gntft.c:324 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:902 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Auf Beginn der Datenübertragung wird gewartet" #: ../finch/gntft.c:389 ../pidgin/gtkft.c:159 ../pidgin/gtkft.c:983 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../finch/gntft.c:391 ../pidgin/gtkft.c:985 msgid "Failed" msgstr "Gescheitert" #: ../finch/gntft.c:436 ../pidgin/gtkft.c:130 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: ../finch/gntft.c:447 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: ../finch/gntft.c:447 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: ../finch/gntft.c:448 ../pidgin/gtkft.c:156 ../pidgin/gtkft.c:1047 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: ../finch/gntft.c:450 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Die Datei wurde unter %s gespeichert." #: ../finch/gntft.c:457 msgid "Sending" msgstr "Wird gesendet" #: ../finch/gntft.c:457 msgid "Receiving" msgstr "Wird empfangen" #: ../finch/gntlog.c:193 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Unterhaltung in %s am %s" #: ../finch/gntlog.c:196 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Unterhaltung mit %s am %s" #: ../finch/gntlog.c:239 ../pidgin/gtklog.c:504 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../finch/gntlog.c:279 ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systemereignisse werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Schneide alle " "Statusveränderungen im Systemmitschnitt mit“ aktiviert wurde." #: ../finch/gntlog.c:283 ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle " "Sofortnachrichten mitschneiden“ aktiviert wurde." #: ../finch/gntlog.c:286 ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle Chats mitschneiden“ " "aktiviert wurde." #: ../finch/gntlog.c:292 ../pidgin/gtklog.c:566 msgid "No logs were found" msgstr "Keine Mitschnitte verfügbar" #: ../finch/gntlog.c:339 ../pidgin/gtklog.c:643 msgid "Total log size:" msgstr "Gesamte Protokollgröße:" #. Search box ********* #: ../finch/gntlog.c:347 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Bildlauf/Suchen: " #: ../finch/gntlog.c:405 ../pidgin/gtklog.c:713 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Unterhaltungen in %s" #: ../finch/gntlog.c:413 ../finch/gntlog.c:490 ../pidgin/gtklog.c:721 #: ../pidgin/gtklog.c:802 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Unterhaltungen mit %s" #: ../finch/gntlog.c:415 msgid "All Conversations" msgstr "Alle Unterhaltungen" #: ../finch/gntlog.c:515 ../pidgin/gtklog.c:827 msgid "System Log" msgstr "Systemprotokoll" #: ../finch/gntmedia.c:159 ../pidgin/gtkmedia.c:339 msgid "Calling..." msgstr "Anrufen…" #: ../finch/gntmedia.c:160 msgid "Hangup" msgstr "Auflegen" #. Number of actions #: ../finch/gntmedia.c:161 ../libpurple/certificate.c:1375 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: ../finch/gntmedia.c:162 ../libpurple/certificate.c:1376 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: ../finch/gntmedia.c:190 ../pidgin/gtkmedia.c:970 ../pidgin/gtkmedia.c:972 msgid "Call in progress." msgstr "Verbindungsaufbau." #: ../finch/gntmedia.c:242 ../pidgin/gtkmedia.c:949 msgid "The call has been terminated." msgstr "Der Anruf wurde beendet." #: ../finch/gntmedia.c:270 ../pidgin/gtkmedia.c:635 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s möchte eine Audio-Sitzung mit Ihnen starten." #: ../finch/gntmedia.c:274 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s versucht, einen nicht unterstützten Typ von Medien-Sitzung mit Ihnen zu " "starten." #: ../finch/gntmedia.c:288 ../pidgin/gtkmedia.c:965 msgid "You have rejected the call." msgstr "Sie haben den Anruf abgewiesen." #: ../finch/gntmedia.c:481 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Einen Audio-Anruf starten." #: ../finch/gntnotify.c:183 msgid "Emails" msgstr "E-Mails" #: ../finch/gntnotify.c:189 ../finch/gntnotify.c:252 msgid "You have mail!" msgstr "Sie haben Post!" #: ../finch/gntnotify.c:192 ../pidgin/gtknotify.c:719 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../finch/gntnotify.c:192 ../pidgin/gtknotify.c:726 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../finch/gntnotify.c:223 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s (%s) hat %d neue Nachrichten." #: ../finch/gntnotify.c:252 ../pidgin/gtknotify.c:1596 msgid "New Mail" msgstr "Neue Mail" #: ../finch/gntnotify.c:358 ../pidgin/gtknotify.c:1155 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info zu %s" #: ../finch/gntnotify.c:359 ../pidgin/gtknotify.c:1156 msgid "Buddy Information" msgstr "Kontaktdaten" #: ../finch/gntnotify.c:449 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:711 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: ../finch/gntnotify.c:458 ../pidgin/gtkconv.c:1618 #: ../pidgin/gtknotify.c:1638 msgid "IM" msgstr "Sofortnachricht" #: ../finch/gntnotify.c:464 ../libpurple/conversation.c:2146 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3556 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: ../finch/gntnotify.c:467 msgid "(none)" msgstr "(kein)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: ../finch/gntnotify.c:493 ../finch/plugins/gnttinyurl.c:370 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../finch/gntplugin.c:86 ../finch/gntplugin.c:95 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: ../finch/gntplugin.c:86 msgid "loading plugin failed" msgstr "Laden der Erweiterung gescheitert" #: ../finch/gntplugin.c:95 msgid "unloading plugin failed" msgstr "Entladen der Erweiterung gescheitert" #: ../finch/gntplugin.c:141 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Beschreibung: %s\n" "Autor: %s\n" "Website: %s\n" "Dateiname: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:199 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Das Plugin muss geladen werden, bevor es konfiguriert werden kann." #: ../finch/gntplugin.c:247 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Keine Einstellungen für diese Erweiterung möglich." #: ../finch/gntplugin.c:268 msgid "Error loading plugin" msgstr "Beim Laden der Erweiterung ist ein Fehler aufgetreten" #: ../finch/gntplugin.c:269 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Die gewählte Datei ist kein gültiges Plugin." #: ../finch/gntplugin.c:270 msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Bitte öffnen Sie das Debug-Fenster und versuchen Sie es erneut, um die " "genaue Fehlermeldung zu sehen." #: ../finch/gntplugin.c:333 msgid "Select plugin to install" msgstr "Zu installierendes Plugin auswählen" #: ../finch/gntplugin.c:359 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "" "Sie können Erweiterungen von der folgenden Liste laden bzw. entladen." #: ../finch/gntplugin.c:410 msgid "Install Plugin..." msgstr "Plugin installieren…" #: ../finch/gntplugin.c:420 msgid "Configure Plugin" msgstr "Erweiterung konfigurieren" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:526 ../finch/gntplugin.c:533 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntui.c:108 ../pidgin/gtkprefs.c:2830 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../finch/gntpounce.c:195 ../pidgin/gtkpounce.c:267 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum benachichten angeben." #: ../finch/gntpounce.c:340 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Benachrichtigung" #: ../finch/gntpounce.c:340 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Benachrichtigung bearbeiten" #: ../finch/gntpounce.c:345 msgid "Pounce Who" msgstr "Bei wem benachrichtigen" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:348 ../finch/gntstatus.c:458 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../finch/gntpounce.c:370 msgid "Buddy name:" msgstr "Kontaktname:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:388 ../pidgin/gtkpounce.c:610 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Benachrichtigen, wenn Buddy…" #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Signs on" msgstr "sich anmeldet" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Signs off" msgstr "sich abmeldet" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Goes away" msgstr "Unterhaltung verlässt" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Returns from away" msgstr "erneut anwesend ist" #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Becomes idle" msgstr "untätig wird" #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Is no longer idle" msgstr "nicht mehr untätig ist" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Starts typing" msgstr "zu tippen beginnt" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Pauses while typing" msgstr "das Tippen unterbricht" #: ../finch/gntpounce.c:398 msgid "Stops typing" msgstr "aufhört zu tippen" #: ../finch/gntpounce.c:399 msgid "Sends a message" msgstr "eine Nachricht sendet" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:428 ../pidgin/gtkpounce.c:671 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Open an IM window" msgstr "Neue Sofortnachricht" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Pop up a notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Send a message" msgstr "Eine Nachricht senden" #: ../finch/gntpounce.c:433 msgid "Execute a command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: ../finch/gntpounce.c:434 msgid "Play a sound" msgstr "Klang wiedergeben" #: ../finch/gntpounce.c:462 msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Nur benachrichtigen, wenn ich abwesend bin" #: ../finch/gntpounce.c:464 ../pidgin/gtkpounce.c:1305 msgid "Recurring" msgstr "Wiederholend" #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Benachrichtigung konnte nicht erstellt werden" #: ../finch/gntpounce.c:633 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Sie haben noch keine Konten angelegt." #: ../finch/gntpounce.c:634 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" "Sie müssen ein Konto anlegen, bevor Sie eine Benachrichtigung einrichten " "können." #: ../finch/gntpounce.c:676 ../pidgin/gtkpounce.c:1136 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "" "Wollen Sie die Benachrichtigungen für %s (Konto %s) wirklich löschen?" #: ../finch/gntpounce.c:710 ../finch/gntui.c:101 ../pidgin/gtkpounce.c:1348 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Buddy-Benachrichtigung" #: ../finch/gntpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s hat begonnen, Ihnen zu schreiben (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s hat beim Schreiben an Sie (%s) eine Pause eingelegt" #: ../finch/gntpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ist wieder aktiv (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:821 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:823 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s ist untätig (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ist abwesend. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:845 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" "Unbekanntes Benachrichtigungs-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!" #: ../finch/gntprefs.c:93 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Abhängig von der Tastaturbenutzung" #: ../finch/gntprefs.c:95 ../pidgin/gtkprefs.c:2714 msgid "From last sent message" msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht" #: ../finch/gntprefs.c:97 ../pidgin/gtkprefs.c:1349 ../pidgin/gtkprefs.c:1357 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2713 ../pidgin/gtkprefs.c:2749 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:310 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Idle Time" msgstr "Untätigkeitszeiten anzeigen" #: ../finch/gntprefs.c:186 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Offline-Buddys anzeigen" #: ../finch/gntprefs.c:193 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Kontakte informieren, dass Sie gerade etwas schreiben" #: ../finch/gntprefs.c:199 ../finch/plugins/gnthistory.c:157 msgid "Log format" msgstr "Protokollformat" #: ../finch/gntprefs.c:200 ../finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log IMs" msgstr "Sofortnachrichten protokollieren" #: ../finch/gntprefs.c:201 ../finch/plugins/gnthistory.c:148 msgid "Log chats" msgstr "Chats protokollieren" #: ../finch/gntprefs.c:202 msgid "Log status change events" msgstr "Statusänderungen protokollieren" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Report Idle time" msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Change status when idle" msgstr "Status ändern, wenn inaktiv" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuten, bevor Status geändert wird" #: ../finch/gntprefs.c:211 msgid "Change status to" msgstr "Status ändern zu" #: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1469 ../pidgin/gtkprefs.c:2801 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: ../finch/gntprefs.c:261 ../finch/plugins/gnthistory.c:155 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2225 ../pidgin/gtkprefs.c:2802 msgid "Logging" msgstr "Protokoll" #: ../finch/gntrequest.c:399 msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Sie müssen alle erforderlichen Felder ausfüllen." #: ../finch/gntrequest.c:400 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Die erforderlichen Felder sind unterstrichen." #: ../finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "Noch nicht implementiert." #: ../finch/gntrequest.c:766 ../pidgin/gtkrequest.c:1584 msgid "Save File..." msgstr "Datei speichern…" #: ../finch/gntrequest.c:766 ../pidgin/gtkrequest.c:1585 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen…" #: ../finch/gntrequest.c:783 msgid "Choose Location..." msgstr "Pfad auswählen…" #: ../finch/gntroomlist.c:209 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Drücken Sie 'Enter', um mehr Räume dieser Kategorie zu finden." #: ../finch/gntroomlist.c:275 msgid "Get" msgstr "Abrufen" #. Create the window. #: ../finch/gntroomlist.c:287 ../finch/gntui.c:106 ../pidgin/gtkblist.c:7277 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:531 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kontakt hat sich angemeldet" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Empfangene Nachricht startet neue Unterhaltung" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verlässt den Chat" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sprechen im Chat" #: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:72 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sprechen im Chat" #: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:75 msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat" #: ../finch/gntsound.c:108 ../pidgin/gtksound.c:76 msgid "Attention received" msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch erhalten" #: ../finch/gntsound.c:384 ../pidgin/gtksound.c:323 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer-Fehler" #: ../finch/gntsound.c:385 ../pidgin/gtksound.c:324 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer konnte nicht initialisiert werden." #: ../finch/gntsound.c:739 ../finch/gntsound.c:825 ../pidgin/gtkpounce.c:178 #: ../pidgin/gtkpounce.c:189 ../pidgin/gtkpounce.c:318 #: ../pidgin/gtkpounce.c:696 ../pidgin/gtkpounce.c:958 #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 ../pidgin/gtkprefs.c:2351 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2449 ../pidgin/gtkprefs.c:2646 msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: ../finch/gntsound.c:752 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Klang-Datei auswählen…" #: ../finch/gntsound.c:927 msgid "Sound Preferences" msgstr "Klang-Einstellungen" #: ../finch/gntsound.c:938 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: ../finch/gntsound.c:977 ../pidgin/gtkprefs.c:2513 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../finch/gntsound.c:980 msgid "Console Beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:2517 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../finch/gntsound.c:982 msgid "No Sound" msgstr "Kein Klang" #: ../finch/gntsound.c:984 msgid "Sound Method" msgstr "Klang-Ausgabesystem" #: ../finch/gntsound.c:989 msgid "Method: " msgstr "Methode: " #: ../finch/gntsound.c:996 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Klang-Abspielbefehl\n" "(%s für den Dateinamen)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:1004 ../pidgin/gtkprefs.c:2503 msgid "Sound Options" msgstr "Klang-Einstellungen" #: ../finch/gntsound.c:1005 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Klangwiedergabe, wenn Unterhaltungsfenster im Vordergrund" #: ../finch/gntsound.c:1013 ../pidgin/gtkprefs.c:1347 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1359 ../pidgin/gtkprefs.c:2548 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:58 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:67 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../finch/gntsound.c:1014 ../pidgin/gtkprefs.c:2546 msgid "Only when available" msgstr "Nur wenn anwesend" #: ../finch/gntsound.c:1015 ../pidgin/gtkprefs.c:2547 msgid "Only when not available" msgstr "Nur wenn nicht verfügbar" #: ../finch/gntsound.c:1022 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Lautstärke (0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1041 ../pidgin/gtkprefs.c:2575 msgid "Sound Events" msgstr "Klangereignisse" #: ../finch/gntsound.c:1043 ../pidgin/gtknotify.c:1675 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2629 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../finch/gntsound.c:1043 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../finch/gntsound.c:1062 msgid "Test" msgstr "Testen" #: ../finch/gntsound.c:1065 ../pidgin/gtkpounce.c:700 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../finch/gntsound.c:1068 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen…" #: ../finch/gntstatus.c:140 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Möchten Sie „%s“ wirklich löschen" #: ../finch/gntstatus.c:143 msgid "Delete Status" msgstr "Status löschen" #: ../finch/gntstatus.c:178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:565 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gespeicherter Status" #. title #: ../finch/gntstatus.c:185 ../finch/gntstatus.c:541 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:290 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:468 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../finch/gntstatus.c:185 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:481 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:185 ../finch/gntstatus.c:566 ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/conversation.c:2139 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:287 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:294 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:376 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:828 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1578 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1604 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1610 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1620 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1629 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1634 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:274 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2372 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2412 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2428 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1150 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1156 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1162 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1168 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1173 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1178 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:78 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:479 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2964 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2976 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4763 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4772 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4780 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4788 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4796 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4804 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4813 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4821 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4840 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4847 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4854 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3369 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3460 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1563 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1571 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5098 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5104 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5113 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 ../pidgin/gtknotify.c:1683 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:496 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:985 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:196 ../finch/gntstatus.c:595 msgid "Use" msgstr "Verwenden" #: ../finch/gntstatus.c:303 msgid "Invalid title" msgstr "Ungültige Bezeichnung" #: ../finch/gntstatus.c:304 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Bitte geben Sie eine nicht-leere Bezeichnung für den Status ein." #: ../finch/gntstatus.c:312 msgid "Duplicate title" msgstr "Bezeichnung duplizieren" #: ../finch/gntstatus.c:313 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Bitte eine andere Bezeichnung für den Status eingeben." #: ../finch/gntstatus.c:454 msgid "Substatus" msgstr "Unterstatus" #: ../finch/gntstatus.c:466 ../pidgin/gtkft.c:654 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../finch/gntstatus.c:481 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: ../finch/gntstatus.c:530 msgid "Edit Status" msgstr "Status bearbeiten" #: ../finch/gntstatus.c:572 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Anderen Status für die folgenden Konten verwenden" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:606 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #: ../finch/gntui.c:102 msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: ../finch/gntui.c:107 ../pidgin/gtkprefs.c:2806 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../finch/gntui.c:109 msgid "Statuses" msgstr "Statusmeldungen" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Beim Laden der Erweiterung ist ein Fehler aufgetreten." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "X-Display konnte nicht gefunden werden" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "Fenster konnte nicht gefunden werden" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "" "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Dieses Plugin konnte nicht geladen werden, da es nicht mit X11-Unterstützung " "erstellt wurde." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Zwischenablage-Plugin" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Wenn sich der Inhalt der Gnt-Zwischenablage verändert, werden ihre Inhalte " "in X verfügbar gemacht, wenn möglich." #: ../finch/plugins/gntgf.c:232 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s hat sich angemeldet" #: ../finch/plugins/gntgf.c:239 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s hat sich abgemeldet" #: ../finch/plugins/gntgf.c:247 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet" #: ../finch/plugins/gntgf.c:266 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sagte Ihren Spitznamen in %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:268 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s hat eine Nachricht in %s gesendet" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Kontakt hat sich an- oder abgemeldet" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "You receive an IM" msgstr "Sie empfangen einen Nachricht" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Jemand redet im Chat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:337 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Mit einem Toaster benachrichtigen, wenn" #: ../finch/plugins/gntgf.c:352 msgid "Beep too!" msgstr "Auch piepen!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:358 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "URGENT-Eigenschaft für das Terminalfenster setzen." #: ../finch/plugins/gntgf.c:378 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:380 ../finch/plugins/gntgf.c:381 msgid "Toaster plugin" msgstr "Toaster-Plugin" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:118 ../pidgin/plugins/history.c:136 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Unterhaltung mit %s am %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:176 ../pidgin/plugins/history.c:163 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Für die Verlaufs-Erweiterung muss die Protokollierung aktiviert sein" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 ../pidgin/plugins/history.c:164 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Mitschnitt kann über Werkzeuge ➜ Einstellungen ➜ Mitschnitt aktiviert " "werden.\n" "\n" "Das Aktivieren des Mitschnitts für Sofortnachrichten und/oder Chats " "aktiviert den Verlauf für die entsprechenden Unterhaltungsarten." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:221 msgid "GntHistory" msgstr "Gnt-Verlauf" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:223 ../pidgin/plugins/history.c:207 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Vor kurzem protokollierte Unterhaltungen werden in neuen Unterhaltungen " "angezeigt." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:224 ../pidgin/plugins/history.c:208 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wenn eine neue Unterhaltung begonnen wird, fügt dieses Plugin die letzte " "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL abrufen…" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:351 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL für oben: %s" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:371 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Bitte warten Sie, während TinyURL eine kürzere URL abruft…" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:438 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "TinyURL nur für URLs generieren, mit einer Mindestlänge von" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:442 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Adresspräfix für TinyURL (oder andere)" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:471 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:473 msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL-Plugin" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:474 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "URLs aus empfangenen Nachrichten zum einfacheren Kopieren in TinyURLs " "umwandeln" #: ../finch/plugins/grouping.c:44 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Online" msgstr "Online" #. primitive, no, id, name #: ../finch/plugins/grouping.c:46 ../finch/plugins/grouping.c:143 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:755 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:704 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:53 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2851 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4686 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:279 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4104 ../libpurple/status.c:162 #: ../pidgin/gtkblist.c:3876 ../pidgin/gtkblist.c:4263 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:564 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1100 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:67 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../finch/plugins/grouping.c:115 ../pidgin/gtkblist.c:3912 msgid "Online Buddies" msgstr "Online-Kontakte" #: ../finch/plugins/grouping.c:115 msgid "Offline Buddies" msgstr "Abgemeldete Kontakte" #: ../finch/plugins/grouping.c:125 msgid "Online/Offline" msgstr "Verfügbar/Abgemeldet" #: ../finch/plugins/grouping.c:162 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: ../finch/plugins/grouping.c:211 msgid "No Grouping" msgstr "Keine Gruppierung" #: ../finch/plugins/grouping.c:292 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Verschachtelte Untergruppe" #: ../finch/plugins/grouping.c:324 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Verschachteltes gruppieren (experimentell)" #: ../finch/plugins/grouping.c:367 ../finch/plugins/grouping.c:368 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "" "Alternative Einstellungen zum Gruppieren in der Kontaktliste werden zur " "Verfügung gestellt." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Verlauf" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Rückwärts nach einem Teilbegriff im Protokoll suchen." #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "Gnt-Verlauf" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Verlaufs-Erweiterung." #: ../libpurple/account.c:972 msgid "accounts" msgstr "Konten" #: ../libpurple/account.c:1167 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:106 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:150 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:475 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt." #: ../libpurple/account.c:1201 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein" #: ../libpurple/account.c:1208 msgid "Enter Password" msgstr "Geben Sie ein Passwort ein" #: ../libpurple/account.c:1213 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #: ../libpurple/account.c:1250 ../libpurple/connection.c:119 #: ../libpurple/connection.c:197 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s" #: ../libpurple/account.c:1251 ../libpurple/connection.c:122 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: ../libpurple/account.c:1505 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2510 msgid "New passwords do not match." msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein." #: ../libpurple/account.c:1518 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Bitte alle Felder ausfüllen." #: ../libpurple/account.c:1550 msgid "Original password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: ../libpurple/account.c:1558 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: ../libpurple/account.c:1566 msgid "New password (again)" msgstr "Neues Passwort (erneut eingeben)" #: ../libpurple/account.c:1573 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ändern des Passworts für %s" #: ../libpurple/account.c:1581 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Bitte Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort eingeben." #: ../libpurple/account.c:1612 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Benutzerinformation ändern für %s" #: ../libpurple/account.c:1615 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:598 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info festlegen" #: ../libpurple/account.c:1869 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "" "Dieses Protokoll unterstützt das Festlegen eines öffentlichen Alias nicht." #: ../libpurple/account.c:1909 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Dieses Protokoll unterstützt nicht das Abrufen öffentlicher Alias." #: ../libpurple/account.c:2207 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:721 #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:732 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:46 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:239 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:147 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups #: ../libpurple/blist.c:585 ../libpurple/blist.c:1599 #: ../libpurple/blist.c:1847 ../libpurple/blist.c:1849 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:117 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:256 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3484 ../pidgin/gtkblist.c:6955 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:106 msgid "Buddies" msgstr "Kontakte" #: ../libpurple/blist.c:612 msgid "buddy list" msgstr "Kontaktliste" #: ../libpurple/certificate.c:50 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" "Das Zertifikat ist selbstsigniert und kann nicht automatisch geprüft werden." #: ../libpurple/certificate.c:54 msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "Diesem Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig, da kein Zertifikat dessen " "Vertrauenwürdigkeit bestätigen kann." #: ../libpurple/certificate.c:58 msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "" "Das Zertifikat ist noch nicht gültig. Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit " "Ihres Rechners stimmen." #: ../libpurple/certificate.c:62 msgid "" "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "" "Das Zertifikat ist abgelaufen und sollte nicht mehr als gültig betrachtet " "werden. Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit Ihres Computers stimmen." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) #: ../libpurple/certificate.c:68 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "" "Das präsentierte Zertifikat wurde nicht für diese Domäne ausgestellt." #: ../libpurple/certificate.c:71 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Sie haben keine Datenbank für Root-Zertifikate. Zertifikate können nicht " "überprüft werden." #: ../libpurple/certificate.c:75 msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Die präsentierte Zertifizierungskette ist ungültig." #: ../libpurple/certificate.c:78 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen." #: ../libpurple/certificate.c:82 msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Es ist ein unbekannter Zertifikatfehler aufgetreten." #: ../libpurple/certificate.c:653 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(stimmt nicht überein)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:657 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" "%s hat das folgende Zertifikat für den einmaligen Gebrauch präsentiert:" #: ../libpurple/certificate.c:658 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Allgemeiner Name (Common name:) %s %s\n" "Fingerabdruck (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:663 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Zertifikatsüberprüfung für den einmaligen Gebrauch" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1053 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Zertifizierungsstellen" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1229 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL-Peers-Zwischenspeicher" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1360 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Akzeptieren Sie das Zertifikat für %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1366 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL-Zertifikatsüberprüfung" #: ../libpurple/certificate.c:1377 msgid "_View Certificate..." msgstr "Ze_rtifikat ansehen…" #: ../libpurple/certificate.c:1406 ../libpurple/certificate.c:1425 #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Das Zertifikat für %s konnte nicht überprüft werden." #. TODO: Probably wrong. #: ../libpurple/certificate.c:1412 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL-Zertifikatfehler" #: ../libpurple/certificate.c:1413 msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Zertifikat konnte nicht überprüft werden" #: ../libpurple/certificate.c:1437 #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Das Zertifikat behauptet stattdessen von „%s“ zu kommen. Das kann bedeuten, " "dass Sie tatsächlich nicht mit dem Dienst verbunden sind, mit dem Sie " "glauben verbunden zu sein." #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:2166 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Allgemeiner Name (Common name): %s\n" "\n" "Fingerabdruck (SHA1): %s\n" "\n" "Aktivierungsdatum: %s\n" "Ablaufdatum: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:2178 msgid "Certificate Information" msgstr "Zertifikatinformationen" #. show error to user #: ../libpurple/connection.c:121 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:289 msgid "Registration Error" msgstr "Registrierungsfehler" #: ../libpurple/connection.c:199 msgid "Unregistration Error" msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung" #: ../libpurple/connection.c:359 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s hat sich angemeldet" #: ../libpurple/connection.c:390 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet" #. Undocumented #. Unknown error #: ../libpurple/connection.c:567 ../libpurple/plugin.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2138 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:149 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:404 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:417 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:66 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:64 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:65 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2022 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2031 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2406 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../libpurple/conversation.c:214 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sie ist zu groß." #: ../libpurple/conversation.c:217 ../libpurple/conversation.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden." #: ../libpurple/conversation.c:218 msgid "The message is too large." msgstr "Die Nachricht ist zu lang." #: ../libpurple/conversation.c:227 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:305 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:351 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden." #: ../libpurple/conversation.c:1307 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: ../libpurple/conversation.c:1310 msgid "_Send Message" msgstr "Nachricht _senden" #: ../libpurple/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: ../libpurple/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: ../libpurple/conversation.c:1834 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sie heißen jetzt %s" #: ../libpurple/conversation.c:1854 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: ../libpurple/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen." #: ../libpurple/conversation.c:1932 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: ../libpurple/conversation.c:2131 ../libpurple/conversation.c:2142 msgid "Invite to chat" msgstr "Zum Chat einladen" #. Put our happy label in it. #: ../libpurple/conversation.c:2143 ../pidgin/gtkconv.c:897 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte Benutzernamen der Person eingeben, die Sie einladen möchten, zusammen " "mit einer optionalen Einladungsnachricht." #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Kann keine Verbindung herstellen: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:622 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Name konnte nicht abgerufen werden: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:634 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Serv-Name konnte nicht abgerufen werden: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:86 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple's D-Bus-Server läuft aus dem unten angegebenen Grund nicht" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:880 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: ../libpurple/dnsquery.c:616 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Kann keinen neuen Auflösungsprozess erstellen\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:621 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Kann keine Nachricht an den Auflösungsprozess senden\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:654 ../libpurple/dnsquery.c:785 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Auflösen von %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:657 ../libpurple/dnsquery.c:799 #: ../libpurple/dnsquery.c:851 ../libpurple/dnsquery.c:862 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Fehler beim Auflösen von %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:681 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Lesen vom Auflösungsprozess:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:685 #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Auflösungsprozess hat sich beendet ohne die Anfrage zu beantworten" #: ../libpurple/dnsquery.c:749 #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s zu Punycode: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:824 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:825 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1124 #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:69 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: ../libpurple/dnsquery.c:899 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "DNS-Anfrage im Tor-Proxy-Modus abgebrochen." #: ../libpurple/ft.c:346 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Empfangen von %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:350 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Senden von %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Zugriff auf %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:392 msgid "Directory is not writable." msgstr "Verzeichnis ist nicht schreibbar." #: ../libpurple/ft.c:406 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Eine Datei mit 0 Bytes kann nicht gesendet werden." #: ../libpurple/ft.c:415 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kann kein Verzeichnis senden." #: ../libpurple/ft.c:423 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s ist keine reguläre Datei. Pidgin wird die Datei nicht überschreiben.\n" #: ../libpurple/ft.c:442 msgid "File is not readable." msgstr "Datei ist nicht lesbar." #: ../libpurple/ft.c:506 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #: ../libpurple/ft.c:513 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden" #: ../libpurple/ft.c:562 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?" #: ../libpurple/ft.c:566 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Eine Datei steht zum Herunterladen an folgender Adresse bereit:\n" "Entfernter Rechner: %s\n" "Entfernter Port: %d" #: ../libpurple/ft.c:602 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden" #: ../libpurple/ft.c:661 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n" #: ../libpurple/ft.c:688 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s" #: ../libpurple/ft.c:699 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Starte die Dateiübertragung von %s von %s" #: ../libpurple/ft.c:887 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Übertragung der Datei <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ist komplett" #: ../libpurple/ft.c:892 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Übertragung der Datei %s ist komplett" #: ../libpurple/ft.c:897 msgid "File transfer complete" msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen" #: ../libpurple/ft.c:1511 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen" #: ../libpurple/ft.c:1516 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen" #: ../libpurple/ft.c:1574 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen" #: ../libpurple/ft.c:1579 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s hat die Datenübertragung abgebrochen" #: ../libpurple/ft.c:1636 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Dateiübertragung an %s wurde abgebrochen." #: ../libpurple/ft.c:1638 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Legt fest, ob dar angegebene Befehl „aim“-URLs verarbeiten soll" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „aim“-" "URLs verarbeiten soll." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für „aim“-URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der „aim“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der benutzt wird um diese Art von URL zu " "verarbeiten, in einem Terminal ausgeführt werden soll." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „gg“-URLs verarbeiten soll" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „gg“-" "URLs verarbeiten soll." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für „gg“-URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der „gg“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „icq“-URLs verarbeiten soll" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „icq“-" "URLs verarbeiten soll." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für „icq“-URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der „icq“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „irc“-URLs verarbeiten soll" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „irc“-" "URLs verarbeiten soll." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für „irc“-URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der „irc“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „msnim“-URLs verarbeiten soll" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, " "„msnim“-URLs verarbeiten soll." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für „msnim“-URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der „msnim“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „sip“-URLs verarbeiten soll" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „sip“-" "URLs verarbeiten soll." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für „sip“-URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der „sip“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „xmpp“-URLs verarbeiten soll" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, " "„xmpp“-URLs verarbeiten soll." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für „xmpp“-URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der „xmpp“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „ymsrg“-URLs verarbeiten soll" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, " "„ymsgr“-URLs verarbeiten soll." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für „ymsrg“-URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der „ymsgr“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #: ../libpurple/log.c:198 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Die Protokollierung hat keine Lesefunktion</font></b>" #: ../libpurple/log.c:655 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:669 msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #: ../libpurple/log.c:683 msgid "Old flat format" msgstr "Altes „flaches“ Format" #: ../libpurple/log.c:914 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Protokollierung dieser Unterhaltung ist gescheitert." #: ../libpurple/log.c:1357 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1444 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1446 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1505 ../libpurple/log.c:1638 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Protokoll-Pfad kann nicht gefunden werden!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1517 ../libpurple/log.c:1647 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1579 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:880 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Keine Codecs gefunden. Installieren Sie einige GStreamer-Codecs mithilfe von " "GStreamer-Plugin-Paketen." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:889 msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "Keine Codecs übrig, Ihre Codec-Einstellungen in fs-codecs.conf sind zu " "streng." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:919 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Ein nicht behebbarer Farsight2-Fehler ist aufgetreten." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:922 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Ein nicht behebbarer Farstream-Fehler ist aufgetreten." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1191 msgid "Error with your microphone" msgstr "Fehler mit Ihrem Mikrofon" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1194 msgid "Error with your webcam" msgstr "Fehler mit Ihrer Webcam" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1201 msgid "Conference error" msgstr "Konferenzfehler" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1610 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Fehler beim Aufbauen der Sitzung: %s" #: ../libpurple/plugin.c:355 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Sie benutzen %s, aber dieses Plugin benötigt %s." #: ../libpurple/plugin.c:370 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Dieses Plugin hat keine ID definiert." #: ../libpurple/plugin.c:438 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" "Keine Übereinstimmung der Magic-Nummer %d der Erweiterung (es wird %d " "benötigt)" #: ../libpurple/plugin.c:455 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (brauche %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:472 msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Die Erweiterung enthält nicht alle benötigten Funktionen (list_icon, login " "und close)" #: ../libpurple/plugin.c:537 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das " "Plugin und versuchen Sie es erneut." #: ../libpurple/plugin.c:542 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Konnte das Plugin nicht laden" #: ../libpurple/plugin.c:564 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden." #: ../libpurple/plugin.c:568 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Konnte Ihr Plugin nicht laden." #: ../libpurple/plugin.c:655 #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s hängt von %s ab, konnte aber nicht entladen werden." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Auto-Akzeptieren" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Dateiübertragung von ausgewählten Benutzern automatisch akzeptieren." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Automatisch akzeptierte Übertragung der Datei „%s“ von „%s“ abgeschlossen." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Autoaccept fertig" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:200 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Wenn eine Dateitransferanfrage von %s ankommt" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:202 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Auto-Akzeptieren-Einstellungen setzen" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:204 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:205 ../libpurple/plugins/idle.c:166 #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:226 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:502 #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:99 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1224 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4937 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4994 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5277 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5334 ../libpurple/request.h:1498 #: ../libpurple/request.h:1508 ../libpurple/request.h:1521 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:208 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:278 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:209 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:279 msgid "Auto Accept" msgstr "Auto-Akzeptieren" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:210 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:280 msgid "Auto Reject" msgstr "Auto-Ablehnen" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:225 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Dateiübertragungen automatisch akzeptieren …" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:270 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Pfad in denen die Dateien gespeichert werden sollen\n" "(Bitte geben Sie den vollständigen Pfad an)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:275 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Wenn eine Anfrage zur Dateiübertragung von einem Benutzer kommt, \n" "der sich *nicht* in Ihrer Kontaktliste befindet:" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:284 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Mit einem Popup benachrichtigen, wenn eine automatisch akzeptierte " "Dateiübertragung abgeschlossen ist\n" "(nur, wenn es keine Unterhaltung mit dem Sender gibt)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:289 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Für jeden Benutzer ein neues Verzeichnis anlegen" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:293 msgid "Escape the filenames" msgstr "Sonderzeichen in Dateinamen ersetzen" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2487 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2517 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Geben Sie unten Ihre Notizen ein …" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Notizen bearbeiten …" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Kontaktnotizen" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:78 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Notizen zu bestimmten Kontakten speichern." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:79 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Die Möglichkeit wird hinzugefügt, Notizen zu Kontakten auf Ihrer " "Kontaktliste zu speichern." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Verschlüsselungstest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testet die Chiffren, die mit libpurple geliefert werden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "DBus-Beispiel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus-Plugin-Beispiel" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Dateikontrolle" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Erlaubt die Steuerung, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben." #: ../libpurple/plugins/idle.c:154 ../libpurple/plugins/idle.c:214 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:161 ../libpurple/plugins/idle.c:195 #: ../libpurple/plugins/idle.c:221 ../libpurple/plugins/idle.c:314 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Untätigkeitsmarker" #: ../libpurple/plugins/idle.c:162 ../libpurple/plugins/idle.c:254 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Konto-Untätigkeitszeit festlegen" #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:225 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: ../libpurple/plugins/idle.c:180 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Keines Ihrer Konten verzeichnet Untätigkeit." #: ../libpurple/plugins/idle.c:196 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Untätigkeitszeit zurücksetzen" #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 msgid "_Unset" msgstr "Zurücksetze_n" #: ../libpurple/plugins/idle.c:222 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Untätigkeitszeit für alle Konten setzen" #: ../libpurple/plugins/idle.c:267 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Untätigkeitszeit für alle untätige Konten zurücksetzen" #: ../libpurple/plugins/idle.c:316 ../libpurple/plugins/idle.c:317 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-Testclient" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin " "und ruft die registrierten Kommandos auf." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-Testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "" "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden " "registriert." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Joins/Parts verstecken" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:237 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Für Räume mit mehr als so vielen Leuten" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:242 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Wenn der Benutzer so viele Minuten nicht gesprochen hat" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:247 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Regeln zum Verstecken auf Kontakte anwenden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:277 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Betreten/Verlassen-Nachrichten verstecken" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:280 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Belanglose Betreten/Verlassen-Nachrichten verstecken." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:282 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Diese Erweiterung versteckt Betreten/Verlassen-Nachrichten in großen Räumen, " "außer von den Benutzern, die sich aktiv an einer Unterhaltung beteiligen." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1561 msgid "User is offline." msgstr "Benutzer ist abgemeldet." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1567 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatische Antwort gesendet:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1582 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:93 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1606 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1616 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sie wurden vom Server getrennt." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1624 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Sie sind nicht verbunden. Nachrichten können nicht empfangen werden bis Sie " "sich wieder anmelden." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1639 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale Länge überschritten " "wurde." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1644 msgid "Message could not be sent." msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht verschickt." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2726 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2882 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2739 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2887 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2751 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2891 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2765 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2896 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2777 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2900 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN-Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2789 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2904 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2801 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2908 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2864 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Allgemeine Einstellungen zur Protokollierung" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2868 msgid "Fast size calculations" msgstr "Schnelle Größenberechnung" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2872 msgid "Use name heuristics" msgstr "Namensheuristiken verwenden" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2878 msgid "Log Directory" msgstr "Ordner für Protokolle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2937 msgid "Log Reader" msgstr "Protokollbetrachter" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2941 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Protokolle anderer Sofortnachrichtenprogramme im Protokollbetrachter " "anzeigen." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2945 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Diese Erweiterung zeigt auch die Protokolle anderer " "Sofortnachrichtenprogramme im Protokollbetrachter an. Momentan sind das " "Adium, MSN Messenger, aMSN und Trillian.\n" "WARNUNG: Diese Erweiterung ist immer noch im Alpha-Stadium und kann oft " "abstürzen. Benutzung auf eigene Gefahr!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:224 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-Plugin-Lader" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:226 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:227 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Lädt .NET-Erweiterungen mit Mono." #: ../libpurple/plugins/newline.c:57 msgid "Add new line in IMs" msgstr "Neue Zeile in IMs einfügen" #: ../libpurple/plugins/newline.c:61 msgid "Add new line in Chats" msgstr "Neue Zeile in Chats einfügen" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:104 msgid "New Line" msgstr "Neue Zeile" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:106 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Fügt einen Zeilenumbruch vor angezeigter Nachricht ein." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:107 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Fügt einen Zeilenumbruch vor Nachrichten ein, sodass im Unterhaltungsfenster " "der Rest der Nachricht unter dem Benutzernamen erscheint." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Offline-Nachrichten-Emulation" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Nachrichten, die an einen abgemeldeten Kontakt gesendet werden, als " "Benachrichtigung speichern." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Nachfolgende Nachrichten werden als Benachrichtigungen gespeichert. Sie " "können die Benachrichtigung im Dialog »Statusbenachrichtigungen« bearbeiten " "oder löschen." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "»%s« ist im Moment abgemeldet. Möchten Sie nachfolgende Nachrichten als eine " "Benachrichtigung speichern und sie automatisch senden, sobald sich »%s« " "wieder anmeldet?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Offline-Nachrichten" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Sie können die Benachrichtigung im Dialog »Statusbenachrichtigungen« " "bearbeiten/löschen" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:378 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1123 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1126 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 ../pidgin/gtkrequest.c:298 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:379 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1123 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1126 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:310 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 ../pidgin/gtkrequest.c:299 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Offline-Nachrichten als Benachrichtigung speichern" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Nicht nachfragen. Immer als Benachrichtigung speichern." #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:68 msgid "One Time Password" msgstr "Einmalpasswort" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:123 msgid "One Time Password Support" msgstr "Unterstützung für Einmalpasswörter" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:126 msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Erzwinge, dass Passwörter nur einmal verwendet werden." #. * description #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:128 msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Erlaubt Ihnen (pro Konto) zu erzwingen, dass nicht gespeicherte Passwörter " "nur in einer einzigen erfolgreichen Verbindung verwendet werden.\n" "Hinweis: Damit dies funktioniert, darf das Konto-Passwort nicht gespeichert " "werden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:671 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-Plugin-Loader" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:673 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:674 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Erweiterungen." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Gesprächsvorhersage-Modus" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Vorhersage-Modus für eingehende Gespräche" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Öffnet Unterhaltungsfenster, wenn andere Benutzer beginnen, Ihnen eine " "Nachricht zu senden. Das funktioniert mit AIM, ICQ, XMPP, Sametime und Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ihr Kontakt beginnt zu schreiben …" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:92 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Nur für Benutzer aus der Kontaktliste aktivieren" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:97 msgid "Disable when away" msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:101 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Benachrichtigung in Gesprächen anzeigen" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:106 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Gesprächsvorhersage-Meldungen im Vordergrund" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:928 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:931 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:933 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Einfaches Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1183 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1032 msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-Zertifikate" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1259 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1262 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1264 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1108 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1111 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1113 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ist wieder anwesend." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:65 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ist abwesend." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:75 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ist inaktiv." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:77 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:86 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:104 msgid "Notify When" msgstr "Benachrichtigung, wenn" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:107 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kontakt _abwesend wird" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:110 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kontakt _untätig wird" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Kontakt _sich an-/abgemeldet hat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:161 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Kontakt-Statusbenachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:164 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:167 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Benachrichtigt in einem Unterhaltungsfenster darüber, ob ein Kontakt " "»abwesend« wird oder vom Status »Abwesend« oder »Untätig« zurückkehrt." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:403 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-Plugin-Lader" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:405 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:406 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Erweiterungen." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:489 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "ActiveTCL-Installation nicht erkannt. Wenn Sie Tcl-Erweiterungen verwenden " "möchten, installieren Sie bitte ActiveTCL von http://www.activestate.com\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:99 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see " "http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Apples Werkzeugkasten „Bonjour für Windows“ konnte nicht gefunden werden. " "Für weitere Informationen bitte https://developer.pidgin.im/BonjourWindows " "aufrufen." #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:119 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Kann nicht auf eingehende IM-Verbindungen hören" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Keine Verbindung zum lokalen mDNS-Server. Ist er aktiviert?" # old strings #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:736 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:302 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:388 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:739 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 msgid "Last name" msgstr "Nachname" #. email #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:742 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:362 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1140 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2006 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:294 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:395 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:745 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-Konto" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:557 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:559 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:701 msgid "Purple Person" msgstr "Purple-Person" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:733 msgid "Local Port" msgstr "Lokaler Port" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:398 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s hat das Gespräch beendet." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:488 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:553 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:598 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:875 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:896 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "Die Nachricht kann nicht gesendet werden, das Gespräch kann nicht gestartet " "werden." #: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:109 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit lokalem mDNSResponder." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:96 ../libpurple/proxy.c:2359 #: ../libpurple/proxy.c:2427 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:97 ../libpurple/proxy.c:2359 #: ../libpurple/proxy.c:2427 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Hostname oder Portnummer Ihres Proxys sind falsch angegeben." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:126 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:133 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Kontaktliste speichern …" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:127 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" "Ihre Kontaktliste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:134 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich gespeichert!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kontaktliste für %s konnte nicht nach %s geschrieben werden" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:158 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:159 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kontaktliste konnte nicht geladen werden" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Kontaktliste laden …" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:176 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich geladen!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:187 msgid "Save buddylist..." msgstr "Kontaktliste speichern …" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:197 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2193 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Kontaktliste aus Datei laden …" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:312 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:805 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:876 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1325 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:462 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:470 msgid "City" msgstr "Stadt" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Year of birth" msgstr "Geburtsjahr" #. gender #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:320 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2416 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:245 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:349 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:217 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:327 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:131 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:423 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1090 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:321 msgid "Male or female" msgstr "Männlich oder weiblich" #. 0 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:322 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:247 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:351 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:217 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:423 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:323 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:246 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:350 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:217 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:423 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:327 msgid "Only online" msgstr "Nur online" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:331 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:332 msgid "Find buddies" msgstr "Kontakte suchen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:333 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Bitte geben Sie Ihre Suchkriterien unten ein" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:375 msgid "Show status to:" msgstr "Status anzeigen:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:376 msgid "All people" msgstr "Allen Leuten" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:377 msgid "Only buddies" msgstr "Nur Kontakte" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:386 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:387 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Statusveröffentlichung ändern" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:388 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Bitte wählen Sie, wer Ihren Status sehen darf" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:448 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Wählen Sie einen Chat für den Kontakt: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:451 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Add to chat..." msgstr "Zum Chat hinzufügen …" #. 0 #. Global #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:705 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:43 ../libpurple/protocols/msn/state.c:44 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:54 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4106 ../libpurple/status.c:163 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:548 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1096 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:63 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #. 2 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:763 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:706 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:56 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächig" #. 3 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:766 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2440 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:709 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:57 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:159 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4846 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:595 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:427 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:55 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:165 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4984 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5071 ../libpurple/status.c:166 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:552 ../pidgin/gtkprefs.c:2745 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1097 ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:64 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2295 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2318 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:400 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #. optional information #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2000 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2187 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:251 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:220 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:323 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:411 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:544 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:810 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 msgid "Birth Year" msgstr "Geburtsjahr" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:860 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:925 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3012 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kann Suchergebnisse nicht anzeigen." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:916 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Öffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "No matching users found" msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:958 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1312 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1467 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1159 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1578 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1505 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1759 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:164 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1654 msgid "Add to chat" msgstr "Zum Chat hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1669 msgid "Chat _name:" msgstr "Chat_name:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1739 #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Hostname '%s' kann nicht aufgelöst werden: %s" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1755 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:361 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1741 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:432 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2206 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2198 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:834 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3769 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1960 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3910 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1581 ../pidgin/gtkstatusbox.c:716 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2086 msgid "Chat error" msgstr "Chatfehler" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2087 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Dieser Chat-Name existiert bereits" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2170 msgid "Not connected to the server" msgstr "Nicht mit dem Server verbunden" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2179 msgid "Find buddies..." msgstr "Kontakte suchen …" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2189 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Kontaktliste in Datei speichern …" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2297 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2298 msgid "Polish popular IM" msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2347 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2351 msgid "GG server" msgstr "GG-Server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2363 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5742 msgid "Don't use encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung benutzen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2364 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:277 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5740 msgid "Use encryption if available" msgstr "Verschlüsselung benutzen, wenn verfügbar" #. TODO #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2368 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:276 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5741 msgid "Require encryption" msgstr "Verschlüsselung erzwingen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2371 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:286 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5766 msgid "Connection security" msgstr "Verbindungssicherheit" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1900 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:536 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1299 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:540 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2867 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1594 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1303 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:304 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1216 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1977 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:2074 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Dateiübertragung gescheitert" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:305 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:346 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Es konnte kein lauschender Port geöffnet werden." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77 msgid "No MOTD available" msgstr "Kein MOTD verfügbar" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:78 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:81 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD für %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:174 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:693 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:724 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:1044 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:1100 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:408 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:444 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:729 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2070 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:412 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1779 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:433 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3376 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3530 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 ../libpurple/proxy.c:948 #: ../libpurple/proxy.c:1544 ../libpurple/proxy.c:1658 #: ../libpurple/proxy.c:1893 ../libpurple/proxy.c:1969 #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Verbindung zum Server verloren: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:289 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD anzeigen" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:301 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:34 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:307 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:62 ../pidgin/gtkaccount.c:594 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:340 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-Server und -Spitzname dürfen keinen Leerraum enthalten" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:371 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:995 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2213 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2188 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:384 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:1001 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:794 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:879 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1379 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:143 #: ../libpurple/protocols/mxit/http.c:335 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2224 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:829 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1051 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1172 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3773 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:451 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:482 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1860 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3583 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3771 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3856 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3878 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3891 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:2074 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1530 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1556 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung nicht möglich" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:475 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2163 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:479 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1804 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:452 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1740 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3465 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3491 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Verbinden nicht möglich: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:702 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:733 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:669 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:727 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2079 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:472 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1771 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3383 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3537 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 ../libpurple/proxy.c:937 #: ../libpurple/proxy.c:1532 ../libpurple/proxy.c:1646 #: ../libpurple/proxy.c:1882 ../libpurple/proxy.c:1957 msgid "Server closed the connection" msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:869 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1405 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1613 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:872 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1408 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1405 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1622 msgid "Topic" msgstr "Thema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1016 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-Protokoll-Plugin" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1017 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen" #. set up account ID as user:server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1042 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3025 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5754 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5783 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1355 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2164 msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1045 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3030 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5757 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5792 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2196 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1910 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1048 msgid "Encodings" msgstr "Kodierungen" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1051 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Eingehendes UTF-8 automatisch erkennen" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1054 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:439 msgid "Ident name" msgstr "Benutzername" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1057 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:431 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945 msgid "Real name" msgstr "Echter Name" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1065 msgid "Use SSL" msgstr "SSL verwenden" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1069 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Mit SASL authentifizieren" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" "Erlaube Klartext-Authentifizierung über einen unverschlüsselten Kanal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:261 msgid "Bad mode" msgstr "Falscher Modus" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:279 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Verbot zu %s von %s, gesetzt vor %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Verbot zu %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:298 msgid "End of ban list" msgstr "Ende der Bannliste" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:311 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312 msgid "Banned" msgstr "Verbannt" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:326 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kann %s nicht verbannen: Bannliste ist voll" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:419 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifiziert)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:401 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1434 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "Login name" msgstr "Anmeldename" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 msgid "Host name" msgstr "Rechnername" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Im Moment in" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:459 msgid "Idle for" msgstr "Untätig seit" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:462 msgid "Online since" msgstr "Online seit" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:466 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definiere ein Adjektiv:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:466 msgid "Glorious" msgstr "Glorreich" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:613 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:615 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s hat das Thema entfernt." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Das Thema für %s ist: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:655 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Das Thema für %s gesetzt von %s um %s auf %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:669 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:670 msgid "Unknown message" msgstr "Unbekannte Nachricht" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:670 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Der IRC-Server hat eine Nachricht erhalten, die er nicht versteht." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:691 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Benutzer auf %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:799 msgid "Time Response" msgstr "Zeit-Antwort" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Die Lokalzeit des IRC-Servers ist:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:810 msgid "No such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:821 msgid "no such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:824 msgid "User is not logged in" msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:829 msgid "No such nick or channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:849 msgid "Could not send" msgstr "Konnte nicht senden" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:900 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:901 msgid "Invitation only" msgstr "Nur Einladungen" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1030 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:740 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1035 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen von %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1058 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modus (%s %s) von %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1148 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1149 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2885 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ungültiger Spitzname" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1150 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ihr gewünschter Spitzname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich " "ungültige Zeichen." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ihr gewünschter Kontoname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich " "ungültige Zeichen." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1168 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Der Spitzname »%s« existiert bereits." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1170 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1171 msgid "Nickname in use" msgstr "Spitzname wird benutzt" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1211 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1211 msgid "Could not change nick" msgstr "Konnte den Spitznamen nicht ändern" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1235 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Sie waren im Kanal%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1274 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1276 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1363 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kann %s nicht beitreten: Registrierung ist erforderlich." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1364 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1105 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Der Kanal kann nicht betreten werden" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1394 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Der Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verfügbar." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1405 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops von %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1630 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Initialisierung der SASL-Authentifizierung fehlgeschlagen: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 msgid "" "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "SASL-Authentifizierung fehlgeschlagen: Keine brauchbaren " "Authentifizierungsmechanismen gefunden." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1534 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1670 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL-Authentifizierung fehlgeschlagen: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1581 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "SASL-Authentifizierung fehlgeschlagen: Der Server unterstützt keine SASL-" "Authentifizierung." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1590 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" "SASL-Authentifizierung fehlgeschlagen: Initialisierung von SASL " "fehlgeschlagen." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1720 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1763 msgid "Incorrect Password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1747 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" "SASL-Authentifizierung fehlgeschlagen: Keine brauchbaren Mechanismen gefunden" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <Aktion>: Führe eine Aktion durch." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Sendet ein Kommando zum Authserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [Nachricht]: Eine Abwesenheitsnachricht festlegen. Verwenden Sie keine " "(eine leere) Nachricht, um wieder zurückzukehren." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <anfrage>: Sendet CTCP-Anfrage an einen Spitznamen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Sendet ein Kommando zum Chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <Spitzname1> [Spitzname2] …: Entfernt den Kanal-Operator-Status " "von jemandem. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <Spitzname1> [Spitzname2] …: Entfernt den Voice-Status von " "jemandem. Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+). " "Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <Spitzname> [Raum]: Jemanden in den angegeben Kanal oder in " "den aktuellen Kanal einladen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <Raum1>[,Raum2][, …] [Schlüssel1[,Schlüssel2][, …]]: Einen oder " "mehrere Kanäle angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " "dieser benötigt wird." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <Raum1>[,Raum2][, …] [Schlüssel1[,Schlüssel2][, …]]: Einen oder " "mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " "dieser benötigt wird." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <Nick> [Nachricht]: Kickt jemanden aus dem Kanal. Sie müssen " "hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Eine Liste der Chat-Räume in diesem Netzwerk wird angezeigt. " "<i>Warnung: Einige Server trennen die Verbindung, wenn Sie diesen Befehl " "eingeben.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <Aktion>: Eine Aktion durchführen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Sendet ein Kommando zum Memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <Spitzname|Kanal>: Kanal- oder " "Benutzermodi setzen oder zurücknehmen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <Spitzname> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [Kanal]: Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3616 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <neuer Spitzname>: Ihren Spitznamen ändern." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Sendet ein Kommando zum Nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <Ziel>: Eine Notiz an einen Benutzer oder an einen Kanal senden." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <Spitzname1> [Spitzname2] …: Vergibt an jemanden den Operator-" "Status. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <Nachricht>: Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, brauchen " "Sie es wahrscheinlich nicht." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Sendet ein Kommandos zum Operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [Raum] [Nachricht]: Verlässt den aktuellen Kanal oder den angegebenen " "Kanal mit einer optionalen Nachricht." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [Spitzname]: Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines " "Server, wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <Spitzname> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "" "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote […]: Sendet den Text im Rohformat an den Server." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <Spitzname> [Nachricht]: Jemanden aus dem Raum entfernen. Sie " "müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [neues Thema]: Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Benutzermodus setzen oder zurücknehmen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:173 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [Benutzer]: CTCP VERSION-Anfrage an einen Benutzer senden" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:174 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <Spitzname1> [Spitzname2] …: Vergibt an jemanden den Voice-" "Status. Dies erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal " "moderiert wird (+m). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:175 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <Nachricht>: Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, brauchen " "Sie sie wahrscheinlich nicht." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:176 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [Server] <Spitzname>: Informationen zu einem Benutzer abrufen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:177 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <Spitzname>: Informationen zu einem abgemeldeten Benutzer " "abrufen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:573 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:574 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:574 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING Antwort" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:690 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:697 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:73 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad Hoc-Kommando gescheitert" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:198 msgid "execute" msgstr "Ausführen" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:82 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen " "unverschlüsselten Kanal" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:150 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:538 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:180 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:158 msgid "Invalid response from server" msgstr "Ungültige Serverantwort" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:191 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:449 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s erfordert eine Klartext-Authentifizierung über eine unverschlüsselte " "Verbindung. Wollen Sie dies erlauben und mit der Authentifikation " "fortfahren?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:265 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartext-Authentifizierung" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:280 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" "Sie erzwingen Verschlüsselung, aber dies wird vom Server nicht unterstützt." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:200 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:225 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:464 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:484 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:555 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ungültige Challenge vom Server" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "Der Server ist der Meinung, dass die Authentifizierung vollständig ist, der " "Client aber nicht" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39 msgid "" "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Der Server könnte eine Klartext-Authentifizierung über einen " "unverschlüsselten Kanal anfordern" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s könnte eine Klartext-Authentifizierung über einen unverschlüsselten Kanal " "anfordern. Möchten Sie dies erlauben und mit der Authentifizierung " "fortfahren?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:299 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-Authentifizierung gescheitert" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:542 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:700 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL-Fehler: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:55 msgid "Invalid Encoding" msgstr "Ungültige Kodierung" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:57 msgid "Unsupported Extension" msgstr "Nicht-unterstützte Erweiterung" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:59 msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "" "Unerwartete Antwort vom Server. Das kann auf eine mögliche MITM-Attacke " "hindeuten" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:61 msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise it. " " This indicates a likely MITM attack" msgstr "" "Der Server unterstützt Kanalbindung, aber er macht das nicht bekannt. Das " "deuted auf eine wahrscheinliche MITM-Attacke hin" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:63 msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Server unterstützt keine Kanalbindung" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:65 msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Nicht-unterstützte Kanalbindungsmethode" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:67 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1896 msgid "User not found" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:69 msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Ungültig Kodierung des Benutzernamens" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:71 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressourcen-Einschränkung" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:398 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Benutzername konnte nicht in Normalform gebracht werden" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:409 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Passwort konnte nicht in Normalform gebracht werden" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:474 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:546 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Bösartige Challenge vom Server" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:536 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Unerwartete Antwort vom Server" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:439 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Der BOSH-Verbindungsmanager hat Ihre Sitzung beendet." #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:542 msgid "No session ID given" msgstr "Keine Sitzungs-ID angegeben" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:559 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Nicht-unterstützte Version des BOSH-Protokolls" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:743 msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:960 #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:990 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1059 msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Kann SSL-Verbindung nicht erstellen" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:350 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4175 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:999 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:351 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1011 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:352 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:354 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1329 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:355 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:356 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:358 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:359 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1092 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:360 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:222 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1255 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:951 msgid "Country" msgstr "Land" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:361 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1109 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1115 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:363 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:364 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:365 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2504 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Beruf" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1165 msgid "Role" msgstr "Funktion" #. birthday #. birthday (required) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:367 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2485 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:239 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:343 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:214 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:444 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:368 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:911 ../pidgin/gtkblist.c:3888 #: ../pidgin/gtkplugin.c:590 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:571 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:675 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP-vCard bearbeiten" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Operating System" msgstr "Betriebssystem" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Local Time" msgstr "Lokale Zeit" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:773 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2371 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2427 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2441 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3360 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:265 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1571 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Uptime" msgstr "Betriebszeit" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:836 msgid "Logged Off" msgstr "Abgemeldet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "vor %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:547 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1324 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:461 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:469 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1043 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "P.O. Box" msgstr "Postfach" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:267 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s wird Ihre Status-Updates nicht länger sehen können. Wollen Sie fortfahren?" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1843 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1835 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1850 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1859 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1866 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1300 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3428 msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Chat beginnen" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1883 msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1887 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1998 msgid "JID" msgstr "JID" #. last name #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2002 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2192 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:255 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:221 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:325 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:412 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:545 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2119 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Suchen Sie einen Kontakt durch Eingabe von Suchkriterien in den angegebenen " "Feldern. Hinweis: Jedes Feld unterstützt die Suche mit Platzhaltern (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2140 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Verzeichnisanfrage gescheitert" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2141 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Konnte die Anfrage beim Verzeichnisdienst nicht durchführen." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Anleitung vom Server: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2182 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Füllen Sie ein oder mehrere Felder aus, um nach entsprechenden XMPP-" "Benutzern zu suchen." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2202 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1496 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:413 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:417 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2212 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Suche nach XMPP-Benutzern" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5670 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:476 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2228 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Geben Sie ein Benutzerverzeichnis ein" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2259 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Wählen Sie ein Benutzerverzeichnis zum Suchen" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2262 msgid "Search Directory" msgstr "Suche im Verzeichnis" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:44 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4406 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1162 msgid "_Room:" msgstr "_Raum:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "_Server:" msgstr "Ser_ver:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Handle:" msgstr "_Kürzel:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ist kein gültiger Raumname" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ungültiger Raumname" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ist kein gültiger Servername" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ungültiger Servername" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ungültiger Raumbezeichner" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:538 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:547 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691 msgid "Unable to configure" msgstr "Kann nicht konfigurieren" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Raum-Konfigurationsfehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:563 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:613 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:682 msgid "Registration error" msgstr "Registrierungsfehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:758 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Die Änderung des Spitznamens wird in nicht-MUC-Chat-Räumen nicht unterstützt" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:813 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:872 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Ungültiger Server" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:917 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:918 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wählen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:921 msgid "Find Rooms" msgstr "Finde Räume" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059 msgid "Affiliations:" msgstr "Mitgliedschaften:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1071 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1166 msgid "No users found" msgstr "Keine Benutzer gefunden" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1154 msgid "Roles:" msgstr "Rollen:" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:252 ../libpurple/util.c:4212 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Der Server benötigt TLS/SSL, es wurde aber kein TLS/SSL-Support gefunden." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:259 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Sie erzwingen Verschlüsselung, aber es wurde keine TLS/SSL-Unterstützung " "gefunden." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:621 msgid "Ping timed out" msgstr "Ping-Zeitüberschreitung" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:945 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:983 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3031 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ungültige XMPP-ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:954 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Falsche XMPP-ID. Der Benutzername muss gesetzt werden." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:963 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Falsche XMPP-ID. Die Domäne muss festgelegt werden." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Fehlerhafte BOSH-URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1145 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrierung von %s erfolgreich" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrierung von %s erfolgreich entfernt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Aufheben der Registrierung erfolgreich" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Aufheben der Registrierung gescheitert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1326 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:463 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:471 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1327 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1328 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:564 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:708 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1330 ../pidgin/gtknotify.c:1691 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360 msgid "Already Registered" msgstr "Schon registriert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2543 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Unregister" msgstr "Aufheben der Registrierung" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Bitte füllen Sie die unten stehenden Kontoinformationen aus, um Ihr Konto zu " "registrieren." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto " "zu registrieren." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:307 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:688 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Ändern der Kontoregistrierung für %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrierung eines neuen Kontos von %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Change Registration" msgstr "Ändere Registrierung" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Error unregistering account" msgstr "Fehler beim Aufheben der Kontenregistrierung" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Kontenregistrierung erfolgreich aufgehoben" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1745 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisiere den Stream" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initialisiere SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:438 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1758 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialisiere Stream nochmal" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1928 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Server unterstützt kein Blockieren" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2181 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2744 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4684 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:272 msgid "Not Authorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2313 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2397 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2413 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2429 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:350 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:243 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:245 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1046 msgid "Now Listening" msgstr "Hört gerade" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:252 msgid "Both" msgstr "Beiderseitig" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2335 msgid "From (To pending)" msgstr "Eingehend (ausgehend unbestätigt)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2337 msgid "From" msgstr "Eingehend" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "To" msgstr "Ausstehend" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "None (To pending)" msgstr "Keine (ausgehend unbestätigt)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:245 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:262 ../pidgin/gtkblist.c:3542 #: ../pidgin/gtkblist.c:3544 ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Keine" #. subscription type #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2347 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:252 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2398 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2414 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2430 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444 msgid "Mood Text" msgstr "Stimmungstext" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432 msgid "Allow Buzz" msgstr "Anklopfen erlauben" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2383 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:86 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4865 msgid "Mood Name" msgstr "Name der Stimmung" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2384 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4866 msgid "Mood Comment" msgstr "Stimmungskommentar" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1196 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:501 msgid "Tune Artist" msgstr "Künstler anpassen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1198 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:502 msgid "Tune Title" msgstr "Titel anpassen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2465 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1197 msgid "Tune Album" msgstr "Album anpassen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2466 msgid "Tune Genre" msgstr "Genre anpassen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2467 msgid "Tune Comment" msgstr "Kommentar anpassen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 msgid "Tune Track" msgstr "Track anpassen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Time" msgstr "Zeit anpassen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Year" msgstr "Jahr anpassen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune URL" msgstr "URL anpassen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484 msgid "Password Changed" msgstr "Passwort geändert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2491 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492 msgid "Error changing password" msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2549 msgid "Password (again)" msgstr "Passwort (nochmal)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2555 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP-Passwort ändern" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556 msgid "Please enter your new password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr neues Passwort ein" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2570 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5485 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1333 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4439 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4595 msgid "Set User Info..." msgstr "Benutzer-Info festlegen …" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2575 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1329 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1025 msgid "Change Password..." msgstr "Passwort ändern …" #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2580 msgid "Search for Users..." msgstr "Nach Benutzern suchen …" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680 msgid "Bad Request" msgstr "Falsche Anfrage" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature nicht implementiert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Gone" msgstr "Gegangen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Item Not Found" msgstr "Eintrag nicht gefunden" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Falsche XMPP-ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2697 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nicht akzeptabel" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699 msgid "Not Allowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Payment Required" msgstr "Bezahlung erforderlich" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Empfänger nicht verfügbar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Registration Required" msgstr "Registrierung erforderlich" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Remote-Server nicht gefunden" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server überlastet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Service Unavailable" msgstr "Dienst nicht verfügbar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement erforderlich" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 msgid "Unexpected Request" msgstr "Unerwartete Anfrage" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisierung abgebrochen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ungültige authzid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2746 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Bad Format" msgstr "Schlechtes Format" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Falsches Namensraum-Präfix" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressourcenkonflikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:232 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766 msgid "Host Gone" msgstr "Server hat sich verabschiedet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768 msgid "Host Unknown" msgstr "Rechner unbekannt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770 msgid "Improper Addressing" msgstr "Falsche Adressierung" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774 msgid "Invalid ID" msgstr "Ungültige ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ungültiger Namensraum" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778 msgid "Invalid XML" msgstr "Ungültiges XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nicht-passender Rechner" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Policy Violation" msgstr "Richtlinien-Verletzung" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790 msgid "Restricted XML" msgstr "Eingeschränktes XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792 msgid "See Other Host" msgstr "Siehe anderer Rechner" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794 msgid "System Shutdown" msgstr "Herunterfahren des Systems" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796 msgid "Undefined Condition" msgstr "Undefinierte Bedingung" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2798 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2800 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nicht-unterstützter Blocktyp" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2802 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nicht-unterstützte Version" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2804 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2806 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-Fehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2916 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht verbannen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2936 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Unbekannte Zugehörigkeit: „%s“" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2946 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht zu „%s“ zuordnen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2971 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Unbekannte Rolle: „%s“" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2981 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kann die Rolle „%s“ für den Benutzer nicht setzen: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3063 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht herauswerfen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3100 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht anpingen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3122 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Es kann nicht angeklopft werden, weil nichts über %s bekannt ist." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3129 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Es kann nicht angeklopft werden, weil %s eventuell abgemeldet ist." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3153 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Kann nicht anklopfen, da %s dies nicht unterstützt oder im Moment nicht " "möchte." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3200 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5520 msgid "Buzz" msgstr "Anklopfen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3201 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5521 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s hat bei Ihnen angeklopft!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3201 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5521 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Anklopfen bei %s …" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: ungültige JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Benutzer ist nicht " "online" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Ressource ist nicht " "online" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Anwesenheit des " "Benutzers nicht abonniert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Medien-Initiierung fehlgeschlagen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3410 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Ressource von %s, mir der Sie eine Medien-Sitzung " "starten möchten." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3420 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1583 msgid "Select a Resource" msgstr "Wählen Sie eine Ressource" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3421 msgid "Initiate Media" msgstr "Multimedia beginnen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3591 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Konto unterstützt kein PEP, kann die Stimmung nicht setzen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3604 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Einen Chat-Raum konfigurieren." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3610 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Einen Chat-Raum konfigurieren." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3623 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [Nachricht]: Verlasse den Raum." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Für einen Chat-Raum anmelden." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [neues Thema]: Thema ändern oder anzeigen." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3646 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <Benutzer> [Grund]: Verbanne einen Benutzer aus dem Raum." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3654 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [Spitzname1] [Spitzname2] " "…: Benutzer mit einer Mitgliedschaft für den Raum erfragen oder setzen." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [Spitzname1] [Spitzname2] …: " "Benutzer mit einer Rolle für den Raum erfragen oder Benutzern eine Rolle " "zuweisen." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3670 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <Benutzer> [Nachricht]: Lade einen Benutzer in den Raum ein." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <Raum[@Server]> [Passwort]: Betrete einen Chat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <Benutzer> [Grund]: Kickt einen Benutzer aus dem Raum." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3693 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3701 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tBenutzer/Komponente/Server anpingen." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3709 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:53 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:50 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3716 msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: Die aktuelle Benutzerstimmung festlegen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:708 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:65 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:168 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-Protokoll-Plugin" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:261 ../pidgin/gtkaccount.c:570 #: ../pidgin/gtkaccount.c:574 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:278 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Alte SSL-Methode verwenden" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:291 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Klartext-Authentifizierung über unverschlüsselten Kanal erlauben" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:296 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3633 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2170 msgid "Connect port" msgstr "Verbindungs-Port" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:300 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3630 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1906 msgid "Connect server" msgstr "Verbindungs-Server" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:305 msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxys für Dateiübertragungen" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:313 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH-URL" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:320 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Benutzerdefinierte Smileys anzeigen" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s hat das Gespräch verlassen." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Nachricht von %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:239 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:241 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Das Thema ist: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:289 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:292 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:561 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Code %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:984 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" "Ein benutzerdefinierter Smiley in der Nachricht ist zu groß, um gesendet zu " "werden." #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:57 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Der XMPP-Datenstromkopf fehlt" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:78 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP-Versionskonflikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:103 msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Fehlende ID im XMPP-Datenstrom" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:305 msgid "XML Parse error" msgstr "Fehler beim Einlesen von XML-Daten" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:558 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fehler im Chat %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:602 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:603 msgid "Create New Room" msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:604 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sie erstellen einen neuen Chat-Raum. Möchten Sie den Raum konfigurieren " "oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:610 msgid "_Configure Room" msgstr "Raum _konfigurieren" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:611 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Standards _akzeptieren" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:736 msgid "No reason" msgstr "Kein Grund" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:743 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen: (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:750 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Hinausgeworfen (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:955 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1446 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1487 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine " "Dateiübertragung unterstützt" #. not success #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1447 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1448 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1488 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1489 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1559 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2289 msgid "File Send Failed" msgstr "Senden der Datei gescheitert" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1552 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden, ungültige JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1554 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kann die Datei nicht an %s senden, Benutzer ist nicht online" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1556 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Kann die Datei nicht an %s senden, Anwesenheit des Benutzers nicht abonniert" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1569 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Ressource von %s, an die Sie eine Datei schicken möchten" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Afraid" msgstr "Ängstlich, besorgt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amazed" msgstr "Verblüfft" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Amorous" msgstr "Sinnlich" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:138 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:202 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:415 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:987 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:527 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1517 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519 msgid "Angry" msgstr "Verärgert" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Annoyed" msgstr "Ärgerlich" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:543 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1533 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535 msgid "Anxious" msgstr "Ängstlich, unruhig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Aroused" msgstr "Aufgerüttelt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:991 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:531 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1521 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523 msgid "Ashamed" msgstr "Beschämt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:148 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:222 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:539 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531 msgid "Bored" msgstr "Gelangweilt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Brave" msgstr "Tapfer" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Calm" msgstr "Beruhigt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cautious" msgstr "Zurückhaltend" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:149 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:224 msgid "Cold" msgstr "Unterkühlt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confident" msgstr "Zuversichtlich" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:150 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:226 msgid "Confused" msgstr "Verwirrt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contemplative" msgstr "Nachdenklich" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Contented" msgstr "Zufrieden" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Cranky" msgstr "Schrullig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Crazy" msgstr "Verrückt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Creative" msgstr "Kreativ" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Curious" msgstr "Neugierig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Dejected" msgstr "Niedergeschlagen" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Depressed" msgstr "Deprimiert" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disappointed" msgstr "Enttäuscht" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Disgusted" msgstr "Empört" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Dismayed" msgstr "Bestürzt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Distracted" msgstr "Abgelenkt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Embarrassed" msgstr "Verlegen" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Envious" msgstr "Neidisch" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:139 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:204 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1531 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:697 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533 msgid "Excited" msgstr "Aufgeregt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Flirtatious" msgstr "Verführerisch" # old strings #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Frustrated" msgstr "Frustriert" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grateful" msgstr "Dankbar, erkenntlich" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grieving" msgstr "Trauernd" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:140 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:206 msgid "Grumpy" msgstr "Brummig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Guilty" msgstr "Schuldig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:141 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:208 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:523 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515 msgid "Happy" msgstr "Erfreut" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hopeful" msgstr "Hoffnungsvoll" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:145 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:216 msgid "Hot" msgstr "Heiß" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humbled" msgstr "Gedemütigt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Humiliated" msgstr "Erniedrigt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:151 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:228 msgid "Hungry" msgstr "Hungrig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Hurt" msgstr "Verletzt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "Impressed" msgstr "Beeindruckt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In awe" msgstr "Ehrfurchtsvoll" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:142 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:426 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:995 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691 msgid "In love" msgstr "Verliebt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Indignant" msgstr "Entrüstet" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Interested" msgstr "Interessiert" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Intoxicated" msgstr "Betrunken" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:143 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:212 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:533 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1523 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525 msgid "Invincible" msgstr "Unbesiegbar" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:989 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:529 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521 msgid "Jealous" msgstr "Eifersüchtig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lonely" msgstr "Einsam" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Lucky" msgstr "Glücklich" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Mean" msgstr "Gemein" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Moody" msgstr "Launisch" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Nervous" msgstr "Reizbar" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Neutral" msgstr "Gleichgültig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Offended" msgstr "Beleidigt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Outraged" msgstr "Empört" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Playful" msgstr "Verspielt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Proud" msgstr "Stolz" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relaxed" msgstr "Entspannt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Relieved" msgstr "Erleichtert" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Remorseful" msgstr "Reumütig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Restless" msgstr "Ruhelos" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:144 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:214 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:985 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:525 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517 msgid "Sad" msgstr "Traurig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastisch" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Satisfied" msgstr "Befriedigt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Serious" msgstr "Ernsthaft" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shocked" msgstr "Schockiert" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Shy" msgstr "Schüchtern" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:146 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:218 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:418 msgid "Sick" msgstr "Krank" #. Sleepy / Tired #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:147 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:220 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:428 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:537 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1527 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529 msgid "Sleepy" msgstr "Schläfrig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontan" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:152 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:230 msgid "Stressed" msgstr "Gestresst" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Strong" msgstr "Stark" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Surprised" msgstr "Überrascht" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thankful" msgstr "Dankbar, froh" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Thirsty" msgstr "Durstig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Tired" msgstr "Müde" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:117 msgid "Worried" msgstr "Besorgt, beunruhigt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Set User Nickname" msgstr "Benutzerspitznamen festlegen" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Spitznamen für Sie ein." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Diese Information ist sichtbar für alle Kontakte in Ihrer Kontaktliste. " "Wählen Sie daher etwas geeignetes." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:313 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:411 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103 msgid "Set Nickname..." msgstr "Spitznamen festlegen …" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 msgid "Select an action" msgstr "Wählen Sie eine Aktion" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1070 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1166 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:523 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kann „%s“ nicht hinzufügen." #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1071 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1167 msgid "Buddy Add error" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Kontakts" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1072 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1168 msgid "The username specified does not exist." msgstr "Der angegebene Benutzername existiert nicht." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:50 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2122 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:54 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Client-Bug)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:61 msgid "User does not exist" msgstr "Benutzer existiert nicht" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:64 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Der »Fully Qualified Domain Name« fehlt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:67 msgid "Already logged in" msgstr "Bereits angemeldet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:70 msgid "Invalid username" msgstr "Benutzername ungültig" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:73 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ungültiger Freundesname" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:76 msgid "List full" msgstr "Liste voll" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:79 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:83 msgid "Not on list" msgstr "Nicht auf der Liste" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:759 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist abgemeldet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Already in the mode" msgstr "Bereits in diesem Modus" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:93 msgid "Already in opposite list" msgstr "Bereits in der »Gegenteil-Liste«" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:97 msgid "Too many groups" msgstr "Zu viele Gruppen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:100 msgid "Invalid group" msgstr "Ungültige Gruppe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "User not in group" msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:106 msgid "Group name too long" msgstr "Name der Gruppe ist zu lang" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:109 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kann die Gruppe „Null“ nicht entfernen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:113 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "" "Versuchte einen Benutzer zu einer nichtexistierenden Gruppe hinzuzufügen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:125 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:129 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:133 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:59 #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:43 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:137 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:140 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:144 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando abgeschaltet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:148 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:156 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:161 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:164 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:178 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:236 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Peer notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtigungsserver nicht erreichbar" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:171 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:175 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:182 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:197 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:200 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:206 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:210 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:215 msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Benutzername wird zu oft geändert" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:224 msgid "Server too busy" msgstr "Server ist zu beschäftigt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:228 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713 ../libpurple/proxy.c:1796 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung gescheitert" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:231 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt, wenn abgemeldet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:239 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:242 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinder-Passwort ohne die Zustimmung der Eltern" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:245 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:248 msgid "Passport account suspended" msgstr "Passport-Konto gesperrt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:251 msgid "Bad ticket" msgstr "Falsches Ticket" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:257 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Unbekannter Fehlercode %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:272 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-Fehler: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:355 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Fehler beim Abgleichen der Kontaktliste bei %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:361 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s auf der lokalen Kontaktliste ist in der Gruppe »%s«, aber nicht auf der " "Server-seitigen Kontaktliste. Möchten Sie, dass der Kontakt hinzugefügt wird?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:369 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s ist auf der lokalen Kontaktliste, aber nicht auf der Server-seitigen " "Kontaktliste. Möchten Sie, dass der Kontakt hinzugefügt wird?" #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:36 msgid "Other Contacts" msgstr "Andere Kontakte" #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:39 msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Nicht-IM-Kontakte" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:835 #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s hat einen Wink gesendet. <a href='msn-wink://%s'>Zum Abspielen hier " "klicken</a>" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:841 #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s hat einen Wink gesendet, er konnte aber nicht gespeichert werden" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:861 #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s hat einen Sprach-Clip gesendet. <a href='msn-wink://%s'>Zum Abspielen " "hier klicken</a>" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:867 #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "" "%s hat einen Sprach-Clip gesendet, er konnte aber nicht gespeichert werden" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1154 #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s hat Ihnen eine Audiochat-Einladung gesendet, die noch nicht unterstützt " "wird." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137 msgid "Nudge" msgstr "Anstoßen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:138 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s hat Sie angestoßen!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:138 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "%s wird angestoßen …" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:151 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3002 msgid "Email Address..." msgstr "E-Mail-Adresse …" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:183 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:445 #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Spitznamen für %s festlegen." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:447 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Spitznamen festlegen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:448 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" "Das ist der Name, mit dem Sie gegenüber anderen MSN-Kontakten angezeigt " "werden." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:524 msgid "This Location" msgstr "Dieser Ort" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:526 msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Das ist der Name, der diesen Ort identifiziert" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Other Locations" msgstr "Andere Orte" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Sie können andere Orte von hier abmelden" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:565 msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Sie sind nicht von anderen Orten aus angemeldet." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Allow multiple logins?" msgstr "Mehrere Anmeldungen erlauben?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:633 msgid "" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " "simultaneously?" msgstr "" "Möchten Sie mehrere gleichzeitige Verbindungen von verschiedenen Orten " "erlauben oder verbieten?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:638 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:708 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:639 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:709 msgid "Disallow" msgstr "Verbieten" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:652 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ihre private Telefonnummer festlegen." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:669 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ihre geschäftliche Telefonnummer festlegen." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:686 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ihre Handynummer festlegen." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:701 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "SMS-Seiten von MSN erlauben?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:702 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Möchten Sie anderen Benutzern in Ihrer Kontaktliste erlauben oder verbieten, " "Ihnen Nachrichten über die SMS-Seiten von MSN an Ihr Handy oder an andere " "mobile Geräte zu senden?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:724 #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Blockierter Text für %s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:726 msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Für dieses Konto ist kein Text blockiert." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:729 #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "MSN-Server blockieren momentan die folgenden regulären Ausdrücke:<br/>%s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:750 msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Dieses Konto hat E-Mail nicht aktiviert." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:791 msgid "Send a mobile message." msgstr "Eine SMS senden." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:793 msgid "Page" msgstr "Nachricht" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1049 msgid "Playing a game" msgstr "Spielt ein Spiel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1052 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:446 msgid "Working" msgstr "Arbeitet" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1122 msgid "Has you" msgstr "Haben Sie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1130 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4273 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:548 msgid "Home Phone Number" msgstr "Private Telefonnummer" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1134 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4274 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:549 msgid "Work Phone Number" msgstr "Geschäftliche Handynummer" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1138 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4275 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:550 msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Handynummer" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1161 ../libpurple/protocols/msn/state.c:39 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4082 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5108 msgid "Be Right Back" msgstr "Bin gleich zurück" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1167 ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2975 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:409 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:48 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4084 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5112 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:66 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1172 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4092 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5126 msgid "On the Phone" msgstr "Am Telefon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1177 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4096 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5132 msgid "Out to Lunch" msgstr "Zur Mittagspause" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1199 msgid "Game Title" msgstr "Spieltitel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1200 msgid "Office Title" msgstr "Dienststellenbezeichnung" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1218 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Spitznamen festlegen …" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1225 msgid "View Locations..." msgstr "Orte anzeigen …" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1231 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Private Telefonnummer festlegen …" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1235 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Geschäftliche Telefonnummer festlegen …" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1239 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Handynummer festlegen …" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1245 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Mobile Geräte erlauben/verbieten …" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1250 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Mehrere Anmeldungen erlauben/verbieten …" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1254 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Mobile Webseiten erlauben/verbieten …" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1261 msgid "View Blocked Text..." msgstr "Blockierten Text anzeigen …" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1267 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail-Posteingang öffnen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1290 msgid "Send to Mobile" msgstr "An mobiles Gerät senden" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1338 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine " "unterstützte SSL-Bibliothek." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1782 #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "Der Kontakt %s konnte nicht hinzugefügt werden, weil der Benutzername " "ungültig ist. Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3698 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4169 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4184 msgid "Unable to Add" msgstr "Kann nicht hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2344 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2686 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fehler beim Empfangen des Profils" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2408 ../pidgin/plugins/convcolors.c:387 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2415 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:329 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:127 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:449 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1080 msgid "Age" msgstr "Alter" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2417 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2418 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:135 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1075 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1186 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2423 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2615 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2628 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbys und Interessen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2429 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2549 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2555 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2562 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2570 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2577 msgid "A Little About Me" msgstr "Einige Informationen über mich" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2446 msgid "Social" msgstr "Sozial" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2448 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 msgid "Marital Status" msgstr "Familienstatus" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2449 msgid "Interests" msgstr "Interessen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2450 msgid "Pets" msgstr "Haustiere" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2451 msgid "Hometown" msgstr "Heimatstadt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2452 msgid "Places Lived" msgstr "Bisherige Wohnorte" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2453 msgid "Fashion" msgstr "Mode" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2454 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2455 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2456 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2637 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2643 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1137 msgid "Favorite Quote" msgstr "Lieblingsspruch" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2473 msgid "Contact Info" msgstr "Kontakt-Info" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2474 msgid "Personal" msgstr "Privat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2477 msgid "Significant Other" msgstr "Andere wichtige Dinge" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2478 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon (privat)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2479 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon 2 (privat)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2480 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:459 msgid "Home Address" msgstr "Privatadresse" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2481 msgid "Personal Mobile" msgstr "Handy (privat)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2482 msgid "Home Fax" msgstr "Fax (privat)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2483 msgid "Personal Email" msgstr "E-Mail (privat)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2484 msgid "Personal IM" msgstr "IM (privat)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2486 msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2502 msgid "Work" msgstr "Geschäftlich" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2505 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:477 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2506 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2507 msgid "Profession" msgstr "Beruf" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2508 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon (geschäftlich)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2509 msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefon 2 (geschäftlich)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2510 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:467 msgid "Work Address" msgstr "Adresse (geschäftlich)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2511 msgid "Work Mobile" msgstr "Handy (geschäftlich)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2512 msgid "Work Pager" msgstr "Pager (geschäftlich)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2513 msgid "Work Fax" msgstr "Fax (geschäftlich)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2514 msgid "Work Email" msgstr "E-Mail (geschäftlich)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2515 msgid "Work IM" msgstr "IM (geschäftlich)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2516 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2586 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2592 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2599 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2606 msgid "Favorite Things" msgstr "Lieblingsdinge" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2651 msgid "Last Updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2662 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1039 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2688 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Der Benutzer hat kein öffentliches Profil erstellt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2689 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN kann das Profil des Benutzers nicht finden. Das bedeutet entweder, dass " "der Benutzer nicht existiert oder dass der Benutzer zwar existiert, aber " "kein öffentliches Profil angelegt hat." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2693 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Es konnten keine Informationen im Profil des Benutzers gefunden werden. Das " "Benutzerprofil existiert wahrscheinlich nicht." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2701 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:194 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:197 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:535 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1237 msgid "View web profile" msgstr "Benutzerprofil im Web aufrufen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2999 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3000 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger Protokoll-Plugin" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3034 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP-Methode verwenden" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3039 msgid "HTTP Method Server" msgstr "Server für HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3044 msgid "Show custom smileys" msgstr "Benutzerdefinierte Smileys anzeigen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3049 msgid "Allow direct connections" msgstr "Direktverbindungen erlauben" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3054 msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "Verbindungen von mehreren Orten erlauben" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3062 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Einen Kontakt anstoßen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:357 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID-Authentifizierung: Verbindung nicht möglich" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:364 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID-Authentifizierung: Ungültige Antwort" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:824 msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Die folgenden Benutzer fehlen in Ihrem Adressbuch" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:832 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:879 #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Unbekannter Fehler (%d): %s" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:860 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4472 msgid "Unable to add user" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen" #. Unknown error! #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:859 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2142 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Unbekannter Fehler (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:883 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906 msgid "Unable to remove user" msgstr "Kann den Benutzer nicht entfernen" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobile Nachricht wurde nicht gesendet, da sie zu lang war." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1212 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "" "Mobile Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler " "aufgetreten ist." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:2234 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." msgstr[1] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:407 msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Nachricht wurde nicht gesendet, da das System nicht erreichbar ist. Dies " "passiert normalerweise, wenn der Benutzer blockiert ist oder nicht existiert." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:411 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Nachrichten zu schnell gesendet " "werden." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:414 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Kodierungsfehler " "aufgetreten ist." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:420 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler " "aufgetreten ist." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:672 #, c-format msgid "" "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s to UTF-8 failed.)" msgstr "" "%s (Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Die " "Konvertierung von %s zu UTF-8 ist gescheitert.)" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:687 #, c-format msgid "" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "was not valid UTF-8.)" msgstr "" "%s (Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Der Zeichensatz war " "%s, aber es war kein gültiges UTF-8.)" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:691 #, c-format msgid "" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" msgstr "" "%s (Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Der Zeichensatz " "fehlte und es war kein gültiges UTF-8.)" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:145 msgid "Writing error" msgstr "Schreibfehler" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:147 msgid "Reading error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:169 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindungsfehler vom %s-Server:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:376 msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Unser Protokoll wird vom Server nicht unterstützt" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:381 msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Fehler beim Verarbeiten von HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:385 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2028 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:468 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:169 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:391 msgid "" "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Die MSN-Server sind temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und versuchen " "Sie es später nochmal." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:397 msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Die MSN-Server werden kurzzeitig heruntergefahren" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:402 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Authentifizierung nicht möglich: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:411 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Ihre MSN-Kontaktliste ist vorübergehend nicht verfügbar. Bitte warten Sie " "und versuchen es später erneut." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:433 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:435 msgid "Handshaking" msgstr "Abgleich" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:434 msgid "Transferring" msgstr "Übertrage" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:436 msgid "Starting authentication" msgstr "Authentifizierung beginnt" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:437 msgid "Getting cookie" msgstr "Cookie erhalten" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:439 msgid "Sending cookie" msgstr "Cookie senden" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:440 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Kontaktliste wird heruntergeladen" #: ../libpurple/protocols/msn/slpcall.c:580 #, c-format msgid "" "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s möchte Ihr Webcam-Bild sehen, diese Anfrage wird jedoch noch nicht " "unterstützt." #: ../libpurple/protocols/msn/slpcall.c:602 #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "%s hat Sie eingeladen sein/ihr Webcam-Bild zu sehen, dies wird aber noch " "nicht unterstützt." #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:40 msgid "Away From Computer" msgstr "Abwesend" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:41 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:42 msgid "Out To Lunch" msgstr "Mittagspause" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:464 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte evtl. nicht gesendet werden, da eine Zeitüberschreitung " "aufgetreten ist:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:500 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da dies nicht erlaubt ist, wenn Sie " "unsichtbar angemeldet sind:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:504 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, weil der Benutzer abgemeldet ist:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:508 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Verbindungsfehler aufgetreten " "ist:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:512 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da wir zu schnell senden:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:516 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da keine Verbindung mit dem Server " "hergestellt werden konnte. Dies ist wahrscheinlich ein Server-Problem, " "versuchen Sie es in ein paar Minuten erneut:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:523 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Fehler mit dem Switchboard " "aufgetreten ist:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:531 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler " "aufgetreten ist:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:469 msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Kontakt aus dem Adressbuch löschen?" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:470 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt auch aus Ihrem Adressbuch löschen?" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:526 msgid "The username specified is invalid." msgstr "Der angegebene Benutzername ist ungültig." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:64 msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Der eingegebene Anzeigename ist ungültig." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:71 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:250 msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "" "Der eingegebene Geburtstag ist ungültig. Das korrekte Format ist: 'JJJJ-MM-" "TT'." #. show error to user #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:200 msgid "Profile Update Error" msgstr "Profil-Aktualisierungsfehler" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:224 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:313 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:527 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:224 msgid "" "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "" "Ihre Profil-Informationen wurden noch nicht abgerufen. Bitte versuchen Sie " "es später noch einmal." #. display name #. nick name (required) #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:235 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:338 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:211 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:321 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #. about me #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:259 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:225 msgid "About Me" msgstr "Über mich" #. where I live #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:263 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:227 msgid "Where I Live" msgstr "Wo ich wohne" #. relationship status #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:267 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:229 msgid "Relationship Status" msgstr "Beziehungsstatus" #. mobile number #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:298 msgid "Mobile Number" msgstr "Handynummer" #. is searchable #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:302 msgid "Can be searched" msgstr "Kann gesucht werden" #. is suggestable #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:306 msgid "Can be suggested" msgstr "Kann vorgeschlagen werden" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:313 msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Aktualisieren Sie Ihr MXit-Profil" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:341 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:261 msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Die eingegebene PIN ist ungültig." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:346 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Die eingegebene PIN hat eine ungültige Länge [4-10]." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:351 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:271 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "Die PIN ist ungültig. Sie sollte nur aus Ziffern [0-9] bestehen." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:357 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:277 msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Die beiden PINs, die Sie eingegeben haben, stimmen nicht überein." #. show error to user #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:375 msgid "PIN Update Error" msgstr "PIN-Aktualisierungsfehler" #. pin #. pin (required) #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:401 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:355 msgid "PIN" msgstr "PIN" #. verify pin #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:406 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:359 msgid "Verify PIN" msgstr "PIN bestätigen" #. (reference: "libpurple/request.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:411 msgid "Change PIN" msgstr "PIN ändern" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:411 msgid "Change MXit PIN" msgstr "MXit-PIN ändern" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:429 msgid "View Splash" msgstr "Startbildschirm anschauen" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:429 msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Es gibt gerade keinen Startbildschirm" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:449 msgid "About" msgstr "Info" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:497 msgid "Search for user" msgstr "Suche nach einem Benutzer" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:498 msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Suche nach einem MXit-Kontakt" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:499 msgid "Type search information" msgstr "Benutzerinformationen zur Suche eingeben" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:501 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5333 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #. display / change profile #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:521 msgid "Change Profile..." msgstr "Profil ändern …" #. change PIN #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:525 msgid "Change PIN..." msgstr "PIN ändern …" #. suggested friends #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:529 msgid "Suggested friends..." msgstr "Vorgeschlagene Freunde …" #. search for contacts #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:533 msgid "Search for contacts..." msgstr "Nach Kontakten suchen …" #. display splash-screen #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:537 msgid "View Splash..." msgstr "Begrüßungsbildschirm anzeigen …" #. display plugin version #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:541 msgid "About..." msgstr "Über …" #. the file is too big #: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:130 msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Die Datei, die Sie senden möchten ist zu groß!" #. file read error #: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:178 msgid "Unable to access the local file" msgstr "Kann nicht auf die lokale Datei zugreifen" #. file write error #: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:456 msgid "Unable to save the file" msgstr "Kann die Datei nicht speichern" #: ../libpurple/protocols/mxit/http.c:281 msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "Kann keine Verbindung zum MXit-HTTP-Server herstellen. Bitte überprüfen Sie " "Ihre Server-Einstellungen." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:106 msgid "Logging In..." msgstr "Anmeldung läuft …" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:168 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:205 msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "Kann keine Verbindung zum MXit-Server herstellen. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Server-Einstellungen." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:193 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau …" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:242 msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Der eingegebene Anzeigename ist zu kurz." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:266 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Die eingegebene PIN hat eine ungültige Länge [7-10]." #. mxit login name #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:333 msgid "MXit ID" msgstr "MXit-ID" #. show the form to the user to complete #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:365 msgid "Register New MXit Account" msgstr "Ein neues MXit-Konto registrieren" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:365 msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Bitte füllen Sie die folgenden Felder aus:" #. no reply from the WAP site #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:397 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:635 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "" "Fehler beim Verbinden mit der MXit-WAP-Seite. Bitte versuchen Sie es später " "noch einmal." #. wapserver error #. server could not find the user #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:406 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:644 msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "" "MXit kann im Moment Ihre Anfrage nicht verarbeiten. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:416 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "" "Es wurde ein falscher Sicherheitscode eingegeben. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:419 msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "" "Ihre Sitzung ist abgelaufen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:422 msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Ungültiges Land gewählt. Bitte versuchen Sie es noch einmal." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:425 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "" "Die von Ihnen eingegebene MXit-ID ist nicht registriert. Bitte registrieren " "Sie Sich zuerst." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:428 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "" "Die von Ihnen eingegebene MXit-ID ist bereits registriert. Bitte wählen Sie " "eine andere." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:435 msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Internet Fehler. Versuchen Sie es später noch einmal." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:526 msgid "You did not enter the security code" msgstr "Sie haben den Sicherheitscode nicht eingegeben" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:662 msgid "Security Code" msgstr "Sicherheitscode" #. ask for input (required) #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:666 msgid "Enter Security Code" msgstr "Geben Sie den Sicherheitscode ein" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:672 msgid "Your Country" msgstr "Ihr Land" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:693 msgid "Your Language" msgstr "Ihre Sprache" #. display the form to the user and wait for his/her input #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:710 msgid "MXit Authorization" msgstr "MXit-Autorisierung" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:710 msgid "MXit account validation" msgstr "MXit-Kontoüberprüfung" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:732 msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Abrufen der Benutzerinformationen …" #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:214 msgid "was kicked" msgstr "wurde hinausgeworfen" #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:229 msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Sie wurden von MultiMX hinausgeworfen." #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:441 msgid "_Room Name:" msgstr "_Raumname:" #. Display system message in chat window #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:576 msgid "You have invited" msgstr "Sie haben eingeladen" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:214 msgid "Loading menu..." msgstr "Menü wird geladen …" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:346 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:249 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:272 msgid "Status Message" msgstr "Status-Nachricht" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:358 msgid "Rejection Message" msgstr "Ablehnungsnachricht" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:576 msgid "No profile available" msgstr "Kein Profil verfügbar" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:576 msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Dieser Kontakt hat kein Profil." #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:595 msgid "Your MXit ID..." msgstr "Ihre MXit-ID …" #. contact is in Deleted, Rejected or None state #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:645 msgid "Re-Invite" msgstr "Erneut einladen" #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:852 msgid "WAP Server" msgstr "WAP-Server" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:855 msgid "Connect via HTTP" msgstr "Über HTTP verbinden" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:858 msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Startbildschirm-Popup aktivieren" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:48 msgid "Don't want to say" msgstr "Das möchte ich nicht sagen" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:50 msgid "Single" msgstr "Ledig" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:52 msgid "In a relationship" msgstr "In einer Beziehung" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:54 msgid "Engaged" msgstr "Verlobt" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:56 msgid "Married" msgstr "Verheiratet" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:58 msgid "It's complicated" msgstr "Es ist kompliziert" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:60 msgid "Widowed" msgstr "Verwitwet" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:62 msgid "Separated" msgstr "Getrennt" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:64 msgid "Divorced" msgstr "Geschieden" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:239 msgid "Last Online" msgstr "Zuletzt online" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:261 msgid "Invite Message" msgstr "Einladungsnachricht" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:310 msgid "No results" msgstr "Keine Ergebnisse" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:310 msgid "No contacts found." msgstr "Keine Kontakte gefunden." #. define columns #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:319 msgid "UserId" msgstr "Benutzer-Id" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:331 msgid "Where I live" msgstr "Wo ich wohne" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:358 #, c-format msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgstr[0] "Sie haben %i vorgeschlagenen Freund." msgstr[1] "Sie haben %i vorgeschlagene Freunde." #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:360 #, c-format msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[0] "Wir fanden %i Kontakt, der Ihrer Suchanfrage entspricht." msgstr[1] "Wir fanden %i Kontakte, die Ihrer Suchanfrage entsprechen." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:444 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "" "Wir haben die Verbindung zu MXit verloren. Bitte verbinden Sie sich neu." #. packet could not be queued for transmission #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:540 msgid "Message Send Error" msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:540 msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Kann Ihre Anfrage im Moment nicht verarbeiten" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:566 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Beim Warten auf den MXit-Server trat eine Zeitüberschreitung auf." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1478 msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Erfolgreich angemeldet …" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1575 #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "" "%s hat Ihnen eine verschlüsselte Nachricht gesendet, aber Verschlüsselung " "wird noch nicht unterstützt." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1576 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2529 msgid "Message Error" msgstr "Nachrichtenfehler" #. could not be decrypted #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1584 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." msgstr "" "Es wurde eine verschlüsselte Nachricht empfangen, die nicht entschlüsselt " "werden kann." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2330 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Kann die Umleitung nicht mit dem angegebenen Protokoll durchführen" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2498 msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Es ist ein interner MXit-Server-Fehler aufgetreten." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2517 #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Anmeldefehler: %s (%i)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2522 #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Abmeldefehler: %s (%i)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2526 msgid "Contact Error" msgstr "Kontaktfehler" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2532 msgid "Message Sending Error" msgstr "Fehler beim Nachrichtenversand" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2535 msgid "Status Error" msgstr "Status-Fehler" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2538 msgid "Mood Error" msgstr "Stimmungs-Fehler" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2549 msgid "Invitation Error" msgstr "Fehler beim Einladen" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2552 msgid "Contact Removal Error" msgstr "Fehler beim Löschen eines Kontakts" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2556 msgid "Subscription Error" msgstr "Fehler beim Abonnieren" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2559 msgid "Contact Update Error" msgstr "Fehler beim Aktualisieren" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2562 msgid "File Transfer Error" msgstr "Dateiübertragungsfehler" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2565 msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Kann MultiMx-Raum nicht erzeugen" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2568 msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Fehler bei der MultiMx-Einladung" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2572 msgid "Profile Error" msgstr "Profilfehler" #. bad packet #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2787 msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Ungültiges Paket von MXit empfangen." #. connection error #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2852 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler ist aufgetreten. (Lesephase 0x01)" #. connection closed #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2857 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler ist aufgetreten. (Lesephase 0x02)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2867 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler ist aufgetreten. (Lesephase 0x03)" #. malformed packet length record (too long) #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2879 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler ist aufgetreten. (Lesephase 0x04)" #. connection error #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2890 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler ist aufgetreten. (Lesephase 0x05)" #. connection closed #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2895 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler ist aufgetreten. (Lesephase 0x06)" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:535 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527 msgid "In Love" msgstr "Verliebt" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:254 msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:256 msgid "Invited" msgstr "Eingeladen" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:258 msgid "Rejected" msgstr "Abgelehnt" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:260 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:206 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:210 msgid "MXit Advertising" msgstr "MXit-Werbung" #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207 msgid "More Information" msgstr "Mehr Informationen" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:136 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Kein solcher Benutzer: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:138 msgid "User lookup" msgstr "Benutzersuche" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:693 msgid "Reading challenge" msgstr "Lese Challenge" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:703 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Unerwartete Challenge-Länge vom Server" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:707 msgid "Logging in" msgstr "Anmeldung läuft" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:803 msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Kein Benutzername gesetzt" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:804 msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Sie scheinen keinen MySpace-Benutzernamen zu haben." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:805 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "Möchten Sie jetzt einen festlegen? (Achtung: DIES KANN NICHT GEÄNDERT " "WERDEN!)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:840 msgid "Lost connection with server" msgstr "Verbindung zum Server verloren" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:881 msgid "New mail messages" msgstr "Neue Mail-Nachrichten" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:882 msgid "New blog comments" msgstr "Neue Blog-Kommentare" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:883 msgid "New profile comments" msgstr "Neue Profil-Kommentare" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:884 msgid "New friend requests!" msgstr "Neue Freundschaftsanfragen!" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:885 msgid "New picture comments" msgstr "Neue Bild-Kommentare" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:909 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1011 msgid "IM Friends" msgstr "IM-Freunde" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1143 #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d Kontakt wurde vom Server hinzugefügt oder aktualisiert (inklusive der " "Kontakte, die schon auf der Server-seitigen Liste sind)" msgstr[1] "" "%d Kontakte wurden vom Server hinzugefügt oder aktualisiert (inklusive der " "Kontakte, die schon auf der Server-seitigen Liste sind)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1147 msgid "Add contacts from server" msgstr "Kontakte vom Server hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1824 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokollfehler, Code %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1846 #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at " "http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePas" "sword and try again." msgstr "" "%s Ihr Passwort hat %zu Buchstaben, mehr als die erwartete maximale Länge " "von %d. Bitte kürzen Sie Ihr Passwort unter " "http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePas" "sword und versuchen Sie es erneut." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1859 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1921 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1871 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-Fehler" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2032 msgid "Invalid input condition" msgstr "Ungültige Eingabebedingung" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2657 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2691 msgid "Failed to add buddy" msgstr "Kontakt konnte nicht hinzugefügt werden" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2657 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "»addbuddy«-Befehl ist gescheitert." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2691 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2741 msgid "persist command failed" msgstr "'persist'-Kommando gescheitert" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2722 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2741 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Kontakt konnte nicht entfernt werden" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2722 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "»delbuddy«-Befehl ist gescheitert" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754 msgid "blocklist command failed" msgstr "'blocklist'-Kommando gescheitert" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3100 msgid "Missing Cipher" msgstr "Verschlüsselung fehlt" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3101 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Die RC4-Verschlüsselung konnte nicht gefunden werden" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3102 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Benutzen Sie libpurple mit RC4-Unterstützung (>= 2.0.1). MySpaceIM-Plugin " "wird nicht geladen." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3129 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3192 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Freunde von MySpace.com hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3130 msgid "Importing friends failed" msgstr "Importieren der Freunde fehlgeschlagen" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3185 msgid "Find people..." msgstr "Leute suchen …" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3188 msgid "Change IM name..." msgstr "IM-Namen ändern …" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3574 msgid "myim URL handler" msgstr "myim-URL-Behandlungsroutine" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3575 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Es konnte kein geeignetes MySpaceIm-Konto zum öffnen dieser myim-URL " "gefunden werden." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3576 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" "Aktivieren Sie das passende MySpaceIM-Konto und versuchen Sie es erneut." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3637 msgid "Show display name in status text" msgstr "Displaynamen im Statustext anzeigen" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3640 msgid "Show headline in status text" msgstr "Überschrift im Statustext anzeigen" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3645 msgid "Send emoticons" msgstr "Emoticons senden" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3650 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Bildschirmauflösung (dpi)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3653 msgid "Base font size (points)" msgstr "Basis-Schriftgröße (Punkt)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:120 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:794 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1174 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:140 msgid "Headline" msgstr "Überschrift" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:156 msgid "Song" msgstr "Lied" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:166 msgid "Total Friends" msgstr "Freunde insgesamt" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:184 msgid "Client Version" msgstr "Client-Version" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:632 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:786 msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "Beim Festlegen des Benutzernamens ist ein Fehler aufgetreten. Bitte " "versuchen Sie es noch einmal oder besuchen Sie " "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username um " "Ihren Benutzernamen zu bearbeiten." #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:806 msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Benutzername verfügbar" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:807 msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Dieser Benutzername ist verfügbar. Möchten Sie ihn festlegen?" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:808 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "EINMAL GESETZT, KANN DIES NICHT GEÄNDERT WERDEN!" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:819 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:880 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Bitte setzen Sie einen Benutzernamen" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:820 msgid "This username is unavailable." msgstr "Dieser Benutzername ist nicht verfügbar." #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:821 msgid "Please try another username:" msgstr "Bitte versuchen Sie einen anderen Benutzernamen:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:870 msgid "No username set" msgstr "Kein Benutzername gesetzt" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:881 msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein um seine Verfügbarkeit zu überprüfen:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:217 msgid "Zap" msgstr "Zappen" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s hat sich Sie abgeknallt!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "%s wird abgeknallt …" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 msgid "Whack" msgstr "Schlag" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s hat Sie geschlagen!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "%s wird geschlagen …" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 msgid "Torch" msgstr "Abfackeln" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s hat Sie abgefackelt!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "%s wird abgefackelt …" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58 msgid "Smooch" msgstr "Knutschen" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s hat Sie geknutscht!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "%s wird geknutscht …" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Hug" msgstr "Knuddeln" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s hat Sie geknuddelt!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "%s wird geknuddelt …" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 msgid "Slap" msgstr "Ohrfeigen" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s hat Ihnen eine Ohrfeige gegeben!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "%s wird geohrfeigt …" #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70 msgid "Goose" msgstr "Zwicken" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s hat Sie gezwickt!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s wird gezwickt …" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 msgid "High-five" msgstr "Fünf geben" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s hat Ihnen Fünf gegeben!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "%s Fünf geben …" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:82 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s hat Sie zum Punk gemacht!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "%s wird zum Punk gemacht …" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:92 msgid "Raspberry" msgstr "Zunge herausstrecken" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s hat Ihnen die Zunge herausgestreckt!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "%s wird die Zunge herausgestreckt …" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1863 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1866 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kann nicht zum Netzwerk senden" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kann vom Netzwerk empfangen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Error communicating with server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "Conference not found" msgstr "Konferenz nicht gefunden" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenz existiert nicht" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1890 msgid "Password has expired" msgstr "Passwort ist abgelaufen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1893 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:487 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1096 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2108 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1899 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto wurde deaktiviert" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1902 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später nochmal" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kann einen Kontakt nicht zweimal zum gleichen Ordner hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1924 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht " "erkennen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" "Sie können die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespräch hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1934 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Sie haben die Maximalzahl an erlaubten Kontakten erreicht" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1937 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1940 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1943 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatible Protokollversion" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1946 msgid "The user has blocked you" msgstr "Der Benutzer hat Sie blockiert" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Benutzer gleichzeitig" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Der Benutzer ist entweder abgemeldet oder Sie werden blockiert" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Anmeldung nicht möglich: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details vom Benutzer nicht holen " "(%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzugefügt werden (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kann den Benutzer nicht einladen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen " "(%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der " "serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Der Benutzer %s konnte nicht zur Kontaktliste hinzugefügt werden. Fehler " "beim Erstellen des Ordners auf der Servers-seitigen Liste (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kann die Details für den Benutzer %s nicht holen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kann den Benutzer nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste hinzufügen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Verboten-Liste hinzufügen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Erlaubt-Liste hinzufügen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste entfernen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Kann die serverseitigen Einstellungen zur Privatsphäre nicht ändern (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferenz kann nicht erstellt werden (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Die Verbindung wird getrennt." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1490 msgid "Personal Title" msgstr "Persönlicher Titel" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Mailstop" msgstr "Hauspostcode" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1510 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4169 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-Konferenz %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung …" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746 msgid "Waiting for response..." msgstr "Auf Antwort wird gewartet …" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s wurde zu diesem Gespräch eingeladen." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Einladung zur Unterhaltung" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Einladung von: %s\n" "\n" "Gesendet: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Möchten Sie an der Konferenz teilnehmen?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2084 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s scheint abgemeldet zu sein und hat die Nachricht nicht empfangen, die Sie " "gerade gesendet haben." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2184 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des " "Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2521 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet " "werden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3544 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3546 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3571 msgid "Server address" msgstr "Server-Adresse" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3575 msgid "Server port" msgstr "Server-Port" #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:51 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte autorisieren Sie mich, sodass ich Sie in meine Kontaktliste aufnehmen " "kann." #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:87 #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:97 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1964 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4373 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1367 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:96 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:98 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1223 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4936 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5276 ../libpurple/request.h:1498 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:116 #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:118 #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:237 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten." #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:283 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1298 msgid "" "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "doesn't support it." msgstr "" "Sie haben Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen gefordert, aber einer " "der Server unterstützt keine Verschlüsselung." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:337 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:572 #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Fehler beim Anfordern von %s: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:339 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:574 msgid "The server returned an empty response" msgstr "Der Server lieferte eine leere Antwort" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:491 msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "Der Server möchte, dass Sie ein CAPTCHA ausfüllen, um sich anzumelden, aber " "dieser Client unterstützt im Moment keine CAPTCHAs." #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:496 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "" "AOL erlaubt Ihnen nicht, sich hier mit Ihrem Benutzernamen anzumelden" #: ../libpurple/protocols/oscar/encoding.c:133 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Der Kontakt, mit dem Sie " "sprechen, verwendet vermutlich eine andere Zeichenkodierung, als erwartet. " "Wenn Sie wissen, welche Kodierung er verwendet, können Sie dies in den " "erweiterten Einstellungen Ihres AIM/ICQ-Benutzerkontos angeben.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/encoding.c:249 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Entweder benutzen Sie " "und %s ein unterschiedliches Encoding oder %s hat einen fehlerhaften Client.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65 msgid "Could not join chat room" msgstr "Chat-Raum konnte nicht betreten werden" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:66 msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ungültiger Chat-Raumname" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:58 #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:39 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:60 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Kann wegen Kinderschutzeinstellungen keine IM empfangen" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:61 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "" "SMS können nicht gesendet werden ohne die Vertragsbedingungen zu akzeptieren" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:62 msgid "Cannot send SMS" msgstr "Kann SMS nicht senden" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:63 msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Kann keine SMS in dieses Land senden" #. Undocumented #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:66 msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Kann keine SMS in ein unbekanntes Land schicken" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:67 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Bot-Konten können keine Sofortnachrichten beginnen" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:68 msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Bot-Konten können diesem Benutzer keine Nachricht senden" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:69 msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Das Bot-Konto erreichte die IM-Grenze" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:70 msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Bot-Konto erreichte die tägliche IM-Grenze" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:71 msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Bot-Konto erreichte die monatliche IM-Grenze" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:72 msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Offline-Nachrichten können nicht empfangen werden" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:73 msgid "Offline message store full" msgstr "Offline-Nachrichtenspeicher ist voll" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:172 #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:175 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:180 #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:184 #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:408 msgid "Thinking" msgstr "Denkt nach" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:410 msgid "Shopping" msgstr "Kauft ein" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:414 msgid "Questioning" msgstr "Fragt etwas" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:416 msgid "Eating" msgstr "Beim Essen" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:417 msgid "Watching a movie" msgstr "Schaut einen Film an" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:419 ../pidgin/gtkconv.c:6820 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:714 msgid "Typing" msgstr "Tippt gerade" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:420 msgid "At the office" msgstr "Im Büro" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:421 msgid "Taking a bath" msgstr "Nimmt ein Bad" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:422 msgid "Watching TV" msgstr "Schaut Fernsehen" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:423 msgid "Having fun" msgstr "Hat Spaß" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:424 msgid "Sleeping" msgstr "Schläft" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:425 msgid "Using a PDA" msgstr "Benutzt einen PDA" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:429 msgid "Meeting friends" msgstr "Freunde treffen" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:430 msgid "On the phone" msgstr "Am Telefon" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:431 msgid "Surfing" msgstr "Surft" #. "I am mobile." / "John is mobile." #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:433 ../libpurple/status.c:168 msgid "Mobile" msgstr "Ist mobil" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:434 msgid "Searching the web" msgstr "Sucht etwas im Web" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:435 msgid "At a party" msgstr "Auf einer Party" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:436 msgid "Having Coffee" msgstr "Trinkt Kaffee" #. Playing video games #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:438 msgid "Gaming" msgstr "Spielt am PC" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:439 msgid "Browsing the web" msgstr "Surft im Web" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:440 msgid "Smoking" msgstr "Raucht" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:441 msgid "Writing" msgstr "Schreibt" #. Drinking [Alcohol] #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:443 msgid "Drinking" msgstr "Trinkt" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:444 ../libpurple/status.c:169 msgid "Listening to music" msgstr "Musik hören" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:445 msgid "Studying" msgstr "Lernt" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:447 msgid "In the restroom" msgstr "Auf der Toilette" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:477 #: ../libpurple/proxy.c:1561 ../libpurple/proxy.c:1591 #: ../libpurple/proxy.c:1671 ../libpurple/proxy.c:1742 #: ../libpurple/proxy.c:1843 ../libpurple/proxy.c:1982 msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem Server empfangen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:123 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:125 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-Protokoll-Plugin" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:35 msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ-UIN …" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:133 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "IRC-Protokoll-Plugin" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:162 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:326 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:222 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:43 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Der entfernte Benutzer hat das Gespräch beendet." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:45 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Der entfernte Benutzer hat Ihre Anfrage abgelehnt." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Verbindung zum entfernten Benutzer verloren: <br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:50 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem entfernten Benutzer empfangen." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:52 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "" "Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer konnte nicht hergestellt werden." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:563 msgid "Direct IM established" msgstr "Direkt-IM hergestellt" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:602 #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s hat versucht, Ihnen eine %s große Datei zu senden, jedoch ist über Direkt-" "IM nur erlaubt, Dateien bis zu %s zu versenden. Versuchen Sie stattdessen, " "die Dateiübertragung zu verwenden.\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:666 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Datei %s (%s) ist größer als die maximale Größe von %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:157 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4771 msgid "Free For Chat" msgstr "Bereit zum Plaudern" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:161 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4853 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:163 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4839 msgid "Occupied" msgstr "Beschäftigt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:167 msgid "Web Aware" msgstr "In Web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:169 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4100 ../libpurple/status.c:165 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:560 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1099 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:171 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4779 msgid "Evil" msgstr "Böse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:173 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4787 msgid "Depression" msgstr "Depression" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:175 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4795 msgid "At home" msgstr "Zu Hause" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:177 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4803 msgid "At work" msgstr "Bei der Arbeit" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "At lunch" msgstr "Zur Mittagspause" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:309 #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Verbindung zum Authentifizierungsserver nicht möglich: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:317 #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Verbindung zum BOS-Server nicht möglich: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:376 msgid "Username sent" msgstr "Benutzername gesendet" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:380 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:461 msgid "Finalizing connection" msgstr "Verbindung herstellen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Sie konnten nicht als %s angemeldet werden, da der Benutzername fehlerhaft " "ist. Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem " "Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten " "oder nur aus Ziffern bestehen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:762 msgid "" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgstr "" "Sie haben Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen gefordert, aber Ihr " "System unterstützt keine Verschlüsselung." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:896 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:937 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1010 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Sie werden eventuell gleich abgemeldet. In diesem Fall, prüfen Sie %s für " "Aktualisierungen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:900 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:941 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Es konnte kein gültiger AIM-Anmelde-Hash abgerufen werden." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1014 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Es konnte kein gültiger Anmelde-Hash abgerufen werden." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1057 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisierung empfangen" #. Unregistered username #. the username does not exist #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1090 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2119 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2410 msgid "Username does not exist" msgstr "Benutzername existiert nicht" #. Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1100 msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt" #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1105 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #. username connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1109 msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Ihr Benutzername hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 " "Minuten und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, " "müssen Sie sogar noch länger warten." #. client too old #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1114 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #. IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1121 msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Ihre IP-Adresse hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie eine " "Minute und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, " "müssen Sie sogar noch länger warten." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1204 msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist falsch" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1220 msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID-Eingabe" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1221 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1259 msgid "Password sent" msgstr "Passwort gesendet" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1350 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1964 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen zu dürfen – aus folgendem Grund:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1965 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Autorisierung verweigert." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1972 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen zu dürfen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1980 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1988 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1996 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2030 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Der ICQ-Benutzer %u hat Ihnen einen Kontakt gesendet: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2038 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2043 ../pidgin/gtkroomlist.c:325 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:694 msgid "_Add" msgstr "Hinzu_fügen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2044 msgid "_Decline" msgstr "_Ablehnen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2192 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2201 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2210 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Datenrate " "überschritten wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Datenrate " "überschritten wurde." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2219 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu " "hoch ist." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu " "hoch ist." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2228 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch ist." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch " "ist." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2237 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2437 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2843 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist ungültig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2844 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen ändern." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2978 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up Nachricht" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3018 #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s" msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3049 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail-Adresse %s gefunden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3070 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu " "bestätigen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3105 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der geforderte " "Name vom Original abweicht." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3107 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ungültig " "ist." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3109 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3111 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon eine " "laufende Anfrage für diesen Benutzernamen gibt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3113 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil zu dieser Adresse " "schon zu viele Benutzernamen gehören." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3115 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3125 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3127 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Informationen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3315 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-" "Bilder senden zu können." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3542 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3543 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3557 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Es wurde für Sie " "abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Es wurde für Sie " "abgeschnitten." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3562 msgid "Profile too long." msgstr "Profil zu lang." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3591 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten. " "Sie wurde für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes überschritten. " " Sie wurde für Sie abgeschnitten." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3596 msgid "Away message too long." msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3696 #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Der Kontakt %s konnte nicht hinzugefügt werden, weil der Benutzername falsch " "ist. Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem " "Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten " "oder nur aus Ziffern bestehen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3832 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Kontaktliste konnte nicht geladen werden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3833 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Die AIM-Server waren vorübergehend nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste zu " "senden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein " "paar Minuten wieder verfügbar sein." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4242 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4243 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4248 msgid "Orphans" msgstr "Waisen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4167 #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Der Kontakt %s konnte nicht hinzugefügt werden, weil Sie schon zu viele " "Kontakte in Ihrer Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und " "versuchen es dann erneut." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4167 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4182 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "" "Der Kontakt %s konnte aus einem unbekannten Grund nicht hinzugefügt werden." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4298 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Der Nutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen. " "Möchten Sie diesen Benutzer hinzufügen?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4306 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisierung wurde gegeben" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4369 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen zu dürfen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4370 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisierung erteilt" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4373 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen zu dürfen – aus folgendem Grund:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4374 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisierung abgelehnt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4412 msgid "_Exchange:" msgstr "A_ustausch:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4528 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats " "senden." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4765 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Music Store-Verweis" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4812 msgid "Lunch" msgstr "Mittagspause" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4933 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kontakt-Kommentar für %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4934 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kontakt-Kommentar:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4983 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4987 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Sicherheitsrisiko " "betrachtet werden. Möchten Sie fortfahren?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4993 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1070 msgid "C_onnect" msgstr "V_erbinden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5031 msgid "You closed the connection." msgstr "Sie haben die Verbindung beendet." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5091 msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM-Info" #. We only do this if the user is in our buddy list #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5100 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Kontakt-Kommentar bearbeiten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Get X-Status Msg" msgstr "X-Status-Nachricht abrufen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5126 msgid "End Direct IM Session" msgstr "Direkt-IM-Sitzung beenden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5150 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Erneut nach Autorisierung fragen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5209 msgid "Require authorization" msgstr "Autorisierung erforderlich" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5212 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5217 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ-Privatsphäreneinstellungen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5274 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändere die Adresse zu:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5307 msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5310 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Sie warten auf Autorisierungen von den folgenden Kontakten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5311 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Sie können die Autorisierungen von diesen Kontakten erneut anfordern, wenn " "Sie einen Kontakt mit der rechten Maustaste anklicken und »Erneut nach " "Autorisierung fragen« auswählen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Kontakt anhand der E-Mail-Adresse suchen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5329 msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Nach einem Kontakt mit einer bestimmten E-Mail-Adresse suchen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5330 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Geben Sie die E-Mail-Adresse des Kontakts ein, nach dem Sie suchen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Benutzer-Info (Web) festlegen …" #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5503 msgid "Change Password (web)" msgstr "Ändere Passwort (Web)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5510 msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM-Weiterleitung (Web) konfigurieren" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5520 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Privatsphäreneinstellungen festlegen …" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5524 msgid "Show Visible List" msgstr "Liste »Immer sichtbar« anzeigen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5527 msgid "Show Invisible List" msgstr "Liste »Immer unsichtbar« anzeigen" #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5533 msgid "Confirm Account" msgstr "Konto bestätigen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5537 msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Aktuell registrierte E-Mail-Adresse anzeigen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5541 msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Aktuell registrierte E-Mail-Adresse ändern …" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5548 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Kontakte anzeigen, von denen Sie Autorisierungen erwarten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Kontakt anhand der E-Mail-Adresse suchen …" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5769 msgid "Use clientLogin" msgstr "clientLogin benutzen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5774 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Immer den AIM/ICQ-Proxy-Server für Datei-\n" "Übertragungen und Direkt-IM verwenden\n" "(langsamer, aber zeigt Ihre IP-Adresse nicht)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5779 msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Mehrere gleichzeitige Anmeldungen erlauben" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:720 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:805 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Verbindungsversuch mit %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:879 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Verbindungsversuch über einen Proxy-Server." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1058 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1062 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies " "ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies " "eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:43 ../pidgin/gtkutils.c:2302 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:331 msgid "Buddy Icon" msgstr "Benutzerbild" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:46 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:81 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:49 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direkte Nachricht" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:55 msgid "Get File" msgstr "Datei holen" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:62 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:66 msgid "ICQ Xtraz" msgstr "ICQ-Xtraz" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:69 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:72 msgid "Send Buddy List" msgstr "Kontaktliste senden" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:75 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Direkte Verbindung" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:78 msgid "AP User" msgstr "AP-Benutzer" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:81 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:84 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:87 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-Server-Relay" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:90 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Altes ICQ UTF-8" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:93 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-Verschlüsselung" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:96 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ-UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:99 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:102 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicherheit aktiviert" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:105 msgid "Video Chat" msgstr "Video-Chat" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:109 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:112 msgid "Live Video" msgstr "Live-Video" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:115 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:118 msgid "Screen Sharing" msgstr "Gemeinsamer Bildschirm" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:344 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:408 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:720 ../pidgin/gtkprefs.c:1742 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:350 msgid "Warning Level" msgstr "Warnstufe" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:360 msgid "Buddy Comment" msgstr "Kontakt-Kommentar" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:370 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:592 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586 msgid "Mobile Phone" msgstr "Handynummer" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:451 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persönliche Webseite" #. aim_userinfo_t #. use_html_status #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:455 msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:464 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:472 msgid "Zip Code" msgstr "Postleitzahl" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:475 msgid "Work Information" msgstr "Berufsinformationen" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:478 msgid "Division" msgstr "Abteilung" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:479 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:480 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:508 msgid "Online Since" msgstr "Online seit" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:513 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1184 msgid "Member Since" msgstr "Mitglied seit" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:518 msgid "Capabilities" msgstr "Fähigkeiten" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:40 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:41 msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Server-Datenrate überschritten" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:42 msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Client-Datenrate überschritten" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:44 msgid "Service unavailable" msgstr "Dienst nicht verfügbar" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:45 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:46 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleter SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:47 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:48 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:49 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:50 msgid "Reply too big" msgstr "Antwort zu groß" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:51 msgid "Responses lost" msgstr "Antworten verloren" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:52 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:53 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Daten" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:54 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:55 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:56 msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Warnstufe zu hoch (Absender)" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:57 msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Warnstufe zu hoch (Empfänger)" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:58 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:59 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:60 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:61 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:62 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:63 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Invisible. #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:26 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4244 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4320 msgid "Appear Online" msgstr "Online erscheinen" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:31 msgid "Don't Appear Online" msgstr "Nicht online erscheinen" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. isn't Invisible). #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:36 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4326 msgid "Appear Offline" msgstr "Als abgemeldet erscheinen" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the #. default). #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:42 msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Nicht als abgemeldet erscheinen" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:113 msgid "you have no buddies on this list" msgstr "Sie haben keine Kontakte in dieser Liste" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:116 #, c-format msgid "" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " "\"%s\"" msgstr "" "Sie können einen Kontakt zu dieser Liste hinzufügen, wenn Sie den Kontakt " "mit der rechten Maustaste anklicken und »%s« auswählen." #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:127 msgid "Visible List" msgstr "Liste \"Immer sichtbar\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:128 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "" "Diese Kontakte sehen Ihren Status auch dann, wenn Sie »unsichtbar« sind" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:137 msgid "Invisible List" msgstr "Liste \"Immer unsichtbar\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:138 msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Für diese Kontakte werden Sie immer als abgemeldet angezeigt" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1320 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1321 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes-Gruppen-ID:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1323 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info zur Gruppe %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1325 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes Adressbuch-Information" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1357 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Gruppe zu einer Konferenz einladen …" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1367 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes Adressbuch-Info anzeigen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1538 msgid "Sending Handshake" msgstr "Handshake senden" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1543 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Auf Bestätigung des Handshakes wird gewartet …" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1548 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake erfolgreich, Anmeldedaten werden gesendet" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1553 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Auf Anmeldebestätigung wird gewartet …" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1558 msgid "Login Redirected" msgstr "Login umgeleitet" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1564 msgid "Forcing Login" msgstr "Anmeldung erzwingen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1568 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Login bestätigt" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1573 msgid "Starting Services" msgstr "Starte Dienste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1710 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ankündigung auf Server %s gemacht" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1715 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-Administrator-Ankündigung" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1847 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Ankündigung von %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2021 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferenz geschlossen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2486 msgid "Unable to send message: " msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2492 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3042 msgid "Place Closed" msgstr "Platz geschlossen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3312 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3313 msgid "Speakers" msgstr "Lautsprecher" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3314 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3318 msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3352 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4192 msgid "Supports" msgstr "Unterstützt" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4166 msgid "External User" msgstr "Externer Benutzer" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3463 msgid "Create conference with user" msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3464 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Bitte geben Sie ein Thema für die neue Konferenz und eine " "Einladungsnachricht für %s ein" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3468 msgid "New Conference" msgstr "Neue Konferenz" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3535 msgid "Available Conferences" msgstr "Verfügbare Konferenzen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3541 msgid "Create New Conference..." msgstr "Neue Konferenz erstellen …" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3549 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Wählen Sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s einladen " "möchten. Wählen Sie „Neue Konferenz erzeugen“, wenn Sie den Benutzer zu " "einer neuen Konferenz einladen möchten." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3554 msgid "Invite to Conference" msgstr "Zur Konferenz einladen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Zur Konferenz einladen …" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3650 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TEST-Nachricht senden" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3669 ../pidgin/gtkconv.c:4681 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3729 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Es wird ein Server benötigt um dieses Konto zu verbinden" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4182 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4184 msgid "Last Known Client" msgstr "Letzter bekannter Client" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4348 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4351 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4375 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4376 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner »%s« kann sich vielleicht auf einen der folgenden Benutzer " "beziehen. Bitte wählen Sie den richtigen Benutzer aus der unten stehenden " "Liste, um ihn zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4381 msgid "Select User" msgstr "Benutzer wählen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4465 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: Benutzer nicht gefunden" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4467 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner »%s« passt zu keinem Benutzer in Ihrer Sametime-Gemeinschaft. " "Der Eintrag wurde von Ihrer Kontaktliste entfernt." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5056 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Lesen von %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Entfernt gespeicherte Kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5210 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Speichermethode der Kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5213 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Nur lokale Kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Merge List from Server" msgstr "Mit der Kontaktliste vom Server zusammenführen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5217 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Kontaktliste zusammenführen und auf dem Server speichern" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Kontaktliste mit dem Server abgleichen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5274 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-Kontaktliste für das Konto %s importieren" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5314 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-Kontaktliste für das Konto %s exportieren" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5368 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe existiert" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5369 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" "Eine Gruppe mit dem Namen »%s« existiert bereits in Ihrer Kontaktliste." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5502 msgid "Unable to add group" msgstr "Kann die Gruppe nicht hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5431 msgid "Possible Matches" msgstr "Mögliche Übereinstimmungen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5447 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes-Adressbuchgruppenergebnisse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5448 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner »%s« bezieht sich möglicherweise auf eine der folgenden Notes-" "Adressbuchgruppen. Bitte wählen Sie die richtige Gruppe aus der Liste, um " "sie Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5453 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Wählen Sie das Notes-Adressbuch" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5496 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe nicht gefunden" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Der Bezeichner »%s« stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrer " "Sametime-Gemeinschaft überein." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5539 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes-Adressbuchgruppe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5540 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein, um die " "Gruppe und ihre Mitglieder zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5589 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Suchergebnisse für '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5590 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Der Bezeichner »%s« kann sich eventuell auf einen der folgenden Benutzer " "beziehen. Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Sie " "können diese Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen oder ihnen " "Nachrichten senden, indem Sie folgende Aktions-Knöpfe benutzen." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5597 ../pidgin/gtknotify.c:972 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "No matches" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5623 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Der Bezeichner »%s« stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-" "Gemeinschaft überein." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5627 msgid "No Matches" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5664 msgid "Search for a user" msgstr "Suche nach einem Benutzer" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5665 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um " "nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5668 msgid "User Search" msgstr "Benutzersuche" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5681 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime-Liste importieren …" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5685 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime-Liste exportieren …" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5689 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes-Adressbuchgruppe hinzufügen …" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5693 msgid "User Search..." msgstr "Benutzersuche …" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5800 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Anmeldung erzwingen (Server-Umleitungen ignorieren)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5810 msgid "Hide client identity" msgstr "Client-Identität verbergen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:414 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:705 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Schlüsselvereinbarung" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Schlüsselvereinbarung konnte nicht getroffen werden" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Bei der Schlüsselvereinbarung ist ein Fehler aufgetreten" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Schlüsselvereinbarung ist gescheitert" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Zeitüberschreitung bei der Schlüsselvereinbarung" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Schlüsselvereinbarung wurde abgebrochen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:131 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Schlüsselvereinbarung wurde bereits gestartet" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:136 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Schlüsselvereinbarung kann nicht mit Ihnen selbst getroffen werden" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:256 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:501 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Anfrage nach Schlüsselvereinbarung wurde von %s empfangen. Möchten Sie die " "Schlüsselvereinbarung treffen?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:303 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Der entfernte Benutzer wartet auf Schlüsselvereinbarung mit:\n" "Entfernter Rechner: %s\n" "Entfernter Port: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:316 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anfrage nach Schlüsselvereinbarung" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:416 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:456 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM mit Passwort" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:417 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kann IM-Schlüssel nicht setzen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:457 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "IM-Passwort festlegen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:500 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:544 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht abrufen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:626 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1674 msgid "Show Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel anzeigen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:627 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht laden" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1065 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1180 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1302 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1303 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1321 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Benutzerinformationen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:707 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1181 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Die Benutzerinformationen können nicht abgerufen werden" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Dem Kontakt %s wird (kryptographisch) nicht vertraut" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:731 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Sie können keine Kontakt-Benachrichtigungen empfangen, solange Sie nicht " "seinen öffentlichen Schlüssel importieren. Sie können die Funktion " "»Öffentlichen Schlüssel abrufen« verwenden, um den öffentlichen Schlüssel " "herunterzuladen." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "Öffnen …" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Der Kontakt %s ist nicht im Netzwerk präsent" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Um einen Kontakt hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen " "Schlüssel importieren. Drücken Sie auf »Importieren«, um den öffentlichen " "Schlüssel zu importieren." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "_Importieren …" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Es gibt mehr als einen Benutzer mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel. " "Wählen Sie den richtigen Benutzer aus, der zur Kontaktliste hinzugefügt " "werden soll." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1195 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Es gibt mehr als einen Benutzer mit gleichem Namen. Wählen Sie den richtigen " "Benutzer aus, der zur Kontaktliste hinzugefügt werden soll." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1494 msgid "Detached" msgstr "Unbeteiligt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1491 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:50 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponiert" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:62 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:52 msgid "Wake Me Up" msgstr "Wecke mich auf" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:44 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Benutzermodi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1574 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Bevorzugter Kontakt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1579 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Bevorzugte Sprache" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1584 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1589 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1597 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:749 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1594 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1256 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Geographische Koordinaten" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1651 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1656 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1656 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1662 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM mit Schlüsselaustausch" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 msgid "IM with Password" msgstr "IM mit Passwort" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1674 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680 msgid "Get Public Key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen …" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1681 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1687 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Benutzer hinauswerfen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1691 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1004 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1697 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Auf Whiteboard malen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:40 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal-Information" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kann die Kanal-Informationen nicht abrufen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalname:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:144 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:149 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:154 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerabdruck des Gründers:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:169 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:240 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen …" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:427 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanal-Passphrase" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:434 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:439 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Die Kanalauthentifizierung wird benutzt, um einen Kanal vor unbefugtem " "Zugriff zu schützen. Die Authentifizierung kann auf Passphrasen und " "digitalen Signaturen basieren. Wenn die Passphrase-Variante gewählt wird, " "braucht man eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale " "öffentliche Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal " "betreten, deren Schlüssel aufgelistet sind." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal-Authentifizierung" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:450 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:487 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Hinzufügen / Entfernen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:603 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:607 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1829 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:956 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die " "Passphrase an." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:752 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Benutzer-Limit" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Benutzergrenze für den Kanal festlegen. Wählen Sie 0, um die Begrenzung " "aufzuheben." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:918 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Einladungsliste" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:923 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Verbannungsliste" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Private Gruppe hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:944 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent zurücksetzen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:949 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent setzen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Benutzergrenze festlegen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:963 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Themenbeschränkung zurücknehmen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:968 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Themenbeschränkung festlegen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:975 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:980 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Privaten Kanal festlegen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:987 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:992 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Geheimen Kanal festlegen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten " "können" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1055 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Private Gruppe betreten" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1056 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Die private Gruppe kann nicht betreten werden" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1252 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Call Command" msgstr "Kommando ausführen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1252 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1463 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Cannot call command" msgstr "Kommando nicht aufrufbar" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1253 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1163 msgid "Unknown command" msgstr "Unbekanntes Kommando" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:271 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:276 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:281 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:287 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sichere Dateiübertragungen" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:88 msgid "Remote disconnected" msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:111 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Schlüsselvereinbarung ist gescheitert" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:115 ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:119 msgid "Creating connection failed" msgstr "Verbindungsherstellung fehlgeschlagen" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:123 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Schlüsselvereinbarung für die Dateiübertragung konnte nicht getroffen werden" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Konnte die Dateiübertragung nicht starten" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kann Datei nicht senden" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77 msgid "Error occurred" msgstr "Fehler aufgetreten" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:560 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:569 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:578 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</I> zu %s abgeändert" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:644 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:648 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:745 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:750 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:776 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:781 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:786 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen von %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:823 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Server abgemeldet" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1019 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Geburtstag" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Position" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1031 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1253 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:949 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Abteilung" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Bemerkung" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1105 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1139 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070 msgid "Real Name" msgstr "Echter Name" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1230 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 ../pidgin/gtkblist-theme.c:467 msgid "Status Text" msgstr "Statustext" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1366 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Fingerabdruck" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1367 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Babbleprint" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1306 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mehr …" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1317 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1013 msgid "Detach From Server" msgstr "Vom Server trennen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Trennung nicht möglich" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1405 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kann das Thema nicht setzen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1434 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Raumliste" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484 msgid "Network is empty" msgstr "Netzwerk ist leer" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1553 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kann die Serverinformation nicht abrufen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1564 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kann die Serverstatistik nicht abrufen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokale Server-Startzeit: %s\n" "Lokale Server-Uptime: %s\n" "Lokale Server-Clients: %d\n" "Lokale Server-Kanäle: %d\n" "Lokale Server-Operatoren: %d\n" "Lokale Router-Operatoren: %d\n" "Lokale Zell-Clients: %d\n" "Lokale Zell-Kanäle: %d\n" "Lokale Zell-Server: %d\n" "Clients insgesamt: %d\n" "Kanäle insgesamt: %d\n" "Server insgesamt: %d\n" "Router insgesamt: %d\n" "Server-Operatoren insgesamt: %d\n" "Router-Operatoren insgesamt: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Netzwerkstatistik" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping fehlgeschlagen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwort auf ein Ping vom Server empfangen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Der Benutzer konnte nicht hinausgeworfen werden" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1664 msgid "WATCH" msgstr "Beobachten" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1664 msgid "Cannot watch user" msgstr "Kann den Benutzer nicht beobachten" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1740 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1791 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:396 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Sitzung wird fortgesetzt" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819 msgid "Authenticating connection" msgstr "Verbindung wird authentifiziert" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1793 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866 msgid "Verifying server public key" msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1830 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908 msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase erforderlich" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:99 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt " "nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) " "Schlüssel akzeptieren?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen " "öffentlichen Schlüssel akzeptieren?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingerabdruck und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:111 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Ansehen …" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nicht-unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:321 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755 msgid "Disconnected by server" msgstr "Abgemeldet vom Server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:335 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Schlüsselaustausch ist gescheitert" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:345 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken " "Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:399 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Schlüsselaustausch wird durchgeführt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:494 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:539 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:330 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinde mit SILC-Server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:570 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:272 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Speicher verfügbar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:318 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC-Protokoll konnte nicht initialisiert werden" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:634 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Fehler beim Laden des SILC-Schlüsselpaares" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1873 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:405 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Download %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:979 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:675 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ihre momentane Stimmung" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 ../pidgin/gtkprefs.c:2411 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:702 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Ihre gewünschten Kontaktmethoden" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:568 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:570 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:714 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferenz" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:719 msgid "Your Current Status" msgstr "Ihr aktueller Status" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:726 msgid "Online Services" msgstr "Online-Dienste" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742 msgid "Your VCard File" msgstr "Ihre VCard-Datei" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1052 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Zeitzone (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1056 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:755 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:756 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Sie können anderen Benutzern Ihre Onlinestatus-Informationen und persönliche " "Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die " "andere Benutzer von Ihnen sehen können." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1099 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1105 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1731 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1440 msgid "Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1099 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1726 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:798 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1435 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1151 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:965 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Erstelle ein neues SILC-Schlüsselpaar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1151 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Schlüsselerzeugung ist fehlgeschlagen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932 msgid "Key length" msgstr "Schlüssellänge" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1238 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Public key file" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1240 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:936 msgid "Private key file" msgstr "Privater Schlüssel (Datei)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1263 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:959 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Passphrase (nochmal)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1270 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:966 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Schlüsselpaar erzeugen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1313 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1009 msgid "Online Status" msgstr "Online-Status" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1321 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1017 msgid "View Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages anschauen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1325 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1021 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen …" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1120 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1311 msgid "Topic too long" msgstr "Thema zu lang" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1683 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1392 msgid "You must specify a nick" msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1785 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanal %s nicht gefunden" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1790 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1499 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanal-Modi für %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1792 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1501 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1805 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1514 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1835 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1544 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s, (möglicherweise ein Bug)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1916 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [Kanal]: Verlasse den Chat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1920 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [Kanal]: Verlassen des Chats" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1924 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<neues Thema>]: Thema ändern oder anzeigen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1638 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <Kanal> [<Passwort>]: Betrete einen Chat in diesem Netzwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1933 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1642 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Liste Kanäle in diesem Netzwerk auf" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1937 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1646 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <Spitzname>: Informationen zum Spitznamen anzeigen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1941 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1650 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2693 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1654 msgid "" "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <Spitzname> [<Nachricht>]: Eine private Nachricht an einen " "Benutzer senden" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1949 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1658 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Nachricht des Tages vom Server anzeigen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1662 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Sitzung beenden" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1666 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1670 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <Kommando>: Rufe ein Silc-Client-Kommando auf" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1967 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1676 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <Spitzname> [-pubkey|<Grund>]: Einen Benutzer anhand des " "Spitznamens hinauswerfen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1971 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <neuer Spitzname>: Ihren Spitznamen ändern" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1975 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <Spitzname>: Informationen zu einem Benutzer abrufen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1979 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1688 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <Kanal> [+|-<Modi>] [Argumente]: Kanal-Modi ändern oder " "anzeigen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1983 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1692 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <Kanal> +|-<Modi> <Spitzname>: Modi des Benutzers " "auf dem Kanal ändern" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1987 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <Benutzermodi>: Ihre Benutzermodi im Netzwerk festlegen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1991 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <Spitzname> [-pubkey]: Privilegien des Server-Operators verlangen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1995 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1704 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <Kanal> [-|+]<Spitzname>: Benutzer einladen oder " "Benutzer zur Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der " "Einladungsliste entfernen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1999 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1708 msgid "" "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <Kanal> <Spitzname> [Kommentar]: Kickt einen Benutzer aus " "dem Kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2003 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1712 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [Server]: Administrative Details des Servers ansehen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2007 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1716 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<Kanal> +|-<Spitzname>]: Verbanne Benutzer vom Kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2011 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1720 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <Spitzname|Server>: Öffentlichen Schlüssel der Servers oder " "des Benutzers abrufen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2015 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1724 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Server- und Netzwerkstatistik ansehen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1728 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Sendet PING an den verbundenen Server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2024 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1733 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <Kanal>: Benutzer im Kanal auflisten" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1737 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <Kanal/Kanäle>: " "Spezifische Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2145 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-Protokoll-Plugin" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2147 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1870 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Sichere Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1902 ../pidgin/gtkprefs.c:2803 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2199 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1913 msgid "Public Key file" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2203 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1917 msgid "Private Key file" msgstr "Privater Schlüssel (Datei)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2213 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1927 msgid "Cipher" msgstr "Verschlüsselung" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2223 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1937 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2226 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Perfekt fortgesetzte Geheimhaltung (PFS) verwenden" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2230 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1940 msgid "Public key authentication" msgstr "Authentifizierung mit öffentlichem Schlüssel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2233 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1943 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "IMs ohne Schlüsselaustausch blockieren" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1946 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Nachrichten für das Whiteboard blockieren" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2239 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1949 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Whiteboard automatisch öffnen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2242 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1952 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und überprüfen" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:208 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:251 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC-Schlüsselpaar wird erstellt …" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:260 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echter Name: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Benutzername: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-Mail: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Rechnername: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithmus: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Version: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:384 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:566 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "Paging" msgstr "Funkruf" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:572 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferenz" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:590 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:594 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:596 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard geschickt. Möchten Sie das Whiteboard " "öffnen?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:293 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard im Kanal %s geschickt. Möchten Sie das " "Whiteboard öffnen?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:307 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene Chiffre nicht" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957 #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fehler: Falsche Signatur" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959 #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970 #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fehler: Authentifizierung gescheitert" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:186 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "SILC-Client-Verbindung konnte nicht hergestellt werden" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:295 msgid "John Noname" msgstr "Max Mustermann" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:339 #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden: %s" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:362 msgid "Unable to create connection" msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1142 msgid "Unknown server response" msgstr "Unbekannte Serverantwort" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1780 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1900 msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Lauschender Socket konnte nicht erstellt werden" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1809 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1911 ../libpurple/proxy.c:2240 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1929 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen keine Leerzeichen oder @-Symbole enthalten" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1948 msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP-Verbindungs-Server nicht angegeben" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2138 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2139 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2167 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Status veröffentlichen (Bemerkung: Jeder kann Sie sehen)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2173 msgid "Use UDP" msgstr "UDP verwenden" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2175 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy benutzen" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2177 ../pidgin/gtkprefs.c:2804 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2179 msgid "Auth User" msgstr "Auth-Benutzer" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2181 msgid "Auth Domain" msgstr "Auth-Domäne" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:44 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:41 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <Raum>: Einen Chat-Raum im Yahoo!-Netzwerk betreten" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:49 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:46 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Liste Räume im Yahoo-Netzwerk auf" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:57 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:54 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" "doodle: Einen Benutzer auffordern, eine Mal-Sitzung (Doodle) zu starten" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:166 msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo!-ID …" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:289 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:291 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo!-Protokoll-Plugin" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:314 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:210 msgid "Pager port" msgstr "Pager-Port" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:317 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:213 msgid "File transfer server" msgstr "Server für Dateiübertragungen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:320 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:216 msgid "File transfer port" msgstr "Port für Dateiübertragungen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:323 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:219 msgid "Chat room locale" msgstr "Chat-Raum-Region" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:225 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Konferenz- und Chat-Einladungen ignorieren" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:228 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Proxy-Zugang für HTTP- und HTTPS-Verbindungen benutzen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:232 msgid "Chat room list URL" msgstr "Chat-Raumliste (URL)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:62 msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo!-JAPAN-ID …" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:185 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:187 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo!-Japan-Protokoll-Plugin" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:928 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s hat Ihnen eine Webcam-Einladung gesendet, die noch nicht unterstützt wird." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1004 msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Ihre SMS wurde nicht ausgeliefert" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1150 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1266 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-Systemnachricht für %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1366 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1384 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s hat Ihre Anfrage (rückwirkend) abgelehnt, dass Sie ihn zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen – aus folgendem Grund: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1387 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s hat Ihre Anfrage (rückwirkend) abgelehnt, dass Sie ihn zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1389 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Hinzufügen des Kontakts abgelehnt" #. Some error in the received stream #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2017 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2100 msgid "Received invalid data" msgstr "Ungültige Daten empfangen" #. security lock from too many failed login attempts #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2113 msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Konto gesperrt: Zu viele gescheiterte Anmeldeversuche. Eventuell können Sie " "dies beheben, wenn Sie sich auf der Yahoo!-Website anmelden." #. indicates a lock of some description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2124 msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Konto gesperrt: Unbekannter Grund. Eventuell können Sie dies beheben, wenn " "Sie sich auf der Yahoo!-Website anmelden." #. indicates a lock due to logging in too frequently #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2130 msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "Konto gesperrt: Zu viele Anmeldeversuche in zu kurzer Zeit. Warten Sie " "einige Minuten, bevor Sie erneut versuchen, sich anzumelden. Eventuell " "können Sie dies beheben, wenn Sie sich auf der Yahoo!-Website anmelden." #. username or password missing #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2137 msgid "Username or password missing" msgstr "Benutzername oder Passwort fehlt" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2256 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt. " "Sie werden wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sich erfolgreich bei Yahoo " "anzumelden. Prüfen Sie %s auf Updates." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2260 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-Authentifizierung gescheitert" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2351 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Sie haben versucht, %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer " "Kontaktliste. Wenn Sie auf »Ja« klicken, wird der Kontakt entfernt und " "ignoriert." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2354 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Kontakt ignorieren?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2432 msgid "Invalid username or password" msgstr "Benutzername oder Passwort ungültig" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2436 msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "Ihr Konto wurde aufgrund zu vieler gescheiterter Anmeldeversuche gesperrt. " "Bitte versuchen Sie sich auf der Yahoo!-Website anzumelden." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2443 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Unbekannter Fehler 52. Ein Neu-Verbinden sollte dies beheben." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2447 msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "Fehler 1013: Der Benutzername, den Sie eingegeben haben, ist ungültig. Die " "häufigste Ursache für diesen Fehler ist das Eingeben der E-Mail-Adresse " "anstatt der Yahoo!-ID." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2453 #, c-format msgid "" "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Unbekannte Fehlernummer %d. Vielleicht kann dies repariert werden, wenn Sie " "sich auf der Yahoo!-Website anmelden." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2547 #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Der Kontakt %s konnte nicht der Gruppe %s in der Server-seitigen " "Kontaktliste des Kontos %s hinzugefügt werden." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2550 msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "" "Der Kontakt konnte nicht der Server-seitigen Kontaktliste hinzugefügt werden" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3207 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hörbar %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3553 msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Ungültige HTTP-Antwort vom Server empfangen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3609 #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Verbindung zu %s verloren: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3634 #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Die Verbindung mit %s konnte nicht hergestellt werden: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3851 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen: Der Server lieferte eine leere Antwort." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3885 msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "" "Verbindung fehlgeschlagen: Die Antwort des Servers enthielt nicht die " "nötigen Informationen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4086 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5117 msgid "Not at Home" msgstr "Nicht zu Hause" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4088 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5120 msgid "Not at Desk" msgstr "Nicht am Schreibtisch" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4090 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5123 msgid "Not in Office" msgstr "Nicht im Büro" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4094 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5129 msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4098 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5135 msgid "Stepped Out" msgstr "Hinausgegangen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4196 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4227 msgid "Not on server list" msgstr "Nicht auf der Serverliste" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4341 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Dauerhaft als abgemeldet erscheinen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4263 msgid "Presence" msgstr "Präsenz" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4335 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Nicht dauerhaft als abgemeldet erscheinen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4394 msgid "Join in Chat" msgstr "Chat betreten" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4400 msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferenz einleiten" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4428 msgid "Presence Settings" msgstr "Anwesenheitseinstellungen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4433 msgid "Start Doodling" msgstr "Anfangen zu malen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4572 msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Wählen Sie die ID die Sie aktivieren möchten" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4583 msgid "Join whom in chat?" msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4599 msgid "Activate ID..." msgstr "ID wird aktiviert …" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4603 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen …" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4608 msgid "Open Inbox" msgstr "Öffne Posteingang" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4635 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4732 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "" "Die SMS kann nicht gesendet werden. Es konnte kein Mobilfunkkanal erreicht " "werden." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4665 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4796 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Die SMS kann nicht gesendet werden. Unbekannter Mobilfunkkanal." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4787 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Hole einen Mobilfunkkanal zum Senden der SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:97 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Doodle-Anfrage senden." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:167 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1313 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:346 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1217 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1978 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1863 #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s versucht, Ihnen eine Gruppe von %d Dateien zu senden.\n" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:306 msgid "Write Error" msgstr "Schreibfehler" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo!-Japan-Profil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-Profil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Entschuldigung, Profile mit der Kennzeichnung „Nur für Erwachsene“ werden " "zur Zeit nicht unterstützt." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Wenn Sie dieses Profil ansehen möchten, müssen Sie diesen Verweis in Ihrem " "Webbrowser aufrufen:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1116 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbys" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1126 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Latest News" msgstr "Letzte Neuigkeiten" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "Cool Link 1" msgstr "Cooler Verweis 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 msgid "Cool Link 2" msgstr "Cooler Verweis 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 msgid "Cool Link 3" msgstr "Cooler Verweis 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "Last Update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Entschuldigung, das Profil enthält eine Sprache oder ein Format, das zur " "Zeit nicht unterstützt wird." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1219 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das ist wahrscheinlich ein " "temporäres serverseitiges Problem. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1222 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das bedeutet wahrscheinlich, " "dass der Benutzer nicht existiert. Trotzdem, Yahoo! kann manchmal die " "Profile eines Benutzers nicht finden. Wenn Sie wissen, dass der Benutzer " "existiert, versuchen Sie es später nochmal." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1228 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:269 #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s hat abgelehnt beizutreten." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:507 msgid "Failed to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:510 msgid "Unknown room" msgstr "Unbekannter Raum" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:513 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Vielleicht ist der Raum voll" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:516 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:520 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Unbekannter Fehler. Sie müssen sich eventuell abmelden und fünf Minuten " "warten, bevor Sie wieder einen Chat-Raum betreten können." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Sie chatten jetzt in %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:834 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Den Kontakt in den Chat zu holen, ist gescheitert" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:835 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Vielleicht sind Sie nicht im Chat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1530 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1556 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1616 msgid "Voices" msgstr "Stimmen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1619 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1630 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1701 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindungsfehler" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1630 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1701 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1693 msgid "User Rooms" msgstr "Benutzerräume" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Verbindungsproblem mit dem YCHT-Server" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:357 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht.\tPrüfen Sie die " "Einstellung »Kodierung« in den Konteneinstellungen)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:755 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kann nicht an den Chat %s,%s,%s senden" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:800 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1181 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Versteckt oder nicht angemeldet" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1183 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Bei %s seit %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1506 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1507 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2357 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363 msgid "_Instance:" msgstr "_Instanz:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369 msgid "_Recipient:" msgstr "_Empfänger:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2380 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Der Versuch, %s,%s,%s zu abonnieren ist gescheitert" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2698 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <Spitzname>: Benutzer suchen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2703 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <Spitzname>: Benutzer suchen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2708 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <Instanz>: Die Instanz festlegen, die für diese Klasse " "verwendet wird" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2713 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <Instanz>: Die Instanz festlegen, die für diese Klasse verwendet " "wird" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <Instanz>: Die Instanz festlegen, die für diese Klasse verwendet " "wird" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Einen neuen Chat " "betreten" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2729 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <Instanz>: Eine Nachricht an <Nachricht,<i>Instanz</i>,*> " "senden" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2735 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to " "<<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <Klasse> <Instanz>: Sendet eine Nachricht an " "<<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2741 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht " "an <<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2747 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to " "<MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht an " "<NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2752 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <Klasse>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</i>,PERSONAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2828 msgid "Resubscribe" msgstr "Neu Abonnieren" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2831 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnements vom Server abrufen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2931 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2933 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958 msgid "Use tzc" msgstr "»tzc« verwenden" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961 msgid "tzc command" msgstr "tzc-Kommando" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964 msgid "Export to .anyone" msgstr "Export an .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Export an .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970 msgid "Import from .anyone" msgstr "Import von .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Import von .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Exposure" msgstr "Aussetzen" #: ../libpurple/proxy.c:754 ../libpurple/proxy.c:816 ../libpurple/proxy.c:1269 #: ../libpurple/proxy.c:1463 ../libpurple/proxy.c:2123 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Kann Socket nicht erstellen: %s" #: ../libpurple/proxy.c:1002 ../libpurple/proxy.c:1023 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Kann Antwort vom HTTP-Proxy nicht verarbeiten: %s" #: ../libpurple/proxy.c:1056 ../libpurple/proxy.c:1118 #: ../libpurple/proxy.c:1147 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP-Proxy-Verbindungsfehler %d" #: ../libpurple/proxy.c:1143 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "" "Zugriff verboten: Der HTTP-Proxy-Server verbietet das Tunneln über Port %d" #: ../libpurple/proxy.c:1343 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Fehler beim Auflösen von %s" #: ../libpurple/prpl.c:454 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Um Aufmerksamkeit von %s bitten …" #: ../libpurple/prpl.c:500 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s hat um Ihre Aufmerksamkeit gebeten!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1488 ../pidgin/gtkblist.c:563 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../libpurple/request.h:1488 ../pidgin/gtkblist.c:563 msgid "_No" msgstr "_Nein" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1508 ../libpurple/request.h:1521 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ich bin gerade nicht hier" #: ../libpurple/savedstatuses.c:537 msgid "saved statuses" msgstr "gespeicherter Status" #: ../libpurple/server.c:265 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heißt jetzt %s.\n" #: ../libpurple/server.c:821 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s hat %s in den Chat-Raum %s eingeladen:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:826 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s hat %s in den Chat-Raum %s eingeladen\n" #: ../libpurple/server.c:830 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" #. Shortcut #: ../libpurple/smiley.c:406 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: ../libpurple/smiley.c:407 msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Die Tastenkombination für den Smiley" #. Stored Image #: ../libpurple/smiley.c:413 msgid "Stored Image" msgstr "Gespeichertes Bild" #: ../libpurple/smiley.c:414 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Gespeichertes Bild. (Das muss erstmal reichen)" #: ../libpurple/sslconn.c:176 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-Verbindung gescheitert" #: ../libpurple/sslconn.c:178 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-Verhandlung gescheitert" #: ../libpurple/sslconn.c:180 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Der SSL-Peer hat ein ungültiges Zertifikat präsentiert" #: ../libpurple/sslconn.c:183 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Unbekannter SSL-Fehler" #: ../libpurple/status.c:161 msgid "Unset" msgstr "Nicht gesetzt" #: ../libpurple/status.c:164 ../pidgin/gtkdocklet.c:556 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1098 msgid "Do not disturb" msgstr "Nicht stören" #: ../libpurple/status.c:167 msgid "Extended away" msgstr "Länger abwesend" #: ../libpurple/status.c:170 msgid "Feeling" msgstr "Befinden" #: ../libpurple/status.c:619 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) hat den Status von %s zu %s geändert" #: ../libpurple/status.c:631 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ist jetzt %s" #: ../libpurple/status.c:638 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ist nicht mehr %s" #: ../libpurple/status.c:1265 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s wurde untätig" #: ../libpurple/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s wurde tätig" #: ../libpurple/status.c:1351 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s wurde untätig" #: ../libpurple/status.c:1353 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s wurde tätig" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #: ../libpurple/util.c:643 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:3294 msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft …" #: ../libpurple/util.c:3297 msgid "Unknown." msgstr "Unbekannt." #: ../libpurple/util.c:3323 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #: ../libpurple/util.c:3335 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #: ../libpurple/util.c:3343 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d Stunde" msgstr[1] "%s, %d Stunden" #: ../libpurple/util.c:3349 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: ../libpurple/util.c:3357 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d Minute" msgstr[1] "%s, %d Minuten" #: ../libpurple/util.c:3363 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: ../libpurple/util.c:3644 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Konnte %s nicht öffnen: Zu oft weitergeleitet" #: ../libpurple/util.c:3694 ../libpurple/util.c:4228 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich" #: ../libpurple/util.c:3834 #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: Antwort zu lang (%d Bytes maximal)" #: ../libpurple/util.c:3901 ../libpurple/util.c:3921 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Nicht genug Speicher für die Inhalte von %s verfügbar. Eventuell versucht " "der Web-Server etwas Böses zu tun." #: ../libpurple/util.c:3955 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: ../libpurple/util.c:4079 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: ../libpurple/util.c:4110 ../libpurple/util.c:4140 ../libpurple/util.c:4210 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: %s" #: ../libpurple/util.c:5085 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: ../libpurple/util.c:5091 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:364 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" "Die Verbindung wurde von einer anderen Software auf Ihrem Computer " "unterbrochen." #. 10054 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:367 msgid "Remote host closed connection." msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet." #. 10060 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:370 msgid "Connection timed out." msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung." #. 10061 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:373 msgid "Connection refused." msgstr "Verbindung abgelehnt." #. 10048 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:376 msgid "Address already in use." msgstr "Adresse wird bereits benutzt." #: ../libpurple/xmlnode.c:793 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: ../libpurple/xmlnode.c:794 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf. Die Datei wurde nicht geladen " "und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt." #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Chatten mit Kurznachrichten. Unterstützt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, " "MSN, Yahoo und weitere" #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:448 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeeinstellungen" #: ../pidgin/gtkaccount.c:473 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pr_otokoll:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:486 ../pidgin/gtkaccount.c:1129 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzer:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:599 msgid "Remember pass_word" msgstr "Pass_wort speichern" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:654 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: ../pidgin/gtkaccount.c:667 msgid "_Local alias:" msgstr "_Lokaler Alias:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:671 msgid "New _mail notifications" msgstr "Benachrichtigung über neue E-_Mails" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:676 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Dieses Benutzerb_ild für dieses Konto verwenden:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:808 msgid "Ad_vanced" msgstr "Erwei_tert" #: ../pidgin/gtkaccount.c:993 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME-Proxy-Einstellungen verwenden" #: ../pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globale Proxy-Einstellungen verwenden" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1000 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 ../pidgin/gtkprefs.c:2113 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1012 ../pidgin/gtkprefs.c:2114 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:2115 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privatsphäre (SOCKS5)" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1024 ../pidgin/gtkprefs.c:2116 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1030 ../pidgin/gtkprefs.c:2117 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Umgebungsvariablen berücksichtigen" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1075 msgid "If you look real closely" msgstr "Wenn Sie genau hinschauen" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1078 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1108 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Proxy-Typ:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1117 ../pidgin/gtkprefs.c:2133 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1121 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1138 ../pidgin/gtkprefs.c:2185 msgid "Pa_ssword:" msgstr "P_asswort:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1207 msgid "Use _silence suppression" msgstr "_Geräuschunterdrückung verwenden" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1212 msgid "_Voice and Video" msgstr "Sprache und _Video" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1301 msgid "Unable to save new account" msgstr "Kann neues Konto nicht speichern" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1302 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ein Konto mit den angegebenen Daten existiert bereits." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1576 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1593 msgid "_Basic" msgstr "_Einfach" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1601 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Dieses Konto _neu auf dem Server anlegen" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1618 msgid "P_roxy" msgstr "Prox_y" # Aktiv #: ../pidgin/gtkaccount.c:2010 ../pidgin/gtkplugin.c:752 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:343 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2038 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2225 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Willkommen bei %s!</span>\n" "\n" "Sie haben keine IM-Konten konfiguriert. Um sich mit %s zu verbinden, drücken " "Sie unten auf den Knopf <b>Hinzufügen …</b> und konfigurieren Sie Ihr erstes " "Konto. Wenn Sie mehrere IM-Konten mit %s benutzen möchten, drücken Sie " "erneut auf <b>Hinzufügen …</b>, um sie einzurichten.\n" "\n" "Sie können später über <b>Konten → Konten verwalten</b> in der Kontaktliste " "zu diesem Dialog zurückkehren und Konten hinzufügen, bearbeiten oder löschen." #: ../pidgin/gtkaccount.c:2575 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner Kontaktliste " "hinzufügen%s%s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2588 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner Kontaktliste hinzufügen%s%s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2622 msgid "Send Instant Message" msgstr "Sofortnachricht senden" #. Buddy List #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:370 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1234 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:371 msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Die Hintergrundfarbe für die Kontaktliste" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:375 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:376 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Das Layout von Symbolen, Namen und Status der Kontaktliste" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:384 msgid "Expanded Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe (ausgeklappt)" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:385 msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine ausgeklappte Gruppe" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:391 msgid "Expanded Text" msgstr "Text (ausgeklappt)" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:392 msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Die Textinformation für eine ausgeklappte Gruppe" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:398 msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe (zusammengeklappt)" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:399 msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine zusammengeklappte Gruppe" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:405 msgid "Collapsed Text" msgstr "Text (zusammengeklappt)" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:406 msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Die Textinformation für eine zusammengeklappte Gruppe" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:413 msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe für Kontakt/Chat" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:414 msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Die Hintergrundfarbe für einen Kontakt oder Chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:420 msgid "Contact Text" msgstr "Text für Kontakt" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:421 msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Die Textinformation für einen ausgeklappten Kontakt" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:427 msgid "Online Text" msgstr "Online-Text" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:428 msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Die Textinformationen für einen Online-Kontakt" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:434 msgid "Away Text" msgstr "Abwesenheitstext" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:435 msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Die Textinformationen für einen abwesenden Kontakt" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:441 msgid "Offline Text" msgstr "Text, wenn abgemeldet" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:442 msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Die Textinformationen für einen abgemeldeten Kontakt" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:448 msgid "Idle Text" msgstr "Untätigkeitstext" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:449 msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Die Textinformationen für einen untätigen Kontakt" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:455 msgid "Message Text" msgstr "Nachrichtentext" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:456 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Die Textinformationen für einen Kontakt mit ungelesenen Nachrichten" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:462 msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Nachrichtentext (mit enthaltenem Spitznamen)" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:463 msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "Die Textinformation für einen Chat mit einer ungelesenen Nachricht, in der " "Ihr Spitzname vorkommt" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:468 msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Die Textinformationen für den Status eines Kontakts" #: ../pidgin/gtkblist.c:560 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" "Sie haben %d Kontakt als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?" msgstr[1] "" "Sie haben %d Kontakte als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?" #: ../pidgin/gtkblist.c:561 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Das Zusammenführen dieser Kontakte bewirkt, dass sich diese einen " "gemeinsamen einzelnen Eintrag in der Kontaktliste teilen. Sie können sie " "wieder trennen, indem Sie auf »Expandieren« im Kontextmenü des Kontakts " "klicken." #: ../pidgin/gtkblist.c:704 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder." #: ../pidgin/gtkblist.c:1016 msgid "A_ccount" msgstr "K_onto" #: ../pidgin/gtkblist.c:1137 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie geeignete Informationen zum Chat ein, den Sie betreten " "möchten.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:1142 msgid "Room _List" msgstr "Ra_umliste" #: ../pidgin/gtkblist.c:1404 ../pidgin/gtkprivacy.c:537 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:551 msgid "_Block" msgstr "_Sperren" #: ../pidgin/gtkblist.c:1404 msgid "Un_block" msgstr "_Sperrung aufheben" #: ../pidgin/gtkblist.c:1447 msgid "Move to" msgstr "Verschieben nach" #: ../pidgin/gtkblist.c:1491 msgid "Get _Info" msgstr "Benutzer-_Info abrufen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1494 ../pidgin/pidginstock.c:86 msgid "I_M" msgstr "Sofort_nachricht senden" #: ../pidgin/gtkblist.c:1503 msgid "_Audio Call" msgstr "_Audio-Anruf" #: ../pidgin/gtkblist.c:1508 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Audio/_Video-Anruf" #: ../pidgin/gtkblist.c:1512 msgid "_Video Call" msgstr "_Video-Anruf" #: ../pidgin/gtkblist.c:1524 msgid "_Send File..." msgstr "_Datei versenden …" #: ../pidgin/gtkblist.c:1531 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Status_benachrichtigung hinzufügen …" #: ../pidgin/gtkblist.c:1536 ../pidgin/gtkblist.c:1540 #: ../pidgin/gtkblist.c:1753 ../pidgin/gtkblist.c:1780 msgid "View _Log" msgstr "_Protokoll anzeigen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1546 ../pidgin/gtkblist.c:1726 msgid "Hide When Offline" msgstr "Verstecken, wenn abgemeldet" #: ../pidgin/gtkblist.c:1546 ../pidgin/gtkblist.c:1726 msgid "Show When Offline" msgstr "Anzeigen, wenn abgemeldet" #: ../pidgin/gtkblist.c:1560 ../pidgin/gtkblist.c:1569 #: ../pidgin/gtkblist.c:1763 ../pidgin/gtkblist.c:1786 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias …" #: ../pidgin/gtkblist.c:1563 ../pidgin/gtkblist.c:1571 #: ../pidgin/gtkblist.c:1765 ../pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1696 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol festlegen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1700 ../pidgin/gtkconv.c:2929 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol entfernen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1714 msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Kontakt hinzufügen …" #: ../pidgin/gtkblist.c:1717 msgid "Add C_hat..." msgstr "_Chat hinzufügen …" #: ../pidgin/gtkblist.c:1720 msgid "_Delete Group" msgstr "Gruppe _löschen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1722 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1747 ../pidgin/gtkroomlist.c:323 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:588 ../pidgin/pidginstock.c:84 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: ../pidgin/gtkblist.c:1749 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisch beitreten" #: ../pidgin/gtkblist.c:1751 msgid "Persistent" msgstr "Persistent" #: ../pidgin/gtkblist.c:1761 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Einstellungen bearbeiten …" #: ../pidgin/gtkblist.c:1795 ../pidgin/gtkblist.c:1820 msgid "_Collapse" msgstr "_Zusammenklappen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1825 msgid "_Expand" msgstr "A_usklappen" #: ../pidgin/gtkblist.c:2072 ../pidgin/gtkblist.c:2084 #: ../pidgin/gtkblist.c:6001 ../pidgin/gtkblist.c:6014 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Werkzeuge/Stumm schalten" #: ../pidgin/gtkblist.c:2530 ../pidgin/gtkconv.c:5190 #: ../pidgin/gtkpounce.c:448 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches zum Hinzufügen " "dieses Kontakts verwendet werden kann." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: ../pidgin/gtkblist.c:2899 msgid "Unknown node type" msgstr "Unbekannter Knotentyp" #: ../pidgin/gtkblist.c:3540 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Stimmung aus der Liste" #: ../pidgin/gtkblist.c:3574 msgid "Message (optional)" msgstr "Nachricht (optional)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3579 msgid "Edit User Mood" msgstr "Benutzerstimmung ändern" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3604 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kontakte" #: ../pidgin/gtkblist.c:3605 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kontakte/_Neue Sofortnachricht …" #: ../pidgin/gtkblist.c:3606 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kontakte/Einen _Chat betreten …" #: ../pidgin/gtkblist.c:3607 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kontakte/Benu_tzer-Info abrufen …" #: ../pidgin/gtkblist.c:3608 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kontakte/Benutzer_protokoll anzeigen …" #: ../pidgin/gtkblist.c:3610 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Kontakte/_Anzeigen" #: ../pidgin/gtkblist.c:3611 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Abgemeldete Kontakte" #: ../pidgin/gtkblist.c:3612 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Leere Gruppen" #: ../pidgin/gtkblist.c:3613 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Kontakt_details" #: ../pidgin/gtkblist.c:3614 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Untätigkeitszei_ten" #: ../pidgin/gtkblist.c:3615 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Protokollsymbole" #: ../pidgin/gtkblist.c:3616 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kontakte/Kontakte _sortieren" #: ../pidgin/gtkblist.c:3618 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kontakte/Kontakt hinz_ufügen …" #: ../pidgin/gtkblist.c:3619 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kontakte/C_hat hinzufügen …" #: ../pidgin/gtkblist.c:3620 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kontakte/_Gruppe hinzufügen …" #: ../pidgin/gtkblist.c:3622 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kontakte/_Beenden" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3625 msgid "/_Accounts" msgstr "/K_onten" #: ../pidgin/gtkblist.c:3626 ../pidgin/gtkblist.c:8018 msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Konten/Konten verwalten" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3629 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: ../pidgin/gtkblist.c:3630 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Werkzeuge/St_atusbenachrichtigungen" #: ../pidgin/gtkblist.c:3631 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Werkzeuge/_Zertifikate" #: ../pidgin/gtkblist.c:3632 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Werkzeuge/Benutzerdefinierte Smile_ys" #: ../pidgin/gtkblist.c:3633 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Werkzeuge/Er_weiterungen" #: ../pidgin/gtkblist.c:3634 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" #: ../pidgin/gtkblist.c:3635 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre" #: ../pidgin/gtkblist.c:3636 msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/Werkzeuge/Sti_mmung festlegen" #: ../pidgin/gtkblist.c:3638 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen" #: ../pidgin/gtkblist.c:3639 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Werkzeuge/Chat-_Räume" #: ../pidgin/gtkblist.c:3640 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Werkzeuge/_Systemprotokoll" #: ../pidgin/gtkblist.c:3642 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Werkzeuge/S_tumm schalten" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3644 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: ../pidgin/gtkblist.c:3645 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe" #: ../pidgin/gtkblist.c:3647 msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Hilfe/_Build-Informationen" #: ../pidgin/gtkblist.c:3648 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster" #: ../pidgin/gtkblist.c:3649 msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Hilfe/_Entwicklerinformationen" #: ../pidgin/gtkblist.c:3650 msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/Hilfe/_Plugin-Informationen" #: ../pidgin/gtkblist.c:3651 msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Hilfe/Über_setzerinformationen" #: ../pidgin/gtkblist.c:3653 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/_Info" #: ../pidgin/gtkblist.c:3685 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3704 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Besucher:</b> %d" #: ../pidgin/gtkblist.c:3710 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Thema:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3710 msgid "(no topic set)" msgstr "(kein Thema gesetzt)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3791 msgid "Buddy Alias" msgstr "Kontakt-Alias" #: ../pidgin/gtkblist.c:3820 msgid "Logged In" msgstr "Angemeldet" #: ../pidgin/gtkblist.c:3866 msgid "Last Seen" msgstr "Zuletzt gesehen" #: ../pidgin/gtkblist.c:3888 msgid "Spooky" msgstr "Gruselig" #: ../pidgin/gtkblist.c:3890 msgid "Awesome" msgstr "Großartig" #: ../pidgin/gtkblist.c:3892 msgid "Rockin'" msgstr "Abgefahren" #: ../pidgin/gtkblist.c:3922 msgid "Total Buddies" msgstr "Kontaktanzahl" #: ../pidgin/gtkblist.c:4279 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Untätig seit %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4281 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Untätig %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4283 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Untätig seit %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4472 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kontakte/Neue Sofortnachricht …" #: ../pidgin/gtkblist.c:4473 ../pidgin/gtkblist.c:4506 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kontakte/Einen Chat betreten …" #: ../pidgin/gtkblist.c:4474 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kontakte/Benutzer-Info abrufen …" #: ../pidgin/gtkblist.c:4475 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kontakte/Kontakt hinzufügen …" #: ../pidgin/gtkblist.c:4476 ../pidgin/gtkblist.c:4509 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kontakte/Chat hinzufügen …" #: ../pidgin/gtkblist.c:4477 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kontakte/Gruppe hinzufügen …" #: ../pidgin/gtkblist.c:4512 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Werkzeuge/Privatsphäre" #: ../pidgin/gtkblist.c:4515 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Werkzeuge/Chat-Räume" #: ../pidgin/gtkblist.c:4647 ../pidgin/gtkdocklet.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:163 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n" msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4817 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: ../pidgin/gtkblist.c:4819 msgid "By status" msgstr "Nach Status" #: ../pidgin/gtkblist.c:4820 msgid "By recent log activity" msgstr "Nach letzter Protokollaktivität" #: ../pidgin/gtkblist.c:5118 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s abgemeldet" #: ../pidgin/gtkblist.c:5120 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s deaktiviert" #: ../pidgin/gtkblist.c:5124 msgid "Reconnect" msgstr "Wiederverbinden" #: ../pidgin/gtkblist.c:5124 ../pidgin/gtkblist.c:5226 msgid "Re-enable" msgstr "Reaktivieren" #: ../pidgin/gtkblist.c:5137 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL-FAQs" #: ../pidgin/gtkblist.c:5224 msgid "Welcome back!" msgstr "Willkommen zurück!" #: ../pidgin/gtkblist.c:5260 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d Konto wurde deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet " "haben:" msgstr[1] "" "%d Konten wurden deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet " "haben:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5534 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Benutzername:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:5541 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Passwort:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:5552 msgid "_Login" msgstr "_Anmelden" #: ../pidgin/gtkblist.c:5806 msgid "/Accounts" msgstr "/Konten" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:5820 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable " "accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your " "friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Willkommen bei %s!</span>\n" "\n" "Sie haben keine Konten aktiviert. Aktivieren Sie Ihre IM-Konten vom " "<b>Konten</b>-Fenster über <b>Konten->Konten verwalten</b>. Wenn Sie Konten " "aktiviert haben, können Sie sich anmelden, Ihren Status setzen und mit Ihren " "Freunden reden." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:5995 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Abgemeldete Kontakte" #: ../pidgin/gtkblist.c:5998 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Leere Gruppen" #: ../pidgin/gtkblist.c:6004 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Kontaktdetails" #: ../pidgin/gtkblist.c:6007 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Untätigkeitszeiten" #: ../pidgin/gtkblist.c:6010 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Protokollsymbole" #: ../pidgin/gtkblist.c:7094 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Einen Kontakt hinzufügen.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:7109 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Benutzername des Kontakts:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7126 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Optionaler) A_lias:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7137 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Optionale) _Einladungsnachricht:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7142 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Kontakt zu folgender _Gruppe hinzufügen:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7247 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chat-Räume." #: ../pidgin/gtkblist.c:7263 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet." #: ../pidgin/gtkblist.c:7272 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen zum Chat ein, den " "Sie zur Kontaktliste hinzufügen möchten.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:7293 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7300 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7304 msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Automatisch _beitreten, wenn sich das Konto verbindet" #: ../pidgin/gtkblist.c:7305 msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "Im _Chat bleiben, nachdem das Fenster geschlossen wurde" #: ../pidgin/gtkblist.c:7328 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll." #: ../pidgin/gtkblist.c:8032 msgid "Enable Account" msgstr "Konten aktivieren" #: ../pidgin/gtkblist.c:8037 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Konten/Konto aktivieren" #: ../pidgin/gtkblist.c:8091 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Konten/" #: ../pidgin/gtkblist.c:8112 msgid "_Edit Account" msgstr "Konto _bearbeiten" #: ../pidgin/gtkblist.c:8130 msgid "Set _Mood..." msgstr "_Stimmung festlegen …" #: ../pidgin/gtkblist.c:8140 ../pidgin/gtkconv.c:3345 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1862 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfügbar" #: ../pidgin/gtkblist.c:8147 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivieren" #: ../pidgin/gtkblist.c:8165 msgid "/Tools" msgstr "/Werkzeuge" #: ../pidgin/gtkblist.c:8236 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kontakte/Kontakte sortieren" #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Geben Sie einen Hostnamen für dieses Zertifikat an." #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:531 msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-Server" #: ../pidgin/gtkconv.c:510 msgid "Unknown command." msgstr "Unbekanntes Kommando." #: ../pidgin/gtkconv.c:794 ../pidgin/gtkconv.c:821 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Der Kontakt verwendet nicht das gleiche Protokoll, wie dieser Chat." #: ../pidgin/gtkconv.c:815 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, das zum Einladen dieses " "Kontakts verwendet werden kann." #: ../pidgin/gtkconv.c:867 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Kontakt in einen Chat-Raum einladen" #: ../pidgin/gtkconv.c:918 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kontakt:" #: ../pidgin/gtkconv.c:931 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1152 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1465 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1002 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1040 msgid "Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #: ../pidgin/gtkconv.c:1655 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nicht Ignorieren" #: ../pidgin/gtkconv.c:1658 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../pidgin/gtkconv.c:1678 msgid "Get Away Message" msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen" #: ../pidgin/gtkconv.c:1701 msgid "Last Said" msgstr "Zuletzt gesagt" #: ../pidgin/gtkconv.c:2747 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Symboldatei kann nicht auf der Festplatte gespeichert werden." #: ../pidgin/gtkconv.c:2842 msgid "Save Icon" msgstr "Symbol speichern" #: ../pidgin/gtkconv.c:2900 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: ../pidgin/gtkconv.c:2905 msgid "Hide Icon" msgstr "Symbol verbergen" #: ../pidgin/gtkconv.c:2908 msgid "Save Icon As..." msgstr "Symbol speichern unter …" #: ../pidgin/gtkconv.c:2912 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol festlegen …" #: ../pidgin/gtkconv.c:2916 msgid "Change Size" msgstr "Ändere Größe" #: ../pidgin/gtkconv.c:3051 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3070 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Unterhaltung" #: ../pidgin/gtkconv.c:3072 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Unterhaltung/_Neue Sofortnachricht …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3074 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Unterhaltung/Einen Cha_t betreten …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3079 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Unterhaltung/_Finden …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3081 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Unterhaltung/_Protokoll anzeigen" #: ../pidgin/gtkconv.c:3082 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Unterhaltung/Speichern _unter …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3084 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Unterhaltung/_Leeren" #: ../pidgin/gtkconv.c:3089 msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Unterhaltung/_Medien" #: ../pidgin/gtkconv.c:3091 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Audio-Anruf" #: ../pidgin/gtkconv.c:3093 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Video-Anruf" #: ../pidgin/gtkconv.c:3095 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Unterhaltung/Medien/A_udio-\\/Video-Anruf" #: ../pidgin/gtkconv.c:3099 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3100 msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Unterhaltung/_Aufmerksamkeit erregen" #: ../pidgin/gtkconv.c:3101 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Statusbenachrichti_gung hinzufügen …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3103 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Unterhaltung/Benutzer-Info ab_rufen" #: ../pidgin/gtkconv.c:3105 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Unterhaltung/_Einladen …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3107 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Unterhaltung/Me_hr" #: ../pidgin/gtkconv.c:3111 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Unterhaltung/Al_ias …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3113 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3115 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Unterhaltung/_Entsperren …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3117 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3119 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3124 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Unterhaltung/_Verweis einfügen …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3126 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Unterhaltung/Bil_d einfügen …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3132 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:3136 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: ../pidgin/gtkconv.c:3137 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Optionen/Protoko_llierung einschalten" #: ../pidgin/gtkconv.c:3138 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Optionen/_Klänge einschalten" #: ../pidgin/gtkconv.c:3140 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Optionen/_Werkzeugleisten für Formatierung anzeigen" #: ../pidgin/gtkconv.c:3141 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Optionen/_Zeitstempel anzeigen" #: ../pidgin/gtkconv.c:3333 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Unterhaltung/Mehr" #: ../pidgin/gtkconv.c:3389 msgid "/Options" msgstr "/Optionen" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3425 ../pidgin/gtkconv.c:3457 msgid "/Conversation" msgstr "/Unterhaltung" #: ../pidgin/gtkconv.c:3465 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Unterhaltung/Protokoll anzeigen" #: ../pidgin/gtkconv.c:3470 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Unterhaltung/Medien/Audio-Anruf" #: ../pidgin/gtkconv.c:3473 msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Unterhaltung/Medien/Video-Anruf" #: ../pidgin/gtkconv.c:3476 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Unterhaltung/Medien/Audio-\\/Video-Anruf" #: ../pidgin/gtkconv.c:3483 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Unterhaltung/Datei senden …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3487 msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Unterhaltung/Aufmerksamkeit erregen" #: ../pidgin/gtkconv.c:3490 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Statusbenachrichtigung hinzufügen …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3496 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen" #: ../pidgin/gtkconv.c:3500 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Unterhaltung/Einladen …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3506 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Unterhaltung/Alias …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Unterhaltung/Blockieren …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3514 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Unterhaltung/Entsperren …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3518 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3522 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Unterhaltung/Entfernen …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3528 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Unterhaltung/Verweis einfügen …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Unterhaltung/Bil_d einfügen …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3538 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Optionen/Protokollierung einschalten" #: ../pidgin/gtkconv.c:3541 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Optionen/Klänge einschalten" #: ../pidgin/gtkconv.c:3554 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Optionen/Werkzeugleisten für Formatierung anzeigen" #: ../pidgin/gtkconv.c:3557 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Optionen/Zeitstempel anzeigen" #: ../pidgin/gtkconv.c:3635 msgid "User is typing..." msgstr "Benutzer schreibt gerade …" #: ../pidgin/gtkconv.c:3706 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s hat aufgehört zu tippen" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3885 ../pidgin/gtkconv.c:8615 msgid "S_end To" msgstr "Se_nden an" #: ../pidgin/gtkconv.c:4579 ../pidgin/plugins/sendbutton.c:61 msgid "_Send" msgstr "Ab_schicken" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4748 msgid "0 people in room" msgstr "0 Personen im Raum" #: ../pidgin/gtkconv.c:4903 msgid "Close Find bar" msgstr "Suchleiste schließen" #: ../pidgin/gtkconv.c:4905 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../pidgin/gtkconv.c:6173 ../pidgin/gtkconv.c:6291 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: ../pidgin/gtkconv.c:6824 msgid "Stopped Typing" msgstr "Tippen gestoppt" #: ../pidgin/gtkconv.c:6827 msgid "Nick Said" msgstr "Spitzname gesagt" #: ../pidgin/gtkconv.c:6830 msgid "Unread Messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: ../pidgin/gtkconv.c:6836 msgid "New Event" msgstr "Neues Ereignis" #: ../pidgin/gtkconv.c:7602 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr in diesem Chat. Sie werden " "den Chat automatisch wieder betreten, wenn das Konto wieder verbunden ist." #: ../pidgin/gtkconv.c:8093 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Leert alle Unterhaltungsfenster." #: ../pidgin/gtkconv.c:8298 msgid "Confirm close" msgstr "Schließen bestätigen" #: ../pidgin/gtkconv.c:8330 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Sie haben ungelesene Nachrichten. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8953 msgid "Close other tabs" msgstr "Andere Reiter schließen" #: ../pidgin/gtkconv.c:8959 msgid "Close all tabs" msgstr "Alle Reiter schließen" #: ../pidgin/gtkconv.c:8967 msgid "Detach this tab" msgstr "Diesen Reiter ablösen" #: ../pidgin/gtkconv.c:8973 msgid "Close this tab" msgstr "Diesen Reiter schließen" #: ../pidgin/gtkconv.c:9478 msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schließen" #: ../pidgin/gtkconv.c:10068 msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #: ../pidgin/gtkconv.c:10070 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster" #: ../pidgin/gtkconv.c:10072 ../pidgin/gtkprefs.c:2009 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../pidgin/gtkconv.c:10074 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: ../pidgin/gtkconv.c:10076 msgid "By account" msgstr "Nach Konto" #: ../pidgin/gtkdebug.c:178 ../pidgin/gtkdebug.c:812 ../pidgin/gtkdebug.c:814 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../pidgin/gtkdebug.c:206 msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" #: ../pidgin/gtkdebug.c:245 msgid "Save Debug Log" msgstr "Fehlerdiagnoseprotokoll speichern" #: ../pidgin/gtkdebug.c:645 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: ../pidgin/gtkdebug.c:648 msgid "Highlight matches" msgstr "Treffer hervorheben" #: ../pidgin/gtkdebug.c:715 msgid "_Icon Only" msgstr "Nur _Symbol" #: ../pidgin/gtkdebug.c:716 msgid "_Text Only" msgstr "Nur _Text" #: ../pidgin/gtkdebug.c:717 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Symbol _und Text" #: ../pidgin/gtkdebug.c:865 ../pidgin/gtkdebug.c:867 ../pidgin/gtkdebug.c:869 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../pidgin/gtkdebug.c:889 ../pidgin/gtkdebug.c:891 msgid "Right click for more options." msgstr "Rechtsklicken für weitere Optionen." #: ../pidgin/gtkdebug.c:925 msgid "Level " msgstr "Stufe " #: ../pidgin/gtkdebug.c:931 ../pidgin/gtkdebug.c:933 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Debug-Filterstufe auswählen." #: ../pidgin/gtkdebug.c:938 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../pidgin/gtkdebug.c:939 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: ../pidgin/gtkdebug.c:941 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../pidgin/gtkdebug.c:942 msgid "Error " msgstr "Fehler " #: ../pidgin/gtkdebug.c:943 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerer Fehler" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 msgid "artist" msgstr "Künstler" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 msgid "voice and video" msgstr "Sprach- und Videoübertragung" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 msgid "support" msgstr "Support" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 ../pidgin/gtkdialogs.c:119 msgid "webmaster" msgstr "Webmaster" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "win32 port" msgstr "Win32-Portierung" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend #. not translating it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "maintainer" msgstr "Betreuer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:118 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-Betreuer" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "Grafische Benutzeroberfläche" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 msgid "support/QA" msgstr "Support/Qualitätssicherung" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:128 msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 msgid "original author" msgstr "Originalautor" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 msgid "lead developer" msgstr "Hauptentwickler" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior-Beitragender/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Weißrussisch (Latin)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:157 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:267 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Bengali-India" msgstr "Bengali-Indien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:269 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencianisch-Katalanisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:271 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:272 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:168 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:273 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:274 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 msgid "Australian English" msgstr "Australisches Englisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:275 msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisches Englisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:276 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:277 ../pidgin/gtkdialogs.c:278 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:279 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:280 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:281 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:282 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:283 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:284 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:285 ../pidgin/gtkdialogs.c:286 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:287 msgid "French" msgstr "Französisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:188 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:190 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujaratisch-Team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:289 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:290 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:291 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 ../pidgin/gtkdialogs.c:292 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:293 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:294 ../pidgin/gtkdialogs.c:295 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:296 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:297 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu-Georgisch-Übersetzer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada-Übersetzungsteam" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 ../pidgin/gtkdialogs.c:298 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:299 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Lao" msgstr "Laotisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 ../pidgin/gtkdialogs.c:300 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:301 ../pidgin/gtkdialogs.c:302 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 ../pidgin/gtkdialogs.c:212 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Meadow Mari" msgstr "Wiesen-Mari" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 ../pidgin/gtkdialogs.c:215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 ../pidgin/gtkdialogs.c:303 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 msgid "Burmese" msgstr "Birmanisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 ../pidgin/gtkdialogs.c:304 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:305 ../pidgin/gtkdialogs.c:306 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Bokmål Norwegisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:307 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Niederländisch, Flämisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "Punjabi" msgstr "Pandschabi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 ../pidgin/gtkdialogs.c:308 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:309 ../pidgin/gtkdialogs.c:310 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:311 ../pidgin/gtkdialogs.c:312 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:313 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 ../pidgin/gtkdialogs.c:314 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Pashto" msgstr "Paschtu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 ../pidgin/gtkdialogs.c:316 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:317 ../pidgin/gtkdialogs.c:318 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:237 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:319 ../pidgin/gtkdialogs.c:320 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:321 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 ../pidgin/gtkdialogs.c:322 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 ../pidgin/gtkdialogs.c:323 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:324 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "Serbian Latin" msgstr "Serbisch (Latin)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 ../pidgin/gtkdialogs.c:243 msgid "Sinhala" msgstr "Singhalesisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 ../pidgin/gtkdialogs.c:325 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:246 ../pidgin/gtkdialogs.c:247 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 ../pidgin/gtkdialogs.c:327 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 msgid "Ukranian" msgstr "Ukrainisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:252 ../pidgin/gtkdialogs.c:330 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 ../pidgin/gtkdialogs.c:331 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:332 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 ../pidgin/gtkdialogs.c:255 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Chinesisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 ../pidgin/gtkdialogs.c:258 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:333 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:328 ../pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:330 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:508 #, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %s. " " There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s ist ein Nachrichtendienst, basierend auf libpurple, der die Verbindung zu " "mehreren Nachrichtendiensten gleichzeitig unterstützt. %s wird in C " "programmiert und nutzt GTK+. %s ist nach den Bedingungen der GPL (Version 2 " "oder später) freigegeben und darf gemäß dieser bearbeitet und weiter " "verbreitet werden. Eine Kopie der GPL wird mit %s ausgeliefert. %s wird " "von seinen Mitwirkenden urheberrechtlich geschützt. Eine komplette Liste " "der Mitwirkenden wird mit %s ausgeliefert. Wir übernehmen keine Haftung für " "%s.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:518 #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A " "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked " "Questions</A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Hilfreiche Quellen</B></FONT><BR>\t<A " "HREF=\"%s\">Webseite</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Häufig gestellte Fragen " "(FAQ)</A><BR>\tIRC-Channel: #pidgin auf irc.freenode.net<BR>\tXMPP-MUC: " "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:532 msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a " "href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a " "<b>public</b> mailing list! (<a " "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help " "with third-party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is " "<b>English</b>. You are welcome to post in another language, but the " "responses may be less helpful.<br/>" msgstr "" "<font size=\"4\"><b>Hilfe von anderen Pidgin-Benutzern</b></font> erhält man " "per E-Mail an <a " "href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Dies ist eine " "<b>öffentliche</b> Mailing-Liste! (<a " "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">Archiv</a>)<br/>Wir können " "nicht bei Problemen mit Drittanbieter-Protokollen oder Erweiterungen " "helfen!<br/>Die Hauptsprache dieser Liste ist <b>Englisch</b>. Sie können " "gerne in einer anderen Sprache schreiben, aber die Antworten könnten weniger " "hilfreich sein.<br/>Deutschsprachige Benutzer können auch das Portal <a " "href=\"http://www.pidgin-im.de/\">Pidgin-IM.de</a> nutzen. Dort finden Sie " "aktuelle Informationen zu Pidgin, können mit anderen Benutzern im <a " "href=\"http://forum.pidgin-im.de/\">Forum</a> diskutieren und Hilfe zu " "Problemen finden. Beachten Sie, dass dieses Portal unabhängig vom " "offiziellen Pidgin-Projekt ist.<br/><br/>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:542 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:564 msgid "Build Information" msgstr "Build-Informationen" #. End of not to be translated section #: ../pidgin/gtkdialogs.c:733 #, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "%s-Build-Informationen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:754 msgid "Current Developers" msgstr "Aktuelle Entwickler" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:760 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Verrückte Patch-Schreiber" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:766 msgid "Retired Developers" msgstr "Zurückgetretene Entwickler" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:772 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Zurückgetretene verrückte Patch-Schreiber" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "%s-Entwicklerinformationen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:796 msgid "Current Translators" msgstr "Aktuelle Übersetzer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:802 msgid "Past Translators" msgstr "Frühere Übersetzer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:805 #, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "%s-Übersetzer-Informationen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:816 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s-Plugin-Informationen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:825 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugin-Informationen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:881 ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1101 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:886 ../pidgin/gtkdialogs.c:1025 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106 msgid "_Account" msgstr "K_onto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1033 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzerinformationen abrufen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1035 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren " "Benutzerinformationen Sie sehen möchten." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1125 msgid "View User Log" msgstr "Benutzerprotokoll anzeigen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontakt-Alias" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Kontakt ein." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1170 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1172 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für den Kontakt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1193 msgid "Alias Chat" msgstr "Chat-Alias" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1194 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Chat ein." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1233 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d anderen Kontakt enthält, aus " "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?" msgstr[1] "" "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d andere Kontakte enthält, aus " "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1241 msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1244 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Kontakt entfernen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1275 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s in die Gruppe %s einzufügen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1282 msgid "Merge Groups" msgstr "Gruppe zusammenführen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1285 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Gruppen zusammenführen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1335 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus " "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1338 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1341 msgid "_Remove Group" msgstr "_Gruppe entfernen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1374 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1377 msgid "Remove Buddy" msgstr "Kontakt entfernen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1380 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Kontakt _entfernen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1401 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1404 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat Entfernen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1407 msgid "_Remove Chat" msgstr "Chat _entfernen" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:155 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Rechtsklicken für weitere ungelesene Nachrichten …\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:536 msgid "_Change Status" msgstr "Ändere _Status" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:682 msgid "Show Buddy _List" msgstr "Kontakt_liste anzeigen" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:687 msgid "_Unread Messages" msgstr "_Ungelesene Nachrichten" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:708 msgid "New _Message..." msgstr "_Neue Nachricht …" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:722 msgid "_Accounts" msgstr "K_onten" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:723 msgid "Plu_gins" msgstr "Erweiterun_gen" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:724 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:728 msgid "Mute _Sounds" msgstr "Stu_mmschalten" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:735 msgid "_Blink on New Message" msgstr "Be_i neuen Nachrichten blinken" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:745 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../pidgin/gtkft.c:150 msgid "Not started" msgstr "Nicht gestartet" #: ../pidgin/gtkft.c:272 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Empfange als:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfange von:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:278 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Senden an:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Senden als:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:474 ../pidgin/gtkutils.c:3296 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Es wurde kein Programm zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert." #: ../pidgin/gtkft.c:479 ../pidgin/gtkutils.c:3301 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Beim Öffnen der Datei ist ein Fehler aufgetreten." #: ../pidgin/gtkft.c:516 ../pidgin/gtkutils.c:3337 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:525 ../pidgin/gtkutils.c:3345 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fehler beim Ausführen von %s" #: ../pidgin/gtkft.c:526 ../pidgin/gtkutils.c:3346 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zurück" #: ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../pidgin/gtkft.c:653 msgid "Local File:" msgstr "Lokale Datei:" #: ../pidgin/gtkft.c:655 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ../pidgin/gtkft.c:656 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Verstrichene Zeit:" #: ../pidgin/gtkft.c:657 msgid "Time Remaining:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: ../pidgin/gtkft.c:741 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "" "Dieses Fenster sc_hließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind" #: ../pidgin/gtkft.c:751 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Abgeschlossene Übertragungen e_ntfernen" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:760 msgid "File transfer _details" msgstr "Dateiübertragungs_details" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:951 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Einfügen als normaler _Text" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:968 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1352 msgid "_Reset formatting" msgstr "Formatierung _zurücksetzen" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:976 msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "_Smileys im ausgewählten Text deaktivieren" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1603 msgid "Hyperlink color" msgstr "Verweis-Farbe" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1604 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farbe, in der Hyperlinks angezeigt werden." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1607 msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1608 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "" "Farbe, in der Hyperlinks angezeigt werden, wenn sie besucht (oder aktiviert) " "wurden." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1611 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hyperlink-Hervorhebungsfarbe" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1612 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Farbe, in der Hyperlinks angezeigt werden, wenn sich die Maus darüber " "befindet." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1615 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57 msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Farbe des Absendernamens für gesendete Nachrichten" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1616 msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" "Farbe, mit der der Name in einer gesendeten Nachricht dargestellt wird." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1619 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:58 msgid "Received Message Name Color" msgstr "Farbe des Absendernamens für empfangene Nachrichten" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1620 msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" "Farbe, mit der der Name in einer empfangenen Nachricht dargestellt wird." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1623 msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Farbe des Absendernamens für „Aufmerksamkeits“-Nachrichten" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1624 msgid "" "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Farbe, mit der der Name in einer Nachricht dargestellt wird, die Ihren Namen " "enthält." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1627 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:60 msgid "Action Message Name Color" msgstr "Farbe des Absendernamens für Aktionsnachrichten" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1628 msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Farbe, mit der der Name in einer Aktionsnachricht dargestellt wird." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1631 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Aktionsnachrichten" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1632 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "" "Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Aktionsnachricht dargestellt " "wird." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1635 msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Farbe des Absendernamens für Flüster-Nachrichten" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1636 msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "" "Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Nachricht dargestellt wird." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1645 msgid "Typing notification color" msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1646 msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "" "Die Farbe, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung benutzt werden soll" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1649 msgid "Typing notification font" msgstr "Tipp-Benachrichtigungsschriftart" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1650 msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" "Die Schriftart, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung benutzt werden soll" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1653 ../pidgin/gtkimhtml.c:1654 msgid "Enable typing notification" msgstr "Tipp-Benachrichtigung aktivieren" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3781 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n" "\n" "Verwende Standard (PNG)." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3811 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern des Bildes</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3858 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3904 msgid "_Save Image..." msgstr "Bild _speichern …" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3914 msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Benutzerdefinierten Smiley _hinzufügen …" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:177 ../pidgin/plugins/themeedit.c:127 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:257 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:337 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:426 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:437 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Bitte geben Sie die Adresse (URL) und die Beschreibung des Verweises an, den " "Sie einfügen möchten. Die Beschreibung ist optional." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:441 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Bitte geben Sie die Adresse (URL) des Verweises an, den Sie einfügen möchten." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:446 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1239 msgid "Insert Link" msgstr "Verweis einfügen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:450 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1422 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:515 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:540 msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:673 #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Dieser Smiley ist deaktiviert, weil ein benutzerdefinierter Smiley für diese " "Tastenkombination existiert:\n" " %s" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:804 msgid "Smile!" msgstr "Lächeln!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:819 msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Benutzerdefinierte Smileys _verwalten" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:856 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:971 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1377 msgid "_Font" msgstr "S_chrift" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192 msgid "Group Items" msgstr "Elemente gruppieren" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192 msgid "Ungroup Items" msgstr "Elemente nicht gruppieren" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1224 ../pidgin/plugins/convcolors.c:358 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1225 ../pidgin/plugins/convcolors.c:367 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1226 ../pidgin/plugins/convcolors.c:376 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1229 msgid "Increase Font Size" msgstr "Schrift vergrößern" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1230 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Schrift verkleinern" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1232 msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1233 msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1236 msgid "Reset Formatting" msgstr "Formatierung zurücksetzen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1238 msgid "Insert IM Image" msgstr "IM-Bild einfügen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1241 msgid "Insert Smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1266 msgid "Send Attention" msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch senden" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1337 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Fett</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1338 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursiv</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1339 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Unterstrichen</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1340 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Durchgestrichen</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1341 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Größer</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1343 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1345 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1349 msgid "_Font face" msgstr "_Schriftart" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1350 msgid "Foreground _color" msgstr "_Vordergrundfarbe" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1351 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Hintergrundfarbe" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1430 msgid "_Image" msgstr "_Bild" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1438 msgid "_Link" msgstr "_Verweis" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1446 msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horizontale Linie" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1468 msgid "_Smile!" msgstr "_Lächeln!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1490 msgid "_Attention!" msgstr "_Aufmerksamkeit!" #: ../pidgin/gtklog.c:245 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Löschen des Protokolls gescheitert" #: ../pidgin/gtklog.c:246 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Überprüfen Sie die Berechtigungen und versuchen Sie es erneut." #: ../pidgin/gtklog.c:289 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich das Protokoll der Unterhaltung mit %s, gestartet am %s, " "dauerhaft löschen?" #: ../pidgin/gtklog.c:300 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich das Protokoll der Unterhaltung in %s, gestartet am %s, " "dauerhaft löschen?" #: ../pidgin/gtklog.c:305 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich das Systemprotokoll dauerhaft löschen, das am %s " "begonnen wurde?" #: ../pidgin/gtklog.c:320 msgid "Delete Log?" msgstr "Protokoll löschen?" #: ../pidgin/gtklog.c:331 msgid "Delete Log..." msgstr "Protokoll löschen …" #: ../pidgin/gtklog.c:451 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:454 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:581 msgid "_Browse logs folder" msgstr "Ordner für _Protokolle durchsuchen" #: ../pidgin/gtkmain.c:375 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:379 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Benutzung: %s [OPTION]…\n" "\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:381 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../pidgin/gtkmain.c:381 msgid "use DIR for config files" msgstr "DIR als Konfigurationsverzeichnis benutzen" #: ../pidgin/gtkmain.c:383 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "Debug-Nachrichten nach stdout ausgeben" #: ../pidgin/gtkmain.c:385 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "online erzwingen, ungeachtet des Netzwerkstatus" #: ../pidgin/gtkmain.c:387 msgid "display this help and exit" msgstr "diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden" #: ../pidgin/gtkmain.c:389 msgid "allow multiple instances" msgstr "mehrere Instanzen erlauben" #: ../pidgin/gtkmain.c:391 msgid "don't automatically login" msgstr "Nicht automatisch anmelden" #: ../pidgin/gtkmain.c:393 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../pidgin/gtkmain.c:394 msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "angegebene Konten aktivieren (optionales Argument NAME\n" " bestimmt Konto(n), das/die benutzt werden soll(en),\n" " getrennt durch Kommata. Ohne diesen Parameter wird \n" " nur das erste Konto aktiviert)." #: ../pidgin/gtkmain.c:401 msgid "X display to use" msgstr "das zu benutzende X-Display" #: ../pidgin/gtkmain.c:404 msgid "display the current version and exit" msgstr "zeigt die aktuelle Version und beendet das Programm" #: ../pidgin/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n" "versucht, eine Core-Datei zu schreiben. Dies ist ein \n" "Fehler im Programm und kein Fehler von Ihnen.\n" "\n" "Wenn Sie den Absturz reproduzieren können, informieren Sie \n" "bitte die Entwickler mit einem Fehlerbericht auf:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der \n" "Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n" "der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n" "Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:781 #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" "Es wird beendet, weil bereits ein anderes libpurple-Programm läuft.\n" #: ../pidgin/gtkmedia.c:271 msgid "_Media" msgstr "_Medien" #: ../pidgin/gtkmedia.c:272 msgid "_Hangup" msgstr "_Auflegen" #: ../pidgin/gtkmedia.c:632 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s möchte eine Audio-/Video-Sitzung mit Ihnen starten." #: ../pidgin/gtkmedia.c:638 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s möchte eine Video-Sitzung mit Ihnen starten." #: ../pidgin/gtkmedia.c:644 msgid "Incoming Call" msgstr "Eingehender Anruf" #: ../pidgin/gtkmedia.c:792 msgid "_Hold" msgstr "_Halten" #: ../pidgin/gtkmedia.c:863 ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../pidgin/gtkmedia.c:881 msgid "_Mute" msgstr "Stu_mmschalten" #: ../pidgin/gtknotify.c:752 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: ../pidgin/gtknotify.c:781 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d neue E-Mail.</b>" msgstr[1] "<b>%d neue E-Mails.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1215 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Das Browser-Kommando „%s“ ist falsch." #: ../pidgin/gtknotify.c:1217 ../pidgin/gtknotify.c:1253 #: ../pidgin/gtknotify.c:1439 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kann die URL nicht öffnen" #: ../pidgin/gtknotify.c:1250 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“: %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1440 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Das benutzerdefinierte Browserkommando wurde ausgewählt, aber nicht gesetzt." #: ../pidgin/gtknotify.c:1449 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgstr "" "Kann die URL nicht öffnen: der 'manuelle' Browser scheint ungültig zu sein." #: ../pidgin/gtknotify.c:1524 msgid "No message" msgstr "Keine Nachricht" #: ../pidgin/gtknotify.c:1602 msgid "Open All Messages" msgstr "Alle Nachrichten öffnen" #: ../pidgin/gtknotify.c:1632 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1635 msgid "New Pounces" msgstr "Neue Benachrichtigungen" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise #. word. #: ../pidgin/gtknotify.c:1654 msgid "Dismiss" msgstr "Verwerfen" #: ../pidgin/gtknotify.c:1699 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie wurden angestoßen!</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Die folgenden Erweiterungen werden entladen." #: ../pidgin/gtkplugin.c:303 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Mehrere Erweitertungen werden entladen." #: ../pidgin/gtkplugin.c:307 msgid "Unload Plugins" msgstr "Erweiterungen entladen" #: ../pidgin/gtkplugin.c:324 msgid "Could not unload plugin" msgstr "Konnte das Plugin nicht entladen" #: ../pidgin/gtkplugin.c:325 msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Das Plugin kann im Moment nicht entladen werden, wird aber beim nächsten " "Start deaktiviert." #: ../pidgin/gtkplugin.c:462 #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n" "Überprüfen Sie die Website der Erweiterung auf eine neue Version.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:591 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../pidgin/gtkplugin.c:669 msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Geschrieben von:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:689 msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Webseite:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:698 msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Dateiname:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:725 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Er_weiterung einrichten" #: ../pidgin/gtkplugin.c:787 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Erweiterungsdetails</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:158 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: ../pidgin/gtkpounce.c:536 msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Statusbenachrichtigung bearbeiten" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:557 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Zu benachrichtigendes Benutzerkonto und zu überwachender Kontakt" #: ../pidgin/gtkpounce.c:564 ../pidgin/gtkroomlist.c:548 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:653 msgid "_Account:" msgstr "K_onto:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:584 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Kontaktname:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Si_gns on" msgstr "si_ch anmeldet" #: ../pidgin/gtkpounce.c:620 msgid "Signs o_ff" msgstr "sich abmel_det" #: ../pidgin/gtkpounce.c:622 msgid "Goes a_way" msgstr "abwesend wird" #: ../pidgin/gtkpounce.c:624 msgid "Ret_urns from away" msgstr "wi_eder anwesend ist" #: ../pidgin/gtkpounce.c:626 msgid "Becomes _idle" msgstr "_untätig wird" #: ../pidgin/gtkpounce.c:628 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "nicht _mehr untätig ist" #: ../pidgin/gtkpounce.c:630 msgid "Starts _typing" msgstr "zu schreiben _beginnt" #: ../pidgin/gtkpounce.c:632 msgid "P_auses while typing" msgstr "das Schreiben anh_ält" #: ../pidgin/gtkpounce.c:634 msgid "Stops t_yping" msgstr "aufhört _zu schreiben" #: ../pidgin/gtkpounce.c:636 msgid "Sends a _message" msgstr "eine Nachr_icht sendet" #: ../pidgin/gtkpounce.c:679 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Unterhaltun_gsfenster öffnen" #: ../pidgin/gtkpounce.c:681 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Popup-Benachrichtigung" #: ../pidgin/gtkpounce.c:683 msgid "Send a _message" msgstr "Sofort_nachricht senden" #: ../pidgin/gtkpounce.c:685 msgid "E_xecute a command" msgstr "Einen Befehl ausfüh_ren" #: ../pidgin/gtkpounce.c:687 msgid "P_lay a sound" msgstr "Einen _Klang wiedergeben" #: ../pidgin/gtkpounce.c:694 msgid "Brows_e..." msgstr "Au_swählen …" #: ../pidgin/gtkpounce.c:698 msgid "Br_owse..." msgstr "Auswäh_len …" #: ../pidgin/gtkpounce.c:699 ../pidgin/gtkprefs.c:2654 msgid "Pre_view" msgstr "_Vorschau" #: ../pidgin/gtkpounce.c:839 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Nur benachrichtigen, wenn ich nicht ver_fügbar bin" #: ../pidgin/gtkpounce.c:844 msgid "_Recurring" msgstr "_Wiederkehrende Benachrichtigung" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1270 msgid "Pounce Target" msgstr "Überwachter Kontakt" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1444 msgid "Started typing" msgstr "Beginnt zu tippen" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1446 msgid "Paused while typing" msgstr "Hat beim Tippen angehalten" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1448 msgid "Signed on" msgstr "Hat sich angemeldet" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1450 msgid "Returned from being idle" msgstr "Ist nicht mehr inaktiv" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1452 msgid "Returned from being away" msgstr "Ist wieder anwesend" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1454 msgid "Stopped typing" msgstr "Hat das Tippen gestoppt" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1456 msgid "Signed off" msgstr "Hat sich abgemeldet" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1458 msgid "Became idle" msgstr "Wurde untätig" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1460 msgid "Went away" msgstr "Ging hinaus" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1462 msgid "Sent a message" msgstr "Eine Nachricht senden" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1463 msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Unbekannt … Bitte melden Sie dieses Problem!" #: ../pidgin/gtkprefs.c:358 msgid "(Custom)" msgstr "(Benutzerdefiniert)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:423 ../pidgin/gtkprefs.c:543 ../pidgin/gtkprefs.c:551 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pinguin Pimps" #: ../pidgin/gtkprefs.c:424 msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Standard-Klangthema für Pidgin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:544 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Standard-Kontaktlisten-Thema für Pidgin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:552 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Standard-Status-Symbolthema für Pidgin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:691 ../pidgin/gtkprefs.c:699 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Thema konnte nicht entpackt werden." #: ../pidgin/gtkprefs.c:740 ../pidgin/gtkprefs.c:781 msgid "Theme failed to load." msgstr "Thema konnte nicht geladen werden." #: ../pidgin/gtkprefs.c:784 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Thema konnte nicht kopiert werden." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1085 msgid "Theme Selections" msgstr "Themenauswahl" #. Instructions #: ../pidgin/gtkprefs.c:1088 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Wählen Sie das zu benutzende Thema aus den unten stehenden Listen.\n" "Neue Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1102 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Kontaktlisten-Thema:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1108 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Status-Symbolthema:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1114 msgid "Sound Theme:" msgstr "Klangthema:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1120 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Smiley-Thema:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1293 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1313 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Unterhaltungen mit der Escape-Taste _schließen" #. System Tray #: ../pidgin/gtkprefs.c:1344 msgid "System Tray Icon" msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1345 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld _anzeigen:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1348 msgid "On unread messages" msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1354 msgid "Conversation Window" msgstr "Unterhaltungsfenster" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1355 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Neue IM-Unterhaltungen verstecken:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1358 ../pidgin/gtkprefs.c:2750 msgid "When away" msgstr "Wenn abwesend" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1365 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Neue Unterhaltungsfenster mi_nimieren" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1369 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1371 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IM-Unterhaltungen und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1385 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "S_chließen-Knopf in den Reitern anzeigen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1388 msgid "_Placement:" msgstr "_Platzierung:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1390 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1391 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1392 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1393 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1394 msgid "Left Vertical" msgstr "Links vertikal" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1395 msgid "Right Vertical" msgstr "Rechts vertikal" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1401 msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_eue Unterhaltungen:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1471 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Formatierung bei eingehenden Nachrichten anzeigen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1473 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "IMs automatisch schließen, wenn der _Reiter geschlossen wird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1476 msgid "Show _detailed information" msgstr "_Detaillierte Informationen anzeigen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1478 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Benutzerbild-Animati_onen aktivieren" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1485 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Kontakte be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1488 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "F_alsch geschriebene Wörter hervorheben" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1492 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Weichen _Bildlauf verwenden" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1495 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Fenster b_linkt, wenn IM-Nachrichten empfangen werden" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1499 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Erhaltene benutzerdefinierte Smile_ys skalieren" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1503 msgid "Maximum size:" msgstr "Ma_ximale Größe:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1517 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "_Minimale Höhe des Eingabefelds in Zeilen:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1527 msgid "Use font from _theme" msgstr "Schriftart des _Themas verwenden" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1538 msgid "Conversation _font:" msgstr "Gesprächsschri_ftart:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1548 msgid "Default Formatting" msgstr "Standard-Formatierung" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1566 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie Protokolle " "benutzen, die Formatierung unterstützen." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1676 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Kann das Proxy-Konfigurationsprogramm nicht starten." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1689 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Kann das Browser-Konfigurationsprogramm nicht starten." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1724 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1726 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_Automatisch erkannte IP-Adresse verwenden: %s" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1752 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-Server:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1764 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1779 msgid "Public _IP:" msgstr "Öffentliche _IP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1791 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1794 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Automatische _Router-Port-Weiterleitung aktivieren" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1799 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Port-Bereich, auf dem gelauscht wird, _manuell bestimmen:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1802 msgid "_Start:" msgstr "_Start:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1809 msgid "_End:" msgstr "_Ende:" #. TURN server #: ../pidgin/gtkprefs.c:1821 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relay-Server (TURN)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1831 msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN-Server:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1834 msgid "_UDP Port:" msgstr "_UDP-Port:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1837 msgid "T_CP Port:" msgstr "T_CP-Port:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1840 msgid "Use_rname:" msgstr "_Benutzername:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1842 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1873 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1874 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1875 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1876 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1877 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1878 msgid "Google Chrome" msgstr "Google Chrome" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1881 msgid "Desktop Default" msgstr "Vorgabe der Arbeitsumgebung" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1882 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME-Standard" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1883 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1884 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1885 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1886 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1888 msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1890 msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1899 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1956 msgid "Browser Selection" msgstr "Browser-Auswahl" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1962 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Browser-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1981 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Browser-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1984 msgid "Configure _Browser" msgstr "_Browser konfigurieren" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1997 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2005 msgid "_Open link in:" msgstr "Verweis ö&ffnen in:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2007 msgid "Browser default" msgstr "Standard-Browser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2008 msgid "Existing window" msgstr "Existierendes Fenster" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2010 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2027 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s für die URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2059 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2066 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Proxy-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2088 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Das Proxy-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2091 msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Proxy konfigurieren" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings #: ../pidgin/gtkprefs.c:2106 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Remote-_DNS mit SOCKS4-Proxys benutzen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2110 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Proxy-_Typ:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2112 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2151 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2167 msgid "User_name:" msgstr "Benutzer_name:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2228 msgid "Log _format:" msgstr "Protokoll_format:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2233 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Alle _Sofortnachrichten protokollieren" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2235 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle C_hats protokollieren" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2237 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Alle Statusä_nderungen im Systemprotokoll protokollieren" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2394 msgid "Sound Selection" msgstr "Klang-Auswahl" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2405 #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Am leisesten" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2407 #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Leiser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2409 #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Leise" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2413 #, c-format msgid "Loud" msgstr "Laut" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2415 #, c-format msgid "Louder" msgstr "Lauter" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2417 #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Am lautesten" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2509 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2511 msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2518 msgid "No sounds" msgstr "Keine Klänge" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2531 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Klang-_Abspielbefehl:\n" "(%s für den Dateinamen)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2539 msgid "M_ute sounds" msgstr "_Stumm schalten" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2542 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Klang, wenn das Gespräch den _Fokus hat" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2544 msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Klänge aktivieren:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2561 msgid "V_olume:" msgstr "_Lautstärke:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2622 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2650 msgid "_Browse..." msgstr "Aus_wählen …" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2658 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2711 msgid "_Report idle time:" msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2716 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Abhängig von Tastatur- oder Mausbenutzung" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2723 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuten, bevor abwesend festgelegt wird:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2729 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Diesen Status festlegen, wenn _inaktiv:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2747 msgid "_Auto-reply:" msgstr "A_utomatische Antwort:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2751 msgid "When both away and idle" msgstr "Wenn abwesend und untätig" # #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2757 msgid "Status at Startup" msgstr "Status beim Start" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2759 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2768 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Beim Starten folgenden Status _benutzen:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2792 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2798 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2807 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / Untätig" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2808 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "Nur Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben, mir Nachrichten zu senden" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Allow only the users below" msgstr "Nur unten stehenden Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block all users" msgstr "Alle Benutzer blockieren" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:85 msgid "Block only the users below" msgstr "Nur unten stehende Benutzer blockieren" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:343 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:353 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:362 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privatsphäre für:" #. Remove All button #: ../pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Remove Al_l" msgstr "A_lle Entfernen" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:491 ../pidgin/gtkprivacy.c:508 msgid "Permit User" msgstr "Benutzer erlauben" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:492 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu " "schicken." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:493 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen " "Nachrichten zu schicken." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:496 ../pidgin/gtkprivacy.c:512 msgid "_Permit" msgstr "_Zulassen" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:502 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s erlauben, Ihnen Nachrichten zu schreiben?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:533 ../pidgin/gtkprivacy.c:547 msgid "Block User" msgstr "Benutzer blockieren" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:534 msgid "Type a user to block." msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:535 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:543 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s sperren?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:545 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s blockieren wollen?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:302 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1552 msgid "That file already exists" msgstr "Diese Datei existiert bereits" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1553 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1556 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1557 msgid "Choose New Name" msgstr "Einen neuen Namen wählen" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1656 msgid "Select Folder..." msgstr "Ordner auswählen …" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:571 msgid "_Get List" msgstr "_Liste abrufen" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:579 msgid "_Add Chat" msgstr "Chat _hinzufügen" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:309 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die gewählten Statusmeldungen löschen wollen?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:584 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1212 msgid "_Use" msgstr "Über_nehmen" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:728 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Bezeichnung wird bereits benutzt. Bitte wählen Sie eine andere." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:941 msgid "Different" msgstr "Anders" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1139 msgid "_Title:" msgstr "_Bezeichnung:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1147 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1431 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1165 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Einen _anderen Status für einige Konten festlegen" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1219 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "S_peichern & Übernehmen" # #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status für %s" #: ../pidgin/gtksmiley.c:236 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Für »%s« existiert bereits ein benutzerdefinierter Smiley. Bitten wählen Sie " "eine andere Tastenkombination." #: ../pidgin/gtksmiley.c:238 ../pidgin/gtksmiley.c:351 msgid "Custom Smiley" msgstr "Benutzerdefinierter Smiley" #: ../pidgin/gtksmiley.c:239 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Tastenkombination verdoppeln" #: ../pidgin/gtksmiley.c:400 msgid "Edit Smiley" msgstr "Smiley bearbeiten" #: ../pidgin/gtksmiley.c:400 msgid "Add Smiley" msgstr "Smiley hinzufügen" #: ../pidgin/gtksmiley.c:424 msgid "_Image:" msgstr "_Bild:" #. Shortcut text #: ../pidgin/gtksmiley.c:455 msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Verknüpfter Text:" #: ../pidgin/gtksmiley.c:569 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: ../pidgin/gtksmiley.c:579 msgid "Shortcut Text" msgstr "Verknüpfter Text" #: ../pidgin/gtksmiley.c:864 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Verwaltung für benutzerdefinierte Smileys" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:322 msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Benutzerbild auswählen" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:455 msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Benutzerbild für dieses Konto zu ändern." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:456 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Benutzerbild für alle Konten zu ändern." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:718 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Auf Netzwerkverbindung wird gewartet …" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1106 msgid "New status..." msgstr "Neuer Status …" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1107 msgid "Saved statuses..." msgstr "Gespeicherter Status …" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1771 msgid "Status Selector" msgstr "Statusauswahl" #: ../pidgin/gtkutils.c:690 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:691 msgid "Facebook (XMPP)" msgstr "Facebook (XMPP)" #: ../pidgin/gtkutils.c:1475 ../pidgin/gtkutils.c:1504 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1478 ../pidgin/gtkutils.c:1506 msgid "Failed to load image" msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen" #: ../pidgin/gtkutils.c:1582 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht senden." #: ../pidgin/gtkutils.c:1583 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s kann keine Verzeichnisse übertragen. Bitte senden Sie die Dateien einzeln." #: ../pidgin/gtkutils.c:1616 ../pidgin/gtkutils.c:1628 #: ../pidgin/gtkutils.c:1635 msgid "You have dragged an image" msgstr "Sie haben ein Bild gewählt" #: ../pidgin/gtkutils.c:1617 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Sie können dieses Bild senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als " "Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden." #: ../pidgin/gtkutils.c:1623 ../pidgin/gtkutils.c:1643 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Als Benutzerbild verwenden" #: ../pidgin/gtkutils.c:1624 ../pidgin/gtkutils.c:1644 msgid "Send image file" msgstr "Bilddatei senden" #: ../pidgin/gtkutils.c:1625 ../pidgin/gtkutils.c:1644 msgid "Insert in message" msgstr "In Nachricht einfügen" #: ../pidgin/gtkutils.c:1629 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Möchten Sie es als Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1636 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Sie können dieses Bild als Dateiübertragung senden oder es als Benutzerbild " "für diesen Benutzer verwenden." #: ../pidgin/gtkutils.c:1637 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Sie können dieses Bild in diese Nachricht einfügen oder es als Benutzerbild " "für diesen Benutzer verwenden." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1694 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kann Verknüpfung nicht senden" #: ../pidgin/gtkutils.c:1695 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Sie haben eine Schreibtischverknüpfung gezogen. Wahrscheinlich wollten Sie " "das Ziel der Verknüpfung senden und nicht die Verknüpfung selbst." #: ../pidgin/gtkutils.c:2275 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datei:</b> %s\n" "<b>Dateigröße:</b> %s\n" "<b>Bildgröße:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2520 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Die Datei '%s' ist zu groß für %s. Bitte versuchen Sie ein kleineres Bild.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2522 msgid "Icon Error" msgstr "Symbol-Fehler" #: ../pidgin/gtkutils.c:2522 msgid "Could not set icon" msgstr "Das Symbol konnte nicht festgelegt werden" #: ../pidgin/gtkutils.c:3233 msgid "_Open Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: ../pidgin/gtkutils.c:3240 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verweis-Ziel _kopieren" #: ../pidgin/gtkutils.c:3262 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiere _E-Mail-Adresse" #: ../pidgin/gtkutils.c:3384 msgid "_Open File" msgstr "_Datei öffnen" #: ../pidgin/gtkutils.c:3391 msgid "Open _Containing Directory" msgstr "_Enthaltendes Verzeichnis öffnen" #: ../pidgin/gtkutils.c:3440 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../pidgin/gtkutils.c:3460 msgid "_Play Sound" msgstr "Klang _abspielen" #: ../pidgin/gtkutils.c:3468 msgid "_Save File" msgstr "Datei _speichern" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:730 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Wollen Sie wirklich löschen?" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:857 msgid "Select color" msgstr "Farbe auswählen" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/pidginstock.c:83 msgid "_Alias" msgstr "Alia_s" #: ../pidgin/pidginstock.c:85 msgid "Close _tabs" msgstr "_Reiter schließen" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Get Info" msgstr "_Info abrufen" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Invite" msgstr "_Einladen" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Modify..." msgstr "_Bearbeiten …" #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen …" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "Mail ö_ffnen" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../pidgin/pidgintooltip.c:124 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin-Schnellinfo" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin-Smileys" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "none" msgstr "Keine" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Grafische Emoticons werden deaktiviert." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:1 msgid "Small" msgstr "Kleine" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:2 msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Kleinere Versionen der Standard-Smileys" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:446 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449 msgid "Response Probability:" msgstr "Antwortwahrscheinlichkeit:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:774 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistik-Konfiguration" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:777 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maximale Antwort-Zeitüberschreitung:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:780 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:787 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:794 ../pidgin/plugins/timestamp.c:156 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:784 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximale „zuletzt-gesehen“-Differenz:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:791 msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:899 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:901 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage-Plugin." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:902 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Statistische Informationen zur Verfügbarkeit Ihrer Kontakte anzeigen" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Kontakt ist untätig" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Kontakt ist abwesend" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kontakt ist »erweitert« abwesend" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Kontakt ist mobil" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Kontakt ist abgemeldet" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Bewertungen, die benutzt werden, wenn …" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Das Konto mit der <i>höchsten Bewertung</i> bekommt die höchste Priorität im " "Kontakt.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Vorheriges Konto verwenden, wenn Bewertungen gleich sind" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Bewertungen für dieses Konto …" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktpriorität" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Ermöglicht das Anpassen der Bewertungen, die den verschiedenen Zuständen " "zugeordnet sind." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Ermöglicht das Anpassen der Bewertungen für die Zustände »untätig«, " "»abwesend« und »abgemeldet«, die für Kontakt-Prioritätsberechnungen " "verwendet werden." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Gesprächsfarben" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Farben im Unterhaltungsfenster anpassen" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87 msgid "Error Messages" msgstr "Fehlernachrichten" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Hervorgehobene Nachrichten" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89 msgid "System Messages" msgstr "Systemnachrichten" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90 msgid "Sent Messages" msgstr "Gesendete Nachrichten" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91 msgid "Received Messages" msgstr "Empfangene Nachrichten" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:232 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:271 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Textfarbe für %s auswählen" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:388 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Eingehendes Format ignorieren" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:389 msgid "Apply in Chats" msgstr "In Chats anwenden" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:390 msgid "Apply in IMs" msgstr "In IMs anwenden" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242 msgid "Server name request" msgstr "Servernamen-Anfrage" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Geben Sie einen XMPP-Server ein" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Wählen Sie einen XMPP-Server zur Abfrage" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:245 msgid "Find Services" msgstr "Dienste suchen" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub-Sammlung" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub-Blatt" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:502 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Beschreibung:</b> " #. Create the window. #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:637 msgid "Service Discovery" msgstr "Dienstsuche" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:678 msgid "_Browse" msgstr "_Suchen" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:515 msgid "Server does not exist" msgstr "Server existiert nicht" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:520 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server unterstützt keine Dienstsuche" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:600 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP-Dienstsuche" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Erlaubt das Durchsuchen und Registrieren von Diensten." #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:662 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Dieses Plugin ist nützlich zum Registrieren bei veralteten Transports oder " "anderen XMPP-Diensten." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Nach der Zahl der Gespräche" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Platzierung der Gespräche" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Bemerkung: Die Einstellung für „Neue Unterhaltungen“ muss auf „Nach der Zahl " "der Gespräche“ gesetzt werden." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Zahl der Gespräche pro Fenster" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "Erweiterte Platzierung" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs und " "Chats" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:250 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:263 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlere Maustaste" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:251 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:268 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:281 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Gesten anzeigen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:317 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:320 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Mausgesten" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:322 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ermöglicht das Benutzen von Mausgesten in Unterhaltungsfenstern. Halten Sie " "die mittlere Maustaste gedrückt, um folgende Aktionen auszuführen:\n" " • Herunterziehen und dann nach rechts, um eine Unterhaltung zu beenden.\n" " • Hochziehen und dann nach links, um zu einer vorherigen Unterhaltung zu " "wechseln.\n" " • Hochziehen und dann nach rechts, um zur nächsten Unterhaltung zu wechseln." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Sofortnachrichten" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:463 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fügen Sie eine " "neue Person hinzu." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:547 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:299 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:246 msgid "New Person" msgstr "Neue Person" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:583 msgid "Select Buddy" msgstr "Kontakt auswählen" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wählen Sie eine Person in Ihrem Adressbuch, für die dieser Kontakt " "hinzugefügt werden soll oder erstellen Sie eine neue Person." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:423 msgid "User _details" msgstr "Benutzer_details" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Kont_akt zuordnen" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:251 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:257 msgid "Unable to send email" msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:252 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Die ausführbare Evolution-Datei wurde nicht im Pfad (PATH) gefunden." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:258 msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Für diesen Kontakt wurde keine E-Mail-Adresse gefunden." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:296 msgid "Send Email" msgstr "E-Mail senden" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:432 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:435 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Wählen Sie alle Konten, zu denen Kontakte automatisch hinzugefügt werden " "sollen." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:538 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-Integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:541 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:543 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Erlaubt die Integration mit Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:260 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Geben Sie bitte den Benutzernamen und den Kontentyp unten ein." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:284 msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 msgid "Optional information:" msgstr "Optionale Informationen:" # old strings #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:343 msgid "First name:" msgstr "Vorname:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:355 msgid "Last name:" msgstr "Nachname:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:375 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:161 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:164 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:166 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt-Notizen</b>: %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:205 msgid "History" msgstr "Verlauf" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimieren, wenn abwesend" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimiert die Kontaktliste und die Unterhaltungsfenster, wenn Sie auf " "»Abwesend« wechseln." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Mail-Benachrichtigung" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Überprüft, ob neue lokale E-Mails vorliegen." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Es wird eine kleine Box, die über neue E-Mails benachrichtigt, zur " "Kontaktliste hinzugefügt." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Markierungslinie" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" "Eine Linie zeichnen um neue Nachrichten in einer Unterhaltung anzuzeigen." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:240 msgid "Jump to markerline" msgstr "Springen zur Markierungslinie" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:274 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Zeichne eine Markierungslinie in " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:278 ../pidgin/plugins/notify.c:688 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:282 ../pidgin/plugins/notify.c:695 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-Fenster" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Eine Musik-Nachrichtensitzung wurde angefordert. Bitte klicken Sie das MM-" "Symbol zum Akzeptieren." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musik-Nachrichten-Sitzung bestätigt." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Musik-Nachrichten" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausführen des Kommandos:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musik-Nachrichten-Konfiguration" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Pfad zum Partitur-Editor" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musik-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Das Musik-Nachrichtenübermittlungsplugin erlaubt es einer Menge von " "Benutzern, simultan an einem Musikstück in Echtzeit zu arbeiten." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:684 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung für" #: ../pidgin/plugins/notify.c:703 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt" #: ../pidgin/plugins/notify.c:713 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokussierte Fenster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:721 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: ../pidgin/plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:747 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:756 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Füge Anzahl der neuen Nachrichten in die _X-Window-Eigenschaften ein" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:764 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "»_URGENT«-Hinweis für die Fensterverwaltung festlegen" #: ../pidgin/plugins/notify.c:766 msgid "_Flash window" msgstr "Fenster _blinken lassen" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "R_aise conversation window" msgstr "G_esprächsfenster in den Vordergrund bringen" #. Present conversation method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:783 msgid "_Present conversation window" msgstr "Ges_prächsfenster anzeigen" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:791 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Entfernen, wenn das Unterhaltun_gsfenster fokussiert wird" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entfernen, wenn in das Unterhaltungsfenster ge_klickt wird" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:811 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entfernen, wenn im Un_terhaltungsfenster geschrieben wird" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:819 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Entferne, wenn eine Nachricht ge_sendet wird" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum Gesprächs_reiter" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:921 msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:924 ../pidgin/plugins/notify.c:926 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Stellt eine Reihe von Möglichkeiten zur Verfügung, über ungelesene " "Nachrichten benachrichtigt zu werden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin Demonstrations-Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die " "Beschreibung an." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dies ist eine coole Erweiterung, die eine Menge Dinge macht:\n" "- Sie sagt Ihnen, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n" "- Sie kehrt sämtlichen eingehenden Text um\n" "- Sie sendet eine Nachricht zu Kontakten auf Ihrer Kontaktliste, sobald sich " "diese anmelden" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hyperlink-Farbe" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56 msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:59 msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Farbe des Absendernamens für hervorgehobene Nachrichten" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:61 msgid "Typing Notification Color" msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:72 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:89 msgid "Conversation Entry" msgstr "Unterhaltungseintrag" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:90 msgid "Conversation History" msgstr "Unterhaltungsverlauf" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91 msgid "Request Dialog" msgstr "Anfrage-Dialog" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:92 msgid "Notify Dialog" msgstr "Benachrichtigungsdialog" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:273 ../pidgin/plugins/themeedit.c:154 msgid "Select Color" msgstr "Farbe auswählen" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:326 #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Schriftart wählen" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:329 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Schriftart für %s wählen" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Schrift" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:482 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:514 msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Tipp-Benachrichtigungstext deaktivieren" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:561 msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Themenkontroll-Einstellungen für GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:569 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:572 msgid "Fonts" msgstr "Schrift" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:575 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:580 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc-Datei-Werkzeuge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:585 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Schreibe Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:593 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:627 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin-Steuerung für GTK+-Themen" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:629 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:630 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Erlaubt den Zugriff auf häufig benutzte gtkrc-Einstellungen." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Erlaubt Ihnen, Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (XMPP, MSN, IRC, TOC) zu " "senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten " "Sie das Debug-Fenster." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:111 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Sie können heute auf %s %s aktualisieren." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:116 msgid "New Version Available" msgstr "Neue Version verfügbar" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:119 msgid "Later" msgstr "Später" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:120 msgid "Download Now" msgstr "Jetzt herunterladen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:199 msgid "Release Notification" msgstr "Release-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:202 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:204 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen " "an." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:176 msgid "Send Button" msgstr "Sendenknopf" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:178 msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Sendenknopf für das Unterhaltungsfenster." #. *< summary #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:179 msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Einen Senden-Knopf zum Eingabefeld des Unterhaltungsfensters hinzufügen. " "Dies ist für den Fall gedacht, dass keine Tastatur vorhanden ist." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Korrektur verdoppeln" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1972 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2172 msgid "Text Replacements" msgstr "Textersetzung" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2186 msgid "You type" msgstr "Sie tippen" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You send" msgstr "Sie senden" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "Whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2226 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2270 msgid "You _type:" msgstr "Sie _tippen:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2274 msgid "You _send:" msgstr "Sie _senden:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2277 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2279 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Nur ganze _Wörter ersetzen" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2304 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Allgemeine Textersetzungseinstellungen" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2305 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Ersetzung des letztes Worts beim Senden" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 msgid "Text replacement" msgstr "Textersetzung" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2340 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:68 msgid "Just logged in" msgstr "Gerade angemeldet" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:69 msgid "Just logged out" msgstr "Gerade abgemeldet" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:70 msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Symbol für Kontakt/\n" "Symbol für unbekannte Person" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:71 msgid "Icon for Chat" msgstr "Symbol für Chat" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:74 msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:75 msgid "Founder" msgstr "Gründer" #. A user in a chat room who has special privileges. #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:77 msgid "Operator" msgstr "Operator" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:80 msgid "Half Operator" msgstr "Half-Operator" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:84 msgid "Authorization dialog" msgstr "Autorisierungsdialog" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:85 msgid "Error dialog" msgstr "Fehlerdialog" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:86 msgid "Information dialog" msgstr "Informationsdialog" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:87 msgid "Mail dialog" msgstr "Mail-Dialog" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:88 msgid "Question dialog" msgstr "Frage-Dialog" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:89 msgid "Warning dialog" msgstr "Warnungdialog" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:91 msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Welche Art von Dialog ist dies?" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:99 msgid "Status Icons" msgstr "Statussymbole" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:100 msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Chat-Raum-Embleme" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:101 msgid "Dialog Icons" msgstr "Dialogsymbole" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:264 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin-Symbolthema-Bearbeitung" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:242 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:266 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin-Kontaktlistenthema-Bearbeitung" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:332 msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Kontaktlistenthema bearbeiten" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:334 msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Symbolthema bearbeiten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:352 ../pidgin/plugins/themeedit.c:357 msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin-Thema-Bearbeitung" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:355 msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin-Thema-Bearbeitung." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:75 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:372 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Kontaktlaufzeile" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:375 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:377 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Die Kontaktliste als horizontale, Ticker-ähnliche Laufschrift" #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:143 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Zeitstempel anzeigen, alle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:208 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:211 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat-ähnliche Zeitstempel anzeigen" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:213 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Alle »n« Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel anzeigen." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:35 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:204 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Zeitstempelformat-Einstellungen" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Erzwinge Zeitformat:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:43 msgid "Use system default" msgstr "System-Vorgabe verwenden" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:44 msgid "12 hour time format" msgstr "12-Stunden-Zeitformat" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:45 msgid "24 hour time format" msgstr "24-Stunden-Zeitformat" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "Show dates in..." msgstr "Datumsangaben anzeigen in …" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:54 msgid "Co_nversations:" msgstr "U_nterhaltungen:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:56 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:65 msgid "For delayed messages" msgstr "Für verzögerte Nachrichten" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:57 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:66 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Für verzögerte Nachrichten in Chats" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:63 msgid "_Message Logs:" msgstr "Nachrichten_protokolle:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:272 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:275 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:277 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Diese Erweiterung ermöglicht es dem Benutzer, das Format der Zeitstempel in " "Unterhaltungen und im Protokoll anzupassen." #. Alerts #: ../pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Chatraum-Alarme" #: ../pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "Chatraum-Alarme nur dann, wenn j_emand Ihren Namen sagt" #. Launcher integration #: ../pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "Starter-Icon" #: ../pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Starter-Integration deaktivieren" #: ../pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Zeige Zahl der ungelesenen Nac_hrichten auf dem Starter-Icon" #: ../pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Zeige Zahl der ungelesenen U_nterhaltungen auf dem Starter-Icon" #. Messaging menu integration #: ../pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #: ../pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "Zeige Zahl der _ungelesenen Nachrichten im Benachrichtigungsfeld" #: ../pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" "Zeige die _abgelaufene Zeit für ungelesene Nachrichten im " "Benachrichtigungsfeld" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/unity.c:598 msgid "Unity Integration" msgstr "Unity-Integration" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/unity.c:601 msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Erlaubt die Integration mit Unity." #. * description #: ../pidgin/plugins/unity.c:603 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "" "Erlaubt die Integration mit Unity's Benachrichtigungsfeld und dem Unity-" "Starter." #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:303 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:305 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:316 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:323 msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:316 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:323 msgid "_Plugin" msgstr "_Plugin" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324 msgid "_Device" msgstr "_Gerät" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:319 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:326 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:319 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:326 msgid "P_lugin" msgstr "P_lugin" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:320 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:327 msgid "D_evice" msgstr "G_erät" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:622 msgid "DROP" msgstr "Stille, da unterhalb des Schwellwerts" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:679 msgid "Volume:" msgstr "Lautstärke:" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:683 msgid "Silence threshold:" msgstr "Schwellwert für Stille:" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:730 msgid "Input and Output Settings" msgstr "Ein- und Ausgabeeinstellungen" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:735 msgid "Microphone Test" msgstr "Mikrofontest" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:776 msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Sprach-/Video-Einstellungen" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:778 msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Mikrofon und Webcam konfigurieren." #. *< summary #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:779 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" "Die Mikrofon- und Webcam-Einstellungen für Audio- und Video-Anrufe " "bearbeiten." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:173 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:588 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Opacity:" msgstr "Deckkraft:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:552 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM-Unterhaltungsfenster" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:553 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:567 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schiebebalken im IM-Fenster anzeigen" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:574 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:625 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:609 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlisten-Fenster" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:610 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparenz des Kontaktlisten-Fensters" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:623 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Transparenz des Kontaktlisten-Fensters beim Aktivieren aufheben" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:683 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:686 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variable Transparenz für die Kontaktliste und die Gespräche." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:688 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Diese Erweiterung ermöglicht variable Alpha-Transparenz in " "Unterhaltungsfenstern und in der Kontaktliste.\n" "\n" "* Hinweis: Die Erweiterung erfordert Windows 2000 oder neuer." #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:280 msgid "Startup" msgstr "Start" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:281 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Starte %s beim Windows-Start" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:293 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Mehrere Instanzen erlauben" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:304 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "An_dockbare Kontaktliste" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:308 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Kontaktlisten-Fenster im _Vordergrund halten:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:313 msgid "Only when docked" msgstr "Nur wenn angedockt" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows-Pidgin-Einstellungen" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Einstellungen für Pidgin unter Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Dies stellt Einstellungen zur Verfügung, die speziell für Windows-Pidgin " "gedacht sind, wie z.B. das Andocken der Kontaktliste." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:684 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Abgemeldet.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:760 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:832 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:851 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-Konsole" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:767 msgid "Account: " msgstr "Konto: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:789 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Nicht mit XMPP verbunden</font>" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:854 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Sendet und empfängt RAW-XMPP-Blöcke." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:856 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" "Dieses Plugin ist nützlich zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Clients." #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "The installer is already running." msgstr "Der Installer läuft schon." #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "" "Eine Instanz von Pidgin läuft momentan schon. Beenden Sie Pidgin und " "versuchen Sie es nochmal." #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "Next >" msgstr "Weiter >" #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" "$(^Name) wird unter der GNU General Public License (GPL) veröffentlicht. Die " "Lizenz dient hier nur der Information. $_CLICK" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:8 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (erforderlich)" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:10 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ Runtime-Umgebung (erforderlich, falls nicht vorhanden)" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:12 msgid "Shortcuts" msgstr "Verknüpfungen" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:14 msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:16 msgid "Start Menu" msgstr "Startmenü" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:18 msgid "Localizations" msgstr "Lokalisierungen" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:20 msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Pidgin-Basisdateien und -DLLs" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:22 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Verknüpfungen zum Starten von Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:24 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Eine Verknüpfung zu Pidgin auf dem Schreibtisch erstellen" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:26 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Erstellt einen Eintrag für Pidgin im Startmenü" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:28 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Ein Multi-Plattform-GUI-Werkzeugkasten, von Pidgin verwendet" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:30 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Debug-Symbole (zum Melden von Abstürzen)" #. Text displayed on Installer Finish Page #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:32 msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Besuchen Sie die Pidgin-Webseite" #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:33 msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" "Die aktuell installierte Version von Pidgin kann nicht deinstalliert werden. " "Die neue Version wird installiert, ohne dass die aktuell installierte " "Version gelöscht wird." #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:34 msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" "Pidgin benötigt eine kompatible GTK+ Runtime (die noch nicht vorhanden zu " "sein scheint).$\\rSind Sie sicher, dass Sie die Installation der GTK+ " "Runtime überspringen wollen?" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:36 msgid "URI Handlers" msgstr "URI-Behandlung" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:38 msgid "Spellchecking Support" msgstr "Unterstützung für Rechtschreibkontrolle" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:41 #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: " "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_i" "nstallation" msgstr "" "Fehler beim Installieren der Rechtschreibkontrolle ($R3).$\\rFalls ein " "erneuter Versuch fehlschlägt, finden Sie Anweisungen zur manuellen " "Installation unter: " "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_i" "nstallation" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:43 msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "" "Unterstützung für Rechtschreibkontrolle. (Für die Installation ist eine " "Internet-Verbindung nötig)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:45 msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "Fehler beim Installieren der Debug-Symbole ($R2).$\\rFalls ein erneuter " "Versuch scheitert, müssen Sie vielleicht das »Offline-Installationsprogramm« " "von http://pidgin.im/download/windows/ verwenden." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:47 msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "Fehler beim Herunterladen der GTK+-Laufzeitumgebung ($R2).$\\rDiese wird " "benötigt, damit Pidgin funktioniert; falls ein erneuter Versuch scheitert, " "müssen Sie vielleicht das »Offline-Installationsprogramm« von " "http://pidgin.im/download/windows/ verwenden." #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:48 msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" "Der Deinstaller konnte keine Registrierungsschlüssel für Pidgin finden.$\\" "rEs ist wahrscheinlich, daß ein anderer Benutzer diese Anwendung installiert " "hat." #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:49 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Anwendung zu deinstallieren." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/neon.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032625�12743725477�016360� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# The German translation for sitecopy. # Copyright (C) 2000, Thomas Schultz <tststs@gmx.de> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sitecopy 0.11.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: neon@lists.manyfish.co.uk\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-17 15:01+0000\n" "Last-Translator: Christian Heitjan <Unknown>\n" "Language-Team: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: src/ne_207.c:198 #, c-format msgid "" "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n" "Status line was: %s" msgstr "" "Ungültige HTTP Status-Zeile im Status-Element in Zeile %d der Antwort:\n" "Status-Zeile war: %s" #: src/ne_auth.c:139 #, c-format msgid "Could not authenticate to server: %s" msgstr "Legitmierung am Server fehlgeschlagen: %s" #: src/ne_auth.c:144 #, c-format msgid "Could not authenticate to proxy server: %s" msgstr "Legitmierung am Proxy-Server fehlgeschlagen: %s" #: src/ne_auth.c:386 #, c-format msgid "rejected %s challenge" msgstr "Zurückgewiesene %s-Aufforderung" #: src/ne_auth.c:402 msgid "missing realm in Basic challenge" msgstr "Fehlender Bereich in der Hauptaufforderung" #: src/ne_auth.c:497 msgid "invalid Negotiate token" msgstr "Ungültiges Verhandlungsmerkmal" #: src/ne_auth.c:520 msgid "GSSAPI authentication error: " msgstr "GSSAPI-Legitimierungsfehler: " #: src/ne_auth.c:533 #, c-format msgid "GSSAPI failure (code %u)" msgstr "GSSAPI-Fehler (Nummer %u)" #: src/ne_auth.c:568 msgid "ignoring empty Negotiate continuation" msgstr "" #: src/ne_auth.c:583 #, c-format msgid "Negotiate response verification failed: invalid response header token" msgstr "" #: src/ne_auth.c:605 #, c-format msgid "Negotiate response verification failure: %s" msgstr "" #: src/ne_auth.c:669 #, c-format msgid "SSPI response verification failed: invalid response header token" msgstr "" #: src/ne_auth.c:802 msgid "unknown algorithm in Digest challenge" msgstr "Unbekannter Algorithmus in Digest-Challenge" #: src/ne_auth.c:806 msgid "incompatible algorithm in Digest challenge" msgstr "Nicht kompatibler Algorithmus in Digest-Challenge" #: src/ne_auth.c:810 msgid "missing parameter in Digest challenge" msgstr "Fehlender Parameter in Digest-Challenge" #: src/ne_auth.c:814 msgid "initial Digest challenge was stale" msgstr "" #: src/ne_auth.c:821 msgid "stale Digest challenge with new algorithm or realm" msgstr "" #: src/ne_auth.c:833 msgid "could not parse domain in Digest challenge" msgstr "" #: src/ne_auth.c:1142 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: missing parameters" msgstr "" #: src/ne_auth.c:1147 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: client nonce mismatch" msgstr "" #: src/ne_auth.c:1157 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: could not parse nonce count" msgstr "" #: src/ne_auth.c:1162 #, c-format msgid "" "Digest mutual authentication failure: nonce count mismatch (%u not %u)" msgstr "" #: src/ne_auth.c:1205 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: request-digest mismatch" msgstr "" #: src/ne_auth.c:1336 #, c-format msgid "ignored %s challenge" msgstr "Challenge %s wurde ignoriert" #: src/ne_auth.c:1415 msgid "could not parse challenge" msgstr "Challenge konnte nicht analysiert werden" #: src/ne_basic.c:98 #, c-format msgid "Could not determine file size: %s" msgstr "Die Dateigröße konnte nicht bestimmt werden: %s" #: src/ne_basic.c:149 #, c-format msgid "Response did not include requested range" msgstr "" #: src/ne_basic.c:183 #, c-format msgid "Range is not satisfiable" msgstr "" #: src/ne_basic.c:188 #, c-format msgid "Resource does not support ranged GET requests" msgstr "" #: src/ne_compress.c:184 #, c-format msgid "%s: %s (code %d)" msgstr "%s: %s (Code %d)" #: src/ne_compress.c:232 msgid "Could not inflate data" msgstr "Daten konnten nicht entpackt werden" #: src/ne_compress.c:293 msgid "Could not initialize zlib" msgstr "Zlib konnte nicht geladen werden" #: src/ne_gnutls.c:176 #, c-format msgid "[unprintable:#%lu]" msgstr "" #: src/ne_gnutls.c:205 msgid "[unprintable]" msgstr "[nicht anzeigbar]" #: src/ne_gnutls.c:848 msgid "signed using insecure algorithm" msgstr "mit unsicherem Algorithmus signiert" #: src/ne_gnutls.c:851 #, c-format msgid "unrecognized errors (%u)" msgstr "Unbekannte Fehler (%u)" #: src/ne_gnutls.c:896 src/ne_openssl.c:470 #, c-format msgid "Server certificate was missing commonName attribute in subject name" msgstr "Im Server-Zertifikat fehlt das commonName-Attribut im Betreffnamen" #: src/ne_gnutls.c:910 #, c-format msgid "Could not verify server certificate: %s" msgstr "Das Server-Zertifikat konnte nicht überprüft werden: %s" #: src/ne_gnutls.c:922 src/ne_openssl.c:457 #, c-format msgid "Certificate verification error: %s" msgstr "Zertifikatverifizierungsfehler: %s" #: src/ne_gnutls.c:955 src/ne_openssl.c:702 #, c-format msgid "SSL handshake failed, client certificate was requested: %s" msgstr "" #: src/ne_gnutls.c:960 src/ne_openssl.c:707 #, c-format msgid "SSL handshake failed: %s" msgstr "" #: src/ne_gnutls.c:970 #, c-format msgid "Server did not send certificate chain" msgstr "" #: src/ne_locks.c:584 msgid "LOCK response missing Lock-Token header" msgstr "" #: src/ne_locks.c:759 #, c-format msgid "Response missing activelock for %s" msgstr "" #: src/ne_locks.c:801 #, c-format msgid "No activelock for <%s> returned in LOCK refresh response" msgstr "" #: src/ne_openssl.c:727 #, c-format msgid "SSL server did not present certificate" msgstr "SSL Server lieferte kein Zertifikat" #: src/ne_openssl.c:736 #, c-format msgid "Server certificate changed: connection intercepted?" msgstr "" #: src/ne_props.c:371 src/ne_props.c:435 msgid "Response exceeds maximum property count" msgstr "" #: src/ne_redirect.c:92 #, c-format msgid "Could not parse redirect destination URL" msgstr "" #: src/ne_request.c:194 #, c-format msgid "%s: connection was closed by proxy server" msgstr "%s: Verbindung wurde vom Proxyserver geschlossen" #: src/ne_request.c:197 #, c-format msgid "%s: connection was closed by server" msgstr "%s: Verbindung wurde vom Server geschlossen" #: src/ne_request.c:202 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: Verbindung abgelaufen" #: src/ne_request.c:305 #, c-format msgid "Premature EOF in request body file" msgstr "" #: src/ne_request.c:312 #, c-format msgid "Failed reading request body file: %s" msgstr "" #: src/ne_request.c:332 msgid "offset invalid" msgstr "" #: src/ne_request.c:337 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s of request body file: %s" msgstr "" #: src/ne_request.c:423 msgid "Could not send request body" msgstr "Konnte den Rumpf der Anfrage nicht schicken" #: src/ne_request.c:450 msgid "Could not send chunked request terminator" msgstr "" #: src/ne_request.c:784 msgid "Could not read chunk size" msgstr "Lesefehler bei Ermittlung der Blockgröße" #: src/ne_request.c:791 msgid "Could not parse chunk size" msgstr "Parser-Fehler bei Ermittlung der Blockgröße" #: src/ne_request.c:828 msgid "Could not read response body" msgstr "Konnte Rumpf der Antwort nicht lesen" #: src/ne_request.c:844 msgid "Could not read chunk delimiter" msgstr "" #: src/ne_request.c:847 msgid "Chunk delimiter was invalid" msgstr "" #: src/ne_request.c:952 msgid "Could not read status line" msgstr "Konnte Status-Zeile des Servers nicht lesen" #: src/ne_request.c:974 msgid "Could not parse response status line" msgstr "" #: src/ne_request.c:986 msgid "Could not read interim response headers" msgstr "" #: src/ne_request.c:1020 msgid "Could not send request" msgstr "Konnte keine Anfrage (request) schicken" #: src/ne_request.c:1068 src/ne_request.c:1086 src/ne_request.c:1096 msgid "Error reading response headers" msgstr "Fehler beim Lesen der Kopfzeilen (header) der Antwort" #: src/ne_request.c:1114 #, c-format msgid "Response header too long" msgstr "Kopfzeilen (header) der Antwort zu lang" #: src/ne_request.c:1196 msgid "Response exceeded maximum number of header fields" msgstr "" #: src/ne_request.c:1211 #, c-format msgid "Could not resolve hostname `%s': %s" msgstr "Der Host-Namen »%s« kann nicht aufgelöst werden: %s" #: src/ne_request.c:1342 msgid "Unknown transfer-coding in response" msgstr "" #: src/ne_request.c:1355 msgid "Invalid Content-Length in response" msgstr "" #: src/ne_request.c:1428 #, c-format msgid "Could not write to file: %s" msgstr "Konnte nicht in diese Datei schreiben: %s" #: src/ne_request.c:1501 #, c-format msgid "Could not create SSL connection through proxy server: %s" msgstr "SSL-Verbindung über Proxyserver %s konnte nicht erstellt werden" #: src/ne_request.c:1540 #, c-format msgid "Could not create socket" msgstr "" #: src/ne_request.c:1574 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindungsaufbau zum Server gescheitert." #: src/ne_request.c:1576 msgid "Could not connect to proxy server" msgstr "Verbindungsaufbau zum Proxy-Server gescheitert." #: src/ne_request.c:1619 #, c-format msgid "Could not find IPv4 address of hostname %s for SOCKS v4 proxy" msgstr "" #: src/ne_request.c:1677 #, c-format msgid "Could not establish connection from SOCKS proxy (%s:%u): %s" msgstr "" #: src/ne_session.c:538 src/ne_session.c:549 msgid "[invalid date]" msgstr "[ungültiges Datum]" #: src/ne_session.c:562 msgid "certificate is not yet valid" msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig" #: src/ne_session.c:563 msgid "certificate has expired" msgstr "" #: src/ne_session.c:564 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "" #: src/ne_session.c:565 msgid "issuer is not trusted" msgstr "" #: src/ne_session.c:566 msgid "bad certificate chain" msgstr "" #: src/ne_session.c:567 msgid "certificate has been revoked" msgstr "" #: src/ne_session.c:572 msgid "Server certificate verification failed: " msgstr "" #: src/ne_socket.c:522 src/ne_socket.c:618 src/ne_socket.c:722 msgid "Connection closed" msgstr "" #: src/ne_socket.c:628 src/ne_socket.c:736 msgid "Secure connection truncated" msgstr "" #: src/ne_socket.c:640 src/ne_socket.c:748 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "" #: src/ne_socket.c:643 #, c-format msgid "SSL error code %d/%d/%lu" msgstr "" #: src/ne_socket.c:727 #, c-format msgid "SSL alert received: %s" msgstr "" #: src/ne_socket.c:744 msgid "SSL socket read failed" msgstr "" #: src/ne_socket.c:875 msgid "Line too long" msgstr "Zeile zu lang" #: src/ne_socket.c:1036 src/ne_socket.c:1042 msgid "Host not found" msgstr "Host nicht gefunden" #: src/ne_socket.c:1251 msgid "Connection timed out" msgstr "" #: src/ne_socket.c:1444 msgid "Socket descriptor number exceeds FD_SETSIZE" msgstr "" #: src/ne_socket.c:1506 msgid "Socket family not supported" msgstr "" #: src/ne_socket.c:1737 msgid "Client certificate verification failed" msgstr "" #: src/ne_socket.c:1753 msgid "SSL disabled due to lack of entropy" msgstr "" #: src/ne_socket.c:1759 msgid "Could not create SSL structure" msgstr "" #: src/ne_socks.c:65 msgid "failure" msgstr "" #: src/ne_socks.c:68 msgid "connection not permitted" msgstr "Verbindung nicht erlaubt" #: src/ne_socks.c:71 msgid "network unreachable" msgstr "Netzwerk nicht erreichbar" #: src/ne_socks.c:74 msgid "host unreachable" msgstr "" #: src/ne_socks.c:77 msgid "TTL expired" msgstr "" #: src/ne_socks.c:80 msgid "command not supported" msgstr "" #: src/ne_socks.c:83 msgid "address type not supported" msgstr "" #: src/ne_socks.c:86 #, c-format msgid "%s: unrecognized error (%u)" msgstr "" #: src/ne_socks.c:128 src/ne_socks.c:328 msgid "Could not send message to proxy" msgstr "" #: src/ne_socks.c:133 msgid "Could not read initial response from proxy" msgstr "" #: src/ne_socks.c:136 msgid "Invalid version in proxy response" msgstr "" #: src/ne_socks.c:157 msgid "Could not send login message" msgstr "" #: src/ne_socks.c:162 msgid "Could not read login reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:165 msgid "Invalid version in login reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:168 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung gescheitert" #: src/ne_socks.c:172 msgid "No acceptable authentication method" msgstr "" #: src/ne_socks.c:174 msgid "Unexpected authentication method chosen" msgstr "" #: src/ne_socks.c:210 msgid "Could not send connect request" msgstr "" #: src/ne_socks.c:215 msgid "Could not read connect reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:218 msgid "Invalid version in connect reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:221 src/ne_socks.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Verbindung nicht möglich" #: src/ne_socks.c:235 msgid "Could not read FQDN length in connect reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:240 msgid "Unknown address type in connect reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:245 msgid "Could not read address in connect reply" msgstr "" #: src/ne_socks.c:266 msgid "request rejected or failed" msgstr "" #: src/ne_socks.c:269 msgid "could not establish connection to identd" msgstr "" #: src/ne_socks.c:272 msgid "rejected due to identd user mismatch" msgstr "" #: src/ne_socks.c:275 #, c-format msgid "%s: unrecognized failure (%u)" msgstr "" #: src/ne_socks.c:333 msgid "Could not read response from proxy" msgstr "" #: src/ne_xml.c:280 #, c-format msgid "XML parse error at line %d: invalid element name" msgstr "" #: src/ne_xml.c:474 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/ne_xml.c:579 msgid "Invalid Byte Order Mark" msgstr "" #: src/ne_xml.c:667 #, c-format msgid "XML parse error at line %d: %s" msgstr "" #: src/ne_xmlreq.c:36 #, c-format msgid "Could not parse response: %s" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/usbcreator.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000040436�12743725477�017571� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for usb-creator # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the usb-creator package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: usb-creator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-01 15:08+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:1 msgid "Install the bootloader" msgstr "Bootloader installieren" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents installing the bootloader" msgstr "Systemrichtlinien verbieten das Installieren des Bootloaders" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:3 msgid "Format the device" msgstr "Das Laufwerk formatieren" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents formatting this device" msgstr "Systemrichtlinien verbieten das Formatieren des Datenträgers" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:1 msgid "Image the device" msgstr "Speicherabbild erstellen" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents writing a disk image to this device" msgstr "" "Systemrichtlinien verbieten das Schreiben eines Datenträgerabbildes auf " "dieses Medium" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:3 msgid "Mount a device" msgstr "Einen Datenträger einhängen" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents mounting" msgstr "Systemrichtlinien verbieten das Einhängen" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:5 msgid "Run KVM" msgstr "KVM starten" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents running KVM" msgstr "Systemrichtlinien verhindern das Starten von KVM" #: .././desktop/usb-creator-kde.desktop.in.h:1 #: .././desktop/usb-creator-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Startup Disk Creator" msgstr "Startmedienersteller" #: .././desktop/usb-creator-kde.desktop.in.h:2 #: .././desktop/usb-creator-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Create a startup disk using a CD or disc image" msgstr "Mithilfe eines Abbilds oder einer CD ein Startmedium erstellen" #. #-#-#-#-# usbcreator.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. set title of progress window (same as gtk frontend) #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:7 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:184 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:184 msgid "Installing" msgstr "Installation wird durchgeführt" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:211 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:648 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:211 msgid "Installation failed." msgstr "Installation fehlgeschlagen." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:366 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:423 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:366 msgid "The device is not large enough to hold this image." msgstr "Der Datenträger ist nicht groß genug, um das Abbild zu speichern." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:414 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:473 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:414 msgid "There is not enough free space for this image." msgstr "Es ist nicht genügend freier Speicherplatz für das Abbild vorhanden." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:417 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:417 msgid "The device needs to be formatted for use." msgstr "Der Datenträger muss für die Benutzung formatiert werden." #. #-#-#-#-# usbcreator.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. This here filter is for kfiledialog, no clue if it will ever make a return #. filter = '*.iso|' + _('CD Images') + '\n*.img|' + _('Disk Images') #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:541 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 msgid "CD Images" msgstr "CD-Abbilder" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:542 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 msgid "Disk Images" msgstr "Datenträgerabbilder" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:437 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:437 msgid "Starting up" msgstr "Wird gestartet" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:446 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:446 msgid "You must select both source image and target device first." msgstr "" "Sie müssen zuerst sowohl die Quelldatei als auch das Ziellaufwerk wählen." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:476 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:476 msgid "" "The installation is complete. You may now reboot your computer with this " "device inserted to try or install Ubuntu." msgstr "" "Die Installation ist beendet. Um Ubuntu auszuprobieren oder zu installieren, " "starten Sie den Rechner neu, während der Datenträger eingelegt ist." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:488 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:488 msgid "Retry?" msgstr "Erneut versuchen?" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:8 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:504 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:504 msgid "Quit the installation?" msgstr "Installation beenden?" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:9 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:505 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:505 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "Möchten Sie die Installation jetzt wirklich beenden?" #. #-#-#-#-# usbcreator.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. TODO information about the device we're about to format. #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:583 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:803 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:583 msgid "Are you sure you want to erase the entire disk?" msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Datenträger löschen?" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:133 msgid "To run Ubuntu on a portable device, it needs to be set up first." msgstr "" "Um Ubuntu auf einem tragbaren Gerät auszuführen, muss dieses zuerst " "eingerichtet werden." #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:134 msgid "Source disc image (.img):" msgstr "CD-Abbild des Quelltexts (.img):" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:135 msgid "Target device:" msgstr "Zielgerät:" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:136 msgid "Ubuntu Core Installer" msgstr "Ubuntu-Kern-Installation" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:137 msgid "Install Ubuntu Core" msgstr "Die Ubuntu-Hauptbestandteile installieren" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:138 msgid "Legal" msgstr "Rechtliches" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:335 msgid "CD-Drive/Image" msgstr "CD-Laufwerk/-Abbild" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:371 #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:27 msgid "Image" msgstr "Abbild" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:348 msgid "OS Version" msgstr "OS-Version" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:358 msgid "Size" msgstr "Größe" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:512 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:808 msgid "Erasing..." msgstr "Es wird gelöscht …" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:15 msgid "Erase Disk" msgstr "Datenträger löschen" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:493 msgid "Device" msgstr "Datenträger" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:509 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:519 msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:608 #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:39 msgid "Free Space" msgstr "Freier Speicherplatz" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:577 msgid "Starting up..." msgstr "Starte …" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:688 #: .././usbcreator/frontends/winui/frontend.py:155 #, python-format msgid "%d%% complete (%dm%ss remaining)" msgstr "%d%% fertig (%dm%ss ausstehend)" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:602 #, python-format msgid "%d%% complete" msgstr "%d%% fertiggestellt" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:771 msgid "Installation is complete. Your device is rebooting into Ubuntu Core." msgstr "" "Installation fertiggestellt. Ihr Gerät wird mit dem Ubuntu-Kern neugestartet." #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:11 msgid "" "To try or install Ubuntu from a removable disk, it needs to be set up as a " "startup disk." msgstr "" "Um Ubuntu von einem Wechseldatenträger aus auszuprobieren oder zu " "installieren, müssen Sie diesen als Startlaufwerk einrichten." #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:24 #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:13 msgid "Source disc image (.iso) or CD:" msgstr "Quellabbilddatei (*.iso) oder CD:" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:13 msgid "Other..." msgstr "Weitere …" #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:34 msgid "Removable disk to use:" msgstr "Zu verwendender Wechseldatenträger:" #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:42 #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:17 msgid "When starting up from this disk, documents and settings will be:" msgstr "" "Wenn Sie von diesem Datenträger starten, werden Dokumente und Einstellungen:" #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:45 msgid "Stored in reserved space" msgstr "In einem reserviertem Bereich gespeichert" #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:46 #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:19 msgid "How much:" msgstr "Größe:" #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:52 #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:20 msgid "Discarded on shutdown, unless you save them elsewhere" msgstr "" "Beim Herunterfahren verworfen, falls sie nicht woanders gespeichert werden" #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:56 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: .././usbcreator/frontends/winui/main_dialog.py:58 msgid "Make startup disk" msgstr "Erzeuge Startdatenträger" #: .././usbcreator/frontends/winui/install_window.py:32 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: .././usbcreator/frontends/winui/frontend.py:76 msgid "Installation complete" msgstr "Installation beendet" #: .././usbcreator/frontends/winui/frontend.py:82 msgid "Installation failed" msgstr "Installation fehlgeschlagen" #: .././usbcreator/frontends/winui/frontend.py:183 msgid "All" msgstr "Alles" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:10 msgid "Make Startup Disk" msgstr "Startmedium erstellen" #: .././usbcreator/install.py:92 #, python-format msgid "The extension \"%s\" is not supported." msgstr "Die Erweiterung »%s« wird nicht unterstützt." #: .././usbcreator/install.py:145 #, python-format msgid "Missing matching \"%s\" for source image %s." msgstr "»%s« fehlende Übereinstimmung mit Quelltext-Abbild %s." #: .././usbcreator/install.py:101 #, python-format msgid "" "An uncaught exception was raised:\n" "%s" msgstr "" "Eine unbehandelte Ausnahme wurde ausgelöst:\n" "%s" #: .././usbcreator/install.py:177 #, python-format msgid "" "Insufficient free space to write the image:\n" "%s\n" "\n" "(%d MB) > %s (%d MB)" msgstr "" "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Schreiben des Abbildes:\n" "%s\n" "\n" "(%d MB) > %s (%d MB)" #: .././usbcreator/install.py:234 msgid "Installing the bootloader..." msgstr "Bootloader wird installiert …" #: .././usbcreator/install.py:235 msgid "Failed to install the bootloader." msgstr "Installation des Bootloaders fehlgeschlagen." #: .././usbcreator/install.py:265 msgid "Modifying configuration..." msgstr "Konfiguration wird angepasst …" #. Failure here probably means the source was not really an Ubuntu #. image and did not have the files we wanted to move, see #. <https://bugs.launchpad.net/launchpad-code/+bug/513432> #: .././usbcreator/install.py:276 #, python-format msgid "" "Could not move syslinux files in \"%s\": %s. Maybe \"%s\" is not an Ubuntu " "image?" msgstr "" "Konnte syslinux-Dateien nicht nach »%s« verschieben: %s. Eventuell ist »%s« " "kein Ubuntu-Abbild?" #: .././usbcreator/install.py:383 msgid "Creating a persistence file..." msgstr "Dauerhafte Datei wird erstellt …" #: .././usbcreator/install.py:386 msgid "Creating an ext2 filesystem in the persistence file..." msgstr "ext2-Dateisystem wird in der dauerhaften Datei erstellt …" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:457 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:604 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:457 msgid "Finishing..." msgstr "Fertigstellen …" #: .././usbcreator/install.py:105 msgid "Writing disk image..." msgstr "Datenträgerabbild wird geschrieben …" #: .././usbcreator/install.py:422 #, python-format msgid "Could not write the disk image (%s) to the device (%s)." msgstr "" "Datenträgerabbild (%s) konnte nicht auf den Datenträger (%s) geschrieben " "werden." #: .././usbcreator/install.py:452 msgid "Erasing boot partition..." msgstr "Startpartition wird gelöscht …" #: .././usbcreator/install.py:455 msgid "Erasing user partition..." msgstr "Benutzerpartition wird gelöscht …" #: .././usbcreator/install.py:458 msgid "Flashing boot partition..." msgstr "Startpartition wird aufgespielt …" #: .././usbcreator/install.py:461 msgid "Flashing user partition..." msgstr "Benutzerpartition wird aufgespielt …" #: .././usbcreator/install.py:466 msgid "Rebooting device..." msgstr "Gerät wird neugestarten …" #. Clear. #. Some of the code in this function was copied from Ubiquity's #. scripts/install.py #: .././usbcreator/install.py:488 .././usbcreator/install.py:602 msgid "Removing files..." msgstr "Dateien werden entfernt …" #: .././usbcreator/install.py:519 .././usbcreator/install.py:625 msgid "Copying files..." msgstr "Dateien werden kopiert …" #: .././usbcreator/install.py:548 msgid "md5 checksums do not match." msgstr "md5-Prüfsummen stimmen nicht überein." #: .././usbcreator/install.py:578 msgid "Installing the EFI bootloader..." msgstr "Der EFI-Bootloader wird installiert …" #: .././usbcreator/install.py:579 msgid "Failed to install the EFI bootloader." msgstr "Die Installation des EFI-Bootloaders ist fehlgeschlagen." #. TODO evand 2009-07-23: Catch exceptions around the #. user removing the flash drive mid-write. Give the #. user the option of selecting the re-inserted disk #. from a drop down list and continuing. #. TODO evand 2009-07-23: Fail more gracefully. #: .././usbcreator/install.py:698 #, python-format msgid "Could not read from %s" msgstr "Von %s konnte nicht gelesen werden" #: .././usbcreator/install.py:723 msgid "Checksums do not match. Retry?" msgstr "Die Prüfsummen stimmen nicht überein. Erneut versuchen?" #: .././usbcreator/install.py:727 msgid "Checksums do not match." msgstr "Die Prüfsummen stimmen nicht überein." #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:1 msgid "Legal Notice" msgstr "Rechtlicher Hinweis" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:1 msgid "Installation Failed" msgstr "Installation ist gescheitert" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:2 msgid "" "The installation failed. Please see ~/.cache/usb-creator.log for more " "details.\n" msgstr "" "Die Installation ist fehlgeschlagen. Bitte betrachten Sie ~/.cache/usb-" "creator.log, um mehr Details zu erfahren.\n" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:4 msgid "Installation Complete" msgstr "Installation abgeschlossen" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:5 msgid "Test Disk" msgstr "Datenträger testen" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:6 msgid "" "Installation is complete. You may now run Ubuntu on other computers by " "booting them with this drive inserted." msgstr "" "Die Installation ist abgeschlossen. Sie können Ubuntu nun auf anderen " "Rechnern ausführen, indem Sie diese mit diesem Datenträger starten." #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:14 msgid "Disk to use:" msgstr "Zu verwendender Datenträger:" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:18 msgid "Stored in reserved extra space" msgstr "In reservierten Extrabereich gespeichert" #: .././main.py:37 msgid "Please run this program as an administrator to continue." msgstr "" "Um fortzufahren, führen Sie das Programm bitte als Systemverwalter aus." #: .././main.py:38 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Systemverwaltungsrechte werden benötigt." #: .././main.py:55 #, python-format msgid "" "An unhandled exception occurred:\n" "%s" msgstr "" "Eine unbehandelte Ausnahme ist aufgetreten:\n" "%s" #: .././main.py:56 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:182 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:182 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/landscape-client.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014271�12743725477�020624� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for landscape-client # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the landscape-client package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: landscape-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 12:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-30 21:16+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../landscape/ui/controller/app.py:49 msgid "Success." msgstr "Erfolg." #: ../landscape/ui/controller/app.py:58 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: ../landscape/ui/controller/app.py:90 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung gescheitert" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:87 msgid "Registering client failed" msgstr "Registrierung des Landscape-Client gescheitert" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:90 msgid "Registering client was successful" msgstr "Registrierung des Landscape-Client erfolgreich" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:98 #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:101 #, python-format msgid "Attempting to register at %s" msgstr "Registrierungsversuch bei %s" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:112 msgid "Disabling client failed" msgstr "Deaktivierung des Landscape-Clients gescheitert" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:115 msgid "Disabling client was successful" msgstr "Deaktivierung des Landscape-Clients erfolgreich" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:120 msgid "Attempting to disable landscape client." msgstr "Es wird versucht, den Landscape-Client zu deaktivieren." #: ../landscape/ui/view/configuration.py:55 #: ../applications/landscape-client-settings.desktop.in.h:1 msgid "Landscape Service" msgstr "Landscape-Dienst" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:124 msgid "None" msgstr "Nichts" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:128 msgid "Landscape - hosted by Canonical" msgstr "Landscape – Bereitgestellt von Canonical" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:132 msgid "Landscape - dedicated server" msgstr "Landscape – Dedizierter Server" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:136 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:140 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:144 msgid "Invalid host name." msgstr "Ungültiger Rechnername." #: ../landscape/ui/view/configuration.py:148 msgid "Only ASCII characters are allowed." msgstr "Nur ASCII-Zeichen sind erlaubt." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:1 msgid "" "Landscape is a remote administration service from Canonical. If you allow " "it, a Landscape server can monitor this computer's performance and send " "administration commands." msgstr "" "Landscape ist ein Dienst von Canonical, um ein System aus der Ferne zu " "verwalten. Wenn Sie es zulassen, kann ein Landscape-Server die Leistung " "dieses Rechners überwachen und Systemverwaltungsbefehle senden." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:2 #: ../scripts/landscape-client-ui-install:52 msgid "Find out more..." msgstr "Mehr herausfinden …" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:3 msgid "Landscape service:" msgstr "Landscape-Dienst:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:4 msgid "Account name:" msgstr "Zugangsbezeichnung:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:5 msgid "Registration Key:" msgstr "Registrierungsschlüssel:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:6 msgid "Don't have an account?" msgstr "Sie haben noch kein Konto?" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:7 msgid "Sign up..." msgstr "Registrieren …" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:8 msgid "Landscape server hostname:" msgstr "Landscape-Server-Name:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:9 msgid "" "If you click \"Disable\" the Landscape client on this machine will be " "disabled. You can reenable it later by revisiting this dialog." msgstr "" "Falls Sie »Deaktivieren« wählen, wird der Landscape-Client auf dieser " "Maschine deaktiviert. Sie können ihn später wieder aktivieren, indem Sie " "diesen Dialog erneut aufrufen." #: ../applications/landscape-client-settings.desktop.in.h:2 msgid "Landscape Management Service Preferences" msgstr "Einstellungen des Landscape-Verwaltungsdienstes" #: ../polkit-1/com.canonical.LandscapeClientSettings.policy.in.h:1 msgid "Allow the user to read and write Landscape Client settings." msgstr "" "Dem Benutzer das Lesen und Schreiben der Einstellungen des Landscape-Clients " "erlauben." #: ../polkit-1/com.canonical.LandscapeClientSettings.policy.in.h:2 msgid "" "System policy prevents you from reading and writing Landscape Client " "Settings." msgstr "" "Die Systemrichtlinien hindern Sie am Lesen und Schreiben der Einstellungen " "des Landscape-Clients." #: ../scripts/landscape-client-ui-install:55 msgid "Landscape client" msgstr "Landscape-Client" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:56 msgid "" "Landscape is an easy-to-use commercial systems management and monitoring " "service offered by Canonical that helps administrators manage multiple " "machines efficiently." msgstr "" "Landscape ist ein einfach zu bedienender kommerzieller Systemverwaltungs- " "und Systemüberwachungsdienst, der von Canonical angeboten wird, um " "Systemverwaltern die effiziente Verwaltung mehrerer Maschinen zu ermöglichen." #: ../scripts/landscape-client-ui-install:59 msgid "" "You need to install Landscape client to be able to configure it. Do you want " "to install it now?" msgstr "" "Sie müssen den Landscape-Client installieren, damit Sie ihn einrichten " "können. Möchten Sie ihn jetzt installieren?" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:61 msgid "Install Landscape client?" msgstr "Landscape-Client installieren?" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:62 msgid "Install" msgstr "Installieren" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/NetworkManager.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000252456�12743725477�020353� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation of NetworkManager. # Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com> # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004, 2005. # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005. # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2006. # Thomas Gier <info@thomasgier.de>, 2007. # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007. # Hauke Mehrtens <hauke@hauke-m.de>, 2008. # Daniel Schury <Daniel.Schury@physik.uni-giessen.de>, 2010. # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+" "L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-02 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 20:13+0000\n" "Last-Translator: Phillip Sz <Unknown>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../clients/cli/common.c:38 ../clients/cli/common.c:51 #: ../clients/cli/common.c:59 ../clients/cli/common.c:71 #: ../clients/cli/connections.c:192 ../clients/cli/connections.c:214 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #. 0 #: ../clients/cli/common.c:39 ../clients/cli/common.c:60 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #. 2 #: ../clients/cli/common.c:41 ../clients/cli/common.c:62 msgid "ROUTE" msgstr "ROUTE" #. 3 #: ../clients/cli/common.c:42 ../clients/cli/common.c:63 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 4 #: ../clients/cli/common.c:43 ../clients/cli/common.c:64 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÄNE" #. 5 #: ../clients/cli/common.c:44 msgid "WINS" msgstr "WINS" #. 0 #: ../clients/cli/common.c:52 ../clients/cli/common.c:72 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: ../clients/cli/common.c:494 msgid "unmanaged" msgstr "nicht verwaltet" #: ../clients/cli/common.c:496 msgid "unavailable" msgstr "nicht verfügbar" #: ../clients/cli/common.c:498 ../clients/cli/general.c:245 msgid "disconnected" msgstr "nicht verbunden" #: ../clients/cli/common.c:500 msgid "connecting (prepare)" msgstr "wird verbunden (wird vorbereitet)" #: ../clients/cli/common.c:502 msgid "connecting (configuring)" msgstr "wird verbunden (wird eingerichtet)" #: ../clients/cli/common.c:504 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "wird verbunden (Legitimierung wird benötigt)" #: ../clients/cli/common.c:506 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "wird verbunden (IP-Einstellungen werden ermittelt)" #: ../clients/cli/common.c:508 msgid "connecting (checking IP connectivity)" msgstr "wird verbunden (IP-Funktionalität wird geprüft)" #: ../clients/cli/common.c:510 msgid "connecting (starting secondary connections)" msgstr "wird verbunden (Zweitverbindungen werden gestartet)" #: ../clients/cli/common.c:512 ../clients/cli/general.c:241 msgid "connected" msgstr "verbunden" #: ../clients/cli/common.c:514 ../clients/cli/connections.c:648 msgid "deactivating" msgstr "wird deaktiviert" #: ../clients/cli/common.c:516 msgid "connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: ../clients/cli/common.c:518 ../clients/cli/common.c:535 #: ../clients/cli/connections.c:653 ../clients/cli/connections.c:676 #: ../clients/cli/connections.c:1949 ../clients/cli/devices.c:1024 #: ../clients/cli/devices.c:1065 ../clients/cli/devices.c:1067 #: ../clients/cli/general.c:248 ../clients/cli/general.c:286 #: ../clients/cli/general.c:432 ../clients/cli/general.c:448 #: ../clients/cli/settings.c:839 ../clients/cli/settings.c:925 #: ../clients/cli/settings.c:1265 ../clients/cli/settings.c:1901 #: ../clients/cli/settings.c:3205 ../clients/cli/utils.c:1400 #, c-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../clients/cli/common.c:544 msgid "No reason given" msgstr "Kein Grund angegeben" #. We should not really come here #: ../clients/cli/common.c:547 ../clients/cli/connections.c:2976 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../clients/cli/common.c:550 msgid "Device is now managed" msgstr "Gerät wird nun verwaltet" #: ../clients/cli/common.c:553 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Gerät wird nun nicht mehr verwaltet" #: ../clients/cli/common.c:556 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Das Gerät konnte nicht für die Konfiguration vorbereitet werden" #: ../clients/cli/common.c:559 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "IP-Konfiguration konnte nicht reserviert werden (keine verfügbare Adresse, " "Zeitüberschreitung usw.)" #: ../clients/cli/common.c:562 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "Die IP-Konfiguration ist nicht mehr gültig" #: ../clients/cli/common.c:565 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Geheimdaten waren erforderlich, wurden aber nicht angegeben" #: ../clients/cli/common.c:568 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "802.1X-Supplicant getrennt" #: ../clients/cli/common.c:571 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Einrichtung des 802.1X-Supplicant fehlgeschlagen" #: ../clients/cli/common.c:574 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "802.1X-Supplicant fehlgeschlagen" #: ../clients/cli/common.c:577 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1X-Supplicant brauchte zu lange für die Legitimierung" #: ../clients/cli/common.c:580 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP-Dienst konnte nicht gestartet werden" #: ../clients/cli/common.c:583 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-Dienst getrennt" #: ../clients/cli/common.c:586 msgid "PPP failed" msgstr "PPP fehlgeschlagen" #: ../clients/cli/common.c:589 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-Client konnte nicht gestartet werden" #: ../clients/cli/common.c:592 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-Client-Fehler" #: ../clients/cli/common.c:595 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-Client fehlgeschlagen" #: ../clients/cli/common.c:598 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" "Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung konnte nicht gestartet werden" #: ../clients/cli/common.c:601 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung fehlgeschlagen" #: ../clients/cli/common.c:604 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Start des AutoIP-Diensts fehlgeschlagen" #: ../clients/cli/common.c:607 msgid "AutoIP service error" msgstr "Fehler des AutoIP-Diensts" #: ../clients/cli/common.c:610 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-Dienst fehlgeschlagen" #: ../clients/cli/common.c:613 msgid "The line is busy" msgstr "Die Leitung ist besetzt" #: ../clients/cli/common.c:616 msgid "No dial tone" msgstr "Kein Freizeichen" #: ../clients/cli/common.c:619 msgid "No carrier could be established" msgstr "Es konnte kein Trägersignal aufgebaut werden" #: ../clients/cli/common.c:622 msgid "The dialing request timed out" msgstr "Der Einwahlvorgang benötigte zu viel Zeit" #: ../clients/cli/common.c:625 msgid "The dialing attempt failed" msgstr "Der Einwahlversuch ist fehlgeschlagen" #: ../clients/cli/common.c:628 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modeminitialisierung fehlgeschlagen" #: ../clients/cli/common.c:631 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Angegebener APN konnte nicht ausgewählt werden" #: ../clients/cli/common.c:634 msgid "Not searching for networks" msgstr "Es wird nicht nach Netzwerken gesucht" #: ../clients/cli/common.c:637 msgid "Network registration denied" msgstr "Netzwerkanmeldung abgelehnt" #: ../clients/cli/common.c:640 msgid "Network registration timed out" msgstr "Netzwerkanmeldung benötigte zu viel Zeit" #: ../clients/cli/common.c:643 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Anmeldung an dem angeforderten Netzwerk fehlgeschlagen" #: ../clients/cli/common.c:646 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-Überprüfung fehlgeschlagen" #: ../clients/cli/common.c:649 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "Notwendige Firmware des Geräts fehlt möglicherweise" #: ../clients/cli/common.c:652 msgid "The device was removed" msgstr "Das Gerät wurde entfernt" #: ../clients/cli/common.c:655 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager ging in den Schlafmodus" #: ../clients/cli/common.c:658 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "Die aktive Verbindung des Geräts verschwand" #: ../clients/cli/common.c:661 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Das Gerät wurde durch den Benutzer oder Client getrennt" #: ../clients/cli/common.c:664 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Trägersignal/Verbindung geändert" #: ../clients/cli/common.c:667 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "Die bestehende Verbindung des Geräts wurde angenommen" #: ../clients/cli/common.c:670 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Der Supplicant ist nun verfügbar" #: ../clients/cli/common.c:673 msgid "The modem could not be found" msgstr "Das Modem wurde nicht gefunden" #: ../clients/cli/common.c:676 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "" "Die Bluetooth-Verbindung ist fehlgeschlagen oder benötigte zu viel Zeit" #: ../clients/cli/common.c:679 msgid "GSM Modem's SIM card not inserted" msgstr "SIM-Karte des GSM-Modems ist nicht eingesteckt" #: ../clients/cli/common.c:682 msgid "GSM Modem's SIM PIN required" msgstr "PIN der SIM-Karte des GSM-Modems erforderlich" #: ../clients/cli/common.c:685 msgid "GSM Modem's SIM PUK required" msgstr "PUK der SIM-Karte des GSM-Modems erforderlich" #: ../clients/cli/common.c:688 msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "SIM-Karte des GSM-Modems ist falsch" #: ../clients/cli/common.c:691 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Das InfiniBand-Gerät unterstützt keinen »Connected«-Modus" #: ../clients/cli/common.c:694 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Eine Abhängigkeit der Verbindung ist gescheitert" #: ../clients/cli/common.c:697 msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Ein Problem mit RFC 2684-Überbrückung (Ethernet über ADSL)" #: ../clients/cli/common.c:700 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager ist nicht verfügbar" #: ../clients/cli/common.c:703 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Das WLAN konnte nicht gefunden werden" #: ../clients/cli/common.c:706 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Eine Zweitverbindung der Basisverbindung schlug fehl" #. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason) #: ../clients/cli/common.c:734 ../libnm-glib/nm-device.c:1888 #: ../libnm/nm-device.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. 0 #: ../clients/cli/connections.c:73 ../clients/cli/connections.c:193 #: ../clients/cli/devices.c:55 ../clients/cli/devices.c:89 #: ../clients/cli/devices.c:99 ../clients/cli/devices.c:110 #: ../clients/cli/devices.c:120 ../clients/cli/devices.c:137 #: ../clients/cli/devices.c:150 ../clients/cli/devices.c:176 #: ../clients/cli/devices.c:191 ../clients/cli/devices.c:200 #: ../clients/cli/devices.c:210 ../clients/cli/devices.c:251 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. 0 #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:74 ../clients/cli/connections.c:194 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. 1 #. 0 #. 1 #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:75 ../clients/cli/connections.c:215 #: ../clients/cli/devices.c:41 ../clients/cli/devices.c:57 #: ../clients/cli/devices.c:179 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:76 msgid "TIMESTAMP" msgstr "ZEITSTEMPEL" #. 3 #: ../clients/cli/connections.c:77 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "ZEITSTEMPEL-ECHT" #. 4 #. 16 #: ../clients/cli/connections.c:78 ../clients/cli/devices.c:72 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "AUTO-VERBINDEN" #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:80 msgid "READONLY" msgstr "NUR-LESEN" #. 7 #. 8 #. 2 #. 15 #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:81 ../clients/cli/connections.c:201 #: ../clients/cli/devices.c:43 ../clients/cli/devices.c:166 #: ../clients/cli/devices.c:182 msgid "DBUS-PATH" msgstr "DBUS-PFAD" #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:195 msgid "DEVICES" msgstr "GERÄTE" #. 10 #. 3 #. 1 #. 10 #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:84 ../clients/cli/connections.c:196 #: ../clients/cli/devices.c:42 ../clients/cli/devices.c:66 #: ../clients/cli/general.c:36 msgid "STATE" msgstr "STATUS" #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:197 msgid "DEFAULT" msgstr "VORGABE" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:198 msgid "DEFAULT6" msgstr "STANDARD6" #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:199 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "SPEC-OBJECT" #. 7 #. 4 #. Ask for optional 'vpn' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:200 ../clients/cli/connections.c:238 #: ../clients/cli/connections.c:4169 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:233 #: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:405 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. 9 #. 5 #. 22 #: ../clients/cli/connections.c:202 ../clients/cli/devices.c:46 #: ../clients/cli/devices.c:78 msgid "CON-PATH" msgstr "CON-PFAD" #. 10 #: ../clients/cli/connections.c:203 msgid "ZONE" msgstr "ZONE" #. 11 #: ../clients/cli/connections.c:204 msgid "MASTER-PATH" msgstr "MASTER-PFAD" #: ../clients/cli/connections.c:233 ../clients/cli/devices.c:225 msgid "GENERAL" msgstr "ALLGEMEIN" #. 0 #: ../cli/src/connections.c:154 msgid "IP" msgstr "IP" #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:216 msgid "USERNAME" msgstr "BENUTZERNAME" #. 1 #. 2 #: ../clients/cli/common.c:40 ../clients/cli/common.c:61 #: ../clients/cli/connections.c:217 msgid "GATEWAY" msgstr "GATEWAY" #. 3 #: ../clients/cli/connections.c:218 msgid "BANNER" msgstr "BANNER" #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:219 msgid "VPN-STATE" msgstr "VPN-STATUS" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:220 msgid "CFG" msgstr "CFG" #: ../cli/src/connections.c:195 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n" " COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n" "\n" " list [id <id> | uuid <id>]\n" " status [id <id> | uuid <id> | path <path>]\n" " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] [--" "nowait] [--timeout <timeout>]\n" " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--timeout " "<timeout>]\n" " down id <id> | uuid <id>\n" " delete id <id> | uuid <id>\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nmcli connection { Befehl | help }\n" " Befehl := { list | status | up | down | delete }\n" "\n" " list [id <Id> | uuid <Id>]\n" " status [id <Id> | uuid <Id> | path <Pfad>]\n" " up id <Id> | uuid <Id> [iface <Gerät>] [ap <BSSID>] [nsp <Name>] [--" "nowait] [--timeout <Wartezeit>]\n" " up id <Id> | uuid <Id> [iface <Gerät>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--timeout " "<Wartezeit>]\n" " down id <Id> | uuid <Id>\n" " delete id <Id> | uuid <Id>\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:256 ../cli/src/connections.c:442 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s" msgstr "Fehler: »Verb. Liste«: %s" #: ../cli/src/connections.c:258 ../cli/src/connections.c:444 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Fehler: »Verb. Liste«: %s; erlaubte Felder: %s" #: ../cli/src/connections.c:266 msgid "Connection details" msgstr "Verbindungsinformationen" #: ../clients/cli/connections.c:932 ../clients/cli/settings.c:1897 msgid "never" msgstr "nie" #. "CAPABILITIES" #: ../clients/cli/common.c:527 ../clients/cli/connections.c:933 #: ../clients/cli/connections.c:935 ../clients/cli/connections.c:937 #: ../clients/cli/connections.c:971 ../clients/cli/connections.c:1040 #: ../clients/cli/connections.c:1041 ../clients/cli/connections.c:1043 #: ../clients/cli/connections.c:3450 ../clients/cli/connections.c:8563 #: ../clients/cli/connections.c:8564 ../clients/cli/devices.c:772 #: ../clients/cli/devices.c:989 ../clients/cli/devices.c:990 #: ../clients/cli/devices.c:991 ../clients/cli/devices.c:992 #: ../clients/cli/devices.c:993 ../clients/cli/devices.c:1028 #: ../clients/cli/devices.c:1030 ../clients/cli/devices.c:1058 #: ../clients/cli/devices.c:1059 ../clients/cli/devices.c:1060 #: ../clients/cli/devices.c:1061 ../clients/cli/devices.c:1062 #: ../clients/cli/devices.c:1063 ../clients/cli/devices.c:1064 #: ../clients/cli/devices.c:1066 ../clients/cli/devices.c:1068 #: ../clients/cli/general.c:442 ../clients/cli/settings.c:3200 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../clients/cli/common.c:529 ../clients/cli/connections.c:933 #: ../clients/cli/connections.c:935 ../clients/cli/connections.c:937 #: ../clients/cli/connections.c:1040 ../clients/cli/connections.c:1041 #: ../clients/cli/connections.c:1043 ../clients/cli/connections.c:3451 #: ../clients/cli/connections.c:8563 ../clients/cli/connections.c:8564 #: ../clients/cli/devices.c:772 ../clients/cli/devices.c:989 #: ../clients/cli/devices.c:990 ../clients/cli/devices.c:991 #: ../clients/cli/devices.c:992 ../clients/cli/devices.c:993 #: ../clients/cli/devices.c:1028 ../clients/cli/devices.c:1030 #: ../clients/cli/devices.c:1058 ../clients/cli/devices.c:1059 #: ../clients/cli/devices.c:1060 ../clients/cli/devices.c:1061 #: ../clients/cli/devices.c:1062 ../clients/cli/devices.c:1063 #: ../clients/cli/devices.c:1064 ../clients/cli/devices.c:1066 #: ../clients/cli/devices.c:1068 ../clients/cli/general.c:444 #: ../clients/cli/settings.c:3202 msgid "no" msgstr "nein" #: ../cli/src/connections.c:393 msgid "Connection list" msgstr "Verbindungsliste" #: ../clients/cli/connections.c:1681 ../clients/cli/connections.c:2389 #: ../clients/cli/connections.c:2411 ../clients/cli/connections.c:2420 #: ../clients/cli/connections.c:2429 ../clients/cli/connections.c:2588 #: ../clients/cli/connections.c:10156 ../clients/cli/connections.c:10273 #: ../clients/cli/connections.c:10405 ../clients/cli/connections.c:10538 #: ../clients/cli/connections.c:10648 ../clients/cli/connections.c:10659 #: ../clients/cli/connections.c:10758 ../clients/cli/devices.c:2346 #: ../clients/cli/devices.c:2354 ../clients/cli/devices.c:2677 #: ../clients/cli/devices.c:2684 ../clients/cli/devices.c:2698 #: ../clients/cli/devices.c:2705 ../clients/cli/devices.c:2722 #: ../clients/cli/devices.c:2730 ../clients/cli/devices.c:2743 #: ../clients/cli/devices.c:3107 ../clients/cli/devices.c:3114 #: ../clients/cli/devices.c:3121 ../clients/cli/devices.c:3133 #: ../clients/cli/devices.c:3146 ../clients/cli/devices.c:3153 #: ../clients/cli/devices.c:3325 ../clients/cli/devices.c:3332 #: ../clients/cli/devices.c:3505 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Fehler: Argument %s fehlt." #: ../cli/src/connections.c:419 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "Fehler: Verbindung %s existiert nicht." #: ../clients/cli/connections.c:2437 ../clients/cli/devices.c:1325 #: ../clients/cli/devices.c:2360 ../clients/cli/devices.c:2754 #: ../clients/cli/devices.c:3338 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Unbekannter Parameter: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:434 #, c-format msgid "Error: no valid parameter specified." msgstr "Fehler: Es wurde kein gültiger Parameter angegeben." #: ../clients/cli/connections.c:1755 ../clients/cli/connections.c:2452 #: ../clients/cli/connections.c:11162 ../clients/cli/devices.c:3294 #: ../clients/cli/devices.c:3781 ../clients/cli/general.c:539 #: ../clients/cli/general.c:588 ../clients/cli/general.c:605 #: ../clients/cli/general.c:644 ../clients/cli/general.c:658 #: ../clients/cli/general.c:776 ../clients/cli/general.c:823 #: ../clients/cli/general.c:843 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Fehler: %s." #: ../clients/cli/connections.c:644 msgid "activating" msgstr "wird aktiviert" #: ../clients/cli/connections.c:646 msgid "activated" msgstr "aktiviert" #: ../clients/cli/connections.c:650 msgid "deactivated" msgstr "deaktiviert" #: ../clients/cli/connections.c:662 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "VPN wird verbunden (wird vorbereitet)" #: ../clients/cli/connections.c:664 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "VPN wird verbunden (Legitimierung wird benötigt)" #: ../clients/cli/connections.c:666 msgid "VPN connecting" msgstr "VPN wird verbunden" #: ../clients/cli/connections.c:668 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "VPN wird verbunden (IP-Einstellungen werden ermittelt)" #: ../clients/cli/connections.c:670 msgid "VPN connected" msgstr "VPN verbunden" #: ../clients/cli/connections.c:672 msgid "VPN connection failed" msgstr "VPN-Verbindung gescheitert" #: ../clients/cli/connections.c:674 msgid "VPN disconnected" msgstr "VPN getrennt" #: ../clients/cli/devices.c:762 msgid "N/A" msgstr "N.V." #: ../cli/src/connections.c:752 ../cli/src/connections.c:976 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s" msgstr "Fehler: »Verb. Status«: %s" #: ../cli/src/connections.c:754 ../cli/src/connections.c:978 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Fehler: »Verb. Status«: %s; erlaubte Felder: %s" #: ../cli/src/connections.c:762 msgid "Active connection details" msgstr "Einzelheiten zur aktiven Verbindung" #: ../cli/src/connections.c:898 ../cli/src/connections.c:1560 #: ../cli/src/connections.c:1673 ../cli/src/connections.c:1764 #: ../cli/src/devices.c:1003 ../cli/src/devices.c:1065 #: ../cli/src/devices.c:1231 ../cli/src/devices.c:1364 #: ../cli/src/devices.c:1783 ../cli/src/devices.c:2011 #: ../cli/src/network-manager.c:311 #, c-format msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s." msgstr "" "Fehler: Es kann nicht erkannt werden, ob NetworkManager ausgeführt wird: %s." #: ../clients/cli/agent.c:206 ../clients/cli/connections.c:11050 #: ../clients/cli/devices.c:3671 ../clients/cli/general.c:343 #: ../clients/cli/general.c:484 #, c-format msgid "Error: NetworkManager is not running." msgstr "Fehler: NetworkManager wird nicht ausgeführt" #: ../cli/src/connections.c:934 msgid "Active connections" msgstr "Aktive Verbindungen" #: ../cli/src/connections.c:959 #, c-format msgid "Error: '%s' is not an active connection." msgstr "Fehler: »%s« ist keine aktive Verbindung." #: ../cli/src/connections.c:964 #, c-format msgid "Error: unknown parameter: %s" msgstr "Fehler: unbekannter Parameter: %s" #: ../clients/cli/connections.c:1851 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "Keine aktive Verbindung auf Gerät »%s«" #: ../clients/cli/connections.c:1859 msgid "no active connection or device" msgstr "Keine aktive Verbindung oder kein aktives Gerät" #: ../clients/cli/connections.c:1910 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "Gerät »%s« ist nicht mit der Verbindung »%s« kompatibel" #: ../clients/cli/connections.c:1913 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "Für die Verbindung »%s« wurde kein Gerät gefunden" #: ../clients/cli/connections.c:1925 msgid "unknown reason" msgstr "unbekannter Grund" #: ../clients/cli/connections.c:1927 ../clients/cli/general.c:277 msgid "none" msgstr "kein" #: ../clients/cli/connections.c:1929 msgid "the user was disconnected" msgstr "Der Benutzer wurde getrennt" #: ../clients/cli/connections.c:1931 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "Die Basisverbindung wurde unterbrochen" #: ../clients/cli/connections.c:1933 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "Der VPN-Dienst wurde unerwartet gestoppt" #: ../clients/cli/connections.c:1935 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "Der VPN-Dienst gab ungültige Einstellungen zurück" #: ../clients/cli/connections.c:1937 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "Der Verbindungsversuch benötigte zu viel Zeit" #: ../clients/cli/connections.c:1939 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "Der VPN-Dienst wurde nicht rechtzeitig gestartet" #: ../clients/cli/connections.c:1941 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "Der VPN-Dienst konnte nicht gestartet werden" #: ../clients/cli/connections.c:1943 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "Keine gültigen VPN-Schlüssel" #: ../clients/cli/connections.c:1945 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "Ungültige VPN-Schlüssel" #: ../clients/cli/connections.c:1947 msgid "the connection was removed" msgstr "Die Verbindung wurde entfernt" #: ../clients/cli/connections.c:1969 ../clients/cli/connections.c:1997 #: ../clients/cli/connections.c:2158 ../clients/cli/connections.c:8454 #, c-format msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "Verbindung wurde erfolgreich aktiviert (aktiver D-Bus-Pfad: %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:1980 ../clients/cli/connections.c:2002 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung ist gescheitert." #: ../clients/cli/connections.c:2053 #, c-format msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "" "VPN-Verbindung wurde erfolgreich aktiviert (aktiver D-Bus-Pfad: %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:2061 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung ist gescheitert: %s." #: ../clients/cli/connections.c:2080 ../clients/cli/devices.c:1426 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Fehler: Zeitbeschränkung von %d Sekunden ist abgelaufen." #: ../clients/cli/connections.c:2140 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung ist gescheitert: %s" #: ../cli/src/connections.c:1494 ../cli/src/connections.c:1649 #: ../cli/src/connections.c:1777 #, c-format msgid "Error: Unknown connection: %s." msgstr "Fehler: Unbekannte Verbindung: %s." #: ../cli/src/connections.c:1540 ../cli/src/devices.c:1210 #: ../cli/src/devices.c:1756 #, c-format msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." msgstr "Fehler: Der Wert »%s« ist keine gültige Zeitangabe." #: ../cli/src/connections.c:1553 ../cli/src/connections.c:1666 #: ../cli/src/connections.c:1757 #, c-format msgid "Error: id or uuid has to be specified." msgstr "Fehler: id oder uuid müssen angegeben werden." #: ../cli/src/connections.c:1586 #, c-format msgid "Error: No suitable device found: %s." msgstr "Fehler: Es wurde kein passendes Gerät gefunden: %s." #: ../cli/src/connections.c:1588 #, c-format msgid "Error: No suitable device found." msgstr "Fehler: Es wurde kein passendes Gerät gefunden." #: ../cli/src/connections.c:1702 #, c-format msgid "Warning: Connection not active\n" msgstr "Warnung: Verbindung ist nicht aktiv\n" #: ../clients/cli/connections.c:10357 #, c-format msgid "Error: Connection deletion failed: %s" msgstr "Fehler: Löschen der Verbindung fehlgeschlagen: %s" #: ../cli/src/connections.c:1837 #, c-format msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid." msgstr "Fehler: Der »con«-Befehl »%s« ist ungültig." #: ../cli/src/connections.c:1905 #, c-format msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgstr "Fehler: Verbindung zu D-Bus konnte nicht hergestellt werden." #: ../cli/src/connections.c:1913 #, c-format msgid "Error: Could not get system settings." msgstr "Fehler: Systemeinstellungen konnten nicht ermittelt werden." #: ../cli/src/connections.c:1923 #, c-format msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running." msgstr "" "Fehler: Verbindungen können nicht ermittelt werden: Der Einstellungsdienst " "wird nicht ausgeführt." #. 9 #. 0 #. 12 #. 3 #. 0 #: ../clients/cli/connections.c:83 ../clients/cli/devices.c:40 #: ../clients/cli/devices.c:56 ../clients/cli/devices.c:163 #: ../clients/cli/devices.c:180 ../clients/cli/devices.c:252 msgid "DEVICE" msgstr "GERÄT" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:211 ../clients/cli/devices.c:226 msgid "CAPABILITIES" msgstr "RESSOURCEN" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:227 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "WLAN-EIGENSCHAFTEN" #. 5 #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:126 ../clients/cli/devices.c:228 msgid "AP" msgstr "AP" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:229 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "KABEL-EIGENSCHAFTEN" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:230 msgid "WIMAX-PROPERTIES" msgstr "WIMAX-EIGENSCHAFTEN" #. 0 #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:177 ../clients/cli/devices.c:231 msgid "NSP" msgstr "NSP" #. 0 #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:234 ../clients/cli/devices.c:232 msgid "IP4" msgstr "IP4" #. 1 #. 7 #: ../clients/cli/connections.c:235 ../clients/cli/devices.c:233 msgid "DHCP4" msgstr "DHCP4" #. 2 #. 8 #: ../clients/cli/connections.c:236 ../clients/cli/devices.c:234 msgid "IP6" msgstr "IP6" #. 3 #. 9 #: ../clients/cli/connections.c:237 ../clients/cli/devices.c:235 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP6" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:236 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:351 msgid "BOND" msgstr "GEBÜNDELT" #. Ask for optional 'vlan' arguments. #. 13 #: ../clients/cli/connections.c:3778 ../clients/cli/devices.c:239 #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:217 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:94 #: ../libnm-core/nm-connection.c:1714 ../libnm-glib/nm-device.c:1869 #: ../libnm-util/nm-connection.c:1632 ../libnm/nm-device.c:1820 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #. 15 #: ../clients/cli/devices.c:241 msgid "CONNECTIONS" msgstr "VERBINDUNGEN" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:59 msgid "VENDOR" msgstr "HERSTELLER" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:60 msgid "PRODUCT" msgstr "PRODUKT" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:61 msgid "DRIVER" msgstr "TREIBER" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:62 msgid "DRIVER-VERSION" msgstr "TREIBER-VERSION" #. 7 #: ../clients/cli/devices.c:63 msgid "FIRMWARE-VERSION" msgstr "FIRMWARE-VERSION" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:64 msgid "HWADDR" msgstr "HWADDR" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:67 msgid "REASON" msgstr "GRUND" #. 12 #: ../clients/cli/devices.c:68 msgid "UDI" msgstr "UDI" #. 13 #: ../clients/cli/devices.c:69 msgid "IP-IFACE" msgstr "IP-IFACE" #. 15 #: ../clients/cli/devices.c:71 msgid "NM-MANAGED" msgstr "NM-VERWALTET" #. 17 #: ../clients/cli/devices.c:73 msgid "FIRMWARE-MISSING" msgstr "FIRMWARE-FEHLT" #. 3 #. 20 #: ../clients/cli/devices.c:44 ../clients/cli/devices.c:76 msgid "CONNECTION" msgstr "VERBINDUNG" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:90 msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS" msgstr "VERFÜGBARE-VERBINDUNG-PFADE" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:91 msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS" msgstr "VERFUEGBARE-VERBINDUNGEN" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:100 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "TRÄGERFREQUENZERKENNUNG" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:101 msgid "SPEED" msgstr "GESCHWINDIGKEIT" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:111 msgid "CARRIER" msgstr "TRÄGERFREQUENZ" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:121 ../clients/cli/devices.c:731 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:122 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:123 ../clients/cli/devices.c:739 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:124 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:125 msgid "CCMP" msgstr "CCMP" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:127 msgid "ADHOC" msgstr "ADHOC" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:138 msgid "CTR-FREQ" msgstr "CTR-FREQUENZ" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:139 msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:140 msgid "CINR" msgstr "CINR" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:141 msgid "TX-POW" msgstr "TX-POW" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:142 msgid "BSID" msgstr "BSID" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:151 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:224 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:153 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:358 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:154 msgid "MODE" msgstr "MODUS" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:156 msgid "FREQ" msgstr "FREQUENZ" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:157 msgid "RATE" msgstr "RATE" #. 7 #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:158 ../clients/cli/devices.c:178 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #. 9 #: ../clients/cli/devices.c:160 msgid "SECURITY" msgstr "SICHERHEIT" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:161 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "WPA-SCHALTER" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:162 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "RSN-SCHALTER" #. 8 #. 13 #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:82 ../clients/cli/devices.c:164 #: ../clients/cli/devices.c:181 msgid "ACTIVE" msgstr "AKTIV" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:192 msgid "SLAVES" msgstr "SLAVES" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:202 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../cli/src/devices.c:258 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface <iface>]\n" " disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n" " wifi [list [iface <iface>] [bssid <BSSID>]]\n" " wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] " "[iface <iface>] [bssid <BSSID>] [name <name>]\n" " [--private] [--nowait] [--timeout <timeout>]\n" " wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nmcli device { Befehl | help }\n" "\n" " Befehl := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n" "\n" " Befehl := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface <Gerät>]\n" " disconnect iface <Gerät> [--nowait] [--timeout <Wartezeit>]\n" " wifi [list [iface <Gerät>] [bssid <BSSID>]]\n" " wifi connect <(B)SSID> [password <Passwort>] [wep-key-type key|phrase] " "[iface <Gerät>] [bssid <BSSID>] [name <Name>]\n" " [--private] [--nowait] [--timeout <Wartezeit>]\n" " wimax [list [iface <Gerät>] [nsp <Name>]]\n" "\n" #: ../clients/cli/devices.c:650 ../clients/cli/devices.c:801 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../clients/cli/devices.c:719 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u MHz" #: ../cli/src/devices.c:418 #, c-format msgid "%u MB/s" msgstr "%u MB/s" #: ../cli/src/devices.c:427 msgid "Encrypted: " msgstr "Verschlüsselt: " #: ../cli/src/devices.c:432 msgid "WEP " msgstr "WEP " #: ../cli/src/devices.c:434 msgid "WPA " msgstr "WPA " #: ../cli/src/devices.c:436 msgid "WPA2 " msgstr "WPA2 " # Das ergibt z.B. WPA-Enterprise, klingt komisch mit »Unternehmen« #: ../cli/src/devices.c:439 msgid "Enterprise " msgstr "Enterprise " #: ../clients/cli/devices.c:760 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #: ../cli/src/devices.c:449 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastuktur" #: ../cli/src/devices.c:485 msgid "Home" msgstr "Zu Hause" #: ../cli/src/devices.c:488 msgid "Partner" msgstr "Partner" # CHECK #: ../cli/src/devices.c:491 msgid "Roaming" msgstr "Roaming" #: ../cli/src/devices.c:563 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s" msgstr "Fehler: »Geräteliste«: %s" #: ../cli/src/devices.c:565 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Fehler: »Geräteliste«: %s; erlaubte Felder: %s" #: ../clients/cli/devices.c:916 msgid "Device details" msgstr "Geräteinformationen" #: ../clients/cli/devices.c:980 ../clients/cli/devices.c:983 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: ../cli/src/devices.c:633 msgid "not connected" msgstr "nicht verbunden" #: ../clients/cli/devices.c:1024 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../clients/cli/devices.c:1115 msgid "on" msgstr "an" #: ../clients/cli/devices.c:1115 msgid "off" msgstr "aus" #: ../cli/src/devices.c:993 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s" msgstr "Fehler: »Gerätestatus«: %s" #: ../cli/src/devices.c:995 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Fehler: »Gerätestatus«: %s; erlaubte Felder: %s" #. Add headers #: ../clients/cli/devices.c:1349 msgid "Status of devices" msgstr "Status der Geräte" #: ../clients/cli/devices.c:2146 ../clients/cli/devices.c:2161 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "Fehler: Argument »%s« fehlt." #: ../clients/cli/devices.c:1397 ../clients/cli/devices.c:1707 #: ../clients/cli/devices.c:2128 ../clients/cli/devices.c:2398 #: ../clients/cli/devices.c:3550 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Fehler: Gerät »%s« wurde nicht gefunden." #: ../cli/src/devices.c:1113 #, c-format msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected." msgstr "Erfolg: Gerät »%s« wurde erfolgreich getrennt." #: ../cli/src/devices.c:1148 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s" msgstr "Fehler: Trennung des Gerätes »%s« (%s) ist gescheitert: %s" #: ../cli/src/devices.c:1161 #, c-format msgid "Device '%s' has been disconnected.\n" msgstr "Gerät »%s« wurde getrennt.\n" #: ../cli/src/devices.c:1224 #, c-format msgid "Error: iface has to be specified." msgstr "Fehler: Es muss eine Schnittstelle angegeben werden." #: ../cli/src/devices.c:1354 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s" msgstr "Fehler: »Geräte-WLAN«: %s" #: ../cli/src/devices.c:1356 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s" msgstr "Fehler: »Geräte-WLAN«: %s; erlaubte Felder: %s" #: ../cli/src/devices.c:1379 msgid "WiFi scan list" msgstr "Suchliste des WLAN" #: ../clients/cli/devices.c:2421 ../clients/cli/devices.c:2502 #, c-format msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found." msgstr "Fehler: Zugangspunkt mit der BSSID »%s« nicht gefunden." #: ../cli/src/devices.c:1433 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgstr "Fehler: Gerät »%s« ist kein WLAN-Gerät." #: ../clients/cli/devices.c:1544 #, c-format msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n" msgstr "" "Verbindung mit der UUID »%s« wurde erstellt und auf dem Gerät »%s« " "aktiviert\n" #: ../cli/src/devices.c:1506 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s." msgstr "Fehler: Aktivierung der Verbindung ist gescheitert: (%d) %s." #: ../cli/src/devices.c:1531 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s" msgstr "" "Fehler: Neue Verbindung konnte nicht hinzugefügt und aktiviert werden: (%d) " "%s" #: ../clients/cli/devices.c:1532 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error" msgstr "" "Fehler: Neue Verbindung konnte nicht hinzugefügt und aktiviert werden: " "Unbekannter Fehler" #: ../clients/cli/devices.c:2667 #, c-format msgid "Error: SSID or BSSID are missing." msgstr "Fehler: SSID oder BSSID fehlt." #: ../clients/cli/devices.c:2691 #, c-format msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID." msgstr "Fehler: Der Wert »%s« des BSSID-Arguments ist keine gültige BSSID." #: ../clients/cli/devices.c:2715 #, c-format msgid "" "Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'." msgstr "" "Fehler: Wert des Arguments wep-key-type »%s« ist ungültig, verwenden Sie " "stattdessen »key« oder »phrase«" #: ../clients/cli/devices.c:2763 #, c-format msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)." msgstr "" "Fehler: BSSID für die Verbindung (%s) entspricht nicht dem bssid-Argument " "(%s)." #: ../clients/cli/devices.c:2769 #, c-format msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID." msgstr "Fehler: Parameter »%s« ist weder SSID noch BSSID." #: ../clients/cli/devices.c:2450 ../clients/cli/devices.c:2782 #: ../clients/cli/devices.c:3202 ../clients/cli/devices.c:3351 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device." msgstr "Fehler: Gerät »%s« ist kein WLAN-Gerät." #: ../clients/cli/devices.c:2784 ../clients/cli/devices.c:3204 #: ../clients/cli/devices.c:3353 #, c-format msgid "Error: No Wi-Fi device found." msgstr "Fehler: Es wurde kein WLAN-Gerät gefunden." #: ../clients/cli/devices.c:2829 #, c-format msgid "Error: No network with SSID '%s' found." msgstr "Fehler: Es wurde kein Netzwerk mit SSID »%s« gefunden." #: ../clients/cli/devices.c:2831 #, c-format msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found." msgstr "Fehler: Es wurde kein Zugangspunkt mit BSSID »%s« gefunden." #: ../cli/src/devices.c:1925 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid." msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »dev wifi« ist ungültig." #: ../cli/src/devices.c:2001 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax': %s" msgstr "Fehler: »Gerät Wimax«: %s" #: ../cli/src/devices.c:2003 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s" msgstr "Fehler: »Gerät Wimax«: %s; erlaubte Felder: %s" #: ../cli/src/devices.c:2026 msgid "WiMAX NSP list" msgstr "WiMAX NSP-Liste" #: ../cli/src/devices.c:2063 #, c-format msgid "Error: NSP with name '%s' not found." msgstr "Fehler: NSP namens »%s« wurde nicht gefunden." #: ../cli/src/devices.c:2074 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device." msgstr "Fehler: Gerät »%s« ist kein WiMAX-Gerät." #: ../cli/src/devices.c:2105 #, c-format msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found." msgstr "Fehler: Zugangspunkt mit NSP »%s« nicht gefunden." #: ../cli/src/devices.c:2132 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid." msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »dev wimax« ist ungültig." #: ../clients/cli/devices.c:3772 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »dev« ist ungültig." #: ../clients/cli/general.c:34 msgid "RUNNING" msgstr "LAUFEND" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:35 msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #. 2 #: ../cli/src/network-manager.c:40 msgid "NET-ENABLED" msgstr "NETZ-AKTIVIERT" #. 3 #: ../cli/src/network-manager.c:41 msgid "WIFI-HARDWARE" msgstr "WLAN-HARDWARE" #. 6 #: ../clients/cli/general.c:41 msgid "WIFI" msgstr "WLAN" #. 5 #: ../cli/src/network-manager.c:43 msgid "WWAN-HARDWARE" msgstr "WWAN-HARDWARE" #. 8 #: ../clients/cli/general.c:43 msgid "WWAN" msgstr "WWAN" #. 7 #: ../cli/src/network-manager.c:45 msgid "WIMAX-HARDWARE" msgstr "WIMAX-HARDWARE" #. 10 #: ../clients/cli/general.c:45 msgid "WIMAX" msgstr "WIMAX" #: ../clients/cli/general.c:61 msgid "PERMISSION" msgstr "BEFUGNIS" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:62 msgid "VALUE" msgstr "WERT" #: ../cli/src/network-manager.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | wimax " "}\n" "\n" " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " permissions\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" " wimax [on|off]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nmcli nm { BEFEHL | help }\n" "\n" " BEFEHL := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n" "\n" " BEFEHL := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " permissions\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" " wimax [on|off]\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:233 msgid "asleep" msgstr "schlafend" #: ../clients/cli/general.c:235 msgid "connecting" msgstr "wird verbunden" #: ../clients/cli/general.c:237 msgid "connected (local only)" msgstr "verbunden (nur lokal)" #: ../clients/cli/general.c:239 msgid "connected (site only)" msgstr "verbunden (nur Gelände)" #: ../clients/cli/general.c:243 msgid "disconnecting" msgstr "wird getrennt" #: ../cli/src/network-manager.c:158 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s" msgstr "Fehler: »NM-Status«: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:160 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Fehler: »NM-Status«: %s; erlaubte Felder: %s" #: ../clients/cli/general.c:370 ../clients/cli/general.c:371 #: ../clients/cli/general.c:372 ../clients/cli/general.c:373 #: ../clients/cli/general.c:374 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: ../clients/cli/general.c:370 ../clients/cli/general.c:371 #: ../clients/cli/general.c:372 ../clients/cli/general.c:373 #: ../clients/cli/general.c:374 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: ../clients/cli/general.c:360 msgid "NetworkManager status" msgstr "Status von NetworkManager" #: ../clients/cli/general.c:365 msgid "running" msgstr "wird ausgeführt" #: ../cli/src/network-manager.c:196 msgid "not running" msgstr "wird nicht ausgeführt" # Könnte auch Legitimierung sein. Der kontext entscheidet. -ck # Sieht entweder nach lausigen Englischkenntnissen oder nach einem irrtümlicherweise als übersetzbar markierten String aus. #: ../clients/cli/general.c:446 msgid "auth" msgstr "Legitimierung" #: ../cli/src/network-manager.c:301 #, c-format msgid "Error: 'nm permissions': %s" msgstr "Fehler: »nm permissions«: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:303 #, c-format msgid "Error: 'nm permissions': %s; allowed fields: %s" msgstr "Fehler: »nm permissions«: %s; erlaubte Felder: %s" #: ../clients/cli/general.c:489 msgid "NetworkManager permissions" msgstr "Befugnisse von NetworkManager" #: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/utils.c:459 #, c-format msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s" msgstr "Fehler: Verbindung zum Systembus konnte nicht hergestellt werden: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:361 #, c-format msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy." msgstr "Fehler: D-Bus-Objektproxy konnte nicht erstellt werden." #: ../cli/src/network-manager.c:367 #, c-format msgid "Error in sleep: %s" msgstr "Fehler beim schlafen gehen: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:416 ../cli/src/network-manager.c:471 #: ../cli/src/network-manager.c:509 ../cli/src/network-manager.c:548 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s" msgstr "" "Fehler: Der Wert »%s« für »--fields« ist hier nicht gültig; erlaubte " "Felder: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:424 msgid "Networking enabled" msgstr "Netzwerk aktiviert" #: ../cli/src/network-manager.c:440 #, c-format msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "Fehler: Ungültiger »aktiviert«-Parameter: »%s«; Verwenden Sie »true« oder " "»false«." #: ../cli/src/network-manager.c:450 #, c-format msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager." msgstr "" "Fehler: Der Schlafzustand-Status wurde von NetworkManager nicht exportiert." #: ../cli/src/network-manager.c:458 #, c-format msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "Fehler: Ungültiger »schlafend«-Parameter: »%s«; Verwenden Sie »true« oder " "»false«." #: ../cli/src/network-manager.c:479 msgid "WiFi enabled" msgstr "WLAN aktiviert" #: ../cli/src/network-manager.c:495 #, c-format msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." msgstr "Fehler: Ungültiger »wifi«-Parameter: »%s«." #: ../cli/src/network-manager.c:517 msgid "WWAN enabled" msgstr "WWAN aktiviert" #: ../cli/src/network-manager.c:533 #, c-format msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'." msgstr "Fehler: Ungültiger »wwan«-Parameter: »%s«." #: ../cli/src/network-manager.c:556 msgid "WiMAX enabled" msgstr "WiMAX aktiviert" #: ../cli/src/network-manager.c:572 #, c-format msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'." msgstr "Fehler: Ungültiger »wimax«-Parameter: »%s«." #: ../cli/src/network-manager.c:588 #, c-format msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid." msgstr "Fehler: Der Befehl »%s« für »nm« ist ungültig." #: ../cli/src/nmcli.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -n[ocheck] don't check nmcli and " "NetworkManager versions\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " nm NetworkManager's status\n" " c[onnection] NetworkManager's connections\n" " d[evice] devices managed by NetworkManager\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTIONEN] ZIEL { BEFEHL | help }\n" "\n" "OPTIONEN\n" " -t[erse] kurze Ausgabe\n" " -p[retty] hübsche Ausgabe\n" " -m[ode] tabular|multiline Ausgabemodus\n" " -f[ields] <Feld1,Feld2,...>|all|common Ausgabefelder angeben\n" " -e[scape] yes|no Escape-Sequenz für " "Spaltentrenner in Werten verwenden\n" " -n[ocheck] Nicht die Versionen von nmcli " "und NetworkManager prüfen\n" " -v[ersion] Programmversion anzeigen\n" " -h[elp] Diese Hilfe ausgeben\n" "\n" "ZIEL\n" " nm Status des NetworkManagers\n" " c[onnection] Verbindungen des NetworkManagers\n" " d[evice] Von NetworkManager verwaltete Verbindungen\n" "\n" #: ../clients/cli/nmcli.c:143 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "Fehler: Objekt »%s« ist unbekannt, versuchen Sie »nmcli help«." #: ../clients/cli/nmcli.c:173 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "Fehler: Option »--terse« wurde zweimal gesetzt." #: ../clients/cli/nmcli.c:178 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "Fehler: Option »--terse« schließt »--pretty« aus." #: ../clients/cli/nmcli.c:186 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "Fehler: Option »--pretty« wurde zweimal gesetzt." #: ../clients/cli/nmcli.c:191 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "Fehler: Option »--pretty« schließt »--terse« aus." #: ../clients/cli/nmcli.c:201 ../clients/cli/nmcli.c:217 #: ../clients/cli/nmcli.c:235 ../clients/cli/nmcli.c:266 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "Fehler: Fehlendes Argument für die Option »%s«." #: ../clients/cli/nmcli.c:210 ../clients/cli/nmcli.c:228 #: ../clients/cli/nmcli.c:244 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "Fehler: »%s« ist kein gültiges Argument für die Option »%s«." #: ../clients/cli/nmcli.c:251 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "Fehler: Felder für die Option »%s« fehlen." #: ../clients/cli/nmcli.c:278 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "nmcli-Werkzeug, Version %s\n" #: ../clients/cli/nmcli.c:284 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "Fehler: Option »%s« ist unbekannt, versuchen Sie »nmcli -help«." #: ../cli/src/nmcli.c:247 #, c-format msgid "Caught signal %d, shutting down..." msgstr "Signal %d wurde empfangen, wird beendet …" #: ../cli/src/nmcli.c:272 msgid "Error: Could not create NMClient object." msgstr "Fehler: NMClient-Objekt konnte nicht erstellt werden." #: ../clients/cli/nmcli.c:529 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: ../cli/src/settings.c:595 #, c-format msgid "%d (hex-ascii-key)" msgstr "%d (HEX-ASCII-Schlüssel)" #: ../cli/src/settings.c:597 #, c-format msgid "%d (104/128-bit passphrase)" msgstr "%d (104/128-bit-Passphrase)" #: ../clients/cli/settings.c:795 ../clients/cli/settings.c:881 #, c-format msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (unbekannt)" #: ../cli/src/settings.c:626 msgid "0 (unknown)" msgstr "0 (unbekannt)" #: ../cli/src/settings.c:632 msgid "any, " msgstr "jede, " #: ../cli/src/settings.c:634 msgid "900 MHz, " msgstr "900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:636 msgid "1800 MHz, " msgstr "1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:638 msgid "1900 MHz, " msgstr "1900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:640 msgid "850 MHz, " msgstr "850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:642 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:644 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:646 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:648 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:650 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:652 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:654 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:656 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:658 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, " #: ../clients/cli/settings.c:824 msgid "0 (NONE)" msgstr "0 (KEINES)" #: ../clients/cli/settings.c:830 msgid "REORDER_HEADERS, " msgstr "REORDER_HEADERS, " #: ../clients/cli/settings.c:832 msgid "GVRP, " msgstr "GVRP, " #: ../clients/cli/settings.c:834 msgid "LOOSE_BINDING, " msgstr "LOOSE_BINDING, " #: ../clients/cli/settings.c:875 #, c-format msgid "%d (disabled)" msgstr "%d (deaktiviert)" #: ../clients/cli/settings.c:877 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer public IP)" msgstr "%d (aktiviert, öffentliche IP bevorzugen)" #: ../clients/cli/settings.c:879 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)" msgstr "%d (aktiviert, temporäre IP bevorzugen)" #: ../clients/cli/settings.c:912 msgid "0 (none)" msgstr "0 (keine)" #: ../clients/cli/settings.c:918 msgid "agent-owned, " msgstr "Agent-Besitz, " #: ../clients/cli/settings.c:920 msgid "not saved, " msgstr "nicht gespeichert, " #: ../clients/cli/settings.c:922 msgid "not required, " msgstr "nicht notwendig, " #: ../clients/cli/settings.c:1422 ../clients/cli/settings.c:1724 #: ../clients/cli/settings.c:1864 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../clients/cli/utils.c:202 #, c-format msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form" msgstr "Fehler beim Umwandeln der IPv4-Adresse »0x%X« in eine Textform" #: ../clients/cli/utils.c:230 #, c-format msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form" msgstr "Fehler beim Umwandeln der IPv6-Adresse »%s« in eine Textform" #: ../clients/cli/utils.c:964 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "Feld »%s« muss allein stehen" #: ../cli/src/utils.c:237 #, c-format msgid "invalid field '%s'" msgstr "ungültiges Feld »%s«" #: ../clients/cli/utils.c:1024 msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "Option »--terse« benötigt die Angabe von »--fields«" #: ../clients/cli/utils.c:1028 #, c-format msgid "" "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "Option »--terse« benötigt bestimmte »--fields«-Werte, nicht »%s«" #: ../cli/src/utils.c:470 #, c-format msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus" msgstr "" "Fehler: D-Bus-Objektproxy konnte nicht für org.freedesktop.DBus erstellt " "werden." #: ../cli/src/utils.c:478 #, c-format msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s" msgstr "Fehler: Anfrage NameHasOwner ist gescheitert: %s" #: ../clients/cli/utils.c:1390 #, c-format msgid "" "Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --" "nocheck to suppress the warning.\n" msgstr "" "Warnung: Die Versionen von nmcli (%s) und NetworkManager (%s) stimmen nicht " "überein. Verwenden Sie »--nocheck«, um diese Warnung zu unterdrücken.\n" #: ../clients/cli/utils.c:1399 #, c-format msgid "" "Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force " "execution using --nocheck, but the results are unpredictable." msgstr "" "Fehler: Die Versionen von nmcli (%s) und NetworkManager (%s) stimmen nicht " "überein. Eine Ausführung kann mit »--nocheck« erzwungen werden, aber die " "Resultate sind unvorhersehbar." #: ../libnm-core/crypto.c:118 ../libnm-util/crypto.c:131 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "PEM-Schlüsseldatei hat kein abschließendes Tag »%s«." #: ../libnm-core/crypto.c:131 ../libnm-util/crypto.c:144 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Das sieht nicht nach einer privaten PEM-Schlüsseldatei aus." #: ../libnm-util/crypto.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "Nicht genügend freier Speicher zum Speichern der PEM-Datendatei." #: ../libnm-core/crypto.c:148 ../libnm-util/crypto.c:161 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: Proc-Type ist nicht das erste Tag." #: ../libnm-core/crypto.c:156 ../libnm-util/crypto.c:169 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: unbekannter Proc-Type-Tag »%s«." #: ../libnm-core/crypto.c:166 ../libnm-util/crypto.c:179 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: DEK-Info ist nicht das zweite Tag." #: ../libnm-core/crypto.c:177 ../libnm-util/crypto.c:190 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: kein IV im DEK-Info-Tag gefunden." #: ../libnm-core/crypto.c:184 ../libnm-util/crypto.c:197 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: falsches Format des IV im DEK-Info-Tag." #: ../libnm-core/crypto.c:199 ../libnm-util/crypto.c:212 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "Fehlerhafte PEM-Datei: Unbekannter privater Schlüsselstrom »%s«." #: ../libnm-core/crypto.c:218 ../libnm-util/crypto.c:231 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Der private Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden." #: ../libnm-core/crypto.c:272 ../libnm-util/crypto.c:283 msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag." msgstr "Auffinden der erwarteten PKCS#8-Startmarkierung scheiterte." #: ../libnm-core/crypto.c:280 ../libnm-util/crypto.c:291 #, c-format msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'." msgstr "Auffinden der erwarteten PKCS#8-Endmarkierung »%s« scheiterte." #: ../libnm-util/crypto.c:318 msgid "Not enough memory to store private key data." msgstr "" "Nicht genug freier Speicher zum Speichern der Daten des privaten Schlüssels." #: ../libnm-core/crypto.c:299 ../libnm-util/crypto.c:310 msgid "Failed to decode PKCS#8 private key." msgstr "Die Entschlüsselung des privaten PKCS#8-Schlüssels scheiterte." #: ../libnm-util/crypto.c:345 ../libnm-util/crypto.c:631 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "Nicht genug freier Speicher zum Speichern des Zertifikats." #: ../libnm-core/crypto.c:341 ../libnm-util/crypto.c:352 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "IV muss eine gerade Anzahl an Byte lang sein." #: ../libnm-util/crypto.c:380 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "Nicht genug freier Speicher zum Speichern des IV." #: ../libnm-core/crypto.c:355 ../libnm-util/crypto.c:366 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "IV enthält nicht-hexadezimale Zeichen." #: ../libnm-core/crypto.c:395 ../libnm-core/crypto_gnutls.c:91 #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:197 ../libnm-core/crypto_nss.c:112 #: ../libnm-core/crypto_nss.c:277 ../libnm-util/crypto.c:406 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:151 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:256 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:162 ../libnm-util/crypto_nss.c:323 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Privater Schlüsselstrom »%s« ist unbekannt." #: ../libnm-util/crypto.c:438 #, c-format msgid "Not enough memory to decrypt private key." msgstr "" "Nicht genug freier Speicher zum Entschlüsseln des privaten Schlüssels." #: ../libnm-util/crypto.c:503 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "" "Nicht genug freier Speicher zum Speichern des entschlüsselten privaten " "Schlüssels." #: ../libnm-core/crypto.c:494 ../libnm-util/crypto.c:516 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "Der Typ des privaten Schlüssels konnte nicht bestimmt werden." #: ../libnm-core/crypto.c:555 ../libnm-util/crypto.c:571 #, c-format msgid "PEM certificate had no start tag '%s'." msgstr "PEM-Zertifikat hatte kein Start-Tag »%s«." #: ../libnm-core/crypto.c:564 ../libnm-util/crypto.c:580 #, c-format msgid "PEM certificate had no end tag '%s'." msgstr "PEM-Zertifikat hatte kein abschließendes Tag »%s«." #: ../libnm-core/crypto.c:582 ../libnm-util/crypto.c:598 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Die Entschlüsselung des Zertifikats scheiterte." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:48 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:48 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Die Initialisierung der crypto-engine scheiterte." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "Die Initialisierung der MD5-engine %s / %s scheiterte." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:99 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:159 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "Ungültige IV-Länge (muss mindestens %zd betragen)." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:164 ../libnm-util/crypto_nss.c:184 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "" "Nicht genug freier Speicher zum Zwischenspeichern des entschlüsselten " "Schlüssels." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:172 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "" "Die Initialisierung des Entschlüsselung-Chiffrekontextes scheiterte: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:181 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "" "Das Anlegen der symmetrischen Schlüssel zum Entschlüsseln scheiterte: %s / " "%s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:190 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "Das Anlegen des IV zum Entschlüsseln scheiterte: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:199 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "Die Entschlüsselung des privaten Schlüssels scheiterte: %s / %s." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:134 ../libnm-core/crypto_nss.c:202 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:194 ../libnm-util/crypto_nss.c:252 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "" "Die Entschlüsselung des privaten Schlüssels scheiterte: Unerwartete " "Zeilenlänge." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:145 ../libnm-core/crypto_nss.c:213 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:205 ../libnm-util/crypto_nss.c:263 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Die Entschlüsselung des privaten Schlüssels scheiterte." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:285 ../libnm-util/crypto_nss.c:352 #, c-format msgid "Could not allocate memory for encrypting." msgstr "" "Es konnte nicht genügend freier Speicher zum Verschlüsseln angefordert " "werden." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s." msgstr "" "Die Initialisierung des Verschlüsselung-Chiffrekontextes scheiterte: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:302 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s." msgstr "" "Das Anlegen des symmetrischen Schlüssels zum Verschlüsseln scheiterte: %s / " "%s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:312 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." msgstr "Das Anlegen des IV zur Verschlüsselung scheiterte: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:321 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s." msgstr "Die Verschlüsselung der Daten scheiterte: %s / %s." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:276 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:332 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Die Initialisierung der Zertifikatsdaten schlug fehl: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:298 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:354 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Zertifikat konnte nicht entschlüsselt werden: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:326 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:378 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "Initialisierung des PKCS#12-Decoders schlug fehl: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:339 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:391 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "PKCS#12 konnte nicht entschlüsselt werden: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:351 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:403 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "PKCS#12-Datei konnte nicht überprüft werden: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:383 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:431 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s" msgstr "PKCS#8-Decoder konnte nicht initialisiert werden: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:406 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:454 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s" msgstr "PKCS#8-Datei konnte nicht entschlüsselt werden: %s" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:54 ../libnm-util/crypto_nss.c:53 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Die Initialisierung der crypto-engine scheiterte: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:99 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Die Initialisierung des MD5-Kontexts scheiterte: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:120 ../libnm-util/crypto_nss.c:170 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "Ungültige IV-Länge (muss mindestens %d betragen)." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:131 ../libnm-util/crypto_nss.c:181 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Die Initialisierung des Entschlüsselungsstrom-Slots scheiterte." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:141 ../libnm-util/crypto_nss.c:191 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "" "Das Anlegen des symmetrischen Schlüssels zur Entschlüsselung scheiterte." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:151 ../libnm-util/crypto_nss.c:201 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Das Anlegen des IV zur Entschlüsselung scheiterte." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:159 ../libnm-util/crypto_nss.c:209 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Die Initialisierung des Entschlüsselungskontexts scheiterte." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:172 ../libnm-util/crypto_nss.c:222 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Das Entschlüsseln des privaten Schlüssels scheiterte: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:180 ../libnm-util/crypto_nss.c:230 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "" "Das Entschlüsseln des privaten Schlüssels scheiterte: Die entschlüsselten " "Daten sind zu groß." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:191 ../libnm-util/crypto_nss.c:241 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "" "Das Abschließen der Entschlüsselung des privaten Schlüssels scheiterte: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:299 ../libnm-util/crypto_nss.c:345 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "Die Initialisierung des Verschlüsselungsstromslots scheiterte." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:307 ../libnm-util/crypto_nss.c:353 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "" "Das Anlegen des symmetrischen Schlüssels zur Verschlüsselung scheiterte." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:315 ../libnm-util/crypto_nss.c:361 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "Das Anlegen des IV zur Verschlüsselung scheiterte." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:323 ../libnm-util/crypto_nss.c:369 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "Die Initialisierung des Verschlüsselungskontexts scheiterte." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:331 ../libnm-util/crypto_nss.c:377 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "Das Verschlüsseln scheiterte: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:339 ../libnm-util/crypto_nss.c:385 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Unerwartete Datenmenge nach der Verschlüsselung." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:382 ../libnm-util/crypto_nss.c:425 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Das Zertifikat konnte nicht entschlüsselt werden: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:460 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "Das Passwort konnte nicht zu UCS2 konvertiert werden: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:450 ../libnm-util/crypto_nss.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "PKCS#12-Decoder konnte nicht initialisiert werden: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:459 ../libnm-util/crypto_nss.c:497 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "PKCS#12-Datei konnte nicht verschlüsselt werden: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:468 ../libnm-util/crypto_nss.c:506 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "PKCS#12-Datei konnte nicht überprüft werden: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:519 ../libnm-util/crypto_nss.c:550 msgid "Could not generate random data." msgstr "Es konnten keine Zufallsdaten generiert werden." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2145 #, c-format msgid "Not enough memory to make encryption key." msgstr "" "Nicht genügend freier Speicher zur Erstellung des Verschlüsselungsschlüssels." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2255 msgid "Could not allocate memory for PEM file creation." msgstr "" "Es konnte nicht genügend freier Speicher zur Erstellung der PEM-Datei " "angefordert werden." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2267 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file." msgstr "" "Es konnte nicht genügend freier Speicher zum Schreiben des IV in die PEM-" "Datei angefordert werden." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2279 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file." msgstr "" "Es konnte nicht genügend freier Speicher zum Schreiben des verschlüsselten " "Schlüssels in die PEM-Datei angefordert werden." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2298 #, c-format msgid "Could not allocate memory for PEM file data." msgstr "" "Es konnte nicht genügend freier Speicher für die PEM-Datei angefordert " "werden." #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable system networking" msgstr "System-Netzwerke aktivieren oder deaktivieren" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking" msgstr "" "Die Systemrichtlinien verhindern die Aktivierung oder Deaktivierung von " "System-Netzwerken" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3 msgid "" "Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system " "power management)" msgstr "" "NetworkManager in den Schlafzustand versetzen oder daraus aufwecken (Sollte " "nur von der System-Energieverwaltung verwendet werden)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up" msgstr "" "Die Systemrichtlinien verhindern das in den Schlaf versetzen oder Aufwecken " "von NetworkManager" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5 msgid "Enable or disable WiFi devices" msgstr "WLAN-Geräte aktivieren oder deaktivieren" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6 msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices" msgstr "" "Die Systemrichtlinien verhindern die Aktivierung oder Deaktivierung von WLAN-" "Geräten" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7 msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgstr "Mobile Breitbandgeräte aktivieren oder deaktivieren" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8 msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgstr "" "Die Systemrichtlinien verhindern die Aktivierung oder Deaktivierung mobiler " "Breitbandgeräte" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9 msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices" msgstr "Mobile WiMAX-Breitbandgeräte aktivieren oder deaktivieren" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices" msgstr "" "Die Systemrichtlinien verhindern die Aktivierung oder Deaktivierung mobiler " "WiMAX-Breitbandgeräte" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11 msgid "Allow control of network connections" msgstr "Die Kontrolle von Netzwerkverbindungen erlauben" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12 msgid "System policy prevents control of network connections" msgstr "" "Die Systemrichtlinien verhindern die Kontrolle von Netzwerkverbindungen" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Verbindungsfreigabe über ein geschütztes WLAN-Netzwerk" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14 msgid "" "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "Die Systemrichtlinien verhindern Verbindungsfreigaben über ein geschütztes " "WLAN-Netzwerk" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Verbindungsfreigabe über ein offenes WLAN-Netzwerk" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "Die Systemrichtlinien verhindern Verbindungsfreigaben über ein offenes WLAN-" "Netzwerk" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17 msgid "Modify personal network connections" msgstr "Eigene Netzwerkverbindungen bearbeiten" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18 msgid "System policy prevents modification of personal network settings" msgstr "" "Die Systemrichtlinien verhindern das Bearbeiten von eigenen " "Netzwerkeinstellungen" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19 msgid "Modify network connections for all users" msgstr "Netzwerkverbindungen für alle Benutzer bearbeiten" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20 msgid "System policy prevents modification of network settings for all users" msgstr "" "Die Systemrichtlinien verhindern das Bearbeiten von Netzwerkeinstellungen " "für alle Benutzer" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Den ständigen Rechnernamen des Systems bearbeiten" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "" "Die Systemrichtlinien verhindern das Bearbeiten des ständigen Rechnernamens " "des Systems" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23 msgid "Allow use of user-specific connections" msgstr "Die Verwendung von benutzerspezifischen Verbindungen erlauben" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24 msgid "System policy prevents use of user-specific connections" msgstr "" "Die Systemrichtlinien verhindern die Verwendung von benutzerspezifischen " "Verbindungen" #: ../src/main.c:129 #, c-format msgid "Failed to set signal mask: %d" msgstr "Fehler beim Festlegen der Signalmaske: %d" #: ../src/main.c:138 #, c-format msgid "Failed to create signal handling thread: %d" msgstr "Erstellen des Threads für die Signalbehandlung schlug fehl: %d" #: ../src/main-utils.c:99 #, c-format msgid "Opening %s failed: %s\n" msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen: %s\n" #: ../src/main-utils.c:105 #, c-format msgid "Writing to %s failed: %s\n" msgstr "Schreiben nach %s gescheitert: %s\n" #: ../src/main-utils.c:110 #, c-format msgid "Closing %s failed: %s\n" msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen: %s\n" #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n" msgstr "NetworkManager läuft bereits (pid %ld)\n" #. Logging/debugging #: ../src/main.c:234 ../src/nm-iface-helper.c:298 msgid "Print NetworkManager version and exit" msgstr "NetworkManager-Version anzeigen und beenden" #: ../src/main.c:235 ../src/nm-iface-helper.c:299 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Nicht zum Hintergrunddienst werden" #: ../src/main.c:240 ../src/nm-iface-helper.c:305 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten" #: ../src/main.c:241 msgid "Specify the location of a PID file" msgstr "Geben Sie den Ort der PID-Datei an" #: ../src/main.c:336 msgid "filename" msgstr "Dateiname" #: ../src/main.c:242 msgid "State file location" msgstr "Speicherort der Statusdatei" #: ../src/main.c:337 msgid "/path/to/state.file" msgstr "/pfad/zur/status.datei" #: ../src/nm-config.c:465 msgid "Config file location" msgstr "Speicherort der Konfigurationsdatei" #: ../src/main.c:338 msgid "/path/to/config.file" msgstr "/pfad/zur/config.datei" #: ../src/nm-config.c:470 msgid "List of plugins separated by ','" msgstr "Mit »,« getrennte Liste von Erweiterungen" #: ../src/main.c:339 msgid "plugin1,plugin2" msgstr "erweiterung1,erweiterung2" #. Translators: Do not translate the values in the square brackets #: ../src/main.c:341 msgid "Log level: one of [ERR, WARN, INFO, DEBUG]" msgstr "Protokollierungsstufe: Möglich sind [ERR, WARN, INFO, DEBUG]" #. Translators: Do not translate the values in the square brackets #: ../src/main.c:344 msgid "" "Log domains separated by ',': any combination of\n" " " "[NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n" " " "WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n" " " "AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n" " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]" msgstr "" "Protokolldomänen, getrennt durch »,«: beliebige Kombination von\n" " " "[NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n" " " "WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n" " " "AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n" " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]" #. These three are hidden for now, and should eventually just go away. #: ../src/nm-config.c:475 msgid "An http(s) address for checking internet connectivity" msgstr "Eine http(s)-Adresse zum Prüfen der Internetverbindung" #: ../src/nm-config.c:476 msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)" msgstr "Das Intervall zwischen Verbindungsprüfungen (in Sekunden)" #: ../src/nm-config.c:477 msgid "The expected start of the response" msgstr "Der erwartete Start einer Antwort" #: ../src/main.c:352 msgid "Bingo!" msgstr "Bingo!" #: ../src/main.c:370 #, c-format msgid "GModules are not supported on your platform!\n" msgstr "GModules werden von Ihrer Plattform nicht unterstützt!\n" #: ../src/main.c:254 msgid "" "NetworkManager monitors all network connections and automatically\n" "chooses the best connection to use. It also allows the user to\n" "specify wireless access points which wireless cards in the computer\n" "should associate with." msgstr "" "Die Netzwerkverwaltung überwacht alle Netzwerkverbindungen und wählt\n" "automatisch die beste Verbindung zur Verwendung aus. Außerdem ermöglicht " "sie\n" "dem Anwender diejenigen Drahtlos-Zugangspunkte anzugeben, mit welchen sich\n" "die Drahtlos-Netzwerkkarten des Rechners verbinden sollen." #: ../src/main.c:395 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "" "Ungültige Option. Verwenden Sie --help um eine Liste der verfügbaren " "Optionen zu erhalten.\n" #: ../src/main.c:405 #, c-format msgid "You must be root to run NetworkManager!\n" msgstr "" "Sie müssen Systemverwaltungsrechte besitzen, um NetworkManager auszuführen!\n" #: ../src/main.c:433 #, c-format msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n" msgstr "Konfiguration konnte nicht gelesen werden: (%d) %s\n" #: ../src/main.c:343 ../src/main-utils.c:269 ../src/nm-iface-helper.c:393 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "" "%s. Verwenden Sie --help, um eine Liste der verfügbaren Optionen zu " "erhalten.\n" #: ../src/main.c:451 #, c-format msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n" msgstr "Statusdatei %s konnte nicht verarbeitet werden: (%d) %s\n" #: ../src/main.c:389 ../src/nm-iface-helper.c:408 #, c-format msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n" msgstr "Hintergrunddienst nicht möglich: %s [error %u]\n" #: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:197 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "%s-Netzwerk" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:213 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Erstellt von NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:220 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Zusammengeführt aus %s\n" "\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:266 msgid "no usable DHCP client could be found." msgstr "Es konnte kein verwendbarer DHCP-Client gefunden werden." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:275 msgid "'dhclient' could be found." msgstr "»dhclient« wurde gefunden." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:285 msgid "'dhcpcd' could be found." msgstr "»dhcpcd« wurde gefunden." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293 #, c-format msgid "unsupported DHCP client '%s'" msgstr "Nicht unterstützter DHCP-Client »%s«" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:376 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "" "HINWEIS: Der libc-resolver unterstützt eventuell nicht mehr als drei " "Nameserver." #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:378 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Folgende aufgelistete Nameserver werden eventuell nicht erkannt:" #: ../src/nm-logging.c:216 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "Unbekannte Protokollstufe »%s«" #: ../src/nm-logging.c:309 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "Unbekannte Protokolldomäne »%s«" #: ../src/modem-manager/nm-modem-cdma.c:271 #: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:533 ../src/nm-device-bt.c:338 #, c-format msgid "CDMA connection %d" msgstr "CDMA-Verbindung %d" #: ../src/modem-manager/nm-modem-gsm.c:549 #: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:511 ../src/nm-device-bt.c:334 #, c-format msgid "GSM connection %d" msgstr "GSM-Verbindung %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:194 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Gebündelte Verbindung %d" #: ../src/nm-device-adsl.c:194 #, c-format msgid "ADSL connection %d" msgstr "ADSL-Verbindung %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:204 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Brückenverbindung %d" #: ../src/nm-device-bt.c:309 #, c-format msgid "PAN connection %d" msgstr "PAN-Verbindung %d" #: ../src/nm-device-bt.c:342 #, c-format msgid "DUN connection %d" msgstr "DUN-Verbindung %d" #: ../src/nm-device-ethernet.c:1337 #, c-format msgid "PPPoE connection %d" msgstr "PPPoE-Verbindung %d" #: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:39 #, c-format msgid "Wired connection %d" msgstr "Kabelnetzwerkverbindung %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:167 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "InfiniBand-Verbindung %d" #: ../src/nm-device-olpc-mesh.c:293 #, c-format msgid "Mesh %d" msgstr "Maschennetz %d‬" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:221 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "VLAN-Verbindung %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:236 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "VPN-Verbindung %d" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:149 ../src/nm-netlink-monitor.c:248 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:689 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der netlink-Nachricht: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:227 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "Beim Warten auf Daten am Socket ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:272 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "" "Die Verbindung zu netlink zur Überwachung der Netzwerkverbindung konnte " "nicht hergestellt werden: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:283 #, c-format msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s" msgstr "" "Die netlink-Handle-Berechtigungsnachweisfreigabe konnte nicht aktiviert " "werden: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:306 ../src/nm-netlink-monitor.c:366 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "" "Es konnte kein netlink-Handle zur Überwachung der Netzwerkverbindung " "angefordert werden: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:391 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "" "Es konnte kein netlink-Verbindungszwischenspeicher zur Überwachung der " "Netzwerkverbindung angefordert werden: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:518 #, c-format msgid "unable to join netlink group: %s" msgstr "Der netlink-Gruppe konnte nicht beigetreten werden: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:665 ../src/nm-netlink-monitor.c:678 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "Die Aktualisierung des Verbindungszwischenspeichers schlug fehl: %s" #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:108 msgid "System" msgstr "System" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:190 ../libnm-core/nm-connection.c:1708 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1863 ../libnm-util/nm-connection.c:1626 #: ../libnm/nm-device.c:1814 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4178 msgid "Bond" msgstr "Gebündelt" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:199 ../libnm-core/nm-connection.c:1712 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1867 ../libnm-util/nm-connection.c:1630 #: ../libnm/nm-device.c:1818 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4475 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: ../test/nm-online.c:111 #, c-format msgid "\rConnecting" msgstr "\rWird verbunden" #: ../clients/nm-online.c:147 msgid "" "Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value " "is 30)" msgstr "" "Zeit zum Warten auf eine Verbindung, in Sekunden (ohne Angabe ist die " "Voreinstellung 30)" #: ../clients/nm-online.c:148 msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting" msgstr "" "Sofort beenden, falls NetworkManager nicht ausgeführt wird oder eine " "Verbindung herstellt" #: ../clients/nm-online.c:149 msgid "Don't print anything" msgstr "Nichts ausgeben" #: ../test/nm-online.c:162 msgid "Waits for a successful connection in NetworkManager." msgstr "Warten auf eine erfolgreiche Verbindung in NetworkManager." #: ../clients/nm-online.c:178 ../clients/nm-online.c:184 msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options." msgstr "" "Ungültige Option. Verwenden Sie »--help«, um eine Liste gültiger Optionen " "zu erhalten." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/dpkg.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000615676�12743725477�016363� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Texte für Debian dpkg/po/de.po # Copyright © 2000 Software in the Public Interest. # Hartmut Koptein <koptein@debian.org>, Apr 2000. # Erich Schubert <debian@vitavonni.de>, March 2001. # Michael Piefel <piefel@debian.org>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Florian Ernst <florian@uni-hd.de>, 2004. # Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.17.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-12 08:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 07:14+0000\n" "Last-Translator: Sven Joachim <Unknown>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: lib/dpkg/ar.c:66 #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "ungültiges Zeichen »%c« in Größe von Archiv »%.250s«, Element »%.16s«" #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "Datei »%s« kann nicht geschrieben werden" #: lib/dpkg/ar.c:98 #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "Länge des ar-Element-Namen »%s« ist zu lang" #: lib/dpkg/ar.c:100 #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "ar-Element-Größe %jd ist zu groß" #: lib/dpkg/ar.c:94 #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "Beschädigte ar-Kopfzeilen für »%s« erzeugt" #: lib/dpkg/ar.c:123 #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "Abfragen von ar-Element-Datei (%s) mit fstat fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/ar.c:144 #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "ar-Element-Datei (%s) kann nicht an »%s« angehängt werden: %s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 msgid "may not be empty string" msgstr "darf keine leere Zeichenkette sein" #: lib/dpkg/arch.c:66 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "muss mit alphanumerischem Zeichen beginnen" #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "Zeichen »%c« nicht erlaubt (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen »%s«)" #: lib/dpkg/arch.c:236 msgctxt "architecture" msgid "<none>" msgstr "<keine>" #: lib/dpkg/arch.c:238 msgctxt "architecture" msgid "<empty>" msgstr "<leer>" #: lib/dpkg/arch.c:327 msgid "error writing to architecture list" msgstr "Fehler beim Schreiben der Architekturliste" #: lib/dpkg/atomic-file.c:57 #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht angelegt werden" #: lib/dpkg/atomic-file.c:68 #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht geschrieben werden" #: lib/dpkg/atomic-file.c:70 #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht zurückgeschrieben werden" #: lib/dpkg/atomic-file.c:72 #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht synchronisiert werden" #: lib/dpkg/atomic-file.c:81 #, c-format msgid "unable to close new file `%.250s'" msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht geschlossen werden" #: lib/dpkg/atomic-file.c:92 #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsdatei »%s«" #: lib/dpkg/atomic-file.c:94 #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "Fehler beim Anlegen der neuen Sicherungsdatei »%s«" #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "»%.250s« kann nicht entfernt werden" #: lib/dpkg/atomic-file.c:115 #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "Fehler beim Installieren der neuen Datei »%s«" #: lib/dpkg/buffer.c:133 msgid "failed to write" msgstr "Es konnte nicht geschrieben werden" #: lib/dpkg/buffer.c:154 msgid "failed to read" msgstr "Es konnte nicht gelesen werden" #: lib/dpkg/buffer.c:223 msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei oder des Datenstroms" #: lib/dpkg/buffer.c:269 msgid "failed to seek" msgstr "Positionierung fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "%s (%s) kann nicht ausgeführt werden" #: lib/dpkg/compress.c:113 lib/dpkg/compress.c:122 #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: Kopierfehler beim Durchreichen: %s" #: lib/dpkg/compress.c:112 #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: Fehler beim Binden der Eingabe an gzip-Datenstrom" #: lib/dpkg/compress.c:124 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler: »%s«" #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler" #: lib/dpkg/compress.c:150 #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: Fehler beim Binden der Ausgabe an gzip-Datenstrom" #: lib/dpkg/compress.c:157 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler" #: lib/dpkg/compress.c:167 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler: »%s«" #: lib/dpkg/compress.c:180 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler: %s" #: lib/dpkg/compress.c:220 #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: Fehler beim Binden der Eingabe an bzip2-Datenstrom" #: lib/dpkg/compress.c:232 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: interner bzip2-Lesefehler: »%s«" #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: interner bzip2-Schreibfehler" #: lib/dpkg/compress.c:258 #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: Fehler beim Binden der Ausgabe an gzip-Datenstrom" #: lib/dpkg/compress.c:265 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: interner bzip2-Lesefehler" #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: interner bzip2-Schreibfehler: »%s«" #: lib/dpkg/compress.c:282 msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "unerwarteter bzip2-Fehler" #: lib/dpkg/compress.c:412 msgid "internal error (bug)" msgstr "interner Fehler (Bug)" #: lib/dpkg/compress.c:419 msgid "memory usage limit reached" msgstr "Speicherverbrauchsgrenze erreicht" #: lib/dpkg/compress.c:423 msgid "unsupported compression preset" msgstr "nicht unterstützte Komprimierungs-Voreinstellung" #: lib/dpkg/compress.c:425 msgid "unsupported options in file header" msgstr "nicht unterstützte Optionen in Dateikopf" #: lib/dpkg/compress.c:429 msgid "compressed data is corrupt" msgstr "komprimierte Daten sind beschädigt" #: lib/dpkg/compress.c:433 msgid "unexpected end of input" msgstr "unerwartetes Ende der Eingabe" #: lib/dpkg/compress.c:437 msgid "file format not recognized" msgstr "Dateiformat nicht erkannt" #: lib/dpkg/compress.c:441 msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "nicht unterstützte Art der Integritätsprüfung" #: lib/dpkg/compress.c:482 #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: lzma-Lesefehler" #: lib/dpkg/compress.c:494 #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: lzma-Schreibfehler" #: lib/dpkg/compress.c:503 #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: lzma-Fehler beim Schließen" #: lib/dpkg/compress.c:509 #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: lzma-Fehler: %s" #: lib/dpkg/compress.c:799 msgid "unknown compression strategy" msgstr "unbekannte Komprimierungsstrategie" #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "Das Updates-Verzeichnis enthält die Datei »%.250s«, deren Name zu lang ist " "(Länge=%d, Max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "Das Updates-Verzeichnis enthält Dateien mit verschieden langen Namen (sowohl " "%d als auch %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "Updates-Verzeichnis »%.255s« kann nicht eingelesen werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "Löschen der eingebundenen Update-Datei %.255s fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "»%.255s« kann nicht angelegt werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "%.250s kann nicht aufgefüllt werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "Pufferleerung von %.250s nach Auffüllen nicht möglich" #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "Nach Auffüllen kann nicht zum Start von %.250s gesprungen werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "Sperrdatei %s kann nicht zum Testen geöffnet werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "Sperrdatei der Status-Datenbank kann nicht geöffnet/angelegt werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "Fehlende Rechte, um die dpkg-Status-Datenbank zu sperren" #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 msgid "dpkg status database" msgstr "dpkg-Status-Datenbank" #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "Angeforderter Vorgang benötigt Superuser-Rechte" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "Auf den Statusbereich von dpkg kann nicht zugegriffen werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "Vorgang benötigt Lese-/Schreibrechte für den Statusbereich von dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "Löschen der eigenen Update-Datei %.255s fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht geschrieben werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "" "Puffer des aktualisierten Status von »%.250s« kann nicht geleert werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "" "Für aktualisierten Status von »%.250s« kann nicht abgeschnitten werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht synchronisiert werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht geschlossen werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht installiert werden" #: lib/dpkg/deb-version.c:55 msgid "format version with empty major component" msgstr "Formatversion mit leerer Hauptkomponente" #: lib/dpkg/deb-version.c:57 msgid "format version has no dot" msgstr "Formatversion enthält keinen Punkt" #: lib/dpkg/deb-version.c:63 msgid "format version with empty minor component" msgstr "Formatversion mit leerer Unterkomponente" #: lib/dpkg/deb-version.c:65 msgid "format version followed by junk" msgstr "Formatversion gefolgt von Unsinn" #: lib/dpkg/dir.c:50 #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "Dateideskriptor für Verzeichnis »%s« kann nicht erlangt werden" #: lib/dpkg/dir.c:54 #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht synchronisiert werden" #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden" #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 #: utils/update-alternatives.c:1293 #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden" #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "Datei »%s« kann nicht synchronisiert werden" #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "Datei »%s« kann nicht geschlossen werden" #: lib/dpkg/dump.c:396 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "Schreiben der Details über »%.50s« nach »%.250s« fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/dump.c:426 #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "Pufferung für die %s-Datenbankdatei kann nicht gesetzt werden" #: lib/dpkg/dump.c:438 #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "Schreiben des %s-Datensatzes über »%.50s« nach »%.250s« fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/ehandle.c:94 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: nicht behebbarer fataler Fehler, Abbruch:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:100 #, c-format msgid "" "%s: outside error context, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: außerhalb des Fehlerkontexts, Abbruch:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:120 msgid "out of memory for new error context" msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Fehlerkontext" #: lib/dpkg/ehandle.c:183 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: Fehler beim Aufräumen:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:201 #, c-format msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgstr "%s: zu viele verschachtelte Fehler während der Fehlerbehebung!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Aufräumeintrag" #: lib/dpkg/ehandle.c:291 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Aufräumeintrag mit vielen Argumenten" #: lib/dpkg/ehandle.c:352 #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: Fehler: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:394 #, c-format msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d:%s: interner Fehler: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:45 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s fehlt" #: lib/dpkg/fields.c:49 #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "»%.50s« ist nicht erlaubt für %s" #: lib/dpkg/fields.c:73 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "Unsinn hinter %s" #: lib/dpkg/fields.c:87 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "ungültiger Paketname (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:102 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "leeres Dateidetailfeld »%s«" #: lib/dpkg/fields.c:105 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "Dateidetailfeld »%s« in Statusdatei nicht erlaubt" #: lib/dpkg/fields.c:118 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "zu viele Werte in dem Dateidetailfeld »%s« (im Vergleich zu anderen)" #: lib/dpkg/fields.c:132 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "zu wenige Werte in dem Dateidetailfeld »%s« (im Vergleich zu anderen)" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no in booleschem Feld" #: lib/dpkg/fields.c:177 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "foreign/allowed/same/no in Quadstate-Feld" #: lib/dpkg/fields.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "»%s« ist kein gültiger Architekturname: %s" #: lib/dpkg/fields.c:208 msgid "word in 'Priority' field" msgstr "Wort im Feld »Priority«" #: lib/dpkg/fields.c:221 lib/dpkg/fields.c:272 lib/dpkg/fields.c:622 #: lib/dpkg/fields.c:647 #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "Wert für Feld »%s« ist in diesem Kontext nicht erlaubt" #: lib/dpkg/fields.c:226 msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "erstes (Gewünscht-)Wort im Feld »Status«" #: lib/dpkg/fields.c:228 msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "zweites (Fehler-)Wort im Feld »Status«" #: lib/dpkg/fields.c:230 msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "drittes (Status-)Wort im Feld »Status«" #: lib/dpkg/fields.c:240 lib/dpkg/fields.c:278 #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "Fehler in Zeichenkette »%2$.250s« für Feld »%1$s«" #: lib/dpkg/fields.c:252 #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "veraltetes Feld »%s« oder »%s« benutzt" #: lib/dpkg/fields.c:305 #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "Wert für Feld »%s« enthält falsch formatierte Zeile »%.*s«" #: lib/dpkg/fields.c:327 #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "Wert für »%s« enthält Zeile, die mit Nicht-Leerzeichen »%c« beginnt" #: lib/dpkg/fields.c:304 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "Wurzel- oder leeres Verzeichnis ist als Conffile aufgeführt" #: lib/dpkg/fields.c:365 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "Feld »%s«, fehlender Paketname oder Müll, wo Paketname erwartet wurde" #: lib/dpkg/fields.c:370 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "Feld »%s«, ungültiger Paketname »%.255s«: %s" #: lib/dpkg/fields.c:444 #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "Feld »%s«, fehlender Architekturname oder Müll, wo Architekturname erwartet " "wurde" #: lib/dpkg/fields.c:457 #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: ungültiger Architekturname »%.255s«: %s" #: lib/dpkg/fields.c:406 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n" " fehlerhafte Versionsabhängigkeit %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:412 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n" " »%c« ist veraltet, benutzen Sie stattdessen »%c=« oder »%c%c«" #: lib/dpkg/fields.c:422 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n" " implizite exakte Übereinstimmung mit Versionsnummer, vielleicht stattdessen " "»=« benutzen" #: lib/dpkg/fields.c:515 #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "Nur genaue Versionen können für Feld »%s« benutzt werden" #: lib/dpkg/fields.c:434 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n" " Wert für Version beginnt mit nicht-alphanumerischem Zeichen, vielleicht ein " "Leerzeichen hinzufügen" #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version enthält »%c«" #: lib/dpkg/fields.c:459 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version nicht abgeschlossen" #: lib/dpkg/fields.c:465 #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Fehler in Version" #: lib/dpkg/fields.c:475 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "Feld »%s«, Syntaxfehler nach Referenz zu Paket »%.255s«" #: lib/dpkg/fields.c:482 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "Alternativen (»|«) sind im Feld %s nicht erlaubt" #: lib/dpkg/fields.c:543 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "ungültiger anhängiger Triggername »%.255s«: %s" #: lib/dpkg/fields.c:547 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "doppelter anhängiger Trigger »%.255s«" #: lib/dpkg/fields.c:568 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "ungültiger Paketname in erwartetem Trigger »%.255s«: %s" # CHECKME: bezieht sich »awaited« auf »trigger« oder auf »package«? #: lib/dpkg/fields.c:574 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "doppeltes erwartetes Triggerpaket »%.255s«" #: lib/dpkg/file.c:51 #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "Quelldatei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: lib/dpkg/file.c:55 #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "Eigentümer der Zieldatei »%.250s« kann nicht geändert werden" #: lib/dpkg/file.c:59 #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "Zugriffsrechte der Zieldatei »%.250s« können nicht gesetzt werden" #: lib/dpkg/file.c:85 #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "%s kann nicht entsperrt werden" #: lib/dpkg/file.c:111 #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "Sperrstatus der Datei »%s« kann nicht überprüft werden" #: lib/dpkg/file.c:146 #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s ist von einem anderen Prozess gesperrt" #: lib/dpkg/file.c:148 #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "%s kann nicht gesperrt werden" #: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176 msgid "showing file on pager" msgstr "Anzeige der Datei im Pager" #: lib/dpkg/log.c:53 #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "Protokoll-Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: lib/dpkg/log.c:85 msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<Dateideskriptor für Paketstatus und Fortschritt>" #: lib/dpkg/log.c:114 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "Nach Status-Dateideskriptor %d kann nicht geschrieben werden" #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 msgid "failed to allocate memory" msgstr "Speicherzuweisung fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/mlib.c:102 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "dup fehlgeschlagen für std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:103 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "dup fehlgeschlagen für Dateideskriptor %d" #: lib/dpkg/mlib.c:109 msgid "failed to create pipe" msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden" #: lib/dpkg/mlib.c:117 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«" #: lib/dpkg/mlib.c:124 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "Dateideskriptorflags für »%.250s« können nicht gelesen werden" #: lib/dpkg/mlib.c:126 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "»close-on-exec«-Flag für »%.250s« kann nicht gesetzt werden" #: lib/dpkg/options.c:63 #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "Konfigurationsfehler: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c:75 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "Öffnen der Konfigurationsdatei »%.255s« zum Lesen fehlgeschlagen: %s" #: lib/dpkg/options.c:102 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "unausgeglichene Anführungszeichen in »%s«" #: lib/dpkg/options.c:117 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "unbekannte Option »%s«" #: lib/dpkg/options.c:121 #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "»%s« benötigt einen Wert" #: lib/dpkg/options.c:127 #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "»%s« akzeptiert keine Werte" #: lib/dpkg/options.c:133 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "Lesefehler in Konfigurationsdatei »%.255s«" #: lib/dpkg/options.c:134 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "Fehler beim Schließen der Konfigurationsdatei »%.255s«" #: lib/dpkg/options.c:170 #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen des Konfigurationsverzeichnisses »%s«" #: lib/dpkg/options.c:228 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "unbekannte Option --%s" #: lib/dpkg/options.c:232 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "Option --%s benötigt einen Wert" #: lib/dpkg/options.c:237 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "Option --%s akzeptiert keine Werte" #: lib/dpkg/options.c:245 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "unbekannte Option -%c" #: lib/dpkg/options.c:250 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "Option -%c benötigt einen Wert" #: lib/dpkg/options.c:258 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "Option -%c akzeptiert keine Werte" #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 #, c-format msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" msgstr "ungültige Ganzzahl für --%s: »%.250s«" #: lib/dpkg/options.c:271 #, c-format msgid "obsolete option '--%s'\n" msgstr "veraltete Option »--%s«\n" #: lib/dpkg/options.c:287 #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "Aktionen -%c (--%s) und -%c (--%s) stehen in Konflikt" #: lib/dpkg/parse.c:134 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "doppelter Wert für Feld »%s«" #: lib/dpkg/parse.c:146 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "benutzerdefinierter Feldname »%.*s« ist zu kurz" #: lib/dpkg/parse.c:152 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "doppelter Wert für benutzerdefiniertes Feld »%.*s«" #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s fehlt" #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "leerer Wert für %s" #: lib/dpkg/parse.c:211 #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "Paket hat Feld »%s«, aber fehlende Architektur" #: lib/dpkg/parse.c:214 #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "Paket hat Feld %s, ist aber architekturunabhängig" #: lib/dpkg/parse.c:232 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Config-Version für Paket mit unpassendem Status" #: lib/dpkg/parse.c:218 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "Paket hat Status %s, aber Trigger werden erwartet" #: lib/dpkg/parse.c:222 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "Paket hat Status »triggers-awaited«, erwartet aber keine Trigger" #: lib/dpkg/parse.c:228 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "Paket hat Status %s, aber Trigger sind anhängig" #: lib/dpkg/parse.c:232 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "Paket hat Status »triggers-pending«, aber keine Trigger sind anhängig" #: lib/dpkg/parse.c:242 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "Paket mit dem Status »nicht installiert« hat Conffiles, vergesse sie" #: lib/dpkg/parse.c:345 msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "mehrere nicht zusammen installierbare Paketinstanzen vorhanden; sehr\n" " wahrscheinlich aufgrund eines Upgrades von einer inoffziellen dpkg-Version" #: lib/dpkg/parse.c:349 msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "gemischte zusammen installierbare und nicht zusammen installierbare\n" " Paketinstanzen vorhanden; sehr wahrscheinlich aufgrund eines Upgrades\n" " von einer inoffziellen dpkg-Version" #: lib/dpkg/parse.c:409 #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Multi-Arch: %s) kann nicht zusammen mit %s installiert werden, " "welches mehrere installierte Instanzen hat" #: lib/dpkg/parse.c:335 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "Das Öffnen der Paketinfodatei »%.255s«, um sie zu lesen, ist fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/parse.c:341 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "Paketinfodatei »%.255s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: lib/dpkg/parse.c:347 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "Paketinfodatei »%.255s« kann nicht mit mmap geladen werden" #: lib/dpkg/parse.c:352 #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "Paketinfodatei »%.255s« wird gelesen" #: lib/dpkg/parse.c:363 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "Schließen nach dem Lesen fehlgeschlagen: »%.255s«" #: lib/dpkg/parse.c:585 msgid "empty field name" msgstr "leerer Feldname" #: lib/dpkg/parse.c:587 #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "Feldname »%.*s« kann nicht mit einem Bindestrich beginnen" #: lib/dpkg/parse.c:404 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF nach Feldname »%.*s«" #: lib/dpkg/parse.c:407 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "Zeilenvorschub im Feldnamen »%.*s«" #: lib/dpkg/parse.c:410 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MS-DOS-EOF (^Z) im Feldnamen »%.*s«" #: lib/dpkg/parse.c:414 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "nach Feldname »%.*s« muss ein Doppelpunkt folgen" #: lib/dpkg/parse.c:425 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "EOF vor einem Wert für das Feld »%.*s« (abschließender Zeilenvorschub fehlt)" #: lib/dpkg/parse.c:429 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "MS-DOS-EOF-Zeichen im Wert des Feldes »%.*s« (fehlender Zeilenvorschub?)" #: lib/dpkg/parse.c:440 #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "Leerzeile im Wert des Feldnamen »%.*s«" #: lib/dpkg/parse.c:461 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "EOF im Wert des Feldes »%.*s« (fehlender abschließender Zeilenvorschub)" #: lib/dpkg/parse.c:546 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "mehrere Paketinfo-Einträge gefunden, nur einer erlaubt" #: lib/dpkg/parse.c:572 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "keine Paketinformationen in »%.255s«" #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "Parsen der Datei »%.255s«, nahe Zeile %d Paket »%.255s«:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "Parsen der Datei »%.255s«, nahe Zeile %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "muss mit alphanumerischem Zeichen beginnen" #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 msgctxt "version" msgid "<none>" msgstr "<keine>" #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 msgid "version string is empty" msgstr "Versionszeichenkette ist leer" #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "Versionszeichenkette enthält Leerzeichen" #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 msgid "epoch in version is not number" msgstr "Epoche in der Version ist keine Zahl" #: lib/dpkg/parsehelp.c:243 msgid "epoch in version is negative" msgstr "Epoche in der Version ist negativ" #: lib/dpkg/parsehelp.c:245 msgid "epoch in version is too big" msgstr "Epoche in der Version ist zu groß" #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nichts hinter Doppelpunkt in Versionsnummer" #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 msgid "version number does not start with digit" msgstr "Versionsnummer beginnt nicht mit einer Ziffer" #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 msgid "invalid character in version number" msgstr "ungültiges Zeichen in Versionsnummer" #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 msgid "invalid character in revision number" msgstr "ungültiges Zeichen in Revisionsnummer" #: lib/dpkg/pkg-db.c:164 lib/dpkg/pkg-spec.c:97 #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "mehrdeutiger Paketname »%s« mit mehr als einer installierten Instanz" #: lib/dpkg/pkg-format.c:87 #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Feldbreite" #: lib/dpkg/pkg-format.c:92 msgid "field width is out of range" msgstr "Feldbreite ist außerhalb des Wertebereichs" #: lib/dpkg/pkg-format.c:183 msgid "missing closing brace" msgstr "fehlende schließende geschweifte Klammer" #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 msgid "(no description available)" msgstr "(keine Beschreibung vorhanden)" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:71 #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "ungültiger Paketname in Spezifizierer »%s%s%s«: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:81 #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "ungültiger Architekturname in Spezifizierer »%s:%s«: %s" #: lib/dpkg/ehandle.c:393 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: Warnung: %s\n" #: lib/dpkg/strwide.c:60 #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "Multibyte-Zeichenkette »%s« kann nicht in eine Wide-Zeichenkette umgewandelt " "werden" #: lib/dpkg/strwide.c:113 #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" "Multibyte-Sequenz »%s« kann nicht in ein Wide-Zeichen umgewandelt werden" #: lib/dpkg/subproc.c:55 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "Signal %s kann vor Ausführung von %.250s nicht ignoriert werden" #: lib/dpkg/subproc.c:68 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "Fehler beim nicht-mehr-Abfangen des Signals %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:78 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (Unterprozess): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 msgid "fork failed" msgstr "fork fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/subproc.c:119 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "Unterprozess %s gab den Fehlerwert %d zurück" #: lib/dpkg/subproc.c:128 #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "Unterprozess %s wurde unterbrochen" #: lib/dpkg/subproc.c:130 #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "Unterprozess %s wurde durch Signal (%s)%s getötet" #: lib/dpkg/subproc.c:132 msgid ", core dumped" msgstr ", Speicherabbild erzeugt" #: lib/dpkg/subproc.c:134 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "Unterprozess %s mit Warte-Statuswert %d fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "Warten auf Unterprozess %s fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "ungültiger Paketname »%.250s« in Datei zurückgestellter Trigger »%.250s«" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "abgeschnittene Datei zurückgestellter Trigger »%.250s«" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "Syntaxfehler in Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« bei Zeichen »%s«%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "Trigger-Sperrdatei »%.250s« kann nicht geöffnet/angelegt werden" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 msgid "triggers area" msgstr "Triggerbereich" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geöffnet werden" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geöffnet/angelegt " "werden" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei zurückgestellter Trigger %.250s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geschrieben werden" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geschlossen werden" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht installiert werden" #: lib/dpkg/triglib.c:222 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "ungültige oder unbekannte Syntax in Triggername »%.250s« (in Trigger-" "Interessen für Paket »%.250s«)" #: lib/dpkg/triglib.c:263 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "Öffnen der Trigger-Interessen-Listendatei »%.250s« fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/triglib.c:292 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "Zurücksetzen der Trigger-Interessendatei »%.250s« fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "Syntaxfehler in Trigger-Interessendatei »%.250s«; ungültiger Paketname " "»%.250s«: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:456 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "doppeltes Dateitrigger-Interesse für Dateiname »%.250s« und Paket »%.250s«" #: lib/dpkg/triglib.c:542 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht gelesen werden" #: lib/dpkg/triglib.c:552 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "Syntaxfehler in Dateitrigger-Datei »%.250s«" #: lib/dpkg/triglib.c:563 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "Dateitrigger-Datensatz erwähnt ungültigen Paketnamen »%.250s« (für Interesse " "an Datei »%.250s«): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:665 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "`%.250s': %.250s" msgstr "" "ci-Triggerdatei »%.250s« enthält ungültige Triggersyntax im Triggernamen " "»%.250s«: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:684 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "ci-Triggerdatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden" #: lib/dpkg/triglib.c:699 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "ci-Triggerdatei enthält unbekannte Anweisungssyntax" #: lib/dpkg/triglib.c:712 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "ci-Triggerdatei enthält unbekannte Anweisung »%.250s«" #: lib/dpkg/triglib.c:776 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "Trigger-Statusverzeichnis »%.250s« kann nicht angelegt werden" #: lib/dpkg/triglib.c:779 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "Eigentümer des Trigger-Statusverzeichnisses »%.250s« kann nicht gesetzt " "werden" #: lib/dpkg/trigname.c:34 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "leere Triggernamen sind nicht erlaubt" #: lib/dpkg/trigname.c:38 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "Triggername enthält ungültiges Zeichen" #: lib/dpkg/utils.c:56 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "Lesefehler in »%.250s«" #: lib/dpkg/utils.c:61 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets lieferte eine leere Zeichenkette aus »%.250s«" #: lib/dpkg/utils.c:63 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "zu lange Zeile oder fehlender Zeilenvorschub in »%.250s«" #: lib/dpkg/utils.c:75 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "Unerwartetes EOF beim Lesen von »%.250s«" #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "Fehler beim Formatieren von Zeichenkette in varbuf-Variable" #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "Fehler beim Lesen aus der dpkg-deb-Pipe" #: src/archives.c:259 #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "Padding für Datei »%.255s« kann nicht übersprungen werden: %s" #: src/archives.c:272 #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "Datei »%.255s« (ersetzt oder ausgeschlossen?) kann aus Pipe nicht " "ausgelassen werden: %s" #: src/archives.c:711 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "" "»%.255s« konnte nicht angelegt werden (während der Verarbeitung von »%.255s«)" #: src/archives.c:342 #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "" "Extrahierte Daten für »%.255s« können nicht nach »%.255s« kopiert werden: %s" #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "Fehler beim Setzen des Eigentümers von »%.255s«" #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte von »%.255s«" #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "Fehler beim Schließen/Schreiben von »%.255s«" #: src/archives.c:748 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "Fehler beim Anlegen der Pipe »%.255s«" #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "Fehler beim Anlegen des Geräts »%.255s«" #: src/archives.c:771 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "Fehler beim Anlegen des harten Links »%.255s«" #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "Fehler beim Anlegen des symbolischen Links »%.255s«" #: src/archives.c:783 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%.255s«" #: src/archives.c:428 #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "MD5-Hash für Tar-Datei »%.255s« kann nicht berechnet werden: %s" #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "Fehler beim Setzen der Zeitstempel von »%.255s«" #: src/archives.c:262 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "Fehler beim Setzen des Eigentümers des symbolischen Linkss »%.255s«" #: src/archives.c:509 msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "" "Der Sicherheits-Status-Benachrichtigungskanal kann nicht geöffnet werden" #: src/archives.c:524 msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "Sicherheits-Markierungs-Handle kann nicht erlangt werden" #: src/archives.c:572 #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "Security-Kontext für Dateiobjekt »%s« kann nicht gesetzt werden" #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "Link »%.255s« kann nicht gelesen werden" #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "Größe des symbolischen Links »%.250s« wurde von %jd zu %zd geändert" #: src/archives.c:640 #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "Versuch, gemeinsam benutztes »%.250s« zu überschreiben, welches verschieden " "von anderen Instanzen des Paketes %.250s ist" #: src/archives.c:395 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "Abfrage mit stat (Dereferenzierung) für existierenden Symlink »%.250s« " "fehlgeschlagen" #: src/archives.c:417 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "Abfrage mit stat (Dereferenzierung) für vorgeschlagenes neues Symlink-Ziel " "»%.250s« von Symlink »%.250s« fehlgeschlagen" #: src/archives.c:475 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s' " "(package: %.100s)" msgstr "" "Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches die umgeleitete Version von " "»%.250s« (Paket: %.100s) ist" #: src/archives.c:481 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches die umgeleitete Version von " "»%.250s« ist" #: src/archives.c:511 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "»%.255s« (was gerade installiert werden sollte) konnte nicht mit stat " "abgefragt werden" #: src/archives.c:519 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "Unordnung um »%.255s« kann vor der Installation einer anderen Version nicht " "bereinigt werden" #: src/archives.c:525 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "Wiederhergestelltes »%.255s« kann vor der Installation einer anderen Version " "nicht mit stat abgefragt werden" #: src/archives.c:561 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "Archiv enthielt Objekt »%.255s« von unbekanntem Typ 0x%x" #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 #: utils/update-alternatives.c:2527 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "»%s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: src/archives.c:993 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Dateien im alten Paket %s (%s) werden ersetzt …\n" #: src/archives.c:999 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Ersetzt durch Dateien im installierten Paket %s (%s) …\n" #: src/archives.c:654 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "Versuch, Verzeichnis »%.250s« in Paket %.250s %.250s mit Nichtverzeichnis zu " "überschreiben" #: src/archives.c:661 #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "Es wird versucht, »%.250s« zu überschreiben, welches auch im Paket »%.250s " "%.250s« ist" #: src/archives.c:822 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "" "»%.255s« kann nicht aus dem Weg geräumt werden, um neue Version zu " "installieren" #: src/archives.c:839 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "Symbolischer Link zur Sicherung von »%.255s« kann nicht angelegt werden" #: src/archives.c:841 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "Eigentümer des symbolischen Links zur Sicherung von »%.255s« kann nicht " "gesetzt werden" #: src/archives.c:846 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "Link zur Sicherung von »%.255s« vor Installation der neuen Version kann " "nicht angelegt werden" #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "Neue Version von »%.255s« kann nicht installiert werden" #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "»%.255s« kann nicht geöffnet werden" #: src/archives.c:947 #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "Datei »%.255s« kann nicht synchronisiert werden" #: src/archives.c:1000 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "Abhängigkeitsproblem mit %s wird ignoriert:\n" "%s" #: src/archives.c:1332 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "Dekonfiguration des essenziellen Paketes %s\n" " wird in Betracht gezogen, um %s zu ermöglichen" #: src/archives.c:1336 #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "dpkg: Nein, %s ist essenziell, es wird nicht dekonfiguriert werden,\n" " um %s zu ermöglichen" #: src/archives.c:1345 #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "Nein, fortfahren mit %s nicht möglich (--auto-deconfigure wird helfen):\n" "%s" #: src/archives.c:1032 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "Entfernen von %.250s" #: src/archives.c:1057 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "Installation von »%.250s«" #: src/archives.c:1382 #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "" "Dekonfiguration von %s wird in Betracht gezogen, welches durch %s beschädigt " "würde ..." #: src/archives.c:1388 #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "Ja, %s wird dekonfiguriert (beschädigt durch %s)" #: src/archives.c:1393 src/archives.c:1514 #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "Betreffend %s, welches %s enthält:\n" "%s" #: src/archives.c:1077 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "" "Beschädigung wird ignoriert, es wird versucht, trotzdem fortzusetzen!" #: src/archives.c:1082 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "Installation von %.250s würde %.250s beschädigen, und\n" " Dekonfiguration ist nicht erlaubt (--auto-deconfigure könnte helfen)" #: src/archives.c:1086 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "Installation von %.250s würde existierende Software beschädigen" #: src/archives.c:1441 #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "Entfernen von %s zugunsten von %s wird in Betracht gezogen ..." #: src/archives.c:1447 #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s ist nicht richtig installiert - alle Abhängigkeiten darauf werden " "ignoriert" #: src/archives.c:1476 #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "Es könnte Probleme geben, %s zu entfernen, da es %s bereitstellt ..." #: src/archives.c:1491 #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "Paket %s erfordert Neuinstallation, wird aber wie gefordert trotzdem entfernt" #: src/archives.c:1495 #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "Paket %s muss neu installiert werden, es wird nicht entfernt" #: src/archives.c:1504 #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "Ja, %s wird zugunsten von %s entfernt" #: src/archives.c:1190 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "Kollidierende Pakete - %.250s wird nicht installiert" #: src/archives.c:1191 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "Kollision wird ignoriert, es wird versucht, trotzdem fortzusetzen!" #: src/archives.c:1235 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive benötigt mindestens einen Pfad als Argument" #: src/archives.c:1245 msgid "find for dpkg --recursive" msgstr "find für dpkg --recursive" #: src/archives.c:1266 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "Öffnen der Pipe von find mit fdopen fehlgeschlagen" #: src/archives.c:1272 msgid "error reading find's pipe" msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe von find" #: src/archives.c:1273 msgid "error closing find's pipe" msgstr "Fehler beim Schließen der Pipe von find" #: src/archives.c:1276 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "Suche für --recursive gab unbehandelten Fehler %i zurück" #: src/archives.c:1279 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "durchsucht, aber keine Pakete (auf *.deb passende Dateien) gefunden" #: src/archives.c:1290 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s benötigt wenigstens eine Paketarchivdatei als Argument" #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 msgid "<standard output>" msgstr "<Standardausgabe>" #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 msgid "<standard error>" msgstr "<Standardfehlerausgabe>" #: src/archives.c:1367 #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Vormals nicht ausgewähltes Paket %s wird gewählt.\n" #: src/archives.c:1371 #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Nicht ausgewähltes Paket %s wird übergangen.\n" #: src/archives.c:1722 #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "Version %.250s von %.250s ist bereits installiert, wird übergangen" #: src/archives.c:1731 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "" "Version %2$.250s des Paketes %1$.250s wird durch ältere Version %3$.250s " "ersetzt" #: src/archives.c:1737 #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "" "Version %2$.250s des Paketes %1$.250s wird nicht durch ältere Version " "%3$.250s ersetzt, Paket wird übergangen" #: src/cleanup.c:86 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "Soeben installierte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden, um die " "Reinstallation der Sicherungskopie zu ermöglichen" #: src/cleanup.c:93 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "Sicherungs-Version von »%.250s« kann nicht wiederhergestellt werden" #: src/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "Sicherungs-Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "Soeben installierte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden" #: src/cleanup.c:108 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "Soeben entpackte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden" #: src/configure.c:98 #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Konfigurationsdatei »%s«\n" #: src/configure.c:100 #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Konfigurationsdatei »%s« (eigentlich »%s«)\n" #: src/configure.c:105 #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Datei auf dem System wurde von Ihnen oder von einem Skript angelegt.\n" " ==> Datei ist auch im Paket, das vom Paketbetreuer bereitgestellt wird.\n" #: src/configure.c:109 #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Nicht geändert seit der Installation.\n" #: src/configure.c:111 #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" " ==> Geändert (von Ihnen oder von einem Skript) seit der Installation.\n" #: src/configure.c:112 #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" " ==> Gelöscht (von Ihnen oder von einem Skript) seit der Installation.\n" #: src/configure.c:619 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Paketverteiler hat eine aktualisierte Version herausgegeben.\n" #: src/configure.c:620 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " Die Version im Paket ist dieselbe wie bei der letzten Installation.\n" #: src/configure.c:628 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Wie gefordert wird die neue Datei verwendet.\n" #: src/configure.c:632 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Wie gefordert wird die momentane alte Datei verwendet.\n" #: src/configure.c:641 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Alte Konfigurationsdatei wird als Vorgabe beibehalten.\n" #: src/configure.c:645 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Neue Konfigurationsdatei wird als Vorgabe verwendet.\n" #: src/configure.c:652 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Wie möchten Sie vorgehen? Ihre Wahlmöglichkeiten sind:\n" " Y oder I : Die Version des Paketbetreuers installieren\n" " N oder O : Die momentan installierte Version beibehalten\n" " D : Die Unterschiede zwischen den Versionen anzeigen\n" " Z : Eine Shell starten, um die Situation zu begutachten\n" #: src/configure.c:659 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Der Standardweg ist das Beibehalten der momentanen Version.\n" #: src/configure.c:661 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Der Standardweg ist die Installation der neuen Version.\n" #: src/configure.c:666 msgid "[default=N]" msgstr "[Vorgabe=N]" #: src/configure.c:667 msgid "[default=Y]" msgstr "[Vorgabe=Y]" #: src/configure.c:668 msgid "[no default]" msgstr "[Keine Vorgabe]" #: src/configure.c:671 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "Fehler beim Schreiben auf Standard-Fehlerausgabe, entdeckt vor Conffile-" "Eingabeaufforderung" #: src/configure.c:680 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "" "Fehler beim Lesen von Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung" #: src/configure.c:681 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF auf Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung" #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 msgid "conffile difference visualizer" msgstr "Conffile-Unterschied-Darsteller" #: src/configure.c:543 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Geben Sie »exit« ein, wenn Sie fertig sind.\n" #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 msgid "conffile shell" msgstr "Conffile-Shell" #: src/configure.c:104 #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "" "Neu verteiltes Conffile »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: src/configure.c:114 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "Derzeit installiertes Conffile »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: src/configure.c:126 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Konfigurationsdatei »%s« existiert auf dem System nicht.\n" "Neue Konfigurationsdatei wird wie gefordert installiert.\n" #: src/configure.c:168 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: Löschen von alter Sicherung »%.250s« fehlgeschlagen: %s" #: src/configure.c:176 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: Umbenennen von »%.250s« in »%.250s« fehlgeschlagen: %s" #: src/configure.c:182 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: Entfernen von »%.250s« fehlgeschlagen: %s" #: src/configure.c:188 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: Löschen von alter verteilter Version »%.250s« fehlgeschlagen: %s" #: src/configure.c:192 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: Löschen von »%.250s« fehlgeschlagen (vor Überschreiben): %s" #: src/configure.c:196 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: Verknüpfen von »%.250s« mit »%.250s« fehlgeschlagen: %s" #: src/configure.c:200 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Neue Version der Konfigurationsdatei %s wird installiert ...\n" #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "»%.250s« kann nicht als »%.250s« installiert werden" #: src/configure.c:257 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "Kein Paket namens »%s« installiert, kann nicht konfiguriert werden" #: src/configure.c:260 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "Paket %.250s ist schon installiert und konfiguriert" #: src/configure.c:263 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "Paket %.250s ist nicht bereit zur Konfiguration\n" " kann nicht konfiguriert werden (momentaner Status »%.250s«)" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "Paket %s kann nicht konfiguriert werden, da %s nicht bereit ist (aktueller " "Status »%s«)" #: src/configure.c:589 #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" "Paket %s %s kann nicht konfiguriert werden, da %s in einer anderen Version " "vorliegt (%s)" #: src/configure.c:625 #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "Abhängigkeitsprobleme verhindern Konfiguration von %s:\n" "%s" #: src/configure.c:297 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert" #: src/configure.c:631 #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: Abhängigkeitsprobleme, wird aber trotzdem wie gefordert konfiguriert:\n" "%s" #: src/configure.c:639 msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "Paket ist in einem sehr schlechten inkonsistenten Zustand - Sie sollten es\n" " nochmal installieren, bevor Sie die Konfiguration versuchen." #: src/configure.c:312 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) wird eingerichtet …\n" #: src/configure.c:396 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: Konfigurationsdatei »%s« kann nicht mit stat abgefragt werden\n" " (= »%s«): %s" #: src/configure.c:409 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: Konfigurationsdatei »%s« ist eine zirkulärer Link\n" " (= »%s«)" #: src/configure.c:418 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: Ziel der Conffile »%s« kann nicht mit readlink ermittelt werden\n" " (= »%s«): %s" #: src/configure.c:444 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: Conffile »%.250s« ergibt einen degenerierten Dateinamen\n" " (»%s« ist ein symbolischer Link auf »%s«)" #: src/configure.c:460 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: Conffile »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei oder symbolischer Link (= " "»%s«)" #: src/configure.c:825 dpkg-split/split.c:142 #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "MD5-Hash für Datei »%s« kann nicht berechnet werden: %s" #: src/configure.c:832 #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: %s kann nicht geöffnet werden, um die Prüfsumme zu berechnen: %s" #: src/depcon.c:175 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s hängt von %s ab" #: src/depcon.c:178 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s hängt (vorher) von %s ab" #: src/depcon.c:181 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s empfiehlt %s" #: src/depcon.c:184 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s schlägt %s vor" #: src/depcon.c:187 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s beschädigt %s" #: src/depcon.c:190 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s kollidiert mit %s" #: src/depcon.c:193 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s erweitert %s" #: src/depcon.c:296 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s soll entfernt werden.\n" #: src/depcon.c:299 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s soll dekonfiguriert werden.\n" #: src/depcon.c:304 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s soll installiert werden, ist aber Version %.250s.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s ist installiert, ist aber Version %.250s.\n" #: src/depcon.c:333 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s ist entpackt, wurde aber nie konfiguriert.\n" #: src/depcon.c:337 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s ist entpackt, ist aber Version %.250s.\n" #: src/depcon.c:343 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s letzte konfigurierte Version ist %.250s.\n" #: src/depcon.c:353 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s ist %s.\n" #: src/depcon.c:388 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s liefert %.250s, soll aber entfernt werden.\n" #: src/depcon.c:392 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s liefert %.250s, soll aber dekonfiguriert werden.\n" #: src/depcon.c:401 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s liefert %.250s, ist aber %s.\n" #: src/depcon.c:415 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s ist nicht installiert.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (Version %.250s) soll installiert werden.\n" #: src/depcon.c:468 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (Version %.250s) ist vorhanden und %s.\n" #: src/depcon.c:495 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s liefert %.250s und wird installiert.\n" #: src/depcon.c:537 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s liefert %.250s und ist vorhanden und %s.\n" #: src/divertcmd.c:50 msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Verwenden Sie --help für Hilfe zum Umleiten von Dateien." # #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s Version %s.\n" #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 #: utils/update-alternatives.c:89 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License in der\n" "Version 2 oder höher für Kopierbedingungen. Es wird KEINE Haftung " "übernommen.\n" #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [<Option> ...] <Befehl>\n" "\n" #: src/divertcmd.c:91 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" " [--add] <Datei> eine Umleitung hinzufügen.\n" " --remove <Datei> Umleitung entfernen.\n" " --list [<Glob-Muster>] Datei-Umleitungen anzeigen.\n" " --listpackage <Datei> Paket anzeigen, welches die Datei umleitet.\n" " --truename <Datei> die umgeleitete Datei zurückgeben.\n" "\n" #: src/divertcmd.c:100 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Optionen:\n" " --package <Paket> Name des Paketes, dessen Kopie von <Datei> nicht\n" " umgeleitet werden wird.\n" " --local Alle Versionen eines Paketes werden umgeleitet.\n" " --divert <divert-to> Name, der von Versionen anderer Pakete benutzt " "wird.\n" " --rename Datei tatsächlich beiseite schieben (oder " "zurück).\n" " --admindir <Verzeichnis> Verzeichnis mit der diversions-Datei setzen.\n" " --test nichts tun, nur vorführen, was geschehen würde.\n" " --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n" " --help diesen Hilfetext anzeigen.\n" " --version Version anzeigen.\n" "\n" #: src/divertcmd.c:114 #, c-format msgid "" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "Beim Hinzufügen ist --local und --divert <Original>.distrib Standard.\n" "Beim Entfernen müssen --package oder --local oder --divert übereinstimmen,\n" "falls angegeben. Paket-preinst/postrm-Skripte sollten immer --package\n" "und --divert angeben.\n" #: src/divertcmd.c:168 #, c-format msgid "error checking '%s'" msgstr "Fehler beim Überprüfen von »%s«" #: src/divertcmd.c:203 #, c-format msgid "" "rename involves overwriting `%s' with\n" " different file `%s', not allowed" msgstr "" "Umbenennen beinhaltet Überschreiben von »%s« mit\n" " anderer Datei »%s«, nicht erlaubt" #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 #, c-format msgid "unable to create file '%s'" msgstr "Datei »%s« kann nicht angelegt werden" #: src/divertcmd.c:227 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht nach »%s« kopiert werden: %s" #: src/divertcmd.c:239 #, c-format msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgstr "»%s« kann nicht in »%s« umbenannt werden" #: src/divertcmd.c:252 #, c-format msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" msgstr "rename: Entfernen des doppelten alten Links »%s«" #: src/divertcmd.c:262 #, c-format msgid "unable to remove copied source file '%s'" msgstr "Kopierte Quelldatei »%s« kann nicht entfernt werden" #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 #, c-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "Dateiname »%s« ist nicht absolut" #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 msgid "file may not contain newlines" msgstr "Dateiname darf keine Zeilenvorschübe enthalten" #: src/divertcmd.c:284 #, c-format msgid "local diversion of %s" msgstr "lokale Umleitung von %s" #: src/divertcmd.c:286 #, c-format msgid "local diversion of %s to %s" msgstr "lokale Umleitung von %s zu %s" #: src/divertcmd.c:290 #, c-format msgid "diversion of %s by %s" msgstr "Umleitung von %s durch %s" #: src/divertcmd.c:293 #, c-format msgid "diversion of %s to %s by %s" msgstr "Umleitung von %s zu %s durch %s" #: src/divertcmd.c:309 #, c-format msgid "any diversion of %s" msgstr "jede Umleitung von %s" #: src/divertcmd.c:311 #, c-format msgid "any diversion of %s to %s" msgstr "jede Umleitung von %s zu %s" #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 #, c-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s benötigt ein einzelnes Argument" #: src/divertcmd.c:436 msgid "cannot divert directories" msgstr "Verzeichnisse können nicht umgeleitet werden" #: src/divertcmd.c:433 #, c-format msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgstr "Datei »%s« kann nicht auf sich selbst umgeleitet werden" #: src/divertcmd.c:453 #, c-format msgid "Leaving '%s'\n" msgstr "»%s« wird beibehalten\n" #: src/divertcmd.c:458 #, c-format msgid "`%s' clashes with `%s'" msgstr "»%s« kollidiert mit »%s«" #: src/divertcmd.c:481 #, c-format msgid "Adding '%s'\n" msgstr "»%s« wird hinzugefügt\n" #: src/divertcmd.c:503 #, c-format msgid "" "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" msgstr "" "Anforderung, Datei »%s« umzubenennen, wird ignoriert; die Datei gehört zum " "umleitendenden Paket »%s«\n" #: src/divertcmd.c:510 #, c-format msgid "No diversion '%s', none removed.\n" msgstr "Keine Umleitung »%s«, keine entfernt.\n" #: src/divertcmd.c:525 #, c-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing `%s'\n" " found `%s'" msgstr "" "Keine Übereinstimmung mit Ziel für Umleitung\n" " beim Entfernen von »%s«\n" " »%s« gefunden" #: src/divertcmd.c:532 #, c-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing `%s'\n" " found `%s'" msgstr "" "Keine Übereinstimmung mit Paket\n" " beim Entfernen von »%s«\n" " »%s« gefunden" #: src/divertcmd.c:600 #, c-format msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" msgstr "" "Anforderung, die gemeinsam benutzte Umleitung »%s« zu entfernen, wird " "ignoriert.\n" #: src/divertcmd.c:539 #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "»%s« wird entfernt\n" #: src/divertcmd.c:657 msgid "package may not contain newlines" msgstr "Paketname darf keine Zeilenvorschübe enthalten" #: src/divertcmd.c:666 msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "Name der Umleitung darf keine Zeilenvorschübe enthalten" #: src/divertdb.c:64 msgid "failed to open diversions file" msgstr "Öffnen der diversions-Datei fehlgeschlagen" #: src/divertdb.c:73 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "Abfragen der diversions-Datei mit fstat fehlgeschlagen" #: src/divertdb.c:113 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "kollidierende Umleitungen betreffend »%.250s« und »%.250s«" #: src/enquiry.c:73 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete befinden sich durch schwere Probleme bei der " "Installation\n" "in einem Schlamassel. Sie müssen neu installiert werden, damit sie\n" "(und alle von ihnen abhängende Pakete) ordnungsgemäß funktionieren:\n" #: src/enquiry.c:80 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete wurden entpackt, aber noch nicht konfiguriert.\n" "Sie müssen mit dpkg --configure oder dem Konfigurations-Menüeintrag in\n" "dselect konfiguriert werden, damit sie ordnungsgemäß funktionieren:\n" #: src/enquiry.c:87 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete sind nur halb konfiguriert, wahrscheinlich durch\n" "Probleme während der ersten Konfiguration. Die Konfiguration sollte mit\n" "dpkg --configure <Paket> oder mit dem Konfigurations-Menüeintrag in\n" "dselect erneut versucht werden:\n" #: src/enquiry.c:94 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete sind wegen Problemen während der Installation nur halb\n" "installiert. Die Installation kann wahrscheinlich durch erneuten Versuch\n" "beendet werden; die Pakete können mit dselect oder mit dpkg --remove " "entfernt\n" "werden:\n" #: src/enquiry.c:101 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete warten auf die Verarbeitung von Triggern, die sie in\n" "anderen Paketen aktiviert haben. Diese Verarbeitung kann mit dselect oder\n" "dpkg --configure --pending (oder dpkg --triggers-only) angefordert werden:\n" #: src/enquiry.c:108 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete sind getriggert worden, aber die Triggerverarbeitung\n" "ist noch nicht erfolgt. Triggerverarbeitung kann mit dselect oder\n" "dpkg --configure --pending (oder dpkg --triggers-only) angefordert werden:\n" #: src/enquiry.c:137 msgid "" "The following packages are missing the list control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Für die folgenden Pakete fehlt die Listensteuerungsdatei in der Datenbank,\n" "sie müssen erneut installiert werden:\n" #: src/enquiry.c:143 msgid "" "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Für die folgenden Pakete fehlt die MD5-Steuerungsdatei in der Datenbank,\n" "sie müssen erneut installiert werden:\n" #: src/enquiry.c:148 msgid "The following packages do not have an architecture:\n" msgstr "Die folgenden Pakete haben keine Architektur:\n" #: src/enquiry.c:152 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" msgstr "Die folgenden Pakete haben eine ungültige Architektur:\n" #: src/enquiry.c:157 msgid "" "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete haben eine unbekannte fremde Architektur, was\n" "Abhängigkeitsprobleme in Front-Ends hervorrufen wird. Das kann behoben " "werden,\n" "indem die fremde Architektur mit »dpkg --add-architecture« hinzugefügt " "wird:\n" #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s akzeptiert keine Argumente" #: src/enquiry.c:152 msgid "" "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr "" "Ein anderer Prozess hat die Datenbank zum Schreiben gesperrt und könnte sie\n" "gerade verändern, einige der folgenden Probleme sind möglicherweise dadurch\n" "verursacht.\n" #: src/enquiry.c:191 msgctxt "section" msgid "<unknown>" msgstr "<unbekannt>" #: src/enquiry.c:251 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d in %s: " #: src/enquiry.c:266 #, c-format msgid " %d package, from the following section:" msgid_plural " %d packages, from the following sections:" msgstr[0] " %d Paket, aus folgendem Abschnitt:" msgstr[1] " %d Pakete, aus folgenden Abschnitten:" #: src/enquiry.c:305 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Version von dpkg mit funktionierender Unterstützung für %s ist noch nicht " "konfiguriert.\n" " Bitte benutzen Sie »dpkg --configure dpkg« und versuchen es danach erneut.\n" #: src/enquiry.c:310 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg ist nicht als installiert vermerkt, Unterstützung für %s kann nicht " "überprüft werden!\n" #: src/enquiry.c:321 msgid "Pre-Depends field" msgstr "»Pre-Depends«-Feld" #: src/enquiry.c:329 msgid "epoch" msgstr "Epochen" #: src/enquiry.c:337 msgid "long filenames" msgstr "lange Dateinamen" #: src/enquiry.c:346 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "mehrere Kollisionen und Ersetzungen" #: src/enquiry.c:407 msgid "multi-arch" msgstr "Multi-Arch" #: src/enquiry.c:507 #, c-format msgid "" "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s" msgstr "" "Kein Weg erkennbar, um Vor-Abhängigkeit zu erfüllen:\n" " %s" #: src/enquiry.c:435 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "Vor-Abhängigkeiten für %.250s können nicht erfüllt werden (angefordert durch " "%.250s)" #: src/enquiry.c:546 dpkg-deb/main.c:169 dpkg-deb/main.c:178 #, c-format msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" msgstr "veraltete Option »--%s«; bitte verwenden Sie »--%s« stattdessen" #: src/enquiry.c:519 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "" "--compare-versions akzeptiert drei Argumente: <Version> <Beziehung> <Version>" #: src/enquiry.c:524 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions fehlerhafte Beziehung" #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "Version »%s« hat falsche Syntax: %s" #: src/errors.c:64 #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" msgstr "" "Speicherzuweisung für neuen Eintrag in Liste fehlgeschlagener Pakete " "fehlgeschlagen: %s" #: src/errors.c:75 msgid "too many errors, stopping" msgstr "Zu viele Fehler, Abbruch" #: src/errors.c:84 #, c-format msgid "" "error processing package %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "Fehler beim Bearbeiten des Paketes %s (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c:97 #, c-format msgid "" "error processing archive %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "Fehler beim Bearbeiten des Archivs %s (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c:87 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Fehler traten auf beim Bearbeiten von:\n" #: src/errors.c:94 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Bearbeitung wurde angehalten, da zu viele Fehler auftraten.\n" #: src/errors.c:127 #, c-format msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" msgstr "Paket %s war auf »halten«, wird wie gefordert dennoch verarbeitet" #: src/errors.c:109 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Paket %s ist auf »halten«, wird nicht angerührt. Benutzen Sie --force-hold, " "um es trotzdem zu verarbeiten.\n" #: src/errors.c:119 msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "Problem wird übergangen, weil --force angegeben ist:" #: src/filesdb.c:307 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« kann nicht geöffnet werden" #: src/filesdb.c:239 #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« fehlt; es wird angenommen,\n" " dass das Paket derzeit keine Dateien installiert hat" #: src/filesdb.c:322 #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "" "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: src/filesdb.c:255 #, c-format msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« ist keine reguläre Datei" #: src/filesdb.c:330 #, c-format msgid "reading files list for package '%.250s'" msgstr "Lesen der Dateiliste des Paketes »%.250s«" #: src/filesdb.c:336 #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "Abschließender Zeilenvorschub fehlt in Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s«" #: src/filesdb.c:344 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« enthält leeren Dateinamen" #: src/filesdb.c:352 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "Fehler beim Schließen der Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s«" #: src/filesdb.c:462 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Datenbank wird gelesen … " #: src/filesdb.c:483 #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d Datei oder Verzeichnis ist derzeit installiert.)\n" msgstr[1] "%d Dateien und Verzeichnisse sind derzeit installiert.)\n" #: src/filesdb-hash.c:95 #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" "Abschließender Zeilenvorschub fehlt in Steuerungsdatei »%s« für Paket »%s«" #: src/filesdb-hash.c:104 #, c-format msgid "control file '%s' missing value" msgstr "Fehlender Wert in Steuerungsdatei »%s«" #: src/filesdb-hash.c:107 #, c-format msgid "control file '%s' missing value separator" msgstr "Fehlendes Trennzeichen in Steuerungsdatei »%s«" #: src/filesdb-hash.c:120 #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "Steuerungsdatei »%s« für Paket »%s« enthält einen leeren Dateinamen" #: src/filesdb-hash.c:146 #, c-format msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'" msgstr "Steuerungsdatei »%s« für Paket »%s« kann nicht geöffnet werden" #: src/filesdb-hash.c:151 #, c-format msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'" msgstr "" "Steuerungsdatei »%s« für Paket »%s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: src/filesdb-hash.c:155 #, c-format msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file" msgstr "»%s«-Datei für Paket »%s« ist keine reguläre Datei" #: src/filesdb-hash.c:165 #, c-format msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'" msgstr "Steuerungsdatei »%s« für Paket »%s« kann nicht gelesen werden" #: src/filesdb-hash.c:172 #, c-format msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'" msgstr "Steuerungsdatei »%s« für Paket »%s« kann nicht geschlossen werden" #: src/help.c:48 msgid "not installed" msgstr "nicht installiert" #: src/help.c:49 msgid "not installed but configs remain" msgstr "nicht installiert, aber Konfigurationsdateien verbleiben" #: src/help.c:50 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "" "defekt durch fehlgeschlagenes Entfernen oder fehlgeschlagene Installation" #: src/help.c:51 msgid "unpacked but not configured" msgstr "entpackt, aber nicht konfiguriert" #: src/help.c:52 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "defekt durch postinst-Fehler" #: src/help.c:53 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "wartend auf Triggerverarbeitung durch ein anderes Paket" #: src/help.c:54 msgid "triggered" msgstr "getriggert" #: src/help.c:55 msgid "installed" msgstr "installiert" #: src/help.c:112 msgid "PATH is not set" msgstr "PATH ist nicht gesetzt" #: src/help.c:134 #, c-format msgid "'%s' not found in PATH or not executable" msgstr "»%s« wurde im PATH nicht gefunden oder ist nicht ausführbar" #: src/help.c:143 #, c-format msgid "" "%d expected program not found in PATH or not executable\n" "%s" msgid_plural "" "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" "%s" msgstr[0] "" "%d erwartetes Programm nicht im PATH gefunden oder nicht ausführbar\n" "%s" msgstr[1] "" "%d erwartete Programme nicht im PATH gefunden oder nicht ausführbar\n" "%s" #: src/help.c:146 msgid "" "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" msgstr "" "Beachten Sie: PATH von root sollte normalerweise /usr/local/sbin, /usr/sbin " "und /sbin enthalten" #: src/help.c:616 #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "»%.255s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden" #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 msgid "rm command for cleanup" msgstr "rm-Befehl zum Aufräumen" #: src/infodb.c:52 #, c-format msgid "unable to check existence of `%.250s'" msgstr "Die Existenz von »%.250s« kann nicht überprüft werden" #: src/infodb.c:70 msgid "cannot read info directory" msgstr "Info-Verzeichnis kann nicht gelesen werden" #: src/processarc.c:637 #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "Fehler beim Versuch, %.250s zu öffnen" #: src/infodb-format.c:56 #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "beschädigte Info-Datenbank-Formatdatei »%s«" #: src/infodb-format.c:88 #, c-format msgid "" "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "Info-Datenbank-Format (%d) ist falsch oder zu neu; versuchen Sie, ein " "neueres dpkg zu erhalten" #: src/infodb-upgrade.c:123 #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "Infodatei %s/%s gehört zu keinem Paket" #: src/infodb-upgrade.c:183 #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«" #: src/main.c:60 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian »%s« Programmversion der Paketverwaltung %s.\n" #: src/main.c:86 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --configure <package> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit Check for broken package(s).\n" " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " "architectures.\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" " -i|--install <.deb-Dateiname> ... | -R|--recursive <Verzeichnis> " "...\n" " --unpack <.deb-Dateiname> ... | -R|--recursive <Verzeichnis> " "...\n" " -A|--record-avail <.deb-Dateiname> ... | -R|--recursive <Verzeichnis> " "...\n" " --configure <Paket> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <Paket> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <Paket> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <Paket> ... | -a|--pending\n" " -V|--verify <Paket> ... Integrität von Paket(en) überprüfen.\n" " --get-selections [<Muster> ...] Paketauswahl auf Standardausgabe " "ausgeben.\n" " --set-selections Paketauswahl aus Standardeingabe setzen.\n" " --clear-selections Jedes nicht-essenzielle Paket abwählen.\n" " --update-avail <Packages-Datei> Liste der verfügbaren Pakete ersetzen.\n" " --merge-avail <Packages-Datei> Listen mit Info aus Datei " "zusammenführen.\n" " --clear-avail Verfügbarkeits-Informationen löschen.\n" " --forget-old-unavail Nicht verfügbare uninst. Pakete " "vergessen.\n" " -s|--status <Paket> ... Details zum Paketstatus anzeigen.\n" " -p|--print-avail <Paket> ... Details zur verfügbaren Version " "anzeigen.\n" " -L|--listfiles <Paket> ... Dateien auflisten, die dem Paket " "»gehören«.\n" " -l|--list [<Muster> ...] Pakete kurz auflisten.\n" " -S|--search <Muster> ... Paket(e) suchen, denen Datei(en) " "»gehören«.\n" " -C|--audit Auf beschädigte(s) Paket(e) prüfen.\n" " --add-architecture <Arch> <Arch> zur Liste der Architekturen\n" " hinzufügen.\n" " --remove-architecture <Arch> <Arch> aus der Liste der Architekturen\n" " entfernen.\n" " --print-architecture Architektur von dpkg ausgeben.\n" " --print-foreign-architectures Erlaubte fremde Architekturen ausgeben.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Versionsnummern vergleichen - siehe " "unten.\n" " --force-help Hilfe zum Erzwingen anzeigen.\n" " -Dh|--debug=help Hilfe zum Debuggen anzeigen.\n" "\n" #: src/main.c:118 src/querycmd.c:809 src/trigcmd.c:76 dpkg-deb/main.c:89 #: dpkg-split/main.c:78 #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?, --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n" " --version Version anzeigen.\n" "\n" #: src/main.c:118 #, c-format msgid "" "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" "Verwenden Sie dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--" "field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile für Archive (siehe %s --help).\n" "\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "" "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep " "|\n" " --assert-multi-arch.\n" "\n" msgstr "" "Zur internen Verwendung: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package " "|\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep " "|\n" " --assert-multi-arch.\n" "\n" #: src/main.c:134 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " "pattern.\n" " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " "exclusion.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for " "install/upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " "stdin.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" "Optionen:\n" " --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n" " --root=<Verzeichnis> In anderem Wurzel-Verzeichnis installieren.\n" " --instdir=<Verzeichnis> Installationsverzeichnis ändern, ohne das\n" " admin-Verzeichnis zu ändern.\n" " --path-exclude=<Muster> Pfade nicht installieren, die auf ein \n" " Shell-Muster passen.\n" " --path-include=<Muster> Muster nach vorherigem Ausschluss wieder\n" " einschließen.\n" " -O|--selected-only Zur Installation/Aktualisierung nicht\n" " ausgewählte Pakete übergehen.\n" " -E|--skip-same-version Pakete mit identischer installierter Version\n" " übergehen.\n" " -G|--refuse-downgrade Pakete mit früherer als der installierten\n" " Version übergehen.\n" " -B|--auto-deconfigure Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n" " beschädigt.\n" " --[no-]triggers Resultierende Triggerverarbeitung übergehen " "oder\n" " erzwingen.\n" " --verify-format=<Format> Ausgabeformat für Überprüfung\n" " (unterstützt: »rpm«).\n" " --no-debsig Nicht versuchen, Paketsignaturen zu prüfen.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Nur sagen, was wir tun würden - nicht " "ausführen.\n" " -D|--debug=<octal> Debuggen ermögl. (siehe -Dhelp oder --" "debug=help).\n" " --status-fd <n> Statusänderungen an Dateideskriptor <n> " "senden.\n" " --status-logger=<Befehl> Statusänderungen an Standardeingabe von " "<Befehl>\n" " senden.\n" " --log=<Datei> Statusänderungen und Aktionen in <Datei> " "protokoll.\n" " --ignore-depends=<Paket>,...\n" " Abhängigkeiten ignorieren, die <Paket> " "betreffen.\n" " --force-... Probleme überstimmen (siehe --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stoppen, wenn Probleme auftreten.\n" " --abort-after <n> Nach Auftreten von <n> Fehlern abbrechen.\n" "\n" #: src/main.c:154 #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Vergleichsoperatoren für --compare-versions sind:\n" " lt le eq ne ge gt (Leere Version wird als früher, als jede andere " "Version, behandelt);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (Leere Version wird als später, als jede anderen " "Version, behandelt);\n" " < << <= = >= >> > (Nur für die Kompatibilität mit der " "Steuerungsdateisyntax).\n" "\n" #: src/main.c:169 #, c-format msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "»apt« oder »aptitude« für eine benutzerfreundliche Paketverwaltung " "benutzen.\n" #: src/main.c:177 msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " "'more' !" msgstr "" "Nutzen Sie dpkg --help für Hilfe zur Installation und Deinst. von Paketen " "[*];\n" "Benutzen Sie »apt« oder »aptitude« für benutzerfreundliches " "Paketmanagement;\n" "Nutzen Sie dpkg -Dhelp für eine Liste von Debug-Flags von dpkg;\n" "Nutzen Sie dpkg --force-help für eine Liste von Optionen zum Erzwingen;\n" "Nutzen Sie dpkg-deb --help für Hilfe zum Manipulieren von *.deb-Dateien;\n" "\n" "Optionen mit [*] geben viel aus - schicken Sie es durch »less« oder »more«!" #: src/main.c:219 msgid "Set all force options" msgstr "Alle Optionen zum Erzwingen setzen" #: src/main.c:221 msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Paket durch eine niedrigere Version ersetzen" #: src/main.c:223 msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Jedes Paket konfigurieren, das diesem helfen könnte" #: src/main.c:225 msgid "Process incidental packages even when on hold" msgstr "Nebensächliche Pakete bearbeiten, auch wenn auf »halten«" #: src/main.c:227 msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "" "Dinge versuchen zu (de)installieren, selbst wenn\n" " nicht root" #: src/main.c:229 msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "Wichtige Programme nicht in PATH, Probleme wahrsch." #: src/main.c:231 msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Paket installieren, auch wenn die Echtheitsprüfung fehlschlägt" #: src/main.c:233 msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Selbst Pakete mit fehlerhafter Version bearbeiten" #: src/main.c:235 msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Datei eines anderen Paketes überschreiben" #: src/main.c:237 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "" "Umgeleitete Datei mit einer nicht umgeleiteten\n" " Version überschreiben" #: src/main.c:239 msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "" "Verzeichnis eines Pakets mit Datei eines\r\n" " anderen überschreiben" #: src/main.c:241 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "" "Beim Entpacken keine sicheren Ein/Ausgabe-Operationen\n" " durchführen" #: src/main.c:243 msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Immer neue Konf.-Dateien verwenden, nicht nachfragen" #: src/main.c:245 msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Immer alte Konf.-Dateien verwenden, nicht nachfragen" #: src/main.c:254 msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Vorgabe für neue Konf.-Dateien benutzen, wenn es eine\n" "gibt, nicht nachfragen. Wenn Vorgaben nicht\n" "gefunden werden können, nachfragen, außer confold\n" "oder confnew ist auch angegeben." #: src/main.c:253 msgid "Always install missing config files" msgstr "Fehlende Konf.-Dateien immer installieren" #: src/main.c:255 msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "" "Anbieten, Konf.-Dateien durch nicht neue Versionen\n" " zu ersetzen" #: src/main.c:257 msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "" "Selbst Pakete mit falscher oder fehlender Architektur\n" " bearbeiten" #: src/main.c:259 msgid "Install even if it would break another package" msgstr "" "Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n" " beschädigt" #: src/main.c:261 msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Installation kollidierender Pakete erlauben" #: src/main.c:263 msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen umwandeln" #: src/main.c:265 msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Versionsabhängigkeitsprobleme in Warnungen umwandeln" #: src/main.c:267 msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Pakete entfernen, die Installation erfordern" #: src/main.c:269 msgid "Remove an essential package" msgstr "Ein essenzielles Paket entfernen" #: src/main.c:281 msgid "Generally helpful progress information" msgstr "Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen" #: src/main.c:282 msgid "Invocation and status of maintainer scripts" msgstr "Aufruf und Status von Betreuer-Skripten" #: src/main.c:283 msgid "Output for each file processed" msgstr "Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei" #: src/main.c:284 msgid "Lots of output for each file processed" msgstr "Viele Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei" #: src/main.c:285 msgid "Output for each configuration file" msgstr "Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei" #: src/main.c:286 msgid "Lots of output for each configuration file" msgstr "Viele Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei" #: src/main.c:287 msgid "Dependencies and conflicts" msgstr "Abhängigkeiten und Kollisionen" #: src/main.c:288 msgid "Lots of dependencies/conflicts output" msgstr "Viele Ausgaben zu Abhängigkeiten und Kollisionen" #: src/main.c:289 msgid "Trigger activation and processing" msgstr "Triggeraktivierung und -verarbeitung" #: src/main.c:290 msgid "Lots of output regarding triggers" msgstr "Viele Ausgaben bezüglich Trigger" #: src/main.c:291 msgid "Silly amounts of output regarding triggers" msgstr "Alberne Mengen an Ausgaben bezüglich Trigger" #: src/main.c:292 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" msgstr "Viel Gefasel z.B. zum dpkg/info-Verzeichnis" #: src/main.c:293 msgid "Insane amounts of drivel" msgstr "Irrsinnige Mengen von Gefasel" #: src/main.c:304 #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Number Ref. in source Description\n" msgstr "" "%s Debug-Option, --debug=<oktal> oder -D<oktal>:\n" "\n" " Nummer Ref. in Quelle Beschreibung\n" #: src/main.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "\n" "Debug-Optionen können durch bitweises Oder gemischt werden.\n" "Beachten Sie, dass sich die Werte und Bedeutungen ändern können.\n" #: src/main.c:329 #, c-format msgid "--%s requires a positive octal argument" msgstr "--%s benötigt ein positives oktales Argument" #: src/main.c:344 #, c-format msgid "unknown verify output format '%s'" msgstr "unbekanntes Ausgabeformat »%s« für Überprüfung" #: src/main.c:368 #, c-format msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" msgstr "leerer Paketname in kommagetrennter --%s-Liste »%.250s«" #: src/main.c:378 src/packages.c:114 src/querycmd.c:440 src/querycmd.c:685 #: src/querycmd.c:717 src/querycmd.c:754 #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "" "--%s benötigt einen gültigen Paketnamen. »%.250s« ist kein solcher; %s" #: src/main.c:438 #, c-format msgid "error executing hook '%s', exit code %d" msgstr "Fehler beim Ausführen des Hooks »%s«, Exitkode %d" #: src/main.c:465 msgid "status logger" msgstr "Statuslogger" #: src/main.c:508 src/main.c:538 #, c-format msgid "--%s takes one argument" msgstr "--%s benötigt ein Argument" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgstr "Architektur »%s« ist ungültig: %s" #: src/main.c:521 #, c-format msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" msgstr "Architektur »%s« ist reserviert und kann nicht hinzugefügt werden" #: src/main.c:544 #, c-format msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" msgstr "Nicht-fremde Architektur »%s« kann nicht entfernt werden" #: src/main.c:555 #, c-format msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" msgstr "Architektur »%s«, derzeit verwendet von der Datenbank, wird entfernt" #: src/main.c:558 #, c-format msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" msgstr "" "Architektur »%s«, derzeit verwendet von der Datenbank, kann nicht entfernt " "werden" #: src/main.c:480 #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "%s-Optionen zum Erzwingen - Verhalten steuern, wenn Probleme gefunden " "werden:\n" " Warnen aber fortsetzen: --force-<Ding>,<Ding>,...\n" " Mit Fehler anhalten: --refuse-<Ding>,<Ding>,... | --no-force-" "<Ding>,...\n" " Dinge erzwingen:\n" #: src/main.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "WARNUNG - Anwenden der mit [!] markierten Optionen kann Ihre Installation\n" "schwer beschädigen. Mit [*] markierte Optionen sind per Vorgabe aktiviert.\n" #: src/main.c:504 #, c-format msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" msgstr "unbekannte force/refuse-Option »%.*s«" #: src/main.c:513 #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" msgstr "veraltete force/refuse-Option »%s«\n" #: src/main.c:772 dpkg-deb/info.c:333 #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s akzeptiert genau ein Argument" #: src/main.c:651 #, c-format msgid "couldn't open `%i' for stream" msgstr "»%i« konnte nicht für Datenstrom geöffnet werden" #: src/main.c:676 #, c-format msgid "unexpected eof before end of line %d" msgstr "unerwartetes EOF vor Ende der Zeile %d" #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 msgid "need an action option" msgstr "eine Aktions-Option wird benötigt" #: src/help.c:190 src/main.c:747 msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "" "Umgebungsvariablen für Unterprozesse können nicht mit setenv gesetzt werden" #: src/packages.c:113 msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "Sie müssen Pakete mit ihrem eigenen Namen angeben, nicht durch Angabe von " "Dateien, in denen sie geliefert werden" #: src/packages.c:133 #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending akzeptiert keine Nicht-Options-Argumente" #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s benötigt mindestens ein Paketnamen-Argument" #: src/packages.c:179 #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Paket %s mehr als einmal angegeben, wird nur einmal verarbeitet.\n" #: src/packages.c:183 #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Mehr als eine Kopie des Paketes %s wurde in diesem Durchlauf\n" " entpackt! Es wird nur einmal konfiguriert.\n" #: src/packages.c:232 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status `%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "Paket %.250s ist nicht bereit zur Triggerverarbeitung\n" " (momentaner Status »%.250s« ohne anhängige Trigger)" #: src/packages.c:334 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, soll entfernt werden.\n" #: src/packages.c:337 #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " Paket %s soll entfernt werden.\n" #: src/packages.c:354 #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " Version von %s auf dem System ist %s.\n" #: src/packages.c:376 #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, wartet auf Triggerverarbeitung.\n" #: src/packages.c:380 #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Paket %s wartet auf Triggerverarbeitung.\n" #: src/packages.c:419 #, c-format msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" msgstr "»%s« wird ebenfalls konfiguriert (benötigt von »%s«)" #: src/packages.c:418 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, ist noch nicht konfiguriert.\n" #: src/packages.c:421 #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " Paket %s ist noch nicht konfiguriert.\n" #: src/packages.c:432 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, ist nicht installiert.\n" #: src/packages.c:435 #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " Paket %s ist nicht installiert.\n" #: src/packages.c:472 #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) beschädigt %s und ist %s.\n" #: src/packages.c:478 #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) stellt %s bereit.\n" #: src/packages.c:482 #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " Zu konfigurierende Version von %s auf dem System ist %s.\n" #: src/packages.c:596 msgid " depends on " msgstr " hängt ab von " #: src/packages.c:602 msgid "; however:\n" msgstr "; aber:\n" # Unicode 5.1 enthält ein ß als Großbuchstaben an Position U+1E9E, irgendwann # sollten wir wohl das verwenden. Aber nicht bevor es Zeichensätze gibt, # die dieses Zeichen tatsächlich enthalten. # http://unicode.org/versions/Unicode5.1.0/#Tailored_Casing_Operations #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on #. * the first three columns, which should ideally match the English one #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The #. * translated message can use additional lines if needed. #: src/querycmd.c:149 msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "Gewünscht=Unbekannt/Installieren/R=Entfernen/P=Vollständig Löschen/Halten\n" "| Status=Nicht/Installiert/Config/U=Entpackt/halb konFiguriert/\n" " Halb installiert/Trigger erWartet/Trigger anhängig\n" "|/ Fehler?=(kein)/R=Neuinstallation notwendig (Status, Fehler: " "GROSS=schlecht)\n" #: src/querycmd.c:153 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/querycmd.c:153 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/querycmd.c:193 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: src/querycmd.c:154 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/querycmd.c:296 src/querycmd.c:583 src/select.c:93 #, c-format msgid "no packages found matching %s" msgstr "Kein Paket gefunden, das auf %s passt" #: src/querycmd.c:273 #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "Umleitung durch %s von: %s\n" #: src/querycmd.c:275 #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "Umleitung durch %s zu: %s\n" #: src/querycmd.c:278 #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "lokale Umleitung von: %s\n" #: src/querycmd.c:279 #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "lokale Umleitung zu: %s\n" #: src/querycmd.c:309 msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "--search benötigt mindestens ein Dateinamenmuster-Argument" #: src/querycmd.c:404 #, c-format msgid "no path found matching pattern %s" msgstr "Kein Pfad gefunden, der auf Muster %s passt" #: src/querycmd.c:451 #, c-format msgid "package '%s' is not installed and no information is available" msgstr "" "Paket »%s« ist nicht installiert und es ist keine Information verfügbar" #: src/querycmd.c:460 #, c-format msgid "package '%s' is not available" msgstr "Paket »%s« ist nicht verfügbar" #: src/querycmd.c:470 src/querycmd.c:689 src/querycmd.c:721 src/querycmd.c:758 #, c-format msgid "package '%s' is not installed" msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert" #: src/querycmd.c:418 #, c-format msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "Paket »%s« enthält keine Dateien(!)\n" #: src/querycmd.c:425 #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "lokal umgeleitet zu: %s\n" #: src/querycmd.c:428 #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "Paket leitet andere um zu: %s\n" #: src/querycmd.c:431 #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "umgeleitet durch %s zu: %s\n" #: src/querycmd.c:452 msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgstr "" "Verwenden Sie dpkg --info (= dpkg-deb --info) zum Untersuchen von Archiven\n" "und dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) zum Auflisten ihres Inhalts.\n" #: src/querycmd.c:535 dpkg-deb/info.c:282 #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "Fehler im Anzeigeformat: %s" #: src/querycmd.c:578 #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "Steuerungsdatei enthält %c" #: src/querycmd.c:570 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s akzeptiert maximal zwei Argumente" #: src/querycmd.c:711 #, c-format msgid "--%s takes one package name argument" msgstr "--%s benötigt ein Paketnamen-Argument" #: src/querycmd.c:741 src/querycmd.c:746 #, c-format msgid "--%s takes exactly two arguments" msgstr "--%s akzeptiert genau zwei Argumente" #: src/querycmd.c:763 #, c-format msgid "control file '%s' does not exist" msgstr "Steuerungsdatei »%s« existiert nicht" #: src/querycmd.c:600 #, c-format msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" msgstr "Debian %s Programmversion des Paketverwaltungsabfragewerkzeugs %s.\n" #: src/querycmd.c:794 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " --control-list <package> Print the package control file list.\n" " --control-show <package> <file>\n" " Show the package control file.\n" " -c|--control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" " -s|--status <Paket> … Details zum Paketstatus anzeigen.\n" " -p|--print-avail <Paket> … Details zur vorhandenen Version anzeigen.\n" " -L|--listfiles <Paket> … Zu Paket(en) gehörende Dateien auflisten.\n" " -l|--list [<Muster> …] Übersicht zu Paketen auflisten.\n" " -W|--show [<Muster> …] Informationen zu Paket(en) anzeigen.\n" " -S|--search <Muster> … Pakete suchen, denen Datei(en) gehören.\n" " --control-list <Paket> Steuerungsdateiliste des Paketes " "anzeigen.\n" " --control-show <Paket> <Datei>\n" " Steuerungsdatei des Paketes anzeigen.\n" " -c|--control-path <Paket> [<Datei>]\n" " Pfad zur Steuerungsdatei des Paketes " "anzeigen.\n" "\n" #: src/querycmd.c:814 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Optionen:\n" " --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n" " --load-avail »available«-Datei in --show und --list\n" " verwenden.\n" " -f|--showformat=<Format> alternatives Format für --show " "verwenden.\n" "\n" #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the " "${var[;width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Format-Syntax:\n" " Ein Format ist eine Zeichenkette, die für jedes Paket ausgegeben wird. " "Das\n" " Format kann die Standard-Escape-Sequenzen \\n (Zeilenvorschub), \\r\n" " (Wagenrücklauf) oder \\\\ (einfacher Backslash) enthalten. " "Paketinformationen\n" " können eingefügt werden, indem Variablenreferenzen zu Paketfeldern\n" " benutzt werden, die Syntax hierfür ist ${var[;breite]}. Felder werden\n" " normalerweise rechtsbündig ausgerichtet; wenn die Breite negativ ist,\n" " dann linksbündig.\n" #: src/querycmd.c:656 msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "Verwenden Sie --help für Hilfe zum Abfragen von Paketen." #: src/remove.c:107 #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" msgstr "" "Die Anforderung, %.250s zu entfernen, wird ignoriert; es ist nicht " "installiert" #: src/remove.c:115 #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system; use --purge to remove them too" msgstr "" "Anforderung zum Löschen von %.250s wird ignoriert, von dem nur noch die\n" " Konf.-Dateien auf dem System sind; benutzen Sie --purge, um diese zu löschen" #: src/remove.c:124 msgid "this is an essential package; it should not be removed" msgstr "Dies ist ein essenzielles Paket - es sollte nicht entfernt werden." #: src/remove.c:144 #, c-format msgid "" "dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "Abhängigkeitsprobleme verhindern Entfernen von %s:\n" "%s" #: src/remove.c:130 msgid "dependency problems - not removing" msgstr "Abhängigkeitsprobleme - wird nicht entfernt" #: src/remove.c:149 #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: Abhängigkeitsprobleme, wird aber wie gefordert dennoch entfernt:\n" "%s" #: src/remove.c:157 msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting a removal" msgstr "" "Paket ist in einem sehr schlechten inkonsistenten Zustand - Sie sollten\n" " es erneut installieren, bevor Sie es zu entfernen versuchen." #: src/remove.c:164 #, c-format msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) würde entfernt oder vollständig gelöscht werden ...\n" #: src/remove.c:174 #, c-format msgid "Removing %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) wird entfernt …\n" #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 #, c-format msgid "unable to delete control info file `%.250s'" msgstr "Die Steuerungsinfodatei »%.250s« kann nicht gelöscht werden" #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "Während des Entfernens von %.250s kann Verzeichnis »%.250s« nicht gelöscht " "werden: %s - Verzeichnis vielleicht ein Einhängepunkt?" #: src/remove.c:289 #, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "»%.250s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden" #: src/remove.c:421 #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" msgstr "" "Während Entfernens von %.250s ist Verzeichnis »%.250s« nicht leer, wird " "daher nicht gelöscht" #: src/remove.c:383 #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "»%.250s« kann nicht entfernt werden" #: src/remove.c:469 #, c-format msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" msgstr "Konfigurationsdateien von %s (%s) werden gesäubert …\n" #: src/remove.c:459 #, c-format msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" msgstr "" "Alte Konfigurationsdatei »%.250s« kann nicht entfernt werden (= »%.250s«)" #: src/remove.c:474 #, c-format msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" msgstr "" "Konfigurationsdateien-Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelesen werden (aus " "»%.250s«)" #: src/remove.c:510 #, c-format msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" msgstr "" "Alte Konfigurations-Sicherungsdatei »%.250s« kann nicht gelöscht werden (aus " "»%.250s«)" #: src/remove.c:568 msgid "cannot remove old files list" msgstr "Alte Dateiliste kann nicht gelöscht werden" #: src/remove.c:574 msgid "can't remove old postrm script" msgstr "Altes postrm-Skript kann nicht gelöscht werden" #: src/help.c:256 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "Ausführrechte für »%.250s« können nicht gesetzt werden" #: src/help.c:188 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" msgstr "" "Administratives Verzeichnis muss unterhalb des Installationsverzeichnisses " "liegen, damit dpkg korrekt funktioniert" #: src/help.c:192 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "chroot nach »%.250s« fehlgeschlagen" #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "Wechsel in das Verzeichnis »%.255s« fehlgeschlagen" #: src/help.c:276 msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "" "Umgebungsvariablen für Betreuerskript können nicht mit setenv gesetzt werden" #: src/script.c:223 msgid "cannot set security execution context for maintainer script" msgstr "" "Security-Ausführungskontext für Betreuerskript kann nicht gesetzt werden" #: src/help.c:300 #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "installiertes %s-Skript" #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "%s »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: src/help.c:368 src/help.c:428 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "neues %s-Skript" #: src/help.c:402 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "altes %s-Skript" #: src/help.c:416 #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "%s »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden: %s" #: src/script.c:379 msgid "trying script from the new package instead ..." msgstr "stattdessen wird Skript aus dem neuen Paket probiert ..." #: src/help.c:439 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "Es gibt kein Skript in der neuen Version des Paketes - Abbruch" #: src/script.c:399 msgid "... it looks like that went OK" msgstr "... sieht so aus, als hätte das geklappt." #: src/select.c:115 #, c-format msgid "unexpected eof in package name at line %d" msgstr "unerwartetes EOF im Paketnamen in Zeile %d" #: src/select.c:116 #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "unerwartetes Zeilenende im Paketnamen in Zeile %d" #: src/select.c:122 #, c-format msgid "unexpected eof after package name at line %d" msgstr "unerwartetes EOF nach Paketnamen in Zeile %d" #: src/select.c:123 #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "unerwartetes Zeilenende nach Paketnamen in Zeile %d" #: src/select.c:136 #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "unerwartete Daten nach Paket und Auswahl in Zeile %d" #: src/select.c:139 #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "ungültiger Paketname in Zeile %d: %.250s" #: src/select.c:168 #, c-format msgid "package not in database at line %d: %.250s" msgstr "Paket nicht in der Datenbank in Zeile %d: %.250s" #: src/select.c:143 #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "unbekannter Gewünscht-Status in Zeile %d: %.250s" #: src/select.c:149 msgid "read error on standard input" msgstr "Lesefehler auf der Standardeingabe" #: src/select.c:186 msgid "" "found unknown packages; this might mean the available database\n" "is outdated, and needs to be updated through a frontend method" msgstr "" "unbekannte Pakete wurden gefunden; dies könnte bedeuten, dass die\n" "»available«-Datenbank veraltet ist und durch eine Frontend-Methode\n" "aktualisiert werden muss." #: src/statcmd.c:52 msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgstr "" "Verwenden Sie --help, um zu erfahren, wie die Statusinformationen von " "Dateien\n" " überschrieben werden können." #: src/statcmd.c:77 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" " add a new <path> entry into the database.\n" " --remove <path> remove <path> from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" " --add <Eigentümer> <Gruppe> <Modus> <Pfad>\n" " neuen Eintrag zur Datenbank hinzufügen.\n" " --remove <Pfad > Pfad aus der Datenbank entfernen.\n" " --list [<Glob-Muster>] aktuelle Overrides in der Datenbank auflisten.\n" "\n" #: src/statcmd.c:85 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --update immediately update <path> permissions.\n" " --force force an action even if a sanity check fails.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Optionen:\n" " --admindir <Verzeichnis> Verzeichnis mit der statoverride-Datei setzen.\n" " --update Zugriffsrechte von <Pfad> sofort aktualisieren.\n" " --force Aktion erzwingen, selbst wenn Überprüfung " "scheitert.\n" " --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n" " --help diesen Hilfetext anzeigen.\n" " --version Version anzeigen.\n" "\n" #: src/statcmd.c:116 msgid "stripping trailing /" msgstr "Entfernen von abschließendem(n) /" #: src/statcmd.c:227 #, c-format msgid "--%s needs four arguments" msgstr "--%s benötigt vier Argumente" #: src/statcmd.c:230 msgid "path may not contain newlines" msgstr "Pfad darf keine Zeilenvorschübe enthalten" #: src/statcmd.c:237 #, c-format msgid "" "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" msgstr "" "Ein Override für »%s« existiert bereits, wird aber ignoriert, da --force " "angegeben ist" #: src/statcmd.c:241 #, c-format msgid "an override for '%s' already exists; aborting" msgstr "Ein Override für »%s« existiert bereits, Abbruch" #: src/statcmd.c:272 #, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "--update angegeben, aber %s existiert nicht" #: src/statcmd.c:277 msgid "no override present" msgstr "kein Override vorhanden" #: src/statcmd.c:304 msgid "--update is useless for --remove" msgstr "--update ist sinnlos für --remove" #: src/statdb.c:59 msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" msgstr "Syntaxfehler: ungültige UID in statoverride-Datei" #: src/statdb.c:64 #, c-format msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "Syntaxfehler: unbekannter Benutzer »%s« in statoverride-Datei" #: src/statdb.c:83 msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" msgstr "Syntaxfehler: ungültige GID in statoverride-Datei" #: src/statdb.c:88 #, c-format msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "Syntaxfehler: unbekannte Gruppe »%s« in statoverride-Datei" #: src/statdb.c:104 msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" msgstr "Syntaxfehler: ungültiger Modus in statoverride-Datei" #: src/statdb.c:127 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "Öffnen der statoverride-Datei fehlgeschlagen" #: src/statdb.c:134 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "Abfragen der statoverride-Datei mit fstat fehlgeschlagen" #: src/statdb.c:162 #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "Lesen der statoverride-Datei »%.250s«" #: src/statdb.c:169 msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "Abschließender Zeilenvorschub fehlt in statoverride-Datei" #: src/statdb.c:173 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "statoverride-Datei enthält leere Zeile" #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "Syntaxfehler in statoverride-Datei" #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "unerwartetes Zeilenende in statoverride-Datei" #: src/statdb.c:238 #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "Mehrere Status-Overrides für Datei »%.250s« vorhanden" #: src/trigcmd.c:46 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Geben Sie dpkg-trigger --help für Hilfe zu diesem Programm ein." #: src/trigcmd.c:51 #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" msgstr "Debian %s Paket-Trigger Hilfsprogramm Version %s.\n" #: src/trigcmd.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [<Optionen> ...] <Trigger-Name>\n" " %s [<Optionen> ...] <Befehl>\n" "\n" #: src/trigcmd.c:72 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" " --check-supported Überprüfen, ob das laufende dpkg\n" " Trigger unterstützt.\n" "\n" #: src/trigcmd.c:82 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "Optionen:\n" " --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n" " --by-package=<Paket> Überstimmen, welches Paket auf Trigger\n" " wartet (normalerweise von dpkg " "gesetzt).\n" " --no-await Kein Paket muss auf die Verarbeitung " "warten.\n" " --no-act Nur testen - nichts tatsächlich ändern.\n" "\n" #: src/trigcmd.c:210 msgid "" "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr "" "Muss von einem Betreuerskript aufgerufen werden (oder mit einer --by-package " "Option)" #: src/trigcmd.c:180 msgid "triggers data directory not yet created" msgstr "Trigger-Datenverzeichnis noch nicht angelegt" #: src/trigcmd.c:183 msgid "trigger records not yet in existence" msgstr "Trigger-Datensätze existieren noch nicht" #: src/trigcmd.c:205 msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "akzeptiert nur ein Argument, den Namen des Triggers" #: src/trigcmd.c:215 #, c-format msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" msgstr "ungültiger Name des erwarteten Paketes »%.250s«: %.250s" #: src/trigcmd.c:221 #, c-format msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" msgstr "ungültiger Triggername »%.250s«: %.250s" #: src/trigproc.c:271 msgid "" "cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" msgstr "" "Zyklus bei der Triggerverarbeitung gefunden:\n" " Kette der Pakete, deren Trigger verantwortlich sind oder sein könnten:" #: src/trigproc.c:258 #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " anhängige Trigger von Paketen, die nicht auflösbar sind oder sein könnten:\n" #: src/trigproc.c:281 msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "Trigger bilden eine Schleife, aufgegeben" #: src/trigproc.c:336 #, c-format msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" msgstr "Trigger für %s (%s) werden verarbeitet ...\n" #: src/processarc.c:71 #, c-format msgid ".../%s" msgstr ".../%s" #: src/processarc.c:91 #, c-format msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" msgstr "Fehler beim Sicherstellen, dass »%.250s« nicht existiert" #: src/processarc.c:99 msgid "split package reassembly" msgstr "Zusammenfügung des aufgeteilten Paketes" #: src/processarc.c:108 msgid "reassembled package file" msgstr "Paketdatei wieder zusammengefügt" #: src/processarc.c:133 #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "%s wird legitimiert …\n" #: src/processarc.c:139 msgid "package signature verification" msgstr "Paketsignatur-Überprüfung" #: src/unpack.c:151 #, c-format msgid "verification on package %s failed!" msgstr "Überprüfung von Paket %s fehlgeschlagen!" #: src/unpack.c:153 #, c-format msgid "" "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" msgstr "" "Überprüfung von Paket %s fehlgeschlagen; wird aber wie gefordert trotzdem " "installiert" #: src/processarc.c:152 #, c-format msgid "passed\n" msgstr "bestanden\n" #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 msgid "unable to create temporary directory" msgstr "Anlegen des temporären Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/processarc.c:243 #, c-format msgid "" "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" msgstr "" "Alte Version des Paketes hat übermäßig langen Info-Dateinamen beginnend mit " "»%.250s«" #: src/processarc.c:281 #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" msgstr "Veraltete Info-Datei »%.250s« kann nicht entfernt werden" #: src/processarc.c:286 #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" msgstr "" "Neue (vermeintliche) Info-Datei »%.250s« kann nicht installiert werden" #: src/processarc.c:296 msgid "unable to open temp control directory" msgstr "Temporäres Steuerungsverzeichnis kann nicht geöffnet werden" #: src/processarc.c:307 #, c-format msgid "" "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" msgstr "" "Paket enthält übermäßig langen Control-Info-Dateinamen (beginnend mit " "»%.50s«)" #: src/processarc.c:314 #, c-format msgid "package control info contained directory `%.250s'" msgstr "Paketsteuerinfo enthielt Verzeichnis »%.250s«" #: src/processarc.c:316 #, c-format msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "Paketsteuerinfo rmdir von »%.250s« ergab nicht, dass dieses kein Verzeichnis " "ist" #: src/processarc.c:326 #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "Paket %s enthielt Liste als Info-Datei" #: src/processarc.c:333 #, c-format msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" msgstr "Neue Info-Datei »%.250s« kann nicht als »%.250s« installiert werden" #: src/processarc.c:1206 #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "" "(Verschwinden von %s wurde bemerkt, welches komplett ersetzt wurde.)\n" #: src/processarc.c:411 msgid "cannot access archive" msgstr "Auf das Archiv kann nicht zugegriffen werden" #: src/processarc.c:433 msgid "package control information extraction" msgstr "Paketsteuerinformationsentnahme" #: src/processarc.c:460 #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Info über %s aus %s aufgezeichnet.\n" #: src/processarc.c:468 #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "Paketarchitektur (%s) passt nicht zum System (%s)" #: src/unpack.c:576 #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "Vor-Abhängigkeitsproblem betreffend %s, welches %s enthält:\n" "%s" #: src/processarc.c:526 #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "Vor-Abhängigkeitsproblem - %.250s wird nicht installiert" #: src/processarc.c:527 msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "Vor-Abhängigkeitsproblem wird ignoriert!" #: src/unpack.c:597 #, c-format msgid "Preparing to unpack %s ...\n" msgstr "Vorbereitung zum Entpacken von %s ...\n" #: src/processarc.c:580 #, c-format msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" msgstr "Name der Conffile (beginnend mit »%.250s«) ist zu lang (>%d Zeichen)" #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "Lesefehler in %.250s" #: src/processarc.c:635 #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "Fehler beim Schließen von %.250s" #: src/unpack.c:735 #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "De-konfigurieren von %s (%s), um %s (%s) entfernen zu können ...\n" #: src/unpack.c:741 #, c-format msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) wird de-konfiguriert ...\n" #: src/unpack.c:833 #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) wird entpackt …\n" #: src/unpack.c:837 #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) über (%s) wird entpackt …\n" #: src/processarc.c:840 msgid "package filesystem archive extraction" msgstr "Paketdateisystemarchiventnahme" #: src/processarc.c:854 msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "Fehler beim Lesen der dpkg-deb-tar-Ausgabe" #: src/processarc.c:856 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "defektes Tar-Dateisystem - Paketarchiv ist defekt" #: src/unpack.c:946 #, c-format msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "" "Mögliche Nullen von dpkg-deb am Ende können nicht gelöscht werden: %s" #: src/processarc.c:919 #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "Alte Datei »%.250s« konnte nicht mit stat abgefragt werden, wird daher nicht " "gelöscht: %s" #: src/processarc.c:925 #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "Altes Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelöscht werden: %s" #: src/processarc.c:928 #, c-format msgid "" "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "" "Altes Conffile »%.250s« war ein leeres Verzeichnis (und wurde jetzt gelöscht)" #: src/processarc.c:975 #, c-format msgid "unable to stat other new file `%.250s'" msgstr "Andere neue Datei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: src/processarc.c:986 #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "Alte Datei »%.250s« ist die gleiche wie mehrere neue Dateien! (sowohl " "»%.250s« als auch »%.250s«)" #: src/processarc.c:1025 #, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "Alte Datei »%.250s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden: %s" #: src/update.c:52 #, c-format msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" msgstr "--%s benötigt genau eine Packages-Datei als Argument" #: src/update.c:62 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" "Für eine große Verfügbarkeits-Aktualisierung kann nicht auf den\n" "dpkg-Status-Bereich zugegriffen werden" #: src/update.c:64 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "Große Verfügbarkeits-Aktualisierung benötigt Schreibzugriff auf den dpkg-" "Status-Bereich" #: src/update.c:71 #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "" "Informationen über verfügbare Pakete werden unter Verwendung von %s " "ersetzt.\n" #: src/update.c:74 #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "" "Informationen über verfügbare Pakete werden unter Verwendung von %s " "aktualisiert.\n" #: src/update.c:101 #, c-format msgid "Information about %d package was updated.\n" msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" msgstr[0] "Informationen über %d Paket wurden aktualisiert.\n" msgstr[1] "Informationen über %d Pakete wurden aktualisiert.\n" #: src/update.c:112 #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" msgstr "" "veraltete Option »--%s«, nicht verfügbare Pakete werden automatisch " "aufgeräumt" #: dpkg-deb/build.c:124 #, c-format msgid "file name '%.50s...' is too long" msgstr "Dateiname »%.50s …« ist zu lang" #: dpkg-deb/build.c:129 #, c-format msgid "unable to stat file name '%.250s'" msgstr "Dateiname »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "Schreiben eines Dateinamens in tar-Pipe fehlgeschlagen (%s)" #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 msgid "data member" msgstr "data-Element" #: dpkg-deb/build.c:189 msgid "unable to stat control directory" msgstr "Control-Verzeichnis kann nicht mit stat abgefragt werden" #: dpkg-deb/build.c:191 msgid "control directory is not a directory" msgstr "Steuerungsverzeichnis ist kein Verzeichnis" #: dpkg-deb/build.c:193 #, c-format msgid "" "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "Steuerungsverzeichnis hat falsche Zugriffsrechte %03lo (muss >=0755 und " "<=0775 sein)" #: dpkg-deb/build.c:204 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "Betreuerskript »%.50s« ist keine gewöhnliche Datei oder symbolischer Link" #: dpkg-deb/build.c:207 #, c-format msgid "" "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "Betreuerskript »%.50s« hat falsche Zugriffsrechte %03lo (muss >=0555 und " "<=0775 sein)" #: dpkg-deb/build.c:211 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" msgstr "Auf Betreuerskript »%.50s« kann kein stat durchgeführt werden" #: dpkg-deb/build.c:237 msgid "error opening conffiles file" msgstr "Fehler beim Öffnen der conffiles-Datei" #: dpkg-deb/build.c:246 msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "leere Zeichenkette von fgets beim Lesen aus conffiles" #: dpkg-deb/build.c:251 #, c-format msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" msgstr "" "Conffile-Name »%.50s...« ist zu lang oder Zeilenvorschub am Ende fehlt" #: dpkg-deb/build.c:264 #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "Conffile-Dateiname »%s« enthält Leerzeichen am Ende" #: dpkg-deb/build.c:266 #, c-format msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" msgstr "Conffile »%.250s« kommt nicht im Paket vor" #: dpkg-deb/build.c:268 #, c-format msgid "conffile `%.250s' is not stattable" msgstr "Auf Conffile »%.250s« kann kein stat durchgeführt werden" #: dpkg-deb/build.c:270 #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "Conffile »%s« ist keine gewöhnliche Datei" #: dpkg-deb/build.c:274 #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "Conffile-Name »%s« ist mehrfach vorhanden" #: dpkg-deb/build.c:287 msgid "error reading conffiles file" msgstr "Fehler beim Lesen der conffiles-Datei" #: dpkg-deb/build.c:339 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" msgstr "" "Paketname hat Zeichen, die keine Kleinbuchstaben, Ziffern oder »-+.« sind" #: dpkg-deb/build.c:341 #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "»%s« enthält benutzerdefinierten Prioritätswert »%s«" #: dpkg-deb/build.c:347 #, c-format msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" msgstr "»%s« enthält benutzerdefiniertes Feld »%s«" #: dpkg-deb/build.c:358 #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" msgstr[0] "%d Warnung wegen der Steuerungsdatei(en) wird ignoriert\n" msgstr[1] "%d Warnungen wegen der Steuerungsdatei(en) werden ignoriert\n" #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 #: utils/update-alternatives.c:2436 #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s benötigt ein Verzeichnis als Argument" #: dpkg-deb/build.c:413 #, c-format msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" msgstr "Existenz des Archivs »%.250s« kann nicht überprüft werden" #: dpkg-deb/build.c:430 msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "Ziel ist ein Verzeichnis - Steuerungsdateiüberprüfung kann nicht übergangen " "werden" #: dpkg-deb/build.c:481 msgid "not checking contents of control area" msgstr "Inhalte des Steuerungsbereiches werden nicht überprüft" #: dpkg-deb/build.c:432 #, c-format msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: Ein unbekanntes Paket wird in »%s« gebaut.\n" #: dpkg-deb/build.c:439 #, c-format msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: Paket »%s« wird in »%s« gebaut.\n" #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "Erstellen von temporärer Datei fehlgeschlagen (%s)" #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 msgid "control member" msgstr "control-Element" #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "unlink von temporärer Datei fehlgeschlagen (%s), %s" #: dpkg-deb/build.c:534 msgid "compressing control member" msgstr "control-Element wird dekomprimiert" #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "Zurücksetzen von temporärer Datei fehlgeschlagen (%s)" #: dpkg-deb/build.c:494 #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "Abfragen von temporärer Datei (%s) mit fstat fehlgeschlagen" #: dpkg-deb/build.c:498 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«" #: dpkg-deb/build.c:557 #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht in Archiv »%s« kopiert werden: %s" #: dpkg-deb/build.c:610 msgid "compressing data member" msgstr "data-Element wird komprimiert" #: dpkg-deb/build.c:584 msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<Kompression> von tar -cf" #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 msgid "shell command to move files" msgstr "Shellbefehl, um Dateien zu verschieben" #: dpkg-deb/extract.c:70 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "unerwartetes Dateiende in %s in %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:72 #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s aus Datei %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:125 #, c-format msgid "failed to read archive `%.255s'" msgstr "Lesen von Archiv »%.255s« fehlgeschlagen" #: dpkg-deb/extract.c:127 msgid "failed to fstat archive" msgstr "Abfragen des Archivs mit fstat fehlgeschlagen" #: dpkg-deb/extract.c:131 msgid "archive magic version number" msgstr "magische Archiv-Versionsnummer" #: dpkg-deb/extract.c:143 msgid "archive member header" msgstr "Archivelement-Kopfzeile" #: dpkg-deb/extract.c:148 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche magische Archiv-Kopfzeile" #: dpkg-deb/extract.c:155 #, c-format msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "Datei »%.250s« ist kein Debian-Binärarchiv (dpkg-split probieren?)" #: dpkg-deb/extract.c:159 msgid "archive information header member" msgstr "Archiv-Informationskopfzeilen-Element" #: dpkg-deb/extract.c:162 msgid "archive has no newlines in header" msgstr "Archiv enthält keine Zeilenvorschübe in Kopfzeilen" #: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:237 #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "Archiv hat ungültige Formatversion: %s" #: dpkg-deb/extract.c:169 #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "" "Archiv hat Formatversion %d.%d; installieren Sie ein neueres dpkg-deb" #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:212 #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "Archivelementdaten von »%s« können nicht übersprungen werden: %s" #: dpkg-deb/extract.c:185 dpkg-deb/extract.c:199 #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "Archiv »%s« enthält vorzeitiges Element »%.*s« vor »%s«, Abbruch" #: dpkg-deb/extract.c:195 #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "Archiv »%s« verwendet unbekannte Komprimierung für Element »%.*s«, Abbruch" #: dpkg-deb/extract.c:199 #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "Archiv »%.250s« enthält zwei Control-Elemente, Abbruch" #: dpkg-deb/extract.c:221 #, c-format msgid "" " new debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " neues Debian-Paket, Version %d.%d.\n" " Größe %jd Byte: control-Archiv= %jd Byte.\n" #: dpkg-deb/extract.c:232 msgid "archive control member size" msgstr "Archiv-control-Elementgröße" #: dpkg-deb/extract.c:235 #, c-format msgid "archive has malformatted control member size '%s'" msgstr "Archiv enthält falsch formatierte control-Elementgröße »%s«" #: dpkg-deb/extract.c:251 #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "" "Archiv-control-Elementdaten von »%s« können nicht übersprungen werden: %s" #: dpkg-deb/extract.c:256 #, c-format msgid "" " old debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " altes Debian-Paket, Version %d.%d.\n" " Größe %jd Byte: Steuerungsarchiv= %jd, Hauptarchiv= %jd.\n" #: dpkg-deb/extract.c:265 msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "Datei könnte ein Archiv sein, das durch\n" " einen Download im ASCII-Modus beschädigt wurde" #: dpkg-deb/extract.c:259 #, c-format msgid "`%.255s' is not a debian format archive" msgstr "»%.255s« ist kein Archiv im Debian-Format" #: dpkg-deb/extract.c:277 #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" "Archiv-Element kann nicht von »%s« in Dekompressor-Pipe kopiert werden: %s" #: dpkg-deb/extract.c:280 msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "Dekompressor-Pipe kann nicht geschlossen werden" #: dpkg-deb/extract.c:297 msgid "decompressing archive member" msgstr "Archiv-Element wird dekomprimiert" #: dpkg-deb/extract.c:307 msgid "failed to chdir to directory" msgstr "Wechsel in das Verzeichnis fehlgeschlagen" #: dpkg-deb/extract.c:310 msgid "failed to create directory" msgstr "Anlegen eines Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: dpkg-deb/extract.c:312 msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "Wechsel in das Verzeichnis nach dessen Erzeugung fehlgeschlagen" #: dpkg-deb/extract.c:323 msgid "<decompress>" msgstr "<Dekompression>" # CHECKME #: dpkg-deb/extract.c:325 msgid "paste" msgstr "einfügen" #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 #: dpkg-deb/info.c:77 #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s benötigt einen .deb-Dateinamen als Argument" #: dpkg-deb/extract.c:365 #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s akzeptiert nur ein Argument (.deb-Dateiname)" #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s akzeptiert maximal zwei Argumente (.deb und Verzeichnis)" #: dpkg-deb/extract.c:417 dpkg-deb/extract.c:451 #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "" "--%s benötigt einen .deb-Dateinamen und ein Verzeichnis als Argumente" #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s benötigt ein Zielverzeichnis.\n" "Vielleicht sollten Sie dpkg --install verwenden?" #: dpkg-deb/info.c:63 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" msgstr "Wechsel nach »/« zum Aufräumen fehlgeschlagen" #: dpkg-deb/info.c:108 #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "Steuerungsdatei »%s« kann nicht aus »%s« extrahiert werden: %s" #: dpkg-deb/info.c:112 #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "»%.255s« enthält keine Steuerungskomponente »%.255s«" #: dpkg-deb/info.c:114 #, c-format msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "Öffnen der Komponente »%.255s« (in %.255s) in unerwarteter Weise " "fehlgeschlagen" #: dpkg-deb/info.c:121 #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "%d benötigte Steuerungskomponente fehlt" msgstr[1] "%d benötigte Steuerungskomponenten fehlen" #: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424 #, c-format msgid "cannot scan directory `%.255s'" msgstr "Verzeichnis »%.255s« kann nicht durchsucht werden" #: dpkg-deb/info.c:148 #, c-format msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "»%.255s« kann nicht mit stat abgefragt werden (in »%.255s«)" #: dpkg-deb/info.c:152 #, c-format msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "»%.255s« kann nicht geöffnet werden (in »%.255s«)" #: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199 #, c-format msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "Lesen von »%.255s« fehlgeschlagen (in »%.255s«)" #: dpkg-deb/info.c:170 #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd Byte, %5d Zeilen %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c:174 #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " keine gewöhnliche Datei %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c:186 msgid "(no `control' file in control archive!)\n" msgstr "(keine »control«-Datei im control-Archiv!)\n" #: dpkg-deb/info.c:222 msgid "could not open the `control' component" msgstr "Die »control«-Komponente konnte nicht geöffnet werden" #: dpkg-deb/info.c:261 msgid "failed during read of `control' component" msgstr "Lesen der »control«-Komponente fehlgeschlagen" #: dpkg-deb/info.c:263 #, c-format msgid "error closing the '%s' component" msgstr "Fehler beim Schließen der Komponente »%s«" # #: dpkg-deb/main.c:54 #, c-format msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Debian »%s« Paketarchiv-Backend Version %s.\n" #: dpkg-deb/main.c:73 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" " Extract control info and files.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" " -b|--build <Verzeichnis> [<Deb>] Archiv bauen.\n" " -c|--contents <Deb> Inhalt auflisten.\n" " -I|--info <Deb> [<CDatei> ...] Info auf Standardausgabe anzeigen.\n" " -W|--show <Deb> Informationen über Paket(e) anzeigen.\n" " -f|--field <Deb> [<CFeld> ...] Feld(er) auf Standardausgabe anzeigen.\n" " -e|--control <Deb> [<Verz.>] Control-Info extrahieren.\n" " -x|--extract <Deb> <Verz.> Dateien extrahieren.\n" " -X|--vextract <Deb> <Verz.> Dateien extrahieren und auflisten.\n" " -R|--raw-extract <Deb> <Verz.> Control-Info und Dateien extrahieren.\n" " --fsys-tarfile <Deb> Dateisystem-Tardatei ausgeben.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:93 #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" "\n" msgstr "" "<Deb> ist der Dateiname eines Archivs im Debian-Format.\n" "<CDatei> ist der Name einer administrativen Dateikomponente.\n" "<CFeld> ist der Name eines Feldes aus der Haupt-»control«-Datei.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:100 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" " -D, --debug Enable debugging output.\n" " --deb-format=<format> Select archive format.\n" " Allowed values: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --old Legacy alias for '--deb-" "format=0.939000'.\n" " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n" " -S<strategy> Set the compression strategy when " "building.\n" " Allowed values: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" msgstr "" "Optionen:\n" " --showformat=<Format> Alternatives Format für --show " "verwenden.\n" " -v, --verbose Ausführliche Ausgaben einschalten.\n" " -D, --debug Debug-Ausgaben einschalten.\n" " --deb-format=<Format> Archiv-Format auswählen.\n" " Erlaubte Werte: 0.939000, 2.0 " "(Vorgabe).\n" " --old Alter Alias für »--deb-format=0.939000«.\n" " --new Alter Alias für »--deb-format=2.0«.\n" " --nocheck Control-Datei-Prüfung auslassen\n" " (fehlerhafte Pakete bauen).\n" " -z# Die Komprimierungsstärke beim Bauen " "setzen.\n" " -Z<Typ> Den Komprimierungstyp beim Bauen setzen.\n" " Erlaubte Werte: gzip, xz, bzip2, none.\n" " -S<Strategie> Die Komprimierungsstrategie beim Bauen " "setzen.\n" " Erlaubte Werte: none, extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "»dpkg« benutzen, um Pakete auf Ihrem System zu (de)installieren, oder\n" "»apt« oder »aptitude« für eine benutzerfreundliche Paketverwaltung. Pakete,\n" "die mit »dpkg-deb --extract« entpackt wurden, werden nicht richtig " "installiert!\n" #: dpkg-deb/main.c:132 msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Geben Sie dpkg-deb --help für Hilfe zum Verändern von *.deb-Dateien ein;\n" "geben Sie dpkg --help für Hilfe zum (De-)Installieren von Paketen ein." #: dpkg-deb/main.c:155 #, c-format msgid "invalid deb format version: %s" msgstr "ungültige deb-Format-Version: %s" #: dpkg-deb/main.c:161 #, c-format msgid "unknown deb format version: %s" msgstr "unbekannte deb-Format-Version: %s" #: dpkg-deb/main.c:151 #, c-format msgid "invalid compression level for -%c: %ld'" msgstr "ungültiger Kompressionslevel für --%c: »%ld«" #: dpkg-deb/main.c:205 #, c-format msgid "unknown compression strategy '%s'!" msgstr "unbekannte Komprimierungsstrategie »%s«!" #: dpkg-deb/main.c:161 #, c-format msgid "unknown compression type `%s'!" msgstr "unbekannter Komprimierungstyp »%s«!" #: dpkg-deb/main.c:215 #, c-format msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" msgstr "veralteter Komprimierungstyp »%s«; verwenden Sie xz stattdessen" #: dpkg-deb/main.c:256 #, c-format msgid "invalid compressor parameters: %s" msgstr "ungültige Kompressorparameter: %s" #: dpkg-split/info.c:52 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Ziffer (Code %d) in %s" #: dpkg-split/info.c:57 #, c-format msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" msgstr "Datei »%s« ist defekt; Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs in %s" #: dpkg-split/info.c:60 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - %.250s fehlt" #: dpkg-split/info.c:63 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - fehlender Zeilenvorschub nach %.250s" #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "Fehler beim Lesen von %.250s" #: dpkg-split/info.c:103 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Kennung am Ende der ersten Kopfzeile" #: dpkg-split/info.c:113 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsches Auffüll-Zeichen (Code %d)" #: dpkg-split/info.c:117 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - Nullen im Info-Bereich" #: dpkg-split/info.c:122 msgid "format version number" msgstr "Format-Versionsnummer" #: dpkg-split/info.c:131 #, c-format msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" msgstr "Datei »%.250s« hat ungültige Formatversion: %s" #: dpkg-split/info.c:133 #, c-format msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" msgstr "" "Datei »%.250s« hat Formatversion %d.%d; installieren Sie ein neueres dpkg-" "split" #: dpkg-split/info.c:127 msgid "package name" msgstr "Paketname" #: dpkg-split/info.c:128 msgid "package version number" msgstr "Paketversionsnummer" # CHECKME #: dpkg-split/info.c:129 msgid "package file MD5 checksum" msgstr "MD5-Prüfsumme der Paketdatei" #: dpkg-split/info.c:132 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche MD5-Prüfsumme »%.250s«" #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 msgid "archive total size" msgstr "Archiv-Gesamtgröße" #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 msgid "archive part offset" msgstr "Archivteil-Offset" #: dpkg-split/info.c:139 msgid "archive part numbers" msgstr "Archivteilnummern" #: dpkg-split/info.c:142 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" msgstr "" "Datei »%.250s« ist defekt - kein Schrägstrich zwischen den Archivteilnummern" #: dpkg-split/info.c:145 msgid "number of archive parts" msgstr "Anzahl der Archivteile" #: dpkg-split/info.c:147 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Anzahl der Archivteile" # CHECKME #: dpkg-split/info.c:149 msgid "archive parts number" msgstr "Archivteilenummer" #: dpkg-split/info.c:151 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Archivteilnummer" #: dpkg-split/info.c:157 msgid "package architecture" msgstr "Paketarchitektur" #: dpkg-split/info.c:166 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Kennung am Ende der zweiten Kopfzeile" #: dpkg-split/info.c:168 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - zweites Element ist kein Datenelement" #: dpkg-split/info.c:174 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Anzahl der Teile für angegebene Größen" #: dpkg-split/info.c:178 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Größe für angegebene Teil-Nummer" #: dpkg-split/info.c:184 #, c-format msgid "unable to fstat part file `%.250s'" msgstr "Teildatei »%.250s« kann nicht mit fstat abgefragt werden" #: dpkg-split/info.c:189 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - zu kurz" #: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249 #, c-format msgid "cannot open archive part file `%.250s'" msgstr "Archiv-Teildatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden" #: dpkg-split/info.c:204 #, c-format msgid "file `%.250s' is not an archive part" msgstr "Datei »%.250s« ist kein Archiv-Teil" # #: dpkg-split/info.c:218 #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %d.%d\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... architecture: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %jd bytes\n" " ... split every: %jd bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %jd bytes\n" " Part offset: %jd bytes\n" " Part file size (used portion): %jd bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Teil-Formatversion: %d.%d\n" " Teil des Paketes: %s\n" " ... Version: %s\n" " ... Architektur: %s\n" " ... MD5-Prüfsumme: %s\n" " ... Länge: %jd Byte\n" " ... geteilt alle: %jd Byte\n" " Teil-Nummer: %d/%d\n" " Teil-Länge: %jd Byte\n" " Teil-Offset: %jd Byte\n" " Teil-Dateigröße (ben. Anteil): %jd Byte\n" "\n" #: dpkg-split/info.c:225 msgctxt "architecture" msgid "<unknown>" msgstr "<unbekannt>" #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--%s benötigt eine oder mehrere Teildateien als Argumente" #: dpkg-split/info.c:255 #, c-format msgid "file `%s' is not an archive part\n" msgstr "Datei »%s« ist kein Teil eines Archivs\n" #: dpkg-split/join.c:44 #, c-format msgid "Putting package %s together from %d part: " msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " msgstr[0] "Paket %s wird aus %d Teil zusammengesetzt: " msgstr[1] "Paket %s wird aus %d Teilen zusammengesetzt: " #: dpkg-split/join.c:51 #, c-format msgid "unable to open output file `%.250s'" msgstr "Ausgabedatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden" #: dpkg-split/join.c:57 #, c-format msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" msgstr "Eingabe-Teildatei »%.250s« kann nicht (wieder) geöffnet werden" #: dpkg-split/join.c:60 #, c-format msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" msgstr "" "Kopfzeilen des aufgeteilten Paketes für »%s« können nicht übersprungen " "werden: %s" #: dpkg-split/join.c:63 #, c-format msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" msgstr "" "Teil »%s« des aufgeteilten Paketes kann nicht an »%s« angehängt werden: %s" #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 #, c-format msgid "done\n" msgstr "fertig\n" #: dpkg-split/join.c:85 #, c-format msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" msgstr "Dateien »%.250s« und »%.250s« sind nicht Teile derselben Datei" #: dpkg-split/join.c:90 #, c-format msgid "" "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" msgstr "" "es sind mehrere Versionen des Teils %d vorhanden - mindestens »%.250s« und " "»%.250s«" #: dpkg-split/join.c:128 #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "Teil %d fehlt" #: dpkg-split/main.c:47 #, c-format msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Debian »%s« Paket-Aufteil-/Zusammenfüge-Werkzeug; Version %s.\n" #: dpkg-split/main.c:67 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" " -s|--split <Datei> [<Präfix>] Ein Archiv aufteilen.\n" " -j|--join <Teil> <Teil> ... Teile zusammenfügen.\n" " -I|--info <Teil> ... Info über Teil anzeigen.\n" " -a|--auto -o <Ganzes> <Teil> Teile automatisch ansammeln.\n" " -l|--listq Nicht passende Teile auflisten.\n" " -d|--discard [<Dateiname> ...] Nicht passende Teile verwerfen.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c:82 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" msgstr "" "Optionen:\n" " --depotdir <Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s/%s verwenden.\n" " -S|--partsize <Größe> In KiB, für -s (Standard ist 450).\n" " -o|--output <Datei> Dateiname, für -j (Standard ist\n" " <Paket>_<Version>_<Architektur>.deb).\n" " -Q|--npquiet Keine Ausgabe, wenn -a kein Teil ist.\n" " --msdos Dateinamen im 8.3-Format erzeugen.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c:92 #, c-format msgid "" "Exit status:\n" " 0 = ok\n" " 1 = with --auto, file is not a part\n" " 2 = trouble\n" msgstr "" "Exit-Status:\n" " 0 = OK\n" " 1 = mit --auto, Datei ist kein Teil\n" " 2 = Probleme\n" #: dpkg-split/main.c:103 msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Geben Sie dpkg-split --help für Hilfe ein." #: dpkg-split/main.c:115 #, c-format msgid "unexpected end of file in %.250s" msgstr "Unerwartetes Dateiende in %.250s" #: dpkg-split/main.c:126 msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "Teilgröße ist viel zu groß oder nicht positiv." #: dpkg-split/main.c:130 #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "Teilgröße muss mindestens %d KiB sein (für die Kopfzeilen)" #: dpkg-split/queue.c:90 #, c-format msgid "unable to read depot directory `%.250s'" msgstr "Depot-Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelesen werden" #: dpkg-split/queue.c:134 msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto benötigt die Angabe der --output-Option" #: dpkg-split/queue.c:136 msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto benötigt genau einen Teil-Dateinamen" #: dpkg-split/queue.c:140 #, c-format msgid "unable to read part file `%.250s'" msgstr "Teildatei »%.250s« kann nicht gelesen werden" #: dpkg-split/queue.c:143 #, c-format msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "Datei »%.250s« ist kein Teil eines mehrteiligen Archivs.\n" #: dpkg-split/queue.c:179 #, c-format msgid "unable to reopen part file `%.250s'" msgstr "Teildatei »%.250s« kann nicht wieder geöffnet werden" #: dpkg-split/queue.c:182 #, c-format msgid "unable to open new depot file `%.250s'" msgstr "Neue Depot-Datei »%.250s« kann nicht geöffnet werden" #: dpkg-split/queue.c:199 #, c-format msgid "cannot extract split package part '%s': %s" msgstr "Teil »%s« des aufgeteilten Paketes kann nicht extrahiert werden: %s" #: dpkg-split/queue.c:192 #, c-format msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" msgstr "Neue Depot-Datei »%.250s« kann nicht in »%.250s« umbenannt werden" #: dpkg-split/queue.c:196 #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Teil %d des Paketes %s abgelegt (benötige noch " #: dpkg-split/queue.c:200 msgid " and " msgstr " und " #: dpkg-split/queue.c:214 #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" msgstr "Aufgebrauchte Depotdatei »%.250s« kann nicht gelöscht werden" #: dpkg-split/queue.c:235 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Sinnlose Dateien im Depot-Verzeichnis übriggeblieben:\n" #: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269 #, c-format msgid "unable to stat `%.250s'" msgstr "»%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: dpkg-split/queue.c:243 #, c-format msgid " %s (%jd bytes)\n" msgstr " %s (%jd Byte)\n" #: dpkg-split/queue.c:245 #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (keine gewöhnliche Datei)\n" #: dpkg-split/queue.c:250 msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Pakete noch nicht wieder zusammengefügt:\n" #: dpkg-split/queue.c:258 #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " Paket %s: Teil(e) " #: dpkg-split/queue.c:271 #, c-format msgid "part file `%.250s' is not a plain file" msgstr "Teildatei »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei" #: dpkg-split/queue.c:278 #, c-format msgid "(total %jd bytes)\n" msgstr "(insgesamt %jd Byte)\n" #: dpkg-split/queue.c:304 #, c-format msgid "unable to discard `%.250s'" msgstr "»%.250s« kann nicht verworfen werden" #: dpkg-split/queue.c:305 #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "%s ist entfernt worden.\n" #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 msgid "package field value extraction" msgstr "Paketfeldwertentnahme" #: dpkg-split/split.c:78 #, c-format msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" msgstr "Paketfeldwert kann nicht aus »%s« entnommen werden: %s" #: dpkg-split/split.c:131 #, c-format msgid "unable to open source file `%.250s'" msgstr "Quelldatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden" #: dpkg-split/split.c:133 msgid "unable to fstat source file" msgstr "Quelldatei kann nicht mit fstat abgefragt werden" #: dpkg-split/split.c:135 #, c-format msgid "source file `%.250s' not a plain file" msgstr "Quelldatei »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei" #: dpkg-split/split.c:153 #, c-format msgid "Splitting package %s into %d part: " msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " msgstr[0] "Paket %s wird in %d Teil aufgeteilt: " msgstr[1] "Paket %s wird in %d Teile aufgeteilt: " #: dpkg-split/split.c:197 msgid "" "header is too long, making part too long; the package name or version\n" "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" msgstr "" "Kopfzeile ist zu lang, wodurch der Teil zu lang wird; Ihr Paketname oder " "die\n" "Versionsnummer muss außerordentlich lang sein, oder so; Abbruch" #: dpkg-split/split.c:249 msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split benötigt einen Quelldatei-Namen als Argument" #: dpkg-split/split.c:252 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "" "--split akzeptiert höchstens einen Quelldatei-Namen und ein Ziel-Präfix" #: utils/update-alternatives.c:101 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --get-selections list master alternative names and their status.\n" " --set-selections read alternative status from standard input.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" " --install <Link> <Name> <Pfad> <Priorität>\n" " [--slave <Link> <Name> <Pfad>] ...\n" " Gruppe von Alternativen zum System hinzufügen.\n" " --remove <Name> <Pfad> <Pfad> aus der Alternativ-Gruppe <Name> " "entfernen.\n" " --remove-all <Name> Gruppe <Name> aus dem Alternativ-System " "entfernen.\n" " --auto <Name> Master-Link <Name> in automatischen Modus " "bringen.\n" " --display <Name> Informationen über Gruppe <Name> anzeigen.\n" " --query <Name> Maschinenlesbare Version von --display <Name>.\n" " --list <Name> Alle Ziele der Gruppe <Name> anzeigen.\n" " --get-selections Namen und Status von Master-Alternativen " "auflisten.\n" " --set-selections Alternativen-Status aus Standardeingabe lesen.\n" " --config <Name> Alternativen für die Gruppe <Name> anzeigen und " "den\n" " Benutzer auffordern, die gewünschte auszuwählen.\n" " --set <Name> <Pfad> <Pfad> als Alternative für <Name> setzen.\n" " --all --config auf allen Alternativen ausführen.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c:120 #, c-format msgid "" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" msgstr "" "<Link> ist der symbolische Link, der auf %s/<Name> verweist.\n" " (z.B. /usr/bin/pager)\n" "<Name> ist der Name des Masters für diese Link-Gruppe.\n" " (z.B. pager)\n" "<Pfad> ist der Ort einer der alternativen Ziel-Dateien.\n" " (z.B. /usr/bin/less)\n" "<Priorität> ist eine Ganzzahl; Optionen mit höheren Zahlen haben im\n" " automatischen Modus höhere Priorität.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c:131 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" " --log <file> change the log file.\n" " --force allow replacing files with alternative links.\n" " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " "configured\n" " in automatic mode (relevant for --config only)\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Optionen:\n" " --altdir <Verzeichnis> Alternativ-Verzeichnis ändern.\n" " --admindir <Verzeichnis> administratives Verzeichnis ändern.\n" " --log <Datei> Protokolldatei ändern.\n" " --skip-auto Aufforderung für korrekt konfigurierte\n" " Alternativen im automatischen Modus auslassen\n" " (nur für --config relevant)\n" " --verbose ausführliche Operation, mehr Ausgaben.\n" " --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n" " --help diesen Hilfetext anzeigen.\n" " --version Version anzeigen.\n" #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 msgid "error" msgstr "Fehler" #: utils/update-alternatives.c:176 #, c-format msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "Verwenden Sie »%s --help« für Informationen zum Programmaufruf." #: utils/update-alternatives.c:193 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "malloc fehlgeschlagen (%zu Byte)" #: utils/update-alternatives.c:356 #, c-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "Zwei Befehle angegeben: --%s und --%s" #: utils/update-alternatives.c:387 #, c-format msgid "cannot append to '%s'" msgstr "An »%s« kann nicht angehängt werden" #: utils/update-alternatives.c:556 #, c-format msgid "unable to remove '%s'" msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden" #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 #: utils/update-alternatives.c:2638 msgid "auto mode" msgstr "Auto-Modus" #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 #: utils/update-alternatives.c:2639 msgid "manual mode" msgstr "manueller Modus" #: utils/update-alternatives.c:1111 #, c-format msgid "unexpected end of file while trying to read %s" msgstr "unerwartetes Dateiende beim Versuch, %s zu lesen" #: utils/update-alternatives.c:1113 #, c-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "Beim Lesen von %s: %s" #: utils/update-alternatives.c:1119 #, c-format msgid "line not terminated while trying to read %s" msgstr "Zeile nicht beendet beim Versuch, %s zu lesen" #: utils/update-alternatives.c:1137 #, c-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s defekt: %s" #: utils/update-alternatives.c:1150 #, c-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "Zeilenvorschübe sind in update-alternatives-Dateien (%s) verboten" #: utils/update-alternatives.c:1163 msgid "slave name" msgstr "Slave-Name" #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 #, c-format msgid "duplicate slave name %s" msgstr "doppelter Slave-Name %s" #: utils/update-alternatives.c:1174 msgid "slave link" msgstr "Slave-Link" #: utils/update-alternatives.c:1178 #, c-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "Slave-Link ist derselbe wie Haupt-Link %s" #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 #, c-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "doppelter Slave-Link %s" #: utils/update-alternatives.c:1204 msgid "master file" msgstr "Master-Datei" #: utils/update-alternatives.c:1213 #, c-format msgid "duplicate path %s" msgstr "doppelter Pfad %s" #: utils/update-alternatives.c:1238 #, c-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " "alternatives" msgstr "" "Alternative %s (Teil der Link-Gruppe %s) existiert nicht;\n" "sie wird aus der Liste der Alternativen entfernt" #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 msgid "priority" msgstr "Priorität" #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 msgid "slave file" msgstr "Slave-Datei" #: utils/update-alternatives.c:1244 #, c-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "Priorität von %s: %s" #: utils/update-alternatives.c:1261 #, c-format msgid "priority of %s is out of range: %s" msgstr "Priorität von %s ist außerhalb des Wertebereichs: %s" #: utils/update-alternatives.c:1297 msgid "status" msgstr "Status" #: utils/update-alternatives.c:1299 msgid "invalid status" msgstr "ungültiger Status" #: utils/update-alternatives.c:1304 msgid "master link" msgstr "Master-Link" #: utils/update-alternatives.c:1366 #, c-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" msgstr "Veralteter Slave-Link %s wird verworfen (%s)" #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 #, c-format msgid "unable to flush file '%s'" msgstr "Datei »%s« kann nicht zurückgeschrieben werden" #: utils/update-alternatives.c:1505 #, c-format msgid " link currently points to %s" msgstr " Link verweist zur Zeit auf %s" #: utils/update-alternatives.c:1508 msgid " link currently absent" msgstr " Link zur Zeit nicht vorhanden" #: utils/update-alternatives.c:1512 #, c-format msgid "%s - priority %d" msgstr "%s - Priorität %d" #: utils/update-alternatives.c:1515 #, c-format msgid " slave %s: %s" msgstr " Slave %s: %s" #: utils/update-alternatives.c:1522 #, c-format msgid "Current 'best' version is '%s'." msgstr "Gegenwärtig »beste« Version ist »%s«." #: utils/update-alternatives.c:1524 msgid "No versions available." msgstr "Keine Versionen verfügbar." # CHECKME: bereitstellt oder bereitstellen? #: utils/update-alternatives.c:1553 #, c-format msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr[0] "" "Es gibt %d Auswahlmöglichkeit für die Alternative %s (welche %s " "bereitstellt)." msgstr[1] "" "Es gibt %d Auswahlmöglichkeiten für die Alternative %s (welche %s " "bereitstellen)." #: utils/update-alternatives.c:1560 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: utils/update-alternatives.c:1561 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: utils/update-alternatives.c:1561 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: utils/update-alternatives.c:1561 msgid "Status" msgstr "Status" #: utils/update-alternatives.c:1582 #, c-format msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die aktuelle Wahl[*] beizubehalten,\n" "oder geben Sie die Auswahlnummer ein: " #: utils/update-alternatives.c:1765 #, c-format msgid "not replacing %s with a link" msgstr "%s wird nicht durch einen Link ersetzt" #: utils/update-alternatives.c:1762 #, c-format msgid "can't install unknown choice %s" msgstr "Unbekannte Auswahl %s kann nicht installiert werden" #: utils/update-alternatives.c:1824 #, c-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist" msgstr "" "Erstellung von %s wird übersprungen, weil die zugehörige Datei %s (der Link-" "Gruppe %s) nicht existiert" #: utils/update-alternatives.c:1834 #, c-format msgid "not removing %s since it's not a symlink" msgstr "%s wird nicht entfernt, da sie kein Symlink ist" #: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047 #, c-format msgid "Call %s." msgstr "%s wird aufgerufen." #: utils/update-alternatives.c:2051 #, c-format msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." msgstr "Alternative %s nicht verändert, weil Auswahl %s nicht verfügbar ist." #: utils/update-alternatives.c:2055 #, c-format msgid "Skip unknown alternative %s." msgstr "Unbekannte Alternative %s wird übersprungen." #: utils/update-alternatives.c:2077 #, c-format msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" msgstr "Zeile zu lang oder nicht beendet beim Versuch, %s zu lesen" #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 #: utils/update-alternatives.c:2113 #, c-format msgid "Skip invalid line: %s" msgstr "Ungültige Zeile wird übersprungen: %s" # CHECKME: it -> »er« oder »sie« (Symlink oder Alternative)? #: utils/update-alternatives.c:2224 #, c-format msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" msgstr "%s/%s ist freihängend; wird mit der besten Auswahl aktualisiert" #: utils/update-alternatives.c:2228 #, c-format msgid "" "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " "updates only" msgstr "" "%s/%s wurde geändert (manuell oder von einem Skript);\n" "es wird zu ausschließlich manuellen Aktualisierungen umgeschaltet" #: utils/update-alternatives.c:2236 #, c-format msgid "setting up automatic selection of %s" msgstr "Automatische Auswahl von %s wird eingerichtet" #: utils/update-alternatives.c:2275 #, c-format msgid "renaming %s slave link from %s to %s" msgstr "%s-Slave-Link wird von %s in %s umbenannt" #: utils/update-alternatives.c:2296 #, c-format msgid "renaming %s link from %s to %s" msgstr "%s-Link wird von %s in %s umbenannt" #: utils/update-alternatives.c:2332 #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in %s" msgstr "%s wird verwendet, um %s (%s) im %s bereitzustellen" #: utils/update-alternatives.c:2341 #, c-format msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" msgstr "" "Alternative %s wird aktualisiert, weil Linkgruppe %s geänderte Slave-Links " "hat" #: utils/update-alternatives.c:2346 #, c-format msgid "" "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgstr "" "Neuinstallation der Alternative %s ist erzwungen, weil Linkgruppe %s defekt " "ist" #: utils/update-alternatives.c:2354 #, c-format msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" msgstr "" "Aktuelle Alternative %s ist unbekannt, Linkgruppe %s wird zu %s umgeschaltet" #: utils/update-alternatives.c:2380 #, c-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" msgstr "Alternativen-Name (%s) darf kein »/« oder Leerzeichen enthalten" #: utils/update-alternatives.c:2193 #, c-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "Alternativen-Link ist nicht absolut wie er sein sollte: %s" #: utils/update-alternatives.c:2197 #, c-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "Alternativen-Pfad ist nicht absolut wie er sein sollte: %s" #: utils/update-alternatives.c:2224 #, c-format msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" msgstr "Alternative %s kann kein Master sein: Sie ist ein Slave von %s" #: utils/update-alternatives.c:2435 utils/update-alternatives.c:2471 #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s" msgstr "Alternativen-Link %s wird bereits von %s verwaltet" #: utils/update-alternatives.c:2441 #, c-format msgid "alternative path %s doesn't exist" msgstr "Alternativen-Pfad %s existiert nicht" #: utils/update-alternatives.c:2458 #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" msgstr "" "Alternative %s kann kein Slave von %s sein: Sie ist eine Master-Alternative" #: utils/update-alternatives.c:2258 #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" msgstr "Alternative %s kann kein Slave von %s sein: Sie ist ein Slave von %s" #: utils/update-alternatives.c:2482 #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" msgstr "Alternativen-Link %s wird bereits von %s (Slave von %s) verwaltet" #: utils/update-alternatives.c:2324 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "unbekanntes Argument »%s«" #: utils/update-alternatives.c:2343 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--install benötigt <Link> <Name> <Pfad> <Priorität>" #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 msgid "<link> and <path> can't be the same" msgstr "<Link> und <Pfad> können nicht identisch sein" #: utils/update-alternatives.c:2349 msgid "priority must be an integer" msgstr "Priorität muss eine Ganzzahl sein" #: utils/update-alternatives.c:2558 msgid "priority is out of range" msgstr "Priorität ist außerhalb des Wertebereichs" #: utils/update-alternatives.c:2362 #, c-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s benötigt <Name> <Pfad>" #: utils/update-alternatives.c:2376 #, c-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s benötigt <Name>" #: utils/update-alternatives.c:2388 msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "--slave ist nur mit --install erlaubt" #: utils/update-alternatives.c:2390 msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "--slave benötigt <Link> <Name> <Pfad>" #: utils/update-alternatives.c:2399 #, c-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "Name %s ist sowohl primär als auch slave" #: utils/update-alternatives.c:2402 #, c-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "Link %s ist sowohl primär als auch slave" #: utils/update-alternatives.c:2422 #, c-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s benötigt eine Datei als Argument" #: utils/update-alternatives.c:2448 #, c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "unbekannte Option »%s«" #: utils/update-alternatives.c:2453 msgid "" "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" msgstr "" "--display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" "selections,\n" "--install, --remove, --all, --remove-all oder --auto wird benötigt" #: utils/update-alternatives.c:2685 utils/update-alternatives.c:2691 #, c-format msgid "no alternatives for %s" msgstr "keine Alternativen für %s" #: utils/update-alternatives.c:2490 msgid "<standard input>" msgstr "<Standardeingabe>" #: utils/update-alternatives.c:2730 #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" msgstr "Alternative %s für %s ist nicht registriert; wird nicht gesetzt" #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 #, c-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "Es gibt kein Programm, welches %s bereitstellt." #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 msgid "Nothing to configure." msgstr "Nichts zu konfigurieren." #: utils/update-alternatives.c:2750 #, c-format msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" msgstr "" "Es gibt nur eine Alternative in Link-Gruppe %s (die %s bereitstellt): %s" #: utils/update-alternatives.c:2760 #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" msgstr "Alternative %s für %s ist nicht registriert; wird nicht entfernt" #: utils/update-alternatives.c:2592 #, c-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "Manuell ausgewählte Alternative wird entfernt - Umschaltung von %s in Auto-" "Modus" #: utils/update-alternatives.c:2793 #, c-format msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" msgstr "" "Automatische Aktualisierungen von %s/%s sind deaktiviert; wird nicht " "verändert" #: utils/update-alternatives.c:2795 #, c-format msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" msgstr "" "Um zu automatischen Aktualisierungen zurückzukehren,\n" "verwenden Sie »%s --auto %s«" ������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/sudo.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000057422�12743725477�016375� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for sudo. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-09 04:24+0000\n" "Last-Translator: Jakob Kramer <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: common/aix.c:93 common/aix.c:150 msgid "unable to open userdb" msgstr "Nutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "" "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden" #: common/aix.c:170 msgid "unable to restore registry" msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden" #: common/alloc.c:81 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc(0) auszuführen" #: common/alloc.c:98 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen" #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "Interner Fehler: %s-Überlauf" #: common/alloc.c:119 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, ecalloc(0) auszuführen" #: common/alloc.c:141 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc(0) auszuführen" #: common/alloc.c:160 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen" #: common/alloc.c:183 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erecalloc(0) auszuführen" #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 msgid "invalid value" msgstr "ungültiger Wert" #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 msgid "value too large" msgstr "Wert zu groß" #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 #: compat/strtonum.c:189 msgid "value too small" msgstr "Wert zu klein" #: common/fatal.c:158 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: common/sudo_conf.c:177 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "Nicht unterstützte Gruppenquelle »%s« in %s, Zeile %d" #: common/sudo_conf.c:191 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "Ungültige Maximalzahl an Gruppen »%s« in %s, Zeile %d" #: common/sudo_conf.c:391 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden" #: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s ist keine reguläre Datei" #: common/sudo_conf.c:397 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören" #: common/sudo_conf.c:401 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s kann von allen verändert werden" #: common/sudo_conf.c:404 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden" #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Unbekanntes Signal" #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren" #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 msgid "unable to fork" msgstr "Es konnte nicht geforkt werden" #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 msgid "unable to add event to queue" msgstr "konnte Ereignis nicht zur Warteschlange hinzufügen" #: src/exec.c:394 msgid "unable to create sockets" msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden" #: src/exec.c:477 msgid "error in event loop" msgstr "Fehler in der Eventschleife" #: src/exec.c:492 msgid "unable to restore tty label" msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/exec_common.c:73 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden" #: src/exec_pty.c:184 msgid "unable to allocate pty" msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden" #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 msgid "unable to create pipe" msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden" #: src/exec_pty.c:735 msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden" #: src/exec_pty.c:1091 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe" #: src/exec_pty.c:1124 msgid "error reading from pipe" msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe" #: src/exec_pty.c:1149 msgid "error reading from socketpair" msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars" #: src/exec_pty.c:1158 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d" #: src/exec_pty.c:1248 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "Steuerndes TTY konnte nicht eingestellt werden" #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 #: src/load_plugins.c:217 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "Fehler in %s, Zeile %d, während Plugin »%s« geladen wurde" #: src/load_plugins.c:93 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:152 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören" #: src/load_plugins.c:158 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein" #: src/load_plugins.c:199 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "laden für %s fehlgeschlagen: %s" #: src/load_plugins.c:206 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "Symbol »%s« konnte in %s nicht gefunden werden" #: src/load_plugins.c:213 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "Unbekannter Regelwerktyp %d wurde in %s gefunden" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "" "Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks (%d erwartet) wurde in %s " "gefunden" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "Regelwerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert" #: src/load_plugins.c:230 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden" #: src/load_plugins.c:233 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "" "Doppelt vorhandenes Regelswerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert" #: src/load_plugins.c:248 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "Doppelt vorhandenes E/A-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert" #: src/load_plugins.c:319 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt" #: src/net_ifs.c:226 msgid "unable to open socket" msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden" #: src/parse_args.c:246 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größergleich 3 sein" #: src/parse_args.c:408 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden" #: src/parse_args.c:412 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden" #: src/parse_args.c:422 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig" #: src/parse_args.c:424 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden" #: src/parse_args.c:432 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden" #: src/parse_args.c:436 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden" #: src/parse_args.c:519 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar" #: src/parse_args.c:592 msgid "" "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "" "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben " "werden" #: src/parse_args.c:606 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n" "\n" #: src/parse_args.c:608 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n" "\n" #: src/parse_args.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" #: src/parse_args.c:615 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden" #: src/parse_args.c:618 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden" #: src/parse_args.c:621 msgid "run command in the background" msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen" #: src/parse_args.c:623 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "Alle Dateideskriptoren >= num schließen" #: src/parse_args.c:626 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen" #: src/parse_args.c:629 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten" #: src/parse_args.c:631 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "Dateien bearbeiten, statt einen Befehl auszuführen" #: src/parse_args.c:633 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "Befehl unter angegebenem Gruppennamen oder Gruppenkennung ausführen" #: src/parse_args.c:635 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "HOME-Variable als Home-Ordner des Zielnutzers setzen" #: src/parse_args.c:637 msgid "display help message and exit" msgstr "Hilfe ausgeben und beenden" #: src/parse_args.c:639 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "" "Befehl auf entferntem System ausführen (falls vom Plugin unterstützt)" #: src/parse_args.c:641 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "" "Anmeldeshell als Zielnutzer starten; es kann auch ein Befehl angegeben werden" #: src/parse_args.c:643 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen" #: src/parse_args.c:645 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen" #: src/parse_args.c:647 msgid "" "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer " "format" msgstr "" "Benutzerrechte aufzählen oder einen bestimmten Befehl testen; für ein " "längeres Format zweimal angeben" #: src/parse_args.c:649 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "Nicht-interaktiver Modus, es werden keine Prompts verwendet" #: src/parse_args.c:651 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt zu dem des Zielnutzers zu setzen" #: src/parse_args.c:653 msgid "use the specified password prompt" msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen" #: src/parse_args.c:656 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen" #: src/parse_args.c:659 msgid "read password from standard input" msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen" #: src/parse_args.c:661 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "" "Shell als Zielnutzer ausführen; es kann auch ein Befehl angegeben werden" #: src/parse_args.c:664 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebenem Typ erstellen" #: src/parse_args.c:667 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "im Aufzählungsmodus, Rechte des Nutzers anzeigen" #: src/parse_args.c:669 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "" "Befehl oder Datei unter angegebenem Benutzernamen oder Benutzerkennung " "ausführen bzw. ändern" #: src/parse_args.c:671 msgid "display version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #: src/parse_args.c:673 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "" "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen" #: src/parse_args.c:675 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten" #: src/selinux.c:77 msgid "unable to open audit system" msgstr "Das Audit-System konnte nicht geöffnet werden" #: src/selinux.c:85 msgid "unable to send audit message" msgstr "Die Audit-Nachricht konnte nicht verschickt werden" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "»fgetfilecon« konnte nicht auf %s angewendet werden" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s änderte die Kennzeichnung" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "Der Kontext für %s konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, TTY wird nicht neu gekennzeichnet" #: src/selinux.c:172 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "" "Aktueller TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n" "gekennzeichnet." #: src/selinux.c:179 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "" "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n" "gekennzeichnet." #: src/selinux.c:186 msgid "unable to set new tty context" msgstr "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "Für den Typen %s muss eine Funktion angegeben werden" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "Standardtyp für Funktion %s konnte nicht ermittelt werden" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "Neue Funktion %s konnte nicht festgelegt werden" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "Neuer Typ %s konnte nicht festgelegt werden" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s ist kein gültiger Kontext" #: src/selinux.c:324 msgid "failed to get old_context" msgstr "»old_context« konnte nicht wiedergeholt werden" #: src/selinux.c:330 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "»Enforcing«-Modus konnte nicht bestimmt werden." #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "TTY-Kontext konnte nicht auf %s gesetzt werden" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "" "Kontext der Schüsselerstellung konnte nicht auf %s festgelegt werden." #: src/sesh.c:57 msgid "requires at least one argument" msgstr "Benötigt mindestens ein Argument" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden" #: src/solaris.c:88 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "Grenze der Ressourcensteuerung wurde erreicht" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«" #: src/solaris.c:95 msgid "the invoking task is final" msgstr "Der aufrufende Prozess ist fertig" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "" "Für Projekt »%s« gibt es keinen Ressourcen-Pool, der die Standardanbindungen " "unterstützt." #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "" "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden " "werden." #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "" "Achtung: Ressourcensteuerung von Projekt »%s« konnte nicht zugewiesen werden" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo-Version %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Optionen für »configure«: %s\n" #: src/sudo.c:203 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden" #: src/sudo.c:211 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden" #: src/sudo.c:267 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "Unerwarteter Sudo-Modus 0x%x" #: src/sudo.c:413 msgid "unable to get group vector" msgstr "Gruppenvektor konnte nicht geholt werden" #: src/sudo.c:465 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?" #: src/sudo.c:762 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "" "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben" #: src/sudo.c:765 #, c-format msgid "" "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set " "or an NFS file system without root privileges?" msgstr "" "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter " "»nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?" #: src/sudo.c:771 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "" "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?" #: src/sudo.c:897 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s" #: src/sudo.c:910 msgid "unable to set user context" msgstr "Nutzerkontext konnte nicht gesetzt werden" #: src/sudo.c:924 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht festgelegt werden" #: src/sudo.c:931 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "Effektive GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden" #: src/sudo.c:937 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden" #: src/sudo.c:944 msgid "unable to set process priority" msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden" #: src/sudo.c:952 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "Wurzelordner konnte nicht zu %s geändert werden" #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "In Ordner »%s« konnte nicht gewechselt werden" #: src/sudo.c:1051 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "Unerwartete Abbruchsbedingung eines Unterprozesses: %d" #: src/sudo.c:1108 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "Dem Regelwerks-Plugin %s fehlt die »check_policy«-Methode" #: src/sudo.c:1121 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht" #: src/sudo.c:1133 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht" #: src/sudo.c:1145 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden" #: src/sudo_edit.c:142 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: Keine reguläre Datei" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s blieb unverändert" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s unverändert" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen" #: src/sudo_edit.c:314 msgid "unable to read temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden" #: src/tgetpass.c:90 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "Kein TTY vorhanden und kein »askpass«-Programm angegeben" #: src/tgetpass.c:99 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "" "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen" #: src/tgetpass.c:232 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden" #: src/tgetpass.c:236 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden" #: src/tgetpass.c:241 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "Standardeingabe konnte nicht gespeichert werden" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewandt werden" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/lvm2.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000555774�12743725477�016320� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Dummy test file msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-27 21:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-16 18:54+0000\n" "Last-Translator: Lukas Juhrich <ljuhrich.yahoo@gmail.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: activate/activate.c:44 msgid "LVM1 proc global snprintf failed" msgstr "LVM1 proc global snprintf gescheitert." #: activate/activate.c:63 msgid "module string allocation failed" msgstr "Speicherreservierung für eine Zeichenkette ist gescheitert" #: activate/activate.c:74 activate/activate.c:91 activate/activate.c:109 #: activate/activate.c:364 activate/activate.c:417 activate/activate.c:438 #: activate/activate.c:445 activate/activate.c:492 activate/activate.c:495 #: activate/activate.c:514 activate/activate.c:520 activate/activate.c:523 #: activate/activate.c:536 activate/activate.c:548 activate/activate.c:561 #: activate/activate.c:564 activate/activate.c:576 activate/activate.c:579 #: activate/activate.c:591 activate/activate.c:594 activate/activate.c:606 #: activate/activate.c:609 activate/activate.c:764 activate/activate.c:768 #: activate/activate.c:776 activate/activate.c:785 activate/activate.c:791 #: activate/activate.c:836 activate/activate.c:848 activate/activate.c:882 #: activate/activate.c:894 activate/activate.c:953 activate/activate.c:967 #: activate/activate.c:996 activate/dev_manager.c:104 #: activate/dev_manager.c:130 activate/dev_manager.c:139 #: activate/dev_manager.c:142 activate/dev_manager.c:168 #: activate/dev_manager.c:176 activate/dev_manager.c:250 #: activate/dev_manager.c:258 activate/dev_manager.c:261 #: activate/dev_manager.c:339 activate/dev_manager.c:347 #: activate/dev_manager.c:350 activate/dev_manager.c:379 #: activate/dev_manager.c:434 activate/dev_manager.c:439 #: activate/dev_manager.c:452 activate/dev_manager.c:489 #: activate/dev_manager.c:492 activate/dev_manager.c:500 #: activate/dev_manager.c:523 activate/dev_manager.c:535 #: activate/dev_manager.c:611 activate/dev_manager.c:628 #: activate/dev_manager.c:631 activate/dev_manager.c:654 #: activate/dev_manager.c:658 activate/dev_manager.c:661 #: activate/dev_manager.c:664 activate/dev_manager.c:682 #: activate/dev_manager.c:689 activate/dev_manager.c:698 #: activate/dev_manager.c:737 activate/dev_manager.c:757 #: activate/dev_manager.c:760 activate/dev_manager.c:780 #: activate/dev_manager.c:783 activate/dev_manager.c:788 #: activate/dev_manager.c:842 activate/dev_manager.c:851 #: activate/dev_manager.c:854 activate/dev_manager.c:860 #: activate/dev_manager.c:866 activate/dev_manager.c:869 #: activate/dev_manager.c:871 activate/dev_manager.c:877 #: activate/dev_manager.c:891 activate/dev_manager.c:894 #: activate/dev_manager.c:920 activate/dev_manager.c:929 #: activate/dev_manager.c:996 activate/dev_manager.c:1010 #: activate/dev_manager.c:1018 activate/dev_manager.c:1025 #: activate/dev_manager.c:1030 activate/dev_manager.c:1038 #: activate/dev_manager.c:1044 activate/dev_manager.c:1048 #: activate/dev_manager.c:1052 activate/dev_manager.c:1075 #: activate/dev_manager.c:1138 activate/fs.c:179 activate/fs.c:229 #: activate/fs.c:236 activate/fs.c:243 activate/fs.c:246 activate/fs.c:320 #: archiver.c:68 archiver.c:75 archiver.c:87 archiver.c:163 archiver.c:236 #: archiver.c:286 archiver.c:303 archiver.c:345 archiver.c:350 #: cache/lvmcache.c:486 cache/lvmcache.c:490 cache/lvmcache.c:704 #: cache/lvmcache.c:724 cache/lvmcache.c:750 cache/lvmcache.c:810 #: commands/toolcontext.c:276 commands/toolcontext.c:295 #: commands/toolcontext.c:302 commands/toolcontext.c:379 #: commands/toolcontext.c:394 commands/toolcontext.c:418 #: commands/toolcontext.c:469 commands/toolcontext.c:685 #: commands/toolcontext.c:781 config/config.c:148 config/config.c:161 #: config/config.c:176 config/config.c:194 config/config.c:215 #: config/config.c:235 config/config.c:282 config/config.c:285 #: config/config.c:467 config/config.c:485 config/config.c:490 #: config/config.c:500 config/config.c:514 config/config.c:530 #: config/config.c:586 config/config.c:777 datastruct/btree.c:90 #: datastruct/str_list.c:24 datastruct/str_list.c:38 datastruct/str_list.c:47 #: datastruct/str_list.c:77 device/dev-cache.c:240 device/dev-cache.c:253 #: device/dev-cache.c:298 device/dev-cache.c:302 device/dev-cache.c:373 #: device/dev-cache.c:404 device/dev-cache.c:443 device/dev-cache.c:511 #: device/dev-cache.c:547 device/dev-cache.c:552 device/dev-cache.c:567 #: device/dev-io.c:174 device/dev-io.c:204 device/dev-io.c:358 #: device/dev-io.c:556 device/dev-io.c:606 device/dev-io.c:624 #: device/dev-io.c:643 device/dev-io.c:671 device/dev-md.c:41 #: device/dev-md.c:49 device/dev-md.c:66 device/device.c:61 device/device.c:66 #: device/device.c:90 display/display.c:243 display/display.c:274 #: display/display.c:333 display/display.c:379 display/display.c:605 #: display/display.c:641 error/errseg.c:101 filters/filter-composite.c:54 #: filters/filter-persistent.c:46 filters/filter-persistent.c:110 #: filters/filter-persistent.c:114 filters/filter-persistent.c:117 #: filters/filter-persistent.c:197 filters/filter-persistent.c:299 #: filters/filter-persistent.c:305 filters/filter-persistent.c:316 #: filters/filter-regex.c:74 filters/filter-regex.c:101 #: filters/filter-regex.c:119 filters/filter-regex.c:142 #: filters/filter-regex.c:196 filters/filter-regex.c:201 #: filters/filter-regex.c:206 filters/filter-regex.c:209 #: filters/filter-sysfs.c:288 filters/filter.c:278 format1/disk-rep.c:221 #: format1/disk-rep.c:233 format1/disk-rep.c:238 format1/disk-rep.c:257 #: format1/disk-rep.c:260 format1/disk-rep.c:291 format1/disk-rep.c:294 #: format1/disk-rep.c:313 format1/disk-rep.c:316 format1/disk-rep.c:334 #: format1/disk-rep.c:351 format1/disk-rep.c:361 format1/disk-rep.c:421 #: format1/disk-rep.c:428 format1/disk-rep.c:522 format1/disk-rep.c:547 #: format1/disk-rep.c:563 format1/disk-rep.c:591 format1/disk-rep.c:609 #: format1/disk-rep.c:646 format1/disk-rep.c:711 format1/disk-rep.c:718 #: format1/disk-rep.c:734 format1/format1.c:134 format1/format1.c:137 #: format1/format1.c:149 format1/format1.c:154 format1/format1.c:157 #: format1/format1.c:160 format1/format1.c:163 format1/format1.c:166 #: format1/format1.c:171 format1/format1.c:186 format1/format1.c:195 #: format1/format1.c:198 format1/format1.c:213 format1/format1.c:227 #: format1/format1.c:245 format1/format1.c:256 format1/format1.c:271 #: format1/format1.c:297 format1/format1.c:302 format1/format1.c:307 #: format1/format1.c:312 format1/format1.c:348 format1/format1.c:394 #: format1/format1.c:410 format1/format1.c:415 format1/format1.c:421 #: format1/format1.c:431 format1/format1.c:477 format1/format1.c:498 #: format1/format1.c:507 format1/format1.c:551 format1/import-export.c:63 #: format1/import-export.c:118 format1/import-export.c:151 #: format1/import-export.c:168 format1/import-export.c:185 #: format1/import-export.c:193 format1/import-export.c:228 #: format1/import-export.c:233 format1/import-export.c:238 #: format1/import-export.c:316 format1/import-export.c:448 #: format1/import-export.c:453 format1/import-export.c:474 #: format1/import-export.c:481 format1/import-export.c:503 #: format1/import-export.c:524 format1/import-export.c:529 #: format1/import-export.c:538 format1/import-export.c:548 #: format1/import-export.c:558 format1/import-export.c:563 #: format1/import-export.c:666 format1/import-export.c:714 #: format1/import-extents.c:63 format1/import-extents.c:68 #: format1/import-extents.c:71 format1/import-extents.c:122 #: format1/import-extents.c:193 format1/import-extents.c:220 #: format1/import-extents.c:235 format1/import-extents.c:284 #: format1/import-extents.c:314 format1/import-extents.c:338 #: format1/import-extents.c:354 format1/import-extents.c:369 #: format1/layout.c:126 format1/lvm1-label.c:75 format1/vg_number.c:37 #: format1/vg_number.c:42 format_pool/disk_rep.c:49 format_pool/disk_rep.c:102 #: format_pool/disk_rep.c:256 format_pool/disk_rep.c:358 #: format_pool/disk_rep.c:368 format_pool/disk_rep.c:373 #: format_pool/format_pool.c:132 format_pool/format_pool.c:137 #: format_pool/format_pool.c:142 format_pool/format_pool.c:152 #: format_pool/format_pool.c:161 format_pool/format_pool.c:166 #: format_pool/format_pool.c:186 format_pool/format_pool.c:195 #: format_pool/format_pool.c:201 format_pool/format_pool.c:231 #: format_pool/format_pool.c:236 format_pool/format_pool.c:246 #: format_pool/format_pool.c:251 format_pool/import_export.c:93 #: format_pool/import_export.c:180 format_pool/import_export.c:218 #: format_pool/import_export.c:232 format_pool/import_export.c:256 #: format_pool/import_export.c:276 format_pool/import_export.c:304 #: format_pool/import_export.c:309 format_text/archive.c:117 #: format_text/archive.c:138 format_text/archive.c:165 #: format_text/archive.c:258 format_text/archive.c:274 #: format_text/archive.c:350 format_text/archive.c:370 #: format_text/archiver.c:82 format_text/archiver.c:89 #: format_text/archiver.c:101 format_text/archiver.c:189 #: format_text/archiver.c:267 format_text/archiver.c:317 #: format_text/archiver.c:334 format_text/archiver.c:376 #: format_text/archiver.c:381 format_text/export.c:138 #: format_text/export.c:198 format_text/export.c:206 format_text/export.c:293 #: format_text/export.c:294 format_text/export.c:295 format_text/export.c:296 #: format_text/export.c:298 format_text/export.c:299 format_text/export.c:300 #: format_text/export.c:303 format_text/export.c:313 format_text/export.c:317 #: format_text/export.c:319 format_text/export.c:322 format_text/export.c:325 #: format_text/export.c:329 format_text/export.c:332 format_text/export.c:336 #: format_text/export.c:340 format_text/export.c:343 format_text/export.c:344 #: format_text/export.c:348 format_text/export.c:349 format_text/export.c:373 #: format_text/export.c:380 format_text/export.c:384 format_text/export.c:385 #: format_text/export.c:389 format_text/export.c:393 format_text/export.c:395 #: format_text/export.c:398 format_text/export.c:401 format_text/export.c:404 #: format_text/export.c:408 format_text/export.c:411 format_text/export.c:415 #: format_text/export.c:419 format_text/export.c:422 format_text/export.c:427 #: format_text/export.c:431 format_text/export.c:440 format_text/export.c:443 #: format_text/export.c:446 format_text/export.c:450 format_text/export.c:451 #: format_text/export.c:455 format_text/export.c:458 format_text/export.c:463 #: format_text/export.c:468 format_text/export.c:479 format_text/export.c:481 #: format_text/export.c:488 format_text/export.c:492 format_text/export.c:497 #: format_text/export.c:508 format_text/export.c:518 format_text/export.c:519 #: format_text/export.c:524 format_text/export.c:528 format_text/export.c:531 #: format_text/export.c:534 format_text/export.c:538 format_text/export.c:541 #: format_text/export.c:545 format_text/export.c:549 format_text/export.c:551 #: format_text/export.c:553 format_text/export.c:554 format_text/export.c:555 #: format_text/export.c:560 format_text/export.c:566 format_text/export.c:581 #: format_text/export.c:591 format_text/export.c:600 format_text/export.c:606 #: format_text/export.c:624 format_text/export.c:627 format_text/export.c:634 #: format_text/export.c:637 format_text/export.c:640 format_text/export.c:652 #: format_text/export.c:657 format_text/export.c:660 format_text/export.c:665 #: format_text/export.c:667 format_text/export.c:669 format_text/export.c:671 #: format_text/export.c:673 format_text/export.c:677 format_text/export.c:680 #: format_text/export.c:702 format_text/export.c:729 format_text/export.c:747 #: format_text/flags.c:94 format_text/flags.c:138 #: format_text/format-text.c:158 format_text/format-text.c:161 #: format_text/format-text.c:195 format_text/format-text.c:199 #: format_text/format-text.c:238 format_text/format-text.c:295 #: format_text/format-text.c:346 format_text/format-text.c:378 #: format_text/format-text.c:420 format_text/format-text.c:425 #: format_text/format-text.c:433 format_text/format-text.c:451 #: format_text/format-text.c:456 format_text/format-text.c:481 #: format_text/format-text.c:494 format_text/format-text.c:542 #: format_text/format-text.c:547 format_text/format-text.c:587 #: format_text/format-text.c:601 format_text/format-text.c:619 #: format_text/format-text.c:650 format_text/format-text.c:700 #: format_text/format-text.c:757 format_text/format-text.c:762 #: format_text/format-text.c:785 format_text/format-text.c:799 #: format_text/format-text.c:1059 format_text/format-text.c:1064 #: format_text/format-text.c:1072 format_text/format-text.c:1082 #: format_text/format-text.c:1103 format_text/format-text.c:1107 #: format_text/format-text.c:1113 format_text/format-text.c:1125 #: format_text/format-text.c:1309 format_text/format-text.c:1365 #: format_text/format-text.c:1370 format_text/format-text.c:1380 #: format_text/format-text.c:1382 format_text/format-text.c:1390 #: format_text/format-text.c:1430 format_text/format-text.c:1436 #: format_text/format-text.c:1621 format_text/format-text.c:1627 #: format_text/format-text.c:1666 format_text/format-text.c:1711 #: format_text/format-text.c:1730 format_text/format-text.c:1746 #: format_text/format-text.c:1751 format_text/format-text.c:1765 #: format_text/format-text.c:1777 format_text/format-text.c:1783 #: format_text/format-text.c:1813 format_text/format-text.c:1818 #: format_text/format-text.c:1823 format_text/format-text.c:1832 #: format_text/format-text.c:1935 format_text/import.c:47 #: format_text/import.c:52 format_text/import.c:63 format_text/import.c:98 #: format_text/import.c:115 format_text/import_vsn1.c:123 #: format_text/import_vsn1.c:134 format_text/import_vsn1.c:167 #: format_text/import_vsn1.c:237 format_text/import_vsn1.c:303 #: format_text/import_vsn1.c:309 format_text/import_vsn1.c:322 #: format_text/import_vsn1.c:387 format_text/import_vsn1.c:429 #: format_text/import_vsn1.c:457 format_text/import_vsn1.c:465 #: format_text/import_vsn1.c:482 format_text/import_vsn1.c:489 #: format_text/import_vsn1.c:518 format_text/import_vsn1.c:576 #: format_text/import_vsn1.c:629 format_text/import_vsn1.c:654 #: format_text/import_vsn1.c:664 format_text/import_vsn1.c:667 #: format_text/import_vsn1.c:735 format_text/import_vsn1.c:846 #: format_text/tags.c:28 format_text/tags.c:35 format_text/tags.c:42 #: format_text/tags.c:48 format_text/tags.c:67 format_text/text_label.c:210 #: format_text/text_label.c:246 label/label.c:90 label/label.c:207 #: label/label.c:258 label/label.c:274 label/label.c:284 label/label.c:291 #: label/label.c:321 label/label.c:329 label/label.c:341 label/label.c:360 #: label/label.c:364 label/label.c:370 locking/cluster_locking.c:85 #: locking/cluster_locking.c:420 locking/cluster_locking.c:432 #: locking/cluster_locking.c:436 locking/external_locking.c:77 lvchange.c:57 #: lvchange.c:99 lvchange.c:116 lvchange.c:122 lvchange.c:136 lvchange.c:143 #: lvchange.c:150 lvchange.c:268 lvchange.c:282 lvchange.c:353 lvchange.c:361 #: lvchange.c:395 lvchange.c:472 lvchange.c:479 lvchange.c:526 lvchange.c:534 #: lvconvert.c:96 lvconvert.c:147 lvconvert.c:211 lvconvert.c:222 #: lvconvert.c:273 lvconvert.c:285 lvconvert.c:298 lvconvert.c:332 #: lvconvert.c:354 lvconvert.c:369 lvconvert.c:378 lvconvert.c:397 #: lvconvert.c:404 lvconvert.c:470 lvconvert.c:481 lvconvert.c:544 #: lvconvert.c:585 lvcreate.c:133 lvcreate.c:349 lvcreate.c:373 lvcreate.c:399 #: lvcreate.c:529 lvcreate.c:661 lvcreate.c:698 lvcreate.c:728 lvcreate.c:755 #: lvcreate.c:763 lvcreate.c:769 lvcreate.c:776 lvcreate.c:868 #: lvmcmdline.c:830 lvmcmdline.c:836 lvmcmdline.c:839 lvmcmdline.c:842 #: lvmcmdline.c:846 lvmcmdline.c:853 lvmcmdline.c:885 lvmcmdline.c:896 #: lvmcmdline.c:906 lvmcmdline.c:936 lvmcmdline.c:1022 lvremove.c:99 #: lvrename.c:85 lvrename.c:164 lvrename.c:175 lvrename.c:182 lvrename.c:188 #: lvresize.c:466 lvresize.c:522 lvresize.c:529 lvresize.c:536 lvresize.c:547 #: lvresize.c:554 lvresize.c:560 lvresize.c:579 lvresize.c:593 lvresize.c:618 #: metadata/lv_manip.c:85 metadata/lv_manip.c:91 metadata/lv_manip.c:192 #: metadata/lv_manip.c:227 metadata/lv_manip.c:258 metadata/lv_manip.c:316 #: metadata/lv_manip.c:325 metadata/lv_manip.c:340 metadata/lv_manip.c:349 #: metadata/lv_manip.c:379 metadata/lv_manip.c:580 metadata/lv_manip.c:588 #: metadata/lv_manip.c:623 metadata/lv_manip.c:735 metadata/lv_manip.c:738 #: metadata/lv_manip.c:748 metadata/lv_manip.c:846 metadata/lv_manip.c:874 #: metadata/lv_manip.c:1048 metadata/lv_manip.c:1095 metadata/lv_manip.c:1100 #: metadata/lv_manip.c:1130 metadata/lv_manip.c:1221 metadata/lv_manip.c:1228 #: metadata/lv_manip.c:1265 metadata/lv_manip.c:1277 metadata/lv_manip.c:1306 #: metadata/lv_manip.c:1316 metadata/lv_manip.c:1364 metadata/lv_manip.c:1429 #: metadata/lv_manip.c:1436 metadata/lv_manip.c:1548 metadata/lv_manip.c:1619 #: metadata/merge.c:253 metadata/merge.c:292 metadata/merge.c:297 #: metadata/metadata.c:119 metadata/metadata.c:154 metadata/metadata.c:182 #: metadata/metadata.c:252 metadata/metadata.c:276 metadata/metadata.c:284 #: metadata/metadata.c:322 metadata/metadata.c:372 metadata/metadata.c:378 #: metadata/metadata.c:384 metadata/metadata.c:395 metadata/metadata.c:401 #: metadata/metadata.c:413 metadata/metadata.c:419 metadata/metadata.c:431 #: metadata/metadata.c:439 metadata/metadata.c:446 metadata/metadata.c:453 #: metadata/metadata.c:460 metadata/metadata.c:473 metadata/metadata.c:481 #: metadata/metadata.c:490 metadata/metadata.c:549 metadata/metadata.c:564 #: metadata/metadata.c:754 metadata/metadata.c:779 metadata/metadata.c:815 #: metadata/metadata.c:846 metadata/metadata.c:874 metadata/metadata.c:880 #: metadata/metadata.c:887 metadata/metadata.c:898 metadata/metadata.c:903 #: metadata/metadata.c:925 metadata/metadata.c:947 metadata/metadata.c:964 #: metadata/metadata.c:1063 metadata/metadata.c:1068 metadata/metadata.c:1079 #: metadata/metadata.c:1137 metadata/metadata.c:1142 metadata/metadata.c:1168 #: metadata/metadata.c:1183 metadata/metadata.c:1191 metadata/metadata.c:1246 #: metadata/metadata.c:1250 metadata/metadata.c:1399 metadata/metadata.c:1433 #: metadata/metadata.c:1490 metadata/metadata.c:1494 metadata/metadata.c:1527 #: metadata/mirror.c:106 metadata/mirror.c:109 metadata/mirror.c:112 #: metadata/mirror.c:205 metadata/mirror.c:484 metadata/mirror.c:526 #: metadata/mirror.c:560 metadata/mirror.c:599 metadata/mirror.c:608 #: metadata/mirror.c:736 metadata/mirror.c:757 metadata/mirror.c:762 #: metadata/mirror.c:836 metadata/pv_manip.c:54 metadata/pv_manip.c:73 #: metadata/pv_manip.c:94 metadata/pv_manip.c:131 metadata/pv_manip.c:156 #: metadata/pv_manip.c:197 metadata/pv_manip.c:332 metadata/pv_map.c:44 #: metadata/pv_map.c:92 metadata/pv_map.c:112 metadata/pv_map.c:122 #: metadata/pv_map.c:149 metadata/pv_map.c:159 metadata/snapshot_manip.c:70 #: metadata/snapshot_manip.c:77 mirror/mirrored.c:144 mirror/mirrored.c:149 #: mirror/mirrored.c:151 mirror/mirrored.c:304 mirror/mirrored.c:328 #: mirror/mirrored.c:331 mirror/mirrored.c:501 mirror/mirrored.c:552 #: misc/lvm-file.c:291 misc/timestamp.c:44 pvchange.c:191 pvmove.c:102 #: pvmove.c:107 pvmove.c:192 pvmove.c:220 pvmove.c:227 pvmove.c:292 #: pvmove.c:299 pvmove.c:308 pvmove.c:337 pvmove.c:349 pvmove.c:356 #: pvmove.c:363 pvmove.c:371 pvmove.c:383 pvmove.c:524 pvresize.c:165 #: pvscan.c:55 report/report.c:187 report/report.c:513 report/report.c:543 #: report/report.c:699 reporter.c:289 snapshot/snapshot.c:74 #: snapshot/snapshot.c:83 snapshot/snapshot.c:84 snapshot/snapshot.c:85 #: snapshot/snapshot.c:169 striped/striped.c:89 striped/striped.c:169 #: striped/striped.c:172 striped/striped.c:216 toollib.c:912 toollib.c:962 #: toollib.c:1020 toollib.c:1060 toollib.c:1085 toollib.c:1194 toollib.c:1332 #: toollib.c:1337 toollib.c:1350 toollib.c:1357 uuid/uuid.c:90 uuid/uuid.c:94 #: vgcfgbackup.c:69 vgcfgbackup.c:78 vgcfgbackup.c:85 vgchange.c:420 #: vgmerge.c:193 vgreduce.c:29 vgreduce.c:96 vgreduce.c:102 vgreduce.c:124 #: vgreduce.c:130 vgreduce.c:148 vgreduce.c:196 vgreduce.c:217 vgreduce.c:241 #: vgreduce.c:307 vgreduce.c:353 zero/zero.c:99 msgid "<backtrace>" msgstr "<Zurückverfolgung>" #: activate/activate.c:81 msgid "snap_seg module string allocation failed" msgstr "" "Speicherreservierung für eine Zeichenkette im Modul snap_eg ist gescheitert" #: activate/activate.c:245 msgid "Activation enabled. Device-mapper kernel driver will be used." msgstr "Gerätemanager ist aktiviert und wird vom Kerneltreiber benutzt" #: activate/activate.c:248 msgid "" "WARNING: Activation disabled. No device-mapper interaction will be attempted." msgstr "" "Gerätemanager ist deaktiviert und wird durch den Kerneltreiber nicht benutzt" #: activate/activate.c:281 msgid "Ignoring invalid string in config file activation/volume_list" msgstr "" "Ignoriere ungültige Zeile in der Konfigurationsdatei activation/volume_list" #: activate/activate.c:287 msgid "Ignoring empty string in config file activation/volume_list" msgstr "" "Ignoriere leere Zeile in der Konfigurationsdatei activation/volume_list" #: activate/activate.c:296 msgid "Ignoring empty tag in config file activation/volume_list" msgstr "" "Ignoriere leeren Tag in der Konfigurationsdatei activation/volume_list" #: activate/activate.c:326 #, c-format msgid "dm_snprintf error from %s/%s" msgstr "dm_snprintf-Fehler in %s/%s" #: activate/activate.c:350 msgid "Getting driver version" msgstr "Lese Treiberversion" #: activate/activate.c:362 #, c-format msgid "Getting target version for %s" msgstr "Ermittle Zielversion für %s" #: activate/activate.c:367 #, c-format msgid "Failed to get %s target version" msgstr "Ermittlung der Zielversion für %s fehlgeschlagen" #: activate/activate.c:411 #, c-format msgid "target_present module name too long: %s" msgstr "Name des target_present-Moduls zu lang: %s" #: activate/activate.c:440 #, c-format msgid "Getting device info for %s" msgstr "Gerätinformation für %s werden gelesen" #: activate/activate.c:771 #, c-format msgid "Skipping: Suspending '%s'." msgstr "Wird übersprungen: Anhalten von »%s«." #: activate/activate.c:831 #, c-format msgid "Skipping: Resuming '%s'." msgstr "Wird übersprungen: Fortfahren mit »%s«." #: activate/activate.c:877 #, c-format msgid "Skipping: Deactivating '%s'." msgstr "Wird übersprungen: Deaktivieren von »%s«." #: activate/activate.c:888 #, c-format msgid "LV %s/%s in use: not deactivating" msgstr "LV %s/%s wird gerade benutzt: Keine Deaktivierung" #: activate/activate.c:917 activate/activate.c:942 #, c-format msgid "Not activating %s/%s due to config file settings" msgstr "" "%s/%s wird aufgrund von Konfigurationsdateieinstellungen nicht aktiviert." #: activate/activate.c:948 #, c-format msgid "Skipping: Activating '%s'." msgstr "Wird übersprungen: Aktivierung von »%s«." #: activate/dev_manager.c:75 #, c-format msgid "_build_dlid: pool allocation failed for %zu %s %s." msgstr "_build_dlid: Pool-Zuweisung gescheitert für %zu %s %s." #: activate/dev_manager.c:136 activate/dev_manager.c:255 #: activate/dev_manager.c:344 msgid "Failed to disable open_count" msgstr "Deaktivierung der Option open_count ist gescheitert" #: activate/dev_manager.c:163 msgid "Failed to allocate dm_task struct to check dev status" msgstr "" "Speicherzuteilung für dm_task struct zur Gerätestatuskontrolle gescheitert" #: activate/dev_manager.c:171 msgid "Failed to get state of mapped device" msgstr "Status des zugeordneten Geräts kann nicht bestimmt werden" #: activate/dev_manager.c:229 activate/dev_manager.c:528 #, c-format msgid "dlid build failed for %s" msgstr "dlid-Bau für %s gescheitert" #: activate/dev_manager.c:360 activate/dev_manager.c:384 #, c-format msgid "Number of segments in active LV %s does not match metadata" msgstr "" "Anzahl der Segmente im aktiven LV %s stimmt nicht mit den Metadaten überein" #: activate/dev_manager.c:394 #, c-format msgid "LV percent: %f" msgstr "LV Prozent: %f" #: activate/dev_manager.c:497 #, c-format msgid "Getting device status percentage for %s" msgstr "Gerätestatus in Prozent wird abgerufen für %s" #: activate/dev_manager.c:532 #, c-format msgid "Getting device mirror status percentage for %s" msgstr "Gerätespiegelungsstatus in Prozent wird abgerufen für %s" #: activate/dev_manager.c:633 #, c-format msgid "Getting device info for %s [%s]" msgstr "Geräteinformationen von %s werden abgerufen [%s]" #: activate/dev_manager.c:635 #, c-format msgid "Failed to get info for %s [%s]." msgstr "Informationen für %s [%s] können nicht bestimmt werden." #: activate/dev_manager.c:640 #, c-format msgid "Failed to add device (%u:%u) to dtree" msgstr "Gerät (%u:%u) kann nicht zum dtree hinzugefügt werden" #: activate/dev_manager.c:677 #, c-format msgid "Partial dtree creation failed for %s." msgstr "Teilweise dtree-Erzeugung wegen %s gescheitert." #: activate/dev_manager.c:741 #, c-format msgid "Internal error: Unassigned area found in LV %s." msgstr "Interner Fehler: Unzugeordneter Bereich in LV %s gefunden." #: activate/dev_manager.c:775 #, c-format msgid "Couldn't find snapshot for '%s'." msgstr "Speicherauszug für »%s« nicht gefunden." #: activate/dev_manager.c:800 #, c-format msgid "_emit_target: Internal error: Can't handle segment type %s" msgstr "" "_emit_target: Interner Fehler: Segment-Type %s kann nicht verarbeitet werden" #: activate/dev_manager.c:828 #, c-format msgid "Checking kernel supports %s segment type for %s%s%s" msgstr "Kernelunterstützung %s Segmenttyp für %s%s%s wird überprüft" #: activate/dev_manager.c:834 #, c-format msgid "Can't expand LV %s: %s target support missing from kernel?" msgstr "" "LV %s kann nicht erweitert werden: Fehlt die Kernelunterstützung für das " "Ziel %s?" #: activate/dev_manager.c:847 msgid "Clustered snapshots are not yet supported" msgstr "Gebündelte Snapshots werden nicht unterstützt" #: activate/dev_manager.c:902 #, c-format msgid "_add_new_lv_to_dtree: pool alloc failed for %s %s." msgstr "_add_new_lv_to_dtree: Pool-Reservierung gescheitert für %s %s." #: activate/dev_manager.c:961 #, c-format msgid "_create_lv_symlinks: Couldn't split up old device name %s" msgstr "" "_create_lv_symlinks: Alten Gerätename %s kann nicht aufgeteilt werden" #: activate/dev_manager.c:987 #, c-format msgid "_clean_tree: Couldn't split up device name %s." msgstr "_clean_tree: Gerätename %s kann nicht aufgeteilt werden." #: activate/dev_manager.c:1013 activate/dev_manager.c:1133 msgid "Lost dependency tree root node" msgstr "Wurzelknoten des Abhängigkeitenbaums verloren" #: activate/dev_manager.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create symlinks for %s." msgstr "Symlinks für %s können nicht angelegt werden." #: activate/dev_manager.c:1060 #, c-format msgid "_tree_action: Action %u not supported." msgstr "_tree_action: Aktion %u wird nicht unterstützt." #: activate/dev_manager.c:1119 msgid "partial dtree creation failed" msgstr "Teilweise dree-Erzeugung gescheitert" #: activate/dev_manager.c:1124 #, c-format msgid "Failed to add device %s (%u:%u) to dtree" msgstr "Gerät %s (%u:%u) konnte nicht zu dtree hinzugefügt werden" #: activate/fs.c:35 activate/fs.c:58 msgid "Couldn't construct name of volume group directory." msgstr "Name für Volumengruppen-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden." #: activate/fs.c:43 #, c-format msgid "Creating directory %s" msgstr "Verzeichnis %s wird erstellt" #: activate/fs.c:45 activate/fs.c:80 activate/fs.c:100 activate/fs.c:153 #: activate/fs.c:166 activate/fs.c:173 activate/fs.c:208 #: commands/toolcontext.c:342 commands/toolcontext.c:820 config/config.c:209 #: config/config.c:247 config/config.c:262 config/config.c:328 #: config/config.c:428 config/config.c:452 device/dev-cache.c:208 #: device/dev-cache.c:212 device/dev-cache.c:394 device/dev-cache.c:417 #: device/dev-cache.c:424 device/dev-cache.c:681 device/dev-cache.c:683 #: device/dev-io.c:131 device/dev-io.c:231 device/dev-io.c:249 #: device/dev-io.c:254 device/dev-io.c:256 device/dev-io.c:262 #: device/dev-io.c:396 device/dev-io.c:398 device/dev-io.c:481 #: filters/filter-persistent.c:203 filters/filter-persistent.c:207 #: filters/filter-persistent.c:230 filters/filter-persistent.c:243 #: filters/filter-sysfs.c:42 filters/filter-sysfs.c:58 #: filters/filter-sysfs.c:156 filters/filter-sysfs.c:163 #: filters/filter-sysfs.c:182 filters/filter-sysfs.c:225 filters/filter.c:164 #: filters/filter.c:221 filters/filter.c:232 filters/filter.c:240 #: filters/filter.c:253 format_text/archive.c:214 format_text/archive.c:223 #: format_text/archive.c:253 format_text/archive.c:260 #: format_text/archive.c:265 format_text/format-text.c:873 #: format_text/format-text.c:875 format_text/format-text.c:884 #: format_text/format-text.c:889 format_text/format-text.c:891 #: format_text/format-text.c:896 format_text/format-text.c:921 #: format_text/format-text.c:983 format_text/format-text.c:988 #: format_text/format-text.c:1013 format_text/format-text.c:1040 #: locking/file_locking.c:61 locking/file_locking.c:69 #: locking/file_locking.c:72 locking/file_locking.c:105 #: locking/file_locking.c:167 locking/file_locking.c:171 #: locking/file_locking.c:187 locking/file_locking.c:296 #: locking/file_locking.c:301 locking/locking.c:45 locking/locking.c:50 #: locking/locking.c:66 locking/locking.c:221 log/log.c:69 lvmcmdline.c:1092 #: lvmcmdline.c:1130 misc/lvm-exec.c:42 misc/lvm-file.c:47 misc/lvm-file.c:70 #: misc/lvm-file.c:97 misc/lvm-file.c:107 misc/lvm-file.c:157 #: misc/lvm-file.c:170 misc/lvm-file.c:199 misc/lvm-file.c:208 #: misc/lvm-file.c:236 misc/lvm-file.c:241 misc/lvm-file.c:244 #: misc/lvm-file.c:289 misc/lvm-file.c:297 misc/timestamp.c:47 mm/memlock.c:97 #: mm/memlock.c:105 mm/memlock.c:116 uuid/uuid.c:83 uuid/uuid.c:88 #, c-format msgid "%s: %s failed: %s" msgstr "%s: %s gescheitert: %s" #: activate/fs.c:64 #, c-format msgid "Removing directory %s" msgstr "Verzeichnis %s wird entfernt" #: activate/fs.c:91 #, c-format msgid "Couldn't create path for %s" msgstr "Pfad für %s konnte nicht erstellt werden" #: activate/fs.c:98 activate/fs.c:151 activate/fs.c:164 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s wird entfernt" #: activate/fs.c:114 #, c-format msgid "Couldn't create path for volume group dir %s" msgstr "Pfad für Volumengruppenverzeichnis %s kann nicht erstellt werden" #: activate/fs.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create source pathname for logical volume link %s" msgstr "" "Pfadname der Quelle für den Verweis auf das logische Volumen %s kann nicht " "erstellt werden" #: activate/fs.c:128 #, c-format msgid "Couldn't create destination pathname for logical volume link for %s" msgstr "" "Pfadname des Ziels für den Verweis auf das logische Volumen für %s kann " "nicht erstellt werden" #: activate/fs.c:135 #, c-format msgid "Couldn't create pathname for LVM1 group file for %s" msgstr "Pfadname für LVM1-Dateigruppe für %s kann nicht erstellt werden" #: activate/fs.c:146 #, c-format msgid "Non-LVM1 character device found at %s" msgstr "Nicht-LVM1-Charaktergerät an %s gefunden" #: activate/fs.c:159 #, c-format msgid "Symbolic link %s not created: file exists" msgstr "Symbolische Verknüpfung %s nicht erstellt: Datei existiert" #: activate/fs.c:171 #, c-format msgid "Linking %s -> %s" msgstr "%s -> %s wird verknüpft" #: activate/fs.c:195 msgid "Couldn't determine link pathname." msgstr "Verknüpfungspfadnamen kann nicht erstellt werden." #: activate/fs.c:202 #, c-format msgid "%s not symbolic link - not removing" msgstr "%s keine symbolische Verknüpfung – Wird nicht entfernt" #: activate/fs.c:206 #, c-format msgid "Removing link %s" msgstr "Verknüpfung %s wird entfernt" #: activate/fs.c:282 msgid "No space to stack fs operation" msgstr "Kein Platz zum Stapeln der fs-Operation" #: archiver.c:40 format_text/archiver.c:53 msgid "Couldn't copy archive directory name." msgstr "Archivverzeichnisname kann nicht kopiert werden." #: archiver.c:102 format_text/archiver.c:116 msgid "Test mode: Skipping archiving of volume group." msgstr "Testmodus: Archivieren der Volumengruppe wird übersprungen." #: archiver.c:109 #, c-format msgid "Archiving volume group \"%s\" metadata." msgstr "Metadaten der Volumengruppe »%s« werden archiviert." #: archiver.c:111 format_text/archiver.c:131 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" metadata archive failed." msgstr "Archivierung der Metadaten der Volumengruppe »%s« gescheitert." #: archiver.c:138 format_text/archiver.c:164 msgid "Couldn't copy backup directory name." msgstr "Sicherungsverzeichnisname konnte nicht kopiert werden." #: archiver.c:169 format_text/archiver.c:195 msgid "Failed to generate volume group metadata backup filename." msgstr "" "Generierung des Dateinamens der Volumengruppen-Metadatensicherung " "gescheitert." #: archiver.c:180 format_text/archiver.c:206 msgid "WARNING: This metadata update is NOT backed up" msgstr "ACHTUNG: Die Aktualisierung dieser Metadaten ist NICHT gesichert" #: archiver.c:185 format_text/archiver.c:211 msgid "Test mode: Skipping volume group backup." msgstr "Testmodus: Volumengruppensicherung wird übersprungen." #: archiver.c:193 format_text/archiver.c:224 #, c-format msgid "Backup of volume group %s metadata failed." msgstr "Sicherung der Volumengruppe %s Metadaten gescheitert." #: archiver.c:207 format_text/archiver.c:238 msgid "Failed to generate backup filename (for removal)." msgstr "" "Dateiname der Sicherung konnte nicht generiert werden (zum Entfernen)." #: archiver.c:230 format_text/archiver.c:261 msgid "Couldn't create text format object." msgstr "Textformat-Objekt konnte nicht erstellt werden." #: archiver.c:259 format_text/archiver.c:290 msgid "Failed to allocate format instance" msgstr "Formatinstanz konnte nicht reserviert werden." #: archiver.c:267 format_text/archiver.c:298 #, c-format msgid "PV %s missing from cache" msgstr "PV %s nicht im Zwischenspeicher." #: archiver.c:272 #, c-format msgid "PV %s is a different format (%s)" msgstr "PV %s ist in einem anderem Format (%s)" #: archiver.c:279 format_text/archiver.c:310 #, c-format msgid "Format-specific setup for %s failed" msgstr "Formatspezifische Einrichtung für %s gescheitert" #: archiver.c:316 format_text/archiver.c:347 msgid "Failed to generate backup filename (for restore)." msgstr "" "Dateiname der Sicherung konnte nicht erzeugt werden (für Wiederherstellung)." #: archiver.c:333 #, c-format msgid "Creating volume group backup \"%s\"" msgstr "Sicherungduplikate »%s« der Volumengruppe werden erzeugt" #: archiver.c:338 format_text/archiver.c:369 msgid "Couldn't create backup object." msgstr "Das Sicherungsobjekt konnte nicht erzeugt werden." #: cache/lvmcache.c:56 cache/lvmcache.c:235 cache/lvmcache.c:740 msgid "Internal cache initialisation failed" msgstr "Initialisierung des internen Zwischenspeichers gescheitert" #: cache/lvmcache.c:61 #, c-format msgid "Cache locking failure for %s" msgstr "Fehler beim Sperren des Zwischenspeichers für %s" #: cache/lvmcache.c:127 msgid "device_list element allocation failed" msgstr "Reservierung des device_list-Elements gescheitert" #: cache/lvmcache.c:245 toollib.c:638 msgid "dev_iter creation failed" msgstr "dev_iter-Erzeugung gescheitert" #: cache/lvmcache.c:278 msgid "vgids list allocation failed" msgstr "Reservierung der vgids-Liste gescheitert" #: cache/lvmcache.c:285 cache/lvmcache.c:308 cache/lvmcache.c:334 #: toollib.c:271 toollib.c:306 toollib.c:314 toollib.c:326 toollib.c:405 #: toollib.c:547 toollib.c:561 toollib.c:698 msgid "strlist allocation failed" msgstr "Reservierung von strlist gescheitert" #: cache/lvmcache.c:301 msgid "vgnames list allocation failed" msgstr "Reservierung der vgnames-Liste gescheitert" #: cache/lvmcache.c:324 msgid "pvids list allocation failed" msgstr "Anlegen der PVIDs gescheitert" #: cache/lvmcache.c:395 #, c-format msgid "vg hash re-insertion failed: %s" msgstr "Wiedereinfügen des vg-Hash gescheitert: %s" #: cache/lvmcache.c:440 #, c-format msgid "_lvmcache_update: pvid insertion failed: %s" msgstr "_lvmcache_update: Eintragen der PVID gescheitert: %s" #: cache/lvmcache.c:456 #, c-format msgid "lvmcache: %s: clearing VGID" msgstr "lvmcache: %s: VGID wird zurückgesetzt" #: cache/lvmcache.c:463 #, c-format msgid "_lvmcache_update: vgid hash insertion failed: %s" msgstr "_lvmcache_update: Einfügen des VGID-Hash gescheitert: %s" #: cache/lvmcache.c:468 #, c-format msgid "lvmcache: %s: setting %s VGID to %s" msgstr "lvmcache: %s: %s-VGID wird auf %s gesetzt" #: cache/lvmcache.c:502 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: Existing %s takes precedence over exported %s" msgstr "" "WARNUNG: Doppelter VG-Name %s: Bestehender %s hat Vorrang vor exportiertem %s" #: cache/lvmcache.c:508 #, c-format msgid "WARNING: Duplicate VG name %s: %s takes precedence over exported %s" msgstr "WARNUNG: Doppelter VG-Name %s: %s hat Vorrang vor exportiertem %s" #: cache/lvmcache.c:516 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: Existing %s (created here) takes precedence " "over %s" msgstr "" "WARNUNG: Doppelter VG-Name %s: Existierender %s (hier erstellt) hat Vorrang " "vor %s" #: cache/lvmcache.c:521 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: %s (with creation_host) takes precedence over " "%s" msgstr "" "WARNUNG: Doppelter VG-Name %s: %s (mit creation_host) hat Vorrang vor %s" #: cache/lvmcache.c:529 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: %s (created here) takes precedence over %s" msgstr "WARNUNG: Doppelter VG-Name %s: %s (hier erstellt) hat Vorrang vor %s" #: cache/lvmcache.c:547 #, c-format msgid "cache_update: vg hash insertion failed: %s" msgstr "cache_update: Einfügen der VG-Hash gescheitert: %s" #: cache/lvmcache.c:619 msgid "lvmcache_update_vgname: list alloc failed" msgstr "lvmcache_update_vgname: Listenreservierung gescheitert" #: cache/lvmcache.c:625 #, c-format msgid "cache vgname alloc failed for %s" msgstr "Zwischenspeicherung von vgname-Reservierung gescheitert für %s" #: cache/lvmcache.c:652 #, c-format msgid "lvmcache: %s: now %s%s%s%s%s" msgstr "lvmcache: %s: jetzt %s%s%s%s%s" #: cache/lvmcache.c:668 #, c-format msgid "lvmcache: %s: VG %s %s exported" msgstr "lvmcache: %s: VG %s %s exportiert" #: cache/lvmcache.c:685 #, c-format msgid "cache creation host alloc failed for %s" msgstr "" "Zwischenspeicher-Reservierung des Erstellungs-Hosts gescheitert für %s" #: cache/lvmcache.c:690 #, c-format msgid "lvmcache: %s: VG %s: Set creation host to %s." msgstr "lvmcache: %s: VG %s: Erstellungs-Host auf %s setzen." #: cache/lvmcache.c:754 msgid "lvmcache_info allocation failed" msgstr "lvmcache_info-Reservierung gescheitert" #: cache/lvmcache.c:769 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s - using md %s" msgstr "Doppelten PV %s auf %s ignorieren - mit md %s" #: cache/lvmcache.c:776 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s - using dm %s" msgstr "Doppelten PV %s auf %s ignorieren - mit dm %s" #: cache/lvmcache.c:783 #, c-format msgid "Duplicate PV %s on %s - using md %s" msgstr "Doppelter PV %s auf %s - mit md %s" #: cache/lvmcache.c:789 #, c-format msgid "Duplicate PV %s on %s - using dm %s" msgstr "Doppelter PV %s auf %s - mit dm %s" #: cache/lvmcache.c:798 #, c-format msgid "Found duplicate PV %s: using %s not %s" msgstr "Doppelten PV %s gefunden: %s statt %s nutzen" #: cache/lvmcache.c:872 msgid "Wiping internal VG cache" msgstr "Internen VG-Zwischenspeicher wird geleert" #: commands/toolcontext.c:70 msgid "LVM_SYSTEM_DIR environment variable is too long." msgstr "LVM_SYSTEM_DIR-Umgebungsvariable ist zu lang." #: commands/toolcontext.c:146 #, c-format msgid "Logging initialised at %s" msgstr "Protokollierung initialisiert um %s" #: commands/toolcontext.c:165 #, c-format msgid "Set umask to %04o" msgstr "Umask auf %04o setzen" #: commands/toolcontext.c:171 commands/toolcontext.c:182 msgid "Device directory given in config file too long" msgstr "Angegebenes Geräteverzeichnis in Konfigurationsdatei ist zu lang" #: commands/toolcontext.c:187 #, c-format msgid "Warning: proc dir %s not found - some checks will be bypassed" msgstr "" "Warnung: Proc-Verzeichnis %s nicht gefunden – Einige Überprüfungen werden " "umgangen" #: commands/toolcontext.c:207 lvmcmdline.c:723 msgid "Invalid units specification" msgstr "Ungültige Einheitenspezifikation" #: commands/toolcontext.c:216 #, c-format msgid "Setting host tag: %s" msgstr "Host-Marker setzen: %s" #: commands/toolcontext.c:219 #, c-format msgid "_set_tag: str_list_add %s failed" msgstr "_set_tag: str_list_add %s gescheitert" #: commands/toolcontext.c:243 #, c-format msgid "Invalid hostname string for tag %s" msgstr "Ungültiger Hostname-Text für Marker %s" #: commands/toolcontext.c:254 msgid "host_filter not supported yet" msgstr "host_filter bisher nicht unterstützt" #: commands/toolcontext.c:289 #, c-format msgid "Invalid tag in config file: %s" msgstr "Ungültige Marke in Konfigurationsdatei: %s" #: commands/toolcontext.c:322 msgid "LVM_SYSTEM_DIR or tag was too long" msgstr "LVM_SYSTEM_DIR oder Marke war zu lang" #: commands/toolcontext.c:327 msgid "config_tree_list allocation failed" msgstr "config_tree_list-Reservierung gescheitert" #: commands/toolcontext.c:332 msgid "config_tree allocation failed" msgstr "config_tree-Reservierung gescheitert" #: commands/toolcontext.c:347 #, c-format msgid "Loading config file: %s" msgstr "Konfigurationsdatei wird geladen: %s" #: commands/toolcontext.c:349 #, c-format msgid "Failed to load config file %s" msgstr "Laden der Konfigurationsdatei %s gescheitert" #: commands/toolcontext.c:372 commands/toolcontext.c:410 msgid "Failed to create config tree" msgstr "Konfigurationsbaum konnte nicht erstellt werden" #: commands/toolcontext.c:473 msgid "Failed to add /dev to internal device cache" msgstr "" "/dev konnte nicht zum internen Gerätezwischenspeicher hinzugefügt werden" #: commands/toolcontext.c:477 msgid "device/scan not in config file: Defaulting to /dev" msgstr "" "Device/scan nicht in der Konfigurationsdatei: Standard /dev wird verwendet" #: commands/toolcontext.c:484 msgid "Invalid string in config file: devices/scan" msgstr "Ungültige Zeichenfolge in Konfigurationsdatei: devices/scan" #: commands/toolcontext.c:490 format_text/format-text.c:1980 #, c-format msgid "Failed to add %s to internal device cache" msgstr "" "%s konnte nicht zum internen Gerätezwischenspeicher hinzugefügt werden" #: commands/toolcontext.c:501 msgid "Invalid string in config file: devices/loopfiles" msgstr "Ungültige Zeichenfolge in Konfigurationsdatei: devices/loopfiles" #: commands/toolcontext.c:507 #, c-format msgid "Failed to add loopfile %s to internal device cache" msgstr "" "Schleifendatei %s kann nicht zum internen Gerätezwischenspeicher hinzugefügt " "werden" #: commands/toolcontext.c:546 msgid "devices/filter not found in config file: no regex filter installed" msgstr "" "devices/filter in Konfigurationsdatei nicht gefunden: Filter für reguläre " "Ausdrücke nicht installiert" #: commands/toolcontext.c:550 msgid "Failed to create regex device filter" msgstr "Gerätefilter für reguläre Ausdrücke kann nicht erstellt werden" #: commands/toolcontext.c:557 msgid "Failed to create lvm type filter" msgstr "LVM-Typfilter konnte nicht erstellt werden" #: commands/toolcontext.c:602 commands/toolcontext.c:610 msgid "Persistent cache filename too long." msgstr "Dateiname des festen Zwischenspeicher ist zu lang" #: commands/toolcontext.c:615 msgid "Failed to create persistent device filter" msgstr "Erstellung des festen Gerätefilter ist gescheitert" #: commands/toolcontext.c:634 #, c-format msgid "Failed to load existing device cache from %s" msgstr "Ladevorgang des Zwischenspeicher für Gerät %s ist gescheitert" #: commands/toolcontext.c:679 msgid "Invalid string in config file: global/format_libraries" msgstr "" "Ungültige Zeichenfolge in Konfigurationsdatei: global/format_libraries" #: commands/toolcontext.c:690 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain format functions" msgstr "Gemeinsame Bibliothek %s enthält keine Formatierungsfunktionen" #: commands/toolcontext.c:722 #, c-format msgid "_init_formats: Default format (%s) not found" msgstr "_init_formats: Vorgegebenes Format (%s) nicht gefunden" #: commands/toolcontext.c:775 msgid "Invalid string in config file: global/segment_libraries" msgstr "" "Ungültige Zeichenfolge in Konfigurationsdatei: global/segment_libraries" #: commands/toolcontext.c:786 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain segment type functions" msgstr "Gemeinsame Bibliothek %s enthält keine Segmanttypfunktionen" #: commands/toolcontext.c:801 #, c-format msgid "Duplicate segment type %s: unloading shared library %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:825 msgid "_init_hostname: dm_pool_strdup failed" msgstr "_init_hostname: dm_pool_strdup gescheitert" #: commands/toolcontext.c:830 msgid "_init_hostname: dm_pool_strdup kernel_vsn failed" msgstr "_init_hostname: dm_pool_strdup kernel_vsn gescheitert" #: commands/toolcontext.c:844 msgid "WARNING: Metadata changes will NOT be backed up" msgstr "ACHTUNG: Änderungen der Metadaten werden NICHT gespeichert" #: commands/toolcontext.c:864 #, c-format msgid "Couldn't create default archive path '%s/%s'." msgstr "Konnte Standardarchivpfad »%s/%s« nicht erstellen." #: commands/toolcontext.c:873 commands/toolcontext.c:893 msgid "backup_init failed." msgstr "backup_init gescheitert." #: commands/toolcontext.c:885 #, c-format msgid "Couldn't create default backup path '%s/%s'." msgstr "Konnte Standardbackuppfad »%s/%s« nicht erstellen." #: commands/toolcontext.c:911 msgid "setlocale failed" msgstr "setlocale gescheitert" #: commands/toolcontext.c:920 msgid "Failed to allocate command context" msgstr "Befehlskontext kann nicht zugeordnet werden" #: commands/toolcontext.c:940 msgid "" "Failed to create LVM2 system dir for metadata backups, config files and " "internal cache." msgstr "" "LVM2-Systemverzeichnis für Metadatensicherungen, Konfigurationsdateien und " "internen Zwischenspeicher kann nicht erzeugt werden" #: commands/toolcontext.c:942 msgid "" "Set environment variable LVM_SYSTEM_DIR to alternative location or empty " "string." msgstr "" "Weisen Sie der Umgebungsvariable »LVN_SYSTEM_DIR« einen alternativen Pfad " "oder eine leere Zeichenkette zu." #: commands/toolcontext.c:948 msgid "Library memory pool creation failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:979 msgid "Command memory pool creation failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:1042 msgid "Reloading config files" msgstr "Erneutes Laden der Konfigurationsdateien" #: config/config.c:111 msgid "Failed to allocate config pool." msgstr "" #: config/config.c:116 msgid "Failed to allocate config tree." msgstr "" #: config/config.c:165 msgid "Failed to allocate config tree parser." msgstr "" #: config/config.c:228 #, c-format msgid "%s: Checksum error" msgstr "%s: Prüfsummenfehler" #: config/config.c:268 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s ist keine reguläre Datei" #: config/config.c:276 #, c-format msgid "%s is empty" msgstr "%s ist leer" #: config/config.c:324 #, c-format msgid "Config file %s has disappeared!" msgstr "Konfigurationsdatei %s ist verschwunden!" #: config/config.c:329 msgid "Failed to reload configuration files" msgstr "Erneutes Laden der Konfigurationsdateien gescheitert" #: config/config.c:334 #, c-format msgid "Configuration file %s is not a regular file" msgstr "Konfigurationsdatei %s ist keine reguläre Datei" #: config/config.c:344 #, c-format msgid "Detected config file change to %s" msgstr "" #: config/config.c:368 #, c-format msgid "_write_value: Unknown value type: %d" msgstr "_write_value: Unbekannter Wertetyp: %d" #: config/config.c:432 #, c-format msgid "Dumping configuration to %s" msgstr "Konfiguration nach %s gespeichert" #: config/config.c:435 config/config.c:441 #, c-format msgid "Failure while writing to %s" msgstr "Schreibvorgang nach %s gescheitert" #: config/config.c:445 #, c-format msgid "Configuration node %s not found" msgstr "Konfigurationsknoten %s nicht gefunden" #: config/config.c:494 config/config.c:497 config/config.c:510 #: config/config.c:512 config/config.c:527 config/config.c:541 #: config/config.c:543 config/config.c:572 config/config.c:578 #: config/config.c:590 #, c-format msgid "Parse error at byte %td (line %d): unexpected token" msgstr "" #: config/config.c:594 #, c-format msgid "Parse error at byte %td (line %d): expected a value" msgstr "" #: config/config.c:810 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring duplicate config node: %s (seeking %s)" msgstr "" "WARNUNG: Mehrfach vorhandenes Konfigurationsobjekt: %s (Suche nach %s) wird " "ignoriert" #: config/config.c:858 #, c-format msgid "Setting %s to %s" msgstr "%s wird auf %s gestellt" #: config/config.c:863 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %s" msgstr "%s in Konfiguration nicht gefunden: Standardwert %s wird verwendet" #: config/config.c:881 #, c-format msgid "Setting %s to %ld" msgstr "Einstellung %s nach %ld" #: config/config.c:885 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %ld" msgstr "%s in Konfiguration nicht gefunden: Standardwert %ld wird verwendet" #: config/config.c:903 #, c-format msgid "Setting %s to %f" msgstr "%s wird auf %f gesetzt" #: config/config.c:907 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %f" msgstr "%s in Konfiguration nicht gefunden: Standardwert %f wird verwendet" #: device/dev-cache.c:64 device/dev-cache.c:81 device/dev-cache.c:118 msgid "struct device allocation failed" msgstr "" #: device/dev-cache.c:68 device/dev-cache.c:85 msgid "struct str_list allocation failed" msgstr "" #: device/dev-cache.c:73 device/dev-cache.c:90 device/dev-cache.c:95 msgid "filename strdup failed" msgstr "" #: device/dev-cache.c:142 #, c-format msgid "%s: New preferred name" msgstr "" #: device/dev-cache.c:247 #, c-format msgid "%s: Already in device cache" msgstr "%s: Bereits im Gerätezwischenspeicher" #: device/dev-cache.c:260 #, c-format msgid "%s: Aliased to %s in device cache%s" msgstr "" #: device/dev-cache.c:264 #, c-format msgid "%s: Added to device cache" msgstr "%s: Zum Gerätezwischenspeicher hinzugefügt" #: device/dev-cache.c:307 msgid "Couldn't insert device into binary tree." msgstr "" #: device/dev-cache.c:314 msgid "Couldn't add alias to dev cache." msgstr "" #: device/dev-cache.c:319 msgid "Couldn't add name to hash in dev cache." msgstr "" #: device/dev-cache.c:399 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Keine reguläre Datei" #: device/dev-cache.c:429 #, c-format msgid "%s: Symbolic link to directory" msgstr "%s: Symbolische Verknüpfung zu Verzeichnis" #: device/dev-cache.c:438 #, c-format msgid "%s: Not a block device" msgstr "%s: Kein Blockgerät" #: device/dev-cache.c:496 msgid "" "devices/preferred_names not found in config file: using built-in preferences" msgstr "" #: device/dev-cache.c:503 msgid "preferred_names patterns must be enclosed in quotes" msgstr "" #: device/dev-cache.c:514 msgid "Failed to allocate preferred device name pattern list." msgstr "" #: device/dev-cache.c:521 msgid "Failed to allocate a preferred device name pattern." msgstr "" #: device/dev-cache.c:529 msgid "Preferred device name pattern matcher creation failed." msgstr "" #: device/dev-cache.c:559 msgid "Couldn't create binary tree for dev-cache." msgstr "" #: device/dev-cache.c:579 #, c-format msgid "Device '%s' has been left open." msgstr "Gerät »%s« wurde nicht geschlossen." #: device/dev-cache.c:617 device/dev-cache.c:643 #, c-format msgid "Ignoring %s: %s" msgstr "%s wird ignoriert: %s" #: device/dev-cache.c:623 #, c-format msgid "Ignoring %s: Not a directory" msgstr "%s wird ignoriert: Ist kein Verzeichnis" #: device/dev-cache.c:628 msgid "dir_list allocation failed" msgstr "dir_list-Zuordnung gescheitert" #: device/dev-cache.c:649 #, c-format msgid "Ignoring %s: Not a regular file" msgstr "%s wird ignoriert: Ist keine reguläre Datei" #: device/dev-cache.c:654 msgid "dir_list allocation failed for file" msgstr "dir_list-Zuordnung für Datei gescheitert" #: device/dev-cache.c:686 device/dev-cache.c:690 #, c-format msgid "Path %s no longer valid for device(%d,%d)" msgstr "Pfad %s nicht mehr gültig für Gerät(%d,%d)" #: device/dev-cache.c:707 #, c-format msgid "Aborting - please provide new pathname for what used to be %s" msgstr "" "Abbruch – Geben Sie einen neuen Pfadnamen ein, für das, was bisher %s war" #: device/dev-cache.c:747 msgid "dev_iter allocation failed" msgstr "dev_iter-Zuordnung gescheitert" #: device/dev-io.c:67 #, c-format msgid "Attempt to read an unopened device (%s)." msgstr "" #: device/dev-io.c:79 #, c-format msgid "Read size too large: %lu" msgstr "Lesegröße zu groß: %lu" #: device/dev-io.c:84 #, c-format msgid "%s: lseek %lu failed: %s" msgstr "%s: lseek %lu gescheitert: %s" #: device/dev-io.c:98 #, c-format msgid "%s: %s failed after %lu of %lu at %lu: %s" msgstr "" #: device/dev-io.c:134 #, c-format msgid "%s: block size is %u bytes" msgstr "%s: Blockgröße ist %u Bytes" #: device/dev-io.c:191 msgid "Bounce buffer alloca failed" msgstr "" #: device/dev-io.c:238 device/dev-io.c:264 #, c-format msgid "%s: size is %lu sectors" msgstr "%s: Größe ist %lu Abschnitte" #: device/dev-io.c:343 #, c-format msgid "WARNING: %s already opened read-only" msgstr "" #: device/dev-io.c:352 #, c-format msgid "WARNING: dev_open(%s) called while suspended" msgstr "" #: device/dev-io.c:364 #, c-format msgid "%s: stat failed: Has device name changed?" msgstr "" #: device/dev-io.c:390 #, c-format msgid "%s: Not using O_DIRECT" msgstr "" #: device/dev-io.c:422 #, c-format msgid "%s: fstat failed: Has device name changed?" msgstr "%s: fstat gescheitert: Hat das Gerät den Namen gewechselt?" #: device/dev-io.c:437 #, c-format msgid "Opened %s %s%s%s" msgstr "%s %s%s%s wurde geöffnet" #: device/dev-io.c:486 #, c-format msgid "Closed %s" msgstr "%s wurde geschlossen." #: device/dev-io.c:501 #, c-format msgid "Attempt to close device '%s' which is not open." msgstr "" #: device/dev-io.c:515 #, c-format msgid "%s: Immediate close attempt while still referenced" msgstr "" #: device/dev-io.c:576 #, c-format msgid "Read from %s failed" msgstr "Lesen von %s gescheitert" #: device/dev-io.c:588 #, c-format msgid "Circular read from %s failed" msgstr "" #: device/dev-io.c:648 #, c-format msgid "Wiping %s at %lu length %zu" msgstr "" #: device/dev-io.c:651 #, c-format msgid "Wiping %s at sector %lu length %zu sectors" msgstr "" #: display/display.c:145 #, c-format msgid "Unrecognised allocation policy %s" msgstr "" #: display/display.c:172 msgid "no memory for size display buffer" msgstr "" #: display/display.c:247 #, c-format msgid "%s:%s:%lu:-1:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%u:%s" msgstr "%s:%s:%lu:-1:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%u:%s" #: display/display.c:278 #, c-format msgid "--- %sPhysical volume ---" msgstr "--- %sPhysikalisches Volumen ---" #: display/display.c:279 #, c-format msgid "PV Name %s" msgstr "PV-Name %s" #: display/display.c:280 #, c-format msgid "VG Name %s%s" msgstr "VG-Name %s%s" #: display/display.c:290 #, c-format msgid "PV Size %s / not usable %s" msgstr "PV-Größe %s / unbenutzbar %s" #: display/display.c:296 #, c-format msgid "PV Size %s" msgstr "PV-Größe %s" #: display/display.c:304 #, c-format msgid "Allocatable yes %s" msgstr "" #: display/display.c:307 msgid "Allocatable NO" msgstr "" #: display/display.c:312 #, c-format msgid "PE Size (KByte) %u" msgstr "" #: display/display.c:313 display/display.c:592 #, c-format msgid "Total PE %u" msgstr "" #: display/display.c:314 #, c-format msgid "Free PE %u" msgstr "" #: display/display.c:315 #, c-format msgid "Allocated PE %u" msgstr "" #: display/display.c:316 display/display.c:339 #, c-format msgid "PV UUID %s" msgstr "UUID des PV: %s" #: display/display.c:317 display/display.c:345 display/display.c:476 #: display/display.c:527 display/display.c:610 format_text/archive.c:315 #: lvmcmdline.c:769 mirror/mirrored.c:73 striped/striped.c:49 msgid " " msgstr " " #: display/display.c:337 #, c-format msgid "PV Name %s " msgstr "PV-Name %s " #: display/display.c:340 #, c-format msgid "PV Status %sallocatable" msgstr "PV-Status %sbelegbar" #: display/display.c:342 #, c-format msgid "Total PE / Free PE %u / %u" msgstr "" #: display/display.c:355 #, c-format msgid "%s%s/%s:%s:%d:%d:-1:%d:%lu:%d:-1:%d:%d:%d:%d" msgstr "%s%s/%s:%s:%d:%d:-1:%d:%lu:%d:-1:%d:%d:%d:%d" #: display/display.c:385 msgid "--- Logical volume ---" msgstr "--- Logisches Volumen ---" #: display/display.c:387 #, c-format msgid "LV Name %s%s/%s" msgstr "LV-Name %s%s/%s" #: display/display.c:389 #, c-format msgid "VG Name %s" msgstr "VG-Name %s" #: display/display.c:391 #, c-format msgid "LV UUID %s" msgstr "LV UUID %s" #: display/display.c:393 #, c-format msgid "LV Write Access %s" msgstr "" #: display/display.c:397 msgid "LV snapshot status source of" msgstr "" #: display/display.c:406 #, c-format msgid " %s%s/%s [%s]" msgstr " %s%s/%s [%s]" #: display/display.c:419 #, c-format msgid "LV snapshot status %s destination for %s%s/%s" msgstr "" #: display/display.c:426 msgid "LV Status suspended" msgstr "" #: display/display.c:428 #, c-format msgid "LV Status %savailable" msgstr "LV-Status %sverfügbar" #: display/display.c:436 #, c-format msgid "# open %u" msgstr "" #: display/display.c:438 #, c-format msgid "LV Size %s" msgstr "LV-Größe %s" #: display/display.c:442 #, c-format msgid "Current LE %u" msgstr "" #: display/display.c:446 #, c-format msgid "COW-table size %s" msgstr "COW-Tabellengröße %s" #: display/display.c:448 #, c-format msgid "COW-table LE %u" msgstr "" #: display/display.c:451 #, c-format msgid "Allocated to snapshot %.2f%% " msgstr "Dem Speicherauszug %.2f%% zugeordnet " #: display/display.c:453 #, c-format msgid "Snapshot chunk size %s" msgstr "" #: display/display.c:457 #, c-format msgid "Segments %u" msgstr "Segmente %u" #: display/display.c:463 #, c-format msgid "Allocation %s" msgstr "Zuordnung %s" #: display/display.c:464 #, c-format msgid "Read ahead sectors %u" msgstr "" #: display/display.c:468 #, c-format msgid "Persistent major %d" msgstr "" #: display/display.c:469 #, c-format msgid "Persistent minor %d" msgstr "" #: display/display.c:473 #, c-format msgid "Block device %d:%d" msgstr "Blockorientiertes Gerät %d:%d" #: display/display.c:486 #, c-format msgid "%sPhysical volume\t%s" msgstr "" #: display/display.c:492 #, c-format msgid "%sPhysical extents\t%d to %d" msgstr "" #: display/display.c:497 #, c-format msgid "%sLogical volume\t%s" msgstr "%sLogisches Volumen\t%s" #: display/display.c:502 #, c-format msgid "%sLogical extents\t%d to %d" msgstr "%sLogische Maße\t%d zu %d" #: display/display.c:507 #, c-format msgid "%sUnassigned area" msgstr "" #: display/display.c:515 msgid "--- Segments ---" msgstr "--- Segmente ---" #: display/display.c:518 #, c-format msgid "Logical extent %u to %u:" msgstr "" #: display/display.c:521 #, c-format msgid " Type\t\t%s" msgstr " Typ\t\t%s" #: display/display.c:547 msgid "--- Volume group ---" msgstr "--- Volumengruppe ---" #: display/display.c:548 #, c-format msgid "VG Name %s" msgstr "VG-Name %s" #: display/display.c:549 #, c-format msgid "System ID %s" msgstr "System-ID %s" #: display/display.c:550 #, c-format msgid "Format %s" msgstr "Format %s" #: display/display.c:552 #, c-format msgid "Metadata Areas %d" msgstr "Metadatenbereiche %d" #: display/display.c:554 #, c-format msgid "Metadata Sequence No %d" msgstr "Metadatensequenznummer %d" #: display/display.c:557 #, c-format msgid "VG Access %s%s%s%s" msgstr "" #: display/display.c:562 #, c-format msgid "VG Status %s%sresizable" msgstr "" #: display/display.c:569 msgid "Clustered yes" msgstr "" #: display/display.c:570 #, c-format msgid "Shared %s" msgstr "Geteilt %s" #: display/display.c:573 #, c-format msgid "MAX LV %u" msgstr "MAX LV %u" #: display/display.c:574 #, c-format msgid "Cur LV %u" msgstr "" #: display/display.c:575 #, c-format msgid "Open LV %u" msgstr "" #: display/display.c:581 #, c-format msgid "Max PV %u" msgstr "Max PV %u" #: display/display.c:582 #, c-format msgid "Cur PV %u" msgstr "Akt PV %u" #: display/display.c:583 #, c-format msgid "Act PV %u" msgstr "" #: display/display.c:585 #, c-format msgid "VG Size %s" msgstr "VG-Größe %s" #: display/display.c:589 #, c-format msgid "PE Size %s" msgstr "" #: display/display.c:594 #, c-format msgid "Alloc PE / Size %u / %s" msgstr "" #: display/display.c:600 #, c-format msgid "Free PE / Size %u / %s" msgstr "" #: display/display.c:609 #, c-format msgid "VG UUID %s" msgstr "VG UUID %s" #: display/display.c:645 #, c-format msgid "%s:%s:%d:-1:%u:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%lu:%u:%u:%u:%u:%s" msgstr "%s:%s:%d:-1:%u:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%lu:%u:%u:%u:%u:%s" #: display/display.c:669 #, c-format msgid "\"%s\" %-9s [%-9s used / %s free]" msgstr "\"%s\" %-9s [%-9s benutzt / %s frei]" #: display/display.c:686 display/display.c:695 pvscan.c:34 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: error/errseg.c:73 msgid "error module string list allocation failed" msgstr "" #: error/errseg.c:109 mirror/mirrored.c:562 snapshot/snapshot.c:179 #: striped/striped.c:227 zero/zero.c:109 #, c-format msgid "Initialised segtype: %s" msgstr "" #: filters/filter-composite.c:31 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "%s wird verwendet" #: filters/filter-composite.c:59 msgid "composite filters allocation failed" msgstr "" #: filters/filter-composite.c:67 msgid "compsoite filters allocation failed" msgstr "" #: filters/filter-md.c:31 #, c-format msgid "%s: Skipping md component device" msgstr "" #: filters/filter-md.c:36 #, c-format msgid "%s: Skipping: error in md component detection" msgstr "" #: filters/filter-md.c:54 msgid "md filter allocation failed" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:57 msgid "Wiping cache of LVM-capable devices" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:73 #, c-format msgid "Couldn't find %s array in '%s'" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:84 msgid "Devices array contains a value which is not a string ... ignoring" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:90 #, c-format msgid "Couldn't add '%s' to filter ... ignoring" msgstr "»%s« kann nicht zum Filter hinzugefügt werden … wird ignoriert" #: filters/filter-persistent.c:108 #, c-format msgid "%s: stat failed: %s" msgstr "%s: stat gescheitert: %s" #: filters/filter-persistent.c:132 #, c-format msgid "Loaded persistent filter cache from %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:183 #, c-format msgid "Internal persistent device cache empty - not writing to %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:188 #, c-format msgid "Device cache incomplete - not writing to %s" msgstr "Gerätezwischenspeicher unvollständig – Auf %s wird nicht geschrieben" #: filters/filter-persistent.c:193 #, c-format msgid "Dumping persistent device cache to %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:248 format_text/format-text.c:902 #: format_text/format-text.c:928 format_text/format-text.c:965 #: misc/lvm-file.c:91 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed: %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:276 #, c-format msgid "%s: Skipping (cached)" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:311 msgid "Couldn't create hash table for persistent filter." msgstr "" #: filters/filter-regex.c:44 msgid "pattern must begin with 'a' or 'r'" msgstr "Muster muss mit »a« oder »r« beginnen" #: filters/filter-regex.c:83 msgid "invalid separator at end of regex" msgstr "" #: filters/filter-regex.c:108 msgid "filter patterns must be enclosed in quotes" msgstr "Filtermuster müssen in Anführungszeichen stehen" #: filters/filter-regex.c:133 msgid "invalid filter pattern" msgstr "Ungültiges Filtermuster" #: filters/filter-regex.c:174 #, c-format msgid "%s: Skipping (regex)" msgstr "%s: Wird übersprungen (regex)" #: filters/filter-sysfs.c:31 msgid "No proc filesystem found: skipping sysfs filter" msgstr "Kein proc-Dateisystem gefunden: Sysfs-Filter wird übersprungen" #: filters/filter-sysfs.c:37 msgid "Failed to create /proc/mounts string" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:137 #, c-format msgid "Empty sysfs device file: %s" msgstr "Leere sysfs-Gerätedatei: %s" #: filters/filter-sysfs.c:142 msgid "sysfs device file not correct format" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:192 #, c-format msgid "sysfs path name too long: %s in %s" msgstr "sysfs-Pfadname zu lang: %s in %s" #: filters/filter-sysfs.c:255 #, c-format msgid "%s: Skipping (sysfs)" msgstr "%s: Wird übersprungen (sysfs)" #: filters/filter-sysfs.c:278 msgid "sysfs pool creation failed" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:283 msgid "sysfs dev_set creation failed" msgstr "" #: filters/filter.c:90 #, c-format msgid "%s: Skipping: Unrecognised LVM device type %lu" msgstr "" #: filters/filter.c:98 #, c-format msgid "%s: Skipping: Suspended dm device" msgstr "" #: filters/filter.c:104 #, c-format msgid "%s: Skipping: open failed" msgstr "" #: filters/filter.c:110 #, c-format msgid "%s: Skipping: dev_get_size failed" msgstr "" #: filters/filter.c:115 #, c-format msgid "%s: Skipping: Too small to hold a PV" msgstr "%s: Wird übersprungen: Zu klein für ein PV" #: filters/filter.c:120 #, c-format msgid "%s: Skipping: Partition table signature found" msgstr "" #: filters/filter.c:147 msgid "No proc filesystem found: using all block device types" msgstr "" "Kein proc-Dateisystem gefunden: Alle Typen blockorientierter Geräte werden " "verwendet" #: filters/filter.c:159 msgid "Failed to create /proc/devices string" msgstr "" #: filters/filter.c:218 msgid "Expecting string in devices/types in config file" msgstr "" #: filters/filter.c:228 #, c-format msgid "Max partition count missing for %s in devices/types in config file" msgstr "" #: filters/filter.c:236 #, c-format msgid "Zero partition count invalid for %s in devices/types in config file" msgstr "" #: filters/filter.c:269 msgid "LVM type filter allocation failed" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:190 #, c-format msgid "%s does not have a valid LVM1 PV identifier" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:196 #, c-format msgid "format1: Unknown metadata version %d found on %s" msgstr "Format1: Unbekannte Metadaten-Version %d auf %s gefunden" #: format1/disk-rep.c:210 format_pool/disk_rep.c:43 #, c-format msgid "Failed to read PV data from %s" msgstr "PV-Daten von %s können nicht gelesen werden" #: format1/disk-rep.c:367 #, c-format msgid "%s is not a member of any format1 VG" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:374 #, c-format msgid "Failed to read VG data from PV (%s)" msgstr "VG-Daten können nicht vom PV (%s) gelesen werden" #: format1/disk-rep.c:380 #, c-format msgid "%s is not a member of the VG %s" msgstr "%s ist kein Mitglied der VG %s" #: format1/disk-rep.c:390 #, c-format msgid "Failed to read PV uuid list from %s" msgstr "PV-UUID-Liste kann nicht von %s gelesen werden" #: format1/disk-rep.c:395 #, c-format msgid "Failed to read LV's from %s" msgstr "Logisches Volumen kann nicht von %s gelesen werden" #: format1/disk-rep.c:400 #, c-format msgid "Failed to read extents from %s" msgstr "Datenblöcke können nicht von %s gelesen werden" #: format1/disk-rep.c:404 #, c-format msgid "Found %s in %sVG %s" msgstr "%s in %sVG %s gefunden" #: format1/disk-rep.c:443 format_pool/disk_rep.c:67 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:448 format_pool/disk_rep.c:72 #, c-format msgid "Duplicate PV %s - using md %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:494 msgid "read_pvs_in_vg: dev_iter_create failed" msgstr "read_pvs_in_vg: dev_iter_create gescheitert" #: format1/disk-rep.c:517 #, c-format msgid "Writing %s VG metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:537 #, c-format msgid "Too many uuids to fit on %s" msgstr "Zu viele UUIDs passen auf %s" #: format1/disk-rep.c:542 #, c-format msgid "Writing %s uuidlist to %s at %lu len %d" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:557 #, c-format msgid "Writing %s LV %s metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:578 #, c-format msgid "Couldn't zero lv area on device '%s'" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:586 #, c-format msgid "lv_number %d too large" msgstr "lv_number %d zu groß" #: format1/disk-rep.c:603 #, c-format msgid "Writing %s extents metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:623 msgid "Invalid PV structure size." msgstr "" #: format1/disk-rep.c:632 msgid "Couldn't allocate temporary PV buffer." msgstr "" #: format1/disk-rep.c:639 #, c-format msgid "Writing %s PV metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:662 #, c-format msgid "Failed to write PV structure onto %s" msgstr "PV-Struktur kann nicht auf %s geschrieben werden" #: format1/disk-rep.c:681 #, c-format msgid "Failed to write VG data to %s" msgstr "VG-Daten können nicht auf %s geschrieben werden" #: format1/disk-rep.c:686 #, c-format msgid "Failed to write PV uuid list to %s" msgstr "PV-UUID-Liste kann nicht auf %s geschrieben werden" #: format1/disk-rep.c:691 #, c-format msgid "Failed to write LV's to %s" msgstr "LVs können nicht auf %s geschrieben werden" #: format1/disk-rep.c:696 #, c-format msgid "Failed to write extents to %s" msgstr "Datenblöcke können nicht auf %s geschrieben werden" #: format1/disk-rep.c:736 #, c-format msgid "Successfully wrote data to %s" msgstr "Daten erfolgreich auf %s geschrieben" #: format1/format1.c:72 #, c-format msgid "VG data differs between PVs %s and %s" msgstr "" #: format1/format1.c:74 format1/format1.c:89 #, c-format msgid "VG data on %s: %s %s %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u" msgstr "VG-Daten auf %s: %s %s %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u" #: format1/format1.c:115 #, c-format msgid "%d PV(s) found for VG %s: expected %d" msgstr "%d PV(s) für VG %s gefunden: erwartet %d" #: format1/format1.c:294 format_pool/format_pool.c:228 #, c-format msgid "Reading physical volume data %s from disk" msgstr "" #: format1/format1.c:335 #, c-format msgid "Physical volumes cannot be bigger than %s" msgstr "Physikalische Volumen können nicht größer als %s sein" #: format1/format1.c:355 msgid "Metadata would overwrite physical extents" msgstr "Metadaten würden physikalische Datenblöcke überschreiben" #: format1/format1.c:370 #, c-format msgid "logical volumes cannot contain more than %d extents." msgstr "Logische Volumen können nicht mehr als %d Datenblöcke enthalten." #: format1/format1.c:375 #, c-format msgid "logical volumes cannot be larger than %s" msgstr "Logische Volumen können nicht größer als %s sein" #: format1/format1.c:451 #, c-format msgid "Extent size must be between %s and %s" msgstr "Datenblockgröße muss zwischen %s und %s liegen" #: format1/format1.c:459 #, c-format msgid "Extent size must be multiple of %s" msgstr "Datenblockgröße muss Vielfaches von %s sein" #: format1/format1.c:466 format_text/format-text.c:79 msgid "Extent size must be power of 2" msgstr "Datenblockgröße muss eine Potenz von 2 sein" #: format1/format1.c:563 msgid "Couldn't create lvm1 label handler." msgstr "" #: format1/format1.c:568 msgid "Couldn't register lvm1 label handler." msgstr "" #: format1/format1.c:572 format_pool/format_pool.c:354 #: format_text/format-text.c:1994 #, c-format msgid "Initialised format: %s" msgstr "Initialisiertes Format: %s" #: format1/import-export.c:75 #, c-format msgid "System ID %s on %s differs from %s for volume group" msgstr "" #: format1/import-export.c:98 format_text/import_vsn1.c:220 #: metadata/metadata.c:569 metadata/metadata.c:1542 pvresize.c:121 #: vgreduce.c:395 vgremove.c:62 #, c-format msgid "%s: Couldn't get size." msgstr "%s: Größe konnte nicht abgerufen werden." #: format1/import-export.c:101 format_text/import_vsn1.c:223 #, c-format msgid "Fixing up missing format1 size (%s) for PV %s" msgstr "" #: format1/import-export.c:108 format_text/import_vsn1.c:230 #, c-format msgid "WARNING: Physical Volume %s is too large for underlying device" msgstr "" #: format1/import-export.c:130 msgid "Generated system_id too long" msgstr "" #: format1/import-export.c:174 #, c-format msgid "Volume group name %s too long to export" msgstr "" #: format1/import-export.c:412 #, c-format msgid "Segment type %s in LV %s: unsupported by format1" msgstr "" #: format1/import-export.c:418 #, c-format msgid "Non-PV stripe found in LV %s: unsupported by format1" msgstr "" #: format1/import-export.c:610 msgid "Logical volume number out of bounds." msgstr "" #: format1/import-export.c:617 #, c-format msgid "Couldn't find logical volume '%s'." msgstr "Konnte logisches Volumen »%s« nicht finden." #: format1/import-export.c:637 #, c-format msgid "Couldn't find origin logical volume for snapshot '%s'." msgstr "" #: format1/import-export.c:650 msgid "Couldn't add snapshot." msgstr "Konnte Speicherauszug nicht hinzufügen." #: format1/import-extents.c:53 msgid "Unable to create hash table for holding extent maps." msgstr "" #: format1/import-extents.c:92 #, c-format msgid "Physical volume (%s) contains an unknown logical volume (%s)." msgstr "" "Physikalisches Volumen (%s) enthält ein unbekanntes logisches Volumen (%s)." #: format1/import-extents.c:137 #, c-format msgid "Invalid LV in extent map (PV %s, PE %u, LV %u, LE %u)" msgstr "" #: format1/import-extents.c:149 msgid "logical extent number out of bounds" msgstr "" #: format1/import-extents.c:155 #, c-format msgid "logical extent (%u) already mapped." msgstr "" #: format1/import-extents.c:175 #, c-format msgid "Logical volume (%s) contains an incomplete mapping table." msgstr "" #: format1/import-extents.c:229 msgid "Failed to allocate linear segment." msgstr "" #: format1/import-extents.c:276 #, c-format msgid "" "Number of stripes (%u) incompatible with logical extent count (%u) for %s" msgstr "" #: format1/import-extents.c:303 msgid "Failed to allocate striped segment." msgstr "" #: format1/import-extents.c:359 msgid "Couldn't allocate logical volume maps." msgstr "" #: format1/import-extents.c:364 msgid "Couldn't fill logical volume maps." msgstr "" #: format1/import-extents.c:374 msgid "Couldn't build extent segments." msgstr "" #: format1/layout.c:79 #, c-format msgid "MaxLogicalVolumes of %d exceeds format limit of %d for VG '%s'" msgstr "" #: format1/layout.c:86 #, c-format msgid "MaxPhysicalVolumes of %d exceeds format limit of %d for VG '%s'" msgstr "" #: format1/layout.c:105 msgid "Insufficient space for metadata and PE's." msgstr "" #: format1/layout.c:141 #, c-format msgid "Too few extents on %s. Try smaller extent size." msgstr "" #: format1/layout.c:162 #, c-format msgid "Metadata extent limit (%u) exceeded for %s - %u required" msgstr "" #: format1/lvm1-label.c:29 #, c-format msgid "The '%s' operation is not supported for the lvm1 labeller." msgstr "" #: format1/lvm1-label.c:120 format_pool/pool_label.c:99 #: format_text/text_label.c:285 msgid "Couldn't allocate labeller object." msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:94 format_pool/disk_rep.c:98 #, c-format msgid "Calculated uuid %s for %s" msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:274 #, c-format msgid "Unable to allocate %d 32-bit uints" msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:341 #, c-format msgid "No devices for vg %s found in cache" msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:363 msgid "Unable to allocate pool list structure" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:44 #, c-format msgid "Unable to allocate %d subpool structures" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:64 #, c-format msgid "Unable to allocate %d pool_device structures" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:87 #, c-format msgid "Missing subpool %d in pool %s" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:92 #, c-format msgid "Missing device %u for subpool %d in pool %s" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:113 msgid "Unable to allocate volume group structure" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:279 msgid "Unable to allocate format instance structure for pool format" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:289 msgid "Unable to allocate metadata area structure for pool format" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:332 msgid "Unable to allocate format type structure for pool format" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:345 msgid "Couldn't create pool label handler." msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:350 msgid "Couldn't register pool label handler." msgstr "" #: format_pool/import_export.c:64 msgid "Unable to allocate lv list structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:69 msgid "Unable to allocate logical volume structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:98 #, c-format msgid "Calculated lv uuid for lv %s: %s" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:133 msgid "Unable to allocate pv list structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:137 msgid "Unable to allocate pv structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:165 msgid "Unable to duplicate vg_name string" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:195 #, c-format msgid "Found sptype %X and converted it to %s" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:210 msgid "Stripe size must be a power of 2" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:226 msgid "Unable to allocate striped lv_segment structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:267 msgid "Unable to allocate linear lv_segment structure" msgstr "" #: format_pool/pool_label.c:28 #, c-format msgid "The '%s' operation is not supported for the pool labeller." msgstr "" #: format_text/archive.c:146 #, c-format msgid "Couldn't scan the archive directory (%s)." msgstr "" #: format_text/archive.c:173 msgid "Couldn't create new archive file." msgstr "" #: format_text/archive.c:221 #, c-format msgid "Expiring archive %s" msgstr "" #: format_text/archive.c:246 msgid "Couldn't create temporary archive name." msgstr "" #: format_text/archive.c:251 msgid "Couldn't create FILE object for archive." msgstr "" #: format_text/archive.c:288 msgid "Archive file name too long." msgstr "Archivdateiname zu lang." #: format_text/archive.c:299 #, c-format msgid "Archive rename failed for %s" msgstr "" #: format_text/archive.c:316 #, c-format msgid "File:\t\t%s" msgstr "Datei:\t\t%s" #: format_text/archive.c:321 msgid "Couldn't create text instance object." msgstr "" #: format_text/archive.c:331 msgid "Unable to read archive file." msgstr "" #: format_text/archive.c:336 #, c-format msgid "VG name: \t%s" msgstr "VG-Name: \t%s" #: format_text/archive.c:337 #, c-format msgid "Description:\t%s" msgstr "Beschreibung:\t%s" #: format_text/archive.c:338 #, c-format msgid "Backup Time:\t%s" msgstr "Sicherungszeit:\t%s" #: format_text/archive.c:355 #, c-format msgid "No archives found in %s." msgstr "Keine Archive in %s gefunden." #: format_text/archiver.c:43 format_text/archiver.c:155 msgid "archive_params alloc failed" msgstr "archive_params alloc gescheitert" #: format_text/archiver.c:128 #, c-format msgid "Archiving volume group \"%s\" metadata (seqno %u)." msgstr "" #: format_text/archiver.c:303 #, c-format msgid "PV %s is a different format (seqno %s)" msgstr "" #: format_text/archiver.c:364 #, c-format msgid "Creating volume group backup \"%s\" (seqno %u)." msgstr "" #: format_text/archiver.c:402 msgid "Failed to generate backup filename." msgstr "" #: format_text/export.c:80 #, c-format msgid "uname failed: %s" msgstr "uname gescheitert: %s" #: format_text/export.c:101 msgid "Internal error tracking indentation" msgstr "" #: format_text/export.c:120 #, c-format msgid "Doubling metadata output buffer to %u" msgstr "" #: format_text/export.c:124 msgid "Buffer reallocation failed." msgstr "" #: format_text/export.c:737 msgid "text_export buffer allocation failed" msgstr "text_export-Pufferreservierung gescheitert" #: format_text/flags.c:79 msgid "Unknown flag set requested." msgstr "" #: format_text/flags.c:125 msgid "Metadata inconsistency: Not all flags successfully exported." msgstr "" #: format_text/flags.c:147 msgid "Status value is not a string." msgstr "Status-Wert ist keine Zeichenkette." #: format_text/flags.c:158 #, c-format msgid "Unknown status flag '%s'." msgstr "" #: format_text/format-text.c:152 #, c-format msgid "Found text metadata area, offset=%lu, size=%lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:207 #, c-format msgid "" "Found LVM2 metadata record at offset=%lu, size=%lu, offset2=%lu size2=%lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:259 #, c-format msgid "Random lvid creation failed for %s/%s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:290 msgid "struct mda_header allocation failed" msgstr "»struct mda_header«-Reservierung gescheitert" #: format_text/format-text.c:302 msgid "Incorrect metadata area header checksum" msgstr "" #: format_text/format-text.c:309 msgid "Wrong magic number in metadata area header" msgstr "" #: format_text/format-text.c:314 #, c-format msgid "Incompatible metadata area header version: %d" msgstr "" #: format_text/format-text.c:320 #, c-format msgid "Incorrect start sector in metadata area header: %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:461 #, c-format msgid "VG %s not found on %s" msgstr "VG %s auf %s nicht gefunden" #: format_text/format-text.c:469 format_text/format-text.c:574 #, c-format msgid "VG %s metadata too large for circular buffer" msgstr "" #: format_text/format-text.c:484 #, c-format msgid "Read %s %smetadata (%u) from %s at %lu size %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:557 #, c-format msgid "VG %s metadata writing failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:579 #, c-format msgid "Writing %s metadata to %s at %lu len %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:592 #, c-format msgid "Writing metadata to %s at %lu len %u" msgstr "" #: format_text/format-text.c:681 #, c-format msgid "%sCommitting %s metadata (%u) to %s header at %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:685 #, c-format msgid "Wiping pre-committed %s metadata from %s header at %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:691 format_text/format-text.c:777 msgid "Failed to write metadata area header" msgstr "" #: format_text/format-text.c:810 #, c-format msgid "'%s' does not contain volume group '%s'." msgstr "" #: format_text/format-text.c:814 #, c-format msgid "Read volume group %s from %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:863 msgid "Text format failed to determine directory." msgstr "" #: format_text/format-text.c:868 msgid "Couldn't create temporary text file name." msgstr "" #: format_text/format-text.c:879 #, c-format msgid "Writing %s metadata to %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:882 #, c-format msgid "Failed to write metadata to %s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:901 format_text/format-text.c:926 #: format_text/format-text.c:960 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "%s wird umbenannt in %s" #: format_text/format-text.c:917 #, c-format msgid "Test mode: Skipping committing %s metadata (%u)" msgstr "" #: format_text/format-text.c:920 #, c-format msgid "Unlinking %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:925 #, c-format msgid "Committing %s metadata (%u)" msgstr "" #: format_text/format-text.c:962 msgid "Test mode: Skipping rename" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1025 format_text/format-text.c:1723 #, c-format msgid "Name too long %s/%s" msgstr "Name zu lang %s/%s" #: format_text/format-text.c:1089 #, c-format msgid "%s: metadata too large for circular buffer" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1118 #, c-format msgid "%s: Found metadata at %lu size %lu for %s (%s)" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1186 #, c-format msgid "Physical extents end beyond end of device %s!" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1207 #, c-format msgid "Warning: metadata area fills disk leaving no space for data on %s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1238 format_text/format-text.c:1283 msgid "Failed to wipe new metadata area" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1329 #, c-format msgid "Creating metadata area on %s at sector %lu size %lu sectors" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1410 msgid "_add_raw allocation failed" msgstr "_add_raw-Reservierung gescheitert" #: format_text/format-text.c:1470 #, c-format msgid "Must be exactly one data area (found %d) on PV %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1485 format_text/format-text.c:1489 msgid "metadata_area allocation failed" msgstr "metadata_area-Reservierung gescheitert" #: format_text/format-text.c:1650 #, c-format msgid "PV %s too large for extent size %s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1693 msgid "Couldn't allocate format instance object." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1699 msgid "Couldn't allocate text_fid_context." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1807 #, c-format msgid "%s: Volume group filename may not end in .tmp" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1841 msgid "Couldn't allocate text format context object." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1863 msgid "_add_dir allocation failed" msgstr "_add_dir-Reservierung gescheitert" #: format_text/format-text.c:1866 #, c-format msgid "Adding text format metadata dir: %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1883 msgid "Empty metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1888 msgid "Missing start_sector in metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1895 msgid "Missing size in metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1902 msgid "Missing uuid in metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1908 #, c-format msgid "Invalid uuid in metadata disk_area section of config file: %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1917 format_text/import_vsn1.c:155 msgid "Couldn't find device." msgstr "Gerät nicht gefunden." #: format_text/format-text.c:1919 format_text/import_vsn1.c:157 #, c-format msgid "Couldn't find device with uuid '%s'." msgstr "Gerät mit UUID »%s« nicht gefunden." #: format_text/format-text.c:1948 msgid "Failed to allocate dir_list" msgstr "Reservierung von dir_list gescheitert" #: format_text/format-text.c:1960 msgid "Couldn't create text label handler." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1966 msgid "Couldn't register text label handler." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1974 msgid "Invalid string in config file: metadata/dirs" msgstr "" #: format_text/import.c:103 msgid "Couldn't read volume group metadata." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:46 #, c-format msgid "Can't process text format file - %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:94 msgid "Couldn't find uuid." msgstr "UUID nicht gefunden." #: format_text/import_vsn1.c:100 msgid "uuid must be a string." msgstr "UUID muss eine Zeichenkette sein." #: format_text/import_vsn1.c:105 msgid "Invalid uuid." msgstr "Ungültige UUID." #: format_text/import_vsn1.c:139 msgid "Empty pv section." msgstr "Leerer PV-Abschnitt." #: format_text/import_vsn1.c:144 msgid "Couldn't read uuid for volume group." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:174 msgid "Couldn't find status flags for physical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:179 msgid "Couldn't read status flags for physical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:187 msgid "Couldn't read extent size for volume group." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:192 msgid "Couldn't find extent count (pe_count) for physical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:203 #, c-format msgid "Couldn't read tags for physical volume %s in %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:275 msgid "Empty segment section." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:280 #, c-format msgid "Couldn't read 'start_extent' for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:286 #, c-format msgid "Couldn't read 'extent_count' for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:296 msgid "Segment type must be a string." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:316 msgid "Segment allocation failed" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:329 #, c-format msgid "Couldn't read tags for a segment of %s/%s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:358 #, c-format msgid "Zero areas not allowed for segment '%s'" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:394 #, c-format msgid "Couldn't find volume '%s' for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:407 #, c-format msgid "Incorrect number of areas in area array for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:437 msgid "Only one segment permitted for snapshot" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:443 msgid "Couldn't read segment count for logical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:448 msgid "segment_count and actual number of segments disagree." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:494 format_text/import_vsn1.c:562 msgid "Empty logical volume section." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:499 msgid "Couldn't find status flags for logical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:504 msgid "Couldn't read status flags for logical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:512 format_text/import_vsn1.c:729 msgid "allocation_policy must be a string." msgstr "allocation_policy muss eine Zeichenkette sein." #: format_text/import_vsn1.c:535 #, c-format msgid "Couldn't read tags for logical volume %s/%s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:555 #, c-format msgid "Lost logical volume reference %s" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:568 #, c-format msgid "Couldn't read uuid for logical volume %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:595 #, c-format msgid "Couldn't read minor number for logical volume %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:603 #, c-format msgid "Couldn't read major number for logical volume %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:620 #, c-format msgid "Couldn't find section '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:649 format_text/import_vsn1.c:841 msgid "Couldn't find volume group in file." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:673 msgid "system_id must be a string" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:680 format_text/import_vsn1.c:851 #, c-format msgid "Couldn't read uuid for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:685 #, c-format msgid "Couldn't read 'seqno' for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:691 format_text/import_vsn1.c:856 #, c-format msgid "Couldn't find status flags for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:697 format_text/import_vsn1.c:862 #, c-format msgid "Couldn't read status flags for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:703 #, c-format msgid "Couldn't read extent size for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:714 #, c-format msgid "Couldn't read 'max_lv' for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:720 #, c-format msgid "Couldn't read 'max_pv' for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:745 msgid "Couldn't create hash table." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:752 #, c-format msgid "Couldn't find all physical volumes for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:763 #, c-format msgid "Couldn't read tags for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:769 #, c-format msgid "Couldn't read all logical volume names for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:776 #, c-format msgid "Couldn't read all logical volumes for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:782 #, c-format msgid "Failed to fixup mirror pointers after import for volume group %s." msgstr "" #: format_text/tags.c:62 msgid "Found a tag that is not a string" msgstr "" #: format_text/text_label.c:98 format_text/text_label.c:103 msgid "struct data_area_list allocation failed" msgstr "" #: format_text/text_label.c:138 format_text/text_label.c:149 msgid "struct mda_list allocation failed" msgstr "" #: format_text/text_label.c:143 format_text/text_label.c:154 msgid "struct mda_context allocation failed" msgstr "" #: label/label.c:49 msgid "Couldn't allocate memory for labeller list object." msgstr "" #: label/label.c:123 label/label.c:218 #, c-format msgid "%s: Failed to read label area" msgstr "" #: label/label.c:135 label/label.c:164 #, c-format msgid "Ignoring additional label on %s at sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:140 #, c-format msgid "%s: Label for sector %lu found at sector %lu - ignoring" msgstr "" #: label/label.c:150 #, c-format msgid "Label checksum incorrect on %s - ignoring" msgstr "" #: label/label.c:161 #, c-format msgid "%s: %s label detected" msgstr "" #: label/label.c:185 #, c-format msgid "%s: No label detected" msgstr "" #: label/label.c:204 #, c-format msgid "Scanning for labels to wipe from %s" msgstr "" #: label/label.c:244 #, c-format msgid "%s: Wiping label at sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:248 #, c-format msgid "Failed to remove label from %s at sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:304 msgid "Label handler does not support label writes" msgstr "" #: label/label.c:309 #, c-format msgid "Label sector %lu beyond range (%ld)" msgstr "" #: label/label.c:333 #, c-format msgid "%s: Writing label to sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:336 #, c-format msgid "Failed to write label to %s" msgstr "" #: label/label.c:386 msgid "label allocaction failed" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:69 #, c-format msgid "Local socket creation failed: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:82 #, c-format msgid "connect() failed on local socket: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:109 #, c-format msgid "Error writing data to clvmd: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:118 #, c-format msgid "Error reading data from clvmd: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:123 msgid "EOF reading CLVMD" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:156 #, c-format msgid "cluster request failed: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:346 #, c-format msgid "clvmd not running on node %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:351 #, c-format msgid "Error locking on node %s: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:402 locking/file_locking.c:266 #: locking/locking.c:265 locking/no_locking.c:71 #, c-format msgid "Unrecognised lock scope: %d" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:408 #, c-format msgid "Locking %s at 0x%x" msgstr "" #: locking/external_locking.c:64 msgid "External locking already initialised" msgstr "" #: locking/external_locking.c:86 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain locking functions" msgstr "" #: locking/external_locking.c:93 #, c-format msgid "Loaded external locking library %s" msgstr "" #: locking/file_locking.c:59 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "" #: locking/file_locking.c:111 msgid "CTRL-c detected: giving up waiting for lock" msgstr "" #: locking/file_locking.c:149 #, c-format msgid "Unrecognised lock type: %d" msgstr "" #: locking/file_locking.c:163 #, c-format msgid "Locking %s %c%c" msgstr "" #: locking/file_locking.c:237 #, c-format msgid "Unlocking LV %s" msgstr "" #: locking/file_locking.c:242 #, c-format msgid "Locking LV %s (NL)" msgstr "" #: locking/file_locking.c:247 #, c-format msgid "Locking LV %s (R)" msgstr "" #: locking/file_locking.c:252 #, c-format msgid "Locking LV %s (W)" msgstr "" #: locking/file_locking.c:257 #, c-format msgid "Locking LV %s (EX)" msgstr "" #: locking/locking.c:133 msgid "" "WARNING: Locking disabled. Be careful! This could corrupt your metadata." msgstr "" #: locking/locking.c:138 msgid "File-based locking selected." msgstr "" #: locking/locking.c:146 msgid "External locking selected." msgstr "" #: locking/locking.c:156 msgid "Falling back to internal clustered locking." msgstr "" #: locking/locking.c:160 msgid "Cluster locking selected." msgstr "" #: locking/locking.c:167 msgid "Unknown locking type requested." msgstr "" #: locking/locking.c:174 msgid "WARNING: Falling back to local file-based locking." msgstr "" #: locking/locking.c:175 msgid "Volume Groups with the clustered attribute will be inaccessible." msgstr "" #: locking/locking.c:185 msgid "Locking disabled - only read operations permitted." msgstr "" #: locking/locking.c:212 #, c-format msgid "LVM1 proc VG pathname too long for %s" msgstr "" #: locking/locking.c:217 #, c-format msgid "%s exists: Is the original LVM driver using this volume group?" msgstr "" #: locking/locking.c:302 lvresize.c:573 #, c-format msgid "Failed to suspend %s" msgstr "" #: locking/locking.c:323 #, c-format msgid "Failed to activate %s" msgstr "" #: log/log.c:145 msgid "Test mode: Metadata will NOT be updated." msgstr "" #: lvchange.c:27 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" is already writable" msgstr "" #: lvchange.c:33 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" is already read only" msgstr "" #: lvchange.c:40 #, c-format msgid "Cannot change permissions of mirror \"%s\" while active." msgstr "" #: lvchange.c:47 #, c-format msgid "Setting logical volume \"%s\" read/write" msgstr "" #: lvchange.c:51 #, c-format msgid "Setting logical volume \"%s\" read-only" msgstr "" #: lvchange.c:55 lvchange.c:314 lvchange.c:350 lvchange.c:393 lvchange.c:470 #: lvchange.c:524 lvconvert.c:401 #, c-format msgid "Updating logical volume \"%s\" on disk(s)" msgstr "" #: lvchange.c:64 lvchange.c:402 lvconvert.c:409 metadata/mirror.c:227 #, c-format msgid "Failed to lock %s" msgstr "" #: lvchange.c:74 lvchange.c:412 #, c-format msgid "Updating permissions for \"%s\" in kernel" msgstr "" #: lvchange.c:76 lvchange.c:414 lvconvert.c:422 lvresize.c:585 #: metadata/mirror.c:240 #, c-format msgid "Problem reactivating %s" msgstr "" #: lvchange.c:89 #, c-format msgid "Logical volume, %s, is not active" msgstr "" #: lvchange.c:113 #, c-format msgid "Deactivating logical volume \"%s\" locally" msgstr "" #: lvchange.c:120 #, c-format msgid "Deactivating logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:127 #, c-format msgid "Locking failed: ignoring clustered logical volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:133 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\" exclusively" msgstr "" #: lvchange.c:140 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\" locally" msgstr "" #: lvchange.c:147 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:157 #, c-format msgid "Spawning background pvmove process for %s" msgstr "" #: lvchange.c:168 #, c-format msgid "Refreshing logical volume \"%s\" (if active)" msgstr "" #: lvchange.c:183 #, c-format msgid "Unable to resync %s because it is not mirrored." msgstr "" #: lvchange.c:189 #, c-format msgid "Unable to resync pvmove volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:194 #, c-format msgid "Unable to resync locked volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:200 #, c-format msgid "Can't resync open logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:210 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not resynced" msgstr "" #: lvchange.c:220 #, c-format msgid "Can't get exclusive access to clustered volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:226 #, c-format msgid "Unable to deactivate %s for resync" msgstr "" #: lvchange.c:232 #, c-format msgid "Starting resync of %s%s%s mirror \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:246 #, c-format msgid "Failed to reactivate %s to resynchronize mirror" msgstr "" #: lvchange.c:262 msgid "Failed to write intermediate VG metadata." msgstr "" #: lvchange.c:276 msgid "Failed to commit intermediate VG metadata." msgstr "" #: lvchange.c:288 #, c-format msgid "Unable to activate %s for mirror log resync" msgstr "" #: lvchange.c:293 #, c-format msgid "Clearing log device %s" msgstr "" #: lvchange.c:295 #, c-format msgid "Unable to reset sync status for %s" msgstr "" #: lvchange.c:297 msgid "Failed to deactivate log LV after wiping failed" msgstr "" #: lvchange.c:303 #, c-format msgid "Unable to deactivate log LV %s after wiping for resync" msgstr "" #: lvchange.c:316 msgid "Failed to update metadata on disk." msgstr "" #: lvchange.c:321 #, c-format msgid "Failed to reactivate %s after resync" msgstr "" #: lvchange.c:338 #, c-format msgid "Allocation policy of logical volume \"%s\" is already %s" msgstr "" #: lvchange.c:347 #, c-format msgid "Setting contiguous allocation policy for \"%s\" to %s" msgstr "" #: lvchange.c:383 #, c-format msgid "Read ahead is already %u for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:390 #, c-format msgid "Setting read ahead to %u for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:429 #, c-format msgid "Minor number is already not persistent for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:436 #, c-format msgid "Disabling persistent device number for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:440 msgid "Minor number must be specified with -My" msgstr "" #: lvchange.c:444 msgid "Major number must be specified with -My" msgstr "" #: lvchange.c:453 #, c-format msgid "%s device number not changed." msgstr "" #: lvchange.c:457 #, c-format msgid "Ensuring %s is inactive." msgstr "" #: lvchange.c:459 #, c-format msgid "%s: deactivation failed" msgstr "" #: lvchange.c:465 #, c-format msgid "Setting persistent device number to (%d, %d) for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:484 #, c-format msgid "Re-activating logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:486 #, c-format msgid "%s: reactivation failed" msgstr "" #: lvchange.c:500 lvcreate.c:680 pvchange.c:49 vgchange.c:440 vgcreate.c:107 msgid "Failed to get tag" msgstr "" #: lvchange.c:505 #, c-format msgid "Logical volume %s/%s does not support tags" msgstr "" #: lvchange.c:512 lvcreate.c:746 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to %s/%s" msgstr "" #: lvchange.c:518 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from %s/%s" msgstr "" #: lvchange.c:551 #, c-format msgid "Only -a permitted with read-only volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:560 #, c-format msgid "Can't change logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "" #: lvchange.c:566 #, c-format msgid "Can't change snapshot logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:572 #, c-format msgid "Unable to change pvmove LV %s" msgstr "" #: lvchange.c:574 msgid "Use 'pvmove --abort' to abandon a pvmove" msgstr "" #: lvchange.c:579 #, c-format msgid "Unable to change mirror log LV %s directly" msgstr "" #: lvchange.c:584 #, c-format msgid "Unable to change mirror image LV %s directly" msgstr "" #: lvchange.c:590 #, c-format msgid "Unable to change internal LV %s directly" msgstr "" #: lvchange.c:648 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" changed" msgstr "" #: lvchange.c:683 msgid "" "Need 1 or more of -a, -C, -j, -m, -M, -p, -r, --resync, --refresh, --alloc, -" "-addtag, --deltag or --monitor" msgstr "" #: lvchange.c:694 msgid "Only -a permitted with --ignorelockingfailure" msgstr "" #: lvchange.c:699 msgid "Please give logical volume path(s)" msgstr "" #: lvchange.c:705 msgid "--major and --minor require -My" msgstr "" #: lvchange.c:710 msgid "Only give one logical volume when specifying minor" msgstr "" #: lvchange.c:715 msgid "Only one of --alloc and --contiguous permitted" msgstr "" #: lvconvert.c:50 lvcreate.c:69 msgid "Please specify a logical volume to act as the snapshot origin." msgstr "" #: lvconvert.c:58 lvcreate.c:77 msgid "The origin name should include the volume group." msgstr "" #: lvconvert.c:69 msgid "Please provide logical volume path" msgstr "" #: lvconvert.c:79 lvrename.c:38 #, c-format msgid "Please use a single volume group name (\"%s\" or \"%s\")" msgstr "" #: lvconvert.c:88 lvrename.c:52 msgid "Please provide a valid volume group name" msgstr "" #: lvconvert.c:110 msgid "Exactly one of --mirrors or --snapshot arguments required." msgstr "" #: lvconvert.c:129 msgid "--regionsize is only available with mirrors" msgstr "" #: lvconvert.c:134 lvcreate.c:336 msgid "Negative chunk size is invalid" msgstr "" #: lvconvert.c:140 lvcreate.c:342 msgid "Chunk size must be a power of 2 in the range 4K to 512K" msgstr "" #: lvconvert.c:144 lvcreate.c:346 #, c-format msgid "Setting chunksize to %d sectors." msgstr "" #: lvconvert.c:156 msgid "--chunksize is only available with snapshots" msgstr "" #: lvconvert.c:162 msgid "--zero is only available with snapshots" msgstr "" #: lvconvert.c:174 lvcreate.c:253 msgid "Negative regionsize is invalid" msgstr "" #: lvconvert.c:184 lvcreate.c:262 msgid "Negative regionsize in configuration file is invalid" msgstr "" #: lvconvert.c:192 lvcreate.c:276 #, c-format msgid "Region size (%u) must be a multiple of machine memory page size (%d)" msgstr "" #: lvconvert.c:200 lvcreate.c:270 #, c-format msgid "Region size (%u) must be a power of 2" msgstr "" #: lvconvert.c:206 lvcreate.c:283 msgid "Non-zero region size must be supplied." msgstr "" #: lvconvert.c:216 lvcreate.c:390 metadata/mirror.c:566 #, c-format msgid "%s: Required device-mapper target(s) not detected in your kernel" msgstr "" #: lvconvert.c:249 #, c-format msgid "Logical volume %s only has %u mirrors." msgstr "" #: lvconvert.c:259 msgid "Mirror log region size cannot be changed on an existing mirror." msgstr "" #: lvconvert.c:266 #, c-format msgid "Logical volume %s is already not mirrored." msgstr "" #: lvconvert.c:277 #, c-format msgid "Logical volume %s has multiple mirror segments." msgstr "" #: lvconvert.c:287 lvconvert.c:320 msgid "Unable to determine mirror sync status." msgstr "" #: lvconvert.c:311 lvconvert.c:389 lvcreate.c:721 msgid "Failed to create mirror log." msgstr "" #: lvconvert.c:335 #, c-format msgid "Logical volume %s already has %u mirror(s)." msgstr "" #: lvconvert.c:346 msgid "Adding mirror images is not supported yet." msgstr "" #: lvconvert.c:363 msgid "Mirrors of striped volumes are not yet supported." msgstr "" #: lvconvert.c:419 metadata/mirror.c:237 #, c-format msgid "Updating \"%s\" in kernel" msgstr "" #: lvconvert.c:426 #, c-format msgid "Logical volume %s converted." msgstr "" #: lvconvert.c:438 lvcreate.c:608 #, c-format msgid "Couldn't find origin volume '%s'." msgstr "" #: lvconvert.c:443 #, c-format msgid "Unable to create a snapshot of a %s LV." msgstr "" #: lvconvert.c:450 lvcreate.c:799 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" not zeroed" msgstr "" #: lvconvert.c:452 msgid "Aborting. Failed to wipe snapshot exception store." msgstr "" #: lvconvert.c:458 #, c-format msgid "Couldn't deactivate LV %s." msgstr "" #: lvconvert.c:464 lvcreate.c:812 msgid "Couldn't create snapshot." msgstr "" #: lvconvert.c:475 lvcreate.c:821 #, c-format msgid "Failed to suspend origin %s" msgstr "" #: lvconvert.c:484 lvcreate.c:830 #, c-format msgid "Problem reactivating origin %s" msgstr "" #: lvconvert.c:488 #, c-format msgid "Logical volume %s converted to snapshot." msgstr "" #: lvconvert.c:499 #, c-format msgid "Cannot convert locked LV %s" msgstr "" #: lvconvert.c:504 #, c-format msgid "Can't convert logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "" #: lvconvert.c:510 #, c-format msgid "Can't convert snapshot logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvconvert.c:516 #, c-format msgid "Unable to convert pvmove LV %s" msgstr "" #: lvconvert.c:548 lvrename.c:100 vgrename.c:62 #, c-format msgid "Checking for existing volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvconvert.c:551 lvcreate.c:863 lvrename.c:103 lvresize.c:613 pvchange.c:59 #: pvmove.c:59 pvresize.c:69 vgcreate.c:140 vgextend.c:53 vgmerge.c:34 #: vgmerge.c:65 vgreduce.c:476 vgrename.c:94 vgrename.c:133 vgsplit.c:240 #: vgsplit.c:277 #, c-format msgid "Can't get lock for %s" msgstr "" #: lvconvert.c:556 lvcreate.c:492 lvrename.c:108 pvmove.c:64 vgdisplay.c:24 #: vgmerge.c:39 vgmerge.c:72 vgreduce.c:482 vgsplit.c:245 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" doesn't exist" msgstr "" #: lvconvert.c:562 lvcreate.c:498 lvrename.c:114 lvresize.c:146 pvchange.c:72 #: pvdisplay.c:41 pvmove.c:71 pvresize.c:83 reporter.c:76 reporter.c:124 #: toollib.c:363 toollib.c:383 toollib.c:490 toollib.c:741 vgextend.c:64 #: vgmerge.c:46 vgmerge.c:78 vgreduce.c:489 vgreduce.c:511 vgrename.c:107 #: vgsplit.c:252 #, c-format msgid "Skipping clustered volume group %s" msgstr "" #: lvconvert.c:567 lvcreate.c:503 lvrename.c:119 metadata/metadata.c:1377 #: polldaemon.c:195 pvchange.c:78 pvmove.c:76 pvresize.c:89 toollib.c:163 #: vgchange.c:534 vgck.c:34 vgconvert.c:54 vgextend.c:69 vgmerge.c:52 #: vgmerge.c:83 vgreduce.c:541 vgremove.c:35 vgrename.c:113 vgsplit.c:258 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is exported" msgstr "" #: lvconvert.c:572 lvcreate.c:508 lvremove.c:28 lvrename.c:124 pvchange.c:84 #: pvmove.c:82 pvresize.c:95 vgchange.c:529 vgconvert.c:49 vgexport.c:42 #: vgextend.c:74 vgmerge.c:58 vgmerge.c:88 vgreduce.c:547 vgrename.c:117 #: vgsplit.c:270 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is read-only" msgstr "" #: lvconvert.c:577 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not found in volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvcreate.c:93 lvresize.c:105 msgid "Please provide a volume group name" msgstr "" #: lvcreate.c:100 msgid "Volume group name expected (no slash)" msgstr "" #: lvcreate.c:115 #, c-format msgid "Inconsistent volume group names given: \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: lvcreate.c:138 #, c-format msgid "Logical volume name \"%s\" is invalid" msgstr "" #: lvcreate.c:151 lvresize.c:65 msgid "Please specify either size or extents (not both)" msgstr "" #: lvcreate.c:157 msgid "Negative number of extents is invalid" msgstr "" #: lvcreate.c:167 msgid "Negative size is invalid" msgstr "" #: lvcreate.c:189 msgid "Negative stripesize is invalid" msgstr "" #: lvcreate.c:194 lvresize.c:192 #, c-format msgid "Stripe size cannot be larger than %s" msgstr "" #: lvcreate.c:202 msgid "Ignoring stripesize argument with single stripe" msgstr "" #: lvcreate.c:210 lvresize.c:330 #, c-format msgid "Using default stripesize %s" msgstr "" #: lvcreate.c:215 #, c-format msgid "Too few physical volumes on command line for %d-way striping" msgstr "" #: lvcreate.c:221 #, c-format msgid "Number of stripes (%d) must be between %d and %d" msgstr "" #: lvcreate.c:229 lvresize.c:407 #, c-format msgid "Invalid stripe size %s" msgstr "" #: lvcreate.c:246 #, c-format msgid "Too few physical volumes on command line for %d-way mirroring" msgstr "" #: lvcreate.c:309 msgid "Redundant stripes argument: default is 1" msgstr "" #: lvcreate.c:323 msgid "Redundant mirrors argument: default is 0" msgstr "" #: lvcreate.c:325 lvresize.c:180 msgid "Mirrors argument may not be negative" msgstr "" #: lvcreate.c:332 msgid "-Z is incompatible with snapshots" msgstr "" #: lvcreate.c:354 msgid "-c is only available with snapshots" msgstr "" #: lvcreate.c:361 msgid "mirrors and snapshots are currently incompatible" msgstr "" #: lvcreate.c:367 msgid "mirrors and stripes are currently incompatible" msgstr "" #: lvcreate.c:378 msgid "--corelog is only available with mirrors" msgstr "" #: lvcreate.c:383 msgid "--nosync is only available with mirrors" msgstr "" #: lvcreate.c:419 msgid "Conflicting contiguous and alloc arguments" msgstr "" #: lvcreate.c:448 msgid "Please specify minor number with --minor when using -My" msgstr "" #: lvcreate.c:453 msgid "Please specify major number with --major when using -My" msgstr "" #: lvcreate.c:459 msgid "--major and --minor incompatible with -Mn" msgstr "" #: lvcreate.c:489 pvmove.c:305 toollib.c:481 vgreduce.c:474 #, c-format msgid "Finding volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvcreate.c:513 lvrename.c:129 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" already exists in volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvcreate.c:519 msgid "Metadata does not support mirroring." msgstr "" #: lvcreate.c:536 #, c-format msgid "Reducing requested stripe size %s to maximum, physical extent size %s" msgstr "" #: lvcreate.c:547 #, c-format msgid "Stripe size may not exceed %s" msgstr "" #: lvcreate.c:559 lvresize.c:237 #, c-format msgid "Rounding up size to full physical extent %s" msgstr "" #: lvcreate.c:564 #, c-format msgid "Volume too large (%s) for extent size %s. Upper limit is %s." msgstr "" #: lvcreate.c:583 #, c-format msgid "Please express size as %%VG or %%FREE." msgstr "" #: lvcreate.c:590 #, c-format msgid "Rounding size (%d extents) up to stripe boundary size (%d extents)" msgstr "" #: lvcreate.c:598 msgid "Can't create snapshot without using device-mapper kernel driver" msgstr "" #: lvcreate.c:604 msgid "Clustered snapshots are not yet supported." msgstr "" #: lvcreate.c:613 msgid "Snapshots of snapshots are not supported yet." msgstr "" #: lvcreate.c:618 msgid "Snapshots of locked devices are not supported yet" msgstr "" #: lvcreate.c:625 msgid "Snapshots and mirrors may not yet be mixed." msgstr "" #: lvcreate.c:634 msgid "Unable to create new logical volume with no extents" msgstr "" #: lvcreate.c:640 #, c-format msgid "Insufficient free extents (%u) in volume group %s: %u required" msgstr "" #: lvcreate.c:646 #, c-format msgid "" "Number of stripes (%u) must not exceed number of physical volumes (%d)" msgstr "" #: lvcreate.c:653 msgid "Can't create mirror without using device-mapper kernel driver." msgstr "" #: lvcreate.c:672 msgid "Failed to generate LV name." msgstr "" #: lvcreate.c:685 vgchange.c:445 #, c-format msgid "Volume group %s does not support tags" msgstr "" #: lvcreate.c:709 msgid "" "WARNING: New mirror won't be synchronised. Don't read what you didn't write!" msgstr "" #: lvcreate.c:733 msgid "Setting read ahead sectors" msgstr "" #: lvcreate.c:741 #, c-format msgid "Setting device number to (%d, %d)" msgstr "" #: lvcreate.c:782 msgid "" "Aborting. Failed to activate snapshot exception store. Remove new LV and " "retry." msgstr "" #: lvcreate.c:787 msgid "Failed to activate new LV." msgstr "" #: lvcreate.c:794 msgid "" "Aborting. Failed to wipe snapshot exception store. Remove new LV and retry." msgstr "" #: lvcreate.c:837 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" created" msgstr "" #: lvdisplay.c:39 lvdisplay.c:48 pvdisplay.c:89 pvdisplay.c:99 vgdisplay.c:67 #: vgdisplay.c:76 msgid "Incompatible options selected" msgstr "" #: lvdisplay.c:53 msgid "Options -v and -c are incompatible" msgstr "" #: lvmchange.c:21 msgid "With LVM2 and the device mapper, this program is obsolete." msgstr "" #: lvmcmdline.c:289 msgid "Minor number outside range 0-255" msgstr "" #: lvmcmdline.c:304 msgid "Major number outside range 0-255" msgstr "" #: lvmcmdline.c:402 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: lvmcmdline.c:451 msgid "Out of memory." msgstr "" #: lvmcmdline.c:504 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:598 msgid "Unrecognised option." msgstr "" #: lvmcmdline.c:604 #, c-format msgid "Option%s%c%s%s may not be repeated" msgstr "" #: lvmcmdline.c:613 msgid "Option requires argument." msgstr "" #: lvmcmdline.c:620 #, c-format msgid "Invalid argument %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:639 #, c-format msgid "%s and %s are synonyms. Please only supply one." msgstr "" #: lvmcmdline.c:667 #, c-format msgid "LVM version: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:669 #, c-format msgid "Library version: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:671 #, c-format msgid "Driver version: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:706 msgid "Partial mode. Incomplete volume groups will be activated read-only." msgstr "" #: lvmcmdline.c:729 msgid "--trustcache is incompatible with --all" msgstr "" #: lvmcmdline.c:733 msgid "" "WARNING: Cache file of PVs will be trusted. New devices holding PVs may get " "ignored." msgstr "" #: lvmcmdline.c:767 msgid "Available lvm commands:" msgstr "" #: lvmcmdline.c:768 msgid "Use 'lvm help <command>' for more information" msgstr "" #: lvmcmdline.c:774 #, c-format msgid "%-16.16s%s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:794 msgid "Failed to set overridden configuration entries." msgstr "" #: lvmcmdline.c:858 msgid "Couldn't copy command line." msgstr "" #: lvmcmdline.c:871 #, c-format msgid "Parsing: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:877 msgid "Error during parsing of command line." msgstr "" #: lvmcmdline.c:890 msgid "Updated config file invalid. Aborting." msgstr "" #: lvmcmdline.c:899 #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:902 msgid "O_DIRECT will be used" msgstr "" #: lvmcmdline.c:915 #, c-format msgid "Locking type %d initialisation failed." msgstr "" #: lvmcmdline.c:927 msgid "Test mode: Wiping internal cache" msgstr "" #: lvmcmdline.c:951 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1073 #, c-format msgid "Line too long (max 255) beginning: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1080 #, c-format msgid "Too many arguments: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1125 msgid "Failed to create LVM1 tool pathname" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1173 msgid "Falling back to LVM1 tools, but no command specified." msgstr "" #: lvmcmdline.c:1189 msgid "Please supply an LVM command." msgstr "" #: lvmcmdline.c:1203 msgid "No such command. Try 'help'." msgstr "" #: lvmdiskscan.c:38 lvmdiskscan.c:108 msgid "dev_iter_create failed" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:66 #, c-format msgid "%-*s [%15s] %s" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:83 lvmdiskscan.c:117 #, c-format msgid "Couldn't get size of \"%s\"" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:88 #, c-format msgid "dev_close on \"%s\" failed" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:103 msgid "WARNING: only considering LVM devices" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:137 #, c-format msgid "%d disk%s" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:139 #, c-format msgid "%d partition%s" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:142 #, c-format msgid "%d LVM physical volume whole disk%s" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:144 #, c-format msgid "%d LVM physical volume%s" msgstr "" #: lvremove.c:33 #, c-format msgid "Can't remove logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "" #: lvremove.c:39 #, c-format msgid "Can't remove logical volume %s used by a mirror" msgstr "" #: lvremove.c:45 #, c-format msgid "Can't remove logical volume %s used as mirror log" msgstr "" #: lvremove.c:51 #, c-format msgid "Can't remove locked LV %s" msgstr "" #: lvremove.c:59 #, c-format msgid "Can't remove open logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:68 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not removed" msgstr "" #: lvremove.c:82 #, c-format msgid "Can't get exclusive access to volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:90 #, c-format msgid "Unable to deactivate logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:97 #, c-format msgid "Removing snapshot %s" msgstr "" #: lvremove.c:104 #, c-format msgid "Releasing logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:106 #, c-format msgid "Error releasing logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:122 #, c-format msgid "Failed to refresh %s without snapshot." msgstr "" #: lvremove.c:124 #, c-format msgid "Failed to resume %s." msgstr "" #: lvremove.c:127 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" successfully removed" msgstr "" #: lvremove.c:134 msgid "Please enter one or more logical volume paths" msgstr "" #: lvrename.c:47 msgid "Old and new logical volume names required" msgstr "" #: lvrename.c:59 #, c-format msgid "" "Logical volume names must have the same volume group (\"%s\" or \"%s\")" msgstr "" #: lvrename.c:74 #, c-format msgid "New logical volume path exceeds maximum length of %zu!" msgstr "" #: lvrename.c:80 msgid "New logical volume name may not be blank" msgstr "" #: lvrename.c:90 #, c-format msgid "New logical volume name \"%s\" is invalid" msgstr "" #: lvrename.c:96 msgid "Old and new logical volume names must differ" msgstr "" #: lvrename.c:135 #, c-format msgid "Existing logical volume \"%s\" not found in volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvrename.c:143 #, c-format msgid "Cannot rename locked LV %s" msgstr "" #: lvrename.c:150 lvrename.c:158 #, c-format msgid "Mirrored LV, \"%s\" cannot be renamed: %s" msgstr "" #: lvrename.c:169 msgid "Failed to allocate space for new name" msgstr "" #: lvrename.c:173 vgmerge.c:223 vgrename.c:165 msgid "Writing out updated volume group" msgstr "" #: lvrename.c:197 #, c-format msgid "Renamed \"%s\" to \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvresize.c:83 msgid "Negative argument not permitted - use lvreduce" msgstr "" #: lvresize.c:88 msgid "Positive sign not permitted - use lvextend" msgstr "" #: lvresize.c:96 msgid "Please provide the logical volume name" msgstr "" #: lvresize.c:140 #, c-format msgid "Volume group %s doesn't exist" msgstr "" #: lvresize.c:151 #, c-format msgid "Volume group %s is exported" msgstr "" #: lvresize.c:156 #, c-format msgid "Volume group %s is read-only" msgstr "" #: lvresize.c:162 #, c-format msgid "Logical volume %s not found in volume group %s" msgstr "" #: lvresize.c:171 msgid "Varied striping not supported. Ignoring." msgstr "" #: lvresize.c:178 msgid "Mirrors not supported. Ignoring." msgstr "" #: lvresize.c:187 msgid "Stripesize may not be negative." msgstr "" #: lvresize.c:198 msgid "Varied stripesize not supported. Ignoring." msgstr "" #: lvresize.c:200 #, c-format msgid "Reducing stripe size %s to maximum, physical extent size %s" msgstr "" #: lvresize.c:211 msgid "Mirrors and striping cannot be combined yet." msgstr "" #: lvresize.c:215 msgid "Stripe size must be power of 2" msgstr "" #: lvresize.c:223 #, c-format msgid "Can't resize locked LV %s" msgstr "" #: lvresize.c:263 #, c-format msgid "Unable to reduce %s below 1 extent" msgstr "" #: lvresize.c:272 msgid "New size of 0 not permitted" msgstr "" #: lvresize.c:277 lvresize.c:414 #, c-format msgid "New size (%d extents) matches existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:291 #, c-format msgid "VolumeType does not match (%s)" msgstr "" #: lvresize.c:308 msgid "Please specify number of stripes (-i) and stripesize (-I)" msgstr "" #: lvresize.c:322 #, c-format msgid "Using stripesize of last segment %s" msgstr "" #: lvresize.c:346 #, c-format msgid "Extending %u mirror images." msgstr "" #: lvresize.c:352 msgid "Cannot vary number of mirrors in LV yet." msgstr "" #: lvresize.c:362 msgid "Ignoring stripes, stripesize and mirrors arguments when reducing" msgstr "" #: lvresize.c:391 msgid "Stripesize for striped segment should not be 0!" msgstr "" #: lvresize.c:400 #, c-format msgid "" "Rounding size (%d extents) down to stripe boundary size for segment (%d " "extents)" msgstr "" #: lvresize.c:421 #, c-format msgid "" "New size given (%d extents) not larger than existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:431 #, c-format msgid "New size given (%d extents) not less than existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:441 msgid "Mirrors cannot be resized while active yet." msgstr "" #: lvresize.c:447 msgid "Snapshot origin volumes cannot be reduced in size yet." msgstr "" #: lvresize.c:455 msgid "" "Snapshot origin volumes can be resized only while inactive: try lvchange -an" msgstr "" #: lvresize.c:463 msgid "Ignoring PVs on command line when reducing" msgstr "" #: lvresize.c:474 msgid "lv_info failed: aborting" msgstr "" #: lvresize.c:479 #, c-format msgid "Logical volume %s must be activated before resizing filesystem" msgstr "" #: lvresize.c:485 #, c-format msgid "WARNING: Reducing active%s logical volume to %s" msgstr "" #: lvresize.c:490 msgid "THIS MAY DESTROY YOUR DATA (filesystem etc.)" msgstr "" #: lvresize.c:497 #, c-format msgid "Logical volume %s NOT reduced" msgstr "" #: lvresize.c:508 #, c-format msgid "Couldn't create LV path for %s" msgstr "" #: lvresize.c:516 msgid "Couldn't generate new LV size string" msgstr "" #: lvresize.c:540 #, c-format msgid "%sing logical volume %s to %s" msgstr "" #: lvresize.c:589 #, c-format msgid "Logical volume %s successfully resized" msgstr "" #: lvresize.c:611 #, c-format msgid "Finding volume group %s" msgstr "" #: lvscan.c:64 #, c-format msgid "%s%s '%s%s/%s' [%s] %s" msgstr "" #: lvscan.c:79 msgid "No additional command line arguments allowed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:96 msgid "alloc_lv_segment: Missing segtype." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:131 msgid "Failed to find snapshot segtype" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:139 msgid "Couldn't allocate new snapshot segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:280 #, c-format msgid "Segment extent reduction %unot divisible by #stripes %u" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:445 msgid "Striped mirrors are not supported yet" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:450 msgid "Can't mix striping or mirroring with creation of a mirrored PV yet" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:456 msgid "Can't mix striping or pvmove with a mirror log yet." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:471 msgid "allocation handle allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:481 msgid "allocation pool creation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:516 report/report.c:92 report/report.c:152 msgid "dm_pool_begin_object failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:523 metadata/lv_manip.c:528 metadata/lv_manip.c:535 #: report/report.c:112 report/report.c:123 report/report.c:129 #: report/report.c:135 report/report.c:159 report/report.c:165 msgid "dm_pool_grow_object failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:541 #, c-format msgid "Parallel PVs at LE %u length %u: %s" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:574 msgid "Couldn't allocate new LV segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:654 msgid "alloced_area allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:705 #, c-format msgid "Failed to find segment for %s extent %u" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:907 #, c-format msgid "Insufficient free space: %u extents needed, but only %u available" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1081 msgid "_allocate called with no work to do!" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1105 msgid "Not enough PVs with free space available for parallel allocation." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1107 msgid "Consider --alloc anywhere if desperate." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1120 msgid "Couldn't allocate areas array." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1137 #, c-format msgid "" "Insufficient suitable %sallocatable extents for logical volume %s: %u more " "required" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1147 #, c-format msgid "Insufficient extents for log allocation for logical volume %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1168 msgid "Couldn't allocate new zero segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1201 msgid "allocate_extents does not handle virtual segments" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1207 #, c-format msgid "Metadata format (%s) does not support required LV segment type (%s)." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1210 msgid "Consider changing the metadata format by running vgconvert." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1251 msgid "Missing segtype in lv_add_segment()." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1256 msgid "lv_add_segment cannot handle virtual segments" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1270 msgid "Couldn't merge segments after extending logical volume." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1292 msgid "Log segments can only be added to an empty LV" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1301 msgid "Couldn't allocate new mirror log segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1339 #, c-format msgid "Log LV %s is empty." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1349 msgid "Couldn't allocate new mirror segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1384 msgid "Mirrored LV must only have one segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1394 #, c-format msgid "Failed to allocate widened LV segment for %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1446 #, c-format msgid "Aborting. Failed to extend %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1499 #, c-format msgid "Maximum number of logical volumes (%u) reached in volume group %s" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1506 msgid "Failed to generate unique name for the new logical volume" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1512 #, c-format msgid "Creating logical volume %s" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1516 msgid "lv_list allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1526 msgid "lv name strdup failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1574 metadata/metadata.c:986 msgid "pv_list allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1596 msgid "parallel_areas allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1604 msgid "allocation failed" msgstr "" #: metadata/merge.c:72 #, c-format msgid "LV %s invalid: segment %u should begin at LE %u (found %u)." msgstr "" #: metadata/merge.c:82 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent area_len %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:90 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has log LV but is not mirrored" msgstr "" #: metadata/merge.c:97 #, c-format msgid "LV %s: segment %u log LV %s is not a mirror log" msgstr "" #: metadata/merge.c:105 #, c-format msgid "LV %s: segment %u log LV does not point back to mirror segment" msgstr "" #: metadata/merge.c:115 #, c-format msgid "LV %s: segment %u mirror image is not mirrored" msgstr "" #: metadata/merge.c:124 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has unassigned area %u." msgstr "" #: metadata/merge.c:132 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent PV area %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:141 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent LV area %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:152 #, c-format msgid "LV %s: segment %u mirror image %u missing mirror ptr" msgstr "" #: metadata/merge.c:174 #, c-format msgid "LV %s: inconsistent LE count %u != %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:195 #, c-format msgid "Unable to split the %s segment at LE %u in LV %s" msgstr "" #: metadata/merge.c:208 msgid "Couldn't allocate cloned LV segment." msgstr "" #: metadata/merge.c:213 msgid "LV segment tags duplication failed" msgstr "" #: metadata/merge.c:240 #, c-format msgid "Split %s:%u[%u] at %u: %s LE %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:256 #, c-format msgid "Split %s:%u[%u] at %u: %s PE %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:263 metadata/metadata.c:495 #, c-format msgid "Unassigned area %u found in segment" msgstr "" #: metadata/merge.c:282 #, c-format msgid "Segment with extent %u in LV %s not found" msgstr "" #: metadata/metadata.c:43 #, c-format msgid "Adding physical volume '%s' to volume group '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:47 metadata/metadata.c:1008 #, c-format msgid "pv_list allocation for '%s' failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:53 #, c-format msgid "%s not identified as an existing physical volume" msgstr "" #: metadata/metadata.c:59 #, c-format msgid "Physical volume '%s' is already in volume group '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:65 #, c-format msgid "Physical volume %s is of different format type (%s)" msgstr "" #: metadata/metadata.c:72 #, c-format msgid "Physical volume %s might be constructed from same volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:78 metadata/metadata.c:199 #, c-format msgid "vg->name allocation failed for '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:100 #, c-format msgid "Format-specific setup of physical volume '%s' failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:106 #, c-format msgid "Physical volume '%s' listed more than once." msgstr "" #: metadata/metadata.c:112 #, c-format msgid "" "No space for '%s' - volume group '%s' holds max %d physical volume(s)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:127 #, c-format msgid "Unable to add %s to %s: new extent count (%lu) exceeds limit (%u)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:148 msgid "PV tags duplication failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:170 #, c-format msgid "get_pv_from_vg_by_id: vg_read failed to read VG %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:176 #, c-format msgid "Warning: Volume group %s is not consistent" msgstr "" #: metadata/metadata.c:205 #, c-format msgid "pv->vg_name allocation failed for '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:222 #, c-format msgid "Unable to add physical volume '%s' to volume group '%s'." msgstr "" #: metadata/metadata.c:260 #, c-format msgid "A volume group called '%s' already exists." msgstr "" #: metadata/metadata.c:266 #, c-format msgid "Couldn't create uuid for volume group '%s'." msgstr "" #: metadata/metadata.c:309 metadata/metadata.c:1085 metadata/metadata.c:1151 msgid "Failed to create format instance" msgstr "" #: metadata/metadata.c:315 #, c-format msgid "Format specific setup of volume group '%s' failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:338 #, c-format msgid "New size %lu for %s%s not an exact number of new extents." msgstr "" #: metadata/metadata.c:346 #, c-format msgid "New extent count %lu for %s%s exceeds 32 bits." msgstr "" #: metadata/metadata.c:556 #, c-format msgid "Failed to create random uuid for %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:575 pvresize.c:128 #, c-format msgid "WARNING: %s: Overriding real size. You could lose data." msgstr "" #: metadata/metadata.c:577 #, c-format msgid "%s: Pretending size is %lu sectors." msgstr "" #: metadata/metadata.c:583 pvresize.c:136 #, c-format msgid "%s: Size must exceed minimum of %ld sectors." msgstr "" #: metadata/metadata.c:601 #, c-format msgid "%s: Format-specific setup of physical volume failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:699 #, c-format msgid "Physical volume %s not found" msgstr "" #: metadata/metadata.c:704 #, c-format msgid "Physical volume %s not in a volume group" msgstr "" #: metadata/metadata.c:780 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate PV id %s detected for %s in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:789 #, c-format msgid "Internal error: VG name for PV %s is corrupted" msgstr "" #: metadata/metadata.c:796 metadata/metadata.c:1278 #, c-format msgid "Internal error: PV segments corrupted in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:806 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate LV name %s detected in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:816 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate LV id %s detected for %s and %s in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:827 metadata/metadata.c:1285 #, c-format msgid "Internal error: LV segments corrupted in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:851 #, c-format msgid "Cannot change metadata for partial volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:857 msgid "Aborting vg_write: No metadata areas to write to!" msgstr "" #: metadata/metadata.c:866 msgid "Format does not support writing volumegroup metadata areas" msgstr "" #: metadata/metadata.c:969 msgid "vg allocation failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:977 msgid "vg name allocation failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1049 msgid "Internal error: vg_read requires vgname with pre-commit." msgstr "" #: metadata/metadata.c:1113 metadata/metadata.c:1122 #, c-format msgid "Cached VG %s had incorrect PV list" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1201 #, c-format msgid "Inconsistent pre-commit metadata copies for volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1212 #, c-format msgid "Inconsistent metadata copies found for partial volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1220 #, c-format msgid "Inconsistent metadata UUIDs found for volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1226 #, c-format msgid "Inconsistent metadata found for VG %s - updating to use version %u" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1230 msgid "Automatic metadata correction failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1235 msgid "Automatic metadata correction commit failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1247 #, c-format msgid "Removing PV %s (%s) that no longer belongs to VG %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1257 #, c-format msgid "WARNING: Interrupted pvmove detected in volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1259 msgid "Please restore the metadata by running vgcfgrestore." msgstr "" #: metadata/metadata.c:1316 metadata/metadata.c:1348 #, c-format msgid "Volume group %s metadata is inconsistent" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1335 msgid "vg_read_by_vgid: get_vgs failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1369 #, c-format msgid "Finding volume group for uuid %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1371 #, c-format msgid "Volume group for uuid not found: %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1375 #, c-format msgid "Found volume group \"%s\"" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1381 #, c-format msgid "Can't find logical volume id %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1405 #, c-format msgid "No physical volume label read from %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1415 #, c-format msgid "pv allocation for '%s' failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1424 #, c-format msgid "Failed to read existing physical volume '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1466 msgid "PV list allocation failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1474 msgid "get_pvs: get_vgs failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1498 #, c-format msgid "Warning: Volume Group %s is not consistent" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1516 msgid "Format does not support writing physical volumes" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1521 #, c-format msgid "Assertion failed: can't _pv_write non-orphan PV (in VG %s)" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1547 vgreduce.c:410 #, c-format msgid "" "Failed to clear metadata from physical volume \"%s\" after removal from " "\"%s\"" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1570 pvcreate.c:81 #, c-format msgid "Device %s not found (or ignored by filtering)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:1579 #, c-format msgid "Could not find LVM label on %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1584 #, c-format msgid "Found label on %s, sector %lu, type=%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:52 mirror/mirrored.c:322 #, c-format msgid "Using reduced mirror region size of %u sectors" msgstr "" #: metadata/mirror.c:94 msgid "Aborting. Unable to tag." msgstr "" #: metadata/mirror.c:100 msgid "Intermediate VG commit for orphan volume failed." msgstr "" #: metadata/mirror.c:138 #, c-format msgid "Reducing mirror set from %u to %u image(s)%s." msgstr "" #: metadata/mirror.c:183 msgid "No mirror images found using specified PVs." msgstr "" #: metadata/mirror.c:222 msgid "intermediate VG write failed." msgstr "" #: metadata/mirror.c:277 msgid "Bad activation/mirror_log_fault_policy" msgstr "" #: metadata/mirror.c:279 msgid "Bad activation/mirror_device_fault_policy" msgstr "" #: metadata/mirror.c:317 #, c-format msgid "WARNING: Failed to replace mirror device in %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:321 #, c-format msgid "" "WARNING: Use 'lvconvert -m %d %s/%s --corelog' to replace failed devices" msgstr "" #: metadata/mirror.c:324 metadata/mirror.c:341 #, c-format msgid "WARNING: Use 'lvconvert -m %d %s/%s' to replace failed devices" msgstr "" #: metadata/mirror.c:338 #, c-format msgid "WARNING: Failed to replace mirror log device in %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:362 #, c-format msgid "WARNING: Unable to determine mirror sync status of %s/%s." msgstr "" #: metadata/mirror.c:380 #, c-format msgid "WARNING: Bad device removed from mirror volume, %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:393 #, c-format msgid "WARNING: Unable to find substitute device for mirror volume, %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:397 #, c-format msgid "" "WARNING: Mirror volume, %s/%s restored - substitute for failed device found." msgstr "" #: metadata/mirror.c:402 #, c-format msgid "" "WARNING: Mirror volume, %s/%s converted to linear due to device failure." msgstr "" #: metadata/mirror.c:405 #, c-format msgid "WARNING: Mirror volume, %s/%s disk log removed due to device failure." msgstr "" #: metadata/mirror.c:428 metadata/mirror.c:434 msgid "img_name allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:443 msgid "Aborting. Failed to create mirror image LV. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:455 #, c-format msgid "" "Aborting. Failed to add mirror image segment to %s. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:477 metadata/mirror.c:518 msgid "img_lvs allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:499 msgid "Aborting. Failed to add mirror segment. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:632 #, c-format msgid "Matched PE range %u-%u against %s %u len %u" msgstr "" #: metadata/mirror.c:641 metadata/mirror.c:872 vgreduce.c:139 msgid "lv_list alloc failed" msgstr "" #: metadata/mirror.c:651 #, c-format msgid "Moving %s:%u-%u of %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:664 msgid "Unable to allocate temporary LV for pvmove." msgstr "" #: metadata/mirror.c:679 #, c-format msgid "Moving %u extents of logical volume %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:711 msgid "No segment found with LE" msgstr "" #: metadata/mirror.c:722 msgid "Incompatible segments" msgstr "" #: metadata/mirror.c:747 msgid "Missing error segtype" msgstr "" #: metadata/mirror.c:853 msgid "lvs list alloc failed" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:30 msgid "pv_segment allocation failed" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:121 #, c-format msgid "Segment with extent %u in PV %s not found" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:161 #, c-format msgid "Missing PV segment on %s at %u." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:178 #, c-format msgid "release_pv_segment with unallocated segment: %s PE %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:238 #, c-format msgid "%s %u: %6u %6u: %s(%u:%u)" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:244 #, c-format msgid "Gap in pvsegs: %u, %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:250 msgid "Wrong lvseg area type" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:254 msgid "Inconsistent pvseg pointers" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:258 #, c-format msgid "Inconsistent length: %u %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:269 #, c-format msgid "PV segment pe_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:275 #, c-format msgid "PV segment pe_alloc_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:285 #, c-format msgid "PV segment VG pv_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:291 #, c-format msgid "PV segment VG free_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:297 #, c-format msgid "PV segment VG extent_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:311 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as %u are allocated." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:324 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as later ones are allocated." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:356 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as there is only room for %lu." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:385 #, c-format msgid "No change to size of physical volume %s." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:390 #, c-format msgid "Resizing physical volume %s from %u to %u extents." msgstr "" #: metadata/pv_map.c:48 #, c-format msgid "Allowing allocation on %s start PE %u length %u" msgstr "" #: metadata/pv_map.c:176 msgid "create_pv_maps alloc failed" msgstr "" #: metadata/pv_map.c:183 #, c-format msgid "Couldn't create physical volume maps in %s" msgstr "" #: metadata/segtype.c:30 #, c-format msgid "Unrecognised segment type %s" msgstr "" #: metadata/snapshot_manip.c:63 #, c-format msgid "'%s' is already in use as a snapshot." msgstr "" #: metadata/snapshot_manip.c:104 #, c-format msgid "Failed to remove internal snapshot LV %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:57 #, c-format msgid " Mirrors\t\t%u" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:58 #, c-format msgid " Mirror size\t\t%u" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:60 #, c-format msgid " Mirror log volume\t%s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:65 #, c-format msgid " Mirror region size\t%s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:68 msgid " Mirror original:" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:70 msgid " Mirror destinations:" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:79 #, c-format msgid "Couldn't read 'mirror_count' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:98 #, c-format msgid "Couldn't read 'extents_moved' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:107 #, c-format msgid "Couldn't read 'region_size' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:115 msgid "Mirror log type must be a string." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:120 #, c-format msgid "Unrecognised mirror log in segment %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:128 #, c-format msgid "Missing region size for mirror log for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:134 #, c-format msgid "Couldn't find mirrors array for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:163 msgid "struct mirr_state allocation failed" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:193 #, c-format msgid "Mirror status: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:196 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status mirror count: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:204 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status devices: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:213 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status fraction: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:245 #, c-format msgid "Failed to build uuid for log LV %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:252 #, c-format msgid "Failed to build uuid for mirror LV %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:310 msgid "Missing region size for mirror segment." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:505 msgid "cluster log string list allocation failed" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:510 msgid "mirror string list allocation failed" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:31 #, c-format msgid "Executing: %s %s %s %s" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:34 polldaemon.c:39 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:48 #, c-format msgid "wait4 child process %u failed: %s" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:54 #, c-format msgid "Child %u exited abnormally" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:59 #, c-format msgid "%s failed: %u" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:55 msgid "Not enough space to build temporary file string." msgstr "" #: misc/lvm-file.c:102 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:148 #, c-format msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:189 #, c-format msgid "Directory \"%s\" not found" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:220 msgid "sync_dir failed in strdup" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:269 msgid "fcntl_lock_file failed in strdup." msgstr "" #: misc/lvm-file.c:283 #, c-format msgid "Locking %s (%s, %hd)" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:313 #, c-format msgid "Unlocking fd %d" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:316 #, c-format msgid "fcntl unlock failed on fd %d: %s" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:320 #, c-format msgid "lock file close failed on fd %d: %s" msgstr "" #: misc/lvm-string.c:107 #, c-format msgid "build_dm_name: Allocation failed for %zu for %s %s %s." msgstr "" #: misc/sharedlib.c:48 #, c-format msgid "Not loading shared %s library %s in static mode." msgstr "" #: misc/sharedlib.c:55 #, c-format msgid "Opening shared %s library %s" msgstr "" #: misc/sharedlib.c:59 misc/sharedlib.c:62 #, c-format msgid "Unable to open external %s library %s: %s" msgstr "" #: mm/memlock.c:99 msgid "Locking memory" msgstr "" #: mm/memlock.c:108 mm/memlock.c:122 #, c-format msgid "setpriority %u failed: %s" msgstr "" #: mm/memlock.c:118 msgid "Unlocking memory" msgstr "" #: mm/memlock.c:130 #, c-format msgid "memlock_count inc to %d" msgstr "" #: mm/memlock.c:137 #, c-format msgid "memlock_count dec to %d" msgstr "" #: polldaemon.c:34 msgid "Forking background process" msgstr "" #: polldaemon.c:49 #, c-format msgid "Background process failed to setsid: %s" msgstr "" #: polldaemon.c:80 msgid "Failed to generate list of copied LVs: can't abort." msgstr "" #: polldaemon.c:90 msgid "ABORTING: Mirror percentage check failed." msgstr "" #: polldaemon.c:96 polldaemon.c:98 #, c-format msgid "%s: Moved: %.1f%%" msgstr "" #: polldaemon.c:107 msgid "ABORTING: Failed to generate list of copied LVs" msgstr "" #: polldaemon.c:119 msgid "ABORTING: Segment progression failed." msgstr "" #: polldaemon.c:149 #, c-format msgid "ABORTING: Can't reread VG for %s" msgstr "" #: polldaemon.c:156 #, c-format msgid "ABORTING: Can't find mirror LV in %s for %s" msgstr "" #: polldaemon.c:184 #, c-format msgid "Couldn't read volume group %s" msgstr "" #: polldaemon.c:189 #, c-format msgid "Volume Group %s inconsistent - skipping" msgstr "" #: polldaemon.c:241 #, c-format msgid "Checking progress every %u seconds" msgstr "" #: pvchange.c:55 #, c-format msgid "Finding volume group of physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:65 pvresize.c:75 #, c-format msgid "Unable to find volume group of \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:90 pvresize.c:101 #, c-format msgid "Unable to find \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:97 #, c-format msgid "Volume group containing %s does not support tags" msgstr "" #: pvchange.c:103 #, c-format msgid "Volume group containing %s has active logical volumes" msgstr "" #: pvchange.c:112 #, c-format msgid "Can't change tag on Physical Volume %s not in volume group" msgstr "" #: pvchange.c:117 pvresize.c:48 msgid "Can't get lock for orphans" msgstr "" #: pvchange.c:123 pvresize.c:54 #, c-format msgid "Unable to read PV \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:132 #, c-format msgid "Allocatability not supported by orphan %s format PV %s" msgstr "" #: pvchange.c:140 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" is already allocatable" msgstr "" #: pvchange.c:150 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" is already unallocatable" msgstr "" #: pvchange.c:160 #, c-format msgid "Setting physical volume \"%s\" allocatable" msgstr "" #: pvchange.c:164 #, c-format msgid "Setting physical volume \"%s\" NOT allocatable" msgstr "" #: pvchange.c:172 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to physical volume %s" msgstr "" #: pvchange.c:178 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from physical volume%s" msgstr "" #: pvchange.c:186 #, c-format msgid "Failed to generate new random UUID for %s." msgstr "" #: pvchange.c:194 #, c-format msgid "Changing uuid of %s to %s." msgstr "" #: pvchange.c:201 #, c-format msgid "pv_write with new uuid failed for %s." msgstr "" #: pvchange.c:210 pvresize.c:174 #, c-format msgid "Updating physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:214 pvresize.c:178 #, c-format msgid "Failed to store physical volume \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:223 pvresize.c:187 #, c-format msgid "Failed to store physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:230 pvresize.c:194 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" changed" msgstr "" #: pvchange.c:252 msgid "Please give exactly one option of -x, -uuid, --addtag or --deltag" msgstr "" #: pvchange.c:258 msgid "Please give a physical volume path" msgstr "" #: pvchange.c:263 msgid "Option a and PhysicalVolumePath are exclusive" msgstr "" #: pvchange.c:268 toollib.c:683 msgid "Using physical volume(s) on command line" msgstr "" #: pvchange.c:273 #, c-format msgid "Failed to read physical volume %s" msgstr "" #: pvchange.c:281 toollib.c:766 msgid "Scanning for physical volume names" msgstr "" #: pvchange.c:292 #, c-format msgid "%d physical volume%s changed / %d physical volume%s not changed" msgstr "" #: pvck.c:32 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "" #: pvcreate.c:37 pvremove.c:31 #, c-format msgid "%s: Not LVM partition type: use -f to override" msgstr "" #: pvcreate.c:49 #, c-format msgid "" "Can't initialize physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" without -ff" msgstr "" #: pvcreate.c:57 #, c-format msgid "%s: physical volume not initialized" msgstr "" #: pvcreate.c:72 pvcreate.c:168 pvremove.c:81 vgcreate.c:135 vgextend.c:40 #: vgremove.c:96 msgid "Can't get lock for orphan PVs" msgstr "" #: pvcreate.c:86 #, c-format msgid "Can't open %s exclusively. Mounted filesystem?" msgstr "" #: pvcreate.c:98 #, c-format msgid "Wiping software RAID md superblock on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:100 #, c-format msgid "Failed to wipe RAID md superblock on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:107 #, c-format msgid "WARNING: Forcing physical volume creation on %s%s%s%s" msgstr "" #: pvcreate.c:140 #, c-format msgid "uuid %s already in use on \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:152 #, c-format msgid "Unable to read volume group from %s" msgstr "" #: pvcreate.c:158 #, c-format msgid "Can't find uuid %s in backup file %s" msgstr "" #: pvcreate.c:176 pvresize.c:212 msgid "Physical volume size may not be negative" msgstr "" #: pvcreate.c:182 vgconvert.c:66 msgid "Metadata size may not be negative" msgstr "" #: pvcreate.c:199 pvremove.c:89 #, c-format msgid "%s: Couldn't find device. Check your filters?" msgstr "" #: pvcreate.c:208 vgconvert.c:127 #, c-format msgid "Failed to setup physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:212 vgconvert.c:138 #, c-format msgid "Set up physical volume for \"%s\" with %lu available sectors" msgstr "" #: pvcreate.c:217 vgconvert.c:143 #, c-format msgid "Failed to wipe existing label on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:222 #, c-format msgid "Zeroing start of device %s" msgstr "" #: pvcreate.c:224 #, c-format msgid "%s not opened: device not zeroed" msgstr "" #: pvcreate.c:229 #, c-format msgid "%s not wiped: aborting" msgstr "" #: pvcreate.c:236 vgconvert.c:150 #, c-format msgid "Writing physical volume data to disk \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:240 vgconvert.c:155 #, c-format msgid "Failed to write physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:244 vgconvert.c:161 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" successfully created" msgstr "" #: pvcreate.c:261 pvremove.c:123 msgid "Please enter a physical volume path" msgstr "" #: pvcreate.c:266 msgid "--uuid is required with --restorefile" msgstr "" #: pvcreate.c:271 msgid "Can only set uuid on one volume at once" msgstr "" #: pvcreate.c:276 pvremove.c:128 msgid "Option y can only be given with option f" msgstr "" #: pvcreate.c:281 vgconvert.c:205 #, c-format msgid "labelsector must be less than %lu" msgstr "" #: pvcreate.c:289 vgconvert.c:213 msgid "Metadata parameters only apply to text format" msgstr "" #: pvcreate.c:295 vgconvert.c:219 msgid "Metadatacopies may only be 0, 1 or 2" msgstr "" #: pvdisplay.c:30 reporter.c:65 reporter.c:113 toollib.c:347 toollib.c:477 #, c-format msgid "Can't lock %s: skipping" msgstr "" #: pvdisplay.c:35 reporter.c:70 reporter.c:118 #, c-format msgid "Can't read %s: skipping" msgstr "" #: pvdisplay.c:54 #, c-format msgid "Device \"%s\" has a capacity of %s" msgstr "" #: pvdisplay.c:60 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" is exported" msgstr "" #: pvdisplay.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" is a new physical volume of \"%s\"" msgstr "" #: pvdisplay.c:104 msgid "Option -v not allowed with option -c" msgstr "" #: pvmove.c:34 msgid "--name takes a logical volume name" msgstr "" #: pvmove.c:39 msgid "Named LV and old PV must be in the same VG" msgstr "" #: pvmove.c:45 msgid "Incomplete LV name supplied with --name" msgstr "" #: pvmove.c:127 msgid "No extents available for allocation" msgstr "" #: pvmove.c:150 msgid "Creation of temporary pvmove LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:157 msgid "lvs_changed list struct allocation failed" msgstr "" #: pvmove.c:170 #, c-format msgid "Skipping snapshot-related LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:174 #, c-format msgid "Skipping mirror LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:178 #, c-format msgid "Skipping mirror log LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:182 #, c-format msgid "Skipping mirror image LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:186 #, c-format msgid "Skipping locked LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:199 #, c-format msgid "No data to move for %s" msgstr "" #: pvmove.c:210 msgid "Updating volume group metadata" msgstr "" #: pvmove.c:212 pvmove.c:236 msgid "ABORTING: Volume group metadata update failed." msgstr "" #: pvmove.c:249 msgid "ABORTING: Temporary mirror activation failed. Run pvmove --abort." msgstr "" #: pvmove.c:257 pvmove.c:438 #, c-format msgid "Unable to reactivate logical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvmove.c:265 msgid "Unable to resume logical volumes" msgstr "" #: pvmove.c:313 #, c-format msgid "Detected pvmove in progress for %s" msgstr "" #: pvmove.c:315 msgid "Ignoring remaining command line arguments" msgstr "" #: pvmove.c:318 msgid "ABORTING: Failed to generate list of moving LVs" msgstr "" #: pvmove.c:326 msgid "ABORTING: Temporary mirror activation failed." msgstr "" #: pvmove.c:403 msgid "ABORTING: Removal of temporary mirror failed" msgstr "" #: pvmove.c:409 pvmove.c:428 pvmove.c:462 msgid "ABORTING: Failed to write new data locations to disk." msgstr "" #: pvmove.c:416 msgid "Locking LVs to remove temporary mirror failed" msgstr "" #: pvmove.c:422 msgid "Suspension of temporary mirror LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:448 #, c-format msgid "ABORTING: Unable to deactivate temporary logical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvmove.c:453 msgid "Removing temporary pvmove LV" msgstr "" #: pvmove.c:455 msgid "ABORTING: Removal of temporary pvmove LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:460 msgid "Writing out final volume group after pvmove" msgstr "" #: pvmove.c:480 #, c-format msgid "ABORTING: Can't reread PV %s" msgstr "" #: pvmove.c:516 toollib.c:1074 msgid "Failed to clone PV name" msgstr "" #: pvremove.c:41 vgsplit.c:107 #, c-format msgid "Physical Volume %s not found" msgstr "Das physikalische Volumen %s wurde nicht gefunden" #: pvremove.c:52 #, c-format msgid "" "Can't pvremove physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" without -ff" msgstr "" #: pvremove.c:60 #, c-format msgid "%s: physical volume label not removed" msgstr "" #: pvremove.c:65 #, c-format msgid "WARNING: Wiping physical volume label from %s%s%s%s" msgstr "" #: pvremove.c:95 #, c-format msgid "Can't open %s exclusively - not removing. Mounted filesystem?" msgstr "" #: pvremove.c:102 #, c-format msgid "Failed to wipe existing label(s) on %s" msgstr "" #: pvremove.c:106 #, c-format msgid "Labels on physical volume \"%s\" successfully wiped" msgstr "" #: pvresize.c:60 #, c-format msgid "%s: too many metadata areas for pvresize" msgstr "" #: pvresize.c:113 #, c-format msgid "Physical volume %s format does not support resizing." msgstr "" #: pvresize.c:130 #, c-format msgid "%s: Pretending size is %lu not %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:143 #, c-format msgid "%s: Size must exceed physical extent start of %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:156 #, c-format msgid "" "%s: Size must leave space for at least one physical extent of %u sectors." msgstr "" #: pvresize.c:171 #, c-format msgid "Resizing volume \"%s\" to %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:207 msgid "Please supply physical volume(s)" msgstr "" #: pvresize.c:224 #, c-format msgid "%d physical volume(s) resized / %d physical volume(s) not resized" msgstr "" #: pvscan.c:66 #, c-format msgid "PV %-*s %-*s %s [%s]" msgstr "" #: pvscan.c:76 #, c-format msgid "PV %-*s is in exported VG %s [%s / %s free]" msgstr "" #: pvscan.c:89 #, c-format msgid "PV %-*s VG %-*s %s [%s / %s free]" msgstr "" #: pvscan.c:117 msgid "Options -e and -n are incompatible" msgstr "" #: pvscan.c:122 #, c-format msgid "WARNING: only considering physical volumes %s" msgstr "" #: pvscan.c:129 msgid "Walking through all physical volumes" msgstr "" #: pvscan.c:182 msgid "No matching physical volumes found" msgstr "" #: pvscan.c:186 #, c-format msgid "Total: %d [%s] / in use: %d [%s] / in no VG: %d [%s]" msgstr "" #: report/report.c:118 msgid "Extent number dm_snprintf failed" msgstr "" #: report/report.c:182 msgid "modules str_list allocation failed" msgstr "" #: report/report.c:259 report/report.c:342 report/report.c:368 #: report/report.c:466 report/report.c:523 report/report.c:553 #: report/report.c:694 report/report.c:750 report/report.c:768 #: report/report.c:793 report/report.c:807 msgid "dm_pool_alloc failed" msgstr "" #: report/report.c:471 msgid "lvname snprintf failed" msgstr "" #: report/report.c:476 report/report.c:518 report/report.c:548 msgid "dm_pool_strdup failed" msgstr "" #: report/report.c:773 msgid "snapshot percentage too large" msgstr "" #: report/report.c:812 msgid "copy percentage too large" msgstr "" #: reporter.c:24 reporter.c:146 reporter.c:158 #, c-format msgid "Volume group %s not found" msgstr "" #: reporter.c:254 #, c-format msgid "Invalid options string: %s" msgstr "" #: reporter.c:260 msgid "options string allocation failed" msgstr "" #: reporter.c:297 msgid "Can't report LV and PV fields at the same time" msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:40 msgid "Couldn't read chunk size for snapshot." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:48 msgid "Snapshot cow storage not specified." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:54 msgid "Snapshot origin not specified." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:61 msgid "Unknown logical volume specified for snapshot cow store." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:67 msgid "Unknown logical volume specified for snapshot origin." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:135 msgid "snapshot string list allocation failed" msgstr "" #: striped/striped.c:41 #, c-format msgid " Stripes\t\t%u" msgstr "" #: striped/striped.c:42 #, c-format msgid " Stripe size\t\t%u KB" msgstr "" #: striped/striped.c:45 #, c-format msgid " Stripe %d:" msgstr "" #: striped/striped.c:55 #, c-format msgid "Couldn't read 'stripe_count' for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:70 #, c-format msgid "Couldn't read stripe_size for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:76 #, c-format msgid "Couldn't find stripes array for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:163 #, c-format msgid "Internal error: striped add_target_line called with no areas for %s." msgstr "" #: stub.h:24 stub.h:31 msgid "Command not implemented yet." msgstr "" #: stub.h:38 msgid "There's no 'pvdata' command in LVM2." msgstr "" #: stub.h:39 msgid "" "Use lvs, pvs, vgs instead; or use vgcfgbackup and read the text file backup." msgstr "" #: stub.h:40 msgid "" "Metadata in LVM1 format can still be displayed using LVM1's pvdata command." msgstr "" #: toollib.c:115 #, c-format msgid "skip_dev_dir: Couldn't split up device name %s" msgstr "" #: toollib.c:124 toollib.c:322 msgid "vg/lv string alloc failed" msgstr "" #: toollib.c:215 msgid "One or more specified logical volume(s) not found." msgstr "" #: toollib.c:251 msgid "Using logical volume(s) on command line" msgstr "" #: toollib.c:264 toollib.c:540 toollib.c:689 toollib.c:1051 #, c-format msgid "Skipping invalid tag %s" msgstr "" #: toollib.c:281 toollib.c:807 toollib.c:818 #, c-format msgid "\"%s\": Invalid path for Logical Volume" msgstr "" #: toollib.c:335 msgid "Finding all logical volumes" msgstr "" #: toollib.c:337 toollib.c:572 msgid "No volume groups found" msgstr "" #: toollib.c:357 toollib.c:483 toollib.c:731 vgcfgbackup.c:59 vgck.c:24 #: vgreduce.c:505 vgscan.c:23 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found" msgstr "" #: toollib.c:369 vgchange.c:523 vgck.c:29 vgconvert.c:43 vgscan.c:30 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "" #: toollib.c:534 msgid "Using volume group(s) on command line" msgstr "" #: toollib.c:555 #, c-format msgid "Invalid volume group name: %s" msgstr "" #: toollib.c:570 msgid "Finding all volume groups" msgstr "" #: toollib.c:705 toollib.c:1080 #, c-format msgid "Physical Volume \"%s\" not found in Volume Group \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:716 #, c-format msgid "Failed to read physical volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:755 msgid "Using all physical volume(s) in volume group" msgstr "" #: toollib.c:825 msgid "Allocation of vg_name failed" msgstr "" #: toollib.c:835 #, c-format msgid "Path required for Logical Volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:858 #, c-format msgid "Environment Volume Group in LVM_VG_NAME invalid: \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:874 #, c-format msgid "Adding PE range: start PE %u length %u on %s" msgstr "" #: toollib.c:882 #, c-format msgid "Overlapping PE ranges specified (%u-%u, %u-%u) on %s" msgstr "" #: toollib.c:892 toollib.c:1039 toollib.c:1103 msgid "Allocation of list failed" msgstr "" #: toollib.c:956 #, c-format msgid "PE range error: start extent %u to end extent %u" msgstr "" #: toollib.c:971 #, c-format msgid "Physical extent parsing error at %s" msgstr "" #: toollib.c:984 #, c-format msgid "Physical volume %s not allocatable" msgstr "" #: toollib.c:990 #, c-format msgid "No free extents on physical volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:1002 toollib.c:1110 msgid "Unable to allocate physical volume list." msgstr "" #: toollib.c:1009 msgid "Allocation of pe_ranges list failed" msgstr "" #: toollib.c:1091 msgid "No specified PVs have space available" msgstr "" #: toollib.c:1137 #, c-format msgid "Can't lock %s for metadata recovery: skipping" msgstr "" #: toollib.c:1148 msgid "" "Names starting \"snapshot\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1154 msgid "" "Names starting \"pvmove\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1160 msgid "" "Names including \"_mlog\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1166 msgid "" "Names including \"_mimage\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1183 #, c-format msgid "%s: already exists in filesystem" msgstr "" #: toollib.c:1227 msgid "Name allocation failed - device not cleared" msgstr "" #: toollib.c:1233 #, c-format msgid "Name too long - device not cleared (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1237 #, c-format msgid "Clearing start of logical volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:1240 #, c-format msgid "%s: not found: device not cleared" msgstr "" #: toollib.c:1276 #, c-format msgid "Name allocation failed - log header not written (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1283 #, c-format msgid "Name too long - log header not written (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1287 #, c-format msgid "Writing log header to device, %s" msgstr "" #: toollib.c:1290 #, c-format msgid "%s: not found: log header not written" msgstr "" #: toollib.c:1298 #, c-format msgid "Failed to write log header to %s" msgstr "" #: toollib.c:1324 msgid "log_name allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1344 msgid "Aborting. Unable to tag mirror log." msgstr "" #: toollib.c:1362 msgid "" "Aborting. Unable to create in-sync mirror log while activation is disabled." msgstr "" #: toollib.c:1368 msgid "Aborting. Failed to activate mirror log. Remove new LVs and retry." msgstr "" #: toollib.c:1375 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from mirror log." msgstr "" #: toollib.c:1380 msgid "Aborting. Failed to wipe mirror log. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1386 msgid "Aborting. Failed to write mirror log header. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1392 msgid "Aborting. Failed to deactivate mirror log. Remove new LV and retry." msgstr "" #: uuid/uuid.c:132 msgid "UUID contains invalid character" msgstr "" #: uuid/uuid.c:156 msgid "Couldn't write uuid, buffer too small." msgstr "" #: uuid/uuid.c:184 msgid "Too many characters to be uuid." msgstr "" #: uuid/uuid.c:192 msgid "Couldn't read uuid, incorrect number of characters." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:27 msgid "Failed to allocate filename." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:32 #, c-format msgid "Error processing filename template %s" msgstr "" #: vgcfgbackup.c:39 #, c-format msgid "" "VGs must be backed up into different files. Use %%s in filename for VG name." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:64 #, c-format msgid "Warning: Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "" #: vgcfgbackup.c:76 msgid "" "No backup taken: specify filename with -f to backup an inconsistent VG" msgstr "" #: vgcfgbackup.c:90 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully backed up." msgstr "" #: vgcfgrestore.c:23 msgid "Please specify a *single* volume group to restore." msgstr "" #: vgcfgrestore.c:30 vgextend.c:45 vgreduce.c:469 vgsplit.c:228 #, c-format msgid "Volume group name \"%s\" is invalid" msgstr "" #: vgcfgrestore.c:46 msgid "Unable to lock orphans" msgstr "" #: vgcfgrestore.c:51 #, c-format msgid "Unable to lock volume group %s" msgstr "" #: vgcfgrestore.c:62 msgid "Restore failed." msgstr "" #: vgcfgrestore.c:66 #, c-format msgid "Restored volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:92 #, c-format msgid "Spawning background process for %s %s" msgstr "" #: vgchange.c:111 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" %smonitored" msgstr "" #: vgchange.c:132 #, c-format msgid "Can't deactivate volume group \"%s\" with %d open logical volume(s)" msgstr "" #: vgchange.c:138 #, c-format msgid "Locking inactive: ignoring clustered volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:148 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" already active" msgstr "" #: vgchange.c:152 #, c-format msgid "%d existing logical volume(s) in volume group \"%s\" %smonitored" msgstr "" #: vgchange.c:160 #, c-format msgid "Activated logical volumes in volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:164 #, c-format msgid "Deactivated logical volumes in volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:167 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" now active" msgstr "" #: vgchange.c:179 vgcreate.c:47 msgid "Volume Group allocation policy cannot inherit from anything" msgstr "" #: vgchange.c:185 #, c-format msgid "Volume group allocation policy is already %s" msgstr "" #: vgchange.c:200 vgchange.c:235 vgchange.c:282 vgchange.c:324 vgchange.c:371 #: vgchange.c:429 vgchange.c:471 vgchange.c:504 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully changed" msgstr "" #: vgchange.c:211 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already resizeable" msgstr "" #: vgchange.c:217 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already not resizeable" msgstr "" #: vgchange.c:247 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already clustered" msgstr "" #: vgchange.c:253 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already not clustered" msgstr "" #: vgchange.c:261 #, c-format msgid "Volume group %s contains snapshots that are not yet supported." msgstr "" #: vgchange.c:293 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change MaxLogicalVolume" msgstr "" #: vgchange.c:302 msgid "MaxLogicalVolume limit is 255" msgstr "" #: vgchange.c:308 #, c-format msgid "MaxLogicalVolume is less than the current number %d of LVs for \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:335 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change MaxPhysicalVolumes" msgstr "" #: vgchange.c:341 msgid "MaxPhysicalVolumes may not be negative" msgstr "" #: vgchange.c:349 msgid "MaxPhysicalVolume limit is 255" msgstr "" #: vgchange.c:355 #, c-format msgid "" "MaxPhysicalVolumes is less than the current number %d of PVs for \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:381 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change PE size" msgstr "" #: vgchange.c:387 vgcreate.c:64 msgid "Physical extent size may not be negative" msgstr "" #: vgchange.c:393 vgcreate.c:83 msgid "Physical extent size may not be zero" msgstr "" #: vgchange.c:398 #, c-format msgid "Physical extent size of VG %s is already %s" msgstr "" #: vgchange.c:404 msgid "Physical extent size must be a power of 2." msgstr "" #: vgchange.c:411 msgid "New extent size is not a perfect fit" msgstr "" #: vgchange.c:454 vgcreate.c:117 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:460 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:482 msgid "Volume group has active logical volumes" msgstr "" #: vgchange.c:490 #, c-format msgid "Failed to generate new random UUID for VG %s." msgstr "" #: vgchange.c:516 vgconvert.c:36 vgexport.c:27 #, c-format msgid "Unable to find volume group \"%s\"" msgstr "Volumengruppe »%s« wurde nicht gefunden" #: vgchange.c:588 msgid "" "One of -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag or --deltag required" msgstr "" #: vgchange.c:600 msgid "" "Only one of -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag or --deltag " "allowed" msgstr "" #: vgchange.c:607 msgid "--ignorelockingfailure only available with -a" msgstr "" #: vgchange.c:613 msgid "-A option not necessary with -a option" msgstr "" #: vgconvert.c:59 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" already uses format %s" msgstr "Volumengruppe »%s« benutzt bereits Format %s" #: vgconvert.c:87 #, c-format msgid "Archive of \"%s\" metadata failed." msgstr "Archivierung der »%s« -Metadaten gescheitert." #: vgconvert.c:100 #, c-format msgid "Logical volume %s must be deactivated before conversion." msgstr "Das logische Volumen %s muss vor der Umwandlung deaktiviert sein." #: vgconvert.c:130 vgconvert.c:145 vgconvert.c:157 vgconvert.c:170 #: vgconvert.c:186 msgid "Use pvcreate and vgcfgrestore to repair from archived metadata." msgstr "" "Benutzen Sie pvcreate and vgcfgrestore zur Wiederherstellung aus " "archivierten Metadaten." #: vgconvert.c:166 #, c-format msgid "Deleting existing metadata for VG %s" msgstr "" #: vgconvert.c:168 #, c-format msgid "Removal of existing metadata for %s failed." msgstr "" #: vgconvert.c:177 #, c-format msgid "Test mode: Skipping metadata writing for VG %s in format %s" msgstr "" #: vgconvert.c:182 #, c-format msgid "Writing metadata for VG %s using format %s" msgstr "" #: vgconvert.c:185 #, c-format msgid "Conversion failed for volume group %s." msgstr "" #: vgconvert.c:190 #, c-format msgid "Volume group %s successfully converted" msgstr "" #: vgconvert.c:200 msgid "Please enter volume group(s)" msgstr "" #: vgcreate.c:31 msgid "Please provide volume group name and physical volumes" msgstr "" #: vgcreate.c:37 msgid "Please enter physical volume name(s)" msgstr "" #: vgcreate.c:58 msgid "Number of volumes may not exceed 255" msgstr "" #: vgcreate.c:69 msgid "Max Logical Volumes may not be negative" msgstr "" #: vgcreate.c:74 msgid "Max Physical Volumes may not be negative" msgstr "" #: vgcreate.c:88 vgrename.c:52 vgsplit.c:290 #, c-format msgid "New volume group name \"%s\" is invalid" msgstr "" #: vgcreate.c:98 #, c-format msgid "Warning: Setting maxlogicalvolumes to %d (0 means unlimited)" msgstr "" #: vgcreate.c:102 #, c-format msgid "Warning: Setting maxphysicalvolumes to %d (0 means unlimited)" msgstr "" #: vgcreate.c:112 msgid "Volume group format does not support tags" msgstr "" #: vgcreate.c:163 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully created" msgstr "" #: vgdisplay.c:29 #, c-format msgid "WARNING: Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "" #: vgdisplay.c:32 #, c-format msgid "WARNING: volume group \"%s\" is exported" msgstr "" #: vgdisplay.c:52 msgid "--- Physical volumes ---" msgstr "" #: vgdisplay.c:81 msgid "Option -c is not allowed with option -s" msgstr "" #: vgdisplay.c:86 msgid "Option -A is not allowed with volume group names" msgstr "" #: vgexport.c:32 #, c-format msgid "Volume group %s inconsistent" msgstr "" #: vgexport.c:37 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already exported" msgstr "" #: vgexport.c:47 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" has active logical volumes" msgstr "" #: vgexport.c:67 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully exported" msgstr "" #: vgexport.c:78 vgimport.c:68 msgid "Please supply volume groups or use -a for all." msgstr "" #: vgexport.c:83 vgimport.c:73 msgid "No arguments permitted when using -a for all." msgstr "" #: vgextend.c:25 msgid "Please enter volume group name and physical volume(s)" msgstr "" #: vgextend.c:31 msgid "Please enter physical volume(s)" msgstr "" #: vgextend.c:50 vgmerge.c:32 vgmerge.c:63 vgsplit.c:238 vgsplit.c:275 #, c-format msgid "Checking for volume group \"%s\"" msgstr "Es wird nach Volumengruppe »%s« gesucht" #: vgextend.c:58 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found." msgstr "Volumengruppe »%s« nicht gefunden." #: vgextend.c:79 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not resizeable." msgstr "Größe der Volumengruppe »%s« kann nicht angepasst werden." #: vgextend.c:98 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" will be extended by %d new physical volumes" msgstr "Volumengruppe »%s« wird um %d neue physikalische Volumen erweitert" #: vgextend.c:110 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully extended" msgstr "Volumengruppe »%s« erfolgreich erweitert" #: vgimport.c:27 #, c-format msgid "Unable to find exported volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgimport.c:33 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not exported" msgstr "" #: vgimport.c:38 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is partially missing" msgstr "Volumengruppe »%s« fehlt teilweise" #: vgimport.c:57 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully imported" msgstr "Volumengruppe »%s« erfolgreich importiert" #: vgmerge.c:28 vgsplit.c:234 #, c-format msgid "Duplicate volume group name \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:93 vgsplit.c:297 #, c-format msgid "Logical volumes in \"%s\" must be inactive" msgstr "" #: vgmerge.c:100 #, c-format msgid "Extent sizes differ: %d (%s) and %d (%s)" msgstr "" #: vgmerge.c:108 #, c-format msgid "" "Maximum number of physical volumes (%d) exceeded for \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:116 #, c-format msgid "" "Maximum number of logical volumes (%d) exceeded for \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:130 #, c-format msgid "Duplicate logical volume name \"%s\" in \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:142 vgmerge.c:151 #, c-format msgid "Physical volume %s might be constructed from same volume group %s." msgstr "" #: vgmerge.c:186 #, c-format msgid "Failed to generate new random LVID for %s" msgstr "" #: vgmerge.c:197 #, c-format msgid "Changed LVID for %s to %s" msgstr "" #: vgmerge.c:235 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully merged into \"%s\"" msgstr "Volumengruppe »%s« erfolgreich mit »%s« zusammengeführt" #: vgmerge.c:252 msgid "Please enter 2 or more volume groups to merge" msgstr "Bitte geben Sie 2 oder mehr Volumengruppen zum Zusammenführen ein" #: vgreduce.c:24 msgid "Volume Groups must always contain at least one PV" msgstr "Die Volumengruppe muss mindestens ein PV enthalten" #: vgreduce.c:33 #, c-format msgid "Removing PV with UUID %s from VG %s" msgstr "" #: vgreduce.c:36 #, c-format msgid "LVs still present on PV with UUID %s: Can't remove from VG %s" msgstr "" #: vgreduce.c:61 #, c-format msgid "%s/%s has missing extents: removing (including dependencies)" msgstr "" #: vgreduce.c:68 #, c-format msgid "Deactivating (if active) logical volume %s (origin of %s)" msgstr "" #: vgreduce.c:72 vgreduce.c:89 vgreduce.c:333 #, c-format msgid "Failed to deactivate LV %s" msgstr "Deaktivierung des LV %s gescheitert" #: vgreduce.c:99 vgreduce.c:146 vgreduce.c:348 #, c-format msgid "Removing LV %s from VG %s" msgstr "LV %s wird aus VG %s" #: vgreduce.c:191 #, c-format msgid "Non-mirror-image LV %s found: can't remove." msgstr "" #: vgreduce.c:207 msgid "Aborting because --mirrorsonly was specified." msgstr "" #: vgreduce.c:232 vgreduce.c:529 #, c-format msgid "Failed to write out a consistent VG for %s" msgstr "Das Schreiben einer konsistenten Volumengruppe für %s gescheitert" #: vgreduce.c:250 #, c-format msgid "Failed to commit consistent VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:258 msgid "Failed to resume LVs using error segments." msgstr "" #: vgreduce.c:290 #, c-format msgid "The log device for %s/%s has failed." msgstr "" #: vgreduce.c:296 #, c-format msgid "Log device for %s/%s has failed." msgstr "" #: vgreduce.c:312 #, c-format msgid "Failed to write out updated VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:318 #, c-format msgid "Failed to commit updated VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:329 #, c-format msgid "Deactivating (if active) logical volume %s" msgstr "Logisches Volumen %s wird deaktiviert (wenn aktiv)" #: vgreduce.c:371 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" still in use" msgstr "Physikalisches Volumen »%s« wird weiter benutzt" #: vgreduce.c:376 #, c-format msgid "Can't remove final physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgreduce.c:386 #, c-format msgid "Removing \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "»%s« wird aus der Volumengruppe »%s« entfernt" #: vgreduce.c:404 #, c-format msgid "Removal of physical volume \"%s\" from \"%s\" failed" msgstr "" "Das Entfernen des physikalischen Volumens »%s« aus »%s« ist gescheitert" #: vgreduce.c:418 #, c-format msgid "Removed \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "»%s« wird aus der Volumengruppe »%s« entfernt" #: vgreduce.c:431 msgid "Please give volume group name and physical volume paths" msgstr "" "Bitte geben sie den Namen der Volumengruppe und die Pfade der physikalischen " "Volumen an" #: vgreduce.c:437 msgid "Please give volume group name" msgstr "Bitte geben sie den Namen der Volumengruppe an" #: vgreduce.c:443 msgid "--mirrorsonly requires --removemissing" msgstr "--mirrorsonly erfordert --removemissing" #: vgreduce.c:449 msgid "Please enter physical volume paths or option -a" msgstr "" "Bitte geben Sie die Pfade der physikalischen Volumen oder die Option -a an" #: vgreduce.c:454 msgid "Option -a and physical volume paths mutually exclusive" msgstr "" #: vgreduce.c:460 msgid "Please only specify the volume group" msgstr "Bitte geben Sie ausschließlich die Volumengruppe an" #: vgreduce.c:496 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already consistent" msgstr "Die Volumengruppe »%s« ist bereits konsistent" #: vgreduce.c:537 #, c-format msgid "Wrote out consistent volume group %s" msgstr "Die konsistente Volumengruppe %s wurde geschrieben" #: vgreduce.c:553 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not reducible" msgstr "Die Volumengruppe »%s« kann nicht verkleinert werden" #: vgremove.c:27 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found or inconsistent." msgstr "" "Die Volumengruppe »%s« kann nicht gefunden werden oder ist inkonsistent" #: vgremove.c:29 msgid "Consider vgreduce --removemissing if metadata is inconsistent." msgstr "" #: vgremove.c:40 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" still contains %d logical volume(s)" msgstr "Die Volumengruppe »%s« enthält bereits %d logische(s) Volumen" #: vgremove.c:49 #, c-format msgid "vg_remove %s failed" msgstr "Das Entfernen der Volumengruppe %s schlug fehl" #: vgremove.c:56 #, c-format msgid "Removing physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" "Das physikalische Volumen »%s« wird aus der Volumengruppe »%s« entfernt" #: vgremove.c:69 #, c-format msgid "Failed to remove physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" "Das Entfernen des physikalischen Volumens »%s« aus der Volumengruppe »%s« " "ist gescheitert" #: vgremove.c:79 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully removed" msgstr "Die Volumengruppe »%s« wurde erfolgreich entfernt" #: vgremove.c:81 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not properly removed" msgstr "Die Volumengruppe »%s« wurde nicht einwandfrei entfernt" #: vgremove.c:91 msgid "Please enter one or more volume group paths" msgstr "Bitte geben Sie einen oder mehrere Pfade für Datenträger-Gruppen ein" #: vgrename.c:34 msgid "Old and new volume group names need specifying" msgstr "" "Die Namen der alten und der neuen Volumengruppe müssen festgelegt werden" #: vgrename.c:46 #, c-format msgid "New volume group path exceeds maximum length of %d!" msgstr "" "Pfad der neuen Volumengruppe überschreitet die maximale Länge von %d!" #: vgrename.c:58 msgid "Old and new volume group names must differ" msgstr "" "Die Namen der alten und der neuen Volumengruppe müssen sich unterscheiden" #: vgrename.c:66 msgid "No complete volume groups found" msgstr "Keine vollständigen Datenträger-Gruppen gefunden" #: vgrename.c:76 #, c-format msgid "Found more than one VG called %s. Please supply VG uuid." msgstr "" "Mehr als eine DG mit Namen %s gefunden. Bitte geben Sie die DG-UUID an." #: vgrename.c:99 #, c-format msgid "Volume group %s %s%s%snot found." msgstr "Datenträger-Gruppe %s %s%s%snicht gefunden." #: vgrename.c:123 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" still has active LVs" msgstr "Die Volumengruppe »%s« enthält bereits aktive LVs" #: vgrename.c:129 #, c-format msgid "Checking for new volume group \"%s\"" msgstr "Das Vorhandensein der neuen Volumengruppe »%s« wird überprüft" #: vgrename.c:139 #, c-format msgid "New volume group \"%s\" already exists" msgstr "Die neue Volumengruppe »%s« existiert bereits" #: vgrename.c:154 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"" msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt" #: vgrename.c:156 msgid "Test mode: Skipping rename." msgstr "Testbetrieb: Das Umbenennen wird übersprungen." #: vgrename.c:158 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed: %s" msgstr "Das Umbenennen von »%s« in »%s« ist gescheitert: %s" #: vgrename.c:177 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully renamed to \"%s\"" msgstr "Die Volumengruppe »%s« wurde erfolgreich in »%s« umbenannt" #: vgscan.c:36 #, c-format msgid "Found %svolume group \"%s\" using metadata type %s" msgstr "%sDatenträger-Gruppe »%s« mit Metadaten-Typ %s gefunden" #: vgscan.c:50 msgid "Too many parameters on command line" msgstr "In der Befehlszeile befinden sich zu viele Parameter" #: vgscan.c:57 msgid "Reading all physical volumes. This may take a while..." msgstr "" "Die physikalischen Volumen werden nun gelesen. Dieser Vorgang kann einige " "Zeit in Anspruch nehmen …" #: vgsplit.c:25 #, c-format msgid "Physical volume %s not in volume group %s" msgstr "" "Das physikalische Volumen %s befindet sich nicht in der Volumengruppe %s" #: vgsplit.c:90 #, c-format msgid "Can't split Logical Volume %s between two Volume Groups" msgstr "" "Logischer Datenträger %s kann nicht zwischen zwei Datenträger-Gruppen " "geteilt werden" #: vgsplit.c:152 #, c-format msgid "Snapshot %s split" msgstr "Schnappschuss %s aufgeteilt" #: vgsplit.c:193 #, c-format msgid "Mirror %s split" msgstr "Spiegel-Server %s aufgeteilt" #: vgsplit.c:218 msgid "Existing VG, new VG and physical volumes required." msgstr "" "Eine existierende VG, eine neue VG und ein physikalisches Volumen werden " "benötigt." #: vgsplit.c:264 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not resizeable" msgstr "Volumengruppe »%s« ist nicht größenveränderbar" #: vgsplit.c:285 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" already exists" msgstr "Die Volumengruppe »%s« existiert bereits" #: vgsplit.c:339 msgid "Cannot split: Nowhere to store metadata for new Volume Group" msgstr "" "Teilen nicht möglich: Die Metadaten der neuen Datenträger-Gruppe können " "nirgends gespeichert werden" #: vgsplit.c:348 msgid "Writing out updated volume groups" msgstr "Die aktualisierten Volumengruppen werden geschrieben" #: vgsplit.c:370 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" became inconsistent: please fix manually" msgstr "" "Die Volumegruppe »%s« ist inkonsistent: Bitte beheben Sie das Problem manuell" #: vgsplit.c:385 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully split from \"%s\"" msgstr "" "Die Volumengruppe »%s« wurde erfolgreich durch eine Zerlegung von »%s« " "erstellt" #: zero/zero.c:71 msgid "zero module string list allocation failed" msgstr "" ����language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/dpkg-dev.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000400476�12743725477�017125� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation of the scripts in the dpkg package # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg-dev 1.17.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-12 08:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 07:04+0000\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <Unknown>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl:37 scripts/dpkg-buildflags.pl:33 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:44 scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:39 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:36 scripts/dpkg-genchanges.pl:102 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:65 scripts/dpkg-gensymbols.pl:53 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:54 scripts/dpkg-name.pl:46 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:36 scripts/dpkg-scanpackages.pl:67 #: scripts/dpkg-scansources.pl:79 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:550 #: scripts/dpkg-source.pl:472 scripts/changelog/debian.pl:37 #, perl-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s Version %s.\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl:39 scripts/dpkg-buildflags.pl:35 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:46 scripts/dpkg-distaddfile.pl:38 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:104 scripts/dpkg-gencontrol.pl:67 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:55 scripts/dpkg-parsechangelog.pl:38 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:552 scripts/dpkg-source.pl:474 #: scripts/changelog/debian.pl:39 msgid "" "\n" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "Dies ist freie Software. Lesen Sie die GNU General Public License Version 2\n" "oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung.\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl:47 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<command>]" msgstr "Aufruf: %s [<Option> …] [<Befehl>]" #: scripts/dpkg-architecture.pl:49 msgid "" "Options:\n" " -a<debian-arch> set current Debian architecture.\n" " -t<gnu-system> set current GNU system type.\n" " -L list valid architectures.\n" " -f force flag (override variables set in environment)." msgstr "" "Optionen:\n" " -a<Debian-Arch> die aktuelle Debian-Architektur setzen.\n" " -t<GNU-System> den aktuellen GNU-Systemtyp setzen.\n" " -L gültige Architekturen auflisten.\n" " -f Zwangs-Schalter (in der Umgebung gesetzte\n" " Variablen überschreiben)." #: scripts/dpkg-architecture.pl:55 msgid "" "Commands:\n" " -l list variables (default).\n" " -e<debian-arch> compare with current Debian architecture.\n" " -i<arch-alias> check if current Debian architecture is <arch-alias>.\n" " -q<variable> prints only the value of <variable>.\n" " -s print command to set environment variables.\n" " -u print command to unset environment variables.\n" " -c <command> set environment and run the command in it.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Befehle:\n" " -l Variablen auflisten (voreingestellt).\n" " -e<Debian-Arch> mit aktueller Debian-Architektur vergleichen.\n" " -i<Arch-Alias> prüfen, ob aktuelle Debian-Architektur <Arch-Alias> " "ist.\n" " -q<Variable> nur den Wert von <Variable> ausgeben.\n" " -s den Befehl zum Setzen von Umgebungsvariablen ausgeben.\n" " -u den Befehl zum Löschen von Umgebungsvariablen " "ausgeben.\n" " -c <Befehl> Umgebung setzen und darin den Befehl ausführen.\n" " -?, --help diese Hilfemeldung anzeigen.\n" " --version die Version anzeigen.\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl:147 #, perl-format msgid "%s is not a supported variable name" msgstr "%s ist kein unterstützter Variablenname" #: scripts/dpkg-architecture.pl:165 scripts/dpkg-buildflags.pl:92 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:68 scripts/dpkg-genchanges.pl:197 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:139 scripts/dpkg-gensymbols.pl:140 #: scripts/dpkg-name.pl:245 scripts/dpkg-parsechangelog.pl:121 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:133 #, perl-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "unbekannte Option »%s«" #: scripts/dpkg-architecture.pl:199 #, perl-format msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too" msgstr "" "unbekannte Debian-Architektur %s, Sie müssen auch den GNU-Systemtyp angeben" #: scripts/dpkg-architecture.pl:206 #, perl-format msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too" msgstr "" "unbekannter GNU-Systemtyp %s, Sie müssen auch die Debian-Architektur angeben" #: scripts/dpkg-architecture.pl:213 #, perl-format msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s" msgstr "unbekannter Standard-GNU-Systemtyp für Debian-Architektur %s" #: scripts/dpkg-architecture.pl:216 #, perl-format msgid "" "default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU " "system type %s" msgstr "" "Standard GNU-Systemtyp %s für Debian-Architektur %s passt nicht zu " "angegebenem GNU-Systemtyp %s" #: scripts/dpkg-architecture.pl:249 #, perl-format msgid "" "specified GNU system type %s does not match gcc system type %s, try setting " "a correct CC environment variable" msgstr "" "angegebener GNU-Systemtyp %s passt nicht zu gcc-Systemtyp %s, versuchen Sie, " "eine korrekte CC-Umgebungsvariable zu setzen" #: scripts/dpkg-buildflags.pl:43 #, perl-format msgid "Usage: %s [<command>]" msgstr "Aufruf: %s [<Befehl>]" #: scripts/dpkg-buildflags.pl:45 msgid "" "Commands:\n" " --get <flag> output the requested flag to stdout.\n" " --origin <flag> output the origin of the flag to stdout:\n" " value is one of vendor, system, user, env.\n" " --query-features <area>\n" " output the status of features for the given area.\n" " --list output a list of the flags supported by the current " "vendor.\n" " --export=(sh|make|cmdline|configure)\n" " output something convenient to import the compilation\n" " flags in a shell script, in make, or in a command " "line.\n" " --dump output all compilation flags with their values\n" " --status print a synopsis with all parameters affecting the\n" " behaviour of dpkg-buildflags and the resulting flags\n" " and their origin.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Befehle:\n" " --get <Schalter> den angegebenen Schalter nach Stdout ausgeben\n" " --origin <Schalter> die Quelle des Schalters nach Stdout ausgeben,\n" " mögliche Werte: vendor, system, user, env\n" " --query-features <Bereich>\n" " den Status der Funktionalitäten für den übergebenen\n" " Bereich ausgeben\n" " --list eine Liste der vom aktuellen Lieferanten (Vendor)\n" " unterstützen Schalter ausgeben\n" " --export=(sh|make|configure)\n" " etwas praktisches ausgeben, um die Kompilierschalter\n" " in einem Shell-Skript, in Make oder auf der\n" " Kommandozeile zu importieren\n" " --dump alle Kompilierschalter mit ihren Werten ausgeben\n" " --status eine Zusammenfassung aller Parameter ausgeben, die " "das\n" " Verhalten von dpkg-buildflags und die daraus\n" " entstehenden Schalter und ihre Quelle angeben\n" " --help diese Hilfemeldung anzeigen\n" " --version die Version anzeigen\n" #: scripts/dpkg-buildflags.pl:69 scripts/dpkg-buildflags.pl:75 #: scripts/dpkg-buildflags.pl:82 #, perl-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "zwei Befehle angegeben: --%s und --%s" #: scripts/dpkg-buildflags.pl:73 #, perl-format msgid "%s needs a parameter" msgstr "%s benötigt einen Parameter" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:54 scripts/dpkg-genchanges.pl:112 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:75 scripts/dpkg-gensymbols.pl:63 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:46 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...]" msgstr "Aufruf: %s [<Option> …]" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:56 msgid "" "Options:\n" " -F (default) normal full build (binaries and sources).\n" " -b binary-only, do not build source.\n" " -B binary-only, no arch-indep files.\n" " -A binary-only, only arch-indep files.\n" " -S source only, no binary files.\n" " -nc do not clean source tree (implies -b).\n" " -tc clean source tree when finished.\n" " -D (default) check build dependencies and conflicts.\n" " -d do not check build dependencies and conflicts.\n" " -P<profiles> assume given build profiles as active (comma-separated " "list).\n" " -R<rules> rules file to execute (default is debian/rules).\n" " -T<target> call debian/rules <target> with the proper environment.\n" " --as-root ensure -T calls the target with root rights.\n" " -j[<number>] specify jobs to run simultaneously (passed to <rules>).\n" " -r<gain-root-command>\n" " command to gain root privileges (default is fakeroot).\n" " -p<sign-command>\n" " command to sign .dsc and/or .changes files\n" " (default is gpg2 or gpg).\n" " -k<keyid> the key to use for signing.\n" " -ap add pause before starting signature process.\n" " -us unsigned source package.\n" " -uc unsigned .changes file.\n" " --force-sign\n" " force signing the resulting files.\n" " --admindir=<directory>\n" " change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "Optionen:\n" " -F (Standard) normaler kompletter Bau (Binärdateien und Quellen).\n" " -b nur binär, Quellen nicht bauen.\n" " -B nur binär, keine arch-indep-Dateien.\n" " -A nur binär, nur arch-indep-Dateien.\n" " -S nur Quellen, keine Binärdateien.\n" " -nc Quell-Baum nicht säubern (impliziert -b).\n" " -tc nach Abschluss Quell-Baum säubern.\n" " -D (Standard) Bauabhängigkeiten und -konflikte prüfen.\n" " -d Bauabhängigkeiten und -konflikte nicht prüfen.\n" " -P<Profile> Die gegebenen Bauprofile als aktiv annehmen (kommagetrennte " "Liste)\n" " -R<rules> auszuführende rules-Datei (Vorgabe: debian/rules).\n" " -T<Ziel> debian/rules <Ziel> mit der korrekten Umgebung aufrufen.\n" " --as-root sicherstellen, dass -T das Ziel mit root-Rechten aufruft.\n" " -j[<Nummer>] Angabe der simultanen Jobs (an <rules> weitergegeben)\n" " -r<root-werde-Befehl>\n" " Befehl, um root-Privilegien zu erhalten (standardmäßig\n" " fakeroot).\n" " -p<signier-Befehl>\n" " Befehl, um .dsc- und/oder .changes-Dateien zu signieren\n" " (standardmäßig gpg).\n" " -k<Schlüssel-ID>\n" " Für die Signierung zu verwendender Schlüssel.\n" " -ap Pause vor Beginn des Signaturprozesses einfügen.\n" " -us unsigniertes Quellpaket.\n" " -uc unsignierte .changes-Datei.\n" " --force-sign\n" " Signieren der entstehenden Dateien erzwingen\n" " --admindir=<Verzeichnis>\n" " das administrative Verzeichnis ändern.\n" " -?, --help diese Hilfemeldung anzeigen.\n" " --version die Version anzeigen." #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:87 msgid "" "Options passed to dpkg-architecture:\n" " -a<arch> Debian architecture we build for.\n" " -t<system> set GNU system type." msgstr "" "Optionen, die an Dpkg-Architecture weitergegeben werden:\n" " -a<Arch> Debian-Architektur, für die gebaut wird.\n" " -t<System> GNU-Systemtyp setzen." #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:91 msgid "" "Options passed to dpkg-genchanges:\n" " -si (default) source includes orig if new upstream.\n" " -sa uploaded source always includes orig.\n" " -sd uploaded source is diff and .dsc only.\n" " -v<version> changes since version <version>.\n" " -m<maint> maintainer for package is <maint>.\n" " -e<maint> maintainer for release is <maint>.\n" " -C<descfile> changes are described in <descfile>.\n" " --changes-option=<opt>\n" " pass option <opt> to dpkg-genchanges." msgstr "" "Optionen, die an Dpkg-Genchanges weitergegeben werden:\n" " -si (Standard) Quellen enthalten Orig. falls neues Upstream.\n" " -sa hochgeladene Quellen enthalten immer Orig.\n" " -sd hochgeladene Quellen sind nur diff und .dsc.\n" " -v<Version> Änderungen seit Version <Version>.\n" " -m<Betr> <Betr> ist Betreuer des Pakets.\n" " -e<Betr> <Betr> ist Betreuer für die Veröffentlichung.\n" " -C<Desc-Datei> Änderungen sind in <Desc-Datei> beschrieben.\n" " --changes-option=<Opt>\n" " <Opt> an Dpkg-Genchanges weitergeben." #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:102 msgid "" "Options passed to dpkg-source:\n" " -sn force Debian native source format.\n" " -s[sAkurKUR] see dpkg-source for explanation.\n" " -z<level> compression level to use for source.\n" " -Z<compressor> compression to use for source (gz|xz|bzip2|lzma).\n" " -i[<regex>] ignore diffs of files matching regex.\n" " -I[<pattern>] filter out files when building tarballs.\n" " --source-option=<opt>\n" " pass option <opt> to dpkg-source.\n" msgstr "" "Optionen, die an Dpkg-Source weitergegeben werden:\n" " -sn »Debian native«-Quellformat erzwingen.\n" " -s[sAkurKUR] siehe dpkg-source für Erklärung.\n" " -z<Stufe> Kompressionsstufe für Quellen.\n" " -Z<Komprimierer> Kompression für Quellen (gz|xz|bzip2|lzma).\n" " -i[<Regaus>] Diffs von auf Regaus passenden Dateien ignorieren.\n" " -I[<Muster>] Dateien beim Tarball-Bauen herausfiltern.\n" " --source-option=<Opt>\n" " <Opt> an Dpkg-Source weitergeben.\n" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:183 #, perl-format msgid "-s%s is deprecated; always using gpg style interface" msgstr "" "-s%s ist veraltet; es wird immer die GPG-artige Schnittstelle verwandt" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:213 scripts/dpkg-buildpackage.pl:220 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:227 scripts/dpkg-buildpackage.pl:234 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:240 scripts/dpkg-genchanges.pl:145 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:148 scripts/dpkg-genchanges.pl:152 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:156 #, perl-format msgid "cannot combine %s and %s" msgstr "%s und %s können nicht kombiniert werden" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:254 scripts/dpkg-source.pl:206 msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect" msgstr "-E und -W sind veraltet, sie haben keine Wirkung" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:258 #, perl-format msgid "unknown option or argument %s" msgstr "unbekannte Option oder Argument %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:268 msgid "using a gain-root-command while being root" msgstr "Verwendung eines root-werde-Befehls, obwohl bereits root" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:274 msgid "" "fakeroot not found, either install the fakeroot\n" "package, specify a command with the -r option, or run this as root" msgstr "" "Fakeroot nicht gefunden; installieren Sie entweder das Fakeroot-Paket,\n" "geben Sie einen Befehl mit der Option -r an oder führen Sie dies als root aus" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:278 #, perl-format msgid "gain-root-commmand '%s' not found" msgstr "root-werde-Befehl »%s« nicht gefunden" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:299 msgid "source package" msgstr "Quellpaket" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:300 msgid "source version" msgstr "Quellversion" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:304 msgid "source distribution" msgstr "Quelldistribution" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:312 msgid "source changed by" msgstr "Quellen geändert durch" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:330 msgid "host architecture" msgstr "Host-Architektur" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:363 msgid "debian/rules is not executable; fixing that" msgstr "debian/rules ist nicht ausführbar: wird korrigiert" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:382 msgid "build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting" msgstr "Bauabhängigkeiten/-konflikte nicht erfüllt; Abbruch" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:383 msgid "(Use -d flag to override.)" msgstr "(Verwenden Sie -d, um sich darüber hinwegzusetzen.)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:386 msgid "" "this is currently a non-fatal warning with -S, but will probably become " "fatal in the future" msgstr "" "Dies ist eine mit -S nicht fatale Warnung, allerdings wird sie " "wahrscheinlich in der Zukunft fatal werden." #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:409 msgid "" "building a source package without cleaning up as you asked; it might contain " "undesired files" msgstr "" "wie gewünscht wird ein Quellpaket ohne vorhergehende Bereinigung erstellt; " "es mag unerwünschte Dateien enthalten" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:427 #, perl-format msgid "" "%s must be updated to support the 'build-arch' and 'build-indep' targets (at " "least '%s' seems to be missing)" msgstr "" "%s muss aktualisiert werden, um die Ziele »build-arch« und »build-indep« zu " "unterstützen (zumindest »%s« scheint zu fehlen)." #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:440 msgid "Press the return key to start signing process\n" msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um den Signierprozess zu starten\n" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:447 msgid "failed to sign .dsc and .changes file" msgstr ".dsc- und .changes-Datei konnte nicht signiert werden" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:462 scripts/dpkg-buildpackage.pl:466 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:479 msgid "write changes file" msgstr "schreiben der changes-Datei" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:478 msgid "dpkg-genchanges" msgstr "dpkg-genchanges" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:487 msgid "source only upload: Debian-native package" msgstr "Nur Quellen hochzuladen: Debian-native-Paket" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:489 msgid "source only, diff-only upload (original source NOT included)" msgstr "Nur Quellen, nur Diff hochzuladen (Originalquellen NICHT enthalten)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:491 msgid "source only upload (original source is included)" msgstr "Nur Quellen hochzuladen (Originalquellen enthalten)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:494 scripts/dpkg-buildpackage.pl:502 msgid "full upload (original source is included)" msgstr "Alles hochzuladen (Originalquellen enthalten)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:496 msgid "binary only upload (no source included)" msgstr "Binärpaket(e) hochzuladen (keine Quellen enthalten)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:498 msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)" msgstr "Alles hochzuladen; Debian-native-Paket (komplette Quellen enthalten)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:500 msgid "binary and diff upload (original source NOT included)" msgstr "" "Binärpakete(e) und Diff hochzuladen (Originalquellen NICHT enthalten)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:507 msgid "failed to sign .changes file" msgstr "Signieren der .changes-Datei fehlgeschlagen" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:518 msgid "not signing UNRELEASED build; use --force-sign to override" msgstr "" "UNRELEASED-Bau nicht signiert; verwenden Sie --force-sign zum Übersteuern" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:529 #, perl-format msgid "unable to determine %s" msgstr "%s kann nicht bestimmt werden" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:45 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]" msgstr "Aufruf: %s [<Option> …] [<Steuerdatei>]" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:47 msgid "" "Options:\n" " -A ignore Build-Depends-Arch and Build-Conflicts-Arch.\n" " -B ignore Build-Depends-Indep and Build-Conflicts-Indep.\n" " -d build-deps use given string as build dependencies instead of\n" " retrieving them from control file\n" " -c build-conf use given string for build conflicts instead of\n" " retrieving them from control file\n" " -a arch assume given host architecture\n" " -P profiles assume given build profiles (comma-separated list)\n" " --admindir=<directory>\n" " change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "Optionen:\n" " -A Build-Depends-Arch und Build-Conflicts-Arch ignorieren.\n" " -B Build-Depends-Indep and Build-Conflicts-Indep ignorieren.\n" " -d Bau-Abh die übergebene Zeichenkette als Bauabhängigkeiten verwenden\n" " statt sie aus der Steuerdatei auszulesen.\n" " -c Bau-Konf die übergebene Zeichenkette als Baukonflikte verwenden " "statt\n" " sie aus der Steuerdatei auszulesen.\n" " -a arch die angegebene Host-Architektur unterstellen\n" " -P Profile übergebene Bauprofile annehmen (Kommata-getrennte Liste)\n" " --admindir=<Verzeichnis>\n" " das administrative Verzeichnis ändern.\n" " -?, --help diese Hilfemeldung anzeigen.\n" " --version die Version anzeigen." #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:61 msgid "" "<control-file> is the control file to process (default: debian/control)." msgstr "" "<Steuerdatei> ist die zu verarbeitende Steuerdatei (standardmäßig " "debian/control)." #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:126 #, perl-format msgid "%s: Unmet build dependencies: " msgstr "%s: Nicht erfüllte Bauabhängigkeiten: " #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:130 #, perl-format msgid "%s: Build conflicts: " msgstr "%s: Baukonflikte: " #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:142 scripts/dpkg-name.pl:96 #: scripts/Dpkg/Arch.pm:151 scripts/Dpkg/Arch.pm:175 scripts/Dpkg/Arch.pm:208 #: scripts/Dpkg/Arch.pm:225 scripts/Dpkg/IPC.pm:248 scripts/Dpkg/Shlibs.pm:86 #, perl-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:207 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:151 #: scripts/dpkg-source.pl:257 #, perl-format msgid "error occurred while parsing %s" msgstr "Fehler beim Auswerten von %s" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:46 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n" "\n" "Options:\n" " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [<Option>...] <Dateiname> <Bereich> <Priorität>\n" "\n" "Optionen:\n" " -f<Dateilistedatei> Dateien hierin statt in debian/files schreiben.\n" " -?, --help diese Hilfemeldung anzeigen.\n" " --version die Version anzeigen.\n" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:71 msgid "need exactly a filename, section and priority" msgstr "genau ein Dateiname, Bereich und eine Priorität wird benötigt" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:76 msgid "filename, section and priority may contain no whitespace" msgstr "Dateiname, Bereich und Priorität dürfen keine Leerzeichen enthalten" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:83 scripts/dpkg-gencontrol.pl:379 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:137 scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:139 #: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:392 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:117 scripts/Dpkg/IPC.pm:257 #: scripts/Dpkg/IPC.pm:266 scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:78 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:495 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:608 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:223 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:598 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:728 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:133 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:226 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:237 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:58 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:67 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:73 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:94 #, perl-format msgid "cannot write %s" msgstr "%s kann nicht geschrieben werden" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:87 scripts/dpkg-gencontrol.pl:383 msgid "open new files list file" msgstr "neue Dateienliste-Datei öffnen" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:93 scripts/dpkg-gencontrol.pl:395 msgid "copy old entry to new files list file" msgstr "alten Eintrag in neue Dateienlist-Datei kopieren" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:95 scripts/dpkg-distaddfile.pl:106 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:417 scripts/dpkg-gencontrol.pl:433 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:540 scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:93 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:121 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:298 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:600 #, perl-format msgid "cannot close %s" msgstr "%s kann nicht geschlossen werden" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:97 scripts/dpkg-gencontrol.pl:399 msgid "read old files list file" msgstr "alte Dateienliste-Datei lesen" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:100 scripts/dpkg-gencontrol.pl:411 msgid "write new entry to new files list file" msgstr "neuen Eintrag in neue Dateienliste-Datei schreiben" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:101 scripts/dpkg-gencontrol.pl:412 msgid "close new files list file" msgstr "neue Dateienliste-Datei schließen" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:103 scripts/dpkg-gencontrol.pl:414 msgid "install new files list file" msgstr "neue Dateienliste-Datei installieren" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:114 msgid "" "Options:\n" " -b binary-only build - no source files.\n" " -B arch-specific - no source or arch-indep files.\n" " -A only arch-indep - no source or arch-specific " "files.\n" " -S source-only upload.\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -f<files-list-file> get .deb files list from this file.\n" " -v<since-version> include all changes later than version.\n" " -C<changes-description> use change description from this file.\n" " -m<maintainer> override control's maintainer value.\n" " -e<maintainer> override changelog's maintainer value.\n" " -u<upload-files-dir> directory with files (default is '..').\n" " -si (default) src includes orig if new upstream.\n" " -sa source includes orig src.\n" " -sd source is diff and .dsc only.\n" " -q quiet - no informational messages on stderr.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n" " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Optionen:\n" " -b rein binärer Bau - keine Quelldateien.\n" " -B Architektur-spezifisch - keine Quellen oder\n" " Architektur-unabhängigen Dateien.\n" " -A nur Architektur-unabhängiges - keine Quellen " "oder\n" " Architektur-spezifischen Dateien.\n" " -S nur-Quellen-Upload.\n" " -c<Steuerdatei> Steuerinformationen aus dieser Datei beziehen.\n" " -l<changelog-Datei> pro-Version-Informationen aus dieser Datei " "beziehen.\n" " -f<Dateilist-Datei> .deb-Dateiliste aus dieser Datei beziehen.\n" " -v<seitVersion> alle Änderungen neuer als Version einfügen.\n" " -C<Änderungsbeschreibung> Änderungsbeschreibung aus dieser Datei " "verwenden.\n" " -m<Betreuer> den Wert von »maintainer« der Steuerdatei\n" " überschreiben.\n" " -e<Betreuer> den Wert von »maintainer« im Changelog\n" " überschreiben.\n" " -u<uploadDateiVerz> Verzeichnis mit Dateien (standardmäßig »..«).\n" " -si (voreingestellt) Quellen enthalten Orig. falls neues Upstream.\n" " -sa Quelle enthält Originalquellen.\n" " -sd Quelle ist nur Diff und .dsc.\n" " -q ruhig - keine Informationsmeldungen auf Stderr.\n" " -F<changelogformat> Changelog-Format erzwingen.\n" " -V<Name>=<Wert> Ersetzungsvariable setzen.\n" " -T<Substvar-Datei> Variablen von hier lesen statt aus " "debian/substvars.\n" " -D<Feld>=<Wert> ein Feld und Wert überschreiben oder ergänzen.\n" " -U<Feld> ein Feld entfernen.\n" " -?, --help diese Hilfemeldung anzeigen.\n" " --version die Version anzeigen.\n" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:150 #, perl-format msgid "%s: arch-specific upload - not including arch-independent packages" msgstr "" "%s: architektur-spezifischer Upload - architektur-unabhängige Pakete nicht " "einschließen" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:154 #, perl-format msgid "%s: arch-indep upload - not including arch-specific packages" msgstr "" "%s: architektur-unabhängiger Upload - architektur-spezifische Pakete nicht " "einschließen" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:227 #, perl-format msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)" msgstr "die aktuelle Version (%s) ist älter als die vorhergehende (%s)" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:235 msgid "cannot read files list file" msgstr "Dateienliste-Datei kann nicht gelesen werden" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:238 #, perl-format msgid "duplicate files list entry for package %s (line %d)" msgstr "doppelter Dateienliste-Eintrag für Paket %s (Zeile %d)" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:246 scripts/dpkg-genchanges.pl:259 #, perl-format msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)" msgstr "doppelter Dateienliste-Eintrag für Datei %s (Zeile %d)" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:265 #, perl-format msgid "badly formed line in files list file, line %d" msgstr "ungültige Zeile in Dateilistendatei, Zeile %d" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:306 #, perl-format msgid "package %s in control file but not in files list" msgstr "Paket %s in Steuerdatei, aber nicht in Dateiliste" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:351 msgid "read changesdescription" msgstr "Änderungsbeschreibung lesen" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:359 #, perl-format msgid "package %s listed in files list but not in control info" msgstr "Paket %s in Dateienliste, aber nicht in der Steuer-Info aufgeführt" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:371 #, perl-format msgid "missing Section for binary package %s; using '-'" msgstr "fehlender Bereich für Binärpaket %s; »-« wird verwendet" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:374 #, perl-format msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list" msgstr "" "Paket %s hat Bereich %s in der Steuerdatei, aber %s in der Dateiliste" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:382 #, perl-format msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'" msgstr "fehlende Priorität für Binärpaket %s; »-« wird verwendet" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:385 #, perl-format msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list" msgstr "Paket %s hat Priorität %s in Steuerdatei, aber %s in Dateienliste" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:397 msgid "missing Section for source files" msgstr "fehlender Bereich für Quelldateien" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:402 msgid "missing Priority for source files" msgstr "fehlende Priorität für Quelldateien" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:410 scripts/dpkg-source.pl:363 #: scripts/Dpkg/Vendor.pm:89 #, perl-format msgid "%s is empty" msgstr "%s ist leer" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:436 msgid "not including original source code in upload" msgstr "Originalquellen beim Hochladen nicht hinzufügen" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:443 msgid "ignoring -sd option for native Debian package" msgstr "Option »-sd« wird bei »Debian native«-Paketen ignoriert" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:445 msgid "including full source code in upload" msgstr "kompletter Quellcode beim Hochladen hinzufügen" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:448 msgid "binary-only upload - not including any source code" msgstr "rein binärer Upload - es ist kein Quellcode hinzugefügt" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:452 msgid "write original source message" msgstr "ursprüngliche Quell-Nachricht schreiben" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:509 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:589 #, perl-format msgid "missing information for critical output field %s" msgstr "fehlende Informationen für kritisches Ausgabefeld %s" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:514 scripts/dpkg-gencontrol.pl:306 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:310 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:594 #, perl-format msgid "missing information for output field %s" msgstr "fehlende Informationen für Ausgabefeld %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:77 msgid "" "Options:\n" " -p<package> print control file for package.\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -v<force-version> set version of binary package.\n" " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n" " -P<package-build-dir> temporary build dir instead of debian/tmp.\n" " -n<filename> assume the package filename will be <filename>.\n" " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not " ".../DEBIAN/control.\n" " -is, -ip, -isp, -ips deprecated, ignored for compatibility.\n" " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [<Option> ...]\n" "\n" "Optionen:\n" " -p<Paket> Steuerdatei für Paket ausgeben.\n" " -c<Steuerdatei> Steuerinformationen aus dieser Datei holen.\n" " -l<Changelog-Datei> pro-Versions-Informationen aus dieser Datei " "holen.\n" " -F<Changelog-Format> Changelog-Format erzwingen.\n" " -v<erzwinge_Version> Version des Binärpakets setzen.\n" " -f<Dateilistedatei> Dateien hierher schreiben statt in debian/files.\n" " -P<Paketbauverz> temporäres Bauverzeichnis statt debian/tmp.\n" " -n<Dateiname> annehmen, dass der Paketdateiname <Dateiname> " "ist.\n" " -O[<Datei>] nach Stdout (oder <Datei>) schreiben, nicht " ".../DEBIAN/control.\n" " -is, -ip, -isp, -ips veraltet, wegen Kompatibilität ignoriert.\n" " -D<Feld>=<Wert> ein Feld und Wert überschreiben oder ergänzen.\n" " -U<Feld> ein Feld entfernen.\n" " -V<Name>=<Wert> eine Substitutionsvariable setzen.\n" " -T<Substvars-Datei> Variablen von hier lesen statt aus " "debian/substvars.\n" " -?, --help diese Hilfemeldung anzeigen.\n" " --version die Version anzeigen.\n" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:102 scripts/dpkg-gensymbols.pl:99 #, perl-format msgid "illegal package name '%s': %s" msgstr "Ungültiger Paketname »%s«: %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:177 #, perl-format msgid "package %s not in control info" msgstr "Paket %s nicht in Steuer-Info" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:182 scripts/dpkg-gensymbols.pl:158 msgid "no package stanza found in control info" msgstr "kein package-Eintrag in Steuer-Info gefunden" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:184 scripts/dpkg-gensymbols.pl:160 #, perl-format msgid "must specify package since control info has many (%s)" msgstr "Paket muss angegeben werden, da Steuer-Info viele (%s) enthält" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:189 #, perl-format msgid "package %s: " msgstr "Paket %s: " #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:214 #, perl-format msgid "`%s' is not a legal architecture string." msgid_plural "`%s' are not legal architecture strings." msgstr[0] "»%s« ist keine gültige Architektur-Zeichenkette." msgstr[1] "»%s« sind keine gültigen Architektur-Zeichenketten." #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:220 #, perl-format msgid "" "current host architecture '%s' does not appear in package's architecture " "list (%s)" msgstr "" "aktuelle Host-Architektur »%s« erscheint nicht in der Architekturliste (%s) " "des Pakets" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:276 #, perl-format msgid "%s field of package %s: " msgstr "Feld %s von Paket %s: " #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:281 scripts/dpkg-gencontrol.pl:290 #, perl-format msgid "error occurred while parsing %s field: %s" msgstr "Fehler beim Auswerten von %s Feld: %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:295 #, perl-format msgid "" "the %s field contains an arch-specific dependency but the package is " "architecture all" msgstr "" "das Feld %s enthält eine architekturspezifische Abhängigkeit, aber das Paket " "ist »architecture all«" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:323 #, perl-format msgid "%s package with udeb specific field %s" msgstr "%s Paket mit udeb-spezifischem Feld %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:338 scripts/dpkg-scansources.pl:316 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:846 scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:142 #: scripts/Dpkg/IPC.pm:230 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:182 #, perl-format msgid "cannot fork for %s" msgstr "fork kann für %s nicht ausgeführt werden" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:342 #, perl-format msgid "chdir for du to `%s'" msgstr "chdir nach »%s« für du" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:344 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:854 #: scripts/Dpkg/IPC.pm:275 scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm:50 #, perl-format msgid "unable to execute %s" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:351 #, perl-format msgid "du in `%s'" msgstr "du in »%s«" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:353 #, perl-format msgid "du gave unexpected output `%s'" msgstr "du lieferte unerwartete Ausgabe »%s«" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:397 msgid "close old files list file" msgstr "schließen der alten Dateienliste-Datei" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:424 #, perl-format msgid "cannot open new output control file `%s'" msgstr "neue Ausgabe-Steuerdatei »%s« kann nicht geöffnet werden" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:435 #, perl-format msgid "cannot install output control file `%s'" msgstr "Ausgabe-Steurdatei »%s« kann nicht installiert werden" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:65 msgid "" "Options:\n" " -p<package> generate symbols file for package.\n" " -P<package-build-dir> temporary build dir instead of debian/tmp.\n" " -e<library> explicitly list libraries to scan.\n" " -v<version> version of the packages (defaults to\n" " version extracted from debian/changelog).\n" " -c<level> compare generated symbols file with the " "reference\n" " template in the debian directory and fail if\n" " difference is too important; level goes from 0 " "for\n" " no check, to 4 for all checks (default level is " "1).\n" " -q keep quiet and never emit any warnings or\n" " generate a diff between generated symbols\n" " file and the reference template.\n" " -I<file> force usage of <file> as reference symbols\n" " file instead of the default file.\n" " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not " ".../DEBIAN/symbols.\n" " -t write in template mode (tags are not\n" " processed and included in output).\n" " -V verbose output; write deprecated symbols and " "pattern\n" " matching symbols as comments (in template mode " "only).\n" " -a<arch> assume <arch> as host architecture when " "processing\n" " symbol files.\n" " -d display debug information during work.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [<Option> ...]\n" "\n" "Optionen:\n" " -p<Paket> Symboldatei für Paket erstellen.\n" " -P<Paketbauverz> temporäres Bauverzeichnis (statt debian/tmp).\n" " -e<Bibliothek> explizite Liste von zu durchsuchenden Dateien.\n" " -v<Version> Version des Pakets (standardmäßig\n" " aus debian/changelog extrahierte Version).\n" " -c<Stufe> erstellte Symboldatei mit der Referenzvorlage\n" " im debian-Verzeichnis vergleichen und\n" " fehlschlagen, falls die Unterschiede zu wichtig\n" " sind; Stufe reicht von 0 für keine Prüfung bis " "zu\n" " 4 für alle Prüfungen (Standardstufe ist 1).\n" " -q ruhig verhalten und nie irgendwelche Warnungen\n" " oder ein Diff zwischen der generierten\n" " Symboldatei und der Referenzvorlage ausgeben.\n" " -I<Datei> Verwendung von <Datei> als Referenz-Symboldatei\n" " erzwingen statt der standardmäßigen Datei.\n" " -O<Datei> nach Stdout (oder <Datei>) schreiben, nicht " ".../DEBIAN/symbols.\n" " -t im Vorlagenmodus schreiben (Markierungen werden\n" " nicht verarbeitet und in die Ausgabe " "aufgenommen).\n" " -V geschwätzige Ausgabe; veraltete Symbole und\n" " Muster, die auf Symbole passen, als Kommentare\n" " schreiben (nur im Vorlagen-Modus).\n" " -a<Arch> <Arch> als Host-Architektur beim Verarbeiten\n" " der Symboldateien annehmen.\n" " -d bei der Arbeit Debug-Informationen anzeigen.\n" " -?, --help diese Hilfemeldung anzeigen.\n" " --version die Version anzeigen.\n" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:115 #, perl-format msgid "pattern '%s' did not match any file" msgstr "Muster »%s« passte auf keine Datei" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:196 #, perl-format msgid "can't read directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden: %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:211 #, perl-format msgid "Dpkg::Shlibs::Objdump couldn't parse %s\n" msgstr "Dpkg::Shlibs::Objdump konnte %s nicht auswerten\n" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:229 msgid "<standard output>" msgstr "<Standardausgabe>" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:257 #, perl-format msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s" msgstr "neue Bibliotheken sind in der Symboldatei aufgetaucht: %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:262 #, perl-format msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s" msgstr "einige Bibliotheken sind in der Symboldatei verschwunden: %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:267 #, perl-format msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s" msgstr "einige neue Symbole sind in der Symboldatei aufgetaucht: %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:268 scripts/dpkg-gensymbols.pl:273 msgid "see diff output below" msgstr "lesen Sie die folgende Diff-Ausgabe" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:272 #, perl-format msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s" msgstr "einige Symbole oder Muster sind aus der Symboldatei verschwunden: %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:293 msgid "the generated symbols file is empty" msgstr "die erstellte Symboldatei ist leer" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:295 #, perl-format msgid "%s doesn't match completely %s" msgstr "%s passt nicht komplett zu %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:298 #, perl-format msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s" msgstr "keine debian/symbols-Datei als Basis zur Erzeugung von %s verwendet" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:57 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version 2\n" "oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung.\n" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:64 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n" "\n" "Options:\n" " -m, --merge-prereleases merge pre-releases together, ignores everything\n" " after the last '~' in the version.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [<Option>...] <alt> <neu-a> <neu-b> [<Ausgabe>]\n" "\n" "Optionen:\n" " -m, --merge-prereleases vorab-Veröffentlichungen zusammenführen,\n" " alles nach dem letzten »~« in der Version\n" " ignorieren.\n" " -?, --help diese Hilfemeldung anzeigen.\n" " --version die Version anzeigen.\n" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:90 msgid "needs at least three arguments" msgstr "benötigt mindestens drei Argumente" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:94 msgid "file arguments need to exist" msgstr "Datei-Argument muss vorhanden sein" #: scripts/dpkg-name.pl:51 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n" msgstr "Aufruf: %s [<Option> …] <Datei> …\n" #: scripts/dpkg-name.pl:53 msgid "" "\n" "Options:\n" " -a, --no-architecture no architecture part in filename.\n" " -o, --overwrite overwrite if file exists.\n" " -k, --symlink don't create a new file, but a symlink.\n" " -s, --subdir [dir] move file into subdir (use with care).\n" " -c, --create-dir create target dir if not there (use with care).\n" " -?, --help show this help message.\n" " -v, --version show the version.\n" "\n" "file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n" "according to the 'underscores convention'.\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" " -a, --no-architecture kein Architekturteil im Dateinamen.\n" " -o, --overwrite überschreiben, falls Datei existiert.\n" " -k, --symlink keine neue Datei erstellen, sondern einen " "Symlink.\n" " -s, --subdir [Verz] Datei in Unterverzeichnis verschieben " "(Vorsicht!).\n" " -c, --create-dir Zielverzeichnis erstellen, falls nicht\n" " vorhanden (Vorsicht!).\n" " -?, --help diese Hilfemeldung anzeigen.\n" " -v, --version die Version anzeigen.\n" "\n" "Datei.deb ändert sich in <Paket>_<Version>_<Architektur>.<Pakettyp>\n" "gemäß der »Unterstrich-Konvention«.\n" #: scripts/dpkg-name.pl:75 #, perl-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden" #: scripts/dpkg-name.pl:98 #, perl-format msgid "binary control file %s" msgstr "binäre Steuerdatei %s" #: scripts/dpkg-name.pl:111 #, perl-format msgid "assuming architecture '%s' for '%s'" msgstr "Architektur »%s« wird für »%s« vermutet" #: scripts/dpkg-name.pl:133 #, perl-format msgid "bad package control information for '%s'" msgstr "ungültige Paketsteuerinformationen für »%s«" #: scripts/dpkg-name.pl:149 #, perl-format msgid "assuming section '%s' for '%s'" msgstr "Bereich »%s« wird für »%s« vermutet" #: scripts/dpkg-name.pl:174 #, perl-format msgid "no Package field found in '%s', skipping it" msgstr "kein Feld »Package« in »%s« gefunden, übersprungen" #: scripts/dpkg-name.pl:187 #, perl-format msgid "created directory '%s'" msgstr "Verzeichnis %s erstellt" #: scripts/dpkg-name.pl:189 #, perl-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht angelegt werden" #: scripts/dpkg-name.pl:192 #, perl-format msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option" msgstr "kein Verzeichnis »%s«, versuchen Sie die Option --create-dir (-c)" #: scripts/dpkg-name.pl:207 #, perl-format msgid "skipping '%s'" msgstr "»%s« wird übersprungen" #: scripts/dpkg-name.pl:209 #, perl-format msgid "cannot move '%s' to existing file" msgstr "»%s« kann nicht auf eine existierende Datei verschoben werden" #: scripts/dpkg-name.pl:211 #, perl-format msgid "moved '%s' to '%s'" msgstr "»%s« nach »%s« verschoben" #: scripts/dpkg-name.pl:213 msgid "mkdir can be used to create directory" msgstr "mkdir kann zum Erstellen von Verzeichnissen verwandt werden" #: scripts/dpkg-name.pl:251 msgid "need at least a filename" msgstr "mindestens ein Dateiname wird benötigt" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:48 msgid "" "Options:\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -L<libdir> look for changelog parsers in <libdir>.\n" " -S, --show-field <field> show the values for <field>.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "Optionen:\n" " -l<Changelog-Datei> pro-Version-Informationen aus dieser Datei\n" " beziehen.\n" " -F<Changelog-Format> Changelog-Format erzwingen.\n" " -L<Lib-Verz> nach Changelog-Parsern in <Lib-Verz> suchen.\n" " -S, --show-field <Feld> die Werte für <Feld> anzeigen.\n" " -?, --help diese Hilfemeldung anzeigen.\n" " --version die Version anzeigen." #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:56 msgid "" "Parser options:\n" " --format <output-format> see man page for list of available\n" " output formats, defaults to 'dpkg'\n" " for compatibility with dpkg-dev\n" " --since <version>, include all changes later than version\n" " -s<version>, -v<version>\n" " --until <version>, include all changes earlier than version\n" " -u<version>\n" " --from <version>, include all changes equal or later\n" " -f<version> than version\n" " --to <version>, -t<version> include all changes up to or equal\n" " than version\n" " --count <number>, include <number> entries from the top\n" " -c<number>, -n<number> (or the tail if <number> is lower than 0)\n" " --offset <number>, change the starting point for --count,\n" " -o<number> counted from the top (or the tail if\n" " <number> is lower than 0)\n" " --all include all changes\n" msgstr "" "Parser-Optionen:\n" " --format <Ausgabeformat> siehe Handbuchseite für verfügbare\n" " Ausgabeformate, standardmäßig »dpkg« zur\n" " Kompatibilität mit dpkg-dev\n" " --since <Version>, alle Änderungen jünger als Version " "hinzunehmen\n" " -s<Version>, -v<Version>\n" " --until <Version>, alle Änderungen älter als Version hinzunehmen\n" " -u<Version>\n" " --from <Version>, alle Änderungen jünger als oder identisch mit\n" " -f<version> Version hinzunehmen\n" " --to <Version>, alle Änderungen älter als oder identisch mit\n" " -t<version> Version hinzunehmen\n" " --count <Zahl>, <Zahl> Einträge von oben hinzufügen (oder von\n" " -c<Zahl>, -n<Zahl> unten, falls <Zahl> kleiner als Null ist)\n" " --offset <Zahl>, den Startpunkt für --count ändern, gezählt " "von\n" " -o<Zahl> oben (oder von unten, falls <Zahl> kleiner " "als\n" " Null ist)\n" " --all alle Änderungen hinzufügen\n" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:124 msgid "takes no non-option arguments" msgstr "akzeptiert kein Nichtoptionsargument" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:73 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > " "Packages\n" "\n" "Options:\n" " -t, --type <type> scan for <type> packages (default is 'deb').\n" " -a, --arch <arch> architecture to scan for.\n" " -m, --multiversion allow multiple versions of a single package.\n" " -e, --extra-override <file>\n" " use extra override file.\n" " -M, --medium <medium> add X-Medium field for dselect multicd access " "method\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [<Option> ...] <Binärpfad> [<Override-Datei> [<Pfadpräfix>]] > " "Packages\n" "\n" "Optionen:\n" " -t, --type <Typ> nach <Typ>-Paketen suchen (standardmäßig »deb«).\n" " -a, --arch <Arch> Architektur, nach der gesucht werden soll.\n" " -m, --multiversion mehrere Versionen eines einzelnen Pakets " "erlauben.\n" " -e, --extra-override <Datei>\n" " zusätzliche Override-Datei verwenden.\n" " -M, --medium <Medium> Feld X-Medium für Dselects Multicd-" "Zugriffsmethode\n" " hinzufügen.\n" " -?, --help diese Hilfemeldung anzeigen.\n" " --version die Version anzeigen.\n" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:112 #, perl-format msgid " %s (package says %s, not %s)" msgstr " %s (laut Paket %s, nicht %s)" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:120 #, perl-format msgid "unconditional maintainer override for %s" msgstr "bedingungslose Übersteuerung (»override«) des Betreuers für %s" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:161 scripts/dpkg-scansources.pl:304 msgid "one to three arguments expected" msgstr "ein bis drei Argumente erwartet" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:179 #, perl-format msgid "binary dir %s not found" msgstr "Binärverzeichnis %s nicht gefunden" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:182 #, perl-format msgid "override file %s not found" msgstr "Override-Datei %s nicht gefunden" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:189 #, perl-format msgid "couldn't open %s for reading" msgstr "%s konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:199 #, perl-format msgid "couldn't parse control information from %s" msgstr "Steuerinformationen aus %s konnten nicht ausgewertet werden" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:202 #, perl-format msgid "`dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package" msgstr "" "»dpkg-deb -I %s control« wurde mit %d beendet, Paket wird übersprungen" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:208 #, perl-format msgid "no Package field in control file of %s" msgstr "Kein »Package«-Feld in Steuerdatei von %s" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:216 #, perl-format msgid "package %s (filename %s) is repeat but newer version;" msgstr "Paket %s (Dateiname %s) ist wiederholt, aber neuere Version;" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:218 #, perl-format msgid "used that one and ignored data from %s!" msgstr "dieses wurde verwendet, Daten aus %s wurden ignoriert!" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:222 #, perl-format msgid "package %s (filename %s) is repeat;" msgstr "Paket %s (Dateiname %s) ist wiederholt;" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:223 #, perl-format msgid "ignored that one and using data from %s!" msgstr "dieses wurde ignoriert, Daten aus %s werden verwendet!" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:229 #, perl-format msgid "package %s (filename %s) has Filename field!" msgstr "Paket %s (Dateiname %s) hat Feld Filename!" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:261 msgid "failed when writing stdout" msgstr "Fehler beim Schreiben nach Stdout" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:265 msgid "couldn't close stdout" msgstr "Stdout konnte nicht geschlossen werden" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:268 msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:" msgstr "Pakete in Override-Datei mit ungültigem alten Betreuer-Wert:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:272 msgid "Packages specifying same maintainer as override file:" msgstr "Pakete, die die gleichen Betreuer wie die Override-Datei angeben:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:276 msgid "Packages in archive but missing from override file:" msgstr "Pakete im Archiv, die aber in Override-Datei fehlen:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:280 msgid "Packages in override file but not in archive:" msgstr "Pakete in Override-Datei, aber nicht im Archiv:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:284 #, perl-format msgid "Wrote %s entries to output Packages file." msgstr "%s Einträge wurden in Ausgabe-Paketdatei geschrieben." #: scripts/dpkg-scansources.pl:85 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > " "Sources\n" "\n" "Options:\n" " -n, --no-sort don't sort by package before outputting.\n" " -e, --extra-override <file>\n" " use extra override file.\n" " -s, --source-override <file>\n" " use file for additional source overrides, " "default\n" " is regular override file with .src appended.\n" " --debug turn debugging on.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" "See the man page for the full documentation.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [<Option> ...] <Binärpfad> [<Override-Date> [<Pfadpräfix>]] > " "Quellen\n" "\n" "Optionen:\n" " -n, --no-sort vor Ausgabe nicht nach Paketen sortieren.\n" " -e, --extra-override <Datei>\n" " zusätzliche Override-Datei verwenden.\n" " -s, --source-override <Datei>\n" " Datei für zusätzliche Quell-Overrides verwenden,\n" " standardmäßig wird an eine reguläre Override-" "Datei\n" " ».src« angehängt.\n" " --debug Debugging einschalten.\n" " -?, --help diese Hilfemeldung anzeigen.\n" " --version die Version anzeigen.\n" "\n" "Lesen Sie die Handbuchseite für die komplette Dokumentation.\n" #: scripts/dpkg-scansources.pl:104 #, perl-format msgid "error closing %s ($? %d, $! `%s')" msgstr "Fehler beim Schließen von %s ($? %d, $! »%s«)" #: scripts/dpkg-scansources.pl:120 #, perl-format msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)" msgstr "ungültiger Override-Eintrag in Zeile %d (%d Felder)" #: scripts/dpkg-scansources.pl:126 #, perl-format msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d" msgstr "doppelte Override-Einträge für %s in Zeile %d werden ignoriert" #: scripts/dpkg-scansources.pl:131 #, perl-format msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s" msgstr "Override-Eintrag für %s wird ignoriert, ungültige Priorität %s" #: scripts/dpkg-scansources.pl:185 #, perl-format msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)" msgstr "ungültiger Quell-Override-Eintrag in Zeile %d (%d Felder)" #: scripts/dpkg-scansources.pl:193 #, perl-format msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d" msgstr "doppelte Quell-Override-Einträge für %s in Zeile %d werden ignoriert" #: scripts/dpkg-scansources.pl:243 #, perl-format msgid "no binary packages specified in %s" msgstr "keine Binärpakete in %s angegeben" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:105 #, perl-format msgid "administrative directory '%s' does not exist" msgstr "administratives Verzeichnis »%s« existiert nicht" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:111 #, perl-format msgid "unrecognized dependency field '%s'" msgstr "Abhängigkeitsfeld »%s« nicht erkannt" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:145 msgid "need at least one executable" msgstr "mindestens ein ausführbares Programm wird benötigt" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:188 #, perl-format msgid "couldn't find library %s needed by %s (ELF format: '%s'; RPATH: '%s')" msgstr "" "Bibliothek %s konnte nicht gefunden werden, benötigt von %s (ELF-Format: " "»%s«; RPATH: »%s«)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:276 #, perl-format msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)" msgstr "%s hat einen unerwarteten SONAME (%s)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:297 #, perl-format msgid "no dependency information found for %s (used by %s)" msgstr "keine Abhängigkeitsinformationen für %s (verwendet von %s) gefunden" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:328 msgid "" "binaries to analyze should already be installed in their package's directory" msgstr "" "zu analysierende Programme sollten bereits in ihrem Paketverzeichnis " "installiert sein" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:371 #, perl-format msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries" msgstr "Symbol %s, verwendet von %s, in keiner der Bibliotheken gefunden" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:374 #, perl-format msgid "" "%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin" msgstr "" "%s enthält eine nicht auflösbare Referenz auf Symbol %s: wahrscheinlich eine " "Erweiterung" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:396 #, perl-format msgid "%d similar warning has been skipped (use -v to see it)" msgid_plural "" "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)" msgstr[0] "" "%d andere, ähnliche Warnung wurde übersprungen (verwenden Sie -v, um sie zu " "sehen)" msgstr[1] "" "%d andere, ähnliche Warnungen wurden übersprungen (verwenden Sie -v, um alle " "zu sehen)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:423 #, perl-format msgid "" "%s should not be linked against %s (it uses none of the library's symbols)" msgstr "" "%s sollte nicht gegen %s gelinkt werden (es verwendet keines der Bibliotheks-" "Symbole)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:436 #, perl-format msgid "" "package could avoid a useless dependency if %s was not linked against %s (it " "uses none of the library's symbols)" msgid_plural "" "package could avoid a useless dependency if %s were not linked against %s " "(they use none of the library's symbols)" msgstr[0] "" "Das Paket könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden, falls %s nicht gegen " "%s gelinkt wäre (es verwendet keines der Symbole der Bibliothek)." msgstr[1] "" "Das Paket könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden, falls %s nicht gegen " "%s gelinkt wären (sie verwenden keine der Symbole der Bibliothek)." #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:447 msgid "" "Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have " "any shlibs or symbols file.\n" "To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to use -l." msgstr "" "Hinweis: Bibliotheken werden nicht in anderen Binärpaketen, die keine Shlibs-" "oder Symboldatei haben, gesucht.\n" "Um dpkg-shlibdeps dabei zu helfen, private Bibliotheken zu finden, könnte es " "notwendig sein, -l zu verwenden." #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:450 msgid "cannot continue due to the error above" msgid_plural "cannot continue due to the errors listed above" msgstr[0] "kann wegen des vorangegangenen Fehlers nicht fortfahren" msgstr[1] "kann wegen der vorangegangenen Fehler nicht fortfahren" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:461 #, perl-format msgid "open new substvars file `%s'" msgstr "neue Substvars-Datei »%s« öffnen" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:464 #, perl-format msgid "open old varlist file `%s' for reading" msgstr "alte Varlist-Datei »%s« zum Lesen öffnen" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:468 #, perl-format msgid "copy old entry to new varlist file `%s'" msgstr "alte Einträge in die neue Varlist-Datei »%s« kopieren" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:532 #, perl-format msgid "invalid dependency got generated: %s" msgstr "ungültige Abhängigkeit wurde erstellt: %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:542 #, perl-format msgid "install new varlist file `%s'" msgstr "neue Varlist-Datei »%s« installieren" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:560 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <executable>|-e<executable> [<option>...]" msgstr "Aufruf: %s [<Option> …] <Programm>|-e<Programm> [<Option> …]" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:562 msgid "" "Positional options (order is significant):\n" " <executable> include dependencies for <executable>,\n" " -e<executable> (use -e if <executable> starts with '-')\n" " -d<dependency-field> next executable(s) set shlibs:<dependency-field>." msgstr "" "Positionsoptionen (Reihenfolge ist relevant):\n" " <Programm> Abhängigkeiten für <Programm> hinzunehmen,\n" " -e<Programm> (-e verwenden, falls <Programm> mit »-« beginnt)\n" " -d<Abhängigkeitsfeld> nächste(s) Programm(e) setzt/setzen\n" " shlibs:<Abängigkeitsfeld>." #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:567 msgid "" "Options:\n" " -l<library-dir> add directory to private shared library search " "list.\n" " -p<varname-prefix> set <varname-prefix>:* instead of shlibs:*.\n" " -O[<file>] write variable settings to stdout (or <file>).\n" " -L<local-shlibs-file> shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n" " -T<substvars-file> update variables here, not debian/substvars.\n" " -t<type> set package type (default is deb).\n" " -x<package> exclude package from the generated dependencies.\n" " -S<package-build-dir> search needed libraries in the given\n" " package build directory first.\n" " -v enable verbose mode (can be used multiple " "times).\n" " --ignore-missing-info don't fail if dependency information can't be " "found.\n" " --warnings=<value> define set of active warnings (see manual page).\n" " --admindir=<directory> change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "Optionen:\n" " -l<Bibl-Verz> Verzeichnis zur privaten Suchliste für gemeinsam " "benutzte Bibliotheken hinzufügen.\n" " -p<Varnamepräfix> <Varnamepräfix>:* setzen statt shlibs:*.\n" " -O[<Datei>] Variableneinstellungen nach Stdout (oder <Datei>) " "ausgeben.\n" " -L<lokaleshlibsdatei> shlibs-Überschreibe-Datei, nicht\n" " debian/shlibs.local.\n" " -T<substvars-Datei> Variablen hier aktualisieren, nicht in\n" " debian/substvars.\n" " -t<Typ> Pakettyp setzen (standardmäßig deb).\n" " -x<Paket> Paket von den erstellten Abhängigkeiten\n" " ausschließen.\n" " -S<PaketBauVerz> benötigte Bibliotheken zuerst im übergebenen\n" " Paketbauverzeichnis suchen.\n" " -v geschwätzigen Modus aktivieren (kann mehrfach\n" " verwandt werden).\n" " --ignore-missing-info kein Fehlschlag, falls die " "Abhängigkeitsinformation\n" " nicht gefunden werden kann.\n" " --warnings=<Wert> Satz von aktiven Warnungen definieren (siehe\n" " Handbuchseite).\n" " --admindir=<Verzeichnis> das administrative Verzeichnis ändern.\n" " -?, --help diese Hilfemeldung anzeigen.\n" " --version die Version anzeigen." #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:584 #, perl-format msgid "" "Dependency fields recognized are:\n" " %s\n" msgstr "" "Unterstützte Abhängigkeitsfelder sind:\n" " %s\n" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:688 #, perl-format msgid "can't extract name and version from library name '%s'" msgstr "" "Name und Version können nicht aus Bibliotheksnamen »%s« entnommen werden" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:694 #, perl-format msgid "unable to open shared libs info file `%s'" msgstr "" "Informationsdatei für Laufzeitbibliothek »%s« kann nicht geöffnet werden" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:700 #, perl-format msgid "shared libs info file `%s' line %d: bad line `%s'" msgstr "" "Informationsdatei »%s« der Laufzeitbibliothek, Zeile %d: ungültige Zeile »%s«" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:759 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:851 #, perl-format msgid "cannot open file %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:793 #, perl-format msgid "" "$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be " "identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's " "build tree" msgstr "" "$ORIGIN wird in RPATH von %s verwendet und das zugehörige Verzeichnis konnte " "nicht identifiziert werden, da das DEBIAN-Unterverzeichnis in der Wurzel des " "Paketbaubaums fehlt." #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:859 msgid "diversions involved - output may be incorrect" msgstr "Umleitungen beteiligt - Ausgabe könnte nicht korrekt sein" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:861 msgid "write diversion info to stderr" msgstr "Schreiben der Informationen zu Umleitungen auf Stderr" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:865 #, perl-format msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'" msgstr "unbekannte Ausgabe von »dpkg --search«: »%s«" #: scripts/dpkg-source.pl:107 #, perl-format msgid "%s needs a directory" msgstr "%s benötigt ein Verzeichnis" #: scripts/dpkg-source.pl:113 #, perl-format msgid "cannot stat directory %s" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht mit stat abgefragt werden" #: scripts/dpkg-source.pl:115 #, perl-format msgid "directory argument %s is not a directory" msgstr "Verzeichnis-Argument %s ist kein Verzeichnis" #: scripts/dpkg-source.pl:120 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:463 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:465 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:467 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:469 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:113 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:135 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:201 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:207 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:106 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:144 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:156 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:174 #, perl-format msgid "unable to chdir to `%s'" msgstr "Wechsel in Verzeichnis »%s« nicht möglich" #: scripts/dpkg-source.pl:138 #, perl-format msgid "using options from %s: %s" msgstr "Optionen aus %s werden verwendet: %s" #: scripts/dpkg-source.pl:153 scripts/Dpkg/Compression.pm:177 #, perl-format msgid "%s is not a supported compression" msgstr "%s ist keine unterstützte Kompression" #: scripts/dpkg-source.pl:159 scripts/Dpkg/Compression.pm:206 #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:88 #, perl-format msgid "%s is not a compression level" msgstr "%s ist keine Komprimierungsstufe" #: scripts/dpkg-source.pl:218 msgid "" "need a command (-x, -b, --before-build, --after-build, --print-format, --" "commit)" msgstr "" "ein Befehl wird benötigt (-x, -b, --before-build, --after-build, --print-" "format, --commit)" #: scripts/dpkg-source.pl:242 #, perl-format msgid "%s doesn't contain any information about the source package" msgstr "%s enthält keine Informationen über das Quellpaket" #: scripts/dpkg-source.pl:287 #, perl-format msgid "`%s' is not a legal architecture string" msgstr "»%s« ist keine gültige Architektur-Zeichenkette" #: scripts/dpkg-source.pl:290 #, perl-format msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is `%s')" msgstr "" "Architektur %s ist nur alleine erlaubt (Liste für Paket %s lautet »%s«)" #: scripts/dpkg-source.pl:305 #, perl-format msgid "%s doesn't list any binary package" msgstr "%s listet kein binäres Paket auf" #: scripts/dpkg-source.pl:341 msgid "building source for a binary-only release" msgstr "Quellen für eine rein-binäre Veröffentlichung werden gebaut" #: scripts/dpkg-source.pl:360 scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:305 #: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:408 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:89 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:123 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:284 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:553 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:703 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:234 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:200 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:259 #, perl-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s kann nicht gelesen werden" #: scripts/dpkg-source.pl:367 #, perl-format msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)" msgstr "kein Quellformat in %s angegeben, lesen Sie dpkg-source(1)" #: scripts/dpkg-source.pl:395 #, perl-format msgid "can't build with source format '%s': %s" msgstr "unmöglich, mit Quellformat »%s« zu bauen: %s" #: scripts/dpkg-source.pl:398 #, perl-format msgid "using source format `%s'" msgstr "Quellformat »%s« wird verwendet" #: scripts/dpkg-source.pl:405 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:306 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:351 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:533 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:154 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:92 #, perl-format msgid "building %s in %s" msgstr "%s wird in %s gebaut" #: scripts/dpkg-source.pl:416 msgid "-x needs at least one argument, the .dsc" msgstr "-x benötigt mindestens ein Argument, die .dsc" #: scripts/dpkg-source.pl:419 msgid "-x takes no more than two arguments" msgstr "-x akzeptiert nicht mehr als zwei Argumente" #: scripts/dpkg-source.pl:423 msgid "-x needs the .dsc file as first argument, not a directory" msgstr "-x benötigt die .dsc-Datei als erstes Argument, kein Verzeichnis" #: scripts/dpkg-source.pl:439 #, perl-format msgid "unpack target exists: %s" msgstr "Entpackziel existiert: %s" #: scripts/dpkg-source.pl:449 #, perl-format msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature" msgstr "%s enthält keine gültige OpenPGP-Signatur" #: scripts/dpkg-source.pl:451 #, perl-format msgid "extracting unsigned source package (%s)" msgstr "unsigniertes Quellpaket wird extrahiert (%s)" #: scripts/dpkg-source.pl:458 #, perl-format msgid "extracting %s in %s" msgstr "%s wird nach %s extrahiert" #: scripts/dpkg-source.pl:466 msgid "only one of -x, -b or --print-format allowed, and only once" msgstr "nur entweder -x, -b oder --print-format erlaubt, und nur einmal" #: scripts/dpkg-source.pl:482 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <command>" msgstr "Aufruf: %s [<Option> …] [<Befehl>]" #: scripts/dpkg-source.pl:484 msgid "" "Commands:\n" " -x <filename>.dsc [<output-dir>]\n" " extract source package.\n" " -b <dir> build source package.\n" " --print-format <dir> print the source format that would be\n" " used to build the source package.\n" " --commit [<dir> [<patch-name>]]\n" " store upstream changes in a new patch." msgstr "" "Befehle:\n" " -x <Dateiname>.dsc [<Ausgabe-Verz>]\n" " Quellpaket extrahieren.\n" " -b <Verz> Quellpaket bauen.\n" " --print-format <Verz> das Quellformat ausgeben, das zum Bau des\n" " Quellpakets verwandt würde.\n" " --commit [<Verz> [<Patch-Name>]]\n" " Änderungen der Originalautoren in einem neuen\n" " Patch speichern." #: scripts/dpkg-source.pl:493 #, perl-format msgid "" "Build options:\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here.\n" " -D<field>=<value> override or add a .dsc field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -q quiet mode.\n" " -i[<regex>] filter out files to ignore diffs of\n" " (defaults to: '%s').\n" " -I[<pattern>] filter out files when building tarballs\n" " (defaults to: %s).\n" " -Z<compression> select compression to use (defaults to '%s',\n" " supported are: %s).\n" " -z<level> compression level to use (defaults to '%d',\n" " supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')" msgstr "" "Bauoptionen:\n" " -c<Steuerdatei> Steuerinformationen aus dieser Datei beziehen.\n" " -l<Changelog-Datei> pro-Version-Informationen aus dieser Datei\n" " beziehen.\n" " -F<Changelog-Format> Changelog-Format erzwingen.\n" " -V<Name>=<Wert> eine Subtitutionsvariable setzen.\n" " -T<Substvars-Datei> Variablen hier lesen.\n" " -D<Feld>=<Wert> ein .dsc-Feld und Wert überschreiben oder " "ergänzen.\n" " -U<Feld> ein Feld entfernen.\n" " -q stiller Modus.\n" " -i[<Regaus>] Dateien herausfiltern, deren Diffs ignoriert " "werden\n" " (Vorgabe: »%s«).\n" " -I[<Muster>] Dateien beim Bauen des Tarballs herausfiltern.\n" " (Vorgabe: %s).\n" " -Z<Komprimierung> zu verwendene Kompression auswählen (Vorgabe:\n" " »%s«, unterstützt werden: %s)\n" " -z<Stufe> zu verwendende Kompressionsstufe wählen " "(Vorgabe:\n" " »%d«, unterstützt werden: »1«-»9«, »best«, " "»fast«)" #: scripts/dpkg-source.pl:511 msgid "" "Extract options:\n" " --no-copy don't copy .orig tarballs\n" " --no-check don't check signature and checksums before " "unpacking\n" " --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid " "signature" msgstr "" "Extrahierungsoptionen:\n" " --no-copy .orig-Tarbälle nicht kopieren.\n" " --no-check vor dem Entpacken Signaturen und Prüfsummen\n" " nicht überprüfen.\n" " --require-valid-signature\n" " abbrechen, falls das Paket keine gültige\n" " Signatur hat." #: scripts/dpkg-source.pl:516 msgid "" "General options:\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "Allgemeine Optionen:\n" " -?, --help diese Hilfemeldung anzeigen.\n" " --version die Version anzeigen." #: scripts/dpkg-source.pl:520 msgid "" "More options are available but they depend on the source package format.\n" "See dpkg-source(1) for more info." msgstr "" "Abhängig vom Quellpaketformat sind weitere Optionen verfügbar.\n" "Lesen Sie dpkg-source(1) für weitere Informationen." #: scripts/changelog/debian.pl:47 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] [<changelogfile>]\n" "\n" "Options:\n" " -?, --help print usage information\n" " --version, -V print version information\n" " --label, -l <file> name of the changelog file to\n" " use in error messages\n" " --file <file> changelog file to parse, defaults\n" " to '-' (standard input)\n" " --format <outputformat> see man page for list of available\n" " output formats, defaults to 'dpkg'\n" " for compatibility with dpkg-dev\n" " --since, -s, -v <version> include all changes later than version\n" " --until, -u <version> include all changes earlier than version\n" " --from, -f <version> include all changes equal or later\n" " than version\n" " --to, -t <version> include all changes up to or equal\n" " than version\n" " --count, -c, -n <number> include <number> entries from the top\n" " (or the tail if <number> is lower than 0)\n" " --offset, -o <number> change the starting point for --count,\n" " counted from the top (or the tail if\n" " <number> is lower than 0)\n" " --all include all changes\n" msgstr "" "Aufruf: %s [<Option>...] [<Changelogdatei>]\n" "\n" "Optionen:\n" " -?, --help Benutzungsinformationen ausgeben.\n" " --version, -V Versionsinformation ausgeben.\n" " --label, -l <Datei> Name der Changelogdatei zur Verwendung\n" " in Fehlermeldungen.\n" " --file <Datei> auszuwertende Changelogdatei, standardmäßig\n" " »-« (Standardeingabe).\n" " --format <Ausgabeformat> siehe Handbuchseite für verfügbare\n" " Ausgabeformate, standardmäßig »dpkg« zur\n" " Kompatibilität mit dpkg-dev.\n" " --since, -s, -v <Version> alle Änderungen jünger als Version hinzu-\n" " nehmen.\n" " --until, -u <Version> alle Änderungen älter als Version hinzu-\n" " nehmen.\n" " --from, -f <Version> alle Änderungen jünger als oder identisch\n" " mit Version hinzunehmen.\n" " --to, -t <Version> alle Änderungen älter als oder identisch\n" " mit Version hinzunehmen.\n" " --count, -c, -n <Zahl> <Zahl> Einträge von oben hinzufügen (oder " "von\n" " unten, falls <Zahl> kleiner als Null ist)\n" " --offset, -o <Zahl> Startpunkt für --count ändern, gezählt\n" " von oben (oder von unten, falls <Zahl>\n" " kleiner als Null ist)\n" " --all alle Änderungen hinzufügen\n" #: scripts/changelog/debian.pl:86 #, perl-format msgid "output format %s not supported" msgstr "Ausgabeformat %s nicht unterstützt" #: scripts/changelog/debian.pl:116 #, perl-format msgid "more than one file specified (%s and %s)" msgstr "mehr als eine Datei angegeben (%s und %s)" #: scripts/changelog/debian.pl:140 #, perl-format msgid "fatal error occurred while parsing %s" msgstr "Fataler Fehler beim Auswerten von %s" #: scripts/Dpkg/Arch.pm:96 msgid "" "couldn't determine gcc system type, falling back to default (native " "compilation)" msgstr "" "gcc-Systemtyp konnte nicht ermittelt werden, zurück auf Standardeinstellung " "(native Übersetzung)" #: scripts/Dpkg/Arch.pm:105 #, perl-format msgid "" "unknown gcc system type %s, falling back to default (native compilation)" msgstr "" "Unbekannter gcc-Systemtyp %s, zurück auf Standardeinstellung (native " "Übersetzung)" #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:313 #, perl-format msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s" msgstr "Zeile %d von %s erwähnt unbekannten Schalter %s" #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:326 #, perl-format msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored" msgstr "Zeile %d von %s ist ungültig, sie wurde ignoriert." #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm:95 #, perl-format msgid "invalid flag in %s: %s" msgstr "ungültiger Schalter in %s: %s" #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:73 #, perl-format msgid "%s is not a supported compression method" msgstr "%s ist keine unterstützte Kompressionsmethode" #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:124 msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time" msgstr "" "Dpkg::Compression::Process kann nur einen Subprozess auf einmal starten" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171 scripts/Dpkg/Changelog.pm:173 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:59 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171 #, perl-format msgid "" "%s(l%s): %s\n" "LINE: %s" msgstr "" "%s(l%s): %s\n" "ZEILE: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:173 #, perl-format msgid "%s(l%s): %s" msgstr "%s(l%s): %s" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:221 msgid "'offset' without 'count' has no effect" msgstr "»offset« ohne »count« hat keinen Effekt" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:230 msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option" msgstr "" "Sie können »count« oder »offset« nicht mit einer anderen Bereichsoption " "kombinieren" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:238 msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'" msgstr "" "Sie können nur entweder »from« oder »since« angeben, »since« wird verwendet" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:243 msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'" msgstr "" "Sie können nur entweder »to« oder »until« angeben, »until« wird verwendet" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:255 scripts/Dpkg/Changelog.pm:271 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:287 scripts/Dpkg/Changelog.pm:303 #, perl-format msgid "'%s' option specifies non-existing version" msgstr "Option »%s« gibt nicht existierende Version an" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:256 scripts/Dpkg/Changelog.pm:304 msgid "use newest entry that is earlier than the one specified" msgstr "neuester Eintrag wird verwendet, der älter als der angegebene ist" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:265 msgid "none found, starting from the oldest entry" msgstr "keiner gefunden, beim ältesten Eintrag wird begonnen" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:272 scripts/Dpkg/Changelog.pm:288 msgid "use oldest entry that is later than the one specified" msgstr "ältester Eintrag wird verwendet, der neuer als der angegebene ist" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:282 scripts/Dpkg/Changelog.pm:298 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:313 #, perl-format msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter" msgstr "kein solcher Eintrag gefunden, Parameter »%s« wird ignoriert" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:319 msgid "'since' option specifies most recent version, ignoring" msgstr "Option »since« gibt die neuste Version an, wird ignoriert" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:323 msgid "'until' option specifies oldest version, ignoring" msgstr "Option »until« gibt die älteste Version an, wird ignoriert" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:56 msgid "first heading" msgstr "erste Überschrift" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:57 msgid "next heading or eof" msgstr "nächste Überschrift oder Dateiende" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:58 msgid "start of change data" msgstr "Beginn der »change«-Daten" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:59 msgid "more change data or trailer" msgstr "weitere »change«-Daten oder Abspann" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:90 #, perl-format msgid "found start of entry where expected %s" msgstr "Beginn eines Eintrags gefunden, wo %s erwartet wurde" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:127 msgid "badly formatted heading line" msgstr "ungültig formatierte Kopfzeile" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:131 #, perl-format msgid "found trailer where expected %s" msgstr "Nachspann gefunden, aber %s erwartet" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:141 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:160 msgid "badly formatted trailer line" msgstr "ungültig formatierte Zeile im Nachspann" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:144 #, perl-format msgid "found change data where expected %s" msgstr "Änderungsdaten statt des erwarteten %s gefunden" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:166 #, perl-format msgid "found blank line where expected %s" msgstr "Leerzeile statt des erwarteten %s gefunden" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:170 msgid "unrecognized line" msgstr "Zeile nicht erkannt" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:181 #, perl-format msgid "found eof where expected %s" msgstr "EOF gefunden, wo %s erwartet wurde" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:126 #, perl-format msgid "bad key-value after `;': `%s'" msgstr "ungültiger Schlüsselwert nach »;«: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:131 #, perl-format msgid "repeated key-value %s" msgstr "wiederholter Schlüsselwert %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:135 #, perl-format msgid "badly formatted urgency value: %s" msgstr "falsch formatierter Dringlichkeitswert: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:138 #, perl-format msgid "bad binary-only value: %s" msgstr "ungültiger reiner Binärwert: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:142 #, perl-format msgid "unknown key-value %s" msgstr "unbekannter Schlüsselwert %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:147 #, perl-format msgid "version '%s' is invalid: %s" msgstr "Version »%s« ist ungültig: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:150 msgid "the header doesn't match the expected regex" msgstr "die Kopfzeile passte nicht auf den erwarteten regulären Ausdruck" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:163 #, perl-format msgid "couldn't parse date %s" msgstr "Datum %s konnte nicht ausgewertet werden" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:166 msgid "the trailer doesn't match the expected regex" msgstr "der Abspann passte nicht auf den erwarteten regulären Ausdruck" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:106 #, perl-format msgid "cannot create pipe for %s" msgstr "Pipe für %s kann nicht angelegt werden" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:110 #, perl-format msgid "tail of %s" msgstr "Ende von %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:122 #, perl-format msgid "format parser %s not executable" msgstr "Formatauswerter %s nicht ausführbar" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:125 #, perl-format msgid "changelog format %s is unknown" msgstr "unbekanntes Changelog-Format %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:144 #, perl-format msgid "cannot exec format parser: %s" msgstr "Formatparser kann nicht ausgeführt werden: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:151 msgid "output of changelog parser" msgstr "Ausgabe des Changelog-Auswerters" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:154 #, perl-format msgid "changelog parser %s" msgstr "Changelog-Auswerter %s" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:171 #, perl-format msgid "cannot fstat file %s" msgstr "Datei %s kann nicht mit fstat abgefragt werden" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:173 #, perl-format msgid "file %s has size %u instead of expected %u" msgstr "Datei %s hat Größe %u statt erwarteten %u" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:187 #, perl-format msgid "file %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)" msgstr "Datei %s hat Prüfsumme %s statt der erwarteten %s (Algorithmus %s)" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:192 #, perl-format msgid "checksum program gave bogus output `%s'" msgstr "falsche Ausgabe »%s« von Prüfsummenprogramm" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:220 #, perl-format msgid "invalid line in %s checksums string: %s" msgstr "ungültige Zeile in %s Prüfsummenzeichenkette: %s" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:226 #, perl-format msgid "conflicting checksums '%s' and '%s' for file '%s'" msgstr "widersprüchliche Prüfsummen »%s« und »%s« für Datei »%s«" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:230 #, perl-format msgid "conflicting file sizes '%u' and '%u' for file '%s'" msgstr "widersprüchliche Dateigrößen »%u« und »%u« für Datei »%s«" #: scripts/Dpkg/Conf.pm:105 #, perl-format msgid "short option not allowed in %s, line %d" msgstr "kurze Option in %s in Zeile %d nicht erlaubt" #: scripts/Dpkg/Conf.pm:119 #, perl-format msgid "invalid syntax for option in %s, line %d" msgstr "Syntaxfehler für Option in %s in Zeile %d" #: scripts/Dpkg/Control.pm:153 msgid "general section of control info file" msgstr "allgemeiner Abschnitt der Steuer-Infodatei" #: scripts/Dpkg/Control.pm:155 msgid "package's section of control info file" msgstr "Paketabschnitt der Steuer-Infodatei" #: scripts/Dpkg/Control.pm:157 msgid "parsed version of changelog" msgstr "ausgewertete Version des changelogs" #: scripts/Dpkg/Control.pm:159 scripts/Dpkg/Control.pm:161 #, perl-format msgid "entry in repository's %s file" msgstr "Eintrag in Datei %s des Depots" #: scripts/Dpkg/Control.pm:163 scripts/Dpkg/Control.pm:167 #, perl-format msgid "%s file" msgstr "%s-Datei" #: scripts/Dpkg/Control.pm:165 msgid "control info of a .deb package" msgstr "Steuerinfo eines .deb-Pakets" #: scripts/Dpkg/Control.pm:169 msgid "vendor file" msgstr "Lieferanten-(vendor-)Datei" #: scripts/Dpkg/Control.pm:171 msgid "entry in dpkg's status file" msgstr "Eintrag in Dpkgs Statusdatei" #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm:499 #, perl-format msgid "unknown information field '%s' in input data in %s" msgstr "unbekanntes Informationsfeld »%s« in den Eingabedaten in %s" #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm:500 msgid "control information" msgstr "Steuerinformation" #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:103 msgid "first block lacks a source field" msgstr "im ersten Block fehlt ein Feld »source«" #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:110 scripts/Dpkg/Control/Info.pm:114 #, perl-format msgid "block lacks the '%s' field" msgstr "im Block fehlt das Feld »%s«" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:170 #, perl-format msgid "syntax error in %s at line %d: %s" msgstr "Syntaxfehler in %s in Zeile %d: %s" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:198 msgid "field cannot start with a hyphen" msgstr "Feld kann nicht mit einem Bindestrich beginnen" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:202 #, perl-format msgid "duplicate field %s found" msgstr "doppeltes Feld %s gefunden" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:210 msgid "continued value line not in field" msgstr "fortgeführte Wertzeile nicht im Feld" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:224 msgid "PGP signature not allowed here" msgstr "PGP-Signatur hier nicht erlaubt" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:231 msgid "expected PGP signature, found EOF after blank line" msgstr "PGP-Signatur erwartet, EOF nach einer Leerzeile gefunden" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:236 #, perl-format msgid "expected PGP signature, found something else `%s'" msgstr "PGP-Signatur erwartet, etwas anderes gefunden »%s«" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:245 scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:259 msgid "unfinished PGP signature" msgstr "unvollständige PGP-Signatur" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:254 msgid "line with unknown format (not field-colon-value)" msgstr "Zeile mit unbekanntem Format (nicht Feld-Doppelpunkt-Wert)" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:356 msgid "write error on control data" msgstr "Schreibfehler bei Steuerdaten (»control data«)" #: scripts/Dpkg/Deps.pm:272 #, perl-format msgid "can't parse dependency %s" msgstr "Abhängigkeit %s kann nicht ausgewertet werden" #: scripts/Dpkg/Deps.pm:304 msgid "an union dependency can only contain simple dependencies" msgstr "" "eine Vereinigungsabhängigkeit kann nur einfache Abhängigkeiten enthalten" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:54 msgid "info" msgstr "Information" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:65 scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:70 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:75 msgid "error" msgstr "Fehler" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:87 #, perl-format msgid "%s gave error exit status %s" msgstr "Fehler-Exitstatus von %s war %s" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:89 #, perl-format msgid "%s died from signal %s" msgstr "%s wurde durch Signal %s getötet" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:91 #, perl-format msgid "%s failed with unknown exit code %d" msgstr "%s fehlgeschlagen mit unbekanntem Exit-Code %d" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:95 msgid "Use --help for program usage information." msgstr "Verwenden Sie --help für Programmbenutzungsinformationen" #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:86 msgid "<standard input>" msgstr "<Standardeingabe>" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:212 scripts/Dpkg/IPC.pm:218 scripts/Dpkg/IPC.pm:224 #, perl-format msgid "pipe for %s" msgstr "Pipe für %s" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:243 #, perl-format msgid "chdir to %s" msgstr "chdir nach %s" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:251 msgid "reopen stdin" msgstr "Stdin erneut öffnen" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:260 scripts/Dpkg/IPC.pm:269 msgid "reopen stdout" msgstr "Stdout erneut öffnen" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:343 msgid "child process" msgstr "Kindprozess" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:348 #, perl-format msgid "wait for %s" msgstr "warten auf %s" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:353 #, perl-format msgid "%s didn't complete in %d second" msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds" msgstr[0] "%s war nicht innerhalb von %d Sekunde beendet" msgstr[1] "%s war nicht innerhalb von %d Sekunden beendet" #: scripts/Dpkg/Package.pm:33 msgid "may not be empty string" msgstr "darf keine leere Zeichenkette sein" #: scripts/Dpkg/Package.pm:36 #, perl-format msgid "character '%s' not allowed" msgstr "Zeichen »%s« ist nicht erlaubt" #: scripts/Dpkg/Package.pm:39 msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "muss mit einem alphanumerischen Zeichen beginnen" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:223 #, perl-format msgid "couldn't parse dynamic relocation record: %s" msgstr "dynamischer Relozierungs-Eintrag konnte nicht ausgewertet werden: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:340 #, perl-format msgid "couldn't parse dynamic symbol definition: %s" msgstr "" "Definition der dynamischen Symbole konnte nicht ausgewertet werden: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:112 #, perl-format msgid "symbol name unspecified: %s" msgstr "Symbolname nicht angegeben: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:169 #, perl-format msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s" msgstr "" "Sie können die Markierung symver nicht zum Abfangen unversionierter Symbole " "verwenden: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:218 #, perl-format msgid "symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)" msgstr "" "Symbol-Informationen müssen durch eine Kopfzeile eingeleitet werden (Datei " "%s, Zeile %s)." #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:226 #, perl-format msgid "failed to parse line in %s: %s" msgstr "Zeile in %s konnte nicht ausgewertet werden: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:258 #, perl-format msgid "failed to parse a line in %s: %s" msgstr "eine Zeile in %s konnte nicht ausgewertet werden: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:271 #, perl-format msgid "tried to merge the same object (%s) twice in a symfile" msgstr "" "Es wurde versucht, das gleiche Objekt (%s) zweimal in einer Sym-Datei " "zusammenzuführen." #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:390 msgid "cannot merge symbols from objects without SONAME" msgstr "" "Symbole von Objekten ohne SONAME können nicht zusammengeführt werden." #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:64 msgid "write on tar input" msgstr "schreiben auf Tar-Eingabe" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:91 msgid "close on tar input" msgstr "schließen auf Tar-Eingabe" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:116 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:527 #, perl-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:147 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:349 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:204 #, perl-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht geöffnet werden" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:154 scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:158 #, perl-format msgid "unable to rename %s to %s" msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:34 #, perl-format msgid "cannot stat directory %s (before removal)" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht mit stat abgefragt werden (vor Entfernung)" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:40 #, perl-format msgid "unable to check for removal of dir `%s'" msgstr "" "es kann nicht auf Entfernung des Verzeichnisses »%s« überprüft werden" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:42 #, perl-format msgid "rm -rf failed to remove `%s'" msgstr "Entfernen von »%s« durch rm -rf fehlgeschlagen" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:83 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:574 #, perl-format msgid "cannot change timestamp for %s" msgstr "Zeitstempel für %s kann nicht geändert werden" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:85 #, perl-format msgid "cannot read timestamp from %s" msgstr "Zeitstempel für %s kann nicht gelesen werden" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:70 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:494 msgid "binary file contents changed" msgstr "Inhalt der Binärdatei hat sich geändert" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:118 #, perl-format msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)" msgstr "" "Datei %s enthält keinen abschließenden Zeilenumbruch (entweder Original oder " "modifizierte Version)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:122 #, perl-format msgid "unknown line from diff -u on %s: `%s'" msgstr "unbekannte Zeile von diff -u auf %s: »%s«" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:125 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:128 msgid "failed to write" msgstr "Schreiben fehlgeschlagen" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:138 #, perl-format msgid "diff on %s" msgstr "Diff auf %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:164 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:187 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:211 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:224 #, perl-format msgid "cannot stat file %s" msgstr "Datei %s kann nicht mit stat abgefragt werden" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:174 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:178 #, perl-format msgid "cannot read link %s" msgstr "Link %s kann nicht gelesen werden" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:207 msgid "device or socket is not allowed" msgstr "Gerät oder Socket ist nicht erlaubt" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:217 msgid "unknown file type" msgstr "unbekannter Dateityp" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:230 #, perl-format msgid "ignoring deletion of file %s" msgstr "Löschen der Datei %s wird ignoriert" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:233 #, perl-format msgid "ignoring deletion of directory %s" msgstr "Löschen des Verzeichnisses %s wird ignoriert" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:235 #, perl-format msgid "ignoring deletion of symlink %s" msgstr "Löschen des Symlinks %s wird ignoriert" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:279 #, perl-format msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff" msgstr "neu angelegte leere Datei »%s« wird im Diff nicht dargestellt werden" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:283 #, perl-format msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff" msgstr "" "ausführbarer Modus %04o von »%s« wird im Diff nicht dargestellt werden" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:288 #, perl-format msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff" msgstr "besonderer Modus %04o von »%s« wird im Diff nicht dargestellt werden" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:308 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:493 #, perl-format msgid "cannot represent change to %s: %s" msgstr "Änderung in %s kann nicht dargestellt werden: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:315 #, perl-format msgid "cannot represent change to %s:" msgstr "Änderung in %s kann nicht dargestellt werden:" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:316 #, perl-format msgid " new version is %s" msgstr " neue Version ist %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:317 #, perl-format msgid " old version is %s" msgstr " alte Version ist %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:407 #, perl-format msgid "expected ^--- in line %d of diff `%s'" msgstr "^--- wurde in Zeile %d des Diffs »%s« erwartet" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:412 #, perl-format msgid "diff `%s' patches file with name ending .dpkg-orig" msgstr "Diff »%s« patcht Datei, deren Namen auf .dpkg-orig endet" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:416 #, perl-format msgid "diff `%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)" msgstr "Diff »%s« endet in der Mitte von ---/+++ (Zeile %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:419 #, perl-format msgid "line after --- isn't as expected in diff `%s' (line %d)" msgstr "Zeile nach --- ist im Diff »%s« (Zeile %d) nicht wie erwartet" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:425 #, perl-format msgid "none of the filenames in ---/+++ are valid in diff '%s' (line %d)" msgstr "keine der Dateinamen in ---/+++ ist im Diff »%s« (Zeile %d) gültig" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:433 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:273 #, perl-format msgid "%s contains an insecure path: %s" msgstr "%s enthält einen unsicheren Pfad: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:438 #, perl-format msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s" msgstr "Diff %s verändert Datei %s über einen Symlink: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:447 #, perl-format msgid "original and modified files are /dev/null in diff `%s' (line %d)" msgstr "" "ursprüngliche und geänderte Dateien sind im Diff »%s« /dev/null (Zeile %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:450 #, perl-format msgid "file removal without proper filename in diff `%s' (line %d)" msgstr "Datei-Entfernung ohne passenden Dateinamen im Diff »%s« (Zeile %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:453 #, perl-format msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)" msgstr "Diff %s entfernt eine nicht existierende Datei %s (Zeile %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:465 #, perl-format msgid "diff `%s' patches something which is not a plain file" msgstr "Diff »%s« patcht etwas, das keine gewöhnliche Datei ist" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:469 #, perl-format msgid "diff `%s' patches file %s twice" msgstr "Diff »%s« patcht Datei %s zweifach" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:487 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:491 #, perl-format msgid "unexpected end of diff `%s'" msgstr "unerwartetes Ende des Diffs »%s«" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:500 #, perl-format msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff `%s'" msgstr "[ +-] wurde am Anfang der Zeile %d des Diffs »%s« erwartet" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:507 #, perl-format msgid "expected ^@@ at line %d of diff `%s'" msgstr "^@@ wurde in Zeile %d des Diff »%s« erwartet" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:512 #, perl-format msgid "diff `%s' doesn't contain any patch" msgstr "Diff »%s« enthält keinen Patch" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:578 #, perl-format msgid "remove patch backup file %s" msgstr "Patch-Sicherungskopiedatei %s entfernen" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:618 msgid "nonexistent" msgstr "nicht existent" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:619 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:506 #, perl-format msgid "cannot stat %s" msgstr "%s kann nicht mit stat abgefragt werden" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:621 msgid "plain file" msgstr "gewöhnliche Datei" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:622 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:623 #, perl-format msgid "symlink to %s" msgstr "Symlink auf %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:624 msgid "block device" msgstr "Blockgerät" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:625 msgid "character device" msgstr "Zeichengerät" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:626 msgid "named pipe" msgstr "benannte Pipe" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:627 msgid "named socket" msgstr "benannter Socket" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:233 #, perl-format msgid "%s is not the name of a file" msgstr "%s ist nicht der Name einer Datei" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:245 #, perl-format msgid "missing critical source control field %s" msgstr "kritisches Quellsteuerfeld %s fehlt" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:265 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:279 #, perl-format msgid "source package format '%s' is not supported: %s" msgstr "Quellpaketformat »%s« wird nicht unterstützt: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:266 msgid "format variant must be in lowercase" msgstr "Formatvariante muss Kleinbuchstaben verwenden" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:284 #, perl-format msgid "invalid Format field `%s'" msgstr "ungültiges Formatfeld »%s«" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:332 msgid "source and version are required to compute the source basename" msgstr "" "Quelle und Version werden benötigt, um den »basename« der Quelle zu ermitteln" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:418 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:420 #, perl-format msgid "failed to verify signature on %s" msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur von %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:427 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:429 #, perl-format msgid "could not verify signature on %s since gpg isn't installed" msgstr "" "Signatur von %s konnte nicht überprüft werden, da Gpg nicht installiert ist" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:438 #, perl-format msgid "%s is not a valid option for %s" msgstr "%s ist keine gültige Option für %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:508 #, perl-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s existiert nicht" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:512 #, perl-format msgid "cannot make %s executable" msgstr "Programm %s kann nicht ausführbar gemacht werden" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:514 #, perl-format msgid "%s is not a plain file" msgstr "%s ist keine gewöhnliche Datei" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:574 #, perl-format msgid "'%s' is not supported by the source format '%s'" msgstr "»%s« wird vom Quellformat »%s« nicht unterstützt" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:63 #, perl-format msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option" msgstr "Option -s%s überschreibt vorhergehende Option -s%s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:85 #, perl-format msgid "source handling style -s%s not allowed with -x" msgstr "Quellbearbeitungsstil -s%s mit -x nicht erlaubt" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:98 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:53 msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package" msgstr "mehrere Tardateien in v1.0-Quellpaket" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:103 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:134 #, perl-format msgid "unrecognized file for a %s source package: %s" msgstr "unerkannte Datei für ein %s-Quellpaket: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:108 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:60 msgid "no tarfile in Files field" msgstr "keine Tardatei im Feld Files" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:111 msgid "native package with .orig.tar" msgstr "natives Paket mit .orig.tar" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:124 #, perl-format msgid "unable to rename `%s' to `%s'" msgstr "»%s« kann nicht in »%s« umbenannt werden" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:128 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:146 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:158 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:171 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:193 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:63 #, perl-format msgid "unpacking %s" msgstr "%s wird entpackt" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:135 msgid "unable to keep orig directory (already exists)" msgstr "" "Originalverzeichnis kann nicht beibehalten werden (existiert bereits)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:142 #, perl-format msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s" msgstr "Fehler beim Umbenennen des frisch extrahierten %s in %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:148 #, perl-format msgid "failed to rename saved %s to %s" msgstr "Fehler beim Umbenennen des gesicherten %s in %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:155 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:228 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:144 #, perl-format msgid "applying %s" msgstr "%s wird angewandt" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:160 #, perl-format msgid "upstream files that have been modified: %s" msgstr "Dateien der Originalautoren, die verändert wurden: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:170 msgid "only supports gzip compression" msgstr "nur Gzip-Komprimierung wird unterstützt" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:183 msgid "" "-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source " "package)" msgstr "" "höchstens ein Verzeichnis und eine Originalquelle wird bei -b als Argument " "akzeptiert (mit v1.0-Quellpaket)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:189 #, perl-format msgid "source handling style -s%s not allowed with -b" msgstr "Bearbeitungsstil der Quellen -s%s mit -b nicht erlaubt" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:204 #, perl-format msgid "packed orig `%s' exists but is not a plain file" msgstr "gepackte orig. »%s« existiert, ist aber keine gewöhnliche Datei" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:216 #, perl-format msgid "cannot stat orig argument %s" msgstr "Originalargument %s kann nicht mit stat abgefragt werden" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:222 #, perl-format msgid "" "orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed " "(.orig.tar.<ext>)" msgstr "" "Orig.-Argument ist ungepackt, aber bei Quellenhandhabungsstil -s%s wird ein " "gepacktes Argument verlangt (.orig.tar.<endung>)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:230 #, perl-format msgid "" "orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked " "(.orig/)" msgstr "" "Orig. Argument ist gepackt, aber bei Quellenhandhabungsstil -s%s wird ein " "ungepacktes Argument verlangt (.orig/)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:235 #, perl-format msgid "orig argument %s is not a plain file or directory" msgstr "Orig. Argument %s ist keine gewöhnliche Datei oder Verzeichnis" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:241 #, perl-format msgid "" "orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -" "s%s wants something" msgstr "" "Orig. Argument ist leer (bedeutet kein Orig., kein Diff), aber bei " "Quellenhandhabungsstil -s%s wird etwas verlangt" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:255 #, perl-format msgid "unpacked orig `%s' exists but is not a directory" msgstr "entpacktes Orig. »%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:260 #, perl-format msgid "unable to stat putative unpacked orig `%s'" msgstr "" "unmöglich, das vermeintlich ausgepackte Original »%s« mit stat abzufragen" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:269 #, perl-format msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'" msgstr "" "Quellverzeichnis »%s« lautet nicht <Quellpaket>-<UpstreamVersion> »%s«" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:278 #, perl-format msgid "" ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)" msgstr "" ".orig-Verzeichnisname %s ist nicht <Paket>-<Ursprungsversion> (%s erwünscht)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:287 #, perl-format msgid "" ".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)" msgstr "" ".orig.tar-Name %s lautet nicht <Paket>_<UpstreamVersion>.orig.tar (%s " "erwünscht)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:299 #, perl-format msgid "" "tarfile `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to " "override" msgstr "" "Tardatei »%s« existiert bereits, wird nicht überschrieben, Abbruch; " "verwenden Sie -sU oder -sR zum Erzwingen" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:303 #, perl-format msgid "unable to check for existence of `%s'" msgstr "Existenz von »%s« kann nicht überprüft werden" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:318 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:380 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:106 #, perl-format msgid "unable to rename `%s' (newly created) to `%s'" msgstr "»%s« (neu angelegt) konnte nicht in »%s« umbenannt werden" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:321 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:383 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:595 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:110 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:257 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:298 #, perl-format msgid "unable to change permission of `%s'" msgstr "Berechtigung von »%s« kann nicht geändert werden" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:323 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:357 #, perl-format msgid "building %s using existing %s" msgstr "%s wird unter Benutzung des existierenden %s gebaut" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:332 #, perl-format msgid "" "orig dir `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK or -" "sP to override" msgstr "" "Originalverzeichnis »%s« existiert bereits, wird nicht überschrieben, " "Abbruch; verwenden Sie -sA, -sK oder -sP zum Erzwingen." #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:340 #, perl-format msgid "unable to check for existence of orig dir `%s'" msgstr "Existenz des Originalverzeichnisses »%s« kann nicht überprüft werden" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:371 #, perl-format msgid "the diff modifies the following upstream files: %s" msgstr "" "durch den Diff werden die folgenden Dateien der Originalautoren verändert: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:373 msgid "" "use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to " "upstream files, see dpkg-source(1)" msgstr "" "verwenden Sie das Format »3.0 (quilt)«, um separate und dokumentierte " "Änderungen an den Dateien der Originalautoren zu erhalten, siehe dpkg-" "source(1)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:375 msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes" msgstr "Abbruch aufgrund von --abort-on-upstream-changes" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:393 #, perl-format msgid "%s: unrepresentable changes to source" msgstr "%s: nicht darstellbare Änderungen an den Quellen" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:124 #, perl-format msgid "duplicate files in %s source package: %s.*" msgstr "doppelte Dateien in Quellpaket %s: %s.*" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:140 msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package" msgstr "fehlende orig.tar- oder debian.tar-Datei in v2.0-Quellpaket" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:160 #, perl-format msgid "required removal of `%s' installed by original tarball" msgstr "" "erforderliche Entfernung von »%s«, installiert durch Original-Tarball" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:246 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:174 #, perl-format msgid "unapplying %s" msgstr "Patch %s wird entfernt" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:269 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:353 #, perl-format msgid "no upstream tarball found at %s" msgstr "unter %s wurde kein Tarball der Originalautoren gefunden" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:322 msgid "patches are not applied, applying them now" msgstr "Patches sind nicht angewandt, werden jetzt angewendet" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:340 #, perl-format msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed" msgstr "" "mehrere orig.tar-Dateien gefunden (%s und %s), aber nur eine ist erlaubt" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:379 msgid "copy of the debian directory" msgstr "Kopie des debian-Verzeichnisses" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:404 msgid "unrepresentable changes to source" msgstr "nicht darstellbare Änderungen an den Quellen" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:407 msgid "local changes detected, the modified files are:" msgstr "lokale Änderungen erkannt, die veränderten Dateien sind:" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:426 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:100 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:84 #, perl-format msgid "-b takes only one parameter with format `%s'" msgstr "-b akzeptiert nur einen Parameter mit dem Format »%s«" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:445 #, perl-format msgid "unwanted binary file: %s" msgstr "unerwünschte Binärdatei: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:480 #, perl-format msgid "" "detected %d unwanted binary file (add it in debian/source/include-binaries " "to allow its inclusion)." msgid_plural "" "detected %d unwanted binary files (add them in debian/source/include-" "binaries to allow their inclusion)." msgstr[0] "" "erkannte %d unerwünschte Binärdatei (fügen Sie sie zu debian/source/include-" "binaries hinzu, um ihre Aufnahme zu erlauben)." msgstr[1] "" "erkannte %d unerwünschte Binärdateien (fügen Sie sie zu " "debian/source/include-binaries hinzu, um ihre Aufnahme zu erlauben)." #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:495 #, perl-format msgid "" "add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified " "binary in the debian tarball" msgstr "" "fügen Sie %s zu debian/source/include-binaries hinzu, falls Sie das " "veränderte Programm im Debian-Tarball speichern möchten." #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:511 #, perl-format msgid "you can integrate the local changes with %s" msgstr "Sie können die lokalen Änderungen mit %s integrieren" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:513 #, perl-format msgid "aborting due to unexpected upstream changes, see %s" msgstr "" "Abbruch aufgrund unerwarteter Änderungen in den Originalquellen, siehe %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:524 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:666 #, perl-format msgid "local changes have been recorded in a new patch: %s" msgstr "lokale Änderungen wurden in einem neuen Patch aufgezeichnet: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:528 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:602 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:649 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:664 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:259 #, perl-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s kann nicht entfernt werden" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:593 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:255 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:296 #, perl-format msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "Fehler beim Kopieren von %s nach %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:615 #, perl-format msgid "cannot register changes in %s, this patch already exists" msgstr "" "Änderungen in %s können nicht registriert werden, Patch existiert bereits" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:632 #, perl-format msgid "patch file '%s' doesn't exist" msgstr "Patch-Datei »%s« existiert nicht" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:650 msgid "there are no local changes to record" msgstr "es gibt keine aufzuzeichnenden lokalen Änderungen" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:655 msgid "Enter the desired patch name: " msgstr "Bitte geben Sie den gewünschten Namen für den Patch ein: " #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:731 #, perl-format msgid "adding %s to %s" msgstr "%s wird zu %s hinzugefügt" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:52 msgid "" "cannot unpack bzr-format source package because bzr is not in the PATH" msgstr "" "kann bzr-formatiertes Quellpaket nicht entpacken, da Bzr nicht im PATH ist" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:60 #, perl-format msgid "" "source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not " "present), but Format bzr was specified" msgstr "" "Quellverzeichnis ist nicht das oberste Verzeichnis eines bzr-Depots (%s/.bzr " "ist nicht vorhanden), aber das Format bzr wurde angegeben" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:67 #, perl-format msgid "%s is a symlink" msgstr "%s ist ein Symlink" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:73 #, perl-format msgid "%s is a symlink to outside %s" msgstr "%s ist ein Symlink zum außerhalb befindlichen %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:85 msgid "doesn't contain a bzr repository" msgstr "kein bzr-Depot enthalten" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:129 msgid "bzr status exited nonzero" msgstr "bzr mit nicht-Null-Status beendet" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:131 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:135 #, perl-format msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s" msgstr "" "noch nicht übergebene, nicht ignorierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:181 msgid "format v3.0 uses only one source file" msgstr "Format v3.0 verwendet nur eine Quelldatei" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:186 #, perl-format msgid "expected %s, got %s" msgstr "%s erwartet, %s bekommen" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm:40 msgid "Format `3.0 (custom)' is only used to create source packages" msgstr "" "Format »3.0 (custom)« wird nur zur Anlegung von Quellpaketen verwandt" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm:46 msgid "no files indicated on command line" msgstr "keine Dateien auf der Kommandozeile angegeben" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm:55 msgid "--target-format option is missing" msgstr "Option --target-format fehlt" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:56 #, perl-format msgid "unrecognized file for a native source package: %s" msgstr "unerkannte Datei für natives Quellpaket: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:72 msgid "native package version may not have a revision" msgstr "native Paketversion darf keine Revision haben" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:55 msgid "" "cannot unpack git-format source package because git is not in the PATH" msgstr "" "kann git-formatiertes Quellpaket nicht entpacken, da Git nicht im PATH ist" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:63 #, perl-format msgid "" "source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not " "present), but Format git was specified" msgstr "" "Quellverzeichnis ist nicht das oberste Verzeichnis eines Git-Depots (%s/.git " "ist nicht vorhanden), aber das Format git wurde angegeben" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:68 #, perl-format msgid "git repository %s uses submodules; this is not yet supported" msgstr "Git-Depot %s verwendet Submodule; dies wird noch nicht unterstützt." #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:91 msgid "doesn't contain a git repository" msgstr "kein Git-Depot enthalten" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:133 msgid "git ls-files exited nonzero" msgstr "git ls-files mit nicht-Null-Status beendet" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:150 #, perl-format msgid "creating shallow clone with depth %s" msgstr "ein seichter Klon mit Tiefe %s wird eingerichtet" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:166 #, perl-format msgid "bundling: %s" msgstr "Bündeln: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:201 msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file" msgstr "Format v3.0 (git) verwendet nur eine .git-Datei" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:207 msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file" msgstr "Format v3.0 (git) verwendet nur eine .gitshallow-Datei" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:210 #, perl-format msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s" msgstr "Format v3.0 (git) unbekannte Datei: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:214 #, perl-format msgid "format v3.0 (git) expected %s" msgstr "Format v3.0 (git) erwartete %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:220 #, perl-format msgid "cloning %s" msgstr "%s wird geklont" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:227 msgid "setting up shallow clone" msgstr "ein seichter Klon wird eingerichtet" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:79 msgid "version does not contain a revision" msgstr "Version enthält keine Revision" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:121 #, perl-format msgid "can't create symlink %s" msgstr "Symlink %s kann nicht angelegt werden" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:189 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:191 #, perl-format msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s" msgstr "nicht unterstützte Version der Quilt-Metadaten: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:54 #, perl-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:154 msgid "fuzz is not allowed when applying patches" msgstr "beim Anwenden von Patches ist keine Unschärfe erlaubt" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:155 #, perl-format msgid "if patch '%s' is correctly applied by quilt, use '%s' to update it" msgstr "" "falls Patch »%s« von Quilt korrekt angewandt wurde, verwenden Sie »%s« zum " "Aktualisieren" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:213 #, perl-format msgid "%s should be a directory or non-existing" msgstr "%s sollte ein Verzeichnis sein oder nicht existieren" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:217 #, perl-format msgid "%s should be a file or non-existing" msgstr "%s sollte eine Datei sein oder nicht existieren" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:267 #, perl-format msgid "" "the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s); dpkg-" "source might fail when applying patches" msgstr "" "Die Seriendatei (%s) enthält nicht unterstützte Optionen (»%s«, Zeile %s), " "dpkg-source könnte beim Anwenden der Patches scheitern." #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:284 #, perl-format msgid "restoring quilt backup files for %s" msgstr "Quilt-Sicherungskopiedatei für %s wird wiederhergestellt" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:177 #, perl-format msgid "bad line in substvars file %s at line %d" msgstr "ungültige Zeile in der substvars-Datei %s in Zeile %d" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:250 #, perl-format msgid "too many substitutions - recursive ? - in `%s'" msgstr "zu viele - rekursive? - Substitutionen in »%s«" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:258 #, perl-format msgid "unknown substitution variable ${%s}" msgstr "unbekannte Substitutionsvariable ${%s}" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:282 #, perl-format msgid "unused substitution variable ${%s}" msgstr "unbenutzte Substitutionsvariable ${%s}" #: scripts/Dpkg/Vars.pm:40 #, perl-format msgid "source package name '%s' is illegal: %s" msgstr "Quellpaketname »%s« ist ungültig: »%s«" #: scripts/Dpkg/Vars.pm:45 #, perl-format msgid "source package has two conflicting values - %s and %s" msgstr "Zwei widersprüchliche Werte für Quellpaket - %s und %s" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm:82 #, perl-format msgid "unknown host architecture '%s'" msgstr "unbekannte Host-Architektur »%s«" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm:108 #, perl-format msgid "unknown hardening feature: %s" msgstr "unbekannte Härtungsfunktionalität: %s" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm:112 #, perl-format msgid "incorrect value in hardening option of DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS: %s" msgstr "" "ungültiger Wert in den Härtungsoptionen von DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS: %s" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:62 scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:64 msgid "" "Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu " "address" msgstr "" "Versionsnummer lässt Ubuntu-Änderungen vermuten, aber Maintainer: enthält " "keine Ubuntu-Adresse" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:68 msgid "" "Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-" "Maintainer field" msgstr "" "Versionsnummer lässt Ubuntu-Änderungen vermuten, aber es gibt kein Feld XSBC-" "Original-Maintainer" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:123 msgid "'hardening' flag found but 'hardening-wrapper' not installed" msgstr "" "Schalter »hardening« gefunden, aber »hardening-wrapper« nicht installiert" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:142 #, perl-format msgid "overriding %s in environment: %s" msgstr "%s in Umgebung wird überschrieben: %s" #: scripts/Dpkg/Version.pm:235 scripts/Dpkg/Version.pm:237 #, perl-format msgid "%s is not a valid version" msgstr "%s ist keine gültige Version" #: scripts/Dpkg/Version.pm:403 msgid "version number cannot be empty" msgstr "Versionsnummer darf nicht leer sein" #: scripts/Dpkg/Version.pm:408 msgid "version number does not start with digit" msgstr "Versionsnummer beginnt nicht mit einer Ziffer" #: scripts/Dpkg/Version.pm:413 #, perl-format msgid "version number contains illegal character `%s'" msgstr "Versionsnummer enthält ungültiges Zeichen »%s«" #: scripts/Dpkg/Version.pm:418 #, perl-format msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'" msgstr "Epoch-Teil der Versionsnummer ist keine Zahl: »%s«" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/virtinst.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000256146�12743725477�017311� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for virtinst # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the virtinst package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virtinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-01 07:32-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-08 20:53+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: virtinst/CapabilitiesParser.py:104 #, python-format msgid "Unknown CPU model '%s'" msgstr "Unbekanntes CPU-Modell »%s«" #: virtinst/CapabilitiesParser.py:383 #, python-format msgid ", domain type '%s'" msgstr ", Domain-Typ »%s«" #: virtinst/CapabilitiesParser.py:385 #, python-format msgid ", machine type '%s'" msgstr ", Maschinentyp »%s«" #: virtinst/CapabilitiesParser.py:387 #, python-format msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'" msgstr "" "Keine Domänen für die virtuellen Typen '%(type)s', arch '%(arch)s' verfügbar" #: virtinst/CapabilitiesParser.py:727 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "für Architektur »%s«" #: virtinst/CapabilitiesParser.py:731 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "Virtualisierungstyp »%s«" #: virtinst/CapabilitiesParser.py:733 msgid "any virtualization options" msgstr "Beliebige Virtualisierungseinstellungen" #: virtinst/CapabilitiesParser.py:735 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Host unterstützt kein %(virttype)s %(arch)s" #: virtinst/CapabilitiesParser.py:746 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Keine Unterstützung des Hosts mit dem Domänen-Typ %(domain)s%(machine)s für " "den Virtualisierungstyp »%(virttype)s« arch »%(arch)s«" #: virtinst/cli.py:326 msgid "Must be root to create Xen guests" msgstr "" "Zum Erstellen von Xen-Gästen sind Systemverwaltungsrechte erforderlich" #: virtinst/cli.py:464 msgid "Exiting at user request." msgstr "Beenden aufgrund von Benutzeranforderung." #: virtinst/cli.py:474 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Domänen-Installation scheint nicht gelungen zu sein.\n" "Falls doch, können Sie Ihre Domäne wie folgt neu starten:\n" " %s\n" "ansonsten, starten Sie bitte die Installation neu." #: virtinst/cli.py:502 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Standard-Speicher-Pool '%s' konnte nicht erzeugt werden: %s" #: virtinst/cli.py:547 msgid "A yes or no response is required" msgstr "Eine ja- oder nein-Antwort wird benötigt" #: virtinst/cli.py:571 msgid " (Use --prompt or --force to override)" msgstr " (--prompt oder --force zum Überschreiben benutzen)" #: virtinst/cli.py:619 msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)" msgstr "Wollen Sie dieses Laufwerk wirklich verwenden (ja oder nein)" #: virtinst/cli.py:632 msgid "A disk path must be specified." msgstr "Ein Festplattenpfad muss angegeben werden." #: virtinst/cli.py:634 #, python-format msgid "A disk path must be specified to clone '%s'." msgstr "Es muss ein Festplattenpfad angegeben werden, um »%s«zu klonen." #: virtinst/cli.py:638 msgid "What would you like to use as the disk (file path)?" msgstr "Was möchten Sie als Festplatte benutzen (Dateipfad) ?" #: virtinst/cli.py:640 #, python-format msgid "" "Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will " "have size %sGB." msgstr "" "Bitte geben Sie den Pfad zur Datei an, der zum Speichern verwendet werden " "soll. Die Datei wird %sGB groß sein." #: virtinst/cli.py:654 msgid "A size must be specified for non-existent disks." msgstr "Es muss eine Größe für nicht existierende Laufwerke angegeben sein." #: virtinst/cli.py:655 #, python-format msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?" msgstr "Wie groß soll die Festplatte (%s) sein (in Gigabyte) ?" #: virtinst/cli.py:680 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Dies wird den existierenden Pfad »%s« überschreiben" #: virtinst/cli.py:693 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by another guest" msgstr "Datenträger %s wird bereits von einem anderen Gast benutzt" #: virtinst/cli.py:747 virt-install:145 #, python-format msgid "Error with storage parameters: %s" msgstr "Fehler mit Speicherparametern: %s" #: virtinst/cli.py:769 msgid "--name is required" msgstr "--name wird benötigt" #: virtinst/cli.py:770 msgid "--ram amount in MB is required" msgstr "--ram Betrag in MB wird benötigt" #: virtinst/cli.py:773 msgid "What is the name of your virtual machine?" msgstr "Wie heißt die virtuelle Maschine?" #: virtinst/cli.py:781 msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?" msgstr "Wie viel Speicher (RAM) soll zugewiesen werden (in Megabyte) ?" #: virtinst/cli.py:787 #, python-format msgid "Installs currently require %d megs of RAM." msgstr "Die aktuelle Installation benötigt %d MB Hauptspeicher (RAM)." #: virtinst/cli.py:824 #, python-format msgid "" "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) " "on the host. This will work, but performance will be poor. " msgstr "" "Sie wollen mehr virtuelle Prozessoren benutzen (%d) als reale Prozessoren " "auf dem Rechner vorhanden sind (%d). Das wird funktionieren, aber die " "Leistung wird sehr gering sein. " #: virtinst/cli.py:827 msgid "Are you sure? (yes or no)" msgstr "Sind Sie sicher? (ja oder nein)" #: virtinst/cli.py:866 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "" "Argumente --bridge und --network können nicht zusammen verwendet werden" #: virtinst/cli.py:896 #, python-format msgid "Error in network device parameters: %s" msgstr "Fehler in den Netzwerkgerätparametern: %s" #: virtinst/cli.py:920 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Kann kein --graphics und keine alten Grafikoptionen vermischen" #: virtinst/cli.py:924 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Es kann nur eins der Folgenden genutzt werden: VNC, SDL, --graphics oder --" "nographics" #: virtinst/cli.py:967 #, python-format msgid "Error in graphics device parameters: %s" msgstr "Fehler in Grafikparametern: %s" #: virtinst/cli.py:1004 #, python-format msgid "Error in smartcard device parameters: %s" msgstr "Fehler in den Parametern für das Smartcard-Gerät: %s" #: virtinst/cli.py:1014 #, python-format msgid "Error in controller device parameters: %s" msgstr "Fehler in den Parametern für das Steuerungsgerät: %s" #: virtinst/cli.py:1024 #, python-format msgid "Error in redirdev device parameters: %s" msgstr "Fehler in redirdev-Geräteparametern: %s" #: virtinst/cli.py:1034 #, python-format msgid "Error in memballoon device parameters: %s" msgstr "Fehler in memballoon-Geräteparametern: %s" #: virtinst/cli.py:1045 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Mit dem Hypervisor über libvirt-URI verbinden" #: virtinst/cli.py:1049 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Die Anzahl einzurichtender vcpus für Ihren Gast. Bsp.:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: virtinst/cli.py:1054 msgid "Set which physical CPUs domain can use." msgstr "Festlegen, welche physikalischen CPUs die Domäne verwenden darf." #: virtinst/cli.py:1056 msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic" msgstr "CPU-Modell und -Funktionen. Bsp.: --cpu coreduo,+x2apic" #: virtinst/cli.py:1067 msgid "Graphics Configuration" msgstr "Grafikeinstellungen" #: virtinst/cli.py:1087 virt-clone:165 msgid "Networking Configuration" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: virtinst/cli.py:1101 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." msgstr "" "Konfiguriere eine Gast-Netzwerk-Schnittstelle. Bsp.:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11 …" #: virtinst/cli.py:1108 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Ein Steuerungsgerät für den Gast einrichten. Bsp.:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: virtinst/cli.py:1111 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Ein serielles Gerät für den Gast einrichten" #: virtinst/cli.py:1113 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Ein paralleles Gerät für den Gast einrichten" #: virtinst/cli.py:1115 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Konfiguriere ein Gast-Kommunikations-Kanal" #: virtinst/cli.py:1117 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Konfiguriere eine Text-Konsolenverbindung zwischen Gast und Host" #: virtinst/cli.py:1120 msgid "Configure physical host devices attached to the guest" msgstr "" "Ein physisches Host-Gerät einrichten, welches an den Gast angeschlossen ist" #: virtinst/cli.py:1123 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Eine Audio-Geräte-Emulation für den Gast einrichten" #: virtinst/cli.py:1125 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Ein Gast-watchdog-Laufwerk einrichten" #: virtinst/cli.py:1127 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Gast-Grafik-Hardware einrichten" #: virtinst/cli.py:1129 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Ein Gast-Smartcard-Gerät einrichten. Bsp.:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:1132 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Ein Gast-Umleitungsgerät einrichten. Bsp.:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:1135 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Ein Gast-Memballoon-Gerät einrichten. Bsp.:\n" "--memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:1140 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Die Gast-Anzeigeeinstellungen einrichten. Bsp.:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: virtinst/cli.py:1148 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Das Host-Verzeichnis an den Gast weiterleiten. Bsp.: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: virtinst/cli.py:1270 virtinst/cli.py:1307 virtinst/cli.py:1361 #: virtinst/cli.py:1420 virtinst/cli.py:1471 virtinst/cli.py:1644 #: virtinst/cli.py:1689 virtinst/cli.py:1741 virtinst/cli.py:1775 #: virtinst/cli.py:1801 virtinst/cli.py:1837 virtinst/cli.py:1863 #: virtinst/cli.py:1884 virtinst/cli.py:1951 virtinst/cli.py:1982 #: virtinst/cli.py:2001 virtinst/cli.py:2019 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Unbekannte Optionen %s" #: virtinst/cli.py:1398 msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" msgstr "--boot Menü muss »an« oder »aus« sein" #: virtinst/cli.py:1496 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Es kann nicht mehr als 1 Speicherpfad angegeben werden" #: virtinst/cli.py:1505 msgid "Size must be specified with all 'pool='" msgstr "Die Größe muss durch alle »pool=« angegeben werden" #: virtinst/cli.py:1520 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "" "Die Formateigenschaft wird von dieser Datenträgerart nicht unterstützt" #: virtinst/cli.py:1529 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Speichergröße muss mit vol=poolname/volname angegeben werden" #: virtinst/cli.py:1558 virtinst/cli.py:1581 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Unbekannter »%s«-Wert »%s«" #: virtinst/cli.py:1568 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Falscher Wert für »Größe«: %s" #: virtinst/cli.py:1712 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Tastaturbelegung »%s« passt nicht in die Tastaturtabelle!" #: virtinst/cli.py:1828 msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" msgstr "Die Server-Option ist mit spicevmc-Weiterleitung ungültig" #: virtinst/cli.py:1831 msgid "The server option is missing for TCP redirection" msgstr "Die Server-Option für die TCP-Umleitung fehlt" #: virtinst/cli.py:1920 #, python-format msgid "" "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "%(devtype)s-Typ »%(chartype)s« unterstützt die Option »%(optname)s« nicht." #: virtinst/CloneManager.py:122 msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." msgstr "Die Verbindung muss eine »virConnect«-Instanz sein." #: virtinst/CloneManager.py:172 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Ursprüngliches XML muss eine Zeichenkette sein." #: virtinst/CloneManager.py:187 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Ungültiger Name für neuen Gast: %s" #: virtinst/CloneManager.py:197 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "Ungültige UUID für neuen Gast: %s" #: virtinst/CloneManager.py:200 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "Die UUID »%s« wird bereits von einem anderen Gast benutzt." #: virtinst/CloneManager.py:227 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Pfad »%s« konnte nicht zum Klonen verwendet werden: %s" #: virtinst/CloneManager.py:365 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "Eine Klonrichtlinie muss eine Liste von Regeln sein." #: virtinst/CloneManager.py:398 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Der orginale Gastname oder die Gast-xml wird benötigt." #: virtinst/CloneManager.py:423 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Die Domäne mit den zu klonenden Laufwerken muss angehalten oder " "ausgeschaltet werden." #: virtinst/CloneManager.py:436 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Es gibt mehr zu klonende Platten als festgelegte Pfade. (%(passed)d wurde " "angegeben, %(need)d werden benötigt" #: virtinst/CloneManager.py:448 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Der Anschluss des Grafikgerätes wird auf Autoanschluss umgestellt, um einen " "Konflikt zu vermeiden." #: virtinst/CloneManager.py:492 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Das Klonen auf einen bestehenden Speicherdatenträger wird derzeit nicht " "unterstützt: »%s«" #: virtinst/CloneManager.py:564 #, python-format msgid "Disk '%s' does not exist." msgstr "Datenträger »%s« existiert nicht." #: virtinst/CloneManager.py:578 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "" "Die ursprünglichen Laufwerksinformationen konnten nicht ermittelt werden: %s" #: virtinst/CloneManager.py:619 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Die Domäne »%s« wurde nicht gefunden." #: virtinst/CPU.py:185 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Keine Host-CPU in den Fähigkeiten angegeben" #: virtinst/DistroInstaller.py:64 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Ungültiges NFS-Format: Kein Pfad angegeben." #: virtinst/DistroInstaller.py:119 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Temporäre Medien konnten nicht abgerufen werden" #: virtinst/DistroInstaller.py:134 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "%s wird übertragen" #: virtinst/DistroInstaller.py:199 #, python-format msgid "Invalid 'location' type %s." msgstr "Ungültiger »location«-Typ %s." #: virtinst/DistroInstaller.py:205 msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." msgstr "" "»conn« muss angegeben werden, falls »location« ein Speicher-Tupel ist." #: virtinst/DistroInstaller.py:244 #, python-format msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'." msgstr "" "Der Test für den Ort des Installationsprogramms ist gescheitert: Das Medium " "»%s« konnte nicht gefunden werden." #: virtinst/DistroInstaller.py:247 msgid "" "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, " "or an existing file/device" msgstr "" "Der Mediumusort muss eine NFS-, HTTP- oder FTP-Netzwerkinstallationsquelle, " "oder eine existierende Datei/ein existierendes Gerät sein." #: virtinst/DistroInstaller.py:254 msgid "Privilege is required for NFS installations" msgstr "Es werden Rechte für NFS-Installationen verlangt" #: virtinst/DomainNumatune.py:38 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset muss eine Zeichenkette sein" #: virtinst/DomainNumatune.py:40 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset kann nur numerische Zeichen, »,«, »^«, oder »-« enthalten" #: virtinst/DomainNumatune.py:54 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset enthält ein ungültiges Format." #: virtinst/DomainNumatune.py:56 virtinst/DomainNumatune.py:64 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "cpusets pCPU-Anzahl muss kleiner als pCPUs sein." #: virtinst/Guest.py:133 msgid "No topology section in capabilities xml." msgstr "Keine Topologieabteilung in der Ressourcen-xml." #: virtinst/Guest.py:137 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" msgstr "Fähigkeiten zeigen nur <= 1 Zelle. Nicht NUMA-fähig" #: virtinst/Guest.py:164 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." msgstr "" "Es konnten keine brauchbaren NUMA-Zellen/CPU-Kombinationen gefunden werden." #: virtinst/Guest.py:187 msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" msgstr "" "Verbindung mit dem Hypervisor nicht möglich, die Installation wird " "abgebrochen." #: virtinst/Guest.py:298 msgid "Guest" msgstr "Gast" #: virtinst/Guest.py:310 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Gastname »%s« wird bereits verwendet." #: virtinst/Guest.py:321 msgid "Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "Speicherwert muss eine ganze Zahl größer 0 sein" #: virtinst/Guest.py:339 msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "Der Maximalspeicherwert muss eine ganze Zahl gößer 0 sein" #: virtinst/Guest.py:370 msgid "Number of vcpus must be a positive integer." msgstr "Die Anzahl an vcpus muss eine positive ganze Zahl sein." #: virtinst/Guest.py:372 #, python-format msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." msgstr "Die Anzahl an vcpus darf für diesen vm-Typ nicht größer als %d sein." #: virtinst/Guest.py:437 msgid "OS type must be a string." msgstr "OS-Typ muss eine Zeichenkette sein." #: virtinst/Guest.py:446 #, python-format msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "OS-Typ »%s« existiert in unserem Wörterbuch nicht" #: virtinst/Guest.py:455 msgid "OS variant must be a string." msgstr "OS-Variante muss eine Zeichenkette sein." #: virtinst/Guest.py:462 #, python-format msgid "" "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" msgstr "" "OS-Variante »%(var)s« existiert in unserem Wörterbuch für den OS-Typ " "»%(ty)s« nicht" #: virtinst/Guest.py:477 #, python-format msgid "Unknown OS variant '%s'" msgstr "Unbekannte OS-Variante »%s«" #: virtinst/Guest.py:518 msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." msgstr "" "Ob ein existierender Gast mit dem selben Namen überschreiben werden soll." #: virtinst/Guest.py:555 msgid "Must specify whether graphics are enabled" msgstr "Sie müssen angeben, ob Grafiken aktiviert sind" #: virtinst/Guest.py:581 msgid "Graphics enabled must be True or False" msgstr "Grafiken aktiviert muss Wahr oder Falsch sein" #: virtinst/Guest.py:664 msgid "Must pass a VirtualDevice instance." msgstr "Sie müssen eine VirtualDevice-Instanz übergeben" #: virtinst/Guest.py:754 #, python-format msgid "Did not find device %s" msgstr "Gerät %s nicht gefunden" #: virtinst/Guest.py:1118 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Domäne wurde bereits gestartet!" #: virtinst/Guest.py:1121 msgid "Name and memory must be specified for all guests!" msgstr "Name und Speicher müssen für alle Gäste angegeben werden!" #: virtinst/Guest.py:1125 msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" msgstr "" "Die UUID, die Sie eingegeben haben, wird bereits von einem anderen Gast " "verwendet!" #: virtinst/Guest.py:1206 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Domäne mit dem Namen %s existiert bereits!" #: virtinst/Guest.py:1218 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Alte VM »%s« konnte nicht entfernt werden: %s" #: virtinst/Guest.py:1277 msgid "Creating domain..." msgstr "Domäne wird erzeugt …" #: virtinst/Guest.py:1279 msgid "Starting domain..." msgstr "Domäne wird gestartet …" #: virtinst/Guest.py:1354 msgid "" "Domain has not existed. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "" "Domäne existiert nicht. Sie sollten weitere Informationen in den Protokollen " "finden können" #: virtinst/Guest.py:1357 msgid "" "Domain has not run yet. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "" "Domäne wurde noch nicht ausgeführt. Sie sollten weitere Informationen in den " "Protokollen finden können" #: virtinst/ImageFetcher.py:88 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Datei %s wird abgerufen …" #: virtinst/ImageFetcher.py:90 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Datei %s konnte nicht abgerufen werden: %s" #: virtinst/ImageFetcher.py:112 #, python-format msgid "Opening URL %s failed." msgstr "Öffnen der URL %s gescheitert." #: virtinst/ImageFetcher.py:200 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Einhängen des Orts »%s« gescheitert" #: virtinst/ImageInstaller.py:42 msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." msgstr "»conn« oder »Fähigkeiten« müssen festgelegt werden." #: virtinst/ImageInstaller.py:49 msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" msgstr "Es wurde kein passender Boot-Deskriptor für diesen Host gefunden." #: virtinst/ImageInstaller.py:54 msgid "boot_index out of range." msgstr "boot_index außerhalb des zulässigen Bereichs." #: virtinst/ImageInstaller.py:61 #, python-format msgid "Unsupported virtualization type: %s %s" msgstr "Nicht unterstützter Virtualisierungstyp: %s %s" #: virtinst/ImageInstaller.py:127 #, python-format msgid "System disk %s does not exist" msgstr "Systemfestplatte %s existiert nicht" #: virtinst/ImageParser.py:87 msgid "Expected exactly one 'domain' element" msgstr "Es wurde genau ein »Domänen«-Element erwartet" #: virtinst/ImageParser.py:92 #, python-format msgid "Disk entry for '%s' not found" msgstr "Festplatteneintrag für »%s« nicht gefunden" #: virtinst/ImageParser.py:119 #, python-format msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" msgstr "Speicher muss eine Ganzzahl sein, ist aber »%s«" #: virtinst/ImageParser.py:242 #, python-format msgid "The format for disk %s must be one of %s" msgstr "Das Format der Festplatte %s muss eins aus %s sein" #: virtinst/ImageParser.py:276 #, python-format msgid "Checking disk signature for %s" msgstr "Festplattensignatur für %s wird überprüft" #: virtinst/ImageParser.py:288 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s" msgstr "" "Festplattensignatur für %s stimmt nicht überein. Erwartet: %s Erhalten: %s" #: virtinst/ImageParser.py:291 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match" msgstr "Festplattensignatur für %s stimmt nicht überein" #: virtinst/ImageParser.py:330 msgid "Root element is not 'image'" msgstr "Wurzelelement ist nicht »Abbild«" #: virtinst/Installer.py:190 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" msgstr "Guest.cdrom muss ein Boolean-Typ sein" #: virtinst/Installer.py:215 virtinst/Installer.py:221 #: virtinst/Installer.py:226 msgid "Must pass both a kernel and initrd" msgstr "Es muss sowohl ein Kernel als auch initrd übergeben werden" #: virtinst/Installer.py:230 msgid "Kernel and initrd must be specified by a list, dict, or tuple." msgstr "" "Kernel und initrd müssen als Liste, Wörterbuch oder Tupel angegeben werden." #: virtinst/Installer.py:491 msgid "A connection must be specified." msgstr "Eine Verbindung muss angegeben werden." #: virtinst/Interface.py:114 virtinst/Storage.py:150 msgid "'conn' must be a libvirt connection object." msgstr "»conn« muss ein libvirt-Verbindungsobjekt sein." #: virtinst/Interface.py:116 msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" msgstr "Übergebene Verbindung ist nicht libvirt-Schnittstellenfähig" #: virtinst/Interface.py:126 msgid "Interface name" msgstr "Schnittstellenname" #: virtinst/Interface.py:131 msgid "Name for the interface object." msgstr "Name für das Schnittstellenobjekt" #: virtinst/Interface.py:138 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Maximalsendegröße in Bytes" #: virtinst/Interface.py:146 msgid "Interface MAC address" msgstr "MAC-Adresse der Schnittstelle" #: virtinst/Interface.py:152 #, python-format msgid "Unknown start mode '%s" msgstr "Unbekannter Startmodus '%s" #: virtinst/Interface.py:155 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Wann die Schnittstelle selbst gestartet wird." #: virtinst/Interface.py:162 msgid "Network protocol configuration" msgstr "Netzwerkprotokollkonfiguration" #: virtinst/Interface.py:181 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "Name »%s« wird bereits von einer anderen Schnittstelle verwendet." #: virtinst/Interface.py:242 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Schnittstelle konnte nicht definiert werden: %s" #: virtinst/Interface.py:249 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Schnittstelle konnte nicht erzeugt werden: %s" #: virtinst/Interface.py:334 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Ob STP auf der Brücke aktiviert ist" #: virtinst/Interface.py:341 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "Verzögerung in Sekunden bevor die Weiterleitung beginnt, wenn einem Netzwerk " "beigetreten wird." #: virtinst/Interface.py:402 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Operationsmodus des Verbindungsgerätes" #: virtinst/Interface.py:413 msgid "Availability monitoring mode for the bond device" msgstr "Verfügbarkeitsüberwachungsmodus für das Verbindungsgerät" #: virtinst/Interface.py:422 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "ARP-Überwachungsintervall in Millisekunden" #: virtinst/Interface.py:429 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "IP-Ziel für die ARP-Paketüberwachung" #: virtinst/Interface.py:437 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "ARP-Überwachungsbestätigungsmodus" #: virtinst/Interface.py:445 msgid "MII monitoring method." msgstr "MII-Überwachungsmethode." #: virtinst/Interface.py:452 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "MII-Überwachungsintervall in Millisekunden" #: virtinst/Interface.py:459 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Zeit in Millisekunden, die gewartet werden soll, bevor ein Sklave nach einer " "Verbindungswiederherstellung aktiviert wird " #: virtinst/Interface.py:467 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Zeit in Millisekunden, die gewartet werden soll, bevor ein Sklave nach einem " "Verbindungsabbruch deaktiviert wird" #: virtinst/Interface.py:547 msgid "VLAN device tag number" msgstr "VLAN-Gerätekennnummer" #: virtinst/Interface.py:559 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Elternschnittstelle zum Erzeugen des VLAN" #: virtinst/Interface.py:563 msgid "Tag and parent interface are required." msgstr "Kennung und Elternschnittstelle sind erforderlich." #: virtinst/Interface.py:637 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Legt fest, ob DHCP aktiviert werden soll" #: virtinst/Interface.py:650 msgid "Network gateway address" msgstr "Netzwerk-Gateway-Adresse" #: virtinst/Interface.py:657 msgid "Static IP addresses" msgstr "Statische IP-Adressen" #: virtinst/Interface.py:698 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "" "Legt fest, ob automatische Einrichtung für IPv6 aktiviert werden soll" #: virtinst/Interface.py:719 msgid "IPv6 address prefix" msgstr "IPv6-Adresspräfix" #: virtinst/Interface.py:726 msgid "IP address" msgstr "IP-Adresse" #: virtinst/LiveCDInstaller.py:65 msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." msgstr "Für die Live-CD-Installation muss ein CDROM-Medium angegeben werden." #: virtinst/NodeDeviceParser.py:121 msgid "System" msgstr "System" #: virtinst/NodeDeviceParser.py:154 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Schnittstelle %s" #: virtinst/NodeDeviceParser.py:429 virtinst/NodeDeviceParser.py:508 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "Die Verbindung unterstützt keine Host-Geräteaufzählung." #: virtinst/NodeDeviceParser.py:513 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" msgstr "Format von »%s« konnte nicht bestimmt werden" #: virtinst/NodeDeviceParser.py:524 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Es wurde kein übereinstimmender Geräteknoten für »%s« gefunden" #: virtinst/osdict.py:223 #, python-format msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" msgstr "Ungültiger Wörterbucheintrag für Gerät »%s %s«" #: virtinst/OSDistro.py:112 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" "Unter »%s« wurde keine installierbare Distribution gefunden\n" "Der Ort muss das Wurzelverzeichnis eines Installationsbaumes sein." #: virtinst/OSDistro.py:126 msgid "Invalid install location: " msgstr "Ungültiges Installationsziel: " #: virtinst/OSDistro.py:275 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "Keinen %(type)s-Kernel für %(distro)s-Baum gefunden." #: virtinst/OSDistro.py:290 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "Keine boot.iso in %s-Baum gefunden." #: virtinst/OSDistro.py:453 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "Keinen Kernel-Pfad für virt-Typ »%s« gefunden" #: virtinst/OSDistro.py:462 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "Keinen Boot-Iso-Pfad für diesen Baum gefunden." #: virtinst/OSDistro.py:780 msgid "Unable to determine kernel RPM path" msgstr "Kernel-RPM-Pfad kann nicht bestimmt werden" #: virtinst/OSDistro.py:782 msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" msgstr "Install-initrd-RPM-Pfad kann nicht bestimmt werden" #: virtinst/OSDistro.py:793 msgid "Building initrd" msgstr "initrd wird gebaut" #: virtinst/OSDistro.py:1158 #, python-format msgid "Solaris miniroot not found at %s" msgstr "Solaris-miniroot unter %s nicht gefunden" #: virtinst/OSDistro.py:1196 #, python-format msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" msgstr "OpenSolaris-PV-Kernel unter %s nicht gefunden" #: virtinst/Storage.py:127 #, python-format msgid "Unknown storage object type: %s" msgstr "Unbekannter Speicherobjekttyp: %s" #: virtinst/Storage.py:152 msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" msgstr "Die übergebene Verbindung ist nicht libvirt-Speicherfähig" #: virtinst/Storage.py:162 msgid "Storage object" msgstr "Speicherobjekt" #: virtinst/Storage.py:167 msgid "Name for the storage object." msgstr "Name des Speicherobjekts" #: virtinst/Storage.py:174 msgid "Permissions must be passed as a dict object" msgstr "Berechtigungen müssen als Wörterbuchobjekt übergeben werden" #: virtinst/Storage.py:177 msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." msgstr "" "Berechtigungen müssen die Schlüssel »mode«, »owner« und »group« enthalten" #: virtinst/Storage.py:184 #, python-format msgid "'%s' is not an absolute path." msgstr "»%s« ist kein absoluter Pfad" #: virtinst/Storage.py:252 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Dateisystemverzeichnis" #: virtinst/Storage.py:253 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Vorformatiertes Blockgerät" #: virtinst/Storage.py:254 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Netzwerkexportiertes Verzeichnis" #: virtinst/Storage.py:255 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM-Datenträgergruppe" #: virtinst/Storage.py:256 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Physikalisches Festplattengerät" #: virtinst/Storage.py:257 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI-Ziel" #: virtinst/Storage.py:258 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI-Host-Adapter" #: virtinst/Storage.py:259 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Multipfad-Geräte-Enumerator" #: virtinst/Storage.py:269 virtinst/Storage.py:357 #, python-format msgid "Unknown storage pool type: %s" msgstr "Unbekannter Speicherpooltyp: %s" #: virtinst/Storage.py:381 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Speichergerätetyp, den der Pool repräsentiert." #: virtinst/Storage.py:400 msgid "Host name must be a string" msgstr "Host-Name muss eine Zeichenkette sein" #: virtinst/Storage.py:419 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Name »%s« wird bereits von einem anderen Pool verwendet." #: virtinst/Storage.py:460 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Es konnte kein Speicherpool definiert werden: %s" #: virtinst/Storage.py:467 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Speicherpool konnte nicht gebaut werden: %s" #: virtinst/Storage.py:473 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Speicherpool konnte nicht gestartet werden: %s" #: virtinst/Storage.py:479 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Autostart-Markierung konnte für den Pool nicht gesetzt werden: %s" #: virtinst/Storage.py:506 msgid "Directory to use for the storage pool." msgstr "Für den Speicherpool zu verwendendes Verzeichnis." #: virtinst/Storage.py:542 msgid "The existing device to mount for the pool." msgstr "Das vorhandene Gerät zum Einhängen des Pools." #: virtinst/Storage.py:545 virtinst/Storage.py:603 msgid "Location to mount the source device." msgstr "Ort, an dem das Quellgerät eingehängt werden soll." #: virtinst/Storage.py:563 #, python-format msgid "Unknown Filesystem format: %s" msgstr "Unbekanntes Dateisystemformat: %s" #: virtinst/Storage.py:566 msgid "Filesystem type of the source device." msgstr "Dateisystemtyp des Quellgeräts." #: virtinst/Storage.py:579 msgid "Device path is required" msgstr "Gerätepfad ist erforderlich" #: virtinst/Storage.py:598 virtinst/Storage.py:842 msgid "Path on the host that is being shared." msgstr "Pfad auf dem Host, der freigegeben ist." #: virtinst/Storage.py:600 virtinst/Storage.py:813 msgid "Name of the host sharing the storage." msgstr "Name des Hosts, der diesen Speicher freigibt." #: virtinst/Storage.py:621 #, python-format msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" msgstr "Unbekanntes Netzwerkdateisystemformat: %s" #: virtinst/Storage.py:624 msgid "Type of network filesystem." msgstr "Typ des Netzwerkdateisystems." #: virtinst/Storage.py:636 virtinst/Storage.py:860 msgid "Hostname is required" msgstr "Hostname ist erforderlich" #: virtinst/Storage.py:638 virtinst/Storage.py:790 virtinst/Storage.py:862 msgid "Host path is required" msgstr "Host-Pfad ist erforderlich" #: virtinst/Storage.py:656 msgid "Location of the existing LVM volume group." msgstr "Ort der existierenden LVM-Datenträgergruppe." #: virtinst/Storage.py:686 msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." msgstr "Optionale(s) Gerät(e) zum Bauen der neuen LVM-Datenträger." #: virtinst/Storage.py:709 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Name der Datenträgergruppe" #: virtinst/Storage.py:740 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "Beim Erstellen eines Pools muss der Quellpfad exakt angegeben werden." #: virtinst/Storage.py:756 msgid "Path to the existing disk device." msgstr "Pfad zur existierenden Festplatte." #: virtinst/Storage.py:759 virtinst/Storage.py:816 virtinst/Storage.py:883 #: virtinst/Storage.py:927 msgid "Root location for identifying new storage volumes." msgstr "Wurzelverzeichnis zur Identifikation neuer Speicherdatenträger." #: virtinst/Storage.py:776 #, python-format msgid "Unknown Disk format: %s" msgstr "Unbekanntes Festplattenformat: %s" #: virtinst/Storage.py:779 msgid "Format of the source device's partition table." msgstr "Format der Partitionstabelle des Quellgeräts." #: virtinst/Storage.py:802 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Bei der Formatierung einer Festplatte muss das Festplattenformat explizit " "angegeben werden." #: virtinst/Storage.py:820 msgid "iSCSI volume creation is not supported." msgstr "iSCSI-Datenträgererstellung nicht unterstützt." #: virtinst/Storage.py:849 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "Qualifizierter Name des iSCSI-Initiators" #: virtinst/Storage.py:887 msgid "SCSI volume creation is not supported." msgstr "SCSI-Datenträgererstellung nicht unterstützt." #: virtinst/Storage.py:905 msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" msgstr "Name des SCSI-Adapters (z.B. host2)" #: virtinst/Storage.py:916 msgid "Adapter name is required" msgstr "Adapter-Name ist erforderlich" #: virtinst/Storage.py:931 msgid "Multipath volume creation is not supported." msgstr "Multi-Pfad-Datenträgererstellung nicht unterstützt." #: virtinst/Storage.py:975 msgid "One of pool or pool_name must be specified." msgstr "Entweder pool oder pool_name muss angegeben werden." #: virtinst/Storage.py:978 virtinst/Storage.py:1052 msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" msgstr "»conn« muss für »pool_name« angegeben werden" #: virtinst/Storage.py:1048 msgid "Must specify pool_object or pool_name" msgstr "pool_object oder pool_name muss angegeben werden" #: virtinst/Storage.py:1054 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Verbindung unterstützt keine Speicherverwaltung." #: virtinst/Storage.py:1059 #, python-format msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" msgstr "Speicher-Pool »%s« nicht gefunden: %s" #: virtinst/Storage.py:1063 msgid "pool_object must be a virStoragePool" msgstr "pool_object muss ein virStoragePool sein" #: virtinst/Storage.py:1077 msgid "Capacity must be a positive number" msgstr "Kapazität muss eine positive Zahl sein" #: virtinst/Storage.py:1098 msgid "Allocation must be a non-negative number" msgstr "Die Zuweisung muss eine nicht-negative Zahl sein" #: virtinst/Storage.py:1118 msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." msgstr "»pool« muss eine virStoragePool-Instanz sein." #: virtinst/Storage.py:1120 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "pool »%s« muss aktiv sein." #: virtinst/Storage.py:1132 virtinst/Storage.py:1374 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol muss ein virStorageVol sein" #: virtinst/Storage.py:1134 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "Speicher von einem vorhanden Datenträger zu erstellen wird von dieser " "libvirt-Version nicht unterstützt." #: virtinst/Storage.py:1138 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "Zu klonender/als Eingabe zu verwendender virStorageVolume-Zeiger" #: virtinst/Storage.py:1146 #, python-format msgid "'%s' is not a valid format." msgstr "»%s« ist kein gültiges Format." #: virtinst/Storage.py:1156 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Der Name »%s« wird bereits von einem anderen Datenträger verwendet." #: virtinst/Storage.py:1211 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "»%s« wird reserviert" #: virtinst/Storage.py:1275 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Auf dem Speicher-Pool ist nicht genug freier Speicherplatz vorhanden, um " "einen Datenträger zu erstellen. (%d M angeforderte Zuordnung > %d M " "verfügbar)" #: virtinst/Storage.py:1281 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "Die angeforderte Datenträgerkapazität übersteigt den verfügbaren Pool-" "Speicherplatz, wenn der Datenträger vollständig reserviert wird. (%d M " "angeforderte Kapazität > %d M verfügbar)" #: virtinst/support.py:419 virtinst/XMLBuilderDomain.py:422 msgid "'conn' must be a virConnect instance." msgstr "»conn« muss eine virConnect-Instanz sein." #: virtinst/_util.py:135 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID muss eine Zeichenkette sein." #: virtinst/_util.py:143 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form XXXXXXXX-" "XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX or may omit hyphens altogether." msgstr "" "Die UUID muss eine hexadezimale Zahl mit 32 Zeichen sein. Sie kann in der " "Form XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX angegeben werden oder komplett " "ohne Trennzeichen." #: virtinst/_util.py:154 #, python-format msgid "%s name must be a string" msgstr "%s-Name muss eine Zeichenkette sein" #: virtinst/_util.py:158 #, python-format msgid "%s name must be less than 50 characters" msgstr "%s-Name muss weniger als 50 Zeichen lang sein" #: virtinst/_util.py:161 #, python-format msgid "%s name can not be only numeric characters" msgstr "%s-Name darf nicht nur numerische zeichen enthalten" #: virtinst/_util.py:164 #, python-format msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters" msgstr "" "%s-Name darf nur alphanumerische Zeichen, »_«, ».« oder »-« enthalten" #: virtinst/_util.py:172 msgid "MAC address must be a string." msgstr "MAC-Adresse muss eine Zeichenkette sein." #: virtinst/_util.py:176 msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" msgstr "MAC-Adresse muss das Format AA:BB:CC:DD:EE:FF haben" #: virtinst/_util.py:291 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Namenerzeugungsbereich überschritten." #: virtinst/util.py:69 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "Ungültige Zeilenlänge während der Analyse von %s." #: virtinst/util.py:71 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "Standardbrücke zu xenbr%d" #: virtinst/util.py:526 virtconv/parsers/ovf.py:160 msgid "'path' or 'func' is required." msgstr "»path« oder »func« erforderlich." #: virtinst/VirtualAudio.py:48 virtinst/VirtualMemballoon.py:47 #: virtinst/VirtualWatchdog.py:75 #, python-format msgid "'model' must be a string, was '%s'." msgstr "»model« muss eine Zeichenkette sein, war »%s«." #: virtinst/VirtualAudio.py:51 #, python-format msgid "Unsupported sound model '%s'" msgstr "Nicht unterstütztes Audio-Modell »%s«" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:93 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo-TTY" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:95 msgid "Physical host character device" msgstr "Physikalisches Host-Zeichengerät" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:97 msgid "Standard input/output" msgstr "Standardeingabe/-ausgabe" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:99 msgid "Named pipe" msgstr "Benannte Pipe" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:101 msgid "Output to a file" msgstr "In Datei ausgeben" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:103 msgid "Virtual console" msgstr "Virtuelle Konsole" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:105 msgid "Null device" msgstr "Null-Gerät" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:107 msgid "TCP net console" msgstr "TCP-Net-Konsole" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:109 msgid "UDP net console" msgstr "UDP-Net-Konsole" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:111 msgid "Unix socket" msgstr "Unix-Socket" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:113 msgid "Spice agent" msgstr "Spice-Agent" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:125 msgid "Client mode" msgstr "Client-Modus" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:127 msgid "Server mode" msgstr "Server-Modus" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:169 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'." msgstr "Unbekannter Zeichengerätetyp »%s«." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:181 virtinst/VirtualCharDevice.py:251 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'" msgstr "Unbekannter Zeichengerätetyp »%s«" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:255 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "" "verwendete Methode, um Zeichenorientierte Geräte im Host zugänglich zu machen" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:273 #, python-format msgid "Unknown character mode '%s'." msgstr "Unbekannter Zeichenmodus »%s«." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:321 #, python-format msgid "Unknown protocol '%s'." msgstr "Unbekanntes Protokoll »%s«." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:331 #, python-format msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " msgstr "Unbekannter Zieltyp »%s«. Muss in Folgendem sein: " #: virtinst/VirtualCharDevice.py:335 virtinst/VirtualCharDevice.py:370 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Kanaltyp wie im Gast zugänglich gemacht." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:343 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Gastweiterleitungskanaladresse im Gast." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:351 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Gastweiterleitungskanal-Port im Gast." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:359 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Sysfs-Name des virtio-Ports im Gast" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:366 #, python-format msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " msgstr "Unbekannter Adresstyp »%s«. Muss in Folgendem sein: " #: virtinst/VirtualCharDevice.py:389 #, python-format msgid "A source path is required for character device type '%s'" msgstr "Ein Quellpfad ist für den Zeichengerätetyp »%s« erforderlich" #: virtinst/VirtualCharDevice.py:493 msgid "PTY allocated to the guest." msgstr "PTY für den Gast reserviert." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:509 msgid "Host character device to attach to guest." msgstr "Host-Zeichengerät, das dem Gast zugeordnet werden soll." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:515 msgid "Named pipe to use for input and output." msgstr "Benannte Pipe für Eingabe und Ausgabe." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:521 msgid "File path to record device output." msgstr "Dateipfad zum Aufzeichnen der Geräteausgabe." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:529 virtinst/VirtualCharDevice.py:539 msgid "Target connect/listen mode." msgstr "Ziel-Verbindungs-/Abhörmodus." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:532 msgid "Unix socket path." msgstr "Unix-Socket-Pfad." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:542 msgid "Address to connect/listen to." msgstr "Adresse für Verbindung/zum Abhören." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:545 msgid "Port on target host to connect/listen to." msgstr "Port auf dem Ziel-Host zum Verbinden/Abhören." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:548 msgid "Format used when sending data." msgstr "Format zum Senden von Daten." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:552 msgid "A host and port must be specified." msgstr "Ein Host und Port müssen angegeben werden." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:564 msgid "Host address to bind to." msgstr "Host-Adresse für die Anbindung." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:567 msgid "Host port to bind to." msgstr "Host-Port für die Anbindung." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:570 msgid "Host address to send output to." msgstr "Host-Adresse, an welche die Ausgabe gesendet werden soll." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:573 msgid "Host port to send output to." msgstr "Host-Port, an den die Ausgabe geschickt werden soll." #: virtinst/VirtualCharDevice.py:578 msgid "A connection port must be specified." msgstr "Ein Verbindungsport muss angegeben werden." #: virtinst/VirtualDevice.py:92 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "" "Der Typ des virtuellen Geräts muss in der Unterklasse definiert werden." #: virtinst/VirtualDevice.py:95 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Unbekannter virtueller Gerätetyp »%s«." #: virtinst/VirtualDevice.py:196 virtinst/VirtualRedirDevice.py:103 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Format von »%s« nicht erkannt oder nicht unterstützt." #: virtinst/VirtualDisk.py:218 #, python-format msgid "" "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote " "host." msgstr "" "Speicher »%(path)s« kann nicht verwendet werden: »%(rootdir)s« wird nicht " "auf dem entfernten Host verwaltet." #: virtinst/VirtualDisk.py:223 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Speicher %(path)s kann nicht verwendet werden: %(err)s" #: virtinst/VirtualDisk.py:234 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" msgstr "" "Für den nicht existierenden Datenträgerpfad »%s« muss eine Größe angegeben " "werden" #: virtinst/VirtualDisk.py:444 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Die Berechtigungen von '%s' blieben nicht erhalten" #: virtinst/VirtualDisk.py:537 msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" msgstr "volName muss eine Folge in der Form ('poolname', 'volname') sein" #: virtinst/VirtualDisk.py:541 msgid "'volName' requires a passed connection." msgstr "" #: virtinst/VirtualDisk.py:543 msgid "Connection does not support storage lookup." msgstr "Die Verbindung unterstützt kein Ermitteln des Festspeichers" #: virtinst/VirtualDisk.py:549 #, python-format msgid "Couldn't lookup volume object: %s" msgstr "Volumeobjekt: %s wurde nicht gefunden" #: virtinst/VirtualDisk.py:712 msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" msgstr "vol_object muss eine virStorageVol-Instanz sein" #: virtinst/VirtualDisk.py:723 msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." msgstr "vol_install muss eine StorageVolume-Instanz sein." #: virtinst/VirtualDisk.py:750 #, python-format msgid "Error validating clone path: %s" msgstr "Fehler bei der Überprüfung des Klon-Pfades: %s" #: virtinst/VirtualDisk.py:766 msgid "'size' must be a number greater than 0." msgstr "»size« muss eine Zahl größer als 0 sein." #: virtinst/VirtualDisk.py:779 #, python-format msgid "Unknown storage type '%s'" msgstr "Unbekannter Speichertyp »%s«" #: virtinst/VirtualDisk.py:789 #, python-format msgid "Unknown device type '%s'" msgstr "Unbekannter Gerätetyp »%s«" #: virtinst/VirtualDisk.py:870 #, python-format msgid "Unknown cache mode '%s'" msgstr "Unbekannter Zwischenspeichermodus »%s«" #: virtinst/VirtualDisk.py:883 #, python-format msgid "Unknown io mode '%s'" msgstr "Unbekannter Ein-/Ausgabemodus »%s«" #: virtinst/VirtualDisk.py:895 #, python-format msgid "Unknown error policy '%s'" msgstr "Unbekannter Fehlerrichtlinie »%s«" #: virtinst/VirtualDisk.py:915 msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" msgstr "Der Wert für die von IOTune gelesenen B/s muss ganzzahlig sein" #: virtinst/VirtualDisk.py:928 msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" msgstr "Der Wert für die von IOTune gelesenen iops/s muss ganzzahlig sein" #: virtinst/VirtualDisk.py:941 msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" msgstr "" "Der Wert für die von IOTune insgesamt gelesenen B/s muss ganzzahlig sein" #: virtinst/VirtualDisk.py:954 msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" msgstr "" "Der Wert für die von IOTune insgesamt gelesenen iops/s muss ganzzahlig sein" #: virtinst/VirtualDisk.py:967 msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" msgstr "Der Wert für die von IOTune geschrieben B/s muss ganzzahlig sein" #: virtinst/VirtualDisk.py:980 msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" msgstr "" "Der Wert für die von IOTune insgesamt geschriebenen iops/s muss ganzzahlig " "sein" #: virtinst/VirtualDisk.py:1012 #, python-format msgid "SELinux label '%s' is not valid." msgstr "SELinux-Beschriftung »%s« ist ungültig." #: virtinst/VirtualDisk.py:1095 msgid "Storage type does not support format parameter." msgstr "Der Speichertyp unterstützt den Formatparameter nicht." #: virtinst/VirtualDisk.py:1101 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." msgstr "" "Das Format kann für einen unverwalteten Speicher nicht festgelegt werden." #: virtinst/VirtualDisk.py:1299 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Gerätetyp »%s« erfordert einen Pfad" #: virtinst/VirtualDisk.py:1309 msgid "Connection doesn't support remote storage." msgstr "Die Verbindung unterstützt keinen entfernten Speicher." #: virtinst/VirtualDisk.py:1312 msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection" msgstr "" #: virtinst/VirtualDisk.py:1331 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "Der Pfad »%s« muss eine Datei oder ein Gerät sein, kein Verzeichnis" #: virtinst/VirtualDisk.py:1339 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Speicher für %s-Gerät kann nicht erzeugt werden." #: virtinst/VirtualDisk.py:1344 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "Lokaler Blockgerätepfad »%s« muss existieren." #: virtinst/VirtualDisk.py:1352 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "Für die nicht vorhandene Festplatte »%s« wird eine Größe benötigt" #: virtinst/VirtualDisk.py:1355 #, python-format msgid "No write access to directory '%s'" msgstr "Kein Schreibrecht auf Verzeichnis »%s«" #: virtinst/VirtualDisk.py:1377 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "%(srcfile)s wird geklont" #: virtinst/VirtualDisk.py:1380 #, python-format msgid "Creating storage file %s" msgstr "Speicherdatei %s wird erzeugt" #: virtinst/VirtualDisk.py:1393 msgid "copying to an existing vdisk is not supported" msgstr "Das Kopieren auf eine bestehende vdisk wird nicht unterstützt" #: virtinst/VirtualDisk.py:1396 msgid "failed to clone disk" msgstr "Klonen der Festplatte gescheitert" #: virtinst/VirtualDisk.py:1407 #, python-format msgid "Error creating vdisk %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen der vdisk %s" #: virtinst/VirtualDisk.py:1442 #, python-format msgid "Error creating diskimage %s: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Festplattenabbilds %s: %s" #: virtinst/VirtualDisk.py:1497 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Fehler beim Klonen des Festplattenabbilds %s nach %s: %s" #: virtinst/VirtualDisk.py:1553 msgid "'disknode' or self.target must be set!" msgstr "»disknode« oder self.target muss festgelegt sein!" #: virtinst/VirtualDisk.py:1669 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Das Dateisystem wird nicht genug freien Speicherplatz für die leere Datei " "haben, während der Gast noch aktiv ist." #: virtinst/VirtualDisk.py:1674 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "" "Es steht nicht genügend freier Speicher zur Verfügung, um die Festplatte " "anzulegen." #: virtinst/VirtualDisk.py:1678 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M angefordert > %d M verfügbar" #: virtinst/VirtualDisk.py:1832 msgid "Cannot determine device bus/type." msgstr "Geräte-Bus/-Typ konnte nicht bestimmt werden." #: virtinst/VirtualDisk.py:1877 #, python-format msgid "No more space for disks of type '%s'" msgstr "Nicht genug Speicherplatz für Festplatten des Typs »%s«" #: virtinst/VirtualFilesystem.py:97 #, python-format msgid "Unsupported filesystem type '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Dateisystemtyp »%s«" #: virtinst/VirtualFilesystem.py:105 #, python-format msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Dateisystemmodus »%s«" #: virtinst/VirtualFilesystem.py:113 #, python-format msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Dateisystemschreibrichtlinie »%s«" #: virtinst/VirtualFilesystem.py:128 #, python-format msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Dateisystemtreiber »%s«" #: virtinst/VirtualFilesystem.py:167 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Dateisystemziel »%s« muss ein absoluter Pfad sein" #: virtinst/VirtualFilesystem.py:194 msgid "A filesystem source and target must be specified" msgstr "Eine Dateisystemquelle und -ziel müssen angegeben werden" #: virtinst/VirtualGraphics.py:139 #, python-format msgid "Unknown graphics type '%s'" msgstr "Unbekannter Grafiktyp »%s«" #: virtinst/VirtualGraphics.py:176 msgid "Keymap must be a string" msgstr "Tastenzuordnung muss eine Zeichenkette sein" #: virtinst/VirtualGraphics.py:180 msgid "Keymap must be less than 16 characters" msgstr "Tastenzuordnung muss weniger als 16 Zeichen enthalten" #: virtinst/VirtualGraphics.py:182 msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" msgstr "" #: virtinst/VirtualGraphics.py:202 msgid "" "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" "Der VNC-Port muss eine Zahl zwischen 5900 und 65535 sein, oder -1 für die " "automatische Zuordnung" #: virtinst/VirtualGraphics.py:250 msgid "" "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" "Der TLS-Port muss eine Zahl zwischen 5900 und 65535 sein, oder -1 für die " "automatische Zuordnung" #: virtinst/VirtualGraphics.py:333 msgid "Unknown graphics type" msgstr "Unbekannter Grafiktyp" #: virtinst/VirtualHostDevice.py:47 msgid "'name' or 'nodedev' required." msgstr "»name« oder »nodedev« erforderlich." #: virtinst/VirtualHostDevice.py:66 #, python-format msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." msgstr "" "Der Geräteknotentyp '%s' kann nicht an den Gast angeschlossen werden." #: virtinst/VirtualHostDevice.py:213 msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." msgstr "»nodedev« muss eine USBDevice-Instanz sein." #: virtinst/VirtualHostDevice.py:237 msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." msgstr "»vendor« und »product« oder »bus« und »device« erforderlich." #: virtinst/VirtualHostDevice.py:258 msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." msgstr "»nodedev« muss eine PCIDevice-Instanz sein." #: virtinst/VirtualHostDevice.py:267 msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." msgstr "»domain«, »bus«, »slot« und »function« müssen angegeben werden." #: virtinst/VirtualInputDevice.py:66 #, python-format msgid "Unknown input type '%s'." msgstr "Unbekannter Eingabetyp »%s«." #: virtinst/VirtualInputDevice.py:75 #, python-format msgid "Unknown input bus '%s'." msgstr "Unbekannter Eingabe-Bus »%s«." #: virtinst/VirtualMemballoon.py:50 #, python-format msgid "Unsupported memballoon model '%s'" msgstr "Nicht unterstütztes memballoon-Modell »%s«" #: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:117 msgid "Shared physical device" msgstr "Gemeinsames physikalisches Gerät" #: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:119 msgid "Virtual networking" msgstr "Virtuelles Netzwerk" #: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:121 msgid "Usermode networking" msgstr "Benutzermodus-Netzwerk" #: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:158 msgid "A network name was not provided" msgstr "Ein Netzwerkname wurde nicht angegeben" #: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:224 #, python-format msgid "Unknown network type %s" msgstr "Unbekannter Netzwerktyp %s" #: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:254 #, python-format msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" msgstr "Virtuelles Netzwerk »%s« existiert nicht: %s" #: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:257 #, python-format msgid "Virtual network '%s' has not been started." msgstr "Virtuelles Netzwerk »%s« wurde nicht gestartet." #: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:325 msgid "" "The MAC address you entered is already in use by another virtual machine." msgstr "" "Die MAC-Adresse, die Sie eingegeben haben, wird bereits von einer anderen " "virtuellen Maschine verwendet." #: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:331 msgid "" "The MAC address you entered conflicts with a device on the physical host." msgstr "" "Die MAC-Adresse, die Sie eingegeben haben, steht mit einem Gerät auf dem " "physikalischen Host in Konflikt." #: virtinst/VirtualRedirDevice.py:64 #, python-format msgid "Unsupported bus '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Bus »%s«" #: virtinst/VirtualRedirDevice.py:77 #, python-format msgid "Unsupported redirection type '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Weiterleitungstyp »%s«" #: virtinst/VirtualRedirDevice.py:86 msgid "Invalid host value" msgstr "Ungültiger Host-Wert" #: virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58 #, python-format msgid "Unknown smartcard mode '%s'" msgstr "Unbekannter Smartcard-Modus »%s«" #: virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73 #, python-format msgid "Unknown smartcard type '%s'" msgstr "Unbekannter Smartcard-Typ »%s«" #: virtinst/VirtualWatchdog.py:44 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Den Gast zum Zurücksetzen zwingen" #: virtinst/VirtualWatchdog.py:46 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Den Gast behutsam herunterfahren" #: virtinst/VirtualWatchdog.py:48 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Den Gast zum Ausschalten zwingen" #: virtinst/VirtualWatchdog.py:50 msgid "Pause the guest" msgstr "Den Gast anhalten" #: virtinst/VirtualWatchdog.py:52 msgid "No action" msgstr "Keine Aktion" #: virtinst/VirtualWatchdog.py:54 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor-Standard" #: virtinst/VirtualWatchdog.py:78 #, python-format msgid "Unsupported watchdog model '%s'" msgstr "Nicht unterstütztes Watchdog-Model »%s«" #: virtinst/XMLBuilderDomain.py:449 #, python-format msgid "'%s' must be True or False" msgstr "»%s« muss Wahr oder Falsch sein" #: virtinst/XMLBuilderDomain.py:453 #, python-format msgid "'%s' must be a string, not '%s'." msgstr "»%s« muss eine Zeichenkette sein, nicht »%s«." #: virtconv/diskcfg.py:269 #, python-format msgid "Cannot convert to disk format %s" msgstr "Kann nicht in Festplattenformat »%s« umgewandelt werden" #: virtconv/diskcfg.py:282 #, python-format msgid "Cannot convert disk with absolute path %s" msgstr "Die Platte mit dem absoluten Pfad %s konnte nicht konvertiert werden" #: virtconv/formats.py:128 msgid "Unknown format" msgstr "Unbekanntes Format" #: virtconv/vmcfg.py:71 msgid "VM name is not set" msgstr "VM-Name ist nicht festgelegt" #: virtconv/vmcfg.py:77 msgid "VM type is not set" msgstr "VM-Typ ist nicht festgelegt" #: virtconv/vmcfg.py:79 msgid "VM arch is not set" msgstr "VM-Architektur ist nicht festgelgt" #: virtconv/vmcfg.py:83 #, python-format msgid "Disk %s:%s storage does not exist" msgstr "Festplatte %s:%s-Speicher existiert nicht" #: virtconv/parsers/ovf.py:212 #, python-format msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'" msgstr "Eltern-Bus für Festplatte »%s« nicht gefunden" #: virtconv/parsers/ovf.py:226 virtconv/parsers/ovf.py:242 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Unbekannte Referenz-ID »%s« für Pfad %s" #: virtconv/parsers/ovf.py:235 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Unbekannter Speicherpfadtyp %s." #: virtconv/parsers/ovf.py:398 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" #: virtconv/parsers/virtimage.py:225 #, python-format msgid "Couldn't import file '%s': %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht importiert werden: %s" #: virtconv/parsers/virtimage.py:232 #, python-format msgid "No Name defined in '%s'" msgstr "Kein Name in »%s« definiert" #: virtconv/parsers/virtimage.py:257 #, python-format msgid "Unknown disk format '%s'" msgstr "Unbekanntes Festplattenformat »%s«" #: virtconv/parsers/virtimage.py:286 msgid "VM must have a memory setting" msgstr "VM muss eine Speichereinstellung haben" #: virtconv/parsers/vmx.py:138 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Syntax-Fehler in Zeile %d: %s\n" "%s" #: virtconv/parsers/vmx.py:175 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" #: virtconv/parsers/vmx.py:178 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "" #: virtconv/parsers/vmx.py:305 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Kein displayName in »%s« festgelegt" #: virt-clone:43 msgid "What is the name for the cloned virtual machine?" msgstr "Wie ist der Name der geklonten virtuellen Maschine?" #: virt-clone:44 msgid "A name is required for the new virtual machine." msgstr "Ein Name für die neue virtuelle Maschine ist erforderlich." #: virt-clone:61 msgid "What is the name of the original virtual machine?" msgstr "Wie ist der Name der ursprünglichen virtuellen Maschine?" #: virt-clone:62 msgid "An original machine name or xml file is required." msgstr "" "Ein Name der ursprünglichen Maschine oder eine xml-Datei ist erforderlich." #: virt-clone:108 #, python-format msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?" msgstr "" "Welcher Dateipfad soll für die geklonte Platte '%s' verwendet werden?" #: virt-clone:132 virt-image:59 virt-install:813 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: virt-clone:134 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "" "Name des ursprünglichen Gasts; Der Status muss heruntergefahren oder " "angehalten sein." #: virt-clone:137 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "XML-Datei, die als ursprünglicher Gast verwendet werden soll." #: virt-clone:139 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Speicherpfad und Klonname automatisch aus der ursprünglichen " "Gastkonfiguration ableiten" #: virt-clone:142 msgid "Name for the new guest" msgstr "Name für den neuen Gast" #: virt-clone:144 msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID" msgstr "" "Neue UUID für den geklonten Gast; Standard wäre eine zufällig erzeugte UUID" #: virt-clone:148 virt-install:863 msgid "Storage Configuration" msgstr "Speicherkonfiguration" #: virt-clone:150 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Neue Datei als Plattenabbild für den neuen Gast verwenden" #: virt-clone:153 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" #: virt-clone:157 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "" #: virt-clone:161 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Plattenspeicher nicht klonen, neue Plattenabbilder mit der Option --file " "bleiben unverändert erhalten." #: virt-clone:167 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Neue feste MAC-Adresse für den geklonten Gast. Standard ist eine neue " "zufällige MAC-Adresse" #: virt-clone:171 virt-image:91 virt-install:935 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: virt-clone:173 msgid "" "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest." msgstr "" "Die erstellte Domain-XML ausgeben anstatt den Gast festzulegen und zu klonen." #: virt-clone:176 msgid "" "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the " "new clone" msgstr "" "Nicht auf Namenskollisionen prüfen. So kann ein existierender Gast durch " "einen geklonten ersetzt werden." #: virt-clone:179 virt-convert:85 virt-image:107 virt-install:962 msgid "Print debugging information" msgstr "Fehlerdiagnoseinformationen anzeigen" #: virt-clone:182 virt-install:959 msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." msgstr "" "Benutzereingaben bei mehrdeutigen Situationen oder notwendigen Einstellungen " "anfordern." #: virt-clone:186 msgid "" "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " "other prompts" msgstr "" "Keine Benutzereingaben verlangen. Antwortet automatisch mit ja, falls " "anwendbar, in allen anderen Fällen wird abgebrochen" #: virt-clone:189 virt-convert:83 virt-image:117 virt-install:956 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Nicht-Fehler-Ausgabe unterdrücken" #: virt-clone:206 virt-install:983 #, python-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Unbekanntes Argument »%s«" #: virt-clone:215 msgid "Must be privileged to clone Xen guests" msgstr "" "Sie müssen die erforderlichen Berechtigungen besitzen, um einen Xen-Gast zu " "klonen" #: virt-clone:249 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Klone »%s« erfolgreich erstellt." #: virt-clone:259 virt-image:214 virt-install:1019 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Installation durch Benutzer abgebrochen" #: virt-convert:46 msgid "Input format, e.g. 'vmx'" msgstr "Eingabeformat, z.B. »vmx«" #: virt-convert:49 msgid "Output format, e.g. 'virt-image'" msgstr "Ausgabeformat, z.B. »virt-image«" #: virt-convert:51 msgid "Output disk format" msgstr "Festplattenausgabeformat" #: virt-convert:56 virt-install:908 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Dieser Gast sollte ein vollständig virtualisierter Gast sein" #: virt-convert:58 virt-install:910 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Dies sollte ein paravirtualisierter Gast sein" #: virt-convert:64 msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)" msgstr "Maschinenarchitekturtyp (i686/x86_64/ppc)" #: virt-convert:66 msgid "" "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "" "Der OS-Typ für den vollständig virtualisierte Gäste, z.B. »linux«, »unix«, " "»windows«" #: virt-convert:69 msgid "" "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " "'solaris10', 'win2k', 'vista'" msgstr "" "Die OS-Variante für vollständig virtualisierte Gäste, z.B. »fedora6«, " "»rhel5«, »solaris10«, »win2k«, »vista«" #: virt-convert:73 virt-install:925 msgid "" "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "Schalted APIC für voll virtualisierte Gäste aus (überschreibt den Wert in " "der Betriebssystem-Typ/Betriebssystem-Variante DB)" #: virt-convert:77 virt-install:929 msgid "" "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "Schalted APIC für voll virtualisierte Gäste aus (überschreibt den Wert in " "der Betriebssystem-Typ/Betriebssystem-Variante DB)" #: virt-convert:88 msgid "Dry run, don't make any changes" msgstr "Testlauf, es werden keine Änderungen durchgeführt" #: virt-convert:97 msgid "You need to provide an input VM definition" msgstr "Eine Definition für Virtuelle Maschinen ist anzugeben" #: virt-convert:99 msgid "Too many arguments provided" msgstr "Zu viele Werte angegeben" #: virt-convert:103 #, python-format msgid "Unknown output disk format \"%s\"" msgstr "Unbekanntes Plattenausgabeformat \"%s\"" #: virt-convert:118 #, python-format msgid "Unknown output format \"%s\")" msgstr "Unbekanntes Ausgabeformat \"%s\")" #: virt-convert:120 #, python-format msgid "No output handler for format \"%s\")" msgstr "" #: virt-convert:124 #, python-format msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n" msgstr "Konnte nicht auf Eingabewert \"%s\" zugreifen\n" #: virt-convert:131 #, python-format msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s" msgstr "Eingabeformat für \"%s\": %s konnte nicht ermittelt werden" #: virt-convert:136 #, python-format msgid "Unknown input format \"%s\")" msgstr "Unbekanntes Eingabeformat \"%s\")" #: virt-convert:138 #, python-format msgid "No input handler for format \"%s\"" msgstr "" #: virt-convert:170 #, python-format msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s" msgstr "Ausgabeverzeichnis konnte nicht bereinigt werden \"%s\": %s" #: virt-convert:187 virt-convert:190 #, python-format msgid "Couldn't import file \"%s\": %s" msgstr "Datei \"%s\": %s konnte nicht importiert werden" #: virt-convert:228 #, python-format msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/" msgstr "Erstelle Ausgabe im '%(format)s' Format in %(dir)s/" #: virt-convert:248 #, python-format msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..." msgstr "Konvertiere Platte '%(path)s' in Typ %(format)s..." #: virt-convert:256 virt-convert:259 #, python-format msgid "Couldn't convert disks: %s" msgstr "Die Platten %s konnten nicht konvertiert werden" #: virt-convert:272 #, python-format msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s" msgstr "Export in Datei \"%s\": %s nicht möglich" #: virt-convert:284 msgid "Aborted at user request" msgstr "Auf Benutzerwunsch abgebrochen" #: virt-image:44 #, python-format msgid "The image requires %i network interface." msgstr "Das Abbild benötigt %i Netzwerkschnittstelle(n)" #: virt-image:61 virt-install:815 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Name der Gastinstanz" #: virt-image:63 virt-install:817 msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes" msgstr "Zuzuordnender Speicher für die Gastinstanz in Megabyte" #: virt-image:66 virt-install:932 msgid "UUID for the guest." msgstr "UUID für den Gast" #: virt-image:69 virt-install:853 msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "Zu installierendes Betriebssystem, z.B. 'Linux', 'Unix', 'Windows'" #: virt-image:72 msgid "" "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" msgstr "" "Zu installierende Betriebssystemvariante, z.B. 'fedora6', 'rhel5', " "'solaris10', 'win2k'" #: virt-image:76 msgid "Full Virtualization specific options" msgstr "" #: virt-image:79 msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" msgstr "Deaktiviert APIC für vollvirtualisierten Gast" #: virt-image:82 msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" msgstr "Deaktiviert APIC für vollvirtualisierten Gast" #: virt-image:93 msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" msgstr "Die libvirt-XML ausgeben, aber die Domain nicht starten" #: virt-image:96 msgid "The zero-based index of the boot record to use" msgstr "" #: virt-image:99 msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" msgstr "" #: virt-image:102 virt-install:946 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Gast nach der vollständigen Installation nicht starten" #: virt-image:105 msgid "Skip disk checksum verification process" msgstr "Verifizierung der Plattenprüfsumme überspringen" #: virt-image:123 msgid "You need to provide an image XML descriptor" msgstr "" #: virt-image:142 msgid "Cannot parse" msgstr "" #: virt-image:147 #, python-format msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" msgstr "Der index für --boot muss zwischen 0 und %d liegen" #: virt-image:197 #, python-format msgid "Creating guest %s..." msgstr "Erstelle Gast %s..." #: virt-install:49 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Eine Installationsmethode muss angegeben werden\n" "(%(methods)s)" #: virt-install:51 msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)" msgstr "" "--disk Speichergeräte müssen angegeben werden (dies kann mit der Option »--" "nodisks« umgangen werden)" #: virt-install:111 #, python-format msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" msgstr "Fehler in %(chartype)s Geräteparametern: %(err)s" #: virt-install:120 #, python-format msgid "Error in watchdog device parameters: %s" msgstr "" #: virt-install:128 #, python-format msgid "Error in filesystem device parameters: %s" msgstr "Fehler in den Dateisystem-Geräteparametern: %s" #: virt-install:196 msgid "" "Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to " "run unmodified operating systems." msgstr "" "Möchten Sie einen voll virtualisierten Gast (Ja oder Nein)? Dies ermöglicht " "Ihnen, unmodifizierte Betriebssysteme als Gast auszuführen." #: virt-install:221 #, python-format msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)" msgstr "Möchten Sie %s Beschleunigungsfunktion nutzen? (Ja oder Nein)" #: virt-install:234 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "" "Es ist nur eine der folgenden Optionen erlaubt: --hvm, --paravirt oder --" "container" #: virt-install:257 virt-install:258 msgid "default" msgstr "Vorgabe" #: virt-install:306 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Fehler bei der Prüfung des Installationsziels: %s" #: virt-install:310 msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?" msgstr "Installation von CD-ROM/ISO oder von URL?" #: virt-install:312 msgid "What is the install URL?" msgstr "Wie lautet die Installations-URL?" #: virt-install:384 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Speichergerät kann nicht angegeben werden und --nodisk wird genutzt" #: virt-install:388 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Die Optionen --file, --nonsparse, or --file-size können nicht mit --disk " "Optionen gemischt werden. Nutzen Sie --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: virt-install:394 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "" "Der Parameter --mac kann nicht mit dem Parameter --nonetworks genutzt werden" #: virt-install:396 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "" "Der Parameter --bridge kann nicht mit dem Parameter --nonetworks genutzt " "werden" #: virt-install:398 msgid "Cannot use --network with --nonetworks" msgstr "" "Der Parameter --network kann nicht mit dem Parameter --nonetworks genutzt " "werden" #: virt-install:404 #, python-format msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Nur eine Installationsmethode kann genutzt werden (%(methods)s)" #: virt-install:410 #, python-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "Installationsmethoden (%s) können nicht für Container-Gäste angegeben werden" #: virt-install:415 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "PXE boot via Netzwerk ist bei paravirtualisierten Gästen nicht unterstützt" #: virt-install:418 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Paravirtualisierte Gäste können nicht von CD-Rom-Medien installiert werden" #: virt-install:423 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "Die Libvirt Version unterstützt nicht --location Installationen über Netzwerk" #: virt-install:426 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "" "--extra-args funktioniert nur bei gleichzeitiger Verwendung mit --location." #: virt-install:428 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "" "--initrd-inject funktioniert nur nur bei gleichzeitiger Verwendung mit --" "location." #: virt-install:441 msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" msgstr "" "Der Parameter --pxe kann nicht mit dem Parameter --nonetworks genutzt werden" #: virt-install:448 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Ein Speichergerät muss mittels --import angegeben werden" #: virt-install:541 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "Die Netzwerkkonfiguration des Gastes unterstützt kein PXE" #: virt-install:566 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Grafische Konsole kann nicht erreicht werden: virt-viewer ist nicht " "installiert. Bitte installieren Sie das Paket »virt-viewer«" #: virt-install:629 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Starte Installation..." #: virt-install:651 #, python-format msgid "" "Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Erzeugung der Domain abgeschlossen. Sie können die Domain mit folgendem " "Kommando neu starten:\n" " %s" #: virt-install:655 msgid "Guest installation complete... restarting guest." msgstr "Gastinstallation abgeschlossen... Gast wird neu gestarted." #: virt-install:662 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Die Domaininstallation wurde unterbrochen" #: virt-install:683 msgid "Domain has crashed." msgstr "Die Domain ist abgestürzt" #: virt-install:720 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Die Domaininstallation läuft noch. Sie können Sich wieder mit\n" "der Konsole verbinden, um den Installationsprozess abzuschließen." #: virt-install:725 #, python-format msgid "%d minutes " msgstr "%d Minuten " #: virt-install:727 #, python-format msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " "complete." msgstr "Domaininstallation läuft noch. Warte %s bis zum Installationsende." #: virt-install:733 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domain wurde heruntergefahren. Fahre fort." #: virt-install:740 #, python-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" msgstr "Die Domain konnte nach der installation nicht ermittelt werden: %s" #: virt-install:747 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "Die Installation hat das angegebene Zeitlimit überschritten. Die Anwendung " "wird beendet." #: virt-install:772 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Testlauf erfolgreich abgeschlossen" #: virt-install:778 msgid "" "--print-xml can only be used with guests that do not have an installation " "phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-" "step all." msgstr "" "--print-xml kann nur bei Gästen genutzt werden, die in keiner " "Installationsphase sind (--import, --boot, etc.). Um sämtliche erzeugten XML-" "Dateien anzuzeigen, nutzen Sie bitte --print-step all." #: virt-install:788 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "" "Die angeforderte Installation hat keinen zweiten XML Ablaufschritt (step 2)" #: virt-install:792 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "" "Die angeforderte Installation hat keinen dritten XML Ablaufschritt (step 3)" #: virt-install:821 msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML." msgstr "Lesbare Beschreibung der VM zur Speicherung in der generierten XML." #: virt-install:824 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Konfiguration des Sicherheitstreibers der Domain durchführen" #: virt-install:826 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Einstellung der NUMA-Richtline für die Domain" #: virt-install:829 msgid "Installation Method Options" msgstr "Optionen der nstallationsmethoden" #: virt-install:831 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM Installationsmedien" #: virt-install:833 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Installationsquelle (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" #: virt-install:836 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Vom Netzwerk mittels PXE Protokoll starten" #: virt-install:838 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Erzeuge einen Gast zu einem existierenden Plattenimage" #: virt-install:840 msgid "" "Path to init binary for container guest. Ex:\n" "--init /path/to/app (to contain an application)\n" "--init /sbin/init (for a full OS container)" msgstr "" "Pfad zur Init Binärdatei, zum Beispiel:\n" "--init /path/to/app (für einen Anwendungscontainer)\n" "--init /sbin/init (für einen vollständigen Betriebssystemcontainer)" #: virt-install:844 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Die CD-ROM als Live-CD behandeln" #: virt-install:847 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Zusätzliche Argumente, die der Kernelinstallation übergeben werden sollen, " "die aus --location gestartet wird" #: virt-install:851 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "" "Angegebene Datei zum Wurzelverzeichnis von initrd aus --location hinzufügen" #: virt-install:856 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " "'win2k'" msgstr "" "Die OS-Variante der gerade installierten Gäste, z.B. »fedora6«, »rhel5«, " "»solaris10«, »win2k«" #: virt-install:859 msgid "" "Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, " "etc." msgstr "" "Optional kann nach der Installation die Boot-Reihenfolge, das Boot-Menü, der " "permanente Kernel-Boot usw. eingerichtet werden" #: virt-install:865 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk path=/my/existing/disk\n" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." msgstr "" "Angabe des Plattenspeichers mit verschiedenen Optionen, z.B.:\n" "--disk path=/meine/existierende/disk\n" "--disk path=/meine/neue/disk,size=5 (in Gigabyte)\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." #: virt-install:870 msgid "Don't set up any disks for the guest." msgstr "Für diesen Gast keine Festplatten einrichten." #: virt-install:887 msgid "Don't create network interfaces for the guest." msgstr "Keine Netzwerkschnittstellen für diesen Gast einrichten." #: virt-install:893 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Nicht automatisch mit der Gast-Konsole verbinden" #: virt-install:897 msgid "Device Options" msgstr "Geräteeinstellungen" #: virt-install:906 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Virtualisierungsplattformeinstellungen" #: virt-install:913 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Dieser Gast sollte ein Behältergast werden" #: virt-install:916 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Zu verwendender Hypervisor-Name (kvm, qemu, xen, …)" #: virt-install:920 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Die zu simulierende CPU-Architektur" #: virt-install:922 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Die zu emulierende Maschine" #: virt-install:938 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Domäne beim Hochfahren des Hosts automatisch starten." #: virt-install:940 msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." msgstr "Die erzeugte Domänen-XML ausgeben statt den Gast festzulegen." #: virt-install:943 msgid "" "Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the " "guest." msgstr "" "Das XML eines spezifischen Installationsschrittes (1, 2, 3, all) ausgeben " "statt den Gast festzulegen." #: virt-install:948 msgid "Time to wait (in minutes)" msgstr "Wartezeit (in Minuten)" #: virt-install:950 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Installationsvorgang durchlaufen, aber kein Gerät erstellen oder keinen Gast " "festlegen." #: virt-install:953 msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" msgstr "" "»Ja« für alle Nachfragen des Programms erzwingen, bei denen diese Antwort " "möglich ist, und alle anderen abbrechen." #: virt-install:997 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "--print-step muss 1, 2, 3 oder »all« sein" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/libgsf.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000045510�12743725477�016664� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for libgsf. # Copyright (C) 2009 libgsf's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgsf package. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009, 2012, 2013. # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgsf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgsf&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 19:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:05+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "Language: de\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../gsf/gsf-blob.c:114 #, c-format msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data" msgstr "Nicht genug Speicher zum Kopieren von %s Bytes an Daten." #: ../gsf/gsf-clip-data.c:165 #, c-format msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes" msgstr "" "clip_data liegt im %s-Format vor, jedoch kleiner als die nötigen %s Bytes" #: ../gsf/gsf-clip-data.c:259 #, c-format msgid "" "The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the " "required 4 bytes." msgstr "" "clip_data liegt im Windows-Zwischenablagenformat vor, jedoch kleiner als die " "nötigen 4 Bytes." #: ../gsf/gsf-clip-data.c:270 msgid "Windows Metafile format" msgstr "Windows Metafile-Format" #. CF_BITMAP #: ../gsf/gsf-clip-data.c:276 msgid "Windows DIB or BITMAP format" msgstr "Windows-DIB- oder BITMAP-Format" #: ../gsf/gsf-clip-data.c:281 msgid "Windows Enhanced Metafile format" msgstr "Windows Enhanced-Metafile-Format" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:472 #, c-format msgid "Failed to duplicate input stream" msgstr "Duplizieren des Eingabestroms schlug fehl" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:506 #, c-format msgid "No OLE2 signature" msgstr "Keine OLE2-Signatur" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:538 #, c-format msgid "Unreasonable block sizes" msgstr "Unsinnige Blockgrößen" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:574 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Unzureichender Speicher" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:633 #, c-format msgid "Inconsistent block allocation table" msgstr "Inkonsistente Blockzuordnungstabelle" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:641 #, c-format msgid "Problems making block allocation table" msgstr "Probleme beim Erstellen der Blockzuordnungstabelle" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:653 #, c-format msgid "Problems reading directory" msgstr "Probleme beim Lesen des Ordners" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:817 #, c-format msgid "Failed to access child" msgstr "Auf ein Unterelement kann nicht zugegriffen werden" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:849 #, c-format msgid "failure reading block" msgstr "Lesen des Blocks schlug fehl" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:172 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:390 #, c-format msgid "Can't find the VBA directory stream" msgstr "VBA-Ordnerstrom kann nicht gefunden werden" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:219 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:227 msgid "vba project header problem" msgstr "Kopfproblem im vba-Projekt" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:399 #, c-format msgid "No VBA signature" msgstr "Keine VBA-Signatur" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:410 #, c-format msgid "Unknown VBA version signature 0x%x%x%x%x" msgstr "Unbekannte VBA-Version-Signatur 0x%x%x%x%x" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:510 #, c-format msgid "Unable to parse VBA header" msgstr "VBA-Kopf kann nicht verarbeitet werden" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:109 ../gsf/gsf-infile-tar.c:217 #, c-format msgid "Invalid tar header" msgstr "Ungültiger tar-Kopf" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:266 #, c-format msgid "Invalid longname header" msgstr "Ungültiger Langnamen-Kopf" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:273 #, c-format msgid "Failed to read longname" msgstr "Fehler beim Lesen des Langnamens" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:293 ../gsf/gsf-input.c:288 #, c-format msgid "Seek failed" msgstr "Suchen fehlgeschlagen" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:301 #, c-format msgid "Truncated archive" msgstr "Abgeschnittenes Archiv" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:551 ../gsf/gsf-infile-zip.c:942 #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:514 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:552 ../gsf/gsf-infile-zip.c:943 msgid "The archive being interpreted" msgstr "Das Archiv, welches interpretiert wird" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:330 #, c-format msgid "No Zip trailer" msgstr "Kein Zip-Nachspann" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:337 #, c-format msgid "Error reading Zip signature" msgstr "Fehler beim Lesen der Zip-Signatur" # The structure, struct dirent refers to directory entry #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:453 #, c-format msgid "Error reading zip dirent" msgstr "Fehler beim Lesen der Zip-Ordnerinhalte" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:518 msgid "Error seeking to zip header" msgstr "Fehler beim Vorspulen zum zip-Kopf" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:522 msgid "Error incorrect zip header" msgstr "Fehler: ungültiger zip-Kopf" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:553 #, c-format msgid "problem uncompressing stream" msgstr "Probleme beim Dekomprimieren des Stroms" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:958 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1096 msgid "Compression Level" msgstr "Kompressionsstufe" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:959 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1097 msgid "The level of compression used, zero meaning none" msgstr "Der Grad der verwendeten Kompression. Null bedeutet keine." #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:48 ../gsf/gsf-output-bzip.c:265 #, c-format msgid "BZ2 support not enabled" msgstr "BZ2-Unterstützung nicht aktiviert" #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:63 #, c-format msgid "BZ2 decompress init failed" msgstr "Initialisierung der BZ2-Dekompression schlug fehl" #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:82 #, c-format msgid "BZ2 decompress failed" msgstr "BZ2-Dekompression schlug fehl" #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:99 #, c-format msgid "BZ2 decompress end failed" msgstr "Ende der BZ2-Dekompression schlug fehl" #: ../gsf/gsf-input.c:128 ../gsf/gsf-output.c:168 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gsf/gsf-input.c:129 msgid "The input's name" msgstr "Name der Eingabe" #: ../gsf/gsf-input.c:143 ../gsf/gsf-output.c:183 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../gsf/gsf-input.c:144 msgid "The input's size" msgstr "Größe der Eingabe" #: ../gsf/gsf-input.c:158 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../gsf/gsf-input.c:159 msgid "End of file" msgstr "Ende der Datei" #: ../gsf/gsf-input.c:173 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: ../gsf/gsf-input.c:174 msgid "Amount of data remaining" msgstr "Menge der verbleibenden Daten" #: ../gsf/gsf-input.c:188 ../gsf/gsf-output.c:213 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gsf/gsf-input.c:189 msgid "The input's current position" msgstr "Die aktuelle Position der Eingabe" #: ../gsf/gsf-input.c:206 ../gsf/gsf-output.c:232 msgid "Modification time" msgstr "Änderungszeit" #: ../gsf/gsf-input.c:207 msgid "" "An optional GDateTime representing the time the input was last changed" msgstr "" "Ein optionales GDateTime, welches den Zeitpunkt der letzten Änderung der " "Eingabe angibt" #: ../gsf/gsf-input.c:220 ../gsf/gsf-output.c:247 msgid "Container" msgstr "Container" #: ../gsf/gsf-input.c:221 msgid "The parent GsfInfile" msgstr "Das übergeordnete GsfInfile" #: ../gsf/gsf-input.c:281 #, c-format msgid "Duplicate size mismatch" msgstr "Größen stimmen nicht überein" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:169 #, c-format msgid "Unable to initialize zlib" msgstr "Initialisierung von zlib ist fehlgeschlagen" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:177 #, c-format msgid "Failed to rewind source" msgstr "Zurückspulen der Quelle ist fehlgeschlagen" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:184 #, c-format msgid "Invalid gzip header" msgstr "Ungültiger gzip-Kopf" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:313 #, c-format msgid "truncated source" msgstr "Abgeschnittene Quelle" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:330 #, c-format msgid "Failed to read from source" msgstr "Lesen von Quelle schlug fehl" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:474 #, c-format msgid "NULL source" msgstr "NULL-Quelle" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:478 #, c-format msgid "Uncompressed size not set" msgstr "Unkomprimierte Größe nicht festgelegt" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:503 msgid "Raw" msgstr "Rohdaten" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:504 msgid "Whether to read compressed data with no header and no trailer" msgstr "" "Gibt an, ob komprimierte Daten ohne Header und Vorspann gelesen werden" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:515 msgid "Where the compressed data comes from" msgstr "Woher die komprimierten Daten stammen" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:531 msgid "Size after decompression" msgstr "Größe nach der Dekompression" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:532 msgid "The source's uncompressed size" msgstr "Die unkomprimierte Größe der Quelle" #: ../gsf/gsf-input-memory.c:227 ../gsf/gsf-output-stdio.c:454 #, c-format msgid "%s: Is not a regular file" msgstr "%s: ist keine normale Datei" #: ../gsf/gsf-input-memory.c:240 #, c-format msgid "%s: File too large to be memory mapped" msgstr "%s: Datei ist zu groß für Speicherbelegung" #: ../gsf/gsf-input-memory.c:283 #, c-format msgid "mmap not supported" msgstr "mmap wird nicht unterstützt" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1574 msgid "Pretty print" msgstr "Formatiert ausgeben" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1575 msgid "Should the output auto-indent elements to make reading easier?" msgstr "" "Sollen Elemente für bessere Lesbarkeit automatisch eingerückt werden?" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1581 ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:767 #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:795 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1076 #: ../gsf/gsf-output-csv.c:333 ../gsf/gsf-output-iconv.c:276 msgid "Sink" msgstr "Ziel" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1582 ../gsf/gsf-outfile-msole.c:796 msgid "The destination for writes" msgstr "Das Ziel von Schreibvorgängen" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:312 #, c-format msgid "" "Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at " "least are needed." msgstr "" "Fehlende Daten beim Lesen der Eigenschaft %s, erhalten wurden %s Bytes, aber " "mindestens %s Bytes sind erforderlich." #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:363 #, c-format msgid "" "Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 " "bytes, but the data says it only has %s bytes available." msgstr "" "Beschädigte Daten in der Eigenschaft VT_CF. Länge der Daten in der " "Zwischenablage muss mindestens 4 Bytes sein, Daten verfügen jedoch nur über " "%s Bytes." #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1135 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1179 #, c-format msgid "Unable to read MS property stream header" msgstr "MS-Eigenschaften-Stromkopf kann nicht gelesen werden" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1162 #, c-format msgid "Invalid MS property stream header" msgstr "Ungültiger MS-Eigenschaften-Stromkopf" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1209 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1247 #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1271 #, c-format msgid "Invalid MS property section" msgstr "Ungültiger MS-Eigenschaftenabschnitt" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1228 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1232 #, c-format msgid "Invalid MS property stream header or file truncated" msgstr "Ungültiger MS-Eigenschaften-Stromkopf oder Datei abgeschnitten" #: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:362 #, c-format msgid "Property \"%s\" used for multiple types!" msgstr "Eigenschaft »%s« wird für mehrere Typen verwendet!" #: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:894 msgid "ODF version" msgstr "ODF-Version" #: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:895 msgid "The ODF version this object is targeting as an integer like 100" msgstr "" "Die ODF-Version, auf die dieses Objekt abzielt, als Ganzzahl wie z.B. »100«" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:384 #, c-format msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'" msgstr "Teil der Kennung id='%s' für »%s« kann nicht gefunden werden" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:411 #, c-format msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'" msgstr "Teil des Typs type='%s' für »%s« kann nicht gefunden werden" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:441 #, c-format msgid "Missing id for part in '%s'" msgstr "Fehlende Kennung für Teil in »%s«" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:450 #, c-format msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!" msgstr "Teil »%s« in »%s« aus »%s« ist beschädigt!" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:768 msgid "The GsfOutput that stores the Open Package content" msgstr "Das GsfOutput, welches den Open-Package-Inhalt speichert" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:774 msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:775 msgid "The content type stored in the root [Content_Types].xml file" msgstr "Der in der Datei [Content_Types].xml gespeicherte Inhaltstyp" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:781 msgid "Is Directory" msgstr "Ist ein Ordner" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:782 msgid "Can the outfile have children" msgstr "Gibt an, ob die Ausgabedatei Unterobjekte haben kann" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:806 msgid "Small block size" msgstr "Kleine Blockgröße" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:807 msgid "The size of the OLE's small blocks" msgstr "Die Größe der kleinen OLE-Blöcke" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:818 msgid "Big block size" msgstr "Große Blockgröße" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:819 msgid "The size of the OLE's big blocks" msgstr "Die Größe der großen OLE-Blöcke" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1077 msgid "Where the archive is written" msgstr "Wohin das Archiv geschrieben wird" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1086 msgid "Entry Name" msgstr "Name des Eintrags" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1087 msgid "The filename of this member in the archive without path" msgstr "Der Dateiname dieses Archivbestandteils ohne Pfad" #: ../gsf/gsf-output-bzip.c:76 #, c-format msgid "Unable to initialize BZ2 library" msgstr "BZ2-Bibliothek kann nicht initialisiert werden" #: ../gsf/gsf-output.c:169 msgid "The output's name" msgstr "Der Name der Ausgabe" #: ../gsf/gsf-output.c:184 msgid "The output's size" msgstr "Die Größe der Ausgabe" #: ../gsf/gsf-output.c:198 msgid "Is Closed" msgstr "Ist geschlossen" #: ../gsf/gsf-output.c:199 msgid "Whether the output is closed" msgstr "Gibt an, ob die Ausgabe geschlossen ist" #: ../gsf/gsf-output.c:214 msgid "The output's current position" msgstr "Die aktuelle Position der Ausgabe" #: ../gsf/gsf-output.c:233 msgid "" "An optional GDateTime representing the time the output was last changed" msgstr "" "Ein optionales GDateTime, welches den Zeitpunkt der letzten Änderung der " "Ausgabe angibt" #: ../gsf/gsf-output.c:248 msgid "The parent GsfOutfile" msgstr "Das übergeordnete GsfOutfile" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:334 msgid "Where the formatted output is written" msgstr "Wohin die formatierte Ausgabe geschrieben wird" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:343 msgid "Quote" msgstr "Zitat" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:344 msgid "The string used for quoting fields" msgstr "Eine Zeichenkette zum Zitieren von Feldern" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:354 msgid "Quoting Mode" msgstr "Zitiermodus" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:355 msgid "When to quote fields" msgstr "Wann Felder zitiert werden" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:366 msgid "Quoting Triggers" msgstr "Auslöser für Zitate" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:367 msgid "Characters that cause field quoting" msgstr "Zeichen, die zitierte Felder hervorrufen" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:376 msgid "Quoting On Whitespace" msgstr "Zitieren bei geschützten Leerzeichen" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:377 msgid "Does initial or terminal whitespace force quoting?" msgstr "Erzwingt ein initiales oder Terminal-Leerzeichen Zitierung?" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:386 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:387 msgid "The field separator" msgstr "Der Feldtrenner" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:397 msgid "end-on-line" msgstr "end-on-line" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:398 msgid "The end-of-line marker" msgstr "Die Markierung end-of-line" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:277 msgid "Where the converted data is written" msgstr "Wohin die konvertierten Daten geschrieben werden" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:287 msgid "Input Charset" msgstr "Eingabe-Zeichensatz" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:288 msgid "The character set to convert from" msgstr "Der Zeichensatz, aus dem umgewandelt wird" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:297 msgid "Output Charset" msgstr "Ausgabe-Zeichensatz" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:298 msgid "The character set to convert to" msgstr "Der Zeichensatz, in den umgewandelt wird" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:314 msgid "Fallback" msgstr "Ersatz" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:315 msgid "The string to use for invalid characters" msgstr "Die für ungültige Zeichen verwendete Zeichenkette" #: ../tools/gsf.c:19 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: ../tools/gsf.c:49 #, c-format msgid "%s: Failed to open %s: %s\n" msgstr "%s: Öffnen von %s gescheitert: %s\n" #: ../tools/gsf.c:76 #, c-format msgid "%s: Failed to recognize %s as an archive\n" msgstr "%s: Erkennung von %s als Archiv ist gescheitert\n" #: ../tools/gsf.c:115 #, c-format msgid "Available subcommands are...\n" msgstr "Verfügbare Unterbefehle sind …\n" #: ../tools/gsf.c:116 #, c-format msgid "* cat output one or more files in archive\n" msgstr "* cat eine oder mehrere Dateien im Archiv ausgeben\n" #: ../tools/gsf.c:117 #, c-format msgid "* dump dump one or more files in archive as hex\n" msgstr "" "* dump eine oder mehrere Dateien im Archiv hexadezimal ablegen\n" #: ../tools/gsf.c:118 #, c-format msgid "* help list subcommands\n" msgstr "* help Unterbefehle auflisten\n" #: ../tools/gsf.c:119 #, c-format msgid "* list list files in archive\n" msgstr "* list Dateien im Archiv auflisten\n" #: ../tools/gsf.c:120 #, c-format msgid "* listprops list document properties in archive\n" msgstr "* listprops Dokumenteigenschaften im Archiv auflisten\n" #: ../tools/gsf.c:121 #, c-format msgid "* props print specified document properties\n" msgstr "* props angegebene Dokumenteigenschaften ausgeben\n" #: ../tools/gsf.c:122 #, c-format msgid "* createole create OLE archive\n" msgstr "* createole OLE-Archiv erstellen\n" #: ../tools/gsf.c:123 #, c-format msgid "* createzip create ZIP archive\n" msgstr "* createzip ZIP-Archiv erstellen\n" #: ../tools/gsf.c:315 #, c-format msgid "No property named %s\n" msgstr "Keine Eigenschaft namens %s\n" #: ../tools/gsf.c:375 #, c-format msgid "%s: Error processing file %s: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Verarbeiten der Datei %s: %s\n" #: ../tools/gsf.c:530 msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..." msgstr "UNTERBEFEHL-ARCHIV …" #: ../tools/gsf.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rufen Sie »%s --help« auf, um alle verfügbaren Befehlszeilenoptionen " "anzuzeigen.\n" #: ../tools/gsf.c:544 #, c-format msgid "gsf version %d.%d.%d\n" msgstr "gsf-Version %d.%d.%d\n" #: ../tools/gsf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Aufruf: %s %s\n" #: ../tools/gsf.c:575 #, c-format msgid "Run '%s help' to see a list of subcommands.\n" msgstr "" "Rufen Sie »%s help« auf, um eine Liste der Unterbefehle zu erhalten.\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/opcodes.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000134574�12743725500�017046� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Katalog für opcodes. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Martin v. Löwis <martin@v.loewis.de>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opcodes 2.14rel030712\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-21 15:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-17 13:07+0000\n" "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. Invalid option. #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: aarch64-dis.c:81 arm-dis.c:4606 #, c-format msgid "Unrecognised disassembler option: %s\n" msgstr "Unbekannte Disassembler-Option: %s\n" #: aarch64-dis.c:2395 #, c-format msgid "" "\n" "The following AARCH64 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden AARCH64-spezifischen Disassembleroptionen werden zusammen\n" "mit dem Schalter »-M« unterstützt (mehrere Optionen sollten durch\n" "Kommata getrennt werden):\n" #: aarch64-dis.c:2399 #, c-format msgid "" "\n" " no-aliases Don't print instruction aliases.\n" msgstr "" "\n" " no-aliases Befehls-Aliase nicht ausgeben.\n" #: aarch64-dis.c:2402 #, c-format msgid "" "\n" " aliases Do print instruction aliases.\n" msgstr "" "\n" " aliases Befehls-Aliase ausgeben.\n" #: aarch64-dis.c:2406 #, c-format msgid "" "\n" " debug_dump Temp switch for debug trace.\n" msgstr "" "\n" " debug_dump Temporärer Schalter für Debugspuren.\n" #: aarch64-dis.c:2410 mips-dis.c:2231 mips-dis.c:2239 mips-dis.c:2241 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: aarch64-opc.c:1152 msgid "immediate value" msgstr "Direktwert" #: aarch64-opc.c:1162 msgid "immediate offset" msgstr "Direkter Offset" #: aarch64-opc.c:1172 msgid "register number" msgstr "Registernummer" #: aarch64-opc.c:1182 msgid "register element index" msgstr "Register-Elementindex" #: aarch64-opc.c:1192 msgid "shift amount" msgstr "Schiebeanzahl" #: aarch64-opc.c:1264 msgid "extraneous register" msgstr "Irrelevantes Register" #: aarch64-opc.c:1269 msgid "missing register" msgstr "Fehlendes Register" #: aarch64-opc.c:1280 msgid "stack pointer register expected" msgstr "Stackpointer-Register erwartet" #: aarch64-opc.c:1310 msgid "unexpected address writeback" msgstr "Unerwartetes Adressen-Zurückschreiben" #: aarch64-opc.c:1321 msgid "address writeback expected" msgstr "Adressen-Zurückschreiben erwartet" #: aarch64-opc.c:1367 msgid "negative or unaligned offset expected" msgstr "Negativer oder unausgerichteter Offset erwartet" #: aarch64-opc.c:1380 msgid "invalid register offset" msgstr "Ungültiger Register-Offset" #: aarch64-opc.c:1402 msgid "invalid post-increment amount" msgstr "Nicht erlaubte Anzahl im Post-Inkrement" #: aarch64-opc.c:1418 aarch64-opc.c:1685 msgid "invalid shift amount" msgstr "Ungültige Schiebeanzahl" #: aarch64-opc.c:1431 msgid "invalid extend/shift operator" msgstr "Nicht erlaubter Extend/Shift-Operator" #: aarch64-opc.c:1477 aarch64-opc.c:1551 aarch64-opc.c:1586 aarch64-opc.c:1605 #: aarch64-opc.c:1613 aarch64-opc.c:1663 aarch64-opc.c:1814 msgid "immediate out of range" msgstr "Direktoperand außerhalb des gültigen Bereichs" #: aarch64-opc.c:1539 aarch64-opc.c:1561 aarch64-opc.c:1718 aarch64-opc.c:1726 #: aarch64-opc.c:1792 aarch64-opc.c:1820 msgid "invalid shift operator" msgstr "Ungültiger Schiebeoperator" #: aarch64-opc.c:1545 msgid "shift amount expected to be 0 or 12" msgstr "Schiebeanzahl muss hier 0 oder 12 sein" #: aarch64-opc.c:1568 msgid "shift amount should be a multiple of 16" msgstr "Schiebeanzahl sollte ein Vielfaches von 16 sein" #: aarch64-opc.c:1580 msgid "negative immediate value not allowed" msgstr "Negativer Direktwert nicht erlaubt" #: aarch64-opc.c:1674 msgid "immediate zero expected" msgstr "Direkte Null erwartet" #: aarch64-opc.c:1734 msgid "shift is not permitted" msgstr "Schieben ist hier nicht erlaubt" #: aarch64-opc.c:1759 msgid "invalid value for immediate" msgstr "Ungültiger Wert für Direktwert" #: aarch64-opc.c:1784 msgid "shift amount expected to be 0 or 16" msgstr "Schiebeanzahl muss hier 0 oder 16 sein" #: aarch64-opc.c:1804 msgid "floating-point immediate expected" msgstr "Gleitkomma-Direktwert erwartet" #: aarch64-opc.c:1895 msgid "extend operator expected" msgstr "Extend-Operator erwartet" #: aarch64-opc.c:1908 msgid "missing extend operator" msgstr "Extend-Operator fehlt" #: aarch64-opc.c:1914 msgid "'LSL' operator not allowed" msgstr "LSL-Operator ist hier nicht erlaubt" #: aarch64-opc.c:1935 msgid "W register expected" msgstr "W-Register erwartet" #: aarch64-opc.c:1946 msgid "shift operator expected" msgstr "Schiebe-Operator erwartet" #: aarch64-opc.c:1953 msgid "'ROR' operator not allowed" msgstr "ROR-Operator ist hier nicht erlaubt" #: alpha-opc.c:155 msgid "branch operand unaligned" msgstr "Sprung-Operand ist nicht ausgerichtet (unaligned)." #: alpha-opc.c:171 alpha-opc.c:187 msgid "jump hint unaligned" msgstr "Sprunghinweis ist nicht ausgerichtet (unaligned)." #: arc-dis.c:75 msgid "Illegal limm reference in last instruction!\n" msgstr "Ungültige limm-Referenz in der letzten Anweisung!\n" #: arc-opc.c:386 msgid "unable to fit different valued constants into instruction" msgstr "" "Kann Konstanten mit verschiedenen Werten nicht in einen Maschinenbefehl " "einsetzen" #: arc-opc.c:395 msgid "auxiliary register not allowed here" msgstr "Hilfsregister ist an dieser Stelle nicht erlaubt" #: arc-opc.c:401 arc-opc.c:418 msgid "attempt to set readonly register" msgstr "Versuch, ein schreibgeschütztes Register zu beschreiben" #: arc-opc.c:406 arc-opc.c:423 msgid "attempt to read writeonly register" msgstr "Versuch, ein lesegeschütztes Register zu auszulesen" #: arc-opc.c:428 #, c-format msgid "invalid register number `%d'" msgstr "Ungültige Registernummer »%d«." #: arc-opc.c:594 arc-opc.c:645 arc-opc.c:673 msgid "too many long constants" msgstr "Zu viele lange Konstanten" #: arc-opc.c:668 msgid "too many shimms in load" msgstr "Zu viele shimms im Ladebefehl" #. Do we have a limm already? #: arc-opc.c:781 msgid "impossible store" msgstr "Unmögliches Speichern" #: arc-opc.c:814 msgid "st operand error" msgstr "Fehler im st-Operanden" #: arc-opc.c:818 arc-opc.c:860 msgid "address writeback not allowed" msgstr "Adressen-Zurückschreiben nicht erlaubt" #: arc-opc.c:822 msgid "store value must be zero" msgstr "Der Speicherwert muss null sein." #: arc-opc.c:847 msgid "invalid load/shimm insn" msgstr "Ungültiger load/shimm-Maschinenbefehl" #: arc-opc.c:856 msgid "ld operand error" msgstr "Fehler im ld-Operanden" #: arc-opc.c:943 msgid "jump flags, but no .f seen" msgstr "Sprungflags, aber kein .f zu sehen" #: arc-opc.c:946 msgid "jump flags, but no limm addr" msgstr "Sprungflags, aber keine limm-Adresse" #: arc-opc.c:949 msgid "flag bits of jump address limm lost" msgstr "Flag-Bits der limm-Sprungadresse verloren" #: arc-opc.c:952 msgid "attempt to set HR bits" msgstr "Versuch, die HR-Bits zu setzen" #: arc-opc.c:955 msgid "bad jump flags value" msgstr "Falscher Wert für Sprungflags" #: arc-opc.c:988 msgid "branch address not on 4 byte boundary" msgstr "Sprungadresse nicht an 4-Byte-Grenze" #: arc-opc.c:1024 msgid "must specify .jd or no nullify suffix" msgstr "" "Entweder muss .jd angegeben werden oder das Suffix ausgenullt werden." #: arm-dis.c:2145 msgid "<illegal precision>" msgstr "<ungültige Genauigkeit>" #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: arm-dis.c:4598 #, c-format msgid "Unrecognised register name set: %s\n" msgstr "Unbekannte Registernamensmenge: %s\n" #: arm-dis.c:5208 #, c-format msgid "" "\n" "The following ARM specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden ARM-spezifischen Disassembleroptionen werden in Kombination\n" "mit dem Schalter »-M« unterstützt:\n" #: avr-dis.c:115 avr-dis.c:136 #, c-format msgid "undefined" msgstr "undefiniert" #: avr-dis.c:198 #, c-format msgid "Internal disassembler error" msgstr "Interner Disassemblerfehler." #: avr-dis.c:251 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "Unbekannte Einschränkung »%c«" #: cgen-asm.c:352 epiphany-ibld.c:201 fr30-ibld.c:201 frv-ibld.c:201 #: ip2k-ibld.c:201 iq2000-ibld.c:201 lm32-ibld.c:201 m32c-ibld.c:201 #: m32r-ibld.c:201 mep-ibld.c:201 mt-ibld.c:201 openrisc-ibld.c:201 #: xc16x-ibld.c:201 xstormy16-ibld.c:201 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %ld)" msgstr "" "Operand außerhalb des gültigen Bereichs (%ld ist nicht zwischen %ld und %ld)" #: cgen-asm.c:374 #, c-format msgid "operand out of range (%lu not between %lu and %lu)" msgstr "" "Operand außerhalb des gültigen Bereichs (%lu ist nicht zwischen %lu und %lu)" #: d30v-dis.c:255 #, c-format msgid "<unknown register %d>" msgstr "<unbekanntes Register %d>" # Can't happen. #. Can't happen. #: dis-buf.c:60 #, c-format msgid "Unknown error %d\n" msgstr "Unbekannter Fehler %d\n" #: dis-buf.c:69 #, c-format msgid "Address 0x%s is out of bounds.\n" msgstr "Adresse 0x%s ist außerhalb des gültigen Bereichs.\n" #: epiphany-asm.c:68 msgid "register unavailable for short instructions" msgstr "" "Dieses Register steht in kurzen Maschinenbefehlen nicht zur Verfügung." #: epiphany-asm.c:115 msgid "register name used as immediate value" msgstr "Registername fälschlicherweise als Direktwert benutzt." #. Don't treat "mov ip,ip" as a move-immediate. #: epiphany-asm.c:178 epiphany-asm.c:234 msgid "register source in immediate move" msgstr "Register-Quelle in direktem »mov«" #: epiphany-asm.c:187 msgid "byte relocation unsupported" msgstr "Byte-Relokation nicht unterstützt" #. -- assembler routines inserted here. #. -- asm.c #: epiphany-asm.c:193 frv-asm.c:972 iq2000-asm.c:56 lm32-asm.c:95 #: lm32-asm.c:127 lm32-asm.c:157 lm32-asm.c:187 lm32-asm.c:217 lm32-asm.c:247 #: m32c-asm.c:140 m32c-asm.c:235 m32c-asm.c:276 m32c-asm.c:334 m32c-asm.c:355 #: m32r-asm.c:53 mep-asm.c:241 mep-asm.c:259 mep-asm.c:274 mep-asm.c:289 #: mep-asm.c:301 openrisc-asm.c:54 msgid "missing `)'" msgstr "Fehlende »)«." #: epiphany-asm.c:270 msgid "ABORT: unknown operand" msgstr "ABBRUCH: Unbekannter Operand" #: epiphany-asm.c:296 msgid "Not a pc-relative address." msgstr "Das ist keine PC-relative Adresse" #: epiphany-asm.c:455 fr30-asm.c:310 frv-asm.c:1263 ip2k-asm.c:511 #: iq2000-asm.c:459 lm32-asm.c:349 m32c-asm.c:1584 m32r-asm.c:328 #: mep-asm.c:1286 mt-asm.c:595 openrisc-asm.c:241 xc16x-asm.c:376 #: xstormy16-asm.c:276 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while parsing.\n" msgstr "Unbekanntes Feld %d beim Parsen entdeckt.\n" #: epiphany-asm.c:506 fr30-asm.c:361 frv-asm.c:1314 ip2k-asm.c:562 #: iq2000-asm.c:510 lm32-asm.c:400 m32c-asm.c:1635 m32r-asm.c:379 #: mep-asm.c:1337 mt-asm.c:646 openrisc-asm.c:292 xc16x-asm.c:427 #: xstormy16-asm.c:327 msgid "missing mnemonic in syntax string" msgstr "Fehlender Mnemonic im Syntaxstring" # We couldn't parse it. #. We couldn't parse it. #: epiphany-asm.c:641 epiphany-asm.c:645 epiphany-asm.c:734 epiphany-asm.c:841 #: fr30-asm.c:496 fr30-asm.c:500 fr30-asm.c:589 fr30-asm.c:696 frv-asm.c:1449 #: frv-asm.c:1453 frv-asm.c:1542 frv-asm.c:1649 ip2k-asm.c:697 ip2k-asm.c:701 #: ip2k-asm.c:790 ip2k-asm.c:897 iq2000-asm.c:645 iq2000-asm.c:649 #: iq2000-asm.c:738 iq2000-asm.c:845 lm32-asm.c:535 lm32-asm.c:539 #: lm32-asm.c:628 lm32-asm.c:735 m32c-asm.c:1770 m32c-asm.c:1774 #: m32c-asm.c:1863 m32c-asm.c:1970 m32r-asm.c:514 m32r-asm.c:518 #: m32r-asm.c:607 m32r-asm.c:714 mep-asm.c:1472 mep-asm.c:1476 mep-asm.c:1565 #: mep-asm.c:1672 mt-asm.c:781 mt-asm.c:785 mt-asm.c:874 mt-asm.c:981 #: openrisc-asm.c:427 openrisc-asm.c:431 openrisc-asm.c:520 openrisc-asm.c:627 #: xc16x-asm.c:562 xc16x-asm.c:566 xc16x-asm.c:655 xc16x-asm.c:762 #: xstormy16-asm.c:462 xstormy16-asm.c:466 xstormy16-asm.c:555 #: xstormy16-asm.c:662 msgid "unrecognized instruction" msgstr "Unbekannter Befehl" #: epiphany-asm.c:688 fr30-asm.c:543 frv-asm.c:1496 ip2k-asm.c:744 #: iq2000-asm.c:692 lm32-asm.c:582 m32c-asm.c:1817 m32r-asm.c:561 #: mep-asm.c:1519 mt-asm.c:828 openrisc-asm.c:474 xc16x-asm.c:609 #: xstormy16-asm.c:509 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found `%c')" msgstr "Syntaxfehler (erwartetes Zeichen »%c«, gefunden »%c«)" #: epiphany-asm.c:698 fr30-asm.c:553 frv-asm.c:1506 ip2k-asm.c:754 #: iq2000-asm.c:702 lm32-asm.c:592 m32c-asm.c:1827 m32r-asm.c:571 #: mep-asm.c:1529 mt-asm.c:838 openrisc-asm.c:484 xc16x-asm.c:619 #: xstormy16-asm.c:519 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found end of instruction)" msgstr "Syntaxfehler (Zeichen »%c« erwartet, Befehlsende bekommen)" #: epiphany-asm.c:728 fr30-asm.c:583 frv-asm.c:1536 ip2k-asm.c:784 #: iq2000-asm.c:732 lm32-asm.c:622 m32c-asm.c:1857 m32r-asm.c:601 #: mep-asm.c:1559 mt-asm.c:868 openrisc-asm.c:514 xc16x-asm.c:649 #: xstormy16-asm.c:549 msgid "junk at end of line" msgstr "Müll am Ende der Zeile" #: epiphany-asm.c:840 fr30-asm.c:695 frv-asm.c:1648 ip2k-asm.c:896 #: iq2000-asm.c:844 lm32-asm.c:734 m32c-asm.c:1969 m32r-asm.c:713 #: mep-asm.c:1671 mt-asm.c:980 openrisc-asm.c:626 xc16x-asm.c:761 #: xstormy16-asm.c:661 msgid "unrecognized form of instruction" msgstr "Unbekannte Befehlsform" #: epiphany-asm.c:854 fr30-asm.c:709 frv-asm.c:1662 ip2k-asm.c:910 #: iq2000-asm.c:858 lm32-asm.c:748 m32c-asm.c:1983 m32r-asm.c:727 #: mep-asm.c:1685 mt-asm.c:994 openrisc-asm.c:640 xc16x-asm.c:775 #: xstormy16-asm.c:675 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s...'" msgstr "Falscher Befehl »%.50s...«" #: epiphany-asm.c:857 fr30-asm.c:712 frv-asm.c:1665 ip2k-asm.c:913 #: iq2000-asm.c:861 lm32-asm.c:751 m32c-asm.c:1986 m32r-asm.c:730 #: mep-asm.c:1688 mt-asm.c:997 openrisc-asm.c:643 xc16x-asm.c:778 #: xstormy16-asm.c:678 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s'" msgstr "Falscher Befehl »%.50s«" # Default text to print if an instruction isn't recognized. #. Default text to print if an instruction isn't recognized. #: epiphany-dis.c:41 fr30-dis.c:41 frv-dis.c:41 ip2k-dis.c:41 iq2000-dis.c:41 #: lm32-dis.c:41 m32c-dis.c:41 m32r-dis.c:41 mep-dis.c:41 mmix-dis.c:276 #: mt-dis.c:41 nds32-dis.c:56 openrisc-dis.c:41 xc16x-dis.c:41 #: xstormy16-dis.c:41 msgid "*unknown*" msgstr "*unbekannt*" #: epiphany-dis.c:277 fr30-dis.c:299 frv-dis.c:396 ip2k-dis.c:288 #: iq2000-dis.c:189 lm32-dis.c:147 m32c-dis.c:891 m32r-dis.c:279 #: mep-dis.c:1187 mt-dis.c:290 openrisc-dis.c:135 xc16x-dis.c:420 #: xstormy16-dis.c:168 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while printing insn.\n" msgstr "Unbekanntes Feld %d beim Schreiben des Befehls.\n" #: epiphany-ibld.c:164 fr30-ibld.c:164 frv-ibld.c:164 ip2k-ibld.c:164 #: iq2000-ibld.c:164 lm32-ibld.c:164 m32c-ibld.c:164 m32r-ibld.c:164 #: mep-ibld.c:164 mt-ibld.c:164 openrisc-ibld.c:164 xc16x-ibld.c:164 #: xstormy16-ibld.c:164 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %lu)" msgstr "" "Operand außerhalb des gültigen Bereichs (%ld ist nicht zwischen %ld und %lu)" #: epiphany-ibld.c:185 fr30-ibld.c:185 frv-ibld.c:185 ip2k-ibld.c:185 #: iq2000-ibld.c:185 lm32-ibld.c:185 m32c-ibld.c:185 m32r-ibld.c:185 #: mep-ibld.c:185 mt-ibld.c:185 openrisc-ibld.c:185 xc16x-ibld.c:185 #: xstormy16-ibld.c:185 #, c-format msgid "operand out of range (0x%lx not between 0 and 0x%lx)" msgstr "" "Operand außerhalb des gültigen Bereichs (0x%lx ist nicht zwischen 0 und " "0x%lx)." #: epiphany-ibld.c:872 fr30-ibld.c:727 frv-ibld.c:853 ip2k-ibld.c:604 #: iq2000-ibld.c:710 lm32-ibld.c:631 m32c-ibld.c:1728 m32r-ibld.c:662 #: mep-ibld.c:1205 mt-ibld.c:746 openrisc-ibld.c:630 xc16x-ibld.c:749 #: xstormy16-ibld.c:675 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while building insn.\n" msgstr "Unbekanntes Feld %d beim Erzeugen des Befehls.\n" #: epiphany-ibld.c:1166 fr30-ibld.c:932 frv-ibld.c:1170 ip2k-ibld.c:679 #: iq2000-ibld.c:885 lm32-ibld.c:735 m32c-ibld.c:2889 m32r-ibld.c:799 #: mep-ibld.c:1804 mt-ibld.c:966 openrisc-ibld.c:730 xc16x-ibld.c:969 #: xstormy16-ibld.c:821 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while decoding insn.\n" msgstr "Unbekanntes Feld %d beim Dekodieren des Befehls.\n" #: epiphany-ibld.c:1309 fr30-ibld.c:1078 frv-ibld.c:1448 ip2k-ibld.c:753 #: iq2000-ibld.c:1016 lm32-ibld.c:824 m32c-ibld.c:3506 m32r-ibld.c:912 #: mep-ibld.c:2274 mt-ibld.c:1166 openrisc-ibld.c:807 xc16x-ibld.c:1190 #: xstormy16-ibld.c:931 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting int operand.\n" msgstr "Unbekanntes Feld %d beim Holen des int-Operanden.\n" #: epiphany-ibld.c:1434 fr30-ibld.c:1206 frv-ibld.c:1708 ip2k-ibld.c:809 #: iq2000-ibld.c:1129 lm32-ibld.c:895 m32c-ibld.c:4105 m32r-ibld.c:1007 #: mep-ibld.c:2726 mt-ibld.c:1348 openrisc-ibld.c:866 xc16x-ibld.c:1393 #: xstormy16-ibld.c:1023 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting vma operand.\n" msgstr "Unbekanntes Feld %d beim Holen des vma-Operanden.\n" #: epiphany-ibld.c:1566 fr30-ibld.c:1337 frv-ibld.c:1975 ip2k-ibld.c:868 #: iq2000-ibld.c:1249 lm32-ibld.c:973 m32c-ibld.c:4692 m32r-ibld.c:1108 #: mep-ibld.c:3139 mt-ibld.c:1537 openrisc-ibld.c:932 xc16x-ibld.c:1597 #: xstormy16-ibld.c:1122 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting int operand.\n" msgstr "Unbekanntes Feld %d beim Setzen des int-Operanden.\n" #: epiphany-ibld.c:1688 fr30-ibld.c:1458 frv-ibld.c:2232 ip2k-ibld.c:917 #: iq2000-ibld.c:1359 lm32-ibld.c:1041 m32c-ibld.c:5269 m32r-ibld.c:1199 #: mep-ibld.c:3542 mt-ibld.c:1716 openrisc-ibld.c:988 xc16x-ibld.c:1791 #: xstormy16-ibld.c:1211 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting vma operand.\n" msgstr "Unbekanntes Feld %d beim Holen des vma-Operanden.\n" #: fr30-asm.c:93 m32c-asm.c:872 m32c-asm.c:879 msgid "Register number is not valid" msgstr "Die Registernummer ist nicht gültig." #: fr30-asm.c:95 msgid "Register must be between r0 and r7" msgstr "Das Register muss zwischen r0 und r7 liegen." #: fr30-asm.c:97 msgid "Register must be between r8 and r15" msgstr "Das Register muss zwischen r8 und r15 liegen." #: fr30-asm.c:116 m32c-asm.c:910 msgid "Register list is not valid" msgstr "Registerliste ist ungültig" #: frv-asm.c:608 msgid "missing `]'" msgstr "Hier fehlt eine »]«." #: frv-asm.c:611 frv-asm.c:621 msgid "Special purpose register number is out of range" msgstr "Nummer des Spezialregisters ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: frv-asm.c:908 msgid "Value of A operand must be 0 or 1" msgstr "Wert des A-Operanden muss entweder 0 oder 1 sein" #: frv-asm.c:944 msgid "register number must be even" msgstr "Die Registernummer muss gerade sein." #: h8300-dis.c:314 #, c-format msgid "Hmmmm 0x%x" msgstr "Hmmmm 0x%x" #: h8300-dis.c:695 #, c-format msgid "Don't understand 0x%x \n" msgstr "Ich verstehe »0x%x« nicht. \n" #: h8500-dis.c:124 #, c-format msgid "can't cope with insert %d\n" msgstr "Kann nicht mit »insert %d« umgehen.\n" # Couldn't understand anything. #. Couldn't understand anything. #: h8500-dis.c:324 #, c-format msgid "%02x\t\t*unknown*" msgstr "%02x\t\t*unbekannt*" #: i386-dis.c:11550 msgid "<internal disassembler error>" msgstr "<interner Disassemblerfehler>" #: i386-dis.c:11859 #, c-format msgid "" "\n" "The following i386/x86-64 specific disassembler options are supported for " "use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden i386/x86-64-spezifischen Disassembleroptionen werden zusammen\n" "mit dem Schalter »-M« unterstützt (mehrere Optionen sollten durch\n" "Kommata getrennt werden):\n" #: i386-dis.c:11863 #, c-format msgid " x86-64 Disassemble in 64bit mode\n" msgstr " x86-64 Im 64-Bit-Modus disassemblieren\n" #: i386-dis.c:11864 #, c-format msgid " i386 Disassemble in 32bit mode\n" msgstr " i386 Im 32-Bit-Modus disassemblieren\n" #: i386-dis.c:11865 #, c-format msgid " i8086 Disassemble in 16bit mode\n" msgstr " i8086 Im 16-Bit-Modus disassemblieren\n" #: i386-dis.c:11866 #, c-format msgid " att Display instruction in AT&T syntax\n" msgstr " att Maschinenbefehl in AT&T-syntax anzeigen\n" #: i386-dis.c:11867 #, c-format msgid " intel Display instruction in Intel syntax\n" msgstr " intel Maschinenbefehl in Intel-Syntax anzeigen\n" #: i386-dis.c:11868 #, c-format msgid "" " att-mnemonic\n" " Display instruction in AT&T mnemonic\n" msgstr "" " att-mnemonic\n" " Maschinenbefehl in AT&T-Mnemonic anzeigen\n" #: i386-dis.c:11870 #, c-format msgid "" " intel-mnemonic\n" " Display instruction in Intel mnemonic\n" msgstr "" " intel-mnemonic\n" " Maschinenbefehl in Intel-Mnemonic anzeigen\n" #: i386-dis.c:11872 #, c-format msgid " addr64 Assume 64bit address size\n" msgstr " addr64 64-Bit-Adressgröße annehmen\n" #: i386-dis.c:11873 #, c-format msgid " addr32 Assume 32bit address size\n" msgstr " addr32 32-Bit-Adressgröße annehmen\n" #: i386-dis.c:11874 #, c-format msgid " addr16 Assume 16bit address size\n" msgstr " addr16 16-Bit-Adressgröße annehmen\n" #: i386-dis.c:11875 #, c-format msgid " data32 Assume 32bit data size\n" msgstr " data32 32-Bit-Datengröße annehmen\n" #: i386-dis.c:11876 #, c-format msgid " data16 Assume 16bit data size\n" msgstr " data16 16-Bit-Datengröße annehmen\n" #: i386-dis.c:11877 #, c-format msgid " suffix Always display instruction suffix in AT&T syntax\n" msgstr " suffix Maschinenbefehl-Suffix immer in AT&T-Syntax anzeigen\n" #: i386-gen.c:560 ia64-gen.c:307 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Fehler: " #: i386-gen.c:692 #, c-format msgid "%s: %d: Unknown bitfield: %s\n" msgstr "%s: %d: Unbekanntes Bitfeld: %s\n" #: i386-gen.c:694 #, c-format msgid "Unknown bitfield: %s\n" msgstr "Unbekanntes Bitfeld: %s\n" #: i386-gen.c:750 #, c-format msgid "%s: %d: Missing `)' in bitfield: %s\n" msgstr "%s: %d: Hier fehlt eine »)« im Bitfeld: %s\n" #: i386-gen.c:1015 #, c-format msgid "can't find i386-opc.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "Kann »i386-opc.tbl« nicht zum Lesen finden, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1146 #, c-format msgid "can't find i386-reg.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "Kann »i386-reg.tbl« nicht zum Lesen finden, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1223 #, c-format msgid "can't create i386-init.h, errno = %s\n" msgstr "Kann i386-init.h nicht anlegen, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1312 ia64-gen.c:2830 #, c-format msgid "unable to change directory to \"%s\", errno = %s\n" msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis »%s« wechseln, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1319 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_cpu_flags.\n" msgstr "%d ungenutzte Bits in i386_cpu_flags.\n" #: i386-gen.c:1326 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_operand_type.\n" msgstr "%d ungenutzte Bits in i386_operand_type.\n" #: i386-gen.c:1340 #, c-format msgid "can't create i386-tbl.h, errno = %s\n" msgstr "Kann i386-tbl.h nicht anlegen, errno = %s\n" #: ia64-gen.c:320 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Warnung: " #: ia64-gen.c:506 ia64-gen.c:737 #, c-format msgid "multiple note %s not handled\n" msgstr "Mehrfache Bemerkung »%s« nicht verarbeitet.\n" #: ia64-gen.c:617 msgid "can't find ia64-ic.tbl for reading\n" msgstr "Kann »ia64-ic.tbl« nicht zum Lesen finden\n" #: ia64-gen.c:819 #, c-format msgid "can't find %s for reading\n" msgstr "Kann »%s« nicht zum Lesen finden\n" #: ia64-gen.c:1051 #, c-format msgid "" "most recent format '%s'\n" "appears more restrictive than '%s'\n" msgstr "Das letzte Format »%s« scheint strenger zu sein als »%s«.\n" #: ia64-gen.c:1062 #, c-format msgid "overlapping field %s->%s\n" msgstr "Überlappendes Feld »%s->%s«.\n" #: ia64-gen.c:1259 #, c-format msgid "overwriting note %d with note %d (IC:%s)\n" msgstr "Überschreibe Bemerkung %d mit Bemerkung %d (IC:%s)\n" #: ia64-gen.c:1466 #, c-format msgid "don't know how to specify %% dependency %s\n" msgstr "Keine Ahnung, wie ich die Abhängigkeit »%% %s« angeben soll.\n" #: ia64-gen.c:1488 #, c-format msgid "Don't know how to specify # dependency %s\n" msgstr "Keine Ahnung, wie ich die Abhängigkeit »# %s« angeben soll.\n" #: ia64-gen.c:1527 #, c-format msgid "IC:%s [%s] has no terminals or sub-classes\n" msgstr "IC:%s [%s] hat weder Terminale noch Unterklassen\n" #: ia64-gen.c:1530 #, c-format msgid "IC:%s has no terminals or sub-classes\n" msgstr "IC:%s hat weder Terminale noch Unterklassen\n" #: ia64-gen.c:1539 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s [%s]" msgstr "Kein Befehl ist dem Terminal-IC »%s [%s]« direkt zugeordnet" #: ia64-gen.c:1542 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s\n" msgstr "Kein Befehl ist dem Terminal-IC »%s« direkt zugeordnet.\n" #: ia64-gen.c:1553 #, c-format msgid "class %s is defined but not used\n" msgstr "Die Klasse »%s« wurde definiert, aber nicht benutzt.\n" #: ia64-gen.c:1566 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks\n" msgstr "Warnung: Die Ressource »%s (%s)« hat keine »chks«.\n" #: ia64-gen.c:1569 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks or regs\n" msgstr "Warnung: Die Ressource »%s (%s)« hat keine »chks« oder Register.\n" #: ia64-gen.c:1573 #, c-format msgid "rsrc %s (%s) has no regs\n" msgstr "Die Ressource »%s (%s)« hat keine Register\n" #: ia64-gen.c:2465 #, c-format msgid "IC note %d in opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "IC Bemerkung %d in Opcode »%s (IC:%s)« verträgt sich nicht mit Ressource %s " "Bemerkung %d.\n" #: ia64-gen.c:2493 #, c-format msgid "IC note %d for opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "IC Bemerkung %d für Opcode »%s (IC:%s)« verträgt sich nicht mit Ressource %s " "Bemerkung %d.\n" #: ia64-gen.c:2507 #, c-format msgid "opcode %s has no class (ops %d %d %d)\n" msgstr "Opcode %s hat keine Klasse (Operanden %d %d %d)\n" # We've been passed a w. Return with an error message so that # cgen will try the next parsing option. #. We've been passed a w. Return with an error message so that #. cgen will try the next parsing option. #: ip2k-asm.c:81 msgid "W keyword invalid in FR operand slot." msgstr "Schlüsselwort »W« ist im Operandenplatz »FR« ungültig." # Invalid offset present. #. Invalid offset present. #: ip2k-asm.c:106 msgid "offset(IP) is not a valid form" msgstr "»offset(IP)« ist keine gültige Form." # Found something there in front of (DP) but it's out # of range. #. Found something there in front of (DP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:154 msgid "(DP) offset out of range." msgstr "(DP) Offset außerhalb des gültigen Bereichs." # Found something there in front of (SP) but it's out # of range. #. Found something there in front of (SP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:195 msgid "(SP) offset out of range." msgstr "(SP) Offset außerhalb des gültigen Bereichs." #: ip2k-asm.c:211 msgid "illegal use of parentheses" msgstr "Unerlaubte Benutzung von Klammern." #: ip2k-asm.c:218 msgid "operand out of range (not between 1 and 255)" msgstr "Operand außerhalb des gültigen Bereichs (1 bis 255)." # Something is very wrong. opindex has to be one of the above. #. Something is very wrong. opindex has to be one of the above. #: ip2k-asm.c:242 msgid "parse_addr16: invalid opindex." msgstr "parse_addr16: Ungültiger Operatorindex." #: ip2k-asm.c:296 msgid "Byte address required. - must be even." msgstr "Byteadresse benötigt -- muss gerade sein." #: ip2k-asm.c:305 msgid "cgen_parse_address returned a symbol. Literal required." msgstr "" "cgen_parse_address: Gebe Symbol zurück. Sollte eigentlich ein Literal sein." #: ip2k-asm.c:360 msgid "percent-operator operand is not a symbol" msgstr "Der Prozent-Operator ist kein Symbol." #: ip2k-asm.c:413 msgid "Attempt to find bit index of 0" msgstr "Versuch, ein gesetztes Bit von 0 zu bestimmen" #: iq2000-asm.c:112 iq2000-asm.c:142 msgid "immediate value cannot be register" msgstr "Ein Direktoperand kann kein Register sein." #: iq2000-asm.c:123 iq2000-asm.c:153 lm32-asm.c:70 msgid "immediate value out of range" msgstr "Direktoperand außerhalb des gültigen Bereichs." #: iq2000-asm.c:182 msgid "21-bit offset out of range" msgstr "21-Bit-Offset außerhalb des gültigen Bereichs" #: lm32-asm.c:166 msgid "expecting gp relative address: gp(symbol)" msgstr "Adresse relativ zu gp erwartet: gp(Symbol)" #: lm32-asm.c:196 msgid "expecting got relative address: got(symbol)" msgstr "Adresse relativ zu got erwartet: got(Symbol)" #: lm32-asm.c:226 msgid "expecting got relative address: gotoffhi16(symbol)" msgstr "Adresse relativ zu got erwartet: gotoffhi16(Symbol)" #: lm32-asm.c:256 msgid "expecting got relative address: gotofflo16(symbol)" msgstr "Adresse relativ zu got erwartet: gotofflo16(Symbol)" #: m10200-dis.c:158 m10300-dis.c:581 #, c-format msgid "unknown\t0x%04lx" msgstr "unbekannt\t0x%04lx" #: m10200-dis.c:328 #, c-format msgid "unknown\t0x%02lx" msgstr "unbekannt\t0x%02lx" #: m32c-asm.c:117 msgid "imm:6 immediate is out of range" msgstr "Direktwert imm:6 liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: m32c-asm.c:145 #, c-format msgid "%dsp8() takes a symbolic address, not a number" msgstr "%dsp8() hat als Parameter eine symbolische Adresse, keine Zahl" #: m32c-asm.c:159 m32c-asm.c:163 m32c-asm.c:253 msgid "dsp:8 immediate is out of range" msgstr "Direktwert dsp:6 liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: m32c-asm.c:184 m32c-asm.c:188 msgid "Immediate is out of range -8 to 7" msgstr "Direktwert liegt außerhalb des gültigen Bereichs -8 bis 7." #: m32c-asm.c:209 m32c-asm.c:213 msgid "Immediate is out of range -7 to 8" msgstr "Direktwert liegt außerhalb des gültigen Bereichs -7 bis 8." #: m32c-asm.c:281 #, c-format msgid "%dsp16() takes a symbolic address, not a number" msgstr "%dsp16() hat als Parameter eine symbolische Adresse, keine Zahl" #: m32c-asm.c:305 m32c-asm.c:312 m32c-asm.c:373 msgid "dsp:16 immediate is out of range" msgstr "Direktwert dsp:16 liegt außerhalb des gültigen Bereichs." #: m32c-asm.c:399 msgid "dsp:20 immediate is out of range" msgstr "Direktwert dsp:20 liegt außerhalb des gültigen Bereichs." #: m32c-asm.c:425 m32c-asm.c:445 msgid "dsp:24 immediate is out of range" msgstr "Direktwert dsp:24 liegt außerhalb des gültigen Bereichs." #: m32c-asm.c:478 msgid "immediate is out of range 1-2" msgstr "Direktwert liegt außerhalb des gültigen Bereichs 1 bis 2." #: m32c-asm.c:496 msgid "immediate is out of range 1-8" msgstr "Direktwert liegt außerhalb des gültigen Bereichs 1 bis 8." #: m32c-asm.c:514 msgid "immediate is out of range 0-7" msgstr "Direktwert liegt außerhalb des gültigen Bereichs 0 bis 7." #: m32c-asm.c:550 msgid "immediate is out of range 2-9" msgstr "Direktwert liegt außerhalb des gültigen Bereichs 2 bis 9." #: m32c-asm.c:568 msgid "Bit number for indexing general register is out of range 0-15" msgstr "" "Die Bitnummer, um das allgemeine Register zu indizieren, ist außerhalb des " "gültigen Bereichs 0-15." #: m32c-asm.c:606 m32c-asm.c:662 msgid "bit,base is out of range" msgstr "Bit,Basis liegt außerhalb des gültigen Bereichs." #: m32c-asm.c:613 m32c-asm.c:618 m32c-asm.c:666 msgid "bit,base out of range for symbol" msgstr "Bit,Basis liegt außerhalb des gültigen Bereichs für Symbol." #: m32c-asm.c:802 msgid "not a valid r0l/r0h pair" msgstr "Kein gültiges r0l/r0h-Paar" #: m32c-asm.c:832 msgid "Invalid size specifier" msgstr "Ungültige Größenangabe" #: m68k-dis.c:1281 #, c-format msgid "<function code %d>" msgstr "<Funktionscode %d>" #: m68k-dis.c:1440 #, c-format msgid "<internal error in opcode table: %s %s>\n" msgstr "<interner Fehler in der Opcode-Tabelle: %s %s>\n" #: m88k-dis.c:679 #, c-format msgid "# <dis error: %08lx>" msgstr "# <Disassemblierungsfehler: %08lx>" #: mep-asm.c:129 msgid "Only $tp or $13 allowed for this opcode" msgstr "Dieser Opcode kann nur $tp oder $13 als Parameter haben." #: mep-asm.c:143 msgid "Only $sp or $15 allowed for this opcode" msgstr "Dieser Opcode kann nur $sp oder $15 als Parameter haben." #: mep-asm.c:308 mep-asm.c:504 #, c-format msgid "invalid %function() here" msgstr "%function() ist hier ungültig" #: mep-asm.c:336 msgid "Immediate is out of range -32768 to 32767" msgstr "Direktwert liegt außerhalb des gültigen Bereichs -32768 bis 32767." #: mep-asm.c:356 msgid "Immediate is out of range 0 to 65535" msgstr "Direktwert liegt außerhalb des gültigen Bereichs 0 bis 65535." #: mep-asm.c:549 mep-asm.c:562 msgid "Immediate is out of range -512 to 511" msgstr "Direktwert liegt außerhalb des gültigen Bereichs -512 bis 511." #: mep-asm.c:554 mep-asm.c:563 msgid "Immediate is out of range -128 to 127" msgstr "Direktwert liegt außerhalb des gültigen Bereichs -128 bis 127." #: mep-asm.c:558 msgid "Value is not aligned enough" msgstr "Der Wert ist nicht ausreichend ausgerichtet." #: mips-dis.c:845 msgid "# internal error, incomplete extension sequence (+)" msgstr "# Interner Fehler, unvollständige Erweiterungsfolge (+)" #: mips-dis.c:1011 #, c-format msgid "# internal error, undefined extension sequence (+%c)" msgstr "# Interner Fehler, undefinierte Erweiterungsfolge (+%c)" #: mips-dis.c:1371 #, c-format msgid "# internal error, undefined modifier (%c)" msgstr "# Interner Fehler, undefinierter Modifizierer (%c)" #: mips-dis.c:1975 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognised modifier (%c)" msgstr "# Interner Fehler im Disassembler: unerkannter Modifikator (%c)" #: mips-dis.c:2674 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognized modifier (+%c)" msgstr "# Interner Fehler im Disassembler: unerkannter Modifikator (+%c)" #: mips-dis.c:2902 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognized modifier (m%c)" msgstr "# Interner Fehler im Disassembler: unerkannter Modifikator (m%c)" #: mips-dis.c:2912 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognized modifier (%c)" msgstr "# Interner Fehler im Disassembler: unerkannter Modifikator (%c)" #: mips-dis.c:2190 #, c-format msgid "" "\n" "The following MIPS specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden MIPS-spezifischen Disassembleroptionen werden zusammen\n" "mit dem Schalter »-M« unterstützt (mehrere Optionen sollten durch\n" "Kommata getrennt werden):\n" #: mips-dis.c:2197 #, c-format msgid "" "\n" " virt Recognize the virtualization ASE instructions.\n" msgstr "" "\n" " virt ASE-Befehle für Virtualisierung erkennen.\n" #: mips-dis.c:2200 #, c-format msgid "" "\n" " gpr-names=ABI Print GPR names according to specified ABI.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " gpr-names=ABI Gib GPR-Namen entsprechend des angegebenen ABI " "aus.\n" " Standard: abhängig von der Binärdatei, die\n" " disassembliert wird.\n" #: mips-dis.c:2204 #, c-format msgid "" "\n" " fpr-names=ABI Print FPR names according to specified ABI.\n" " Default: numeric.\n" msgstr "" "\n" " fpr-names=ABI Gib FPR-Namen entsprechend des angegebenen ABI " "aus.\n" " Standard: numerisch.\n" #: mips-dis.c:2208 #, c-format msgid "" "\n" " cp0-names=ARCH Print CP0 register names according to\n" " specified architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " cp0-names=ARCH Gib CP0-Registernamen entsprechend der " "angegebenen\n" " Architektur aus.\n" " Standard: abhängig von der Binärdatei, die\n" " disassembliert wird.\n" #: mips-dis.c:2213 #, c-format msgid "" "\n" " hwr-names=ARCH Print HWR names according to specified \n" "\t\t\t architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " hwr-names=ARCH Gib HWR-Namen entsprechend der angegebenen\n" " Architektur aus.\n" " Standard: abhängig von der Binärdatei, die\n" " verarbeitet wird.\n" #: mips-dis.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ABI Print GPR and FPR names according to\n" " specified ABI.\n" msgstr "" "\n" " reg-names=ABI Gib GPR- und FPR-Namen entsprechend des\n" " angegebenen ABI aus.\n" #: mips-dis.c:2222 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ARCH Print CP0 register and HWR names according to\n" " specified architecture.\n" msgstr "" "\n" " reg-names=ARCH Gib CP0-Register und HWR-Namen entsprechend der\n" " angegebenen Architektur aus.\n" #: mips-dis.c:2226 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, the following values are supported for \"ABI\":\n" " " msgstr "" "\n" " Für die obigen Optionen werden die folgenden Werte für »ABI« unterstützt:\n" " " #: mips-dis.c:2233 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, The following values are supported for \"ARCH\":\n" " " msgstr "" "\n" " Für die obigen Optionen werden die folgenden Werte für »ARCH« " "unterstützt:\n" " " #: mmix-dis.c:34 #, c-format msgid "Bad case %d (%s) in %s:%d\n" msgstr "Interner Fehler: case %d (%s) in %s:%d\n" #: mmix-dis.c:44 #, c-format msgid "Internal: Non-debugged code (test-case missing): %s:%d" msgstr "Intern: Nicht gedebuggter Code (Testfall fehlt): %s:%d" #: mmix-dis.c:53 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: mmix-dis.c:511 #, c-format msgid "*unknown operands type: %d*" msgstr "Unbekannter Operandentyp: %d*" #: msp430-dis.c:412 msgid "Illegal as emulation instr" msgstr "Ungültig als Emulations-Maschinenbefehl" #. R2/R3 are illegal as dest: may be data section. #: msp430-dis.c:487 msgid "Illegal as 2-op instr" msgstr "Ungültig als 2-Op-Maschinenbefehl" #: msp430-dis.c:839 msgid "unercognised CALLA addressing mode" msgstr "" #: msp430-dis.c:1110 msp430-dis.c:1127 msp430-dis.c:1148 #, c-format msgid "Reserved use of A/L and B/W bits detected" msgstr "Benutzung der reservierten A/L- und B/W-Bits erkannt" #: mt-asm.c:110 mt-asm.c:190 msgid "Operand out of range. Must be between -32768 and 32767." msgstr "Operand außerhalb des gültigen Bereichs -32768 bis 32767." #: mt-asm.c:149 msgid "Biiiig Trouble in parse_imm16!" msgstr "Oh, oh. Hier ist richtig was kaputt in parse_imm16!" #: mt-asm.c:157 msgid "The percent-operator's operand is not a symbol" msgstr "Der Operand des Prozent-Operators ist kein Symbol." #: mt-asm.c:395 msgid "invalid operand. type may have values 0,1,2 only." msgstr "Ungültiger Operand. Die Art kann nur 0, 1 oder 2 sein." # I and Z are output operands and can`t be immediate # * A is an address and we can`t have the address of # * an immediate either. We don't know how much to increase # * aoffsetp by since whatever generated this is broken # * anyway! #. I and Z are output operands and can`t be immediate #. A is an address and we can`t have the address of #. an immediate either. We don't know how much to increase #. aoffsetp by since whatever generated this is broken #. anyway! #: ns32k-dis.c:533 #, c-format msgid "$<undefined>" msgstr "$<undefiniert>" #: ppc-dis.c:320 #, c-format msgid "warning: ignoring unknown -M%s option\n" msgstr "Warnung: Ignorieren unbekannte Option »-M%s«.\n" #: ppc-dis.c:745 #, c-format msgid "" "\n" "The following PPC specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden PPC-spezifischen Disassembleroptionen werden in Kombination\n" "mit dem Schalter »-M« unterstützt:\n" #: ppc-opc.c:887 ppc-opc.c:910 ppc-opc.c:935 ppc-opc.c:964 msgid "invalid register" msgstr "Ungültiges Register" #: ppc-opc.c:1212 ppc-opc.c:1242 msgid "invalid conditional option" msgstr "Ungültige bedingte Option" #: ppc-opc.c:1214 ppc-opc.c:1244 msgid "invalid counter access" msgstr "Ungültiger Zugriff auf Zähler" #: ppc-opc.c:1246 msgid "attempt to set y bit when using + or - modifier" msgstr "" "Versuch, das y-Bit zusammen mit dem Modifikator »+« oder »-« zu setzen." #: ppc-opc.c:1278 msgid "invalid mask field" msgstr "Ungültiges Maskierungsfeld" #: ppc-opc.c:1304 msgid "ignoring invalid mfcr mask" msgstr "Ignoriere ungültige mfcr-Maske." #: ppc-opc.c:1403 ppc-opc.c:1438 msgid "illegal bitmask" msgstr "Ungültige Bitmaske" #: ppc-opc.c:1525 msgid "address register in load range" msgstr "Adressregister im Ladebereich (load range)" #: ppc-opc.c:1578 msgid "index register in load range" msgstr "Indexregister im Ladebereich (load range)" #: ppc-opc.c:1594 ppc-opc.c:1650 msgid "source and target register operands must be different" msgstr "" "Die Operanden für das Quell- und Zielregister müssen verschieden sein" #: ppc-opc.c:1609 msgid "invalid register operand when updating" msgstr "Ungültiger Registeroperand beim Aktualisieren" #: ppc-opc.c:1700 msgid "illegal immediate value" msgstr "Unerlaubter Direktwert" #: ppc-opc.c:1839 msgid "invalid sprg number" msgstr "Ungültige sprg-Nummer" #: ppc-opc.c:2009 msgid "invalid constant" msgstr "Ungültige Konstante" #: s390-dis.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "The following S/390 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden S/390-spezifischen Disassembleroptionen werden zusammen\n" "mit dem Schalter »-M« unterstützt (mehrere Optionen sollten durch\n" "Kommata getrennt werden):\n" #: s390-dis.c:295 #, c-format msgid " esa Disassemble in ESA architecture mode\n" msgstr " esa Im ESA-Architektur-Modus disassemblieren\n" #: s390-dis.c:296 #, c-format msgid " zarch Disassemble in z/Architecture mode\n" msgstr " zarch Im z/-Architektur-Modus disassemblieren\n" #: score-dis.c:662 score-dis.c:869 score-dis.c:1030 score-dis.c:1144 #: score-dis.c:1151 score-dis.c:1158 score7-dis.c:694 score7-dis.c:857 msgid "<illegal instruction>" msgstr "<ungültiger Maschinenbefehl>" #: sparc-dis.c:286 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "Interner Fehler: Ungültiger SPARC-Opcode: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:297 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "Interner Fehler: Ungültiger SPARC-Opcode: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:356 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\" == \"%s\"\n" msgstr "Interner Fehler: Ungültiger SPARC-Opcode: \"%s\" == \"%s\"\n" # Mark as non-valid instruction. #. Mark as non-valid instruction. #: sparc-dis.c:1047 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: v850-dis.c:453 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "Unbekannte Operandenverschiebung: %x\n" #: v850-dis.c:465 #, c-format msgid "unknown reg: %d\n" msgstr "Unbekanntes Register: %d\n" # The functions used to insert and extract complicated operands. # Note: There is a conspiracy between these functions and # v850_insert_operand() in gas/config/tc-v850.c. Error messages # containing the string 'out of range' will be ignored unless a # specific command line option is given to GAS. #. The functions used to insert and extract complicated operands. #. Note: There is a conspiracy between these functions and #. v850_insert_operand() in gas/config/tc-v850.c. Error messages #. containing the string 'out of range' will be ignored unless a #. specific command line option is given to GAS. #: v850-opc.c:53 msgid "displacement value is not in range and is not aligned" msgstr "" "Der Abstandswert ist außerhalb des gültigen Bereichs und nicht ausgerichtet" #: v850-opc.c:54 msgid "displacement value is out of range" msgstr "Der Abstandswert ist außerhalb des fültigen Bereichs." #: v850-opc.c:55 msgid "displacement value is not aligned" msgstr "Der Abstandswert ist nicht ausgerichtet." #: v850-opc.c:57 msgid "immediate value is out of range" msgstr "Direktwert außerhalb des gültigen Bereichs" #: v850-opc.c:58 msgid "branch value out of range" msgstr "Verzweigungswert außerhalb des gültigen Bereichs." #: v850-opc.c:59 msgid "branch value not in range and to odd offset" msgstr "" "Verzweigungswert außerhalb des gültigen Bereichs und zu einem ungeraden " "Offset." #: v850-opc.c:60 msgid "branch to odd offset" msgstr "Verzweigung auf ungeraden Offset" #: v850-opc.c:61 msgid "position value is out of range" msgstr "Positionswert außerhalb des gültigen Bereichs" #: v850-opc.c:62 msgid "width value is out of range" msgstr "Breitenwert außerhalb des gültigen Bereichs" #: v850-opc.c:63 msgid "SelID is out of range" msgstr "SelID liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: v850-opc.c:64 msgid "vector8 is out of range" msgstr "vector8 liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: v850-opc.c:65 msgid "vector5 is out of range" msgstr "vector5 liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: v850-opc.c:66 msgid "imm10 is out of range" msgstr "imm10 liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: v850-opc.c:67 msgid "SR/SelID is out of range" msgstr "SR/RelID l liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: v850-opc.c:512 msgid "invalid register for stack adjustment" msgstr "Ungültiges Register für Stackanpassung." #: v850-opc.c:532 msgid "invalid register name" msgstr "Falscher Registername." #: xc16x-asm.c:66 msgid "Missing '#' prefix" msgstr "Das »#«-Präfix felht" #: xc16x-asm.c:82 msgid "Missing '.' prefix" msgstr "Das ».«-Präfix fehlt" #: xc16x-asm.c:98 msgid "Missing 'pof:' prefix" msgstr "Das »pof:«-Präfix fehlt" #: xc16x-asm.c:114 msgid "Missing 'pag:' prefix" msgstr "Das »pag:«-Präfix fehlt" #: xc16x-asm.c:130 msgid "Missing 'sof:' prefix" msgstr "Das »sof:«-Präfix fehlt\"" #: xc16x-asm.c:146 msgid "Missing 'seg:' prefix" msgstr "Das »seg:«-Präfix fehlt\"" #: xstormy16-asm.c:71 msgid "Bad register in preincrement" msgstr "Ungültiges Register beim Pre-Increment" #: xstormy16-asm.c:76 msgid "Bad register in postincrement" msgstr "Ungültiges Register beim Post-Increment" #: xstormy16-asm.c:78 msgid "Bad register name" msgstr "Falscher Registername." #: xstormy16-asm.c:82 msgid "Label conflicts with register name" msgstr "Sprungmarke verträgt sich nicht mit dem Registername" #: xstormy16-asm.c:86 msgid "Label conflicts with `Rx'" msgstr "Sprungmarke verträgt sich nicht mit »Rx«" #: xstormy16-asm.c:88 msgid "Bad immediate expression" msgstr "Ungültiger Direktausdruck" #: xstormy16-asm.c:109 msgid "No relocation for small immediate" msgstr "Keine Verlagerung für kleine Direktwerte" #: xstormy16-asm.c:119 msgid "Small operand was not an immediate number" msgstr "Kleiner Operand war keine Direktzahl." #: xstormy16-asm.c:157 msgid "Operand is not a symbol" msgstr "Operand muss ein Symbol sein" #: xstormy16-asm.c:165 msgid "Syntax error: No trailing ')'" msgstr "Syntaxfehler: Kein abschließendes »)«" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/hello.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000017051�12743725500�016503� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German messages for GNU hello. # Copyright (C) 1998, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998, 2000, 2001, 2002, 2006. # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996-97. # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2009, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-25 16:32+0000\n" "Last-Translator: Phillip Sz <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: src/hello.c:103 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: zusätzlicher Operand: %s\n" #: src/hello.c:105 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie „%s --help“ für weitere Informationen.\n" #: src/hello.c:107 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "hallo, Welt\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:116 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "╔══════════════╗\n" "║ Hallo, Welt! ║\n" "╚══════════════╝\n" #: src/hello.c:60 msgid "Hello, world!" msgstr "Hallo, Welt!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:126 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Gibt eine freundliche, einstellbare Begrüßung aus.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:132 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help Diese Hilfe anzeigen und Programm beenden\n" " -v, --version Programmversion anzeigen und Programm beenden\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:166 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional Traditionelles Begrüßungsformat verwenden\n" " -n, --next-generation Begrüßungsformat der „Nächsten Generation“ " "verwenden\n" " -g, --greeting=TEXT TEXT als Begrüßungsmeldung verwenden\n" # Add address for the german translation. # 2000-03-13 05:50:49 CET -ke- #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:149 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Melden Sie Fehler an: %s\n" "Melden Sie Übersetzungsfehler an: <translation-team-" "de@lists.sourceforge.net>\n" # Add address for the german translation. # 2000-03-13 05:50:49 CET -ke- #: src/hello.c:152 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Melden Sie Fehler in %s an: %s\n" "Melden Sie Übersetzungsfehler an: <translation-team-" "de@lists.sourceforge.net>\n" #: src/hello.c:156 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-Homepage: <%s>\n" #: src/hello.c:158 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s-Homepage: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: src/hello.c:161 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zum Benutzen von GNU-Software: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: src/hello.c:207 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Lizenz: GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Dies ist Freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiterverteilen.\n" "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit es das Gesetz zulässt.\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s“ verlangt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Unerlaubte Option -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ verlangt ein Argument\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "«" # Oder einfach: "Speicher voll"? #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Arbeitsspeicher voll." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/fluid.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000100452�12743725500�016501� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for fltk1.1 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the fltk1.1 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fltk1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-20 06:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-29 15:20+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: fluid.cxx:1573 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: fluid.cxx:1574 msgid "&New..." msgstr "&Neu..." #: fluid.cxx:1575 msgid "&Open..." msgstr "&Öffnen" #: fluid.cxx:1576 msgid "&Insert..." msgstr "&Einfügen..." #: fluid.cxx:1578 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: fluid.cxx:1579 msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &Unter..." #: fluid.cxx:1580 msgid "Sa&ve A Copy..." msgstr "Als &Kopie Speichern..." #: fluid.cxx:1581 msgid "Save &Template..." msgstr "&Vorlage speichern …" #: fluid.cxx:1582 msgid "&Revert..." msgstr "&Rückgängig …" #: fluid.cxx:1583 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken..." #: fluid.cxx:1584 msgid "Write &Code..." msgstr "&Quelltext schreiben …" #: fluid.cxx:1585 msgid "&Write Strings..." msgstr "Zeichenketten &schreiben …" #: fluid.cxx:1597 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: fluid.cxx:1599 msgid "&Edit" msgstr "B&earbeiten" #: fluid.cxx:1600 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: fluid.cxx:1601 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederholen" #: fluid.cxx:1602 msgid "C&ut" msgstr "A&usschneiden" #: fluid.cxx:1603 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: fluid.cxx:1604 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: fluid.cxx:1605 msgid "Dup&licate" msgstr "Dup&lizieren" #: fluid.cxx:1606 msgid "&Delete" msgstr "E&ntfernen" #: fluid.cxx:1607 msgid "Select &All" msgstr "&Alles markieren" #: fluid.cxx:1608 msgid "Select &None" msgstr "Auswahl &umkehren" #: fluid.cxx:1609 msgid "Pr&operties..." msgstr "Ein&stellungen..." #: fluid.cxx:1610 msgid "&Sort" msgstr "&Sortieren" #: fluid.cxx:1611 msgid "&Earlier" msgstr "&Zurück" #: fluid.cxx:1612 msgid "&Later" msgstr "&Weiter" #: fluid.cxx:1613 msgid "&Group" msgstr "&Gruppieren" #: fluid.cxx:1614 msgid "Ung&roup" msgstr "Gruppierung A&ufheben" #: fluid.cxx:1615 msgid "Hide O&verlays" msgstr "Verstecke O&verlays" #: fluid.cxx:1617 msgid "Show Widget &Bin..." msgstr "Widget-&Müll anzeigen …" #: fluid.cxx:1619 msgid "Show Source Code..." msgstr "Zeige Quelltext..." #: fluid.cxx:1620 msgid "Pro&ject Settings..." msgstr "Pro&jekt Einstellungen..." #: fluid.cxx:1621 msgid "GU&I Settings..." msgstr "GU&I Einstellungen..." #: fluid.cxx:1623 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: fluid.cxx:1624 msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: fluid.cxx:1625 msgid "&Align" msgstr "&Orientierung" #: fluid.cxx:1626 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: fluid.cxx:1627 msgid "&Center" msgstr "Z&entriert" #: fluid.cxx:1628 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: fluid.cxx:1629 msgid "&Top" msgstr "&Oben" #: fluid.cxx:1630 msgid "&Middle" msgstr "&Mittig" #: fluid.cxx:1631 msgid "&Bottom" msgstr "&Unten" #: fluid.cxx:1633 msgid "&Space Evenly" msgstr "Gleich&mäßig Verteilen" #: fluid.cxx:1634 msgid "&Across" msgstr "" #: fluid.cxx:1635 msgid "&Down" msgstr "&Runter" #: fluid.cxx:1637 msgid "&Make Same Size" msgstr "&Größe Anpassen" #: fluid.cxx:1638 msgid "&Width" msgstr "&Breite" #: fluid.cxx:1639 msgid "&Height" msgstr "&Höhe" #: fluid.cxx:1640 msgid "&Both" msgstr "&Beides" #: fluid.cxx:1642 msgid "&Center In Group" msgstr "In Gruppierung Zen&trieren" #: fluid.cxx:1643 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: fluid.cxx:1644 msgid "&Vertical" msgstr "&Senkrecht" #: fluid.cxx:1646 msgid "Set &Widget Size" msgstr "&Widget-Größe festlegen" #: fluid.cxx:1647 msgid "&Tiny" msgstr "Seh&r klein" #: fluid.cxx:1648 msgid "&Small" msgstr "&Klein" #: fluid.cxx:1649 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: fluid.cxx:1650 msgid "&Medium" msgstr "&Mittel" #: fluid.cxx:1651 msgid "&Large" msgstr "&Groß" #: fluid.cxx:1652 msgid "&Huge" msgstr "&Riesig" #: fluid.cxx:1654 msgid "&Grid and Size Settings..." msgstr "Raster und &Größen Einstellung..." #: fluid.cxx:1656 msgid "&Shell" msgstr "&Shell" #: fluid.cxx:1657 msgid "Execute &Command..." msgstr "Aus&führen..." #: fluid.cxx:1658 msgid "Execute &Again..." msgstr "Er&neut Ausführen..." #: fluid.cxx:1660 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: fluid.cxx:1661 msgid "&About FLUID..." msgstr "&Über FLUID..." #: fluid.cxx:1662 msgid "&On FLUID..." msgstr "&Im FLUID …" #: fluid.cxx:1663 msgid "&Manual..." msgstr "&Anleitung …" #: fluid.cxx:1764 msgid "Double-click to view or change an item." msgstr "Doppelklicken, um ein Element anzusehen oder zu ändern" #: fluid.cxx:2178 #, c-format msgid "" "usage: %s <switches> name.fl\n" " -c : write .cxx and .h and exit\n" " -cs : write .cxx and .h and strings and exit\n" " -o <name> : .cxx output filename, or extension if <name> starts with '.'\n" " -h <name> : .h output filename, or extension if <name> starts with '.'\n" "%s\n" msgstr "" "Benutzung: %s <ändert> name.fl\n" " -c : schreibt .cxx und .h und beendet\n" " -cs : schriebt .cxx und .h und strings und beendet\n" " -o <name> : .cxx Ausgabe Dateiname, oder Erweiterung wenn <name> mit '.' " "beginnt\n" " -h <name> : .h Ausgabe Dateiname, oder Erweiterung wenn <name> mit '.' " "beginnt\n" "%s\n" #: about_panel.cxx:276 msgid "About FLUID" msgstr "Über FLUID" #: about_panel.cxx:283 msgid "" "FLTK User\n" "Interface Designer\n" "Version 1.1.9" msgstr "" "FLTK-Benutzer\n" "Oberflächenentwicklung\n" "Version 1.1.9" #: about_panel.cxx:290 msgid "" "Copyright 1998-2008 by\n" "Bill Spitzak and others" msgstr "" "Copyright 1998-2008 durch\n" "Bill Spitzak und andere" #: about_panel.cxx:293 msgid "View License..." msgstr "Lizenz anzeigen …" #: about_panel.cxx:297 widget_panel.cxx:771 function_panel.cxx:964 #: alignment_panel.cxx:67 alignment_panel.cxx:271 alignment_panel.cxx:378 #: alignment_panel.cxx:433 msgid "Close" msgstr "Schließe" #: widget_panel.cxx:47 function_panel.cxx:45 function_panel.cxx:335 msgid "private" msgstr "Privat" #: widget_panel.cxx:48 function_panel.cxx:46 function_panel.cxx:271 #: function_panel.cxx:336 function_panel.cxx:416 msgid "public" msgstr "öffentlich" #: widget_panel.cxx:49 function_panel.cxx:47 function_panel.cxx:337 msgid "protected" msgstr "Geschützt" #: widget_panel.cxx:54 function_panel.cxx:54 msgid "local" msgstr "Lokal" #: widget_panel.cxx:55 function_panel.cxx:55 msgid "global" msgstr "Systemweit" #: widget_panel.cxx:76 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: widget_panel.cxx:81 msgid "Label:" msgstr "Aufschrift:" #: widget_panel.cxx:87 msgid "The label text for the widget." msgstr "Aufschrift für das Widget" #: widget_panel.cxx:96 msgid "The label style for the widget." msgstr "Stil der Aufschrift für das Widget" #: widget_panel.cxx:107 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: widget_panel.cxx:113 msgid "The active image for the widget." msgstr "Das aktive Bild für das Widget." #: widget_panel.cxx:120 widget_panel.cxx:140 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuche..." #: widget_panel.cxx:121 msgid "Click to choose the active image." msgstr "Klicken, um das aktive Bild zu wählen." #: widget_panel.cxx:127 msgid "Inactive:" msgstr "Inaktiv:" #: widget_panel.cxx:133 msgid "The inactive image for the widget." msgstr "Das inaktive Bild für das Widget." #: widget_panel.cxx:141 msgid "Click to choose the inactive image." msgstr "Klicken, um das inaktive Bild zu wählen." #: widget_panel.cxx:147 msgid "Alignment:" msgstr "Ausrichtung:" #: widget_panel.cxx:152 msgid "Clip" msgstr "Anheften" #: widget_panel.cxx:153 msgid "Clip the label to the inside of the widget." msgstr "Die Beschriftung an die Innenseite des Widgets heften." #: widget_panel.cxx:160 msgid "Wrap" msgstr "Umbruch" #: widget_panel.cxx:161 msgid "Wrap the label text." msgstr "" #: widget_panel.cxx:167 msgid "Text/Image" msgstr "Text/Bild" #: widget_panel.cxx:168 msgid "Show the label text over the image." msgstr "Zeige den Beschreibungstext über dem Bild." #: widget_panel.cxx:174 msgid "@-1<-" msgstr "@-1<-" #: widget_panel.cxx:175 msgid "Left-align the label." msgstr "Beschreibung Linksbündig" #: widget_panel.cxx:182 msgid "@-1->" msgstr "@-1->-" #: widget_panel.cxx:183 msgid "Right-align the label." msgstr "Beschreibung Rechtsbündig" #: widget_panel.cxx:190 msgid "@-18" msgstr "@-18" #: widget_panel.cxx:191 msgid "Top-align the label." msgstr "Beschreibung bündig mit Oberkante" #: widget_panel.cxx:198 msgid "@-12" msgstr "@-12" #: widget_panel.cxx:199 msgid "Bottom-align the label." msgstr "Beschreibung bündig mit Unterkante" #: widget_panel.cxx:206 msgid "@-3square" msgstr "@-3quadrat" #: widget_panel.cxx:207 msgid "Show the label inside the widget." msgstr "Zeige Beschreibung innerhalb des Widgets." #: widget_panel.cxx:220 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: widget_panel.cxx:225 msgid "X:" msgstr "X:" #: widget_panel.cxx:226 msgid "The X position of the widget." msgstr "Position des Widgets in X-Richtung." #: widget_panel.cxx:234 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: widget_panel.cxx:235 msgid "The Y position of the widget." msgstr "Position des Widgets in Y-Richtung." #: widget_panel.cxx:243 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: widget_panel.cxx:244 msgid "The width of the widget." msgstr "Die Breite des Widgets." #: widget_panel.cxx:252 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: widget_panel.cxx:253 msgid "The height of the widget." msgstr "Die Höhe des Widgets" #: widget_panel.cxx:261 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: widget_panel.cxx:262 msgid "" "If set, widgets inside a widget class of type Fl_Group are repositioned " "relative to the origin at construction time" msgstr "" "Wenn gesetzt, werden die Widgets in einer Widget-Klasse des Typs Fl_Group " "beim Aufbau relativ zum Ursprung ausgerichtet." #: widget_panel.cxx:272 msgid "Values:" msgstr "Werte:" #: widget_panel.cxx:277 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: widget_panel.cxx:278 widget_panel.cxx:326 msgid "The size of the slider." msgstr "Größe des Verschiebe-Balkens." #: widget_panel.cxx:285 msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: widget_panel.cxx:286 widget_panel.cxx:335 msgid "The minimum value of the widget." msgstr "Minimalwert des Widgets." #: widget_panel.cxx:292 msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: widget_panel.cxx:293 widget_panel.cxx:348 msgid "The maximum value of the widget." msgstr "Maximalwert des Widgets." #: widget_panel.cxx:300 msgid "Step:" msgstr "Schrittweite:" #: widget_panel.cxx:301 widget_panel.cxx:357 msgid "The resolution of the widget value." msgstr "Ausflösung des Widget Wertes" #: widget_panel.cxx:307 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: widget_panel.cxx:308 msgid "The current widget value." msgstr "Der aktuelle Wert des Widgets." #: widget_panel.cxx:319 msgid "Size Range:" msgstr "Größenbereich:" #: widget_panel.cxx:325 msgid "Minimum Size:" msgstr "Minimale Größe" #: widget_panel.cxx:343 widget_panel.cxx:365 msgid "set" msgstr "" #: widget_panel.cxx:347 msgid "Maximum Size:" msgstr "Maximale Größe" #: widget_panel.cxx:374 msgid "Shortcut:" msgstr "Tastenkombination:" #: widget_panel.cxx:375 msgid "The shortcut key for the widget." msgstr "Die Tastenkombination für das Widget." #: widget_panel.cxx:387 msgid "X Class:" msgstr "X Klasse:" #: widget_panel.cxx:392 msgid ":" msgstr ":" #: widget_panel.cxx:393 msgid "The X resource class." msgstr "Die X Quell Klasse." #: widget_panel.cxx:400 msgid "Border" msgstr "Rahmen" #: widget_panel.cxx:401 msgid "Add a border around the window." msgstr "Einen Rahmen um das Fenster legen." #: widget_panel.cxx:406 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: widget_panel.cxx:407 msgid "Make the window modal." msgstr "" #: widget_panel.cxx:412 msgid "Nonmodal" msgstr "" #: widget_panel.cxx:413 msgid "Make the window non-modal." msgstr "" #: widget_panel.cxx:421 msgid "Attributes:" msgstr "Attribute:" #: widget_panel.cxx:426 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: widget_panel.cxx:427 msgid "Show the widget." msgstr "Zeige das Widget" #: widget_panel.cxx:432 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: widget_panel.cxx:433 msgid "Activate the widget." msgstr "Aktiviere das Widget" #: widget_panel.cxx:438 msgid "Resizable" msgstr "Größe ist änderbar" #: widget_panel.cxx:439 msgid "Make the widget resizable." msgstr "Größenänderung für Widget ermöglichen." #: widget_panel.cxx:445 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: widget_panel.cxx:446 msgid "Center the window under this widget." msgstr "Zentriere das Fenster unter diesem Widget" #: widget_panel.cxx:458 msgid "Tooltip:" msgstr "Hinweis:" #: widget_panel.cxx:459 msgid "The tooltip text for the widget." msgstr "Der Hinweistext für dieses Widget." #: widget_panel.cxx:472 msgid "Style" msgstr "Stil" #: widget_panel.cxx:477 msgid "Label Font:" msgstr "Label Schriftart" #: widget_panel.cxx:483 msgid "The style of the label text." msgstr "Der Stil des Label Textes." #: widget_panel.cxx:494 msgid "The size of the label text." msgstr "Die Größe des Label Textes." #: widget_panel.cxx:502 msgid "Label Color" msgstr "Farbe des Labels" #: widget_panel.cxx:503 msgid "The color of the label text." msgstr "Die Farbe des Label Textes." #: widget_panel.cxx:509 msgid "Box:" msgstr "Box:" #: widget_panel.cxx:515 msgid "The \"up\" box of the widget." msgstr "Die »Aufwärts«-Box des Widgets." #: widget_panel.cxx:525 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: widget_panel.cxx:526 msgid "The background color of the widget." msgstr "Die Hintergrundfarbe des Widgets." #: widget_panel.cxx:532 msgid "Down Box:" msgstr "Abwärts Box:" #: widget_panel.cxx:538 msgid "The \"down\" box of the widget." msgstr "Die \"abwärts\" Box des Widgets" #: widget_panel.cxx:548 msgid "Select Color" msgstr "Farbwahl" #: widget_panel.cxx:549 msgid "The selection color of the widget." msgstr "Die Farbe des angewählten Widgets" #: widget_panel.cxx:555 msgid "Text Font:" msgstr "Schriftart:" #: widget_panel.cxx:561 msgid "The value text style." msgstr "Schriftstil des Wertes." #: widget_panel.cxx:572 msgid "The value text size." msgstr "Schriftgröße des Wertes" #: widget_panel.cxx:580 msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: widget_panel.cxx:581 msgid "The value text color." msgstr "Schriftfarbe des Wertes." #: widget_panel.cxx:593 msgid "C++" msgstr "C++" #: widget_panel.cxx:597 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: widget_panel.cxx:603 msgid "The widget subclass." msgstr "Unterklasse des Widgets." #: widget_panel.cxx:612 msgid "The widget subtype." msgstr "Untertyp des Widgets." #: widget_panel.cxx:621 function_panel.cxx:427 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: widget_panel.cxx:627 msgid "The name of the widget." msgstr "Name des Widgets." #: widget_panel.cxx:635 function_panel.cxx:73 msgid "Change member access attribute." msgstr "" #: widget_panel.cxx:644 function_panel.cxx:81 function_panel.cxx:264 msgid "Change widget accessibility." msgstr "" #: widget_panel.cxx:654 msgid "Extra Code:" msgstr "Extra Code" #: widget_panel.cxx:655 widget_panel.cxx:663 widget_panel.cxx:670 #: widget_panel.cxx:677 msgid "Extra initialization code for the widget." msgstr "Extra initialisierungs Code für das Widget." #: widget_panel.cxx:683 msgid "Callback:" msgstr "Aufruf (Callback):" #: widget_panel.cxx:684 msgid "" "The callback function or code for the widget. Use the variable name 'o' to " "access the Widget pointer and 'v' to access the user value." msgstr "" "Der Aktionsaufruf (Callback) oder Code für das Widget. Benutzen Sie die " "Variablennamen »o«, um auf den Widget-Zeiger, und »v«, um auf den " "Benutzerwert zuzugreifen." #: widget_panel.cxx:700 msgid "User Data:" msgstr "Benutzer Daten:" #: widget_panel.cxx:706 msgid "The user data to pass into the callback code." msgstr "" "Die Nutzerdaten, welche in den Funktionsaufruf (Callback) übergeben werden." #: widget_panel.cxx:714 msgid "When:" msgstr "Wenn:" #: widget_panel.cxx:715 msgid "When to call the callback function." msgstr "Wann die (Callback) Funktion aufgerufen wird." #: widget_panel.cxx:727 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: widget_panel.cxx:733 msgid "The type of the user data." msgstr "Der Typ der Nutzer Daten." #: widget_panel.cxx:741 msgid "No Change" msgstr "Keine Änderung" #: widget_panel.cxx:742 msgid "Call the callback even if the value has not changed." msgstr "" "Funktionsaufruf starten (Callback) auch wenn der Wert nicht geändert wurde." #: widget_panel.cxx:760 msgid "Hide &Overlays" msgstr "" #: widget_panel.cxx:761 msgid "Hide the widget overlay box." msgstr "" #: widget_panel.cxx:766 msgid "Revert" msgstr "Wiederherstellen" #: widget_panel.cxx:775 function_panel.cxx:122 function_panel.cxx:171 #: function_panel.cxx:223 function_panel.cxx:304 function_panel.cxx:384 #: function_panel.cxx:451 function_panel.cxx:507 alignment_panel.cxx:365 #: print_panel.cxx:442 print_panel.cxx:503 template_panel.cxx:181 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: widget_panel.cxx:780 msgid "Live &Mode" msgstr "" #: widget_panel.cxx:781 msgid "" "Create a live duplicate of the selected widgets to test resizing and menu " "behavior." msgstr "" #: function_panel.cxx:70 msgid "Function/Method Properties" msgstr "Funktions-/Methodeneigenschaften" #: function_panel.cxx:88 msgid "C declaration" msgstr "C Deklaration" #: function_panel.cxx:89 msgid "Declare with a C interface instead of C++." msgstr "Mit C Interface deklarieren anstelle von C++." #: function_panel.cxx:97 msgid "Name(args): (blank for main())" msgstr "" #: function_panel.cxx:98 msgid "The name of the function or method." msgstr "Name der Funktion oder MEthode." #: function_panel.cxx:107 msgid "Return Type: (blank to return outermost widget)" msgstr "Rückgabe Typ: (leer" #: function_panel.cxx:108 msgid "The return type of the function or method." msgstr "" #: function_panel.cxx:117 function_panel.cxx:167 function_panel.cxx:219 #: function_panel.cxx:300 function_panel.cxx:380 function_panel.cxx:447 #: function_panel.cxx:503 msgid "OK" msgstr "OK" #: function_panel.cxx:118 msgid "Apply the changes." msgstr "Änderungen anwenden." #: function_panel.cxx:123 msgid "Cancel the changes." msgstr "Änderungen verwerfen." #: function_panel.cxx:148 msgid "Code Properties" msgstr "" #: function_panel.cxx:199 msgid "Code Block Properties" msgstr "" #: function_panel.cxx:201 msgid "Conditional code block" msgstr "" #: function_panel.cxx:202 msgid "#ifdef or similar conditional code block." msgstr "" #: function_panel.cxx:209 msgid "\"{...child code...}\" is inserted here" msgstr "" #: function_panel.cxx:210 msgid "#endif or similar conditional code block." msgstr "" #: function_panel.cxx:244 msgid "in source code only" msgstr "Nur im Quelltext" #: function_panel.cxx:245 msgid "in header and source" msgstr "" #: function_panel.cxx:260 msgid "Declaration Block Properties" msgstr "" #: function_panel.cxx:272 msgid "Make the declaration publicly accessible." msgstr "" #: function_panel.cxx:283 msgid "#ifdef or similar conditional declaration block." msgstr "" #: function_panel.cxx:291 msgid "\"\\n...child code...\\n\" is inserted here" msgstr "" #: function_panel.cxx:292 msgid "#endif or similar declaration code block." msgstr "" #: function_panel.cxx:325 msgid "in source file only" msgstr "Nur in der Quelldatei" #: function_panel.cxx:326 msgid "in header file only" msgstr "" #: function_panel.cxx:327 msgid "\"static\" in source file" msgstr "" #: function_panel.cxx:328 msgid "in source and \"extern\" in header" msgstr "" #: function_panel.cxx:348 msgid "Declaration Properties" msgstr "" #: function_panel.cxx:368 msgid "" "Can be any declaration, like \"int x;\", an external symbol like \"extern " "int foo();\", a #directive like \"#include <foo.h>\", a comment like " "\"//foo\" or \"/*foo*/\", or typedef like \"typedef char byte;\" or \"using " "std::list;\"." msgstr "" #: function_panel.cxx:371 msgid "Declaration text." msgstr "Erklärungstext." #: function_panel.cxx:412 msgid "Class Properties" msgstr "" #: function_panel.cxx:417 msgid "Make the class publicly accessible." msgstr "" #: function_panel.cxx:428 msgid "Name of class." msgstr "Name der Klasse." #: function_panel.cxx:437 msgid "Subclass of (text between : and {)" msgstr "" #: function_panel.cxx:438 msgid "Name of subclass." msgstr "Name der Unterklasse." #: function_panel.cxx:484 msgid "Comment Properties" msgstr "" #: function_panel.cxx:519 msgid "In Source" msgstr "" #: function_panel.cxx:520 msgid "Put the comment into the source (.cxx) file." msgstr "" #: function_panel.cxx:524 msgid "In Header" msgstr "" #: function_panel.cxx:525 msgid "Put the comment into the header (.h) file." msgstr "" #: function_panel.cxx:529 msgid "Predefined" msgstr "Vordefiniert" #: function_panel.cxx:533 msgid "Import..." msgstr "Importieren..." #: function_panel.cxx:565 msgid "Widget Bin" msgstr "" #: function_panel.cxx:569 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: function_panel.cxx:575 factory.cxx:957 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: function_panel.cxx:581 factory.cxx:959 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: function_panel.cxx:587 factory.cxx:951 factory.cxx:953 msgid "Code" msgstr "Code" #: function_panel.cxx:593 factory.cxx:954 msgid "Code Block" msgstr "Code-Block" #: function_panel.cxx:599 factory.cxx:958 msgid "Widget Class" msgstr "Widget Klasse" #: function_panel.cxx:605 factory.cxx:955 msgid "Declaration" msgstr "Deklaration" #: function_panel.cxx:611 factory.cxx:956 msgid "Declaration Block" msgstr "" #: function_panel.cxx:620 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: function_panel.cxx:626 factory.cxx:961 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: function_panel.cxx:632 msgid "Pack" msgstr "Paket" #: function_panel.cxx:638 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: function_panel.cxx:644 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: function_panel.cxx:650 msgid "Tile" msgstr "Kachel" #: function_panel.cxx:656 msgid "Wizard" msgstr "Assistent" #: function_panel.cxx:665 msgid "Button" msgstr "Knopf" #: function_panel.cxx:671 msgid "Return Button" msgstr "" #: function_panel.cxx:677 msgid "Light Button" msgstr "" #: function_panel.cxx:683 msgid "Repeat Button" msgstr "" #: function_panel.cxx:689 msgid "Check Button" msgstr "Ankreuzfeld" #: function_panel.cxx:695 msgid "Round Button" msgstr "" #: function_panel.cxx:704 msgid "Slider" msgstr "Schieberegler" #: function_panel.cxx:710 msgid "Scroll Bar" msgstr "Bildlaufleiste" #: function_panel.cxx:716 msgid "Value Slider" msgstr "Schieberegler" #: function_panel.cxx:722 msgid "Value Output" msgstr "Wertausgabe" #: function_panel.cxx:728 msgid "Adjuster" msgstr "Einsteller" #: function_panel.cxx:734 msgid "Counter" msgstr "Zähler" #: function_panel.cxx:740 msgid "Dial" msgstr "" #: function_panel.cxx:746 msgid "Roller" msgstr "" #: function_panel.cxx:752 msgid "Spinner" msgstr "" #: function_panel.cxx:758 msgid "Value Input" msgstr "Werteingabe" #: function_panel.cxx:767 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: function_panel.cxx:773 alignment_panel.cxx:75 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: function_panel.cxx:779 msgid "Text Edit" msgstr "Text bearbeiten" #: function_panel.cxx:785 msgid "Text Display" msgstr "Textanzeige" #: function_panel.cxx:791 msgid "File Input" msgstr "Dateieingabe" #: function_panel.cxx:800 msgid "Menu Bar" msgstr "Menüleiste" #: function_panel.cxx:806 msgid "Input Choice" msgstr "Eingabeart" #: function_panel.cxx:812 msgid "Menu Button" msgstr "Menüschaltfläche" #: function_panel.cxx:818 msgid "Menu Item" msgstr "Menüeintrag" #: function_panel.cxx:824 msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #: function_panel.cxx:830 msgid "Sub Menu" msgstr "Untermenü" #: function_panel.cxx:839 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: function_panel.cxx:845 msgid "Check Browser" msgstr "" #: function_panel.cxx:851 msgid "File Browser" msgstr "Dateiverwaltung" #: function_panel.cxx:860 msgid "Box" msgstr "Box" #: function_panel.cxx:866 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: function_panel.cxx:872 msgid "Help Browser" msgstr "Hilfe-Browser" #: function_panel.cxx:878 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: function_panel.cxx:904 msgid "Code View" msgstr "" #: function_panel.cxx:911 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: function_panel.cxx:931 msgid "Header" msgstr "Kopf" #: function_panel.cxx:953 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: function_panel.cxx:957 msgid "Auto-Refresh" msgstr "Automatisch neu laden" #: function_panel.cxx:961 msgid "Auto-Position" msgstr "Auto-Position" #: alignment_panel.cxx:51 alignment_panel.cxx:183 msgid "None" msgstr "Nichts" #: alignment_panel.cxx:52 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: alignment_panel.cxx:53 msgid "POSIX catgets" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:66 msgid "Project Settings" msgstr "Projekteinstellungen" #: alignment_panel.cxx:68 alignment_panel.cxx:272 alignment_panel.cxx:434 msgid "Close this dialog." msgstr "Diesen Dialog schließen." #: alignment_panel.cxx:77 msgid "Use \"name.ext\" to set name or just \".ext\" to set extension." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:81 msgid "Header File:" msgstr "Header-Datei:" #: alignment_panel.cxx:82 msgid "The name of the generated header file." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:91 msgid "Code File:" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:92 msgid "The name of the generated code file." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:101 msgid "Include Header from Code" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:102 msgid "Include the header file from the code file." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:107 msgid "Generate menu shortcuts using FL_COMMAND" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:108 msgid "Replace FL_CTRL with FL_COMMAND when generating menu shortcut code." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:115 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisierung" #: alignment_panel.cxx:118 msgid "Use:" msgstr "Verwendung:" #: alignment_panel.cxx:119 msgid "Type of internationalization to use." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:128 msgid "#include:" msgstr "#include:" #: alignment_panel.cxx:129 msgid "The include file for internationalization." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:137 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: alignment_panel.cxx:138 msgid "The name of the message catalog." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:146 msgid "Set:" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:147 msgid "The message set number." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:156 msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: alignment_panel.cxx:157 msgid "The function to call to internationalize the labels and tooltips." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:182 msgid "Default" msgstr "Standard" #: alignment_panel.cxx:184 msgid "Plastic" msgstr "Plastik" #: alignment_panel.cxx:185 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: alignment_panel.cxx:226 msgid "GUI Settings" msgstr "Oberflächeneinstellungen" #: alignment_panel.cxx:227 msgid "Scheme:" msgstr "Schema:" #: alignment_panel.cxx:237 msgid "" "Options:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "Optionen:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: alignment_panel.cxx:240 msgid "Show Tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: alignment_panel.cxx:248 msgid "Show Completion Dialogs" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:255 msgid "Open Previous File on Startup" msgstr "Vorherige Datei beim Programmstart öffnen" #: alignment_panel.cxx:262 msgid "Remember Window Positions" msgstr "Fensterpositionen speichern" #: alignment_panel.cxx:275 msgid "# Recent Files:" msgstr "# kürzlich benutzte Dateien:" #: alignment_panel.cxx:332 msgid "Shell Command" msgstr "Befehlszeilenkommando" #: alignment_panel.cxx:333 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: alignment_panel.cxx:341 msgid "Write Code" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:348 msgid "Write Messages" msgstr "Nachrichten schreiben" #: alignment_panel.cxx:355 msgid "Save .FL File" msgstr ".FL-Datei speichern" #: alignment_panel.cxx:362 msgid "Run Command" msgstr "Befehl ausführen" #: alignment_panel.cxx:370 msgid "Shell Command Output" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:403 msgid "Layout Settings" msgstr "Belegungseinstellungen" #: alignment_panel.cxx:404 msgid "x" msgstr "x" #: alignment_panel.cxx:405 msgid "Horizontal grid spacing." msgstr "Horizontaler Gitterabstand" #: alignment_panel.cxx:412 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: alignment_panel.cxx:413 msgid "Vertical grid spacing." msgstr "Senkrechter Gitterabstand" #: alignment_panel.cxx:420 msgid "pixel snap" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:421 msgid "Snap to grid within this many pixels." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:428 msgid "Show Guides" msgstr "Hilfslinien anzeigen" #: alignment_panel.cxx:429 msgid "Show distance and alignment guides in overlay" msgstr "Abstand und Ausrichtung der Hilfslinien anzeigen" #: alignment_panel.cxx:437 msgid "Grid:" msgstr "Gitter:" #: alignment_panel.cxx:441 msgid "Widget Size:" msgstr "Widget-Größe" #: alignment_panel.cxx:451 msgid "tiny" msgstr "Sehr klein" #: alignment_panel.cxx:460 msgid "small" msgstr "Klein" #: alignment_panel.cxx:469 msgid "normal" msgstr "Normal" #: alignment_panel.cxx:477 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: alignment_panel.cxx:486 msgid "large" msgstr "Groß" #: alignment_panel.cxx:495 msgid "huge" msgstr "Sehr groß" #: factory.cxx:94 factory.cxx:353 factory.cxx:427 factory.cxx:751 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: factory.cxx:95 msgid "Toggle" msgstr "Umschalten" #: factory.cxx:96 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: factory.cxx:207 msgid "No Select" msgstr "Keine Auswahl" #: factory.cxx:208 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: factory.cxx:209 msgid "Hold" msgstr "Halten" #: factory.cxx:210 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: factory.cxx:354 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: factory.cxx:428 factory.cxx:752 msgid "Multiline" msgstr "Mehrzeilig" #: factory.cxx:429 msgid "Secret" msgstr "Geheimnis" #: factory.cxx:430 msgid "Int" msgstr "Ganz" #: factory.cxx:431 msgid "Float" msgstr "Fließkomma" #: factory.cxx:673 msgid "Dot" msgstr "Punkt" #: factory.cxx:674 msgid "Line" msgstr "Linie" #: factory.cxx:675 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: factory.cxx:693 factory.cxx:712 factory.cxx:732 msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: factory.cxx:694 factory.cxx:713 factory.cxx:733 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: factory.cxx:714 msgid "Vert Fill" msgstr "" #: factory.cxx:715 msgid "Horz Fill" msgstr "" #: factory.cxx:716 msgid "Vert Knob" msgstr "" #: factory.cxx:717 msgid "Horz Knob" msgstr "" #: factory.cxx:952 msgid "Function/Method" msgstr "Funktion/Methode" #: factory.cxx:970 msgid "Buttons" msgstr "Schaltflächen" #: factory.cxx:978 msgid "Valuators" msgstr "" #: factory.cxx:990 msgid "Text" msgstr "Text" #: factory.cxx:997 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: factory.cxx:1005 msgid "Browsers" msgstr "Browser" #: factory.cxx:1010 msgid "Other" msgstr "Andere" #: print_panel.cxx:122 msgid "Letter" msgstr "Brief" #: print_panel.cxx:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: print_panel.cxx:250 print_panel.cxx:439 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: print_panel.cxx:253 msgid "Printer:" msgstr "Drucker:" #: print_panel.cxx:259 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften …" #: print_panel.cxx:262 msgid "printer/job status" msgstr "Drucker/Auftragsstatus" #: print_panel.cxx:265 msgid "Print Range" msgstr "Druckbereich" #: print_panel.cxx:269 msgid "All" msgstr "Alles" #: print_panel.cxx:275 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: print_panel.cxx:280 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: print_panel.cxx:285 msgid "From:" msgstr "Von:" #: print_panel.cxx:290 msgid "To:" msgstr "Bis:" #: print_panel.cxx:297 msgid "Copies" msgstr "Kopien" #: print_panel.cxx:301 msgid "# Copies:" msgstr "Anzahl Kopien:" #: print_panel.cxx:305 msgid "Collate" msgstr "Zusammentragen" #: print_panel.cxx:313 print_panel.cxx:320 print_panel.cxx:327 #: print_panel.cxx:393 print_panel.cxx:411 print_panel.cxx:429 msgid "1" msgstr "1" #: print_panel.cxx:334 print_panel.cxx:341 print_panel.cxx:348 #: print_panel.cxx:387 print_panel.cxx:405 print_panel.cxx:423 msgid "2" msgstr "2" #: print_panel.cxx:355 print_panel.cxx:362 print_panel.cxx:369 #: print_panel.cxx:381 print_panel.cxx:399 print_panel.cxx:417 msgid "3" msgstr "3" #: print_panel.cxx:454 msgid "Printer Properties" msgstr "Druckereigenschaften" #: print_panel.cxx:457 msgid "Page Size:" msgstr "Seitengröße:" #: print_panel.cxx:462 msgid "Output Mode:" msgstr "Ausgabemethode:" #: print_panel.cxx:500 template_panel.cxx:184 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: print_panel.cxx:506 msgid "Use" msgstr "Benutze" #: template_panel.cxx:148 msgid "New/Save Template" msgstr "Vorlage erstellen oder speichern" #: template_panel.cxx:151 msgid "Available Templates:" msgstr "Verfügbare Vorlagen:" #: template_panel.cxx:163 msgid "Template Name:" msgstr "Vorlagenname:" #: template_panel.cxx:169 msgid "Instance Name:" msgstr "" #: template_panel.cxx:175 msgid "Delete Template" msgstr "Vorlage entfernen" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/bootloader.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000027370�12743725500�017537� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of de.po to # translation of de.po to German # LANGUAGE translations for boot loader # Copyright (C) 2004 SUSE LINUX AG # Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 14:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-30 19:48+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #. ok button label #. txt_ok msgid "OK" msgstr "OK" #. cancel button label #. txt_cancel msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. reboot button label #. txt_reboot msgid "Reboot" msgstr "Neu starten" #. continue button label #. txt_continue msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #. txt_bootoptions msgid "Boot Options" msgstr "Startoptionen" #. window title for exit dialog #. txt_exit_title (see txt_exit_dialog) msgid "Exiting..." msgstr "Wird beendet …" #. txt_exit_dialog msgid "" "You are leaving the graphical boot menu and\n" "starting the text mode interface." msgstr "" "Sie verlassen das grafische Startmenü und\n" "starten den Textmodus." #. txt_help msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. info box title #. txt_info_title msgid "Boot loader" msgstr "Startprogramm" #. error box title #. txt_error_title msgid "I/O error" msgstr "Ein-/Ausgabefehler" #. boot disk change dialog title #. txt_change_disk_title msgid "Change Boot Disk" msgstr "Startmedium wechseln" #. txt_insert_disk #, c-format msgid "Insert boot disk %u." msgstr "Bitte das Startmedium %u einlegen." #. txt_insert_disk2 #, c-format msgid "" "This is boot disk %u.\n" "Insert boot disk %u." msgstr "" "Dieses ist das Startmedium %u.\n" "Bitte das Startmedium %u einlegen." #. txt_insert_disk3 #, c-format msgid "" "This is not a suitable boot disk.\n" "Please insert boot disk %u." msgstr "" "Dieses ist kein verwendbares Startmedium.\n" "Bitte das Startmedium %u einlegen." #. password dialog title #. txt_password_title msgid "Password" msgstr "Passwort" #. Keep the newlines and spaces after ':'! #. txt_password msgid "" "Enter your password: \n" "\n" "\n" msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein: \n" "\n" "\n" #. dvd warning title #. txt_dvd_warning_title msgid "DVD Error" msgstr "DVD-Fehler" #. txt_dvd_warning2 msgid "" "This is a two-sided DVD. You have booted from the second side.\n" "\n" "Turn the DVD over then continue." msgstr "" "Dieses ist eine doppelseitige DVD. Sie haben von der zweiten Seite " "gestartet.\n" "\n" "Bitte drehen Sie die DVD um und fahren dann fort." #. power off dialog title #. txt_power_off_title msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #. txt_power_off msgid "Halt the system now?" msgstr "System jetzt ausschalten?" #. txt_password msgid "Password\n" msgstr "Passwort\n" #. button label for other/more options #. txt_other_options msgid "Other Options" msgstr "Sonstiges" #. label for language selection #. txt_language msgid "Language" msgstr "Sprache" #. label for keymap selection #. txt_keymap msgid "Keymap" msgstr "Tastatur" #. label for installation mode selection #. txt_modes msgid "Modes" msgstr "Optionen" #. label for modes menu #. txt_mode_normal msgid "Normal" msgstr "Normal" #. label for d-i mode menu #. txt_expert_mode msgid "Expert mode" msgstr "Expertenmodus" #. title for accessibility menu #. txt_access msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #. label for accessibility menu #. txt_access_none msgid "None" msgstr "Keine" #. label for accessibility menu #. txt_access_v1 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #. label for accessibility menu #. txt_access_v2 msgid "Magnifier" msgstr "Bildschirmlupe" #. label for accessibility menu #. txt_access_v3 msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmleser" #. label for accessibility menu #. txt_access_brltty msgid "Braille Terminal" msgstr "Braille-Terminal" #. label for accessibility menu #. txt_access_m1 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Tastaturmodifikatoren" #. label for accessibility menu #. txt_access_m2 msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #. label for accessibility menu #. txt_access_m3 msgid "Motor Difficulties - switch devices" msgstr "Motorische Probleme – Geräte wechseln" #. label for accessibility menu #. txt_access_all msgid "Everything" msgstr "Alle" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_ubuntu msgid "^Try Ubuntu without installing" msgstr "Ubuntu ohne Installation ^ausprobieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_kubuntu msgid "^Try Kubuntu without installing" msgstr "Kubuntu ohne Installation ^ausprobieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_edubuntu msgid "^Try Edubuntu without installing" msgstr "Edubuntu ohne Installation ^ausprobieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_xubuntu msgid "^Try Xubuntu without installing" msgstr "Xubuntu ohne Installation ^ausprobieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_ubuntu_mid msgid "^Try Ubuntu MID without installing" msgstr "Ubuntu MID ohne Installation ^ausprobieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_ubuntu_netbook msgid "^Try Ubuntu Netbook without installing" msgstr "Ubuntu Netbook ohne Installation ^ausprobieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_kubuntu_netbook msgid "^Try Kubuntu Netbook without installing" msgstr "Kubuntu Netbook ohne Installation ^ausprobieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_lubuntu msgid "^Try Lubuntu without installing" msgstr "^Lubuntu ohne Installation ausprobieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_start_kubuntu msgid "^Start Kubuntu" msgstr "^Kubuntu starten" #. Installation mode. #. txt_menuitem_driverupdates msgid "Use driver update disc" msgstr "CD/DVD mit Treiberatualisierungen benutzen" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_ubuntu msgid "^Install Ubuntu in text mode" msgstr "Ubuntu im ^Textmodus installieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_kubuntu msgid "^Install Kubuntu in text mode" msgstr "Kubuntu im ^Textmodus installieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_edubuntu msgid "^Install Edubuntu in text mode" msgstr "Edubuntu im ^Textmodus installieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_xubuntu msgid "^Install Xubuntu in text mode" msgstr "Xubuntu im ^Textmodus installieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu msgid "^Install Ubuntu" msgstr "Ubuntu ^installieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_kubuntu msgid "^Install Kubuntu" msgstr "Kubuntu ^installieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_edubuntu msgid "^Install Edubuntu" msgstr "Edubuntu ^installieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_xubuntu msgid "^Install Xubuntu" msgstr "Xubuntu ^installieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu_server msgid "^Install Ubuntu Server" msgstr "Ubuntu Server ^installieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_enlist_ubuntu_maas msgid "^Multiple server install with MAAS" msgstr "^Installation für mehrere Server mit MAAS" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntustudio msgid "^Install Ubuntu Studio" msgstr "Ubuntu Studio ^installieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu_mid msgid "^Install Ubuntu MID" msgstr "Ubuntu MID ^installieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu_netbook msgid "^Install Ubuntu Netbook" msgstr "Ubuntu Netbook ^installieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_kubuntu_netbook msgid "^Install Kubuntu Netbook" msgstr "Kubuntu Netbook ^installieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_lubuntu msgid "^Install Lubuntu" msgstr "^Lubuntu installieren" #. Installation mode. #. txt_menuitem_workstation msgid "Install a workstation" msgstr "Eine Workstation installieren" #. Installation mode. #. txt_menuitem_server msgid "Install a server" msgstr "Einen Server installieren" #. Installation mode. #. txt_menuitem_oem msgid "OEM install (for manufacturers)" msgstr "OEM-Installation (für Hersteller)" #. Installation mode. #. txt_menuitem_lamp msgid "Install a LAMP server" msgstr "Einen LAMP-Server installieren" #. Installation mode. #. txt_menuitem_ltsp msgid "Install an LTSP server" msgstr "Einen LTSP-Server installieren" #. Installation mode. #. txt_menuitem_ltsp_mythbuntu msgid "Install a Diskless Image Server" msgstr "Festplattenlosen Abbild-Server installieren" #. Installation mode. #. txt_menuitem_cli msgid "Install a command-line system" msgstr "Ein Befehlszeilensystem installieren" #. Installation mode. #. txt_menuitem_minimal msgid "Install a minimal system" msgstr "Ein Minimalsystem installieren" #. Installation mode. #. txt_menuitem_minimalvm msgid "Install a minimal virtual machine" msgstr "Eine minimale virtuelle Maschine installieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_check msgid "^Check disc for defects" msgstr "^CD/DVD auf Fehler prüfen" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_rescue msgid "^Rescue a broken system" msgstr "Ein beschädigtes System ^reparieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_memtest msgid "Test ^memory" msgstr "Arbeits^speicher testen" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_hd msgid "^Boot from first hard disk" msgstr "Von der ersten ^Festplatte starten" #. Boot option. #. txt_option_free msgid "Free software only" msgstr "Nur freie Programme" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_dell_factory_recovery msgid "^Dell Automatic Reinstall" msgstr "^Dell: Automatische Neuinstallation" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_mythbuntu msgid "^Install Mythbuntu" msgstr "Mythbuntu ^installieren" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_mythbuntu msgid "^Try Mythbuntu without installing" msgstr "Mythbuntu ohne Installation ^ausprobieren" #. txt_menuitem_live_ubuntukylin msgid "^Try Ubuntu Kylin without installing" msgstr "Ubuntu Kylin ohne Installation ^ausprobieren" #. txt_menuitem_live_ubuntukylin_netbook msgid "^Try Ubuntu Kylin Netbook without installing" msgstr "Ubuntu Kylin Netbook ohne Installation ^ausprobieren" #. txt_menuitem_install_text_ubuntukylin msgid "^Install Ubuntu Kylin in text mode" msgstr "Ubuntu Kylin im ^Textmodus installieren" #. txt_menuitem_install_ubuntukylin msgid "^Install Ubuntu Kylin" msgstr "Ubuntu Kylin ^installieren" #. txt_menuitem_install_ubuntukylin_netbook msgid "^Install Ubuntu Kylin Netbook" msgstr "Ubuntu Kylin Netbook ^installieren" #. txt_menuitem_start_ubuntukylin msgid "^Start Ubuntu Kylin" msgstr "Ubuntu Kylin ^starten" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/whois.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000025611�12743725500�016532� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of whois to German # Copyright (C) 2001 Simon Richter <Simon.Richter@in.tum.de>, 2004 Adrian # Bunk <bunk@fs.tum.de>, 2010, 2013 Chris Leick <c.leick@vollbio.de>. # This file is distributed under the same license as the whois package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whois 5.0.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: whois@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 17:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-19 01:27+0000\n" "Last-Translator: Chris Leick <Unknown>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: ../whois.c:218 #, c-format msgid "" "Version %s.\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Version %s.\n" "\n" "Berichten Sie Fehler auf Englisch an %s.\n" #: ../whois.c:272 ../whois.c:325 ../whois.c:332 ../whois.c:369 #, c-format msgid "Using server %s.\n" msgstr "Server %s wird benutzt.\n" #: ../whois.c:310 msgid "" "This TLD has no whois server, but you can access the whois database at" msgstr "" "Diese TLD hat keinen Whois-Server, kann aber auf eine Whois-Datenbank " "zugreifen unter" #: ../whois.c:315 msgid "This TLD has no whois server." msgstr "Diese TLD hat keinen Whois-Server." #: ../whois.c:318 msgid "No whois server is known for this kind of object." msgstr "Für diese Art von Objekten ist kein Whois-Server bekannt." #: ../whois.c:321 msgid "Unknown AS number or IP network. Please upgrade this program." msgstr "" "Unbekannte AS-Nummer oder unbekanntes IP-Netzwerk. Bitte führen Sie ein " "Upgrade dieses Programms durch." #: ../whois.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Querying for the IPv4 endpoint %s of a 6to4 IPv6 address.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Abfrage des IPv4-Endpunkts %s einer 6to4-IPv6-Adresse.\n" "\n" #: ../whois.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "Querying for the IPv4 endpoint %s of a Teredo IPv6 address.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Abfrage des IPv4-Endpunkts %s einer Teredo-IPv6-Adresse.\n" "\n" #: ../whois.c:370 #, c-format msgid "" "Query string: \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Abfragezeichenkette: »%s«\n" "\n" #: ../whois.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Found a referral to %s.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Verweis auf %s gefunden.\n" "\n" #: ../whois.c:422 ../whois.c:425 #, c-format msgid "Cannot parse this line: %s" msgstr "Diese Zeile kann nicht ausgewertet werden: %s" #: ../whois.c:617 msgid "Warning: RIPE flags used with a traditional server." msgstr "" "Warnung: RIPE-Flags wurden mit einem »traditionellen« Server verwendet." #: ../whois.c:787 ../whois.c:891 msgid "" "Catastrophic error: disclaimer text has been changed.\n" "Please upgrade this program.\n" msgstr "" "Katastrophaler Fehler: Haftungsausschlusstext wurde geändert.\n" "Bitte führen Sie ein Upgrade dieses Programms durch.\n" #: ../whois.c:946 #, c-format msgid "Host %s not found." msgstr "Host %s nicht gefunden." #: ../whois.c:956 #, c-format msgid "%s/tcp: unknown service" msgstr "%s/tcp: unbekannter Dienst" #: ../whois.c:1031 msgid "Timeout." msgstr "Zeitüberschreitung" #: ../whois.c:1037 #, c-format msgid "Interrupted by signal %d..." msgstr "Durch Signal %d unterbrochen …" #: ../whois.c:1359 #, c-format msgid "" "Usage: whois [OPTION]... OBJECT...\n" "\n" "-h HOST, --host HOST connect to server HOST\n" "-p PORT, --port PORT connect to PORT\n" "-H hide legal disclaimers\n" " --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "These flags are supported by whois.ripe.net and some RIPE-like servers:\n" "-l find the one level less specific match\n" "-L find all levels less specific matches\n" "-m find all one level more specific matches\n" "-M find all levels of more specific matches\n" "-c find the smallest match containing a mnt-irt " "attribute\n" "-x exact match\n" "-b return brief IP address ranges with abuse contact\n" "-B turn off object filtering (show email addresses)\n" "-G turn off grouping of associated objects\n" "-d return DNS reverse delegation objects too\n" "-i ATTR[,ATTR]... do an inverse look-up for specified ATTRibutes\n" "-T TYPE[,TYPE]... only look for objects of TYPE\n" "-K only primary keys are returned\n" "-r turn off recursive look-ups for contact information\n" "-R force to show local copy of the domain object even\n" " if it contains referral\n" "-a also search all the mirrored databases\n" "-s SOURCE[,SOURCE]... search the database mirrored from SOURCE\n" "-g SOURCE:FIRST-LAST find updates from SOURCE from serial FIRST to LAST\n" "-t TYPE request template for object of TYPE\n" "-v TYPE request verbose template for object of TYPE\n" "-q [version|sources|types] query specified server info\n" msgstr "" "Aufruf: whois [OPTION] … OBJEKT …\n" "\n" "-h HOST, --host HOST verbindet sich mit Server HOST.\n" "-p PORT, --port PORT verbindet sich mit PORT.\n" "-H versteckt Haftungsausschlussklauseln.\n" " --verbose erklärt, was getan wird.\n" " --help zeigt diese Hilfe und beendet sich.\n" " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet sich.\n" "\n" "Diese Schalter werden von whois.ripe.net und einigen RIPE ähnlichen Servern\n" "unterstützt:\n" "-l sucht den um eine Stufe weniger spezifischen " "Treffer.\n" "-L sucht alle Stufen weniger spezifischer Treffer.\n" "-m sucht alle um eine Stufe spezifischeren Treffer.\n" "-M sucht alle Stufen der spezifischeren Treffer.\n" "-c sucht die kleinste Übereinstimmung eines\n" " »mnt-irt«-Attributs.\n" "-x exakte Übereinstimmung\n" "-b gibt einen kurzen IP-Adressbereich mit " "Beschwerdekontakt\n" " zurück.\n" "-B schaltet die Objektfilterung aus (zeigt E-Mail-" "Adressen)\n" "-G schaltet die Gruppierung verbundener Objekte aus.\n" "-d gibt auch DNS-Reverse-Delegation-Objekte zurück.\n" "-i ATTR[,ATTR] … schlägt angegebene ATTRibute in umgekehrter Richtung\n" " nach.\n" "-T TYP[,TYP] … beachtet nur Objekte dieses TYPs.\n" "-K gibt nur Primärschlüssel zurück.\n" "-r schaltet das rekursive Nachschlagen von\n" " Kontaktinformationen aus.\n" "-R erzwingt die Anzeige einer lokalen Kopie des\n" " Domain-Objekts, selbst wenn es einen Verweis " "enthält.\n" "-a durchsucht auch die gespiegelten Datenbanken.\n" "-s QUELLE[,QUELLE] … durchsucht die von QUELLE gespiegelte Datenbank.\n" "-g QUELLE:ANFANG-ENDE sucht Aktualisierungen der QUELLE aufeinanderfolgend " "von\n" " ANFANG bis ENDE\n" "-t TYP fragt die Schablone des Objekts des TYPs ab.\n" "-v TYP fragt die Schablone des Objekts des TYPs ausführlich " "ab.\n" "-q [version|sources|types] fragt die angegebene Server-Information ab.\n" #: ../mkpasswd.c:86 msgid "standard 56 bit DES-based crypt(3)" msgstr "Standard-56-Bit-DES-basiertes Crypt(3)" #: ../mkpasswd.c:173 #, c-format msgid "Invalid method '%s'.\n" msgstr "Ungültige Methode »%s«\n" #: ../mkpasswd.c:182 ../mkpasswd.c:194 #, c-format msgid "Invalid number '%s'.\n" msgstr "Falsche Nummer »%s«.\n" #: ../mkpasswd.c:212 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie »%s --help«, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #: ../mkpasswd.c:253 #, c-format msgid "Wrong salt length: %d byte when %d expected.\n" msgid_plural "Wrong salt length: %d bytes when %d expected.\n" msgstr[0] "Falsche Salt-Länge: %d Byte, aber %d wurden erwartet.\n" msgstr[1] "Falsche Salt-Länge: %d Byte, aber %d wurden erwartet.\n" #: ../mkpasswd.c:258 #, c-format msgid "Wrong salt length: %d byte when %d <= n <= %d expected.\n" msgid_plural "Wrong salt length: %d bytes when %d <= n <= %d expected.\n" msgstr[0] "" "Falsche Salt-Länge: %d Byte, aber %d <= n <= %d wurden erwartet.\n" msgstr[1] "" "Falsche Salt-Länge: %d Byte, aber %d <= n <= %d wurden erwartet.\n" #: ../mkpasswd.c:267 #, c-format msgid "Illegal salt character '%c'.\n" msgstr "Illegales Salt-Zeichen »%c«.\n" #: ../mkpasswd.c:318 ../mkpasswd.c:334 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: ../mkpasswd.c:352 #, c-format msgid "Method not supported by crypt(3).\n" msgstr "Methode nicht von »crypt(3)« unterstützt.\n" #: ../mkpasswd.c:441 #, c-format msgid "" "Usage: mkpasswd [OPTIONS]... [PASSWORD [SALT]]\n" "Crypts the PASSWORD using crypt(3).\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: mkpasswd [OPTIONEN] ... [PASSWORT] [SALT]]\n" "Verschlüsselt das PASSWORT mit »crypt(3)«.\n" "\n" #: ../mkpasswd.c:444 #, c-format msgid "" " -m, --method=TYPE select method TYPE\n" " -5 like --method=md5\n" " -S, --salt=SALT use the specified SALT\n" " -R, --rounds=NUMBER use the specified NUMBER of rounds\n" " -P, --password-fd=NUM read the password from file descriptor NUM\n" " instead of /dev/tty\n" " -s, --stdin like --password-fd=0\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "If PASSWORD is missing then it is asked interactively.\n" "If no SALT is specified, a random one is generated.\n" "If TYPE is 'help', available methods are printed.\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" " -m, --method=TYP wählt die Methode TYP aus.\n" " -5 wie --method=md5\n" " -S, --salt=SALT benutzt angegebenes SALT.\n" " -R, --rounds=ANZAHL benutzt angegebene ANZAHL von Runden.\n" " -P, --password-fd=NUM liest das Passwort vom Dateideskriptor NUM " "anstatt\n" " von /dev/tty\n" " -s, --stdin wie --password-fd=0\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n" " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet " "sich.\n" "\n" "Falls das PASSWORT fehlt, wird es interaktiv erfragt.\n" "Falls SALT nicht angegeben wurde, wird ein zufälliges erzeugt.\n" "Wenn der TYP »help« ist, werden die verfügbaren Methoden ausgegeben.\n" "\n" "Berichten Sie Fehler auf Englisch an %s.\n" #: ../mkpasswd.c:474 #, c-format msgid "Available methods:\n" msgstr "Verfügbare Methoden:\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/glance.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000377741�12743725500�016650� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translations for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-26 06:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-14 13:37+0000\n" "Last-Translator: Phillip Sz <Unknown>\n" "Language-Team: de <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: glance/notifier.py:28 msgid "" "Notifications can be sent when images are create, updated or deleted. There " "are three methods of sending notifications, logging (via the log_file " "directive), rabbit (via a rabbitmq queue), qpid (via a Qpid message queue), " "or noop (no notifications sent, the default). (DEPRECATED)" msgstr "" #: glance/notifier.py:68 msgid "notifier_strategy was deprecated in favor of `notification_driver`" msgstr "" #: glance/notifier.py:229 glance/api/common.py:82 #, python-format msgid "An error occurred during image.send notification: %(err)s" msgstr "" "Während der image.send-Benachrichtigung ist ein Fehler aufgetreten: %(err)s" #: glance/notifier.py:398 glance/api/v1/upload_utils.py:226 #: glance/api/v2/image_data.py:197 #, python-format msgid "Image storage media is full: %s" msgstr "Datenträger zum Speichern des Abbildes ist voll: %s" #: glance/notifier.py:403 glance/api/v1/upload_utils.py:236 #: glance/api/v2/image_data.py:221 #, python-format msgid "Insufficient permissions on image storage media: %s" msgstr "Nicht ausreichende Berechtigungen auf Abbildspeichermedien: %s" #: glance/notifier.py:408 #, python-format msgid "Cannot save data for image %(image_id)s: %(error)s" msgstr "" "Daten für Abbild %(image_id)s können nicht gespeichert werden: %(error)s" #: glance/notifier.py:415 #, python-format msgid "" "Unable to upload duplicate image data for image%(image_id)s: %(error)s" msgstr "" "Hochladen von doppelten Abbilddaten für Abbild %(image_id)s nicht möglich: " "%(error)s" #: glance/notifier.py:422 #, python-format msgid "Not allowed to upload image data for image %(image_id)s: %(error)s" msgstr "" "Hochladen von Abbilddaten für Abbild %(image_id)s nicht zulässig: %(error)s" #: glance/notifier.py:430 #, python-format msgid "" "Image %(image_id)s could not be found after upload. The image may have been " "deleted during the upload: %(error)s" msgstr "" "Abbild %(image_id)s wurde nach dem Upload nicht gefunden. Das Abbild wurde " "möglicherweise während des Uploads gelöscht: %(error)s" #: glance/notifier.py:438 #, python-format msgid "" "Failed to upload image data for image %(image_id)s due to HTTP error: " "%(error)s" msgstr "" "Fehler beim Hochladen von Abbilddaten für Abbild %(image_id)s wegen HTTP-" "Fehler: %(error)s" #: glance/notifier.py:445 #, python-format msgid "" "Failed to upload image data for image %(image_id)s due to internal error: " "%(error)s" msgstr "" "Fehler beim Hochladen der Abbilddaten für das Abbild %(image_id)s auf Grund " "eines internen Fehlers: %(error)s" #: glance/schema.py:79 #, python-format msgid "custom properties (%(props)s) conflict with base properties" msgstr "" "Benutzerdefinierte Eigenschaften (%(props)s) stehen im Konflikt mit " "Basiseigenschaften" #: glance/scrubber.py:45 msgid "" "Directory that the scrubber will use to track information about what to " "delete. Make sure this is set in glance-api.conf and glance-scrubber.conf." msgstr "" "Verzeichnis, das der Scrubber nutzt, um Informationen über zu löschende " "Daten zu erhalten. Stellen Sie sicher, dass es in glance-api.conf und glance-" "scrubber.conf festgelegt ist." #: glance/scrubber.py:37 msgid "The amount of time in seconds to delay before performing a delete." msgstr "Zeit in Sekunden bevor die Löschung durchgeführt wird." #: glance/scrubber.py:53 msgid "" "A boolean that determines if the scrubber should clean up the files it uses " "for taking data. Only one server in your deployment should be designated the " "cleanup host." msgstr "" "Ein Wert, der festlegt, ob der Scrubber seine benutzten Dateien bereinigen " "soll. Nur ein Server in Ihrem Netzwerk sollte als Aufräumhost konfiguriert " "sein." #: glance/scrubber.py:60 msgid "" "Items must have a modified time that is older than this value in order to be " "candidates for cleanup." msgstr "" "Der Zeitpunkt, der letzten Bearbeitung muss älter als dieser Wert sein, um " "bei der Säuberung berücksichtigt zu werden." #: glance/scrubber.py:134 #, python-format msgid "%s file can not be read." msgstr "%s Datei kann nicht gelesen werden." #: glance/scrubber.py:158 #, python-format msgid "%s file can not be wrote." msgstr "%s Datei kann nicht erstellt werden." #: glance/scrubber.py:183 glance/api/v1/images.py:1022 #, python-format msgid "Failed to find image to delete: %(e)s" msgstr "Auffinden des zu löschenden Abbildes fehlgeschlagen: %(e)s" #: glance/scrubber.py:215 #, python-format msgid "%s directory does not exist." msgstr "%s Dateipfad existiert nicht." #: glance/scrubber.py:362 #, python-format msgid "Starting Daemon: wakeup_time=%(wakeup_time)s threads=%(threads)s" msgstr "" "Dienst wird gestartet: wakeup_time=%(wakeup_time)s threads=%(threads)s" #: glance/scrubber.py:376 msgid "Daemon Shutdown on KeyboardInterrupt" msgstr "Dienst durch Abbruch über die Tastatur beendet" #: glance/scrubber.py:380 msgid "Running application" msgstr "" #: glance/scrubber.py:383 #, python-format msgid "Next run scheduled in %s seconds" msgstr "Nächste Ausführung in %s Sekunden vorgesehen" #: glance/scrubber.py:388 #, python-format msgid "Initializing scrubber with configuration: %s" msgstr "" #: glance/scrubber.py:412 #, python-format msgid "Can not %s scrub jobs from queue." msgstr "" #: glance/scrubber.py:436 #, python-format msgid "Scrubbing image %(id)s from %(count)d locations." msgstr "" #: glance/scrubber.py:451 #, python-format msgid "Deleting URI from image %(image_id)s." msgstr "" #: glance/scrubber.py:464 #, python-format msgid "Failed to delete URI from image %(image_id)s" msgstr "" #: glance/scrubber.py:594 #, python-format msgid "%s file is not exists." msgstr "%s Datei existiert nicht." #: glance/scrubber.py:599 #, python-format msgid "%s file contains conflicting cleanup timestamp." msgstr "%s-Datei enthält widersprüchliche Säuberungs-Zeitangaben." #: glance/scrubber.py:500 #, python-format msgid "%s file can not be created." msgstr "%s Datei kann nicht erstellt werden." #: glance/scrubber.py:514 #, python-format msgid "Getting images deleted before %s" msgstr "Bilder, die vor %s gelöscht wurden, werden abgerufen" #: glance/api/authorization.py:140 glance/api/authorization.py:151 #, python-format msgid "You cannot get image member for %s" msgstr "Abrufen von Abbildelement für %s nicht möglich" #: glance/api/authorization.py:159 #, python-format msgid "You cannot delete image member for %s" msgstr "Löschen von Abbildelement für %s nicht möglich" #: glance/api/authorization.py:168 #, python-format msgid "You cannot add image member for %s" msgstr "Hinzufügen von Abbildelement für %s nicht möglich" #: glance/api/authorization.py:177 #, python-format msgid "You cannot update image member %s" msgstr "Aktualisieren von Abbildelement %s nicht möglich" #: glance/api/authorization.py:196 #, python-format msgid "You are not permitted to create images owned by '%s'." msgstr "Sie können keine Abbilder erstellen, die '%s' gehören." #: glance/api/authorization.py:219 msgid "You are not permitted to create image members for the image." msgstr "Sie können keine Abbildelemente für das Abbild erstellen." #: glance/api/authorization.py:131 glance/api/authorization.py:224 msgid "Public images do not have members." msgstr "Öffentliche Abbilder haben keine Mitglieder." #: glance/api/authorization.py:240 #, python-format msgid "You are not permitted to modify '%(attr)s' on this %(resource)s." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung, um '%(attr)s' für %(resource)s zu ändern." #: glance/api/authorization.py:250 msgid "You are not permitted to modify locations for this image." msgstr "Sie können Positionen für dieses Abbild nicht ändern." #: glance/api/authorization.py:274 #, python-format msgid "You are not permitted to modify '%s' on this image." msgstr "Sie können '%s' bei diesem Abbild nicht ändern." #: glance/api/authorization.py:278 msgid "You are not permitted to modify this image." msgstr "Sie können dieses Abbild nicht ändern." #: glance/api/authorization.py:291 msgid "You are not permitted to modify tags on this image." msgstr "Sie können Schlagwörter bei diesem Abbild nicht ändern." #: glance/api/authorization.py:331 msgid "You are not permitted to delete this image." msgstr "Sie können dieses Abbild nicht löschen." #: glance/api/authorization.py:338 msgid "You are not permitted to upload data for this image." msgstr "Sie können keine Daten für dieses Abbild hochladen." #: glance/api/authorization.py:383 glance/api/authorization.py:387 #: glance/api/authorization.py:391 msgid "You are not permitted to set status on this task." msgstr "Sie können den Status für diese Task nicht festlegen." #: glance/api/authorization.py:450 #, python-format msgid "You are not permitted to create this task with owner as: %s" msgstr "Sie können diese Task nicht mit dem Eigentümer %s erstellen" #: glance/api/common.py:44 #, python-format msgid "" "An error occurred reading from backend storage for image %(image_id)s: " "%(err)s" msgstr "" "Während des Lesens aus dem Backend-Speicher für das Abbild %(image_id)s ist " "ein Fehler aufgetreten: %(err)s" #: glance/api/common.py:51 #, python-format msgid "" "Backend storage for image %(image_id)s disconnected after writing only " "%(bytes_written)d bytes" msgstr "" "Verbindung zum Backend-Speicher für das Bild %(image_id)s bereits nach dem " "Schreiben von nur %(bytes_written)d getrennt" #: glance/api/common.py:65 #, python-format msgid "Corrupt image download for image %(image_id)s" msgstr "Fehlerhafter Abbild-Download für Abbild %(image_id)s" #: glance/api/common.py:134 #, python-format msgid "" "User %(user)s attempted to upload an image of unknown size that will exceeed " "the quota. %(remaining)d bytes remaining." msgstr "" #: glance/api/common.py:143 #, python-format msgid "" "User %(user)s attempted to upload an image of size %(size)d that will " "exceeed the quota. %(remaining)d bytes remaining." msgstr "" #: glance/api/policy.py:34 msgid "The location of the policy file." msgstr "Der Speicherort der Richtliniendatei." #: glance/api/policy.py:36 msgid "The default policy to use." msgstr "Die zu verwendende Standardrichtlinie." #: glance/api/policy.py:83 #, python-format msgid "Loaded %(rule_type)spolicy rules: %(text_rules)s" msgstr "" #: glance/api/policy.py:96 msgid "Unable to find policy file" msgstr "Richtliniendatei nicht gefunden" #: glance/api/policy.py:106 #, python-format msgid "Loading policy from %s" msgstr "Richtlinie wird aus %s geladen" #: glance/api/policy.py:159 glance/quota/__init__.py:357 #, python-format msgid "Invalid locations: %s" msgstr "Unbekannte Stellen: %s" #: glance/api/middleware/cache.py:57 msgid "Initialized image cache middleware" msgstr "Bildzwischenspeicher-Middleware initialisiert" #: glance/api/middleware/cache.py:125 #, python-format msgid "Cache hit for image '%s'" msgstr "Übereinstimmung im Zwischenspeicher für Bild »%s«" #: glance/api/middleware/cache.py:132 #, python-format msgid "" "Image cache contained image file for image '%s', however the registry did " "not contain metadata for that image!" msgstr "" "Der Bildzwischenspeicher enthält eine Bildatei für das Bild »%s«, aber die " "Registrierung enthält keine Metadaten für dieses Bild!" #: glance/api/middleware/cache.py:230 #, python-format msgid "could not find %s" msgstr "%s nicht gefunden" #: glance/api/middleware/cache.py:238 #, python-format msgid "Removing image %s from cache" msgstr "Bild %s wird aus dem Zwischenspeicher entfernt" #: glance/api/middleware/cache.py:250 msgid "Checksum header is missing." msgstr "Prüfsummen-Header fehlt." #: glance/api/middleware/cache_manage.py:72 msgid "Initialized image cache management middleware" msgstr "Bildzwischenspeicherverwaltungs-Middleware initialisiert" #: glance/api/middleware/context.py:29 msgid "" "When true, this option sets the owner of an image to be the tenant. " "Otherwise, the owner of the image will be the authenticated user issuing " "the request." msgstr "" "Diese Option, wenn gesetzt, macht den Eigentümer des Abbilds zum Mandanten. " "Andernfalls wird der angemeldete Benutzer, der die Anfrage stellt, zum " "Eigentümer." #: glance/scrubber.py:48 glance/api/middleware/context.py:34 msgid "Role used to identify an authenticated user as administrator." msgstr "" "Die verwendete Rolle um einen angemeldeten Benutzer als Administrator zu " "identifizieren." #: glance/api/middleware/context.py:37 msgid "" "Allow unauthenticated users to access the API with read-only privileges. " "This only applies when using ContextMiddleware." msgstr "" "Erlaube nicht angemeldeten Benutzern nur-lese Zugriff auf das API. Dies " "trifft nur bei der Verwendung von ContextMiddleware zu." #: glance/api/middleware/context.py:55 msgid "Unable to retrieve request id from context" msgstr "Anforderungs-ID kann nicht von Kontext abgerufen werden" #: glance/api/middleware/context.py:120 msgid "Invalid service catalog json." msgstr "Ungültige Servicekatalog-JSON." #: glance/api/middleware/gzip.py:33 msgid "Initialized gzip middleware" msgstr "" #: glance/api/middleware/version_negotiation.py:44 #, python-format msgid "" "Determining version of request: %(method)s %(path)s Accept: %(accept)s" msgstr "" "Bestimmen von Version der Anforderung: %(method)s %(path)s Akzeptieren: " "%(accept)s" #: glance/api/middleware/version_negotiation.py:53 msgid "Using media-type versioning" msgstr "" #: glance/api/middleware/version_negotiation.py:57 msgid "Using url versioning" msgstr "URL-Versionierung wird verwendet" #: glance/api/middleware/version_negotiation.py:64 msgid "Unknown version. Returning version choices." msgstr "Unbekannte Version. Gebe Versionsauswahl aus." #: glance/api/middleware/version_negotiation.py:69 #, python-format msgid "Matched version: v%d" msgstr "Übereinstimmende Version: v%d" #: glance/api/v1/controller.py:44 glance/api/v1/members.py:78 #, python-format msgid "Image with identifier %s not found" msgstr "Abbild mit ID %s nicht gefunden" #: glance/api/v1/controller.py:49 msgid "Forbidden image access" msgstr "Unzulässiger Zugriff auf Abbild" #: glance/api/v1/controller.py:66 #, python-format msgid "Image %s is not active" msgstr "Abbild %s ist nicht aktiv" #: glance/api/v1/controller.py:88 #, python-format msgid "Store for image_id not found: %s" msgstr "Speicher für image_id nicht gefunden: %s" #: glance/api/v1/images.py:102 #, python-format msgid "Invalid disk format '%s' for image." msgstr "Ungültiges Plattenformat '%s' für Abbild." #: glance/api/v1/images.py:107 #, python-format msgid "Invalid container format '%s' for image." msgstr "Ungültiges Containerformat '%s' für Image." #: glance/api/v1/images.py:132 #, python-format msgid "Image name too long: %d" msgstr "Abbildname zu lang: %d" #: glance/api/v1/images.py:117 msgid "" "Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container " "format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must " "match." msgstr "" "Ungültige Kombination von Platten- und Containerformaten. Beim Festlegen " "eines Platten- oder Containerformats auf 'aki', 'ari' oder 'ami' müssen die " "Container- und Plattenformate übereinstimmen." #: glance/api/v1/images.py:217 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. " "Attempted: %(num)s, Maximum: %(quota)s" msgstr "" "Der Grenzwert für die zulässige Anzahl an Abbildeigenschaften wurde " "überschritten. Versucht: %(num)s, Maximum: %(quota)s" #: glance/api/v1/images.py:239 glance/api/v1/images.py:283 #: glance/api/v1/images.py:317 #, python-format msgid "Property '%s' is protected" msgstr "Eigenschaft »%s« ist geschützt" #: glance/api/v1/images.py:433 #, python-format msgid "Bad value passed to filter %(filter)s got %(val)s" msgstr "Falscher an Filter %(filter)s übergebener Wert hat %(val)s abgerufen" #: glance/api/v1/images.py:420 #, python-format msgid "External sourcing not supported for store %s" msgstr "Externe Quellen werden für den Speicher %s nicht unterstützt" #: glance/api/v1/images.py:571 #, python-format msgid "Required store %s is invalid" msgstr "Der verlangte Speicher %s ist ungültig" #: glance/api/v1/images.py:584 #, python-format msgid "Invalid location %s" msgstr "Ungültige Position %s" #: glance/api/v1/images.py:606 #, python-format msgid "An image with identifier %s already exists" msgstr "Ein Abbild mit ID %s ist bereits vorhanden" #: glance/api/v1/images.py:535 #, python-format msgid "Failed to reserve image. Got error: %(e)s" msgstr "Fehler in der Reservierung des Bildes. Erhaltener Fehler: %(e)s" #: glance/api/v1/images.py:620 msgid "Forbidden to reserve image." msgstr "Reservieren von Abbild nicht erlaubt." #: glance/api/v1/images.py:569 #, python-format msgid "Copy from external source failed: %s" msgstr "Das Kopieren aus einer externen Quelle ist gescheitert: %s" #: glance/api/v1/images.py:664 msgid "Content-Type must be application/octet-stream" msgstr "Inhaltstyp muss Anwendungs-/Oktet-Stream sein" #: glance/api/v1/images.py:589 #, python-format msgid "Setting image %s to status 'saving'" msgstr "Bild %s wird in den Zustand »Wird gespeichert« versetzt" #: glance/api/v1/images.py:593 #, python-format msgid "Uploading image data for image %(image_id)s to %(scheme)s store" msgstr "" "Lädt Abbilddaten für Bild %(image_id)s in den Speicher von %(scheme)s" #: glance/api/v1/images.py:636 #, python-format msgid "" "duplicate operation - deleting image data for %(id)s (location:%(location)s)" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:644 #, python-format msgid "Failed to activate image. Got error: %(e)s" msgstr "Aktivieren des Bildes gescheitert. Fehler erhalten: %(e)s" #: glance/api/v1/images.py:793 msgid "It's invalid to provide multiple image sources." msgstr "Die Angabe von mehreren Abbildquellen ist ungültig." #: glance/api/v1/images.py:694 msgid "Triggering asynchronous copy from external source" msgstr "Asynchrone Kopie von externer Quelle wird ausgelöst" #: glance/api/v1/images.py:828 #, python-format msgid "" "Provided image size must match the stored image size. (provided size: " "%(ps)d, stored size: %(ss)d)" msgstr "" "Die angegebene Abbildgröße muss der gespeicherten Abbildgröße entsprechen. " "(angegebene Größe: %(ps)d, gespeicherte Größe: %(ss)d)" #: glance/api/v1/images.py:958 msgid "Forbidden to update deleted image." msgstr "Aktualisieren von gelöschtem Abbild nicht erlaubt." #: glance/api/v1/images.py:942 #, python-format msgid "Forbidden to modify '%s' of active image." msgstr "Es ist nicht erlaubt, '%s' eines aktiven Abbilds zu verändern." #: glance/api/v1/images.py:997 msgid "Cannot upload to an unqueued image" msgstr "" "Hochladen auf Abbild, das sich nicht in Warteschlange befindet, nicht möglich" #: glance/api/v1/images.py:1021 msgid "Attempted to update Location field for an image not in queued status." msgstr "" "Versuch, Adressfeld für ein Abbild zu aktualisieren, das sich nicht im " "Warteschlangenmodus befindet." #: glance/api/v1/images.py:924 glance/registry/api/v1/images.py:461 #, python-format msgid "Failed to update image metadata. Got error: %(e)s" msgstr "Aktualisierung der Bildmetadaten gescheitert. Fehler: %(e)s" #: glance/api/v1/images.py:931 #, python-format msgid "Failed to find image to update: %(e)s" msgstr "Auffinden des zu aktualisierenden Abbildes fehlgeschlagen: %(e)s" #: glance/api/v1/images.py:938 #, python-format msgid "Forbidden to update image: %(e)s" msgstr "Aktualisierung des Abbildes wurde verweigert: %(e)s" #: glance/api/v1/images.py:1114 msgid "Image is protected" msgstr "Abbild ist geschützt" #: glance/api/v1/images.py:1121 #, python-format msgid "Forbidden to delete a %s image." msgstr "Es ist nicht erlaubt, ein %s Abbild zu löschen." #: glance/api/v1/images.py:1128 glance/api/v2/image_members.py:67 #: glance/api/v2/image_tags.py:52 glance/api/v2/image_tags.py:81 #, python-format msgid "Image %s not found." msgstr "Abbild %s nicht gefunden." #: glance/api/v1/images.py:1029 #, python-format msgid "Forbidden to delete image: %(e)s" msgstr "Löschen des Abbildes wurde verweigert: %(e)s" #: glance/api/v1/images.py:1201 #, python-format msgid "Store for scheme %s not found" msgstr "Speicher für Schema %s nicht gefunden" #: glance/api/v1/images.py:1240 glance/api/v1/upload_utils.py:246 #, python-format msgid "Denying attempt to upload image larger than %d bytes." msgstr "" "Versuch, Abbild hochzuladen, das größer ist als %d Bytes, wird nicht " "zugelassen." #: glance/api/v1/members.py:42 glance/registry/api/v1/members.py:34 msgid "No authenticated user" msgstr "Kein authentifizierter Benutzer" #: glance/api/v1/members.py:55 #, python-format msgid "Image with identifier %s has been deleted." msgstr "Abbild mit ID %s wurde gelöscht." #: glance/api/v1/members.py:82 msgid "Unauthorized image access" msgstr "Unauthorisierter Abbildzugriff" #: glance/api/v1/members.py:120 glance/common/exception.py:296 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image members for this " "image. Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "Der Grenzwert für die zulässige Anzahl an Abbildmitgliedern wurde für dieses " "Abbild überschritten. Versucht: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:72 #, python-format msgid "Unable to kill image %(id)s: " msgstr "" #: glance/api/v1/upload_utils.py:107 #, python-format msgid "Cleaning up %s after exceeding the quota" msgstr "" #: glance/api/v1/upload_utils.py:131 #, python-format msgid "" "Supplied %(attr)s (%(supplied)s) and %(attr)s generated from uploaded image " "(%(actual)s) did not match. Setting image status to 'killed'." msgstr "" "Angaben für %(attr)s (%(supplied)s) und %(attr)s, die aus dem hochgeladenen " "Abbild (%(actual)s) generiert wurden, stimmten nicht überein. Abbildstatus " "wird auf 'killed' gesetzt." #: glance/api/v1/upload_utils.py:135 #, python-format msgid "" "Updating image %(image_id)s data. Checksum set to %(checksum)s, size set to " "%(size)d" msgstr "" "Daten des Bildes %(image_id)s werden aktualisiert. Prüfsumme geändert in " "%(checksum)s, Größe geändert in %(size)d." #: glance/api/v1/upload_utils.py:179 #, python-format msgid "" "Image %s could not be found after upload. The image may have been deleted " "during the upload." msgstr "" "Abbild %s konnte nach dem Hochladen nicht gefunden werden. Das Abbild ist " "möglicherweise beim Hochladen gelöscht worden." #: glance/api/v1/upload_utils.py:204 #, python-format msgid "Attempt to upload duplicate image: %s" msgstr "Versuch doppeltes Abbild hochzuladen: %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:216 #, python-format msgid "Forbidden upload attempt: %s" msgstr "Unerlaubter Uploadversuch: %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:212 glance/api/v2/images.py:132 #, python-format msgid "Denying attempt to upload image because it exceeds the .quota: %s" msgstr "" #: glance/api/v1/upload_utils.py:226 #, python-format msgid "Received HTTP error while uploading image %s" msgstr "" #: glance/api/v1/upload_utils.py:277 msgid "Client disconnected before sending all data to backend" msgstr "" "Die Verbindung zum Client wurde beendet, bevor alle Daten zum Backend " "geschickt wurden" #: glance/api/v1/upload_utils.py:285 #, python-format msgid "Failed to upload image %s" msgstr "Fehler beim Hochladen des Abbildes %s" #: glance/api/v2/image_data.py:56 #, python-format msgid "Unable to restore image %(image_id)s: %(e)s" msgstr "" #: glance/api/v2/image_data.py:71 #, python-format msgid "" "Image %(id)s could not be found after upload.The image may have been deleted " "during the upload: %(error)s Cleaning up the chunks uploaded" msgstr "" #: glance/api/v2/image_data.py:98 #, python-format msgid "Not allowed to upload image data for image %s" msgstr "Hochladen der Abbilddaten des Bildes %s nicht gestattet" #: glance/api/v2/image_data.py:205 #, python-format msgid "Image exceeds the storage quota: %s" msgstr "Das Abbild übersteigt das vorhandene Speicherkontingent: %s" #: glance/api/v2/image_data.py:213 #, python-format msgid "The incoming image is too large: %s" msgstr "Das eingehende Abbild ist zu groß: %s" #: glance/api/v2/image_data.py:135 msgid "Failed to upload image data due to HTTP error" msgstr "Hochladen von Abbilddaten aufgrund eines HTTP-Fehlers gescheitert" #: glance/api/v2/image_data.py:140 msgid "Failed to upload image data due to internal error" msgstr "" "Hochladen von Abbilddaten aufgrund eines internen Fehlers gescheitert" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:529 glance/api/v2/image_members.py:242 #: glance/api/v2/images.py:365 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:407 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:237 glance/api/v2/metadef_properties.py:183 #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:150 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:269 glance/api/v2/tasks.py:151 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:144 msgid "Body expected in request." msgstr "Text in Anforderung erwartet." #: glance/api/v2/image_members.py:253 msgid "Member to be added not specified" msgstr "Hinzuzufügendes Element nicht angegeben" #: glance/api/v2/image_members.py:256 msgid "Member can't be empty" msgstr "Mitglied darf nicht leer sein" #: glance/api/v2/image_members.py:269 msgid "Status not specified" msgstr "Status nicht angegeben" #: glance/api/v2/image_members.py:328 msgid "An identifier for the image member (tenantId)" msgstr "Eine ID für das Abbildelement (tenantId)" #: glance/api/v2/image_members.py:332 glance/api/v2/images.py:834 msgid "An identifier for the image" msgstr "Eine ID für das Abbild" #: glance/api/v2/image_members.py:338 msgid "Date and time of image member creation" msgstr "Datum und Uhrzeit der Erstellung des Abbildelements" #: glance/api/v2/image_members.py:345 msgid "Date and time of last modification of image member" msgstr "Datum und Uhrzeit der letzten Änderung des Abbildelements" #: glance/api/v2/image_members.py:350 msgid "The status of this image member" msgstr "Der Status dieses Abbildelements" #: glance/api/v2/images.py:191 glance/api/v2/images.py:227 #, python-format msgid "Property %s does not exist." msgstr "Eigenschaft %s ist nicht vorhanden." #: glance/api/v2/images.py:205 #, python-format msgid "Property %s already present." msgstr "Eigenschaft %s ist bereits vorhanden." #: glance/api/v2/images.py:222 #, python-format msgid "Property %s may not be removed." msgstr "Eigenschaft %s darf nicht entfernt werden." #: glance/api/v2/images.py:241 #, python-format msgid "Failed to find image %(image_id)s to delete" msgstr "Zu löschendes Abbild %(image_id)s wurde nicht gefunden" #: glance/api/v2/images.py:270 msgid "Cannot replace locations from a non-empty list to a non-empty list." msgstr "" "Positionen aus einer nicht leeren Liste können nicht in einer nicht leeren " "Liste ersetzt werden." #: glance/api/v2/images.py:296 msgid "Invalid position for adding a location." msgstr "Ungültige Position zum Hinzufügen einer Position." #: glance/api/v2/images.py:322 msgid "Invalid position for removing a location." msgstr "Ungültige Stelle zum Entfernen einer Position." #: glance/api/v2/images.py:373 glance/api/v2/images.py:487 #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:415 glance/api/v2/metadef_objects.py:314 #: glance/api/v2/metadef_properties.py:191 #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:158 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:346 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:152 #, python-format msgid "Attribute '%s' is read-only." msgstr "Attribut '%s' ist schreibgeschützt." #: glance/api/v2/images.py:434 #, python-format msgid "Unable to find '%s' in JSON Schema change" msgstr "'%s' kann in JSON-Schemaänderung nicht gefunden werden" #: glance/api/v2/images.py:420 msgid "" "Operation objects must contain only one member named \"add\", \"remove\", or " "\"replace\"." msgstr "" "Operationsobjekte dürfen nur ein Element mit der Bezeichnung \"add\", " "\"remove\" oder \"replace\" enthalten." #: glance/api/v2/images.py:425 msgid "" "Operation objects must contain exactly one member named \"add\", \"remove\", " "or \"replace\"." msgstr "" "Operationsobjekte müssen genau ein Element mit der Bezeichnung \"add\", " "\"remove\" oder \"replace\" enthalten." #: glance/api/v2/images.py:462 #, python-format msgid "Pointer `%s` does not start with \"/\"." msgstr "Zeiger `%s` beginnt nicht mit \"/\"." #: glance/api/v2/images.py:465 #, python-format msgid "Pointer `%s` contains adjacent \"/\"." msgstr "Der Zeiger `%s` enthält ein angrenzendes \"/\"." #: glance/api/v2/images.py:468 #, python-format msgid "Pointer `%s` end with \"/\"." msgstr "Der Zeiger `%s` endet mit einem \"/\"." #: glance/api/v2/images.py:471 #, python-format msgid "Pointer `%s` does not contains valid token." msgstr "Der Zeiger `%s` enthält kein gültiges Token." #: glance/api/v2/images.py:474 #, python-format msgid "Pointer `%s` contains \"~\" not part of a recognized escape sequence." msgstr "" "Zeiger `%s` enthält \"~\", das nicht Teil einer erkannten Escapezeichenfolge " "ist." #: glance/api/v2/images.py:480 #, python-format msgid "Operation \"%s\" requires a member named \"value\"." msgstr "" "Operation \"%s\" erfordert ein Element mit der Bezeichnung \"value\"." #: glance/api/v2/images.py:490 #, python-format msgid "Attribute '%s' is reserved." msgstr "Attribut '%s' ist reserviert." #: glance/api/v2/images.py:520 #, python-format msgid "Invalid JSON pointer for this resource: '/%s'" msgstr "Ungültiger JSON Zeiger für diese Ressource: : '/%s'" #: glance/api/v2/images.py:532 msgid "Unrecognized JSON Schema draft version" msgstr "Unerkannte JSON-Schemaentwurfsversion" #: glance/api/v2/images.py:554 msgid "Request body must be a JSON array of operation objects." msgstr "" "Anforderungshauptteil muss eine JSON-Array mit Operationsobjekten sein." #: glance/api/v2/images.py:559 msgid "Operations must be JSON objects." msgstr "Operationen müssen JSON-Objekte sein." #: glance/api/v2/images.py:583 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:462 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:301 glance/api/v2/metadef_tags.py:293 #: glance/api/v2/tasks.py:187 glance/registry/api/v1/images.py:267 msgid "limit param must be an integer" msgstr "'limit'-Parameter muss eine Ganzzahl sein" #: glance/api/v2/images.py:587 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:466 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:305 glance/api/v2/metadef_tags.py:297 #: glance/api/v2/tasks.py:191 glance/registry/api/v1/images.py:270 msgid "limit param must be positive" msgstr "'limit'-Parameter muss positiv sein" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:687 glance/api/v2/images.py:604 #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:444 glance/api/v2/metadef_objects.py:283 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:275 glance/api/v2/tasks.py:157 #, python-format msgid "Invalid sort direction: %s" msgstr "Ungültige Sortierrichtung: %s" #: glance/api/v2/images.py:611 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Ungültiger Status: %s" #: glance/api/v2/images.py:620 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:453 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:292 glance/api/v2/metadef_tags.py:284 #, python-format msgid "Invalid visibility value: %s" msgstr "Ungültiger Sichtbarkeitswert: %s" #: glance/api/v2/images.py:840 msgid "Descriptive name for the image" msgstr "Beschreibender Name für das Abbild" #: glance/api/v2/images.py:825 msgid "Status of the image (READ-ONLY)" msgstr "Status des Image (SCHREIBGESCHÜTZT)" #: glance/api/v2/images.py:852 msgid "Scope of image accessibility" msgstr "Umfang der Abbildzugänglichkeit" #: glance/api/v2/images.py:857 msgid "If true, image will not be deletable." msgstr "Bei 'true' kann das Abbild nicht gelöscht werden." #: glance/api/v2/images.py:840 msgid "md5 hash of image contents. (READ-ONLY)" msgstr "md5-Hashwert von Imageinhalten. (SCHREIBGESCHÜTZT)" #: glance/api/v2/images.py:867 msgid "Owner of the image" msgstr "Eigentümer des Abbildes" #: glance/api/v2/images.py:850 msgid "Size of image file in bytes (READ-ONLY)" msgstr "Größe der Imagedatei in Byte (SCHREIBGESCHÜTZT)" #: glance/api/v2/images.py:854 msgid "Virtual size of image in bytes (READ-ONLY)" msgstr "Virtuelle Größe des Image in Byte (schreibgeschützt)" #: glance/api/v2/images.py:882 msgid "Format of the container" msgstr "Format des Containers" #: glance/api/v2/images.py:887 msgid "Format of the disk" msgstr "Format der Festplatte" #: glance/api/v2/images.py:868 msgid "Date and time of image registration (READ-ONLY)" msgstr "Datum und Uhrzeit der Imageregistrierung (SCHREIBGESCHÜTZT)" #: glance/api/v2/images.py:876 msgid "Date and time of the last image modification (READ-ONLY)" msgstr "Datum und Uhrzeit der letzten Imageänderung (SCHREIBGESCHÜTZT)" #: glance/api/v2/images.py:908 msgid "List of strings related to the image" msgstr "Liste mit dem Abbild zugehörigen Zeichenketten" #: glance/api/v2/images.py:890 msgid "URL to access the image file kept in external store (READ-ONLY)" msgstr "" "URL für den Zugriff auf Imagedatei in externem Speicher (SCHREIBGESCHÜTZT)" #: glance/api/v2/images.py:922 msgid "Amount of ram (in MB) required to boot image." msgstr "" "Menge an Arbeitsspeicher (in MB), die zum Booten des Abbildes erforderlich " "ist." #: glance/api/v2/images.py:926 msgid "Amount of disk space (in GB) required to boot image." msgstr "" "Menge an Plattenspeicher (in GB), die zum Booten des Abbildes erforderlich " "ist." #: glance/api/v2/images.py:959 msgid "A set of URLs to access the image file kept in external store" msgstr "URLs für den Zugriff auf die Abbilddatei im externen Speicher" #: glance/api/v2/images.py:798 #, python-format msgid "" "Could not find schema properties file %s. Continuing without custom " "properties" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:66 #, python-format msgid "Forbidden to create task. Reason: %(reason)s" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:109 #, python-format msgid "Failed to find task %(task_id)s. Reason: %(reason)s" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:114 #, python-format msgid "Forbidden to get task %(task_id)s. Reason: %(reason)s" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:128 msgid "Body expected in request" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:166 #, python-format msgid "Invalid status value: %s" msgstr "Ungültiger Statuswert: %s" #: glance/api/v2/tasks.py:172 #, python-format msgid "Invalid type value: %s" msgstr "Ungültiger Wert für Typ: %s" #: glance/api/v2/tasks.py:179 glance/registry/api/v1/images.py:279 msgid "Invalid marker format" msgstr "Ungültiges Markerformat" #: glance/api/v2/tasks.py:200 #, python-format msgid "Task '%s' is required" msgstr "Task '%s' ist erforderlich" #: glance/api/v2/tasks.py:325 msgid "An identifier for the task" msgstr "Eine ID für die Task" #: glance/api/v2/tasks.py:326 msgid "" "^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-" "fA-F]){12}$" msgstr "" "^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-" "fA-F]){12}$" #: glance/api/v2/tasks.py:331 msgid "The type of task represented by this content" msgstr "Der Typ der durch diesen Inhalt dargestellten Task" #: glance/api/v2/tasks.py:338 msgid "The current status of this task" msgstr "Der aktuelle Status dieser Task" #: glance/api/v2/tasks.py:348 msgid "The parameters required by task, JSON blob" msgstr "Die für die Task erforderlichen Parameter, JSON-Blob-Objekt" #: glance/api/v2/tasks.py:352 msgid "The result of current task, JSON blob" msgstr "Das Ergebnis der aktuellen Task, JSON-Blob-Objekt" #: glance/api/v2/tasks.py:356 msgid "An identifier for the owner of this task" msgstr "Eine ID für den Eigentümer diesen Tasks" #: glance/api/v2/tasks.py:360 msgid "" "Human-readable informative message only included when appropriate (usually " "on failure)" msgstr "" "Informationsnachricht in Klarschrift nur eingeschlossen, wenn zweckdienlich " "(in der Regel bei einem Fehler)" #: glance/api/v2/tasks.py:365 msgid "Datetime when this resource would be subject to removal" msgstr "Datum/Uhrzeit, zu dem/der diese Ressource entfernt werden würde" #: glance/api/v2/tasks.py:370 msgid "Datetime when this resource was created" msgstr "Datum/Uhrzeit der Erstellung dieser Ressource" #: glance/api/v2/tasks.py:374 msgid "Datetime when this resource was updated" msgstr "Datum/Uhrzeit der Aktualisierung dieser Ressource" #: glance/cmd/control.py:104 #, python-format msgid "%(serv)s appears to already be running: %(pid)s" msgstr "%(serv)s scheint bereits aktiv zu sein: %(pid)s" #: glance/cmd/control.py:108 #, python-format msgid "Removing stale pid file %s" msgstr "Veraltete PID-Datei %s wird entfernt" #: glance/cmd/control.py:117 msgid "Unable to increase file descriptor limit. Running as non-root?" msgstr "" "Grenzwert für Dateideskriptoren kann nicht erhöht werden. Wird nicht als " "Root ausgeführt?" #: glance/cmd/control.py:167 #, python-format msgid "%(verb)sing %(serv)s" msgstr "%(verb)sing %(serv)s" #: glance/cmd/control.py:179 #, python-format msgid "unable to launch %(serv)s. Got error: %(e)s" msgstr "%(serv)s kann nicht gestartet werden. Fehler: %(e)s" #: glance/cmd/control.py:210 #, python-format msgid "%(serv)s (pid %(pid)s) is running..." msgstr "%(serv)s (pid %(pid)s) läuft gerade …" #: glance/cmd/control.py:213 #, python-format msgid "%s is stopped" msgstr "%s ist gestoppt" #: glance/cmd/control.py:229 #, python-format msgid "" "Unable to create pid file %(pid)s. Running as non-root?\n" "Falling back to a temp file, you can stop %(service)s service using:\n" " %(file)s %(server)s stop --pid-file %(fb)s" msgstr "" "PID-Datei %(pid)s kann nicht erstellt werden. Wird nicht als Root " "ausgeführt?\n" "Es wird auf eine temporäre Datei zurückgegriffen; Sie können den Dienst " "%(service)s stoppen mithilfe von:\n" " %(file)s %(server)s stop --pid-file %(fb)s" #: glance/cmd/control.py:281 #, python-format msgid "Stopping %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)" msgstr "%(serv)s (PID %(pid)s) wird mit Signal (%(sig)s) gestoppt" #: glance/cmd/control.py:263 glance/cmd/control.py:285 #, python-format msgid "Process %d not running" msgstr "Prozess %d wird nicht ausgeführt" #: glance/cmd/control.py:292 #, python-format msgid "Waited 15 seconds for pid %(pid)s (%(file)s) to die; giving up" msgstr "" "Es wurde 15 Sekunden auf den Abbruch von PID %(pid)s (%(file)s) gewartet; " "Abbruch" #: glance/cmd/control.py:295 #, python-format msgid "%s is already stopped" msgstr "%s ist bereits gestoppt" #: glance/cmd/control.py:346 #, python-format msgid "Supressed respawn as %(serv)s was %(rsn)s." msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:106 #, python-format msgid "" "The image %s is already present on the slave, but our check for it did not " "find it. This indicates that we do not have permissions to see all the " "images on the slave server." msgstr "" "Das Abbild %s ist bereits auf dem Slave vorhanden, aber bei der Überprüfung " "wurde es nicht gefunden. Dies bedeutet, dass wir nicht über die " "Berechtigungen zum Anzeigen aller Abbilder auf dem Slave-Server verfügen." #: glance/cmd/replicator.py:105 #, python-format msgid "" "Request: %(method)s http://%(server)s:%(port)s%(url)s with headers " "%(headers)s" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:118 #, python-format msgid "Response: %(code)s %(status)s %(headers)s" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:240 glance/cmd/replicator.py:259 msgid "Image post done" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:326 glance/cmd/replicator.py:358 #: glance/cmd/replicator.py:434 glance/cmd/replicator.py:509 #: glance/cmd/replicator.py:579 msgid "Too few arguments." msgstr "Zu wenig Argumente" #: glance/cmd/replicator.py:287 glance/cmd/replicator.py:325 #: glance/cmd/replicator.py:410 glance/cmd/replicator.py:490 #: glance/cmd/replicator.py:567 msgid "Bad format of the given arguments." msgstr "Falsches Format beim der Übergeben der Parameter" #: glance/cmd/replicator.py:298 #, python-format msgid "Considering image: %(image)s" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:342 #, python-format msgid "Total size is %(size)d bytes across %(img_count)d images" msgstr "Gesamtgröße ist %(size)d Byte in %(img_count)d Images" #: glance/cmd/replicator.py:333 glance/cmd/replicator.py:423 #, python-format msgid "Considering: %s" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:337 msgid "... storing" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:348 msgid "... image is active" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:368 #, python-format msgid "metadata diff -- master has extra keys: %(keys)s" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:374 #, python-format msgid "" "metadata diff -- value differs for key %(key)s: master \"%(master_value)s\" " "vs slave \"%(slave_value)s\"" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:432 #, python-format msgid "Stripping %(header)s from saved metadata" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:440 #, python-format msgid "Image %s already present" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:444 glance/cmd/replicator.py:524 #: glance/cmd/replicator.py:590 #, python-format msgid "Stripping %(header)s from slave metadata" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:449 glance/cmd/replicator.py:529 msgid "... metadata has changed" msgstr "… Metadaten wurden geändert" #: glance/cmd/replicator.py:456 msgid "... dump is missing image data, skipping" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:505 #, python-format msgid "Considering %(id)s" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:508 glance/cmd/replicator.py:520 #: glance/cmd/replicator.py:586 #, python-format msgid "Stripping %(header)s from master metadata" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:535 #, python-format msgid "%s is being synced" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:596 #, python-format msgid "" "%(image_id)s: field %(key)s differs (source is %(master_value)s, destination " "is %(slave_value)s)" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:606 #, python-format msgid "%(image_id)s is identical" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:610 #, python-format msgid "%s: entirely missing from the destination" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:694 #, python-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s" #: glance/common/auth.py:190 glance/common/auth.py:229 #, python-format msgid "Unexpected response: %s" msgstr "Unerwartete Antwort: %s" #: glance/common/auth.py:257 #, python-format msgid "Unknown auth strategy '%s'" msgstr "Unbekannte Authentifizierungsstrategie '%s'" #: glance/common/auth.py:277 #, python-format msgid "Encountered service with no \"type\": %s" msgstr "Vorkommen von Service ohne \"type\": %s" #: glance/common/client.py:243 msgid "" "You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a cert, " "however you have failed to supply either a key_file parameter or set the " "GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environ variable" msgstr "" "Sie haben sich dafür entschieden, SSL für die Verbindung zu verwenden, und " "Sie haben ein Zertifikat angegeben. Allerdings haben Sie weder einen " "key_file-Parameter angegeben noch die GLANCE_CLIENT_KEY_FILE-" "Umgebungsvariable festgelegt" #: glance/common/client.py:251 msgid "" "You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a key, " "however you have failed to supply either a cert_file parameter or set the " "GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environ variable" msgstr "" "Sie haben sich dafür entschieden, SSL für die Verbindung zu verwenden, und " "Sie haben einen Schlüssel angegeben. Allerdings haben Sie weder einen " "cert_file-Parameter angegeben noch die GLANCE_CLIENT_CERT_FILE-" "Umgebungsvariable festgelegt" #: glance/common/client.py:260 #, python-format msgid "The key file you specified %s does not exist" msgstr "Die von Ihnen angegebene Schlüsseldatei %s ist nicht vorhanden" #: glance/common/client.py:267 #, python-format msgid "The cert file you specified %s does not exist" msgstr "Die von Ihnen angegebene Zertifizierungsdatei %s ist nicht vorhanden" #: glance/common/client.py:274 #, python-format msgid "The CA file you specified %s does not exist" msgstr "" "Die von Ihnen angegebene Zertifizierungsstellendatei %s ist nicht vorhanden" #: glance/common/client.py:309 #, python-format msgid "Configuring from URL: %s" msgstr "" #: glance/common/client.py:321 #, python-format msgid "Appending doc_root %(doc_root)s to URL %(url)s" msgstr "" #: glance/common/client.py:397 #, python-format msgid "Constructed URL: %s" msgstr "Erstellte URL: %s" #: glance/common/config.py:35 msgid "" "Partial name of a pipeline in your paste configuration file with the service " "name removed. For example, if your paste section name is [pipeline:glance-" "api-keystone] use the value \"keystone\"" msgstr "" "Namensteil einer Pipeline in Ihrer Paste-Konfigurationsdatei mit entferntem " "Dienstenamen. Beispiel: Wenn Ihr Paste-Abschnittsname [pipeline:glance-api-" "keystone] lautet, verwenden Sie den Wert \"keystone\"" #: glance/common/config.py:41 msgid "Name of the paste configuration file." msgstr "Name der einzufügenden Konfigurationsdatei." #: glance/common/config.py:46 msgid "Supported values for the 'container_format' image attribute" msgstr "Unterstützte Werte für das 'container_format' Abbild-Attribut" #: glance/common/config.py:53 msgid "Supported values for the 'disk_format' image attribute" msgstr "Unterstützte Werte für das Abbildattribut 'disk_format'" #: glance/common/config.py:61 msgid "" "Time in hours for which a task lives after, either succeeding or failing" msgstr "" "Zeit in Stunden, für die eine Task anschließend aktiv bleibt, entweder bei " "Erfolg oder bei Fehlschlag" #: glance/common/config.py:91 msgid "" "Whether to allow users to specify image properties beyond what the image " "schema provides" msgstr "" "Ob es Benutzern erlaubt sein soll, Abbildeigenschaften anzugeben, die über " "das hinausgehen, was vom Abbildschema angegeben wird" #: glance/common/config.py:94 msgid "" "Maximum number of image members per image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" "Maximale Anzahl der Abbildmitglieder pro Abbild. Negative Werte bedeuten " "unbegrenzt." #: glance/common/config.py:97 msgid "" "Maximum number of properties allowed on an image. Negative values evaluate " "to unlimited." msgstr "" "Maximale Anzahl der für ein Abbild zulässigen Eigenschaften. Unbegrenzt, " "wenn Werte negativ sind." #: glance/common/config.py:100 msgid "" "Maximum number of tags allowed on an image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" "Maximale Anzahl der für ein Abbild zulässige Schlagwörter. Negative Werte " "bedeuten unbegrenzt." #: glance/common/config.py:103 msgid "" "Maximum number of locations allowed on an image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" "Maximale Anzahl der für ein Abbild zulässigen Positionen. Unbegrenzt, wenn " "Werte negativ sind." #: glance/common/config.py:106 msgid "Python module path of data access API" msgstr "Python-Modulpfad von Datenzugriffs-API" #: glance/common/config.py:108 msgid "" "Default value for the number of items returned by a request if not specified " "explicitly in the request" msgstr "" "Standardwert für die Anzahl an Elementen, die von einer Anforderung " "zurückgegeben werden, wenn in der Anforderung keine explizite Angabe gemacht " "wird" #: glance/common/config.py:111 msgid "" "Maximum permissible number of items that could be returned by a request" msgstr "" "Maximal zulässige Anzahl an Elementen, die von einer Anforderung " "zurückgegeben werden könnten" #: glance/common/config.py:114 msgid "" "Whether to include the backend image storage location in image properties. " "Revealing storage location can be a security risk, so use this setting with " "caution!" msgstr "" "Ob die Speicherposition des Backendabbildes in Abbildeigenschaften " "eingeschlossen werden soll. Das Angeben der Speicherposition kann ein " "Sicherheitsrisiko darstellen. Verwenden Sie diese Einstellung also mit " "Bedacht!" #: glance/common/config.py:95 msgid "" "Whether to include the backend image locations in image properties. " "Revealing storage location can be a security risk, so use this setting with " "caution! The overrides show_image_direct_url." msgstr "" #: glance/common/config.py:100 msgid "" "Maximum size of image a user can upload in bytes. Defaults to 1099511627776 " "bytes (1 TB)." msgstr "" #: glance/common/config.py:103 msgid "" "Set a system wide quota for every user. This value is the total number of " "bytes that a user can use across all storage systems. A value of 0 means " "unlimited." msgstr "" #: glance/common/config.py:147 msgid "Deploy the v1 OpenStack Images API." msgstr "OpenStack Abbild-API Version 1 implementieren." #: glance/common/config.py:149 msgid "Deploy the v2 OpenStack Images API." msgstr "OpenStack Abbild-API Version 2 implementieren." #: glance/common/config.py:151 msgid "Deploy the v1 OpenStack Registry API." msgstr "OpenStack Registry-API Version 1 implementieren." #: glance/common/config.py:153 msgid "Deploy the v2 OpenStack Registry API." msgstr "OpenStack-Registry-API Version 2 implementieren." #: glance/common/config.py:155 msgid "The hostname/IP of the pydev process listening for debug connections" msgstr "" "Hostname/IP des pydev-Prozesses, der für Fehlerbehebungsverbindungen " "empfangsbereit ist" #: glance/common/config.py:158 msgid "The port on which a pydev process is listening for connections." msgstr "" "Der Port, auf dem ein pydev-Prozess für Verbindungen empfangsbereit ist." #: glance/common/config.py:121 msgid "" "Key used for encrypting sensitive metadata while talking to the registry or " "database." msgstr "" #: glance/common/config.py:228 #, python-format msgid "Unable to locate paste config file for %s." msgstr "" "Konfigurationsdatei zum Einfügen für %s konnte nicht gefunden werden." #: glance/common/config.py:207 #, python-format msgid "Loading %(app_name)s from %(conf_file)s" msgstr "" #: glance/common/config.py:267 #, python-format msgid "" "Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n" "Got: %(e)r" msgstr "" "%(app_name)s kann nicht aus Konfigurationsdatei %(conf_file)s geladen " "werden.\n" "Abgerufen: %(e)r" #: glance/common/exception.py:40 msgid "An unknown exception occurred" msgstr "Eine unbekannte Ausnahme ist aufgetreten" #: glance/common/exception.py:65 #, python-format msgid "Missing required credential: %(required)s" msgstr "Erforderlicher Berechtigungsnachweis fehlt: %(required)s" #: glance/common/exception.py:69 #, python-format msgid "" "Incorrect auth strategy, expected \"%(expected)s\" but received " "\"%(received)s\"" msgstr "" "Falsche Authentifizierungsstrategie. Erwartet wurde \"%(expected)s\", " "empfangen wurde jedoch \"%(received)s\"" #: glance/common/exception.py:74 msgid "An object with the specified identifier was not found." msgstr "Kein Objekt mit der angegebenen Kennung gefunden." #: glance/common/exception.py:76 #, python-format msgid "Unknown scheme '%(scheme)s' found in URI" msgstr "Unbekanntes Schema »%(scheme)s« in URI gefunden" #: glance/common/exception.py:78 msgid "The Store URI was malformed." msgstr "Die Speicher-URI war fehlerhaft." #: glance/common/exception.py:82 msgid "An object with the same identifier already exists." msgstr "Ein Objekt mit derselben Kennung ist bereits vorhanden." #: glance/common/exception.py:86 msgid "An object with the same identifier is currently being operated on." msgstr "" "An einem Objekt mit dieser ID wird derzeit eine Operation ausgeführt." #: glance/common/exception.py:93 msgid "There is not enough disk space on the image storage media." msgstr "" "Auf dem Bildspeichermedium ist nicht genügend Speicherplatz vorhanden." #: glance/common/exception.py:91 #, python-format msgid "" "The size of the data %(image_size)s will exceed the limit. %(remaining)s " "bytes remaining." msgstr "" "Die Größe der Daten, mit denen %(image_size)s den Grenzwert überschreiten " "wird. %(remaining)s Byte verbleiben." #: glance/common/exception.py:102 msgid "Permission to write image storage media denied." msgstr "Keine Schreibberechtigung auf dem Bildspeichermedium." #: glance/common/exception.py:96 #, python-format msgid "Connect error/bad request to Auth service at URL %(url)s." msgstr "" "Verbindungsfehler/fehlerhafte Anforderung an Authentifizierungsservice unter " "URL %(url)s." #: glance/common/exception.py:100 #, python-format msgid "Auth service at URL %(url)s not found." msgstr "Authentifizierungsservice unter URL %(url)s nicht gefunden." #: glance/common/exception.py:104 msgid "Authorization failed." msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen." #: glance/common/exception.py:108 msgid "You are not authenticated." msgstr "Sie sind nicht authentifiziert." #: glance/common/exception.py:116 glance/common/exception.py:120 #: glance/common/exception.py:404 msgid "You are not authorized to complete this action." msgstr "Sie sind nicht dazu authorisiert, diese Aktion abzuschließen" #: glance/common/exception.py:124 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is protected and cannot be deleted." msgstr "Abbild %(image_id)s ist geschützt und kann nicht gelöscht werden." #: glance/common/exception.py:158 msgid "Data supplied was not valid." msgstr "Angegebene Daten waren nicht gültig." #: glance/common/exception.py:162 msgid "Sort key supplied was not valid." msgstr "Der angegebene Sortierschlüssel war nicht gültig." #: glance/common/exception.py:170 msgid "Invalid configuration in property protection file." msgstr "Ungültige Konfiguration in Eigenschaftsschutzdatei." #: glance/common/exception.py:182 msgid "Unable to filter using the specified range." msgstr "Filtern mit dem angegebenen Bereich nicht möglich." #: glance/common/exception.py:190 #, python-format msgid "Attribute '%(property)s' is read-only." msgstr "Attribut '%(property)s' ist schreibgeschützt." #: glance/common/exception.py:194 #, python-format msgid "Attribute '%(property)s' is reserved." msgstr "Attribut '%(property)s' ist reserviert." #: glance/common/exception.py:198 #, python-format msgid "Redirecting to %(uri)s for authorization." msgstr "Umleitung auf %(uri)s für Autorisierung." #: glance/common/exception.py:202 msgid "There was an error connecting to a server" msgstr "Fehler beim Herstellen einer Verbindung zu einem Server." #: glance/common/exception.py:206 msgid "There was an error configuring the client." msgstr "Fehler bei Konfiguration des Clients." #: glance/common/exception.py:210 #, python-format msgid "" "The request returned a 302 Multiple Choices. This generally means that you " "have not included a version indicator in a request URI.\n" "\n" "The body of response returned:\n" "%(body)s" msgstr "" "Die Anforderung hat eine Nachricht vom Typ '302 - Mehrere Möglichkeiten' " "zurückgegeben. Dies weist im Allgemeinen darauf hin, dass Sie bei einem " "Anfrage-URI keinen Versionsindikator angegeben haben.\n" "\n" "Nachrichtentext der zurückgegebenen Antwort:\n" "%(body)s" #: glance/common/exception.py:216 #, python-format msgid "" "The request returned a 413 Request Entity Too Large. This generally means " "that rate limiting or a quota threshold was breached.\n" "\n" "The response body:\n" "%(body)s" msgstr "" "Die Anforderung hat eine Nachricht vom Typ '413 - Anforderungsentität zu " "groß' zurückgegeben. Dies weist im Allgemeinen darauf hin, dass die " "Geschwindigkeitsbegrenzung oder ein Kontingentschwellenwert überschritten " "wurde.\n" "\n" "Der Antworttext:\n" "%(body)s" #: glance/common/exception.py:187 msgid "" "The request returned 503 Service Unavilable. This generally occurs on " "service overload or other transient outage." msgstr "" #: glance/common/exception.py:238 msgid "The request returned 500 Internal Server Error." msgstr "" "Die Anforderung hat eine Nachricht vom Typ '500 - interner Serverfehler' " "zurückgegeben." #: glance/common/exception.py:242 #, python-format msgid "" "The request returned an unexpected status: %(status)s.\n" "\n" "The response body:\n" "%(body)s" msgstr "" "Die Anforderung hat einen unerwarteten Status zurückgegeben: %(status)s.\n" "\n" "Der Antworttext:\n" "%(body)s" #: glance/common/exception.py:247 #, python-format msgid "Invalid content type %(content_type)s" msgstr "Ungültiger Inhaltstyp %(content_type)s" #: glance/common/exception.py:251 #, python-format msgid "" "Registry was not configured correctly on API server. Reason: %(reason)s" msgstr "" "Registrierungsdatenbank wurde nicht ordnungsgemäß auf einem API-Server " "konfiguriert. Grund: %(reason)s" #: glance/common/exception.py:216 #, python-format msgid "" "Store %(store_name)s could not be configured correctly. Reason: %(reason)s" msgstr "" "Speicher %(store_name)s konnte nicht richtig eingerichtet werden. Grund: " "%(reason)s" #: glance/common/exception.py:256 #, python-format msgid "" "Driver %(driver_name)s could not be configured correctly. Reason: %(reason)s" msgstr "" "Treiber %(driver_name)s konnte nicht ordnungsgemäß konfiguriert werden. " "Grund: %(reason)s" #: glance/common/exception.py:226 msgid "Deleting images from this store is not supported." msgstr "" "Das Entfernen von Bildern aus diesem Speicher wird nicht unterstützt." #: glance/common/exception.py:230 msgid "Getting images from this store is not supported." msgstr "" #: glance/common/exception.py:234 msgid "Adding images to this store is not supported." msgstr "" #: glance/common/exception.py:238 msgid "" "Configuration for store failed. Adding images to this store is disabled." msgstr "" "Einrichtung des Speichers gescheitert. Das Hinzufügen von Bildern zu diesem " "Speicher ist abgeschaltet." #: glance/common/exception.py:261 #, python-format msgid "Maximum redirects (%(redirects)s) was exceeded." msgstr "Das Maximum an Umleitungen (%(redirects)s) wurde überschritten." #: glance/common/exception.py:265 msgid "Received invalid HTTP redirect." msgstr "Ungültige HTTP-Umleitung erhalten." #: glance/common/exception.py:269 msgid "Response from Keystone does not contain a Glance endpoint." msgstr "Antwort von Keystone enthält keinen Glance-Endpunkt." #: glance/common/exception.py:273 #, python-format msgid "" "Multiple 'image' service matches for region %(region)s. This generally means " "that a region is required and you have not supplied one." msgstr "" "Mehrere 'image'-Serviceübereinstimmungen für Region %(region)s. Dies weist " "im Allgemeinen darauf hin, dass eine Region erforderlich ist und dass Sie " "keine angegeben haben." #: glance/common/exception.py:279 #, python-format msgid "Server worker creation failed: %(reason)s." msgstr "Erstellung von Server-Worker fehlgeschlagen: %(reason)s." #: glance/common/exception.py:283 #, python-format msgid "Unable to load schema: %(reason)s" msgstr "Schema kann nicht geladen werden: %(reason)s" #: glance/common/exception.py:287 #, python-format msgid "Provided object does not match schema '%(schema)s': %(reason)s" msgstr "Angegebenes Objekt passt nicht zu Schema '%(schema)s': %(reason)s" #: glance/common/exception.py:290 #, python-format msgid "Provided header feature is unsupported: %(feature)s" msgstr "Angegebene Headerfunktion wird nicht unterstützt: %(feature)s" #: glance/common/exception.py:294 msgid "" "The image cannot be deleted because it is in use through the backend store " "outside of Glance." msgstr "" #: glance/common/exception.py:292 msgid "The provided image is too large." msgstr "Das angegebene Abbild ist zu groß." #: glance/common/exception.py:302 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. " "Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "Der Grenzwert für die zulässige Anzahl an Abbildeigenschaften wurde " "überschritten. Versucht: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" #: glance/common/exception.py:307 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image tags. Attempted: " "%(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "Der Grenzwert für die zulässige Anzahl an Abbildschlagwörter wurde " "überschritten. Versucht: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" #: glance/common/exception.py:312 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image locations. " "Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "Der Grenzwert für die zulässige Anzahl an Abbildpositionen wurde " "überschritten. Versucht: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" #: glance/common/exception.py:321 #, python-format msgid "%(cls)s exception was raised in the last rpc call: %(val)s" msgstr "Eine %(cls)s-Ausnahme ist im letzten RPC-Aufruf aufgetreten: %(val)s" #: glance/common/exception.py:325 msgid "An unknown task exception occurred" msgstr "Eine unbekannte Taskausnahme ist aufgetreten" #: glance/common/exception.py:337 #, python-format msgid "Task with the given id %(task_id)s was not found" msgstr "Die Task mit der angegebenen ID %(task_id)s wurde nicht gefunden" #: glance/common/exception.py:341 #, python-format msgid "Provided status of task is unsupported: %(status)s" msgstr "Der angegebene Status der Task wird nicht unterstützt: %(status)s" #: glance/common/exception.py:345 #, python-format msgid "Provided type of task is unsupported: %(type)s" msgstr "Der angegebene Typ der Task wird nicht unterstützt: %(type)s" #: glance/common/exception.py:349 #, python-format msgid "" "Status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed" msgstr "" "Der Statusübergang von %(cur_status)s zu %(new_status)s ist nicht zulässig" #: glance/common/exception.py:358 #, python-format msgid "The location %(location)s already exists" msgstr "Die Position %(location)s ist bereits vorhanden" #: glance/common/exception.py:360 msgid "No image data could be found" msgstr "Keine Imagedaten gefunden" #: glance/common/exception.py:362 #, python-format msgid "Invalid value '%(value)s' for parameter '%(param)s': %(extra_msg)s" msgstr "Ungültiger Wert '%(value)s' für Parameter '%(param)s': %(extra_msg)s" #: glance/common/exception.py:367 #, python-format msgid "" "Image status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed" msgstr "" "Abbild-Statusänderung von %(cur_status)s nach %(new_status)s ist nicht " "erlaubt" #: glance/common/property_utils.py:37 msgid "The location of the property protection file." msgstr "" #: glance/common/property_utils.py:41 msgid "" "This config value indicates whether \"roles\" or \"policies\" are used in " "the property protection file." msgstr "" "Dieser Konfigurationswert gibt an, ob \"roles\" oder \"policies\" in der " "Eigenschaftsschutzdatei verwendet wird." #: glance/common/property_utils.py:75 #, python-format msgid "Couldn't find property protection file %(file)s: %(error)s." msgstr "" #: glance/common/property_utils.py:82 #, python-format msgid "" "Invalid value '%s' for 'property_protection_rule_format'. The permitted " "values are 'roles' and 'policies'" msgstr "" #: glance/common/property_utils.py:101 #, python-format msgid "" "Multiple policies '%s' not allowedfor a given operation. Policies can be " "combined in the policy file" msgstr "" "Mehrere Richtlinien »%s« sind für einen festgelegten Vorgang nicht erlaubt. " "Richtlinien können in der Richtliniendatei kombiniert werden." #: glance/common/property_utils.py:114 #, python-format msgid "" "Malformed property protection rule in [%(prop)s] %(op)s=%(perm)s: '@' and " "'!' are mutually exclusive" msgstr "" #: glance/common/property_utils.py:128 #, python-format msgid "" "Property protection on operation %(operation)s for rule %(rule)s is not " "found. No role will be allowed to perform this operation." msgstr "" "Kein Eigenschaftsschutz für Operation %(operation)s für Regel %(rule)s " "gefunden. Zum Durchführen dieser Operation ist keine Rolle zulässig." #: glance/common/property_utils.py:139 #, python-format msgid "Encountered a malformed property protection rule %(rule)s: %(error)s." msgstr "" #: glance/common/rpc.py:143 msgid "Request must be a list of commands" msgstr "Die Anfrage muss eine Liste von Kommandos sein" #: glance/common/rpc.py:148 #, python-format msgid "Bad Command: %s" msgstr "Fehlerhaftes Kommando: %s" #: glance/common/rpc.py:155 #, python-format msgid "Wrong command structure: %s" msgstr "Falsche Kommandostruktur: %s" #: glance/common/rpc.py:164 msgid "Command not found" msgstr "Kommando nicht gefunden" #: glance/common/rpc.py:182 #, python-format msgid "" "RPC Call Error: %(val)s\n" "%(tb)s" msgstr "" #: glance/common/utils.py:103 #, python-format msgid "Error: cooperative_iter exception %s" msgstr "" #: glance/common/utils.py:292 #, python-format msgid "Bad header: %(header_name)s" msgstr "Fehlerhafter Header: %(header_name)s" #: glance/common/utils.py:306 #, python-format msgid "Cannot convert image %(key)s '%(value)s' to an integer." msgstr "" "Abbild %(key)s '%(value)s' kann nicht in eine Ganzzahl konvertiert werden." #: glance/common/utils.py:320 #, python-format msgid "Image %(key)s must be >= 0 ('%(value)s' specified)." msgstr "Abbild %(key)s muss >=0 (»%(value)s« vorgegeben) sein." #: glance/common/utils.py:432 msgid "Read-only access" msgstr "Zugriff nur zum Lesen" #: glance/common/utils.py:478 #, python-format msgid "Invalid backend: %s" msgstr "Ungültiges Backend: %s" #: glance/common/utils.py:402 #, python-format msgid "" "There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please " "verify it. Error: %(ioe)s" msgstr "" "Es ist ein Problem bei %(error_key_name)s %(error_filename)s aufgetreten. " "Überprüfen Sie dies. Fehler: %(ioe)s" #: glance/common/utils.py:409 #, python-format msgid "" "There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please " "verify it. OpenSSL error: %(ce)s" msgstr "" "Es ist ein Problem bei %(error_key_name)s %(error_filename)s aufgetreten. " "Überprüfen Sie dies. OpenSSL-Fehler: %(ce)s" #: glance/common/utils.py:434 #, python-format msgid "" "There is a problem with your key pair. Please verify that cert " "%(cert_file)s and key %(key_file)s belong together. OpenSSL error %(ce)s" msgstr "" "Es gibt ein Problem mit Ihrem Schlüsselpaar. Überprüfen Sie, ob das " "Zertifikat %(cert_file)s und der Schlüssel %(key_file)s zusammengehören. " "OpenSSL-Fehler %(ce)s" #: glance/common/wsgi.py:59 msgid "" "Address to bind the server. Useful when selecting a particular network " "interface." msgstr "" "Adresse zum Binden des Servers. Nützlich bei der Auswahl einer bestimmten " "Netzwerkschnittstelle." #: glance/common/wsgi.py:62 msgid "The port on which the server will listen." msgstr "Der Port, auf dem der Server hört." #: glance/common/wsgi.py:67 msgid "" "The backlog value that will be used when creating the TCP listener socket." msgstr "" "Der Rückstandswert, der beim Erstellen des TCP-Listener-Socket verwendet " "wird." #: glance/common/wsgi.py:70 msgid "" "The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds " "that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes." msgstr "" "Der Wert für die Socket-Option TCP_KEEPIDLE. Dies ist die Zeit in Sekunden, " "die die Verbindung inaktiv sein muss, bevor TCP beginnt, Keepalive-" "Stichproben zu senden." #: glance/common/wsgi.py:73 msgid "CA certificate file to use to verify connecting clients." msgstr "CA-Zertifikatsdatei zur Überprüfung der sich verbindenden Clients." #: glance/common/wsgi.py:75 msgid "Certificate file to use when starting API server securely." msgstr "Zertifikatsdatei zum sicheren Start des API-Servers." #: glance/common/wsgi.py:77 msgid "Private key file to use when starting API server securely." msgstr "Private Schlüsseldatei zum sicheren Start des API-Servers." #: glance/common/wsgi.py:77 msgid "" "The number of child process workers that will be created to service API " "requests." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:80 msgid "" "Name of eventlet hub to use. Traditionally, we have only supported 'poll', " "however 'selects' may be appropriate for some platforms. See " "http://eventlet.net/doc/hubs.html for more details." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:87 msgid "" "Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may " "need to be increased when using large tokens (typically those generated by " "the Keystone v3 API with big service catalogs" msgstr "" "Maximal zu akzeptierende Zeilenlänge für Nachrichtenheader. max_header_line " "muss möglicherweise erhöht werden, wenn größere Tokens verwendet werden (in " "der Regel diejenigen, die von der Keystone-v3-API mit großen " "Servicekatalogen generiert werden)" #: glance/common/wsgi.py:192 msgid "" "When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and " "key_file option value in your configuration file" msgstr "" "Wenn der Server im SSL-Modus läuft, müssen Sie sowohl für die 'cert_file'- " "als auch für die 'key_file'-Option in Ihrer Konfigurationsdatei einen Wert " "angeben" #: glance/common/wsgi.py:209 #, python-format msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for 30 seconds" msgstr "" "Keine Bindung an %(host)s:%(port)s möglich nach Versuch über 30 Sekunden" #: glance/common/wsgi.py:244 glance/openstack/common/service.py:240 #, python-format msgid "Starting %d workers" msgstr "%d Arbeiter werden gestartet" #: glance/common/wsgi.py:259 #, python-format msgid "Removing dead child %s" msgstr "Nicht reagierender Kindprozess %s wird entfernt" #: glance/common/wsgi.py:262 #, python-format msgid "Not respawning child %d, cannot recover from termination" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:266 msgid "All workers have terminated. Exiting" msgstr "Alle Arbeiter sind fertig. Wird beendet" #: glance/common/wsgi.py:274 msgid "Caught keyboard interrupt. Exiting." msgstr "Abbruch über die Tastatur empfangen. Wird beendet." #: glance/common/wsgi.py:278 msgid "Exited" msgstr "Beendet" #: glance/common/wsgi.py:300 #, python-format msgid "Child %d exiting normally" msgstr "Kindprozess %d wird regulär beendet" #: glance/common/wsgi.py:305 #, python-format msgid "Started child %s" msgstr "Kindprozess %s gestartet" #: glance/common/wsgi.py:318 #, python-format msgid "eventlet '%s' hub is not available on this platform" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:335 msgid "Starting single process server" msgstr "Einprozess-Server wird gestartet" #: glance/common/wsgi.py:807 msgid "Malformed JSON in request body." msgstr "Fehlerhafte JSON in Anforderungshauptteil." #: glance/common/location_strategy/__init__.py:27 msgid "" "This value sets what strategy will be used to determine the image location " "order. Currently two strategies are packaged with Glance 'location_order' " "and 'store_type'." msgstr "" "Dieser Wert bestimmt die Strategie, nach der die Reihenfolge der " "Speicherorte der Abbilder bestimmt wird. Gegenwärtig werden zwei Strategien " "mit Glance geliefert: 'location_order' und 'store_type'." #: glance/common/location_strategy/__init__.py:54 #, python-format msgid "" "%(strategy)s is registered as a module twice. %(module)s is not being used." msgstr "" "%(strategy)s ist als Modul doppelt registriert. %(module)s wird nicht " "verwendet." #: glance/common/location_strategy/__init__.py:61 #, python-format msgid "Failed to load location strategy module %(module)s: %(e)s" msgstr "" #: glance/common/location_strategy/__init__.py:79 #, python-format msgid "" "Invalid location_strategy option: %(name)s. The valid strategy option(s) " "is(are): %(strategies)s" msgstr "" "Ungültige location_strategy Option: %(name)s. Gültige Optionen sind: " "%(strategies)s" #: glance/common/location_strategy/store_type.py:25 msgid "" "The store names to use to get store preference order. The name must be " "registered by one of the stores defined by the 'known_stores' config option. " "This option will be applied when you using 'store_type' option as image " "location strategy defined by the 'location_strategy' config option." msgstr "" #: glance/db/__init__.py:167 glance/db/__init__.py:279 #: glance/db/__init__.py:291 #, python-format msgid "No image found with ID %s" msgstr "Es wurde kein Abbild mit der ID %s gefunden" #: glance/db/__init__.py:345 #, python-format msgid "" "The target member %(member_id)s is already associated with image " "%(image_id)s." msgstr "" "Das Zielmitglied %(member_id)s ist dem Abbild %(image_id)s bereits " "zugeordnet." #: glance/db/__init__.py:376 #, python-format msgid "The specified member %s could not be found" msgstr "Das angegebene Mitglied %s konnte nicht gefunden werden" #: glance/db/__init__.py:454 glance/db/__init__.py:475 #: glance/db/__init__.py:492 #, python-format msgid "Could not find task %s" msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden" #: glance/db/simple/api.py:41 #, python-format msgid "Calling %(funcname)s: args=%(args)s, kwargs=%(kwargs)s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:46 #, python-format msgid "Returning %(funcname)s: %(output)s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:293 glance/db/sqlalchemy/api.py:490 msgid "Unable to filter on a range with a non-numeric value." msgstr "Filtern in einem Bereich mit nicht numerischem Wert nicht möglich." #: glance/db/simple/api.py:329 #, python-format msgid "Could not find image %s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:333 msgid "Unable to get deleted image" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:337 msgid "Unable to get unowned image" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:509 glance/db/sqlalchemy/api.py:1180 msgid "Image id is required." msgstr "Abbild-ID ist erforderlich." #: glance/db/simple/api.py:740 glance/db/simple/api.py:790 #: glance/db/sqlalchemy/api.py:1250 #, python-format msgid "No task found with ID %s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:767 #, python-format msgid "Unable to get deleted task %s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:941 #, python-format msgid "Forbidding request, task %s is not visible" msgstr "Anforderung wird nicht zugelassen, Task %s ist nicht sichtbar" #: glance/db/simple/api.py:1056 msgid "Task does not exist" msgstr "Task ist nicht vorhanden" #: glance/db/simple/api.py:912 #, python-format msgid "No task info found with task id %s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:928 #, python-format msgid "Could not find task info %s" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:84 msgid "Attempted to modify image user did not own." msgstr "" "Es wurde versucht ein Bild zu ändern, dass dem Benutzer nicht gehört." #: glance/db/sqlalchemy/api.py:117 msgid "You do not own this image" msgstr "Sie sind nicht Eigner dieses Images" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:187 #, python-format msgid "Forbidding request, image %s not visible" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:274 msgid "Id not in sort_keys; is sort_keys unique?" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:416 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'" msgstr "Unbekannte Sortierrichtung; muss 'desc' oder 'asc' sein" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:820 #: glance/tests/unit/v2/test_registry_client.py:582 #, python-format msgid "" "cannot transition from %(current)s to %(next)s in update (wanted " "from_state=%(from)s)" msgstr "" "Übergang von %(current)s zu %(next)s in Aktualisierung nicht möglich " "(gewünscht ist from_state=%(from)s)" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:1084 #, python-format msgid "TaskInfo was not found for task with id %(task_id)s" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/schema.py:96 #, python-format msgid "creating table %(table)s" msgstr "Tabelle %(table)s wid erstellt" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/schema.py:102 #, python-format msgid "dropping table %(table)s" msgstr "Tabelle %(table)s wid gelöscht" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:58 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:88 #, python-format msgid "Invalid store uri for image: %(image_id)s. Details: %(reason)s" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:89 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:152 msgid "" "URI cannot contain more than one occurrence of a scheme.If you have " "specified a URI like swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/obj, " "you need to change it to use the swift+http:// scheme, like so: " "swift+http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj" msgstr "" "URI kann nicht mehrere Vorkommen eines Schemas enthalten. Wenn Sie einen URI " "wie swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/obj angegeben haben, " "müssen Sie ihn ändern, um das swift+http://-Schema verwenden zu können. " "Beispiel: swift+http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:128 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:190 #, python-format msgid "Badly formed credentials '%(creds)s' in Swift URI" msgstr "Fehlerhafter Berechtigungsnachweis '%(creds)s' in Swift-URI" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:140 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:202 msgid "Badly formed credentials in Swift URI." msgstr "Fehlerhafter Berechtigungsnachweis in Swift-URI." #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:157 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:219 #, python-format msgid "Badly formed S3 URI: %(uri)s" msgstr "Falsches Format der S3 URI: %(uri)s" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:65 msgid "" "'metadata_encryption_key' was not specified in the config file or a config " "file was not specified. This means that this migration is a NOOP." msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:85 #, python-format msgid "Failed to decrypt location value for image %(image_id)s" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:62 #, python-format msgid "new_image() got unexpected keywords %s" msgstr "new_image() hat unerwartete Schlüsselwörter %s erhalten" #: glance/domain/__init__.py:134 glance/glare/domain/__init__.py:43 #, python-format msgid "__init__() got unexpected keyword argument '%s'" msgstr "__init__() hat unerwartetes Schlüsselwortargument '%s' erhalten" #: glance/domain/__init__.py:156 #, python-format msgid "Property %s must be set prior to saving data." msgstr "Eigenschaft %s muss vor dem Speichern von Daten festgelegt werden." #: glance/domain/__init__.py:159 #, python-format msgid "Properties %s must be set prior to saving data." msgstr "" "Eigenschaften %s müssen vor dem Speichern von Daten festgelegt werden." #: glance/domain/__init__.py:176 msgid "Visibility must be either \"public\" or \"private\"" msgstr "Sichtbarkeit muss entweder \"öffentlich\" oder \"privat\" sein" #: glance/domain/__init__.py:195 msgid "Attribute container_format can be only replaced for a queued image." msgstr "" "Attribut 'container_format' kann nur durch ein Abbild in der Warteschlange " "ersetzt werden." #: glance/domain/__init__.py:207 msgid "Attribute disk_format can be only replaced for a queued image." msgstr "" "Attribut 'disk_format' kann nur durch ein Abbild in der Warteschlange " "ersetzt werden." #: glance/domain/__init__.py:219 glance/domain/__init__.py:232 msgid "Cannot be a negative value" msgstr "Darf kein negativer Wert sein" #: glance/domain/__init__.py:323 msgid "Status must be \"pending\", \"accepted\" or \"rejected\"." msgstr "Status muss \"pending\", \"accepted\" oder \"rejected\" sein." #: glance/domain/__init__.py:356 #, python-format msgid "Task status changed from %(cur_status)s to %(new_status)s" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:361 #, python-format msgid "Task status failed to change from %(cur_status)s to %(new_status)s" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:391 msgid "task_id is required to create a new TaskDetails object" msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:37 msgid "The driver to use for image cache management." msgstr "Der Treiber für die Abbild-Zwischenspeicherverwaltung." #: glance/image_cache/__init__.py:36 msgid "The maximum size in bytes that the cache can use." msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:47 msgid "" "The amount of time to let an image remain in the cache without being " "accessed." msgstr "" "Die Zeitdauer, die ein Image im Cache bleiben kann, ohne dass darauf " "zugegriffen wird." #: glance/image_cache/__init__.py:50 msgid "Base directory that the Image Cache uses." msgstr "Stammverzeichnis für den Abbild-Zwischenspeicher." #: glance/image_cache/__init__.py:63 #, python-format msgid "Image cache loaded driver '%s'." msgstr "Bildzwischenspeicher hat Treiber »%s« geladen." #: glance/image_cache/__init__.py:66 #, python-format msgid "" "Image cache driver '%(driver_name)s' failed to load. Got error: " "'%(import_err)s." msgstr "" "Bildzwischenspeichertreiber »%(driver_name)s« konnte nicht geladen werden. " "Fehler: '%(import_err)s." #: glance/image_cache/__init__.py:73 glance/image_cache/__init__.py:92 msgid "Defaulting to SQLite driver." msgstr "Vorgabe-Treiber SQLite wird verwendet." #: glance/image_cache/__init__.py:87 #, python-format msgid "" "Image cache driver '%(driver_module)s' failed to configure. Got error: " "'%(config_err)s" msgstr "" "Bildzwischenspeichertreiber »%(driver_module)s« konnte nicht geladen werden. " "Fehler: '%(config_err)s." #: glance/image_cache/__init__.py:174 msgid "Image cache has free space, skipping prune..." msgstr "" "Freier Speicherplatz im Bildzwischenspeicher, Leeren wird übersprungen …" #: glance/image_cache/__init__.py:178 #, python-format msgid "" "Image cache currently %(overage)d bytes over max size. Starting prune to max " "size of %(max_size)d " msgstr "" "Bildzwischenspeicher derzeit %(overage)d Byte über Maximalgröße. Leeren bis " "zu maximaler Größe von %(max_size)d wird begonnen " #: glance/image_cache/__init__.py:187 #, python-format msgid "Pruning '%(image_id)s' to free %(size)d bytes" msgstr "»%(image_id)s« wird geleert, um %(size)d Byte freizumachen" #: glance/image_cache/__init__.py:195 #, python-format msgid "" "Pruning finished pruning. Pruned %(total_files_pruned)d and " "%(total_bytes_pruned)d." msgstr "" "Leeren abgeschlossen. %(total_files_pruned)d und %(total_bytes_pruned)d " "geleert." #: glance/image_cache/__init__.py:234 #, python-format msgid "Tee'ing image '%s' into cache" msgstr "Bild »%s« wird in den Zwischenspeicher kopiert" #: glance/image_cache/__init__.py:258 #, python-format msgid "Checksum verification failed. Aborted caching of image '%s'." msgstr "" "Verifizierung von Kontrollsumme fehlgeschlagen. Zwischenspeichern von Image " "'%s' abgebrochen." #: glance/image_cache/__init__.py:263 #, python-format msgid "" "Exception encountered while tee'ing image '%(image_id)s' into cache: " "%(error)s. Continuing with response." msgstr "" #: glance/image_cache/client.py:119 msgid "" "--os_auth_url option or OS_AUTH_URL environment variable required when " "keystone authentication strategy is enabled\n" msgstr "" "Option --os_auth_url oder Umgebungsvariable OS_AUTH_URL erforderlich, wenn " "die Keystone-Authentifizierungsstrategie aktiviert ist\n" #: glance/image_cache/prefetcher.py:46 #, python-format msgid "Image '%s' is not active. Not caching." msgstr "Bild »%s« ist nicht aktiv. Es wird nicht zwischengespeichert." #: glance/image_cache/prefetcher.py:51 #, python-format msgid "No metadata found for image '%s'" msgstr "Keine Metadaten für Bild »%s« gefunden" #: glance/image_cache/prefetcher.py:56 #, python-format msgid "Caching image '%s'" msgstr "Bild »%s« wird zwischengespeichert" #: glance/image_cache/prefetcher.py:68 msgid "Nothing to prefetch." msgstr "Nichts zum Vorladen." #: glance/image_cache/prefetcher.py:72 #, python-format msgid "Found %d images to prefetch" msgstr "%d Bilder zum Vorladen gefunden" #: glance/image_cache/prefetcher.py:78 msgid "Failed to successfully cache all images in queue." msgstr "" "Das Zwischenspeichern aller Bilder in der Warteschlange ist gescheitert." #: glance/image_cache/prefetcher.py:82 #, python-format msgid "Successfully cached all %d images" msgstr "Alle %d Bilder wurden erfolgreich zwischengespeichert" #: glance/image_cache/drivers/base.py:55 #, python-format msgid "Failed to read %s from config" msgstr "Fehler beim Lesen von %s aus Konfiguration" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:41 msgid "" "The path to the sqlite file database that will be used for image cache " "management." msgstr "" "Pfad zur sqlite Datei-Datenbank, für das Management des Abbild-" "Zwischenspeichers." #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:122 #, python-format msgid "Failed to initialize the image cache database. Got error: %s" msgstr "" "Die Image-Zwischenspeicherdatenbank wurde nicht initialisiert. Fehler: %s" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:160 #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:144 msgid "Gathering cached image entries." msgstr "Zwischengespeicherte Bildeinträge werden gesammelt." #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:303 #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:272 #, python-format msgid "Fetch finished, moving '%(incomplete_path)s' to '%(final_path)s'" msgstr "" "Abruf abgeschlossen, »%(incomplete_path)s« wird nach »%(final_path)s« " "verschoben" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:327 #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:288 #, python-format msgid "" "Fetch of cache file failed (%(e)s), rolling back by moving " "'%(incomplete_path)s' to '%(invalid_path)s'" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:392 #, python-format msgid "Error executing SQLite call. Got error: %s" msgstr "Fehler bei der Ausführung des SQLite-Aufrufs. Fehler: %s" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:408 #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:337 #, python-format msgid "Not queueing image '%s'. Already cached." msgstr "" "Bild »%s« wird nicht in die Warteschlange aufgenommen. Es ist bereits im " "Zwischenspeicher." #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:413 #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:342 #, python-format msgid "Not queueing image '%s'. Already being written to cache" msgstr "" "Bild »%s« wird nicht in die Warteschlange aufgenommen. Es wurde bereits in " "den Zwischenspeicher geschrieben" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:419 #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:348 #, python-format msgid "Not queueing image '%s'. Already queued." msgstr "" "Bild »%s« wird nicht in die Warteschlange aufgenommen. Bereits in der " "Warteschlange." #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:437 #, python-format msgid "Removed invalid cache file %s" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:451 #, python-format msgid "Removed stalled cache file %s" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:453 #, python-format msgid "Failed to delete file %(path)s. Got error: %(e)s" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:487 #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:438 #, python-format msgid "Deleting image cache file '%s'" msgstr "Bildzwischenspeicherdatei »%s« wird entfernt" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:490 #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:441 #, python-format msgid "Cached image file '%s' doesn't exist, unable to delete" msgstr "" "Zwischengespeicherte Bilddatei »%s« existiert nicht, entfernen nicht möglich" #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:107 #, python-format msgid "" "The device housing the image cache directory %(image_cache_dir)s does not " "support xattr. It is likely you need to edit your fstab and add the " "user_xattr option to the appropriate line for the device housing the cache " "directory." msgstr "" "Das Gerät, auf dem sich das Abbild-Zwischenspeicherverzeichnis " "%(image_cache_dir)s befindet, unterstützt xattr nicht. Wahrscheinlich müssen " "Sie fstab bearbeiten und die Option user_xattr zur entsprechenden Zeile für " "das Gerät, auf dem sich das Zwischenspeicherverzeichnis befindet, hinzufügen." #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:280 #, python-format msgid "Removing image '%s' from queue after caching it." msgstr "" "Bild »%s« wird aus der Warteschlange entfernt, nachdem es " "zwischengespeichert wurde." #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:353 #, python-format msgid "Queueing image '%s'." msgstr "Bild »%s« wird nicht in die Warteschlange aufgenommen." #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:383 #, python-format msgid "No grace period, reaping '%(path)s' immediately" msgstr "Keine Aufschubszeit, »%(path)s« wird sofort ausgelesen" #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:388 #, python-format msgid "" "Cache entry '%(path)s' exceeds grace period, (%(age)i s > %(grace)i s)" msgstr "" "Zwischenspeichereintrag »%(path)s« überschreitet die Aufschubszeit, (%(age)i " "s > %(grace)i s)" #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:394 #, python-format msgid "Reaped %(reaped)s %(entry_type)s cache entries" msgstr "%(reaped)s %(entry_type)s Zwischenspeichereinträge ausgelesen" #: glance/openstack/common/excutils.py:62 #, python-format msgid "Original exception being dropped: %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/excutils.py:91 #, python-format msgid "Unexpected exception occurred %d time(s)... retrying." msgstr "" #: glance/openstack/common/fileutils.py:63 #, python-format msgid "Reloading cached file %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/gettextutils.py:297 msgid "Message objects do not support addition." msgstr "" #: glance/openstack/common/gettextutils.py:306 msgid "" "Message objects do not support str() because they may contain non-ascii " "characters. Please use unicode() or translate() instead." msgstr "" #: glance/openstack/common/lockutils.py:103 #, python-format msgid "Could not release the acquired lock `%s`" msgstr "" #: glance/openstack/common/lockutils.py:168 #, python-format msgid "Got semaphore \"%(lock)s\"" msgstr "" #: glance/openstack/common/lockutils.py:177 #, python-format msgid "Attempting to grab file lock \"%(lock)s\"" msgstr "" #: glance/openstack/common/lockutils.py:187 #, python-format msgid "Created lock path: %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/lockutils.py:205 #, python-format msgid "Got file lock \"%(lock)s\" at %(path)s" msgstr "" #: glance/openstack/common/lockutils.py:209 #, python-format msgid "Released file lock \"%(lock)s\" at %(path)s" msgstr "" #: glance/openstack/common/lockutils.py:247 #, python-format msgid "Got semaphore / lock \"%(function)s\"" msgstr "" #: glance/openstack/common/lockutils.py:251 #, python-format msgid "Semaphore / lock released \"%(function)s\"" msgstr "" #: glance/openstack/common/log.py:313 #, python-format msgid "Deprecated: %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/log.py:416 #, python-format msgid "Error loading logging config %(log_config)s: %(err_msg)s" msgstr "" #: glance/openstack/common/log.py:467 #, python-format msgid "syslog facility must be one of: %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/log.py:688 #, python-format msgid "Fatal call to deprecated config: %(msg)s" msgstr "" #: glance/openstack/common/loopingcall.py:84 #, python-format msgid "task run outlasted interval by %s sec" msgstr "" #: glance/openstack/common/loopingcall.py:91 msgid "in fixed duration looping call" msgstr "" #: glance/openstack/common/loopingcall.py:131 #, python-format msgid "Dynamic looping call sleeping for %.02f seconds" msgstr "" #: glance/openstack/common/loopingcall.py:138 msgid "in dynamic looping call" msgstr "" #: glance/openstack/common/policy.py:395 #, python-format msgid "Failed to understand rule %(rule)s" msgstr "Regel %(rule)s wurde nicht verstanden" #: glance/openstack/common/policy.py:405 #, python-format msgid "No handler for matches of kind %s" msgstr "Kein Handler für Übereinstimmungen des Typs %s" #: glance/openstack/common/policy.py:680 #, python-format msgid "Failed to understand rule %(rule)r" msgstr "Regel %(rule)r wurde nicht verstanden" #: glance/openstack/common/processutils.py:127 #, python-format msgid "Got unknown keyword args to utils.execute: %r" msgstr "" #: glance/openstack/common/processutils.py:142 #, python-format msgid "Running cmd (subprocess): %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/processutils.py:167 #: glance/openstack/common/processutils.py:240 #, python-format msgid "Result was %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/processutils.py:179 #, python-format msgid "%r failed. Retrying." msgstr "" #: glance/openstack/common/processutils.py:219 #, python-format msgid "Running cmd (SSH): %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/processutils.py:221 msgid "Environment not supported over SSH" msgstr "" #: glance/openstack/common/processutils.py:225 msgid "process_input not supported over SSH" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:112 #: glance/openstack/common/service.py:275 msgid "Full set of CONF:" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:121 #: glance/openstack/common/service.py:218 #, python-format msgid "Caught %s, exiting" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:164 msgid "Parent process has died unexpectedly, exiting" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:200 msgid "Forking too fast, sleeping" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:223 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:230 #, python-format msgid "Started child %d" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:257 #, python-format msgid "Child %(pid)d killed by signal %(sig)d" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:261 #, python-format msgid "Child %(pid)s exited with status %(code)d" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:265 #, python-format msgid "pid %d not in child list" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:293 #, python-format msgid "Caught %s, stopping children" msgstr "" #: glance/openstack/common/service.py:304 #, python-format msgid "Waiting on %d children to exit" msgstr "" #: glance/openstack/common/strutils.py:86 #, python-format msgid "Unrecognized value '%(val)s', acceptable values are: %(acceptable)s" msgstr "" #: glance/openstack/common/strutils.py:188 #, python-format msgid "Invalid string format: %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/strutils.py:195 #, python-format msgid "Unknown byte multiplier: %s" msgstr "" #: glance/openstack/common/db/exception.py:44 msgid "Invalid Parameter: Unicode is not supported by the current database." msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/migration.py:188 msgid "version should be an integer" msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/migration.py:216 #, python-format msgid "" "Tables \"%s\" have non utf8 collation, please make sure all tables are " "CHARSET=utf8" msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/migration.py:240 msgid "" "The database is not under version control, but has tables. Please stamp the " "current version of the schema manually." msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:164 #, python-format msgid "" "There is no `deleted` column in `%s` table. Project doesn't use soft-deleted " "feature." msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:176 #, python-format msgid "Unrecognized read_deleted value '%s'" msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:183 #, python-format msgid "There is no `project_id` column in `%s` table." msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:241 msgid "model should be a subclass of ModelBase" msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:284 #, python-format msgid "" "Please specify column %s in col_name_col_instance param. It is required " "because column has unsupported type by sqlite)." msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:290 #, python-format msgid "" "col_name_col_instance param has wrong type of column instance for column %s " "It should be instance of sqlalchemy.Column." msgstr "" #: glance/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:391 msgid "Unsupported id columns type" msgstr "" #: glance/quota/__init__.py:316 #, python-format msgid "Cleaning up %s after exceeding the quota." msgstr "" #: glance/registry/__init__.py:27 msgid "Address to find the registry server." msgstr "Adresse des Registrierungsserver." #: glance/registry/__init__.py:29 msgid "Port the registry server is listening on." msgstr "Der Port, auf dem der Registrierungsserver hört." #: glance/registry/api/v1/images.py:105 #, python-format msgid "Invalid marker. Image %(id)s could not be found." msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:126 glance/registry/api/v1/images.py:131 msgid "Invalid marker. Image could not be found." msgstr "Ungültiger Marker. Abbild konnte nicht gefunden werden." #: glance/registry/api/v1/images.py:110 glance/registry/api/v1/images.py:328 #: glance/registry/api/v1/images.py:359 glance/registry/api/v1/images.py:478 #: glance/registry/api/v1/members.py:72 glance/registry/api/v1/members.py:106 #: glance/registry/api/v1/members.py:219 glance/registry/api/v1/members.py:279 #, python-format msgid "Access denied to image %(id)s but returning 'not found'" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:115 msgid "Unable to get images" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:147 msgid "Returning image list" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:165 msgid "Returning detailed image list" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:237 msgid "Unrecognized changes-since value" msgstr "Unerkannter Wert für 'changes-since'" #: glance/registry/api/v1/images.py:242 msgid "protected must be True, or False" msgstr "'protected' muss 'True' oder 'False' sein" #: glance/registry/api/v1/images.py:289 #, python-format msgid "Unsupported sort_key. Acceptable values: %s" msgstr "Nicht unterstützter Wert für 'sort_key'. Zulässige Werte: %s" #: glance/registry/api/v1/images.py:298 #, python-format msgid "Unsupported sort_dir. Acceptable values: %s" msgstr "Nicht unterstützter Wert für 'sort_dir'. Zulässige Werte: %s" #: glance/registry/api/v1/images.py:324 msgid "is_public must be None, True, or False" msgstr "'is_public' muss 'None', 'True' oder 'False' sein" #: glance/registry/api/v1/images.py:319 #, python-format msgid "Successfully retrieved image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:68 glance/registry/api/v1/members.py:102 #: glance/registry/api/v1/members.py:222 glance/registry/api/v1/members.py:286 #, python-format msgid "Image %(id)s not found" msgstr "Abbild %(id)s nicht gefunden" #: glance/registry/api/v1/images.py:332 #, python-format msgid "Unable to show image %s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:349 #, python-format msgid "Successfully deleted image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:353 #, python-format msgid "Delete denied for public image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:367 #, python-format msgid "Unable to delete image %s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:392 #, python-format msgid "Rejecting image creation request for invalid image id '%(bad_id)s'" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:410 msgid "Invalid image id format" msgstr "Ungültiges Abbild-ID-Format" #: glance/registry/api/v1/images.py:405 #, python-format msgid "Successfully created image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:424 #, python-format msgid "Image with identifier %s already exists!" msgstr "Abbild mit ID %s ist bereits vorhanden!" #: glance/registry/api/v1/images.py:413 #, python-format msgid "Failed to add image metadata. Got error: %(e)s" msgstr "Aktualisierung der Bildmetadaten gescheitert. Fehler: %(e)s" #: glance/registry/api/v1/images.py:418 #, python-format msgid "Unable to create image %s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:443 #, python-format msgid "Updating image %(id)s with metadata: %(image_data)r" msgstr "Bild %(id)s wird mit Metadaten aktualisiert: %(image_data)r" #: glance/registry/api/v1/images.py:457 #, python-format msgid "Updating metadata for image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:472 #, python-format msgid "Update denied for public image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:489 #, python-format msgid "Unable to update image %s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:77 #, python-format msgid "Returning member list for image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:112 glance/registry/api/v1/members.py:225 #: glance/registry/api/v1/members.py:285 #, python-format msgid "User lacks permission to share image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:118 glance/registry/api/v1/members.py:238 #: glance/registry/api/v1/members.py:302 msgid "No permission to share that image" msgstr "Keine Berechtigung dieses Abbild freizugeben" #: glance/registry/api/v1/members.py:122 glance/registry/api/v1/members.py:138 #: glance/registry/api/v1/members.py:237 #, python-format msgid "Invalid membership association specified for image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:129 glance/registry/api/v1/members.py:146 #: glance/registry/api/v1/members.py:251 #, python-format msgid "Invalid membership association: %s" msgstr "Ungültige Mitgliedschaftszuordnung: %s" #: glance/registry/api/v1/members.py:189 #, python-format msgid "Successfully updated memberships for image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:258 #, python-format msgid "Successfully updated a membership for image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:297 #, python-format msgid "%(id)s is not a member of image %(image_id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:314 glance/registry/api/v1/members.py:338 msgid "Membership could not be found." msgstr "Mitgliedschaft konnte nicht gefunden werden." #: glance/registry/api/v1/members.py:304 #, python-format msgid "Successfully deleted a membership from image %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:315 #, python-format msgid "Member %(id)s not found" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:320 #, python-format msgid "Returning list of images shared with member %(id)s" msgstr "" #: glance/registry/api/v2/rpc.py:40 #, python-format msgid "Registry service can't use %s" msgstr "Registrierungsdienst kann %s nicht verwenden" #: glance/registry/client/__init__.py:23 msgid "" "The protocol to use for communication with the registry server. Either http " "or https." msgstr "" "Das zu verwendende Protokoll für die Kommunikation mit dem " "Registrierungsserver. Entweder http oder https." #: glance/registry/client/__init__.py:23 msgid "" "The path to the key file to use in SSL connections to the registry server." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:26 msgid "" "The path to the cert file to use in SSL connections to the registry server." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:29 msgid "" "The path to the certifying authority cert file to use in SSL connections to " "the registry server." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:32 msgid "" "When using SSL in connections to the registry server, do not require " "validation via a certifying authority." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:48 msgid "" "The period of time, in seconds, that the API server will wait for a registry " "request to complete. A value of 0 implies no timeout." msgstr "" "Die Zeitdauer in Sekunden, die der API-Server auf den Abschluss einer " "Registrierungsanfrage wartet. Ein Wert von 0 bedeutet keine Begrenzung." #: glance/common/store_utils.py:34 glance/registry/client/__init__.py:56 msgid "" "Whether to pass through the user token when making requests to the registry." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:46 msgid "The administrators user name." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:48 msgid "The administrators password." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:50 msgid "The tenant name of the administrative user." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:52 msgid "The URL to the keystone service." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:54 msgid "The strategy to use for authentication." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:56 msgid "The region for the authentication service." msgstr "" #: glance/registry/client/v1/api.py:33 msgid "" "Whether to pass through headers containing user and tenant information when " "making requests to the registry. This allows the registry to use the context " "middleware without the keystoneclients' auth_token middleware, removing " "calls to the keystone auth service. It is recommended that when using this " "option, secure communication between glance api and glance registry is " "ensured by means other than auth_token middleware." msgstr "" #: glance/registry/client/v1/api.py:79 glance/registry/client/v2/api.py:61 msgid "Configuration option was not valid" msgstr "Konfigurationsoption war nicht gültig" #: glance/registry/client/v1/api.py:83 glance/registry/client/v2/api.py:65 msgid "Could not find required configuration option" msgstr "Erforderliche Konfigurationsoption konnte nicht gefunden werden" #: glance/registry/client/v1/api.py:159 msgid "Adding image metadata..." msgstr "Bildmetadaten werden hinzugefügt …" #: glance/registry/client/v1/api.py:166 #, python-format msgid "Updating image metadata for image %s..." msgstr "Bildmetadaten für Bild %s werden aktualisiert …" #: glance/registry/client/v1/api.py:173 #, python-format msgid "Deleting image metadata for image %s..." msgstr "Bildmetadaten für Bild %s werden entfernt …" #: glance/registry/client/v1/client.py:110 #, python-format msgid "" "Registry request %(method)s %(action)s HTTP %(status)s request id " "%(request_id)s" msgstr "" #: glance/registry/client/v1/client.py:118 #, python-format msgid "Registry client request %(method)s %(action)s raised %(exc_name)s" msgstr "" #: glance/store/__init__.py:40 msgid "" "List of which store classes and store class locations are currently known to " "glance at startup." msgstr "" #: glance/store/__init__.py:43 msgid "" "Default scheme to use to store image data. The scheme must be registered by " "one of the stores defined by the 'known_stores' config option." msgstr "" #: glance/scrubber.py:46 msgid "Turn on/off delayed delete." msgstr "Verzögertes Löschen ein-/ausschalten." #: glance/store/__init__.py:191 #, python-format msgid "%s Skipping store driver." msgstr "" #: glance/store/__init__.py:196 #, python-format msgid "" "%s not found in `known_store`. Stores need to be explicitly enabled in the " "configuration file." msgstr "" #: glance/store/__init__.py:318 #, python-format msgid "Failed to delete image %s in store from URI" msgstr "" #: glance/store/__init__.py:324 #, python-format msgid "Failed to delete image %(image_id)s from store (%(error)s)" msgstr "" #: glance/store/__init__.py:359 #, python-format msgid "" "The image metadata key %(key)s has an invalid type of %(val)s. Only dict, " "list, and unicode are supported." msgstr "" #: glance/store/__init__.py:383 #, python-format msgid "" "The storage driver %(store)s returned invalid metadata %(metadata)s. This " "must be a dictionary type" msgstr "" #: glance/store/__init__.py:392 #, python-format msgid "" "A bad metadata structure was returned from the %(store)s storage driver: " "%(metadata)s. %(error)s." msgstr "" #: glance/store/__init__.py:419 msgid "Skipping store.set_acls... not implemented." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:1014 glance/common/scripts/utils.py:87 #, python-format msgid "Invalid location: %s" msgstr "Ungültiger Ort: %s" #: glance/location.py:341 #, python-format msgid "Original locations is not empty: %s" msgstr "Originalpositionen sind nicht leer: %s" #: glance/location.py:479 #, python-format msgid "Get image %(id)s data failed: %(err)s." msgstr "Abrufen der Daten des Abbildes %(id)s fehlgeschlagen: %(err)s." #: glance/store/__init__.py:744 #, python-format msgid "" "Glance tried all locations to get data for image %s but all have failed." msgstr "" #: glance/store/base.py:35 glance/tests/unit/test_store_base.py:51 #, python-format msgid "Caught '%(exception)s' exception." msgstr "" #: glance/store/base.py:56 #, python-format msgid "Failed to configure store correctly: %s Disabling add method." msgstr "" #: glance/store/cinder.py:88 #, python-format msgid "Cinderclient connection created using URL: %s" msgstr "" #: glance/store/cinder.py:118 msgid "URI must start with cinder://" msgstr "" #: glance/store/cinder.py:126 #, python-format msgid "URI contains invalid volume ID: %s" msgstr "" #: glance/store/cinder.py:149 msgid "Cinder storage requires a context." msgstr "" #: glance/store/cinder.py:153 msgid "Cinder storage requires a service catalog." msgstr "" #: glance/store/cinder.py:175 #, python-format msgid "Failed to get image size due to volume can not be found: %s" msgstr "" #: glance/store/cinder.py:180 #, python-format msgid "Failed to get image size due to internal error: %s" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:41 msgid "Directory to which the Filesystem backend store writes images." msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:44 msgid "" "List of directories and its priorities to which the Filesystem backend store " "writes images." msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:47 msgid "" "The path to a file which contains the metadata to be returned with any " "location associated with this store. The file must contain a valid JSON " "dict." msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:78 #, python-format msgid "No path specified in URI: %s" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:131 #, python-format msgid "Permission to write in %s denied" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:148 #, python-format msgid "Directory to write image files does not exist (%s). Creating." msgstr "" "Verzeichnis zum Schreiben der Bilddateien (%s) nicht vorhanden. Wird " "erstellt." #: glance/store/filesystem.py:162 #, python-format msgid "Unable to create datadir: %s" msgstr "Erstellen des Datenverzeichnisses gescheitert: %s" #: glance/store/filesystem.py:176 msgid "" "Specify at least 'filesystem_store_datadir' or 'filesystem_store_datadirs' " "option" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:183 msgid "" "Specify either 'filesystem_store_datadir' or 'filesystem_store_datadirs' " "option" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:220 #, python-format msgid "" "Directory %(datadir_path)s specified multiple times in " "filesystem_store_datadirs option of filesystem configuration" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:245 #, python-format msgid "Invalid priority value %(priority)s in filesystem configuration" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:252 msgid "Invalid directory specified in filesystem configuration" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:264 #, python-format msgid "Image file %s not found" msgstr "Bilddatei %s nicht gefunden" #: glance/store/filesystem.py:279 #, python-format msgid "" "The JSON in the metadata file %(file)s could not be used: %(error)s An " "empty dictionary will be returned to the client." msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:286 #, python-format msgid "" "The path for the metadata file %(file)s could not be opened: %(error)s An " "empty dictionary will be returned to the client." msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:293 #, python-format msgid "" "An error occurred processing the storage systems meta data file: %s. An " "empty dictionary will be returned to the client." msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:309 #, python-format msgid "Found image at %s. Returning in ChunkedFile." msgstr "Bild unter %s gefunden. Wird in ChunkedFile zurückgegeben." #: glance/store/filesystem.py:324 #, python-format msgid "Found image at %s." msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:343 #, python-format msgid "Deleting image at %(fn)s" msgstr "Bild unter %(fn)s wird entfernt" #: glance/store/filesystem.py:346 #, python-format msgid "You cannot delete file %s" msgstr "Sie können die Datei %s nicht entfernen" #: glance/store/filesystem.py:348 #, python-format msgid "Image file %s does not exist" msgstr "Die Bilddatei %s existiert nicht" #: glance/store/filesystem.py:393 #, python-format msgid "" "There is no enough disk space left on the image storage media. requested=%s" msgstr "" #: glance/store/filesystem.py:424 #, python-format msgid "Image file %s already exists!" msgstr "Die Bilddatei %s ist bereits vorhanden!" #: glance/store/filesystem.py:450 #, python-format msgid "" "Wrote %(bytes_written)d bytes to %(filepath)s with checksum %(checksum_hex)s" msgstr "" "%(bytes_written)d Byte nach %(filepath)s mit Prüfsumme %(checksum_hex)s " "geschrieben" #: glance/store/filesystem.py:462 #, python-format msgid "Unable to remove partial image data for image %(id)s: %(error)s" msgstr "" #: glance/store/gridfs.py:97 msgid "Missing dependencies: pymongo" msgstr "" #: glance/store/gridfs.py:113 glance/store/s3.py:252 glance/store/swift.py:366 #: glance/store/vmware_datastore.py:235 #, python-format msgid "Could not find %(param)s in configuration options." msgstr "" "%(param)s konnte in den Einrichtungseinstellungen nicht gefunden werden." #: glance/store/gridfs.py:157 #, python-format msgid "Could not find %s image in GridFS" msgstr "" #: glance/store/gridfs.py:180 #, python-format msgid "GridFS already has an image at location %s" msgstr "" #: glance/store/gridfs.py:183 #, python-format msgid "Adding a new image to GridFS with id %(id)s and size %(size)s" msgstr "" #: glance/store/gridfs.py:196 #, python-format msgid "Uploaded image %(id)s, md5 %(md5)s, length %(length)s to GridFS" msgstr "" #: glance/store/http.py:81 #, python-format msgid "Credentials '%s' not well-formatted." msgstr "Zugangsdaten »%s« liegen nicht im richtigen Format vor." #: glance/store/http.py:88 msgid "No address specified in HTTP URL" msgstr "Keine Adresse in HTTP-URL angegeben" #: glance/store/http.py:154 #, python-format msgid "The HTTP URL exceeded %s maximum redirects." msgstr "" #: glance/store/http.py:166 #, python-format msgid "HTTP URL returned a %s status code." msgstr "" #: glance/store/http.py:173 #, python-format msgid "The HTTP URL attempted to redirect with an invalid %s status code." msgstr "" #: glance/store/location.py:85 #, python-format msgid "Registering scheme %(k)s with %(v)s" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:51 msgid "" "RADOS images will be chunked into objects of this size (in megabytes). For " "best performance, this should be a power of two." msgstr "" #: glance/store/rbd.py:55 msgid "RADOS pool in which images are stored." msgstr "" #: glance/store/rbd.py:57 msgid "" "RADOS user to authenticate as (only applicable if using Cephx. If <None>, a " "default will be chosen based on the client. section in rbd_store_ceph_conf)." msgstr "" #: glance/store/rbd.py:61 msgid "" "Ceph configuration file path. If <None>, librados will locate the default " "config. If using cephx authentication, this file should include a reference " "to the right keyring in a client.<USER> section." msgstr "" #: glance/store/rbd.py:107 msgid "URI must start with rbd://" msgstr "URI muss mit rbd:// beginnen" #: glance/store/rbd.py:108 glance/store/rbd.py:117 glance/store/rbd.py:130 #: glance/store/rbd.py:136 #, python-format msgid "Invalid URI: %(uri)s: %(reason)s" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:116 msgid "URI contains non-ascii characters" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:129 msgid "URI must have exactly 1 or 4 components" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:135 msgid "URI cannot contain empty components" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:171 glance/store/rbd.py:235 glance/store/rbd.py:295 #, python-format msgid "RBD image %s does not exist" msgstr "RBD-Bild %s existiert nicht" #: glance/store/rbd.py:198 glance/store/sheepdog.py:197 #: glance/store/sheepdog.py:205 #, python-format msgid "Error in store configuration: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Einstellungen: %s" #: glance/store/rbd.py:282 #, python-format msgid "" "snapshot %(image)s@%(snap)s could not be unprotected because it is in use" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:297 #, python-format msgid "image %s could not be removed because it is in use" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:328 msgid "" "since image size is zero we will be doing resize-before-write for each chunk " "which will be considerably slower than normal" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:337 #, python-format msgid "RBD image %s already exists" msgstr "RBD-Bild %s ist bereits vorhanden" #: glance/store/rbd.py:353 #, python-format msgid "resizing image to %s KiB" msgstr "" #: glance/store/rbd.py:356 #, python-format msgid "writing chunk at offset %s" msgstr "" #: glance/store/s3.py:37 msgid "The host where the S3 server is listening." msgstr "" #: glance/store/s3.py:39 msgid "The S3 query token access key." msgstr "" #: glance/store/s3.py:41 msgid "The S3 query token secret key." msgstr "" #: glance/store/s3.py:43 msgid "The S3 bucket to be used to store the Glance data." msgstr "" #: glance/store/s3.py:45 msgid "" "The local directory where uploads will be staged before they are transferred " "into S3." msgstr "" #: glance/store/s3.py:48 msgid "" "A boolean to determine if the S3 bucket should be created on upload if it " "does not exist or if an error should be returned to the user." msgstr "" #: glance/store/s3.py:52 msgid "" "The S3 calling format used to determine the bucket. Either subdomain or path " "can be used." msgstr "" #: glance/store/s3.py:115 msgid "" "URI cannot contain more than one occurrence of a scheme. If you have " "specified a URI like " "s3://accesskey:secretkey@https://s3.amazonaws.com/bucket/key-id, you need to " "change it to use the s3+https:// scheme, like so: " "s3+https://accesskey:secretkey@s3.amazonaws.com/bucket/key-id" msgstr "" #: glance/store/s3.py:123 #, python-format msgid "Invalid store uri: %s" msgstr "" #: glance/store/s3.py:149 #, python-format msgid "Badly formed S3 credentials %s" msgstr "Fehlerhafte S3-Zugangsdaten %s" #: glance/store/s3.py:162 msgid "Badly formed S3 URI. Missing s3 service URL." msgstr "Fehlerhafter S3-URI. Fehlender S3-Dienst-URL." #: glance/store/s3.py:165 #, python-format msgid "Badly formed S3 URI: %s" msgstr "" #: glance/store/s3.py:307 #, python-format msgid "" "Retrieved image object from S3 using (s3_host=%(s3_host)s, " "access_key=%(accesskey)s, bucket=%(bucket)s, key=%(obj_name)s)" msgstr "" "Bildobjekt wurde aus S3 empfangen mit (s3_host=%(s3_host)s, " "access_key=%(accesskey)s, bucket=%(bucket)s, key=%(obj_name)s)" #: glance/store/s3.py:367 #, python-format msgid "S3 already has an image at location %s" msgstr "S3 besitzt bereits ein Bild am Ort %s" #: glance/store/s3.py:371 #, python-format msgid "" "Adding image object to S3 using (s3_host=%(s3_host)s, " "access_key=%(access_key)s, bucket=%(bucket)s, key=%(obj_name)s)" msgstr "" "Bildobjekt wird zu S3 hinzugefügt mit (s3_host=%(s3_host)s, " "access_key=%(access_key)s, bucket=%(bucket)s, key=%(obj_name)s)" #: glance/store/s3.py:393 #, python-format msgid "Writing request body file to temporary file for %s" msgstr "Anfragehauptteildatei für %s wird in temporäre Datei geschrieben" #: glance/store/s3.py:405 #, python-format msgid "Uploading temporary file to S3 for %s" msgstr "Temporäre Datei wird zu S3 hochgeladen für %s" #: glance/store/s3.py:414 #, python-format msgid "" "Wrote %(size)d bytes to S3 key named %(obj_name)s with checksum " "%(checksum_hex)s" msgstr "" "%(size)d Byte in S3-Schlüssel mit dem Namen %(obj_name)s und der Prüfsumme " "%(checksum_hex)s geschrieben" #: glance/store/s3.py:442 #, python-format msgid "" "Deleting image object from S3 using (s3_host=%(s3_host)s, " "access_key=%(accesskey)s, bucket=%(bucket)s, key=%(obj_name)s)" msgstr "" "Bildobjekt wird aus S3 gelöscht mit (s3_host=%(s3_host)s, " "access_key=%(accesskey)s, bucket=%(bucket)s, key=%(obj_name)s)" #: glance/store/s3.py:464 #, python-format msgid "Could not find bucket with ID %s" msgstr "" #: glance/store/s3.py:505 #, python-format msgid "" "Failed to add bucket to S3.\n" "Got error from S3: %(e)s" msgstr "" #: glance/store/s3.py:509 #, python-format msgid "" "The bucket %(bucket)s does not exist in S3. Please set the " "s3_store_create_bucket_on_put option to add bucket to S3 automatically." msgstr "" #: glance/store/s3.py:528 #, python-format msgid "Could not find key %(obj)s in bucket %(bucket)s" msgstr "" "Schlüssel %(obj)s konnte in Behälter %(bucket)s nicht gefunden werden" #: glance/store/sheepdog.py:42 msgid "" "Images will be chunked into objects of this size (in megabytes). For best " "performance, this should be a power of two." msgstr "" #: glance/store/sheepdog.py:46 msgid "Port of sheep daemon." msgstr "" #: glance/store/sheepdog.py:48 msgid "IP address of sheep daemon." msgstr "" #: glance/store/sheepdog.py:225 glance/store/sheepdog.py:244 #: glance/store/sheepdog.py:305 #, python-format msgid "Sheepdog image %s does not exist" msgstr "" #: glance/store/sheepdog.py:266 #, python-format msgid "Sheepdog image %s already exists" msgstr "" #: glance/store/swift.py:49 msgid "" "Whether to use ServiceNET to communicate with the Swift storage servers." msgstr "" #: glance/store/swift.py:52 msgid "The address where the Swift authentication service is listening." msgstr "" #: glance/store/swift.py:55 msgid "The user to authenticate against the Swift authentication service." msgstr "" #: glance/store/swift.py:58 msgid "" "Auth key for the user authenticating against the Swift authentication " "service." msgstr "" #: glance/store/swift.py:61 msgid "" "Version of the authentication service to use. Valid versions are 2 for " "keystone and 1 for swauth and rackspace." msgstr "" #: glance/store/swift.py:65 msgid "" "If True, swiftclient won't check for a valid SSL certificate when " "authenticating." msgstr "" #: glance/store/swift.py:68 msgid "" "The region of the swift endpoint to be used for single tenant. This setting " "is only necessary if the tenant has multiple swift endpoints." msgstr "" #: glance/store/swift.py:72 msgid "" "A string giving the endpoint type of the swift service to use (publicURL, " "adminURL or internalURL). This setting is only used if " "swift_store_auth_version is 2." msgstr "" #: glance/store/swift.py:77 msgid "" "A string giving the service type of the swift service to use. This setting " "is only used if swift_store_auth_version is 2." msgstr "" #: glance/store/swift.py:82 msgid "" "Container within the account that the account should use for storing images " "in Swift." msgstr "" #: glance/store/swift.py:86 msgid "" "The size, in MB, that Glance will start chunking image files and do a large " "object manifest in Swift." msgstr "" #: glance/store/swift.py:90 msgid "" "The amount of data written to a temporary disk buffer during the process of " "chunking the image file." msgstr "" #: glance/store/swift.py:93 msgid "" "A boolean value that determines if we create the container if it does not " "exist." msgstr "" #: glance/store/swift.py:96 msgid "" "If set to True, enables multi-tenant storage mode which causes Glance images " "to be stored in tenant specific Swift accounts." msgstr "" #: glance/store/swift.py:100 msgid "" "A list of tenants that will be granted read/write access on all Swift " "containers created by Glance in multi-tenant mode." msgstr "" #: glance/store/swift.py:104 msgid "" "If set to False, disables SSL layer compression of https swift requests. " "Setting to False may improve performance for images which are already in a " "compressed format, eg qcow2." msgstr "" #: glance/store/swift.py:109 msgid "" "The number of times a Swift download will be retried before the request " "fails." msgstr "" #: glance/store/swift.py:129 #, python-format msgid "Swift exception raised %s" msgstr "" #: glance/store/swift.py:134 #, python-format msgid "Stopping Swift retries after %d attempts" msgstr "" #: glance/store/swift.py:139 #, python-format msgid "" "Retrying Swift connection (%(retries)d/%(max_retries)d) with range=%(start)d-" "%(end)d" msgstr "" #: glance/store/swift.py:214 msgid "" "URI cannot contain more than one occurrence of a scheme. If you have " "specified a URI like swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/obj, " "you need to change it to use the swift+http:// scheme, like so: " "swift+http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj" msgstr "" #: glance/store/swift.py:220 #, python-format msgid "Invalid store URI: %(reason)s" msgstr "" #: glance/store/swift.py:264 msgid "Badly formed Swift URI." msgstr "" #: glance/store/swift.py:328 #, python-format msgid "Swift could not find object %s." msgstr "" #: glance/store/swift.py:375 #, python-format msgid "Deleting chunk %s" msgstr "" #: glance/store/swift.py:379 #, python-format msgid "Failed to delete orphaned chunk %(container)s/%(chunk)s" msgstr "" #: glance/store/swift.py:391 #, python-format msgid "Adding image object '%(obj_name)s' to Swift" msgstr "Bildobjekt »%(obj_name)s« wird zu Swift hinzugefügt" #: glance/store/swift.py:411 msgid "Cannot determine image size. Adding as a segmented object to Swift." msgstr "" "Bildgröße kann nicht bestimmt werden. Wird als segmentiertes Objekt zu Swift " "hinzugefügt." #: glance/store/swift.py:440 msgid "Error during chunked upload to backend, deleting stale chunks" msgstr "" #: glance/store/swift.py:447 #, python-format msgid "" "Wrote chunk %(chunk_name)s (%(chunk_id)d/%(total_chunks)s) of length " "%(bytes_read)d to Swift returning MD5 of content: %(chunk_etag)s" msgstr "" #: glance/store/swift.py:461 msgid "Deleting final zero-length chunk" msgstr "Letzter NullLängen-Block wird gelöscht" #: glance/store/swift.py:498 msgid "Swift already has an image at this location" msgstr "" #: glance/store/swift.py:500 #, python-format msgid "" "Failed to add object to Swift.\n" "Got error from Swift: %(e)s" msgstr "" "Hinzufügen des Objekts zu Swift gescheitert.\n" "Fehler von Swift erhalten: %(e)s" #: glance/store/swift.py:541 glance/store/swift.py:702 msgid "Swift could not find image at URI." msgstr "" #: glance/store/swift.py:562 #, python-format msgid "" "Failed to add container to Swift.\n" "Got error from Swift: %(e)s" msgstr "" "Hinzufügen des Behälters zu Swift gescheitert.\n" "Fehler von Swift erhalten: %(e)s" #: glance/store/swift.py:566 #, python-format msgid "" "The container %(container)s does not exist in Swift. Please set the " "swift_store_create_container_on_put optionto add container to Swift " "automatically." msgstr "" "Der Behälter %(container)s ist in Swift nicht vorhanden. Bitte setzen Sie " "die Einstellung swift_store_create_container_on_put auf das automatische " "Hinzufügen von Behältern zu Swift." #: glance/store/swift.py:610 msgid "Location is missing user:password information." msgstr "" #: glance/store/swift.py:622 #, python-format msgid "Badly formed tenant:user '%(user)s' in Swift URI" msgstr "" #: glance/store/swift.py:649 msgid "Multi-tenant Swift storage requires a context." msgstr "" #: glance/store/swift.py:653 msgid "Multi-tenant Swift storage requires a service catalog." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:48 msgid "" "ESX/ESXi or vCenter Server target system. The server value can be an IP " "address or a DNS name." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:51 msgid "Username for authenticating with VMware ESX/VC server." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:54 msgid "Password for authenticating with VMware ESX/VC server." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:59 msgid "" "Inventory path to a datacenter. If the vmware_server_host specified is an " "ESX/ESXi, the vmware_datacenter_path is optional. If specified, it should be " "\"ha-datacenter\"." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:64 msgid "Datastore associated with the datacenter." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:67 msgid "" "Number of times VMware ESX/VC server API must be retried upon connection " "related issues." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:71 msgid "" "The interval used for polling remote tasks invoked on VMware ESX/VC server." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:75 msgid "" "The name of the directory where the glance images will be stored in the " "VMware datastore." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:79 msgid "Allow to perform insecure SSL requests to ESX/VC." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:165 #, python-format msgid "URI %(uri)s must start with %(scheme)s://" msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:181 #, python-format msgid "Badly formed VMware datastore URI %(uri)s." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:222 #, python-format msgid "Could not find datastore %(ds_name)s in datacenter %(dc_path)s" msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:280 glance/store/vmware_datastore.py:288 #, python-format msgid "Failed to upload content of image %(image)s" msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:284 #, python-format msgid "Image file %(image_id)s already exists!" msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:359 #, python-format msgid "Failed to delete image %(image)s content." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:364 #, python-format msgid "The HTTP URL exceeded %(max_redirects)s maximum redirects." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:374 #, python-format msgid "Failed to access image %(image)s content." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:378 msgid "VMware datastore could not find image at URI." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:381 #, python-format msgid "HTTP request returned a %(status)s status code." msgstr "" #: glance/store/vmware_datastore.py:388 #, python-format msgid "" "The HTTP URL %(path)s attempted to redirect with an invalid %(status)s " "status code." msgstr "" #: glance/tests/unit/test_migrations.py:619 #, python-format msgid "location: %s data lost" msgstr "Position: %s Daten verloren" �������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/alsa-utils.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000131073�12743725500�017457� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translations for the alsa-utils package. # Copyright (C) 2009 The ALSA Team # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils 1.0.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 09:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-28 00:36+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Klangkarte" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "Klangkarten können nicht aufgezählt werden" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "Gerätenamen eingeben …" #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Verwendung: alsamixer [Optionen]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "Optionen:\n" " -h, --help Hilfe\n" " -c, --card=NUMMER Klangkartennummer oder -Kennung\n" " -D, --device=NAME Mixergerätename\n" " -V, --view=MODUS Ansicht beim Starten: playback=Wiedergabe, " "capture=Aufnahme, all=alle" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Debugging-Optionen:\n" " -g, --no-color keine Farben\n" " -a, --abstraction=NAME Mixer-Abstraktion: none/basic" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "ungültige Karten-Nummer: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "unbekannte Abstraktion: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "unbekannte Option: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "siehe `alsamixer --help' für mehr Informationen\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Gerätename:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Gerät:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Chip:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Ansicht:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Element:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Hilfe" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: System-Informationen" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Klangkarte auswählen" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Beenden" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(entfernt)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Alle" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "stumm" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "dB-Änderung:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s; %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Aus" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "An" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "Das Klanggerät wurde entfernt." #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "F6 drücken, um eine andere Klangkarte auszuwählen." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Dieses Klanggerät hat keine Wiedergaberegler." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Dieses Klanggerät hat keine Aufnahmeregler." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Dieses Klanggerät hat keine Regler." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "O" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "L" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "AUFNAHME" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Vorne" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Hinten" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "Bass" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Seiten" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "Fehler beim Öffen des Mixer-Gerätes" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "Fehler beim Laden der Mixer-Regler" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "Fehler beim Öffnen des Mixer-Gerätes '%s'." #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc Beenden" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H Hilfe" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / System-Informationen" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 Ansicht Wiedergabe-Regler" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 Ansicht Aufnahme-Regler" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 Ansicht alle Regler" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab Ansichts-Modus umschalten (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Klangkarte auswählen" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L Bildschirm neu darstellen" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "Links gehe zum vorherigen Regler" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "Rechts gehe zum nächsten Regler" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Oben/Unten Lautstärke ändern" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Lautstärke ändern" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Bild ^/v Lautstärke in großen Schritten ändern" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "Ende Lautstärke auf 0% setzen" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 Lautstärke auf 0%-90% setzen" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E linke/beide/rechte Lautstärke erhöhen" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Y X C linke/beide/rechte Lautstärke verringern" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B linke und rechte Lautstärke angleichen" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M stumm umschalten" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr ", . stumm links/rechts umschalten" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Leertaste Aufnahme umschalten" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "Einfg Entf Aufnahme links/rechts umschalten" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Autoren:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>" msgstr " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>" #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>" msgstr " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>" #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei \"%s\"." #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "Rohdaten" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Sparc-Audio" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [Datei]...\n" "\n" "-h, --help Hilfe\n" " --version Zeigt aktuelle Version an\n" "-l, --list-devices Listet alle Soundkarten und digitalen Audiogeräte auf\n" "-L, --list-pcms Listet Gerätenamen auf\n" "-D, --device=NAME Wählt PCM nach Name aus\n" "-q, --quiet Stiller Modus\n" "-t, --file-type TYPE Dateityp (voc, wav, raw oder au)\n" "-c, --channels=# Kanäle\n" "-f, --format=FORMAT Abtastformat (Groß-/ Kleinschreibung beachten!)\n" "-r, --rate=# Abtastrate\n" "-d, --duration=# Unterbricht nach # Sekunden\n" "-M, --mmap »mmap«-Stream\n" "-N, --nonblock Nicht-Blockieren-Modus\n" "-F, --period-time=# Dauer zwischen Unterbrechungen beträgt # Mikrosekunden\n" "-B, --buffer-time=# Pufferzeit beträgt # Mikrosekunden\n" " --period-size=# Abstand zwischen Unterbrechungen beträgt # " "Frames\n" " --buffer-size=# Pufferzeit beträgt # Frames\n" "-A, --avail-min=# Mindestens verfügbarer Platz für Wakeups beträgt # " "Mikrosekunden\n" "-R, --start-delay=# Verzögerung für automatischen PCM-Start beträgt # " "Mikrosekunden \n" " " " (relativ zur " "Puffergröße wenn <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# Verzögerung für automatischen PCM-Stopp beträgt # " "Mikrosekunden ab »xrun»\n" "-v, --verbose Zeigt PCM-Struktur und -Einrichtung an (zunehmend)\n" "-V, --vumeter=TYPE Aktiviert das VU-Meter (TYPE: mono oder stereo)\n" "-I, --separate-channels Eine Datei pro Kanal\n" "-i, --interactive Erlaube interaktiven Betrieb von »stdin«\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Lässt Kanalaufstellung überbrücken oder folgen\n" " --disable-resample Deaktiviert erneute automatische " "Abtastung \n" " --disable-channels Deaktiviert automatische Kanal-" "Umwandlung\n" " --disable-format Deaktiviert automatische Format-" "Umwandlung\n" " --disable-softvol Deaktiviert softwareseitige " "Lautstärkeregelung (»softvol«)\n" " --test-position Testet Position des Ringpuffers\n" " --test-coef=# Testet Koeffizienten des Ringpuffers " "(Voreinstellung: 8)\n" " " " Ausdruck für Überprüfung " "lautet: coef * (buffer_size / 2)\n" " --test-nowait Wartet nicht auf Ringpuffer – belastet " "gesamte CPU\n" " --max-file-time=# Beginnt weitere Dateiausgabe, sobald die " "vorherige abgeschlossen ist\n" " " " für angegebene Dauer in " "Sekunden\n" " --process-id-file Gibt Prozesskennung hier aus\n" " --use-strftime Hängt die »strftime« (Zeitstempel) an den " "Namen der ausgegebenen Datei an\n" " --dump-hw-params Verwirft »hw_params« (Hardwareparameter) " "des Geräts\n" " --fatal-errors Alle Fehler werden als schwerwiegend " "behandelt\n" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:1023 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Unterstützte Sample-Formate:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Nicht alle davon sind auf jeder Hardware verfügbar.\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "Die zur Verfügung stehenden Format-Tastenkombinationen lauten:\n" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 Bits, Little Endian, 44100 Hz, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 Bits, Big Endian, 44100 Hz, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 Bits, Little Endian, 48000 Hz, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "keine Klangkarten gefunden …" #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Liste der Hardware-Geräte (%s) ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "Karte %i: %s [%s], Gerät %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Sub-Geräte: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Sub-Gerät #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Abbruch durch Signal %s ...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "Befehl sollte arecord oder aplay sein" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "unbekanntes Dateiformat %s" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "Kanalanzahl %i ist ungültig" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "erweitertes Format '%s' ist ungültig" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "ungültige Rate %i" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:666 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "" "Die Zeichenkette für die Kanalaufstellung konnte nicht verstanden werden: " "%s\n" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Siehe `%s --help' für mehr Informationen.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Geräteinformationen: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "Fehler beim Setzen des nonblock-Modus: %s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1352 #: aplay/aplay.c:1868 aplay/aplay.c:1898 msgid "not enough memory" msgstr "nicht genug Speicher" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Prozess-ID-Datei %s: %s" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "Lesefehler (aufgerufen von Zeile %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "unbekannte Länge des 'fmt '-Blocks (gelesen: %u, sollte mindestens %u sein)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "unbekannte Länge des erweiterten 'fmt '-Blocks (gelesen: %u, sollte " "mindestens %u sein)" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "ungültiger Format-Wert im erweiterten 'fmt '-Block" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" "kann WAVE-Datei-Format 0x%04x nicht abspielen; ist weder PCM noch FLOAT" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "kann WAVE-Datei mit %d Kanälen nicht abspielen" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Warnung: benutztes Format ist U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "Achtung: Format wurde geändert zu %s\n" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " kann WAVE-Datei mit %d-Bit-Samples in %d Bytes (%d Kanäle) nicht abspielen" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr " kann WAVE-Datei mit %d-Bit-Samples nicht abspielen" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Warnung: benutztes Format ist MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Warnung: benutztes Format ist S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2183 aplay/aplay.c:2190 aplay/aplay.c:2716 #: aplay/aplay.c:2728 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "" "Die Kanalnummern zwischen hw_params und der Kanalaufstellung stimmen nicht " "überein" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "Achtung: Kanalaufstellung wurde nicht gefunden\n" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "Der Kanal %d stimmt nicht mit hw_params überein" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "" "ungültige Konfiguration für dieses Gerät: keine unterstützte Konfiguration" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "»HW Params« von Gerät \"%s\":\n" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Zugriffs-Modus nicht unterstützt" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "Sample-Format nicht unterstützt" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Kanalanzahl nicht unterstützt" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "" "Warnung: Rate ist nicht exakt (angefordert: %i Hz, unterstützt: %i Hz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " probieren Sie bitte das plug-Plugin: %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Fehler beim Setzen der Hardware-Parameter:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "Periode gleich der Puffer-Größe wird nicht unterstützt (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "Fehler beim Setzen der Software-Parameter:" #: aplay/aplay.c:1370 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "Fehler bei snd_pcm_mmap_begin: %s" #: aplay/aplay.c:1399 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "Fehler beim Setzen von O_NONBLOCK in stdin\n" #: aplay/aplay.c:1423 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "\rPAUSE-Befehl ignoriert (keine Hardware-Unterstützung)\n" #: aplay/aplay.c:1428 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "Wiedergabe-Pausieren-Fehler: %s" #: aplay/aplay.c:1437 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "Wiedergabe-Fortsetzen-Fehler: %s" #: aplay/aplay.c:1453 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" "\r=== PAUSE === " #: aplay/aplay.c:1495 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "Status-Fehler: %s" #: aplay/aplay.c:1500 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "Fatal %s: %s" #: aplay/aplay.c:1501 aplay/aplay.c:1512 aplay/aplay.c:1515 aplay/aplay.c:1523 msgid "underrun" msgstr "Unterlauf" #: aplay/aplay.c:1501 aplay/aplay.c:1512 aplay/aplay.c:1523 msgid "overrun" msgstr "Überlauf" #: aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (mindestens %.3f ms)\n" #: aplay/aplay.c:1527 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Status:\n" #: aplay/aplay.c:1531 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "Unter-/Überlauf: Fehler beim Re-Initialisieren des Gerätes: %s" #: aplay/aplay.c:1537 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "Status (DRAINING):\n" #: aplay/aplay.c:1541 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "Format-Wechsel der Aufnahme-Daten? Versuche Wiederherstellung ...\n" #: aplay/aplay.c:1543 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "XRUN (DRAINING): Fehler beim Re-Initialisieren des Gerätes: %s" #: aplay/aplay.c:1550 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Status (R/W):\n" #: aplay/aplay.c:1553 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "Lese-/Schreibfehler, Status = %s" #: aplay/aplay.c:1563 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Ruhezustand. Versuche, aufzuwecken. " #: aplay/aplay.c:1568 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Fehlgeschlagen. Re-Initialisierung. " #: aplay/aplay.c:1570 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "Ruhezustand: Fehler beim Re-Initialisieren: %s" #: aplay/aplay.c:1575 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Fertig.\n" #: aplay/aplay.c:1597 #, c-format msgid " !clip " msgstr " !clip " #: aplay/aplay.c:1744 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "%d-Bit-Samples werden nicht unterstützt.\n" #: aplay/aplay.c:1778 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Höchstwert (%li Samples): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1812 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" "verdächtige Puffer-Position (total %li): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" #: aplay/aplay.c:1940 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "Schreibfehler: %s" #: aplay/aplay.c:1988 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "Vektor-Schreib-Fehler: %s" #: aplay/aplay.c:2032 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "Lesefehler: %s" #: aplay/aplay.c:2076 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "Vektor-Lese-Fehler: %s" #: aplay/aplay.c:2124 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "nicht genug Speicher für Stille-Block" #: aplay/aplay.c:2133 aplay/aplay.c:2361 aplay/aplay.c:2366 aplay/aplay.c:2413 #: aplay/aplay.c:2422 aplay/aplay.c:2429 aplay/aplay.c:2439 aplay/aplay.c:2445 #: aplay/aplay.c:2517 aplay/aplay.c:2547 aplay/aplay.c:2561 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: aplay/aplay.c:2146 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - Fehler in set_silence" #: aplay/aplay.c:2149 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "Schreibfehler" #: aplay/aplay.c:2174 msgid "malloc error" msgstr "nicht genug Speicher" #: aplay/aplay.c:2178 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Spiele Creative Labs Channel-Datei '%s'...\n" #: aplay/aplay.c:2246 aplay/aplay.c:2341 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "kann komprimierte .voc-Dateien nicht abspielen" #: aplay/aplay.c:2301 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "" "kann Schleife nicht abspielen; Dateiposition in %s ist nicht änderbar\n" #: aplay/aplay.c:2350 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "Unbekannter Block-Typ %d. Abbruch." #: aplay/aplay.c:2481 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Format %s wird in WAVE nicht unterstützt ..." #: aplay/aplay.c:2541 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Format %s wird in Sparc-Audio nicht unterstützt ..." #: aplay/aplay.c:2622 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe:" #: aplay/aplay.c:2622 msgid "Recording" msgstr "Aufnahme:" #: aplay/aplay.c:2626 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Rate: %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2628 #, c-format msgid "Mono" msgstr "mono" #: aplay/aplay.c:2630 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "stereo" #: aplay/aplay.c:2632 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "%i Kanäle" #: aplay/aplay.c:3150 aplay/aplay.c:3203 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Es werden %d Dateien benötigt." #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - ALSA Sequenzer Verbindungs-Manager\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Copyright © 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Verwendung:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Verbindung zwischen zwei Ports herstellen/trennen\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [Optionen] Sender Empfänger\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " Sender, Empfänger = Client:Port\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect Verbindung trennen\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive exklusive Verbindung\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r,--real # benutze Zeitstempel der Queue #\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t,--tick # benutze Tick-Zeitstempel der Queue #\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Ports und Verbindungen auflisten\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [Optionen]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input Eingabe-Ports (lesbar) auflisten\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output Ausgabe-Ports (schreibbar) auflisten\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list Verbindungen der Ports auflisten\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * alle Verbindungen trennen\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x,--removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "verbunden zu" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "verbunden von" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "Client %d: '%s' [Typ=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "User" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "Kernel" #: seq/aconnect/aconnect.c:308 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "Fehler beim Öffnen des Sequenzers\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:336 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Client-ID\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:343 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "Fehler beim Setzen des Client-Namens\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:350 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "ungültige Sender-Adresse %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:355 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "ungültige Ziel-Adresse %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:369 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "keine Verbindung gefunden\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:374 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Verbindungs-Trennung fehlgeschlagen (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:380 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "Verbindung ist bereits vorhanden\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:385 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - Netzwerk-Client/Server für ALSA Sequenzer\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Copyright © 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "Verwendung:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " Server-Modus: aseqnet [Optionen]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " Client-Modus: aseqnet [Optionen] ServerHost\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr " -p, --port# : Legt TCP-Port fest (Nummer oder Name des Dienstes)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s,--source # : lese von Sequenzer-Port (Client:Port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest # : schreibe auf Sequenzer-Port (Client:Port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v,--verbose : ausführliche Meldungen\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i,--info : Ausgabe bestimmter empfangener Ereignisse\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "nicht genug Speicher\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "Dateien werden geschlossen …\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "Sequenzer geöffnet: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "ungültige Quell-Adresse %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "Service '%s' in /etc/services nicht gefunden\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "zu viele Verbindungen\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "angenommen[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "kann Adresse für %s nicht bestimmen\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "OK ... verbunden\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Channel %2d: Control event : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "Channel %2d: Note On evenet : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "Verbindung getrennt\n" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "Front Left" msgstr "Vorne links" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Front Right" msgstr "Vorne rechts" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Rear Left" msgstr "Hinten links" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Rear Right" msgstr "Hinten rechts" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "LFE" msgstr "Bass" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Side Left" msgstr "Seitlich links" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Side Right" msgstr "Seitlich rechts" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 9" msgstr "Kanal 9" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 10" msgstr "Kanal 10" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 11" msgstr "Kanal 11" #: speaker-test/speaker-test.c:132 msgid "Channel 12" msgstr "Kanal 12" #: speaker-test/speaker-test.c:133 msgid "Channel 13" msgstr "Kanal 13" #: speaker-test/speaker-test.c:134 msgid "Channel 14" msgstr "Kanal 14" #: speaker-test/speaker-test.c:135 msgid "Channel 15" msgstr "Kanal 15" #: speaker-test/speaker-test.c:136 msgid "Channel 16" msgstr "Kanal 16" #: speaker-test/speaker-test.c:519 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "Ungültige Konfiguration: keine unterstützte Konfiguration: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:526 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "Zugriffsmodus nicht unterstützt: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:533 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "Sample-Format nicht unterstützt: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:540 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "Kanal-Anzahl %i nicht unterstützt: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:548 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "Rate %i Hz nicht unterstützt: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:553 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "" "Rate ist nicht exakt (angefordert: %i Hz, unterstützt: %i Hz, Fehlercode " "%d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:557 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Rate ist %i Hz (angefordert: %i Hz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:563 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "Puffergröße von %lu bis %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:564 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "Periodengröße von %lu bis %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:566 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Angeforderte Periodenzeit %u µs\n" #: speaker-test/speaker-test.c:569 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Periodenzeit %u µs: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:575 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Angeforderte Pufferlänge %u µs\n" #: speaker-test/speaker-test.c:578 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Pufferlänge %u µs: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:587 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Verwende maximale Puffergröße %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:590 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Puffergröße %lu: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:596 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Perioden = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:599 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Periodenanzahl %u: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:608 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Hardware-Parameter: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:614 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "gesetzt: period_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:615 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "gesetzt: buffer_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:617 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "Puffer zu klein, kann nicht benutzt werden\n" #: speaker-test/speaker-test.c:630 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Software-Parameter: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen des Start-Schwellenwertes: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:644 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen des Mindest-verfügbar-Wertes: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:651 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Software-Parameter: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:671 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "Kanalaufstellung konnte nicht festgelegt werden: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:696 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "" "Fehler bei Unterlauf-Behandlung, Re-Initialisierung fehlgeschlagen: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:707 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Aufwachen aus dem Ruhezustand, Re-Initialisierung " "fehlgeschlagen: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:771 speaker-test/speaker-test.c:1272 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Nicht genug Speicher\n" #: speaker-test/speaker-test.c:776 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Kann WAV-Datei %s nicht öffnen\n" #: speaker-test/speaker-test.c:780 speaker-test/speaker-test.c:809 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Ungültige WAV-Datei %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:785 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Keine WAV-Datei: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:789 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Nicht unterstütztes WAV-Format %d in %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:794 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s ist keine Mono-Datei (%d Kanäle)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:799 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "Sample-Rate (%d) stimmt nicht überein in %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:804 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Nicht unterstütztes Sample-Format mit %d Bits in %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:865 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Kanal %d nicht definiert\n" #: speaker-test/speaker-test.c:916 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Schreibfehler: %d, %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:918 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "xrun_recovery fehlgeschlagen: %d, %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:934 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: speaker-test [OPTION]... \n" "-h, --help\tHilfe\n" "-D, --device\tAbspielgerät\n" "-r, --rate\t Streamrate in Hz\n" "-c, --channels\tAnzahl der Kanäle im Stream\n" "-f, --frequency\tSinuswellen-Frequenz in Hz\n" "-F, --format\tAbtastformat\n" "-b, --buffer\tRingpuffergröße in us\n" "-p, --period\tPeriodengröße in us\n" "-P, --nperiods\tAnzahl der Perioden\n" "-t, --test\tpink=Rosa Rauschen nutzen, sine=Sinuswelle nutzen, wav=WAV-" "Datei\n" "-l, --nloops\tAnzahl zu testender Schleifen festlegen, 0 = unendlich\n" "-s, --speaker\tEinzellautsprechertest. Werte 1=links, 2=rechts, etc\n" "-w, --wavfile\tDie ausgewählte WAV-Datei als Testlaut benutzen\n" "-W, --wavdir\tVerzeichnis, welches WAV-Dateien enthält, festlegen\n" "-m, --chmap\tÜberbrückte Kanalaufstellung festlegen\n" "\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1136 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "Ungültige Periodenanzahl %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1152 speaker-test/speaker-test.c:1156 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Ungültiger Test-Typ %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1203 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Ungültiger Wert für Option -s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1189 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Unbekannte Options '%c'\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1218 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "Wiedergabe-Gerät ist %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1219 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Stream-Parameter sind %i Hz, %s, %i Kanäle\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1222 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Verwende 16 Oktaven rosa Rauschen\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1225 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "Sinuswelle mit Frequenz %.4f Hz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1228 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "WAV-Datei(en)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1238 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes: %d, %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1244 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Hardware-Parameter: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1248 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Software-Parameter: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1295 speaker-test/speaker-test.c:1317 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Schreibfehler: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1303 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Zeit pro Periode = %lf\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/dnsmasq.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000112620�12743725500�017044� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for dnsmasq # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the dnsmasq package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dnsmasq 2.53rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-01 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-14 17:12+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: Deutsch <ubuntu-l10n-de-community@lists.launchpad.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: cache.c:764 #, c-format msgid "failed to load names from %s: %s" msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s" #: cache.c:798 dhcp.c:783 #, c-format msgid "bad address at %s line %d" msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d" #: cache.c:853 dhcp.c:797 #, c-format msgid "bad name at %s line %d" msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d" #: cache.c:860 dhcp.c:863 #, c-format msgid "read %s - %d addresses" msgstr "%s gelesen - %d Adressen" #: cache.c:899 msgid "cleared cache" msgstr "Cache geleert" #: cache.c:930 option.c:1026 #, c-format msgid "cannot access directory %s: %s" msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s" #: cache.c:1049 #, c-format msgid "" "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s " "with address %s" msgstr "" "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s " "bereits mit Adresse %s existiert" #: cache.c:1126 #, c-format msgid "time %lu" msgstr "Zeit %lu" #: cache.c:1127 #, c-format msgid "" "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." msgstr "" "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-" "Einträge wieder." #: cache.c:1129 #, c-format msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen" #: cache.c:1152 #, c-format msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" msgstr "" "Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen" #: util.c:56 #, c-format msgid "failed to seed the random number generator: %s" msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s" #: util.c:164 msgid "could not get memory" msgstr "Speicher nicht verfügbar" #: util.c:174 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s" #: util.c:182 #, c-format msgid "failed to allocate %d bytes" msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen" #: util.c:287 #, c-format msgid "infinite" msgstr "unendlich" #: option.c:228 msgid "Specify local address(es) to listen on." msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben." #: option.c:229 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angebenen Domänen festlegen." # FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description # from the manpage instead. -- MA #: option.c:230 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." msgstr "" "Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern." #: option.c:231 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." msgstr "" "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)." #: option.c:232 #, c-format msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)." #: option.c:233 #, c-format msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)." #: option.c:234 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus" #: option.c:235 msgid "Do NOT forward queries with no domain part." msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken." #: option.c:236 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen." #: option.c:237 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung." #: option.c:238 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten" # @Simon: I'm a bit unsure about "spurious" #: option.c:239 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten" #: option.c:240 #, c-format msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)." #: option.c:241 msgid "Set address or hostname for a specified machine." msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen." #: option.c:242 msgid "Read DHCP host specs from file" msgstr "DHCP-Host-Spezifikationen aus Datei lesen" #: option.c:243 msgid "Read DHCP option specs from file" msgstr "DHCP-Optionsspezifikationen aus Datei leisen" #: option.c:244 #, c-format msgid "Do NOT load %s file." msgstr "%s-Datei NICHT laden." #: option.c:245 #, c-format msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird." #: option.c:246 msgid "Specify interface(s) to listen on." msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen." #: option.c:247 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen." #: option.c:248 msgid "Map DHCP user class to tag." msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden." #: option.c:249 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden." #: option.c:250 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden." #: option.c:251 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden." #: option.c:252 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden." #: option.c:253 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen." #: option.c:254 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen." #: option.c:255 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind." #: option.c:256 #, c-format msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)." #: option.c:257 msgid "Return MX records for local hosts." msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern." #: option.c:258 msgid "Specify an MX record." msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen." #: option.c:259 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen." #: option.c:260 #, c-format msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden." #: option.c:261 msgid "Do NOT cache failed search results." msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern." #: option.c:262 #, c-format msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden." #: option.c:263 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden." #: option.c:264 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird." #: option.c:265 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)." #: option.c:266 #, c-format msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)." #: option.c:267 msgid "Log DNS queries." msgstr "DNS-Anfragen protokollieren." #: option.c:268 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server." #: option.c:269 msgid "Do NOT read resolv.conf." msgstr "resolv.conf NICHT lesen." #: option.c:270 #, c-format msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)." #: option.c:271 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen." #: option.c:272 msgid "Never forward queries to specified domains." msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten." #: option.c:273 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird." #: option.c:274 msgid "Specify default target in an MX record." msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen." #: option.c:275 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen." #: option.c:276 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." msgstr "" "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." #: option.c:277 #, c-format msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)." #: option.c:278 msgid "Map DHCP vendor class to tag." msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden." #: option.c:279 msgid "Display dnsmasq version and copyright information." msgstr "dnsmasq-Version und Urheberrecht anzeigen." #: option.c:280 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen." #: option.c:281 msgid "Specify a SRV record." msgstr "SRV-Eintrag festlegen." #: option.c:282 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." msgstr "" "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp für bekannte DHCP-Optionen." #: option.c:283 #, c-format msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)." #: option.c:284 #, c-format msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)." #: option.c:285 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten." #: option.c:286 msgid "Specify TXT DNS record." msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen." #: option.c:287 msgid "Specify PTR DNS record." msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen." #: option.c:288 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen." #: option.c:289 msgid "Bind only to interfaces in use." msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden." #: option.c:290 #, c-format msgid "Read DHCP static host information from %s." msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen." #: option.c:291 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." msgstr "" "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen." #: option.c:292 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS." #: option.c:293 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten." #: option.c:294 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden." #: option.c:295 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." msgstr "" "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle " "beantworten." #: option.c:296 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten." #: option.c:297 msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll." #: option.c:298 msgid "Read configuration from all the files in this directory." msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen." #: option.c:299 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" msgstr "" "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)." #: option.c:300 msgid "Do not use leasefile." msgstr "Keine Lease-Datei benützen." #: option.c:301 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)." #: option.c:302 #, c-format msgid "Clear DNS cache when reloading %s." msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen." #: option.c:303 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren." #: option.c:304 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." msgstr "" "Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT " "wiederverwenden." #: option.c:305 msgid "Enable integrated read-only TFTP server." msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten." #: option.c:306 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren." #: option.c:307 msgid "Add client IP address to tftp-root." msgstr "IP-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen." #: option.c:308 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." msgstr "" "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer " "gehören." #: option.c:309 #, c-format msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." msgstr "Höchstzahl nebenläufiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)." #: option.c:310 msgid "Disable the TFTP blocksize extension." msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten." #: option.c:311 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen." #: option.c:312 msgid "Extra logging for DHCP." msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung." #: option.c:313 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." msgstr "" "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen." #: option.c:314 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." msgstr "" "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern." #: option.c:315 msgid "Always perform DNS queries to all servers." msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten." #: option.c:316 msgid "Set tag if client includes matching option in request." msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt." #: option.c:317 msgid "Use alternative ports for DHCP." msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden." #: option.c:318 msgid "Run lease-change script as this user." msgstr "Lease-Änderungsskript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen." #: option.c:319 msgid "Specify NAPTR DNS record." msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen." #: option.c:320 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." msgstr "" "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen." #: option.c:321 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen." #: option.c:322 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen." #: option.c:323 msgid "Prompt to send to PXE clients." msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird." #: option.c:324 msgid "Boot service for PXE menu." msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü." #: option.c:325 msgid "Check configuration syntax." msgstr "Konfigurationssyntax prüfen." #: option.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" msgstr "" "Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n" "\n" #: option.c:603 #, c-format msgid "Use short options only on the command line.\n" msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n" #: option.c:605 #, c-format msgid "Valid options are:\n" msgstr "Gültige Optionen sind:\n" #: option.c:646 #, c-format msgid "Known DHCP options:\n" msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n" #: option.c:723 msgid "bad dhcp-option" msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option" #: option.c:780 msgid "bad IP address" msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse" #: option.c:878 msgid "bad domain in dhcp-option" msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option" #: option.c:936 msgid "dhcp-option too long" msgstr "DHCP-Option zu lang" #: option.c:945 msgid "illegal dhcp-match" msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option" #: option.c:981 msgid "illegal repeated flag" msgstr "unzulässig wiederholte Markierung" #: option.c:989 msgid "illegal repeated keyword" msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort" #: option.c:1046 tftp.c:345 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s" #: option.c:1084 msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" msgstr "nur eine DHCP-Hostdatei (dhcp-hostsfile) zulässig" #: option.c:1091 msgid "only one dhcp-optsfile allowed" msgstr "nur eine DHCP-Optionsdatei (dhcp-optsfile) zulässig" #: option.c:1135 msgid "bad MX preference" msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe" #: option.c:1139 msgid "bad MX name" msgstr "unzulässiger MX-Name" #: option.c:1153 msgid "bad MX target" msgstr "unzulässiges MX-Ziel" #: option.c:1165 msgid "cannot run scripts under uClinux" msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich" #: option.c:1395 option.c:1399 msgid "bad port" msgstr "unzulässiger Port" #: option.c:1418 option.c:1443 msgid "interface binding not supported" msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt" #: option.c:1564 msgid "bad port range" msgstr "unzulässiger Portbereich" #: option.c:1581 msgid "bad bridge-interface" msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle" #: option.c:1622 msgid "bad dhcp-range" msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich" #: option.c:1648 msgid "only one netid tag allowed" msgstr "Nur ein netid-Marke zulässig" #: option.c:1693 msgid "inconsistent DHCP range" msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich" #: option.c:1865 msgid "bad DHCP host name" msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname" #: option.c:2155 option.c:2427 msgid "invalid port number" msgstr "unzulässige Portnummer" #: option.c:2238 msgid "invalid alias range" msgstr "unzulässiger Alias-Bereich" #: option.c:2250 msgid "bad interface name" msgstr "unzulässiger Schnittestellenname" #: option.c:2273 msgid "duplicate CNAME" msgstr "Doppelter CNAME" #: option.c:2290 msgid "bad PTR record" msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag" #: option.c:2320 msgid "bad NAPTR record" msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag" #: option.c:2346 msgid "TXT record string too long" msgstr "TXT-Eintrag zu lang" #: option.c:2350 msgid "bad TXT record" msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag" #: option.c:2410 msgid "bad SRV record" msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag" #: option.c:2419 msgid "bad SRV target" msgstr "unzulässiges SRV-Ziel" #: option.c:2434 msgid "invalid priority" msgstr "unzulässige Priorität" #: option.c:2441 msgid "invalid weight" msgstr "unzulässige Wichtung" #: option.c:2460 msgid "" "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus " "support)" msgstr "" "unzulässige Option (prüfen Sie, ob dnsmasq mit DHCP/TFTP/DBus-Unterstützt " "übersetzt wurde)" #: option.c:2503 #, c-format msgid "files nested too deep in %s" msgstr "Dateien in %s zu tief verschachtelt" #: option.c:2511 tftp.c:499 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "kann %s nicht lesen: %s" #: option.c:2572 msgid "missing \"" msgstr "fehlende \\\"" #: option.c:2619 msgid "bad option" msgstr "unzulässige Option" #: option.c:2621 msgid "extraneous parameter" msgstr "überschüssiger Parameter" #: option.c:2623 msgid "missing parameter" msgstr "fehler Parameter" #: option.c:2631 msgid "error" msgstr "Fehler" #: option.c:2637 #, c-format msgid "%s at line %d of %%s" msgstr "%s in Zeile %d von %%s" #: option.c:2686 option.c:2717 #, c-format msgid "read %s" msgstr "%s gelesen" #: option.c:2789 #, c-format msgid "Dnsmasq version %s %s\n" msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n" #: option.c:2790 #, c-format msgid "" "Compile time options %s\n" "\n" msgstr "" "Kompilierungsoptionen %s\n" "\n" #: option.c:2791 #, c-format msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n" # FIXME: this must be one long string! -- MA #: option.c:2792 #, c-format msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" msgstr "" "Dnsmasq ist freie Software, und du bist willkommen es weiter zu verteilen\n" #: option.c:2793 #, c-format msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" msgstr "" "unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3.\n" #: option.c:2804 msgid "try --help" msgstr "Versuchen Sie --help" #: option.c:2806 msgid "try -w" msgstr "Versuchen Sie -w" #: option.c:2809 #, c-format msgid "bad command line options: %s" msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s" #: option.c:2850 #, c-format msgid "cannot get host-name: %s" msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s" #: option.c:2878 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig." #: option.c:2888 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." msgstr "" "Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden." #: option.c:2891 network.c:748 dhcp.c:734 #, c-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "konnte %s nicht lesen: %s" #: option.c:2909 #, c-format msgid "no search directive found in %s" msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden" #: option.c:2930 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" msgstr "" "Es muss eine standard Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist" #: option.c:2934 msgid "syntax check OK" msgstr "Syntaxprüfung OK" #: forward.c:405 #, c-format msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert" #: forward.c:433 msgid "possible DNS-rebind attack detected" msgstr "Möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s" #: network.c:73 #, c-format msgid "unknown interface %s in bridge-interface" msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface" #: network.c:411 dnsmasq.c:184 #, c-format msgid "failed to create listening socket: %s" msgstr "Konnte Empfangs-Socket nicht erzeugen: %s" #: network.c:418 #, c-format msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" msgstr "konnte IPV6-Optionen auf Empfangs-Socket nicht einstellen: %s" #: network.c:444 #, c-format msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" msgstr "konnte Empfangs-Socket nicht an %s binden: %s" #: network.c:449 #, c-format msgid "failed to listen on socket: %s" msgstr "Empfang auf Socket gescheitert: %s" #: network.c:461 #, c-format msgid "failed to create TFTP socket: %s" msgstr "TFTP-Socket konnte nicht erzeugt werden: %s" #: network.c:655 #, c-format msgid "failed to bind server socket for %s: %s" msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s" #: network.c:688 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - local interface" msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle" #: network.c:699 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s" # FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA #: network.c:714 msgid "unqualified" msgstr "unqualifiziert" #: network.c:714 msgid "names" msgstr "Namen" #: network.c:716 msgid "default" msgstr "Standard" #: network.c:718 msgid "domain" msgstr "Domain" #: network.c:721 #, c-format msgid "using local addresses only for %s %s" msgstr "Benutze lokale Adressen nur für %s %s" #: network.c:723 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" msgstr "Benutze Namensserver %s#%d für %s %s" #: network.c:726 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)" #: network.c:728 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d" msgstr "Benutze Namensserver %s#%d" #: dnsmasq.c:141 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h" #: dnsmasq.c:146 msgid "asychronous logging is not available under Solaris" msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar" #: dnsmasq.c:165 #, c-format msgid "failed to find list of interfaces: %s" msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s" #: dnsmasq.c:173 #, c-format msgid "unknown interface %s" msgstr "Unbekannte Schnittstelle %s" #: dnsmasq.c:179 #, c-format msgid "no interface with address %s" msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s" #: dnsmasq.c:196 dnsmasq.c:660 #, c-format msgid "DBus error: %s" msgstr "DBus-Fehler: %s" #: dnsmasq.c:199 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h" #: dnsmasq.c:225 #, c-format msgid "unknown user or group: %s" msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s" #: dnsmasq.c:282 #, c-format msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s" # FIXME: this and the next would need commas after the version #: dnsmasq.c:443 #, c-format msgid "started, version %s DNS disabled" msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet" #: dnsmasq.c:445 #, c-format msgid "started, version %s cachesize %d" msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d" #: dnsmasq.c:447 #, c-format msgid "started, version %s cache disabled" msgstr "Gestartet, Version %s Cache deaktiviert" #: dnsmasq.c:449 #, c-format msgid "compile time options: %s" msgstr "Übersetzungsoptionen: %s" #: dnsmasq.c:455 msgid "DBus support enabled: connected to system bus" msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden" #: dnsmasq.c:457 msgid "DBus support enabled: bus connection pending" msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung" #: dnsmasq.c:462 #, c-format msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s" #: dnsmasq.c:466 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" msgstr "" "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems" #: dnsmasq.c:471 #, c-format msgid "warning: interface %s does not currently exist" msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht" #: dnsmasq.c:476 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist" #: dnsmasq.c:479 msgid "warning: no upstream servers configured" msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert" #: dnsmasq.c:483 #, c-format msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" msgstr "" "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten" #: dnsmasq.c:496 #, c-format msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" msgstr "DHCP, statische Leases nur auf %.0s%s, Lease-Zeit %s" #: dnsmasq.c:498 #, c-format msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s" msgstr "DHCP, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s" #: dnsmasq.c:499 #, c-format msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" msgstr "DHCP, IP-Bereich %s -- %s, Lease-Zeit %s" # FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code" #: dnsmasq.c:514 msgid "root is " msgstr "Wurzel ist " #: dnsmasq.c:514 msgid "enabled" msgstr "Aktiviert" #: dnsmasq.c:516 msgid "secure mode" msgstr "Sicherer Modus" #: dnsmasq.c:542 #, c-format msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d" #: dnsmasq.c:662 msgid "connected to system DBus" msgstr "Mit System-DBus verbunden" #: dnsmasq.c:752 #, c-format msgid "cannot fork into background: %s" msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s" #: dnsmasq.c:755 #, c-format msgid "failed to create helper: %s" msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s" #: dnsmasq.c:758 #, c-format msgid "setting capabilities failed: %s" msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s" #: dnsmasq.c:762 #, c-format msgid "failed to change user-id to %s: %s" msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s" #: dnsmasq.c:767 #, c-format msgid "failed to change group-id to %s: %s" msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s" #: dnsmasq.c:770 #, c-format msgid "failed to open pidfile %s: %s" msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s" #: dnsmasq.c:773 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s" #: dnsmasq.c:828 #, c-format msgid "child process killed by signal %d" msgstr "Kindprozess wurde durch Signal %d abgebrochen" #: dnsmasq.c:832 #, c-format msgid "child process exited with status %d" msgstr "Kindprozess mit Status %d beendet" #: dnsmasq.c:836 #, c-format msgid "failed to execute %s: %s" msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s" #: dnsmasq.c:880 msgid "exiting on receipt of SIGTERM" msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM" #: dnsmasq.c:898 #, c-format msgid "failed to access %s: %s" msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s" #: dnsmasq.c:920 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lese %s" #: dnsmasq.c:931 #, c-format msgid "no servers found in %s, will retry" msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen" #: dhcp.c:40 #, c-format msgid "cannot create DHCP socket: %s" msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s" #: dhcp.c:52 #, c-format msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s" #: dhcp.c:65 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" #: dhcp.c:77 #, c-format msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s" #: dhcp.c:90 #, c-format msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s." #: dhcp.c:226 #, c-format msgid "DHCP packet received on %s which has no address" msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen" #: dhcp.c:385 #, c-format msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s" #: dhcp.c:770 #, c-format msgid "bad line at %s line %d" msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s" #: dhcp.c:885 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." msgstr "doppelte IP-Adresse %s in \"dhcp-config\"-Anweisung" #: dhcp.c:888 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in %s." msgstr "Doppelte IP-Adresse %s in %s." #: dhcp.c:931 #, c-format msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP" #: dhcp.c:936 #, c-format msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung" #: lease.c:60 #, c-format msgid "cannot open or create lease file %s: %s" msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s" #: lease.c:86 msgid "too many stored leases" msgstr "zu viele Leases gespeichert" #: lease.c:127 #, c-format msgid "cannot run lease-init script %s: %s" msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s" #: lease.c:133 #, c-format msgid "lease-init script returned exit code %s" msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s" # FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA #: lease.c:240 #, c-format msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)" # FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full # strings, do not programmatically assemble them. #: rfc2131.c:336 #, c-format msgid "no address range available for DHCP request %s %s" msgstr "Kein verfügbarer DHCP-Bereich für Anfrage %s %s" #: rfc2131.c:337 msgid "with subnet selector" msgstr "mit Subnetz-Wähler" #: rfc2131.c:337 msgid "via" msgstr "via" #: rfc2131.c:352 #, c-format msgid "%u Available DHCP subnet: %s/%s" msgstr "%u Verfügbares DHCP-Subnetz: %s/%s" #: rfc2131.c:355 #, c-format msgid "%u Available DHCP range: %s -- %s" msgstr "%u Verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s -- %s" # FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable #: rfc2131.c:384 rfc2131.c:418 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: rfc2131.c:433 rfc2131.c:1096 msgid "address in use" msgstr "Adresse in Nutzung" #: rfc2131.c:447 rfc2131.c:933 msgid "no address available" msgstr "Keine Adresse verfügbar" #: rfc2131.c:454 rfc2131.c:1059 msgid "wrong network" msgstr "Falsches Netzwerk" #: rfc2131.c:467 msgid "no address configured" msgstr "Keine Adresse konfiguriert" #: rfc2131.c:473 rfc2131.c:1109 msgid "no leases left" msgstr "Keine Leases übrig" #: rfc2131.c:558 #, c-format msgid "%u client provides name: %s" msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s" #: rfc2131.c:696 #, c-format msgid "%u Vendor class: %s" msgstr "%u Anbieter-Klasse: %s" #: rfc2131.c:698 #, c-format msgid "%u User class: %s" msgstr "%u Benutzerklasse: %s" #: rfc2131.c:733 msgid "PXE BIS not supported" msgstr "PXE BIS nicht unterstützt" #: rfc2131.c:849 #, c-format msgid "disabling DHCP static address %s for %s" msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab" # FIXME: do not assemble #: rfc2131.c:870 msgid "unknown lease" msgstr "Unbekannter Lease" #: rfc2131.c:879 rfc2131.c:1223 msgid "ignored" msgstr "Ignoriert" #: rfc2131.c:902 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist" #: rfc2131.c:912 #, c-format msgid "" "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" msgstr "" "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet " "wird" #: rfc2131.c:915 #, c-format msgid "not using configured address %s because it was previously declined" msgstr "" "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde" # FIXME: do not assemble #: rfc2131.c:931 rfc2131.c:1102 msgid "no unique-id" msgstr "Keine eindeutige ID" #: rfc2131.c:999 msgid "wrong server-ID" msgstr "Falsche Server-ID" #: rfc2131.c:1018 msgid "wrong address" msgstr "Falsche Adresse" #: rfc2131.c:1035 msgid "lease not found" msgstr "Lease nicht gefunden" #: rfc2131.c:1067 msgid "address not available" msgstr "Adresse nicht verfügbar" #: rfc2131.c:1078 msgid "static lease available" msgstr "Statischer Lease verfügbar" #: rfc2131.c:1082 msgid "address reserved" msgstr "Adresse reserviert" #: rfc2131.c:1090 #, c-format msgid "abandoning lease to %s of %s" msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf" #: rfc2131.c:1567 #, c-format msgid "%u tags: %s" msgstr "%u Marken: %s" #: rfc2131.c:1580 #, c-format msgid "%u bootfile name: %s" msgstr "%u Name der Bootdatei: %s" #: rfc2131.c:1589 #, c-format msgid "%u server name: %s" msgstr "%u Server-Name: %s" #: rfc2131.c:1597 #, c-format msgid "%u next server: %s" msgstr "%u Nächster Server: %s" #: rfc2131.c:1664 #, c-format msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket" #: rfc2131.c:1903 msgid "PXE menu too large" msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß" #: rfc2131.c:2018 #, c-format msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s" #: rfc2131.c:2036 #, c-format msgid "%u requested options: %s" msgstr "%u angeforderte Optionen: %s" #: netlink.c:66 #, c-format msgid "cannot create netlink socket: %s" msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s" #: netlink.c:265 #, c-format msgid "netlink returns error: %s" msgstr "Netlink liefert Fehler %s" #: dbus.c:150 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" msgstr "" "Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung" #: dbus.c:286 msgid "setting upstream servers from DBus" msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt" #: dbus.c:324 msgid "could not register a DBus message handler" msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden" #: bpf.c:150 #, c-format msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s" #: bpf.c:178 #, c-format msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" msgstr "" "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen" #: tftp.c:172 msgid "unable to get free port for TFTP" msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen" #: tftp.c:187 #, c-format msgid "unsupported request from %s" msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s" #: tftp.c:268 #, c-format msgid "TFTP sent %s to %s" msgstr "TFTP schickte %s an %s" #: tftp.c:291 #, c-format msgid "file %s not found" msgstr "Datei %s nicht gefunden" #: tftp.c:402 #, c-format msgid "TFTP error %d %s received from %s" msgstr "TFTP-Fehler %d %s empfangen von %s" #: tftp.c:433 #, c-format msgid "TFTP failed sending %s to %s" msgstr "Verschicken von %s nach %s über TFTP gescheitert" #: log.c:169 #, c-format msgid "overflow: %d log entries lost" msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren" #: log.c:246 #, c-format msgid "log failed: %s" msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s" #: log.c:415 msgid "FAILED to start up" msgstr "Start fehlgeschlagen" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/bison.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000105026�12743725500�016512� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# This file is distributed under the same license as the bison package. # German translation for message of GNU bison. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996. # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 22:49+0000\n" "Last-Translator: Michael Piefel <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "fataler Fehler" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "veraltete Direktive, benutzen Sie %s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "veraltete Direktive: %s, benutzen Sie %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "vorhergehende Deklaration" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Zustand %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikt" msgstr[1] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikte" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "Reduzier/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikt" msgstr[1] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikte" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: kann nicht öffnen" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "Datei kann nicht geschlossen werden" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "Die Eingabedatei %s wird nicht überschrieben" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "Widersprüchliche Ausgaben in Datei %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) " "erstellen,\n" "unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n" "Unterstützung für IELR(1) und kanonische LR(1) is experimentell.\n" "\n" #: src/getargs.c:269 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen " "erforderlich.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Arbeitsmodi:\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" " --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten " "anzeigen\n" " --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n" " -y, --yacc POSIX’ Yacc emulieren\n" " -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n" " -f, --feature[=FEATURE] verschiedene Features aktivieren\n" "\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n" " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" " -t, --debug den Parser auf Ablaufverfolgung vorbereiten\n" " genau wie „-Dparse.trace“\n" " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] ähnlich zu „%define NAME \"VALUE\"“\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] „%define NAME \"VALUE\"“ überschreiben\n" " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen;\n" " veraltet, durch „-Dapi.prefix=PREFIX“ ersetzt\n" " -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n" " -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit einschließen\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Ausgabe:\n" " --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n" " -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben " "werden\n" " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n" " --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n" " -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n" " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" " -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n" " -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n" " (das XML-Schema ist experimentell)\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Die Warnungs-Kategorien schließen ein:\n" " „midrule-values“ nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer " "Regel\n" " „yacc“ Inkompatibilitäten mit POSIX’ YACC\n" " „conflicts-sr“ S/R-Konflikte (standardmäßig an)\n" " „conflicts-rr“ R/R-Konflikte (standardmäßig an)\n" " „deprecated“ veraltete Konstrukte\n" " „empty-rule“ leere Regeln ohne %empty\n" " „precedence“ nutzloser Vorrang und Assoziativität\n" " „other“ alle anderen Warnungen (standardmäßig an)\n" " „all“ alle Warnungen außer „yacc“\n" " „no-KATEGORIE“ Warnungen in KATEGORIE abschalten\n" " „none“ alle Warnungen abschalten\n" " „error[=KATEGORIE]“ Warnungen als Fehler behandeln\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n" " „state“ die Zustände beschreiben\n" " „itemset“ die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n" " „lookahead“ explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n" " „solved“ Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösungen beschreiben\n" " „all“ alle oben genannten Informationen\n" " „none“ den Report abschalten\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "FEATURE is eine Liste kommaseparierter Wörter, die einschließen können:\n" " „caret“ Fehler mit Zirkumflexen („^“) markieren\n" " „all“ alle oben genannten\n" " „none“ keins der oben genannten\n" " " #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Home-Page von %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" msgstr "" "Berichten Sie Übersetzungsfehler an " "<http://translationproject.org/team/de.html>.\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Für die vollständige Dokumentation rufen Sie „info bison“ auf.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " "ZWECKE.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: unzulässige Sprache" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: fehlender Operand" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "zusätzlicher Operand %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Generiert durch %s.\n" "// Melden Sie Fehler an <%s>.\n" "// Homepage: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "vorhergehende Definition" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: undefinierte %%define-Variable %s" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche %%define-Variable %s" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "ungültiger Wert für %%define-Variable %s: %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "akzeptierte Werte: %s" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " Typ %d ist %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "annehmen" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Zustand %d" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " auf der linken Seite:" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " auf der rechten Seite:" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "doppelter Symbolname für %s ignoriert" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>)" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "unbenutzter Wert: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "nicht gesetzter Wert: $$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty bei nicht-leerer Regel" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "leere Regel ohne %%empty" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "Token für %%prec ist nicht definiert: %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "Regel ist zu lang" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist" msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist" msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "herumstreunendes ‚%s‘" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "verweist auf: %c%s bei %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "meinte möglicherweise: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", versteckt dabei %c" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " bei %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr "" ", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen " "werden" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "ungültiger Verweis: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" "Syntaxfehler nach ‚%c‘, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, ‚_‘, ‚[‘ oder ‚$‘" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "irreführender Verweis: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von %s hat keinen deklarierten Typ" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ von %s hat keinen deklarierten Typ" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s von %s hat keinen deklarierten Typ" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ungültige Direktive: %s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "ungültiger Bezeichner: %s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "ungültiges Zeichen" msgstr[1] "ungültige Zeichen" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ungültiges Null-Zeichen" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "Bezeichner erwartet" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "ungültiges Zeichen im geklammerten Namen" msgstr[1] "ungültige Zeichen im geklammerten Namen" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "leeres Zeichenliteral" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "zusätzliche Zeichen in Zeichenliteral" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "ungültige Zahl hinter \\-Flucht: %s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "ungültiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "fehlendes %s am Ende der Datei" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "fehlendes %s am Ende der Zeile" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "zu wenige Argumente für Direktive %s im Skelett" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "zu viele Argumente für Direktive %s im Skelett" #: src/symlist.c:204 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s erneute Deklaration für %s" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut" #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " "Regel" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "nutzloses %s für Typ <%s>" #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "Typ <%s> wird benutzt, ist aber mit keinem Symbol verknüpft" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "Symbol %s wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "Symbol %s wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "Tokennummer %d erneut deklariert für %s" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "vorhergehende Deklaration für %s" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "nutzloser Vorrang und Assoziativität für %s" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "nutzloser Vorrang für %s" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "nutzlose Assoziativität für %s, benutzen Sie %%precedence" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "Entfernen von „%s“ fehlgeschlagen" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "Erstellen einer temporären Datei fehlgeschlagen" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "Speichern der Standardeingabe fehlgeschlagen" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "Speichern der Standardausgabe fehlgeschlagen" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "Öffnen der Datei tmpfile fehlgeschlagen" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" "Umleiten der Standardausgabe von Bison in die temporäre Datei fehlgeschlagen" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "" "Umleiten der Standardeingabe von m4 aus der temporären Datei fehlgeschlagen" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "Öffnen einer temporären Datei fehlgeschlagen" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" "Umleiten der Standardausgabe von m4 in eine temporäre Datei fehlgeschlagen" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ unterbrochen" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ nicht gefunden" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" "Umleiten der Standardeingabe von Bison aus der temporären Datei " "fehlgeschlagen" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "unzulässiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "Zähler-Histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "Größe-Histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "Dichte-Histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset-Statistiken:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "kann Statistik-Datei nicht lesen" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "ungültige Statistik-Datei-Größe\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "kann Statistik-Datei nicht schreiben" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "kann Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; möglich sind:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erfordert ein Argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "kann Datei nicht schließen" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Unterprozess %s fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Ausführungszeiten (Sekunden)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " ZUSAMMEN :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "kann Dateideskriptor %d nicht wieder herstellen: dup2 fehlgeschlagen" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Unterprozess %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Unterprozess %s erhielt tödliches Signal %d" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/ufw.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000061021�12743725500�016175� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for ufw # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the ufw package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ufw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-21 07:33+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/ufw:75 msgid ": Need at least python 2.6)\n" msgstr ": Es wird mindestens Python 2.6 benötigt)\n" #: src/ufw:129 src/frontend.py:605 src/frontend.py:907 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: src/applications.py:36 msgid "Profiles directory does not exist" msgstr "Verzeichnis für Profile existiert nicht" #: src/applications.py:68 #, python-format msgid "Skipping '%s': couldn't stat" msgstr "'%s' wird übersprungen: Dateistatus konnte nicht bestimmt werden" #: src/applications.py:73 #, python-format msgid "Skipping '%s': too big" msgstr "'%s' wird übersprungen: Zu groß" #: src/applications.py:78 #, python-format msgid "Skipping '%s': too many files read already" msgstr "'%s' wird übersprungen: Bereits zu viele Dateien gelesen" #: src/applications.py:92 #, python-format msgid "Skipping '%s': couldn't process" msgstr "'%s' wird übersprungen: Konnte nicht verarbeitet werden" #: src/applications.py:99 #, python-format msgid "Skipping '%s': name too long" msgstr "'%s' wird übersprungen: Name zu lang" #: src/applications.py:104 #, python-format msgid "Skipping '%s': invalid name" msgstr "'%s' wird übersprungen: Ungültiger Name" #: src/applications.py:110 #, python-format msgid "Skipping '%s': also in /etc/services" msgstr "'%s' wird übersprungen: Auch in /etc/services" #: src/applications.py:119 #, python-format msgid "Skipping '%s': field too long" msgstr "'%s' wird übersprungen: Feld zu lang" #: src/applications.py:124 #, python-format msgid "Skipping '%(value)s': value too long for '%(field)s'" msgstr "»%(value)s« wird übersprungen: Wert zu lang für »%(field)s«" #: src/applications.py:134 #, python-format msgid "Duplicate profile '%s', using last found" msgstr "Doppeltes Profil '%s', zuletzt gefundenes wird verwendet" #: src/applications.py:175 #, python-format msgid "Profile '%(fn)s' missing required field '%(f)s'" msgstr "Profil »%(fn)s« fehlt das benötigte Feld »%(f)s«" #: src/applications.py:180 #, python-format msgid "Profile '%(fn)s' has empty required field '%(f)s'" msgstr "Das benötigte Feld »%(f)s« für Profil »%(fn)s« ist leer" #: src/applications.py:182 #, python-format msgid "No ports found in profile '%s'" msgstr "Keine Ports in Profil '%s' gefunden" #: src/applications.py:195 #, python-format msgid "Invalid ports in profile '%s'" msgstr "Ungültige Ports in Profil '%s'" #: src/backend_iptables.py:78 msgid "New profiles:" msgstr "Neue Profile:" #: src/backend.py:363 src/backend_iptables.py:94 #, python-format msgid "Unsupported policy '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Richtlinie '%s'" #: src/backend_iptables.py:99 #, python-format msgid "Unsupported policy for direction '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Regel für Richtung »%s«" #: src/backend_iptables.py:159 #, python-format msgid "Default %(direction)s policy changed to '%(policy)s'\n" msgstr "Voreingestellte %(direction)s-Regel in »%(policy)s« geändert\n" #: src/backend_iptables.py:161 msgid "(be sure to update your rules accordingly)" msgstr "(die Regeln müssen entsprechend aktualisiert werden)" #: src/backend_iptables.py:168 msgid "Checking raw iptables\n" msgstr "Iptables-Rohdaten werden überprüft\n" #: src/backend_iptables.py:169 msgid "Checking raw ip6tables\n" msgstr "Ip6tables-Rohdaten werden überprüft\n" #: src/backend_iptables.py:262 msgid "Checking iptables\n" msgstr "Iptables werden überprüft\n" #: src/backend_iptables.py:264 msgid "Checking ip6tables\n" msgstr "Ip6tables werden überprüft\n" #: src/backend_iptables.py:267 src/backend_iptables.py:568 msgid "problem running" msgstr "Problem beim Aufruf von" #: src/backend_iptables.py:273 msgid "Status: inactive" msgstr "Status: Inaktiv" #: src/backend_iptables.py:443 msgid "To" msgstr "Zu" #: src/backend_iptables.py:444 msgid "From" msgstr "Von" #: src/backend_iptables.py:445 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/backend_iptables.py:461 src/backend_iptables.py:465 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/backend_iptables.py:473 #, python-format msgid "Default: %(in)s (incoming), %(out)s (outgoing), %(routed)s (routed)" msgstr "" "Voreinstellung: %(in)s (eingehend), %(out)s (abgehend), %(routed)s (gesendet)" #: src/backend_iptables.py:481 #, python-format msgid "" "Status: active\n" "%(log)s\n" "%(pol)s\n" "%(app)s%(status)s" msgstr "" "Status: Aktiv\n" "%(log)s\n" "%(pol)s\n" "%(app)s%(status)s" #: src/backend_iptables.py:485 #, python-format msgid "Status: active%s" msgstr "Status: Aktiv%s" #: src/backend_iptables.py:490 src/backend_iptables.py:508 msgid "running ufw-init" msgstr "ufw-init wird ausgeführt" #: src/backend_iptables.py:502 src/backend_iptables.py:520 #, python-format msgid "" "problem running ufw-init\n" "%s" msgstr "" "Problem bei der Ausführung von ufw-init\n" "%s" #: src/backend_iptables.py:529 msgid "Could not set LOGLEVEL" msgstr "LOGLEVEL konnte nicht festgelegt werden" #: src/backend_iptables.py:535 msgid "Could not load logging rules" msgstr "Protokollierungsregeln konnten nicht geladen werden" #: src/backend.py:285 src/backend_iptables.py:690 #, python-format msgid "Couldn't open '%s' for reading" msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen" #: src/backend_iptables.py:709 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple (bad length): %s" msgstr "Überspringe falsch geformtes Tupel (ungültige Länge): %s" #: src/backend_iptables.py:720 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple (iface): %s" msgstr "Überspringe ferhlerhaften tuple (iface): %s" #: src/backend_iptables.py:768 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple: %s" msgstr "Überspringe falsch geformtes Tupel: %s" #: src/backend.py:316 src/backend_iptables.py:790 #, python-format msgid "'%s' is not writable" msgstr "'%s' ist schreibgeschützt" #: src/backend_iptables.py:966 msgid "Adding IPv6 rule failed: IPv6 not enabled" msgstr "Hinzufügen von IPv6-Regel schlug fehl: IPv6 nicht aktiviert" #: src/backend_iptables.py:970 #, python-format msgid "Skipping unsupported IPv6 '%s' rule" msgstr "Überspringe nicht unterstützte IPv6 Regel '%s'" #: src/backend_iptables.py:974 #, python-format msgid "Skipping unsupported IPv4 '%s' rule" msgstr "Nicht unterstützte IPv4-»%s«-Regel werden übersprungen" #: src/backend_iptables.py:977 msgid "Must specify 'tcp' or 'udp' with multiple ports" msgstr "Bei mehreren Ports muss 'tcp' oder 'udp' angegeben werden" #: src/backend_iptables.py:989 msgid "Skipping IPv6 application rule. Need at least iptables 1.4" msgstr "" "IPv6-Anwendungsregel wird übersprungen. Es wird mindestens iptables 1.4 " "benötigt" #: src/backend_iptables.py:994 #, python-format msgid "Invalid position '%d'" msgstr "Ungültige Position '%d'" #: src/backend_iptables.py:998 msgid "Cannot specify insert and delete" msgstr "Einfügen und Löschen kann nicht festgelegt werden" #: src/backend_iptables.py:1001 #, python-format msgid "Cannot insert rule at position '%d'" msgstr "Regel kann nicht an Position '%d' eingefügt werden" #: src/backend_iptables.py:1062 msgid "Skipping inserting existing rule" msgstr "Hinzufügen vorhandener Regel wird übersprungen" #: src/backend_iptables.py:1073 src/frontend.py:411 msgid "Could not delete non-existent rule" msgstr "Nicht vorhandene Regel kann nicht entfernt werden" #: src/backend_iptables.py:1078 msgid "Skipping adding existing rule" msgstr "Hinzufügen einer vorhandenen Regel wird übersprungen" #: src/backend_iptables.py:1094 msgid "Couldn't update rules file" msgstr "Konnte Regeldatei nicht aktualisieren" #: src/backend_iptables.py:1099 msgid "Rules updated" msgstr "Regeln aktualisiert" #: src/backend_iptables.py:1101 msgid "Rules updated (v6)" msgstr "Regeln aktualisiert (v6)" #: src/backend_iptables.py:1109 msgid "Rule inserted" msgstr "Regel hinzugefügt" #: src/backend_iptables.py:1111 msgid "Rule updated" msgstr "Regel aktualisiert" #: src/backend_iptables.py:1121 msgid " (skipped reloading firewall)" msgstr " (das Neuladen der Firewall wurde übersprungen)" #: src/backend_iptables.py:1124 msgid "Rule deleted" msgstr "Regel gelöscht" #: src/backend_iptables.py:1127 msgid "Rule added" msgstr "Regel hinzugefügt" #: src/backend_iptables.py:1144 src/backend_iptables.py:1235 msgid "Could not update running firewall" msgstr "Konnte laufende Firewall nicht aktualisieren" #: src/backend_iptables.py:1199 #, python-format msgid "Could not perform '%s'" msgstr "'%s' kann nicht ausgeführt werden" #: src/backend_iptables.py:1226 msgid "Couldn't update rules file for logging" msgstr "Regeldatei für die Protokollierung kann nicht aktualisiert werden" #: src/backend.py:603 src/backend_iptables.py:1284 #, python-format msgid "Invalid log level '%s'" msgstr "Ungültige Protokollierungsstufe '%s'" #: src/backend_iptables.py:1382 #, python-format msgid "Could not find '%s'. Aborting" msgstr "'%s' wurde nicht gefunden. Abbruch" #: src/backend_iptables.py:1394 #, python-format msgid "'%s' already exists. Aborting" msgstr "'%s' existiert bereits. Abbruch" #: src/backend_iptables.py:1400 #, python-format msgid "Backing up '%(old)s' to '%(new)s'\n" msgstr "'%(old)s' wird als '%(new)s' gesichert\n" #: src/backend.py:229 src/backend_iptables.py:1416 #, python-format msgid "Couldn't stat '%s'" msgstr "Konnte stat für '%s' nicht aufrufen" #: src/backend_iptables.py:1421 #, python-format msgid "WARN: '%s' is world writable" msgstr "WARN: '%s' ist global beschreibbar" #: src/backend_iptables.py:1423 #, python-format msgid "WARN: '%s' is world readable" msgstr "WARN: '%s' ist global lesbar" #: src/backend.py:69 msgid "Couldn't determine iptables version" msgstr "Iptables-Version konnte nicht ermittelt werden" #: src/backend.py:143 msgid "problem running sysctl" msgstr "Problem bei der Ausführung von sysctl" #: src/backend.py:182 msgid "Checks disabled" msgstr "Kontrollen deaktiviert" #: src/backend.py:188 msgid "ERROR: this script should not be SUID" msgstr "FEHLER: SUID-Bit sollte nicht gesetzt sein" #: src/backend.py:191 msgid "ERROR: this script should not be SGID" msgstr "FEHLER: SGID-Bit sollte nicht gesetzt sein" #: src/backend.py:196 msgid "You need to be root to run this script" msgstr "Es werden Root-Rechte benötigt, um dieses Skript auszuführen" #: src/backend.py:206 #, python-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' ist nicht vorhanden" #: src/backend.py:247 #, python-format msgid "uid is %(uid)s but '%(path)s' is owned by %(st_uid)s" msgstr "uid ist %(uid)s, aber '%(path)s' gehört %(st_uid)s" #: src/backend.py:254 #, python-format msgid "%s is world writable!" msgstr "%s ist global schreibbar!" #: src/backend.py:258 #, python-format msgid "%s is group writable!" msgstr "%s hat Gruppenschreibrechte!" #: src/backend.py:274 #, python-format msgid "'%(f)s' file '%(name)s' does not exist" msgstr "'%(f)s' Datei '%(name)s' existiert nicht" #: src/backend.py:299 #, python-format msgid "Missing policy for '%s'" msgstr "Fehlende Richtlinie für '%s'" #: src/backend.py:303 #, python-format msgid "Invalid policy '%(policy)s' for '%(chain)s'" msgstr "Fehlerhafte Richtlinie '%(policy)s' für '%(chain)s'" #: src/backend.py:310 msgid "Invalid option" msgstr "Ungültige Option" #: src/backend.py:366 #, python-format msgid "Default application policy changed to '%s'" msgstr "Standardrichtlinie der Anwendung geändert in »%s«" #: src/backend.py:433 msgid "No rules found for application profile" msgstr "Keine Regeln für Anwendungsprofil gefunden" #: src/backend.py:489 #, python-format msgid "Rules updated for profile '%s'" msgstr "Regeln für Profil '%s' aktualisiert" #: src/backend.py:495 msgid "Couldn't update application rules" msgstr "Konnte Anwendungsregeln nicht aktualisieren" #: src/backend.py:517 #, python-format msgid "Found multiple matches for '%s'. Please use exact profile name" msgstr "" "Mehrere Treffer für '%s' gefunden. Bitte nutzen Sie den exakten Profilnamen" #: src/backend.py:520 #, python-format msgid "Could not find a profile matching '%s'" msgstr "Konnte kein Profil finden, welches zu '%s' passt" #: src/backend.py:587 msgid "Logging: " msgstr "Protokollierung: " #: src/backend.py:591 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/backend.py:618 msgid "Logging disabled" msgstr "Protokollierung wurde deaktiviert" #: src/backend.py:620 msgid "Logging enabled" msgstr "Protokollierung wurde aktiviert" #: src/common.py:195 #, python-format msgid "Bad port '%s'" msgstr "Falscher Port '%s'" #: src/common.py:251 #, python-format msgid "Unsupported protocol '%s'" msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll '%s'" #: src/common.py:279 msgid "Bad source address" msgstr "Fehlerhafte Quelladresse" #: src/common.py:289 msgid "Bad destination address" msgstr "Fehlerhafte Zieladresse" #: src/common.py:297 msgid "Bad interface type" msgstr "Falsche Art der Netzwerkschnittstelle" #: src/common.py:301 msgid "Bad interface name: reserved character: '!'" msgstr "Fehlerhafter Schnittstellenname: belegtes Zeichen: »!«" #: src/common.py:305 msgid "Bad interface name" msgstr "Falscher Name der Netzwerkschnittstelle" #: src/common.py:309 msgid "Bad interface name: can't use interface aliases" msgstr "" "Falscher Name der Netzwerkschnittstelle: Es kann kein Schnittstellenalias " "verwendet werden" #: src/common.py:320 #, python-format msgid "Insert position '%s' is not a valid position" msgstr "Einfügeposition '%s' ist keine gültige Position" #: src/common.py:330 #, python-format msgid "Invalid log type '%s'" msgstr "Ungültiger Log-Typ '%s'" #: src/common.py:338 #, python-format msgid "Unsupported direction '%s'" msgstr "Nicht unterstütze Richtung '%s'" #: src/common.py:357 msgid "Could not normalize source address" msgstr "Konnte Quelladresse nicht normalisieren" #: src/common.py:368 msgid "Could not normalize destination address" msgstr "Konnte Zieladresse nicht normalisieren" #: src/common.py:434 msgid "Found exact match" msgstr "Exakte Übereinstimmung gefunden" #: src/common.py:424 #, python-format msgid "Found non-action/non-logtype match (%(xa)s/%(ya)s %(xl)s/%(yl)s)" msgstr "" "Übereinstimmende nicht-Aktion/nicht-Protokollart gefunden (%(xa)s/%(ya)s " "%(xl)s/%(yl)s)" #: src/frontend.py:90 #, python-format msgid "" "\n" "Usage: %(progname)s %(command)s\n" "\n" "%(commands)s:\n" " %(enable)-31s enables the firewall\n" " %(disable)-31s disables the firewall\n" " %(default)-31s set default policy\n" " %(logging)-31s set logging to %(level)s\n" " %(allow)-31s add allow %(rule)s\n" " %(deny)-31s add deny %(rule)s\n" " %(reject)-31s add reject %(rule)s\n" " %(limit)-31s add limit %(rule)s\n" " %(delete)-31s delete %(urule)s\n" " %(insert)-31s insert %(urule)s at %(number)s\n" " %(reload)-31s reload firewall\n" " %(reset)-31s reset firewall\n" " %(status)-31s show firewall status\n" " %(statusnum)-31s show firewall status as numbered list of %(rules)s\n" " %(statusverbose)-31s show verbose firewall status\n" " %(show)-31s show firewall report\n" " %(version)-31s display version information\n" "\n" "%(appcommands)s:\n" " %(applist)-31s list application profiles\n" " %(appinfo)-31s show information on %(profile)s\n" " %(appupdate)-31s update %(profile)s\n" " %(appdefault)-31s set default application policy\n" msgstr "" "\n" "Aufruf: %(progname)s %(command)s\n" "\n" "%(commands)s:\n" " %(enable)-31s aktiviert Firewall\n" " %(disable)-31s deaktiviert Firewall\n" " %(default)-31s legt Standardrichtlinien fest\n" " %(logging)-31s legt Protokollierung fest für %(level)s\n" " %(allow)-31s fügt Zulassen %(rule)s hinzu\n" " %(deny)-31s fügt Verweigern %(rule)s hinzu\n" " %(reject)-31s fügt Zurückweisen %(rule)s hinzu\n" " %(limit)-31s fügt Grenzwert %(rule)s hinzu\n" " %(delete)-31s löscht %(urule)s\n" " %(insert)-31s setzt %(urule)s bei %(number)s ein\n" " %(reload)-31s lädt Firewall neu\n" " %(reset)-31s richtet Fireall neu ein\n" " %(status)-31s zeigt den Firewall-Status\n" " %(statusnum)-31s zeigt den Firewall-Status als nummerierte Liste %(rules)s\n" " %(statusverbose)-31s zeigt den ausführlichen Firewall-Status\n" " %(show)-31s zeigt den Firewall-Bericht\n" " %(version)-31s zeigt Versions-Informationen\n" "\n" "%(appcommands)s:\n" " %(applist)-31s Anwendungs-listet Anwendungsprofile auf\n" " %(appinfo)-31s zeigt Informationen %(profile)s\n" " %(appupdate)-31s aktualisiert %(profile)s\n" " %(appdefault)-31s richtet Standardanwendungsrichtlinien ein\n" #: src/frontend.py:172 msgid "n" msgstr "n" #: src/frontend.py:173 msgid "y" msgstr "j" #: src/frontend.py:174 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/frontend.py:219 msgid "Firewall is active and enabled on system startup" msgstr "Die Firewall ist beim System-Start aktiv und aktiviert" #: src/frontend.py:226 msgid "Firewall stopped and disabled on system startup" msgstr "Firewall gestoppt und beim Systemstart deaktiviert" #: src/frontend.py:278 msgid "Could not get listening status" msgstr "Konnte Zuhörstatus nicht empfangen" #: src/frontend.py:347 msgid "Added user rules (see 'ufw status' for running firewall):" msgstr "Benutzerregeln hinzugefügt (siehe »ufw status« für aktive Firewall):" #: src/frontend.py:350 msgid "" "\n" "(None)" msgstr "" "\n" "(Keine)" #: src/frontend.py:406 src/frontend.py:504 src/frontend.py:514 #, python-format msgid "Invalid IP version '%s'" msgstr "Ungültige IP Version '%s'" #: src/frontend.py:437 msgid "Invalid position '" msgstr "Ungültige Position '" #: src/frontend.py:511 msgid "IPv6 support not enabled" msgstr "Unterstützung für IPv6 nicht aktiviert" #: src/frontend.py:522 msgid "Rule changed after normalization" msgstr "Regel nach Normalisierung geändert" #: src/frontend.py:546 #, python-format msgid "Could not back out rule '%s'" msgstr "Konnte aus Regel '%s' nicht aussteigen" #: src/frontend.py:550 msgid "" "\n" "Error applying application rules." msgstr "" "\n" "Fehler beim Anwenden der Anwendungsregeln." #: src/frontend.py:552 msgid " Some rules could not be unapplied." msgstr " Einige Regeln konnten nicht rückgängig gemacht werden." #: src/frontend.py:554 msgid " Attempted rules successfully unapplied." msgstr " Versuchte Regeln erfolgreich zurückgezogen." #: src/frontend.py:565 #, python-format msgid "Could not find rule '%s'" msgstr "Regel '%s' nicht gefunden" #: src/frontend.py:570 src/frontend.py:575 #, python-format msgid "Could not find rule '%d'" msgstr "Regel '%d' nicht gefunden" #: src/frontend.py:591 #, python-format msgid "" "Deleting:\n" " %(rule)s\n" "Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Wird gelöscht:\n" " %(rule)s\n" "Fortfahren (%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:623 msgid "Unsupported default policy" msgstr "Nicht unterstützte Standardrichtlinie" #: src/frontend.py:652 src/frontend.py:797 msgid "Firewall reloaded" msgstr "Firewall neu gestartet" #: src/frontend.py:654 msgid "Firewall not enabled (skipping reload)" msgstr "Firewall nicht eingeschaltet (überspringe Neustart)" #: src/frontend.py:671 src/frontend.py:685 src/frontend.py:722 msgid "Invalid profile name" msgstr "Ungültiger Profilname" #: src/frontend.py:690 src/frontend.py:872 #, python-format msgid "Unsupported action '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Aktion '%s'" #: src/frontend.py:709 msgid "Available applications:" msgstr "Verfügbare Anwendungen:" #: src/frontend.py:730 #, python-format msgid "Could not find profile '%s'" msgstr "Konnte Profil '%s' nicht finden" #: src/frontend.py:735 msgid "Invalid profile" msgstr "Ungültiges Profil" #: src/frontend.py:738 #, python-format msgid "Profile: %s\n" msgstr "Profil: %s\n" #: src/frontend.py:739 #, python-format msgid "Title: %s\n" msgstr "Titel: %s\n" #: src/frontend.py:742 #, python-format msgid "" "Description: %s\n" "\n" msgstr "" "Beschreibung: %s\n" "\n" #: src/frontend.py:748 msgid "Ports:" msgstr "Ports:" #: src/frontend.py:750 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/frontend.py:799 msgid "Skipped reloading firewall" msgstr "Neustart der Firewall übersprungen" #: src/frontend.py:809 msgid "Cannot specify 'all' with '--add-new'" msgstr "Kann 'all' mit '--add-new' nicht bestimmen" #: src/frontend.py:824 #, python-format msgid "Unknown policy '%s'" msgstr "Unbekannte Regel '%s'" #: src/frontend.py:881 #, python-format msgid "" "Command may disrupt existing ssh connections. Proceed with operation " "(%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Der Befehl könnte bestehende SSH-Verbindungen unterbrechen. Fortfahren " "(%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:894 #, python-format msgid "" "Resetting all rules to installed defaults. Proceed with operation " "(%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Alle Regeln auf Installationseinstellungen zurücksetzen. Fortfahren " "(%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:898 #, python-format msgid "" "Resetting all rules to installed defaults. This may disrupt existing ssh " "connections. Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Alle Regeln auf Installationseinstellungen zurücksetzen. Dies könnte " "bestehende SSH-Verbindungen unterbrechen. Fortfahren (%(yes)s|%(no)s)? " #: src/parser.py:108 #, python-format msgid "Cannot insert rule at position '%s'" msgstr "Regel kann an Position '%s' nicht eingefügt werden" #: src/parser.py:142 msgid "Invalid interface clause" msgstr "Ungültige Schnittstellenangabe" #: src/parser.py:168 msgid "Option 'log' not allowed here" msgstr "Die Option 'log' ist hier nicht erlaubt" #: src/parser.py:172 msgid "Option 'log-all' not allowed here" msgstr "Die Option 'log-all' ist hier nicht erlaubt" #: src/util.py:86 src/parser.py:236 msgid "Bad port" msgstr "Ungültiger Port" #: src/parser.py:227 src/parser.py:353 msgid "Port ranges must be numeric" msgstr "Portbereiche müssen numerisch sein" #: src/common.py:614 src/util.py:83 #, python-format msgid "Invalid port with protocol '%s'" msgstr "Ungültiger Port mit Protokoll '%s'" #: src/parser.py:239 msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten" #: src/parser.py:243 msgid "Need 'to' or 'from' clause" msgstr "'Zu'- oder 'Von'-Angabe benötigt" #: src/parser.py:258 msgid "Improper rule syntax" msgstr "Ungültige Regelsyntax" #: src/parser.py:265 #, python-format msgid "Invalid token '%s'" msgstr "Ungültiges Token '%s'" #: src/parser.py:277 msgid "Invalid 'proto' clause" msgstr "Ungültige 'Proto'-Angabe" #: src/parser.py:292 #, python-format msgid "Invalid '%s' clause" msgstr "Ungültige '%s'-Klausel" #: src/parser.py:314 msgid "Invalid 'from' clause" msgstr "Ungültige 'Von'-Angabe" #: src/parser.py:336 msgid "Invalid 'to' clause" msgstr "Ungültige 'Zu'-Angabe" #: src/parser.py:341 #, python-format msgid "Need 'from' or 'to' with '%s'" msgstr "Benötige »von« oder »an« mit '%s'" #: src/parser.py:368 msgid "Invalid 'port' clause" msgstr "Ungültige 'Port'-Angabe" #: src/parser.py:377 msgid "Mixed IP versions for 'from' and 'to'" msgstr "Unterschiedliche IP-Versionen für 'Von' und 'Zu'" #: src/parser.py:394 src/parser.py:404 src/parser.py:413 msgid "Could not find protocol" msgstr "Konnte Protokoll nicht finden" #: src/parser.py:420 msgid "Protocol mismatch (from/to)" msgstr "Keine Protokollübereinstimmung (Von/Zu)" #: src/parser.py:427 #, python-format msgid "Protocol mismatch with specified protocol %s" msgstr "Keine Protokollübereinstimmung bei angegebenem Protokoll %s" #: src/common.py:601 #, python-format msgid "Improper rule syntax ('%s' specified with app rule)" msgstr "Unzulässige Regelsyntax ('%s' angegeben mit Anwendungsregel)" #: src/common.py:608 #, python-format msgid "Invalid IPv6 address with protocol '%s'" msgstr "Ungültige IPv6-Adresse bei Protokoll '%s'" #: src/parser.py:577 msgid "Invalid interface clause for route rule" msgstr "Ungültige Oberflächen Ursache für Route-Regel" #: src/parser.py:869 #, python-format msgid "Command '%s' already exists" msgstr "Befehl '%s' existiert bereits" #: src/util.py:445 msgid "Couldn't find pid (is /proc mounted?)" msgstr "Konnte PID nicht finden (ist /proc eingehängt?)" #: src/util.py:449 #, python-format msgid "Couldn't find parent pid for '%s'" msgstr "Konnte übergeordnete PID für '%s' nicht finden" #: src/util.py:459 #, python-format msgid "Couldn't find '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht finden" #: src/util.py:465 #, python-format msgid "Could not find executable for '%s'" msgstr "Konnte ausführbare Datei für '%s' nicht finden" #: src/util.py:1017 #, python-format msgid "Could not get statistics for '%s'" msgstr "Statistiken für '%s' konnten nicht abgerufen werden" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/diffutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000130355�12743725500�017374� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German messages for GNU diffutils. # Copyright (C) 1996, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 1996 # Martin von Löwis <martin@v.loewis.de>, 1997, 2001, 2002 # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 11:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-18 21:48+0000\n" "Last-Translator: Jakob Kramer <Unknown>\n" "Language-Team: Deutsch <ubuntu-l10n-de-community@lists.launchpad.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "Programmfehler" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "Stacküberlauf" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "normale leere Datei" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "normale Datei" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "Blockorientiertes Gerät" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "Zeichenorientiertes Gerät" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische Verknüpfung" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "Socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "Nachrichten-Warteschlange" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "Semaphor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "gemeinsames Speicherobjekt" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "typisiertes Speicherobjekt" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "seltsame Datei" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig, Möglichkeiten:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« verlangt kein Argument.\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument.\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« verlangt ein Argument.\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«.\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«.\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument.\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« verlangt ein Argument.\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "«" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Erfolg." #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung." #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Sortierzeichen." #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse." #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Extra Backslash." #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückreferenz." #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Öffnende [ oder [^ ohne schließende." #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Öffnende ( oder \\( ohne schließende." #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Öffnende \\{ ohne schließende." #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}." #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende." #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher verbraucht." #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungüliger vorhergehender regulärer Ausdruck." #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks." #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß." #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Schließende ) oder \\) ohne öffnende." #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck." #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher verbraucht." #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "Standardeingabe" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "Standardfehlerausgabe" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "unbekannter Datenstrom" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "%s konnte mit Modus %s nicht wieder geöffnet werden" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ungültiges %s%s Argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ungültiger Suffix in %s%s Argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s Argument »%s« zu groß" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paket erstellt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paket erstellt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später " "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und verbreiten.\n" "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit diese nicht durch das Gesetz vorgeschrieben\n" "wird.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und weiteren.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Fehlerberichte an %s.\n" "Übersetzungsfehler an <http://translationproject.org/team/de.html>.\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Berichten Sie Fehler in %s an %s.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Homepage von %s: <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Homepage von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Generelle Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1343 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Dateien %s und %s sind verschieden.\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Binärdateien %s und %s sind verschieden.\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1416 src/util.c:663 msgid "No newline at end of file" msgstr "Kein Zeilenumbruch am Dateiende." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:839 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:158 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "»%s --help« gibt Ihnen mehr Informationen." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "ungültiger --ignore-initial-Wert »%s«" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "Die Optionen -l und -s sind inkompatibel." #: src/cmp.c:155 src/diff.c:848 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:278 #: src/util.c:375 src/util.c:382 msgid "write failed" msgstr "Schreibfehler." #: src/cmp.c:157 src/diff.c:850 src/diff.c:1408 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes Verschiedene Bytes ausgeben." #: src/cmp.c:162 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SKIP Die ersten SKIP Bytes der Eingabe " "überspringen." #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 Die ersten SKIP1 Bytes von DATEI1\n" " und die ersten SKIP2 Bytes von DATEI2 " "überspringen." #: src/cmp.c:165 msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" "-l, --verbose Bytenummern und Werte aller unterschiedlichen " "Bytes ausgeben." #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LIMIT Höchstens LIMIT Bytes vergleichen." #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent Alle normalen Ausgaben unterdrücken." #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden." #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden." #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 [DATEI2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Zwei Dateien Byte für Byte vergleichen." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Die optionalen Argumente SKIP1 und SKIP2 geben die Zahl der Bytes an,\n" "die in jeder Datei übersprungen werden (standardmäßig null)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:956 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:210 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Nötige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen nötig.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "SKIP-Werte dürfen die folgenden multiplikativen Anhänge haben:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, und so weiter für T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Wenn DATEI »-« ist oder fehlt, von der Standardeingabe lesen." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:944 src/sdiff.c:220 msgid "" "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "Der Rückgabewert des Programms ist 0, falls die Eingaben identisch\n" "sind, 1 falls sie gleich sind und 2 falls es Probleme gab." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "ungültiger --bytes-Wert »%s«" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:757 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "fehlender Operand nach »%s«" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:759 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "extra Operand »%s«." #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s differieren: Byte %s, Zeile %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s differieren: Zeichen %s, Zeile %s ist %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: EOF auf %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:339 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "ungültige Kontextlänge »%s«" #: src/diff.c:422 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "Seitenumbruch ist auf diesem System nicht unterstützt." #: src/diff.c:437 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "Zu viele Datei-Label-Optionen." #: src/diff.c:514 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "ungültige Breite »%s«" #: src/diff.c:518 msgid "conflicting width options" msgstr "Widersprüchliche Breitenoptionen" #: src/diff.c:543 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "ungültige Horizontlänge »%s«" #: src/diff.c:598 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "ungültige Tabulatorbreite »%s«" #: src/diff.c:602 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "Widersprüchliche Tabulatorbreitenoptionen." #: src/diff.c:734 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "--from-file und --to-file sind beide angegeben." #: src/diff.c:854 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal Ein normales Diff ausgeben (Standard)." #: src/diff.c:855 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "" "-q, --brief Nur ausgeben, ob die Dateien verschieden sind." #: src/diff.c:856 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "" "-s, --report-identical-files Meldung, wenn zwei Dateien gleich sind." #: src/diff.c:857 msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C ZAHL, --context[=ZAHL] ZAHL Zeilen des kopierten Kontexts ausgeben " "(Vorgabe: 3)." #: src/diff.c:858 msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U ZAHL, --unified[=ZAHL] ZAHL Zeilen des Unified-Kontexts ausgeben " "(Vorgabe: 3)." #: src/diff.c:859 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed Ein ed-Skript ausgeben." #: src/diff.c:860 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs Im RCS-Format ausgeben." #: src/diff.c:861 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side In zwei Spalten ausgeben." #: src/diff.c:862 msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=ZAHL Maximal ZAHL Druckspalten pro Zeile ausgeben " "(Vorgabe: 130)." #: src/diff.c:863 msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" " --left-column Nur linke Spalte der gemeinsamen Zeilen " "ausgeben." #: src/diff.c:864 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben." #: src/diff.c:866 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" "-p, --show-c-function Für jede Änderung zeigen, in welcher C-" "Funktion sie ist" #: src/diff.c:867 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" "-F, --show-function-line=RE Die neueste Zeile, die dem Muster RE " "entspricht, zeigen" #: src/diff.c:868 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label LABEL LABEL statt Dateinamens benutzen\n" " (kann wiederholt werden)" #: src/diff.c:871 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" "-t, -expand-tabs Tabulatoren zu Leerzeichen in der Ausgabe " "ausdehnen." #: src/diff.c:872 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab Einrückungen durch vorangestellte Tabulatoren " "erzeugen." #: src/diff.c:873 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=ZAHL Tabulatorstopps sind alle ZAHL Spalten " "(Vorgabe: 8)." #: src/diff.c:874 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty Leerzeichen oder Tabulator vor leeren\n" " Ausgabezeilen verhindern." #: src/diff.c:875 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "" "-l, --paginate Ausgabe an »pr« zum Seitenumbruch übergeben." #: src/diff.c:877 msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "" "-r, --recursive Rekursiv alle Unterverzeichnisse vergleichen." #: src/diff.c:878 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr "" " --no-derefence Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen" #: src/diff.c:879 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "" "-N, --new-file Fehlende Dateien als leer betrachten." #: src/diff.c:880 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file Die ersten fehlenden Dateien als leer " "betrachten." #: src/diff.c:881 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case Unterschiede der Groß/Kleinschreibung von " "Dateinamen\n" " ignorieren." #: src/diff.c:882 msgid "" " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case Unterschiede der Groß/Kleinschreibung von \n" " Dateinamen beachten." #: src/diff.c:883 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "" "-x, --exclude=MUSTER Dateien, die auf MUSTER passen, ausschließen." #: src/diff.c:884 msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=DATEI Dateien überspringen, die auf eines der\n" "Muster in DATEI passen." #: src/diff.c:885 msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" "-S, --starting-file=DATEI Beim Verzeichnisvergleich mit DATEI beginnen." #: src/diff.c:886 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=DATEI1 DATEI1 mit allen Operanden vergleichen.\n" " DATEI1 kann ein Verzeichnis sein." #: src/diff.c:888 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=DATEI2 Alle Operanden mit DATEI2 vergleichen.\n" " DATEI2 kann ein Verzeichnis sein." #: src/diff.c:891 msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case Unterschiede der Groß/Kleinschreibung im Dateiinhalt\n" " ignorieren." #: src/diff.c:892 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion Änderungen aufgrund von Tabausdehnungen " "ignorieren." #: src/diff.c:893 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Freiraum am Zeilenende ignorieren." #: src/diff.c:894 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change Ignoriere Änderungen im Leerraum." #: src/diff.c:895 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space Freiraum ignorieren." #: src/diff.c:896 msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines Die Änderungen übergehen, wo alle Zeilen " "leer sind." #: src/diff.c:897 msgid "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE Änderungen ignorieren, bei denen alle " "Zeilen\n" " auf das Muster RE passen." #: src/diff.c:899 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text behandeln." #: src/diff.c:900 msgid "" " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim " "Einlesen entfernen." #: src/diff.c:902 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr "" " --binary Daten im Binärmodus lesen und schreiben." #: src/diff.c:905 msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NAME Zusammengefügte Datei mit »#ifdef NAME« in\n" " die Ausgabe mischen." #: src/diff.c:906 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE-Eingabe mit GFMT formatieren." #: src/diff.c:907 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "" " --line-format=LFMT Alle Eingabe-Zeilen mit LFMT formatieren." #: src/diff.c:908 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE-Eingabe mit LFMT formatieren." #: src/diff.c:909 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Diese Formatoptionen stellen haargenaue Kontrolle über die Eingabe\n" " von diff bereit, indem -D/--ifdef verallgemeinert wird." #: src/diff.c:911 msgid "" " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " LTYPE kann »old«, »new« oder »unchanged« sein. GTYPE ist LTYPE oder " "»changed«." #: src/diff.c:912 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT kann (nur) enthalten:\n" " %< Zeilen von DATEI1.\n" " %> Zeilen von DATEI2.\n" " %= Zeilen, die sowohl zu DATEI1 als auc zu DATEI2 gehören.\n" " %[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}BUCHST Ausgabe nach printf-Regeln für " "BUCHST.\n" " Folgende BUCHTSTaben gelten für neue Gruppen, Kleinschreibung für " "alte:\n" " F Erste Zeilennummer.\n" " L Letzte Zeilennummer.\n" " N Zahl der Zeilen = L-F+1.\n" " E F-1.\n" " M L+1.\n" " %(A=B?T:E) Falls A gleich B, dann T, sonst E." #: src/diff.c:924 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT kann (nur) enthalten:\n" " %L Inhalt der Zeile.\n" " %l Inhalt der Zeile, ohne Newline am Ende.\n" " %[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}n Zeilennummer im printf-Stil." #: src/diff.c:928 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GFMT und LFMT können enthalten:\n" " %% %\n" " %c'C' das einzelne Zeichen C\n" " %c'\\OOO' das Zeichen mit dem Oktalcode OOO\n" " C Das Zeichen C (andere Zeichen stellen sich selbst dar)" #: src/diff.c:934 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal Aufwendig nach einem kleineren Satz von Änderungen " "suchen." #: src/diff.c:935 msgid "" " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "" " --horizon-lines=ZAHL Behalte ZAHL Zeilen mit gemeinsamem Prä- und Suffix." #: src/diff.c:936 msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files Es werden große Dateien und viele verstreute, " "kleine\n" " Änderungen vermutet." #: src/diff.c:938 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden." #: src/diff.c:939 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden." #: src/diff.c:941 msgid "" "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE...' or 'FILE... DIR'." msgstr "" "DATEIEN sind »DATEI1 DATEI2« oder »VERZ1 VERZ2« oder »VERZ DATEI...«\n" "oder »DATEI... VERZ«." #: src/diff.c:942 msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Wenn --from-file oder --to-file angegeben werden, gibt es keine\n" "Einschränkungen für DATEI(EN)." #: src/diff.c:943 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Wenn DATEI »-« ist, von der Standardeingabe lesen." #: src/diff.c:953 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEIEN\n" #: src/diff.c:954 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Dateien Zeile für Zeile vergleichen." #: src/diff.c:988 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "Widersprüchlicher %s Optionswert »%s«." #: src/diff.c:1001 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "Widersprüchliche Optionenen für den Ausgabestil." #: src/diff.c:1058 src/diff.c:1268 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Nur in %s: %s.\n" #: src/diff.c:1192 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "»-« kann nicht mit Verzeichnis verglichen werden." #: src/diff.c:1227 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "Option -D nicht unterstützt bei Verzeichnissen" #: src/diff.c:1236 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Gemeinsame Unterverzeichnisse: %s und %s.\n" #: src/diff.c:1278 src/diff.c:1328 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Datei %s ist ein %s während Datei %s ein %s ist.\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Symbolische Verknüpfungen %s und %s sind verschieden.\n" #: src/diff.c:1399 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Dateien %s und %s sind identisch.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "Inkompatible Optionen." #: src/diff3.c:353 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "»-« für mehr als eine Eingabedatei angegeben." #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1241 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "Lesefehler." #: src/diff3.c:428 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all Alle Änderungen ausgeben, Konflikte in Klammern." #: src/diff3.c:430 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed ed-Script ausgeben, das die Änderungen\n" " von DEINEDATEI und ALTEDATEI in MEINEDATEI\n" " integriert." #: src/diff3.c:432 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E --show-overlap Wie -e, aber Konflikte in Klammern." #: src/diff3.c:433 msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "" "-3, --easy-only Wie -e, aber nur nichtüberlappende Änderungen " "integrieren." #: src/diff3.c:434 msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only Wie -e, aber nur überlappende Änderungen " "integrieren." #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X Wie -x, aber Konflikte in Klammern." #: src/diff3.c:436 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "" "-i An ed-Skripte »w«- und »q«-Befehle anhängen." #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge Zusammengefügte Datei ausgeben, wie -A,\n" " falls keine anderen Optionen übergeben wurden." #: src/diff3.c:441 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text behandeln." #: src/diff3.c:442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim Einlesen " "entfernen." #: src/diff3.c:443 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab Einrückungen durch vorangestellte Tabulatoren " "erzeugen." #: src/diff3.c:444 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" " --diff-program=PROGRAMM PROGRAMM zum Vergleichen von Dateien verwenden." #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=LABEL LABEL statt Dateinamens benutzen\n" " (kann bis zu dreimal wiederholt werden)" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden." #: src/diff3.c:449 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" "-v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden." #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MEINEDATEI ALTEDATEI DEINEDATEI\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Drei Dateien Zeile für Zeile vergleichen." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Das Standardausgabeformat ist eine einigermaßen menschenlesbare\n" "Repräsentierung der Änderungen.\n" "\n" "Die Optionen -e, -E, -x und -X (und deren entsprechende lange Versionen)\n" "erzeugen ein ed-Skript als Ausgabe statt des Standards.\n" "\n" "Abschließend versucht die Option -m (--merge), dass diff3 die Änderungen\n" "intern zusammenführt und die eigentliche, zusammengeführte Datei ausgegeben\n" "wird. Für ungewöhnliche Eingaben ist dies robuster, als ed zu benutzen.\n" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Der Rückgabewert des Programms ist 0, falls es erfolgreich ist, 1 falls\n" "es Konflikte gibt und 2 falls Probleme auftreten." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "Interner Fehler: Format für diff-Blöcke ist durcheinander." #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: »diff« ist gescheitert: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "Interner Fehler: Ungültiger diff-Typ in process_diff." #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "Ungültiges Diff-Format; ungültiger Änderungstrenner." #: src/diff3.c:1251 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "Ungültiges Diff-Format; felende letzte Zeile." #: src/diff3.c:1275 src/sdiff.c:275 src/util.c:392 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "Unterprogramm »%s« konnte nicht aufgerufen werden." #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "Ungültiges Diff-Format; inkorrektes Zeichen in führender Zeile" #: src/diff3.c:1373 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "Interner Fehler: Ungültiger diff-Typ an Ausgabe übergeben." #: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704 msgid "input file shrank" msgstr "Eingabedatei schrumpfte." #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "Die Dateinamen »%s« und »%s« können nicht verglichen werden." #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: Rekursive Verzeichnisschleife" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "" "-o, --output=DATEI Interaktiv arbeiten, Ausgabe in DATEI speichern." #: src/sdiff.c:175 msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "" "-i, --ignore-case Nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung " "unterscheiden." #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion Änderungen aufgrund von Tabausdehnungen " "ignorieren." #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Freiraum am Zeilenende ignorieren." #: src/sdiff.c:178 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change Ignoriere Änderungen im Leerraum." #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space Leerraum ignorieren." #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines Die Änderungen übergehen, wo die Zeilen leer " "sind." #: src/sdiff.c:181 msgid "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE Änderungen ignorieren, bei denen alle " "Zeilen\n" " auf das Muster RE passen." #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim Einlesen " "entfernen." #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text Betrachte alle Dateien als Text." #: src/sdiff.c:185 msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=ZAHL Maximal ZAHL Druckspalten pro Zeile (Vorgabe: " "130)." #: src/sdiff.c:186 msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l, --left-column Nur linke Spalte der gemeinsamen Zeilen " "ausgeben." #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben." #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" "-t, --expand-tabs Tabulatoren zu Leerzeichen in der Ausgabe " "ausdehnen." #: src/sdiff.c:190 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=ZAHL Tabulatorstopps sind alle ZAHL Spalten " "(Vorgabe: 8)." #: src/sdiff.c:192 msgid "" "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal Aufwendig nach einem kleineren Satz von " "Änderungen suchen." #: src/sdiff.c:193 msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files Es werden große Dateien und viele verstreute, " "kleine\n" " Änderungen vermutet." #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" " --diff-program=PROGRAMM PROGRAMM zum Vergleichen von Dateien verwenden." #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden." #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden." #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "" "Nebeneinanderstehendes Zusammenbringen der Unterschiede zwischen\n" "DATEI1 und DATEI2." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "Kann nicht die Standardeingabe interaktiv mischen." #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "Beide zu vergleichenden Dateien sind Verzeichnisse." #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tEditieren, dann beide Versionen benutzen, jede mit einem Kopf " "dekoriert.\n" "eb:\tEditieren, dann beide Versionen benutzen.\n" "el oder e1:\tEditieren, dann linke Version benutzen.\n" "er oder e2:\tEditieren, dann rechte Version benutzen.\n" "e:\tBeide Versionen verwerfen und dann eine neue Version editieren.\n" "l:\tLinke Version benutzen.\n" "r:\tRechte Version benutzen.\n" "s:\tSchweigend gemeinsame Zeilen übernehmen.\n" "v:\tLauthals gemeinsame Zeilen übernehmen.\n" "q:\tBeenden.\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/libapt-inst1.5.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000022102�12743725500�020043� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German messages for the apt suite. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012. # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008. # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006. # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-25 09:52+0000\n" "Last-Translator: Holger Wansing <Unknown>\n" "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Weiterleitungen konnten nicht erzeugt werden" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Gzip konnte nicht ausgeführt werden. " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Corrupted archive" msgstr "Beschädigtes Archiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ungültige Archivsignatur" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Error reading archive member header" msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen" #: apt-inst/contrib/arfile.cc #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" msgstr "Archiv ist zu kurz." #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden." #: apt-inst/filelist.cc msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden." #: apt-inst/filelist.cc msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "" "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden." #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Der Pfad %s ist zu lang." #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s mehr als einmal entpackt" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet." #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s" #: apt-inst/extract.cc msgid "The diversion path is too long" msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang." #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden." #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt." #: apt-inst/extract.cc msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden." #: apt-inst/extract.cc msgid "The path is too long" msgstr "Der Pfad ist zu lang." #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben." #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben." #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s kann nicht gelesen werden." #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s konnte nicht entfernt werden." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "Paketlisten werden gelesen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Paketauflistung wird gelesen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei " "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie " "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält." #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält." #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden" #: apt-inst/deb/debfile.cc:179 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden." #: apt-inst/deb/debfile.cc msgid "Unparsable control file" msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/icoutils.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000045426�12743725500�017242� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for icoutils # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the icoutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: icoutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-28 13:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-16 22:57+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: lib/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/version-etc.c:68 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketiert von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:71 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketiert von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:78 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:80 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und weiterverbreiten.\n" "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:96 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:100 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:125 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Berichten Sie Fehler an <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:241 #, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "Berichten Sie %s-Fehler an <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:244 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n" msgstr "%s-Webseite: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n" #: lib/version-etc.c:246 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Verwendung von GNU-Software: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: common/error.c:104 #, c-format msgid "" "An internal error has occured. Please report this error by sending the\n" "output below to %s.\n" "\n" "Program: %s\n" "Version: %s\n" "Error: " msgstr "" "Ein interner Fehler ist aufgetreten. Bitte berichten Sie den Fehler, indem " "Sie die\n" "Ausgabe unten an %s senden.\n" "\n" "Programm: %s\n" "Version: %s\n" "Fehler: " #: common/llist.c:488 msgid "Called iterator_remove before first iterator_next" msgstr "" #: icotool/create.c:60 icotool/extract.c:66 msgid "cannot read file" msgstr "Datei kann nicht gelesen werden" #: icotool/create.c:62 icotool/extract.c:68 msgid "premature end" msgstr "vorzeitiges Ende" #: icotool/create.c:112 msgid "cannot open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: icotool/create.c:119 msgid "not a png file" msgstr "keine png-Datei" #: icotool/create.c:125 icotool/extract.c:273 icotool/extract.c:449 msgid "cannot initialize PNG library" msgstr "PNG-Bibliothek kann nicht geladen werden" #: icotool/create.c:130 icotool/extract.c:278 icotool/extract.c:454 msgid "cannot create PNG info structure - out of memory" msgstr "PNG-Infostruktur konnte nicht erstellt werden - zuwenig Speicher" #: icotool/create.c:243 #, c-format msgid "cannot decrease bit depth from %d to %d, bit depth not changed" msgstr "" "Bit-Tiefe konnte nicht von %d auf %d verringert werden, Bit-Tiefe bleibt " "unverändert" #: icotool/create.c:258 icotool/extract.c:191 icotool/extract.c:288 msgid "cannot create file" msgstr "Datei kann nicht erstellt werden" #: icotool/create.c:267 icotool/create.c:309 icotool/create.c:319 #: icotool/create.c:393 icotool/extract.c:199 msgid "cannot write to file" msgstr "In Datei kann nicht geschrieben werden" #: icotool/extract.c:85 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: icotool/extract.c:113 msgid "not an icon or cursor file (reserved non-zero)" msgstr "Keine Icon- oder Zeigerdatei (muss ungleich Null sein)" #: icotool/extract.c:117 msgid "not an icon or cursor file (wrong type)" msgstr "Keine Symbol- oder Zeigerdatei (falscher Typ)" #: icotool/extract.c:127 msgid "reserved is not zero" msgstr "" #: icotool/extract.c:178 icotool/extract.c:339 #, c-format msgid "" "--%s --index=%d --width=%d --height=%d --bit-depth=%d --palette-size=%d" msgstr "" "--%s --index=%d --width=%d --height=%d --bit-depth=%d --palette-size=%d" #: icotool/extract.c:182 icotool/extract.c:343 #, c-format msgid " --hotspot-x=%d --hotspot-y=%d" msgstr " --hotspot-x=%d --hotspot-y=%d" #: icotool/extract.c:208 msgid "bitmap header is too short" msgstr "Bitmap-Dateikopf ist zu kurz" #: icotool/extract.c:212 msgid "compressed image data not supported" msgstr "Komprimierte Bilddaten nicht unterstützt" #: icotool/extract.c:216 msgid "x_pels_per_meter field in bitmap should be zero" msgstr "" #: icotool/extract.c:218 msgid "y_pels_per_meter field in bitmap should be zero" msgstr "" #: icotool/extract.c:220 msgid "clr_important field in bitmap should be zero" msgstr "" #: icotool/extract.c:222 msgid "planes field in bitmap should be one" msgstr "" #: icotool/extract.c:225 #, c-format msgid "skipping %d bytes of extended bitmap header" msgstr "" #: icotool/extract.c:245 #, c-format msgid "incorrect total size of bitmap (%d specified; %d real)" msgstr "" #: icotool/extract.c:392 msgid "offset of bitmap header incorrect (too low)" msgstr "" #: icotool/extract.c:396 msgid "invalid data at expected offset (unrecoverable)" msgstr "" #: icotool/extract.c:399 #, c-format msgid "skipping %u bytes of garbage at %u" msgstr "" #: icotool/main.c:121 msgid "refusing to write binary data to terminal" msgstr "" #: icotool/main.c:122 icotool/main.c:153 msgid "(standard out)" msgstr "(Standardausgabe)" #: icotool/main.c:164 wrestool/main.c:180 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" #: icotool/main.c:165 #, c-format msgid "Convert and create Win32 icon (.ico) and cursor (.cur) files.\n" msgstr "" "Win32-Symbol(.ico)- und -Cursor(.cur)-Dateien umwandeln und erstellen.\n" #: icotool/main.c:166 wrestool/main.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "Commands:\n" msgstr "" "\n" "Befehle:\n" #: icotool/main.c:167 #, c-format msgid " -x, --extract extract images from files\n" msgstr " -x, --extract Bilder aus Dateien extrahieren\n" #: icotool/main.c:168 #, c-format msgid " -l, --list print a list of images in files\n" msgstr "" " -l, --list Eine Liste der Bilder in den Dateien " "anzeigen\n" #: icotool/main.c:169 #, c-format msgid "" " -c, --create create an icon file from specified files\n" msgstr "" " -c, --create Ein Symbol aus den angegebenen Dateien " "erzeugen\n" #: icotool/main.c:170 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: icotool/main.c:171 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version Versions-Informationen anzeigen und beenden\n" #: icotool/main.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" #: icotool/main.c:173 #, c-format msgid " -i, --index=NUMBER match index of image (first is 1)\n" msgstr "" #: icotool/main.c:174 #, c-format msgid " -w, --width=PIXELS match width of image\n" msgstr " -w, --width=PIXELS passende Bildbreite in Pixeln\n" #: icotool/main.c:175 #, c-format msgid " -h, --height=PIXELS match height of image\n" msgstr " -h, --height=PIXELS passende Bildhöhe in Pixeln\n" #: icotool/main.c:176 #, c-format msgid "" " -p, --palette-size=COUNT match number of colors in palette (or 0)\n" msgstr "" #: icotool/main.c:177 #, c-format msgid "" " -b, --bit-depth=COUNT match or set number of bits per pixel\n" msgstr "" #: icotool/main.c:179 #, c-format msgid "" " -X, --hotspot-x=COORD match or set cursor hotspot x-coordinate\n" msgstr "" #: icotool/main.c:180 #, c-format msgid "" " -Y, --hotspot-y=COORD match or set cursor hotspot y-coordinate\n" msgstr "" #: icotool/main.c:181 #, c-format msgid "" " -t, --alpha-threshold=LEVEL highest level in alpha channel indicating\n" " transparent image portions (default is 127)\n" msgstr "" #: icotool/main.c:183 #, c-format msgid "" " -r, --raw=FILENAME store input file as raw PNG (\"Vista " "icons\")\n" msgstr "" #: icotool/main.c:184 #, c-format msgid " --icon match icons only\n" msgstr "" #: icotool/main.c:185 #, c-format msgid " --cursor match cursors only\n" msgstr "" #: icotool/main.c:186 #, c-format msgid " -o, --output=PATH where to place extracted files\n" msgstr "" #: icotool/main.c:187 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: icotool/main.c:188 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Melden Sie Fehler an <%s>.\n" #: icotool/main.c:224 wrestool/main.c:213 #, c-format msgid "%s: cannot set locale: %s" msgstr "" #: icotool/main.c:226 wrestool/main.c:215 #, c-format msgid "%s: bindtextdomain failed: %s" msgstr "%s: Bindtextdomain gescheitert: %s" #: icotool/main.c:228 wrestool/main.c:217 #, c-format msgid "%s: cannot set message domain: %s" msgstr "" #: icotool/main.c:253 #, c-format msgid "invalid index value: %s" msgstr "Ungültiger Indexwert: %s" #: icotool/main.c:257 #, c-format msgid "invalid width value: %s" msgstr "Ungültiger Breitewert: %s" #: icotool/main.c:261 #, c-format msgid "invalid height value: %s" msgstr "Ungültiger Höhenwert: %s" #: icotool/main.c:265 #, c-format msgid "invalid palette-size value: %s" msgstr "" #: icotool/main.c:269 #, c-format msgid "invalid bit-depth value: %s" msgstr "" #: icotool/main.c:277 #, c-format msgid "invalid hotspot-x value: %s" msgstr "" #: icotool/main.c:282 #, c-format msgid "invalid hotspot-y value: %s" msgstr "" #: icotool/main.c:287 #, c-format msgid "invalid alpha-threshold value: %s" msgstr "" #: icotool/main.c:306 msgid "multiple commands specified" msgstr "" #: icotool/main.c:308 msgid "missing argument" msgstr "Argument fehlt" #: icotool/main.c:313 msgid "only one of --icon and --cursor may be specified" msgstr "" #: icotool/main.c:317 msgid "missing file argument" msgstr "Datei-Argument fehlt" #: icotool/main.c:330 icotool/main.c:349 msgid "missing arguments" msgstr "Argumente fehlen" #: icotool/main.c:340 #, c-format msgid "%s: no images matched\n" msgstr "" #: wrestool/extract.c:108 #, c-format msgid "%s: don't know how to extract resource, try `--raw'" msgstr "" #: wrestool/extract.c:161 wrestool/extract.c:208 #, c-format msgid "%s: could not find `%s' in `%s' resource." msgstr "" #: wrestool/extract.c:168 #, c-format msgid "%s: icon resource `%s' is empty, skipping" msgstr "" #: wrestool/extract.c:173 #, c-format msgid "%s: mismatch of size in icon resource `%s' and group (%d vs %d)" msgstr "" #: wrestool/fileread.c:44 #, c-format msgid "%s: premature end" msgstr "" #: wrestool/main.c:181 #, c-format msgid "Extract resources from Microsoft Windows(R) binaries.\n" msgstr "" #: wrestool/main.c:183 #, c-format msgid " -x, --extract extract resources\n" msgstr "" #: wrestool/main.c:184 #, c-format msgid " -l, --list output list of resources (default)\n" msgstr "" #: wrestool/main.c:185 #, c-format msgid "" "\n" "Filters:\n" msgstr "" "\n" "Filter:\n" #: wrestool/main.c:186 #, c-format msgid " -t, --type=[+|-]ID resource type identifier\n" msgstr "" #: wrestool/main.c:187 #, c-format msgid " -n, --name=[+|-]ID resource name identifier\n" msgstr "" #: wrestool/main.c:188 #, c-format msgid " -L, --language=[+|-]ID resource language identifier\n" msgstr "" #: wrestool/main.c:189 #, c-format msgid "" " --all perform operation on all resource (default)\n" msgstr "" #: wrestool/main.c:190 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" msgstr "" #: wrestool/main.c:191 #, c-format msgid " -o, --output=PATH where to place extracted files\n" msgstr "" #: wrestool/main.c:192 #, c-format msgid " -R, --raw do not parse resource contents\n" msgstr "" #: wrestool/main.c:193 #, c-format msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: wrestool/main.c:194 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: wrestool/main.c:195 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: wrestool/main.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "A leading `+' in --type, name or language options indicates a true string\n" "identifier. Similarly, `-' indicates a true numeric identifier.\n" "\n" msgstr "" #: wrestool/main.c:198 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: wrestool/main.c:270 msgid "--language has no effect without --name and --type" msgstr "" #: wrestool/main.c:272 msgid "--name has no effect without --type" msgstr "" #: wrestool/main.c:280 #, c-format msgid "" "missing file argument\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: wrestool/main.c:300 #, c-format msgid "%s: file has a size of 0" msgstr "%s: Datei hat eine Größe von 0" #: wrestool/main.c:329 #, c-format msgid "%s: --language has no effect because file is 16-bit binary" msgstr "" #: wrestool/restable.c:121 #, c-format msgid "--type=%s --name=%s%s%s [%s%s%soffset=0x%x size=%d]\n" msgstr "" #: wrestool/restable.c:124 msgid " --language=" msgstr " --language=" #: wrestool/restable.c:318 #, c-format msgid "%s: resource table invalid, ignoring remaining entries" msgstr "" #: wrestool/restable.c:384 wrestool/restable.c:465 #, c-format msgid "%s: not a PE or NE library" msgstr "" #: wrestool/restable.c:400 #, c-format msgid "%s: no resource directory found" msgstr "" #: wrestool/restable.c:455 #, c-format msgid "%s: file contains no resources" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/libhdate.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000125717�12743725500�017165� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for libhdate # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libhdate package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libhdate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-08 19:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-04 18:20+0000\n" "Last-Translator: Carsten Gerlach <carsten-gerlach@gmx.de>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/hdate_strings.c:186 src/hdate_strings.c:190 msgid "translator" msgstr "Übersetzer" #: src/hdate_strings.c:248 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/hdate_strings.c:248 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: src/hdate_strings.c:248 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/hdate_strings.c:248 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/hdate_strings.c:249 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/hdate_strings.c:249 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: src/hdate_strings.c:249 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Sun" msgstr "So" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Mon" msgstr "Mo" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Tue" msgstr "Di" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Thu" msgstr "Do" #: src/hdate_strings.c:252 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: src/hdate_strings.c:252 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: src/hdate_strings.c:265 src/hdate_strings.c:288 msgid "none" msgstr "Nichts" #: src/hdate_strings.c:265 src/hdate_strings.c:288 msgid "Bereshit" msgstr "Bereschit" #: src/hdate_strings.c:265 src/hdate_strings.c:288 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: src/hdate_strings.c:266 src/hdate_strings.c:289 msgid "Lech-Lecha" msgstr "Lech-Lecha" #: src/hdate_strings.c:266 src/hdate_strings.c:289 msgid "Vayera" msgstr "Wajera" #: src/hdate_strings.c:266 src/hdate_strings.c:289 msgid "Chayei Sara" msgstr "Chaje Sara" #: src/hdate_strings.c:267 src/hdate_strings.c:290 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: src/hdate_strings.c:267 src/hdate_strings.c:290 msgid "Vayetzei" msgstr "Wajeze" #: src/hdate_strings.c:267 src/hdate_strings.c:290 msgid "Vayishlach" msgstr "Vajischlach" #: src/hdate_strings.c:268 src/hdate_strings.c:291 msgid "Vayeshev" msgstr "Vajeschev" #: src/hdate_strings.c:268 src/hdate_strings.c:291 msgid "Miketz" msgstr "Mikez" #: src/hdate_strings.c:268 src/hdate_strings.c:291 msgid "Vayigash" msgstr "Vajigasch" #: src/hdate_strings.c:269 src/hdate_strings.c:292 msgid "Vayechi" msgstr "Vajechi" #: src/hdate_strings.c:269 src/hdate_strings.c:292 msgid "Shemot" msgstr "Schemot" #: src/hdate_strings.c:269 src/hdate_strings.c:292 msgid "Vaera" msgstr "Wa'era" #: src/hdate_strings.c:270 src/hdate_strings.c:293 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: src/hdate_strings.c:270 src/hdate_strings.c:293 msgid "Beshalach" msgstr "Beschalach" #: src/hdate_strings.c:270 src/hdate_strings.c:293 msgid "Yitro" msgstr "Jitro" #: src/hdate_strings.c:271 src/hdate_strings.c:294 msgid "Mishpatim" msgstr "Mischpatim" #: src/hdate_strings.c:271 src/hdate_strings.c:294 msgid "Terumah" msgstr "Truma" #: src/hdate_strings.c:271 src/hdate_strings.c:294 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tezave" #: src/hdate_strings.c:272 src/hdate_strings.c:295 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tissa" #: src/hdate_strings.c:272 src/hdate_strings.c:295 msgid "Vayakhel" msgstr "Vajachel" #: src/hdate_strings.c:272 src/hdate_strings.c:295 msgid "Pekudei" msgstr "Pkudei" #: src/hdate_strings.c:273 src/hdate_strings.c:296 msgid "Vayikra" msgstr "Vajikra" #: src/hdate_strings.c:273 src/hdate_strings.c:296 msgid "Tzav" msgstr "Zaw" #: src/hdate_strings.c:273 src/hdate_strings.c:296 msgid "Shmini" msgstr "Schemini" #: src/hdate_strings.c:274 src/hdate_strings.c:297 msgid "Tazria" msgstr "Tasria" #: src/hdate_strings.c:274 src/hdate_strings.c:297 msgid "Metzora" msgstr "Mezora" #: src/hdate_strings.c:274 src/hdate_strings.c:297 msgid "Achrei Mot" msgstr "Achare Mot" #: src/hdate_strings.c:275 src/hdate_strings.c:298 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoschim" #: src/hdate_strings.c:275 src/hdate_strings.c:298 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: src/hdate_strings.c:275 src/hdate_strings.c:298 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: src/hdate_strings.c:276 src/hdate_strings.c:299 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotaj" #: src/hdate_strings.c:276 src/hdate_strings.c:299 msgid "Bamidbar" msgstr "Bemidbar" #: src/hdate_strings.c:276 src/hdate_strings.c:299 msgid "Nasso" msgstr "Nasso" #: src/hdate_strings.c:277 src/hdate_strings.c:300 msgid "Beha'alotcha" msgstr "Beha'alotcha" #: src/hdate_strings.c:277 src/hdate_strings.c:300 msgid "Sh'lach" msgstr "Schelach Lecha" #: src/hdate_strings.c:277 src/hdate_strings.c:300 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: src/hdate_strings.c:278 src/hdate_strings.c:301 msgid "Chukat" msgstr "Chukkat" #: src/hdate_strings.c:278 src/hdate_strings.c:301 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: src/hdate_strings.c:278 src/hdate_strings.c:301 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: src/hdate_strings.c:279 src/hdate_strings.c:302 msgid "Matot" msgstr "Mattot" #: src/hdate_strings.c:279 src/hdate_strings.c:302 msgid "Masei" msgstr "Masse" #: src/hdate_strings.c:279 src/hdate_strings.c:302 msgid "Devarim" msgstr "Dewarim" #: src/hdate_strings.c:280 src/hdate_strings.c:303 msgid "Vaetchanan" msgstr "Waetchanan" #: src/hdate_strings.c:280 src/hdate_strings.c:303 msgid "Eikev" msgstr "Ekew" #: src/hdate_strings.c:280 src/hdate_strings.c:303 msgid "Re'eh" msgstr "Re'eh" #: src/hdate_strings.c:281 src/hdate_strings.c:304 msgid "Shoftim" msgstr "Schoftim" #: src/hdate_strings.c:281 src/hdate_strings.c:304 msgid "Ki Teitzei" msgstr "Ki Teze" #: src/hdate_strings.c:281 src/hdate_strings.c:304 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tawo" #: src/hdate_strings.c:282 src/hdate_strings.c:305 msgid "Nitzavim" msgstr "Nizavim" #: src/hdate_strings.c:282 src/hdate_strings.c:305 msgid "Vayeilech" msgstr "Wajelech" #: src/hdate_strings.c:282 src/hdate_strings.c:305 msgid "Ha'Azinu" msgstr "Ha'Asinu" #: src/hdate_strings.c:283 src/hdate_strings.c:306 msgid "Vezot Habracha" msgstr "Wesot Habracha" #: src/hdate_strings.c:284 src/hdate_strings.c:307 msgid "Vayakhel-Pekudei" msgstr "Wajakhel-Pekude" #: src/hdate_strings.c:284 src/hdate_strings.c:307 msgid "Tazria-Metzora" msgstr "Tasria-Mezora" #: src/hdate_strings.c:284 src/hdate_strings.c:307 msgid "Achrei Mot-Kedoshim" msgstr "Achare Mot-Kedoschim" #: src/hdate_strings.c:285 src/hdate_strings.c:308 msgid "Behar-Bechukotai" msgstr "Behar-Bechukotaj" #: src/hdate_strings.c:285 src/hdate_strings.c:308 msgid "Chukat-Balak" msgstr "Chukkat-Balak" #: src/hdate_strings.c:285 src/hdate_strings.c:308 msgid "Matot-Masei" msgstr "Mattot-Massee" #: src/hdate_strings.c:286 src/hdate_strings.c:309 msgid "Nitzavim-Vayeilech" msgstr "Nizawim-Wajelech" #: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369 msgid "Tishrei" msgstr "Tischri" #: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369 msgid "Cheshvan" msgstr "Cheschwan" #: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369 msgid "Kislev" msgstr "Kislew" #: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369 msgid "Tevet" msgstr "Tewet" #: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370 msgid "Sh'vat" msgstr "Schevat" #: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370 msgid "Iyyar" msgstr "Ijjar" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Sivan" msgstr "Siwan" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Tammuz" msgstr "Tammus" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Av" msgstr "Aw" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: src/hdate_strings.c:367 src/hdate_strings.c:372 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: src/hdate_strings.c:384 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/hdate_strings.c:384 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/hdate_strings.c:384 msgid "March" msgstr "März" #: src/hdate_strings.c:385 msgid "April" msgstr "April" #: src/hdate_strings.c:385 src/hdate_strings.c:388 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/hdate_strings.c:385 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/hdate_strings.c:386 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/hdate_strings.c:386 msgid "August" msgstr "August" #: src/hdate_strings.c:386 msgid "September" msgstr "September" #: src/hdate_strings.c:387 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/hdate_strings.c:387 msgid "November" msgstr "November" #: src/hdate_strings.c:387 msgid "December" msgstr "Dezember" #: src/hdate_strings.c:388 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/hdate_strings.c:388 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/hdate_strings.c:388 msgid "Mar" msgstr "Mär" #: src/hdate_strings.c:388 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/hdate_strings.c:390 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/hdate_strings.c:390 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: src/hdate_strings.c:396 src/hdate_strings.c:416 msgid "Rosh Hashana I" msgstr "Rosch ha-Schana I" #: src/hdate_strings.c:396 src/hdate_strings.c:416 msgid "Rosh Hashana II" msgstr "Rosch ha-Schana II" #: src/hdate_strings.c:397 src/hdate_strings.c:417 msgid "Tzom Gedaliah" msgstr "Zom Gedaliah" #: src/hdate_strings.c:397 src/hdate_strings.c:417 msgid "Yom Kippur" msgstr "Jom Kippur" #: src/hdate_strings.c:398 src/hdate_strings.c:418 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: src/hdate_strings.c:398 src/hdate_strings.c:418 msgid "Hol hamoed Sukkot" msgstr "Hol hamoed Sukkot" #: src/hdate_strings.c:399 src/hdate_strings.c:419 msgid "Hoshana raba" msgstr "Hoschana Rabba" #: src/hdate_strings.c:399 src/hdate_strings.c:419 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchath Thorah" #: src/hdate_strings.c:400 src/hdate_strings.c:420 msgid "Chanukah" msgstr "Chanukkah" #: src/hdate_strings.c:400 src/hdate_strings.c:420 msgid "Asara B'Tevet" msgstr "Assara B'Tevet" #: src/hdate_strings.c:401 src/hdate_strings.c:421 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'ShWaT" #: src/hdate_strings.c:401 src/hdate_strings.c:421 msgid "Ta'anit Esther" msgstr "Ta'anit Esther" #: src/hdate_strings.c:402 src/hdate_strings.c:422 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: src/hdate_strings.c:402 src/hdate_strings.c:422 msgid "Shushan Purim" msgstr "Schoschan Purim" #: src/hdate_strings.c:403 src/hdate_strings.c:423 msgid "Pesach" msgstr "Pessach" #: src/hdate_strings.c:403 src/hdate_strings.c:423 msgid "Hol hamoed Pesach" msgstr "Hol hamoed Pessach" #: src/hdate_strings.c:404 src/hdate_strings.c:424 msgid "Yom HaAtzma'ut" msgstr "Yom HaAtzma'ut" #: src/hdate_strings.c:404 src/hdate_strings.c:424 msgid "Lag B'Omer" msgstr "Lag B'Omer" #: src/hdate_strings.c:405 src/hdate_strings.c:425 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Schawuot" #: src/hdate_strings.c:405 src/hdate_strings.c:425 msgid "Shavuot" msgstr "Schawuot" #: src/hdate_strings.c:406 src/hdate_strings.c:426 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Zom Tammus" #: src/hdate_strings.c:406 src/hdate_strings.c:426 msgid "Tish'a B'Av" msgstr "Tish'a B'Av" #: src/hdate_strings.c:407 src/hdate_strings.c:427 msgid "Tu B'Av" msgstr "Tu B'Av" #: src/hdate_strings.c:407 src/hdate_strings.c:427 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Jom HaSchoah" #: src/hdate_strings.c:408 src/hdate_strings.c:428 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Jom HaSikaron" #: src/hdate_strings.c:408 src/hdate_strings.c:428 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Jom Jeruschalajim" #: src/hdate_strings.c:409 src/hdate_strings.c:429 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Schmini Azeret" #: src/hdate_strings.c:409 src/hdate_strings.c:429 msgid "Pesach VII" msgstr "Pessach VII" #: src/hdate_strings.c:410 src/hdate_strings.c:430 msgid "Pesach VIII" msgstr "Pessach VIII" #: src/hdate_strings.c:410 src/hdate_strings.c:430 msgid "Shavuot II" msgstr "Shawuot II" #: src/hdate_strings.c:411 src/hdate_strings.c:431 msgid "Sukkot II" msgstr "Sukkot II" #: src/hdate_strings.c:411 src/hdate_strings.c:431 msgid "Pesach II" msgstr "Pessach II" #: src/hdate_strings.c:412 src/hdate_strings.c:432 msgid "Family Day" msgstr "Familientag" #: src/hdate_strings.c:412 src/hdate_strings.c:432 msgid "Memorial day for fallen whose place of burial is unknown" msgstr "Gedenktag für Gefallene, deren Grabstätte unbekannt ist" #: src/hdate_strings.c:413 msgid "Yitzhak Rabin memorial day" msgstr "»Rabbi Jitzchak«-Gedenktag" #: src/hdate_strings.c:413 msgid "Zeev Zhabotinsky day" msgstr "»Zeev Jabotinsky«-Tag" #: src/hdate_strings.c:414 src/hdate_strings.c:434 msgid "Erev Yom Kippur" msgstr "Erev Jom Kippur" #: src/hdate_strings.c:433 msgid "Rabin memorial day" msgstr "Rabi-Gedenktag" #: src/hdate_strings.c:433 msgid "Zhabotinsky day" msgstr "Jabotinsky-Tag" #: src/hdate_strings.c:514 msgid "in the Omer" msgstr "im Omer" #: examples/hcal/hcal.c:142 msgid "" "# configuration file for hcal - Hebrew calendar program\n" "# part of package libhdate\n" "#\n" "# Should you mangle this file and wish to restore its default content,\n" "# rename or delete this file and run hcal; hcal will automatically\n" "# regenerate the default content.\n" "#\n" "# Your system administrator can set system-wide defaults for hcal by\n" "# modifying file <not yet implemented>.\n" "# You may override all defaults by changing the contents of this file.\n" "#\n" "# Version information\n" "# This may be used by updates to hcal to determine how to parse the file\n" "# and whether additional information and options should be appended to\n" "# the end of this file.\n" "VERSION=2.00\n" "# Location awareness\n" "# hcal wants to accurately highlight the current Hebrew day, including\n" "# during the hours between sunset and secular midnight. If you don't\n" "# provide it with latitude, longitude, and time zone information, hcal\n" "# will try to guess the information, based upon your system timezone,\n" "# and its (limited, and maybe biased) of the dominant Jewish community\n" "# in that timezone. When hcal is forced to guess, it alerts the user\n" "# with a message that includes the guessed location.\n" "# hcal's guesses will also affect its default behaviour for output of\n" "# Shabbat times, parshiot, and choice of Israel/diaspora hoidays\n" "#SUNSET_AWARE=TRUE\n" "# LATITUDE and LONGITUDE may be in decimal format or in the form\n" "# degrees[:minutes[:seconds]] with the characters :'\" as possible\n" "# delimiters. Use negative values to indicate South and West, or\n" "# use the abbreviated compass directions N, S, E, W.\n" "#LATITUDE=\n" "#LONGITUDE=\n" "# TIMEZONE may may be in decimal format or in the form degrees[:minutes]\n" "# with the characters :'\" as possible delimiters.\n" "#TIMEZONE=\n" "\n" "# Israel and the diaspora\n" "# If hcal guesses that you're not in Israel, the DIASPORA option will be\n" "# set true. This will affect holiday and parasha output. FORCE_ISRAEL\n" "# forces hcal to display calendar information for Israel, using hcal's\n" "# default coordinates foe Israel, or coordinates that you provide that\n" "# seem legitmately within Israel.\n" "# Thus, if you are living in Sao Paolo, and will be visiting Israel for\n" "# Sukkot, set BOTH flags true in order to see holiday information for\n" "# a non-resident vistor to Israel. The command line options for these\n" "# features are --israel, -I, --diaspora, -d.\n" "#FORCE_DIASPORA=FALSE;\n" "#FORCE_ISRAEL=FALSE;\n" "\n" "# Shabbat related\n" "# Setting SHABBAT_INFO true will output parshiot and Shabbat times.\n" "# The command line options for these features are -p (--parasha), and\n" "# -s (--shabbat). The CANDLE_LIGHTING field can accept a value of 18 - 90 " "(minutes\n" "# before sunset). The HAVDALAH field can accept a value of 20 - 90\n" "# (minutes after sunset).\n" "#PARASHA_NAMES=FALSE\n" "#SHABBAT_INFO=FALSE\n" "#CANDLE_LIGHTING=FALSE\n" "#HAVDALAH=FALSE\n" "\n" "# Holiday identification\n" "# hcal flags holidays by replacing the gregorian/Hebrew date separator\n" "# with assorted unhelpful cryptic symbols. Setting FOOTNOTES to true\n" "# will have hcal output after the month's calendar, a list of the month's\n" "# holidays along with the days on which they occur.\n" "#FOOTNOTE=FALSE\n" "\n" "# Output in hebrew characters\n" "# hcal defaults to output all information in your default language, so\n" "# if your default language is Hebrew, you're all set. Otherwise, you can\n" "# set FORCE_HEBREW to true to output Hebrew information in Hebrew, while\n" "# still outputting gregorian information in your default language. To\n" "# output ALL information in Hebrew, run something like this:\n" "# LC_TEMP=LC_ALL; LC_ALL=\"he_IL.UTF-8\"; hcal; LC_ALL=$LC_TEMP\n" "# If setting FORCE_HEBREW to true results in 'garbage' or non-Hebrew\n" "# output, you need to install a terminal font that includes the Hebrew\n" "# character set (hint: unicode).\n" "# The command line option for FORCE_HEBREW is either --hebrew or -H\n" "#FORCE_HEBREW=FALSE\n" "\n" "# The FORCE_HEBREW option outputs data that is 'correct' and 'logical'.\n" "# Unfortunately, the world can not be depended upon to be either. Most\n" "# Xwindow applications will display the data fine with FORCE_HEBREW; most\n" "# xterm implementations will not. (in fact, the only xterm clone I know\n" "# of that comes close is mlterm). If using FORCE_HEBREW results in\n" "# Hebrew characters being displayed in reverse, set OUTPUT_BIDI to true.\n" "# This will reverse the order of the Hebrew characters, so they will\n" "# display 'visual'ly correct; however, such output will not be suitable\n" "# for piping or pasting to many other applications. Setting OUTPUT_BIDI\n" "# automatically forces hebrew.\n" "# The command line option for OUTPUT_BIDI is either --bidi, --visual, or -b\n" "#OUTPUT_BIDI=FALSE\n" "\n" "# Display enhancements\n" "# hcal defaults to display the current day in reverse video\n" "# The command line option for this feature is --no-reverse\n" "#SUPPRESS_REVERSE_VIDEO=FALSE;\n" "# hcal can display its output \"calming, muted tones\". Note that piping\n" "# colorized output may yield unexpected results.\n" "#COLORIZE=FALSE\n" "\n" "# HTML OUTPUT\n" "#OUTPUT_HTML=FALSE\n" "#USE_EXTERNAL_CSS_FILE=\"pathto/foo/bar\"\n" "\n" "# Suppress alerts and warnings\n" "# hcal alerts the user via STDERR when it guesses the user's location.\n" "#QUIET_ALERTS=FALSE\n" "\n" "# Three month display\n" "# hcal can display a previous, current and next month side-by-side. hcal\n" "# can also display a calendar for an entire year in four rows of three\n" "# months each. Note that this will display properly only if your console\n" "# is set for at least 127 columns. Note also that setting this option to\n" "# will cause options FOOTNOTES, SHABBAT, and PARASHA_NAMES to false.\n" "#THREE_MONTH=FALSE\n" "\n" "# User-defined menus\n" "# You may specify here command-line strings to optionally be parsed\n" "# by hcal at execution time. To do so, use the command line option -m\n" "# (--menu). hcal will process first the settings of this config file,\n" "# then the other settings of your command line, and then will prompt\n" "# you for which menu item you would like to select. hcal will process\n" "# your menu selection as if it were a new command line, further modifying\n" "# all the prior settings.\n" "# Only the first ten \"MENU=\" entries will be read. Each line will be\n" "# truncated at one hundred characters\n" "#MENU= -l -23.55 -L -46.61 -z -3 # parents in Sao Paolo\n" "#MENU= -l 32 -L 34 -z 2 # son in bnei brak\n" "#MENU= -fbc -l 43.71 -L -79.43 -z -5 # me in Toronto\n" "#MENU= -l 22.26 -L 114.15 -z 8 # supplier in Hong Kong\n" msgstr "" #: examples/hcal/hcal.c:271 msgid "" "hcal - Hebrew calendar\n" "version 1.6" msgstr "" "hcal – Hebräischer Kalender\n" "Version 1.6" #: examples/hcal/hcal.c:281 msgid "" "Usage: hcal [options] [coordinates timezone] ] [[month] year]\n" " coordinates: -l [NS]yy[.xxx] -L [EW]xx[.xxx]\n" " -l [NS]yy[:mm[:ss]] -L [EW]xx[:mm[:ss]]\n" " timezone: -z nn[( .nn | :mm )]\n" "Try 'hcal --help' for more information" msgstr "" "Aufruf: hcal [Optionen] [Koordinaten Zeitzone] ] [[Monat] Jahr]\n" " Koordinaten: -l [NS]yy[.xxx] -L [EW]xx[.xxx]\n" " -l [NS]yy[:mm[:ss]] -L [EW]xx[:mm[:ss]]\n" " Zeitzone: -z nn[( .nn | :mm )]\n" "Probieren Sie »hcal --help« für weitere Informationen" #: examples/hcal/hcal.c:295 msgid "" "Hebrew calendar\n" "OPTIONS:\n" " -1 --one-month over-ride config file setting if you had set\n" " option --three-month as a default there\n" " -3 --three-month displays previous/next months\n" " side by side. requires 127 columns\n" " -b --bidi prints hebrew in reverse (visual)\n" " --visual\n" " --no-bidi over-ride config file setting if you had set\n" " --no-visual option -bidi as a default there\n" " -c --colorize displays in calming, muted tones\n" " --no-color over-ride a --colorize setting in your config file\n" " -d --diaspora use diaspora reading and holidays.\n" " -f --footnote print descriptive notes of holidays\n" " --no-footnote over-ride a footnote setting in your config file\n" " -h --html output in html format to stdout\n" " -H --hebrew print hebrew information in Hebrew\n" " -i use external css file \"./hcal.css\".\n" " -I --israel override a diaspora default\n" " --no-reverse do not highlight today's date\n" " -m --menu prompt user-defined menu from config file\n" " -p --parasha print week's parasha on each calendar row\n" " -q --quiet-alerts suppress warning messages\n" " -s --shabbat print Shabbat times and parshiot\n" " --candles modify default minhag of 20 minutes. (17<n<91)\n" " --havdalah modify default minhag of 3 stars. (19<n<91 minutes)\n" " -z --timezone nn timezone, +/-UTC\n" " -l --latitude yy latitude yy degrees. Negative values are South\n" " -L --longitude xx longitude xx degrees. Negative values are West\n" "\n" "All options can be made default in the config file, or menu-ized for\n" "easy selection." msgstr "" "Hebräischer Kalender\n" "OPTIONEN:\n" " -1 --one-month Überschreibt die Einstellung in der " "Konfigurationsdatei\n" " wenn die Option --three-month als Standard gesetzt " "ist\n" " -3 --three-month Zeigt vorherigen/nächsten Monat nebeneinander,\n" " benötigt 127 Spalten.\n" " -b --bidi Schreibt Hebräisch in umgekehrter Reihenfolge " "(visuell)\n" " --visual\n" " --no-bidi Überschreibt die Einstellung in der " "Konfigurationsdatei\n" " --no-visual wenn die Option -bidi als Standard gesetzt ist\n" " -c --colorize Farbige Ausgabe\n" " --no-color Überschreibt --colorize in der Konfigurationsdatei\n" " -d --diaspora Nutzt Diaspora-Einstellungen und -Feiertage\n" " -f --footnote Gibt Hinweise zu Feiertagen aus\n" " --no-footnote Überschreibt --footnote in der Konfigurationsdatei\n" " -h --html HTML-Ausgabe auf der Standardausgabe\n" " -H --hebrew Gibt hebräische Informationen in Hebräisch aus\n" " -i Nutzt externe CSS-Datei \"./hcal.css\".\n" " -I --israel Überschreibt die Einstellung --diaspora\n" " --no-reverse Hebt aktuelles Datum nicht hervor\n" " -m --menu Fragt Benutzer definiertes Menü aus der \n" " Konfigurationsdatei ab\n" " -p --parasha Gibt Parascha der Woche in jeder Kalenderspalte aus\n" " -q --quiet-alerts Unterdrückt Warnungen\n" " -s --shabbat Gibt Sabbatzeiten und Parascha aus\n" " --candles Ändert Standard-Minhag von 20 Minuten (17<n<91)\n" " --havdalah Ändert Standard-Minhag von 3 Minuten (19<n<91)\n" " -z --timezone nn Zeitzone/-UTC\n" " -l --latitude yy Geographische Breite in Grad. Negative Werte sind " "Süden\n" " -L --longitude xx Geographische Länge in Grad. Negative Werte sind " "Westen\n" "\n" "Alle Optionen können in der Konfigurationsdatei eingestellt werden \n" "oder für eine einfache Auswahl in Menüform gebracht werden." #: examples/hcal/hcal.c:1868 msgid "" "ALERT: options --parasha, --shabbat, --footnote are not supported in 'three-" "month' mode" msgstr "" "ACHTUNG: Die Optionen --parasha, --shabbat und --footnote werden im 3-" "Monatsmodus nicht unterstützt." #: examples/hcal/hcal.c:1940 examples/hcal/local_functions.c:92 #: examples/hcal/local_functions.c:99 examples/hcal/local_functions.c:112 #: examples/hcal/local_functions.c:486 examples/hcal/local_functions.c:491 msgid "error" msgstr "Fehler" #: examples/hcal/hcal.c:1940 msgid "too many parameters received. expected [[mm] [yyyy]" msgstr "Zu viele Parameter empfangen. [[mm][yyyy] erwartet" #: examples/hcal/hcal.c:1949 examples/hcal/hdate.c:1929 #: examples/hcal/hdate.c:2003 examples/hcal/hdate.c:2100 msgid "year" msgstr "Jahr" #: examples/hcal/hcal.c:1957 examples/hcal/hdate.c:2013 #: examples/hcal/hdate.c:2016 examples/hcal/hdate.c:2070 #: examples/hcal/hdate.c:2110 examples/hcal/hdate.c:2113 #: examples/hcal/hdate.c:2132 msgid "month" msgstr "Monat" #: examples/hcal/hdate.c:42 msgid "sunrise" msgstr "Sonnenaufgang" #: examples/hcal/hdate.c:43 msgid "sunset" msgstr "Sonnenuntergang" #: examples/hcal/hdate.c:44 msgid "first_light" msgstr "erstes_Licht" #: examples/hcal/hdate.c:45 msgid "talit" msgstr "talit" #: examples/hcal/hdate.c:46 msgid "midday" msgstr "Mittag" #: examples/hcal/hdate.c:47 msgid "first_stars" msgstr "erste_Sterne" #: examples/hcal/hdate.c:48 msgid "three_stars" msgstr "drei_Sterne" #: examples/hcal/hdate.c:49 examples/hcal/hdate.c:635 msgid "sun_hour" msgstr "Sonnen_stunde" #: examples/hcal/hdate.c:50 msgid "candle-lighting" msgstr "Kerzenlicht" #: examples/hcal/hdate.c:51 msgid "havdalah" msgstr "havdalah" #: examples/hcal/hdate.c:81 msgid "" "# configuration file for hdate - Hebrew date information program\n" "# part of package libhdate\n" "#\n" "# Should you mangle this file and wish to restore its default content,\n" "# rename or delete this file and run hdate; hdate will automatically\n" "# regenerate the default content.\n" "#\n" "# Your system administrator can set system-wide defaults for hcal by\n" "# modifying file <not yet implemented>.\n" "# You may override all defaults by changing the contents of this file.\n" "#\n" "# Version information\n" "# This may be used by updates to hcal to determine how to parse the file\n" "# and whether additional information and options should be appended to\n" "# the end of this file.\n" "VERSION=2.00\n" "#\n" "# Location awareness\n" "# hdate wants to accurately highlight the current Hebrew day, including\n" "# during the hours between sunset and secular midnight. If you don't\n" "# provide it with latitude, longitude, and time zone information, hdate\n" "# will try to guess the information, based upon your system timezone,\n" "# and its (limited, and maybe biased) of the dominant Jewish community\n" "# in that timezone. When hdate is forced to guess, it alerts the user\n" "# with a message that includes the guessed location.\n" "# hdate's guesses will also affect its default behaviour for output of\n" "# Shabbat times, parshiot, and choice of Israel/diaspora hoidays.\n" "#SUNSET_AWARE=TRUE\n" "# LATITUDE and LONGITUDE may be in decimal format or in the form\n" "# degrees[:minutes[:seconds]] with the characters :'\" as possible\n" "# delimiters. Use negative values to indicate South and West, or\n" "# use the abbreviated compass directions N, S, E, W.\n" "#LATITUDE=\n" "#LONGITUDE=\n" "# TIMEZONE may may be in decimal format or in the form degrees[:minutes]\n" "# with the characters :'\" as possible delimiters.\n" "#TIMEZONE=\n" "\n" "# Output in hebrew characters\n" "# hdate defaults to output all information in your default language, so\n" "# if your default language is Hebrew, you're all set. Otherwise, you can\n" "# set FORCE_HEBREW to true to output Hebrew information in Hebrew, while\n" "# still outputting gregorian information in your default language. To\n" "# output ALL information in Hebrew, run something like this:\n" "# LC_TEMP=LC_ALL; LC_ALL=\"he_IL.UTF-8\"; hdate; LC_ALL=$LC_TEMP\n" "# If setting FORCE_HEBREW to true results in 'garbage' or non-Hebrew\n" "# output, you need to install a terminal font that includes the Hebrew\n" "# character set (hint: unicode).\n" "#FORCE_HEBREW=FALSE\n" "\n" "# The FORCE_HEBREW option outputs data that is 'correct' and 'logical'.\n" "# Unfortunately, the world can not be depended upon to be either. Most\n" "# Xwindow applications will display the data fine with FORCE_HEBREW; most\n" "# xterm implementations will not. (in fact, the only xterm clone I know\n" "# of that comes close is mlterm). If using FORCE_HEBREW results in\n" "# Hebrew characters being displayed in reverse, set OUTPUT_BIDI to true.\n" "# This will reverse the order of the Hebrew characters, so they will\n" "# display 'visual'ly correct; however, such output will not be suitable\n" "# for piping or pasting to many other applications. Setting OUTPUT_BIDI\n" "# automatically forces hebrew.\n" "#OUTPUT_BIDI=FALSE\n" "\n" "# The Hebrew language output of Hebrew information can also be 'styled'\n" "# in the following ways:\n" "# option YOM ~> yom shishi, aleph tishrei ...\n" "# option LESHABBAT ~> yom sheni leshabbat miketz, kof kislev ...\n" "# option LESEDER ~> yom sheni leseder miketz, kof kislev ...\n" "#YOM=FALSE\n" "#LESHABBAT=FALSE\n" "#LESEDER=FALSE\n" "\n" "#SUN_RISE_SET=FALSE\n" "#TIMES_OF_DAY=FALSE\n" "#SHORT_FORMAT=FALSE\n" "#SEFIRAT_HAOMER=FALSE\n" "#DIASPORA=FALSE\n" "\n" "\n" "# Shabbat related\n" "# Setting SHABBAT_INFO true will output parshiot and Shabbat times.\n" "# The command line options for these features are -r (--parasha), and\n" "# -c. The CANDLE_LIGHTING field can accept a value of 18 - 90 (minutes\n" "# before sunset). The HAVDALAH field can accept a value of 20 - 90\n" "# (minutes after sunset).\n" "#PARASHA_NAMES=FALSE\n" "#ONLY_IF_PARASHA_IS_READ=FALSE\n" "#SHABBAT_INFO=FALSE\n" "\n" "#CANDLE_LIGHTING=FALSE\n" "#HAVDALAH=FALSE\n" "\n" "# Holiday related\n" "#HOLIDAYS=FALSE\n" "#ONLY_IF_HOLIDAY=FALSE\n" "\n" "# Tabular output\n" "# This option has hdate output the information you request in a single\n" "# comma-delimited line per day, suitable for piping or import to\n" "# spreadsheet formatting applications, etc. To belabor the obvious,\n" "# try running - ./hdate 12 2011 -Rt --table |column -s, -t \n" "# The command line option for this feature is, um, --table\n" "#TABULAR=FALSE\n" "\n" "# iCal format\n" "# hdate can output its information in iCal-compatable format\n" "# ICAL=FALSE\n" "# Suppress alerts and warnings\n" "# hdate alerts the user via STDERR when it guesses the user's location.\n" "#QUIET_ALERTS=FALSE\n" "\n" "# Julian day number\n" "# The Julian day number is a .... See ... for more details.\n" "# setting the option JULIAN_DAY will have hdate output that number in\n" "# the format JDN-nnnnnnn at the beginning of its first line of output.\n" "#JULIAN_DAY=FALSE\n" "\n" "# User-defined menus\n" "# You may specify here command-line strings to optionally be parsed\n" "# by hcal at execution time. To do so, use the command line option -m\n" "# (--menu). hcal will process first the settings of this config file,\n" "# then the other settings of your command line, and then will prompt\n" "# you for which menu item you would like to select. hcal will process\n" "# your menu selection as if it were a new command line, further modifying\n" "# all the prior settings.\n" "# Only the first ten \"MENU=\" entries will be read. Each line will be\n" "# truncated at one hundred characters\n" "#MENU= -bd -l -23.55 -L -46.61 -z -3 # parents in Sao Paolo\n" "#MENU= -b -l 32 -L 34 -z 2 # son in bnei brak\n" "#MENU= -bd -l 43.71 -L -79.43 -z -5 # me in Toronto\n" "#MENU= -bd -l 22.26 -L 114.15 -z 8 # supplier in Hong Kong\n" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:209 msgid "" "hdate - display Hebrew date information\n" "version 1.6" msgstr "" "hdate – Hebräische Datumsinformationen anzeigen\n" "Version 1.6" #: examples/hcal/hdate.c:219 msgid "" "Usage: hdate [options] [coordinates timezone] [[[day] month] year]\n" " hdate [options] [coordinates timezone] [julian_day]\n" "\n" " coordinates: -l [NS]yy[.yyy] -L [EW]xx[.xxx]\n" " -l [NS]yy[:mm[:ss]] -L [EW]xx[:mm[:ss]]\n" " timezone: -z nn[( .nn | :mm )]\n" "Try 'hdate --help' for more information" msgstr "" "Aufruf: hdate [Optionen] [Koordinaten Zeitzone] [[[Tag] Monat] Jahr]\n" " hdate [Optionen] [Koordinaten Zeitzone] [julian_Tag]\n" "\n" " Koordinaten: -l [NS]yy[.yyy] -L [EW]xx[.xxx]\n" " -l [NS]yy[:mm[:ss]] -L [EW]xx[:mm[:ss]]\n" " Zeitzone: -z nn[( .nn | :mm )]\n" "Probieren Sie »hdate --help« für weitere Informationen" #: examples/hcal/hdate.c:235 msgid "" "hdate - display Hebrew date information\n" "OPTIONS:\n" " -b --bidi prints hebrew in reverse (visual)\n" " --visual\n" " -c print Shabbat start/end times.\n" " --candles modify default minhag of 20 minutes. (17<n<91)\n" " --havdalah modify default minhag of 3 stars. (19<n<91 minutes)\n" " -d --diaspora use diaspora reading and holidays.\n" " -h --holidays print holidays.\n" " -H print only it is a holiday.\n" " -i --ical use iCal formated output.\n" " -j --julian print Julian day number.\n" " -m --menu prompt user-defined menu from config file\n" " -o --omer print Sefirat Haomer.\n" " -q --quiet-alerts suppress warning messages\n" " -r --parasha print weekly reading on saturday.\n" " -R print only if there is a weekly reading on Shabbat.\n" " -s --sun print sunrise/sunset times.\n" " -S --short-format print using short format.\n" " -t print day times: first light, talit, sunrise,\n" " midday, sunset, first stars, three stars.\n" " -T --table tabular output, suitable for spreadsheets\n" "\n" " -z --timezone nn timezone, +/-UTC\n" " -l --latitude yy latitude yy degrees. Negative values are South\n" " -L --longitude xx longitude xx degrees. Negative values are West\n" "\n" " --hebrew forces Hebrew to print in Hebrew characters\n" " --yom force Hebrew prefix to Hebrew day of week\n" " --leshabbat insert parasha between day of week and day\n" " --leseder insert parasha between day of week and day\n" " --not-sunset-aware don't display next day if after sunset\n" "\n" "All options can be made default in the config file, or menu-ized for\n" "easy selection." msgstr "" "hdate - Gibt Hebräische Datumsinformationen aus\n" "OPTIONEN:\n" " -b --bidi Schreibt Hebräisch in umgekehrter Reihenfolge " "(visuell)\n" " --visual\n" " -c Gibt Anfangs- und Endzeiten des Sabbat aus\n" " --candles Ändert Standard-Minhag von 20 Minuten (17<n<91)\n" " --havdalah Ändert Standard-Minhag von 3 Minuten (19<n<91)\n" " -d --diaspora Nutzt Diaspora-Einstellungen und -Feiertage\n" " -h --holidays Gibt Feiertage aus\n" " -H Gibt nur die Information aus, ob es ein Feiertag ist\n" " -i --ical Ausgabe im iCal-Format\n" " -j --julian Gibt Julianische Tagesnummer aus\n" " -m --menu Fragt Benutzer definiertes Menü aus der \n" " Konfigurationsdatei ab\n" " -o --omer Gibt Sefirat Ha'omer aus\n" " -q --quiet-alerts Unterdrückt Warnungen\n" " -r --parasha Gibt die wöchentliche Lesung am Samstag aus\n" " -R Ausgabe nur, wenn eine wöchentliche Lesung am Sabbat " "ist\n" " -s --sun Gibt Sonnenaufgangs- und Sonnenuntergangszeiten aus \n" " -S --short-format Ausgabe im kurzen Format\n" " -t Gibt die Tageszeiten aus: Tagesanbruch, Tallit, " "Sonnenaufgang,\n" " Mittag, Sonnenuntergang, Erste Sterne, Drei Sterne\n" " -T --table Ausgabe im Tabellenformat, geeignet für " "Kalkulationstabellen\n" "\n" " -z --timezone nn Zeitzone, +/-UTC\n" " -l --latitude yy Geographische Breite in Grad. Negative Werte sind " "Süden\n" " -L --longitude xx Geographische Länge in Grad. Negative Werte sind " "Westen\n" "\n" " --hebrew Gibt hebräische Informationen in Hebräisch aus\n" " --yom Gibt hebräischen Präfix für hebräischen Wochentag aus\n" " --leshabbat Fügt Parascha zwischen Tag der Woche und Tag ein\n" " --leseder Fügt Parascha zwischen Tag der Woche und Tag ein\n" " --not-sunset-aware Keine Anzeige des nächsten Tages nach Sonnenuntergang\n" "\n" "Alle Optionen können in der Konfigurationsdatei eingestellt werden \n" "oder für eine einfache Auswahl in Menüform gebracht werden." #: examples/hcal/hdate.c:274 msgid "" "ALERT: The information displayed is for today's Hebrew date.\n" " Because it is now after sunset, that means the data is\n" " for the Gregorian day beginning at midnight." msgstr "" "WARNUNG: Die angezeigten Informationen beziehen sich auf das heutige " "hebräische Daten.\n" " Da es gerade nach Sonnenuntergang ist, beziehen sich die Daten " "ab\n" " Mitternacht auf den gregorianischen Tag." #: examples/hcal/hdate.c:405 msgid "eve of " msgstr "Auge von " #: examples/hcal/hdate.c:669 msgid "today is day" msgstr "Heute ist Tag" #: examples/hcal/hdate.c:743 msgid "Gregorian date" msgstr "Gregorianisches Datum" #: examples/hcal/hdate.c:743 msgid "Hebrew Date" msgstr "Hebräisches Datum" #: examples/hcal/hdate.c:748 msgid "holiday" msgstr "Feiertag" #: examples/hcal/hdate.c:749 msgid "omer count" msgstr "omer-Zählung" #: examples/hcal/hdate.c:750 msgid "parashat" msgstr "parashat" #: examples/hcal/hdate.c:1016 msgid "Parashat" msgstr "Parashat" #: examples/hcal/hdate.c:2120 examples/hcal/hdate.c:2139 msgid "day" msgstr "Tag" #: examples/hcal/hdate.c:2168 msgid "too many arguments; after options max is dd mm yyyy" msgstr "Zu viele Argumente; Nach Optionen ist das Maxiumum dd mm yyyy" #: examples/hcal/local_functions.c:93 msgid "parameter" msgstr "Parameter" #: examples/hcal/local_functions.c:94 msgid "is non-numeric or out of bounds" msgstr "ist nicht numerisch oder außerhalb des zulässigen Bereichs" #: examples/hcal/local_functions.c:100 examples/hcal/local_functions.c:113 msgid "option" msgstr "Option" #: examples/hcal/local_functions.c:100 msgid "missing parameter" msgstr "Fehlender Parameter" #: examples/hcal/local_functions.c:106 msgid "ALERT: time zone not entered, using system local time zone" msgstr "" "WARNUNG: Zeitzone wurde nicht angegeben, die lokale Systemzeit wird " "verwendet." #: examples/hcal/local_functions.c:113 msgid "is not a valid option" msgstr "Keine gültige Option" #: examples/hcal/local_functions.c:130 msgid "ALERT: guessing... will use co-ordinates for" msgstr "WARNUNG: Es wird geraten … Koordinaten werden verwendet für" #: examples/hcal/local_functions.c:138 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: examples/hcal/local_functions.c:139 msgid "Mexico City" msgstr "Mexiko-Stadt" #: examples/hcal/local_functions.c:140 msgid "New York City" msgstr "New York City" #: examples/hcal/local_functions.c:143 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: examples/hcal/local_functions.c:144 msgid "London" msgstr "London" #: examples/hcal/local_functions.c:145 msgid "Paris" msgstr "Paris" #: examples/hcal/local_functions.c:146 msgid "Tel-Aviv" msgstr "Tel-Aviv" #: examples/hcal/local_functions.c:147 msgid "Moscow" msgstr "Moskau" #: examples/hcal/local_functions.c:148 msgid "Tashkent" msgstr "Taschkent" #: examples/hcal/local_functions.c:149 msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: examples/hcal/local_functions.c:151 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: examples/hcal/local_functions.c:152 msgid "Hmmm, ... hate to do this, really ..." msgstr "Hmmm, … ich tue dies wirklich nicht gerne …" #: examples/hcal/local_functions.c:152 msgid "using co-ordinates for the equator, at the center of time zone" msgstr "" "Koordinaten für den Equator werden verwendet, im Zentrum der Zeitzone" #: examples/hcal/local_functions.c:318 examples/hcal/local_functions.c:332 #: examples/hcal/local_functions.c:333 msgid "l (latitude)" msgstr "l (Breitengrad)" #: examples/hcal/local_functions.c:319 msgid "L (Longitue)" msgstr "L (Längengrad)" #: examples/hcal/local_functions.c:365 examples/hcal/local_functions.c:379 #: examples/hcal/local_functions.c:380 examples/hcal/local_functions.c:411 msgid "L (Longitude)" msgstr "L (Längengrad)" #: examples/hcal/local_functions.c:442 msgid "z (time zone)" msgstr "z (Zeitzone)" #: examples/hcal/local_functions.c:462 msgid "z (timezone)" msgstr "z (Zeitzone)" #: examples/hcal/local_functions.c:486 msgid "valid longitude parameter missing for given latitude" msgstr "gültiger Längengradparameter fehlt für angegebenen Breitengrad" #: examples/hcal/local_functions.c:491 msgid "valid latitude parameter missing for given longitude" msgstr "gültiger Breitengradparameter fehlt für angegebenen Längengrad" #: examples/hcal/local_functions.c:529 msgid "time zone value of" msgstr "Zeitzonenwert von" #: examples/hcal/local_functions.c:530 msgid "is incompatible with a longitude of" msgstr "ist kompatibel mit einem Längengrad von" #: examples/hcal/local_functions.c:530 msgid "degrees" msgstr "Grad" #: examples/hcal/local_functions.c:638 msgid "" "This seems to be to be your first time using this version.\n" "Please read the new documentation in the man page and config\n" "file. Attempting to create a config file ..." msgstr "" "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie diese Version verwenden.\n" "Bitte lesen Sie die neue Dokumentation in der Handbuchseite und config-" "Datei.\n" "Es wird versucht eine config-Datei zu erstellen …" #: examples/hcal/local_functions.c:677 msgid "failure attempting to create config file" msgstr "config-Datei konnte nicht erstellt werden" #: examples/hcal/local_functions.c:681 msgid "config file created" msgstr "config-Datei erstellt" #: examples/hcal/local_functions.c:682 msgid "failure closing" msgstr "Fehler beim Schließen" #: examples/hcal/local_functions.c:702 msgid "memory allocation failure" msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher" #: examples/hcal/local_functions.c:916 msgid "your custom menu options (from your config file)" msgstr "" "Ihre benutzerdefinierten Menüoptionen (aus Ihrer Konfigurationsdatei)" #: examples/hcal/local_functions.c:922 msgid "ALERT: -m (--menu) option specified, but no menu items in config file" msgstr "" "WARNUNG: Option -m (--menu) angegeben, aber kein Menüeintrag in der " "Konfigurationsdatei" #: examples/hcal/local_functions.c:925 msgid "enter your selection, or <return> to continue" msgstr "" "Geben Sie Ihre Auswahl ein oder drücken Sie <Eingabe> um fortzufahren" #: examples/hcal/local_functions.c:929 msgid "menu selection received was out of bounds" msgstr "Die empfangene Menüauswahl war außerhalb des gültigen Bereichs" �������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/lynx.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000561634�12743725500�016405� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translations for the `lynx' program. # This file is distributed under the same license as the lynx package. # But the TRANSLATIONS in this file are in the public domain. # This does not apply to the included original strings, which were # extracted from the Lynx source code by the xgettext program. # # Klaus Weide <kweide@enteract.com>, 1999. # Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>, 2000. # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002-2004. # Fabian Fingerle <fabian@datensalat.eu>, 2008. # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2009. # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.8-dev9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-12 19:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-15 00:15+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:28 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Achtung! %s" #: LYMessages.c:29 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: LYMessages.c:30 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Programm wirklich beenden?" #: LYMessages.c:32 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Lynx wirklich beenden?" #: LYMessages.c:34 msgid "Connection interrupted." msgstr "Verbindung abgebrochen." #: LYMessages.c:35 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Datentransfer abgebrochen." #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Abgebrochen!" #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelling!" msgstr "Es wird abgebrochen!" #: LYMessages.c:38 msgid "Excellent!!!" msgstr "Prima!" # This message is kinda stupid... - kw #: LYMessages.c:39 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:40 msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #: LYMessages.c:41 msgid "Bad request!" msgstr "Ungültige Anfrage!" #: LYMessages.c:42 msgid "previous" msgstr "vorhergehender" #: LYMessages.c:43 msgid "next screen" msgstr "nächste Seite" #: LYMessages.c:44 msgid "HELP!" msgstr "HILFE!" #: LYMessages.c:45 msgid ", help on " msgstr ", Hilfe zu " #. #define HELP #: LYMessages.c:47 msgid "" "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Pfeiltasten zum Bewegen, '?': Hilfe, 'q': Programmende, '<-': zurück" #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:49 msgid "" "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "" "-- Leertaste für mehr, Pfeiltasten zum Bewegen, '?': Hilfe, 'q': Programmende" #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- Leertaste für nächste Seite --" #: LYMessages.c:51 msgid "URL too long" msgstr "URL zu lang" #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate." msgstr "(Texteingabefeld) nicht aktiv. Zum Aktivieren <Return> eingeben." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate." msgstr "(Textbereich) nicht aktiv. Zum Aktivieren <Return> eingeben." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)." msgstr "" "(Textregion) nicht aktiv. Zum Aktivieren <Return> drücken (%s für Editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit." msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. <Return> zum Editieren." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:71 #, c-format msgid "" "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "" "(Formfeld) nicht aktiv. <Return> zum Editieren (%s: Abschicken ohne " "Zwischenspeicher (Cache))." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "" "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to " "submit." msgstr "" "(Formfeld) nicht aktiv. <return> zum Editieren, zweimal <return> zum " "Abschicken." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change." msgstr "(Mailto-Formfeld) nicht aktiv. Zum Ändern <return> dücken." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:77 msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate." msgstr "(Paßwort-Eingabefeld) nicht aktiv. Zum Aktivieren <return> dücken." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:80 msgid "" "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "NICHTVERÄNDERBARES Formfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "" "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "(Texteingabefeld) Text eingeben. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder " "TAB." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:78 msgid "" "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "(Texteingabefeld) Text eingeben. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder " "TAB." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "" "(Textregion) Text eingeben. Mit Auf/Ab-Pfeiltaste oder TAB verlassen." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:94 #, c-format msgid "" "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "" "(Textregion) Text eingeben. Verlassen mit Pfeiltasten oder TAB (%s für " "Editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "" "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "NICHTVERÄNDERBARES Form-Textfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder " "TAB." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:98 msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit." msgstr "(Formfeld) Text eingeben. <return> zum Abschicken." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:100 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)." msgstr "" "(Formfeld) Text eingeben. <return> zum Abschicken (%s: Cache umgehen)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "" "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off." msgstr "" "(Formfeld) Text eingeben. <return> zum Abschicken, Pfeiltasten/TAB: " "Verlassen." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Formfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "" "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off." msgstr "" "(Mailto-Formfeld) Text eingeben. <return>: Abschicken, Pfeiltasten: Verlassen" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Mailto-Formfeld) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt ist." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "" "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "(Paßwort-Eingabefeld) Text Eingeben. Auf- oder Ab-Pfeiltasten: Verlassen" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "" "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "NICHTVERÄNDERBARES Form-Paßwort. Rauf- und Runter-Pfeiltasten zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle." msgstr "" "(Checkbox-Feld) Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder <return>." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:118 msgid "" "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "NICHTVERÄNDERBARE Form-Checkbox. Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB zum " "Verlassen." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:122 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle." msgstr "" "(Radiotaste) Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder <return>." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "" "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "NICHTVERÄNDERBARE Form-Radiotaste. Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB zum " "Verlassen." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:126 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Eingabe: Schicken ('x': ohne Cache) zu " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:128 msgid "Submit to " msgstr "Eingabe: Schicken zu " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "" "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no " "cache)." msgstr "" "(Form-Submit-Button) Rechter Pfeiltaste / <return>: Schicken ('x': ohne " "Cache)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit." msgstr "(Form-Submit-Button) Rechter Pfeiltaste oder <return> zum Abschicken" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:134 msgid "" "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "\\AUSGESCHALTETER Form-Submit-Button. Rechter Pfeiltaste / <return> zum " "Verlassen." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:136 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Eingabe: Mailto-Form schicken an " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit." msgstr "" "(Mailto-Form-Submit-Button) Rechte Pfeiltaste oder <return>: Abschicken." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "" "(Mailto-Form-Submit-Button) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt " "ist." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:142 msgid "" "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults." msgstr "" "(Form-Resetbutton) Rechter Pfeiltaste / <return>: zu Ausgangszustand " "zurücksetzen." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:144 msgid "" "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "AUSGESCHALTETER Form-Resetbutton. Auf- und Ab-Pfeiltasten oder TAB zum " "Verlassen." #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "(Script-Button) Benutze Pfeiltaste nach oben/unte oder TAB um weiterzugehen." #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:150 msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "AUSGESCHALTETER Script-Button. Benutze Pfeiltaste oben/unten oder TAB um " "weiterzugehen." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:154 msgid "" "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "" "(Optionsliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl " "werwenden." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:158 msgid "" "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "" "(Auswahlliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl " "werwenden." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:162 msgid "" "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "" "NICHTVERÄNDERBARE Optionsliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / " "Verlassen." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:164 msgid "" "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "" "NICHTVERÄNDERBARE Auswahlliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / " "Verlassen." #: LYMessages.c:165 msgid "Submitting form..." msgstr "Form wird geschickt..." #: LYMessages.c:166 msgid "Resetting form..." msgstr "Form wird zurückgesetzt..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:168 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Dokument wird nachgeladen. Alle Formeingaben gehen verloren!" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:170 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "Der aktuelle Link ist nicht in einem Form" #: LYMessages.c:171 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Warnung: Formdaten können nicht in Zeichensatz %s übersetzt werden!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:174 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate." msgstr "" "(NORMALER LINK) Rechte Pfeiltaste oder <return> zum Aktivieren verwenden." #: LYMessages.c:175 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Angeforderte Ressource ist zurzeit nicht verfügbar." #: LYMessages.c:176 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Lynx-Tastenbefehl eingeben: " #: LYMessages.c:177 msgid "Looking up " msgstr "Suche nach " #: LYMessages.c:178 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "%s wird geholt..." #: LYMessages.c:179 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s wird übergangen." #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Umgeleitet nach %s" #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Ungültiger URL: %s" #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Fehlgestaltete Adresse %s" #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:184 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Zugriff auf die WWW-Datei ist nicht möglich!" #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:187 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "" "--Mehr -- Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden." #: LYMessages.c:188 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Ungültige Link-Nummer." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:190 msgid "" "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "" "Quelltext des Dokuments wird gezeigt. Rückkehr zur Normaldarstellung mit '\\" "'." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:192 msgid "" " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. " " \n" msgstr "" " Pfeile: Auf/Ab: andere Seite im Text. Rechts: Verweis folgen; Links: " "zurück. \n" # Used if lynx.cfg does NOT contain KEYMAP for TOGGLE_HELP, default. #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:194 msgid "" " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list " "\n" msgstr "" " H)ilfe O)ptionen P) Druck G)ehe zu M) Hauptseite Q) Beenden /=Suche <-" "=History \n" # Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP. #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:196 msgid "" " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit " "\n" msgstr "" " O: andere Befehle H: Hilfe K: Tastenbelegung G: Gehe zu \n" "P: Drucken M: Hauptseite o: Optionen Q: Beenden \n" # Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP. #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:198 msgid "" " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / " "\n" msgstr "" " O: Andere Befehle B: Zurück E: Editieren D: Download \n" "^R: Neu laden ^W: Auffrischen /: Suche im Text \n" # Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP. #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:200 msgid "" "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove " "\n" msgstr "" "O: Andere Befehle C: Kommentar Entfernen: History\n" "Lesezeichen: V: Ansehen A: Hinzufügen R) Löschen \n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:202 msgid "" " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Normale Tasten für Texteingabe verwenden. " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:204 msgid "" " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "" " Ctrl-U zum Löschen des ganzen Texts in einem Feld, [Entf] um einen " "Buchstaben zu löschen " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:206 msgid "" " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "" " Ctrl-U zum Löschen von Text in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben " "zu löschen " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:208 #, c-format msgid "" " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "" " %s zum Löschen des Textes in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu " "löschen " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:210 #, c-format msgid "" " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "" " %s zum Löschen des Textes in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu " "löschen " #. mailto #: LYMessages.c:213 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Fehlerhafte mailto-Form, kann nicht gesandt werden!" #: LYMessages.c:214 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Warnung! Kontrollzeichen in Mailadresse durch ? ersetzt" #: LYMessages.c:215 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Mail ist nicht erlaubt! Kann nicht gesandt werden." #: LYMessages.c:216 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Senden der mailto-Formdaten fehlgeschlagen!" #: LYMessages.c:217 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Senden der mailto-Form abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:218 msgid "Sending form content..." msgstr "Formdaten werden gesandt..." #: LYMessages.c:219 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "mailto-URL hat keine Mailadresse!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:221 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Temporäre Datei für Mailto-URL konnte nicht geöffnet werden!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:223 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Soll der Originaltext eingefügt werden?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:225 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Soll der vorverarbeitete Quelltext eingefügt werden?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:227 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "" "Der ausgewählte Editor wird zur Erstellen der Mail-Botschaft gestartet." #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:229 msgid "" "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "" "Editor nicht gestartet, bitte Einstellung im Options-Menü überprüfen!" #: LYMessages.c:230 msgid "Send this comment?" msgstr "Kommentar abschicken?" #: LYMessages.c:231 msgid "Send this message?" msgstr "Mail abschicken?" #: LYMessages.c:232 msgid "Sending your message..." msgstr "Mail wird gesandt..." #: LYMessages.c:233 msgid "Sending your comment:" msgstr "Nachricht wird gesandt:" #. textarea #: LYMessages.c:236 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "" "Nicht in einem TEXTAREA-Bereich; externer Editor ist hier nicht möglich." #: LYMessages.c:237 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Nicht in einem TEXTAREA-Bereich; Befehl ist hier nicht anwendbar." #: LYMessages.c:239 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "\"file\"-URLs sind nicht als Form-ACTION erlaubt!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:241 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "" "Aktivierung von \"file\"-URLs von externen Links aus ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:242 msgid "Access to local files denied." msgstr "Zugang zu lokalen Dateien nicht gestattet." #: LYMessages.c:243 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "\"file\"-URLs sind von Lesezeichen aus nicht erlaubt!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:245 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Dieser spezielle URLs ist von externen Dokumenten aus nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:246 msgid "Press <return> to return to Lynx." msgstr "Zurück zu Lynx mit Eingabetaste." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:249 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "DCL-Unterprozess wird gestartet. Rückkehr zu Lynx mit 'logout'.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:253 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Für Rückkehr zu Lynx EXIT eingeben.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:256 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "" "Default Shell wird gestartet, für Rückkehr zu Lynx 'exit' eingeben.\n" #: LYMessages.c:259 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Starten von Unterprozessen zurzeit nicht ermöglicht." #: LYMessages.c:260 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Das Kommando 'd'ownload ist zurzeit nicht gestattet." #: LYMessages.c:261 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Download von Eingabefeldern ist nicht möglich." #: LYMessages.c:262 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Diese Form verlangt eine mailto-Aktion! Download unmöglich." #: LYMessages.c:263 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Download unmöglich für mailto-Link." #: LYMessages.c:264 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Download unmöglich für Kekse." #: LYMessages.c:265 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Download unmöglich für Druckoption." #: LYMessages.c:266 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Download unmöglich für Upload-Option." #: LYMessages.c:267 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Download unmöglich für Berechtigungsoption." #: LYMessages.c:268 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Download unmöglich für diesen speziellen URL!" #: LYMessages.c:269 msgid "Nothing to download." msgstr "Nichts runterzuladen." #: LYMessages.c:270 msgid "Trace ON!" msgstr "Trace EIN!" #: LYMessages.c:271 msgid "Trace OFF!" msgstr "Trace AUS!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:273 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Links für alle Bilder werden eingefügt! Neuladen..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:275 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Wiederaufnahme der normalen Bildbehandlung! Neuladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:277 msgid "" "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "" "Pseudo-ALTs werden für alle Inlinebilder ohne ALT-Attribut eingefügt! " "Neuladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:279 msgid "" "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Inlinebilder ohne ALT-Attribut werden jetzt ignoriert! Neuladen..." #: LYMessages.c:280 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Raw 8-bit or CJK mode eingeschaltet! Reloading..." #: LYMessages.c:281 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Raw 8-bit or CJK mode ausgeschaltet! Reloading..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:283 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "" "HEAD-Anforderung für D)okument oder L)link senden, oder Abbrec)hen? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:285 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "HEAD-Anforderung für D)okument senden, oder Abbrec)hen? (d,c): " #: LYMessages.c:286 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Sorry, das Dokument ist kein http-URL." #: LYMessages.c:287 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Sorry, der Link ist kein http-URL." #: LYMessages.c:288 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist \"disabled\"." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:290 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist kein HTTP-URL." #: LYMessages.c:291 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Dies ist weder ein http-URL noch eine Form-ACTION!" #: LYMessages.c:292 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Dieser spezielle URL ist nicht möglich als Form-ACTION!" #: LYMessages.c:293 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL ist nicht im erlaubten Start-Bereich!" #: LYMessages.c:294 msgid "News posting is disabled!" msgstr "News-Posting nicht erlaubt." #: LYMessages.c:295 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Unterstützung für Dateiverwaltung ist deaktiviert!" #: LYMessages.c:296 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Eine Sprungdatei (jump file) ist zurzeit nicht erhältlich." #: LYMessages.c:297 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Sprung zu URL ('?' für Auswahlliste): " #: LYMessages.c:298 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Abgekürzter URL-Sprung ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:299 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "" "Eingabe von beliebigen URLs nicht erlaubt! Bitte URL-Sprung benutzen." #: LYMessages.c:300 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "\"Go\"-URLs noch nicht benutzt." #: LYMessages.c:301 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Lesezeichen zurzeit ausgeschaltet." #: LYMessages.c:302 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Ausführen von Befehlen ist hier nicht erlaubt." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:304 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "" "Lesezeichendatei nicht definiert. Siehe Optionseinstellungen (Taste %s)." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:306 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "" "Temporärdatei für Mosaic-Hotlistenumwandlung kann nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:307 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "FEHLER - Lesemarken-Datei kann nicht geöffnet werden." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:309 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Lesezeichendatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:311 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Scratchdatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden." #: LYMessages.c:313 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Umbenennung einer Scratchdatei fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:315 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Umbenennung einer temporären Datei fehlgeschlagen." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:317 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht geöffnet werden." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:319 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "" "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht wiedergeöffnet werden." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:322 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Link steht nicht allein in einer Zeile in der Lesezeichendatei." #: LYMessages.c:323 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Löschen des Lesezeicheneintrags fehlgeschlagen." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:325 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "" "Traversal ist für Lesezeichendateien nicht erlaubt, nur für HTTP-URLs." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:327 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "" "Lesezeichendatei kann nicht gelesen werden, erst mit 'a' einen Link " "speichern." #: LYMessages.c:328 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Diese Lesezeichendatei hat keine Einträge!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:330 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "Zwischengespeichertes Dokument löschen (D) oder Abbrechen (C)? " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:332 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "" "Aktuelles D)okument oder L)ink als Lesezeichen speichern oder abbrec)hen? " "(d,l,c): " #: LYMessages.c:333 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "D)okument als Lesezeichen speichern oder abbreC)hen? (d,c): " #: LYMessages.c:334 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L)ink als Lesezeichen speichern oder abbre(C)hen? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:336 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "" "Anlegen von Lesezeichen für Dokumente mit POST-Formdaten nicht möglich." #: LYMessages.c:337 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Form-Eingabefelder können nicht gespeichert werden" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:339 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "" "Lesezeichen für History-, Info-, Menü- und Listendateien nicht möglich." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:341 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Diesen Link wirklich aus Lesezeichendatei entfernen?" #: LYMessages.c:342 msgid "Malformed address." msgstr "Fehlgeformte Adresse." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:344 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Historische Kommentarerkennung EIN (Minimalmodus AUS)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:346 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Historische Kommentarerkennung AUS (Minimalmodus EIN)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:348 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Historisches Kommentarparsing EIN (richtige Methode AUS)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:350 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Historisches Kommentarparsing AUS (richtige Methode EIN)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:352 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung EIN (und in Effekt)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:354 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (richtige Methode ist in Effekt)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:356 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "" "Minimale Kommentarerkennung EIN (aber geändert durch \"historisch\")!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:358 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (historische Methode ist in Effekt)!" #: LYMessages.c:359 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Soft double-quote parsing EIN!" #: LYMessages.c:360 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Soft double-quote parsing AUS!" #: LYMessages.c:361 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Von nun an \"TagSoup\"-Parsing für HTML." #: LYMessages.c:362 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Von nun an \"SortaSGML\"-Parsing für HTML!" #: LYMessages.c:363 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Schon am Ende." #: LYMessages.c:364 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Schon am Anfang." #: LYMessages.c:365 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Schon auf Seite %d in diesem Dokument." #: LYMessages.c:366 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Schon auf Link-Nummer %d." #: LYMessages.c:367 msgid "You are already at the first document" msgstr "Schon im ersten Dokument" #: LYMessages.c:368 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Keine Links mehr vor dieser Zeile." #: LYMessages.c:369 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Keine Links mehr nach dieser Zeile." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:371 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maximale Länge erreicht! Text löschen oder Feld verlassen." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:373 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Kein Formaktivierungsbutton oder normaler Link gewählt." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:375 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Eine von den Radiotasten muss immer markiert sein!" #: LYMessages.c:376 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "" "Kein Abschicken-Knopf für dieses Formular, einzelnes Textfeld abschicken?" #: LYMessages.c:377 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Zurück zum vorherigen Dokument?" #: LYMessages.c:378 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "" "Form-Eingabefelder können mit Pfeil- oder Tabulatortasten verlassen werden." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:380 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "" "Text Eingeben, Feld kann mit Pfeil- or Tabulatortasten verlassen werden." #: LYMessages.c:381 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Bad HTML!! Keine Form-Aktion definiert. **" #: LYMessages.c:382 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Bad HTML!! Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!" #: LYMessages.c:383 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!" #: LYMessages.c:384 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Das Gehen zu beliebigen URLs ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:385 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Das Gehen zu anderen als http-URLs ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:386 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"%s\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:387 msgid "URL to open: " msgstr "Neuer URL: " #: LYMessages.c:388 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Jetziger URL: " #: LYMessages.c:389 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Letzter URL: " #: LYMessages.c:390 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Früherer URL: " #: LYMessages.c:391 msgid "Current document has POST data." msgstr "Das aktuelle Dokument ist mit POST-Daten verbunden." #: LYMessages.c:392 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "URL des gegenwärtigen Dokuments: " #: LYMessages.c:393 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "URL dieses Links: " #: LYMessages.c:394 msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "Bearbeite die Form-Submit-URL:: " #: LYMessages.c:395 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Bearbeiten von Dateiverwaltungsadressen ist nicht möglich" #: LYMessages.c:396 msgid "Enter a database query: " msgstr "Datenbankabfrage eingeben: " #: LYMessages.c:397 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Suche in gegenwärtigen Dokument: " #: LYMessages.c:398 msgid "Edit the current query: " msgstr "Suche ändern: " #: LYMessages.c:399 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Letzte Suche ändern: " #: LYMessages.c:400 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Vorherige Suche ändern: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:402 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Wiederholung der gegenwärtigen Abfrage kann mit ^R erzwungen werden." #: LYMessages.c:403 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Abgekürzter Sprung (Jump): " #: LYMessages.c:404 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Letzter abgekürzter Sprung (Jump): " #: LYMessages.c:405 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Vorheriger abgekürzter Sprung (Jump): " #: LYMessages.c:406 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Die Taste '%c' entspricht keiner Sprungdatei!" #: LYMessages.c:407 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Sprungdatei nicht gefunden!" #: LYMessages.c:408 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sprungdatei!" #: LYMessages.c:409 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Fehler beim Lesen der Sprungdatei!" #: LYMessages.c:410 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Nicht genug Memory um Sprungdatei zu lesen!" #: LYMessages.c:411 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Nicht genug Memory um Sprungtabelle zu lesen!" #: LYMessages.c:412 msgid "No index is currently available." msgstr "Index zurzeit nicht verfügbar." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:414 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Wirklich zur Hauptseite gehen?" #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Schon auf der Hauptseite!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:417 msgid "" "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "" "Dies ist kein abfragbares ISINDEX-Dokument -- für Textsuche '/' drücken." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:419 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Besitzer oder Autor unbekannt, Kommentar daher nicht möglich" #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Besitzeradresse nicht definiert. %s benutzen?" #: LYMessages.c:421 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Kommentar schicken?" #: LYMessages.c:422 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Mail ist nicht erlaubt, Kommentar daher nicht möglich" #: LYMessages.c:423 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Der Befehl 'E'dit ist zurzeit nicht erlaubt." #: LYMessages.c:424 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Benutzung eines externen Editors ist zurzeit nicht erlaubt." #: LYMessages.c:425 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systemfehler - Status konnte nicht bestimmt werden." #: LYMessages.c:426 msgid "No editor is defined!" msgstr "Kein Editor ist definiert!" #: LYMessages.c:427 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Der Befehl 'P'rint ist zurzeit nicht erlaubt." #: LYMessages.c:428 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokument hat keine Toolbar-Links oder \"Banner\"." #: LYMessages.c:429 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Traversal-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:430 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Traversal-Gefunden-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:431 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Reject-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:432 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Traversal-Fehlerdatei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:433 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TRAVERSAL UNTERBROCHEN" #: LYMessages.c:434 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Folge Link-Nummer (oder gehe zu Link oder Seite): " #: LYMessages.c:435 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Optionsnummer (oder Seitennummer) wählen: " #: LYMessages.c:436 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Aktuelle Option ist schon Nummer %d." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:438 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Schon am Ende der Optionsliste." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:440 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Schon am Anfang der Optionsliste." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:442 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Schon auf Seite %d der Optionsliste." #: LYMessages.c:443 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Ungültige Optionsnummer eingegeben." #: LYMessages.c:444 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Bad HTML!! ^T oder -trace Benutzen, um zu sehen was los ist. **" #: LYMessages.c:445 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben" #: LYMessages.c:446 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "" "Speichern in Datei ist hier nicht möglich - bitte lokalen Client benutzen." #: LYMessages.c:447 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden!" #: LYMessages.c:448 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden! Abgebrochen!" #: LYMessages.c:449 msgid "Execution is disabled." msgstr "Befehlsausführung nicht erlaubt." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "" "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "" "Ausführung für diese Datei nicht ermöglicht. Siehe Options-Menü (Taste %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:453 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "" "Diese Version wurde ohne die Fähigkeit zur Programmausführung kompiliert." #: LYMessages.c:454 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Diese Datei kann auf diesem Terminal nicht gezeigt werden." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:456 msgid "" "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "" "Kann an diesem Terminal nicht gezeigt werden: D)ownload oder abbre(C)hen" #: LYMessages.c:457 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)ownload oder Abbru(c)h/(C)ancel" #: LYMessages.c:458 msgid "Cancelling file." msgstr "Datei abgebrochen." #: LYMessages.c:459 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Datei wird geholt. - BITTE WARTEN -" #: LYMessages.c:460 msgid "Enter a filename: " msgstr "Dateiname eingeben: " #: LYMessages.c:461 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Letzter Dateiname: " #: LYMessages.c:462 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Früherer Dateiname: " #: LYMessages.c:463 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Neuer Dateiname: " #: LYMessages.c:464 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Dateiname darf nicht mit einem Punkt beginnen." #: LYMessages.c:466 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Datei existiert schon. Höhere Versionsnummer erzeugen?" #: LYMessages.c:468 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Datei existiert schon. Überschreiben?" #: LYMessages.c:470 msgid "Cannot write to file." msgstr "Speichern in Datei nicht möglich." #: LYMessages.c:471 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "FEHLER! - Der Befehl \"Download\" ist falsch konfiguriert." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to download file." msgstr "Download der Datei nicht möglich." #: LYMessages.c:473 msgid "Reading directory..." msgstr "Verzeichnis wird gelesen..." #: LYMessages.c:474 msgid "Building directory listing..." msgstr "Verzeichnisliste wird erzeugt..." #: LYMessages.c:475 msgid "Saving..." msgstr "Speichern..." # This seems unused - kw #: LYMessages.c:476 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht editiert werden." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to access document!" msgstr "Zugriff auf Dokument nicht möglich!" #: LYMessages.c:478 msgid "Could not access file." msgstr "Zugriff auf Datei fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:479 msgid "Could not access directory." msgstr "Zugriff auf Verzeichnis fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:480 msgid "Could not load data." msgstr "Daten konnten nicht geladen werden." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:482 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "" "Lynx hat noch keine Unterstützung fürs (E)ditieren externer WWW-Dateien." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:484 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Externer Editor ist für dieses Feld nicht anwendbar." #: LYMessages.c:485 msgid "Bad rule" msgstr "Schlechte Regel in Konfiguration." #: LYMessages.c:486 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Nicht genug Operanden:" #: LYMessages.c:487 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Erlaubnis zum Editieren dieser Datei verweigert." #: LYMessages.c:488 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: LYMessages.c:489 msgid "Subject: " msgstr "Betreff/Subject: " #: LYMessages.c:490 msgid "Username: " msgstr "Benutzername: " #: LYMessages.c:491 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: LYMessages.c:492 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Benutzername und Passwort erforderlich!" #: LYMessages.c:493 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Paßwort notwendig!!!" #: LYMessages.c:494 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Alle Autorisationsdaten dieser Sitzung vergessen?" #: LYMessages.c:495 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Autorisationsdaten gelöscht." #: LYMessages.c:496 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Noch nicht autorisiert. Noch mal versuchen?" #: LYMessages.c:497 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "Unterstützung für cgi ist ausgeschaltet." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:499 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "LYNXCGI-Fähigkeit nicht eingebaut." #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Sorry, keine Methode bekannt um %s in %s umzuwandeln." #: LYMessages.c:501 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Vorbereitung der Verbindung fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:502 msgid "Unable to make connection" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:504 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Fehlerhafte Anforderung: Ausführbarer Link wird zurückgewiesen." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:506 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "" "Ausführbarer Link wird zurückgewiesen, weil das Zeichen `%c' vorkommt." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:508 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Ausführbarer Link wird wegen der Zeichenfolge '../' zurückgewiesen." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:510 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "" "Ausführbarer Link aufgrund des Ortes oder Dateipfades zurückgewiesen." #: LYMessages.c:511 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Zugang zu Mail ist ausgeschaltet!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:513 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "" "Zugang ist nur zu Dateien und Diensten der lokalen Machine gestattet." #: LYMessages.c:514 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Zugang zu Telnet ist ausgeschaltet!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:516 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Erlaubnis zur Angabe eines Ports für Telnet ist nicht eingeschaltet." #: LYMessages.c:517 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Zugang zu USENET news ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:518 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Zugang zu Rlogin ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:519 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Zugang zu Ftp ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:520 msgid "There are no references from this document." msgstr "Dieses Dokument hat keine Links." #: LYMessages.c:521 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Dieses Dokument hat nur versteckte Links." # Seems unused now. #: LYMessages.c:523 msgid "Unable to open command file." msgstr "Kann die Befehlsdatei nicht öffnen" #: LYMessages.c:525 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Wunsch zu drucken abgebrochen!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:527 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Ausgewählter Editor wird zum Erstellen der Nachricht gestartet." #: LYMessages.c:528 msgid "Post this message?" msgstr "Message schicken?" #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "'%s' anhängen?" #: LYMessages.c:530 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Posting zu Newsgroup(s)..." #: LYMessages.c:532 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Du hast ungelesene Mail. ***" #: LYMessages.c:534 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Du hast Mail. ***" #: LYMessages.c:536 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Du hast neue Mail. ***" #: LYMessages.c:537 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Dateieinfügung abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:538 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Nicht genug Memory für Datei!" #: LYMessages.c:539 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden!" #: LYMessages.c:540 msgid "File does not exist." msgstr "Datei nicht gefunden." #: LYMessages.c:541 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Datei nicht gefunden - Neueingabe oder Abbruch:" #: LYMessages.c:542 msgid "File is not readable." msgstr "Datei nicht lesbar." #: LYMessages.c:543 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Datei nicht lesbar - Neueingabe oder Abbruch:" #: LYMessages.c:544 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Kein einfügbarer Text vorhanden - die Datei ist leer." #: LYMessages.c:545 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Wunsch zu speichern abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:546 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Wunsch Mail zu schicken abgebrochen!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:548 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Quelltext ist vorverarbeitet. Wirklich schicken?" #: LYMessages.c:549 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #: LYMessages.c:550 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Datei wird als Mail geschickt. Bitte warten..." #: LYMessages.c:551 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "FEHLER - Datei konnte nicht als Mail geschickt werden" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:553 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Datei ist %d Bildschirme lang. Wirklich drucken?" #: LYMessages.c:554 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Wunsch zu drucken abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:555 msgid "Press <return> to begin: " msgstr "Eingabetaste drücken um zu beginnen: " #: LYMessages.c:556 msgid "Press <return> to finish: " msgstr "Eingabetaste drücken: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:558 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Datei ist %d Seiten lang. Wirklich drucken?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:560 msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:" msgstr "" "Ist der Drucker auch on-line? Eingabetaste betätigen für Druckbeginn:" #: LYMessages.c:561 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "FEHLER - Nicht genug Speicherplatz für Datei!!!" #: LYMessages.c:562 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden" #: LYMessages.c:563 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Temporäre Datei für Druckeroptionen konnte nicht geöffnet werden" #: LYMessages.c:564 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Datei wird gedruckt. Bitte warten..." #: LYMessages.c:565 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Bitte gültige Internet-Mailadresse eingeben: " #: LYMessages.c:566 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "FEHLER! - Drucker ist falsch konfiguriert!" #: LYMessages.c:567 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Imagemap aus POST-Antwort nicht vorhanden!" #: LYMessages.c:568 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Fehlgeleitete Anforderung einer client-side Image-MAP!" #: LYMessages.c:569 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Client-side Image-MAP ist nicht zugänglich!" #: LYMessages.c:570 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Keinerlei client-side Image-MAPs verfügbar!" #: LYMessages.c:571 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Client-side Image-MAP ist nicht verfügbar!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:574 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 24 Bildschirmzeilen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:576 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 23 Bildschirmzeilen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:578 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 22 Bildschirmzeilen!" #: LYMessages.c:580 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Die Taste funktioniert nur im \"fortgeschrittenen\" Benutzermodus." #: LYMessages.c:581 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Content-Type: %s" #: LYMessages.c:582 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: LYMessages.c:583 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Unbekannter oder doppeldeutiger Befehl" #: LYMessages.c:584 msgid " Version " msgstr " Version " #: LYMessages.c:585 msgid " first" msgstr " erster" #: LYMessages.c:586 msgid ", guessing..." msgstr "(Versuch zu raten...)" #: LYMessages.c:587 msgid "Permissions for " msgstr "Zugriffsberechtigung für " #: LYMessages.c:588 msgid "Select " msgstr "Wähle " #: LYMessages.c:589 msgid "capital letter" msgstr "Großbuchstaben" #: LYMessages.c:590 msgid " of option line," msgstr " der Optionszeile," #: LYMessages.c:591 msgid " to save," msgstr " um zu speichern," #: LYMessages.c:592 msgid " to " msgstr " um zu " #: LYMessages.c:593 msgid " or " msgstr " oder " #: LYMessages.c:594 msgid " index" msgstr " -Index" #: LYMessages.c:595 msgid " to return to Lynx." msgstr " für Rückkehr zu Lynx." #: LYMessages.c:596 msgid "Accept Changes" msgstr "Änderungen akzeptieren" #: LYMessages.c:597 msgid "Reset Changes" msgstr "Änderungen zurücknehmen" #: LYMessages.c:598 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Linke Pfeiltaste nimmt zurück" #: LYMessages.c:599 msgid "Save options to disk" msgstr "Optionen permanent speichern" #: LYMessages.c:600 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "RETURN (Eingabetaste) für Bestätigung." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:602 msgid "" "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "" "RETURN (Eingabetaste) für Bestätigung, oder Feld leermachen für Vorgabewert." #: LYMessages.c:603 msgid "Value accepted!" msgstr "Wert akzeptiert!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:605 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "" "Wert akzeptiert! -- WARNUNG: Lynx ist für X Window System konfiguriert!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:607 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "" "Wert akzeptiert! -- WARNUNG: Lynx ist NICHT für X Window System konfiguriert!" #: LYMessages.c:608 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Es ist nicht erlaubt, die Auswahl des Editors zu ändern!" #: LYMessages.c:609 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY-Variable konnte nicht gesetzt werden!" #: LYMessages.c:610 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY-Variable konnte nicht gelöscht werden!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:612 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Änderung der Lesezeichendatei ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:613 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal hat keine Unterstützung für Farbe" #: LYMessages.c:614 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Das Terminal vom Typ '%s' hat keine Unterstützung für Farbe." #: LYMessages.c:615 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Zugang zu Dateien, die mit Punkt beginnen, ist nicht erlaubt!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:617 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "" "Die Kennung des Benutzer-Agenten enthält weder \\\"Lynx\\\" noch \\" "\"L_y_n_x\\\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:619 msgid "" "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional " "deception!" msgstr "" "Benutze \\\"L_y_n_x\\\" oder \\\"Lynx\\\" im Benutzer-Agenten. Anderenfalls " "sieht es nach bewusster Täuschung aus." #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:621 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Ändern der Kennung des Benutzer-Agenten ist außer Betrieb!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:623 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Das Ändern dieser Einstellung ist nicht erlaubt." #: LYMessages.c:624 msgid "Saving Options..." msgstr "Optionen speichern..." #: LYMessages.c:625 msgid "Options saved!" msgstr "Optionen gespeichert!" #: LYMessages.c:626 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Optionen konnten nicht gespeichert werten!" #: LYMessages.c:627 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' für Rückkehr zu Lynx " #: LYMessages.c:628 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' um zu speichern, oder 'r' für Rückkehr zu Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:630 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "" "Beliebige Taste drücken um Wert zu verändern; Eingabetaste zum Akzeptieren." #: LYMessages.c:631 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht dekomprimiert werden!" #: LYMessages.c:632 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Ununterstütztes URL-Schema!" #: LYMessages.c:633 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Der URL-Typ \"data:\" ist nicht unterstützt. Probier die '=' Taste." #: LYMessages.c:634 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Redirection-Limit von 10 URLs erreicht." #: LYMessages.c:635 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Der Server hat einen ungültigen Redirection-URL geschickt!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:637 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Server verlangte mit Status %d Umleitung von POST-Daten zu" #: LYMessages.c:640 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)OST, in G)ET umwandeln oder Abbru(c)h/(C)ancel " #: LYMessages.c:641 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "Weitermachen/(P)roceed oder Abbruch/(C)ancel " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:643 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Umleitung von POST-Daten. P)OST, U)RL zeigen, G)ET, oder Abbre(C)hen" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:645 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "" "Umleitung von POST-Daten. Weiter/(P)roceed, U)RL zeigen oder Abbre(C)en" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:647 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "" "Dokument hat POST-Daten, d.h. bereits gesandten Forminhalt. POST wiederholen?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:649 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "POST-Daten neu senden zu %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:651 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Liste für Dokuments mit Formdaten. %s neu laden?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:653 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" "Dokument ist Ergebnis einer POST-Aktion, HEAD vielleicht unanwendbar. Weiter?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:655 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Formzugriffsmethode ist POST, HEAD vielleicht unanwendbar. Weiter?" #: LYMessages.c:656 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Ohne Benutzername und Passwort fortsetzen?" #: LYMessages.c:657 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Weiter (%s)?" #: LYMessages.c:658 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "POST nicht möglich für diesen Host." #: LYMessages.c:659 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "POST nicht möglich für diesen URL - POST-Daten werden ignoriert!" #: LYMessages.c:660 msgid "Discarding POST data..." msgstr "POST-Daten weggeworfen..." #: LYMessages.c:661 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Dokument wird nicht zwangsgeladen!" #: LYMessages.c:662 msgid "Location: " msgstr "Location: " #: LYMessages.c:663 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' nicht gefunden!" #: LYMessages.c:664 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Lesezeichendatei wenn nicht angegeben" #: LYMessages.c:665 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Fenster zu klein, 8x35 nötig" #: LYMessages.c:666 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Ziel eingeben, oder ^G für Abbruch: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:668 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Unterlesezeichendatei wählen, '=' für Menü oder ^G für Abbruch: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:670 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "" "L)ink in dieser Lesezeichendatei duplizieren oder abbre(C)hen? (l,c): " #: LYMessages.c:671 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Multi-Datei-Lesezeichen nicht verfügbar." #: LYMessages.c:672 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Wähle Lesezeichensammlung (Seite %d von %d)" #: LYMessages.c:673 msgid " Select Bookmark" msgstr " Wähle Lesezeichensammlung" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:675 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "BESCHREIBUNG und DATEIPFAD für Lesezeichen ändern (%d von 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:677 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " BESCHREIBUNG und DATEIPFAD für Lesezeichen ändern" #: LYMessages.c:678 msgid "Letter: " msgstr "Buchstabe: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:681 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Dateipfad relativ zum Home-Verzeichnis in SHELL-Syntax angeben!" #: LYMessages.c:683 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Dateipfad relativ zum Home-Verzeichnis angeben!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:686 msgid "" "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "" "Max. Links/Bildschirm erreicht! Probier Halbseiten- oder Zweizeilenbewegung." #: LYMessages.c:687 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Noch keine schon besuchten Links!" #: LYMessages.c:688 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Zu wenig Speicherplatz! Programm abgebrochen!" #: LYMessages.c:689 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Zu wenig Speicherplatz! Programm bricht ab..." #: LYMessages.c:690 msgid "Not enough memory!" msgstr "Nicht genug Speicher!" #: LYMessages.c:691 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Verzeichnis-/Dateiverwaltung nicht verfügbar" #: LYMessages.c:692 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF in BASE-Tag ist kein absoluter URL." #: LYMessages.c:693 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Location-URL ist nicht absolut." #: LYMessages.c:694 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Refresh-URL ist nicht absolut." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:696 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Nachricht mit vergegebenem Inhalt wird geschickt an:\n" " " #: LYMessages.c:697 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Kommentar wird geschickt an:\n" " " #: LYMessages.c:698 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Mit Kopie an:\n" " " #: LYMessages.c:699 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Mit Kopien an:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:701 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ctrl-G zum Abbrechen verwenden, falls keine Nachricht geschickt werden " "soll.\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:703 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Bitte eigenen Namen eingeben, oder für Anonymität leerlassen\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:705 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Bitte eigene Mailadresse oder ander Kontaktadresse\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:707 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " eingeben, fall eine Antwort gewünscht wird.\n" #: LYMessages.c:708 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Bitte eine Zeile eingeben für Betreff/Subject.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:710 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Mailadresse für zusätztliche Kopie (CC) eingeben.\n" #: LYMessages.c:711 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Kann leergelassen werden, falls keine Kopie erwünscht ist.)\n" #: LYMessages.c:712 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Bitte den Inhalt der Nachricht überprüfen:\n" "\n" #: LYMessages.c:713 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "RETURN (Eingabetaste) um weiterzumachen: " #: LYMessages.c:714 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "RETURN (Eingabetaste) um aufzuräumen: " #: LYMessages.c:715 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Die Vorgaben können mit ^U gelöscht werden.\n" #: LYMessages.c:716 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Bitte Nachricht unten eingeben." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:718 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Wenn du fertig bist, Eingabetaste drücken und einen einzelnen Punkt (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:720 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " in neue Zeile schreiben, dann noch einmal Eingabetaste." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "Keks von %s: %.*s=%.*s erlauben? (J/N/immer Akz./Verw.)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Schlechten Keks domain=%s von '%s' nehmen?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Keks: path=%s als Präfix von '%s' akzeptieren?" #: LYMessages.c:729 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Dieser Keks wird erlaubt." #: LYMessages.c:730 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Dieser Keks wird zurückgewiesen." #: LYMessages.c:731 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Der Keksbeutel ist leer." #: LYMessages.c:732 msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "Der Cachebeutel ist leer." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:734 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Links aktivieren um einzelne Kekse oder ganze Domains zu vernichten," #: LYMessages.c:735 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "oder um den 'erlaubt'-Zustand für eine Domain zu ändern." #: LYMessages.c:736 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Kekse nie erlaubt.)" #: LYMessages.c:737 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Kekse immer gern gesehen.)" #: LYMessages.c:738 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Kekse erlaubt nach Bestätigung.)" # Not used any more in latest cookie code. #: LYMessages.c:739 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Beständige Kekse.)" #: LYMessages.c:740 msgid "(No title.)" msgstr "(ohne Titel)" #: LYMessages.c:741 msgid "(No name.)" msgstr "(kein Name.)" #: LYMessages.c:742 msgid "(No value.)" msgstr "(kein Wert.)" #: LYMessages.c:743 src/LYOptions.c:2424 msgid "None" msgstr "keine" #: LYMessages.c:744 msgid "(End of session.)" msgstr "(Ende der Session.)" #: LYMessages.c:745 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Soll dieser Cookie gelöscht werden?" #: LYMessages.c:746 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Der Keks ist weg!" #: LYMessages.c:747 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Leere Domain entfernen?" #: LYMessages.c:748 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Fort ist sie!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:750 msgid "" "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "" "D)iese Kekse weg, (immer)(A)kzept/ (P)rompt/ (immer)(V)erweig, oder " "Abbru(C)h? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:752 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "" "D)omain weg, (immer) (A)kzept. / (P)rompt / (immer)(V)erweig., oder " "Abbru(C)h? " #: LYMessages.c:753 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Keine Kekse mehr da!" #: LYMessages.c:754 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'A'lle Kekse für Domain '%s' erlaubt." #: LYMessages.c:755 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Kekse 'V'erboten für Domain '%s'." #: LYMessages.c:756 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'P'rompte Frage wenn Kekse kommen für Domain '%s'." #: LYMessages.c:757 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Alle Kekse für diese Domain wegwerfen?" #: LYMessages.c:758 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Der Keksbeutel ist total leer!" #: LYMessages.c:760 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Port 19 nicht erlaubt in URLs." #: LYMessages.c:761 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Port 25 nicht erlaubt in URLs." #: LYMessages.c:762 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Port %lu nicht erlaubt in URLs." #: LYMessages.c:763 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL hat ungültigen Port." #: LYMessages.c:764 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Maximale Schachtelungstiefe für HTML-Elemente überschritten." #: LYMessages.c:765 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Link mit schlechter partieller URL-Reference! '../' wird entfernt." #: LYMessages.c:766 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Fehler beim Öffnen der Trace-Logdatei. Trace AUS!" #: LYMessages.c:767 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx Trace Log" #: LYMessages.c:768 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Trace Log in dieser Session bislang nicht gestartet." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:770 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Die maximale Anzahl temporärer Dateien ist erreicht!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:772 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Wert des Formfeldes länger as Pufferspeicher! Schwanz ab." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:774 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Modifizierter Schwanz mit dem Kopf des Formfeldwertes kombiniert." #. HTFile.c #: LYMessages.c:777 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: LYMessages.c:778 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Das Durchstöbern von Dateiverzeichnissen ist untersagt." #: LYMessages.c:779 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Selektiver Zugriff ist für dieses Verzeichnis nicht möglich" #: LYMessages.c:780 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: Suche im Verzeichnis fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:781 msgid "This directory is not readable." msgstr "Dieses Verzeichnis kann nicht gelesen werden." #: LYMessages.c:782 msgid "Can't access requested file." msgstr "Die gewünschte Datei ist nicht zugänglich." #: LYMessages.c:783 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Keine passende Datei von akzeptablem Typ gefunden." #: LYMessages.c:784 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Datei konnte nicht für Dekompression geöffnet werden!" #: LYMessages.c:785 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: LYMessages.c:786 msgid "Subdirectories:" msgstr "Unterverzeichnisse:" #: LYMessages.c:787 msgid " directory" msgstr " Verzeichnis" #: LYMessages.c:788 msgid "Up to " msgstr "Rauf nach " #: LYMessages.c:789 msgid "Current directory is " msgstr "Dies Verzeichnis ist " # This appears in FTP directory listings. "Symbolischer Link" # does not fit in the (default?) format. - kw #. HTFTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolic Link" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:795 msgid "No response from server!" msgstr "Keine Antwort vom Server!" #: LYMessages.c:796 msgid "CSO index" msgstr "CSO-index" #: LYMessages.c:797 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Dies ist ein abfragbarer Index einer CSO-Datenbank.\n" #: LYMessages.c:798 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO-Suchresultate" #: LYMessages.c:799 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Suchfehler auf %s\n" #: LYMessages.c:800 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Drück die Taste 's' und dann gib Schbegriffe ein.\n" #: LYMessages.c:801 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Dies ist ein abfragbarer Gopher-Index.\n" #: LYMessages.c:802 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher-Index" #: LYMessages.c:803 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gophermenü" #: LYMessages.c:804 msgid " Search Results" msgstr " Suchergebnisse" #: LYMessages.c:805 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "CSO/PH-Request wird geschickt." #: LYMessages.c:806 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Gopher-Request wird geschickt." #: LYMessages.c:807 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH-Request geschickt; warten auf Antwort." #: LYMessages.c:808 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher-Request geschickt; warten auf Godot." #: LYMessages.c:809 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Bitte Suchwörter eingeben.\n" #: LYMessages.c:810 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Die einzugebenden Wörter erlauben die Suche nach einem" #: LYMessages.c:811 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " Personennamen in der Datenbank.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:814 msgid "Connection closed ???" msgstr "Verbindung zugemacht ???" #: LYMessages.c:815 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "" "Temporäre Datei für das Posten der News-Message kann nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:816 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "" "Dieses Clientprogramm hat keine Unterstützung für das News-Posten mit SSL." # These functions are never being called. #. HTStyle.c #: LYMessages.c:819 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stil %d `%s' SGML:%s. Schrift %s %.1f point.\n" # These functions are never being called. #: LYMessages.c:821 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tAusrichten=%d, %d tabs. (%.0f vor, %.0f danach)\n" # These functions are never being called. #: LYMessages.c:822 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTabulator-Art=%d bei %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:825 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Fortsetzen ohne Benutzername und Passwort nicht möglich." #: LYMessages.c:826 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Autorisierungversuche fehlgeschlagen! Webmaster kontaktieren." #: LYMessages.c:827 msgid "" "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "" "Proxy-Autorisierungversuche fehlgeschlagen! Frag den Cachemaster oder so..." #: LYMessages.c:828 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Wir versuchen's noch einmal, mit Proxy-Autorisierungsinfo." #: LYMessages.c:829 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "SSL-Fehler:%s - Fortfahren?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:832 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Message zu lang." #: LYMessages.c:833 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Gib WAIS-Frage ein: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:836 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Wir versuchen's noch einmal, als HTTP0-Request." #: LYMessages.c:837 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d bytes übertragen" #: LYMessages.c:838 msgid "Data transfer complete" msgstr "Übertragung komplett." #: LYMessages.c:839 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Zeile %d von %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:842 msgid "Address List Page" msgstr "Linkadressenliste" #: LYMessages.c:843 msgid "Bookmark file" msgstr "Lesezeichendatei" #: LYMessages.c:844 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Konfiguration" #: LYMessages.c:845 msgid "Cookie Jar" msgstr "Keksbeutel (Cookie Jar)" #: LYMessages.c:847 msgid "Current Key Map" msgstr "Aktuelle Tastaturbelegung" #: LYMessages.c:848 msgid "File Management Options" msgstr "Dateiverwaltungsoptionen" #: LYMessages.c:849 msgid "Download Options" msgstr "Download-Menü" #: LYMessages.c:850 msgid "History Page" msgstr "History- oder Geschichtsseite" #: LYMessages.c:851 msgid "Cache Jar" msgstr "Cachebeutel (Cache Jar)" #: LYMessages.c:852 msgid "List Page" msgstr "Linkliste" #: LYMessages.c:853 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informationen über lynx.cfg" #: LYMessages.c:854 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Konvertierte Mosaic-Hotlist" #: LYMessages.c:855 msgid "Options Menu" msgstr "Menü der persönlichen Konfigurationsoptionen" #: LYMessages.c:856 msgid "File Permission Options" msgstr "Dateizugriffserlaubnis Ändern" #: LYMessages.c:857 msgid "Printing Options" msgstr "Druckeroptionen" #: LYMessages.c:858 msgid "Information about the current document" msgstr "Informationen über das aktuelle Dokument" #: LYMessages.c:859 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Letzte Meldungen von der Statuszeile" #: LYMessages.c:860 msgid "Upload Options" msgstr "Upload-Optionen" #: LYMessages.c:861 msgid "Visited Links Page" msgstr "Seite der besuchten Links" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:864 msgid "See also" msgstr "Siehe auch" #: LYMessages.c:865 msgid "your" msgstr "dein" #: LYMessages.c:866 msgid "for runtime options" msgstr "für Runtime-Optionen" #: LYMessages.c:867 msgid "compile time options" msgstr "Einkompilierte Optionen" #: LYMessages.c:868 msgid "color-style configuration" msgstr "Farbstil-Konfiguration" #: LYMessages.c:869 msgid "latest release" msgstr "letzte Fassung" #: LYMessages.c:870 msgid "pre-release version" msgstr "Pre-Release-Version" #: LYMessages.c:871 msgid "development version" msgstr "Development-Version" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:873 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Die folgenden Informationen wurden beim Konfigurieren/Zusammenbau dieser\n" "Kopie von Lynx automatisch hergeleitet. Beim Melden eines Bugs bitte eine\n" "Kopie dieser Seite beifügen." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:877 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Die folgenden automatisch erzeugten Daten wurden beim Bau\n" "dieser Programmkopie als Definitionen verwendet." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:882 msgid "" " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload " "\n" msgstr "" " C) Erzeugen D)ownload E)dit F) Menü M) Ändern R) Löschen T) Markieren " "U)pload \n" #: LYMessages.c:883 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Der Status des aktuellen Links konnte nicht bestimmt werden!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:886 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "" "Dieser spezielle URL ist nur vom aktiven Zugriffsrechtemenü aus verwendbar!" #: LYMessages.c:890 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Unterstützung für EXTERNAL ist zurzeit ausgeschaltet." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:894 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Wechseln des Arbeitsverzeichnisses ist zurzeit nicht aktiviert." #: LYMessages.c:895 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Linewrap AUS!" #: LYMessages.c:896 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Linewrap AN!" #: LYMessages.c:897 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Erkennung verschachtelter Tabellen ist AUSgeschaltet! Reloading..." #: LYMessages.c:898 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Erkennung verschachtelter Tabellen ist EINgeschaltet! Reloading..." #: LYMessages.c:899 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Versetzen ist ausgeschaltet, solange Zeilenumbruch aktiv ist" #: LYMessages.c:900 msgid "Trace not supported" msgstr "Trace hat keine Unterstützung" # These functions are never being called. #: LYMessages.c:820 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tEinrückungen: Erste=%.0f, Andere=%.0f, Höhe=%.1f, Nachklapp=%.1f\n" #. #. * Set up the message for the username prompt, and then issue the #. * prompt. The default username is included in the call to the #. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced. #. * - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Username für '%s' auf %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904 msgid "" "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for " "scheme" msgstr "" "Dieses Programm kann nichts anfangen mit dem Schema für Proxy-Autorisierung" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983 msgid "" "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Dieses Programm weiß nichts anzufangen mit dem Autorisierungsschema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1094 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Ungültiger Header '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Proxy-Autorisierung verlangt -- wiederholter Versuch" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Zugang ohne Autorisierung verweigert -- wiederholter Versuch" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Zugang durch Konfigurationsregel verboten" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "" "Dokument mit POST-Daten nicht im Seitencache gefunden. POST wiederholen?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:947 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Laden fehlgeschalten, die vorherige Kopie wird verwendet." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 src/GridText.c:8875 msgid "Loading incomplete." msgstr "Unvollständig geladen." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 #, c-format msgid "" "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "" "**** HTAccess: Alte Laderoutine hat Socket- oder Dateinummer zurückgegeben!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089 #, c-format msgid "" "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "" "**** HTAccess: Interner Softwarefehler. Bitte lynx-dev@nongnu.org " "benachrichtigen!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1090 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Der empfangene Statuscode war %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 src/LYMainLoop.c:8074 msgid "Can't Access" msgstr "Zugriff fehlgeschlagen:" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1104 msgid "Unable to access document." msgstr "Zugriff auf Dokument nicht möglich." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:875 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Passwort eingeben für User %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:903 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Verbindung zum FTP-Host konnte nicht hergestellt werden." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1142 msgid "close master socket" msgstr "close master socket" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1204 msgid "socket for master socket" msgstr "socket for master socket" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2952 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP-Verzeichnis wird empfangen." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d bytes übertragen (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3448 msgid "connect for data" msgstr "connect for data" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4120 msgid "Receiving FTP file." msgstr "FTP-Datei wird empfangen." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "\"Finger\"-Verbindung konnte nicht hergestellt werden." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Nichts geladen (kein Site-Name im \"finger\"-URL)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Ungültige Portnummer - Nur Port 79 kann benutzt werden!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391 msgid "Could not access finger host." msgstr "Der \"finger\"-Host konnte nicht erreicht werden." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399 msgid "No response from finger server." msgstr "Keine Antwort vom \"finger\"-Server." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Username für den News-Host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474 msgid "Change username?" msgstr "Username ändern?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Passwort für den News-Host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586 msgid "Change password?" msgstr "Passwort ändern?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Keine passenden Newsgroups für: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Keine Messages in dieser Newsgroup.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Keine Messages in diesem Bereich.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Messages %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 msgid "Earlier articles" msgstr "Frühere Messages" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ungefähr %d Messages zurzeit vorhanden in %s, IDs wie folgt:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880 msgid "All available articles in " msgstr "Alle zugänglichen Messages in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094 msgid "Later articles" msgstr "Spätere Messages" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117 msgid "Post to " msgstr "Message hinterlassen (Post) in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Dieses Programm hat keine Unterstützung für SNEWS URLs." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "Kein target für rohen Text!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Verbindungserstellung zum News-Host ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Kein Zugang zu %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "News-Info kann nicht gelesen werden. Server %.20s antwortet: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "News-Info kann nicht gelesen werden. Leere Antwort von Server %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Liste vorhandener Newsgroups wird geladen." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Liste der vorhandenen Messages wird geladen." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading news article." msgstr "News-Message wird geladen." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Entschuldigung: konnte die angeforderten News nicht laden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1323 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adresslänge hat einen ungültigen port" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1397 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Adresslänge scheint ungültig zu sein" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1845 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1863 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Remote Host %s nicht gefunden." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1860 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Hostname ist ungültig: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "%s-Verbindung zu %s wird aufgebaut." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1885 msgid "socket failed." msgstr "Socket-Fehler." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1899 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "Socketfehler: family %d addr %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1923 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Verbindung konnte nicht non-blocking gemacht werden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Verbindungsfehler (zu viele Versuche)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2180 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Socket konnte nicht wieder blocking gemacht werden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2248 msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "Lesefehler (zu viele Versuche)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:136 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:516 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "Adresse mit einem Username: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:570 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "Zertifikat herausgegeben von: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:757 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Dieses Programm hat keine Unterstützung für HTTPS-URLs." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:782 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Verbindung zum remote Host konnte nicht hergestellt werden." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:825 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Verbindung erneut versuchen, ohne TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:891 msgid "no issuer was found" msgstr "Kein Herausgeber gefunden" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:893 msgid "issuer is not a CA" msgstr "Herausgeber ist keine CA" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:889 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "Das Zertifikat hat keinen bekannten Herausgeber" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:895 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:897 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "Dem Zertifikat wird nicht vertraut" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:972 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "Verifizierte Verbindung zu %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1022 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1064 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "Verifizierte Verbindung zu %s (subj=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1094 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Kann Allgemeinen Namen im Zertifikat nicht finden" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1097 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL-Fehler:host(%s)!=cert(%s) - Fortfahren?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1112 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "UNVERIFIZIERTE Verbindung zu %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1121 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Sichere %d Bit %s (%s) HTTP-Verbindung" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1584 msgid "Sending HTTP request." msgstr "HTTP Request wird geschickt." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1626 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Unerwarteter Netzschreibfehler; Verbindung abgebrochen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1632 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP Request geschickt; warten auf Antwort." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1705 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1715 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Unerwarteter Netzlesefehler; Verbindung abgebrochen." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1917 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Unerwarteter Informations-Statuscode empfangen." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1951 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Request ausgeführt. Seiteninhalt zurücksetzen." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2066 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Unerwarteter Status 304 \"Not Modified\"." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2129 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Bestätigung ist erforderlich für Umleitung von POST-Daten." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2144 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "POST-Request. Permanente Umleitung wird als temporär behandelt.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2188 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Wir versuchen's noch einmal mit Autorisierungsinfo." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2200 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Inhalt der 401-Antwort zeigen?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2244 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Inhalt der 407-Antwort zeigen?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2344 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Unbekannter Statuscode in Antwort vom Server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "Entfernte %s Sitzung:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Verbindungsaufnahme zum WAIS-Server fehlgeschlagen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Verbindung zum WAIS Server konnte nicht fürs Lesen geöffnet werden." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Codenummer für Dignose ist " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460 msgid "Index " msgstr "Index " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " enthält folgenden %d relevanten Item%s für \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Die erste Zahl nach jedem Eintrag ist die relative Bewertung, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "die zweite ist die Länge des Items in Zeilen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515 msgid " (bad file name)" msgstr " (schlechter Dateiname)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541 msgid "(bad doc id)" msgstr "(schlechte Dokument-Identifizierungsnummer)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Kurzer Kopfeintrag, Anzeige nicht möglich)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Langer Kopfeintrag, Anzeige nicht möglich\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Texteintrag\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Überschriftseintrag, Anzeige nicht möglich\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Codeeintrag, Anzeige nicht möglich\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntaxfehler in WAIS-URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS-Index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS-Index: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Dies ist ein Link zum Abfragen des " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS-Index.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Tastenkommando 's' für Suche, dann Suchwörter eingeben.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr " (in " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS-Suche von \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "\" in: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Request zu lang." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "WAIS-Datenbang wird abgefragt..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "Suche unterbrochen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Format des WAIS-Dokuments kann nicht konvertiert werden" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Request zu lang." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "WAIS-Dokument wird geholt..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Kein Text in Antwort!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NICHT VORHANDEN in Quelldatei; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS-Quelldatei" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332 msgid " description" msgstr " Beschreibungs" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342 msgid "Access links" msgstr "Zugriffslinks" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Direct access" msgstr "direkter Zugang" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (oder durch Proxyserver, falls definiert)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381 msgid "Maintainer" msgstr "Instandhalter" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/GridText.c:691 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "zu wenig Hauptspeicher, Anzeige abgebrochen!" #: src/GridText.c:696 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "zu wenig Hauptspeicher, Übertragung wird abgebrochen!" #: src/GridText.c:3674 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MEMORY ERSCHÖPFT ***" #: src/GridText.c:6152 msgid "text entry field" msgstr "Texteingabefeld" #: src/GridText.c:6155 msgid "password entry field" msgstr "Passwort-Eingabefeld" #: src/GridText.c:6158 msgid "checkbox" msgstr "Checkbox" #: src/GridText.c:6161 msgid "radio button" msgstr "Radiobutton" #: src/GridText.c:6164 msgid "submit button" msgstr "Submit-Button" #: src/GridText.c:6167 msgid "reset button" msgstr "Reset-Button" #: src/GridText.c:6170 msgid "script button" msgstr "Script-Button" #: src/GridText.c:6173 msgid "popup menu" msgstr "Popup-Menü" #: src/GridText.c:6176 msgid "hidden form field" msgstr "verstecktes Formfeld" #: src/GridText.c:6179 msgid "text entry area" msgstr "Texteingaberegion" #: src/GridText.c:6182 msgid "range entry field" msgstr "Bereichseingabefeld" #: src/GridText.c:6185 msgid "file entry field" msgstr "Dateieingabefeld" #: src/GridText.c:6188 msgid "text-submit field" msgstr "Textsendefeld" #: src/GridText.c:6191 msgid "image-submit button" msgstr "Image-Sendefeld" #: src/GridText.c:6194 msgid "keygen field" msgstr "\"Keygen\"-Feld" #: src/GridText.c:6197 msgid "unknown form field" msgstr "unbekanntes Formfeld" #: src/GridText.c:6217 src/GridText.c:6224 src/LYList.c:249 msgid "unknown field or link" msgstr "unbekanntes Feld oder Link" #: src/GridText.c:10650 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Datei konnte nicht zum Upload geöffnet werden!" #: src/GridText.c:11843 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "%s wird gesandt" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12919 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "" "Hänger festgestellt: TextAnchor-Konstruktion ist schadhaft - am besten " "abbrechen!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:13083 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Zeilen umbrechen, um in den sichtbaren Bereich einzupassen?" #: src/GridText.c:13719 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Sehr lange Zeilen wurden abgeschnitten!" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:386 src/LYShowInfo.c:390 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "%s der Daten gelesen" #: src/HTAlert.c:351 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "%s von %s der Daten gelesen" #: src/HTAlert.c:360 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:374 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (unterbrochen für %s)" #: src/HTAlert.c:378 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ETA %s" #: src/HTAlert.c:400 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " ('z' für Abbruch)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487 msgid "no" msgstr "nein" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:940 msgid "Y/N/A/V" msgstr "J/N/A/V" #: src/HTML.c:5931 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/HTML.c:5936 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: src/HTML.c:5940 msgid "Filepath:" msgstr "Dateipfad:" #: src/HTML.c:5946 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: src/HTML.c:7386 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Dokument hat nur versteckte Links. Tastenbefehl 'L' für Liste." #: src/HTML.c:7885 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Source Cache Fehler - Festplatte voll?" #: src/HTML.c:7898 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Source Cache Fehler - nicht genug Speicher!" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Diese Datei ist eine HTML-Repräsentation der X-Mosaic-Hotlistdatei.\n" " Alte oder ungültige Links können mit dem Tastenbefehl für\n" " \"remove bookmark\" entfernt werden, das ist normalerweise der\n" " Buchstabe 'R', außer wenn die Tastenbelegung geändert worden ist." #: src/LYBookmark.c:378 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key<br>\n" "<ol>\n" msgstr "" " Sie können Links mit der Taste 'R' löschen<br>\n" "<ol>\n" #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Links können mit dem Tastenbefehl für \"remove bookmark\" entfernt " "werden.\n" " Das ist normalerweise der Buchstabe 'R', außer wenn die Tastenbelegung\n" " geändert worden ist." #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Diese Datei kann auch mit einem Standard-Texteditor geändert werden,\n" " um alte oder ungültige Links zu entfernen, or um die Reihenfolge der\n" " Links zu modifizieren." #: src/LYBookmark.c:388 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Achtung: Beim manuellen Editieren dieser Datei sollte\n" " das Format innerhalb der Zeilen nicht verändert\n" " werden. Zusätzliches HTML-Markup sollte nicht\n" " verwendet werden. Jeder einzelne Link muss vollständig\n" " in einer einzigen Zeile enthalten sein." #: src/LYBookmark.c:684 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "" "Datei kann möglicherweise während dieser Session mit %s wieder rekonstruiert " "werden" #: src/LYCgi.c:162 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "Wollen Sie \"%s\" ausführen?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:277 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Zugang zu CGI-Script nicht möglich" #: src/LYCgi.c:711 src/LYCgi.c:714 msgid "Good Advice" msgstr "Guter Rat" #: src/LYCgi.c:718 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Ein exzellenter HTTP-Server für VMS ist durch" #: src/LYCgi.c:725 msgid "this link" msgstr "diesen Link erhältlich" #: src/LYCgi.c:729 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Er hat state of the art CGI-Unterstützung.\n" #: src/LYClean.c:115 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Programmende durch Interrupt:" #: src/LYCookie.c:2541 msgid "(from a previous session)" msgstr "(von vorheriger Session)" #: src/LYCookie.c:2602 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Verfallsdatum:" #: src/LYCookie.c:2641 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/LYCookie.c:2642 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set-Fehler, beende das Programm" #: src/LYCurses.c:1377 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Terminalinitialisierung fehlgeschlagen - unbekannter Terminaltyp?" #: src/LYCurses.c:1863 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1867 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "" "Ein Textterminal wie VT100, VT200 usw. ist für dieses Programm notwendig." #: src/LYCurses.c:1916 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Terminaltyp ist unbekannt!" #: src/LYCurses.c:1917 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Terminaltyp eingeben:" #: src/LYCurses.c:1931 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINAL TYPE IS SET TO" #: src/LYCurses.c:2483 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Ein fataler Fehler passierte in %s Ver. %s\n" # Yes, this is incomplete... - kw #: src/LYCurses.c:2486 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Bitte Systemverwalter benachrichtigen, um einen Bug zu bestätigen, und\n" "bei Bestätigung die lynx-dev Mailingliste benachrichtigen. Fehlermeldungen\n" "sollten eine knappe Beschreibung des Befehls oder der URL enthalten, die\n" "den Fehler verursacht haben, das Betriebssystem mit Versionsnummer,\n" "die TCPIP-Implementierung, den TRACEBACK (wenn er gewinnen werden\n" "konnte und andere relevante Information.\n" #: src/LYEdit.c:272 #, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Fehler beim Starten des Editors, %s" #: src/LYEdit.c:275 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor von Signal abgeschossen" #: src/LYEdit.c:280 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "Editor mit Fehler-Status %s beendet" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Downloaded link:" msgstr "Geladener Link:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Suggested file name:" msgstr "Vorgeschlagener Dateiname:" #: src/LYDownload.c:519 msgid "Standard download options:" msgstr "Normale Download-Optionen:" #: src/LYDownload.c:520 msgid "Download options:" msgstr "Download-Optionen:" #: src/LYDownload.c:536 msgid "Save to disk" msgstr "Speichern auf Disk" #: src/LYDownload.c:550 msgid "View temporary file" msgstr "Temporäre Datei ansehen" #: src/LYDownload.c:557 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Speichern auf Disk nicht ermöglicht." #: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1330 msgid "Local additions:" msgstr "Lokale Zusätze:" #: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:206 msgid "No Name Given" msgstr "Kein Name gegeben" #: src/LYHistory.c:680 msgid "You selected:" msgstr "Abfolge der gewählten Links:" #: src/LYHistory.c:704 src/LYHistory.c:933 msgid "(no address)" msgstr "(keine Adresse)" #: src/LYHistory.c:708 msgid " (internal)" msgstr " (intern)" #: src/LYHistory.c:710 msgid " (was internal)" msgstr " (ehemals intern)" #: src/LYHistory.c:808 msgid " (From History)" msgstr " (Von History)" #: src/LYHistory.c:853 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "" "Besuchte Links (mit Ausnahme von POST, Lesezeichen, Menüs and Listen):" #: src/LYHistory.c:1155 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Bisher keine Nachrichten)" # The stuff in LYLeaks.c appears in a Lynx.leaks file, which is only # written if compiled with LY_FIND_LEAKS defined (--enable-find-leaks). # It's fairly technical, might have been better to leave these strings # untranslated. As it is, the spaces in some of the strings are # necessary so that things line up (formatting uses TAB chars). - kw #: src/LYLeaks.c:222 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Ungültiger Zeiger gefunden." #: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262 msgid "Sequence:" msgstr "Abfolge:" #: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265 msgid "Pointer:" msgstr "Zeiger:" #: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284 msgid "FileName:" msgstr "Quelle:" #: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298 msgid "LineCount:" msgstr "Zeile:" #: src/LYLeaks.c:260 msgid "Memory leak detected." msgstr "Speicherleck gefunden." #: src/LYLeaks.c:268 msgid "Contains:" msgstr "Inhalt:" #: src/LYLeaks.c:281 msgid "ByteSize:" msgstr "Länge:" #: src/LYLeaks.c:295 msgid "realloced:" msgstr "realloziert:" #: src/LYLeaks.c:316 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Summe der Speicherlecks in diesem Programmlauf:" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Peak allocation" msgstr "Höchstallozierung" #: src/LYLeaks.c:322 msgid "Bytes allocated" msgstr "Bytes alloziert" #: src/LYLeaks.c:324 msgid "Total mallocs" msgstr "mallocs total" #: src/LYLeaks.c:326 msgid "Total frees" msgstr "frees total" #: src/LYList.c:89 msgid "References in " msgstr "Verweise in " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "diesem Document:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Sichtbare Links:" #: src/LYList.c:202 src/LYList.c:321 msgid "Hidden links:" msgstr "Versteckte Links:" #: src/LYList.c:358 msgid "References" msgstr "Verweise" #: src/LYList.c:362 msgid "Visible links" msgstr "Sichtbare Links" #: src/LYLocal.c:289 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Status von '%s' nicht zugänglich." #: src/LYLocal.c:354 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "" "Das Ausgewählte ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:456 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "%s unmöglich wegen eines Fehlers vom System!" #: src/LYLocal.c:490 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "%s wahrscheinlich fehlgeschlagen, Fehler vom System!" #: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "Löschen von %s" #: src/LYLocal.c:598 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "\"Touchen\" von %s" #: src/LYLocal.c:628 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "Verschieben von %s nach %s" #: src/LYLocal.c:676 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Es gibt schon ein Verzeichnis mit demselben Namen! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:678 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Es gibt schon eine Datei mit demselben Namen! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:680 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Der angegebene Name ist schon in Benutzung! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:692 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Ziel gehört jemand anderem! Befehl verweigert." #: src/LYLocal.c:695 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Ziel ist kein gültiges Verzeichnis! Befehl verweigert." #: src/LYLocal.c:711 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Quelle und Ziel sind derselbe Ort! Befehl ignoriert!" #: src/LYLocal.c:735 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Alle markierten Dateien und Verzeichnisse löschen?" #: src/LYLocal.c:808 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Neuer Ort für markierte Objekte: " #: src/LYLocal.c:906 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Neuer Name für Verzeichnis: " #: src/LYLocal.c:908 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Neuer Name für Datei: " #: src/LYLocal.c:920 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Ungültiges Zeichen (path-separator) gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:970 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Neuer Ort für Verzeichnis: " #: src/LYLocal.c:972 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Neuer Ort für Datei: " #: src/LYLocal.c:999 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Unerwarteter Fehler - kann den Pfadsperator am Ende nicht finden" #: src/LYLocal.c:1061 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Name(n), Ort(l) oder Zugriffsrechte(p) modifizieren? [nlp] " #: src/LYLocal.c:1063 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Name(n) oder Ort(l) modifizieren? [nl] " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1092 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Noch nicht implementiert!" #: src/LYLocal.c:1113 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Name der Datei, die erzeugt werden soll: " #: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Unerlaubte Umleitung \"//\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:1150 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Name für neues Verzeichnis: " #: src/LYLocal.c:1191 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Datei(f) oder Verzeichnis(d) erzeugen? [fd] " #: src/LYLocal.c:1233 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Verzeichnis '%s' entfernen?" #: src/LYLocal.c:1236 msgid "Remove directory?" msgstr "Verzeichnis entfernen?" #: src/LYLocal.c:1241 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Datei '%s' entfernen?" #: src/LYLocal.c:1243 msgid "Remove file?" msgstr "Datei entfernen?" #: src/LYLocal.c:1248 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Symbolischen Link '%s' entfernen?" #: src/LYLocal.c:1250 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Symbolischen Link entfernen?" #: src/LYLocal.c:1348 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "" "Sorry, Dateizugriffsrechte für Systeme außer UNIX können nicht geändert " "werden." #: src/LYLocal.c:1377 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Zugriffsrechte-Optionsdatei kann nicht geöffnet werden" #: src/LYLocal.c:1405 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Zugriffsrechte angeben:" #: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:287 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/LYLocal.c:1422 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/LYLocal.c:1438 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/LYLocal.c:1456 msgid "form to permit" msgstr "Form für Zugriffsrechte" #: src/LYLocal.c:1552 msgid "Invalid mode format." msgstr "Ungültiges Format für mode." #: src/LYLocal.c:1556 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Ungültiges Format für Syntax." #: src/LYLocal.c:1743 msgid "" "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Warnung! UUDekodierte Dateien werden im Startverzeichnis abgelegt." #: src/LYLocal.c:1933 msgid "NULL URL pointer" msgstr "Null-URL-Zeiger" #: src/LYLocal.c:2015 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Ausgeführt wird %s " #: src/LYLocal.c:2018 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Systembefehl wird ausgeführt. Das kann eine Weile dauern." #: src/LYLocal.c:2092 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuelles Verzeichnis:" #: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113 msgid "Current selection:" msgstr "Aktuelle Auswahl:" #: src/LYLocal.c:2099 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Zurzeit nichts ausgewählt." #: src/LYLocal.c:2115 msgid "tagged item:" msgstr "Markiertes Objekt:" #: src/LYLocal.c:2116 msgid "tagged items:" msgstr "Markierte Objekte:" #: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Ungültiger Dateiname; Befehl ignoriert." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installieren im ausgewählten Verzeichnis nicht gestattet." #: src/LYLocal.c:2378 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Das ausgewählte Objekt ist kein Verzeichnis! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:2387 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Nur ein Weilchen, ..." #: src/LYLocal.c:2404 msgid "Error building install args" msgstr "Fehler beim Zusammenstellen der Installations-Argumente" #: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Quelle und Ziel sind gleich: %s" #: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Bereits im Zielverzeichis: %s" #: src/LYLocal.c:2475 msgid "Installation complete" msgstr "Installation fertig" #: src/LYLocal.c:2680 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Temporarärer URL oder Liste wäre zu lang." #: src/LYMail.c:566 msgid "Sending" msgstr "Mail wird gesandt:" #: src/LYMail.c:1050 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Der Link %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1052 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "mit Namen \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1053 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "in der Datei \"%s\", genannt \"%s\",\n" #: src/LYMail.c:1054 msgid "was requested but was not available." msgstr "wurde angefordert, und war nicht verfügbar." #: src/LYMail.c:1055 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Vielleicht wollten Sie das ja gerne wissen." #: src/LYMail.c:1057 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Diese Nachricht wurde automatisch generiert von" #: src/LYMail.c:1770 msgid "No system mailer configured" msgstr "Kein systemweiter Mailer konfiguriert" #: src/LYMain.c:1071 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Kein Winsock gefunden, sorry." #: src/LYMain.c:1262 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Es muß ein gültiger Bereich für TMP oder TEMP definiert sein!" #: src/LYMain.c:1315 src/LYMainLoop.c:5283 msgid "No such directory" msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden" #: src/LYMain.c:1509 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Konfigurationsdatei %s ist nicht zugänglich.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-Zeichensätze nicht deklariert.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1526 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx \"edit map\" nicht deklariert.\n" "\n" #: src/LYStyle.c:933 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-Datei %s ist nicht verfügbar.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1675 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "%d Zeichen von der Standardeingabe ignoriert.\n" #: src/LYMain.c:1677 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "" "Benutzen Sie \"-stdin\" oder \"-\", um festzulegen, wie die Eingabe " "behandelt wird.\n" #: src/LYMain.c:1835 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" # No idea what this means. Seems highly experimental anyway. - kw #: src/LYMain.c:2405 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Beständige Kekse werden erst beim nächsten Programmaufruf geändert." #: src/LYMain.c:2642 src/LYMain.c:2687 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: ignoriere unbekannte Codierung (charset)=%s\n" #: src/LYMain.c:3206 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Version %s (%s)" #: src/LYMain.c:3223 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Kompiliert auf %s, %s %s\n" #: src/LYMain.c:3261 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "Die Vervielfältigungsrechte liegen bei der Lynx Developers Group," #: src/LYMain.c:3262 msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "der Universität Kansas, dem CERN und anderen Beitragenden." #: src/LYMain.c:3263 msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "" "Verbreitet unter den Bedingungen der GNU General Public License (Version 2)." #: src/LYMain.c:3248 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Weitere Informationen: http://lynx.isc.org/ und die Online-Hilfe." #: src/LYMain.c:4107 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "AUFRUF: %s [optionen] [datei oder URL]\n" #: src/LYMain.c:4108 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Optionen sind:\n" #: src/LYMain.c:4411 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Ungültige Option: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:572 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Interner Fehler: %d ist ungültig für mouse_link!" #: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5305 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Ein vom Benutzer eingegegener URL" #: src/LYMainLoop.c:1142 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "" "Enctype multipart/form-data noch nicht unterstützt! Submission unmöglich." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3196 msgid "Help Screen" msgstr "Hilfe-Seite" #: src/LYMainLoop.c:3327 msgid "System Index" msgstr "Systemindex" #: src/LYMainLoop.c:3575 #, c-format msgid "Query parameter %d: " msgstr "Suchparameter %d: " #: src/LYMainLoop.c:3804 src/LYMainLoop.c:5581 msgid "Entry into main screen" msgstr "Eingang zur Hauptseite" #: src/LYMainLoop.c:4062 msgid "No next document present" msgstr "Es gibt kein nächstes Dokument" #: src/LYMainLoop.c:4357 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "Charset für dieses Dokument ist schon explizit angegeben..." #: src/LYMainLoop.c:5263 msgid "cd to:" msgstr "cd nach:" #: src/LYMainLoop.c:5286 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Eine Pfadkomponente ist kein Verzeichnis" #: src/LYMainLoop.c:5289 msgid "failed to change directory" msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel" # How does one translate reparsing anyway? - kw #: src/LYMainLoop.c:6515 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Dokument wird mit jetzigen Einstellungen reinterpretiert..." #: src/LYMainLoop.c:6809 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Fataler Fehler - Ausgabedatei %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: src/LYMainLoop.c:7151 msgid "TABLE center enable." msgstr "TABLE-Zentrierung aktivieren." #: src/LYMainLoop.c:7154 msgid "TABLE center disable." msgstr "TABLE-Zentrierung ausschalten." #: src/LYMainLoop.c:7234 msgid "Current URL is empty." msgstr "Aktueller URL ist leer." #: src/LYMainLoop.c:7236 src/LYUtils.c:1917 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Kopieren in das Clipboard fehlgeschlagen." #: src/LYMainLoop.c:7238 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "URL des Dokuments in das Clipboard gespeichert." #: src/LYMainLoop.c:7240 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "URL des Links in das Clipboard gespeichert." #: src/LYMainLoop.c:7267 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Kein URL in das Clipboard gespeichert." #: src/LYMainLoop.c:7960 src/LYMainLoop.c:8131 msgid "-index-" msgstr "-Index" #: src/LYMainLoop.c:8069 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Unzugängliche Startdatei" #: src/LYMainLoop.c:8081 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Startdatei nicht gefunden oder nicht text/html oder text/plain" #: src/LYMainLoop.c:8082 msgid " Exiting..." msgstr " Ende..." #: src/LYMainLoop.c:8125 msgid "-more-" msgstr "-mehr-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "Message wird hinterlegt werden in:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte eigene Mailadresse für den From-Header angeben\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte Betreff angeben oder ändern für den Subject-Header\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte Inhalt angeben oder ändern für den Organization-Header\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Bitte Nachricht unten eingeben." #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "Die Message hat keinen neuen Text!" #: src/LYOptions.c:774 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "Lesezeichendateien ((B)ookmark files) ansehen/ändern" #: src/LYOptions.c:776 msgid "B)ookmark file: " msgstr "Lesezeichendatei/(B)ookmark file: " #: src/LYOptions.c:2123 src/LYOptions.c:2130 msgid "ON" msgstr "AN" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2124 src/LYOptions.c:2129 src/LYOptions.c:2302 #: src/LYOptions.c:2313 msgid "OFF" msgstr "AUS" #: src/LYOptions.c:2125 msgid "NEVER" msgstr "NIE" #: src/LYOptions.c:2126 msgid "ALWAYS" msgstr "IMMER" #: src/LYOptions.c:2142 src/LYOptions.c:2294 msgid "ignore" msgstr "ignorieren" #: src/LYOptions.c:2143 msgid "ask user" msgstr "Benutzer fragen" #: src/LYOptions.c:2144 msgid "accept all" msgstr "alle akzeptieren" #: src/LYOptions.c:2156 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "IMMER AUS" #: src/LYOptions.c:2157 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "NUR FÜR LOKALE DATEIEN" #: src/LYOptions.c:2159 msgid "ALWAYS ON" msgstr "IMMER AN" #: src/LYOptions.c:2171 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "Zahlen als Pfeiltasten" #: src/LYOptions.c:2173 msgid "Links are numbered" msgstr "Numerierte Links" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Links und Formularfelder numerieren" #: src/LYOptions.c:2179 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Numerierte Formularfelder" #: src/LYOptions.c:2194 msgid "Case insensitive" msgstr "Groß/klein nicht unterscheiden" #: src/LYOptions.c:2195 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß/klein unterscheiden<" #: src/LYOptions.c:2229 msgid "prompt normally" msgstr "normal auffordern" #: src/LYOptions.c:2230 msgid "force yes-response" msgstr "Ja-Antwort erzwingen" #: src/LYOptions.c:2231 msgid "force no-response" msgstr "Nein-Antwort erzwingen" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "Novice" msgstr "Neuling" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "Intermediate" msgstr "Mäßig Geübter" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschrittener" #: src/LYOptions.c:2260 msgid "By First Visit" msgstr "Nach erstem Besuch" #: src/LYOptions.c:2262 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Nach erstem Besuch (rückläufig)" #: src/LYOptions.c:2263 msgid "As Visit Tree" msgstr "Als Besuchsbaum" #: src/LYOptions.c:2264 msgid "By Last Visit" msgstr "Nach letztem Besuch" #: src/LYOptions.c:2266 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Nach letztem Besuch (rückläufig)" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2277 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "lässig (TagSoup-Modus)" #: src/LYOptions.c:2278 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "strikt (SortaSGML-Modus)" #: src/LYOptions.c:2285 msgid "Ignore" msgstr "ignorieren" #: src/LYOptions.c:2286 msgid "Add to trace-file" msgstr "Zur Trace-Datei hinzufügen" #: src/LYOptions.c:2287 msgid "Add to LYNXMESSAGES" msgstr "Zu LYNXNACHRICHTEN hinzufügen" #: src/LYOptions.c:2288 msgid "Warn, point to trace-file" msgstr "Warne, zeige auf Trace-Datei" #: src/LYOptions.c:2295 msgid "as labels" msgstr "als Label" #: src/LYOptions.c:2296 msgid "as links" msgstr "als Links" #: src/LYOptions.c:2303 msgid "show filename" msgstr "Dateiname anzeigen" #: src/LYOptions.c:2314 msgid "STANDARD" msgstr "STANDARD" #: src/LYOptions.c:2315 msgid "ADVANCED" msgstr "FORTGESCHRITTEN" #: src/LYOptions.c:2349 msgid "Directories first" msgstr "Verzeichnisse zuerst" #: src/LYOptions.c:2350 msgid "Files first" msgstr "Dateien zuerst" #: src/LYOptions.c:2351 msgid "Mixed style" msgstr "Gemischter Stil" #: src/LYOptions.c:2359 src/LYOptions.c:2379 msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: src/LYOptions.c:2360 src/LYOptions.c:2380 msgid "By Type" msgstr "Nach Typus" #: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2381 msgid "By Size" msgstr "Nach Länge" #: src/LYOptions.c:2362 src/LYOptions.c:2382 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: src/LYOptions.c:2363 msgid "By Mode" msgstr "Nach Modus" #: src/LYOptions.c:2365 msgid "By User" msgstr "Nach Benutzer" #: src/LYOptions.c:2366 msgid "By Group" msgstr "Nach Gruppe" #: src/LYOptions.c:2391 msgid "Do not show rate" msgstr "Rate nicht anzeigen" #: src/LYOptions.c:2392 src/LYOptions.c:2393 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "%s/sec Rate anzeigen" #: src/LYOptions.c:2395 src/LYOptions.c:2396 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "%s/sec, ETA, anzeigen" #: src/LYOptions.c:2401 msgid "Show progressbar" msgstr "Fortschrittsbalken zeigen" #: src/LYOptions.c:2413 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "lynx interne Typen akzeptieren" #: src/LYOptions.c:2414 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "Auch die Typen von lynx.cfg akzeptieren<" #: src/LYOptions.c:2415 msgid "Also accept user's types" msgstr "Auch die Typen des Benutzers akzeptieren<" #: src/LYOptions.c:2416 msgid "Also accept system's types" msgstr "Auch die Typen des Systems akzeptieren<" #: src/LYOptions.c:2417 msgid "Accept all types" msgstr "Alle Typen akzeptieren" #: src/LYOptions.c:2426 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2427 msgid "deflate" msgstr "deflate" #: src/LYOptions.c:2430 msgid "compress" msgstr "compress" #: src/LYOptions.c:2433 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2435 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/LYOptions.c:2801 src/LYOptions.c:2830 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "%s benutzen, um das Options-Menü aufzurufen" #: src/LYOptions.c:3688 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(mit (!) markierte Optionen werden nicht gespeichert)" #: src/LYOptions.c:3696 msgid "General Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3700 msgid "User mode" msgstr "User mode" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3706 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3711 msgid "Type of Search" msgstr "Art der Suche" #: src/LYOptions.c:3716 msgid "Security and Privacy" msgstr "Sicherheit und Datenschutz" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3720 msgid "Cookies" msgstr "Profildateien (Cookies)" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3734 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Nachfragen bei ungültigem Cookie" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3741 msgid "SSL Prompting" msgstr "Bei SSL nachfragen" #: src/LYOptions.c:3756 msgid "Keyboard Input" msgstr "Tastatureingabe" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3760 msgid "Keypad mode" msgstr "Tastaturmodus/Keypad mode" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3766 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacstasten" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3772 msgid "VI keys" msgstr "VI-Tasten" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3779 msgid "Line edit style" msgstr "Art für das Editieren von Zeilen" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3791 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastaturbelegung" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3805 msgid "Display and Character Set" msgstr "Display und Zeichensatz" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3810 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Locale-basierenden Zeichensatz verwenden" #: src/LYOptions.c:3817 msgid "Use HTML5 charset replacements" msgstr "Benutze Zeichensatzersatz für HTML5" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3823 msgid "Display character set" msgstr "Zeichensatz des Displays" #: src/LYOptions.c:3854 msgid "Assumed document character set" msgstr "Angenommene Zeichensatzkodierung" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3874 msgid "CJK mode" msgstr "CJK-Modus" #: src/LYOptions.c:3876 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Unkonvertiert (Raw 8-bit)" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3884 msgid "X Display" msgstr "X DISPLAY" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3890 msgid "Document Appearance" msgstr "Aussehen des Dokuments" #: src/LYOptions.c:3896 msgid "Show color" msgstr "Farbe zeigen/Show color" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3938 msgid "Show cursor" msgstr "Positionsmarke zeigen/Show cursor" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3944 msgid "Underline links" msgstr "Links unterstreichen" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3951 msgid "Show scrollbar" msgstr "Scrollbar zeigen" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3958 msgid "Popups for select fields" msgstr "Popups für Select-Felder" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3964 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML-Fehlerbehandlung" #. Bad HTML messages: SELECT #: src/LYOptions.c:3970 msgid "Bad HTML messages" msgstr "Schlechte HTML-Nachricht" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3976 msgid "Show images" msgstr "Bilder zeigen" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3990 msgid "Verbose images" msgstr "Detaillierte Bildinformation" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3998 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Einige Headers für Requests zu Remote Servern verschickt" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4002 msgid "Personal mail address" msgstr "Persönliche Mailadresse" #: src/LYOptions.c:4007 msgid "Personal name for mail" msgstr "Personenname für E-mail" #: src/LYOptions.c:4014 msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Password für anonymen FTP" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:4020 msgid "Preferred media type" msgstr "Erwünschter Medientyp" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:4026 msgid "Preferred encoding" msgstr "Erwünschte Kodierung" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4032 msgid "Preferred document character set" msgstr "Erwünschter Zeichensatz (Accept-Charset)" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4037 msgid "Preferred document language" msgstr "Erwünschte Dokumentsprache (Accept-Language)" #: src/LYOptions.c:4043 msgid "Send User-Agent header" msgstr "Sende Browseridentifizierungsheader (User-Agent)" #: src/LYOptions.c:4045 msgid "User-Agent header" msgstr "Browseridentifizierung (User-Agent)" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:4053 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Dateiverzeichnisse anlegen und auf Dateien zugreifen" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4058 msgid "Use Passive FTP" msgstr "Passives FTP benutzen" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4064 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Sortierung für FTP-Verzeichnisse" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4072 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Sortierkriterien für lokale Verzeichnisse" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:4078 msgid "Local directory sort order" msgstr "Sortierreihenfolge für lokale Verzeichnisse" #: src/LYOptions.c:4087 msgid "Show dot files" msgstr "Dateien mit Punkt am Anfang sichtbar" #: src/LYOptions.c:4095 msgid "Execution links" msgstr "Ausführbare Links/Execution links" #: src/LYOptions.c:4113 msgid "Pause when showing message" msgstr "Pausiere, wenn eine Nachright angezeigt wird" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:4120 msgid "Show transfer rate" msgstr "Übertragungsrate anzeigen" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:4140 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Besondere Dateien und Bildschirme" #: src/LYOptions.c:4145 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Multi-Datei-Lesezeichen" #: src/LYOptions.c:4153 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Lesezeichendateien ansehen/bearbeiten" #: src/LYOptions.c:4156 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Zum Multi-Lesezeichenmenü" #: src/LYOptions.c:4158 msgid "Bookmarks file" msgstr "Lesezeichendatei" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4165 msgid "Auto Session" msgstr "Auto-Session" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:4171 msgid "Session file" msgstr "Session-Datei" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4177 msgid "Visited Pages" msgstr "Besuchte Seiten" #: src/LYOptions.c:4182 msgid "View the file " msgstr "Die Datei ansehen " #: src/LYPrint.c:955 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Druckauftrag erledigt.\n" #: src/LYPrint.c:1282 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: src/LYPrint.c:1283 msgid "Number of lines:" msgstr "Anzahl Zeilen:" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Number of pages:" msgstr "Seiten:" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "pages" msgstr "Seiten" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "page" msgstr "Seite" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "(approximately)" msgstr "(geschätzt)" #: src/LYPrint.c:1293 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Einige Druckfunktionen sind ausgeschaltet!" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Standard print options:" msgstr "Normale Druckoptionen:" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Print options:" msgstr "Druckoptionen:" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Save to a local file" msgstr "In lokale Datei speichern" #: src/LYPrint.c:1307 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Speichern auf Disk nicht erlaubt" #: src/LYPrint.c:1314 msgid "Mail the file" msgstr "Datei als Mail schicken" #: src/LYPrint.c:1321 msgid "Print to the screen" msgstr "Druckausgabe auf Bildschirm" #: src/LYPrint.c:1326 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Ausgabe auf Drucker verbunden mit VT100-Terminal" #: src/LYReadCFG.c:441 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Syntaxfehler beim Parsen von COLOR in Konfigurationsdatei:\n" "Die Zeile muss die folgende Form haben:\n" "COLOR:NUMMER:VORDERGRUND:HINTERGRUND\n" "\n" "Dabei müssen VORDERGRUND und HINTERGRUND eins der folgenden sein:\n" "Die speziellen Wörter 'nocolor' oder 'default', oder\n" #: src/LYReadCFG.c:454 msgid "Offending line:" msgstr "Zeile mit Fehler:" #: src/LYReadCFG.c:769 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "Remapping der Taste von %s zu %s für %s fehlgeschlagen\n" #: src/LYReadCFG.c:776 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "Umbelegung der Taste von %s zu %s fehlgeschlagen\n" #: src/LYReadCFG.c:797 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "ungültige Zeilen-Editor-Auswahl %s für Taste %s, wähle alle aus\n" #: src/LYReadCFG.c:822 src/LYReadCFG.c:834 #, c-format msgid "" "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "" "Zeileneditor-Bindung der Taste %s (0x%x) an Wert 0x%x für %s ungültig\n" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "Zeileneditor-Bindung der Taste %s (0x%x) für %s ungültig\n" #: src/LYReadCFG.c:934 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "" "Lynx: Programmstart verweigert, Regeldatei %s (CERN rules file) nicht " "verfügbar\n" #: src/LYReadCFG.c:935 msgid "(no name)" msgstr "(ohne Namen)" #: src/LYReadCFG.c:2075 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "" "Mehr als %d geschachtelte lynx.cfg-Includes -- wohl eine Schleife?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:2077 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "letztes INCLUDE war für '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:2078 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "enthalten in '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2481 src/LYReadCFG.c:2494 src/LYReadCFG.c:2552 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Folgendes ist der aktuellen Konfigurationsdatei entnommen." #: src/LYReadCFG.c:2482 src/LYReadCFG.c:2495 msgid "Please read the distribution" msgstr "Bitte die installierte Konfigurationsdatei" #: src/LYReadCFG.c:2488 src/LYReadCFG.c:2498 msgid "for more comments." msgstr "für weitere Erläuterungen ansehen." # Looks dangerous to me, so I sneak in a warning. - kw #: src/LYReadCFG.c:2534 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "NEULADEN NACH ÄNDERUNG, AUF EIGENE GEFAHR!" #: src/LYReadCFG.c:2542 msgid "Your primary configuration" msgstr "Ihre primäre Konfiguration" #: src/LYShowInfo.c:196 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Zurzeit angeschautes Verzeichnis" #: src/LYShowInfo.c:199 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/LYShowInfo.c:111 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:216 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Zurzeit ausgewähltes Verzeichnis" #: src/LYShowInfo.c:218 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Zurzeit ausgewählte Datei" #: src/LYShowInfo.c:221 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Zurzeit ausgewählter symbolischer Link" #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Zurzeit ausgewähltes Objekt" #: src/LYShowInfo.c:226 msgid "Full name:" msgstr "Pfadname:" #: src/LYShowInfo.c:239 msgid "Unable to follow link" msgstr "Kann dem Link nicht folgen" #: src/LYShowInfo.c:241 msgid "Points to file:" msgstr "Zeigt auf:" #: src/LYShowInfo.c:246 msgid "Name of owner:" msgstr "Name des Besitzers:" #: src/LYShowInfo.c:249 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: src/LYShowInfo.c:251 msgid "File size:" msgstr "Dateilänge:" #: src/LYShowInfo.c:253 msgid "(bytes)" msgstr "(Bytes)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:258 msgid "Creation date:" msgstr "Erzeugungsdatum:" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "Last modified:" msgstr "Letzte Änderung:" #: src/LYShowInfo.c:264 msgid "Last accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: src/LYShowInfo.c:270 msgid "Access Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/LYShowInfo.c:305 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/LYShowInfo.c:325 msgid "World:" msgstr "Welt:" #: src/LYShowInfo.c:332 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Zurzeit angeschautes Dokument" #: src/LYShowInfo.c:340 src/LYShowInfo.c:444 msgid "Linkname:" msgstr "Linkname:" # Some of the following stuff is highly technical, so leave as English # (or whatever the language of protocol elements is...) - kw #: src/LYShowInfo.c:346 src/LYShowInfo.c:361 msgid "Charset:" msgstr "Charset:" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid "(assumed)" msgstr "(vermutet)" #: src/LYShowInfo.c:367 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:370 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/LYShowInfo.c:373 msgid "Last Mod:" msgstr "Geändert:" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Expires:" msgstr "Expires:" #: src/LYShowInfo.c:381 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cache-Control:" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Content-Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:388 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: src/LYShowInfo.c:400 msgid "Post Data:" msgstr "POST-Daten:" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid "Post Content Type:" msgstr "POST-Content-Type:" #: src/LYShowInfo.c:406 msgid "Owner(s):" msgstr "Besitzer:" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid "size:" msgstr "Länge:" #: src/LYShowInfo.c:413 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/LYShowInfo.c:417 msgid "forms mode" msgstr "Formmodus" #: src/LYShowInfo.c:419 msgid "source" msgstr "Quelltext" #: src/LYShowInfo.c:420 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:422 msgid ", safe" msgstr ", sicher" #: src/LYShowInfo.c:424 msgid ", via internal link" msgstr ", durch internen Link" #: src/LYShowInfo.c:429 msgid ", no-cache" msgstr ", no-cache" #: src/LYShowInfo.c:431 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP-Script" #: src/LYShowInfo.c:433 msgid ", bookmark file" msgstr ", Lesezeichendatei" #: src/LYShowInfo.c:437 msgid "mode:" msgstr "Modus:" #: src/LYShowInfo.c:443 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Zurzeit ausgewählter Link" #: src/LYShowInfo.c:452 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: src/LYShowInfo.c:456 msgid "Enctype:" msgstr "Enctype:" #: src/LYShowInfo.c:462 msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: src/LYShowInfo.c:468 msgid "(Form field)" msgstr "(Formfeld)" #: src/LYShowInfo.c:478 msgid "No Links on the current page" msgstr "Keine Links auf dieser Seite" #: src/LYShowInfo.c:484 msgid "Server Headers:" msgstr "Server-Headers:" #: src/LYStyle.c:338 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Syntaxfehler beim Parsen eines style's in lss-Datei:\n" "[%s]\n" "Die Zeile muss die folgende Form haben:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (z.B. em:bold:brightblue:white)\n" "wobei OBJECT eins von EM,STRONG,B,I,U,BLINK usw. ist.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:111 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "hier ist eine Auflistung des History-Stacks zur Rekonstruktion" #: src/LYUpload.c:77 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "FEHLER! - Upload-Befehl ist falsch konfiguriert" #: src/LYUpload.c:98 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Unerlaubte Umleitung \"../\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Ungültiges Zeichen \"/\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Unerlaubte Umleitung mit \"~\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYUpload.c:157 msgid "Unable to upload file." msgstr "Upload für Datei nicht möglich." #: src/LYUpload.c:196 msgid "Upload To:" msgstr "Upload - wohin:" #: src/LYUpload.c:197 msgid "Upload options:" msgstr "Upload-Optionen:" #: src/LYUtils.c:1919 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "URL des Download-Dokuments in das Clipboard gespeichert." #: src/LYUtils.c:2666 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Unerwartetes Zugangsprotokoll für dieses URL-Schema." #: src/LYUtils.c:3571 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Zu viele temporäre Dateien" #: src/LYUtils.c:3871 msgid "unknown restriction" msgstr "unbekannte Beschränkung" #: src/LYUtils.c:3902 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Keine Beschränkungen gesetzt.\n" #: src/LYUtils.c:3905 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Aktuelle Beschränkungen:\n" #: src/LYUtils.c:5279 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Das HOME-Verzeichnis ist nicht zu finden" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalerweise nicht aktiviert. Siehe ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg.\n" #: src/LYrcFile.c:327 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies erlaubt es, Lynx zu sagen, dass alle Kekse (Cookies)\n" "akzeptiert werden sollen, falls dies Verhalten erwünscht ist.\n" "Die Normaleinstellung ist \"FALSE\", so dass normalerweise bei jedem Keks\n" "gefragt wird. Auf \"TRUE\" setzen, um alle Kekse zu akzeptieren.\n" #: src/LYrcFile.c:335 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" "anonftp_password ermöglicht es dem Benutzer, Lynx zu sagen, dass\n" "es die persönliche Emailadresse als Passwort für anonymes FTP verwenden\n" "soll. Wenn kein Wert angegeben ist, benutzt Lynx die persönliche\n" "Emailadresse. Setzen Sie anonftp_password auf einen anderen Wert,\n" "wenn Sie wollen.\n" #: src/LYrcFile.c:344 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file gibt Name und Ort der normalen Lesezeichendatei (default\n" "bookmark file) an. Der Benutzer kann die URLs von Links an die\n" "Lesezeichendatei anfügen, so dass Dokumente später leicht wiedergefunden\n" "werden können.\n" #: src/LYrcFile.c:349 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Wenn case_sensitive_searching auf \"on\" gesetzt ist, dann werden mit\n" "den Tasten 's' oder '/' gestartete Suchen mit Vergleichsoperationen\n" "durchgeführt, die groß-/kleinschreibungsempfindlich sind, statt\n" "Kapitalisierung zu ignorieren. Die übliche Einstellung ist \"off\".\n" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Die Definition von character_set bestimmt die Darstellung von 8-Bit-\n" "Zeichen auf dem Bildschirm. Falls 8-Bit-Zeichen nicht korrekt gezeigt\n" "werden, können Sie versuchen, zu einem anderen 8-Bit-Zeichensatz zu\n" "wechseln oder die \"7 bit approximations (US-ASCII)\" mit näherungs-\n" "weisen Ersatzdarstellungen zu verwenden.\n" "Zurzeit gültige Werte sind:\n" #: src/LYrcFile.c:361 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains und cookie_reject_domains sind kommaseparierte\n" "Listen von Domains (mit führendem '.'), von denen alle Kekse automatisch\n" "akzeptiert oder verweigert werden sollen. Der Parameter accept_all_cookies\n" "parameter hat jedoch Vorrang über jedwede Einstellungen, die durch diese\n" "Listen gemacht werden. Wenn dieselbe Domain in cookie_accept_domains und\n" "in cookie_reject_domains erscheint, hat die Verweigerung vorrang.\n" #: src/LYrcFile.c:369 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "cookie_file gibt die Datei an, von der langlebige Kekse gelesen werden.\n" "Standardeinstellung ist ~/" #: src/LYrcFile.c:374 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains und\n" "cookie_query_invalid_domains sind durch Kommas getrennte Listen von\n" "Internet-Domänen, die unterschiedlich strikten Gültigkeitstests\n" "unterzogen werden sollten. Wenn eine Domäne auf genaue Gültigkeit\n" "gesetzt ist, wird auf strikte Erfüllung von RFC2109 untersucht. Eine\n" "Domäne mit schwacher Gültigkeit kann Kekse mit einem ungültigen\n" "Pfad oder einem ungültigen Domänen-Attribut ablegen. Alle Domänen\n" "fragen grundsätzlich den Benutzer bei ungültigen Pfaden oder Domänen\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order bestimmt die Ordnung der Verzeichnislisten unter " "DIRED_SUPPORT\n" "(falls eingebaut). Die Vorgabe ist \"ORDER_BY_NAME\".\n" #: src/LYrcFile.c:393 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles bestimmt den Stil von Verzeichnislisten unter DIRED_SUPPORT\n" "(falls eingebaut). Die Normaleinstellung ist \"MIXED_STYLE\", d.h. sowohl\n" "Dateien als auch Verzeichnisse werden gemeinsam sortiert.\n" "Mit \"FILES_FIRST\" werde normale Dateien zuerst aufgelistet, und mit\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" kommen Verzeichnisse zuerst.\n" #: src/LYrcFile.c:401 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Wenn emacs_keys auf \"on\" gesetzt ist, werden die im Editor EMACS\n" "üblichen Bewegungstasten aktiviert:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" #: src/LYrcFile.c:407 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor gibt das Programm an, das als Editor benutzt wird, wenn lokale\n" "Dateien geändert werden sollen oder wenn Mail geschickt werden soll.\n" "Wenn kein Editor angegeben ist, ist Editieren nicht möglich, außer wenn es\n" "von der Befehlszeile aus aktiviert wird, und der eingebaute Zeileneditor\n" "wird für das Schicken von Mail benutzt.\n" #: src/LYrcFile.c:414 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method gibt an, nach welchem Feld Dateilisten\n" "wie z.B. FTP-Verzeichnisse sortiert werden sollen.\n" "Die möglichen Optionen sind:\n" " BY_FILENAME -- sortiert nach Dateinamen\n" " BY_TYPE -- sortiert nach Dateityp\n" " BY_SIZE -- sortiert nach Dateilänge\n" " BY_DATE -- sortiert nach Änderungsdatum\n" #: src/LYrcFile.c:437 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode gibt an, welche Tastaturbindungen für die Zeicheneingabe\n" "in Prompts un Formfeldern verwendet werden. Wenn lineedit_mode auf\n" "\"Default Binding\" gesetzt ist, werden die folgenden Kontrollzeichen\n" "zum Bewegen und Löschen benutzt:\n" "\n" " rückwärts/vorwärts Enter = Eingabe = Accept input\n" "Einzelzeichen: <- -> ^G = Abbruch (Cancel input)\n" " ganzes Wort: ^P ^N ^U = Zeile Löschen (Erase line)\n" "Lösch Zeichen: ^H ^R ^A = Zeilenanfang (Beginning of line)\n" " Lösche Wort: ^B ^F ^E = Zeilenende (End of line)\n" "\n" "Zurzeit verfügbare Bindungen sind:\n" #: src/LYrcFile.c:455 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Im folgenden können Unterlesezeichendateien (sub-bookmark files)\n" "un ihre Beschreibungen definiert werden. Das Format ist\n" "multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n" "Bis zu 26 Lesezeichendateien (für die im Englischen verwendeten\n" "Großbuchstaben) sind erlaubt.\n" "Wir beginnen mit \"multi_bookmarkB\", da 'A' schon für normale\n" "Lesezeichen (siehe oben) benutzt wird.\n" #: src/LYrcFile.c:461 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address gibt die persönliche Mailadresse des Benutzers an.\n" "Die Adresse wird für das Schicken von Kommentaren als Mail benutzt,\n" "und kann auch bei Zugriff zu einem HTTP-Server für Autorisierungs-\n" "und Logging-Zwecke in einem Header gesandt werden. Letztere Nutzung\n" "ist normalerweise ausgeschaltet um personenbezogene Daten zu schützen,\n" "kann aber durch Setzen von NO_FROM_HEADER in lynx.cfg oder durch den\n" "Switch -from in der Befehlszeile aktiviert werden.\n" "Dieses Feld könnte hier auch leergelassen werden, aber dann wird die\n" "Absenderadresse in Mail-Kommentaren fehlen.\n" #: src/LYrcFile.c:470 msgid "" "personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n" "name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n" "showing the configured value as a default when sending mail.\n" "This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n" "of sending email. To update the default value, you must use the options\n" "menu, or modify this file directly.\n" msgstr "" "personal_mail_name gibt deinen persönlichen Namen für E-mails an. Der\n" "Name wird beim Versenden von E-mailkommentaren verwendet. Lynx wird\n" "dich am Eingabeprompt danach fragen und den vorkonfigurierten Wert\n" "standardmässig benutzen. Dieser Wert muß nicht unbedingt mit dem Namen\n" "übereinstimmen, der als Teil von personal_mail_address definiert\n" "wurde. Lynx speichert die Änderungen des Standardwertes nicht. Um den\n" "Standardwert zu ändern, benutze bitte das Optionenmenü oder\n" "modifiziere die Konifugrationsdatei direkt.\n" #: src/LYrcFile.c:480 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset gibt Zeichensatz und -kodierung (charset) in MIME-\n" "Notation an (z.B. ISO-8859-2, ISO-8859-5), Lynx benutzt diese Einstellung\n" "um einem HTTP-Server im Accept-Charset-Header mitzuteilen, welches der\n" "vorgezogene charset ist. Eine kommaseparierte Liste ist auch möglich.\n" "Die Werte ISO-8859-1 oder US-ASCII sollten NICHT explizit angegeben\n" "werden, da diese bereits als default vorausgesetzt werden.\n" "Falls eine Datei mit verlangtem charset vorhanden ist, sollte der Server\n" "sie dann schicken. (Bei Abwesenheit eines Accept-Charset-Headers im\n" "Request gilt jeder beliebige charset als akzeptabel.) Wenn der\n" "Accept-Charset-Header geschickt wird, der Server aber keine dem-\n" "entsprechend akzeptable Antwort schicken kann, dann sollte der Server\n" "mit einer Fehlermeldung antworten, das Senden einer Antwort mit\n" "nichtpassendem charset ist allerdings auch erlaubt.\n" #: src/LYrcFile.c:496 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language gibt eine Sprache oder mehrere Sprachen in MIME-\n" "Notation an (z.B. en oder fr, kann auch eine kommaseparierte, nach\n" "abnehmender Präferenz geordnete Liste sein).\n" "Lynx übermittelt die angegebene Sprachpräferenz in Requests zum\n" "HTTP-Server. Der Server sollte dann eine Datei in der vorgezogenen\n" "Sprache zurückschicken, falls vorhanden; andernfalls antwortet der\n" "Server in der für den Server (und die Datei) üblichen Sprache.\n" #: src/LYrcFile.c:507 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Wenn run_all_execution_links auf \"on\" gesetzt ist, werden alle \"local\n" "execution links\" ausgeführt, wenn sie aktiviert (ausgewählt) werden.\n" "\n" "WARNUNG - Dies ist potentiell SEHR gefährlich. Da Sie Dokumente ansehen\n" " können, die von unbekannten oder verdächtigen Quellen stammen,\n" " besteht die Möglichkeit, dass jemand Ihnen einen Link " "unterschiebt,\n" " der wie ein trojanisches Pferd unerwünschten Zugang gestattet.\n" " Solche trojanischen links könnten so geschrieben sein, dass sie\n" " Dateien löschen oder die Sicherheit kompromittieren.\n" " Die Einstellung sollte nur dann auf \"on\" gesetzt werden, wenn\n" " die angeschauten Dokumente von einer vertrauenswürdigen Quelle\n" " kommen.\n" #: src/LYrcFile.c:518 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Wenn run_execution_links_on_local_files auf \"on\" gesetzt ist, dann werden\n" "alle \"local execution links\", die in LOKALEN Dateien gefunden wurden,\n" "ausgeführt, wenn sie aktiviert (ausgewählt) werden.\n" "Dies underscheidet sich von run_all_execution_links, insofern als nur\n" "für Dateien, die sich auf dem lokalen System befinden, Erlaubnis zur\n" "Ausführung gegeben wird.\n" "\n" "WARNUNG - Dies ist potentiell gefährlich. Da Sie Dokumente ansehen\n" " können, die von unbekannten oder verdächtigen Quellen stammen,\n" " besteht die Möglichkeit, dass jemand Ihnen einen Link " "unterschiebt,\n" " der wie ein trojanisches Pferd unerwünschten Zugang gestattet.\n" " Solche trojanischen links könnten so geschrieben sein, dass sie\n" " Dateien löschen oder die Sicherheit kompromittieren.\n" " Die Einstellung sollte nur dann auf \"on\" gesetzt werden, wenn\n" " die angeschauten Dokumente von einer vertrauenswürdigen Quelle\n" " kommen.\n" #: src/LYrcFile.c:536 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups bestimmt, ob OPTIONs in einem SELECT-Block ohne das\n" "Attribute MULTIPLE als eine vertikale Liste von Radio-Buttons oder\n" "als Popup-Menü präsentiert werden. Es sei bemerkt, dass Lynx immer eine\n" "vertikale Liste von Checkboxes erzeugt, wenn das Attribut MULTIPLE im\n" "Start-Tag SELECT vorhanden ist. Der Wert \"on\" macht Popup-Menüs zum\n" "Normalverhalten, während der Wert \"off\" die Benutzung von Radio-Buttons\n" "zum Normalverhalten macht. Die normale Einstellung kann durch den\n" "Toggle-Switch -popup in der Befehlszeile verändert werden.\n" #: src/LYrcFile.c:547 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color gibt den Farbmodus bei Programmstart an. Die Einstellung\n" "\"never\" schaltet Farbunterstützung in Lynx aus (so dass das Terminal\n" "als Schwarzweißbildschirm behandelt wird), sogar wenn es scheint dass\n" "das Terminal farbfähig ist. Die Einstellung \"always\" erzwingt die\n" "Aktivierung des Farbmodus in Lynx, sogar wenn der Terminaltyp nicht\n" "farbfähig zu sein scheint, falls die Programmbibliothek, mit der Lynx\n" "kompiliert und gelinkt wurde, dies zulässt.\n" "Wenn die Einstellung als \"default\" gespeichert ist, ist das Verhalten\n" "wie folgt: Farbunterstützung im Terminal wird angenommen falls beim\n" "Programmstart die Beschreibung des Terminaltyps Farbfähigkeit anzeigt\n" "oder der Switch -color in der Befehlszeile verwendet wird oder die\n" "Umgebungsvariable COLORTERM gesetzt ist. Dieses \"default\"-Verhalten\n" "trifft außerdem für anomyme Acounts immer zu, und wenn die \"option_save\"\n" "Restriction gesetzt ist.\n" "Der Effekt der gespeicherten Einstellung kann durch -color oder -nocolor\n" "in der Befehlszeile aufgehoben werden.\n" "Der beim Programmstart gesetzte Modus kann mittels der Option \"show " "color\"\n" "im 'O'ptionsmenü geändert werden. Wenn die Optionseinstellungen gespei-\n" "chert werden, werden die Werte \"on\" und \"off\" für \"show color\" als\n" "\"default\" behandelt.\n" #: src/LYrcFile.c:564 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor gibt an ob der Cursor (Schreibmarke) am rechten Bildschirmrand\n" "(und wennmöglich in der underen Ecke) 'versteckt' werden sollte, oder ob\n" "er links vom aktuellen Link oder der ausgewählten Option in Popup-Fenstern\n" "erscheinen soll. Die Plazierung links von ausgewähltem Link oder Option\n" "ist nützlich für Sprach- und Brailleschnittstellen, und wenn das Terminal\n" "eines ist, welches nicht durch Hervorhebung oder Farbe die Unterscheidung \n" "des ausgewählten Links zulässt. Der Wert \"on\" bewirkt, dass der Cursor " "links\n" "von Links erscheint, der Wert \"off\" bewirkt 'Verstecken' des Cursors.\n" "Die gewählte Einstellung kann durch den Toggle-Switch -show_cursor in\n" "der Befehlszeile geändert werden.\n" #: src/LYrcFile.c:575 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles gibt an dass in der Auflistung von Verzeichnissen\n" "\"versteckte\" (dot-)Dateien und Verzeichnisse enthalten sein sollten.\n" "Die Einstellung \"on\" wird nur honoriert, wenn die durch userdefs.h\n" "und/oder lynx.cfg gegebenen Einstellungen dies erlauben und keine\n" "Restriktion von der Befehlszeile in Kraft ist. Wenn die Anzeige\n" "von versteckten Dateien ausgeschaltet ist, ist auch die Erzeugung\n" "solcher Dateien von Lynx aus nicht erlaubt.\n" #: src/LYrcFile.c:586 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Wenn sub_bookmarks nicht \"off\" ist und Multi-Datei-Lesezeichen (multiple\n" "bookmarks) definiert sind (siehe unten), dann werden alle Lesezeichen-\n" "operationen als ersten den Benutzer bitten, eine aktive Unterlesezeichen-\n" "datei auszuwählen. Das normale bookmark_file wird als Vorgabe vorge-\n" "schlagen, fall es definiert ist (siehe oben). Wenn diese Option auf\n" "\"advanced\" (= fortgeschritten) gesetzt ist und der Benutzermodus (user\n" "mode) auch advanced ist, dann führt der Tastenbefehl 'v'iew bookmark\n" "zu einer Statuszeilenfrage statt zu dem Menü, welches erscheint wenn\n" "der Benutzermodus novice oder intermediate ist. Wenn diese Option auf\n" "\"standard\" gesetzt ist, dann erscheint das letzgenannt Menü immer,\n" "unabhängig vom Benutzermodus.\n" #: src/LYrcFile.c:600 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode bestimmt den Benutzermodus, das Kenntnisniveau des Benutzers\n" "im Umgang mit Lynx. Wenn nicht anders angegeben, wird die Einstellung\n" "\"NOVICE\" verwendet. In diesem Modus werden zwei zusätzliche Zeilen mit\n" "Hilfsinformationen am unteren Bildschirmrand gezeigt, um dem Benutzer zu\n" "helfen, die grundlegenden Tastaturbefehle für Lynx zu lernen.\n" "Wenn user_mode auf \"INTERMEDIATE\" gesetzt wird, werden die Extrazeilen\n" "ausgeschaltet. Im Modus \"ADVANCED\" wird außerdem der URL des gerade\n" "ausgewählten Links am unteren Bildschirmrand angezeigt.\n" #: src/LYrcFile.c:609 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Wenn verbose_images auf \"on\" gesetzt ist, zeigt Lynx den Dateinamen\n" "der Bildquelle anstelle von [INLINE], [LINK] or [IMAGE] an.\n" "Siehe auch VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg.\n" #: src/LYrcFile.c:614 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Wenn vi_keys auf \"on\" gesetzt ist, werden die im Editor VI üblichen\n" "Bewegungstasten aktiviert:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "Diese Einstellung wirkt sich nur auf die Kleinbuchstaben aus.\n" "Die Wirkung der Großbuchstaben 'H', 'J' and 'K' bleibt unverändert,\n" "diese können daher zur gleichen Zeit immer noch verwendet werden um\n" "die normalen Aktionen (activate help, jump shortcuts, keymap display)\n" "auszulösen.\n" #: src/LYrcFile.c:622 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "Die visited_links Einrichtung legt fest, wie Lynx die Informationen\n" "auf der Seite für besuchte Links organisiert.\n" #: src/LYrcFile.c:863 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Wenn keypad_mode auf \"NUMBERS_AS_ARROWS\" gesetzt ist, dann werden die\n" "meisten Ziffern als entsprechende Bewegungstasten vom Ziffernblock\n" "der üblichen Tastatur behandelt. Dadurch können diese Tasten als\n" "Pfeiltasten verwendet werden, wenn \"Numlock\" aktiv ist.\n" "\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "Die über den Buchstaben gelegenen Zifferntasten haben dann natürlich\n" "denselben Effekt, unabhängig vom \"Numlock\"-Zustand.\n" #: src/LYrcFile.c:872 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Wenn keypad_mode auf \"LINKS_ARE_NUMBERED\" gesetzt ist, dann werden\n" "Links mit einer sichtbaren Nummerierung versehen, und Zifferntasten\n" "können zur Auswahl von Links benutzt werden.\n" #: src/LYrcFile.c:876 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Wenn keypad_mode auf \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" gesetzt ist,\n" "dann werden Links und sichtbare Formfelder mit nebenstehend erscheinender\n" "Nummerierung versehen, und Zifferntasten können zur Auswahl von Links oder\n" "für Positionierung auf Formeingabefelder und -buttons verwendet werden. \n" "Zusätzlich werden auch Optionen in Popup-Menüs durchnummeriert, so dass\n" "eine Option durch Eingabe der entsprechenden Nummer ausgewählt werden\n" "kann (sogar wenn die gewünschte Option nicht im gerade auf dem Bildschirm\n" "sichtbaren Bereich des Popup-Menüs liegt). Außerdem werden Formfelder\n" "auch in Verweislisten und im Ergebnis des Tastenbefehls 'L'ist nummeriert\n" "aufgelistet.\n" #: src/LYrcFile.c:885 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "Warnung: Einige Dokumente mit fixem Format können unschön aussehen,\n" "wenn \"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"\n" "eingeschaltet ist.\n" #: src/LYrcFile.c:917 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" "Lynx-Benutzereinstellungs-Datei\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:926 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Diese Datei enthält Optionen, die aus dem Lynx-Optionsschirm gespeichert\n" "wurden (normalerweise mit der Taste \"o\"). Um die Optionen mit diesem " "Schirm\n" "zu speichern, müssen Sie das Kästchen ankreuzen:\n" #: src/LYrcFile.c:933 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Danach müssen Sie die Einstellungen speichern, indem Sie dem Link in\n" "der Zeile über dem Ankreuzkästchen folgen:\n" #: src/LYrcFile.c:940 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' " "key.\n" "\n" msgstr "" "Sie können auch die Kommandozeilenoption \"-forms_options\" benutzen, die\n" "ein einfachereres Menü anzeigt. Speichern Sie die Optionen damit, indem Sie\n" "die Taste \">\" drücken.\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:947 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" "Diese Datei enthält Optionen, die aus dem Lynx-Options-Bildschirm " "gespeichert\n" "wurden (normalerweise mit der Taste \">\").\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:954 msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Normalerweise braucht diese Datei nicht manuell editiert zu werden, da\n" "die Einstellungen hier von der Optionsseite kontrolliert werden können.\n" "Außerdem wird diese Datei das nächste Mal, wenn Optionen von der\n" "Optionsseite gespeichert werden, komplett überschrieben. Sie sind\n" "gewarnt worden...\n" "Wenn Sie nach der generellen Konfigurationsdatei suchen - da sind sie\n" "hier am falschen Ort. Die generelle Konfigurationsdatei wird üblicherweise\n" "lynx.cfg genannt, und ihr Inhalt und Format ist verschieden. Das hier ist\n" "sie jedenfalls nicht.\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/update-manager.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000053022�12743725500�020270� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation of update-manager. # Copyright (C) 2005 Michiel Sikkes <michiel@eyesopened.nl> # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # Initial version by an unknown artist. # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-23 15:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-08 02:07+0000\n" "Last-Translator: Chris J Arges <Unknown>\n" "Language-Team: German GNOME Translations <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:67 msgid "Checking for updates…" msgstr "Nach Aktualisierungen wird gesucht …" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:92 msgid "Installing updates…" msgstr "Aktualisierungen werden installiert …" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:37 msgid "Please wait, this can take some time." msgstr "Bitte warten Sie, dieser Vorgang kann etwas Zeit in Anspruch nehmen." #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:39 msgid "Update is complete" msgstr "Die Aktualisierung ist abgeschlossen" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:79 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Verweis im Browser öffnen" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:83 msgid "Copy Link to Clipboard" msgstr "Verweis in die Zwischenablage kopieren" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:115 msgid "Settings…" msgstr "Einstellungen …" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:144 ../UpdateManager/UpdateManager.py:247 msgid "You stopped the check for updates." msgstr "Sie haben die Suche nach Aktualisierungen angehalten." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:146 msgid "_Check Again" msgstr "Erneut _prüfen" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:158 msgid "No software updates are available." msgstr "Es sind keine Aktualisierungen verfügbar." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:160 ../UpdateManager/Dialogs.py:170 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "Die Anwendungen auf diesem Rechner sind aktuell." #. Translators: these are Ubuntu version names like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:172 #, python-format msgid "However, %s %s is now available (you have %s)." msgstr "Allerdings ist %s %s jetzt verfügbar (Sie haben %s)." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:177 msgid "Upgrade…" msgstr "Aktualisieren …" #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:200 #, python-format msgid "Software updates are no longer provided for %s %s." msgstr "" "Für %s %s werden keine Anwendungsaktualisierungen mehr bereitgestellt." #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:204 #, python-format msgid "To stay secure, you should upgrade to %s %s." msgstr "" "Um kein Sicherheitsrisiko einzugehen, sollten Sie auf %s %s aktualisieren." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:217 msgid "Not all updates can be installed" msgstr "Nicht alle Aktualisierungen können installiert weden" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:219 msgid "" "Run a partial upgrade, to install as many updates as possible.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" "Starten Sie eine teilweise Systemaktualisierung, um so viele " "Aktualisierungen wie möglich zu installieren.\n" "\n" "Das kann folgende Ursachen haben:\n" " * Eine vorherige Aktualisierung, die nicht beendet wurde\n" " * Probleme mit installierten Anwendungen\n" " * Inoffizielle Anwendungspakete, die nicht von Ubuntu bereitgestellt " "wurden\n" " * Normale Änderungen einer Vorabversion von Ubuntu" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:227 msgid "_Partial Upgrade" msgstr "Teilweise Systemaktualisierung _durchführen" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:228 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsetzen" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:265 msgid "_Try Again" msgstr "Erneut _versuchen" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:279 msgid "The computer needs to restart to finish installing updates." msgstr "" "Der Rechner muss neu gestartet werden, um die Installation der " "Aktualisierungen abzuschließen." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:281 msgid "Restart _Later" msgstr "Neustart _verschieben" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:283 msgid "_Restart Now…" msgstr "Jetzt neusta_rten …" #. Basic GTK+ parameters #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:87 ../data/update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Software Updater" msgstr "Aktualisierungsverwaltung" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:245 msgid "Some software couldn’t be checked for updates." msgstr "" "Einige Anwendungen konnten nicht auf Aktualisierungen überprüft werden." #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:248 msgid "Updated software is available from a previous check." msgstr "" "Aktualisierte Anwendungen sind aus einer früheren Aktualisierungssuche " "verfügbar." #. we assert a clean cache #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:326 msgid "Software index is broken" msgstr "Das Anwendungsverzeichnis ist beschädigt" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:327 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" "Das Installieren und Entfernen von Anwendungen ist zurzeit nicht möglich. " "Bitte verwenden Sie die Paketverwaltung »Synaptic« oder führen Sie den " "Befehl »sudo apt-get install -f« in einem Terminal aus, um dieses Problem zu " "beheben." #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:333 msgid "Could not initialize the package information" msgstr "Paketinformationen konnten nicht initialisiert werden" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:334 msgid "" "An unresolvable problem occurred while initializing the package " "information.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" "Ein unlösbares Problem ist während der Initialisierung der Paketinformation " "aufgetreten.\n" "\n" "Bitte melden Sie einen Fehler im Paket »update-manager« und fügen Sie die " "folgende Fehlermeldung an den Fehlerbericht an:\n" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:351 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "" "Es konnte nicht ermittelt werden, welche Systemaktualisierungen verfügbar " "sind" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:352 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" "Ein unlösbares Problem ist beim Berechnen der Aktualisierungen aufgetreten.\n" "\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler für das Paket »update-manager« und geben " "Sie die folgende Fehlermeldung an:\n" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:250 msgid "Install Now" msgstr "Jetzt installieren" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:283 #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:36 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:317 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:376 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Später erinnern" #. upload_archive = version_match.group(2).strip() #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:513 #, python-format msgid "Version %s: \n" msgstr "Version %s: \n" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:576 msgid "" "No network connection detected, you can not download changelog information." msgstr "" "Es wurde keine Netzwerkverbindung erkannt, Sie können keine " "Änderungsprotokolle herunterladen." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:586 msgid "Downloading list of changes..." msgstr "Liste der Änderungen wird heruntergeladen …" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:630 msgid "_Deselect All" msgstr "Auswahl au_fheben" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:636 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:731 #, python-format msgid "%s will be downloaded." msgstr "%s werden heruntergeladen" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:745 msgid "The update has already been downloaded." msgid_plural "The updates have already been downloaded." msgstr[0] "Die Aktualisierung wurde bereits heruntergeladen." msgstr[1] "Die Aktualisierungen wurden bereits heruntergeladen." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:751 msgid "There are no updates to install." msgstr "" "Es sind keine Aktualisierungen vorhanden, die installiert werden könnten." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:760 msgid "Unknown download size." msgstr "Unbekannte Download-Größe" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:787 #, python-format msgid "" "Updated software has been issued since %s %s was released. Do you want to " "install it now?" msgstr "" "Aktualisierte Anwendungen wurden seit der Veröffentlichung von %s %s " "herausgegeben. Möchten Sie diese jetzt installieren?" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:792 msgid "" "Updated software is available for this computer. Do you want to install it " "now?" msgstr "" "Aktualisierte Anwendungen stehen für diesen Rechner zur Verfügung. Möchten " "Sie diese jetzt installieren?" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:795 msgid "" "The computer also needs to restart to finish installing previous updates." msgstr "" "Der Rechner muss zum Abschließen der Aktualisierungen neugestartet werden." #. print("on_button_install_clicked") #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:825 msgid "Not enough free disk space" msgstr "Nicht genug freier Festplattenspeicher verfügbar" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:826 #, python-format msgid "" "The upgrade needs a total of %s free space on disk '%s'. Please free at " "least an additional %s of disk space on '%s'. Empty your trash and remove " "temporary packages of former installations using 'sudo apt-get clean'." msgstr "" "Die Systemaktualisierung benötigt %s an freiem Speicherplatz auf der " "Festplatte »%s«. Bitte stellen Sie mindestens %s an zusätzlichem " "Speicherplatz auf der Festplatte »%s« zur Verfügung. Leeren Sie " "beispielsweise den Müll und löschen Sie temporäre Pakete aus früheren " "Installationen mit dem Befehl »sudo apt-get clean«." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:852 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau …" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:868 msgid "You may not be able to check for updates or download new updates." msgstr "" "Sie können möglicherweise nicht nach neuen Aktualisierungen suchen oder " "Aktualisierungen herunterladen." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1017 msgid "Security updates" msgstr "Sicherheitsaktualisierungen" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1020 msgid "Other updates" msgstr "Andere Aktualisierungen" #: ../UpdateManager/UnitySupport.py:67 msgid "Install All Available Updates" msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen installieren" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:35 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:38 msgid "Changelog" msgstr "Änderungsprotokoll" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:41 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:54 msgid "Building Updates List" msgstr "Aktualisierungsliste wird aufgebaut" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:57 msgid "" "\n" "A normal upgrade can not be calculated, please run:\n" " sudo apt-get dist-upgrade\n" "\n" "\n" "This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" "\n" "Eine normale Aktualisierung konnte nicht berechnet werden. Bitte starten " "Sie:\n" " sudo apt-get dist-upgrade\n" "\n" "\n" "Das kann folgende Ursachen haben:\n" " * Eine vorherige Aktualisierung, die nicht beendet wurde\n" " * Probleme mit installierten Anwendungen\n" " * Inoffizielle Anwendungspakete, die nicht von Ubuntu bereitgestellt " "wurden\n" " * Normale Änderungen einer Vorabversion von Ubuntu" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:127 msgid "Downloading changelog" msgstr "Änderungsprotokoll wird heruntergeladen" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:333 msgid "This update does not come from a source that supports changelogs." msgstr "" "Diese Aktualisierung stammt nicht aus einer Quelle, die Änderungsprotokolle " "unterstützt." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:339 ../UpdateManager/Core/MyCache.py:374 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Die Liste der Änderungen konnte nicht heruntergeladen werden. \n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:346 #, python-format msgid "" "Changes for %s versions:\n" "Installed version: %s\n" "Available version: %s\n" "\n" msgstr "" "Änderungen für %s Versionen:\n" "Installierte Version: %s\n" "Verfügbare Version: %s\n" "\n" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:360 #, python-format msgid "" "The changelog does not contain any relevant changes.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "Das Änderungsprotokoll enthält keine relevanten Änderungen.\n" "\n" "Bitte besuchen Sie http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "bis die Änderungen verfügbar sind oder versuchen Sie es später erneut." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:367 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "Die Änderungsprotokolle sind noch nicht verfügbar.\n" "\n" "Bitte nutzen Sie http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "bis die Änderungen verfügbar werden oder versuchen Sie es später erneut." #. Translators: the %s is a distro name, like 'Ubuntu' and 'base' as in #. the core components and packages. #: ../UpdateManager/Core/UpdateList.py:167 #, python-format msgid "%s base" msgstr "%s-Kern" #. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 kB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:484 #, python-format msgid "%(size).0f kB" msgid_plural "%(size).0f kB" msgstr[0] "%(size).0f kB" msgstr[1] "%(size).0f kB" #. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:488 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:1 msgid "updates" msgstr "Aktualisierungen" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:2 msgid "Changes" msgstr "Änderungen" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:3 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:4 msgid "Technical description" msgstr "Technische Beschreibung" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:5 msgid "Details of updates" msgstr "Einzelheiten der Aktualisierungen" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:6 msgid "The computer will need to restart." msgstr "Der Rechner muss neu gestartet werden." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:7 msgid "" "You are connected via roaming and may be charged for the data consumed by " "this update." msgstr "" "Sie sind per Roaming verbunden und es werden Ihnen möglicherweise Kosten für " "die Datenübertragung dieser Aktualisierung in Rechnung gestellt." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:8 msgid "" "You may want to wait until you’re not using a mobile broadband connection." msgstr "" "Eventuell ist es besser zu warten, bis Sie keine mobile Breitbandverbindung " "mehr verwenden." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:9 msgid "It’s safer to connect the computer to AC power before updating." msgstr "" "Es ist sicherer, den Rechner vor der Aktualisierung ans Stromnetz " "anzuschließen." #: ../data/update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Software Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: ../data/update-manager.desktop.in.h:3 msgid "Show and install available updates" msgstr "Verfügbare Aktualisierungen anzeigen und installieren" #: ../update-manager:71 ../update-manager-text:55 msgid "Show version and exit" msgstr "Version anzeigen und Programm schließen" #: ../update-manager:74 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "Verzeichnis, das die Datendateien enthält" #: ../update-manager:77 msgid "Check if a new Ubuntu release is available" msgstr "Auf Verfügbarkeit einer neuen Ubuntu-Version prüfen" #: ../update-manager:80 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "" "Möglichkeit einer Aktualisierung auf die aktuelle Entwicklungsversion prüfen" #: ../update-manager:84 msgid "Upgrade using the latest proposed version of the release upgrader" msgstr "" "Systemaktualisierung unter Verwendung der letzten vorgeschlagenen Version " "der Aktualisierungsverwaltung" #: ../update-manager:91 msgid "Do not focus on map when starting" msgstr "Beim Starten die Karte nicht fokussieren" #: ../update-manager:94 msgid "Do not check for updates when starting" msgstr "Beim Starten nicht auf Aktualisierungen prüfen" #: ../update-manager:98 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "Testen der Systemaktualisierung mit einem Sandbox-aufs-Overlay" #: ../update-manager-text:59 msgid "Show description of the package instead of the changelog" msgstr "Statt der Beschreibung des Pakets das Änderungsprotokoll anzeigen" #: ../ubuntu-support-status:93 msgid "Show unsupported packages on this machine" msgstr "Nicht unterstützte Pakete auf diesem Rechner anzeigen" #: ../ubuntu-support-status:96 msgid "Show supported packages on this machine" msgstr "Unterstützte Pakete auf diesem Rechner anzeigen" #: ../ubuntu-support-status:99 msgid "Show all packages with their status" msgstr "Alle Pakete mit ihrem Status anzeigen" #: ../ubuntu-support-status:102 msgid "Show all packages in a list" msgstr "Alle Pakete auflisten" #: ../ubuntu-support-status:145 #, c-format msgid "Support status summary of '%s':" msgstr "Zusammenfassung der Unterstützung für '%s':" #: ../ubuntu-support-status:148 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) supported until %(time)s" msgstr "" "Sie haben %(num)s Pakete (%(percent).1f%%), die bis %(time)s unterstützt " "werden" #: ../ubuntu-support-status:154 msgid "" "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that can not/no-longer be " "downloaded" msgstr "" "Sie haben %(num)s Pakete (%(percent).1f%%), die nicht/nicht mehr " "heruntergeladen werden können" #: ../ubuntu-support-status:157 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that are unsupported" msgstr "Sie haben %(num)s nicht unterstützte Pakete (%(percent).1f%%)" #: ../ubuntu-support-status:165 msgid "" "Run with --show-unsupported, --show-supported or --show-all to see more " "details" msgstr "" "Für weitere Informationen mit --show-unsupported, --show-supported oder --" "show-all ausführen" #: ../ubuntu-support-status:169 msgid "No longer downloadable:" msgstr "Nicht mehr herunterzuladen:" #: ../ubuntu-support-status:172 msgid "Unsupported: " msgstr "Nicht unterstützt: " #: ../ubuntu-support-status:177 #, c-format msgid "Supported until %s:" msgstr "Unterstützt bis %s:" #: ../ubuntu-support-status:186 msgid "Unsupported" msgstr "Nicht unterstützt" #. Why do we use %s here instead of $strings or {} format placeholders? #. It's because we don't want to break existing translations. #: ../janitor/plugincore/exceptions.py:43 #, python-format msgid "Unimplemented method: %s" msgstr "Nicht implementierte Methode: %s" #: ../janitor/plugincore/core/file_cruft.py:41 msgid "A file on disk" msgstr "Datei auf der Festplatte" #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:40 msgid "Install missing package." msgstr "Fehlendes Paket installieren." #. 2012-06-08 BAW: i18n string; don't use {} or PEP 292. #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:50 #, python-format msgid "Package %s should be installed." msgstr "Das Paket %s sollte installiert sein." #: ../janitor/plugincore/core/package_cruft.py:50 msgid ".deb package" msgstr ".deb-Paket" #: ../janitor/plugincore/plugins/langpack_manual_plugin.py:47 #, python-format msgid "%s needs to be marked as manually installed." msgstr "%s muss als manuell installiert markiert sein." #: ../janitor/plugincore/plugins/kdelibs4to5_plugin.py:50 msgid "" "When upgrading, if kdelibs4-dev is installed, kdelibs5-dev needs to be " "installed. See bugs.launchpad.net, bug #279621 for details." msgstr "" "Falls bei der Systemaktualisierung kdelibs4-dev installiert ist, so muss " "kdelibs5-dev installiert werden. Sehen Sie auf der Webseite " "bugs.launchpad.net nach dem Fehler #279621, um weitere Informationen zu " "erhalten." #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:45 #, python-format msgid "%i obsolete entries in the status file" msgstr "%i unnötige Einträge in der Statusdatei" #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:48 msgid "Obsolete entries in dpkg status" msgstr "Unnötige Einträge im dpkg-Status" #. pragma: no cover #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:51 msgid "Obsolete dpkg status entries" msgstr "Unnötige dpkg-Statuseinträge" #: ../janitor/plugincore/plugins/remove_lilo_plugin.py:43 msgid "" "Remove lilo since grub is also installed.(See bug #314004 for details.)" msgstr "" "LILO entfernen, da auch GRUB installiert ist (weitere Einzelheiten siehe Bug " "#314004)." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/texinfo.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000374010�12743725501�017056� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German messages for GNU Texinfo # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996. # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1997, 1998, 1999. # Karl Eichwalder <ke@gnu.franken.de>, 1999, 2000. # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2005, 2007, 2008, 2012. # # 2004-03-31 # Along with this new update, I changed the quotes to # „German“ as opposed to »French« quotes. # MPi # # 2000-02-28 08:25:03 CET # In HTML output, change 8bit characters to SGML entities (ß -> ß, etc.) # Reported by Thomas Esken, 1999-09-13. # -ke- # # 1999-04-20 21:51:54 CEST # Update: version 3.12h. # reuse getopt translations from wget. # -ke- # # 1998-04-05 18:25:42 MEST # Hints by "Carl Friedrich Spilcke-Liss" <carl-friedriech.spilcke-liss@ensae.fr>. # -ke- # # 1998-02-28 14:29:49 MET # Revised for 3.11b # I refuse to translate getopt.c strings. # -ke- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 5.0.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-26 15:52-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-01 19:04+0000\n" "Last-Translator: Christoph Klotz <klotzchristoph@gmail.com>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: gnulib/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option „%s“ ist nicht eindeutig; Möglichkeiten:" #: gnulib/lib/getopt.c:654 gnulib/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:715 gnulib/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s“ benötigt ein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option „--%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:783 gnulib/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option „%c%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:835 gnulib/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:891 gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:1118 #: gnulib/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:964 gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist nicht eindeutig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1004 gnulib/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1043 gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt ein Argument\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Zeichen für Sortierung" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash am Ende" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Rückverweis" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nicht übereinstimmende [ oder [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nicht übereinstimmende ( oder \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nicht übereinstimmende \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Verfrühtes Ende der regulären Ausdrucks" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nicht übereinstimmende ) oder \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Keine vorheriger regulärer Ausdruck" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "kein Speicher mehr" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:1386 msgid "Move forward a character" msgstr "Ein Zeichen vorgehen" #: info/echo-area.c:314 info/session.c:1399 msgid "Move backward a character" msgstr "Ein Zeichen zurückgehen" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen" #: info/echo-area.c:345 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" #: info/echo-area.c:353 info/session.c:1414 msgid "Move forward a word" msgstr "Ein Wort vorgehen" #: info/echo-area.c:393 info/session.c:1428 msgid "Move backward a word" msgstr "Ein Wort zurückgehen" #: info/echo-area.c:433 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen" #: info/echo-area.c:453 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Das Zeichen links vom Cursor löschen" #: info/echo-area.c:480 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Operation abbrechen oder beenden" #: info/echo-area.c:495 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Diese Zeile akzeptieren (oder ihre Vervollständigung erzwingen)" #: info/echo-area.c:500 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Dieses Zeichen eingeben" #: info/echo-area.c:532 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Ein Tabulator-Zeichen eingeben" #: info/echo-area.c:584 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Zeichen an momentaner Position umstellen" #: info/echo-area.c:653 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Den Inhalt des letzten Löschvorgangs einfügen" # IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke- #: info/echo-area.c:660 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Der Lösch-Ring ist leer" #: info/echo-area.c:673 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Inhalt eines vorangegangenen Löschvorgangs einfügen" #: info/echo-area.c:706 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: info/echo-area.c:719 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Bis zum Anfang der Zeile löschen" #: info/echo-area.c:731 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Das dem Cursor folgende Wort löschen" #: info/echo-area.c:751 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort löschen" #: info/echo-area.c:983 info/echo-area.c:1041 msgid "No completions" msgstr "Keine Vervollständigungen" #: info/echo-area.c:985 msgid "Not complete" msgstr "Nicht vollständig" #: info/echo-area.c:1034 msgid "List possible completions" msgstr "Mögliche Vervollständigungen auflisten" #: info/echo-area.c:1045 msgid "Sole completion" msgstr "Einzige Vervollständigung" #: info/echo-area.c:1054 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d Vervollständigung:\n" msgstr[1] "%d Vervollständigungen:\n" #: info/echo-area.c:1171 msgid "Insert completion" msgstr "Vervollständigung einfügen" #: info/echo-area.c:1273 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Vervollständigungen werden erstellt …" #: info/echo-area.c:1392 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Im Vervollständigungs-Fenster blättern" #: info/filesys.c:90 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "nach Datei „%s“ wird gesucht" #: info/filesys.c:152 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "nach Datei %s wird in %s gesucht" #: info/filesys.c:238 info/filesys.c:252 info/filesys.c:273 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "Datei %s gefunden" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "" "Die zu diesem Knoten gehörenden Fußnoten in einem anderen Fenster anzeigen" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fußnoten ----------" #: info/indices.c:203 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Eine Zeichenkette im Index dieser Datei suchen" #: info/indices.c:123 info/indices.c:812 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Index-Einträge werden gesucht …" #: info/indices.c:215 info/indices.c:321 info/indices.c:818 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Keine Indizes gefunden." #: info/indices.c:219 msgid "Index entry: " msgstr "Index-Eintrag: " #: info/session.c:4274 msgid "Search string too short" msgstr "Suchzeichenkette zu kurz" #: info/indices.c:365 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Zum nächsten übereinstimmenden Index-Eintrag vom letzten „\\[index-search]“-" "Befehl gehen" #: info/indices.c:457 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "Keine vorherige zu suchende Index-Zeichenkette." #: info/indices.c:383 #, c-format msgid "No index entries." msgstr "Keine Index-Einträge." #: info/indices.c:431 #, c-format msgid "No more index entries containing `%s'." msgstr "Keine weiteren Index-Einträge, die „%s“ enthalten." #: info/indices.c:432 info/indices.c:942 #, c-format msgid "No index entries containing `%s'." msgstr "Keine Index-Einträge, die „%s“ enthalten." #: info/indices.c:444 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "DIES IST NICHT ZU SEHEN" #: info/indices.c:480 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "„%s“ in %s gefunden. (Nächster Eintrag mit „\\[next-index-match]“.)" #: info/indices.c:611 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Indizes von „%s“ werden durchsucht..." #: info/indices.c:659 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Keine der verfügbaren Info-Dateien hat „%s“ in ihren Indizes." #: info/indices.c:636 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Alle bekannten Info-Datei-Indizes nach einer Zeichenkette durchsuchen\n" " und ein Menü erstellen" #: info/indices.c:689 msgid "Index apropos: " msgstr "Index-Apropos: " #: info/indices.c:717 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menü: Knoten, deren Indizes „%s“ enthalten:\n" #: info/indices.c:797 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Alle Übereinstimmungen einer Zeichenkette im Index anzeigen" #: info/indices.c:891 #, c-format msgid "No index" msgstr "Kein Index" #: info/indices.c:895 msgid "Index topic: " msgstr "Index-Thema: " #: info/indices.c:913 #, c-format msgid "Index for `%s'" msgstr "Index für „%s“" #: info/indices.c:966 #, c-format msgid "File names matching `%s'" msgstr "Dateinamen passend für »%s«" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Alle passenden Dateien anzeigen" #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Kein Datei-Index" #: info/info.c:316 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "Keine Indexeinträge für „%s“ gefunden\n" #: info/info.c:577 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "ungültige Zahl: %s\n" #: info/info.c:757 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "fehlgeformte Variablenzuweisung: %s" #: info/info.c:764 info/infokey.c:537 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: unbekannte Variable" #: info/info.c:770 info/infokey.c:539 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "Wert %s ist nicht gültig für Variable %s" #: info/info.c:782 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "„--help“ gibt weitere Informationen.\n" #: info/info.c:804 install-info/install-info.c:2239 tp/texi2any.pl:873 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weiter verteilen.\n" "Es gibt KEINERLEI Garantie, soweit es das Gesetz erlaubt.\n" #: info/session.c:776 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s" #: info/session.c:782 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "Debugging-Ausgabe umgeleitet zu „%s“" #: info/info.c:1034 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [MENU-EINTRAG...]\n" "\n" "Zum Lesen von Dokumentation, die im Info-Format vorliegt.\n" #: info/info.c:1040 msgid "" "Options:\n" " -a, --all use all matching manuals.\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgstr "" "-a, --all alle passenden Handbücher benutzen\n" " -k, --apropos=ZKETTE ZKETTE in allen Indizes sämtlicher Info-Dateien\n" " suchen\n" " -d, --directory=VERZ VERZ dem INFOPATH hinzufügen\n" " --dribble=DATEI Tasteneingaben des Benutzers in DATEI merken\n" " -f, --file=DATEI zu öffnende Info-DATEI angeben" #: info/info.c:1048 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgstr "" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " --index-search=KETTE zu einem Knoten gehen, auf den der Indexeintrag\n" " KETTE zeigt\n" " -n, --node=KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei\n" " angeben\n" " -o, --output=DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben" #: info/info.c:1054 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes „rohe“ ANSI-Escapes ausgeben (Voreinstellung)\n" " --no-raw-escapes Escapes als wörtlichen Text ausgeben\n" " --restore=DATEI die beginnenden Tasteneingaben von DATEI lesen\n" " -O, --show-options, --usage zum Knoten mit den Optionen für den\n" " Befehlsaufruf gehen" #: info/info.c:1061 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly nett zu Sprachsynthesizern sein" #: info/info.c:1065 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-" "is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgstr "" " --strict-node-location (Debuggen) Info-Datei-Zeiger unverändert " "nutzen\n" " --subnodes Menüeinträge rekursiv ausgeben\n" " -v, --variable VAR=WERT den Wert WERT der Info-Variablen VAR zuweisen\n" " --vi-keys Tastenbindungen ähnlich zu vi und less benutzen\n" " --version Programmversion anzeigen\n" " -w, --where, --location physischen Ort des Info-Datei anzeigen\n" " -x, --debug=ZAHL Debugging-Level setzen (-1 für alles)\n" #: info/info.c:917 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Der erste Parameter, der keine Option ist, ist der Menüeintrag, von dem aus\n" "gestartet werden soll; nach diesem Menüeintrag wird in allen „dir“-Datei\n" "gemäß dem INFOPATH gesucht.\n" "Wird kein Menüeintrag angegeben, packt info alle „dir“-Dateien zusammen\n" "und zeigt das Ergebnis an.\n" "Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüeinträgen des ersten zu\n" "besuchenden Knotens angesehen." #: info/info.c:924 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "Für eine Zusammenfassung möglicher Tastenkombinationen in Info ‚h‘ tippen." #: info/info.c:927 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " info das oberste „dir“-Menü anzeigen\n" " info info die allgemeine Anleitung für Info-Leser " "anzeigen\n" " info info-stnd die Anleitung für dieses Info-Programm " "anzeigen\n" " info emacs beim emacs-Knoten im obersten „dir“-Menü " "beginnen\n" " info emacs buffers beim buffers-Knoten im emacs-Manual beginnen\n" " info --show-options emacs beim Knoten mit den emacs-Kommandozeilen-" "Optionen\n" " beginnen\n" " info --subnodes -o out.txt emacs das ganze Handbuch nach out.txt " "schreiben\n" " info -f ./foo.info datei ./foo.info anzeigen" #: info/info.c:938 info/infokey.c:911 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-" "texinfo@gnu.org\n" "schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n" "Fehler in der Übersetzung bitte melden an:\n" "<translation-team-de@lists.sourceforge.net>" #: info/info.c:972 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Knoten „%s“ nicht gefunden." #: info/info.c:973 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Knoten „(%s)%s“ nicht gefunden." #: info/info.c:1135 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kein Fenster gefunden!" #: info/info.c:1136 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Momentane Position erscheint nicht in dem Knoten dieses Fensters!" #: info/info.c:1137 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Das letzte Fenster kann nicht gelöscht werden." #: info/info.c:1138 msgid "No menu in this node." msgstr "Kein Menü in diesem Knoten." #: info/info.c:1139 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Keine Fußnoten in diesem Knoten." #: info/info.c:1140 msgid "No cross references in this node." msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten." #: info/info.c:980 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Kein „%s“-Verweis für diesem Knoten." #: info/info.c:981 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Unbekannter Info-Befehl „%c“. „?“ eingeben, um Hilfe zu bekommen." #: info/info.c:982 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Der Terminaltyp „%s“ ist nicht fähig genug, um Info auszuführen." #: info/info.c:1144 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Seite dieses Knotens." #: info/info.c:1145 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Seite dieses Knotens." #: info/info.c:1146 msgid "Only one window." msgstr "Nur ein Fenster." #: info/info.c:1147 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Das entstehende Fenster wäre zu klein." #: info/info.c:1148 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "" "Nicht genügend Platz für ein Hilfefenster. Bitte ein Fenster löschen." #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Grundlegende Info-Befehlstasten\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Dieses Hilfefenster schließen.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info gänzlich beenden.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Das Info-Tutorial aufrufen.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Eine Zeile nach oben bewegen.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Eine Zeile nach unten bewegen.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Bildschirmseite zurückblättern.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Bildschirmseite vorblättern.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Zum Ende dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Zur nächsten Verknüpfung springen.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " "cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Der Verknüpfung unter dem Cursor " "folgen.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Zum letzten in diesem Fenster besuchten Knoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "" "\\%-10[global-prev-node] Zum vorherigen Knoten dieses Dokuments gehen.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "" "\\%-10[global-next-node] Zum nächsten Knoten dieses Dokuments gehen.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Zum vorherigen Knoten auf dieser Ebene gehen.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Zum nächsten Knoten auf dieser Ebene gehen.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Eine Ebene aufwärts gehen.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Zum Startknoten dieses Dokuments gehen.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Zum Hauptverzeichnisknoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "" "1...9 Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü dieses Knotens wählen.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "" "\\%-10[last-menu-item] Letzten Eintrag aus dem Menü dieses Knotens wählen.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Einem Querverweis anhand des Namens folgen.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Nach vorhergehendem Auftreten suchen.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Nach nächstem Auftreten suchen.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Eine Zeichenkette in den Indexeinträgen dieser Info-" "Datei\n" " suchen und zu dem Knoten springen, auf den der erste\n" " gefundene Eintrag verweist.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "" "\\%-10[virtual-index] ein Menü passender Index-Einträge synthetisieren\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Momentane Operation abbrechen.\n" #: info/infodoc.c:91 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Grundbefehle in Info-Fenstern\n" "*****************************\n" #: info/infodoc.c:94 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Diese Hilfe verlassen.\n" #: info/infodoc.c:95 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Info gänzlich beenden.\n" #: info/infodoc.c:96 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Das Info-Tutorial aufrufen.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Zum nächsten Knoten („next“) dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Zum vorherigen Knoten („prev“) dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Von diesem Knoten aus aufwärts („up“) gehen.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n" " Auswahl des Menüeintrags führt zu Auswahl eines anderen " "Knotens.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Einem Querverweis folgen. Liest den Namen des Verweises.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Zum letzten in diesem Fenster gezeigten Knoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Zur nächsten Verknüpfung auf dieser Seite springen.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Der Verknüpfung unter dem Cursor folgen.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr "" " %-10s Zum „directory“-Knoten springen. Das gleiche wie „g (DIR)“.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Zum „Top“-Knoten springen. Das gleiche wie „g Top“.\n" #: info/infodoc.c:112 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Bewegung innerhalb eines Knotens:\n" "---------------------------------\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Eine Seite vorblättern.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Eine Seite zurückblättern.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Zum Ende dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Eine Zeile vorblättern.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Eine Zeile zurückblättern.\n" #: info/infodoc.c:121 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Weitere Befehle:\n" "----------------\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr "" " %-10s Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Letzten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " %-10s Eine Zeichenkette in den Indexeintägen dieser Info-Datei\n" " suchen und den Knoten wählen, auf den der erste gefundene\n" " Eintrag verweist.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen.\n" " Dateiname kann mit angegeben werden, also (DATEI)KNOTENNAME.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen und den\n" " Knoten wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden wurde.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen und den\n" " Knoten wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden wurde.\n" #: info/infodoc.c:198 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Der momentane Suchpfad ist:\n" #: info/infodoc.c:203 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n" "\n" #: info/infodoc.c:206 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Befehle, die im Echo-Bereich verfügbar sind:\n" "\n" #: info/infodoc.c:226 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Befehle können nur durch %s aufgerufen werden:\n" "\n" #: info/infodoc.c:231 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Befehle können überhaupt nicht aufgerufen werden:\n" "\n" #: info/infodoc.c:335 msgid "Display help message" msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen" #: info/infodoc.c:486 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Info-Knoten „(info)Help“ besuchen" #: info/infodoc.c:452 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben" #: info/infodoc.c:463 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Taste beschreiben: %s" #: info/infodoc.c:634 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s ist nicht definiert." #: info/infodoc.c:473 info/infodoc.c:509 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s ist nicht definiert." #: info/infodoc.c:699 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s ist definiert als %s." #: info/infodoc.c:871 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Anzeigen, was einzugeben ist, um einen gegebenen Befehl auszuführen" #: info/infodoc.c:875 msgid "Where is command: " msgstr "Wo ist der Befehl: " #: info/infodoc.c:1149 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "Keine Taste mit „%s“ belegt" #: info/infodoc.c:903 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kann nur durch %s aufgerufen werden." #: info/infodoc.c:907 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kann durch %s aufgerufen werden." #: info/infodoc.c:1164 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen „%s“" #: info/infodoc.c:98 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Andere Knoten wählen:\n" "---------------------\n" #: info/infokey.c:169 #, c-format msgid "incorrect number of arguments" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten" #: info/infokey.c:199 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Eingabedatei „%s“ kann nicht geöffnet werden." #: info/infokey.c:213 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "Ausgabedatei „%s“ kann nicht angelegt werden." #: info/infokey.c:224 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“." #: info/infokey.c:230 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei „%s“." #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "Tastenkombination zu lang." #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "Fehlende Tastenkombination." #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-Zeichen (\\000) nicht erlaubt." #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-Zeichen (^%c) nicht erlaubt." #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "Fehlender Befehlsname." #: info/infokey.c:675 info/infokey.c:745 #, c-format msgid "section too long" msgstr "Abschnitt zu lang." #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "Unbekannter Befehl „%s“." #: info/infokey.c:482 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "Befehlsname zu lang." #: info/infokey.c:495 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "Extrazeichen folgen Befehl „%s“." #: info/infokey.c:506 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "Variablenname fehlt." #: info/infokey.c:515 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "Fehlendes „=“ direkt hinter Variablenname." #: info/infokey.c:522 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "Variablenname zu lang" #: info/infokey.c:546 #, c-format msgid "value too long" msgstr "Wert zu lang" #: info/infokey.c:592 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s“, Zeile %u: " #: info/infokey.c:899 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE-DATEI]\n" "\n" "Infokey-Quelldatei in Infokey-Datei kompilieren. Liest EINGABE-DATEI\n" "(Voreinstellung $HOME/.infokey) und schreibt kompilierte Tastaturdatei\n" "(per Voreinstellung) nach $HOME/.info.\n" "\n" "Optionen:\n" " --output DATEINAME in DATEINAME statt in $HOME/.info ausgeben\n" " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" #: info/infomap.c:959 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei „%s“ wird ignoriert - zu klein" #: info/infomap.c:962 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei „%s“ wird ignoriert - zu groß" #: info/infomap.c:975 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Fehler beim Lesen der Infokey-Datei „%s“ - zu kurzes Lesen" #: info/infomap.c:993 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafte Signatur) -- bitte mit infokey " "erneuern" #: info/infomap.c:1001 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Ihre Infokey-Datei „%s“ ist veraltet -- bitte mit infokey erneuern" #: info/infomap.c:1017 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafte Abschnittslänge) -- bitte mit " "infokey erneuern" #: info/infomap.c:1041 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafter Abschnittscode) -- bitte mit " "infokey erneuern" #: info/infomap.c:1171 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "" "Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Tastaturbindungen ignoriert" #: info/infomap.c:1236 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" "Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Variableneinstellungen ignoriert" #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Namen eines Info-Befehls lesen und beschreiben" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Befehl beschreiben: " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Einen Befehlsnamen im Echo-Bereich lesen und ausführen" #: info/m-x.c:138 #, c-format msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Befehl für Echo-Bereich hier nicht ausführbar." #: info/m-x.c:149 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Undefinierter Befehl: %s" #: info/m-x.c:155 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Höhe des angezeigten Fensters setzen" #: info/m-x.c:168 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Bildschirm-Höhe auf (%d) setzen: " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Quelldateien durchsucht, damit diese Datei enthält:\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Datei „%s“ ist nicht veränderbar.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menü:\n" " (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n" " ------------- ------ ----- ----------------" #: info/nodemenu.c:200 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Hier ist das Menü der Knoten, die zuletzt besucht wurden.\n" "Einen Eintrag auswählen oder „\\[history-node]“ in einem anderen Fenster\n" "benützen.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Ein Fenster mit einem Menü aller aktuell besuchten Knoten erzeugen" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "" "Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster\n" " besucht wurde" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Besuchten Knoten auswählen: " #: info/nodemenu.c:278 info/session.c:2444 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)." #: info/pcterm.c:212 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminal kann nicht initialisiert werden: %s\n" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: %s" #: info/session.c:162 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Willkommen bei Info (Version %s). „\\[get-help-window]“ eingeben für Hilfe, " "„\\[menu-item]“ für Menüeintrag." #: info/session.c:1273 msgid "Move down to the next line" msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen" #: info/session.c:1288 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen" #: info/session.c:1336 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" #: info/session.c:1361 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen" #: info/session.c:1156 msgid "Next" msgstr "nächstes" #: info/session.c:3158 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Keine weiteren Knoten in diesem Dokument." #: info/session.c:1321 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Kein „voriges“ (Prev) für diesem Knoten." #: info/session.c:1341 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "" "Kein „voriges“ (Prev) oder „aufwärts“ (Up) für diesen Knoten innerhalb " "dieses Dokuments." #: info/session.c:3256 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen" #: info/session.c:3273 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen" #: info/session.c:1541 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern" #: info/session.c:1563 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "" "In diesem Fenster vorwärts blättern und die Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1584 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern, ohne den Knoten zu verlassen" #: info/session.c:1607 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "In diesem Fenster vorwärts blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n" " und Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1555 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "In diesem Fenster zurückblättern" #: info/session.c:1578 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "" "In diesem Fenster zurückblättern und die Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1599 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "In diesem Fenster zurückblättern, ohne den Knoten zu verlassen" #: info/session.c:1634 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "In diesem Fenster zurückblättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n" " und Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1443 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen" #: info/session.c:1450 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen" #: info/session.c:1640 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Zeilenweise vorblättern" #: info/session.c:1646 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Zeilenweise zurück blättern" #: info/session.c:1658 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Einen halben Bildschirm vorblättern" #: info/session.c:1685 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Einen halben Bildschirm zurückblättern" #: info/session.c:1826 msgid "Select the next window" msgstr "Das nächste Fenster auswählen" #: info/session.c:1863 msgid "Select the previous window" msgstr "Das vorige Fenster auswählen" #: info/session.c:1907 msgid "Split the current window" msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen" #: info/session.c:1952 msgid "Delete the current window" msgstr "Aktuelles Fenster löschen" #: info/session.c:1957 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden" #: info/session.c:1988 msgid "Delete all other windows" msgstr "Alle anderen Fenster löschen" #: info/session.c:1691 msgid "Scroll the other window" msgstr "Im anderen Fenster vorblättern" #: info/session.c:1712 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Im anderen Fenster zurückblättern" #: info/session.c:2034 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)" #: info/session.c:2045 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "" "Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen" #: info/session.c:2052 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten" #: info/session.c:3904 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Die Verwendung regulärer Ausdrücke in Suchen umschalten" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Für Suchen werden reguläre Ausdrücke benutzt" #: info/session.c:3909 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Für Suchen werden wortwörtliche Zeichenketten benutzt" #: info/session.c:2971 msgid "Select the Next node" msgstr "Den „nächsten“ Knoten (Next) auswählen" #: info/session.c:2978 msgid "Select the Prev node" msgstr "Den „vorigen“ Knoten (Prev) auswählen" #: info/session.c:2985 msgid "Select the Up node" msgstr "Den übergeordneten Knoten auswählen („aufwärts“, Up)" #: info/session.c:2991 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen" #: info/session.c:3018 info/session.c:3051 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dieses Fenster hat keine weiteren Knoten" #: info/session.c:3024 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen" #: info/session.c:2245 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Den letzten Menüeintrag dieses Knotens auswählen" #: info/session.c:2206 msgid "Select this menu item" msgstr "Diesen Menüeintrag auswählen" #: info/session.c:2236 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "Es gibt keinen Eintrag in diesem Menü." msgstr[1] "Es sind keine %d Einträge in diesem Menü." #: info/session.c:2352 info/session.c:2353 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menüeintrag (%s): " #: info/session.c:2356 msgid "Menu item: " msgstr "Menüeintrag: " #: info/session.c:2363 info/session.c:2364 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "xref folgen (%s): " #: info/session.c:2367 msgid "Follow xref: " msgstr "xref folgen: " #: info/session.c:2456 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Einen Menüeintrag lesen und seinen Knoten auswählen" #: info/session.c:2481 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Knoten auswählen" #: info/session.c:2487 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen" #: info/session.c:2509 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "So viele Menüeinträge wie möglich auf einmal besuchen" #: info/session.c:3296 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen" #: info/session.c:3350 info/session.c:3354 msgid "Goto node: " msgstr "Gehe zu Knoten: " #: info/session.c:2855 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Kein Menü im Knoten „%s“." #: info/session.c:2904 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Kein Menüeintrag „%s“ im Knoten „%s“." #: info/session.c:2940 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Kann keinen Knoten finden, der von „%s“ in „%s“ referenziert wird." #: info/session.c:2864 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Menüliste lesen; bei „dir“ beginnen und ihnen folgen" #: info/session.c:2866 msgid "Follow menus: " msgstr "Menüs folgen: " #: info/session.c:3533 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Den Knoten finden, der den Programmaufruf beschreibt" #: info/session.c:3535 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Den Programmaufruf-Knoten von [%s] finden: " #: info/session.c:3580 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen" #: info/session.c:3584 msgid "Get Manpage: " msgstr "Manpage holen: " #: info/session.c:3261 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Den Knoten „Top“ dieser Datei auswählen" #: info/session.c:3267 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Den Knoten „(dir)“ auswählen" #: info/session.c:3284 info/session.c:3286 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Lösche Information über Knoten (%s): " #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kann Information über Knoten „%s“ nicht löschen" #: info/session.c:3347 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Information über den letzten Knoten kann nicht gelöscht werden" #: info/session.c:3634 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen" #: info/session.c:3439 msgid "Kill this node" msgstr "Information über diesen Knoten löschen" #: info/session.c:3643 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen" #: info/session.c:3647 msgid "Find file: " msgstr "Datei finden: " #: info/session.c:3468 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kann „%s“ nicht finden." #: info/session.c:3508 info/session.c:3633 #, c-format msgid "writing file %s" msgstr "Datei %s wird geschrieben" #: info/session.c:3519 info/session.c:3644 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Ausgabedatei „%s“ kann nicht angelegt werden." #: info/session.c:3727 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s: %s" #: info/session.c:3736 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s wird geschlossen" #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "Knoten %s wird geschrieben …" #: info/session.c:3670 #, c-format msgid "closing file %s" msgstr "Datei %s wird geschlossen" #: info/session.c:3831 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "" "Den Inhalt dieses Knotens an INFO_PRINT_COMMAND weiterreichen\n" " (mittels einer Pipe)" #: info/session.c:3713 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kann Daten nicht nach „%s“ weiterreichen (mittels einer Pipe)." #: info/session.c:3864 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "Knoten %s wird ausgegeben …" #: info/session.c:3872 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "Ausgabe des Knotens %s ist abgeschlossen" #: info/session.c:4169 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Suche vom Ende des Dokuments fortgesetzt." #: info/session.c:4174 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Suche vom Anfang des Dokuments fortgesetzt." #: info/session.c:4194 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Unterdatei „%s“ wird durchsucht …" #: info/session.c:4674 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "" "Eine Zeichenkette einlesen und danach gemäß Groß-/Kleinschreibung suchen" #: info/session.c:4679 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen" #: info/session.c:4685 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach in Rückwärtsrichtung suchen" #: info/session.c:4248 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4249 info/session.c:4255 msgid "Regexp search" msgstr "Suche mit regulärem Ausdruck" #: info/session.c:4250 info/session.c:4256 msgid " case-sensitively" msgstr " gemäß Groß-/Kleinschreibung" #: info/session.c:4251 info/session.c:4257 msgid " backward" msgstr " in Rückwärtsrichtung" #: info/session.c:4249 info/session.c:4255 msgid "Search" msgstr "Suche" #: info/session.c:4231 msgid "Search failed." msgstr "Suche fehlgeschlagen." #: info/session.c:4693 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Letzte Suche in der gleichen Richtung wiederholen" #: info/session.c:4701 info/session.c:4746 msgid "No previous search string" msgstr "Keine vorherige Such-Zeichenkette." #: info/session.c:4738 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Letzte Suche in der entgegengesetzten Richtung wiederholen" #: info/session.c:4802 info/session.c:4808 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Interaktiv eine Zeichenkette während der Eingabe suchen" #: info/session.c:4928 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Interaktive Suche mit regulärem Ausdruck in Rückwärtsrichtung: " #: info/session.c:4929 msgid "I-search backward: " msgstr "Interaktive Suche in Rückwärtsrichtung: " #: info/session.c:4931 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Interaktive Suche mit regulärem Ausdruck: " #: info/session.c:4932 msgid "I-search: " msgstr "Interaktive Suche: " #: info/session.c:4957 info/session.c:4960 msgid "Failing " msgstr "Fehlschlagende " #: info/session.c:2609 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen" #: info/session.c:2672 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen" #: info/session.c:2733 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Verweis oder Menüeintrag auswählen, der auf dieser Zeile erscheint" #: info/session.c:5326 msgid "Cancel current operation" msgstr "Momentane Operation abbrechen" #: info/session.c:5333 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: info/session.c:1304 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Den Cursor zu einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen" #: info/session.c:5345 msgid "Redraw the display" msgstr "Anzeige erneut darstellen" #: info/session.c:5382 msgid "Quit using Info" msgstr "Info beenden" #: info/session.c:5398 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "" "Befehl ausführen, der an die kleingeschriebene Variante dieser\n" " Taste gebunden ist" #: info/session.c:5409 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Unbekannter Befehl (%s)." #: info/session.c:5412 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s“ ist ungültig" #: info/session.c:5073 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "„%s“ ist ungültig" #: info/session.c:5731 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen" #: info/session.c:5738 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "" "Das aktuelle numerische Argument beginnen (oder mit 4 multiplizieren)" #: info/session.c:5312 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Intern verwendet von \\[universal-argument]" #: info/session.c:3617 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Vollen Dateinamen des angezeigten Knotens ausgeben" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Kein Speicher mehr!\n" #: info/variables.c:65 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Wenn „On“, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch" #: info/variables.c:69 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "Wenn „On“, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen " "Fenster angepasst" #: info/variables.c:73 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "" "Wenn „On“, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Wenn „On“, dann erzeugen Fehler ein akustisches Signal" #: info/variables.c:81 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "Wenn „On“, dann behält Info keine Dateien im Speicher, die ausgepackt werden " "mussten" #: info/variables.c:84 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "" "Wenn „On“, dann wird die übereinstimmende gefundene Zeichenkette markiert" #: info/variables.c:88 msgid "" "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "" "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird" #: info/variables.c:93 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Das gleiche wie scroll-behaviour" #: info/variables.c:97 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "" "Anzahl der Zeilen zu blättern, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird" #: info/variables.c:101 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Bestimmt, ob scroll-behavior Cursorbewegungsbefehle beeinflusst" #: info/variables.c:105 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Wenn „On“, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an" #: info/variables.c:109 msgid "" "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "" "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird" #: info/variables.c:114 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minimale Länge der Suchzeichenkette" #: info/variables.c:118 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Aktuelles Fenster bei der Suche überspringen" #: info/variables.c:165 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären" #: info/variables.c:171 msgid "Describe variable: " msgstr "Variable beschreiben: " #: info/variables.c:186 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen" #: info/variables.c:193 msgid "Set variable: " msgstr "Variable setzen: " #: info/variables.c:209 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "%s auf den Wert (%d) setzen: " #: info/variables.c:243 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s auf den Wert (%s) setzen: " #: info/window.c:921 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Veraltete Tags ***" #: info/window.c:959 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, " #: info/window.c:1095 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d Zeilen --%s--" #: info/window.c:1099 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d Zeilen --%s--" #: info/window.c:982 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Unterdatei: %s" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s für %s" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\t„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [VERZEICHNIS-DATEI]]\n" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" "Einträge in INFO-DATEI hinzufügen oder entfernen (in Info-Verzeichnis " "VERZEICHNIS-DATEI)" #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-DATEI und VERZEICHNIS-DATEI sind erforderlich, wenn nicht die Optionen\n" "--info-file bzw. --dir-file (oder --info-dir) angegeben werden." #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Optionen:\n" " --add-once nur die erste (und nicht alle) passende Sektion " "hinzufügen\n" " --align=SPALTE Beschreibung neuer Einträge bei Spalte SPALTE beginnen\n" " --calign=SPALTE zweite und weitere Beschreibungszeilen in Spalte SPALTE\n" " beginnen lassen" #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug alle Vorgänge protokollieren\n" " --delete vorhandene Einträge für INFO-DATEI aus VERZEICHNIS-DATEI\n" " löschen; keine neuen Einträge einfügen\n" " --description=TEXT die Beschreibung des Eintrags auf TEXT setzen; zusammen " "mit\n" " der Option --name benutzt, um synonym zu --entry zu " "werden\n" " --dir-file=NAME Namen der Info-Verzeichnis-Datei angeben. " "Gleichbedeutend\n" " mit dem VERZEICHNIS-DATEI-Argument\n" " --dry-run gleichbedeutend zu --test" #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT TEXT als einen Info-Verzeichnis-Eintrag einfügen,\n" " dabei gleichlautenden Eintrag in VERZEICHNIS-\n" " DATEI überschreiben.\n" " TEXT wird als Info-Menüeintragszeile gefolgt von null\n" " oder mehr zusätzlichen Zeilen, die mit Freiraum\n" " beginnen, geschrieben.\n" " Wenn mehr als ein Eintrag angegeben wird, werden alle\n" " hinzugefügt.\n" " Wenn gar kein Eintrag angegeben wird, wird der\n" " Eintragstext der Info-Datei selbst entnommen." #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help diese Hilfe zeigen und beenden\n" " --info-dir=VERZ wie --dir-file=VERZ/dir\n" " --info-file=DATEI Info-Datei angeben, die im Verzeichnis zu installieren " "ist.\n" " Gleichbedeutend mit dem INFO-DATEI-Argument\n" " --item=TEXT wie --entry TEXT\n" " --keep-old Einträge nicht ersetzen oder leere Abschnitte entfernen" #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=SPALTE Beschreibung an SPALTE umbrechen\n" " --menuentry=TEXT wie --name=TEXT\n" " --name=TEXT der Name des Eintrags ist TEXT; zusammen mit der Option\n" " --description benutzt, um synonym zu --entry zu werden\n" " --no-indent neue Einträge in der VERZEICHNIS-Datei nicht formatieren\n" " --quiet Warnungen unterdrücken" #: install-info/install-info.c:583 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are " "determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R die Einträge dieser Datei in allen Abschnitten " "hinzufügen,\n" " auf die R passt (ohne Groß-/Kleinschreibung zu " "beachten)\n" " --remove wie --delete\n" " --remove-exactly nur löschen, wenn der Name der Info-Datei genau " "übereinstimmt;\n" " Suffixe .info oder .gz werden nicht ignoriert\n" " --section=SEC die Einträge dieser Datei in den Abschnitt SEC des\n" " Verzeichnisses stellen. Wird mehr als ein Abschnitt\n" " angegeben, werden alle Einträge in jedem der\n" " Abschnitte hinzugefügt. Wird gar kein Abschnitt\n" " angegeben, wird der Eintragstext der Info-Datei selbst\n" " entnommen.\n" " --section R SEC äquivalent zu --regex=R --section=SEC --add-once" #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent Warnungen unterdrücken\n" " --test die VERZEICHNIS-DATEI nicht ändern\n" " --version Programmversion anzeigen und beenden" #: info/info.c:1099 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:861 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-" "texinfo@gnu.org\n" "schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n" "Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an:\n" "<translation-team-de@lists.sourceforge.net>" #: install-info/install-info.c:642 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Dies ist die Datei .../info/dir, die den obersten Knoten der\n" "Info-Hierarchie enthält, genannt (dir)Top.\n" "Beim ersten Aufruf von Info geht es bei diesem Knoten los.\n" "%c\n" "%s\tDies ist der Beginn des INFO-Baums\n" "\n" " Dieser Verzeichnis-Knoten zeigt ein Menü aller Hauptpunkte an.\n" " „q“ beendet Info, „?“ listet alle Info-Befehle auf, „d“ kehrt hierher\n" " zurück, „h“ gibt eine Einsteiger-Hilfe, „mEmacs<Return>“ besucht das\n" " Emacs-Manual, etc.\n" "\n" " Im Emacs kann man mit dem zweiten Mausknopf auf einen Menüeintrag oder\n" " einen Querverweis klicken, um einen solchen auswählen.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:666 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: kann nicht gelesen (%s) und nicht angelegt werden (%s)" #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: leere Datei" #: install-info/install-info.c:1154 install-info/install-info.c:1194 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY ohne END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1189 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY ohne START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2064 install-info/install-info.c:2074 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: Verzeichnisdatei schon vorhanden: %s\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info-Datei nur einmal angeben.\n" #: install-info/install-info.c:2203 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Zusätzlicher regulärer Ausdruch angegeben, „%s“ wird ignoriert" #: install-info/install-info.c:2215 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck „%s“: %s" #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "überflüssiges Befehlszeilen-Argument „%s“ wird übergangen" #: install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Keine Eingabe-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen." #: install-info/install-info.c:2283 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Keine dir-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen." #: install-info/install-info.c:2451 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "Kein Info-Verzeichnis-Eintrag in „%s“" #: install-info/install-info.c:2699 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "keine Einträge für „%s“ gefunden; nichts entfernt" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:855 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:893 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:327 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6504 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6528 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6905 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6963 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7041 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7118 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:295 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:546 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:457 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:881 msgid "recursion is always allowed" msgstr "Rekursion ist immer erlaubt" #: tp/Texinfo/Common.pm:882 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "Argumente werden standardmäßig in Anführungszeichen eingeschlossen" #: tp/Texinfo/Common.pm:1105 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s ist kein gültiges Sprachkürzel" #: tp/Texinfo/Common.pm:1110 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s ist kein gültiges Regionskürzel" #: tp/Texinfo/Common.pm:1128 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s is keine gültige Aufspaltmöglichkeit" #: tp/Texinfo/Common.pm:1151 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "%s konnte nicht gelesen werden: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1170 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen von @verbatiminclude-Datei %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1176 tp/Texinfo/Parser.pm:3353 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: %s konnte nicht gefunden werden" #: tp/Texinfo/Common.pm:1520 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "HTML-Refs-Konfigurationsdatei %s konnte nicht gefunden werden: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1548 msgid "missing type" msgstr "fehlender Typ" #: tp/Texinfo/Common.pm:1551 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "nicht erkannter Typ: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1568 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen derHTML-Refs-Konfigurationsdatei %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1603 msgid "no node to be renamed" msgstr "kein Knoten zum Umbenennen" #: tp/Texinfo/Common.pm:1614 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "Knoten ohne einen neuen Namen am Ende der Datei" #: tp/Texinfo/Common.pm:1624 tp/Texinfo/Parser.pm:926 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2144 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "Hash-Zeichen in @%s konnte nicht geschützt werden" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:395 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:414 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Veraltete Variable %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:987 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "Verzeichnisse „%s“ oder „%s“ konnten nicht angelegt werden: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:995 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:876 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:909 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:363 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6931 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6989 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:915 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:161 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:187 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:215 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:275 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:476 tp/Texinfo/Parser.pm:2035 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:970 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image-Datei „%s“ nicht gefunden, „%s“ wird benutzt" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1683 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image-Datei „%s“ (für HTML) nicht gefunden, „%s“ wird benutzt" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2371 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "rohes Format %s wird nicht konvertiert" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4888 msgid "string not closed in css file" msgstr "Zeichenkette in CSS-Datei nicht geschlossen" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4890 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include endete inmitten eines Kommentars" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4892 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import in CSS-Datei nicht abgeschlossen" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4918 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS-Datei %s nicht gefunden" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4924 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "--include-file %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4934 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen der CSS-Datei %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5801 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5805 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "kein Eintrag htmlxref.cnf für „%s“ gefunden" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen der Rahmendatei %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6523 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen der Inhaltsverzeichnis-Rahmendatei %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6638 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "Verarbeitung %s der Stufe %s %s-Pritorität ist fehlgeschlagen" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6839 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "Titel muss mit dem Titelbefehl oder @top angegeben werden" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7048 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen der umbenannten Knotendatei %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7073 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "alter Name für „%s“ ist ein Knoten dieses Dokuments." #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7079 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "Datei leer für umbenannten Knoten „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7093 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "Zielknoten (neuer Name für „%s“) ist nicht im Dokument: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7125 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "" "Fehler beim Schließen der umbenannten Knoten-Weiterleitungsdatei %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7163 msgid "empty node name" msgstr "leerer Knotenname" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7165 tp/Texinfo/Parser.pm:3697 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "Syntax für einen externen Knoten für „%s“ benutzt" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:106 msgid "document without nodes" msgstr "Dokument ohne Knoten." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:123 msgid "document without Top node" msgstr "Dokument ohne obersten Knoten." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:171 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "Umbenennen von %s fehlgeschlagen: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:247 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s mehr als einmal ausgegeben: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:379 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s (außerhalb jeglichen Knotens)" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:422 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "@node-Name sollte nicht „,“ enthalten: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1381 tp/Texinfo/Parser.pm:2722 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Eintrag für Index „%s“ außerhalb jeglichen Knotens" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1495 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schließen der Textdatei %s für das Bild: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1500 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image-Datei „%s“ nicht lesbar: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1523 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "" "Weder @image-Datei „%s.txt“ noch alternativer Text konnten gefunden werden" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1931 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@strong{Bemerkung...} erzeugt einen Pseudo-Querverweis in Info; " "umformulieren, um das zu vermeiden" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2161 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "@%s Querverweis-Name sollte keinen „:“ enthalten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2193 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "@%s Knotenname sollte kein „%s“ enthalten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2226 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "@%s Knotenname sollte keinen „:“ enthalten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2272 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "„.“ oder „,“ muss @xref folgen, nicht %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2275 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "„.“ oder „,“ muss @xref folgen" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3118 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "Menüeintrag-Knotenname sollte kein „%s“ enthalten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3129 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "Menüeintrag-Knotenname sollte keinen „:“ enthalten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3145 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "Menüeintrag-Name sollte keinen „:“ enthalten" #: tp/Texinfo/Parser.pm:910 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "@%s sollte nur am Anfang oder Ende eines Dokuments erscheinen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1160 tp/Texinfo/Structuring.pm:594 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "mehrfache @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1194 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "Fehlerhafte Syntax für Argument @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1210 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "Fehlerhaftes oder leeres formales Argument @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Parser.pm:4856 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4882 tp/Texinfo/Parser.pm:5671 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5687 tp/Texinfo/Parser.pm:5702 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s erfordert einen Namen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1223 tp/Texinfo/Parser.pm:4859 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4885 tp/Texinfo/Parser.pm:5674 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5690 tp/Texinfo/Parser.pm:5705 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "fehlerhafter Name für @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1341 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s gesehen vor @%s schließender Klammer" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1345 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s gesehen vor schließender Klammer von @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1350 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s fehlende schließende Klammer" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1354 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s fehlende schließende Trennsequenz: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1476 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx sollte nicht @%s beginnen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1544 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx muss nach @item kommen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1712 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s hat Text aber kein @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1743 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end“ erwartete „%s“, jedoch „%s“ erhalten" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1746 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s gesehen vor @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1750 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "kein übereinstimmendes „%cend %s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 tp/Texinfo/Parser.pm:5204 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5470 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "fehlplatziertes %c" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1874 tp/Texinfo/Parser.pm:3312 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "nicht übereinstimmendes „%c%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2110 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "Makro „%s“ mit zu vielen Argumenten aufgerufen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2132 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "@%s fehlende schließende Klammer" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2140 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "Makro „%s“ deklariert ohne Argument, aber mit Argument aufgerufen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2175 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "" "Dem \\ in der @%s-Erweiterung folgt „%s“ anstelle eines Parameternamens oder " "\\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2650 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s „%s“ früher definiert" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2655 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "hier ist die frühere Definition als @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3016 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "fehlender Name für @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3021 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "fehlende Kategorie für @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3073 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "unerwartetes Argument auf @%s-Zeile: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3089 msgid "empty multitable" msgstr "leere Mehrfachtabelle" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3145 tp/Texinfo/Parser.pm:5784 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "überflüssiges Argument für @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3151 tp/Texinfo/Parser.pm:5806 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5818 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "fehlerhaftes Argument für @%s" # %citem ist ein Texinfo-Befehl #: tp/Texinfo/Parser.pm:3162 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s benötigt ein Argument: den Formatierer für %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3167 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" "Befehl @%s, der kein Argument in Klammern akzeptiert, sollte nicht in einer " "@%s-Zeile sein" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3202 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "Akzent-Befehl „@%s“ ist als @%s-Argument nicht erlaubt" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3290 tp/Texinfo/Parser.pm:3429 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5777 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s fehlendes Argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3302 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "unbekanntes @end %s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3324 tp/Texinfo/Parser.pm:3943 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "überflüssiges Argument für @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3329 tp/Texinfo/Parser.pm:5861 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5906 tp/Texinfo/Parser.pm:5935 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5976 tp/Texinfo/Parser.pm:6055 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "fehlerhaftes Argument für @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3348 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3360 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "Kodierung „%s“ ist keine kanonische texinfo-Zeichenkodierung" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3369 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nicht erkannter Kodierungsname „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3516 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s nach dem ersten Element" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3523 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s nur sinnvoll auf einer „@multitable“-Zeile" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3563 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s sollte nicht mit @top assoziiert sein" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3575 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "" "@node ist @%s vorangestellt, aber Teile dürfen nicht Knoten zugeordnet werden" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3677 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "leeres Argument in @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3681 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "Leerer Knotenname nach der Erweiterung „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3724 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "Leerer Menüeintrag-Name in „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3732 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "leerer Knotenname im Menüeintrag" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3805 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s sollte nicht in @%s erscheinen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3937 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "@end %s sollte nur an einem Zeilenanfang erscheinen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "Makro „%s“ früher definiert" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3963 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "hier ist die frühere Definition von „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3968 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "Texinfo-Sprachbefehl erneut definiert: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4017 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s ohne zugehöriges Zeichen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4087 #, perl-format msgid "" "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "" "@%s definiert mit keinem oder mehr als einem Argument, sollte mit {} " "aufgerufen werden" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4111 #, perl-format msgid "" "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " "value %d)" msgstr "" "Makroaufruf ist zu tief verschachtelt (setzen Sie MAX_NESTED_MACROS, um dies " "außer Kraft zu setzen; aktueller Wert ist %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4120 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "" "rekursiver Aufruf des Makros %s ist nicht erlaubt; verwenden Sie @rmacro, " "falls nötig" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4176 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "Auf den Akzent-Befehl „@%s“ muss ein Leerzeichen folgen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4182 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "" "Klammern verwenden, um einen Befehl als Argument an „@%s“ zu übergeben" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4195 tp/Texinfo/Parser.pm:5325 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4207 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "Auf den Akzent-Befehl „@%s“ darf kein Zeilenumbruch folgen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4218 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s erwartete geschweifte Klammern" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4383 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "undefiniertes Flag: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4386 msgid "bad syntax for @value" msgstr "Fehlerhafte Syntax für @value" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4393 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s ist obsolet." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4396 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s ist obsolet; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4405 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "@%s sollte nur am Zeilenanfang erscheinen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4496 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s nicht erlaubt innerhalb eines „@%s“-Blocks" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4505 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s sollte nur in Kopf- oder Fußzeilen erscheinen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4631 tp/Texinfo/Parser.pm:4648 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4698 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines „@%s“-Blocks" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4658 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s in leerer Multitabelle" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4664 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab vor @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4667 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "zu viele Spalten im „@multitable“-Eintrag (maximal %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4704 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "@tab außerhalb einer „multitable“ wird ignoriert" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4708 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s außerhalb der Tabelle oder Liste" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4745 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "Muss hinter „@%s“ sein, um „@%s“ zu benutzen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4787 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "" "@%s nicht sinnvoll außerhalb von „@titlepage“- und „@quotation“-Umgebungen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4791 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory nach dem ersten Knoten" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4979 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "Region %s innerhalb Region %s ist nicht erlaubt" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4997 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry nach dem ersten Knoten" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5005 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s vor erstem @node gefunden" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5008 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "vielleicht sollte der @top-Knoten eher von @ifnottex als von @ifinfo " "umschlossen werden?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5070 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s sollte nur in mathematischem Kontext erscheinen" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5078 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "unbekannter Befehl „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5088 msgid "unexpected @" msgstr "unerwartetes @" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5117 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@float“-Umgebung" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5122 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s sollte sich genau vor „@float“ befinden" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5130 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "mehrfache @%s werden ignoriert" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5249 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "Befehl @%s akzeptiert keine Argumente" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5273 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "Befehl @%s ohne Knoten oder Argument für ein externes Handbuch" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5292 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "in @%s leerer Querverweis-Name nach der Erweiterung von „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5303 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "in @%s leerer Querverweis-Titel nach der Erweiterung von „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5316 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image fehlt als Argument ein Dateiname" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5348 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s erstes Argument fehlt" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5546 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "überflüssige Argumente für Knoten" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5596 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "@end %s wurde erwartet" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5718 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s sollte nur einen @-Befehl als Argument akzeptieren, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5728 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "Verbleibendes Argument in Zeile @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5801 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "Umgebungsbefehl %s als Argument zu @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5823 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "leeres @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5831 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "Spaltenteilung keine Zahl: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5840 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "Argument für @sp muss numerisch sein, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5849 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "reservierte Index-Name %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5868 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "Unbekannter Quell-Index @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5871 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "Unbekannter Ziel-Index @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5901 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "" "@%s ergibt eine Zusammenführung von %s mit sich selbst, wird ignoriert" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5914 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Unbekannter Index „%s“ in @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5920 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "Ausgabe eines Index „%s“ wurde in einen anderen „%s“ zusammengeführt" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5928 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex vor dem Anfang des Dokuments: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5944 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "Argument für @%s muss „top“oder „bottom“ sein, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5952 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Nur @%s 10 oder 11 unterstützt, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5960 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "Argument für @%s muss „separate“ oder „end“ sein, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5968 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "Argument für @%s muss „on“, „off“ oder „odd“ sein, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5986 tp/Texinfo/Parser.pm:5991 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "" "Argument für @paragraphindent muss „numeric“, „none“ oder „asis“ sein, nicht " "„%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5999 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "" "Argument für @firstparagraphindent muss „none“ oder „insert“ sein, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6009 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "" "Argument für @exampleindent muss „numeric“ oder „asis“ sein, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6021 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s „on“ oder „off“ wurde erwartet, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6031 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "" "Argument für @kbdinputstyle muss „code“, „example“ oder „distinct“ sein, " "nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6039 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "" "Argument für @allowcodebreaks muss „true“ oder „false“ sein, nicht „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6047 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "" "Argument für @urefbreakstyle muss „after“, „before“ oder „none“ sein, nicht " "„%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:213 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "" "Einordnung der Abschnittsebene für @%s wird angehoben, weil sie zu niedrig " "ist" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:245 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "kein chapter-level-Befehl vor @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:250 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "" "Einordnung der Abschnittsebene für @%s wird nach einem Element niederer " "Ebene abgesenkt" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:339 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "kein Abschnittsbefehl mit @%s verknüpft" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:544 tp/Texinfo/Structuring.pm:1326 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s-Referenz auf nicht existierenden Knoten „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:557 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "" "@%s Name des Eintragsknotens „%s“ unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:662 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "Nicht referenzierter Knoten „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:708 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "Knoten „%s“ ist %s für „%s“ im Abschnitt, aber nicht im Menü" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:715 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "" "%s-Knoten „%s“ im Menü „%s“ und im Abschnitt „%s“ sind unterschiedlich" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:733 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "„%s“-Knoten ist %s für „%s“ im Menü, aber nicht im Abschnitt" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:787 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "" "%s-Zeiger „%s„ (für Knoten „%s“) unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s-Referenz zu nicht existierendem „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:834 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "" "Dem Knoten „%s“ fehlt ein Menüeintrag für „%s“, obwohl er dessen Ziel für " "„aufwärts“ (Up) ist" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:842 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "" "für „%s“, nach oben im Menü „%s“ und nach oben zu „%s“ sind unterschiedlich" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1338 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s zu „%s“, unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2070 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "Leerer Index-Schlüssel in @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: Fehler beim Schließen von %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: Latex-Datei %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: L2H_TMP-Verzeichnis enthält einen Punkt" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: aktuelles Verzeichnis enthält einen Punkt" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: Befehl war nicht erfolgreich: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: Bild hat eine ungültige Erweiterung: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: Umbenennen von %s in %s fehlgeschlagen: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: Ende des @%s-Eintrags %d nicht gefunden" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "" "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " "of items found in the document" msgstr "" "latex2html.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d wurden " "erwartet, die Anzahl der im Dokument gefundenen Einträge" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: Fragment %d für @%s konnte nicht ermittelt werden" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "" "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from " "HTML" msgstr "" "l2h: Fragment %d für @%s mit Ausgabezähler %d von HTML konnte nicht " "extrahiert werden" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: %s konnte nicht geladen werden: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: chdir %s fehlgeschlagen: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: Rückkehr zum ursprünglichen Verzeichnis nicht möglich: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: Ausgabedatei fehlt: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: Befehl fehlgeschlagen: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: Ende des @%s-Eintrags %d nicht gefunden" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of " "items found in the document for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d wurden " "erwartet, die Anzahl der im Dokument für @%s gefundenen Einträge" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of " "items found in the document for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d wurden " "erwartet, die Anzahl der im Dokument für @%s gefundenen Einträge" #: tp/texi2any.pl:383 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Laden von %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:396 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: unbekannte Variable %s" #: tp/texi2any.pl:400 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s: veraltete Variable %s\n" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: unbekannte Variable %s\n" #: tp/texi2any.pl:419 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "veraltete Variable %s\n" #: tp/texi2any.pl:484 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "Initialisierungsdatei %s konnte nicht gelesen werden." #: tp/texi2any.pl:647 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "nicht erkannter Wert „%s“ für TEXINFO_OUTPUT_FORMAT wird ignoriert\n" #: tp/texi2any.pl:723 msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Aufruf: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-DATEI...\n" #: tp/texi2any.pl:724 msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr " oder : texi2any [OPTION]... TEXINFO-DATEI...\n" #: tp/texi2any.pl:726 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Übersetzt Texinfo-Quelldatei-Dokumentation in verschiedene andere Formate,\n" "standardmäßig in Info-Dateien, die online mit einem Info-Leser wie\n" "GNU Info (oder auch Emacs, TkInfo, etc.) gelesen werden können.\n" #: tp/texi2any.pl:729 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Allgemeine Einstellungen:\n" " --document-language=STR zur Übersetzung von Texinfo-Schlüsselwörtern " "zu verwendende Sprache\n" " im Ausgabedokument (Vorgabe ist C).\n" " --error-limit=NUM beenden nach NUM Fehlern (Vorgabe ist %d).\n" " --force Ausgabe auch bei Fehlern behalten.\n" " --help diese Hilfe anzeigen und verlassen.\n" " --no-validate Node Querverweis Bereinigung unterdrücken.\n" " --no-warn Warnungen unterdrücken (jedoch keine Fehler).\n" " --conf-dir=DIR suche auch nach Initialisierungsdateien in " "DIR.\n" " --init-file=FILE lade FILE zur Änderung des Vorgabeverhaltens.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL ändere Anpassungsvariable VAR \n" " zu VAL.\n" " -v, --verbose Fortgang anzeigen.\n" " --version Version anzeigen und verlassen.\n" #: tp/texi2any.pl:744 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output.\n" msgstr "" "Optionen zur Wahl des Ausgabeformats (Voreinstellung ist Info):\n" " --docbook DocBook XML anstelle von Info ausgeben\n" " --html HTML anstelle von Info ausgeben\n" " --plaintext einfachen Text anstelle von Info ausgeben\n" " --xml Texinfo XML anstelle von Info ausgeben\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf texi2dvi für entsprechende Ausgabe " "nutzen.\n" #: tp/texi2any.pl:752 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain " "text)\n" " or from HTML (thus producing shorter " "output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default \n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a " "directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Allgemeine Ausgabe-Optionen:\n" " -E, --macro-expand DATEI originalen Quelltext mit expandierten Makros in\n" " DATEI ausgeben, dabei @setfilename ignorieren\n" " --no-headers Knoten-Unterteiler, „Knoten:“-Kopfzeilen und " "Menüs\n" " unterdrücken in Info-Ausgabe (also reinen " "Text\n" " erstellen) oder HTML (also kürzere Ausgabe " "erzeugen).\n" " Außerdem, wenn Info produziert wird, standard-" "\n" " mäßig in die Standardausgabe schreiben\n" " --no-split jedwedes Aufteilen der Ausgabe unterdrücken;\n" " nur eine Ausgabedatei erzeugen\n" " --[no-]number-sections Kapitel- und Abschnittzählungen ausgeben;\n" " Standard ist ein\n" " -o, --output=ZIEL Ausgabe in ZIEL\n" " Mit aufgeteilter Ausgabe, ZIEL als " "Verzeichnis\n" " erstellen und Ausgabedateien dort " "platzieren.\n" " Mit nicht-geteilter Ausgabe, wenn ZIEL schon\n" " ein Verzeichnis ist oder auf / endet, die\n" " Ausgabedatei dort platzieren.\n" " Anderenfalls ist ZIEL die Ausgabedatei.\n" #: tp/texi2any.pl:783 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " "%d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, " "in\n" " which they are defined (this is the " "default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " "%d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Optionen für Info und Nur-Text:\n" " --disable-encoding keine akzentuierten und speziellen Zeichen in " "die\n" " Info-Ausgabe gemäß @documentencoding " "ausgeben\n" " --enable-encoding Wirkung von --disable-encoding aufheben " "(Standard)\n" " --fill-column=ZAHL Zeilen nach ZAHL Zeichen umbrechen (Standard " "%d)\n" " --footnote-style=STIL Fußnoten in Info gemäß STIL ausgeben:\n" " „separate“: Fußnoten in eigenen Knoten\n" " platzieren;\n" " „end“: Fußnoten an das Ende des Knotens " "setzen,\n" " in dem sie definiert sind (Standard)\n" " --paragraph-indent=WERT Info-Absätze mit WERT Leerzeichen einziehen\n" " (Standard %d);\n" " WERT ist „none“: nicht einziehen;\n" " WERT ist „asis“: existierende Einzüge " "behalten\n" " --split-size=GRÖSSE in GRÖSSE große Dateien splitten (Standard " "%d)\n" #: tp/texi2any.pl:800 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" " read stdin if FILE is -.\n" " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" " `section' or `node'.\n" " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n" " --node-files produce redirection files for nodes and \n" " anchors; default is set only if split.\n" msgstr "" "Optionen für HTML:\n" " --css-include=DATEI DATEI in HTML-<style>-Ausgabe einfügen;\n" " aus Standardeingabe, wenn DATEI „-“ ist\n" " --css-ref=URL Verweis auf eine CSS-Datei generieren\n" " --internal-links=DATEI Liste interner Verweise in DATEI erzeugen\n" " --split=SPLIT bei SPLIT aufteilen, wobei SPLIT „chapter“,\n" " „section“ oder „node“ sein kann\n" " --transliterate-file-names Dateinamen in ASCII-Transliteration " "nutzen\n" " --node-files Umleitungsdateien für Knoden und Anker " "erstellen\n" " (ist Standard bei Aufteilung)\n" #: tp/texi2any.pl:811 msgid "" "Options for XML and Docbook:\n" " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" msgstr "" "Optionen für XML und Docbook:\n" " --output-indent=WERT macht nichts, wird zwecks Kompatibilität " "erhalten.\n" #: tp/texi2any.pl:814 msgid "" "Options for DVI/PS/PDF:\n" " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" msgstr "" "Optionen für DVI/PS/PDF:\n" " --Xopt=OPTION gibt OPTION an texi2dvi weiter; kann widerholt " "werden.\n" #: tp/texi2any.pl:806 msgid "" "Input file options:\n" " --commands-in-node-names does nothing, retained for compatibility.\n" " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" msgstr "" "Eingabedatei-Optionen:\n" " --commands-in-node-names machts nichts (aus Rückwärtskompatibilität)\n" " -D VAR eine Variable definieren (wie mit @set)\n" " -I VERZ VERZ an den Suchpfad für @include anhängen\n" " -P VERZ VERZ dem Suchpfad für @include voranstellen\n" " -U VAR eine Variable aufheben (wie mit @clear)\n" #: tp/texi2any.pl:825 msgid "" "Conditional processing in input:\n" " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" " not generating Docbook.\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" " --iftex process @iftex and @tex.\n" " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" "\n" " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" msgstr "" "Bedingte Verarbeitung in Eingabe:\n" " --ifdocbook @ifdocbook und @docbook bearbeiten, selbst wenn kein " "Docbook\n" " erzeugt wird\n" " --ifhtml @ifhtml und @html bearbeiten, selbst wenn kein HTML\n" " erzeugt wird\n" " --ifinfo @ifinfo bearbeiten, selbst wenn kein Info erzeugt wird\n" " --ifplaintext @ifplaintext bearbeiten, selbst wenn kein Text erzeugt " "wird\n" " --iftex @iftex und @tex bearbeiten\n" " --ifxml @ifxml und @xml bearbeiten\n" " --no-idocbook @ifdocbook- und @docbook-Text nicht bearbeiten\n" " --no-ifhtml @ifhtml- und @html-Text nicht bearbeiten\n" " --no-ifinfo @ifinfo-Text nicht bearbeiten\n" " --no-ifplaintext @ifplaintext-Text nicht bearbeiten\n" " --no-iftex @iftex- und @tex-Text nicht bearbeiten\n" " --no-ifxml @ifxml und @xml nicht bearbeiten\n" "\n" " Außerdem werden bei den --no-ifFORMAT-Optionen auch die entsprechenden\n" " @ifnoFORMAT-Abschnitte bearbeitet.\n" #: tp/texi2any.pl:842 msgid "" " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" msgstr "" " Die Voreinstellungen für die @if...-Bedingungen hängen vom Ausgabeformat " "ab:\n" " wird Docbook erzeugt, ist --ifdocbook an und die anderen sind aus;\n" " wird HTML erzeugt, ist --ifhtml an und die anderen sind aus;\n" " wird Info erzeugt, ist --ifinfo an und die anderen sind aus;\n" " wird reiner Text erzeugt, ist --ifplaintext an und die anderen sind aus;\n" " wird XML erzeugt, ist --ifxml an und die anderen sind aus.\n" #: tp/texi2any.pl:849 msgid "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n" " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " "output\n" " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " "menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" msgstr "" "Beispiele:\n" " makeinfo foo.texi Info gemäß @setfilename von foo " "schreiben\n" " makeinfo --html foo.texi HTML gemäß @setfilename schreiben\n" " makeinfo --xml foo.texi Texinfo XML gemäß @setfilename " "schreiben\n" " makeinfo --docbook foo.texi DocBook XML gemäß @setfilename " "schreiben\n" " makeinfo --plaintext foo.texi reinen Text in Standardausgabe " "schreiben\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi HTML ohne Menüs oder „Knoten“-" "Zeilen\n" " makeinfo --number-sections foo.texi Info mit nummerierten Abschnitten\n" " makeinfo --no-split foo.texi nur eine Info-Datei (kann groß " "sein)\n" #: tp/texi2any.pl:896 #, perl-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: Argument für --footnote-style muss „separate“ oder „end“ sein, nicht " "„%s“.\n" #: tp/texi2any.pl:987 #, perl-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: Argument für --paragraph-indent muss numerisch, „none“ oder „asis“ sein, " "nicht „%s“.\n" #: tp/texi2any.pl:1064 #, perl-format msgid "" "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" msgstr "" "%s: beim Erzeugen von %s kann nur eine Ausgabedatei mit -o angegeben werden\n" #: tp/texi2any.pl:1068 msgid "--Xopt option without printed output" msgstr "Option --Xopt ohne gedruckte Ausgabe" #: tp/texi2any.pl:1083 #, perl-format msgid "unknown tree transformation %s" msgstr "unbekannte Baumumformung %s" #: tp/texi2any.pl:1090 #, perl-format msgid "ignoring splitting for format %s" msgstr "Splitten für Format %s wird ignoriert" #: tp/texi2any.pl:1150 #, perl-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt.\n" #: tp/texi2any.pl:1151 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" #: tp/texi2any.pl:1232 msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" msgstr "" "fill_gaps_in_sectioning-Umwandlung liefert kein Ergebnis. Kein Abschnitt?" #: tp/texi2any.pl:1255 #, perl-format msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schließen der Makro-Erweiterungsdatei %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:1261 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" #: tp/texi2any.pl:1286 msgid "" "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " "section?" msgstr "" "insert_nodes_for_sectioning_commands-Umwandlung liefert kein Ergebnis. Kein " "Abschnitt?" #: tp/texi2any.pl:1359 tp/texi2any.pl:1435 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:1382 tp/texi2any.pl:1416 #, perl-format msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Schließen der internen Verknüpfungsdatei %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:1388 tp/texi2any.pl:1422 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" #: util/texindex.c:223 msgid "display this help and exit" msgstr "diese Hilfe anzeigen" #: util/texindex.c:225 msgid "send output to FILE" msgstr "Ausgabe nach DATEI schicken" #: util/texindex.c:227 msgid "display version information and exit" msgstr "Programmversion anzeigen" #: texindex/ti.twjr:1273 #, awk-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n" #: util/texindex.c:238 #, c-format msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" msgstr "Erzeuge einen sortierten Index für jede TeX-Ausgabedatei.\n" #: util/texindex.c:241 #, c-format msgid "" "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" msgstr "DATEI... ist normalerweise „foo.%c%c“ für ein Dokument „foo.texi“.\n" #: util/texindex.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" #: util/texindex.c:743 #, c-format msgid "failure reopening %s" msgstr "Fehler beim Wiederöffnen von „%s“" #: util/texindex.c:758 util/texindex.c:786 #, c-format msgid "%s: not a texinfo index file" msgstr "%s: keine Texinfo-Indexdatei" #: util/texindex.c:993 #, c-format msgid "No page number in %s" msgstr "Keine Seitenzahl in %s" #: util/texindex.c:1066 #, c-format msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" msgstr "Eintrag „%s“ direkt nach einem Untereintrag" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/colord.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000046126�12743725501�016670� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christian <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2012 # Christian <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2012 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013 # Christoph Brill <egore911@googlemail.com>, 2013 # Matthias Vogelgesang <matthias.vogelgesang@gmail.com>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: colord\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-11 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 04:03+0000\n" "Last-Translator: Richard Hughes <richard@hughsie.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:329 msgid "The profile description" msgstr "Die Profilbeschreibung" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:332 msgid "The profile copyright" msgstr "Urheberrechte des Profils" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:335 msgid "The device model" msgstr "Das Gerätemodell" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:338 msgid "The device manufacturer" msgstr "Der Gerätehersteller" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:341 msgid "Profile to create" msgstr "Zu erstellendes Profil" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:344 msgid "Named color CSV filename" msgstr "CSV-Dateiname für benannte Farbe" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:347 msgid "Named color type, e.g. 'lab' or 'srgb'" msgstr "Typ der benannten Farbe, z.B. »lab« oder »srgb«" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:350 msgid "A gamma string, e.g. '0.8,0.8,0.6'" msgstr "Eine Gamma-Zeichenkette, z.B. »0.8,0.8,0.6«" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:353 msgid "Named color prefix" msgstr "Präfix für benannte Farbe" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:356 msgid "Named color suffix" msgstr "Suffix für benannte Farbe" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:359 msgid "The metadata in 'key1=value1,key2=value2' format" msgstr "Die Metadaten im Format »Schlüssel1=Wert1,Schlüssel2=Wert2«" #. TRANSLATORS: command line tool #: ../client/cd-create-profile.c:370 msgid "ICC profile creation program" msgstr "Programm zur Erzeugung des ICC-Farbprofils" #: ../client/cd-create-profile.c:376 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Verarbeitung der Argumente schlug fehl" #. TRANSLATORS: the user forgot to use -o #: ../client/cd-create-profile.c:386 msgid "No output filename specified" msgstr "Kein Dateiname zur Ausgabe angegeben" #. TRANSLATORS: the user forgot to use an action #: ../client/cd-create-profile.c:402 msgid "No data to create profile" msgstr "Keine Daten zum Erzeugen des Profils vorhanden" #. TRANSLATORS: this is a command alias #: ../client/cd-fix-profile.c:91 ../client/cd-util.c:496 #, c-format msgid "Alias to %s" msgstr "Pseudonym für %s" #: ../client/cd-fix-profile.c:169 ../client/cd-util.c:574 msgid "Command not found, valid commands are:" msgstr "Befehl nicht gefunden. Gültige Befehle sind:" #: ../client/cd-fix-profile.c:924 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../client/cd-fix-profile.c:927 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #. TRANSLATORS: the device model #. TRANSLATORS: sensor model #: ../client/cd-fix-profile.c:930 ../client/cd-util.c:227 #: ../client/cd-util.c:376 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../client/cd-fix-profile.c:933 msgid "Copyright" msgstr "Urheberschutz" #: ../client/cd-fix-profile.c:938 msgid "No metadata" msgstr "Keine Metadaten" #. TRANSLATORS: the metadata for the device #: ../client/cd-fix-profile.c:948 ../client/cd-util.c:182 #: ../client/cd-util.c:296 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-fix-profile.c:995 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Zusätzliche Informationen zur Fehlerdiagnose anzeigen" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1023 msgid "Show all the details about the profile" msgstr "Alle Details über dieses Profil ausgeben" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1028 msgid "Clear any metadata in the profile" msgstr "Alle Metadaten in dem Profil löschen" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1033 msgid "Initialize any metadata for the profile" msgstr "Alle Metadaten dieses Profils initialisieren" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1038 msgid "Add a metadata item to the profile" msgstr "Dem Profil ein Metadaten-Objekt hinzufügen" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1043 msgid "Remove a metadata item from the profile" msgstr "Ein Metadaten-Objekt aus dem Profil löschen" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1048 msgid "Sets the copyright string" msgstr "Legt den Text zum Urheberrecht fest" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1053 msgid "Sets the description string" msgstr "Legt den Beschreibungstext fest" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1058 msgid "Sets the manufacturer string" msgstr "Legt die Hersteller-Beschreibung fest" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1063 msgid "Sets the model string" msgstr "Legt die Modellbeschreibung fest" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1068 msgid "Automatically fix metadata in the profile" msgstr "Automatisch die Metadaten in Profilen korrigieren" #. TRANSLATORS: program name #: ../client/cd-fix-profile.c:1081 ../client/cd-util.c:2012 #: ../src/cd-main.c:1808 msgid "Color Management" msgstr "Farbverwaltung" #. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format #: ../client/cd-util.c:86 msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%e.%B.%Y, %H:%M:%S" #. TRANSLATORS: profile owner #: ../client/cd-util.c:101 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #. TRANSLATORS: the internal DBus path #: ../client/cd-util.c:120 ../client/cd-util.c:207 ../client/cd-util.c:333 msgid "Object Path" msgstr "Objektpfad" #. TRANSLATORS: the profile format, e.g. #. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution #. TRANSLATORS: the device format, e.g. #. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution #: ../client/cd-util.c:127 ../client/cd-util.c:247 msgid "Format" msgstr "Format" #. TRANSLATORS: the profile title, e.g. #. * "ColorMunki, HP Deskjet d1300 Series" #: ../client/cd-util.c:133 msgid "Title" msgstr "Titel" #. TRANSLATORS: the profile qualifier, e.g. RGB.Plain.300dpi #: ../client/cd-util.c:138 msgid "Qualifier" msgstr "Bezeichner" #. TRANSLATORS: the profile type, e.g. 'output' #. TRANSLATORS: the device type, e.g. "printer" #. TRANSLATORS: the sensor type, e.g. 'output' #: ../client/cd-util.c:143 ../client/cd-util.c:223 ../client/cd-util.c:355 msgid "Type" msgstr "Typ" #. TRANSLATORS: the profile colorspace, e.g. 'rgb' #. TRANSLATORS: the device colorspace, e.g. "rgb" #: ../client/cd-util.c:149 ../client/cd-util.c:258 msgid "Colorspace" msgstr "Farbraum" #. TRANSLATORS: the object scope, e.g. temp, disk, etc #: ../client/cd-util.c:155 ../client/cd-util.c:253 msgid "Scope" msgstr "Geltungsbereich" #. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup #: ../client/cd-util.c:160 msgid "Gamma Table" msgstr "Gamma-Tabelle" #. TRANSLATORS: profile filename #: ../client/cd-util.c:164 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #. TRANSLATORS: profile identifier #: ../client/cd-util.c:168 msgid "Profile ID" msgstr "Profilkennung" #. TRANSLATORS: this is the time the device was registered #. * with colord, and probably is the same as the system startup #. * unless the device has been explicitly saved in the database #: ../client/cd-util.c:214 msgid "Created" msgstr "Angelegt" #. TRANSLATORS: this is the time of the last calibration or when #. * the manufacturer-provided profile was assigned by the user #: ../client/cd-util.c:219 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #. TRANSLATORS: the device vendor #. TRANSLATORS: sensor vendor #: ../client/cd-util.c:231 ../client/cd-util.c:383 msgid "Vendor" msgstr "Hersteller" #: ../client/cd-util.c:236 msgid "Inhibitors" msgstr "Unterbinder" #. TRANSLATORS: the device serial number #: ../client/cd-util.c:240 msgid "Serial" msgstr "Seriennummer" #. TRANSLATORS: the device identifier #: ../client/cd-util.c:262 msgid "Device ID" msgstr "Gerätekennung" #. TRANSLATORS: the profile for the device #: ../client/cd-util.c:270 msgid "Profile" msgstr "Profil" #. TRANSLATORS: the sensor state, e.g. 'idle' #: ../client/cd-util.c:362 msgid "State" msgstr "Status" #. TRANSLATORS: sensor serial #: ../client/cd-util.c:369 msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #. TRANSLATORS: the options for the sensor #: ../client/cd-util.c:403 msgid "Options" msgstr "Optionen" #. TRANSLATORS: if the sensor has a colord native driver #: ../client/cd-util.c:408 msgid "Native" msgstr "Nativ" #. TRANSLATORS: if the sensor is locked #: ../client/cd-util.c:412 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating an LCD display #: ../client/cd-util.c:416 msgid "LCD" msgstr "LCD" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a CRT display #: ../client/cd-util.c:420 msgid "CRT" msgstr "Röhrenmonitor" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a printer #: ../client/cd-util.c:424 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #. TRANSLATORS: if the sensor supports spot measurements #: ../client/cd-util.c:428 msgid "Spot" msgstr "Stelle" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a projector #: ../client/cd-util.c:432 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #. TRANSLATORS: if the sensor supports getting the ambient light level #: ../client/cd-util.c:436 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: ../client/cd-util.c:709 ../client/cd-util.c:747 ../client/cd-util.c:810 #: ../client/cd-util.c:899 msgid "There are no supported sensors attached" msgstr "Es sind keine unterstützten Sensoren angeschlossen" #. TRANSLATORS: this is the sensor title #: ../client/cd-util.c:846 ../client/cd-util.c:922 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: ../client/cd-util.c:857 msgid "Color" msgstr "Farbe" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1869 msgid "Gets all the color managed devices" msgstr "Ermittelt alle farbverwalteten Geräte" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1874 msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind" msgstr "Ermittelt alle farbverwalteten Geräte einer bestimmten Art" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1879 msgid "Gets all the available color profiles" msgstr "Ermittelt alle verfügbaren Farbprofile" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1884 msgid "Gets all the available color sensors" msgstr "Ermittelt alle verfügbaren Farbsensoren" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1889 msgid "Gets a reading from a sensor" msgstr "Ermittelt einen Messwert von einem Sensor" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1894 msgid "Locks the color sensor" msgstr "Sperrt den Farbsensor" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1899 msgid "Sets one or more sensor options" msgstr "Legt ein oder mehrere Sensoroptionen fest" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1904 msgid "Create a device" msgstr "Ein Gerät erstellen" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1909 msgid "Find a device" msgstr "Ein Gerät finden" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1914 msgid "Find a device that has a specific property" msgstr "Ein Gerät mit einer bestimmten Eigenschaft finden" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1919 msgid "Find a profile" msgstr "Ein Profil finden" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1924 msgid "Find a profile by filename" msgstr "Ein Profil per Dateinamen finden" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1929 msgid "Get a standard colorspace" msgstr "Einen Standard-Farbraum ermitteln" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1934 msgid "Create a profile" msgstr "Ein Profil erstellen" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1939 msgid "Add a profile to a device" msgstr "Farbprofil einem Gerät hinzufügen" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1944 msgid "Makes a profile default for a device" msgstr "Ein Profil als Vorgabe für ein Gerät festlegen" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1949 msgid "Deletes a device" msgstr "Löscht ein Gerät" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1954 msgid "Deletes a profile" msgstr "Löscht ein Profil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1959 msgid "Sets the profile qualifier" msgstr "Legt den Profilbezeichner fest" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1964 msgid "Sets the profile filename" msgstr "Den Dateinamen des Profils festlegen" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1969 msgid "Sets the device model" msgstr "Das Gerätemodell festlegen" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1974 msgid "Gets the default profile for a device" msgstr "Ermittelt das voreingestellte Profil eines Geräts" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1979 msgid "Sets the device vendor" msgstr "Den Gerätehersteller festlegen" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1984 msgid "Sets the device serial" msgstr "Legt das Gerätemodell fest" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1989 msgid "Sets the device kind" msgstr "Die Geräteart festlegen" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1994 msgid "Inhibits color profiles for this device" msgstr "Unterbindet Farbprofile für dieses Gerät" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1999 msgid "Returns all the profiles that match a qualifier" msgstr "Alle Profile zurückgeben, die auf einem Bezeichner passen" #. TRANSLATORS: no colord available #: ../client/cd-util.c:2020 msgid "No connection to colord:" msgstr "Keine Verbindung zu colord:" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to add devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:4 msgid "Create a color managed device" msgstr "Ein farbverwaltetes Gerät anlegen" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:5 msgid "Authentication is required to create a color managed device" msgstr "" "Legitimierung ist zur Erstellung eines farbverwalteten Geräts notwendig" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to add profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:9 msgid "Create a color profile" msgstr "Ein Farbprofil anlegen" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to create a color profile" msgstr "Legitimierung ist zum Erstellen eines Farbprofils erforderlich" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to delete devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:14 msgid "Remove a color managed device" msgstr "Ein farbverwaltetes Gerät entfernen" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:15 msgid "Authentication is required to remove a color managed device" msgstr "" "Legitimierung ist zum Entfernen eines farbverwalteten Geräts notwendig" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:19 msgid "Remove a color profile" msgstr "Ein Farbprofil entfernen" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:20 msgid "Authentication is required to remove a color profile" msgstr "Legitimierung ist zum Entfernen eines Farbprofils erforderlich" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to modify devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:24 msgid "Modify color settings for a device" msgstr "Farbeinstellungen eines Geräts ändern" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:25 msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device" msgstr "" "Legitimierung ist zum Bearbeiten der Farbeinstellungen eines Geräts notwendig" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:29 msgid "Modify a color profile" msgstr "Ein Farbprofil verändern" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:30 msgid "Authentication is required to modify a color profile" msgstr "Legitimierung ist zum Ändern eines Farbprofils erforderlich" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install files system #. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly #. chosen profiles to apply. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. set a profile set to all-white or all-black and thus make the #. other sessions unusable. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:39 msgid "Install system color profiles" msgstr "System-Farbprofile installieren" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:40 msgid "Authentication is required to install the color profile for all users" msgstr "" "Legitmierung ist zum Installieren des Farbprofils für alle Benutzer notwendig" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to profile #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:45 msgid "Inhibit color profile selection" msgstr "Wahl eines Farbprofils verhindern" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:46 msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device" msgstr "" "Legitmierung ist zum Deaktivieren der Profilübereinstimmungssuche eines " "Geräts notwendig" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to use the #. colorimeter device. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:51 msgid "Use color sensor" msgstr "Farbsensor verwenden" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:52 msgid "Authentication is required to use the color sensor" msgstr "Legitmierung ist zum Verwenden eines Farbprofils erforderlich" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../src/cd-debug.c:112 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Informationen zur Fehlerdiagnose für alle Dateien anzeigen" #: ../src/cd-debug.c:170 msgid "Debugging Options" msgstr "Optionen zur Fehlerdiagnose" #: ../src/cd-debug.c:171 msgid "Show debugging options" msgstr "Optionen zur Fehlerdiagnose anzeigen" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/cd-main.c:1792 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Nach einer kleinen Verzögerung beenden" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/cd-main.c:1795 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Nach dem Laden der Engine beenden" #: ../src/cd-main.c:1812 msgid "Color Management D-Bus Service" msgstr "D-Bus-Dienst der Farbverwaltung" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/xkeyboard-config.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000331266�12743725501�020643� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation of xkeyboard-config. # This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package. # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xkeyboard-config-2.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: svu@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 14:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-14 12:36+0000\n" "Last-Translator: Carsten Gerlach <carsten-gerlach@gmx.de>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: ../rules/base.xml.in.h:1 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generische PC-Tastatur mit 101 Tasten" #: ../rules/base.xml.in.h:2 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generische PC-Tastatur mit 102 Tasten (Intl)" #: ../rules/base.xml.in.h:3 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generische PC-Tastatur mit 104 Tasten" #: ../rules/base.xml.in.h:4 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generische PC-Tastatur mit 105 Tasten (Intl)" #: ../rules/base.xml.in.h:5 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell PC-Tastatur mit 101 Tasten" #: ../rules/base.xml.in.h:6 msgid "Dell Latitude series laptop" msgstr "Dell Latitude-Laptop" #: ../rules/base.xml.in.h:7 msgid "Dell Precision M65" msgstr "Dell Precision M65" #: ../rules/base.xml.in.h:8 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: ../rules/base.xml.in.h:9 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: ../rules/base.xml.in.h:10 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: ../rules/base.xml.in.h:11 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: ../rules/base.xml.in.h:12 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Modell XP5" #: ../rules/base.xml.in.h:13 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx-Serie" #: ../rules/base.xml.in.h:14 msgid "A4Tech KB-21" msgstr "A4Tech KB-21" #: ../rules/base.xml.in.h:15 msgid "A4Tech KBS-8" msgstr "A4Tech KBS-8" #: ../rules/base.xml.in.h:16 msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" #: ../rules/base.xml.in.h:17 msgid "Acer AirKey V" msgstr "Acer AirKey V" #: ../rules/base.xml.in.h:18 msgid "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard" msgstr "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:19 msgid "Advance Scorpius KI" msgstr "Advance Scorpius KI" #: ../rules/base.xml.in.h:20 msgid "Brother Internet Keyboard" msgstr "Brother Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:21 msgid "BTC 5113RF Multimedia" msgstr "BTC 5113RF Multimedia" #: ../rules/base.xml.in.h:22 msgid "BTC 5126T" msgstr "BTC 5126T" #: ../rules/base.xml.in.h:23 msgid "BTC 6301URF" msgstr "BTC 6301URF" #: ../rules/base.xml.in.h:24 msgid "BTC 9000" msgstr "BTC 9000" #: ../rules/base.xml.in.h:25 msgid "BTC 9000A" msgstr "BTC 9000A" #: ../rules/base.xml.in.h:26 msgid "BTC 9001AH" msgstr "BTC 9001AH" #: ../rules/base.xml.in.h:27 msgid "BTC 5090" msgstr "BTC 5090" #: ../rules/base.xml.in.h:28 msgid "BTC 9019U" msgstr "BTC 9019U" #: ../rules/base.xml.in.h:29 msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming" msgstr "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming" #: ../rules/base.xml.in.h:30 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd" #: ../rules/base.xml.in.h:31 msgid "Cherry CyMotion Master XPress" msgstr "Cherry CyMotion Master XPress" #: ../rules/base.xml.in.h:32 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternative Option)" #: ../rules/base.xml.in.h:33 msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub" msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub" #: ../rules/base.xml.in.h:34 msgid "Cherry CyMotion Expert" msgstr "Cherry CyMotion Expert" #: ../rules/base.xml.in.h:35 msgid "Cherry B.UNLIMITED" msgstr "Cherry B.UNLIMITED" #: ../rules/base.xml.in.h:36 msgid "Chicony Internet Keyboard" msgstr "Chicony Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:37 msgid "Chicony KU-0108" msgstr "Chicony KU-0108" #: ../rules/base.xml.in.h:38 msgid "Chicony KU-0420" msgstr "Chicony KU-0420" #: ../rules/base.xml.in.h:39 msgid "Chicony KB-9885" msgstr "Chicony KB-9885" #: ../rules/base.xml.in.h:40 msgid "Compaq Easy Access Keyboard" msgstr "Compaq Easy Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:41 msgid "Compaq Internet Keyboard (7 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard (7 Tasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:42 msgid "Compaq Internet Keyboard (13 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard (13 Tasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:43 msgid "Compaq Internet Keyboard (18 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard (18 Tasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:44 msgid "Cherry CyMotion Master Linux" msgstr "Cherry CyMotion Master Linux" #: ../rules/base.xml.in.h:45 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard" msgstr "Compaq Laptop/Notebook-Tastatur (z.B. Armada) Laptop-Tastatur" #: ../rules/base.xml.in.h:46 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard" msgstr "Compaq Laptop/Notebook-Tastatur (z.B. Presario) Laptop-Tastatur" #: ../rules/base.xml.in.h:47 msgid "Compaq iPaq Keyboard" msgstr "Compaq iPaq Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:48 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: ../rules/base.xml.in.h:49 msgid "Dell SK-8125" msgstr "Dell SK-8125" #: ../rules/base.xml.in.h:50 msgid "Dell SK-8135" msgstr "Dell SK-8135" #: ../rules/base.xml.in.h:51 msgid "Dell USB Multimedia Keyboard" msgstr "Dell USB-Multimedia-Tastatur" #: ../rules/base.xml.in.h:52 msgid "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx" msgstr "Dell Laptop/Notebook Inspiron 6xxx/8xxx" #: ../rules/base.xml.in.h:53 msgid "Dell Laptop/notebook Precision M series" msgstr "Dell Laptop/Notebook Precision-M-Serie" #: ../rules/base.xml.in.h:54 msgid "Dexxa Wireless Desktop Keyboard" msgstr "Dexxa Wireless Desktop Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:55 msgid "Diamond 9801 / 9802 series" msgstr "Diamond 9801 / 9802-Serie" #: ../rules/base.xml.in.h:56 msgid "DTK2000" msgstr "DTK2000" #: ../rules/base.xml.in.h:57 msgid "Ennyah DKB-1008" msgstr "Ennyah DKB-1008" #: ../rules/base.xml.in.h:58 msgid "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop" msgstr "Fujitsu-Siemens Computers AMILO Laptop" #: ../rules/base.xml.in.h:59 msgid "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" msgstr "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" #: ../rules/base.xml.in.h:60 msgid "Genius Comfy KB-12e" msgstr "Genius Comfy KB-12e" #: ../rules/base.xml.in.h:61 msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll" msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll" #: ../rules/base.xml.in.h:62 msgid "Genius KB-19e NB" msgstr "Genius KB-19e NB" #: ../rules/base.xml.in.h:63 msgid "Genius KKB-2050HS" msgstr "Genius KKB-2050HS" #: ../rules/base.xml.in.h:64 msgid "Gyration" msgstr "Gyration" #: ../rules/base.xml.in.h:65 msgid "HTC Dream" msgstr "HTC Dream" #: ../rules/base.xml.in.h:66 msgid "Kinesis" msgstr "Kinesis" #: ../rules/base.xml.in.h:67 msgid "Logitech Generic Keyboard" msgstr "Generische Logitech-Tastatur" #: ../rules/base.xml.in.h:68 msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon" msgstr "Logitech G15-Sondertasten über den G1-Daemon" #: ../rules/base.xml.in.h:69 msgid "Hewlett-Packard Internet Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:70 msgid "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:71 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" #: ../rules/base.xml.in.h:72 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" #: ../rules/base.xml.in.h:73 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" #: ../rules/base.xml.in.h:74 msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5" #: ../rules/base.xml.in.h:75 msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" #: ../rules/base.xml.in.h:76 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" #: ../rules/base.xml.in.h:77 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" #: ../rules/base.xml.in.h:78 msgid "Hewlett-Packard nx9020" msgstr "Hewlett-Packard nx9020" #: ../rules/base.xml.in.h:79 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" #: ../rules/base.xml.in.h:80 msgid "Honeywell Euroboard" msgstr "Honeywell Euroboard" #: ../rules/base.xml.in.h:81 msgid "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook" msgstr "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook" #: ../rules/base.xml.in.h:82 msgid "IBM Rapid Access" msgstr "IBM Rapid Access" #: ../rules/base.xml.in.h:83 msgid "IBM Rapid Access II" msgstr "IBM Rapid Access II" #: ../rules/base.xml.in.h:84 msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" #: ../rules/base.xml.in.h:85 msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" #: ../rules/base.xml.in.h:86 msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" #: ../rules/base.xml.in.h:87 msgid "IBM Space Saver" msgstr "IBM Space Saver" #: ../rules/base.xml.in.h:88 msgid "Logitech Access Keyboard" msgstr "Logitech Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:89 msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300" msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300" #: ../rules/base.xml.in.h:90 msgid "Logitech Internet 350 Keyboard" msgstr "Logitech Internet 350 Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:91 msgid "Logitech Media Elite Keyboard" msgstr "Logitech Media Elite Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:92 msgid "Logitech Cordless Desktop" msgstr "Logitech Cordless Desktop" #: ../rules/base.xml.in.h:93 msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch" msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:94 msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:95 msgid "Logitech Cordless Desktop Optical" msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical" #: ../rules/base.xml.in.h:96 msgid "Logitech Cordless Desktop (alternate option)" msgstr "Logitech Cordless Desktop (alternative Option)" #: ../rules/base.xml.in.h:97 msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option 2)" msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro (alternative Option 2)" #: ../rules/base.xml.in.h:98 msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:99 msgid "Logitech iTouch Cordless Keyboard (model Y-RB6)" msgstr "Logitech iTouch Cordless Keyboard (Modell Y-RB6)" #: ../rules/base.xml.in.h:100 msgid "Logitech Internet Keyboard" msgstr "Logitech Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:101 msgid "Logitech iTouch" msgstr "Logitech iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:102 msgid "Logitech Internet Navigator Keyboard" msgstr "Logitech Internet Navigator Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:103 msgid "Logitech Cordless Desktop EX110" msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110" #: ../rules/base.xml.in.h:104 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE" msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE" #: ../rules/base.xml.in.h:105 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)" msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)" #: ../rules/base.xml.in.h:106 msgid "Logitech Ultra-X Keyboard" msgstr "Logitech Ultra-X Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:107 msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard" msgstr "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:108 msgid "Logitech diNovo Keyboard" msgstr "Logitech diNovo Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:109 msgid "Logitech diNovo Edge Keyboard" msgstr "Logitech diNovo Edge Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:110 msgid "Memorex MX1998" msgstr "Memorex MX1998" #: ../rules/base.xml.in.h:111 msgid "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:112 msgid "Memorex MX2750" msgstr "Memorex MX2750" #: ../rules/base.xml.in.h:113 msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 4000" msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 4000" #: ../rules/base.xml.in.h:114 msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000" msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000" #: ../rules/base.xml.in.h:115 msgid "Microsoft Internet Keyboard" msgstr "Microsoft Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:116 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:117 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:118 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" #: ../rules/base.xml.in.h:119 msgid "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard" msgstr "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:120 msgid "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish" msgstr "Microsoft Internet Keyboard Pro, Schwedisch" #: ../rules/base.xml.in.h:121 msgid "Microsoft Office Keyboard" msgstr "Microsoft Office Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:122 msgid "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" msgstr "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" #: ../rules/base.xml.in.h:123 msgid "Microsoft Natural Keyboard Elite" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Elite" #: ../rules/base.xml.in.h:124 msgid "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000" msgstr "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000" #: ../rules/base.xml.in.h:125 msgid "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard" msgstr "Ortek MCK-800 MM/Internettastatur" #: ../rules/base.xml.in.h:126 msgid "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" msgstr "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" #: ../rules/base.xml.in.h:127 msgid "QTronix Scorpius 98N+" msgstr "QTronix Scorpius 98N+" #: ../rules/base.xml.in.h:128 msgid "Samsung SDM 4500P" msgstr "Samsung SDM 4500P" #: ../rules/base.xml.in.h:129 msgid "Samsung SDM 4510P" msgstr "Samsung SDM 4510P" #: ../rules/base.xml.in.h:130 msgid "Sanwa Supply SKB-KG3" msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3" #: ../rules/base.xml.in.h:131 msgid "SK-1300" msgstr "SK-1300" #: ../rules/base.xml.in.h:132 msgid "SK-2500" msgstr "SK-2500" #: ../rules/base.xml.in.h:133 msgid "SK-6200" msgstr "SK-6200" #: ../rules/base.xml.in.h:134 msgid "SK-7100" msgstr "SK-7100" #: ../rules/base.xml.in.h:135 msgid "Super Power Multimedia Keyboard" msgstr "Super Power Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:136 msgid "SVEN Ergonomic 2500" msgstr "SVEN Ergonomic 2500" #: ../rules/base.xml.in.h:137 msgid "SVEN Slim 303" msgstr "SVEN Slim 303" #: ../rules/base.xml.in.h:138 msgid "Symplon PaceBook (tablet PC)" msgstr "Symplon PaceBook (tablet PC)" #: ../rules/base.xml.in.h:139 msgid "Toshiba Satellite S3000" msgstr "Toshiba Satellite S3000" #: ../rules/base.xml.in.h:140 msgid "Trust Wireless Keyboard Classic" msgstr "Trust Wireless Keyboard Classic" #: ../rules/base.xml.in.h:141 msgid "Trust Direct Access Keyboard" msgstr "Trust Direct Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:142 msgid "Trust Slimline" msgstr "Trust Slimline" #: ../rules/base.xml.in.h:143 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020" #: ../rules/base.xml.in.h:144 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" #: ../rules/base.xml.in.h:145 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:146 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU-Modus)" #: ../rules/base.xml.in.h:147 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP-Modus)" #: ../rules/base.xml.in.h:148 msgid "Yahoo! Internet Keyboard" msgstr "Yahoo! Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:149 msgid "MacBook/MacBook Pro" msgstr "MacBook/MacBook Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:150 msgid "MacBook/MacBook Pro (Intl)" msgstr "MacBook/MacBook Pro (Intl)" #: ../rules/base.xml.in.h:151 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../rules/base.xml.in.h:152 msgid "Macintosh Old" msgstr "Macintosh (Alt)" #: ../rules/base.xml.in.h:153 msgid "Happy Hacking Keyboard for Mac" msgstr "»Happy Hacking Keyboard« für Mac" #: ../rules/base.xml.in.h:154 msgid "Acer C300" msgstr "Acer C300" #: ../rules/base.xml.in.h:155 msgid "Acer Ferrari 4000" msgstr "Acer Ferrari 4000" #: ../rules/base.xml.in.h:156 msgid "Acer Laptop" msgstr "Acer Laptop" #: ../rules/base.xml.in.h:157 msgid "Asus Laptop" msgstr "Asus-Laptop" #: ../rules/base.xml.in.h:158 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: ../rules/base.xml.in.h:159 msgid "Apple Laptop" msgstr "Apple-Laptop" #: ../rules/base.xml.in.h:160 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ANSI)" msgstr "Apple Aluminium Keyboard (ANSI)" #: ../rules/base.xml.in.h:161 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ISO)" msgstr "Apple Aluminium Keyboard (ISO)" #: ../rules/base.xml.in.h:162 msgid "Apple Aluminium Keyboard (JIS)" msgstr "Apple Aluminium Keyboard (JIS)" #: ../rules/base.xml.in.h:163 msgid "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard" msgstr "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:164 msgid "Laptop/notebook eMachines m68xx" msgstr "Laptop/notebook eMachines m68xx" #: ../rules/base.xml.in.h:165 msgid "BenQ X-Touch" msgstr "BenQ X-Touch" #: ../rules/base.xml.in.h:166 msgid "BenQ X-Touch 730" msgstr "BenQ X-Touch 730" #: ../rules/base.xml.in.h:167 msgid "BenQ X-Touch 800" msgstr "BenQ X-Touch 800" #: ../rules/base.xml.in.h:168 msgid "Happy Hacking Keyboard" msgstr "Happy Hacking Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:169 msgid "Classmate PC" msgstr "Classmate PC" #: ../rules/base.xml.in.h:170 msgid "OLPC" msgstr "OLPC" #: ../rules/base.xml.in.h:171 msgid "Sun Type 7 USB" msgstr "Sun Typ 7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:172 msgid "Sun Type 7 USB (European layout)" msgstr "Sun Typ 7 USB (Europäische Belegung)" #: ../rules/base.xml.in.h:173 msgid "Sun Type 7 USB (Unix layout)" msgstr "Sun Typ 7 USB (Unix-Belegung)" #: ../rules/base.xml.in.h:174 msgid "Sun Type 7 USB (Japanese layout) / Japanese 106-key" msgstr "Sun Typ 7 USB (Japanische Belegung) / Japanisch mit 106 Tasten" #: ../rules/base.xml.in.h:175 msgid "Sun Type 6/7 USB" msgstr "Sun Typ 6/7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:176 msgid "Sun Type 6/7 USB (European layout)" msgstr "Sun Typ 6/7 USB (Europäische Belegung)" #: ../rules/base.xml.in.h:177 msgid "Sun Type 6 USB (Unix layout)" msgstr "Sun Typ 6 USB (Unix-Belegung)" #: ../rules/base.xml.in.h:178 msgid "Sun Type 6 USB (Japanese layout)" msgstr "Sun Typ 6 USB (Japanische Belegung)" #: ../rules/base.xml.in.h:179 msgid "Sun Type 6 (Japanese layout)" msgstr "Sun Typ 6 (Japanische Belegung)" #: ../rules/base.xml.in.h:180 msgid "Targa Visionary 811" msgstr "Targa Visionary 811" #: ../rules/base.xml.in.h:181 msgid "Unitek KB-1925" msgstr "Unitek KB-1925" #: ../rules/base.xml.in.h:182 msgid "FL90" msgstr "FL90" #: ../rules/base.xml.in.h:183 msgid "Creative Desktop Wireless 7000" msgstr "Creative Desktop Wireless 7000" #: ../rules/base.xml.in.h:184 msgid "Htc Dream phone" msgstr "HTC Dream Mobiltelefon" #. Keyboard indicator for English layouts #: ../rules/base.xml.in.h:188 ../rules/base.extras.xml.in.h:47 msgid "en" msgstr "en" #: ../rules/base.xml.in.h:189 ../rules/base.extras.xml.in.h:48 msgid "English (US)" msgstr "English (USA)" #. Keyboard indicator for Cherokee layouts #: ../rules/base.xml.in.h:191 msgid "chr" msgstr "chr" #: ../rules/base.xml.in.h:192 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../rules/base.xml.in.h:193 msgid "English (US, with euro on 5)" msgstr "Englisch (USA, mit Euro-Symbol auf 5)" #: ../rules/base.xml.in.h:194 msgid "English (US, international with dead keys)" msgstr "Englisch (USA International, mit Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:195 msgid "English (US, alternative international)" msgstr "Englisch (USA, international alternativ)" #: ../rules/base.xml.in.h:196 msgid "English (Colemak)" msgstr "Englisch (Colemak)" #: ../rules/base.xml.in.h:197 msgid "English (Dvorak)" msgstr "Englisch (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:198 msgid "English (Dvorak, international with dead keys)" msgstr "Englisch (Dvorak International, mit Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:199 msgid "English (Dvorak alternative international no dead keys)" msgstr "Englisch (Dvorak Alternative international, ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:200 msgid "English (left handed Dvorak)" msgstr "Englisch (Dvorak, linkshändig)" #: ../rules/base.xml.in.h:201 msgid "English (right handed Dvorak)" msgstr "Englisch (Dvorak, rechtshändig)" #: ../rules/base.xml.in.h:202 msgid "English (classic Dvorak)" msgstr "Englisch (Dvorak, klassisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:201 msgid "English (programmer Dvorak)" msgstr "Englisch (Dvorak für Programmierer)" #. Keyboard indicator for Russian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:205 ../rules/base.extras.xml.in.h:70 msgid "ru" msgstr "ru" #: ../rules/base.xml.in.h:206 msgid "Russian (US, phonetic)" msgstr "Russisch (USA, phonetisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:207 msgid "English (Macintosh)" msgstr "Englisch (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:208 msgid "English (international AltGr dead keys)" msgstr "Englisch (international, AltGr-Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:209 msgid "English (the divide/multiply keys toggle the layout)" msgstr "" "Englisch (die Divisions-/Multiplikationstasten schalten die Belegung um)" #: ../rules/base.xml.in.h:210 msgid "Serbo-Croatian (US)" msgstr "Serbokroatisch (US)" #: ../rules/base.xml.in.h:211 msgid "English (Workman)" msgstr "Englisch (Workman)" #: ../rules/base.xml.in.h:212 msgid "English (Workman, international with dead keys)" msgstr "Englisch (Workman International, mit Akzenttasten)" #. Keyboard indicator for Persian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:214 ../rules/base.extras.xml.in.h:29 msgid "fa" msgstr "fa" #: ../rules/base.xml.in.h:215 msgid "Afghani" msgstr "Afghani" #. Keyboard indicator for Pashto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:217 msgid "ps" msgstr "ps" #: ../rules/base.xml.in.h:218 msgid "Pashto" msgstr "Paschtunisch" #. Keyboard indicator for Uzbek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:220 msgid "uz" msgstr "uz" #: ../rules/base.xml.in.h:221 msgid "Uzbek (Afghanistan)" msgstr "Usbekisch (Afghanistan)" #: ../rules/base.xml.in.h:222 msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)" msgstr "Paschtunisch (Afghanistan, OLPC)" #: ../rules/base.xml.in.h:223 msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)" msgstr "Persisch (Afghanistan, Dari-OLPC)" #: ../rules/base.xml.in.h:224 msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)" msgstr "Usbekisch (Afghanistan, OLPC)" #. Keyboard indicator for Arabic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:226 ../rules/base.extras.xml.in.h:81 msgid "ar" msgstr "ar" #: ../rules/base.xml.in.h:227 ../rules/base.extras.xml.in.h:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../rules/base.xml.in.h:228 msgid "Arabic (azerty)" msgstr "Arabisch (azerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:229 msgid "Arabic (azerty/digits)" msgstr "Arabisch (azerty/Ziffern)" #: ../rules/base.xml.in.h:230 msgid "Arabic (digits)" msgstr "Arabisch (Ziffern)" #: ../rules/base.xml.in.h:231 msgid "Arabic (qwerty)" msgstr "Arabisch (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:232 msgid "Arabic (qwerty/digits)" msgstr "Arabisch (qwerty/Ziffern)" #: ../rules/base.xml.in.h:233 msgid "Arabic (Buckwalter)" msgstr "Arabisch (Buckwalter)" #. Keyboard indicator for Albanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:236 msgid "sq" msgstr "sq" #: ../rules/base.xml.in.h:237 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #. Keyboard indicator for Armenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:240 ../rules/base.extras.xml.in.h:75 msgid "hy" msgstr "hy" #: ../rules/base.xml.in.h:241 ../rules/base.extras.xml.in.h:76 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../rules/base.xml.in.h:242 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Armenisch (phonetisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:243 msgid "Armenian (alternative phonetic)" msgstr "Armenisch (alternativ, phonetisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:244 msgid "Armenian (eastern)" msgstr "Armenisch (östlich)" #: ../rules/base.xml.in.h:245 msgid "Armenian (western)" msgstr "Armenisch (westlich)" #: ../rules/base.xml.in.h:246 msgid "Armenian (alternative eastern)" msgstr "Armenisch (alternativ, östlich)" #. Keyboard indicator for German layouts #: ../rules/base.xml.in.h:248 ../rules/base.extras.xml.in.h:22 msgid "de" msgstr "de" #: ../rules/base.xml.in.h:249 msgid "German (Austria)" msgstr "Deutsch (Österreich)" #: ../rules/base.xml.in.h:250 msgid "German (Austria, eliminate dead keys)" msgstr "Deutsch (Österreich, ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:251 msgid "German (Austria, Sun dead keys)" msgstr "Deutsch (Österreich, Sun-Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:252 msgid "German (Austria, Macintosh)" msgstr "Deutsch (Österreich, Macintosh)" #. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts #: ../rules/base.xml.in.h:254 msgid "az" msgstr "az" #: ../rules/base.xml.in.h:255 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: ../rules/base.xml.in.h:256 msgid "Azerbaijani (Cyrillic)" msgstr "Aserbaidschanisch (kyrillisch)" #. Keyboard indicator for Belarusian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:258 msgid "by" msgstr "by" #: ../rules/base.xml.in.h:259 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: ../rules/base.xml.in.h:260 msgid "Belarusian (legacy)" msgstr "Weißrussisch (veraltet)" #: ../rules/base.xml.in.h:261 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Weißrussisch (Lateinisch)" #. Keyboard indicator for Belgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:263 ../rules/base.extras.xml.in.h:84 msgid "be" msgstr "be" #: ../rules/base.xml.in.h:264 ../rules/base.extras.xml.in.h:85 msgid "Belgian" msgstr "Belgisch" #: ../rules/base.xml.in.h:265 msgid "Belgian (alternative)" msgstr "Belgisch (Alternative)" #: ../rules/base.xml.in.h:266 msgid "Belgian (alternative, Latin-9 only)" msgstr "Belgisch (Alternative, nur latin-9)" #: ../rules/base.xml.in.h:267 msgid "Belgian (alternative, Sun dead keys)" msgstr "Belgisch (Alternative, Sun-Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:268 msgid "Belgian (ISO alternate)" msgstr "Belgisch (ISO-Alternative)" #: ../rules/base.xml.in.h:269 msgid "Belgian (eliminate dead keys)" msgstr "Belgisch (ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:270 msgid "Belgian (Sun dead keys)" msgstr "Belgisch (Sun-Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:271 msgid "Belgian (Wang model 724 azerty)" msgstr "Belgisch (Wang Modell 724, azerty)" #. Keyboard indicator for Bangla layouts #: ../rules/base.xml.in.h:273 msgid "bn" msgstr "bn" #: ../rules/base.xml.in.h:274 msgid "Bangla" msgstr "Bangla" #: ../rules/base.xml.in.h:275 msgid "Bangla (Probhat)" msgstr "Bengalisch (Probhat)" #. Keyboard indicator for Indian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:277 msgid "in" msgstr "in" #: ../rules/base.xml.in.h:278 msgid "Indian" msgstr "Indisch" #: ../rules/base.xml.in.h:279 msgid "Bangla (India)" msgstr "Bengalisch (Indien)" #: ../rules/base.xml.in.h:280 msgid "Bangla (India, Probhat)" msgstr "Bengalisch (Indien, Probhat)" #: ../rules/base.xml.in.h:281 msgid "Bangla (India, Baishakhi)" msgstr "Bengalisch (Indien, Baishakhi)" #: ../rules/base.xml.in.h:282 msgid "Bangla (India, Bornona)" msgstr "Bengalisch (Indien, Bornona)" #: ../rules/base.xml.in.h:283 msgid "Bangla (India, Uni Gitanjali)" msgstr "Bengalisch (Indien, Uni Gitanjali)" #: ../rules/base.xml.in.h:284 msgid "Bangla (India, Baishakhi Inscript)" msgstr "Bengalisch (Indien, Baishakhi Inscript)" #. Keyboard indicator for Gujarati layouts #: ../rules/base.xml.in.h:287 msgid "gu" msgstr "gu" #: ../rules/base.xml.in.h:288 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Keyboard indicator for Punjabi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:290 msgid "pa" msgstr "pa" #: ../rules/base.xml.in.h:291 msgid "Punjabi (Gurmukhi)" msgstr "Punjabi (Gurmukhi)" #: ../rules/base.xml.in.h:292 msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)" msgstr "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)" #. Keyboard indicator for Kannada layouts #: ../rules/base.xml.in.h:294 msgid "kn" msgstr "kn" #: ../rules/base.xml.in.h:295 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../rules/base.xml.in.h:296 msgid "Kannada (KaGaPa phonetic)" msgstr "Kannada (KaGaPa phonetisch)" #. Keyboard indicator for Malayalam layouts #: ../rules/base.xml.in.h:298 msgid "ml" msgstr "ml" #: ../rules/base.xml.in.h:299 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../rules/base.xml.in.h:300 msgid "Malayalam (Lalitha)" msgstr "Malayalam (Lalitha)" #: ../rules/base.xml.in.h:296 msgid "Malayalam (enhanced Inscript with Rupee Sign)" msgstr "Malayalam (verbessertes Inscript mit Rupie-Symbol)" #. Keyboard indicator for Oriya layouts #: ../rules/base.xml.in.h:303 msgid "or" msgstr "or" #: ../rules/base.xml.in.h:304 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. Keyboard indicator for Tamil layouts #: ../rules/base.xml.in.h:309 msgid "ta" msgstr "ta" #: ../rules/base.xml.in.h:310 msgid "Tamil (Unicode)" msgstr "Tamilisch (Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:311 msgid "Tamil (keyboard with numerals)" msgstr "Tamilisch (Tastatur mit Ziffern)" #: ../rules/base.xml.in.h:312 msgid "Tamil (TAB typewriter)" msgstr "Tamilisch (TAB Schreibmaschine)" #: ../rules/base.xml.in.h:313 msgid "Tamil (TSCII typewriter)" msgstr "Tamilisch (TSCII Schreibmaschine)" #: ../rules/base.xml.in.h:314 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #. Keyboard indicator for Telugu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:316 msgid "te" msgstr "te" #: ../rules/base.xml.in.h:317 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../rules/base.xml.in.h:318 msgid "Telugu (KaGaPa phonetic)" msgstr "Telugu (KaGaPa phonetisch)" #. Keyboard indicator for Urdu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:320 msgid "ur" msgstr "ur" #: ../rules/base.xml.in.h:321 msgid "Urdu (phonetic)" msgstr "Urdu (phonetisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:322 msgid "Urdu (alternative phonetic)" msgstr "Urdu (Alternative, phonetisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:323 msgid "Urdu (WinKeys)" msgstr "Urdu (Windows-Tasten)" #. Keyboard indicator for Hindi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:325 msgid "hi" msgstr "hi" #: ../rules/base.xml.in.h:326 msgid "Hindi (Bolnagri)" msgstr "Hindi (Bolnagri)" #: ../rules/base.xml.in.h:327 msgid "Hindi (Wx)" msgstr "Hindi (Wx)" #: ../rules/base.xml.in.h:328 msgid "Hindi (KaGaPa phonetic)" msgstr "Hindi (KaGaPa phonetisch)" #. Keyboard indicator for Sanskrit layouts #: ../rules/base.xml.in.h:330 msgid "sa" msgstr "sa" #: ../rules/base.xml.in.h:331 msgid "Sanskrit (KaGaPa phonetic)" msgstr "Sanskrit (KaGaPa phonetisch)" #. Keyboard indicator for Marathi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:333 msgid "mr" msgstr "mr" #: ../rules/base.xml.in.h:334 msgid "Marathi (KaGaPa phonetic)" msgstr "Marathi (KaGaPa phonetisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:327 msgid "English (India, with RupeeSign)" msgstr "Englisch (Indien, mit Rupie-Symbol)" #. Keyboard indicator for Bosnian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:337 msgid "bs" msgstr "bs" #: ../rules/base.xml.in.h:338 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: ../rules/base.xml.in.h:331 msgid "Bosnian (use guillemets for quotes)" msgstr "Bosnisch (Anführungszeichen für Zitate verwenden)" #: ../rules/base.xml.in.h:332 msgid "Bosnian (use Bosnian digraphs)" msgstr "Bosnisch (Bosnische Digraphen verwenden)" #: ../rules/base.xml.in.h:341 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian digraphs)" msgstr "Bosnisch (US-Tastatur mit bosnischen Digraphen)" #: ../rules/base.xml.in.h:342 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian letters)" msgstr "Bosnisch (US-Tastatur mit bosnischen Buchstaben)" #. Keyboard indicator for Portuguese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:344 ../rules/base.extras.xml.in.h:87 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../rules/base.xml.in.h:345 ../rules/base.extras.xml.in.h:88 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: ../rules/base.xml.in.h:346 msgid "Portuguese (Brazil, eliminate dead keys)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien, ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:347 msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien, Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:324 msgid "Portuguese (Brazil, nativo)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien, nativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:341 msgid "Portuguese (Brazil, nativo for US keyboards)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien, Nativo für US-Tastaturen)" #: ../rules/base.xml.in.h:326 msgid "Portuguese (Brazil, nativo for Esperanto)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien, Nativo für Esperanto)" #. Keyboard indicator for Bulgarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:352 msgid "bg" msgstr "bg" #: ../rules/base.xml.in.h:353 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: ../rules/base.xml.in.h:354 msgid "Bulgarian (traditional phonetic)" msgstr "Bulgarisch (traditionell phonetisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:355 msgid "Bulgarian (new phonetic)" msgstr "Bulgarisch (neu phonetisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:356 msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabisch (Marokko)" #. Keyboard indicator for French layouts #: ../rules/base.xml.in.h:358 ../rules/base.extras.xml.in.h:15 msgid "fr" msgstr "fr" #: ../rules/base.xml.in.h:359 msgid "French (Morocco)" msgstr "Französisch (Marokko)" #. Keyboard indicator for Berber layouts #: ../rules/base.xml.in.h:361 msgid "ber" msgstr "ber" #: ../rules/base.xml.in.h:362 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)" msgstr "Berber (Marokko, Tifinagh)" #: ../rules/base.xml.in.h:363 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative)" msgstr "TBerber (Marokko, Tifinagh alternativ)" #: ../rules/base.xml.in.h:364 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative phonetic)" msgstr "Berber (Marokko, Tifinagh alternativ, phonetisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:365 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)" msgstr "Berber (Marokko, Tifinagh erweitert)" #: ../rules/base.xml.in.h:366 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)" msgstr "Berber (Marokko, Tifinagh phonetisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:367 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)" msgstr "Berber (Marokko, Tifinagh erweitert, phonetisch)" #. Keyboard indicator for Cameroon layouts #: ../rules/base.xml.in.h:369 ../rules/base.extras.xml.in.h:150 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../rules/base.xml.in.h:370 ../rules/base.extras.xml.in.h:151 msgid "English (Cameroon)" msgstr "Englisch (Kamerun)" #: ../rules/base.xml.in.h:371 msgid "French (Cameroon)" msgstr "Französisch (Kamerun)" #: ../rules/base.xml.in.h:372 msgid "Cameroon Multilingual (qwerty)" msgstr "Kamerunisch, mehrsprachig (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:373 msgid "Cameroon Multilingual (azerty)" msgstr "Kamerunisch, mehrsprachig (azerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:374 msgid "Cameroon Multilingual (Dvorak)" msgstr "Kamerunisch, mehrsprachig (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Burmese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:376 msgid "my" msgstr "my" #: ../rules/base.xml.in.h:377 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisch" #: ../rules/base.xml.in.h:378 ../rules/base.extras.xml.in.h:16 msgid "French (Canada)" msgstr "Französisch (Kanada)" #: ../rules/base.xml.in.h:379 msgid "French (Canada, Dvorak)" msgstr "Französisch (Kanada, Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:380 msgid "French (Canada, legacy)" msgstr "Französisch (Kanada, veraltet)" #: ../rules/base.xml.in.h:381 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Kanadisch, mehrsprachig" #: ../rules/base.xml.in.h:382 msgid "Canadian Multilingual (first part)" msgstr "Kanadisch, mehrsprachig (erster Teil)" #: ../rules/base.xml.in.h:383 msgid "Canadian Multilingual (second part)" msgstr "Kanadisch, mehrsprachig (zweiter Teil)" #. Keyboard indicator for Inuktikut layouts #: ../rules/base.xml.in.h:385 msgid "ike" msgstr "ike" #: ../rules/base.xml.in.h:386 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../rules/base.xml.in.h:387 msgid "English (Canada)" msgstr "Englisch (Kanada)" #: ../rules/base.xml.in.h:388 msgid "French (Democratic Republic of the Congo)" msgstr "Französisch (Demokratische Republik Kongo)" #. Keyboard indicator for Taiwanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:390 msgid "zh" msgstr "zh" #: ../rules/base.xml.in.h:391 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: ../rules/base.xml.in.h:392 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanisch" #: ../rules/base.xml.in.h:393 msgid "Tibetan (with ASCII numerals)" msgstr "Tibetanisch (mit ASCII-Ziffern)" #: ../rules/base.xml.in.h:395 msgid "Uyghur" msgstr "Uigurisch" #. Keyboard indicator for Croatian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:397 msgid "hr" msgstr "hr" #: ../rules/base.xml.in.h:398 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../rules/base.xml.in.h:391 msgid "Croatian (use guillemets for quotes)" msgstr "Kroatisch (Anführungszeichen für Zitate verwenden)" #: ../rules/base.xml.in.h:392 msgid "Croatian (use Croatian digraphs)" msgstr "Kroatisch (Kroatische Digraphen verwenden)" #: ../rules/base.xml.in.h:401 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian digraphs)" msgstr "Kroatisch (US-Tastatur mit kroatischen Digraphen)" #: ../rules/base.xml.in.h:402 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian letters)" msgstr "Kroatisch (US-Tastatur mit kroatischen Buchstaben)" #. Keyboard indicator for Chech layouts #: ../rules/base.xml.in.h:404 ../rules/base.extras.xml.in.h:90 msgid "cs" msgstr "cs" #: ../rules/base.xml.in.h:405 ../rules/base.extras.xml.in.h:91 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: ../rules/base.xml.in.h:406 msgid "Czech (with <\\|> key)" msgstr "Tschechisch (mit <\\|>-Taste)" #: ../rules/base.xml.in.h:407 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tschechisch (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:408 msgid "Czech (qwerty, extended Backslash)" msgstr "Tschechisch (qwerty, erweiterter Backslash)" #: ../rules/base.xml.in.h:409 msgid "Czech (UCW layout, accented letters only)" msgstr "Tschechisch (UCW-Belegung, nur akzentuierte Buchstaben)" #: ../rules/base.xml.in.h:410 msgid "Czech (US Dvorak with CZ UCW support)" msgstr "Tschechisch (US Dvorak mit CZ-UCW-Unterstützung)" #. Keyboard indicator for Danish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:413 ../rules/base.extras.xml.in.h:93 msgid "da" msgstr "da" #: ../rules/base.xml.in.h:414 ../rules/base.extras.xml.in.h:94 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: ../rules/base.xml.in.h:415 msgid "Danish (eliminate dead keys)" msgstr "Dänisch (ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:417 msgid "Danish (Macintosh)" msgstr "Dänisch (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:418 msgid "Danish (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Dänisch (Macintosh, ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:419 msgid "Danish (Dvorak)" msgstr "Dänisch (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Dutch layouts #: ../rules/base.xml.in.h:421 ../rules/base.extras.xml.in.h:96 msgid "nl" msgstr "nl" #: ../rules/base.xml.in.h:422 ../rules/base.extras.xml.in.h:97 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: ../rules/base.xml.in.h:423 msgid "Dutch (Sun dead keys)" msgstr "Niederländisch (Sun-Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:424 msgid "Dutch (Macintosh)" msgstr "Niederländisch (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:425 msgid "Dutch (standard)" msgstr "Niederländisch (Standard)" #. Keyboard indicator for Dzongkha layouts #: ../rules/base.xml.in.h:427 msgid "dz" msgstr "dz" #: ../rules/base.xml.in.h:428 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #. Keyboard indicator for Estonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:430 ../rules/base.extras.xml.in.h:99 msgid "et" msgstr "et" #: ../rules/base.xml.in.h:431 ../rules/base.extras.xml.in.h:100 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: ../rules/base.xml.in.h:432 msgid "Estonian (eliminate dead keys)" msgstr "Estnisch (ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:433 msgid "Estonian (Dvorak)" msgstr "Estnisch (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:434 msgid "Estonian (US keyboard with Estonian letters)" msgstr "Estnisch (US-Tastatur mit estnischen Buchstaben)" #: ../rules/base.xml.in.h:435 ../rules/base.extras.xml.in.h:30 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../rules/base.xml.in.h:426 msgid "Persian (with Persian Keypad)" msgstr "Persisch (mit persischem Nummernblock)" #. Keyboard indicator for Kurdish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:438 msgid "ku" msgstr "ku" #: ../rules/base.xml.in.h:439 msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)" msgstr "Kurdisch (Iran, Lateinisches Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:440 msgid "Kurdish (Iran, F)" msgstr "Kurdisch (Iran, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:441 msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurdisch (Iran, Lateinisches Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:442 msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)" msgstr "Kurdisch (Iran, Arabisch-Lateinisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:443 msgid "Iraqi" msgstr "Irakisch" #: ../rules/base.xml.in.h:444 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)" msgstr "Kurdisch (Irak, lateinisches Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:445 msgid "Kurdish (Iraq, F)" msgstr "Kurdisch (Irak, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:446 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurdisch (Irak, Lateinisches Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:447 msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)" msgstr "Kurdisch (Irak, Arabisch-Lateinisch)" #. Keyboard indicator for Faroese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:449 msgid "fo" msgstr "fo" #: ../rules/base.xml.in.h:450 msgid "Faroese" msgstr "Färöisch" #: ../rules/base.xml.in.h:451 msgid "Faroese (eliminate dead keys)" msgstr "Färöisch (ohne Akzenttasten)" #. Keyboard indicator for Finnish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:453 ../rules/base.extras.xml.in.h:102 msgid "fi" msgstr "fi" #: ../rules/base.xml.in.h:454 ../rules/base.extras.xml.in.h:103 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: ../rules/base.xml.in.h:455 msgid "Finnish (classic)" msgstr "Finnisch (klassisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:456 msgid "Finnish (classic, eliminate dead keys)" msgstr "Finnisch (klassisch, ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:458 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Nördliches Saami (Finnland)" #: ../rules/base.xml.in.h:459 msgid "Finnish (Macintosh)" msgstr "Finnisch (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:461 ../rules/base.extras.xml.in.h:105 msgid "French" msgstr "Französisch" #: ../rules/base.xml.in.h:462 msgid "French (eliminate dead keys)" msgstr "Französisch (ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:463 msgid "French (Sun dead keys)" msgstr "Französisch (Sun-Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:464 msgid "French (alternative)" msgstr "Französisch (alternativ)" #: ../rules/base.xml.in.h:465 msgid "French (alternative, Latin-9 only)" msgstr "Französisch (Alternative, nur latin-9)" #: ../rules/base.xml.in.h:466 msgid "French (alternative, eliminate dead keys)" msgstr "Französisch (Alternative, ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:467 msgid "French (alternative, Sun dead keys)" msgstr "Französisch (Alternative, Sun-Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:468 msgid "French (legacy, alternative)" msgstr "Französisch (Alternative, veraltet)" #: ../rules/base.xml.in.h:469 msgid "French (legacy, alternative, eliminate dead keys)" msgstr "Französisch (Alternative, veraltet, ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:470 msgid "French (legacy, alternative, Sun dead keys)" msgstr "Französisch (Alternative, veraltet, Sun-Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:471 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way)" msgstr "Französich (Bepo, ergonomisch, Dvorak-ähnlich)" #: ../rules/base.xml.in.h:472 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, Latin-9 only)" msgstr "Französisch (Bepo, ergonomisch, Dvorak-ähnlich, nur latin-9)" #: ../rules/base.xml.in.h:473 msgid "French (Dvorak)" msgstr "Französisch (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:474 msgid "French (Macintosh)" msgstr "Französisch (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:475 msgid "French (Breton)" msgstr "Französisch (Bretonisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:476 msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" #: ../rules/base.xml.in.h:477 msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)" msgstr "Georgisch (Frankreich, AZERTY Tskapo)" #: ../rules/base.xml.in.h:478 msgid "English (Ghana)" msgstr "Englisch (Ghana)" #: ../rules/base.xml.in.h:479 msgid "English (Ghana, multilingual)" msgstr "Englisch (Ghana, mehrsprachig)" #. Keyboard indicator for Akan layouts #: ../rules/base.xml.in.h:481 msgid "ak" msgstr "ak" #: ../rules/base.xml.in.h:482 msgid "Akan" msgstr "Akan" #. Keyboard indicator for Ewe layouts #: ../rules/base.xml.in.h:484 msgid "ee" msgstr "ee" #: ../rules/base.xml.in.h:485 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #. Keyboard indicator for Fula layouts #: ../rules/base.xml.in.h:487 msgid "ff" msgstr "ff" #: ../rules/base.xml.in.h:488 msgid "Fula" msgstr "Fula" #. Keyboard indicator for Ga layouts #: ../rules/base.xml.in.h:490 msgid "gaa" msgstr "gaa" #: ../rules/base.xml.in.h:491 msgid "Ga" msgstr "Ga" #. Keyboard indicator for Hausa layouts #: ../rules/base.xml.in.h:493 msgid "ha" msgstr "ha" #: ../rules/base.xml.in.h:494 msgid "Hausa" msgstr "Haussa" #. Keyboard indicator for Avatime layouts #: ../rules/base.xml.in.h:496 msgid "avn" msgstr "avn" #: ../rules/base.xml.in.h:497 msgid "Avatime" msgstr "Avatime" #: ../rules/base.xml.in.h:498 msgid "English (Ghana, GILLBT)" msgstr "Englisch (Ghana, GILLBT)" #: ../rules/base.xml.in.h:499 msgid "French (Guinea)" msgstr "Französisch (Guinea)" #. Keyboard indicator for Georgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:501 msgid "ka" msgstr "ka" #: ../rules/base.xml.in.h:502 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../rules/base.xml.in.h:503 msgid "Georgian (ergonomic)" msgstr "Georgisch (ergonomisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:504 msgid "Georgian (MESS)" msgstr "Georgisch (MESS)" #: ../rules/base.xml.in.h:505 msgid "Russian (Georgia)" msgstr "Russisch (Georgien)" #: ../rules/base.xml.in.h:506 msgid "Ossetian (Georgia)" msgstr "Ossetisch (Georgien)" #: ../rules/base.xml.in.h:507 ../rules/base.extras.xml.in.h:23 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: ../rules/base.xml.in.h:508 msgid "German (dead acute)" msgstr "Deutsch (Nur Acute-(')Akzentzeichen)" #: ../rules/base.xml.in.h:509 msgid "German (dead grave acute)" msgstr "Deutsch (Nur Grave-(`) und Acute-(')Akzentzeichen)" #: ../rules/base.xml.in.h:510 msgid "German (eliminate dead keys)" msgstr "Deutsch (ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:511 msgid "German (T3)" msgstr "Deutsch (T3)" #: ../rules/base.xml.in.h:512 msgid "Romanian (Germany)" msgstr "Rumänisch (Deutschland)" #: ../rules/base.xml.in.h:513 msgid "Romanian (Germany, eliminate dead keys)" msgstr "Rumänisch (Deutschland, ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:514 msgid "German (Dvorak)" msgstr "Deutsch (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:515 msgid "German (Sun dead keys)" msgstr "Deutsch (Sun-Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:516 msgid "German (Neo 2)" msgstr "Deutsch (Neo 2)" #: ../rules/base.xml.in.h:517 msgid "German (Macintosh)" msgstr "Deutsch (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:518 msgid "German (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Deutsch (Macintosh, ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:519 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Niedersorbisch" #: ../rules/base.xml.in.h:520 msgid "Lower Sorbian (qwertz)" msgstr "Niedersorbisch (qwertz)" #: ../rules/base.xml.in.h:521 msgid "German (qwerty)" msgstr "Deutsch (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:523 msgid "Russian (Germany, phonetic)" msgstr "Russisch (Deutschland, phonetisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:524 msgid "German (legacy)" msgstr "Deutsch (veraltet)" #. Keyboard indicator for Greek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:526 ../rules/base.extras.xml.in.h:107 msgid "gr" msgstr "gr" #: ../rules/base.xml.in.h:527 ../rules/base.extras.xml.in.h:108 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../rules/base.xml.in.h:528 msgid "Greek (simple)" msgstr "Griechisch (vereinfacht)" #: ../rules/base.xml.in.h:529 msgid "Greek (extended)" msgstr "Griechisch (erweitert)" #: ../rules/base.xml.in.h:530 msgid "Greek (eliminate dead keys)" msgstr "Griechisch (ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:531 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Griechisch (polytonisch)" #. Keyboard indicator for Hungarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:533 msgid "hu" msgstr "hu" #: ../rules/base.xml.in.h:534 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: ../rules/base.xml.in.h:535 msgid "Hungarian (standard)" msgstr "Ungarisch (Standard)" #: ../rules/base.xml.in.h:536 msgid "Hungarian (eliminate dead keys)" msgstr "Ungarisch (ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:537 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Ungarisch (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:538 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "Ungarisch (101/qwertz/Komma/Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:539 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Ungarisch (101/qwertz/Komma/ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:540 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "Ungarisch (101/qwertz/Punkt/Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:541 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Ungarisch (101/qwertz/Punkt/ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:542 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "Ungarisch (101/qwerty/Komma/Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:543 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Ungarisch (101/qwerty/Komma/ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:544 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "Ungarisch (101/qwerty/Punkt/Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:545 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Ungarisch (101/qwerty/Punkt/ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:546 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "Ungarisch (102/qwertz/Komma/Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:547 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Ungarisch (102/qwertz/Komma/ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:548 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "Ungarisch (102/qwertz/Punkt/Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:549 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Ungarisch (102/qwertz/Punkt/ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:550 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "Ungarisch (102/qwerty/Komma/Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:551 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Ungarisch (102/qwerty/Komma/ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:552 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "Ungarisch (102/qwerty/Punkt/Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:553 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Ungarisch (102/qwerty/Punkt/ohne Akzenttasten)" #. Keyboard indicator for Icelandic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:555 msgid "is" msgstr "is" #: ../rules/base.xml.in.h:556 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../rules/base.xml.in.h:557 msgid "Icelandic (Sun dead keys)" msgstr "Isländisch (Sun-Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:558 msgid "Icelandic (eliminate dead keys)" msgstr "Isländisch (ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:560 msgid "Icelandic (Macintosh)" msgstr "Isländisch (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:561 msgid "Icelandic (Dvorak)" msgstr "Isländisch (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Hebrew layouts #: ../rules/base.xml.in.h:563 ../rules/base.extras.xml.in.h:78 msgid "he" msgstr "he" #: ../rules/base.xml.in.h:564 ../rules/base.extras.xml.in.h:79 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../rules/base.xml.in.h:565 msgid "Hebrew (lyx)" msgstr "Hebräisch (lyx)" #: ../rules/base.xml.in.h:566 msgid "Hebrew (phonetic)" msgstr "Hebräisch (phonetisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:567 msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)" msgstr "Hebräisch (Biblisch, Tiro)" #. Keyboard indicator for Italian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:569 ../rules/base.extras.xml.in.h:110 msgid "it" msgstr "it" #: ../rules/base.xml.in.h:570 ../rules/base.extras.xml.in.h:111 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: ../rules/base.xml.in.h:571 msgid "Italian (eliminate dead keys)" msgstr "Italienisch (ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:573 msgid "Italian (Macintosh)" msgstr "Italienisch (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:574 msgid "Italian (US keyboard with Italian letters)" msgstr "Italienisch (US-Tastatur mit italienischen Buchstaben)" #: ../rules/base.xml.in.h:575 msgid "Georgian (Italy)" msgstr "Georgisch (Italien)" #: ../rules/base.xml.in.h:576 msgid "Italian (IBM 142)" msgstr "Italienisch (IBM 142)" #. Keyboard indicator for Japanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:578 ../rules/base.extras.xml.in.h:113 msgid "ja" msgstr "ja" #: ../rules/base.xml.in.h:579 ../rules/base.extras.xml.in.h:114 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../rules/base.xml.in.h:580 msgid "Japanese (Kana)" msgstr "Japanisch (Kana)" #: ../rules/base.xml.in.h:581 msgid "Japanese (Kana 86)" msgstr "Japanisch (Kana 86)" #: ../rules/base.xml.in.h:582 msgid "Japanese (OADG 109A)" msgstr "Japanisch (OADG 109A)" #: ../rules/base.xml.in.h:583 msgid "Japanese (Macintosh)" msgstr "Japanisch (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:584 msgid "Japanese (Dvorak)" msgstr "Japanisch (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Kikuyu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:586 msgid "ki" msgstr "ki" #: ../rules/base.xml.in.h:587 msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirgisisch" #: ../rules/base.xml.in.h:588 msgid "Kyrgyz (phonetic)" msgstr "Kirgisisch (phonetisch)" #. Keyboard indicator for Khmer layouts #: ../rules/base.xml.in.h:590 msgid "km" msgstr "km" #: ../rules/base.xml.in.h:591 msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Kambodscha)" #. Keyboard indicator for Kazakh layouts #: ../rules/base.xml.in.h:593 msgid "kk" msgstr "kk" #: ../rules/base.xml.in.h:594 msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #: ../rules/base.xml.in.h:595 msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)" msgstr "Russisch (Kasachstan, mit Kasachisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:596 msgid "Kazakh (with Russian)" msgstr "Kasachisch (mit russischer Belegung)" #. Keyboard indicator for Lao layouts #: ../rules/base.xml.in.h:598 msgid "lo" msgstr "lo" #: ../rules/base.xml.in.h:599 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../rules/base.xml.in.h:600 msgid "Lao (STEA proposed standard layout)" msgstr "Laotisch (durch STEA vorgeschlagene Standardbelegung)" #. Keyboard indicator for Spanish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:602 ../rules/base.extras.xml.in.h:126 msgid "es" msgstr "es" #: ../rules/base.xml.in.h:603 msgid "Spanish (Latin American)" msgstr "Spanisch (Lateinamerikanisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:604 msgid "Spanish (Latin American, eliminate dead keys)" msgstr "Spanisch (Lateinamerikanisch, ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:605 msgid "Spanish (Latin American, include dead tilde)" msgstr "Spanisch (Lateinamerikanisch, Akzent-Tilde einschließen)" #: ../rules/base.xml.in.h:606 msgid "Spanish (Latin American, Sun dead keys)" msgstr "Spanisch (Lateinamerikanisch, Sun-Akzenttasten)" #. Keyboard indicator for Lithuanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:609 ../rules/base.extras.xml.in.h:32 msgid "lt" msgstr "lt" #: ../rules/base.xml.in.h:610 ../rules/base.extras.xml.in.h:33 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: ../rules/base.xml.in.h:611 msgid "Lithuanian (standard)" msgstr "Litauisch (Standard)" #: ../rules/base.xml.in.h:612 msgid "Lithuanian (US keyboard with Lithuanian letters)" msgstr "Litauisch (US-Tastatur mit litauischen Buchstaben)" #: ../rules/base.xml.in.h:613 msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)" msgstr "Litauisch (IBM LST 1205-92)" #: ../rules/base.xml.in.h:614 msgid "Lithuanian (LEKP)" msgstr "Litauisch (LEKP)" #: ../rules/base.xml.in.h:615 msgid "Lithuanian (LEKPa)" msgstr "Litauisch (LEKPa)" #. Keyboard indicator for Latvian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:617 ../rules/base.extras.xml.in.h:36 msgid "lv" msgstr "lv" #: ../rules/base.xml.in.h:618 ../rules/base.extras.xml.in.h:37 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: ../rules/base.xml.in.h:619 msgid "Latvian (apostrophe variant)" msgstr "Lettisch, (Apostroph-Variante)" #: ../rules/base.xml.in.h:620 msgid "Latvian (tilde variant)" msgstr "Lettisch (Tilde-Variante)" #: ../rules/base.xml.in.h:621 msgid "Latvian (F variant)" msgstr "Lettisch (F-Variante)" #: ../rules/base.xml.in.h:622 msgid "Latvian (modern)" msgstr "Lettisch (modern)" #: ../rules/base.xml.in.h:623 msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)" msgstr "Georgisch (ergonomisch, ŪGJRMV)" #: ../rules/base.xml.in.h:624 msgid "Latvian (adapted)" msgstr "Lettisch (angepasst)" #. Keyboard indicator for Maori layouts #: ../rules/base.xml.in.h:626 msgid "mi" msgstr "mi" #: ../rules/base.xml.in.h:627 msgid "Maori" msgstr "Maori" #. Keyboard indicator for Serbian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:629 ../rules/base.extras.xml.in.h:67 msgid "sr" msgstr "sr" #: ../rules/base.xml.in.h:630 msgid "Montenegrin" msgstr "Montenegrinisch" #: ../rules/base.xml.in.h:631 msgid "Montenegrin (Cyrillic)" msgstr "Montenegrinisch (kyrillisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:616 msgid "Montenegrin (Cyrillic, Z and ZHE swapped)" msgstr "Montenegrinisch, (Kyrillisch, »З« und »Ж« vertauscht)" #: ../rules/base.xml.in.h:633 msgid "Montenegrin (Latin Unicode)" msgstr "Montenegrinisch (lateinisch, Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:634 msgid "Montenegrin (Latin qwerty)" msgstr "Montenegrinisch (lateinische qwerty-Tastatur)" #: ../rules/base.xml.in.h:635 msgid "Montenegrin (Latin Unicode qwerty)" msgstr "Montenegrinisch (lateinische qwerty-Tastatur, Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:636 msgid "Montenegrin (Cyrillic with guillemets)" msgstr "Montenegrinisch (Kyrillisch mit Anführungszeichen)" #: ../rules/base.xml.in.h:637 msgid "Montenegrin (Latin with guillemets)" msgstr "Montenegrinisch (lateinisch mit Anführungszeichen)" #. Keyboard indicator for Macedonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:639 msgid "mk" msgstr "mk" #: ../rules/base.xml.in.h:640 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: ../rules/base.xml.in.h:641 msgid "Macedonian (eliminate dead keys)" msgstr "Mazedonisch (ohne Akzenttasten)" #. Keyboard indicator for Maltese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:643 msgid "mt" msgstr "mt" #: ../rules/base.xml.in.h:644 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: ../rules/base.xml.in.h:645 msgid "Maltese (with US layout)" msgstr "Maltesisch (mit US-Belegung)" #. Keyboard indicator for Mongolian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:647 msgid "mn" msgstr "mn" #: ../rules/base.xml.in.h:648 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #. Keyboard indicator for Norwegian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:650 ../rules/base.extras.xml.in.h:118 msgid "no" msgstr "no" #: ../rules/base.xml.in.h:651 ../rules/base.extras.xml.in.h:119 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: ../rules/base.xml.in.h:652 msgid "Norwegian (eliminate dead keys)" msgstr "Norwegisch (ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:654 msgid "Norwegian (Dvorak)" msgstr "Norwegisch (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:655 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Nördliches Saami (Norwegen)" #: ../rules/base.xml.in.h:656 msgid "Northern Saami (Norway, eliminate dead keys)" msgstr "Nördliches Saami (Norwegen, ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:657 msgid "Norwegian (Macintosh)" msgstr "Norwegisch (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:658 msgid "Norwegian (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Norwegisch (Macintosh, ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:659 msgid "Norwegian (Colemak)" msgstr "Norwegisch (Colemak)" #. Keyboard indicator for Polish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:661 ../rules/base.extras.xml.in.h:56 msgid "pl" msgstr "pl" #: ../rules/base.xml.in.h:662 ../rules/base.extras.xml.in.h:57 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: ../rules/base.xml.in.h:663 msgid "Polish (legacy)" msgstr "Polnisch (veraltet)" #: ../rules/base.xml.in.h:664 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polnisch (qwertz)" #: ../rules/base.xml.in.h:665 msgid "Polish (Dvorak)" msgstr "Polnisch (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:666 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on quotemark key)" msgstr "" "Polnisch (Dvorak, polnische Anführungszeichen auf Taste mit Zitatzeichen)" #: ../rules/base.xml.in.h:667 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on key 1)" msgstr "Polnisch (Dvorak, polnische Anführungszeichen auf Taste 1)" #: ../rules/base.xml.in.h:668 msgid "Kashubian" msgstr "Kaschubisch" #: ../rules/base.xml.in.h:670 msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)" msgstr "Russisch (Polen, phonetisch, Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:671 msgid "Polish (programmer Dvorak)" msgstr "Polnisch (Dvorak für Programmierer)" #: ../rules/base.xml.in.h:672 ../rules/base.extras.xml.in.h:121 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: ../rules/base.xml.in.h:673 msgid "Portuguese (eliminate dead keys)" msgstr "Portugiesisch (ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:674 msgid "Portuguese (Sun dead keys)" msgstr "Portugiesisch (Sun-Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:675 msgid "Portuguese (Macintosh)" msgstr "Portugiesisch (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:676 msgid "Portuguese (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Portugiesisch (Macintosh, ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:677 msgid "Portuguese (Macintosh, Sun dead keys)" msgstr "Portugiesisch (Macintosh, Sun-Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:678 msgid "Portuguese (Nativo)" msgstr "Portugiesisch (Nativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:679 msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)" msgstr "Portugiesisch (Nativo für US-Tastaturen)" #: ../rules/base.xml.in.h:680 msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)" msgstr "Esperanto (Portugal, Nativo)" #. Keyboard indicator for Romanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:682 ../rules/base.extras.xml.in.h:61 msgid "ro" msgstr "ro" #: ../rules/base.xml.in.h:683 ../rules/base.extras.xml.in.h:62 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../rules/base.xml.in.h:684 msgid "Romanian (cedilla)" msgstr "Rumänisch (Cedilla)" #: ../rules/base.xml.in.h:685 msgid "Romanian (standard)" msgstr "Rumänisch (Standard)" #: ../rules/base.xml.in.h:686 msgid "Romanian (standard cedilla)" msgstr "Rumänisch (Standard Cedilla)" #: ../rules/base.xml.in.h:687 msgid "Romanian (WinKeys)" msgstr "Rumänisch (Windows-Tasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:688 ../rules/base.extras.xml.in.h:71 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../rules/base.xml.in.h:689 msgid "Russian (phonetic)" msgstr "Russisch (phonetisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:690 msgid "Russian (phonetic WinKeys)" msgstr "Russisch (phonetisch mit Windows-Tasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:691 msgid "Russian (typewriter)" msgstr "Russisch (Schreibmaschine)" #: ../rules/base.xml.in.h:692 msgid "Russian (legacy)" msgstr "Russisch (veraltet)" #: ../rules/base.xml.in.h:693 msgid "Russian (typewriter, legacy)" msgstr "Russisch (Schreibmaschine, veraltet)" #: ../rules/base.xml.in.h:694 msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" #: ../rules/base.xml.in.h:695 msgid "Ossetian (legacy)" msgstr "Ossetisch (veraltet)" #: ../rules/base.xml.in.h:696 msgid "Ossetian (WinKeys)" msgstr "Ossetisch (Windows-Tasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:697 msgid "Chuvash" msgstr "Tschuwaschisch" #: ../rules/base.xml.in.h:698 msgid "Chuvash (Latin)" msgstr "Tschuwaschisch (lateinische Schrift)" #: ../rules/base.xml.in.h:699 msgid "Udmurt" msgstr "Udmurtisch" #: ../rules/base.xml.in.h:700 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: ../rules/base.xml.in.h:701 msgid "Yakut" msgstr "Jakutisch" #: ../rules/base.xml.in.h:702 msgid "Kalmyk" msgstr "Kalmykisch" #: ../rules/base.xml.in.h:703 msgid "Russian (DOS)" msgstr "Russisch (DOS)" #: ../rules/base.xml.in.h:704 msgid "Russian (Macintosh)" msgstr "Russisch (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:705 msgid "Serbian (Russia)" msgstr "Serbisch (Russland)" #: ../rules/base.xml.in.h:706 msgid "Bashkirian" msgstr "Baschkirisch" #: ../rules/base.xml.in.h:707 msgid "Mari" msgstr "Mari" #: ../rules/base.xml.in.h:710 ../rules/base.extras.xml.in.h:68 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: ../rules/base.xml.in.h:691 msgid "Serbian (Cyrillic, Z and ZHE swapped)" msgstr "Serbisch, (Kyrillisch, »З« und »Ж« vertauscht)" #: ../rules/base.xml.in.h:712 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisch (Lateinisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:713 msgid "Serbian (Latin Unicode)" msgstr "Serbisch (Lateinisch Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:714 msgid "Serbian (Latin qwerty)" msgstr "Serbisch (Lateinische qwerty-Tastatur)" #: ../rules/base.xml.in.h:715 msgid "Serbian (Latin Unicode qwerty)" msgstr "Serbisch (lateinische qwerty-Tastatur, Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:716 msgid "Serbian (Cyrillic with guillemets)" msgstr "Serbisch (Kyrillisch mit Anführungszeichen)" #: ../rules/base.xml.in.h:717 msgid "Serbian (Latin with guillemets)" msgstr "Serbisch (Lateinisch mit Anführungszeichen)" #: ../rules/base.xml.in.h:673 msgid "Pannonian Rusyn (homophonic)" msgstr "Pannonisches Russinisch (homophon)" #. Keyboard indicator for Slovenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:720 msgid "sl" msgstr "sl" #: ../rules/base.xml.in.h:721 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: ../rules/base.xml.in.h:702 msgid "Slovenian (use guillemets for quotes)" msgstr "Slowenisch (Anführungszeichen für Zitate verwenden)" #: ../rules/base.xml.in.h:723 msgid "Slovenian (US keyboard with Slovenian letters)" msgstr "Slowenisch (US-Tastatur mit slowenischen Buchstaben)" #. Keyboard indicator for Slovak layouts #: ../rules/base.xml.in.h:725 ../rules/base.extras.xml.in.h:123 msgid "sk" msgstr "sk" #: ../rules/base.xml.in.h:726 ../rules/base.extras.xml.in.h:124 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: ../rules/base.xml.in.h:727 msgid "Slovak (extended Backslash)" msgstr "Slowakisch (erweiterter Backslash)" #: ../rules/base.xml.in.h:728 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slowakisch (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:729 msgid "Slovak (qwerty, extended Backslash)" msgstr "Slowakisch (qwerty, erweiterter Backslash)" #: ../rules/base.xml.in.h:730 ../rules/base.extras.xml.in.h:127 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../rules/base.xml.in.h:731 msgid "Spanish (eliminate dead keys)" msgstr "Spanisch (ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:733 msgid "Spanish (include dead tilde)" msgstr "Spanisch (Akzent-Tilde einschließen)" #: ../rules/base.xml.in.h:734 msgid "Spanish (Sun dead keys)" msgstr "Spanisch (Sun-Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:735 msgid "Spanish (Dvorak)" msgstr "Spanisch (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:736 msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and bottom-dot L)" msgstr "Asturisch (Spanien, mit unterpunktetem L und H)" #: ../rules/base.xml.in.h:737 msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)" msgstr "Katalanisch (Spanische Variante mit mittelpunktiertem L)" #: ../rules/base.xml.in.h:738 msgid "Spanish (Macintosh)" msgstr "Spanisch (Macintosh)" #. Keyboard indicator for Swedish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:740 ../rules/base.extras.xml.in.h:129 msgid "sv" msgstr "sv" #: ../rules/base.xml.in.h:741 ../rules/base.extras.xml.in.h:130 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: ../rules/base.xml.in.h:742 msgid "Swedish (eliminate dead keys)" msgstr "Schwedisch (ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:743 msgid "Swedish (Dvorak)" msgstr "Schwedisch (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:744 msgid "Russian (Sweden, phonetic)" msgstr "Russisch (Schweden, phonetisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:745 msgid "Russian (Sweden, phonetic, eliminate dead keys)" msgstr "Russisch (Schweden, phonetisch, ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:746 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Nördliches Saami (Schweden)" #: ../rules/base.xml.in.h:747 msgid "Swedish (Macintosh)" msgstr "Schwedisch (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:748 msgid "Swedish (Svdvorak)" msgstr "Schwedisch (Svdvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:749 msgid "Swedish Sign Language" msgstr "Schwedische Gebärdensprache" #: ../rules/base.xml.in.h:750 ../rules/base.extras.xml.in.h:133 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Deutsch (Schweiz)" #: ../rules/base.xml.in.h:751 msgid "German (Switzerland, legacy)" msgstr "Deutsch (Schweiz, veraltet)" #: ../rules/base.xml.in.h:752 msgid "German (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "Deutsch (Schweiz, ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:753 msgid "German (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "Deutsch (Schweiz, Sun-Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:754 msgid "French (Switzerland)" msgstr "Französisch (Schweiz)" #: ../rules/base.xml.in.h:755 msgid "French (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "Französisch (Schweiz, ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:756 msgid "French (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "Französisch (Schweiz, Sun-Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:757 msgid "French (Switzerland, Macintosh)" msgstr "Französisch (Schweiz, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:758 msgid "German (Switzerland, Macintosh)" msgstr "Deutsch (Schweiz, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:759 msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabisch (Syrien)" #. Keyboard indicator for Syriac layouts #: ../rules/base.xml.in.h:761 msgid "syc" msgstr "syc" #: ../rules/base.xml.in.h:762 msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" #: ../rules/base.xml.in.h:763 msgid "Syriac (phonetic)" msgstr "Syrisch (phonetisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:764 msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)" msgstr "Kurdisch (Syrien, lateinisches Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:765 msgid "Kurdish (Syria, F)" msgstr "Kurdisch (Syrien, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:766 msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurdisch (Syrien, lateinisches Alt-Q)" #. Keyboard indicator for Tajik layouts #: ../rules/base.xml.in.h:768 msgid "tg" msgstr "tg" #: ../rules/base.xml.in.h:769 msgid "Tajik" msgstr "Tadschikisch" #: ../rules/base.xml.in.h:770 msgid "Tajik (legacy)" msgstr "Tadschikisch (veraltet)" #. Keyboard indicator for Sinhala layouts #: ../rules/base.xml.in.h:772 msgid "si" msgstr "si" #: ../rules/base.xml.in.h:773 msgid "Sinhala (phonetic)" msgstr "Sinhala (phonetisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:774 msgid "Tamil (Sri Lanka, Unicode)" msgstr "Tamilisch (Sri Lanka, Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:775 msgid "Tamil (Sri Lanka, TAB Typewriter)" msgstr "Tamilisch (Sri Lanka, TAB Schreibmaschine)" #. Keyboard indicator for Thai layouts #: ../rules/base.xml.in.h:778 msgid "th" msgstr "th" #: ../rules/base.xml.in.h:779 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: ../rules/base.xml.in.h:780 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thailändisch (TIS-820.2538)" #: ../rules/base.xml.in.h:781 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thailändisch (Pattachote)" #. Keyboard indicator for Turkish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:783 ../rules/base.extras.xml.in.h:136 msgid "tr" msgstr "tr" #: ../rules/base.xml.in.h:784 ../rules/base.extras.xml.in.h:137 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../rules/base.xml.in.h:785 msgid "Turkish (F)" msgstr "Türkisch, (F)" #: ../rules/base.xml.in.h:786 msgid "Turkish (Alt-Q)" msgstr "Türkisch (Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:787 msgid "Turkish (Sun dead keys)" msgstr "Türkisch (Sun-Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:788 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)" msgstr "Kurdisch (Türkei, lateinisches Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:789 msgid "Kurdish (Turkey, F)" msgstr "Kurdisch (Türkei, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:790 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurdisch (Türkei, lateinisches Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:791 msgid "Turkish (international with dead keys)" msgstr "Türkisch (International, mit Akzenttasten)" #. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts #: ../rules/base.xml.in.h:793 ../rules/base.extras.xml.in.h:63 msgid "crh" msgstr "crh" #: ../rules/base.xml.in.h:794 msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)" msgstr "Krimtatarisch (Türkisch Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:795 msgid "Crimean Tatar (Turkish F)" msgstr "Krimtatarisch (Türkisch F)" #: ../rules/base.xml.in.h:796 msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)" msgstr "Krimtatarisch (Türkisch Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:797 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanesisch" #: ../rules/base.xml.in.h:798 msgid "Taiwanese (indigenous)" msgstr "Taiwanesisch (indigen)" #. Keyboard indicator for Saisiyat layouts #: ../rules/base.xml.in.h:800 msgid "xsy" msgstr "xsy" #: ../rules/base.xml.in.h:801 msgid "Saisiyat (Taiwan)" msgstr "Saisiyat (Taiwan)" #. Keyboard indicator for Ukranian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:803 ../rules/base.extras.xml.in.h:139 msgid "uk" msgstr "uk" #: ../rules/base.xml.in.h:804 ../rules/base.extras.xml.in.h:140 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: ../rules/base.xml.in.h:805 msgid "Ukrainian (phonetic)" msgstr "Ukrainisch (phonetisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:806 msgid "Ukrainian (typewriter)" msgstr "Ukrainisch (Schreibmaschine)" #: ../rules/base.xml.in.h:807 msgid "Ukrainian (WinKeys)" msgstr "Ukrainisch (Windows-Tasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:808 msgid "Ukrainian (legacy)" msgstr "Ukrainisch (veraltet)" #: ../rules/base.xml.in.h:809 msgid "Ukrainian (standard RSTU)" msgstr "Ukrainisch (Standard-RSTU)" #: ../rules/base.xml.in.h:810 msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)" msgstr "Russisch (Ukraine, Standard-RSTU)" #: ../rules/base.xml.in.h:811 msgid "Ukrainian (homophonic)" msgstr "Ukrainisch (homophon)" #: ../rules/base.xml.in.h:812 ../rules/base.extras.xml.in.h:142 msgid "English (UK)" msgstr "Englisch (Britisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:813 msgid "English (UK, extended WinKeys)" msgstr "Englisch (Britisch erweitert, Windows-Tasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:814 msgid "English (UK, international with dead keys)" msgstr "Englisch (Britisch international, mit Akzenttasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:815 msgid "English (UK, Dvorak)" msgstr "Englisch (Britisch, Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:816 msgid "English (UK, Dvorak with UK punctuation)" msgstr "Englisch (Dvorak mit britischer Punktierung)" #: ../rules/base.xml.in.h:817 msgid "English (UK, Macintosh)" msgstr "Englisch (Britisch, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:818 msgid "English (UK, Macintosh international)" msgstr "Englisch (Britisch, Macintosh international)" #: ../rules/base.xml.in.h:819 msgid "English (UK, Colemak)" msgstr "English (Britisch, Colemak)" #: ../rules/base.xml.in.h:820 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: ../rules/base.xml.in.h:821 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Usbekisch (lateinische Schrift)" #. Keyboard indicator for Vietnamese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:823 msgid "vi" msgstr "vi" #: ../rules/base.xml.in.h:824 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #. Keyboard indicator for Korean layouts #: ../rules/base.xml.in.h:826 ../rules/base.extras.xml.in.h:144 msgid "ko" msgstr "ko" #: ../rules/base.xml.in.h:827 ../rules/base.extras.xml.in.h:145 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../rules/base.xml.in.h:828 msgid "Korean (101/104 key compatible)" msgstr "Koreanisch (101/104-Tasten kompatibel)" #: ../rules/base.xml.in.h:829 msgid "Japanese (PC-98xx Series)" msgstr "Japanisch (PC-98xx-Serie)" #. Keyboard indicator for Irish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:831 msgid "ie" msgstr "ie" #: ../rules/base.xml.in.h:832 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: ../rules/base.xml.in.h:833 msgid "CloGaelach" msgstr "CloGaelach" #: ../rules/base.xml.in.h:834 msgid "Irish (UnicodeExpert)" msgstr "Irisch (UnicodeExpert)" #: ../rules/base.xml.in.h:835 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../rules/base.xml.in.h:836 msgid "Ogham (IS434)" msgstr "Ogham (IS434)" #: ../rules/base.xml.in.h:837 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pakistan)" #: ../rules/base.xml.in.h:838 msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)" msgstr "Urdu (Pakistan, CRULP)" #: ../rules/base.xml.in.h:839 msgid "Urdu (Pakistan, NLA)" msgstr "Urdu (Pakistan, NLA)" #: ../rules/base.xml.in.h:840 msgid "Arabic (Pakistan)" msgstr "Arabisch (Pakistan)" #. Keyboard indicator for Sindhi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:842 msgid "sd" msgstr "sd" #: ../rules/base.xml.in.h:843 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. Keyboard indicator for Dhivehi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:845 msgid "dv" msgstr "dv" #: ../rules/base.xml.in.h:846 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: ../rules/base.xml.in.h:847 msgid "English (South Africa)" msgstr "Englisch (Südafrika)" #. Keyboard indicator for Esperanto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:849 msgid "eo" msgstr "eo" #: ../rules/base.xml.in.h:850 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../rules/base.xml.in.h:851 msgid "Esperanto (displaced semicolon and quote, obsolete)" msgstr "" "Esperanto (falsch platziertes Semikolon und Anführungszeichen, veraltet)" #. Keyboard indicator for Nepali layouts #: ../rules/base.xml.in.h:853 msgid "ne" msgstr "ne" #: ../rules/base.xml.in.h:854 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisch" #: ../rules/base.xml.in.h:855 msgid "English (Nigeria)" msgstr "Englisch (Nigeria)" #. Keyboard indicator for Igbo layouts #: ../rules/base.xml.in.h:857 msgid "ig" msgstr "ig" #: ../rules/base.xml.in.h:858 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #. Keyboard indicator for Yoruba layouts #: ../rules/base.xml.in.h:860 msgid "yo" msgstr "yo" #: ../rules/base.xml.in.h:861 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #. Keyboard indicator for Amharic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:863 msgid "am" msgstr "am" #: ../rules/base.xml.in.h:864 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #. Keyboard indicator for Wolof layouts #: ../rules/base.xml.in.h:866 msgid "wo" msgstr "wo" #: ../rules/base.xml.in.h:867 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. Keyboard indicator for Braille layouts #: ../rules/base.xml.in.h:869 msgid "brl" msgstr "brl" #: ../rules/base.xml.in.h:870 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../rules/base.xml.in.h:871 msgid "Braille (left hand)" msgstr "Braille (linkshändig)" #: ../rules/base.xml.in.h:872 msgid "Braille (right hand)" msgstr "Braille (rechtshändig)" #. Keyboard indicator for Turkmen layouts #: ../rules/base.xml.in.h:874 msgid "tk" msgstr "tk" #: ../rules/base.xml.in.h:875 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: ../rules/base.xml.in.h:876 msgid "Turkmen (Alt-Q)" msgstr "Turkmenisch (Alt-Q)" #. Keyboard indicator for Bambara layouts #: ../rules/base.xml.in.h:878 msgid "bm" msgstr "bm" #: ../rules/base.xml.in.h:879 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: ../rules/base.xml.in.h:880 msgid "French (Mali, alternative)" msgstr "Französisch (Mali, Alternative)" #: ../rules/base.xml.in.h:881 msgid "English (Mali, US Macintosh)" msgstr "Englisch (Mali, USA Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:882 msgid "English (Mali, US international)" msgstr "Englisch (Mali, USA International)" #. Keyboard indicator for Swahili layouts #: ../rules/base.xml.in.h:884 msgid "sw" msgstr "sw" #: ../rules/base.xml.in.h:885 msgid "Swahili (Tanzania)" msgstr "Swahili (Tansania)" #: ../rules/base.xml.in.h:886 msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenia)" #: ../rules/base.xml.in.h:887 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #. Keyboard indicator for Tswana layouts #: ../rules/base.xml.in.h:889 msgid "tn" msgstr "tn" #: ../rules/base.xml.in.h:890 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #. Keyboard indicator for Filipino layouts #: ../rules/base.xml.in.h:892 msgid "ph" msgstr "ph" #: ../rules/base.xml.in.h:893 msgid "Filipino" msgstr "Philippinisch" #: ../rules/base.xml.in.h:894 msgid "Filipino (QWERTY Baybayin)" msgstr "Philippinisch (QWERTY, Baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:895 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Latin)" msgstr "Philippinisch (Capewell-Dvorak, Lateinisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:896 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Baybayin)" msgstr "Philippinisch (Capewell-Dvorak, Baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:897 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Latin)" msgstr "Philippinisch (Capewell-QWERF 2006, lateinisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:898 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Baybayin)" msgstr "Philippinisch (Capewell-QWERF 2006, Baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:899 msgid "Filipino (Colemak Latin)" msgstr "Philippinisch (Colemak, lateinisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:900 msgid "Filipino (Colemak Baybayin)" msgstr "Philippinisch (Colemak, Baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:901 msgid "Filipino (Dvorak Latin)" msgstr "Philippinisch (Dvorak, lateinisch)" #: ../rules/base.xml.in.h:902 msgid "Filipino (Dvorak Baybayin)" msgstr "Philippinisch (Dvorak, Baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:903 msgid "md" msgstr "md" #: ../rules/base.xml.in.h:904 msgid "Moldavian" msgstr "Moldawisch" #: ../rules/base.xml.in.h:905 msgid "gag" msgstr "gag" #: ../rules/base.xml.in.h:906 msgid "Moldavian (Gagauz)" msgstr "Moldauisch (Gagauz)" #: ../rules/base.xml.in.h:907 msgid "Switching to another layout" msgstr "Wechseln in eine andere Belegung" #: ../rules/base.xml.in.h:908 msgid "Right Alt (while pressed)" msgstr "Rechte Alt-Taste (gedrückt halten)" #: ../rules/base.xml.in.h:909 msgid "Left Alt (while pressed)" msgstr "Linke Alt-Taste (gedrückt halten)" #: ../rules/base.xml.in.h:910 msgid "Left Win (while pressed)" msgstr "Linke Windows-Taste (gedrückt halten)" #: ../rules/base.xml.in.h:911 msgid "Right Win (while pressed)" msgstr "Rechte Windows-Taste (gedrückt halten)" #: ../rules/base.xml.in.h:912 msgid "Any Win key (while pressed)" msgstr "Beliebige Windows-Taste (gedrückt halten)" #: ../rules/base.xml.in.h:913 msgid "" "Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock does the original capslock action" msgstr "" "Feststelltaste (gedrückt halten), Alt+Feststelltaste führen die normale " "Feststelltasten-Aktion aus" #: ../rules/base.xml.in.h:914 msgid "Right Ctrl (while pressed)" msgstr "Rechte Strg-Taste (gedrückt halten)" #: ../rules/base.xml.in.h:915 msgid "Right Alt" msgstr "Rechte Alt-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:916 msgid "Left Alt" msgstr "Linke Alt-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:917 msgid "Caps Lock" msgstr "Feststelltaste" #: ../rules/base.xml.in.h:918 msgid "Shift+Caps Lock" msgstr "Umschalt-+Feststelltaste" #: ../rules/base.xml.in.h:919 msgid "Caps Lock (to first layout), Shift+Caps Lock (to last layout)" msgstr "" "Feststelltaste (zur ersten Belegung), Umschalttaste+Feststelltaste (zur " "letzten Belegung)" #: ../rules/base.xml.in.h:920 msgid "Left Win (to first layout), Right Win/Menu (to last layout)" msgstr "" "Linke Windows-Taste (zur ersten Belegung), rechte Windows/Menütaste (zur " "letzten Belegung)" #: ../rules/base.xml.in.h:921 msgid "Left Ctrl (to first layout), Right Ctrl (to last layout)" msgstr "" "Linke Strg-Taste (zur ersten Belegung), rechte Strg-Taste (zur letzten " "Belegung)" #: ../rules/base.xml.in.h:922 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Feststelltaste" #: ../rules/base.xml.in.h:923 msgid "Both Shift keys together" msgstr "Beide Umschalttasten gleichzeitig" #: ../rules/base.xml.in.h:924 msgid "Both Alt keys together" msgstr "Beide Alt-Tasten gleichzeitig" #: ../rules/base.xml.in.h:925 msgid "Both Ctrl keys together" msgstr "Beide Steuerungstasten gleichzeitig" #: ../rules/base.xml.in.h:926 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "Strg+Umschalttaste" #: ../rules/base.xml.in.h:927 msgid "Left Ctrl+Left Shift" msgstr "Linke Strg-Taste+Linke Umschalttaste" #: ../rules/base.xml.in.h:928 msgid "Right Ctrl+Right Shift" msgstr "Rechte Strg-Taste und rechte Umschalttaste" #: ../rules/base.xml.in.h:929 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "Alt+Strg" #: ../rules/base.xml.in.h:930 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Umschalttaste" #: ../rules/base.xml.in.h:931 msgid "Left Alt+Left Shift" msgstr "Linke Alt-Taste+Linke Umschalttaste" #: ../rules/base.xml.in.h:932 msgid "Alt+Space" msgstr "Alt+Leertaste" #: ../rules/base.xml.in.h:933 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../rules/base.xml.in.h:934 msgid "Left Win" msgstr "Linke Windows-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:936 msgid "Right Win" msgstr "Rechte Windows-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:937 msgid "Left Shift" msgstr "Linke Umschalttaste" #: ../rules/base.xml.in.h:938 msgid "Right Shift" msgstr "Rechte Umschalttaste" #: ../rules/base.xml.in.h:939 msgid "Left Ctrl" msgstr "Linke Strg-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:940 msgid "Right Ctrl" msgstr "Rechte Strg-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:941 msgid "Scroll Lock" msgstr "Rollen" #: ../rules/base.xml.in.h:942 msgid "LeftCtrl+LeftWin (to first layout), RightCtrl+Menu (to second layout)" msgstr "" "Linke Strg-Taste und linke Windows-Taste (zur ersten Belegung), rechte Strg-" "Taste und Menütaste (zur zweiten Belegung)" #: ../rules/base.xml.in.h:943 msgid "Key to choose 3rd level" msgstr "Taste zum Wechsel in die dritte Tastaturebene" #: ../rules/base.xml.in.h:944 msgid "Any Win key" msgstr "Beliebige Windows-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:945 msgid "Any Alt key" msgstr "Beliebige Alt-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:946 msgid "Right Alt, Shift+Right Alt key is Compose" msgstr "Rechte Alt-Taste, Umschalttaste + rechte Alt-Taste ist Compose-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:947 msgid "Right Alt key never chooses 3rd level" msgstr "Rechte Alt-Taste wählt niemals die dritte Tastaturebene." #: ../rules/base.xml.in.h:948 msgid "Enter on keypad" msgstr "Eingabetaste im Nummernblock" #: ../rules/base.xml.in.h:949 msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../rules/base.xml.in.h:950 msgid "<Less/Greater>" msgstr "<Kleiner als/größer als>" #: ../rules/base.xml.in.h:951 msgid "" "Caps Lock chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with " "another 3rd-level-chooser" msgstr "" "Feststelltaste wählt die dritte Ebene, sperrt einmalig wenn gedrückt, " "zusammen mit einer anderen Taste zum Wählen der dritten Ebene" #: ../rules/base.xml.in.h:952 msgid "" "Backslash chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with " "another 3rd-level-chooser" msgstr "" "Backslash wählt die dritte Ebene, sperrt einmalig wenn gedrückt, zusammen " "mit einer anderen Taste zum Wählen der dritten Ebene" #: ../rules/base.xml.in.h:953 msgid "" "<Less/Greater> chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed " "together with another 3rd-level-chooser" msgstr "" "<Kleiner als/Größer als> wählt die dritte Ebene, sperrt einmalig wenn " "gedrückt, zusammen mit einer anderen Taste zum Wählen der dritten Ebene" #: ../rules/base.xml.in.h:954 msgid "Ctrl key position" msgstr "Position der Strg-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:955 msgid "Caps Lock as Ctrl" msgstr "Feststelltaste als Strg-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:956 msgid "Left Ctrl as Meta" msgstr "Linke Strg-Taste als Meta" #: ../rules/base.xml.in.h:957 msgid "Swap Ctrl and Caps Lock" msgstr "Strg-Taste und Feststelltaste vertauschen" #: ../rules/base.xml.in.h:958 msgid "At left of 'A'" msgstr "Links von »A«" #: ../rules/base.xml.in.h:959 msgid "At bottom left" msgstr "Unten links" #: ../rules/base.xml.in.h:960 msgid "Right Ctrl as Right Alt" msgstr "Rechte Strg-Taste wie rechte Alt-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:961 msgid "Menu as Right Ctrl" msgstr "Menü als rechte Strg-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:962 msgid "Right Alt as Right Ctrl" msgstr "Rechte Alt-Taste als rechte Strg-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:967 msgid "Use keyboard LED to show alternative layout" msgstr "Tastatur-LED zur Anzeige der alternativen Belegung verwenden" #: ../rules/base.xml.in.h:968 msgid "Num Lock" msgstr "NumLock" #: ../rules/base.xml.in.h:969 msgid "Layout of numeric keypad" msgstr "Belegung des Nummernblocks" #: ../rules/base.xml.in.h:970 msgid "Legacy" msgstr "Veraltet" #: ../rules/base.xml.in.h:971 msgid "Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "Unicode-Ergänzungen (Pfeile und mathematische Operatoren)" #: ../rules/base.xml.in.h:972 msgid "" "Unicode additions (arrows and math operators; math operators on default " "level)" msgstr "" "Unicode-Ergänzungen (Pfeile und mathematische Operatoren). Mathematische " "Operatoren befinden sich in der Standardebene." #: ../rules/base.xml.in.h:973 msgid "Legacy Wang 724" msgstr "Wang 724 (veraltet)" #: ../rules/base.xml.in.h:974 msgid "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "" "Wang 724 mit Unicode-Ergänzungen (Pfeile und mathematische Operatoren)" #: ../rules/base.xml.in.h:975 msgid "" "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators; math " "operators on default level)" msgstr "" "Wang 724 mit Unicode-Ergänzungen (Pfeile und mathematische Operatoren). " "Mathematische Operatoren in der Standardebene" #: ../rules/base.xml.in.h:976 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: ../rules/base.xml.in.h:977 msgid "ATM/phone-style" msgstr "ATM/Telefonstil" #: ../rules/base.xml.in.h:978 msgid "Numeric keypad delete key behaviour" msgstr "Verhalten der Löschtaste des Nummernblocks" #: ../rules/base.xml.in.h:979 msgid "Legacy key with dot" msgstr "Veraltete Taste mit Punkt" #. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma) #: ../rules/base.xml.in.h:981 msgid "Legacy key with comma" msgstr "Veraltete Taste mit Komma" #: ../rules/base.xml.in.h:982 msgid "Four-level key with dot" msgstr "Taste der vierten Ebene mit Punkt" #: ../rules/base.xml.in.h:983 msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only" msgstr "Taste der vierten Ebene mit Punkt, Latin-9-Einschränkung" #: ../rules/base.xml.in.h:984 msgid "Four-level key with comma" msgstr "Taste der vierten Ebene mit Komma" # momayyez? Was ist das? #: ../rules/base.xml.in.h:985 msgid "Four-level key with momayyez" msgstr "Taste der vierten Ebene mit »momayyez«" #. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps #. The description needs to be rewritten #: ../rules/base.xml.in.h:988 msgid "Four-level key with abstract separators" msgstr "Taste der vierten Ebene mit abstrakten Trennern" #: ../rules/base.xml.in.h:989 msgid "Semicolon on third level" msgstr "Semikolon in der dritten Tastaturebene" #: ../rules/base.xml.in.h:990 msgid "Caps Lock key behavior" msgstr "Verhalten der Feststelltaste" #: ../rules/base.xml.in.h:991 msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "" "Feststelltaste verwendet interne Großschreibung. Umschalttaste »unterbricht« " "Feststelltaste" #: ../rules/base.xml.in.h:992 msgid "" "Caps Lock uses internal capitalization; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "" "Feststelltaste verwendet interne Großschreibung. Umschalttaste beeinflusst " "Feststelltaste nicht" #: ../rules/base.xml.in.h:993 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "" "Feststelltaste arbeitet als Umschalttaste mit Sperrung. Umschalttaste " "»unterbricht« Feststelltaste" #: ../rules/base.xml.in.h:994 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "" "Feststelltaste arbeitet als Umschalttaste mit Sperrung. Umschalttaste " "beeinflusst Feststelltaste nicht" #: ../rules/base.xml.in.h:995 msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters" msgstr "" "Feststelltaste kehrt die normale Großschreibung alphabetischer Zeichen um" #: ../rules/base.xml.in.h:996 msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock" msgstr "Feststelltaste als zusätzliche NumLock-Taste verwenden" #: ../rules/base.xml.in.h:997 msgid "Swap ESC and Caps Lock" msgstr "Esc und Feststelltaste vertauschen" #: ../rules/base.xml.in.h:998 msgid "Make Caps Lock an additional ESC" msgstr "Feststelltaste als zusätzliche Esc-Taste verwenden" #: ../rules/base.xml.in.h:999 msgid "Make Caps Lock an additional Backspace" msgstr "Feststelltaste als zusätzliche Löschtaste verwenden" #: ../rules/base.xml.in.h:1000 msgid "Make Caps Lock an additional Super" msgstr "Feststelltaste als zusätzliche Super-Taste verwenden" #: ../rules/base.xml.in.h:1001 msgid "Make Caps Lock an additional Hyper" msgstr "Feststelltaste als zusätzliche Hyper-Taste verwenden" #: ../rules/base.xml.in.h:1002 msgid "Caps Lock toggles ShiftLock (affects all keys)" msgstr "" "Feststelltaste kehrt Umschalttaste um, so dass alle Tasten beeinflusst werden" #: ../rules/base.xml.in.h:1003 msgid "Caps Lock is disabled" msgstr "Feststelltaste ist deaktiviert" #: ../rules/base.xml.in.h:1004 msgid "Make Caps Lock an additional Ctrl" msgstr "Feststelltaste als zusätzliche Strg-Taste verwenden" #: ../rules/base.xml.in.h:1005 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Verhalten der Alt/Windows-Tasten" #: ../rules/base.xml.in.h:1006 msgid "Add the standard behavior to Menu key" msgstr "Standardverhalten zur Menütaste hinzufügen" #: ../rules/base.xml.in.h:1007 msgid "Alt and Meta are on Alt keys" msgstr "Alt und Meta befinden sich auf den Alt-Tasten." #: ../rules/base.xml.in.h:1008 msgid "Alt is mapped to Win keys (and the usual Alt keys)" msgstr "Alt ist den Windows-Tasten zugeordnet (und den üblichen Alt-Tasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:1009 msgid "Ctrl is mapped to Win keys (and the usual Ctrl keys)" msgstr "" "Strg ist den Windows-Tasten zugeordnet (und den üblichen Strg-Tasten)" #: ../rules/base.xml.in.h:1010 msgid "Ctrl is mapped to Alt keys, Alt is mapped to Win keys" msgstr "" "Strg ist den Alt-Tasten zugeordnet, Alt ist den Windows-Tasten zugeordnet" #: ../rules/base.xml.in.h:1011 msgid "Meta is mapped to Win keys" msgstr "Meta ist den Windows-Tasten zugeordnet" #: ../rules/base.xml.in.h:1012 msgid "Meta is mapped to Left Win" msgstr "Meta ist der linken Windows-Taste zugeordnet" #: ../rules/base.xml.in.h:989 msgid "Hyper is mapped to Win-keys" msgstr "Hyper ist den Windows-Tasten zugeordnet." #: ../rules/base.xml.in.h:1014 msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu" msgstr "" "Alt ist der rechten Windows-Taste zugeordnet und Super der Menü-Taste." #: ../rules/base.xml.in.h:1016 msgid "Alt is swapped with Win" msgstr "Alt-Taste ist gegen Windows-Taste vertauscht" #: ../rules/base.xml.in.h:1017 msgid "Position of Compose key" msgstr "Position der Compose-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:1018 msgid "3rd level of Left Win" msgstr "Dritte Ebene der linken Windows-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:1019 msgid "3rd level of Right Win" msgstr "Dritte Ebene der rechten Windows-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:1020 msgid "3rd level of Menu" msgstr "Dritte Ebene der Menü-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:1021 msgid "3rd level of Left Ctrl" msgstr "Dritte Ebene der linken Strg-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:1022 msgid "3rd level of Right Ctrl" msgstr "Dritte Ebene der rechten Strg-Taste" #: ../rules/base.xml.in.h:1023 msgid "3rd level of Caps Lock" msgstr "Dritte Ebene der Feststelltaste" #: ../rules/base.xml.in.h:1024 msgid "3rd level of <Less/Greater>" msgstr "Dritte Ebene von <Kleiner als/größer als>" #: ../rules/base.xml.in.h:1025 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../rules/base.xml.in.h:1026 msgid "PrtSc" msgstr "Druck" #: ../rules/base.xml.in.h:1027 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Verschiedene Optionen zur Kompatibilität" #: ../rules/base.xml.in.h:1028 msgid "Default numeric keypad keys" msgstr "Vorgegebene Nummernblocktasten" #: ../rules/base.xml.in.h:1029 msgid "Numeric keypad keys always enter digits (as in Mac OS)" msgstr "Tasten des Nummernblocks geben immer Ziffern ein (wie bei Mac)" #: ../rules/base.xml.in.h:1015 msgid "Shift with numeric keypad keys works as in MS Windows" msgstr "" "Umschalttaste funktioniert mit den Tasten des Nummernblocks wie in MS Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:1031 msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead" msgstr "" "Umschalttaste deaktiviert NumLock nicht, wechselt stattdessen in die dritte " "Tastaturebene" #: ../rules/base.xml.in.h:1032 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server" msgstr "Spezialtasten für Server (Strg+Alt+<Taste>)" #: ../rules/base.xml.in.h:1033 msgid "" "Apple Aluminium Keyboard: emulate PC keys (Print, Scroll Lock, Pause, Num " "Lock)" msgstr "" "Apple Aluminium Keyboard: PC-Tasten emulieren (Druck, Scroll_Lock, Pause, " "NumLock)" #: ../rules/base.xml.in.h:1034 msgid "Shift cancels Caps Lock" msgstr "Umschalttaste deaktiviert Feststelltaste" #: ../rules/base.xml.in.h:1035 msgid "Enable extra typographic characters" msgstr "Typographische Sonderzeichen aktivieren" #: ../rules/base.xml.in.h:1036 msgid "Both Shift keys together toggle Caps Lock" msgstr "Beide Umschalttasten gleichzeitig schalten CapsLock ein und aus" #: ../rules/base.xml.in.h:1037 msgid "" "Both Shift keys together activate Caps Lock, one Shift key deactivates" msgstr "" "Beide Umschalttasten gleichzeitig schalten CapsLock ein, eine Umschalttaste " "deaktiviert" #: ../rules/base.xml.in.h:1038 msgid "Both Shift keys together toggle ShiftLock" msgstr "Beide Umschalttasten gleichzeitig schalten ShiftLock ein und aus" #: ../rules/base.xml.in.h:1039 msgid "Shift + NumLock toggles PointerKeys" msgstr "Umschalttaste + NumLock schaltet Tastaturmaus ein und aus" #: ../rules/base.xml.in.h:1040 msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)" msgstr "" "Erlauben, Grabs mit Tastaturaktionen abzubrechen (Achtung: Sicherheitsrisiko)" #: ../rules/base.xml.in.h:1042 msgid "Adding currency signs to certain keys" msgstr "Währungssymbole zu verschiedenen Tasten hinzufügen" #: ../rules/base.xml.in.h:1043 msgid "Euro on E" msgstr "Euro auf E" #: ../rules/base.xml.in.h:1044 msgid "Euro on 2" msgstr "Euro auf 2" #: ../rules/base.xml.in.h:1045 msgid "Euro on 4" msgstr "Euro auf 4" #: ../rules/base.xml.in.h:1046 msgid "Euro on 5" msgstr "Euro auf 5" #: ../rules/base.xml.in.h:1047 msgid "Rupee on 4" msgstr "Rupie-Symbol auf 4" #: ../rules/base.xml.in.h:1048 msgid "Key to choose 5th level" msgstr "Taste zum Wechsel in die fünfte Tastaturebene" #: ../rules/base.xml.in.h:1049 msgid "" "<Less/Greater> chooses 5th level, locks when pressed together with " "another 5th-level-chooser" msgstr "" "<Kleiner als/Größer als> wählt die fünfte Ebene, sperrt wenn gedrückt, " "zusammen mit einer anderen Taste zum Wählen der fünften Ebene" #: ../rules/base.xml.in.h:1050 msgid "" "Right Alt chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Rechte Alt-Taste wählt die fünfte Ebene, sperrt wenn gedrückt, zusammen mit " "einer anderen Taste zum Wählen der fünften Ebene" #: ../rules/base.xml.in.h:1051 msgid "" "Left Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Linke Windows-Taste wählt die fünfte Ebene, sperrt wenn gedrückt, zusammen " "mit einer anderen Taste zum Wählen der fünften Ebene." #: ../rules/base.xml.in.h:1052 msgid "" "Right Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Rechte Windows-Taste wählt die fünfte Ebene, sperrt wenn gedrückt, zusammen " "mit einer anderen Taste zum Wählen der fünften Ebene." #: ../rules/base.xml.in.h:1053 msgid "Using space key to input non-breakable space character" msgstr "Leertaste zur Eingabe nicht umbrechbarer Zeichen verwenden" #: ../rules/base.xml.in.h:1054 msgid "Usual space at any level" msgstr "Leertaste gibt in jeder Ebene stets Leerzeichen aus" #: ../rules/base.xml.in.h:1055 msgid "Non-breakable space character at second level" msgstr "Nicht umbrechbares Leerzeichen in der zweiten Tastaturebene" #: ../rules/base.xml.in.h:1056 msgid "Non-breakable space character at third level" msgstr "Nicht umbrechbares Leerzeichen in der dritten Tastaturebene" #: ../rules/base.xml.in.h:1057 msgid "Non-breakable space character at third level, nothing at fourth level" msgstr "" "Nicht umbrechbares Leerzeichen in der dritten Tastaturebene, nichts in der " "vierten Ebene" #: ../rules/base.xml.in.h:1058 msgid "" "Non-breakable space character at third level, thin non-breakable space " "character at fourth level" msgstr "" "Nicht umbrechbares Leerzeichen in der dritten Tastaturebene, schmales nicht " "umbrechbares Leerzeichen in der vierten Ebene" #: ../rules/base.xml.in.h:1059 msgid "Non-breakable space character at fourth level" msgstr "Nicht umbrechbares Leerzeichen in der vierten Tastaturebene" #: ../rules/base.xml.in.h:1060 msgid "" "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space " "character at sixth level" msgstr "" "Nicht umbrechbares Leerzeichen in der vierten Tastaturebene, schmales nicht " "umbrechbares Leerzeichen in der sechsten Ebene" #: ../rules/base.xml.in.h:1061 msgid "" "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space " "character at sixth level (via Ctrl+Shift)" msgstr "" "Nicht umbrechbares Leerzeichen in der vierten Tastaturebene, schmales nicht " "umbrechbares Leerzeichen in der sechsten Ebene (mit Strg + Umschalttaste)" #: ../rules/base.xml.in.h:1062 msgid "Zero-width non-joiner character at second level" msgstr "Nicht verbindendes Zeichen der Breite Null in der zweiten Ebene" #: ../rules/base.xml.in.h:1063 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character " "at third level" msgstr "" "Nicht verbindendes Zeichen der Breite Null in der zweiten Ebene, " "verbindendes Zeichen der Breite Null in der dritten Ebene" #: ../rules/base.xml.in.h:1064 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character " "at third level, non-breakable space character at fourth level" msgstr "" "Nicht verbindendes Zeichen der Breite Null in der zweiten Ebene, " "verbindendes Zeichen der Breite Null in der dritten Ebene, nicht " "umbrechbares Leerzeichen in der vierten Tastaturebene" #: ../rules/base.xml.in.h:1065 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level" msgstr "" "Nicht verbindendes Zeichen der Breite Null in der zweiten Ebene, nicht " "umbrechbares Leerzeichen in der dritten Ebene" #: ../rules/base.xml.in.h:1066 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, nothing at fourth level" msgstr "" "Nicht verbindendes Zeichen der Breite Null in der zweiten Ebene, nicht " "umbrechbares Leerzeichen in der dritten Tastaturebene, nichts in der vierten " "Ebene" #: ../rules/base.xml.in.h:1067 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, zero-width joiner at fourth level" msgstr "" "Nicht verbindendes Zeichen der Breite Null in der zweiten Ebene, nicht " "umbrechbares Leerzeichen in der dritten Tastaturebene, verbindendes Zeichen " "der Breite Null in der vierten Ebene" #: ../rules/base.xml.in.h:1068 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, thin non-breakable space at fourth level" msgstr "" "Nicht verbindendes Zeichen der Breite Null in der zweiten Ebene, nicht " "umbrechbares Leerzeichen in der dritten Tastaturebene, schmales nicht " "umbrechbares Leerzeichen in der vierten Ebene" #: ../rules/base.xml.in.h:1069 msgid "" "Zero-width non-joiner character at third level, zero-width joiner at fourth " "level" msgstr "" "Nicht verbindendes Zeichen der Breite Null in der dritten Ebene, " "verbindendes Zeichen der Breite Null in der vierten Ebene" #: ../rules/base.xml.in.h:1070 msgid "Japanese keyboard options" msgstr "Japanische Tastaturoptionen" #: ../rules/base.xml.in.h:1071 msgid "Kana Lock key is locking" msgstr "Kana-Sperrtaste ist gesperrt" #: ../rules/base.xml.in.h:1072 msgid "NICOLA-F style Backspace" msgstr "Löschtaste wie NICOLA-F" #: ../rules/base.xml.in.h:1073 msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional ESC" msgstr "Zenkaku Hankaku als zusätzliche Esc-Taste verwenden" #: ../rules/base.xml.in.h:1078 msgid "Adding Esperanto supersigned letters" msgstr "Zeichen mit Esperanto-Circumflex hinzufügen" #: ../rules/base.xml.in.h:1079 msgid "To the corresponding key in a Qwerty layout" msgstr "Zur entsprechenden Taste einer Qwerty-Belegung." #: ../rules/base.xml.in.h:1080 msgid "To the corresponding key in a Dvorak layout" msgstr "Zur entsprechenden Taste einer Dvorak-Belegung." #: ../rules/base.xml.in.h:1081 msgid "To the corresponding key in a Colemak layout" msgstr "Zur entsprechenden Taste einer Colemak-Belegung." #: ../rules/base.xml.in.h:1082 msgid "Maintain key compatibility with old Solaris keycodes" msgstr "" "Tastenkompatibilität mit veralteten Solaris-Tastencodes sicher stellen" #: ../rules/base.xml.in.h:1083 msgid "Sun Key compatibility" msgstr "Sun-Tastenkompatibilität" #: ../rules/base.xml.in.h:1084 msgid "Key sequence to kill the X server" msgstr "Tastenkombination zum erzwungenen Beenden des X-Servers" #: ../rules/base.xml.in.h:1085 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Strg + Alt + Löschtaste" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:1 msgid "apl" msgstr "apl" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:2 msgid "APL keyboard symbols" msgstr "APL-Tastatursymbole" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:17 msgid "kut" msgstr "kut" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:18 msgid "Kutenai" msgstr "Kutenai" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:19 msgid "shs" msgstr "shs" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:20 msgid "Secwepemctsin" msgstr "Secwepemctsin" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:21 msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)" msgstr "Mehrsprachig (Kanada, Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:24 msgid "German (US keyboard with German letters)" msgstr "Deutsch (US-Tastatur mit deutschen Buchstaben)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:25 msgid "German (with Hungarian letters and no dead keys)" msgstr "Deutsch (mit ungarischen Buchstaben, ohne Akzenttasten)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:27 msgid "German (Sun Type 6/7)" msgstr "Deutsch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:31 msgid "Avestan" msgstr "Avestisch" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:34 msgid "Lithuanian (US Dvorak with Lithuanian letters)" msgstr "Litauisch (US-Tastatur mit litauischen Buchstaben)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:35 msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)" msgstr "Litauisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:38 msgid "Latvian (US Dvorak)" msgstr "Lettisch (US-Dvorak)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:39 msgid "Latvian (US Dvorak, Y variant)" msgstr "Lettisch (US-Dvorak, Y-Variante)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:40 msgid "Latvian (US Dvorak, minus variant)" msgstr "Lettisch (US-Dvorak, Minus-Variante)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:41 msgid "Latvian (programmer US Dvorak)" msgstr "Lettisch (Dvorak für Programmierer)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:42 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, Y variant)" msgstr "Lettisch (US-Dvorak für Programmierer, Y-Variante)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:43 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, minus variant)" msgstr "Lettisch (US-Dvorak für Programmierer, Minus-Variante)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:44 msgid "Latvian (US Colemak)" msgstr "Lettisch (US-Colemak)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:45 msgid "Latvian (US Colemak, apostrophe variant)" msgstr "Lettisch (US-Colemak, Apostroph-Variante)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:46 msgid "Latvian (Sun Type 6/7)" msgstr "Lettisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:49 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining)" msgstr "Englisch (USA international, AltGr-Unicode-Kombination)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:50 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining, alternative)" msgstr "Englisch (USA international, AltGr-Unicode-Kombination, alternativ)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:51 msgid "Atsina" msgstr "Atsina" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:52 msgid "Coeur d'Alene Salish" msgstr "Couer D'alene Salish" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:54 msgid "English (US, Sun Type 6/7)" msgstr "Englisch (USA, Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:58 msgid "Polish (international with dead keys)" msgstr "Polnisch (International, mit Akzenttasten)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:59 msgid "Polish (Colemak)" msgstr "Polnisch (Colemak)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:60 msgid "Polish (Sun Type 6/7)" msgstr "Polnisch (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:64 msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)" msgstr "Krimtatarisch (Dobruja Q)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:65 msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)" msgstr "Rumänisch (ergonomische Bedienung)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:66 msgid "Romanian (Sun Type 6/7)" msgstr "Rumänisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:69 msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)" msgstr "Serbisch (Akzente kombinieren anstelle von Akzenttasten)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:73 msgid "Russian (with Ukrainian-Belorussian layout)" msgstr "Russisch (mit ukrainisch-weißrussischer Belegung)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:74 msgid "Russian (Sun Type 6/7)" msgstr "Russische (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:77 msgid "Armenian (OLPC phonetic)" msgstr "Armenisch (OLPC-phonetisch)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:80 msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)" msgstr "Hebräisch (Biblisch, SIL phonetisch)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:83 msgid "Arabic (Sun Type 6/7)" msgstr "Arabisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:86 msgid "Belgian (Sun Type 6/7)" msgstr "Belgisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:89 msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien, Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:92 msgid "Czech (Sun Type 6/7)" msgstr "Tschechisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:95 msgid "Danish (Sun Type 6/7)" msgstr "Dänisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:98 msgid "Dutch (Sun Type 6/7)" msgstr "Niederländisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:101 msgid "Estonian (Sun Type 6/7)" msgstr "Estnisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:104 msgid "Finnish (Sun Type 6/7)" msgstr "Finnisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:106 msgid "French (Sun Type 6/7)" msgstr "Französisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:109 msgid "Greek (Sun Type 6/7)" msgstr "Griechisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:112 msgid "Italian (Sun Type 6/7)" msgstr "Italienisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:115 msgid "Japanese (Sun Type 6)" msgstr "Japanisch (Sun Typ 6)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:116 msgid "Japanese (Sun Type 7 - pc compatible)" msgstr "Japanisch (Sun Typ 7 - PC-kompatibel)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:117 msgid "Japanese (Sun Type 7 - sun compatible)" msgstr "Japanisch (Sun Typ 7 - Sun-kompatibel)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:120 msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)" msgstr "Norwegisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:122 msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)" msgstr "Portugiesisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:125 msgid "Slovak (Sun Type 6/7)" msgstr "Slowakisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:128 msgid "Spanish (Sun Type 6/7)" msgstr "Spanisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:132 msgid "Swedish (Sun Type 6/7)" msgstr "Schwedisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:134 msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "Deutsch (Schweiz, Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:135 msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "Französisch (Schweiz, Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:138 msgid "Turkish (Sun Type 6/7)" msgstr "Türkisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:141 msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)" msgstr "Ukrainisch (Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:143 msgid "English (UK, Sun Type 6/7)" msgstr "Englisch (Großbritannien, Sun Typ 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:146 msgid "Korean (Sun Type 6/7)" msgstr "Koreanisch (Sun Typ 6/7)" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/avahi.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000061610�12743725501�016471� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation of avahi # Copyright (C) 2008 Avahi # This file is distributed under the same license as the avahi package. # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008-2009. # Cornelius Neckenig <tbull@fedoraproject.org>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audit-viewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:47+0000\n" "Last-Translator: Cornelius Neckenig <Unknown>\n" "Language-Team: German <fedora-trans-de@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "Operation fehlgeschlagen" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Ungültiger Zustand" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Ungültiger Rechnername" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Ungültiger Domainname" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Kein passendes Netzwerkprotokoll verfügbar" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "Ungültige DNS-TTL" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "Datensatzschlüssel ist Muster" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Lokale Namenskollision" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Ungültiger Datensatz" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Ungültiger Dienstname" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Ungültiger Diensttyp" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Ungültige Port-Nummer" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Ungültiger Datensatzschlüssel" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Ungültige Adresse" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Auszeit erreicht" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Zu viele Clients" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Zu viele Objekte" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Zu viele Einträge" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Betriebssystemfehler" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Ungültige Operation" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occured" msgstr "Ein unerwarteter DBus-Fehler ist aufgetreten" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Verbindung zum Daemon fehlgeschlagen" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Verfügbarer Speicher ausgeschöpft" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht gültig" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "Daemon läuft nicht" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Ungültiger Schnittstellenindex" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Ungültige Protokollangabe" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Ungültige Flags" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Ungültige Konfiguration" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Unpassende Version" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Ungültiger Dienst-Untertyp" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Ungültiges Paket" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Ungültiger DNS-Rückgabewert" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "DNS-Fehler: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "DNS-Fehler: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "DNS-Fehler: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "DNS-Fehler: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "DNS-Fehler: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "DNS-Fehler: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "DNS-Fehler: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "DNS-Fehler: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "DNS-Fehler: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "DNS-Fehler: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "Ungültige RDATA" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Ungültiger DNS-Typ" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Ungültige DNS-Klasse" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Nicht erlaubt" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Ungültiges Argument" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "ist leer" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "Die angeforderte Operation ist ungültig, da sie redundant ist" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Ungültiger Fehlercode" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Avahi Discovery" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "<i>No service currently selected.</i>" msgstr "<i>Momentan ist kein Dienst ausgewählt.</i>" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Avahi Zeroconf Browser" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Durchsuchen nach Zeroconf-aktivierten Diensten in Ihrem Netzwerk" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "TXT-Daten:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "ist leer" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Diensttyp:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Dienstname:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Domainname:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Schnittstelle:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Durchsuche Dienst-Typen" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Ein mit NULL abgeschlossene Liste der Dienst-Typen zum Durchsuchen" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "DIe Domain zum Durchsuchen oder NULL für die Standard-Domain" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Diensttyp" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "Der Service-Type des gewählten Diensts" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1023 msgid "Service Name" msgstr "Dienstname" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "Der Dienst-Name des gewählten Diensts" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "Die Adresse des Auflösungsdiensts" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "Die IP-Port-Nummer des Auflösungsdienst" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Rechner-Name" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "Der Rechner-Name des aufgelösten Dienstes" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "TXT-Daten" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "Die TXT-Daten des aufgelösten Dienstes" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Auflösungsdienst" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Vor dem Rücksprung den selektierten Dienst automatisch auflösen" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Dienst-Rechner-Name auflösen" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "" "Vor dem Rücksprung den Hostname des selektierten Dienstes\r\n" "automatisch auflösen" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Adress-Familie" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "Die Adress-Familie zum Auflösen der Rechner-Namen" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Avahi-Client-Fehler: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Avahi-Auflösungsfehler: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "Durchsuchen nach Dienst-Typen %s in Domain %s fehlgeschlagen: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "k.A." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Avahi-Domainbrowser-Fehler: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Avahi-Domain: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "Die Liste der Service-Typen ist leer!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Verbindung zu Avahi-Server fehlgeschlagen: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on <b>local network</b>:" msgstr "Durchsuche <b>lokales Netzwerk</b> nach Diensten:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain <b>%s</b>:" msgstr "Durchsuche Domain <b>%s</b> nach Diensten:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Browser-Erzeugung für %s fehlgeschlagen: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:903 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "" "Erzeugen eines Resolvers für %s vom Typ %s in Domain %s fehlgeschlagen: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:978 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Erzeugen eines Domainbrowser fehlgeschlagen: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:989 msgid "Change domain" msgstr "Domain ändern" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1031 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Browsing..." msgstr "Durchsuchen ..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1120 msgid "Initializing..." msgstr "Initialisieren ..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1144 msgid "Location" msgstr "Standort" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1149 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1154 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1166 msgid "_Domain..." msgstr "_Domain ..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Zeigt diese Hilfe an\n" " -s --ssh Durchsuchen nach SSH-Servern\n" " -v --vnc Durchsuchen nach VNC-Server\n" " -S --shell Durchsuchen nach beiden (SSH und VNC)\n" " -d --domain=DOMAIN Die Domain zum Durchsuchen\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Zu viele Argumente\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Shell-Server auswählen" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "VNC-Server auswählen" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "SSH-Dienst auswählen" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Verbinde zu '%s' ...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "execlp() fehlgeschlagen: %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Abgebrochen.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Avahi SSH Server Browser" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Durchsuchen nach Zeroconf-aktivierten SSH-Servern" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Avahi VNC-Server-Browser" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Durchsuchen nach Zeroconf-aktivierten VNC-Servern" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": Alle Einträge bisher\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": Datencache erschöpft\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "" "Fehler beim Auflösen des Dienstes '%s' des Typ '%s' in Domain '%s': %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "service_browser fehlgeschlagen: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_browser_new() fehlgeschlagen: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "service_type_browser fehlgeschlagen: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_type_browser_new() fehlgeschlagen: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_domain_browser_new() fehlgeschlagen: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Versionsstring-Abfrage fehlgeschlagen: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Hostname-Abfrage fehlgeschlagen: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Server-Version: %s; Rechnername: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "E Ifce Prot-Domain\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "E Ifce Prot %-*s %-20s-Domain\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Nicht verbunden, neu verbinden ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Clientobjekt-Erzeugung fehlgeschlagen: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Client-Fehler, beende: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "Warte auf Daemon ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Zeigt diese Hilfe an\n" " -V --version Zeigt die Version an\n" " -D --browse-domains Durchsuche nach suchenden Domain statt nach " "Diensten\n" " -a --all Zeigt alle Dienste, ohne Rücksicht auf die Typen\n" " -d --domain=DOMAIN Die Domain zum Durchsuchen\n" " -v --verbose Aktiviert detaillierten Modus\n" " -t --terminate Beenden nach Ausgeben einer mehr oder weniger " "kompletten Liste\n" " -c --cache Beenden nach Ausgeben aller Einträge aus dem Cache\n" " -l --ignore-local Ignoriere lokale Dienste\n" " -r --resolve Löse gefundene Dienste auf\n" " -f --no-fail Schlägt nicht fehl, wenn der Daemon nicht verfügbar " "ist\n" " -p --parsable Ausgabe in parsbaren Format\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Schlage Dienst-Typen nicht nach\n" " -b --dump-db Anzeigen der Dienst-Typen-Datenbank\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Zu wenige Argumente\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen eines einfachen Abfrage-Objekts:\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Eingerichtet unter dem Namen '%s'\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Namenskollision, wähle neuen Name '%s'.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Fehler bei der Erzeugung der Einstiegsgruppe: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Adresse: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Dienstes: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Untertyps: '%s': %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Rechnername-Konflikt\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>]\n" "%s [options] %s <host-name> <address>\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [optionen] %s <name> <typ> <port> [<txt ...>]\n" "%s [optionen] %s <host-name> <adresse>\n" "\n" " -h --help Diese Hilfe zeigen\n" " -V --version Version ausgeben\n" " -s --service Dienst veröffentlichen\n" " -a --address Adresse veröffentlichen\n" " -v --verbose Ausführlichen Modus aktivieren\n" " -d --domain=DOMAIN Domain zum veröffentlichen des Dienstes\n" " -H --host=DOMAIN Der Host auf dem der Dienst läuft\n" " --subtype=SUBTYPE Ein zusätzlicher Untertyp, bei dem der Dienst " "registriert wird\n" " -R --no-reverse Umgekehrten Eintrag nicht zusammen mit Adresse " "veröffentlichen\n" " -f --no-fail Keinen Fehler ausgeben, wenn der Dienst nicht " "verfügbar ist\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Parsen der Port-Nummer fehlgeschlagen: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Kein Befehl angegeben.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Auflösen des Rechnernamens '%s': %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Auflösen der Adresse '%s': %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s <host name ...>\n" "%s [options] %s <address ... >\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [options] %s <host name ...>\n" "%s [options] %s <address ... >\n" "\n" " -h --help Zeigt diese Hilfe an\n" " -V --version Zeigt die Version an\n" " -n --name Löst Hostname auf\n" " -a --address Löst Addresse auf\n" " -v --verbose Aktiviert detaillierten Modus\n" " -6 Schlägt IPv6-Addresse nach\n" " -4 Schlägt IPv4-Addresse nach\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Rechneramen-Auflösers: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Fehler beim Parsern der Adresse '%s'\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Adress-Auflösers: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] <new host name>\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [options] <new host name>\n" "\n" " -h --help Zeigt diese Hilfe an\n" " -V --version Zeigt die Version an\n" " -v --verbose Aktiviert detaillierten Modus\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten, erwartet wird genau eines.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Rechnername erfolgreich geändert auf %s\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/live-helper.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000122446�12743725501�017622� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for live-build # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the live-build package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-build\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-27 20:31+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:17 msgid "mount /selinux" msgstr "/selinux einhängen" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:37 msgid "Begin mounting /selinux..." msgstr "/selinux wird eingehängt …" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:66 msgid "Begin unmounting /selinux..." msgstr "/selinux wird ausgehängt …" #: ../scripts/build/lb_chroot_task-lists:17 msgid "install task lists into chroot" msgstr "Aufgabenlisten in die Chroot-Umgebung installieren" #: ../scripts/build/lb_source_debian-live:17 msgid "copy debian-live config into source" msgstr "Debian-Live-Konfiguration in das Quellabbild kopieren" #: ../scripts/build/lb_source_debian-live:32 msgid "Begin copying live-build configuration..." msgstr "Konfiguration von live-build wird kopiert …" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:17 msgid "mount /sys" msgstr "/sys einhängen" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:35 msgid "Begin mounting /sys..." msgstr "/sys wird eingehängt …" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:63 msgid "Begin unmounting /sys..." msgstr "/sys wird ausgehängt …" #: ../scripts/build/lb_source_iso:17 msgid "build iso source image" msgstr "ISO-Quellabbild erstellen" #: ../scripts/build/lb_source_iso:41 msgid "Begin building source iso image..." msgstr "ISO-Quellabbild wird erstellt …" #: ../scripts/build/lb_chroot_live-packages:17 msgid "schedule live packages for installation" msgstr "live-Pakete für Installation auflisten" #: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:17 msgid "install linux-image into binary" msgstr "Kernel linux-image in Binärabbild installieren" #: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:32 msgid "Begin install linux-image..." msgstr "Installation von linux-image wird gestartet …" #: ../scripts/build/live-build:33 msgid "live-build is a set of scripts to build Debian Live system images." msgstr "" "Mit der Skript-Zusammenstellung live-build können Abbilder von Debian-Live-" "Systemen erstellt werden." #: ../scripts/build/live-build:35 msgid "" "The idea behind live-build is a framework that uses a configuration " "directory to completely automate and customize all aspects of building a " "Live image." msgstr "" "Die Idee hinter live-build ist ein Grundgerüst, das ein " "Konfigurationsverzeichnis nutzt, um komplett automatisiert und " "individualisiert ein Live-Abbild zu erstellen." #: ../scripts/build/live-build:37 msgid "" "An introduction to live-build can be found in the live-build(7) manpage." msgstr "" "Eine Einführung in live-build kann in den man-Seiten von live-build(7) " "gefunden werden." #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:17 msgid "installs syslinux into binary" msgstr "SYSLINUX in Binärabbild installieren" #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:32 msgid "Begin installing syslinux..." msgstr "Installation von SYSLINUX wird gestartet …" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:17 msgid "use tmpfs to speedup the build" msgstr "tmpfs zur Beschleunigung des Build-Vorgangs verwenden" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:37 msgid "Configuring tmpfs for /var/lib/dpkg" msgstr "tmpfs für /var/lib/dpkg wird konfiguriert" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:59 msgid "Deconfiguring tmpfs for /var/lib/dpkg" msgstr "Konfiguration von tmpfs für /var/lib/dpkg wird rückgängig gemacht" #: ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:17 ../scripts/build/lb_source_usb:17 msgid "build source image" msgstr "Quellabbild erstellen" #: ../scripts/build/lb_source_usb:37 msgid "Begin building source usb image..." msgstr "USB-Quellabbild wird erstellt …" #: ../scripts/build/lb_source_usb:87 ../scripts/build/lb_binary_usb:140 msgid "Unsupported binary filesystem %s" msgstr "Das Dateisystem %s im Binärabbild wird nicht unterstützt" #: ../scripts/build/lb_source_usb:92 msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "!!! Folgende Fehlermeldungen/Warnungen können ignoriert werden !!!" #: ../scripts/build/lb_source_usb:128 msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "" "!!! Oben stehende Fehlermeldungen/Warnungen können ignoriert werden !!!" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:17 msgid "build iso binary image" msgstr "ISO-Binärabbild erstellen" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:41 msgid "Begin building binary iso image..." msgstr "ISO-Binärabbild wird erstellt …" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:142 msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-build." msgstr "" "Der Boot-Loader Ihrer Architektur wird noch nicht von live-build unterstützt." #: ../scripts/build/lb_binary_iso:143 msgid "" "This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)." msgstr "" "Dies wird ein Abbild erstellen, das sehr wahrscheinlich nicht gestartet " "werden kann. (In 5 Sekunden wird fortgefahren)" #: ../scripts/build/lb_bootstrap:19 ../scripts/build/lb_source:19 #: ../scripts/build/lb_build:19 ../scripts/build/lb_binary:19 #: ../scripts/build/lb_chroot:19 msgid "Automatically populating config tree." msgstr "Konfigurationsbaum automatisch ebfüllen." #: ../scripts/build/lb_build:26 msgid "Executing auto/build script." msgstr "auto/build-Skript wird ausgeführt." #: ../scripts/build/lb_build:37 msgid "build a Debian Live system" msgstr "ein Debian-Live-System erstellen" #: ../scripts/build/lb_build:45 msgid "No config/ directory; using defaults for all options" msgstr "" "Kein config/-Verzeichnis gefunden; Für alle Optionen werden Vorgabewerte " "genutzt" #: ../scripts/build/lb_build:50 msgid "Cannot build live image from the root directory (/)" msgstr "" "Es kann kein Live-Abbild vom Wurzelverzeichnis (/) aus erstellt werden" #: ../scripts/build/lb_build:56 msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces" msgstr "" "Es kann kein Live-Abbild von einem Verzeichnis aus, dessen Name Leerzeichen " "enthält, erstellt werden" #: ../scripts/build/lb_binary_tar:17 msgid "build harddisk binary image" msgstr "Harddisk-Binärabbild erstellen" #: ../scripts/build/lb_binary_tar:32 msgid "Begin building binary harddisk image..." msgstr "Harddisk-Binärabbild wird erstellt …" #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:17 msgid "build rootfs image" msgstr "Rootfs-Abbild erstellen" #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:27 msgid "Begin building root filesystem image..." msgstr "Rootfs-Abbild wird erstellt …" #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:314 msgid "Preparing squashfs image..." msgstr "Squashfs-Abbild wird vorbereitet …" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:81 ../scripts/build/lb_source_tar:38 #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:315 ../scripts/build/lb_binary_rootfs:462 msgid "This may take a while." msgstr "Dies kann eine Weile dauern." #: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:17 msgid "execute preseed in chroot" msgstr "Voreinstellungsdatei in Chroot-Umgebung ausführen" #: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:27 msgid "Begin executing preseed..." msgstr "preseed wird ausgeführt …" #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:17 ../scripts/build/lb_binary_usb:17 msgid "build binary image" msgstr "Binärabbild erstellen" #: ../scripts/build/lb_binary_usb:32 msgid "Begin building binary usb image..." msgstr "USB-Binärabbild wird erstellt …" #: ../scripts/build/lb_binary_usb:59 msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3, ext4 or ufs." msgstr "Sparc unterstützt nur das Starten von ext2, ext3, ext4 oder ufs." #: ../scripts/build/lb_binary_usb:90 msgid "" "FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32." msgstr "" "FAT16 unterstützt keine Dateien größer als 2 GB, FAT32 wird automatisch " "erzwungen." #: ../scripts/build/lb_binary_usb:99 msgid "" "FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing " "FAT32" msgstr "" "FAT16 unterstützt keine Partitionen größer als 2 GB, FAT32 wird automatisch " "erzwungen." #: ../scripts/build/lb_binary_grub:17 msgid "installs grub into binary" msgstr "GRUB in Binärabbild installieren" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:32 msgid "Begin installing grub..." msgstr "Installation von GRUB wird gestartet …" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:155 ../scripts/build/lb_binary_grub2:129 msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-build." msgstr "" "Der Boot-Loader in diesem Abbildtyp wird noch nicht von live-build " "unterstützt." #: ../scripts/build/lb_binary_grub:156 ../scripts/build/lb_binary_grub2:130 msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)." msgstr "" "Dies würde ein Abbild erstellen, das nicht gestartet werden kann. Es wird " "abgebrochen. (NOCH ZU BEHEBEN)" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:206 ../scripts/build/lb_binary_grub2:180 msgid "Net cow not yet supported on grub" msgstr "Net-Cow wird noch nicht von GRUB unterstützt" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packages:17 msgid "queue install of local packages into chroot" msgstr "" "Installation von lokalen Paketen in die Chroot-Umgebung in die Warteschlange " "stellen" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packages:27 msgid "Begin queueing installation of local packages..." msgstr "Installation lokaler Pakete wird in die Warteschlange gestellt …" #: ../scripts/build/lb_binary_checksums:17 msgid "create binary checksums" msgstr "Prüfsummen für Binärabbild erstellen" #: ../scripts/build/lb_chroot_linux-image:17 msgid "schedule kernel packages for installation" msgstr "Kernel-Paket zur Installation vorsehen" #: ../scripts/build/lb_testroot:17 msgid "ensure that a system is built as root" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass ein System mit Systemverwalterrechten gebaut wird." #: ../scripts/build/lb_testroot:30 msgid "need root privileges" msgstr "Systemverwalterrechte benötigt" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:17 msgid "bootstrap by copying the host system" msgstr "Boot-Einrichtung durch Kopieren des Host-Systems" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:35 #: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:35 #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:35 msgid "Begin bootstrapping system..." msgstr "System wird fürs Starten eingerichtet …" #: ../scripts/build/lb_binary_local-packagelists:17 msgid "install local packages into binary" msgstr "Lokale Pakete in Binärabbild installieren" #: ../scripts/build/lb_binary_local-packagelists:27 msgid "Begin installing local package lists..." msgstr "Installation lokaler Paketlisten wird gestartet …" #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:17 msgid "copy win32-loader into binary" msgstr "Programm win32-loader in Binärabbild kopieren" #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:32 msgid "Begin copying win32-loader..." msgstr "Programm win32-loader wird kopiert …" #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:98 msgid "" "win32-loader inclusion is set to true but not compatible with your " "architecture, ignoring." msgstr "" "Einbeziehen von win32-loader ist als WAHR festgelegt, das Programm ist " "jedoch nicht kompatibel zu Ihrer Architektur, deshalb wird es ignoriert." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:17 msgid "apply local patches against chroot" msgstr "Lokale Patches auf Chroot-Umgebung anwenden" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:27 msgid "Begin applying chroot local patches..." msgstr "Lokale Patches werden auf die Chroot-Umgebung angewandt …" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:54 msgid "Applying patch %s..." msgstr "Patch %s wird angewandt …" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:17 msgid "make build interactive" msgstr "Interaktiver Erstellungsprozess" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:32 msgid "Begin interactive build..." msgstr "Interaktiver Erstellungsprozess läuft …" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:48 msgid "Pausing build: starting interactive shell..." msgstr "Erstellungsprozess angehalten: Interaktive Shell wird gestartet …" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:52 msgid "Pausing build: starting interactive X11..." msgstr "" "Erstellungsprozess angehalten: Interaktive X11-Schnittstelle wird gestartet …" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:56 msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..." msgstr "Erstellungsprozess angehalten: Interaktives Xnest wird gestartet …" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:17 msgid "cache bootstrap stage" msgstr "Bootstrap-Stufe zwischenspeichern" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:30 msgid "Begin caching bootstrap stage..." msgstr "Bootstrap-Stufe wird zwischengespeichert …" #: ../scripts/build/lb_source_disk:17 msgid "install disk information into source" msgstr "Festplatteninformationen in Quellabbild installieren" #: ../scripts/build/lb_binary_disk:35 ../scripts/build/lb_source_disk:36 msgid "Begin installing disk information..." msgstr "Installation von Festplatteninformationen wird gestartet …" #: ../scripts/build/lb_source_net:17 msgid "build source net image" msgstr "Über das Netzwerk startfähiges Quellabbild erstellen" #: ../scripts/build/lb_source_net:37 msgid "Begin building source netboot image..." msgstr "Über das Netzwerk startfähiges Quellabbild wird erstellt …" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:17 msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)" msgstr "Richte ein Debian-System zum Starten mit cdebootstrap(1) ein" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-hooks:17 msgid "execute local hooks in chroot" msgstr "Lokale Hooks in Chroot-Umgebung ausführen" #: ../scripts/build/lb_binary_local-hooks:27 #: ../scripts/build/lb_chroot_local-hooks:27 msgid "Begin executing local hooks..." msgstr "Lokale Hooks werden ausgeführt …" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:17 msgid "manage /etc/resolv.conf" msgstr "/etc/resolv.conf verwalten" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:32 msgid "Configuring file /etc/resolv.conf" msgstr "Datei /etc/resolv.conf wird eingerichtet" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:71 msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf" msgstr "Konfiguration der Datei /etc/resolv.conf wird rückgängig gemacht" #: ../scripts/build/lb_chroot_cache:17 msgid "cache chroot stage" msgstr "Chroot-Stufe zwischenspeichern" #: ../scripts/build/lb_chroot_cache:27 msgid "Begin caching chroot stage..." msgstr "Chroot-Stufe wird zwischengespeichert …" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:17 msgid "manage /sbin/initctl" msgstr "/sbin/initctl verwalten" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:32 msgid "Configuring file /sbin/initctl" msgstr "Datei /sbin/initctl wird eingerichtet" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:63 msgid "Deconfiguring file /sbin/initctl" msgstr "Konfiguration der Datei /sbin/initctl wird rückgängig gemacht" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-includes:17 msgid "copy local files into chroot" msgstr "Lokale Dateien in die Chroot-Umgebung kopieren" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-includes:27 msgid "Begin copying chroot local includes..." msgstr "Lokale Include-Dateien werden in die Chroot-Umgebung kopiert …" #: ../scripts/build/lb:17 msgid "utility to build Debian Live systems" msgstr "Werkzeug zum Erstellen von Debian-Live-Systemen" #: ../scripts/build/lb:55 msgid "no such script" msgstr "So ein Skript existiert nicht" #: ../scripts/build/lb:59 msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:17 msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "/usr/sbin/policy-rc.d verwalten" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:32 msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Datei /usr/sbin/policy-rc.d wird eingerichtet" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:63 msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "" "Konfiguration der Datei /usr/sbin/policy-rc.d wird rückgängig gemacht" #: ../scripts/build/lb_source_debian:17 msgid "debian sources" msgstr "Debian-Quellen" #: ../scripts/build/lb_source_debian:32 msgid "Begin downloading sources..." msgstr "Quellen werden heruntergeladen …" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-preseed:17 msgid "execute local preseed in chroot" msgstr "Lokale Voreinstellungsdatei in Chroot-Umgebung ausführen" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-preseed:27 msgid "Begin executing local preseeds..." msgstr "Lokale Voreinstellungsdateien (pre-seeds) werden ausgeführt …" #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:17 msgid "mount /proc" msgstr "/proc einhängen" #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:35 msgid "Begin mounting /proc..." msgstr "/proc wird eingehängt …" #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:63 msgid "Begin unmounting /proc..." msgstr "/proc wird ausgehängt …" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:17 msgid "installs yaboot into binary" msgstr "Yaboot in Binärabbild installieren" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:32 msgid "Begin installing yaboot..." msgstr "Installation von Yaboot wird gestartet …" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:162 msgid "not yet supported, aborting (FIXME)." msgstr "" "Dies wird noch nicht unterstützt. Es wird abgebrochen. (NOCH ZU BEHEBEN)" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:212 msgid "Net cow not yet supported on yaboot" msgstr "Net-Cow wird noch nicht von Yaboot unterstützt" #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:32 msgid "Begin building binary virtual-hdd image..." msgstr "Virtual-HDD-Binärabbild wird erstellt …" #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:67 msgid "Creating virtual disk image..." msgstr "Virtual-Disk-Abbild wird erstellt …" #: ../scripts/build/lb_binary_disk:17 msgid "install disk information into binary" msgstr "Festplatteninformationen in Binärabbild installieren" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:17 #: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:17 msgid "copy files into binary" msgstr "Dateien in Binärabbild kopieren" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:32 msgid "Begin copying binary includes..." msgstr "Include-Dateien werden in Binärabbild kopiert …" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:53 msgid "user specified includes not accessible in %s" msgstr "Kein Zugriff auf benutzerdefinierte Include-Dateien in %s" #: ../scripts/build/lb_chroot_packagelists:17 msgid "queue install of package lists into chroot" msgstr "" "Installation von Paketlisten in die Chroot-Umgebung in die Warteschlange " "stellen" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:17 msgid "manage /bin/hostname" msgstr "/bin/hostname verwalten" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:32 msgid "Configuring file /etc/hostname" msgstr "Datei /etc/hostname wird eingerichtet" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:49 msgid "Configuring file /bin/hostname" msgstr "Datei /bin/hostname wird eingerichtet" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:66 msgid "Deconfiguring file /etc/hostname" msgstr "Konfiguration der Datei /etc/hostname wird rückgängig gemacht" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:80 msgid "Deconfiguring file /bin/hostname" msgstr "Konfiguration der Datei /bin/hostname wird rückgängig gemacht" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:17 msgid "manage /etc/apt/sources.list" msgstr "/etc/apt/sources.list verwalten" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:34 msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Datei /etc/apt/sources.list wird eingerichtet" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:370 msgid "GPG exited with error status %s" msgstr "GPG wurde mit Fehlerstatus %s beendet" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:412 #, sh-format msgid "" "Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'." msgstr "" "Lokale Pakete müssen mit der Endung »_all.deb« oder »_$architecture.deb« " "benannt werden." #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:548 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list" msgstr "" "Konfiguration der Datei /etc/apt/sources.list wird rückgängig gemacht" #: ../scripts/build/lb_binary_local-hooks:17 msgid "execute local hooks in binary" msgstr "Lokale Hooks im Binärabbild ausführen" #: ../scripts/build/lb_source_tar:17 msgid "build source tarball" msgstr "Quelltext-Tarball bauen" #: ../scripts/build/lb_source_tar:37 msgid "Begin building source tarball..." msgstr "Quelltext-Tarball wird erstellt …" #: ../scripts/build/lb_config:19 msgid "Executing auto/config script." msgstr "auto/config-Skript wird ausgeführt." #: ../scripts/build/lb_config:31 msgid "create configuration for live-build(7)" msgstr "Konfiguration für live-build(7) erstellen" #: ../scripts/build/lb_config:177 ../functions/arguments.sh:17 msgid "terminating" msgstr "beende" #: ../scripts/build/lb_config:193 msgid "%s: This is live-build version %s" msgstr "%s: live-build Version %s" #: ../scripts/build/lb_config:838 ../functions/arguments.sh:77 msgid "internal error %s" msgstr "Interner Fehler %s" #: ../scripts/build/lb_config:848 msgid "Considering defaults defined in %s" msgstr "Vorgaben aus %s werden berücksichtigt" #: ../scripts/build/lb_config:871 msgid "Creating config tree" msgstr "Konfigurationsbaum wird erstellt" #: ../scripts/build/lb_config:873 msgid "Updating config tree" msgstr "Konfigurationsbaum wird aktualisiert" #: ../scripts/build/lb_config:1403 msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature." msgstr "Bitte installieren Sie »debconf-utils«, um diese Funktion zu nutzen." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:17 msgid "install debian-installer into binary" msgstr "debian-installer in Binärabbild installieren" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:52 msgid "debian-installer flavour %s not supported." msgstr "Die Variante %s von debian-installer wird nicht unterstützt." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:57 msgid "Begin installing debian-installer..." msgstr "Installation von debian-installer wird gestartet …" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:208 msgid "Could not download file: %s" msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden: %s" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:435 msgid "Could not find packages in cache/packages_bootstrap." msgstr "In cache/packages_bootstrap konnten keine Pakete gefunden werden." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:436 msgid "" "You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached - these are required when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Es wurden Werte für LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES und " "LB_DEBIAN_INSTALLER festgelegt, die dazu führen, dass »bootstrap«-Pakete " "nicht zwischengespeichert werden. Diese werden für die Integration des " "Debian-Installationsprogramms benötigt." #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:17 msgid "manage /etc/apt/apt.conf" msgstr "/etc/apt/apt.conf verwalten" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:32 msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Datei /etc/apt/apt.conf wird eingerichtet" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:178 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Konfiguration der Datei /etc/apt/apt.conf wird rückgängig gemacht" #: ../scripts/build/lb_chroot_install-packages:17 msgid "install queued packages into chroot" msgstr "Pakete aus der Warteschlange in die Chroot-Umgebung installieren" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:17 msgid "manage /sbin/dpkg" msgstr "/sbin/dpkg verwalten" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:32 msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Datei /sbin/start-stop-daemon wird eingerichtet" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:82 msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "" "Konfiguration der Datei /sbin/start-stop-daemon wird rückgängig gemacht …" #: ../scripts/build/lb_source_checksums:17 msgid "create source checksums" msgstr "erstellt Prüfsumme der Quellen" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:17 msgid "execute hacks in chroot" msgstr "Hacks in der Chroot-Umgebung ausführen" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:27 msgid "Begin executing hacks..." msgstr "Hacks werden ausgeführt …" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:343 msgid "" "Your live system appears to include resolvconf which is by its nature " "incompatible in most ways with debian-live." msgstr "" "Ihr Live-System scheint resolvconf zu enthalten, welches von Natur aus " "meistens nicht mit debian-live kompatibel ist." #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:344 msgid "" "Keeping resolvconf installed *can* lead to broken network support in the " "resulting live system." msgstr "" "Resolvconf trotzdem zu behalten *kann* dazu führen, dass die " "Netzwerkunterstützung in dem resultierendem Live-System nicht funktioniert." #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:345 msgid "" "Unless you really know what you are doing, we recommend that you neither " "install resolvconf explicitly nor implicitly through another package's " "relation (e.g. by having automatic installation of recommended packages to " "true)." msgstr "" "Ausgenommen Sie wissen wirklich, was Sie tun, empfehlen wir Ihnen resolvconf " "weder explizit noch implizit durch andere Paketbeziehungen zu installieren " "(z.B. wenn die automatische Installation von empfohlenen Paketen auf wahr " "steht)." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packagelists:17 msgid "queue install of local package lists into chroot" msgstr "" "Installation von lokalen Paketlisten in die Chroot-Umgebung in die " "Warteschlange stellen" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:17 msgid "installs silo into binary" msgstr "SILO in Binärabbild installieren" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:43 msgid "Begin installing silo..." msgstr "Installation von SILO wird gestartet …" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:170 msgid "Net cow not supported on silo" msgstr "Net-Cow wird nicht von SILO unterstützt" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:17 msgid "copy chroot into chroot" msgstr "Programm chroot in die Chroot-Umgebung kopieren" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:27 msgid "Begin copying chroot..." msgstr "Programm chroot wird kopiert …" #: ../scripts/build/lb_bootstrap:24 msgid "bootstrap a Debian system" msgstr "Boot-Einrichtung eines Debian-Systems" #: ../scripts/build/lb_binary_manifest:17 msgid "create manifest" msgstr "Manifest erstellen" #: ../scripts/build/lb_binary_manifest:32 msgid "Begin creating manifest..." msgstr "Manifest wird erstellt …" #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:17 msgid "installs a memtest into binary" msgstr "Programm memtest in Binärabbild installieren" #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:32 msgid "Begin installing memtest..." msgstr "Installation von memtest wird gestartet …" #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:48 msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture." msgstr "Programm binary_memtest wird übersprungen, unbekannte Architektur." #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:17 msgid "mount /dev/pts" msgstr "/dev/pts einhängen" #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:35 msgid "Begin mounting /dev/pts..." msgstr "/dev/pts wird eingehängt …" #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:60 msgid "Begin unmounting /dev/pts..." msgstr "/dev/pts wird ausgehängt …" #: ../scripts/build/lb_clean:19 msgid "Executing auto/clean script." msgstr "Aufräum-Skript (auto/clean) wird ausgeführt." #: ../scripts/build/lb_clean:30 msgid "clean up system build directories" msgstr "System-Build-Verzeichnis aufräumen" #: ../scripts/build/lb_clean:43 msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean." msgstr "%s ist kein gutes Debian-Live-Arbeitsverzeichnis zum Aufräumen." #: ../scripts/build/lb_clean:73 msgid "Cleaning chroot" msgstr "Chroot-Umgebung wird aufgeräumt" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:17 msgid "manage /etc/hosts" msgstr "/eta/hosts verwalten" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:32 msgid "Configuring file /etc/hosts" msgstr "Datei /etc/hosts wird eingerichtet" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:68 msgid "Deconfiguring file /etc/hosts" msgstr "Konfiguration der Datei /etc/hosts wird rückgängig gemacht" #: ../scripts/build/lb_binary:24 msgid "build binary images" msgstr "Binärabbilder erstellen" #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:17 msgid "installs grub2 into binary" msgstr "GRUB 2 in Binärabbild installieren" #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:32 msgid "Begin installing grub2..." msgstr "Installation von GRUB 2 wird gestartet …" #: ../scripts/build/lb_source:24 msgid "build source images" msgstr "Quellabbilder erstellen" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:17 msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)" msgstr "Ein Debian-System mit debootstrap(8) »bootstrapen«" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:116 msgid "Running debootstrap (download-only)... " msgstr "Debootstrap wird ausgeführt (nur herunterladen) … " #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:132 msgid "Running debootstrap... " msgstr "Debootstrap wird ausgeführt … " #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:149 msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)" msgstr "" "Datei /usr/bin/debootstrap kann nicht verarbeitet werden (NOCH ZU BEHEBEN)" #: ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:37 msgid "Begin building source virtual-hdd image..." msgstr "Virtual-HDD-Quellabbild wird erstellt …" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:17 msgid "manage /etc/debian_chroot" msgstr "/etc/debian_chroot verwalten" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:32 msgid "Configuring file /etc/debian_chroot" msgstr "Datei /etc/debian_chroot wird eingerichtet" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:57 msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot" msgstr "Konfiguration der Datei /etc/debian_chroot wird rückgängig gemacht" #: ../scripts/build/lb_chroot:24 msgid "customize the Debian system" msgstr "Debian-System anpassen" #: ../scripts/build/lb_binary_net:17 msgid "build netboot binary image" msgstr "Über das Netzwerk startfähiges Binärabbild erstellen" #: ../scripts/build/lb_binary_net:37 msgid "Begin building binary netboot image..." msgstr "Über das Netzwerk startfähiges Binärabbild wird erstellt …" #: ../scripts/build/lb_binary_net:98 msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\"" msgstr "Ungültige Standard-Kernelvariante für sparc »%s«" #: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:27 msgid "Begin copying binary local includes..." msgstr "Lokale Include-Dateien werden in Binärabbild kopiert …" #: ../functions/echo.sh:243 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution." msgstr "" "Wenn die folgende Stufe scheitert, liegt das wahrscheinlich an Ihrer Spiegel-" "Server-Konfiguration, einem »Caching« Proxy (der zwischenspeichert) oder der " "sid-Distribution." #: ../functions/echo.sh:246 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration or a caching proxy." msgstr "" "Wenn die folgende Stufe scheitert, liegt das wahrscheinlich an Ihrer Spiegel-" "Server-Konfiguration oder einem »Caching« Proxy (der zwischenspeichert)." #: ../functions/chroot.sh:17 msgid "Executing: %s" msgstr "Ausgeführt wird: %s" #: ../functions/defaults.sh:113 msgid "" "Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install " "debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility." msgstr "" "Weder /usr/sbin/debootstrap noch /usr/bin/cdebootstrap kann gefunden werden. " "Bitte debootstrap oder cdebootstrap installieren oder ein alternatives " "Bootstrap-Werkzeug angeben." #: ../functions/defaults.sh:187 msgid "Can't process file /sbin/fdisk" msgstr "Datei /sbin/fdisk kann nicht verarbeitet werden" #: ../functions/defaults.sh:203 msgid "Can't process file /sbin/losetup" msgstr "Datei /sbin/losetup kann nicht verarbeitet werden" #: ../functions/defaults.sh:598 msgid "There is no default kernel flavour defined for your architecture." msgstr "Für Ihre Architektur ist keine Standard-Kernel-Variante definiert." #: ../functions/defaults.sh:599 msgid "Please configure it manually with 'lb config -k FLAVOUR'." msgstr "Bitte konfigurieren Sie manuell mit »lb config -k VARIANTE«." #: ../functions/defaults.sh:888 msgid "" "You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer " "but you didn't specify the default preseeding file through " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not " "take up a preseeding file by default." msgstr "" "Sie haben einige Voreinstellungsdateien (pre-seeds) in config/binary_debian-" "installer abgelegt, jedoch nicht die Standard-Voreinstellungsdatei mittels " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE angegeben. Das führt dazu, dass das Debian-" "Installationsprogramm keine Voreinstellungsdatei als Vorgabe verwenden wird." #: ../functions/defaults.sh:1094 msgid "Aborting build, please get a new version of live-build." msgstr "" "Erstellungsprozess wird abgebrochen, bitte eine neuere Version von live-" "build besorgen." #: ../functions/defaults.sh:1100 msgid "Aborting build, please repopulate the config tree." msgstr "" "Build-Vorgang wird abgebrochen. Bitte den Konfigurationsbaum neu füllen." #: ../functions/defaults.sh:1104 msgid "" "This config tree does not specify a format version or has an unknown version " "number." msgstr "" "Dieser Konfigurationsbaum gibt keine Formatversion an oder hat eine " "unbekannte Versionsnummer." #: ../functions/defaults.sh:1105 msgid "" "Continuing build, but it could lead to errors or different results. Please " "repopulate the config tree." msgstr "" "Build-Vorgang wird fortgesetzt, es können jedoch Fehler oder andere " "Ergebnisse auftreten, als erwartet. Bitte den Konfigurationsbaum neu füllen." #: ../functions/defaults.sh:1114 msgid "You selected LB_PACKAGE_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'" msgstr "Es wurden LB_PACKAGE_LISTS='%s' und LB_APT='aptitude' ausgewählt" #: ../functions/defaults.sh:1123 msgid "" "You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached. This configuration is potentially unsafe as the bootstrap packages " "are re-used when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Es wurden Werte für LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES und " "LB_DEBIAN_INSTALLER festgelegt, die dazu führen, dass »bootstrap«-Pakete " "nicht zwischengespeichert werden. Diese Konfiguration ist möglicherweise " "unsicher, weil die »bootstrap«-Pakete wiederverwendet werden, wenn das " "Debian-Installationsprogramm integriert wird." #: ../functions/defaults.sh:1134 msgid "" "You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are " "incompatible - syslinux only supports FAT filesystems." msgstr "" "Es wurden Werte für LB_BOOTLOADER und LB_BINARY_FILESYSTEM festgelegt, die " "inkompatibel sind – SYSLINUX unterstützt nur FAT-Dateisysteme." #: ../functions/defaults.sh:1144 msgid "" "You have selected a combination of bootloader and image type that is " "currently not supported by live-build. Please use either another bootloader " "or a different image type." msgstr "" "Es wurde eine Kombination von Boot-Loader und Abbildtyp gewählt, die zur " "Zeit nicht von live-build unterstützt wird. Bitte entweder einen anderen " "Boot-Loader oder einen anderen Abbildtyp auswählen." #: ../functions/defaults.sh:1153 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_APPLICATION that is too long; the " "maximum length is 128 characters." msgstr "" "Es wurde ein Wert für LB_ISO_APPLICATION festgelegt, der zu lang ist – die " "maximale Länge ist 128 Zeichen." #: ../functions/defaults.sh:1158 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_PREPARER that is too long; the maximum " "length is 128 characters." msgstr "" "Es wurde ein Wert für LB_ISO_PREPARER festgelegt, der zu lang ist – die " "maximale Länge ist 128 Zeichen." #: ../functions/defaults.sh:1163 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_PUBLISHER that is too long; the maximum " "length is 128 characters." msgstr "" "Es wurde ein Wert für LB_ISO_PUBLISHER festgelegt, der zu lang ist – die " "maximale Länge ist 128 Zeichen." #: ../functions/defaults.sh:1168 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_VOLUME that is too long; the maximum " "length is 32 characters." msgstr "" "Es wurde ein Wert für LB_ISO_VOLUME festgelegt, der zu lang ist – die " "maximale Länge ist 32 Zeichen." #: ../functions/defaults.sh:1175 msgid "" "You have selected hook to minimise image size but you are still including " "package indices with your value of LB_APT_INDICES." msgstr "" "Es wurde »Hook« zum Minimieren der Abbildgröße gewählt, jedoch werden immer " "noch Paketindizes über den Wert, der für LB_APT_INDICES angegeben wurde, " "einbezogen." #: ../functions/version.sh:13 msgid "%s, version %s" msgstr "%s, Version %s" #: ../functions/version.sh:14 msgid "This program is a part of %s" msgstr "Dieses Programm ist ein Bestandteil von %s" #: ../functions/version.sh:16 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" msgstr "Copyright © 2006-2011 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" #: ../functions/version.sh:18 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software: Es steht Ihnen frei diese " "weiterzuverteilen und/oder zu modifizieren," #: ../functions/version.sh:19 msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by" msgstr "" "sofern dabei die Bedingungen der GNU General Public License eingehalten " "werden," #: ../functions/version.sh:20 msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or" msgstr "" "wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden. Entweder in " "Version 3 der Lizenz" #: ../functions/version.sh:21 msgid "(at your option) any later version." msgstr "oder (wenn gewünscht) einer späteren Version." #: ../functions/version.sh:23 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen " "von Nutzen sein wird," #: ../functions/version.sh:24 msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie" #: ../functions/version.sh:25 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the" msgstr "der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK." #: ../functions/version.sh:26 msgid "GNU General Public License for more details." msgstr "Details finden Sie in der GNU General Public License." #: ../functions/version.sh:28 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License" msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License" #: ../functions/version.sh:29 msgid "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, besuchen Sie " "<http://www.gnu.org/licenses/>." #: ../functions/version.sh:31 msgid "The complete text of the GNU General Public License" msgstr "Der komplette Text der GNU General Public License" #: ../functions/version.sh:32 msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." msgstr "befindet sich in der Datei /usr/share/common-licenses/GPL-3." #: ../functions/version.sh:34 msgid "Homepage: <http://live.debian.net/>" msgstr "Website: <http://live.debian.net/>" #: ../functions/exit.sh:23 msgid "Begin unmounting filesystems..." msgstr "Dateisysteme werden ausgehängt …" #: ../functions/exit.sh:43 msgid "Setting up cleanup function" msgstr "Aufräum-Funktion wird eingerichtet" #: ../functions/losetup.sh:25 msgid "Mounting %s with offset 0" msgstr "%s wird von Position (Offset) 0 aus eingehängt" #: ../functions/losetup.sh:32 msgid "Mounting %s with offset %s" msgstr "%s wird von Position (Offset) %s aus eingehängt" #: ../functions/breakpoints.sh:17 msgid "Waiting at %s" msgstr "Auf %s wird gewartet" #: ../functions/stagefile.sh:22 msgid "skipping %s" msgstr "%s wird übersprungen" #: ../functions/stagefile.sh:26 msgid "forcing %s" msgstr "%s wird erzwungen" #: ../functions/stagefile.sh:64 msgid "%s: %s missing" msgstr "%s: %s fehlt" #: ../functions/stagefile.sh:66 msgid "%s: one of %s is missing" msgstr "%s: Eines von %s fehlt" #: ../functions/help.sh:13 msgid "%s - %s" msgstr "%s – %s" #: ../functions/usage.sh:15 ../functions/help.sh:15 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: ../functions/help.sh:23 msgid " %s [-h|--help]" msgstr " %s [-h|--help]" #: ../functions/help.sh:24 msgid " %s [-u|--usage]" msgstr " %s [-u|--usage]" #: ../functions/help.sh:25 msgid " %s [-v|--version]" msgstr " %s [-v|--version]" #: ../functions/help.sh:34 msgid "Report bugs to Debian Live project <http://live.debian.net/>." msgstr "" "Fehlerberichte bitte an das Debian Live-Projekt <http://live.debian.net/> " "senden." #: ../functions/templates.sh:22 msgid "%s templates not accessible in %s nor config/templates" msgstr "" "Auf %s Vorlagen kann weder in %s noch in config/templates zugegriffen werden" #: ../functions/architectures.sh:27 msgid "skipping %s, foreign architecture(s)." msgstr "%s wird übersprungen, unbekannte Architektur(en)." #: ../functions/conffile.sh:37 msgid "Reading configuration file %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s wird gelesen" #: ../functions/conffile.sh:40 msgid "Failed to read configuration file %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei %s" #: ../functions/usage.sh:28 msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen." #: ../functions/packages.sh:24 msgid "You need to install %s on your host system." msgstr "Auf Ihrem Host-System muss %s installiert werden." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/powertop.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037624�12743725501�017270� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of de.po to # Johannes Engel <j-engel@gmx.de>, 2007. # Johannes Engel <j-engel@web.de>, 2007. # Friedrich Oslage <bluebird@mnet-online.de>, 2007. # Martin Kortmann <email@kortmann.de>, 2007. # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as the PowerTop package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-04 10:45-0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-30 11:29+0000\n" "Last-Translator: Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n" "Language-Team: <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/parameters/persistent.cpp:46 src/parameters/persistent.cpp:155 msgid "Cannot save to file" msgstr "Speichern in Datei nicht möglich" #: src/parameters/persistent.cpp:89 src/parameters/persistent.cpp:180 msgid "Cannot load from file" msgstr "Laden aus Datei nicht möglich" #: src/parameters/persistent.cpp:138 #, c-format msgid "Loaded %i prior measurements\n" msgstr "%i alte Messungen geladen\n" #: src/display.cpp:70 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: src/display.cpp:71 msgid "Idle stats" msgstr "Untätigkeitsstatistiken" #: src/display.cpp:72 msgid "Frequency stats" msgstr "Frequenzstatistik" #: src/display.cpp:73 msgid "Device stats" msgstr "Gerätestatistik" #: src/display.cpp:131 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/cpu/cpu_core.cpp:37 src/cpu/cpu_core.cpp:93 src/cpu/intel_cpus.cpp:281 #, c-format msgid " Core" msgstr " Kern" #: src/cpu/cpu.cpp:81 #, c-format msgid "cpu package %i" msgstr "CPU-Paket %i" #: src/cpu/cpu.cpp:82 msgid "cpu package" msgstr "CPU-Paket" #: src/cpu/cpu.cpp:85 #, c-format msgid "cpu rapl package %i" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:86 msgid "cpu rapl package" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:92 #, c-format msgid "dram rapl package %i" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:93 msgid "dram rapl package" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:459 src/cpu/cpu.cpp:586 #, c-format msgid "Package %i" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:491 src/cpu/cpu.cpp:606 #, c-format msgid "Core %i" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:493 #, c-format msgid "GPU %i" msgstr "GPU %i" #: src/cpu/cpu.cpp:515 src/cpu/cpu.cpp:627 #, c-format msgid "CPU %i" msgstr "CPU %i" #: src/cpu/cpu.cpp:990 #, c-format msgid "cpu_idle event returned no state?\n" msgstr "cpu_idle-Ereignis gab keinen Status zurück?\n" #: src/cpu/cpu.cpp:1005 #, c-format msgid "power or cpu_frequency event returned no state?\n" msgstr "" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:79 msgid "C0 polling" msgstr "C0 sendet" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:242 src/cpu/cpu_linux.cpp:341 #: src/cpu/intel_cpus.cpp:593 #, c-format msgid " CPU %i" msgstr " CPU %i" #: src/cpu/cpu.cpp:528 src/cpu/cpu.cpp:746 src/cpu/cpu_package.cpp:47 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/cpu/cpu_package.cpp:105 src/cpu/intel_cpus.cpp:357 #, c-format msgid " Package" msgstr " Paket" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:92 #, c-format msgid "read_msr cpu%d 0x%llx : " msgstr "" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:518 msgid "C0 active" msgstr "C0 aktiv" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:576 #, c-format msgid "Actual" msgstr "Tatsächlich" #: src/lib.cpp:287 #, c-format msgid "%7sW" msgstr "%7sW" #: src/lib.cpp:290 #, c-format msgid " 0 mW" msgstr " 0 mW" #: src/lib.cpp:409 msgid "PS/2 Touchpad / Keyboard / Mouse" msgstr "PS/2-Touchpad/Tastatur/Maus" #: src/lib.cpp:410 msgid "SATA controller" msgstr "SATA-Steuerung" #: src/lib.cpp:411 msgid "Intel built in USB hub" msgstr "Eingebauter Intel-USB-Hub" #: src/lib.cpp:485 src/lib.cpp:517 #, c-format msgid "" "Model-specific registers (MSR)\t\t\t not found (try enabling " "CONFIG_X86_MSR).\n" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:818 #, c-format msgid "" "Estimated power: %5.1f Measured power: %5.1f Sum: %5.1f\n" "\n" msgstr "" "Geschätzte Energie: %5.1f Gemessene Energie: %5.1f Summe: %5.1f\n" "\n" #: src/process/do_process.cpp:829 src/devices/device.cpp:172 #, c-format msgid "The battery reports a discharge rate of %sW\n" msgstr "Der Akku meldet eine Entladungsrate von %sW\n" #: src/process/do_process.cpp:834 #, c-format msgid "The estimated remaining time is %i hours, %i minutes\n" msgstr "" "Die verbleibende Zeit beträgt vorraussichtlich noch %i Stunden, %i Minuten\n" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "wakeups/second" msgstr "Wakeups/Sekunde" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "GPU ops/seconds" msgstr "GPU-Vorgänge/Sekunde" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "VFS ops/sec and" msgstr "VFS-Vorgänge/Sek. und" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "CPU use" msgstr "CPU-Auslastung" #: src/process/do_process.cpp:846 msgid "Power est." msgstr "Energie ca." #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:922 src/process/do_process.cpp:1073 #: src/devices/device.cpp:270 msgid "Usage" msgstr "Auslastung" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:1074 msgid "Events/s" msgstr "Ereignisse/Sek." #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:927 src/process/do_process.cpp:1075 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:928 src/process/do_process.cpp:1076 #: src/tuning/tuning.cpp:243 src/tuning/tuning.cpp:271 #: src/tuning/tuning.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/process/do_process.cpp:1013 msgid "Overview of Software Power Consumers" msgstr "Übersicht über die Programmenergieverbraucher" #: src/process/do_process.cpp:923 msgid "Wakeups/s" msgstr "Wakeups/s" #: src/process/do_process.cpp:924 msgid "GPU ops/s" msgstr "GPU-Vorgänge/s" #: src/process/do_process.cpp:925 msgid "Disk IO/s" msgstr "Festplatten-EA/s" #: src/process/do_process.cpp:926 msgid "GFX Wakeups/s" msgstr "GFX-Wakeups/s" #: src/process/do_process.cpp:1010 msgid "Power Consumption Summary" msgstr "Zusammenfassung des Energieverbrauch" #: src/process/do_process.cpp:1014 msgid "GPU ops/second" msgstr "GPU-Vorgänge/Sekunde" #: src/process/do_process.cpp:1015 msgid "VFS ops/sec" msgstr "VFS-Vorgänge/Sek." #: src/process/do_process.cpp:1016 msgid "GFX wakes/sec and" msgstr "GFX-Wakes/Sek. und" #: src/perf/perf.cpp:115 #, c-format msgid "" "Too many open files, please increase the limit of open file descriptors.\n" msgstr "" "Zu viele offene Dateien. Bitte die Begrenzung von offenen Dateideskriptoren " "anheben.\n" #: src/perf/perf.cpp:117 #, c-format msgid "PowerTOP %s needs the kernel to support the 'perf' subsystem\n" msgstr "PowerTOP %s benötigt »perf«-Untersystemunterstützung des Kernels\n" #: src/perf/perf.cpp:118 #, c-format msgid "as well as support for trace points in the kernel:\n" msgstr "sowie Unterstützung für Trace-Punkte im Kernel:\n" #: src/devices/device.cpp:178 #, c-format msgid "System baseline power is estimated at %sW\n" msgstr "Grundsätzlich benötigte Energie wird auf %sW geschätzt\n" #: src/devices/device.cpp:185 msgid "Power est. Usage Device name\n" msgstr "Energieschätz. Auslastung Gerätename\n" #: src/devices/device.cpp:187 msgid " Usage Device name\n" msgstr " Auslastung Gerätename\n" #: src/devices/alsa.cpp:77 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s (%s)" msgstr "Audiocodec %s:%s(%s)" #: src/devices/alsa.cpp:79 src/devices/alsa.cpp:81 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s" msgstr "Audiocodec %s:%s" #: src/devices/runtime_pm.cpp:240 #, c-format msgid "PCI Device: %s" msgstr "PCI-Gerät: %s" #: src/devices/usb.cpp:50 src/devices/usb.cpp:93 src/devices/usb.cpp:95 #, c-format msgid "USB device: %s" msgstr "USB-Gerät: %s" #: src/devices/usb.cpp:91 #, c-format msgid "USB device: %s (%s)" msgstr "USB-Gerät: %s (%s)" #: src/devices/ahci.cpp:154 #, c-format msgid "SATA link: %s" msgstr "SATA-Verknüpfung: %s" #: src/devices/ahci.cpp:156 #, c-format msgid "SATA disk: %s" msgstr "SATA-Festplatte: %s" #: src/devices/rfkill.cpp:65 src/devices/rfkill.cpp:69 #, c-format msgid "Radio device: %s" msgstr "Funkgeräte: %s" #: src/devices/network.cpp:176 #, c-format msgid "Network interface: %s (%s)" msgstr "Netzwerkschnittstelle: %s(%s)" #: src/tuning/bluetooth.cpp:48 #, c-format msgid "Bluetooth device interface status" msgstr "Bluetooth-Geräteschnittstellenstatus" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:48 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Good" msgstr "Gut" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:49 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Bad" msgstr "Schlecht" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:50 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/tuning/cpufreq.cpp:47 #, c-format msgid "Using 'ondemand' cpufreq governor" msgstr "»Ondemand«-Cpufreq-Regler verwenden" #: src/tuning/tuning.cpp:62 msgid "Enable Audio codec power management" msgstr "Audiocodec-Energieverwaltung einschalten" #: src/tuning/tuning.cpp:63 msgid "NMI watchdog should be turned off" msgstr "NMI-Watchdog sollte abgeschaltet werden" #: src/tuning/tuning.cpp:64 msgid "Power Aware CPU scheduler" msgstr "Energiebewusster CPU-Planer" #: src/tuning/tuning.cpp:65 msgid "VM writeback timeout" msgstr "VM-Rückschreibezeitlimit" #: src/tuning/tuning.cpp:82 msgid "Tunables" msgstr "Einstellbarkeit" #: src/tuning/tuning.cpp:82 msgid " <ESC> Exit | <Enter> Toggle tunable | <r> Window refresh" msgstr "" " <ESC> Beenden | <Eingabe> Steuerbares umschalten | <r> Fenster aktualisieren" #: src/tuning/ethernet.cpp:54 #, c-format msgid "Wake-on-lan status for device %s" msgstr "Wake-on-lan-Status für Gerät %s" #: src/tuning/wifi.cpp:48 #, c-format msgid "Wireless Power Saving for interface %s" msgstr "Funknetzwerkenergiesparen für Schnittstelle %s" #: src/tuning/runtime.cpp:48 #, c-format msgid "Runtime PM for %s device %s" msgstr "Laufzeit-PM für %s-Gerät %s" #: src/tuning/runtime.cpp:50 #, c-format msgid "%s device %s has no runtime power management" msgstr "%s-Gerät %s verfügt über keine Laufzeitenergieverwaltung" #: src/tuning/runtime.cpp:74 #, c-format msgid "PCI Device %s has no runtime power management" msgstr "PCI-Gerät %s verfügt über keine Laufzeitenergieverwaltung" #: src/tuning/runtime.cpp:76 #, c-format msgid "Runtime PM for PCI Device %s" msgstr "Laufzeit-PM für PCI-Gerät %s" #: src/tuning/tuningusb.cpp:54 #, c-format msgid "Autosuspend for unknown USB device %s (%s:%s)" msgstr "Automatische Bereitschaft für unbekanntes USB-Gerät %s [%s:%s]" #: src/tuning/tuningusb.cpp:71 src/tuning/tuningusb.cpp:73 #: src/tuning/tuningusb.cpp:75 #, c-format msgid "Autosuspend for USB device %s [%s]" msgstr "Automatische Bereitschaft für USB-Gerät %s [%s]" #: src/tuning/tuningsysfs.cpp:139 #, c-format msgid "Enable SATA link power Managmenet for %s" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:238 #, c-format msgid "Cannot create temp file\n" msgstr "Temporäre Datei kann nicht erstellt werden\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:258 #, c-format msgid "Calibrating: CPU usage on %i threads\n" msgstr "Kalibrierung läuft: CPU-Nutzung in %i Threads\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:273 #, c-format msgid "Calibrating: CPU wakeup power consumption\n" msgstr "Kalibrierung läuft: CPU-Aufwachenergiebedarf\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:290 #, c-format msgid "Calibrating USB devices\n" msgstr "USB-Geräte wird kalibriert\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:292 src/calibrate/calibrate.cpp:309 #: src/calibrate/calibrate.cpp:317 src/calibrate/calibrate.cpp:334 #, c-format msgid ".... device %s \n" msgstr "… Gerät %s \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:307 #, c-format msgid "Calibrating radio devices\n" msgstr "Funkgeräte werden kalibriert\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:331 #, c-format msgid "Calibrating backlight\n" msgstr "Hintergrundbeleuchtung wird kalibriert\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:355 src/calibrate/calibrate.cpp:365 #, c-format msgid "Calibrating idle\n" msgstr "Ruhezustand wird kalibriert\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:378 #, c-format msgid "Calibrating: disk usage \n" msgstr "Kalibrierung läuft: Festplattennutzung \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:403 msgid "Starting PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "PowerTOP-Energieschätzungskalibrierung wird gestartet \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:426 msgid "Finishing PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "PowerTOP-Energieschätzungskalibrierung wird abgeschlossen \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:430 #, c-format msgid "Parameters after calibration:\n" msgstr "Parameter nach Kalibrierung:\n" #: src/main.cpp:100 #, c-format msgid "PowerTOP version" msgstr "PowerTOP-Version" #: src/main.cpp:107 msgid "Set refresh time out" msgstr "Aktualisierungszeit aussetzen" #: src/main.cpp:120 msgid "Usage: powertop [OPTIONS]" msgstr "Aufruf: powertop [OPTIONEN]" #: src/main.cpp:124 msgid "run in \"debug\" mode" msgstr "Im »debug«-Modus ausführen" #: src/main.cpp:131 msgid "print version information" msgstr "Versionsinformationen ausgeben" #: src/main.cpp:122 msgid "runs powertop in calibration mode" msgstr "Powertop im Kalibrierungs-Modus ausführen" #: src/main.cpp:115 msgid "Sets all tunable options to their GOOD setting" msgstr "" #: src/main.cpp:125 msgid "[=devnode]" msgstr "[=devnode]" #: src/main.cpp:125 msgid "uses an Extech Power Analyzer for measurements" msgstr "Einen Extech-Leistungsanalysierer für die Messungen verwenden" #: src/main.cpp:117 src/main.cpp:118 msgid "[=FILENAME]" msgstr "[=DATEINAME]" #: src/main.cpp:126 msgid "generate a html report" msgstr "Einen HTML-Bericht erstellen" #: src/main.cpp:123 msgid "generate a csv report" msgstr "Einen CVS-Bericht erstellen" #: src/main.cpp:129 msgid "[=seconds]" msgstr "[=Sekunden]" #: src/main.cpp:129 msgid "generate a report for 'x' seconds" msgstr "Einen Bericht für »x« Sekunden erstellen" #: src/main.cpp:127 msgid "[=iterations] number of times to run each test" msgstr "[=Wiederholungen] Anzahl der Durchläufe jedes Tests" #: src/main.cpp:130 msgid "[=workload]" msgstr "[=Arbeitslast]" #: src/main.cpp:130 msgid "file to execute for workload" msgstr "Auszuführende Datei zur Simulation der Arbeitslast" #: src/main.cpp:128 msgid "suppress stderr output" msgstr "»stderr«-Ausgabe unterdrücken" #: src/main.cpp:132 msgid "print this help menu" msgstr "Dieses Hilfemenü anzeigen" #: src/main.cpp:125 msgid "For more help please refer to the README" msgstr "Für weitere Hilfe bitte das README lesen" #: src/main.cpp:212 #, c-format msgid "Unknown issue running workload!\n" msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen der Arbeiten.\n" #: src/main.cpp:257 msgid "PowerTOP is out of memory. PowerTOP is Aborting" msgstr "" "PowerTOP steht nicht genug Speicher zur Verfügung. PowerTOP wird abgebrochen" #: src/main.cpp:265 #, c-format msgid "Preparing to take measurements\n" msgstr "Messungen werden vorbereitet\n" #: src/main.cpp:270 #, c-format msgid "Taking %d measurement(s) for a duration of %d second(s) each.\n" msgstr "" "%d Messung(en) mit einer jeweiligen Dauer von %d Sekunde(n) durchführen.\n" #: src/main.cpp:272 #, c-format msgid "Measuring workload %s.\n" msgstr "Arbeitslast %s wird gemessen.\n" #: src/main.cpp:295 #, c-format msgid "PowerTOP " msgstr "PowerTOP " #: src/main.cpp:296 src/main.cpp:343 #, c-format msgid "exiting...\n" msgstr "Beende …\n" #: src/main.cpp:342 #, c-format msgid "Failed to mount debugfs!\n" msgstr "Debugfs konnte nicht eingehängt werden!\n" #: src/main.cpp:439 #, c-format msgid "Quite mode failed!\n" msgstr "Stiller Modus ist fehlgeschlagen!\n" #: src/main.cpp:514 msgid "Leaving PowerTOP" msgstr "PowerTOP wird beendet" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/grub.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001073433�12743725501�016347� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for grub. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.00+20130519\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-12 20:47+0000\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "Parität des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "Anzahl der Stop-Bits des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "Wortlänge des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Keine Host-Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Nur Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Version-1-Tabellen zum Betriebssystem exportieren." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Version-2- und Version-3-Tabellen zum Betriebssystem exportieren." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMID von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-ID von RSDP, XSDT and RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ersteller-Feld von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ersteller-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "EBDA nicht aktualisieren. Könnte Fehler oder Hänger in manchen BIOS-" "Versionen beseitigen, ist aber nicht effektiv bei Betriebssystemen, die kein " "RSDP von GRUB empfangen." #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:218 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elf.c:81 #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elfXX.c:29 #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elfXX.c:137 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:161 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:244 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:309 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:316 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:176 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:261 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:331 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:338 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:706 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:176 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:261 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:331 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:338 #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:106 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:176 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:261 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:331 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:338 #: grub-core/loader/i386/linux.c:743 grub-core/loader/i386/linux.c:850 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1058 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 grub-core/loader/linux.c:280 #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 #: grub-core/loader/multiboot.c:373 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 #: grub-core/loader/xnu.c:731 grub-core/loader/xnu.c:785 #: grub-core/loader/xnu.c:806 grub-core/loader/xnu.c:861 #: grub-core/loader/xnu.c:904 grub-core/loader/xnu.c:942 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TABELLE1,TABELLE2|--load-only=TABELLE1,TABELLE2] DATEI1 " "[DATEI2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Host-ACPI-Tabellen und durch Argumente angegebene Tabellen laden." #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:310 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:365 #: grub-core/commands/acpihalt.c:366 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "Fehler: %s.\n" #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:310 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:365 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:358 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:433 #: grub-core/commands/acpihalt.c:366 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:316 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:371 #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:722 .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:741 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:538 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:770 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:538 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:764 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:622 #: grub-core/commands/acpihalt.c:372 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:770 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 #: util/misc.c:143 util/setup.c:730 util/setup.c:749 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "»%s« ist nicht lesbar: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:394 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:449 #: grub-core/commands/acpihalt.c:450 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI-Herunterfahren ist gescheitert" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Geräte auflisten." #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:337 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:118 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:196 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:131 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:211 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:695 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:131 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:211 #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:131 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:211 #: grub-core/loader/i386/linux.c:732 grub-core/loader/i386/linux.c:1100 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "Dateiname wurde erwartet" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:273 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:320 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:62 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:256 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:255 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:302 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:96 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:100 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:103 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:104 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:96 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:100 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:103 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:104 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:710 #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:272 util/grub-install.c:319 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:708 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 #: util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Eine Blockliste ausgeben." #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:344 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:124 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:137 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:137 #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:137 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1106 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 #: grub-core/loader/i386/xen.c:536 grub-core/loader/i386/xen.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 grub-core/loader/mips/linux.c:424 #: grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "Sie müssen zuerst den Kernel laden" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Ein Betriebssystem starten." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Keine Statistiken für Boot-Zeiten verfügbar\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Zeige Startzeit-Statistik." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "" "Statistiken des Plattenzwischenspeichers: Hits = %lu (%lu.%02lu%%), Misses = " "%lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Keine Statistiken zum Paket-Zwischenspeicher verfügbar\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Informationen zum Platten-Zwischenspeicher holen." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "CR/NL-Zeilenenden im DOS-Stil akzeptieren." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Inhalt einer Datei anzeigen." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "Zwei Werte wurden erwartet" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Datei »%s« mit »%s« vergleichen:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Dateigrößen sind unterschiedlich: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Dateien unterscheiden sich an Position %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Die Dateien sind identisch.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "DATEI1 DATEI2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Zwei Dateien vergleichen." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "" "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern. Es werden " "nur Menüeinträge geladen." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, aber nur deren Menüeinträge." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[Jahr-]Monat-Tag] [Stunde:Minute[:Sekunde]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Anzeigen/Festlegen des/der aktuellen Datums/Zeit." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Angehängte Zeilenumbrüche nicht ausgeben." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Auswertung der Backslash-Maskierungen ermöglichen." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] ZEICHENKETTE" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Eine Textzeile anzeigen." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "In das Firmware-Setupmenü neustarten" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Ein Videoproblem beheben." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-Abbild ist vorhanden." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "ROM-Bereich kann nicht aktiviert werden." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "" "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "" "BIOS-Strukturen für Abwärtskompatibilität mit dem vorhandenen Betriebssystem " "erstellen." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_SICHERUNG [INT10_SICHERUNG]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-Sicherung laden." #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "Zeichenkette …" #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Argumente als GRUB-Befehle auswerten" #: grub-core/commands/file.c:39 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" "Überprüfe ob DATEI als i386 PAE Xen unprivilegierter Gast-Kernel gestartet " "werden kann" #: grub-core/commands/file.c:42 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" "Überprüfe ob DATEI als x86_64 Xen unprivilegierter Gast-Kernel gestartet " "werden kann" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "" "Überprüfe ob DATEI als Xen x86 privilegierter Gast-Kernel verwendet werden " "kann" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Überprüfe ob DATEI als x86 Multiboot-Kernel verwendet werden kann" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Überprüfe ob DATEI als x86 Multiboot2-Kernel verwendet werden kann" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Überprüfe ob DATEI ARM-Linux ist" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Überprüfe ob DATEI ARM64-Linux ist" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Überprüfe ob DATEI IA64-Linux ist" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Überprüfe ob DATEI MIPS-Linux ist" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Überprüfe ob DATEI MIPSEL-Linux ist" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Überprüfe ob DATEI CPARC64-Linux ist" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Überprüfe ob DATEI POWERPC-Linux ist" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Überprüfe ob DATEI x86-Linux ist" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "" "Überprüfe ob DATEI x86-Linux ist und das 32-bit-Protokoll unterstützt" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Überprüfe ob DATEI x86-kFreeBSD ist" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Überprüfe ob DATEI i386-kFreeBSD ist" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Überprüfe ob DATEI x86_64-kFreeBSD ist" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Überprüfe ob DATEI x86-kNetBSD ist" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Überprüfe ob DATEI i386-kNetBSD ist" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Überprüfe ob DATEI x86_64-kNetBSD ist" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Überprüfe ob DATEI eine i386-EFI-Datei ist" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Überprüfe ob DATEI eine x86_64-EFI-Datei ist" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Überprüfe ob DATEI eine IA64-EFI-Datei ist" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Überprüfe ob DATEI eine ARM64-EFI-Datei ist" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Überprüfe ob DATEI eine ARM-EFI-Datei ist" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Prüfe, ob sich die Datei hiberfil.sys im Ruhezustand befindet" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Überprüfe ob DATEI x86_64-XNU ist (Mac OS-X-Kernel)" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Überprüfe ob DATEI i386 XNU ist (Mac OS-X-Kernel)" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Prüfe, ob die Datei XNU (Mac OS Kernel) ein Ruhezustands-Abbild ist" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Überprüfe ob DATEI BIOS-Startsektor ist" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "Falsch" #: grub-core/commands/file.c:670 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "OPTIONENDATEI" #: grub-core/commands/file.c:671 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Überprüfe ob DATEI von einem bestimmten Typ ist." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "Partition nicht vorhanden" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Neuer MBR wurde nach »%s« geschrieben\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "GERÄT [PARTITION[+/-[TYP]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Hybrid-MBR des GPT-Gerätes GERÄT füllen. Angegebene Partitionen werden Teil " "des Hybrid-MBR. Bis zu 3 Partitionen sind zulässig. TYP ist ein MBR-Typ. + " "bedeutet, dass die Partition aktiv ist. Nur eine Partition kann aktiv sein." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Diesen Rechner anhalten. Dieser Befehl funktioniert nicht in allen Firmware-" "Implementationen." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Zu verwendenden Hash angeben." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Prüfsummen der Dateien mit Liste in DATEI vergleichen." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Basisordner für Hash-Liste." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:318 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:48 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:51 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:54 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:57 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:252 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:254 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:301 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:253 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:298 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:300 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:98 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:98 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:312 #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:268 util/grub-install.c:270 util/grub-install.c:315 #: util/grub-install.c:317 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 #: util/grub-reboot.in:52 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "ORDN" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Nach dem ersten Fehler nicht stoppen." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Datei entpacken, bevor Prüfsumme ermittelt wird." #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LESEFEHLER\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: HASH-FEHLER\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Hash-Prüfsumme berechnen oder prüfen." #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Erweiterte Energieverwaltung setzen\n" "(1=niedrig, ..., 254=hoch, 255=aus)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Energiemodus anzeigen." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "ATA-Sicherheitseinstellungen bis zum Zurücksetzen einfrieren." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Laufwerksstatus mit SMART anzeigen." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatische Klangverwaltung festlegen\n" "(0=aus, 128=leise, ..., 254=schnell)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Wartezeit bis Standby festlegen\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Laufwerk in den Standby-Modus versetzen." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Laufwerk in den Schlafmodus versetzen." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Identität und Einstellungen des Laufwerks ausgeben." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Roh-Inhalt des ATA IDENTIFY-Sektors anzeigen." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART aktivieren/deaktivieren (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Keine Meldungen ausgeben." #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:492 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:706 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1064 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:706 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1064 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:96 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:497 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "ein Wert wurde erwartet" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIONEN] DATENTRÄGER" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA-Datenträgerparameter ermitteln/festlegen." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MUSTER ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Offset-Bytes am Beginn der Datei überspringen." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Nur Bytes der Länge LENGTH lesen." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIONEN] DATEI_ODER_GERÄT" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Roh-Inhalt einer Datei oder des Speichers anzeigen." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "»CMOS«-Speicher uninterpretiert anzeigen." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS testen." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Schreibe 0 in das Bit »BYTE:BIT« im »CMOS«-Speicher." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Setze Bit bei BYTE:BIT in CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Zeige Startdauerstatistik" #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Zeige »coreboot«-Tabellen." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "" "Überprüfen, ob der Prozessor den 64-Bit-(Lang-)Modus unterstützt (Vorgabe)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Prüfe CPU-Unterstützung für »Physical Address Extension«." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Fähigkeiten der CPU überprüfen." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Alle aktuellen Zuordnungen anzeigen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Alle Zuordnungen auf Standardwerte zurücksetzen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Sowohl direkte als auch umgekehrte Zuordnungen ausführen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Es wurden keine Laufwerke neu zugeordnet" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS Laufwerk #Num ------> GRUB/BIOS-Gerät" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "BIOS-Laufwerkszuordnungen verwalten." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Zum Abschalten des Rechners kein APM verwenden." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Das System anhalten, wenn möglich, mit APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "Kein APM gefunden" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor nicht\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM deaktiviert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM aktiviert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM abgeschaltet\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM aktiviert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "APM-Informationen anzeigen." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "Dateiname oder Tempo und Noten erwartet" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1298 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1371 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1478 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2022 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2034 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2240 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2078 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2296 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2020 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2032 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2238 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2078 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2296 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2080 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2092 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2298 grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "Datei »%s« nicht gefunden" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "Zahl nicht erkannt" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "DATEI | TEMPO [TONHÖHE1 DAUER1] [TONHÖHE2 DAUER2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Einen Klang abspielen." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "Numlock-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "Feststelltasten-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "Scrolllock-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "Einfügen-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "Pause-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "Linke Umschalttaste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "Rechte Umschalttaste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "SysRq-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "NumLock-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "Feststell-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "ScrollLock-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "Einfg-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "Linke Alt-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "Rechte Alt-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "Linke Strg-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "Rechte Strg-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "LED-Status nicht aktualisieren" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[KÜRZEL1] [KÜRZEL2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Eine Tastatursequenz emulieren" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Geben Sie »go« ein, um GRUB fortzusetzen." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Zum IEEE1275-Prompt zurückkehren." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Gelesenen Wert in Variable VARNAME speichern." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "8-bit-Wert von PORT lesen." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "16-bit-Wert von PORT lesen." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "32-bit-Wert von PORT lesen." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT WERT [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "8-bit-Wert nach PORT schreiben." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "16-bit-Wert nach PORT schreiben." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR WERT [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "32-bit-Wert nach PORT schreiben." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:60 #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:734 #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:747 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "Variable »%s« ist nicht gesetzt" #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Eine Tastaturbelegung laden." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Umschalttaste überprüfen." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Strg-Taste überprüfen." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt-Taste überprüfen." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Status der Umschalttasten überprüfen." #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "Befehl »%s« konnte nicht gefunden werden" #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:222 #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Passwort eingeben: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] DATEI [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "»kernel«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "DATEI [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "»initrd«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "»modulenounzip«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] PASSWORT [DATEI]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "»password«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "»password«-Befehl von grub-legacy im Menüeintragsmodus simulieren" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:37 #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Dateiname angeben." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:39 #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Signaturüberprüfung der Umgebungsdatei überspringen." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:458 #: grub-core/commands/loadenv.c:449 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f DATEI] [-s|--skip-sig] [Weißzulistender_Variablenname] […]" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:459 #: grub-core/commands/loadenv.c:450 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung laden." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:462 #: grub-core/commands/loadenv.c:453 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f DATEI]" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:463 #: grub-core/commands/loadenv.c:454 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung auflisten." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:467 #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:468 #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Variablen in die Blockdatei speichern." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Lange Liste mit ausführlicheren Informationen anzeigen." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Größenwerte in menschenlesbarem Format ausgeben." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Alle Dateien auflisten." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Netzwerkprotokolle:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [DATEI …]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Geräte und Dateien auflisten." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Nur Version-1-Tabellen darstellen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Nur Version-2- und Version-3-Tabellen anzeigen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "ACPI-Informationen anzeigen." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "verfügbarer RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "reservierter RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "Durch ACPI wiederverwendbarer Speicher" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "Durch ACPI beanspruchter Speicherbereich (für Energiesparmodi)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "Fehlerhafter RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM enthält Coreboot-Tabellen" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM enthält Firmware-Code" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, Typ = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Von Firmware bereitgestellte Speicherzuordnung auflisten." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI-Geräte auflisten." #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Segnet Datei von HFS oder HFS+ Parition für Intel-Macs." #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Sagnet Ordner von HFS oder HFS+ Parition für PPC Macs." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "8-bit-Wert aus ADDR lesen." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "16-bit-Wert aus ADDR lesen." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "32-bit-Wert aus ADDR lesen." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "8-bit-Wert nach ADDR schreiben." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "16-bit-Wert nach ADDR schreiben." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "32-bit-Wert nach ADDR schreiben." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Typ des Menüeintrags." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:520 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:293 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:317 #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:525 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:309 util/grub-install.c:322 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Liste der Benutzer, die diesen Eintrag booten dürfen." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "BENUTZERNAME[,BENUTZERNAME]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tastenzuordnung für den Schnellstart dieses Eintrags." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TASTE" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "ZEICHENKETTE als Inhalt des Menüeintrags verwenden." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Bezeichner des Menüeintrags." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Dieser Eintrag kann von jedem Benutzer gebootet werden." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOCK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Einen Menüeintrag definieren." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Ein Untermenü definieren." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Name\tReferenzzähler\tAbhängigkeiten\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Diese Meldung anzeigen." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADRESSE [GRÖßE]" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "Inhalt des Speichers anzeigen." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:294 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:277 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:276 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:288 #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:293 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Ein Modul entfernen." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Geladene Module anzeigen." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "GRUB beenden." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Kein CS5536 gefunden" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "" "Ein-/Ausgabebereich des Systemverwaltungsbus-Controllers ist bei 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-Slotnummer %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Geschriebene SPD-Bytes: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Flash-Gesamtgröße: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Speichertyp: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Teil-Nummer: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Speichertyp: Unbekannt." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Speicher-Informationen anzeigen." #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:392 #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:393 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s unterstützt keine UUIDs" #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUL1 MODUL2 …]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "" "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set " "(pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" "Schalte um auf native Treiber für Datenträger. Falls keine Module " "spezifiziert, verwende Vorgabe: pata, ahci, usbms, ohci, uhci, ehci" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "BEFEHLE auf Partition ausführen.\n" "Rufen Sie »parttool PARTITION help« auf, um eine\n" "Liste der verfügbaren Befehle zu erhalten." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=WERT" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Leider ist keine Partitionieranwendung für %s verfügbar\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "Unbekanntes Argument »%s«" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITION BEFEHLE" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "BENUTZER PASSWORT" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Benutzerpasswort (Klartext) festlegen. Nicht empfohlen, da unsicher." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "Ungültiges PBKDF2-Passwort" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "BENUTZER PBKDF2_PASSWORT" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Benutzerpasswort festlegen (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Gerät nach Anbieter und Gerätekennungen auswählen." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[Anbieter]:[Gerät]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Gerät nach dessen Position auf dem Bus auswählen." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[slot][.func]" #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3721 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3777 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3717 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3777 #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3781 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "Symbol »%c« fehlt" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Zeige uninterpretierte PCI-Konfiguration." #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Eine Variable auf den Rückgabewert setzen." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Treiber ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Typ der Partitionszuordnung bestimmen." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Dateisystemtyp ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Dateisystem-UUID ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Dateisystembezeichnung ermitteln." #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:404 #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:405 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Labels" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "GERÄT" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Info zum Gerät holen." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Variable durch Benutzereingabe setzen." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Rechner neu starten." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Entsprechende Komponenten-NUMMER in VARNAME speichern." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[ZAHL:]VARNAME" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP ZEICHENKETTE" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Prüfen, ob REGEXP auf ZEICHENKETTE passt." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAME [VARIABLE] [HINTWEISE]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Anhand von Dateien nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann " "wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Anhand von Bezeichnungen nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, " "dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Anhand von UUIDs nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben ist, wird das " "erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Geräte nach Datei durchsuchen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Geräte nach Dateisystembezeichnung durchsuchen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Geräte nach Dateisystem-UUID durchsuchen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Eine Variable auf das erste gefundene Gerät setzen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch " "Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "HINWEIS" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "" "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (bei IEEE1275). Falls HINWEIS mit Komma " "endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "" "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes BIOS). Falls " "HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " "ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls direkter Hardwarezugriff " "unterstützt wird. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen " "versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "" "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes EFI). Falls " "HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "" "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls aktuell laufende ARC. Falls " "HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINWEIS [--hint HINT] ...] NAME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, `root' is used." msgstr "" "Anhand von Dateien, Dateisystembezeichnungen oder Dateisystem-UUIDs nach " "Geräten suchen. Falls --set angegeben wird, dann wird das erste gefundene " "Gerät zum Setzen der Variable verwendet. Falls keine Variable angegeben " "wird, dann wird »root« verwendet" #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Register %x von %x:%02x.%x ist %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT] [-v VAR] REGISTER[=WERT[:MASKE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "PCI-Geräte bearbeiten." #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:32 #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Ausführlicher Countdown." #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:33 #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Unterbrechung mit ESC erlauben." #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:109 #: grub-core/commands/sleep.c:134 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ANZAHL_DER_SEKUNDEN" #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:110 #: grub-core/commands/sleep.c:135 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Die angegebene Anzahl an Sekunden warten." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "Stammverzeichnis des »syslinux«-Datenträgers [Vorgabe: /]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "" "current directory of the syslinux [default is parent directory of input " "file]." msgstr "" "Aktuelles Verzeichnis von »syslinux« [Vorgabe ist übergeordnetes Verzeichnis " "der Eingabedatei]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "Interpretiere Eingabedatei als »isolinux«-Konfigurationsdatei." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "Interpretiere Eingabedatei als »pxelinux«-Konfigurationdatei." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "Interpretiere Eingabedatei als »syslinux«-Konfigurationdatei." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Führt Syslinux Konfiguration im gleichen Kontext aus" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Führt Syslinux Konfiguration in neuem Kontext aus" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Führt Syslinux-Konfiguration in gleichem Kontext aus, wobei nur Menüeinträge " "verwendet werden" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Führt Syslinux-Konfiguration in neuem Kontext aus, wobei nur Menüeinträge " "verwendet werden" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "Kein Terminal angegeben" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "Terminal »%s« wurde nicht gefunden" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktive Eingabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Verfügbare Eingabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktive Ausgabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Verfügbare Ausgabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Eingabeterminal listen oder wählen." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Ausgabeterminal listen oder wählen." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "AUSDRUCK ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Einen Ausdruck auswerten." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "AUSDRUCK" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Gleiche Datei mehrfach laden." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Größe für jeden Lesevorgang angeben" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "Ungültige Blockgröße" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Dateigröße: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Geschwindigkeit: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s GRÖßE] DATEINAME" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Dateilesegeschwindigkeit testen." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "Kein Befehl angegeben" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d Sekunden \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "BEFEHL [ARGUMENTE]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Von BEFEHL benötigte Zeit messen" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "In Großbuchstaben umwandeln." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPTIONEN] [SET1] [SET2] [ZEICHENKETTE]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "SET1 Zeichen zu SET2 in ZEICHENKETTE umwandeln." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nichts tun, erfolgreich." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nichts tun, nicht erfolgreich." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "USB-Unterstützung überprüfen." #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Signaturüberprüfung für die öffentliche Schlüsseldatei überspringen." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "Falsche Signatur" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "Öffentlicher Schlüssel %08x wurde nicht gefunden" #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:679 #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:689 #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:428 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:688 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:428 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:428 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1872 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1928 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1928 #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:679 #: grub-core/disk/diskfilter.c:689 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1930 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "Modul »%s« wurde nicht geladen" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "Angehängte Signatur überprüfen." #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "PUBKEY_FILE zu den vertrauenswürdigen Schlüsseln hinzufügen." #: grub-core/commands/verify.c:973 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Zeige Liste der verlässlichen Schlüssel." #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "PUBKEY_ID" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Entferne PUBKEY_ID aus den verlässlichen Schlüsseln." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Nur Text " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Direkte Farbe, Maske: %d/%d/%d/%d Pos.: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Schwarzweiß " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Unbekannter Videomodus " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID-Prüfsumme ist ungültig" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID-Version: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Bevorzugter Modus: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Kein bevorzugter Modus verfügbar\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "Ungültige Angabe »%s« des Grafikmodus" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Liste der unterstützten Videomodi:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legende: Maske/Position=Rot/Grün/Blau/Reserviert" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adapter »%s«:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Keine Informationen verfügbar" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Grafikadapter konnte nicht initialisiert werden" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[BxH[xT]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Verfügbare Grafikmodi auflisten. Falls Auflösung angegeben ist, nur Modi " "dieser Auflösung anzeigen." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[BxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Das Video-Subsystem im Modus BxH überprüfen." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Das Video-Subsystem überprüfen." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[Verzeichnis]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Xen-Speicher auflisten." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "" "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " "lowercase as done by blkid." msgstr "" "64-bit-UUID in ein von XNU verarbeitbares Format umwandeln. Falls -l " "angegeben ist, bitte Kleinschreibung beibehalten (wie von blkid)" #: .pc/efidisk-device-path-helpers-for-efinet.patch/grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: .pc/ofdisk_add_sas_disks.patch/grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:546 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:567 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "Lesen des Sektors 0x%llx von »%s« ist fehlgeschlagen" #: .pc/efidisk-device-path-helpers-for-efinet.patch/grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: .pc/ofdisk_add_sas_disks.patch/grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:567 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:587 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "Schreiben des Sektors 0x%llx nach »%s« ist fehlgeschlagen" #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:39 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "Nach UUID einhängen." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:41 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "Alles einhängen." #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:42 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Alle Datenträger einhängen, für die das »boot«-Flag gesetzt ist." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:696 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:91 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:93 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:100 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:516 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:531 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:535 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:761 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:765 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:531 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:535 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:755 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:759 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:516 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:761 util/grub-mkrescue.c:765 #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:704 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:573 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht durchsucht werden: %s" #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "QUELLE|-u UUID|-a|-b" #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1121 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Ein verschlüsseltes Gerät einhängen." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:341 #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:374 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:341 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:373 #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:374 #, c-format msgid "" "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " "image." msgstr "" "Physischer Datenträger »%s« konnte nicht gefunden werden. Einige Module " "könnten im Core-Abbild fehlen." #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:478 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:477 #: grub-core/disk/diskfilter.c:478 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "Physischer Datenträger %s wurde nicht gefunden" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "sha256 konnte nicht geladen werden" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "sha512 konnte nicht geladen werden" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "ELI-Metadaten konnten nicht gelesen werden" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "Falsches ELI-Magic oder -Version" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Es wird versucht, den Master-Schlüssel zu entschlüsseln …" #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Kennwort für %s%s%s angeben (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Slot %d geöffnet\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "Auf CD-ROM kann nicht geschrieben werden" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "Versuch, außerhalb der Platte »%s« zu lesen und zu schreiben" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "" "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" "Native Festplattentreiber werden verwendet. Nutzung der Firmware-" "Schnittstelle wird verweigert." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "" "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "" "Dieses LDM hat keine Einbettungspartition, Einbettung würde unmöglich sein" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Das angegebene Loopback-Gerät löschen." #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] GERÄTENAME DATEI." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Ein virtuelles Gerät aus einer Datei erstellen." #: .pc/x32.patch/grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "Neuzuweisung 0x%x ist noch nicht implementiert" #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:337 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:341 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "Keine Symboltabelle" #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:607 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "Diese ELF-Datei ist vom falschen Typ" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "EFI-Emulator laden und initialisieren." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Laden des EFI-Emulators finalisieren." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "EFI-Umgebung entladen." #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:373 #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:377 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "Symbol »%s« nicht gefunden" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Geladene Schriften" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "DATEI…" #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Eine oder mehrere zu ladende Schriftdateien angeben." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Die geladenen Schriften auflisten." #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/archelp.c:216 #: grub-core/fs/archelp.c:277 grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 #: grub-core/fs/fshelp.c:146 grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 #: grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "Zu tief verschachtelte symbolische Verknüpfungen" #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "Versuch, hinter dem Ende der Datei zu lesen" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1529 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2770 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4163 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2826 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4219 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2768 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4159 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2826 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4219 #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4223 msgid "not a directory" msgstr "Ist kein Ordner" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1635 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3728 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3784 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3724 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3784 #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3788 msgid "not a regular file" msgstr "Keine reguläre Datei" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:584 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1462 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1463 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1463 #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1465 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "" "Teilgerät eines über mehrere Geräte verteilten Dateisystems konnte nicht " "gefunden werden" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1729 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4249 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4245 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305 #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4309 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "" "Ihre Datei core.img ist ungewöhnlich groß. Sie würde nicht in den " "Einbettungsbereich passen." #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "Ungültiger Dateiname »%s«" #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:450 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:451 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:448 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:448 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:451 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:453 msgid "checksum verification failed" msgstr "Prüfsummenvergleich ist gescheitert" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "Kein Schlüssel verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC-Überprüfung ist gescheitert" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "Eingabe wird als Raw angenommen." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Eingabe wird als Kennwort angenommen." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "ZFS-Passwort eingeben: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [DATEI]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "In DATEI gespeicherten ZFS-Wrapping-Schlüssel importieren" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtuelles Gerät wurde entfernt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtuelles Gerät ist gescheitert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtuelles Gerät ist offline" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtuelles Gerät ist nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtuelles Gerät ist online" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Inkorrektes virtuelles Gerät: kein Typ verfügbar" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Virtuelles Gerät durchsuchen (Datei oder Laufwerk)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Boot-Pfad: nicht verfügbar\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Boot-Pfad: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Pfad: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pfad: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Gerätekennung: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Gerätekennung: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Dieses VDEV ist ein Spiegel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Dieses VDEV ist ein RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV mit %d Kindern\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Typ des virtuellen Gerätes ist unbekannt: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "Pool-Status: aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "Pool-Status: exportiert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Pool-Status: zerstört" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Pool-Status: für Hotspare reserviert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Pool-Status: ARC-Gerät, Level 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Pool-Status: nicht initialisiert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Pool-Status: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Pool-Status: potenziell aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Pool-Name: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Pool-Name: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Pool-GUID: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Pool-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Pool-Status konnte nicht ermittelt werden" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Pool-Status nicht erkannt" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Kein Baum virtueller Geräte verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "ZFS-Info zu GERÄT ausgeben." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "DATEISYSTEM [VARIABLE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "ZFS-BOOTFSOBJ ausgeben oder als VARIABLE setzen" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Bitte verbinden Sie nun einen entfernten Debugger." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "GDB-Stub auf dem angegebenen Port starten" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Haltepunkt für GDB auslösen" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "GDB-Stub stoppen" #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:85 #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:525 #: grub-core/gettext/gettext.c:530 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Übersetzt die Zeichenkette anhand den aktuellen Einstellungen." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "" "»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der " "Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile. Mit »ESC« kehren Sie " "zum vorherigen Menü zurück." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line." msgstr "" "»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der " "Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "Enter: Booten, »e«: Optionen, »c«: Befehlszeile" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Der hervorgehobene Eintrag wird automatisch in %ds ausgeführt." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds verbleibend." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 #: grub-core/normal/menu_text.c:459 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB-Bootmenü" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: Wert %s ist kleiner oder gleich %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT benötigt einen Wert" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT muss positiv sein" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Unbekannter Parameter für ARGP_HELP_FMT" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Unsinn in ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso " "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " oder: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIONEN …]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Rufen Sie »%s --help« oder »%s --usage« auf, um weitere Informationen zu " "erhalten.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Berichten Sie Fehler an %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "Eine kurze Hilfemeldung ausgeben" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "Programmname festlegen" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- »%c«\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erfordert ein Argument\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Sortierzeichen" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückreferenz" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Kein Gegenstück für \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nicht übereinstimmende ) oder \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "Unbekannter regexp-Fehler" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hallo Welt" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "»Hallo Welt« ausgeben." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "Versuch, außerhalb der Datei zu suchen" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "Nicht unterstütztes gzip-Format" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzop-Datei ist beschädigt" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xz-Datei ist beschädigt oder Blockoptionen werden nicht unterstützt" #: .pc/x32.patch/grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/kern/arm/dl.c:257 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:49 grub-core/kern/i386/dl.c:36 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:41 grub-core/kern/mips/dl.c:48 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:177 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturabhängig)" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[UMGVAR=WERT]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Eine Umgebungsvariable festlegen." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "UMGVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Eine Umgebungsvariable löschen." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Geräte oder Dateien auflisten." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Ein Modul einfügen." #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1361 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1361 #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "Laufwerk »%s« wurde nicht gefunden." #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "Versuch, außerhalb der Partition zu lesen oder zu schreiben" #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elf.c:43 #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/dl.c:216 #: grub-core/kern/elf.c:49 grub-core/kern/elfXX.c:196 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturunabhängig)" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "Geräteanzahl übersteigt die Grenzen" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:701 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 #: util/misc.c:175 util/setup.c:709 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "Auf »%s« kann nicht geschrieben werden: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "" "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " "your device.map" msgstr "" "Der device.map-Eintrag »%s« ist ungültig, wird ignoriert. Bitte korrigieren " "oder löschen Sie Ihre device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:567 #, c-format msgid "" "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" "Der Laufwerksname »%s« in device.map ist inkorrekt. %s wird stattdessen " "verwendet. Bitte verwenden Sie die Form [hfc]d[0-9]* (z.B. »hd0« oder »cd«)" #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "GERÄTENAME" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Root-Gerät festlegen." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:711 grub-core/kern/emu/main.c:93 #: util/grub-probe.c:709 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "GRUB-Dateien im Ordner ORDN verwenden [Vorgabe=%s]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:65 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:713 grub-core/kern/emu/main.c:96 #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 #: util/grub-glue-efi.c:58 util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 #: util/grub-mkimage.c:83 util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 #: util/grub-probe.c:711 util/grub-render-label.c:74 #: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben." #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "Warten, bis ein Debugger einklinkt" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:848 #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:846 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Unbekanntes zusätzliches Argument »%s«." #: grub-core/kern/emu/main.c:169 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-Emulator." #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:837 #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:835 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenargumente\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:201 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Rufen Sie »gdb %s %d« auf und setzen Sie ARGS.HOLD auf Null.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: Warnung:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: Info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: Fehler:" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "Unbekanntes Dateisystem" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Herunterfahren ist gescheitert" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Beenden ist gescheitert" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "Überlauf wurde erkannt" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Unsauber eingebettete Partition wird verworfen (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Unbekannter Befehl »%s«.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Benutzung dieses Befehls anzeigen und beenden." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "Obligatorische Option für »%s« fehlt" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "Das Argument »%s« benötigt eine Ganzzahl" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "" "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " "argument" msgstr "Ein Argument wurde »%s« zugeordnet, obwohl es kein Argument erwartet" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Backtrace ausgeben." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB weiß nicht, wie man diese Maschine stoppen kann!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Standardserver ist ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "Ungültige Angabe der Farbe »%s«" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Neu starten ist gescheitert" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "" #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 msgid "invalid zImage" msgstr "ungültiges zImage" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:224 #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 msgid "invalid device tree" msgstr "ungültiger Gerätebaum" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:360 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:382 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1141 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:382 #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:382 grub-core/loader/i386/linux.c:1184 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 grub-core/loader/i386/xen.c:696 #: grub-core/loader/i386/xen.c:698 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 #: grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Linux laden." #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:363 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:385 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1143 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:385 #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:385 grub-core/loader/i386/linux.c:1186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 grub-core/loader/i386/xen.c:700 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "initrd laden." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:478 #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 msgid "Load DTB file." msgstr "DTB-Datei laden." #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:123 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "" "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPTIONEN]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "BIOS-basiertes System booten." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Einen anderen Bootloader laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Ausgabe auf allen Konsolen anzeigen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Serielle Konsole verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Nach dem Dateinamen für den Neustart fragen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "CDROM als Root-Gerät verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Routing der Benutzerkonfiguration aufrufen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "KDB beim Booten verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Entfernte GDB-Fehlerdiagnose anstatt DDB verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Alle Boot-Ausgaben deaktivieren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Nach jeder ausgegebenen Zeile auf Tastendruck warten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Einkompiliertes Root-Gerät verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "In den Single-User-Modus booten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Mit ausführlichen Meldungen booten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Nicht neu starten, nur herunterfahren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Konfigurierte Geräte bearbeiten." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIT[,GESCHW]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP deaktivieren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI deaktivieren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Keine Fehlerdiagnosemeldungen beim Booten anzeigen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Mit Fehlerdiagnosemeldungen booten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Normale Ausgaben unterdrücken (Warnungen verbleiben)" #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADR|comUNIT][,GESCHW]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "Name" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "Typ" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "Adresse" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "Größe" #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:511 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Im Blindmodus booten" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Kernel von FreeBSD laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Kernel von OpenBSD laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Kernel von NetBSD laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "FreeBSD-Umgebung laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Ramdisk von kOpenBSD laden." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Weiteres Coreboot-Payload laden" #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:901 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Veralteter Parameter »%s« wird nicht mehr unterstützt." #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:917 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:957 #: grub-core/loader/i386/linux.c:954 grub-core/loader/i386/linux.c:964 #: grub-core/loader/i386/linux.c:994 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" "%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=%s vor dem Linux-" "Befehl.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:940 #: grub-core/loader/i386/linux.c:977 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" "%s ist veraltet. VGA-Modus %d wurde nicht erkannt. Verwenden Sie stattdessen " "gfxpayload=BREITExHÖHE[xTIEFE] vor dem Linux-Befehl.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] GERÄT" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:292 grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "»%s« ist zu groß" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "FreeDOS-kernel.sys laden." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "NTLDR oder BootMGR laden." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Die geschätzte Zuordnung von Plan9-Geräten überschreiben." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUB-GERÄT=PLAN9-GERÄT" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARGUMENTE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Plan9-Kernel laden." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Ein PXE-Abbild laden." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Truecrypt-ISO laden." #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd ist bereits geladen" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 msgid "Load module." msgstr "Modul laden." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um xnu zu starten" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Inhalt von »device-properties« laden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "FPSWA-Treiber konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Das FPSWA-Protokoll war nicht imstande, die Schnittstelle zu finden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "Kein FPSWA gefunden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-Revision: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "DATEI [ARGUMENTE …]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "FPSWA-Version anzeigen." #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "WARNUNG: Im Betriebssystem wird keine Konsole verfügbar sein" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Einen Mlutiboot2-Kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Ein Multiboot2-Modul laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Ein Multiboot-Modul laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Modus des Hintergrundbildes." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch(=ZOOM)|normal(=NORMAL)" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "XNU-Abbild laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "64-bit XNU-Abbild laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "XNU-Erweiterungspaket laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "XNU-Erweiterung laden." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "ORDNER [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "XNU-Erweiterungsordner laden." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "XNU-Ramdisk laden. Wird im Betriebssystem als md0 angezeigt." #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Begrüßungsbildschirm für XNU laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Ein gespeichertes XNU-Abbild laden." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Speicherbereiche als »badram« deklarieren." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "VON[K|M|G] BIS[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Alle Speichersegmente im angegebenen Bereich löschen." #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "Vier Argumente werden erwartet" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1165 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1165 #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "Netzwerk-Schnittstelle »%s« wurde nicht erkannt" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "Keine DHCP-Informationen gefunden" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "Keine DHCP-Optionen gefunden" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "Keine DHCP-Option %d gefunden" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "Nicht erkannte Formatspezifikation für DHCP-Option »%s«" #: grub-core/net/bootp.c:468 msgid "no network card found" msgstr "Keine Netzwerkkarte gefunden" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:402 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:402 #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "%s konnte nicht automatisch konfiguriert werden" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "[KARTE]" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "Eine bootp-Autokonfiguration ausführen" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VARIABLE SCHNITTSTELLE ZAHL BESCHREIBUNG" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "" "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" "DHCP-Option holen und in VARIABLE speichern. Falls VARIABLE »-« ist, den " "Wert ausgeben." #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "Es wurden keine DNS-Server konfiguriert" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "Domainname-Komponente ist zu lang" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "Keine DNS-Angabe gefunden" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "Kein DNS-Antwort empfangen" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "nur ipv4" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "nur ipv6" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "ipv4 bevorzugen" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "ipv6 bevorzugen" #: grub-core/net/dns.c:721 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADDRESSE DNS_SERVER" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Eine DNS-Suche ausführen" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "Einen DNS-Server hinzufügen" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Einen DNS-Server entfernen" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "DNS-Server auflisten" #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "Netzwerkpaket konnte nicht gesendet werden" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Antwort" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "Nicht unterstützter HTTP-Fehler %d: %s" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/tftp.c:407 #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:408 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "Zeitüberschreitung beim Öffnen von »%s«" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:194 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:194 #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "Zeitüberschreitung: Hardware-Adresse konnte nicht aufgelöst werden" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:567 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:567 #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "Nicht auflösbare Adresse %s" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:613 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:613 #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "Nicht erkannte Netzwerkadresse »%s«" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:680 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:680 #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "Ziel ist nicht erreichbar" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:696 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:696 #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "Routenschleife entdeckt" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:712 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:712 #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "Adresse nicht gefunden" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:716 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:716 #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "Sie können diese Adresse nicht löschen" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:788 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:804 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:788 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:804 #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Nicht unterstützter Hardware-Adresstyp %d\n" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:825 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:825 #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Nicht unterstützter Adresstyp %d\n" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1029 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1141 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1029 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1141 #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "Drei Werte erwartet" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1035 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1035 #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "Karte nicht gefunden" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1177 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1177 #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "temporär" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1200 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1200 #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Unbekannter Adresstyp %d\n" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1308 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1308 #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "Kein Server angegeben" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1566 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1566 #: grub-core/net/net.c:1567 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen von »%s«" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1690 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1690 #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KURZNAME KARTE ADRESSE [HW-ADRESSE]" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1691 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1691 #: grub-core/net/net.c:1692 msgid "Add a network address." msgstr "Eine Netzwerkadresse hinzufügen." #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1694 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1694 #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "KARTE [HW-ADRESSE]" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1695 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1695 #: grub-core/net/net.c:1696 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Eine IPV6-Autokonfiguration ausführen" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1698 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1705 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1698 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1705 #: grub-core/net/net.c:1699 grub-core/net/net.c:1706 msgid "SHORTNAME" msgstr "KURZNAME" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1699 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1699 #: grub-core/net/net.c:1700 msgid "Delete a network address." msgstr "Eine Netzwerkadresse löschen." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1702 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1702 #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KURZNAME NETZ [SCHNITTSTELLE| gw GATEWAY]" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1703 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1703 #: grub-core/net/net.c:1704 msgid "Add a network route." msgstr "Eine Netzwerkroute hinzufügen." #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1706 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1706 #: grub-core/net/net.c:1707 msgid "Delete a network route." msgstr "Eine Netzwerkroute entfernen." #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1708 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1708 #: grub-core/net/net.c:1709 msgid "list network routes" msgstr "Netzwerkrouten auflisten" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1710 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1710 #: grub-core/net/net.c:1711 msgid "list network cards" msgstr "Netzwerkkarten auflisten" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1712 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1712 #: grub-core/net/net.c:1713 msgid "list network addresses" msgstr "Netzwerkadressen auflisten" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "Verbindung verweigert" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:217 #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Benutzername eingeben: " #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:266 #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[BENUTZERLISTE]" #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:267 #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Überprüfen Sie, ob der Benutzer in der BENUTZERLISTE aufgeführt ist." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mögliche Befehle sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mögliche Geräte sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "Mögliche Dateien sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mögliche Partitionen sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mögliche Argumente sind:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "Mögliche Dinge sind:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Warnung: Syntaxfehler (fehlender /) in »%s«\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Warnung: ungültige Vordergrundfarbe »%s«\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Warnung: ungültige Hintergrundfarbe »%s«\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "UMGVAR [UMGVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Variablen exportieren." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "Modul ist nicht geladen" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:203 #: grub-core/normal/main.c:203 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB Version %s" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:352 #: grub-core/normal/main.c:352 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Beenden ist jederzeit mit ESC möglich." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:355 #: grub-core/normal/main.c:355 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Minimale BASH-ähnliche Zeilenbearbeitung wird unterstützt. Für das erste " "Wort listet TAB die möglichen Befehlsvervollständigungen auf. Ansonsten " "werden mit TAB die möglichen Geräte-oder Dateivervollständigungen angezeigt. " "%s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:387 #: grub-core/normal/main.c:396 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:390 #: grub-core/normal/main.c:399 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:506 #: grub-core/normal/main.c:517 msgid "Clear the screen." msgstr "Den Bildschirm leeren." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:515 #: grub-core/normal/main.c:526 msgid "Enter normal mode." msgstr "In Normalmodus wechseln." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:517 #: grub-core/normal/main.c:528 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Normalmodus abbrechen." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:66 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:66 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu.c:66 #: grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Beliebige Taste drücken, um fortzusetzen …" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:833 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:838 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:814 #: grub-core/normal/menu.c:862 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "»%s« wird gebootet" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:845 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:851 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:826 #: grub-core/normal/menu.c:875 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Alternative »%s« wird verwendet" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:861 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:867 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:842 #: grub-core/normal/menu.c:891 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "" "Sowohl Vorgabe- als auch Alternativeinträge konnten nicht gebootet werden.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "Eine Befehlsliste booten" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Minimale Emacs-ähnliche Bildschirmbearbeitung wird unterstützt. TAB listet " "Vervollständigungen auf. Drücken Sie Strg-X oder F10 zum Booten, Strg-C oder " "F2 für eine Befehlszeile oder ESC, um abzubrechen und zum GRUB-Menü " "zurückzukehren." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Verwenden Sie die Tasten %C und %C zum Markieren eines Eintrags." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Gerät %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Zugriff auf Dateisystem nicht möglich" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Dateisystemtyp %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Bezeichnung »%s«" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Letzte Änderungszeit %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Kein bekanntes Dateisystem erkannt" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Partitionsbeginn bei %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Sektorgröße %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Gesamtgröße unbekannt" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Gesamtgröße %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ".5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--MEHR--" #: .pc/default_grub_d.patch/grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:201 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "Konfigurationsdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "Für Ihre Plattform ist keine Kompression verfügbar" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:416 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:422 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:423 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:429 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "" "Kein Generator für Zufallszahlen verfügbar für dieses Betriebssystem." #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Baum für »device-mapper« konnte nicht erstellt werden" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "Verschlüsselter Datenträger »%s« konnte nicht eingebunden werden: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "»geom« konnte nicht geöffnet werden!" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "Geli-Nutzer konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "Geli-UUID konnte nicht ermittelt werden" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "»part«-Teil von »geom« konnte nicht geöffnet werden" #: .pc/freebsd_debugflags_eperm.patch/grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "Gerätegröße ist unausgerichtet" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« aus GRUB zu lesen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« erneut aus GRUB zu lesen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "»%s« kann nicht korrekt gelesen werden" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "" "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« konnte nicht ermittelt werden: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« ist leer" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " "and `%s'" msgstr "" "Übersetzer »%s« für Pfad »%s« hat verschiedene Wörter, die keine Optionen " "sind, mindestens »%s« und »%s«" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" "Übersetzer »%s« für Pfad »%s« wurde nur Optionen übergeben, device-Teil " "konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "»%s« ist keine lokale Festplatte" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "" "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " "disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "Blockgröße ist nicht durch 512 teilbar" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:659 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 #: util/setup.c:667 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "RAID_VERSION-Fehler (ioctl): %s" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "Nicht unterstützte RAID-Version: %d.%d" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "GET_ARRAY_INFO-Fehler (ioctl): %s" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "GET_DISK_INFO-Fehler (ioctl): %s" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Datenstrom von %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:979 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:993 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "Ungültiger Typ eines RAID-Geräts »%s«" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, c-format msgid "" "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" "»obppath« wurde in den Elternordnern von %s nicht gefunden, keine IEEE1275-" "Namensermittlung" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1085 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1419 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:987 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1319 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:987 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1319 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1313 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1300 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1302 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:961 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1293 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:960 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1292 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1313 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:266 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:1084 util/grub-install.c:1418 util/grub-probe.c:267 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "Kanonischer Pfad von »%s« konnte nicht ermittelt werden" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Aufruf: %s GERÄT\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Fork konnte nicht angelegt werden: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "Originalordner kann nicht wiederhergestellt werden" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:793 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:784 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:784 #: .pc/grub_legacy_0_based_partitions.patch/util/getroot.c:159 #: .pc/grub_legacy_0_based_partitions.patch/util/getroot.c:161 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:778 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:778 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:778 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:759 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:758 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:778 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:792 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "Aufruf von stat für »%s« nicht möglich: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht angelegt werden: %s" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:146 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: nicht gefunden" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:234 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:250 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "»SystemPartition« und »OSLoader« müssen manuell eingerichtet werden." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "Kanonischer Pfadname enthält keinen »/«" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() gescheitert" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:590 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:581 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:581 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:575 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:575 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:575 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:556 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:555 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:575 #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:589 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:97 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:225 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:231 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:240 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:246 msgid "unexpected EFI error" msgstr "Unerwarteter EFI-Fehler" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:315 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:321 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "" "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " "possible" msgstr "" "Diese GPT-Partitionsbezeichnung hat keine BIOS-Boot-Partition, Einbettung " "würde unmöglich sein" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "Ihre BIOS-Boot-Partition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" "Der Sektor %llu wird bereits vom Raid-Controller »%s« verwendet und wird " "daher übergangen. Bitte fragen Sie den Hersteller, ob es möglich ist, keine " "Daten in der MBR-Lücke zu speichern." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " "not to store data in the boot track" msgstr "" "Der Sektor %llu wird bereits vom Programm »%s« verwendet und wird daher " "übergangen. Diese Software kann in Zukunft Start- oder andere Probleme " "hervorrufen. Bitte fragen Sie dessen Autoren, ob es möglich ist, keine Daten " "im Boot-Bereich zu speichern." #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "" "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " "detection. We recommend you investigate" msgstr "" "Andere Software nutzt den Einbettungsbereich, wodurch nicht genug Platz für " "core.img ist. Solche Software versucht häufig, Daten zu speichern, um sie " "unauffindbar zu machen. Wir empfehlen Ihnen, dies zu untersuchen" #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "" "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " "possible" msgstr "" "Die MSDOS-Partitionsbezeichnung hat keinen Freiraum nach dem MBR, Einbettung " "würde unmöglich sein" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht " "hineinpassen." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Partition als aktiv markieren" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "Keine primäre Partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Partition %d ist nun aktiv. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "»active«-Flag auf %d wurde gelöscht. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Partitionstyp ändern" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "»hidden«-Flag im Partitionstyp setzen" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "Der Partitionstyp 0x%x ist ungültig" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Partitionstyp wird auf 0x%x gesetzt\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "0 Schleifen können nicht unterbrochen werden" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "außerhalb des Bereichs der Funktion" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "Ungültiger Variablenname »%s«" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Dateiende" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[ZAHL]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Schleifendurchlauf beenden" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Schleifen fortsetzen" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Positionsparameter anpassen." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[WERT]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Positionsparameter festlegen." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Aus einer Funktion zurückkehren." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] DATEI" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Hintergrundbild für aktives Terminal laden." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:321 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:322 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:316 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:320 #: util/grub-install.c:321 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "FARBE" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Hintergrundfarbe für aktives Terminal festlegen." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Adresse des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Wortlänge des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Parität des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Stop-Bits des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "RTS/CTS aktivieren/deaktivieren." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "Serieller Port »%s« wurde nicht gefunden" #: grub-core/term/serial.c:250 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIONEN…]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Serielle Schnittstelle konfigurieren." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:184 #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "Unbekannter Terminfo-Typ »%s«" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:654 #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:657 #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:663 #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "Visuelles UTF-8" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:666 #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "Unbekannte Kodierung" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:670 #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Aktuelle Terminfo-Typen:" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:685 #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminal ist nur ASCII [Vorgabe]." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:686 #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal ist logisches UTF-8." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:687 #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminal ist visuelles UTF-8." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:689 #: grub-core/term/terminfo.c:689 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminalgeometrie wurde festgelegt." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:692 #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "BREITExHÖHE." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:732 #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "Ungültige Angabe der Terminalgeometrie" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:762 #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "" "Terminal %s wurde nicht gefunden oder wird von terminfo nicht berücksichtigt" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:771 #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERM [TYP]]" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:772 #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "terminfo-Typ von TERM auf TYP setzen.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Blockargument ausgeben und ausführen." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "Bitmap-Datei »%s« besitzt ein nicht unterstütztes Format" #: .pc/blacklist_1440x900x32.patch/grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE-Info: Version: %d.%d OEM-Softwarerevision: %d.%d\n" #: .pc/blacklist_1440x900x32.patch/grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1206 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " Gesamtspeicher: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "Kein passender Videomodus gefunden" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:30 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:33 #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 msgid "MODULES" msgstr "MODULE" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:31 #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "In MODULE angegebene Module vorladen" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:34 #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:35 #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "THEMEN" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:36 #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "THEMA [default=%s] installieren" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:37 #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "SCHRIFTARTEN" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:38 #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "Verwende Schriftarten (Vorgabe: %s)" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:39 #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:40 #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:43 #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "GRUB-Dateien komprimieren [optional]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:46 #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "Zu verwendende Kompression für Kernel-Abbild auswählen" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:49 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:52 #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]" msgstr "Abbilder und Module in ORDNER verwenden [Vorgabe=%s/@platform@]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:55 #: include/grub/util/install.h:55 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "benutze Übersetzungen von VERZEICHNIS (Vorgabe: %s)" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:58 #: include/grub/util/install.h:58 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "benutze Erscheinungsbilder von VERZEICHNIS (Vorgabe: %s)" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:63 #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "DATEI als öffentlichen Schlüssel zur Signaturüberprüfung einbetten" #: util/editenv.c:63 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "Datei %s kann nicht in %s umbenannt werden" #: .pc/grub_legacy_0_based_partitions.patch/util/getroot.c:404 #: util/getroot.c:418 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "" "Platte existiert nicht, ersatzweise wird Partition des Geräts %s verwendet" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Eine leere Umgebungs-Blockdatei erstellen." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Aktuelle Variablen auflisten." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NAME=WERT ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Variablen setzen." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NAME ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Variablen löschen." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Sie müssen mindestens einen Befehl angeben.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "DATEINAME BEFEHL" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Werkzeug zum Bearbeiten einer Umgebungs-Blockdatei." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Statt »-« als Dateiname wird die Vorgabe »%s« benutzt.\n" "\n" "Es gibt keinen Lösch-Befehl. Sie können den kompletten \n" "Programm-Umgebungsblock mit »rm %s« löschen." #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "Ungültiger Environment-Block" #: util/grub-editenv.c:216 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "Ungültiger Parameter %s" #: util/grub-editenv.c:221 msgid "environment block too small" msgstr "Environment-Block ist zu klein" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "Fehler beim Lesen des Datenträgers (Stelle: %lld, Länge: %lld)" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "Ungültiger Sprungwert %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "Lesefehler bei %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "OS-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "Vergleichsfehler bei %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der OS-Datei %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "»loopback«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "»cryptomount«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "UUID konnte nicht ermittelt werden" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls PFAD" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Dateien in PFAD auflisten." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp DATEI LOKAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "DATEI in lokale Datei LOKAL kopieren." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat DATEI" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "DATEI in die Standardausgabe kopieren." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp DATEI LOKAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "DATEI mit lokaler Datei LOKAL vergleichen." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex DATEI" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Den Inhalt der DATEI hexadezimal anzeigen." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc DATEI" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "crc32-Prüfsumme von DATEI berechnen." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist DATEI" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Blockliste von DATEI anzeigen." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid GERÄT" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "XNU-UUID des Geräts berechnen." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "ZAHL" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "N Bytes der Ausgabedatei überspringen." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "N Bytes in Ausgabedatei verarbeiten" #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Die Anzahl der Eingabedateien angeben." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Debug-Umgebungsvariable setzen." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Verschlüsselte Geräte einhängen." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "DATEI|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "ZFS-Schlüssel laden." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Daten entpacken." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Ungültige Plattenanzahl.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Plattenanzahl muss Plattenliste vorangestellt sein.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Kein Befehl angegeben.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Zu wenige Parameter für den Befehl.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Ungültiger Befehl %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ABBILDPFAD BEFEHLE" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Diagnosewerkzeug für Dateisystemtreiber." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "Name der Eingabedatei für 32-bit festlegen." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "Name der Eingabedatei für 64-bit festlegen." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "Name der Ausgabedatei festlegen. Vorgabe ist STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPTIONEN]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Eingabedatei fehlt\n" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:121 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:145 #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht nach »%s« kopiert werden: %s" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:141 #: util/grub-install-common.c:141 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "»%s« kann nicht zu »%s« komprimiert werden" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:856 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:190 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:538 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:565 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:606 #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:613 #: util/grub-install.c:855 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:206 #: util/grub-install-common.c:206 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden: %s" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:318 #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage wurde ohne XZ-unterstützung kompiliert" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:326 #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Unbekanntes Kompressionsformat %s" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:389 #: util/grub-install-common.c:389 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Nicht erkannte Kompression »%s«" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:496 #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 #: util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "Unbekanntes Zielformat %s\n" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:798 #: util/grub-install-common.c:822 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:881 #: util/grub-install-common.c:907 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s existiert nicht. Bitte »--target« oder »--directory« angeben." #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:888 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:891 #: util/grub-install-common.c:914 util/grub-install-common.c:917 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:906 #: util/grub-install-common.c:932 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Unbekannte Platform »«%s-%s«" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:257 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:240 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:239 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:256 msgid "More than one install device?" msgstr "Mehr als ein Installationsgerät?" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:270 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:253 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:252 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:264 util/grub-install.c:269 #, c-format msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "GRUB-Abbilder in ORDNER/%s anstelle von %s installieren" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:275 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:258 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:257 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:712 util/grub-install.c:274 #: util/grub-probe.c:710 msgid "TARGET" msgstr "ZIEL" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:277 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:260 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:259 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:271 util/grub-install.c:276 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "Installiere GRUB für die ZIEL-Plattform [default=%s]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:286 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:268 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:280 util/grub-install.c:285 #: util/grub-setup.c:94 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "Das Laufwerk auch als Diskette bootfähig machen (Vorgabe für fdX-Geräte). " "Kann mit einigen BIOS-Varianten scheitern." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:272 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:283 util/grub-install.c:288 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "Gerätezuordnung löschen, falls bereits vorhanden" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:291 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:274 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:273 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:285 util/grub-install.c:290 #: util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:293 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:276 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:275 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:287 util/grub-install.c:292 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "ID-Datei auch dann verwenden, wenn eine UUID verfügbar ist" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:278 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:277 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:289 util/grub-install.c:294 msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" "Zu verwendendes Platten-Modul (biosdisk oder native). Diese Option ist nur " "für BIOS-Ziele verfügbar." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:298 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:281 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:297 msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" "kein Update der `boot-device'/`Boot*' NVRAM Variablen. Diese Option ist nur " "für EFI und IEEE1275 Ziele verfügbar." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:301 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:284 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:295 util/grub-install.c:300 #: util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "GERÄT nicht auf Dateisysteme überprüfen" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:286 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:297 util/grub-install.c:302 msgid "do not install bootsector" msgstr "Bootsektor nicht installieren" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:299 util/grub-install.c:304 #: util/grub-setup.c:96 msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "Keine 'reed-solomon'-Codes beim Einbetten des 'core.img' verwenden. Diese " "Option ist nur für x86 BIOS Ziele verfügbar." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:294 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:306 util/grub-install.c:311 msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" "Das Installationsgerät ist ein Wechseldatenträger. Diese Option ist nur bei " "EFI verfügbar." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:296 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:308 util/grub-install.c:313 msgid "ID" msgstr "KENNUNG" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:298 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:309 util/grub-install.c:314 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "ID des Bootloaders. Diese Option ist nur verfügbar für EFI und Macs." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:300 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:311 util/grub-install.c:316 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "ORDNER als Wurzel der EFI-Systempartition verwenden." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:302 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:301 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:313 util/grub-install.c:318 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:320 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:302 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:314 util/grub-install.c:319 #: util/grub-mkrescue.c:105 msgid "use FILE as font for label" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:321 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:315 util/grub-install.c:320 #: util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:322 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:316 util/grub-install.c:321 #: util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:317 util/grub-install.c:322 #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product version" msgstr "ZEICHENKETTE als Produktversion verwenden" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:385 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:357 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:356 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:376 util/grub-install.c:384 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPTION] [INSTALLATIONS_GERÄT]" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:386 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:358 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:357 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:377 util/grub-install.c:385 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "GRUB auf Ihrem Laufwerk installieren." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:387 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:359 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:358 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:378 util/grub-install.c:386 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " "into the boot sector." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:692 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:683 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:683 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:677 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:677 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:677 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:658 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:657 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:677 util/grub-install.c:691 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "Laufwerk %s wird in der Zuordnungstabelle %s mehrfach definiert." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:987 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:889 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:889 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:883 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:883 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:883 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:863 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:862 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:883 util/grub-install.c:986 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Ihre Plattform konnte nicht erkannt werden. Verwenden Sie --target." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1000 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:902 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:902 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:896 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:896 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:896 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:876 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:875 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:896 util/grub-install.c:999 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1044 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:946 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:946 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:940 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:940 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:940 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:920 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:919 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:940 util/grub-install.c:1043 msgid "install device isn't specified" msgstr "Installationsgerät ist nicht angegeben" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1156 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1058 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1058 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1052 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1052 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1052 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1032 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1031 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1052 util/grub-install.c:1155 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "Kann EFI Verzeichnis nicht finden" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1159 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1298 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1343 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1061 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1198 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1243 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1061 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1198 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1243 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1192 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1237 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1179 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1224 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1181 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1226 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1035 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1172 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1217 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1034 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1171 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1216 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1192 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1237 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:272 util/grub-install.c:1158 #: util/grub-install.c:1297 util/grub-install.c:1342 util/grub-macbless.c:76 #: util/grub-probe.c:273 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden (ist /dev eingehängt?)" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1168 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1306 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1359 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1453 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1070 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1206 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1259 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1353 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1070 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1206 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1259 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1353 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1200 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1253 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1347 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1187 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1240 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1334 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1189 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1242 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1336 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1044 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1180 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1233 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1327 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1043 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1179 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1232 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1326 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1200 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1253 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1347 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:314 util/grub-install.c:1167 #: util/grub-install.c:1305 util/grub-install.c:1358 util/grub-install.c:1452 #: util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:315 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "" "Für %s konnte kein GRUB-Laufwerk gefunden werden. Überprüfen Sie Ihre " "device.map" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1186 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1088 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1088 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1082 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1082 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1082 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1062 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1061 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1082 util/grub-install.c:1185 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "%s scheint keine EFI-Partition zu sein.\n" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1234 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1720 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1134 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1620 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1134 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1620 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1128 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1614 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1126 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1601 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1128 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1603 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1098 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1567 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1097 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1566 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1128 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1614 util/grub-install.c:1233 #: util/grub-install.c:1719 msgid "You've found a bug" msgstr "Sie haben einen Fehler gefunden" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1320 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1220 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1220 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1214 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1201 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1203 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1194 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1193 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1214 util/grub-install.c:1319 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "Dateisystem auf %s ist weder HFS noch HFS+" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1388 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1288 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1288 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1282 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1269 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1271 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1262 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1261 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1282 util/grub-install.c:1387 #, c-format msgid "" "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " "file `%s'." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1525 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1887 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1987 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1425 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1787 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1887 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1425 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1787 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1887 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1419 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1781 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1881 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1406 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1768 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1868 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1408 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1770 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1870 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1372 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1734 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1834 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1371 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1720 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1820 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1419 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1781 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1881 util/grub-install.c:1524 #: util/grub-install.c:1886 util/grub-install.c:1986 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Datei kann nicht angelegt werden: %s" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1602 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1502 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1502 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1496 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1483 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1485 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1449 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1448 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1496 util/grub-install.c:1601 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1804 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1704 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1704 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1698 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1685 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1687 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1651 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1650 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1698 util/grub-install.c:1803 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "WIRD NICHT AUSGEFÜHRT: " #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1921 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1821 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1821 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1815 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1802 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1804 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1768 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1754 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1815 util/grub-install.c:1920 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1926 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1826 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1826 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1820 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1807 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1809 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1773 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1759 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1820 util/grub-install.c:1925 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1931 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1831 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1831 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1825 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1812 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1814 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1778 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1764 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1825 util/grub-install.c:1930 #, c-format msgid "" "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " "to clear it: `%s'" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:2071 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1965 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1965 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1959 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1946 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1948 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1870 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1856 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1959 util/grub-install.c:2070 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:2120 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:2014 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1994 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1988 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1975 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1977 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1899 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1885 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1988 util/grub-install.c:2119 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "" "WARNUNG: Es wurde keine plattformspezifische Installation durchgeführt" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:2127 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:2021 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:2001 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1995 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1982 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1984 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1906 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1892 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1995 util/grub-install.c:2126 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "installation beendet. Keine Fehler aufgetreten." #: util/grub-macbless.c:99 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:797 util/grub-macbless.c:134 #: util/grub-probe.c:795 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Kein Pfad oder Gerät wurde angegeben.\n" #: util/grub-macbless.c:155 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:156 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Aufruf: %s [EINGABEDATEI [AUSGABEDATEI]]\n" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype-Fehler %d beim Laden des Glyphs 0x%x für U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr " (mittig)" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr " (ganz links)" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr " (ganz rechts)" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Ersetzung außerhalb des Bereichs (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Suche außerhalb des Bereichs: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Nicht unterstützter Ersetzungstyp: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Nicht unterstütztes Ersetzungs-Flag: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Nicht unterstützte Ersetzungsangabe: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Nicht unterstützte Coverage-Spezifikation: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "WARNUNG: Nicht unterstützte Parameter für Schrifteigenschaften: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Unbekanntes gsub-Schriftmerkmal 0x%x (%s)\n" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:97 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "Ausgabe in DATEI speichern [erforderlich]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "Schriftart-Index setzen" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "VON-BIS[,VON-BIS]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "Schriftbereich festlegen" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "Schriftfamilie festlegen" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "GRÖßE" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "Schriftgröße festlegen" #: util/grub-mkfont.c:948 msgid "set font descent" msgstr "Schriftauffüllung unten einstellen" #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "Schriftauffüllung oben einstellen" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "In fette Schrift umwandeln" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "Automatisches Hinting erzwingen" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "Hinting deaktivieren" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "Bitmap-Strikes beim Laden ignorieren" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "Ungültiger Schriftbereich" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPTIONEN] SCHRIFTDATEIEN" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Übliche Schriftdateiformate in PF2 umwandeln" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:393 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType ist gescheitert" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden, Index %d: Fehler %d" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "Schriftgröße %dx%d nicht auswählbar: Freetype-Fehler %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "Präfix-Ordner festlegen [Vorgabe=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " "previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "DATEI als Anfangskonfiguration einbetten" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:79 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "NOTE-Segment für CHRP IEEE1275 hinzufügen" #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "Ein erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "Ein Abbild im FORMAT erzeugen" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "Verfügbare Formate:" #: util/grub-mkimage.c:235 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPTION]… [MODULE]" #: util/grub-mkimage.c:236 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Ein bootfähiges GRUB-Abbild erstellen" #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Zielformat wurde nicht angegeben (verwenden Sie die Option -0)." #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "" "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " "bug?" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "Name der Eingabedatei festlegen. Vorgabe ist STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Ungültiger Bezeichner für Tastaturscan %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:411 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Ungültiger Code für Tastaturscan 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:431 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" "FEHLER: Keine gültige Tastaturbelegung gefunden. Überprüfen Sie die " "Eingabe.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:471 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "GRUB-Tastaturbelegung aus dem der Linux-Konsole erstellen." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "Wurzelordner auf dem TFTP-Server" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "Relativer Pfad zum Unterordner auf dem Netzwerkserver" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "" "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " "net_directory being TFTP root." msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:143 #, c-format msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "Nicht unterstützte Plattform %s\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:162 #, c-format msgid "" "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Anzahl vor PBKDF2-Durchläufe" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Länge der erzeugten Prüfsumme" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Länge von Salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "PBKDF2-Passwort-Prüfsumme erzeugen." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "Passwort konnte nicht gelesen werden" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Passwort erneut eingeben: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "Zufallsdaten für Salt konnten nicht geholt werden" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "Krytografiefehler Nummer %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "PBKDF2-Prüfsumme Ihres Passworts ist %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Kein Pfad angegeben.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Einen Systemdateinamen in einen für GRUB umwandeln." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:99 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "ROM-Abbilder in ORDNER speichern [optional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:102 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:102 #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "DATEI als xorriso benutzen [optional]" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "ZEICHENKETTE als Produktname verwenden" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:110 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "" "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" "pc" msgstr "" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:111 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:111 #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "" "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:124 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:124 #: util/grub-mkrescue.c:124 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" "Bootfähiges GRUB-Abbild für CD-ROM, Festplatte, USB-Stick und Diskette " "erstellen." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:129 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:129 #: util/grub-mkrescue.c:129 #, c-format msgid "" "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" "Erzeugt Datei mit start-fähigem CD/USB/Floppy-Abbild. Alle Argumente außer " "den Optionen für dieses Programm werden an »xorriso« weitergegeben: Dies " "können von »mkisofs« zur verwendende Dateien, Verzeichnisse oder Optionen " "laut der Ausgabe von »%s« sein." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:133 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:133 #: util/grub-mkrescue.c:133 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Option -- wechselt in den nativen xorriso-Befehlsmodus." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:134 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:134 #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>." msgstr "Richten Sie Supportanfragen zu Xorriso an <bug-xorriso@gnu.org>." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:230 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:230 #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPTION] QUELLE …" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:266 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:309 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:492 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:266 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:309 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:492 #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "%s-Unterstützung wird aktiviert …" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:527 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:527 #: util/grub-mkrescue.c:527 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "Ihr »xorriso« unterstützt »--grub2-boot-info« nicht. Einige Funktionen sind " "deaktiviert. Bitte nutzen Sie »xorriso« ab Version 1.2.9." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:554 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:554 #: util/grub-mkrescue.c:554 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "Ihr »xorriso« unterstützt »--grub2-boot-info« nicht, da das »core-image« zu " "groß ist. Starten vom Laufwerk ist deaktiviert. Bitte nutzen Sie »xorriso« " "ab Version 1.2.9." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "" "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" "Ein lauffähiges Abbild einschließlich aller Module im gewählten Format " "erstellen" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "ABBILD1 [ABBILD2 ...] EINHÄNGEPUNKT" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "Abbild und Einhängepunkt werden benötigt" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:709 util/grub-probe.c:707 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "Der angegebene Wert ist ein Systemgerät, kein Pfad" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:731 util/grub-probe.c:729 msgid "print TARGET" msgstr "" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:732 util/grub-probe.c:730 msgid "available targets:" msgstr "" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:813 util/grub-probe.c:811 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPTIONEN]… [PFAD|GERÄT]" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:814 util/grub-probe.c:812 msgid "" "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " "given)." msgstr "" "Geräteinformationen für einen angegebenen Pfad ermitteln (oder Gerät, falls " "die Option -d angegeben ist)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "Text aus DATEI lesen." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "FARBE für Text verwenden" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "FARBE für Hintergrund verwenden" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "DATEI als Schrift verwenden (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Argumente fehlen\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[PFAD]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Überprüft die GRUB-Skriptkonfiguration auf Syntaxfehler" #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Syntaxfehler in Zeile %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Skript »%s« enthält keine Befehle und wird nichts tun.\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "DATEI als Boot-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "DATEI als Kern-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Kein Gerät angegeben.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Abbilder zum Booten von GERÄT einrichten.\n" "\n" "Sie sollten dieses Programm normalerweise nicht direkt ausführen.\n" "Verwenden Sie stattdessen grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "GERÄT muss ein OS-Gerät sein (z.B. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ungültiges Gerät »%s«.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "" "Stammverzeichnis, so wie es zur Ausführungszeit erscheint (Vorgabe: /)." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "" "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is " "parent directory of input file]." msgstr "" "Aktuelles Verzeichnis von »syslinux«, so wie es zur Ausführungszeit " "erscheint (Vorgabe: Übergeordnetes Verzeichnis der Eingabedatei)." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "Schreibe Ausgabe in DATEI (Vorgabe=stdout)." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Übersetze »syslinux«-Konfiguration für GRUB." #: util/misc.c:93 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "Datei »%s« ist zu groß" #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "Kernel-Abbild kann nicht komprimiert werden" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "Unbekannte Kompression %d\n" #: util/mkimage.c:1245 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Dekompressor ist zu groß" #: util/mkimage.c:1291 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "Core-Abbild ist zu groß (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1298 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "Kernel-Abbild ist zu groß (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "Die Größe von diskboot.img muss %u Bytes betragen" #: util/mkimage.c:1726 msgid "" "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" "fwstart.img entspricht nicht der bekanntermaßen funktionierenden Version. " "Verwenden Sie dies auf eigene Gefahr" #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "Firmware-Abbild ist zu groß" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:160 util/setup.c:162 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "Der erste Sektor der Core-Datei ist nicht sektor-ausgerichtet" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:170 util/setup.c:172 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "" "Nicht an Sektoren ausgerichtete Daten wurden in der Core-Datei gefunden" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:192 util/setup.c:194 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "Die Sektoren der Core-Datei sind zu stark fragmentiert" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:277 util/setup.c:279 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "Die Größe von »%s« ist nicht %u" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:289 util/setup.c:291 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "»%s« ist zu klein" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:415 util/setup.c:417 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen " "oder sowohl Partitionsbezeichnungen als auch Dateisystemen zu installieren. " "Dies wird derzeit noch nicht unterstützt." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:428 util/setup.c:430 #, c-format msgid "" "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "Es kann kein Dateisystem in %s erkannt werden. Sicherheitsüberprüfung kann " "nicht ausgeführt werden" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:432 util/setup.c:434 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s enthält ein %s-Dateisystem, welches bekanntermaßen keinen Platz für einen " "DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte die " "ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup " "überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese " "Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:445 util/setup.c:447 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s scheint eine %s-Partitionstabelle zu enthalten, welche bekanntermaßen " "keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation " "von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern " "Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe " "deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:452 util/setup.c:454 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s scheint eine %s-Partitionstabelle und LDM zu enthalten, welches " "bekanntermaßen keine sichere Kombination ist. Die Installation von GRUB " "könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch " "grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert " "diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:465 util/setup.c:467 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Es wird versucht, GRUB auf einer nicht partitionierten Platte oder in eine " "Partition zu installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:470 util/setup.c:472 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " "is not supported yet." msgstr "" "Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen " "zu installieren. Dies wird derzeit noch nicht unterstützt." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:476 util/setup.c:478 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Partitionstyp »%s« unterstützt keine Einbettungen" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:483 util/setup.c:485 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Einbettungen" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:512 util/setup.c:514 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht " "hineinpassen." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:534 .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:650 #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:752 util/setup.c:536 util/setup.c:658 #: util/setup.c:760 msgid "no terminator in the core image" msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:567 util/setup.c:569 msgid "core.img version mismatch" msgstr "Version von core.img passt nicht" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:600 util/setup.c:604 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "" "Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation mit RAID und LVM " "erforderlich" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:607 util/setup.c:611 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "Dateisystemtyp auf %s konnte nicht ermittelt werden" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:610 util/setup.c:614 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Blocklisten" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:619 util/setup.c:623 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation auf mehreren " "Laufwerken erforderlich" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:625 util/setup.c:629 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Einbettung ist nicht möglich. GRUB kann in dieser Konfiguration nur mittels " "Blocklisten installiert werden. Blocklisten sind allerdings UNZUVERLÄSSIG " "und deren Verwendung wird daher nicht empfohlen." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:630 util/setup.c:634 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "mit Blocklisten wird nicht fortgesetzt" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:725 .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:745 #: util/setup.c:733 util/setup.c:753 msgid "blocklists are invalid" msgstr "Blocklisten sind ungültig" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:755 util/setup.c:763 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "Blocklisten unvollständig" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Aufruf: %s -o AUSGABE CKBMAP_ARGUMENTE...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Eine GRUB-Tastaturlayoutdatei erstellen." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "Diese Meldung anzeigen und beenden" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s erstellt eine Tastaturbelegung für GRUB mittels ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>." msgstr "Melden Sie Fehler an <bug-grub@gnu.org>." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%s«\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Eine Grub-Konfigurationsdatei erstellen" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "Erstellte Konfiguration in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Unerkannte Option »%s«\\n" #: util/grub-mkconfig.in:125 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Sie müssen dies als Root ausführen\\n" #: util/grub-mkconfig.in:253 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Grub-Konfigurationsdatei wird generiert …" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:290 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "In der erzeugten GRUB-Konfigurationsdatei wurden\n" "Syntaxfehler entdeckt. Stellen Sie sicher, das die Dateien\n" "/etc/default/grub und /etc/grub.d/* fehlerfrei sind oder\n" "erstellen Sie einen Fehlerbericht mit %s als Anhang." #: util/grub-mkconfig.in:301 msgid "done" msgstr "erledigt" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] MENÜEINTRAG\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" "Den Standard-Booteintrag für GRUB festlegen (nur für den nächsten " "Bootvorgang)." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "" "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "GRUB-Abbilder wurden im Ordner ORDNER/%s anstelle von %s erwartet" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " "note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " "the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " "including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "»MENU_ENTRY« ist eine Zahl, der Titel eines Menü-Eintrags oder ein " "Bezeichner für einen Menü-Eintrag.\n" "Bitte beachten Sie, dass Menü-Einträge in Untermenüs oder Unter-Untermenüs " "die Angabe der Untermenü-\n" "struktur erfordern. Die Titel müssen mit dem Größer-Zeichen »>« ohne " "zusätzliche Leerzeichen getrennt\n" "werden. Einige Zeichen, wie z.B. »>« müssen möglicherweise für die " "Kommandozeile maskiert werden. Für weitere Informationen\n" "siehe den Abschnitt des Befehls »default« im GRUB-Manual. " #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Mehr als ein Menüeintrag?" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Kein Menüeintrag angegeben." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Den voreingestellten Booteintrag für GRUB festlegen." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "" "Dies erfordert die Angabe »GRUB_DEFAULT=saved« in %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "" "MENÜEINTRAG ist eine Zahl, ein Titel oder Bezeichner eines Menüeintrags." #: util/grub.d/00_header.in:187 msgid "" "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " "parameters will be used." msgstr "" "Serielles Terminal wurde angefordert, aber GRUB_SERIAL_COMMAND wurde nicht " "angegeben. Standardparameter werden verwendet." #: util/grub.d/00_header.in:278 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Thema gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:314 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Hintergrund gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:319 msgid "Unsupported image format" msgstr "Bildformat nicht unterstützt" #: util/grub.d/00_header.in:344 msgid "" "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " "no longer supported." msgstr "" "Werte ungleich 0 für »GRUB_TIMEOUT« werden, falls »GRUB_HIDDEN_TIMEOUT« " "aktiviert ist, nicht mehr unterstützt." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach wurde gefunden: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Hurd-Modul gefunden: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "" "Hurd-Bestandteile wurden gefunden, die aber zum Booten nicht ausreichen." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit Hurd %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, mit Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:128 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:107 util/grub.d/30_os-prober.in:310 msgid "" "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "" "Bitte verwenden Sie nicht den alten Titel »%s« für GRUB_DEFAULT, verwenden " "Sie »%s« (für Versionen vor 2.00) oder »%s« (für 2.00 oder neuer)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "GNU Mach wird geladen …" #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Hurd wird geladen …" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:340 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:286 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Erweiterte Optionen für %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Illumos-Kernel wird geladen …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit kFreeBSD %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, mit kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "FreeBSD-Kernel %s wird geladen …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "FreeBSD-Kernel gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Kernel-Modulordner gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:83 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit Linux %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_linux.in:122 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, mit Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:170 util/grub.d/20_linux_xen.in:123 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Linux %s wird geladen …" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:187 util/grub.d/20_linux_xen.in:137 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Initiale Ramdisk wird geladen …" #: util/grub.d/10_linux.in:286 util/grub.d/20_linux_xen.in:215 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Linux-Abbild gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:323 util/grub.d/20_linux_xen.in:238 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "initrd-Abbild gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s, Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "NetBSD-Kernel gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (Lader)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (Lader)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "%s auf %s gefunden (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:62 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:65 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:68 #: util/grub.d/30_os-prober.in:178 util/grub.d/30_os-prober.in:211 #: util/grub.d/30_os-prober.in:258 util/grub.d/30_os-prober.in:327 #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:39 msgid "(on %s)" msgstr "(auf %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:91 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:101 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:111 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, mit Xen-Hypervisor" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Xen %s wird geladen …" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:211 util/grub.d/20_linux_xen.in:255 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen-Hypervisor, Version %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:254 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Erweiterte Optionen für %s (mit Xen-Hypervisor)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:155 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "%s auf %s gefunden\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:366 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s wird von grub-mkconfig noch nicht unterstützt.\\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/isoquery.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010607�12743725501�017261� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of isoquery to German # This file is distributed under the same license as the isoquery package. # # Copyright © # Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isoquery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: toddy@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-07 23:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-24 07:35+0000\n" "Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: isoquery/cmdline_parser.py:30 msgid "Usage: %prog [options] [ISO codes]" msgstr "Aufruf: %prog [Optionen] [ISO-Codes]" #: isoquery/cmdline_parser.py:36 msgid "standard" msgstr "Standard" #: isoquery/cmdline_parser.py:37 #, python-format msgid "" "The ISO standard to use. Possible values: 639, 639-3, 3166, 3166-2, 4217, " "15924 (default: %default)." msgstr "" "Der gewünschte ISO-Standard. Mögliche Werte: 639, 639-3, 3166, 3166-2, 4217, " "15924 (Voreinstellung: %default)." #: isoquery/cmdline_parser.py:42 msgid "file" msgstr "Datei" #: isoquery/cmdline_parser.py:43 #, python-format msgid "Use another XML file with ISO data (default: %default)." msgstr "" "Eine andere XML-Datei mit ISO-Daten verwenden (Voreinstellung: %default)." #: isoquery/cmdline_parser.py:47 msgid "locale" msgstr "Locale" #: src/isoquery.vala:109 msgid "Use this locale for output." msgstr "Diese Locale für die Ausgabe verwenden." #: src/isoquery.vala:114 msgid "Name for the supplied codes (default)." msgstr "Name der übergebenen Codes (Voreinstellung)." #: src/isoquery.vala:118 msgid "" "Official name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 3166)." msgstr "" "Offizieller Name der übergebenen Codes. Dies kann das Gleiche sein wie --" "name (gilt nur für ISO 3166)." #: src/isoquery.vala:122 msgid "" "Common name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 3166)." msgstr "" "Üblicher Name der übergebenen Codes. Dies kann das Gleiche sein wie --name " "(gilt nur für ISO 3166)." #: src/isoquery.vala:126 msgid "Separate entries with a NULL character instead of newline." msgstr "" "Einträge durch ein NULL-Zeichen anstatt des Zeilenumbruches voneinander " "trennen." #: isoquery/cmdline_parser.py:69 msgid "Show summary of options." msgstr "Zusammenfassung der Optionen anzeigen." #: src/isoquery.vala:130 msgid "Show program version and copyright." msgstr "Anzeige der Programmversion und des Copyrights." #: isoquery/cmdline_parser.py:91 #, python-format msgid "isoquery: ISO standard '%(standard)s' is not supported.\n" msgstr "isoquery: Der ISO-Standard »%(standard)s« wird nicht unterstützt.\n" #: isoquery/cmdline_parser.py:110 #, python-format msgid "" "isoquery: The locale '%(locale)s' is not available for ISO %(standard)s.\n" msgstr "" "isoquery: Die Locale »%(locale)s« ist für ISO %(standard)s nicht verfügbar.\n" #: isoquery/cmdline_parser.py:126 #, python-format msgid "isoquery %(version)s" msgstr "isoquery %(version)s" #: isoquery/cmdline_parser.py:127 msgid "Copyright © 2007-2012 Tobias Quathamer" msgstr "Copyright © 2007-2012 Tobias Quathamer" #. TRANSLATORS: Please change the uppercase words as appropriate for #. your language. #: isoquery/cmdline_parser.py:130 msgid "Translation to LANGUAGE Copyright © YEAR YOUR-NAME" msgstr "Deutsche Übersetzung Copyright © 2007-2011 Tobias Quathamer" #: isoquery/xmlfile.py:42 #, python-format msgid "isoquery: The file '%(filename)s' could not be opened.\n" msgstr "isoquery: Die Datei »%(filename)s« konnte nicht geöffnet werden.\n" #: isoquery/xmlfile.py:46 #, python-format msgid "isoquery: The file '%(filename)s' could not be parsed correctly.\n" msgstr "" "isoquery: Die Datei »%(filename)s« konnte nicht korrekt ausgewertet werden.\n" #: isoquery/xmlfile.py:52 #, python-format msgid "" "isoquery: The file '%(filename)s' does not contain valid ISO %(standard)s " "data.\n" msgstr "" "isoquery: Die Datei »%(filename)s« enthält keine gültigen ISO %(standard)s " "Daten.\n" #: isoquery/xmlfile.py:71 #, python-format msgid "isoquery: The code '%(code)s' is not defined in ISO %(standard)s.\n" msgstr "" "isoquery: Der Code »%(code)s« ist in ISO %(standard)s nicht definiert.\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/live-build.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000117665�12743725501�017451� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for live-build # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the live-build package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-build\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-02 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-13 19:12+0000\n" "Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../helpers/lh_source_md5sum:16 msgid "create source md5sums" msgstr "MD5-Prüfsummen für Quellen erstellen" #: ../helpers/lh_source_md5sum:36 msgid "Begin creating source md5sum.txt..." msgstr "md5sum.txt für Quelle wird erstellt …" #: ../helpers/lh_chroot_local-includes:16 msgid "copy local files into chroot" msgstr "Lokale Dateien in die Chroot-Umgebung kopieren" #: ../helpers/lh_chroot_local-includes:26 msgid "Begin copying chroot local includes..." msgstr "Lokale Include-Dateien werden in die Chroot-Umgebung kopiert …" #: ../helpers/lh:16 msgid "utility to build Debian Live systems" msgstr "Werkzeug zum Erstellen von Debian-Live-Systemen" #: ../helpers/lh:41 msgid "no such helper" msgstr "keine solche Hilfefunktion verfügbar" #: ../helpers/lh_chroot_packageslists:16 msgid "queue install of packages lists into chroot" msgstr "" "Installation der Paketlisten in die Chroot-Umgebung in Warteschlange " "einreihen" #: ../helpers/lh_chroot_packageslists:26 msgid "Begin queueing installation of packages lists..." msgstr "Installation der Paketlisten wird in die Warteschlange eingereiht …" #: ../helpers/lh_binary_silo:16 msgid "installs silo into binary" msgstr "SILO in Binärabbild installieren" #: ../helpers/lh_binary_silo:42 msgid "Begin installing silo..." msgstr "Installation von SILO wird gestartet …" #: ../helpers/lh_binary_silo:172 msgid "Net cow not supported on silo" msgstr "Net-Cow wird nicht von SILO unterstützt" #: ../helpers/lh_binary_tar:16 msgid "build harddisk binary image" msgstr "Harddisk-Binärabbild erstellen" #: ../helpers/lh_binary_tar:31 msgid "Begin building binary harddisk image..." msgstr "Harddisk-Binärabbild wird erstellt …" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:16 msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "/usr/sbin/policy-rc.d verwalten" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:31 msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Datei /usr/sbin/policy-rc.d wird eingerichtet" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:65 msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "" "Konfiguration der Datei /usr/sbin/policy-rc.d wird rückgängig gemacht" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:16 msgid "apply local patches against chroot" msgstr "Lokale Patches auf Chroot-Umgebung anwenden" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:26 msgid "Begin applying chroot local patches..." msgstr "Lokale Patches werden auf die Chroot-Umgebung angewandt …" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:53 msgid "Applying patch %s..." msgstr "Patch %s wird angewandt …" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:16 msgid "manage /etc/resolv.conf" msgstr "/etc/resolv.conf verwalten" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:31 msgid "Configuring file /etc/resolv.conf" msgstr "Datei /etc/resolv.conf wird eingerichtet" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:66 msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf" msgstr "Konfiguration der Datei /etc/resolv.conf wird rückgängig gemacht" #: ../helpers/lh_source_net:16 msgid "build source net image" msgstr "Über das Netzwerk startfähiges Quellabbild erstellen" #: ../helpers/lh_source_net:36 msgid "Begin building source netboot image..." msgstr "Über das Netzwerk startfähiges Quellabbild wird erstellt …" #: ../helpers/lh_source_debian:16 msgid "debian sources" msgstr "Debian-Quellen" #: ../helpers/lh_source_debian:31 msgid "Begin downloading sources..." msgstr "Quellen werden heruntergeladen …" #: ../helpers/lh_chroot:16 msgid "customize the Debian system" msgstr "Debian-System anpassen" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:16 msgid "installs syslinux into binary" msgstr "SYSLINUX in Binärabbild installieren" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:31 msgid "Begin installing syslinux..." msgstr "Installation von SYSLINUX wird gestartet …" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:250 msgid "%s doen't exist" msgstr "%s existiert nicht" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:453 ../helpers/lh_binary_syslinux:477 msgid "Unsupported net filesystem" msgstr "Nicht unterstütztes Netwerkdateisystem" #: ../helpers/lh_bootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system" msgstr "Boot-Einrichtung eines Debian-Systems" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:16 msgid "build binary image" msgstr "Binärabbild erstellen" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:31 msgid "Begin building binary usb-hdd image..." msgstr "USB-HDD-Binärabbild wird erstellt …" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:58 msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3 (or ufs)" msgstr "Sparc unterstützt nur das Starten von ext2, ext3 (oder ufs)" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:89 msgid "" "FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32." msgstr "" "FAT16 unterstützt keine Dateien größer als 2 GB, FAT32 wird automatisch " "erzwungen." #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:98 msgid "" "FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing " "FAT32" msgstr "" "FAT16 unterstützt keine Partitionen größer als 2 GB, FAT32 wird automatisch " "erzwungen." #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:139 ../helpers/lh_source_usb-hdd:86 msgid "Unsupported binary filesystem %s" msgstr "Nicht unterstütztes Binärdateisystem %s" #: ../helpers/lh_chroot_symlinks:16 msgid "convert symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfungen auflösen" #: ../helpers/lh_chroot_symlinks:31 msgid "Begin converting symlinks..." msgstr "Symbolische Verknüpfungen werden aufgelöst …" #: ../helpers/lh_bootstrap_copy:16 msgid "bootstrap by copying the host system" msgstr "Boot-Einrichtung durch Kopieren des Host-Systems" #: ../helpers/lh_bootstrap_copy:34 ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:34 #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:34 msgid "Begin bootstrapping system..." msgstr "System wird fürs Starten eingerichtet …" #: ../helpers/lh_binary_grub:16 msgid "installs grub into binary" msgstr "GRUB in Binärabbild installieren" #: ../helpers/lh_binary_grub:31 msgid "Begin installing grub..." msgstr "Installation von GRUB wird gestartet …" #: ../helpers/lh_binary_grub:118 msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-helper." msgstr "" "Der Boot-Loader in diesem Abbildtyp wird noch nicht von live-helper " "unterstützt." #: ../helpers/lh_binary_grub:119 msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)." msgstr "" "Dies würde ein Abbild erstellen, das nicht gestartet werden kann. Es wird " "abgebrochen. (NOCH ZU BEHEBEN)" #: ../helpers/lh_binary_grub:177 msgid "Net cow not yet supported on grub" msgstr "Net-Cow wird noch nicht von GRUB unterstützt" #: ../helpers/lh_chroot_local-hooks:16 msgid "execute local hooks in chroot" msgstr "Lokale Hooks in Chroot-Umgebung ausführen" #: ../helpers/lh_chroot_local-hooks:26 ../helpers/lh_binary_local-hooks:26 msgid "Begin executing local hooks..." msgstr "Lokale Hooks werden ausgeführt …" #: ../helpers/lh_chroot_preseed:16 msgid "execute preseed in chroot" msgstr "Voreinstellungsdatei in Chroot-Umgebung ausführen" #: ../helpers/lh_chroot_preseed:26 msgid "Begin executing preseed..." msgstr "preseed wird ausgeführt …" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:16 msgid "manage /etc/hosts" msgstr "/eta/hosts verwalten" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:31 msgid "Configuring file /etc/hosts" msgstr "Datei /etc/hosts wird eingerichtet" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:67 msgid "Deconfiguring file /etc/hosts" msgstr "Konfiguration der Datei /etc/hosts wird rückgängig gemacht" #: ../helpers/lh_chroot_localization:16 msgid "install localization packages into chroot" msgstr "Sprachpakete in der Chroot-Umgebung installieren" #: ../helpers/lh_chroot_localization:26 msgid "Begin installing localization packages..." msgstr "Sprachpakete werden installiert …" #: ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)" msgstr "Richte ein Debian-System zum Starten mit cdebootstrap(1) ein" #: ../helpers/lh_source_debian-live:16 msgid "copy debian-live config into source" msgstr "debian-live-Konfiguration in die Quelle kopieren" #: ../helpers/lh_source_debian-live:31 msgid "Begin copying live-helper configuration..." msgstr "Konfiguration von live-helper wird kopiert …" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:16 msgid "installs yaboot into binary" msgstr "Yaboot in Binärabbild installieren" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:31 msgid "Begin installing yaboot..." msgstr "Installation von Yaboot wird gestartet …" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:126 msgid "not yet supported, aborting (FIXME)." msgstr "" "Dies wird noch nicht unterstützt. Es wird abgebrochen. (NOCH ZU BEHEBEN)" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:184 msgid "Net cow not yet supported on yaboot" msgstr "Net-Cow wird noch nicht von Yaboot unterstützt" #: ../helpers/lh_clean:27 msgid "clean up system build directories" msgstr "System-Build-Verzeichnis aufräumen" #: ../helpers/lh_clean:40 msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean." msgstr "%s ist kein gutes Debian-Live-Arbeitsverzeichnis zum Aufräumen." #: ../helpers/lh_clean:73 msgid "Cleaning chroot" msgstr "Chroot-Umgebung wird aufgeräumt" #: ../helpers/lh_binary_chroot:16 msgid "copy chroot into chroot" msgstr "Programm chroot in die Chroot-Umgebung kopieren" #: ../helpers/lh_binary_chroot:26 msgid "Begin copying chroot..." msgstr "Programm chroot wird kopiert …" #: ../helpers/lh_binary_chroot:80 ../helpers/lh_source_tar:37 msgid "This may take a while." msgstr "Dies kann eine Weile dauern." #: ../helpers/lh_binary_chroot:100 msgid "Excluded path does not exist: %s" msgstr "Der auszunehmende Pfad existiert nicht: %s" #: ../helpers/lh_binary_local-includes:16 ../helpers/lh_binary_includes:16 msgid "copy files into binary" msgstr "Dateien in Binärabbild kopieren" #: ../helpers/lh_binary_local-includes:26 msgid "Begin copying binary local includes..." msgstr "Lokale binäre Include-Dateien werden kopiert …" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:16 msgid "install debian-installer into binary" msgstr "debian-installer in Binärabbild installieren" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:46 msgid "debian-installer flavour %s not supported." msgstr "Die Variante %s von debian-installer wird nicht unterstützt." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:51 msgid "Begin installing debian-installer..." msgstr "Installation von debian-installer wird gestartet …" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:214 msgid "Could not download file: %s" msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden: %s" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:306 msgid "No daily-builds found for your architecture." msgstr "" "Für Ihre Architektur wurden keine täglich aktualisierten Builds gefunden." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:466 msgid "Could not find cache/packages_bootstrap." msgstr "cache/packages_bootstrap konnte nicht gefunden werden." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:467 msgid "" "You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached - these are required when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Es wurden Werte für LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES und " "LB_DEBIAN_INSTALLER festgelegt, die dazu führen, dass »bootstrap«-Pakete " "nicht zwischengespeichert werden. Diese werden für die Integration des " "Debian-Installationsprogramms benötigt." #: ../helpers/lh_chroot_interactive:16 msgid "make build interactive" msgstr "Interaktiver Erstellungsprozess" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:31 msgid "Begin interactive build..." msgstr "Interaktiver Erstellungsprozess läuft …" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:47 msgid "Pausing build: starting interactive shell..." msgstr "Erstellungsprozess angehalten: Interaktive Shell wird gestartet …" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:51 msgid "Pausing build: starting interactive X11..." msgstr "" "Erstellungsprozess angehalten: Interaktive X11-Schnittstelle wird gestartet …" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:55 msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..." msgstr "Erstellungsprozess angehalten: Interaktives Xnest wird gestartet …" #: ../helpers/lh_chroot_cache:16 msgid "cache chroot stage" msgstr "Chroot-Stufe zwischenspeichern" #: ../helpers/lh_chroot_cache:26 msgid "Begin caching chroot stage..." msgstr "Chroot-Stufe wird zwischengespeichert …" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:16 msgid "manage /bin/hostname" msgstr "/bin/hostname verwalten" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:31 msgid "Configuring file /etc/hostname" msgstr "Datei /etc/hostname wird eingerichtet" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:48 msgid "Configuring file /bin/hostname" msgstr "Datei /bin/hostname wird eingerichtet" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:65 msgid "Deconfiguring file /etc/hostname" msgstr "Konfiguration der Datei /etc/hostname wird rückgängig gemacht" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:73 msgid "Deconfiguring file /bin/hostname" msgstr "Konfiguration der Datei /bin/hostname wird rückgängig gemacht" #: ../helpers/lh_binary_manifest:16 msgid "create manifest" msgstr "Manifest erstellen" #: ../helpers/lh_binary_manifest:26 msgid "Begin creating manifest..." msgstr "Manifest wird erstellt …" #: ../helpers/lh_chroot_sources:16 msgid "manage /etc/apt/sources.list" msgstr "/etc/apt/sources.list verwalten" #: ../helpers/lh_chroot_sources:33 msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Datei /etc/apt/sources.list wird eingerichtet" #: ../helpers/lh_chroot_sources:168 msgid "GPG exited with error status %s" msgstr "GPG wurde mit Fehlerstatus %s beendet" #: ../helpers/lh_chroot_sources:212 #, sh-format msgid "" "Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'." msgstr "" "Lokale Pakete müssen mit der Endung »_all.deb« oder »_$architecture.deb« " "benannt werden." #: ../helpers/lh_chroot_sources:329 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list" msgstr "" "Konfiguration der Datei /etc/apt/sources.list wird rückgängig gemacht" #: ../helpers/lh_chroot_hooks:16 msgid "execute hooks in chroot" msgstr "Hooks in Chroot-Umgebung ausführen" #: ../helpers/lh_chroot_hooks:26 msgid "Begin executing hooks..." msgstr "Hooks werden ausgeführt …" #: ../helpers/lh_binary_encryption:16 msgid "encrypts rootfs" msgstr "rootfs verschlüsseln" #: ../helpers/lh_binary_encryption:33 msgid "Encryption type %s not supported." msgstr "Die Verschlüsselungsmethode %s wird nicht unterstützt." #: ../helpers/lh_binary_encryption:43 msgid "Encryption not yet supported on %s filesystems." msgstr "Verschlüsselung des Dateisystems %s wird noch nicht unterstützt." #: ../helpers/lh_binary_encryption:48 msgid "Begin encrypting root filesystem image..." msgstr "rootfs-Abbilddatei wird verschlüsselt …" #: ../helpers/lh_binary_encryption:81 msgid "Encrypting binary/%s/filesystem.%s with %s..." msgstr "binary/%s/filesyste. wird verschlüsselt. %s mit %s …" #: ../helpers/lh_binary_encryption:93 msgid " ** Configuring encrypted filesystem **" msgstr " ** Verschlüsseltes Dateisystem wird eingerichet **" #: ../helpers/lh_binary_encryption:95 msgid " (Passwords must be at least 20 characters long)" msgstr " (Das Passwort muss mindestens 20 Zeichen lang sein)" #: ../helpers/lh_build:27 msgid "build a Debian Live system" msgstr "ein Debian-Live-System erstellen" #: ../helpers/lh_build:35 msgid "No config/ directory; using defaults for all options" msgstr "" "Kein config/-Verzeichnis gefunden; Für alle Optionen werden Vorgabewerte " "genutzt" #: ../helpers/lh_build:40 msgid "Cannot build live image from the root directory (/)" msgstr "" "Es kann kein Live-Abbild vom Wurzelverzeichnis (/) aus erstellt werden" #: ../helpers/lh_build:46 msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces" msgstr "" "Es kann kein Live-Abbild von einem Verzeichnis aus, dessen Name Leerzeichen " "enthält, erstellt werden" #: ../helpers/lh_binary_includes:31 msgid "Begin copying binary includes..." msgstr "Binäre Include-Dateien werden kopiert …" #: ../helpers/lh_binary_includes:52 msgid "user specified includes not accessible in %s" msgstr "Kein Zugriff auf benutzerdefinierte Include-Dateien in %s" #: ../helpers/lh_binary_includes:171 msgid "win32-loader inclusion is enabled but not found, ignoring." msgstr "" "win32-loader soll eingefügt werden, wurde abe nicht gefunden und wird " "ignoriert." #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:16 msgid "build source image" msgstr "Quellabbild erstellen" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:36 msgid "Begin building source usb-hdd image..." msgstr "USB-HDD-Quellabbild wird erstellt …" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:91 msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "!!! Folgende Fehlermeldungen/Warnungen können ignoriert werden !!!" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:125 msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "" "!!! Oben stehende Fehlermeldungen/Warnungen können ignoriert werden !!!" #: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:16 msgid "install local packages into binary" msgstr "Lokale Pakete in Binärabbild installieren" #: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:26 msgid "Begin installing local packages lists..." msgstr "Lokale Paketlisten werden installiert …" #: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:16 msgid "configure sysvinit" msgstr "sysvinit wird eingerichtet" #: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:26 msgid "Configuring package sysvinit" msgstr "Paket sysvinit wird eingerichtet" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:16 msgid "mount /selinux" msgstr "/selinux einhängen" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:36 msgid "Begin mounting /selinux..." msgstr "/selinux wird eingehängt …" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:65 msgid "Begin unmounting /selinux..." msgstr "/selinux wird ausgehängt …" #: ../helpers/lh_binary_md5sum:16 msgid "create binary md5sums" msgstr "MD5-Prüfsummen für das Abbild erstellen" #: ../helpers/lh_binary_md5sum:31 msgid "Begin creating binary md5sum.txt..." msgstr "md5sum.txt für das Abbild wird erstellt …" #: ../helpers/lh_binary_iso:16 msgid "build iso binary image" msgstr "ISO-Binärabbild erstellen" #: ../helpers/lh_binary_iso:31 msgid "Begin building binary iso image..." msgstr "ISO-Binärabbild wird erstellt …" #: ../helpers/lh_binary_iso:129 msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-helper." msgstr "" "Der Boot-Loader Ihrer Architektur wird noch nicht von live-helper " "unterstützt." #: ../helpers/lh_binary_iso:130 msgid "" "This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)." msgstr "" "Dies wird ein Abbild erstellen, das sehr wahrscheinlich nicht gestartet " "werden kann. (In 5 Sekunden wird fortgefahren)" #: ../helpers/lh_testroot:16 msgid "ensure that a system is built as root" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das System mit Systemverwalterrechten gebaut wird." #: ../helpers/lh_testroot:29 msgid "need root privileges" msgstr "Systemverwalterrechte benötigt" #: ../helpers/lh_binary_memtest:16 msgid "installs a memtest into binary" msgstr "Programm memtest in Binärabbild installieren" #: ../helpers/lh_binary_memtest:31 msgid "Begin installing memtest..." msgstr "Installation von memtest wird gestartet …" #: ../helpers/lh_binary_memtest:47 msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture." msgstr "Programm binary_memtest wird übersprungen, unbekannte Architektur." #: ../helpers/lh_binary_net:16 msgid "build netboot binary image" msgstr "Über das Netzwerk startfähiges Binärabbild erstellen" #: ../helpers/lh_binary_net:36 msgid "Begin building binary netboot image..." msgstr "Über das Netzwerk startfähiges Binärabbild wird erstellt …" #: ../helpers/lh_binary_net:93 msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\"" msgstr "Ungültige Standard-Kernelvariante für sparc »%s«" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:16 msgid "manage /sbin/dpkg" msgstr "/sbin/dpkg verwalten" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:31 msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Datei /sbin/start-stop-daemon wird eingerichtet" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:60 msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "" "Konfiguration der Datei /sbin/start-stop-daemon wird rückgängig gemacht …" #: ../helpers/lh_binary_disk:16 msgid "install disk information into binary" msgstr "Festplatteninformationen in Binärabbild installieren" #: ../helpers/lh_binary_disk:34 ../helpers/lh_source_disk:31 msgid "Begin installing disk information..." msgstr "Installation von Festplatteninformationen wird gestartet …" #: ../helpers/lh_binary:16 msgid "build binary images" msgstr "Binärabbilder erstellen" #: ../helpers/lh_binary_linux-image:16 msgid "install linux-image into binary" msgstr "Kernel linux-image in Binärabbild installieren" #: ../helpers/lh_binary_linux-image:26 msgid "Begin install linux-image..." msgstr "Installation von linux-image wird gestartet …" #: ../helpers/lh_source_tar:16 msgid "build source tarball" msgstr "Quelltextarchiv bauen" #: ../helpers/lh_source_tar:36 msgid "Begin building source tarball..." msgstr "Quelltext-Tarball wird erstellt …" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:16 msgid "manage /etc/kernel-img.conf" msgstr "/etc/kernel-img.conf verwalten" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:31 msgid "Configuring file /etc/kernel-img.conf" msgstr "Datei /etc/kernel-img.conf wird eingerichtet" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:80 msgid "Deconfiguring file /etc/kernel-img.conf" msgstr "" "Konfiguration der Datei /etc/kernel-img.conf wird rückgängig gemacht …" #: ../helpers/lh_chroot_tasks:16 msgid "install tasks into chroot" msgstr "Aufgaben in Chroot-Umgebung installieren" #: ../helpers/lh_chroot_tasks:26 msgid "Begin installing tasks..." msgstr "Aufgaben werden installiert …" #: ../helpers/lh_chroot_apt:16 msgid "manage /etc/apt/apt.conf" msgstr "/etc/apt/apt.conf verwalten" #: ../helpers/lh_chroot_apt:31 msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Datei /etc/apt/apt.conf wird eingerichtet" #: ../helpers/lh_chroot_apt:156 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Konfiguration der Datei /etc/apt/apt.conf wird rückgängig gemacht" #: ../helpers/lh_source:16 msgid "build source images" msgstr "Quellabbilder erstellen" #: ../helpers/lh_bootstrap_cache:16 msgid "cache bootstrap stage" msgstr "Bootstrap-Stufe zwischenspeichern" #: ../helpers/lh_bootstrap_cache:29 msgid "Begin caching bootstrap stage..." msgstr "Bootstrap-Stufe wird zwischengespeichert …" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:16 msgid "manage /etc/debian_chroot" msgstr "/etc/debian_chroot verwalten" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:31 msgid "Configuring file /etc/debian_chroot" msgstr "Datei /etc/debian_chroot wird eingerichtet" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:56 msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot" msgstr "Konfiguration der Datei /etc/debian_chroot wird rückgängig gemacht" #: ../helpers/lh_chroot_packages:16 msgid "queue install of packages into chroot" msgstr "" "Installation der Pakete in Chroot-Umgebung in Warteschlange einreihen" #: ../helpers/lh_chroot_packages:26 msgid "Begin queueing installation of packages..." msgstr "Installation der Pakete wird in Warteschlange eingereiht …" #: ../helpers/lh_config:28 msgid "create configuration for live-helper(7)" msgstr "Konfiguration für live-helper(7) erstellen" #: ../helpers/lh_config:152 ../functions/arguments.sh:16 msgid "terminating" msgstr "beende" #: ../helpers/lh_config:168 msgid "%s: This is live-helper version %s" msgstr "%s: live-helper Version %s" #: ../helpers/lh_config:707 ../functions/arguments.sh:76 msgid "internal error %s" msgstr "Interner Fehler %s" #: ../helpers/lh_config:717 msgid "Considering defaults defined in %s" msgstr "Ziehe Vorgabewerte aus %s in Betracht" #: ../helpers/lh_config:1197 msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature." msgstr "Bitte installieren Sie »debconf-utils«, um diese Funktion zu nutzen." #: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:16 msgid "execute local preseed in chroot" msgstr "Lokale Voreinstellungsdatei in Chroot-Umgebung ausführen" #: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:26 msgid "Begin executing local preseeds..." msgstr "Lokale Voreinstellungsdateien (pre-seeds) werden ausgeführt …" #: ../helpers/lh_chroot_hacks:16 msgid "execute hacks in chroot" msgstr "Hacks in der Chroot-Umgebung ausführen" #: ../helpers/lh_chroot_hacks:26 msgid "Begin executing hacks..." msgstr "Hacks werden ausgeführt …" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:16 msgid "build rootfs image" msgstr "Rootfs-Abbild erstellen" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:26 msgid "Begin building root filesystem image..." msgstr "Rootfs-Abbild wird erstellt …" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:112 msgid "" "rootfs excludes are not supported on non-chrooted builds unless squashfs as " "chroot filesystem is used, thus ignoring excludes now." msgstr "" "Ausnahmen des rootfs werden für Builds, die keine Chroot-Umgebung nutzen, " "nicht unterstützt, außer es wird dabei squashfs als Chroot-Dateisystem " "verwendet. Deshalb werden die Ausnahmen ignoriert." #: ../helpers/lh_binary_rootfs:277 msgid "" "etch squashfs does not support wildcard excludes in " "config/binary_rootfs/excludes and are ignored. Please build in chrooted mode " "or adjust your exclude file." msgstr "" "Etchs squashfs unterstützt Ausnahmen mit Platzhaltern in " "config/binary_rootfs/excludes nicht, diese werden ignoriert. Bitte bauen Sie " "im Chroot-Umgebungsmodus oder passen Sie Ihre Ausnahmendatei an." #: ../helpers/lh_source_iso:16 msgid "build iso source image" msgstr "ISO-Quellabbild erstellen" #: ../helpers/lh_source_iso:36 msgid "Begin building source iso image..." msgstr "ISO-Quellabbild wird erstellt …" #: ../helpers/lh_chroot_devpts:16 msgid "mount /dev/pts" msgstr "/dev/pts einhängen" #: ../helpers/lh_chroot_devpts:34 msgid "Begin mounting /dev/pts..." msgstr "/dev/pts wird eingehängt …" #: ../helpers/lh_chroot_devpts:59 msgid "Begin unmounting /dev/pts..." msgstr "/dev/pts wird ausgehängt …" #: ../helpers/lh_chroot_install-packages:16 msgid "install queued packages into chroot" msgstr "Pakete aus der Warteschlange in die Chroot-Umgebung installieren" #: ../helpers/lh_chroot_install-packages:26 msgid "Begin installing packages..." msgstr "Pakete werden installiert …" #: ../helpers/lh_chroot_proc:16 msgid "mount /proc" msgstr "/proc einhängen" #: ../helpers/lh_chroot_proc:34 msgid "Begin mounting /proc..." msgstr "/proc wird eingehängt …" #: ../helpers/lh_chroot_proc:62 msgid "Begin unmounting /proc..." msgstr "/proc wird ausgehängt …" #: ../helpers/lh_source_disk:16 msgid "install disk information into source" msgstr "Festplatteninformationen in Quellabbild installieren" #: ../helpers/live-helper:32 msgid "live-helper is a set of scripts to build Debian Live system images." msgstr "" "Mit der Skript-Zusammenstellung live-helper können Abbilder von Debian-Live-" "Systemen erstellt werden." #: ../helpers/live-helper:34 msgid "" "The idea behind live-helper is a framework that uses a configuration " "directory to completely automate and customize all aspects of building a " "Live image." msgstr "" "Die Idee hinter live-helper ist ein Gerüst, das ein " "Konfigurationsverzeichnis zur vollständigen Automatisierung und Anpassung " "aller Aspekte des Aufbaus eines Live-Abbildes nutzt." #: ../helpers/live-helper:36 msgid "" "An introduction to live-helper can be found in the live-helper(7) manpage." msgstr "" "Eine Einführung in live-helper finden Sie in der Handbuchseite live-" "helper(7)." #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:16 msgid "mount /sys" msgstr "/sys einhängen" #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:34 msgid "Begin mounting /sys..." msgstr "/sys wird eingehängt …" #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:62 msgid "Begin unmounting /sys..." msgstr "/sys wird ausgehängt …" #: ../helpers/lh_chroot_local-packages:16 msgid "queue install of local packages into chroot" msgstr "" "Installation von lokalen Paketen in die Chroot-Umgebung in die Warteschlange " "stellen" #: ../helpers/lh_chroot_local-packages:26 msgid "Begin queueing installation of local packages..." msgstr "Installation lokaler Pakete wird in die Warteschlange gestellt …" #: ../helpers/lh_binary_local-hooks:16 msgid "execute local hooks in binary" msgstr "Lokale Hooks im Binärabbild ausführen" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)" msgstr "Ein Debian-System mit debootstrap(8) startbereit machen" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:117 msgid "Running debootstrap (download-only)... " msgstr "Debootstrap wird ausgeführt (nur herunterladen) … " #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:137 msgid "Running debootstrap... " msgstr "Debootstrap wird ausgeführt … " #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:151 msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)" msgstr "" "Datei /usr/bin/debootstrap kann nicht verarbeitet werden (NOCH ZU BEHEBEN)" #: ../functions/echo.sh:242 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution." msgstr "" "Wenn die folgende Stufe scheitert, liegt das wahrscheinlich an Ihrer Spiegel-" "Server-Konfiguration, einem »Caching« Proxy (der zwischenspeichert) oder der " "sid-Distribution." #: ../functions/echo.sh:245 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration or a caching proxy." msgstr "" "Wenn die folgende Stufe scheitert, liegt das wahrscheinlich an Ihrer Spiegel-" "Server-Konfiguration oder einem »Caching« Proxy (der zwischenspeichert)." #: ../functions/version.sh:12 msgid "%s, version %s" msgstr "%s, Version %s" #: ../functions/version.sh:13 msgid "This program is a part of %s" msgstr "Dieses Programm ist ein Bestandteil von %s" #: ../functions/version.sh:15 msgid "Copyright (C) 2006-2009 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" msgstr "Copyright © 2006-2009 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" #: ../functions/version.sh:17 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software: Es steht Ihnen frei diese " "weiterzuverteilen und/oder zu modifizieren," #: ../functions/version.sh:18 msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by" msgstr "" "sofern dabei die Bedingungen der GNU General Public License eingehalten " "werden," #: ../functions/version.sh:19 msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or" msgstr "" "wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden. Entweder in " "Version 3 der Lizenz" #: ../functions/version.sh:20 msgid "(at your option) any later version." msgstr "oder (wenn gewünscht) einer späteren Version." #: ../functions/version.sh:22 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen " "von Nutzen sein wird," #: ../functions/version.sh:23 msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie" #: ../functions/version.sh:24 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the" msgstr "der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK." #: ../functions/version.sh:25 msgid "GNU General Public License for more details." msgstr "Details finden Sie in der GNU General Public License." #: ../functions/version.sh:27 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License" msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License" #: ../functions/version.sh:28 msgid "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, besuchen Sie " "<http://www.gnu.org/licenses/>." #: ../functions/version.sh:30 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License" msgstr "" "Unter Debian-Systemen findet sich der gesamte Text der GNU General Public " "License" #: ../functions/version.sh:31 msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." msgstr "in der Datei /usr/share/common-licenses/GPL-3." #: ../functions/version.sh:33 msgid "Homepage: <http://debian-live.alioth.debian.org/>" msgstr "Website: <http://debian-live.alioth.debian.org/>" #: ../functions/usage.sh:14 ../functions/help.sh:14 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: ../functions/usage.sh:27 msgid "Try \" %s--help\" for more information." msgstr "Versuchen Sie »%s« für weitere Informationen." #: ../functions/conffile.sh:36 msgid "Reading configuration file %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s wird gelesen" #: ../functions/conffile.sh:39 msgid "Failed to read configuration file %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei %s" #: ../functions/help.sh:12 msgid "%s - %s" msgstr "%s – %s" #: ../functions/help.sh:22 msgid " %s [-h|--help]" msgstr " %s [-h|--help]" #: ../functions/help.sh:23 msgid " %s [-u|--usage]" msgstr " %s [-u|--usage]" #: ../functions/help.sh:24 msgid " %s [-v|--version]" msgstr " %s [-v|--version]" #: ../functions/help.sh:33 msgid "" "Report bugs to Debian Live project <http://debian-live.alioth.debian.org/>." msgstr "" "Melden Sie Fehler an das Debian-Live-Projekt <http://debian-" "live.alioth.debian.org/>." #: ../functions/chroot.sh:16 msgid "Executing: %s" msgstr "Ausgeführt wird: %s" #: ../functions/packages.sh:23 msgid "You need to install %s on your host system." msgstr "Auf Ihrem Host-System muss %s installiert werden." #: ../functions/exit.sh:20 msgid "Begin unmounting filesystems..." msgstr "Dateisysteme werden ausgehängt …" #: ../functions/exit.sh:29 msgid "Setting up cleanup function" msgstr "Aufräum-Funktion wird eingerichtet" #: ../functions/stagefile.sh:21 msgid "skipping %s" msgstr "%s wird übersprungen" #: ../functions/stagefile.sh:25 msgid "forcing %s" msgstr "%s wird erzwungen" #: ../functions/stagefile.sh:63 msgid "%s: %s missing" msgstr "%s: %s fehlt" #: ../functions/stagefile.sh:65 msgid "%s: one of %s is missing" msgstr "%s: Eines von %s fehlt" #: ../functions/architecture.sh:26 msgid "skipping %s, foreign architecture." msgstr "%s wird übersprungen. Unbekannte Architektur." #: ../functions/breakpoints.sh:16 msgid "Waiting at %s" msgstr "Auf %s wird gewartet" #: ../functions/losetup.sh:24 msgid "Mounting %s with offset 0" msgstr "%s wird von Position (Offset) 0 aus eingehängt" #: ../functions/losetup.sh:31 msgid "Mounting %s with offset %s" msgstr "%s wird von Position (Offset) %s aus eingehängt" #: ../functions/defaults.sh:97 msgid "" "Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install " "debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility." msgstr "" "Weder /usr/sbin/debootstrap noch /usr/bin/cdebootstrap kann gefunden werden. " "Bitte debootstrap oder cdebootstrap installieren oder ein alternatives " "Bootstrap-Werkzeug angeben." #: ../functions/defaults.sh:159 msgid "Can't process file /sbin/fdisk" msgstr "Datei /sbin/fdisk kann nicht verarbeitet werden" #: ../functions/defaults.sh:175 msgid "Can't process file /sbin/losetup" msgstr "Datei /sbin/losetup kann nicht verarbeitet werden" #: ../functions/defaults.sh:246 msgid "Can't determine architecture, assuming i386" msgstr "Architektur kann nicht bestimmt werden, nehme i386 an." #: ../functions/defaults.sh:453 msgid "Architecture not yet supported (FIXME)" msgstr "Diese Architektur wird noch nicht unterstützt (NOCH ZU BEHEBEN)" #: ../functions/defaults.sh:602 msgid "" "You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer " "but you didn't specify the default preseeding file through " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not " "take up a preseeding file by default." msgstr "" "Sie haben einige Voreinstellungsdateien (pre-seeds) in config/binary_debian-" "installer abgelegt, jedoch nicht die Standard-Voreinstellungsdatei mittels " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE angegeben. Das führt dazu, dass das Debian-" "Installationsprogramm keine Voreinstellungsdatei als Vorgabe verwenden wird." #: ../functions/defaults.sh:769 msgid "" "You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_INITRAMFS='live-initramfs' This " "is a possible unsafe configuration as live-initramfs is not part of the etch " "distribution. Either make sure that live-initramfs is installable (e.g. " "through setting up etch-backports repository as third-party source or " "putting a valid live-initramfs deb into config/chroot_local-packages) or " "switch change your config to etch default (casper)." msgstr "" "Sie haben LB_DISTRIBUTION=»etch« und L_INITRAMFS=»live-initramfs« " "ausgewählt. Das ist eine möglicherweise unsichere Konfiguration, da live-" "initramfs kein Teil der Distribution Etch ist. Stellen Sie entweder sicher, " "dass live-initramfs installierbar ist (z.B. indem Sie die etch-backports-" "Paketquelle als Drittanbieter-Quelle aktivieren oder ein funktionsfähiges " "live-initramfs-Paket nach config/chroot_local-packages kopieren) oder ändern " "Sie die Einstellung auf Etchs Vorgabe (casper)." #: ../functions/defaults.sh:775 msgid "" "You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_UNION_FILESYSTEM='aufs' This is a " "possible unsafe configuration as aufs is not part of the etch distribution. " "Either make sure that aufs modules for your kernel are installable (e.g. " "through setting up etch-backports repository as third-party source or " "putting a valid aufs-modules deb into config/chroot_local-packages) or " "switch change your config to etch default (unionfs)." msgstr "" "Sie haben LB_DISTRIBUTION=»etch« und L_INITRAMFS=»aufs« ausgewählt. Das ist " "eine möglicherweise unsichere Konfiguration, da aufs kein Teil der " "Distribution Etch ist. Stellen Sie entweder sicher, dass die aufs-" "Kernelmodule installierbar sind (z.B. indem Sie die etch-backports-" "Paketquelle als Drittanbieter-Quelle aktivieren oder ein funktionsfähiges " "aufs-Modulpaket nach config/chroot_local-packages kopieren) oder ändern Sie " "die Einstellung auf Etchs Vorgabe (unionfs)." #: ../functions/defaults.sh:785 msgid "You selected LB_PACKAGES_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'" msgstr "Es wurde LB_PACKAGES_LISTS='%s' und LB_APT='aptitude' ausgewählt" #: ../functions/defaults.sh:794 msgid "" "You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES an " "dLB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached. This is a possible unsafe configuration as the bootstrap packages " "are re-used when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Sie haben für LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES und " "LB_DEBIAN_INSTALLER Werte ausgewählt, welche dazu führen, dass »bootstrap«-" "Pakete nicht zwischengespeichert werden. Das ist eine möglicherweise " "unsichere Einstellung, da die bootstrap-Pakete bei der Integration in das " "Debian-Installationsprogramm erneut benötigt werden." #: ../functions/defaults.sh:805 msgid "" "You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are " "incompatible - syslinux only supports FAT filesystems." msgstr "" "Es wurden Werte für LB_BOOTLOADER und LB_BINARY_FILESYSTEM festgelegt, die " "inkompatibel sind – SYSLINUX unterstützt nur FAT-Dateisysteme." #: ../functions/defaults.sh:815 msgid "" "You have selected a combination of bootloader and image type that is " "currently not supported by live-helper. Please use either another bootloader " "or a different image type." msgstr "" "Es wurde eine Kombination von Boot-Loader und Abbildtyp gewählt, die zur " "Zeit nicht von live-helper unterstützt wird. Bitte entweder einen anderen " "Boot-Loader oder einen anderen Abbildtyp auswählen." #: ../functions/templates.sh:21 msgid "templates not accessible in %s nor config/templates" msgstr "Die Vorlagen sind weder unter %s noch config/templates verfügbar" #: ../functions/templates.sh:30 msgid "%s templates not accessible in %s" msgstr "Die Vorlagen %s sind nicht unter %s verfügbar" ���������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/man-db-gnulib.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020507�12743725501�020015� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation of gnulib messages. # Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001-2002. # Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001. # Michael Schmidt <michael@guug.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000. # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2009. # Kai Wasserbäch <debian@carbon-project.org>, 2009. # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2012 # # TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke- # Don't use obscure abbreviations, please. -ke- # No hyphenation, please. -ke- # # space: Leerzeichen oder Leerschritt # # Check: # idle - untätig # idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf # user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time, # Benutzer im Leerlauf # digit - Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle # logged in - angemeldet, eingeloggt # requested - gewünscht? # # Some comments on translations used in oder to ensure persistence: # # symbolic links: symbolische Verknüpfungen # hard links: harte Verknüpfungen # backup: Sicherung # mount: einhängen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gnulib-3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-10 03:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-07 05:02+0000\n" "Last-Translator: Arun Persaud <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:158 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: Der Wert %s ist kleiner oder gleich %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:231 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter benötigt einen Wert" #: gnulib/lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter muss positiv sein" #: gnulib/lib/argp-help.c:246 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter" #: gnulib/lib/argp-help.c:258 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:1258 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind auch für " "kurze erforderlich bzw. optional." #: gnulib/lib/argp-help.c:1651 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: gnulib/lib/argp-help.c:1655 msgid " or: " msgstr " oder: " #: gnulib/lib/argp-help.c:1667 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIONEN]" #: gnulib/lib/argp-help.c:1694 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Rufen Sie »%s --help« oder »%s --usage« auf, um weitere Informationen zu " "erhalten.\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:1722 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:1940 gnulib/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: gnulib/lib/argp-parse.c:91 msgid "give this help list" msgstr "zeigt diese Hilfeliste" #: gnulib/lib/argp-parse.c:92 msgid "give a short usage message" msgstr "zeigt eine Kurzfassung des Aufrufs" #: gnulib/lib/argp-parse.c:93 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: gnulib/lib/argp-parse.c:93 msgid "set the program name" msgstr "den Programmnamen setzen" #: gnulib/lib/argp-parse.c:94 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnulib/lib/argp-parse.c:95 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "warte für SEK Sekunden (Standardwert 3600)" #: gnulib/lib/argp-parse.c:153 msgid "print program version" msgstr "zeige Programmversion an" #: gnulib/lib/argp-parse.c:170 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMM FEHLER) Keine Version bekannt!?" #: gnulib/lib/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: zu viele Argumente\n" #: gnulib/lib/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMM FEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erfordert ein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- »%c«\n" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erfordert ein Argument\n" #: gnulib/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnisses kann nicht aufgezeichnet werden" #: gnulib/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" "es konnte nicht ins ursprüngliche Arbeitsverzeichnis zurückgekehrt werden" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültige Zeichenklasse" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "abschließender Backslash" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückreferenz" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Keine Übereinstimmung für [ oder [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Keine Übereinstimmung für ( oder \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Keine Übereinstimmung für \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Keine Übereinstimmung für ) oder \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/gold.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000125271�12743725501�016332� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for binutils # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-12 13:01+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: archive.cc:229 #, c-format msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" msgstr "%s: Keine Archivsymbol-Tabelle (ranlib ausführen)" #: archive.cc:317 #, c-format msgid "%s: bad archive symbol table names" msgstr "%s: Ungültige Archivsymbol-Tabellennamen" #: archive.cc:349 #, c-format msgid "%s: malformed archive header at %zu" msgstr "%s: Ungültiger Archiv-Header bei %zu" #: archive.cc:369 #, c-format msgid "%s: malformed archive header size at %zu" msgstr "%s: Ungültige Archiv-Header-Größe bei %zu" #: archive.cc:380 #, c-format msgid "%s: malformed archive header name at %zu" msgstr "%s: Ungültiger Archiv-Header-Name bei %zu" #: archive.cc:411 #, c-format msgid "%s: bad extended name index at %zu" msgstr "" #: archive.cc:421 #, c-format msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" msgstr "%s: Ungültiger erweiterter Namenseintrag im Header %zu" #: archive.cc:518 #, c-format msgid "%s: short archive header at %zu" msgstr "%s: Kurzer Archiv-Header bei %zu" #: archive.cc:702 #, c-format msgid "%s: member at %zu is not an ELF object" msgstr "" #: archive.cc:1043 #, c-format msgid "%s: archive libraries: %u\n" msgstr "%s: Archivbibliotheken: %u\n" #: archive.cc:1045 #, c-format msgid "%s: total archive members: %u\n" msgstr "%s: Archivmitglieder insgesamt: %u\n" #: archive.cc:1047 #, c-format msgid "%s: loaded archive members: %u\n" msgstr "%s: Geladene Archivmitglieder: %u\n" #: arm.cc:7293 i386.cc:168 sparc.cc:1349 tilegx.cc:182 x86_64.cc:257 msgid "** PLT" msgstr "** PLT" #: arm.cc:7800 i386.cc:1685 powerpc.cc:5111 sparc.cc:2117 tilegx.cc:3123 #: tilegx.cc:3575 x86_64.cc:2169 x86_64.cc:2598 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "" #: powerpc.cc:5216 sparc.cc:2212 msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" msgstr "" #. These are relocations which should only be seen by the #. dynamic linker, and should never be seen here. #: arm.cc:8044 arm.cc:8477 i386.cc:1844 i386.cc:2293 sparc.cc:2532 #: sparc.cc:3009 tilegx.cc:3570 tilegx.cc:4123 x86_64.cc:2470 x86_64.cc:2931 #, c-format msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" msgstr "" #: arm.cc:8177 i386.cc:2021 powerpc.cc:5655 sparc.cc:2551 tilegx.cc:3591 #: tilegx.cc:4128 x86_64.cc:2614 x86_64.cc:3053 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" msgstr "" #: arm.cc:8635 i386.cc:2503 #, c-format msgid "%s: unsupported RELA reloc section" msgstr "" #: arm.cc:2047 msgid "" "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: arm.cc:2056 msgid "" "relocation R_ARM_MOVT_ABS cannot be used when makinga shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: arm.cc:2067 msgid "" "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: arm.cc:2077 msgid "" "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: arm.cc:2141 msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL" msgstr "" #: arm.cc:2169 msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_ABS" msgstr "" #: i386.cc:2809 i386.cc:3558 powerpc.cc:7521 sparc.cc:3583 tilegx.cc:4706 #: x86_64.cc:3465 x86_64.cc:4205 #, c-format msgid "unexpected reloc %u in object file" msgstr "" #: arm.cc:9485 i386.cc:2841 i386.cc:2923 i386.cc:2994 i386.cc:3030 #: i386.cc:3102 powerpc.cc:7562 sparc.cc:3589 sparc.cc:3780 sparc.cc:3841 #: sparc.cc:3948 tilegx.cc:4712 x86_64.cc:3486 x86_64.cc:3586 x86_64.cc:3664 #: x86_64.cc:3698 #, c-format msgid "unsupported reloc %u" msgstr "" #: arm.cc:2248 #, c-format msgid "relocation overflow in relocation %u" msgstr "" #: arm.cc:2256 #, c-format msgid "unexpected opcode while processing relocation %u" msgstr "" #: i386.cc:3572 #, c-format msgid "unsupported reloc %u in object file" msgstr "" #: binary.cc:129 #, c-format msgid "cannot open %s: %s:" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s:" #: compressed_output.cc:225 msgid "not compressing section data: zlib error" msgstr "" #: cref.cc:384 #, c-format msgid "cannot open symbol count file %s: %s" msgstr "" #: descriptors.cc:125 #, c-format msgid "file %s was removed during the link" msgstr "" #: descriptors.cc:177 msgid "out of file descriptors and couldn't close any" msgstr "" #: descriptors.cc:198 descriptors.cc:234 descriptors.cc:267 #, c-format msgid "while closing %s: %s" msgstr "" #: dirsearch.cc:73 #, c-format msgid "%s: can not read directory: %s" msgstr "" #: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83 msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" msgstr "" #: dynobj.cc:176 #, c-format msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" msgstr "" #: dynobj.cc:231 #, c-format msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" msgstr "" #: dynobj.cc:267 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:275 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" msgstr "" #: dynobj.cc:304 #, c-format msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" msgstr "" #: dynobj.cc:316 #, c-format msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" msgstr "" #: dynobj.cc:329 msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" msgstr "" #: dynobj.cc:382 #, c-format msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:389 #, c-format msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:476 object.cc:690 object.cc:1453 #, c-format msgid "bad section name offset for section %u: %lu" msgstr "" #: dynobj.cc:506 #, c-format msgid "duplicate definition for version %u" msgstr "" #: dynobj.cc:535 #, c-format msgid "unexpected verdef version %u" msgstr "" #: dynobj.cc:551 #, c-format msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:559 #, c-format msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:570 #, c-format msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:580 #, c-format msgid "verdef vd_next field out of range: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:614 #, c-format msgid "unexpected verneed version %u" msgstr "" #: dynobj.cc:623 #, c-format msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:637 #, c-format msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:648 #, c-format msgid "verneed vna_next field out of range: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:659 #, c-format msgid "verneed vn_next field out of range: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:708 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" msgstr "" #: dynobj.cc:1524 #, c-format msgid "symbol %s has undefined version %s" msgstr "" #: ehframe.h:78 msgid "** eh_frame_hdr" msgstr "" #: ehframe.h:419 msgid "** eh_frame" msgstr "" #: errors.cc:81 errors.cc:92 #, c-format msgid "%s: fatal error: " msgstr "" #: errors.cc:103 errors.cc:139 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "" #: errors.cc:115 errors.cc:155 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "" #: errors.cc:128 #, c-format msgid "%s: %s: error: " msgstr "" #: errors.cc:144 #, c-format msgid "%s: %s: warning: " msgstr "" #: errors.cc:167 #, c-format msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s'\n" msgstr "" #: errors.cc:172 #, c-format msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s', version '%s'\n" msgstr "" #: errors.cc:208 #, c-format msgid "%s: " msgstr "" #: expression.cc:192 #, c-format msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" msgstr "" #: expression.cc:230 msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" msgstr "" #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. #: expression.cc:302 msgid "unary " msgstr "" #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand #. is section relative and the right operand is not, the result uses #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if #. used on section relative values in a relocatable link. We always #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. #: expression.cc:446 msgid "binary " msgstr "" #: expression.cc:450 msgid " by zero" msgstr "" #: expression.cc:636 msgid "max applied to section relative value" msgstr "" #: expression.cc:687 msgid "min applied to section relative value" msgstr "" #: expression.cc:828 msgid "aligning to section relative value" msgstr "" #: expression.cc:993 #, c-format msgid "unknown constant %s" msgstr "" #: expression.cc:1126 msgid "SEGMENT_START not implemented" msgstr "" #: expression.cc:1135 msgid "ORIGIN not implemented" msgstr "" #: expression.cc:1141 msgid "LENGTH not implemented" msgstr "" #: fileread.cc:141 #, c-format msgid "munmap failed: %s" msgstr "" #: fileread.cc:209 #, c-format msgid "%s: fstat failed: %s" msgstr "" #: fileread.cc:250 #, c-format msgid "could not reopen file %s" msgstr "" #: fileread.cc:401 #, c-format msgid "%s: pread failed: %s" msgstr "" #: fileread.cc:415 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" msgstr "" #: fileread.cc:538 #, c-format msgid "" "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file " "may be corrupt" msgstr "" #: fileread.cc:402 #, c-format msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s" msgstr "" #: fileread.cc:678 #, c-format msgid "%s: lseek failed: %s" msgstr "" #: fileread.cc:684 #, c-format msgid "%s: readv failed: %s" msgstr "" #: fileread.cc:687 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" msgstr "" #: fileread.cc:854 #, c-format msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" msgstr "" #: fileread.cc:856 #, c-format msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" msgstr "" #: fileread.cc:949 #, c-format msgid "%s: stat failed: %s" msgstr "" #: fileread.cc:1046 #, c-format msgid "cannot find %s%s" msgstr "" #: fileread.cc:1071 #, c-format msgid "cannot find %s" msgstr "" #: fileread.cc:1110 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:103 #, c-format msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:107 #, c-format msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:112 #, c-format msgid "pthread_mutex_init failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:116 #, c-format msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:123 #, c-format msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396 #, c-format msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410 #, c-format msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:220 #, c-format msgid "pthread_cond_init failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:227 #, c-format msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:236 #, c-format msgid "pthread_cond_wait failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:244 #, c-format msgid "pthread_cond_signal failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:252 #, c-format msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:403 #, c-format msgid "pthread_once failed: %s" msgstr "" #: gold.cc:101 #, c-format msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" msgstr "" #: gold.cc:191 msgid "no input files" msgstr "" #: gold.cc:285 msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" msgstr "" #: gold.cc:612 #, c-format msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" msgstr "" #: gold.cc:616 #, c-format msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" msgstr "" #: gold.cc:620 #, c-format msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" msgstr "" #: gold.cc:632 #, c-format msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" msgstr "" #. FIXME: This needs to specify the location somehow. #: i386.cc:601 i386.cc:2655 sparc.cc:312 sparc.cc:3185 x86_64.cc:746 #: x86_64.cc:3250 msgid "missing expected TLS relocation" msgstr "" #: arm.cc:7935 i386.cc:1775 x86_64.cc:2377 #, c-format msgid "section symbol %u has bad shndx %u" msgstr "" #: arm.cc:8076 i386.cc:1878 sparc.cc:2431 tilegx.cc:3474 x86_64.cc:2502 #, c-format msgid "local symbol %u has bad shndx %u" msgstr "" #: i386.cc:3002 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" msgstr "" #: i386.cc:3802 x86_64.cc:4459 #, c-format msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" msgstr "" #: icf.cc:768 #, c-format msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" msgstr "" #: icf.cc:771 #, c-format msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" msgstr "" #: icf.cc:785 #, c-format msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" msgstr "" #: incremental.cc:145 #, c-format msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" msgstr "" #: incremental.cc:411 msgid "no incremental data from previous build" msgstr "" #: incremental.cc:309 incremental.cc:332 msgid "invalid incremental build data" msgstr "" #: incremental.cc:417 msgid "different version of incremental build data" msgstr "" #: incremental.cc:429 msgid "command line changed" msgstr "" #: incremental.cc:859 #, c-format msgid "unsupported ELF machine number %d" msgstr "" #: incremental.cc:889 msgid "output is not an ELF file." msgstr "" #: incremental.cc:912 msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" msgstr "" #: incremental.cc:921 msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" msgstr "" #: incremental.cc:933 msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" msgstr "" #: incremental.cc:942 msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" msgstr "" #: layout.cc:3024 #, c-format msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" msgstr "" #: layout.cc:3031 #, c-format msgid "/dev/urandom: read failed: %s" msgstr "" #: layout.cc:3033 #, c-format msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" msgstr "" #: layout.cc:3055 #, c-format msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" msgstr "" #: layout.cc:3061 #, c-format msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" msgstr "" #: layout.cc:3626 #, c-format msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" msgstr "" #: mapfile.cc:70 #, c-format msgid "cannot open map file %s: %s" msgstr "" #: mapfile.cc:84 #, c-format msgid "cannot close map file: %s" msgstr "" #: mapfile.cc:116 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" #: mapfile.cc:159 #, c-format msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" #: mapfile.cc:161 #, c-format msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" #: mapfile.cc:195 #, c-format msgid "" "\n" "Memory map\n" "\n" msgstr "" #: mapfile.cc:367 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" #: merge.cc:493 #, c-format msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" msgstr "" #: merge.cc:520 msgid "mergeable string section length not multiple of character size" msgstr "" #: merge.cc:529 #, c-format msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" msgstr "" #: merge.cc:613 #, c-format msgid "%s: %s input: %zu\n" msgstr "" #: merge.h:366 msgid "** merge constants" msgstr "" #: merge.h:495 msgid "** merge strings" msgstr "" #: object.cc:101 msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" #: object.cc:145 #, c-format msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" #: object.cc:152 #, c-format msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" msgstr "" #: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3111 output.cc:5185 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: object.cc:207 #, c-format msgid "section name section has wrong type: %u" msgstr "" #: arm.cc:6381 object.cc:818 #, c-format msgid "invalid symbol table name index: %u" msgstr "" #: arm.cc:6389 object.cc:824 #, c-format msgid "symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "" #: object.cc:914 #, c-format msgid "section group %u info %u out of range" msgstr "" #: object.cc:933 #, c-format msgid "symbol %u name offset %u out of range" msgstr "" #: object.cc:951 #, c-format msgid "symbol %u invalid section index %u" msgstr "" #: object.cc:1003 #, c-format msgid "section %u in section group %u out of range" msgstr "" #: object.cc:1011 #, c-format msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" msgstr "" #: object.cc:1380 reloc.cc:290 reloc.cc:939 #, c-format msgid "relocation section %u has bad info %u" msgstr "" #: object.cc:1610 #, c-format msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" msgstr "" #: object.cc:1636 #, c-format msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'" msgstr "" #: object.cc:1927 msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" msgstr "" #: object.cc:2156 #, c-format msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" msgstr "" #: object.cc:2246 #, c-format msgid "unknown section index %u for local symbol %u" msgstr "" #: object.cc:2256 #, c-format msgid "local symbol %u section index %u out of range" msgstr "" #: object.cc:2942 #, c-format msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" msgstr "" #: object.cc:3053 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" msgstr "" #: incremental.cc:867 object.cc:3063 #, c-format msgid "%s: incompatible target" msgstr "" #: object.cc:3127 plugin.cc:1822 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" msgstr "" #: object.cc:3143 plugin.cc:1831 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" msgstr "" #: object.cc:3162 plugin.cc:1843 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" msgstr "" #: object.cc:3178 plugin.cc:1852 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" msgstr "" #: options.cc:157 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] file...\n" "Options:\n" msgstr "" #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the #. string "supported targets". #: options.cc:165 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "" #: options.cc:186 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "" #: options.cc:203 options.cc:213 options.cc:223 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" msgstr "" #: options.cc:233 options.cc:244 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" msgstr "" #: options.cc:253 #, c-format msgid "%s: must take a non-empty argument" msgstr "" #: options.cc:294 #, c-format msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" msgstr "" #: options.cc:325 #, c-format msgid " Supported targets:\n" msgstr "" #: options.cc:535 #, c-format msgid "unable to parse script file %s" msgstr "" #: options.cc:543 #, c-format msgid "unable to parse version script file %s" msgstr "" #: options.cc:551 #, c-format msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" msgstr "" #: options.cc:663 #, c-format msgid "" "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" msgstr "" #: options.cc:705 #, c-format msgid "%s: use the --help option for usage information\n" msgstr "" #: options.cc:714 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "" #: options.cc:818 msgid "unexpected argument" msgstr "" #: options.cc:831 options.cc:892 msgid "missing argument" msgstr "" #: options.cc:903 msgid "unknown -z option" msgstr "" #: options.cc:1115 #, c-format msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" msgstr "" #: options.cc:1122 #, c-format msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" msgstr "" #: options.cc:1176 #, c-format msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" msgstr "" #: options.cc:1213 msgid "-shared and -static are incompatible" msgstr "" #: options.cc:1215 msgid "-shared and -pie are incompatible" msgstr "" #: options.cc:1220 msgid "-shared and -r are incompatible" msgstr "" #: options.cc:1222 msgid "-pie and -r are incompatible" msgstr "" #: options.cc:1234 msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" msgstr "" #: options.cc:1240 msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" msgstr "" #: options.cc:1246 #, c-format msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" msgstr "" #: options.cc:1251 msgid "" "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-" "unknown require the use of --incremental" msgstr "" #: options.cc:1359 msgid "May not nest groups" msgstr "" #: options.cc:1373 msgid "Group end without group start" msgstr "" #. I guess it's neither a long option nor a short option. #: options.cc:1462 msgid "unknown option" msgstr "" #: options.cc:1489 #, c-format msgid "%s: missing group end\n" msgstr "" #: options.h:624 msgid "Report usage information" msgstr "" #: options.h:626 msgid "Report version information" msgstr "" #: options.h:628 msgid "Report version and target information" msgstr "" #: options.h:637 options.h:712 msgid "Not supported" msgstr "" #: options.h:638 options.h:713 msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" msgstr "" #: options.h:645 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "" #: options.h:646 msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" msgstr "" #: options.h:649 msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used" msgstr "" #: options.h:650 msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries" msgstr "" #: options.h:661 msgid "Set input format" msgstr "" #: options.h:664 msgid "-l searches for shared libraries" msgstr "" #: options.h:666 msgid "-l does not search for shared libraries" msgstr "" #: options.h:677 msgid "Bind defined symbols locally" msgstr "" #: options.h:680 msgid "Bind defined function symbols locally" msgstr "" #: options.h:683 msgid "Generate build ID note" msgstr "" #: options.h:684 options.h:740 msgid "[=STYLE]" msgstr "" #: options.h:696 msgid "Check segment addresses for overlaps (default)" msgstr "" #: options.h:697 msgid "Do not check segment addresses for overlaps" msgstr "" #: options.h:701 options.h:706 msgid "Compress .debug_* sections in the output file" msgstr "" #: options.h:707 msgid "[none]" msgstr "" #: options.h:724 msgid "Define common symbols" msgstr "" #: options.h:725 msgid "Do not define common symbols" msgstr "" #: options.h:727 options.h:729 msgid "Alias for -d" msgstr "" #: options.h:732 msgid "Turn on debugging" msgstr "" #: options.h:733 msgid "[all,files,script,task][,...]" msgstr "" #: options.h:736 msgid "Define a symbol" msgstr "" #: options.h:736 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "" #: options.h:739 msgid "Demangle C++ symbols in log messages" msgstr "" #: options.h:743 msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" msgstr "" #: options.h:662 msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule" msgstr "" #: options.h:753 msgid "Delete all temporary local symbols" msgstr "" #: options.h:756 msgid "Add data symbols to dynamic symbols" msgstr "" #: options.h:759 msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" msgstr "" #: options.h:762 msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" msgstr "" #: options.h:765 msgid "Read a list of dynamic symbols" msgstr "" #: options.h:765 options.h:873 options.h:896 options.h:964 options.h:1033 #: options.h:1142 options.h:1190 msgid "FILE" msgstr "" #: options.h:768 msgid "Set program start address" msgstr "" #: options.h:768 options.h:1157 options.h:1159 options.h:1161 options.h:1164 #: options.h:1166 msgid "ADDRESS" msgstr "" #: options.h:771 msgid "Exclude libraries from automatic export" msgstr "" #: options.h:775 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "" #: options.h:776 msgid "Do not export all dynamic symbols (default)" msgstr "" #: options.h:788 msgid "Create exception frame header" msgstr "" #: options.h:803 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "" #: options.h:804 msgid "Do not treat warnings as errors" msgstr "" #: options.h:807 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "" #: options.h:779 options.h:807 options.h:893 options.h:1122 options.h:1177 #: options.h:1234 options.h:1237 msgid "SYMBOL" msgstr "" #: options.h:842 msgid "Set shared library name" msgstr "" #: options.h:842 options.h:1016 options.h:1050 msgid "FILENAME" msgstr "" #: options.h:845 msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" msgstr "" #: options.h:846 msgid "FRACTION" msgstr "" #: options.h:849 msgid "Dynamic hash style" msgstr "" #: options.h:849 msgid "[sysv,gnu,both]" msgstr "" #: options.h:853 msgid "Set dynamic linker path" msgstr "" #: options.h:853 msgid "PROGRAM" msgstr "" #: options.h:716 msgid "Work in progress; do not use" msgstr "" #: options.h:717 msgid "Do a full build" msgstr "" #: options.h:876 msgid "Assume files changed" msgstr "" #: options.h:879 msgid "Assume files didn't change" msgstr "" #: options.h:882 msgid "Use timestamps to check files (default)" msgstr "" #: options.h:893 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "" #: options.h:896 msgid "Read only symbol values from FILE" msgstr "" #: options.h:912 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "" #: options.h:912 msgid "LIBNAME" msgstr "" #: options.h:915 msgid "Add directory to search path" msgstr "" #: options.h:915 options.h:1039 options.h:1042 options.h:1046 options.h:1136 msgid "DIR" msgstr "" #: options.h:741 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "" #: options.h:935 msgid "EMULATION" msgstr "" #: options.h:942 msgid "Write map file on standard output" msgstr "" #: options.h:943 msgid "Write map file" msgstr "" #: options.h:944 msgid "MAPFILENAME" msgstr "" #: options.h:947 msgid "Do not page align data" msgstr "" #: options.h:949 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "" #: options.h:950 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "" #: options.h:953 msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "" #: options.h:954 msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "" #: options.h:957 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "" #: options.h:960 options.h:1270 msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" msgstr "" #: options.h:964 msgid "Set output file name" msgstr "" #: options.h:967 msgid "Optimize output file size" msgstr "" #: options.h:967 msgid "LEVEL" msgstr "" #: options.h:970 msgid "Set output format" msgstr "" #: options.h:970 msgid "[binary]" msgstr "" #: options.h:976 options.h:978 msgid "Create a position independent executable" msgstr "" #: options.h:998 msgid "Load a plugin library" msgstr "" #: options.h:998 msgid "PLUGIN" msgstr "" #: options.h:1000 msgid "Pass an option to the plugin" msgstr "" #: options.h:1000 msgid "OPTION" msgstr "" #: options.h:1009 msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" msgstr "" #: options.h:1015 msgid "Print symbols defined and used for each input" msgstr "" #: options.h:1019 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "" #: options.h:1022 msgid "Generate relocations in output" msgstr "" #: options.h:1025 msgid "Generate relocatable output" msgstr "" #: options.h:1030 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "" #: options.h:1033 msgid "keep only symbols listed in this file" msgstr "" #: options.h:807 msgid "[file]" msgstr "" #: options.h:1039 options.h:1042 msgid "Add DIR to runtime search path" msgstr "" #: options.h:1045 msgid "Add DIR to link time shared library search path" msgstr "" #: options.h:1070 msgid "Strip all symbols" msgstr "" #: options.h:1072 msgid "Strip debugging information" msgstr "" #: options.h:1074 msgid "Emit only debug line number information" msgstr "" #: options.h:829 msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)" msgstr "" #: options.h:1079 msgid "Strip LTO intermediate code sections" msgstr "" #: options.h:835 msgid "" "(ARM only) The maximum distance from instructions in a group of sections to " "their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means " "using default size.\n" msgstr "" #: options.h:688 options.h:693 options.h:1086 options.h:1100 options.h:1268 #: options.h:1287 msgid "SIZE" msgstr "" #: options.h:1089 msgid "" "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU " "ld)" msgstr "" #: options.h:1093 options.h:1096 msgid "Generate shared library" msgstr "" #: options.h:1099 msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" msgstr "" #: options.h:1105 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "" #: options.h:860 msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' folds only ctors and dtors." msgstr "" #: options.h:1115 msgid "Number of iterations of ICF (default 2)" msgstr "" #: options.h:1067 options.h:1115 options.h:1148 options.h:1150 options.h:1152 #: options.h:1154 msgid "COUNT" msgstr "" #: options.h:1118 msgid "List folded identical sections on stderr" msgstr "" #: options.h:1119 msgid "Do not list folded identical sections" msgstr "" #: options.h:1122 msgid "Do not fold this symbol during ICF" msgstr "" #: options.h:1125 msgid "Remove unused sections" msgstr "" #: options.h:1126 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "" #: options.h:1129 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "" #: options.h:1130 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "" #: options.h:1133 msgid "Print resource usage statistics" msgstr "" #: options.h:1136 msgid "Set target system root directory" msgstr "" #: options.h:1139 msgid "Print the name of each input file" msgstr "" #: options.h:1142 msgid "Read linker script" msgstr "" #: options.h:1145 msgid "Run the linker multi-threaded" msgstr "" #: options.h:1146 msgid "Do not run the linker multi-threaded" msgstr "" #: options.h:1148 msgid "Number of threads to use" msgstr "" #: options.h:1150 msgid "Number of threads to use in initial pass" msgstr "" #: options.h:1152 msgid "Number of threads to use in middle pass" msgstr "" #: options.h:1154 msgid "Number of threads to use in final pass" msgstr "" #: options.h:1157 msgid "Set the address of the bss segment" msgstr "" #: options.h:1159 msgid "Set the address of the data segment" msgstr "" #: options.h:1161 options.h:1163 msgid "Set the address of the text segment" msgstr "" #: options.h:1177 msgid "Create undefined reference to SYMBOL" msgstr "" #: options.h:1187 msgid "Synonym for --debug=files" msgstr "" #: options.h:1190 msgid "Read version script" msgstr "" #: options.h:1193 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "" #: options.h:1194 msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)" msgstr "" #: options.h:1210 msgid "Warn when skipping an incompatible library" msgstr "" #: options.h:1211 msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" msgstr "" #: options.h:1230 msgid "Include all archive contents" msgstr "" #: options.h:1231 msgid "Include only needed archive contents" msgstr "" #: options.h:1234 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "" #: options.h:1237 msgid "Trace references to symbol" msgstr "" #: options.h:1244 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "" #: options.h:1245 msgid "PATH" msgstr "" #: options.h:1248 msgid "Start a library search group" msgstr "" #: options.h:1250 msgid "End a library search group" msgstr "" #: options.h:1265 msgid "Sort dynamic relocs" msgstr "" #: options.h:1266 msgid "Do not sort dynamic relocs" msgstr "" #: options.h:1268 msgid "Set common page size to SIZE" msgstr "" #: options.h:1273 msgid "Mark output as requiring executable stack" msgstr "" #: options.h:1275 msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" msgstr "" #: options.h:1278 msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" msgstr "" #: options.h:1281 msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)" msgstr "" #: options.h:1284 msgid "Mark object requiring immediate process" msgstr "" #: options.h:1287 msgid "Set maximum page size to SIZE" msgstr "" #: options.h:1295 msgid "Do not create copy relocs" msgstr "" #: options.h:1297 msgid "Mark object not to use default search paths" msgstr "" #: options.h:1300 msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" msgstr "" #: options.h:1303 msgid "Mark DSO not available to dlopen" msgstr "" #: options.h:1306 msgid "Mark DSO not available to dldump" msgstr "" #: options.h:1309 msgid "Mark output as not requiring executable stack" msgstr "" #: options.h:1311 msgid "Mark object for immediate function binding" msgstr "" #: options.h:1314 msgid "" "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" msgstr "" #: options.h:1317 msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" msgstr "" #: options.h:1318 msgid "Don't mark variables read-only after relocation" msgstr "" #: output.cc:1344 msgid "section group retained but group element discarded" msgstr "" #: output.cc:2372 #, c-format msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" msgstr "" #: output.cc:4598 #, c-format msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "" #: output.cc:4601 #, c-format msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "" #: output.cc:3755 #, c-format msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment" msgstr "" #: output.cc:4989 output.cc:5087 #, c-format msgid "%s: open: %s" msgstr "" #: output.cc:5111 #, c-format msgid "%s: mremap: %s" msgstr "" #: output.cc:5130 #, c-format msgid "%s: mmap: %s" msgstr "" #: output.cc:5222 #, c-format msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" msgstr "" #: output.cc:5240 #, c-format msgid "%s: munmap: %s" msgstr "" #: output.cc:5260 #, c-format msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" msgstr "" #: output.cc:5262 #, c-format msgid "%s: write: %s" msgstr "" #: output.cc:5277 #, c-format msgid "%s: close: %s" msgstr "" #: output.h:501 msgid "** section headers" msgstr "" #: output.h:551 msgid "** segment headers" msgstr "" #: output.h:598 msgid "** file header" msgstr "" #: output.h:824 msgid "** fill" msgstr "" #: output.h:990 msgid "** string table" msgstr "" #: output.h:1513 msgid "** dynamic relocs" msgstr "" #: output.h:1514 output.h:2214 msgid "** relocs" msgstr "" #: output.h:2239 msgid "** group" msgstr "" #: output.h:2415 msgid "** GOT" msgstr "" #: output.h:2597 msgid "** dynamic" msgstr "" #: output.h:2734 msgid "** symtab xindex" msgstr "" #: parameters.cc:339 target-select.cc:199 #, c-format msgid "unrecognized output format %s" msgstr "" #: plugin.cc:106 #, c-format msgid "%s: could not load plugin library" msgstr "" #: plugin.cc:187 #, c-format msgid "%s: could not find onload entry point" msgstr "" #: plugin.cc:426 msgid "" "Input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet.\n" msgstr "" #: powerpc.cc:6329 sparc.cc:3076 tilegx.cc:4193 x86_64.cc:3114 #, c-format msgid "%s: unsupported REL reloc section" msgstr "" #: readsyms.cc:285 #, c-format msgid "%s: file is empty" msgstr "" #. Here we have to handle any other input file types we need. #: readsyms.cc:920 #, c-format msgid "%s: not an object or archive" msgstr "" #: reduced_debug_output.cc:187 msgid "" "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce " "debug abbreviations" msgstr "" #: reduced_debug_output.cc:273 msgid "" "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "" #: reduced_debug_output.cc:281 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" msgstr "" #: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343 msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "" #: reduced_debug_output.cc:324 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" msgstr "" #: reloc.cc:317 reloc.cc:959 #, c-format msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" msgstr "" #: reloc.cc:335 reloc.cc:976 #, c-format msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" msgstr "" #: reloc.cc:344 reloc.cc:985 #, c-format msgid "reloc section %u size %lu uneven" msgstr "" #: reloc.cc:1367 #, c-format msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" msgstr "" #: reloc.cc:1527 #, c-format msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" msgstr "" #. We should only see externally visible symbols in the symbol #. table. #: resolve.cc:194 msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" msgstr "" #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to #. define a resolve method. #: resolve.cc:197 msgid "unsupported symbol binding" msgstr "" #. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol #. defined in another object. #: resolve.cc:284 #, c-format msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s" msgstr "" #: resolve.cc:406 #, c-format msgid "common of '%s' overriding smaller common" msgstr "" #: resolve.cc:411 #, c-format msgid "common of '%s' overidden by larger common" msgstr "" #: resolve.cc:416 #, c-format msgid "multiple common of '%s'" msgstr "" #: resolve.cc:501 #, c-format msgid "multiple definition of '%s'" msgstr "" #: resolve.cc:540 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding common" msgstr "" #: resolve.cc:575 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" msgstr "" #: resolve.cc:725 #, c-format msgid "common '%s' overridden by previous definition" msgstr "" #: resolve.cc:864 resolve.cc:887 msgid "command line" msgstr "" #: script-sections.cc:952 script-sections.cc:3583 msgid "dot may not move backward" msgstr "" #: script-sections.cc:1019 msgid "** expression" msgstr "" #: script-sections.cc:1204 msgid "fill value is not absolute" msgstr "" #: script-sections.cc:2348 #, c-format msgid "alignment of section %s is not absolute" msgstr "" #: script-sections.cc:2449 #, c-format msgid "subalign of section %s is not absolute" msgstr "" #: script-sections.cc:2464 #, c-format msgid "fill of section %s is not absolute" msgstr "" #: script-sections.cc:2577 msgid "SPECIAL constraints are not implemented" msgstr "" #: script-sections.cc:2619 msgid "mismatched definition for constrained sections" msgstr "" #: script-sections.cc:3321 msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" msgstr "" #: script-sections.cc:3336 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" msgstr "" #: script-sections.cc:3341 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" msgstr "" #: script-sections.cc:3519 msgid "no matching section constraint" msgstr "" #: script-sections.cc:3963 msgid "TLS sections are not adjacent" msgstr "" #: script-sections.cc:3280 msgid "allocated section not in any segment" msgstr "" #: script-sections.cc:4156 #, c-format msgid "no segment %s" msgstr "" #: script-sections.cc:4169 msgid "section in two PT_LOAD segments" msgstr "" #: script-sections.cc:4176 msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" msgstr "" #: script-sections.cc:4205 msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" msgstr "" #: script-sections.cc:4231 #, c-format msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" msgstr "" #. We could support this if we wanted to. #: script-sections.cc:4242 msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" msgstr "" #: script-sections.cc:4257 msgid "" "sections loaded on first page without room for file and program headers are " "not supported" msgstr "" #: script-sections.cc:4263 msgid "" "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently " "supported" msgstr "" #: script.cc:1132 msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" msgstr "" #: script.cc:2623 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "" #. There are some options that we could handle here--e.g., #. -lLIBRARY. Should we bother? #: script.cc:2816 #, c-format msgid "" "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts " "specified via -T/--script" msgstr "" #: script.cc:2881 #, c-format msgid "" "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts " "specified via -T/--script" msgstr "" #: script.cc:3144 script.cc:3158 #, c-format msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" msgstr "" #: script.cc:3277 msgid "unknown PHDR type (try integer)" msgstr "" #: stringpool.cc:510 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "" #: stringpool.cc:514 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu\n" msgstr "" #: stringpool.cc:517 #, c-format msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" msgstr "" #: symtab.cc:904 #, c-format msgid "%s: reference to %s" msgstr "" #: symtab.cc:906 #, c-format msgid "%s: definition of %s" msgstr "" #: symtab.cc:1104 #, c-format msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" msgstr "" #: symtab.cc:1358 msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" msgstr "" #: symtab.cc:1369 msgid "too few symbol versions" msgstr "" #: symtab.cc:1418 #, c-format msgid "bad symbol name offset %u at %zu" msgstr "" #: symtab.cc:1481 #, c-format msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" msgstr "" #: symtab.cc:1489 #, c-format msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" msgstr "" #: symtab.cc:2742 symtab.cc:2881 #, c-format msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" msgstr "" #: symtab.cc:3155 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "" #: symtab.cc:3158 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" msgstr "" #: symtab.cc:3310 #, c-format msgid "" "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR " "violation):" msgstr "" #: target-reloc.h:259 msgid "relocation refers to discarded comdat section" msgstr "" #: target-reloc.h:414 #, c-format msgid "reloc has bad offset %zu" msgstr "" #: arm.cc:10100 powerpc.cc:2077 target.cc:94 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF file type %d" msgstr "" #: target.cc:170 #, c-format msgid "linker does not include stack split support required by %s" msgstr "" #: tls.h:59 msgid "TLS relocation out of range" msgstr "" #: tls.h:73 msgid "TLS relocation against invalid instruction" msgstr "" #. This output is intended to follow the GNU standards. #: version.cc:65 #, c-format msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: version.cc:67 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" #: workqueue-threads.cc:106 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s fehlgeschlagen: %s" #: x86_64.cc:3776 #, c-format msgid "unsupported reloc type %u" msgstr "" #: x86_64.cc:4211 #, c-format msgid "unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/goocanvas.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000066530�12743725501�017367� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for goocanvas # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the goocanvas package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: goocanvas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-29 16:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-16 13:14+0000\n" "Last-Translator: Ronald Müller <ronald@ikl-trainer.de>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/goocanvas.c:284 msgid "Scale" msgstr "Skalierung" #: src/goocanvas.c:285 msgid "The magnification factor of the canvas" msgstr "Der Vergrößerungsfaktor von Canvas" #: src/goocanvas.c:291 msgid "Scale X" msgstr "X-Skalierung" #: src/goocanvas.c:292 msgid "The horizontal magnification factor of the canvas" msgstr "Der horizontale Vergrößerungsfaktor von Canvas" #: src/goocanvas.c:298 msgid "Scale Y" msgstr "Y-Skalierung" #: src/goocanvas.c:299 msgid "The vertical magnification factor of the canvas" msgstr "Der vertikale Vergrößerungsfaktor von Canvas" #: src/goocanvas.c:305 src/goocanvastext.c:158 src/goocanvaswidget.c:589 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: src/goocanvas.c:306 msgid "" "Where to place the canvas when it is smaller than the widget's allocated area" msgstr "" "Wo das Canvas platziert werden soll, wenn es kleiner als die zugewiesene " "Fläche des Widgets ist" #: src/goocanvas.c:313 msgid "X1" msgstr "X1" #: src/goocanvas.c:314 msgid "" "The x coordinate of the left edge of the canvas bounds, in canvas units" msgstr "" "Die x-Koordinate vom linken Rand der Canvas-Grenzen, in Canvas-Einheiten" #: src/goocanvas.c:321 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: src/goocanvas.c:322 msgid "" "The y coordinate of the top edge of the canvas bounds, in canvas units" msgstr "" "Die y-Koordinate vom oberen Rand der Canvas-Grenzen, in Canvas-Einheiten" #: src/goocanvas.c:329 msgid "X2" msgstr "X2" #: src/goocanvas.c:330 msgid "" "The x coordinate of the right edge of the canvas bounds, in canvas units" msgstr "" "Die x-Koordinate vom rechten Rand der Canvas-Grenzen, in Canvas-Einheiten" #: src/goocanvas.c:338 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: src/goocanvas.c:339 msgid "" "The y coordinate of the bottom edge of the canvas bounds, in canvas units" msgstr "" "Die y-Koordinate vom unteren Rand der Canvas-Grenzen, in Canvas-Einheiten" #: src/goocanvas.c:348 msgid "Automatic Bounds" msgstr "Automatische Grenzen" #: src/goocanvas.c:349 msgid "" "If the bounds are automatically calculated based on the bounds of all the " "items in the canvas" msgstr "" "Falls die Grenzen, basierend auf den Grenzen aller Objekte im Canvas, " "automatisch berechnet werden" #: src/goocanvas.c:355 msgid "Bounds From Origin" msgstr "Grenzen vom Ursprung" #: src/goocanvas.c:356 msgid "If the automatic bounds are calculated from the origin" msgstr "Falls die automatischen Grenzen vom Ursprung weg berechnet werden" #: src/goocanvas.c:362 msgid "Bounds Padding" msgstr "" #: src/goocanvas.c:363 msgid "The padding added to the automatic bounds" msgstr "" #: src/goocanvas.c:369 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: src/goocanvas.c:370 msgid "The units to use for the canvas" msgstr "Die Einheiten für die Leinwandbenutzung" #: src/goocanvas.c:377 msgid "Resolution X" msgstr "X-Auflösung" #: src/goocanvas.c:378 msgid "The horizontal resolution of the display, in dots per inch" msgstr "Die horizontale Auflösung der Anzeige, in dpi" #: src/goocanvas.c:385 msgid "Resolution Y" msgstr "Y-Auflösung" #: src/goocanvas.c:386 msgid "The vertical resolution of the display, in dots per inch" msgstr "Die vertiktale Auflösung der Anzeige, in dpi" #: src/goocanvas.c:394 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/goocanvas.c:395 msgid "The color to use for the canvas background" msgstr "Die Farbe, die für den Canvas-Hintergrund verwendet wird" #: src/goocanvas.c:401 msgid "Background Color RGB" msgstr "Hintergrundfarbe RGB" #: src/goocanvas.c:402 msgid "" "The color to use for the canvas background, specified as a 24-bit integer " "value, 0xRRGGBB" msgstr "" "Die Farbe zur Benutzung des Leinwandhintergrunds ist festgelegt als ein 24-" "bit Integer-Wert, 0RRGGBB" #: src/goocanvas.c:408 msgid "Integer Layout" msgstr "Integer-Layout" #: src/goocanvas.c:409 msgid "If all item layout is done to the nearest integer" msgstr "" #: src/goocanvas.c:415 msgid "Clear Background" msgstr "Hintergrund entfernen" #: src/goocanvas.c:416 msgid "If the background is cleared before the canvas is painted" msgstr "" "Ob der Hintergund gelöscht werden soll bevor die Leinwand angemalt wird" #: src/goocanvas.c:422 msgid "Redraw When Scrolled" msgstr "Neu zeichnen, wenn gescrollt wurde" #: src/goocanvas.c:423 msgid "" "If the canvas is completely redrawn when scrolled, to reduce the flicker of " "static items" msgstr "" #: src/goocanvasellipse.c:77 msgid "Center X" msgstr "Mittelpunkt-X" #: src/goocanvasellipse.c:78 msgid "The x coordinate of the center of the ellipse" msgstr "Die X-Koordinate im Zentrum der Ellipse" #: src/goocanvasellipse.c:85 msgid "Center Y" msgstr "Mittelpunkt-Y" #: src/goocanvasellipse.c:86 msgid "The y coordinate of the center of the ellipse" msgstr "Die Y-Koordinate im Zentrum der Ellipse" #: src/goocanvasellipse.c:93 src/goocanvasrect.c:90 msgid "Radius X" msgstr "Radius-X" #: src/goocanvasellipse.c:94 msgid "The horizontal radius of the ellipse" msgstr "Der horizontale Radius der Ellipse" #: src/goocanvasellipse.c:100 src/goocanvasrect.c:97 msgid "Radius Y" msgstr "Radius-Y" #: src/goocanvasellipse.c:101 msgid "The vertical radius of the ellipse" msgstr "Der vertikale Radius der Ellipse" #: src/goocanvasellipse.c:108 msgid "The x coordinate of the left side of the ellipse" msgstr "Die X-Koordinate der linken Seite der Ellipse" #: src/goocanvasellipse.c:116 msgid "The y coordinate of the top of the ellipse" msgstr "Die Y-Koordinate oben auf der Ellipse" #: src/goocanvasellipse.c:123 src/goocanvasgrid.c:124 src/goocanvasgroup.c:106 #: src/goocanvasimage.c:107 src/goocanvaspath.c:93 src/goocanvaspolyline.c:207 #: src/goocanvasrect.c:76 src/goocanvastext.c:141 src/goocanvaswidget.c:572 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/goocanvasellipse.c:124 msgid "The width of the ellipse" msgstr "Die Breite der Ellipse" #: src/goocanvasellipse.c:130 src/goocanvasgrid.c:131 src/goocanvasgroup.c:114 #: src/goocanvasimage.c:114 src/goocanvaspath.c:100 #: src/goocanvaspolyline.c:214 src/goocanvasrect.c:83 src/goocanvastext.c:149 #: src/goocanvaswidget.c:580 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: src/goocanvasellipse.c:131 msgid "The height of the ellipse" msgstr "Die Höhe der Ellipse" #: src/goocanvasgrid.c:109 msgid "The x coordinate of the grid" msgstr "Die X-Koordinate des Rasters" #: src/goocanvasgrid.c:117 msgid "The y coordinate of the grid" msgstr "Die Y-Koordinate des Rasters" #: src/goocanvasgrid.c:125 msgid "The width of the grid" msgstr "Die Breite des Rasters" #: src/goocanvasgrid.c:132 msgid "The height of the grid" msgstr "Die Höhe des Rasters" #: src/goocanvasgrid.c:139 msgid "The distance between the vertical grid lines" msgstr "Der Abstand zwischen den vertikalen Rasterlinien" #: src/goocanvasgrid.c:146 msgid "The distance between the horizontal grid lines" msgstr "Der Abstand zwischen den horizontalen Rasterlinien" #: src/goocanvasgrid.c:153 msgid "The distance before the first vertical grid line" msgstr "Der Abstand vor der ersten vertikalen Rasterlinie" #: src/goocanvasgrid.c:160 msgid "The distance before the first horizontal grid line" msgstr "Der Abstand vor der ersten horizontalen Rasterlinie" #: src/goocanvasgrid.c:166 src/goocanvastable.c:276 msgid "Horizontal Grid Line Width" msgstr "Horizontale Rasterlinienbreite" #: src/goocanvasgrid.c:167 msgid "The width of the horizontal grid lines" msgstr "Der Abstand zwischen den horizontalen Rasterlinien" #: src/goocanvasgrid.c:174 src/goocanvastable.c:283 msgid "Vertical Grid Line Width" msgstr "Vertikale Rasterlinienbreite" #: src/goocanvasgrid.c:175 msgid "The width of the vertical grid lines" msgstr "Der Abstand zwischen den vertikalen Rasterlinien" #: src/goocanvasgrid.c:182 msgid "Horizontal Grid Line Pattern" msgstr "Waagerechtes Gitterlinienmuster" #: src/goocanvasgrid.c:183 msgid "The cairo pattern to paint the horizontal grid lines with" msgstr "Das Cairo-Muster zur Füllung der waagerechten Gitterlinien" #: src/goocanvasgrid.c:189 msgid "Vertical Grid Line Pattern" msgstr "Senkrechtes Gitterlinienmuster" #: src/goocanvasgrid.c:190 msgid "The cairo pattern to paint the vertical grid lines with" msgstr "Das Cairo-Muster zur Füllung der senkrechten Gitterlinien" #: src/goocanvasgrid.c:196 msgid "Border Width" msgstr "Rahmenbreite" #: src/goocanvasgrid.c:197 msgid "The width of the border around the grid" msgstr "Die Randbreite um das Raster" #: src/goocanvasgrid.c:204 msgid "Border Pattern" msgstr "Randmuster" #: src/goocanvasgrid.c:205 msgid "The cairo pattern to paint the border with" msgstr "Das Cairo-Muster zur Füllung des Rands" #: src/goocanvasgrid.c:211 msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Horizontale Rasterlinien anzeigen" #: src/goocanvasgrid.c:212 msgid "If the horizontal grid lines are shown" msgstr "Legt fest, ob die horizontalen Rasterlinien angezeigt werden" #: src/goocanvasgrid.c:218 msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Vertikale Rasterlinien anzeigen" #: src/goocanvasgrid.c:219 msgid "If the vertical grid lines are shown" msgstr "Legt fest, ob die vertikalen Rasterlinien angezeigt werden" #: src/goocanvasgrid.c:225 msgid "Vertical Grid Lines On Top" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:226 msgid "" "If the vertical grid lines are painted above the horizontal grid lines" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:234 msgid "Horizontal Grid Line Color" msgstr "Horizontale Rasterlinienfarbe" #: src/goocanvasgrid.c:235 msgid "The color to use for the horizontal grid lines" msgstr "Die Farbe, welche für die horizontalen Rasterlinien benutzt wird" #: src/goocanvasgrid.c:241 msgid "Horizontal Grid Line Color RGBA" msgstr "Horizontale Rasterlinienfarbe RGBA" #: src/goocanvasgrid.c:242 msgid "" "The color to use for the horizontal grid lines, specified as a 32-bit " "integer value" msgstr "" "Die Farbe, welche für die horizontalen Rasterlinien benutzt wird, angegeben " "als 32-bit Integer-Wert" #: src/goocanvasgrid.c:248 msgid "Horizontal Grid Line Pixbuf" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:249 msgid "The pixbuf to use to draw the horizontal grid lines" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:255 msgid "Vertical Grid Line Color" msgstr "Horizontale Rasterlinienfarbe" #: src/goocanvasgrid.c:256 msgid "The color to use for the vertical grid lines" msgstr "Die Farbe, welche für die horizontalen Rasterlinien benutzt wird" #: src/goocanvasgrid.c:262 msgid "Vertical Grid Line Color RGBA" msgstr "Horizontale Rasterlinienfarbe RGBA" #: src/goocanvasgrid.c:263 msgid "" "The color to use for the vertical grid lines, specified as a 32-bit integer " "value" msgstr "" "Die Farbe, welche für die horizontalen Rasterlinien benutzt wird, angegeben " "als 32-bit Integer-Wert" #: src/goocanvasgrid.c:269 msgid "Vertical Grid Line Pixbuf" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:270 msgid "The pixbuf to use to draw the vertical grid lines" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:276 msgid "Border Color" msgstr "Rahmenfarbe" #: src/goocanvasgrid.c:277 msgid "The color to use for the border" msgstr "Die Farbe, welche für den Rand benutzt wird" #: src/goocanvasgrid.c:283 msgid "Border Color RGBA" msgstr "Randfarbe RGBA" #: src/goocanvasgrid.c:284 msgid "The color to use for the border, specified as a 32-bit integer value" msgstr "" "Die Farbe, welche für den Rand benutzt wird, angegeben als ein 32-bit " "Integer-Wert" #: src/goocanvasgrid.c:290 msgid "Border Pixbuf" msgstr "" #: src/goocanvasgrid.c:291 msgid "The pixbuf to use to draw the border" msgstr "" #: src/goocanvasgroup.c:91 msgid "The x coordinate of the group" msgstr "Die X-Koordinate des Bereichs" #: src/goocanvasgroup.c:99 msgid "The y coordinate of the group" msgstr "Die Y-Koordinate des Bereichs" #: src/goocanvasgroup.c:107 msgid "The width of the group, or -1 to use the default width" msgstr "Die Breite des Bereichs, oder -1 um die Standardbreite zu benutzen." #: src/goocanvasgroup.c:115 msgid "The height of the group, or -1 to use the default height" msgstr "Die Höhe des Bereichs, oder -1 um die Standardhöhe zu benutzen." #: src/goocanvasimage.c:84 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: src/goocanvasimage.c:85 msgid "The cairo pattern to paint" msgstr "Das Cairo-Muster zum Malen" #: src/goocanvasimage.c:92 msgid "The x coordinate of the image" msgstr "Die X-Koordinate des Bildes" #: src/goocanvasimage.c:100 msgid "The y coordinate of the image" msgstr "Die Y-Koordinate des Bildes" #: src/goocanvasimage.c:108 msgid "The width of the image" msgstr "Die Breite des Bildes" #: src/goocanvasimage.c:115 msgid "The height of the image" msgstr "Die Höhe des Bildes" #: src/goocanvasimage.c:121 msgid "Scale To Fit" msgstr "Einpassen" #: src/goocanvasimage.c:122 msgid "If the image is scaled to fit the width and height settings" msgstr "Wenn das Bild an Höhen- und Breitenvorgabe angepasst wurde" #: src/goocanvasimage.c:128 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: src/goocanvasimage.c:129 msgid "The GdkPixbuf to display" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:461 src/goocanvasitemmodel.c:219 msgid "Parent" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:462 msgid "The parent item" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:468 src/goocanvasitemmodel.c:226 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: src/goocanvasitem.c:469 src/goocanvasitemmodel.c:227 msgid "When the canvas item is visible" msgstr "Wenn die Arbeitsfläche sichtbar ist" #: src/goocanvasitem.c:476 src/goocanvasitemmodel.c:234 msgid "Visibility Threshold" msgstr "Sichtbarkeitsschwelle" #: src/goocanvasitem.c:477 src/goocanvasitemmodel.c:235 msgid "The scale threshold at which the item becomes visible" msgstr "Schwellenwert, bei dem das Objekt sichtbar wird" #: src/goocanvasitem.c:485 src/goocanvasitemmodel.c:243 msgid "Transform" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:486 src/goocanvasitemmodel.c:244 msgid "The transformation matrix of the item" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:492 src/goocanvasitemmodel.c:250 msgid "Pointer Events" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:493 src/goocanvasitemmodel.c:251 msgid "Specifies when the item receives pointer events" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:500 src/goocanvasitemmodel.c:258 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/goocanvasitem.c:501 src/goocanvasitemmodel.c:259 msgid "" "A short context-rich description of the item for use by assistive " "technologies" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:507 src/goocanvasitemmodel.c:265 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/goocanvasitem.c:508 src/goocanvasitemmodel.c:266 msgid "A description of the item for use by assistive technologies" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:514 src/goocanvasitemmodel.c:272 msgid "Can Focus" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:515 src/goocanvasitemmodel.c:273 msgid "If the item can take the keyboard focus" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:521 src/goocanvasitemmodel.c:279 msgid "Tooltip" msgstr "" #: src/goocanvasitem.c:522 src/goocanvasitemmodel.c:280 msgid "The tooltip to display for the item" msgstr "" #: src/goocanvasitemmodel.c:220 msgid "The parent item model" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:126 msgid "Stroke Pattern" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:127 msgid "" "The pattern to use to paint the perimeter of the item, or NULL disable " "painting" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:133 msgid "Fill Pattern" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:134 msgid "" "The pattern to use to paint the interior of the item, or NULL to disable " "painting" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:140 msgid "Fill Rule" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:141 msgid "The fill rule used to determine which parts of the item are filled" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:148 msgid "Operator" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:149 msgid "The compositing operator to use" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:156 msgid "Antialias" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:157 msgid "The antialiasing mode to use" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:165 msgid "Line Width" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:166 msgid "The line width to use for the item's perimeter" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:172 msgid "Line Cap" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:173 msgid "The line cap style to use" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:180 msgid "Line Join" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:181 msgid "The line join style to use" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:188 msgid "Miter Limit" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:189 msgid "" "The smallest angle to use with miter joins, in degrees. Bevel joins will be " "used below this limit" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:195 msgid "Line Dash" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:196 msgid "The dash pattern to use" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:203 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/goocanvasitemsimple.c:204 msgid "The base font to use for the text" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:210 msgid "Font Description" msgstr "Schriftartenbeschreibung" #: src/goocanvasitemsimple.c:211 msgid "The attributes specifying which font to use" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:217 msgid "Hint Metrics" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:218 msgid "The hinting to be used for font metrics" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:226 msgid "Stroke Color" msgstr "Strichfarbe" #: src/goocanvasitemsimple.c:227 msgid "" "The color to use for the item's perimeter. To disable painting set the " "'stroke-pattern' property to NULL" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:233 msgid "Stroke Color RGBA" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:234 msgid "" "The color to use for the item's perimeter, specified as a 32-bit integer " "value. To disable painting set the 'stroke-pattern' property to NULL" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:240 msgid "Stroke Pixbuf" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:241 msgid "" "The pixbuf to use to draw the item's perimeter. To disable painting set the " "'stroke-pattern' property to NULL" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:247 msgid "Fill Color" msgstr "Füllfarbe" #: src/goocanvasitemsimple.c:248 msgid "" "The color to use to paint the interior of the item. To disable painting set " "the 'fill-pattern' property to NULL" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:254 msgid "Fill Color RGBA" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:255 msgid "" "The color to use to paint the interior of the item, specified as a 32-bit " "integer value. To disable painting set the 'fill-pattern' property to NULL" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:261 msgid "Fill Pixbuf" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:262 msgid "" "The pixbuf to use to paint the interior of the item. To disable painting set " "the 'fill-pattern' property to NULL" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:312 msgid "Clip Path" msgstr "Beschneidepfad" #: src/goocanvasitemsimple.c:313 msgid "The sequence of path commands specifying the clip path" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:319 msgid "Clip Fill Rule" msgstr "" #: src/goocanvasitemsimple.c:320 msgid "The fill rule used to determine which parts of the item are clipped" msgstr "" #: src/goocanvaspath.c:70 msgid "Path Data" msgstr "" #: src/goocanvaspath.c:71 msgid "The sequence of path commands" msgstr "" #: src/goocanvaspath.c:78 msgid "The x coordinate of the path" msgstr "" #: src/goocanvaspath.c:86 msgid "The y coordinate of the path" msgstr "" #: src/goocanvaspath.c:94 msgid "The width of the path" msgstr "" #: src/goocanvaspath.c:101 msgid "The height of the path" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:142 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: src/goocanvaspolyline.c:143 msgid "The array of points" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:149 msgid "Close Path" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:150 msgid "If the last point should be connected to the first" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:156 msgid "Start Arrow" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:157 msgid "If an arrow should be displayed at the start of the polyline" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:163 msgid "End Arrow" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:164 msgid "If an arrow should be displayed at the end of the polyline" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:170 msgid "Arrow Length" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:171 msgid "The length of the arrows, as a multiple of the line width" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:177 msgid "Arrow Width" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:178 msgid "The width of the arrows, as a multiple of the line width" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:184 msgid "Arrow Tip Length" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:185 msgid "The length of the arrow tip, as a multiple of the line width" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:192 msgid "The x coordinate of the left-most point of the polyline" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:200 msgid "The y coordinate of the top-most point of the polyline" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:208 msgid "The width of the polyline" msgstr "" #: src/goocanvaspolyline.c:215 msgid "The height of the polyline" msgstr "" #: src/goocanvasrect.c:61 msgid "The x coordinate of the rectangle" msgstr "" #: src/goocanvasrect.c:69 msgid "The y coordinate of the rectangle" msgstr "" #: src/goocanvasrect.c:77 msgid "The width of the rectangle" msgstr "" #: src/goocanvasrect.c:84 msgid "The height of the rectangle" msgstr "" #: src/goocanvasrect.c:91 msgid "The horizontal radius to use for rounded corners" msgstr "" #: src/goocanvasrect.c:98 msgid "The vertical radius to use for rounded corners" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:237 msgid "Row Spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: src/goocanvastable.c:238 msgid "The default space between rows" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:244 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: src/goocanvastable.c:245 msgid "The default space between columns" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:251 msgid "Homogenous Rows" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:252 msgid "If all rows are the same height" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:258 msgid "Homogenous Columns" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:259 msgid "If all columns are the same width" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:264 msgid "X Border Spacing" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:265 msgid "" "The amount of spacing between the lefmost and rightmost cells and the border " "grid line" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:270 msgid "Y Border Spacing" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:271 msgid "" "The amount of spacing between the topmost and bottommost cells and the " "border grid line" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:277 msgid "The width of the grid line to draw between rows" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:284 msgid "The width of the grid line to draw between columns" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:293 msgid "Left Padding" msgstr "Linke Auffüllung" #: src/goocanvastable.c:294 msgid "Extra space to add to the left of the item" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:299 msgid "Right Padding" msgstr "Rechte Auffüllung" #: src/goocanvastable.c:300 msgid "Extra space to add to the right of the item" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:305 msgid "Top Padding" msgstr "Auffüllung oben" #: src/goocanvastable.c:306 msgid "Extra space to add above the item" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:311 msgid "Bottom Padding" msgstr "Auffüllung unten" #: src/goocanvastable.c:312 msgid "Extra space to add below the item" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:318 msgid "X Align" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:319 msgid "" "The horizontal position of the item within its allocated space. 0.0 is left-" "aligned, 1.0 is right-aligned" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:324 msgid "Y Align" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:325 msgid "" "The vertical position of the item within its allocated space. 0.0 is top-" "aligned, 1.0 is bottom-aligned" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:331 msgid "Row" msgstr "Zeile" #: src/goocanvastable.c:332 msgid "The row to place the item in" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:337 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: src/goocanvastable.c:338 msgid "The column to place the item in" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:343 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: src/goocanvastable.c:344 msgid "The number of rows that the item spans" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:349 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/goocanvastable.c:350 msgid "The number of columns that the item spans" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:356 msgid "X Expand" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:357 msgid "If the item expands horizontally as the table expands" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:362 msgid "X Fill" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:363 msgid "If the item fills all horizontal allocated space" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:368 msgid "X Shrink" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:369 msgid "If the item can shrink smaller than its requested size horizontally" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:374 msgid "Y Expand" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:375 msgid "If the item expands vertically as the table expands" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:380 msgid "Y Fill" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:381 msgid "If the item fills all vertical allocated space" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:386 msgid "Y Shrink" msgstr "" #: src/goocanvastable.c:387 msgid "If the item can shrink smaller than its requested size vertically" msgstr "" #: src/goocanvastext.c:94 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/goocanvastext.c:95 msgid "The text to display" msgstr "Der anzuzeigende Text" #: src/goocanvastext.c:101 msgid "Use Markup" msgstr "Markup verwenden" #: src/goocanvastext.c:102 msgid "Whether to parse PangoMarkup in the text, to support different styles" msgstr "" #: src/goocanvastext.c:108 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: src/goocanvastext.c:109 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die " "Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: src/goocanvastext.c:116 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/goocanvastext.c:117 msgid "The preferred method of wrapping the string if a width has been set" msgstr "" #: src/goocanvastext.c:126 msgid "The x coordinate of the text" msgstr "" #: src/goocanvastext.c:134 msgid "The y coordinate of the text" msgstr "" #: src/goocanvastext.c:142 msgid "The width to use to layout the text" msgstr "" #: src/goocanvastext.c:150 msgid "The height to use to layout the text, or -1 to use the natural height" msgstr "" #: src/goocanvastext.c:159 msgid "How to position the text relative to the given x and y coordinates" msgstr "" #: src/goocanvastext.c:166 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: src/goocanvastext.c:167 msgid "How to align the text" msgstr "" #: src/goocanvaswidget.c:549 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: src/goocanvaswidget.c:550 msgid "The widget to place in the canvas" msgstr "" #: src/goocanvaswidget.c:557 msgid "The x coordinate of the widget" msgstr "" #: src/goocanvaswidget.c:565 msgid "The y coordinate of the widget" msgstr "" #: src/goocanvaswidget.c:573 msgid "The width of the widget, or -1 to use its requested width" msgstr "" #: src/goocanvaswidget.c:581 msgid "The height of the widget, or -1 to use its requested height" msgstr "" #: src/goocanvaswidget.c:590 msgid "" "How to position the widget relative to the item's x and y coordinate settings" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/git.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001164005�12743725501�016167� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translations for Git. # Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the Git package. # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-01 08:06+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 06:17+0000\n" "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n" "Language-Team: German <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: advice.c:55 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "Hinweis: %.*s\n" #. #. * Message used both when 'git commit' fails and when #. * other commands doing a merge do. #. #: advice.c:87 msgid "" "Fix them up in the work tree,\n" "and then use 'git add/rm <file>' as\n" "appropriate to mark resolution and make a commit,\n" "or use 'git commit -a'." msgstr "" "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis,\n" "und benutzen Sie dann 'git add/rm <Datei>'\n" "um die Auflösung entsprechend zu markieren und zu committen,\n" "oder benutzen Sie 'git commit -a'." #: archive.c:10 msgid "git archive [options] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "git archive [Optionen] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]" #: archive.c:13 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:12 msgid "" "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [options] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "" "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [Optionen] <Commit-" "Referenz> [Pfad...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list" #: archive.c:344 builtin/add.c:137 builtin/add.c:420 builtin/rm.c:327 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein" #: archive.c:429 msgid "fmt" msgstr "Format" #: archive.c:429 msgid "archive format" msgstr "Archivformat" #: archive.c:430 builtin/log.c:1229 msgid "prefix" msgstr "Präfix" #: archive.c:431 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen" #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2535 #: builtin/blame.c:2536 builtin/config.c:58 builtin/fast-export.c:987 #: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:707 builtin/hash-object.c:99 #: builtin/ls-files.c:446 builtin/ls-files.c:449 builtin/notes.c:395 #: builtin/notes.c:558 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153 msgid "file" msgstr "Datei" #: archive.c:433 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben" #: archive.c:435 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen" #: archive.c:436 msgid "report archived files on stderr" msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben" #: archive.c:437 msgid "store only" msgstr "nur speichern" #: archive.c:438 msgid "compress faster" msgstr "schneller komprimieren" #: archive.c:446 msgid "compress better" msgstr "besser komprimieren" #: archive.c:449 msgid "list supported archive formats" msgstr "unterstützte Archivformate auflisten" #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:77 msgid "repo" msgstr "Repository" #: archive.c:452 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen" #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:479 msgid "command" msgstr "Programm" #: archive.c:454 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm" #: attr.c:265 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n" "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen." #: branch.c:61 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "Branch %s kann nicht sein eigener Upstream-Branch sein." #: branch.c:84 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." msgstr "" "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Branch %s von %s durch Rebase." #: branch.c:85 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Branch %s von %s." #: branch.c:89 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." msgstr "" "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokalem Branch %s durch Rebase." #: branch.c:90 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s." msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokalem Branch %s." #: branch.c:95 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." msgstr "" "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Referenz %s durch Rebase." #: branch.c:96 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Referenz %s." #: branch.c:100 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." msgstr "" "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokaler Referenz %s durch Rebase." #: branch.c:101 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s." msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokaler Referenz %s." #: branch.c:118 #, c-format msgid "Tracking not set up: name too long: %s" msgstr "" "Konfiguration zum Folgen von Branch nicht eingerichtet. Name zu lang: %s" #: branch.c:134 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "" "Konfiguration zum Folgen von Branch nicht eingerichtet. Referenz %s ist " "mehrdeutig." #: branch.c:163 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname." #: branch.c:168 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Branch '%s' existiert bereits." #: branch.c:176 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Kann Aktualisierung des aktuellen Branches nicht erzwingen." #: branch.c:196 #, c-format msgid "" "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "Kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein " "Branch." #: branch.c:198 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht" #: branch.c:200 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n" "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n" "ausführen, um diesen abzurufen.\n" "\n" "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n" "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n" "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n" "zu konfigurieren." #: branch.c:244 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Ungültiger Objekt-Name: '%s'" #: branch.c:264 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'" #: branch.c:269 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Ungültiger Branchpunkt: '%s'" #: branch.c:295 msgid "Failed to lock ref for update" msgstr "Fehler beim Sperren der Referenz zur Aktualisierung." #: branch.c:313 msgid "Failed to write ref" msgstr "Fehler beim Schreiben der Referenz." #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus" #: bundle.c:61 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)" #: bundle.c:87 builtin/commit.c:766 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen" #: bundle.c:139 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:" #: bundle.c:163 ref-filter.c:1372 sequencer.c:636 sequencer.c:1083 #: builtin/blame.c:2734 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:334 #: builtin/log.c:849 builtin/log.c:1461 builtin/log.c:1694 builtin/merge.c:358 #: builtin/shortlog.c:158 msgid "revision walk setup failed" msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen" #: bundle.c:185 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:" msgstr[1] "Das Paket enthält diese %d Referenzen:" #: bundle.c:192 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie." #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:" msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen:" #: bundle.c:304 msgid "rev-list died" msgstr "\"rev-list\" abgebrochen" #: bundle.c:443 builtin/log.c:157 builtin/log.c:1369 builtin/shortlog.c:261 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "nicht erkanntes Argument: %s" #: bundle.c:353 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen" #: bundle.c:449 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen." #: bundle.c:253 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen" #: bundle.c:264 msgid "pack-objects died" msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen" #: bundle.c:459 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "kann '%s' nicht erstellen" #: bundle.c:480 msgid "index-pack died" msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen" #: commit.c:40 builtin/am.c:452 builtin/am.c:488 builtin/am.c:1520 #: builtin/am.c:2149 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "konnte %s nicht parsen" #: commit.c:42 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s ist kein Commit!" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher verbraucht" #: connected.c:69 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen" #: connected.c:89 #, c-format msgid "failed write to rev-list: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s" #: connected.c:97 #, c-format msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s" #: date.c:95 msgid "in the future" msgstr "in der Zukunft" #: date.c:101 #, c-format msgid "%lu second ago" msgid_plural "%lu seconds ago" msgstr[0] "vor %lu Sekunde" msgstr[1] "vor %lu Sekunden" #: date.c:108 #, c-format msgid "%lu minute ago" msgid_plural "%lu minutes ago" msgstr[0] "vor %lu Minute" msgstr[1] "vor %lu Minuten" #: date.c:115 #, c-format msgid "%lu hour ago" msgid_plural "%lu hours ago" msgstr[0] "vor %lu Stunde" msgstr[1] "vor %lu Stunden" #: date.c:122 #, c-format msgid "%lu day ago" msgid_plural "%lu days ago" msgstr[0] "vor %lu Tag" msgstr[1] "vor %lu Tagen" #: date.c:128 #, c-format msgid "%lu week ago" msgid_plural "%lu weeks ago" msgstr[0] "vor %lu Woche" msgstr[1] "vor %lu Wochen" #: date.c:135 #, c-format msgid "%lu month ago" msgid_plural "%lu months ago" msgstr[0] "vor %lu Monat" msgstr[1] "vor %lu Monaten" #: date.c:146 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "vor %lu Jahr" msgstr[1] "vor %lu Jahren" #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" #: date.c:149 #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" msgstr[0] "%s, und %lu Monat" msgstr[1] "%s, und %lu Monaten" #: date.c:154 date.c:159 #, c-format msgid "%lu year ago" msgid_plural "%lu years ago" msgstr[0] "vor %lu Jahr" msgstr[1] "vor %lu Jahren" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'." #: diff.c:115 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" " Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n" #: diff.c:120 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n" #: diff.c:215 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.dirstat': '%s'" #: diff.c:267 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n" "%s" #: diff.c:3559 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n" "%s" #: diff.c:3573 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'" #: gpg-interface.c:166 gpg-interface.c:237 msgid "could not run gpg." msgstr "konnte gpg nicht ausführen" #: gpg-interface.c:178 msgid "gpg did not accept the data" msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert" #: gpg-interface.c:189 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen" #: gpg-interface.c:222 #, c-format msgid "could not create temporary file '%s': %s" msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht erstellen: %s" #: gpg-interface.c:225 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s': %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Signatur nach '%s': %s" #: grep.c:1718 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen" #: grep.c:1735 #, c-format msgid "'%s': %s" msgstr "'%s': %s" #: grep.c:1746 #, c-format msgid "'%s': short read %s" msgstr "'%s': read() zu kurz %s" #: help.c:207 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "Vorhandene Git-Kommandos in '%s'" #: help.c:214 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "Vorhandene Git-Kommandos anderswo in Ihrem $PATH" #: help.c:233 msgid "The most commonly used git commands are:" msgstr "Die allgemein verwendeten Git-Kommandos sind:" #: help.c:311 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n" "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?" #: help.c:368 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Uh oh. Keine Git-Kommandos auf Ihrem System vorhanden." #: help.c:390 #, c-format msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "" "Warnung: Sie haben das nicht existierende Git-Kommando '%s' ausgeführt.\n" "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' gemeint haben." #: help.c:395 #, c-format msgid "in %0.1f seconds automatically..." msgstr "Automatische Ausführung in %0.1f Sekunden ..." #: help.c:402 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: '%s' ist kein Git-Kommando. Siehe 'git --help'." #: help.c:406 help.c:466 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Haben Sie das gemeint?" msgstr[1] "" "\n" "Haben Sie eines von diesen gemeint?" #: help.c:462 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen" #: merge.c:94 builtin/am.c:2022 builtin/am.c:2057 builtin/checkout.c:376 #: builtin/checkout.c:587 builtin/clone.c:722 msgid "unable to write new index file" msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben." #: merge-recursive.c:189 #, c-format msgid "(bad commit)\n" msgstr "(ungültiger Commit)\n" #: merge-recursive.c:209 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "addinfo_cache für Pfad '%s' fehlgeschlagen" #: merge-recursive.c:270 msgid "error building trees" msgstr "Fehler beim Erstellen der \"Tree\"-Objekte" #: merge-recursive.c:686 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s" #: merge-recursive.c:697 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n" #: merge-recursive.c:711 merge-recursive.c:732 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?" #: merge-recursive.c:722 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden" #: merge-recursive.c:762 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen" #: merge-recursive.c:764 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "Blob erwartet für %s '%s'" #: merge-recursive.c:787 builtin/clone.c:369 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'" #: merge-recursive.c:795 #, c-format msgid "failed to symlink '%s'" msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s'" #: merge-recursive.c:798 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist" #: merge-recursive.c:936 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges" #: merge-recursive.c:940 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen" #: merge-recursive.c:956 msgid "unsupported object type in the tree" msgstr "nicht unterstützter Objekttyp im Verzeichnis" #: merge-recursive.c:1031 merge-recursive.c:1045 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde " "im Arbeitsbereich gelassen." #: merge-recursive.c:1037 merge-recursive.c:1050 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde " "im Arbeitsbereich bei %s gelassen." #: merge-recursive.c:1091 msgid "rename" msgstr "umbenennen" #: merge-recursive.c:1091 msgid "renamed" msgstr "umbenannt" #: merge-recursive.c:1147 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu" #: merge-recursive.c:1169 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" " "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1174 msgid " (left unresolved)" msgstr " (bleibt unaufgelöst)" #: merge-recursive.c:1228 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s " "in %s" #: merge-recursive.c:1258 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "Benenne stattdessen %s nach %s und %s nach %s um" #: merge-recursive.c:1457 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "" "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in " "%s" #: merge-recursive.c:1467 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "Füge zusammengeführte Datei %s hinzu" #: merge-recursive.c:1472 merge-recursive.c:1674 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu" #: merge-recursive.c:1523 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "kann Objekt %s nicht lesen" #: merge-recursive.c:1526 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "Objekt %s ist kein Blob" #: merge-recursive.c:1578 msgid "modify" msgstr "ändern" #: merge-recursive.c:1578 msgid "modified" msgstr "geändert" #: merge-recursive.c:1588 msgid "content" msgstr "Inhalt" #: merge-recursive.c:1595 msgid "add/add" msgstr "hinzufügen/hinzufügen" #: merge-recursive.c:1629 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)" #: merge-recursive.c:1643 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "automatischer Merge von %s" #: merge-recursive.c:1647 git-submodule.sh:1025 msgid "submodule" msgstr "Submodul" #: merge-recursive.c:1648 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s" #: merge-recursive.c:1734 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Entferne %s" #: merge-recursive.c:1759 msgid "file/directory" msgstr "Datei/Verzeichnis" #: merge-recursive.c:1765 msgid "directory/file" msgstr "Verzeichnis/Datei" #: merge-recursive.c:1770 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s " "hinzu." #: merge-recursive.c:1780 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Füge %s hinzu" #: merge-recursive.c:1797 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." msgstr "Fataler Merge-Fehler. Sollte nicht passieren." #: merge-recursive.c:1816 msgid "Already up-to-date!" msgstr "Bereits aktuell!" #: merge-recursive.c:1825 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen" #: merge-recursive.c:1855 #, c-format msgid "Unprocessed path??? %s" msgstr "unverarbeiteter Pfad??? %s" #: merge-recursive.c:1903 msgid "Merging:" msgstr "Merge:" #: merge-recursive.c:1916 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden" msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden" #: merge-recursive.c:1953 msgid "merge returned no commit" msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben" #: merge-recursive.c:2010 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen." #: merge-recursive.c:2021 builtin/merge.c:645 msgid "Unable to write index." msgstr "Konnte Index nicht schreiben." #: notes-utils.c:41 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "" "Kann uninitialisiertes/unreferenzierte Notiz-Verzeichnis nicht committen." #: notes-utils.c:100 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'" #: notes-utils.c:110 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "" "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the #. environment variable, the second %s is its value #: notes-utils.c:137 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'" #: object.c:242 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen." #: parse-options.c:570 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:588 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "Verwendung: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation #: parse-options.c:592 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " oder: %s" #: parse-options.c:595 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:629 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: pathspec.c:133 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind " "inkompatibel." #: pathspec.c:143 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n" "mit allen anderen Optionen." #: pathspec.c:177 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'" #: pathspec.c:183 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'" #: pathspec.c:187 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'" #: pathspec.c:205 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'" #: pathspec.c:230 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel" #: pathspec.c:241 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories" #: pathspec.c:291 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'" #: pathspec.c:353 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "" "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Kommando nicht unterstützt: %s" #: pathspec.c:432 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung" #: pathspec.c:441 msgid "" "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" msgstr "" ":(exclude) Muster, aber keine anderen Pfadspezifikationen angegeben.\n" "Vielleicht haben Sie vergessen entweder ':/' oder '.' hinzuzufügen?" #: remote.c:756 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen." #: remote.c:760 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s" #: remote.c:764 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s" #: remote.c:772 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: remote.c:2083 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "" "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n" #: remote.c:2087 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n" #: remote.c:2090 #, c-format msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" msgstr "Ihr Branch ist auf dem selben Stand wie '%s'.\n" #: remote.c:2094 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "Ihr Branch ist vor '%s' um %d Commit.\n" msgstr[1] "Ihr Branch ist vor '%s' um %d Commits.\n" #: remote.c:2100 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n" #: remote.c:2103 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "Ihr Branch ist zu '%s' um %d Commit hinterher, und kann vorgespult werden.\n" msgstr[1] "" "Ihr Branch ist zu '%s' um %d Commits hinterher, und kann vorgespult werden.\n" #: remote.c:2111 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr "" " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n" #: remote.c:2114 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n" "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n" msgstr[1] "" "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n" "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n" #: remote.c:2124 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr "" " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren Branch mit dem Remote-Branch " "zusammenzuführen)\n" #: run-command.c:90 msgid "open /dev/null failed" msgstr "Öffnen von /dev/null fehlgeschlagen" #: run-command.c:92 #, c-format msgid "dup2(%d,%d) failed" msgstr "dup2(%d,%d) fehlgeschlagen" #: refs.c:543 builtin/merge.c:760 builtin/merge.c:871 builtin/merge.c:973 #: builtin/merge.c:983 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen." #: builtin/merge.c:344 builtin/merge.c:763 builtin/merge.c:975 #: builtin/merge.c:988 #, c-format msgid "Could not write to '%s'" msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben." #: sequencer.c:183 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" msgstr "" "nach Auflösung der Konflikte, markieren Sie die korrigierten Pfade\n" "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'" #: sequencer.c:186 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "nach Auflösung der Konflikte, markieren Sie die korrigierten Pfade\n" "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und tragen Sie das Ergebnis mit\n" "'git commit' ein" #: sequencer.c:199 sequencer.c:842 sequencer.c:922 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben" #: sequencer.c:202 #, c-format msgid "Error wrapping up %s" msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s" #: sequencer.c:217 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgstr "" "Ihre lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden." #: sequencer.c:219 msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden." #: sequencer.c:222 msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgstr "" "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren." #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #: sequencer.c:309 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben" #: sequencer.c:327 msgid "Could not resolve HEAD commit\n" msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht auflösen\n" #: sequencer.c:347 msgid "Unable to update cache tree\n" msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren\n" #: sequencer.c:399 #, c-format msgid "Could not parse commit %s\n" msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen\n" #: sequencer.c:404 #, c-format msgid "Could not parse parent commit %s\n" msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen\n" #: sequencer.c:469 msgid "Your index file is unmerged." msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt." #: sequencer.c:488 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben." #: sequencer.c:496 #, c-format msgid "Commit %s does not have parent %d" msgstr "Commit %s hat keinen Elternteil %d" #: sequencer.c:500 #, c-format msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Commit %s ist kein Merge." #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #: sequencer.c:513 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen" #: sequencer.c:517 #, c-format msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen" #: sequencer.c:603 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen" #: sequencer.c:604 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden" #: sequencer.c:639 msgid "empty commit set passed" msgstr "leere Menge von Commits übergeben" #: sequencer.c:647 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index" #: sequencer.c:651 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index" #: sequencer.c:711 #, c-format msgid "Cannot %s during a %s" msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen" #: sequencer.c:733 #, c-format msgid "Could not parse line %d." msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen." #: sequencer.c:738 msgid "No commits parsed." msgstr "Keine Commits geparst." #: sequencer.c:750 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #: sequencer.c:754 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Konnte %s nicht lesen." #: sequencer.c:761 #, c-format msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s" #: sequencer.c:791 #, c-format msgid "Invalid key: %s" msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s" #: sequencer.c:794 builtin/pull.c:47 builtin/pull.c:49 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s" #: sequencer.c:804 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s" #: sequencer.c:823 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang" #: sequencer.c:824 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" #: sequencer.c:828 #, c-format msgid "Could not create sequencer directory %s" msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen" #: sequencer.c:844 sequencer.c:926 #, c-format msgid "Error wrapping up %s." msgstr "Fehler beim Einpacken von %s." #: sequencer.c:863 sequencer.c:996 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang" #: sequencer.c:865 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "kann HEAD nicht auflösen" #: sequencer.c:867 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch geboren wird" #: sequencer.c:887 builtin/apply.c:4287 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s" #: sequencer.c:890 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "Kann %s nicht lesen: %s" #: sequencer.c:891 msgid "unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Dateiende" #: sequencer.c:897 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt" #: sequencer.c:919 #, c-format msgid "Could not format %s." msgstr "Konnte %s nicht formatieren." #: sequencer.c:1064 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden" #: sequencer.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: ungültiger Commit" #: sequencer.c:1101 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen." #: sequencer.c:1102 msgid "Can't cherry-pick into empty head" msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Cherry-Pick ausführen." #: sha1_name.c:463 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n" "40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n" "Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n" "erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n" "wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n" "Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n" "indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n" "ausführen." #: remote.c:1687 remote.c:1730 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch" #: sha1_name.c:1073 #, c-format msgid "No such branch: '%s'" msgstr "Kein solcher Branch '%s'" #: sha1_name.c:1075 #, c-format msgid "No upstream configured for branch '%s'" msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert." #: sha1_name.c:1079 #, c-format msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "" "Upstream-Branch '%s' ist nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert" #: submodule.c:61 submodule.c:95 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" "Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n" "Sie zuerst die Konflikte auf" #: submodule.c:65 submodule.c:99 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden" #: submodule.c:73 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren" #: submodule.c:106 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen" #: submodule.c:127 msgid "could not find .gitmodules in index" msgstr "Konnte .gitmodules nicht in der Staging-Area finden" #: submodule.c:133 msgid "reading updated .gitmodules failed" msgstr "Lesen der aktualisierten .gitmodules-Datei fehlgeschlagen" #: submodule.c:135 msgid "unable to stat updated .gitmodules" msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht lesen" #: submodule.c:139 msgid "unable to remove .gitmodules from index" msgstr "Konnte .gitmodules nicht aus der Staging-Area entfernen" #: submodule.c:141 msgid "adding updated .gitmodules failed" msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht hinzufügen" #: submodule.c:117 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken" #: submodule.c:1144 builtin/init-db.c:363 #, c-format msgid "Could not create git link %s" msgstr "Konnte git-Verweis %s nicht erstellen" #: submodule.c:1040 #, c-format msgid "Could not set core.worktree in %s" msgstr "Konnte core.worktree in '%s' nicht setzen." #: urlmatch.c:120 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt" #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX" #: urlmatch.c:172 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'" #: urlmatch.c:189 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten" #: urlmatch.c:199 msgid "invalid characters in host name" msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen" #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 msgid "invalid port number" msgstr "ungültige Portnummer" #: urlmatch.c:322 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment" #: wrapper.c:579 #, c-format msgid "unable to access '%s': %s" msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s" #: wrapper.c:600 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen" #: wrapper.c:555 #, c-format msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s" msgstr "konnte aktuellen Benutzer nicht in Passwort-Datei finden: %s" #: wrapper.c:556 msgid "no such user" msgstr "kein solcher Benutzer" #: wt-status.c:149 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:" #: wt-status.c:176 wt-status.c:203 #, c-format msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git reset %s <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-" "Area)" #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-" "Area)" #: wt-status.c:182 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)" #: wt-status.c:184 wt-status.c:188 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu " "markieren)" #: wt-status.c:186 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)" #: wt-status.c:197 wt-status.c:880 msgid "Changes to be committed:" msgstr "zum Commit vorgemerkte Änderungen:" #: wt-status.c:215 wt-status.c:889 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:" #: wt-status.c:219 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit " "vorzumerken)" #: wt-status.c:221 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit " "vorzumerken)" #: wt-status.c:222 msgid "" " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git checkout -- <Datei>...\", um die Änderungen im " "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)" #: wt-status.c:224 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt " "in den Submodulen)" #: wt-status.c:236 #, c-format msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit " "vorzumerken)" #: wt-status.c:254 msgid "bug" msgstr "Fehler" #: wt-status.c:251 msgid "both deleted:" msgstr "beide gelöscht:" #: wt-status.c:253 msgid "added by us:" msgstr "von uns hinzugefügt:" #: wt-status.c:255 msgid "deleted by them:" msgstr "von denen gelöscht:" #: wt-status.c:257 msgid "added by them:" msgstr "von denen hinzugefügt:" #: wt-status.c:259 msgid "deleted by us:" msgstr "von uns gelöscht:" #: wt-status.c:261 msgid "both added:" msgstr "von beiden hinzugefügt:" #: wt-status.c:263 msgid "both modified:" msgstr "von beiden geändert:" #: wt-status.c:275 msgid "new file" msgstr "neue Datei" #: wt-status.c:277 msgid "copied" msgstr "kopiert" #: wt-status.c:279 msgid "deleted" msgstr "gelöscht" #: wt-status.c:285 msgid "typechange" msgstr "Typänderung" #: wt-status.c:287 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: wt-status.c:289 msgid "unmerged" msgstr "nicht zusammengeführt" #: wt-status.c:369 msgid "new commits, " msgstr "neue Commits, " #: wt-status.c:371 msgid "modified content, " msgstr "geänderter Inhalt, " #: wt-status.c:373 msgid "untracked content, " msgstr "unversionierter Inhalt, " #: wt-status.c:390 #, c-format msgid "bug: unhandled diff status %c" msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c" #: wt-status.c:754 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:" #: wt-status.c:756 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:" #: wt-status.c:837 msgid "" "Do not touch the line above.\n" "Everything below will be removed." msgstr "" "Ändern Sie nicht die obige Zeile.\n" "Alles unterhalb von ihr wird entfernt." #: wt-status.c:948 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade." #: wt-status.c:951 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)" #: wt-status.c:954 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge." #: wt-status.c:957 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)" #: wt-status.c:967 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange." #: wt-status.c:970 msgid "The current patch is empty." msgstr "Der aktuelle Patch ist leer." #: wt-status.c:974 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr "" " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)" #: wt-status.c:976 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)" #: wt-status.c:978 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch " "wiederherzustellen)" #: wt-status.c:1148 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'." #: wt-status.c:1153 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Sie sind gerade beim Rebase." #: wt-status.c:1167 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" " "aus)" #: wt-status.c:1169 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)" #: wt-status.c:1171 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch " "auszuchecken)" #: wt-status.c:1177 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)" #: wt-status.c:1181 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf " "'%s' im Gange ist." #: wt-status.c:1186 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf." #: wt-status.c:1189 msgid "" " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --" "continue\" aus)" #: wt-status.c:1193 #, c-format msgid "" "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf " "'%s'." #: wt-status.c:1198 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase." #: wt-status.c:1201 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit " "nachzubessern)" #: wt-status.c:1203 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen " "abgeschlossen sind)" #: wt-status.c:1213 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus." #: wt-status.c:1218 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --" "continue\" aus)" #: wt-status.c:1221 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)" #: wt-status.c:1223 msgid "" " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation " "abzubrechen)" #: wt-status.c:1232 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "Sie sind gerade an einem Revert von Commit '%s'." #: wt-status.c:1237 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr "" " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" " "aus)" #: wt-status.c:1240 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)" #: wt-status.c:1242 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)" #: wt-status.c:1253 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'." #: wt-status.c:1257 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche." #: wt-status.c:1260 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr "" " (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch " "zurückzukehren)" #: wt-status.c:1438 msgid "On branch " msgstr "Auf Branch " #: wt-status.c:1446 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "Rebase im Gange; auf " #: wt-status.c:1451 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD losgelöst bei " #: wt-status.c:1453 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD losgelöst von " #: wt-status.c:1456 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Im Moment auf keinem Branch." #: wt-status.c:1474 msgid "Initial commit" msgstr "Initialer Commit" #: wt-status.c:1488 msgid "Untracked files" msgstr "Unversionierte Dateien" #: wt-status.c:1490 msgid "Ignored files" msgstr "Ignorierte Dateien" #: wt-status.c:1494 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "Es dauerte %.2f Sekunden die unversionierten Dateien zu bestimmen.\n" "'status -uno' könnte das beschleunigen, aber Sie müssen darauf achten,\n" "neue Dateien selbstständig hinzuzufügen (siehe 'git help status')." #: wt-status.c:1500 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s" #: wt-status.c:1502 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)" #: wt-status.c:1508 msgid "No changes" msgstr "Keine Änderungen" #: wt-status.c:1513 #, c-format msgid "" "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder " "\"git commit -a\")\n" #: wt-status.c:1516 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n" #: wt-status.c:1519 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien (benutzen " "Sie \"git add\" zum Versionieren)\n" #: wt-status.c:1522 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n" #: wt-status.c:1525 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "nichts zu committen (Erstellen/Kopieren Sie Dateien und benutzen Sie \"git " "add\" zum Versionieren)\n" #: wt-status.c:1528 wt-status.c:1533 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "nichts zu committen\n" #: wt-status.c:1531 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "" "nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien " "anzuzeigen)\n" #: wt-status.c:1535 #, c-format msgid "nothing to commit, working directory clean\n" msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n" #: wt-status.c:1646 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (kein Branch)" #: wt-status.c:1642 msgid "Initial commit on " msgstr "Initialer Commit auf " #: wt-status.c:1675 msgid "gone" msgstr "entfernt" #: wt-status.c:1677 wt-status.c:1685 msgid "behind " msgstr "hinterher " #: wt-status.c:1519 wt-status.c:1522 msgid "ahead " msgstr "voraus " #: wt-status.c:1524 msgid ", behind " msgstr ", hinterher " #: compat/precompose_utf8.c:56 builtin/clone.c:408 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen." #: builtin/add.c:20 msgid "git add [options] [--] <pathspec>..." msgstr "git add [Optionen] [--] [<Pfadspezifikation>...]" #. #. * To be consistent with "git add -p" and most Git #. * commands, we should default to being tree-wide, but #. * this is not the original behavior and can't be #. * changed until users trained themselves not to type #. * "git add -u" or "git add -A". For now, we warn and #. * keep the old behavior. Later, the behavior can be changed #. * to tree-wide, keeping the warning for a while, and #. * eventually we can drop the warning. #. #: builtin/add.c:58 #, c-format msgid "" "The behavior of 'git add %s (or %s)' with no path argument from a\n" "subdirectory of the tree will change in Git 2.0 and should not be used " "anymore.\n" "To add content for the whole tree, run:\n" "\n" " git add %s :/\n" " (or git add %s :/)\n" "\n" "To restrict the command to the current directory, run:\n" "\n" " git add %s .\n" " (or git add %s .)\n" "\n" "With the current Git version, the command is restricted to the current " "directory.\n" msgstr "" "Das Verhalten von 'git add %s (oder %s)' ohne ein Pfad-Argument von\n" "einem Unterverzeichnis aus wird in Git 2.0 geändert und sollte nicht\n" "mehr verwendet werden.\n" "Um Dateien des gesamten Projektverzeichnisses hinzuzufügen, führen Sie aus:\n" "\n" " git add %s :/\n" " (oder git add %s :/)\n" "\n" "Zur Einschränkung auf das aktuelle Verzeichnis führen Sie aus:\n" "\n" " git add %s .\n" " (oder git add %s .)\n" "\n" "Mit der aktuellen Version von Git ist das Kommando auf das aktuelle\n" "Verzeichnis beschränkt.\n" #: builtin/add.c:100 #, c-format msgid "" "You ran 'git add' with neither '-A (--all)' or '--ignore-removal',\n" "whose behaviour will change in Git 2.0 with respect to paths you removed.\n" "Paths like '%s' that are\n" "removed from your working tree are ignored with this version of Git.\n" "\n" "* 'git add --ignore-removal <pathspec>', which is the current default,\n" " ignores paths you removed from your working tree.\n" "\n" "* 'git add --all <pathspec>' will let you also record the removals.\n" "\n" "Run 'git status' to check the paths you removed from your working tree.\n" msgstr "" "Sie haben 'git add' weder mit '-A (--all)' noch mit '--ignore-removal'\n" "ausgeführt. Das Verhalten des Kommandos ändert sich in Git 2.0 durch\n" "Berücksichtigung der gelöschten Pfade.\n" "Pfade wie '%s', die im Arbeitsverzeichnis gelöscht wurden, werden in\n" "dieser Version von Git ignoriert.\n" "\n" "* 'git add --ignore-removal <Pfadspezifikation>', was der aktuelle\n" " Standardwert ist, ignoriert gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis.\n" "* 'git add --all <Pfadspezifikation>' berücksichtigt ebenfalls gelöschte\n" " Pfade.\n" "Führen Sie 'git status' aus, um die gelöschten Pfade zu überprüfen.\n" #: builtin/add.c:65 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c" #: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:278 msgid "updating files failed" msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen" #: builtin/add.c:80 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "lösche '%s'\n" #: builtin/add.c:134 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "" "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:" #: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:796 msgid "Could not read the index" msgstr "Konnte den Index nicht lesen" #: builtin/add.c:205 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen." #: builtin/add.c:209 msgid "Could not write patch" msgstr "Konnte Patch nicht schreiben" #: builtin/add.c:215 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen" #: builtin/add.c:217 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen." #: builtin/add.c:222 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden." #: builtin/add.c:232 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien " "ignoriert:\n" #: builtin/add.c:249 builtin/clean.c:894 builtin/fetch.c:108 builtin/mv.c:110 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:182 builtin/push.c:543 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162 msgid "dry run" msgstr "Probelauf" #: builtin/add.c:250 builtin/apply.c:4571 builtin/check-ignore.c:19 #: builtin/commit.c:1322 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:558 #: builtin/log.c:1645 builtin/mv.c:109 builtin/read-tree.c:114 msgid "be verbose" msgstr "erweiterte Ausgaben" #: builtin/add.c:252 msgid "interactive picking" msgstr "interaktives Auswählen" #: builtin/add.c:253 builtin/checkout.c:1153 builtin/reset.c:286 msgid "select hunks interactively" msgstr "Blöcke interaktiv auswählen" #: builtin/add.c:254 msgid "edit current diff and apply" msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden" #: builtin/add.c:255 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben" #: builtin/add.c:256 msgid "update tracked files" msgstr "versionierte Dateien aktualisieren" #: builtin/add.c:257 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll" #: builtin/add.c:258 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "" "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen" #: builtin/add.c:261 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)" #: builtin/add.c:263 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren" #: builtin/add.c:264 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "" "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden " "konnten" #: builtin/add.c:265 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden" #: builtin/add.c:287 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Verwenden Sie -f wenn Sie diese wirklich hinzufügen möchten.\n" #: builtin/add.c:393 msgid "no files added" msgstr "keine Dateien hinzugefügt" #: builtin/add.c:294 msgid "adding files failed" msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen" #: builtin/add.c:330 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "Die Optionen -A und -u sind zueinander inkompatibel." #: builtin/add.c:337 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "" "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run verwendet werden." #: builtin/add.c:352 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n" #: builtin/add.c:353 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Meinten Sie vielleicht 'git add .'?\n" #: builtin/add.c:358 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:938 #: builtin/commit.c:337 builtin/mv.c:130 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298 #: builtin/submodule--helper.c:40 msgid "index file corrupt" msgstr "Index-Datei beschädigt" #: builtin/add.c:439 builtin/apply.c:4669 builtin/mv.c:279 builtin/rm.c:430 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben." #: builtin/apply.c:57 msgid "git apply [options] [<patch>...]" msgstr "git apply [Optionen] [<Patch>...]" #: builtin/apply.c:111 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'" #: builtin/apply.c:126 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'" #: builtin/apply.c:818 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten" #: builtin/apply.c:827 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s" #: builtin/apply.c:908 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden." #: builtin/apply.c:940 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile " "%d" #: builtin/apply.c:944 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d" #: builtin/apply.c:945 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d" #: builtin/apply.c:952 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d" #: builtin/apply.c:1415 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s" #: builtin/apply.c:1472 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s" #: builtin/apply.c:1489 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn " "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)" msgstr[1] "" "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn " "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)" #: builtin/apply.c:1655 msgid "new file depends on old contents" msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab" #: builtin/apply.c:1657 msgid "deleted file still has contents" msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte" #: builtin/apply.c:1683 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d" #: builtin/apply.c:1719 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab" #: builtin/apply.c:1721 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte" #: builtin/apply.c:1724 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt." #: builtin/apply.c:1870 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s" #: builtin/apply.c:1899 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d" #: builtin/apply.c:2050 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d" #: builtin/apply.c:2140 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen" #: builtin/apply.c:2144 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen" #: builtin/apply.c:2777 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'" #: builtin/apply.c:2896 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "" "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)" msgstr[1] "" "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)" #: builtin/apply.c:2908 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden" #: builtin/apply.c:2914 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "bei der Suche nach:\n" "%.*s" #: builtin/apply.c:2934 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'" #: builtin/apply.c:3035 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden" #: builtin/apply.c:3041 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)" #: builtin/apply.c:3062 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld" #: builtin/apply.c:3186 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "kann %s nicht auschecken" #: builtin/apply.c:3231 builtin/apply.c:3242 builtin/apply.c:3287 #, c-format msgid "read of %s failed" msgstr "Konnte %s nicht lesen" #: builtin/apply.c:3267 builtin/apply.c:3489 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht" #: builtin/apply.c:3348 builtin/apply.c:3503 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s ist nicht im Index" #: builtin/apply.c:3352 builtin/apply.c:3495 builtin/apply.c:3517 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: builtin/apply.c:3357 builtin/apply.c:3511 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index" #: builtin/apply.c:3459 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte" #: builtin/apply.c:3528 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: falscher Typ" #: builtin/apply.c:3530 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o" #: builtin/apply.c:3746 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s ist bereits bereitgestellt" #: builtin/apply.c:3749 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis" #: builtin/apply.c:3769 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)" #: builtin/apply.c:3774 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s" #: builtin/apply.c:3798 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden" #: builtin/apply.c:3812 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Prüfe Patch %s ..." #: builtin/apply.c:3905 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen" #: builtin/apply.c:4048 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen" #: builtin/apply.c:4077 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s" #: builtin/apply.c:4081 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen" #: builtin/apply.c:4086 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen" #: builtin/apply.c:4089 builtin/apply.c:4197 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen" #: builtin/apply.c:4122 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "schließe Datei '%s'" #: builtin/apply.c:4171 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben" #: builtin/apply.c:4258 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Patch %s sauber angewendet" #: builtin/apply.c:4266 msgid "internal error" msgstr "interner Fehler" #: builtin/apply.c:4269 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..." msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..." #: builtin/apply.c:4279 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej" #: builtin/apply.c:4300 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet." #: builtin/apply.c:4303 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen." #: builtin/apply.c:4393 msgid "unrecognized input" msgstr "nicht erkannte Eingabe" #: builtin/apply.c:4404 msgid "unable to read index file" msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen" #: builtin/am.c:2297 builtin/am.c:2300 builtin/apply.c:4516 #: builtin/apply.c:4519 builtin/clone.c:85 builtin/fetch.c:93 #: builtin/pull.c:167 builtin/submodule--helper.c:78 #: builtin/submodule--helper.c:166 builtin/submodule--helper.c:169 msgid "path" msgstr "Pfad" #: builtin/apply.c:4517 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden" #: builtin/apply.c:4520 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden" #: builtin/am.c:2306 builtin/apply.c:4522 msgid "num" msgstr "Anzahl" #: builtin/apply.c:4523 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" msgstr "" "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden " "entfernen" #: builtin/apply.c:4526 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren" #: builtin/apply.c:4528 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "" "anstatt der Anwendung des Patches, den \"diffstat\" für die Eingabe " "ausgegeben" #: builtin/apply.c:4532 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "" "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen" #: builtin/apply.c:4534 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "" "anstatt der Anwendung des Patches, eine Zusammenfassung für die Eingabe " "ausgeben" #: builtin/apply.c:4536 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "" "anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann" #: builtin/apply.c:4538 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "" "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann" #: builtin/apply.c:4540 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen" #: builtin/apply.c:4544 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)" #: builtin/apply.c:4546 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "versuche 3-Wege-Merge, wenn der Patch nicht angewendet werden konnte" #: builtin/apply.c:4548 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, " "erstellen" #: builtin/apply.c:4550 builtin/checkout-index.c:198 builtin/ls-files.c:412 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen" #: builtin/apply.c:4553 msgid "ensure at least <n> lines of context match" msgstr "" "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen" #: builtin/am.c:2285 builtin/apply.c:4554 msgid "action" msgstr "Aktion" #: builtin/apply.c:4555 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln" #: builtin/apply.c:4558 builtin/apply.c:4561 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren" #: builtin/apply.c:4564 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden" #: builtin/apply.c:4566 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "keinen Kontext erwarten" #: builtin/apply.c:4568 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "" "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen" #: builtin/apply.c:4570 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben" #: builtin/apply.c:4573 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren" #: builtin/apply.c:4576 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen" #: builtin/am.c:2294 builtin/apply.c:4578 msgid "root" msgstr "Wurzelverzeichnis" #: builtin/apply.c:4579 msgid "prepend <root> to all filenames" msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen" #: builtin/apply.c:4601 msgid "--3way outside a repository" msgstr "" "Die Option --3way kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden." #: builtin/apply.c:4609 msgid "--index outside a repository" msgstr "" "Die Option --index kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden." #: builtin/apply.c:4612 msgid "--cached outside a repository" msgstr "" "Die Option --cached kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden." #: builtin/apply.c:4631 #, c-format msgid "can't open patch '%s'" msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen" #: builtin/apply.c:4645 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler" msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler" #: builtin/apply.c:4651 builtin/apply.c:4661 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu." msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu." #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen." #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten." #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: NACK %s" #: builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "Fehler am anderen Ende: %s" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: Protokollfehler" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)" #: builtin/bisect--helper.c:7 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" #: builtin/bisect--helper.c:17 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "'git bisect next' ausführen" #: builtin/bisect--helper.c:19 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "BISECT_HEAD aktualisieren, anstatt den aktuellen Commit auszuchecken" #: builtin/blame.c:27 msgid "git blame [options] [rev-opts] [rev] [--] file" msgstr "git blame [Optionen] [rev-opts] [rev] [--] Datei" #: builtin/blame.c:32 msgid "[rev-opts] are documented in git-rev-list(1)" msgstr "[rev-opts] sind dokumentiert in git-rev-list(1)" #: builtin/blame.c:2519 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie generieren" #: builtin/blame.c:2520 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "leere SHA-1 für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)" #: builtin/blame.c:2521 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "Ursprungs-Commit nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)" #: builtin/blame.c:2522 msgid "Show work cost statistics" msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen" #: builtin/blame.c:2523 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen" #: builtin/blame.c:2524 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)" #: builtin/blame.c:2525 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)" #: builtin/blame.c:2526 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung" #: builtin/blame.c:2527 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "" "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile" #: builtin/blame.c:2528 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "" "Den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)" #: builtin/blame.c:2529 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "Unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)" #: builtin/blame.c:2530 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "Langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)" #: builtin/blame.c:2531 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "" "Den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)" #: builtin/blame.c:2532 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "" "Anstatt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)" #: builtin/blame.c:2533 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "Unterschiede im Whitespace ignorieren" #: builtin/blame.c:2534 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "Länger arbeiten, um bessere Übereinstimmungen zu finden" #: builtin/blame.c:2535 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" msgstr "Commits von <Datei> benutzen, anstatt \"git-rev-list\" aufzurufen" #: builtin/blame.c:2536 msgid "Use <file>'s contents as the final image" msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen" #: builtin/blame.c:2537 builtin/blame.c:2538 msgid "score" msgstr "Bewertung" #: builtin/blame.c:2537 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden" #: builtin/blame.c:2538 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden" #: builtin/blame.c:2539 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:2539 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "nur Zeilen im Bereich n,m verarbeiten, gezählt von 1" #: builtin/branch.c:24 msgid "git branch [options] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "git branch [Optionen] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" #: builtin/branch.c:25 msgid "git branch [options] [-l] [-f] <branchname> [<start-point>]" msgstr "git branch [Optionen] [-l] [-f] <Branchname> [<Startpunkt>]" #: builtin/branch.c:26 msgid "git branch [options] [-r] (-d | -D) <branchname>..." msgstr "git branch [Optionen] [-r] (-d | -D) <Branchname>..." #: builtin/branch.c:27 msgid "git branch [options] (-m | -M) [<oldbranch>] <newbranch>" msgstr "git branch [Optionen] (-m | -M) [<alterBranch>] <neuerBranch>" #: builtin/branch.c:142 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "entferne Branch '%s', der zusammengeführt wurde mit\n" " '%s', aber noch nicht mit HEAD zusammengeführt wurde." #: builtin/branch.c:146 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n" " '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde." #: builtin/branch.c:160 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "Konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen." #: builtin/branch.c:164 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "Der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n" "Wenn Sie sicher sind diesen Branch zu entfernen, führen Sie 'git branch -D " "%s' aus." #: builtin/branch.c:177 msgid "Update of config-file failed" msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen." #: builtin/branch.c:205 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen" #: builtin/branch.c:211 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "Konnte Commit-Objekt für HEAD nicht nachschlagen." #: builtin/branch.c:219 #, c-format msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on." msgstr "" "Kann Branch '%s' nicht entfernen, da Sie sich gerade auf diesem befinden." #: builtin/branch.c:240 #, c-format msgid "remote branch '%s' not found." msgstr "Remote-Branch '%s' nicht gefunden" #: builtin/branch.c:236 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "Branch '%s' nicht gefunden." #: builtin/branch.c:255 #, c-format msgid "Error deleting remote branch '%s'" msgstr "Fehler beim Entfernen des Remote-Branches '%s'" #: builtin/branch.c:252 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "Fehler beim Entfernen des Branches '%s'" #: builtin/branch.c:263 #, c-format msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n" msgstr "Remote-Branch %s entfernt (war %s).\n" #: builtin/branch.c:260 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n" #: builtin/branch.c:368 #, c-format msgid "branch '%s' does not point at a commit" msgstr "Branch '%s' zeigt auf keinen Commit" #: builtin/branch.c:303 #, c-format msgid "[%s: gone]" msgstr "[%s: entfernt]" #: builtin/branch.c:308 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: builtin/branch.c:313 #, c-format msgid "[%s: behind %d]" msgstr "[%s: %d hinterher]" #: builtin/branch.c:315 #, c-format msgid "[behind %d]" msgstr "[%d hinterher]" #: builtin/branch.c:319 #, c-format msgid "[%s: ahead %d]" msgstr "[%s: %d voraus]" #: builtin/branch.c:321 #, c-format msgid "[ahead %d]" msgstr "[%d voraus]" #: builtin/branch.c:324 #, c-format msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" msgstr "[%s: %d voraus, %d hinterher]" #: builtin/branch.c:327 #, c-format msgid "[ahead %d, behind %d]" msgstr "[%d voraus, %d hinterher]" #: builtin/branch.c:340 msgid " **** invalid ref ****" msgstr " **** ungültige Referenz ****" #: builtin/branch.c:366 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "(kein Branch, Rebase von Branch %s im Gange)" #: builtin/branch.c:369 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)" #: builtin/branch.c:600 #, c-format msgid "(detached from %s)" msgstr "(losgelöst von %s)" #: builtin/branch.c:382 msgid "(no branch)" msgstr "(kein Branch)" #: builtin/branch.c:642 #, c-format msgid "object '%s' does not point to a commit" msgstr "Objekt '%s' zeigt auf keinen Commit" #: builtin/branch.c:690 msgid "some refs could not be read" msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen" #: builtin/branch.c:524 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "" "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden." #: builtin/branch.c:534 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'" #: builtin/branch.c:549 msgid "Branch rename failed" msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen" #: builtin/branch.c:553 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt" #: builtin/branch.c:557 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "Branch umbenannt zu %s, aber HEAD ist nicht aktualisiert!" #: builtin/branch.c:564 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "Branch ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist " "fehlgeschlagen." #: ref-filter.c:1615 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "Missgebildeter Objektname %s" #: builtin/branch.c:587 #, c-format msgid "could not write branch description template: %s" msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Branch nicht schreiben: %s" #: builtin/branch.c:616 msgid "Generic options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: builtin/branch.c:618 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch" #: builtin/branch.c:619 msgid "suppress informational messages" msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken" #: builtin/branch.c:620 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "den Übernahmemodus einstellen (siehe git-pull(1))" #: builtin/branch.c:622 msgid "change upstream info" msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern" #: builtin/branch.c:626 msgid "use colored output" msgstr "farbige Ausgaben verwenden" #: builtin/branch.c:627 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken" #: builtin/commit.c:1583 builtin/commit.c:1584 builtin/commit.c:1585 #: builtin/commit.c:1586 parse-options.h:256 ref-filter.h:79 msgid "commit" msgstr "Commit" #: builtin/branch.c:629 builtin/branch.c:630 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "nur Branches ausgeben, welche diesen Commit beinhalten" #: builtin/branch.c:633 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":" #: builtin/branch.c:634 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten" #: builtin/branch.c:636 msgid "delete fully merged branch" msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen" #: builtin/branch.c:637 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)" #: builtin/branch.c:638 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen" #: builtin/branch.c:639 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "" "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert" #: builtin/branch.c:640 msgid "list branch names" msgstr "Branchnamen auflisten" #: builtin/branch.c:641 msgid "create the branch's reflog" msgstr "das Reflog des Branches erzeugen" #: builtin/branch.c:643 msgid "edit the description for the branch" msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten" #: builtin/branch.c:841 msgid "force creation (when already exists)" msgstr "Branch auch erzeugen, wenn dieser bereits existiert" #: builtin/branch.c:851 msgid "print only not merged branches" msgstr "nur Branches ausgeben, die nicht zusammengeführt sind" #: builtin/branch.c:857 msgid "print only merged branches" msgstr "nur Branches ausgeben, die zusammengeführt sind" #: builtin/branch.c:647 msgid "list branches in columns" msgstr "Branches in Spalten auflisten" #: builtin/branch.c:670 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen." #: builtin/branch.c:674 builtin/clone.c:697 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!" #: builtin/branch.c:694 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "Die Optionen --column und --verbose sind inkompatibel." #: builtin/branch.c:705 builtin/branch.c:747 msgid "branch name required" msgstr "Branchname erforderlich" #: builtin/branch.c:723 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden" #: builtin/branch.c:728 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden" #: builtin/branch.c:735 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'." #: builtin/branch.c:738 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "Branch '%s' nicht vorhanden." #: builtin/branch.c:753 msgid "too many branches for a rename operation" msgstr "zu viele Branches für eine Umbenennen-Operation angegeben" #: builtin/branch.c:758 msgid "too many branches to set new upstream" msgstr "zu viele Branches angegeben, um Upstream-Branch zu setzen" #: builtin/branch.c:762 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "Konnte keinen neuen Upstream-Branch von HEAD zu %s setzen, da dieser auf\n" "keinen Branch zeigt." #: builtin/branch.c:765 builtin/branch.c:787 builtin/branch.c:808 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "Kein solcher Branch '%s'" #: builtin/branch.c:769 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "Branch '%s' existiert nicht" #: builtin/branch.c:781 msgid "too many branches to unset upstream" msgstr "" "zu viele Branches angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu entfernen" #: builtin/branch.c:785 msgid "" "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "Konnte Konfiguration zu Upstream-Branch von HEAD nicht entfernen, da dieser\n" "auf keinen Branch zeigt." #: builtin/branch.c:791 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt" #: builtin/branch.c:805 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" msgstr "'HEAD' darf nicht manuell erstellt werden" #: builtin/branch.c:811 msgid "" "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "" "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht gemeimsam mit einem " "Branchnamen verwendet werden." #: builtin/branch.c:814 #, c-format msgid "" "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --" "track or --set-upstream-to\n" msgstr "" "Die --set-upstream Option ist veraltet und wird entfernt. Benutzen Sie --" "track oder --set-upstream-to\n" #: builtin/branch.c:831 #, c-format msgid "" "\n" "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wenn Sie wollten, dass '%s' den Branch '%s' als Upstream-Branch hat, führen " "Sie aus:\n" "\n" #: builtin/branch.c:832 #, c-format msgid " git branch -d %s\n" msgstr " git branch -d %s\n" #: builtin/branch.c:833 #, c-format msgid " git branch --set-upstream-to %s\n" msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n" #: builtin/bundle.c:51 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s ist in Ordnung\n" #: builtin/bundle.c:64 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt." #: builtin/bundle.c:68 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt." #: builtin/cat-file.c:328 msgid "git cat-file (-t|-s|-e|-p|<type>|--textconv) <object>" msgstr "git cat-file (-t|-s|-e|-p|<Art>|--textconv) <Objekt>" #: builtin/cat-file.c:329 msgid "git cat-file (--batch|--batch-check) < <list_of_objects>" msgstr "git cat-file (--batch|--batch-check) < <Liste_von_Objekten>" #: builtin/cat-file.c:466 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr "<Art> kann sein: blob, tree, commit, tag" #: builtin/cat-file.c:467 msgid "show object type" msgstr "Objektart anzeigen" #: builtin/cat-file.c:468 msgid "show object size" msgstr "Objektgröße anzeigen" #: builtin/cat-file.c:470 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn kein Fehler aufgetreten ist" #: builtin/cat-file.c:471 msgid "pretty-print object's content" msgstr "ansprechende Anzeige des Objektinhaltes" #: builtin/cat-file.c:473 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "eine Textkonvertierung auf den Inhalt von Blob-Objekten ausführen" #: builtin/cat-file.c:478 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "" "Anzeige von Informationen und Inhalt von Objekten, gelesen von der Standard-" "Eingabe" #: builtin/cat-file.c:481 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "" "Anzeige von Informationen über Objekte, gelesen von der Standard-Eingabe" #: builtin/check-attr.c:11 msgid "git check-attr [-a | --all | attr...] [--] pathname..." msgstr "git check-attr [-a | --all | Attribut...] [--] Pfadname..." #: builtin/check-attr.c:12 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | attr...] < <list-of-paths>" msgstr "" "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | Attribut...] < <Liste-von-Pfaden>" #: builtin/check-attr.c:19 msgid "report all attributes set on file" msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben" #: builtin/check-attr.c:20 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden" #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:96 msgid "read file names from stdin" msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen" #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen" #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1134 builtin/gc.c:325 msgid "suppress progress reporting" msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken" #: builtin/check-ignore.c:26 msgid "show non-matching input paths" msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen" #: builtin/check-ignore.c:28 msgid "ignore index when checking" msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren" #: builtin/check-ignore.c:154 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "" "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden" #: builtin/check-ignore.c:157 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "Die Option -z kann nur mit --stdin verwendet werden." #: builtin/check-ignore.c:159 msgid "no path specified" msgstr "kein Pfad angegeben" #: builtin/check-ignore.c:163 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "Die Option --quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig." #: builtin/check-ignore.c:165 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "" "Die Optionen --quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden." #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig" #: builtin/check-mailmap.c:8 msgid "git check-mailmap [options] <contact>..." msgstr "git check-mailmap [Optionen] <Kontakt>..." #: builtin/check-mailmap.c:13 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen" #: builtin/check-mailmap.c:24 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "Konnte Kontakt '%s' nicht parsen." #: builtin/check-mailmap.c:47 msgid "no contacts specified" msgstr "keine Kontakte angegeben" #: builtin/checkout-index.c:126 msgid "git checkout-index [options] [--] [<file>...]" msgstr "git checkout-index [Optionen] [--] [<Datei>...]" #: builtin/checkout-index.c:188 msgid "check out all files in the index" msgstr "alle Dateien im Index auschecken" #: builtin/checkout-index.c:189 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen" #: builtin/checkout-index.c:191 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" "keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index " "befinden" #: builtin/checkout-index.c:193 msgid "don't checkout new files" msgstr "keine neuen Dateien auschecken" #: builtin/checkout-index.c:195 msgid "update stat information in the index file" msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren" #: builtin/checkout-index.c:201 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen" #: builtin/checkout-index.c:203 msgid "write the content to temporary files" msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben" #: builtin/checkout-index.c:204 builtin/column.c:30 #: builtin/submodule--helper.c:172 builtin/submodule--helper.c:175 #: builtin/submodule--helper.c:178 builtin/submodule--helper.c:181 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: builtin/checkout-index.c:205 msgid "when creating files, prepend <string>" msgstr "" "wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran" #: builtin/checkout-index.c:208 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren" #: builtin/checkout.c:25 msgid "git checkout [options] <branch>" msgstr "git checkout [Optionen] <Branch>" #: builtin/checkout.c:26 msgid "git checkout [options] [<branch>] -- <file>..." msgstr "git checkout [Optionen] [<Branch>] -- <Datei>..." #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version." #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version." #: builtin/checkout.c:152 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen." #: builtin/checkout.c:196 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen." #: builtin/checkout.c:213 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen" #: builtin/checkout.c:230 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen." #: builtin/checkout.c:251 builtin/checkout.c:254 builtin/checkout.c:257 #: builtin/checkout.c:260 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden" #: builtin/checkout.c:263 builtin/checkout.c:266 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden" #: builtin/checkout.c:269 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln" #: builtin/checkout.c:280 builtin/checkout.c:474 msgid "corrupt index file" msgstr "beschädigte Index-Datei" #: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt." #: builtin/checkout.c:496 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen." #: builtin/checkout.c:627 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s'\n" msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n" #: builtin/checkout.c:661 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD ist jetzt bei" #: builtin/checkout.c:668 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Setze Branch '%s' neu\n" #: builtin/checkout.c:671 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Bereits auf '%s'\n" #: builtin/checkout.c:675 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n" #: builtin/checkout.c:677 builtin/checkout.c:1066 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n" #: builtin/checkout.c:679 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n" #: builtin/checkout.c:731 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... und %d weitere.\n" #: builtin/checkout.c:737 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n" "keinem Ihrer Branches enthalten:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n" "keinem Ihrer Branches enthalten:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:730 #, c-format msgid "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch new_branch_name %s\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n" "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n" "\n" " git branch neuer_branch_name %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:792 msgid "internal error in revision walk" msgstr "interner Fehler im Revisionsgang" #: builtin/checkout.c:796 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "Vorherige Position von HEAD war" #: builtin/checkout.c:823 builtin/checkout.c:1061 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch geboren wird" #: builtin/checkout.c:968 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben." #: builtin/checkout.c:1007 builtin/worktree.c:213 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "Ungültige Referenz: %s" #: builtin/checkout.c:1036 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s" #: builtin/checkout.c:1075 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden" #: builtin/checkout.c:1078 builtin/checkout.c:1082 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden" #: builtin/checkout.c:1086 builtin/checkout.c:1089 builtin/checkout.c:1094 #: builtin/checkout.c:1097 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden" #: builtin/checkout.c:1102 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln" #: builtin/checkout.c:1135 builtin/checkout.c:1137 builtin/clone.c:83 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:320 #: builtin/worktree.c:322 msgid "branch" msgstr "Branch" #: builtin/checkout.c:1136 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken" #: builtin/checkout.c:1138 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken" #: builtin/checkout.c:1139 msgid "create reflog for new branch" msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen" #: builtin/checkout.c:1140 msgid "detach the HEAD at named commit" msgstr "HEAD zu benanntem Commit setzen" #: builtin/checkout.c:1141 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "Informationen zum Upstream-Branch für den neuen Branch setzen" #: builtin/checkout.c:1099 msgid "new branch" msgstr "neuer Branch" #: builtin/checkout.c:1143 msgid "new unparented branch" msgstr "neuer Branch ohne Eltern-Commit" #: builtin/checkout.c:1144 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken" #: builtin/checkout.c:1146 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken" #: builtin/checkout.c:1148 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)" #: builtin/checkout.c:1149 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen" #: builtin/checkout.c:1150 builtin/merge.c:227 msgid "update ignored files (default)" msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)" #: builtin/checkout.c:1151 builtin/log.c:1266 parse-options.h:250 msgid "style" msgstr "Stil" #: builtin/checkout.c:1152 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "Konfliktstil (merge oder diff3)" #: builtin/checkout.c:1155 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "" "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken" #: builtin/checkout.c:1113 msgid "second guess 'git checkout no-such-branch'" msgstr "second guess 'git checkout no-such-branch'" #: builtin/checkout.c:1191 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "Die Optionen -b, -B und --orphan schließen sich gegenseitig aus." #: builtin/checkout.c:1208 msgid "--track needs a branch name" msgstr "Bei der Option --track muss ein Branchname angegeben werden." #: builtin/checkout.c:1213 msgid "Missing branch name; try -b" msgstr "Vermisse Branchnamen; versuchen Sie -b" #: builtin/checkout.c:1249 msgid "invalid path specification" msgstr "ungültige Pfadspezifikation" #: builtin/checkout.c:1256 #, c-format msgid "" "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n" "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" msgstr "" "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln.\n" "Haben Sie beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Commit aufgelöst " "werden kann?" #: builtin/checkout.c:1261 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'" #: builtin/checkout.c:1265 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n" "Sie aus dem Index auschecken." #: builtin/clean.c:25 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] <Pfade>..." #: builtin/clean.c:29 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Lösche %s\n" #: builtin/clean.c:30 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Würde %s löschen\n" #: builtin/clean.c:31 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "Überspringe Repository %s\n" #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Würde Repository %s überspringen\n" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "Fehler beim Löschen von %s" #: builtin/clean.c:315 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing" msgstr "" "Eingabehilfe:\n" "1 - nummeriertes Element auswählen\n" "foo - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n" " - (leer) nichts auswählen" #: builtin/clean.c:319 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting" msgstr "" "Eingabehilfe:\n" "1 - einzelnes Element auswählen\n" "3-5 - Bereich von Elementen auswählen\n" "2-3,6-9 - mehrere Bereiche auswählen\n" "foo - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n" "-... - angegebenes Element abwählen\n" "* - alle Elemente auswählen\n" " - (leer) Auswahl beenden" #: builtin/clean.c:535 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Wie bitte (%s)?" #: builtin/clean.c:677 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> " #: builtin/clean.c:714 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s" #: builtin/clean.c:735 msgid "Select items to delete" msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen" #: builtin/clean.c:757 #, c-format msgid "remove %s? " msgstr "'%s' löschen? " #: builtin/clean.c:801 msgid "Bye." msgstr "Tschüss." #: builtin/clean.c:809 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - Clean starten\n" "filter by pattern - Einträge von Löschung ausschließen\n" "select by numbers - Auswahl von Einträgen über Nummern\n" "ask each - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n" "quit - Clean beenden\n" "help - diese Meldung anzeigen\n" "? - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen" #: builtin/clean.c:836 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Kommandos ***" #: builtin/clean.c:837 msgid "What now" msgstr "Was nun" #: builtin/clean.c:845 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:" msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:" #: builtin/clean.c:862 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende." #: builtin/clean.c:893 msgid "do not print names of files removed" msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben" #: builtin/clean.c:895 msgid "force" msgstr "Aktion erzwingen" #: builtin/clean.c:896 msgid "interactive cleaning" msgstr "interaktives Clean" #: builtin/clean.c:898 msgid "remove whole directories" msgstr "ganze Verzeichnisse löschen" #: builtin/clean.c:899 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:709 #: builtin/ls-files.c:443 builtin/name-rev.c:307 builtin/show-ref.c:182 msgid "pattern" msgstr "Muster" #: builtin/clean.c:900 msgid "add <pattern> to ignore rules" msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen" #: builtin/clean.c:901 msgid "remove ignored files, too" msgstr "auch ignorierte Dateien löschen" #: builtin/clean.c:903 msgid "remove only ignored files" msgstr "nur ignorierte Dateien löschen" #: builtin/clean.c:921 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "Die Optionen -x und -X können nicht gemeinsam verwendet werden." #: builtin/clean.c:906 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -f gegeben; " "\"clean\" verweigert" #: builtin/clean.c:909 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -" "f gegeben; \"clean\" verweigert" #: builtin/clone.c:36 msgid "git clone [options] [--] <repo> [<dir>]" msgstr "git clone [Optionen] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]" #: builtin/checkout.c:1160 builtin/clone.c:57 builtin/fetch.c:112 #: builtin/merge.c:224 builtin/pull.c:109 builtin/push.c:558 #: builtin/send-pack.c:168 msgid "force progress reporting" msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen" #: builtin/clone.c:59 msgid "don't create a checkout" msgstr "kein Auschecken" #: builtin/clone.c:60 builtin/clone.c:62 builtin/init-db.c:469 msgid "create a bare repository" msgstr "ein Bare-Repository erstellen" #: builtin/clone.c:64 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "ein Spiegelarchiv erstellen (impliziert --bare)" #: builtin/clone.c:66 msgid "to clone from a local repository" msgstr "von einem lokalen Repository klonen" #: builtin/clone.c:68 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien" #: builtin/clone.c:70 msgid "setup as shared repository" msgstr "als verteiltes Repository einrichten" #: builtin/clone.c:72 builtin/clone.c:74 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "Submodule im Klon initialisieren" #: builtin/clone.c:75 builtin/init-db.c:466 msgid "template-directory" msgstr "Vorlagenverzeichnis" #: builtin/clone.c:76 builtin/init-db.c:467 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden" #: builtin/clone.c:78 builtin/submodule--helper.c:179 msgid "reference repository" msgstr "Repository referenzieren" #: builtin/clone.c:81 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44 msgid "name" msgstr "Name" #: builtin/clone.c:82 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden" #: builtin/clone.c:84 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories" #: builtin/clone.c:86 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite" #: builtin/clone.c:87 builtin/fetch.c:113 builtin/grep.c:654 #: builtin/pull.c:186 msgid "depth" msgstr "Tiefe" #: builtin/clone.c:88 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "" "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen" #: builtin/clone.c:90 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch" #: builtin/clone.c:91 builtin/init-db.c:475 msgid "gitdir" msgstr ".git-Verzeichnis" #: builtin/clone.c:92 builtin/init-db.c:476 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren" #: builtin/clone.c:93 msgid "key=value" msgstr "Schlüssel=Wert" #: builtin/clone.c:94 msgid "set config inside the new repository" msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen" #: builtin/clone.c:302 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository." #: builtin/clone.c:307 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "" "Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)." #: builtin/clone.c:310 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "" "Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") " "eingehängt." #: builtin/am.c:1016 builtin/clone.c:373 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'" #: builtin/clone.c:375 builtin/diff.c:84 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht lesen" #: builtin/clone.c:377 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis" #: builtin/clone.c:391 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "Konnte %s nicht lesen\n" #: builtin/clone.c:413 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen" #: builtin/clone.c:417 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren" #: builtin/clone.c:442 builtin/clone.c:626 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "Fertig.\n" #: builtin/clone.c:454 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" "Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n" "Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n" "und das Auschecken mit 'git checkout -f HEAD' erneut versuchen.\n" #: builtin/clone.c:531 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden." #: builtin/clone.c:621 #, c-format msgid "Checking connectivity... " msgstr "Prüfe Konnektivität ... " #: builtin/clone.c:624 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet." #: builtin/clone.c:688 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "Externer HEAD bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz und kann " "nicht ausgecheckt werden.\n" #: builtin/clone.c:719 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden" #: builtin/clone.c:842 msgid "Too many arguments." msgstr "Zu viele Argumente." #: builtin/clone.c:846 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben." #: builtin/clone.c:857 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "Die Optionen --bare und --origin %s sind inkompatibel." #: builtin/clone.c:860 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "Die Optionen --bare und --separate-git-dir sind inkompatibel." #: builtin/clone.c:873 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "Repository '%s' existiert nicht." #: builtin/clone.c:975 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "Die Option --depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie " "stattdessen file://" #: builtin/clone.c:978 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "" "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),ignoriere --" "local" #: builtin/clone.c:983 msgid "--local is ignored" msgstr "--local wird ignoriert" #: builtin/clone.c:879 builtin/fetch.c:1166 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl" #: builtin/clone.c:889 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis." #: builtin/clone.c:899 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits." #: builtin/clone.c:914 builtin/clone.c:925 builtin/submodule--helper.c:224 #: builtin/worktree.c:221 builtin/worktree.c:248 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen." #: builtin/clone.c:850 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'." msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen." #: builtin/clone.c:935 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n" #: builtin/clone.c:937 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Klone nach '%s' ...\n" #: builtin/clone.c:987 #, c-format msgid "Don't know how to clone %s" msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist." #: builtin/clone.c:1036 builtin/clone.c:1044 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden" #: builtin/clone.c:1047 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben." #: builtin/column.c:9 msgid "git column [options]" msgstr "git column [Optionen]" #: builtin/column.c:26 msgid "lookup config vars" msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen" #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28 msgid "layout to use" msgstr "zu verwendende Anordnung" #: builtin/column.c:29 msgid "Maximum width" msgstr "maximale Breite" #: builtin/column.c:30 msgid "Padding space on left border" msgstr "Abstand zum linken Rand" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on right border" msgstr "Abstand zur rechten Rand" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space between columns" msgstr "Abstand zwischen Spalten" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "Die Option --command muss an erster Stelle stehen." #: builtin/commit.c:36 msgid "git commit [options] [--] <pathspec>..." msgstr "git commit [Optionen] [--] <Pfadspezifikation>..." #: builtin/commit.c:41 msgid "git status [options] [--] <pathspec>..." msgstr "git status [Optionen] [--] <Pfadspezifikation>..." #: builtin/commit.c:61 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n" "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n" "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n" "diese explizit setzen:\n" "\n" " git config --global user.name \"Ihr Name\"\n" " git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n" "\n" "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit " "ändern:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: builtin/commit.c:73 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n" "machen. Sie können Ihr Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n" "Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n" #: builtin/commit.c:78 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine " "Konfliktauflösung.\n" "Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c:85 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git reset'\n" #: builtin/commit.c:88 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" "Wenn Sie diesen Commit auslassen möchten, benutzen Sie:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Benutzen Sie anschließend \"git cherry-pick --continue\", um die\n" "Cherry-Pick-Operation mit den verbleibenden Commits fortzusetzen.\n" #: builtin/commit.c:305 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "Fehler beim Entpacken des \"Tree\"-Objektes von HEAD." #: builtin/commit.c:346 msgid "unable to create temporary index" msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen." #: builtin/commit.c:352 msgid "interactive add failed" msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen" #: builtin/commit.c:391 builtin/commit.c:414 builtin/commit.c:463 msgid "unable to write new_index file" msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben" #: builtin/commit.c:445 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist." #: builtin/commit.c:447 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "" "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist." #: builtin/commit.c:456 msgid "cannot read the index" msgstr "Kann Index nicht lesen" #: builtin/commit.c:475 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben." #: builtin/commit.c:543 builtin/commit.c:549 #, c-format msgid "invalid commit: %s" msgstr "Ungültiger Commit: %s" #: builtin/commit.c:601 msgid "malformed --author parameter" msgstr "Fehlerhafter --author Parameter" #: builtin/commit.c:591 #, c-format msgid "Malformed ident string: '%s'" msgstr "Fehlerhafter Ident-String: '%s'" #: builtin/commit.c:690 builtin/commit.c:723 builtin/commit.c:1080 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "Konnte Commit %s nicht nachschlagen" #: builtin/commit.c:702 builtin/shortlog.c:273 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n" #: builtin/commit.c:704 msgid "could not read log from standard input" msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen." #: builtin/commit.c:708 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen" #: builtin/commit.c:654 msgid "commit has empty message" msgstr "Commit hat eine leere Beschreibung" #: builtin/commit.c:730 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen" #: builtin/commit.c:734 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen" #: builtin/am.c:271 builtin/commit.c:738 builtin/merge.c:1077 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht lesen" #: builtin/commit.c:785 msgid "could not write commit template" msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben" #: builtin/commit.c:803 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n" "Falls das nicht korrekt ist, löschen Sie bitte die Datei\n" "\t%s\n" "und versuchen Sie es erneut.\n" #: builtin/commit.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n" "Falls das nicht korrekt ist, löschen Sie bitte die Datei\n" "\t%s\n" "und versuchen Sie es erneut.\n" #: builtin/commit.c:821 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n" "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n" "bricht den Commit ab.\n" #: builtin/commit.c:828 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, " "die\n" "mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese " "entfernen.\n" "Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n" #: builtin/commit.c:795 #, c-format msgid "%sAuthor: %s" msgstr "%sAutor: %s" #: builtin/commit.c:802 #, c-format msgid "%sCommitter: %s" msgstr "%sCommit-Ersteller: %s" #: builtin/commit.c:881 msgid "Cannot read index" msgstr "Kann Index nicht lesen" #: builtin/commit.c:938 msgid "Error building trees" msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte" #: builtin/commit.c:953 builtin/tag.c:266 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "" "Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n" #: builtin/commit.c:982 #, c-format msgid "No existing author found with '%s'" msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden." #: builtin/commit.c:1070 builtin/commit.c:1310 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien" #: builtin/commit.c:1107 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "Die Optionen --long und -z sind inkompatibel." #: builtin/commit.c:1137 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "" "Die Optionen --reset-author und --author können nicht gemeinsam verwendet " "werden." #: builtin/commit.c:1146 msgid "You have nothing to amend." msgstr "Sie haben nichts für \"--amend\"." #: builtin/commit.c:1149 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann \"--amend\" nicht ausführen." #: builtin/commit.c:1151 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann \"--amend\" nicht ausführen." #: builtin/commit.c:1154 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "" "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam verwendet werden." #: builtin/commit.c:1164 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "Es kann nur eine Option von -c/-C/-F/--fixup verwendet werden." #: builtin/commit.c:1166 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup." msgstr "Die Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden." #: builtin/commit.c:1174 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "" "Die Option --reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden." #: builtin/commit.c:1191 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "" "Es kann nur eine Option von --include/--only/--all/--interactive/--patch " "verwendet werden." #: builtin/commit.c:1193 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "" "Die Optionen --include und --only können nur mit der Angabe von Pfaden " "verwendet werden." #: builtin/commit.c:1195 msgid "Clever... amending the last one with dirty index." msgstr "Klug ... den letzten Commit mit einem geänderten Index nachbessern." #: builtin/commit.c:1126 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..." msgstr "" "Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only " "Pfaden..." #: builtin/commit.c:1209 builtin/tag.c:475 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s" #: builtin/commit.c:1214 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "Die Option -a kann nicht mit der Angabe von Pfaden verwendet werden." #: builtin/commit.c:1324 builtin/commit.c:1605 msgid "show status concisely" msgstr "Status im Kurzformat anzeigen" #: builtin/commit.c:1326 builtin/commit.c:1607 msgid "show branch information" msgstr "Branchinformationen anzeigen" #: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1609 builtin/push.c:544 #: builtin/worktree.c:423 msgid "machine-readable output" msgstr "maschinenlesbare Ausgabe" #: builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1611 msgid "show status in long format (default)" msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)" #: builtin/commit.c:1334 builtin/commit.c:1614 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen" #: builtin/commit.c:1336 builtin/commit.c:1617 builtin/fast-export.c:981 #: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:353 msgid "mode" msgstr "Modus" #: builtin/commit.c:1337 builtin/commit.c:1617 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: " "all)" #: builtin/commit.c:1340 msgid "show ignored files" msgstr "ignorierte Dateien anzeigen" #: builtin/commit.c:1341 parse-options.h:155 msgid "when" msgstr "wann" #: builtin/commit.c:1342 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. " "(Standard: all)" #: builtin/commit.c:1344 msgid "list untracked files in columns" msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten" #: builtin/commit.c:1430 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen." #: builtin/commit.c:1432 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "Konnte neulich erstellten Commit nicht analysieren." #: builtin/commit.c:1477 msgid "detached HEAD" msgstr "losgelöster HEAD" #: builtin/commit.c:1480 msgid " (root-commit)" msgstr " (Basis-Commit)" #: builtin/commit.c:1575 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken" #: builtin/commit.c:1576 msgid "show diff in commit message template" msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen" #: builtin/commit.c:1578 msgid "Commit message options" msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung" #: builtin/commit.c:1579 builtin/tag.c:351 msgid "read message from file" msgstr "Beschreibung von Datei lesen" #: builtin/commit.c:1580 msgid "author" msgstr "Autor" #: builtin/commit.c:1580 msgid "override author for commit" msgstr "Autor eines Commits überschreiben" #: builtin/commit.c:1581 builtin/gc.c:326 msgid "date" msgstr "Datum" #: builtin/commit.c:1581 msgid "override date for commit" msgstr "Datum eines Commits überschreiben" #: builtin/commit.c:1582 builtin/merge.c:218 builtin/notes.c:392 #: builtin/notes.c:555 builtin/tag.c:349 msgid "message" msgstr "Beschreibung" #: builtin/commit.c:1582 msgid "commit message" msgstr "Commit-Beschreibung" #: builtin/commit.c:1583 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren" #: builtin/commit.c:1584 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden" #: builtin/commit.c:1585 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" "eine automatisch zusammengesetzte Beschreibung zum Nachbessern des " "angegebenen Commits verwenden" #: builtin/commit.c:1586 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "eine automatisch zusammengesetzte Beschreibung beim \"squash\" des " "angegebenen Commits verwenden" #: builtin/commit.c:1587 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)" #: builtin/commit.c:1588 builtin/log.c:1216 builtin/revert.c:86 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "'Signed-off-by:'-Zeile hinzufügen" #: builtin/commit.c:1589 msgid "use specified template file" msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden" #: builtin/commit.c:1590 msgid "force edit of commit" msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen" #: builtin/commit.c:1591 msgid "default" msgstr "Standard" #: builtin/commit.c:1591 builtin/tag.c:354 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "" "wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen" #: builtin/commit.c:1592 msgid "include status in commit message template" msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen" #: builtin/commit.c:1470 builtin/merge.c:223 builtin/tag.c:461 msgid "key id" msgstr "Schlüssel-ID" #: builtin/commit.c:1594 builtin/merge.c:226 builtin/pull.c:156 #: builtin/revert.c:93 msgid "GPG sign commit" msgstr "Commit mit GPG signieren" #: builtin/commit.c:1597 msgid "Commit contents options" msgstr "Optionen für Commit-Inhalt" #: builtin/commit.c:1598 msgid "commit all changed files" msgstr "alle geänderten Dateien committen" #: builtin/commit.c:1599 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken" #: builtin/commit.c:1600 msgid "interactively add files" msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien" #: builtin/commit.c:1601 msgid "interactively add changes" msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen" #: builtin/commit.c:1602 msgid "commit only specified files" msgstr "nur die angegebenen Dateien committen" #: builtin/commit.c:1603 msgid "bypass pre-commit hook" msgstr "\"pre-commit hook\" umgehen" #: builtin/commit.c:1604 msgid "show what would be committed" msgstr "anzeigen, was committet werden würde" #: builtin/commit.c:1615 msgid "amend previous commit" msgstr "vorherigen Commit ändern" #: builtin/commit.c:1616 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen" #: builtin/commit.c:1621 msgid "ok to record an empty change" msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben" #: builtin/commit.c:1623 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben" #: builtin/commit.c:1652 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren." #: wrapper.c:223 wrapper.c:366 builtin/am.c:338 builtin/commit.c:1691 #: builtin/merge.c:1074 builtin/pull.c:380 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen." #: builtin/commit.c:1698 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)" #: builtin/commit.c:1705 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen" #: builtin/commit.c:1724 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s" #: builtin/commit.c:1735 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n" #: builtin/commit.c:1740 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n" #: builtin/am.c:1732 builtin/commit.c:1755 builtin/merge.c:829 #: builtin/merge.c:854 msgid "failed to write commit object" msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes." #: builtin/commit.c:1652 msgid "cannot lock HEAD ref" msgstr "Kann Referenz von HEAD nicht sperren." #: builtin/commit.c:1656 msgid "cannot update HEAD ref" msgstr "Kann Referenz von HEAD nicht aktualisieren." #: builtin/commit.c:1667 msgid "" "Repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "Das Repository wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n" "konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n" "voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n" "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus." #: builtin/config.c:8 msgid "git config [options]" msgstr "git config [Optionen]" #: builtin/config.c:54 msgid "Config file location" msgstr "Ort der Konfigurationsdatei" #: builtin/config.c:55 msgid "use global config file" msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden" #: builtin/config.c:56 msgid "use system config file" msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden" #: builtin/config.c:57 msgid "use repository config file" msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden" #: builtin/config.c:58 msgid "use given config file" msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden" #: builtin/config.c:59 msgid "blob-id" msgstr "Blob-Id" #: builtin/config.c:59 msgid "read config from given blob object" msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen" #: builtin/config.c:60 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: builtin/config.c:61 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "Wert zurückgeben: Name [Wert-regex]" #: builtin/config.c:62 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [Wert-regex]" #: builtin/config.c:63 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "" "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-regex [Wert-regex]" #: builtin/config.c:64 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL" #: builtin/config.c:65 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [Wert-regex]" #: builtin/config.c:66 msgid "add a new variable: name value" msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert" #: builtin/config.c:67 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "eine Variable entfernen: Name [Wert-regex]" #: builtin/config.c:68 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "alle Übereinstimmungen entfernen: Name [Wert-regex]" #: builtin/config.c:69 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name" #: builtin/config.c:70 msgid "remove a section: name" msgstr "eine Sektion entfernen: Name" #: builtin/config.c:71 msgid "list all" msgstr "alles auflisten" #: builtin/config.c:72 msgid "open an editor" msgstr "einen Editor öffnen" #: builtin/config.c:73 builtin/config.c:74 msgid "slot" msgstr "Slot" #: builtin/config.c:73 msgid "find the color configured: [default]" msgstr "findet die konfigurierte Farbe: [Standard]" #: builtin/config.c:74 msgid "find the color setting: [stdout-is-tty]" msgstr "findet die Farbeinstellung: [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]" #: builtin/config.c:75 msgid "Type" msgstr "Typ" #: builtin/config.c:76 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\"" #: builtin/config.c:77 msgid "value is decimal number" msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl" #: builtin/config.c:78 msgid "value is --bool or --int" msgstr "Wert ist --bool oder --int" #: builtin/config.c:79 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)" #: builtin/config.c:80 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: builtin/config.c:81 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab" #: builtin/config.c:83 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen" #: builtin/count-objects.c:77 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:87 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus" #: builtin/describe.c:16 msgid "git describe [options] <commit-ish>*" msgstr "git describe [Optionen] <commit-ish>*" #: builtin/describe.c:17 msgid "git describe [options] --dirty" msgstr "git describe [Optionen] --dirty" #: builtin/describe.c:217 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar" #: builtin/describe.c:221 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "annotiertes Tag %s hat keinen eingebetteten Namen" #: builtin/describe.c:223 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "Tag '%s' ist eigentlich '%s' hier" #: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:459 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name" #: builtin/describe.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt" #: builtin/describe.c:270 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'" #: builtin/describe.c:272 #, c-format msgid "searching to describe %s\n" msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n" #: builtin/describe.c:319 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "beendete Suche bei %s\n" #: builtin/describe.c:346 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n" "Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags." #: builtin/describe.c:350 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Keine Tags können '%s' beschreiben.\n" "Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags." #: builtin/describe.c:371 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu Commits durchlaufen\n" #: builtin/describe.c:374 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "mehr als %i Tags gefunden; Führe die ersten %i auf\n" "Suche bei %s aufgegeben\n" #: builtin/describe.c:396 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt" #: builtin/describe.c:397 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren" #: builtin/describe.c:398 msgid "use any ref" msgstr "alle Referenzen verwenden" #: builtin/describe.c:399 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte" #: builtin/describe.c:400 msgid "always use long format" msgstr "immer langes Format verwenden" #: builtin/describe.c:401 msgid "only follow first parent" msgstr "nur erstem Elternteil folgen" #: builtin/describe.c:404 msgid "only output exact matches" msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben" #: builtin/describe.c:406 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)" #: builtin/describe.c:408 msgid "only consider tags matching <pattern>" msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten" #: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:314 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft" #: builtin/describe.c:411 msgid "mark" msgstr "Kennzeichen" #: builtin/describe.c:412 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "" "<Kennzeichen> bei geändertem Arbeitsverzeichnis hinzufügen (Standard: \"-" "dirty\")" #: builtin/describe.c:430 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "Die Optionen --long und --abbrev=0 sind inkompatibel." #: builtin/describe.c:456 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben." #: builtin/describe.c:476 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "Die Option --dirty kann nicht mit Commits verwendet werden." #: builtin/diff.c:86 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung" #: builtin/diff.c:237 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "Ungültige Option: %s" #: builtin/diff.c:358 msgid "Not a git repository" msgstr "Kein Git-Repository" #: builtin/diff.c:401 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "Objekt '%s' ist ungültig." #: builtin/diff.c:410 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'" #: builtin/diff.c:417 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben" #: builtin/fast-export.c:25 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [rev-list-opts]" #: builtin/fast-export.c:980 msgid "show progress after <n> objects" msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen" #: builtin/fast-export.c:982 msgid "select handling of signed tags" msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen" #: builtin/fast-export.c:985 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren" #: builtin/fast-export.c:988 msgid "Dump marks to this file" msgstr "Kennzeichen in diese Datei schreiben" #: builtin/fast-export.c:990 msgid "Import marks from this file" msgstr "Kennzeichen von dieser Datei importieren" #: builtin/fast-export.c:992 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "künstlich einen Tag-Ersteller erzeugen, wenn das Tag keinen hat" #: builtin/fast-export.c:994 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben" #: builtin/fast-export.c:996 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen" #: builtin/fast-export.c:997 msgid "Skip output of blob data" msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen" #: builtin/fetch.c:20 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]" #: builtin/fetch.c:21 msgid "git fetch [<options>] <group>" msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>" #: builtin/fetch.c:22 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]" #: builtin/fetch.c:23 msgid "git fetch --all [<options>]" msgstr "git fetch --all [<Optionen>]" #: builtin/fetch.c:90 builtin/pull.c:162 msgid "fetch from all remotes" msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an" #: builtin/fetch.c:92 builtin/pull.c:165 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen, anstatt zu überschreiben" #: builtin/fetch.c:94 builtin/pull.c:168 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite" #: builtin/fetch.c:95 builtin/pull.c:170 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen" #: builtin/fetch.c:97 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern" #: builtin/fetch.c:99 builtin/pull.c:172 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern" #: builtin/fetch.c:101 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)" #: builtin/fetch.c:103 builtin/pull.c:175 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "" "Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository " "befinden" #: builtin/fetch.c:104 builtin/pull.c:178 msgid "on-demand" msgstr "bei-Bedarf" #: builtin/fetch.c:105 builtin/pull.c:179 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren" #: builtin/fetch.c:109 builtin/pull.c:184 msgid "keep downloaded pack" msgstr "heruntergeladenes Paket behalten" #: builtin/fetch.c:111 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben" #: builtin/fetch.c:114 builtin/pull.c:187 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "" "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen" #: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:190 msgid "convert to a complete repository" msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren" #: builtin/fetch.c:118 builtin/log.c:1233 msgid "dir" msgstr "Verzeichnis" #: builtin/fetch.c:119 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen" #: builtin/fetch.c:122 msgid "default mode for recursion" msgstr "Standard-Modus für Rekursion" #: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:193 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren" #: builtin/fetch.c:378 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "Konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden." #: builtin/fetch.c:458 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "Objekt %s nicht gefunden" #: builtin/fetch.c:463 msgid "[up to date]" msgstr "[aktuell]" #: builtin/fetch.c:477 #, c-format msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)" msgstr "" "! %-*s %-*s -> %s (kann \"fetch\" im aktuellen Branch nicht ausführen)" #: builtin/fetch.c:478 builtin/fetch.c:566 msgid "[rejected]" msgstr "[zurückgewiesen]" #: builtin/fetch.c:489 msgid "[tag update]" msgstr "[Tag Aktualisierung]" #: builtin/fetch.c:491 builtin/fetch.c:526 builtin/fetch.c:544 msgid " (unable to update local ref)" msgstr " (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)" #: builtin/fetch.c:509 msgid "[new tag]" msgstr "[neues Tag]" #: builtin/fetch.c:512 msgid "[new branch]" msgstr "[neuer Branch]" #: builtin/fetch.c:515 msgid "[new ref]" msgstr "[neue Referenz]" #: builtin/fetch.c:561 msgid "unable to update local ref" msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren" #: builtin/fetch.c:561 msgid "forced update" msgstr "Aktualisierung erzwungen" #: builtin/fetch.c:568 msgid "(non-fast-forward)" msgstr "(kein Vorspulen)" #: builtin/fetch.c:602 builtin/fetch.c:843 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n" #: builtin/fetch.c:611 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n" #: builtin/fetch.c:629 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "" "%s wurde zurückgewiesen, da Ursprungs-Commits von Repositoriesmit " "unvollständiger Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen." #: builtin/fetch.c:716 builtin/fetch.c:808 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "Von %.*s\n" #: builtin/fetch.c:727 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n" "'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen." #: builtin/fetch.c:779 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s wird unreferenziert)" #: builtin/fetch.c:780 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s wurde unreferenziert)" #: builtin/fetch.c:812 msgid "[deleted]" msgstr "[gelöscht]" #: builtin/fetch.c:813 builtin/remote.c:1040 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: builtin/fetch.c:833 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "" "Der \"fetch\" in den aktuellen Branch %s von einem nicht-Bare-Repository " "wurde verweigert." #: builtin/fetch.c:852 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s" #: builtin/fetch.c:855 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n" #: builtin/fetch.c:911 #, c-format msgid "Don't know how to fetch from %s" msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird." #: builtin/fetch.c:1072 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "Fordere an von %s\n" #: builtin/fetch.c:1074 builtin/remote.c:96 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "Konnte nicht von %s anfordern" #: builtin/fetch.c:1092 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "Kein Remote-Repository angegeben. Bitte geben Sie entweder eine URL\n" "oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n" "Commits angefordert werden sollen." #: builtin/fetch.c:1115 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben." #: builtin/fetch.c:1157 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "" "Die Optionen --depth und --unshallow können nicht gemeinsam verwendet werden." #: builtin/fetch.c:1159 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "" "Die Option --unshallow kann nicht in einem Repository mit unvollständiger " "Historie verwendet werden." #: builtin/fetch.c:1179 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument" #: builtin/fetch.c:1181 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden." #: builtin/fetch.c:1192 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "Kein Remote-Repository (einzeln oder Gruppe): %s" #: builtin/fetch.c:1200 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "" "Das Abholen einer Gruppe von Remote-Repositories kann nicht mit der Angabe\n" "von Refspecs verwendet werden." #: builtin/fmt-merge-msg.c:13 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>]|--no-log] [--file <file>]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>]|--no-log] [--file <Datei>]" #: builtin/am.c:2303 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669 #: builtin/grep.c:693 builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:127 #: builtin/repack.c:178 builtin/repack.c:182 builtin/show-branch.c:645 #: builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 parse-options.h:132 #: parse-options.h:134 parse-options.h:244 msgid "n" msgstr "Anzahl" #: builtin/fmt-merge-msg.c:667 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen" #: builtin/fmt-merge-msg.c:670 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "Alias für --log (veraltet)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 msgid "text" msgstr "Text" #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 msgid "use <text> as start of message" msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden" #: builtin/fmt-merge-msg.c:675 msgid "file to read from" msgstr "Datei zum Einlesen" #: builtin/for-each-ref.c:1063 msgid "git for-each-ref [options] [<pattern>]" msgstr "git for-each-ref [Optionen] [<Muster>]" #: builtin/for-each-ref.c:27 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren" #: builtin/for-each-ref.c:29 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren" #: builtin/for-each-ref.c:31 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren" #: builtin/for-each-ref.c:1084 msgid "quote placeholders suitably for tcl" msgstr "formatiert Platzhalter als TCL-String" #: builtin/for-each-ref.c:36 msgid "show only <n> matched refs" msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen" #: builtin/am.c:2309 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438 #: builtin/tag.c:372 msgid "format" msgstr "Format" #: builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:372 msgid "format to use for the output" msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format" #: builtin/branch.c:648 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366 msgid "key" msgstr "Schüssel" #: builtin/branch.c:649 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367 msgid "field name to sort on" msgstr "sortiere nach diesem Feld" #: builtin/fsck.c:607 msgid "git fsck [options] [<object>...]" msgstr "git fsck [Optionen] [<Objekt>...]" #: builtin/fsck.c:559 msgid "show unreachable objects" msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen" #: builtin/fsck.c:560 msgid "show dangling objects" msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen" #: builtin/fsck.c:561 msgid "report tags" msgstr "Tags melden" #: builtin/fsck.c:562 msgid "report root nodes" msgstr "Hauptwurzeln melden" #: builtin/fsck.c:563 msgid "make index objects head nodes" msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen" #: builtin/fsck.c:564 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)" #: builtin/fsck.c:565 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten" #: builtin/fsck.c:567 msgid "enable more strict checking" msgstr "genauere Prüfung aktivieren" #: builtin/fsck.c:569 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben" #: builtin/fsck.c:570 builtin/prune.c:107 msgid "show progress" msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen" #: builtin/gc.c:24 msgid "git gc [options]" msgstr "git gc [Optionen]" #: builtin/gc.c:72 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "Ungültiger %s: '%s'" #: builtin/gc.c:139 #, c-format msgid "insanely long object directory %.*s" msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s" #: builtin/gc.c:327 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen" #: builtin/gc.c:329 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)" #: builtin/gc.c:330 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren" #: builtin/gc.c:331 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "" "Ausführung von \"git gc\" erwzingen, selbst wenn ein anderes\n" "\"git gc\" bereits ausgeführt wird" #: builtin/gc.c:306 #, c-format msgid "" "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n" "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n" msgstr "" "Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance\n" "komprimiert. Sie können auch \"git gc\" manuell ausführen.\n" "Siehe \"git help gc\" für weitere Informationen.\n" #: builtin/gc.c:397 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" msgstr "" "\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n" "(benutzen Sie --force falls nicht)" #: builtin/gc.c:441 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um " "diese zu löschen." #: builtin/grep.c:23 msgid "git grep [options] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" msgstr "git grep [Optionen] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]" #: builtin/grep.c:218 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s" #: builtin/grep.c:365 #, c-format msgid "Failed to chdir: %s" msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s" #: builtin/grep.c:441 builtin/grep.c:476 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen" #: builtin/grep.c:491 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen" #: builtin/grep.c:547 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert" #: builtin/grep.c:564 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "kann '%s' nicht öffnen" #: builtin/grep.c:633 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "im Index anstatt im Arbeitsverzeichnis suchen" #: builtin/grep.c:635 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden" #: builtin/grep.c:637 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen" #: builtin/grep.c:648 msgid "search also in ignored files" msgstr "auch in ignorierten Dateien suchen" #: builtin/grep.c:642 msgid "show non-matching lines" msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen" #: builtin/grep.c:644 msgid "case insensitive matching" msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden" #: builtin/grep.c:646 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "nur ganze Wörter suchen" #: builtin/grep.c:648 msgid "process binary files as text" msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten" #: builtin/grep.c:650 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "keine Muster in Binärdateien finden" #: builtin/grep.c:653 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten" #: builtin/grep.c:655 msgid "descend at most <depth> levels" msgstr "höchstens <Tiefe> Ebenen durchlaufen" #: builtin/grep.c:659 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden" #: builtin/grep.c:662 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)" #: builtin/grep.c:665 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren" #: builtin/grep.c:668 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden" #: builtin/grep.c:671 msgid "show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: builtin/grep.c:672 msgid "don't show filenames" msgstr "keine Dateinamen anzeigen" #: builtin/grep.c:673 msgid "show filenames" msgstr "Dateinamen anzeigen" #: builtin/grep.c:675 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen" #: builtin/grep.c:677 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen" #: builtin/grep.c:679 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "Synonym für --files-with-matches" #: builtin/grep.c:682 msgid "show only the names of files without match" msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen" #: builtin/grep.c:684 msgid "print NUL after filenames" msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben" #: builtin/grep.c:686 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen" #: builtin/grep.c:687 msgid "highlight matches" msgstr "Übereinstimmungen hervorheben" #: builtin/grep.c:689 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "" "eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben" #: builtin/grep.c:691 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei " "anzeigen" #: builtin/grep.c:694 msgid "show <n> context lines before and after matches" msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen" #: builtin/grep.c:697 msgid "show <n> context lines before matches" msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen" #: builtin/grep.c:699 msgid "show <n> context lines after matches" msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen" #: builtin/grep.c:700 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "Kurzform für -C NUM" #: builtin/grep.c:703 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen" #: builtin/grep.c:705 msgid "show the surrounding function" msgstr "die umgebende Funktion anzeigen" #: builtin/grep.c:708 msgid "read patterns from file" msgstr "Muster von einer Datei lesen" #: builtin/grep.c:710 msgid "match <pattern>" msgstr "<Muster> finden" #: builtin/grep.c:712 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden" #: builtin/grep.c:724 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen" #: builtin/grep.c:726 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen" #: builtin/grep.c:728 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "geparstes Verzeichnis für \"grep\"-Ausdruck anzeigen" #: builtin/grep.c:732 msgid "pager" msgstr "Anzeigeprogramm" #: builtin/grep.c:732 msgid "show matching files in the pager" msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen" #: builtin/grep.c:735 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "" "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)" #: builtin/grep.c:741 builtin/show-ref.c:189 msgid "show usage" msgstr "Verwendung anzeigen" #: builtin/grep.c:793 msgid "no pattern given." msgstr "keine Muster angegeben" #: builtin/grep.c:851 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "" "Die Option --open-files-in-pager kann nur innerhalb des " "Arbeitsverzeichnisses verwendet werden." #: builtin/grep.c:877 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." msgstr "" "Die Optionen --cached und --untracked können nicht mit --no-index verwendet " "werden." #: builtin/grep.c:882 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs." msgstr "" "Die Optionen --no-index und --untracked können nicht mit Commits verwendet " "werden." #: builtin/grep.c:885 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." msgstr "" "Die Option --[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten " "verwendet werden." #: builtin/grep.c:893 msgid "both --cached and trees are given." msgstr "" "Die Option --cached kann nicht mit \"Tree\"-Objekten verwendet werden." #: builtin/hash-object.c:60 msgid "" "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file>|--no-filters] [--stdin] [--] " "<file>..." msgstr "" "git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei>|--no-filters] [--stdin] [--] " "<Datei>..." #: builtin/hash-object.c:81 msgid "git hash-object --stdin-paths < <list-of-paths>" msgstr "git hash-object --stdin-paths < <Liste-von-Pfaden>" #: builtin/hash-object.c:92 msgid "type" msgstr "Art" #: builtin/hash-object.c:92 msgid "object type" msgstr "Art des Objektes" #: builtin/hash-object.c:93 msgid "write the object into the object database" msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben" #: builtin/hash-object.c:95 msgid "read the object from stdin" msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen" #: builtin/hash-object.c:97 msgid "store file as is without filters" msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter" #: builtin/hash-object.c:99 msgid "process file as it were from this path" msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre" #: builtin/help.c:41 msgid "print all available commands" msgstr "alle vorhandenen Kommandos anzeigen" #: builtin/help.c:42 msgid "print list of useful guides" msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen" #: builtin/help.c:43 msgid "show man page" msgstr "Handbuch anzeigen" #: builtin/help.c:44 msgid "show manual in web browser" msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen" #: builtin/help.c:46 msgid "show info page" msgstr "Info-Seite anzeigen" #: builtin/help.c:52 msgid "git help [--all] [--guides] [--man|--web|--info] [command]" msgstr "git help [--all] [--guides] [--man|--web|--info] [Kommando]" #: builtin/help.c:64 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s" #: builtin/help.c:91 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "Konnte emacsclient nicht starten." #: builtin/help.c:104 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen." #: builtin/help.c:112 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)." #: builtin/help.c:130 builtin/help.c:151 builtin/help.c:160 builtin/help.c:168 #, c-format msgid "failed to exec '%s': %s" msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s': %s" #: builtin/help.c:208 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." msgstr "" "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n" "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen." #: builtin/help.c:220 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." msgstr "" "'%s': Kommando für unterstützten Handbuchbetrachter.\n" "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen." #: builtin/help.c:337 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter." #: builtin/help.c:354 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen" #: builtin/help.c:362 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen" #: builtin/help.c:411 msgid "Defining attributes per path" msgstr "Definition von Attributen pro Pfad" #: builtin/help.c:413 msgid "A Git glossary" msgstr "Ein Git-Glossar" #: builtin/help.c:414 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien" #: builtin/help.c:415 msgid "Defining submodule properties" msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften" #: builtin/help.c:416 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git" #: builtin/help.c:417 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)" msgstr "Eine einführende Anleitung zu Git (für Version 1.5.1 oder neuer)" #: builtin/help.c:418 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git" #: builtin/help.c:430 msgid "The common Git guides are:\n" msgstr "Die allgemein verwendeten Git-Anleitungen sind:\n" #: builtin/help.c:451 builtin/help.c:468 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "Verwendung: %s%s" #: builtin/help.c:484 #, c-format msgid "`git %s' is aliased to `%s'" msgstr "für `git %s' wurde der Alias `%s' angelegt" #: builtin/index-pack.c:202 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen" #: builtin/index-pack.c:204 msgid "object of unexpected type" msgstr "Objekt hat unerwarteten Typ" #: builtin/index-pack.c:267 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen" msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen" #: builtin/index-pack.c:277 msgid "early EOF" msgstr "zu frühes Dateiende" #: builtin/index-pack.c:278 msgid "read error on input" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe" #: builtin/index-pack.c:290 msgid "used more bytes than were available" msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren" #: builtin/index-pack.c:297 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t" #: builtin/index-pack.c:313 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "konnte '%s' nicht erstellen" #: builtin/index-pack.c:318 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "Kann Paketdatei '%s' nicht öffnen" #: builtin/index-pack.c:332 msgid "pack signature mismatch" msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein" #: builtin/index-pack.c:334 #, c-format msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt" #: builtin/index-pack.c:352 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %lu: %s" msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %lu: %s" #: builtin/index-pack.c:473 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück" #: builtin/index-pack.c:522 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen" #: builtin/index-pack.c:530 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "" "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: builtin/index-pack.c:538 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d" #: builtin/index-pack.c:569 msgid "cannot pread pack file" msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen" #: builtin/index-pack.c:571 #, c-format msgid "premature end of pack file, %lu byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing" msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Byte" msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Bytes" #: builtin/index-pack.c:597 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung" #: builtin/index-pack.c:743 builtin/index-pack.c:749 builtin/index-pack.c:772 #: builtin/index-pack.c:806 builtin/index-pack.c:815 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !" #: builtin/index-pack.c:746 builtin/pack-objects.c:162 #: builtin/pack-objects.c:254 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "kann %s nicht lesen" #: builtin/index-pack.c:812 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen." #: builtin/index-pack.c:826 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s" #: builtin/index-pack.c:840 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s" #: builtin/index-pack.c:843 msgid "Error in object" msgstr "Fehler in Objekt" #: builtin/index-pack.c:845 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar" #: builtin/index-pack.c:917 builtin/index-pack.c:948 msgid "failed to apply delta" msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Receiving objects" msgstr "Empfange Objekte" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Indexing objects" msgstr "Indiziere Objekte" #: builtin/index-pack.c:1150 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)" #: builtin/index-pack.c:1155 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "kann Paketdatei nicht lesen" #: builtin/index-pack.c:1158 msgid "pack has junk at the end" msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt" #: builtin/index-pack.c:1169 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\"" #: builtin/index-pack.c:1194 msgid "Resolving deltas" msgstr "Löse Unterschiede auf" #: builtin/index-pack.c:1205 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s" #: builtin/index-pack.c:1247 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede" #: builtin/index-pack.c:1253 #, c-format msgid "completed with %d local objects" msgstr "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten" #: builtin/index-pack.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "Unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)" #: builtin/index-pack.c:1267 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschied" msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede" #: builtin/index-pack.c:1291 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren" #: builtin/index-pack.c:1367 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt" #: builtin/index-pack.c:1391 msgid "error while closing pack file" msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei" #: builtin/index-pack.c:1404 #, c-format msgid "cannot write keep file '%s'" msgstr "Kann Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schreiben" #: builtin/index-pack.c:1412 #, c-format msgid "cannot close written keep file '%s'" msgstr "Kann eben erstellte Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schließen" #: builtin/index-pack.c:1425 msgid "cannot store pack file" msgstr "Kann Paketdatei nicht speichern" #: builtin/index-pack.c:1436 msgid "cannot store index file" msgstr "Kann Indexdatei nicht speichern" #: builtin/index-pack.c:1469 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>" msgstr "\"pack.indexversion=%<PRIu32>\" ist ungültig" #: builtin/index-pack.c:1475 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)" #: builtin/index-pack.c:1479 builtin/index-pack.c:1663 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert" #: builtin/index-pack.c:1537 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen" #: builtin/index-pack.c:1539 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen" #: builtin/index-pack.c:1586 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt" msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte" #: builtin/index-pack.c:1593 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt" msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte" #: builtin/index-pack.c:1623 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "Kann nicht zurück zu Arbeitsverzeichnis wechseln" #: builtin/index-pack.c:1675 builtin/index-pack.c:1678 #: builtin/index-pack.c:1690 builtin/index-pack.c:1694 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "%s ist ungültig" #: builtin/index-pack.c:1708 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "Die Option --fix-thin kann nicht ohne --stdin verwendet werden." #: builtin/index-pack.c:1712 builtin/index-pack.c:1721 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.pack'" #: builtin/index-pack.c:1729 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "Die Option --verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben." #: path.c:752 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen." #: builtin/init-db.c:62 #, c-format msgid "insanely long template name %s" msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s" #: builtin/init-db.c:55 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht lesen" #: builtin/init-db.c:61 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen" #: builtin/init-db.c:66 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen" #: builtin/init-db.c:77 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen" #: builtin/init-db.c:99 #, c-format msgid "insanely long symlink %s" msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s" #: builtin/init-db.c:79 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen" #: builtin/init-db.c:85 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren" #: builtin/init-db.c:89 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "ignoriere Vorlage %s" #: builtin/init-db.c:136 #, c-format msgid "insanely long template path %s" msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s" #: builtin/init-db.c:118 #, c-format msgid "templates not found %s" msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden" #: builtin/init-db.c:131 #, c-format msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'" msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'" #: builtin/init-db.c:211 #, c-format msgid "insane git directory %s" msgstr "ungültiges Git-Verzeichnis %s" #: builtin/init-db.c:309 builtin/init-db.c:312 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s existiert bereits" #: builtin/init-db.c:340 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen" #: builtin/init-db.c:343 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben" #. TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized #. existing" or "Initialized empty", the second " shared" or #. "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name. #: builtin/init-db.c:399 #, c-format msgid "%s%s Git repository in %s%s\n" msgstr "%s%s Git-Repository in %s%s\n" #: builtin/init-db.c:400 msgid "Reinitialized existing" msgstr "Reinitialisierte existierendes" #: builtin/init-db.c:400 msgid "Initialized empty" msgstr "Initialisierte leeres" #: builtin/init-db.c:401 msgid " shared" msgstr " gemeinsames" #: builtin/init-db.c:441 msgid "cannot tell cwd" msgstr "kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: builtin/init-db.c:467 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--" "shared[=<permissions>]] [directory]" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>] [--" "shared[=<Berechtigungen>]] [Verzeichnis]" #: builtin/init-db.c:471 msgid "permissions" msgstr "Berechtigungen" #: builtin/init-db.c:472 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird" #: builtin/am.c:2265 builtin/init-db.c:474 builtin/prune-packed.c:57 #: builtin/repack.c:171 msgid "be quiet" msgstr "weniger Ausgaben" #: builtin/init-db.c:506 builtin/init-db.c:511 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen" #: builtin/init-db.c:515 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln" #: builtin/init-db.c:536 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=<directory>)" msgstr "" "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s " "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)" #: builtin/init-db.c:580 msgid "Cannot access current working directory" msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen." #: builtin/init-db.c:564 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen." #: builtin/log.c:41 msgid "git log [<options>] [<revision range>] [[--] <path>...]\n" msgstr "git log [<Optionen>] [Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]\n" #: builtin/log.c:42 msgid " or: git show [options] <object>..." msgstr " oder: git show [Optionen] <Objekt>..." #: builtin/log.c:131 msgid "suppress diff output" msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken" #: builtin/log.c:132 msgid "show source" msgstr "Quelle anzeigen" #: builtin/log.c:133 msgid "Use mail map file" msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden" #: builtin/log.c:134 msgid "decorate options" msgstr "decorate-Optionen" #: builtin/log.c:233 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n" #: builtin/log.c:479 builtin/log.c:572 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen." #: builtin/log.c:596 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Unbekannter Typ: %d" #: builtin/log.c:714 msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers ohne Wert" #: builtin/log.c:798 msgid "name of output directory is too long" msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang." #: builtin/log.c:813 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen" #: builtin/log.c:827 msgid "Need exactly one range." msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich." #: builtin/log.c:837 msgid "Not a range." msgstr "Kein Commit-Bereich." #: builtin/log.c:943 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format" #: builtin/log.c:1022 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "ungültiges in-reply-to: %s" #: builtin/log.c:1015 msgid "git format-patch [options] [<since> | <revision range>]" msgstr "git format-patch [Optionen] [<seit> | <Commitbereich>]" #: builtin/log.c:1095 msgid "Two output directories?" msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?" #: builtin/log.c:1211 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden" #: builtin/log.c:1214 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden" #: builtin/log.c:1218 msgid "print patches to standard out" msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe" #: builtin/log.c:1220 msgid "generate a cover letter" msgstr "ein Deckblatt erzeugen" #: builtin/log.c:1222 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden" #: builtin/log.c:1223 msgid "sfx" msgstr "Dateiendung" #: builtin/log.c:1224 msgid "use <sfx> instead of '.patch'" msgstr "<Dateiendung> anstatt '.patch' verwenden" #: builtin/log.c:1226 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> anstatt bei 1 beginnen" #: builtin/log.c:1228 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen" #: builtin/log.c:1230 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]" msgstr "[<Präfix>] anstatt [PATCH] verwenden" #: builtin/log.c:1233 msgid "store resulting files in <dir>" msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern" #: builtin/log.c:1236 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen" #: builtin/log.c:1239 msgid "don't output binary diffs" msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben" #: builtin/log.c:1243 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "" "keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen" #: builtin/log.c:1245 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)" #: builtin/log.c:1247 msgid "Messaging" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: builtin/log.c:1248 msgid "header" msgstr "Header" #: builtin/log.c:1249 msgid "add email header" msgstr "E-Mail-Header hinzufügen" #: builtin/log.c:1250 builtin/log.c:1252 msgid "email" msgstr "E-Mail" #: builtin/log.c:1250 msgid "add To: header" msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen" #: builtin/log.c:1252 msgid "add Cc: header" msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen" #: builtin/log.c:1254 msgid "ident" msgstr "Ident" #: builtin/log.c:1255 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" msgstr "" "\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn " "fehlend)" #: builtin/log.c:1257 msgid "message-id" msgstr "message-id" #: builtin/log.c:1258 msgid "make first mail a reply to <message-id>" msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen" #: builtin/log.c:1259 builtin/log.c:1262 msgid "boundary" msgstr "Grenze" #: builtin/log.c:1260 msgid "attach the patch" msgstr "den Patch anhängen" #: builtin/log.c:1263 msgid "inline the patch" msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen" #: builtin/log.c:1267 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep" #: builtin/log.c:1269 msgid "signature" msgstr "Signatur" #: builtin/log.c:1270 msgid "add a signature" msgstr "eine Signatur hinzufügen" #: builtin/log.c:1273 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen" #: builtin/am.c:1417 builtin/log.c:1347 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s" #: builtin/log.c:1362 msgid "-n and -k are mutually exclusive." msgstr "Die Optionen -n und -k schließen sich gegenseitig aus." #: builtin/log.c:1364 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive." msgstr "Die Optionen --subject-prefix und -k schließen sich gegenseitig aus." #: builtin/log.c:1372 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "Die Option --name-only kann nicht verwendet werden." #: builtin/log.c:1374 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "Die Option --name-status kann nicht verwendet werden." #: builtin/log.c:1376 msgid "--check does not make sense" msgstr "Die Option --check kann nicht verwendet werden." #: builtin/log.c:1401 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?" #: builtin/log.c:1403 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen." #: builtin/log.c:1563 msgid "Failed to create output files" msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien." #: builtin/log.c:1611 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]" #: builtin/log.c:1665 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" msgstr "" "Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> " "manuell an.\n" #: builtin/log.c:1676 builtin/log.c:1678 builtin/log.c:1690 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "Unbekannter Commit %s" #: builtin/ls-files.c:398 msgid "git ls-files [options] [<file>...]" msgstr "git ls-files [Optionen] [<Datei>...]" #: builtin/ls-files.c:415 msgid "identify the file status with tags" msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen" #: builtin/ls-files.c:417 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "" "Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden" #: builtin/ls-files.c:419 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)" #: builtin/ls-files.c:421 msgid "show deleted files in the output" msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen" #: builtin/ls-files.c:423 msgid "show modified files in the output" msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen" #: builtin/ls-files.c:425 msgid "show other files in the output" msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen" #: builtin/ls-files.c:427 msgid "show ignored files in the output" msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen" #: builtin/ls-files.c:430 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "" "Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe " "anzeigen" #: builtin/ls-files.c:432 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen" #: builtin/ls-files.c:474 msgid "show 'other' directories' name only" msgstr "zeigt nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen an" #: builtin/ls-files.c:437 msgid "don't show empty directories" msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen" #: builtin/ls-files.c:440 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen" #: builtin/ls-files.c:442 msgid "show resolve-undo information" msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen" #: builtin/ls-files.c:444 msgid "skip files matching pattern" msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen" #: builtin/ls-files.c:447 msgid "exclude patterns are read from <file>" msgstr "Muster, gelesen von <Datei>, ausschließen" #: builtin/ls-files.c:450 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen" #: builtin/ls-files.c:452 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen" #: builtin/ls-files.c:455 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis" #: builtin/ls-files.c:458 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet" #: builtin/ls-files.c:459 msgid "tree-ish" msgstr "Commit-Referenz" #: builtin/ls-files.c:460 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" msgstr "" "vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch " "vorhanden sind" #: builtin/ls-files.c:462 msgid "show debugging data" msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen" #: builtin/ls-tree.c:28 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]" #: builtin/ls-tree.c:128 msgid "only show trees" msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen" #: builtin/ls-tree.c:130 msgid "recurse into subtrees" msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen" #: builtin/ls-tree.c:132 msgid "show trees when recursing" msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen" #: builtin/ls-tree.c:136 msgid "include object size" msgstr "Objektgröße einschließen" #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140 msgid "list only filenames" msgstr "nur Dateinamen auflisten" #: builtin/ls-tree.c:143 msgid "use full path names" msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden" #: builtin/ls-tree.c:145 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis " "(impliziert --full-name)" #: builtin/merge.c:43 msgid "git merge [options] [<commit>...]" msgstr "git merge [Optionen] [<Commit>...]" #: builtin/merge.c:44 msgid "git merge [options] <msg> HEAD <commit>" msgstr "git merge [Optionen] <Beschreibung> HEAD <Commit>" #: builtin/merge.c:47 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:100 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert." #: builtin/merge.c:137 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n" #: builtin/merge.c:138 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Verfügbare Strategien sind:" #: builtin/merge.c:143 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:" #: builtin/merge.c:193 builtin/pull.c:119 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "" "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen" #: builtin/merge.c:196 builtin/pull.c:122 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen" #: builtin/merge.c:197 builtin/pull.c:125 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(Synonym für --stat)" #: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:128 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits " "hinzufügen" #: builtin/merge.c:202 builtin/pull.c:131 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "einen einzelnen Commit anstatt eines Merges erzeugen" #: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:134 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)" #: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:137 msgid "edit message before committing" msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit" #: builtin/merge.c:207 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)" #: builtin/merge.c:209 builtin/pull.c:143 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist" #: builtin/merge.c:213 msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen" #: builtin/merge.c:214 builtin/notes.c:767 builtin/pull.c:148 #: builtin/revert.c:89 msgid "strategy" msgstr "Strategie" #: builtin/merge.c:215 builtin/pull.c:149 msgid "merge strategy to use" msgstr "zu verwendende Merge-Strategie" #: builtin/merge.c:216 builtin/pull.c:152 msgid "option=value" msgstr "Option=Wert" #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:153 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie" #: builtin/merge.c:219 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "" "Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)" #: builtin/merge.c:223 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen" #: builtin/merge.c:251 msgid "could not run stash." msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen." #: builtin/merge.c:256 msgid "stash failed" msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen" #: builtin/merge.c:261 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "kein gültiges Objekt: %s" #: builtin/merge.c:280 builtin/merge.c:297 msgid "read-tree failed" msgstr "read-tree fehlgeschlagen" #: builtin/merge.c:327 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (nichts zu quetschen)" #: builtin/merge.c:340 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Quetsche Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n" #: builtin/merge.c:372 msgid "Writing SQUASH_MSG" msgstr "Schreibe SQUASH_MSG" #: builtin/merge.c:374 msgid "Finishing SQUASH_MSG" msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab" #: builtin/merge.c:397 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n" #: builtin/merge.c:447 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit" #: builtin/merge.c:537 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s" #: builtin/am.c:1712 builtin/merge.c:632 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "" "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl" #: builtin/merge.c:656 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt." #: builtin/merge.c:670 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s" #: builtin/merge.c:683 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "konnte %s nicht schreiben" #: builtin/merge.c:772 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "konnte nicht von '%s' lesen" #: builtin/merge.c:781 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge " "abzuschließen.\n" #: builtin/merge.c:787 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n" "Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n" "Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n" "\n" "Zeilen beginnend mit '%c' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n" "bricht den Commit ab.\n" #: builtin/merge.c:811 msgid "Empty commit message." msgstr "Leere Commit-Beschreibung" #: builtin/merge.c:823 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Wunderbar.\n" #: builtin/merge.c:878 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen " "Sie dann das Ergebnis.\n" #: builtin/merge.c:894 #, c-format msgid "'%s' is not a commit" msgstr "'%s' ist kein Commit" #: builtin/merge.c:935 msgid "No current branch." msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch." #: builtin/merge.c:937 msgid "No remote for the current branch." msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch." #: builtin/merge.c:939 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "" "Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert." #: builtin/merge.c:944 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s" #: builtin/merge.c:1206 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Es gibt keinen Merge zum Abbrechen (MERGE_HEAD fehlt)" #: git-pull.sh:71 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you can merge." msgstr "" "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n" "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie \"merge\" ausführen können." #: advice.c:101 builtin/merge.c:1225 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)." #: builtin/merge.c:1156 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you can merge." msgstr "" "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n" "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie \"merge\" ausführen können." #: builtin/merge.c:1232 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "" "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)." #: builtin/merge.c:1241 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "Sie können --squash nicht mit --no-ff kombinieren." #: builtin/merge.c:1249 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt." #: builtin/merge.c:1276 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen." #: builtin/merge.c:1266 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "" "Bin auf einem Commit, der noch geboren wird; kann \"squash\" nicht ausführen." #: builtin/merge.c:1268 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "" "Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet " "werden." #: builtin/merge.c:1274 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können" #: builtin/merge.c:1331 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "" "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s." #: builtin/merge.c:1334 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s." #: builtin/merge.c:1337 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur." #: builtin/merge.c:1340 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n" #: builtin/merge.c:1423 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "Aktualisiere %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1460 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge ...\n" #: builtin/merge.c:1467 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Nein.\n" #: builtin/merge.c:1499 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab." #: builtin/merge.c:1522 builtin/merge.c:1601 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung ...\n" #: builtin/merge.c:1526 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "Probiere Merge-Strategie %s ...\n" #: builtin/merge.c:1592 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n" #: builtin/merge.c:1594 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n" #: builtin/merge.c:1603 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "Benutzen Sie \"%s\", um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n" #: builtin/merge.c:1615 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n" #: builtin/merge-base.c:29 msgid "git merge-base [-a|--all] <commit> <commit>..." msgstr "git merge-base [-a|--all] <Commit> <Commit>..." #: builtin/merge-base.c:30 msgid "git merge-base [-a|--all] --octopus <commit>..." msgstr "git merge-base [-a|--all] --octopus <Commit>..." #: builtin/merge-base.c:31 msgid "git merge-base --independent <commit>..." msgstr "git merge-base --independent <Commit>..." #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>" #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]" #: builtin/merge-base.c:214 msgid "output all common ancestors" msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits" #: builtin/merge-base.c:216 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden" #: builtin/merge-base.c:218 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind" #: builtin/merge-base.c:220 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit von dem Anderen?" #: builtin/merge-base.c:222 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde" #: builtin/merge-file.c:8 msgid "" "git merge-file [options] [-L name1 [-L orig [-L name2]]] file1 orig_file " "file2" msgstr "" "git merge-file [Optionen] [-L Name1 [-L orig [-L Name2]]] Datei1 orig_Datei " "Datei2" #: builtin/merge-file.c:33 msgid "send results to standard output" msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden" #: builtin/merge-file.c:34 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden" #: builtin/merge-file.c:42 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden" #: builtin/merge-file.c:43 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "keine Warnung bei Konflikten" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "set labels for file1/orig_file/file2" msgstr "setzt Beschriftung für Datei1/orig_Datei/Datei2" #: builtin/mktree.c:64 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:150 msgid "input is NUL terminated" msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen" #: builtin/mktree.c:151 builtin/write-tree.c:24 msgid "allow missing objects" msgstr "fehlende Objekte erlauben" #: builtin/mktree.c:152 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben" #: builtin/mv.c:15 msgid "git mv [options] <source>... <destination>" msgstr "git mv [Optionen] <Quelle>... <Ziel>" #: builtin/mv.c:111 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert" #: builtin/mv.c:112 msgid "skip move/rename errors" msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen" #: builtin/mv.c:162 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n" #: builtin/mv.c:166 msgid "bad source" msgstr "ungültige Quelle" #: builtin/mv.c:169 msgid "can not move directory into itself" msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben" #: builtin/mv.c:172 msgid "cannot move directory over file" msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben" #: builtin/mv.c:138 #, c-format msgid "Huh? Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "Huh? Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?" #: builtin/rm.c:317 msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder " "benutzen\n" "Sie \"stash\", um fortzufahren." #: builtin/mv.c:156 #, c-format msgid "Huh? %.*s is in index?" msgstr "Huh? %.*s ist zum Commit vorgemerkt?" #: builtin/mv.c:181 msgid "source directory is empty" msgstr "Quellverzeichnis ist leer" #: builtin/mv.c:206 msgid "not under version control" msgstr "nicht unter Versionskontrolle" #: builtin/mv.c:209 msgid "destination exists" msgstr "Ziel existiert bereits" #: builtin/mv.c:217 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "überschreibe '%s'" #: builtin/mv.c:220 msgid "Cannot overwrite" msgstr "Kann nicht überschreiben" #: builtin/mv.c:223 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel" #: builtin/mv.c:225 msgid "destination directory does not exist" msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht" #: builtin/mv.c:232 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s" #: builtin/mv.c:253 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Benenne %s nach %s um\n" #: builtin/mv.c:256 builtin/remote.c:728 builtin/repack.c:365 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen" #: builtin/name-rev.c:258 msgid "git name-rev [options] <commit>..." msgstr "git name-rev [Optionen] <Commit>..." #: builtin/name-rev.c:259 msgid "git name-rev [options] --all" msgstr "git name-rev [Optionen] --all" #: builtin/name-rev.c:260 msgid "git name-rev [options] --stdin" msgstr "git name-rev [Optionen] --stdin" #: builtin/name-rev.c:305 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "nur Namen anzeigen (keine SHA-1)" #: builtin/name-rev.c:306 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen" #: builtin/name-rev.c:308 msgid "only use refs matching <pattern>" msgstr "nur Referenzen verwenden die <Muster> entsprechen" #: builtin/name-rev.c:310 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind" #: builtin/name-rev.c:311 msgid "read from stdin" msgstr "von der Standard-Eingabe lesen" #: builtin/name-rev.c:312 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)" #: builtin/name-rev.c:318 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)" #: builtin/notes.c:24 msgid "git notes [--ref <notes_ref>] [list [<object>]]" msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]" #: builtin/notes.c:25 msgid "" "git notes [--ref <notes_ref>] add [-f] [-m <msg> | -F <file> | (-c | -C) " "<object>] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [-m <Nachricht> | -F <Datei> | (-" "c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]" #: builtin/notes.c:26 msgid "git notes [--ref <notes_ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" msgstr "" "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>" #: builtin/notes.c:27 msgid "" "git notes [--ref <notes_ref>] append [-m <msg> | -F <file> | (-c | -C) " "<object>] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [-m <Nachricht> | -F <Datei> | (-c " "| -C) <Objekt>] [<Objekt>]" #: builtin/notes.c:28 msgid "git notes [--ref <notes_ref>] edit [<object>]" msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [<Objekt>]" #: builtin/notes.c:29 msgid "git notes [--ref <notes_ref>] show [<object>]" msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]" #: builtin/notes.c:30 msgid "" "git notes [--ref <notes_ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy> ] <notes_ref>" msgstr "" "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie> ] <Notiz-" "Referenz>" #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes [--ref <notes_ref>] remove [<object>...]" msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]" #: builtin/notes.c:34 msgid "git notes [--ref <notes_ref>] prune [-n | -v]" msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n | -v]" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes [--ref <notes_ref>] get-ref" msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref" #: builtin/notes.c:41 msgid "git notes [list [<object>]]" msgstr "git notes [list [<Objekt>]]" #: builtin/notes.c:46 msgid "git notes add [<options>] [<object>]" msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]" #: builtin/notes.c:51 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>" #: builtin/notes.c:52 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..." #: builtin/notes.c:57 msgid "git notes append [<options>] [<object>]" msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]" #: builtin/notes.c:62 msgid "git notes edit [<object>]" msgstr "git notes edit [<Objekt>]" #: builtin/notes.c:67 msgid "git notes show [<object>]" msgstr "git notes show [<Objekt>]" #: builtin/notes.c:71 msgid "git notes merge [<options>] <notes_ref>" msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>" #: builtin/notes.c:73 msgid "git notes merge --commit [<options>]" msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]" #: builtin/notes.c:74 msgid "git notes merge --abort [<options>]" msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]" #: builtin/notes.c:79 msgid "git notes remove [<object>]" msgstr "git notes remove [<Objekt>]" #: builtin/notes.c:84 msgid "git notes prune [<options>]" msgstr "git notes prune [<Optionen>]" #: builtin/notes.c:89 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:147 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten" #: builtin/notes.c:151 msgid "could not read 'show' output" msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen." #: builtin/notes.c:159 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen" #: builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen" #: builtin/notes.c:193 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "" "Bitte liefern Sie den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F." #: builtin/notes.c:457 builtin/notes.c:618 builtin/notes.c:882 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n" #: builtin/notes.c:202 msgid "unable to write note object" msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben" #: builtin/notes.c:214 #, c-format msgid "The note contents has been left in %s" msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen" #: builtin/notes.c:232 builtin/tag.c:440 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "kann '%s' nicht lesen" #: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:443 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen" #: builtin/notes.c:253 builtin/notes.c:304 builtin/notes.c:306 #: builtin/notes.c:366 builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:507 #: builtin/notes.c:512 builtin/notes.c:590 builtin/notes.c:653 #: builtin/notes.c:877 builtin/tag.c:456 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen." #: builtin/notes.c:256 #, c-format msgid "Failed to read object '%s'." msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'." #: builtin/am.c:563 builtin/notes.c:300 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'." #: builtin/am.c:600 builtin/notes.c:315 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'" #: builtin/notes.c:359 builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:490 #: builtin/notes.c:502 builtin/notes.c:578 builtin/notes.c:646 #: builtin/notes.c:942 msgid "too many parameters" msgstr "zu viele Parameter" #: builtin/notes.c:372 builtin/notes.c:659 #, c-format msgid "No note found for object %s." msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden." #: builtin/notes.c:393 builtin/notes.c:556 msgid "note contents as a string" msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette" #: builtin/notes.c:396 builtin/notes.c:559 msgid "note contents in a file" msgstr "Notizinhalte in einer Datei" #: builtin/branch.c:651 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:398 #: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:564 #: builtin/tag.c:369 msgid "object" msgstr "Objekt" #: builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes" #: builtin/notes.c:402 builtin/notes.c:565 msgid "reuse specified note object" msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes" #: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:477 msgid "replace existing notes" msgstr "existierende Notizen ersetzen" #: builtin/notes.c:431 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s " "gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben." #: builtin/notes.c:446 builtin/notes.c:525 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n" #: builtin/notes.c:478 msgid "read objects from stdin" msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen" #: builtin/notes.c:480 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" msgstr "" "Konfiguration für <Kommando> beim Umschreiben von Versionen laden " "(impliziert --stdin)" #: builtin/notes.c:498 msgid "too few parameters" msgstr "zu wenig Parameter" #: builtin/notes.c:519 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. " "Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben." #: builtin/notes.c:531 #, c-format msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich." #: builtin/notes.c:583 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n" "Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n" #: builtin/notes.c:764 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: builtin/notes.c:766 msgid "Merge options" msgstr "Merge-Optionen" #: builtin/notes.c:768 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy " "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)" msgstr "" "löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf " "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)" #: builtin/notes.c:770 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen" #: builtin/notes.c:772 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "" "Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen " "committet werden" #: builtin/notes.c:774 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen" #: builtin/notes.c:776 msgid "abort notes merge" msgstr "Merge von Notizen abbrechen" #: builtin/notes.c:880 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n" #: builtin/notes.c:892 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "" "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler" #: builtin/notes.c:895 msgid "read object names from the standard input" msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen" #: builtin/notes.c:938 msgid "notes_ref" msgstr "Notiz-Referenz" #: builtin/notes.c:939 msgid "use notes from <notes_ref>" msgstr "verwendet Notizen von <Notiz-Referenz>" #: builtin/notes.c:1012 builtin/remote.c:1647 #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s" #: builtin/pack-objects.c:28 msgid "git pack-objects --stdout [options...] [< ref-list | < object-list]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [Optionen...] [< Referenzliste | < Objektliste]" #: builtin/pack-objects.c:29 msgid "git pack-objects [options...] base-name [< ref-list | < object-list]" msgstr "" "git pack-objects [Optionen...] Basis-Name [< Referenzliste | < Objektliste]" #: builtin/pack-objects.c:175 builtin/pack-objects.c:178 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)" #: builtin/pack-objects.c:2568 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "Nicht unterstützte Index-Version %s" #: builtin/pack-objects.c:2572 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "Ungültige Index-Version '%s'" #: builtin/pack-objects.c:2595 #, c-format msgid "option %s does not accept negative form" msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form" #: builtin/pack-objects.c:2599 #, c-format msgid "unable to parse value '%s' for option %s" msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen" #: builtin/pack-objects.c:2602 msgid "do not show progress meter" msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen" #: builtin/pack-objects.c:2604 msgid "show progress meter" msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen" #: builtin/pack-objects.c:2606 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "" "Forschrittsanzeige während der Phase des Schreibens der Objekte anzeigen" #: builtin/pack-objects.c:2609 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird" #: builtin/pack-objects.c:2610 msgid "version[,offset]" msgstr "version[,offset]" #: builtin/pack-objects.c:2611 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben" #: builtin/pack-objects.c:2614 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei" #: builtin/pack-objects.c:2616 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren" #: builtin/pack-objects.c:2618 msgid "ignore packed objects" msgstr "gepackte Objekte ignorieren" #: builtin/pack-objects.c:2620 msgid "limit pack window by objects" msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen" #: builtin/pack-objects.c:2622 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" "Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen" #: builtin/pack-objects.c:2624 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "" "maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket" #: builtin/pack-objects.c:2626 msgid "reuse existing deltas" msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden" #: builtin/pack-objects.c:2628 msgid "reuse existing objects" msgstr "existierende Objekte wiederverwenden" #: builtin/pack-objects.c:2630 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden" #: builtin/pack-objects.c:2632 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "" "Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden " "verwenden" #: builtin/pack-objects.c:2634 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "keine leeren Pakete erzeugen" #: builtin/pack-objects.c:2636 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen" #: builtin/pack-objects.c:2638 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen" #: builtin/pack-objects.c:2641 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind" #: builtin/pack-objects.c:2644 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "" "Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden" #: builtin/pack-objects.c:2650 msgid "output pack to stdout" msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben" #: builtin/pack-objects.c:2652 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren" #: builtin/pack-objects.c:2654 msgid "keep unreachable objects" msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten" #: builtin/pack-objects.c:2655 parse-options.h:142 msgid "time" msgstr "Zeit" #: builtin/pack-objects.c:2656 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind" #: builtin/pack-objects.c:2659 msgid "create thin packs" msgstr "dünnere Pakete erzeugen" #: builtin/pack-objects.c:2663 msgid "ignore packs that have companion .keep file" msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben" #: builtin/pack-objects.c:2665 msgid "pack compression level" msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung" #: builtin/pack-objects.c:2667 msgid "do not hide commits by grafts" msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen" #: builtin/pack-refs.c:6 msgid "git pack-refs [options]" msgstr "git pack-refs [Optionen]" #: builtin/pack-refs.c:14 msgid "pack everything" msgstr "alles packen" #: builtin/pack-refs.c:15 msgid "prune loose refs (default)" msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)" #: builtin/prune-packed.c:7 msgid "git prune-packed [-n|--dry-run] [-q|--quiet]" msgstr "git prune-packed [-n|--dry-run] [-q|--quiet]" #: builtin/prune.c:11 msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]" msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <Zeit>] [--] [<head>...]" #: builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:124 msgid "do not remove, show only" msgstr "nicht löschen, nur anzeigen" #: builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:125 msgid "report pruned objects" msgstr "gelöschte Objekte melden" #: builtin/prune.c:109 builtin/worktree.c:127 msgid "expire objects older than <time>" msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen" #: builtin/push.c:16 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]" #: builtin/push.c:88 msgid "tag shorthand without <tag>" msgstr "Kurzschrift für Tag ohne <Tag>" #: builtin/push.c:98 msgid "--delete only accepts plain target ref names" msgstr "Die Option --delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel." #: builtin/push.c:142 msgid "" "\n" "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'." msgstr "" "\n" "Um eine Variante permanent zu verwenden, siehe push.default in 'git help " "config'." #: builtin/push.c:145 #, c-format msgid "" "The upstream branch of your current branch does not match\n" "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" "on the remote, use\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" "\n" " git push %s %s\n" "%s" msgstr "" "Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n" "aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n" "Repository zu versenden, benutzen Sie:\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "Um auf den Branch mit dem selben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n" "benutzen Sie:\n" "\n" " git push %s %s\n" "%s" #: builtin/push.c:160 #, c-format msgid "" "You are not currently on a branch.\n" "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" "state now, use\n" "\n" " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" msgstr "" "Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n" "Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n" "Status zu versenden, benutzen Sie\n" "\n" " git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n" #: builtin/push.c:174 #, c-format msgid "" "The current branch %s has no upstream branch.\n" "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" msgstr "" "Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n" "Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n" "als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" #: builtin/push.c:182 #, c-format msgid "" "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." msgstr "" "Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert." #: builtin/push.c:185 #, c-format msgid "" "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" "your current branch '%s', without telling me what to push\n" "to update which remote branch." msgstr "" "Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n" "Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n" "Remote-Branch zu aktualisieren." #: builtin/push.c:207 msgid "" "push.default is unset; its implicit value is changing in\n" "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n" "and maintain the current behavior after the default changes, use:\n" "\n" " git config --global push.default matching\n" "\n" "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n" "\n" " git config --global push.default simple\n" "\n" "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n" "to the remote branches that already exist with the same name.\n" "\n" "In Git 2.0, Git will default to the more conservative 'simple'\n" "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n" "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n" "\n" "See 'git help config' and search for 'push.default' for further " "information.\n" "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n" "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)" msgstr "" "'push.default' ist nicht gesetzt; der implizit gesetzte Wert\n" "wird in Git 2.0 von 'matching' nach 'simple' geändert. Um diese Meldung zu\n" "unterdrücken und das aktuelle Verhalten nach Änderung des Standardwertes\n" "beizubehalten, benutzen Sie:\n" "\n" " git config --global push.default matching\n" "\n" "Um diese Meldung zu unterdrücken und das neue Verhalten jetzt zu übernehmen, " "benutzen Sie:\n" "\n" " git config --global push.default simple\n" "\n" "Wenn 'push.default' auf den Wert 'matching' gesetzt ist, werden lokale\n" "Branches zu den Remote-Branches mit den selben Namen versendet.\n" "\n" "In Git 2.0 wird das Standardverhalten zu 'simple' geändert. Hierbei wird\n" "der aktuelle Branch zu dem entsprechenden Remote-Branch versendet, den\n" "'git pull' zur Aktualisierung des aktuellen Branches verwendet.\n" "\n" "Führen Sie 'git help config' aus und suchen Sie nach 'push.default' für\n" "weitere Informationen.\n" "(Der Modus 'simple' wurde in Git 1.7.11 eingeführt. Benutzen Sie den " "ähnlichen\n" "Modus 'current' anstatt 'simple', falls Sie gelegentlich ältere Versionen " "von\n" "Git benutzen.)" #: builtin/push.c:275 msgid "" "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." msgstr "" "Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist " "\"nothing\"." #: builtin/push.c:282 msgid "" "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n" "'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n" "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führen Sie\n" "die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull ...') bevor Sie \"push\"\n" "erneut ausführen.\n" "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n" "für weitere Details." #: builtin/push.c:287 msgid "" "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n" "specify branches to push or set the 'push.default' configuration variable\n" "to 'simple', 'current' or 'upstream' to push only the current branch." msgstr "" "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n" "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie " "nicht\n" "beabsichtigt haben, diesen Branch zu versenden, können Sie auch den zu " "versendenden\n" "Branch spezifizieren oder die Konfigurationsvariable 'push.default' zu " "'simple', 'current'\n" "oder 'upstream' setzen, um nur den aktuellen Branch zu versenden." #: builtin/push.c:288 msgid "" "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n" "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n" "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checken Sie\n" "diesen Branch aus und führen Sie die externen Änderungen zusammen\n" "(z.B. 'git pull ...') bevor Sie erneut \"push\" ausführen.\n" "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n" "für weitere Details." #: builtin/push.c:294 msgid "" "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n" "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n" "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n" "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits " "enthält,\n" "die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" " "von\n" "Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n" "Vielleicht müssen Sie die externen Änderungen zusammenzuführen (z.B. 'git " "pull ...')\n" "bevor Sie erneut \"push\" ausführen.\n" "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n" "für weitere Details." #: builtin/push.c:301 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." msgstr "" "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n" "im Remote-Repository existiert." #: builtin/push.c:304 msgid "" "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" "without using the '--force' option.\n" msgstr "" "Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n" "das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n" "die Option '--force' zu verwenden.\n" #: builtin/push.c:363 #, c-format msgid "Pushing to %s\n" msgstr "Versende nach %s\n" #: builtin/push.c:367 #, c-format msgid "failed to push some refs to '%s'" msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'" #: builtin/push.c:397 #, c-format msgid "bad repository '%s'" msgstr "ungültiges Repository '%s'" #: builtin/push.c:398 msgid "" "No configured push destination.\n" "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " "repository using\n" "\n" " git remote add <name> <url>\n" "\n" "and then push using the remote name\n" "\n" " git push <name>\n" msgstr "" "Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n" "Entweder spezifizieren Sie die URL von der Kommandozeile oder konfigurieren " "ein Remote-Repository unter Benutzung von\n" "\n" " git remote add <Name> <URL>\n" "\n" "und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n" "\n" " git push <Name>\n" #: builtin/push.c:413 msgid "--all and --tags are incompatible" msgstr "Die Optionen --all und --tags sind inkompatibel." #: builtin/push.c:414 msgid "--all can't be combined with refspecs" msgstr "Die Option --all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden." #: builtin/push.c:419 msgid "--mirror and --tags are incompatible" msgstr "Die Optionen --mirror und --tags sind inkompatibel." #: builtin/push.c:420 msgid "--mirror can't be combined with refspecs" msgstr "Die Option --mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden." #: builtin/push.c:425 msgid "--all and --mirror are incompatible" msgstr "Die Optionen --all und --mirror sind inkompatibel." #: builtin/push.c:537 msgid "repository" msgstr "Repository" #: builtin/push.c:538 builtin/send-pack.c:161 msgid "push all refs" msgstr "alle Referenzen versenden" #: builtin/push.c:539 builtin/send-pack.c:163 msgid "mirror all refs" msgstr "alle Referenzen spiegeln" #: builtin/push.c:541 msgid "delete refs" msgstr "Referenzen löschen" #: builtin/push.c:542 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)" msgstr "Tags versenden (kann nicht mit --all oder --mirror verwendet werden)" #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:164 msgid "force updates" msgstr "Aktualisierung erzwingen" #: builtin/push.c:547 builtin/send-pack.c:175 msgid "refname>:<expect" msgstr "Referenzname>:<Erwartungswert" #: builtin/push.c:548 builtin/send-pack.c:176 msgid "require old value of ref to be at this value" msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden" #: builtin/push.c:513 msgid "check" msgstr "check|on-demand" #: builtin/push.c:551 msgid "control recursive pushing of submodules" msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern" #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:169 msgid "use thin pack" msgstr "kleinere Pakete verwenden" #: builtin/push.c:554 builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:158 #: builtin/send-pack.c:159 msgid "receive pack program" msgstr "'receive pack' Programm" #: builtin/push.c:556 msgid "set upstream for git pull/status" msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen" #: builtin/push.c:559 msgid "prune locally removed refs" msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen" #: builtin/push.c:561 msgid "bypass pre-push hook" msgstr "\"pre-push hook\" umgehen" #: builtin/push.c:562 msgid "push missing but relevant tags" msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden" #: builtin/push.c:577 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags" msgstr "Die Option --delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags." #: builtin/push.c:579 msgid "--delete doesn't make sense without any refs" msgstr "Die Option --delete kann nur mit Referenzen verwendet werden." #: builtin/read-tree.c:37 msgid "" "git read-tree [[-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>] " "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--" "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" msgstr "" "git read-tree [[-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<Präfix>] " "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--" "index-output=<Datei>] (--empty | <Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> " "[<Commit-Referenz3>]])" #: builtin/read-tree.c:110 msgid "write resulting index to <file>" msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben" #: builtin/read-tree.c:113 msgid "only empty the index" msgstr "nur den Index leeren" #: builtin/read-tree.c:115 msgid "Merging" msgstr "Merge" #: builtin/read-tree.c:117 msgid "perform a merge in addition to a read" msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen" #: builtin/read-tree.c:119 msgid "3-way merge if no file level merging required" msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist" #: builtin/read-tree.c:121 msgid "3-way merge in presence of adds and removes" msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen" #: builtin/read-tree.c:123 msgid "same as -m, but discard unmerged entries" msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen" #: builtin/read-tree.c:124 msgid "<subdirectory>/" msgstr "<Unterverzeichnis>/" #: builtin/read-tree.c:125 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen" #: builtin/read-tree.c:128 msgid "update working tree with merge result" msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren" #: builtin/read-tree.c:130 msgid "gitignore" msgstr "gitignore" #: builtin/read-tree.c:131 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben" #: builtin/read-tree.c:134 msgid "don't check the working tree after merging" msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen" #: builtin/read-tree.c:135 msgid "don't update the index or the work tree" msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren" #: builtin/read-tree.c:137 msgid "skip applying sparse checkout filter" msgstr "Anwendung des Filters für spärliches Auschecken überspringen" #: builtin/read-tree.c:139 msgid "debug unpack-trees" msgstr "Entpacken der Bäume protokollieren" #: builtin/reflog.c:430 #, c-format msgid "%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "'%s' für '%s' ist kein gültiger Zeitstempel" #: builtin/reflog.c:545 builtin/reflog.c:550 #, c-format msgid "'%s' is not a valid timestamp" msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel" #: builtin/remote.c:12 msgid "git remote [-v | --verbose]" msgstr "git remote [-v | --verbose]" #: builtin/remote.c:13 msgid "" "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags|--no-tags] [--" "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" msgstr "" "git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags|--no-tags] [--" "mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>" #: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:34 msgid "git remote rename <old> <new>" msgstr "git remote rename <alt> <neu>" #: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:39 msgid "git remote remove <name>" msgstr "git remote remove <Name>" #: builtin/remote.c:16 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete |<branch>)" msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)" #: builtin/remote.c:17 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>" #: builtin/remote.c:18 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>" #: builtin/remote.c:19 msgid "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" msgstr "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]" #: builtin/remote.c:20 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..." #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:75 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]" #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>" #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>" #: builtin/remote.c:29 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>" #: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:44 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)" #: builtin/remote.c:49 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..." #: builtin/remote.c:50 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..." #: builtin/remote.c:55 msgid "git remote show [<options>] <name>" msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>" #: builtin/remote.c:60 msgid "git remote prune [<options>] <name>" msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>" #: builtin/remote.c:65 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..." #: builtin/remote.c:94 #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "Aktualisiere %s" #: builtin/remote.c:126 msgid "" "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" msgstr "" "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n" "\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push" #: builtin/remote.c:143 #, c-format msgid "unknown mirror argument: %s" msgstr "unbekanntes Argument für Option --mirror: %s" #: builtin/remote.c:159 msgid "fetch the remote branches" msgstr "die Remote-Branches anfordern" #: builtin/remote.c:161 msgid "import all tags and associated objects when fetching" msgstr "alle Tags und verbundene Objekte beim Anfordern importieren" #: builtin/remote.c:164 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" msgstr "oder fordere gar keine Zweige an (--no-tags)" #: builtin/remote.c:166 msgid "branch(es) to track" msgstr "Branch(es) zur Übernahme" #: builtin/remote.c:167 msgid "master branch" msgstr "Hauptbranch" #: builtin/remote.c:168 msgid "push|fetch" msgstr "push|fetch" #: builtin/remote.c:169 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" msgstr "" "Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und " "\"fetch\"" #: builtin/remote.c:181 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" msgstr "" "Die Option --mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet " "werden." #: builtin/remote.c:183 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" msgstr "" "Die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von " "Spiegelarchiven verwendet werden." #: builtin/remote.c:193 builtin/remote.c:643 #, c-format msgid "remote %s already exists." msgstr "externes Repository %s existiert bereits" #: builtin/remote.c:197 builtin/remote.c:647 #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository" #: builtin/remote.c:241 #, c-format msgid "Could not setup master '%s'" msgstr "" "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten" #: trailer.c:543 trailer.c:548 builtin/remote.c:296 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "mehr als ein %s" #: builtin/remote.c:341 #, c-format msgid "Could not get fetch map for refspec %s" msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen" #: builtin/remote.c:442 builtin/remote.c:450 msgid "(matching)" msgstr "(übereinstimmend)" #: builtin/remote.c:454 msgid "(delete)" msgstr "(lösche)" #: builtin/remote.c:594 builtin/remote.c:600 builtin/remote.c:606 #, c-format msgid "Could not append '%s' to '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht an '%s' anhängen." #: builtin/remote.c:636 builtin/remote.c:775 builtin/remote.c:875 #, c-format msgid "No such remote: %s" msgstr "Kein solches Remote-Repository: %s" #: builtin/remote.c:653 #, c-format msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen" #: builtin/remote.c:659 builtin/remote.c:827 #, c-format msgid "Could not remove config section '%s'" msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen" #: builtin/remote.c:674 #, c-format msgid "" "Not updating non-default fetch refspec\n" "\t%s\n" "\tPlease update the configuration manually if necessary." msgstr "" "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n" "\t%s\n" "\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell." #: builtin/remote.c:680 #, c-format msgid "Could not append '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht anhängen." #: builtin/remote.c:691 #, c-format msgid "Could not set '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht setzen" #: builtin/remote.c:713 #, c-format msgid "deleting '%s' failed" msgstr "Konnte '%s' nicht löschen" #: builtin/remote.c:747 #, c-format msgid "creating '%s' failed" msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen" #: builtin/remote.c:763 #, c-format msgid "Could not remove branch %s" msgstr "Konnte Branch %s nicht löschen" #: builtin/remote.c:813 msgid "" "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" "to delete it, use:" msgid_plural "" "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" "to delete them, use:" msgstr[0] "" "Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht " "gelöscht;\n" "um diesen zu löschen, benutzen Sie:" msgstr[1] "" "Hinweis: Einige Branches außer der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht " "entfernt;\n" "um diese zu entfernen, benutzen Sie:" #: builtin/remote.c:928 #, c-format msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)" #: builtin/remote.c:931 msgid " tracked" msgstr " gefolgt" #: builtin/remote.c:933 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)" #: builtin/remote.c:935 msgid " ???" msgstr " ???" #: builtin/remote.c:976 #, c-format msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" msgstr "" "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen" #: builtin/remote.c:983 #, c-format msgid "rebases onto remote %s" msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s" #: builtin/remote.c:986 #, c-format msgid " merges with remote %s" msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen" #: builtin/remote.c:987 msgid " and with remote" msgstr " und mit Remote-Branch" #: builtin/remote.c:989 #, c-format msgid "merges with remote %s" msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen" #: builtin/remote.c:990 msgid " and with remote" msgstr " und mit Remote-Branch" #: builtin/remote.c:1036 msgid "create" msgstr "erstellt" #: builtin/remote.c:1039 msgid "delete" msgstr "gelöscht" #: builtin/remote.c:1043 msgid "up to date" msgstr "aktuell" #: builtin/remote.c:1046 msgid "fast-forwardable" msgstr "vorspulbar" #: builtin/remote.c:1049 msgid "local out of date" msgstr "lokal nicht aktuell" #: builtin/remote.c:1056 #, c-format msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" msgstr " %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1059 #, c-format msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" msgstr " %-*s versendet nach %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1063 #, c-format msgid " %-*s forces to %s" msgstr " %-*s erzwingt Versand nach %s" #: builtin/remote.c:1066 #, c-format msgid " %-*s pushes to %s" msgstr " %-*s versendet nach %s" #: builtin/remote.c:1134 msgid "do not query remotes" msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories" #: builtin/remote.c:1161 #, c-format msgid "* remote %s" msgstr "* Remote-Repository %s" #: builtin/remote.c:1162 #, c-format msgid " Fetch URL: %s" msgstr " URL zum Abholen: %s" #: builtin/remote.c:1163 builtin/remote.c:1314 msgid "(no URL)" msgstr "(keine URL)" #: builtin/remote.c:1172 builtin/remote.c:1174 #, c-format msgid " Push URL: %s" msgstr " URL zum Versenden: %s" #: builtin/remote.c:1176 builtin/remote.c:1178 builtin/remote.c:1180 #, c-format msgid " HEAD branch: %s" msgstr " Hauptbranch: %s" #: builtin/remote.c:1182 #, c-format msgid "" " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" msgstr "" " Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden " "sein):\n" #: builtin/remote.c:1194 #, c-format msgid " Remote branch:%s" msgid_plural " Remote branches:%s" msgstr[0] " Remote-Branch:%s" msgstr[1] " Remote-Branches:%s" #: builtin/remote.c:1197 builtin/remote.c:1224 msgid " (status not queried)" msgstr " (Zustand nicht abgefragt)" #: builtin/remote.c:1206 msgid " Local branch configured for 'git pull':" msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" msgstr[0] " Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':" msgstr[1] " Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':" #: builtin/remote.c:1214 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" msgstr " Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt" #: builtin/remote.c:1221 #, c-format msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" msgstr[0] " Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:" msgstr[1] " Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:" #: builtin/remote.c:1242 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository" #: builtin/remote.c:1244 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD" #: builtin/remote.c:1259 msgid "Cannot determine remote HEAD" msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen" #: builtin/remote.c:1261 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" msgstr "" "Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen " "aus mit:" #: builtin/remote.c:1271 #, c-format msgid "Could not delete %s" msgstr "Konnte %s nicht entfernen" #: builtin/remote.c:1279 #, c-format msgid "Not a valid ref: %s" msgstr "keine gültige Referenz: %s" #: builtin/remote.c:1281 #, c-format msgid "Could not setup %s" msgstr "Konnte %s nicht einrichten" #: builtin/remote.c:1299 #, c-format msgid " %s will become dangling!" msgstr " %s wird unreferenziert!" #: builtin/remote.c:1300 #, c-format msgid " %s has become dangling!" msgstr " %s wurde unreferenziert!" #: builtin/remote.c:1310 #, c-format msgid "Pruning %s" msgstr "entferne veraltete Branches von %s" #: builtin/remote.c:1311 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: builtin/remote.c:1327 #, c-format msgid " * [would prune] %s" msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s" #: builtin/remote.c:1330 #, c-format msgid " * [pruned] %s" msgstr " * [veralteten Branch entfernt] %s" #: builtin/remote.c:1375 msgid "prune remotes after fetching" msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\"" #: builtin/remote.c:1441 builtin/remote.c:1498 builtin/remote.c:1566 #, c-format msgid "No such remote '%s'" msgstr "Kein solches Remote-Repository '%s'" #: builtin/remote.c:1461 msgid "add branch" msgstr "Branch hinzufügen" #: builtin/remote.c:1468 msgid "no remote specified" msgstr "kein Remote-Repository angegeben" #: builtin/remote.c:1541 msgid "manipulate push URLs" msgstr "URLs für \"push\" manipulieren" #: builtin/remote.c:1543 msgid "add URL" msgstr "URL hinzufügen" #: builtin/remote.c:1545 msgid "delete URLs" msgstr "URLs löschen" #: builtin/remote.c:1552 msgid "--add --delete doesn't make sense" msgstr "" "Die Optionen --add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden." #: builtin/remote.c:1592 #, c-format msgid "Invalid old URL pattern: %s" msgstr "ungültiges altes URL Format: %s" #: builtin/remote.c:1600 #, c-format msgid "No such URL found: %s" msgstr "Keine solche URL gefunden: %s" #: builtin/remote.c:1602 msgid "Will not delete all non-push URLs" msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind" #: builtin/remote.c:1616 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterkommando angegeben werden" #: builtin/repack.c:15 msgid "git repack [options]" msgstr "git repack [Optionen]" #: builtin/repack.c:159 msgid "pack everything in a single pack" msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen" #: builtin/repack.c:161 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht" #: builtin/repack.c:164 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen" #: builtin/repack.c:166 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben" #: builtin/repack.c:168 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben" #: builtin/repack.c:170 msgid "do not run git-update-server-info" msgstr "git-update-server-info nicht ausführen" #: builtin/repack.c:173 msgid "pass --local to git-pack-objects" msgstr "--local an git-pack-objects übergeben" #: builtin/repack.c:176 msgid "approxidate" msgstr "Datumsangabe" #: builtin/repack.c:177 msgid "with -A, do not loosen objects older than this" msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen" #: builtin/repack.c:179 msgid "size of the window used for delta compression" msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression" #: builtin/repack.c:180 builtin/repack.c:184 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: builtin/repack.c:181 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" msgstr "" "gleiches wie oben, aber die Speichergröße anstatt der\n" "Anzahl der Einträge limitieren" #: builtin/repack.c:183 msgid "limits the maximum delta depth" msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren" #: builtin/repack.c:185 msgid "maximum size of each packfile" msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei" #: builtin/repack.c:381 #, c-format msgid "removing '%s' failed" msgstr "Löschen von '%s' fehlgeschlagen" #: builtin/replace.c:19 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>" #: builtin/replace.c:22 msgid "git replace -d <object>..." msgstr "git replace -d <Objekt>..." #: builtin/replace.c:23 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]" #: builtin/replace.c:432 msgid "list replace refs" msgstr "ersetzende Referenzen auflisten" #: builtin/replace.c:433 msgid "delete replace refs" msgstr "ersetzende Referenzen löschen" #: builtin/replace.c:436 msgid "replace the ref if it exists" msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert" #: builtin/replace.c:438 msgid "use this format" msgstr "das angegebene Format benutzen" #: builtin/rerere.c:12 msgid "git rerere [clear | forget path... | status | remaining | diff | gc]" msgstr "git rerere [clean | forget path... | status | remaining | diff | gc]" #: builtin/rerere.c:58 msgid "register clean resolutions in index" msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren" #: builtin/reset.c:26 msgid "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" msgstr "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]" #: builtin/reset.c:27 msgid "git reset [-q] <tree-ish> [--] <paths>..." msgstr "git reset [-q] <Commit-Referenz> [--] <Pfade>..." #: builtin/reset.c:28 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]" msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfade>...]" #: builtin/reset.c:34 msgid "mixed" msgstr "mixed" #: builtin/reset.c:34 msgid "soft" msgstr "soft" #: builtin/reset.c:34 msgid "hard" msgstr "hard" #: builtin/reset.c:34 msgid "merge" msgstr "zusammenführen" #: builtin/reset.c:34 msgid "keep" msgstr "keep" #: builtin/reset.c:74 msgid "You do not have a valid HEAD." msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD." #: builtin/reset.c:76 msgid "Failed to find tree of HEAD." msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD." #: builtin/reset.c:82 #, c-format msgid "Failed to find tree of %s." msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s." #: builtin/reset.c:100 #, c-format msgid "HEAD is now at %s" msgstr "HEAD ist jetzt bei %s" #: builtin/reset.c:183 #, c-format msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist." #: builtin/reset.c:276 msgid "be quiet, only report errors" msgstr "weniger Ausgaben, meldet nur Fehler" #: builtin/reset.c:278 msgid "reset HEAD and index" msgstr "HEAD und Index umsetzen" #: builtin/reset.c:279 msgid "reset only HEAD" msgstr "nur HEAD umsetzen" #: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283 msgid "reset HEAD, index and working tree" msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen" #: builtin/reset.c:285 msgid "reset HEAD but keep local changes" msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten" #: builtin/reset.c:305 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen." #: builtin/am.c:2073 builtin/am.c:2077 builtin/am.c:2089 builtin/reset.c:308 #: builtin/reset.c:316 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen." #: builtin/reset.c:313 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen." #: builtin/reset.c:322 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}" msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}" #: builtin/reset.c:331 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." msgstr "" "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- " "<Pfade>'." #: builtin/reset.c:333 #, c-format msgid "Cannot do %s reset with paths." msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich." #: builtin/reset.c:343 #, c-format msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt" #: builtin/reset.c:364 msgid "Unstaged changes after reset:" msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:" #: builtin/reset.c:370 #, c-format msgid "Could not reset index file to revision '%s'." msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen." #: builtin/reset.c:374 msgid "Could not write new index file." msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben." #: builtin/rev-parse.c:359 msgid "git rev-parse --parseopt [options] -- [<args>...]" msgstr "git rev-parse --parseopt [Optionen] -- [<Argumente>...]" #: builtin/rev-parse.c:363 msgid "keep the `--` passed as an arg" msgstr "`--` als Argument lassen" #: builtin/rev-parse.c:365 msgid "stop parsing after the first non-option argument" msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen" #: builtin/rev-parse.c:368 msgid "output in stuck long form" msgstr "" "Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')" #: builtin/rev-parse.c:486 msgid "" "git rev-parse --parseopt [options] -- [<args>...]\n" " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" " or: git rev-parse [options] [<arg>...]\n" "\n" "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." msgstr "" "git rev-parse --parseopt [Optionen] -- [<Argumente>...]\n" " oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n" " oder: git rev-parse [Optionen] [<Argumente>...]\n" "\n" "Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei " "erster Verwendung aus." #: builtin/revert.c:22 msgid "git revert [options] <commit-ish>..." msgstr "git revert [Optionen] <Commit-Angabe>..." #: builtin/revert.c:23 msgid "git revert <subcommand>" msgstr "git revert <Unterkommando>" #: builtin/revert.c:28 msgid "git cherry-pick [options] <commit-ish>..." msgstr "git cherry-pick [Optionen] <Commit-Angabe>..." #: builtin/revert.c:29 msgid "git cherry-pick <subcommand>" msgstr "git cherry-pick <Unterkommando>" #: builtin/revert.c:71 #, c-format msgid "%s: %s cannot be used with %s" msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden" #: builtin/revert.c:80 msgid "end revert or cherry-pick sequence" msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden" #: builtin/revert.c:81 msgid "resume revert or cherry-pick sequence" msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen" #: builtin/revert.c:82 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen" #: builtin/revert.c:83 msgid "don't automatically commit" msgstr "nicht automatisch committen" #: builtin/revert.c:84 msgid "edit the commit message" msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten" #: builtin/revert.c:87 msgid "parent number" msgstr "Nummer des Elternteils" #: builtin/revert.c:89 msgid "merge strategy" msgstr "Merge-Strategie" #: builtin/revert.c:90 msgid "option" msgstr "Option" #: builtin/revert.c:91 msgid "option for merge strategy" msgstr "Option für Merge-Strategie" #: builtin/revert.c:104 msgid "append commit name" msgstr "Commit-Namen anhängen" #: builtin/pull.c:140 builtin/revert.c:105 msgid "allow fast-forward" msgstr "Vorspulen erlauben" #: builtin/revert.c:106 msgid "preserve initially empty commits" msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten" #: builtin/revert.c:107 msgid "allow commits with empty messages" msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben" #: builtin/revert.c:108 msgid "keep redundant, empty commits" msgstr "redundante, leere Commits behalten" #: builtin/revert.c:112 msgid "program error" msgstr "Programmfehler" #: builtin/revert.c:197 msgid "revert failed" msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen" #: builtin/revert.c:212 msgid "cherry-pick failed" msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen" #: builtin/rm.c:17 msgid "git rm [options] [--] <file>..." msgstr "git rm [Optionen] [--] [<Datei>...]" #: builtin/rm.c:65 msgid "" "the following submodule (or one of its nested submodules)\n" "uses a .git directory:" msgid_plural "" "the following submodules (or one of its nested submodules)\n" "use a .git directory:" msgstr[0] "" "das folgende Submodul (oder ein geschachteltes Submodul hiervon)\n" "benutzt ein .git-Verzeichnis:" msgstr[1] "" "die folgenden Submodule (oder ein geschachteltes Submodul hiervon)\n" "benutzen ein .git-Verzeichnis:" #: builtin/rm.c:71 msgid "" "\n" "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)" msgstr "" "\n" "(benutzen Sie 'rm -rf' wenn Sie dieses Submodul wirklich mitsamt\n" "seiner Historie löschen möchten)" #: builtin/rm.c:230 msgid "" "the following file has staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgid_plural "" "the following files have staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgstr[0] "" "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n" "zu der Datei und HEAD:" msgstr[1] "" "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen " "unterschiedlich\n" "zu der Datei und HEAD:" #: builtin/rm.c:235 msgid "" "\n" "(use -f to force removal)" msgstr "" "\n" "(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)" #: builtin/rm.c:239 msgid "the following file has changes staged in the index:" msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:" msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:" #: builtin/rm.c:243 builtin/rm.c:254 msgid "" "\n" "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" msgstr "" "\n" "(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um die Entfernung " "zu erzwingen)" #: builtin/rm.c:251 msgid "the following file has local modifications:" msgid_plural "the following files have local modifications:" msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:" msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:" #: builtin/rm.c:269 msgid "do not list removed files" msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten" #: builtin/rm.c:270 msgid "only remove from the index" msgstr "nur aus dem Index entfernen" #: builtin/rm.c:271 msgid "override the up-to-date check" msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben" #: builtin/rm.c:272 msgid "allow recursive removal" msgstr "rekursive Entfernung erlauben" #: builtin/rm.c:274 msgid "exit with a zero status even if nothing matched" msgstr "" "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde" #: builtin/rm.c:335 #, c-format msgid "not removing '%s' recursively without -r" msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt" #: builtin/rm.c:374 #, c-format msgid "git rm: unable to remove %s" msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen" #: builtin/shortlog.c:13 msgid "git shortlog [<options>] [<revision range>] [[--] [<path>...]]" msgstr "git shortlog [<Optionen>] [Commitbereich] [[--] <Pfad>...]" #: builtin/shortlog.c:131 #, c-format msgid "Missing author: %s" msgstr "fehlender Autor: %s" #: builtin/shortlog.c:230 msgid "sort output according to the number of commits per author" msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren" #: builtin/shortlog.c:232 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count" msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern" #: builtin/shortlog.c:234 msgid "Show the email address of each author" msgstr "die E-Mail-Adresse von jedem Autor anzeigen" #: builtin/shortlog.c:235 msgid "w[,i1[,i2]]" msgstr "w[,i1[,i2]]" #: builtin/shortlog.c:236 msgid "Linewrap output" msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen" #: builtin/show-branch.c:9 msgid "" "git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order] [--" "current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse] [--more=<n> | --list | --" "independent | --merge-base] [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | " "<glob>)...]" msgstr "" "git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order] [--" "current] [--color[=<Wann>] | --no-color] [--sparse] [--more=<n> | --list | --" "independent | --merge-base] [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<Commit> " "| <glob>)...]" #: builtin/show-branch.c:10 msgid "git show-branch (-g|--reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" msgstr "git show-branch (-g|--reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]" #: builtin/show-branch.c:640 msgid "show remote-tracking and local branches" msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen" #: builtin/show-branch.c:642 msgid "show remote-tracking branches" msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen" #: builtin/show-branch.c:644 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben" #: builtin/show-branch.c:646 msgid "show <n> more commits after the common ancestor" msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen" #: builtin/show-branch.c:648 msgid "synonym to more=-1" msgstr "Synonym für more=-1" #: builtin/show-branch.c:649 msgid "suppress naming strings" msgstr "Namen unterdrücken" #: builtin/show-branch.c:651 msgid "include the current branch" msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen" #: builtin/show-branch.c:653 msgid "name commits with their object names" msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen" #: builtin/show-branch.c:655 msgid "show possible merge bases" msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen" #: builtin/show-branch.c:657 msgid "show refs unreachable from any other ref" msgstr "" "Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen" #: builtin/show-branch.c:659 msgid "show commits in topological order" msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen" #: builtin/show-branch.c:662 msgid "show only commits not on the first branch" msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden" #: builtin/show-branch.c:664 msgid "show merges reachable from only one tip" msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind" #: builtin/show-branch.c:666 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich" #: builtin/show-branch.c:669 msgid "<n>[,<base>]" msgstr "<n>[,<Basis>]" #: builtin/show-branch.c:670 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" msgstr "" "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen" #: builtin/show-ref.c:10 msgid "" "git show-ref [-q|--quiet] [--verify] [--head] [-d|--dereference] [-s|--" "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [pattern*] " msgstr "" "git show-ref [-q|--quiet] [--verify] [--head] [-d|--dereference] [-s|--" "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [pattern*] " #: builtin/show-ref.c:11 msgid "git show-ref --exclude-existing[=pattern] < ref-list" msgstr "git show-ref --exclude-existing[=Muster] < ref-list" #: builtin/show-ref.c:165 msgid "only show tags (can be combined with heads)" msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit \"heads\" kombiniert werden)" #: builtin/show-ref.c:166 msgid "only show heads (can be combined with tags)" msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit \"tags\" kombiniert werden)" #: builtin/show-ref.c:167 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad" #: builtin/show-ref.c:170 builtin/show-ref.c:172 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" msgstr "" "die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde" #: builtin/show-ref.c:174 msgid "dereference tags into object IDs" msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren" #: builtin/show-ref.c:176 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen" #: builtin/show-ref.c:180 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" msgstr "" "keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)" #: builtin/show-ref.c:182 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" msgstr "" "Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen " "Repository befinden" #: builtin/symbolic-ref.c:7 msgid "git symbolic-ref [options] name [ref]" msgstr "git symbolic-ref [Optionen] name [ref]" #: builtin/symbolic-ref.c:8 msgid "git symbolic-ref -d [-q] name" msgstr "git symbolic-ref -d [-q] name" #: builtin/symbolic-ref.c:40 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" msgstr "" "Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken" #: builtin/symbolic-ref.c:41 msgid "delete symbolic ref" msgstr "symbolische Referenzen löschen" #: builtin/symbolic-ref.c:42 msgid "shorten ref output" msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362 msgid "reason" msgstr "Grund" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362 msgid "reason of the update" msgstr "Grund für die Aktualisierung" #: builtin/tag.c:22 msgid "" "git tag [-a|-s|-u <key-id>] [-f] [-m <msg>|-F <file>] <tagname> [<head>]" msgstr "" "git tag [-a|-s|-u <Schlüssel-id>] [-f] [-m <Nachricht>|-F <Datei>] <Tagname> " "[<Commit>]" #: builtin/tag.c:24 msgid "git tag -d <tagname>..." msgstr "git tag -d <Tagname>..." #: builtin/tag.c:24 msgid "" "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>] \n" "\t\t[<pattern>...]" msgstr "" "git tag -l [-n[<Nummer>]] [--contains <Commit>] [--points-at <Objekt>] \n" "\t\t[<Muster>...]" #: builtin/tag.c:27 msgid "git tag -v <tagname>..." msgstr "git tag -v <Tagname>..." #: ref-filter.c:1219 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'" #: builtin/tag.c:80 #, c-format msgid "tag name too long: %.*s..." msgstr "Tagname zu lang: %.*s..." #: builtin/tag.c:85 #, c-format msgid "tag '%s' not found." msgstr "Tag '%s' nicht gefunden." #: builtin/tag.c:100 #, c-format msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n" #: builtin/tag.c:112 #, c-format msgid "could not verify the tag '%s'" msgstr "Konnte Tag '%s' nicht verifizieren" #: builtin/tag.c:249 #, c-format msgid "" "\n" "Write a tag message\n" "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" msgstr "" "\n" "Geben Sie eine Tag-Beschreibung ein.\n" "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n" #: builtin/tag.c:253 #, c-format msgid "" "\n" "Write a tag message\n" "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " "want to.\n" msgstr "" "\n" "Geben Sie eine Tag-Beschreibung ein.\n" "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n" "selbst entfernen wenn Sie möchten.\n" #: builtin/tag.c:199 msgid "unable to sign the tag" msgstr "konnte Tag nicht signieren" #: builtin/tag.c:201 msgid "unable to write tag file" msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben" #: builtin/tag.c:226 msgid "bad object type." msgstr "ungültiger Objekt-Typ" #: builtin/tag.c:239 msgid "tag header too big." msgstr "Tag-Kopf zu groß." #: builtin/tag.c:275 msgid "no tag message?" msgstr "keine Tag-Beschreibung?" #: builtin/tag.c:281 #, c-format msgid "The tag message has been left in %s\n" msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde gelassen in %s\n" #: builtin/tag.c:559 msgid "switch 'points-at' requires an object" msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt" #: parse-options-cb.c:108 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'" #: builtin/tag.c:339 msgid "list tag names" msgstr "Tagnamen auflisten" #: builtin/tag.c:341 msgid "print <n> lines of each tag message" msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen" #: builtin/tag.c:343 msgid "delete tags" msgstr "Tags löschen" #: builtin/tag.c:344 msgid "verify tags" msgstr "Tags überprüfen" #: builtin/tag.c:346 msgid "Tag creation options" msgstr "Optionen für Erstellung von Tags" #: builtin/tag.c:348 msgid "annotated tag, needs a message" msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung" #: builtin/tag.c:350 msgid "tag message" msgstr "Tag-Beschreibung" #: builtin/tag.c:352 msgid "annotated and GPG-signed tag" msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag" #: builtin/tag.c:356 msgid "use another key to sign the tag" msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren" #: builtin/tag.c:357 msgid "replace the tag if exists" msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert" #: builtin/tag.c:361 msgid "show tag list in columns" msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen" #: builtin/tag.c:360 msgid "Tag listing options" msgstr "Optionen für Auflistung der Tags" #: builtin/tag.c:362 builtin/tag.c:363 msgid "print only tags that contain the commit" msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten" #: builtin/tag.c:370 msgid "print only tags of the object" msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben" #: builtin/tag.c:399 msgid "--column and -n are incompatible" msgstr "--column und -n sind inkompatibel" #: builtin/tag.c:419 msgid "-n option is only allowed with -l." msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l." #: builtin/tag.c:421 msgid "--contains option is only allowed with -l." msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l." #: builtin/tag.c:423 msgid "--points-at option is only allowed with -l." msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l." #: builtin/tag.c:433 msgid "only one -F or -m option is allowed." msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt." #: builtin/tag.c:453 msgid "too many params" msgstr "zu viele Parameter" #: builtin/tag.c:459 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tag name." msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname." #: builtin/tag.c:464 #, c-format msgid "tag '%s' already exists" msgstr "Tag '%s' existiert bereits" #: builtin/tag.c:579 #, c-format msgid "%s: cannot lock the ref" msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren" #: builtin/tag.c:581 #, c-format msgid "%s: cannot update the ref" msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren" #: builtin/tag.c:489 #, c-format msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n" #: builtin/update-index.c:402 msgid "git update-index [options] [--] [<file>...]" msgstr "git update-index [Optionen] [--] [<Datei>...]" #: builtin/update-index.c:918 msgid "continue refresh even when index needs update" msgstr "" "Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss" #: builtin/update-index.c:921 msgid "refresh: ignore submodules" msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule" #: builtin/update-index.c:924 msgid "do not ignore new files" msgstr "keine neuen Dateien ignorieren" #: builtin/update-index.c:926 msgid "let files replace directories and vice-versa" msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht" #: builtin/update-index.c:928 msgid "notice files missing from worktree" msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten" #: builtin/update-index.c:930 msgid "refresh even if index contains unmerged entries" msgstr "" "aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet" #: builtin/update-index.c:933 msgid "refresh stat information" msgstr "Dateiinformationen aktualisieren" #: builtin/update-index.c:937 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung" #: builtin/update-index.c:743 msgid "<mode> <object> <path>" msgstr "<Modus> <Objekt> <Pfad>" #: builtin/update-index.c:942 msgid "add the specified entry to the index" msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken" #: builtin/update-index.c:946 msgid "(+/-)x" msgstr "(+/-)x" #: builtin/update-index.c:947 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben" #: builtin/update-index.c:951 msgid "mark files as \"not changing\"" msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten" #: builtin/update-index.c:954 msgid "clear assumed-unchanged bit" msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen" #: builtin/update-index.c:957 msgid "mark files as \"index-only\"" msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren" #: builtin/update-index.c:960 msgid "clear skip-worktree bit" msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen" #: builtin/update-index.c:963 msgid "add to index only; do not add content to object database" msgstr "" "die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-" "Datenbank hinzugefügt" #: builtin/update-index.c:965 msgid "remove named paths even if present in worktree" msgstr "" "benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden" #: builtin/update-index.c:967 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen" #: builtin/update-index.c:969 msgid "read list of paths to be updated from standard input" msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen" #: builtin/update-index.c:973 msgid "add entries from standard input to the index" msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken" #: builtin/update-index.c:977 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" msgstr "" "wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade" #: builtin/update-index.c:981 msgid "only update entries that differ from HEAD" msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind" #: builtin/update-index.c:985 msgid "ignore files missing from worktree" msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren" #: builtin/update-index.c:988 msgid "report actions to standard output" msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben" #: builtin/update-index.c:990 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte" #: builtin/update-index.c:994 msgid "write index in this format" msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben" #: builtin/update-ref.c:9 msgid "git update-ref [options] -d <refname> [<oldval>]" msgstr "git update-ref [Optionen] -d <Referenzname> [<alterWert>]" #: builtin/update-ref.c:10 msgid "git update-ref [options] <refname> <newval> [<oldval>]" msgstr "" "git update-ref [Optionen] <Referenzname> <neuerWert> [<alterWert>]" #: builtin/update-ref.c:11 msgid "git update-ref [options] --stdin [-z]" msgstr "git update-ref [Optionen] --stdin [-z]" #: builtin/update-ref.c:363 msgid "delete the reference" msgstr "diese Referenz löschen" #: builtin/update-ref.c:365 msgid "update <refname> not the one it points to" msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis" #: builtin/update-ref.c:366 msgid "stdin has NUL-terminated arguments" msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente" #: builtin/update-ref.c:367 msgid "read updates from stdin" msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen" #: builtin/update-server-info.c:6 msgid "git update-server-info [--force]" msgstr "git update-server-info [--force]" #: builtin/update-server-info.c:14 msgid "update the info files from scratch" msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren" #: builtin/verify-pack.c:56 msgid "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] <pack>..." msgstr "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] <Paket>..." #: builtin/verify-pack.c:64 msgid "verbose" msgstr "erweiterte Ausgaben" #: builtin/verify-pack.c:66 msgid "show statistics only" msgstr "nur Statistiken anzeigen" #: builtin/verify-tag.c:17 msgid "git verify-tag [-v|--verbose] <tag>..." msgstr "git verify-tag [-v|--verbose] <Tag>..." #: builtin/verify-tag.c:83 msgid "print tag contents" msgstr "Tag-Inhalte ausgeben" #: builtin/write-tree.c:13 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]" #: builtin/write-tree.c:26 msgid "<prefix>/" msgstr "<Präfix>/" #: builtin/write-tree.c:27 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" msgstr "das \"Tree\"-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben" #: builtin/write-tree.c:30 msgid "only useful for debugging" msgstr "nur nützlich für Fehlersuche" #: git.c:17 msgid "" "'git help -a' and 'git help -g' lists available subcommands and some\n" "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" "to read about a specific subcommand or concept." msgstr "" "'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterkommandos und\n" "einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Kommando>'\n" "oder 'git help <Konzept>' um mehr über ein spezifisches Kommando oder\n" "Konzept zu erfahren." #: parse-options.h:146 msgid "expiry date" msgstr "Verfallsdatum" #: parse-options.h:160 msgid "no-op (backward compatibility)" msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)" #: parse-options.h:237 msgid "be more verbose" msgstr "erweiterte Ausgaben" #: parse-options.h:239 msgid "be more quiet" msgstr "weniger Ausgaben" #: parse-options.h:245 msgid "use <n> digits to display SHA-1s" msgstr "benutze <n> Ziffern zur Anzeige von SHA-1s" #: common-cmds.h:17 msgid "Add file contents to the index" msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken" #: common-cmds.h:19 msgid "Find by binary search the change that introduced a bug" msgstr "" "über eine Binärsuche die Änderungen finden, die einen Fehler verursacht haben" #: common-cmds.h:19 msgid "List, create, or delete branches" msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen" #: common-cmds.h:11 msgid "Checkout a branch or paths to the working tree" msgstr "Checkt Branches oder Pfade im Arbeitsverzeichnis aus" #: common-cmds.h:21 msgid "Clone a repository into a new directory" msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen" #: common-cmds.h:22 msgid "Record changes to the repository" msgstr "Änderungen in das Repository eintragen" #: common-cmds.h:23 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" msgstr "" "Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen" #: common-cmds.h:24 msgid "Download objects and refs from another repository" msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen" #: common-cmds.h:25 msgid "Print lines matching a pattern" msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen" #: common-cmds.h:26 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" msgstr "" "ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren" #: common-cmds.h:27 msgid "Show commit logs" msgstr "Commit-Historie anzeigen" #: common-cmds.h:28 msgid "Join two or more development histories together" msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen" #: common-cmds.h:29 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" msgstr "" "eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben " "oder umbenennen" #: common-cmds.h:30 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" msgstr "" "Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen " "Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen" #: common-cmds.h:31 msgid "Update remote refs along with associated objects" msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren" #: common-cmds.h:32 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head" msgstr "lokale Commits auf einem aktuellerem Upstream-Branch neu aufbauen" #: common-cmds.h:33 msgid "Reset current HEAD to the specified state" msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen" #: common-cmds.h:34 msgid "Remove files from the working tree and from the index" msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen" #: common-cmds.h:35 msgid "Show various types of objects" msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen" #: common-cmds.h:36 msgid "Show the working tree status" msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen" #: common-cmds.h:37 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" msgstr "" "ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder " "verifizieren." #: git-am.sh:53 msgid "You need to set your committer info first" msgstr "Sie müssen zuerst die Informationen zum Commit-Ersteller setzen." #: builtin/am.c:2159 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n" "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD." #: git-am.sh:110 #, sh-format msgid "" "When you have resolved this problem, run \"$cmdline --continue\".\n" "If you prefer to skip this patch, run \"$cmdline --skip\" instead.\n" "To restore the original branch and stop patching, run \"$cmdline --abort\"." msgstr "" "Wenn Sie das Problem gelöst haben, führen Sie \"$cmdline --continue\" aus.\n" "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen\n" "\"$cmdline --skip\" aus.\n" "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der\n" "Patches abzubrechen, führen Sie \"$cmdline --abort\" aus." #: git-am.sh:126 msgid "Cannot fall back to three-way merge." msgstr "Kann nicht zu 3-Wege-Merge zurückfallen." #: builtin/am.c:1646 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge " "zurückzufallen." #: builtin/am.c:1648 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "" "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis " "nachzustellen ..." #: builtin/am.c:1667 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n" "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden." #: builtin/am.c:1673 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge ..." #: builtin/am.c:1688 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen." #: builtin/am.c:868 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden." #: git-am.sh:367 #, sh-format msgid "Patch format $patch_format is not supported." msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt." #: builtin/am.c:1011 msgid "Patch format detection failed." msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen." #: builtin/am.c:2354 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n" "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr." #: git-am.sh:507 #, sh-format msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given." msgstr "" "Vorheriges Rebase-Verzeichnis $dotest existiert noch, aber mbox gegeben." #: git-am.sh:512 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?" msgstr "Bitte werden Sie sich klar. --skip oder --abort?" #: git-am.sh:560 #, sh-format msgid "" "Stray $dotest directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Stray $dotest Verzeichnis gefunden.\n" "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen." #: builtin/am.c:2406 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt." #: git-am.sh:635 #, sh-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)" msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: $files)" #: git-am.sh:747 #, sh-format msgid "" "Patch is empty. Was it split wrong?\n" "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n" "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"." msgstr "" "Patch ist leer. Wurde er falsch aufgeteilt?\n" "Wenn Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen\n" "\"$cmdline --skip\" aus.\n" "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der " "Patches\n" "abzubrechen, führen Sie \"$cmdline --abort\" aus." #: git-am.sh:774 msgid "Patch does not have a valid e-mail address." msgstr "Patch enthält keine gültige E-Mail-Adresse." #: builtin/am.c:1784 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "" "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem " "Terminal verbunden ist." #: builtin/am.c:1789 msgid "Commit Body is:" msgstr "Commit-Beschreibung ist:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #: git-am.sh:832 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " #: git-am.sh:868 #, sh-format msgid "Applying: $FIRSTLINE" msgstr "Wende an: $FIRSTLINE" #: builtin/am.c:1958 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n" "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n" "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n" "auslassen." #: git-am.sh:897 msgid "" "You still have unmerged paths in your index\n" "did you forget to use 'git add'?" msgstr "" "Sie haben immer noch nicht zusammengeführte Pfade im Index.\n" "Haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?" #: builtin/am.c:1900 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet." #: git-am.sh:923 #, sh-format msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE" msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei $msgnum $FIRSTLINE" #: git-am.sh:926 #, sh-format msgid "" "The copy of the patch that failed is found in:\n" " $dotest/patch" msgstr "" "Die Kopie des fehlgeschlagenen Patches befindet sich in:\n" " $dotest/patch" #: builtin/am.c:1719 msgid "applying to an empty history" msgstr "auf leere Historie anwenden" #: git-bisect.sh:55 msgid "You need to start by \"git bisect start\"" msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen." #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:61 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? " #: git-bisect.sh:122 #, sh-format msgid "unrecognised option: '$arg'" msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'" #: git-bisect.sh:126 #, sh-format msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision" msgstr "'$arg' scheint kein gültiger Commit zu sein" #: git-bisect.sh:155 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "Ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt" #: git-bisect.sh:130 #, sh-format msgid "" "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'." msgstr "" "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect reset " "<gueltigerbranch>'." #: git-bisect.sh:178 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" msgstr "" "binäre Suche auf einem durch 'cg-seek' geändertem Verzeichnis nicht möglich" #: git-bisect.sh:182 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "Ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz" #: git-bisect.sh:234 #, sh-format msgid "Bad bisect_write argument: $state" msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state" #: git-bisect.sh:263 #, sh-format msgid "Bad rev input: $arg" msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg" #: git-bisect.sh:278 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument." msgstr "Bitte rufen Sie 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf." #: git-bisect.sh:290 #, sh-format msgid "Bad rev input: $rev" msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev" #: git-bisect.sh:253 msgid "'git bisect bad' can take only one argument." msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen." #: git-bisect.sh:276 msgid "Warning: bisecting only with a bad commit." msgstr "Warnung: binäre Suche nur mit einem fehlerhaften Commit" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:328 msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? " #: git-bisect.sh:289 msgid "" "You need to give me at least one good and one bad revisions.\n" "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)" msgstr "" "Sie müssen mindestens einen korrekten und einen fehlerhaften Commit " "angeben.\n" "(Sie können dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)" #: git-bisect.sh:292 msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n" "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)" msgstr "" "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n" "Danach müssen Sie mindestens einen korrekten und einen fehlerhaften Commit " "angeben.\n" "(Sie können dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)" #: git-bisect.sh:414 git-bisect.sh:546 msgid "We are not bisecting." msgstr "keine binäre Suche im Gange" #: git-bisect.sh:421 #, sh-format msgid "'$invalid' is not a valid commit" msgstr "'$invalid' ist kein gültiger Commit" #: git-bisect.sh:430 #, sh-format msgid "" "Could not check out original HEAD '$branch'.\n" "Try 'git bisect reset <commit>'." msgstr "" "Konnte den ursprünglichen HEAD '$branch' nicht auschecken.\n" "Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'." #: git-bisect.sh:458 msgid "No logfile given" msgstr "Keine Log-Datei gegeben" #: git-bisect.sh:459 #, sh-format msgid "cannot read $file for replaying" msgstr "kann $file nicht für das Abspielen lesen" #: git-bisect.sh:480 msgid "?? what are you talking about?" msgstr "?? Was reden Sie da?" #: git-bisect.sh:492 #, sh-format msgid "running $command" msgstr "führe $command aus" #: git-bisect.sh:499 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128" msgstr "" "'bisect run' fehlgeschlagen:\n" "Rückkehrwert $res von '$command' ist < 0 oder >= 128" #: git-bisect.sh:525 msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden" #: git-bisect.sh:531 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "'bisect_state $state' exited with error code $res" msgstr "" "'bisect run' fehlgeschlagen:\n" "'bisect_state $state' wurde mit Fehlerwert $res beendet" #: git-bisect.sh:538 msgid "bisect run success" msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt" #: git-pull.sh:21 msgid "" "Pull is not possible because you have unmerged files.\n" "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'." msgstr "" "\"pull\" ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben.\n" "Bitte korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis und benutzen Sie dann \n" "'git add/rm <Datei>' um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder\n" "benutzen Sie 'git commit -a'." #: git-pull.sh:65 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "\"pull\" ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben." #: git-pull.sh:285 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index" msgstr "" "Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit " "vorgemerkt sind" #: git-pull.sh:311 #, sh-format msgid "" "Warning: fetch updated the current branch head.\n" "Warning: fast-forwarding your working tree from\n" "Warning: commit $orig_head." msgstr "" "Warnung: \"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n" "Warnung: Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit $orig_head vor." #: git-pull.sh:336 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head" msgstr "" "Kann nicht mehrere Branches in einen ungeborenen Branch zusammenführen" #: git-pull.sh:340 msgid "Cannot rebase onto multiple branches" msgstr "kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen" #: git-rebase.sh:57 msgid "" "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n" "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n" "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --" "abort\"." msgstr "" "Wenn Sie das Problem aufgelöst haben, führen Sie \"git rebase --continue\" " "aus.\n" "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"git " "rebase --skip\" aus.\n" "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und den Rebase abzubrechen,\n" "führen Sie \"git rebase --abort\" aus." #: git-rebase.sh:165 msgid "Applied autostash." msgstr "\"autostash\" angewendet." #: git-rebase.sh:168 #, sh-format msgid "Cannot store $stash_sha1" msgstr "Kann $stash_sha1 nicht speichern." #: git-rebase.sh:169 msgid "" "Applying autostash resulted in conflicts.\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" "Anwendung von \"autostash\" resultierte in Konflikten.\n" "Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n" "Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n" #: git-rebase.sh:208 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen." #: git-rebase.sh:213 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase." msgstr "\"git-am\" scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen." #: git-rebase.sh:354 msgid "The --exec option must be used with the --interactive option" msgstr "Die Option --exec muss mit --interactive verwendet werden." #: git-rebase.sh:359 msgid "No rebase in progress?" msgstr "Kein Rebase im Gange?" #: git-rebase.sh:370 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." msgstr "" "Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet " "werden." #: git-rebase.sh:377 msgid "Cannot read HEAD" msgstr "Kann HEAD nicht lesen" #: git-rebase.sh:380 msgid "" "You must edit all merge conflicts and then\n" "mark them as resolved using git add" msgstr "" "Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n" "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren" #: git-rebase.sh:398 #, sh-format msgid "Could not move back to $head_name" msgstr "Konnte nicht zu $head_name zurückgehen" #: git-rebase.sh:417 #, sh-format msgid "" "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n" "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" "case, please try\n" "\t$cmd_live_rebase\n" "If that is not the case, please\n" "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" "valuable there." msgstr "" "Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis $state_dir_base bereits gibt\n" "und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n" "probieren Sie bitte\n" "\t$cmd_live_rebase\n" "Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n" "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" "und führen Sie dieses Kommando nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n" "etwas Schützenswertes vorhanden ist." #: git-rebase.sh:468 #, sh-format msgid "invalid upstream $upstream_name" msgstr "ungültiger Upstream-Branch $upstream_name" #: git-rebase.sh:492 #, sh-format msgid "$onto_name: there are more than one merge bases" msgstr "$onto_name: es gibt mehr als eine Merge-Basis" #: git-rebase.sh:495 git-rebase.sh:499 #, sh-format msgid "$onto_name: there is no merge base" msgstr "$onto_name: es gibt keine Merge-Basis" #: git-rebase.sh:504 #, sh-format msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name" msgstr "$onto_name zeigt auf keinen gültigen Commit" #: git-rebase.sh:527 #, sh-format msgid "fatal: no such branch: $branch_name" msgstr "fatal: Branch $branch_name nicht gefunden" #: git-rebase.sh:560 msgid "Cannot autostash" msgstr "Kann \"autostash\" nicht ausführen." #: git-rebase.sh:565 #, sh-format msgid "Created autostash: $stash_abbrev" msgstr "\"autostash\" erzeugt: $stash_abbrev" #: git-rebase.sh:569 msgid "Please commit or stash them." msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"." #: git-rebase.sh:589 #, sh-format msgid "Current branch $branch_name is up to date." msgstr "Aktueller Branch $branch_name ist auf dem neuesten Stand." #: git-rebase.sh:593 #, sh-format msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced." msgstr "" "Aktueller Branch $branch_name ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen." #: git-rebase.sh:604 #, sh-format msgid "Changes from $mb to $onto:" msgstr "Änderungen von $mb zu $onto:" #: git-rebase.sh:613 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..." msgstr "" "Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen\n" "darauf neu anzuwenden ..." #: git-rebase.sh:623 #, sh-format msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name." msgstr "$branch_name zu $onto_name vorgespult." #: git-stash.sh:51 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented" msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert" #: git-stash.sh:74 msgid "You do not have the initial commit yet" msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit" #: git-stash.sh:89 msgid "Cannot save the current index state" msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern" #: git-stash.sh:124 git-stash.sh:137 msgid "Cannot save the current worktree state" msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern" #: git-stash.sh:141 msgid "No changes selected" msgstr "Keine Änderungen ausgewählt" #: git-stash.sh:144 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)" msgstr "Kann temporären Index nicht löschen (kann nicht passieren)" #: git-stash.sh:157 msgid "Cannot record working tree state" msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen" #: git-stash.sh:189 #, sh-format msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit" msgstr "Kann $ref_stash nicht mit $w_commit aktualisieren." #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the #. second line correspond to "error: ". So you should line #. up the second line with however many characters the #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in #. English this is: #. #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah' #: git-stash.sh:239 #, sh-format msgid "" "error: unknown option for 'stash save': $option\n" " To provide a message, use git stash save -- '$option'" msgstr "" "Fehler: unbekannte Option für 'stash save': $option\n" " Um eine Beschreibung anzugeben, benutzen Sie \"git stash save -- " "'$option'\"" #: git-stash.sh:260 msgid "No local changes to save" msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern" #: git-stash.sh:264 msgid "Cannot initialize stash" msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren" #: git-stash.sh:268 msgid "Cannot save the current status" msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern" #: git-stash.sh:286 msgid "Cannot remove worktree changes" msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen" #: git-stash.sh:415 msgid "No stash found." msgstr "Kein Stash-Eintrag gefunden." #: git-stash.sh:422 #, sh-format msgid "Too many revisions specified: $REV" msgstr "Zu viele Commits angegeben: $REV" #: git-stash.sh:396 #, sh-format msgid "$reference is not valid reference" msgstr "$reference ist keine gültige Referenz" #: git-stash.sh:456 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash-like commit" msgstr "'$args' ist kein \"stash\"-artiger Commit" #: git-stash.sh:467 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash reference" msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz" #: git-stash.sh:475 msgid "unable to refresh index" msgstr "Konnte den Index nicht aktualisieren." #: git-stash.sh:479 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge" msgstr "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang ein Merge im Gange ist" #: git-stash.sh:487 msgid "Conflicts in index. Try without --index." msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index." #: git-stash.sh:489 msgid "Could not save index tree" msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern" #: git-stash.sh:523 msgid "Cannot unstage modified files" msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus dem Index entfernen" #: git-stash.sh:538 msgid "Index was not unstashed." msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen." #: git-stash.sh:561 #, sh-format msgid "Dropped ${REV} ($s)" msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)" #: git-stash.sh:562 #, sh-format msgid "${REV}: Could not drop stash entry" msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen" #: git-stash.sh:570 msgid "No branch name specified" msgstr "Kein Branchname spezifiziert" #: git-stash.sh:642 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")" msgstr "(Zur Wiederherstellung geben Sie \"git stash apply\" ein)" #: git-submodule.sh:104 #, sh-format msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'" msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren" #: git-submodule.sh:237 #, sh-format msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'" msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$sm_path' gefunden" #: git-submodule.sh:287 #, sh-format msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed" msgstr "Klonen von '$url' in Submodul-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen" #: git-submodule.sh:296 #, sh-format msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa" msgstr "" "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Submodul-Pfades '$b', oder umgekehrt" #: git-submodule.sh:281 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" msgstr "" "Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses " "benutzt werden." #: git-submodule.sh:291 #, sh-format msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../" msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen" #: git-submodule.sh:308 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists in the index" msgstr "'$sm_path' ist bereits zum Commit vorgemerkt" #: git-submodule.sh:312 #, sh-format msgid "" "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n" "$sm_path\n" "Use -f if you really want to add it." msgstr "" "Der folgende Pfad wird durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien ignoriert:\n" "$sm_path\n" "Benutzen Sie -f wenn Sie diesen wirklich hinzufügen möchten." #: git-submodule.sh:330 #, sh-format msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index" msgstr "Füge existierendes Repository in '$sm_path' dem Index hinzu." #: git-submodule.sh:332 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo" msgstr "'$sm_path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository" #: git-submodule.sh:340 #, sh-format msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):" msgstr "" "Ein Git-Verzeichnis für '$sm_name' wurde lokal gefunden mit den Remote-" "Repositories:" #: git-submodule.sh:342 #, sh-format msgid "" "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from" msgstr "" "Wenn Sie dieses lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden möchtest, anstatt " "erneut zu klonen" #: git-submodule.sh:344 #, sh-format msgid "" "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo" msgstr "" "benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-Verzeichnis nicht das " "korrekte Repository ist" #: git-submodule.sh:345 #, sh-format msgid "" "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " "option." msgstr "" "oder Sie sich unsicher sind, was das bedeutet, wählen Sie einen anderen " "Namenmit der Option '--name'." #: git-submodule.sh:347 #, sh-format msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'." msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '$sm_name'." #: git-submodule.sh:359 #, sh-format msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'" msgstr "Kann Submodul '$sm_path' nicht auschecken" #: git-submodule.sh:364 #, sh-format msgid "Failed to add submodule '$sm_path'" msgstr "Hinzufügen von Submodul '$sm_path' fehlgeschlagen" #: git-submodule.sh:373 #, sh-format msgid "Failed to register submodule '$sm_path'" msgstr "Fehler beim Eintragen von Submodul '$sm_path' in die Konfiguration." #: git-submodule.sh:417 #, sh-format msgid "Entering '$prefix$displaypath'" msgstr "Betrete '$prefix$displaypath'" #: git-submodule.sh:437 #, sh-format msgid "Stopping at '$prefix$displaypath'; script returned non-zero status." msgstr "" "Stoppe bei '$prefix$displaypath'; Skript gab nicht-Null Status zurück." #: git-submodule.sh:483 #, sh-format msgid "No url found for submodule path '$displaypath' in .gitmodules" msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '$displaypath' in .gitmodules gefunden" #: git-submodule.sh:492 #, sh-format msgid "Failed to register url for submodule path '$displaypath'" msgstr "" "Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '$displaypath' in die " "Konfiguration." #: git-submodule.sh:494 #, sh-format msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$displaypath'" msgstr "" "Submodul '$name' ($url) für Pfad '$displaypath' in die Konfiguration " "eingetragen." #: git-submodule.sh:511 #, sh-format msgid "Failed to register update mode for submodule path '$displaypath'" msgstr "" "Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad " "'$displaypath' in der Konfiguration." #: git-submodule.sh:549 #, sh-format msgid "Use '.' if you really want to deinitialize all submodules" msgstr "" "Verwenden Sie '.' wenn Sie wirklich alle Submodule\n" "deinitialisieren möchten." #: git-submodule.sh:566 #, sh-format msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory" msgstr "" "Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '$displaypath' enthält ein .git-" "Verzeichnis" #: git-submodule.sh:567 #, sh-format msgid "" "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)" msgstr "" "(benutzen Sie 'rm -rf' wenn Sie dieses Submodul wirklich mitsamt\n" "seiner Historie löschen möchten)" #: git-submodule.sh:573 #, sh-format msgid "" "Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to " "discard them" msgstr "" "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '$displaypath' enthält lokale Änderungen; " "verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen" #: git-submodule.sh:576 #, sh-format msgid "Cleared directory '$displaypath'" msgstr "Verzeichnis '$displaypath' bereinigt." #: git-submodule.sh:577 #, sh-format msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'" msgstr "" "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '$displaypath' nicht löschen." #: git-submodule.sh:580 #, sh-format msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'" msgstr "" "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '$displaypath' erstellen." #: git-submodule.sh:589 #, sh-format msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'" msgstr "" "Submodul '$name' ($url) für Pfad '$displaypath' wurde aus der Konfiguration " "entfernt." #: git-submodule.sh:705 #, sh-format msgid "" "Submodule path '$displaypath' not initialized\n" "Maybe you want to use 'update --init'?" msgstr "" "Submodul-Pfad '$displaypath' ist nicht initialisiert.\n" "Vielleicht möchten Sie 'update --init' benutzen?" #: git-submodule.sh:718 #, sh-format msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "Konnte aktuellen Commit in Submodul-Pfad '$displaypath' nicht finden." #: git-submodule.sh:727 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'" msgstr "Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '$sm_path' nicht ausführen" #: git-submodule.sh:751 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'" msgstr "Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '$displaypath' nicht ausführen" #: git-submodule.sh:770 #, sh-format msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "Rebase auf '$sha1' in Submodul-Pfad '$displaypath' nicht möglich" #: git-submodule.sh:771 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'" msgstr "Submodul-Pfad '$displaypath': Rebase auf '$sha1'" #: git-submodule.sh:776 #, sh-format msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "Merge von '$sha1' in Submodul-Pfad '$displaypath' fehlgeschlagen" #: git-submodule.sh:777 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'" msgstr "Submodul-Pfad '$displaypath': zusammengeführt in '$sha1'" #: git-submodule.sh:907 #, sh-format msgid "" "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$prefix$sm_path'" msgstr "" "Ausführung von '$command $sha1' in Submodul-Pfad '$prefix$sm_path' " "fehlgeschlagen" #: git-submodule.sh:783 #, sh-format msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': '$command $sha1'" msgstr "Submodul-Pfad '$prefix$sm_path': '$command $sha1'" #: git-submodule.sh:765 #, sh-format msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "Konnte '$sha1' in Submodul-Pfad '$displaypath' nicht auschecken." #: git-submodule.sh:766 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'" msgstr "Submodul-Pfad: '$displaypath': '$sha1' ausgecheckt" #: git-submodule.sh:813 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'" msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '$displaypath'" #: git-submodule.sh:921 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option" msgstr "" "Die Optionen --cached und --files können nicht gemeinsam verwendet werden." #: git-submodule.sh:973 #, sh-format msgid "unexpected mode $mod_dst" msgstr "unerwarteter Modus $mod_dst" #: git-submodule.sh:993 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src" msgstr " Warnung: $display_name beinhaltet nicht Commit $sha1_src" #: git-submodule.sh:996 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst" msgstr " Warnung: $display_name beinhaltet nicht Commit $sha1_dst" #: git-submodule.sh:999 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst" msgstr "" " Warnung: $display_name beinhaltet nicht die Commits $sha1_src und $sha1_dst" #: git-submodule.sh:1024 msgid "blob" msgstr "Blob" #: git-submodule.sh:1142 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'" msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '$sm_path'" #: git-submodule.sh:1206 #, sh-format msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'" msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '$displaypath'" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/sed.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032754�12743725501�016163� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# sed german translation # This file is distributed under the same license as the sed package. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Walter Koch <koch@u32.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:05+0000\n" "Last-Translator: Walter Koch <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: sed/compile.c:144 msgid "multiple `!'s" msgstr "Mehrfache `!'" #: sed/compile.c:145 msgid "unexpected `,'" msgstr "Unerwartetes `,'" #: sed/compile.c:146 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "+N oder ~N können nicht als erste Adresse benutzt werden" #: sed/compile.c:147 msgid "unmatched `{'" msgstr "Nicht paarweises `{'" #: sed/compile.c:148 msgid "unexpected `}'" msgstr "Unerwartetes `}'" #: sed/compile.c:149 msgid "extra characters after command" msgstr "Zusätzliche Zeichen nach dem Befehl" #: sed/compile.c:150 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "Nach `a', `c' oder `i' wird \\ erwartet" #: sed/compile.c:151 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' erwartet keine Adressen" #: sed/compile.c:152 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "`:' erwartet keine Adressen" #: sed/compile.c:153 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "Kommentare erlauben keine Adressen" #: sed/compile.c:154 msgid "missing command" msgstr "Fehlender Befehl" #: sed/compile.c:155 msgid "command only uses one address" msgstr "Befehl verwendet nur eine Adresse" #: sed/compile.c:156 msgid "unterminated address regex" msgstr "Nicht beendeter regulärer Adressausdruck" #: sed/compile.c:157 msgid "unterminated `s' command" msgstr "Nicht beendeter `s'-Befehl" #: sed/compile.c:158 msgid "unterminated `y' command" msgstr "Nicht beendeter `y'-Befehl" #: sed/compile.c:159 msgid "unknown option to `s'" msgstr "Unbekannte Option für `s'" #: sed/compile.c:160 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "Mehrere 'p'-Optionen am `s'-Befehl" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "Mehrere 'g'-Optionen am `s'-Befehl" #: sed/compile.c:162 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "Mehrere numerische Optionen am `s'-Befehl" #: sed/compile.c:163 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "Numerische Option am `s'-Befehl kann nicht Null sein" #: sed/compile.c:164 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "Unterschiedliche Länge der Zeichenketten des `y'-Befehls" #: sed/compile.c:165 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "Trennzeichen ist kein Einzelbytezeichen" #: sed/compile.c:166 msgid "expected newer version of sed" msgstr "Neuere Version von sed erwartet" #: sed/compile.c:167 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "Ungültige Verwendung der Zeilenadresse 0" #: sed/compile.c:168 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "Unbekannter Befehl: `%c'" #: sed/compile.c:169 msgid "incomplete command" msgstr "Unvollständiger Befehl" #: sed/compile.c:192 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: Datei %s Zeile %lu: %s\n" #: sed/compile.c:195 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e Ausdruck #%lu, Zeichen %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1657 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "Kann die Zielmarke für den Sprung zu `%s' nicht finden" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: kann %s nicht lesen: %s\n" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "Kann %s nicht bearbeiten: Das ist ein Terminal" #: sed/execute.c:629 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "Kann %s nicht bearbeiten: Das ist keine normale Datei" #: sed/execute.c:640 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" "%s: Warnung: Festlegen des Standarddateierstellungskontexts auf %s " "fehlgeschlagen: %s" #: sed/execute.c:647 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "" "%s: Warnung: Fehler beim Erlangen des Sicherheitskontextes von %s: %s" #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen: %s" #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373 msgid "error in subprocess" msgstr "Fehler im Unterprozess" #: sed/execute.c:1195 msgid "option `e' not supported" msgstr "Option `e' wird nicht unterstützt" #: sed/execute.c:1375 msgid "`e' command not supported" msgstr "`e'-Kommando wird nicht unterstützt" #: sed/execute.c:1725 msgid "no input files" msgstr "Keine Eingabedateien" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck" #: sed/regexp.c:40 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "" "Für leere reguläre Ausdrücke können keine `modifier' angegeben werden" #: sed/regexp.c:129 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "Ungültiger Verweis \\%d im rechten Teil (`RHS') des `s'-Befehls" #: sed/sed.c:32 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:33 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:34 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:35 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:79 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" "GNU-sed-Homepage: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" #: sed/sed.c:86 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Fehlerberichte bitte per E-Mail (auf englisch) an: <%s>.\n" "Verwenden Sie dabei den Begriff `%s' irgendwo in der `Betreff:'-Zeile.\n" "Sinn- oder Schreibfehler in den deutschen Texten bitte an <de@li.org>.\n" #: sed/sed.c:99 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " Verwende die Perl-5-Syntax für reg. Ausdrücke im Skript.\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... {Skript-falls-kein-anderes-Skript} [Eingabe-" "Datei]...\n" "\n" #: sed/sed.c:108 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " verhindert die automatische Ausgabe des Arbeitspuffers\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e skript, --expression=skript\n" " hängt `skript' an die auszuführenden Befehle an\n" #: sed/sed.c:112 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f skript-Datei, --file=skript-Datei\n" " hängt den Inhalt von `Skript-Datei' an die\n" " auszuführenden Befehle an\n" #: sed/sed.c:115 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " symbolischen Verknüpfungen bei Verwendung von -i folgen\n" #: sed/sed.c:118 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " Dateien an Ihrem Speicherort bearbeiten (erzeugt eine " "Sicherung, falls ein SUFFIX angegeben wird)\n" #: sed/sed.c:121 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " öffnet Dateien binär (CR+LFs werden nicht besonders " "behandelt)\n" #: sed/sed.c:124 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " gibt die gewünschte Zeilenumbruchlänge für den `l'-Befehl " "an\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " schaltet alle GNU-Funktions-Erweiterungen ab.\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " verwendet die erweiterten reg. Ausdrücke für das Skript.\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single " "continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " die Dateien werden getrennt und nicht als einzige\n" " zusammenhängende Quelle betrachtet.\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " lade nur kleinste Datenmengen aus den Eingabedateien\n" " und schreibe die Ausgabepuffer häufiger zurück.\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " Zeilen durch NUL-Zeichen voneinander trennen\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help nur diese Hilfe anzeigen und dann beenden\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version nur die Versionsinfo ausgeben und dann beenden\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Falls kein -e, --expression, -f oder --file als Option angegeben ist, \n" "wird das erste Argument, das keine Option ist als sed-Skript verwendet.\n" "Alle restlichen Argumente werden als Eingabedateinamen behandelt.\n" "Falls keine Eingabedateien angegeben sind, wird von der Standardeingabe " "gelesen.\n" "\n" #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "%s kann nicht entfernt werden: %s" #: sed/utils.c:144 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: sed/utils.c:167 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "Kann nicht in %s einklinken: %s" #: sed/utils.c:229 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "Kann %d Element nicht auf %s schreiben: %s" msgstr[1] "Kann %d Elemente nicht auf %s schreiben: %s" #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "Lesefehler in %s: %s" #: sed/utils.c:372 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "Symbolischem Link %s kann nicht gefolgt werden: %s" #: sed/utils.c:406 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "Statusermittlung von %s schlug fehl: %s" #: sed/utils.c:437 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "%s kann nicht umbenannt werden: %s" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Abschließender Backslash" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Rückverweis" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nicht paarweises [ bzw. [^" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nicht paarweises ( bzw. \\(" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nicht paarweises \\{" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichende" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vorheriger regulärer Ausdruck ist ungültig" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck endet zu früh" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nicht paarweises ) bzw. \\)" #: lib/regcomp.c:705 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck" ��������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/xz.po�����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000073221�12743725501�016043� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# XZ Utils German translation # This file is put in the public domain. # Andre Noll <maan@systemlinux.org>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XZ Utils 4.999.9beta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 08:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:04+0000\n" "Last-Translator: Maan <Unknown>\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: src/xz/args.c:337 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Unbekanntes file format" #: src/xz/args.c:360 src/xz/args.c:368 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Integritäts-Check Typ nicht unterstützt" #: src/xz/args.c:395 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "" "Nur ein file kann als Argument für --files oder --files0 angegeben werden." #: src/xz/args.c:458 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "Die Umgebungsvariable %s enthält zu viele Argumente" #: src/xz/coder.c:97 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Maximal vier Filter möglich" #: src/xz/coder.c:110 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "" "Das Speicher Limit ist zu niedrig für die gegebene Filter Konfiguration." #: src/xz/coder.c:131 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Verwendung der Voreinstellung im raw Modus wird nicht empfohlen." #: src/xz/coder.c:133 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "" "Die genauen Optionen der Voreinstellung können zwischen Software Versionen " "variieren." #: src/xz/coder.c:159 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "Das .lzma Format unterstützt nur den LZMA1 Filter" #: src/xz/coder.c:167 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 kann nicht mit dem .xz Format verwendet werden" #: src/xz/coder.c:184 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Optionen nicht unterstützt" #: src/xz/coder.c:192 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Dekompression wird %s MiB Speicher brauchen." #: src/xz/coder.c:249 #, c-format msgid "" "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the " "memory usage limit of %s MiB" msgstr "" "Passte LZMA%c Wörterbuch Größe von %s MiB to %s MiB an, um nicht das " "Speicher Nutzungslimit von %s MiB zu übersteigen" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:136 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "" "%s: Datei scheint umbenannt worden zu sein, daher wird sie nicht gelöscht" #: src/xz/file_io.c:143 src/xz/file_io.c:635 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: Kann nicht gelöscht werden: %s" #: src/xz/file_io.c:168 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: Kann Datei Eigentümer nicht setzen: %s" #: src/xz/file_io.c:174 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: Kann Datei Gruppe nicht setzen: %s" #: src/xz/file_io.c:193 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht setzen: %s" #: src/xz/file_io.c:340 src/xz/file_io.c:423 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: Überspringe symbolischen Verweis" #: src/xz/file_io.c:468 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: Überspringe Verzeichnis" #: src/xz/file_io.c:474 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: Keine reguläre Datei, überspringe" #: src/xz/file_io.c:491 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: Datei hat das setuid oder setgid Bit gesetzt, überspringe" #: src/xz/file_io.c:498 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: Datei hat sticky Bit gesetzt, überspringe" #: src/xz/file_io.c:505 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: Eingabedatei hat mehr als einen hard link, überspringe" #: src/xz/file_io.c:761 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "" "Fehler beim Wiederherstellen des O_APPEND flags bei Standard Output: %s" #: src/xz/file_io.c:773 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Fehler beim Schießen der Datei: %s" #: src/xz/file_io.c:809 src/xz/file_io.c:1008 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "" "%s: Positionierungsfehler beim Versuch eine sparse Datei zu erzeugen: %s" #: src/xz/file_io.c:883 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Lesefehler: %s" #: src/xz/file_io.c:906 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s" #: src/xz/file_io.c:916 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei" #: src/xz/file_io.c:966 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Schreibfehler: %s" #: src/xz/hardware.c:100 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c:119 msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "Gesamtmenge physikalischer Speicher (RAM): " #: src/xz/hardware.c:121 msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "Speicher Nutzungslimit für Kompression: " #: src/xz/hardware.c:123 msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "Speicher Nutzungslimit für Dekompression: " #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c:65 msgid "None" msgstr "Kein" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c:72 msgid "Unknown-2" msgstr "Unbek.2" #: src/xz/list.c:73 msgid "Unknown-3" msgstr "Unbek.3" #: src/xz/list.c:75 msgid "Unknown-5" msgstr "Unbek.5" #: src/xz/list.c:76 msgid "Unknown-6" msgstr "Unbek.6" #: src/xz/list.c:77 msgid "Unknown-7" msgstr "Unbek.7" #: src/xz/list.c:78 msgid "Unknown-8" msgstr "Unbek.8" #: src/xz/list.c:79 msgid "Unknown-9" msgstr "Unbek.9" #: src/xz/list.c:81 msgid "Unknown-11" msgstr "Unbek.11" #: src/xz/list.c:82 msgid "Unknown-12" msgstr "Unbek.12" #: src/xz/list.c:83 msgid "Unknown-13" msgstr "Unbek.13" #: src/xz/list.c:84 msgid "Unknown-14" msgstr "Unbek.14" #: src/xz/list.c:85 msgid "Unknown-15" msgstr "Unbek.15" #: src/xz/list.c:153 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: Datei ist leer" #: src/xz/list.c:158 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Zu klein um ein gültiges .xz file zu sein" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:645 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Str. Blöcke Kompr. Unkompr. Verh. Check Dateiname" #: src/xz/list.c:685 #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Ströme: %s\n" #: src/xz/list.c:687 #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Blöcke: %s\n" #: src/xz/list.c:689 #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Größe komprimiert: %s\n" #: src/xz/list.c:692 #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Größe unkomprimiert: %s\n" #: src/xz/list.c:695 #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Verhältnis: %s\n" #: src/xz/list.c:697 #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Check: %s\n" #: src/xz/list.c:698 #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Strom Auffüllung: %s\n" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c:726 msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize " "UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " Ströme:\n" " Strom Blöcke KompOffset UnkompOffset KompGröße " "UnkompGröße Verh. Check Auffüllung" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c:781 #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize " "UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Blöcke:\n" " Strom Block KompOffset UnkompOffset TotalGröße " "UnkompGröße Verh. Check" #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c:793 #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr " CheckWert %*s Kopf Schalter KompGröße Speicher Filter" #: src/xz/list.c:871 src/xz/list.c:1046 #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Benötigter Speicher: %s MiB\n" #: src/xz/list.c:873 src/xz/list.c:1048 #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Größe in Köpfen: %s\n" #: src/xz/list.c:874 src/xz/list.c:1049 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/xz/list.c:874 src/xz/list.c:1049 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/xz/list.c:875 src/xz/list.c:1050 #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Kleinste XZ Utils version: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:1025 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s Datei\n" msgstr[1] "%s Dateien\n" #: src/xz/list.c:1038 msgid "Totals:" msgstr "Gesamt:" #: src/xz/list.c:1039 #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Anzahl Dateien: %s\n" #: src/xz/list.c:1114 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "" "--list funktioniert nur mit .xz Dateien (--format=xz oder --format=auto)" #: src/xz/list.c:1120 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list unterstützt kein Lesen der Standardeingabe" #: src/xz/main.c:89 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s" #: src/xz/main.c:96 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Unerwartetes Ende beim Lesen der Dateinamen" #: src/xz/main.c:120 #, c-format msgid "" "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--" "files0' instead of `--files'?" msgstr "" "%s: Null Charakter gefunden beim Lesen der Dateinamen; Meinten Sie `--" "files0' statt `--files'?" #: src/xz/main.c:174 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "" "Kompression und Dekompression mit --robot ist noch nicht unterstützt." #: src/xz/main.c:231 msgid "" "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard " "input" msgstr "" "Lesen der Standardeingabe ist nicht möglich, wenn die Dateinamen auch von " "der Standardeingabe gelesen werden" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c:733 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c:796 src/xz/message.c:846 msgid "Internal error (bug)" msgstr "Interner Fehler (Bug)" #: src/xz/message.c:803 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Kann Signal Routine nicht setzen" #: src/xz/message.c:812 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Kein Integritäts-Check; werde Datei-Integrität nicht überprüfen" #: src/xz/message.c:815 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "" "Typ des Integritäts-Checks nicht unterstützt; werde Datei-Integrität nicht " "überprüfen" #: src/xz/message.c:822 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Speicher-Limit erreicht" #: src/xz/message.c:825 msgid "File format not recognized" msgstr "Datei Format nicht erkannt" #: src/xz/message.c:828 msgid "Unsupported options" msgstr "Optionen nicht unterstützt" #: src/xz/message.c:831 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Komprimierte Daten sind korrupt" #: src/xz/message.c:834 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Unerwartetes Eingabe Ende" #: src/xz/message.c:867 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Der Begrenzer ist deaktiviert." #: src/xz/message.c:895 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Limit ist %s." #: src/xz/message.c:1062 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Filter Kette: %s\n" #: src/xz/message.c:1072 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für mehr Informationen." #: src/xz/message.c:1098 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Benutzung: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" "Komprimiert oder dekomprimiert .xz DATEI(EN).\n" "\n" #: src/xz/message.c:1105 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Obligatorische Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen\n" "zwingend.\n" #: src/xz/message.c:1109 msgid " Operation mode:\n" msgstr " Operationsmodus:\n" #: src/xz/message.c:1112 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress erzwinge Komprimierung\n" " -d, --decompress erzwinge Dekomprimierung\n" " -t, --test überprüfe Datei Integrität\n" " -l, --list liste Datei Informationen" #: src/xz/message.c:1118 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Operationsmodifikatoren:\n" #: src/xz/message.c:1121 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep Eingabedateien beibehalten (nicht löschen)\n" " -f, --force erzwinge Überschreiben der Ausgabedatei und\n" " (de)komprimiere Verweise (Links)\n" " -c, --stdout schreibe nach Standard Output und lösche nicht die\n" " Eingabedateien" #: src/xz/message.c:1127 msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream dekomprimiere nur den ersten Datenstrom und ignoriere\n" " stillschweigend mögliche weitere Eingabedaten" #: src/xz/message.c:1130 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline " "character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse erzeuge keine sparse Datei beim Dekomprimieren\n" " -S, --suffix=.SUF benutze `.SUF' Endung für komprimierte Dateien\n" " --files=[DATEI] lese zu verarbeitende Dateinamen von DATEI; falls\n" " DATEI nicht angegeben wurde, werden Dateinamen\n" " von Standard Input gelesen. Dateinamen müssen mit\n" " einem Zeilenumbruch voneinander getrennt werden\n" " --files0=[DATEI] wie --files, aber benutze den Null Charakter als " "Trenner" #: src/xz/message.c:1139 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Grundlegende Optionen für Dateiformat und Kompression:\n" #: src/xz/message.c:1141 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FMT Dateiformat zur Kodierung oder Dekodierung; " "mögliche\n" " Werte sind `auto' (Voreinstellung), `xz', `lzma' " "und\n" " `raw'\n" " -C, --check=CHECK Typ des Integritätschecks: `none' (Vorsicht), " "`crc32',\n" " `crc64' (Voreinstellung), oder `sha256'" #: src/xz/message.c:1148 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor " "*and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-" "9!" msgstr "" " -0 .. -9 Kompressionseinstellung; Voreinstellung is 6. " "Beachten\n" " Sie den Speicherverbrauch des Komprimieres *und* " "des\n" " Dekomprimierers, wenn Sie 7-9 benutzen!" #: src/xz/message.c:1152 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU " "time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme Versuche durch stärkere CPU Nutzung das Kompressions-" "\n" " verhältnis zu verbessern. Das beeinflusst nicht den\n" " Speicherbedarf des Dekomprimierers." #: src/xz/message.c:1157 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " when compressing to the .xz format, start a new block\n" " after every SIZE bytes of input; 0=disabled (default)" msgstr "" " --block-size=GRÖSSE\n" " Beim Komprimieren in das .xz-Format nach GRÖSSE Bytes\n" " an Eingabedaten einen neuen Block beginnen; " "0=deaktiviert (voreingestellt)" #: src/xz/message.c:1161 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, " "decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT Setze Speicher Nutzungslimit für Kompression,\n" " Dekompression, oder beides; LIMIT ist in bytes, % " "RAM,\n" " oder 0 für Grundeinstellungen." #: src/xz/message.c:1168 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage " "limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings " "downwards" msgstr "" " --no-adjust Wenn die Kompressionseinstellungen das Speicher\n" " Nutzungslimit übersteigen, erzeuge einen Fehler " "statt\n" " die Einstellungen nach unten anzupassen." #: src/xz/message.c:1174 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " User-definierte Filter Kette für Kompression (alternativ zu Voreinstellung):" #: src/xz/message.c:1183 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero " "or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; " "default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; " "bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic " "(default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPTIONEN] LZMA1 oder LZMA2; OPTIONEN ist eine durch Kommata\n" " --lzma2[=OPTIONEN] getrennte Liste bestehend aus den folgenden " "Optionen\n" " (zulässige Werte; Voreinstellung):\n" " preset=NUM Setze Optionen zurück zu " "Voreinstellung\n" " (0-9[e])\n" " dict=NUM Wörterbuch Größe (4 KiB - 1536 MiB; 8 " "MiB)\n" " lc=NUM Anzahl der Literal Kontext Bits (0-4; " "3)\n" " lp=NUM Anzahl der Literal Positionsbits (0-4; " "0)\n" " pb=NUM Anzahl der Positionsbits (0-4; 2)\n" " mode=MODUS Kompressionsmodus (fast, normal; " "normal)\n" " nice=NUM Nice-Länge eines Treffers (2-273; 64)\n" " mf=NAME Algorithmus zum Auffinden von\n" " Übereinstimmungen (hc3, hc4, bt2, bt3, " "bt4;\n" " bt4)\n" " depth=NUM Maximale Suchtiefe; 0=automatisch\n" " (Voreinstellung)" #: src/xz/message.c:1198 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPTIONEN] x86 BCJ Filter (32-bit und 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTIONEN] PowerPC BCJ Filter (nur big endian)\n" " --ia64[=OPTIONEN] IA64 (Itanium) BCJ Filter\n" " --arm[=OPTIONEN] ARM BCJ Filter (nur little endian)\n" " --armthumb[=OPTIONEN] ARM-Thumb BCJ Filter (nur little endian)\n" " --sparc[=OPTIONEN] SPARC BCJ Filter\n" " Zulässige Optionen für alle BCJ Filter:\n" " start=NUM Start-Offset für Konversion\n" " (Voreinstellung=0)" #: src/xz/message.c:1210 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPTIONEN] Delta Filter; zulässige Optionen (gültige Werte;\n" " Voreinstellung):\n" " dist=NUM Abstand zwischen den Bytes, die " "voneinander\n" " subtrahiert werden (1-256; 1)" #: src/xz/message.c:1218 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Andere Optionen:\n" #: src/xz/message.c:1221 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors " "too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet unterdrücke Warnungen; benutze diese Option zweimal\n" " um auch Fehlermeldungen zu unterdrücken\n" " -v, --verbose sei gesprächig; benutze diese Option zweimal um " "noch\n" " gesprächiger zu sein" #: src/xz/message.c:1226 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn Warnungen verändern nicht den exit status" #: src/xz/message.c:1228 msgid "" " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot benutze Maschinen-lesbare Meldungen (nützlich für\n" " Skripte)" #: src/xz/message.c:1231 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently " "active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr " --info-memory zeige Speicherlimit an und terminiere" #: src/xz/message.c:1234 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help zeige kurze Hilfe and (zeigt nur die grundlegenden\n" " Optionen)\n" " -H, --long-help zeige diese lange Hilfe an und terminiere" #: src/xz/message.c:1238 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help zeige diese kurze Hilfe an und terminiere\n" " -H, --long-help zeige die lange Hilfe an (zeigt auch " "fortgeschrittene\n" " Optionen an)" #: src/xz/message.c:1243 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version zeige Versionsnummer an und terminiere" #: src/xz/message.c:1245 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Wenn DATEI nicht angegeben wurde, oder DATEI gleich - ist, dann wird von\n" "der Standardeingabe gelesen.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1251 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "" "Melde Bugs an <%s> (in englisch oder finnisch).\n" "Melde Übersetzungsfehler an <maan@systemlinux.org> (in englisch oder " "deutsch).\n" #: src/xz/message.c:1253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s Webseite: <%s>\n" #: src/xz/options.c:86 #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "" "%s: Optionen müssen in der Form `Name=Wert` gegeben werden, getrennt durch " "Kommata" #: src/xz/options.c:93 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Ungültige Option" #: src/xz/options.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Ungültiger Wert für Option" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "LZMA1/LZMA2 Voreinstellung ist ungültig: %s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "Die Summe aus lc und lp darf höchstens 4 sein" #: src/xz/options.c:359 #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" msgstr "" "Der ausgewählte Algorithmus zum Auffinden von Übereinstimmungen braucht " "mindestens nice=%<PRIu32>" #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258 #, c-format msgid "" "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "" "%s: Mit --format=raw ist --sufix=.SUF notwendig, falls nicht nach stdout " "geschrieben wird" #: src/xz/suffix.c:164 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: Dateiname hat unbekannte Endung, überspringe" #: src/xz/suffix.c:185 #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: Datei hat bereits `%s' Endung, überspringe" #: src/xz/suffix.c:393 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Ungültige Datei Endung" #: src/xz/util.c:61 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: Wert ist keine nicht-negative ganze Zahl" #: src/xz/util.c:103 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Ungültige Einheit" #: src/xz/util.c:105 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Gültige Einheiten sind `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), und `GiB' (2^30)." #: src/xz/util.c:122 #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" msgstr "Wert der Option `%s' muss im Bereich [%<PRIu64>, %<PRIu64>] sein" #: src/xz/util.c:247 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Leere Dateiname, überspringe" #: src/xz/util.c:261 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Komprimierte Daten können nicht vom Terminal gelesen werden" #: src/xz/util.c:274 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Komprimierte Daten können nicht auf das Terminal geschrieben werden" #: src/common/tuklib_exit.c:39 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen" #: src/common/tuklib_exit.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/keystone.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000160416�12743725501�017246� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translations for keystone. # Copyright (C) 2013 OpenStack Foundation # This file is distributed under the same license as the keystone project. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Keystone\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/keystone\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-26 06:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-04 20:22+0000\n" "Last-Translator: Carsten Gerlach <carsten-gerlach@gmx.de>\n" "Language-Team: German " "(http://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: keystone/common/clean.py:24 #, python-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s darf nicht leer sein." #: keystone/common/clean.py:26 #, python-format msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters." msgstr "" "%(property_name)s darf nicht kleiner als %(min_length)s Zeichen sein." #: keystone/common/clean.py:31 #, python-format msgid "" "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters." msgstr "" "%(property_name)s sollte nicht größer als %(max_length)s Zeichen sein." #: keystone/common/clean.py:40 #, python-format msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s" msgstr "%(property_name)s ist nicht %(display_expected_type)s" #: keystone/exception.py:49 msgid "missing exception kwargs (programmer error)" msgstr "Fehlende Ausnahme kwargs (Programmierfehler)" #: keystone/exception.py:79 #, python-format msgid "" "Expecting to find %(attribute)s in %(target)s. The server could not comply " "with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The " "client is assumed to be in error." msgstr "" "Auffinden von %(attribute)s in %(target)s erwartet. Der Server konnte die " "Anfrage nicht erfüllen, weil sie entweder falsch formuliert oder anderweitig " "inkorrekt ist. Der Fehler wird beim Client angenommen." #: keystone/exception.py:103 msgid "" "Timestamp not in expected format. The server could not comply with the " "request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is " "assumed to be in error." msgstr "" "Zeitstempel nicht im erwarteten Format. Der Server konnte der Anforderung " "nicht nachkommen, da ein fehlerhaftes Format oder ein anderer Fehler " "vorliegt. Es wird angenommen, dass der Fehler beim Client liegt." #: keystone/exception.py:121 #, python-format msgid "" "String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit " "of column %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgstr "" "Zeichenfolgelänge überschritten. Die Länge der Zeichenfolge '%(string)s' hat " "den Grenzwert von Spalte %(type)s(CHAR(%(length)d)) überschritten." #: keystone/exception.py:127 #, python-format msgid "" "Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The " "server could not comply with the request because the attribute size is " "invalid (too large). The client is assumed to be in error." msgstr "" "Anforderungsattribut %(attribute)s muss kleiner-gleich %(size)i sein. Der " "Server konnte die Anforderung nicht erfüllen, da die Attributgröße ungültig " "ist (zu groß). Es wird angenommen, dass der Fehler beim Client liegt." #: keystone/exception.py:167 msgid "" "The certificates you requested are not available. It is likely that this " "server does not use PKI tokens otherwise this is the result of " "misconfiguration." msgstr "" "Die Zertifikate, die Sie angefordert haben, sind nicht verfügbar. Es ist " "wahrscheinlich, dass dieser Server keine PKI-Tokens verwendet; andernfalls " "ist dies die Folge einer fehlerhaften Konfiguration." #: keystone/exception.py:197 msgid "The request you have made requires authentication." msgstr "Die von Ihnen gestellte Anfrage erfoderdert eine Authentifizierung." #: keystone/exception.py:203 msgid "Authentication plugin error." msgstr "Authentifizierung-Plugin-Fehler" #: keystone/exception.py:211 #, python-format msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s" msgstr "" "Beim Verwenden der Zuordnung %(mapping_id)s können keine gültigen Gruppen " "gefunden werden" #: keystone/exception.py:216 msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method." msgstr "" "Versuch einer Authentifizierung mit einer nicht unterstützten Methode." #: keystone/exception.py:224 msgid "Additional authentications steps required." msgstr "Zusätzliche Authentifizierungsschritte sind notwendig." #: keystone/exception.py:232 msgid "You are not authorized to perform the requested action." msgstr "" "Sie sind nicht dazu authorisiert, die angeforderte Aktion durchzuführen." #: keystone/exception.py:174 #, python-format msgid "You are not authorized to perform the requested action, %(action)s." msgstr "" "Sie sind nicht berechtigt die gewünschte Aktion, %(action)s, auszuführen." #: keystone/exception.py:179 #, python-format msgid "" "Could not change immutable attribute %(attribute)s in target %(target)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:184 #, python-format msgid "Could not find, %(target)s." msgstr "%(target)s konnte nicht gefunden werden." #: keystone/exception.py:190 #, python-format msgid "Could not find endpoint, %(endpoint_id)s." msgstr "Konnte Endpunkt nicht finden, %(endpoint_id)s." #: keystone/exception.py:279 msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata." msgstr "" "Eine nicht behandelte Ausnahme ist aufgetreten: Metadaten konnten nicht " "gefunden werden." #: keystone/exception.py:202 #, python-format msgid "Could not find policy, %(policy_id)s." msgstr "Die Richtlinie %(policy_id)s konnte nicht gefunden werden." #: keystone/exception.py:206 #, python-format msgid "Could not find role, %(role_id)s." msgstr "Die Rolle %(role_id)s konnte nicht gefunden werden." #: keystone/exception.py:210 #, python-format msgid "Could not find region, %(region_id)s." msgstr "" #: keystone/exception.py:214 #, python-format msgid "Could not find service, %(service_id)s." msgstr "Der Dienst %(service_id)s wurde nicht gefunden." #: keystone/exception.py:218 #, python-format msgid "Could not find domain, %(domain_id)s." msgstr "Konnte Domain nicht finden, %(domain_id)s." #: keystone/exception.py:222 #, python-format msgid "Could not find project, %(project_id)s." msgstr "Das Projekt %(project_id)s wurde nicht gefunden." #: keystone/exception.py:226 #, python-format msgid "Could not find token, %(token_id)s." msgstr "Konnte Token nicht finden, %(token_id)s." #: keystone/exception.py:230 #, python-format msgid "Could not find user, %(user_id)s." msgstr "Der Benutzer %(user_id)s wurde nicht gefunden." #: keystone/exception.py:234 #, python-format msgid "Could not find group, %(group_id)s." msgstr "Die Gruppe %(group_id)s wurde nicht gefunden." #: keystone/exception.py:238 #, python-format msgid "Could not find mapping, %(mapping_id)s." msgstr "" #: keystone/exception.py:242 #, python-format msgid "Could not find trust, %(trust_id)s." msgstr "" #: keystone/exception.py:246 #, python-format msgid "No remaining uses for trust %(trust_id)s." msgstr "" #: keystone/exception.py:250 #, python-format msgid "Could not find credential, %(credential_id)s." msgstr "" #: keystone/exception.py:254 #, python-format msgid "Could not find version, %(version)s." msgstr "Die Version %(version)s wurde nicht gefunden." #: keystone/exception.py:258 #, python-format msgid "Could not find IdentityProvider, %(idp_id)s." msgstr "" #: keystone/exception.py:262 #, python-format msgid "" "Could not find federated protocol %(protocol_id)s for IdentityProvider, " "%(idp_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:267 #, python-format msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s. %(details)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:274 msgid "Request is too large." msgstr "Anfrage ist zu groß." #: keystone/exception.py:412 msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request." msgstr "" "Wegen eines unerwarteten Fehlers konnte der Server Ihre Anforderung nicht " "ausführen." #: keystone/exception.py:284 #, python-format msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request. " "%(exception)s" msgstr "" "Ein unerwarteter Fehler hindert den Server daran, die Anfrage auszuführen. " "%(exception)s" #: keystone/exception.py:438 msgid "" "Expected signing certificates are not available on the server. Please check " "Keystone configuration." msgstr "" "Erwartete Signierzertifikate sind auf dem Server nicht verfügbar. Überprüfen " "Sie die Keystone-Konfiguration." #: keystone/exception.py:444 #, python-format msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details." msgstr "" "Fehlerhafte Endpunkt-URL (%(endpoint)s), siehe Details im FEHLER-Protokoll." #: keystone/exception.py:449 #, python-format msgid "" "Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the " "backend." msgstr "" "Die von der Zuordnung %(mapping_id)s zurückgegebene Gruppe %(group_id)s " "konnte im Back-End nicht gefunden werden." #: keystone/exception.py:471 msgid "The action you have requested has not been implemented." msgstr "Die von Ihnen angeforderte Aktion wurde nicht implementiert." #: keystone/exception.py:478 msgid "The service you have requested is no longer available on this server." msgstr "" "Den Dienst, den Sie angefordert haben, ist auf diesem Server nicht mehr " "verfügbar." #: keystone/exception.py:485 #, python-format msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found." msgstr "" "Die Keystone-Konfigurationsdatei %(config_file)s konnte nicht gefunden " "werden." #: keystone/exception.py:502 #, python-format msgid "" "%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository " "path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory." msgstr "" "%(mod_name)s bietet keine Datenbankmigrationen. Der Migrations-Repository-" "Pfad unter %(path)s ist nicht vorhanden oder ist kein Verzeichnis." #: keystone/notifications.py:232 #, python-format msgid "" "%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s" msgstr "" "%(event)s ist kein gültiges Benachrichtigungsereignis; erforderlich ist " "%(actions)s" #: keystone/notifications.py:241 #, python-format msgid "Method not callable: %s" msgstr "Methode kann nicht aufgerufen werden: %s" #: keystone/notifications.py:137 #, python-format msgid "Callback: `%(callback)s` subscribed to event `%(event)s`." msgstr "" #: keystone/notifications.py:156 #, python-format msgid "" "Invoking callback %(cb_name)s for event %(service)s %(resource_type)s " "%(operation)s for%(payload)s" msgstr "" #: keystone/notifications.py:219 #, python-format msgid "Failed to send %(res_id)s %(event_type)s notification" msgstr "" #: keystone/notifications.py:290 #, python-format msgid "CADF Event: %s" msgstr "" #: keystone/notifications.py:303 #, python-format msgid "Failed to send %(action)s %(event_type)s notification" msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:72 #, python-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:100 keystone/identity/controllers.py:71 #: keystone/resource/controllers.py:90 msgid "Name field is required and cannot be empty" msgstr "Namensfeld ist erforderlich und darf nicht leer sein" #: keystone/assignment/controllers.py:143 #, python-format msgid "User %(user_id)s in project %(project_id)s doesn't exist." msgstr "" #: keystone/common/controller.py:390 msgid "Marker could not be found" msgstr "Marker konnte nicht gefunden werden" #: keystone/common/controller.py:401 msgid "Invalid limit value" msgstr "Ungültiger Grenzwert" #: keystone/assignment/controllers.py:567 #: keystone/assignment/controllers.py:856 msgid "Specify a domain or project, not both" msgstr "Geben Sie eine Domäne oder ein Projekt an, nicht beides" #: keystone/assignment/controllers.py:575 #: keystone/assignment/controllers.py:861 msgid "Specify a user or group, not both" msgstr "Geben Sie einen Benutzer oder eine Gruppe an, nicht beides" #: keystone/assignment/controllers.py:694 #, python-format msgid "" "Group %(group)s not found for role-assignment - %(target)s with Role: " "%(role)s" msgstr "" "Gruppe %(group)s nicht gefunden für Rollenzuweisungs - %(target)s mit der " "Rolle: %(role)s" #: keystone/assignment/core.py:242 #, python-format msgid "Creating the default role %s because it does not exist." msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:274 #, python-format msgid "Removing role %s failed because it does not exist." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:445 msgid "delete the default domain" msgstr "Standarddomäne löschen" #: keystone/resource/core.py:456 msgid "cannot delete a domain that is enabled, please disable it first." msgstr "" "Eine aktivierte Domäne kann nicht gelöscht werden; inaktivieren Sie sie " "zuerst." #: keystone/assignment/core.py:384 #, python-format msgid "" "Project %(projectid)s not found when deleting domain contents for " "%(domainid)s, continuing with cleanup." msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:397 #, python-format msgid "" "Group %(groupid)s not found when deleting domain contents for %(domainid)s, " "continuing with cleanup." msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:409 #, python-format msgid "" "User %(userid)s not found when deleting domain contents for %(domainid)s, " "continuing with cleanup." msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:521 #, python-format msgid "Group %s not found, no tokens to invalidate." msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:1058 #, python-format msgid "Project (%s)" msgstr "Projekt (%s)" #: keystone/assignment/core.py:1060 #, python-format msgid "Domain (%s)" msgstr "Domain (%s)" #: keystone/assignment/core.py:1062 msgid "Unknown Target" msgstr "Unbekanntes Ziel" #: keystone/assignment/core.py:564 #, python-format msgid "" "Group (%(group)s), referenced in assignment for %(target)s, not found - " "ignoring." msgstr "" #: keystone/common/controller.py:349 keystone/common/controller.py:377 #: keystone/identity/core.py:595 keystone/resource/core.py:1145 #, python-format msgid "Expected dict or list: %s" msgstr "Verzeichnis oder Liste erwartet: %s" #: keystone/assignment/V8_backends/sql.py:287 #: keystone/assignment/backends/sql.py:137 #, python-format msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s" msgstr "Nicht gewährte Rolle kann nicht entfernt werden, %s" #: keystone/assignment/backends/ldap.py:91 msgid "Domain metadata not supported by LDAP" msgstr "Domänenmetadaten werden von LDAP nicht unterstützt" #: keystone/catalog/core.py:149 keystone/common/ldap/core.py:1411 #, python-format msgid "Duplicate ID, %s." msgstr "Doppelte ID, %s." #: keystone/common/ldap/core.py:1400 #, python-format msgid "Duplicate name, %s." msgstr "Doppelter Name, %s." #: keystone/resource/backends/ldap.py:172 #: keystone/resource/backends/ldap.py:180 #: keystone/resource/backends/ldap.py:184 msgid "Domains are read-only against LDAP" msgstr "Domänen sind für LDAP schreibgeschützt" #: keystone/assignment/backends/ldap.py:315 #: keystone/assignment/backends/sql.py:137 msgid "Inherited roles can only be assigned to domains" msgstr "" #: keystone/assignment/backends/ldap.py:397 #, python-format msgid "User %(user_id)s already has role %(role_id)s in tenant %(tenant_id)s" msgstr "" "Benutzer %(user_id)s verfügt bereits über die Rolle %(role_id)s in Nutzer " "%(tenant_id)s" #: keystone/assignment/backends/ldap.py:403 #, python-format msgid "Role %s not found" msgstr "Rolle %s nicht gefunden" #: keystone/assignment/role_backends/ldap.py:119 #, python-format msgid "Cannot duplicate name %s" msgstr "Der Name %s kann nicht dupliziert werden." #: keystone/assignment/backends/sql.py:124 #, python-format msgid "" "Unexpected combination of grant attributes - User, Group, Project, Domain: %s" msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:179 msgid "Must specify either domain or project" msgstr "Entweder Domäne oder Projekt muss angegeben werden" #: keystone/assignment/V8_backends/sql.py:363 #: keystone/assignment/backends/sql.py:213 #, python-format msgid "Unexpected assignment type encountered, %s" msgstr "Unerwarteter Zuordnungstyp: %s" #: keystone/auth/controllers.py:60 #, python-format msgid "" "Cannot load an auth-plugin by class-name without a \"method\" attribute " "defined: %s" msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:65 #, python-format msgid "" "Driver requested method %(req)s does not match plugin name %(plugin)s." msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:70 #, python-format msgid "Auth Plugin %s does not have a \"method\" attribute." msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:71 #, python-format msgid "" "Auth plugin %(plugin)s is requesting previously registered method %(method)s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:297 #, python-format msgid "Project is disabled: %s" msgstr "Projekt ist inaktiviert: %s" #: keystone/resource/core.py:262 #, python-format msgid "Domain is disabled: %s" msgstr "Domäne ist inaktiviert: %s" #: keystone/auth/controllers.py:355 keystone/middleware/auth.py:130 msgid "Scoping to both domain and project is not allowed" msgstr "" "Scoping sowohl auf 'domain' als auch auf 'project' ist nicht zulässig" #: keystone/auth/controllers.py:358 msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed" msgstr "Scoping sowohl auf 'domain' als auch auf 'trust' ist nicht zulässig" #: keystone/auth/controllers.py:361 msgid "Scoping to both project and trust is not allowed" msgstr "Scoping sowohl auf 'project' als auch auf 'trust' ist nicht zulässig" #: keystone/auth/controllers.py:380 #, python-format msgid "" "User %(user_id)s doesn't have access to default project %(project_id)s. The " "token will be unscoped rather than scoped to the project." msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:387 #, python-format msgid "" "User %(user_id)s's default project %(project_id)s is disabled. The token " "will be unscoped rather than scoped to the project." msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:396 #, python-format msgid "" "User %(user_id)s's default project %(project_id)s not found. The token will " "be unscoped rather than scoped to the project." msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:530 msgid "User not found" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: keystone/auth/plugins/external.py:42 msgid "No authenticated user" msgstr "Kein authentifizierter Benutzer" #: keystone/auth/plugins/external.py:52 #, python-format msgid "Unable to lookup user %s" msgstr "Suche nach Benutzer %s nicht möglich" #: keystone/auth/plugins/oauth1.py:39 #, python-format msgid "%s not supported" msgstr "" #: keystone/auth/plugins/oauth1.py:46 msgid "Access token is expired" msgstr "Zugriffstoken ist abgelaufen" #: keystone/auth/plugins/oauth1.py:60 msgid "Could not validate the access token" msgstr "Das Zugriffstoken konnte nicht geprüft werden" #: keystone/identity/core.py:895 #, python-format msgid "User is disabled: %s" msgstr "Benutzer ist deaktiviert: %s" #: keystone/auth/plugins/password.py:39 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ungültiger Benutzername oder ungültiges Passwort." #: keystone/federation/utils.py:234 msgid "Federation token is expired" msgstr "Föderationstoken ist abgelaufen" #: keystone/catalog/controllers.py:215 #, python-format msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgstr "" "Angabe von Regions-IDs, die miteinander im Konflikt stehen: \"%(url_id)s\" " "!= \"%(ref_id)s\"" #: keystone/identity/controllers.py:74 msgid "Enabled field must be a boolean" msgstr "Das Feld 'Aktiviert' muss ein boolescher Wert sein" #: keystone/catalog/core.py:42 #, python-format msgid "Malformed endpoint %(url)s - unknown key %(keyerror)s" msgstr "Fehlerhafter Endpunkt %(url)s - unbekannter Schlüssel %(keyerror)s" #: keystone/catalog/core.py:47 #, python-format msgid "" "Malformed endpoint %(url)s - unknown key %(keyerror)s(are you missing " "brackets ?)" msgstr "" "Fehlerhafter Endpunkt %(url)s - unbekannter Schlüssel %(keyerror)s (fehlende " "Klammer?)" #: keystone/catalog/core.py:53 #, python-format msgid "" "Malformed endpoint %s - incomplete format (are you missing a type notifier ?)" msgstr "" #: keystone/catalog/backends/templated.py:106 #, python-format msgid "Unable to open template file %s" msgstr "Vorlagendatei %s kann nicht geöffnet werden" #: keystone/common/authorization.py:75 msgid "RBAC: Invalid user data in v3 token" msgstr "" #: keystone/common/authorization.py:80 msgid "RBAC: Proceeding without project" msgstr "Rollenbasierte Zugriffssteuerung: Fortfahren ohne Projekt" #: keystone/common/authorization.py:99 msgid "RBAC: Invalid user data in v2 token" msgstr "" #: keystone/common/authorization.py:104 msgid "RBAC: Proceeding without tenant" msgstr "Rollenbasierte Zugriffssteuerung: Fortsetzung ohne Nutzer" #: keystone/common/base64utils.py:71 msgid "pad must be single character" msgstr "Pad muss ein einzelnes Zeichen sein" #: keystone/common/base64utils.py:220 #, python-format msgid "text is multiple of 4, but pad \"%s\" occurs before 2nd to last char" msgstr "" "Text ist ein Vielfaches von 4, aber Pad \"%s\" steht vor dem zweitletzten " "Zeichen" #: keystone/common/base64utils.py:224 #, python-format msgid "text is multiple of 4, but pad \"%s\" occurs before non-pad last char" msgstr "" "Text ist ein Vielfaches von 4, aber Pad \"%s\" steht vor dem letzten Nicht-" "Pad-Zeichen" #: keystone/common/base64utils.py:230 #, python-format msgid "text is not a multiple of 4, but contains pad \"%s\"" msgstr "Text ist kein Vielfaches von 4, aber enthält Pad \"%s\"" #: keystone/common/base64utils.py:249 keystone/common/base64utils.py:270 msgid "padded base64url text must be multiple of 4 characters" msgstr "base64url-Pad-Text muss ein Vielfaches von 4 Zeichen enthalten" #: keystone/common/controller.py:39 #, python-format msgid "RBAC: Authorizing %(action)s(%(kwargs)s)" msgstr "" #: keystone/common/controller.py:46 msgid "RBAC: using auth context from the request environment" msgstr "" #: keystone/common/controller.py:51 msgid "RBAC: building auth context from the incoming auth token" msgstr "" #: keystone/common/controller.py:62 keystone/middleware/core.py:266 msgid "RBAC: Invalid token" msgstr "Rollenbasierte Zugriffssteuerung: Ungültiges Token" #: keystone/common/controller.py:91 keystone/common/controller.py:182 #: keystone/common/controller.py:585 msgid "RBAC: Bypassing authorization" msgstr "Rollenbasierte Zugriffssteuerung: Umgehen von Autorisierung" #: keystone/common/controller.py:138 keystone/common/controller.py:180 #: keystone/common/controller.py:603 msgid "RBAC: Authorization granted" msgstr "Rollenbasierte Zugriffssteuerung: Autorisierung erteilt" #: keystone/common/controller.py:168 #, python-format msgid "RBAC: Adding query filter params (%s)" msgstr "" "Rollenbasierte Zugriffssteuerung: Hinzufügen von Abfragefilterparametern (%s)" #: keystone/common/controller.py:705 msgid "Cannot change Domain ID" msgstr "Die Domänen-ID kann nicht geändert werden" #: keystone/common/controller.py:556 msgid "Invalid token in _get_domain_id_for_request" msgstr "" #: keystone/common/dependency.py:108 msgid "event_callbacks must be a dict" msgstr "" #: keystone/common/dependency.py:113 #, python-format msgid "event_callbacks[%s] must be a dict" msgstr "" #: keystone/common/pemutils.py:223 #, python-format msgid "" "unknown pem_type \"%(pem_type)s\", valid types are: %(valid_pem_types)s" msgstr "" #: keystone/common/pemutils.py:242 #, python-format msgid "" "unknown pem header \"%(pem_header)s\", valid headers are: " "%(valid_pem_headers)s" msgstr "" #: keystone/common/pemutils.py:298 #, python-format msgid "failed to find end matching \"%s\"" msgstr "" #: keystone/common/pemutils.py:302 #, python-format msgid "" "beginning & end PEM headers do not match (%(begin_pem_header)s!= " "%(end_pem_header)s)" msgstr "" #: keystone/common/pemutils.py:377 #, python-format msgid "unknown pem_type: \"%s\"" msgstr "" #: keystone/common/pemutils.py:389 #, python-format msgid "" "failed to base64 decode %(pem_type)s PEM at position%(position)d: %(err_msg)s" msgstr "" #: keystone/common/serializer.py:203 msgid "Multiple truncation attributes found" msgstr "" #: keystone/common/utils.py:77 #, python-format msgid "Truncating user password to %s characters." msgstr "" #: keystone/common/utils.py:192 keystone/credential/controllers.py:44 msgid "Invalid blob in credential" msgstr "Ungültiges Blob-Objekt im Berechtigungsnachweis" #: keystone/common/utils.py:274 msgid "" "Error setting up the debug environment. Verify that the option --debug-url " "has the format <host>:<port> and that a debugger processes is listening on " "that port." msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:67 msgid "No bind information present in token" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:71 #, python-format msgid "Named bind mode %s not in bind information" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:78 msgid "Kerberos credentials required and not present" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:82 msgid "Kerberos credentials do not match those in bind" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:85 msgid "Kerberos bind authentication successful" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:88 #, python-format msgid "" "Ignoring unknown bind for permissive mode: {%(bind_type)s: %(identifier)s}" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:92 #, python-format msgid "Couldn't verify unknown bind: {%(bind_type)s: %(identifier)s}" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:181 #, python-format msgid "arg_dict: %s" msgstr "arg_dict: %s" #: keystone/common/wsgi.py:210 #, python-format msgid "Authorization failed. %(exception)s from %(remote_addr)s" msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen. %(exception)s von %(remote_addr)s" #: keystone/common/wsgi.py:341 #, python-format msgid "%s field is required and cannot be empty" msgstr "%s-Feld ist erforderlich und darf nicht leer sein" #: keystone/common/wsgi.py:298 msgid "" "will not lookup trust as the request auth token is either absent or it is " "the system admin token" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:305 msgid "Invalid token in _get_trust_id_for_request" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:548 msgid "The resource could not be found." msgstr "Die Ressource konnte nicht gefunden werden." #: keystone/common/cache/core.py:54 #, python-format msgid "CACHE_GET: Key: \"%(key)r\" Value: \"%(value)r\"" msgstr "" #: keystone/common/cache/core.py:60 #, python-format msgid "CACHE_GET_MULTI: \"%(keys)r\" Values: \"%(values)r\"" msgstr "" #: keystone/common/cache/core.py:65 #, python-format msgid "CACHE_SET: Key: \"%(key)r\" Value: \"%(value)r\"" msgstr "" #: keystone/common/cache/core.py:70 #, python-format msgid "CACHE_SET_MULTI: \"%r\"" msgstr "" #: keystone/common/cache/core.py:75 #, python-format msgid "CACHE_DELETE: \"%r\"" msgstr "" #: keystone/common/cache/core.py:78 #, python-format msgid "CACHE_DELETE_MULTI: \"%r\"" msgstr "" #: keystone/common/cache/core.py:96 #, python-format msgid "" "Unable to build cache config-key. Expected format \"<argname>:<value>\". " "Skipping unknown format: %s" msgstr "" #: keystone/common/cache/core.py:104 #, python-format msgid "Keystone Cache Config: %s" msgstr "" #: keystone/common/cache/core.py:132 msgid "region not type dogpile.cache.CacheRegion" msgstr "Region weist nicht den Typ 'dogpile.cache.CacheRegion' auf" #: keystone/common/cache/core.py:152 #, python-format msgid "Adding cache-proxy '%s' to backend." msgstr "" #: keystone/common/cache/backends/mongo.py:231 msgid "db_hosts value is required" msgstr "Ein Wert für db_hosts ist erforderlich" #: keystone/common/cache/backends/mongo.py:236 msgid "database db_name is required" msgstr "Die Datenbank db_name ist erforderlich" #: keystone/common/cache/backends/mongo.py:241 msgid "cache_collection name is required" msgstr "Ein Name für cache_collection ist erforderlich" #: keystone/common/cache/backends/mongo.py:252 msgid "integer value expected for w (write concern attribute)" msgstr "Ganzzahlwert für Attribut 'w' ('write concern'-Attribut) erwartet" #: keystone/common/cache/backends/mongo.py:260 msgid "replicaset_name required when use_replica is True" msgstr "replicaset_name erforderlich, wenn use_replica 'True' ist" #: keystone/common/cache/backends/mongo.py:275 msgid "integer value expected for mongo_ttl_seconds" msgstr "Ganzzahlwert für mongo_ttl_seconds erwartet" #: keystone/common/cache/backends/mongo.py:301 msgid "no ssl support available" msgstr "Keine SSL-Unterstützung verfügbar" #: keystone/common/cache/backends/mongo.py:310 #, python-format msgid "" "Invalid ssl_cert_reqs value of %s, must be one of \"NONE\", \"OPTIONAL\", " "\"REQUIRED\"" msgstr "" "Ungültiger Wert %s für ssl_cert_reqs, muss lauten \"NONE\", \"OPTIONAL\", " "\"REQUIRED\"" #: keystone/common/cache/backends/mongo.py:403 #, python-format msgid "" "TTL index already exists on db collection <%(c_name)s>, remove index " "<%(indx_name)s> first to make updated mongo_ttl_seconds value to be " "effective" msgstr "" #: keystone/common/environment/__init__.py:52 #, python-format msgid "Environment configured as: %s" msgstr "Umgebung konfiguriert als: %s" #: keystone/common/environment/eventlet_server.py:52 #, python-format msgid "Starting %(arg0)s on %(host)s:%(port)s" msgstr "Starten von %(arg0)s auf %(host)s:%(port)s" #: keystone/common/environment/eventlet_server.py:123 msgid "Server error" msgstr "Serverfehler" #: keystone/common/kvs/core.py:63 #, python-format msgid "Registering Dogpile Backend %(backend_path)s as %(backend_name)s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:88 #, python-format msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s" msgstr "Überschreitung der Sperrzeit aufgetreten für Schlüssel %(target)s" #: keystone/common/kvs/core.py:123 #, python-format msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure." msgstr "" "KVS-Region %s ist bereits konfiguriert. Rekonfiguration nicht möglich." #: keystone/common/kvs/core.py:122 #, python-format msgid "Importing class %s as KVS proxy." msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:130 #, python-format msgid "%s is not a dogpile.proxy.ProxyBackend" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:134 #, python-format msgid "Adding proxy '%(proxy)s' to KVS %(name)s." msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:166 #, python-format msgid "Key Value Store not configured: %s" msgstr "Schlüsselwertspeicher nicht konfiguriert: %s" #: keystone/common/kvs/core.py:158 #, python-format msgid "" "Non-expiring keys not supported/required by %(region)s backend; unable to " "set key_mangler for backend: %(err)s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:184 #, python-format msgid "Using %(func)s as KVS region %(name)s key_mangler" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:219 msgid "`key_mangler` option must be a function reference" msgstr "Option `key_mangler` muss eine Funktionsreferenz sein" #: keystone/common/kvs/core.py:196 #, python-format msgid "Using default dogpile sha1_mangle_key as KVS region %s key_mangler" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:206 #, python-format msgid "KVS region %s key_mangler disabled." msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:235 #, python-format msgid "KVS region configuration for %(name)s: %(config)r" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:376 #, python-format msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s" msgstr "" "Sperrschlüssel muss mit Zielschlüssel übereinstimmen: %(lock)s != %(target)s" #: keystone/common/kvs/core.py:380 msgid "Must be called within an active lock context." msgstr "Aufruf innerhalb des Kontexts einer aktiven Sperre erforderlich." #: keystone/common/kvs/core.py:376 #, python-format msgid "KVS lock acquired for: %s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:395 #, python-format msgid "KVS lock released for: %s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:397 #, python-format msgid "KVS lock released (timeout reached) for: %s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:68 #, python-format msgid "Maximum lock attempts on %s occurred." msgstr "Maximale Anzahl an Sperrversuchen auf %s erfolgt." #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:108 #, python-format msgid "" "Backend `%(driver)s` is not a valid memcached backend. Valid drivers: " "%(driver_list)s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:185 msgid "`key_mangler` functions must be callable." msgstr "`key_mangler`-Funktionen müssen aufrufbar sein." #: keystone/common/ldap/core.py:199 #, python-format msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Ungültige LDAP-TLS-deref-Option: %(option)s. Wählen Sie aus: %(options)s" #: keystone/common/ldap/core.py:209 #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Ungültige LDAP-TLS-Zertifikatsoption: %(option)s. Wählen Sie aus: %(options)s" #: keystone/common/ldap/core.py:221 #, python-format msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "Ungültiger LDAP Bereich: %(scope)s. Wählen Sie aus: %(options)s" #: keystone/common/ldap/core.py:216 #, python-format msgid "" "Invalid additional attribute mapping: \"%s\". Format must be " "<ldap_attribute>:<keystone_attribute>" msgstr "" "Ungültige Zuordnung zusätzlicher Attribute: »%s«. Das Format ist " "<ldap_attribute>:<keystone_attribute>" #: keystone/common/ldap/core.py:222 #, python-format msgid "" "Invalid additional attribute mapping: \"%(item)s\". Value \"%(attr_map)s\" " "must use one of %(keys)s." msgstr "" "Ungültige Zuordnung zusätzlicher Attribute: »%(item)s«. Der Wert " "»%(attr_map)s« muss einer der folgenden sein: %(keys)s." #: keystone/common/ldap/core.py:1378 #, python-format msgid "LDAP %s create" msgstr "LDAP %s erstellen" #: keystone/common/ldap/core.py:1383 #, python-format msgid "LDAP %s update" msgstr "LDAP %s aktualisieren" #: keystone/common/ldap/core.py:1388 #, python-format msgid "LDAP %s delete" msgstr "LDAP %s löschen" #: keystone/common/ldap/core.py:1568 #, python-format msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s" msgstr "%(option_name)s %(attr)s kann nicht geändert werden" #: keystone/common/ldap/core.py:491 #, python-format msgid "LDAP init: url=%s" msgstr "LDAP starten: url=%s" #: keystone/common/ldap/core.py:492 #, python-format msgid "" "LDAP init: use_tls=%(use_tls)s\n" "tls_cacertfile=%(tls_cacertfile)s\n" "tls_cacertdir=%(tls_cacertdir)s\n" "tls_req_cert=%(tls_req_cert)s\n" "tls_avail=%(tls_avail)s\n" msgstr "" "LDAP init: use_tls=%(use_tls)s\n" "tls_cacertfile=%(tls_cacertfile)s\n" "tls_cacertdir=%(tls_cacertdir)s\n" "tls_req_cert=%(tls_req_cert)s\n" "tls_avail=%(tls_avail)s\n" #: keystone/common/ldap/core.py:591 msgid "Invalid TLS / LDAPS combination" msgstr "Ungültige TLS /LDAPS Kombination" #: keystone/common/ldap/core.py:596 #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available" msgstr "Ungültige LDAP TLS_AVAIL Option: %s. TLS nicht verfügbar" #: keystone/common/ldap/core.py:606 #, python-format msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file" msgstr "tls_cacertfile %s wurde nicht gefunden oder ist keine Datei" #: keystone/common/ldap/core.py:618 #, python-format msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory" msgstr "tls_cacertdir %s nicht gefunden oder ist kein Verzeichnis" #: keystone/common/ldap/core.py:544 #, python-format msgid "LDAP TLS: invalid TLS_REQUIRE_CERT Option=%s" msgstr "LDAP TLS: Ungültiges TLS_REQUIRE_CERT Option=%s" #: keystone/common/ldap/core.py:561 #, python-format msgid "LDAP bind: dn=%s" msgstr "LDAP binden: dn=%s" #: keystone/common/ldap/core.py:575 #, python-format msgid "LDAP add: dn=%(dn)s, attrs=%(attrs)s" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:586 #, python-format msgid "" "LDAP search: dn=%(dn)s, scope=%(scope)s, query=%(query)s, attrs=%(attrlist)s" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:610 msgid "" "Referrals were returned and ignored. Enable referral chasing in " "keystone.conf via [ldap] chase_referrals" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:650 msgid "" "LDAP Server does not support paging. Disable paging in keystone.conf to " "avoid this message." msgstr "" "LDAP-Server unterstützt Paging nicht. Inaktivieren Sie das Paging in " "keystone.conf, um diese Nachricht zu verhindern." #: keystone/common/ldap/core.py:666 #, python-format msgid "LDAP modify: dn=%(dn)s, modlist=%(modlist)s" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:672 #, python-format msgid "LDAP delete: dn=%s" msgstr "LDAP löschen: dn=%s" #: keystone/common/ldap/core.py:677 #, python-format msgid "LDAP delete_ext: dn=%(dn)s, serverctrls=%(serverctrls)s" msgstr "" #: keystone/common/driver_hints.py:38 msgid "" "Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after " "self " msgstr "" "Abschneiden eines Treiberaufrufs ohne Hinweisliste als erstem Parameter nach " "dem Treiber nicht möglich " #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:185 #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:231 #, python-format msgid "%s extension does not exist." msgstr "Erweiterung %s ist nicht vorhanden." #: keystone/common/sql/migrate_repo/versions/033_migrate_ec2credentials_table_credentials.py:60 #, python-format msgid "" "Credential %(access)s already exists with different secret in %(table)s table" msgstr "" #: keystone/common/sql/migrate_repo/versions/033_migrate_ec2credentials_table_credentials.py:70 #, python-format msgid "" "Credential %(access)s already exists with different project in %(table)s " "table" msgstr "" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:326 msgid "Token belongs to another user" msgstr "Token gehört einem anderen Benutzer" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:354 msgid "Credential belongs to another user" msgstr "Berechtigungsnachweis gehört einem anderen Benutzer" #: keystone/catalog/backends/sql.py:389 #, python-format msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s" msgstr "Endpunkt %(endpoint_id)s nicht gefunden in Projekt %(project_id)s" #: keystone/contrib/example/core.py:64 keystone/contrib/example/core.py:73 #, python-format msgid "" "Received the following notification: service %(service)s, resource_type: " "%(resource_type)s, operation %(operation)s payload %(payload)s" msgstr "" #: keystone/auth/plugins/mapped.py:244 msgid "Could not map user" msgstr "" #: keystone/contrib/federation/utils.py:227 #, python-format msgid "Ignoring user name %s" msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:96 msgid "Cannot change consumer secret" msgstr "Konsumentengeheimnis kann nicht geändert werden" #: keystone/oauth1/controllers.py:187 keystone/oauth1/backends/sql.py:256 msgid "User IDs do not match" msgstr "Benutzerkennungen stimmen nicht überein" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:196 msgid "Could not find role" msgstr "Rolle konnte nicht gefunden werden" #: keystone/oauth1/controllers.py:243 msgid "Invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: keystone/oauth1/controllers.py:294 keystone/oauth1/controllers.py:372 msgid "Request token is expired" msgstr "Anforderungstoken ist abgelaufen" #: keystone/oauth1/controllers.py:308 msgid "There should not be any non-oauth parameters" msgstr "Es sollten keine non-oauth-Parameter vorhanden sein" #: keystone/oauth1/controllers.py:312 msgid "provided consumer key does not match stored consumer key" msgstr "" "bereitgestellter Konsumentenschlüssel stimmt nicht mit dem gespeicherten " "Konsumentenschlüssel überein" #: keystone/oauth1/controllers.py:316 msgid "provided verifier does not match stored verifier" msgstr "" "bereitgestellte Prüffunktion stimmt nicht mit gespeicherter Prüffunktion " "überein" #: keystone/oauth1/controllers.py:320 msgid "provided request key does not match stored request key" msgstr "" "bereitgestellter Anforderungsschlüssel stimmt nicht mit dem gespeicherten " "Anforderungsschlüssel überein" #: keystone/oauth1/controllers.py:324 msgid "Request Token does not have an authorizing user id" msgstr "Anforderungstoken weist keine autorisierte Benutzer-ID auf" #: keystone/oauth1/controllers.py:388 msgid "authorizing user does not have role required" msgstr "Der autorisierte Benutzer verfügt nicht über die erforderliche Rolle" #: keystone/oauth1/controllers.py:401 msgid "User is not a member of the requested project" msgstr "Benutzer ist kein Mitglied des angeforderten Projekts" #: keystone/oauth1/backends/sql.py:91 msgid "Consumer not found" msgstr "Kunde nicht gefunden" #: keystone/oauth1/backends/sql.py:177 msgid "Request token not found" msgstr "Anforderungstoken nicht gefunden" #: keystone/oauth1/backends/sql.py:237 msgid "Access token not found" msgstr "Zugriffstoken nicht gefunden" #: keystone/revoke/controllers.py:33 #, python-format msgid "invalid date format %s" msgstr "ungültiges Datumsformat %s" #: keystone/revoke/core.py:226 keystone/token/provider.py:217 #: keystone/token/provider.py:256 keystone/token/provider.py:336 #: keystone/token/provider.py:343 msgid "Failed to validate token" msgstr "Token konnte nicht geprüft werden" #: keystone/credential/core.py:120 #, python-format msgid "Deletion of credential is not required: %s" msgstr "" #: keystone/identity/controllers.py:103 msgid "Enabled field should be a boolean" msgstr "Das Feld 'Aktiviert' sollte ein boolescher Wert sein" #: keystone/identity/controllers.py:202 #, python-format msgid "Unable to remove user %(user)s from %(tenant)s." msgstr "" #: keystone/identity/controllers.py:221 #, python-format msgid "Unable to add user %(user)s to %(tenant)s." msgstr "" #: keystone/identity/core.py:105 #, python-format msgid "Invalid domain name (%s) found in config file name" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:783 #, python-format msgid "Unable to locate domain config directory: %s" msgstr "Domänenkonfigurationsverzeichnis wurde nicht gefunden: %s" #: keystone/identity/core.py:142 #, python-format msgid "Ignoring file (%s) while scanning domain config directory" msgstr "" #: keystone/identity/core.py:183 msgid "" "Running an experimental and unsupported configuration " "(domain_specific_drivers_enabled = True); this will result in known issues." msgstr "" #: keystone/identity/core.py:450 keystone/identity/backends/ldap.py:62 #: keystone/identity/backends/ldap.py:64 keystone/identity/backends/ldap.py:70 #: keystone/identity/backends/ldap.py:72 keystone/identity/backends/sql.py:210 #: keystone/identity/backends/sql.py:212 msgid "Invalid user / password" msgstr "Ungültiger Benutzer / Passwort" #: keystone/identity/backends/kvs.py:178 keystone/identity/backends/kvs.py:187 #: keystone/identity/backends/sql.py:198 keystone/identity/backends/sql.py:209 msgid "User not found in group" msgstr "Benutzer nicht in Gruppe gefunden" #: keystone/identity/core.py:947 msgid "Cannot change user ID" msgstr "Benutzer-ID kann nicht geändert werden" #: keystone/identity/backends/ldap.py:106 msgid "Cannot change user name" msgstr "Benutzername kann nicht geändert werden" #: keystone/identity/backends/ldap.py:167 #, python-format msgid "" "Group member '%(user_dn)s' not found in '%(group_id)s'. The user should be " "removed from the group. The user will be ignored." msgstr "" "Gruppenmitglied '%(user_dn)s' nicht gefunden in '%(group_id)s'. Der Benutzer " "sollte von der Gruppe entfernt werden. Der Benutzer wird ignoriert." #: keystone/identity/backends/ldap.py:366 #, python-format msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s" msgstr "Benutzer %(user_id)s ist bereits Mitglied der Gruppe %(group_id)s." #: keystone/middleware/core.py:271 msgid "Auth token not in the request header. Will not build auth context." msgstr "" #: keystone/middleware/core.py:276 msgid "Auth context already exists in the request environment" msgstr "" #: keystone/middleware/core.py:281 #, python-format msgid "RBAC: auth_context: %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/eventlet_backdoor.py:140 #, python-format msgid "Eventlet backdoor listening on %(port)s for process %(pid)d" msgstr "" #: keystone/openstack/common/exception.py:103 msgid "Uncaught exception" msgstr "" #: keystone/openstack/common/excutils.py:62 #, python-format msgid "Original exception being dropped: %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/excutils.py:91 #, python-format msgid "Unexpected exception occurred %d time(s)... retrying." msgstr "" #: keystone/openstack/common/fileutils.py:63 #, python-format msgid "Reloading cached file %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/gettextutils.py:297 msgid "Message objects do not support addition." msgstr "" #: keystone/openstack/common/gettextutils.py:306 msgid "" "Message objects do not support str() because they may contain non-ascii " "characters. Please use unicode() or translate() instead." msgstr "" #: keystone/openstack/common/lockutils.py:103 #, python-format msgid "Could not release the acquired lock `%s`" msgstr "" #: keystone/openstack/common/lockutils.py:168 #, python-format msgid "Got semaphore \"%(lock)s\"" msgstr "" #: keystone/openstack/common/lockutils.py:177 #, python-format msgid "Attempting to grab file lock \"%(lock)s\"" msgstr "" #: keystone/openstack/common/lockutils.py:187 #, python-format msgid "Created lock path: %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/lockutils.py:205 #, python-format msgid "Got file lock \"%(lock)s\" at %(path)s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/lockutils.py:209 #, python-format msgid "Released file lock \"%(lock)s\" at %(path)s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/lockutils.py:247 #, python-format msgid "Got semaphore / lock \"%(function)s\"" msgstr "" #: keystone/openstack/common/lockutils.py:251 #, python-format msgid "Semaphore / lock released \"%(function)s\"" msgstr "" #: keystone/openstack/common/versionutils.py:241 #, python-format msgid "Deprecated: %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/log.py:437 #, python-format msgid "Error loading logging config %(log_config)s: %(err_msg)s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/log.py:488 #, python-format msgid "syslog facility must be one of: %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/versionutils.py:259 #, python-format msgid "Fatal call to deprecated config: %(msg)s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/loopingcall.py:82 #, python-format msgid "task run outlasted interval by %s sec" msgstr "" #: keystone/openstack/common/loopingcall.py:89 msgid "in fixed duration looping call" msgstr "" #: keystone/openstack/common/loopingcall.py:129 #, python-format msgid "Dynamic looping call sleeping for %.02f seconds" msgstr "" #: keystone/openstack/common/loopingcall.py:136 msgid "in dynamic looping call" msgstr "" #: keystone/openstack/common/policy.py:75 msgid "JSON file containing policy" msgstr "" #: keystone/openstack/common/policy.py:78 msgid "Rule enforced when requested rule is not found" msgstr "" #: keystone/openstack/common/policy.py:92 #, python-format msgid "Policy doesn't allow %s to be performed." msgstr "" #: keystone/openstack/common/policy.py:182 #, python-format msgid "Rules must be an instance of dict or Rules, got %s instead" msgstr "" #: keystone/openstack/common/policy.py:212 msgid "Rules successfully reloaded" msgstr "" #: keystone/openstack/common/policy.py:258 #, python-format msgid "Rule %s will be now enforced" msgstr "" #: keystone/openstack/common/policy.py:273 #, python-format msgid "Rule [%s] doesn't exist" msgstr "" #: keystone/openstack/common/policy.py:481 #, python-format msgid "Failed to understand rule %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/policy.py:491 #, python-format msgid "No handler for matches of kind %s" msgstr "Kein Handler für Übereinstimmungen des Typs %s" #: keystone/openstack/common/policy.py:761 #, python-format msgid "Failed to understand rule %r" msgstr "" #: keystone/openstack/common/processutils.py:130 #, python-format msgid "Got unknown keyword args to utils.execute: %r" msgstr "" #: keystone/openstack/common/processutils.py:145 #, python-format msgid "Running cmd (subprocess): %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/processutils.py:169 #: keystone/openstack/common/processutils.py:241 #, python-format msgid "Result was %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/processutils.py:181 #, python-format msgid "%r failed. Retrying." msgstr "" #: keystone/openstack/common/processutils.py:220 #, python-format msgid "Running cmd (SSH): %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/processutils.py:222 msgid "Environment not supported over SSH" msgstr "" #: keystone/openstack/common/processutils.py:226 msgid "process_input not supported over SSH" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:134 #: keystone/openstack/common/service.py:346 msgid "Full set of CONF:" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:143 #: keystone/openstack/common/service.py:231 #, python-format msgid "Caught %s, exiting" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:155 msgid "Exception during rpc cleanup." msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:200 msgid "Parent process has died unexpectedly, exiting" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:237 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:270 msgid "Forking too fast, sleeping" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:289 #, python-format msgid "Started child %d" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:299 #, python-format msgid "Starting %d workers" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:316 #, python-format msgid "Child %(pid)d killed by signal %(sig)d" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:320 #, python-format msgid "Child %(pid)s exited with status %(code)d" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:324 #, python-format msgid "pid %d not in child list" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:354 #, python-format msgid "Caught %s, stopping children" msgstr "" #: keystone/openstack/common/service.py:372 #, python-format msgid "Waiting on %d children to exit" msgstr "" #: keystone/openstack/common/strutils.py:86 #, python-format msgid "Unrecognized value '%(val)s', acceptable values are: %(acceptable)s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/strutils.py:188 #, python-format msgid "Invalid string format: %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/strutils.py:195 #, python-format msgid "Unknown byte multiplier: %s" msgstr "" #: keystone/openstack/common/versionutils.py:108 #, python-format msgid "" "%(what)s is deprecated as of %(as_of)s in favor of %(in_favor_of)s and may " "be removed in %(remove_in)s." msgstr "" #: keystone/openstack/common/versionutils.py:112 #, python-format msgid "" "%(what)s is deprecated as of %(as_of)s and may be removed in %(remove_in)s. " "It will not be superseded." msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/exception.py:44 msgid "Invalid Parameter: Unicode is not supported by the current database." msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/migration.py:188 msgid "version should be an integer" msgstr "Version sollte eine Ganzzahl sein" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/migration.py:216 #, python-format msgid "" "Tables \"%s\" have non utf8 collation, please make sure all tables are " "CHARSET=utf8" msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/migration.py:240 msgid "" "The database is not under version control, but has tables. Please stamp the " "current version of the schema manually." msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:58 msgid "Sort key supplied was not valid." msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:119 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'" msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:162 #, python-format msgid "" "There is no `deleted` column in `%s` table. Project doesn't use soft-deleted " "feature." msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:174 #, python-format msgid "Unrecognized read_deleted value '%s'" msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:181 #, python-format msgid "There is no `project_id` column in `%s` table." msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:243 msgid "model should be a subclass of ModelBase" msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:286 #, python-format msgid "" "Please specify column %s in col_name_col_instance param. It is required " "because column has unsupported type by sqlite)." msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:292 #, python-format msgid "" "col_name_col_instance param has wrong type of column instance for column %s " "It should be instance of sqlalchemy.Column." msgstr "" #: keystone/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:400 msgid "Unsupported id columns type" msgstr "" #: keystone/policy/backends/rules.py:99 #, python-format msgid "enforce %(action)s: %(credentials)s" msgstr "" #: keystone/tests/core.py:162 #, python-format msgid "Failed to checkout %s" msgstr "%s wurde nicht ausgecheckt" #: keystone/tests/fakeldap.py:250 #, python-format msgid "FakeLdap delete item: dn=%s" msgstr "FakeLdap-Element löschen: dn=%s" #: keystone/token/controllers.py:396 #, python-format msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s" msgstr "Benutzer %(u_id)s ist nicht berechtigt für Nutzer %(t_id)s" #: keystone/token/controllers.py:415 keystone/token/controllers.py:418 msgid "Token does not belong to specified tenant." msgstr "Token gehört nicht zu angegebenem Nutzer." #: keystone/token/core.py:87 #, python-format msgid "Tenant is disabled: %s" msgstr "" #: keystone/token/provider.py:88 msgid "" "keystone.conf [signing] token_format (deprecated) conflicts with " "keystone.conf [token] provider" msgstr "" #: keystone/token/provider.py:96 msgid "" "keystone.conf [signing] token_format is deprecated in favor of keystone.conf " "[token] provider" msgstr "" #: keystone/token/provider.py:106 msgid "" "Unrecognized keystone.conf [signing] token_format: expected either 'UUID' or " "'PKI'" msgstr "" #: keystone/token/provider.py:222 #, python-format msgid "Unexpected error or malformed token determining token expiry: %s" msgstr "" #: keystone/token/backends/kvs.py:56 msgid "" "It is recommended to only use the base key-value-store implementation for " "the token driver for testing purposes. Please use " "keystone.token.backends.memcache.Token or keystone.token.backends.sql.Token " "instead." msgstr "" #: keystone/token/persistence/backends/kvs.py:132 #, python-format msgid "Unknown token version %s" msgstr "Unbekannte Tokenversion %s" #: keystone/token/backends/kvs.py:170 #, python-format msgid "Token `%(token_id)s` is expired, removing from `%(user_key)s`." msgstr "" #: keystone/token/backends/kvs.py:179 #, python-format msgid "Token `%(token_id)s` is revoked, removing from `%(user_key)s`." msgstr "" #: keystone/token/backends/kvs.py:204 #, python-format msgid "Token `%s` is expired, not adding to the revocation list." msgstr "" #: keystone/token/backends/kvs.py:224 #, python-format msgid "" "Reinitializing revocation list due to error in loading revocation list from " "backend. Expected `list` type got `%(type)s`. Old revocation list data: " "%(list)r" msgstr "" #: keystone/token/backends/kvs.py:238 #, python-format msgid "" "Removing `%s` from revocation list due to invalid expires data in revocation " "list." msgstr "" #: keystone/token/backends/kvs.py:269 #, python-format msgid "" "Invalid token entry expected tuple of `(<token_id>, <expires>)` got: " "`%(item)r`" msgstr "" #: keystone/token/backends/kvs.py:278 #, python-format msgid "Invalid expires time on token `%(token_id)s`: %(expires)r" msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:313 #: keystone/token/providers/common.py:445 #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s" msgstr "Benutzer %(user_id)s hat keinen Zugriff auf Projekt %(project_id)s" #: keystone/token/providers/common.py:318 #: keystone/token/providers/common.py:450 #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s" msgstr "Benutzer %(user_id)s hat keinen Zugriff auf Domäne %(domain_id)s" #: keystone/token/providers/common.py:345 msgid "Trustor is disabled." msgstr "Trustor ist deaktiviert." #: keystone/token/providers/common.py:434 msgid "Trustee has no delegated roles." msgstr "Trustee hat keine beauftragten Rollen." #: keystone/token/providers/common.py:598 msgid "User is not a trustee." msgstr "Benutzer ist kein Trustee." #: keystone/token/providers/common.py:436 msgid "Oauth is disabled." msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:675 msgid "Non-default domain is not supported" msgstr "Nicht-Standard-Domäne wird nicht unterstützt" #: keystone/token/providers/common.py:679 msgid "Domain scoped token is not supported" msgstr "Bereichsorientiertes Token der Domäne wird nicht unterstützt" #: keystone/token/providers/pki.py:42 msgid "Unable to sign token" msgstr "" #: keystone/token/providers/pki.py:53 keystone/token/providers/pkiz.py:31 msgid "Unable to sign token." msgstr "Token kann nicht unterzeichnet werden." #: keystone/trust/controllers.py:169 msgid "At least one role should be specified." msgstr "Mindestens eine Rolle sollte angegeben werden." #: keystone/trust/core.py:131 msgid "remaining_uses must be a positive integer or null." msgstr "remaining_uses muss eine positive Ganzzahl oder null sein." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/command-not-found.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012523�12743725501�020725� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-01 09:38+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:148 #, python-format msgid "No command '%s' found, but there are %s similar ones" msgstr "" "Der Befehl »%s« wurde nicht gefunden, aber es gibt %s ähnliche Befehle" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:150 #, python-format msgid "No command '%s' found, did you mean:" msgstr "Der Befehl »%s« wurde nicht gefunden, meinten Sie vielleicht:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:152 #, python-format msgid " Command '%s' from package '%s' (%s)" msgstr " Befehl »%s« aus dem Paket »%s« (%s)" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:210 msgid "Do you want to install it? (N/y)" msgstr "Möchten Sie es installieren? (N/j)" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:218 msgid "y" msgstr "j" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:245 #, python-format msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'" msgstr "Befehl »%(command)s« ist unter »%(place)s« verfügbar" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:247 #, python-format msgid "Command '%(command)s' is available in the following places" msgstr "Der Befehl »%(command)s« ist an den folgenden Orten verfügbar" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:252 #, python-format msgid "" "The command could not be located because '%s' is not included in the PATH " "environment variable." msgstr "" "Der Befehl konnte nicht gefunden werden, weil »%s« nicht Teil der " "Umgebungsvariable PATH ist." #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:254 msgid "" "This is most likely caused by the lack of administrative privileges " "associated with your user account." msgstr "" "Höchstwahrscheinlich besitzt Ihr Benutzerkonto keine Systemverwaltungsrechte." #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:269 #, python-format msgid "The program '%s' is currently not installed. " msgstr "Die Anwendung »%s« ist momentan nicht installiert. " #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:271 #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:275 msgid "You can install it by typing:" msgstr "Sie können sie durch folgende Eingabe installieren:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:279 #, python-format msgid "" "To run '%(command)s' please ask your administrator to install the package " "'%(package)s'" msgstr "" "Um das Programm »%(command)s« ausführen zu können, benötigen Sie das Paket " "»%(package)s«. Bitten Sie gegebenenfalls den Systemverwalter, dieses Paket " "zu installieren." #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:281 #, python-format msgid "You will have to enable the component called '%s'" msgstr "Sie werden die Paketquellenkomponente »%s« aktivieren müssen." #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:284 #, python-format msgid "The program '%s' can be found in the following packages:" msgstr "Das Programm »%s« ist in folgenden Paketen enthalten:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:289 #, python-format msgid "You will have to enable component called '%s'" msgstr "Sie werden die Paketquellenkomponente »%s« aktivieren müssen." #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:291 #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:293 #, python-format msgid "Try: %s <selected package>" msgstr "Versuchen Sie: %s <ausgewähltes Paket>" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:295 msgid "Ask your administrator to install one of them" msgstr "" "Bitten Sie gegebenenfalls den Systemverwalter, eines davon zu installieren." #: ../command-not-found:77 #, c-format msgid "%prog [options] <command-name>" msgstr "%prog [Optionen] <Programmname>" #: ../command-not-found:80 msgid "use this path to locate data fields" msgstr "Verwenden Sie diesen Pfad, um Datenfelder ausfindig zu machen" #: ../command-not-found:83 msgid "ignore local binaries and display the available packages" msgstr "" "Installierte Anwendungen ignorieren und alle verfügbaren Pakete anzeigen" #: ../command-not-found:86 msgid "don't print '<command-name>: command not found'" msgstr "»<Befehlsname>: Befehl nicht gefunden« nicht anzeigen" #: ../command-not-found:91 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: Befehl nicht gefunden." #: ../CommandNotFound/util.py:26 msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:" msgstr "" "Die Anwendung command-not-found ist abgestürzt! Bitte berichten Sie über den " "Fehler unter:" #: ../CommandNotFound/util.py:28 msgid "Please include the following information with the report:" msgstr "Bitte führen Sie folgende Informationen im Fehlerbericht an:" #: ../CommandNotFound/util.py:30 #, python-format msgid "command-not-found version: %s" msgstr "Command-not-found-Version: %s" #: ../CommandNotFound/util.py:31 #, python-format msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d" msgstr "Python-Version: %d.%d.%d %s %d" #: ../CommandNotFound/util.py:37 msgid "Exception information:" msgstr "Informationen zum Fehler:" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/Parse-DebianChangelog-Pod.po������������������������������0000644�0000000�0000000�00000167172�12743725501�022175� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for libparse-debianchangelog-perl # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libparse-debianchangelog-perl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libparse-debianchangelog-perl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-25 20:08+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:20 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:22 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:21 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:21 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:22 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:30 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:22 msgid "" "parsechangelog - parse Debian changelogs and output them in other formats" msgstr "" "parsechangelog – Debian-Änderungsprotokolldateien auswerten und in anderen " "Formaten ausgeben" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:24 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:26 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:25 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:25 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:34 msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:26 msgid "parsechangelog [options] [changelogfile]" msgstr "parsechangelog [Optionen] [Änderungsprotokolldatei]" #. type: verbatim #: ../bin/parsechangelog:28 #, no-wrap msgid "" " Options:\n" " --help, -h print usage information\n" " --version, -V print version information\n" " --file, -l <file> changelog file to parse, defaults\n" " to 'debian/changelog'\n" " -F<changelogformat> ignored if changelogformat = 'debian'\n" " for compatibility with dpkg-dev\n" " -L<libdir> ignored for compatibility with dpkg-dev\n" " --format <outputformat> see man page for list of available\n" " output formats, defaults to 'dpkg'\n" " for compatibility with dpkg-dev\n" " --since, -s, -v <version> include all changes later than version\n" " --until, -u <version> include all changes earlier than version\n" " --from, -f <version> include all changes equal or later\n" " than version\n" " --to, -t <version> include all changes up to or equal\n" " than version\n" " --count, -c, -n <number> include <number> entries from the top\n" " (or the tail if <number> is lower than 0)\n" " --offset, -o <number> change the starting point for --count,\n" " counted from the top (or the tail if\n" " <number> is lower than 0)\n" " --all include all changes\n" "\n" msgstr "" " Optionen:\n" " --help, -h Informationen zur Verwendung anzeigen\n" " --version, -V Versionsinformationen anzeigen\n" " --file, -l <Datei> Zu analysierende Änderungsprotokolldatei, " "Standard\n" " ist »debian/changelog«\n" " -F<Änderungsprotokollformat> Wird ignoriert, falls " "changelogformat = 'debian'\n" " zur Kompatibilität mit dpkg-dev\n" " -L<Bibliotheksordner> Wird ignoriert, zur " "Kompatibilität mit dpkg-dev\n" " --format <Ausgabeformat> Sie Handbuchseite für eine Liste der\n" " verfügbaren Ausgabeformate, Standard ist " "»dpkg«\n" " zur Kompatibilität mit dpkg-dev\n" " --since, -s, -v <Version> Alle Änderungen nach dieser Version " "verarbeiten\n" " --until, -u <Version> Alle Änderungen vor dieser Version " "verarbeiten\n" " --from, -f <Version> Alle Änderungen ab dieser Version " "verarbeiten\n" " (diese Version inklusive)\n" " --to, -t <Version> Alle Änderungen bis zu dieser Version " "verarbeiten\n" " (diese Version inklusive)\n" " --count, -c, -n <Anzahl> <Anzahl> Einträge vom Anfang verarbeiten\n" " (oder vom Ende, falls <Anzahl> kleiner als " "0)\n" " --offset, -o <Anzahl> Den Startpunkt für --count anpassen,\n" " gezählt vom Anfang (oder Ende, falls\n" " <Anzahl> kleiner als 0)\n" " --all Alle Änderungen verarbeiten\n" "\n" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:52 msgid "" "If neither C<changelogfile> nor C<-l E<lt>fileE<gt>> are specified, " "F<debian/changelog> will be used. If two different files are specified the " "program will abort." msgstr "" "Falls weder C<changelogfile> noch C<-l E<lt>fileE<gt>> angegeben werden, " "wird F<debian/changelog> verwendet. Falls zwei unterschiedliche Dateien " "angegeben werden, wird das Programm beendet." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:56 msgid "" "If the filename is C<-> the program reads the changelog from standard input." msgstr "" "Falls der Dateiname C<-> ist, liest das Programm das Änderungsprotokoll über " "die Standardeingabe." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:59 msgid "" "C<--all> overrides all other range selecting options. C<--count> overrides " "all other range selection options except for C<--all>. The range selecting " "options can be mixed together, but only one of C<--since> and C<--from> and " "one of C<--until> and C<--to> can be specified at the same time." msgstr "" "C<--all> überschreibt alle anderen Bereichauswahloptionen. C<--count> " "überschreibt alle anderen Bereichauswahloptionen außer C<--all>. Die " "Bereichauswahloptionen können untereinander gemischt werden, allerdings kann " "nur eine aus C<--since> und C<--from> sowie nur eine aus C<--until> und C<--" "to> gleichzeitig angegeben werden." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:65 msgid "" "The dpkg and rfc822 formats default to showing only the first entry when no " "other options are given with while the HTML and XML formats default to " "showing all entries." msgstr "" "Die dpkg- und rfc822-Formate stellen standardmäßig nur den ersten Eintrag " "dar, wenn keine anderen Optionen angegeben wurden, während die HTML- und XML-" "Formate standardmäßig alle Einträge darstellen." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:69 msgid "" "For a more extensive documentation of the range selecting options and some " "(hopefully enlightening) examples see L<Parse::DebianChangelog/\"COMMON " "OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" "Für eine ausführlichere Dokumentation der Bereichsauswahloptionen und einige " "(hoffentlich aufschlussreiche) Beispiele siehe " "L<Parse::DebianChangelog/\"GEMEINSAME AUSGABEOPTIONEN\">." #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:73 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:42 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:27 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:27 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:26 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:64 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:75 msgid "" "parsechangelog parses Debian changelogs as described in the Debian policy " "(version 3.6.2.1 at the time of this writing) and converts them to other " "output formats. See section L<\"SEE ALSO\"> for locations where to find the " "full format definition." msgstr "" "parsechangelog analysiert Debian-Änderungsprotokolle, wie in den Debian-" "Richtlinien (Version 3.6.2.1, während dies geschrieben wurde) beschrieben, " "und wandelt sie in andere Ausgabeformate um. Siehe auch Abschnitt L<\"SIEHE " "AUCH\">, um herauszufinden, wo Sie eine vollständige Formatdefinition " "erhalten." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:80 msgid "The output formats supported are currently:" msgstr "Unterstützte Ausgabeformate sind derzeit:" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:84 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:61 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:645 msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:86 msgid "" "Format as known from L<dpkg-parsechangelog(1)>. All requested entries (see " "L<\"SYNOPSIS\"> on how to select specific entries) are returned in the usual " "Debian control format, merged in one stanza, ready to be used in a " "F<.changes> file." msgstr "" "Das von L<dpkt-parsechangelog(1)> bekannte Format. Alle benötigten Einträge " "(L<\"ÜBERSICHT\"> beschreibt, wie bestimmte Einträge ausgewählt werden) " "werden in einem Abschnitt im üblichen Debian-Steuerungsformat ausgegeben und " "können direkt in einer F<.changes>-Datei verwendet werden." #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:91 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:68 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:758 msgid "rfc822" msgstr "rfc822" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:93 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:70 msgid "" "Similar to the C<dpkg> format, but the requested entries are returned as one " "stanza each, i.e. they are not merged. This is probably the format to use if " "you want a machine-usable representation of the changelog." msgstr "" "Ähnlich dem C<dpkg>-Format, allerdings werden die angeforderten Einträge " "jeder als einzelner Abschnitt zurückgegeben, d.h. sie werden nicht " "vereinigt. Dies ist vermutlich das passende Format, wenn Sie eine " "maschinenlesbare Ausgabe des Änderungsprotokolls haben wollen." #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:97 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:74 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:819 msgid "xml" msgstr "xml" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:99 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:76 msgid "" "Just a simple XML dump of the changelog data. Without any schema or DTD " "currently, just some made up XML. The actual format might still change. " "Comments and Improvements welcome." msgstr "" "Nur eine einfache XML-Ausgabe der Änderungsprotokoll-Daten. Wenn kein Schema " "oder DTD benutzt wird, ist es nur einfaches XML. Das wirkliche Format kann " "sich noch ändern. Kommentare und Verbesserungen sind erwünscht." #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:103 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:80 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:898 msgid "html" msgstr "html" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:105 msgid "" "The changelog is converted to a somewhat nice looking HTML file with some " "nice features as a quick-link bar with direct links to every entry. NOTE: " "This is not configurable yet and was specifically designed to be used on " "L<http://packages.debian.org/>. This is planned to be changed until version " "1.0. The used Parse::DebianChangelog module already supports configuration, " "however, this isn't exposed by this program yet." msgstr "" "Das Änderungsprotokoll wird zu einer einigermaßen gut aussehenden HTML-Datei " "mit einigen netten Funktionen, wie einer Schnellzugriffsleiste für jeden " "Eintrag, umgewandelt. ANMERKUNG: Dies ist zur Zeit nicht konfigurierbar und " "wurde ursprünglich für L<http://packages.debian.org/> entworfen. Eine " "Änderung ist bis Version 1.0 geplant. Das benutzte Parse::DebianChangelog-" "Modul unterstützt bereits Einstellungsmöglichkeiten, diese werden aber " "momentan von dem Programm nicht genutzt." #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:239 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1269 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:177 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:149 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:162 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:88 msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:241 msgid "Parse::DebianChangelog, the underlying Perl module" msgstr "Parse::DebianChangelog, das zugrundeliegende Perl-Modul" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:243 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1273 msgid "" "Description of the Debian changelog format in the Debian policy: " "L<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>." msgstr "" "Eine Beschreibung des Formats für das Debian-Änderungsprotokoll ist in den " "Debian-Richtlinien zu finden: L<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-" "source.html#s-dpkgchangelog>." #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:246 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1276 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:181 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:153 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:166 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:92 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:248 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1278 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:183 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:155 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:168 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:94 msgid "Frank Lichtenheld, E<lt>frank@lichtenheld.deE<gt>" msgstr "Frank Lichtenheld, E<lt>frank@lichtenheld.deE<gt>" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:250 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1280 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:185 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:157 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:170 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "URHEBERRECHT UND LIZENZ" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:252 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1282 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:187 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:159 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:172 msgid "Copyright (C) 2005 by Frank Lichtenheld" msgstr "Copyright © 2005 von Frank Lichtenheld" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:254 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1284 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:189 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:161 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:174 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 " "der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:259 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1289 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:194 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:166 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:179 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Die Veröffentlichung dieses Programmes erfolgt in der Hoffnung, dass es " "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "unausgesprochen enthaltene Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT " "FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Einzelheiten finden Sie in der GNU General " "Public License." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:264 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1294 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:199 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:171 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:184 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem " "Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:24 msgid "" "Parse::DebianChangelog - parse Debian changelogs and output them in other " "formats" msgstr "" "Parse::DebianChangelog – Analysiert Debian-Änderungsprotokolle und gibt sie " "in einem anderen Format aus" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:28 #, no-wrap msgid "" " use Parse::DebianChangelog;\n" "\n" msgstr "" " use Parse::DebianChangelog;\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:30 #, no-wrap msgid "" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init( { infile => " "'debian/changelog',\n" " HTML => { outfile => " "'changelog.html' } );\n" " $chglog->html;\n" "\n" msgstr "" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init( { infile => " "'debian/changelog',\n" " HTML => { outfile => " "'changelog.html' } );\n" " $chglog->html;\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:34 #, no-wrap msgid "" " # the following is semantically equivalent\n" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init();\n" " $chglog->parse( { infile => 'debian/changelog' } );\n" " $chglog->html( { outfile => 'changelog.html' } );\n" "\n" msgstr "" " # Das Folgende ist semantisch äquivalent\n" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init();\n" " $chglog->parse( { infile => 'debian/changelog' } );\n" " $chglog->html( { outfile => 'changelog.html' } );\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:39 #, no-wrap msgid "" " my $changes = $chglog->dpkg_str( { since => '1.0-1' } );\n" " print $changes;\n" "\n" msgstr "" " my $changes = $chglog->dpkg_str( { since => '1.0-1' } );\n" " print $changes;\n" "\n" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:44 msgid "" "Parse::DebianChangelog parses Debian changelogs as described in the Debian " "policy (version 3.6.2.1 at the time of this writing). See section L<\"SEE " "ALSO\"> for locations where to find this definition." msgstr "" "Parse::DebianChangelog analysiert Debian-Änderungsprotokolle, wie in den " "Debian-Richtlinien beschrieben (Version 3.6.2.1, während dies geschrieben " "wurde). Siehe Abschnitt L<\"SIEHE AUCH\">, um zu erfahren, wo diese " "Definition zu finden ist." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:48 msgid "" "The parser tries to ignore most cruft like # or /* */ style comments, CVS " "comments, vim variables, emacs local variables and stuff from older " "changelogs with other formats at the end of the file. NOTE: most of these " "are ignored silently currently, there is no parser error issued for them. " "This should become configurable in the future." msgstr "" "Bei der Analyse wird versucht, das meiste an überflüssigem Programmtext wie " "#- oder /**/-artige Kommentare, CVS-Kommentare, vim-Variablen, ecmas-lokale " "Variablen sowie Zeug aus älteren Änderungsprotokollen mit einem anderen " "Format am Dateiende zu ignorieren. ANMERKUNG: Die meisten dieser Dinge " "werden zur Zeit still ignoriert und die Analyse gibt keinen Fehler für sie " "aus. Das soll in Zukunft konfigurierbar werden." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:55 msgid "" "Beside giving access to the details of the parsed file via the L<\"data\"> " "method, Parse::DebianChangelog also supports converting these changelogs to " "various other formats. These are currently:" msgstr "" "Neben dem Zugriff auf Details der analysierten Datei mittels der L<\"data\">-" "Methode, unterstützt Parse::DebianChangelog die Umwandlung in viele andere " "Formate. Diese sind zur Zeit:" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:63 msgid "" "Format as known from L<dpkg-parsechangelog(1)>. All requested entries (see " "L<\"METHODS\"> for an explanation what this means) are returned in the usual " "Debian control format, merged in one stanza, ready to be used in a " "F<.changes> file." msgstr "" "Das von L<dpkt-parsechangelog(1)> bekannte Format. Alle benötigten Einträge " "(L<\"METHODEN\"> beschreibt, was das bedeutet) werden in einem Abschnitt im " "üblichen Debian-Steuerungsformat ausgegeben und können direkt in einer " "F<.changes>-Datei verwendet werden." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:82 msgid "" "The changelog is converted to a somewhat nice looking HTML file with some " "nice features as a quick-link bar with direct links to every entry. NOTE: " "This is not very configurable yet and was specifically designed to be used " "on L<http://packages.debian.org/>. This is planned to be changed until " "version 1.0." msgstr "" "Das Änderungsprotokoll wird zu einer einigermaßen gut aussehenden HTML-Datei " "mit einigen netten Funktionen, wie einer Schnellzugriffsleiste für jeden " "Eintrag, umgewandelt. ANMERKUNG: Dies ist zur Zeit nicht sonderlich " "konfigurierbar und wurde ursprünglich nur für L<http://packages.debian.org/> " "entworfen. Eine entsprechende Änderung ist bis Version 1.0 geplant." #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:90 msgid "METHODS" msgstr "METHODEN" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:110 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:31 msgid "init" msgstr "init" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:112 msgid "" "Creates a new object instance. Takes a reference to a hash as optional " "argument, which is interpreted as configuration options. There are " "currently no supported general configuration options, but see the other " "methods for more specific configuration options which can also specified to " "C<init>." msgstr "" "Erstellt eine neue Objekt-Instanz. Nimmt eine Referenz eines Hash-Wertes als " "optionales Argument entgegen, welcher als Konfigurationsoption interpretiert " "wird. Zur Zeit gibt es keine unterstützten allgemeinen Optionen, werfen Sie " "einen Blick auf die anderen Methoden für spezifische Konfigurations-" "Optionen, welche ebenfalls für C<init> genutzt werden können." #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:118 msgid "" "If C<infile> or C<instring> are specified (see L<parse>), C<parse()> is " "called from C<init>. If a fatal error is encountered during parsing (e.g. " "the file can't be opened), C<init> will not return a valid object but " "C<undef>!" msgstr "" "Falls C<infile> oder C<instring> angegeben werden (siehe L<parse>), wird " "C<parse()> aus C<init> aufgerufen. Falls während der Analyse ein " "unbehebbarer Fehler auftritt (z.B., dass eine Datei nicht geöffnet werden " "kann), gibt C<init> kein gültiges Objekt zurück, sondern C<undef>!" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:147 msgid "reset_parse_errors" msgstr "reset_parse_errors" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:149 msgid "" "Can be used to delete all information about errors ocurred during previous " "L<parse> runs. Note that C<parse()> also calls this method." msgstr "" "Kann benutzt werden um alle Informationen über Fehler vorheriger L<parse>-" "Läufe zu löschen. Beachten Sie, dass C<parse()> diese Methode ebenfalls " "aufruft." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:178 msgid "get_parse_errors" msgstr "get_parse_errors" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:180 msgid "" "Returns all error messages from the last L<parse> run. If called in scalar " "context returns a human readable string representation. If called in list " "context returns an array of arrays. Each of these arrays contains" msgstr "" "Gibt alle Fehlermeldungen des letzten L<parse>-Laufes aus. Falls in einem " "skalaren Kontext aufgerufen, gibt es eine menschenlesbare Zeichenkette " "zurück. Falls in einem Listen-Kontext aufgerufen, gibt es eine Abfolge von " "Arrays zurück. Jedes der Arrays enthält" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:187 msgid "1." msgstr "1." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:189 msgid "" "the filename of the parsed file or C<String> if a string was parsed directly" msgstr "" "Den Dateinamen der analysierten Datei oder C<String>, falls eine " "Zeichenkette direkt analysiert wurde" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:192 msgid "2." msgstr "2." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:194 msgid "the line number where the error occurred" msgstr "Die Zeilennummer, in welcher der Fehler auftrat" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:196 msgid "3." msgstr "3." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:198 msgid "an error description" msgstr "Eine Fehlerbeschreibung" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:200 msgid "4." msgstr "4." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:202 msgid "the original line" msgstr "Die ursprüngliche Zeile" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:206 msgid "" "NOTE: This format isn't stable yet and may change in later versions of this " "module." msgstr "" "HINWEIS: Dieses Format ist noch nicht stabil und kann sich in späteren " "Versionen dieses Moduls ändern." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:238 msgid "get_error" msgstr "get_error" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:240 msgid "" "Get the last non-parser error (e.g. the file to parse couldn't be opened)." msgstr "" "Den letzten Nicht-Analyse-Fehler abrufen (z.B. das Öffnen einer Datei ist " "gescheitert)." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:252 msgid "parse" msgstr "parse" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:253 msgid "" "Parses either the file named in configuration item C<infile> or the string " "saved in configuration item C<instring>. Accepts a hash ref as optional " "argument which can contain configuration items." msgstr "" "Analysiert entweder den Dateinamen des in der Konfigurationsdatei angegeben " "Objekts C<infile> oder die in C<instring> gespeicherte Zeichenkette. " "Akzeptiert einen Hash-Wert als optionales Argument, welches " "Konfigurationsobjekte enthalten kann." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:261 msgid "" "Returns C<undef> in case of error (e.g. \"file not found\", B<not> parse " "errors) and the object if successful. If C<undef> was returned, you can get " "the reason for the failure by calling the L<get_error> method." msgstr "" "Gibt C<undef> zurück, falls ein Fehler auftritt (z.B. »Datei nicht " "gefunden«, B<not>-Analyse-Fehler), bzw. das Objekt, falls nicht. Wenn " "C<undef> zurückgegeben wird, können Sie den Grund dafür mit der L<get_error>-" "Methode ermitteln." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:529 msgid "data" msgstr "data" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:531 msgid "" "C<data> returns an array (if called in list context) or a reference to an " "array of Parse::DebianChangelog::Entry objects which each represent one " "entry of the changelog." msgstr "" "C<data> gibt ein Array (falls im Listen-Kontext aufgerufen) oder die " "Referenz zu einem Array eines Parse::DebianChangelog::Entry-Objekts zurück, " "wobei jedes einen Änderungsprotokolleintrag darstellt." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:535 msgid "" "This is currently merely a placeholder to enable users to get to the raw " "data, expect changes to this API in the near future." msgstr "" "Dies ist zur Zeit nur ein Platzhalter, um Benutzern den Zugriff auf Rohdaten " "zu ermöglichen. Die API dieser Funktion wird sich voraussichtlich in naher " "Zukunft ändern." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:538 msgid "" "This method supports the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" "Diese Methode unterstützt die gemeinsamen Ausgabeoptionen wie im Abschnitt " "L<\"GEMEINSAME AUSGABEOPTIONEN\"> beschrieben." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:647 msgid "(and B<dpkg_str>)" msgstr "(und B<dpkg_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:649 msgid "" "C<dpkg> returns a hash (in list context) or a hash reference (in scalar " "context) where the keys are field names and the values are field values. The " "following fields are given:" msgstr "" "C<dpkg> gibt einen Hash-Wert (im Listen-Kontext) oder eine Hash-Referenz (im " "skalaren Kontext) zurück, wobei die Schlüssel Feldnamen und die Werte die " "Feldwerte darstellen. Die folgenden Felder werden angegeben:" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:655 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:54 msgid "Source" msgstr "Source" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:657 msgid "package name (in the first entry)" msgstr "Paketname (im Ersteintrag)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:659 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:58 msgid "Version" msgstr "Version" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:661 msgid "packages' version (from first entry)" msgstr "Paketversion (aus dem Ersteintrag)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:663 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:62 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:665 msgid "target distribution (from first entry)" msgstr "Zieldistribution (aus dem Ersteintrag)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:667 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:66 msgid "Urgency" msgstr "Urgency" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:669 msgid "urgency (highest of all printed entries)" msgstr "Dringlichkeit (Oberster aller ausgegebenen Einträge)" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:671 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:673 msgid "person that created the (first) entry" msgstr "Person, die den (Erst-)Eintrag verfasst hat" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:675 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:94 msgid "Date" msgstr "Date" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:677 msgid "date of the (first) entry" msgstr "Datum des (Erst-)Eintrags" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:679 msgid "Closes" msgstr "Closes" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:681 msgid "bugs closed by the entry/entries, sorted by bug number" msgstr "" "Fehler, die durch diese(n) Eintrag/Einträge behoben werden, nach " "Fehlernummern sortiert" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:683 msgid "Changes" msgstr "Changes" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:685 msgid "content of the the entry/entries" msgstr "Inhalt des Eintrags/der Einträge" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:689 msgid "" "C<dpkg_str> returns a stringified version of this hash which should look " "exactly like the output of L<dpkg-parsechangelog(1)>. The fields are ordered " "like in the list above." msgstr "" "C<spkg_str> gibt eine zeichenkettenartige Version dieses Hashs zurück, " "welche genauso wie die Ausgabe von L<dpkg-parsechangelog(1)> aussehen " "sollte. Die Felder sind wie in obiger Liste sortiert." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:693 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:772 msgid "" "Both methods only support the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" "Beide Methoden unterstützen nur die gemeinsamen Ausgabeoptionen, wie im " "Abschnitt L<\"GEMEINSAME AUSGABEOPTIONEN\"> beschrieben." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:696 msgid "dpkg_str" msgstr "dpkg_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:698 msgid "See L<dpkg>." msgstr "Siehe L<dpkg>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:760 msgid "(and B<rfc822_str>)" msgstr "(und B<rfc822_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:762 msgid "" "C<rfc822> returns an array of hashes (in list context) or a reference to " "this array (in scalar context) where each hash represents one entry in the " "changelog. For the format of such a hash see the description of the " "L<\"dpkg\"> method (while ignoring the remarks about which values are taken " "from the first entry)." msgstr "" "C<rfc822> gibt ein Array von Hash-Werten (im Listen-Kontext) oder eine " "Referenze auf das Array (im skalaren Kontext) zurück, wobei jeder Hash einen " "Eintrag im Änderungsprotokoll darstellt. Das Format eines solchen Hashs wird " "in der L<»dpkg»>-Methode beschrieben (ignorieren Sie dabei die Anmerkungen " "darüber, welche Werte aus dem Ersteintrag entnommen werden)." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:768 msgid "" "C<rfc822_str> returns a stringified version of this hash which looks similar " "to the output of dpkg-parsechangelog but instead of one stanza the output " "contains one stanza for each entry." msgstr "" "C<rfc822_str> gibt eine zeichenkettenartige Version dieser Hashs zurück, " "welche ähnlich der Ausgabe von dpkg-parsechangelog aussehen sollten, außer " "dass statt einem Abschnitt ein Abschnitt für jeden Eintrag zurückgegeben " "wird." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:775 msgid "rfc822_str" msgstr "rfc822_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:777 msgid "See L<rfc822>." msgstr "Siehe L<rfc822>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:821 msgid "(and B<xml_str>)" msgstr "(und B<xml_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:823 msgid "" "C<xml> converts the changelog to some free-form (i.e. there is neither a DTD " "or a schema for it) XML." msgstr "" "C<xml> wandelt das Änderungsprotokoll in ein formloses XML (d.h. es gibt " "kein DTD oder Schema dafür) um." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:826 msgid "The method C<xml_str> is an alias for C<xml>." msgstr "Die Methode C<xml_str> ist ein Alias für C<xml>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:828 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:911 msgid "" "Both methods support the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\"> and additionally the following configuration " "options (as usual to give in a hash reference as parameter to the method " "call):" msgstr "" "Beide Methoden unterstützen die gemeinsamen Ausgabeoptionen, wie im " "Abschnitt L<\"GEMEINSAME AUSGABEOPTIONEN\"> beschrieben, und darüber hinaus " "die folgenden Konfigurationsoptionen (wie üblich müssen diese als Hash-" "Referenz als Parameter an den Methodenaufruf übergeben werden):" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:835 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:918 msgid "outfile" msgstr "Ausgabedatei" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:837 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:920 msgid "directly write the output to the file specified" msgstr "Die Ausgabe direkt in die angegebene Datei schreiben" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:841 msgid "xml_str" msgstr "xml_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:843 msgid "See L<xml>." msgstr "Siehe L<xml>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:900 msgid "(and B<html_str>)" msgstr "(und B<html_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:902 msgid "" "C<html> converts the changelog to a HTML file with some nice features such " "as a quick-link bar with direct links to every entry. The HTML is generated " "with the help of HTML::Template. If you want to change the output you should " "use the default template provided with this module as a base and read the " "documentation of HTML::Template to understand how to edit it." msgstr "" "C<html> wandelt das Änderungsprotokoll in eine HTML-Datei mit einigen netten " "Funktionen, wie einer Schnellzugriffsleiste für jeden Eintrag, um. Das HTML " "wird mit Hilfe von HTML::Template erzeugt. Wenn Sie die Ausgabe ändern " "wollen, sollten Sie die mit diesem Modul ausgelieferte Vorlage als Grundlage " "nutzen und die Dokumentation von HTML::Template lesen, um den Umgang damit " "zu lernen." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:909 msgid "The method C<html_str> is an alias for C<html>." msgstr "Die Methode C<html_str> ist ein Alias für C<html>." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:922 msgid "template" msgstr "Vorlage" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:924 msgid "" "template file to use, defaults to tmpl/default.tmpl, so you most likely want " "to override that. NOTE: The plan is to provide a configuration file for the " "module later to be able to use sane defaults here." msgstr "" "Vorlage zur Verwendung, standardmäßig tmpl/default.tmpl, so dass Sie dieses " "vermutlich überschreiben werden. ANMERKUNG: Es ist geplant eine " "Einstellungsdatei für das Modul zu erstellen, so dass später vernünftige " "Vorgaben existieren." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:929 msgid "style" msgstr "Stil" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:931 msgid "" "path to the CSS stylesheet to use (a default might be specified in the " "template and will be honoured, see the default template for an example)" msgstr "" "Pfad zum CSS-Stylesheet, das verwendet werden soll (ein Standard kann in der " "Vorlage angegeben werden und wird beachtet, werfen Sie einen Blick auf die " "Standardvorlage als Beispiel)" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:935 msgid "print_style" msgstr "print_style" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:937 msgid "" "path to the CSS stylesheet to use for printing (see the notes for C<style> " "about default values)" msgstr "" "Pfad zum CSS-Stylesheet für die Anzeige (siehe Hinweise zu C<style> " "bezüglich der Standardwerte)" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:942 msgid "html_str" msgstr "html_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:944 msgid "See L<html>." msgstr "Siehe L<html>." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1080 msgid "init_filters" msgstr "init_filters" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1082 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1101 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1118 msgid "not yet documented" msgstr "Noch nicht dokumentiert" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1099 msgid "apply_filters" msgstr "apply_filters" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1116 msgid "add_filter, delete_filter, replace_filter" msgstr "add_filter, delete_filter, replace_filter" #. type: =head1 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1188 msgid "COMMON OUTPUT OPTIONS" msgstr "GEMEINSAME AUSGABEOPTIONEN" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1190 msgid "" "The following options are supported by all output methods, all take a " "version number as value:" msgstr "" "Die folgenden Optionen werden von allen Ausgabemethoden unterstützt, allen " "muss eine Versionsnummer als Argument übergeben werden:" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1195 msgid "since" msgstr "since" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1197 msgid "" "Causes changelog information from all versions strictly later than " "B<version> to be used." msgstr "" "Es werden nur Änderungsprotokollinformationen für alle Versionen größer als " "B<version> berücksichtigt." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1200 msgid "(works exactly like the C<-v> option of dpkg-parsechangelog)." msgstr "(funktioniert genau wie die Option C<-v> von dpkg-parsechangelog)." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1202 msgid "until" msgstr "until" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1204 msgid "" "Causes changelog information from all versions strictly earlier than " "B<version> to be used." msgstr "" "Es werden nur Änderungsprotokollinformationen aller Versionen kleiner als " "B<version> berücksichtigt." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1207 msgid "from" msgstr "from" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1209 msgid "" "Similar to C<since> but also includes the information for the specified " "B<version> itself." msgstr "" "Ähnlich wie C<since>, verwendet aber auch die Informationen der angegebenen " "B<version> selbst." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1212 msgid "to" msgstr "to" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1214 msgid "" "Similar to C<until> but also includes the information for the specified " "B<version> itself." msgstr "" "Ähnlich C<until>, aber verwendet auch die Informationen der angegebenen " "B<version> selbst." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1219 msgid "" "The following options also supported by all output methods but don't take " "version numbers as values:" msgstr "" "Die folgenden Optionen werden ebenfalls von allen Ausgabemethoden " "unterstützt, benötigen aber keine Versionsnummern als Parameter:" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1224 msgid "all" msgstr "all" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1226 msgid "" "If set to a true value, all entries of the changelog are returned, this " "overrides all other options. While the XML and HTML formats default to all " "== true, this does of course not overwrite other options unless it is set " "explicitly with the call." msgstr "" "Wenn der Wert wahr gesetzt ist, werden alle Einträge des Änderungsprotokolls " "zurückgegeben. Dies überschreibt alle anderen Optionen. Während XML und HTML " "standardmäßig all==true benutzen, überschreibt dies natürlich nicht alle " "anderen Optionen, solange es nicht explizit beim Aufruf gesetzt ist." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1231 msgid "count" msgstr "count" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1233 msgid "" "Expects a signed integer as value. Returns C<value> entries from the top of " "the changelog if set to a positive integer, and C<abs(value)> entries from " "the tail if set to a negative integer." msgstr "" "Erwartet eine vorzeichenbehaftete Ganzzahl als Wert. Gibt C<value>-Einträge " "vom Anfang des Änderungsprotokolls zurück, wenn Sie eine positive Ganzzahl " "gesetzt haben und C<abs(value)>-Einträge vom Ende, wenn es eine negative " "Ganzzahl war." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1237 msgid "offset" msgstr "offset" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1239 msgid "" "Expects a signed integer as value. Changes the starting point for C<count>, " "either counted from the top (positive integer) or from the tail (negative " "integer). C<offset> has no effect if C<count> wasn't given as well." msgstr "" "Erwartet eine vorzeichenbehaftete Ganzzahl als Wert. Ändert den Startpunkt " "für C<count>, entweder von oben (positive Zahl) oder von unten (negative " "Zahl). C<offset> hat keinen Einfluss, solange C<count> nicht ebenfalls " "gesetzt wurde." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1246 msgid "" "Some examples for the above options. Imagine an example changelog with " "entries for the versions 1.2, 1.3, 2.0, 2.1, 2.2, 3.0 and 3.1." msgstr "" "Einige Beispiele für oben genannte Optionen. Stellen Sie sich ein Beispiel-" "Änderungsprotokoll mit Einträgen für die Versionen 1.2, 1.3, 2.0, 2.1, 2.2, " "3.0 und 3.1 vor." #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1249 #, no-wrap msgid "" " Call Included entries\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ since =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ until =E<gt> '2.0' })> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ from =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ to =E<gt> '2.0' })> 2.0, 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2 }>> 3.1, 3.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2 }>> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 3,\n" "\t\t offset=E<gt> 2 }>> 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.0, 1.3\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> 3 }>> 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.2, 2.1\n" "\n" msgstr "" " Aufruf Enthaltene Einträge\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ since =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ until =E<gt> '2.0' })> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ from =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ to =E<gt> '2.0' })> 2.0, 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2 }>> 3.1, 3.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2 }>> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 3,\n" "\t\t offset=E<gt> 2 }>> 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.0, 1.3\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> 3 }>> 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.2, 2.1\n" "\n" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1265 msgid "" "Any combination of one option of C<since> and C<from> and one of C<until> " "and C<to> returns the intersection of the two results with only one of the " "options specified." msgstr "" "Jede Kombination von C<since> und C<from> sowie von C<until> und C<to> gibt " "den Abschnitt zwischen den beiden Ergebnissen zurück, wobei nur eine der " "Möglichkeiten angegeben sein darf." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1271 msgid "Parse::DebianChangelog::Entry, Parse::DebianChangelog::ChangesFilters" msgstr "" "Parse::DebianChangelog::Entry, Parse::DebianChangelog::ChangesFilters" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:23 msgid "" "Parse::DebianChangelog::ChangesFilters - filters to be applied to Debian " "changelog entries" msgstr "" "Parse::DebianChangelog::ChangesFilters – Filter, die auf die Einträge des " "Debian-Änderungsprotokolls angewendet werden" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:29 msgid "" "This is currently only used internally by Parse::DebianChangelog and is not " "yet documented. There may be still API changes until this module is " "finalized." msgstr "" "Dies wird derzeit nur intern von Parse::DebianChangelog verwendet und ist " "noch nicht dokumentiert. Es kann noch API-Änderungen geben, bis dieses Modul " "fertig ist." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:179 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:151 msgid "Parse::DebianChangelog" msgstr "Parse::DebianChangelog" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:23 msgid "" "Parse::DebianChangelog::Entry - represents one entry in a Debian changelog" msgstr "" "Parse::DebianChangelog::Entry – Repräsentiert einen Eintrag des Debian-" "Änderungsprotokolls" #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:29 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:33 msgid "Creates a new object, no options." msgstr "Erzeugt ein neues Objekt, keine Optionen." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:35 msgid "new" msgstr "new" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:37 msgid "Alias for init." msgstr "Alias für init." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:39 msgid "is_empty" msgstr "is_empty" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:41 msgid "" "Checks if the object is actually initialized with data. Due to limitations " "in Parse::DebianChangelog this currently simply checks if one of the fields " "Source, Version, Maintainer, Date, or Changes is initalized." msgstr "" "Prüft ob das Objekt mit Daten initialisiert wurde. Wegen einer Einschränkung " "in Parse::DebianChangelog prüft es momentan einfach nur, ob eines der Felder " "Source, Version, Maintainer, Date oder Changes initialisiert wurde." #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:45 msgid "Accessors" msgstr "Zugriffsfunktionen" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:47 msgid "" "The following fields are available via accessor functions (all fields are " "string values unless otherwise noted):" msgstr "" "Die folgenden Felder sind über Zugriffsfunktionen verfügbar (alle Felder " "enthalten Zeichenketten, soweit nicht anders angegeben):" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:52 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:56 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:60 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:64 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:68 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:72 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:76 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:80 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:84 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:88 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:92 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:96 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:100 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:70 msgid "ExtraFields (all fields except for urgency as hash)" msgstr "ExtraFields (Alle Felder, außer dem Urgency-Feld, als Hash)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:74 msgid "Header (the whole header in verbatim form)" msgstr "Header (Der gesamte Header im Wortlaut)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:78 msgid "Changes (the actual content of the bug report, in verbatim form)" msgstr "Changes (Der tatsächliche Inhalt des Fehlerberichts im Wortlaut)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:82 msgid "Trailer (the whole trailer in verbatim form)" msgstr "Trailer (Der gesamte Nachspann im Wortlaut)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:86 msgid "Closes (Array of bug numbers)" msgstr "Closes (Array der Fehlernummern)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:90 msgid "Maintainer (name B<and> email address)" msgstr "Maintainer (Name B<and> E-Mail-Adresse)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:98 msgid "Timestamp (Date expressed in seconds since the epoche)" msgstr "Timestamp (Datum in Sekunden seit der Epoche)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:102 msgid "" "ERROR (last parse error related to this entry in the format described at " "Parse::DebianChangelog::get_parse_errors." msgstr "" "ERROR (letzter Analyse-Fehler, der diesen Eintrag betrifft, im in " "Parse::DebianChangelog::get_parse_errors beschriebenen Format.)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:24 msgid "" "Parse::DebianChangelog::Util - utility functions for parsing Debian " "changelogs" msgstr "" "Parse::DebianChangelog::Util – Hilfsfunktionen zum Analysieren von Debian-" "Änderungsprotokollen" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:28 msgid "" "This is currently only used internally by Parse::DebianChangelog. There may " "be still API changes until this module is finalized." msgstr "" "Dies wird derzeit nur intern von Parse::DebianChangelog verwendet und ist " "noch nicht dokumentiert. Es kann noch API-Änderungen geben, bis dieses Modul " "fertig ist." #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:31 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:58 msgid "find_closes" msgstr "find_closes" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:60 msgid "" "Takes one string as argument and finds \"Closes: #123456, #654321\" " "statements as supported by the Debian Archive software in it. Returns all " "closed bug numbers in an array reference." msgstr "" "Nimmt eine Zeichenkette als Argument entgegen und sucht von der Debian-" "Archiv-Software unterstützte »Closes: #123456, #654321«-Einträge. Gibt die " "Nummern aller behobenen Fehler in einem referenzierten Array zurück." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:80 msgid "data2rfc822" msgstr "data2rfc822" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:82 msgid "" "Takes two hash references as arguments. The first should contain the data to " "output in RFC822 format. The second can contain a sorting order for the " "fields. The higher the numerical value of the hash value, the earlier the " "field is printed if it exists." msgstr "" "Nimmt zwei Hash-Referenzen als Argument entgegen. Der erste sollte die " "Ausgabedaten im RFC822-Format enthalten. Der zweite kann eine " "Sortierreihenfolge für die Felder angeben. Je höher der numerische Wert des " "Hashs, desto früher wird das Feld ausgegeben, falls es existiert." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:87 msgid "Return the data in RFC822 format as string." msgstr "Gibt die Daten im RFC822-Format als Zeichenkette aus." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:119 msgid "data2rfc822_mult" msgstr "data2rfc822_mult" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:121 msgid "" "The first argument should be an array ref to an array of hash references. " "The second argument is a hash reference and has the same meaning as the " "second argument of L<data2rfc822>." msgstr "" "Das erste Argument sollte eine Array-Referenz zu einem Array von Hash-" "Referenzen enthalten. Das zweite Argument ist eine Hash-Referenz und hat die " "gleiche Bedeutung wie das zweite Argument von L<data2rfc822>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:125 msgid "" "Calls L<data2rfc822> for each element of the array given as first argument " "and returns the concatenated results." msgstr "" "Ruft L<data2rfc822> für jedes Element des Arrays als ersten Übergabewert auf " "und gibt das formatierte Ergebnis zurück." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:143 msgid "get_dpkg_changes" msgstr "get_dpkg_changes" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:145 msgid "Takes a Parse::DebianChangelog::Entry object as first argument." msgstr "" "Benötigt ein Parse::DebianChangelog::Entry-Objekt als erstes Argument." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:147 msgid "" "Returns a string that is suitable for using it in a C<Changes> field in the " "output format of C<dpkg-parsechangelog>." msgstr "" "Gibt eine Zeichenkette zurück, welche für die Benutzung im C<Changes>-Feld " "im Ausgabeformat des C<dpkg-parsechangelog> geeignet ist." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:164 msgid "Parse::DebianChangelog, Parse::DebianChangelog::Entry" msgstr "Parse::DebianChangelog, Parse::DebianChangelog::Entry" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:32 msgid "" "Pod::UsageTrans, pod2usage() - print a usage message from embedded pod " "documentation" msgstr "" "Pod::UsageTrans, pod2usage() – Eine Nutzungsmitteilung der eingebetteten pod-" "Dokumentation ausgeben" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:36 #, no-wrap msgid "" " use Pod::UsageTrans\n" " use Locale::gettext;\n" "\n" msgstr "" " use Pod::UsageTrans\n" " use Locale::gettext;\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:39 #, no-wrap msgid "" " setlocale(LC_MESSAGES,'');\n" " textdomain('prog');\n" "\n" msgstr "" " setlocale(LC_MESSAGES,'');\n" " textdomain('prog');\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:42 #, no-wrap msgid "" " my $message_text = \"This text precedes the usage message.\";\n" " my $exit_status = 2; ## The exit status to use\n" " my $verbose_level = 0; ## The verbose level to use\n" " my $filehandle = \\*STDERR; ## The filehandle to write to\n" " my $textdomain = 'prog-pod'; ## The gettext domain for the Pod " "documentation\n" "\n" msgstr "" " my $message_text = \"Dieser Text erscheint vor der " "Nutzungsmitteilung.\";\n" " my $exit_status = 2; ## Der zu verwendende Ausgangsstatus\n" " my $verbose_level = 0; ## Der zu verwendende " "Detailliertheitsgrad\n" " my $filehandle = \\*STDERR; ## Der Filehandle, in den geschrieben " "werden soll\n" " my $textdomain = 'prog-pod'; ## Die gettext-Domäne für die Pod-" "Dokumentation\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:48 #, no-wrap msgid "" " pod2usage($message_text);\n" "\n" msgstr "" " pod2usage($message_text);\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:50 #, no-wrap msgid "" " pod2usage($exit_status);\n" "\n" msgstr "" " pod2usage($exit_status);\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:52 #, no-wrap msgid "" " pod2usage( { -message => gettext( $message_text ) ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain } );\n" "\n" msgstr "" " pod2usage( { -message => gettext( $message_text ) ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain } );\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:58 #, no-wrap msgid "" " pod2usage( -msg => $message_text ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain );\n" "\n" msgstr "" " pod2usage( -msg => $message_text ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain );\n" "\n" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:66 msgid "" "Pod::UsageTrans works exactly like Pod::Usage but allows you to easily " "translate your messages. It was specifically written to be compatible with " "the F<.po> files produced by po4a(7). If you want to use any other method to " "produce your F<.po> files you should probably take a look at the source of " "code of this module to see which msgids you will need to use." msgstr "" "Pod::UsageTrans funktioniert genau wie Pod::Usage, erlaubt es Ihnen aber, " "Ihre Nachrichten ganz einfach zu übersetzen. Es wurde speziell für die " "Kompatibilität mit den von po4a(7) produzierten F<.po>-Dateien entwickelt. " "Wenn Sie eine andere Methode zur Erzeugung von F<.po>-Dateien nutzen wollen, " "sollten Sie einen Blick in den Quelltext dieses Moduls werfen, um zu sehen, " "welche msgids Sie benutzen müssen." #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:73 msgid "" "For documentation on calling pod2usage from your program see Pod::Usage. " "Pod::UsageTrans additionally supports a C<-textdomain> option where you can " "specify the gettext domain to use. If C<-textdomain> isn't set, " "Pod::UsageTrans will behave exactly like Pod::Usage." msgstr "" "Pod::Usage enthält die Dokumentation für den Aufruf von pod2usage in Ihrem " "Programm. Pos::UsageTrans unterstützt zusätzlich eine C<--textdomain>-" "Option, mit welcher Sie die zu verwendende gettext-Domain festlegen können. " "Wenn C<--textdomain> nicht gesetzt ist, verhält sich Pod::UsageTrans genauso " "wie Pod::Usage." #. type: =head1 #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:79 msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:81 msgid "" "Pod::UsageTrans is currently in the state of a quickly hacked together " "solution that was tested with exactly one use case. Expect bugs in corner " "cases." msgstr "" "Pod::UsageTrans ist zur Zeit nur ein schneller Entwurf, der für genau einen " "Fall getestet wurde. In Ausnahmefällen sind Fehler zu erwarten." #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:85 msgid "" "It specifically doesn't support many of the po4a options like charset " "conversion between the POD input and the msgstr in the F<.pot> file." msgstr "" "Es unterstützt viele der po4a-Optionen ausdrücklich nicht, wie z.B. " "Zeichenformatkonversion zwischen der POD-Eingabe und dem msgstr in der " "F<.pot>-Datei." #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:90 msgid "po4a(7), Pod::Usage, gettext info documentation" msgstr "po4a(7), Pod::Usage, gettext-info-Dokumentation" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:96 msgid "" "Based on Pod::Usage by Brad Appleton E<lt>bradapp@enteract.comE<gt> which is " "based on code for B<Pod::Text::pod2text()> written by Tom Christiansen " "E<lt>tchrist@mox.perl.comE<gt>" msgstr "" "Basierend auf Pod::Usage von Brad Appleton E<lt>bradapp@enteract.comE<gt>, " "das auf dem Quelltext von B<Pod::Text::pod2text()> geschrieben von Tom " "Christiansen E<lt>tchrist@mox.perl.comE<gt> basiert." #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:100 msgid "" "Also based on Locale::Po4a::Pod, Locale::Po4a::Po and " "Locale::Po4a::TransTractor by Martin Quinson and Denis Barbier." msgstr "" "Auch basierend auf Locale::Po4a::Pod, Locale::Po4a::Po and " "Locale::Po4a::TransTractor von Martin Quinson und Denis Barbier." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/JabberBot.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000011144�12743725501�017230� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for moin # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the moin package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-17 03:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 22:48+0000\n" "Last-Translator: Sascha <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #, python-format msgid "" "Here's the page \"%(pagename)s\" that you've requested:\n" "\n" "%(data)s" msgstr "" "Hier ist die Seite »%(pagename)s«, die Sie angefordert haben:\n" "\n" "%(data)s" #, python-format msgid "" "That's the list of pages accesible to you:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Das ist eine Liste von Seiten, die für Sie zugänglich sind:\n" "\n" "%s" #, python-format msgid "" "Following detailed information on page \"%(pagename)s\" is available::\n" "\n" "%(data)s" msgstr "" "Folgende detaillierte Informationen sind auf der Seite »%(pagename)s« " "abrufbar::\n" "\n" "%(data)s" msgid "Submit this form to perform a wiki search" msgstr "Abschicken, um eine Wiki-Suche zu starten" msgid "Title search" msgstr "Titel-Suche" msgid "Full-text search" msgstr "Volltext-Suche" msgid "Wiki search" msgstr "Wiki-Suche" msgid "Search text" msgstr "Nach Text suchen" msgid "Please specify the search criteria." msgstr "Bitte legen Sie die Suchkriterien fest." msgid "This command requires a client supporting Data Forms" msgstr "Dieser Befehl benötigt eine vom Client unterstützte Dateiform." msgid "" "The \"help\" command prints a short, helpful message about a given topic or " "function.\n" "\n" "Usage: help [topic_or_function]" msgstr "" "Der »help«-Befehl zeigt eine kurze, hilfreiche Mitteilung zu einem " "gewünschten Stichwort oder einer Funktion an.\n" "\n" "Verwendung: help [Stichwort_oder_Funktion]" msgid "" "The \"ping\" command returns a \"pong\" message as soon as it's received." msgstr "" "Der »Ping«-Befehl antwortet mit einem »Pong«, sobald er empfangen wurde." msgid "searchform - perform a wiki search using a form" msgstr "" "searchform - Eine Wiki-Suche unter Verwendung eines Formulars ausführen" #, python-format msgid "" "%(command)s - %(description)s\n" "\n" "Usage: %(command)s %(params)s" msgstr "" "%(command)s - %(description)s\n" "\n" "Verwendung: %(command)s %(params)s" #, python-format msgid "Unknown command \"%s\" " msgstr "Unbekannter Befehl »%s« " #, python-format msgid "" "You've specified a wrong parameter list. The call should look like:\n" "\n" "%(command)s %(params)s" msgstr "" "Sie haben eine falsche Parameterliste angegeben. Der Aufruf sollte so " "aussehen:\n" "\n" "%(command)s %(params)s" #, python-format msgid "" "Hello there! I'm a MoinMoin Notification Bot. Available commands:\n" "\n" "%(internal)s\n" "%(xmlrpc)s" msgstr "" "Hallo! Ich bin eine MoinMoin-Ankündigungsfunktionseinheit. Verfügbare " "Befehle:\n" "\n" "%(internal)s\n" "%(xmlrpc)s" msgid "You must set a (long) secret string!" msgstr "Sie müssen eine (lange) geheime Zeichenkette festlegen!" msgid "Error" msgstr "Fehler" #, python-format msgid "" "Your request has failed. The reason is:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Anfrage ist fehlgeschlagen. Der Grund ist:\n" "%s" #, python-format msgid "" "A serious error occured while processing your request:\n" "%s" msgstr "" "Ein schwerwiegender Fehler ist während der Bearbeitung Ihrer Anfrage " "aufgetreten:\n" "%s" msgid "An internal error has occured, please contact the administrator." msgstr "" "Ein interner Fehler ist aufgetreten. Bitte kontaktieren Sie den " "Systemverwalter." msgid "Credentials check failed, you may be unable to see all information." msgstr "" "Überprüfung der Zugangsdaten fehlgeschlagen. Unter Umständen sehen Sie nicht " "alle Informationen." msgid "This command may take a while to complete, please be patient..." msgstr "" "Zur Vollendung benötigt dieser Befehl eine Weile, bitte haben Sie einen " "Augenblick Geduld …" #, python-format msgid "" "Last author: %(author)s\n" "Last modification: %(modification)s\n" "Current version: %(version)s" msgstr "" "Letzter Autor: %(author)s\n" "Letzte Änderung: %(modification)s\n" "Momentane Version: %(version)s" msgid "You must set a (long) secret string" msgstr "Sie müssen eine (lange) geheime Zeichenkette festlegen." msgid "You are not allowed to use this bot!" msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt, diese Funktionseinheit zu verwenden!" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/bzr.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001421277�12743725502�016211� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for bzr # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the bzr package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bzr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 12:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-07 20:39+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: bzrlib/add.py:93 msgid "skipping {0} (larger than {1} of {2} bytes)" msgstr "Überspringe {0} (Größer als {1} von {2} Bytes)" #: bzrlib/branch.py:872 msgid "Unstacking" msgstr "Entstapeln" #: bzrlib/branch.py:3012 #, python-format msgid "Pushed up to revision %d." msgstr "In Revision %d hochgeladen." #: bzrlib/branch.py:3014 #, python-format msgid "%d tag updated." msgid_plural "%d tags updated." msgstr[0] "%d Schlüsselwort aktualisiert." msgstr[1] "%d Schlüsselwörter aktualisiert." #: bzrlib/branch.py:3017 msgid "No new revisions or tags to push." msgstr "Keine neuen Revisionen oder Schlüsselwörter zum Hochladen." #: bzrlib/branch.py:3019 msgid "No new revisions to push." msgstr "Keine neuen Revisionen zum Hochladen." #: bzrlib/branch.py:3039 msgid "checked branch {0} format {1}" msgstr "überprüfter Zweig {0} Format {1}" #: bzrlib/branch.py:3042 #, python-format msgid "found error:%s" msgstr "Fehler gefunden: %s" #: bzrlib/builtins.py:251 bzrlib/builtins.py:3043 bzrlib/workingtree.py:324 #, python-format msgid "Ignoring files outside view. View is %s" msgstr "Ignoriere Dateien außerhalb der Ansicht. Die Ansicht ist %s" #: bzrlib/builtins.py:260 #, python-format msgid "bzr %s --revision takes exactly one revision identifier" msgstr "bzr %s --revision benötigt genau eine Revisions-Nummer" #: bzrlib/builtins.py:315 msgid "Display status summary." msgstr "Statuszusammenfassung anzeigen." #: bzrlib/builtins.py:317 msgid "" "This reports on versioned and unknown files, reporting them\n" "grouped by state. Possible states are:" msgstr "" "Dies zeigt versionierte und unbekannte Dateien an –\n" "nach Zuständen gruppiert. Mögliche Zustände:" #: bzrlib/builtins.py:320 msgid "" "added\n" " Versioned in the working copy but not in the previous revision." msgstr "" "hinzugefügt\n" " In der Arbeitskopie versioniert, jedoch nicht in der vorherigen Revision." #: bzrlib/builtins.py:323 msgid "" "removed\n" " Versioned in the previous revision but removed or deleted\n" " in the working copy." msgstr "" "entfernt\n" " In der vorherigen Revision versioniert, jedoch entfernt oder aus der\n" " Arbeitskopie gelöscht." #: bzrlib/builtins.py:327 msgid "" "renamed\n" " Path of this file changed from the previous revision;\n" " the text may also have changed. This includes files whose\n" " parent directory was renamed." msgstr "" "umbenannt\n" " Pfad dieser Datei unterscheidet sich von der vorigen Revision;\n" " der Text hat sich evtl. auch geändert. Das betrifft die Dateien, deren\n" " übergeordneter Ordner umbenannt wurde." #: bzrlib/builtins.py:332 msgid "" "modified\n" " Text has changed since the previous revision." msgstr "verändert" #: bzrlib/builtins.py:335 msgid "" "kind changed\n" " File kind has been changed (e.g. from file to directory)." msgstr "" "Dateiart wurde geändert\n" " Dateiart hat sich geändert (z.B. von Datei zu Verzeichnis)" #: bzrlib/builtins.py:338 msgid "" "unknown\n" " Not versioned and not matching an ignore pattern." msgstr "" "unbekannt\n" " Nicht versioniert und stimmt nicht mit einem Ignorierungsmuster überein." #: bzrlib/builtins.py:341 msgid "" "Additionally for directories, symlinks and files with a changed\n" "executable bit, Bazaar indicates their type using a trailing\n" "character: '/', '@' or '*' respectively. These decorations can be\n" "disabled using the '--no-classify' option." msgstr "" "Für Verzeichnisse, Symbolische Verweise sowie Dateien\n" "mit veränderter Ausführungsberechtigung zeigt Bazaar\n" "den Typ zusätzlich durch ein angehängtes Zeichen\n" "»/«, »@« oder »*« an. Diese Kennzeichnung kann mit der Option\n" "»--no-classify« unterbunden werden." #: bzrlib/builtins.py:346 msgid "" "To see ignored files use 'bzr ignored'. For details on the\n" "changes to file texts, use 'bzr diff'." msgstr "" "Mit »bzr ignored« werden ignorierte Dateien aufgelistet.\n" "Änderungen an den Dateiinhalten werden mit »bzr diff« angezeigt." #: bzrlib/builtins.py:349 msgid "" "Note that --short or -S gives status flags for each item, similar\n" "to Subversion's status command. To get output similar to svn -q,\n" "use bzr status -SV." msgstr "" "Beachten Sie, dass --short oder -S für jedes Element eine\n" "Statusmarkierung anzeigt, ähnlich des Statusbefehls von\n" "Subversion. Um eine mit svn -q vergleichbare Ausgabe zu\n" "erhalten, verwenden Sie bzr status -SV." #: bzrlib/builtins.py:353 msgid "" "If no arguments are specified, the status of the entire working\n" "directory is shown. Otherwise, only the status of the specified\n" "files or directories is reported. If a directory is given, status\n" "is reported for everything inside that directory." msgstr "" "Wenn keine Argumente angegeben wurden, wird der Status des\n" "gesamten Arbeitsverzeichnisses angezeigt, andernfalls nur der\n" "Status der angegebenen Dateien und Verzeichnisse. Wenn ein\n" "Verzeichnis angegeben wurde, wird der Status aller darin\n" "enthaltenen Elemente aufgelistet." #: bzrlib/builtins.py:358 msgid "" "Before merges are committed, the pending merge tip revisions are\n" "shown. To see all pending merge revisions, use the -v option.\n" "To skip the display of pending merge information altogether, use\n" "the no-pending option or specify a file/directory." msgstr "" "Bevor Änderungen übertragen werden, wird für jede ausstehende\n" "Zusammenführung die neueste Revision angezeigt. Mit der Option\n" "-v werden alle ausstehenden Revisionen angezeigt. Um die\n" "Informationen über ausstehende Zusammenführungen komplett\n" "zu unterdrücken kann die Option no-pending verwendet oder\n" "eine Datei oder ein Verzeichnis angegeben werden." #: bzrlib/builtins.py:363 msgid "" "To compare the working directory to a specific revision, pass a\n" "single revision to the revision argument." msgstr "" "Um das Arbeitsverzeichnis mit einer bestimmten Revision zu vergleichen,\n" "geben Sie eine einzelne Revision mit dem Argument \"revision\" an." #: bzrlib/builtins.py:366 msgid "" "To see which files have changed in a specific revision, or between\n" "two revisions, pass a revision range to the revision argument.\n" "This will produce the same results as calling 'bzr diff --summarize'." msgstr "" "Um zu sehen, welche Dateien in einer bestimmten Revision\n" "oder zwischen zwei Revisionen verändert wurden,\n" "geben Sie einen Revisionebereich mit dem Argument \"revision\" an.\n" "Dies erzeugt das gleiche Ergebnis wie der Aufruf 'bzr diff --summarize'." #: bzrlib/builtins.py:375 msgid "Use short status indicators." msgstr "Kurze Zustandsanzeiger verwenden." #: bzrlib/builtins.py:377 msgid "Only show versioned files." msgstr "Nur versionierte Dateien anzeigen." #: bzrlib/builtins.py:379 msgid "Don't show pending merges." msgstr "Ausstehende Zusammenführungen nicht anzeigen." #: bzrlib/builtins.py:382 msgid "Do not mark object type using indicator." msgstr "Objekte nicht entsprechend ihres Typs kennzeichnen." #: bzrlib/builtins.py:397 msgid "bzr status --revision takes exactly one or two revision specifiers" msgstr "" "bzr status --revision benötigt exakt eine oder zwei " "Revisionsspezifikation(en)." #: bzrlib/builtins.py:441 bzrlib/builtins.py:5229 msgid "You can only supply one of revision_id or --revision" msgstr "Sie können nur revision_id oder --revision angeben" #: bzrlib/builtins.py:444 bzrlib/builtins.py:5231 msgid "You must supply either --revision or a revision_id" msgstr "Sie müssen entweder --revision oder eine revision_id angeben" #: bzrlib/builtins.py:451 #, python-format msgid "Repository %r does not support access to raw revision texts" msgstr "Quelle %r unterstützt keinen Zugriff auf reine Revisionstexte" #: bzrlib/builtins.py:462 msgid "The repository {0} contains no revision {1}." msgstr "Die Quelle {0} enthält keine neue Überarbeitung {1}." #: bzrlib/builtins.py:469 msgid "You cannot specify a NULL revision." msgstr "Sie können keine NULL-Revision angeben." #: bzrlib/builtins.py:561 msgid "Remove the working tree from a given branch/checkout." msgstr "Entfernt den Arbeitsbaum zu einer Branch/einem Checkout." #: bzrlib/builtins.py:563 msgid "" "Since a lightweight checkout is little more than a working tree\n" "this will refuse to run against one." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:566 msgid "To re-create the working tree, use \"bzr checkout\"." msgstr "Benutzen Sie »bzr checkout«, um den Arbeitsbaum neu aufzubauen." #: bzrlib/builtins.py:572 msgid "" "Remove the working tree even if it has uncommitted or shelved changes." msgstr "" "Den Arbeitsbaum entfernen, auch wenn dieser nicht übertragene oder " "zurückgestellte Änderungen enthält." #: bzrlib/builtins.py:586 msgid "No working tree to remove" msgstr "Keinen Arbeitsbaum zum Entfernen" #: bzrlib/builtins.py:588 msgid "You cannot remove the working tree of a remote path" msgstr "Sie können einen entfernten Arbeitsbaum nicht löschen" #: bzrlib/builtins.py:597 msgid "You cannot remove the working tree from a lightweight checkout" msgstr "Entfernen des Arbeitsbaums von einem schlanken Abruf nicht möglich" #: bzrlib/builtins.py:637 msgid "" "The tree does not appear to be corrupt. You probably want \"bzr revert\" " "instead. Use \"--force\" if you are sure you want to reset the working tree." msgstr "" "Der Baum scheint nicht beschädigt zu sein. Wahrscheinlich möchten Sie " "stattdessen \"bzr revert\" ausführen. Benutzen Sie \"--force\", wenn Sie den " "Arbeitsbaum wirklich zurücksetzen möchten." #: bzrlib/builtins.py:648 msgid "" ", the header appears corrupt, try passing -r -1 to set the state to the last " "commit" msgstr "" ", die Kopfzeilen scheinen beschädigt zu sein. Versuchen Sie -r -1 um den " "Status der letzten Einreichung zu übernehmen." #: bzrlib/builtins.py:652 msgid "failed to reset the tree state{0}" msgstr "Baumstatus{0} konnte nicht zurückgesetzt werden" #: bzrlib/builtins.py:656 msgid "Show current revision number." msgstr "Aktuelle Revisionsnummer anzeigen." #: bzrlib/builtins.py:658 msgid "This is equal to the number of revisions on this branch." msgstr "Entspricht der Anzahl der Revisionen in diesem Zweig." #: bzrlib/builtins.py:671 msgid "--tree and --revision can not be used together" msgstr "--tree und --revision können nicht zusammen verwendet werden." #: bzrlib/builtins.py:688 msgid "Revision numbers only make sense for single revisions, not ranges" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:712 msgid "Show revno of working tree." msgstr "Revno des Arbeitsbaums anzeigen." #: bzrlib/builtins.py:760 msgid "Add specified files or directories." msgstr "Angegebene Dateien oder Verzeichnisse hinzufügen." #: bzrlib/builtins.py:762 msgid "" "In non-recursive mode, all the named items are added, regardless\n" "of whether they were previously ignored. A warning is given if\n" "any of the named files are already versioned." msgstr "" "Im nicht-rekursiven Modus werden alle Einträge mit Namen hinzugefügt,\n" "auch wenn sie vorher ignoriert wurden. Es wird eine Warnung ausgegeben,\n" "wenn eine der gewählten Dateien schon vorhanden ist." #: bzrlib/builtins.py:766 msgid "" "In recursive mode (the default), files are treated the same way\n" "but the behaviour for directories is different. Directories that\n" "are already versioned do not give a warning. All directories,\n" "whether already versioned or not, are searched for files or\n" "subdirectories that are neither versioned or ignored, and these\n" "are added. This search proceeds recursively into versioned\n" "directories. If no names are given '.' is assumed." msgstr "" "Im rekursiven Modus (Standard) werden Dateien auf die selbe Art und \n" "Weise behandelt, aber das Verhalten für Ordner ist anders. Ordner, die\n" "bereits versioniert wurden, erzeugen keine Warnung. Alle Ordner,\n" "bereits versioniert oder nicht, werden nach Dateien und Unterordnern\n" "durchsucht, die weder versioniert sind noch ignoriert werden, die dann\n" "hinzugefügt werden. Diese Suche setzt sich rekursiv in versionierten\n" "Ordnern fort. Wenn kein Name angegeben wurde, wird ».« angenommen." #: bzrlib/builtins.py:774 msgid "" "A warning will be printed when nested trees are encountered,\n" "unless they are explicitly ignored." msgstr "" "Es wird eine Warnung ausgegebern, wenn verschachtelte Bäume auftreten,\n" "es sei denn diese werden explizit ignoriert." #: bzrlib/builtins.py:777 msgid "" "Therefore simply saying 'bzr add' will version all files that\n" "are currently unknown." msgstr "" "Einfach gesagt: »bzr add« versioniert alle Dateien,\n" "die bisher unbekannt sind." #: bzrlib/builtins.py:780 msgid "" "Adding a file whose parent directory is not versioned will\n" "implicitly add the parent, and so on up to the root. This means\n" "you should never need to explicitly add a directory, they'll just\n" "get added when you add a file in the directory." msgstr "" "Wird eine Datei hinzugefügt, deren übergeordneter Ordner noch nicht\n" "versioniert wurde, wird dieser ebenfalls automatisch hinzugefügt.\n" "Dies bedeutet, dass Sie niemals explizit einen Ordner hinzufügen\n" "müssen, da dieser hinzugefügt wird, sobald Sie eine Datei aus diesem Ordner\n" "hinzufügen." #: bzrlib/builtins.py:785 msgid "" "--dry-run will show which files would be added, but not actually\n" "add them." msgstr "" "--dry-run zeigt die Dateien an, die hinzugefügt würden,\n" "ohne diese wirklich hinzuzufügen." #: bzrlib/builtins.py:788 msgid "" "--file-ids-from will try to use the file ids from the supplied path.\n" "It looks up ids trying to find a matching parent directory with the\n" "same filename, and then by pure path. This option is rarely needed\n" "but can be useful when adding the same logical file into two\n" "branches that will be merged later (without showing the two different\n" "adds as a conflict). It is also useful when merging another project\n" "into a subdirectory of this one." msgstr "" "--file-ids-from versucht die Datei-IDs des angegebenen Pfades zu benutzen.\n" "Hiermit werden die Datei-IDs verglichen und gemeinsame Elternverzeichnisse\n" "des selben Namen, danach des selben Pfades, gesucht. Diese Option wird " "selten benötigt,\n" "kann aber sehr hilfreich sein, wenn die selbe Datei in zwei Zweige eingefügt " "wird, die\n" "später zusammengeführt werden (ohne dabei das doppelte Hinzufügen als " "Konflikt auszugeben).\n" "Außerdem ist diese Option hilfreich, wenn ein anderes Projekt in ein " "Unterverzeichnis\n" "eingefügt wird." #: bzrlib/builtins.py:796 msgid "" "Any files matching patterns in the ignore list will not be added\n" "unless they are explicitly mentioned." msgstr "" "Alle Dateien, die auf Muster in der Ignorierliste zutreffen, werden\n" "nicht hinzugefügt, außer Sie geben diese explizit an." #: bzrlib/builtins.py:799 msgid "" "In recursive mode, files larger than the configuration option \n" "add.maximum_file_size will be skipped. Named items are never skipped due\n" "to file size." msgstr "" "Im rekursiven Modus werden Dateien übersprungen, die größer als die " "Einstellung \n" "von add.maximum_file_size sind. Einträge mit Namen\n" "werden niemals aufgrund ihrer Größe übersprungen." #: bzrlib/builtins.py:806 msgid "Don't recursively add the contents of directories." msgstr "Inhalte von Verzeichnissen nicht rekursiv hinzufügen." #: bzrlib/builtins.py:813 msgid "Lookup file ids from this tree." msgstr "Datei-IDs von diesem Baum nachschauen." #: bzrlib/builtins.py:849 msgid "ignored {0} matching \"{1}\"\n" msgstr "ignoriert {0} übereinstimmend \"{1}\"\n" #: bzrlib/builtins.py:854 msgid "Create a new versioned directory." msgstr "Ein neues versioniertes Verzeichnis erstellen." #: bzrlib/builtins.py:856 msgid "This is equivalent to creating the directory and then adding it." msgstr "Dies entspricht dem Anlegen und Hinzufügen des Ordners." #: bzrlib/builtins.py:863 msgid "No error if existing, make parent directories as needed." msgstr "" "Kein Fehler, falls vorhanden, übergeordnete Verzeichnisse erstellen, falls " "nötig." #: bzrlib/builtins.py:897 #, python-format msgid "added %s\n" msgstr "%s hinzugefügt\n" #: bzrlib/builtins.py:939 #, python-format msgid "invalid kind %r specified" msgstr "Ungültiger Typ %r angegeben" #: bzrlib/builtins.py:976 msgid "Move or rename a file." msgstr "Eine Datei verschieben oder umbenennen." #: bzrlib/builtins.py:978 msgid " bzr mv SOURCE... DESTINATION" msgstr " bzr mv QUELLE … ZIEL" #: bzrlib/builtins.py:980 msgid "" "If the last argument is a versioned directory, all the other names\n" "are moved into it. Otherwise, there must be exactly two arguments\n" "and the file is changed to a new name." msgstr "" "Wenn das letzte Argument ein versioniertes Verzeichnis ist, dann werden\n" "alle anderen Namen in dieses verschoben. Ansonsten müssen es exakt 2\n" "Argumente sein, und die Datei wird umbenannt." #: bzrlib/builtins.py:984 msgid "" "If OLDNAME does not exist on the filesystem but is versioned and\n" "NEWNAME does exist on the filesystem but is not versioned, mv\n" "assumes that the file has been manually moved and only updates\n" "its internal inventory to reflect that change.\n" "The same is valid when moving many SOURCE files to a DESTINATION." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:990 msgid "Files cannot be moved between branches." msgstr "Dateien können nicht zwischen Zweigen verschoben werden." #: bzrlib/builtins.py:997 msgid "" "Move only the bzr identifier of the file, because the file has already been " "moved." msgstr "" "Verschiebe nur den bzr-Bezeichner der Datei, da diese bereits verschoben " "wurde." #: bzrlib/builtins.py:999 msgid "Automatically guess renames." msgstr "Umbenennungen automatisch erraten" #: bzrlib/builtins.py:1000 msgid "Avoid making changes when guessing renames." msgstr "Keine Änderungen durchführen, wenn Umbenennungen erraten werden." #: bzrlib/builtins.py:1009 msgid "--dry-run requires --auto." msgstr "--dry-run erfordert --auto." #: bzrlib/builtins.py:1013 msgid "missing file argument" msgstr "Datei-Argument fehlt" #: bzrlib/builtins.py:1017 msgid "can not move root of branch" msgstr "Wurzel des Zweiges kann nicht verschoben werden" #: bzrlib/builtins.py:1023 msgid "Only one path may be specified to --auto." msgstr "Es kann nur ein Pfad mit --auto angegeben werden." #: bzrlib/builtins.py:1026 msgid "--after cannot be specified with --auto." msgstr "--after kann nicht mit --auto angegeben werden." #: bzrlib/builtins.py:1062 msgid "to mv multiple files the destination must be a versioned directory" msgstr "" "um mehrere Dateien zu verschieben, muss das Ziel ein versioniertes " "Verzeichnis sein" #: bzrlib/builtins.py:1114 msgid "Turn this branch into a mirror of another branch." msgstr "Diesen Zweig zu einer Spiegelung eines anderen Zweiges machen." #: bzrlib/builtins.py:1116 msgid "" "By default, this command only works on branches that have not diverged.\n" "Branches are considered diverged if the destination branch's most recent \n" "commit is one that has not been merged (directly or indirectly) into the \n" "parent." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1121 msgid "" "If branches have diverged, you can use 'bzr merge' to integrate the changes\n" "from one into the other. Once one branch has merged, the other should\n" "be able to pull it again." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1125 msgid "" "If you want to replace your local changes and just want your branch to\n" "match the remote one, use pull --overwrite. This will work even if the two\n" "branches have diverged." msgstr "" "Wenn Sie Ihre lokalen Änderungen ersetzen möchten und Ihr Zweig\n" "nur mit dem entfernten Zweig übereinstimmen soll, nutzen Sie pull --" "overwrite.\n" "Das funktioniert auch, wenn zwei Zweige voneinander abweichen." #: bzrlib/builtins.py:1129 msgid "" "If there is no default location set, the first pull will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the\n" "location to use the default. To change the default, use --remember. The\n" "value will only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" "Wird kein Standardverzeichnis angegeben, wird dies mit dem ersten Abgleich " "definiert\n" "(benutzen Sie --no-remember, um es nicht zu definieren). Danach können Sie\n" "das Standardverzeichnis bei der Voreinstellung belassen. Benutzen Sie --" "remember, um den\n" "Standard zu ändern . Der Wert wird nur gespeichert, wenn die Gegenstelle " "erreichbar ist." #: bzrlib/builtins.py:1134 msgid "" "The --verbose option will display the revisions pulled using the log_format\n" "configuration option. You can use a different format by overriding it with\n" "-Olog_format=<other_format>." msgstr "" "Die Option --verbose zeigt die heruntergeladenen Versionen unter Benutzung " "der\n" "log_format-Konfiguration an. Sie können ein anderes Format verwenden, indem " "Sie\n" "es mit -Olog_format=<Anderes_Format> überschreiben." #: bzrlib/builtins.py:1138 msgid "" "Note: The location can be specified either in the form of a branch,\n" "or in the form of a path to a file containing a merge directive generated\n" "with bzr send." msgstr "" "Beachten Sie: Das Verzeichnis kann in Form eines Zweiges oder in Form\n" "eines Pfades angegeben werden, in dem sich eine bei der bzr-Übertragung\n" "entstandene Zusammenführungsanweisung befindet." #: bzrlib/builtins.py:1146 msgid "Show logs of pulled revisions." msgstr "Protokolle geladener Revisionen anzeigen." #: bzrlib/builtins.py:1148 msgid "" "Branch to pull into, rather than the one containing the working directory." msgstr "" "Zweig, in den an Stelle des aktuellen Arbeitsverzeichnisses heruntergeladen " "wird." #: bzrlib/builtins.py:1151 msgid "" "Perform a local pull in a bound branch. Local pulls are not applied to the " "master branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1188 msgid "No working tree, ignoring --show-base" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1204 msgid "No pull location known or specified." msgstr "Kein Verzeichnis zum Herunterladen bekannt oder angegeben." #: bzrlib/builtins.py:1210 #, python-format msgid "Using saved parent location: %s\n" msgstr "Gespeichertes übergeordnetes Verzeichnis wird verwendet: %s\n" #: bzrlib/builtins.py:1217 bzrlib/builtins.py:4423 msgid "Cannot use -r with merge directives or bundles" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1260 msgid "Update a mirror of this branch." msgstr "Eine Spiegelung dieses Zweiges aktualisieren." #: bzrlib/builtins.py:1262 msgid "" "The target branch will not have its working tree populated because this\n" "is both expensive, and is not supported on remote file systems." msgstr "" "Die Arbeitsstruktur des Zielzweiges wird nicht eingepflegt, weil dies\n" "aufwändig ist und auf entfernten Dateisystemen nicht unterstützt wird." #: bzrlib/builtins.py:1265 msgid "" "Some smart servers or protocols *may* put the working tree in place in\n" "the future." msgstr "" "Einige intelligente Server oder Protokolle legen den Arbeitsbaum\n" "*möglicherweise* in die Zukunft." #: bzrlib/builtins.py:1268 msgid "" "This command only works on branches that have not diverged. Branches are\n" "considered diverged if the destination branch's most recent commit is one\n" "that has not been merged (directly or indirectly) by the source branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1272 msgid "" "If branches have diverged, you can use 'bzr push --overwrite' to replace\n" "the other branch completely, discarding its unmerged changes." msgstr "" "Wenn sich Zweige unterscheiden, können Sie »bzr push --overwrite« zum " "Ersetzen\n" "des anderen Zweiges benutzen, wobei die nicht abgeglichenen Veränderungen " "verworfen werden." #: bzrlib/builtins.py:1275 msgid "" "If you want to ensure you have the different changes in the other branch,\n" "do a merge (see bzr help merge) from the other branch, and commit that.\n" "After that you will be able to do a push without '--overwrite'." msgstr "" "Wenn Sie sicherstellen möchten, dass in dem anderen Zweig abweichende " "Veränderungen vorliegen,\n" "so führen Sie diese zusammen (lesen Sie dazu bzr help merge). Danach können " "Sie die Zweige ohne \n" "die Option »--overwrite« hochladen." #: bzrlib/builtins.py:1279 msgid "" "If there is no default push location set, the first push will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the\n" "location to use the default. To change the default, use --remember. The\n" "value will only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" "Wenn kein Standardspeicherort für das Hochladen bekannt ist, wird dies mit " "dem \n" "ersten Hochladen gesetzt. (Benutzen Sie --no-remember um das Setzen zu " "vermeiden).\n" "Danach können Sie den Speicherort auf Standard belassen. Benutzen Sie --" "remember, um den Standard zu verändern. Der Wert wird nur gespeichert, wenn " "das entfernte Verzeichnis erreichbar ist." #: bzrlib/builtins.py:1284 msgid "" "The --verbose option will display the revisions pushed using the log_format\n" "configuration option. You can use a different format by overriding it with\n" "-Olog_format=<other_format>." msgstr "" "Die Option --verbose zeigt die verschiedenen hochgeladenen Versionen\n" "unter Benutzung der log_format-Konfiguration an. Sie können ein anderes " "Format\n" "benutzen, indem Sie es mit -Olog_format=<Anderes_Format> überschreiben." #: bzrlib/builtins.py:1295 bzrlib/foreign.py:272 msgid "" "Branch to push from, rather than the one containing the working directory." msgstr "" "Der Zweig zum Hochladen, statt dem Zweig, der das Arbeitsverzeichnis enthält." #: bzrlib/builtins.py:1298 msgid "" "By default push will fail if the target directory exists, but does not " "already have a control directory. This flag will allow push to proceed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1303 msgid "" "Create a stacked branch that references the public location of the parent " "branch." msgstr "" "Einen gestapelten Zweig anlegen, der auf den öffentlichen Pfad des " "übergeordneten Zweigs referenziert." #: bzrlib/builtins.py:1306 msgid "" "Create a stacked branch that refers to another branch for the commit " "history. Only the work not present in the referenced branch is included in " "the branch created." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1311 bzrlib/foreign.py:279 msgid "" "Refuse to push if there are uncommitted changes in the working tree, --no-" "strict disables the check." msgstr "" "Hochladen verweigern, wenn Veränderungen in dem Arbeitsbaum noch nicht " "eingereicht wurden, --no-strict deaktiviert die Überprüfung." #: bzrlib/builtins.py:1314 msgid "Don't populate the working tree, even for protocols that support it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1317 msgid "Overwrite tags only." msgstr "Nur Schlüsselwörter überschreiben." #: bzrlib/builtins.py:1368 msgid "Could not determine branch to refer to." msgstr "" "Der Zweig, auf den Verwiesen werden soll, kann nicht bestimmt werden." #: bzrlib/builtins.py:1377 #, python-format msgid "" "No push location known or specified. To push to the parent branch (at %s), " "use 'bzr push :parent'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1383 bzrlib/foreign.py:306 msgid "No push location known or specified." msgstr "Kein Ort zum Hochladen bekannt oder nicht gewählt." #: bzrlib/builtins.py:1387 #, python-format msgid "Using saved push location: %s" msgstr "Gespeichertes Verzeichnis zum Hochladen wird verwendet: %s" #: bzrlib/builtins.py:1397 msgid "Create a new branch that is a copy of an existing branch." msgstr "" "Einen neuen Zweig erstellen, der eine Kopie eines vorhandenen Zweigs ist." #: bzrlib/builtins.py:1399 msgid "" "If the TO_LOCATION is omitted, the last component of the FROM_LOCATION will\n" "be used. In other words, \"branch ../foo/bar\" will attempt to create " "./bar.\n" "If the FROM_LOCATION has no / or path separator embedded, the TO_LOCATION\n" "is derived from the FROM_LOCATION by stripping a leading scheme or drive\n" "identifier, if any. For example, \"branch lp:foo-bar\" will attempt to\n" "create ./foo-bar." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1406 msgid "" "To retrieve the branch as of a particular revision, supply the --revision\n" "parameter, as in \"branch foo/bar -r 5\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1409 msgid "The synonyms 'clone' and 'get' for this command are deprecated." msgstr "DIe Synonyme »clone« und »get« sind für diesen Befehl sind veraltet." #: bzrlib/builtins.py:1419 msgid "Create a branch without a working-tree." msgstr "Zweig ohne Arbeitsbaum erstellen." #: bzrlib/builtins.py:1421 msgid "Switch the checkout in the current directory to the new branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1424 msgid "" "Create a stacked branch referring to the source branch. The new branch will " "depend on the availability of the source branch for all operations." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1428 msgid "Do not use a shared repository, even if available." msgstr "Keine verteilte Quelle nutzen, auch wenn vorhanden." #: bzrlib/builtins.py:1430 msgid "" "By default branch will fail if the target directory exists, but does not " "already have a control directory. This flag will allow branch to proceed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1435 msgid "Bind new branch to from location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1482 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" already exists." msgstr "Zielverzeichnis »%s« ist schon vorhanden." #: bzrlib/builtins.py:1494 #, python-format msgid "Parent of \"%s\" does not exist." msgstr "Übergeordntes Verzeichnis von »%s« ist nicht vorhanden." #: bzrlib/builtins.py:1513 msgid "The branch {0} has no revision {1}." msgstr "Der Zweig {0} hat keine Revision {1}." #: bzrlib/builtins.py:1528 bzrlib/push.py:53 #, python-format msgid "Created new stacked branch referring to %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1532 #, python-format msgid "Branched %d revision." msgid_plural "Branched %d revisions." msgstr[0] "%d Revision abgezweigt." msgstr[1] "%d Revisionen abgezweigt." #: bzrlib/builtins.py:1537 #, python-format msgid "New branch bound to %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1542 bzrlib/builtins.py:6283 #, python-format msgid "Switched to branch: %s" msgstr "Zu Zweig gewechselt: %s" #: bzrlib/builtins.py:1547 msgid "List the branches available at the current location." msgstr "Die verfügbaren Zweige an der aktuellen Stelle auflisten." #: bzrlib/builtins.py:1549 msgid "" "This command will print the names of all the branches at the current\n" "location." msgstr "" "Dieser Befehl wird die Namen aller verfügbaren Zweige\n" "an der aktuellen Stelle auflisten." #: bzrlib/builtins.py:1556 msgid "" "Recursively scan for branches rather than just looking in the specified " "location." msgstr "" "Rekursiv nach Zweigen suchen, statt nur an der angegebenen Stelle zu suchen." #: bzrlib/builtins.py:1585 msgid "(default)" msgstr "(Vorgabe)" #: bzrlib/builtins.py:1597 msgid "Create a new checkout of an existing branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1599 msgid "" "If BRANCH_LOCATION is omitted, checkout will reconstitute a working tree " "for\n" "the branch found in '.'. This is useful if you have removed the working " "tree\n" "or if it was never created - i.e. if you pushed the branch to its current\n" "location using SFTP." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1604 msgid "" "If the TO_LOCATION is omitted, the last component of the BRANCH_LOCATION " "will\n" "be used. In other words, \"checkout ../foo/bar\" will attempt to create " "./bar.\n" "If the BRANCH_LOCATION has no / or path separator embedded, the TO_LOCATION\n" "is derived from the BRANCH_LOCATION by stripping a leading scheme or drive\n" "identifier, if any. For example, \"checkout lp:foo-bar\" will attempt to\n" "create ./foo-bar." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1611 msgid "" "To retrieve the branch as of a particular revision, supply the --revision\n" "parameter, as in \"checkout foo/bar -r 5\". Note that this will be " "immediately\n" "out of date [so you cannot commit] but it may be useful (i.e. to examine " "old\n" "code.)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1621 msgid "" "Perform a lightweight checkout. Lightweight checkouts depend on access to " "the branch for every operation. Normal checkouts can perform common " "operations like diff and status without such access, and also support local " "commits." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1628 msgid "Get file contents from this tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1630 msgid "Hard-link working tree files where possible." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1671 msgid "" "Show list of renamed files.\n" " " msgstr "" "Liste der umbenannten Dateien zeigen.\n" " " #: bzrlib/builtins.py:1699 msgid "Update a working tree to a new revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1701 msgid "" "This will perform a merge of the destination revision (the tip of the\n" "branch, or the specified revision) into the working tree, and then make\n" "that revision the basis revision for the working tree. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1705 msgid "" "You can use this to visit an older revision, or to update a working tree\n" "that is out of date from its branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1708 msgid "" "If there are any uncommitted changes in the tree, they will be carried\n" "across and remain as uncommitted changes after the update. To discard\n" "these changes, use 'bzr revert'. The uncommitted changes may conflict\n" "with the changes brought in by the change in basis revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1713 msgid "" "If the tree's branch is bound to a master branch, bzr will also update\n" "the branch from the master." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1716 msgid "" "You cannot update just a single file or directory, because each Bazaar\n" "working tree has just a single basis revision. If you want to restore a\n" "file that has been removed locally, use 'bzr revert' instead of 'bzr\n" "update'. If you want to restore a file to its state in a previous\n" "revision, use 'bzr revert' with a '-r' option, or use 'bzr cat' to write\n" "out the old content of that file to a new location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1723 msgid "" "The 'dir' argument, if given, must be the location of the root of a\n" "working tree to update. By default, the working tree that contains the \n" "current working directory is used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1739 msgid "bzr update --revision takes exactly one revision" msgstr "bzr update --revision benötigt exakt eine Revision" #: bzrlib/builtins.py:1747 msgid "bzr update can only update a whole tree, not a file or subdirectory" msgstr "" "bzr update kann nur den gesamten Baum aktualisieren, keine Datei oder kein " "Unterverzeichnis." #: bzrlib/builtins.py:1778 msgid "Tree is up to date at revision {0} of branch {1}" msgstr "Baum ist auf den neusten Stand bei Revision {0} von Zweig {1}" #: bzrlib/builtins.py:1794 #, python-format msgid "" "branch has no revision %s\n" "bzr update --revision only works for a revision in the branch history" msgstr "" "Zweig hat keine Revision %s\n" "bzr update --revision funktioniert nur mit einer Revision aus dem Verlauf " "des Zweigs" #: bzrlib/builtins.py:1800 msgid "Updated to revision {0} of branch {1}" msgstr "Auf Revision {0} von Zweig {1} aktualisieren" #: bzrlib/builtins.py:1804 msgid "" "Your local commits will now show as pending merges with 'bzr status', and " "can be committed with 'bzr commit'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1813 msgid "Show information about a working tree, branch or repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1815 msgid "" "This command will show all known locations and formats associated to the\n" "tree, branch or repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1818 msgid "" "In verbose mode, statistical information is included with each report.\n" "To see extended statistic information, use a verbosity level of 2 or\n" "higher by specifying the verbose option multiple times, e.g. -vv." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1822 msgid "Branches and working trees will also report any missing revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1824 bzrlib/builtins.py:3742 bzrlib/builtins.py:4883 #: bzrlib/builtins.py:6469 msgid ":Examples:" msgstr ":Beispiele:" #: bzrlib/builtins.py:1826 msgid " Display information on the format and related locations:" msgstr " Informationen über das Format und die dazugehörigen Orte anzeigen:" #: bzrlib/builtins.py:1828 msgid " bzr info" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1830 msgid "" " Display the above together with extended format information and\n" " basic statistics (like the number of files in the working tree and\n" " number of revisions in the branch and repository):" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1834 msgid " bzr info -v" msgstr " bzr info -v" #: bzrlib/builtins.py:1836 msgid " Display the above together with number of committers to the branch:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1838 msgid " bzr info -vv" msgstr " bzr info -vv" #: bzrlib/builtins.py:1857 msgid "Remove files or directories." msgstr "Dateien oder Verzeichnisse entfernen." #: bzrlib/builtins.py:1859 msgid "" "This makes Bazaar stop tracking changes to the specified files. Bazaar will\n" "delete them if they can easily be recovered using revert otherwise they\n" "will be backed up (adding an extension of the form .~#~). If no options or\n" "parameters are given Bazaar will scan for files that are being tracked by\n" "Bazaar but missing in your tree and stop tracking them for you." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1867 msgid "Only remove files that have never been committed." msgstr "Nur Dateien entfernen, die niemals eingereicht wurden." #: bzrlib/builtins.py:1869 msgid "The file deletion mode to be used." msgstr "Der Datei-Löschmodus, der verwendet wird." #: bzrlib/builtins.py:1870 msgid "Deletion Strategy" msgstr "Lösch-Strategie" #: bzrlib/builtins.py:1871 msgid "Backup changed files (default)." msgstr "Geänderte Dateien sichern (Vorgabe)." #: bzrlib/builtins.py:1872 msgid "Delete from bzr but leave the working copy." msgstr "Aus bzr entfernen, aber die funktionierende Arbeitskopie erhalten." #: bzrlib/builtins.py:1873 msgid "Don't backup changed files." msgstr "Geänderte Dateien nicht sichern." #: bzrlib/builtins.py:1894 msgid "No matching files." msgstr "Keine zutreffenden Dateien." #: bzrlib/builtins.py:1955 msgid "Reconcile bzr metadata in a branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1957 msgid "" "This can correct data mismatches that may have been caused by\n" "previous ghost operations or bzr upgrades. You should only\n" "need to run this command if 'bzr check' or a bzr developer\n" "advises you to run it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1962 msgid "" "If a second branch is provided, cross-branch reconciliation is\n" "also attempted, which will check that data like the tree root\n" "id which was not present in very early bzr versions is represented\n" "correctly in both branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1967 msgid "" "At the same time it is run it may recompress data resulting in\n" "a potential saving in disk space or performance gain." msgstr "" "Es kann während der Ausführung Daten rekomprimieren, wodurch\n" "potentiell Speicherplatz gespart und die Performanz verbessert werden können." #: bzrlib/builtins.py:1970 msgid "The branch *MUST* be on a listable system such as local disk or sftp." msgstr "" "Der Zweig *MUSS* ein auflistbares System sein, wie z.B. eine lokale " "Festplatte oder stftp." #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "" "Format for the bzr 2.0 series.\n" "Uses group-compress storage.\n" "Provides rich roots which are a one-way transition.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "" "Pack-based format used in 1.x series. Introduced in 0.92. Interoperates with " "bzr repositories before 0.92 but cannot be read by bzr < 0.92. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "The 2a format with experimental support for colocated branches.\n" msgstr "" "Das 2a-Format mit experimenteller Unterstützung für gemeinsame Zweige.\n" #: bzrlib/builtins.py:2038 msgid "Make a directory into a versioned branch." msgstr "Ein Verzeichnis zu einem versionierten Entwicklungszweig machen." #: bzrlib/builtins.py:2040 msgid "" "Use this to create an empty branch, or before importing an\n" "existing project." msgstr "" "Nutzen Sie dies, um einen leeren Zweig zu erstellen, oder bevor\n" "ein vorhandenes Projekt importiert wird." #: bzrlib/builtins.py:2043 msgid "" "If there is a repository in a parent directory of the location, then\n" "the history of the branch will be stored in the repository. Otherwise\n" "init creates a standalone branch which carries its own history\n" "in the .bzr directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2048 msgid "" "If there is already a branch at the location but it has no working tree,\n" "the tree can be populated with 'bzr checkout'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2051 msgid "Recipe for importing a tree of files::" msgstr "Rezept für das Importieren eines Dateibaumes::" #: bzrlib/builtins.py:2053 msgid "" " cd ~/project\n" " bzr init\n" " bzr add .\n" " bzr status\n" " bzr commit -m \"imported project\"" msgstr "" " cd ~/Projekt\n" " bzr init\n" " bzr add .\n" " bzr status\n" " bzr commit -m »Importiertes Projekt«" #: bzrlib/builtins.py:2064 msgid "" "Create the path leading up to the branch if it does not already exist." msgstr "Den Pfad zum Zweig erzeugen, falls dieser noch nicht vorhanden ist." #: bzrlib/builtins.py:2067 msgid "Specify a format for this branch. See \"help formats\"." msgstr "Geben Sie ein Format für diesen Zweig an. Siehe »help formats«." #: bzrlib/builtins.py:2075 msgid "" "Never change revnos or the existing log. Append revisions to it only." msgstr "" "Revnos oder das vorhandene Protokoll niemals ändern. Revisionen nur am Ende " "hinzufügen." #: bzrlib/builtins.py:2078 msgid "Create a branch without a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2098 bzrlib/push.py:110 #, python-format msgid "" "Parent directory of %s does not exist.\n" "You may supply --create-prefix to create all leading parent directories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2132 msgid "" "This branch format cannot be set to append-revisions-only. Try --default." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2143 msgid "Created a {0} (format: {1})\n" msgstr "Ein {0} wurde erstellt (Format: {1})\n" #: bzrlib/builtins.py:2152 #, python-format msgid "Using shared repository: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2156 msgid "Create a shared repository for branches to share storage space." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2158 msgid "" "New branches created under the repository directory will store their\n" "revisions in the repository, not in the branch directory. For branches\n" "with shared history, this reduces the amount of storage needed and \n" "speeds up the creation of new branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2163 msgid "" "If the --no-trees option is given then the branches in the repository\n" "will not have working trees by default. They will still exist as \n" "directories on disk, but they will not have separate copies of the \n" "files at a certain revision. This can be useful for repositories that\n" "store branches which are interacted with through checkouts or remote\n" "branches, such as on a server." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2170 msgid "" ":Examples:\n" " Create a shared repository holding just branches::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2173 msgid "" " bzr init-repo --no-trees repo\n" " bzr init repo/trunk" msgstr "" " bzr init-repo --no-trees repo\n" " bzr init repo/trunk" #: bzrlib/builtins.py:2176 msgid " Make a lightweight checkout elsewhere::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2178 msgid "" " bzr checkout --lightweight repo/trunk trunk-checkout\n" " cd trunk-checkout\n" " (add files here)" msgstr "" " bzr checkout --lightweight repo/trunk trunk-checkout\n" " cd trunk-checkout\n" " (Hier Dateien hinzufügen)" #: bzrlib/builtins.py:2186 msgid "" "Specify a format for this repository. See \"bzr help formats\" for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2190 msgid "Repository format" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2192 msgid "Branches in the repository will default to not having a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2218 msgid "Show differences in the working tree, between revisions or branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2220 msgid "" "If no arguments are given, all changes for the current tree are listed.\n" "If files are given, only the changes in those files are listed.\n" "Remote and multiple branches can be compared by using the --old and\n" "--new options. If not provided, the default for both is derived from\n" "the first argument, if any, or the current tree if no arguments are\n" "given." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2227 msgid "" "\"bzr diff -p1\" is equivalent to \"bzr diff --prefix old/:new/\", and\n" "produces patches suitable for \"patch -p1\"." msgstr "" "»bzr diff -p1« ist das gleiche wie »bzr diff --prefix alt/:neu/«\n" "und produziert angepasste Korrekturen für »patch -p1«." #: bzrlib/builtins.py:2230 msgid "" "Note that when using the -r argument with a range of revisions, the\n" "differences are computed between the two specified revisions. That\n" "is, the command does not show the changes introduced by the first \n" "revision in the range. This differs from the interpretation of \n" "revision ranges used by \"bzr log\" which includes the first revision\n" "in the range." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2237 msgid "" ":Exit values:\n" " 1 - changed\n" " 2 - unrepresentable changes\n" " 3 - error\n" " 0 - no change" msgstr "" ":Rückgabewerte:\n" " 1 - Geändert\n" " 2 - Nicht darstellbare Änderungen\n" " 3 - Fehler\n" " 0 - Keine Änderungen" #: bzrlib/builtins.py:2243 msgid "" ":Examples:\n" " Shows the difference in the working tree versus the last commit::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2246 msgid " bzr diff" msgstr " bzr diff" #: bzrlib/builtins.py:2248 msgid " Difference between the working tree and revision 1::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2250 msgid " bzr diff -r1" msgstr " bzr diff -r1" #: bzrlib/builtins.py:2252 msgid " Difference between revision 3 and revision 1::" msgstr " Unterschied zwischen Revision 3 und Revision 1::" #: bzrlib/builtins.py:2254 msgid " bzr diff -r1..3" msgstr " bzr diff -r1..3" #: bzrlib/builtins.py:2256 msgid " Difference between revision 3 and revision 1 for branch xxx::" msgstr " Unterschied zwischen Revision 3 und Revision 1 von Zweig xxx::" #: bzrlib/builtins.py:2258 msgid " bzr diff -r1..3 xxx" msgstr " bzr diff -r1..3 xxx" #: bzrlib/builtins.py:2260 msgid " The changes introduced by revision 2 (equivalent to -r1..2)::" msgstr " Die Änderungen von Revision 2 (äquivalent zu -r1..2)::" #: bzrlib/builtins.py:2262 msgid " bzr diff -c2" msgstr " bzr diff -c2" #: bzrlib/builtins.py:2264 msgid "" " To see the changes introduced by revision X::\n" " \n" " bzr diff -cX" msgstr "" " So erhalten Sie die Änderungen von Revision X::\n" " \n" " bzr diff -cX" #: bzrlib/builtins.py:2268 msgid "" " Note that in the case of a merge, the -c option shows the changes\n" " compared to the left hand parent. To see the changes against\n" " another parent, use::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2272 msgid " bzr diff -r<chosen_parent>..X" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2274 msgid "" " The changes between the current revision and the previous revision\n" " (equivalent to -c-1 and -r-2..-1)" msgstr "" " Die Änderungen zwischen der gegenwärtigen Revision und der vorigen\n" " (äquivalent zu -c-1 und -r-2..-1)" #: bzrlib/builtins.py:2277 msgid " bzr diff -r-2.." msgstr " bzr diff -r-2.." #: bzrlib/builtins.py:2279 msgid " Show just the differences for file NEWS::" msgstr " Nur die Unterschiede für die Datei NEWS anzeigen::" #: bzrlib/builtins.py:2281 msgid " bzr diff NEWS" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2283 msgid " Show the differences in working tree xxx for file NEWS::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2285 msgid " bzr diff xxx/NEWS" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2287 msgid " Show the differences from branch xxx to this working tree:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2289 msgid " bzr diff --old xxx" msgstr " bzr diff --old xxx" #: bzrlib/builtins.py:2291 msgid " Show the differences between two branches for file NEWS::" msgstr "" " Die Unterschiede zwischen zwei Zweigen für die Datei NEWS anzeigen::" #: bzrlib/builtins.py:2293 msgid " bzr diff --old xxx --new yyy NEWS" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2295 msgid " Same as 'bzr diff' but prefix paths with old/ and new/::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2297 msgid "" " bzr diff --prefix old/:new/\n" " \n" " Show the differences using a custom diff program with options::\n" " \n" " bzr diff --using /usr/bin/diff --diff-options -wu" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2307 msgid "Pass these options to the external diff program." msgstr "Diese Optionen an das externe Programm diff übergeben." #: bzrlib/builtins.py:2310 msgid "" "Set prefixes added to old and new filenames, as two values separated by a " "colon. (eg \"old/:new/\")." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2313 msgid "Branch/tree to compare from." msgstr "Von Zweig/Baum vergleichen." #: bzrlib/builtins.py:2317 msgid "Branch/tree to compare to." msgstr "Mit Zweig/Baum vergleichen." #: bzrlib/builtins.py:2323 msgid "Use this command to compare files." msgstr "Diesen Befehl zum Vergleichen von Dateien benutzen." #: bzrlib/builtins.py:2328 msgid "Diff format to use." msgstr "Diff-Format, das benutzt werden soll." #: bzrlib/builtins.py:2330 msgid "Diff format" msgstr "Diff-Format" #: bzrlib/builtins.py:2332 msgid "How many lines of context to show." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2357 msgid "--prefix expects two values separated by a colon (eg \"old/:new/\")" msgstr "" "--prefix erwartet zwei Werte getrennt mit einem Doppelpunkt (z.B. " "»alt/:neu/«)" #: bzrlib/builtins.py:2361 msgid "bzr diff --revision takes exactly one or two revision specifiers" msgstr "" "bzr diff --revision benötigt exakt ein oder zwei Revisions-Spezifikationen" #: bzrlib/builtins.py:2366 bzrlib/builtins.py:2763 bzrlib/builtins.py:2776 #: bzrlib/builtins.py:2784 bzrlib/builtins.py:4957 msgid "{0} and {1} are mutually exclusive" msgstr "{0} und {1} schließen sich gegenseitig aus" #: bzrlib/builtins.py:2386 msgid "" "List files deleted in the working tree.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2463 msgid "Show the tree root directory." msgstr "Den Wurzelverzeichnisbaum anzeigen." #: bzrlib/builtins.py:2465 msgid "" "The root is the nearest enclosing directory with a .bzr control\n" "directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2480 msgid "The limit argument must be an integer." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2488 msgid "The levels argument must be an integer." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2493 msgid "Show historical log for a branch or subset of a branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2495 msgid "" "log is bzr's default tool for exploring the history of a branch.\n" "The branch to use is taken from the first parameter. If no parameters\n" "are given, the branch containing the working directory is logged.\n" "Here are some simple examples::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2500 msgid "" " bzr log log the current branch\n" " bzr log foo.py log a file in its branch\n" " bzr log http://server/branch log a branch on a server" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2504 msgid "" "The filtering, ordering and information shown for each revision can\n" "be controlled as explained below. By default, all revisions are\n" "shown sorted (topologically) so that newer revisions appear before\n" "older ones and descendants always appear before ancestors. If displayed,\n" "merged revisions are shown indented under the revision in which they\n" "were merged." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2511 msgid ":Output control:" msgstr ":Ausgabesteuerung:" #: bzrlib/builtins.py:2513 msgid "" " The log format controls how information about each revision is\n" " displayed. The standard log formats are called ``long``, ``short``\n" " and ``line``. The default is long. See ``bzr help log-formats``\n" " for more details on log formats." msgstr "" " Das Protokoll-Format bestimmt wie Informationen zu jeder Revision\n" " angezeigt werden. Die Standard-Protokoll-Formate heißen ``long``,\n" " ``short`` und ``line``. Die Vorgabe ist ``long``.\n" " Siehe``bzr help log-formats`` für mehr Einzelheiten zu Protokoll-Formaten." #: bzrlib/builtins.py:2518 msgid "" " The following options can be used to control what information is\n" " displayed::" msgstr "" " Die folgenden Einstellungen können genutzt werden, um zu kontrollieren,\n" " welche Informationen angezeigt werden::" #: bzrlib/builtins.py:2521 msgid "" " -l N display a maximum of N revisions\n" " -n N display N levels of revisions (0 for all, 1 for collapsed)\n" " -v display a status summary (delta) for each revision\n" " -p display a diff (patch) for each revision\n" " --show-ids display revision-ids (and file-ids), not just revnos" msgstr "" " -l N Maximal N Revisionen anzeigen\n" " -n N N Revisionsstufen anzeigen (0 für alle, 1 für " "eingeklappte)\n" " -v Eine Status-Zusammenfassung (Delta) für jede Revision " "anzeigen\n" " -p Einen diff (Patch) für jede Revision anzeigen\n" " --show-ids Revision-ids (und file-ids) anzeigen, nicht nur revnos" #: bzrlib/builtins.py:2527 msgid "" " Note that the default number of levels to display is a function of the\n" " log format. If the -n option is not used, the standard log formats show\n" " just the top level (mainline)." msgstr "" " Beachten Sie, dass die Vorgabeanzahl zum Anzeigen von Stufen eine " "Funktion\n" " des Protokoll-Formats ist. Wenn die Option -n nicht genutzt wird, dann " "zeigen die\n" " Standard-Protokoll-Formate nur die oberste Stufe (mainline)." #: bzrlib/builtins.py:2531 msgid "" " Status summaries are shown using status flags like A, M, etc. To see\n" " the changes explained using words like ``added`` and ``modified``\n" " instead, use the -vv option." msgstr "" " Status-Zusammenfassungen werden mit Status-Markern wie A, M, usw.\n" " angezeigt. Nutzen Sie die Option -vv, um Änderungen durch\n" " Wörter wie ``added`` oder ``modified`` erklärt zu bekommen." #: bzrlib/builtins.py:2535 msgid ":Ordering control:" msgstr ":Sortierungssteuerung:" #: bzrlib/builtins.py:2537 msgid "" " To display revisions from oldest to newest, use the --forward option.\n" " In most cases, using this option will have little impact on the total\n" " time taken to produce a log, though --forward does not incrementally\n" " display revisions like --reverse does when it can." msgstr "" " Nutzen Sie die Option --forward, um Revisionen von den ältesten zu den " "neusten\n" " anzuzeigen. Der Gebrauch dieser Option hat meistens kleine\n" " Auswirkungen auf die Gesamtzeit, die benötigt wird, um ein Protokoll zu " "erstellen.\n" " Außerdem zeigt --forward Revisionen nicht inkrementell an, wie --reverse " "dies tut, falls möglich." #: bzrlib/builtins.py:2542 msgid ":Revision filtering:" msgstr ":Revision-Filtern:" #: bzrlib/builtins.py:2544 msgid "" " The -r option can be used to specify what revision or range of revisions\n" " to filter against. The various forms are shown below::" msgstr "" " Die Option -r kann genutzt werden, um eine Revision oder einen Bereich von " "Revisionen\n" " zu bestimmen, die/der gefiltert werden soll. Es gibt folgende verschiedene " "Formen::" #: bzrlib/builtins.py:2547 msgid "" " -rX display revision X\n" " -rX.. display revision X and later\n" " -r..Y display up to and including revision Y\n" " -rX..Y display from X to Y inclusive" msgstr "" " -rX Revision X anzeigen\n" " -rX.. Revision X und spätere anzeigen\n" " -r..Y Bis Revision Y (inklusive) anzeigen\n" " -rX..Y Von X bis Y (inklusive) anzeigen" #: bzrlib/builtins.py:2552 msgid "" " See ``bzr help revisionspec`` for details on how to specify X and Y.\n" " Some common examples are given below::" msgstr "" " Siehe ``bzr help revisionspec`` für Informationen dazu, wie X und Y " "angegeben werden.\n" " Es folgen ein paar allgemeine Beispiele::" #: bzrlib/builtins.py:2555 msgid "" " -r-1 show just the tip\n" " -r-10.. show the last 10 mainline revisions\n" " -rsubmit:.. show what's new on this branch\n" " -rancestor:path.. show changes since the common ancestor of this\n" " branch and the one at location path\n" " -rdate:yesterday.. show changes since yesterday" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2562 msgid "" " When logging a range of revisions using -rX..Y, log starts at\n" " revision Y and searches back in history through the primary\n" " (\"left-hand\") parents until it finds X. When logging just the\n" " top level (using -n1), an error is reported if X is not found\n" " along the way. If multi-level logging is used (-n0), X may be\n" " a nested merge revision and the log will be truncated accordingly." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2569 msgid ":Path filtering:" msgstr ":Pfad-Filtern:" #: bzrlib/builtins.py:2571 msgid "" " If parameters are given and the first one is not a branch, the log\n" " will be filtered to show only those revisions that changed the\n" " nominated files or directories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2575 msgid "" " Filenames are interpreted within their historical context. To log a\n" " deleted file, specify a revision range so that the file existed at\n" " the end or start of the range." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2579 msgid "" " Historical context is also important when interpreting pathnames of\n" " renamed files/directories. Consider the following example:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2582 msgid "" " * revision 1: add tutorial.txt\n" " * revision 2: modify tutorial.txt\n" " * revision 3: rename tutorial.txt to guide.txt; add tutorial.txt" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2586 msgid " In this case:" msgstr " In diesem Fall:" #: bzrlib/builtins.py:2588 msgid " * ``bzr log guide.txt`` will log the file added in revision 1" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2590 msgid "" " * ``bzr log tutorial.txt`` will log the new file added in revision 3" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2592 msgid "" " * ``bzr log -r2 -p tutorial.txt`` will show the changes made to\n" " the original file in revision 2." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2595 msgid "" " * ``bzr log -r2 -p guide.txt`` will display an error message as there\n" " was no file called guide.txt in revision 2." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2598 msgid "" " Renames are always followed by log. By design, there is no need to\n" " explicitly ask for this (and no way to stop logging a file back\n" " until it was last renamed)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2602 msgid ":Other filtering:" msgstr ":Anderes Filtern:" #: bzrlib/builtins.py:2604 msgid "" " The --match option can be used for finding revisions that match a\n" " regular expression in a commit message, committer, author or bug.\n" " Specifying the option several times will match any of the supplied\n" " expressions. --match-author, --match-bugs, --match-committer and\n" " --match-message can be used to only match a specific field." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2610 msgid ":Tips & tricks:" msgstr ":Tipps & Tricks:" #: bzrlib/builtins.py:2612 msgid "" " GUI tools and IDEs are often better at exploring history than command\n" " line tools: you may prefer qlog or viz from qbzr or bzr-gtk, the\n" " bzr-explorer shell, or the Loggerhead web interface. See the Plugin\n" " Guide <http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/> and\n" " <http://wiki.bazaar.canonical.com/IDEIntegration>. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2618 msgid "" " You may find it useful to add the aliases below to ``bazaar.conf``::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2620 msgid "" " [ALIASES]\n" " tip = log -r-1\n" " top = log -l10 --line\n" " show = log -v -p" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2625 msgid "" " ``bzr tip`` will then show the latest revision while ``bzr top``\n" " will show the last 10 mainline revisions. To see the details of a\n" " particular revision X, ``bzr show -rX``." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2629 msgid "" " If you are interested in looking deeper into a particular merge X,\n" " use ``bzr log -n0 -rX``." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2632 msgid "" " ``bzr log -v`` on a branch with lots of history is currently\n" " very slow. A fix for this issue is currently under development.\n" " With or without that fix, it is recommended that a revision range\n" " be given when using the -v option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2637 msgid "" " bzr has a generic full-text matching plugin, bzr-search, that can be\n" " used to find revisions matching user names, commit messages, etc.\n" " Among other features, this plugin can find all revisions containing\n" " a list of words but not others." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2642 msgid "" " When exploring non-mainline history on large projects with deep\n" " history, the performance of log can be greatly improved by installing\n" " the historycache plugin. This plugin buffers historical information\n" " trading disk space for faster speed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2651 msgid "Show from oldest to newest." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2654 msgid "Show files changed in each revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2660 msgid "Show just the specified revision. See also \"help revisionspec\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2664 msgid "What names to list as authors - first, all or committer." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2665 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: bzrlib/builtins.py:2670 msgid "Number of levels to display - 0 for all, 1 for flat." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2680 msgid "Limit the output to the first N revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2685 msgid "Show changes made in each revision as a patch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2687 msgid "Show merged revisions like --levels 0 does." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2691 msgid "Do not report commits with more than one parent." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2693 msgid "" "Display only the revisions that are not part of both ancestries (require -" "rX..Y)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2697 msgid "Show digital signature validity." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2700 msgid "Show revisions whose properties match this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2704 msgid "Show revisions whose message matches this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2708 msgid "Show revisions whose committer matches this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2712 msgid "Show revisions whose authors match this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2716 msgid "Show revisions whose bugs match this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2770 msgid "--exclude-common-ancestry requires -r with two revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2798 #, python-format msgid "Path unknown at end or start of revision range: %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2915 #, python-format msgid "bzr %s doesn't accept two revisions in different branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2931 #, python-format msgid "bzr %s --revision takes one or two values." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2976 msgid "" "List files in a tree.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2985 msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2987 msgid "Print paths relative to the root of the branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2989 msgid "Print unknown files." msgstr "Unbekannte Dateien ausgeben." #: bzrlib/builtins.py:2990 msgid "Print versioned files." msgstr "Versionierte Dateien ausgeben." #: bzrlib/builtins.py:2993 msgid "Print ignored files." msgstr "Ignorierte Dateien ausgeben." #: bzrlib/builtins.py:2995 msgid "List entries of a particular kind: file, directory, symlink." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3008 msgid "invalid kind specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3011 msgid "Cannot set both --verbose and --null" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3020 msgid "cannot specify both --from-root and PATH" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3107 msgid "Ignore specified files or patterns." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3109 msgid "See ``bzr help patterns`` for details on the syntax of patterns." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3111 msgid "" "If a .bzrignore file does not exist, the ignore command\n" "will create one and add the specified files or patterns to the newly\n" "created file. The ignore command will also automatically add the \n" ".bzrignore file to be versioned. Creating a .bzrignore file without\n" "the use of the ignore command will require an explicit add command." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3117 msgid "" "To remove patterns from the ignore list, edit the .bzrignore file.\n" "After adding, editing or deleting that file either indirectly by\n" "using this command or directly by using an editor, be sure to commit\n" "it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3122 msgid "" "Bazaar also supports a global ignore file ~/.bazaar/ignore. On Windows\n" "the global ignore file can be found in the application data directory as\n" "C:\\Documents and Settings\\<user>\\Application Data\\Bazaar\\2.0\\ignore.\n" "Global ignores are not touched by this command. The global ignore file\n" "can be edited directly using an editor." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3128 msgid "" "Patterns prefixed with '!' are exceptions to ignore patterns and take\n" "precedence over regular ignores. Such exceptions are used to specify\n" "files that should be versioned which would otherwise be ignored." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3132 msgid "" "Patterns prefixed with '!!' act as regular ignore patterns, but have\n" "precedence over the '!' exception patterns." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3135 msgid "" ":Notes: \n" " \n" "* Ignore patterns containing shell wildcards must be quoted from\n" " the shell on Unix." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3140 msgid "" "* Ignore patterns starting with \"#\" act as comments in the ignore file.\n" " To ignore patterns that begin with that character, use the \"RE:\" prefix." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3143 msgid "" ":Examples:\n" " Ignore the top level Makefile::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3146 msgid " bzr ignore ./Makefile" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3148 msgid " Ignore .class files in all directories...::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3150 msgid " bzr ignore \"*.class\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3152 msgid " ...but do not ignore \"special.class\"::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3154 msgid " bzr ignore \"!special.class\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3156 msgid " Ignore files whose name begins with the \"#\" character::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3158 msgid " bzr ignore \"RE:^#\"" msgstr " bzr ignore \"RE:^#\"" #: bzrlib/builtins.py:3160 bzrlib/builtins.py:3164 msgid " Ignore .o files under the lib directory::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3162 msgid " bzr ignore \"lib/**/*.o\"" msgstr " bzr ignore \"lib/**/*.o\"" #: bzrlib/builtins.py:3166 msgid " bzr ignore \"RE:lib/.*\\.o\"" msgstr " bzr ignore \"RE:lib/.*\\.o\"" #: bzrlib/builtins.py:3168 msgid " Ignore everything but the \"debian\" toplevel directory::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3170 msgid "" " bzr ignore \"RE:(?!debian/).*\"\n" " \n" " Ignore everything except the \"local\" toplevel directory,\n" " but always ignore autosave files ending in ~, even under local/::\n" " \n" " bzr ignore \"*\"\n" " bzr ignore \"!./local\"\n" " bzr ignore \"!!*~\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3184 msgid "Display the default ignore rules that bzr uses." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3196 msgid "ignore requires at least one NAME_PATTERN or --default-rules." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3207 #, python-format msgid "Invalid ignore pattern found. %s" msgid_plural "Invalid ignore patterns found. %s" msgstr[0] "Ungültiges Ignorierungsmuster gefunden. %s" msgstr[1] "Ungültige Ignorierungsmuster gefunden. %s" #: bzrlib/builtins.py:3216 msgid "NAME_PATTERN should not be an absolute path" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3229 #, python-format msgid "" "Warning: the following files are version controlled and match your ignore " "pattern:\n" "%s\n" "These files will continue to be version controlled unless you 'bzr remove' " "them.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3236 msgid "List ignored files and the patterns that matched them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3238 msgid "" "List all the ignored files and the ignore pattern that caused the file to\n" "be ignored." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3241 msgid "Alternatively, to list just the files::" msgstr "Alternativ, um nur die Dateien aufzulisten:" #: bzrlib/builtins.py:3243 msgid " bzr ls --ignored" msgstr " bzr ls --ignored" #: bzrlib/builtins.py:3277 #, python-format msgid "not a valid revision-number: %r" msgstr "Keine gültige Revisionsnummer: %r" #: bzrlib/builtins.py:3284 msgid "" "Export current or past revision to a destination directory or archive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3286 msgid "If no revision is specified this exports the last committed revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3288 msgid "" "Format may be an \"exporter\" name, such as tar, tgz, tbz2. If none is\n" "given, try to find the format with the extension. If no extension\n" "is found exports to a directory (equivalent to --format=dir)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3292 msgid "" "If root is supplied, it will be used as the root directory inside\n" "container formats (tar, zip, etc). If it is not supplied it will default\n" "to the exported filename. The root option has no effect for 'dir' format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3296 msgid "" "If branch is omitted then the branch containing the current working\n" "directory will be used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3299 msgid "" "Note: Export of tree with non-ASCII filenames to zip is not supported." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3301 msgid "" " ================= =========================\n" " Supported formats Autodetected by extension\n" " ================= =========================\n" " dir (none)\n" " tar .tar\n" " tbz2 .tar.bz2, .tbz2\n" " tgz .tar.gz, .tgz\n" " zip .zip\n" " ================= =========================" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3315 msgid "Type of file to export to." msgstr "Art der Datei, in die exportiert wird." #: bzrlib/builtins.py:3318 msgid "Apply content filters to export the convenient form." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3322 msgid "Name of the root directory inside the exported file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3324 msgid "" "Set modification time of files to that of the last revision in which it was " "changed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3327 msgid "" "Export the working tree contents rather than that of the last revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3346 msgid "--uncommitted requires a working tree" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3355 #, python-format msgid "Unsupported export format: %s" msgstr "Nicht unterstütztes Export-Format: %s" #: bzrlib/builtins.py:3359 msgid "" "Write the contents of a file as of a given revision to standard output." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3361 msgid "If no revision is nominated, the last revision is used." msgstr "" "Wenn keine Revision bestimmt wurde, wird die neueste Revision benutzt." #: bzrlib/builtins.py:3363 msgid "" "Note: Take care to redirect standard output when using this command on a\n" "binary file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3369 msgid "The path name in the old tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3370 msgid "Apply content filters to display the convenience form." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3381 msgid "bzr cat --revision takes exactly one revision specifier" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3406 bzrlib/builtins.py:3418 msgid "{0!r} is not present in revision {1}" msgstr "{0!r} ist in Revision {1} nicht vorhanden" #: bzrlib/builtins.py:3441 msgid "Commit changes into a new revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3443 msgid "" "An explanatory message needs to be given for each commit. This is\n" "often done by using the --message option (getting the message from the\n" "command line) or by using the --file option (getting the message from\n" "a file). If neither of these options is given, an editor is opened for\n" "the user to enter the message. To see the changed files in the\n" "boilerplate text loaded into the editor, use the --show-diff option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3450 msgid "" "By default, the entire tree is committed and the person doing the\n" "commit is assumed to be the author. These defaults can be overridden\n" "as explained below." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3454 msgid ":Selective commits:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3456 msgid "" " If selected files are specified, only changes to those files are\n" " committed. If a directory is specified then the directory and\n" " everything within it is committed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3460 msgid "" " When excludes are given, they take precedence over selected files.\n" " For example, to commit only changes within foo, but not changes\n" " within foo/bar::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3464 msgid " bzr commit foo -x foo/bar" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3466 msgid " A selective commit after a merge is not yet supported." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3468 msgid ":Custom authors:" msgstr ":Benutzerdefinierte Autoren:" #: bzrlib/builtins.py:3470 msgid "" " If the author of the change is not the same person as the committer,\n" " you can specify the author's name using the --author option. The\n" " name should be in the same format as a committer-id, e.g.\n" " \"John Doe <jdoe@example.com>\". If there is more than one author of\n" " the change you can specify the option multiple times, once for each\n" " author." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3477 msgid ":Checks:" msgstr ":Prüfungen:" #: bzrlib/builtins.py:3479 msgid "" " A common mistake is to forget to add a new file or directory before\n" " running the commit command. The --strict option checks for unknown\n" " files and aborts the commit if any are found. More advanced pre-commit\n" " checks can be implemented by defining hooks. See ``bzr help hooks``\n" " for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3485 msgid ":Things to note:" msgstr ":Dinge, die zu beachten sind:" #: bzrlib/builtins.py:3487 msgid "" " If you accidentially commit the wrong changes or make a spelling\n" " mistake in the commit message say, you can use the uncommit command\n" " to undo it. See ``bzr help uncommit`` for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3491 msgid "" " Hooks can also be configured to run after a commit. This allows you\n" " to trigger updates to external systems like bug trackers. The --fixes\n" " option can be used to record the association between a revision and\n" " one or more bugs. See ``bzr help bugs`` for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3501 msgid "Do not consider changes made to a given path." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3504 msgid "Description of the new revision." msgstr "Beschreibung der neuen Revision." #: bzrlib/builtins.py:3507 msgid "Commit even if nothing has changed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3511 msgid "Take commit message from this file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3513 msgid "Refuse to commit if there are unknown files in the working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3516 msgid "" "Manually set a commit time using commit date format, e.g. '2009-10-10 " "08:00:00 +0100'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3519 msgid "Mark a bug as being fixed by this revision (see \"bzr help bugs\")." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3522 msgid "Set the author's name, if it's different from the committer." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3525 msgid "" "Perform a local commit in a bound branch. Local commits are not pushed to " "the master branch until a normal commit is performed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3531 msgid "" "When no message is supplied, show the diff along with the status summary in " "the message editor." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3534 msgid "" "When committing to a foreign version control system do not push data that " "can not be natively represented." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3552 #, python-format msgid "" "No tracker specified for bug %s. Use the form 'tracker:id' or specify a " "default bug tracker using the `bugtracker` option.\n" "See \"bzr help bugs\" for more information on this feature. Commit refused." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3561 #, python-format msgid "" "Invalid bug %s. Must be in the form of 'tracker:id'. See \"bzr help bugs\" " "for more information on this feature.\n" "Commit refused." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3570 #, python-format msgid "Unrecognized bug %s. Commit refused." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3573 #, python-format msgid "" "%s\n" "Commit refused." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3597 msgid "Could not parse --commit-time: " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3637 msgid "please specify either --message or --file" msgstr "Bitte geben Sie entweder --message oder --file an" #: bzrlib/builtins.py:3666 msgid "please specify a commit message with either --message or --file" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3669 msgid "" "Empty commit message specified. Please specify a commit message with either -" "-message or --file or leave a blank message with --message \"\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3689 msgid "" "No changes to commit. Please 'bzr add' the files you want to commit, or use -" "-unchanged to force an empty commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3693 msgid "" "Conflicts detected in working tree. Use \"bzr conflicts\" to list, \"bzr " "resolve FILE\" to resolve." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3697 msgid "Commit refused because there are unknown files in the working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3700 msgid "" "\n" "To commit to master branch, run update and then commit.\n" "You can also pass --local to commit to continue working disconnected." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3708 msgid "" "Validate working tree structure, branch consistency and repository history." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3710 msgid "" "This command checks various invariants about branch and repository storage\n" "to detect data corruption or bzr bugs." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3713 msgid "" "The working tree and branch checks will only give output if a problem is\n" "detected. The output fields of the repository check are:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3716 msgid "" "revisions\n" " This is just the number of revisions checked. It doesn't\n" " indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3720 msgid "" "versionedfiles\n" " This is just the number of versionedfiles checked. It\n" " doesn't indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3724 msgid "" "unreferenced ancestors\n" " Texts that are ancestors of other texts, but\n" " are not properly referenced by the revision ancestry. This is a\n" " subtle problem that Bazaar can work around." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3729 msgid "" "unique file texts\n" " This is the total number of unique file contents\n" " seen in the checked revisions. It does not indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3733 msgid "" "repeated file texts\n" " This is the total number of repeated texts seen\n" " in the checked revisions. Texts can be repeated when their file\n" " entries are modified, but the file contents are not. It does not\n" " indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3739 msgid "" "If no restrictions are specified, all Bazaar data that is found at the " "given\n" "location will be checked." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3744 msgid " Check the tree and branch at 'foo'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3746 msgid " bzr check --tree --branch foo" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3748 msgid " Check only the repository at 'bar'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3750 msgid " bzr check --repo bar" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3752 msgid " Check everything at 'baz'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3754 msgid " bzr check baz" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3760 msgid "Check the branch related to the current directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3762 msgid "Check the repository related to the current directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3764 msgid "Check the working tree related to the current directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3778 msgid "Upgrade a repository, branch or working tree to a newer format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3780 msgid "" "When the default format has changed after a major new release of\n" "Bazaar, you may be informed during certain operations that you\n" "should upgrade. Upgrading to a newer format may improve performance\n" "or make new features available. It may however limit interoperability\n" "with older repositories or with older versions of Bazaar." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3786 msgid "" "If you wish to upgrade to a particular format rather than the\n" "current default, that can be specified using the --format option.\n" "As a consequence, you can use the upgrade command this way to\n" "\"downgrade\" to an earlier format, though some conversions are\n" "a one way process (e.g. changing from the 1.x default to the\n" "2.x default) so downgrading is not always possible." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3793 msgid "" "A backup.bzr.~#~ directory is created at the start of the conversion\n" "process (where # is a number). By default, this is left there on\n" "completion. If the conversion fails, delete the new .bzr directory\n" "and rename this one back in its place. Use the --clean option to ask\n" "for the backup.bzr directory to be removed on successful conversion.\n" "Alternatively, you can delete it by hand if everything looks good\n" "afterwards." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3801 msgid "" "If the location given is a shared repository, dependent branches\n" "are also converted provided the repository converts successfully.\n" "If the conversion of a branch fails, remaining branches are still\n" "tried." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3806 msgid "" "For more information on upgrades, see the Bazaar Upgrade Guide,\n" "http://doc.bazaar.canonical.com/latest/en/upgrade-guide/." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3814 msgid "Upgrade to a specific format. See \"bzr help formats\" for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3818 msgid "Branch format" msgstr "Format des Zweiges" #: bzrlib/builtins.py:3820 msgid "Remove the backup.bzr directory if successful." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3822 msgid "Show what would be done, but don't actually do anything." msgstr "Nur zeigen, was getan werden würde, aber nichts wirklich machen." #: bzrlib/builtins.py:3837 msgid "Show or set bzr user id." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3839 msgid "" ":Examples:\n" " Show the email of the current user::" msgstr "" ":Beispiele:\n" " Die E-Mail-Adresse des aktuellen Benutzers zeigen::" #: bzrlib/builtins.py:3842 msgid " bzr whoami --email" msgstr " bzr whoami --email" #: bzrlib/builtins.py:3844 msgid " Set the current user::" msgstr " Aktuellen Benutzer festlegen::" #: bzrlib/builtins.py:3846 msgid " bzr whoami \"Frank Chu <fchu@example.com>\"" msgstr " bzr whoami \"Frank Chu <ich@beispiel.de>\"" #: bzrlib/builtins.py:3850 msgid "Display email address only." msgstr "Nur die E-Mail-Adresse anzeigen." #: bzrlib/builtins.py:3852 msgid "Set identity for the current branch instead of globally." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3878 msgid "--email can only be used to display existing identity" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3902 msgid "Print or set the branch nickname." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3904 msgid "" "If unset, the colocated branch name is used for colocated branches, and\n" "the branch directory name is used for other branches. To print the\n" "current nickname, execute with no argument." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3908 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3928 msgid "Set/unset and display aliases." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3930 msgid "" ":Examples:\n" " Show the current aliases::" msgstr "" ":Beispiele:\n" " Die aktuellen Aliase zeigen::" #: bzrlib/builtins.py:3933 msgid " bzr alias" msgstr " bzr alias" #: bzrlib/builtins.py:3935 msgid " Show the alias specified for 'll'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3937 msgid " bzr alias ll" msgstr " bzr alias ll" #: bzrlib/builtins.py:3939 msgid " Set an alias for 'll'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3941 msgid " bzr alias ll=\"log --line -r-10..-1\"" msgstr " bzr alias ll=\"log --line -r-10..-1\"" #: bzrlib/builtins.py:3943 msgid " To remove an alias for 'll'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3945 msgid " bzr alias --remove ll" msgstr " bzr alias --remove ll" #: bzrlib/builtins.py:3950 msgid "Remove the alias." msgstr "Den Alias entfernen." #: bzrlib/builtins.py:3968 msgid "bzr alias --remove expects an alias to remove." msgstr "bzr alias --remove erwartet einen Alias zum Entfernen." #: bzrlib/builtins.py:4149 msgid "" "subunit not available. subunit needs to be installed to use --subunit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4166 msgid "" "--benchmark is no longer supported from bzr 2.2; use bzr-usertest instead" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4213 msgid "Show version of bzr." msgstr "Version von bzr anzeigen." #: bzrlib/builtins.py:4217 msgid "Print just the version number." msgstr "Nur die Versionsnummer ausgeben." #: bzrlib/builtins.py:4236 msgid "It sure does!\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4260 #, python-format msgid "merge base is revision %s\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4264 msgid "Perform a three-way merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4266 msgid "" "The source of the merge can be specified either in the form of a branch,\n" "or in the form of a path to a file containing a merge directive generated\n" "with bzr send. If neither is specified, the default is the upstream branch\n" "or the branch most recently merged using --remember. The source of the\n" "merge may also be specified in the form of a path to a file in another\n" "branch: in this case, only the modifications to that file are merged into\n" "the current working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4274 msgid "" "When merging from a branch, by default bzr will try to merge in all new\n" "work from the other branch, automatically determining an appropriate base\n" "revision. If this fails, you may need to give an explicit base." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4278 msgid "" "To pick a different ending revision, pass \"--revision OTHER\". bzr will\n" "try to merge in all new work up to and including revision OTHER." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4281 msgid "" "If you specify two values, \"--revision BASE..OTHER\", only revisions BASE\n" "through OTHER, excluding BASE but including OTHER, will be merged. If this\n" "causes some revisions to be skipped, i.e. if the destination branch does\n" "not already contain revision BASE, such a merge is commonly referred to as\n" "a \"cherrypick\". Unlike a normal merge, Bazaar does not currently track\n" "cherrypicks. The changes look like a normal commit, and the history of the\n" "changes from the other branch is not stored in the commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4289 msgid "Revision numbers are always relative to the source branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4291 bzrlib/conflicts.py:52 bzrlib/conflicts.py:106 msgid "" "Merge will do its best to combine the changes in two branches, but there\n" "are some kinds of problems only a human can fix. When it encounters those,\n" "it will mark a conflict. A conflict means that you need to fix something,\n" "before you can commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4296 msgid "" "Use bzr resolve when you have fixed a problem. See also bzr conflicts." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4298 msgid "" "If there is no default branch set, the first merge will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the branch\n" "to use the default. To change the default, use --remember. The value will\n" "only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4303 msgid "" "The results of the merge are placed into the destination working\n" "directory, where they can be reviewed (with bzr diff), tested, and then\n" "committed to record the result of the merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4307 msgid "" "merge refuses to run if there are any uncommitted changes, unless\n" "--force is given. If --force is given, then the changes from the source \n" "will be merged with the current working tree, including any uncommitted\n" "changes in the tree. The --force option can also be used to create a\n" "merge revision which has more than two parents." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4313 msgid "" "If one would like to merge changes from the working tree of the other\n" "branch without merging any committed revisions, the --uncommitted option\n" "can be given." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4317 msgid "" "To select only some changes to merge, use \"merge -i\", which will prompt\n" "you to apply each diff hunk and file change, similar to \"shelve\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4320 msgid "" ":Examples:\n" " To merge all new revisions from bzr.dev::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4323 msgid " bzr merge ../bzr.dev" msgstr " bzr merge ../bzr.dev" #: bzrlib/builtins.py:4325 msgid " To merge changes up to and including revision 82 from bzr.dev::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4327 msgid " bzr merge -r 82 ../bzr.dev" msgstr " bzr merge -r 82 ../bzr.dev" #: bzrlib/builtins.py:4329 msgid " To merge the changes introduced by 82, without previous changes::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4331 msgid " bzr merge -r 81..82 ../bzr.dev" msgstr " bzr merge -r 81..82 ../bzr.dev" #: bzrlib/builtins.py:4333 msgid " To apply a merge directive contained in /tmp/merge::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4335 msgid " bzr merge /tmp/merge" msgstr " bzr merge /tmp/merge" #: bzrlib/builtins.py:4337 msgid "" " To create a merge revision with three parents from two branches\n" " feature1a and feature1b:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4340 msgid "" " bzr merge ../feature1a\n" " bzr merge ../feature1b --force\n" " bzr commit -m 'revision with three parents'" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4352 msgid "Merge even if the destination tree has uncommitted changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4358 msgid "" "Apply uncommitted changes from a working copy, instead of branch changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4360 msgid "" "If the destination is already completely merged into the source, pull from " "the source rather than merging. When this happens, you do not need to " "commit the result." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4365 msgid "" "Branch to merge into, rather than the one containing the working directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4367 msgid "Instead of merging, show a diff of the merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4369 msgid "Select changes interactively." msgstr "Änderungen interaktiv auswählen." #: bzrlib/builtins.py:4391 msgid "" "Merging into empty branches not currently supported, " "https://bugs.launchpad.net/bzr/+bug/308562" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4418 msgid "Cannot use --uncommitted with bundles or merge directives." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4429 msgid "Cannot use --uncommitted and --revision at the same time." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4449 msgid "merger: " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4451 bzrlib/bundle/apply_bundle.py:71 msgid "Nothing to do." msgstr "Nichts zu tun." #: bzrlib/builtins.py:4455 msgid "Cannot pull individual files" msgstr "Nicht möglich, einzelne Dateien zu laden" #: bzrlib/builtins.py:4463 msgid "This branch has no commits. (perhaps you would prefer 'bzr pull')" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4521 #, python-format msgid "Show-base is not supported for this merge type. %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4530 #, python-format msgid "Conflict reduction is not supported for merge type %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4534 msgid "Cannot do conflict reduction and show base." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4645 msgid "No location specified or remembered" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4647 msgid "{0} remembered {1} location {2}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4653 msgid "Redo a merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4655 msgid "" "Use this if you want to try a different merge technique while resolving\n" "conflicts. Some merge techniques are better than others, and remerge\n" "lets you try different ones on different files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4659 msgid "" "The options for remerge have the same meaning and defaults as the ones for\n" "merge. The difference is that remerge can (only) be run when there is a\n" "pending merge, and it lets you specify particular files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4663 msgid "" ":Examples:\n" " Re-do the merge of all conflicted files, and show the base text in\n" " conflict regions, in addition to the usual THIS and OTHER texts::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4667 msgid " bzr remerge --show-base" msgstr " bzr remerge --show-base" #: bzrlib/builtins.py:4669 msgid "" " Re-do the merge of \"foobar\", using the weave merge algorithm, with\n" " additional processing to reduce the size of conflict regions::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4672 msgid " bzr remerge --merge-type weave --reprocess foobar" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4679 msgid "Show base revision text in conflicts." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4691 msgid "" "Sorry, remerge only works after normal merges. Not cherrypicking or multi-" "merges." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4749 msgid "" "Set files in the working tree back to the contents of a previous revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4751 msgid "" "Giving a list of files will revert only those files. Otherwise, all files\n" "will be reverted. If the revision is not specified with '--revision', the\n" "working tree basis revision is used. A revert operation affects only the\n" "working tree, not any revision history like the branch and repository or\n" "the working tree basis revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4757 msgid "" "To remove only some changes, without reverting to a prior version, use\n" "merge instead. For example, \"merge . -r -2..-3\" (don't forget the \".\")\n" "will remove the changes introduced by the second last commit (-2), without\n" "affecting the changes introduced by the last commit (-1). To remove\n" "certain changes on a hunk-by-hunk basis, see the shelve command.\n" "To update the branch to a specific revision or the latest revision and\n" "update the working tree accordingly while preserving local changes, see the\n" "update command." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4766 msgid "" "Uncommitted changes to files that are reverted will be discarded.\n" "Howver, by default, any files that have been manually changed will be\n" "backed up first. (Files changed only by merge are not backed up.) Backup\n" "files have '.~#~' appended to their name, where # is a number." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4771 msgid "" "When you provide files, you can use their current pathname or the pathname\n" "from the target revision. So you can use revert to \"undelete\" a file by\n" "name. If you name a directory, all the contents of that directory will be\n" "reverted." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4776 msgid "" "If you have newly added files since the target revision, they will be\n" "removed. If the files to be removed have been changed, backups will be\n" "created as above. Directories containing unknown files will not be\n" "deleted." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4781 msgid "" "The working tree contains a list of revisions that have been merged but\n" "not yet committed. These revisions will be included as additional parents\n" "of the next commit. Normally, using revert clears that list as well as\n" "reverting the files. If any files are specified, revert leaves the list\n" "of uncommitted merges alone and reverts only the files. Use ``bzr revert\n" ".`` in the tree root to revert all files but keep the recorded merges,\n" "and ``bzr revert --forget-merges`` to clear the pending merge list without\n" "reverting any files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4790 msgid "" "Using \"bzr revert --forget-merges\", it is possible to apply all of the\n" "changes from a branch in a single revision. To do this, perform the merge\n" "as desired. Then doing revert with the \"--forget-merges\" option will " "keep\n" "the content of the tree as it was, but it will clear the list of pending\n" "merges. The next commit will then contain all of the changes that are\n" "present in the other branch, but without any other parent revisions.\n" "Because this technique forgets where these changes originated, it may\n" "cause additional conflicts on later merges involving the same source and\n" "target branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4804 msgid "Do not save backups of reverted files." msgstr "Keine Sicherungskopien von zurückgesetzten Dateien erstellen." #: bzrlib/builtins.py:4806 msgid "Remove pending merge marker, without changing any files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4837 msgid "" "Show help on a command or other topic.\n" " " msgstr "" "Hilfe zu einem Befehl oder Thema anzeigen.\n" " " #: bzrlib/builtins.py:4842 msgid "Show help on all commands." msgstr "Hilfe zu allen Befehlen anzeigen." #: bzrlib/builtins.py:4871 msgid "Show unmerged/unpulled revisions between two branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4873 msgid "OTHER_BRANCH may be local or remote." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4875 msgid "" "To filter on a range of revisions, you can use the command -r begin..end\n" "-r revision requests a specific revision, -r ..end or -r begin.. are\n" "also valid.\n" " \n" ":Exit values:\n" " 1 - some missing revisions\n" " 0 - no missing revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4885 msgid "" " Determine the missing revisions between this and the branch at the\n" " remembered pull location::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4888 msgid " bzr missing" msgstr " bzr missing" #: bzrlib/builtins.py:4890 msgid " Determine the missing revisions between this and another branch::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4892 msgid " bzr missing http://server/branch" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4894 msgid "" " Determine the missing revisions up to a specific revision on the other\n" " branch::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4897 msgid " bzr missing -r ..-10" msgstr " bzr missing -r ..-10" #: bzrlib/builtins.py:4899 msgid "" " Determine the missing revisions up to a specific revision on this\n" " branch::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4902 msgid " bzr missing --my-revision ..-10" msgstr " bzr missing --my-revision ..-10" #: bzrlib/builtins.py:4909 msgid "Reverse the order of revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4911 msgid "Display changes in the local branch only." msgstr "Nur Änderungen im lokalen Zweig anzeigen." #: bzrlib/builtins.py:4912 msgid "Same as --mine-only." msgstr "Dasselbe wie --mine-only." #: bzrlib/builtins.py:4914 msgid "Display changes in the remote branch only." msgstr "Nur Änderungen im entfernten Zweig anzeigen." #: bzrlib/builtins.py:4915 msgid "Same as --theirs-only." msgstr "Dasselbe wie --theirs-only." #: bzrlib/builtins.py:4920 msgid "" "Filter on other branch revisions (inclusive). See \"help revisionspec\" for " "details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4924 msgid "" "Filter on local branch revisions (inclusive). See \"help revisionspec\" for " "details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4927 msgid "Show all revisions in addition to the mainline ones." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4981 msgid "No peer location known or specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4985 msgid "Using saved parent location: {0}\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5018 #, python-format msgid "You have %d extra revision:\n" msgid_plural "You have %d extra revisions:\n" msgstr[0] "Sie haben %d zusätzliche Revision:\n" msgstr[1] "Sie haben %d zusätzliche Revisionen:\n" #: bzrlib/builtins.py:5038 #, python-format msgid "You are missing %d revision:\n" msgid_plural "You are missing %d revisions:\n" msgstr[0] "Ihnen fehlt %d Revision:\n" msgstr[1] "Ihnen fehlen %d Revisionen:\n" #: bzrlib/builtins.py:5053 msgid "This branch has no new revisions.\n" msgstr "Dieser Zweig hat keine neuen Revisionen.\n" #: bzrlib/builtins.py:5056 msgid "Other branch has no new revisions.\n" msgstr "Anderer Zweig hat keine neuen Revisionen.\n" #: bzrlib/builtins.py:5061 msgid "Branches are up to date.\n" msgstr "Zweige sind aktuell.\n" #: bzrlib/builtins.py:5072 msgid "Compress the data within a repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5074 msgid "" "This operation compresses the data within a bazaar repository. As\n" "bazaar supports automatic packing of repository, this operation is\n" "normally not required to be done manually." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5078 msgid "" "During the pack operation, bazaar takes a backup of existing repository\n" "data, i.e. pack files. This backup is eventually removed by bazaar\n" "automatically when it is safe to do so. To save disk space by removing\n" "the backed up pack files, the --clean-obsolete-packs option may be\n" "used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5084 msgid "" "Warning: If you use --clean-obsolete-packs and your machine crashes\n" "during or immediately after repacking, you may be left with a state\n" "where the deletion has been written to disk but the new packs have not\n" "been. In this case the repository may be unusable." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5093 msgid "Delete obsolete packs to save disk space." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5107 msgid "List the installed plugins." msgstr "Installierte Erweiterungen auflisten." #: bzrlib/builtins.py:5109 msgid "" "This command displays the list of installed plugins including\n" "version of plugin and a short description of each." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5112 msgid "--verbose shows the path where each plugin is located." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5114 msgid "" "A plugin is an external component for Bazaar that extends the\n" "revision control system, by adding or replacing code in Bazaar.\n" "Plugins can do a variety of things, including overriding commands,\n" "adding new commands, providing additional network transports and\n" "customizing log output." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5120 msgid "" "See the Bazaar Plugin Guide <http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/>\n" "for further information on plugins including where to find them and how to\n" "install them. Instructions are also provided there on how to write new\n" "plugins using the Python programming language." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5136 msgid "Show testament (signing-form) of a revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5139 msgid "Produce long-format testament." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5141 msgid "Produce a strict-format testament." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5168 msgid "Show the origin of each line in a file." msgstr "Ursprung jeder Zeile in einer Datei anzeigen." #: bzrlib/builtins.py:5170 msgid "" "This prints out the given file with an annotation on the left side\n" "indicating which revision, author and date introduced the change." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5173 msgid "" "If the origin is the same for a run of consecutive lines, it is\n" "shown only at the top, unless the --all option is given." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5181 msgid "Show annotations on all lines." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5182 msgid "Show commit date in annotations." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5269 msgid "Cannot sign a range of non-revision-history revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5281 msgid "Please supply either one revision, or a range." msgstr "Bitte geben Sie entweder eine Revision oder einen Bereich an." #: bzrlib/builtins.py:5285 msgid "" "Convert the current branch into a checkout of the supplied branch.\n" "If no branch is supplied, rebind to the last bound location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5288 msgid "" "Once converted into a checkout, commits must succeed on the master branch\n" "before they will be applied to the local branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5291 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally, in which case binding will update the local nickname to be\n" "that of the master." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5306 msgid "No location supplied. This format does not remember old locations." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5312 msgid "Branch is already bound" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5315 msgid "No location supplied and no previous location known" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5321 msgid "These branches have diverged. Try merging, and then bind again." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5328 msgid "Convert the current checkout into a regular branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5330 msgid "" "After unbinding, the local branch is considered independent and subsequent\n" "commits will be local only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5341 msgid "Local branch is not bound" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5345 msgid "Remove the last committed revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5347 msgid "" "--verbose will print out what is being removed.\n" "--dry-run will go through all the motions, but not actually\n" "remove anything." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5351 msgid "" "If --revision is specified, uncommit revisions to leave the branch at the\n" "specified revision. For example, \"bzr uncommit -r 15\" will leave the\n" "branch at revision 15." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5355 msgid "" "Uncommit leaves the working tree ready for a new commit. The only change\n" "it may make is to restore any pending merges that were present before\n" "the commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5366 msgid "Don't actually make changes." msgstr "Keine Änderungen durchführen." #: bzrlib/builtins.py:5367 msgid "Say yes to all questions." msgstr "Alle Fragen mit Ja beantworten." #: bzrlib/builtins.py:5369 msgid "Keep tags that point to removed revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5371 msgid "Only remove the commits from the local branch when in a checkout." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5420 msgid "No revisions to uncommit.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5435 msgid "Dry-run, pretending to remove the above revisions.\n" msgstr "" "Testlauf, es wird so getan, als ob die obigen Revisionen entfernt würden.\n" #: bzrlib/builtins.py:5438 msgid "The above revision(s) will be removed.\n" msgstr "Oben stehende Revision(en) wird/werden entfernt.\n" #: bzrlib/builtins.py:5442 msgid "Uncommit these revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5445 msgid "Canceled\n" msgstr "Abgebrochen\n" #: bzrlib/builtins.py:5452 #, python-format msgid "" "You can restore the old tip by running:\n" " bzr pull . -r revid:%s\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5457 msgid "Break a dead lock." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5459 msgid "" "This command breaks a lock on a repository, branch, working directory or\n" "config file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5462 msgid "" "CAUTION: Locks should only be broken when you are sure that the process\n" "holding the lock has been stopped." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5465 msgid "" "You can get information on what locks are open via the 'bzr info\n" "[location]' command." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5468 msgid "" ":Examples:\n" " bzr break-lock\n" " bzr break-lock bzr+ssh://example.com/bzr/foo\n" " bzr break-lock --conf ~/.bazaar" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5477 msgid "LOCATION is the directory where the config lock is." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5479 msgid "Do not ask for confirmation before breaking the lock." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5514 msgid "The Bazaar smart server protocol over TCP. (default port: 4155)" msgstr "Das Bazaar-Smart-Server-Protokoll via TCP. (Vorgabe-Port: 4155)" #: bzrlib/builtins.py:5515 msgid "Run the bzr server." msgstr "Den bzr-Server starten." #: bzrlib/builtins.py:5521 msgid "Serve on stdin/out for use from inetd or sshd." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5522 msgid "protocol" msgstr "Protokoll" #: bzrlib/builtins.py:5523 msgid "Protocol to serve." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5527 msgid "Listen for connections on nominated address." msgstr "An den angegebenen Adressen auf Verbindungen lauschen." #: bzrlib/builtins.py:5529 msgid "" "Listen for connections on nominated port. Passing 0 as the port number will " "result in a dynamically allocated port. The default port depends on the " "protocol." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5534 msgid "Serve contents of this directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5536 msgid "" "By default the server is a readonly server. Supplying --allow-writes " "enables write access to the contents of the served directory and below. " "Note that ``bzr serve`` does not perform authentication, so unless some form " "of external authentication is arranged supplying this option leads to global " "uncontrolled write access to your file system." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5545 msgid "Override the default idle client timeout (5min)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5563 msgid "Combine a tree into its containing tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5565 msgid "This command requires the target tree to be in a rich-root format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5567 msgid "" "The TREE argument should be an independent tree, inside another tree, but\n" "not part of it. (Such trees can be produced by \"bzr split\", but also by\n" "running \"bzr branch\" with the target inside a tree.)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5571 msgid "" "The result is a combined tree, with the subtree no longer an independent\n" "part. This is marked as a merge of the subtree into the containing tree,\n" "and all history is preserved." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5589 #, python-format msgid "" "Can't join trees because %s doesn't support rich root data.\n" "You can use bzr upgrade on the repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5599 bzrlib/builtins.py:5605 msgid "Cannot join {0}. {1}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5609 msgid "Split a subdirectory of a tree into a separate tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5611 msgid "" "This command will produce a target tree in a format that supports\n" "rich roots, like 'rich-root' or 'rich-root-pack'. These formats cannot be\n" "converted into earlier formats like 'dirstate-tags'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5615 msgid "" "The TREE argument should be a subdirectory of a working tree. That\n" "subdirectory will be converted into an independent tree, with its own\n" "branch. Commits in the top-level tree will not apply to the new subtree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5695 msgid "No submit branch specified or known" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5704 bzrlib/send.py:109 msgid "No public branch specified or known" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5709 msgid "bzr merge-directive takes at most two one revision identifiers" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5718 msgid "No revisions to bundle." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5737 msgid "Mail or create a merge-directive for submitting changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5739 msgid "A merge directive provides many things needed for requesting merges:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5741 msgid "* A machine-readable description of the merge to perform" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5743 msgid "* An optional patch that is a preview of the changes requested" msgstr "" "* Ein optionaler Patch, der eine Vorschau der gewünschten Änderungen " "darstellt" #: bzrlib/builtins.py:5745 msgid "" "* An optional bundle of revision data, so that the changes can be applied\n" " directly from the merge directive, without retrieving data from a\n" " branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5749 msgid "" "`bzr send` creates a compact data set that, when applied using bzr\n" "merge, has the same effect as merging from the source branch. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5752 msgid "" "By default the merge directive is self-contained and can be applied to any\n" "branch containing submit_branch in its ancestory without needing access to\n" "the source branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5756 msgid "" "If --no-bundle is specified, then Bazaar doesn't send the contents of the\n" "revisions, but only a structured request to merge from the\n" "public_location. In that case the public_branch is needed and it must be\n" "up-to-date and accessible to the recipient. The public_branch is always\n" "included if known, so that people can check it later." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5762 msgid "" "The submit branch defaults to the parent of the source branch, but can be\n" "overridden. Both submit branch and public branch will be remembered in\n" "branch.conf the first time they are used for a particular branch. The\n" "source branch defaults to that containing the working directory, but can\n" "be changed using --from." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5768 msgid "" "Both the submit branch and the public branch follow the usual behavior with\n" "respect to --remember: If there is no default location set, the first send\n" "will set it (use --no-remember to avoid setting it). After that, you can\n" "omit the location to use the default. To change the default, use\n" "--remember. The value will only be saved if the location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5774 msgid "" "In order to calculate those changes, bzr must analyse the submit branch.\n" "Therefore it is most efficient for the submit branch to be a local mirror.\n" "If a public location is known for the submit_branch, that location is used\n" "in the merge directive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5779 msgid "" "The default behaviour is to send the merge directive by mail, unless -o is\n" "given, in which case it is sent to a file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5782 msgid "" "Mail is sent using your preferred mail program. This should be transparent\n" "on Windows (it uses MAPI). On Unix, it requires the xdg-email utility.\n" "If the preferred client can't be found (or used), your editor will be used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5786 msgid "" "To use a specific mail program, set the mail_client configuration option.\n" "(For Thunderbird 1.5, this works around some bugs.) Supported values for\n" "specific clients are \"claws\", \"evolution\", \"kmail\", \"mail.app\" " "(MacOS X's\n" "Mail.app), \"mutt\", and \"thunderbird\"; generic options are \"default\",\n" "\"editor\", \"emacsclient\", \"mapi\", and \"xdg-email\". Plugins may also " "add\n" "supported clients." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5793 msgid "" "If mail is being sent, a to address is required. This can be supplied\n" "either on the commandline, by setting the submit_to configuration\n" "option in the branch itself or the child_submit_to configuration option\n" "in the submit branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5798 msgid "" "Two formats are currently supported: \"4\" uses revision bundle format 4 " "and\n" "merge directive format 2. It is significantly faster and smaller than\n" "older formats. It is compatible with Bazaar 0.19 and later. It is the\n" "default. \"0.9\" uses revision bundle format 0.9 and merge directive\n" "format 1. It is compatible with Bazaar 0.12 - 0.18." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5804 msgid "" "The merge directives created by bzr send may be applied using bzr merge or\n" "bzr pull by specifying a file containing a merge directive as the location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5807 msgid "" "bzr send makes extensive use of public locations to map local locations " "into\n" "URLs that can be used by other people. See `bzr help configuration` to\n" "set them, and use `bzr info` to display them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5831 msgid "Write merge directive to this file or directory; use - for stdout." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5835 msgid "" "Refuse to send if there are uncommitted changes in the working tree, --no-" "strict disables the check." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5837 msgid "Mail the request to this address." msgstr "Die Anfrage an diese Adresse schicken." #: bzrlib/builtins.py:5841 msgid "Body for the email." msgstr "Inhalt der E-Mail." #: bzrlib/builtins.py:5894 msgid "Do not include a bundle in the merge directive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5895 msgid "Do not include a preview patch in the merge directive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5898 msgid "Remember submit and public branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5900 msgid "" "Branch to generate the submission from, rather than the one containing the " "working directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5910 bzrlib/cmd_version_info.py:76 msgid "format" msgstr "Format" #: bzrlib/builtins.py:5911 msgid "Use the specified output format." msgstr "Das angegebene Ausgabeformat benutzen." #: bzrlib/builtins.py:5933 msgid "Create, remove or modify a tag naming a revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5935 msgid "" "Tags give human-meaningful names to revisions. Commands that take a -r\n" "(--revision) option can be given -rtag:X, where X is any previously\n" "created tag." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5939 msgid "" "Tags are stored in the branch. Tags are copied from one branch to another\n" "along when you branch, push, pull or merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5942 msgid "" "It is an error to give a tag name that already exists unless you pass\n" "--force, in which case the tag is moved to point to the new revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5945 msgid "" "To rename a tag (change the name but keep it on the same revsion), run " "``bzr\n" "tag new-name -r tag:old-name`` and then ``bzr tag --delete oldname``." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5948 msgid "" "If no tag name is specified it will be determined through the \n" "'automatic_tag_name' hook. This can e.g. be used to automatically tag\n" "upstream releases by reading configure.ac. See ``bzr help hooks`` for\n" "details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5958 msgid "Delete this tag rather than placing it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5961 msgid "Branch in which to place the tag." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5963 msgid "Replace existing tags." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5978 msgid "No tag specified to delete." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5980 #, python-format msgid "Deleted tag %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5985 msgid "Tags can only be placed on a single revision, not on a range" msgstr "" "Tags können nur einzelnen Revisionen zugewiesen werden, nicht mehreren" #: bzrlib/builtins.py:5994 msgid "Please specify a tag name." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6002 #, python-format msgid "Tag %s already exists for that revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6006 #, python-format msgid "Created tag %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6008 #, python-format msgid "Updated tag %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6012 msgid "List tags." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6014 msgid "" "This command shows a table of tag names and the revisions they reference." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6020 msgid "Branch whose tags should be displayed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6022 msgid "Sort tags by different criteria." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6022 msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: bzrlib/builtins.py:6091 msgid "Reconfigure the type of a bzr directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6093 msgid "A target configuration must be specified." msgstr "Es muss eine Zielkonfiguration angegeben werden." #: bzrlib/builtins.py:6095 msgid "" "For checkouts, the bind-to location will be auto-detected if not specified.\n" "The order of preference is\n" "1. For a lightweight checkout, the current bound location.\n" "2. For branches that used to be checkouts, the previously-bound location.\n" "3. The push location.\n" "4. The parent location.\n" "If none of these is available, --bind-to must be specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6109 msgid "Tree type" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6110 msgid "The relation between branch and tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6112 msgid "Reconfigure to be an unbound branch with no working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6113 msgid "Reconfigure to be an unbound branch with a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6114 msgid "Reconfigure to be a bound branch with a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6115 msgid "Reconfigure to be a lightweight checkout (with no local history)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6120 msgid "Repository type" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6121 msgid "Location fo the repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6123 msgid "" "Reconfigure to be a standalone branch (i.e. stop using shared repository)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6125 msgid "Reconfigure to use a shared repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6129 msgid "Trees in Repository" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6130 msgid "Whether new branches in the repository have trees." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6132 msgid "" "Reconfigure repository to create working trees on branches by default." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6134 msgid "" "Reconfigure repository to not create working trees on branches by default." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6137 msgid "Branch to bind checkout to." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6139 msgid "Perform reconfiguration even if local changes will be lost." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6142 msgid "Reconfigure a branch to be stacked on another branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6146 msgid "" "Reconfigure a branch to be unstacked. This may require copying substantial " "data into it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6156 msgid "Can't use both --stacked-on and --unstacked" msgstr "" "Es kann nicht --stacked-on und --unstacked gleichzeitig benutzt werden" #: bzrlib/builtins.py:6170 msgid "No target configuration specified" msgstr "Keine Zielkonfiguration angegeben" #: bzrlib/builtins.py:6205 msgid "Set the branch of a checkout and update." msgstr "Branch eines Checkout setzen und aktualisieren." #: bzrlib/builtins.py:6207 msgid "" "For lightweight checkouts, this changes the branch being referenced.\n" "For heavyweight checkouts, this checks that there are no local commits\n" "versus the current bound branch, then it makes the local branch a mirror\n" "of the new location and binds to it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6212 msgid "" "In both cases, the working tree is updated and uncommitted changes\n" "are merged. The user can commit or revert these as they desire." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6215 msgid "Pending merges need to be committed or reverted before using switch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6217 msgid "" "The path to the branch to switch to can be specified relative to the parent\n" "directory of the current branch. For example, if you are currently in a\n" "checkout of /path/to/branch, specifying 'newbranch' will find a branch at\n" "/path/to/newbranch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6222 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally, in which case switching will update the local nickname to be\n" "that of the master." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6230 msgid "Switch even if local commits will be lost." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6233 msgid "Create the target branch from this one before switching to it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6236 msgid "Store and restore uncommitted changes in the branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6250 msgid "You must supply either a revision or a location" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6263 msgid "cannot create branch without source branch" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6289 msgid "Manage filtered views." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6291 msgid "" "Views provide a mask over the tree so that users can focus on\n" "a subset of a tree when doing their work. After creating a view,\n" "commands that support a list of files - status, diff, commit, etc -\n" "effectively have that list of files implicitly given each time.\n" "An explicit list of files can still be given but those files\n" "must be within the current view." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6298 msgid "" "In most cases, a view has a short life-span: it is created to make\n" "a selected change and is deleted once that change is committed.\n" "At other times, you may wish to create one or more named views\n" "and switch between them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6303 msgid "" "To disable the current view without deleting it, you can switch to\n" "the pseudo view called ``off``. This can be useful when you need\n" "to see the whole tree for an operation or two (e.g. merge) but\n" "want to switch back to your view after that." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6308 msgid "" ":Examples:\n" " To define the current view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6311 msgid " bzr view file1 dir1 ..." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6313 msgid " To list the current view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6315 msgid " bzr view" msgstr " bzr view" #: bzrlib/builtins.py:6317 msgid " To delete the current view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6319 msgid " bzr view --delete" msgstr " bzr view --delete" #: bzrlib/builtins.py:6321 msgid " To disable the current view without deleting it::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6323 msgid " bzr view --switch off" msgstr " bzr view --switch off" #: bzrlib/builtins.py:6325 msgid " To define a named view and switch to it::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6327 msgid " bzr view --name view-name file1 dir1 ..." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6329 msgid " To list a named view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6331 msgid " bzr view --name view-name" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6333 msgid " To delete a named view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6335 msgid " bzr view --name view-name --delete" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6337 msgid " To switch to a named view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6339 msgid " bzr view --switch view-name" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6341 msgid " To list all views defined::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6343 msgid " bzr view --all" msgstr " bzr view --all" #: bzrlib/builtins.py:6345 msgid " To delete all views::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6347 msgid " bzr view --delete --all" msgstr " bzr view --delete --all" #: bzrlib/builtins.py:6354 msgid "Apply list or delete action to all views." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6357 msgid "Delete the view." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6360 msgid "Name of the view to define, list or delete." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6364 msgid "Name of the view to switch to." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6383 msgid "Both --delete and a file list specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6386 msgid "Both --delete and --switch specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6389 msgid "Deleted all views.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6391 msgid "No current view to delete" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6394 #, python-format msgid "Deleted '%s' view.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6398 msgid "Both --switch and a file list specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6401 msgid "Both --switch and --all specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6404 msgid "No current view to disable" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6406 #, python-format msgid "Disabled '%s' view.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6410 bzrlib/builtins.py:6432 msgid "Using '{0}' view: {1}\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6413 msgid "Views defined:\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6422 msgid "No views defined.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6429 msgid "Cannot change the 'off' pseudo view" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6437 msgid "No current view.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6440 msgid "'{0}' view is: {1}\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6460 msgid " <no hooks installed>\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6464 msgid "Remove a branch." msgstr "Einen Zweig entfernen." #: bzrlib/builtins.py:6466 msgid "" "This will remove the branch from the specified location but \n" "will keep any working tree or repository in place." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6471 msgid " Remove the branch at repo/trunk::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6473 msgid " bzr remove-branch repo/trunk" msgstr " bzr remove-branch repo/trunk" #: bzrlib/builtins.py:6480 msgid "Remove branch even if it is the active branch." msgstr "Zweig entfernen, selbst wenn es ein aktiver Zweig ist." #: bzrlib/builtins.py:6494 msgid "Branch is active. Use --force to remove it." msgstr "Zweig ist aktiv. Benutzen Sie --force, um ihn zu entfernen." #: bzrlib/builtins.py:6498 msgid "Plaintext diff output." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6499 msgid "Temporarily set aside some changes from the current tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6501 msgid "" "Shelve allows you to temporarily put changes you've made \"on the shelf\",\n" "ie. out of the way, until a later time when you can bring them back from\n" "the shelf with the 'unshelve' command. The changes are stored alongside\n" "your working tree, and so they aren't propagated along with your branch nor\n" "will they survive its deletion." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6507 msgid "If shelve --list is specified, previously-shelved changes are listed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6509 msgid "" "Shelve is intended to help separate several sets of changes that have\n" "been inappropriately mingled. If you just want to get rid of all changes\n" "and you don't need to restore them later, use revert. If you want to\n" "shelve all text changes at once, use shelve --all." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6514 msgid "" "If filenames are specified, only the changes to those files will be\n" "shelved. Other files will be left untouched." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6517 msgid "" "If a revision is specified, changes since that revision will be shelved." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6519 msgid "" "You can put multiple items on the shelf, and by default, 'unshelve' will\n" "restore the most recently shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6522 msgid "" "For complicated changes, it is possible to edit the changes in a separate\n" "editor program to decide what the file remaining in the working copy\n" "should look like. To do this, add the configuration option" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6526 msgid " change_editor = PROGRAM @new_path @old_path" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6528 msgid "" "where @new_path is replaced with the path of the new version of the \n" "file and @old_path is replaced with the path of the old version of \n" "the file. The PROGRAM should save the new file with the desired \n" "contents of the file in the working tree.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6540 msgid "Shelve all changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6542 msgid "Method to use for writing diffs." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6542 msgid "writer" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6546 msgid "List shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6548 msgid "Destroy removed changes instead of shelving them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6577 msgid "No shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6588 msgid "Restore shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6590 msgid "" "By default, the most recently shelved changes are restored. However if you\n" "specify a shelf by id those changes will be restored instead. This works\n" "best when the changes don't depend on each other." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6599 msgid "The action to perform." msgstr "Die auszuführende Aktion." #: bzrlib/builtins.py:6599 bzrlib/conflicts.py:694 msgid "action" msgstr "Aktion" #: bzrlib/builtins.py:6601 msgid "Apply changes and remove from the shelf." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6602 msgid "Show changes, but do not apply or remove them." msgstr "Änderungen anzeigen, aber nicht anwenden oder entfernen." #: bzrlib/builtins.py:6603 msgid "" "Instead of unshelving the changes, show the diff that would result from " "unshelving." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6605 msgid "Delete changes without applying them." msgstr "Änderungen löschen ohne diese anzuwenden." #: bzrlib/builtins.py:6606 msgid "Apply changes but don't delete them." msgstr "Änderungen anwenden, aber diese nicht löschen." #: bzrlib/builtins.py:6621 msgid "Remove unwanted files from working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6623 msgid "" "By default, only unknown files, not ignored files, are deleted. Versioned\n" "files are never deleted." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6626 msgid "" "Another class is 'detritus', which includes files emitted by bzr during\n" "normal operations and selftests. (The value of these files decreases with\n" "time.)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6630 msgid "" "If no options are specified, unknown files are deleted. Otherwise, option\n" "flags are respected, and may be combined." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6633 msgid "To check what clean-tree will do, use --dry-run." msgstr "Um zu prüfen, was clean-tree tun wird, --dry-run benutzen." #: bzrlib/builtins.py:6636 msgid "Delete all ignored files." msgstr "Alle ignorierten Dateien löschen." #: bzrlib/builtins.py:6637 msgid "" "Delete conflict files, merge and revert backups, and failed selftest dirs." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6640 msgid "Delete files unknown to bzr (default)." msgstr "Dateien löschen, die bzr nicht bekannt sind (Vorgabe)." #: bzrlib/builtins.py:6641 msgid "Show files to delete instead of deleting them." msgstr "Dateien zum Löschen anzeigen, anstelle diese zu löschen." #: bzrlib/builtins.py:6643 msgid "Do not prompt before deleting." msgstr "Vor dem Löschen nicht nachfragen." #: bzrlib/bundle/__init__.py:59 msgid "A directory cannot be a bundle" msgstr "" #: bzrlib/bundle/apply_bundle.py:40 msgid "Install revisions" msgstr "Revisionen installieren" #: bzrlib/bundle/commands.py:64 msgid "--verbose requires a merge directive" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:67 msgid "Bundle format not supported" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:77 msgid "Records\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:81 msgid "{0}: {1} ({2} multiparent)\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:83 #, python-format msgid "unique files: %d\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:92 msgid "Revisions\n" msgstr "Revisionen\n" #: bzrlib/bundle/commands.py:93 #, python-format msgid "nicks: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:95 #, python-format msgid "" "committers: \n" "%s\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:103 msgid "Decoded contents\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/serializer/v4.py:327 #, python-format msgid "Bundling %d revision." msgid_plural "Bundling %d revisions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/bzrdir.py:487 msgid "" "making backup of {0}\n" " to {1}" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:510 msgid "renamed {0} to {1}" msgstr "{0} wurde in {1} umbenannt" #: bzrlib/bzrdir.py:1639 #, python-format msgid "" "Source repository format does not support stacking, using format:\n" " %s" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:1659 #, python-format msgid "" "Source branch format does not support stacking, using format:\n" " %s" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:1805 msgid "starting repository conversion" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:2026 msgid "Using default stacking branch {0} at {1}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:108 msgid "check" msgstr "Prüfen" #: bzrlib/check.py:110 msgid "checking revisions" msgstr "Revisionen prüfen" #: bzrlib/check.py:112 msgid "checking commit contents" msgstr "" #: bzrlib/check.py:114 msgid "checking file graphs" msgstr "" #: bzrlib/check.py:118 msgid "checking branches and trees" msgstr "" #: bzrlib/check.py:205 msgid "checked repository {0} format {1}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:208 #, python-format msgid "%6d revisions" msgstr "%6d Revisionen" #: bzrlib/check.py:209 #, python-format msgid "%6d file-ids" msgstr "" #: bzrlib/check.py:211 #, python-format msgid "%6d unreferenced text versions" msgstr "" #: bzrlib/check.py:215 msgid "unreferenced version: {{{0}}} in {1}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:218 #, python-format msgid "%6d revisions are missing inventory_sha1" msgstr "" #: bzrlib/check.py:221 #, python-format msgid "%6d revisions are mentioned but not present" msgstr "" #: bzrlib/check.py:224 #, python-format msgid "%6d ghost revisions" msgstr "%6d Geister-Revisionen" #: bzrlib/check.py:229 #, python-format msgid "%6d revisions missing parents in ancestry" msgstr "" #: bzrlib/check.py:233 #, python-format msgid " %s should be in the ancestry for:" msgstr "" #: bzrlib/check.py:237 #, python-format msgid "%6d inconsistent parents" msgstr "" #: bzrlib/check.py:241 msgid " * {0} version {1} has parents {2!r} but should have {3!r}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:247 #, python-format msgid "%6d revisions have incorrect parents in the revision index" msgstr "" #: bzrlib/check.py:253 msgid " {0} has wrong parents in index: {1!r} should be {2!r}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:267 msgid "Mismatched internal revid {{{0}}} and index revid {{{1}}}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:296 msgid "" "Multiple expected sha1s for {0}. {{{1}}} expects {{{2}}}, {{{3}}} expects " "{{{4}}}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:354 #, python-format msgid "Checking branch at '%s'." msgstr "Zweig wird geprüft bei »%s«." #: bzrlib/check.py:374 #, python-format msgid "Checking working tree at '%s'." msgstr "" #: bzrlib/check.py:427 bzrlib/check.py:441 msgid "No branch found at specified location." msgstr "" #: bzrlib/check.py:429 bzrlib/check.py:439 msgid "No working tree found at specified location." msgstr "" #: bzrlib/check.py:432 #, python-format msgid "Checking repository at '%s'." msgstr "" #: bzrlib/check.py:443 msgid "No repository found at specified location." msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:63 msgid "Nothing to delete." msgstr "Nichts zu löschen." #: bzrlib/clean_tree.py:68 msgid "Are you sure you wish to delete these" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese löschen möchten" #: bzrlib/clean_tree.py:70 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: bzrlib/clean_tree.py:107 #, python-format msgid "unable to remove %s" msgstr "%s kann nicht entfernt werden" #: bzrlib/clean_tree.py:111 msgid "deleting paths:" msgstr "Pfade werden gelöscht:" #: bzrlib/clean_tree.py:125 msgid "unable to remove \"{0}\": {1}." msgstr "»{0}« kann nicht entfernt werden: {1}." #: bzrlib/clean_tree.py:130 msgid "No files deleted." msgstr "Keine Dateien gelöscht." #: bzrlib/cmd_version_info.py:47 msgid "No known version info format {0}. Supported types are: {1}" msgstr "" "Unbekanntes Format {0} für Versionsinformationen. Unterstützte Typen sind: " "{1}" #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in Custom template-based format." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in Python format." msgstr "Versionsinformationen im Python-Format." #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in RIO (simple text) format (default)." msgstr "Versionsinformationen im RIO (nur Text)-Format (Vorgabe)." #: bzrlib/cmd_version_info.py:53 msgid "Show version information about this tree." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:55 msgid "" "You can use this command to add information about version into\n" "source code of an application. The output can be in one of the\n" "supported formats or in a custom format based on a template." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:59 en/help_topics/configuration.txt:712 #: en/help_topics/configuration.txt:738 msgid "For example::" msgstr "Zum Beispiel:" #: bzrlib/cmd_version_info.py:61 msgid "" " bzr version-info --custom \\\n" " --template=\"#define VERSION_INFO \\\"Project 1.2.3 (r{revno})\\\"\\n\"" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:64 msgid "" "will produce a C header file with formatted string containing the\n" "current revision number. Other supported variables in templates are:" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:67 msgid "" " * {date} - date of the last revision\n" " * {build_date} - current date\n" " * {revno} - revision number\n" " * {revision_id} - revision id\n" " * {branch_nick} - branch nickname\n" " * {clean} - 0 if the source tree contains uncommitted changes,\n" " otherwise 1" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:77 msgid "Select the output format." msgstr "Wählen Sie das Ausgabeformat." #: bzrlib/cmd_version_info.py:81 msgid "Include all possible information." msgstr "Sämtliche verfügbaren Informationen einschließen." #: bzrlib/cmd_version_info.py:82 msgid "Check if tree is clean." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:84 msgid "Include the revision-history." msgstr "Revisionsverlauf einschließen." #: bzrlib/cmd_version_info.py:86 msgid "Include the last revision for each file." msgstr "Neueste Revision jeder Datei einschließen." #: bzrlib/cmd_version_info.py:87 msgid "Template for the output." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:101 msgid "bzr version-info --revision takes exactly one revision specifier" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:229 #, python-format msgid "unknown command \"%s\"" msgstr "Unbekannter Befehl »%s«" #: bzrlib/commands.py:476 msgid "No help for this command." msgstr "Keine Hilfe zu diesem Befehl verfügbar." #: bzrlib/commands.py:489 #, python-format msgid ":Purpose: %s\n" msgstr ":Zweck: %s\n" #: bzrlib/commands.py:491 #, python-format msgid "" ":Usage:\n" "%s\n" msgstr "" ":Aufruf:\n" "%s\n" #: bzrlib/commands.py:493 #, python-format msgid ":Usage: %s\n" msgstr ":Aufruf: %s\n" #: bzrlib/commands.py:512 #, python-format msgid ":Options:%s" msgstr ":Optionen: %s" #: bzrlib/commands.py:523 #, python-format msgid "" ":Description:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" ":Beschreibung:\n" " %s\n" "\n" #: bzrlib/commands.py:533 #, python-format msgid "" "See bzr help %s for more details and examples.\n" "\n" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:538 msgid ":Aliases: " msgstr ":Aliase: " #: bzrlib/commands.py:542 #, python-format msgid ":From: plugin \"%s\"\n" msgstr ":Von: Erweiterung »%s«\n" #: bzrlib/commands.py:554 msgid ":doc:`{0} <{1}-help>`" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:558 #, python-format msgid ":See also: %s" msgstr ":Siehe auch: %s" #: bzrlib/commands.py:826 bzrlib/gpg.py:347 msgid "Only ASCII permitted in option names" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:851 bzrlib/commands.py:859 msgid "command {0!r} needs one or more {1}" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:868 msgid "command {0!r} requires argument {1}" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:875 msgid "extra argument to command {0}: {1}" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:952 #, python-format msgid "Profile data written to \"%s\"." msgstr "" #: bzrlib/commit.py:117 bzrlib/commit.py:740 msgid "added" msgstr "Hinzugefügt" #: bzrlib/commit.py:117 bzrlib/commit.py:748 msgid "modified" msgstr "Geändert" #: bzrlib/commit.py:131 #, python-format msgid "Committing%s" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:134 #, python-format msgid "Committed revision %d." msgstr "" #: bzrlib/commit.py:143 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "%s gelöscht" #: bzrlib/commit.py:146 #, python-format msgid "missing %s" msgstr "%s fehlt" #: bzrlib/commit.py:511 msgid "" "Conflicting tags in bound branch:\n" "{0}" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:742 msgid "renamed" msgstr "Umbenannt" #: bzrlib/commit.py:976 msgid "unchanged" msgstr "Ungeändert" #: bzrlib/commit.py:998 msgid "{0} [{1}] - Stage" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:1001 #, python-format msgid "%s - Stage" msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:34 msgid "Sign all commits by a given committer." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:36 msgid "" "If location is not specified the local tree is used.\n" "If committer is not specified the default committer is used." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:39 msgid "This does not sign commits that already have signatures." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:47 msgid "" "Don't actually sign anything, just print the revisions that would be signed." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:98 #, python-format msgid "Signed %d revision.\n" msgid_plural "Signed %d revisions.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:103 msgid "Verify all commit signatures." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:105 msgid "" "Verifies that all commits in the branch are signed by known GnuPG keys." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:110 msgid "" "Comma separated list of GPG key patterns which are acceptable for " "verification." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:148 msgid "Cannot verify a range of non-revision-history revisions" msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:166 msgid "All commits signed with verifiable keys" msgstr "" #: bzrlib/config.py:438 msgid "Invalid config value for \"{0}\" value {1!r} is not an SI unit." msgstr "" #: bzrlib/config.py:2468 msgid "{0} is not an SI unit." msgstr "" #: bzrlib/config.py:2989 msgid "" "Option {0} in section {1} of {2} was changed from {3} to {4}. The {5} value " "will be saved." msgstr "" #: bzrlib/config.py:3134 #, python-format msgid "Invalid '%s', should be of the form 'name=value'" msgstr "" #: bzrlib/config.py:4089 msgid "Display, set or remove a configuration option." msgstr "Eine Konfigurationsoption anzeigen, festlegen oder löschen." #: bzrlib/config.py:4091 msgid "Display the active value for option NAME." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4093 msgid "" "If --all is specified, NAME is interpreted as a regular expression and all\n" "matching options are displayed mentioning their scope and without resolving\n" "option references in the value). The active value that bzr will take into\n" "account is the first one displayed for each option." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4098 msgid "" "If NAME is not given, --all .* is implied (all options are displayed for " "the\n" "current scope)." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4101 msgid "" "Setting a value is achieved by using NAME=value without spaces. The value\n" "is set in the most relevant scope and can be checked by displaying the\n" "option again." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4105 msgid "Removing a value is achieved by using --remove NAME." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4115 msgid "Reduce the scope to the specified configuration file." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4119 msgid "Display all the defined values for the matching options." msgstr "Alle definierten Werte für die zutreffenden Optionen anzeigen." #: bzrlib/config.py:4121 msgid "Remove the option from the configuration file." msgstr "Die Option aus der Konfigurationsdatei entfernen." #: bzrlib/conflicts.py:50 msgid "List files with conflicts." msgstr "In Konflikt stehende Dateien auflisten." #: bzrlib/conflicts.py:57 msgid "" "Conflicts normally are listed as short, human-readable messages. If --text\n" "is supplied, the pathnames of files with text conflicts are listed,\n" "instead. (This is useful for editing all files with text conflicts.)" msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:61 msgid "Use bzr resolve when you have fixed a problem." msgstr "Benutzen Sie bzr resolve, wenn Sie ein Problem gelöst haben." #: bzrlib/conflicts.py:66 msgid "List paths of files with text conflicts." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:85 msgid "Marks the conflict as resolved." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:88 msgid "Resolve the conflict preserving the version in the working tree." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:91 msgid "Resolve the conflict taking the merged version into account." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:98 msgid "How to resolve the conflict." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:104 msgid "Mark a conflict as resolved." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:111 msgid "" "Once you have fixed a problem, use \"bzr resolve\" to automatically mark\n" "text conflicts as fixed, \"bzr resolve FILE\" to mark a specific conflict " "as\n" "resolved, or \"bzr resolve --all\" to mark all conflicts as resolved." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:119 msgid "Resolve all conflicts in this tree." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:126 msgid "If --all is specified, no FILE may be provided" msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:151 #, python-format msgid "%d conflict auto-resolved." msgid_plural "%d conflicts auto-resolved." msgstr[0] "%d Konflikt automatisch aufgelöst." msgstr[1] "%d Konflikte automatisch aufgelöst." #: bzrlib/conflicts.py:154 msgid "Remaining conflicts:" msgstr "Verbleibende Konflikte:" #: bzrlib/conflicts.py:159 msgid "All conflicts resolved." msgstr "Alle Konflikte gelöst." #: bzrlib/conflicts.py:168 msgid "{0} conflict resolved, {1} remaining" msgid_plural "{0} conflicts resolved, {1} remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/controldir.py:712 msgid "{0} is{1} redirected to {2}" msgstr "" #: bzrlib/diff.py:400 #, python-format msgid "*** Ignoring files outside view. View is %s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:157 msgid "The tree builder is already building a tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:178 msgid "The dirstate file (%(state)s) appears to be corrupt: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:197 msgid "" "The API for \"%(api)s\" is not compatible with \"%(wanted)s\". It supports " "versions \"%(minimum)s\" to \"%(current)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:209 msgid "The transport '%(transport)s' is only accessible within this process." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:227 msgid "Invalid revision number %(revno)s" msgstr "Ungültige Revisionsnummer %(revno)s" #: bzrlib/errors.py:236 msgid "Invalid revision-id {%(revision_id)s} in %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:247 msgid "Reserved revision-id {%(revision_id)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:261 msgid "There is no public branch set for \"%(branch_url)s\"." msgstr "Kein öffentlicher Zweig für »%(branch_url)s« festgelegt." #: bzrlib/errors.py:271 msgid "" "No help could be found for '%(topic)s'. Please use 'bzr help topics' to " "obtain a list of topics." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:280 msgid "The file id \"%(file_id)s\" is not present in the tree %(tree)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:290 msgid "" "The file id \"%(file_id)s\" is not present in the repository %(repository)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:299 msgid "The branch '%(branch)s' is not stacked." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:313 msgid "No WorkingTree exists for \"%(base)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:322 msgid "Not currently building a tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:327 msgid "%(url)s is not a local path." msgstr "%(url)s ist kein lokaler Pfad." #: bzrlib/errors.py:355 msgid "%(not_locked)r is not write locked but needs to be." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:363 msgid "Error in command line options" msgstr "Fehler in den Befehlszeilenoptionen" #: bzrlib/errors.py:368 msgid "%(value)s is not an index of type %(_type)s." msgstr "%(value)s ist kein Index vom Typ %(_type)s." #: bzrlib/errors.py:378 msgid "Error in data for index %(value)s." msgstr "Fehler in den Daten für Index %(value)s." #: bzrlib/errors.py:387 msgid "The key '%(key)s' is already in index '%(index)s'." msgstr "Der Schlüssel »%(key)s« ist bereits im Index »%(index)s«." #: bzrlib/errors.py:397 msgid "The key '%(key)s' is not a valid key." msgstr "Der Schlüssel »%(key)s« ist ein ungültiger Schlüssel." #: bzrlib/errors.py:406 msgid "Could not parse options for index %(value)s." msgstr "Optionen für Index %(value)s konnten nicht verarbeitet werden." #: bzrlib/errors.py:415 msgid "The value '%(value)s' is not a valid value." msgstr "Der Wert »%(value)s« ist ein ungültiger Wert." #: bzrlib/errors.py:424 msgid "Bad value \"%(value)s\" for option \"%(name)s\"." msgstr "Ungültiger Wert »%(value)s« für die Option »%(name)s«." #: bzrlib/errors.py:443 msgid "Generic path error: %(path)r%(extra)s)" msgstr "Allgemeiner Fehler im Pfad: %(path)r%(extra)s)" #: bzrlib/errors.py:456 msgid "No such file: %(path)r%(extra)s" msgstr "Datei existiert nicht: %(path)r%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:461 msgid "File exists: %(path)r%(extra)s" msgstr "Datei existiert: %(path)r%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:467 msgid "" "Could not rename %(source)s => %(dest)s because both files exist. (Use --" "after to tell bzr about a rename that has already happened)%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:483 msgid "\"%(path)s\" is not a directory %(extra)s" msgstr "»%(path)s« ist kein Verzeichnis %(extra)s" #: bzrlib/errors.py:488 msgid "\"%(path)s\" is not in the working directory %(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:493 msgid "Directory not empty: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: »%(path)s«%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:498 msgid "Hard-linking \"%(path)s\" is not supported" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:513 msgid "Device or resource busy: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:518 msgid "Permission denied: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "Zugriff verweigert: »%(path)s«%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:523 msgid "Invalid url supplied to transport: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:528 msgid "Invalid URL join request: %(reason)s: %(base)r + %(join_args)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:539 msgid "URLs differ by more than path: %(from_)r and %(to)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:561 msgid "The %(type)s hook '%(hook)s' is unknown in this version of bzrlib." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:571 msgid "Unsupported protocol for url \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:579 msgid "" "The branch '%(url)s'(%(format)s) is not a stackable format. You will need to " "upgrade the branch to permit branch stacking." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:590 msgid "The branch '%(branch_url)s' cannot be stacked on '%(target_url)s'." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:600 msgid "" "The repository '%(url)s'(%(format)s) is not a stackable format. You will " "need to upgrade the repository to permit branch stacking." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:611 msgid "Error reading from %(path)r." msgstr "Fehler beim Lesen von %(path)r." #: bzrlib/errors.py:630 msgid "Path \"%(path)s\" is not a child of path \"%(base)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:646 msgid "Path \"%(path)s\" is not unicode normalized" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:654 msgid "Not a branch: \"%(path)s\"%(detail)s." msgstr "Kein Zweig: »%(path)s«%(detail)s." #: bzrlib/errors.py:696 msgid "No submit branch available for branch \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:705 msgid "A control directory already exists: \"%(path)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:710 msgid "Already a branch: \"%(path)s\"." msgstr "Bereits ein Zweig: »%(path)s«." #: bzrlib/errors.py:715 msgid "Invalid branch name: %(name)s" msgstr "Ungültiger Zweigname: %(name)s" #: bzrlib/errors.py:724 msgid "Parent branch already exists: \"%(path)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:730 msgid "" "Directory contains a branch, but no working tree (use bzr checkout if you " "wish to build a working tree): \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:735 msgid "" "\"%(function)s\" called on an AtomicFile after it was closed: \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:745 msgid "" "Parent not accessible given base \"%(base)s\" and relative path \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:755 msgid "No repository present: \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:762 msgid "" "Unsupported branch format: %(format)s\n" "Please run 'bzr upgrade'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:768 msgid "Unknown %(kind)s format: %(format)r" msgstr "Unbekanntes %(kind)s-Format: %(format)r" #: bzrlib/errors.py:777 msgid "Format %(format)s is not compatible with .bzr version %(bzrdir)s." msgstr "" "Das Format %(format)s ist inkompatibel zu der .bzr-Version %(bzrdir)s." #: bzrlib/errors.py:787 msgid "Parse error on line %(lineno)d of %(format)s format: %(line)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:802 msgid "" "%(target)s\n" "is not compatible with\n" "%(source)s\n" "%(details)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:818 msgid "Revision is not compatible with %(repo_format)s" msgstr "Die Revision ist inkompatibel zu %(repo_format)s" #: bzrlib/errors.py:828 msgid "%(context_info)s%(path)s is already versioned." msgstr "%(context_info)s%(path)s ist bereits versioniert." #: bzrlib/errors.py:849 msgid "%(context_info)s%(path)s is not versioned." msgstr "%(context_info)s%(path)s ist nicht versioniert." #: bzrlib/errors.py:870 msgid "Path(s) are not versioned: %(paths_as_string)s" msgstr "Pfad(e) ist/sind nicht versioniert: %(paths_as_string)s" #: bzrlib/errors.py:881 msgid "Path(s) do not exist: %(paths_as_string)s%(extra)s" msgstr "Pfad(e) existiert/existieren nicht: %(paths_as_string)s%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:900 msgid "Cannot operate on \"%(filename)s\" of unsupported kind \"%(kind)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:908 msgid "" "Filename %(filename)r is not valid in your current filesystem encoding " "%(fs_encoding)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:919 msgid "Cannot operate on \"%(filename)s\" because it is a control file" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:937 msgid "The lock for '%(lock_description)s' is in use and cannot be broken." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:976 msgid "Cannot lock %(lock)s: %(why)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:986 msgid "" "A transaction related operation was attempted after the transaction finished." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1013 msgid "Cannot lock: transport is read only: %(transport)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1021 msgid "Could not acquire lock \"%(lock)s\": %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1032 msgid "" "Lock was broken while still open: %(lock)s - check storage consistency!" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1043 msgid "" "Lock was released and re-acquired before being broken: %(lock)s: held by " "%(holder)r, wanted to break %(target)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1055 msgid "" "Lock is apparently held, but corrupted: %(corruption_info)s\n" "Use 'bzr break-lock' to clear it" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1068 msgid "Lock not held: %(lock)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1097 msgid "No changes to commit" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1102 msgid "" "Selected-file commit of merges is not supported yet: files %(files_str)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1112 msgid "" "Excluding paths during commit is not supported by repository at " "%(repository)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1121 msgid "" "The specified commit message contains characters unsupported by the current " "encoding." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1127 msgid "Upgrade URL cannot work with readonly URLs." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1132 msgid "The branch format %(format)s is already at the most recent format." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1155 msgid "Option --change does not accept revision ranges" msgstr "Die Option --change akzeptiert keine Revisionsbereiche" #: bzrlib/errors.py:1160 msgid "No namespace registered for string: %(spec)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1179 msgid "" "Requested revision: '%(spec)s' does not exist in branch: " "%(branch_url)s%(extra)s" msgstr "" "Angeforderte Revision: »%(spec)s« existiert nicht im Zweig: " "%(branch_url)s%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:1193 msgid "" "Operation denied because it would change the main history, which is not " "permitted by the append_revisions_only setting on branch \"%(location)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1204 msgid "" "These branches have diverged. Use the missing command to see how.\n" "Use the merge command to reconcile them." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1224 msgid "" "Branches have no common ancestor, and no merge base revision was specified." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1230 msgid "" "Selected merge cannot perform reverse cherrypicks. Try merge3 or diff3." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1236 msgid "Revisions have no common ancestor: %(revision_a)s %(revision_b)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1245 msgid "" "Revisions are not derived from the same root: %(revision_a)s %(revision_b)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1254 msgid "Revision %(rev_id)s is not an ancestor of %(not_ancestor_id)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1263 msgid "Branch %(branch)s has no commits." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1281 msgid "" "Bound branch %(branch)s is out of date with master branch " "%(master)s.%(extra_help)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1293 msgid "" "Cannot commit to branch %(branch)s. It is bound to %(master)s, which is " "bound to %(remote)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1305 msgid "Cannot pull --overwrite to a branch which is bound %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1314 msgid "" "Unable to connect to target of bound branch %(branch)s => %(target)s: " "%(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1326 msgid "Error in processing weave: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1335 msgid "Revision {%(revision_id)s} already present in %(weave)s" msgstr "Revision {%(revision_id)s} ist bereits in %(weave)s vorhanden" #: bzrlib/errors.py:1346 msgid "Revision {%(revision_id)s} not present in %(weave)s" msgstr "Revision {%(revision_id)s} ist nicht in %(weave)s vorhanden" #: bzrlib/errors.py:1356 msgid "Weave invariant violated: %(what)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1365 msgid "Parents are mismatched between two revisions. %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1387 msgid "" "Weaves differ on text content. Revision: {%(revision_id)s}, %(weave_a)s, " "%(weave_b)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1399 msgid "Versioned file error" msgstr "Fehler bei versionierter Datei" #: bzrlib/errors.py:1404 msgid "Revision {%(revision_id)s} not present in \"%(file_id)s\"." msgstr "Revision {%(revision_id)s} ist nicht in »%(file_id)s« vorhanden." #: bzrlib/errors.py:1414 msgid "Revision {%(revision_id)s} already present in \"%(file_id)s\"." msgstr "Revision {%(revision_id)s} ist bereits in »%(file_id)s« vorhanden." #: bzrlib/errors.py:1424 msgid "Text did not match its checksum: %(msg)s" msgstr "Der Text entsprach nicht seiner Prüfsumme: %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:1550 msgid "Export format %(format)r not supported" msgstr "Exportformat %(format)r wird nicht unterstützt" #: bzrlib/errors.py:1559 msgid "Transport error: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "Übertragungsfehler: %(msg)s %(orig_error)s" #: bzrlib/errors.py:1585 msgid "Generic bzr smart protocol error: %(details)s" msgstr "Allgemeiner bzr-Smart-Protokoll-Fehler: %(details)s" #: bzrlib/errors.py:1593 msgid "Received bad protocol version marker: %(marker)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1625 msgid "Transport operation not possible: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1630 msgid "Connection error: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "Verbindungsfehler: %(msg)s %(orig_error)s" #: bzrlib/errors.py:1635 msgid "%(msg)s %(host)s%(port)s%(orig_error)s" msgstr "%(msg)s %(host)s%(port)s%(orig_error)s" #: bzrlib/errors.py:1656 msgid "Connection closed: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "Verbindung geschlossen: %(msg)s %(orig_error)s" #: bzrlib/errors.py:1661 msgid "Connection Timeout: %(msg)s%(orig_error)s" msgstr "Verbindung abgelaufen: %(msg)s%(orig_error)s" #: bzrlib/errors.py:1666 msgid "Invalid range access in %(path)s at %(offset)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1676 msgid "Invalid http response for %(path)s: %(msg)s%(orig_error)s" msgstr "Ungültige HTTP-Antwort für %(path)s: %(msg)s%(orig_error)s" #: bzrlib/errors.py:1691 msgid "Certificate error: %(error)s" msgstr "Zertifikatsfehler: %(error)s" #: bzrlib/errors.py:1699 msgid "Invalid http range %(range)r for %(path)s: %(msg)s" msgstr "Ungültiger HTTP-Bereich %(range)r für %(path)s: %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:1713 msgid "HTTP MIME Boundary missing for %(path)s: %(msg)s" msgstr "»HTTP MIME Boundary« für %(path)s fehlt: %(msg)sy" #: bzrlib/errors.py:1721 msgid "Invalid http Content-type \"%(ctype)s\" for %(path)s: %(msg)s" msgstr "Ungültiger HTTP-Content-type »%(ctype)s« für %(path)s: %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:1730 msgid "%(source)s is%(permanently)s redirected to %(target)s" msgstr "%(source)s wird%(permanently)s umgeleitet nach %(target)s" #: bzrlib/errors.py:1744 msgid "Too many redirections" msgstr "Zu viele Umleitungen" #: bzrlib/errors.py:1749 msgid "Working tree has conflicts." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1753 msgid "Config file %(filename)s is not UTF-8 encoded\n" msgstr "Konfigurationsdatei %(filename)s ist nicht UTF-8-kodiert\n" #: bzrlib/errors.py:1762 msgid "" "Error(s) parsing config file %(filename)s:\n" "%(errors)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1772 msgid "" "Bad value \"%(value)s\" for option \"%(name)s\".\n" "See ``bzr help %(name)s``" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1782 msgid "%(username)r does not seem to contain a reasonable email address" msgstr "%(username)r scheint keine vernünftige E-Mail-Adresse zu haben" #: bzrlib/errors.py:1791 msgid "Failed to GPG sign data with command \"%(command_line)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1799 msgid "Failed to verify GPG signature data with error \"%(error)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1807 msgid "Unable to import library \"%(library)s\": %(error)s" msgstr "Importieren der Bibliothek »%(library)s« nicht möglich: %(error)s" #: bzrlib/errors.py:1815 msgid "python-gpgme is not installed, it is needed to verify signatures" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1823 msgid "" "The working tree for %(basedir)s has changed since the last commit, but " "weave merge requires that it be unchanged" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1833 msgid "" "Can't reprocess and show base, because reprocessing obscures the " "relationship of conflicting lines to the base" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1839 msgid "Cycle in graph %(graph)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1867 msgid "File %(filename)s is not conflicted." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1889 msgid "No bundle was found in \"%(filename)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1898 msgid "Unable to handle bundle version %(version)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1908 msgid "Branch %(base)s is missing revision %(text_revision)s of %(file_id)s" msgstr "Im Zweig %(base)s fehlt Revision %(text_revision)s von %(file_id)s" #: bzrlib/errors.py:1921 msgid "File id {%(file_id)s} already exists in inventory as %(entry)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1931 msgid "Key %(key)s is already present in map" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1936 msgid "The prefix %(prefix)s is in the help search path twice." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1946 msgid "" "No final name for trans_id %(trans_id)r\n" "file-id: %(file_id)r\n" "root trans-id: %(root_trans_id)r\n" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1978 msgid "Attempt to reuse a transform that has already been applied." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1983 msgid "Moving the root directory is not supported at this time" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1988 msgid "Failed to rename %(from_path)s to %(to_path)s: %(why)s" msgstr "Umbenennen von %(from_path)s in %(to_path)s gescheitert: %(why)s" #: bzrlib/errors.py:1999 msgid "" "Could not move %(from_path)s%(operator)s %(to_path)s%(_has_extra)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2035 msgid "" "Could not rename %(from_path)s%(operator)s %(to_path)s%(_has_extra)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2065 msgid "Unable to import paramiko (required for sftp support): %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2073 msgid "Nothing to merge." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2078 msgid "Format %(format)s cannot be initialised by this version of bzr." msgstr "" "Das Format %(format)s kann von dieser Bazaar-Version nicht initialisiert " "werden." #: bzrlib/errors.py:2087 msgid "" "Cannot convert from format %(from_format)s to format %(format)s. " "%(problem)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2099 msgid "Could not find an appropriate Differ for file \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2107 msgid "%(exe_name)s could not be found on this machine" msgstr "%(exe_name)s konnte nicht auf diesem Rechner gefunden werden" #: bzrlib/errors.py:2115 msgid "Diff is not installed on this machine: %(msg)s" msgstr "Diff ist auf diesem Rechner nicht installiert: %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:2123 msgid "Diff3 is not installed on this machine." msgstr "Diff3 ist auf diesem Rechner nicht installiert." #: bzrlib/errors.py:2129 msgid "The content being inserted is already present." msgstr "Der gerade eingefügte Inhalt ist bereits vorhanden." #: bzrlib/errors.py:2134 msgid "" "This tree contains left-over files from a failed operation.\n" " Please examine %(limbo_dir)s to see if it contains any files you wish " "to\n" " keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2145 msgid "" "This tree contains left-over files from a failed operation.\n" " Please examine %(pending_deletion)s to see if it contains any files you\n" " wish to keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2155 msgid "" "Unable to delete transform temporary directory %(limbo_dir)s.\n" " Please examine %(limbo_dir)s to see if it contains any files you wish " "to\n" " keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2166 msgid "" "Unable to delete transform temporary directory %(pending_deletion)s. Please " "examine %(pending_deletion)s to see if it contains any files you wish to " "keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2176 msgid "Working tree is out of date, please run 'bzr update'.%(more)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2190 msgid "" "Public branch \"%(public_location)s\" lacks revision \"%(revstring)s\"." msgstr "" "Im öffentlichen Zweig »%(public_location)s« fehlt Revision »%(revstring)s«." #: bzrlib/errors.py:2203 msgid "Error in merge modified format" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2208 msgid "Format error in conflict listings" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2212 msgid "" "Inconsistency in dirstate file %(dirstate_path)s.\n" "Error: %(description)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2223 msgid "" "An error has been detected in the repository %(repo_path)s.\n" "Please run bzr reconcile on this repository." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2234 msgid "" "An inconsistent delta was supplied involving %(path)r, %(file_id)r\n" "reason: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2247 msgid "" "An inconsistent delta was supplied: %(delta)r\n" "reason: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2259 msgid "To use this feature you must upgrade your branch at %(path)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2268 msgid "To use this feature you must upgrade your repository at %(path)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2273 msgid "" "To use this feature you must upgrade your branch at %(path)s to a format " "which supports rich roots." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2279 msgid "Cannot perform local-only commits on unbound branches." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2284 msgid "The method %(mname)s is not supported on objects of type %(tname)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2305 msgid "Ghost tags not supported by format %(format)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2313 msgid "File is binary but should be text." msgstr "Die Datei ist binär, sollte aber Text sein." #: bzrlib/errors.py:2318 msgid "The path %(path)s is not permitted on this platform" msgstr "Der Pfad %(path)s ist auf dieser Plattform nicht erlaubt" #: bzrlib/errors.py:2327 msgid "" "Testament did not match expected value.\n" " For revision_id {%(revision_id)s}, expected {%(expected)s}, measured\n" " {%(measured)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2339 msgid "Not a bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2348 msgid "Bad bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2357 msgid "Malformed bzr revision-bundle header: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2362 msgid "Malformed patches in bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2367 msgid "Malformed footer in bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2372 msgid "End of line marker was not \\n in bzr revision-bundle" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2382 msgid "Bundle format %(bundle_format)s is incompatible with %(other)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2392 msgid "Root class for inventory serialization errors" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2396 msgid "" "The inventory was not in the expected format:\n" " %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2405 msgid "This operation requires rich root data storage" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2418 msgid "Unrecognised value for BZR_SSH environment variable: %(vendor)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2427 msgid "" "Don't know how to handle SSH connections. Please set BZR_SSH environment " "variable." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2434 msgid "" "Could not determine revno for {%(revision_id)s} because its ancestry shows a " "ghost at {%(ghost_revision_id)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2444 msgid "Ghost revision {%(revision_id)s} cannot be used here." msgstr "Geister-Revision {%(revision_id)s} kann hier nicht benutzt werden." #: bzrlib/errors.py:2495 msgid "" "A merge directive must provide either a bundle or a public branch location." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2502 msgid "Bad merge directive payload %(start)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2512 msgid "Preview patch does not match requested changes." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2518 msgid "Patch_type was %(patch_type)s, but no patch was supplied." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2528 msgid "" "Your branch does not have all of the revisions required in order to merge " "this merge directive and the target location specified in the merge " "directive is not a branch: %(location)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2540 msgid "Unsupported entry kind %(kind)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2548 msgid "Can't subsume %(other_tree)s into %(tree)s. %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2558 msgid "Subsume target %(other_tree)s needs to be upgraded." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2577 msgid "No such tag: %(tag_name)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2585 msgid "Tags not supported by %(branch)s; you may be able to use bzr upgrade." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2594 msgid "Tag %(tag_name)s already exists." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2602 msgid "" "Did not understand bug identifier %(bug_id)s: %(reason)s. See \"bzr help " "bugs\" for more information on this feature." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2612 msgid "" "The URL for bug tracker \"%(abbreviation)s\" doesn't contain {id}: %(url)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2622 msgid "" "Cannot find registered bug tracker called %(abbreviation)s on %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2632 msgid "Invalid line in bugs property: '%(line)s'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2640 msgid "Invalid bug status: '%(status)s'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2648 msgid "Could not understand response from smart server: %(response_tuple)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2687 msgid "Server sent an unexpected error: %(error_tuple)r" msgstr "Der Server meldete einen unerwarteten Fehler: %(error_tuple)r" #: bzrlib/errors.py:2706 msgid "Unrecognised container format: %(container_format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2714 msgid "Unexpected end of container stream" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2719 msgid "Unknown record type: %(record_type)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2727 msgid "Invalid record: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2735 msgid "Container has data after end marker: %(excess)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2743 msgid "Container has multiple records with the same name: %(name)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2756 msgid "Corrupt or incompatible data stream: %(reason)s" msgstr "Fehlerhafter oder inkompatibler Datenstrom: %(reason)s" #: bzrlib/errors.py:2764 msgid "SMTP error: %(error)s" msgstr "SMTP-Fehler: %(error)s" #: bzrlib/errors.py:2772 msgid "No message supplied." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2777 msgid "No mail-to address (--mail-to) or output (-o) specified." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2782 msgid "" "Unable to find mail client with the following names: " "%(mail_command_list_string)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2792 msgid "SMTP connection to %(host)s refused" msgstr "SMTP-Verbindung zu %(host)s wurde abgelehnt" #: bzrlib/errors.py:2801 msgid "Please specify smtp_server. No server at default %(host)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2815 msgid "" "'%(display_url)s' is not in sync with %(target_url)s. See bzr help sync-for-" "reconfigure." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2827 msgid "'%(display_url)s' is already a branch." msgstr "»%(display_url)s« ist bereits ein Zweig." #: bzrlib/errors.py:2832 msgid "'%(display_url)s' is already a tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2837 msgid "'%(display_url)s' is already a checkout." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2842 msgid "'%(display_url)s' is already a lightweight checkout." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2847 msgid "'%(display_url)s' is already using a shared repository." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2852 msgid "'%(display_url)s' is already standalone." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2857 msgid "Shared repository '%(display_url)s' already creates working trees." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2863 msgid "" "Shared repository '%(display_url)s' already doesn't create working trees." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2869 msgid "Requested reconfiguration of '%(display_url)s' is not supported." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2874 msgid "No location could be found to bind to at %(display_url)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2879 msgid "" "Working tree \"%(display_url)s\" has uncommitted changes (See bzr " "status).%(more)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2898 msgid "" "Branch \"%(display_url)s\" does not support storing uncommitted changes." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2913 msgid "" "Working tree \"%(display_url)s\" has shelved changes (See bzr shelve --" "list).%(more)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2919 msgid "Variable {%(name)s} is not available." msgstr "Variable {%(name)s} steht nicht zur Verfügung." #: bzrlib/errors.py:2927 msgid "No template specified." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2932 msgid "Unable to create symlink %(path_str)son this platform" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2947 msgid "" "Unsupported timezone format \"%(timezone)s\", options are \"utc\", " "\"original\", \"local\"." msgstr "" "Ungültiges Zeitzonenformat »%(timezone)s«, die Optionen sind »utc«, " "»original« und »local«." #: bzrlib/errors.py:2981 msgid "" "Unable to encode %(kind)s path %(path)r in user encoding %(user_encoding)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2993 msgid "The \"%(config_id)s\" configuration does not exist." msgstr "Die Konfiguration »%(config_id)s« existiert nicht." #: bzrlib/errors.py:3001 msgid "The \"%(option_name)s\" configuration option does not exist." msgstr "Die Konfigurationsoption »%(option_name)s« existiert nicht." #: bzrlib/errors.py:3009 msgid "The alias \"%(alias_name)s\" does not exist." msgstr "Der Alias »%(alias_name)s« existiert nicht." #: bzrlib/errors.py:3023 msgid "\"%(alias_name)s\" is not a valid location alias." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3031 msgid "No %(alias_name)s location assigned." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3039 msgid "Cannot bind address \"%(host)s:%(port)i\": %(orig_error)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3049 msgid "Unknown rules detected: %(unknowns_str)s." msgstr "Unbekannte Regeln festgestellt: %(unknowns_str)s." #: bzrlib/errors.py:3060 msgid "Tip change rejected: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3068 msgid "Shelf corrupt." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3073 msgid "Corruption while decompressing repository file%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3085 msgid "No changes are shelved with id \"%(shelf_id)d\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3093 msgid "\"%(invalid_id)s\" is not a valid shelf id, try a number instead." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3101 msgid "" "An attempt to access a url outside the server jail was made: '%(url)s'." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3109 msgid "The user aborted the operation." msgstr "Der Vorgang wurde vom Benutzer abgebrochen." #: bzrlib/errors.py:3114 msgid "Branching '%(url)s'(%(format)s) must create a working tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3124 msgid "No such view: %(view_name)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3134 msgid "" "Views are not supported by %(tree)s; use 'bzr upgrade' to change your tree " "to a later format." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3143 msgid "" "Specified file \"%(file_name)s\" is outside the current view: %(view_str)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3210 msgid "%(bzrdir)r does not support co-located branches." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3216 msgid "" "Unable to determine your name.\n" "Please, set your name with the 'whoami' command.\n" "E.g. bzr whoami \"Your Name <name@example.com>\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3225 msgid "Invalid pattern(s) found. %(msg)s" msgstr "Ungültige(s) Muster gefunden. %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:3233 msgid "" "Branch \"%(branch_url)s\" appears to be bound to itself. Please use `bzr " "unbind` to fix." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3244 msgid "Loop involving %(refs)r while expanding \"%(string)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3253 msgid "Option %(name)s is not defined while expanding \"%(string)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3262 msgid "" "No compatible object available for operations from %(source)r to %(target)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3272 msgid "" "VFS requests over the smart server are not allowed. Encountered: %(method)s, " "%(arguments)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3282 msgid "" "Kind change from %(from_kind)s to %(to_kind)s for %(path)s not supported by " "format %(format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3294 msgid "" "Missing feature %(feature)s not provided by this version of Bazaar or any " "plugin." msgstr "" "Die fehlende Funktion %(feature)s wird weder von dieser Bazaar-Version noch " "von irgendeiner Erweiterung unterstützt." #: bzrlib/errors.py:3307 msgid "Binary files section encountered." msgstr "Auf einen Abschnitt für Binärdateien gestoßen." #: bzrlib/errors.py:3315 msgid "" "Malformed patch header. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3324 msgid "" "Malformed hunk header. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3333 msgid "" "Malformed line. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" "Ungültige Zeile. %(desc)s\n" "%(line)r" #: bzrlib/errors.py:3343 msgid "" "Text contents mismatch at line %(line_no)d. Original has \"%(orig_line)s\", " "but patch says it should be \"%(patch_line)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3354 msgid "The feature %(feature)s has already been registered." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3362 msgid "" "Cannot store uncommitted changes because this branch already stores " "uncommitted changes." msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:252 #, python-format msgid "Exporting messages from builtin command: %s" msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:271 msgid "Exporting messages from plugin command: {0} in {1}" msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:292 #, python-format msgid "Exporting message from error: %s" msgstr "" #: bzrlib/fetch.py:98 msgid "Finding revisions" msgstr "Revisionen finden" #: bzrlib/fetch.py:103 msgid "Fetching revisions" msgstr "Revisionen herunterladen" #: bzrlib/foreign.py:262 msgid "Push into a different VCS without any custom bzr metadata." msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:264 msgid "" "This will afterwards rebase the local branch on the remote\n" "branch unless the --no-rebase option is used, in which case \n" "the two branches will be out of sync after the push. " msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:277 msgid "Do not rebase after push." msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:311 #, python-format msgid "Using saved location: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:321 msgid "" "{0!r} and {1!r} are in the same VCS, lossy push not necessary. Please use " "regular push." msgstr "" #: bzrlib/gpg.py:366 msgid "No GnuPG key results for pattern: {0}" msgstr "" #: bzrlib/gpg.py:439 msgid "{0} commits with valid signatures" msgstr "" #: bzrlib/gpg.py:445 msgid "{0} commit with unknown key" msgid_plural "{0} commits with unknown keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:453 msgid "{0} commit not valid" msgid_plural "{0} commits not valid" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:461 msgid "{0} commit not signed" msgid_plural "{0} commits not signed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:469 msgid "{0} commit with key now expired" msgid_plural "{0} commits with key now expired" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:489 msgid "{0} commit by author {1} with key {2} now expired" msgid_plural "{0} commits by author {1} with key {2} now expired" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:505 msgid "{0} signed {1} commit" msgid_plural "{0} signed {1} commits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:522 bzrlib/gpg.py:539 msgid "{0} commit by author {1}" msgid_plural "{0} commits by author {1}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:554 msgid "Unknown key {0} signed {1} commit" msgid_plural "Unknown key {0} signed {1} commits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/groupcompress.py:1739 #, python-format msgid "Insert claimed random_id=True, but then inserted %r two times" msgstr "" #: bzrlib/hooks.py:313 #, python-format msgid "Introduced in: %s" msgstr "Eingeführt in: %s" #: bzrlib/hooks.py:316 #, python-format msgid "Deprecated in: %s" msgstr "Veraltet in: %s" #: bzrlib/knit.py:1766 bzrlib/knit.py:1802 msgid "Walking content" msgstr "" #: bzrlib/knit.py:3330 msgid "annotating" msgstr "" #: bzrlib/lock.py:549 msgid "{0!r} was {1} locked again" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:321 #, python-format msgid "error removing pending lock: %s" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:616 msgid "Unable to obtain" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:618 msgid "Lock owner changed for" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:620 msgid "{0} lock {1} {2}." msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:627 #, python-format msgid "Will continue to try until %s, unless you press Ctrl-C." msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:629 msgid "See \"bzr help break-lock\" for more." msgstr "Siehe »bzr help break-lock« für mehr Informationen." #: bzrlib/lockdir.py:739 #, python-format msgid "" "held by %(user)s on %(hostname)s (process #%(pid)s), acquired %(time_ago)s" msgstr "" #: bzrlib/log.py:563 msgid "--exclude-common-ancestry requires two different revisions" msgstr "--exclude-common-ancestry erfordert zwei verschiedene Revisionen" #: bzrlib/log.py:565 #, python-format msgid "invalid direction %r" msgstr "Ungültige Richtung %r" #: bzrlib/log.py:653 msgid "Start revision not found in history of end revision." msgstr "" #: bzrlib/log.py:1071 bzrlib/log.py:1129 msgid "Logging revision 0 is invalid." msgstr "" #: bzrlib/log.py:1073 bzrlib/log.py:1131 msgid "Start revision must be older than the end revision." msgstr "" #: bzrlib/log.py:1818 #, python-format msgid "unknown log formatter: %r" msgstr "Unbekannter Protokollformatierer: %r" #: bzrlib/log.py:2114 msgid "fixes bug" msgid_plural "fixes bugs" msgstr[0] "behebt den Fehler" msgstr[1] "behebt die Fehler" #: bzrlib/merge.py:689 msgid "All changes applied successfully." msgstr "Alle Änderungen erfolgreich angewendet." #: bzrlib/merge.py:691 #, python-format msgid "%d conflicts encountered." msgstr "Auf %d Konflikte gestoßen." #: bzrlib/merge.py:845 bzrlib/merge.py:1868 msgid "Preparing file merge" msgstr "" #: bzrlib/multiparent.py:426 msgid "Importing revisions" msgstr "Revisionen importieren" #: bzrlib/option.py:526 msgid "Show help message." msgstr "Hilfetext anzeigen." #: bzrlib/option.py:528 msgid "Only display errors and warnings." msgstr "Nur Fehler und Warnungen anzeigen." #: bzrlib/option.py:531 msgid "Show usage message and options." msgstr "Aufruf und Optionen anzeigen." #: bzrlib/option.py:533 msgid "Display more information." msgstr "Weitere Informationen anzeigen." #: bzrlib/option.py:541 msgid "" "Select changes introduced by the specified revision. See also \"help " "revisionspec\"." msgstr "" #: bzrlib/option.py:543 msgid "Branch to operate on, instead of working directory." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Detailed log format." msgstr "Ausführliches Protokollformat." #: bzrlib/option.py:545 msgid "Format used by GNU ChangeLog files." msgstr "Format von »GNU ChangeLog«-Dateien." #: bzrlib/option.py:545 msgid "Log format with one line per revision." msgstr "Protokollformat mit einer Zeile pro Revision." #: bzrlib/option.py:545 msgid "Moderately short log format." msgstr "Relativ kurzes Protokollformat." #: bzrlib/option.py:545 msgid "Use specified log format." msgstr "Angegebenes Protokollformat benutzen." #: bzrlib/option.py:547 msgid "Log format" msgstr "Protokollformat" #: bzrlib/option.py:549 msgid "LCA-newness merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Merge using external diff3." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Native diff3-style merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Select a particular merge algorithm." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Weave-based merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:551 msgid "Merge algorithm" msgstr "" #: bzrlib/option.py:554 msgid "Message string." msgstr "Nachrichtenzeichenkette." #: bzrlib/option.py:556 msgid "Use an ASCII NUL (\\0) separator rather than a newline." msgstr "" #: bzrlib/option.py:558 msgid "Ignore differences between branches and overwrite unconditionally." msgstr "" #: bzrlib/option.py:560 msgid "Remember the specified location as a default." msgstr "Den angegebenen Ort als Vorgabe merken." #: bzrlib/option.py:562 msgid "Reprocess to reduce spurious conflicts." msgstr "Erneut ausführen, um scheinbare Konflikte zu verringern." #: bzrlib/option.py:566 msgid "See \"help revisionspec\" for details." msgstr "Siehe »help revisionspec« für Details." #: bzrlib/option.py:568 msgid "Show internal object ids." msgstr "" #: bzrlib/option.py:571 msgid "Display timezone as local, original, or utc." msgstr "Zeitzone als local, original oder utc anzeigen." #: bzrlib/osutils.py:100 msgid "Parameter {0!r} encoding is unsupported by {1} application locale." msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:220 msgid "lstat/stat of ({0!r}): {1!r}" msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:1030 bzrlib/osutils.py:1041 #, python-format msgid "sorry, %r not allowed in path" msgstr "Entschuldigung, %r ist im Pfad nicht erlaubt" #: bzrlib/osutils.py:1259 #, python-format msgid "%r is too short to calculate a relative path" msgstr "%r ist zu kurz, um einen relativen Pfad zu berechnen" #: bzrlib/plugin.py:143 #, python-format msgid "\"%s\" is not a valid <plugin_name>@<plugin_path> description " msgstr "»%s« ist keine gültige <plugin_name>@<plugin_path>-Beschreibung " #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:411 msgid "Enable completions for the selected plugin (default: all plugins)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:412 msgid "Generate a shell function for bash command line completion." msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:414 msgid "" "This command generates a shell function which can be used by bash to\n" "automatically complete the currently typed command when the user presses\n" "the completion key (usually tab)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:418 msgid "" "Commonly used like this:\n" " eval \"`bzr bash-completion`\"" msgstr "" "Gebräuchlicher Aufruf wie folgt:\n" " eval \"`bzr bash-completion`\"" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:424 msgid "Name of the generated function (default: _bzr)" msgstr "Name der erzeugten Funktion (Vorgabe: _bzr)" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:426 msgid "Generate only the shell function, don't enable it" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:77 msgid "Print lines matching PATTERN for specified files and revisions." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:79 msgid "" "This command searches the specified files and revisions for a given\n" "pattern. The pattern is specified as a Python regular expressions[1]." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:82 msgid "" "If the file name is not specified, the revisions starting with the\n" "current directory are searched recursively. If the revision number is\n" "not specified, the working copy is searched. To search the last committed\n" "revision, use the '-r -1' or '-r last:1' option." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:87 msgid "" "Unversioned files are not searched unless explicitly specified on the\n" "command line. Unversioned directores are not searched." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:90 msgid "" "When searching a pattern, the output is shown in the 'filepath:string'\n" "format. If a revision is explicitly searched, the output is shown as\n" "'filepath~N:string', where N is the revision number." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:94 msgid "" "--include and --exclude options can be used to search only (or exclude\n" "from search) files with base name matches the specified Unix style GLOB\n" "pattern. The GLOB pattern an use *, ?, and [...] as wildcards, and \\\n" "to quote wildcard or backslash character literally. Note that the glob\n" "pattern is not a regular expression." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:100 msgid "[1] http://docs.python.org/library/re.html#regular-expression-syntax" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:109 msgid "Show match in color. WHEN is never, always or auto." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:111 msgid "Grep for pattern in changeset for each revision." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:113 msgid "Skip files whose base name matches GLOB." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:115 msgid "Search only files whose base name matches GLOB." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:117 msgid "Print only the name of each input file in which PATTERN is found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:120 msgid "Print only the name of each input file in which PATTERN is not found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:123 msgid "Interpret PATTERN is a single fixed string (not regex)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:125 msgid "" "Search for pattern starting from the root of the branch. (implies --" "recursive)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:128 msgid "ignore case distinctions while matching." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:130 msgid "" "Number of levels to display - 0 for all, 1 for collapsed (1 is default)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:135 msgid "show 1-based line number." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:137 msgid "Don't recurse into subdirectories. (default is --recursive)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:139 msgid "" "Write an ASCII NUL (\\0) separator between output lines rather than a " "newline." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/account.py:66 msgid "Setting ssh/sftp usernames for launchpad.net." msgstr "SSH/SFTP-Benutzernamen für launchpad.net festlegen." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:43 msgid "Register a branch with launchpad.net." msgstr "Einen Zweig bei launchpad.net registrieren." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:45 msgid "" "This command lists a bzr branch in the directory of branches on\n" "launchpad.net. Registration allows the branch to be associated with\n" "bugs or specifications." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:49 msgid "" "Before using this command you must register the project to which the\n" "branch belongs, and create an account for yourself on launchpad.net." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:52 msgid "" "arguments:\n" " public_url: The publicly visible url for the branch to register.\n" " This must be an http or https url (which Launchpad can read\n" " from to access the branch). Local file urls, SFTP urls, and\n" " bzr+ssh urls will not work.\n" " If no public_url is provided, bzr will use the configured\n" " public_url if there is one for the current branch, and\n" " otherwise error." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:61 msgid "" "example:\n" " bzr register-branch http://foo.com/bzr/fooproject.mine \\\n" " --project fooproject" msgstr "" "Beispiel:\n" " bzr register-branch http://foo.com/bzr/fooproject.mine \\\n" " --project fooproject" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:68 msgid "Launchpad project short name to associate with the branch." msgstr "Launchpad-Projekt-Kurzname, dem der Zweig zugeordnet wird." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:75 msgid "" "Short name for the branch; by default taken from the last component of the " "url." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:79 msgid "One-sentence description of the branch." msgstr "Beschreibung des Zweiges in einem Satz." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:82 msgid "Longer description of the purpose or contents of the branch." msgstr "Längere Beschreibung für den Zweck oder die Inhalte des Zweiges." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:85 msgid "Branch author's email address, if not yourself." msgstr "E-Mail-Adresse des Autors des Zweigs, wenn Sie es nicht selbst sind." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:88 msgid "The bug this branch fixes." msgstr "Der Fehler, den dieser Zweig behebt." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:91 msgid "Prepare the request but don't actually send it." msgstr "Die Anfrage vorbereiten, aber nicht absenden." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:113 msgid "" "register-branch requires a public branch url - see bzr help register-branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:121 msgid "--product is deprecated; please use --project." msgstr "--product ist veraltet; bitte --project benutzen." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:151 msgid "Open a Launchpad branch page in your web browser." msgstr "Eine Launchpad-Zweig-Seite in Ihrem Web-Browser öffnen." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:156 msgid "Do not actually open the browser. Just say the URL we would use." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:191 #, python-format msgid "Opening %s in web browser" msgstr "%s wird im Web-Browser geöffnet" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:199 msgid "Show or set the Launchpad user ID." msgstr "Den Launchpad-Benutzernamen anzeigen oder festlegen." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:201 msgid "" "When communicating with Launchpad, some commands need to know your\n" "Launchpad user ID. This command can be used to set or show the\n" "user ID that Bazaar will use for such communication." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:205 msgid "" ":Examples:\n" " Show the Launchpad ID of the current user::" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:208 msgid " bzr launchpad-login" msgstr " bzr launchpad-login" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:210 msgid " Set the Launchpad ID of the current user to 'bob'::" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:212 msgid " bzr launchpad-login bob" msgstr " bzr launchpad-login bob" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:219 msgid "Don't check that the user name is valid." msgstr "Den Benutzernamen nicht auf Gültigkeit prüfen." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:234 bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:245 msgid "Launchpad user ID exists and has SSH keys.\n" msgstr "Launchpad-Benutzername existiert und hat SSH-Schlüssel.\n" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:237 msgid "No Launchpad user ID configured.\n" msgstr "Kein Launchpad-Benutzername konfiguriert.\n" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:248 #, python-format msgid "Launchpad user ID set to '%s'.\n" msgstr "Launchpad-Benutzername auf »%s« festgelegt.\n" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:254 msgid "Ask Launchpad to mirror a branch now." msgstr "Launchpad jetzt darum bitten, einen Zweig zu spiegeln." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:271 msgid "Propose merging a branch on Launchpad." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:273 msgid "" "This will open your usual editor to provide the initial comment. When it\n" "has created the proposal, it will open it in your default web browser." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:276 msgid "" "The branch will be proposed to merge into SUBMIT_BRANCH. If SUBMIT_BRANCH\n" "is not supplied, the remembered submit branch will be used. If no submit\n" "branch is remembered, the development focus will be used." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:280 msgid "" "By default, the SUBMIT_BRANCH's review team will be requested to review\n" "the merge proposal. This can be overriden by specifying --review (-R).\n" "The parameter the launchpad account name of the desired reviewer. This\n" "may optionally be followed by '=' and the review type. For example:" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:285 msgid " bzr lp-propose-merge --review jrandom --review review-team=qa" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:287 msgid "" "This will propose a merge, request \"jrandom\" to perform a review of\n" "unspecified type, and request \"review-team\" to perform a \"qa\" review." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:292 msgid "Propose the merge on staging." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:294 msgid "Commit message." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:296 msgid "" "Mark the proposal as approved immediately, setting the approved revision to " "tip." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:298 msgid "The bug this proposal fixes." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:300 msgid "Requested reviewer and optional type." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:335 msgid "Find the proposal to merge this revision." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:337 msgid "" "Finds the merge proposal(s) that discussed landing the specified revision.\n" "This works only if the if the merged_revno was recorded for the merge\n" "proposal. The proposal(s) are opened in a web browser." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:341 msgid "" "Only the revision specified is searched for. To find the mainline\n" "revision that merged it into mainline, use the \"mainline\" revision spec." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:344 msgid "So, to find the merge proposal that reviewed line 1 of README::" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:346 msgid " bzr lp-find-proposal -r mainline:annotate:README:1" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:365 msgid "No review found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:366 #, python-format msgid "%d proposals(s) found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:378 msgid "Finding proposals" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:228 #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:233 #, python-format msgid "%s is not registered on Launchpad" msgstr "%s ist nicht in Launchpad registriert" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:243 #, python-format msgid "%s has no development focus." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:248 #, python-format msgid "development focus %s has no branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:253 #, python-format msgid "source package %s has no branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:257 #, python-format msgid "%s has no associated product or source package." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:269 #, python-format msgid "%s is already up-to-date." msgstr "%s ist bereits auf dem neuesten Stand." #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:276 #, python-format msgid "Pushing to %s" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_directory.py:170 msgid "" "resolution for {0}\n" " local: {1}\n" " remote: {2}" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_propose.py:159 #, python-format msgid "There is already a branch merge proposal: %s" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:237 msgid "pb parameter to convert() is deprecated" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:240 msgid "starting upgrade from format 4 to 5" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:250 msgid "note: upgrade may be faster if all store files are ungzipped first" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:279 msgid "converting revision" msgstr "Revision umwandeln" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:284 msgid "upgraded to weaves:" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:285 #, python-format msgid "%6d revisions and inventories" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:287 #, python-format msgid "%6d revisions not present" msgstr "%6d Revisionen nicht vorhanden" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:289 #, python-format msgid "%6d texts" msgstr "%6d Texte" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:325 msgid "writing weave" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:329 #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:331 msgid "inventory" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:348 msgid "write revision" msgstr "Revision schreiben" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:362 msgid "loading revision" msgstr "Revision laden" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:367 #, python-format msgid "revision {%s} not present in branch; will be converted as a ghost" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:507 msgid "starting upgrade from format 5 to 6" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:517 #, python-format msgid "adding prefixes to %s" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:557 msgid "starting upgrade from format 6 to metadir" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:565 msgid "Removing ancestry.weave" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:570 msgid "Finding branch files" msgstr "Dateien des Zweigs finden" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:580 msgid "Upgrading repository" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:590 msgid "Upgrading branch" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:613 msgid "No working tree." msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:620 msgid "Upgrading working tree" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:641 #, python-format msgid "Make %s lock" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:652 #, python-format msgid "Moving %s" msgstr "%s wird verschoben" #: bzrlib/push.py:56 msgid "Created new branch." msgstr "Neuer Zweig wurde erstellt." #: bzrlib/push.py:97 #, python-format msgid "" "Target directory %s already contains a .bzr directory, but it is not valid." msgstr "" #: bzrlib/push.py:101 #, python-format msgid "" "Target directory %s already exists, but does not have a .bzr directory. " "Supply --use-existing-dir to push there anyway." msgstr "" #: bzrlib/push.py:122 #, python-format msgid "Too many redirections trying to make %s." msgstr "" #: bzrlib/push.py:148 msgid "" "These branches have diverged. See \"bzr help diverged-branches\" for more " "information." msgstr "" #: bzrlib/push.py:152 #, python-format msgid "" "It is not possible to losslessly push to %s. You may want to use dpush " "instead." msgstr "" #: bzrlib/push.py:158 #, python-format msgid "" "At %s you have a valid .bzr control directory, but not a branch or " "repository. This is an unsupported configuration. Please move the target " "directory out of the way and try again." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:97 #, python-format msgid "Reconciling branch %s" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:103 #, python-format msgid "Reconciling repository %s" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:105 msgid "Reconciling repository" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:111 #, python-format msgid "%s cannot canonicalize CHKs." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:119 msgid "Reconcile aborted: revision index has inconsistent parents." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:121 msgid "Run \"bzr check\" for more details." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:123 msgid "Reconciliation complete." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:166 msgid "Fixing last revision info {0} => {1}" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:173 msgid "revision_history ok." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:234 msgid "Reading inventory data" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:254 bzrlib/reconcile.py:384 msgid "Inventory ok." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:256 bzrlib/reconcile.py:386 msgid "Backing up inventory" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:258 msgid "Backup inventory created." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:274 bzrlib/reconcile.py:405 msgid "Writing weave" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:277 bzrlib/reconcile.py:408 msgid "Inventory regenerated." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:371 bzrlib/reconcile.py:373 bzrlib/reconcile.py:376 msgid "Reading indexes" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:380 bzrlib/reconcile.py:382 msgid "Checking unused inventories" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:388 msgid "Backup Inventory created" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:446 msgid "Fixing text parents" msgstr "" #: bzrlib/reconfigure.py:54 msgid "{0} is now stacked on {1}\n" msgstr "" #: bzrlib/reconfigure.py:69 #, python-format msgid "%s is now not stacked\n" msgstr "" #: bzrlib/remote.py:1228 bzrlib/repository.py:289 #, python-format msgid "bzr: ERROR (ignored): %s" msgstr "" #: bzrlib/remote.py:2534 msgid "Copying repository content as tarball..." msgstr "Inhalt der Paketquelle wird als Tarball kopiert …" #: bzrlib/rename_map.py:69 msgid "Calculating hashes" msgstr "" #: bzrlib/rename_map.py:107 msgid "Determining hash hits" msgstr "" #: bzrlib/rename_map.py:242 msgid "{0} => {1}" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1738 msgid "Moving repository to repository.backup" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1745 msgid "Creating new repository" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1750 msgid "Copying content" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1754 msgid "Deleting old repository content" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1756 msgid "repository converted" msgstr "" #: bzrlib/revisionspec.py:903 msgid "Using {0} {1}" msgstr "" #: bzrlib/send.py:59 #, python-format msgid "Mail client \"%s\" does not support specifying body" msgstr "" #: bzrlib/send.py:63 msgid "--remember requires a branch to be specified." msgstr "" #: bzrlib/send.py:78 msgid "No submit branch known or specified" msgstr "" #: bzrlib/send.py:81 msgid "Using saved {0} location \"{1}\" to determine what changes to submit." msgstr "" #: bzrlib/send.py:99 #, python-format msgid "No such send format '%s'." msgstr "" #: bzrlib/send.py:115 msgid "bzr send takes at most two one revision identifiers" msgstr "" #: bzrlib/send.py:128 msgid "No revisions to submit." msgstr "" #: bzrlib/send.py:140 msgid "" "- not supported for merge directives that use more than one output file." msgstr "" #: bzrlib/send.py:186 msgid "Format 0.9 does not permit bundle with no patch" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:46 #, python-format msgid "Shelve adding file \"%(path)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:47 msgid "Shelve binary changes?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:48 msgid "Shelve changing \"%s\" from %(other)s to %(this)s?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:50 #, python-format msgid "Shelve removing file \"%(path)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:51 #, python-format msgid "Shelve %d change(s)?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:52 msgid "Shelve?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:53 #, python-format msgid "" "Shelve changing target of \"%(path)s\" from \"%(other)s\" to \"%(this)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:55 #, python-format msgid "Shelve renaming \"%(other)s\" => \"%(this)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:70 #, python-format msgid "Changes shelved with id \"%d\"." msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:74 msgid "Selected changes destroyed." msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:78 msgid "Selected changes:" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:98 #, python-format msgid "Delete file \"%(path)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:99 msgid "Apply binary changes?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:100 #, python-format msgid "Change \"%(path)s\" from %(this)s to %(other)s?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:102 #, python-format msgid "Add file \"%(path)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:103 #, python-format msgid "Apply %d change(s)?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:104 msgid "Apply change?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:105 #, python-format msgid "Change target of \"%(path)s\" from \"%(this)s\" to \"%(other)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:107 #, python-format msgid "Rename \"%(this)s\" => \"%(other)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:402 msgid "No changes are shelved." msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:460 #, python-format msgid "Using changes with id \"%d\"." msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:464 #, python-format msgid "Message: %s" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:476 #, python-format msgid "Deleted changes with id \"%d\"." msgstr "" #: bzrlib/smart/medium.py:714 msgid "HPSS calls: {0} ({1} vfs) {2}" msgstr "" #: bzrlib/smart/ping.py:32 msgid "Pings a Bazaar smart server." msgstr "" #: bzrlib/smart/ping.py:34 msgid "" "This command sends a 'hello' request to the given location using the bzr\n" "smart protocol, and reports the response." msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:169 msgid "Requested to stop gracefully" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:179 #, python-format msgid "Waiting for %d client(s) to finish" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:185 #, python-format msgid "Still waiting for %d client(s) to finish" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:219 #, python-format msgid "listening socket error: %s" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:452 #, python-format msgid "listening on port: %s" msgstr "" #: bzrlib/switch.py:84 msgid "Pending merges must be committed or reverted before using switch." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:111 msgid "" "Cannot switch as local commits found in the checkout. Commit these to the " "bound branch or use --force to throw them away." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:116 #, python-format msgid "" "Unable to connect to current master branch %(target)s: %(error)s To switch " "anyway, use --force." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:140 msgid "Cannot switch a branch, only a checkout." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:183 #, python-format msgid "Tree is up to date at revision %d." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:190 #, python-format msgid "Updated to revision %d." msgstr "" #: bzrlib/transform.py:1723 bzrlib/transform.py:1734 bzrlib/transform.py:1736 msgid "Apply phase" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:1762 bzrlib/transform.py:1830 msgid "removing file" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:1780 bzrlib/transform.py:1865 msgid "adding file" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:2598 msgid "Building tree" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:2688 bzrlib/transform.py:2715 msgid "Adding file contents" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:3017 msgid "Resolution pass" msgstr "" #: bzrlib/transport/ftp/_gssapi.py:88 #, python-format msgid "Authenticated as %s" msgstr "" #: bzrlib/tree.py:647 msgid "*** {0} content-filter: {1} => {2!r}" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:77 #, python-format msgid "This is a checkout. The branch (%s) needs to be upgraded separately." msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:100 #, python-format msgid "cannot upgrade from bzrdir format %s" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:103 #, python-format msgid "starting upgrade of %s" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:110 msgid "finished" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:120 msgid "Deleting backup.bzr" msgstr "Lösche backup.bzr" #: bzrlib/upgrade.py:151 msgid "" "\n" "SUMMARY: {0} upgrades attempted, {1} succeeded, {2} failed" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:208 #, python-format msgid "Found %d dependent branches - upgrading ..." msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:276 msgid "Upgrading bzrdirs" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:282 #, python-format msgid "Upgrading %s" msgstr "%s wird aktualisiert" #: bzrlib/upgrade.py:283 msgid "Upgrading {0} {1} ..." msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:301 msgid "Removing backup ..." msgstr "Sicherung wird entfernt …" #: bzrlib/upgrade.py:305 msgid "failed to clean-up {0}: {1}" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1091 msgid "inventories" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1117 msgid "texts" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1622 bzrlib/vf_repository.py:1631 msgid "Calculating text parents" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1707 msgid "Fetch texts" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:2536 msgid "loading text store" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:2542 msgid "checking text graph" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:2998 bzrlib/vf_repository.py:3012 #: bzrlib/vf_repository.py:3127 msgid "Transferring revisions" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:146 msgid "Failed to GetProcessMemoryInfo()" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:167 msgid "Cannot debug memory on win32 without ctypes or win32process" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:172 msgid "WorkingSize {0:>7}KiB\tPeakWorking {1:>7}KiB\t{2}" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:180 #, python-format msgid "WorkingSize %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:181 #, python-format msgid "PeakWorking %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:182 #, python-format msgid "PagefileUsage %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:183 #, python-format msgid "PeakPagefileUsage %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:185 #, python-format msgid "PrivateUsage %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:186 #, python-format msgid "PageFaultCount %8d" msgstr "" #: bzrlib/workingtree.py:1516 msgid "Rerun update after fixing the conflicts." msgstr "" #: dummy/help_topics/authentication/summary.txt:1 msgid "Information on configuring authentication" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:1 msgid "" "Bazaar 2.6.0 -- a free distributed version-control tool\n" "http://bazaar.canonical.com/" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:4 msgid "" "Basic commands:\n" " bzr init makes this directory a versioned branch\n" " bzr branch make a copy of another branch" msgstr "" "Grundbefehle:\n" " bzr init Aktuelles Verzeichnis wird zu einem versionierten Zweig " "gemacht\n" " bzr branch Eine Kopie eines anderen Entwicklungszweigs wird " "erstellt" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:8 msgid "" " bzr add make files or directories versioned\n" " bzr ignore ignore a file or pattern\n" " bzr mv move or rename a versioned file" msgstr "" " bzr add Dateien oder Verzeichnisse werden versioniert\n" " bzr ignore Eine Datei oder ein Dateimuster wird ignoriert\n" " bzr mv Eine versionierte Datei wird verschoben oder umbenannt" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:12 msgid "" " bzr status summarize changes in working copy\n" " bzr diff show detailed diffs" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:15 msgid "" " bzr merge pull in changes from another branch\n" " bzr commit save some or all changes\n" " bzr send send changes via email" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:19 msgid "" " bzr log show history of changes\n" " bzr check validate storage" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:22 msgid "" " bzr help init more help on e.g. init command\n" " bzr help commands list all commands\n" " bzr help topics list all help topics\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/summary.txt:1 msgid "Basic commands" msgstr "Einfache Befehle" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:1 msgid "Branches" msgstr "Zweige" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:3 msgid "" "A branch consists of the state of a project, including all of its\n" "history. All branches have a repository associated (which is where the\n" "branch history is stored), but multiple branches may share the same\n" "repository (a shared repository). Branches can be copied and merged." msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:8 msgid "" "In addition, one branch may be bound to another one. Binding to another\n" "branch indicates that commits which happen in this branch must also \n" "happen in the other branch. Bazaar ensures consistency by not allowing \n" "commits when the two branches are out of date. In order for a commit \n" "to succeed, it may be necessary to update the current branch using \n" "``bzr update``." msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:15 #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:66 #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:36 msgid "Related commands::" msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:17 msgid "" " init Change a directory into a versioned branch.\n" " branch Create a new branch that is a copy of an existing branch.\n" " merge Perform a three-way merge.\n" " bind Bind a branch to another one.\n" msgstr "" " init Ein Verzeichnis wird als ein versionierter Zweig festgelegt\n" " branch Ein neuer Zweig wird durch Kopieren eines bestehenden Zweigs " "erstellt\n" " merge Ein Dreiwege-Merge wird durchgeführt\n" " bind Ein Zweig wird mit einem anderen verbunden\n" #: dummy/help_topics/branches/summary.txt:1 msgid "Information on what a branch is" msgstr "" #: dummy/help_topics/bugs/summary.txt:1 msgid "Bug tracker settings" msgstr "Bug Tracker Einstellungen" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:1 msgid "Checkouts" msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:3 msgid "" "Checkouts are source trees that are connected to a branch, so that when\n" "you commit in the source tree, the commit goes into that branch. They\n" "allow you to use a simpler, more centralized workflow, ignoring some of\n" "Bazaar's decentralized features until you want them. Using checkouts\n" "with shared repositories is very similar to working with SVN or CVS, but\n" "doesn't have the same restrictions. And using checkouts still allows\n" "others working on the project to use whatever workflow they like." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:11 msgid "" "A checkout is created with the bzr checkout command (see \"help " "checkout\").\n" "You pass it a reference to another branch, and it will create a local copy\n" "for you that still contains a reference to the branch you created the\n" "checkout from (the master branch). Then if you make any commits they will " "be\n" "made on the other branch first. This creates an instant mirror of your work, " "or\n" "facilitates lockstep development, where each developer is working together,\n" "continuously integrating the changes of others." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:19 msgid "" "However the checkout is still a first class branch in Bazaar terms, so that\n" "you have the full history locally. As you have a first class branch you " "can\n" "also commit locally if you want, for instance due to the temporary loss af " "a\n" "network connection. Use the --local option to commit to do this. All the " "local\n" "commits will then be made on the master branch the next time you do a non-" "local\n" "commit." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:26 msgid "" "If you are using a checkout from a shared branch you will periodically want " "to\n" "pull in all the changes made by others. This is done using the \"update\"\n" "command. The changes need to be applied before any non-local commit, but\n" "Bazaar will tell you if there are any changes and suggest that you use this\n" "command when needed." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:32 msgid "" "It is also possible to create a \"lightweight\" checkout by passing the\n" "--lightweight flag to checkout. A lightweight checkout is even closer to an\n" "SVN checkout in that it is not a first class branch, it mainly consists of " "the\n" "working tree. This means that any history operations must query the master\n" "branch, which could be slow if a network connection is involved. Also, as " "you\n" "don't have a local branch, then you cannot commit locally." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:39 msgid "" "Lightweight checkouts work best when you have fast reliable access to the\n" "master branch. This means that if the master branch is on the same disk or " "LAN\n" "a lightweight checkout will be faster than a heavyweight one for any " "commands\n" "that modify the revision history (as only one copy of the branch needs to\n" "be updated). Heavyweight checkouts will generally be faster for any command\n" "that uses the history but does not change it, but if the master branch is " "on\n" "the same disk then there won't be a noticeable difference." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:47 msgid "" "Another possible use for a checkout is to use it with a treeless repository\n" "containing your branches, where you maintain only one working tree by\n" "switching the master branch that the checkout points to when you want to\n" "work on a different branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:52 msgid "" "Obviously to commit on a checkout you need to be able to write to the " "master\n" "branch. This means that the master branch must be accessible over a " "writeable\n" "protocol , such as sftp://, and that you have write permissions at the " "other\n" "end. Checkouts also work on the local file system, so that all that matters " "is\n" "file permissions." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:58 msgid "" "You can change the master of a checkout by using the \"switch\" command " "(see\n" "\"help switch\"). This will change the location that the commits are sent " "to.\n" "The \"bind\" command can also be used to turn a normal branch into a heavy\n" "checkout. If you would like to convert your heavy checkout into a normal\n" "branch so that every commit is local, you can use the \"unbind\" command. To " "see\n" "whether or not a branch is bound or not you can use the \"info\" command. If " "the\n" "branch is bound it will tell you the location of the bound branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:68 msgid "" " checkout Create a checkout. Pass --lightweight to get a lightweight\n" " checkout\n" " update Pull any changes in the master branch in to your checkout\n" " commit Make a commit that is sent to the master branch. If you have\n" " a heavy checkout then the --local option will commit to the\n" " checkout without sending the commit to the master\n" " switch Change the master branch that the commits in the checkout " "will\n" " be sent to\n" " bind Turn a standalone branch into a heavy checkout so that any\n" " commits will be sent to the master branch\n" " unbind Turn a heavy checkout into a standalone branch so that any\n" " commits are only made locally\n" " info Displays whether a branch is bound or unbound. If the branch " "is\n" " bound, then it will also display the location of the bound " "branch\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/summary.txt:1 msgid "Information on what a checkout is" msgstr "" #: dummy/help_topics/commands/summary.txt:1 msgid "Basic help for all commands" msgstr "" #: dummy/help_topics/configuration/summary.txt:1 msgid "Details on the configuration settings available" msgstr "" #: dummy/help_topics/conflict-types/summary.txt:1 msgid "Types of conflicts and what to do about them" msgstr "" #: dummy/help_topics/content-filters/summary.txt:1 msgid "Conversion of content into/from working trees" msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:1 msgid "Criss-Cross" msgstr "Kreuz und Quer" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:3 msgid "" "A criss-cross in the branch history can cause the default merge technique\n" "to emit more conflicts than would normally be expected." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:6 msgid "" "In complex merge cases, ``bzr merge --lca`` or ``bzr merge --weave`` may " "give\n" "better results. You may wish to ``bzr revert`` the working tree and merge\n" "again. Alternatively, use ``bzr remerge`` on particular conflicted files." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:10 msgid "" "Criss-crosses occur in a branch's history if two branches merge the same " "thing\n" "and then merge one another, or if two branches merge one another at the " "same\n" "time. They can be avoided by having each branch only merge from or into a\n" "designated central branch (a \"star topology\")." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:15 msgid "" "Criss-crosses cause problems because of the way merge works. Bazaar's " "default\n" "merge is a three-way merger; in order to merge OTHER into THIS, it must\n" "find a basis for comparison, BASE. Using BASE, it can determine whether\n" "differences between THIS and OTHER are due to one side adding lines, or\n" "from another side removing lines." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:21 msgid "" "Criss-crosses mean there is no good choice for a base. Selecting the " "recent\n" "merge points could cause one side's changes to be silently discarded.\n" "Selecting older merge points (which Bazaar does) mean that extra conflicts\n" "are emitted." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:26 msgid "" "The ``weave`` merge type is not affected by this problem because it uses\n" "line-origin detection instead of a basis revision to determine the cause of\n" "differences.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/summary.txt:1 msgid "Information on criss-cross merging" msgstr "" #: dummy/help_topics/current-formats/summary.txt:1 msgid "Current storage formats" msgstr "Aktuelle Speicherformate" #: dummy/help_topics/debug-flags/summary.txt:1 msgid "Options to show or record debug information" msgstr "" #: dummy/help_topics/diverged-branches/summary.txt:1 msgid "How to fix diverged branches" msgstr "" #: dummy/help_topics/env-variables/summary.txt:1 msgid "Environment variable names and values" msgstr "" #: dummy/help_topics/eol/summary.txt:1 msgid "Information on end-of-line handling" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:1 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:3 msgid "" ":On Unix: ~/.bazaar/bazaar.conf\n" ":On Windows: C:\\\\Documents and Settings\\\\username\\\\Application Data\\\\" "bazaar\\\\2.0\\\\bazaar.conf" msgstr "" ":In Unix: ~/.bazaar/bazaar.conf\n" ":In Windows: C:\\\\Dokumente und Einstellungen\\\\Benutzername\\\\" "Anwendungsdaten\\\\bazaar\\\\2.0\\\\bazaar.conf" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:6 msgid "" "Contains the user's default configuration. The section ``[DEFAULT]`` is\n" "used to define general configuration that will be applied everywhere.\n" "The section ``[ALIASES]`` can be used to create command aliases for\n" "commonly used options." msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:11 msgid "A typical config file might look something like::" msgstr "Eine typische Konfigurationsdatei könnte so aussehen::" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:13 msgid "" " [DEFAULT]\n" " email=John Doe <jdoe@isp.com>" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:16 msgid "" " [ALIASES]\n" " commit = commit --strict\n" " log10 = log --short -r -10..-1\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/summary.txt:1 msgid "Information on configuration and log files" msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:1 msgid "Storage Formats" msgstr "Speicherformate" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:3 msgid "" "To ensure that older clients do not access data incorrectly,\n" "Bazaar's policy is to introduce a new storage format whenever\n" "new features requiring new metadata are added. New storage\n" "formats may also be introduced to improve performance and\n" "scalability." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:9 msgid "" "The newest format, 2a, is highly recommended. If your\n" "project is not using 2a, then you should suggest to the\n" "project owner to upgrade." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:13 msgid "" "\n" ".. note::" msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:16 msgid "" " Some of the older formats have two variants:\n" " a plain one and a rich-root one. The latter include an additional\n" " field about the root of the tree. There is no performance cost\n" " for using a rich-root format but you cannot easily merge changes\n" " from a rich-root format into a plain format. As a consequence,\n" " moving a project to a rich-root format takes some co-ordination\n" " in that all contributors need to upgrade their repositories\n" " around the same time. 2a and all future formats will be\n" " implicitly rich-root." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:26 msgid "" "See :doc:`current-formats-help` for the complete list of\n" "currently supported formats. See :doc:`other-formats-help` for\n" "descriptions of any available experimental and deprecated formats.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/summary.txt:1 msgid "Information on choosing a storage format" msgstr "Informationen zur Auswahl eines Speicherformats" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:1 msgid "Global Options" msgstr "Globale Einstellungen" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:3 msgid "" "These options may be used with any command, and may appear in front of any\n" "command. (e.g. ``bzr --profile help``)." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:6 msgid "" "--version Print the version number. Must be supplied before the " "command.\n" "--no-aliases Do not process command aliases when running this command.\n" "--builtin Use the built-in version of a command, not the plugin " "version.\n" " This does not suppress other plugin effects.\n" "--no-plugins Do not process any plugins.\n" "--no-l10n Do not translate messages.\n" "--concurrency Number of processes that can be run concurrently (selftest)." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:14 msgid "" "--profile Profile execution using the hotshot profiler.\n" "--lsprof Profile execution using the lsprof profiler.\n" "--lsprof-file Profile execution using the lsprof profiler, and write the\n" " results to a specified file. If the filename ends with " "\".txt\",\n" " text format will be used. If the filename either starts " "with\n" " \"callgrind.out\" or end with \".callgrind\", the output will " "be\n" " formatted for use with KCacheGrind. Otherwise, the output\n" " will be a pickle.\n" "--coverage Generate line coverage report in the specified directory." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:24 msgid "" "-Oname=value Override the ``name`` config option setting it to ``value`` " "for\n" " the duration of the command. This can be used multiple times " "if\n" " several options need to be overridden." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:28 msgid "" "See http://doc.bazaar.canonical.com/developers/profiling.html for more\n" "information on profiling." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:31 msgid "" "A number of debug flags are also available to assist troubleshooting and\n" "development. See :doc:`debug-flags-help`.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/summary.txt:1 msgid "Options that control how Bazaar runs" msgstr "" #: dummy/help_topics/hidden-commands/summary.txt:1 msgid "All hidden commands" msgstr "Alle versteckten Befehle" #: dummy/help_topics/hooks/summary.txt:1 msgid "Points at which custom processing can be added" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:1 msgid "Integration with Launchpad.net" msgstr "Integration mit Launchpad.net" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:3 msgid "" "Launchpad.net provides free Bazaar branch hosting with integrated bug and\n" "specification tracking." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:6 msgid "" "The bzr client (through the plugin called 'launchpad') has special\n" "features to communicate with Launchpad:" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:9 msgid "" " * The launchpad-login command tells Bazaar your Launchpad user name. " "This\n" " is then used by the 'lp:' transport to download your branches using\n" " bzr+ssh://." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:13 msgid "" " * The 'lp:' transport uses Launchpad as a directory service: for " "example\n" " 'lp:bzr' and 'lp:python' refer to the main branches of the relevant\n" " projects and may be branched, logged, etc. You can also use the 'lp:'\n" " transport to refer to specific branches, e.g. lp:~bzr/bzr/trunk." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:18 msgid "" " * The 'lp:' bug tracker alias can expand launchpad bug numbers to their\n" " URLs for use with 'bzr commit --fixes', e.g. 'bzr commit --fixes " "lp:12345'\n" " will record a revision property that marks that revision as fixing\n" " Launchpad bug 12345. When you push that branch to Launchpad it will\n" " automatically be linked to the bug report." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:24 msgid "" " * The register-branch command tells Launchpad about the url of a\n" " public branch. Launchpad will then mirror the branch, display\n" " its contents and allow it to be attached to bugs and other\n" " objects." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:29 msgid "For more information see http://help.launchpad.net/\n" msgstr "Für weitere Informationen siehe http://help.launchpad.net/\n" #: dummy/help_topics/launchpad/summary.txt:1 msgid "Using Bazaar with Launchpad.net" msgstr "" #: dummy/help_topics/location-alias/summary.txt:1 msgid "Aliases for remembered locations" msgstr "" #: dummy/help_topics/log-formats/summary.txt:1 msgid "Details on the logging formats available" msgstr "" #: dummy/help_topics/other-formats/summary.txt:1 msgid "Experimental and deprecated storage formats" msgstr "" #: dummy/help_topics/patterns/summary.txt:1 msgid "Information on the pattern syntax" msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:1 msgid "Repositories" msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:3 msgid "" "Repositories in Bazaar are where committed information is stored. There is\n" "a repository associated with every branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:6 msgid "" "Repositories are a form of database. Bzr will usually maintain this for\n" "good performance automatically, but in some situations (e.g. when doing\n" "very many commits in a short time period) you may want to ask bzr to\n" "optimise the database indices. This can be done by the 'bzr pack' command." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:11 msgid "" "By default just running 'bzr init' will create a repository within the new\n" "branch but it is possible to create a shared repository which allows " "multiple\n" "branches to share their information in the same location. When a new branch " "is\n" "created it will first look to see if there is a containing shared repository " "it\n" "can use." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:17 msgid "" "When two branches of the same project share a repository, there is\n" "generally a large space saving. For some operations (e.g. branching\n" "within the repository) this translates in to a large time saving." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:21 msgid "" "To create a shared repository use the init-repository command (or the alias\n" "init-repo). This command takes the location of the repository to create. " "This\n" "means that 'bzr init-repository repo' will create a directory named 'repo',\n" "which contains a shared repository. Any new branches that are created in " "this\n" "directory will then use it for storage." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:27 msgid "" "It is a good idea to create a repository whenever you might create more\n" "than one branch of a project. This is true for both working areas where you\n" "are doing the development, and any server areas that you use for hosting\n" "projects. In the latter case, it is common to want branches without working\n" "trees. Since the files in the branch will not be edited directly there is " "no\n" "need to use up disk space for a working tree. To create a repository in " "which\n" "the branches will not have working trees pass the '--no-trees' option to\n" "'init-repository'." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:38 msgid "" " init-repository Create a shared repository. Use --no-trees to create " "one\n" " in which new branches won't get a working tree.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/summary.txt:1 msgid "Basic information on shared repositories." msgstr "" #: dummy/help_topics/revisionspec/summary.txt:1 msgid "Explain how to use --revision" msgstr "" #: dummy/help_topics/rules/summary.txt:1 msgid "Information on defining rule-based preferences" msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:1 msgid "Standalone Trees" msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:3 msgid "" "A standalone tree is a working tree with an associated repository. It\n" "is an independently usable branch, with no dependencies on any other.\n" "Creating a standalone tree (via bzr init) is the quickest way to put\n" "an existing project under version control." msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:8 msgid "Related Commands::" msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:10 msgid " init Make a directory into a versioned branch.\n" msgstr " init Ein Verzeichnis zu einem versionierten Zweig machen.\n" #: dummy/help_topics/standalone-trees/summary.txt:1 msgid "Information on what a standalone tree is" msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:1 msgid "Standard Options" msgstr "Standard-Optionen" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:3 msgid "Standard options are legal for all commands." msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:5 msgid "" "--help, -h Show help message.\n" "--verbose, -v Display more information.\n" "--quiet, -q Only display errors and warnings." msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:9 msgid "Unlike global options, standard options can be used in aliases.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/summary.txt:1 msgid "Options that can be used with any command" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:1 msgid "Status Flags" msgstr "Status-Flags" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:3 msgid "" "Status flags are used to summarise changes to the working tree in a concise\n" "manner. They are in the form::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:6 msgid " xxx <filename>" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:8 msgid "where the columns' meanings are as follows." msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:10 msgid "Column 1 - versioning/renames::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:12 msgid "" " + File versioned\n" " - File unversioned\n" " R File renamed\n" " ? File unknown\n" " X File nonexistent (and unknown to bzr)\n" " C File has conflicts\n" " P Entry for a pending merge (not a file)" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:20 msgid "Column 2 - contents::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:22 msgid "" " N File created\n" " D File deleted\n" " K File kind changed\n" " M File modified" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:27 msgid "Column 3 - execute::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:29 msgid " * The execute bit was changed\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/summary.txt:1 msgid "Help on status flags" msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:1 msgid "Branches Out of Sync" msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:3 msgid "" "When reconfiguring a checkout, tree or branch into a lightweight checkout,\n" "a local branch must be destroyed. (For checkouts, this is the local branch\n" "that serves primarily as a cache.) If the branch-to-be-destroyed does not\n" "have the same last revision as the new reference branch for the lightweight\n" "checkout, data could be lost, so Bazaar refuses." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:9 msgid "How you deal with this depends on *why* the branches are out of sync." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:11 msgid "" "If you have a checkout and have done local commits, you can get back in " "sync\n" "by running \"bzr update\" (and possibly \"bzr commit\")." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:14 msgid "" "If you have a branch and the remote branch is out-of-date, you can push\n" "the local changes using \"bzr push\". If the local branch is out of date, " "you\n" "can do \"bzr pull\". If both branches have had changes, you can merge, " "commit\n" "and then push your changes. If you decide that some of the changes aren't\n" "useful, you can \"push --overwrite\" or \"pull --overwrite\" instead.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/summary.txt:1 msgid "Steps to resolve \"out-of-sync\" when reconfiguring" msgstr "" #: dummy/help_topics/topics/summary.txt:1 msgid "Topics list" msgstr "Themen-Liste" #: dummy/help_topics/url-special-chars/summary.txt:1 msgid "Special character handling in URLs" msgstr "" #: dummy/help_topics/urlspec/summary.txt:1 msgid "Supported transport protocols" msgstr "Unterstützte Transportprotokolle" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:1 msgid "Working Trees" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:3 msgid "" "A working tree is the contents of a branch placed on disk so that you can\n" "see the files and edit them. The working tree is where you make changes to " "a\n" "branch, and when you commit the current state of the working tree is the\n" "snapshot that is recorded in the commit." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:8 msgid "" "When you push a branch to a remote system, a working tree will not be\n" "created. If one is already present the files will not be updated. The\n" "branch information will be updated and the working tree will be marked\n" "as out-of-date. Updating a working tree remotely is difficult, as there\n" "may be uncommitted changes or the update may cause content conflicts that " "are\n" "difficult to deal with remotely." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:15 msgid "" "If you have a branch with no working tree you can use the 'checkout' " "command\n" "to create a working tree. If you run 'bzr checkout .' from the branch it " "will\n" "create the working tree. If the branch is updated remotely, you can update " "the\n" "working tree by running 'bzr update' in that directory." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:20 msgid "" "If you have a branch with a working tree that you do not want the 'remove-" "tree'\n" "command will remove the tree if it is safe. This can be done to avoid the\n" "warning about the remote working tree not being updated when pushing to the\n" "branch. It can also be useful when working with a '--no-trees' repository\n" "(see 'bzr help repositories')." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:26 msgid "" "If you want to have a working tree on a remote machine that you push to you\n" "can either run 'bzr update' in the remote branch after each push, or use " "some\n" "other method to update the tree during the push. There is an 'rspush' " "plugin\n" "that will update the working tree using rsync as well as doing a push. " "There\n" "is also a 'push-and-update' plugin that automates running 'bzr update' via " "SSH\n" "after each push." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:33 msgid "Useful commands::" msgstr "Nützliche Befehle::" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:35 msgid "" " checkout Create a working tree when a branch does not have one.\n" " remove-tree Removes the working tree from a branch when it is safe to do " "so.\n" " update When a working tree is out of sync with its associated " "branch\n" " this will update the tree to match the branch.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/summary.txt:1 msgid "Information on working trees" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:1 msgid "" "Authentication Settings\n" "=======================" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:4 msgid "" "\n" "Intent\n" "------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:8 msgid "" "Many different authentication policies can be described in the\n" "``authentication.conf`` file but a particular user should need only a few\n" "definitions to cover his needs without having to specify a user and a " "password\n" "for every branch he uses." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:13 msgid "" "The definitions found in this file are used to find the credentials to use " "for\n" "a given url. The same credentials can generally be used for as many branches " "as\n" "possible by grouping their declaration around the remote servers that need\n" "them. It's even possible to declare credentials that will be used by " "different\n" "servers." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:19 msgid "" "The intent is to make this file as small as possible to minimize maintenance." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:21 msgid "" "Once the relevant credentials are declared in this file you may use branch " "urls\n" "without embedding passwords (security hazard) or even users (enabling " "sharing\n" "of your urls with others)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:25 msgid "Instead of using::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:27 msgid " bzr branch ftp://joe:secret@host.com/path/to/my/branch" msgstr " bzr branch ftp://joe:secret@host.com/pfad/zu/meiner/branch" #: en/help_topics/authentication.txt:29 msgid "you simply use::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:31 msgid " bzr branch ftp://host.com/path/to/my/branch" msgstr " bzr branch ftp://host.com/pfad/zu/meiner/branch" #: en/help_topics/authentication.txt:33 msgid "" "provided you have created the following ``authentication.conf`` file::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:35 msgid "" " [myprojects]\n" " scheme=ftp\n" " host=host.com\n" " user=joe\n" " password=secret\n" " " msgstr "" " [myprojects]\n" " scheme=ftp\n" " host=host.de\n" " user=joe\n" " password=secret\n" " " #: en/help_topics/authentication.txt:42 msgid "" "Authentication definitions\n" "--------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:45 msgid "" "There are two kinds of authentication used by the various schemes supported " "by\n" "bzr:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:48 msgid "1. user and password" msgstr "1. Benutzername und Passwort" #: en/help_topics/authentication.txt:50 msgid "" "``FTP`` needs a (``user``, ``password``) to authenticate against a ``host``\n" "``SFTP`` can use either a password or a host key to authenticate. However,\n" "ssh agents are a better, more secure solution. So we have chosen to not " "provide\n" "our own less secure method." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:55 msgid "2. user, realm and password" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:57 msgid "" "``HTTP`` and ``HTTPS`` needs a (``user, realm, password``) to authenticate\n" "against a host. But, by using ``.htaccess`` files, for example, it is " "possible\n" "to define several (``user, realm, password``) for a given ``host``. So what " "is\n" "really needed is (``user``, ``password``, ``host``, ``path``). The ``realm`` " "is\n" "not taken into account in the definitions, but will displayed if bzr " "prompts\n" "you for a password." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:64 msgid "" "``HTTP proxy`` can be handled as ``HTTP`` (or ``HTTPS``) by explicitly\n" "specifying the appropriate port." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:67 msgid "" "To take all schemes into account, the password will be deduced from a set " "of\n" "authentication definitions (``scheme``, ``host``, ``port``, ``path``, " "``user``,\n" "``password``)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:71 msgid "" " * ``scheme``: can be empty (meaning the rest of the definition can be " "used\n" " for any scheme), ``SFTP`` and ``bzr+ssh`` should not be used here, " "``ssh``\n" " should be used instead since this is the real scheme regarding\n" " authentication," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:76 msgid " * ``host``: can be empty (to act as a default for any host)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:78 msgid "" " * ``port`` can be empty (useful when an host provides several servers for " "the\n" " same scheme), only numerical values are allowed, this should be used " "only\n" " when the server uses a port different than the scheme standard port," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:82 msgid " * ``path``: can be empty (FTP or SFTP will never user it)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:84 msgid "" " * ``user``: can be empty (``bzr`` will defaults to python's\n" " ``getpass.get_user()``)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:87 msgid "" " * ``password``: can be empty if you prefer to always be prompted for your\n" " password." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:90 msgid "" "Multiple definitions can be provided and, for a given URL, bzr will select " "a\n" "(``user`` [, ``password``]) based on the following rules :" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:93 msgid " 1. the first match wins," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:95 msgid " 2. empty fields match everything," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:97 msgid "" " 3. ``scheme`` matches even if decorators are used in the requested URL," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:99 msgid "" " 4. ``host`` matches exactly or act as a domain if it starts with '.'\n" " (``project.bzr.sf.net`` will match ``.bzr.sf.net`` but " "``projectbzr.sf.net``\n" " will not match ``bzr.sf.net``)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:103 msgid "" " 5. ``port`` matches if included in the requested URL (exact matches only)" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:105 msgid "" " 6. ``path`` matches if included in the requested URL (and by rule #2 " "above,\n" " empty paths will match any provided path)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:110 msgid "" "File format\n" "-----------" msgstr "" "Dateiformat\n" "-----------" #: en/help_topics/authentication.txt:113 msgid "" "The general rules for :doc:`configuration files <configuration-help>`\n" "apply except for the variable policies." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:116 msgid "Each section describes an authentication definition." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:118 msgid "" "The section name is an arbitrary string, only the ``DEFAULT`` value is " "reserved\n" "and should appear as the *last* section." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:121 msgid "Each section should define:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:123 msgid "* ``user``: the login to be used," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:125 msgid "Each section could define:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:127 msgid "* ``host``: the remote server," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:129 msgid "* ``port``: the port the server is listening," msgstr "* ``port``: der Port auf dem der Server horcht," #: en/help_topics/authentication.txt:131 msgid "* ``path``: the branch location," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:133 msgid "* ``password``: the password." msgstr "* ``password``: das Passwort." #: en/help_topics/authentication.txt:135 msgid "" "\n" "Examples\n" "--------" msgstr "" "\n" "Beispiele\n" "---------" #: en/help_topics/authentication.txt:139 msgid "" "\n" "Personal projects hosted outside\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:143 msgid "" "All connections are done with the same ``user`` (the remote one for which " "the\n" "default bzr one is not appropriate) and the password is always prompted " "with\n" "some exceptions::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:147 msgid "" " # Pet projects on hobby.net\n" " [hobby]\n" " host=r.hobby.net\n" " user=jim\n" " password=obvious1234\n" " \n" " # Home server\n" " [home]\n" " scheme=https\n" " host=home.net\n" " user=joe\n" " password=1essobV10us\n" " \n" " [DEFAULT]\n" " # Our local user is barbaz, on all remote sites we're known as " "foobar\n" " user=foobar" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:164 msgid "" "\n" "Source hosting provider\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:168 msgid "In the shp.net (fictitious) domain, each project has its own site::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:170 msgid "" " [shpnet domain]\n" " # we use sftp, but ssh is the scheme used for authentication\n" " scheme=ssh\n" " # The leading '.' ensures that 'shp.net' alone doesn't match\n" " host=.shp.net\n" " user=joe\n" " # bzr don't support supplying a password for sftp,\n" " # consider using an ssh agent if you don't want to supply\n" " # a password interactively. (pageant, ssh-agent, etc)" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:180 msgid "" "HTTPS, SFTP servers and their proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:183 msgid "" "At company.com, the server hosting release and integration branches is " "behind a\n" "proxy, and the two branches use different authentication policies::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:186 msgid "" " [reference code]\n" " scheme=https\n" " host=dev.company.com\n" " path=/dev\n" " user=user1\n" " password=pass1" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:193 msgid "" " # development branches on dev server\n" " [dev]\n" " scheme=ssh # bzr+ssh and sftp are available here\n" " host=dev.company.com\n" " path=/dev/integration\n" " user=user2\n" " \n" " # proxy\n" " [proxy]\n" " scheme=http\n" " host=proxy.company.com\n" " port=3128\n" " user=proxyuser1\n" " password=proxypass1" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:208 msgid "" "\n" "Planned enhancements\n" "--------------------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:212 msgid "" "The following are not yet implemented but planned as parts of a work in\n" "progress:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:215 msgid "* add a ``password_encoding`` field allowing:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:217 msgid "" " - storing the passwords in various obfuscating encodings (base64 for one)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:219 msgid " - delegate password storage to plugins (.netrc for example)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:221 msgid "" "* update the credentials when the user is prompted for user or password," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:223 msgid "* add a ``verify_certificates`` field for ``HTTPS``." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:225 msgid "" "The ``password_encoding`` and ``verify_certificates`` fields are recognized " "but\n" "ignored in the actual implementation.\n" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:1 msgid "Bug Tracker Settings" msgstr "Bug Tracker Einstellungen" #: en/help_topics/bugs.txt:3 msgid "" "When making a commit, metadata about bugs fixed by that change can be\n" "recorded by using the ``--fixes`` option. For each bug marked as fixed, an\n" "entry is included in the 'bugs' revision property stating '<url> <status>'.\n" "(The only ``status`` value currently supported is ``fixed.``)" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:8 msgid "" "The ``--fixes`` option allows you to specify a bug tracker and a bug " "identifier\n" "rather than a full URL. This looks like::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:11 msgid " bzr commit --fixes <tracker>:<id>" msgstr " bzr commit --fixes <tracker>:<id>" #: en/help_topics/bugs.txt:13 en/help_topics/configuration.txt:410 msgid "or::" msgstr "oder::" #: en/help_topics/bugs.txt:15 msgid " bzr commit --fixes <id>" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:17 msgid "" "where \"<tracker>\" is an identifier for the bug tracker, and \"<id>\" is " "the\n" "identifier for that bug within the bugtracker, usually the bug number.\n" "If \"<tracker>\" is not specified the ``bugtracker`` set in the branch\n" "or global configuration is used." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:22 msgid "" "Bazaar knows about a few bug trackers that have many users. If\n" "you use one of these bug trackers then there is no setup required to\n" "use this feature, you just need to know the tracker identifier to use.\n" "These are the bugtrackers that are built in:" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:27 msgid "" " ============================ ============ ============\n" " URL Abbreviation Example\n" " ============================ ============ ============\n" " https://bugs.launchpad.net/ lp lp:12345\n" " http://bugs.debian.org/ deb deb:12345\n" " http://bugzilla.gnome.org/ gnome gnome:12345\n" " ============================ ============ ============" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:35 msgid "" "For the bug trackers not listed above configuration is required.\n" "Support for generating the URLs for any project using Bugzilla or Trac\n" "is built in, along with a template mechanism for other bugtrackers with\n" "simple URL schemes. If your bug tracker can't be described by one\n" "of the schemes described below then you can write a plugin to support\n" "it." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:42 msgid "" "If you use Bugzilla or Trac, then you only need to set a configuration\n" "variable which contains the base URL of the bug tracker. These options\n" "can go into ``bazaar.conf``, ``branch.conf`` or into a branch-specific\n" "configuration section in ``locations.conf``. You can set up these values\n" "for each of the projects you work on." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:48 msgid "" "Note: As you provide a short name for each tracker, you can specify one or\n" "more bugs in one or more trackers at commit time if you wish." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:51 msgid "" "Launchpad\n" "---------" msgstr "" "Launchpad\n" "---------" #: en/help_topics/bugs.txt:54 msgid "" "Use ``bzr commit --fixes lp:2`` to record that this commit fixes bug 2." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:56 msgid "" "bugzilla_<tracker>_url\n" "----------------------" msgstr "" "bugzilla_<tracker>_url\n" "----------------------" #: en/help_topics/bugs.txt:59 msgid "" "If present, the location of the Bugzilla bug tracker referred to by\n" "<tracker>. This option can then be used together with ``bzr commit\n" "--fixes`` to mark bugs in that tracker as being fixed by that commit. For\n" "example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:64 msgid " bugzilla_squid_url = http://bugs.squid-cache.org" msgstr " bugzilla_squid_url = http://bugs.squid-cache.org" #: en/help_topics/bugs.txt:66 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes squid:1234`` to mark Squid's bug 1234 as\n" "fixed." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:69 msgid "" "trac_<tracker>_url\n" "------------------" msgstr "" "trac_<tracker>_url\n" "------------------" #: en/help_topics/bugs.txt:72 msgid "" "If present, the location of the Trac instance referred to by\n" "<tracker>. This option can then be used together with ``bzr commit\n" "--fixes`` to mark bugs in that tracker as being fixed by that commit. For\n" "example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:77 msgid " trac_twisted_url = http://www.twistedmatrix.com/trac" msgstr " trac_twisted_url = http://www.twistedmatrix.com/trac" #: en/help_topics/bugs.txt:79 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes twisted:1234`` to mark Twisted's bug 1234 " "as\n" "fixed." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:82 msgid "" "bugtracker_<tracker>_url\n" "------------------------" msgstr "" "bugtracker_<tracker>_url\n" "------------------------" #: en/help_topics/bugs.txt:85 msgid "" "If present, the location of a generic bug tracker instance referred to by\n" "<tracker>. The location must contain an ``{id}`` placeholder,\n" "which will be replaced by a specific bug ID. This option can then be used\n" "together with ``bzr commit --fixes`` to mark bugs in that tracker as being\n" "fixed by that commit. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:91 msgid " bugtracker_python_url = http://bugs.python.org/issue{id}" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:93 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes python:1234`` to mark bug 1234 in Python's\n" "Roundup bug tracker as fixed, or::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:96 msgid "" " bugtracker_cpan_url = http://rt.cpan.org/Public/Bug/Display.html?id={id}" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:98 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes cpan:1234`` to mark bug 1234 in CPAN's\n" "RT bug tracker as fixed, or::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:101 msgid " bugtracker_hudson_url = http://issues.hudson-ci.org/browse/{id}" msgstr " bugtracker_hudson_url = http://issues.hudson-ci.org/browse/{id}" #: en/help_topics/bugs.txt:103 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes hudson:HUDSON-1234`` to mark bug HUDSON-" "1234\n" "in Hudson's JIRA bug tracker as fixed.\n" msgstr "" #: en/help_topics/commands.txt:1 msgid "" "add Add specified files or directories.\n" "alias Set/unset and display aliases.\n" "annotate Show the origin of each line in a file.\n" "bash-completion Generate a shell function for bash command line " "completion.\n" " [bash_completion]\n" "bind Convert the current branch into a checkout of the " "supplied\n" " branch.\n" "branch Create a new branch that is a copy of an existing branch.\n" "branches List the branches available at the current location.\n" "break-lock Break a dead lock.\n" "cat Write the contents of a file as of a given revision to\n" " standard output.\n" "check Validate working tree structure, branch consistency and\n" " repository history.\n" "checkout Create a new checkout of an existing branch.\n" "clean-tree Remove unwanted files from working tree.\n" "commit Commit changes into a new revision.\n" "config Display, set or remove a configuration option.\n" "conflicts List files with conflicts.\n" "deleted List files deleted in the working tree.\n" "diff Show differences in the working tree, between revisions " "or\n" " branches.\n" "dpush Push into a different VCS without any custom bzr " "metadata.\n" "export Export current or past revision to a destination directory " "or\n" " archive.\n" "grep Print lines matching PATTERN for specified files and\n" " revisions. [grep]\n" "help Show help on a command or other topic.\n" "ignore Ignore specified files or patterns.\n" "ignored List ignored files and the patterns that matched them.\n" "info Show information about a working tree, branch or " "repository.\n" "init Make a directory into a versioned branch.\n" "init-repository Create a shared repository for branches to share storage\n" " space.\n" "join Combine a tree into its containing tree.\n" "launchpad-login Show or set the Launchpad user ID. [launchpad]\n" "launchpad-mirror Ask Launchpad to mirror a branch now. [launchpad]\n" "launchpad-open Open a Launchpad branch page in your web browser. " "[launchpad]\n" "log Show historical log for a branch or subset of a branch.\n" "lp-find-proposal Find the proposal to merge this revision. [launchpad]\n" "lp-propose-merge Propose merging a branch on Launchpad. [launchpad]\n" "ls List files in a tree.\n" "merge Perform a three-way merge.\n" "missing Show unmerged/unpulled revisions between two branches.\n" "mkdir Create a new versioned directory.\n" "mv Move or rename a file.\n" "nick Print or set the branch nickname.\n" "pack Compress the data within a repository.\n" "ping Pings a Bazaar smart server.\n" "plugins List the installed plugins.\n" "pull Turn this branch into a mirror of another branch.\n" "push Update a mirror of this branch.\n" "reconcile Reconcile bzr metadata in a branch.\n" "reconfigure Reconfigure the type of a bzr directory.\n" "register-branch Register a branch with launchpad.net. [launchpad]\n" "remerge Redo a merge.\n" "remove Remove files or directories.\n" "remove-branch Remove a branch.\n" "remove-tree Remove the working tree from a given branch/checkout.\n" "renames Show list of renamed files.\n" "resolve Mark a conflict as resolved.\n" "revert Set files in the working tree back to the contents of a\n" " previous revision.\n" "revno Show current revision number.\n" "root Show the tree root directory.\n" "send Mail or create a merge-directive for submitting changes.\n" "serve Run the bzr server.\n" "shelve Temporarily set aside some changes from the current tree.\n" "sign-my-commits Sign all commits by a given committer.\n" "split Split a subdirectory of a tree into a separate tree.\n" "status Display status summary.\n" "switch Set the branch of a checkout and update.\n" "tag Create, remove or modify a tag naming a revision.\n" "tags List tags.\n" "testament Show testament (signing-form) of a revision.\n" "unbind Convert the current checkout into a regular branch.\n" "uncommit Remove the last committed revision.\n" "unshelve Restore shelved changes.\n" "update Update a working tree to a new revision.\n" "upgrade Upgrade a repository, branch or working tree to a newer\n" " format.\n" "verify-signatures Verify all commit signatures.\n" "version Show version of bzr.\n" "version-info Show version information about this tree.\n" "view Manage filtered views.\n" "whoami Show or set bzr user id.\n" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:1 msgid "" "Configuration Settings\n" "=======================" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:4 msgid "" "Environment settings\n" "---------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:7 msgid "" "While most configuration is handled by configuration files, some options\n" "which may be semi-permanent can also be controlled through the environment." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:10 msgid "" "BZR_EMAIL\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_EMAIL\n" "~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:13 msgid "Override the email id used by Bazaar. Typical format::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:15 msgid " \"John Doe <jdoe@example.com>\"" msgstr " \"John Doe <jdoe@beispiel.de>\"" #: en/help_topics/configuration.txt:17 msgid "See also the ``email`` configuration option." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:19 msgid "" "BZR_PROGRESS_BAR\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_PROGRESS_BAR\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:22 msgid "" "Override the progress display. Possible values are \"none\" or \"text\". " "If\n" "the value is \"none\" then no progress bar is displayed. The value \"text\" " "draws\n" "the ordinary command line progress bar." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:26 msgid "" "BZR_SIGQUIT_PDB\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_SIGQUIT_PDB\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:29 msgid "" "Control whether SIGQUIT behaves normally or invokes a breakin debugger." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:31 msgid "" "* 0 = Standard SIGQUIT behavior (normally, exit with a core dump)\n" "* 1 = Invoke breakin debugger (default)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:34 msgid "" "BZR_HOME\n" "~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_HOME\n" "~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:37 msgid "Override the home directory used by Bazaar." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:39 msgid "" "BZR_SSH\n" "~~~~~~~" msgstr "" "BZR_SSH\n" "~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:42 msgid "Select a different SSH implementation." msgstr "Wählen Sie eine andere SSH-Implementierung." #: en/help_topics/configuration.txt:44 msgid "" "BZR_PDB\n" "~~~~~~~" msgstr "" "BZR_PDB\n" "~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:47 msgid "Control whether to launch a debugger on error." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:49 msgid "" "* 0 = Standard behavior\n" "* 1 = Launch debugger" msgstr "" "* 0 = Standard Verhalten\n" "* 1 = Debugger starten" #: en/help_topics/configuration.txt:52 msgid "" "BZR_REMOTE_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_REMOTE_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:55 msgid "Path to the Bazaar executable to use when using the bzr+ssh protocol." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:57 msgid "See also the ``bzr_remote_path`` configuration option." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:59 msgid "" "BZR_EDITOR\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_EDITOR\n" "~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:62 msgid "Path to the editor Bazaar should use for commit messages, etc." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:64 msgid "" "BZR_LOG\n" "~~~~~~~" msgstr "" "BZR_LOG\n" "~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:67 msgid "" "Location of the Bazaar log file. You can check the current location by\n" "running ``bzr version``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:70 msgid "" "The log file contains debug information that is useful for diagnosing or\n" "reporting problems with Bazaar." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:73 msgid "" "Setting this to ``NUL`` on Windows or ``/dev/null`` on other platforms\n" "will disable logging." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:76 msgid "" "\n" "BZR_PLUGIN_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "\n" "BZR_PLUGIN_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:80 msgid "" "The path to the plugins directory that Bazaar should use.\n" "If not set, Bazaar will search for plugins in:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:83 msgid "" "* the user specific plugin directory (containing the ``user`` plugins)," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:85 msgid "* the bzrlib directory (containing the ``core`` plugins)," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:87 msgid "" "* the site specific plugin directory if applicable (containing\n" " the ``site`` plugins)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:90 msgid "" "If ``BZR_PLUGIN_PATH`` is set in any fashion, it will change the\n" "the way the plugin are searched. " msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:93 msgid "" "As for the ``PATH`` variables, if multiple directories are\n" "specified in ``BZR_PLUGIN_PATH`` they should be separated by the\n" "platform specific appropriate character (':' on Unix,\n" "';' on windows)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:98 msgid "" "By default if ``BZR_PLUGIN_PATH`` is set, it replaces searching\n" "in ``user``. However it will continue to search in ``core`` and\n" "``site`` unless they are explicitly removed." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:102 msgid "" "If you need to change the order or remove one of these\n" "directories, you should use special values:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:105 msgid "" "* ``-user``, ``-core``, ``-site`` will remove the corresponding\n" " path from the default values," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:108 msgid "" "* ``+user``, ``+core``, ``+site`` will add the corresponding path\n" " before the remaining default values (and also remove it from\n" " the default values)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:112 msgid "" "Note that the special values 'user', 'core' and 'site' should be\n" "used literally, they will be substituted by the corresponding,\n" "platform specific, values." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:116 msgid "" "The examples below use ':' as the separator, windows users\n" "should use ';'." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:119 msgid "Overriding the default user plugin directory::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:121 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/other/plugins'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:123 msgid "Disabling the site directory while retaining the user directory::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:125 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='-site:+user'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:127 msgid "Disabling all plugins (better achieved with --no-plugins)::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:129 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='-user:-core:-site'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:131 msgid "Overriding the default site plugin directory::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:133 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/site/plugins:-site':+user" msgstr "" " BZR_PLUGIN_PATH='/Pfad/zu/meiner/Seite/Erweiterungen:-Seite':+Benutzer" #: en/help_topics/configuration.txt:135 msgid "" "BZR_DISABLE_PLUGINS\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_DISABLE_PLUGINS\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:138 msgid "" "Under special circumstances (mostly when trying to diagnose a\n" "bug), it's better to disable a plugin (or several) rather than\n" "uninstalling them completely. Such plugins can be specified in\n" "the ``BZR_DISABLE_PLUGINS`` environment variable." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:143 msgid "" "In that case, ``bzr`` will stop loading the specified plugins and\n" "will raise an import error if they are explicitly imported (by\n" "another plugin that depends on them for example)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:147 msgid "Disabling ``myplugin`` and ``yourplugin`` is achieved by::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:149 msgid " BZR_DISABLE_PLUGINS='myplugin:yourplugin'" msgstr " BZR_DISABLE_PLUGINS='myplugin:yourplugin'" #: en/help_topics/configuration.txt:151 msgid "" "BZR_PLUGINS_AT\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_PLUGINS_AT\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:154 msgid "" "When adding a new feature or working on a bug in a plugin,\n" "developers often need to use a specific version of a given\n" "plugin. Since python requires that the directory containing the\n" "code is named like the plugin itself this make it impossible to\n" "use arbitrary directory names (using a two-level directory scheme\n" "is inconvenient). ``BZR_PLUGINS_AT`` allows such directories even\n" "if they don't appear in ``BZR_PLUGIN_PATH`` ." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:162 msgid "" "Plugins specified in this environment variable takes precedence\n" "over the ones in ``BZR_PLUGIN_PATH``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:165 msgid "" "The variable specified a list of ``plugin_name@plugin path``,\n" "``plugin_name`` being the name of the plugin as it appears in\n" "python module paths, ``plugin_path`` being the path to the\n" "directory containing the plugin code itself\n" "(i.e. ``plugins/myplugin`` not ``plugins``). Use ':' as the list\n" "separator, use ';' on windows." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:172 msgid "" "Example:\n" "~~~~~~~~" msgstr "" "Beispiel:\n" "~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:175 msgid "" "Using a specific version of ``myplugin``:\n" "``BZR_PLUGINS_AT='myplugin@/home/me/bugfixes/123456-myplugin``" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:178 msgid "" "BZRPATH\n" "~~~~~~~" msgstr "" "BZRPATH\n" "~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:181 msgid "The path where Bazaar should look for shell plugin external commands." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:183 msgid "" "\n" "http_proxy, https_proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "\n" "http_proxy, https_proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:187 msgid "Specifies the network proxy for outgoing connections, for example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:189 msgid "" " http_proxy=http://proxy.example.com:3128/ \n" " https_proxy=http://proxy.example.com:3128/" msgstr "" " http_proxy=http://proxy.beispiel.de:3128/ \n" " https_proxy=http://proxy.beispiel.de:3128/" #: en/help_topics/configuration.txt:192 msgid "" "\n" "Configuration files\n" "-------------------" msgstr "" "\n" "Konfigurationsdateien\n" "-------------------" #: en/help_topics/configuration.txt:196 msgid "" "Location\n" "~~~~~~~~" msgstr "" "Ort\n" "~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:199 msgid "" "Configuration files are located in ``$HOME/.bazaar`` on Unix and\n" "``C:\\Documents and Settings\\<username>\\Application Data\\Bazaar\\2.0`` " "on\n" "Windows. (You can check the location for your system by using\n" "``bzr version``.)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:204 msgid "There are three primary configuration files in this location:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:206 msgid "* ``bazaar.conf`` describes default configuration options," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:208 msgid "" "* ``locations.conf`` describes configuration information for\n" " specific branch locations," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:211 msgid "" "* ``authentication.conf`` describes credential information for\n" " remote servers." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:214 msgid "" "Each branch can also contain a configuration file that sets values specific\n" "to that branch. This file is found at ``.bzr/branch/branch.conf`` within " "the\n" "branch. This file is visible to all users of a branch, if you wish to " "override\n" "one of the values for a branch with a setting that is specific to you then " "you\n" "can do so in ``locations.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:220 msgid "" "General format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:223 msgid "" "An ini file has three types of contructs: section headers, section\n" "options and comments." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:226 msgid "" "Comments\n" "^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:229 msgid "" "A comment is any line that starts with a \"#\" (sometimes called a \"hash\n" "mark\", \"pound sign\" or \"number sign\"). Comment lines are ignored by\n" "Bazaar when parsing ini files." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:233 msgid "" "Section headers\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:236 msgid "" "A section header is a word enclosed in brackets that starts at the begining\n" "of a line. A typical section header looks like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:239 msgid " [DEFAULT]" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:241 msgid "" "The only valid section headers for bazaar.conf currently are [DEFAULT] and\n" "[ALIASES]. Section headers are case sensitive. The default section provides " "for\n" "setting options which can be overridden with the branch config file." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:245 msgid "" "For ``locations.conf``, the options from the section with the\n" "longest matching section header are used to the exclusion of other\n" "potentially valid section headers. A section header uses the path for\n" "the branch as the section header. Some examples include::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:250 msgid "" " [http://mybranches.isp.com/~jdoe/branchdir]\n" " [/home/jdoe/branches/]" msgstr "" " [http://meinebranchen.isp.com/~jdoe/branchdir]\n" " [/home/jdoe/branches/]" #: en/help_topics/configuration.txt:253 msgid "" "\n" "Section options\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:257 msgid "" "A section option resides within a section. A section option contains an\n" "option name, an equals sign and a value. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:260 msgid "" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " gpg_signing_key = Amy Pond <amy@example.com>" msgstr "" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " gpg_signing_key = Amy Pond <amy@beispiel.de>" #: en/help_topics/configuration.txt:263 msgid "" "A option can reference other options by enclosing them in curly brackets::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:265 msgid "" " my_branch_name = feature_x\n" " my_server = bzr+ssh://example.com\n" " push_location = {my_server}/project/{my_branch_name}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:269 msgid "" "Option policies\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:272 msgid "" "Options defined in a section affect the named directory or URL plus\n" "any locations they contain. Policies can be used to change how an\n" "option value is interpreted for contained locations. Currently\n" "there are three policies available:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:277 msgid "" " none:\n" " the value is interpreted the same for contained locations. This is\n" " the default behaviour.\n" " norecurse:\n" " the value is only used for the exact location specified by the\n" " section name.\n" " appendpath:\n" " for contained locations, any additional path components are\n" " appended to the value." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:287 msgid "" "Policies are specified by keys with names of the form " "\"<option_name>:policy\".\n" "For example, to define the push location for a tree of branches, the\n" "following could be used::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:291 msgid "" " [/top/location]\n" " push_location = sftp://example.com/location\n" " push_location:policy = appendpath" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:295 msgid "" "With this configuration, the push location for ``/top/location/branch1``\n" "would be ``sftp://example.com/location/branch1``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:298 msgid "" "Section local options\n" "^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:301 msgid "" "Some options are defined automatically inside a given section and can be\n" "refered to in this section only. " msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:304 msgid "For example, the ``appendpath`` policy can be used like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:306 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr\n" " mypush:policy=appendpath" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:310 msgid "Using ``relpath`` to achieve the same result is done like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:312 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{relpath}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:315 msgid "" "In both cases, when used in a directory like\n" "``/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack`` we'll get::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:318 en/help_topics/configuration.txt:329 msgid "" " $ bzr config mypush\n" " lp:~vila/bzr/832013-expand-in-stack" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:321 msgid "Another such option is ``basename`` which can be used like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:323 msgid "" " [/home/vila/src/bzr]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{basename}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:326 msgid "" "When used in a directory like\n" "``/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack`` we'll get::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:332 msgid "" "Note that ``basename`` here refers to the base name of ``relpath`` which\n" "itself is defined as the relative path between the section name and the\n" "location it matches." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:336 msgid "" "Another such option is ``branchname``, which refers to the name of a " "colocated\n" "branch. For non-colocated branches, it behaves like basename. It can be " "used\n" "like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:340 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{branchname}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:343 msgid "" "When used with a colocated branch named ``832013-expand-in-stack``, we'll " "get::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:345 msgid "" " bzr config mypush\n" " lp:~vila/bzr/832013-expand-in-stack" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:348 msgid "" "When an option is local to a Section, it cannot be referred to from option\n" "values in any other section from the same ``Store`` nor from any other\n" "``Store``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:352 msgid "" "\n" "The main configuration file, bazaar.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:356 msgid "" "``bazaar.conf`` allows two sections: ``[DEFAULT]`` and ``[ALIASES]``.\n" "The default section contains the default\n" "configuration options for all branches. The default section can be\n" "overriden by providing a branch-specific section in ``locations.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:361 msgid "A typical ``bazaar.conf`` section often looks like the following::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:363 msgid "" " [DEFAULT]\n" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " editor = /usr/bin/vim\n" " create_signatures = when-required" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:368 msgid "" "\n" "The branch location configuration file, locations.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:372 msgid "" "``locations.conf`` allows one to specify overriding settings for\n" "a specific branch. The format is almost identical to the default section in\n" "bazaar.conf with one significant change: The section header, instead of " "saying\n" "default, will be the path to a branch that you wish to override a value\n" "for. The '?' and '*' wildcards are supported::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:378 msgid "" " [/home/jdoe/branches/nethack]\n" " email = Nethack Admin <nethack@nethack.com>" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:381 msgid "" " [http://hypothetical.site.com/branches/devel-branch]\n" " create_signatures = always" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:384 msgid "" "The authentication configuration file, authentication.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:387 msgid "" "``authentication.conf`` allows one to specify credentials for\n" "remote servers. This can be used for all the supported transports and any " "part\n" "of bzr that requires authentication (smtp for example)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:391 msgid "" "The syntax of the file obeys the same rules as the others except for the\n" "option policies which don't apply." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:394 msgid "" "For more information on the possible uses of the authentication " "configuration\n" "file see :doc:`authentication-help`." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:397 msgid "" "\n" "Common options\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:401 msgid "" "debug_flags\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:404 msgid "" "A comma-separated list of debugging options to turn on. The same values\n" "can be used as with the -D command-line option (see `help global-options`).\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:408 msgid " debug_flags = hpss" msgstr " debug_flags = hpss" #: en/help_topics/configuration.txt:412 msgid " debug_flags = hpss,evil" msgstr " debug_flags = hpss,evil" #: en/help_topics/configuration.txt:414 msgid "" "email\n" "~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:417 msgid "" "The email address to use when committing a branch. Typically takes the form\n" "of::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:420 msgid " email = Full Name <account@hostname.tld>" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:422 msgid "" "editor\n" "~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:425 msgid "" "The path of the editor that you wish to use if *bzr commit* is run without\n" "a commit message. This setting is trumped by the environment variable\n" "``BZR_EDITOR``, and overrides the ``VISUAL`` and ``EDITOR`` environment\n" "variables." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:430 msgid "" "log_format\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:433 msgid "" "The default log format to use. Standard log formats are ``long``, ``short``\n" "and ``line``. Additional formats may be provided by plugins. The default\n" "value is ``long``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:437 msgid "" "check_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:440 msgid "" "Reserved for future use. These options will allow a policy for branches to\n" "require signatures." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:443 msgid "" "require\n" " The gnupg signature for revisions must be present and must be valid." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:446 msgid "" "ignore\n" " Do not check gnupg signatures of revisions." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:449 msgid "" "check-available\n" " (default) If gnupg signatures for revisions are present, check them.\n" " Bazaar will fail if it finds a bad signature, but will not fail if\n" " no signature is present." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:454 msgid "" "create_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:457 msgid "" "Defines the behaviour of signing revisions on commits. By default bzr will " "not\n" "sign new commits." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:460 msgid "" "always\n" " Sign every new revision that is committed. If the signing fails then " "the\n" " commit will not be made." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:464 msgid "" "when-required\n" " Reserved for future use." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:467 msgid "" "never\n" " Reserved for future use." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:470 msgid "" "In future it is planned that ``when-required`` will sign newly\n" "committed revisions only when the branch requires them. ``never`` will " "refuse\n" "to sign newly committed revisions, even if the branch requires signatures." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:474 msgid "" "dirstate.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:477 msgid "" "If true (default), working tree metadata changes are flushed through the\n" "OS buffers to physical disk. This is somewhat slower, but means data\n" "should not be lost if the machine crashes. See also repository.fdatasync." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:481 msgid "" "gpg_signing_key\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:484 msgid "" "The GnuPG user identity to use when signing commits. Can be an e-mail\n" "address, key fingerprint or full key ID. When unset or when set to\n" "\"default\" Bazaar will use the user e-mail set with ``whoami``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:488 msgid "" "recurse\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:491 msgid "" "Only useful in ``locations.conf``. Defines whether or not the\n" "configuration for this section applies to subdirectories:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:494 msgid "" "true\n" " (default) This section applies to subdirectories as well." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:497 msgid "" "false\n" " This section only applies to the branch at this directory and not\n" " branches below it." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:501 msgid "" "gpg_signing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:504 msgid "" "(Default: \"gpg\"). Which program should be used to sign and check " "revisions.\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:507 msgid " gpg_signing_command = /usr/bin/gnpg" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:509 msgid "" "The specified command must accept the options \"--clearsign\" and \"-u " "<email>\"." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:511 msgid "" "bzr_remote_path\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:514 msgid "" "(Default: \"bzr\"). The path to the command that should be used to run the " "smart\n" "server for bzr. This value may only be specified in locations.conf, because:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:517 msgid "" "- it's needed before branch.conf is accessible\n" "- allowing remote branch.conf files to specify commands would be a security\n" " risk" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:521 msgid "It is overridden by the BZR_REMOTE_PATH environment variable." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:523 msgid "" "smtp_server\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:526 msgid "" "(Default: \"localhost\"). SMTP server to use when Bazaar needs to send\n" "email, eg. with ``merge-directive --mail-to``, or the bzr-email plugin." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:529 msgid "" "smtp_username, smtp_password\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:532 msgid "" "User and password to authenticate to the SMTP server. If smtp_username\n" "is set, and smtp_password is not, Bazaar will prompt for a password.\n" "These settings are only needed if the SMTP server requires authentication\n" "to send mail." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:537 msgid "" "locks.steal_dead\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:540 msgid "" "If set to true, bzr will automatically break locks held by processes from\n" "the same machine and user that are no longer alive. Otherwise, it will\n" "print a message and you can break the lock manually, if you are satisfied\n" "the object is no longer in use." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:545 msgid "" "mail_client\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:548 msgid "" "A mail client to use for sending merge requests.\n" "By default, bzr will try to use ``mapi`` on Windows. On other platforms, " "it\n" "will try ``xdg-email``. If either of these fails, it will fall back to\n" "``editor``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:553 msgid "Supported values for specific clients:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:555 msgid "" ":claws: Use Claws. This skips a dialog for attaching files.\n" ":evolution: Use Evolution.\n" ":kmail: Use KMail.\n" ":mutt: Use Mutt.\n" ":thunderbird: Use Mozilla Thunderbird or Icedove. For Thunderbird/Icedove " "1.5,\n" " this works around some bugs that xdg-email doesn't handle." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:562 msgid "Supported generic values are:" msgstr "Unterstützte generische Werte sind:" #: en/help_topics/configuration.txt:564 msgid "" ":default: See above.\n" ":editor: Use your editor to compose the merge request. This also uses\n" " your commit id, (see ``bzr whoami``), smtp_server and (optionally)\n" " smtp_username and smtp_password.\n" ":mapi: Use your preferred e-mail client on Windows.\n" ":xdg-email: Use xdg-email to run your preferred mail program" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:571 msgid "" "repository.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:574 msgid "" "If true (default), repository changes are flushed through the OS buffers\n" "to physical disk. This is somewhat slower, but means data should not be\n" "lost if the machine crashes. See also dirstate.fdatasync." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:578 msgid "" "submit_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:581 msgid "" "The branch you intend to submit your current work to. This is " "automatically\n" "set by ``bzr send``, and is also used by the ``submit:`` revision spec. " "This\n" "should usually be set on a per-branch or per-location basis." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:585 msgid "" "public_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:588 msgid "" "A publically-accessible version of this branch (implying that this version " "is\n" "not publically-accessible). Used (and set) by ``bzr send``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:591 msgid "" "suppress_warnings\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:594 msgid "" "A list of strings, each string represent a warning that can be emitted by\n" "bzr. Mentioning a warning in this list tells bzr to not emit it." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:597 msgid "Valid values:" msgstr "Gültige Werte:" #: en/help_topics/configuration.txt:599 msgid "" "* ``format_deprecation``:\n" " whether the format deprecation warning is shown on repositories that " "are\n" " using deprecated formats." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:603 msgid "" "default_format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:606 msgid "" "A format name for the default format used when creating branches. See " "``bzr\n" "help formats`` for possible values." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:609 msgid "" "\n" "Unicode options\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:613 msgid "" "output_encoding\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:616 msgid "" "A Python unicode encoding name for text output from bzr, such as log\n" "information. Values include: utf8, cp850, ascii, iso-8859-1. The default\n" "is the terminal encoding prefered by the operating system." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:620 msgid "" "\n" "Branch type specific options\n" "----------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:624 msgid "" "These options apply only to branches that use the ``dirstate-tags`` or\n" "later format. They\n" "are usually set in ``.bzr/branch/branch.conf`` automatically, but may be\n" "manually set in ``locations.conf`` or ``bazaar.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:629 msgid "" "append_revisions_only\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:632 msgid "" "If set to \"True\" then revisions can only be appended to the log, not\n" "removed. A branch with this setting enabled can only pull from another\n" "branch if the other branch's log is a longer version of its own. This is\n" "normally set by ``bzr init --append-revisions-only``. If you set it\n" "manually, use either 'True' or 'False' (case-sensitive) to maintain\n" "compatibility with previous bzr versions (older than 2.2)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:639 msgid "" "parent_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:642 msgid "" "If present, the location of the default branch for pull or merge. This " "option\n" "is normally set when creating a branch, the first ``pull`` or by ``pull\n" "--remember``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:646 msgid "" "push_location\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:649 msgid "" "If present, the location of the default branch for push. This option\n" "is normally set by the first ``push`` or ``push --remember``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:652 msgid "" "push_strict\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:655 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before pushing." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:658 msgid "" "dpush_strict\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:661 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before pushing into a different VCS without any\n" "custom bzr metadata." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:665 msgid "" "bound_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:668 msgid "" "The location that commits should go to when acting as a checkout.\n" "This option is normally set by ``bind``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:671 msgid "" "bound\n" "~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:674 msgid "" "If set to \"True\", the branch should act as a checkout, and push each " "commit to\n" "the bound_location. This option is normally set by ``bind``/``unbind``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:677 msgid "" "send_strict\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:680 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before sending a merge directive." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:683 msgid "" "add.maximum_file_size\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:686 msgid "" "Defines the maximum file size the command line \"add\" operation will allow\n" "in recursive mode, with files larger than this value being skipped. You may " "\n" "specify this value as an integer (in which case it is interpreted as bytes), " "\n" "or you may specify the value using SI units, i.e. 10KB, 20MB, 1G. A value of " "0 \n" "will disable skipping." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:692 msgid "" "External Merge Tools\n" "--------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:695 msgid "" "bzr.mergetool.<name>\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:698 msgid "" "Defines an external merge tool called <name> with the given command-line.\n" "Arguments containing spaces should be quoted using single or double quotes. " "The\n" "executable may omit its path if it can be found on the PATH." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:702 msgid "" "The following markers can be used in the command-line to substitute " "filenames\n" "involved in the merge conflict::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:705 msgid "" " {base} file.BASE\n" " {this} file.THIS\n" " {other} file.OTHER\n" " {result} output file\n" " {this_temp} temp copy of file.THIS, used to overwrite output file if " "merge\n" " succeeds." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:714 msgid " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {this} {other} -o {result}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:716 msgid "" "Because ``mergetool`` and ``config`` itself both use curly braces as\n" "interpolation markers, trying to display the mergetool line results in the\n" "following problem::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:720 msgid "" "\n" " $ bzr config bzr.mergetool.kdiff3='kdiff3 {base} {this} {other} -o " "{result}'\n" " $ bzr config bzr.mergetool.kdiff3\n" " bzr: ERROR: Option base is not defined while expanding \"kdiff3 {base} " "{this} {other} -o {result}\"." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:725 msgid "" "To avoid this, ``config`` can be instructed not to try expanding variables::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:727 msgid "" " $ bzr config --all bzr.mergetool.kdiff3\n" " branch:\n" " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {this} {other} -o {result}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:731 msgid "" "\n" "bzr.default_mergetool\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:735 msgid "" "Specifies which external merge tool (as defined above) should be selected " "by\n" "default in tools such as ``bzr qconflicts``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:740 msgid " bzr.default_mergetool = kdiff3\n" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:1 msgid "" "Conflict Types\n" "==============" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:4 msgid "" "Some operations, like merge, revert and pull, modify the contents of your\n" "working tree. These modifications are programmatically generated, and so " "they\n" "may conflict with the current state of your working tree. " msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:8 msgid "" "When conflicts are present in your working tree (as shown by ``bzr\n" "conflicts``), you should resolve them and then inform bzr that the " "conflicts\n" "have been resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:12 msgid "" "Resolving conflicts is sometimes not obvious. Either because the user that\n" "should resolve them is not the one responsible for their occurrence, as is " "the\n" "case when merging other people's work or because some conflicts are " "presented\n" "in a way that is not easy to understand." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:17 msgid "" "Bazaar tries to avoid conflicts ; its aim is to ask you to resolve the\n" "conflict if and only if there's an actual conceptual conflict in the source\n" "tree. Because Bazaar doesn't understand the real meaning of the files " "being\n" "versioned, it can, when faced with ambiguities, fall short in either " "direction\n" "trying to resolve the conflict itself. Many kinds of changes can be " "combined\n" "programmatically, but sometimes only a human can determine the right thing " "to\n" "do." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:25 msgid "" "When Bazaar generates a conflict, it adds information into the working tree " "to\n" "present the conflicting versions, and it's up to you to find the correct\n" "resolution." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:29 msgid "Whatever the conflict is, resolving it is roughly done in two steps:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:31 msgid "" "1. Modify the working tree content so that the conflicted item is now in " "the\n" " state you want to keep, then" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:34 msgid "" "2. Inform Bazaar that the conflict is now solved and ask to cleanup any\n" " remaining generated information (``bzr resolve <item>``)." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:37 msgid "" "For most conflict types, there are some obvious ways to modify the working\n" "tree and put it into the desired state. For some types of conflicts, Bazaar\n" "itself already made a choice, when possible." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:41 msgid "" "Yet, whether Bazaar makes a choice or not, there are some other simple but\n" "different ways to resolve the conflict." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:44 msgid "" "Each type of conflict is explained below, and the action which must be done " "to\n" "resolve the conflict is outlined." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:47 msgid "" "Various actions are available depending on the kind of conflict, for some " "of\n" "these actions, Bazaar can provide some help. In the end you should at least\n" "inform Bazaar that you're done with the conflict with::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:51 msgid " ``bzr resolve FILE --action=done'" msgstr " ``bzr resolve FILE --action=done'" #: en/help_topics/conflict-types.txt:53 msgid "" "Note that this is the default action when a single file is involved so you " "can\n" "simply use::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:56 msgid " ``bzr resolve FILE``" msgstr " ``bzr resolve FILE``" #: en/help_topics/conflict-types.txt:58 msgid "See ``bzr help resolve`` for more details." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:60 msgid "" "Text conflicts\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:63 en/help_topics/conflict-types.txt:120 #: en/help_topics/conflict-types.txt:151 en/help_topics/conflict-types.txt:175 #: en/help_topics/conflict-types.txt:198 en/help_topics/conflict-types.txt:213 #: en/help_topics/conflict-types.txt:239 en/help_topics/conflict-types.txt:281 #: en/help_topics/conflict-types.txt:303 en/help_topics/conflict-types.txt:339 msgid "Typical message::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:65 msgid " Text conflict in FILE" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:67 msgid "" "These are produced when a text merge cannot completely reconcile two sets " "of\n" "text changes. Bazaar will emit files for each version with the extensions\n" "THIS, OTHER, and BASE. THIS is the version of the file from the target " "tree,\n" "i.e. the tree that you are merging changes into. OTHER is the version that " "you\n" "are merging into the target. BASE is an older version that is used as a " "basis\n" "for comparison." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:74 msgid "" "In the main copy of the file, Bazaar will include all the changes that it\n" "could reconcile, and any un-reconciled conflicts are surrounded by\n" "\"herringbone\" markers like ``<<<<<<<``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:78 msgid "" "Say the initial text is \"The project leader released it.\", and THIS " "modifies it\n" "to \"Martin Pool released it.\", while OTHER modifies it to \"The project " "leader\n" "released Bazaar.\" A conflict would look like this::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:82 msgid "" " <<<<<<< TREE\n" " Martin Pool released it.\n" " =======\n" " The project leader released Bazaar.\n" " >>>>>>> MERGE-SOURCE" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:88 msgid "The correct resolution would be \"Martin Pool released Bazaar.\"" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:90 msgid "" "You can handle text conflicts either by editing the main copy of the file,\n" "or by invoking external tools on the THIS, OTHER and BASE versions. It's\n" "worth mentioning that resolving text conflicts rarely involves picking one\n" "set of changes over the other (but see below when you encounter these\n" "cases). More often, the two sets of changes must be intelligently combined." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:96 msgid "" "If you edit the main copy, be sure to remove the herringbone markers. When\n" "you are done editing, the file should look like it never had a conflict, and " "be\n" "ready to commit." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:100 msgid "" "When you have resolved text conflicts, just run ``bzr resolve --auto``, and\n" "Bazaar will auto-detect which conflicts you have resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:103 msgid "" "When the conflict is resolved, Bazaar deletes the previously generated\n" "``.BASE``, ``.THIS`` and ``.OTHER`` files if they are still present in the\n" "working tree." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:107 msgid "" "\n" "When you want to pick one set of changes over the other, you can use ``bzr\n" "resolve`` with one of the following actions:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:111 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``mv FILE.THIS FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``mv FILE.OTHER FILE``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:114 msgid "" "Note that if you have modified ``FILE.THIS`` or ``FILE.OTHER``, these\n" "modifications will be taken into account." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:117 msgid "" "Content conflicts\n" "-----------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:122 msgid " Contents conflict in FILE" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:124 msgid "" "This conflict happens when there are conflicting changes in the working " "tree\n" "and the merge source, but the conflicted items are not text files. They " "may\n" "be binary files, or symlinks, or directories. It can even happen with " "files\n" "that are deleted on one side, and modified on the other." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:129 msgid "" "Like text conflicts, Bazaar will emit THIS, OTHER and BASE files. (They may " "be\n" "regular files, symlinks or directories). But it will not include a \"main " "copy\"\n" "of the file with herringbone conflict markers. It will appear that the " "\"main\n" "copy\" has been renamed to THIS or OTHER." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:134 en/help_topics/conflict-types.txt:182 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you should rebuild FILE from either " "version\n" "or a combination of both." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:137 en/help_topics/conflict-types.txt:185 #: en/help_topics/conflict-types.txt:226 en/help_topics/conflict-types.txt:252 #: en/help_topics/conflict-types.txt:291 en/help_topics/conflict-types.txt:326 #: en/help_topics/conflict-types.txt:361 msgid "``bzr resolve`` recognizes the following actions:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:139 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr mv FILE.THIS FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr mv FILE.OTHER FILE``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:143 msgid "" "Any action will also delete the previously generated ``.BASE``, ``.THIS`` " "and\n" "``.OTHER`` files if they are still present in the working tree." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:146 en/help_topics/conflict-types.txt:193 #: en/help_topics/conflict-types.txt:234 en/help_topics/conflict-types.txt:276 #: en/help_topics/conflict-types.txt:298 en/help_topics/conflict-types.txt:334 #: en/help_topics/conflict-types.txt:369 msgid "" "Bazaar cannot auto-detect when conflicts of this kind have been resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:148 msgid "" "Tag conflicts\n" "-------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:153 msgid "" " Conflicting tags:\n" " version-0.1" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:156 msgid "" "When pulling from or pushing to another branch, Bazaar informs you about " "tags\n" "that conflict between the two branches; that is the same tag points to two\n" "different revisions. You need not resolve these conflicts, but subsequent\n" "uses of pull or push will result in the same message." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:161 msgid "" "To resolve the conflict, you must apply the correct tags to either the " "target\n" "branch or the source branch as appropriate. Use \"bzr tags --show-ids -d\n" "SOURCE_URL\" to see the tags in the source branch. If you want to make the\n" "target branch's tags match the source branch, then in the target branch do\n" "``bzr tag --force -r revid:REVISION_ID CONFLICTING_TAG`` for each of the\n" "CONFLICTING_TAGs, where REVISION_ID comes from the list of tags in the " "source\n" "branch. You need not call \"bzr resolve\" after doing this. To resolve in\n" "favor of the target branch, you need to similarly use ``tag --force`` in " "the\n" "source branch. (Note that pulling or pushing using --overwrite will " "overwrite\n" "all tags as well.)" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:172 msgid "" "Duplicate paths\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:177 msgid " Conflict adding file FILE. Moved existing file to FILE.moved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:179 msgid "" "Sometimes Bazaar will attempt to create a file using a pathname that has\n" "already been used. The existing file will be renamed to \"FILE.moved\". " msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:187 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm FILE ; bzr mv FILE.moved " "FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm FILE.moved``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:191 msgid "" "Note that you must get rid of FILE.moved before using ``--action=done``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:195 msgid "" "Unversioned parent\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:200 msgid "" " Conflict because FILE is not versioned, but has versioned children." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:202 msgid "" "Sometimes Bazaar will attempt to create a file whose parent directory is " "not\n" "versioned. This happens when the directory has been deleted in the target,\n" "but has a new child in the source, or vice versa. In this situation, " "Bazaar\n" "will version the parent directory as well. Resolving this issue depends\n" "very much on the particular scenario. You may wish to rename or delete " "either\n" "the file or the directory. When you are satisfied, you can run \"bzr " "resolve\n" "FILE\" to mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:210 msgid "" "Missing parent\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:215 msgid " Conflict adding files to FILE. Created directory." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:217 msgid "" "This happens when a directory has been deleted in the target, but has new\n" "children in the source. This is similar to the \"unversioned parent\" " "conflict,\n" "except that the parent directory does not *exist*, instead of just being\n" "unversioned. In this situation, Bazaar will create the missing parent.\n" "Resolving this issue depends very much on the particular scenario." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:223 en/help_topics/conflict-types.txt:249 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you should either remove or rename the\n" "children or the directory or a combination of both." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:228 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm directory`` including the\n" " children,\n" "* ``--action=take-other`` will acknowledge Bazaar choice to keep the " "children\n" " and restoring the directory,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:236 msgid "" "Deleting parent\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:241 msgid " Conflict: can't delete DIR because it is not empty. Not deleting." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:243 msgid "" "This is the opposite of \"missing parent\". A directory is deleted in the\n" "source, but has new children in the target (either because a directory\n" "deletion is merged or because the merge introduce new children). Bazaar\n" "will retain the directory. Resolving this issue depends very much on the\n" "particular scenario." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:254 msgid "" "* ``--action=take-this`` will acknowledge Bazaar choice to keep the " "directory," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:256 msgid "" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm directory`` including the \n" " children," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:259 msgid "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:261 msgid "" "Note that when merging a directory deletion, if unversioned files are\n" "present, they become potential orphans has they don't have a directory\n" "parent anymore." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:265 msgid "" "Handling such orphans, *before* the conflict is created, is controlled by\n" "setting the ``bzr.transform.orphan_policy`` configuration option." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:268 msgid "There are two possible values for this option:" msgstr "Es gibt zwei mögliche Werte für diese Option:" #: en/help_topics/conflict-types.txt:270 msgid "" "* ``conflict`` (the default): will leave the orphans in place and\n" " generate a conflicts," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:273 msgid "" "* ``move``: will move the orphans to a ``bzr-orphans`` directory at the " "root\n" " of the working tree with names like ``<file>.~#~``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:278 msgid "" "Path conflict\n" "-------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:283 msgid " Path conflict: PATH1 / PATH2" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:285 msgid "" "This happens when the source and target have each modified the name or " "parent\n" "directory of a file. Bazaar will use the path elements from the source." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:288 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you just have to decide what name should " "be\n" "retained for the file involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:293 msgid "" "* ``--action=take-this`` will revert Bazaar choice and keep ``PATH1`` by\n" " issuing ``bzr mv PATH2 PATH1``,\n" "* ``--action=take-other`` will acknowledge Bazaar choice of keeping " "``PATH2``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:300 msgid "" "Parent loop\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:305 msgid " Conflict moving FILE into DIRECTORY. Cancelled move." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:307 msgid "" "This happens when the source and the target have each moved directories, so\n" "that, if the change could be applied, a directory would be contained by " "itself.\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:311 msgid "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir white\n" " $ bzr mkdir black\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ bzr mv white black\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mv ../other/black ../other/white\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" msgstr "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir white\n" " $ bzr mkdir black\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ bzr mv white black\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mv ../other/black ../other/white\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" #: en/help_topics/conflict-types.txt:322 msgid "" "In this situation, Bazaar will cancel the move, and leave ``white`` in\n" "``black``. To resolve that kind of conflict, you just have to decide what\n" "name should be retained for the directories involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:328 msgid "" "* ``--action=take-this`` will acknowledge Bazaar choice of leaving ``white`` " "\n" " in ``black``,\n" "* ``--action=take-other`` will revert Bazaar choice and move ``black`` in\n" " ``white`` by issuing ``bzr mv black/white white ; bzr mv black white``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:336 msgid "" "Non-directory parent\n" "--------------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:341 msgid "" " Conflict: foo.new is not a directory, but has files in it.\n" " Created directory." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:344 msgid "" "This happens when one side has added files to a directory, and the other " "side\n" "has changed the directory into a file or symlink. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:347 msgid "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir foo\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ rmdir foo\n" " $ touch foo\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mkdir ../other/foo/bar\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" msgstr "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir foo\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ rmdir foo\n" " $ touch foo\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mkdir ../other/foo/bar\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" #: en/help_topics/conflict-types.txt:358 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you have to decide what name should be\n" "retained for the file, directory or symlink involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:363 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm --force foo.new`` and \n" " ``bzr add foo``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm --force foo`` and \n" " ``bzr mv foo.new foo``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:371 msgid "" "MalformedTransform\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:374 msgid "" "It is possible (though very rare) for Bazaar to raise a MalformedTransform\n" "exception. This means that Bazaar encountered a filesystem conflict that it " "was\n" "unable to resolve. This usually indicates a bug. Please let us know if " "you\n" "encounter this. Our bug tracker is at https://launchpad.net/bzr/+bugs\n" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:1 msgid "" "Content Filters\n" "===============" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:4 msgid "" "Content formats\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:7 msgid "" "Bazaar's content filtering allows you to store files in a different\n" "format from the copy in your working tree. This lets you, or your\n" "co-developers, use Windows development tools that expect CRLF files\n" "on projects that use other line-ending conventions. Among other things,\n" "content filters also let Unix developers more easily work on projects\n" "using Windows line-ending conventions, keyword expansion/compression,\n" "and trailing spaces on lines in text files to be implicitly stripped\n" "when committed." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:16 msgid "To generalize, there are two content formats supported by Bazaar:" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:18 msgid "" "* a canonical format - how files are stored internally\n" "* a convenience format - how files are created in a working tree." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:21 msgid "" "\n" "Format conversion\n" "-----------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:25 msgid "" "The conversion between these formats is done by content filters.\n" "A content filter has two parts:" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:28 msgid "" "* a read converter - converts from convenience to canonical format\n" "* a write converter - converts from canonical to convenience format." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:31 msgid "" "Many of these converters will provide *round-trip* conversion,\n" "i.e. applying the read converter followed by the write converter\n" "gives back the original content. However, others may provide an\n" "asymmetric conversion. For example, a read converter might strip\n" "trailing whitespace off lines in source code while the matching\n" "write converter might pass content through unchanged." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:38 msgid "" "\n" "Enabling content filters\n" "------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:42 msgid "" "Content filters are typically provided by plugins, so the first step\n" "in using them is to install the relevant plugins and read their\n" "documentation. Some plugins may be very specific about which files\n" "they filter, e.g. only files ending in ``.java`` or ``.php``.\n" "In other cases, the plugin may leave it in the user's hands to\n" "define which files are to be filtered. This is typically done\n" "using rule-based preferences. See ``bzr help rules`` for general\n" "information about defining these." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:51 msgid "" "\n" "Impact on commands\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:55 msgid "" "Read converters are only applied to commands that read content from\n" "a working tree, e.g. status, diff and commit. For example, ``bzr diff``\n" "will apply read converters to files in the working tree, then compare\n" "the results to the content last committed." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:60 msgid "" "Write converters are only applied by commands that **create files in a\n" "working tree**, e.g. branch, checkout, update. If you wish to see the\n" "canonical format of a file or tree, use ``bzr cat`` or ``bzr export``\n" "respectively." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:65 msgid "" "Note: ``bzr commit`` does not implicitly apply write converters after\n" "comitting files. If this makes sense for a given plugin providing\n" "a content filter, the plugin can usually achieve this effect by using a\n" "``start_commit`` or ``post_commit`` hook say. See :doc:`hooks-help`\n" "for more information on hooks." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:71 msgid "" "\n" "Refreshing your working tree\n" "----------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:75 msgid "" "For performance reasons, Bazaar caches the timestamps of files in\n" "a working tree, and assumes files are unchanged if their timestamps\n" "match the cached values. As a consequence, there are times when\n" "you may need to explicitly ask for content filtering to be reapplied\n" "in one or both directions, e.g. after installing or reconfiguring\n" "plugins providing it." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:82 msgid "Here are some general guidelines for doing this:" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:84 msgid "" " * To reapply read converters, ``touch`` files, i.e. update their\n" " timestamp. Operations like ``bzr status`` should then reapply the\n" " relevant read converters and compare the end result with the\n" " canonical format." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:89 msgid "" " * To reapply write converters, ensure there are no local changes,\n" " delete the relevant files and run ``bzr revert`` on those files." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:92 msgid "" "Note: In the future, it is likely that additional options will be added\n" "to commands to make this refreshing process faster and safer.\n" msgstr "" #: en/help_topics/current-formats.txt:1 msgid "Current Storage Formats" msgstr "Aktuelle Speicherformate" #: en/help_topics/current-formats.txt:3 msgid "" ":2a:\n" " (native) (default) Format for the bzr 2.0 series. Uses group-\n" " compress storage. Provides rich roots which are a one-way\n" " transition." msgstr "" #: en/help_topics/current-formats.txt:8 en/help_topics/other-formats.txt:17 msgid "" "\n" "See :doc:`formats-help` for more about storage formats." msgstr "" #: en/help_topics/debug-flags.txt:1 msgid "" "Debug Flags\n" "===========" msgstr "" #: en/help_topics/debug-flags.txt:4 msgid "" "These flags can be passed on the bzr command line or (without the ``-D``\n" "prefix) put in the ``debug_flags`` variable in ``bazaar.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/debug-flags.txt:7 msgid "" "-Dauth Trace authentication sections used.\n" "-Dbytes Print out how many bytes were transferred\n" "-Ddirstate Trace dirstate activity (verbose!)\n" "-Derror Instead of normal error handling, always print a " "traceback\n" " on error.\n" "-Devil Capture call sites that do expensive or badly-scaling\n" " operations.\n" "-Dfetch Trace history copying between repositories.\n" "-Dfilters Emit information for debugging content filtering.\n" "-Dforceinvdeltas Force use of inventory deltas during generic streaming " "fetch.\n" "-Dgraph Trace graph traversal.\n" "-Dhashcache Log every time a working file is read to determine its " "hash.\n" "-Dhooks Trace hook execution.\n" "-Dhpss Trace smart protocol requests and responses.\n" "-Dhpssdetail More hpss details.\n" "-Dhpssvfs Traceback on vfs access to Remote objects.\n" "-Dhttp Trace http connections, requests and responses.\n" "-Dindex Trace major index operations.\n" "-Dknit Trace knit operations.\n" "-Dlock Trace when lockdir locks are taken or released.\n" "-Dnoretry If a connection is reset, fail immediately rather than\n" " retrying the request.\n" "-Dprogress Trace progress bar operations.\n" "-Dmem_dump Dump memory to a file upon an out of memory error.\n" "-Dmerge Emit information for debugging merges.\n" "-Dno_apport Don't use apport to report crashes.\n" "-Dno_activity \t Don't show transport activity indicator in progress bar.\n" "-Dpack Emit information about pack operations.\n" "-Drelock Emit a message every time a branch or repository object " "is\n" " unlocked then relocked the same way.\n" "-Dsftp Trace SFTP internals.\n" "-Dstatic_tuple Error when a tuple is used where a StaticTuple is " "expected\n" "-Dstream Trace fetch streams.\n" "-Dstrict_locks Trace when OS locks are potentially used in a non-" "portable\n" " manner.\n" "-Dunlock Some errors during unlock are treated as warnings.\n" "-DIDS_never Never use InterDifferingSerializer when fetching.\n" "-DIDS_always Always use InterDifferingSerializer to fetch if " "appropriate\n" " for the format, even for non-local fetches.\n" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:1 msgid "" "Diverged Branches\n" "=================" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:4 msgid "" "When Bazaar tries to push one branch onto another, it requires that the\n" "destination branch must be ready to receive the source branch. If this " "isn't\n" "the case, then we say that the branches have ``diverged``. Branches are\n" "considered diverged if the destination branch's most recent commit is one " "that\n" "has not been merged (directly or indirectly) by the source branch. To " "recover\n" "from diverged branches, one must merge the missing revisions into the " "source\n" "branch." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:12 msgid "" "This situation commonly arises when using a centralized workflow with local\n" "commits. If someone else has committed new work to the mainline since your\n" "last pull and you have local commits that have not yet been pushed to the\n" "mainline, then your local branch and the mainline have diverged." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:17 msgid "" "Discovering What Has Diverged\n" "-----------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:20 msgid "" "The ``bzr missing`` command is used to find out what revisions are in " "another\n" "branch that are not present in the current branch, and vice-versa. It shows " "a\n" "summary of which extra revisions exist in each branch. If you want to see " "the\n" "precise effects of those revisions, you can use ``bzr diff --" "old=other_branch``\n" "to show the differences between other_branch and your current branch." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:26 msgid "" "A Solution\n" "----------" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:29 msgid "" "The solution is to merge the revisions from the mainline into your local\n" "branch. To do so, use ``bzr merge`` to get the new revisions from the\n" "mainline. This merge may result in conflicts if the other developer's " "changes\n" "overlap with your changes. These conflicts should be resolved before\n" "continuing. After any conflicts have been resolved, or even if there were " "no\n" "conflicts, Bazaar requires that you explicitly commit these new revisions\n" "to your local branch. This requirement gives you an opportunity to test " "the\n" "resulting working tree for correctness, since the merged revisions could " "have\n" "made arbitrary changes. After testing, you should commit the merge using\n" "``bzr commit``. This clears up the diverged branches situation. Your " "local\n" "branch can now be pushed to the mainline.\n" msgstr "" #: en/help_topics/env-variables.txt:1 msgid "Environment Variables" msgstr "Umgebungsvariablen" #: en/help_topics/env-variables.txt:3 msgid "See bzr help configuration for more details." msgstr "" #: en/help_topics/env-variables.txt:5 msgid "" "=================== " "===========================================================\n" "BZRPATH Path where bzr is to look for shell plugin external\n" " commands.\n" "BZR_EMAIL E-Mail address of the user. Overrides EMAIL.\n" "EMAIL E-Mail address of the user.\n" "BZR_EDITOR Editor for editing commit messages. Overrides EDITOR.\n" "EDITOR Editor for editing commit messages.\n" "BZR_PLUGIN_PATH Paths where bzr should look for plugins.\n" "BZR_DISABLE_PLUGINS Plugins that bzr should not load.\n" "BZR_PLUGINS_AT Plugins to load from a directory not in " "BZR_PLUGIN_PATH.\n" "BZR_HOME Directory holding .bazaar config dir. Overrides HOME.\n" "BZR_HOME (Win32) Directory holding bazaar config dir. Overrides APPDATA " "and\n" " HOME.\n" "BZR_REMOTE_PATH Full name of remote 'bzr' command (for bzr+ssh:// " "URLs).\n" "BZR_SSH Path to SSH client, or one of paramiko, openssh, " "sshcorp,\n" " plink or lsh.\n" "BZR_LOG Location of .bzr.log (use '/dev/null' to suppress log).\n" "BZR_LOG (Win32) Location of .bzr.log (use 'NUL' to suppress log).\n" "BZR_COLUMNS Override implicit terminal width.\n" "BZR_CONCURRENCY Number of processes that can be run concurrently " "(selftest)\n" "BZR_PROGRESS_BAR Override the progress display. Values are 'none' or " "'text'.\n" "BZR_PDB Control whether to launch a debugger on error.\n" "BZR_SIGQUIT_PDB Control whether SIGQUIT behaves normally or invokes a\n" " breakin debugger.\n" "BZR_TEXTUI_INPUT Force console input mode for prompts to line-based " "(instead\n" " of char-based).\n" "=================== " "===========================================================\n" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:1 msgid "" "End of Line Conversion\n" "======================" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:4 msgid "" "EOL conversion is provided as a content filter where Bazaar internally\n" "stores a canonical format but outputs a convenience format. See\n" "``bzr help content-filters`` for general information about using these." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:8 msgid "" "Note: Content filtering is only supported in recently added formats,\n" "e.g. 1.14. Be sure that both the repository *and* the branch are\n" "in a recent format. (Just setting the format on the repository\n" "is not enough.) If content filtering does not appear to be working, use\n" "'bzr info -v' to confirm that the branch is using \"Working tree format 5\"\n" "or later." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:15 msgid "" "EOL conversion needs to be enabled for selected file patterns using\n" "rules. See ``bzr help rules`` for general information on defining rules.\n" "Currently, rules are only supported in $BZR_HOME/.bazaar/rules (or\n" "%BZR_HOME%/bazaar/2.0/rules on Windows). Branch specific rules will be\n" "supported in a future verison of Bazaar." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:21 msgid "" "To configure which files to filter, set ``eol`` to one of the values below.\n" "(If a value is not set, ``exact`` is the default.)" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:24 msgid "" " ========== ===================================== ======================\n" " Value Checkout end-of-lines as Commit end-of-lines as\n" " ========== ===================================== ======================\n" " ``native`` ``crlf`` on Windows, ``lf`` otherwise ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``lf`` ``lf`` ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``crlf`` ``crlf`` ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``exact`` No conversion Exactly as in file\n" " ========== ===================================== ======================" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:36 msgid "" "Note: For safety reasons, no conversion is applied to any file where a null\n" "byte is detected in the file." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:39 msgid "" "For users working on a cross-platform project, here is a suggested rule\n" "to use as a starting point::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:42 en/help_topics/eol.txt:52 #: en/help_topics/eol.txt:67 en/help_topics/eol.txt:82 msgid "" " [name *]\n" " eol = native" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:45 msgid "" "If you have binary files that do not contain a null byte though, be\n" "sure to add ``eol = exact`` rules for those as well. You can do this\n" "by giving more explicit patterns earlier in the rules file. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:49 msgid "" " [name *.png]\n" " eol = exact" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:55 msgid "" "If your working tree is on a network drive shared by users on different\n" "operating systems, you typically want to force certain conventions for\n" "certain files. In that way, if a file is created with the wrong line\n" "endings or line endings get mixed during editing, it gets committed\n" "correctly and gets checked out correctly. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:61 msgid "" " [name *.bat]\n" " eol = crlf" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:64 msgid "" " [name *.sh]\n" " eol = lf" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:70 msgid "" "If you take the care to create files with their required endings, you can\n" "achieve *almost* the same thing by using ``eol = exact``. It is slightly\n" "safer to use ``lf`` and ``crlf`` though because edits accidentally\n" "introducing mixed line endings will be corrected during commit for files\n" "with those settings." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:76 msgid "" "If you have sample test data that deliberately has text files with mixed\n" "newline conventions, you can ask for those to be left alone like this::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:79 msgid "" " [name test_data/]\n" " eol = exact" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:85 msgid "" "Note that ``exact`` does not imply the file is binary but it does mean\n" "that no conversion of end-of-lines will be done. (Bazaar currently relies\n" "of content analysis to detect binary files for commands like ``diff``.\n" "In the future, a ``binary = true`` rule may be added but it is not\n" "supported yet.)" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:91 msgid "" "If you have an existing repository with text files already stored using\n" "Windows newline conventions (``crlf``), then you may want to keep using " "that\n" "convention in the repository. Forcing certain files to this convention\n" "may also help users who do not have rules configured. To do this, set\n" "``eol`` to one of the values below." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:97 msgid "" " ============================ ======================== " "======================\n" " Value Checkout end-of-lines as Commit end-of-lines " "as\n" " ============================ ======================== " "======================\n" " ``native-with-crlf-in-repo`` ``crlf`` on Windows, ``crlf``\n" " ``lf`` otherwise\n" " ---------------------------- ------------------------ ----------------------" "\n" " ``lf-with-crlf-in-repo`` ``lf`` ``crlf``\n" " ---------------------------- ------------------------ ----------------------" "\n" " ``crlf-with-crlf-in-repo`` ``crlf`` ``crlf``\n" " ============================ ======================== ======================" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:108 msgid "" "For users working on an existing project that uses Windows newline\n" "conventions in their Bazaar repository, this rule is suggested as a\n" "starting point::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:112 msgid "" " [name *]\n" " eol = native-with-crlf-in-repo" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:115 msgid "" "For new projects, it is recommended that end-of-lines be stored as ``lf``\n" "and that users stick to the basic settings, i.e. ``native``, ``lf``,\n" "``crlf`` and ``exact``." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:119 msgid "" "Note: Bazaar's EOL conversion will convert the content of files but\n" "never reject files because a given line ending or mixed line endings\n" "are found. A precommit hook should be used if you wish to validate\n" "(and not just convert) content before committing.\n" msgstr "" #: en/help_topics/hidden-commands.txt:1 msgid "" "added List files added in working tree.\n" "ancestry List all revisions merged into this branch.\n" "assert-fail Test reporting of assertion failures\n" "bundle-info Output interesting stats about a bundle\n" "bundle-revisions Create a merge-directive for submitting changes.\n" "cat-revision Write out metadata for a revision.\n" "dump-btree Dump the contents of a btree index file to stdout.\n" "export-pot Export command helps and error messages in po format.\n" "file-id Print file_id of a particular file or directory.\n" "file-path Print path of file_ids to a file or directory.\n" "find-merge-base Find and print a base revision for merging two " "branches.\n" "hooks Show hooks.\n" "inventory Show inventory of the current working copy or a " "revision.\n" "local-time-offset Show the offset in seconds from GMT to local time.\n" "lookup-revision Lookup the revision-id from a revision-number\n" "merge-directive Generate a merge directive for auto-merge tools.\n" "modified List files modified in working tree.\n" "re-sign Create a digital signature for an existing revision.\n" "reference list, view and set branch locations for nested trees.\n" "relpath Show path of a file relative to root\n" "repair-workingtree Reset the working tree state file.\n" "revision-history Display the list of revision ids on a branch.\n" "revision-info Show revision number and revision id for a given " "revision\n" " identifier.\n" "rocks Statement of optimism.\n" "selftest Run internal test suite.\n" "shell-complete Show appropriate completions for context.\n" "test-script Run a shell-like test from a file.\n" "touching-revisions Return revision-ids which affected a particular file.\n" "unknowns List unknown files.\n" "wait-until-signalled Test helper for\n" " test_start_and_stop_bzr_subprocess_send_signal.\n" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:1 msgid "" "\n" "Hooks\n" "=====" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:5 en/help_topics/rules.txt:4 msgid "" "Introduction\n" "------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:8 msgid "A hook of type *xxx* of class *yyy* needs to be registered using::" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:10 msgid " yyy.hooks.install_named_hook(\"xxx\", ...)" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:12 msgid "" "See :doc:`Using hooks<../user-guide/hooks>` in the User Guide for examples." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:14 msgid "" "The class that contains each hook is given before the hooks it supplies. " "For\n" "instance, BranchHooks as the class is the hooks class for\n" "`bzrlib.branch.Branch.hooks`." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:18 msgid "" "Each description also indicates whether the hook runs on the client (the\n" "machine where bzr was invoked) or the server (the machine addressed by\n" "the branch URL). These may be, but are not necessarily, the same machine." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:22 msgid "" "Plugins (including hooks) are run on the server if all of these is true:" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:24 msgid "" " * The connection is via a smart server (accessed with a URL starting with\n" " \"bzr://\", \"bzr+ssh://\" or \"bzr+http://\", or accessed via a " "\"http://\"\n" " URL when a smart server is available via HTTP)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:28 msgid "" " * The hook is either server specific or part of general infrastructure " "rather\n" " than client specific code (such as commit)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:31 msgid "" "\n" "BranchHooks\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:35 msgid "" "automatic_tag_name\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:38 en/help_topics/hooks.txt:56 #: en/help_topics/hooks.txt:102 en/help_topics/hooks.txt:262 msgid "Introduced in: 2.2" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:40 msgid "" "Called to determine an automatic tag name for a revision.\n" "automatic_tag_name is called with (branch, revision_id) and should\n" "return a tag name or None if no tag name could be determined. The\n" "first non-None tag name returned will be used." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:45 msgid "" "open\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:48 en/help_topics/hooks.txt:293 #: en/help_topics/hooks.txt:307 msgid "Introduced in: 1.8" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:50 msgid "" "Called with the Branch object that has been opened after a branch is\n" "opened." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:53 msgid "" "post_branch_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:58 msgid "" "Called after new branch initialization completes. post_branch_init is\n" "called with a bzrlib.branch.BranchInitHookParams. Note that init,\n" "branch and checkout (both heavyweight and lightweight) will all\n" "trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:63 msgid "" "post_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:66 en/help_topics/hooks.txt:421 msgid "Introduced in: 1.4" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:68 msgid "" "Called in bzr client and server after a change to the tip of a branch\n" "is made. post_change_branch_tip is called with a\n" "bzrlib.branch.ChangeBranchTipParams. Note that push, pull, commit,\n" "uncommit will all trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:73 en/help_topics/hooks.txt:392 msgid "" "post_commit\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:76 en/help_topics/hooks.txt:86 #: en/help_topics/hooks.txt:94 en/help_topics/hooks.txt:110 msgid "Introduced in: 0.15" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:78 msgid "" "Called in the bzr client after a commit has completed. post_commit is\n" "called with (local, master, old_revno, old_revid, new_revno,\n" "new_revid). old_revid is NULL_REVISION for the first commit to a\n" "branch." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:83 msgid "" "post_pull\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:88 msgid "" "Called after a pull operation completes. post_pull is called with a\n" "bzrlib.branch.PullResult object and only runs in the bzr client." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:91 msgid "" "post_push\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:96 msgid "" "Called after a push operation completes. post_push is called with a\n" "bzrlib.branch.BranchPushResult object and only runs in the bzr client." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:99 msgid "" "post_switch\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:104 msgid "" "Called after a checkout switches branch. post_switch is called with a\n" "bzrlib.branch.SwitchHookParams." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:107 msgid "" "post_uncommit\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:112 msgid "" "Called in the bzr client after an uncommit completes. post_uncommit is\n" "called with (local, master, old_revno, old_revid, new_revno,\n" "new_revid) where local is the local branch or None, master is the\n" "target branch, and an empty branch receives new_revno of 0, new_revid\n" "of None." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:118 msgid "" "pre_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:121 msgid "Introduced in: 1.6" msgstr "Eingeführt in: 1.6" #: en/help_topics/hooks.txt:123 msgid "" "Called in bzr client and server before a change to the tip of a branch\n" "is made. pre_change_branch_tip is called with a\n" "bzrlib.branch.ChangeBranchTipParams. Note that push, pull, commit,\n" "uncommit will all trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:128 msgid "" "pre_commit\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:131 msgid "Introduced in: 0.91" msgstr "Eingeführt in: 0.91" #: en/help_topics/hooks.txt:133 msgid "" "Called after a commit is calculated but before it is completed.\n" "pre_commit is called with (local, master, old_revno, old_revid,\n" "future_revno, future_revid, tree_delta, future_tree). old_revid is\n" "NULL_REVISION for the first commit to a branch, tree_delta is a\n" "TreeDelta object describing changes from the basis revision. hooks\n" "MUST NOT modify this delta. future_tree is an in-memory tree obtained\n" "from CommitBuilder.revision_tree() and hooks MUST NOT modify this\n" "tree." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:142 msgid "" "transform_fallback_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:145 msgid "Introduced in: 1.9" msgstr "Eingeführt in: 1.9" #: en/help_topics/hooks.txt:147 msgid "" "Called when a stacked branch is activating its fallback locations.\n" "transform_fallback_location is called with (branch, url), and should\n" "return a new url. Returning the same url allows it to be used as-is,\n" "returning a different one can be used to cause the branch to stack on\n" "a closer copy of that fallback_location. Note that the branch cannot\n" "have history accessing methods called on it during this hook because\n" "the fallback locations have not been activated. When there are\n" "multiple hooks installed for transform_fallback_location, all are\n" "called with the url returned from the previous hook.The order is\n" "however undefined." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:158 msgid "" "CommandHooks\n" "------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:161 msgid "" "extend_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:164 msgid "Introduced in: 1.13" msgstr "Eingeführt in: 1.13" #: en/help_topics/hooks.txt:166 msgid "" "Called after creating a command object to allow modifications such as\n" "adding or removing options, docs etc. Called with the new\n" "bzrlib.commands.Command object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:170 msgid "" "get_command\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:173 en/help_topics/hooks.txt:185 #: en/help_topics/hooks.txt:194 en/help_topics/hooks.txt:467 msgid "Introduced in: 1.17" msgstr "Eingeführt in: 1.17" #: en/help_topics/hooks.txt:175 msgid "" "Called when creating a single command. Called with (cmd_or_None,\n" "command_name). get_command should either return the cmd_or_None\n" "parameter, or a replacement Command object that should be used for the\n" "command. Note that the Command.hooks hooks are core infrastructure.\n" "Many users will prefer to use bzrlib.commands.register_command or\n" "plugin_cmds.register_lazy." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:182 msgid "" "get_missing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:187 msgid "" "Called when creating a single command if no command could be found.\n" "Called with (command_name). get_missing_command should either return\n" "None, or a Command object to be used for the command." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:191 msgid "" "list_commands\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:196 msgid "" "Called when enumerating commands. Called with a set of cmd_name\n" "strings for all the commands found so far. This set is safe to mutate\n" "- e.g. to remove a command. list_commands should return the updated\n" "set of command names." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:201 msgid "" "post_command\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:204 en/help_topics/hooks.txt:211 msgid "Introduced in: 2.6" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:206 msgid "Called after executing a command. Called with the command object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:208 msgid "" "pre_command\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:213 msgid "Called prior to executing a command. Called with the command object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:215 msgid "" "_ConfigHooks\n" "------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:218 msgid "" "get\n" "~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:221 en/help_topics/hooks.txt:229 #: en/help_topics/hooks.txt:236 en/help_topics/hooks.txt:244 #: en/help_topics/hooks.txt:251 en/help_topics/hooks.txt:373 #: en/help_topics/hooks.txt:446 msgid "Introduced in: 2.4" msgstr "Eingeführt in: 2.4" #: en/help_topics/hooks.txt:223 msgid "" "Invoked when a config option is read. The signature is (stack, name,\n" "value)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:226 msgid "" "load\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:231 msgid "Invoked when a config store is loaded. The signature is (store)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:233 msgid "" "remove\n" "~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:238 msgid "" "Invoked when a config option is removed. The signature is (stack,\n" "name)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:241 msgid "" "save\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:246 msgid "Invoked when a config store is saved. The signature is (store)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:248 msgid "" "set\n" "~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:253 msgid "" "Invoked when a config option is set. The signature is (stack, name,\n" "value)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:256 msgid "" "ControlDirHooks\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:259 msgid "" "post_repo_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:264 msgid "" "Invoked after a repository has been initialized. post_repo_init is\n" "called with a bzrlib.controldir.RepoInitHookParams." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:267 msgid "" "pre_open\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:270 msgid "Introduced in: 1.14" msgstr "Eingeführt in: 1.14" #: en/help_topics/hooks.txt:272 msgid "" "Invoked before attempting to open a ControlDir with the transport that\n" "the open will use." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:275 msgid "" "InfoHooks\n" "---------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:278 msgid "" "repository\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:281 en/help_topics/hooks.txt:300 #: en/help_topics/hooks.txt:524 msgid "Introduced in: 1.15" msgstr "Eingeführt in: 1.15" #: en/help_topics/hooks.txt:283 msgid "" "Invoked when displaying the statistics for a repository. repository is\n" "called with a statistics dictionary as returned by the repository and\n" "a file-like object to write to." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:287 msgid "" "LockHooks\n" "---------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:290 msgid "" "lock_acquired\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:295 msgid "" "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is acquired." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:297 msgid "" "lock_broken\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:302 msgid "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is broken." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:304 msgid "" "lock_released\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:309 msgid "" "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is released." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:311 msgid "" "MergeHooks\n" "----------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:314 msgid "" "merge_file_content\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:317 msgid "Introduced in: 2.1" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:319 msgid "" "Called with a bzrlib.merge.Merger object to create a per file merge\n" "object when starting a merge. Should return either None or a subclass\n" "of ``bzrlib.merge.AbstractPerFileMerger``. Such objects will then be\n" "called per file that needs to be merged (including when one side has\n" "deleted the file and the other has changed it). See the\n" "AbstractPerFileMerger API docs for details on how it is used by merge." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:326 msgid "" "post_merge\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:329 en/help_topics/hooks.txt:337 #: en/help_topics/hooks.txt:387 en/help_topics/hooks.txt:405 #: en/help_topics/hooks.txt:413 en/help_topics/hooks.txt:512 msgid "Introduced in: 2.5" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:331 msgid "" "Called after a merge. Receives a Merger object as the single argument.\n" "The return value is ignored." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:334 msgid "" "pre_merge\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:339 msgid "" "Called before a merge. Receives a Merger object as the single\n" "argument." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:342 msgid "" "MergeDirectiveHooks\n" "-------------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:345 msgid "" "merge_request_body\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:348 msgid "Introduced in: 1.15.0" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:350 msgid "" "Called with a MergeRequestBodyParams when a body is needed for a merge\n" "request. Callbacks must return a body. If more than one callback is\n" "registered, the output of one callback is provided to the next." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:354 msgid "" "MessageEditorHooks\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:357 msgid "" "commit_message_template\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:360 msgid "Introduced in: 1.10" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:362 msgid "" "Called when a commit message is being generated.\n" "commit_message_template is called with the bzrlib.commit.Commit object\n" "and the message that is known so far. commit_message_template must\n" "return a new message to use (which could be the same as it was given).\n" "When there are multiple hooks registered for commit_message_template,\n" "they are chained with the result from the first passed into the\n" "second, and so on." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:370 msgid "" "set_commit_message\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:375 msgid "" "Set a fixed commit message. set_commit_message is called with the\n" "bzrlib.commit.Commit object (so you can also change e.g. revision\n" "properties by editing commit.builder._revprops) and the message so\n" "far. set_commit_message must return the message to use or None if it\n" "should use the message editor as normal." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:381 msgid "" "MutableTreeHooks\n" "----------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:384 msgid "" "post_build_tree\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:389 msgid "" "Called after a completely new tree is built. The hook is called with\n" "the tree as its only argument." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:395 msgid "Introduced in: 2.0" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:397 msgid "" "Called after a commit is performed on a tree. The hook is called with\n" "a bzrlib.mutabletree.PostCommitHookParams object. The mutable tree the\n" "commit was performed on is available via the mutable_tree attribute of\n" "that object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:402 msgid "" "post_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:407 msgid "" "Called after a tree transform has been performed on a tree. The hook\n" "is called with the tree that is being transformed and the transform." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:410 msgid "" "pre_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:415 msgid "" "Called before a tree transform on this tree. The hook is called with\n" "the tree that is being transformed and the transform." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:418 msgid "" "start_commit\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:423 msgid "" "Called before a commit is performed on a tree. The start commit hook\n" "is able to change the tree before the commit takes place. start_commit\n" "is called with the bzrlib.mutabletree.MutableTree that the commit is\n" "being performed on." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:428 msgid "" "SmartClientHooks\n" "----------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:431 msgid "" "call\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:434 msgid "Introduced in: unknown" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:436 msgid "" "Called when the smart client is submitting a request to the smart\n" "server. Called with a bzrlib.smart.client.CallHookParams object.\n" "Streaming request bodies, and responses, are not accessible." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:440 msgid "" "SmartServerHooks\n" "----------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:443 msgid "" "server_exception\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:448 msgid "" "Called by the bzr server when an exception occurs. server_exception is\n" "called with the sys.exc_info() tuple return true for the hook if the\n" "exception has been handled, in which case the server will exit\n" "normally." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:453 msgid "" "server_started\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:456 en/help_topics/hooks.txt:475 msgid "Introduced in: 0.16" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:458 msgid "" "Called by the bzr server when it starts serving a directory.\n" "server_started is called with (backing urls, public url), where\n" "backing_url is a list of URLs giving the server-specific directory\n" "locations, and public_url is the public URL for the directory being\n" "served." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:464 msgid "" "server_started_ex\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:469 msgid "" "Called by the bzr server when it starts serving a directory.\n" "server_started is called with (backing_urls, server_obj)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:472 msgid "" "server_stopped\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:477 msgid "" "Called by the bzr server when it stops serving a directory.\n" "server_stopped is called with the same parameters as the\n" "server_started hook: (backing_urls, public_url)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:481 msgid "" "StatusHooks\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:484 msgid "" "post_status\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:487 en/help_topics/hooks.txt:498 msgid "Introduced in: 2.3" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:489 msgid "" "Called with argument StatusHookParams after Bazaar has displayed the\n" "status. StatusHookParams has the attributes (old_tree, new_tree,\n" "to_file, versioned, show_ids, short, verbose). The last four arguments\n" "correspond to the command line options specified by the user for the\n" "status command. to_file is the output stream for writing." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:495 msgid "" "pre_status\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:500 msgid "" "Called with argument StatusHookParams before Bazaar displays the\n" "status. StatusHookParams has the attributes (old_tree, new_tree,\n" "to_file, versioned, show_ids, short, verbose). The last four arguments\n" "correspond to the command line options specified by the user for the\n" "status command. to_file is the output stream for writing." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:506 msgid "" "TransportHooks\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:509 msgid "" "post_connect\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:514 msgid "" "Called after a new connection is established or a reconnect occurs.\n" "The sole argument passed is either the connected transport or smart\n" "medium instance." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:518 msgid "" "RioVersionInfoBuilderHooks\n" "--------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:521 msgid "" "revision\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:526 msgid "" "Invoked when adding information about a revision to the RIO stanza\n" "that is printed. revision is called with a revision object and a RIO\n" "stanza.\n" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:1 msgid "" "Location aliases\n" "================" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:4 msgid "" "Bazaar defines several aliases for locations associated with a branch. " "These\n" "can be used with most commands that expect a location, such as `bzr push`." msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:7 msgid "The aliases are::" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:9 msgid "" " :bound The branch this branch is bound to, for bound branches.\n" " :parent The parent of this branch.\n" " :public The public location of this branch.\n" " :push The saved location used for `bzr push` with no arguments.\n" " :submit The submit branch for this branch.\n" " :this This branch." msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:16 msgid "For example, to push to the parent location::" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:18 msgid " bzr push :parent\n" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:1 msgid "" "Log Formats\n" "===========" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:4 msgid "" "A log format controls how information about each revision is displayed.\n" "The standard log formats are compared below::" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:7 msgid "" " Feature long short line\n" " ---------------------- ------------- ------------ -------------------\n" " design goal detailed view concise view 1 revision per line\n" " committer name+email name only name only\n" " author name+email - -\n" " date-time format full date only date only\n" " commit message full full top line\n" " tags yes yes yes\n" " merges indicator - yes -\n" " status/delta optional optional -\n" " diff/patch optional optional -\n" " revision-id optional optional -\n" " branch nick yes - -\n" " foreign vcs properties yes yes -\n" " preferred levels all 1 1\n" " digital signature optional - -" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:24 msgid "" "The default format is ``long``. To change this, define the ``log_format``\n" "setting in the ``[DEFAULT]`` section of ``bazaar.conf`` like this (say)::" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:27 msgid "" " [DEFAULT]\n" " log_format = short" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:30 msgid "" "Alternatively, to change the log format used for a given query, use the\n" "--long, --short or --line options." msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:33 msgid "" "If one of the standard log formats does not meet your needs, additional\n" "formats can be provided by plugins.\n" msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:1 msgid "Other Storage Formats" msgstr "Andere Speicherformate" #: en/help_topics/other-formats.txt:3 msgid "Experimental formats are shown below." msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:5 msgid "" ":development-colo:\n" " (native) The 2a format with experimental support for colocated\n" " branches." msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:9 msgid "" "\n" "Deprecated formats are shown below." msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:12 msgid "" ":pack-0.92:\n" " (native) Pack-based format used in 1.x series. Introduced in 0.92.\n" " Interoperates with bzr repositories before 0.92 but cannot be read\n" " by bzr < 0.92." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:1 msgid "" "Patterns\n" "========" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:4 msgid "" "Bazaar uses patterns to match files at various times. For example,\n" "the ``add`` command skips over files that match ignore patterns\n" "and preferences can be associated with files using rule patterns.\n" "The pattern syntax is described below." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:9 msgid "" "Trailing slashes on patterns are ignored. If the pattern contains a\n" "slash or is a regular expression, it is compared to the whole path\n" "from the branch root. Otherwise, it is compared to only the last\n" "component of the path. To match a file only in the root directory,\n" "prepend ``./``. Patterns specifying absolute paths are not allowed." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:15 msgid "Patterns may include globbing wildcards such as::" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:17 msgid "" " ? - Matches any single character except '/'\n" " * - Matches 0 or more characters except '/'\n" " /**/ - Matches 0 or more directories in a path\n" " [a-z] - Matches a single character from within a group of characters" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:22 msgid "" "Patterns may also be `Python regular expressions`_. Regular expression\n" "patterns are identified by a ``RE:`` prefix followed by the regular\n" "expression. Regular expression patterns may not include named or\n" "numbered groups." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:27 msgid "" "Case insensitive ignore patterns can be specified with regular expressions\n" "by using the ``i`` (for ignore case) flag in the pattern." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:30 msgid "" "For example, a case insensitive match for ``foo`` may be specified as::" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:32 msgid " RE:(?i)foo" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:34 msgid "" "Ignore patterns may be prefixed with ``!``, which means that a filename\n" "matched by that pattern will not be ignored." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:37 msgid "" ".. _Python regular expressions: http://docs.python.org/library/re.html" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:1 msgid "Revision Identifiers" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:3 msgid "" "A revision identifier refers to a specific state of a branch's history. It\n" "can be expressed in several ways. It can begin with a keyword to\n" "unambiguously specify a given lookup type; some examples are 'last:1',\n" "'before:yesterday' and 'submit:'." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:8 msgid "" "Alternately, it can be given without a keyword, in which case it will be\n" "checked as a revision number, a tag, a revision id, a date specification, or " "a\n" "branch specification, in that order. For example, 'date:today' could be\n" "written as simply 'today', though if you have a tag called 'today' that " "will\n" "be found first." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:14 msgid "" "If 'REV1' and 'REV2' are revision identifiers, then 'REV1..REV2' denotes a\n" "revision range. Examples: '3647..3649', 'date:yesterday..-1' and\n" "'branch:/path/to/branch1/..branch:/branch2' (note that there are no quotes " "or\n" "spaces around the '..')." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:19 msgid "" "Ranges are interpreted differently by different commands. To the \"log\" " "command,\n" "a range is a sequence of log messages, but to the \"diff\" command, the " "range\n" "denotes a change between revisions (and not a sequence of changes). In\n" "addition, \"log\" considers a closed range whereas \"diff\" and \"merge\" " "consider it\n" "to be open-ended, that is, they include one end but not the other. For " "example:\n" "\"bzr log -r 3647..3649\" shows the messages of revisions 3647, 3648 and " "3649,\n" "while \"bzr diff -r 3647..3649\" includes the changes done in revisions 3648 " "and\n" "3649, but not 3647." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:28 msgid "The keywords used as revision selection methods are the following:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:30 msgid "" ":revid:\n" "\tSelects a revision using the revision id.\n" ":submit:\n" "\tSelects a common ancestor with the submit branch.\n" ":ancestor:\n" "\tSelects a common ancestor with a second branch.\n" ":date:\n" "\tSelects a revision on the basis of a datestamp.\n" ":branch:\n" "\tSelects the last revision of a specified branch.\n" ":tag:\n" "\tSelects a revision identified by a tag name.\n" ":revno:\n" "\tSelects a revision using a number.\n" ":before:\n" "\tSelects the parent of the revision specified.\n" ":annotate:\n" "\tSelect the revision that last modified the specified line.\n" ":mainline:\n" "\tSelect mainline revision that merged the specified revision.\n" ":last:\n" "\tSelects the nth revision from the end." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:53 msgid "In addition, plugins can provide other keywords." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:55 msgid "A detailed description of each keyword is given below." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:57 msgid ":revid:" msgstr ":revid:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:59 msgid "" " Supply a specific revision id, that can be used to specify any\n" " revision id in the ancestry of the branch.\n" " Including merges, and pending merges.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:64 msgid "" " revid:aaaa@bbbb-123456789 -> Select revision 'aaaa@bbbb-123456789'" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:66 msgid ":submit:" msgstr ":submit:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:68 msgid "" " Diffing against this shows all the changes that were made in this " "branch,\n" " and is a good predictor of what merge will do. The submit branch is\n" " used by the bundle and merge directive commands. If no submit branch\n" " is specified, the parent branch is used instead." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:73 en/help_topics/revisionspec.txt:85 msgid "" " The common ancestor is the last revision that existed in both\n" " branches. Usually this is the branch point, but it could also be\n" " a revision that was merged." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:77 en/help_topics/revisionspec.txt:93 #: en/help_topics/revisionspec.txt:109 en/help_topics/revisionspec.txt:119 #: en/help_topics/revisionspec.txt:153 msgid " Examples::" msgstr " Beispiele::" #: en/help_topics/revisionspec.txt:79 msgid " $ bzr diff -r submit:" msgstr " $ bzr diff -r submit:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:81 msgid ":ancestor:" msgstr ":ancestor:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:83 msgid " Supply the path to a branch to select the common ancestor." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:89 msgid "" " This is frequently used with 'diff' to return all of the changes\n" " that your branch introduces, while excluding the changes that you\n" " have not merged from the remote branch." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:95 msgid "" " ancestor:/path/to/branch\n" " $ bzr diff -r ancestor:../../mainline/branch" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:98 msgid ":date:" msgstr ":date:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:100 msgid "" " Supply a datestamp to select the first revision that matches the date.\n" " Date can be 'yesterday', 'today', 'tomorrow' or a YYYY-MM-DD string.\n" " Matches the first entry after a given date (either at midnight or\n" " at a specified time)." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:105 msgid " One way to display all the changes since yesterday would be::" msgstr " Eine Möglichkeit, alle Änderungen seit gestern anzuzeigen wäre:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:107 msgid " bzr log -r date:yesterday.." msgstr " bzr log -r date:yesterday.." #: en/help_topics/revisionspec.txt:111 msgid "" " date:yesterday -> select the first revision since " "yesterday\n" " date:2006-08-14,17:10:14 -> select the first revision after\n" " August 14th, 2006 at 5:10pm." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:115 msgid ":branch:" msgstr ":branch:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:117 msgid " Supply the path to a branch to select its last revision." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:121 msgid " branch:/path/to/branch" msgstr " branch:/pfad/zur/branch" #: en/help_topics/revisionspec.txt:123 msgid ":tag:" msgstr ":tag:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:125 msgid " Tags are stored in the branch and created by the 'tag' command." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:127 msgid ":revno:" msgstr ":revno:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:129 msgid "" " Use an integer to specify a revision in the history of the branch.\n" " Optionally a branch can be specified. A negative number will count\n" " from the end of the branch (-1 is the last revision, -2 the previous\n" " one). If the negative number is larger than the branch's history, the\n" " first revision is returned.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:136 msgid "" " revno:1 -> return the first revision of this branch\n" " revno:3:/path/to/branch -> return the 3rd revision of\n" " the branch '/path/to/branch'\n" " revno:-1 -> The last revision in a branch.\n" " -2:http://other/branch -> The second to last revision in the\n" " remote branch.\n" " -1000000 -> Most likely the first revision, unless\n" " your history is very long." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:145 msgid ":before:" msgstr ":before:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:147 msgid "" " Supply any revision spec to return the parent of that revision. This " "is\n" " mostly useful when inspecting revisions that are not in the revision " "history\n" " of a branch." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:151 msgid "" " It is an error to request the parent of the null revision (before:0)." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:155 msgid "" " before:1913 -> Return the parent of revno 1913 (revno 1912)\n" " before:revid:aaaa@bbbb-1234567890 -> return the parent of revision\n" " aaaa@bbbb-1234567890\n" " bzr diff -r before:1913..1913\n" " -> Find the changes between revision 1913 and its parent " "(1912).\n" " (What changes did revision 1913 introduce).\n" " This is equivalent to: bzr diff -c 1913" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:163 msgid ":annotate:" msgstr ":annotate:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:165 msgid "" " Select the revision that last modified the specified line. Line is\n" " specified as path:number. Path is a relative path to the file. " "Numbers\n" " start at 1, and are relative to the current version, not the last-\n" " committed version of the file." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:170 msgid ":mainline:" msgstr ":mainline:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:172 msgid "" " Select the revision that merged the specified revision into mainline." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:174 msgid ":last:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:176 msgid "" " Supply a positive number to get the nth revision from the end.\n" " This is the same as supplying negative numbers to the 'revno:' spec.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:180 msgid "" " last:1 -> return the last revision\n" " last:3 -> return the revision 2 before the end.\n" msgstr "" " last:1 -> Gibt die letzte Version zurück\n" " last:3 -> Gibt die Version zwei vor dem Ende zurück\n" #: en/help_topics/rules.txt:1 msgid "" "Rules\n" "=====" msgstr "" "Regeln\n" "======" #: en/help_topics/rules.txt:7 msgid "" "Rules are defined in ini file format where the sections are file glob\n" "patterns and the contents of each section are the preferences for files\n" "matching that pattern(s). For example::" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:11 msgid "" " [name *.bat]\n" " eol = native" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:14 msgid "" " [name *.html *.xml]\n" " keywords = xml_escape" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:17 msgid "" "Preferences like these are useful for commands and plugins wishing to\n" "provide custom behaviour for selected files. For more information on \n" "end of line conversion see :doc:`eol-help`.\n" "Keyword support is provided by the `keywords plugin\n" "<http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/keywords-plugin.html>`_." msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:23 msgid "" "Files\n" "-----" msgstr "" "Dateien\n" "-------" #: en/help_topics/rules.txt:26 msgid "" "Default rules for all branches are defined in the optional file\n" "``BZR_HOME/rules``. " msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:29 msgid "" "Rule Patterns\n" "-------------" msgstr "" "Regel-Muster\n" "-------------" #: en/help_topics/rules.txt:32 msgid "" "Patterns are ordered and searching stops as soon as one matches.\n" "As a consequence, more explicit patterns should be placed towards\n" "the top of the file. Rule patterns use exactly the same conventions\n" "as ignore patterns. See :doc:`patterns-help` for details." msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:37 msgid ".. note::" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:39 msgid "" " Patterns containing square brackets or spaces should be\n" " surrounded in quotes to ensure they are correctly parsed.\n" msgstr "" #: en/help_topics/topics.txt:1 msgid "" "authentication Information on configuring authentication\n" "basic Basic commands\n" "branches Information on what a branch is\n" "bugs Bug tracker settings\n" "checkouts Information on what a checkout is\n" "commands Basic help for all commands\n" "configuration Details on the configuration settings available\n" "conflict-types Types of conflicts and what to do about them\n" "content-filters Conversion of content into/from working trees\n" "criss-cross Information on criss-cross merging\n" "current-formats Current storage formats\n" "debug-flags Options to show or record debug information\n" "diverged-branches How to fix diverged branches\n" "env-variables Environment variable names and values\n" "eol Information on end-of-line handling\n" "files Information on configuration and log files\n" "formats Information on choosing a storage format\n" "global-options Options that control how Bazaar runs\n" "hidden-commands All hidden commands\n" "hooks Points at which custom processing can be added\n" "launchpad Using Bazaar with Launchpad.net\n" "location-alias Aliases for remembered locations\n" "log-formats Details on the logging formats available\n" "other-formats Experimental and deprecated storage formats\n" "patterns Information on the pattern syntax\n" "repositories Basic information on shared repositories.\n" "revisionspec Explain how to use --revision\n" "rules Information on defining rule-based preferences\n" "standalone-trees Information on what a standalone tree is\n" "standard-options Options that can be used with any command\n" "status-flags Help on status flags\n" "sync-for-reconfigure Steps to resolve \"out-of-sync\" when reconfiguring\n" "topics Topics list\n" "url-special-chars Special character handling in URLs\n" "urlspec Supported transport protocols\n" "working-trees Information on working trees\n" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:1 msgid "" "Special character handling in URLs\n" "==================================" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:4 msgid "Bazaar allows locations to be specified in multiple ways, either:" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:6 msgid " * Fully qualified URLs" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:8 msgid " * File system paths, relative or absolute" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:10 msgid "" "Internally bzr treats all locations as URLs. For any file system paths\n" "that are specified it will automatically determine the appropriate URL\n" "representation, and escape special characters where necessary." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:14 msgid "" "There are a few characters which have special meaning in URLs and need " "careful\n" "handling to avoid ambiguities. Characters can be escaped with a % and a hex\n" "value in URLs. Any non-ASCII characters in a file path will automatically " "be\n" "urlencoded when the path is converted to a URL." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:19 msgid "" "URLs represent non-ASCII characters in an encoding defined by the server, " "but\n" "usually UTF-8. The % escapes should be of the UTF-8 bytes. Bazaar tries to " "be\n" "generous in what it accepts as a URL and to print them in a way that\n" "will be readable." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:24 msgid "" "For example, if you have a directory named '/tmp/%2False' these are all " "valid\n" "ways of accessing the content (0x2F, or 47, is the ASCII code for forward " "slash)::" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:27 msgid "" " cd /tmp\n" " bzr log /tmp/%2False\n" " bzr log %2False\n" " bzr log file:///tmp/%252False\n" " bzr log file://localhost/tmp/%252False\n" " bzr log file:%252False" msgstr "" " cd /tmp\n" " bzr log /tmp/%2False\n" " bzr log %2False\n" " bzr log file:///tmp/%252False\n" " bzr log file://localhost/tmp/%252False\n" " bzr log file:%252False" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:34 msgid "These are valid but do not refer to the same file::" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:36 msgid "" " bzr log file:///tmp/%2False (refers to a file called /tmp/\\/alse)\n" " bzr log %252False (refers to a file called /tmp/%252False)" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:39 msgid "" "Comma also has special meaning in URLs, because it denotes `segment " "parameters`_" msgstr "" "Kommatas haben eine spezielle Bedeutung in URLs und markieren " "`Abschnittparameter`_" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:41 msgid "" "_`segment parameters`: http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt (section 3.3)" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:43 msgid "" "Comma is also special in any file system paths that are specified. To use a " "literal\n" "comma in a file system path, specify a URL and URL encode the comma::" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:46 msgid "" " bzr log foo,branch=bla # path \"foo\" with the segment parameter " "\"branch\" set to \"bla\"\n" " bzr log file:foo%2Cbranch=bla # path \"foo,branch=bla\"\n" " bzr log file:foo,branch=bla # path \"foo\" with segment parameter " "\"branch\" set to \"bla\"\n" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:1 msgid "URL Identifiers" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:3 msgid "Supported URL prefixes::" msgstr "Unterstützte URL-Präfixe::" #: en/help_topics/urlspec.txt:5 msgid "" " aftp:// Access using active FTP.\n" " bzr:// Fast access using the Bazaar smart server.\n" " bzr+ssh:// Fast access using the Bazaar smart server over SSH.\n" " file:// Access using the standard filesystem (default)\n" " ftp:// Access using passive FTP.\n" " http:// Read-only access of branches exported on the web.\n" " https:// Read-only access of branches exported on the web using " "SSL.\n" " sftp:// Access using SFTP (most SSH servers provide SFTP)." msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:14 msgid "Supported modifiers::" msgstr "Unterstützte Modifikatoren::" #: en/help_topics/urlspec.txt:16 msgid " gio+ Access using any GIO supported protocols." msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:18 msgid "Bazaar supports all of the standard parts within the URL::" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:20 msgid " <protocol>://[user[:password]@]host[:port]/[path]" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:22 msgid "allowing URLs such as::" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:24 msgid " http://bzruser:BadPass@bzr.example.com:8080/bzr/trunk" msgstr " http://bzruser:BadPass@bzr.beispiel.de:8080/bzr/trunk" #: en/help_topics/urlspec.txt:26 msgid "" "For bzr+ssh:// and sftp:// URLs, Bazaar also supports paths that begin\n" "with '~' as meaning that the rest of the path should be interpreted\n" "relative to the remote user's home directory. For example if the user\n" "``remote`` has a home directory of ``/home/remote`` on the server\n" "shell.example.com, then::" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:32 msgid " bzr+ssh://remote@shell.example.com/~/myproject/trunk" msgstr " bzr+ssh://remote@shell.beispiel.de/~/meinprojekt/trunk" #: en/help_topics/urlspec.txt:34 msgid "would refer to ``/home/remote/myproject/trunk``." msgstr "Würde verweisen auf »/home/remote/meinprojekt/trunk«." #: en/help_topics/urlspec.txt:36 msgid "" "Many commands that accept URLs also accept location aliases too.\n" "See :doc:`location-alias-help` and :doc:`url-special-chars-help`.\n" msgstr "" "Viele Kommandos die URLs akzeptieren, akzeptieren auch Platzaliase.\n" "Siehe :doc:`location-alias-help` und :doc:`url-special-chars-help`.\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/desktop_kde-config-whoopsie.po����������������������������0000644�0000000�0000000�00000002231�12743725502�022766� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for kde-config-whoopsie # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kde-config-whoopsie package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-config-whoopsie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 03:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-14 17:45+0000\n" "Last-Translator: Phillip Sz <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/kcm_whoopsie.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "privacy,diagnostic,crash,report,canonical,metric,whoopsie" msgstr "" "Privatsphäre,Diagnose,Absturz,Report,Canonical,Metrisch,Hoppla,whoopsie,Metri" "k,Crash" #: src/kcm_whoopsie.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Diagnostics" msgstr "Fehlerdiagnose" #: src/kcm_whoopsie.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Automatic Crash and Metrics Reporting" msgstr "Automatischer Absturz- und Metrikenbericht" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/swift.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000105307�12743725502�016540� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for swift # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the swift package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: swift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-26 23:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 09:27+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: swift/account/auditor.py:52 swift/account/auditor.py:75 #, python-format msgid "" "Since %(time)s: Account audits: %(passed)s passed audit, %(failed)s failed " "audit" msgstr "" "Seit %(time)s: Kontoprüfungen: %(passed)s bestandene Prüfungen, %(failed)s " "gescheiterte Prüfungen" #: swift/account/auditor.py:100 swift/container/auditor.py:103 #, python-format msgid "Audit passed for %s" msgstr "Prüfung bestanden für %s" #: swift/account/auditor.py:103 #, python-format msgid "ERROR Could not get account info %s" msgstr "FEHLER Kontoinfo %s konnte nicht abgerufen werden" #: swift/account/reaper.py:80 swift/container/updater.py:64 #, python-format msgid "Loading account ring from %s" msgstr "Kontoring wird von %s geladen" #: swift/account/reaper.py:88 swift/obj/updater.py:57 #, python-format msgid "Loading container ring from %s" msgstr "Behälterring wird von %s geladen" #: swift/account/reaper.py:96 #, python-format msgid "Loading object ring from %s" msgstr "Objektring wird von %s geladen" #: swift/account/reaper.py:106 msgid "Daemon started." msgstr "Dienst wurde gestartet." #: swift/account/reaper.py:122 #, python-format msgid "Begin devices pass: %s" msgstr "Gerätedurchlauf wird gestartet: %s" #: swift/account/reaper.py:128 swift/common/utils.py:805 #: swift/obj/updater.py:74 swift/obj/updater.py:113 #, python-format msgid "Skipping %s as it is not mounted" msgstr "%s wird übersprungen, weil es nicht eingehängt ist" #: swift/account/reaper.py:132 #, python-format msgid "Devices pass completed: %.02fs" msgstr "Gerätedurchgang abgeschlossen: %.02fs" #: swift/account/reaper.py:215 #, python-format msgid "Beginning pass on account %s" msgstr "Durchlauf für Konto %s wird gestartet" #: swift/account/reaper.py:238 #, python-format msgid "Exception with containers for account %s" msgstr "Ausnahme bei Containern für Konto %s" #: swift/account/reaper.py:243 #, python-format msgid "Exception with account %s" msgstr "Ausnahme mit Account %s" #: swift/account/reaper.py:244 #, python-format msgid "Incomplete pass on account %s" msgstr "Unvollständiger Durchgang auf Konto %s" #: swift/account/reaper.py:246 #, python-format msgid ", %s containers deleted" msgstr ", %s Container gelöscht" #: swift/account/reaper.py:248 #, python-format msgid ", %s objects deleted" msgstr ", %s Objekte gelöscht" #: swift/account/reaper.py:250 #, python-format msgid ", %s containers remaining" msgstr ", %s Container verbleibend" #: swift/account/reaper.py:253 #, python-format msgid ", %s objects remaining" msgstr ", %s Objekte verbleibend" #: swift/account/reaper.py:255 #, python-format msgid ", %s containers possibly remaining" msgstr ", %s Container möglicherweise verbleibend" #: swift/account/reaper.py:258 #, python-format msgid ", %s objects possibly remaining" msgstr ", %s Objekte möglicherweise verbleibend" #: swift/account/reaper.py:261 msgid ", return codes: " msgstr ", Rückgabecodes: " #: swift/account/reaper.py:265 #, python-format msgid ", elapsed: %.02fs" msgstr ", vergangen: %.02fs" #: swift/account/reaper.py:320 swift/account/reaper.py:355 #: swift/account/reaper.py:406 swift/container/updater.py:277 #, python-format msgid "Exception with %(ip)s:%(port)s/%(device)s" msgstr "Ausnahme bei %(ip)s:%(port)s/%(device)s" #: swift/account/reaper.py:333 #, python-format msgid "" "Exception with objects for container %(container)s for account %(account)s" msgstr "" "Ausnahme bei Objekten für Container %(container)s für Konto %(account)s" #: swift/account/server.py:309 swift/container/server.py:397 #: swift/obj/server.py:597 #, python-format msgid "ERROR __call__ error with %(method)s %(path)s " msgstr "FEHLER __call__-Fehler mit %(method)s %(path)s " #: swift/auth/server.py:96 swift/common/middleware/swauth.py:94 msgid "No super_admin_key set in conf file! Exiting." msgstr "" "Kein super_admin_key in der Konfigurationsdatei festgelegt! Wird beendet." #: swift/auth/server.py:152 #, python-format msgid "" "\n" "THERE ARE ACCOUNTS IN YOUR auth.db THAT DO NOT BEGIN WITH YOUR NEW RESELLER\n" "PREFIX OF \"%(reseller)s\".\n" "YOU HAVE A FEW OPTIONS:\n" " 1. RUN \"swift-auth-update-reseller-prefixes %(db_file)s " "%(reseller)s\",\n" " \"swift-init auth-server restart\", AND\n" " \"swift-auth-recreate-accounts -K ...\" TO CREATE FRESH ACCOUNTS.\n" " OR\n" " 2. REMOVE %(db_file)s, RUN \"swift-init auth-server restart\", AND RUN\n" " \"swift-auth-add-user ...\" TO CREATE BRAND NEW ACCOUNTS THAT WAY.\n" " OR\n" " 3. ADD \"reseller_prefix = %(previous)s\" (WITHOUT THE QUOTES) TO YOUR\n" " proxy-server.conf IN THE [filter:auth] SECTION AND TO YOUR\n" " auth-server.conf IN THE [app:auth-server] SECTION AND RUN\n" " \"swift-init proxy-server restart\" AND \"swift-init auth-server " "restart\"\n" " TO REVERT BACK TO YOUR PREVIOUS RESELLER PREFIX.\n" "\n" " %(note)s\n" " " msgstr "" "\n" "ES BEFINDEN SICH KONTEN IN IHRER auth.db, DIE NICHT MIT IHREM NEUEN " "VERTRIEBSPARTNER-PRÄFIX\n" "»%(reseller)s« BEGINNEN.\n" "SIE HABEN FOLGENDE MÖGLICHKEITEN:\n" " 1. FÜHREN SIE »swift-auth-update-reseller-prefixes %(db_file)s " "%(reseller)s«,\n" " »swift-init auth-server restart« UND\n" " »swift-auth-recreate-accounts -K … « AUS, UM NEUE KONTEN ZU " "ERZEUGEN.\n" " ODER\n" " 2. ENTFERNEN SIE %(db_file)s, DANN FÜHREN SIE »swift-init auth-server " "restart« UND\n" " »swift-auth-add-user …« AUS, UM SO NEUE KONTEN ZU ERZEUGEN.\n" " ODER\n" " 3. FÜGEN SIE »reseller_prefix = %(previous)s« (OHNE ANFÜHRUNGSZEICHEN) " "ZU IHRER\n" " proxy-server.conf IM ABSCHNITT [filter:auth] UND ZU IHRER\n" " auth-server.conf IM ABSCHNITT [app:auth-server] HINZU UND FÜHREN SIE\n" " »swift-init proxy-server restart« UND »swift-init auth-server " "restart«\n" " AUS, UM WIEDER DAS VORHERIGE VERTRIEBSPARTNER-PRÄFIX ZU VERWENDEN.\n" "\n" " %(note)s\n" " " #: swift/auth/server.py:173 msgid "" "\n" " SINCE YOUR PREVIOUS RESELLER PREFIX WAS AN EMPTY STRING, IT IS NOT\n" " RECOMMENDED TO PERFORM OPTION 3 AS THAT WOULD MAKE SUPPORTING MULTIPLE\n" " RESELLERS MORE DIFFICULT.\n" " " msgstr "" "\n" " DA IHR ZULETZT VERWENDETES VERTRIEBSPARTNER-PRÄFIX EINE LEERE " "ZEICHENKETTE\n" " WAR, WIRD DER GEBRAUCH VON OPTION 3 NICHT EMPFOHLEN, DENN DIE " "UNTERSTÜTZUNG\n" " MEHRERER VERTRIEBSPARTNER WIRD SO SCHWIERIG.\n" " " #: swift/auth/server.py:178 msgid "CRITICAL: " msgstr "KRITISCH: " #: swift/auth/server.py:213 #, python-format msgid "ERROR attempting to create account %(url)s: %(status)s %(reason)s" msgstr "" "FEHLER beim Versuch, das Konto %(url)s zu erstellen: %(status)s %(reason)s" #: swift/auth/server.py:346 #, python-format msgid "" "ALREADY EXISTS create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, " "%(reseller_admin)s) [%(elapsed).02f]" msgstr "" "EXISTIERT BEREITS create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, " "%(reseller_admin)s) [%(elapsed).02f]" #: swift/auth/server.py:364 #, python-format msgid "" "FAILED create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "[%(elapsed).02f]" msgstr "" "GESCHEITERT create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, " "%(reseller_admin)s) [%(elapsed).02f]" #: swift/auth/server.py:381 #, python-format msgid "" "SUCCESS create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "= %(url)s [%(elapsed).02f]" msgstr "" "ERFOLG create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "= %(url)s [%(elapsed).02f]" #: swift/auth/server.py:656 msgid "ERROR Unhandled exception in ReST request" msgstr "FEHLER Unbehandelte Ausnahme in ReST-Anfrage" #: swift/common/bench.py:85 #, python-format msgid "%(complete)s %(title)s [%(fail)s failures], %(rate).01f/s" msgstr "%(complete)s %(title)s [%(fail)s gescheitert], %(rate).01f/s" #: swift/common/bench.py:97 msgid "CannotSendRequest. Skipping..." msgstr "AnfrageKannNichtGesendetWerden. Wird übersprungen …" #: swift/common/bufferedhttp.py:96 #, python-format msgid "" "HTTP PERF: %(time).5f seconds to %(method)s %(host)s:%(port)s %(path)s)" msgstr "" "HTTP PERF: %(time).5f Sekunden bis %(method)s %(host)s:%(port)s %(path)s)" #: swift/common/db.py:299 msgid "Broker error trying to rollback locked connection" msgstr "" "Brokerfehler beim Versuch, für eine gesperrte Verbindung ein Rollback " "durchzuführen" #: swift/common/db.py:754 swift/common/db.py:1221 #, python-format msgid "Invalid pending entry %(file)s: %(entry)s" msgstr "Ungültiger ausstehender Eintrag %(file)s: %(entry)s" #: swift/common/db_replicator.py:84 #, python-format msgid "ERROR reading HTTP response from %s" msgstr "FEHLER beim Lesen der HTTP-Antwort von %s" #: swift/common/db_replicator.py:123 #, python-format msgid "" "Attempted to replicate %(count)d dbs in %(time).5f seconds (%(rate).5f/s)" msgstr "" "Versuch, %(count)d Datenbanken in %(time).5f Sekunden zu replizieren " "(%(rate).5f/s)" #: swift/common/db_replicator.py:129 #, python-format msgid "Removed %(remove)d dbs" msgstr "%(remove)d Datenbanken entfernt" #: swift/common/db_replicator.py:130 #, python-format msgid "%(success)s successes, %(failure)s failures" msgstr "%(success)s Erfolge, %(failure)s Fehlschläge" #: swift/common/db_replicator.py:155 #, python-format msgid "ERROR rsync failed with %(code)s: %(args)s" msgstr "FEHLER rsync fehlgeschlagen mit %(code)s: %(args)s" #: swift/common/db_replicator.py:205 #, python-format msgid "Syncing chunks with %s" msgstr "Stücke werden mit %s abgeglichen" #: swift/common/db_replicator.py:213 #, python-format msgid "ERROR Bad response %(status)s from %(host)s" msgstr "FEHLER Falsche Rückmeldung %(status)s von %(host)s" #: swift/common/db_replicator.py:278 #, python-format msgid "ERROR Unable to connect to remote server: %s" msgstr "FEHLER Verbindung mit entferntem Server nicht möglich: %s" #: swift/common/db_replicator.py:316 #, python-format msgid "Replicating db %s" msgstr "DB %s wird kopiert" #: swift/common/db_replicator.py:325 swift/common/db_replicator.py:479 #, python-format msgid "Quarantining DB %s" msgstr "Datenbank %s wird unter Quarantäne gestellt" #: swift/common/db_replicator.py:328 #, python-format msgid "ERROR reading db %s" msgstr "FEHLER beim Lesen der Datenbank %s" #: swift/common/db_replicator.py:361 #, python-format msgid "ERROR Remote drive not mounted %s" msgstr "FEHLER Entferntes Laufwerk nicht eingehängt %s" #: swift/common/db_replicator.py:363 #, python-format msgid "ERROR syncing %(file)s with node %(node)s" msgstr "" "FEHLER beim Synchronisieren von %(file)s Dateien mit dem Knoten %(node)s" #: swift/common/db_replicator.py:405 msgid "ERROR Failed to get my own IPs?" msgstr "FEHLER Eigene IPs konnten nicht abgerufen werden?" #: swift/common/db_replicator.py:412 #, python-format msgid "Skipping %(device)s as it is not mounted" msgstr "%(device)s wird übersprungen, da nicht angehängt" #: swift/common/db_replicator.py:420 msgid "Beginning replication run" msgstr "Replizierungsdurchlauf wird gestartet" #: swift/common/db_replicator.py:425 msgid "Replication run OVER" msgstr "Replizierungsdurchlauf ABGESCHLOSSEN" #: swift/common/db_replicator.py:436 msgid "ERROR trying to replicate" msgstr "FEHLER beim Versuch zu replizieren" #: swift/common/memcached.py:69 #, python-format msgid "Timeout %(action)s to memcached: %(server)s" msgstr "Zeitlimit %(action)s für memcached: %(server)s" #: swift/common/memcached.py:72 #, python-format msgid "Error %(action)s to memcached: %(server)s" msgstr "Fehler %(action)s für memcached: %(server)s" #: swift/common/memcached.py:81 #, python-format msgid "Error limiting server %s" msgstr "Fehler beim Begrenzen des Servers %s" #: swift/common/utils.py:88 #, python-format msgid "Unable to locate %s in libc. Leaving as a no-op." msgstr "" "%s konnte nicht in libc gefunden werden. Wird als Nullbefehl verlassen." #: swift/common/utils.py:255 msgid "STDOUT: Connection reset by peer" msgstr "STDOUT: Verbindung durch Peer zurückgesetzt" #: swift/common/utils.py:257 swift/common/utils.py:260 #, python-format msgid "STDOUT: %s" msgstr "STDOUT: %s" #: swift/common/utils.py:324 msgid "Connection refused" msgstr "Verbindung abgelehnt" #: swift/common/utils.py:326 msgid "Host unreachable" msgstr "Host nicht erreichbar" #: swift/common/utils.py:328 msgid "Connection timeout" msgstr "Verbindungszeitüberschreitung" #: swift/common/utils.py:464 msgid "UNCAUGHT EXCEPTION" msgstr "NICHT ABGEFANGENE AUSNAHME" #: swift/common/utils.py:511 msgid "Error: missing config file argument" msgstr "Fehler: Fehlendes Konfigurationsdateiargument" #: swift/common/utils.py:516 #, python-format msgid "Error: unable to locate %s" msgstr "Fehler: %s kann nicht lokalisiert werden" #: swift/common/utils.py:743 #, python-format msgid "Unable to read config file %s" msgstr "Lesen der Konfigurationsdatei %s gescheitert" #: swift/common/utils.py:749 #, python-format msgid "Unable to find %s config section in %s" msgstr "%s-Konfigurationsabschnitt in %s kann nicht gefunden werden" #: swift/common/middleware/catch_errors.py:39 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: swift/common/middleware/cname_lookup.py:91 #, python-format msgid "Mapped %(given_domain)s to %(found_domain)s" msgstr "%(given_domain)s zugeordnet zu %(found_domain)s" #: swift/common/middleware/cname_lookup.py:102 #, python-format msgid "Following CNAME chain for %(given_domain)s to %(found_domain)s" msgstr "CNAME-Kette für %(given_domain)s bis %(found_domain)s wird gefolgt" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:172 msgid "Returning 497 because of blacklisting" msgstr "Da auf der schwarzen Liste, wird 497 zurückgegeben" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:185 #, python-format msgid "" "Ratelimit sleep log: %(sleep)s for %(account)s/%(container)s/%(object)s" msgstr "" "Inaktivitätsprotokoll für Geschwindigkeitsbegrenzung: %(sleep)s für " "%(account)s/%(container)s/%(object)s" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:192 #, python-format msgid "Returning 498 because of ops rate limiting (Max Sleep) %s" msgstr "" "Aufgrund der Begrenzung der Vorgangsrate (Max Sleep) %s wird 498 " "zurückgegeben" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:212 msgid "Warning: Cannot ratelimit without a memcached client" msgstr "" "Warnung: Geschwindigkeitsbegrenzung kann nicht ohne memcached-Client " "durchgeführt werden" #: swift/common/middleware/swauth.py:635 #, python-format msgid "" "ERROR: Exception while trying to communicate with " "%(scheme)s://%(host)s:%(port)s/%(path)s" msgstr "" "FEHLER: Ausnahme während der versuchten Kommunikation mit " "%(scheme)s://%(host)s:%(port)s/%(path)s" #: swift/container/auditor.py:54 swift/container/auditor.py:78 #, python-format msgid "" "Since %(time)s: Container audits: %(pass)s passed audit, %(fail)s failed " "audit" msgstr "" "Seit %(time)s: Containerprüfungen: %(pass)s bestandene Prüfung, %(fail)s " "nicht bestandene Prüfung" #: swift/container/auditor.py:68 msgid "Begin container audit \"once\" mode" msgstr "Containerprüfungsmodus \"once\" wird gestartet" #: swift/container/auditor.py:88 #, python-format msgid "Container audit \"once\" mode completed: %.02fs" msgstr "Containerprüfungsmodus \"once\" abgeschlossen: %.02fs" #: swift/container/auditor.py:106 #, python-format msgid "ERROR Could not get container info %s" msgstr "FEHLER Containerinformation %s konnte nicht geholt werden" #: swift/container/server.py:114 #, python-format msgid "" "ERROR Account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later): Response %(status)s %(reason)s" msgstr "" "FEHLER Kontoaktualisierung fehlgeschlagen mit %(ip)s:%(port)s/%(device)s " "(wird zu einem späteren Zeitpunkt erneut versucht): Antwort %(status)s " "%(reason)s" #: swift/container/server.py:122 #, python-format msgid "" "ERROR account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later)" msgstr "" "FEHLER Containeraktualisierung fehlgeschlagen mit %(ip)s:%(port)s/%(device)s " "(wird zu einem späteren Zeitpunkt erneut versucht)" #: swift/container/updater.py:78 swift/obj/replicator.py:492 #, python-format msgid "%s is not mounted" msgstr "%s ist nicht eingehängt" #: swift/container/updater.py:97 #, python-format msgid "ERROR with loading suppressions from %s: " msgstr "FEHLER beim Laden von Unterdrückungen von %s: " #: swift/container/updater.py:107 msgid "Begin container update sweep" msgstr "Scanvorgang für Containeraktualisierung wird gestartet" #: swift/container/updater.py:140 #, python-format msgid "" "Container update sweep of %(path)s completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures, %(no_change)s with no changes" msgstr "" "Scanvorgang für Containeraktualisierung von %(path)s abgeschlossen: " "%(elapsed).02fs, %(success)s Erfolge, %(fail)s Fehler, %(no_change)s ohne " "Änderungen" #: swift/container/updater.py:154 #, python-format msgid "Container update sweep completed: %.02fs" msgstr "Scanvorgang für Containeraktualisierung abgeschlossen: %.02fs" #: swift/container/updater.py:164 msgid "Begin container update single threaded sweep" msgstr "Einzelthread-Scanvorgang für Containeraktualisierung wird gestartet" #: swift/container/updater.py:172 #, python-format msgid "" "Container update single threaded sweep completed: %(elapsed).02fs, " "%(success)s successes, %(fail)s failures, %(no_change)s with no changes" msgstr "" "Einzelthread-Scanvorgang für Containeraktualisierung abgeschlossen: " "%(elapsed).02fs, %(success)s Erfolge, %(fail)s Fehler, %(no_change)s ohne " "Änderungen" #: swift/container/updater.py:224 #, python-format msgid "Update report sent for %(container)s %(dbfile)s" msgstr "Aktualisierungsbericht gesendet für %(container)s %(dbfile)s" #: swift/container/updater.py:232 #, python-format msgid "Update report failed for %(container)s %(dbfile)s" msgstr "Aktualisierungsbericht fehlgeschlagen für %(container)s %(dbfile)s" #: swift/container/updater.py:266 #, python-format msgid "" "ERROR account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later): " msgstr "" "FEHLER Kontoaktualisierung fehlgeschlagen mit %(ip)s:%(port)s/%(device)s " "(wird später erneut versucht): " #: swift/obj/auditor.py:61 #, python-format msgid "Begin object audit \"%s\" mode" msgstr "Objektprüfung im »%s«-Modus starten" #: swift/obj/auditor.py:73 #, python-format msgid "" "Since %(start_time)s: Locally: %(passes)d passed audit, %(quars)d " "quarantined, %(errors)d errors files/sec: %(frate).2f , bytes/sec: " "%(brate).2f" msgstr "" "Seit %(start_time)s: Lokal: %(passes)d bestandene Prüfungen, %(quars)d in " "Quarantäne verschoben, %(errors)d Fehler Dateien/Sek: %(frate).2f , " "Bytes/Sek: %(brate).2f" #: swift/obj/auditor.py:90 #, python-format msgid "" "Object audit \"%(mode)s\" mode completed: %(elapsed).02fs. Total files/sec: " "%(frate).2f , Total bytes/sec: %(brate).2f " msgstr "" "Objektprüfung im »%(mode)s«-Modus abgeschlossen: %(elapsed).02fs. Dateien " "gesamt/Sek: %(frate).2f , Bytes gesamt/Sek: %(brate).2f " #: swift/obj/auditor.py:141 #, python-format msgid "ERROR Object %(obj)s failed audit and will be quarantined: %(err)s" msgstr "" "FEHLER Objekt %(obj)s hat die Prüfung nicht bestanden und wird in Quarantäne " "verschoben: %(err)s" #: swift/obj/auditor.py:150 #, python-format msgid "ERROR Trying to audit %s" msgstr "FEHLER beim Versuch, %s zu prüfen" #: swift/obj/replicator.py:182 msgid "Error hashing suffix" msgstr "Fehler beim Hashing des Suffix" #: swift/obj/replicator.py:246 #, python-format msgid "Killing long-running rsync: %s" msgstr "Lange laufendes rsync wird gekillt: %s" #: swift/obj/replicator.py:257 #, python-format msgid "Bad rsync return code: %(args)s -> %(ret)d" msgstr "Negativer rsync-Rückgabewert: %(args)s -> %(ret)d" #: swift/obj/replicator.py:261 swift/obj/replicator.py:265 #, python-format msgid "Successful rsync of %(src)s at %(dst)s (%(time).03f)" msgstr "Erfolgreiches rsync von %(src)s um %(dst)s (%(time).03f)" #: swift/obj/replicator.py:350 #, python-format msgid "Removing partition: %s" msgstr "Partition wird entfernt: %s" #: swift/obj/replicator.py:353 msgid "Error syncing handoff partition" msgstr "Fehler bei der Synchronisierung der Übergabepartition" #: swift/obj/replicator.py:383 #, python-format msgid "%(ip)s/%(device)s responded as unmounted" msgstr "%(ip)s/%(device)s zurückgemeldet als ausgehängt" #: swift/obj/replicator.py:388 #, python-format msgid "Invalid response %(resp)s from %(ip)s" msgstr "Ungültige Rückmeldung %(resp)s von %(ip)s" #: swift/obj/replicator.py:410 #, python-format msgid "Error syncing with node: %s" msgstr "Fehler beim Synchronisieren mit Knoten: %s" #: swift/obj/replicator.py:414 msgid "Error syncing partition" msgstr "Fehler beim Syncen der Partition" #: swift/obj/replicator.py:424 #, python-format msgid "" "%(replicated)d/%(total)d (%(percentage).2f%%) partitions replicated in " "%(time).2fs (%(rate).2f/sec, %(remaining)s remaining)" msgstr "" "%(replicated)d/%(total)d (%(percentage).2f%%) Partitionen repliziert in " "%(time).2fs (%(rate).2f/s, %(remaining)s verbleibend)" #: swift/obj/replicator.py:433 #, python-format msgid "" "%(checked)d suffixes checked - %(hashed).2f%% hashed, %(synced).2f%% synced" msgstr "" "%(checked)d Suffixe überprüft - %(hashed).2f%% hashverschlüsselt, " "%(synced).2f%% synchronisiert" #: swift/obj/replicator.py:439 #, python-format msgid "Partition times: max %(max).4fs, min %(min).4fs, med %(med).4fs" msgstr "" "Partitionszeiten: max. %(max).4fs, min. %(min).4fs, durchschnittl. %(med).4fs" #: swift/obj/replicator.py:446 #, python-format msgid "Nothing replicated for %s seconds." msgstr "Für %s Sekunden nichts repliziert." #: swift/obj/replicator.py:475 msgid "Lockup detected.. killing live coros." msgstr "Suche erkannt. Live-Coros werden gelöscht." #: swift/obj/replicator.py:530 msgid "Ring change detected. Aborting current replication pass." msgstr "" "Ringänderung erkannt. Aktueller Replizierungsdurchlauf wird abgebrochen." #: swift/obj/replicator.py:540 msgid "Exception in top-level replication loop" msgstr "Ausnahme in Replizierungsloop der höchsten Ebene" #: swift/obj/replicator.py:549 msgid "Running object replicator in script mode." msgstr "Objektreplikator läuft im Skriptmodus." #: swift/obj/replicator.py:553 swift/obj/replicator.py:565 #, python-format msgid "Object replication complete. (%.02f minutes)" msgstr "Objektreplikation vollständig. (%.02f Minuten)" #: swift/obj/replicator.py:560 msgid "Starting object replication pass." msgstr "Objektreplikationsdurchgang wird gestartet." #: swift/obj/replicator.py:566 #, python-format msgid "Replication sleeping for %s seconds." msgstr "Kopiervorgang wird für %s Sekunden ausgesetzt." #: swift/obj/server.py:313 #, python-format msgid "" "ERROR Container update failed (saving for async update later): %(status)d " "response from %(ip)s:%(port)s/%(dev)s" msgstr "" "FEHLER Containeraktualisierung fehlgeschlagen (wird für asynchrone " "Aktualisierung zu einem späteren Zeitpunkt gespeichert): %(status)d Antwort " "von %(ip)s:%(port)s/%(dev)s" #: swift/obj/server.py:319 #, python-format msgid "" "ERROR container update failed with %(ip)s:%(port)s/%(dev)s (saving for async " "update later)" msgstr "" "FEHLER Containeraktualisierung fehlgeschlagen mit %(ip)s:%(port)s/%(dev)s " "(wird für asynchrone Aktualisierung zu einem späteren Zeitpunkt gespeichert)" #: swift/obj/updater.py:65 msgid "Begin object update sweep" msgstr "Scanvorgang für Objektaktualisierung wird gestartet" #: swift/obj/updater.py:89 #, python-format msgid "" "Object update sweep of %(device)s completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures" msgstr "" "Scanvorgang für Objektaktualisierung von %(device)s abgeschlossen: " "%(elapsed).02fs, %(success)s Erfolge, %(fail)s Fehler" #: swift/obj/updater.py:98 #, python-format msgid "Object update sweep completed: %.02fs" msgstr "Scanvorgang für Objektaktualisierung abgeschlossen: %.02fs" #: swift/obj/updater.py:105 msgid "Begin object update single threaded sweep" msgstr "Einzelthread-Scanvorgang für Objektaktualisierung wird gestartet" #: swift/obj/updater.py:117 #, python-format msgid "" "Object update single threaded sweep completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures" msgstr "" "Einzelthread-Scanvorgang für Objektaktualisierung abgeschlossen: " "%(elapsed).02fs, %(success)s Erfolge, %(fail)s Fehler" #: swift/obj/updater.py:157 #, python-format msgid "ERROR Pickle problem, quarantining %s" msgstr "FEHLER Pickle-Problem, %s wird unter Quarantäne gestellt" #: swift/obj/updater.py:177 #, python-format msgid "Update sent for %(obj)s %(path)s" msgstr "Aktualisierung für %(obj)s %(path)s verschickt" #: swift/obj/updater.py:182 #, python-format msgid "Update failed for %(obj)s %(path)s" msgstr "Aktualisierung für %(obj)s %(path)s gescheitert" #: swift/obj/updater.py:206 #, python-format msgid "ERROR with remote server %(ip)s:%(port)s/%(device)s" msgstr "FEHLER mit entferntem Server %(ip)s:%(port)s/%(device)s" #: swift/proxy/server.py:165 swift/proxy/server.py:629 #: swift/proxy/server.py:696 swift/proxy/server.py:712 #: swift/proxy/server.py:721 swift/proxy/server.py:1004 #: swift/proxy/server.py:1044 swift/proxy/server.py:1089 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: swift/proxy/server.py:170 #, python-format msgid "Could not load object segment %(path)s: %(status)s" msgstr "Objektabschnitt %(path)s konnte nicht geladen werden: %(status)s" #: swift/proxy/server.py:177 swift/proxy/server.py:210 #: swift/proxy/server.py:257 #, python-format msgid "ERROR: While processing manifest /%(acc)s/%(cont)s/%(obj)s" msgstr "FEHLER: Beim Verarbeiten des Manifests /%(acc)s/%(cont)s/%(obj)s" #: swift/proxy/server.py:292 #, python-format msgid "%(msg)s %(ip)s:%(port)s" msgstr "%(msg)s %(ip)s:%(port)s" #: swift/proxy/server.py:304 #, python-format msgid "ERROR with %(type)s server %(ip)s:%(port)s/%(device)s re: %(info)s" msgstr "FEHLER mit %(type)s Server %(ip)s:%(port)s/%(device)s AW: %(info)s" #: swift/proxy/server.py:328 #, python-format msgid "Node error limited %(ip)s:%(port)s (%(device)s)" msgstr "Knotenfehler begrenzt %(ip)s:%(port)s (%(device)s)" #: swift/proxy/server.py:388 swift/proxy/server.py:1451 #: swift/proxy/server.py:1497 swift/proxy/server.py:1545 #: swift/proxy/server.py:1590 msgid "Account" msgstr "Konto" #: swift/proxy/server.py:389 #, python-format msgid "Trying to get account info for %s" msgstr "Es wird versucht, Kontoinformationen zu %s abzurufen" #: swift/proxy/server.py:466 swift/proxy/server.py:740 #: swift/proxy/server.py:772 swift/proxy/server.py:1214 #: swift/proxy/server.py:1301 swift/proxy/server.py:1356 #: swift/proxy/server.py:1413 msgid "Container" msgstr "Container" #: swift/proxy/server.py:467 #, python-format msgid "Trying to get container info for %s" msgstr "Es wird versucht, Behälterinformationen zu %s abzurufen" #: swift/proxy/server.py:552 #, python-format msgid "%(type)s returning 503 for %(statuses)s" msgstr "%(type)s gab 503 für %(statuses)s zurück" #: swift/proxy/server.py:598 swift/proxy/server.py:697 #, python-format msgid "Trying to %(method)s %(path)s" msgstr "Versuch, %(method)s %(path)s" #: swift/proxy/server.py:627 msgid "Client disconnected on read" msgstr "Client beim Lesen getrennt" #: swift/proxy/server.py:630 #, python-format msgid "Trying to read during GET of %s" msgstr "" "Es wurde versucht, einen Lesevorgang während eines GET von %s auszuführen" #: swift/proxy/server.py:653 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From %(type)s Server" msgstr "FEHLER %(status)d %(body)s von %(type)s Server" #: swift/proxy/server.py:692 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From Object Server" msgstr "FEHLER %(status)d %(body)s von Objekt-Server" #: swift/proxy/server.py:776 swift/proxy/server.py:783 #, python-format msgid "Object manifest GET could not continue listing: %s %s" msgstr "Objektmanifest GET konnte nicht weiter zuhören: %s %s" #: swift/proxy/server.py:905 msgid "Object POST" msgstr "Objekt-POST" #: swift/proxy/server.py:1005 #, python-format msgid "Expect: 100-continue on %s" msgstr "Erwartet: 100-continue auf %s" #: swift/proxy/server.py:1017 #, python-format msgid "Object PUT returning 503, %(conns)s/%(nodes)s required connections" msgstr "" "Objekt PUT gibt 503 zurück, %(conns)s/%(nodes)s forderte Verbindungen an" #: swift/proxy/server.py:1045 #, python-format msgid "Trying to write to %s" msgstr "Versuch, an %s zu schreiben" #: swift/proxy/server.py:1049 #, python-format msgid "" "Object PUT exceptions during send, %(conns)s/%(nodes)s required connections" msgstr "" "Objekt-PUT-Ausnahmen während des Sendens, %(conns)s/%(nodes)s forderte " "Verbindungen an" #: swift/proxy/server.py:1058 #, python-format msgid "ERROR Client read timeout (%ss)" msgstr "FEHLER Client-Lesezeitüberschreitung (%ss)" #: swift/proxy/server.py:1063 msgid "ERROR Exception causing client disconnect" msgstr "" "FEHLER Ausnahme, die zu einer Unterbrechung der Verbindung zum Client führt" #: swift/proxy/server.py:1068 msgid "Client disconnected without sending enough data" msgstr "Client getrennt ohne dem Senden von genügend Daten" #: swift/proxy/server.py:1083 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From Object Server re: %(path)s" msgstr "FEHLER %(status)d %(body)s Vom Objektserver bezüglich: %(path)s" #: swift/proxy/server.py:1090 #, python-format msgid "Trying to get final status of PUT to %s" msgstr "Versuch, den finalen Status von PUT für %s abzurufen" #: swift/proxy/server.py:1093 #, python-format msgid "Object servers returned %s mismatched etags" msgstr "Objektserver haben %s nicht übereinstimmende Etags zurückgegeben" #: swift/proxy/server.py:1101 msgid "Object PUT" msgstr "Objekt PUT" #: swift/proxy/server.py:1153 msgid "Object DELETE" msgstr "Objekt DELETE" #: swift/proxy/server.py:1302 swift/proxy/server.py:1498 #, python-format msgid "Trying to PUT to %s" msgstr "Es wird versucht PUT auf %s auszuführen" #: swift/proxy/server.py:1314 msgid "Container PUT" msgstr "Behälter PUT" #: swift/proxy/server.py:1357 swift/proxy/server.py:1546 #, python-format msgid "Trying to POST %s" msgstr "POST %s wird ausprobiert" #: swift/proxy/server.py:1369 msgid "Container POST" msgstr "Behälter POST" #: swift/proxy/server.py:1414 swift/proxy/server.py:1591 #, python-format msgid "Trying to DELETE %s" msgstr "DELETE %s wird ausprobiert" #: swift/proxy/server.py:1426 msgid "Container DELETE" msgstr "Behälter DELETE" #: swift/proxy/server.py:1433 msgid "Returning 503 because not all container nodes confirmed DELETE" msgstr "" "503 wird zurückgegeben, da nicht alle Behälterknoten das DELETE bestätigt " "haben" #: swift/proxy/server.py:1508 msgid "Account PUT" msgstr "Konto PUT" #: swift/proxy/server.py:1556 msgid "Account POST" msgstr "Konto POST" #: swift/proxy/server.py:1601 msgid "Account DELETE" msgstr "Konto DELETE" #: swift/proxy/server.py:1757 msgid "ERROR Unhandled exception in request" msgstr "FEHLER Nicht behandelte Ausnahme in Anforderung" #: swift/stats/access_processor.py:63 swift/stats/stats_processor.py:40 #, python-format msgid "Bad line data: %s" msgstr "Falsche Zeilendaten: %s" #: swift/stats/access_processor.py:67 #, python-format msgid "Bad server name: found \"%(found)s\" expected \"%(expected)s\"" msgstr "Falscher Server-Name: »%(found)s« erhalten, »%(expected)s« erwartet" #: swift/stats/access_processor.py:75 #, python-format msgid "Invalid path: %(error)s from data: %(log)s" msgstr "Ungültiger Pfad: %(error)s aus Daten: %(log)s" #: swift/stats/access_processor.py:199 #, python-format msgid "" "I found a bunch of bad lines in %(name)s (%(bad)d bad, %(total)d total)" msgstr "" "Es wurde eine Menge fehlerhafter Zeilen in %(name)s gefunden (%(bad)d " "fehlerhaft, %(total)d gesamt)" #: swift/stats/account_stats.py:55 msgid "Gathering account stats" msgstr "Kontostatistiken werden gesammelt" #: swift/stats/account_stats.py:59 #, python-format msgid "Gathering account stats complete (%0.2f minutes)" msgstr "Sammeln der Kontostatistiken abgeschlossen (%0.2f Minuten)" #: swift/stats/account_stats.py:75 #, python-format msgid "Device %s is not mounted, skipping." msgstr "Gerät %s ist nicht eingehängt, wird übersprungen." #: swift/stats/account_stats.py:81 #, python-format msgid "Path %s does not exist, skipping." msgstr "Pfad %s existiert nicht, wird übersprungen." #: swift/stats/log_processor.py:62 #, python-format msgid "Loaded plugin \"%s\"" msgstr "Erweiterung »%s« geladen" #: swift/stats/log_processor.py:79 #, python-format msgid "Processing %(obj)s with plugin \"%(plugin)s\"" msgstr "%(obj)s wird mit Erweiterung »%(plugin)s« verarbeitet" #: swift/stats/log_processor.py:179 #, python-format msgid "Bad compressed data for %s" msgstr "Fehlerhafte komprimierte Daten für %s" #: swift/stats/log_processor.py:240 msgid "Beginning log processing" msgstr "Protokollverarbeitung wird gestartet" #: swift/stats/log_processor.py:278 #, python-format msgid "found %d processed files" msgstr "%d verarbeitet Dateien gefunden" #: swift/stats/log_processor.py:283 #, python-format msgid "loaded %d files to process" msgstr "%d Dateien zum Verarbeiten geladen" #: swift/stats/log_processor.py:286 swift/stats/log_processor.py:360 #, python-format msgid "Log processing done (%0.2f minutes)" msgstr "Protokollverarbeitung abgeschlossen (%0.2f Minuten)" #: swift/stats/log_uploader.py:71 msgid "Uploading logs" msgstr "Protokolle werden hochgeladen" #: swift/stats/log_uploader.py:74 #, python-format msgid "Uploading logs complete (%0.2f minutes)" msgstr "Hochladen der Protokolle abgeschlossen (%0.2f Minuten)" #: swift/stats/log_uploader.py:129 #, python-format msgid "Unexpected log: %s" msgstr "Unerwartetes Protokoll: %s" #: swift/stats/log_uploader.py:135 #, python-format msgid "Skipping log: %(file)s (< %(cutoff)d seconds old)" msgstr "Protokoll wird übersprungen: %(file)s (< %(cutoff)d Sekunden alt)" #: swift/stats/log_uploader.py:142 #, python-format msgid "Log %s is 0 length, skipping" msgstr "Protokoll %s hat die Länge 0, wird übersprungen" #: swift/stats/log_uploader.py:144 #, python-format msgid "Processing log: %s" msgstr "Protokoll wird verarbeitet: %s" #: swift/stats/log_uploader.py:165 #, python-format msgid "Uploaded log %(file)s to %(target)s" msgstr "Protokoll %(file)s wurde nach %(target)s hochgeladen" #: swift/stats/log_uploader.py:170 #, python-format msgid "ERROR: Upload of log %s failed!" msgstr "FEHLER: Hochladen von Protokoll %s gescheitert!" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/subversion.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002225136�12743725502�017610� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation of Subversion # Deutsche Übersetzung von Subversion # # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one # or more contributor license agreements. See the NOTICE file # distributed with this work for additional information # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file # to you under the Apache License, Version 2.0 (the # "License"); you may not use this file except in compliance # with the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, # software distributed under the License is distributed on an # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY # KIND, either express or implied. See the License for the # specific language governing permissions and limitations # under the License. # # Translation dictionary / Übersetzungswörterbuch: # ------ # Bitte aus Konsistenzgründen die folgenden Terme und Schreibweisen verwenden # ------ # argument Parameter # ARG PAR # authentication Anmeldung # authorization Berechtigung # bleeding-edge brandheiß/allerneueste[r|s] # bogus ungültig # branch Zweig # changelist Änderungsliste # checkout auschecken (denglisch, ich weiß, aber akzeptabel) # client Client, des Client # commit übertragen # conflicted konfliktbehaftet # corrupt beschädigt / evtl. auch defekt # default Vorgabe / Standard # diff Vergleich # diff tool Vergleichsprogramm # drop verwerfen # external externer Verweis # FS Dateisystem (DS) # hook Aktion # item Objekt # label Marke / Markierung # lock Sperre # locked gesperrt # log Log, des Logs # log-message Logmeldung # merge zusammenführen # merge tool Konflikteditor??? Aktuell: Werkzeug zum Zusammenführen!? # note Hinweis # obstruct(ed) behindern / behindert # peg revision Fix-Revision # property Eigenschaft # PROPNAME PROPNAME # PROPVAL PROPWERT # reintegrate reintegrieren # relocate umplatzieren # REPOS PA # REPOS_PATH ARCHIV_PFAD # Repository Projektarchiv (PA) # repository access (RA) ZugriffsModul (ZM) # representation Darstellung # revert rückgängig machen / zurücksetzen # revision Revision # root Basis # scheduling einplanen # server Server, des Servers # stack Stapel # stderr Standardfehlerausgabe # stdio Standardeingabe # stdout Standardausgabe # stream Datenstrom # switch umstellen # system System, des Systems # tag Tag, des Tags # text-base Textbasis # transaction Transaktion # to dump ausgeben # unlock entsperren # update aktualisieren # usage Aufruf # working copy (WC) Arbeitskopie (AK) # ------ # Verwende den 'Indikativ' anstelle des 'Imperativ'. Zum Beispiel: # "Gibt die Daten aus" anstatt "Gib die Daten aus" # "Stellt die Arbeitskopie um" anstatt "Stelle die Arbeitskopie um" # Alternativ kann auch der Infinitiv verwendet werden. Zum Beispiel: # ------ # Original: "do no interactive prompting" # Infinitiv: "Keine interaktiven Rückfragen ausgeben" # Indikativ: "Gibt keine interaktiven Rückfragen aus" msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 12:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-15 22:24+0000\n" "Last-Translator: Subversion Developers <Unknown>\n" "Language-Team: German <dev@subversion.apache.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:86 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Datei nicht gefunden: Transaktion »%s«, Pfad »%s«" #: ../include/private/svn_fs_util.h:91 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei nicht gefunden: Revision %ld, Pfad »%s«" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:102 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "" "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Transaktion »%s«, Pfad »%s«" #: ../include/private/svn_fs_util.h:107 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:115 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Basisobjekt muss eine Transaktionsbasis sein" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:122 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "Datei ist nicht veränderlich: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:129 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis im Dateisystem »%s«" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:136 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "»%s« ist im Dateisystem »%s« keine Datei" #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:144 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pfad »%s« ist bereits vom Benutzer »%s« im Dateisystem »%s« gesperrt" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:151 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Sperre für Pfad »%s« im Dateisystem »%s«" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:158 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Sperre lief aus: Sperrmarke »%s« in Dateisystem »%s«" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:165 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Zurzeit ist kein Benutzername mit dem Dateisystem »%s« verbunden" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Der Benutzer »%s« versucht, eine von »%s« besessene Sperre im Dateisystem " "»%s« zu benutzen" #: ../include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Falscher Elternpool an svn_make_pool() übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../include/svn_error_codes.h:174 msgid "Bogus URL" msgstr "Ungültige URL" #: ../include/svn_error_codes.h:178 msgid "Bogus date" msgstr "Ungültiges Datum" #: ../include/svn_error_codes.h:182 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Ungültiger Mime-Typ" #: ../include/svn_error_codes.h:192 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Falscher oder unerwarteter Eigenschaftswert" #: ../include/svn_error_codes.h:196 msgid "Version file format not correct" msgstr "Format der Versionsdatei nicht korrekt" #: ../include/svn_error_codes.h:200 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Pfad ist kein direktes Kind des spezifizierten Verzeichnisses" #: ../include/svn_error_codes.h:204 msgid "Bogus UUID" msgstr "Ungültige UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:209 ../include/svn_error_codes.h:1021 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ungültiger Konfigurationswert" #: ../include/svn_error_codes.h:213 msgid "Bogus server specification" msgstr "Falsche Serverangabe" #: ../include/svn_error_codes.h:217 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Nicht unterstützter Prüfsummentyp" #: ../include/svn_error_codes.h:221 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Ungültiges Zeichen in der Hex-Prüfsumme gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unknown string value of token" msgstr "Unbekannter Zeichenkettenwert für Sperrmarke" #: ../include/svn_error_codes.h:231 msgid "Invalid changelist name" msgstr "Ungültiger Name für Änderungsliste" #: ../include/svn_error_codes.h:236 msgid "Invalid atomic" msgstr "Ungültiges »atomic«" #: ../include/svn_error_codes.h:247 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Ein solches Attribut des XML-Tags existiert nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:251 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" msgstr "<delta-pkg> fehlt die Herkunft" #: ../include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Unbekannte binäre Datenkodierung, kann nicht entschlüsseln" #: ../include/svn_error_codes.h:259 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML Daten nicht wohlgeformt" #: ../include/svn_error_codes.h:263 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Daten können nicht sicher in XML eingebettet werden" #: ../include/svn_error_codes.h:274 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Stil für Zeilenende ist inkonsistent" #: ../include/svn_error_codes.h:278 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Stil für Zeilenende nicht erkannt" #: ../include/svn_error_codes.h:283 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Zeilenende anders als erwartet" #: ../include/svn_error_codes.h:287 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Eindeutige Namen ausgegangen" #: ../include/svn_error_codes.h:292 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Rahmenfehler im »Pipe«-Protokoll" #: ../include/svn_error_codes.h:297 msgid "Read error in pipe" msgstr "Lesefehler in »Pipe«" #. is errno on POSIX #: ../include/svn_error_codes.h:301 ../libsvn_subr/cmdline.c:417 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:448 ../libsvn_subr/cmdline.c:471 ../svn/util.c:571 #: ../svnlook/svnlook.c:2010 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: ../include/svn_error_codes.h:306 msgid "Write error in pipe" msgstr "Schreibfehler in »Pipe«" #: ../include/svn_error_codes.h:312 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Unerwartetes EOF im Datenstrom" #: ../include/svn_error_codes.h:316 msgid "Malformed stream data" msgstr "Fehlerhafter Datenstrom" #: ../include/svn_error_codes.h:320 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Unbekannter Datenstrom" #: ../include/svn_error_codes.h:325 msgid "Stream doesn't support seeking" msgstr "Datenstrom unterstützt das Setzen der Position nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:336 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Unbekannter svn_node_kind" #: ../include/svn_error_codes.h:340 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Unerwarteter Knotentyp gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:346 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kann keinen Eintrag finden" #: ../include/svn_error_codes.h:352 msgid "Entry already exists" msgstr "Eintrag existiert bereits" #: ../include/svn_error_codes.h:356 msgid "Entry has no revision" msgstr "Eintrag hat keine Revision" #: ../include/svn_error_codes.h:360 msgid "Entry has no URL" msgstr "Eintrag hat keine URL" #: ../include/svn_error_codes.h:364 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Eintrag hat ein ungültiges Attribut" #: ../include/svn_error_codes.h:368 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "Kann keinen Eintrag für einen verbotenen Namen erzeugen" #: ../include/svn_error_codes.h:374 msgid "Obstructed update" msgstr "Aktualisierung behindert" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Fehler beim Abrufen des Abwicklungsstapels der Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:384 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Versuch, leeren Abwicklungsstapel abzurufen" #: ../include/svn_error_codes.h:389 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Versuch, mit nicht leerem Abwicklungsstapel zu entsperren" #: ../include/svn_error_codes.h:393 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Versuch, ein bereits gesperrtes Verzeichnis erneut zu sperren" #: ../include/svn_error_codes.h:397 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "Arbeitskopie nicht gesperrt. Dies ist wahrscheinlich ein Fehler. Bitte " "melden." #: ../include/svn_error_codes.h:402 msgid "Invalid lock" msgstr "Ungültige Sperre" #: ../include/svn_error_codes.h:408 ../include/svn_error_codes.h:414 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis in einer Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:418 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:422 msgid "Problem running log" msgstr "Problem während der Ausführung des Logs" #: ../include/svn_error_codes.h:426 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Kann keinen Arbeitskopiepfad finden" #: ../include/svn_error_codes.h:430 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbeitskopie ist nicht aktuell" #: ../include/svn_error_codes.h:434 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Lokal veränderte oder nicht versionierte Dateien zurück gelassen" #: ../include/svn_error_codes.h:438 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Nicht zusammenführbare Planungsanforderung für einen Eintrag" #: ../include/svn_error_codes.h:442 msgid "Found a working copy path" msgstr "Arbeitskopiepfad gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:446 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Ein Konflikt in der Arbeitskopie behindert die aktuelle Operation" #: ../include/svn_error_codes.h:450 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Arbeitskopie ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:454 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Textbasis der Arbeitskopie ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:458 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kann Knotentyp nicht ändern" #: ../include/svn_error_codes.h:462 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ungültige Operation auf dem aktuellen Arbeitsverzeichnis" #: ../include/svn_error_codes.h:466 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem mit dem ersten Log-Eintrag in einer Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:470 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Nicht unterstütztes Format der Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:474 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Pfadsyntax wird in diesem Zusammenhang nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:479 msgid "Invalid schedule" msgstr "Ungültiger Plan" #: ../include/svn_error_codes.h:484 msgid "Invalid relocation" msgstr "Ungültiges Umplatzieren" #: ../include/svn_error_codes.h:489 msgid "Invalid switch" msgstr "Ungültiges Wechseln" #: ../include/svn_error_codes.h:494 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Änderungsliste passt nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:499 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Konfliktauflösung schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:503 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Pfad von »copyfrom« konnte in der Arbeitskopie nicht gefunden werden" #: ../include/svn_error_codes.h:511 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Verschieben eines Pfades von einer Änderungsliste in eine andere" #: ../include/svn_error_codes.h:516 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht löschen" #: ../include/svn_error_codes.h:521 msgid "Cannot move a file external" msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht verschieben" #: ../include/svn_error_codes.h:526 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "Irgendetwas ist mit der sqlite-Datenbank der Arbeitskopie falsch" #: ../include/svn_error_codes.h:531 msgid "The working copy is missing" msgstr "Die Arbeitskopie fehlt" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "Der spezifizierte Knoten ist kein symbolischer Link" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "Der angegebene Pfad hat einen unerwarteten Status" #: ../include/svn_error_codes.h:546 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "Die Arbeitskopie muss in ein neueres Format gebracht werden" #: ../include/svn_error_codes.h:551 msgid "" "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" msgstr "" "Die vorhergehende Operation wurde nicht abgeschlossen; Starten Sie »svn " "cleanup« falls sie unterbrochen wurde" #: ../include/svn_error_codes.h:557 msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" msgstr "" "Diese Operation kann nicht mit der angegebenen Tiefe durch geführt werden." #: ../include/svn_error_codes.h:562 msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" msgstr "" "Konnte eine Datei der Arbeitskopie nicht öffnen, da der Zugriff verweigert " "wurde" #: ../include/svn_error_codes.h:567 msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected" msgstr "" "Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen gefunden aber nicht erwartet" #: ../include/svn_error_codes.h:572 msgid "Duplicate targets in svn:externals property" msgstr "Doppelte Zielangaben in svn:externals Eigenschaft" #: ../include/svn_error_codes.h:578 msgid "General filesystem error" msgstr "Allgemeiner Dateisystemfehler" #: ../include/svn_error_codes.h:582 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Fehler beim Schließen des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:586 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Dateisystem ist bereits geöffnet" #: ../include/svn_error_codes.h:590 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Dateisystem ist nicht geöffnet" #: ../include/svn_error_codes.h:594 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Dateisystem ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:598 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Ungültige Pfadsyntax des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:602 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Ungültige Revisionsnummer des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:606 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Ungültiger Transaktionsname des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:610 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Verzeichnis des Dateisystems hat keinen solchen Eintrag" #: ../include/svn_error_codes.h:614 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Dateisystem hat keine solche Darstellung" #: ../include/svn_error_codes.h:618 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Dateisystem hat keinen solchen String" #: ../include/svn_error_codes.h:622 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Dateisystem hat keine solche Kopie" #: ../include/svn_error_codes.h:626 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Die spezifizierte Transaktion ist nicht veränderlich" #: ../include/svn_error_codes.h:630 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Dateisystem hat keinen Eintrag" #: ../include/svn_error_codes.h:634 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Dateisystem hat keine solche Knotenrevisions-Id" #: ../include/svn_error_codes.h:638 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Zeichenkette stellt keinen Knoten oder keine Knotenrevisions-Id dar" #: ../include/svn_error_codes.h:642 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Name bezeichnet kein Verzeichnis des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:646 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Name bezeichnet keine Datei des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:650 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Name ist keine einzelne Pfadkomponente" #: ../include/svn_error_codes.h:654 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "" "Versuch, einen nicht-veränderlichen Knoten des Dateisystems zu ändern" #: ../include/svn_error_codes.h:658 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objekt existiert bereits im Dateisystem" #: ../include/svn_error_codes.h:662 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" "Versuch, Basisverzeichnis des Dateisystems zu entfernen oder neu zu erstellen" #: ../include/svn_error_codes.h:666 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objekt ist keine Transaktionsbasis" #: ../include/svn_error_codes.h:670 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objekt ist keine Revisionsbasis" #: ../include/svn_error_codes.h:674 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Konflikt beim Zusammenführen während der Übertragung" #: ../include/svn_error_codes.h:678 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "" "Eine Darstellung ist zwischen Lesezugriffen verschwunden oder hat sich " "verändert" #: ../include/svn_error_codes.h:682 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Versuchte, eine nicht-veränderliche Darstellung zu ändern" #: ../include/svn_error_codes.h:686 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Fehlerhafte Skeletondaten" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaktion ist veraltet" #: ../include/svn_error_codes.h:694 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley-DB-Fehler" #: ../include/svn_error_codes.h:698 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Deadlock-Fehler der Berkeley Datenbank" #: ../include/svn_error_codes.h:702 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaktion ist tot" #: ../include/svn_error_codes.h:706 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaktion ist nicht tot" #: ../include/svn_error_codes.h:711 msgid "Unknown FS type" msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp" #: ../include/svn_error_codes.h:716 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Kein Benutzer mit dem Dateisystem verbunden" #: ../include/svn_error_codes.h:721 msgid "Path is already locked" msgstr "Pfad ist bereits gesperrt" #: ../include/svn_error_codes.h:726 ../include/svn_error_codes.h:958 msgid "Path is not locked" msgstr "Pfad ist nicht gesperrt" #: ../include/svn_error_codes.h:731 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Sperrmarke ist fehlerhaft" #: ../include/svn_error_codes.h:736 msgid "No lock token provided" msgstr "Keine Sperrmarke angegeben" #: ../include/svn_error_codes.h:741 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Benutzername und Sperreigner stimmen nicht überein" #: ../include/svn_error_codes.h:746 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Dateisystem hat keine solche Sperre" #: ../include/svn_error_codes.h:751 msgid "Lock has expired" msgstr "Sperre ist abgelaufen" #: ../include/svn_error_codes.h:756 ../include/svn_error_codes.h:945 msgid "Item is out of date" msgstr "Eintrag ist veraltet" #: ../include/svn_error_codes.h:768 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Nicht unterstütztes Dateisystemformat" #: ../include/svn_error_codes.h:773 msgid "Representation is being written" msgstr "Darstellung wird geschrieben" #: ../include/svn_error_codes.h:778 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "Der erzeugte Transaktionsname ist zu lang" #: ../include/svn_error_codes.h:783 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "Dateisystem hat keinen solchen Knotenursprungsdatensatz" #: ../include/svn_error_codes.h:788 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Dateisystemaktualisierung wird nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:793 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "" "Dateisystem hat keinen solchen Indexdatensatz zur Prüfsummen-Repräsentation" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" msgstr "" "Eigenschaftswert im Dateisystem weicht von dem angegebenen Basiswert ab" #: ../include/svn_error_codes.h:804 msgid "The filesystem editor completion process was not followed" msgstr "" "Der Prozess für den Abschluss von Bearbeitungen des Dateisystems wurde nicht " "befolgt" #: ../include/svn_error_codes.h:809 msgid "A packed revprop could not be read" msgstr "Eine gepackte Revisionseigenschaft konnte nicht gelesen werden" #: ../include/svn_error_codes.h:814 msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure." msgstr "" "Konnte Zwischenspeicher für Revisionseigenschaften nicht initialisieren" #: ../include/svn_error_codes.h:875 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "" "Das Projektarchiv ist gesperrt, möglicherweise zum Retten der Datenbank" #: ../include/svn_error_codes.h:879 msgid "A repository hook failed" msgstr "Eine Aktion im Projektarchiv schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:883 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:887 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Es kann kein Report erzeugt werden, da keine Daten geliefert wurden" #: ../include/svn_error_codes.h:891 msgid "Bogus revision report" msgstr "Ungültiger Revisionsreport" #: ../include/svn_error_codes.h:900 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Nicht unterstützte Version des Projektarchivs" #: ../include/svn_error_codes.h:904 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Deaktiviertes Merkmal des Projektarchivs" #: ../include/svn_error_codes.h:908 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-commit«" #: ../include/svn_error_codes.h:913 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-lock«" #: ../include/svn_error_codes.h:918 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-unlock«" #: ../include/svn_error_codes.h:923 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Projektarchivaktualisierung wird nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:929 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Ungültige URL an die ZM-Schicht übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:933 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisierung schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:937 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode" #: ../include/svn_error_codes.h:941 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Zugriffsmethode zum Projektarchiv nicht implementiert" #: ../include/svn_error_codes.h:949 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Projektarchiv hat keine UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:953 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Nicht unterstützte ABI-Version des ZM-Plugins" #: ../include/svn_error_codes.h:963 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "Der Server kann nur von der Basis des Projektarchivs fortfahren" #: ../include/svn_error_codes.h:968 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "Die UUID des Projektarchivs entspricht nicht der erwarteten UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:973 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "" "Die URL der Projektarchivwurzel entspricht nicht der erwarteten Wurzel-URL" #: ../include/svn_error_codes.h:978 msgid "Session URL does not match expected session URL" msgstr "Die Sitzungs-URL entspricht nicht der erwarteten Sitzungs-URL" #: ../include/svn_error_codes.h:983 ../libsvn_ra_svn/client.c:503 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Kann Tunnel nicht erzeugen" #: ../include/svn_error_codes.h:994 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "ZM-Schicht konnte die Verbindungsschicht nicht initialisieren" #: ../include/svn_error_codes.h:998 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "ZM-Schicht konnte keine HTTP-Anforderung erzeugen" #: ../include/svn_error_codes.h:1002 msgid "RA layer request failed" msgstr "ZM-Schicht Anforderung gescheitert" #: ../include/svn_error_codes.h:1006 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "ZM-Schicht hat die angeforderte OPTIONS-Information nicht erhalten" #: ../include/svn_error_codes.h:1010 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "ZM-Schicht konnte keine Eigenschaften bestimmen" #: ../include/svn_error_codes.h:1014 msgid "RA layer file already exists" msgstr "ZM-Schichtdatei existiert bereits" #: ../include/svn_error_codes.h:1028 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP Pfad nicht gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1032 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Konnte WebDAV PROPPATCH nicht ausführen" #. If condition COND is not met, return a "malformed network data" error. #. #: ../include/svn_error_codes.h:1037 ../include/svn_error_codes.h:1520 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1100 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1352 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1382 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:2466 msgid "Malformed network data" msgstr "Fehlerhafte Netzwerkdaten" #: ../include/svn_error_codes.h:1042 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Kann keine Daten aus dem Antwortkopf extrahieren" #: ../include/svn_error_codes.h:1047 msgid "Repository has been moved" msgstr "Projektarchiv wurde verschoben" #: ../include/svn_error_codes.h:1052 ../libsvn_ra_serf/util.c:893 msgid "Connection timed out" msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen" #: ../include/svn_error_codes.h:1057 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "URL-Zugriff wegen unbekannter Ursache verboten" #: ../include/svn_error_codes.h:1073 ../include/svn_error_codes.h:1524 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Konnte Projektarchiv nicht finden" #: ../include/svn_error_codes.h:1077 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Konnte Projektarchiv nicht öffnen" #: ../include/svn_error_codes.h:1083 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf" #: ../include/svn_error_codes.h:1087 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff-Daten enthalten defektes Fenster" #: ../include/svn_error_codes.h:1091 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen" #: ../include/svn_error_codes.h:1095 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültige Anweisung" #: ../include/svn_error_codes.h:1099 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff-Daten enden unerwartet" #: ../include/svn_error_codes.h:1103 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Komprimierte svndiff-Daten sind ungültig" #: ../include/svn_error_codes.h:1109 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache besitzt keinen Pfad zu einem SVN Dateisystem" #: ../include/svn_error_codes.h:1113 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache hat eine fehlerhafte URI erhalten" #: ../include/svn_error_codes.h:1117 msgid "Activity not found" msgstr "Aktivität nicht gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1121 msgid "Baseline incorrect" msgstr "»Baseline« nicht korrekt" #: ../include/svn_error_codes.h:1125 msgid "Input/output error" msgstr "Eingabe/Ausgabe Fehler" #: ../include/svn_error_codes.h:1131 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Für diese Operation wird ein Pfad unter Versionskontrolle benötigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1135 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Für diese Operation wird Zugang zum Projektarchiv benötigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1139 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Falsche Revisionsinformation angegeben" #: ../include/svn_error_codes.h:1143 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Versuch, mehrfach zu einer URL zu übertragen" #: ../include/svn_error_codes.h:1147 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operation ist nicht auf einer Binärdatei ausführbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1153 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Format einer svn:externals Eigenschaft war ungültig" #: ../include/svn_error_codes.h:1157 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "" "Versuch, eine beschränkte Operation für veränderte Ressource auszuführen" #: ../include/svn_error_codes.h:1161 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1165 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Revisionsbereich nicht erlaubt" #: ../include/svn_error_codes.h:1169 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Umplatzieren innerhalb des Projektarchivs nicht erlaubt" #: ../include/svn_error_codes.h:1173 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Autorenname darf keinen Zeilenumbruch enthalten" #: ../include/svn_error_codes.h:1177 msgid "Bad property name" msgstr "Fehlerhafter Eigenschaftsname" #: ../include/svn_error_codes.h:1182 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Zwei versionierte Ressourcen sind nicht verwandt" #: ../include/svn_error_codes.h:1187 msgid "Path has no lock token" msgstr "Pfad hat keine Sperrmarke" #: ../include/svn_error_codes.h:1192 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Die Operation unterstützt nicht mehrere Quellen" #: ../include/svn_error_codes.h:1197 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Keine versionierten Elternverzeichnisse" #: ../include/svn_error_codes.h:1202 ../include/svn_error_codes.h:1222 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "" "Arbeitskopie und Zusammnführungsquelle sind für eine Reintegration nicht " "bereit" #: ../include/svn_error_codes.h:1207 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "" "Ein externer Dateiverweis kann kein existierendes versioniertes Objekt " "überschreiben" #: ../include/svn_error_codes.h:1212 msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "Ungültige Anzahl der vom Pfad zu entfernenden Komponenten angegeben" #: ../include/svn_error_codes.h:1217 msgid "Detected a cycle while processing the operation" msgstr "Endlosschleife während der Verarbeitung der Operation entdeckt" #: ../include/svn_error_codes.h:1227 msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" msgstr "" "Ungültige Zusammenführungsinformationen in Zusammenführungsziel entdeckt" #: ../include/svn_error_codes.h:1232 msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" msgstr "Kann diese Operation nicht ohne eine gültige Sperrmarke ausführen" #: ../include/svn_error_codes.h:1237 msgid "The operation is forbidden by the server" msgstr "Die Operation wurde durch den Server nicht zugelassen" #: ../include/svn_error_codes.h:1243 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "" "Ein Problem ist aufgetreten, für Details siehe andere Fehlermeldungen" #: ../include/svn_error_codes.h:1247 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Fehler beim Laden eines Plugins" #: ../include/svn_error_codes.h:1251 msgid "Malformed file" msgstr "Fehlerhafte Datei" #: ../include/svn_error_codes.h:1255 msgid "Incomplete data" msgstr "Unvollständige Daten" #: ../include/svn_error_codes.h:1259 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:1263 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "" "Versuchte, eine Versionsoperation auf nicht versionierter Ressource " "auszuführen" #: ../include/svn_error_codes.h:1267 msgid "Test failed" msgstr "Test schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1271 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Versuch, ein nicht unterstütztes Merkmal zu benutzen" #: ../include/svn_error_codes.h:1275 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Unerwartete oder unbekannte Eigenschaftsart" #: ../include/svn_error_codes.h:1279 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Ungültiges Ziel für die angeforderte Operation" #: ../include/svn_error_codes.h:1283 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5 Prüfsumme fehlt" #: ../include/svn_error_codes.h:1287 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Das Verzeichnis muss leer sein, ist es aber nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:1291 msgid "Error calling external program" msgstr "Fehler beim Aufrufen eines externen Programmes" #: ../include/svn_error_codes.h:1295 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Eine Python-Ausnahme wurde mit dem Fehler gesetzt" #: ../include/svn_error_codes.h:1299 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Ein Prüfsummenfehler ist aufgetreten" #: ../include/svn_error_codes.h:1303 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Die Operation wurde unterbrochen" #: ../include/svn_error_codes.h:1307 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Die angegebene Vergleichsoption wird nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:1311 msgid "Property not found" msgstr "Eigenschaft nicht gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1315 msgid "No auth file path available" msgstr "Kein Pfad für die Anmeldedatei verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1320 msgid "Incompatible library version" msgstr "Inkompatible Bibliotheksversion" #: ../include/svn_error_codes.h:1325 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Einlesefehler für Zusammenführungsinformationen" #: ../include/svn_error_codes.h:1330 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Einstellen der Benutzung dieser API" #: ../include/svn_error_codes.h:1335 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Fehler beim Einlesen der Revisionsnummer" #: ../include/svn_error_codes.h:1340 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Iteration brach vor der Fertigstellung ab" #: ../include/svn_error_codes.h:1345 msgid "Unknown changelist" msgstr "Unbekannte Änderungsliste" #: ../include/svn_error_codes.h:1350 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Kommandozeilenparameter enthalten reservierten Verzeichnisnamen" #: ../include/svn_error_codes.h:1355 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Nachfrage nach unbekannter Eigenschaft" #: ../include/svn_error_codes.h:1360 msgid "Test skipped" msgstr "Test übersprungen" #: ../include/svn_error_codes.h:1365 msgid "APR memcache library not available" msgstr "Die APR-memcache-Bibliothek ist nicht verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1370 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "Eine atomare Initialisierung konnte nicht durchgeführt werden" #: ../include/svn_error_codes.h:1375 msgid "SQLite error" msgstr "SQLite-Fehler" #: ../include/svn_error_codes.h:1380 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "Versuch, in eine nur lesbare SQLite-Datenbank zu schreiben" #: ../include/svn_error_codes.h:1387 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "Nicht unterstütztes Schema in SQLite-Datenbank gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1392 msgid "The SQLite db is busy" msgstr "Die SQLite-Datenbank ist beschäftigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1397 msgid "" "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to " "allow rollback" msgstr "" "SQLite ist mit dem Rollback einer Transaktion beschäftigt; Alle SQLite-" "Anweisungen werden für Rollback zurückgesetzt" #: ../include/svn_error_codes.h:1403 msgid "Constraint error in SQLite db" msgstr "Constraint-Fehler in SQLite-Datenbank" #: ../include/svn_error_codes.h:1408 msgid "Too many memcached servers configured" msgstr "Zu viele memcached-Server konfiguriert" #: ../include/svn_error_codes.h:1413 msgid "Failed to parse version number string" msgstr "Konnte Zeichenkette mit Versionsnummer nicht verarbeiten" #: ../include/svn_error_codes.h:1418 msgid "Atomic data storage is corrupt" msgstr "Speicherbereich für »atomic« ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1449 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Fehler beim Einlesen der Parameter" #: ../include/svn_error_codes.h:1453 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben" #: ../include/svn_error_codes.h:1457 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Die Parameter schließen sich gegenseitig aus" #: ../include/svn_error_codes.h:1461 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Ausführen einer Operation in einem Verwaltungsverzeichnis versucht" #: ../include/svn_error_codes.h:1465 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist unter Versionskontrolle" #: ../include/svn_error_codes.h:1469 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfadname" #: ../include/svn_error_codes.h:1473 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Übertragung in einem Verzeichnis, das zum Hinzufügen vorgesehen ist" #: ../include/svn_error_codes.h:1477 msgid "No external editor available" msgstr "Kein externer Editor verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1481 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Mit dem Inhalt der Logmeldung stimmt etwas nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:1485 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Eine Logmeldung wurde angegeben wo keine nötig ist" #: ../include/svn_error_codes.h:1489 msgid "No external merge tool available" msgstr "Kein externes Werkzeug zum Zusammenführen verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1493 msgid "Failed processing one or more externals definitions" msgstr "" "Verarbeitung einer oder mehrerer »svn:externals«-Definitionen fehlgeschlagen" #: ../include/svn_error_codes.h:1504 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Spezieller Fehlerkode, um Serverfehler an den Client zu melden" #: ../include/svn_error_codes.h:1508 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Unbekanntes svn-Protokollkommando" #: ../include/svn_error_codes.h:1512 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Netzwerkverbindung wurde unerwartet geschlossen" #: ../include/svn_error_codes.h:1516 msgid "Network read/write error" msgstr "Netzwerk-Lese-/-Schreibfehler" #: ../include/svn_error_codes.h:1528 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Client- und Serverversion stimmen nicht überein" #: ../include/svn_error_codes.h:1533 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Kann Anmeldungsmechanismus nicht aushandeln" #: ../include/svn_error_codes.h:1538 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "Editor-Steuerung wurde unterbrochen" #: ../include/svn_error_codes.h:1546 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Beglaubigungsdaten nicht verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1550 msgid "No authentication provider available" msgstr "Kein Anbieter für Anmeldung verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1554 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alle Anmeldemöglichkeiten erschöpft" #: ../include/svn_error_codes.h:1558 msgid "Credentials not saved" msgstr "Beglaubigungsdaten nicht gespeichert" #: ../include/svn_error_codes.h:1563 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:417 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1569 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Lesezugriff verweigert für Basis dieser Änderung" #: ../include/svn_error_codes.h:1574 msgid "Item is not readable" msgstr "Eintrag ist nicht lesbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1579 msgid "Item is partially readable" msgstr "Eintrag ist nur teilweise lesbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1583 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Ungültige authz-Konfiguration" #: ../include/svn_error_codes.h:1588 msgid "Item is not writable" msgstr "Eintrag ist nicht schreibbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1595 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Diff-Datenquellen wurden unerwarteterweise verändert" #: ../include/svn_error_codes.h:1602 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Initialisierung der SSPI-Bibliothek schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1608 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "Server-SSL-Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig" #: ../include/svn_error_codes.h:1613 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "Initialisierung des GSSAPI-Kontextes schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1618 msgid "While handling serf response:" msgstr "Während der Abwicklung einer serf Antwort:" #: ../include/svn_error_codes.h:1624 msgid "Assertion failure" msgstr "Assert-Anweisung schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1628 msgid "No non-tracing links found in the error chain" msgstr "Nur Nicht-Tracing-Einträge in Fehlerkette gefunden" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:152 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "GNOME-Schlüsselring ist gesperrt und wir sind nicht-interaktiv" #: ../libsvn_client/add.c:609 ../libsvn_client/cmdline.c:365 #: ../libsvn_subr/opt.c:932 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "»%s« endet mit einem reservierten Namen" #: ../libsvn_client/add.c:822 #, c-format msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" msgstr "»%s« verhindert die Erzeugung des Vorgängers von »%s«" #: ../libsvn_client/add.c:862 ../libsvn_wc/adm_ops.c:445 #, c-format msgid "" "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved " "before adding a new item here" msgstr "" "»%s« ist ein vorhandenes Element mit Konflikt; Markieren Sie den Konflikt " "als aufgelöst bevor Sie hier ein neues Element hinzufügen" #: ../libsvn_client/add.c:869 ../libsvn_wc/adm_ops.c:400 #: ../libsvn_wc/workqueue.c:873 ../libsvn_wc/workqueue.c:967 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "»%s« nicht gefunden" #: ../libsvn_client/add.c:875 ../libsvn_wc/adm_ops.c:405 #: ../libsvn_wc/delete.c:98 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Knotentyp für Pfad »%s«" #: ../libsvn_client/add.c:908 ../libsvn_client/changelist.c:65 #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/deprecated.c:3078 #: ../libsvn_client/export.c:1394 ../libsvn_client/import.c:831 #: ../libsvn_client/patch.c:3233 ../libsvn_client/relocate.c:153 #: ../libsvn_client/resolved.c:119 ../libsvn_client/revert.c:149 #: ../libsvn_client/status.c:368 ../libsvn_client/switch.c:471 #: ../libsvn_client/update.c:701 ../libsvn_client/upgrade.c:111 #: ../svn/util.c:986 ../svnbench/util.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a local path" msgstr "»%s« ist kein lokaler Pfad" #: ../libsvn_client/add.c:949 ../libsvn_client/copy_foreign.c:491 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:479 ../libsvn_wc/copy.c:786 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "»%s« befindet sich bereits unter Versionskontrolle" #: ../libsvn_client/add.c:1082 ../libsvn_client/add.c:1109 #, c-format msgid "There is no valid URI above '%s'" msgstr "Es existiert kein gültiger URI oberhalb von »%s«" #: ../libsvn_client/blame.c:605 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Startrevision muss vor der Endrevision liegen" #: ../libsvn_client/blame.c:457 ../libsvn_client/blame.c:764 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Kann Binärdatei »%s« nicht annotieren" #: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:612 #: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:817 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1398 ../libsvn_client/revisions.c:105 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913 ../libsvn_wc/adm_ops.c:967 #: ../libsvn_wc/copy.c:628 ../libsvn_wc/copy.c:689 ../libsvn_wc/entries.c:1407 #: ../libsvn_wc/entries.c:2803 ../libsvn_wc/entries.c:2834 ../svn/notify.c:1026 #: ../svnbench/notify.c:968 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "»%s« ist nicht unter Versionskontrolle" #: ../libsvn_client/cat.c:82 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "»%s« verweist auf ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/cat.c:92 #, c-format msgid "'%s' has no pristine version until it is committed" msgstr "»%s« hat keinen ursprünglichen Dateiinhalt, bis es übertragen wurde" #: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:390 msgid "(local)" msgstr "(lokal)" #: ../libsvn_client/cat.c:255 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL »%s« verweist auf auf ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/changelist.c:57 msgid "Target changelist name must not be empty" msgstr "Name der Ziel-Änderungsliste darf nicht leer sein" #: ../libsvn_client/checkout.c:131 ../libsvn_client/export.c:1447 #: ../svnbench/null-export-cmd.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "Die URL »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_client/checkout.c:135 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "Die URL »%s« verweist auf eine Datei, nicht auf ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/checkout.c:173 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "»%s« ist bereits eine Arbeitskopie für eine andere URL" #: ../libsvn_client/checkout.c:181 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "»%s« existiert bereits und ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/cmdline.c:104 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "Alle nicht-relativen Ziele müssen die selbe Wurzel-URL haben" #: ../libsvn_client/cmdline.c:321 msgid "" "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the " "current directory" msgstr "" "Auflösen von »^/«: Keine Wurzel eines Projektarchivs in den Zielparametern " "oder im Arbeitsverzeichnis gefunden" #: ../libsvn_client/commit.c:157 ../libsvn_client/copy.c:2293 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Übertragen schlug fehl (Details folgen):" #: ../libsvn_client/commit.c:165 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Übertragen erfolgreich, aber andere Fehler folgen:" #: ../libsvn_client/commit.c:172 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Fehler beim Entsperren von Verzeichnissen (Details folgen):" #: ../libsvn_client/commit.c:183 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" "Fehler beim Weiterschalten der Revisionen nach der Übertragung (Details " "folgen):" #: ../libsvn_client/commit.c:314 #, c-format msgid "" "Cannot delete the directory '%s' in a non-recursive commit because it has " "children" msgstr "" "Kann das Verzeichnis »%s« nicht mit einer nicht-rekursiv Übertragung " "löschen, da es Kindelemente hat" #: ../libsvn_client/commit.c:554 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "»%s« ist eine URL, aber URLs können nicht übertragen werden" #: ../libsvn_client/commit.c:656 msgid "" "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" "Are all targets part of the same working copy?" msgstr "" "Kann nur zu einem einzigen Projektarchiv gleichzeitig übertragen.\n" "Sind alle Ziele Teil der selben Arbeitskopie?" #: ../libsvn_client/commit.c:722 #, c-format msgid "" "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the " "commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" "Kann »%s« nicht übertragen, da es von »%s« verschoben wurde, welches nicht " "Teil der Übertragung ist; Beide Seiten der Verschiebung müssen zusammen " "übertragen werden" #: ../libsvn_client/commit.c:777 #, c-format msgid "" "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the " "commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" "Kann »%s« nicht übertragen, da es nach »%s« verschoben wurde, welches nicht " "Teil der Übertragung ist; Beide Seiten der Verschiebung müssen zusammen " "übertragen werden" #: ../libsvn_client/commit_util.c:96 ../libsvn_repos/commit.c:167 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet" #: ../libsvn_client/commit_util.c:97 ../libsvn_repos/commit.c:169 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "Datei »%s« ist veraltet" #: ../libsvn_client/commit_util.c:133 #, c-format msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:134 #, c-format msgid "File '%s' is locked in another working copy" msgstr "Datei »%s« ist in einer anderen Arbeitskopie gesperrt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:169 #, c-format msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" msgstr "Ändern des Verzeichnisses »%s« durch den Server zurückgewiesen" #: ../libsvn_client/commit_util.c:170 #, c-format msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" msgstr "Ändern der Datei »%s« durch den Server zurückgewiesen" #: ../libsvn_client/commit_util.c:318 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "" "Übertragung abgebrochen: »%s« verursacht weiterhin einen Baumkonflikt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:668 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« bleibt im Konflikt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:687 #, c-format msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" msgstr "Knoten »%s« hat unerwartet seinen Typ geändert" #: ../libsvn_client/commit_util.c:728 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "»%s« ist zum Hinzufügen vorgesehen, fehlt aber" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1279 #, c-format msgid "" "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, " "yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "" "»%s« ist weder im Projektarchiv bekannt noch Teil einer Übertragung, dennoch " "ist sein Kind »%s« Teil der Übertragung" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1421 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "Kann »%s« und »%s« nicht übertragen, da beide auf dieselbe URL verweisen" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1576 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, besitzt aber keine Quell-URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1581 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, hat aber eine ungültige " "Revision" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2056 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" "Standardeigenschaften können nicht explizit als Revisionseigenschaften " "gesetzt werden" #: ../libsvn_client/copy.c:985 #, c-format msgid "Path '%s' exists, but is excluded" msgstr "Pfad »%s« existiert, ist aber ausgeschlossen" #: ../libsvn_client/copy.c:991 ../libsvn_client/copy.c:2080 #: ../libsvn_client/copy.c:2736 ../libsvn_client/import.c:881 #: ../libsvn_client/mtcc.c:456 ../libsvn_client/mtcc.c:473 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1846 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Pfad »%s« existiert bereits" #: ../libsvn_client/copy.c:1046 #, c-format msgid "Path '%s' already exists as unversioned node" msgstr "Pfad »%s« existiert als nicht versionierter Knoten" #: ../libsvn_client/copy.c:1068 ../libsvn_client/copy.c:1078 #: ../libsvn_client/copy.c:2752 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pfad »%s« ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/copy.c:1117 ../libsvn_client/merge.c:10251 #: ../svnlook/svnlook.c:1422 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_client/copy.c:1301 ../libsvn_client/copy.c:1342 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "Pfad »%s« existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/copy.c:1479 msgid "" "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." msgstr "" "Quellen- und Ziel-URL scheinen nicht auf das selbe Projektarchiv zu zeigen." #: ../libsvn_client/copy.c:1691 ../libsvn_client/prop_commands.c:167 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:2720 ../libsvn_client/mtcc.c:550 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Pfad »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden" #: ../libsvn_client/copy.c:2725 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Pfad »%s« wurde in der HEAD-Revision nicht gefunden" #: ../libsvn_client/copy.c:2860 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "" "Quellen aus dem Projektarchiv und einer Arbeitskopie können nicht gemischt " "werden" #: ../libsvn_client/copy.c:2913 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Kann Pfad »%s« nicht in sein eigenes Kind »%s« kopieren" #: ../libsvn_client/copy.c:2949 #, c-format msgid "" "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on " "'%s'." msgstr "" "Externer Verweis »%s« kann nicht verschoben werden; bitte bearbeiten Sie die " "Eigenschaft »svn:externals« von »%s«" #: ../libsvn_client/copy.c:2964 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "" "Verschiebungen zwischen der Arbeitskopie und dem Projektarchiv sind nicht " "unterstützt" #: ../libsvn_client/copy.c:2979 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Kann URL »%s« nicht auf sich selbst verschieben" #: ../libsvn_client/copy.c:2980 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Kann »%s« nicht auf sich selbst verschieben" #: ../libsvn_client/copy.c:3047 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "»%s« hat keine zugehörige URL" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:283 #: ../libsvn_client/externals.c:1021 ../libsvn_client/externals.c:1232 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1119 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:373 ../libsvn_client/export.c:814 #: ../libsvn_client/repos_diff.c:1002 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1110 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:1074 ../libsvn_ra_svn/client.c:1324 #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:1987 ../libsvn_wc/diff_editor.c:2073 #: ../libsvn_wc/externals.c:709 ../libsvn_wc/update_editor.c:4205 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:481 #, c-format msgid "'%s' is not a valid location inside a repository" msgstr "»%s« ist kein gültiger Pfad in einem Projektarchiv" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:512 #, c-format msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found" msgstr "Kann »%s« nicht hinzufügen, da kein Elternverzeichnis gefunden wurde" #: ../libsvn_client/delete.c:76 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "" "»%s« ist der Ressource, die sich unter Versionskontrolle befindet, im Weg" #: ../libsvn_client/delete.c:95 #, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "»%s« hat lokale Änderungen -- zuerst übertragen oder zurücksetzen" #: ../libsvn_client/delete.c:127 #, c-format msgid "" "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals " "property on '%s'" msgstr "" "Externer Verweis »%s« kann nicht entfernt werden; bitte bearbeiten oder " "löschen Sie die Eigenschaft »svn:externals« von »%s«" #: ../libsvn_client/deprecated.c:884 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "" "Andere Revisionen (als HEAD) sind bei Verschiebeoperationen nicht zugelassen" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1647 msgid "No commits in repository" msgstr "Keine Übertragungen im Projektarchiv" #: ../libsvn_client/deprecated.c:3032 ../libsvn_wc/deprecated.c:4172 msgid "Non-recursive relocation not supported" msgstr "Nicht-rekursives Umplatzieren nicht unterstützt" #: ../libsvn_client/diff.c:66 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "Pfad »%s« muss ein unmittelbares Kind von Verzeichnis »%s« sein" #: ../libsvn_client/diff.c:241 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(Revision %ld)" #. SVN_INVALID_REVNUM #: ../libsvn_client/diff.c:245 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(Arbeitskopie)" #: ../libsvn_client/diff.c:499 ../svnlook/svnlook.c:801 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sEigenschaftsänderungen: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:754 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Kann nicht anzeigen: Dateityp ist als binär angegeben.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:1285 ../libsvn_client/merge.c:7301 #: ../libsvn_client/merge.c:10653 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Es sind nicht alle erforderlichen Revisionen angegeben" #: ../libsvn_client/diff.c:1299 msgid "" "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when " "diffing a URL" msgstr "" "Beim Vergleichen einer URL muss mindestens eine Revision etwas anderes sein " "als »BASE« oder »WORKING«" #: ../libsvn_client/diff.c:1336 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" msgstr "" "Ziel für Vergleich »%s« wurde im Projektarchiv in Revision »%ld« nicht " "gefunden" #: ../libsvn_client/diff.c:1341 #, c-format msgid "" "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" msgstr "" "Ziel für Vergleich »%s« wurde im Projektarchiv in Revision »%ld« oder »%ld« " "nicht gefunden" #: ../libsvn_client/diff.c:1517 #, c-format msgid "" "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "" "Ziel für Vergleich »%s« wurde im Projektarchiv in Revisionen »%ld« und »%ld« " "nicht gefunden" #: ../libsvn_client/diff.c:1522 #, c-format msgid "" "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions " "'%ld' and '%ld'" msgstr "" "Ziele für Vergleich »%s« und »%s« wurden im Projektarchiv in Revisionen " "»%ld« und »%ld« nicht gefunden" #: ../libsvn_client/diff.c:1621 msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "Leider wurde svn_client_diff6 in einer Art aufgerufen, die noch nicht " "unterstützt wird" #: ../libsvn_client/diff.c:1661 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Derzeit werden nur Vergleiche zwischen der Textbasis und den Arbeitsdateien " "eines Pfades unterstützt" #: ../libsvn_client/diff.c:2221 msgid "" "Summarized diffs are only supported between a path's text-base and its " "working files at this time" msgstr "" "Derzeit werden Zusammenfassungen für Vergleiche nur zwischen der Textbasis " "und den Arbeitsdateien eines Pfades unterstützt" #: ../libsvn_client/diff.c:2367 ../libsvn_client/diff.c:2453 msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" msgstr "" "Kann nicht gleichzeitig Eigenschaften ignorieren und nur Eigenschaften " "anzeigen" #: ../libsvn_client/diff_local.c:609 #, c-format msgid "'%s' is not the same node kind as '%s'" msgstr "»%s« hat nicht den gleichen Knotentyp wie »%s«" #: ../libsvn_client/diff_local.c:792 ../libsvn_wc/props.c:1675 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "»%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/export.c:102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "»%s« ist kein gültiger EOL Wert" #: ../libsvn_client/export.c:240 msgid "" "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Zielverzeichnis existiert und kann nur mittels »--force« überschrieben werden" #: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1527 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1228 ../libsvn_wc/copy.c:651 #: ../libsvn_wc/crop.c:234 ../libsvn_wc/crop.c:337 ../libsvn_wc/info.c:377 #: ../libsvn_wc/node.c:529 ../libsvn_wc/props.c:202 ../libsvn_wc/status.c:2722 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2066 ../libsvn_wc/wc_db.c:2607 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2846 ../libsvn_wc/wc_db.c:2879 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3037 ../libsvn_wc/wc_db.c:4050 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6373 ../libsvn_wc/wc_db.c:6693 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6933 ../libsvn_wc/wc_db.c:7073 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8112 ../libsvn_wc/wc_db.c:9112 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9844 ../libsvn_wc/wc_db.c:10489 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10636 ../libsvn_wc/wc_db.c:10776 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11152 ../libsvn_wc/wc_db.c:11485 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12725 ../libsvn_wc/wc_db.c:12794 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14123 ../libsvn_wc/wc_db.c:14172 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14293 ../libsvn_wc/wc_db.c:14452 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14893 ../libsvn_wc/wc_db.c:15757 #, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "Der Knoten »%s« wurde nicht gefunden." #: ../libsvn_client/export.c:285 ../libsvn_client/export.c:1184 #: ../libsvn_client/export.c:1241 #, c-format msgid "" "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Zieldatei »%s« existiert und kann nur mittels »--force« überschrieben werden" #: ../libsvn_client/export.c:291 ../libsvn_client/export.c:1189 #: ../libsvn_client/export.c:1246 #, c-format msgid "" "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" msgstr "" "Ziel »%s« existiert. Kann Verzeichnis nicht mit etwas überschreiben, was " "kein Verzeichnis ist" #: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:622 #: ../libsvn_client/export.c:1078 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "»%s« existiert und ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:626 #: ../libsvn_client/export.c:1082 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "»%s« existiert bereits" #: ../libsvn_client/externals.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." msgstr "" "Kann externen Dateiverweis von »%s« nicht in die Arbeitskopie »%s« einfügen." #: ../libsvn_client/externals.c:525 #, c-format msgid "" "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at " "'%s'" msgstr "" "Der externe Dateiverweis von »%s« kann nicht das existierende versionierte " "Objekt bei »%s« überschreiben" #: ../libsvn_client/externals.c:539 #, c-format msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." msgstr "" "Der externe Dateiverweis auf »%s« kann nicht erstellt werden, da schon ein " "Knoten existiert" #: ../libsvn_client/externals.c:817 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_client/externals.c:822 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "URL »%s« in Revision %ld ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/externals.c:901 #, c-format msgid "" "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" msgstr "" "Nicht unterstützter externer Verweis: URL von Dateiverweis »%s« gehört nicht " "zum Projektarchiv »%s«" #: ../libsvn_client/externals.c:1097 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Durchlauf von »%s« fand keine äußere Tiefe" #: ../libsvn_client/import.c:149 #, c-format msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" msgstr "Eigenschaft »%s« von »%s« enthält nicht erkannten Zeilenendstil »%s«" #: ../libsvn_client/import.c:479 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Unbekannter oder unerwarteter Typ für »%s«" #: ../libsvn_client/import.c:706 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Neuer Eintragsname erforderlich, wenn eine Datei importiert wird" #: ../libsvn_client/import.c:757 ../libsvn_client/patch.c:3240 #: ../libsvn_client/patch.c:3252 ../libsvn_wc/delete.c:93 #: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:78 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "»%s« ist nicht vorhanden" #: ../libsvn_client/import.c:909 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "»%s« ist ein reservierter Name und kann nicht importiert werden" #: ../libsvn_client/info.c:398 ../libsvn_client/list.c:272 #: ../svnbench/null-info-cmd.c:148 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:273 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "Kein gemeinsamer Vorgänger gefunden. Kann nicht mit disjunkten Pfaden " "arbeiten" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:382 #, c-format msgid "The node '%s' is not a file" msgstr "Der Knoten »%s« ist keine Datei" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:402 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Unmöglich über mehrere Projektarchive zu (ent)sperren" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "»%s« ist in dieser Arbeitskopie nicht gesperrt" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:495 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "»%s« ist nicht gesperrt" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:529 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1641 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1058 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Sperrkommentar enthält illegale Zeichen" #: ../libsvn_client/log.c:347 msgid "No valid target found" msgstr "Kein gültiges Ziel gefunden" #: ../libsvn_client/log.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path" msgstr "»%s« ist kein relativer Pfad" #: ../libsvn_client/log.c:404 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "" "Bei der Angabe von Arbeitskopiepfaden darf nur ein Ziel angegeben werden" #: ../libsvn_client/log.c:428 ../libsvn_client/revisions.c:190 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "" "PREV, BASE oder COMMITTED Revisions-Schlüsselwörter sind für die URL ungültig" #: ../libsvn_client/log.c:561 ../libsvn_client/log.c:870 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Es wurde keine Revision angegeben" #: ../libsvn_client/merge.c:442 #, c-format msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'" msgstr "URL »%s« von »%s« ist nicht im Projektarchiv »%s«" #: ../libsvn_client/merge.c:479 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "»%s« muss aus dem selben Projektarchiv wie »%s« stammen" # Lustig: .working wird nicht übersetzt, .merge-left aber schon # und das auch noch inkonsistent... #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:2030 msgid ".working" msgstr ".working" #: ../libsvn_client/merge.c:2032 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-links.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:2035 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-rechts.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:4803 msgid "" "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating " "first" msgstr "" "Kann keinen Bereich aus der zukünftigen Geschichte des Pfades rückwärts " "zusammenführen; versuchen Sie zuerst zu aktualisieren" #: ../libsvn_client/merge.c:5538 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Ein oder mehrere Konflikte wurden beim Zusammenführen von r%ld:%ld in\n" "»%s« erzeugt.\n" "Lösen Sie alle Konflikte auf und starten Sie die Zusammenführung\n" "erneut, um die fehlenden Revisionen zusammenzuführen" #: ../libsvn_client/merge.c:6354 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible" msgstr "" "Ungültige Zusammenführungsinformationen in »%s« entdeckt, " "Zusammenführungsverfolgung nicht möglich" #: ../libsvn_client/merge.c:6503 msgid "" "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items " "first:\n" msgstr "" "Zusammenführungsverfolgung nicht erlaubt bei fehlenden Unterbäumen; " "versuchen Sie diese Elemente erst wiederherzustellen:\n" #: ../libsvn_client/merge.c:7505 #, c-format msgid "" "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible" msgstr "" "Ungültige Zusammenführungsinformationen im Zusammenführungsziel »%s« " "entdeckt, Zusammenführungsverfolgung nicht möglich" #: ../libsvn_client/merge.c:9823 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" "Die Verwendung zweier URLs ist nicht kompatibel mit Änderungen der " "Zusammenführungsinformationen" #: ../libsvn_client/merge.c:9830 ../libsvn_client/merge.c:10165 msgid "" "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" "Die Zusammenführung aus fremdem Projektarchiv ist nicht kompatibel mit " "Änderungen der Zusammenführungsinformationen" #: ../libsvn_client/merge.c:10258 ../libsvn_client/merge.c:10401 #, c-format msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" msgstr "Zusammenführungsziel »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" #: ../libsvn_client/merge.c:10281 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Die Revision der Arbeitskopie kann nicht bestimmt werden" #: ../libsvn_client/merge.c:10287 #, c-format msgid "" "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first" msgstr "" "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen zusammenführen " "[%ld:%ld], versuchen Sie erst zu aktualisieren" #: ../libsvn_client/merge.c:10302 msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" msgstr "" "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit umgestelltem Unterbaum zusammenführen" #: ../libsvn_client/merge.c:10318 msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" msgstr "" "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit lokalen Änderungen zusammenführen" #: ../libsvn_client/merge.c:10338 ../svn/merge-cmd.c:56 #, c-format msgid "" "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a " "repository revision (a number, a date, or head)" msgstr "" "Ungültige Quelle für Zusammenführung »%s«; ein Arbeitskopiepfad kann nur mit " "einer Revision im Projektarchiv verwendet werden (eine Zahl, ein Datum oder " "»HEAD«)" #: ../libsvn_client/merge.c:10656 ../svn/merge-cmd.c:123 msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" msgstr "Zusammenführungsquellen müssen beide Pfade oder URLs sein" #: ../libsvn_client/merge.c:11417 ../libsvn_client/merge.c:11579 #: ../libsvn_client/merge.c:12477 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "»%s@%ld« muss eine Vorgängerbeziehung zu »%s@%ld« haben" #: ../libsvn_client/merge.c:11529 #, c-format msgid "" "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "" "Weder die Quelle noch das Ziel der Reintegration darf Wurzel des " "Projektarchivs sein" #: ../libsvn_client/merge.c:11539 msgid "Reintegrate merge not possible" msgstr "Zusammenführung zur Reintegration nicht möglich" #: ../libsvn_client/merge.c:11612 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously " "merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" "Reintegration kann nur genutzt werden, falls die Revisionen %ld bis %ld " "vorher von %s in die zu reintegrierende Quelle zusammengeführt wurden, aber " "dies ist nicht der Fall:\n" "%s" #: ../libsvn_client/merge.c:11671 #, c-format msgid "" "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not " "related to the merge source" msgstr "" "Kann nicht nach »%s« reintegrieren, da es lokal hinzugefügt wurde und daher " "keine Herkunftsbeziehung zur Quelle der Zusammenführung hat" #: ../libsvn_client/merge.c:11944 msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo" msgstr "" "Kann nicht automatisch zusammenführen und dabei " "Zusammenführungsinformationen ignorieren" #: ../libsvn_client/merge.c:12706 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be " "used with this kind of merge" msgstr "" "Die benötigte Zusammenführung ist eine Reintegration, die Option »record-" "only« kann aber mit dieser Art der Zusammenführung nicht verwendet werden" #: ../libsvn_client/merge.c:12712 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used " "with this kind of merge" msgstr "" "Die benötigte Zusammenführung ist eine Reintegration, die Option zur Angabe " "der Tiefe kann aber mit dieser Art der Zusammenführung nicht verwendet " "werden" #: ../libsvn_client/merge.c:12718 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot " "be used with this kind of merge" msgstr "" "Die benötigte Zusammenführung ist eine Reintegration, die Option " "»force_delete« kann aber mit dieser Art der Zusammenführung nicht verwendet " "werden" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1715 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "" "Nur Tiefenangaben von »infinity« und »empty« werden momentan unterstützt" #: ../libsvn_client/patch.c:281 #, c-format msgid "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr "Kann nicht %u Komponenten von »%s« entfernen" #: ../libsvn_client/patch.c:915 msgid "Invalid link representation" msgstr "Ungültige Darstellung für symbolischen Link" #: ../libsvn_client/patch.c:3229 msgid "strip count must be positive" msgstr "Anzahl der zu entfernenden Komponenten muss positiv sein" #: ../libsvn_client/patch.c:3245 ../libsvn_fs_base/tree.c:4099 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4104 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3198 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3203 ../libsvn_fs_x/tree.c:3244 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3249 ../libsvn_ra/compat.c:677 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1266 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "»%s« ist keine Datei" #: ../libsvn_client/patch.c:3257 ../libsvn_wc/util.c:59 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/mtcc.c:788 ../libsvn_client/prop_commands.c:60 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "»%s« ist eine AK-Eigenschaft und damit den Clients nicht zugänglich" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:155 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Eigenschaft »%s« ist keine reguläre Eigenschaft" #: ../libsvn_client/mtcc.c:783 ../libsvn_client/prop_commands.c:275 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisionseigenschaft »%s« ist in diesem Kontext nicht erlaubt" #: ../libsvn_client/mtcc.c:779 ../libsvn_client/prop_commands.c:282 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:477 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Ungültiger Name für Eigenschaft: »%s«" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:310 msgid "Targets must be working copy paths" msgstr "Ziele müssen Arbeitskopiepfade sein" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:371 msgid "Targets must be URLs" msgstr "Ziele müssen URLs sein" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:381 msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" msgstr "" "Das Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel benötigt eine " "Basisrevision" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:396 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" msgstr "" "Das Setzen der Eigenschaft »%s« für ein nicht lokales Ziel wird nicht " "unterstützt" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:424 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone " "else deleted it?)" msgstr "" "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld fehlt unerwarteterweise im Projektarchiv " "(eventuell hat jemand anderer sie gelöscht?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:433 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else " "changed it?)" msgstr "" "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld hat einen unerwarteten Wert im " "Projektarchiv (eventuell hat jemand anderer sie geändert?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:441 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone " "else set it?)" msgstr "" "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld ist unerwarteterweise im Projektarchiv " "vorhanden (eventuell hat jemand anderer sie gesetzt?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:472 msgid "" "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "" "Der Autorenname sollte keinen Zeilenvorschub enthalten; Wert kann nur " "mittels »force« gesetzt werden" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:565 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "»%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:571 ../libsvn_client/prop_commands.c:1081 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "»%s« hat einen unbekannten Knotentyp" #: ../libsvn_client/ra.c:164 #, c-format msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Versuch, wcprop »%s« auf »%s« in einer Nicht-Übertragungs-Operation zu setzen" #: ../libsvn_client/ra.c:446 #, c-format msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" msgstr "Endlosschleife bei der Umleitung der URL »%s« entdeckt" #: ../libsvn_client/log.c:134 ../libsvn_client/ra.c:532 #: ../libsvn_client/ra.c:867 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "»%s« hat keine URL" #: ../libsvn_client/ra.c:734 ../libsvn_ra/compat.c:397 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Kann »%s« in Revision %ld nicht im Projektarchiv finden" #: ../libsvn_client/ra.c:746 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "»%s« für Revision %ld existiert nicht im Projektarchiv oder verweist auf ein " "nicht verwandtes Objekt" #: ../libsvn_client/relocate.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs" # TODO: uuid or UUID? #: ../libsvn_client/relocate.c:124 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "" "Das Projektarchiv in »%s« hat die uuid »%s«, aber die Arbeitskopie hat »%s«" #: ../libsvn_client/repos_diff.c:935 ../libsvn_wc/externals.c:627 #, c-format msgid "Base checksum mismatch for '%s'" msgstr "Basis-Prüfsummenfehler bei »%s«" #: ../libsvn_client/revisions.c:114 ../libsvn_client/revisions.c:139 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Pfad »%s« hat keine übertragene Revision" #: ../libsvn_client/revisions.c:167 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Unbekannter Revisionstyp für »%s« angefragt" #: ../libsvn_client/status.c:422 ../libsvn_client/status.c:601 #: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13681 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:722 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "»%s« ist keine Arbeitskopie" #: ../libsvn_client/status.c:469 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Eintrag »%s« hat keine URL" #: ../libsvn_client/switch.c:129 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "Kann einen Pfad nicht sowohl ausschließen als auch umstellen" #: ../libsvn_client/switch.c:150 #, c-format msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" msgstr "Kann »%s« nicht umplatzieren da es noch nicht im Projektarchiv ist" #: ../libsvn_client/switch.c:175 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Verzeichnis »%s« hat keine URL" #: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:4898 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "»%s«\n" "ist nicht das selbe Projektarchiv wie\n" "»%s«" #: ../libsvn_client/switch.c:240 #, c-format msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" msgstr "»%s« hat keinen Vorgänger gemeinsam mit »%s«" #: ../libsvn_client/util.c:342 #, c-format msgid "Cannot mix repository and working copy targets" msgstr "" "Ziele aus dem Projektarchiv und einer Arbeitskopie können nicht gemischt " "werden" #: ../libsvn_subr/compress.c:158 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Komprimierung der svndiff-Daten schlug fehl" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:538 msgid "Decompression of svndiff data failed: no size" msgstr "Dekomprimierung der svndiff-Daten schlug fehl: Größe fehlt" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:541 msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large" msgstr "Dekomprimierung der svndiff-Daten schlug fehl: Größe zu groß" #: ../libsvn_subr/compress.c:222 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Dekomprimierung der svndiff-Daten schlug fehl" #: ../libsvn_subr/compress.c:229 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "" "Die Größe der unkomprimierten Daten entspricht nicht der gespeicherten " "Originallänge" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:436 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d kann nicht dekodiert werden" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:440 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d hat Länge Null" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:444 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d läuft in die Zielansicht über" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:453 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "" "Ungültiger Diff-Strom: [Quelle] insn %d läuft in die Quellansicht über" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Ungültiger Diff-Strom: [Ziel] insn %d startet hinter der Zielposition" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:467 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" "Ungültiger Diff-Strom: [Neu] insn %d läuft in die neue Datensektion über" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:477 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta füllt das Zielfenster nicht" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:480 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta enthält nicht genügend neue Daten" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:608 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:664 ../libsvn_delta/svndiff.c:861 msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ein zu großes Fenster" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:671 ../libsvn_delta/svndiff.c:868 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff-Daten enthalten defekte Fenster-Kopfdaten" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:680 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:745 ../libsvn_delta/svndiff.c:802 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:890 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Unerwartetes Ende der Svndiff-Eingangsdaten" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:186 #, c-format msgid "File '%s' is too large to be read in to memory" msgstr "Datei »%s« ist zu groß um in den Speicher gelesen zu werden" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1104 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Die Datei »%s« veränderte sich unerwartet während des Vergleichs" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1278 msgid "Error in options to internal diff" msgstr "Fehler in Optionen für internes Vergleichsprogramm" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1307 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Ungültiges Argument »%s« in Vergleichsoptionen" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1806 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e. %b %H:%M:%S %Y" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1887 ../libsvn_diff/diff_file.c:1903 #, c-format msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'" msgstr "Pfad »%s« muss innerhalb des Verzeichnisses »%s« sein" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2449 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Konnte mmap »%s« nicht löschen" #: ../libsvn_diff/util.c:477 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Rückgängiges Zusammenführen: %s:r%s%s" #: ../libsvn_diff/util.c:494 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Zusammengeführt %s:r%s%s" #: ../libsvn_fs/editor.c:217 #, c-format msgid "Revision for modifying '%s' is required" msgstr "Revision für Bearbeitung von »%s« erforderlich" #: ../libsvn_fs/editor.c:226 #, c-format msgid "'%s' is out of date; try updating" msgstr "»%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" #: ../libsvn_fs/editor.c:258 #, c-format msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" msgstr "" "»%s« wurde seit dem Beginn der Übertragung verändert (Übertragung neu " "starten)" #: ../libsvn_fs/editor.c:316 #, c-format msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" msgstr "" "»%s« existiert schon, kann also veraltet sein; versuchen Sie zu aktualisieren" #: ../libsvn_fs/editor.c:449 msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine »absent« Knoten" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:140 #, c-format msgid "Invalid name for FS type '%s'" msgstr "Ungültiger Name für Dateisystemtyp »%s«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:157 ../libsvn_ra/ra_loader.c:163 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:176 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "»%s« definiert »%s()« nicht" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:190 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Konnte Modul für Dateisystemtyp »%s« nicht laden" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:211 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versionen in Dateisystemmodul »%s« stimmen nicht überein: gefunden " "%d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:301 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp »%s«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:450 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "Pfad »%s« ist kein UTF-8" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:458 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "Pfad »%s« enthält ein Element ».« oder »..«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:655 ../libsvn_repos/repos.c:1984 msgid "Hotcopy source and destination are equal" msgstr "Quelle und Ziel für Kopie im laufenden Betrieb sind gleich" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:665 #, c-format msgid "'%s' already exists and is a file" msgstr "»%s« existiert bereits und ist eine Datei" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:670 #, c-format msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" msgstr "»%s« existiert bereits und hat einen unbekannten Knotentyp" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:688 #, c-format msgid "" "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the " "filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" msgstr "" "Der Dateisystemtyp der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb (»%s«) " "stimmt nicht mit dem Dateisystemtyp des Ziels der Kopie im laufenden Betrieb " "(»%s«) überein" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1616 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "Fehlerhafte UUID »%s«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1660 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" msgstr "URI der Sperrmarke »%s« hat fehlerhaften Schema, erwartete »%s«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1430 #, c-format msgid "Lock token '%s' is not ASCII at byte %u" msgstr "Sperrmarke »%s« besteht nicht aus ASCII bei Byte %u" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1677 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" msgstr "URI der Sperrmarke »%s« ist nicht sicher für XML" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1645 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Negatives Ablaufdatum an svn_fs_lock übergeben" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« während %s:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94 msgid "creating change" msgstr "Erzeuge Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118 msgid "deleting changes" msgstr "Lösche Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:665 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:941 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Für den Knoten fehlt eine erforderliche Revisions ID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:181 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:675 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:951 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Neue Knoten Revisions ID ohne Löschen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:191 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:686 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:962 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Nicht-hinzufügende Änderung auf " "gelöschtem Pfad" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:200 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:695 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:971 msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" msgstr "" "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Hinzufügende Änderung auf schon " "vorhandenem Pfad" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:420 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:321 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Änderungen für Schlüssel »%s«" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:464 msgid "fetching changes" msgstr "Hole Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:477 msgid "closing changes cursor" msgstr "Schließe Änderungscursor" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "" "Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle checksum-reps " "verwendet werden.\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "" "Repräsentationsschlüssel für Prüfsumme »%s« existiert im Dateisystem »%s«." #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "Speichere »checksum-reps«-Datensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164 msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »checksum-reps« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "" "Allokiere neuen Wiederverwendungsschlüssel für Darstellung (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 msgid "bumping next representation reuse ID" msgstr "Erzeuge nächsten Wiederverwendungsschlüssel für Darstellung" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "Speichere Kopiedatensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neuen Kopieschlüssel (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "Erzeuge nächsten Kopieschlüssel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »copies« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "lese Kopie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87 msgid "storing lock token record" msgstr "Speichere Datensatz für Sperrmarke" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108 msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »lock-tokens« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135 msgid "reading lock token" msgstr "Lese Sperrmarke" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93 msgid "storing lock record" msgstr "Speichere Datensatz für Sperre" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116 msgid "deleting lock from 'locks' table" msgstr "Lösche Sperre aus »locks« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143 msgid "reading lock" msgstr "Lese Sperre" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246 msgid "creating cursor for reading lock tokens" msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Sperrmarken" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321 msgid "fetching lock tokens" msgstr "Lese Sperrmarken" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323 msgid "fetching lock tokens (closing cursor)" msgstr "Lese Sperrmarken (schließe Cursor)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95 msgid "deleting record from 'miscellaneous' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »miscellaneous« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103 msgid "storing miscellaneous record" msgstr "Speichere »miscellaneous« Datensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131 msgid "fetching miscellaneous record" msgstr "Lese »miscellaneous« Datensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) " "than what we were about to store (%s)" msgstr "" "Knotenursprung für »%s« existiert im Dateisystem »%s« mit einem anderen Wert " "(%s) als der, der gespeichert werden soll (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 msgid "storing node-origins record" msgstr "Speichere Knotenherkunftdatensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142 msgid "deleting entry from 'node-origins' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »node-origins« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neue Knoten-ID (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "Erzeuge nächste Knoten-ID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Nachfolger ID »%s« (für »%s«) existiert bereits in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »nodes« Tabelle" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "Lese Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "Speichere Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Eine solche Darstellung »%s« existiert nicht" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "Lese Darstellung" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "Speichere Darstellung" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "Allokiere neuen Darstellungsschlüssel (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "Erzeuge nächsten Darstellungsschlüssel" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "Lösche Darstellung" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 msgid "reading filesystem revision" msgstr "Lese Dateisystemrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:141 msgid "updating filesystem revision" msgstr "Aktualisiere Dateisystemrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:149 msgid "storing filesystem revision" msgstr "Speichere Dateisystemrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:179 msgid "getting youngest revision (creating cursor)" msgstr "Hole neueste Revision (erzeuge Cursor)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:203 msgid "getting youngest revision (finding last entry)" msgstr "Hole neueste Revision (finde letzten Eintrag)" #. You can't commit a transaction with open cursors, because: #. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring #. to them are closed, so closing a cursor can fail for various #. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and #. 2) using a cursor after committing its transaction can cause #. undetectable database corruption. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:213 msgid "getting youngest revision (closing cursor)" msgstr "Hole neueste Revision (schließe Cursor)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen von Zeichenketten" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124 msgid "moving cursor" msgstr "Verschiebe Cursor" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136 msgid "rerunning cursor move" msgstr "Führe Verschiebung des Cursors erneut aus" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265 msgid "reading string" msgstr "Lese Zeichenkette" #. Done with the cursor. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539 msgid "closing string-reading cursor" msgstr "Schließe Cursor zum Lesen von Zeichenketten" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505 msgid "getting next-key value" msgstr "Hole Wert »next-key«" #. ignore the error, the original is #. more important. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331 msgid "bumping next string key" msgstr "Erzeuge nächsten Zeichenkettenschlüssel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358 msgid "appending string" msgstr "Füge an Zeichenkette an" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390 msgid "clearing string" msgstr "Lösche Zeichenkette" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399 msgid "storing empty contents" msgstr "Speichere leere Inhalte" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436 msgid "fetching string length" msgstr "Ermittle Länge der Zeichenkette" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466 msgid "deleting string" msgstr "Lösche Zeichenkette" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524 msgid "writing copied data" msgstr "Schreibe kopiete Daten" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535 msgid "fetching string data for a copy" msgstr "Hole Zeichenkettendaten für eine Kopie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "Speichere Transaktionsdatensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123 msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neue Transaktions-ID (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142 msgid "bumping next transaction key" msgstr "Erzeuge nächsten Transaktionsschlüssel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188 msgid "deleting entry from 'transactions' table" msgstr "Lösche Eintrag aus Tabelle »transactions«" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218 msgid "reading transaction" msgstr "Lese Transaktion" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251 msgid "reading transaction list (opening cursor)" msgstr "Lese Transaktionsliste (öffne Cursor)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314 msgid "reading transaction list (listing keys)" msgstr "Lese Transaktionsliste (Schlüssel auflisten)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317 msgid "reading transaction list (closing cursor)" msgstr "Lese Transaktionsliste (schließe Cursor)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "Hole UUID des Projektarchivs" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "Setze UUID des Projektarchivs" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB beschädigt: Erste Transaktion ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB beschädigt: Erste Kopie ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB beschädigt: Erste Revision ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" msgstr "Versuchte, Einträge eines *nicht* Verzeichnisknotens zu holen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:448 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, Knoten mit illegalem Namen »%s« anzulegen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:454 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten anzulegen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389 ../libsvn_fs_x/dag.c:460 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Versuchte, Unterknoten eines nicht-veränderlichen Knotens zu klonen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Versuchte, Eintrag anzulegen, der bereits existiert" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:523 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten zu setzen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:474 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:529 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem nicht-veränderlichen Knoten zu setzen" # FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)? #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "" "Kann keine Eigenschaften für *nicht-veränderliche* Knotenrevision %s setzen." #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, Unterknoten mit illegalem Namen »%s« zu klonen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "" "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem *nicht* Verzeichnisknoten zu löschen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "" "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem nicht-veränderlichen Verzeichnisknoten zu " "löschen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu löschen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Löschen schlug fehl: Verzeichnis hat keinen Eintrag »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Versuchte, einen nicht-veränderlichen Knoten zu entfernen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1090 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1123 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, die Länge eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1150 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, die Prüfsumme eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1189 ../libsvn_fs_base/dag.c:1246 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu setzen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1195 ../libsvn_fs_base/dag.c:1252 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "" "Versuchte, den Textinhalt eines nicht-veränderlichen Knotens zu setzen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler in Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1375 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Versuchte, nicht existierenden Unterknoten »%s« zu öffnen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1381 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu öffnen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1713 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "" "Versuchte, die Informationen zur Zusammenführungsverfolgung eines nicht-" "veränderlichen Knotens zu ändern" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "" "Versuchte, die Anzahl der Zusammenführungsinformationen eines nicht-" "veränderlichen Knoten zu ändern" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1765 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "Ungültiger Wert (%%%s) für Knotenrevisions-Zusammenführungszähler" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigte Dateisystemrevision %ld in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:276 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:275 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Verweis auf einen nicht existierenden Knoten »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Keine solche Revision %ld im Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Beschädigter Eintrag in »transactions« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Beschädigter Eintrag in »copies« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Kann die Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s« nicht modifizieren" #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Kopie mit ID »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Marke »%s« zeigt auf keine existierende Sperre im Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Marke für Pfad »%s« in Dateisystem »%s« angegeben" #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigte Sperre in »locks« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Kein Datensatz in der »node-origins«-Tabelle für Knoten-ID »%s« im " "Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 #, c-format msgid "" "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Kein Datensatz in der »checksum-reps«-Tabelle für Prüfsumme »%s« im " "Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:87 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Falsche Datenbankversion: %d.%d.%d, sollte mindestens %d.%d.%d sein" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:98 #, c-format msgid "" "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Falsche Datenbankversion: Übersetzt mit %d.%d.%d, läuft mit %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:188 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "" "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Schließen der Umgebung:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:607 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "" "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Erzeugen der Umgebung:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:613 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Öffnen der Umgebung:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:628 msgid "creating 'nodes' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »nodes«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:629 msgid "opening 'nodes' table" msgstr "Öffne Tabelle »nodes«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:634 msgid "creating 'revisions' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »revisions«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:635 msgid "opening 'revisions' table" msgstr "Öffne Tabelle »revisions«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:640 msgid "creating 'transactions' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »transactions«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:641 msgid "opening 'transactions' table" msgstr "Öffne Tabelle »transactions«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:646 msgid "creating 'copies' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »copies«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:647 msgid "opening 'copies' table" msgstr "Öffne Tabelle »copies«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:652 msgid "creating 'changes' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »changes«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:653 msgid "opening 'changes' table" msgstr "Öffne Tabelle »changes«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:658 msgid "creating 'representations' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »representations«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:659 msgid "opening 'representations' table" msgstr "Öffne Tabelle »representations«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:664 msgid "creating 'strings' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »strings«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:665 msgid "opening 'strings' table" msgstr "Öffne Tabelle »strings«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:670 msgid "creating 'uuids' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »uuids«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:671 msgid "opening 'uuids' table" msgstr "Öffne Tabelle »uuids«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:676 msgid "creating 'locks' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »locks«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 msgid "opening 'locks' table" msgstr "Öffne Tabelle »locks«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:682 msgid "creating 'lock-tokens' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »lock-tokens«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:683 msgid "opening 'lock-tokens' table" msgstr "Öffne Tabelle »lock-tokens«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:691 msgid "creating 'node-origins' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »node-origins«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:692 msgid "opening 'node-origins' table" msgstr "Öffne Tabelle »node-origin«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:701 msgid "creating 'miscellaneous' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »miscellaneous«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:702 msgid "opening 'miscellaneous' table" msgstr "Öffne Tabelle »miscellaneous«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:711 msgid "creating 'checksum-reps' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »checksum-reps«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:712 msgid "opening 'checksum-reps' table" msgstr "Öffne Tabelle »checksum-reps«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:802 #, c-format msgid "" "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem " "'%s' uses only version %d" msgstr "" "Das Merkmal »%s« erfordert Version %d des Dateisystemschemas; Dateisystem " "»%s« verwendet nur Version %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:821 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Erwartetes Dateisystemformat »%d«; gefunden »%d«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1309 #, c-format msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" msgstr "" "BDB-Projektarchive unterstützen inkrementelle Kopien im laufenden Betrieb " "nicht" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1413 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Fehler beim Kopieren der Logdatei; die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Falls das Problem weiterhin\n" "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1432 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Fehler beim Ausführen der Katastrophen-Wiederherstellung im\n" "laufenden Betrieb (hotcopy); die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Wenn das Problem weiterhin\n" "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1477 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Berkeley-DB-Projektarchiv." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1527 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:122 ../libsvn_fs_base/lock.c:127 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:740 ../libsvn_fs_fs/lock.c:745 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:775 ../libsvn_fs_x/lock.c:780 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:785 ../libsvn_fs_x/lock.c:815 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in HEAD-Revision" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:616 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:680 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine Benutzername verfügbar" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:622 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:686 #, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "" "Benutzer »%s« besitzt die Sperre für Pfad »%s« nicht (derzeit gesperrt durch " "»%s«)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:628 ../libsvn_fs_fs/lock.c:625 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:692 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine entsprechende Sperrmarke " "verfügbar" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Unbekannter Knotentyp für Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Darstellung ist nicht vom Typ »delta«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Svndiff Quelllänge ist inkonsistent" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inkonsistenzen in Diffversion in Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to " "'%s'" msgstr "" "Beim Lesen der Delta-Kette aus der Darstellung »%s« nach »%s« wurde eine " "Beschädigung entdeckt" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Inhalt der Darstellung zu groß: »%s« erhalten, Grenze ist »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 #, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 #, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "MD5-Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 #, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "SHA1-Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Leere Darstellung, aber der Offset ist bereits größer als Null" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1254 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Darstellung »%s« ist nicht veränderlich" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Darstellung »%s« ist beides: veränderlich und kein Volltext" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1373 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Konnte keinen neuen Schlüssel erzeugen" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1450 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Versuch, Deltas von »%s« gegen sich selber zu erstellen" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1523 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Berechnung der MD5-Summe für »%s« schlug fehl" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transaktion ist nicht tot: »%s«" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaktion ist tot: »%s«" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2114 #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1153 #, c-format msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" msgstr "Revisionseigenschaft »%s« hat einen unerwarteten Wert im Dateisystem" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1053 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaktion abgebrochen, aber Aufräumen schlug fehl" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:99 msgid "beginning Berkeley DB transaction" msgstr "Beginne Berkeley DB Transaktion" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:134 msgid "aborting Berkeley DB transaction" msgstr "Breche Berkeley DB Transaktion ab" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:158 msgid "committing Berkeley DB transaction" msgstr "Schließe Berkeley DB Transaktion ab" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:773 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1104 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1090 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1460 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1643 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1640 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "" "Kann Eigenschaftswert nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1926 ../libsvn_fs_base/tree.c:1996 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "DB beschädigt: Fehlerhafte Vorgängeranzahl" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2053 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Unerwarteter unveränderlicher Knoten bei »%s«" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2074 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1673 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1673 ../libsvn_repos/commit.c:1257 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt bei »%s«" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2127 ../libsvn_fs_base/tree.c:2879 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1771 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2325 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1797 ../libsvn_fs_x/tree.c:2340 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Fehlerhaftes Zusammenführen: Vorgänger, Quelle und Ziel nicht im gleichen " "Dateisystem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2143 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1813 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" "Fehlerhaftes Zusammenführen: Ziel »%s« hat die gleiche ID »%s« wie der " "Vorgänger." #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2687 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaktion »%s« ist in Bezug auf Revision »%s« veraltet" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2963 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "Die Erstellung von Deltas für Revisionen vor r%ld ist nicht möglich" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3081 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2507 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2527 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Das Basisverzeichnis kann nicht gelöscht werden" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3295 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2577 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2601 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "" "Kann nicht zwischen zwei verschiedenen Dateisystemen (»%s« und »%s«) kopieren" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3304 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2584 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2608 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopieren eines veränderlichen Baumes wird derzeit nicht unterstützt" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3814 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2979 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3016 #, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "Basis-Prüfsummenfehler bei »%s«" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4090 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3189 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3235 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "" "Kann Dateiinhalte nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5139 ../libsvn_fs_base/tree.c:5314 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" "Knotenrevision »%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat " "aber keine" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5175 #, c-format msgid "" "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not " "a directory" msgstr "" "Knotenrevision »%s« behauptet, über einem Baum, der " "Zusammenführungsinformationen enthält, zu sitzen, ist aber kein Verzeichnis" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_fs_fs/dag.c:448 ../libsvn_fs_x/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:504 ../libsvn_ra_serf/stat.c:606 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Kann keine Einträge aus einem nicht-Verzeichnis lesen" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:593 ../libsvn_fs_x/dag.c:613 #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "" "Kann Zusammenführungsinformationszähler für Knotenrevision %%s nicht auf " "negativen Wert %%%s erhöhen" # FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)? #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:604 ../libsvn_fs_x/dag.c:624 #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "" "Kann Zusammenführungsinformationszähler für Datei-Knotenrevision %%s nicht " "auf %%%s (> 1) erhöhen" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193 ../libsvn_fs_x/dag.c:1165 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "Leere Knotenrevision im Zwischenspeicher" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1421 ../libsvn_fs_x/dag.c:1357 #, c-format msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" msgstr "Versuchte, die Herkunft eines unveränderlichen Knotens zu ändern" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:101 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht holen" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:130 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht speichern" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:548 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein dateibasiertes (FSFS) Projektarchiv." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:610 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:258 ../libsvn_fs_x/transaction.c:510 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Kann unbekannte Transaktion »%s« nicht freigeben" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:262 ../libsvn_fs_x/transaction.c:514 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Nicht gesperrte Transaktion »%s« kann nicht freigeben werden" # FIXME: Dies ist aber nicht infinitisch übersetzt (siehe umliegenden Meldungen) #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:269 ../libsvn_fs_x/transaction.c:521 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht entsperren" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:275 ../libsvn_fs_x/transaction.c:527 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht schließen" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:321 ../libsvn_fs_x/transaction.c:575 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da " "eine frühere Darstellung zurzeit von diesem Prozess geschrieben wird" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:358 ../libsvn_fs_x/transaction.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da " "eine frühere Darstellung zurzeit von einem anderen Prozess geschrieben wird" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:366 ../libsvn_fs_x/transaction.c:621 #: ../libsvn_subr/io.c:2343 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Kann keinen exklusiven Zugriff auf Datei »%s« erlangen" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:387 ../libsvn_fs_x/util.c:499 #, c-format msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" msgstr "" "Die Datei %s (»%s«) enthält eine unerwartete Nicht-Ziffer »%c« innerhalb »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:444 #, c-format msgid "" "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see " "http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" msgstr "" "Format »%d« gefunden, das nur durch nicht veröffentlichte " "Entwicklungsversionen erstellt wurde; siehe " "http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:103 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Erwartete Dateisystemformat zwischen 1 und %d; fand %d" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:506 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:128 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Die erste Zeile der Formatdatei »%s« kann nicht gelesen werden" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:563 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:150 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "»%s« enthält eine ungültige Dateisystemformat-Option »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1186 #, c-format msgid "" "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" msgstr "" "»%s« ist keine reguläre Datei. Bitte aus dem Weg bewegen und noch einmal " "versuchen." #: ../libsvn_fs_fs/util.c:598 ../libsvn_fs_x/util.c:673 #, c-format msgid "Can't read '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht lesen" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:673 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:690 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:204 ../libsvn_fs_x/low_level.c:221 #, c-format msgid "Found malformed header '%s' in revision file" msgstr "Fehlerhafte Kopfdaten »%s« in Revisionsdatei gefunden" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1351 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:675 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Ungültige Revisionsnummer »%ld«" #: ../libsvn_client/mtcc.c:538 ../libsvn_client/ra.c:708 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1366 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:759 ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:177 #: ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:189 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:690 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:799 ../libsvn_fs_x/rev_file.c:190 #: ../libsvn_repos/log.c:2357 ../libsvn_repos/log.c:2361 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Keine Revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:619 ../libsvn_fs_x/util.c:700 msgid "Unexpected EOF" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF)" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:626 ../libsvn_fs_x/util.c:707 #, c-format msgid "Number '%s' invalid or too large" msgstr "Zahl »%s« ist ungültig oder zu groß" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:737 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:746 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:754 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:763 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:777 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:788 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:795 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:802 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:257 ../libsvn_fs_x/low_level.c:272 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:281 ../libsvn_fs_x/low_level.c:289 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:298 ../libsvn_fs_x/low_level.c:313 msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "Fehlerhafte »text representation offset«-Zeile in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:829 ../libsvn_fs_x/low_level.c:346 #, c-format msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" msgstr "Beim Lesen der Darstellungsoffsets für Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:863 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Fehlendes ID-Feld in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:878 ../libsvn_fs_x/low_level.c:462 #, c-format msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" msgstr "Fehlendes Feld »kind« in Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:913 ../libsvn_fs_x/low_level.c:499 #, c-format msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" msgstr "Fehlendes Feld »cpath« in Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:945 ../libsvn_fs_x/low_level.c:535 #, c-format msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" msgstr "Fehlerhafte »copyroot«-Zeile in Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:963 ../libsvn_fs_x/low_level.c:555 #, c-format msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" msgstr "Fehlerhafte »copyfrom«-Zeile in Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:523 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2365 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:796 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2455 #, c-format msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" msgstr "Versuch, in eine Nicht-Transaktion zu schreiben »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2821 #, c-format msgid "Malformed representation header at %s" msgstr "Fehlerhafter Darstellungskopf in »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2853 #, c-format msgid "Missing node-id in node-rev at r%ld (offset %s)" msgstr "Fehlende Knoten-ID in Knotenrevision bei r%ld (Offset »%s«)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2862 #, c-format msgid "Corrupt node-id '%s' in node-rev at r%ld (offset %s)" msgstr "Beschädigte Knoten-ID »%s« in Knotenrevision bei r%ld (Offset »%s«)" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:120 #, c-format msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" msgstr "Revisionsdatei (r%ld) hat keinen abschließenden Zeilenumbruch" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:134 #, c-format msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei (r%ld) ist länger als 64 Zeichen" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:149 #, c-format msgid "Final line in revision file r%ld missing space" msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei r%ld hat nicht genug Leerzeichen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3686 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld too small" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:432 ../libsvn_fs_x/revprops.c:911 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld" msgstr "" "Datei mit gepackten Revisionseigenschaften für Revision r%ld enthält " "Revisionseigenschaften für r%ld .. %ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:443 ../libsvn_fs_x/revprops.c:922 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld" msgstr "" "Datei mit gepackten Revisionseigenschaften für Revision r%ld beginnt mit " "nicht gepackter Revision r%ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:452 ../libsvn_fs_x/revprops.c:931 msgid "Header end not found" msgstr "Ende der Kopfdaten nicht gefunden" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:484 ../libsvn_fs_x/revprops.c:965 msgid "Packed revprop size exceeds pack file size" msgstr "" "Größe der gepackten Revisionseigenschaften überschreitet die größe der " "gepackten Datei" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:542 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1034 #, c-format msgid "No such packed revision %ld" msgstr "Keine gepackte Revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:575 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld" msgstr "Konnte gepackte Revisionseigenschaften-Datei für r%ld nicht lesen" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:582 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1082 #, c-format msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt" msgstr "Daten mit gepackten Revisionseigenschaften für r%ld ist beschädigt" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:639 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1158 #, c-format msgid "Could not read revprops for revision %ld" msgstr "Konnte Revisionseigenschaften für Revision %ld nicht lesen" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:871 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1407 #, c-format msgid "Packed file '%s' misses a tag" msgstr "Der gepackten Datei »%s« fehlt ein Tag" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:709 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:582 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Fehlerhafte svndiff-Daten in Darstellung" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1522 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1535 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2952 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1424 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1437 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1713 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lesen eines svndiff-Fensters las über Ende der Darstellung hinaus" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1644 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1565 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Svndiff Fensterlänge ist beschädigt" # #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2040 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2143 msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "Prüfsummenfehler beim Lesen der Darstellung" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2391 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2405 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2412 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2508 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2522 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2529 #, c-format msgid "Directory entry corrupt in '%s'" msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt in »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:293 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:298 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:304 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:321 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:354 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:374 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:399 ../libsvn_fs_x/low_level.c:804 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:812 ../libsvn_fs_x/low_level.c:829 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:862 ../libsvn_fs_x/low_level.c:882 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:902 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Ungültige »changes« Zeile in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:347 ../libsvn_fs_x/low_level.c:855 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Ungültiger Änderungstyp in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:367 ../libsvn_fs_x/low_level.c:875 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Ungültiges »text-mod« Flag in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:387 ../libsvn_fs_x/low_level.c:895 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Ungültiges »prop-mod« Flag in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:932 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1182 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopieren aus Transaktionen ist nicht erlaubt." #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1065 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Kann Transaktionsverzeichnis in »%s« in Revision %ld nicht anlegen" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1136 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1338 msgid "" "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" msgstr "" "Interner Fehler: eine Transaktionskennung von Null wurde übergeben um " "get_txn_proplist() zu erhalten" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1317 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1323 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:1603 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1609 msgid "next-id file corrupt" msgstr "»next-id« Datei beschädigt" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1436 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1717 #, c-format msgid "Transaction '%s' cleanup failed" msgstr "Aufräumen der Transaktion »%s« schlug fehl" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:545 ../libsvn_fs_x/low_level.c:1044 #, c-format msgid "Invalid change type %d" msgstr "Ungültiger Änderungstyp %d" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2385 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2476 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Kann Textinhalt im Verzeichnis nicht erzeugen" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:477 ../libsvn_fs_fs/util.c:482 #: ../libsvn_fs_fs/util.c:487 ../libsvn_fs_x/util.c:572 msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "Beschädigte Datei »current«" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2791 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2802 #, c-format msgid "" "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), " "committing r%ld" msgstr "" "Anzahl der Vorgänger für die Revision des Wurzelknotens ist falsch: Gefunden " "(%d+%ld != %d) bei Übertragung von r%ld" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2948 msgid "Truncated protorev file detected" msgstr "Abgeschnittene Datei »protorev« entdeckt" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3432 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3357 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaktion ist veraltet" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:172 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Wiederherstellung fand einen Nicht-Verzeichnisknoten" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:193 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "Wiederherstellung fand eine deltifizierte Verzeichnisrepräsentation" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:242 ../libsvn_fs_fs/recovery.c:251 #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:257 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt" # FIXME: rev ==> revision #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:403 ../libsvn_fs_x/recovery.c:178 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Erwartete, dass aktuelle Revision <= %ld gilt, fand aber %ld" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:454 ../libsvn_fs_x/recovery.c:215 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "" "Revision %ld hat eine Revisions-Datei aber keine Revisionseigenschafts-Datei" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:461 ../libsvn_fs_x/recovery.c:222 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible" msgstr "" "Revision %ld hat eine Revisions-Datei aber die Revisionseigenschafts-Datei " "ist nicht verfügbar" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:470 ../libsvn_fs_x/recovery.c:204 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "" "Revision %ld hat eine Nicht-Datei, wo seine Revisionseigenschafts-Datei sein " "sollte" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2013 #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were " "about to store (%s)" msgstr "" "Knotenursprung für »%s« existiert mit einem anderen Wert (%s) als der, der " "gespeichert werden soll (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3707 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3626 #, c-format msgid "No such transaction '%s'" msgstr "Keine solche Transaktion »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/pack.c:1964 #, c-format msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." msgstr "" "Das FSFS-Format (%d) ist zum Packen zu alt, bitte verwenden Sie ein neueres " "Format" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:107 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:108 #: ../libsvn_subr/io.c:293 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "" "Fehler beim Konvertieren eines Eintrags im Verzeichnis »%s« nach UTF-8" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:147 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:148 #: ../libsvn_subr/io.c:1086 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Quelle »%s« ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:153 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:154 #: ../libsvn_subr/io.c:1092 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Ziel »%s« ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:226 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:228 #: ../libsvn_subr/io.c:1169 ../libsvn_subr/io.c:2855 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht lesen" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:231 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:233 #: ../libsvn_subr/io.c:1174 ../libsvn_subr/io.c:2860 ../libsvn_subr/io.c:4552 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Fehler beim Schließen des Verzeichnisses »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:490 #, c-format msgid "" "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format " "(%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the " "same format" msgstr "" "Das FSFS-Format (%d) der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb " "entspricht nicht dem FSFS-Format (%d) des Ziels; Verwenden Sie auf beiden " "Seiten das gleiche Format" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:499 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:495 msgid "" "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy " "destination" msgstr "" "Die UUID der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb entspricht nicht der " "UUID des Ziels" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:506 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:502 msgid "" "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the " "sharding layout configuration of the hotcopy destination" msgstr "" "Die Einstellungen zur Fragmentierung der Quelle der Kopie im laufenden " "Betrieb entspricht nicht den Einstellungen zur Fragmentierung des Ziels" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:877 #, c-format msgid "" "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source " "repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin " "upgrade %s'" msgstr "" "Erstellen der hotcopy auf »%s« fehlgeschlagen. Die Datei »%s« fehlt im " "Quellprojektarchiv. Bitte diese Datei erstellen, z.B. durch die Ausführung " "von »svnadmin upgrade %s«" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:903 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:786 #, c-format msgid "" "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the " "hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" msgstr "" "Das Ziel der Kopie im laufenden Betrieb enthält bereits mehr Revisionen " "(%lu) als die Quelle (%lu); Wurden Quelle und Ziel vertauscht?" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:581 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:575 #, c-format msgid "" "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than " "the hotcopy source contains (%lu)" msgstr "" "Das Ziel der Kopie im laufenden Betrieb enthält bereits mehr gepackte " "Revisionen (%lu) als die Quelle (%lu)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11386 #, c-format msgid "" "The assumed HEAD revision (%lu) of the hotcopy source has been packed while " "the hotcopy was in progress; please restart the hotcopy operation" msgstr "" "Die angenommene Revision »HEAD« (%lu) der Quelle der Kopie im laufenden " "Betrieb wurde während des Vorgangs gepackt; Bitte starten Sie den Vorgang " "erneut" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11401 #, c-format msgid "" "Revision %lu disappeared from the hotcopy source while hotcopy was in " "progress" msgstr "" "Revision %lu aus der Quelle für Kopie im laufenden Betrieb während des " "Vorgangs verschwunden" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 ../libsvn_fs_x/lock.c:121 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigte Sperrdatei für Pfad »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 ../libsvn_fs_x/lock.c:240 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht schreiben" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:279 ../libsvn_fs_x/lock.c:292 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht zerlegen" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:784 ../libsvn_fs_x/lock.c:824 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Sperren schlug fehl: eine neuere Version von »%s« existiert" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:124 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:125 msgid "Couldn't open rep-cache database" msgstr "Konnte »rep-cache«-Datenbank des Projektarchivs nicht öffnen" # TODO: Same strings can be shared with another table! #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:257 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:316 #: ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:256 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:314 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "" "Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle rep_cache verwendet " "werden.\n" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:348 #, c-format msgid "" "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a " "different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store " "(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" msgstr "" "Repräsentationsschlüssel für Prüfsumme »%%s« existiert im Dateisystem »%%s« " "mit einem anderen Wert (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) als der, der gespeichert werden " "soll (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:470 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2426 #: ../libsvn_subr/path.c:1229 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Ungültiges Steuerzeichen »0x%02x« in Pfad »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3908 ../libsvn_fs_x/tree.c:3906 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" "Knotenrevision #»%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat " "aber keine" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4024 ../libsvn_fs_x/tree.c:4022 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" "Knotenrevision »%s@%ld« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, " "hat aber keine" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4224 #, c-format msgid "" "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; " "filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "" "Abfrage der Zusammenführungsinformationen erfordert Version %d des FSFS-" "Dateisystem-Schemas; Dateisystem »%s« verwendet nur Version %d" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:164 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Dateisystemobjekt ist noch nicht geöffnet" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:167 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Dateisystemobjekt ist bereits geöffnet" #: ../libsvn_ra/compat.c:183 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "»%s« fehlt in der Liste der geänderten Pfade von Revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:328 ../libsvn_ra/compat.c:572 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:405 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "»%s« in Revision %ld hat keinen Bezug zur Arbeitskopie" #: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1275 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "Ungültige Fix-Revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1278 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:212 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:327 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Ungültige Endrevision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1281 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "Fix-Revision muss vor der Endrevision liegen" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:217 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Version des ZM »%s« stimmt nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet " "%d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:291 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "Illegale Projektarchiv-URL »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:329 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannte HTTP-Bibliothek »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Unbekanntes URL-Schema für »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:425 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "" "UUID des Projektarchivs »%s« entspricht nicht der erwarteten UUID »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:486 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "»%s« ist nicht im selben Projektarchiv wie »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:510 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "»%s« ist kein Kind der Sitzungs-URL »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:526 ../libsvn_ra_svn/client.c:2592 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "»%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:570 #, c-format msgid "" "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not " "advertised, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Die Angabe von »old_value_p« is nicht erlaubt, wenn die Fähigkeit »%s« nicht " "bekanntgemacht wurde, und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1421 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - behandelt Schema »%s«\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1514 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Unbekanntes URL-Schema »%s«" #: ../libsvn_ra/util.c:55 msgid "<repository>" msgstr "<Projektarchiv>" #: ../libsvn_ra/util.c:73 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "" "Abfrage der Zusammenführungsinformationen wird von »%s« nicht unterstützt" #: ../libsvn_ra/util.c:99 #, c-format msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'" msgstr "Die Funktion »%s« wird von »%s« nicht unterstützt" #: ../libsvn_ra/util.c:142 #, c-format msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" msgstr "Sperre durch »%s« gestohlen; Kann nicht entfernt werden" #: ../libsvn_ra/util.c:183 #, c-format msgid "Unable to determine local hostname" msgstr "Kann den lokalen Hostnamen nicht ermitteln" #: ../libsvn_ra/util.c:278 #, c-format msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" msgstr "Konnte Sperre für Zielprojektarchiv nach %d Versuchen nicht erhalten" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162 msgid "memory-cache-size invalid" msgstr "Ungültige »memory-cache-size«" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:509 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv auf der lokalen Festplatte" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:579 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Kann keine ra_local-Verbindung zu einer URL aufbauen" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:685 ../libsvn_ra_serf/serf.c:810 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "URL »%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s« der Sitzung" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1261 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1725 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1790 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "»%s« Pfad nicht gefunden" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1667 ../libsvn_ra_serf/options.c:732 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2793 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "Es ist nichts über die Eigenschaft »%s« bekannt" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1880 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Projektarchiv »%s« kann nicht geöffnet werden" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:215 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s" msgstr "%s von »%s«: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:285 msgid "No Location header received" msgstr "Kein »Location« Kopf empfangen" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:295 msgid "Error parsing Location header value" msgstr "Fehler beim Auslesen des Wertes aus dem »Location« Kopf" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:435 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:481 ../libsvn_repos/commit.c:520 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:573 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "Datei »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:975 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "" "Mindestens eine Eigenschaftsänderung schlug fehl; Projektarchiv nicht " "geändert" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1233 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Fehler beim Schreiben der aktualisierten Datei" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1421 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1511 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s von »%s«: %d %s (%s://%s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1289 #, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "POST-Anfrage lieferte keine Transaktionsinformationen zurück" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:487 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set " "value" msgstr "" "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »activity-" "collection-set«" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1528 ../libsvn_ra_serf/update.c:2271 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Konnte die URL »%s« nicht zerlegen" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1786 #, c-format msgid "Access to '%s' forbidden" msgstr "Zugriff auf »%s« verboten" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1750 #, c-format msgid "Adding directory failed: %s on %s (%d %s)" msgstr "Hinzufügen eines Verzeichnisses schlug fehl: %s auf %s (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1774 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Datei »%s« existiert bereits" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2251 #, c-format msgid "MERGE request failed: returned %d (during commit)" msgstr "" "»MERGE«-Anfrage fehlgeschlagen; gab während der Übertragung %d zurück" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2333 #, c-format msgid "DELETE returned unexpected status: %d" msgstr "DELETE lieferte unerwarteten Status: %d" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2527 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV-Anfrage schlug fehl; möglicherweise ist entweder die Aktion »pre-revprop-" "change« gescheitert oder sie fehlt" #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173 #, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "»%s« REPORT nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:243 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Sperranforderung gescheitert: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:424 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Fehlerhafte URL für Projektarchiv" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:323 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Server unterstützt keine Sperroperationen" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:603 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "»%s« ist im Projektarchiv nicht gesperrt" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:647 ../libsvn_ra_serf/locks.c:653 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Sperrfreigabe gescheitert: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:172 #, c-format msgid "Unsupported encoding '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Kodierung »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "" "Server unterstützt benutzerdefinierte Revisionseigenschaften mittels log " "nicht" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:205 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Eine MERGE-Antwort für »%s« ist kein Kind des Ziels (»%s«)" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:715 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "" "Es ist unklar, wie mit »%s« für Eigenschaft »%s« verfahren werden soll" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:739 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "Der Versuch, die Eigenschaft »%s« abzufragen, führte zu »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:173 ../libsvn_ra_serf/property.c:264 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1894 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Unbekannte Codierung »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:700 msgid "The PROPFIND response did not include the requested properties" msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Eigenschaften" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:663 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "" "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »baseline-" "collection«" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:683 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" msgstr "" "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-name«" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:719 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "" "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »checked-in«" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:446 msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht die jüngste Revision" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:106 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "" "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »resourcetype«" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:891 msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" msgstr "" "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht die angeforderten »DAV:«-Eigenschaften" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:222 ../libsvn_ra_serf/update.c:1657 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:240 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-root«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:260 ../libsvn_ra_serf/update.c:1885 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »delete-entry«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:266 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »delete-entry«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:286 ../libsvn_ra_serf/update.c:1724 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-directory«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:292 ../libsvn_ra_serf/update.c:1675 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1715 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:312 ../libsvn_ra_serf/update.c:1762 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-directory«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1806 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-file«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:355 ../libsvn_ra_serf/update.c:1815 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:375 ../libsvn_ra_serf/update.c:1840 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-file«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:443 ../libsvn_ra_serf/update.c:1981 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2068 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element %s" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:465 msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom: unerwartetes EOF" #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 msgid "Failed to read the request" msgstr "Konnte die Anfrage nicht lesen" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:63 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "" "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels " "serf." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:66 #, c-format msgid "" "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n" " - using serf %d.%d.%d" msgstr "" "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels " "serf.\n" " - verwendet serf %d.%d.%d" # password store: kwallet, ... #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:135 #, c-format msgid "Invalid config: unknown %s '%s'" msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekanntes %s »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:367 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen im Timeout-Wert" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:371 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Negativer Timeout-Wert" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:384 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Ungültige URL: Illegales Zeichen in Proxy Portnummer" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:388 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Ungültige URL: Negative Proxy Portnummer" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:391 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "Ungültige URL: Proxy Portnummer ist größer als die maximale TCP Portnummer " "65535" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:411 #, c-format msgid "Could not resolve proxy server '%s'" msgstr "Konnte Proxy-Server »%s« nicht auflösen" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1959 #, c-format msgid "Illegal URL '%s'" msgstr "Ungültige URL »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:602 #, c-format msgid "Connection to '%s' failed" msgstr "Verbindung zu »%s« fehlgeschlagen" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1002 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "Die UUID-Eigenschaft wurde weder auf der Ressource noch ihren Eltern " "gefunden." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1077 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1091 #, c-format msgid "" "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d " "library" msgstr "" "ra_serv wurde für serf %d.%d.%d übersetzt, lud aber die nicht kompatible " "Version %d.%d.%d der Bibliothek" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1137 ../libsvn_ra_serf/update.c:1143 #, c-format msgid "GET request returned unexpected delta base: %s" msgstr "GET-Anfrage gab eine nicht erwartete Delta-Basis zurück: %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1133 #, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "GET-Anfrage schlug fehl: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1919 msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-directory«" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1944 msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-file«" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2012 ../libsvn_ra_serf/update.c:2119 #, c-format msgid "Unknown tag '%s' while at state %d" msgstr "Unbekanntes Tag »%s« im Zustand %d" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2187 ../libsvn_ra_serf/update.c:2309 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2346 msgid "" "The REPORT or PROPFIND response did not include the requested checked-in " "value" msgstr "" "Die Antwort auf REPORT oder PROPFIND enthielt nicht den angeforderten Wert " "»checked-in«" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2528 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: unerwartetes EOF" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2884 msgid "Error retrieving REPORT" msgstr "Fehler beim Holen von REPORT" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2638 msgid "Missing update-report close tag" msgstr "Abschließendes Tag »update-report« fehlt" #: ../libsvn_ra_serf/get_file.c:376 msgid "Can't get text contents of a directory" msgstr "Kann Textinhalt eines Verzeichnisses nicht lesen" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:195 msgid ": " msgstr ": " #: ../libsvn_ra_serf/util.c:197 msgid ", " msgstr ", " #: ../libsvn_ra_serf/util.c:407 msgid "Server SSL certificate verification failed" msgstr "Überprüfung des Server-SSL-Zertifikats fehlgeschlagen" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:412 msgid "certificate is not yet valid" msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:415 msgid "certificate has expired" msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:419 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "Zertifikat wurde für einen anderen Hostnamen ausgestellt" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:423 msgid "issuer is not trusted" msgstr "Herausgeber wird nicht vertraut" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:426 msgid "and other reason(s)" msgstr "und weitere Gründe" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:473 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "" "Ungültige Konfiguration: Zertifikatsdatei »%s« kann nicht geladen werden" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:911 ../libsvn_ra_serf/util.c:914 msgid "Error running context" msgstr "Fehler beim Ausführen des Kontextes" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1291 ../libsvn_ra_serf/util.c:1296 #, c-format msgid "Malformed DAV:status CDATA '%s'" msgstr "Fehlerhafte »CDATA« Daten für »DAV:status«: »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1593 ../libsvn_ra_serf/util.c:1696 #, c-format msgid "XML parsing failed" msgstr "XML-Parser schlug fehl" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1596 #, c-format msgid "XML parsing failed: (%d %s)" msgstr "XML-Parser schlug fehl: (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:918 msgid "The XML response contains invalid XML" msgstr "Die XML-Antwort enthält ungültiges XML" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1180 msgid "" "No more credentials or we tried too many times.\n" "Authentication failed" msgstr "" "Keine weiteren Zugangsdaten oder zu viele Versuche.\n" "Anmeldung fehlgeschlagen" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1202 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Proxy-Anmeldung schlug fehl" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1257 #, c-format msgid "%s request on '%s' failed" msgstr "%s-Anfrage auf »%s« schlug fehl" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1329 #, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "Vorzeitiges EOF vom Server (http Status=%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2164 #, c-format msgid "%s request on '%s' failed: %d %s" msgstr "%s-Anfrage auf »%s« schlug fehl: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1680 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-" "configuration value" msgstr "" "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-" "controlled-configuration«" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2588 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "" "Das Projektarchiv wurde permanent nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2590 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "" "Das Projektarchiv wurde zeitweilig nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1803 #, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "»%s«: Keine Sperrmarke verfügbar" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1807 #, c-format msgid "" "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an " "intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-" "chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration." msgstr "" "DAV-Anfrage fehlgeschlagen: 411 Angabe zur Länge des Inhalts erforderlich. " "Der Server oder ein dazwischengeschalteter Proxy-Server akzeptiert Kodierung " "in Teilstücken nicht. Versuchen Sie »http-chunked-requests« auf »auto« oder " "»no« in der Konfiguration des Clients." #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1817 #, c-format msgid "The requested feature is not supported by '%s'" msgstr "Die angeforderte Funktion wird von »%s« nicht unterstützt" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2617 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'\n" msgstr "Unerwarteter HTTP-Status %d »%s« auf »%s«\n" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2761 #, c-format msgid "The %s response contains invalid XML (%d %s)" msgstr "Die Antwort auf »%s« enthält ungültiges XML (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:698 #, c-format msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'" msgstr "XML-Parser schlug fehl: Nicht erwartetes Wurzelelement »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:682 #, c-format msgid "Missing XML attribute: '%s'" msgstr "Fehlendes XML-Attribut: »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:757 msgid "The response contains invalid XML" msgstr "Die Antwort enthält ungültiges XML" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:142 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Unbekannter Hostname »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:167 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Kann nicht mit Host »%s« verbinden" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:205 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Eigenschafts-Diff Element ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:404 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Undefiniertes Tunnelschema »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:421 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Für Tunnelschema %s muss die Umgebungsvariable %s definiert sein" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:432 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Kann Anweisung »%s« nicht zerlegen" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:475 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Fehler in Kindprozess: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:554 msgid "" "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in " "the [tunnels] section of your Subversion configuration file." msgstr "" "Um Probleme mit der Konfiguration von SSH zu untersuchen, entfernen Sie die " "Option »-q« von »ssh« im Abschnitt »[tunnels]« Ihrer Konfigurationsdatei für " "Subversion." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:572 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Illegale svn Projektarchiv URL »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:723 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Server erfordert mindestens Version %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:727 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Server unterstützt nur Versionen bis zu %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:735 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Server unterstützt »edit pipelining« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:772 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Unmöglich lange Projektarchivbasis vom Server" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:784 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll.\n" " - mit Cyrus-SASL-Authentifizierung" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:788 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "" "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1025 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Server gab keine Projektarchivbasis zurück" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1101 #, c-format msgid "" "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; " "consider passing an empty one, or upgrading the server" msgstr "" "ra_svn unterstützt die Angabe einer Logmeldung mit Servern älter als 1.5 " "nicht; Versuchen Sie, eine leere Logmeldung zu übergeben oder verwenden Sie " "eine neuere Version auf dem Server" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1124 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" "Der Server unterstützt das Setzen beliebiger Revisionseigenschaften während " "eines Commits nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1227 msgid "Inherited proplist element not a list" msgstr "Element für geerbte Eigenschaften ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1302 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Ein Teil des Dateiinhaltes ist keine Zeichenkette" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1391 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Verzeichniseintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1483 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Zusammenführungsinfo-Element ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1702 msgid "Log entry not a list" msgstr "Logeintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1750 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Eintrag für geänderte Pfade ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1905 msgid "'stat' not implemented" msgstr "»stat« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1964 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "»get-locations« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1979 msgid "Location entry not a list" msgstr "Ortseintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2018 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "»get-location-segments« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2035 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "Ortssegmenteintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2045 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Erwartete einen gültigen Revisionsbereich" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2086 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "»get-file-revs« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2110 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revisionseintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2127 ../libsvn_ra_svn/client.c:2157 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Text-Deltastück ist kein String" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2169 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "Der »get-file-revs« Befehl gab keine Revisionen zurück" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »lock« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2280 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »unlock« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2378 msgid "Lock response not a list" msgstr "Antwort beim Sperren ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2392 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Unbekannter Status für Sperrbefehl" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2416 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Keine Endemarke für Sperrantworten erhalten" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2506 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Antwort beim Entsperren ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2520 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Unbekannter Status für Entsperrbefehl" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2543 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Keine Endemarke für Entsperrantworten erhalten" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2567 ../libsvn_ra_svn/client.c:2619 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »get-lock« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2633 msgid "Lock element not a list" msgstr "Sperrelement ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2676 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2707 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay-range« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2725 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "Erwartete »revprops«, fand »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2742 msgid "Error while replaying commit" msgstr "Fehler beim Wiederholen der Übertragung" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2815 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "»get-deleted-rev« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2926 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_svn" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Unerwartete Serverantwort bei Anmeldung" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 #, c-format msgid "SASL authentication error: %s%s" msgstr "SASL-Anmeldefehler: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 #, c-format msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" msgstr "Konnte die SASL-Bibliothek nicht initialisieren: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 #, c-format msgid "Could not create SASL context: %s%s" msgstr "Konnte SASL-Kontext nicht erstellen: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:932 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Anmeldefehler von Server: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:936 msgid "Can't get username or password" msgstr "Kann Benutzername oder Passwort nicht erhalten" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:147 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Status für erfolgreiche Bearbeitung wurde zu früh zurückgegeben" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:495 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Ungültige Datei- oder Verzeichnismarke während der Bearbeitung" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:736 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Text-Delta Anwendung bereits aktiv" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:758 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:776 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Text-Delta Anwendung nicht aktiv" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:871 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Das Kommando »finish-replay« ist außerhalb von »replay«s ungültig" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:975 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1579 #, c-format msgid "Unknown editor command '%s'" msgstr "Unbekannter Editorbefehl »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 msgid "Can't get password" msgstr "Kein Passwort erhalten" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:147 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Eigenschaftseintrag ist kein Wort" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:953 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Stringlänge größer als Maximum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1007 msgid "Too many nested items" msgstr "Zu viele verschachtelte Objekte" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1042 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1130 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Zahl ist größer als Maximum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1158 msgid "Word too long" msgstr "Wort zu lang" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1418 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Eigenschaftselement ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1457 msgid "Empty error list" msgstr "Leere Fehlerliste" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1466 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1492 msgid "Malformed error list" msgstr "Fehlerhafte Fehlerliste" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1521 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Unbekannter Status »%s« in Antwort auf Befehl" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:123 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Kann nicht aus Verbindung lesen" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:134 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Kann nicht in Verbindung schreiben" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:110 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Kann Socket-Timeout nicht erhalten" #: ../libsvn_repos/commit.c:170 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "»%s« ist veraltet" #: ../libsvn_repos/commit.c:294 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Quellpfad, aber keine Quellrevision für »%s« erhalten" #: ../libsvn_repos/commit.c:327 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Quell URL »%s« stammt aus einem fremden Projektarchiv" #: ../libsvn_repos/commit.c:648 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" "Prüfsummenfehler für Volltextergebnis\n" "(%s)" #: ../libsvn_repos/commit.c:693 msgid "(no error)" msgstr "(kein Fehler)" #: ../libsvn_repos/commit.c:724 ../libsvn_repos/commit.c:730 msgid "post-commit hook failed with no error message." msgstr "Aktion »post-commit« schlug ohne Fehlermeldung fehl" #: ../libsvn_repos/commit.c:733 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aktion »post-commit« meldete einen Fehler:\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_repos/commit.c:734 ../libsvn_repos/commit.c:743 msgid "(no error message)" msgstr "(keine Fehlermeldung)" #: ../libsvn_repos/commit.c:741 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s" msgstr "" "Aktion »post-commit« meldete einen Fehler:\n" "%s" #: ../libsvn_repos/commit.c:1268 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:117 #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1113 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Übertragen erfolgreich, aber die »post-commit«-Aktion schlug fehl" #: ../libsvn_repos/delta.c:192 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Kann Basis der Änderung nicht öffnen" #: ../libsvn_repos/delta.c:236 msgid "Invalid target path" msgstr "Ungültiger Zielpfad" #: ../libsvn_repos/delta.c:240 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "Delta-Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_repos/delta.c:266 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Ungültiger Editoranker; zumindest einer der Eingabepfade ist kein " "Verzeichnis und es gab keinen Quelleintrag" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:647 ../svnadmin/svnadmin.c:941 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Revision %ld ausgegeben.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:653 ../svnadmin/svnadmin.c:947 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Revision %ld verifiziert.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:661 ../svnadmin/svnadmin.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Übertrage Revision %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:667 ../svnadmin/svnadmin.c:1001 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Neue Revision %ld übertragen (geladen aus Original %ld) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:680 ../svnadmin/svnadmin.c:1014 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * Bearbeite Pfad: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:686 ../svnadmin/svnadmin.c:1020 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * Lösche Pfad: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:692 ../svnadmin/svnadmin.c:1026 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * Füge Pfad hinzu: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:698 ../svnadmin/svnadmin.c:1032 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * Ersetze Pfad: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:708 ../svnadmin/svnadmin.c:1041 msgid " done.\n" msgstr " erledigt.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:718 ../svnadmin/svnadmin.c:1050 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Neue Transaktion basierend auf Originalrevision %ld gestartet\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:725 ../svnadmin/svnadmin.c:1063 #, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr " Entferne »\\r« aus %s ..." #: ../libsvn_repos/dump.c:1117 #, c-format msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" msgstr "E%06d: Fehler bei Überprüfung von »fspath« »%s«: %s" #: ../libsvn_repos/dump.c:1275 #, c-format msgid "" "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped " "revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." msgstr "" "Verweis auf Daten in Revision %ld, welche älter als die älteste ausgegebene " "Revision (r%ld) ist. Das Laden dieser Datei in ein leeres Projektarchiv wird " "fehlschlagen." #: ../libsvn_repos/dump.c:863 #, c-format msgid "" "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision " "(r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." msgstr "" "Zusammenführungsinformationen verweisen auf Revision(en) vor der ältesten " "ausgegebene Revision (r%ld). Das Laden dieser Datei kann ungültige " "Zusammenführungsinformationen zur Folge haben." #: ../libsvn_repos/dump.c:1995 ../libsvn_repos/dump.c:2405 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Startrevision %ld ist größer als Endrevision %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:2000 ../libsvn_repos/dump.c:2410 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Endrevision %ld ist ungültig (neueste Revision ist %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:2113 msgid "" "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside " "that range." msgstr "" "Der ausgegebene Revisionsbereich enthält Verweise für Kopien auf Quellpfade " "außerhalb dieses Bereichs." #: ../libsvn_repos/dump.c:2125 msgid "" "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions " "outside that range." msgstr "" "Der ausgegebene Revisionsbereich enthielt Zusammenführungsinformationen die " "auf Revisionen außerhalb dieses Bereichs verweisen." #: ../libsvn_repos/dump.c:2192 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Unerwartete Knotenart %d für »%s«" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:213 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Das Speichern der speziellen Eigenschaft »%s« wird vom Projektarchiv " "verhindert und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:228 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "" "Kann Eigenschaft »%s« nicht akzeptieren, da sie nicht in UTF-8 kodiert ist" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:238 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "" "Kann nicht-»LF« (LF = Unix-artige) Zeilenumbrüche in Eigenschaft »%s« nicht " "akzeptieren" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:279 #, c-format msgid "" "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string " "terminator" msgstr "" "Übertragung abgewiesen, da die Zusammenführungsinformationen von »%s« nicht " "erwartete Zeichenkettenendmarken enthalten" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:286 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" msgstr "" "Übertragung abgewiesen, da die Zusammenführungsinformationen von »%s« nicht " "syntaktisch korrekt sind" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:416 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "" "Schreiben abgelehnt: Keine Berechtigung, alles von Revision %ld einzulesen." #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:581 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "" "Kann Pfad »%s« nicht freigeben, kein angemeldeter Benutzername verfügbar" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:783 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Entsperren erfolgreich, aber die Aktion »post-unlock« schlug fehl" #: ../libsvn_repos/hooks.c:92 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "" "»%s«-Aktion war erfolgreich, aber die Fehlerausgabe konnte nicht gelesen " "werden" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "" "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "" "[Fehlerausgabe konnte nicht mit der aktuellen Locale-Einstellung nicht nach " "UTF-8 konvertiert werden.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:112 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[Fehlerausgabe konnte nicht gelesen werden.]" # FIXME: two spaces at end? #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was " "%d). " msgstr "" "Aktion »%s« schlug fehl (wurde nicht sauber beendet: apr_exit_why_e war %d, " "Exit-Code war %d). " #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "Commit" msgstr "Übertragen" #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 msgid "Revprop change" msgstr "Ändern einer Revisionseigenschaft" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "Aktion »%s« schlug fehl (Exit-Code %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:145 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s wird durch Aktion %s behindert (Exit-Code %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:152 msgid " with output:\n" msgstr " mit Ausgabe:\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:158 msgid " with no output." msgstr " ohne Ausgabe." #: ../libsvn_repos/hooks.c:233 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Kann leere Standardausgabe für Aktion »%s« nicht anlegen" #: ../libsvn_repos/hooks.c:260 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Konnte Aktion »%s« nicht starten" #: ../libsvn_repos/hooks.c:282 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Fehler beim Schließen der leeren Standardausgabe" #: ../libsvn_repos/hooks.c:454 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Ausführen der Aktion »%s« gescheitert; defekter »Symlink«" #: ../libsvn_repos/hooks.c:679 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Das Projektarchiv lässt keine Änderungen an Revisionseigenschaften zu.\n" "Bitten Sie den Administrator darum, eine Aktion »pre-revprop-change«\n" "einzurichten." #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:589 ../svnrdump/load_editor.c:642 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "" "Relative Quellrevision %ld ist im aktuellen Projektarchiv nicht verfügbar." # CHECKME: Check quotes, s/rev/revision/ #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:603 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "" "Prüfsummenfehler beim Kopieren von »%s«@%ld\n" "nach »%s« in der auf r%ld basierten Revision" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:667 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "" "Fehlerhafter Dateiabzug: Revision 0 darf keine Knoteneinträge enthalten" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:683 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Unerkannte Knotenaktion auf Knoten »%s«" #: ../libsvn_repos/load.c:46 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Vorzeitiges Ende der Daten im Dateiabzug" #: ../libsvn_repos/load.c:53 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Daten des Dateiabzugs scheinen fehlerhaft zu sein" #: ../libsvn_repos/load.c:102 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne »:«) in »%.20s«" #: ../libsvn_repos/load.c:115 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne Wert) in »%.20s«" #: ../libsvn_repos/load.c:204 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Eigenschaftsblock ist unvollständig oder nicht terminiert" #: ../libsvn_repos/load.c:344 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Unerwartetes EOF beim Schreiben der Daten" #: ../libsvn_repos/load.c:374 #, c-format msgid "Malformed dumpfile header '%s'" msgstr "Dateiabzug enthält ungültigen Kopf »%s«" #: ../libsvn_repos/load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Dateiabzug Version %d wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_repos/load.c:522 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Unerkannter Datensatz im Datenstrom" #: ../libsvn_repos/load.c:629 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" "Die Summe der Größen der Unterblöcke überschreitet die gesamte Blocklänge" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "»%s« nicht im Dateisystem gefunden" #: ../libsvn_repos/replay.c:541 ../libsvn_repos/replay.c:1267 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Pfad »%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis" #: ../libsvn_repos/reporter.c:205 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "Ungültige Länge (%%%s) beim Lesen einer Zeichenkette" #: ../libsvn_repos/reporter.c:270 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "Ungültige Tiefe (%c) für Pfad »%s«" #: ../libsvn_repos/reporter.c:950 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Arbeitskopiepfad »%s« existiert nicht im Projektarchiv" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1357 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Keine Berechtigung die Basis der Änderung zu öffnen" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1374 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "Zielpfad »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1382 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Kann ein Verzeichnis nicht innerhalb sich selbst ersetzen" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1422 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Ungültiger Report für oberste Ebene der Arbeitskopie" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1437 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Zwei oberste Reports ohne Zielangabe" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1499 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Reporttiefe »%s«" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1529 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "Tiefe »exclude« wird für Links nicht unterstützt" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1586 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "Angefragte Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_repos/repos.c:188 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "»%s« existiert und ist nicht leer" #: ../libsvn_repos/repos.c:234 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Erzeuge Sperrdatei für Datenbanklogs" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating db lock file" msgstr "Erzeuge Datenbank-Sperrdatei" #: ../libsvn_repos/repos.c:262 msgid "Creating lock dir" msgstr "Erzeuge Verzeichnis für Datenbanksperren" #: ../libsvn_repos/repos.c:367 msgid "Creating hook directory" msgstr "Lege Verzeichnis für Aktionen an" #: ../libsvn_repos/repos.c:423 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Erzeuge Aktion »start-commit«" #: ../libsvn_repos/repos.c:489 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Erzeuge Aktion »pre-commit«" #: ../libsvn_repos/repos.c:540 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Erzeuge Aktion »pre-revprop-change«" #: ../libsvn_repos/repos.c:697 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Erzeuge Aktion »post-commit«" #: ../libsvn_repos/repos.c:807 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Erzeuge Aktion »post-revprop-change«" #: ../libsvn_repos/repos.c:818 msgid "Creating conf directory" msgstr "Erzeuge Konfigurationsverzeichnis" #: ../libsvn_repos/repos.c:902 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Erzeuge Datei »svnserve.conf«" #: ../libsvn_repos/repos.c:920 msgid "Creating passwd file" msgstr "Erzeuge Datei »passwd«" #: ../libsvn_repos/repos.c:962 msgid "Creating authz file" msgstr "Erzeuge Datei »authz«" #: ../libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating hooks-env file" msgstr "Erzeuge Datei »hooks-env«" #: ../libsvn_repos/repos.c:1048 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Konnte oberstes Verzeichnis nicht erzeugen" #: ../libsvn_repos/repos.c:1058 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Erzeuge Verzeichnis für DAV-Sandkasten" #: ../libsvn_repos/repos.c:1127 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datenbank-Sperrdatei" #: ../libsvn_repos/repos.c:1165 #, c-format msgid "'%s' is an existing repository" msgstr "»%s« ist ein vorhandenes Projektarchiv" #: ../libsvn_repos/repos.c:1170 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "" "»%s« ist ein Unterverzeichnis eines existierenden Projektarchivs mit der " "Wurzel-URL »%s«" #: ../libsvn_repos/repos.c:1180 msgid "Repository creation failed" msgstr "Anlegen des Projektarchivs schlug fehl" #: ../libsvn_repos/repos.c:1270 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Erwartetes Format des Projektarchivs »%d« oder »%d«; gefunden »%d«" #: ../libsvn_repos/repos.c:1574 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "unbekannte Eigenschaft »%s«" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:73 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Konnte Zeit für Revision %ld nicht ermitteln" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Ungültige Startrevision %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:503 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Nichtlesbarer Pfad angetroffen; Zugriff verweigert" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1120 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1478 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "»%s« ist in Revision %ld keine Datei" #: ../libsvn_subr/auth.c:253 #, c-format msgid "No provider registered for '%s' credentials" msgstr "Kein Anbieter für Zugangsdaten vom Typ »%s« registriert" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:651 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht sperren" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:689 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:710 #, c-format msgid "Can't write-lock cache mutex" msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht für das Schreiben sperren" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:734 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht entsperren" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1861 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht anlegen" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2813 msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" msgstr "Kann einen »memcached«-Zwischenspeicher nicht durchlaufen" # memcached is an APR library #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Lesen" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:258 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Schreiben" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:364 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "Kann keinen »memcached«-Zwischenspeicher durchlaufen" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "Fehler beim Abfragen des »memcache«-Servers »%s«" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:468 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "Bereich ist im »memcache«-Server »%s« nicht erlaubt" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:476 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "" "Der Rechner und Port muss für den »memcache«-Server »%s« festgelegt werden" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:496 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "Unbekannter Fehler beim Erzeugen eines »memcache«-Servers" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:504 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "Unbekannter Fehler beim Hinzufügen des Servers zu »memcache«" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:574 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen von apr_memcache_t" #: ../libsvn_subr/checksum.c:642 #, c-format msgid "" "%s:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "%s:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:761 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Fehler beim Initialisieren der Kommandozeilenparameter" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:974 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "Ungültige Syntax im Argument von --config-option" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1001 #, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "Unbekannte Datei im Parameter von %s" # FIXME: s/whitespace/whitespaceS/? #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1247 msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command." msgstr "" "Die Umgebungsvariable EDITOR, SVN_EDITOR oder VISUAL oder die " "Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« ist leer oder besteht nur aus " "Leerzeichen. Erwartete ein Shell-Kommando." #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1254 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Keine der Umgebungsvariablen SVN_EDITOR, VISUAL oder EDITOR ist gesetzt und " "keine Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« wurde gefunden" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1279 ../libsvn_subr/cmdline.c:1363 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1290 ../libsvn_subr/cmdline.c:1374 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1399 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht nach »%s« wechseln" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1298 ../libsvn_subr/cmdline.c:1546 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Kann nicht in das Arbeitsverzeichnis zurückwechseln" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1305 ../libsvn_subr/cmdline.c:1481 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "Aufruf des Editors »%s« gab Fehler %d zurück" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1426 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1441 ../libsvn_subr/cmdline.c:1456 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1490 ../libsvn_subr/io.c:4156 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Kann Status von »%s« nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1515 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "" "Fehler beim Normalisieren des bearbeiteten Inhalts ins interne Format" #: ../libsvn_subr/config.c:805 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »[%s] %s«" #: ../libsvn_subr/config.c:810 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »%s«" #: ../libsvn_subr/config.c:1239 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültige Ganzzahl »%s«" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:96 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Lesen öffnen" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:101 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Fehler beim Zerlegen von »%s«" # Ist hier jetzt 'Authentifizierung' = Anmeldung oder 'Autorisierung' = Berechtigung gemeint? #: ../libsvn_subr/config_auth.c:130 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Kann »Auth« Datei nicht finden" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:142 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Schreiben öffnen" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:144 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben des Hashwerts nach »%s«" #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" msgstr "Konnte Kryptographie-Subsystem nicht initialisieren" #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 #, c-format msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" msgstr "Code (%d), Ursache (\"%s\"), Meldung (\"%s\")" #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 #, c-format msgid "Fetching error from APR" msgstr "Hole Fehler von APR" #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 #, c-format msgid "Error obtaining random data" msgstr "Fehler bei der Abfrage von Zufallsdaten" #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 msgid "OpenSSL crypto driver error" msgstr "Fehler im OpenSSL Kryptologietreiber" #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 msgid "Bad return value while loading crypto driver" msgstr "Fehlerhafter Rückgabewert beim Laden des Kryptologietreibers" #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 msgid "Error creating OpenSSL crypto context" msgstr "Fehler beim Erzeugen des OpenSSL Kryptologiekontextes" #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 msgid "Error creating derived key" msgstr "Fehler beim Erstellen des abgeleiteten Schlüssels" #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 msgid "Unexpected IV length returned" msgstr "Unerwartete Länge des Initialisierungsvektors erhalten" #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 msgid "Error initializing block encryption" msgstr "Fehler bei der Initialisierung der Blockverschlüsselung" #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 msgid "Error fetching result length" msgstr "Fehler beim Lesen der Länge des Ergebisses" #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 msgid "Error during block encryption" msgstr "Fehler bei der Verschlüsselung eines Blocks" #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 msgid "Error finalizing block encryption" msgstr "Fehler beim Abschließen der Blockverschlüsselung" #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 msgid "Provided IV has incorrect length" msgstr "Angegebener Initialisierungsvektor hat eine falsche Länge" #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 msgid "Error initializing block decryption" msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Blockentschlüsselung" #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 msgid "Error during block decryption" msgstr "Fehler bei der Entschlüsselung eines Blocks" #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 msgid "Error finalizing block decryption" msgstr "Fehler beim Abschließen der Blockentschlüsselung" #: ../libsvn_subr/date.c:307 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Kann das aktuelle Datum nicht manipulieren" #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Kann die das angeforderte Datum nicht berechnen" #: ../libsvn_subr/date.c:384 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Kann Zeitangabe nicht expandieren" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:364 ../libsvn_subr/opt.c:302 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:440 ../libsvn_subr/opt.c:417 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "»%s«: unbekannter Befehl.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:618 ../libsvn_subr/opt.c:1232 #: ../svnrdump/svnrdump.c:601 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie »%s help« für weitere Hilfe ein.\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:1026 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "»%s« ist weder ein Datei- noch ein Verzeichnisname" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1628 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Konnte den absoluten Pfad von »%s« nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2342 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokale URL »%s« enthält keinen »file://« Präfix" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2421 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokale URL »%s« enthält nur einen Rechnernamen aber keinen Pfad" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2435 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokale URL »%s« enthält einen nicht unterstützten Rechnernamen" #: ../include/svn_error_codes.h:1438 msgid "Additional errors:" msgstr "Zusätzliche Fehler:" #: ../libsvn_subr/error.c:553 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Kann Fehlermeldung von APR nicht umkodieren" #: ../libsvn_subr/error.c:646 #, c-format msgid "%swarning: W%06d: %s\n" msgstr "%sWarnung: W%06d: %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:752 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: Assert-Anweisung schlug fehl (%s)" #: ../libsvn_subr/error.c:756 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: interne Fehlfunktion" #: ../libsvn_subr/error.c:818 msgid "stream error" msgstr "Datenstromfehler" #: ../libsvn_subr/error.c:823 msgid "out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: ../libsvn_subr/error.c:828 msgid "buffer error" msgstr "Pufferfehler" #: ../libsvn_subr/error.c:833 msgid "version error" msgstr "Versionsfehler" #: ../libsvn_subr/error.c:838 msgid "corrupt data" msgstr "Fehlerhafte Daten" # FIXME: Grammar depends on usage!!!!!!! (prepanded by "bei") #: ../libsvn_subr/error.c:843 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:410 ../libsvn_subr/prompt.c:627 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Passwort für »%s«: " #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:411 #, c-format msgid "Enter your Subversion password for %s" msgstr "Geben Sie Ihr Subversion-Passwort für %s ein" #: ../libsvn_subr/hash.c:126 msgid "Serialized hash missing terminator" msgstr "Serialisierte Prüfsumme hat kein Endzeichen" #: ../libsvn_subr/hash.c:176 ../libsvn_subr/hash.c:208 msgid "Serialized hash malformed" msgstr "Fehlerhafte serialisierte Prüfsumme" #: ../libsvn_subr/hash.c:282 msgid "Cannot serialize negative length" msgstr "Kann negative Länge nicht serialisieren" #: ../libsvn_subr/io.c:354 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Kann Pfad »%s« nicht prüfen" #: ../libsvn_subr/io.c:601 ../libsvn_subr/io.c:5108 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/io.c:627 ../libsvn_subr/io.c:713 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Kann Namen für »%s« nicht erstellen" #: ../libsvn_subr/io.c:700 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Kann symbolischen Link »%s« nicht anlegen" #: ../libsvn_subr/io.c:717 ../libsvn_subr/io.c:752 ../libsvn_subr/io.c:780 #: ../libsvn_subr/io.c:1965 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Symbolische Verweise werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: ../libsvn_subr/io.c:740 ../libsvn_subr/io.c:1924 ../libsvn_subr/io.c:1944 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Kann Inhalt des Verweises nicht lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:800 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht finden" #: ../libsvn_subr/io.c:918 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« kopieren" #: ../libsvn_subr/io.c:961 ../libsvn_subr/io.c:983 ../libsvn_subr/io.c:1029 #: ../libsvn_subr/io.c:5240 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Kann Berechtigungen auf »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:979 ../libsvn_subr/io.c:2313 ../libsvn_subr/io.c:2372 #: ../libsvn_subr/io.c:5146 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Kann keinen Dateinamen holen" #: ../libsvn_subr/io.c:1052 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht an »%s« anhängen" #: ../libsvn_subr/io.c:1098 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Ziel »%s« existiert bereits" #: ../libsvn_subr/io.c:1207 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen" #: ../libsvn_subr/io.c:1311 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Kann Zugriffszeit von »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:1641 ../libsvn_subr/io.c:1743 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Kann die Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ändern" #: ../libsvn_subr/io.c:2132 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:2164 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht aufheben" #: ../libsvn_subr/io.c:2203 ../libsvn_subr/io.c:2237 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Prozess-UID" #: ../libsvn_subr/io.c:2339 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Kann keine gemeinsame Sperre für Datei »%s« erhalten" #: ../libsvn_subr/io.c:2377 #, c-format msgid "Can't unlock file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht entsprerren" #: ../libsvn_subr/io.c:3899 ../libsvn_subr/io.c:4051 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht leeren" #: ../libsvn_subr/io.c:3900 ../libsvn_subr/io.c:4052 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Kann Datenstrom nicht leeren" #: ../libsvn_subr/io.c:2475 ../libsvn_subr/io.c:2496 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Kann Datei nicht auf Festplatte leeren" #: ../libsvn_subr/io.c:2586 ../libsvn_subr/prompt.c:197 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/io.c:2606 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Lesen von der Standardeingabe ist nicht erlaubt" #: ../libsvn_subr/io.c:2016 ../libsvn_subr/io.c:2675 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht löschen" #: ../libsvn_subr/io.c:2762 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht löschen" #: ../libsvn_subr/io.c:2925 #, c-format msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'" msgstr "" "Pfad »%s« nicht gefunden, Groß- und Kleinschreibung durch »%s« blockiert" #: ../libsvn_subr/io.c:2964 #, c-format msgid "Path '%s' not found" msgstr "Pfad »%s« nicht gefunden" #: ../libsvn_subr/io.c:3038 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Kann Attribute von Prozess »%s« nicht erzeugen" #: ../libsvn_subr/io.c:3045 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Kann Kommandotyp von Prozess »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3061 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Kann Verzeichnis von Prozess »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3075 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Kann Eingabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3083 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Kann Ausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen" # FIXME: Laut Code ist %s der Kindprozess. Müsste es dann nicht # "Can't set child process '%s' errfile" (oder ganz ohne child) heißen? # (Es gibt kein child von %s) #: ../libsvn_subr/io.c:3091 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Kann Fehlerausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3105 #, c-format msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" msgstr "Kann Standard-IO-Datenströme des Prozesses »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3113 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "" "Kann Datei für die Fehlerbehandlung des Kindprozesses »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3120 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Kann die Fehlerbehandlung des Prozesses »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3143 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Kann Prozess »%s« nicht starten" #: ../libsvn_subr/io.c:3167 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Fehler beim Warten auf Prozess »%s«" # CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail? #: ../libsvn_subr/io.c:3176 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)" msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Signal %d, Core-Dump)" # CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail? #: ../libsvn_subr/io.c:3181 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d)" msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Signal %d)" # CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail? #: ../libsvn_subr/io.c:3187 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)" msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Exit-Grund %d, Exit-Code %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:3195 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Prozess »%s« hat Fehlerwert %d zurückgegeben" #: ../libsvn_subr/io.c:3302 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "»%s« hat %d zurückgegeben" #: ../libsvn_subr/io.c:3423 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Ausführen von »%s«: Rückgabewert: %d, Parameter:\n" "in Verzeichnis »%s«, Basisnamen:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:3564 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Kann MIME Typ der nicht-Datei »%s« nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/io.c:3659 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/io.c:3699 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht schließen" #: ../libsvn_subr/io.c:3700 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Kann Datenstrom nicht schließen" #: ../libsvn_subr/io.c:3709 ../libsvn_subr/io.c:3745 ../libsvn_subr/io.c:3770 #: ../libsvn_subr/io.c:3860 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:3710 ../libsvn_subr/io.c:3746 ../libsvn_subr/io.c:3771 #: ../libsvn_subr/io.c:3861 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Kann nicht aus Datenstrom lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:3719 #, c-format msgid "Can't write file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht schreiben" #: ../libsvn_subr/io.c:3720 #, c-format msgid "Can't write stream" msgstr "Kann nicht in Datenstrom schreiben" #: ../libsvn_subr/io.c:3734 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datei »%s« lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:3735 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datenstrom lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:3782 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Kann Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3783 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Kann Positionszeiger in Datenstrom nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3888 ../libsvn_subr/io.c:3945 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Kann nicht in Datei »%s« schreiben" #: ../libsvn_subr/io.c:3889 ../libsvn_subr/io.c:3946 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Kann nicht in Datenstrom schreiben" #: ../libsvn_subr/io.c:4056 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht abschneiden" #: ../libsvn_subr/io.c:4057 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "Kann Datenstrom nicht abschneiden" #: ../libsvn_subr/io.c:4130 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datei »%s« lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:4134 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datenstrom lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:2086 ../libsvn_subr/io.c:4191 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben" #: ../libsvn_subr/io.c:4278 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen" #: ../libsvn_subr/io.c:4290 ../libsvn_subr/io.c:4304 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht verstecken" #: ../libsvn_subr/io.c:4365 ../libsvn_subr/io.c:4488 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/io.c:4400 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht entfernen" #: ../libsvn_subr/io.c:4418 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:4438 #, c-format msgid "Error closing directory" msgstr "Fehler beim Schließen eines Verzeichnisses" #: ../libsvn_subr/io.c:4507 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Kann Verzeichniseintrag in »%s« nicht lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:4633 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht prüfen" #: ../libsvn_subr/io.c:4695 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Lese »%s«" #: ../libsvn_subr/io.c:4714 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Die erste Zeile von »%s« enthält eine Nicht-Ziffer" #: ../libsvn_subr/io.c:5029 #, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "Kann temporäre Datei von Vorlage »%s« nicht anlegen" #: ../libsvn_subr/io.c:5118 #, c-format msgid "Can't set aside '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht beiseitelegen" #: ../libsvn_subr/io.c:5130 ../libsvn_subr/stream.c:2083 #, c-format msgid "Unable to make name in '%s'" msgstr "Kann Namen in »%s« nicht erstellen" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:101 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:714 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Pfadnamen sind nicht durch »:« getrennt" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:103 msgid "No pathname preceding ':'" msgstr "Vor »:« steht kein Pfadname" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:518 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Revisionsliste gefunden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:526 #, c-format msgid "Invalid revision number '0' found in range list" msgstr "Ungültige Revisionsnummer '0' in Revisionsbereichsliste gefunden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:537 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "" "Rückwärtiger Revisionsbereich »%ld-%ld« kann nicht verarbeitet werden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "" "Revisionbereich »%ld-%ld« mit selber Start- und Endrevision kann nicht " "verarbeitet werden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:586 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in der Bereichsliste gefunden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:593 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "Einlesen der Bereichsliste endete vor dem Zeilenumbruch" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:670 #, c-format msgid "" "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different " "inheritance types" msgstr "" "Überlappende Revisionsbereiche »%s« und »%s« mit verschiedenen " "Vererbungstypen können nicht verarbeitet werden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:722 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "" "Zusammenführungsinformationen für »%s« verweisen auf einen leeren " "Revisionsbereich" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:726 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Konnte Zeilenende in Bereichslistenzeile in »%s« nicht finden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:790 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "Konnte Zusammenführungsinformationszeichenkette »%s« nicht einlesen" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2367 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist NULL\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2372 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist leer\n" #: ../libsvn_subr/mutex.c:69 #, c-format msgid "Can't create mutex" msgstr "Kann Mutex nicht erzeugen" #: ../libsvn_subr/mutex.c:86 #, c-format msgid "Can't lock mutex" msgstr "Kann Mutex nicht sperren" #: ../libsvn_subr/mutex.c:102 #, c-format msgid "Can't unlock mutex" msgstr "Kann Mutex nicht entsperren" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:335 msgid "Not a valid atomic" msgstr "Kein gültiges »atomic«" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:474 #, c-format msgid "MMAP failed for file '%s'" msgstr "MMAP für Datei »%s« schlug fehl" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:486 msgid "Number of atomics in namespace is too large." msgstr "Zahl der »atomic«-Elemente im Namenraum ist zu groß" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:537 msgid "Atomic's name is too long." msgstr "Name des »atomic« ist zu lang" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:543 msgid "Namespace has not been initialized." msgstr "Namensraum wurde noch nicht initialisiert" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:591 msgid "Out of slots for named atomic." msgstr "Keine freien Plätze für benanntes »atomic« mehr übrig" #: ../libsvn_subr/nls.c:80 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Kann Zeichenkette nicht in UCS-2 konvertieren: »%s«" #: ../libsvn_subr/nls.c:69 #, c-format msgid "Can't get module file name" msgstr "Kann Namen der Moduldatei nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/nls.c:102 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Kann Modulpfad nicht von UTF-8 in UCS-2 konvertieren: »%s«" #: ../libsvn_subr/opt.c:189 msgid " ARG" msgstr " PAR" #: ../libsvn_subr/opt.c:324 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "Globale Optionen:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:818 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" msgstr "" "Syntaxfehler bei der Analyse der Fix-Revision »%s«; Meinten Sie '%s@'?" #: ../libsvn_subr/opt.c:824 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Fix-Revision »%s«" #: ../libsvn_subr/opt.c:961 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Revisionseigenschaftspaar ist leer" #: ../libsvn_subr/opt.c:981 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:338 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Subversion-Eigenschaftsname" #: ../libsvn_client/cmdline.c:207 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "»%s« ist nur eine Fix-Revision. Meinten Sie stattdessen »%s@«?" #: ../libsvn_subr/opt.c:1057 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL »%s« enthält ein »..« Element" #: ../libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Groß-/Kleinschreibung von »%s«" #: ../libsvn_subr/opt.c:1112 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s on %s\n" "\n" msgstr "" "%s, Version %s\n" " übersetzt am %s, um %s auf %s\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1129 msgid "" "System information:\n" "\n" msgstr "" "Systeminformationen:\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1130 #, c-format msgid "* running on %s\n" msgstr "* ausgeführt auf %s\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1134 #, c-format msgid " - %s\n" msgstr " - %s\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1144 msgid "* linked dependencies:\n" msgstr "* eingebundene Abhändigleiten:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1169 msgid "* loaded shared libraries:\n" msgstr "* geladene dynamische Bibliotheken:\n" #: ../libsvn_subr/path.c:1114 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Kann die Zeichencodierung des Pfades nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/path.c:1299 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "Fehlerhafte relative URL »%s«" #: ../libsvn_subr/prompt.c:147 msgid "Can't close terminal" msgstr "Kann Terminal nicht schließen" #: ../libsvn_subr/prompt.c:200 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Kann Standardfehlerausgabe nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/prompt.c:263 #, c-format msgid "Can't write to terminal" msgstr "Kann nicht auf das Terminal schreiben" #: ../libsvn_subr/prompt.c:381 ../libsvn_subr/prompt.c:468 #, c-format msgid "Can't read from terminal" msgstr "Kann nicht vom Terminal lesen" #: ../libsvn_subr/prompt.c:536 msgid "End of file while reading from terminal" msgstr "Dateiende während des Lesens vom Terminal" #: ../libsvn_subr/prompt.c:598 ../svn/auth-cmd.c:312 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Anmeldebereich: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:625 ../libsvn_subr/prompt.c:648 msgid "Username: " msgstr "Benutzername: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:670 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Fehler bei der Validierung des Serverzertifikats für »%s«:\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:676 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Das Zertifikat ist nicht von einer vertrauenswürdigen Instanz " "ausgestellt\n" " Überprüfen Sie den Fingerabdruck, um das Zertifikat zu validieren!\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:683 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Der Hostname des Zertifikats stimmt nicht überein.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:689 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Das Zertifikat ist noch nicht gültig.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:695 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Das Zertifikat ist abgelaufen.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:701 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:706 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Zertifikats-Informationen:\n" " - Hostname: %s\n" " - Gültig: von %s bis %s\n" " - Aussteller: %s\n" " - Fingerabdruck: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:721 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "Ve(r)werfen, (t)emporär akzeptieren oder (p)ermanent akzeptieren? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:725 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "Ve(r)werfen oder (t)emporär akzeptieren? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:765 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Client Zertifikatsdatei: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:789 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Passphrase für »%s«: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:841 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../libsvn_subr/prompt.c:842 msgid "y" msgstr "j" #: ../libsvn_subr/prompt.c:847 msgid "no" msgstr "nein" #: ../libsvn_subr/prompt.c:848 msgid "n" msgstr "n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:854 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "Bitte geben Sie »ja« oder »nein« ein: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:868 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "Passwort unverschlüsselt speichern (ja/nein)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:870 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ACHTUNG! Ihr Password für den Anmeldebereich\n" "\n" " %s\n" "\n" "kann auf der Festplatte nur unverschlüsselt gespeichert werden! Es wird\n" "empfohlen, falls möglich Ihr System so zu konfigurieren, dass Subversion\n" "Passwörter verschlüsselt speichern kann. Siehe die Dokumentation für\n" "Details.\n" "\n" "Sie können ein weiteres Anzeigen dieser Warnung verhindern, indem Sie\n" "den Wert der Option »store-plaintext-passwords« in\n" "»%s«\n" "entweder auf »yes« oder »no« setzen.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:897 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "Passphrase unverschlüsselt speichern (ja/nein)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ACHTUNG! Ihre Passphrase für das Klient-Zertifikat:\n" "\n" " %s\n" "\n" "kann auf der Festplatte nur unverschlüsselt gespeichert werden! Es wird\n" "empfohlen, falls möglich Ihr System so zu konfigurieren, dass Subversion\n" "Passphrasen verschlüsselt speichern kann. Siehe die Dokumentation für\n" "Details.\n" "\n" "Sie können ein weiteres Anzeigen dieser Warnung verhindern, indem Sie\n" "den Wert der Option »store-ssl-client-cert-pp-plaintext« in\n" "»%s«\n" "entweder auf »yes« oder »no« setzen.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:945 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "Passwort für GNOME-Schlüsselring »%s«: " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:444 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:286 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger Wert »%s« für Option »%s«" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:242 #, c-format msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'" msgstr "sqlite[S%d]: %s, Ausgeführte Anweisung '%s'" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:331 msgid "sqlite: Expected database row missing" msgstr "sqlite: Erwartete Zeile in der Datenbank fehlt" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:332 msgid "sqlite: Extra database row found" msgstr "sqlite: Zusätzliche Zeile der Datenbank wurde gefunden" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:803 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "SQLite wurde für %s kompiliert, läuft aber mit %s" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:815 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "" "Es wird erwartet, dass SQLite im Thread-sicheren Modus kompiliert und " "gestartet wird" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:824 #, c-format msgid "Could not configure SQLite [S%d]" msgstr "Konnte SQLite nicht konfigurieren [S%d]" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:826 msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "Konnte SQLite nicht initialisieren" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1443 #, c-format msgid "SQLite hotcopy failed for %s" msgstr "SQLite-Hotcopy fehlgeschlagen für »%s«" #: ../libsvn_subr/string.c:981 ../libsvn_subr/string.c:1025 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into a number" msgstr "Konnte »%s« nicht in Zahl umwandeln" #: ../libsvn_subr/subst.c:1824 ../libsvn_wc/props.c:1767 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Datei »%s« hat inkonsistente Zeilenenden" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1226 msgid "Intel" msgstr "Intel" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1227 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64 Bit" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1228 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1229 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64 Bit" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:87 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a, %d. %b %Y)" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "Marke »%s« nicht erkannt" #: ../libsvn_subr/types.c:53 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Ungültige Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden" #: ../libsvn_subr/types.c:52 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Negative Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden" #: ../libsvn_subr/utf.c:245 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "" "Kann keinen Zeichenkonverter von der eigenen Codierung nach »%s« erzeugen" #: ../libsvn_subr/utf.c:249 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "" "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« in die eigene Kodierung erzeugen" #: ../libsvn_subr/utf.c:253 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« nach »%s« erzeugen" #: ../libsvn_subr/utf.c:548 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "" "Kann Zeichenkette nicht von der eigenen Codierung nach »%s« konvertieren:" #: ../libsvn_subr/utf.c:552 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "" "Kann Zeichenkette nicht von »%s« in die eigene Codierung konvertieren:" #: ../libsvn_subr/utf.c:556 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« nach »%s« konvertieren:" #: ../libsvn_subr/utf.c:601 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "Auf sichere Daten »%s« folgte ein nicht-ASCII Byte %d, das nicht von/nach " "UTF-8 konvertiert werden konnte" #: ../libsvn_subr/utf.c:609 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Ein Nicht-ASCII Zeichen (Kode %d) wurde gefunden, das nicht von/nach UTF-8 " "konvertiert werden konnte" #: ../libsvn_subr/utf.c:654 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Auf gültige UTF-8-Daten\n" "(hex:%s)\n" "folgte eine ungültige UTF-8-Sequenz\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME-Typ »%s« hat einen leeren Medientyp" #: ../libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME-Typ »%s« enthält keinen »/«" #: ../libsvn_subr/validate.c:73 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" msgstr "MIME-Typ »%s« enthält ein ungültiges Zeichen »%c« im Medientyp" #: ../libsvn_subr/validate.c:84 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" msgstr "MIME-Typ »%s« enthält ein ungültiges Zeichen »0x%02x« im Postfix" #: ../libsvn_subr/version.c:91 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versionskonflikt in »%s«%s: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_subr/version.c:96 msgid " (expecting equality)" msgstr " (Übereinstimmung erwartet)" #: ../libsvn_subr/version.c:98 msgid " (expecting compatibility)" msgstr " (Kompatibilität erwartet)" #: ../libsvn_subr/version.c:139 msgid "" "Copyright (C) 2013 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "Copyright (C) 2013 The Apache Software Foundation.\n" "Diese Software besteht aus Beiträgen vieler Personen;\n" "siehe Datei NOTICE für weitere Informationen.\n" "Subversion ist Open Source Software, siehe http://subversion.apache.org/\n" #: ../libsvn_subr/version.c:217 ../libsvn_subr/version.c:228 #: ../libsvn_subr/version.c:234 ../libsvn_subr/version.c:251 #: ../libsvn_subr/version.c:258 #, c-format msgid "Failed to parse version number string '%s'" msgstr "Konnte Zeichenkette mit Versionsnummer »%s« nicht verarbeiten" #: ../libsvn_subr/xml.c:439 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "Fehlerhaftes XML: %s in Zeile %ld" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:119 #, c-format msgid "The existing node '%s' can not be restored." msgstr "Der vorhandene Knoten »%s« kann nicht wiederhergestellt werden." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:138 #, c-format msgid "The node '%s' can not be restored." msgstr "Der Knoten »%s« kann nicht wiederhergestellt werden." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:865 msgid "Error aborting report" msgstr "Fehler beim Abbrechen des Reports" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:978 #, c-format msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" msgstr "Prüfsumme für ursprünglichen Inhalt der Datei »%s« fehlt" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1152 #, c-format msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler für Textbasis von »%s«" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1163 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "Beim Vorbereiten von »%s« für die Übertragung" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Verwaltungsverzeichnisname" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241 #, c-format msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" msgstr "" "Kann nur ursprünglichen Inhalt von Dateien holen; »%s« ist keine Datei" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already " "committed" msgstr "" "Kann den ursprünglichen Inhalt von »%s« nicht holen, da sein Löschen schon " "übertragen wurde" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264 #, c-format msgid "" "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" msgstr "" "Kann den ursprünglichen Inhalt von »%s« nicht holen, da es einen " "unerwarteten Status hat" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:209 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine text" msgstr "Knoten »%s« hat keinen Ursprungstext" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:420 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revision %ld passt nicht zur existierenden Revision %ld in »%s«" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:460 #, c-format msgid "" "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" msgstr "" "URL »%s« (UUID: »%s«) stimmt nicht mit der existierenden URL »%s« (UUID: " "»%s«) in »%s« überein" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:313 ../libsvn_wc/update_editor.c:5311 #, c-format msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" msgstr "" "Kann Knoten des Elternverzeichnisses während des Hinzufügens von »%s« nicht " "finden" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:322 ../libsvn_wc/update_editor.c:5305 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "" "Kann »%s« nicht zu einem Elternverzeichnis hinzufügen, das selbst zum " "Löschen\n" "vorgesehen ist" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:329 ../libsvn_wc/update_editor.c:5318 #, c-format msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" msgstr "" "Kann »%s« nicht zum Hinzufügen unter einem Knoten vorsehen, der kein " "Verzeichnis ist" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:390 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "" "Kann einen Eintrag mit einem reservierten Namen nicht erzeugen, während " "versucht wird, »%s« hinzuzufügen" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:594 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "Die URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als ihr Vorgänger" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:614 #, c-format msgid "" "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' " "for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." msgstr "" "Kann Arbeitkopie »%s« des Projektarchivs »%s« mit UUID »%s« nicht zum " "Hinzufügen unter einer Arbeitskopie des Projektarchivs »%s« mit UUID »%s« " "vorsehen." #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:628 #, c-format msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" msgstr "Kann »%s« mit URL »%s« aber den Daten von »%s« nicht hinzufügen" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis einer Arbeitskopie" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "Log-Format zu alt, bitte verwenden Sie Subversion 1.6 oder älter" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:83 msgid "Not a conflict skel" msgstr "Ungültiges Konfliktskeleton" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:607 ../libsvn_wc/conflicts.c:704 msgid "Not a completed conflict skel" msgstr "Kein vollständiges Konfliktskeleton" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:785 ../libsvn_wc/conflicts.c:858 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:948 msgid "Conflict not set" msgstr "Konflikt nicht gesetzt" # CHECKME: s/callback/hook/ ?? #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1315 ../libsvn_wc/conflicts.c:1974 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2019 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "" "Konflikt-Aktion Rückruffunktion die API: keine Ergebnisse wurden " "zurückgeliefert" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1360 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "" "Konflikt-Aktion verletzte die API: keine zusammengeführte Datei wurde " "zurückgeliefert" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2481 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Ungültiger Parameter »conflict_result«" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2724 ../libsvn_wc/conflicts.c:2782 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; " "'%s' not resolved" msgstr "" "Baumkonflikt kann nur zum Zustand »working« oder »mine-conflict« aufgelöst " "werden; Konflikt in »%s« nicht aufgelöst" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2827 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "" "Baumkonflikt kann nur zum Zustand »working« aufgelöst werden; Konflikt in " "»%s« nicht aufgelöst" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3004 msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" msgstr "" "Keine Konflikt-Rückruffunktion oder Standard-Konfliktlösungsauswahl angegeben" #: ../libsvn_wc/copy.c:103 #, c-format msgid "Source '%s' is unexpected kind" msgstr "Quelle »%s« ist unbekannten Typs" #: ../libsvn_wc/copy.c:471 #, c-format msgid "cannot handle node kind for '%s'" msgstr "Kann Knotentyp für »%s« nicht verarbeiten" #: ../libsvn_wc/copy.c:493 ../libsvn_wc/wc_db.c:4626 ../libsvn_wc/wc_db.c:5429 #, c-format msgid "Cannot handle status of '%s'" msgstr "Kann Status von »%s« nicht verarbeiten" #: ../libsvn_wc/copy.c:502 ../libsvn_wc/wc_db.c:4617 ../libsvn_wc/wc_db.c:5423 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5667 #, c-format msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" msgstr "Kann vom Server ausgeschlossenes »%s« nicht kopieren" #: ../libsvn_wc/copy.c:643 #, c-format msgid "Deleted node '%s' can't be copied." msgstr "Gelöschter Knoten »%s« kann nicht kopiert werden." #: ../libsvn_wc/copy.c:661 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved" msgstr "" "»%s« ist das Basisverzeichnis einer Arbeitskopie und kann nicht verschoben " "werden" #: ../libsvn_wc/copy.c:669 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved" msgstr "" "»%s« repräsentiert die Wurzel eines Projektarchivs und kann nicht verschoben " "werden" #: ../libsvn_wc/copy.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "Kann »%s« nicht kopieren, da es nicht aus dem Projektarchiv »%s« stammt\n" "sondern aus »%s«" #: ../libsvn_wc/copy.c:752 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Kann nach »%s« kopieren, da es zum Löschen vorgesehen ist" #: ../libsvn_wc/copy.c:780 #, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "" "»%s« befindet sich bereits unter Versionskontrolle, ist aber ausgeschlossen." #: ../libsvn_wc/copy.c:795 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Es existiert bereits ein versioniertes Objekt »%s«" #: ../libsvn_wc/copy.c:811 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "»%s« existiert bereits und ist im Weg" #: ../libsvn_wc/copy.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first" msgstr "" "Kann Unterbaum »%s« mit verschiedenen Revisionen nicht verschieben " "[%ld:%ld], versuchen Sie erst zu aktualisieren" #: ../libsvn_wc/crop.c:206 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es ist die Basis einer Arbeitskopie" #: ../libsvn_wc/crop.c:214 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es ist ein umgestellter Pfad" #: ../libsvn_wc/crop.c:241 #, c-format msgid "" "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "" "Kann »%s« nicht ausschließen: Es soll dem Projektarchiv hinzugefügt werden. " "Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen" #: ../libsvn_wc/crop.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit " "instead" msgstr "" "Kann »%s« nicht ausschließen: Es soll aus dem Projektarchiv entfernt werden. " "Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen" # CHECKME: Check translation of crop (beschneiden?)!!!! #: ../libsvn_wc/crop.c:319 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "" "Kann nur eine Arbeitskopie mit einer eingeschränkten Tiefe beschneiden" #: ../libsvn_wc/crop.c:330 msgid "Can only crop directories" msgstr "Kann nur Verzeichnisse beschneiden" #: ../libsvn_wc/crop.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit " "instead" msgstr "" "Kann »%s« nicht beschneiden: Es soll vom Projektarchiv entfernt werden. " "Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen" #: ../libsvn_wc/crop.c:350 #, c-format msgid "" "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "" "Kann »%s« nicht beschneiden: Es soll dem Projektarchiv hinzugefügt werden. " "Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen" #: ../libsvn_wc/delete.c:238 ../libsvn_wc/delete.c:358 #, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden" #: ../libsvn_wc/delete.c:256 ../libsvn_wc/delete.c:374 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" msgstr "" "»%s« ist das Basisverzeichnis einer Arbeitskopie und kann nicht gelöscht " "werden" #: ../libsvn_wc/delete.c:263 ../libsvn_wc/delete.c:380 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted" msgstr "" "»%s« repräsentiert die Wurzel eines Projektarchivs und kann nicht gelöscht " "werden" #: ../libsvn_wc/delete.c:474 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Die Datei »%s« hat lokale Änderungen" #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2363 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Unerwartetes »%s« gefunden: Pfad wird als »fehlend« markiert" #: ../libsvn_wc/entries.c:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a versioned working copy" msgstr "»%s« ist keine versionierte Arbeitskopie" #: ../libsvn_wc/entries.c:1396 #, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "Administrativer Bereich von »%s« fehlt" #: ../libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "»%s« hat einen falschen Typ" #: ../libsvn_wc/entries.c:1578 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum" msgstr "Datei »%s« hat keine Prüfsumme" #: ../libsvn_wc/entries.c:1696 #, c-format msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d" msgstr "Kann »%s« nicht in ein neues Format überführen in Zeile %d" #: ../libsvn_wc/entries.c:1935 #, c-format msgid "No copyfrom URL for '%s'" msgstr "Keine »copyfrom« URL für »%s«" #: ../libsvn_wc/entries.c:2167 #, c-format msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " msgstr "" "MD5-Prüfsummenfehler für Basis »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s« " #: ../libsvn_wc/entries.c:2520 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen Standardeintrag" #: ../libsvn_wc/entries.c:2676 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen »THIS_DIR« Eintrag" #: ../libsvn_wc/entries.c:2856 ../libsvn_wc/node.c:403 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "»%s« hat einen nicht erkannten Knotentyp" #: ../libsvn_wc/externals.c:158 ../libsvn_wc/externals.c:247 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Fehler beim Analysieren der %s Eigenschaft für »%s«: »%s«" #: ../libsvn_wc/externals.c:214 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "Zeile kann nicht in Komponenten zerlegt werden: »%s«" #: ../libsvn_wc/externals.c:273 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in " "an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked " "out to" msgstr "" "Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Es können nicht zwei absolute URLs (»%s« " "und »%s«) in einem externen Verweis verwendet werden; eine muss ein Pfad " "sein, in den eine absolute oder relative URL ausgecheckt wird" #: ../libsvn_wc/externals.c:282 ../libsvn_wc/externals.c:290 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory " "for an external definition" msgstr "" "Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Eine URL »%s« kann nicht als " "Zielverzeichnis für eine externe Definition verwendet werden" #: ../libsvn_wc/externals.c:354 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "" "Ungültige Eigenschaft %s auf »%s«: Ziel »%s« ist ein absoluter Pfad oder " "enthält »..«" #: ../libsvn_wc/externals.c:547 ../libsvn_wc/externals.c:570 #, c-format msgid "This editor can only update '%s'" msgstr "Dieser Editor kann nur »%s« aktualisieren" #: ../libsvn_wc/externals.c:586 #, c-format msgid "Node '%s' is no existing file external" msgstr "Knoten »%s« ist kein vorhandener externer Dateiverweis" #: ../libsvn_wc/externals.c:1577 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "Die URL »%s« beginnt nicht mit einem Schema" #: ../libsvn_wc/externals.c:1632 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "Illegale URL des übergeordneten Verzeichnisses »%s«" #: ../libsvn_wc/externals.c:1671 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "Illegale Projektarchivwurzel-URL »%s«" #: ../libsvn_wc/externals.c:1716 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "" "Die externe relative URL »%s« darf keinen Verweis auf übergeordnete Pfade " "haben, d.h. »..«" #: ../libsvn_wc/externals.c:1744 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Unbekanntes Format für die relative externe URL »%s«" #: ../libsvn_wc/lock.c:529 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Pfad »%s« endet mit »%s«, was für diese Operation nicht erlaubt ist" #: ../libsvn_wc/lock.c:773 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Arbeitskopie »%s« gesperrt" #: ../libsvn_wc/lock.c:918 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Kann die Existenz des Pfades »%s« nicht prüfen" #: ../libsvn_wc/lock.c:941 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "Erwartete, dass »%s« ein Verzeichnis ist, es ist aber eine Datei" #: ../libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "Kann keine Zugriffsreferenz für nicht-Verzeichnis »%s« erhalten" #: ../libsvn_wc/lock.c:960 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt" #: ../libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "Arbeitskopie »%s« ist nicht gesperrt" #: ../libsvn_wc/lock.c:1382 ../libsvn_wc/wc_db.c:4950 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16270 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:130 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Keine Schreibsperre in »%s«" #: ../libsvn_wc/lock.c:1496 #, c-format msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." msgstr "Kann keine Sperre für nicht-Verzeichnis »%s« erhalten." #: ../libsvn_wc/merge.c:1285 ../libsvn_wc/props.c:232 #, c-format msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" msgstr "Kann nicht in Knoten mit Konflikt »%s« zusammenführen" #: ../libsvn_wc/merge.c:1328 ../libsvn_wc/props.c:248 #, c-format msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." msgstr "Eigenschaft »%s« darf nicht nach »%s« zusammengeführt werden." #: ../libsvn_wc/node.c:749 #, c-format msgid "Incomplete copy information on path '%s'." msgstr "Unvollständige Informationen für Kopie in Pfad »%s«" #: ../libsvn_wc/node.c:914 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs »%s«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Ungültige Escape-Sequenz" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Ungültiges geschütztes Zeichen" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Unerwartetes Ende des Eintrags" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "Eintrag enthält nichtkanonischen Pfad »%s«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Ungültiger Wert für Feld »%s«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "" "Ein nicht erwartetes \\0 wurde im externen Dateiverweis »%s« gefunden" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "Ungültiger Revisionstyp des externen Dateiverweises %d für Pfad »%s«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Knotentyp" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Eintrag »%s« hat eine ungültige Projektarchiv-Basis" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Wert für »schedule«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Wert für »depth«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen »%s« Wert" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML-Parser schlug in »%s« fehl" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141 msgid "Missing default entry" msgstr "Fehlender Standardeintrag" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Standardeintrag hat keine Revisionsnummer" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Standardeintrag hat keine URL" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1230 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Ungültige Versionszeile in Datei »entry« von »%s«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1247 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Fehlender Abschluss des Eintrags" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1250 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Ungültiger Abschluss des Eintrags" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1254 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Fehler bei Eintrag %d in Eintragsdatei für »%s«:" #: ../libsvn_wc/props.c:211 #, c-format msgid "The node '%s' does not have properties in this state." msgstr "Der Knoten »%s« hat in diesem Zustand keine Eigenschaften." #: ../libsvn_wc/props.c:377 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property already exists.\n" msgstr "" "Versuch, eine neue Eigenschaft »%s« hinzuzufügen,\n" "aber die Eigenschaft existiert bereits.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:386 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" "Versuch, eine neue Eigenschaft »%s« hinzuzufügen,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:400 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally added.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal hinzugefügt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:416 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally modified.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal verändert.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:426 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht und hatte einen anderen Wert.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:438 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the local property value is different.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n" "aber der lokale Wert ist ein anderer.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:457 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" "aber der lokale Eigenschaftswert steht mit den empfangenen Änderungen im " "Konflikt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:465 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has already been locally changed to a different value.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal schon auf einen anderen Wert gesetzt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:472 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:478 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally added with a different value.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal mit einem anderen Wert hinzugefügt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:484 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property does not exist locally.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft existiert lokal nicht.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:594 msgid "<<<<<<< (local property value)" msgstr "<<<<<<< (lokaler Eigenschaftswert)" #: ../libsvn_wc/props.c:613 msgid ">>>>>>> (incoming property value)" msgstr ">>>>>>> (empfangener Eigenschaftswert)" #: ../libsvn_wc/props.c:633 msgid "Local property value:\n" msgstr "Lokaler Eigenschaftswert:\n" #: ../libsvn_wc/props.c:635 ../libsvn_wc/props.c:646 msgid "Cannot display: property value is binary data\n" msgstr "Kann nicht anzeigen: Eigenschaftswert sind Binärdaten\n" #: ../libsvn_wc/props.c:644 msgid "Incoming property value:\n" msgstr "Empfangener Eigenschaftswert:\n" #: ../libsvn_wc/props.c:1582 ../libsvn_wc/props.c:1991 #: ../libsvn_wc/props.c:2092 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Eigenschaft »%s« ist eine Eintragseigenschaft" #: ../libsvn_wc/props.c:1619 ../libsvn_wc/props.c:1626 msgid "Failed to load properties" msgstr "Konnte Eigenschaften nicht laden" #: ../libsvn_wc/props.c:1662 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Kann »%s« nicht für ein Verzeichnis setzen (»%s«)" #: ../libsvn_wc/props.c:1669 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Kann »%s« nicht für eine Datei setzen (»%s«)" #: ../libsvn_wc/props.c:1748 #, c-format msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property" msgstr "" "Kann »%s« nicht setzen: Datei »%s« hat die MIME-Typ Eigenschaft »binär«" #: ../libsvn_wc/props.c:1793 msgid "Failed to load current properties" msgstr "Konnte aktuelle Eigenschaften nicht laden" #: ../libsvn_wc/props.c:2013 #, c-format msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." msgstr "" "Kann Eigenschaften für »%s« nicht setzen: ungültiger Status beim " "Aktualisieren von Eigenschaften" #: ../libsvn_wc/props.c:2097 #, c-format msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property" msgstr "" "Eigenschaft »%s« ist eine Arbeitskopieeigenschaft, keine reguläre Eigenschaft" #: ../libsvn_wc/props.c:2191 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" msgstr "Stil für Zeilenende »%s« nicht erkannt für »%s«" #. scratch_ #: ../libsvn_wc/props.c:2242 #, c-format msgid " (%d more duplicate targets found)" msgstr " (%d mehrmals auftauchende Ziele gefunden)" #: ../libsvn_wc/props.c:2247 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s" msgstr "Ungültige Eigenschaft %s auf »%s«: Ziel »%s« taucht mehrmals auf%s" #: ../libsvn_wc/props.c:2278 #, c-format msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" msgstr "" "Kann nicht-vererbbare Zusammenführungsinformationen auf ein nicht-" "Verzeichnis (»%s«) nicht setzen" #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" msgstr "" "Kann »%s« nicht umplatzieren da es keine Basis einer Arbeitskopie ist" #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 #, c-format msgid "" "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating " "'%s' instead" msgstr "" "Kann »%s« nicht umplatzieren da es keine Basis einer Arbeitskopie ist; " "Versuchen Sie stattdessen »%s« umzuplatzieren" #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "Kann eine einzelne Datei nicht umplatzieren" #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 #, c-format msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" msgstr "" "Ungültiger Prefix der Quell-URL: »%s« (Keine Überlappung mit Ziel-URL »%s«)" #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" msgstr "Ungültiges Ziel für Umplatzierung: »%s« (keine URL)" #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" msgstr "Ungültiges Ziel für Umplatzierung: »%s« (zeigt nicht auf Ziel)" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:137 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "Unbekannter Aufzählungswert in Baumkonfliktbeschreibung" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:161 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "Ungültige Versionsinformation in Baumkonfliktbeschreibung" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 #, c-format msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" msgstr "Ungültige Konfliktinformationen »%s« in Baumkonfliktbeschreibung" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:230 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "Leeres Feld »victim« in Baumkonfliktbeschreibung" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:238 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "Ungültiges Feld »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:432 #, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "" "Es wurde versucht, einen Baumkonflikt hinzuzufügen, der in »%s« bereits " "vorhanden ist" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:994 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler beim Aktualisieren von »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1129 #, c-format msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'" msgstr "»%s« ist als Dateiname im Verzeichnis »%s« nicht gültig" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1507 #, c-format msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'" msgstr "Unerwarteter Versuch, einen Knoten im Pfad »%s« hinzuzufügen" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1518 #, c-format msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'" msgstr "" "Unerwarteter Versuch, einen Knoten im Pfad »%s« zu bearbeiten, zu löschen " "oder zu ersetzen" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1899 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie das\n" "Administrationsverzeichnis trägt" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2572 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Konnte Eigenschaften nicht zusammenführen" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3086 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Konnte »%s« nicht als fehlend markieren: Ein Eintrag mit demselben Namen " "wurde bereits zum Hinzufügen eingeplant" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3088 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Konnte Datei »%s« nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie " "Administrationsverzeichnis trägt" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3627 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler für »%s«:\n" " erwartet: %s\n" "verzeichnet: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5286 #, c-format msgid "Node '%s' exists." msgstr "Knoten »%s« existiert bereits" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5346 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Die Quell-URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als »%s«" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5558 #, c-format msgid "'%s' is not an unmodified copied directory" msgstr "»%s« ist kein kopiertes Verzeichnis ohne Veränderungen" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5569 #, c-format msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'" msgstr "" "Quell-URL »%s« stimmt nicht mit der ursprünglichen Position von »%s« überein" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:256 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Fehlendes Zeilenende in Datei »wcprops« für »%s«" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:632 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not " "available and can't be retrieved" msgstr "" "Arbeitskopie »%s« kann nicht in ein neueres Format gebracht werden, da die " "Wurzel des Projektarchivs nicht verfügbar ist und nicht bestimmt werden kann" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:639 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not " "available and can't be retrieved" msgstr "" "Arbeitskopie »%s« kann nicht in ein neueres Format gebracht werden, da die " "UUID des Projektarchivs nicht verfügbar ist und nicht bestimmt werden kann" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:646 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" msgstr "" "Arbeitskopie »%s« kann nicht in ein neueres Format gebracht werden, da sie " "keine URL hat" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:691 msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "Fehler beim Einlesen des Baumkonfliktskeletons" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1357 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 " "client to diff/revert before using this client" msgstr "" "Die Arbeitskopie in »%s« hat das Format 22 mit »WORKING«-Knoten; Verwenden " "Sie zuerst einen Client mit Format 22 um sie zurückzusetzen oder " "Unterschiede zu speichern, bevor Sie diesen Client verwenden" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1401 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client " "to resolve before using this client" msgstr "" "Die Arbeitskopie in »%s« hat das Format 26 mit Konflikten; Verwenden Sie " "zuerst einen Client mit Format 26 um diese aufzulösen, bevor Sie diesen " "Client verwenden" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1945 msgid "" "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working " "copy using a client version which is compatible with this working copy's " "format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade " "with the current version" msgstr "" "Kann mit vorhandenen Logdateien nicht in ein neues Format bringen; Starten " "Sie »svn cleanup« auf dieser Arbeitskopie mit einer Version des Clienten die " "mit dem Format der Arbeitskopie kompatibel ist (z.B. mit der Version, die " "sie gerade ersetzen) und versuchen Sie dann den Vorgang mit der neuen " "Version erneut" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2014 msgid "" "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new " "working copy." msgstr "" "Diese Arbeitskopie ist beschädigt und kann nicht in ein neues Format " "gebracht werden. Bitte erzeugen Sie eine neue Arbeitskopie mit »svn " "checkout«." #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2059 msgid "(unreleased development version)" msgstr "(nicht veröffentlichte Entwicklungsversion)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2075 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" msgstr "" "Format der Arbeitskopie »%s« ist zu alt (Format %d, erzeugt von Subversion " "%s)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2085 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, " "use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use " "the current client" msgstr "" "Format der Arbeitskopie »%s« ist das einer alten Entwicklungsversion (Format " "%d); Um sie in ein neues Format zu bringen, verwenden Sie einen mit Format " "18 kompatiblen Client, starten Sie »tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py« und " "verwenden Sie danach die neue Version" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2314 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy" msgstr "" "Kann »%s« nicht in ein neueres Format bringen, da es keine Arbeitkopie ist" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2363 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'" msgstr "" "Kann »%s« nicht in ein neueres Format bringen, da es nicht die Basis einer " "Arbeitskopie ist - die Basis ist »%s«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:445 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "Kein REPOSITORY-Tabelleneintrag für ID »%ld«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:778 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum." msgstr "Die Datei »%s« hat keine Prüfsumme." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2566 ../libsvn_wc/wc_db.c:3001 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9922 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "Der Knoten »%s« hat einen fehlerhaften Prüfsummenwert." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2786 #, c-format msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties." msgstr "" "Der Knoten »%s« hat einen »BASE«-Status, der keine Eigenschaften hat." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3528 ../libsvn_wc/wc_db.c:3648 #, c-format msgid "The node '%s' is not an external." msgstr "Der Knoten »%s« ist kein externer Verweis." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4060 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "Erwartete, dass Knoten »%s« gelöscht wird." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6924 ../libsvn_wc/wc_db.c:6971 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting children" msgstr "" "Kann »%s« nicht zurücksetzen, ohne dessen Kindelemente zurückzusetzen" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7085 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" msgstr "" "Kann »%s« nicht zurücksetzen, ohne dessen Elternelement zurückzusetzen" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7220 #, c-format msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Tiefe für Zurücksetzung von »%s«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8180 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" msgstr "Kann »%s« nicht löschen, da »%s« vom Server ausgeschlossen wurde" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8191 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" msgstr "Kann »%s« nicht löschen, da es vom Server ausgeschlossen wurde" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8198 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" msgstr "Kann »%s« nicht löschen, da es ausgeschlossen wurde" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8655 #, c-format msgid "" "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy" msgstr "" "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben, da dies nicht in der selben " "Arbeitskopie ist" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9049 #, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "Fehlerhafte Daten für »%s«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9379 #, c-format msgid "" "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this " "node is a file external using the correct URL in the external definition can " "fix the problem, see issue #4087" msgstr "" "Der Knoten »%s« gehört unerwartet zum Projektarchiv »%s«, erwartet war »%s«; " "Falls der Knoten ein externer Dateiverweis ist, kann die Verwendung der " "korrekten URL in der Definition des externen Dateiverweises das Problem " "beheben, siehe Fehlerbericht #4087" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10053 #, c-format msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" msgstr "Der Knoten »%s« ist nicht in der Arbeitskopie »%s«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10090 #, c-format msgid "The node '%s' is not installable" msgstr "Der Knoten »%s« konnte nicht installiert werden" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10529 ../libsvn_wc/wc_db.c:10788 #, c-format msgid "The node '%s' has a status that has no properties." msgstr "Der Knoten »%s« hat einen Status, der keine Eigenschaften hat" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12740 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "Erwartete, dass Knoten »%s« hinzugefügt wird." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13069 #, c-format msgid "Path '%s' was not moved here" msgstr "Pfad »%s« wurde nicht hierhin verschoben" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12536 #, c-format msgid "The base node '%s' was not found." msgstr "Der Basisknoten »%s« wurde nicht gefunden." #: ../libsvn_wc/upgrade.c:922 #, c-format msgid "" "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. " "See issue #2530." msgstr "" "Die Eigenschaften von »%s« sind in einem unbestimmten Zustand und können " "nicht in ein neues Format gebreacht werden. Siehe Fehlerbericht #2530." #: ../libsvn_wc/upgrade.c:934 #, c-format msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" msgstr "Nicht genügend »NODES«-Zeilen für »%s«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13127 #, c-format msgid "Repository '%s' not found in the database" msgstr "Projektverzeichnis »%s« nicht in der Datenbank gefunden" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14498 ../libsvn_wc/wc_db.c:14546 #, c-format msgid "'%s' is already locked." msgstr "»%s« ist bereits gesperrt" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14503 ../libsvn_wc/wc_db.c:14554 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked." msgstr "Arbeitskopie »%s« gesperrt." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14626 #, c-format msgid "'%s' is already locked via '%s'." msgstr "»%s« ist bereits durch »%s« gesperrt." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14800 #, c-format msgid "Working copy not locked at '%s'." msgstr "Arbeitskopie »%s« ist nicht gesperrt." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15299 #, c-format msgid "Modification of '%s' already exists" msgstr "Änderung von »%s« existiert bereits" #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15896 #, c-format msgid "" "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" msgstr "" "Datenbankinkonsistenz bei »local_relpath« »%s« beim Auswerten des Ausdrucks " "»%s«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16084 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root" msgstr "" "Kann »%s« nicht in ein neueres Format bringen, da es keine Basis einer " "Arbeitskopie ist" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16090 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as " "created by Subversion %s" msgstr "" "Arbeitskopie »%s« ist zu alt und muss mindestens in das Format %d gebracht " "werden, wie es von Subversion %s erstellt wurde" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16108 msgid "Working copy upgrade failed" msgstr "Arbeitskopie konnte nicht in ein nees Format gebracht werden" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:128 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:467 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" msgstr "Der Ursprungstext mit der Prüfsumme »%s« wurde nicht gefunden." #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:194 #, c-format msgid "Pristine text '%s' not present" msgstr "Ursprungstext »%s« nicht vorhanden" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:237 #, c-format msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" msgstr "" "Kann »%s« nicht aus dem Speicherbereich für ürsprüngliche Dateiinhalte " "lesen, da keine Prüfsumme angegeben wurde" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:320 #, c-format msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld" msgstr "" "Neuer ursprünglicher Dateitext »%s« hat eine andere Größe: %ld im Vergleich " "zu %ld" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:506 #, c-format msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" msgstr "Der Ursprungstext mit der MD5-Prüfsumme »%s« wurde nicht gefunden." #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:404 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:428 #, c-format msgid "'%s' already in conflict" msgstr "»%s« ist schon von einem Konflikt betroffen" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2300 #, c-format msgid "'%s' is not in conflict" msgstr "»%s« ist nicht von einem Konflikt betroffen" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1395 #, c-format msgid "'%s' is not a tree-conflict victim" msgstr "»%s« ist nicht von einem Baumkonflikt betroffen" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1754 #, c-format msgid "Cannot auto-resolve tree-conflict on '%s'" msgstr "Kann Baumkonflikt in »%s« nicht automatisch auflösen" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1631 #, c-format msgid "" "Cannot apply update because move source %s' is a mixed-revision working copy" msgstr "" "Kann Aktualisierung nicht anwenden, da die Quelle der Verschiebung »%s« eine " "Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen ist" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1639 #, c-format msgid "Cannot apply update because move source '%s' is a switched subtree" msgstr "" "Kann Aktualisierung nicht anwenden, da die Quelle der Verschiebung »%s« ein " "umgestellter Unterbaum ist" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1692 #, c-format msgid "The node '%s' has not been moved away" msgstr "Der Knoten »%s« wurde nicht an einen anderen Ort verschoben" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:170 #, c-format msgid "'%s' is not deleted" msgstr "»%s« ist nicht gelöscht" # CHECKME: What's WCROOT? A variable or short for "working copy root"? #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "Fehlende Zeile in WCROOT." #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:136 #, c-format msgid "Working copy database '%s' not found" msgstr "Datenbank der Arbeitskopie »%s« ist gefunden" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Format der Arbeitskopie »%s« ist zu alt (%d); bitte checken Sie die\n" "Arbeitskopie erneut aus" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:328 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" "Dieser Client ist zu alt, um mit dieser Arbeitskopie umzugehen:\n" "»%s« (Format %d).\n" "Sie benötigen einen neueren Subversion-Client. Für mehr Details, siehe\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:349 msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" msgstr "" "Starten Sie »svn cleanup« mit einem älteren 1.7 Client bevor Sie mit diesem " "Client operieren" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:360 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s'\n" "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). " "You need to upgrade the working copy first.\n" msgstr "" "Die Arbeitskopie in »%s«\n" "ist zu alt (Format %d) für die Verwendung mit der Version »%s« (erwartet " "Format %d). Sie müssen die Arbeitskopie zuerst in ein neues Format bringen.\n" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:438 #, c-format msgid "The symlink at '%s' points nowhere" msgstr "Der symbolische Link »%s« zeigt nirgendwohin." # CHECKME: What's WCROOT? A variable or short for "working copy root"? #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:757 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "Fehlende Zeile in WCROOT für »%s«." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:811 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is corrupt." msgstr "Die Arbeitskopie in »%s« ist beschädigt." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:827 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is missing." msgstr "Die Datenbank der Arbeitskopie in »%s« fehlt." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:836 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is corrupt." msgstr "Die Datenbank der Arbeitskopie in »%s« ist beschädigt." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:994 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy root" msgstr "»%s« ist keine Basis einer Arbeitskopie" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:512 #, c-format msgid "" "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for " "this file" msgstr "" "Kann »%s« nicht im Speicherbereich für ursprünglichen Dateiinhalt ablegen, " "da keine Prüfsumme für diese Datei eingetragen ist" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1469 #, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue" msgstr "Unbekannter Arbeitsschritt in Warteschlange" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1552 #, c-format msgid "" "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s" msgstr "" "Konnte die mit »%s« zusammenhängende Arbeitsschrittwarteschlange der " "Datenbank der Arbeitskopie nicht ausführen, Arbeitsschritt %d %s" #: ../svn/add-cmd.c:101 msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" msgstr "Konnte nicht alle Ziele hinzufügen, da einige Ziele nicht existieren" #: ../svn/add-cmd.c:105 msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" msgstr "" "Konnte nicht alle Ziele hinzufügen, da einige Ziele schon versioniert sind" #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/list-cmd.c:310 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Option »verbose« ist im XML-Modus ungültig" #: ../svn/blame-cmd.c:326 ../svn/list-cmd.c:322 ../svn/status-cmd.c:315 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Option »incremental« ist nur im XML-Modus gültig" #: ../svn/blame-cmd.c:389 #, c-format msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n" msgstr "" "Überspringe Binärdatei (--force erzwingt Behandlung als Text): »%s«\n" #: ../svn/blame-cmd.c:426 ../svnbench/null-blame-cmd.c:272 msgid "" "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" msgstr "" "Konnte nicht für alle Ziele annotieren, da einige Ziele nicht existieren" #: ../svn/cat-cmd.c:103 msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" msgstr "Konnte nicht alle Ziele ausgeben, da einige Ziele nicht existieren" #: ../svn/cat-cmd.c:107 msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" msgstr "" "Konnte nicht alle Ziele ausgeben, da einige Ziele nicht versioniert sind" #: ../svn/cat-cmd.c:111 msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" msgstr "Konnte nicht alle Ziele ausgeben, da einige Ziele Verzeichnisse sind" #: ../svn/changelist-cmd.c:117 msgid "" "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" msgstr "" "Konnte nicht alle Ziele Änderungslisten zuweisen, da einige Ziele nicht " "existieren" #: ../svn/changelist-cmd.c:122 msgid "" "Could not set changelists on all targets because some targets are not " "versioned" msgstr "" "Konnte nicht alle Ziele Änderungslisten zuweisen, da einige Ziele nicht " "versioniert sind" #: ../svn/checkout-cmd.c:140 ../svn/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "»%s« scheint keine URL zu sein" #: ../svn/cl-conflicts.c:82 msgid "local file edit" msgstr "lokale Datei geändert" #: ../svn/cl-conflicts.c:84 msgid "local file obstruction" msgstr "lokale Datei blockiert" #: ../svn/cl-conflicts.c:86 msgid "local file delete" msgstr "lokale Datei gelöscht" #: ../svn/cl-conflicts.c:91 msgid "local file missing" msgstr "lokale Datei fehlt" #: ../svn/cl-conflicts.c:93 msgid "local file unversioned" msgstr "lokale Datei nicht versioniert" #: ../svn/cl-conflicts.c:95 msgid "local file add" msgstr "lokale Datei hinzugefügt" #: ../svn/cl-conflicts.c:97 msgid "local file replace" msgstr "lokale Datei ersetzt" #: ../svn/cl-conflicts.c:99 msgid "local file moved away" msgstr "lokale Datei verschoben" #: ../svn/cl-conflicts.c:101 msgid "local file moved here" msgstr "lokale Datei hierher verschoben" #: ../svn/cl-conflicts.c:108 msgid "local dir edit" msgstr "lokales Verzeichnis geändert" #: ../svn/cl-conflicts.c:110 msgid "local dir obstruction" msgstr "lokales Verzeichnis blockiert" #: ../svn/cl-conflicts.c:112 msgid "local dir delete" msgstr "lokales Verzeichnis gelöscht" #: ../svn/cl-conflicts.c:117 msgid "local dir missing" msgstr "lokales Verzeichnis fehlt" #: ../svn/cl-conflicts.c:119 msgid "local dir unversioned" msgstr "lokales Verzeichnis nicht versioniert" #: ../svn/cl-conflicts.c:121 msgid "local dir add" msgstr "lokales Verzeichnis hinzugefügt" #: ../svn/cl-conflicts.c:123 msgid "local dir replace" msgstr "lokales Verzeichnis ersetzt" #: ../svn/cl-conflicts.c:125 msgid "local dir moved away" msgstr "lokales Verzeichnis verschoben" #: ../svn/cl-conflicts.c:127 msgid "local dir moved here" msgstr "lokales Verzeichnis hierher verschoben" #: ../svn/cl-conflicts.c:173 msgid "incoming file edit" msgstr "eingehende Änderung einer Datei" #: ../svn/cl-conflicts.c:175 msgid "incoming file add" msgstr "eingehendes Hinzufügen einer Datei" #: ../svn/cl-conflicts.c:145 msgid "incoming file delete" msgstr "eingehendes Löschen einer Datei" #: ../svn/cl-conflicts.c:147 msgid "incoming file replace" msgstr "eingehendes Ersetzen einer Datei" #: ../svn/cl-conflicts.c:186 msgid "incoming dir edit" msgstr "eingehende Änderung eines Verzeichnisses" #: ../svn/cl-conflicts.c:188 msgid "incoming dir add" msgstr "eingehendes Hinzufügen eines Verzeichnisses" #: ../svn/cl-conflicts.c:158 msgid "incoming dir delete" msgstr "eingehendes Löschen eines Verzeichnisses" #: ../svn/cl-conflicts.c:160 msgid "incoming dir replace" msgstr "eingehendes Ersetzen eines Verzeichnisses" #: ../svn/cl-conflicts.c:220 msgid "upon update" msgstr "bei Aktualisierung" #: ../svn/cl-conflicts.c:221 msgid "upon switch" msgstr "bei Umstellung" #: ../svn/cl-conflicts.c:222 msgid "upon merge" msgstr "bei Zusammenführung" #: ../svn/cl-conflicts.c:223 msgid "upon none" msgstr "ohne Operation" #: ../svn/cl-conflicts.c:135 ../svn/cl-conflicts.c:242 msgid "local edit" msgstr "lokale geändert" #: ../svn/cl-conflicts.c:148 ../svn/cl-conflicts.c:245 msgid "local add" msgstr "lokal hinzugefügt" #: ../svn/cl-conflicts.c:139 ../svn/cl-conflicts.c:248 msgid "local delete" msgstr "lokal gelöscht" #: ../svn/cl-conflicts.c:137 ../svn/cl-conflicts.c:251 msgid "local obstruction" msgstr "lokal blockiert" #: ../svn/cl-conflicts.c:254 #, c-format msgid "local %s" msgstr "lokal %s" #: ../svn/cl-conflicts.c:200 ../svn/cl-conflicts.c:262 msgid "incoming edit" msgstr "eingehende Änderung" #: ../svn/cl-conflicts.c:202 ../svn/cl-conflicts.c:265 msgid "incoming add" msgstr "eingehendes Hinzufügen" #: ../svn/cl-conflicts.c:268 msgid "incoming delete" msgstr "eingehendes Löschen" #: ../svn/cl-conflicts.c:271 #, c-format msgid "incoming %s" msgstr "eingehendes %s" #: ../svn/cl-conflicts.c:277 ../svn/cl-conflicts.c:320 #, c-format msgid "%s, %s %s" msgstr "%s, %s %s" #. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases. #. It will not be pretty, but is closer to an internal error than #. an ordinary user-facing string. #: ../svn/cl-conflicts.c:328 #, c-format msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s" msgstr "lokal: %s %s, empfangen: %s %s %s" #: ../svn/cleanup-cmd.c:122 #, c-format msgid "" "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working " "copy ('%s') instead." msgstr "" "Arbeitskopie gesperrt; Versuchen Sie stattdessen »svn cleanup« auf der Basis " "der Arbeitskopie (»%s«) auszuführen" #: ../svn/commit-cmd.c:80 #, c-format msgid "" "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed " "recursively in the repository.\n" msgstr "" "svn: Die Tiefe dieser Übertragung ist »%s«, Kopien werden aber im " "Projektarchiv immer rekursiv ausgeführt.\n" #: ../svn/commit-cmd.c:116 msgid "Commit targets must be local paths" msgstr "Ziele der Übertragung müssen lokale Pfade sein" #: ../svn/conflict-callbacks.c:162 ../svn/conflict-callbacks.c:179 msgid "MINE" msgstr "EIGENE" #: ../svn/conflict-callbacks.c:167 ../svn/conflict-callbacks.c:177 msgid "THEIRS" msgstr "FREMDE" #: ../svn/conflict-callbacks.c:170 msgid "MERGED" msgstr "ZUSAMMENGEFÜHRT" #: ../svn/conflict-callbacks.c:232 ../svn/conflict-callbacks.c:292 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| ORIGINAL" #: ../svn/conflict-callbacks.c:233 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "<<<<<<< EIGENE (Auswahl mit »mc«)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:234 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr ">>>>>>> FREMDE (Auswahl mit »tc«)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:293 msgid "<<<<<<< MINE" msgstr "<<<<<<< EIGENE" #: ../svn/conflict-callbacks.c:294 msgid ">>>>>>> THEIRS" msgstr ">>>>>>> FREMDE" #: ../svn/file-merge.c:507 msgid "No editor found." msgstr "Kein Editor gefunden." #: ../svn/file-merge.c:519 msgid "Error running editor." msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors." #: ../svn/conflict-callbacks.c:365 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Bearbeiten.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:411 msgid "No merge tool found, try '(m) merge' instead.\n" msgstr "" "Kein Werkzeug zum Zusammenführen gefunden, versuchen Sie stattdessen »(m) " "merge«.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:419 msgid "Error running merge tool, try '(m) merge' instead." msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Werkzeugs zum Zusammenführen, versuchen Sie " "stattdessen »(m) merge«." #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 msgid "change merged file in an editor [edit]" msgstr "Bearbeitet die zusammengeführte Datei in einem Editor [edit]" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square #. brackets. #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 msgid "edit file" msgstr "Datei bearbeiten" #: ../svn/conflict-callbacks.c:426 msgid "show all changes made to merged file" msgstr "Zeigt alle Änderungen an der zusammengeführten Datei an" #: ../svn/conflict-callbacks.c:426 msgid "show diff" msgstr "Änderungen anzeigen" #: ../svn/conflict-callbacks.c:456 msgid "accept merged version of file" msgstr "Akzeptiert die zusammengeführte Version der Datei" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square #. brackets. #: ../svn/conflict-callbacks.c:428 ../svn/conflict-callbacks.c:473 #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 ../svn/conflict-callbacks.c:518 msgid "mark resolved" msgstr "als aufgelöst markieren" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 ../svn/conflict-callbacks.c:498 msgid "display conflict" msgstr "Konflikte anzeigen" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 msgid "show all conflicts (ignoring merged version)" msgstr "Zeigt alle Konflikte an (ignoriert zusammengeführte Datei)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:434 msgid "accept my version for all conflicts (same) [mine-conflict]" msgstr "" "Akzeptiert eigene Version für alle Konflikte (ebenso) [mine-conflict]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:434 msgid "my side of conflict" msgstr "eigene Seite des Konflikts" #: ../svn/conflict-callbacks.c:437 msgid "accept their version for all conflicts (same) [theirs-conflict]" msgstr "" "Akzeptiert fremde Version für alle Konflikte (ebenso) [theirs-conflict]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:437 msgid "their side of conflict" msgstr "fremde Seite des Konflikts" #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 msgid "accept my version of entire file (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" "Akzeptiert eigene Version für ganze Datei (alles, nicht nur Konflikte) " "[mine-full]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "my version" msgstr "meine Version" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 msgid "accept their version of entire file (same) [theirs-full]" msgstr "Akzeptiert fremde Version für ganze Datei (ebenso) [theirs-full]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 ../svn/conflict-callbacks.c:476 #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 msgid "their version" msgstr "fremde Version" #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 ../svn/util.c:776 msgid "merge" msgstr "Zusammenführung" #: ../svn/conflict-callbacks.c:476 msgid "use internal merge tool to resolve conflict" msgstr "" "Verwendet das interne Werkzeug zum Zusammenführen für die Konfliktlösung" #: ../svn/conflict-callbacks.c:478 msgid "launch external tool to resolve conflict [launch]" msgstr "" "Startet ein externes Werkzeug zum Zusammenführen für die Konfliktlösung " "[launch]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 msgid "launch tool" msgstr "Werkzeug starten" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 ../svn/conflict-callbacks.c:479 #: ../svn/conflict-callbacks.c:505 msgid "mark the conflict to be resolved later [postpone]" msgstr "Markiert den Konflikt für eine spätere Auflösung [postpone]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 ../svn/conflict-callbacks.c:479 #: ../svn/conflict-callbacks.c:505 ../svn/conflict-callbacks.c:520 #: ../svn/conflict-callbacks.c:535 ../svn/conflict-callbacks.c:550 msgid "postpone" msgstr "später auflösen" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 ../svn/conflict-callbacks.c:482 #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:522 #: ../svn/conflict-callbacks.c:537 ../svn/conflict-callbacks.c:552 msgid "postpone all remaining conflicts" msgstr "Alle verbleibenen Konflikte zurückstellen" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 ../svn/conflict-callbacks.c:482 #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:522 #: ../svn/conflict-callbacks.c:537 ../svn/conflict-callbacks.c:552 msgid "quit resolution" msgstr "Konfliktauflösung beenden" #: ../svn/conflict-callbacks.c:462 ../svn/conflict-callbacks.c:484 msgid "show all options" msgstr "alle Optionen anzeigen" #: ../svn/conflict-callbacks.c:462 ../svn/conflict-callbacks.c:484 msgid "show this list (also 'h', '?')" msgstr "Gibt diese Liste aus (auch: »h«, »?«)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "" "accept my version of entire property (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" "Akzeptiert eigene Version für ganze Eigenschaft (alles, nicht nur Konflikte) " " [mine-full]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 msgid "accept their version of entire property (same) [theirs-full]" msgstr "" "Akzeptiert fremde Version für ganze Eigenschaft (ebenso) [theirs-full]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:498 msgid "show conflicts in this property" msgstr "Zeigt Konflikte in dieser Eigenschaft an" #: ../svn/conflict-callbacks.c:500 msgid "change merged property value in an editor [edit]" msgstr "" "Bearbeitet den zusammengeführten Eigenschaftswert in einem Editor [edit]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:500 msgid "edit property" msgstr "Eigenschaft bearbeiten" #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 msgid "accept edited version of property" msgstr "Akzeptiert die bearbeitete Version der Eigenschaft" #: ../svn/conflict-callbacks.c:510 ../svn/conflict-callbacks.c:524 #: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:554 msgid "help" msgstr "Hilfe" #: ../svn/conflict-callbacks.c:510 ../svn/conflict-callbacks.c:524 #: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:554 msgid "show this help (also '?')" msgstr "Zeigt diese Hilfe an (auch: »?«)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:515 msgid "accept pre-existing item (ignore upstream addition) [mine-full]" msgstr "" "Akzeptiert vorhandenes Element (ignoriert empfangene Hinzufügung) [mine-" "full]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:518 msgid "accept incoming item (overwrite pre-existing item) [theirs-full]" msgstr "" "Akzeptiert empfangenes Element (überschreibt vorhandenes Element) [theirs-" "full]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:518 msgid "accept current working copy state" msgstr "Akzeptiert aktuellen Zustand in der Arbeitskopie" #: ../svn/conflict-callbacks.c:520 ../svn/conflict-callbacks.c:535 #: ../svn/conflict-callbacks.c:550 msgid "resolve the conflict later [postpone]" msgstr "Löst den Konflikt später auf [postpone]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:527 msgid "apply update (recommended)" msgstr "Wendet Aktualisierung an (empfohlen)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:528 msgid "apply update to the move destination [mine-conflict]" msgstr "" "Wendet die Aktualisierung auf das verschobene Ziel an [mine-conflict]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:531 msgid "discard update (breaks move)" msgstr "Verwirft Aktualisierung (Verschiebung wird Kopie)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:531 msgid "discard update, mark resolved, the move will will become a copy" msgstr "" "Verwirft die Aktualisierung, markiert den Konflikt als aufgelöst, wandelt " "Verschiebung in eine Kopie um" #: ../svn/conflict-callbacks.c:545 msgid "apply update to move destination" msgstr "Wendet Aktualisierung auf das verschobene Ziel an" #: ../svn/conflict-callbacks.c:532 msgid "apply incoming update to move destination [mine-conflict]" msgstr "" "Wendet empfangene Aktualisierung auf das verschobene Ziel an [mine-conflict]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:559 ../svn/conflict-callbacks.c:575 msgid "keep affected local moves" msgstr "Behält lokale Verschiebungen" #: ../svn/conflict-callbacks.c:559 msgid "keep any local moves affected by this deletion [mine-conflict]" msgstr "" "Behält alle durch das Löschen betroffenen lokalen Verschiebungen [mine-" "conflict]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:562 ../svn/conflict-callbacks.c:578 msgid "mark resolved (breaks moves)" msgstr "Markiert als aufgelöst (Verschiebung wird Kopie)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:562 msgid "mark resolved, any affected moves will become copies" msgstr "" "Markiert den Konflikt als aufgelöst, wandelt betroffene Verschiebungen in " "Kopien um" #: ../svn/conflict-callbacks.c:575 msgid "keep any moves affected by this replacement [mine-conflict]" msgstr "" "Behält alle durch das Ersetzen betroffenen Verschiebungen [mine-conflict]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:578 msgid "mark resolved (any affected moves will become copies)" msgstr "" "Markiert den Konflikt als aufgelöst (wandelt betroffene Verschiebungen in " "Kopien um)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:583 msgid "Select:" msgstr "Auswahl:" #: ../svn/conflict-callbacks.c:610 #, c-format msgid " (%s) %s" msgstr " (%s) %s" #: ../svn/conflict-callbacks.c:650 msgid "" "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n" msgstr "" "Worte in eckigen Klammen geben das entsprechende Argument für die Option »--" "accept« an.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:689 #, c-format msgid "" "Unrecognized option.\n" "\n" msgstr "" "Unbekannte Option.\n" "\n" # TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf) #: ../svn/conflict-callbacks.c:728 #, c-format msgid "Conflict discovered in file '%s'.\n" msgstr "Konflikt in Datei »%s« entdeckt.\n" # TODO: "for binary files" for consistency with "for properties" #: ../svn/conflict-callbacks.c:814 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; Anzeige von Konflikten ist für Binärdateien nicht " "möglich.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:823 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; Originaldateien nicht verfügbar.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:839 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Vergleichen.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:859 #, c-format msgid "" "Invalid option; can only resolve text conflicts with the internal merge " "tool.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; Kann Textkonflikte nur mit dem internen Werkzeug zum " "Zusammenführen auflösen.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:958 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option.\n" "\n" # CHECKME: proper English? #: ../svn/conflict-callbacks.c:987 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; Auswahl anhand von Konflikten ist in einer Binärdatei " "nicht möglich.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; Verwenden Sie Änderungen anzeigen / Datei bearbeiten / " "Zusammenführung / Werkzeug starten bevor Sie den Konflikt als aufgelöst " "markieren.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1042 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "Konflikt für Eigenschaft »%s« für »%s« entdeckt.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1102 #, c-format msgid "" "Invalid option; please edit the property first.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; Bearbeiten Sie zuerst die Eigenschaft.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1139 #, c-format msgid "" "Tree conflict on '%s'\n" " > %s\n" msgstr "" "Baumkonflikt in »%s«\n" " > %s\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1149 #, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" "An object of the same name already exists.\n" msgstr "" "Beim Versuch, »%s« hinzuzufügen, wurde ein Konflikt entdeckt.\n" "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1179 msgid "No editor found; leaving all conflicts." msgstr "Kein Editor gefunden; behalte alle Konflikte bei." #: ../svn/conflict-callbacks.c:1188 msgid "Error running editor; leaving all conflicts." msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors; behalte alle Konflikte bei." #: ../svn/conflict-callbacks.c:1224 msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." msgstr "" "Kein Programm zum Zusammenführen gefunden; behalte alle Konflikte bei." #: ../svn/conflict-callbacks.c:1233 msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Zusammenführungsprogramms; behalte alle Konflikte " "bei." #: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/export-cmd.c:94 ../svn/util.c:959 #, c-format msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" msgstr "»%s«: Eine Fix-Revision ist hier nicht erlaubt" #: ../svn/copy-cmd.c:162 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260 msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "" "Lokale Operationen ohne Übertragung benötigen keine Logmeldung oder " "Revisionseigenschaften" #: ../svn/diff-cmd.c:210 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "" "Option »--xml« ist nur in Verbindung mit der Option »--summarize« zulässig" #: ../svn/diff-cmd.c:301 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Option »--new« ist nur in Verbindung mit der Option »--old« zulässig" #: ../svn/diff-cmd.c:319 msgid "" "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. " "Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations " "listed in 'svn help diff'." msgstr "" "»svn diff [-r N[:M]] [ZIEL[@REV]...]« unterstützt keine gemischten " "Zieltypen. Versuchen Sie die Optionen »--old« und »--new« oder eine der " "Kurzfassungen des Aufrufs, die in »svn help diff« aufgelistet sind." #: ../svn/diff-cmd.c:376 #, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "Pfad »%s« ist nicht relativ zur Basis-URL" #: ../svn/export-cmd.c:121 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Zielverzeichnis existiert; bitte löschen Sie das Verzeichnis oder verwenden " "Sie »--force« zum Überschreiben" #: ../svn/checkout-cmd.c:181 ../svn/export-cmd.c:130 ../svn/list-cmd.c:424 #: ../svn/switch-cmd.c:188 ../svn/update-cmd.c:177 msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" msgstr "Fehler bei der Verarbeitung eines oder mehrerer externer Verweise" #: ../svn/file-merge.c:139 ../svn/file-merge.c:809 msgid "Could not write data to merged file" msgstr "Konnte Daten nicht in zusammengeführte Datei schreiben" #: ../svn/file-merge.c:495 msgid "Could not write data to temporary file" msgstr "Konnte Daten nicht in temporäre Datei schreiben" #: ../svn/file-merge.c:604 msgid "Conflicting section found during merge:" msgstr "Abschnitt mit Konflikt während Zusammenführung gefunden:" #: ../svn/file-merge.c:607 #, c-format msgid "(1) their version (at line %lu)" msgstr "(1) fremde Version (in Zeile %lu)" #: ../svn/file-merge.c:612 #, c-format msgid "(2) your version (at line %lu)" msgstr "(2) eigene Version (in Zeile %lu)" #: ../svn/file-merge.c:661 msgid "" "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" " (12) their version first, then yours,\n" " (21) your version first, then theirs,\n" " (e1) edit their version and use the result,\n" " (e2) edit your version and use the result,\n" " (eb) edit both versions and use the result,\n" " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" " (a) abort file merge and return to main menu: " msgstr "" "Auswahl: (1) verwendet fremde Version, (2) verwendet eigene Version,\n" " (12) verwendet fremde Version zuerst, dann eigene,\n" " (21) verwendet eigene Version zuerst, dann fremde,\n" " (e1) bearbeitet fremde Version und verwendet das Ergebnis,\n" " (e2) bearbeitet eigene Version und verwendet das Ergebnis,\n" " (eb) bearbeitet beide Versionen und verwendet das Ergebnis,\n" " (p) Verschiebt Konfliktlösung für diesen Abschnitt und setzt " "Konfliktmarkierungen,\n" " (a) Bricht Zusammenführung der Datei ab und kehrt zum Hauptmenü " "zurück: " #: ../svn/file-merge.c:894 #, c-format msgid "Merging '%s'.\n" msgstr "Zusammenführung von »%s«.\n" #: ../svn/file-merge.c:942 #, c-format msgid "Merge of '%s' aborted.\n" msgstr "Zusammenführung von »%s« abgebrochen.\n" #: ../svn/file-merge.c:960 #, c-format msgid "" "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" "'%s' remains in conflict.\n" msgstr "" "Ergebnis der Zusammenführung konnte nicht nach »%s« geschrieben werden, es " "wurde stattdessen in »%s« gespeichert.\n" "Konflikt in »%s« bleibt bestehen.\n" #: ../svn/file-merge.c:978 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n" msgstr "Zusammenführung von »%s« abgeschlossen (Konflikt bleibt bestehen)\n" #: ../svn/file-merge.c:982 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed.\n" msgstr "Zusammenführung von »%s« abgeschlossen.\n" #: ../svn/help-cmd.c:53 #, c-format msgid "" "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svn <Unterbefehl> [Optionen] [Parameter]\n" "Subversion-Kommandozeilenclient, Version %s.\n" "Geben Sie »svn help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" " zu erhalten.\n" "Geben Sie »svn --version« ein, um die Programmversion und die " "Zugriffsmodule\n" " oder »svn --version --quiet«, um nur die Versionsnummer zu sehen.\n" "\n" "Die meisten Unterbefehle akzeptieren Datei- und/oder Verzeichnisparameter,\n" "wobei die Verzeichnisse rekursiv durchlaufen werden. Wenn keine Parameter\n" "angegeben werden, durchläuft der Befehl das aktuelle Verzeichnis rekursiv.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svn/help-cmd.c:66 ../svnbench/help-cmd.c:62 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "Subversion ist ein Programm zur Versionskontrolle.\n" "Für weitere Informationen, siehe: http://subversion.apache.org/\n" #: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnbench/help-cmd.c:66 ../svnrdump/svnrdump.c:614 #: ../svnsync/svnsync.c:1920 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden ZugriffsModule (ZM) für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:124 msgid "" "WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n" "\n" msgstr "" "WARNUNG: Speicherung von Passwörtern im Klartext ist aktiviert!\n" "\n" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Projektarchiv URL ist beim Import erforderlich" #: ../svn/import-cmd.c:91 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Zu viele Parameter für Import Befehl" #: ../svn/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Ungültige URL »%s«" # CHECKME: full stop? #: ../svn/info-cmd.c:257 msgid "Resource is not under version control." msgstr "Ressource ist nicht unter Versionskontrolle." #: ../svn/info-cmd.c:424 ../svnadmin/svnadmin.c:1978 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2196 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pfad: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:431 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Name: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:435 #, c-format msgid "Working Copy Root Path: %s\n" msgstr "Wurzelpfad der Arbeitskopie: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:441 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:286 #, c-format msgid "Relative URL: ^/%s\n" msgstr "Relative URL: ^/%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:448 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Basis des Projektarchivs: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:452 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID des Projektarchivs: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:456 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revision: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:461 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Knotentyp: Datei\n" #: ../svn/info-cmd.c:465 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Knotentyp: Verzeichnis\n" #: ../svn/info-cmd.c:469 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Knotentyp: keiner\n" #: ../svn/info-cmd.c:474 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Knotentyp: unbekannt\n" #: ../svn/info-cmd.c:483 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Plan: normal\n" #: ../svn/info-cmd.c:487 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Plan: hinzufügen\n" #: ../svn/info-cmd.c:491 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Plan: löschen\n" #: ../svn/info-cmd.c:495 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Plan: ersetzen\n" #: ../svn/info-cmd.c:511 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Tiefe: »empty«\n" #: ../svn/info-cmd.c:515 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Tiefe: »files«\n" #: ../svn/info-cmd.c:519 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Tiefe: »immediates«\n" #: ../svn/info-cmd.c:523 #, c-format msgid "Depth: exclude\n" msgstr "Tiefe: »exclude«\n" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:534 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Tiefe: UNGÜLTIG\n" #: ../svn/info-cmd.c:538 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Kopiert von URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:542 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Kopiert von Rev: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:545 #, c-format msgid "Moved From: %s\n" msgstr "Verschoben von: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:552 #, c-format msgid "Moved To: %s\n" msgstr "Verschoben nach: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:560 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Letzter Autor: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:564 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Letzte geänderte Rev: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:569 msgid "Last Changed Date" msgstr "Letztes Änderungsdatum" #: ../svn/info-cmd.c:575 msgid "Text Last Updated" msgstr "Text zuletzt geändert" #: ../svn/info-cmd.c:578 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Prüfsumme: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:600 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: vorherige Ausgangsdatei: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:608 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Konflikt: vorherige Arbeitsdatei: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:616 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: aktuelle Ausgangsdatei: %s\n" # TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf) #: ../svn/info-cmd.c:626 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Konfliktdatei mit Eigenschaften: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:641 msgid "Tree conflict" msgstr "Baumkonflikt" #: ../svn/info-cmd.c:680 msgid "Source left" msgstr "Quelle links" #: ../svn/info-cmd.c:689 msgid "Source right" msgstr "Quelle rechts" #: ../svn/info-cmd.c:698 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Sperrmarke: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:702 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Sperreigner: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:707 msgid "Lock Created" msgstr "Sperre erzeugt" #: ../svn/info-cmd.c:711 msgid "Lock Expires" msgstr "Sperre läuft ab" #: ../svn/info-cmd.c:719 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Sperrkommentar (%i Zeile):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Sperrkommentar (%i Zeilen):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:728 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Änderungsliste: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:1000 ../svnbench/null-info-cmd.c:283 msgid "" "Could not display info for all targets because some targets don't exist" msgstr "" "Konnte Information nicht für alle Ziele anzeigen, da einige Ziele nicht " "existieren" #: ../svn/list-cmd.c:79 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d. %b %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:81 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" # Currently this is used for checkouts and switches too. If we # want different output, we'll have to add new actions. #: ../svn/list-cmd.c:107 #, c-format msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n" msgstr "Auflistung des externen Verweises »%s« definiert auf »%s«:\n" #: ../svn/list-cmd.c:433 ../svnbench/null-list-cmd.c:166 msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" msgstr "Konnte nicht alle Ziele auflisten, da einige Ziele nicht existieren" #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Sperrkommentar enthält ein Null-Byte" #: ../svn/log-cmd.c:109 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../svn/log-cmd.c:321 msgid "(no author)" msgstr "(kein Autor)" #: ../svn/log-cmd.c:327 msgid "(no date)" msgstr "(kein Datum)" #: ../svn/log-cmd.c:357 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] " | %d Zeile" msgstr[1] " | %d Zeilen" #: ../svn/log-cmd.c:374 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Geänderte Pfade:\n" #: ../svn/log-cmd.c:394 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (von %s:%ld)" #: ../svn/log-cmd.c:412 #, c-format msgid "Reverse merged via:" msgstr "Rückwärtig zusammengeführt mittels:" #: ../svn/log-cmd.c:414 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "Zusammengeführt mittels:" #: ../svn/log-cmd.c:697 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Option »with-all-revprops« ist nur im XML-Modus gültig" #: ../svn/log-cmd.c:701 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Option »with-no-revprops« ist nur im XML-Modus gültig" # TODO: combine # CHECKME: s/with-revprop/with-revprops/ ??? #: ../svn/log-cmd.c:705 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "Option »with-revprop« ist nur im XML-Modus gültig" #: ../svn/log-cmd.c:712 msgid "'diff' option is not supported in XML mode" msgstr "Option »diff« wird im XML-Modus nicht unterstützt" #: ../svn/log-cmd.c:718 msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" msgstr "»quiet« und »diff« schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/log-cmd.c:722 msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" msgstr "Option »diff-cmd« erfordert Option »diff«" #: ../svn/log-cmd.c:726 msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" msgstr "Option »internal-diff« erfordert Option »diff«" #: ../svn/log-cmd.c:730 msgid "'extensions' option requires 'diff' option" msgstr "Option »extensions« erfordert Option »diff«" #: ../svn/log-cmd.c:735 msgid "'depth' option requires 'diff' option" msgstr "Option »depth« erfordert Option »diff«" # TODO: Duplicated message!!!! #: ../svn/log-cmd.c:751 ../svnbench/null-log-cmd.c:158 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "-c und -r schließen einander aus" #: ../svn/log-cmd.c:783 #, c-format msgid "" "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is " "not a relative path" msgstr "" "Mit »svn log« können nach einer URL nur relative Pfade angegeben werden, " "»%s« ist aber kein relativer Pfad" #: ../svn/log-cmd.c:829 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "Kann nicht mit Option »with-revprop« zuweisen (»=« entfernen)" #: ../svn/merge-cmd.c:103 ../svn/merge-cmd.c:127 #, c-format msgid "--- Merging\n" msgstr "--- Zusammenführung\n" #: ../svn/merge-cmd.c:171 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r und -c können nicht mit --reintegrate verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:226 msgid "Merge source required" msgstr "Die Zusammenführungsquelle muss angegeben werden" #: ../svn/merge-cmd.c:272 msgid "Second revision required" msgstr "Eine zweite Revision muss angegeben werden" #: ../svn/merge-cmd.c:281 ../svn/merge-cmd.c:308 ../svn/mergeinfo-cmd.c:361 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2167 ../svnlook/svnlook.c:2062 #: ../svnlook/svnlook.c:2256 ../svnlook/svnlook.c:2360 #: ../svnlook/svnlook.c:2395 msgid "Too many arguments given" msgstr "Zu viele Parameter angegeben" #: ../svn/merge-cmd.c:298 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "Die Angabe eines Revisionsbereichs mit zwei URLs ist nicht möglich" #: ../svn/merge-cmd.c:402 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "»--reintegrate« kann nicht mit »--ignore-ancestry« verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:407 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "»--reintegrate« kann nicht mit »--record-only« verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:412 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "»--depth« kann nicht mit »--reintegrate« verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:417 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "»--force« kann nicht mit »--reintegrate« verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:422 msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" msgstr "" "»--reintegrate« kann nur mit einer einzelnen Zusammenführungsquelle " "verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:426 msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" msgstr "" "»--allow-mixed-revisions« kann nicht mit »--reintegrate« verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:441 msgid "" "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" msgstr "" "Zusammenführungsverfolgung nicht möglich, verwenden Sie »--ignore-ancestry« " "oder\n" "reparieren Sie die ungültigen Zusammenführungsinformationen im Ziel mit »svn " "propset«" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "last full merge" msgstr "Letzte vollständige Zusammenführung" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "youngest common ancestor" msgstr "Jüngster gemeinsame Vorfahre" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "repository path" msgstr "Pfad im Projektarchiv" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "tip of branch" msgstr "Spitze des Zweiges" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:358 msgid "Not enough arguments given" msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:444 msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option" msgstr "" "Option »--revision« »--r« ist nur in Verbindung mit der Option »--show-revs« " "zulässig" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:448 msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option" msgstr "" "Angabe der Tiefe für die Operation ist nur in Verbindung mit der Option »--" "show-revs« zulässig" #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Versuchen Sie »svn add« oder »svn add --non-recursive«." #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Versuchen Sie »svn mkdir --parents« stattdessen?" # number of text, property or tree conflicts remaining to be resolved #: ../svn/notify.c:132 #, c-format msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "%d verbleibend" msgstr[1] "%d verbleibend" # number of already resolved text, property or tree conflicts #: ../svn/notify.c:141 #, c-format msgid "and %d already resolved" msgid_plural "and %d already resolved" msgstr[0] "und %d bereits aufgelöst" msgstr[1] "und %d bereits aufgelöst" #: ../svn/notify.c:163 ../svn/status-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "Konfliktübersicht:\n" #: ../svn/notify.c:169 #, c-format msgid " Text conflicts: %d\n" msgstr " Textkonflikte: %d\n" #: ../svn/notify.c:173 #, c-format msgid " Property conflicts: %d\n" msgstr " Eigenschaftskonflikte: %d\n" #: ../svn/notify.c:177 #, c-format msgid " Tree conflicts: %d\n" msgstr " Baumkonflikte: %d\n" #: ../svn/notify.c:184 #, c-format msgid " Text conflicts: %s (%s)\n" msgstr " Textkonflikte: %s (%s\n" #: ../svn/notify.c:189 #, c-format msgid " Property conflicts: %s (%s)\n" msgstr " Eigenschaftskonflikte: %s (%s)\n" #: ../svn/notify.c:194 #, c-format msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n" msgstr " Baumkonflikte: %s (%s)\n" #: ../svn/notify.c:200 #, c-format msgid " Skipped paths: %d\n" msgstr " Übersprungene Pfade: %d\n" #: ../svn/notify.c:246 ../svnbench/notify.c:107 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Fehlendes Ziel: »%s« übersprungen\n" #: ../svn/notify.c:253 ../svnbench/notify.c:114 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "Ziel: »%s« übersprungen -- copy-source fehlt\n" #: ../svn/notify.c:258 ../svnbench/notify.c:121 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Überspringe »%s«\n" #: ../svn/notify.c:265 ../svnbench/notify.c:128 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" msgstr "Überspringe »%s« -- Eine blockierende Arbeitskopie wurde gefunden\n" #: ../svn/notify.c:271 ../svnbench/notify.c:135 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" msgstr "Überspringe »%s« -- Hat keine versioniertes Elternelement\n" #: ../svn/notify.c:277 ../svnbench/notify.c:142 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" msgstr "Überspringe »%s« -- Zugriff verweigert\n" #: ../svn/notify.c:283 ../svnbench/notify.c:149 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" msgstr "Überspringe »%s« -- Knoten bleibt im Konflikt\n" #: ../svn/notify.c:354 ../svnbench/notify.c:233 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Wieder hergestellt »%s«\n" #: ../svn/notify.c:359 ../svnbench/notify.c:239 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Rückgängig gemacht: »%s«\n" #: ../svn/notify.c:364 ../svnbench/notify.c:245 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "" "Wiederherstellen von »%s« schlug fehl -- Versuchen Sie statt dessen zu " "aktualisieren.\n" #: ../svn/notify.c:371 ../svnbench/notify.c:253 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Konflikt von »%s« aufgelöst\n" #: ../svn/notify.c:461 ../svn/notify.c:498 ../svnbench/notify.c:344 #: ../svnbench/notify.c:384 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" msgstr "> Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## mit Versatz %s angewandt" #: ../svn/notify.c:478 ../svn/notify.c:512 ../svnbench/notify.c:361 #: ../svnbench/notify.c:398 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" msgstr "> Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ mit Versatz %s angewandt" #: ../svn/notify.c:530 ../svnbench/notify.c:419 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" msgstr "" "> Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## mit Unschärfe %lu (%s) " "angewandt\n" #: ../svn/notify.c:540 ../svnbench/notify.c:429 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" msgstr "" "> Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ mit Unschärfe %lu angewandt\n" #: ../svn/notify.c:556 ../svnbench/notify.c:447 #, c-format msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" msgstr "> Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s) zurückgewiesen\n" #: ../svn/notify.c:565 ../svnbench/notify.c:456 #, c-format msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" msgstr "> Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ zurückgewiesen\n" #: ../svn/notify.c:577 ../svnbench/notify.c:470 #, c-format msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" msgstr "> Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## bereits angewandt (%s)\n" #: ../svn/notify.c:587 ../svnbench/notify.c:480 #, c-format msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" msgstr "> Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ bereits angewandt\n" # Currently this is used for checkouts and switches too. If we # want different output, we'll have to add new actions. #: ../svn/notify.c:644 ../svnbench/notify.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s':\n" msgstr "" "\n" "Hole externen Verweis nach »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:668 ../svnbench/notify.c:568 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "" "Fehler beim Umgang mit der Definition des externen Verweises für »%s«:" #: ../svn/notify.c:681 ../svnbench/notify.c:581 #, c-format msgid "Updating '%s':\n" msgstr "Aktualisiere »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:694 ../svnbench/notify.c:595 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis exportiert, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:695 ../svnbench/notify.c:596 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exportiert, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:702 ../svnbench/notify.c:604 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis ausgecheckt, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:703 ../svnbench/notify.c:605 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Ausgecheckt, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:713 ../svnbench/notify.c:616 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis aktualisiert zu Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:714 ../svnbench/notify.c:617 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Aktualisiert zu Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:721 ../svnbench/notify.c:625 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:722 ../svnbench/notify.c:626 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:733 ../svnbench/notify.c:638 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Export des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:734 ../svnbench/notify.c:639 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Export abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:740 ../svnbench/notify.c:646 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Auschecken des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:741 ../svnbench/notify.c:647 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Auschecken abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:747 ../svnbench/notify.c:654 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Aktualisierung des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:748 ../svnbench/notify.c:655 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Aktualisierung abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:762 ../svnbench/notify.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s':\n" msgstr "" "\n" "Hole Status des externen Verweises in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:775 ../svnbench/notify.c:679 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status bezogen auf Revision: %6ld\n" #: ../svn/notify.c:783 ../svnbench/notify.c:688 #, c-format msgid "Sending copy of %s\n" msgstr "Sende Kopie von %s\n" #: ../svn/notify.c:784 ../svnbench/notify.c:689 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Sende %s\n" #: ../svn/notify.c:794 ../svnbench/notify.c:700 #, c-format msgid "Adding copy of (bin) %s\n" msgstr "Füge Kopie hinzu (binär) %s\n" #: ../svn/notify.c:795 ../svnbench/notify.c:701 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Füge hinzu (binär) %s\n" #: ../svn/notify.c:802 ../svnbench/notify.c:709 #, c-format msgid "Adding copy of %s\n" msgstr "Füge Kopie hinzu %s\n" #: ../svn/notify.c:803 ../svnbench/notify.c:710 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Füge hinzu %s\n" #: ../svn/notify.c:811 ../svnbench/notify.c:719 #, c-format msgid "Deleting copy of %s\n" msgstr "Lösche Kopie von %s\n" #: ../svn/notify.c:812 ../svnbench/notify.c:720 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Lösche %s\n" #: ../svn/notify.c:820 ../svnbench/notify.c:729 #, c-format msgid "Replacing copy of %s\n" msgstr "Ersetze Kopie von %s\n" #: ../svn/notify.c:821 ../svnbench/notify.c:730 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Ersetze %s\n" #: ../svn/notify.c:830 ../svnbench/notify.c:740 ../svnsync/sync.c:416 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Übertrage Daten " #: ../svn/notify.c:837 ../svnadmin/svnadmin.c:2145 ../svnbench/notify.c:749 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "»%s« gesperrt durch »%s«.\n" #: ../svn/notify.c:842 ../svnbench/notify.c:755 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "»%s« freigegeben.\n" #: ../svn/notify.c:866 ../svnbench/notify.c:782 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" "-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen Projektarchiv-URLs in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:871 ../svnbench/notify.c:787 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:875 ../svnbench/notify.c:791 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:879 ../svnbench/notify.c:795 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:885 ../svnbench/notify.c:801 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:895 ../svnbench/notify.c:813 #, c-format msgid "" "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung zwischen Projektarchiv-" "URLs in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:905 ../svnbench/notify.c:823 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "" "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:910 ../svnbench/notify.c:828 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "" "-- Aufzeichnung der Informationen für rückwärtiges Zusammenführen von r%ld " "in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:915 ../svnbench/notify.c:833 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung von r%ld bis r%ld in " "»%s«:\n" #: ../svn/notify.c:920 ../svnbench/notify.c:838 #, c-format msgid "" "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" "-- Aufzeichnung der Informationen für rückwärtiges Zusammenführen von r%ld " "bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:927 ../svnbench/notify.c:848 #, c-format msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" msgstr "-- Entfernung der Zusammenführungsinformationen von »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:934 ../svnbench/notify.c:856 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "" "-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen fremden Projektarchiv-URLs in " "»%s«:\n" #: ../svn/notify.c:940 ../svnbench/notify.c:862 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:945 ../svnbench/notify.c:867 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "" "-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in " "»%s«:\n" #: ../svn/notify.c:950 ../svnbench/notify.c:872 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:956 ../svnbench/notify.c:878 #, c-format msgid "" "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" "-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld " "in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:986 ../svnbench/notify.c:915 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n" #: ../svn/notify.c:992 ../svnbench/notify.c:923 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von »%s« gelöscht.\n" # TODO: Compare msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" # (non-, vs. non; Attempted vs. Attempting) #: ../svn/notify.c:998 ../svnbench/notify.c:931 #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" msgstr "Versuchte, nicht existierende Eigenschaft »%s« von »%s« zu löschen\n" #: ../svn/notify.c:1005 ../svnbench/notify.c:940 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde für Revision %ld im Projektarchiv gesetzt\n" #: ../svn/notify.c:1011 ../svnbench/notify.c:948 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von Revision %ld im Projektarchiv gelöscht\n" #: ../svn/notify.c:1016 ../svnbench/notify.c:955 #, c-format msgid "Upgraded '%s'\n" msgstr "In neues Format gebracht: »%s«\n" #: ../svn/notify.c:1020 ../svnbench/notify.c:961 #, c-format msgid "Redirecting to URL '%s':\n" msgstr "Umleitung zur URL »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1044 #, c-format msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n" msgstr "-- Kopieren aus fremdem Projektarchiv bei URL »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1051 #, c-format msgid "Breaking move with source path '%s'\n" msgstr "Zertrennung der Verschiebeoperation mit Quellpfad »%s«\n" #: ../svn/propdel-cmd.c:88 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" "Zum Löschen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben " "werden" #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Neuer Wert für Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97 msgid "" "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "" "Option --encoding ist nur für textbasierte von Subversion kontrollierte " "Eigenschaften angebbar" #: ../svn/propedit-cmd.c:162 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Neuen Wert für Eigenschaft »%s« in Revision %ld gesetzt\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:168 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft »%s« in Revision %ld nicht geändert\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:176 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "" "Beim Bearbeiten der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision " "angegeben werden" #: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Expliziter Zielparameter benötigt" #: ../svn/propedit-cmd.c:271 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "»%s« scheint kein Arbeitskopiepfad zu sein" #: ../svn/propedit-cmd.c:348 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Keine Änderungen der Eigenschaft »%s« für »%s«\n" #: ../svn/propget-cmd.c:67 msgid "Error writing to stream" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom" #: ../svn/propget-cmd.c:187 ../svn/proplist-cmd.c:156 ../svn/proplist-cmd.c:160 #: ../svnlook/svnlook.c:1754 ../svnlook/svnlook.c:1908 #, c-format msgid "" "Inherited properties on '%s',\n" "from '%s':\n" msgstr "" "Geerbte Eigenschaften von »%s«,\n" "geerbt von »%s«:\n" #. Not a --revprop #: ../svn/propget-cmd.c:197 ../svn/proplist-cmd.c:175 ../svnlook/svnlook.c:1789 #: ../svnlook/svnlook.c:1943 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Eigenschaften von »%s«:\n" #: ../svn/propget-cmd.c:326 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" msgstr "" "»--verbose« kann nicht mit »--revprop«, »--strict« oder »--xml« verwendet " "werden" #: ../svn/propget-cmd.c:360 ../svn/proplist-cmd.c:214 msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop" msgstr "»--show-inherited-props« kann nicht mit »--revprop« verwendet werden" #: ../svn/propget-cmd.c:425 msgid "" "Strict output of property values only available for single-target, non-" "recursive propget operations" msgstr "" "Strikte Ausgabe von Eigenschaftswerten ist nur für einzelne Ziele und nicht-" "rekursive propget-Operationen verfügbar" #: ../svn/proplist-cmd.c:246 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Nicht versionierte Eigenschaft in Revision %ld:\n" #: ../svn/proplist-cmd.c:321 msgid "" "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" msgstr "" "Konnte Eigenschaften nicht für alle Ziele anzeigen, da einige Ziele nicht " "existieren" #: ../svn/proplist-cmd.c:326 msgid "" "Could not display properties of all targets because some targets are not " "versioned" msgstr "" "Konnte Eigenschaften nicht für alle Ziele anzeigen, da einige Ziele nicht " "versioniert sind" #: ../svn/props.c:66 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "Die Revision muss als Zahl, Datum oder »HEAD« angegeben werden, wenn auf " "eine Revisionseigenschaft zugegriffen wird" #: ../svn/props.c:73 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Falsche Anzahl Ziele angegeben" #: ../svn/props.c:82 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Eine URL oder ein versioniertes Objekt muss angegeben werden" #: ../svn/props.c:107 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "Um die Eigenschaft %s abzuschalten, ist »svn propdel« zu verwenden;\n" "setzen der Eigenschaft auf »%s« wird sie nicht ausschalten." #: ../svn/props.c:177 #, c-format msgid "(To set the '%s' property, re-run with '--force'.)" msgstr "" "(Verwenden Sie »--force« um das Setzen der Eigenschaft »%s« zu erzwingen)" #: ../svn/props.c:182 #, c-format msgid "(To edit the '%s' property, re-run with '--force'.)" msgstr "" "(Verwenden Sie »--force« um das Bearbeiten der Eigenschaft »%s«zu erzwingen)" #: ../svn/props.c:188 #, c-format msgid "(To use the '%s' property, re-run with '--force'.)" msgstr "" "(Verwenden Sie »--force« um die Verwendung der Eigenschaft »%s« zu erzwingen)" #: ../svn/props.c:202 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to set it" msgstr "" "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Verwenden Sie »--force« um das " "Setzen zu erzwingen" #: ../svn/props.c:208 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to edit it" msgstr "" "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Verwenden Sie »--force« um das " "Bearbeiten zu erzwingen" #: ../svn/props.c:215 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to use it" msgstr "" "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Verwenden Sie »--force« um ihn " "zu verwenden" #: ../svn/props.c:281 ../svn/props.c:332 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?\n" "%s" msgstr "" "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Meinten Sie »%s«?\n" "%s" #: ../svn/props.c:340 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name\n" "Did you mean '%s' or '%s'?\n" "%s" msgstr "" "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname\n" "Meinten Sie »%s« oder »%s«?\n" "%s" #: ../svn/props.c:350 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name\n" "Did you mean '%s', '%s' or '%s'?\n" "%s" msgstr "" "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname\n" "Meinten Sie »%s«, »%s« oder »%s«?\n" "%s" #: ../svn/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "" "Beim Setzen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben " "werden" #: ../svn/propset-cmd.c:165 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "" "Explizites Ziel erforderlich (»%s« als Eigenschaftswert interpretiert)" #: ../svn/resolve-cmd.c:79 msgid "missing --accept option" msgstr "fehlende Option --accept" #: ../svn/resolve-cmd.c:84 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "ungültiger Parameter »accept«" #: ../svn/resolve-cmd.c:127 msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" msgstr "Fehler bei der Auflösung einer oder mehrerer Konflikte" #: ../svn/revert-cmd.c:80 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "Versuchen Sie »svn revert --depth infinity« stattdessen?" #: ../svn/status-cmd.c:97 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr " Textkonflikte: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:101 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr " Eigenschaftskonflikte: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:105 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr " Baumkonflikte: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:406 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Änderungsliste »%s«:\n" #: ../svn/status.c:316 #, c-format msgid "swapped places with %s" msgstr "Platz mit %s vertauscht" #: ../svn/status.c:331 #, c-format msgid "moved from %s" msgstr "Verschoben von %s" #: ../svn/status.c:343 #, c-format msgid "moved to %s" msgstr "Verschoben nach %s" #: ../svn/svn.c:155 msgid "force operation to run" msgstr "Durchführung des Befehls erzwingen" #: ../svn/svn.c:157 msgid "force validity of log message source" msgstr "Gültigkeit der Quelle für die Logmeldung erzwingen" #: ../svn/svn.c:158 ../svn/svn.c:159 ../svnadmin/svnadmin.c:227 #: ../svnadmin/svnadmin.c:230 ../svnbench/svnbench.c:81 #: ../svnbench/svnbench.c:82 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:977 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:980 ../svnfsfs/svnfsfs.c:129 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:132 ../svnlook/svnlook.c:115 ../svnlook/svnlook.c:127 #: ../svnsync/svnsync.c:277 ../svnsync/svnsync.c:279 msgid "show help on a subcommand" msgstr "zeige Hilfe zu einem Unterbefehl" #: ../svn/svn.c:160 msgid "specify log message ARG" msgstr "PAR als Logmeldung verwenden" #: ../svn/svn.c:161 ../svnbench/svnbench.c:83 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "nichts oder nur Zusammenfassungen ausgeben" #: ../svn/svn.c:162 ../svnbench/svnbench.c:84 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "" "rekursiv absteigen, das gleiche wie\n" " --depth=infinity" #: ../svn/svn.c:163 ../svnbench/svnbench.c:85 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "" "veraltet; versuchen Sie --depth=files oder\n" " --depth=immediates" #: ../svn/svn.c:165 ../svnbench/svnbench.c:87 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is " "like\n" " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" msgstr "" "Durch Revision PAR erzeugte Änderung (wie -r PAR-1:PAR)\n" " Falls PAR negativ ist, gleichbedeutend mit -r " "PAR:PAR-1\n" " Falls PAR die Form PAR1-PAR2 hat, dann wie\n" " PAR1:PAR2, wobei PAR1 eingeschlossen ist" #: ../svn/svn.c:173 ../svnbench/svnbench.c:95 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "PAR (manche Befehle akzeptieren auch einen\n" " Wertebereich PAR1:PAR2)\n" " Ein Revisionsparameter kann sein:\n" " NUMMER Revisionsnummer\n" " »{«DATUM»}« Revision zum Startdatum\n" " »HEAD« neueste Revision im " "Projektarchiv\n" " »BASE« Basisrevision der Arbeitskopie\n" " »COMMITTED« letzte übertragene Revision zu\n" " oder vor BASE\n" " »PREV« letzte Revision vor COMMITTED" #: ../svn/svn.c:188 msgid "read log message from file ARG" msgstr "Logmeldung aus Datei PAR lesen" #: ../svn/svn.c:190 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "Ausgabe für Verkettung formatieren" #: ../svn/svn.c:192 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "" "Wert behandeln, als sei er in der Zeichenkodierung\n" " PAR" #: ../svn/svn.c:193 ../svnadmin/svnadmin.c:233 ../svnbench/svnbench.c:110 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:983 ../svnfsfs/svnfsfs.c:135 #: ../svnlook/svnlook.c:172 ../svnrdump/svnrdump.c:150 #: ../svnserve/svnserve.c:378 ../svnsync/svnsync.c:275 #: ../svnversion/svnversion.c:144 msgid "show program version information" msgstr "Zeige Versionsinformationen des Programms" #: ../svn/svn.c:194 ../svnbench/svnbench.c:111 msgid "print extra information" msgstr "zusätzliche Informationen ausgeben" #: ../svn/svn.c:195 msgid "display update information" msgstr "Aktualisierungsinformation ausgeben" #: ../svn/svn.c:196 ../svnbench/svnbench.c:112 ../svnrdump/svnrdump.c:134 msgid "specify a username ARG" msgstr "Benutzername PAR angeben" #: ../svnbench/svnbench.c:113 ../svnrdump/svnrdump.c:136 msgid "specify a password ARG" msgstr "Passwort PAR angeben" #: ../svn/svn.c:191 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff or blame. Default: '-u'. Options " "are\n" " separated by spaces. Internal diff and blame " "take:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified " "context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white " "space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL " "style\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" "Gibt Optionen für ein externes Vergleichsprogramm oder internes\n" " Programm zum Vergleichen oder Annotieren an.\n" " Vorgabe: »-u«. Optionen werden durch " "Leerzeichen\n" " getrennt angegeben. Das interne Programm zum\n" " Vergleichen und Annotieren kennt folgende " "Optionen:\n" " -u (--unified):\n" " Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n" " Leerzeichen.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignoriert Änderungen im Zeilenendestil.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Zeigt C-Funktionsname in Diff-Ausgabe." #: ../svn/svn.c:222 ../svnbench/svnbench.c:115 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" "Inhalt der Datei PAR als zusätzliche Parameter\n" " übergeben" #: ../svn/svn.c:224 ../svnbench/svnbench.c:117 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "begrenzt Operation auf Tiefe PAR (»empty«, »files«,\n" " »immediates« oder »infinity«)" #: ../svn/svn.c:228 msgid "" "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "setzt eine neue Tiefe PAR der Arbeitskopie (»exclude«,\n" " »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«)" #: ../svn/svn.c:231 ../svnlook/svnlook.c:175 msgid "output in XML" msgstr "gibt XML aus" #: ../svnbench/svnbench.c:120 msgid "use strict semantics" msgstr "wendet strikte Semantik an" #: ../svn/svn.c:234 ../svnbench/svnbench.c:122 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "beendet Log-Ausgabe bei Kopieroperationen" #: ../svn/svn.c:236 msgid "" "disregard default and svn:ignore and\n" " svn:global-ignores property ignores" msgstr "" "ignoriert Einstellungen aus »global-ignores« und den\n" " Eigenschaften »svn:ignore« und »svn:global-ignores«" #: ../svn/svn.c:240 ../svnbench/svnbench.c:124 ../svnrdump/svnrdump.c:146 #: ../svnsync/svnsync.c:191 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "Anmeldeinformationen nicht zwischenspeichern" #: ../svn/svn.c:229 ../svnrdump/svnrdump.c:154 ../svnsync/svnsync.c:198 msgid "" "accept SSL server certificates from unknown\n" " certificate authorities without prompting (but " "only\n" " with '--non-interactive')" msgstr "" "akzeptiert SSL-Zertifikate von unbekannten\n" " Ausstellern ohne Nachfrage (aber nur\n" " mit »--non-interactive«)" #: ../svn/svn.c:260 ../svnrdump/svnrdump.c:138 ../svnsync/svnsync.c:183 msgid "" "do no interactive prompting (default is to prompt\n" " only if standard input is a terminal device)" msgstr "" "verhindert interaktive Nachfragen (Standard sind Nachfragen\n" " nur wenn die Standardeingabe ein Terminal ist)" #: ../svn/svn.c:264 ../svnrdump/svnrdump.c:142 ../svnsync/svnsync.c:187 msgid "" "do interactive prompting even if standard input\n" " is not a terminal device" msgstr "" "erzwingt interaktive Nachfragen auch wenn die\n" " Standardeingabe kein Terminal ist" #: ../svn/svn.c:268 msgid "try operation but make no changes" msgstr "Operation testen, aber keine Änderungen durchführen" #: ../svn/svn.c:270 msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related" msgstr "" "deaktiviert Zusammenführungsverfolgung; erzeugt Unterschiede als ob Knoten " "verwandt wären" #: ../svn/svn.c:272 msgid "ignore externals definitions" msgstr "»svn:externals«-Definitionen ignorieren" #: ../svn/svn.c:273 msgid "use ARG as merge command" msgstr "PAR als Konflikteditor verwenden" #: ../svn/svn.c:274 msgid "use ARG as external editor" msgstr "PAR als externen Editor verwenden" #: ../svn/svn.c:276 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "Führt nur Unterschiede in den Zusammenführungsinformationen zusammen" #: ../svn/svn.c:277 msgid "use ARG as the older target" msgstr "PAR als älteres Ziel verwenden" #: ../svn/svn.c:278 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "PAR als neueres Ziel verwenden" #: ../svn/svn.c:280 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "" "auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n" " verwenden)" #: ../svn/svn.c:281 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "durch Umschreiben der URL umplatzieren" #: ../svn/svn.c:283 ../svnadmin/svnadmin.c:280 ../svnbench/svnbench.c:146 #: ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnsync/svnsync.c:241 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "" "Benutzerkonfigurationsdateien aus dem Verzeichnis\n" " PAR lesen" #: ../svn/svn.c:285 ../svnbench/svnbench.c:148 ../svnrdump/svnrdump.c:152 #: ../svnsync/svnsync.c:243 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" "Setzt Benutzerkonfigurationsoption im Format:\n" " DATEI:ABSCHNITT:OPTION=[WERT]\n" " Zum Beispiel:\n" " servers:global:http-library=serf" #: ../svn/svn.c:292 msgid "enable automatic properties" msgstr "automatische Eigenschaften einschalten" #: ../svn/svn.c:293 msgid "disable automatic properties" msgstr "automatische Eigenschaften ausschalten" #: ../svn/svn.c:295 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "Verwende eine andere Zeilenendemarke als den\n" " Standard für Dateien mit der Eigenschaft\n" " »svn:eol-style native«.\n" " PAR kann »LF«, »CR« oder »CRLF« sein." #: ../svn/svn.c:302 ../svnbench/svnbench.c:155 msgid "maximum number of log entries" msgstr "maximale Anzahl Logeinträge" #: ../svn/svn.c:303 msgid "don't unlock the targets" msgstr "Ziele nicht freigeben" # CHECKME #: ../svn/svn.c:304 msgid "remove changelist association" msgstr "Bezug zur Änderungsliste entfernen" #: ../svn/svn.c:306 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "nur auf Elementen der Änderungsliste PAR operieren" #: ../svn/svn.c:308 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "Änderungslisten nach Übertragung nicht löschen" #: ../svn/svn.c:309 msgid "keep path in working copy" msgstr "Pfad in Arbeitskopie beibehalten" #: ../svn/svn.c:311 ../svnbench/svnbench.c:157 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "alle Revisionseigenschaften abfragen" #: ../svn/svn.c:313 ../svnbench/svnbench.c:159 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "keine Revisionseigenschaften abfragen" #: ../svn/svn.c:315 ../svnbench/svnbench.c:161 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" "Revisionseigenschaft PAR in neuer Revision\n" " unter Verwendung des Formats name[=Wert] setzen" #: ../svn/svn.c:318 msgid "make intermediate directories" msgstr "Zwischenverzeichnisse erzeugen" #: ../svn/svn.c:320 ../svnbench/svnbench.c:165 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" "verwendet und zeigt zusätzliche Informationen aus der\n" " Zusammenführungsgeschichte an" #: ../svn/svn.c:324 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-" "conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')\n" " (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', " "'l')" msgstr "" "automatische Konfliktauflösungsaktion angeben\n" " (»postpone«, »working«, »base«, »mine-" "conflict«,\n" " »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«,\n" " »edit«, »launch«)\n" " (kurz: »p«, »mc«, »tc«, »mf«, »tf«, »e«, »l«)" #: ../svn/svn.c:335 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" "gibt anzuzeigende Menge der Revisionen an\n" " (»merged«, »eligible«)" #: ../svn/svn.c:339 msgid "deprecated" msgstr "veraltet" #: ../svn/svn.c:341 msgid "" "number of leading path components to strip from\n" " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" " is the default and leaves paths unmodified.\n" " --strip 1 would change the path\n" " 'doc/fudge/crunchy.html' to " "'fudge/crunchy.html'.\n" " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" " The expected component separator is '/' on all\n" " platforms. A leading '/' counts as one " "component." msgstr "" "Anzahl der führenden Pfadkomponenten, die aus den aus der Patch-Datei\n" " eingelesenen Pfaden entfernt werden sollen.\n" " »--strip 0« ist die Vorgabe und lässt die Pfade " "unverändert.\n" " »--strip 1« ändert z.B. " "»beispiel/txt/datei.txt« zu »txt/datei.txt«\n" " »--strip 2« ließe noch »datei.txt«\n" " Das erwartete Trennzeichen für Pfadkomponenten " "ist »/« auf\n" " allen Plattformen. Ein einleitendes »/« zählt " "als eine Komponente." #: ../svn/svn.c:357 msgid "don't expand keywords" msgstr "Schlüsselwörter nicht expandieren" #: ../svn/svn.c:359 msgid "apply the unidiff in reverse" msgstr "Wendet Unidiff rückwärts an" #: ../svn/svn.c:361 msgid "ignore whitespace during pattern matching" msgstr "" "Ignoriert während des Mustervergleichs Leerzeichen, Tabulatoren und andere " "nicht druckbare Zeichen" #: ../svn/svn.c:362 msgid "produce diff output" msgstr "Erzeugt Ausgabe von Unterschieden" #. maps to show_diff #. diff options #: ../svn/svn.c:364 ../svnlook/svnlook.c:139 msgid "use ARG as diff command" msgstr "PAR als Vergleichsprogramm verwenden" #: ../svn/svn.c:366 msgid "override diff-cmd specified in config file" msgstr "Setzt in den Einstellungen angegebenes »diff-cmd« außer Kraft" #: ../svn/svn.c:368 ../svnlook/svnlook.c:133 msgid "do not print differences for added files" msgstr "Keine Unterschiede für hinzugefügte Dateien ausgeben" #: ../svn/svn.c:370 ../svnlook/svnlook.c:136 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "keine Unterschiede für gelöschte Dateien ausgeben" #: ../svn/svn.c:372 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "" "Gibt kopierte oder verschobene Dateien nicht als Unterschied zu ihrer Quelle " "aus" #: ../svn/svn.c:374 msgid "diff unrelated nodes as delete and add" msgstr "Gibt nicht verwandte Knoten als Löschungen und Hinzufügung aus" #: ../svn/svn.c:375 msgid "show a summary of the results" msgstr "Zeige eine Zusammenfassung der Ergebnisse" #: ../svn/svn.c:377 msgid "use git's extended diff format" msgstr "Erweitertes Format von git verwenden" #: ../svn/svn.c:379 ../svnlook/svnlook.c:142 msgid "ignore properties during the operation" msgstr "Während des Vorgangs Eigenschaften ignorieren" #: ../svn/svn.c:381 ../svnlook/svnlook.c:145 msgid "show only properties during the operation" msgstr "Während des Vorgangs nur Eigenschaften anzeigen" #: ../svn/svn.c:383 msgid "" "generate diff suitable for generic third-party\n" " patch tools; currently the same as\n" " --show-copies-as-adds --ignore-properties" msgstr "" "Erzeugt Unterschiede, die sich für die Verarbeitung durch generische\n" " Werkzeuge von Drittanbietern eignen; momentan " "identisch\n" " mit --show-copies-as-adds --ignore-properties" #: ../svn/svn.c:391 msgid "" "Allow operation on mixed-revision working copy.\n" " Use of this option is not recommended!\n" " Please run 'svn update' instead." msgstr "" "Erlaubt Operation auf einer Arbeitskopie mit unterschiedlichen Revisionen.\n" " Wie Verwendung dieser Option wird nicht " "empfohlen!\n" " Führen Sie stattdessen »svn update« aus." #: ../svn/svn.c:372 msgid "" "Also commit file and dir externals reached by\n" " recursion. This does not include externals with " "a\n" " fixed revision. (See the svn:externals property)" msgstr "" "Überträgt auch externe Verweise auf Dateien und Verzeichnisse, die durch\n" " Rekursion erreicht werden. Dies schließt " "externe Verweise\n" " mit fixen Revisionen aus. (siehe Eigenschaft " "»svn:externals«)" #: ../svn/svn.c:378 msgid "retrieve target's inherited properties" msgstr "Geerbte Eigenschaften des Ziels abfragen" #: ../svn/svn.c:403 msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" msgstr "PAR als Suchmuster verwenden (mit Platzhaltern)" #: ../svn/svn.c:405 msgid "combine ARG with the previous search pattern" msgstr "PAR mit dem vorherigen Suchmuster kombinieren" #: ../svn/svn.c:475 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Stellt Dateien und Verzeichnisse unter Versionskontrolle und\n" "plant sie zur Übertragung ins Projektarchiv ein.\n" "Das tatsächliche Hinzufügen findet erst beim nächsten Übertragen statt.\n" "Aufruf: add PFAD...\n" #: ../svn/svn.c:480 msgid "add intermediate parents" msgstr "direkte Eltern hinzufügen" #: ../svn/svn.c:438 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs mit\n" "den Revisions- und Autoreninformationen für jede Zeile aus.\n" "Aufruf: blame ZIEL[@REV]...\n" "\n" " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut " "wird.\n" #: ../svn/svn.c:533 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n" "Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n" "\n" " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut " "wird.\n" #: ../svn/svn.c:541 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" msgstr "" "Verknüpft Änderungsliste CLNAME (oder löst diese Verknüpfung)\n" "mit den angegebenen Dateien.\n" "Aufruf: 1. changelist CLNAME PFAD...\n" " 2. changelist --remove PFAD...\n" #: ../svn/svn.c:547 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "Checkt eine Arbeitskopie aus einem Projektarchiv aus.\n" "Aufruf: checkout URL[@REV]... [PFAD]\n" "\n" " Falls angegeben, legt REV fest, in welcher Revision die URL zuerst\n" " nachgeschlagen wird.\n" "\n" " Ohne Angabe von PFAD wird der Basisname der URL als Ziel verwendet.\n" " Sind mehrere URLs angegeben, wird jede in ein Unterverzeichnis von\n" " PFAD ausgecheckt, dessen Name der Basisname der URL ist.\n" "\n" " Bei Angabe von --force lassen nicht versionierte, behindernde Objekte\n" " in der Arbeitskopie den Vorgang nicht automatisch fehlschlagen. Falls\n" " der behindernde Pfad vom gleichen Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n" " entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert, behält\n" " aber seinen ursprünglichen Inhalt. Das bedeutet, dass nicht versionierte\n" " Unterverzeichnisse eines behindernden Verzeichnisses ebenfalls " "versioniert\n" " werden können. Bei Dateien werden alle Unterschiede im Inhalt wie lokale\n" " Modifikationen in der Arbeitskopie behandelt. Sämtliche Eigenschaften\n" " aus dem Projektarchiv werden auf den behindernden Pfad angewendet.\n" "\n" " Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n" " die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n" #: ../svn/svn.c:488 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing write locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [WCPATH...]\n" "\n" " Finish any unfinished business in the working copy at WCPATH, and remove\n" " write locks (shown as 'L' by the 'svn status' command) from the working\n" " copy. Usually, this is only necessary if a Subversion client has crashed\n" " while using the working copy, leaving it in an unusable state.\n" "\n" " WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n" " being used by other Subversion clients. Running this command\n" " while another client is using the working copy can corrupt\n" " the working copy beyond repair!\n" msgstr "" "Räumt eine Arbeitskopie rekursiv auf, entfernt Schreibsperren, führt nicht\n" "beendete Operationen zu Ende usw.\n" "Aufruf: cleanup [AKPFAD...]\n" "\n" " Ohne weitere Parameter führt der Aufruf unterbrochene Operationen in\n" " AKPFAD zu Ende und entfernt Schreibsperren (mit »L« in »svn status«\n" " angezeigt). Dies ist allgemein nur notwendig, nachdem ein Subversion-\n" " Client abgestürzt ist, während dieser auf die Arbeitskopie zugriff, und " "so\n" " die Arbeitskopie in einem nicht verwendbaren Zustand hinterließ.\n" "\n" " WARNUNG: Es gibt keinen Mechanismus, der noch verwendete Schreib-\n" " sperren anderer Subversion-Clients schützt. Die Ausführung " "dieses\n" " Kommandos während des Zugriffs eines anderen Clients auf die\n" " Arbeitskopie kann diese irreparabel beschädigen!\n" #: ../svn/svn.c:504 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie ins Projektarchiv.\n" "Aufruf: commit [PFAD...]\n" "\n" " Eine Logmeldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein. Wird\n" " sie nicht mittels einer --message- oder --file-Option übergeben, wird ein\n" " Editor gestartet.\n" " Falls Objekte gesperrt sind oder gesperrte Objekte enthalten, werden " "diese\n" " nach einer erfolgreichen Übertragung entsperrt.\n" #: ../svn/svn.c:614 msgid "" "Copy files and directories in a working copy or repository.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type. When copying multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" " copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" " contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" " to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" " to the destination.\n" msgstr "" "Kopiert Dateien und Verzeichnisse in einer Arbeitskopie oder im einem " "Projektarchiv\n" "Aufruf: copy QUELLE[@REV]... ZIEL\n" "\n" " QUELLE und ZIEL können jeweils entweder ein Arbeitskopiepfad (AK) oder " "eine\n" " URL sein:\n" " AK -> AK: Kopieren und zum Hinzufügen einplanen (inklusive Historie)\n" " AK -> URL: Sofort eine Kopie von AK zur URL übertragen\n" " URL -> AK: Eine Kopie von URL nach AK auschecken und zum Hinzufügen\n" " einplanen\n" " URL -> URL: Kopie vollständig auf dem Server. Wird zum Verzweigen\n" " und Markieren (branch & tag) verwendet.\n" " Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein. Werden mehrere Quellen kopiert,\n" " werden sie als Kindelemente von ZIEL hinzugefügt, welches dann ein\n" " Verzeichnis sein muss.\n" "\n" " WARNUNG: Für Kompatibilität mit älteren Versionen von Subversion,\n" " werden Kopien, die über zwei Arbeitskopiepfade (WC -> WC) vorgenommen\n" " wurden, nicht das Projektarchiv kontaktieren. Deswegen könnten sie\n" " standardmäßig nicht in der Lage sein, Zusammenführungsinformationen\n" " von der Quelle der Kopie in das Ziel weiterzureichen.\n" #: ../svn/svn.c:634 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Entfernt Dateien und Verzeichnisse aus der Versionskontrolle.\n" "Aufruf: 1. delete PFAD...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Jeder PFAD wird zum Löschen bei der nächsten Übertragung\n" " markiert. Dateien und Verzeichnisse, die noch nicht übertragen\n" " wurden, werden sofort aus der Arbeitskopie entfernt, es sei denn,\n" " die Option --keep-local wurde angegeben.\n" " PFAD(e), die nicht versioniert oder geändert sind, bzw.\n" " entsprechende Einträge enthalten, werden nur gelöscht, wenn\n" " die Optionen --force oder --keep-local angegeben wird.\n" "\n" " 2. Jedes mit einer URL angegebene Element wird mittels sofortiger\n" " Übertragung aus dem Projektarchiv entfernt.\n" #: ../svn/svn.c:650 msgid "" "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\" "\n" " [PATH...]\n" " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" "\n" " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" "\n" " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" "\n" " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-" "PATH[@NEWREV]'\n" " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-" "URL[@NEWREV]'\n" msgstr "" "Zeigt lokale Änderungen oder Unterschiede zwischen zwei Revisionen oder " "Pfaden an.\n" "Aufruf: 1. diff\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [ZIEL[@REV]...]\n" " 3. diff [-r N[:M]] --old=ZIEL-ALT[@REVALT] [--new=ZIEL-NEU[@NEWREV]] " "\\\n" " [PFAD...]\n" " 4. diff URL-ALT[@REVALT] URL-NEU[@REVNEU]\n" " 5. diff URL-ALT[@REVALT] NEW-PATH[@REVNEU]\n" " 6. diff PFAD-ALT[@REVALT] URL-NEU[@REVNEU]\n" "\n" " 1. Verwenden Sie nur »svn diff«, um lokale Änderungen einer Arbeitskopie " "anzuzeigen.\n" "\n" " 2. Zeigt die Änderungen an ZIELen, wie sie in REV zwischen zwei " "Revisionen\n" " sichtbar sind. ZIELe können alle Arbeitskopien oder URLs sein.\n" "\n" " Falls ZIELe Arbeitskopiepfade sind, wird standardmäßig BASE für N und\n" " die Version der Arbeitskopie für M verwendet; bei URLs muss N " "angegeben\n" " werden und M entspricht HEAD.\n" " Die Option »-c M« ist äquivalent zu »-r N:M«, wobei N = M-1 gilt.\n" " Die Verwendung von »-c -M« macht es andersherum: »-r M:N« mit N = M-1.\n" "\n" " 3. Zeigt die Unterschiede zwischen ZIEL-ALT in REVALT und ZIEL-NEU in " "REVNEU.\n" " Wenn PFADe angegeben werden, sind diese relativ zu ZIEL-ALT und ZIEL-" "NEU,\n" " und die Ausgabe ist auf Unterschiede zwischen diesen Pfaden " "beschränkt.\n" " ZIEL-ALT und ZIEL-NEU können Pfade der Arbeitskopie oder der Art " "URL[@REV]\n" " sein. ZIEL-NEU entspricht ZIEL-ALT, falls es nicht angegeben wurde.\n" " -r N setzt REVALT auf N, -r N:M setzt REVALT auf N und REVNEU auf M.\n" " Wenn REVALT oder REVNEU nicht angegeben sind, wird für Ziele in " "Arbeitskopien\n" " »WORKING« und für solche in ULRs »HEAD« angenommen.\n" "\n" " ZIEL-ALT, ZIEL-NEU oder beide dürfen auch Pfade von nicht versionieren " "Zielen sein.\n" " Revisionen können aber für solche Ziele nicht angegeben werden. Beide " "Ziele\n" " müssen vom selben Knotentyp sein (Datei bzw. Verzeichnis). Die Anzeige " "von\n" " Unterschieden zwischen nicht versionierten Zielen und URL-Zielen wird " "nicht\n" " unterstützt.\n" "\n" " 4. Kurzform für »svn diff --old=URL-ALT[@REVALT] --new=URL-NEU[@REVNEU]«\n" " 5. Kurzform für »svn diff --old=URL-ALT[@REVALT] --new=URL-NEU[@REVNEU]«\n" " 6. Kurzform für »svn diff --old=URL-ALT[@REVALT] --new=URL-NEU[@REVNEU]«\n" #: ../svn/svn.c:691 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Erzeugt eine nicht versionierte Kopie eines Dateibaumes.\n" "Aufruf: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PFAD]\n" " 2. export [-r REV] PFAD1[@PEGREV] [PFAD2]\n" "\n" " 1. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum, der durch die URL\n" " spezifiziert ist, aus dem Projektarchiv nach PFAD. Ohne Angabe von REV\n" " wird HEAD exportiert, sonst REV. Ohne Angabe von PFAD wird der letzte\n" " Abschnitt der URL als lokaler Verzeichnisname verwendet.\n" "\n" " 2. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum aus PFAD1 heraus in das\n" " Verzeichnis PFAD2. Ohne Angabe von REV wird WORKING exportiert,\n" " sonst REV. Ohne Angabe von PFAD2 wird der letzte Abschnitt von PFAD1\n" " als lokaler Verzeichnisname verwendet. Ohne Angabe von REV werden alle\n" " lokalen Änderungen beibehalten. Objekte, die sich nicht unter\n" " Versionskontrolle befinden, werden nicht kopiert.\n" "\n" " PEGREV gibt an, in welcher Revision das Ziel zuerst gesucht wird.\n" #: ../svn/svn.c:713 ../svnbench/svnbench.c:205 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" "Aufruf: help [UNTERBEFEHL...]\n" #: ../svn/svn.c:719 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Überträgt eine nicht versionierte Datei oder einen Dateibaum in das\n" "Projektarchiv.\n" "Aufruf: import [PFAD] URL\n" "\n" " Überträgt rekursiv eine Kopie des PFADes zur URL.\n" " Ohne Angabe von PFAD wird ».« angenommen. Übergeordnete Verzeichnisse\n" " werden soweit erforderlich im Projektarchiv angelegt.\n" " Falls PFAD ein Verzeichnis ist, wird dessen Inhalt direkt unterhalb der " "URL\n" " hinzugefügt.\n" " Nichtversionierbare Elemente wie Gerätedateien und Pipes werden " "ignoriert,\n" " falls --force angegeben wird.\n" #: ../svn/svn.c:633 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Zeigt Informationen über ein lokales oder auf dem Server befindliches\n" "Objekt an.\n" "Aufruf: info [ZIEL[@REV]...]\n" "\n" " Gibt Informationen über jedes ZIEL aus (Vorgabe: ».«).\n" " ZIEL kann entweder ein Pfad einer Arbeitskopie oder eine URL sein. Wenn\n" " angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht\n" " wird.\n" # FIXME: "looked up" ist überall leicht unterschiedlich übersetzt # Ich (Jens) bevorzuge "gesucht" statt "nachgeschlagen" oder "durchsucht", "nachgeschaut" # FIXME: Standardsätze sollten eigene msgid haben! #: ../svn/svn.c:759 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Zeigt Verzeichniseinträge im Projektarchiv.\n" "Aufruf: list [ZIEL[@REV]...]\n" "\n" " Listet jede ZIEL-Datei und die Inhalte jedes ZIEL-Verzeichnisses, wie\n" " sie im Projektarchiv existieren, auf. Wenn ZIEL ein Arbeitskopiepfad ist,\n" " wird die entsprechende URL des Projektarchivs verwendet. REV bestimmt,\n" " in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" "\n" " Die Vorgabe für ZIEL ist ».«, d.h. die URL vom Projektarchiv des\n" " aktuellen Verzeichnisses.\n" "\n" " Mit »--verbose« werden die folgenden Felder pro Objekt angezeigt:\n" "\n" " Revisionsnummer der letzten Übertragung\n" " Autor der letzten Übertragung\n" " Falls gesperrt, der Buchstabe »O« (»svn info URL« für Details)\n" " Größe (in Bytes)\n" " Datum und Zeit der letzten Übertragung\n" #: ../svn/svn.c:663 msgid "include externals definitions" msgstr "»svn:externals«-Definitionen einbeziehen" #: ../svn/svn.c:781 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Sperrt Arbeitskopiepfade oder URLs im Projektarchiv, so dass kein\n" "anderer Anwender Änderungen an ihnen übertragen kann.\n" "Aufruf: lock ZIEL...\n" "\n" " Benutze --force, um eine bereits vorhandene Sperre zu stehlen.\n" #: ../svn/svn.c:787 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "Sperrkommentar aus Datei PAR lesen" #: ../svn/svn.c:788 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "PAR als Sperrkommentar verwenden" #: ../svn/svn.c:789 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "" "Gültigkeit der Quelle für die Sperrmeldung\n" " erzwingen" #: ../svn/svn.c:792 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" "\n" " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" " provided, a changed path.\n" " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" " to a particular number of matching log messages.\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" " directory and display paths changed in each commit:\n" " svn log -l 5 -v\n" "\n" " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" " svn log bar.c@42\n" "\n" " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" " a working copy.)\n" "\n" " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" "\n" " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" " next 'svn update':\n" " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" "\n" " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" " was created:\n" " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" msgstr "" "Zeigt die Logmeldungen für eine Menge von Revisionen und/oder Dateien.\n" "Aufruf: 1. log [PFAD][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PFAD...]\n" "\n" " 1. Gibt Log-Einträge der zu PFAD gehörenden URL aus. (Vorgabe: ».«)\n" " Ist REV angegeben, ist das die Revision in der URL zuerst gesucht\n" " Ist REV angegeben, ist das die Revision in der URL zuerst gesucht\n" " wird, und der vorgegebene Versionsbereich ist REV:1. Ist REV nicht\n" " angegeben, so ist der vorgegebene Revisionsbereich BASE:1, da die\n" " URL möglicherweise in der Revision HEAD nicht existiert.\n" "\n" " 2. Gibt Log-Einträge für PFAD(e) unter URL aus, (Vorgabe: ».«)\n" " Ist REV angegeben, ist das die Revision in der URL zuerst gesucht\n" " wird, und der vorgegebene Versionsbereich ist REV:1. Andernfalls wird\n" " URL in HEAD gesucht und der vorgegebene Revisionsbereich ist\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Mehrere »-c«- oder »-r«-Optionen dürfen angegeben werden (aber keine\n" " Kombination von »-c« und »-r«) und das Mischen von vor- und\n" " rückwärtigen Bereichen ist erlaubt.\n" "\n" " Mit »-v« werden auch die betroffenen Pfade mit jeder Logmeldung " "ausgegeben.\n" " Mit »-q« wird die Logmeldung selbst nicht ausgegeben (Hinweis: Diese " "Option\n" " ist kompatibel mit »-v«).\n" "\n" " Jede Logmeldung wird nur einmal ausgegeben, selbst wenn mehr als einer\n" " der betroffenen Pfade explizit angefragt wurde. Logs folgen per Vorgabe\n" " der Historie von Kopien. Benutzen Sie »--stop-on-copy«, um dieses " "Verhalten,\n" " z.B. zum Auffinden von Verzweigungen, zu deaktivieren.\n" "\n" " Die Option »--depth« ist nur in Verbindung mit der Option »--diff« gültig\n" " und begrenzt den Umfang der ausgegebenen Unterschiede auf die\n" " angegebene Tiefe.\n" "\n" " Wenn die Option »--search« verwendet wird, werden Logmeldungen nur\n" " angezeigt, wenn sie dem Suchmuster in den Feldern Autor, Datum oder\n" " Meldung (nur ohne »--quiet«), oder, falls »--verbose« angegeben ist,\n" " zusätzlich mit einem geänderten Pfad.\n" " Das Suchmuster darf folgende Platzhalter enthalten:\n" " ? entspricht einem einzelnen beliebigen Zeichen\n" " * entspricht einer Folge beliebiger Zeichen\n" " [abc] entspricht einem beliebigem Zeichen der Liste in den Klammern\n" " Werden mehrere »--search« Optionen angegeben, wird die Logmeldung\n" " ausgegeben, wenn eine einziges Suchmuster passt. Mit »--search-and«\n" " wird das angegebene Argument mit dem vorangehenden »--search« oder\n" " »--search-and« Optionen kombiniert und nur Logmeldungen ausgegeben\n" " die auf das kombinierte Suchmuster passen.\n" " Wenn »--limit« in Verbindgung mit »--search« verwendet wird, begrenzt es\n" " die Anzahl der durchsuchten Logmeldungen, nicht notwendigerweise die\n" " der ausgegebenen.\n" "\n" " Beispiele:\n" " Ausgabe der letzten 5 Logmeldungen für das Arbeitsverzeichnis in der\n" " Arbeitkopie, mit Ausgabe der geänderten Pfade: svn log -l 5 -v\n" "\n" " Ausgabe des Logs für datei.c mit Revision 42:\n" " svn log datei.c@42\n" "\n" " Ausgabe der Logmeldungen und Unterschiede für jede Übertragung\n" " von datei.c:\n" " svn log --diff http://www.example.com/repo/projekt/datei.c\n" " (Da der Befehl die URL angibt, ist keine Arbeitskopie notwendig.)\n" "\n" " Ausgabe der Logmeldungen für die Dateien datei.c and programm.c\n" " im Verzeichnis »/trunk«, wie es in Revision 50 erschien, mit der\n" " Kurzform »^/« für die URL:\n" " svn log ^/trunk@50 datei.c programm.c\n" "\n" " Ausgabe der Logmeldungen für Änderungen an datei.c, die bei der\n" " nächsten Ausführung von »svn update« empfangen werden: svn log -r " "BASE:HEAD datei.c\n" "\n" " Ausgabe der Logmeldung für die Revision die »/branches/zweig» erzeugte:\n" " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/zweig\n" #: ../svn/svn.c:870 ../svnbench/svnbench.c:293 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "Revisionseigenschaft PAR abfragen" #: ../svn/svn.c:871 ../svnbench/svnbench.c:294 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "die in Revision PAR durchgeführte Änderung" #. For this large section, let's keep it unindented for easier #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' #. * (with quotes and newlines removed). #: ../svn/svn.c:879 msgid "" "Merge changes into a working copy.\n" "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'complete' merge)\n" " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'cherry-pick' merge)\n" " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" " (the '2-URL' merge)\n" "\n" " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" " a 'complete' merge:\n" "\n" " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" " is used to know which changes have already been merged.\n" "\n" " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" " revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. There are some special cases:\n" "\n" " - If SOURCE is a URL:\n" "\n" " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" " within '.', then the differences are applied to that file.\n" " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" "\n" " - If SOURCE is a working copy path:\n" "\n" " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" "\n" " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" "\n" " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" "\n" " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" " the parent branch to re-integrate the changes.\n" "\n" " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" " \\ \\ \\ /\n" " \\ merge merge merge\n" " \\ \\ \\ /\n" " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" "\n" " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" "\n" " - Sync Merge Example -\n" " ............\n" " . .\n" " trunk --+------------L--------------R------\n" " \\ \\\n" " \\ |\n" " \\ v\n" " feature +------------------------o-----\n" " r100 r200\n" "\n" " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side " "(trunk@100)\n" " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" " 'feature' branch.\n" "\n" " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" " branch and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk\n" "\n" " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" " conflicts before you commit the merge.\n" "\n" " - Reintegrate Merge Example -\n" "\n" " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" " changes are applied to trunk.\n" "\n" " rW rX\n" " trunk ------+--------------------L------------------o\n" " \\ . ^\n" " \\ ............. /\n" " \\ . /\n" " feature +--------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is merged into trunk, the target.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" " following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/feature\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" " modifications, and has no switched subtrees.\n" "\n" " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" " revisions in-between.\n" "\n" "\n" " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" "\n" " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" " disable such skipping.\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M'. Each such\n" " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" "\n" " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" " and each sub-range is merged separately.\n" "\n" " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" " is equivalent to '-r M:<M-1>'. Undoing changes like this is also known\n" " as performing a 'reverse merge'.\n" "\n" " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" " forward and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " - Cherry-pick Merge Example -\n" "\n" " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" " be merged from trunk onto the release branch.\n" "\n" " 1.x-release +-----------------------o-----\n" " / ^\n" " / |\n" " / |\n" " trunk ------+--------------------------LR-----\n" " r50\n" "\n" " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" " and right side is applied to the target working copy path.\n" "\n" " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" " committed in revision 49.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" " and run the following command in its top-level directory; remember\n" " that the default target is '.':\n" "\n" " svn merge -c50 ^/trunk\n" "\n" " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" "\n" " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" "\n" "\n" " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" "\n" " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" " master.\n" "\n" " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" " The three branches involved can be completely unrelated.\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" "\n" " - 2-URL Merge Example -\n" "\n" " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" "\n" " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" " merge is necessary.\n" "\n" " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" " changes are applied to the 'foo' branch.\n" "\n" " foo +-----------------------------------o\n" " / ^\n" " / /\n" " / r500 /\n" " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" " \\ . /\n" " \\ ............ /\n" " \\ . /\n" " bar +-----------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" " and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" "\n" " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" "\n" " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" "\n" "\n" " The following applies to all types of merges:\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" " based on the same revision.\n" "\n" " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" "\n" " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" "\n" " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " - Merge Tracking -\n" "\n" " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" " reintegrate merges.\n" "\n" " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" "\n" " - Merging from foreign repositories -\n" "\n" " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" " target working copy may come from a different repository than the source.\n" " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" " repositories.\n" msgstr "" "Führt Änderungen aus dem Projektarchiv in einer Arbeitskopie zusammen.\n" "Aufruf: 1. merge QUELLE[@REV] [ZIEL_AKPfad]\n" " (»vollständige« Zusammenführung)\n" " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] QUELLE[@REV] [ZIEL_AKPfad]\n" " (Zusammenführung einzelner ausgewählter Änderungen)\n" " 3. merge QUELLE1[@REV1] QUELLE2[@REV2] [ZIEL_AKPfad]\n" " (Zusammenführung der Unterschiede zweier URLs)\n" "\n" " 1. Diese Form, mit einem Quellpfad und keinem Revisionsbereich wird\n" " »vollständige« Zusammenführung genannt:\n" "\n" " svn merge QUELLE[@REV] [ZIEL_AKPfad]\n" "\n" " Die vollständige Zusammenführung wird für die Synchronisation und\n" " die Reintegration von Zweigen (nach dem Muster »Feature Branch«,\n" " s.u.) verwendet. Sie findet alle Änderungen in einem Quellpfad, die\n" " noch nicht in das Ziel eingebracht wurden, und führt sie mit\n" " Arbeitskopie zusammen. Die Zusammenführungsverfolgung wird für die\n" " Erkennung schon eingebrachter Änderungen verwendet.\n" "\n" " QUELLE ist der Zweig von dem die Änderungen geholt werden, und\n" " ZIEL_AKPfad eine Arbeitskopie des Zielzweigs, auf die die Änderungen\n" " angewendet werden. Normalerweise sollten QUELLE und ZIEL_AKPfad\n" " auf das Wurzelverzeichnis eines Zweigs zeigen. (Wenn nur ein\n" " Unterbaum zusammengeführt werden soll, muss sein Pfad sowohl in\n" " QUELLE als auch in ZIEL_AKPfad enthalten sein; Dies ist nicht\n" " empfohlen, um Zusammenführungsinformationen auf Unterbäumen zu\n" " vermeiden.)\n" "\n" " QUELLE ist im Normalfall eine URL. Die optionale Angabe von »@REV«\n" " gibt sowohl die Fix-Revision zum Auffinden des Pfades als auch die\n" " letzte Revision an, die für die Zusammenführung in Betracht\n" " gezogen wird. Ist REV nicht angegeben, wird »HEAD« angenommen. Ist\n" " QUELLE der Pfad einer Arbeitskopie, wird die damit zusammenhängende\n" " URL verwendet. Die Basisversion der Arbeitskopie wird dann als REV\n" " verwendet, dies ist meist die letzte Revision, auf die die\n" " Arbeitskopie aktualisiert wurde.\n" "\n" " ZIEL_AKPfad ist ein Arbeitskopiepfad; Fehlt die Angabe, wird\n" " allgemein das aktuelle Arbeitsverzeichnis ».« angenommen. Es gibt\n" " folgende Sonderfälle:\n" "\n" " - wenn QUELLE eine URL ist:\n" "\n" " - Sind der Basisname der URL und er Basisname von ».« gleich\n" " so werden die Unterschiede auf ».« angewandt. Andernfalls,\n" " falls eine Datei mit dem gleichen Basisnamen die jeder der\n" " URL in ».« vorhanden ist, werden die Unterschiede auf diese\n" " Datei angewandt. In allen anderen Fällen wird als Ziel ».«\n" " verwendet.\n" "\n" " - wenn QUELLE ein Arbeitskopiepfad ist:\n" "\n" " - Wenn QUELLE eine Datei ist, werden die Unterschiede auf\n" " diese Datei angewandt (Hilfreich beim rückwärtigen\n" " Zusammenführen früherer Änderungen). Andernfalls, wenn es\n" " sich um ein Verzeichnis handelt, wird als Ziel ».«\n" " verwendet.\n" "\n" " Im Normalgebrauch ist die Arbeitskopie auf dem neuesten Stand, auf\n" " einer einzigen Revision, ohne lokale Änderungen und ohne umgestellte\n" " Unterbäume.\n" "\n" " - Muster »Feature Branch« für Zusammenführungen von Codezweigen -\n" "\n" " In diesem sehr gebräuchlichen, auch »Entwicklungszweige« genannten\n" " Arbeitsschema, erzeugt ein Entwickler einen Zweig und überträgt eine\n" " Zahl von Revisionen für die Umsetzung einer neuen Funktion. Der\n" " Entwickler führt regelmäßig Änderungen des Übergeordneten Zweiges\n" " zusammen, um seinen Entwicklungszweig mit diesen Änderungen aktuell\n" " zu halten. Wenn die neue Funktion fertiggestellt ist, führt der\n" " Entwickler eine Zusammenführung vom Entwicklungszweig in den\n" " übergeordneten Zweig zur Reintegration der Änderungen aus.\n" "\n" " Haupt- --+----------o------o-o-------------o------\n" " zweig \\ \\ \\ /\n" " \\ Zusammenf. Zusammenf. Zusammenf.\n" " \\ \\ \\ /\n" " Entwicklungs- +--o-o-------o----o-o----o-----------\n" " zweig\n" "\n" " Eine Zusammenführung vom einem übergeordneten Zweig in einen\n" " Entwicklungszweig wird als »sync« (Synchronisation) oder »catch-up«\n" " (Aufholen) bezeichnet. Eine Zusammenführung vom Entwicklungszweig in\n" " den übergeordneten Zweig dagegen »reintegrate« (Reintegration).\n" "\n" " - Beispiel für Zusammenführung zur Synchronisation -\n" " ............\n" " . .\n" " trunk --+------------L--------------R------\n" " \\ \\\n" " \\ |\n" " \\ v\n" " feature +------------------------o-----\n" " r100 r200\n" "\n" " Subversion wird alle Änderungen in »trunk« ermitteln, die noch nicht\n" " in den Entwicklungszweig »feature« zusammengeführt wurden. In diesem\n" " Fall ist es ein einziger Revisionsbereich, r100:200. Im Diagramm oben\n" " markiert »L« die linke Seite (trunk@100), während »R« die rechte Seite\n" " (trunk@200) anzeigt. Der Unterschied zwischen »L« und »R« wird auf den\n" " Zielpfad in einer Arbeitskopie angewandt. In diesem Beispiel ist dies\n" " eine Arbeitskopie des gesamten Entwicklungszweigs ohne lokale\n" " Änderungen.\n" "\n" " Um die Zusammenführung zur Synchronisation auszuführen, verwenden Sie\n" " eine Arbeitskopie des Entwicklungszweigs und führen Sie dieses\n" " Kommando im obersten Verzeichnis aus:\n" "\n" " svn merge ^/trunk\n" "\n" " Beachten Sie, dass sich die Änderungen dieser Zusammenführung dann\n" " nur in Ihrer Arbeitskopie befinden und noch in das Projektarchiv\n" " übertragen werden müssen, damit sie von anderen Benutzern gesehen\n" " werden können. Sie können die Änderungen überprüfen und müssen\n" " aufgetretene Konflikte auflösen, bevor Sie die Zusammenführung\n" " übertragen.\n" "\n" " - Beispiel für Zusammenführung zur Reintegration -\n" "\n" " Der Entwicklungszweig »feature« wurde zuletzt bis zu Revision »X«\n" " mit dem Hauptzweig »trunk« synchronisiert. Daher stellt der\n" " Unterschied zwischen »trunk@X« und »feature@HEAD« die gesamte\n" " Implementierung der neuen Funktion dar, und keine weiteren Änderungen.\n" " Diese Änderungen werden nach »trunk« eingebracht.\n" "\n" " rW rX\n" " trunk ------+--------------------L------------------o\n" " \\ . ^\n" " \\ ............. /\n" " \\ . /\n" " feature +--------------------------------R\n" "\n" " Im Diagramm oben markiert »L« die linke Seite (trunk@X), während »R«\n" " die rechte Seite (feature@HEAD) der Zusammenführung anzeigt. Der\n" " Unterschied zwischen der linken und der rechten Seite wird auf »trunk«\n" " als Ziel angewandt.\n" "\n" " Um die Zusammenführung zur Reintegratoin auszuführen, verwenden Sie\n" " eine Arbeitskopie des Entwicklungszweigs »feature« und führen Sie\n" " dieses Kommando im obersten Verzeichnis aus:\n" "\n" " svn merge ^/feature\n" "\n" " Um unnötige Konflikte zu vermeiden, erfordern Zusammenführungen zur\n" " Reintegration eine Arbeitskopie in ZIEL_AKPfad in einer einzelnen\n" " Revision, ohne lokale Änderungen oder umgestellte Unterbäume.\n" "\n" " Eine Zusammenführung zur Reintegration erfordert auch, dass der\n" " Quellzweig durchgehend mit dem dem Ziel synchronisiert ist -- im\n" " Beispiel oben bedeutet dies, dass alle Revisionen zwischen dem\n" " Verzweigungspunkt W und der letzten zusammengeführten Revision X\n" " in den Entwicklungszweig zusammengeführt wurden, und es keine nicht\n" " zusammengeführten Revisionen zwischen diesen gibt.\n" "\n" "\n" " 2. Diese Form dient der Zusammenführung einzelner ausgewählter\n" " Änderungen:\n" "\n" " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] QUELLE[@REV] [ZIEL_AKPfad]\n" "\n" " Diese Form, auch »cherry-pick« bzw. »Rosinen herauspicken« genannt,\n" " führt bestimmte Revisionen (oder Revisionsbereiche) eines Zweiges in\n" " einen anderen zusammen. Die Zusammenführungsverfolgung wird verwendet,\n" " um schon in dieses Ziel zusammenführte Revisionen automatisch zu\n" " überspringen. Verwenden Sie die Option »--ignore-ancestry«, um diese\n" " Vorgabe zu deaktivieren.\n" "\n" " QUELLE ist im Normalfall eine URL. Die optionale Angabe von »@REV«\n" " gibt nur Fix-Revision zum Auffinden des Pfades an und beeinflusst\n" " nicht den Revisionsbereich für die Zusammenführung. Ist REV nicht\n" " angegeben, wird »HEAD« angenommen. Ist QUELLE ein Arbeitskopie-\n" " pfad, wird die damit zusammenhängende URL verwendet. Die\n" " Basisversion der Arbeitskopie wird dann als REV verwendet, dies ist\n" " meist die letzte Revision, auf die sie aktualisiert wurde.\n" "\n" " ZIEL_AKPfad ist ein Arbeitskopiepfad; Fehlt die Angabe, wird allgemein\n" " das aktuelle Arbeitsverzeichnis ».« angenommen. Die unter der Form\n" " der vollständigen Zusammenführung erwähnten Sonderfälle finden hier\n" " ebenfalls Anwendung.\n" "\n" " Die zusammenzuführenden Revisionsbereiche werden durch die Optionen\n" " »-r« und/oder »-c« angegeben. »-r N:M« bezieht sich auf den\n" " Unterschied in der Versionsgeschichte im Quellzweig zwischen den\n" " Revisionen N und M. Einzelne Revisionen können mit »-c M«\n" " zusammengeführt werden, dabei ist »-c M« gleichbedeutend mit\n" " »-r <M-1>:M«. Alle so ausgewählten Unterschiede werden nach\n" " ZIEL_AKPfad zusammengeführt.\n" "\n" " Wenn die Zusammenführungsinformationen in ZIEL_AKPfad anzeigen, dass\n" " die Revisionen im angegebenen Bereich schon zusammengeführt wurden,\n" " werden Änderungen aus diesen Revisionen nicht erneut zusammengeführt.\n" " Falls nötig, wird das Revisionsbereich in Unterbereiche aufgeteilt und\n" " jeder Unterbereich getrennt in das Ziel zusammengeführt.\n" "\n" " Eine »rückwärtige Zusammenführung« kann verwendet werden, um\n" " Änderungen rückgängig zu machen. Wenn z.B. Quelle und Ziel sich auf\n" " den selben Zweig beziehen, kann eine vorher übertragene Revision\n" " rückgängig gemacht werden. Dabei wird der Revisionsbereich umgekehrt,\n" " also mit einem N größer M, bei »-r N:M«, oder durch Verwendung einer\n" " negativen Zahl »-c -M«, angegeben. »-c -M« ist dabei gleichbedeutend\n" " mit »-r M:<M-1>«. Änderungen so rückgängig zu machen ist auch als\n" " »reverse merge« bzw. »rückwärtige Zusammenführung« bekannt.\n" "\n" " Es können mehrere Optionen der Art »-c« und »-r« angegeben werden, die\n" " gleichzeitige Angabe von normalen und rückwärtigen Revisionsbereichen\n" " ist erlaubt.\n" "\n" " - Beispiel für Zusammenführung einzelner ausgewählter Änderungen -\n" "\n" " Ein Programmfehler wurde im Hauptentwicklungszweig »trunk« in Revision\n" " 50 behoben. Diese Korrektur soll von dort in den Wartungszweig\n" " »1.x-release« zusammengeführt werden.\n" "\n" " 1.x-release +-----------------------o-----\n" " / ^\n" " / |\n" " / |\n" " trunk ------+--------------------------LR-----\n" " r50\n" "\n" " Im Diagramm oben markiert »L« die linke Seite (trunk@49) und R die\n" " rechte Seite (trunk@50) der Zusammenführung. Der Unterschied zwischen\n" " der linken und der rechten Seite wird auf den Zielpfad in der\n" " Arbeitskopie angewandt.\n" "\n" " Beachten Sie, dass der Unterschied zwischen den Revision 49 und 50\n" " genau der Änderung entspricht, die durch Revision 50 übertragen\n" " wurde. Änderungen die durch Revision 49 übertragen wurde, sind dagegen\n" " nicht enthalten.\n" "\n" " Um diese Zusammenführung auszuführen, verwenden Sie eine Arbeitskopie\n" " ohne lokale Änderungen und führen die dieses Kommando deren obersten\n" " Verzeichnis aus. Das vorgegebene Ziel ist ».«, das aktuelle\n" " Verzeichnis.\n" "\n" " svn merge -c50 ^/trunk\n" "\n" " Sie können auch mehrere Revisionen oder Revisionsbereiche auswählen:\n" "\n" " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" "\n" "\n" " 3. Diese Form dient der Zusammenführung der Unterschiede zweier URLs:\n" "\n" " svn merge QUELLE1[@REV1] QUELLE2[@REV2] [ZIEL_AKPfad]\n" "\n" " Diese Variante sollte nur verwendet werden, denn die vorherigen nicht\n" " auf die vorliegende Situation zutreffen, da sie unter Umständen\n" " komplex zu handhaben ist.\n" "\n" " Zwei Quell-URLs werden angegeben, die zwei Verzeichnisbäume im selben\n" " oder in verschiedenen Zweigen identfizieren. Diese werden verglichen,\n" " und der Unterschied zwischen QUELLE1@REV1 und QUELLE2@REV2 auf die\n" " Arbeitskopie des Zielzweigs in ZIEL_AKPfad angewandt. Der Zielzweig\n" " kann dabei einem der beiden Quellen entsprechen, oder kann wieder\n" " verschieden sein. Die drei involvierten Zweige müssen nicht in einer\n" " Beziehung zueinander stehen.\n" "\n" " ZIEL_AKPfad ist ein Arbeitskopiepfad; Fehlt die Angabe, wird allgemein\n" " das aktuelle Arbeitsverzeichnis ».« angenommen. Die unter der Form\n" " der vollständigen Zusammenführung erwähnten Sonderfälle finden hier\n" " ebenfalls Anwendung.\n" "\n" " QUELLE1 und/oder QUELLE2 können auch als ein Pfad in einer\n" " Arbeitskopie angegeben werden. In diesem Fall wird URL für die\n" " Zusammenführung aus dieser Arbeitskopie abgeleitet.\n" "\n" " - Beispiel für Zusammenführung der Unterschiede zweier URLs -\n" "\n" "\n" " Zwei neue Funktionen wurden in getrennten Entwicklungszweigen »foo«\n" " und »bar« entwickelt. Danach wurde klar, dass »bar« mit »foo«\n" " kombiniert werden sollte, vor weiterer Entwicklung und Reintegration\n" " in den Hauptzweig »trunk«.\n" "\n" " Obwohl beide Entwicklungszweige von Hauptzweig »trunk« ausgehen, sind\n" " sie nicht direkt verwandt - sie sind nicht direkte Kopien voneinander.\n" " Eine Zusammenführung der Unterschiede zweier URLs ist notwendig.\n" "\n" " »bar« wurde zuvor mit »trunk« bis zu dessen Revision 500\n" " synchronisiert. (Falls diese Revisionsnummer nicht bekannt ist, kann\n" " sie mit den Befehlen »svn log« und/oder »svn mergeinfo« ermittelt\n" " werden.)\n" " Der Unterschied zwischen trunk@500 und bar@HEAD enthält also die\n" " komplette Menge an Unterschieden, die die in diesem Zweig entwickelte\n" " Funktion ausmachen, und keine weiteren Unterschiede. Diese Änderungen\n" " werden jetzt auf den »bar« angewandt.\n" "\n" " foo +-----------------------------------o\n" " / ^\n" " / /\n" " / r500 /\n" " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" " \\ . /\n" " \\ ............ /\n" " \\ . /\n" " bar +-----------------------------------R\n" "\n" " Im Diagramm oben markiert »L« die linke Seite (trunk@500) und R die\n" " rechte Seite (bar@HEAD) der Zusammenführung. Der Unterschied zwischen\n" " der linken und der rechten Seite wird auf den Zielpfad in der\n" " Arbeitskopie angewandt. In diesem Fall ist dies eine Arbeitskopie des\n" " Entwicklungszweigs »foo«\n" "\n" " Um diese Zusammenführung auszuführen, verwenden Sie eine Arbeitskopie\n" " des Entwicklungszweigs »foo« ohne lokale Änderungen und führen die\n" " dieses Kommando im obersten Verzeichnis aus:\n" "\n" " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" "\n" " Die genauen Änderungen, die durch die Zusammenführung der Unterschiede\n" " zweier URLs angewandt werden, können mit Hilfe des Kommandos »svn " "diff«\n" " im Voraus begutachtet werden. Diese Erfordert dann keine Arbeitskopie.\n" " In diesem Fall:\n" "\n" " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" "\n" "\n" " Folgendes trifft auf alle Zusammenführungen zu:\n" "\n" " Zur Vermeidung unnötiger Zusammenführungskonflikte erfordert »svn merge«,\n" " dass ZIEL_AKPfad keine Arbeitskopie mit verschiedenen Revision ist.\n" " Führen Sie »svn update« aus, um vor der Zusammenführung sicherzustellen,\n" " dass sich alle Objekte der Arbeitskopie auf der selben Revision befinden.\n" "\n" " Wenn möglich sollten sich vor der Zusammenführung der Einfachheit halber\n" " im Ziel der Zusammenführung keine lokalen Änderungen befinden. Es wird\n" " so einfacher, eine Zusammenführung rückgängig zu machen und die\n" " Geschichte des Zweigs zu verstehen.\n" "\n" " Umgestellte Unterbäume sollten ebenfalls bei Zusammenführungen vermieden\n" " werden, das sie unvollständige Zusammenführungen zur Folge haben können\n" " und Zusammenführungsinformationen auf Unterbäumen erzeugen.\n" "\n" " Für jedes zusammengeführte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben\n" " für die durchgeführte Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden\n" " Bedeutungen:\n" "\n" " A Added - Hinzugefügt\n" " D Deleted - Gelöscht\n" " U Updated - Aktualisiert\n" " C Conflict - Konflikt\n" " G Merged - Zusammengeführt\n" " E Existed - Existierend\n" " R Replaced - Ersetzt\n" "\n" " Ein Buchstabe in der ersten Spalte gibt Informationen über das Objekt\n" " selbst. Buchstaben in der zweiten Spalte betreffen Eigenschaften des\n" " Objekts. Ein »C« in der dritten Spalte zeigt einen Baumkonflikt an,\n" " während es in der ersten und zweiten Spalte jeweils einen Konflikt im\n" " Text bzw. einer Eigenschaft anzeigt.\n" "\n" " - Zusammenführungsverfolgung -\n" "\n" " Subversion verwendet die Eigenschaft »svn:mergeinfo«, um die Geschichte\n" " von Zusammenführungen aufzuzeichnen. Diese Eigenschaft wird zu Beginn\n" " der Zusammenführung ausgewertet, um die zusammenzuführenden Änderungen\n" " zu erhalten. Sie wird am Ende der Zusammenführung aktualisiert, um die\n" " vorgenommene Zusammenführung zu beschreiben. Dabei werden Informationen\n" " zur Zusammenführung nur verwendet, wenn die beiden Quellen sich auf der\n" " gleichen Linie in der Versionsgeschichte befinden -- d.h. die erste\n" " Quelle ist ein Vorfahre der zweiten oder umgekehrt (z.B. wenn eine Quelle\n" " ursprünglich die Kopie der anderen war). Diese Bedingung wird bei\n" " Zusammenführungen zur Synchronisation und zur Reintegration überprüft und\n" " durchgesetzt.\n" "\n" " Die Option »--ignore-ancestry« verhindert die Zusammenführungsverfolgung\n" " und ignoriert damit Zusammenführungsinformationen, sie werden weder\n" " in Betracht gezogen noch aufgezeichnet.\n" "\n" " - Zusammenführungen aus einem fremdem Projektarchiv -\n" "\n" " Subversion unterstützt Zusammenführungen aus fremdem Projektarchiven.\n" " Während alle URLs für Quellen der Zusammenführung auf das selbe\n" " Projektarchiv zeigen müssen, kann sich die Arbeitskopie als Ziel auf ein\n" " davon verschiedenes Projektarchiv beziehen. Es gibt aber folgende\n" " Umstände, die es zu beachten gilt: In der Quelle durchgeführte Kopien\n" " werden in einfache Hinzufügungen im Ziel umgewandelt. Weiterhin wird\n" " eine Zusammenführungsverfolgung bei Zusammenführungen aus fremdem\n" " Projektarchiven nicht unterstützt.\n" #: ../svn/svn.c:1213 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" " shows, from left to right:\n" " the youngest common ancestor of the branches;\n" " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" " that will be used for the next complete merge;\n" " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" "\n" " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" " at least one change in SOURCE.\n" "\n" " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" " show only that which is associated with the revisions within the\n" " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" " valid range values.\n" "\n" " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" "\n" " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" msgstr "" "Zeigt relevante Informationen zu Zusammenführungen an.\n" "Aufruf: 1. mergeinfo QUELLE[@REV] [ZIEL[@REV]]\n" " 2. mergeinfo --show-revs=WAS QUELLE[@REV] [ZIEL[@REV]]\n" "\n" " 1. Fasst die Geschichte der Zusammenführungen zwischen QUELLE\n" " und ZIEL zusammen. Die Grafik zeigt von links nach rechts:\n" " den jüngsten gemeinsamen Vorfahren der Zweige; die letzte " "vollständige Zusammenführung in eine der Richtungen, und\n" " damit die Basis der nächste vollständigen Zusammenführung;\n" " den Pfad im Projektarchiv und die Revisionsnummer der Spitzen\n" " jedes Zweigs.\n" "\n" " 2. Zeigt Revisionsnummern an, die von QUELLE, die nach ZIEL\n" " zusammengeführt wurden (mit »--show-revs=merged«), bzw.\n" " nicht zusammengeführt wurden (mit »--show-revs=eligible«).\n" " Gibt nur Revisionen aus, wenn QUELLE mindestens eine\n" " Änderung hat.\n" "\n" " Die Angabe von »--revision« (»-r«) schränkt die Anzeige auf diesen\n" " Revisionsbereich ein. Revisionsnummern, Datumsangaben und\n" " das Schlüsselwort »HEAD« sind gültige Angaben.\n" "\n" " QUELLE und ZIEL sind jeweils URLs der Quell- und Ziel-Zweige.\n" " (Wenn ein Arbeitskopiepfad angegeben ist, wird die entsprechende\n" " Basis-URL verwendet.) Die Vorgabe für ZIEL ist das aktuelle\n" " Verzeichnis (».«). REV gibt die Revision an, die als Spitze des Zweigs\n" " angenommen werden soll, die Vorgabe für QUELLE ist »HEAD«.\n" " Die Vorgabe für ZIEL ist »HEAD« bei URLs und »BASE« bei Pfaden\n" " in einer Arbeitskopie.\n" "\n" " Die Tiefe kann »empty« oder »infinity« sein, Vorgabe ist »empty«.\n" #: ../svn/svn.c:1245 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Erzeugt ein neues Verzeichnis unter Versionskontrolle.\n" "Aufruf: 1. mkdir PFAD...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Erzeugt Verzeichnisse unter Versionskontrolle.\n" "\n" " 1. Jedes durch den PFAD einer Arbeitskopie spezifizierte Verzeichnis wird\n" " lokal erzeugt und zum Hinzufügen bei der nächsten Übertragung " "eingeplant.\n" "\n" " 2. Jedes durch eine URL spezifizierte Verzeichnis wird mittels einer\n" " sofortigen Übertragung im Projektarchiv angelegt.\n" "\n" " In beiden Fällen müssen alle Zwischenverzeichnisse bereits existieren,\n" " es sei denn, die Option --parents wurde angegeben.\n" #: ../svn/svn.c:1262 msgid "" "Move (rename) an item in a working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n" " be committed later (with or without further changes)\n" " URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n" " creating a new revision in the repository\n" " All the SRCs must be of the same type. When moving multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n" " Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n" " To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n" " to update the subtree to a single revision before moving it.\n" " The --allow-mixed-revisions option is provided for backward " "compatibility.\n" "\n" " The --revision option has no use and is deprecated.\n" msgstr "" "Verschiebt oder benennt ein Objekt in der Arbeitskopie oder im Projektarchiv " "um.\n" "Aufruf: move QUELLE... ZIEL\n" "\n" " QUELLE und ZIEL können beides Arbeitskopiepfade (AK) oder URLs sein:\n" " AK -> AK : Verschiebt ein Objekt in der Arbeitskopie, als lokale\n" " Änderung für eine spätere Übertragung (mit oder ohne\n" " weitere Änderungen)\n" " URL -> URL: Verschiebt ein Objekt im Projektarchiv direkt, erzeugt\n" " sofort eine neue Revision im Projektarchiv\n" " Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein. Beim Verschieben mehrerer\n" " QUELLEn werden diese als Kinder von ZIEL hinzugefügt, welches dann\n" " ein Verzeichnis sein muss.\n" "\n" " Die Option »--revision« ist funktionslos und veraltet.\n" #: ../svn/svn.c:1284 msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" "\n" " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" "\n" " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided by the patch.\n" " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" "\n" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged (with local uncommitted changes)\n" "\n" " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" "\n" " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" "\n" " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" msgstr "" "Wendet einen Patch auf eine Arbeitskopie an.\n" "Aufruf: patch PATCHDATEI [AKPFAD]\n" "\n" " Wendet Unterschiede im Format Unified Diff aus PATCHDATEI\n" " auf eine Arbeitskopie AKPFAD an. Wird AKPFAD weggelassen\n" " wird ».« verwendet.\n" "\n" " Ein Patch im Unidiff-Format, der auf eine Arbeitskopie anwendbar ist,\n" " kann mit »svn diff« oder Drittprogrammen erzeugt werden. Inhalte von\n" " PATCHDATEI, die nicht dem Unidiff Format entsprechen, werden\n" " ignoriert, abgesehen von solchen, die Änderungen an Eigenschaften\n" " beschreiben und von »svn diff« erzeugt werden.\n" "\n" " Im Patch aufgelistete Änderungen werden entweder angewandt oder\n" " abgewiesen. Wenn eine Änderung nicht genau auf die angegebene\n" " Stelle passt, aber mit dem gegebenen Kontext weiter oben oder unten\n" " in der Datei, kann es dennoch angewandt werden.\n" " Eine Änderung kann auch mit Unschärfe angewandt werden. Dabei\n" " werden eine oder mehrere Zeilen des Kontextes bei der Suche nach\n" " der passenden Stelle für die Änderung ignoriert. Wenn keine solche\n" " gefunden wurde, steht die Änderung im Konflikt und wird in eine Datei\n" " für abgewiesene Änderungen mit der Erweiterung ».svnpatch.rej«\n" " geschrieben.\n" "\n" " Für jede so geänderte Datei wird eine Zeile mit Buchstaben ausgegeben,\n" " die die vorgenommene Änderung mit folgender Bedeutung beschreiben:\n" "\n" " A Added - Hinzugefügt\n" " D Deleted - Gelöscht\n" " U Updated - Aktualisiert\n" " C Conflict - Konflikt\n" " G Merged - Zusammengeführt\n" "\n" " Änderungen, die mit Versatz oder Unschärfe angewandt wurden, werden\n" " mit einem »>« am Zeilenanfang markiert und sollten sorgfältig geprüft " "werden.\n" "\n" " Wenn ein Patch den gesamten Inhalt einer Datei entfernt, wird diese zur\n" " Löschung eingeplant. Wenn ein Patch eine neue Datei erzeugt, wird diese\n" " zum Hinzufügen eingeplant. Verwenden Sie »svn revert« um Löschungen\n" " oder Hinzufügungen rückgängig zu machen, mit denen Sie nicht " "einverstanden\n" " sind.\n" "\n" " Hinweis: Wenn eine Patch-Datei mit Subversion erzeugt wurde, enthält sie\n" " die Revisionsnummer N, in der der Patch sauber anwendbar ist.\n" " (Siehe Zeilen mit »--- verzeichnis/datei.txt (revision N)«).\n" " Um abgewiesene Änderungen zu vermeiden, aktualisieren Sie zuerst\n" " auf Revision N mit »svn update -r N«, wenden Sie dann den Patch an\n" " und aktualisieren Sie dann auf HEAD. Auf diese Weise können\n" " Konflikte interaktiv aufgelöst werden.\n" #: ../svn/svn.c:1212 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Entfernt eine Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen oder\n" "Revisionen.\n" "Aufruf: 1. propdel PROPNAME [PFAD...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Entfernt eine versionierte Eigenschaft aus der Arbeitskopie.\n" " 2. Entfernt eine nicht versionierte Eigenschaft aus dem Projektarchiv.\n" #: ../svn/svn.c:1222 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" msgstr "" "Ändert eine Eigenschaft mit einem externen Editor.\n" "Aufruf: 1. propedit PROPNAME ZIEL...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n" "\n" " 1. Bearbeitet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie oder im\n" " Projektarchiv.\n" " 2. Bearbeitet nicht versionierte Revisionseigenschaften im Projektarchiv.\n" " ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n" "\n" "Siehe »svn help propset« für Weiteres zum Setzen von Eigenschaften.\n" #: ../svn/svn.c:1234 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" "\n" " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" " the output looks pretty. With a single TARGET and depth 'empty', you can\n" " use the --strict option to disable this (useful when redirecting a binary\n" " property value to a file, for example).\n" msgstr "" "Gibt den Eigenschaftswert von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen aus.\n" "Aufruf: 1. propget PROPNAME [ZIEL[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n" "\n" " 1. Gibt versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie aus.\n" " REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" " 2. Gibt nicht versionierte Revisionseigenschaft im Projektarchiv aus.\n" " ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n" "\n" " Mit »--verbose« wird der Zielpfad und der Name der Eigenschaft auf\n" " separaten Zeilen vor jedem Wert ausgegeben, wie »svn proplist --verbose«\n" " Andernfalls wird bei mahr als einem ZIEL oder einer von »empty«\n" " verschiedenen Tiefe die Pfade auf der selben Zeile ausgegeben.\n" "\n" " Standardmäßig hängt dieser Unterbefehl eine Leerzeile an das Ende der\n" " Eigenschaftswerte an, so dass die Ausgabe hübsch aussieht. Verwenden\n" " Sie bei einem einzigen ZIEL und der Tiefe »empty« die Option »--strict«,\n" " um diese Formatierungen abzuschalten. (dies ist nützlich, um einen " "binären\n" " Eigenschaftswert in eine Datei umzuleiten)\n" #: ../svn/svn.c:1378 ../svn/svn.c:1397 msgid "print path, name and value on separate lines" msgstr "Pfad, Name und Wert in getrennten Zeilen ausgeben" #: ../svn/svn.c:1255 msgid "don't print an extra newline" msgstr "Keinen zusätzlichen Zeilenumbruch ausgeben" #: ../svn/svn.c:1258 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn " "propget\n" " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" msgstr "" "Listet alle Eigenschaften von Dateien, Verzeichnissen oder\n" "Revisionen auf.\n" "Aufruf: 1. proplist [ZIEL[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [ZIEL]\n" "\n" " 1. Listet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie auf.\n" " REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" " 2. Listet nicht versionierte Revisionseigenschaften im Projektarchiv auf.\n" " ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n" "\n" " Mit »--verbose« werden auch die Eigenschaftwerte ausgegeben,wie mit \n" " »svn propget --verbose«. Mit »--quiet« werden Pfade nicht ausgegeben.\n" #: ../svn/svn.c:1398 msgid "don't print the path" msgstr "Pfad nicht ausgeben" # FIXME: propchange? #: ../svn/svn.c:1275 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" " the following special versioned properties on a file:\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous four.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" "\n" " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" " %a - The author of the revision given by %r.\n" " %b - The basename of the URL of the file.\n" " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" " %R - The URL to the root of the repository.\n" " %u - The URL of the file.\n" " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal " "space).\n" " %% - A literal '%'.\n" " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" "\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" " directory:\n" " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per " "line.\n" " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" " Example:\n" " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " / to the server root\n" " // to the URL scheme\n" " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" msgstr "" "Setzt den Wert einer Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen\n" "oder Revisionen\n" "Aufruf: 1. propset NAME WERT PFAD...\n" " 2. propset NAME --revprop -r REV WERT [ZIEL]\n" "\n" " 1. Ändert eine versionierte Datei- oder Verzeichniseigenschaft in der\n" " Arbeitskopie.\n" " 2. Ändert eine nicht versionierte Revisionseigenschaft einer Revision\n" " im Projektarchiv.\n" " (ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.)\n" "\n" " Der Wert kann mit der Option »--file« statt WERT angegeben werden.\n" "\n" " Namen von Eigenschaften, die mit »svn:« beginnen, sind reserviert.\n" " Subversion kennt die folgenden speziellen versionieren\n" " Eigenschaften von Dateien:\n" " svn:keywords - Schlüsselworte, die expandiert werden sollen.\n" " Gültige Schlüsselworte sind:\n" " URL, HeadURL - Die URL für die Head-Version der Datei.\n" " Author, LastChangedBy - Die letzte Person, die die Datei geändert " "hat.\n" " Date, LastChangedDate - Datum/Zeit der letzten Änderung.\n" " Rev, Revision, - Die letzte Revision, in der die Datei\n" " LastChangedRevision geändert wurde.\n" " Id - Eine komprimierte Zusammenfassung der vier\n" " genannten Schlüsselworte.\n" " Header - Ähnlich zu Id, enthält aber die volle URL.\n" "\n" " Benutzerdefinierte Schlüsselworte können mit ihrem Namen und einer\n" " Formatangabe, getrennt durch ein »=« definiert werden. Gültige\n" " Platzhalter sind:\n" " %a - Der Autor der Revision %r.\n" " %b - Der Basisname der URL der Datei.\n" " %d - Das Datum der Revision %r im Kurzformat.\n" " %D - Das Datum der Revision %r im Langformat.\n" " %P - Der Pfad der Datei, relativ zur Wurzel des Projektarchivs.\n" " %r - Die letzte Revision, in der die Datei geändert wurde.\n" " %R - Die URL der Wurzel des Projektarchivs.\n" " %u - Die URL der Datei.\n" " %_ - Ein Leerzeichen (Definitionen von Schlüsselwörtern dürfen\n" " selbst keine Leerzeichen enthalten).\n" " %% - Erzeugt ein '%' in der Ausgabe.\n" " %H - Entspricht %P%_%r%_%d%_%a.\n" " %I - Entspricht %b%_%r%_%d%_%a.\n" " Beispiel für ein benutzerdefiniertes Schlüsselwort: MeinSW=%r%_%a%_%P\n" " Sobald ein benutzerdefiniertes Schlüsselwort für eine Datei gesetzt " "ist,\n" " kann es in der Datei wie jedes andere Schlüsselwort verwendet werden:\n" " $MeinSW$\n" "\n" " svn:executable - Falls vorhanden, wird die Datei ausführbar gemacht.\n" " Verwenden Sie »svn propdel svn:executable PFAD...« zum Entfernen.\n" " svn:eol-style - Eins aus »native«, »LF«, »CR«, »CRLF«.\n" " svn:mime-type - Der MIME-Typ der Datei. Verwendet, um festzustellen, " "ob\n" " die Datei zusammengeführt werden kann und wie sie von Apache " "übertragen\n" " werden soll. Dateien ohne MIME-Typ oder deren MIME-Typ mit »text/«\n" " beginnt, werden als Text behandelt. Alles andere wird als binär " "angesehen.\n" " svn:needs-lock - Wenn vorhanden, soll die Datei gesperrt werden, bevor " "sie\n" " verändert wird. Setzt den Schreibschutz der Arbeitsdatei, wenn sie " "nicht\n" " gesperrt ist. Verwenden Sie »svn propdel svn:needs-lock PFAD...« zum\n" " Entfernen.\n" "\n" " Subversion kennt die folgenden speziellen versionieren\n" " Eigenschaften von Verzeichnissen:\n" " svn:ignore - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von zu\n" " ignorierenden »glob«-Dateimustern.\n" " svn:global-ignores - Wie svn:ignore, aber vererbbar.\n" " svn:externals - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von\n" " Modulnamen im folgenden Syntax von »svn checkout«:\n" " [-r REV] URL[@PEGREV] LOKALER_PFAD\n" " Beispiel:\n" " http://example.com/repos/Projekt/modul\n" " LOKALER_PFAD ist dabei relativ zum Verzeichnis mit dieser " "Eigenschaft.\n" " Um den externen Verweis auf eine bekannte Revision festzulegen, geben\n" " Sie optional REV an:\n" " -r25 http://example.com/repos/Projekt/modul\n" " Um ein Element in einem ggf. später gelöschten oder umbenannten Pfad\n" " eindeutig zu identifizieren, verwenden Sie optional PEGREV:\n" " -r25 http://example.com/repos/Pfad@42 projekt/modul\n" " Die URL kann eine vollständige oder relative URL sein, die mit einen " "der\n" " folgenden Zeichenketten startet und...\n" " ../ auf das übergeordnete Verzeichnis des extrahierten Externals\n" " ^/ auf die Wurzel des Projektarchivs\n" " // auf das Schema\n" " / auf die Wurzel des Servers\n" " verweist.\n" " Die Verwendung des folgenden Formats ist veraltet aber für die " "Kompatibilität\n" " mit Subversion 1.4 und älter weiter unterstützt:\n" " LOKALER_PFAD [-r PEGREV] URL\n" " Das mehrdeutige Format »relativer_Pfad relativer_Pfad« wird als\n" " »relative_URL relativer_Pfad« mit Peg-Revisionsunterstützung " "gedeutet.\n" " Zeilen, die mit »#« beginnen, werden ignoriert.\n" #: ../svn/svn.c:1488 msgid "read property value from file ARG" msgstr "Eigenschaftswert aus Datei PAR lesen" #: ../svn/svn.c:1491 msgid "" "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" " the current working copy URL.\n" "\n" " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" "\n" " Examples:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" "Umplatzierung der Arbeitskopie auf eine andere Wurzel-URL des " "Projektarchivs\n" "Aufruf: 1. relocate VON NACH [PFAD...]\n" " 2. relocate NACH [PFAD]\n" "\n" " Schreibt die Metadaten der Arbeitskopie so um, dass sie einer Änderung\n" " der URL folgen. Dies wird verwendet, wenn sich die Basis-URL eines\n" " Projektarchivs ändert (z.B. durch eine Schema- oder Hostnamenänderung),\n" " während Ihre Arbeitskopie immer noch das selbe Verzeichnis im selben\n" " Projektarchiv widerspiegelt.\n" "\n" " 1. VON und NACH sind einleitende Teile der momentanen bzw. neuen URL\n" " der Arbeitskopie. (Die Angabe der kompletten neuen und alten URLs ist\n" " erlaubt.) Verwenden Sie »svn info« zur Anzeige der momentanen URL.\n" "\n" " 2. NACH ist die vollständige neue URL im Projektarchiv für PFAD.\n" "\n" " Beispiele:\n" " svn relocate http:// svn:// Projekt1 Projekt2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/Projekt \\\n" " svn://svn.example.com/repo/Projekt\n" #: ../svn/svn.c:1514 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve [PATH...]\n" "\n" " By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n" " In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n" "\n" " The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n" " conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n" " In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n" msgstr "" "Löst Konflikte von Dateien oder Verzeichnissen in der Arbeitskopie auf.\n" "Aufruf: resolve [PFAD...]\n" "\n" " Ohne weitere Angabe wird die interaktive Konfliktlösung ausgeführt. In\n" " diesem Fall arbeitet das Programm als Vorgabe rekursiv. (Tiefe " "»infinity«)\n" "\n" " Die Option »--accept=PAR« verhindert interaktive Nachfragen und erzwingt\n" " die Konfliktlösung von PFAD in der durch PAR angegebenen Weise. Damit\n" " arbeitet das Programm als Vorgabe nicht rekursiv. (Tiefe »empty«)\n" #: ../svn/svn.c:1524 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" "Gibt Quelle für automatische Konfliktauflösungsaktion an\n" " (»base«, »working«, »mine-conflict«,\n" " »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«)" #: ../svn/svn.c:1531 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "Entfernt den Status »konfliktbehaftet« von Dateien oder Verzeichnissen\n" "in der Arbeitskopie.\n" "Aufruf: resolved PFAD...\n" "\n" " Hinweis: Dieser Unterbefehl löst weder inhaltlich die Konflikte auf, noch\n" " entfernt er Konfliktmarken. Er löscht hauptsächlich die zum Konflikt\n" " gehörenden Dateien und ermöglicht es somit, dass das Verzeichnis PFAD " "wieder\n" " übertragen werden kann. Dies wird zugunsten von »svn resolve --accept\n" " working« missbilligt.\n" #: ../svn/svn.c:1541 msgid "" "Restore pristine working copy state (undo local changes).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n" " conflict markers as well, if any.\n" "\n" " This subcommand does not revert already committed changes.\n" " For information about undoing already committed changes, search\n" " the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n" msgstr "" "Stellt den ursprünglichen Zustand der Arbeitskopie wieder her\n" "(macht lokalen Änderungen rückgängig).\n" "Aufruf: revert PFAD...\n" "\n" " Macht Änderungen an einer Arbeitskopie in PFAD rückgängig\n" " und entfernt Konfliktmarkierungen wenn es sie gibt.\n" "\n" " Dieser Unterbefehl macht keine schon übertragenen Änderungen\n" " rückgängig. Für Informationen über das Rückgängigmachen von\n" " schon übertragenen Änderungen, siehe in »svn help merge« den\n" " Abschnitt »undo«.\n" #: ../svn/svn.c:1419 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n" " another Subversion client modifying the working copy\n" " ' ' not locked for writing\n" " 'L' locked for writing\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive " "commit\n" " (without -u)\n" " ' ' not locked by this working copy\n" " 'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n" " 'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n" " 'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n" " 'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n" " 'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is " "broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" "Gibt den Status von Dateien und Verzeichnissen in der Arbeitskopie aus.\n" "Aufruf: status [PFAD...]\n" "\n" " Listet ohne weitere Optionen nur lokale Änderungen auf (kein " "Netzwerkzugriff)\n" " »-q« gibt nur Zusammenfassungen über lokal modifizierte Objekte aus.\n" " »-u« fügt Arbeitsrevision und »veraltet«-Informationen des Servers hinzu.\n" " »-v« gibt vollständige Revisionsinformationen jedes Objektes aus.\n" "\n" "Die ersten sieben Spalten der Ausgabe sind jeweils einen Buchstaben breit:\n" " Erste Spalte: Sagt aus, ob das Objekt hinzugefügt, gelöscht oder\n" " in sonstiger Weise verändert wurde\n" " » « keine Änderungen\n" " »A« Added - hinzugefügt\n" " »C« Conflicted - konfliktbehaftet\n" " »D« Deleted - gelöscht\n" " »I« Ignored - ignoriert\n" " »M« Modified - verändert\n" " »R« Replaced - ersetzt\n" " »X« nicht versioniertes, von »svn:externals«-Verweis erzeugtes " "Verzeichnis\n" " »?« Objekt ist nicht unter Versionskontrolle\n" " »!« Objekt fehlt (durch nicht-svn-Befehl entfernt) oder unvollständig\n" " »~« versioniertes Objekt von einem Objekt anderer Art behindert\n" " Zweite Spalte: Änderungen von Datei- oder Verzeichniseigenschaften\n" " » « keine Änderungen\n" " »C« Conflicted - konfliktbehaftet\n" " »M« Modified - verändert\n" " Dritte Spalte: Gibt an, ob die Arbeitskopie durch einen anderen " "Subversion-Client\n" " zum Schreiben gesperrt wurde » « keine " "Schreibsperre\n" " »L« Locked - Schreibsperre\n" " Vierte Spalte: Geplante Übertragung wird »Hinzufügen mit Historie«\n" " enthalten\n" " » « Übertragung wird keine Historie enthalten\n" " »+« Übertragung wird Historie enthalten\n" " Fünfte Spalte: Wurde Objekt umgestellt oder ist ein externer " "Dateiverweis?\n" " » « normal\n" " »S« das Objekt hat eine umgestellte URL relativ zu seinem Elternteil\n" " »X« eine von einem externen Verweis erzeugte versionierte Datei\n" " Sechste Spalte: Gibt an, ob das Objekt im Projektarchiv zur alleinigen\n" " gesperrt wurde (ohne -u)\n" " » « nicht von dieser Arbeitskopie gesperrt\n" " »K« von dieser Arbeitskopie gesperrt, Sperre ggf. aufgebrochen oder " "gestohlen\n" " (mit -u)\n" " » « nicht im Projektarchiv gesperrt, nicht von dieser Arbeitskopie " "gesperrt\n" " »K« im Projektarchiv gesperrt, Sperre gehört dieser Arbeitskopie\n" " »O« im Projektarchiv gesperrt, Sperre gehört einer anderen " "Arbeitskopie\n" " »T« im Projektarchiv gesperrt, Sperre gehört dieser Arbeitskopie, " "wurde aber gestohlen\n" " »B« nicht im Projektarchiv gesperrt, Sperre in dieser Arbeitskopie " "wurde aufgebrochen\n" " Siebte Spalte: Ist das Objekt Opfer eines Baumkonflikts?\n" " » « normal\n" " »C« Baumkonflikt\n" " Falls das Objekt Opfer eines Baumkonflikts ist, wird eine zusätzliche\n" " Zeile nach der Statuszeile des Objekts ausgegeben, die Details zum\n" " Konflikt angibt.\n" "\n" " Die »veraltet«-Informationen erscheinen in der neunten Spalte (bei »-u«):\n" " »*« eine neuere Revision existiert auf dem Server\n" " » « die Arbeitskopie ist aktuell\n" "\n" " Die verbleibenden Felder haben eine variable Breite und werden mit\n" " Leerzeichen getrennt:\n" " die Arbeitsrevision (mit »-u« oder »-v«)\n" " die letzte übertragene Revision und der letzte übertragene Autor (mit »-" "v«)\n" " Der Arbeitskopiepfad ist immer das letzte Feld, daher kann es " "Leerzeichen\n" " enthalten.\n" "\n" " Ein Fragezeichen (»?«) an den Stellen, an denen eine Arbeitsrevision, " "letzte\n" " übertragene Revision oder letzter übertragene Autor erwartet wird, zeigt " "an,\n" " dass die Information unbekannt oder irrelevant für den Zustand des " "Objektes\n" " ist. (z.B. wenn es das Ergebnis eines Kopiervorgangs ist). Das " "Fragezeichen\n" " dient als visueller Platzhalter und erleichtert die Verarbeitung der " "Ausgabe.\n" "\n" " Beispielausgabe:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status gegenüber Revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status gegenüber Revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > lokal fehlend, eingehend editiert bei Aktualisierung\n" " D wc/qax.c\n" #: ../svn/svn.c:1646 msgid "don't print unversioned items" msgstr "Gibt nicht versioniertes Objekte nicht aus" #: ../svn/svn.c:1649 msgid "" "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content " "differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" "\n" " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" "Stellt die Arbeitskopie auf eine andere URL.\n" "Aufruf: 1. switch URL[@PEGREV] [PFAD]\n" " 2. switch --relocate VON NACH [PFAD...]\n" "\n" " 1. Stellt die Arbeitskopie so um, dass sie eine neue URL im Projektarchiv\n" " widerspiegelt. Dieses Verhalten ist ähnlich zu »svn update« und wird\n" " verwendet, um eine Arbeitskopie auf einen Zweig oder ein Tag im selben\n" " Projektarchiv umzustellen. Falls angegeben, spezifiziert PEGREV,\n" " in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht wird.\n" "\n" " Falls --force verwendet wird, führen nicht versionierte, behindernde\n" " Pfade in der Arbeitskopie nicht automatisch zu einem Fehler, falls die\n" " Umplatzierung versucht, den selben Pfad hinzuzufügen. Falls der\n" " behindernde Pfad vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n" " entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert aber sein\n" " Inhalt bleibt wie er ist in der Arbeitskopie. Das bedeutet, dass\n" " nicht versionierte Objekte eines behindernden Verzeichnisses ebenso\n" " behindernd sein und versioniert werden könnten. Für Dateien werden " "alle\n" " inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung und dem " "Projektarchiv\n" " wie lokale Änderungen der Arbeitskopie interpretiert. Alle " "Eigenschaften\n" " des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad angewandt.\n" "\n" " Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe " "für\n" " die Ziele dieser Operation zu setzen.\n" "\n" " Subversion wird sich im Normalfall weigern, eine Arbeitkopie auf eine " "neue\n" " URL umzustellen, mit dem sie keine gemeinsame Vorgeschichte in der\n" " Versionskontrolle hat. »--ignore-ancestry« übergeht diese Prüfung.\n" "\n" " 2. Die Option »--relocate« ist veraltet. Der Syntax ist identisch mit\n" " »svn relocate VON NACH [PFAD]«.\n" "\n" " Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n" " die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/Version-1.x\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/Projekt \\\n" " svn://svn.example.com/repo/Projekt\n" #: ../svn/svn.c:1691 msgid "allow switching to a node with no common ancestor" msgstr "Erlaubt Umstellung auf einen Knoten ohne gemeinsamen Vorfahren" #: ../svn/svn.c:1697 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Hebt Sperren von Arbeitskopiepfaden oder URLs auf.\n" "Aufruf: unlock ZIEL...\n" "\n" " Benutzen Sie --force, um die Freigabe zu erzwingen.\n" # Parts of the text (--force and --set-depth) are shared with the # switch help. Keep it consistent. #: ../svn/svn.c:1704 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" " create any missing parent directories of the target by checking them\n" " out, too, at depth=empty.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" "Aktualisiert die Arbeitskopie mit Änderungen aus dem Projektarchiv.\n" "Aufruf: update [PFAD...]\n" "\n" " Ist keine Revision angegeben, wird die Arbeitskopie auf den aktuellen\n" " Stand der HEAD-Revision gebracht. Ansonsten wird die Arbeitskopie mit der\n" " durch -r angegebenen Revision synchronisiert.\n" "\n" " Für jedes aktualisierte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben für " "die\n" " durchgeführte Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden Bedeutungen\n" "\n" " A Added - Hinzugefügt\n" " D Deleted - Gelöscht\n" " U Updated - Aktualisiert\n" " C Conflict - Konflikt\n" " G Merged - Zusammengeführt\n" " E Existed - Existierend\n" " R Replaced - Ersetzt\n" "\n" " Ein Buchstabe in der ersten Spalte symbolisiert eine Aktualisierung der\n" " Datei, während Aktualisierungen der Dateieigenschaften in der zweiten\n" " Spalte angezeigt werden.\n" " Ein »B« in der dritten Spalte zeigt an, dass die Sperre für die Datei\n" " aufgebrochen oder gestohlen wurde.\n" " Ein »C« in der vierten Spalte zeigt einen Baumkonflikt an, während es\n" " in der ersten und zweiten Spalte jeweils einen Konflikt im Text bzw.\n" " einer Eigenschaft anzeigt.\n" "\n" " Falls --force verwendet wird, werden nichtversionierte behindernde Pfade " "in\n" " der Arbeitskopie nicht automatisch einen Fehlschlag verursachen, wenn die\n" " Aktualisierung versucht, den selben Pfad hinzufügen. Ist der behindernde " "Pfad\n" " vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der entsprechende Pfad im\n" " Projektarchiv, wird es versioniert, aber der Inhalt verbleibt wie er ist\n" " in der Arbeitskopie.\n" " Das bedeutet, dass nichtversionierte Kinder eines behindernden\n" " Verzeichnisses ebenso behindert werden und versioniert werden können. Für\n" " Dateien werden alle inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung " "und\n" " dem Projektarchiv wie lokale Änderungen in der Arbeitskopie " "interpretiert.\n" " Alle Eigenschaften des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad\n" " angewandt. Behindernde Pfade werden in der ersten Spalte mit »E« " "angezeigt.\n" "\n" " Falls das angegebene Ziel der Aktualisierung in der Arbeitskopie fehlt " "aber\n" " dessen unmittelbares Elternverzeichnis vorhanden ist, wird das angegebene\n" " Ziel in das Elternverzeichnis mit der angegebenen Tiefe ausgecheckt. " "Falls\n" " »--parents« angegeben wird, werden alle fehlenden Elternverzeichnisse " "auch\n" " ausgecheckt, mit der Tiefe »empty«.\n" " Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe für\n" " die Ziele dieser Operation zu setzen. Zurzeit kann die Tiefe eines\n" " Arbeitskopieverzeichnisses nur erhöht werden (tiefer ineinander " "geschachtelt);\n" " eine Verzeichnistiefe kann nicht reduziert werden.\n" #: ../svn/svn.c:1756 msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade [WCPATH...]\n" "\n" " Local modifications are preserved.\n" msgstr "" "Überführt die Metadaten einer Arbeitskopie in ein neues Speicherformat.\n" "Aufruf: upgrade [AKPFAD...]\n" "\n" " Lokale Änderungen bleiben erhalten.\n" #: ../svn/svn.c:1804 ../svnadmin/svnadmin.c:97 ../svnbench/svnbench.c:345 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:79 ../svnlook/svnlook.c:387 ../svnrdump/svnrdump.c:66 #: ../svnsync/svnsync.c:336 msgid "Caught signal" msgstr "Abbruchsignal empfangen" #: ../svn/svn.c:1950 ../svnbench/svnbench.c:437 ../svnlook/svnlook.c:2556 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Nicht-numerische Bereichsgrenze angegeben" #: ../svn/svn.c:1955 ../svnbench/svnbench.c:442 ../svnlook/svnlook.c:2561 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "Parameter für --limit muss positiv sein" #: ../svn/svn.c:1975 ../svn/svn.c:2247 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "-c kann nicht mit --old verwendet werden" #: ../svn/svn.c:2005 ../svnbench/svnbench.c:478 #, c-format msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" msgstr "Negative Zahl im Bereich (%s) ist mit -c nicht unterstützt" #: ../svn/svn.c:2017 ../svnbench/svnbench.c:490 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "Nicht-numerischer Parameter (%s) an -c übergeben" #: ../svn/svn.c:2024 ../svnbench/svnbench.c:497 msgid "There is no change 0" msgstr "Es gibt keine Änderung 0" #: ../svn/svn.c:2065 ../svnadmin/svnadmin.c:2517 ../svnbench/svnbench.c:539 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:331 ../svnrdump/svnrdump.c:876 #: ../svnsync/svnsync.c:2124 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Syntaxfehler in Revisionsparameter »%s«" #: ../svn/svn.c:2128 ../svn/svn.c:2145 ../svnbench/svnbench.c:578 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "Fehler beim Konvertieren der Tiefe aus Locale nach UTF-8" #: ../svn/svn.c:2135 ../svnbench/svnbench.c:585 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "" "»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »empty«, »files«, »immediates« " "oder »infinity«" #: ../svn/svn.c:2152 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or " "'infinity'" msgstr "" "»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »exclude«, »empty«, »files«, " "»immediates« oder »infinity«" #: ../svn/svn.c:2284 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Syntaxfehler im »native-eol« Parameter »%s«" #: ../svn/svn.c:2302 msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "Namen von Änderungslisten dürfen nicht leer sein" #: ../svn/svn.c:2335 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --accept" #: ../svn/svn.c:2343 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --show-revs" #: ../svn/svn.c:2359 #, c-format msgid "Invalid strip count '%s'" msgstr "Ungültige Anzahl der zu entfernenden Komponenten »%s«" #: ../svn/svn.c:2365 msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "Parameter für --strip muss positiv sein" #: ../svn/svn.c:2441 ../svnmucc/svnmucc.c:646 ../svnrdump/svnrdump.c:947 #: ../svnsync/svnsync.c:2182 msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive" msgstr "" "--non-interactive und --force-interactive schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2494 ../svnbench/svnbench.c:708 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1456 ../svnlook/svnlook.c:2660 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n" #: ../svn/svn.c:2512 ../svnadmin/svnadmin.c:2717 ../svnbench/svnbench.c:726 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1474 ../svnfsfs/svnfsfs.c:403 #: ../svnlook/svnlook.c:2677 ../svnrdump/svnrdump.c:991 #, c-format msgid "Unknown subcommand: '%s'\n" msgstr "Unbekannter Unterbefehl: »%s«\n" #: ../svn/svn.c:2521 #, c-format msgid "" "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n" msgstr "" "Undo wird mit den Befehlen »svn revert« bzw. »svn merge« durchgeführt.\n" #: ../svn/svn.c:2557 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svn help %s« für Hilfe ein.\n" #: ../svn/svn.c:2572 ../svnbench/svnbench.c:774 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "" "Mehrere Revisionsparameter gefunden; bitte nicht zweimal -c oder " "gleichzeitig -r und -c angeben" #: ../svn/svn.c:2583 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--depth und --set-depth schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2592 ../svnbench/svnbench.c:785 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "" "--with-all-revprops und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2601 ../svnbench/svnbench.c:794 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-revprop und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2631 msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" msgstr "--message (-m) und --file (-F) schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2479 ../svnmucc/svnmucc.c:1219 ../svnrdump/svnrdump.c:1098 #: ../svnsync/svnsync.c:2147 msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert erfordert --non-interactive" # TODO: Duplicated message!!!! #: ../svn/svn.c:2653 msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" msgstr "--diff-cmd und --internal-diff schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2695 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate und --depth schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2702 msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" msgstr "--relocate und --non-recursive (-N) schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2821 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Die Datei für die Logmeldung ist versioniert; geben Sie »--force-log« an, um " "sie zu verwenden" #: ../svn/svn.c:2828 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Die Datei für den Sperrkommentar ist versioniert; geben Sie »--force-log« " "an, um sie zu verwenden" #: ../svn/svn.c:2848 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Die Logmeldung ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« an, " "um sie zu verwenden" #: ../svn/svn.c:2855 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Der Sperrkommentar ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« " "an, um ihn zu verwenden" #: ../svn/svn.c:2878 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props und --no-auto-props schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2987 ../svn/svn.c:2994 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s ist mit --non-interactive nicht kompatibel" #: ../svn/svn.c:3050 #, c-format msgid "Try 'svn help %s' for more information" msgstr "Versuchen Sie »svn help %s« für weitere Informationen" #: ../svn/svn.c:3056 ../svnbench/svnbench.c:957 msgid "Please see the 'svn upgrade' command" msgstr "Siehe Kommando »svn upgrade«" #: ../svn/svn.c:3062 ../svnmucc/svnmucc.c:939 ../svnrdump/svnrdump.c:1126 msgid "" "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-" "interactive option" msgstr "" "Authentifizierung schlug fehl und interaktives Nachfragen ist deaktiviert; " "Siehe Option »--force-interactive«" #: ../svn/svn.c:3067 msgid "" "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere " "with interactive prompting" msgstr "" "Einlesen der Datei von der Standardeingabe wegen Option -F; dies kann " "interaktive Nachfragen stören" #: ../svn/svn.c:3078 ../svnbench/svnbench.c:965 msgid "" "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" msgstr "" "Starten Sie »svn cleanup«, um die Sperren zu entfernen (Aufruf: »svn help " "cleanup« für Details)" #: ../svn/svn.c:3085 msgid "" "Another process is blocking the working copy database, or the underlying " "filesystem does not support file locking; if the working copy is on a " "network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file " "server" msgstr "" "Ein anderer Vorgang blockiert die Datenbank der Arbeitskopie, oder das " "darunterliegende Dateisystem unterstützt das Sperren von Dateien nicht; " "falls sich die Arbeitskopie auf einem Netzwerkdateisystem befindet, stellen " "Sie sicher, dass Dateisperren auf dem Dateiserver aktiviert sind" #: ../svn/svn.c:3098 msgid "" "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password " "options are ignored because authentication is performed by SSH, not " "Subversion" msgstr "" "Bei der Verwendung von svn+ssh:// URLs sollte beachtet werden, dass die " "Optionen »--username« und »--password« ignoriert werden, da die " "Authentifizierung von SSH und nicht Subversion durchgeführt wird" #: ../svn/switch-cmd.c:63 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "Umplatzieren von »%s« nach »%s« ist nicht möglich" #: ../svn/switch-cmd.c:170 #, c-format msgid "" "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested " "switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." msgstr "" "Pfad »%s« hat keine gemeinsame Versionskontrollgeschichte mit dem " "angegebenen Ziel der Umstellung. Verwenden Sie »--ignore-ancestry« um diese " "Prüfung zu umgehen." #: ../svn/switch-cmd.c:180 msgid "" "'svn switch' does not support switching a working copy to a different " "repository" msgstr "" "Umstellen einer Arbeitskopie auf ein anderes Projektarchiv wird von »svn " "switch« nicht unterstützt" #: ../svn/update-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of updates:\n" msgstr "Zusammenfassung der Aktualisierungen:\n" #: ../svn/update-cmd.c:97 #, c-format msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" msgstr " »%s« auf r%ld aktualisiert.\n" #: ../svn/util.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld%s.\n" msgstr "" "\n" "Revision %ld%s übertragen.\n" #: ../svn/util.c:90 msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" msgstr "" " (die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Universum und dem ganzen " "Rest)" #: ../svn/util.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Warnung: %s\n" # FIXME: s/whitespace/whitespaceS/? #: ../svn/util.c:140 msgid "" "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of " "whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "" "Die Umgebungsvariable SVN_MERGE ist leer oder besteht nur aus Leerzeichen. " "Erwartete ein Shell-Kommando.\n" #: ../svn/util.c:146 msgid "" "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time " "configuration option were not set.\n" msgstr "" "Die Umgebungsvariable SVN_MERGE und die Laufzeitkonfigurationsoption merge-" "tool-cmd wurden nicht gesetzt.\n" #: ../svn/util.c:169 #, c-format msgid "The external merge tool exited with exit code %d" msgstr "" "Das externe Werkzeug zum Zusammenführen wurde mit Fehlercode %d beendet" #: ../svn/util.c:218 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Logmeldung enthält ein Null Byte" #: ../svn/util.c:278 #, c-format msgid " '%s'" msgstr " »%s«" #: ../svn/util.c:282 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Ihre Logmeldung wurde in einer Temporärdatei abgelegt:" #: ../svn/util.c:334 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "-- Diese und die folgenden Zeilen werden ignoriert --" #: ../svn/util.c:360 ../svnmucc/svnmucc.c:421 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Fehler beim Normalisieren der Logmeldung ins interne Format" #: ../svn/util.c:449 ../svnmucc/svnmucc.c:431 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "Kann den Editor für Logmeldungen nur im interaktiven Modus aufrufen" #: ../svn/util.c:462 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Konnte keinen externen Editor zur Eingabe der Logmeldung bestimmen. Setzten " "Sie entweder die $SVN_EDITOR Umgebungsvariable oder verwenden Sie die --" "message (-m) oder --file (-F) Optionen" #: ../svn/util.c:498 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "Logmeldung unverändert oder nicht angegeben\n" "(A)bbrechen, Weiterma(c)hen, (E)ditieren:\n" #: ../svn/util.c:551 msgid "" "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "" "Benutzen Sie »--force«, um diese Einschränkung aufzuheben (lokale Änderungen " "könnten verloren gehen)" # CHECKME! Here used beside "dir" and "file". #: ../svn/util.c:740 ../svn/util.c:773 msgid "none" msgstr "nichts" #: ../svn/util.c:741 msgid "file" msgstr "Datei" # dir is no English word! #: ../svn/util.c:742 msgid "dir" msgstr "Verzeichnis" #: ../svn/util.c:774 msgid "update" msgstr "Aktualisierung" #: ../svn/util.c:775 msgid "switch" msgstr "Umstellung" #: ../svn/util.c:898 msgid "(invalid date)" msgstr "(ungültiges Datum)" #: ../svn/util.c:1058 #, c-format msgid "" "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; " "diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n" msgstr "" "svn: Warnung: »%s« ist ein binärer Mime-Typ, die Datei »%s« sieht aber wie " "Text aus; Operationen »diff« (Unterschiede anzeigen), »merge« (Unterschiede " "zusammenführen), »blame« (Annotieren) und andere Operationen werden auf " "dieser Datei nicht mehr funktionieren\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:236 ../svnfsfs/svnfsfs.c:141 #: ../svnrdump/svnrdump.c:124 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "spezifizieren Sie PAR für Revisionsnummer (oder X:Y Bereich)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:239 ../svnlook/svnlook.c:166 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "Transaktionsname PAR angeben" #: ../svnadmin/svnadmin.c:242 msgid "dump or hotcopy incrementally" msgstr "" "Datenstrom inkrementell ausgeben oder im laufenden Betrieb inkrementell " "kopieren" #: ../svnadmin/svnadmin.c:245 msgid "use deltas in dump output" msgstr "Nutzt Deltas bei der Ausgabe" #: ../svnadmin/svnadmin.c:248 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "Umgeht das Aktionssystem des Projektarchivs" #: ../svnadmin/svnadmin.c:251 msgid "bypass property validation logic" msgstr "Umgeht die Logik zur Überprüfung von Eigenschaften" #: ../svnlook/svnlook.c:199 ../svnrdump/svnrdump.c:126 #: ../svnserve/svnserve.c:380 ../svnversion/svnversion.c:146 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "keine Fortschrittsanzeige (nur Fehler) auf die Standardfehlerausgabe" #: ../svnadmin/svnadmin.c:260 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "Ignoriert jede Projektarchiv-UUID, die im Datenstrom gefunden wird" #: ../svnadmin/svnadmin.c:263 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "Setzt die UUID des Projektarchivs auf die im Datenstrom gefundene" #: ../svnadmin/svnadmin.c:244 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "Art des Projektarchivs: »fsfs« (Standard) oder »bdb«" #: ../svnadmin/svnadmin.c:271 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "in das spezifizierte Verzeichnis im Projektarchiv laden" #: ../svnadmin/svnadmin.c:274 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "Deaktiviert »fsync« für jede Übertragungstransaktion [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:277 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "Deaktiviert das automatische Entfernen von Log-Dateien [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:283 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "Entfernt redundante Berkeley-DB-Logdateien\n" " aus dem Projektarchiv [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:287 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "die Aktion »pre-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen" #: ../svnadmin/svnadmin.c:290 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "die Aktion »post-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen" #: ../svnadmin/svnadmin.c:293 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "Aktion vor der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen" #: ../svnadmin/svnadmin.c:296 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "Aktion nach der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen" #: ../svnadmin/svnadmin.c:299 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "Wartet anstatt abzubrechen, wenn das Projektarchiv\n" " durch einen anderen Prozess belegt ist" #: ../svnadmin/svnadmin.c:303 ../svnadmin/svnadmin.c:306 #: ../svnadmin/svnadmin.c:309 msgid "deprecated; see --compatible-version" msgstr "Veraltet; siehe »--compatible-version«" #: ../svnadmin/svnadmin.c:315 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "Größe des extra Zwischenspeichers im RAM in MB zur\n" " Minimierung redundanter Operationen. Vorgabe: " "16.\n" " [nur für FSFS-" "Projektarchive verwendet]" # TODO: combine with message above #: ../svnadmin/svnadmin.c:320 msgid "" "use repository format compatible with Subversion\n" " version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)" msgstr "" "verwendet ein Format das mit der Subversion-Version PAR\n" " kompatibel ist (\"1.5.5\", \"1.7\", usw.)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:323 msgid "read repository paths from file ARG" msgstr "Liest Pfade imP rojektarchive aus Datei PAR" #: ../svnadmin/svnadmin.c:346 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin crashtest ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Öffnet das Projektarchiv in ARCHIV_PFAD und bricht ab. Simuliert\n" "damit einen Prozess der bei geöffnetem Projektarchiv abstürzt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:352 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin create ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Erstellt ein neues, leeres Projektarchiv im ARCHIV_PFAD.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:374 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin deltify [-r VON[:BIS]] ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Führt Vorgängerdeltifizierung auf den geänderten Pfaden innerhalb der\n" "Revisionsspanne VON:BIS durch. Kurz gefasst komprimiert die Deltifizierung\n" "das Projektarchiv, indem nur die Unterschiede oder Deltas zur vorigen\n" "Revision gespeichert werden. Falls keine Revisionen angegeben wurden, wird\n" "nur die HEAD-Revision deltifiziert.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:383 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin dump ARCHIV_PFAD [-r VON[:BIS] [--incremental]]\n" "\n" "Gibt einen Abzug des Projektarchivs in einem portablen »Dump«-Format auf " "die\n" "Standardausgabe aus. Rückmeldungen gehen auf den Standardfehlerkanal.\n" "Gibt die Revisionen VON:BIS aus. Ohne Angabe eines Bereichs werden alle\n" "Revisionen ausgegeben. Falls nur VON angegeben wurde, wird nur diese\n" "Revision ausgegeben. Bei Angabe von »--incremental«, wird die erste " "ausgegebene\n" "Revision nur die in dieser Revision geänderten Pfade enthalten. Andernfalls\n" "wird jeder Pfad im Projektarchiv dieser Revision ausgegeben. (In jedem Fall\n" "werden für die zweite und folgende Revisionen, nur in diesen Revisionen\n" "geänderte Pfade ausgegeben.)\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:396 msgid "" "usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n" " 2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n" "\n" "1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" "\n" "2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n" " format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n" " locked in the same order as they are listed in the file.\n" msgstr "" "Aufruf: 1. svnadmin freeze ARCHIV_PFAD PROGRAMM [PAR...]\n" " 2. svnadmin freeze -F DATEI PROGRAMM [PAR...]\n" "\n" "1. Führt PROGRAMM mit den Parametern PAR aus und hält solange eine\n" " Schreibsperre auf das Projektarchiv ARCHIV_PFAD.\n" "2. Ebenso, nur werden alle in DATEI aufgelisteten Projektarchive gesperrt.\n" " Die Datei muss die Pfade zu den Projektarchiven durch Zeilenumbrüche\n" " getrennt enthalten. Projektarchive werden in der Reihenfolge der " "Auflistung\n" " gesperrt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:406 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin help [UNTERBEFEHL...]\n" "\n" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:411 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Make a hot copy of a repository.\n" "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS " "repositories.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin hotcopy ARCHIV_PFAD NEUER_ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Erstellt eine Kopie eines Projektarchivs im laufenden Betrieb.\n" "Wenn »--incremental« angegeben wird, werden im Ziel schon existierende " "Daten\n" "nicht erneut kopiert. Die inkrementelle Kopie ist für FSFS-Projektarchive " "implementiert.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:423 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin list-dblogs ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt alle Log-Dateien der Berkeley Datenbank aus.\n" "\n" "WARNUNG: Ändern oder Löschen von Log-Dateien, die noch\n" "benutzt werden, wird ihr Projektarchiv beschädigen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:430 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin list-unused-dblogs ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Listet ungenutzte Log-Dateien der Berkeley Datenbank auf.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:435 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin load ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in das\n" "Dateisystem des Projektarchivs ein. Falls das Projektarchiv vorher leer\n" "war, wird seine UUID standardmäßig in diejenige geändert, die im Daten-\n" "strom spezifiziert ist. Eine Fortschrittsanzeige wird an die Standard-\n" "ausgabe gesendet.\n" "Wenn »--revision« angegeben wird, begrenzt dies die aus der Datei geladenen\n" "Revisionen auf diesen Bereich.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:448 msgid "" "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" "\n" "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin lock ARCHIV_PFAD PFAD BENUTZER KOMMENTAR-DATEI [MARKE]\n" "\n" "Sperrt PFAD als BENUTZER und setzt den Sperrkommentar aus KOMMENTAR-DATEI.\n" "Falls angegeben, wird MARKE als Sperrmarke verwendet.\n" "Verwenden Sie »--bypass-hooks« um die Auslösung der Aktionen\n" "»pre-unlock« und »post-unlock« zu umgehen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:455 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin lslocks ARCHIV_PFAD [PFAD-IN-ARCHIV]\n" "\n" "Gibt Beschreibungen aller Sperren auf oder unter PFAD-IN-ARCHIV aus (was,\n" "falls nicht angegeben, die Wurzel des Projektarchivs ist).\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:461 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin lstxns ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Namen aller nicht übertragenen Transaktionen aus.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:466 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin pack ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Versucht, das Projektarchiv in ein effizienteres Speichermodell zu\n" "transformieren. Dies muss nicht bei allen Projektarchiven möglich sein und " "in problematischen Fällen wird nichts getan.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:472 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin recover ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Lässt die Berkeley-DB-Rettungsprozedur auf einem Projektarchiv laufen.\n" "Veranlassen Sie dass, falls Sie Fehlermeldungen erhalten haben, die Sie\n" "dazu auffordern. Die Berkeley-DB-Wiederherstellung erfordert exklusiven\n" "Zugriff auf das Projektarchiv. Der Vorgang wird nicht gestartet, falls\n" "das Projektarchiv von einem anderen Prozess benutzt wird.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:480 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin rmlocks ARCHIV_PFAD SPERR_PFAD...\n" "\n" "Entferne vorbehaltslos die Sperren von jedem SPERR_PFAD.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:485 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin rmtxns ARCHIV_PFAD TXN_NAME...\n" "\n" "Löscht die benannte(n) Transaktion(en).\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:490 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin setlog ARCHIV_PFAD -r REVISION DATEI\n" "\n" "Setzt die Logmeldung der Revision REVISION auf den Inhalt der Datei DATEI.\n" "Benutzen Sie »--bypass-hooks«, um die mit den Revisionseigenschaften zu-\n" "sammenhängenden Aktionen nicht auszulösen (z.B. falls Sie keine E-Mail-\n" "Benachrichtigung durch Ihre »post-revprop-change«-Aktion auslösen wollen\n" "oder die Änderung von Revisionseigenschaften in der »pre-revprop-change«-\n" "Aktion nicht gestattet wird).\n" "\n" "ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n" "überschreibt also die vorherige Logmeldung endgültig.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:445 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin setrevprop ARCHIV_PFAD -r REV NAME DATEI\n" "\n" "Setzt die Eigenschaft NAME der Revision REV auf den Inhalt der Datei DATEI.\n" "Mit »--use-pre-revprop-change-hook«/»--use-post-revprop-change-hook«\n" "lösen Sie die mit den Revisionseigenschaften zusammenhängenden Aktionen aus\n" "(z.B. falls Sie E-Mail-Benachrichtigungen durch Ihre »post-revprop-change«-\n" "Aktion versenden wollen).\n" "\n" "ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n" "überschreibt also den vorherigen Wert der Eigenschaft.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:515 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin setuuid ARCHIV_PFAD [NEUE_UUID]\n" "\n" "Setzt die Projektarchiv-UUID für das sich unter ARCHIV_PFAD befindliche\n" "Projektarchiv neu. Falls NEUE_UUID angegeben ist, wird dies als neue\n" "UUID des Projektarchivs verwendet, andernfalls wird eine brandneue UUID\n" "für das Projektarchiv erzeugt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:522 msgid "" "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" "\n" "Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin unlock ARCHIV_PFAD SPERR_PFAD BENUTZER MARKE\n" "\n" "Entsperrt SPERR_PFAD (als BENUTZER) nach Überprüfung, ob die mit\n" "der Sperre gesetzte Sperrmarke mit MARKE übereinstimmt. Verwenden\n" "Sie »--bypass-hooks« um die Auslösung der Aktionen »pre-unlock« und\n" "»post-unlock« zu umgehen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:529 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin upgrade ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Aktualisiert das unter ARCHIV_PFAD befindliche Projektarchiv auf die letzte\n" "unterstützte Schema-Version.\n" "\n" "Diese Funktionalität wird als Hilfe für Projektarchiv-Administratoren\n" "angeboten, die neue Subversion-Funktionalitäten verwenden möchten, ohne\n" "ein möglicherweise aufwendiges »dump« mit anschließendem »load«\n" "auszuführen. Die Aktualisierung führt deswegen nur die unbedingt\n" "notwendigen Schritte aus, um dies zu erreichen, während die Integrität\n" "des Projektarchivs erhalten bleibt. Es garantiert nicht den optimiertesten\n" "Zustand des Projektarchivs wie ein »dump« mit anschließendem »load« dies\n" "bewirken würde.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:542 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verify the data stored in the repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin verify ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Überprüft die im Projektarchiv gespeicherten Daten.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:606 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Ungültige Revision angegeben" #: ../svnadmin/svnadmin.c:610 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revisionen dürfen nicht größer als die Endrevision (%ld) sein" #: ../svnadmin/svnadmin.c:735 #, c-format msgid "" "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using " "\"%s\" instead.\n" msgstr "" "%sWarnung: Das Dateisystemmodul für Projektarchive »%s« ist veraltet, " "verwenden Sie stattdessen »%s«.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:776 msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb" msgstr "" "Projektarchive, die mit 1.0.x kompatibel sind, müssen --fs-type=bdb verwenden" #: ../svnadmin/svnadmin.c:829 ../svnadmin/svnadmin.c:1213 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1398 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Die erste Revision darf kann nicht größer als zweite sein" #: ../svnadmin/svnadmin.c:838 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Bilde Deltas für Revision %ld ..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:842 ../svnadmin/svnadmin.c:973 #: ../svnadmin/svnadmin.c:988 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "erledigt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:954 msgid "* Verifying repository metadata ...\n" msgstr "* Überprüfe Metadaten des Projektarchivs ...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:957 #, c-format msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n" msgstr "* Überprüfe Metadaten der Revision %ld ...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:967 #, c-format msgid "Packing revisions in shard %s..." msgstr "Packe Revisionen in Fragment %s ..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:982 #, c-format msgid "Packing revprops in shard %s..." msgstr "Packe Revisionseigenschaften in Fragment %s ..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1057 #, c-format msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" msgstr "<<< Originalrevision %ld übersprungen\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1074 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n" "Bitte warten, die Wiederherstellung des Projektarchivs kann einige Zeit " "dauern ...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1081 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n" "Bitte warten, die Aktualisierung des Projektarchivs kann einige Zeit dauern " "...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1274 msgid "No program provided" msgstr "Kein Programm angegeben" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1108 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n" "Geben Sie »svnadmin help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" " zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnadmin --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n" " systemmodule zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1320 ../svnlook/svnlook.c:2228 #: ../svnserve/svnserve.c:429 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Dateisystemmodule für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1349 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld) specified" msgstr "Ungültige Revisionsnummer (%ld) angegeben" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1359 msgid "Non-numeric revision specified" msgstr "Nicht-numerische Revisionsnummer angegeben" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1420 msgid "" "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or " "using --bypass-prop-validation while loading." msgstr "" "Ungültiger Eigenschaftswert in Datenstrom gefunden; Versuchen Sie die Quelle " "zu reparieren oder geben Sie »--bypass-prop-validation« beim Laden an." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1486 ../svnadmin/svnadmin.c:2365 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Konnte keinen exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangen\n" "Vielleicht hat noch ein anderer Prozess (httpd, svnserve, svn)\n" "das Projektarchiv geöffnet?" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1491 ../svnadmin/svnadmin.c:2370 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "Warte auf Freigabe des Projektarchivs; Vielleicht ist es durch einen anderen " "Prozess geöffnet?\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Wiederherstellung vollständig abgeschlossen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1506 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Die neueste Revision des Projektarchivs ist %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1621 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaktion »%s« entfernt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1714 ../svnadmin/svnadmin.c:1759 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2426 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Fehlende Revision" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1717 ../svnadmin/svnadmin.c:1762 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2429 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Nur eine Revision zulässig" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1703 ../svnadmin/svnadmin.c:1817 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2415 #, c-format msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive" msgstr "" "--revision (-r) und --transaction (-t) schließen sich gegenseitig aus" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2197 ../svnlook/svnlook.c:2291 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID-Marke: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2198 ../svnlook/svnlook.c:2292 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Eigentümer: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2199 ../svnlook/svnlook.c:2293 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Erstellt: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2200 ../svnlook/svnlook.c:2294 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Läuft ab: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2202 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "Kommentar (%i Zeile):\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "Kommentar (%i Zeilen):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2250 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "Keine Pfade zum Entsperren angegeben" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2268 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Pfad »%s« ist nicht gesperrt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2280 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Sperre für »%s« entfernt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2333 #, c-format msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" msgstr "»%s« entsperrt durch Benutzer »%s«.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2380 msgid "" "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not " "supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "" "Eine Aktualisierung des diesem Projektarchiv zugrundeliegenden versionierten " "Dateisystems wird nicht unterstützt; versuchen Sie stattdessen »dump« und " "laden Sie die Daten mit »load« anderswo" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2387 msgid "" "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading " "the data elsewhere" msgstr "" "Eine Aktualisierung dieses Projektarchivs wird nicht unterstützt; versuchen " "Sie stattdessen »dump« und laden Sie die Daten mit »load« anderswo" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2393 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" "\n" "Aktualisierung abgeschlossen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2507 ../svnfsfs/svnfsfs.c:321 #: ../svnrdump/svnrdump.c:864 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Mehrere Revisionsparameter gefunden; Bitte »-r N:M« anstelle »-r N -r M« " "verwenden" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2587 #, c-format msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories" msgstr "" "Kann keine Projektarchive erstellen, die mit Versionen älter als 1.0 " "kompatibel sind" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2599 #, c-format msgid "" "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)" msgstr "" "Kann Kompatibilität für höhere Versionen als die momentan laufende nicht " "garantieren (%s)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2700 ../svnfsfs/svnfsfs.c:386 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2737 ../svnfsfs/svnfsfs.c:421 msgid "Repository argument required" msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2745 ../svnfsfs/svnfsfs.c:429 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" msgstr "»%s« ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2775 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnadmin help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2819 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Geben Sie »svnadmin help« für weitere Hilfe ein" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:80 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:394 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Dies ist eine leere Revision zum Auffüllen" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:446 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Revision %ld als %ld übertragen.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:469 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revision: »%ld« übersprungen\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:566 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Ungültiger Quellpfad einer Kopie: »%s«" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:647 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Keine gültige Quellrevision im gefilterten Datenstrom" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:715 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "" "Fehlender Zusammenführungsquellpfad »%s«; versuchen Sie es mit --skip-" "missing-merge-sources" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:737 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »start« im gefilterten Datenstrom" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:744 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »end« im gefilterten Datenstrom" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:792 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:823 #, c-format msgid "" "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in " "original revision %ld" msgstr "" "Block mit Deltas für Eigenschaften entdeckt, Deltas sind aber für Knoten " "»%s« in originaler Revision %ld nicht aktiviert" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:985 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Filterstatistik nicht anzeigen." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:987 msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." msgstr "Pfadpräfix als Dateiplatzhalter behandeln." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:989 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Durch das Filtern geleerte Revisionen entfernen." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:991 msgid "" "Remove all empty revisions found in dumpstream\n" " except revision 0." msgstr "" "Entfernt alle im Dateiabzug gefundenen leeren Revisionen\n" " mit Ausnahme von Revision 0." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:994 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Revisionen nach dem Filtern neu nummerieren." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:997 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "Fehlende Zusammenführungsquellen übersprungen." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:999 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Revisionseigenschaften nicht filtern." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1001 msgid "" "Read additional prefixes, one per line, from\n" " file ARG." msgstr "" "Liest zusätzliche Prefixe, einen je Zeile, aus\n" " Datei PAR." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1013 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Knoten mit den angegebenen Präfixen aus dem Datenstrom ausfiltern.\n" "Aufruf: svndumpfilter exclude PFAD_PRÄFIX ...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1022 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Knoten, die nicht den angegebenen Präfixen entsprechen, aus dem Datenstrom " "ausfiltern.\n" "Aufruf: svndumpfilter include PFAD_PRÄFIX ...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1031 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" "Aufruf: svndumpfilter help [UNTERBEFEHL...]\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1177 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svndumpfilter UNTERBEFEHL [Optionen & Parameter ...]\n" "Geben Sie »svndumpfilter help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n" " Unterbefehl zu erhalten.\n" "Geben Sie »svndumpfilter --version« ein, um die Programmversion zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1166 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Präfixmuster ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1168 #, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "Präfixmuster ausschließen:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1171 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Präfixmuster einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1173 #, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "Präfixmuster einschließen:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1181 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Präfixe ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1183 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Präfixe ausschließen:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1186 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Präfixe einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1188 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Präfixe einschließen:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1216 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d Revision verworfen.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d Revisionen verworfen.\n" "\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1224 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisionen folgendermaßen neu nummeriert:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1251 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (verworfen)\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1266 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "%d Knoten verworfen:\n" msgstr[1] "%d Knoten verworfen:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1424 msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs" msgstr "" "--drop-empty-revs« kann nicht mit --drop-all-empty-revs verwendet werden" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: keine Präfixe angegeben.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1572 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svndumpfilter help %s« für Hilfe ein.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1590 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Versuchen Sie »svndumpfilter help« für weitere Informationen" #: ../svnlook/svnlook.c:118 msgid "show details for copies" msgstr "Zeige Details für Kopien" #: ../svnlook/svnlook.c:121 msgid "print differences against the copy source" msgstr "Gibt Unterschiede gegenüber der Quelle der Kopie aus" #: ../svnlook/svnlook.c:124 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "Zeige vollständige Pfade anstatt sie einzurücken" #: ../svnlook/svnlook.c:130 msgid "maximum number of history entries" msgstr "Maximale Anzahl von Logeinträgen" #: ../svnlook/svnlook.c:151 msgid "operate on single directory only" msgstr "Nicht rekursiv hinabsteigen" #: ../svnlook/svnlook.c:154 msgid "specify revision number ARG" msgstr "Revisionsnummer PAR angegeben" #: ../svnlook/svnlook.c:157 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "" "auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n" " oder -t verwenden)" #: ../svnlook/svnlook.c:160 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "gibt die IDs der Knotenrevisionen jedes Pfades aus" #: ../svnlook/svnlook.c:163 msgid "show path's inherited properties" msgstr "Gibt die geerbten Eigenschaften des Pfades aus" #: ../svnlook/svnlook.c:169 msgid "be verbose" msgstr "ausführliche Meldungen" #: ../svnlook/svnlook.c:174 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff takes:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified " "context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white " "space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL " "style\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" "Gibt Optionen für ein externes Vergleichsprogramm oder die interne\n" " Vergleichsfunktion an. Vorgabe ist »-u«. " "Optionen sind\n" " durch Leerzeichen zu trennen. " " aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n" " oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n" " folgenden Werte annehmen:\n" " -u (--unified):\n" " Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n" " Leerzeichen.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignoriert Änderungen im Zeilenendestil.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Zeigt C-Funktionsname in Diff-Ausgabe." #: ../svnlook/svnlook.c:211 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:216 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook cat ARCHIV_PFAD DATEI_PFAD\n" "\n" "Gibt den Inhalt einer Datei aus. Ein vorangestellter »/« im DATEI_PFAD ist\n" "optional.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:221 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook changed ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die geänderten Pfade aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:226 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt das Datum aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:231 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook diff ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt Unterschiede von geänderten Dateien oder Eigenschaften im GNU-Stil " "aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:238 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook dirs-changed ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt diejenigen Pfade aus, die (durch Eigenschaftsmodifikationen) selbst\n" "bzw. deren Dateien geändert wurden.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:244 msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook filesize ARCHIV_PFAD PFAD_IN_ARCHIV\n" "\n" "Gibt die Größe (in Bytes) der in PFAD_IN_ARCHIV befindlichen Datei\n" "aus, wie sie im Projektarchiv vorliegt.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:250 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook help [UNTERBEFEHL...]\n" "\n" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:255 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook history ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n" "\n" "Gibt Informationen über die Historie eines Pfades im Projektarchiv aus " "(oder\n" "über das Basisverzeichnis, falls kein Pfad angegeben wurde.)\n" #: ../svnlook/svnlook.c:261 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook info ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor, das Datum, die Größe der Logmeldung und die Logmeldung aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:266 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook lock ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n" "\n" "Wenn eine Sperre für einen Pfad im Projektarchiv existiert, beschreibe " "diese.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:271 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook log ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Logmeldung aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:276 msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "Aufruf: 1. svnlook propget ARCHIV_PFAD PROPNAME PFAD_IN_PROJ\n" " 2. svnlook propget --revprop ARCHIV_PFAD " "PROPNAME\n" "\n" "Gibt den Rohwert einer Eigenschaft eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" "Mit --revprop wird der Rohwert einer Revisionseigenschaft ausgegeben.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:285 msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "Aufruf: 1. svnlook proplist ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n" " 2. svnlook proplist --revprop ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Eigenschaften eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" "Mit --revprop werden Revisionseigenschaften ausgegeben.\n" "Mit -v werden auch die Eigenschaftswerte ausgegeben.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:296 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook tree ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n" "\n" "Gibt den Baum beginnend bei PFAD_IN_PROJ aus (falls angegeben, sonst an der\n" "Basis des Baumes), wobei optional die IDs der Knotenrevisionen ausgegeben " "werden.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:302 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook uuid ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die UUID des Projektarchivs aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:307 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook youngest ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die neueste Revisionsnummer aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:868 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Kopiert: %s (von Rev %ld, %s)\n" #: ../svnlook/svnlook.c:936 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: ../svnlook/svnlook.c:937 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../svnlook/svnlook.c:938 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../svnlook/svnlook.c:939 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../svnlook/svnlook.c:950 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" "(Binärdateien sind unterschiedlich)\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1219 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../svnlook/svnlook.c:1276 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "" "Transaktion »%s« ist nicht von einer Revision abgeleitet, wie eigenartig" #: ../svnlook/svnlook.c:1419 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "»%s« ist eine URL, sollte vermutlich ein Pfad sein" #: ../svnlook/svnlook.c:1442 ../svnlook/svnlook.c:1465 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Pfad »%s« ist keine Datei" #: ../svnlook/svnlook.c:1599 msgid "History item limit reached" msgstr "Beschränkung für Anzahl der Verlaufselemente erreicht" #: ../svnlook/svnlook.c:1618 #, c-format msgid "" "REVISION PATH <ID>\n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISION PFAD <ID>\n" "-------- ---------\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1623 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISION PFAD\n" "-------- ----\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1696 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden" #: ../svnlook/svnlook.c:1709 #, c-format msgid "" "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision " "%ld" msgstr "" "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden und nicht " "vom übergeordneten Element geerbt" #: ../svnlook/svnlook.c:1715 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden" #: ../svnlook/svnlook.c:1723 #, c-format msgid "" "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in " "transaction %s" msgstr "" "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Transaktion %s nicht gefunden und " "nicht vom übergeordneten Element geerbt" #: ../svnlook/svnlook.c:1729 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Transaktion %s nicht gefunden" #: ../svnlook/svnlook.c:2065 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Fehlende Option für Pfad des Projektarchivs" #: ../svnlook/svnlook.c:2216 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n" "Hinweis: Alle Unterbefehle, die die Parameter »--revision« und »--" "transaction«\n" " akzeptieren, werden ohne diese Parameter die neueste\n" " Revision des Projektarchivs verwenden.\n" "Geben Sie »svnlook help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" " zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnlook --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n" " systemmodule zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2296 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Kommentar (%i Zeile):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Kommentar (%i Zeilen):\n" "%s\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2348 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Fehlender PROPNAME Parameter" #: ../svnlook/svnlook.c:2349 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Eigenschaftsname und Pfad im Projektarchiv nicht angegeben" #: ../svnlook/svnlook.c:2355 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Eigenschaftsname oder Pfad im Projektarchiv nicht angegeben" #: ../svnlook/svnlook.c:2508 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Ungültige Revisionsnummer angegeben" #: ../svnlook/svnlook.c:2622 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "" "Die Parameter »--transaction« (-t) und »--revision« (-r) können nicht\n" "gleichzeitig angegeben werden" #: ../svnlook/svnlook.c:2629 msgid "" "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option" msgstr "" "Die Option »--show-inherited-props« kann nicht zusammen mit der Option »--" "revprop« verwendet werden" #: ../svnlook/svnlook.c:2686 #, c-format msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n" msgstr "Versuchen Sie stattdessen »svnadmin verify«.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2719 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2728 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "»%s« ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2778 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnlook help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2821 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Versuchen Sie »svnlook help« für weitere Informationen" #: ../svnmucc/svnmucc.c:927 msgid "" "Subversion multiple URL command client\n" "usage: svnmucc ACTION...\n" "\n" " Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n" " the result as a (single) new revision.\n" "\n" "Actions:\n" " cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n" " mkdir URL : create new directory URL\n" " mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n" " rm URL : delete URL\n" " put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n" " SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n" " propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n" " propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n" " propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n" "\n" "Valid options:\n" " -h, -? [--help] : display this text\n" " -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n" " -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n" " -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n" " -p [--password] ARG : use ARG as the password\n" " -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n" " -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n" " --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n" " NAME[=VALUE]\n" " --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n" " prompt only if standard input is a terminal)\n" " --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n" " input is not a terminal\n" " --trust-server-cert : accept SSL server certificates from unknown\n" " certificate authorities without prompting (but\n" " only with '--non-interactive')\n" " -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n" " use \"-\" to read from standard input)\n" " --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n" " --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n" " --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n" " --version : print version information\n" msgstr "" "Subversion Multi-URL-Kommando Client\n" "Aufruf: svnmucc AKTION...\n" "\n" " Führt eine oder mehrere AKTIONen auf URLs von Subversion Projektarchiven " "aus,\n" " mit Übertragung des Ergebnisses als eine neue Revision.\n" "\n" "Aktionen:\n" " cp REV QUELL-URL ZIEL-URL : kopiert QUELL-URL@REV nach ZIEL-URL\n" " mkdir URL : erzeugt neues Verzeichnis URL\n" " mv QUELL-URL ZIEL-URL : verschiebt QUELL-URL nach ZIEL-URL\n" " rm URL : löscht URL\n" " put QUELL-DATEI URL : legt Inhalt von QUELL-DATEI in URL ab, ggf. " "als Hinzufügung\n" " (Die Angabe von \"-\" liest Inhalt aus der " "Standardeingabe)\n" " propset NAME WERT URL : setzt Eigenschaft NAME der URL auf WERT\n" " propsetf NAME DATEI URL : setzt Eigenschaft NAME der URL, liest Wert aus " "DATEI\n" " propdel NAME URL : löscht Eigenschaft NAME von URL\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" " -h, -? [--help] : zeigt diesen Text an\n" " -m [--message] PAR : verwendet PAR als Logmeldung\n" " -F [--file] PAR : liest Logmeldung aus Datei PAR\n" " -u [--username] PAR : überträgt Änderungen mit Benutzername PAR\n" " -p [--password] PAR : verwendet PAR als Kennwort\n" " -U [--root-url] PAR : interpretiert alle URLs für Aktionen relativ " "zu PAR\n" " -r [--revision] PAR : verwendet Revision PAR als Basis für " "Änderungen\n" " --with-revprop PAR : setzt Revisionseigenschaft im folgenden " "Format:\n" " NAME[=WERT]\n" " --non-interactive : unterdrückt interaktive Nachfragen (Vorgabe " "ist nur\n" " nachfragen, wenn Standardeingabe ein Terminal " "ist)\n" " --force-interactive : erzwingt interaktives Nachfragen, auch wenn\n" " Standardeingabe kein Terminal ist)\n" " --trust-server-cert : akzeptiert SSL-Serverzertifikate von " "unbekannten\n" " Zertifizierungsstellen ohne Nachfrage (aber " "nur mit\n" " »--non-interactive«)\n" " -X [--extra-args] PAR : liest weitere Arguments aus Datei PAR " "(zeilenweise;\n" " : Die Angabe von \"-\" liest von der " "Standardeingabe)\n" " --config-dir PAR : verwendet ARG als Konfigurationsverzeichnis\n" " --config-option PAR : verwendet ARG als Konfigurationsoption\n" " --no-auth-cache : speichert Anmeldeinformationen nicht zwischen\n" " --version : gibt Versionsinformationen aus\n" #: ../svnmucc/svnmucc.c:347 msgid "" "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually " "exclusive" msgstr "" "--message (-m), --file (-F), und --with-revprop=svn:log schließen sich " "gegenseitig aus" #: ../svnrdump/load_editor.c:231 ../svnsync/svnsync.c:366 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "" "Konnte Sperre für Zielprojektarchiv nicht erhalten, die zurzeit von\n" "»%s« gehalten wird\n" #: ../svnrdump/load_editor.c:375 msgid "" "Target server does not support atomic revision property edits; consider " "upgrading it to 1.7." msgstr "" "Zielserver unterstützt keine atomaren Änderungen von Revisionseigenschaften; " "Verwenden Sie dort 1.7" #: ../svnrdump/svnrdump.c:105 msgid "" "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" "one revision.\n" msgstr "" "Aufruf: svnrdump dump URL [-r VON[:BIS]]\n" "\n" "Gibt einen Abzug der Revisionen VON:BIS eines Projektarchivs an der " "entfernten URL\n" "in einem portablen »Dump«-Format auf die Standardausgabe aus. Falls nur VON\n" " angegeben wurde, wird nur diese Revision ausgegeben.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:111 msgid "" "usage: svnrdump load URL\n" "\n" "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" msgstr "" "Aufruf: svnrdump load URL\n" "\n" "Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in ein " "Projektarchive an entfertner URL.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:115 msgid "" "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Aufruf: svnrdump help [UNTERBEFEHL...]\n" "\n" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:128 msgid "dump incrementally" msgstr "Inkrementell ausgeben" #: ../svnrdump/svnrdump.c:148 ../svnserve/svnserve.c:372 #: ../svnversion/svnversion.c:142 msgid "display this help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: ../svnrdump/svnrdump.c:731 msgid "" "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnrdump UNTERBEFEHL URL [-r VON[:BIS]]\n" "Geben Sie »svnrdump help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n" "Unterbefehl zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnrdump --version« ein, um die Programmversion und die\n" "Zugriffsmodule zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:714 ../svnrdump/svnrdump.c:748 msgid "" "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" msgstr "" "Nicht unterstützte Angabe für Revision; verwenden Sie nur ganze Zahlen oder " "»HEAD«" #: ../svnrdump/svnrdump.c:722 ../svnrdump/svnrdump.c:756 #, c-format msgid "Revision '%ld' does not exist" msgstr "Revision »%ld« existiert nicht" #: ../svnrdump/svnrdump.c:766 msgid "" "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing " "your revision range" msgstr "" "Revision VON kann nicht größer als Revision BIS sein; Ändern Sie ggf. die " "Reihenfolge der Angabe" #: ../svnrdump/svnrdump.c:1024 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnrdump help %s« für Hilfe ein.\n" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:119 msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Konnte die SASL-Bibliothek nicht initialisieren" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:272 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Kann den Hostnamen nicht erhalten" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:329 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Konnte die Liste der SASL-Mechanismen nicht erhalten" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:372 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Kann den angemeldeten Benutzername nicht erhalten" #: ../svnserve/serve.c:2079 msgid "Path is not a string" msgstr "Pfad ist keine Zeichenkette" #: ../svnserve/serve.c:2249 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "Log-Revisionseigenschaftseintrag ist keine Zeichenkette" #: ../svnserve/serve.c:2255 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Unbekanntes Revisionseigenschaftswort »%s« in Log-Kommando" #: ../svnserve/serve.c:2271 msgid "Log path entry not a string" msgstr "Logpfadeintrag ist keine Zeichenkette" #: ../svnserve/svnserve.c:216 msgid "daemon mode" msgstr "Daemonmodus" #: ../svnserve/svnserve.c:217 msgid "inetd mode" msgstr "Inetd-Modus" #: ../svnserve/svnserve.c:218 msgid "tunnel mode" msgstr "Tunnelmodus" #: ../svnserve/svnserve.c:219 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "»listen-once«-Modus (nützlich zum Debuggen)" #: ../svnserve/svnserve.c:222 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "Windows-Service-Modus (Service Control Manager)" #: ../svnserve/svnserve.c:224 msgid "root of directory to serve" msgstr "Basis des bereitzustellenden Verzeichnisses" #: ../svnserve/svnserve.c:226 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "Erzwinge Schreibschutz. Setze Einstellung in der\n" "Projektarchivkonfiguration außer Kraft." #: ../svnserve/svnserve.c:228 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "Konfiguration aus Datei PAR lesen" #: ../svnserve/svnserve.c:231 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "abzuhörender Port. Die Vorgabe ist 3690.\n" " [Modus: daemon, service, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:235 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "abzuhörender Port. Die Vorgabe ist 3690.\n" " [Modus: daemon, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:241 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n" " Als Vorgabe hört svnserve auf allen Adressen.\n" " [Modus: daemon, service, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:247 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n" " Als Vorgabe hört svnserve auf allen Adressen.\n" " [Modus: daemon, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:254 msgid "" "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and " "IPv6\n" " at the same time is not supported in daemon " "mode.\n" " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" msgstr "" "Bevorzuge IPv6 beim Auflösen des abzuhörenden Rechnernamens\n" " [IPv4 ist als bevorzugt vorgegeben. " "Gleichzeitige\n" " Verwendung von IPv4 und IPv6 ist im Daemon-" "Modus\n" " nicht unterstützt. Verwenden Sie bei Bedarf " "inetd\n" " oder den Tunnel-Modus." #: ../svnserve/svnserve.c:262 msgid "" "compression level to use for network transmissions\n" " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" " 9 .. maximum compression]" msgstr "" "Kompressionslevel für Netzwerkübertragungen\n" " [0 .. keine Kompression, 5 .. Vorgabe, \n" " 9 .. maximale Kompression]" #: ../svnserve/svnserve.c:214 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations.\n" " Default is 16.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:222 msgid "" "enable or disable caching of deltas between older\n" " revisions.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von\n" " Deltas zwischen älteren Revisionen.\n" " Vorgabe ist »no«.\n" " [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]" #: ../svnserve/svnserve.c:230 msgid "" "enable or disable caching of file contents\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von Dateiinhalten\n" " Vorgabe ist »yes«.\n" " [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]" #: ../svnserve/svnserve.c:236 msgid "" "enable or disable caching of revision properties.\n" " Consult the documentation before activating " "this.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von " "Revisionseigenschaften.\n" " Schlagen Sie in der Dokumentation nach, bevor " "Sie dies aktivieren.\n" " Vorgabe ist »no«.\n" " [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]" #: ../svnserve/svnserve.c:300 msgid "" "Optimize network handling based on the assumption\n" " that most clients are connected with a bitrate " "of\n" " ARG Mbit/s.\n" " Default is 0 (optimizations disabled)." msgstr "" "Optimiert Datendurchsatz basierend auf der Annahme, dass\n" " die meisten Clients mit einer Bitrate von \n" " PAR Mbit/s verbunden sind.\n" " Vorgabe 0 (keine Optimierung)." #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/svnserve.c:318 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "Verwende Threads anstelle von »fork« [Modus: daemon]" #: ../svnserve/svnserve.c:349 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" "Im Vordergrund starten (nützlich zum Debuggen)\n" " [Modus: daemon]" #: ../svnserve/svnserve.c:262 msgid "" "handle one connection at a time in the parent process\n" " (useful for debugging)" msgstr "" "Bearbeitet im Elternprozess nur eine eingegende Verbindung gleichzeitig\n" " (nützlich zum Debuggen)" #: ../svnserve/svnserve.c:357 msgid "svnserve log file" msgstr "Protokolldatei von svnserve" #: ../svnserve/svnserve.c:360 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" "Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n" " [Modus: daemon, listen-once, service]" #: ../svnserve/svnserve.c:364 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n" " [Modus: daemon, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:369 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "Tunnel-Benutzername (Vorgabe ist der Name zur aktuellen UID)\n" " [Modus: tunnel]" #: ../svnserve/svnserve.c:374 msgid "" "virtual host mode (look for repo in directory\n" " of provided hostname)" msgstr "" "Virtual-Host-Modus (Sucht nach Projektarchiv dem Verzeichnis\n" " das dem übertragenen Hostnamen entspricht)" #: ../svnserve/svnserve.c:390 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie »%s --help« für weitere Hilfe ein.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:310 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [Optionen]\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: ../svnserve/svnserve.c:316 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X] [Optionen]\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: ../svnserve/svnserve.c:438 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" "\n" "Cyrus-SASL-Authentifizierung ist verfügbar.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:796 #, c-format msgid "Invalid port '%s'" msgstr "Ungültiger Port »%s«" #: ../svnserve/svnserve.c:657 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "svnserve: Wurzelpfad »%s« existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:955 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "" "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t, --service oder -X angeben.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:958 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t oder -X angeben.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:969 msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" msgstr "Sie dürfen nur einen der Parameter -T und --single-thread angeben.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:810 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Die Option --tunnel-user ist nur im Tunnelmodus zulässig.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:829 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "Kann Standardausgabe nicht öffnen" #: ../svnserve/svnserve.c:1088 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "" "svnserve: Die Option --service ist nur gültig, wenn der Prozess durch den " "Service Control Manager gestartet wurde.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1139 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Kann Adressinformation nicht ermitteln" #: ../svnserve/svnserve.c:1152 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Kann Server-Socket nicht erzeugen" #: ../svnserve/svnserve.c:1166 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Kann Server-Socket nicht anbinden" #: ../svnserve/svnserve.c:524 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Kann Clientverbindung nicht annehmen" #: ../svnserve/svnserve.c:1137 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Kann »Thread« Attribut nicht erzeugen" #: ../svnserve/svnserve.c:1145 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Kann nicht in den gelösten Status wechseln" #: ../svnserve/svnserve.c:1158 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Kann Thread nicht erzeugen" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Konnte winservice_start_event nicht erzeugen" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Konnte nicht mit dem Service Control Manager verbinden" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "" "Der Dienst konnte nicht gestartet werden; ein interner Fehler trat beim " "Starten des Dienstes auf" #: ../svnsync/svnsync.c:95 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync initialize ZIEL_URL QUELL_URL\n" "\n" "Bereitet ein Zielprojektarchiv auf die Synchronisation mit einem\n" "anderen Projektarchiv vor.\n" "\n" "Falls die Quell-URL nicht die Wurzel eines Projektarchivs ist, wird nur\n" "der angegebene Teil des Projektarchivs synchronisiert.\n" "\n" "Die Ziel-URL muss auf die Basis eines Projektarchivs zeigen, das Änderungen " "an Revisionseigenschaften zulässt. Allgemein sollte das \n" "Zielprojektarchiv keine übertragenen Revisionen enthalten. Verwenden Sie --" "allow-non-empty um diese Einschränkung zu umgehen. In diesem\n" "Fall nimmt svnsync an, dass alle schon im Zielprojektarchiv vorhandenen\n" "Revisionen ihre jeweiligen Gegenstücke in der Quelle exakt wiedergeben.\n" "(Dies ist z.B. nützlich, wenn die Kopie eines Projektarchivs als Spiegel " "dieses Projektarchivs konfiguriert werden soll.)\n" "\n" "Übertragungen oder Eigenschaftsänderungen im Zielprojektarchiv\n" "sollten ausschließlich mit »svnsync« vorgenommen werden.\n" "Anders ausgedrückt stellt das Zielprojektarchiv einen Spiegel des\n" "Quellprojektarchivs dar, auf den nur lesend zugegriffen werden darf.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:121 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync synchronize ZIEL_URL [QUELL_URL]\n" "\n" "Überträgt alle für das Zielprojektarchiv ausstehenden Revisionen\n" "aus der Quelle, mit der die Synchronisation vorbereitet wurde.\n" "\n" "Falls QUELL_URL angegeben ist, wird dies als Quellprojektarchiv\n" "verwendet, egal welche Quelle im Zielprojektarchiv konfiguriert wurde.\n" "Die Angabe von QUELL_URL ist ratsam, falls nicht vertrauenswürdige\n" "Benutzer oder Administratoren Schreibzugriff auf ZIEL_URL haben.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:134 msgid "" "usage:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized. If the\n" "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" "\n" "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" msgstr "" "Aufruf:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops ZIEL_URL [QUELL_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops ZIEL_URL PAR1[:PAR2]\n" "\n" "Kopiert Revisionseigenschaften eines angegebenen Bereichs\n" "von Revisionen in ein Zielprojektarchiv, aus der Quelle mit der\n" "dieses für die Synchronisierung vorbereitet wurde. Wenn der\n" "Revisionsbereich nicht angegeben wurde, werden alle im\n" "Revisionen im Projektarchiv ZIEL_URL übertragen.\n" "Beachten Sie, dass die Revision »HEAD« die neueste Revision\n" "in ZIEL_URL bezeichnet, nicht notwendigerweise die neueste in\n" "QUELL_URL.\n" "\n" "Falls QUELL_URL angegeben ist, wird dies als Quellprojektarchiv\n" "verwendet, egal welche Quelle im Zielprojektarchiv konfiguriert wurde.\n" "Die Angabe von QUELL_URL ist ratsam, falls nicht vertrauenswürdige\n" "Benutzer oder Administratoren Schreibzugriff auf ZIEL_URL haben.\n" "\n" "Die Angabe des Revisionsbereichs in der zweiten Form ist veraltet\n" "und ist gleichbedeutend mit der Angabe der Option »-r PAR1[:PAR2]«\n" # CHECKME: s/destination/source/? #: ../svnsync/svnsync.c:155 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync info ZIEL_URL\n" "\n" "Gibt Informationen über das Zielprojektarchiv der Synchronisation aus,\n" "das sich unter ZIEL_URL befindet.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:161 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync help [UNTERBEFEHL...]\n" "\n" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:171 msgid "print as little as possible" msgstr "So wenig wie möglich ausgeben" #: ../svnsync/svnsync.c:173 msgid "" "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " 'HEAD' latest in repository" msgstr "" "Auf Revision PAR arbeiten (oder Bereich PAR1:PAR2)\n" " Ein Revisionsargument kann sein:\n" " ZAHL Revisionsnummer\n" " »HEAD« neueste im Projektarchiv" #: ../svnsync/svnsync.c:181 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "erlaubt nicht-leeres Zielprojektarchiv" #: ../svnsync/svnsync.c:193 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "gibt einen Benutzernamen PAR an (veraltet;\n" " siehe --source-username und --sync-username)" #: ../svnsync/svnsync.c:197 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "gibt ein Passwort PAR an (veraltet;\n" " siehe --source-password und --sync-password)" #: ../svnsync/svnsync.c:233 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Benutzernamen PAR" #: ../svnsync/svnsync.c:235 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Passwort PAR" # FIXME: s/sync/synced/, option sync-username #: ../svnsync/svnsync.c:237 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Benutzernamen PAR" #: ../svnsync/svnsync.c:239 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Passwort PAR" #: ../svnsync/svnsync.c:251 msgid "" "convert translatable properties from encoding ARG\n" " to UTF-8. If not specified, then properties " "are\n" " presumed to be encoded in UTF-8." msgstr "" "konvertiert übersetzbare Eigenschaften vom Kodierung PAR\n" " nach UTF-8. Wenn nicht angegeben, werden die\n" " Eigenschaften als in UTF-8 kodiert angenommen." #: ../svnsync/svnsync.c:257 msgid "" "Disable built-in locking. Use of this option can\n" " corrupt the mirror unless you ensure that no " "other\n" " instance of svnsync is running concurrently." msgstr "" "schaltet eingebauten Sperrmechanismus aus. Die Verwendung dieser Option\n" " kann Spiegelprojektarchive beschädigen, falls " "nicht sichergestellt ist,\n" " dass keine andere Instanz von svnsync " "gleichzeitig läuft." #: ../svnsync/svnsync.c:263 msgid "" "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" " if your mirror repository contains stale locks\n" " and is not being concurrently accessed by " "another\n" " svnsync instance." msgstr "" "entfernt Sperren wenn nötig. Zu verwenden, mit Vorsicht,\n" " wenn das Spiegelprojektarchiv nicht mehr " "notwendige Sperren enthält\n" " und nicht gleichzeitig von einer anderen " "svnsync-Instanz verwendet wird." #: ../svnsync/svnsync.c:396 msgid "" "Target server does not support atomic revision property edits; consider " "upgrading it to 1.7 or using an external locking program" msgstr "" "Zielserver unterstützt keine atomaren Änderungen von Revisionseigenschaften; " "Verwenden Sie entweder 1.7 oder ein externes Programm zum Sperren." #: ../svnsync/svnsync.c:410 #, c-format msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" msgstr "Zuvor von »%s« gehaltene Sperre gestohlen\n" #: ../svnsync/svnsync.c:499 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "" "Basis der Sitzung ist »%s«, aber die Basis des Projektarchivs ist »%s«" #: ../svnsync/svnsync.c:641 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "" "Kopierte Eigenschaften für Revision %ld (%s* Eigenschaften übergangen).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:646 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Eigenschaften für Revision %ld kopiert.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:662 #, c-format msgid "" "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-" "props).\n" msgstr "" "HINWEIS: %s* Eigenschaften nach LF-Zeilenenden normalisiert (%d " "Revisionseigenschaften, %d Knoteneigenschaften).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:794 msgid "" "Destination repository already contains revision history; consider using --" "allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their " "respective revisions in the source repository" msgstr "" "Das Zielprojektarchiv enthält schon eine Revisionsgeschichte. Sie können es " "mit »--allow-non-empty« versuchen, falls die Revisionen dieses " "Projektarchivs denen des Quellprojektarchivs genau entsprechen." # CHECKME #: ../svnsync/svnsync.c:803 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Das Zielprojektarchiv synchronisiert bereits von »%s«" #: ../svnsync/svnsync.c:838 msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "Zielprojektarchiv hat mehr Revisionen als Quellprojektarchiv" #: ../svnsync/svnsync.c:903 ../svnsync/svnsync.c:906 ../svnsync/svnsync.c:1578 #: ../svnsync/svnsync.c:1585 ../svnsync/svnsync.c:1824 #: ../svnsync/svnsync.c:1827 ../svnsync/svnsync.c:1871 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Pfad »%s« ist keine URL" #: ../svnsync/svnsync.c:933 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Revision %ld übertragen.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:976 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Zielprojektarchiv wurde noch nicht initialisiert" #: ../svnsync/svnsync.c:1351 #, c-format msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld" msgstr "Übertragung erzeugte Revision r%ld, sollte aber r%ld erzeugen" #: ../svnsync/svnsync.c:1471 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" "Die aktuell kopierte Revision (%ld), zuletzt zusammengeführte Revision (%ld) " "und Ziel-HEAD (%ld) sind inkonsistent. Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung " "von svnsync übertragen?" #: ../svnsync/svnsync.c:1508 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "Ziel-HEAD (%ld) ist nicht die zuletzt zusammengeführte Revision (%ld). Haben " "Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?" #: ../svnsync/svnsync.c:1638 ../svnsync/svnsync.c:1643 #, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "" "Kann keine Revisionseigenschaften für eine Revision (%ld) kopieren, die noch " "nicht synchronisiert wurde" #: ../svnsync/svnsync.c:1707 ../svnsync/svnsync.c:1727 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Ungültige Revisionsnummer (%ld)" #: ../svnsync/svnsync.c:1777 msgid "" "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision " "(-r) option" msgstr "" "Revisionen dürfen nicht gleichzeitig durch Argumente in der Kommandozeile " "und die Option »--revision« (»-r«) angegeben werden" #: ../svnsync/svnsync.c:1785 ../svnsync/svnsync.c:2137 #, c-format msgid "Invalid revision range '%s' provided" msgstr "Ungültiger Revisionsbereich »%s« angegeben" #: ../svnsync/svnsync.c:1884 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "" "Das Projektarchiv »%s« ist für die Synchronisation nicht initialisiert" #. Print the info. #: ../svnsync/svnsync.c:1890 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "Quell-URL: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1892 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID des Quellprojektarchivs: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1895 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "Letzte zusammengeführte Revision: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1850 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync UNTERBEFEHL ZIEL_URL [Optionen & Parameter ...]\n" "Geben Sie »svnsync help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n" "Unterbefehl zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnsync --version« ein, um die Programmversion und die\n" "Zugriffsmodule zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2199 msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" "Man kann nicht --username oder --password mit einem von --source-username, --" "source-password, --sync-username oder --sync-password verwenden.\n" # TODO: Duplicated message!!!! #: ../svnsync/svnsync.c:2222 msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" msgstr "--disable-locking und --steal-lock schließen sich gegenseitig aus" #: ../svnsync/svnsync.c:2306 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnsync help %s« für Hilfe ein.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2396 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Versuchen Sie »svnsync help« für weitere Informationen" #: ../svnversion/svnversion.c:49 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie »svnversion --help« für weitere Hilfe ein.\n" #: ../svnversion/svnversion.c:61 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact version identifier for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version identifier will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version identifier will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" " an added or copied or moved path, the program will output\n" " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Aufruf: svnversion [OPTIONEN] [AK_PFAD [ANGEH_URL]]\n" "\n" " Erzeugt eine kompakte »Versionsnummer« für den Pfad AK_PFAD der\n" " Arbeitskopie. ANGEH_URL ist der angehängte Teil der URL, welcher\n" " benutzt wird, um festzustellen, ob AK_PFAD selbst umgestellt wurde\n" " (die Erkennung von Umstellungen selbst innerhalb von AK_PFAD hängt\n" " nicht von ANGEH_URL ab). Die Versionsnummer wird auf die\n" " Standardausgabe ausgegeben. Ein Beispiel:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Die Versionsnummer ist eine einfache Zahl, falls die Arbeitskopie\n" " eine einzelne Revision besitzt, die nicht modifiziert, nicht umgeschaltet\n" " ist und eine URL hat, welche mit ANGEH_URL übereinstimmt. Falls die\n" " Arbeitskopie ungewöhnlich ist, ist die Versionsnummer komplexer:\n" "\n" " 4123:4168 Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen\n" " 4168M Arbeitskopie mit Änderungen\n" " 4123S umgestellte Arbeitskopie\n" " 4123P partielle Arbeitskopie, teilweise ausgecheckt\n" " 4123:4168MS geänderte, umgestellte Arbeitskopie aus verschiedenen\n" " Revisionen\n" "\n" " Wenn AK_PFAD nicht unter Versionkontrolle steht, gibt das Programm\n" " »nicht versioniertes Verzeichnis« bzw. »...Datei« aus. Wenn AK_PFAD\n" " ein hinzugefügter, kopierter oder verschobener Pfad ist, wird »Nicht\n" " übertragenes lokal hinzugefügtes, kopiertes oder verschobenes Element«\n" " ausgegeben.\n" "\n" " Bei Aufruf ohne Parameter wird das aktuelle Verzeichnis als AK_PFAD " "angenommen.\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: ../svn/svn.c:411 ../svnlook/svnlook.c:148 ../svnversion/svnversion.c:140 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "Gibt den anhängenden Zeilenumbruch nicht aus" #: ../svnversion/svnversion.c:141 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "gibt letzte geänderte statt aktueller Revisionen aus" #: ../svnversion/svnversion.c:241 #, c-format msgid "Unversioned symlink%s" msgstr "Nicht versionierter symbolischer Link%s" #: ../svnversion/svnversion.c:244 #, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "Nicht versioniertes Verzeichnis%s" #: ../svnversion/svnversion.c:247 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "Nicht versionierte Datei%s" #: ../svnversion/svnversion.c:253 #, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "»%s« existiert nicht\n" #: ../svnversion/svnversion.c:254 #, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "»%s« ist unbekannten Typs\n" #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. #: ../svnversion/svnversion.c:268 #, c-format msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" msgstr "" "Nicht übertragenes lokal hinzugefügtes, kopiertes oder verschobenes Element%s" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/gettext-runtime.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000036771�12743725502�020561� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translations for GNU gettext-runtime package. # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009. # Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997. # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013. # # Wörterbuch: # message catalog - Katalog (mit Meldungen) # translation catalog - Katalog mit Übersetzungen # escape sequence - Escape-Sequenzen # # header entry: # "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht # aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil) # # Unklar: # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr) # obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig) # untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt) # # backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei? # convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln? # mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich? # write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"? # details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein) # accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?) # keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger, # Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel) # # Host name/hostname - Rechnername # # I/O error - Ein/Ausgabefehler # # Todo: # . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten # expandieren kann! # . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen # . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend): # DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?) # FILE - DATEI # INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?) # OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?) # SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?) # CHAR - ZEICHEN # SUFFIX - SUFFIX # CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART? # SCRIPT - SKRIPT # SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI # OPTION - OPTION # FILTER - FILTER # FILTER-OPTION - FILTER-OPTION # TAG - KENNUNG # RESOURCE - RESSOURCE # LOCALE - LOKALE # NAME - NAME # EXPRESSION - AUSDRUCK # NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL # INTEGER - GANZZAHL # PATTERN - MUSTER # STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?) # WORD - WORT # DATE - DATUM # DOMAIN - BEREICH # TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH # MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG) # # . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«? # . Quotes unterscheiden?: # msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" # msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe" # Hier keine Quotes: "Output file %s already exists." # Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'? # . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot # . KBabel checken # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-13 14:52+0000\n" "Last-Translator: Jakob Kramer <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "Fehler beim Schreiben" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erwartet ein Argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%c«\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet ein Argument\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "virtueller Speicher aufgebraucht" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder später " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "\n" "Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n" "weiterzugeben.\n" "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "Argumente fehlen" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Art der Verarbeitung:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid "" " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-" "FORMAT\n" msgstr "" " -v, --variables Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT " "vorkommen\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informative Ausgabe:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or " "${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe " "kopiert.\n" "Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE " "oder\n" "${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt. Wenn ein SHELL-FORMAT\n" "angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n" "referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n" "Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output " "consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per " "line.\n" msgstr "" "Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n" "Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n" "SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "" "Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n" "\n" "Für die deutsche Übersetzung sind die Übersetzer der Mailingliste\n" "<translation-team-de@lists.sourceforge.net> zuständig.\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "Standardeingabe" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] [[TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL]\n" "oder: %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]...\n" # CHECKIT #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "" "Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=TEXTBEREICH Übersetzungen aus TEXTBEREICH anfordern\n" " -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n" " -E (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -n kein abschließendes Zeilenendezeichen ausgeben\n" " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" " [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL die Übersetzung zu SCHLÜSSEL aus TEXTBEREICH\n" " anfordern\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " "the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " "messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich " "durch\n" "die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses " "Bereiches\n" "sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n" "Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n" "\n" "Wenn die Option »-s« angegeben ist, verhält sich das Programm wie der " "Befehl\n" "»echo«. Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden diese\n" "übersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n" "\n" "Standardverzeichnis: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n" # CHECKIT #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer " "Zahl\n" "abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " "(plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=TEXTBEREICH Übersetzungen aus TEXTBEREICH holen\n" " -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n" " -E (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" " [TEXTBEREICH] die Übersetzung aus dem TEXTBEREICH holen\n" " SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL SCHLÜSSEL (Singular) / SCHLÜSSEL-PLURAL " "(Plural)\n" " übersetzen\n" " ZAHL Singular-/Pluralform anhand des Wertes ZAHL\n" " wählen\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " "the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch " "die\n" "Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n" "sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n" "Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n" "\n" "Standardverzeichnis: %s\n" �������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/xdiagnose.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012606�12743725502�017364� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for xdiagnose # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the xdiagnose package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdiagnose\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 09:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-17 14:50+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../com.canonical.xdiagnose.policy.in.h:1 msgid "Authentication is needed to diagnose graphics issues" msgstr "" "Eine Authentifizierung wird benötigt, um Grafik-Probleme zu diagnostizieren" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:1 msgid "xdiagnose" msgstr "xdiagnose" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:2 msgid "Diagnose Graphics Issues" msgstr "Grafikfehler diagnostizieren" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:3 msgid "X.org Diagnostic and Repair Utility" msgstr "X.org-Diagnose- und Reperaturwerkzeug" #: ../bin/xdiagnose:81 msgid "Troubleshoot failure to start a graphical X11 session" msgstr "" "Fehlerdiagnose für den fehlgeschlagenen Start einer grafischen X11-Sitzung" #: ../bin/dpkg-log-summary:130 msgid "List dates on which updates were performed" msgstr "Daten anzeigen, an denen Aktualisierungen durchgeführt wurden" #: ../bin/dpkg-log-summary:134 msgid "Only include entries from this date forward (YYYY/MM/DD)" msgstr "Nur Einträge nach diesem Datum berücksichtigen (YYYY/MM/DD)" #: ../bin/dpkg-log-summary:138 msgid "Only include entries from this date and earlier (YYYY/MM/DD)" msgstr "" "Nur Einträge mit diesem Datum und früher berücksichtigen (YYYY/MM/DD)" #: ../xdiagnose/applet.py:62 msgid "X Diagnostics Settings" msgstr "X-Diagnoseeinstellungen" #: ../xdiagnose/applet.py:74 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../xdiagnose/applet.py:75 msgid "Extra graphics _debug messages" msgstr "Zusätzliche Grafikfehlerdiagnosemitteilungen" #: ../xdiagnose/applet.py:76 msgid "" "Makes dmesg logs more verbose with details about 3d, plymouth, and monitor " "detection" msgstr "" "Dmesg-Protokolle detaillierter gestalten, mit mehr Einzelheiten über 3d, " "plymouth und Bildschirmerkennung" #: ../xdiagnose/applet.py:79 msgid "Display boot messages" msgstr "Boot-Mitteilungen anzeigen" #: ../xdiagnose/applet.py:80 msgid "" "Removes splash and quiet from kernel options so you can see kernel details " "during boot" msgstr "" "»Splash« und »quiet« aus den Kernel-Optionen entfernen, sodass Sie Kernel-" "Einzelheiten während des Startvorgangs sehen" #: ../xdiagnose/applet.py:83 msgid "Enable automatic crash bug reporting" msgstr "Automatische Absturzfehlerberichterstattung aktivieren" #: ../xdiagnose/applet.py:84 msgid "Turns on the Apport crash detection and bug reporting tool" msgstr "" "Aktiviert das Apport-Absturzerkennungs- und Fehlerberichterstattungswerkzeug" #: ../xdiagnose/applet.py:89 msgid "Workarounds" msgstr "Abhilfen" #: ../xdiagnose/applet.py:90 msgid "Disable bootloader _graphics" msgstr "Bootlader-_Grafik deaktivieren" #: ../xdiagnose/applet.py:91 msgid "" "The grub bootloader has a graphics mode using the VESA framebuffer driver " "which can sometimes interfere with later loading of the proper video driver. " " Checking this forces grub to use text mode only." msgstr "" "Der Grub-Bootlader verfügt über einen Grafikmodus, der den VESA-Framebuffer-" "Treiber nutzt, welcher manchmal das spätere Laden des korrekten Video-" "Treibers verhindert. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, muss Grub den " "Textmodus verwenden." #: ../xdiagnose/applet.py:94 msgid "Disable _VESA framebuffer driver" msgstr "_VESA-Framebuffer-Treiber deaktivieren" #: ../xdiagnose/applet.py:95 msgid "" "vesafb is loaded early during boot so the boot logo can display, but can " "cause issues when switching to a real graphics driver. Checking this " "prevents vesafb from loading so these issues do not occur." msgstr "" "Vesafb wird früh während des Startvorgangs geladen, damit das Boot-Logo " "angezeigt werden kann, kann aber Probleme mit dem eigentlichen Grafiktreiber " "zur Folge haben. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird verhindert, " "dass vesafb geladen wird und so oben genannte Probleme entstehen können." #: ../xdiagnose/applet.py:98 msgid "Disable _PAT memory" msgstr "_PAT-Speicher deaktivieren" #: ../xdiagnose/applet.py:99 msgid "" "This pagetable extension can interfere with the memory management of " "proprietary drivers under certain situations and cause lagging or failures " "to allocate video memory, so turning it off can prevent those problems." msgstr "" "Diese Seitentabellenerweiterung kann die Speicherverwaltung proprietärer " "Treiber unter bestimmten Umständen beeinflussen und eine Verzögerung oder " "einen Ausfall der Videospeicherzuordnung verursachen, daher kann Fehlern " "durch das Deaktivieren vorgebeugt werden." #: ../xdiagnose/applet.py:142 msgid "View Errors" msgstr "Fehler anzeigen" #: ../xdiagnose/applet.py:146 msgid "Report an Xorg Bug" msgstr "Einen Xorg-Fehler berichten" #: ../xdiagnose/errors_treeview.py:37 msgid "Xorg Error Messages" msgstr "Xorg-Fehlermeldung" #. create the TreeViewColumn to display the data #: ../xdiagnose/errors_treeview.py:53 msgid "Error Message" msgstr "Fehlermeldung" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/ubuntu-wallpapers.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000031175�12743725502�021077� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for ubuntu-wallpapers # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-wallpapers package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-wallpapers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 10:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 17:47+0000\n" "Last-Translator: Phillip Sz <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../ubuntu-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "White Orchid" msgstr "Weiße Orchidee" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Throwing Stones" msgstr "Geworfene Steine" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Radioactive Sunrise.jpg" msgstr "Radioaktiver Sonnenaufgang" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "O Life.jpg" msgstr "O Life" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Grass in A.jpg" msgstr "Gras in A." #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Climbing.jpg" msgstr "Klettern" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Cherries.jpg" msgstr "Kirschen" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Primula Red" msgstr "Rote Primeln" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Butterfly" msgstr "Schmetterling" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "The Rainbow is Dead" msgstr "Der Regenbogen ist tot" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Sunset" msgstr "Sonnenuntergang" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Mi old, old Shoes" msgstr "Meine alten, alten Schuhe" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Palmengarten" msgstr "Palmengarten" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Naranja" msgstr "Naranja" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Misty Morning" msgstr "Nebeliger Morgen" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Frog" msgstr "Frosch" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "Flor de Loto" msgstr "Lotosblume" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:19 msgid "Bay" msgstr "Meeresbucht" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Bosque TK" msgstr "Bosque TK" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Busqueda Nocturna" msgstr "Busqueda Nocturna" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Cornered" msgstr "Eckig" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Curls by Candy" msgstr "Kringel von Candy" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Daisy" msgstr "Gänseblümchen" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Fall Drops, Ancient Light" msgstr "Herbsttropfen, antikes Licht" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Fluffodome" msgstr "Fluffodome" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Icy stones 2" msgstr "Eisige Steine 2" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "In the dark Redux" msgstr "Im dunklen Redux" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Maraetai before sunrise" msgstr "Maraetai vorm Sonnenaufgang" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Out of focus" msgstr "Ausserhalb des Fokus" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Pointy" msgstr "Spitz" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Warmlights" msgstr "Warme Lichter" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Yellowflower" msgstr "Gelbe Blume" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "SmoothMoment" msgstr "Sanfter Augenblick" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:1 ../natty-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Aeg" msgstr "Weinbergschnecke" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Blue box number 2" msgstr "Blaue Box Nr. 2" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Bubbles" msgstr "Blasen" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Crocosmia" msgstr "Crocosmia" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Feather" msgstr "Feder" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Fern" msgstr "Farn" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Life" msgstr "Leben" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Liquid glass" msgstr "Flüssiges Glas" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Mirada Perduda" msgstr "Verlierender Blick" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Morning II" msgstr "Morgen II" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Primer Amanecer 2010" msgstr "Erste Morgendämmerung 2010" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Ropey Photo" msgstr "Schäbiges Foto" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Serenity Enchanted" msgstr "Verzauberte Ruhe" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Smile" msgstr "Lächeln" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Waterchain" msgstr "Wasserkette" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Arboreal ballet" msgstr "Ballett der Bäume" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Aubergine Sea" msgstr "Auberginen-Meer" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:4 ../trusty-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Berries" msgstr "Beeren" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Bird" msgstr "Vogel" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Fabric" msgstr "Textilien" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Green" msgstr "Grün" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Grey day" msgstr "Grauer Tag" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Holes" msgstr "Löcher" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Ilunabarra Azkainetik" msgstr "Ilunabarra Azkainetik" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Lá no alto" msgstr "Lá no alto" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Quandro" msgstr "Quandro" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Signpost" msgstr "Wegweiser" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Tiny Worlds" msgstr "Mikrokosmos" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Touch the light" msgstr "Griff zum Licht" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Tri Narwhal" msgstr "Drei Narwale" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Variations On Natty Narwhal 1" msgstr "Variante von Natty Narwhal 1" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "White flowers" msgstr "Weiße Blüten" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Buck Off!" msgstr "Buck Off!" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Darkening Clockwork" msgstr "Darkening Clockwork" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Dybbølsbro Station" msgstr "Dybbølsbro Station" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Jardin Polar" msgstr "Jardin Polar" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Langelinie Allé" msgstr "Langelinie Allé" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Momiji Dream" msgstr "Momiji Dream" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mount Snowdon, Wales" msgstr "Mount Snowdon, Wales" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Not Alone" msgstr "Not Alone" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Power of Words" msgstr "Power of Words" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Purple Dancers" msgstr "Purple Dancers" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Small flowers" msgstr "Small flowers" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Stalking Ocelot" msgstr "Stalking Ocelot" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "The Grass Ain't Greener" msgstr "The Grass Ain't Greener" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Wild Wheat" msgstr "Wild Wheat" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Delicate Petals" msgstr "Zierliche Blütenblätter" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Early Blossom" msgstr "Frühe Blüte" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Flocking" msgstr "Beflockung" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Floorboards" msgstr "Dielen" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Golden Bloom" msgstr "Goldene Blüte" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "London Eye From Beneath" msgstr "London Eye von unten" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Morning Dew" msgstr "Frühtau" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Murales" msgstr "Murales" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Precise Pangolin" msgstr "Precise Pangolin" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Speaker Weave" msgstr "Lautsprechernetz" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "The Forbidden City" msgstr "Die verbotene Stadt" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Tie My Boat" msgstr "Ankerndes Boot" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Twilight Frost" msgstr "Dämmerungsfrost" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Winter Morning" msgstr "Wintermorgen" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "A Little Quetzal" msgstr "Ein Kleiner Quetzal" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Below Clouds" msgstr "Unter den Wolken" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Cairn" msgstr "Cairn" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Early Morning" msgstr "Früher Morgen" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Gran Canaria" msgstr "Gran Canaria" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Green Plant" msgstr "Grüner Planet" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "H" msgstr "H" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Pantano de Orellana" msgstr "Pantano de Orellana" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Roof Tiles" msgstr "Dachziegel" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Vanishing" msgstr "Verschwindend" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Begonia" msgstr "Begonie" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Blue frost" msgstr "Blauer Frost" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Brother typewriter" msgstr "Brother-Schreibmaschine" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Cacomixtle Ubunteño" msgstr "Cacomixtle Ubunteño" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Fleurs de Prunus 24" msgstr "Japanische Blütenkirsche" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "La Gomera" msgstr "La Gomera" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Landing" msgstr "Landung" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Last breath…" msgstr "Letzter Atemzug …" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Leftover" msgstr "Überbleibsel" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Morning Sun on Frost-Covered Leaves" msgstr "Morgensonne auf gefrorenen Blättern" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Stop the light" msgstr "Stoppt das Licht" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Trazo solitario" msgstr "Einzelner Tautropfen" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Winter Fog" msgstr "Winternebel" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "163" msgstr "163" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Cyclotron" msgstr "Zyklotron" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Gota D'água" msgstr "Wassertropfen" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Grass" msgstr "Gras" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "I am a Saucy Salamander..." msgstr "Ich bin ein Frecher Salamander …" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Mountains" msgstr "Berge" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mr. Tau and The Tree -" msgstr "Hr. Tau und der Baum -" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Nylon Rainbow" msgstr "Nylon-Regenbogen" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Oak" msgstr "Eiche" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Salamander" msgstr "Salamander" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Saucy Salamander Abstract" msgstr "Saucy-Salamander-Entwurf" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Savannah Lilian Blot" msgstr "Savannen-Klecks" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Taxus baccata" msgstr "Europäische Eibe" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "The City of Polen" msgstr "Die Stadt der Pollen" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "THE 'OUT' STANDING" msgstr "Die »Außen«-Stehenden" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Thingvellir" msgstr "Þingvellir – Ebene der Volksversammlung" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "Water Lily" msgstr "Seerose" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Backyard Mushrooms" msgstr "Gartenpilze" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Beach" msgstr "Strand" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Foggy Forest" msgstr "nebliger Wald" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Ibanez Infinity" msgstr "Ibanez’ Unendlichkeit" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Jelly Fish" msgstr "Quallen" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mono Lake" msgstr "Mono Lake" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Partitura" msgstr "Partitur" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Reflections" msgstr "Reflexionen" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Sea Fury" msgstr "Sea Fury" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Water web" msgstr "Wassernetz" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Forever" msgstr "Für immer" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/e2fsprogs.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000377571�12743725502�017334� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Deutsche Übersetzungen für e2fsprogs # Copyright (C) 1996 Theodore Tso (msgids) # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # Olaf Klemke <olke@users.sourceforge.net>,2002 # Marc Langer <marc@marclanger.de>,2003 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2007, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.40.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-17 22:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-15 20:23+0000\n" "Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Bad block %u außerhalb des gültigen Bereichs; ignoriert.\n" #: e2fsck/badblocks.c:46 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "während der logischen Prüfung des »Bad Block«-Inodes" #: e2fsck/badblocks.c:58 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "während des Lesens des »Bad Block«-Inodes" #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:604 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1955 misc/tune2fs.c:2044 resize/main.c:317 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "beim Versuch, %s zu öffnen" #: e2fsck/badblocks.c:83 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "beim Versuch, »%s« mittels »popen« zu öffnen" #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "beim Lesen der »Bad Block«-Liste aus der Datei" #: e2fsck/badblocks.c:105 msgid "while updating bad block inode" msgstr "beim Updaten des »Bad Block«-Inodes" #: e2fsck/badblocks.c:133 #, c-format msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "" "Warnung: Nicht zulässiger Block %u im »Bad Blocks«-Inode gefunden! " "Bereinigt.\n" #: e2fsck/ehandler.c:55 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "Lesefehler - Block %lu (%s) während %s. " #: e2fsck/ehandler.c:58 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Lesefehler - Block %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110 msgid "Ignore error" msgstr "Ignoriere Fehler" #: e2fsck/ehandler.c:62 msgid "Force rewrite" msgstr "Rückschreiben erzwingen" #: e2fsck/ehandler.c:104 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "Schreibfehler - Block %lu (%s) während %s. " #: e2fsck/ehandler.c:107 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Schreibfehler - Block %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:57 msgid "empty dirblocks" msgstr "leere Verzeichnisblöcke" #: e2fsck/emptydir.c:62 msgid "empty dir map" msgstr "leere Verzeichnisliste" #: e2fsck/emptydir.c:98 #, c-format msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" msgstr "leerer Verzeichnisblock %u (#%d) im Inode %u\n" #: e2fsck/extend.c:22 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s: %s Dateiname nblocks Blockgröße\n" #: e2fsck/extend.c:44 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "Blockanzahl nicht zulässig!\n" #: e2fsck/extend.c:50 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "Konnte keinen Blockpuffer (Größe=%d) reservieren.\n" #: e2fsck/flushb.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Aufruf: %s Laufwerk\n" #: e2fsck/flushb.c:64 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "BLKFLSBUF ioctl nicht unterstützt! Kann Puffer nicht leeren.\n" #: e2fsck/iscan.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "Aufruf: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] Gerät\n" #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "beim Öffnen von %s für die Puffer-Leerung." #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:290 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "während des Rückschreibeversuches auf %s" #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290 msgid "while opening inode scan" msgstr "beim Start des Inode-Scans" #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309 msgid "while getting next inode" msgstr "beim Laden des nächsten Inodes" #: e2fsck/iscan.c:136 #, c-format msgid "%u inodes scanned.\n" msgstr "%u Inodes untersucht.\n" #: e2fsck/journal.c:524 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "Lese Journal-Superblock\n" #: e2fsck/journal.c:581 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s: keinen gültigen Journal-Superblock gefunden\n" #: e2fsck/journal.c:590 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: Das Journal ist zu kurz\n" #: e2fsck/journal.c:881 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: stelle das Journal wieder her\n" #: e2fsck/journal.c:883 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "%s: Das Journal ist nur lesbar - Keine Wiederherstellung\n" #: e2fsck/journal.c:910 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "beim Versuch, %s erneut zu öffnen" #: e2fsck/message.c:113 msgid "aextended attribute" msgstr "aerweiterte Eigenschaft" #: e2fsck/message.c:114 msgid "Aerror allocating" msgstr "AFehler beim Zuweisen" #: e2fsck/message.c:115 msgid "bblock" msgstr "bBlock" #: e2fsck/message.c:116 msgid "Bbitmap" msgstr "BBitmap" #: e2fsck/message.c:117 msgid "ccompress" msgstr "ckomprimieren" #: e2fsck/message.c:118 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "CKonflikte mit anderen Dateisystemen @b" #: e2fsck/message.c:127 msgid "iinode" msgstr "iInode" #: e2fsck/message.c:128 msgid "Iillegal" msgstr "Inicht zulässig" #: e2fsck/message.c:129 msgid "jjournal" msgstr "jJournal" #: e2fsck/message.c:120 msgid "Ddeleted" msgstr "Dgelöscht" #: e2fsck/message.c:119 msgid "ddirectory" msgstr "dVerzeichnis" #: e2fsck/message.c:121 msgid "eentry" msgstr "eEintrag" #: e2fsck/message.c:122 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "E@e »%Dn« in %p (%i)" #: e2fsck/message.c:123 msgid "ffilesystem" msgstr "fDateisystem" #: e2fsck/message.c:124 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Ffür @i %i (%Q) ist" #: e2fsck/message.c:125 msgid "ggroup" msgstr "gGruppe" #: e2fsck/message.c:126 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "hHTREE @d @i" #: e2fsck/message.c:130 msgid "llost+found" msgstr "llost+found" #: e2fsck/message.c:131 msgid "Lis a link" msgstr "List ein Link" #: e2fsck/message.c:132 msgid "mmultiply-claimed" msgstr "mmehrfach beanspruchte" #: e2fsck/message.c:133 msgid "ninvalid" msgstr "nungültig" #: e2fsck/message.c:134 msgid "oorphaned" msgstr "overwaist" #: e2fsck/message.c:135 msgid "pproblem in" msgstr "pProblem in" #: e2fsck/message.c:137 msgid "rroot @i" msgstr "rRoot @i" #: e2fsck/message.c:138 msgid "sshould be" msgstr "ssollte sein" #: e2fsck/message.c:139 msgid "Ssuper@b" msgstr "SSuper@b" #: e2fsck/message.c:140 msgid "uunattached" msgstr "unicht verbunden" #: e2fsck/message.c:141 msgid "vdevice" msgstr "vGerät" #: e2fsck/message.c:143 msgid "zzero-length" msgstr "zNull-Länge" #: e2fsck/message.c:154 msgid "<The NULL inode>" msgstr "<Der NULL Inode>" #: e2fsck/message.c:155 msgid "<The bad blocks inode>" msgstr "<Der »Bad Blocks«-Inode>" #: e2fsck/message.c:151 msgid "<The ACL index inode>" msgstr "<Der »ACL Index«-Inode>" #: e2fsck/message.c:152 msgid "<The ACL data inode>" msgstr "<Der »ACL Data«-Inode>" #: e2fsck/message.c:159 msgid "<The boot loader inode>" msgstr "<Der »Boot Loader«-Inode>" #: e2fsck/message.c:160 msgid "<The undelete directory inode>" msgstr "<Der »undelete directory«-Inode>" #: e2fsck/message.c:161 msgid "<The group descriptor inode>" msgstr "<Des »group descriptor«-Inode>" #: e2fsck/message.c:162 msgid "<The journal inode>" msgstr "<Der Journal-Inode>" #: e2fsck/message.c:163 msgid "<Reserved inode 9>" msgstr "<Der reservierte Inode 9>" #: e2fsck/message.c:164 msgid "<Reserved inode 10>" msgstr "<Der reservierte Inode 10>" #: e2fsck/message.c:334 msgid "regular file" msgstr "'reguläre Datei" #: e2fsck/message.c:336 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: e2fsck/message.c:338 msgid "character device" msgstr "zeichenorientiertes Gerät" #: e2fsck/message.c:340 msgid "block device" msgstr "Blockgerät" #: e2fsck/message.c:342 msgid "named pipe" msgstr "named pipe" #: e2fsck/message.c:344 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische Verknüpfung" #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162 msgid "socket" msgstr "Socket" #: e2fsck/message.c:348 #, c-format msgid "unknown file type with mode 0%o" msgstr "unbekannter Dateityp mit Modus 0%o" #: e2fsck/pass1b.c:222 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "mehrfach beanspruchte Inode-Liste" #: e2fsck/pass1b.c:566 e2fsck/pass1b.c:703 #, c-format msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n" msgstr "Interner Fehler: dup_blk für %u kann nicht gefunden werden\n" #: e2fsck/pass1b.c:852 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "zurückgegeben von clone_file_block" #: e2fsck/pass1b.c:765 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u" msgstr "interner Fehler: EA Blockliste für %u wurde nicht gefunden" #: e2fsck/pass1b.c:886 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" msgstr "Interner Fehler: EA Inodeliste für %u wurde nicht gefunden" #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782 msgid "reading directory block" msgstr "lese Verzeichnisblock" #: e2fsck/pass1.c:634 msgid "in-use inode map" msgstr "»in-use inode«-Liste" #: e2fsck/pass1.c:645 msgid "directory inode map" msgstr "»directory inode«-Liste" #: e2fsck/pass1.c:655 msgid "regular file inode map" msgstr "»regular file inode«-Liste" #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265 msgid "in-use block map" msgstr "»in-use block«-Liste" #: e2fsck/pass1.c:730 msgid "opening inode scan" msgstr "Starte Inode-Scan" #: e2fsck/pass1.c:764 msgid "getting next inode from scan" msgstr "beim Lesen des nächsten Inodes" #: e2fsck/pass1.c:1279 msgid "Pass 1" msgstr "Durchgang 1" #: e2fsck/pass1.c:1336 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "lese indirekte Blöcke von Inode %u" #: e2fsck/pass1.c:1386 msgid "bad inode map" msgstr "fehlerhafte Inode-Liste" #: e2fsck/pass1.c:1409 msgid "inode in bad block map" msgstr "Inode in »Bad Blocks«-Liste" #: e2fsck/pass1.c:1429 msgid "imagic inode map" msgstr "i»magic inode«-Liste" #: e2fsck/pass1.c:1456 msgid "multiply claimed block map" msgstr "multiply claimed block map" #: e2fsck/pass1.c:1567 msgid "ext attr block map" msgstr "ext attr block map" #: e2fsck/pass1.c:2898 msgid "block bitmap" msgstr "block bitmap" #: e2fsck/pass1.c:2904 msgid "inode bitmap" msgstr "inode bitmap" #: e2fsck/pass1.c:2910 msgid "inode table" msgstr "Inode-Tabelle" #: e2fsck/pass2.c:283 msgid "Pass 2" msgstr "Durchgang 2" #: e2fsck/pass2.c:806 msgid "Can not continue." msgstr "Es kann nicht fortgefahren werden." #: e2fsck/pass3.c:77 msgid "inode done bitmap" msgstr "»inode done«-Bitmap" #: e2fsck/pass3.c:86 msgid "Peak memory" msgstr "Peak-Memory" #: e2fsck/pass3.c:148 msgid "Pass 3" msgstr "Durchgang 3" #: e2fsck/pass3.c:340 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "»inode loop detection«-Bitmap" #: e2fsck/pass4.c:196 msgid "Pass 4" msgstr "Durchgang 4" #: e2fsck/pass5.c:74 msgid "Pass 5" msgstr "Durchgang 5" #: e2fsck/problem.c:51 msgid "(no prompt)" msgstr "(nicht interaktiv)" #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Fix" msgstr "Repariere" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Clear" msgstr "Bereinige" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Relocate" msgstr "Zurücksetzen" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Allocate" msgstr "Gebe frei" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Expand" msgstr "Erweitere" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Verbinde nach /lost+found" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Create" msgstr "Erstelle" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Salvage" msgstr "Rette" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Truncate" msgstr "Verkürze" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Clear inode" msgstr "Bereinige Inode" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Split" msgstr "Aufsplitten" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Clone multiply-claimed blocks" msgstr "multiply claimed block map" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Delete file" msgstr "Lösche Datei" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Suppress messages" msgstr "Ausgaben unterdrücken" #: e2fsck/problem.c:68 msgid "Unlink" msgstr "Unlink" #: e2fsck/problem.c:69 msgid "Clear HTree index" msgstr "Bereinige HTree-Index" #: e2fsck/problem.c:70 msgid "Recreate" msgstr "Zurücksetzen" #: e2fsck/problem.c:79 msgid "(NONE)" msgstr "(NICHTS)" #: e2fsck/problem.c:80 msgid "FIXED" msgstr "REPARIERT" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "CLEARED" msgstr "BEREINIGT" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "RELOCATED" msgstr "ZURÜCKGESETZT" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "ALLOCATED" msgstr "FREIGEGEBEN" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "EXPANDED" msgstr "ERWEITERT" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "RECONNECTED" msgstr "WIEDER VERBUNDEN" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "CREATED" msgstr "ANGELEGT" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "SALVAGED" msgstr "GERETTET" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "TRUNCATED" msgstr "BEENDET" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "INODE CLEARED" msgstr "INODE BEREINIGT" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "ABORTED" msgstr "ABGEBROCHEN" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "SPLIT" msgstr "ABGESPALTET" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "CONTINUING" msgstr "SETZE FORT" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" msgstr "DOPPELTE/DEFEKTE BLÖCKE DUPLIZIERT" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "FILE DELETED" msgstr "DATEI GELÖSCHT" #: e2fsck/problem.c:95 msgid "SUPPRESSED" msgstr "UNTERDRÜCKT" #: e2fsck/problem.c:96 msgid "UNLINKED" msgstr "GETRENNT" #: e2fsck/problem.c:97 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "HTREE INDEX BEREINIGT" #: e2fsck/problem.c:98 msgid "WILL RECREATE" msgstr "ANGELEGT" #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:107 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "@b @B für @g %g ist nicht in @g. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:111 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "@i @B für @g %g ist nicht in @g. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n #: e2fsck/problem.c:116 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "@i Tabelle für @g %g ist nicht in @g. (@b %b)\n" "WARNUNG: GROSSER DATENVERLUST IST MÖGLICH.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" msgstr "" "\n" "@S ist unlesbar bzw. beschreibt kein gültiges ext2\n" "@f. Wenn @v gültig ist und ein ext2\n" "@f (kein swap oder ufs usw.) enthält, dann ist der @S\n" "beschädigt, und sie könnten e2fsck mit einem anderen @S:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n #: e2fsck/problem.c:133 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "Die @f Größe ( laut @S) ist %b @bs\n" "Die physikalische Größe von @v ist %c @bs\n" "Entweder der @S oder die Partionstabelle ist beschädigt!\n" #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n #. @-expanded: from the block size.\n #: e2fsck/problem.c:140 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "Diese Version von e2fsck unterstützt keine von @b-Größen verschiedene " "Fragmentgrößen.\n" #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:147 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "@S @bs_per_group = %b, sollte %c sein.\n" #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:152 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "@S first_data_@b = %b, sollte %c haben.\n" #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:157 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "" "@f hat keinen UUID ; generiere einen.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:162 #, c-format msgid "" "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" "the backup block group descriptors may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Hinweis: Wenn mehrere Inodes oder Bitmap-Blöcke\n" "neu geordnet werden müssen, oder ein Teil der Inode-Tabelle\n" "verschoben werden muss, könnte es helfen, e2fsck erst einmal\n" "mit der Option »-b %S« zu starten. Das Problem könnte\n" "im primären Blockgruppenbezeichner liegen, und seine\n" "Sicherungskopie in Ordnung sein.\n" "\n" #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n #: e2fsck/problem.c:171 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "Beschädigung gefunden in @S. (%s = %N).\n" #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n #: e2fsck/problem.c:176 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "Fehler bei der Feststellung der Größe des physikalischen @v: %m\n" #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n #: e2fsck/problem.c:181 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" msgstr "@i-Anzahl in @S ist %i, sollte %j sein.\n" #: e2fsck/problem.c:185 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "Hurd unterstützt das Dateityp-Feature nicht.\n" #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n #: e2fsck/problem.c:187 #, c-format msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n" msgstr "@S hat einen defekten ext3 @j (@i %i).\n" #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n #: e2fsck/problem.c:195 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "Externes @j hat mehrere @f Nutzer (nicht unterstützt).\n" #. @-expanded: Can't find external journal\n #: e2fsck/problem.c:200 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "Kann kein externes @j finden.\n" #. @-expanded: External journal has bad superblock\n #: e2fsck/problem.c:205 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "Externes @j hat ungültigen @S\n" #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n #: e2fsck/problem.c:210 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "Externes @j unterstützt nicht @f\n" #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal #. @-expanded: format.\n #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:212 msgid "" "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " "format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" "Ext3 @j @S ist eine unbekannter Type %N (nicht unterstützt).\n" "Es ist möglich, dass ihr e2fsck älter ist und/oder dieses @j Format nicht " "unterstützt.\n" "Es ist ebenso möglich, dass @j @S defekt ist.\n" #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:220 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n" msgstr "Ext3 @j @S ist defekt.\n" #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n #: e2fsck/problem.c:225 #, c-format msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n" msgstr "@S hat kein has_@j Flag, aber ein ext3 @j %s.\n" #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n #: e2fsck/problem.c:230 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n" msgstr "@S hat das ext3 »needs_recovery«-Flag gesetzt, aber kein @j.\n" #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n #: e2fsck/problem.c:235 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n" msgstr "ext3 Recovery-Flag ist sauber, aber das @j enthält Daten.\n" #. @-expanded: Clear journal #: e2fsck/problem.c:243 msgid "Clear @j" msgstr "Bereinige @j" #. @-expanded: Run journal anyway #: e2fsck/problem.c:309 msgid "Run @j anyway" msgstr "Starte @j trotzdem" #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n #: e2fsck/problem.c:314 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "" "Recovery-Kennzeichen in Backup @S nicht gesetzt, @j wird trotzdem " "gestartet.\n" #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n #: e2fsck/problem.c:253 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:260 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "@I @b #%B (%b) gefunden in @o @i %i.\n" #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:265 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "bereits bereinigt @b #%B (%b) gefunden in @o @i %i.\n" #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:268 #, c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "@I @o @i %i in @S.\n" #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n #: e2fsck/problem.c:273 #, c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "@I @i %i in @o @i Liste.\n" #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " msgstr "" "@f hat Eigenschfts-Kennzeichen gesetzt, ist aber ein Revision 0 @f. " #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:285 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "Ext3 @j @S hat ein unbekanntes Nur-Lesen-Flag gesetzt.\n" #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:290 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "Ext3 @j @S hat ein unbekanntes Inkompatibel-Flag gesetzt.\n" #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n #: e2fsck/problem.c:288 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "@j Version wird von diesem e2fsck nicht unterstützt.\n" #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:293 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" "\n" msgstr "" "Verschiebe @j von /%s zum versteckten Inode.\n" "\n" #. @-expanded: Error moving journal: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:298 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "Fehler beim Verschieben von @j: %m\n" "\n" #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:303 msgid "" "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "Fand ungültige V2 @j @S Felder (vom V1 Journal).\n" "Bereinige die Felder hinter V1 @j @S...\n" "\n" #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:319 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" "Sichere @j @i @b Information.\n" "\n" #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n #. @-expanded: is %N; should be zero. #: e2fsck/problem.c:324 msgid "" "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" "is %N; @s zero. " msgstr "" "Für @f ist resize_@i nicht eingeschaltet, aber s_reserved_gdt_@bs\n" "ist %N; @s Null. " #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. #: e2fsck/problem.c:330 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " msgstr "" "Resize_@i nicht aktiviert, aber die zu modifgizierende Inod ist nicht-Null. " #. @-expanded: Resize inode not valid. #: e2fsck/problem.c:335 msgid "Resize @i not valid. " msgstr "@r ist kein @d. " #. @-expanded: superblock last mount time is in the future. #: e2fsck/problem.c:337 msgid "@S last mount time is in the future. " msgstr "Der Zeitpunkt des letzten Einhängens von @S liegt in der Zukunft " #. @-expanded: superblock last write time is in the future. #: e2fsck/problem.c:342 msgid "@S last write time is in the future. " msgstr "Der Zeitpunkt des letzten Schreibens von @S liegt in der Zukunft. " #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. #: e2fsck/problem.c:349 #, c-format msgid "@S hint for external superblock @s %X. " msgstr "@S Hinweis für externen Superblock @s %X " #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:354 msgid "" "Adding dirhash hint to @f.\n" "\n" msgstr "" "Füge Verzeinishash-Hilfe zu @f hinzu.\n" "\n" #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n #: e2fsck/problem.c:452 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "Durchgang 1: Prüfe @is, @bs, und Größen\n" #. @-expanded: root inode is not a directory. #: e2fsck/problem.c:456 msgid "@r is not a @d. " msgstr "@r ist kein @d. " #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). #: e2fsck/problem.c:461 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "@r hat dtime gesetzt (vielleicht durch ein zu altes mke2fs). " #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. #: e2fsck/problem.c:466 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " msgstr "Reservierte @i %i (%Q) hat einen ungültigen Modus. " #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. #: e2fsck/problem.c:471 #, c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "@D @i %i hat \"zero dtime\". " #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. #: e2fsck/problem.c:476 #, c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "@i %i ist in Benutzung, aber hat dtime gesetzt. " #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. #: e2fsck/problem.c:481 #, c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "@i %i ist ein @z @d. " #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:486 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "@g %g's @b @B auf %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:491 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "@g %g's @i @B auf %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:496 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "@g %g's @i Tabelle auf %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:501 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "@g %g's @b @B (%b) ist ungültig. " #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:506 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "@g %g's @i @B (%b) ist ungültig. " #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. #: e2fsck/problem.c:511 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "@i %i, i_size ist %Is, @s %N. " #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. #: e2fsck/problem.c:516 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "@i %i, i_@bs ist %Ib, @s %N. " #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i. #: e2fsck/problem.c:427 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. " msgstr "@I @b #%B (%b) in @i %i. " #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. #: e2fsck/problem.c:432 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "@b #%B (%b) überlappt @f metadata in @i %i. " #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:531 #, c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "@i %i hat unzulässigen @b(s). " #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:536 #, c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "Zu viele unzulässige @bs in @i %i.\n" #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode. #: e2fsck/problem.c:447 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. " msgstr "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. " #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:546 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "Bad @b @i hat unzulässigen @b(s). " #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n #: e2fsck/problem.c:551 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "Doppelter oder unzulässiger @b in Gebrauch!\n" #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. #: e2fsck/problem.c:556 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "Bad @b %b benutzt als bad @b @i indirekt @b. " #. @-expanded: \n #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n #. @-expanded: in the filesystem.\n #: e2fsck/problem.c:561 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" "\n" "Defekter @b @i ist wahrscheinlich beschädigt worden. Sie sollten\n" "nun eher innehalten und »e2fsck -c« ausführen, um nach defekten\n" "Blöcken in @f zu suchen.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n #: e2fsck/problem.c:568 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "Wenn der @b wirklich defekt ist, kann der @f nicht repariert werden.\n" #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:573 msgid "" "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" "\n" msgstr "" "Sie können @b von der @b - Liste löschen \n" "und hoffen das @b wirklich in Ordnung ist, es \n" "gibt aber KEINE GARANTIEN.\n" "\n" #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n #: e2fsck/problem.c:579 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "Der primäre @S (%b) ist auf der bad @b Liste.\n" #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n #: e2fsck/problem.c:584 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "Block %b im primären Deskriptor @g ist auf der bad @b Liste\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n #: e2fsck/problem.c:590 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "Warnung: Gruppe %g's @S (%b) ist ungültig.\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n #: e2fsck/problem.c:595 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "" "Warnung: Gruppe %g's Kopie vom Deskriptor @g hat einen bad @b (%b).\n" #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n #: e2fsck/problem.c:601 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "Programmfehler? @b #%b verlangt ohne Grund in process_bad_@b.\n" #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:607 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "@A %N grenzt an @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n #: e2fsck/problem.c:612 #, c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "@A @b Puffer zum Verschieben %s\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n #: e2fsck/problem.c:617 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "Verschiebe @g %g's %s von %b nach %c...\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n #: e2fsck/problem.c:622 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "Verschiebe @g %g's %s nach %c...\n" #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:627 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "Warnung: kann @b %b von %s: %m nicht lesen\n" #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:632 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "Warnung: kann @b %b von %s: %m nicht schreiben\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "@A @i @B (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:642 msgid "@A @b @B (%N): %m\n" msgstr "@A @b @B (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n #: e2fsck/problem.c:647 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "@A icount link information: %m\n" #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n #: e2fsck/problem.c:652 #, c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "@A @d @b array: %m\n" #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:657 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "Fehler während der Suche @is (%i): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:662 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "Fehler beim Iterieren über @bs in @i %i: %m\n" #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:667 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern von @i count Informationen (@i=%i, count=%N): %m\n" #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:672 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern @d @b Informationen (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:678 #, c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "Fehler beim Lesen von @i %i: %m\n" #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. #: e2fsck/problem.c:686 #, c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "@i %i hat Imagic-Flag gesetzt. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n #. @-expanded: or append-only flag set. #: e2fsck/problem.c:691 #, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "Spezielle (@v/socket/fifo/symlink) Datei (@i %i) hat immutable\n" "oder append-only Flag gesetzt. " #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support. #: e2fsck/problem.c:697 #, c-format msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " msgstr "@i %i hat @cion Flag gesetzt auf @f ohne @cion Unterstützung. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. #: e2fsck/problem.c:702 #, c-format msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " msgstr "" "Spezielle (@v/socket/fifo/symlink) Datei (@i %i) hat immutable\n" "oder append-only Flag gesetzt. " #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:712 msgid "@j @i is not in use, but contains data. " msgstr "@i %i ist in Benutzung, aber hat dtime gesetzt. " #. @-expanded: journal is not regular file. #: e2fsck/problem.c:717 msgid "@j is not regular file. " msgstr "@j ist keine reguläre Datei. " #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. #: e2fsck/problem.c:722 #, c-format msgid "@i %i was part of the @o @i list. " msgstr "@i %i war Teil der orphaned @i Liste. " #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. #: e2fsck/problem.c:728 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "@is, die Teile einer defekten Liste mit verwaisten Links waren. " #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:733 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" msgstr "@A icount structure: %m\n" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. #: e2fsck/problem.c:738 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "Fehler beim Lesen @a @b %b for @i %i. " #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:743 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "@i %i hat defekten @a @b %b. " #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:748 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "Fehler beim Lesen @a @b %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N. #: e2fsck/problem.c:659 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. " msgstr "@a @b %b hat den Referenzzähler %B, richtig wäre %N. " #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:758 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "Fehler beim Schreiben @a @b %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. #: e2fsck/problem.c:763 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " msgstr "@a @b %b hat h_blocks > 1. " #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:768 msgid "@A @a @b %b. " msgstr "@A @a @b %b. " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:773 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "@a @b %b ist defekt (allocation collision). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). #: e2fsck/problem.c:778 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " msgstr "@a @b %b ist defekt (ungültiger Name). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). #: e2fsck/problem.c:783 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " msgstr "@a @b %b ist defekt (ungültiger Wert). " #. @-expanded: inode %i is too big. #: e2fsck/problem.c:788 #, c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "@i %i ist zu groß. " #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big. #: e2fsck/problem.c:698 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "@b #%B (%b) macht @d zu groß. " #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big. #: e2fsck/problem.c:703 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "@b #%B (%b) macht die Datei zu groß. " #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big. #: e2fsck/problem.c:708 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "@b #%B (%b) macht den Symlink zu groß. " #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n #: e2fsck/problem.c:807 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "@i %i hat INDEX_FL Flag auf @f gesetzt ohne HTREE-Unterstützung.\n" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n #: e2fsck/problem.c:812 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "@i %i hat INDEX_FL flag gesetzt, ist aber kein @d.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n #: e2fsck/problem.c:817 #, c-format msgid "@h %i has an @n root node.\n" msgstr "@h %i hat einen unvollständigen root node.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n #: e2fsck/problem.c:822 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "@h %i hat eine nicht unterstützte hash-Version (%N)\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n #: e2fsck/problem.c:827 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "@h %i benutzt einen nicht unterstützten htree root node flag.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n #: e2fsck/problem.c:832 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "@h %i hat eine zu große Verzeichnistiefe von (%N)\n" #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n #. @-expanded: filesystem metadata. #: e2fsck/problem.c:837 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" "Defekter @b @i hat einen indirekten @b (%b), der mit\n" "den @f Metadaten in Konflikt steht. " #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. #: e2fsck/problem.c:843 #, c-format msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." msgstr "Erzeugung von Vergrösserungs-@i scheiterte: %m." #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:848 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" msgstr "@h %i hat eine zu große Verzeichnistiefe von (%N)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:853 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" msgstr "@h %i hat eine zu große Verzeichnistiefe von (%N)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:868 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" msgstr "@h %i hat eine zu große Verzeichnistiefe von (%N)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:858 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" msgstr "@h %i hat eine zu große Verzeichnistiefe von (%N)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:863 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "@h %i hat eine zu große Verzeichnistiefe von (%N)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:779 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "@h %i hat eine zu große Verzeichnistiefe von (%N)\n" #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n #: e2fsck/problem.c:878 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" msgstr "" "@i ist ein %It aber es sieht so aus, als ob es tatsächlich ein Verzeichnis " "ist.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:994 msgid "" "\n" "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" msgstr "" "\n" "Doppelter @bs gefunden... starte Scan nach doppelten @b.\n" "Durchgang 1B: Suche nach doppelten/defekten @bs\n" #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: #: e2fsck/problem.c:1000 #, c-format msgid "@m @b(s) in @i %i:" msgstr "@m @b(s) in @i %i:" #: e2fsck/problem.c:1015 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "Fehlen beim Prüfen von Inodes (%i): %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n #: e2fsck/problem.c:1020 #, c-format msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" msgstr "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1025 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "Fehler beim Durchlaufen der @bs in @i %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Fehler bei der Anpassung des refcount für @a @b %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1035 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" msgstr "Durchgang 1C: Prüfe Verzeichnisse nach @is mit doppelten @bs.\n" #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1041 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" msgstr "Durchgang 1D: Gleiche doppelte @bs ab\n" #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n #: e2fsck/problem.c:844 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" "Datei %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " hat %B doppelte @b(s), geteilt mit %N Datei(en):\n" #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n #: e2fsck/problem.c:1052 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n #: e2fsck/problem.c:1057 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t<@f metadata>\n" #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1062 msgid "" "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" "\n" msgstr "" "(es gibt %N @is, die doppelte/defekte @bs enthalten.)\n" "\n" #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1067 msgid "" "@m @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "Duplizierte @bs bereits neu zugeordnet bzw. geklont.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1080 #, c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "Kann die Datei %m nicht klonen.\n" #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n #: e2fsck/problem.c:1086 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "Durchgang 2: Prüfe @d Struktur\n" #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1091 #, c-format msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "@n @i-Nummer für ».« in @d-@i %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1096 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" msgstr "@E hat ungültigen @i-Nummer: %Di.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. #: e2fsck/problem.c:1101 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "@E hat @D/unbenutzt @i %Di. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' #: e2fsck/problem.c:1106 msgid "@E @L to '.' " msgstr "@E @L nach ».« " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n #: e2fsck/problem.c:1111 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "@E zeigt auf @i (%Di) in einem defekten @b.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n #: e2fsck/problem.c:1116 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "@E @L nach @d %P (%Di).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1121 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "@E @L zur @r.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:1126 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "@E hat ein unzulässiges Zeichen im Namen.\n" #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1131 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Fehlende ».« in @d @i %i.\n" #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1136 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "Fehlende »..« in @d @i %i.\n" #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n #: e2fsck/problem.c:1141 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "Erster @e »%Dn« (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s ».«\n" #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n #: e2fsck/problem.c:1146 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "Zweiter @e »%Dn« (inode=%Di) in @d @i %i @s »..«\n" #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1151 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "i_faddr @F %IF, @s null.\n" #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1156 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "i_file_acl @F %If, @s null.\n" #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1161 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s null.\n" #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1166 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_frag @F %N, @s null.\n" #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1171 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_fsize @F %N, @s null.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n #: e2fsck/problem.c:1176 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" msgstr "@i %i (%Q) hat einen ungültigen Modus (%Im).\n" #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n #: e2fsck/problem.c:979 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d defekt\n" #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n #: e2fsck/problem.c:984 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "@d @i %i, @b %B, offset %N: Dateiname zu lang\n" #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B. #: e2fsck/problem.c:989 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. " msgstr "@d @i %i hat einen nicht zugewiesenen @b #%B. " #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1196 #, c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "».« @d @e in @d @i %i ist nicht NULL-terminiert\n" #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1201 #, c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "»..« @d @e in @d @i %i ist nicht NULL-terminiert\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n #: e2fsck/problem.c:1206 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "@i %i (%Q) ist ein @I Zeichen @v.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n #: e2fsck/problem.c:1211 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "@i %i (%Q) ist ein @I @b @v.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1216 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "@E ist ein doppelter ».« @e.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1221 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "@E ist ein doppelter »..« @e.\n" #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526 #, c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "Interner Fehler: kann dir_info für %i nicht finden.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n #: e2fsck/problem.c:1231 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" msgstr "@E hat rec_len von %Dr, sollte %N sein.\n" #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n #: e2fsck/problem.c:1236 #, c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "@A icount structure: %m\n" #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n #: e2fsck/problem.c:1241 #, c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "Fehler beim Durchlaufen der @d @bs: %m\n" #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1246 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Lesefehler @d @b %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1251 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Schreibfehler @d @b %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1256 #, c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "@A neu @d @b for @i %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:1261 #, c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "Fehler bei der Freigabe von @i %i: %m\n" #. @-expanded: directory entry for '.' is big. #: e2fsck/problem.c:1064 msgid "@d @e for '.' is big. " msgstr "@d @e für ».« ist groß. " #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n #: e2fsck/problem.c:1271 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "@i %i (%Q) ist ein @I FIFO.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n #: e2fsck/problem.c:1276 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "@i %i (%Q) ist ein @I Socket.\n" #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n #: e2fsck/problem.c:1281 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "Setze Dateitype für @E auf %N.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n #: e2fsck/problem.c:1286 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" msgstr "@E hat einen falschen Dateityp (war %Dt, sollte %N sein).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n #: e2fsck/problem.c:1291 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "@E hat Dateityp gesetzt.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n #: e2fsck/problem.c:1296 msgid "@E has a @z name.\n" msgstr "@E hat einen Namen der Länge Null.\n" #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n #: e2fsck/problem.c:1301 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" msgstr "Symlink %Q (@i #%i) is ungültig.\n" #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n #: e2fsck/problem.c:1306 msgid "@a @b @F @n (%If).\n" msgstr "@a @b @F ist ungültig (%If).\n" #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1311 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "" "@f enthält große Dateien, aber das LARGE_FILE Flag in @S ist nicht gesetzt.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n #: e2fsck/problem.c:1114 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n" msgstr "@p @h %d: Node (%B) nicht referenziert\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n #: e2fsck/problem.c:1119 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n" msgstr "@p @h %d: Node (%B) doppelt referenziert\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n #: e2fsck/problem.c:1124 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n" msgstr "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n #: e2fsck/problem.c:1129 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n" msgstr "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n" #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). #: e2fsck/problem.c:1336 msgid "@n @h %d (%q). " msgstr "Invalid @h %d (%q). " #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n #: e2fsck/problem.c:1340 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n #: e2fsck/problem.c:1350 #, c-format msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgstr "@p @h %d: root node is invalid\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1153 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n" msgstr "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1158 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n" msgstr "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n #: e2fsck/problem.c:1163 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n" msgstr "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n #: e2fsck/problem.c:1168 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n" msgstr "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1375 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "Doppelte @E gefunden. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n #. @-expanded: Rename to %s #: e2fsck/problem.c:1380 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "@E hat keinen eindeutigen Dateinamen.\n" "Wird in %s umbenannt." #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1385 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "Doppelte @e '%Dn' gefunden.\n" "\tMarkiere %p (%i) für die Neuerstellung.\n" "\n" #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1390 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n #: e2fsck/problem.c:1395 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" msgstr "Unerwarteter @b in @h %d (%q).\n" #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n #: e2fsck/problem.c:1416 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "Durchgang 3: Prüfe @d Verknüpfungen\n" #. @-expanded: root inode not allocated. #: e2fsck/problem.c:1421 msgid "@r not allocated. " msgstr "@r nicht zugeordnet. " #. @-expanded: No room in lost+found directory. #: e2fsck/problem.c:1426 msgid "No room in @l @d. " msgstr "Kein Platz in @l @d. " #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n #: e2fsck/problem.c:1431 #, c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "Nicht verbundene @d @i %i (%p)\n" #. @-expanded: /lost+found not found. #: e2fsck/problem.c:1436 msgid "/@l not found. " msgstr "/@l nicht gefunden. " #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n #: e2fsck/problem.c:1441 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "»..« in %Q (%i) ist %P (%j), @s %q (%d).\n" #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n #: e2fsck/problem.c:1446 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "Falscher oder fehlender /@l. Wiederverbinden nicht möglich.\n" #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1451 #, c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "Erweitern nicht möglich /@l: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1456 #, c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "Wiederverbinden nicht möglich %i: %m\n" #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1461 #, c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "Fehler während der Suche nach /@l: %m\n" #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1466 #, c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_@b: %m während des Versuches /@l @d zu erzeugen.\n" #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1471 #, c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_@i: %m während des Versuches /@l @d zu erzeugen.\n" #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n #: e2fsck/problem.c:1476 #, c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m während des Versuches /@l @d zu erzeugen.\n" #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n #: e2fsck/problem.c:1481 #, c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m während des Schreibens von @d @b für /@l\n" #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1486 #, c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "Fehler während der Einstellung von @i count auf @i %i\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1491 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "Konnte Parent von @i %i: %m nicht reparieren\n" "\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1496 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" "\n" msgstr "" "Parent von @i %i konnte nicht repariert werden: \n" "parent @d nicht gefunden.\n" "\n" #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1506 #, c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des root @d (%s): %m\n" #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1511 #, c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des /@l @d (%s): %m\n" #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n #: e2fsck/problem.c:1516 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "@r ist kein @d; breche ab.\n" #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1521 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "Kann ohne @r nicht fortsetzen.\n" #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n #: e2fsck/problem.c:1531 #, c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "/@l ist kein @d (ino=%i)\n" #: e2fsck/problem.c:1538 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Durchgang 3A: Optimiere Verzeichnisse\n" #: e2fsck/problem.c:1326 #, c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m" msgstr "dirs_to_hash iterator konnte nicht erzeugt werden: %m" #: e2fsck/problem.c:1331 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m" msgstr "Verzeichnis %q (%d) konnte nicht optimiert werden: %m" #: e2fsck/problem.c:1553 msgid "Optimizing directories: " msgstr "Optimiere Verzeichnisse: " #: e2fsck/problem.c:1570 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Durchgang 4: Überprüfe die Referenzzähler\n" #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. #: e2fsck/problem.c:1575 #, c-format msgid "@u @z @i %i. " msgstr "@I @o @i %i in @S. " #. @-expanded: unattached inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1580 #, c-format msgid "@u @i %i\n" msgstr "@u @i %i\n" #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. #: e2fsck/problem.c:1585 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "@i %i Referenzzähler ist %Il, @s %N. " #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n #: e2fsck/problem.c:1589 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" msgstr "" "WARNUNG: PROGRAMMIERFEHLER IN E2FSCK!\n" "\tODER EIN TROTTEL (SIE) PRÜFT EIN EINGEHÄNGTES (LIVE) DATEISYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] ist %N, @i.i_links_count ist %Il. Sie sollten identisch " "sein!\n" #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n #: e2fsck/problem.c:1599 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Durchgang 5: Überprüfe @g Zusammenfassung\n" #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1604 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "Auffüllbyte am Ende von @i @B ist nicht gesetzt. " #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1609 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "Auffüllbyte am Ende von @b @B ist nicht gesetzt. " #. @-expanded: block bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1614 msgid "@b @B differences: " msgstr "@b @B differieren: " #. @-expanded: inode bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1634 msgid "@i @B differences: " msgstr "@i @B differieren: " #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1654 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Freie @is Anzahl ist falsch für @g #%g (%i, counted=%j).\n" #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1659 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Verzeichnisanzahl ist falsch für @g #%g (%i, counted=%j).\n" #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1664 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "Freie @is Anzahl ist falsch (%i, counted=%j).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1669 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "Freie @bs Anzahl ist falsch @g #%g (%b, counted=%c).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1674 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "Freie @bs Anzahl ist falsch (%b, counted=%c).\n" #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n #: e2fsck/problem.c:1679 msgid "" "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " "endpoints (%i, %j)\n" msgstr "" "PROGRAMMIERFEHLER: @f (#%N) @B Endpunkte (%b, %c) passen nicht zu den " "berechneten @B Endpunkten (%i, %j)\n" #: e2fsck/problem.c:1685 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "Interner Fehler: fudging end of bitmap (%N)\n" #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1690 #, c-format msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" msgstr "Fehler beim hineinkopieren von @i @B: %m\n" #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1695 #, c-format msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" msgstr "Fehler beim hineinkopieren von @b @B: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1503 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n" msgstr "" "Soll das Journal wiederhergestellt werden, damit das Dateisystem\n" "\twieder ext3 ist?\n" #: e2fsck/problem.c:1871 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "Unbenutzter Fehlercode (0x%x)!\n" #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000 msgid "IGNORED" msgstr "IGNORIERT" #: e2fsck/scantest.c:79 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "benutzter Speicher: %d, vergangende Zeit: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:98 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "Größe des Inode=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:119 msgid "while starting inode scan" msgstr "beim Starten der Inodeprüfung" #: e2fsck/scantest.c:130 msgid "while doing inode scan" msgstr "während der Inodeprüfung" #: e2fsck/super.c:190 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "während des Aufrufs von ext2fs_block_iterate für Inode %d" #: e2fsck/super.c:210 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d" msgstr "während des Aufrufs von ext2fs_adjust_ea_refcount für Inode %d" #: e2fsck/super.c:274 msgid "Truncating" msgstr "Kürze" #: e2fsck/super.c:275 msgid "Clearing" msgstr "Bereinige" #: e2fsck/swapfs.c:98 msgid "while calling ext2fs_block_iterate" msgstr "während des Aufrufs von ext2fs_block_iterate" #: e2fsck/swapfs.c:104 msgid "while calling iterator function" msgstr "während des Aufrufs der Iterator-Funktion" #: e2fsck/swapfs.c:126 msgid "while allocating inode buffer" msgstr "beim Zuweisen des Inode-Puffers" #: e2fsck/swapfs.c:138 #, c-format msgid "while reading inode table (group %d)" msgstr "beim Lesen der Inode-Tabelle (Gruppe %d)" #: e2fsck/swapfs.c:176 #, c-format msgid "while writing inode table (group %d)" msgstr "beim Schreiben der Inode-Tabelle (Gruppe %d)" #: e2fsck/swapfs.c:226 #, c-format msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n" msgstr "Durchgang 0: Byte-Swap des Dateisystems\n" #: e2fsck/swapfs.c:233 #, c-format msgid "" "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n" "and not mounted before trying to byte-swap it.\n" msgstr "" "%s: Das Dateisystem muss mit fsck neu überprüft werden\n" "und darf vor dem Byte-Swap nicht mehr eingehängt werden.\n" #: e2fsck/swapfs.c:268 msgid "Byte swap" msgstr "Bytes vertauschen" #: e2fsck/unix.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" "\t\t[-E extended-options] device\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b Superblock] [-B Blockgröße]\n" "\t\t[-I Inode_Puffer_Blöcke] [-P Prozess_Inodegröße]\n" "\t\t[-l|-L Bad_Blocks_Datei] [-C fd] [-j externes_Journal]\n" "\t\t[-E erweiterte_Optionen] Gerät\n" #: e2fsck/unix.c:80 msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock " "list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Notfallhilfe:\n" " -p automatische Reparatur (keine Fragen)\n" " -n keine Veränderungen am Dateisystem vornehmen\n" " -y alle Fragen mit »Ja« beantworten\n" " -c defekte Blöcke suchen\n" " -f Überprüfung auch dann erzwingen, wenn alles i.O. scheint\n" #: e2fsck/unix.c:86 msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external_journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" msgstr "" " -v ausführliche Meldungen\n" " -b Superblock Superblockkopie verwenden\n" " -B Blockgröße Blockgröße beim Suchen vom Superblock erzwingen\n" " -j externes-Journal Angabe des Speicherortes des externen Journals\n" " -l bad_blocks_file zur Liste der defekten Blöcke hinzufügen\n" " -L bad_blocks_file Liste der defekten Blöcke definieren\n" #: e2fsck/unix.c:121 #, c-format msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n" msgstr "%s: %u/%u Dateien (%0d.%d%% nicht zusammenhängend), %u/%u Blöcke\n" #: e2fsck/unix.c:133 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" msgstr " # von Inodes mit ind/dind/tind Blöcken: %u/%u/%u\n" #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2122 misc/util.c:316 #: resize/main.c:261 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "bei der Prüfung, ob %s eingehängt ist." #: e2fsck/unix.c:253 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "Warnung! %s ist eingehängt.\n" #: e2fsck/unix.c:198 #, c-format msgid "%s is mounted. " msgstr "%s ist eingehängt. " #: e2fsck/unix.c:266 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "Fortsetzung nicht möglich, breche ab.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n" "SEVERE filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNUNG!!! Die Benutzung von e2fsck auf einem eingehängten\n" "Dateisystem kann das Dateisystem STARK BESCHÄDIGEN.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:273 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Wirklich fortfahren" #: e2fsck/unix.c:275 msgid "check aborted.\n" msgstr "Prüfung abgebrochen.\n" #: e2fsck/unix.c:368 msgid " contains a file system with errors" msgstr " enthält ein fehlerhaftes Dateisystem" #: e2fsck/unix.c:370 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " wurde nicht ordnungsgemäß ausgehängt" #: e2fsck/unix.c:372 msgid " primary superblock features different from backup" msgstr "" " Eigenschaften des primären Superblocks unterscheiden sich vom Backup" #: e2fsck/unix.c:376 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " wurde %u mal ohne Überprüfung eingehängt" #: e2fsck/unix.c:389 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " wurde %u Tage ohne Überprüfung genutzt" #: e2fsck/unix.c:398 msgid ", check forced.\n" msgstr ", Prüfung erzwungen.\n" #: e2fsck/unix.c:307 #, c-format msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks" msgstr "%s: sauber, %u/%u Dateien, %u/%u Blöcke" #: e2fsck/unix.c:451 msgid " (check deferred; on battery)" msgstr " (Prüfung nach nächstem Einhängen)" #: e2fsck/unix.c:454 msgid " (check after next mount)" msgstr " (Prüfung nach nächstem Einhängen)" #: e2fsck/unix.c:456 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr " (Prüfung nach %ld Einhängevorgängen)" #: e2fsck/unix.c:606 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "Fehler: Kann /dev/null (%s) nicht öffnen\n" #: e2fsck/unix.c:675 msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "Invalid EA version.\n" #: e2fsck/unix.c:702 #, c-format msgid "Unknown extended option: %s\n" msgstr "Unbekannte erweiterte Option: %s\n" #: e2fsck/unix.c:727 #, c-format msgid "" "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei von e2fsck (%s, Zeile %d)\n" "\t%s\n" #: e2fsck/unix.c:797 #, c-format msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" msgstr "Fehler bei Überprüfung des Datei-Deskriptors %d: %s\n" #: e2fsck/unix.c:801 msgid "Invalid completion information file descriptor" msgstr "Ungültiger »completion information«-Datei-Deskriptor" #: e2fsck/unix.c:816 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." msgstr "Nur eine der Optionen -p/-a, -n oder -y darf angegeben werden." #: e2fsck/unix.c:837 #, c-format msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" msgstr "Die -t Option wird von dieser e2fsck-Version nicht unterstützt.\n" #: e2fsck/unix.c:751 #, c-format msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n" msgstr "" "Das Byte-Swapping wurde in diese Version von e2fsck nicht einkompiliert.\n" #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:879 misc/tune2fs.c:1174 #: misc/tune2fs.c:1192 #, c-format msgid "Unable to resolve '%s'" msgstr "Nicht möglich »%s« aufzulösen" #: e2fsck/unix.c:806 #, c-format msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n" msgstr "Inkompatible Optionen sind beim Byte-Swapping nicht erlaubt.\n" #: e2fsck/unix.c:985 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" msgstr "" "Die -c und -l/-L Optionen dürfen nicht gleichzeitig verwendet werden.\n" #: e2fsck/unix.c:1032 #, c-format msgid "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" "\n" msgstr "" "2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" ist keine Ganzzahl\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1041 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ungültiges nicht-numerisches Argument für -%c (\"%s\")\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1207 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" msgstr "Fehler: ext2fs-Bibliotheks-Version ist zu alt!\n" #: e2fsck/unix.c:1214 msgid "while trying to initialize program" msgstr "bei der Programminitialisierung" #: e2fsck/unix.c:1237 #, c-format msgid "\tUsing %s, %s\n" msgstr "\tBenutze %s, %s\n" #: e2fsck/unix.c:1249 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "Benötige ein Terminal für interaktive Reparaturen" #: e2fsck/unix.c:1303 #, c-format msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" msgstr "%s: %s versuche es mit Backup-Blöcken...\n" #: e2fsck/unix.c:1305 msgid "Superblock invalid," msgstr "Superblock ungültig" #: e2fsck/unix.c:1306 msgid "Group descriptors look bad..." msgstr "Gruppen-Deskriptoren scheinen defekt zu sein..." #: e2fsck/unix.c:1349 msgid "" "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" "\n" msgstr "" "Diese Dateisystem-Revision ist offensichtlich zu neu für diese Version \n" "von e2fsck (oder der Dateisystem-Superblock ist defekt).\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1356 msgid "Could this be a zero-length partition?\n" msgstr "Könnte es eine Partion der Länge Null sein?\n" #: e2fsck/unix.c:1358 #, c-format msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" msgstr "Sie benötigen %s- oder root-Rechte für das Dateisystem.\n" #: e2fsck/unix.c:1364 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" msgstr "" "Möglicherweise ist die Partition nicht vorhanden oder eine Swap-Partition?\n" #: e2fsck/unix.c:1366 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" msgstr "" "Ist das Dateisystem eingehängt or exklusiv von einem anderen Programm\n" "\n" "geöffnet worden?\n" #: e2fsck/unix.c:1373 msgid "" "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" "check of the device.\n" msgstr "" "Laufwerk ist schreibgeschützt, nutzen Sie die -n Option\n" "um es im Nur-Lesen-Modus zu prüfen.\n" #: e2fsck/unix.c:1437 msgid "Get a newer version of e2fsck!" msgstr "Neuere Version von e2fsck benötigt!" #: e2fsck/unix.c:1480 #, c-format msgid "while checking ext3 journal for %s" msgstr "während der Prüfung des ext3-Journals für %s" #: e2fsck/unix.c:1492 msgid "" "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem " "check.\n" msgstr "" "Warnung: Überspringe Journal-Wiederherstellung, da das Dateisystem im Nur-" "Lesen-Modus ist.\n" #: e2fsck/unix.c:1504 #, c-format msgid "unable to set superblock flags on %s\n" msgstr "Superblock-Flags konntan auf %s nicht gesetzt werden\n" #: e2fsck/unix.c:1511 #, c-format msgid "while recovering ext3 journal of %s" msgstr "bei der Wiederherstellung des ext3-Journals von %s" #: e2fsck/unix.c:1534 #, c-format msgid "%s has unsupported feature(s):" msgstr "%s besitzt nicht unterstützte Eigenschaft(en):" #: e2fsck/unix.c:1196 msgid "Warning: compression support is experimental.\n" msgstr "Warnung: Die Kompressionsunterstützung ist experimentell.\n" #: e2fsck/unix.c:1201 #, c-format msgid "" "E2fsck not compiled with HTREE support,\n" "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" msgstr "" "Die Unterstützung für HTREE wurde in e2fsck nicht aktiviert,\n" "\taber das Dateisystem %s besitzt HTREE Verzeichnisse.\n" #: e2fsck/unix.c:1250 #, c-format msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n" msgstr "" "%s: die Byte-Reihenfolge des Dateisystems wurde schon normalisiert.\n" #: e2fsck/unix.c:1270 msgid "while reading bad blocks inode" msgstr "beim Lesen des Bad-Block-Inodes" #: e2fsck/unix.c:1610 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" msgstr "Das verheißt nichts gutes, aber wir versuchen es trotzdem ..\n" #: e2fsck/unix.c:1298 msgid "Couldn't determine journal size" msgstr "Konnte die Größe des Dateisystems nicht ermitteln" #: e2fsck/unix.c:1652 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "Erstelle Journal (%d Blöcke): " #: misc/mke2fs.c:2889 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "\tbeim Erstellen des Journals" #: e2fsck/unix.c:1662 msgid " Done.\n" msgstr " Erledigt.\n" #: e2fsck/unix.c:1664 msgid "" "\n" "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n" msgstr "" "\n" "*** Journal wurde wiederhergestellt - Dateisystem ist nun wieder ext3 ***\n" #: e2fsck/unix.c:1688 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" msgstr "Beginne e2fsck neu ...\n" #: e2fsck/unix.c:1692 msgid "while resetting context" msgstr "beim Rücksetzen des Kontexts" #: e2fsck/unix.c:1706 #, c-format msgid "%s: e2fsck canceled.\n" msgstr "%s: e2fsck abgebrochen.\n" #: e2fsck/unix.c:1699 msgid "aborted" msgstr "abgebrochen" #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" msgstr "" "\n" "%s: ***** DATEISYSTEM WURDE VERÄNDERT *****\n" #: e2fsck/unix.c:1745 #, c-format msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n" msgstr "%s: ***** LINUX MUSS NEU GESTARTET WERDEN *****\n" #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s: ********** WARNUNG: Noch Fehler im Dateisystem **********\n" "\n" #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86 msgid "yY" msgstr "jJ" #: e2fsck/util.c:191 msgid "nN" msgstr "nN" #: e2fsck/util.c:205 msgid "<y>" msgstr "<j>" #: e2fsck/util.c:207 msgid "<n>" msgstr "<n>" #: e2fsck/util.c:209 msgid " (y/n)" msgstr " (j/n)" #: e2fsck/util.c:223 msgid "cancelled!\n" msgstr "abgebrochen!\n" #: e2fsck/util.c:238 msgid "yes\n" msgstr "ja\n" #: e2fsck/util.c:240 msgid "no\n" msgstr "nein\n" #: e2fsck/util.c:250 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "%s? nein\n" "\n" #: e2fsck/util.c:254 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "%s? ja\n" "\n" #: e2fsck/util.c:258 msgid "yes" msgstr "ja" #: e2fsck/util.c:258 msgid "no" msgstr "nein" #: e2fsck/util.c:273 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) für %s" #: e2fsck/util.c:278 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "lese Inode und Block bitmaps" #: e2fsck/util.c:286 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "während des wiederholten Versuches, Bitmaps für %s einzulesen" #: e2fsck/util.c:237 msgid "writing block bitmaps" msgstr "Schreibe Block-Bitmaps" #: e2fsck/util.c:242 #, c-format msgid "while retrying to write block bitmaps for %s" msgstr "" "während des wiederholten Versuches, Block-Bitmaps für %s zu schreiben." #: e2fsck/util.c:249 msgid "writing inode bitmaps" msgstr "Schreibe Inoden-Bitmaps" #: e2fsck/util.c:254 #, c-format msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s" msgstr "" "während des wiederholten Versuches, Inode-Bitmaps für %s zu schreiben." #: e2fsck/util.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: UNERWARTETE INKONSISTENZ; fsck MANUELL AUSFÜHREN\n" "\t(d.h. ohne -a oder -p Option)\n" #: e2fsck/util.c:332 #, c-format msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), " msgstr "benutzter Speicher: %dk/%dk (%dk/%dk), " #: e2fsck/util.c:336 #, c-format msgid "Memory used: %d, " msgstr "benutzter Speicher: %d, " #: e2fsck/util.c:407 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "Zeit: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:412 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "abgelaufende Zeit: %6.3f\n" #: e2fsck/util.c:361 #, c-format msgid "while reading inode %ld in %s" msgstr "beim Lesen von Inode %ld in %s" #: e2fsck/util.c:375 e2fsck/util.c:388 #, c-format msgid "while writing inode %ld in %s" msgstr "beim Schreiben von Inode %ld in %s" #: misc/badblocks.c:61 msgid "done \n" msgstr "erledigt \n" #: misc/badblocks.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern " "[...]]]\n" " device [last_block [start_block]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-b Blockgröße] [-i Eingabedatei] [-o Ausgabedatei] [-svwnf]\n" " [-c Blöcke_auf_einmal] [-p Anzahl_Durchgänge ] [-t Testmuster [-t " "Testmuster [...]]]\n" " Gerät [letzter_Block [Startblock]]\n" #: misc/badblocks.c:108 #, c-format msgid "" "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "%s: Die Optionen -n und -w schliessen sich gegenseitig aus.\n" "\n" #: misc/badblocks.c:328 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "Teste mit zufälligen Mustern: " #: misc/badblocks.c:346 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "Teste mit Muster 0x" #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451 msgid "during seek" msgstr "beim Suchen" #: misc/badblocks.c:389 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Merkwürdiger Wert (%ld) in do_read\n" #: misc/badblocks.c:476 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "während ext2fs_sync_device" #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "beim Beginn des »Bad Block«-Listendurchlaufs" #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769 msgid "while allocating buffers" msgstr "beim Zuweisen von Puffern" #: misc/badblocks.c:515 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "Prüfe von Block %lu bis %lu\n" #: misc/badblocks.c:520 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "Suche nach defekten Blöcken im Nur-Lesen-Modus\n" #: misc/badblocks.c:529 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "Suche nach defekten Blöcken (Nur-Lesen-Modus): " #: misc/badblocks.c:618 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "Suche nach defekten Blöcken (Lesen+Schreiben-Modus)\n" #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "Von Block %lu bis %lu\n" #: misc/badblocks.c:675 msgid "Reading and comparing: " msgstr "Lesen und Vergleichen: " #: misc/badblocks.c:781 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "" "Suche nach defekten Blöcken im zerstörungsfreien Lesen+Schreiben-Modus\n" #: misc/badblocks.c:787 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "" "Suche nach defekten Blöcken (zerstörungsfreier Lesen+Schreiben-Modus)\n" #: misc/badblocks.c:794 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "Unterbrochen, räume auf\n" #: misc/badblocks.c:877 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "beim Schreiben der Test-Daten; Block %lu" #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:321 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "%s ist eingehängt; " #: misc/badblocks.c:1000 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" "Badblocks wird trotzdem erzwungen. Hoffentlich ist /etc/mtab nicht korrekt.\n" #: misc/badblocks.c:1005 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "es ist zu unsicher, Badblocks zu starten!\n" #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:332 #, c-format msgid "%s is apparently in use by the system; " msgstr "%s wird offensichtlich vom System genutzt; " #: misc/badblocks.c:1013 msgid "badblocks forced anyway.\n" msgstr "Badblocks wird trotzdem erzwungen.\n" #: misc/badblocks.c:871 #, c-format msgid "bad block size - %s" msgstr "bad block Größe - %s" #: misc/badblocks.c:1154 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "Kann keinen Speicher für Testmuster reservieren - %s" #: misc/badblocks.c:942 #, c-format msgid "invalid test_pattern: %s\n" msgstr "Ungültiges Testmuster: %s\n" #: misc/badblocks.c:1184 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "Es darf im Nur-Lesen-Modus nur ein Testmuster angegeben werden" #: misc/badblocks.c:1190 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "Zufälliges Testmuster ist im Nur-Lesen-Modus nicht erlaubt" #: misc/badblocks.c:1204 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "Größe des Gerätes ist nicht feststellbar. Sie müssen sie manuell angeben.\n" #: misc/badblocks.c:1210 msgid "while trying to determine device size" msgstr "beim Versuch, die Gerätegröße festzustellen" #: misc/badblocks.c:996 misc/mke2fs.c:1255 #, c-format msgid "invalid blocks count - %s" msgstr "Bad Blocks Anzahl - %s" #: misc/badblocks.c:1009 #, c-format msgid "invalid starting block - %s" msgstr "Defekter Startblock - %s" #: misc/badblocks.c:1015 #, c-format msgid "invalid starting block (%d): must be less than %lu" msgstr "Ungültiger Startblock (%d): er muss kleiner als %lu sein" #: misc/badblocks.c:1287 msgid "while creating in-memory bad blocks list" msgstr "erstelle Bad-Block-Liste im Speicher" #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313 msgid "while adding to in-memory bad block list" msgstr "füge zur Bad-Block-Liste im Speicher hinzu" #: misc/badblocks.c:1109 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n" msgstr "Durchgang beendet, %u defekte Blöcke gefunden.\n" #: misc/chattr.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n" msgstr "Aufruf: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v Version] Dateien...\n" #: misc/chattr.c:155 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "falsche Version - %s\n" #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "beim Auslesen des Status von %s" #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "Flags von %s wie folgt gesetzt: " #: misc/chattr.c:208 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "beim Lesens der Flags in %s" #: misc/chattr.c:234 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "beim Setzen der Flags in %s" #: misc/chattr.c:242 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "Version von %s gesetzt auf %lu\n" #: misc/chattr.c:246 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "beim Setzen der Version in %s" #: misc/chattr.c:267 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "Konnte Pfad-Variable in chattr_dir_proc nicht reservieren" #: misc/chattr.c:307 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= ist inkompatibel mit - und +\n" #: misc/chattr.c:315 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Benutze »-v«, =, - oder +\n" #: misc/dumpe2fs.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n" msgstr "Aufruf: %s [-bfhixV] [-ob Superblock] [-oB Blockgröße] Gerät\n" #: misc/dumpe2fs.c:197 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Gruppe %lu: (Blöcke " #: misc/dumpe2fs.c:213 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " %s Superblock in " #: misc/dumpe2fs.c:214 msgid "Primary" msgstr "Primary" #: misc/dumpe2fs.c:214 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: misc/dumpe2fs.c:218 msgid ", Group descriptors at " msgstr ", Gruppendeskriptoren in " #: misc/dumpe2fs.c:222 msgid "" "\n" " Reserved GDT blocks at " msgstr "" "\n" " reservierte GDT Blöcke bei " #: misc/dumpe2fs.c:229 msgid " Group descriptor at " msgstr " , Gruppendeskriptor in " #: misc/dumpe2fs.c:235 msgid " Block bitmap at " msgstr " Block bitmap in " #: misc/dumpe2fs.c:239 msgid ", Inode bitmap at " msgstr ", Inode Bitmap in " #: misc/dumpe2fs.c:243 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " Inode-Tabelle in " #: misc/dumpe2fs.c:207 #, c-format msgid "" "\n" " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n" msgstr "" "\n" " %d freie Blöcke, %d freie Inodes, %d Verzeichnisse\n" #: misc/dumpe2fs.c:259 msgid " Free blocks: " msgstr " Freie Blöcke: " #: misc/dumpe2fs.c:274 msgid " Free inodes: " msgstr " Freie Inodes: " #: misc/dumpe2fs.c:310 msgid "while printing bad block list" msgstr "beim Ausgeben der »Bad Block«-Liste" #: misc/dumpe2fs.c:316 #, c-format msgid "Bad blocks: %u" msgstr "Bad Blocks: %u" #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:347 msgid "while reading journal inode" msgstr "beim Lesen des Journal-Inodes" #: misc/dumpe2fs.c:380 msgid "Journal size: " msgstr "Journalgrösse: " #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196 msgid "while reading journal superblock" msgstr "beim Lesen des Journal-Superblocks" #: misc/dumpe2fs.c:423 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "Konnte die magische Nummer des Journal-Superblocks nicht finden" #: misc/dumpe2fs.c:427 #, c-format msgid "" "\n" "Journal block size: %u\n" "Journal length: %u\n" "Journal first block: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" "Journal number of users: %u\n" msgstr "" "\n" "Journal Blockgröße: %u\n" "Journal Länge: %u\n" "Journal Startblock: %u\n" "Journal Sequenz: 0x%08x\n" "Journal Start: %u\n" "Journal Anzahl Nutzer: %u\n" #: misc/dumpe2fs.c:440 #, c-format msgid "Journal users: %s\n" msgstr "Jounalnutzer: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1211 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" msgstr "Speicher zum Parsen der Optionen konnte nicht reserviert werden!\n" #: misc/dumpe2fs.c:482 #, c-format msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" msgstr "Ungültiger Superblock-Parameter: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:497 #, c-format msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" msgstr "Ungültiger Blockgrössen-Parameter: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:508 #, c-format msgid "" "\n" "Bad extended option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tsuperblock=<superblock number>\n" "\tblocksize=<blocksize>\n" msgstr "" "\n" "Falsche erweiterte Optionen angegeben: %s\n" "\n" "Erweiterte Optionen werden durch Kommatas getrennt. Manche erwarten ein\n" "\tArgument, welches mit Gleichheitszeichen (»=«) zugewiesen wird.\n" "\n" "Gültige erweiterte Optionen sind:\n" "\tsuperblock=<Nummer des Spuperblocks>\n" "\tblocksize=<Blockgrösse>\n" #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tBenutze %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2060 #: resize/main.c:319 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "Kann keinen gültigen Dateisystem-Superblock finden.\n" #: misc/dumpe2fs.c:496 #, c-format msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n" msgstr "Anmerkung: Dieses ist ein Byte-Swapped Dateisystem.\n" #: misc/dumpe2fs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" msgstr "" "\n" "%s: %s: Fehler beim Lesen von Bitmaps: %s\n" #: misc/e2image.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n" msgstr "Aufruf: %s [-r] Gerätedatei\n" #: misc/e2image.c:213 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "Header-Puffer konnte nicht zugewiesen werden\n" #: misc/e2image.c:81 #, c-format msgid "short write (only %d bytes) for writing image header" msgstr "short write (only %d bytes) for writing image header" #: misc/e2image.c:241 msgid "while writing superblock" msgstr "beim Schreiben des Superblocks" #: misc/e2image.c:250 msgid "while writing inode table" msgstr "beim Schreiben der Inode-Tabelle" #: misc/e2image.c:258 msgid "while writing block bitmap" msgstr "beim Schreiben der Block-Bitmap" #: misc/e2image.c:266 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "beim Schreiben der Inode-Bitmap" #: misc/e2label.c:58 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2label: Kann %s nicht öffnen.\n" #: misc/e2label.c:63 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label: cannot seek to superblock\n" #: misc/e2label.c:68 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label: Lesefehler im Superblock\n" #: misc/e2label.c:72 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label: Kein ext2 Dateisystem\n" #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2225 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "Warnung: Name zu lang, kürze ihn.\n" #: misc/e2label.c:100 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label: cannot seek to superblock again\n" #: misc/e2label.c:105 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2label: Fehler beim Schreiben des Superblocks\n" #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:871 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Aufruf: e2label Gerät [neuer_Name]\n" #: misc/fsck.c:343 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "WARNUNG: Konnte %s nicht öffnen: %s\n" #: misc/fsck.c:353 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "WARNUNG: falsches Format in Zeile %d von %s\n" #: misc/fsck.c:370 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" "WARNUNG: Ihre /etc/fstab enthält kein »fsck passno«\n" "\tFeld. Ich werde dieses ignorieren, aber Sie\n" "\tsollten ihre /etc/fstab so schnell wie möglich korrigieren.\n" "\n" #: misc/fsck.c:478 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: nicht gefunden\n" #: misc/fsck.c:594 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: wait: kein Kindprozess mehr?!?\n" #: misc/fsck.c:616 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "Warnung... %s für Gerät %s wurde mit Signal %d beendet.\n" #: misc/fsck.c:622 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie vorkommen.\n" #: misc/fsck.c:661 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Beendet mit %s (exit status %d)\n" #: misc/fsck.c:721 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: Fehler %d bei Ausführung von fsck.%s für %s\n" #: misc/fsck.c:742 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "Bei -t müssen entweder allen oder keinem Dateisystem ein »no« bzw. »!«\n" "vorangestellt werden.\n" #: misc/fsck.c:761 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "Kann keinen Speicher für Dateisystemtypen reservieren.\n" #: misc/fsck.c:884 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " "number\n" msgstr "" "%s: überspringe die ungültige Zeile in /etc/fstab: bind mount mit\n" " Durchgangsnummer für fsck, die nicht Null ist\n" #: misc/fsck.c:911 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: kann %s nicht überprüfen: fsck.%s nicht gefunden\n" #: misc/fsck.c:967 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Überprüfe alle Dateisysteme.\n" #: misc/fsck.c:1058 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n" #: misc/fsck.c:1078 msgid "" "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" "Aufruf: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t Datesystemtyp] [FS-Optionen] " "[Dateisystem...]\n" #: misc/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: zu viele Geräte\n" #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: zu viele Argumente\n" #: misc/lsattr.c:74 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" msgstr "Aufruf: %s [-RVadlv] [Dateien...]\n" #: misc/lsattr.c:84 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "Beim Lesen der Flags von %s" #: misc/lsattr.c:91 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "Beim Lesen der Version von %s" #: misc/mke2fs.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" "\t[-N number-of-inodes] [-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" "\t[-T fs-type] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-c|-t|-l Dateiname] [-b Blockgröße] [-f Fragmentgröße]\n" "\t[-i Bytes-pro-Inode] [-I Inodegrösse] [-J Journal-Optionen]\n" "\t[-N Anzahl_der_Inodes] [-m Reservierte-Blöcke-Prozent] [-o Erzeuger-OS]\n" "\t[-g Blöcke-pro-Gruppe] [-L Volume-Label]\n" "\t[-M letztes-eingehängtes-Verzeichnis] [-O feature[,...]] [-r fs-revision]\n" "\t[-R raid_opts] [-jnqvFSV] Gerät [Blockanzahl]\n" #: misc/mke2fs.c:252 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "Führe aus: %s\n" #: misc/mke2fs.c:256 #, c-format msgid "while trying to run '%s'" msgstr "während des Versuchs, »%s« auszuführen" #: misc/mke2fs.c:263 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "beim Auswerten der »Bad Block«-Liste vom Programm" #: misc/mke2fs.c:290 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "Block %d im primären Superblock/Gruppendeskriptorbereich defekt.\n" #: misc/mke2fs.c:292 #, c-format msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "" "Blöcke %u bis einschließlich %u müssen i.O. sein, um ein Dateisystem zu " "erstellen.\n" #: misc/mke2fs.c:295 msgid "Aborting....\n" msgstr "Breche ab...\n" #: misc/mke2fs.c:315 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "Warnung: die Sicherung des Superblock bzw. Gruppendeskriptors in Block %u " "enthält\n" "\tdefekte Blöcke.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:334 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "beim Markieren von defekten Blöcken als »belegt«" #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764 msgid "done \n" msgstr "erledigt \n" #: e2fsck/util.c:637 msgid "while allocating zeroizing buffer" msgstr "beim reservieren eines Puffers zum Nullen" #: misc/mke2fs.c:386 msgid "Writing inode tables: " msgstr "Schreibe Inode-Tabellen: " #: misc/mke2fs.c:431 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n" msgstr "" "\n" "Konnte %d Blöcke nicht in Inoden-Tabelle schreiben, beginnend bei %u: %s\n" #: misc/mke2fs.c:432 msgid "while creating root dir" msgstr "beim Erstellen des Wurzelverzeichnisses" #: misc/mke2fs.c:439 msgid "while reading root inode" msgstr "beim Lesen des Root-Inode" #: misc/mke2fs.c:451 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "beim Setzen des Root-Inode-Eigentümers" #: misc/mke2fs.c:469 msgid "while creating /lost+found" msgstr "beim Erstellen von /lost+found" #: misc/mke2fs.c:476 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "beim Suchen von /lost+found" #: misc/mke2fs.c:489 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "beim Expandieren von /lost+found" #: misc/mke2fs.c:504 msgid "while setting bad block inode" msgstr "beim Setzen des »Bad Block«-Inodes" #: misc/mke2fs.c:531 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "Speicher voll beim Löschen der Sektoren %d-%d\n" #: misc/mke2fs.c:541 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "Warnung: konnte Block %s nicht lesen\n" #: misc/mke2fs.c:557 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "Warnung: konnte Sektor %d: %s nicht löschen\n" #: misc/mke2fs.c:573 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "beim Initialisieren des Journal-Superblocks" #: misc/mke2fs.c:581 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "Überschreibe Journal-Device mit Nullen: " #: misc/mke2fs.c:646 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)" msgstr "beim Überschreiben des Journal-Device mit Nullen (Block %u, Nr. %d)" #: misc/mke2fs.c:611 msgid "while writing journal superblock" msgstr "beim Schreiben des Journal-Superblocks" #: misc/mke2fs.c:673 #, c-format msgid "" "warning: %u blocks unused.\n" "\n" msgstr "" "Warnung: %u Blöcke unbenutzt.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:639 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "Dateisystem-Label=%s\n" #: misc/mke2fs.c:679 msgid "OS type: " msgstr "OS-Typ: " #: misc/mke2fs.c:644 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Blockgröße=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:652 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Fragmentgröße=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:688 #, c-format msgid "%u inodes, %u blocks\n" msgstr "%u Inodes, %u Blöcke\n" #: misc/mke2fs.c:690 #, c-format msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "%u Blöcke (%2.2f%%) reserviert für den Superuser\n" #: misc/mke2fs.c:661 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "Erster Datenblock=%u\n" #: misc/mke2fs.c:665 #, c-format msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" msgstr "Maximale Dateisystem-Blöcke=%lu\n" #: misc/mke2fs.c:669 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u Blockgruppen\n" #: misc/mke2fs.c:671 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u Blockgruppe\n" #: misc/mke2fs.c:677 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u Blöcke pro Gruppe, %u Fragmente pro Gruppe\n" #: misc/mke2fs.c:679 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u Inodes pro Gruppe\n" #: misc/mke2fs.c:689 msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Superblock-Sicherungskopien gespeichert in den Blöcken: " #: misc/mke2fs.c:848 #, c-format msgid "Invalid stride parameter: %s\n" msgstr "Ungültiger \"stride\"-Parameter: %s\n" #: misc/mke2fs.c:863 #, c-format msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" msgstr "Ungültiger Stripebreite-Parameter: %s\n" #: misc/mke2fs.c:886 #, c-format msgid "Invalid resize parameter: %s\n" msgstr "Ungültiger \"resize\"-Parameter: %s\n" #: misc/mke2fs.c:893 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" msgstr "" "Das Maximum der Vergrösserung muss oberhalb als der Dateisystem-Grösse " "liegen.\n" #: misc/mke2fs.c:917 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Online-Grössenänderungen werden bei Revison 0 Dateisystemen nicht\n" "\tunterstützt\n" #: misc/mke2fs.c:878 #, c-format msgid "" "\n" "Bad option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" "\n" "\ttest_fs\n" msgstr "" "\n" "Ungültige Option(en) angegeben: %s\n" "\n" "Erweiterte Optionen werden durch Kommatas getrennt. Manche erwarten ein\n" "\tArgument, welches mit Gleichheitszeichen (»=«) zugewiesen wird.\n" "\n" "\terhalten welches mit Gleichheitszeichen (»=«) zugewiesen wird.\n" "\n" "gültige erweiterte Optionen sind:\n" "\tstride=<RAID Segmentgrösse in Blöcken>\n" "\tstripe-width=<RAID Stride * Datenplatten in Blöcken>\n" "\tresize=<Obergrenze für Grössenänderung in Blöcken>\n" "\n" "\ttest_fs\n" #: misc/mke2fs.c:1015 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Warnung: RAID Stripe-Breite %u ist kein ganzzahliges Vielfaches von\n" "\tStride %u.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1055 #, c-format msgid "" "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Syntax Fehler in der Konfigurationsdatei von mkefs (%s, Zeile %d)\n" "\t%s\n" #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:449 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "Ungültige Dateisystem-Option gesetzt: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1523 #, c-format msgid "invalid block size - %s" msgstr "ungültige Blockgröße - %s" #: misc/mke2fs.c:1527 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "Warnung: Blockgröße %d ist auf den meisten Systemen unbrauchbar.\n" #: misc/mke2fs.c:1061 #, c-format msgid "invalid fragment size - %s" msgstr "ungültige Fragmentgröße - %s" #: misc/mke2fs.c:1067 #, c-format msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" msgstr "Warnung: Fragmente werden nicht unterstützt. Ignoriere -f Option\n" #: misc/mke2fs.c:1565 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "unzulässige Angabe für Blöcke pro Gruppe" #: misc/mke2fs.c:1570 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "Anzahl der Blöcke pro Gruppe muss ein Vielfaches von 8 sein" #: misc/mke2fs.c:1600 #, c-format msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" msgstr "Unzulässiges Inode-Verhältnis %s (Min %d/Max %d" #: misc/mke2fs.c:1634 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "in malloc for bad_blocks_filename" #: misc/mke2fs.c:1647 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %s" msgstr "Unzulässige \"Reservierte Blöcke\"-Prozentangabe - %s" #: misc/mke2fs.c:1679 #, c-format msgid "bad revision level - %s" msgstr "ungültiges Intervall - %s" #: misc/mke2fs.c:1610 #, c-format msgid "invalid inode size - %s" msgstr "Unzulässige Inode-Größe - %s" #: misc/mke2fs.c:1662 #, c-format msgid "bad num inodes - %s" msgstr "ungültiges Intervall - %s" #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "beim Versuch, das Journal-Device %s zu öffnen\n" #: misc/mke2fs.c:1765 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "Journal-Device Blockgröße (%d) kleiner als Minimum-Blockgröße %d\n" #: misc/mke2fs.c:2120 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "%d-Byte Blöcke zu groß für das System (max %d)" #: misc/mke2fs.c:2124 #, c-format msgid "" "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "" "Warnung: %d-byte Blöcke zu groß für das System (max %d), fahre dennoch fort\n" #: misc/mke2fs.c:1804 msgid "filesystem" msgstr "Dateisystem" #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:395 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "beim Bestimmen der Dateisystemgröße" #: misc/mke2fs.c:1823 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "Konnte die Gerätegröße nicht ermitteln. Geben\n" "Sie die Größe des Dateisystems an\n" #: misc/mke2fs.c:1830 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "Zurückgegebene Gerätegröße ist gleich null. Ungültige Partition\n" "\tangegeben oder die Partitionstabelle wurde nach einem fdisk-Lauf\n" "\tnicht wieder eingelesen, weil eine veränderte Partition in Gebrauch\n" "\tund gesperrt ist. Sie könnten gezwungen sein, neu zu booten, um die\n" "\tPartitionstabelle neu einzulesen.\n" #: misc/mke2fs.c:1847 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "Dateisystem ist größer als augenscheinlich das Gerät selbst." #: misc/mke2fs.c:1998 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Dateisystem-Eigenschaften werden für Dateisysteme der Revision 0 nicht\n" "\tunterstützt\n" #: misc/mke2fs.c:2006 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Verteilte Superblöcke werden für Dateisysteme der Revision 0 nicht\n" "\tunterstützt\n" #: misc/mke2fs.c:2018 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Journale werden für Dateisysteme der Revision 0 nicht unterstützt\n" #: misc/mke2fs.c:2187 msgid "" "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" "They can not be both enabled simultaneously.\n" msgstr "" "Die Leistungsmerkmale resize_inode und meta_bg sind nicht kompatibel.\n" "Sie können nicht beide gleichzeitig aktiviert sein.\n" #: misc/mke2fs.c:1908 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "beim Ermitteln der Hardware-Sektorgröße" #: misc/mke2fs.c:2207 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" msgstr "" "Für Online-Grössenänderungen reservierte Blöcke werden auf Dateisystemen\n" "\tohne Unterstützung für Lückenkompression nicht unterstützt" #: misc/mke2fs.c:2216 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "Anzahl der Blöcke pro Gruppe ausserhaalb des gültigen Bereichs" #: misc/mke2fs.c:1489 msgid "" "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n" "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported." msgstr "" "Das Dateisystem ist zu gross. Derzeit werden maximal 2^31-1 Blöcke\n" "\t (8TiB bei einer Blockgrösse von 4 KiB) unterstützt." #: misc/mke2fs.c:1496 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n" "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Warnung: einige 2.4'er Kernel unterstützen für ext3 keine Blockgrössen\n" "\tüber 4096. Verwenden Sie bitte »-b 4096« in solchen Fällen.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:2252 #, c-format msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "ungültige Inode-Größe %d (min %d / max %d)" #: misc/mke2fs.c:1519 #, c-format msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n" msgstr "Warnung: %d-Byte Inodes sind auf älteren Systemen nicht benutzbar\n" #: misc/mke2fs.c:2270 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" msgstr "zu viele Inodes (%llu), Inode-Verhältnis erhöhen?" #: misc/mke2fs.c:2277 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" msgstr "zu viele Inodes (%llu), sie müssen weniger als 2^32 Inodes angeben" #: misc/mke2fs.c:1551 #, c-format msgid "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" "\tor lower inode count (-N).\n" msgstr "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) is zu gross für ein\n" "\tDateisystem mit %lu Blöcken, geben Sie bitte entweder ein höheres\n" "\tinode_ratio (-i) oder eine niedrigere Anzahl an Inodes (-N) an.\n" #: misc/mke2fs.c:2596 msgid "while setting up superblock" msgstr "beim Erstellen des Superblocks" #: misc/mke2fs.c:2700 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "unbekanntes OS - %s" #: misc/mke2fs.c:2760 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "beim Zuordnen von Dateisystemtabellen" #: misc/mke2fs.c:1722 #, c-format msgid "while zeroing block %u at end of filesystem" msgstr "beim Nullen von Block %u am Ende des Dateisystems" #: misc/mke2fs.c:2826 msgid "while reserving blocks for online resize" msgstr "beim Lesen des Bad-Block-Inodes" #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:712 msgid "journal" msgstr "Journal" #: misc/mke2fs.c:2850 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "Erstelle Journal auf Gerät %s: " #: misc/mke2fs.c:2857 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "\tbeim Erstellen des Journals auf Gerät %s" #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:741 misc/tune2fs.c:760 msgid "done\n" msgstr "erledigt\n" #: misc/mke2fs.c:2923 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "Schreibe Superblöcke und Dateisystem-Accountinginformationen: " #: misc/mke2fs.c:2930 msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." msgstr "" "\n" "Warnung: Probleme beim Schreiben der Superblöcke." #: misc/mke2fs.c:2932 msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "erledigt\n" "\n" #: misc/mklost+found.c:50 msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Aufruf: mklost+found\n" #: misc/tune2fs.c:112 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" msgstr "Bitte e2fsck über das Dateisystem laufen lassen.\n" #: misc/tune2fs.c:98 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n" "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n" "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n" "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-c max-Anzahl-Mounts] [-e Fehler-Verhalten] [-g Gruppe]\n" "\t[-i Intervall[d|m|w]] [-j] [-J Journal-Optionen[,...]]\n" "\t[-m reservierte_Blöcke_Prozent] [-o [^]Einhäng_Optionen[,...]]\n" "\t[-r Anzahl_reservierte_Blöcke] [-u Benutzer] [-C Anzahl_Einhängen]\n" "\t[-L Volume_Label] [-M letztes_eingehängtes_Verzeichnis]\n" "\t[-O [^]Eigenschaft[,...]] [-E erweiterte-Option[,...]]\n" "\t[-T letzter_Prüfzeitpunkt] [-U UUID] Gerät\n" #: misc/tune2fs.c:261 msgid "while trying to open external journal" msgstr "beim Öffnen des externen Journals" #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1963 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "%s ist kein Journal-Gerät.\n" #: misc/tune2fs.c:203 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "Journal-Superblock nicht gefunden!\n" #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1974 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "UUID des Dateisystems auf Journal-Gerät nicht gefunden.\n" #: misc/tune2fs.c:223 msgid "Journal NOT removed\n" msgstr "Journal NICHT gelöscht\n" #: misc/tune2fs.c:310 msgid "Journal removed\n" msgstr "Journal gelöscht\n" #: misc/tune2fs.c:354 msgid "while reading bitmaps" msgstr "beim Lesen von Bitmaps" #: misc/tune2fs.c:362 msgid "while clearing journal inode" msgstr "beim Bereinigen des Journal-Inodes" #: misc/tune2fs.c:373 msgid "while writing journal inode" msgstr "beim Schreiben des Journal-Inodes" #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:390 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "Ungültige Einhänge-Option gesetzt: %s\n" #: misc/tune2fs.c:452 #, c-format msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "" "Das Zurücksetzen von Dateisystem-Eigenschaft »%s« wird nicht unterstützt.\n" #: misc/tune2fs.c:458 #, c-format msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "" "Das Setzen der Dateisystem-Eigenschaft »%s« wird nicht unterstützt.\n" #: misc/tune2fs.c:353 msgid "" "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "Das has_jounal Flag kann nur zurückgesetzt werden, wenn das Dateisystem\n" "nicht oder im Nur-Lesen-Modus eingehängt ist.\n" #: misc/tune2fs.c:476 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "Das needs_recovery Flag ist gesetzt. Bitte starten sie e2fsck vor\n" "der Zurücksetzung des has_journal Flags.\n" #: misc/tune2fs.c:705 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "Das Dateisystem hat schon ein Journal.\n" #: misc/tune2fs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "\tbeim Öffnen des Journals auf %s\n" #: misc/tune2fs.c:729 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "Erstelle Journal auf Gerät %s: " #: misc/tune2fs.c:737 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "beim Hinzufügen des Dateisystems zum Journal auf %s" #: misc/tune2fs.c:743 msgid "Creating journal inode: " msgstr "E5Arstelle Journal-Inode: " #: misc/tune2fs.c:757 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "\tbeim Erstellen der Journaldatei" #: misc/tune2fs.c:914 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "Konnte Datum/Zeit nicht parsen: %s" #: misc/tune2fs.c:942 misc/tune2fs.c:955 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "Ungültiger Mounts-Zähler - %s" #: misc/tune2fs.c:971 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "ungültiges Fehler-Verhalten - %s" #: misc/tune2fs.c:998 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "ungültige(r) GID oder Gruppenname - %s" #: misc/tune2fs.c:1031 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "ungültiges Intervall - %s" #: misc/tune2fs.c:1060 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "ungültiges Reservierte-Blöcke-Verhältnis - %s" #: misc/tune2fs.c:1075 msgid "-o may only be specified once" msgstr "-o darf nur eimal angegeben werden" #: misc/tune2fs.c:1084 msgid "-O may only be specified once" msgstr "-O darf nur eimal angegeben werden" #: misc/tune2fs.c:1101 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "ungültige Anzahl von reservierten Blöcken - %s" #: misc/tune2fs.c:1130 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "ungültige(r) UID/Benutzername - %s" #: misc/tune2fs.c:1276 #, c-format msgid "Invalid RAID stride: %s\n" msgstr "Ungültiger RAID Stride: %s\n" #: misc/tune2fs.c:1291 #, c-format msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" msgstr "Ungültige RAID Stripe-Breite: %s\n" #: misc/tune2fs.c:868 #, c-format msgid "" "\n" "Bad options specified.\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" "\tstripe-width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" msgstr "" "\n" "Falsche Optionen angegeben.\n" "\n" "Erweiterte Optionen werden mit Kommatas getrennt angegeben und benötigen\n" "\teventuell ein Argument, welches mit Gleichheitszeichen (»=«)\n" "\tzugewiesenwird.\n" "\n" "Gültige erweiterte Optionen sind:\n" "\tstride=<RAID Segmentgrösse pro PLatte in Blöcken>\n" "\tstripe-width=<RAID Stride*Datenplatten in Blöcken>\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" #: misc/tune2fs.c:928 #, c-format msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n" msgstr "" "Für Dateisystem %s wurden nicht unterstüzte Eigenschaften aktiviert.\n" #: misc/tune2fs.c:2133 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "Setze die maximale Mount-Anzahl auf %d\n" #: misc/tune2fs.c:2139 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "Setze die derzeitige Mount-Anzahl auf %d\n" #: misc/tune2fs.c:2144 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "Setze das Fehler-Verhalten auf %d\n" #: misc/tune2fs.c:2149 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "Setze die GID für reservierte Blöcke auf %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2161 #, c-format msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" msgstr "Setze das Intervall zwischen Checks auf %lu Sekunden\n" #: misc/tune2fs.c:979 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n" msgstr "Setze den Prozentsatz reservierter Böcke auf %g%% (%u Blöcke)\n" #: misc/tune2fs.c:985 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%lu)" msgstr "Anzahl der reservierten Blöcke ist zu gross (%lu)" #: misc/tune2fs.c:991 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n" msgstr "Setze die Anzahl der reservierten Blöcke auf %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2187 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "Das Dateisystem hat bereits verteilte Superblöcke.\n" #: misc/tune2fs.c:2202 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "Kennzeichen für verteilten Superblock gesetzt. %s" #: misc/tune2fs.c:1009 msgid "" "\n" "Clearing the sparse superflag not supported.\n" msgstr "" "\n" "Das Zurücksetzen des Kennzeichens für »verteilter Superblock« wird nicht\n" "\tunterstützt.\n" #: misc/tune2fs.c:2215 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "Setze die Zeit des letzten Dateisystemchecks auf %s\n" #: misc/tune2fs.c:2221 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "Setze die UID für reservierte Blöcke auf %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2322 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "Ungültiges UUID Format\n" #: misc/tune2fs.c:2393 #, c-format msgid "Setting stride size to %d\n" msgstr "Setze Stride-Größe auf %d\n" #: misc/tune2fs.c:2398 #, c-format msgid "Setting stripe width to %d\n" msgstr "Setze die Stripe-Breite auf %d\n" #: misc/util.c:101 msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgstr "Trotzdem fortsetzen? (j,n) " #: misc/util.c:93 #, c-format msgid "Could not stat %s --- %s\n" msgstr "Status für %s konnte nicht ermittelt werden --- %s\n" #: misc/util.c:216 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "Das Gerät existiert offensichtlich nicht; haben Sie es richtig angegeben?\n" #: misc/util.c:238 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "%s ist kein spezielles Block-Gerät.\n" #: misc/util.c:300 #, c-format msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" msgstr "%s ist das ganze Gerät, nicht nur eine Partition!\n" #: misc/util.c:323 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "mke2fs trotzdem erzwungen. Hoffentlich ist /etc/mtab ungültig.\n" #: misc/util.c:328 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "werde dort kein %s erstellen!\n" #: misc/util.c:335 msgid "mke2fs forced anyway.\n" msgstr "mke2fs wird sowieso erzwungen.\n" #: misc/util.c:351 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "Konnte keinen Speicher zur Analyse der Journal-Optionen anfordern!\n" #: misc/util.c:228 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=<journal size in megabytes>\n" "\tdevice=<journal device>\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ungültioge Journal-Optionen angegeben.\n" "\n" "Journal-Optionen werden durch Kommatas getrennt. Manche erwarten ein\n" "\tArgument, welches mit Gleichheitszeichen (»=«) zugewiesen wird.\n" "\n" "Gültige Journal-Optionen sind:\n" "\tsize=<Journalgröße in Megabytes>\n" "\tdevice=<Journal-Gerät>\n" "\n" "Die Grösse des Journals muss zwischen 1024 und 102400 Dateisystem-Blöcken\n" "\tliegen.\n" "\n" #: misc/util.c:434 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "Das Dateisystem ist zu klein für ein Journal\n" #: misc/util.c:441 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "Die angegebene Journalgröße beträgt %d Blöcke. Sie muss aber zwischen\n" "1024 und 10240000 Dateisystem-Blöcken liegen. Abbruch!\n" #: misc/util.c:449 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "Das Journal ist zu groß für dieses Dateisystem.\n" #: misc/util.c:463 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "Das Dateisystem wird automatisch nach jeweils %d Einhäng-Vorgängen bzw.\n" "alle %g Tage überprüft, je nachdem, was zuerst eintritt. Veränderbar mit\n" "tune2fs -c oder -t .\n" #: misc/uuidgen.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Aufruf: %s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:202 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Extent dump:\n" #: resize/extent.c:197 #, c-format msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n" msgstr "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n" #: resize/extent.c:200 #, c-format msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n" msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n" #: resize/main.c:39 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-d Debug_Kennzeichen] [-f] [-F] [-p] Gerät [neue_Größe]\n" "\n" #: resize/main.c:66 msgid "Extending the inode table" msgstr "Vergrößere die Inode-Tabelle" #: resize/main.c:69 msgid "Relocating blocks" msgstr "Verteile die Blöcke neu" #: resize/main.c:72 msgid "Scanning inode table" msgstr "Prüfe die Inode-Tabelle" #: resize/main.c:75 msgid "Updating inode references" msgstr "Aktualisiere die Inode-Referenzen" #: resize/main.c:78 msgid "Moving inode table" msgstr "Verschiebe die Inode-Tabelle" #: resize/main.c:81 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "Unbekannter Durchgang?!?" #: resize/main.c:84 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Start von Durchgang %d (max = %lu)\n" #: resize/main.c:273 #, c-format msgid "while opening %s" msgstr "beim Öffnen von %s" # c-format #: resize/main.c:281 #, c-format msgid "while getting stat information for %s" msgstr "beim Ermitteln der Statusinformation für %s" #: resize/main.c:339 #, c-format msgid "bad filesystem size - %s" msgstr "ungültige Dateisystemgröße - %s" #: resize/main.c:435 msgid "Invalid stride length" msgstr "Ungültige Stride-Länge" #: resize/main.c:377 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %u blocks.\n" "\n" msgstr "" "Die Partition (oder das Gerät) ist nur %u (%dk) Blöcke groß.\n" "Die gewünschte Größe war %u Blöcke.\n" "\n" #: resize/main.c:384 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" "Das Dateisystem ist schon %u Blöcke groß. Nichts zu tun!\n" "\n" #: resize/main.c:349 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "Bitte zuerst »e2fsck -f %s« laufen lassen.\n" "\n" #: resize/main.c:485 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "beim Versuch, die Größe von %s zu ändern" #: resize/main.c:411 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n" "\n" msgstr "" "Das Dateisystem auf %s ist nun %u Blöcke groß.\n" "\n" #: resize/resize2fs.c:402 #, c-format msgid "inodes (%llu) must be less than %u" msgstr "Die Anzahl der Indoes (%llu) muss unter %u liegen" #: resize/resize2fs.c:691 msgid "reserved blocks" msgstr "reservierte Blöcke" #: misc/tune2fs.c:1820 resize/resize2fs.c:931 msgid "blocks to be moved" msgstr "zu verschiebende Blöcke" #: resize/resize2fs.c:936 msgid "meta-data blocks" msgstr "Metadaten-Blöcke" #: resize/resize2fs.c:2139 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" msgstr "Das sollte niemals passieren: Die zu verändernde Inode ist defekt!\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/libgphoto2_port-0.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000045727�12743725502�020667� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of de.po to German # translation of de.po to # German Translation. # Copyright © 2000-2002 Scott Fritzinger <scottf@unr.edu> et al. # # [Please leave these here: öäüßÖÄÜ] # # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2001, 2002. # Marcus Meissner <marcus@jet.franken.de>, 2003, 2005, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libexif 0.6.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-31 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-25 14:55+0000\n" "Last-Translator: Stéphane Graber <stgraber@stgraber.org>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:214 #, c-format msgid "Called for filename '%s'." msgstr "Aufruf von Dateiname '%s'." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:219 #, c-format msgid "Could not load '%s': '%s'." msgstr "Konnte »%s« nicht laden (%s)." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:227 #, c-format msgid "Could not find some functions in '%s': '%s'." msgstr "Konnte einige Funktionen nicht in '%s' finden: '%s'." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:239 #, c-format msgid "'%s' already loaded" msgstr "'%s' bereits geladen" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:248 #, c-format msgid "Could not load port driver list: '%s'." msgstr "Konnte Port Treiberliste»%s« nicht laden." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:255 #, c-format msgid "Loaded '%s' ('%s') from '%s'." msgstr "Habe '%s' ('%s') von '%s' geladen." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:287 #, c-format msgid "Using ltdl to load io-drivers from '%s'..." msgstr "ltdl wird genutzt, um E/A-Treiber von »%s« zu laden …" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:314 #, c-format msgid "Counting entry (%i available)..." msgid_plural "Counting entries (%i available)..." msgstr[0] "Zähle Eintrag (%i vorhanden)..." msgstr[1] "Zähle Eintrage (%i vorhanden)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:326 #, c-format msgid "%i regular entry available." msgid_plural "%i regular entries available." msgstr[0] "%i regulärer Eintrag verfügbar." msgstr[1] "%i reguläre Einträge verfügbar." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:359 #, c-format msgid "Looking for path '%s' (%i entry available)..." msgid_plural "Looking for path '%s' (%i entries available)..." msgstr[0] "Suche Pfad '%s' (%i Eintrag vorhanden)..." msgstr[1] "Suche Pfad '%s' (%i Einträge vorhanden)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:373 #, c-format msgid "Starting regex search for '%s'..." msgstr "Starte Suche mit regulärem Ausdruck '%s'..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:381 #, c-format msgid "Trying '%s'..." msgstr "Versuche '%s'..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:402 msgid "regcomp failed" msgstr "regcomp fehlgeschlagen" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:413 #, c-format msgid "re_match failed (%i)" msgstr "re_match fehlgeschlagen (%i)" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:421 msgid "regexec failed" msgstr "regexec fehlgeschlagen" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:427 msgid "Generic Port" msgstr "Generischer Port" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:451 #, c-format msgid "Looking up entry '%s'..." msgstr "Suche Eintrag '%s'..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:481 #, c-format msgid "Getting info of entry %i (%i available)..." msgstr "Hole Informationen von Eintrag %i (%i vorhanden)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:58 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:60 msgid "Unspecified error" msgstr "Unspezifizierter Fehler" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:62 msgid "I/O problem" msgstr "I/O-Problem" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:64 msgid "Bad parameters" msgstr "Falsche Parameter" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:66 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nicht unterstützte Funktion" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:68 msgid "Fixed limit exceeded" msgstr "Festes Limit überschritten." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:70 msgid "Timeout reading from or writing to the port" msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen oder Schreiben des Ports" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:72 msgid "Serial port not supported" msgstr "Serieller Port nicht unterstützt" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:74 msgid "USB port not supported" msgstr "USB-Port nicht unterstützt" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:76 msgid "Unknown port" msgstr "Unbekannter Port" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:78 msgid "Out of memory" msgstr "Speicher voll" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:80 msgid "Error loading a library" msgstr "Fehler beim Laden einer Bibliothek" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:82 msgid "Error initializing the port" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ports" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:84 msgid "Error reading from the port" msgstr "Fehler beim Lesen des Ports" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:86 msgid "Error writing to the port" msgstr "Fehler beim Schreiben des Ports" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:88 msgid "Error updating the port settings" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Port-Einstellungen" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:90 msgid "Error setting the serial port speed" msgstr "Fehler beim Setzen der Port-Geschwindigkeit" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:92 msgid "Error clearing a halt condition on the USB port" msgstr "Fehler beim Löschen einer »halt condition« auf dem USB-Port" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:94 msgid "Could not find the requested device on the USB port" msgstr "Konnte das angeforderte Gerät nicht am USB-Port finden" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:96 msgid "Could not claim the USB device" msgstr "Konnte das USB-Gerät nicht beanspruchen" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:98 msgid "Could not lock the device" msgstr "Konnte das Gerät nicht alleinig reservieren" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:100 msgid "libhal error" msgstr "Fehler in libhal" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:102 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:56 #, c-format msgid "The operation '%s' is not supported by this device" msgstr "Die Funktion »%s« wird von diesem Gerät nicht unterstützt." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:57 msgid "The port has not yet been initialized" msgstr "Der Port wurde noch nicht initialisiert." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:88 msgid "Creating new device..." msgstr "Lege neues Gerät an..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:166 #, c-format msgid "Could not load '%s' ('%s')." msgstr "Konnte »%s« nicht laden (%s)." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:176 #, c-format msgid "Could not find 'gp_port_library_operations' in '%s' ('%s')" msgstr "Konnte 'gp_port_library_operations' in '%s' nicht finden ('%s')" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:266 #, c-format msgid "Opening %s port..." msgstr "Öffne Port %s..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:288 msgid "Closing port..." msgstr "Schließe Port..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:310 msgid "Freeing port..." msgstr "Lösche Port..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:358 #, c-format msgid "Writing %i=0x%x byte to port..." msgid_plural "Writing %i=0x%x bytes to port..." msgstr[0] "Schreibe %i=0x%x Byte auf den Port..." msgstr[1] "Schreibe %i=0x%x Bytes auf den Port..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:373 #, c-format msgid "Could only write %i out of %i byte" msgid_plural "Could only write %i out of %i bytes" msgstr[0] "Konnte nur %i von %i Byte schreiben" msgstr[1] "Konnte nur %i von %i Bytes schreiben" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:398 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from port..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from port..." msgstr[0] "Lese %i=0x%x byte vom Port..." msgstr[1] "Lese %i=0x%x bytes vom Port..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:412 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:453 #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:493 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:929 #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1012 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1097 #, c-format msgid "Could only read %i out of %i byte" msgid_plural "Could only read %i out of %i bytes" msgstr[0] "Konnte nur %i von %i Byte lesen" msgstr[1] "Konnte nur %i von %i Bytes lesen" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:439 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint..." msgstr[0] "Lese %i=0x%x Byte vom Interrupt Endpoint" msgstr[1] "Lese %i=0x%x Bytes vom Interrupt Endpoint" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:505 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint (fast)..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint (fast)..." msgstr[0] "Lese %i=0x%x Byte vom Interrupt Endpoint (schnell)..." msgstr[1] "Lese %i=0x%x Bytes vom Interrupt Endpoint (schnell)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:533 #, c-format msgid "Setting timeout to %i millisecond..." msgid_plural "Setting timeout to %i milliseconds..." msgstr[0] "Setze Timeout auf %i Millisekunde..." msgstr[1] "Setze Timeout auf %i Millisekunden..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:571 msgid "Getting timeout..." msgstr "Hole Timeout..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:575 #, c-format msgid "Current timeout: %i milliseconds" msgstr "Derzeitiger Timeout: %i Millisekunden" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:597 msgid "Setting settings..." msgstr "Setze Einstellungen..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:658 #, c-format msgid "Getting level of pin %i..." msgstr "Hole Level von Pin %i..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:667 #, c-format msgid "Level of pin %i: %i" msgstr "Level von Pin %i: %i" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:693 msgid "low" msgstr "niedrig" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:694 msgid "high" msgstr "hoch" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:720 #, c-format msgid "Setting pin %i (%s: '%s') to '%s'..." msgstr "Setze Pin %i (%s: '%s') auf '%s'..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:748 #, c-format msgid "Sending break (%i millisecond)..." msgid_plural "Sending break (%i milliseconds)..." msgstr[0] "Sende Break (%i Millisekunde)..." msgstr[1] "Sende Break (%i Millisekunden)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:776 msgid "Flushing port..." msgstr "Leere Port..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:850 msgid "Clear halt..." msgstr "Lösche Halt..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:881 #, c-format msgid "Writing message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." msgstr "" "Schreibe Nachricht (request=0x%x, Wert=0x%x, Index=0x%x, Größe=%i=0x%x)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:916 #, c-format msgid "Reading message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." msgstr "" "Lese Nachricht (request=0x%x, Wert=0x%x, Index=0x%x, Größe=%i=0x%x)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1231 msgid "No error description available" msgstr "Keine Fehlerbeschreibung verfügbar." #: serial/unix.c:239 #, c-format msgid "Could not lock device '%s'" msgstr "Konnte Gerät »%s« nicht reservieren" #: serial/unix.c:249 usbdiskdirect/linux.c:94 usbscsi/linux.c:95 #, c-format msgid "Device '%s' is locked by pid %d" msgstr "Gerät »%s« ist von PID %d reserviert" #: serial/unix.c:252 usbdiskdirect/linux.c:97 usbscsi/linux.c:98 #, c-format msgid "Device '%s' could not be locked (dev_lock returned %d)" msgstr "Gerät »%s« konnte nicht reserviert werden (dev_lock lieferte %d)" #: serial/unix.c:286 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked." msgstr "Reservierung von Gerät »%s« konnte nicht freigegeben werden" #: serial/unix.c:298 usbdiskdirect/linux.c:126 usbscsi/linux.c:127 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked as it is locked by pid %d." msgstr "" "Reservierung von Gerät »%s« konnte nicht freigegeben werden, da es von PID " "%d reserviert ist." #: serial/unix.c:302 usbdiskdirect/linux.c:130 usbscsi/linux.c:131 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked (dev_unlock returned %d)" msgstr "" "Reservierung von Gerät »%s« konnte nicht freigegeben werden (dev_unlock " "lieferte %d)" #: serial/unix.c:383 #, c-format msgid "Serial Port %i" msgstr "Serieller Port %i" #: serial/unix.c:474 usbdiskdirect/linux.c:285 usbscsi/linux.c:287 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%m)." msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen (%m)." #: serial/unix.c:492 usbdiskdirect/linux.c:299 usbscsi/linux.c:301 #, c-format msgid "Could not close '%s' (%m)." msgstr "Konnte »%s« nicht schließen (%m)." #: serial/unix.c:546 #, c-format msgid "Could not write to port (%m)" msgstr "Konnte nicht auf Port schreiben (%m)" #: serial/unix.c:623 msgid "Parity error." msgstr "Paritätsfehler." #: serial/unix.c:627 #, c-format msgid "Unexpected parity response sequence 0xff 0x%02x." msgstr "Unerwartete Paritätsantwort, Sequenz 0xff 0x%02x." #: serial/unix.c:670 #, c-format msgid "Unknown pin %i." msgstr "Unbekannter Pin %i." #: serial/unix.c:692 #, c-format msgid "Could not get level of pin %i (%m)." msgstr "Konnte Level von Pin %i nicht holen (%m)." #: serial/unix.c:727 #, c-format msgid "Could not set level of pin %i to %i (%m)." msgstr "Konnte Level von Pin %i nicht auf %i setzen (%m)." #: serial/unix.c:752 #, c-format msgid "Could not flush '%s' (%m)." msgstr "Konnte »%s« nicht leeren (%m)." #: serial/unix.c:865 #, c-format msgid "Could not set the baudrate to %d" msgstr "Konnte Baudrate nicht auf %d setzen" #: usb/libusb.c:248 #, c-format msgid "Could not open USB device (%m)." msgstr "Konnte USB-Gerät nicht öffnen (%m)." #: usb/libusb.c:260 libusb1/libusb1.c:305 msgid "Camera is already in use." msgstr "Kamera ist bereits in Benutzung." #: usb/libusb.c:265 #, c-format msgid "Device has driver '%s' attached, detaching it now." msgstr "Gerät hat Kerneltreiber '%s' zugewiesen, löse Treiber jetzt." #: usb/libusb.c:268 #, c-format msgid "Could not detach kernel driver '%s' of camera device." msgstr "Konnte Kerneltreiber '%s' nicht vom Kamera Device lösen." #: usb/libusb.c:273 libusb1/libusb1.c:321 msgid "Could not query kernel driver of device." msgstr "Konnte den Kerneltreiber des Gerätes nicht abfragen." #: usb/libusb.c:281 #, c-format msgid "" "Could not claim interface %d (%m). Make sure no other program or kernel " "module (such as %s) is using the device and you have read/write access to " "the device." msgstr "" "Konnte Schnittstelle %d nicht reservieren (%m). Stellen Sie sicher, dass " "kein\n" "anderes Programm oder Kernelmodul (z.B. %s) das Gerät verwendet und Sie \n" "Lese- und Schreibrechte für das Gerät haben." #: usb/libusb.c:299 #, c-format msgid "Could not release interface %d (%m)." msgstr "Konnte Schnittstelle %d nicht freigeben (%m)." #: usb/libusb.c:312 #, c-format msgid "Could not reset USB port (%m)." msgstr "Konnte USB-Port nicht resetten (%m)." #: usb/libusb.c:339 #, c-format msgid "Could not close USB port (%m)." msgstr "Konnte USB-Port nicht schließen (%m)." #: usb/libusb.c:590 #, c-format msgid "Could not set config %d/%d (%m)" msgstr "Konnte Konfiguration %d/%d nicht setzen (%m)" #: usb/libusb.c:623 #, c-format msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%m)" msgstr "Konnte Alternativ-Setting %d nicht auf %d setzen (%m)" #: usb/libusb.c:715 libusb1/libusb1.c:765 #, c-format msgid "The supplied vendor or product id (0x%x,0x%x) is not valid." msgstr "" "Die angegebene Hersteller- oder Produkt-ID (0x%x,0x%x) ist nicht gültig." #: usb/libusb.c:751 libusb1/libusb1.c:804 #, c-format msgid "" "USB device (vendor 0x%x, product 0x%x) is a mass storage device, and might " "not function with gphoto2. Reference: %s" msgstr "" "Das USB-Gerät (Hersteller 0x%x, Produkt 0x%x) ist ein USB Mass Storage Gerät " "und wird von System direkt unterstützt (und deshalb nicht von gphoto2). " "Lesen Sie hierzu bitte %s" #: usb/libusb.c:794 libusb1/libusb1.c:836 #, c-format msgid "" "Could not find USB device (vendor 0x%x, product 0x%x). Make sure this device " "is connected to the computer." msgstr "" "Konnte USB-Gerät (Hersteller 0x%x, Produkt 0x%x) nicht finden. \n" "Stellen Sie sicher, dass das Gerät ordnungsgemäß an den Computer " "angeschlossen ist." #: usb/libusb.c:1092 libusb1/libusb1.c:1130 #, c-format msgid "" "Could not find USB device (class 0x%x, subclass 0x%x, protocol 0x%x). Make " "sure this device is connected to the computer." msgstr "" "Konnte USB-Gerät (Klasse 0x%x, Subklasse 0x%x, Protokoll 0x%x) nicht finden. " "\n" "Stellen Sie sicher, dass das Gerät ordnungsgemäß an den Computer " "angeschlossen ist." #: libusb1/libusb1.c:296 #, c-format msgid "Could not open USB device (%s)." msgstr "Konnte USB-Gerät nicht öffnen (%s)." #: libusb1/libusb1.c:311 #, c-format msgid "Device has a kernel driver attached (%d), detaching it now." msgstr "Gerät hat Kerneltreiber »%d« zugewiesen, löse Treiber jetzt." #: libusb1/libusb1.c:314 msgid "Could not detach kernel driver of camera device." msgstr "Konnte Kerneltreiber nicht vom Kamera Device lösen." #: libusb1/libusb1.c:329 #, c-format msgid "" "Could not claim interface %d (%s). Make sure no other program or kernel " "module (such as %s) is using the device and you have read/write access to " "the device." msgstr "" "Konnte Schnittstelle %d nicht reservieren (%s). Stellen Sie sicher, dass " "kein\n" "anderes Programm oder Kernelmodul (z.B. %s) das Gerät verwendet und Sie \n" "Lese- und Schreibrechte für das Gerät haben." #: libusb1/libusb1.c:351 #, c-format msgid "Could not release interface %d (%s)." msgstr "Konnte Schnittstelle %d nicht freigeben (%s)." #: libusb1/libusb1.c:366 #, c-format msgid "Could not reset USB port (%s)." msgstr "Konnte USB-Port nicht resetten (%s)." #: libusb1/libusb1.c:377 msgid "Could not reattach kernel driver of camera device." msgstr "Konnte Kerneltreiber nicht an Kamera Device reattachen." #: libusb1/libusb1.c:628 #, c-format msgid "Could not set config %d/%d (%s)" msgstr "Konnte Konfiguration %d/%d nicht setzen (%s)" #: libusb1/libusb1.c:667 #, c-format msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%s)" msgstr "Konnte Alternativ-Setting %d/%d nicht setzen (%s)" #: disk/disk.c:179 disk/disk.c:237 disk/disk.c:286 disk/disk.c:318 #: disk/disk.c:341 #, c-format msgid "Media '%s'" msgstr "Medium »%s«" #: disk/disk.c:180 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: usbdiskdirect/linux.c:230 #, c-format msgid "USB Mass Storage direct IO" msgstr "USB Mass Storage direkter IO" #: usbdiskdirect/linux.c:324 #, c-format msgid "Could not seek to offset: %x on '%s' (%m)." msgstr "Konnte nicht auf Offset %x auf »%s« vorspulen (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:347 #, c-format msgid "Could not write to '%s' (%m)." msgstr "Konnte nicht auf »%s« schreiben (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:369 #, c-format msgid "Could not read from '%s' (%m)." msgstr "Konnte nicht von »%s« lesen (%m)." #: usbscsi/linux.c:232 #, c-format msgid "USB Mass Storage raw SCSI" msgstr "USB Mass Storage raw SCSI" #: usbscsi/linux.c:345 #, c-format msgid "Could not send scsi command to: '%s' (%m)." msgstr "Konnte SCSI Kommando nicht an »%s« senden (%m)" �����������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/recode.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000042642�12743725502�016647� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# recode. # Copyright (C) 1995, 1996, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995. # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1996, 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-21 08:38+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Keine gültige Eingabe" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Mehrdeutige Ausgabe" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Nicht übersetzbare Eingabe" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Ungültige Eingabe" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "Das System ist auf ein Problem gestoßen" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Falsche Benutzung der Umkodierungs-Bibliothek" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Interner Umkodierungsfehler" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Der folgende Text ist eine nicht überprüfte Übersetzung, die zur\n" "Information dient; in rechtlichen Fragen ist immer das englische\n" "Original ausschlaggebend.\n" "\n" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es nach den Bedingungen\n" "der von der Free Software Foundation als \"GNU General Public License\"\n" "veröffentlichten Lizenz weitergeben und/oder verändern; dabei gilt\n" "die Version 2 oder (frei nach ihrer Wahl) jede spätere Version.\n" "\n" "Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, daß es nützlich ist,\n" "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne die implizite Garantie der\n" "MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES. In der\n" "\"GNU General Public License\" können weitere Einzelheiten nachgelesen\n" "werden.\n" "\n" "Sie sollten mit diesem Programm eine Kopie der \"GNU General Public " "License\"\n" "erhalten haben; wenn nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "`%s %s' zeigt weitere Informationen.\n" #: src/main.c:237 msgid "" "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "" "`recode' konvertiert Dateien zwischen diversen Zeichensätzen und\n" "-formaten.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Aufruf: %s [OPTION]... [ [ZEISATZ] | ANFRAGE [DATEI]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Wenn eine Option ein Argument zwingend braucht, gilt das unabhängig\n" "davon, ob die Kurz- oder Langschreibweise der Option benutzt wird.\n" "Entsprechendes gilt für optionale Argumente.\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS " "list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Auflistungen:\n" " -l, --list[=FORMAT] Einen oder alle bekannten Zeichensätze " "auflisten\n" " -k, --known=PAIRS Zeichensätze auf Liste bekannter PAARE " "beschränken\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] LN-Code für Tabelle NAME ausgeben\n" " -F, --freeze-tables Ein C-Modul mit allen Tabellen ausgeben\n" " -T, --find-subsets Alle Zeichensätze ausgeben, die Untermengen von " "anderen Zeichensätzen sind\n" " -C, --copyright Copyright und Kopierbedingungen anzeigen\n" " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " --version Versionsnummer ausgeben und beenden\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Funktionsmodi:\n" " -v, --verbose Reihenfolge der Umkodierungsschritte und " "Fortschritt\n" " anzeigen\n" " -q, --quiet, --silent Keine Meldungen über nicht umkehrbare " "Umkodierungen\n" " -f, --force Umkodierung vornehmen, auch wenn sie nicht " "umkehrbar ist\n" " -t, --touch Nach der Umkodierung ein 'touch' auf die " "umkodierte\n" " Datei ausführen\n" " -i, --sequence=files Für Zwischenschritte temporäre Dateien anlegen\n" " --sequence=memory Für Zwischenschritte Speicherpuffer verwenden\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr "" " -p, --sequence=pipe benutze \"pipe\" für Abarbeitung der Schritte\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe das gleiche wie '-i' (auf diesem System)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Feineinstellungen:\n" " -s, --strict Strikte Abbildung benutzen, auch bei " "Zeichenverlust\n" " -d, --diacritics Nur Akzente/Umlaute umkodieren (z.B. für " "HTML/LaTeX)\n" " -S, --source[=LN] Bei LN nur Zeichenketten und Kommentare umkodieren\n" " -c, --colons benutze ':' statt '\"' für Umlaute (z.B. 'fu:r' " "statt\n" " ('fu\"r')\n" " -g, --graphics 'Linienzeichen' des IBMPC-Zeichensatzes durch " "ähnliche\n" " ASCII-Zeichen darstellen\n" " -x, --ignore=ZEISATZ ZEISATZ bei der Wahl der Kodierungsschritte " "ignorieren\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Die Option -l ohne FORMAT und ZEISATZ listet alle Zeichensätze und -formate\n" "auf. FORMAT ist `decimal', `octal', `hexadecimal' oder `full' (können durch " "den\n" "Anfangsbuchstaben abgekürzt werden)\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the " "locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Wenn die Umgebungsvariable DEFAULT_CHARSET nicht gesetzt ist, gilt für " "ZEISATZ\n" "die lokal abhängige Kodierung, festgelegt durch LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form " "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Mit '-k' werden mögliche 'Vorher'-Zeichensätze für den 'Nachher'-ZEISATZ\n" "ausgegeben, mit PAAREn der Form 'VOR1:NACH1,VOR2:NACH2,...', wobei die VORs " "und\n" "NACHs Kodes sind. Alle Kodes werden als Dezimalzahlen angegeben.\n" #: src/main.c:312 msgid "" "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "" "LN ist eine Programmiersprache, z.B. `c', `perl' oder `po', wobei `c' die\n" "Voreinstellung ist.\n" #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is " "ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like " "BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a " "/\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "ANFRAGE ist UNTERANFRAGE[,UNTERANFRAGE]...; UNTERANFRAGE ist " "KODIERUNG[..KODIERUNG]...\n" "KODIERUNG ist [ZEISATZ][/[SURFACE]]...; ANFRAGE ist meistens " "VORHER..NACHHER,\n" "wobei VORHER und NACHHER Zeichensätze sind. Ohne ZEISATZ wird der übliche\n" "Zeichensatz benutzt; ohne [/SURFACE]... wird das für ZEISATZ übliche Format\n" "angenommen; ein / ohne Angabe eines Formats heißt, dass kein Format " "angenommen\n" "wird. Siehe Anleitung.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Wenn weder -i noch -p angegeben sind, wird -p angenommen wenn keine DATEI\n" "angegeben ist, sonst -i.\n" "Jede DATEI wird bei mit der umkodierten Datei überschrieben. Wenn keine\n" "DATEI angegen ist wird die Standardeingabe umkodiert und auf der\n" "Standardausgabe ausgegeben.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Berichte über Programmfehler bitte an <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Abfolge »%s« ist zweideutig" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Abfolge »%s« ist unbekannt" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Sprache »%s« ist zweideutig" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Sprache »%s« ist unbekannt" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Format »%s« ist zweideutig" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Format »%s« ist unbekannt" #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "Geschrieben von François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; die genauen Nutzungsbedingungen\n" "sind der Datei »COPYING« in den Quellen zu entnehmen.\n" "Es wird keinerlei Gewährleistung übernommen; auch nicht für gewerbliche\n" "Nutzbarkeit oder Tauglichkeit zu einem anderen Zweck.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Symbol »%s« ist unbekannt" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Zeichensatz »%s« ist unbekannt oder zweideutig" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Erforderliches Argument fehlt" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Veraltete Syntax, bitte »%s« bevorzugen" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Anfrage »%s« ist fehlerhaft" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Kodiere `%s' um..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " fertig\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " fehlgeschlagen: %s bei Schritt »%s..%s«\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s fehlgeschlagen: %s bei Schritt »%s..%s«" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s bei Schritt »%s..%s«" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Zeichensatz %s existiert bereits und ist nicht %s" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "" "Kann `%s' nicht anzeigen, keine Namen für diesen Zeichensatz\n" " verfügbar" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Tut mir leid, aber es sind für `%s' keine Namen verfügbar" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "`Resurfacer' für `%s' mehr als einmal gesetzt." #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "`Unsurfacer' für `%s' mehr als einmal gesetzt." #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Virtueller Speicher voll" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Die Kodes %3d und %3d werden beide konvertiert zu %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Kein Zeichen wird zu %3d umkodiert" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Kann die gegebene \"Eins-zu-Eins\"-Tabelle nicht invertieren" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Folgende Diagnose für Konvertierung von `%s' nach `%s'" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Paar Nr. %d: { %3d, %3d } steht in Konflikt mit { %3d, %3d }" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "" "Kann die Tabelle aus der Menge der bekannten Paare nicht vervollständigen" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Umkodierung ohne Änderung, zu trivial für eine Tabelle" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Umkodierung ist für eine einfache Tabelle zu kompliziert" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sKonvertierung automatisch generiert von »GNU %s %s«" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sfür Folge %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Keine Tabelle auszugeben" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "umkehrbar" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s nach %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "byte" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "variabel" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*unmöglich*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*einface Kopie*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Virtueller Speicher voll!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Schrittinitialisierung fehlgeschlagen" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Schrittinitialisierung fehlgeschlagen (nichtbeachtete Optionen)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Anfrage: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Geschrumpft zu: %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Unbekannter `surface' Name `%s'" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Keine Möglichkeit, von `%s' nach `%s' umzukodieren" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "In der Anfrage wird `..' erwartet" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Wartezustand des Kindprozesses ist 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Beschreibung\n" "\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/debianutils.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000110562�12743725502�017706� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of debianutils man page template to German # Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2011, 2012. # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils man page\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 21:32-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:20+0000\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <Unknown>\n" "Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "ADD-SHELL" msgstr "ADD-SHELL" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "12 May 2011" msgstr "12. Mai 2011" #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells" msgstr "" "add-shell - Shells zu der Liste der gültigen Anmelde-Shells hinzufügen" #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" msgstr "B<add-shell> I<Shell-Name> [I<Shell-Name>...]" #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid "" "B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given " "shells to this file if they are not already present, and copies this " "temporary file back to I</etc/shells>." msgstr "" "B<add-shell> kopiert I</etc/shells> nach I</etc/shells.tmp>, fügt die " "angegebenen Shells zu dieser Datei hinzu falls sie dort noch nicht enthalten " "sind und kopiert die temporäre Datei wieder zu I</etc/shells> zurück." #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid "The shells must be provided by their full pathnames." msgstr "Die Shells müssen mit ihrem vollen Pfadnamen angegeben werden." #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid "B<shells>(5)" msgstr "B<shells>(5)" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "INSTALLKERNEL" msgstr "INSTALLKERNEL" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "7 Jan 2001" msgstr "7. Jan. 2001" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Linux" msgstr "Debian Linux" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid "installkernel - install a new kernel image" msgstr "installkernel - installiert ein neues Kernel-Image" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>" msgstr "B<installkernel >I<Version zImage System.map [Verzeichnis]>" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid "" "B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux " "source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B<make " "install> is invoked there." msgstr "" "B<installkernel> installiert ein neues Kernel-Image auf das System aus dem " "Linux-Quellbaum. Es wird von den Linux-Kernel-Makefiles aufgerufen, wenn " "dort B<make install> ausgeführt wird." #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid "" "The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a " "symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by " "making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the " "previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>." msgstr "" "Der neue Kernel wird in I<{Verzeichnis}/vmlinuz-{Version}> installiert. " "Falls bereits ein symbolischer Link I<{Verzeichnis}/vmlinuz> existiert, wird " "er erneuert, indem ein Link von I<{Verzeichnis}/vmlinuz> auf den neuen " "Kernel gelegt wird. Der vorher installierte Kernel ist unter " "I<{Verzeichnis}/vmlinuz.old> verfügbar." #. type: SH #: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:25 msgid "" "installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call " "it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a " "system." msgstr "" "installkernel liegt nur in /sbin, da die Makefiles des Linux-Kernels es von " "dort aufrufen. Es sollte sich wirklich in /usr/sbin befinden. Es wird nicht " "benötigt, um ein System zu starten." #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "ISCHROOT" msgstr "ISCHROOT" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "30 May 2011" msgstr "30. Mai 2011" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:5 msgid "ischroot - detect if running in a chroot" msgstr "ischroot - erkennt, ob es innerhalb einer Chroot läuft" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:8 msgid "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" msgstr "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:12 msgid "" "B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit status " "is:" msgstr "" "B<ischroot> erkennt, ob es innerhalb einer Chroot läuft. Die Exit-Status " "sind:" #. type: TP #: ../ischroot.1:12 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:15 msgid "if currently running in a chroot" msgstr "falls es innerhalb einer Chroot läuft" #. type: TP #: ../ischroot.1:15 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:18 msgid "if currently not running in a chroot" msgstr "falls es nicht innerhalb einer Chroot läuft" #. type: TP #: ../ischroot.1:18 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" # FIXME spelling #. type: Plain text #: ../ischroot.1:22 msgid "" "if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is " "not run as root)." msgstr "" "falls die Erkennung nicht möglich ist (auf GNU/Linux passiert dies, falls " "das Skript nicht als Root ausgeführt wird)" #. type: SH #: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: ../ischroot.1:23 #, no-wrap msgid "B<-f, --default-false >" msgstr "B<-f, --default-false >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:26 msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible." msgstr "mit Status 1 beenden, falls die Erkennung nicht möglich ist" #. type: TP #: ../ischroot.1:26 #, no-wrap msgid "B<-t, --default-true >" msgstr "B<-t, --default-true >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:29 msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible." msgstr "mit Status 0 beenden, falls die Erkennung nicht möglich ist" #. type: TP #: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:64 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "" "auf der Standardausgabe einen Benutzungshinweis anzeigen und erfolgreich " "beenden" #. type: TP #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:70 msgid "Print version information on standard output and exit successfully." msgstr "" "auf der Standardausgabe Versionsinformationen anzeigen und erfolgreich " "beenden" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:37 msgid "" "On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works " "correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD." msgstr "" "Unter GNU/Linux ist die Chroot-Erkennung nur als Root möglich. Dies " "funktioniert unter GNU/Hurd und GNU/kFreeBSD korrekt." #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "REMOVE-SHELL" msgstr "REMOVE-SHELL" #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "7 Apr 2005" msgstr "7. Apr. 2005" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:4 msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells" msgstr "" "remove-shell - entfernt Shells aus der Liste der gültigen Anmelde-Shells" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:8 msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" msgstr "B<remove-shell> I<Shell-Name> [I<Shell-Name>...]" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:13 msgid "" "B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and " "I</etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login " "shells, and copy the result back to I</etc/shells>." msgstr "" "B<remove-shell> arbeitet mit den temporären Dateien I</etc/shells.tmp> und " "I</etc/shells.tmp2>, um die angegebenen Shells aus der Liste der gültigen " "Anmelde-Shells zu entfernen und kopiert das Ergebnis zurück nach " "I</etc/shells>." #. type: TH #: ../run-parts.8:8 #, no-wrap msgid "RUN-PARTS" msgstr "RUN-PARTS" #. type: TH #: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "27 Jun 2012" msgstr "27. Jun. 2012" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:11 msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory" msgstr "run-parts - Skripte oder Programme in einem Verzeichnis ausführen" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:17 msgid "" "B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRECTORY" msgstr "" "B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=Umask] [--arg=Option] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--list] " "[--reverse] [--] VERZEICHNIS" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:20 msgid "B<run-parts> -V" msgstr "B<run-parts> -V" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:27 msgid "" "B<run-parts> runs all the executable files named within constraints " "described below, found in directory I<directory>. Other files and " "directories are silently ignored." msgstr "" "B<run-parts> führt alle ausführbaren Dateien im Verzeichnis I<Verzeichnis> " "aus, wobei die Namen den unten beschriebenen Randbedingungen genügen müssen. " "Andere Dateien und Verzeichnisse werden ohne Rückmeldung ignoriert." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:31 msgid "" "If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the " "names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII " "digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens." msgstr "" "Falls weder die Option »--lsbsysinit« noch die Option »--regex« angegeben " "werden, dann müssen die Namen komplett aus ASCII-Groß- und -Kleinbuchstaben, " "ASCII-Ziffern, ASCII-Unterstrichen und ASCII-Minuszeichen bestehen." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:38 msgid "" "If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-" "old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more " "of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); " "the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); " "and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." msgstr "" "Falls die Option »--lsbsysinit« angegeben ist, dürfen die Namen nicht in " "».dpkg-old«, ».dpkg-dist«, ».dpkg-new« oder ».dpkg-tmp« enden und müssen zu " "einem der folgenden Namensräume gehörten: dem LANANA-zugewiesenen Namensraum " "(^[a-z0-9]+$), den hierarchischen und reservierten LSB-Namensräumen (^_?([a-" "z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) und dem Debian-Cron-Skript-Namensraum (^[a-zA-Z0-9_-" "]+$)." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:41 msgid "" "If the --regex option is given, the names must match the custom extended " "regular expression specified as that option's argument." msgstr "" "Falls die Option »--regex« angegeben ist, müssen die Namen auf den " "angepassten erweiterten regulären Ausdruck passen, der der Option übergeben " "wurde." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:46 msgid "" "Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale " "character collation rules) of their names unless the --reverse option is " "given, in which case they are run in the opposite order." msgstr "" "Dateien werden in der lexikalisch sortierten Reihenfolge (gemäß den C/POSIX-" "Locale-Sortierregeln) ihrer Namen ausgeführt, es sei denn, die Option »--" "reverse« ist angegeben, in diesem Fall werden sie in der umgekehrten " "Reihenfolge ausgeführt." #. type: TP #: ../run-parts.8:48 #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:52 msgid "" "print the names of the scripts which would be run, but don't actually run " "them." msgstr "" "gibt die Namen der Skripte aus, die ausgeführt würden. Eine Ausführung " "findet aber nicht statt." #. type: TP #: ../run-parts.8:52 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:56 msgid "" "print the names of the all matching files (not limited to executables), but " "don't actually run them. This option cannot be used with --test." msgstr "" "gibt die Namen aller passenden Dateien (nicht begrenzt auf ausführbare " "Dateien) aus, führt diese aber nicht aus. Diese Option kann nicht zusammen " "mit »--test« verwandt werden." #. type: TP #: ../run-parts.8:56 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:59 msgid "print the name of each script to stderr before running." msgstr "gibt vor der Ausführung jedes Skriptes den Namen auf Stderr aus." #. type: TP #: ../run-parts.8:59 #, no-wrap msgid "B<--report>" msgstr "B<--report>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:64 msgid "" "similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce " "output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the " "script first produces output on." msgstr "" "ähnlich zu B<--verbose>, gibt aber nur die Namen der Skripte aus, die eine " "Ausgabe erstellen. Die Namen der Skripte werden entweder auf Stdout oder " "Stderr ausgegeben, abhängig davon, wo das erste Skript seine Ausgabe hin " "ausgibt." #. type: TP #: ../run-parts.8:64 #, no-wrap msgid "B<--reverse>" msgstr "B<--reverse>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:67 msgid "reverse the scripts' execution order." msgstr "invertiert die Reihenfolge der Ausführung." #. type: TP #: ../run-parts.8:67 #, no-wrap msgid "B<--exit-on-error>" msgstr "B<--exit-on-error>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:70 msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code." msgstr "" "beenden, sobald ein Skript mit einem von Null verschiedenen Exit-Code " "zurückkehrt." #. type: TP #: ../run-parts.8:70 #, no-wrap msgid "B<--lsbsysinit>" msgstr "B<--lsbsysinit>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:73 msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior." msgstr "LSB-Namensräume statt des klassischen Verhaltens verwenden." #. type: TP #: ../run-parts.8:73 #, no-wrap msgid "B<--new-session>" msgstr "B<--new-session>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:78 msgid "" "run each script in a separate process session. If you use this option, " "killing run-parts will not kill the currently running script, it will run " "until completion." msgstr "" "jedes Skript in einer separaten Prozesssitzung ausführen. Falls Sie diese " "Option verwenden, wird das Töten (»killen«) von Run-parts nicht das aktuell " "laufende Skript töten, welches bis zum Ende durchlaufen wird." #. type: TP #: ../run-parts.8:78 #, no-wrap msgid "B<--regex=>I<RE>" msgstr "B<--regex=>I<RE>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:83 msgid "" "validate filenames against custom extended regular expression I<RE>. See " "the EXAMPLES section for an example." msgstr "" "prüfen von Dateinamen gegen angepassten erweiterten regulären Ausdruck " "I<RE>. Sie finden im Abschnitt BEISPIELE ein Beispiel dazu." #. type: TP #: ../run-parts.8:83 #, no-wrap msgid "B<-u, --umask=>I<umask>" msgstr "B<-u, --umask=>I<Umask>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:90 msgid "" "sets the umask to I<umask> before running the scripts. I<umask> should be " "specified in octal. By default the umask is set to 022." msgstr "" "setzt vor der Ausführung der Skripte die Umask auf I<Umask>. I<Umask> sollte " "oktal angegeben werden. Standardmäßig ist die Umask auf 022 gesetzt." #. type: TP #: ../run-parts.8:90 #, no-wrap msgid "B<-a, --arg=>I<argument>" msgstr "B<-a, --arg=>I<Optionen>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:97 msgid "" "pass I<argument> to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you " "want passed." msgstr "" "gibt I<Optionen> an die Skripte weiter. Verwenden Sie für jede " "weiterzugebende Option einmal B<--arg>." #. type: TP #: ../run-parts.8:97 #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:103 msgid "" "specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> " "will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen." msgstr "" "gibt an, dass hier die Optionen enden. Jeder Dateiname nach B<--> wird nicht " "als Option interpretiert, selbst wenn er mit einem Minuszeichen beginnt." #. type: TP #: ../run-parts.8:103 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:106 msgid "display usage information and exit." msgstr "zeigt die Benutzungsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #: ../run-parts.8:106 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:109 msgid "display version and copyright and exit." msgstr "zeigt die Version und das Copyright an und beendet das Programm." #. type: SH #: ../run-parts.8:110 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:113 msgid "" "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':" msgstr "" "Die Namen aller Dateien in /etc ausgeben, die mit »p« beginnen und mit »d« " "enden:" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:115 msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" #. type: SH #: ../run-parts.8:116 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:119 msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:121 msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:123 msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:125 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:130 msgid "" "B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 " "or later for copying conditions. There is I<no> warranty." msgstr "" "B<run-parts> ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License " "Version 2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt I<keine> Haftung." #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "SAVELOG" msgstr "SAVELOG" #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "30 Jun 2010" msgstr "30. Juni 2010" #. type: Plain text #: ../savelog.8:5 msgid "savelog - save a log file" msgstr "savelog - eine Protokolldatei speichern" #. type: Plain text #: ../savelog.8:9 msgid "" "B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-" "J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] " "file ..." msgstr "" "B<savelog> [-m Modus] [-u Benutzer] [-g Gruppe] [-t] [-p] [-c Zyklus] [-l] [-" "j] [-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r WandVerz] [-n] [-q] [-D " "Datumsformat] Datei ..." #. type: Plain text #: ../savelog.8:16 msgid "" "The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files. " "Older versions of I<file> are named:" msgstr "" "Der Befehl B<savelog> speichert alte Kopien von Dateien und komprimiert sie " "optional. Ältere Versionen von I<Datei> werden wie folgt benannt:" #. type: Plain text #: ../savelog.8:19 msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>" msgstr "I<Datei>.I<E<lt>NummerE<gt>>I<E<lt>Komprimier_EndungE<gt>>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:32 msgid "" "where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest. " "Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version " "number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened " "for I/O. Only I<cycle> versions of the file are kept." msgstr "" "Hierbei ist I<E<lt>NummerE<gt>> die Versionsnummer, 0 ist die neuste. " "Versionsnummern E<gt> 0 sind komprimiert, falls dies nicht durch B<-l> " "verhindert wird. Versionsnummer 0 ist nicht komprimiert, da ein Prozess " "immer noch I<Datei> für E/A offen haben könnte. Nur I<Zyklus> Versionen der " "Datei werden aufgehoben." #. type: Plain text #: ../savelog.8:36 msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created." msgstr "" "Falls die Datei nicht existiert und B<-t> übergeben wurde, wird sie erstellt." #. type: Plain text #: ../savelog.8:39 msgid "" "For files that do exist and have lengths greater than zero, the following " "actions are performed:" msgstr "" "Für Dateien, die existieren und eine Länge größer null haben, werden die " "folgenden Aktionen durchgeführt:" #. type: IP #: ../savelog.8:40 #, no-wrap msgid "1)" msgstr "1)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:59 msgid "" "Version numbered files are cycled. Version I<file>.I<2> is moved to version " "I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so " "on. Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and " "version I<file> is deleted. Both compressed names and uncompressed names " "are cycled, regardless of B<-l>. Missing version files are ignored." msgstr "" "Versionsnummern werden zyklisch verschoben. Version I<Datei>.I<2> wird " "I<Datei>.I<3>, Version I<Datei>.I<1> wird I<Datei>.I<2> und so weiter. " "Schließlich wird Version I<Datei>.I<0> zu I<Datei>.I<1> und I<Datei> wird " "gelöscht. Sowohl komprimierte als auch unkomprimierte Namen werden zyklisch " "verschoben, unabhängig von B<-l>. Fehlende Versionen werden ignoriert." #. type: IP #: ../savelog.8:60 #, no-wrap msgid "2)" msgstr "2)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:68 msgid "" "The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It is " "changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "Die neue I<Datei>.I<1> wird komprimiert, falls der Schalter B<-l> nicht " "übergeben wurde. Sie wird gemäß den Schaltern B<-m>, B<-u> und B<-g> " "geändert." #. type: IP #: ../savelog.8:69 #, no-wrap msgid "3)" msgstr "3)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:74 msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>." msgstr "Die Haupt-I<Datei> wird zu I<Datei>.I<0>." #. type: IP #: ../savelog.8:75 #, no-wrap msgid "4)" msgstr "4)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:84 msgid "" "If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty " "I<file> is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the " "file is created with the same owner, group, and permissions as before." msgstr "" "Falls die Schalter B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> oder B<-p> angegeben werden, " "dann wird eine leere I<Datei> gemäß den Schaltern angelegt. Mit dem Schalter " "B<-p> wird die Datei mit dem gleichen Eigentümer, Gruppe und Rechten wie " "vorher angelegt." #. type: IP #: ../savelog.8:85 #, no-wrap msgid "5)" msgstr "5)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:91 msgid "" "The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "Die neue I<Datei>.I<0> wird entsprechend der Schalter B<-m>, B<-u> und B<-g> " "geändert." #. type: TP #: ../savelog.8:93 #, no-wrap msgid "B<-m mode>" msgstr "B<-m Modus>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:97 msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>" msgstr "chmod die Protokolldatei nach Modus, impliziert B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:97 #, no-wrap msgid "B<-u user>" msgstr "B<-u Benutzer>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:101 msgid "chown log files to user, implies B<-t>" msgstr "chown die Protokolldatei zu Benutzer, impliziert B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:101 #, no-wrap msgid "B<-g group>" msgstr "B<-g Gruppe>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:105 msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>" msgstr "chgrp die Protokolldatei zu Gruppe, impliziert B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:105 #, no-wrap msgid "B<-c cycle>" msgstr "B<-c Zyklus>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:110 msgid "" "Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be " "at least 2." msgstr "" "speichert mindestens Zyklus Versionen der Protokolldatei (Vorgabe: 7). Der " "Zähler I<Zyklus> muss mindestens 2 sein." #. type: TP #: ../savelog.8:110 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:113 msgid "touch new logfile into existence" msgstr "neue Protokolldatei mit »touch« erstellen" #. type: TP #: ../savelog.8:113 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:116 msgid "don't compress any log files (default: do compress)" msgstr "keine Protokolldateien komprimieren (Vorgabe: komprimieren)" #. type: TP #: ../savelog.8:116 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:119 msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile" msgstr "Eigentümer, Gruppe und Rechte der Protokolldatei erhalten" #. type: TP #: ../savelog.8:119 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:122 msgid "compress with bzip2 instead of gzip" msgstr "mit Bzip2 statt mit Gzip komprimieren" #. type: TP #: ../savelog.8:122 #, no-wrap msgid "B<-J>" msgstr "B<-J>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:125 msgid "compress with xz instead of gzip" msgstr "mit Xz statt mit Gzip komprimieren" #. type: Plain text #: ../savelog.8:127 msgid "" "For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the " "total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of " "memory for the higher compression levels." msgstr "" "Für Xz wird keine Stärkeoption gesetzt und Xz entscheidet gemäß dem " "Standardwert basierend auf der Gesamtmenge an physischem RAM. Beachten Sie, " "dass Xz eine sehr großen Teil des Speichers für hohe Komprimierungsstufen " "verwenden kann." #. type: TP #: ../savelog.8:127 #, no-wrap msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:130 msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)" msgstr "" "Komprimierungsstärke oder Speicherverwendung (Standard: 9, außer für Xz)" #. type: TP #: ../savelog.8:130 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:133 msgid "force cleanup of cycled logfiles" msgstr "erzwinge Bereinigung von verschobenen Protokolldateien" #. type: TP #: ../savelog.8:133 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:136 msgid "use standard date for rolling" msgstr "Standarddatum zum Wandeln verwenden" #. type: TP #: ../savelog.8:136 #, no-wrap msgid "B<-D dateformat>" msgstr "B<-D Datumsformat>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:140 msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" msgstr "überschreibe Datumsformat, in der Form I<[MMTThhmm[[CC]JJ][.ss]]>" #. type: TP #: ../savelog.8:140 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:145 msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files" msgstr "verwende I<WandVerz> statt . um Dateien zu wandeln" #. type: TP #: ../savelog.8:145 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:148 msgid "do not rotate empty files" msgstr "leere Dateien nicht rotieren" #. type: TP #: ../savelog.8:148 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:151 msgid "be quiet" msgstr "nichts ausgeben" #. type: Plain text #: ../savelog.8:157 msgid "" "If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to " "I<file.1> and compresses it, data could be lost." msgstr "" "Falls ein Prozess noch in I<Datei.0> schreibt und Savelog diese Datei in " "I<Datei.1> verschiebt und dann komprimiert, könnten Daten verloren gehen." #. type: Plain text #: ../savelog.8:159 msgid "B<logrotate>(8)" msgstr "B<logrotate>(8)" #. type: TH #: ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "TEMPFILE" msgstr "TEMPFILE" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:5 msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner" msgstr "" "tempfile - eine temporäre Datei in einer sicheren Art und Weise erstellen" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:9 msgid "" "B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--" "directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--" "name=FILE] [--help] [--version]" msgstr "" "B<tempfile> [-d VERZ] [-p ZEICHENKETTE] [-s ZEICHENKETTE] [-m MODUS] [-n " "DATEI] [--directory=VERZ] [--prefix=ZEICHENKETTE] [--suffix=ZEICHENKETTE] [--" "mode=MODUS] [--name=DATEI] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:18 msgid "" "B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner. It uses " "B<tempnam>(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | " "O_EXCL. The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3) for " "the actual steps involved in directory selection." msgstr "" "B<tempfile> erstellt eine temporäre Datei auf eine sichere Art und Weise. Es " "verwendet B<tempnam>(3), um den Namen zu wählen und öffnet sie mit O_RDWR | " "O_CREAT | O_EXCL. Der Dateiname wird auf der Standardausgabe ausgegeben. " "Lesen Sie B<tempnam>(3) für die tatsächlichen Schritte, die in der " "Verzeichnisauswahl durchlaufen werden." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:23 msgid "" "The directory in which to create the file might be searched for in this " "order (but refer to B<tempnam>(3) for authoritative answers):" msgstr "" "Die Verzeichnisse, in der die Datei erstellt wird, könnten in dieser " "Reihenfolge durchsucht werden (lesen Sie aber B<tempnam>(3) für verbindliche " "Antworten):" #. type: TP #: ../tempfile.1:23 #, no-wrap msgid "a)" msgstr "a)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:29 msgid "" "In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of " "an appropriate directory, that is used." msgstr "" "Falls die Umgebungsvariable B<TMPDIR> existiert und den Namen eines " "geeigneten Verzeichnisses enthält, wird dieses verwandt." #. type: TP #: ../tempfile.1:29 #, no-wrap msgid "b)" msgstr "b)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:34 msgid "" "Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it " "is used." msgstr "" "Falls andernfalls die Option I<--directory> angegeben und geeignet ist, wird " "sie verwandt." #. type: TP #: ../tempfile.1:34 #, no-wrap msgid "c)" msgstr "c)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:41 msgid "" "Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>) is used when " "appropriate." msgstr "" "Andernfalls wird I<P_tmpdir> (wie in I<E<lt>stdio.hE<gt>> definiert) " "verwandt, wenn geeignet." #. type: TP #: ../tempfile.1:41 #, no-wrap msgid "d)" msgstr "d)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:46 msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used." msgstr "" "Abschließend könnte ein implementierungsdefiniertes Verzeichnis I<(/tmp)> " "verwandt werden." #. type: TP #: ../tempfile.1:47 #, no-wrap msgid "B<-d, --directory >I<DIR>" msgstr "B<-d, --directory >I<VERZ>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:50 msgid "Place the file in DIR." msgstr "die Datei in VERZ erstellen" #. type: TP #: ../tempfile.1:50 #, no-wrap msgid "B<-m, --mode >I<MODE>" msgstr "B<-m, --mode >I<MODUS>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:53 msgid "Open the file with MODE instead of 0600." msgstr "die Datei mit MODUS anstatt 0600 öffnen." #. type: TP #: ../tempfile.1:53 #, no-wrap msgid "B<-n, --name >I<FILE>" msgstr "B<-n, --name >I<DATEI>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:58 msgid "" "Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and -" "s are ignored if this option is given." msgstr "" "DATEI als Namen statt B<tempnam>(3) verwendenB<.> Die Optionen -d, -p und -s " "werden bei Verwendung dieser Option ignoriert." #. type: TP #: ../tempfile.1:58 #, no-wrap msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>" msgstr "B<-p, --prefix >I<ZEICHENKETTE>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:61 msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name." msgstr "" "bis zu fünf Buchstaben aus ZEICHENKETTE für die Erstellung des Namens " "verwenden." #. type: TP #: ../tempfile.1:61 #, no-wrap msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>" msgstr "B<-s, --suffix >I<ZEICHENKETTE>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:64 msgid "Generate the file with STRING as the suffix." msgstr "Die Datei mit ZEICHENKETTE als Endung erstellen." #. type: SH #: ../tempfile.1:70 #, no-wrap msgid "RETURN VALUES" msgstr "RÜCKGABEWERTE" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:73 msgid "" "An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any " "other exit status indicates an error." msgstr "" "Ein Rückgabewert von 0 bedeutet, dass die temporäre Datei erfolgreich " "erstellt wurde. Jeder andere Rückgabewert zeigt einen Fehler an." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:77 msgid "" "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions. " "tempfile cannot make temporary directories. tempfile is deprecated; you " "should use mktemp(1) instead." msgstr "" "Exklusive Erstellung wird bei Dateien auf NFS-Partitionen nicht garantiert. " "Tempfile kann keine temporären Verzeichnisse erstellen. Tempfile ist " "veraltet, sie sollten stattdessen mktemp(1) verwenden." #. type: SH #: ../tempfile.1:77 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:92 msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)" msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "WHICH" msgstr "WHICH" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "1 May 2009" msgstr "1. Mai 2009" #. type: Plain text #: ../which.1:5 msgid "which - locate a command" msgstr "which - finde einen Befehl" #. type: Plain text #: ../which.1:7 msgid "which [-a] filename ..." msgstr "which [-a] Dateiname ..." #. type: Plain text #: ../which.1:14 msgid "" "B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be " "executed in the current environment, had its arguments been given as " "commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching " "the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does " "not follow symbolic links." msgstr "" "B<which> liefert die Pfadnamen der Dateien der Dateien (oder Links), die in " "der aktuellen Umgebung ausgeführt würden, wenn ihre Argumente als Befehle in " "einer streng-POSIX-konformen Shell übergeben worden wären. Dies erfolgt, " "indem der PATH nach ausführbaren Dateien, die auf die Argumente passen, " "durchsucht wird. Symbolischen Links wird nicht gefolgt." #. type: TP #: ../which.1:15 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../which.1:18 msgid "print all matching pathnames of each argument" msgstr "alle passenden Pfadnamen für jede Option ausgeben" #. type: SH #: ../which.1:18 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: TP #: ../which.1:19 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../which.1:22 msgid "if all specified commands are found and executable" msgstr "falls alle angegebenen Befehle gefunden wurden und ausführbar waren" #. type: TP #: ../which.1:22 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../which.1:25 msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable" msgstr "" "falls ein oder mehrere angegebene Befehle nicht existieren oder nicht " "ausführbar sind" #. type: TP #: ../which.1:25 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../which.1:27 msgid "if an invalid option is specified" msgstr "falls eine ungültige Option angegeben wurde" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/bison-runtime.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004322�12743725502�020172� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for messages of GNU bison (runtime module). # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996. # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-runtime 2.3a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-29 09:57+0000\n" "Last-Translator: Michael Piefel <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: data/glr.c:803 data/yacc.c:643 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "Syntaxfehler: Kann nicht zurück gehen" #: data/glr.c:1687 msgid "syntax is ambiguous" msgstr "Syntax ist mehrdeutig" #: data/glr.c:2008 data/glr.c:2088 data/glr.c:2128 data/glr.c:2392 #: data/lalr1.cc:1094 data/lalr1.cc:1115 data/yacc.c:1210 data/yacc.c:1710 #: data/yacc.c:1716 msgid "syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: data/glr.c:2089 data/lalr1.cc:1095 data/yacc.c:1211 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s" msgstr "Syntaxfehler, unerwartetes %s" #: data/glr.c:2090 data/lalr1.cc:1096 data/yacc.c:1212 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgstr "Syntaxfehler, unerwartetes %s, hatte %s erwartet" #: data/glr.c:2091 data/lalr1.cc:1097 data/yacc.c:1213 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" msgstr "Syntaxfehler, unerwartetes %s, hatte %s oder %s erwartet" #: data/glr.c:2092 data/lalr1.cc:1098 data/yacc.c:1214 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgstr "Syntaxfehler, unerwartetes %s, hatte %s oder %s oder %s erwartet" #: data/glr.c:2093 data/lalr1.cc:1099 data/yacc.c:1215 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgstr "" "Syntaxfehler, unerwartetes %s, hatte %s oder %s oder %s oder %s erwartet" #: data/glr.c:2452 data/yacc.c:1295 data/yacc.c:1297 data/yacc.c:1470 #: data/yacc.c:1867 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/binutils.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000602572�12743725502�017243� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of de.po to deutsch # German translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # # Christian Kroll <christian.kroll@bglug.de>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-15 11:12+0000\n" "Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n" "Language-Team: deutsch <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Verwendung: %s [Optionen(en)] [Adresse(n)]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Konvertierung der Adressen in Zeilennummern/Dateinamen-Paare.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr "" " Wenn in der Befehlszeile keine Adressen angegeben sind, werden sie von der " "Standardeingabe gelesen.\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Folgende Optionen stehen zur Verfügung:\n" " @<Datei> Optionen aus der Datei <Datei> einlesen\n" " -a --addresses Adressen ausgeben\n" " -b --target=<Bfdname> Format der Ausgabebinärdatei angeben\n" " -e --exe=<Ausführbare> Name der Eingabedatei (Standard ist a.out)\n" " -i --inlines Innenliegende Funktionen auslagern\n" " -j --section=<Name> Zum Abschnitt relative Versatzlängen statt Adressen " "ausgeben\n" " -p --pretty-print Die Ausgabe für Menschen einfach lesbar gestalten\n" " -s --basenames Verzeichnisnamen weglassen\n" " -f --functions Funktionsnamen ausgeben\n" " -C --demangle[=style] Zusatzinformationen zu Funktionsnamen erzeugen\n" " -h --help Diese Information anzeigen\n" " -v --version Die Programmversion anzeigen\n" "\n" #: addr2line.c:101 ar.c:332 ar.c:369 coffdump.c:471 dlltool.c:3969 #: dllwrap.c:518 elfedit.c:651 nlmconv.c:1113 objcopy.c:606 objcopy.c:656 #: readelf.c:3705 size.c:99 srconv.c:1744 strings.c:653 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:687 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Melden Sie Fehler an %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:297 #, c-format msgid " at " msgstr " bei " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:338 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (inline-ersetzt von) " #: addr2line.c:371 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: kann keine Adressen aus dem Archiv beziehen" #: addr2line.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: kann Abschnitt nicht finden %s" #: addr2line.c:457 nm.c:1572 objdump.c:3479 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "Unbekannter Demangling-Stil ‚%s‛" #: ar.c:253 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "Kein Eintrag %s im Archiv\n" #: ar.c:267 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "<name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" "Gebrauch: %s [Emulationsoptionen][-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "<Name>] [Member-Name] [Anzahl] Archivdatei Datei …\n" #: ar.c:273 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" "Gebrauch: %s [Emulationsoption] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [Member-" "Name] [Anzahl] Archivdatei Datei …\n" #: ar.c:281 #, c-format msgid " %s -M [<mri-script]\n" msgstr " %s -M [<mri-script]\n" #: ar.c:282 #, c-format msgid " commands:\n" msgstr " Befehle:\n" #: ar.c:283 #, c-format msgid " d - delete file(s) from the archive\n" msgstr " d - Datei(en) aus dem Archiv löschen\n" #: ar.c:284 #, c-format msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" msgstr " m[ab] - Datei(en) im Archiv verschieben\n" #: ar.c:285 #, c-format msgid " p - print file(s) found in the archive\n" msgstr " p - Im Archiv gefundene Dateien ausgeben\n" #: ar.c:286 #, c-format msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" msgstr " q[f] - Datei(en) schnell an das Archiv anhängen\n" #: ar.c:287 #, c-format msgid "" " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" msgstr "" " r[ab][f][u] - Existierende Datei(en) ersetzen oder neue zu dem Archiv " "hinzufügen\n" #: ar.c:288 #, c-format msgid " s - act as ranlib\n" msgstr " s – als ranlib agieren\n" #: ar.c:289 #, c-format msgid " t - display contents of archive\n" msgstr " t - Inhalt des Archivs anzeigen\n" #: ar.c:290 #, c-format msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" msgstr " x[o] - Datei(en) aus dem Archiv extrahieren\n" #: ar.c:291 #, c-format msgid " command specific modifiers:\n" msgstr " Befehlsspezifische Modifikatoren:\n" #: ar.c:292 #, c-format msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" msgstr " [a] - Datei(en) nach [Mitgliedsname] setzen\n" #: ar.c:293 #, c-format msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" msgstr "" " [b] - Datei(en) vor [Mitgliedsname] setzen (gleichbedeutend mit " "[i])\n" #: ar.c:303 #, c-format msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" msgstr " [D] – 0 für Zeitstempel und uids/gids benutzen\n" #: ar.c:308 #, c-format msgid " [N] - use instance [count] of name\n" msgstr " [N] - Instanz [Nummer] des Namens benutzen\n" #: ar.c:309 #, c-format msgid " [f] - truncate inserted file names\n" msgstr " [f] - Eingefügte Dateinamen kürzen\n" #: ar.c:310 #, c-format msgid " [P] - use full path names when matching\n" msgstr " [P] - Komplette Pfadnamen beim Vergleichen benutzen\n" #: ar.c:311 #, c-format msgid " [o] - preserve original dates\n" msgstr " [o] - Ursprüngliches Datum erhalten\n" #: ar.c:312 #, c-format msgid "" " [u] - only replace files that are newer than current archive " "contents\n" msgstr "" " [u] - Nur Dateien ersetzen, die neuer als der derzeitige " "Archivinhalt sind\n" #: ar.c:313 #, c-format msgid " generic modifiers:\n" msgstr " Allgemeine Modifikatoren:\n" #: ar.c:314 #, c-format msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" msgstr "" " [c] - Keine Warnung ausgeben, wenn die Bibliothek erzeugt werden " "musste\n" #: ar.c:315 #, c-format msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" msgstr " [s] - Einen Archivindex erzeugen (cf. ranlib)\n" #: ar.c:316 #, c-format msgid " [S] - do not build a symbol table\n" msgstr " [S] - Keine Symboltabelle erzeugen\n" #: ar.c:317 #, c-format msgid " [T] - make a thin archive\n" msgstr " [T] – Ein schlankes Archiv erstellen\n" #: ar.c:318 #, c-format msgid " [v] - be verbose\n" msgstr " [v] - Ausführliche Ausgabe\n" #: ar.c:319 #, c-format msgid " [V] - display the version number\n" msgstr " [V] - Versionsnummer anzeigen\n" #: ar.c:320 #, c-format msgid " @<file> - read options from <file>\n" msgstr " @<Datei> - Lesen der Optionen aus <Datei>\n" #: ar.c:321 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " --target=BFDNAME - Spezifiziere das Zielformat als BFDNAME\n" #: ar.c:323 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " optional:\n" #: ar.c:324 #, c-format msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" msgstr " --plugin <p> – Gewünschte Erweiterung laden\n" #: ar.c:345 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Verwendung: %s [Optionen] Archiv\n" #: ar.c:346 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Einen Index erzeugen, um den Archivzugriff zu beschleunigen\n" #: ar.c:347 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" msgstr "" " Die Optionen sind:\n" " @<Datei> Optionen aus <Datei> lesen\n" #: ar.c:350 #, c-format msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin <Name> Die angegebene Erweiterung laden\n" #: ar.c:361 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Zeitstempel der Symboltabelle aktualisieren\n" " -h --help Diese Hilfe anzeigen\n" " -v --version Versionsinformationen anzeigen\n" #: ar.c:485 msgid "two different operation options specified" msgstr "Zwei unterschiedliche Operationsoptionen angegeben" #: ar.c:577 ar.c:638 nm.c:1654 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "" "Dieses Programm wurde leider ohne Unterstützung von Erweiterungen erstellt.\n" #: ar.c:761 msgid "no operation specified" msgstr "Keine Operation angegeben" #: ar.c:764 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "‚u‛ ist nur sinnvoll mit der ‚r‛-Option." #: ar.c:767 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "Kombination von »u« und »D« nicht sinnvoll." #: ar.c:781 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "‚N‛ ist nur sinnvoll mit den ‚x‛- und ‚d‛-Optionen." #: ar.c:784 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "Der Wert für ‚N‛ muss positiv sein." #: ar.c:798 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "»x« kann nicht auf dünne Archive angewendet werden." #: ar.c:845 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "Interner Fehler -- Diese Option ist nicht implementiert" #: ar.c:914 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "Erzeugen von %s" #: ar.c:983 ar.c:1037 ar.c:1366 objcopy.c:2294 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "Interner Status-Fehler in %s" #: ar.c:1002 ar.c:1070 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s ist kein gültiges Archiv" #: ar.c:1128 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "" "Erstellen einer temporären Datei während einer Archiverstellung nicht möglich" #: ar.c:1271 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Kein Mitglied mit dem Namen ‚%s‛\n" #: ar.c:1321 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "Kein Eintrag %s in dem Archiv %s!" #: ar.c:1460 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: Keine Archivabbildung zum Aktualisieren" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Kein Eintrag %s im Archiv.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: Ausgabearchiv %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: Eingabearchiv %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: Datei %s ist kein Archiv\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: Es wurde kein Ausgabearchiv angegeben\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:353 arsup.c:419 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: Kein geöffnetes Ausgabearchiv\n" #: arsup.c:261 arsup.c:374 arsup.c:400 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: arsup.c:315 arsup.c:396 arsup.c:477 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: Moduldatei %s konnte nicht gefunden werden\n" #: arsup.c:428 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Derzeit geöffnetes Archiv ist %s\n" #: arsup.c:452 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: Kein geöffnetes Archiv\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Keine emulationsspezifischen Optionen\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " Emulationsoptionen: \n" #: bucomm.c:164 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "Das BFD-Vorgabeziel kann nicht auf ‚%s‛: %s gesetzt werden" #: bucomm.c:176 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: Passende Formate:" #: bucomm.c:191 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Unterstützte Ziele:" #: bucomm.c:193 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: Unterstützte Ziele:" #: bucomm.c:211 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Unterstützte Architekturen:" #: bucomm.c:213 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: Unterstützte Architekturen:" #: bucomm.c:229 msgid "big endian" msgstr "Big Endian" #: bucomm.c:230 msgid "little endian" msgstr "Little Endian" #: bucomm.c:231 msgid "endianness unknown" msgstr "Endian unbekannt" #: bucomm.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (Kopf %s, Datei %s)\n" #: bucomm.c:408 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "BFD-Header Dateiversion %s\n" #: bucomm.c:562 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: Fehlerhafte Nummer: %s" #: bucomm.c:579 strings.c:408 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "‚%s‛: Keine solche Datei" #: bucomm.c:581 strings.c:410 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Warnung: ‚%s‛ Konnte nicht gefunden werden. Grund: %s" #: bucomm.c:585 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Warnung: ‚%s‛ ist keine gewöhnliche Datei" #: bucomm.c:587 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "Warnung: »%s« hat eine negative Größe, möglicherweise ist es zu groß" #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#Zeilen %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "Größe %d " #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "Sektionsdefinition bei %x Größe %x\n" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "Zeiger auf" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "Array [%d] von" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "Funktionsrücksprung" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "Argumente" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "Code" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "Strukturdefinition" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "Strukturverweis auf UNBEKANNT-Struktur" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "Strukturverweis auf %s" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "Enum-Verweis auf %s" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "Enum-Definition" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "Stack-Versatz %x" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "Speicherabschnitt %s+%x" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "Register %d" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "Struct-Mitglied Abstand %x" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "Enum-Mitglied Abstand %x" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "Undefiniertes Symbol" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "Liste von Symbolen" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "Symbol %s, Marker %d, Nummer %d" #: coffdump.c:345 readelf.c:13103 readelf.c:13177 #, c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "Wo" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "Liste von Blöcken " #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "Variablen %d" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "Blöcke" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "Liste von Quelltextdateien" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "Quelltextdatei %s" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "Abschnitt %s %d %d Adresse %x Größe %x Nummer %d Nrelocs %d" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "#Quellen %d" #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Verwendung: %s [Option(en)] Eingabedatei\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr "" " Eine menschenlesbare Interpretation einer COFF-Objektdatei anzeigen\n" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Die Optionen lauten:\n" " @<Datei> Optionen aus <Datei> einlesen\n" " -h --help Diese Information anzeigen\n" " -v --version Programmversion anzeigen\n" "\n" #: coffdump.c:533 srconv.c:1834 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "Keine Eingabedatei angegeben" #: cxxfilt.c:119 nm.c:270 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Melden Sie Programmfehler an %s.\n" #: debug.c:647 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: Keine aktuelle Datei" #: debug.c:726 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: Kein Aufruf von debug_set_filename" #: debug.c:780 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: Kein Aufruf von debug_set_filename" #: debug.c:832 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: Keine aktuelle Funktion" #: debug.c:864 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: Keine aktuelle Funktion" #: debug.c:870 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: Ein paar Blöcke wurden nicht geschlossen" #: debug.c:898 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: Kein aktueller Block" #: debug.c:934 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: Kein aktueller Block" #: debug.c:941 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: Versuch, einen Top-Level-Block zu schließen" #: debug.c:964 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: Keine aktuelle Einheit" #. FIXME #: debug.c:1017 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: Nicht implementiert" #. FIXME #: debug.c:1028 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: Nicht implementiert" #. FIXME. #: debug.c:1112 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: Nicht implementiert" #: debug.c:1134 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: Keine aktuelle Datei" #: debug.c:1662 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: Typ wird nicht unterstützt" #: debug.c:1839 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: Keine aktuelle Datei" #: debug.c:1884 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: Keine aktuelle Datei" #: debug.c:1892 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: Es wurde ein zusätzliches Tag probiert" #: debug.c:1929 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Warnung: Typgröße wird von %d nach %d geändert.\n" #: debug.c:1951 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: Keine aktuelle Comp Unit" #: debug.c:2054 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: Zirkuläre Debug-Information für %s\n" #: debug.c:2481 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: Auf ungültigen Typ gestoßen" #: dlltool.c:918 dlltool.c:944 dlltool.c:975 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Maschinentyp: %d" #: dlltool.c:1016 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr ".def-Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #: dlltool.c:1021 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Verarbeiten der .def-Datei: %s" #: dlltool.c:1025 msgid "Processed def file" msgstr ".def-Datei verarbeitet" #: dlltool.c:1049 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Syntaxfehler in def-Datei %s:%d" #: dlltool.c:1086 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "%s: Pfadbestandteile aus Image-Namen entfernt. ‚%s‛." #: dlltool.c:1104 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "NAME: %s Basis: %x" #: dlltool.c:1107 dlltool.c:1128 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "Es ist nicht möglich BIBLIOTHEK und NAMEN zu erhalten" #: dlltool.c:1125 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "BIBLIOTHEK: %s Basis: %x" #: dlltool.c:1282 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "VERSION %d.%d\n" #: dlltool.c:1330 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "Ausführen: %s %s" #: dlltool.c:1370 resrc.c:288 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "Warten: %s" #: dlltool.c:1375 dllwrap.c:416 resrc.c:293 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "Unterprozess erhielt schwerwiegendes Signal %d" #: dlltool.c:1381 dllwrap.c:423 resrc.c:300 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s mit Status %d beendet" #: dlltool.c:1412 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Informationen aus %s-Sektion in %s werden eingelesen" #: dlltool.c:1552 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Ausgeschlossenes Symbol: %s" #: dlltool.c:1641 dlltool.c:1652 nm.c:1006 nm.c:1016 nm.c:1025 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: Keine Symbole" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1678 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "Lesen von %s beendet" #: dlltool.c:1688 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "Öffnen der Objektdatei nicht möglich: %s: %s" #: dlltool.c:1691 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Objektdatei %s wird untersucht" #: dlltool.c:1708 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "mcore-elf dll kann nicht aus Archivdatei erzeugt werden: %s" #: dlltool.c:1810 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Exports werden zur Ausgabedatei hinzugefügt" #: dlltool.c:1862 msgid "Added exports to output file" msgstr "Exports zur Ausgabedatei hinzugefügt" #: dlltool.c:2004 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Exportdatei wird erzeugt: %s" #: dlltool.c:2009 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Die temporäre Assembler-Datei konnte nicht geöffnet werden: %s" #: dlltool.c:2012 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Geöffnete temporäre Datei: %s" #: dlltool.c:2189 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "Anzahl der Einträge aus der Basisdatei kann nicht gelesen werden" #: dlltool.c:2237 msgid "Generated exports file" msgstr "Exportdatei wurde erzeugt" #: dlltool.c:2447 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open konnte die Testdatei %s nicht öffnen: %s" #: dlltool.c:2451 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Erzeuge Stub-Datei: %s" #: dlltool.c:2922 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open konnte die Testdatei %s nicht wieder öffnen: %s" #: dlltool.c:2936 dlltool.c:3012 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "Öffnen der temporären Head-Datei fehlgeschlagen: %s" #: dlltool.c:2998 dlltool.c:3081 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "Öffnen einer temporären Kopfdatei gescheitert: %s: %s" #: dlltool.c:3095 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "Öffnen der temporären Tail-Datei fehlgeschlagen: %s" #: dlltool.c:3152 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "Konnte die temoräre Tail-Datei %s nicht laden: %s" #: dlltool.c:3174 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr ".lib-Datei konnte nicht erstellt werden: %s: %s" #: dlltool.c:3178 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Bibliotheksdatei wird erzeugt: %s" #: dlltool.c:3270 dlltool.c:3276 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "%s konnte nicht gelöscht werden: %s" #: dlltool.c:3281 msgid "Created lib file" msgstr "lib-Datei wurde erzeugt" #: dlltool.c:3493 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr ".lib-Datei konnte nicht geöffnet werden: %s: %s" #: dlltool.c:3501 dlltool.c:3523 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s ist keine Bibliothek" #: dlltool.c:3541 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "Import-Bibliothek »%s« spezifiziert zwei oder mehr DLLs" #: dlltool.c:3552 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "" "Konnte den DLL-Namen für »%s« nicht bestimmen. (Keine Import-Bibliothek?)" #: dlltool.c:3776 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Warnung, doppelter EXPORT %s %d,%d wird ignoriert" #: dlltool.c:3782 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "" #: dlltool.c:3887 msgid "Processing definitions" msgstr "Verarbeiten der Definitionen" #: dlltool.c:3919 msgid "Processed definitions" msgstr "Definitionen wurden verarbeitet" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3926 dllwrap.c:477 #, c-format msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" msgstr "Verwendung: %s <Option(en)> <Objektdatei(en)>\n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid "" " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" msgstr "" " -m --machine <Maschine> Erzeuge als DLL für <Maschine>. [Vorgabe: %s]\n" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid "" " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" " mögliche <Maschine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp <Ausgabename> Eine Exportdatei erzeugen.\n" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" msgstr "" " -l --output-lib <Ausgabename> Eine Schnittstellen-Bibliothek erzeugen.\n" #: dlltool.c:3932 #, c-format msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " -a --add-indirect DLL-Indirects zur Exportdatei hinzufügen.\n" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid "" " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr "" " -D --dllname <name> Name der Eingabe-DLL, der in die Schnittstellen-" "Bibliothek eingesetzt werden soll.\n" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" msgstr "" " -d --input-def <deffile> Name der .def-Datei, die eingelesen werden " "soll.\n" #: dlltool.c:3936 #, c-format msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" msgstr "" " -z --output-def <deffile> Name der .def-Datei, die erzeugt werden soll.\n" #: dlltool.c:3937 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Alle Symbole nach .def exportieren\n" #: dlltool.c:3938 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Nur gelistete Symbole exportieren\n" #: dlltool.c:3939 #, c-format msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" msgstr "" " --exclude-symbols <Liste> Symbole in <Liste> nicht exportieren\n" #: dlltool.c:3940 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Vorgabe-Ausschlusssymbole löschen\n" #: dlltool.c:3941 #, c-format msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" msgstr "" " -b --base-file <basefile> Vom Linker erzeugte Basisdatei einlesen.\n" #: dlltool.c:3942 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 Die idata$4-Sektion nicht erzeugen.\n" #: dlltool.c:3943 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 Die idata$5-Sektion nicht erzeugen.\n" #: dlltool.c:3944 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3945 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr "" " -U --add-underscore Unterstreichung zu allen Symbolen in der " "Schnittstellenbibliothek hinzufügen.\n" #: dlltool.c:3946 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" " --add-stdcall-underscore Unterstreichung zu stdcall-Symbolen in der " "Schnittstellenbibliothek hinzufügen.\n" #: dlltool.c:3947 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --no-leading-underscore Keinen Symbolen einen Unterstrich " "voranstellen\n" #: dlltool.c:3948 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --leading-underscore Allen Symbolen einen Unterstrich voranstellen\n" #: dlltool.c:3949 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" msgstr "" " -k --kill-at Von exportierten Namen @<n> entfernen.\n" #: dlltool.c:3950 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias Aliase ohne @<n> hinzufügen.\n" #: dlltool.c:3951 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" msgstr " -p --ext-prefix-alias <Präfix> Aliase mit <Präfix> hinzufügen.\n" #: dlltool.c:3952 #, c-format msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" msgstr " -S --as <Name> Als Assembler <Name> benutzen.\n" #: dlltool.c:3953 #, c-format msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" msgstr "" " -f --as-flags <Flags> An den Assembler diese <Flags> übergeben.\n" #: dlltool.c:3954 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr "" " -C --compat-implib Rückwärtskompatible Importbibliothek erzeugen.\n" #: dlltool.c:3955 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr "" " -n --no-delete Temporäre Dateien beibehalten (wiederholen für " "weitergehende Erhaltung).\n" #: dlltool.c:3956 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" msgstr "" " -t --temp-prefix <Präfix> Einen <Präfix> bei der Zusammensetzung der " "Namen der temporären Dateien verwenden.\n" #: dlltool.c:3957 #, c-format msgid "" " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with " "<implib>.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3958 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3959 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose Ausführliche Ausgabe.\n" #: dlltool.c:3960 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version Programmversion anzeigen.\n" #: dlltool.c:3961 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help Diese Information anzeigen.\n" #: dlltool.c:3962 #, c-format msgid " @<file> Read options from <file>.\n" msgstr " @<Datei> Optionen aus <Datei> einlesen.\n" #: dlltool.c:3964 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" msgstr "" " -M --mcore-elf <Ausgabename> mcore-elf-Objektdateien in <Ausgabename> " "verarbeiten.\n" #: dlltool.c:3965 #, c-format msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" msgstr " -L --linker <Name> Als Linker <Name> verwenden.\n" #: dlltool.c:3966 #, c-format msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" msgstr "" " -F --linker-flags <Flags> An den Linker diese <Flags> übergeben.\n" #: dlltool.c:4113 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "Pfadbestandteile vom DLL-Namen entfernt. ‚%s‛." #: dlltool.c:4161 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "Die Basisdatei konnte nicht geöffnet werden: %s" #: dlltool.c:4196 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "Maschine ‚%s‛ wird nicht unterstützt" #: dlltool.c:4276 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "" #: dlltool.c:4344 dllwrap.c:207 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Ausprobierte Datei: %s" #: dlltool.c:4351 dllwrap.c:214 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "Verwendete Datei: %s" #: dllwrap.c:297 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "Temporäre Basisdatei %s wird beibehalten" #: dllwrap.c:299 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "Temporäre Basisdatei %s wird gelöscht" #: dllwrap.c:313 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "Temporäre exp-Datei %s wird beibehalten" #: dllwrap.c:315 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "Temporäre exp-Datei %s wird gelöscht" #: dllwrap.c:328 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "Temporäre def-Datei %s wird beibehalten" #: dllwrap.c:330 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "Temporäre def-Datei %s wird gelöscht" #: dllwrap.c:411 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "pwait liefert: %s" #: dllwrap.c:478 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Allgemeine Optionen:\n" #: dllwrap.c:479 #, c-format msgid " @<file> Read options from <file>\n" msgstr " @<Datei> Optionen aus <Datei> einlesen\n" #: dllwrap.c:480 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Schweigsam arbeiten.\n" #: dllwrap.c:481 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " -verbose, -v Ausführliche Ausgabe\n" #: dllwrap.c:482 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version Version von dllwrap ausgeben\n" #: dllwrap.c:483 #, c-format msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib <Ausgabename> Synonym für --output-lib\n" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Optionen für %s:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name <Treiber> Vorgabe ist „gcc“\n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags <Flags> Aufheben der Vorgabe-Flags von ld\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name <dlltool> Vorgabe ist „dlltool“\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" msgstr "" " --entry <Eintrag> Einen alternativen DLL-Einstiegspunkt angeben\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" msgstr " --image-base <Basis> Image-Basisadresse angeben\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target <Maschine> i386-cygwin32 oder i386-mingw32\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " --dry-run Anzeigen, was ausgeführt werden muss\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Mingw DLL erzeugen\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " An DLLTOOL übergebene Optionen:\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --machine <machine>\n" msgstr " --machine <Maschine>\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" msgstr " --output-exp <Ausgabename> Exportdatei erzeugen.\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" msgstr " --output-lib <Ausgabename> Eingabebibliothek erzeugen.\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " --add-indirect DLL-Indirects zur Exportdatei hinzufügen.\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr "" " --dllname <Name> Name der Eingabe-DLL, die in die " "Ausgabebibliothek eingesetzt werden soll.\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" msgstr " --def <deffile> .def-Eingabedatei benennen\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" msgstr " --output-def <deffile> .def-Ausgabedatei benennen\n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Alle Symbole nach .def exportieren\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Nur .drectve-Symbole exportieren\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" msgstr "" " --exclude-symbols <Liste> Symbole in <Liste> aus .def ausschließen\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Vorgabe-Ausschlussymbole löschen\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" msgstr "" " --base-file <Basisdatei> Vom Linker erzeugte Basisdatei einlesen\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " -no-idata4 Keine idata$4-Sektion erzeugen\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " -no-idata5 Keine idata$5-Sektion erzeugen\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Unterstriche zu .lib hinzufügen\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" msgstr "" " -k Von den exportierten Namen @<n> entfernen\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" msgstr " --add-stdcall-alias Aliase ohne @<n> hinzufügen\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" msgstr " --as <Name> Als Assembler <Name> benutzen\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete Temporäre Dateien beibehalten.\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr "" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr "" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " Der Rest wird unverändert an den Sprachentreiber übergeben.\n" #: dllwrap.c:799 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Es muss mindestens eine -o oder -dllname Option angegeben werden" #: dllwrap.c:828 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "Es wurde keine Export-Definitionsdatei angegeben\n" "Es wird eine erzeugt, aber das könnte nicht das sein, was Sie möchten." #: dllwrap.c:1017 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "DLLTOOL Name : %s\n" #: dllwrap.c:1018 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "DLLTOOL Optionen : %s\n" #: dllwrap.c:1019 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "TREIBER Name : %s\n" #: dllwrap.c:1020 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "TREIBER Optionen : %s\n" #: dwarf.c:132 msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" msgstr "Falsche Größe in print_dwarf_vma" #: dwarf.c:406 dwarf.c:3215 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "Fehlerhafte gebildete erweiterte Zeilenoperation entdeckt!\n" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " Erweiterter Opcode %d: " #: dwarf.c:418 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Ende der Sequenz\n" "\n" #: dwarf.c:424 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "Adresse auf 0x%s gesetzt\n" #: dwarf.c:280 #, c-format msgid " define new File Table entry\n" msgstr " Neuen Eintrag in der Dateitabelle definieren\n" #: dwarf.c:431 dwarf.c:2777 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Eintrag\tDir\tZeit\tGröße\tName\n" #: dwarf.c:449 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:524 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr " UNBEKANNTER DW_LNE_HP_SFC-Opcode (%u)\n" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:541 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "Benutzerdefiniert: " #: dwarf.c:543 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "UNBEKANNT: " #: dwarf.c:544 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "Länge %d [" #: dwarf.c:561 dwarf.c:599 msgid "<no .debug_str section>" msgstr "<keine .debug_str-Sektion>" #: dwarf.c:565 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "DW_FORM_strp-Versatz zu groß: %s\n" #: dwarf.c:567 msgid "<offset is too big>" msgstr "<Offset ist zu groß>" #: dwarf.c:802 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "Unbekannter TAG-Wert: %lx" #: dwarf.c:822 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Unbekannter FORM-Wert: %lx" #: dwarf.c:836 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr " %s-Byte-Block: " #: dwarf.c:1188 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "(DW_OP_call_ref in frame info)" #: dwarf.c:1210 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "Größe: %s " #: dwarf.c:1213 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "Versatz: %s " #: dwarf.c:1233 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address oder DW_OP_HP_unknown" #: dwarf.c:1257 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "" #: dwarf.c:1377 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(Benutzerdefinierte Location-Operation)" #: dwarf.c:1379 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(Unbekannte Location-Operation)" #: dwarf.c:1488 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "Interner Fehler: DWARF-Version ist nicht 2, 3 oder 4.\n" #: dwarf.c:1614 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "" #: dwarf.c:1665 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr "" #: dwarf.c:1713 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "Nicht erkannte Form: %lu\n" #: dwarf.c:1815 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(nicht inlined)" #: dwarf.c:1818 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(inlined)" #: dwarf.c:1821 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(als inline deklariert aber ignoriert)" #: dwarf.c:1824 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(als inline deklariert und inlined)" #: dwarf.c:1827 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr "" #: dwarf.c:1869 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "(Implementierung festgelegt: %s)" #: dwarf.c:1872 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "(Unbekannt: %s)" #: dwarf.c:1911 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "(benutzerdefinierter Typ)" #: dwarf.c:1913 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "(unbekannter Typ)" #: dwarf.c:1926 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "(unbekannter Zugriff)" #: dwarf.c:1938 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "(unbekannte Sichtbarkeit)" #: dwarf.c:1949 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "(unbekannte Virtualität)" #: dwarf.c:1961 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "(unbekannter Fall)" #: dwarf.c:1975 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "(benutzerdefiniert)" #: dwarf.c:1977 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "(unbekannte Konvention)" #: dwarf.c:1985 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "(undefiniert)" #: dwarf.c:1735 #, c-format msgid "(location list)" msgstr "(Location-Liste)" #: dwarf.c:2029 dwarf.c:4209 dwarf.c:4335 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [ohne DW_AT_frame_base]" #: dwarf.c:2046 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" #: dwarf.c:1787 #, c-format msgid "[Abbrev Number: %ld" msgstr "" #: dwarf.c:2098 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Unbekannter AT-Wert: %lx" #: dwarf.c:2171 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2183 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2191 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "Keine Comp Units in %s-Sektion?" #: dwarf.c:2200 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "Nicht genug Speicher für Debug-Informations-Array mit %u Einträgen" #: dwarf.c:2209 dwarf.c:3544 dwarf.c:3669 dwarf.c:3833 dwarf.c:4086 #: dwarf.c:4444 dwarf.c:4528 dwarf.c:4597 dwarf.c:4738 dwarf.c:4884 #: dwarf.c:6321 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "Inhalt der %s-Sektion:\n" "\n" #: dwarf.c:2221 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "%s-Sektion kann nicht gefunden werden!\n" #: dwarf.c:2309 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2311 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr " Länge: 0x%s (%s)\n" #: dwarf.c:2314 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:2175 #, c-format msgid " Abbrev Offset: %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2317 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Zeigergröße: %d\n" #: dwarf.c:2181 #, c-format msgid " Signature: " msgstr " Signatur: " #: dwarf.c:2325 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr " Typversatz: 0x%s\n" #: dwarf.c:2352 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "" #: dwarf.c:2365 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2375 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "" #: dwarf.c:2267 #, c-format msgid "" "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n" msgstr "" #: dwarf.c:2435 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "" #: dwarf.c:2454 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr " <%d><%lx>: Zahl abkürzen: %lu" #: dwarf.c:2458 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: …\n" #: dwarf.c:2477 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "" #: dwarf.c:2687 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:2453 #, c-format msgid "" "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too " "small\n" msgstr "" "Die Informationen in Abschnitt %s scheinen beschädigt zu sein – der " "Abschnitt ist zu klein\n" #: dwarf.c:2647 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2660 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2727 dwarf.c:3854 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr " Versatz: 0x%lx\n" #: dwarf.c:2728 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Länge: %ld\n" #: dwarf.c:2729 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " DWARF Version: %d\n" #: dwarf.c:2730 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Länge des Prologs: %d\n" #: dwarf.c:2731 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Minimale Instruktionslänge: %d\n" #: dwarf.c:2733 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr " Maximale Ops pro Anweisung: %d\n" #: dwarf.c:2734 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Initialer Wert von ‚is_stmt‛: %d\n" #: dwarf.c:2735 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Zeilenbasis: %d\n" #: dwarf.c:2736 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Zeilenreichweite: %d\n" #: dwarf.c:2737 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " Opcode-Basis: %d\n" #: dwarf.c:2744 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Opcodes:\n" #: dwarf.c:2747 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " Opcode %d hat %d Argumente\n" #: dwarf.c:2753 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Die Verzeichnistabelle ist leer.\n" #: dwarf.c:2529 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table:\n" msgstr "" "\n" " Die Verzeichnistabelle:\n" #: dwarf.c:2772 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Die Dateinamentabelle ist leer.\n" #: dwarf.c:2547 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table:\n" msgstr "" "\n" " Die Dateinamentabelle:\n" #. Now display the statements. #: dwarf.c:2577 #, c-format msgid "" "\n" " Line Number Statements:\n" msgstr "" "\n" " Zeilennummer-Statements:\n" #: dwarf.c:2839 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr "" #: dwarf.c:2853 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr "" #: dwarf.c:2861 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2871 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr " Kopieren\n" #: dwarf.c:2881 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2894 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:2905 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2913 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr "" #: dwarf.c:2921 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr " Spalte auf %s festlegen\n" #: dwarf.c:2929 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr " is_stmt auf %s festlegen\n" #: dwarf.c:2934 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Basic-Block wird gesetzt\n" #: dwarf.c:2944 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2957 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:2968 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2974 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " prologue_end wird auf wahr gesetzt\n" #: dwarf.c:2978 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " epilogue_begin wird auf wahr gesetzt\n" #: dwarf.c:2984 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr " ISA auf %s setzen\n" #: dwarf.c:2988 dwarf.c:3377 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " Unbekannter Opcode %d mit Operanden: " #: dwarf.c:3026 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:2634 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "" "Die Zeileninformation scheint defekt zu sein, die Sektion ist zu klein\n" #: dwarf.c:3143 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "CU: %s:\n" #: dwarf.c:3144 dwarf.c:3156 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "Dateiname Zeilennummer Startadresse\n" #: dwarf.c:3152 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "CU: %s/%s:\n" #: dwarf.c:3051 #, c-format msgid "UNKNOWN: length %d\n" msgstr "UNBEKANNT: Länge %d\n" #: dwarf.c:3373 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " ISA wird auf %lu gesetzt\n" #: dwarf.c:3573 dwarf.c:4636 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3586 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "" "Nur Pubnames der DWARF-Versionen 2 und 3 werden derzeit unterstützt.\n" #: dwarf.c:3593 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Länge: %ld\n" #: dwarf.c:3595 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:3597 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3599 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Größe des Bereichs in der .debug_info-Sektion: %ld\n" #: dwarf.c:3605 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Offset\tName\n" #: dwarf.c:3690 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file - Zeilennr.: %d Dateinnr.: %d\n" #: dwarf.c:3696 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" #: dwarf.c:3704 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define - Zeilennr.: %d Makro: %s\n" #: dwarf.c:3713 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef - Zeilennr.: %d Makro: %s\n" #: dwarf.c:3725 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - Konstante : %d Zeichenkette : %s\n" #: dwarf.c:3846 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3856 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:3857 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr " Versatzgröße: %d\n" #: dwarf.c:3861 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3875 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr " Erweiterung für Opcode-Argumente:\n" #: dwarf.c:3883 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x hat keine Argumente\n" #: dwarf.c:3886 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr "" #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3929 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "" #: dwarf.c:3950 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3956 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3959 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3967 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr "" #: dwarf.c:3975 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3984 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3993 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:4002 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:4008 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4037 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr "" #: dwarf.c:4049 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr "" #: dwarf.c:4052 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr "" #: dwarf.c:3467 #, c-format msgid " Number TAG\n" msgstr " Nummern-TAG\n" #: dwarf.c:4109 msgid "has children" msgstr "hat Kinder" #: dwarf.c:4109 msgid "no children" msgstr "keine Kinder" #: dwarf.c:4384 dwarf.c:4524 dwarf.c:4727 dwarf.c:4790 dwarf.c:4837 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "Die %s-Sektion ist leer.\n" #: dwarf.c:4390 dwarf.c:4733 dwarf.c:4843 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4434 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "Keine Location-Listen in .debug_info section!\n" #: dwarf.c:4438 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:4445 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " Offset Anfang Ende Ausdruck\n" #: dwarf.c:4481 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Es gibt eine Lücke [0x%lx - 0x%lx] in der .debug_loc-Sektion\n" #: dwarf.c:4485 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "" "Es gibt eine Überschneidung [0x%lx - 0x%lx] in der .debug_loc-Sektion\n" #: dwarf.c:4493 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "Offset 0x%lx ist größer als .debug_loc-Sektionsgröße.\n" #: dwarf.c:4150 dwarf.c:4182 dwarf.c:4191 dwarf.c:4264 dwarf.c:4312 #: dwarf.c:4320 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "" "Die Location-Liste beginnend am Offset 0x%lx ist nicht abgeschlossen.\n" #: dwarf.c:4166 dwarf.c:4274 dwarf.c:4939 #, c-format msgid "<End of list>\n" msgstr "<Listenende>\n" #: dwarf.c:4176 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "(Basisadresse)\n" #: dwarf.c:4212 msgid " (start == end)" msgstr " (Start == Ende)" #: dwarf.c:4214 msgid " (start > end)" msgstr " (Start > Ende)" #: dwarf.c:4507 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:4644 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "Nur DWARF 2 and 3 Aranges werden derzeit unterstützt.\n" #: dwarf.c:4648 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Länge: %ld\n" #: dwarf.c:4650 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:4651 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4653 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Zeigergröße: %d\n" #: dwarf.c:4654 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Segmentgröße: %d\n" #: dwarf.c:4660 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "" #: dwarf.c:4670 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "Zeigergröße + Segmentgröße ist nicht durch zwei teilbar.\n" #: dwarf.c:4675 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Adresslänge\n" #: dwarf.c:4677 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Adresslänge\n" #: dwarf.c:3997 msgid "No range lists in .debug_info section!\n" msgstr "Keine Range-Listen in .debug_info-Sektion!\n" #: dwarf.c:4881 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Range-Listen in %s-Sektion beginnen bei 0x%lx\n" #: dwarf.c:4885 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " Offset Anfang Ende\n" #: dwarf.c:4905 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Es gibt eine Lücke bei [0x%lx - 0x%lx] in der %s-Sektion.\n" #: dwarf.c:4912 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Es gibt eine Überschneidung bei [0x%lx - 0x%lx] in der %s-Sektion.\n" #: dwarf.c:4957 msgid "(start == end)" msgstr "(Start == Ende)" #: dwarf.c:4959 msgid "(start > end)" msgstr "(Start > Ende)" #: dwarf.c:5229 msgid "bad register: " msgstr "Ungültiges Register: " #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:5232 dwarf.c:6072 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "Inhalt des Abschnitts %s:\n" #: dwarf.c:6033 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr " DW_CFA_???(Benutzerdefinierter Aufruf aus OP: %#x)\n" #: dwarf.c:6035 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "" "Nicht unterstützte oder unbekannte Anweisungsnummer des Dwarf-Aufrufrahmens: " "%#x\n" #: dwarf.c:6076 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "Abgeschnittener Kopfteil im Abschnitt %s.\n" #: dwarf.c:6081 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "Version %ld\n" #: dwarf.c:6091 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "" "Die Daten der Adresstabelle in Version 3 sind möglicherweise fehlerhaft.\n" #: dwarf.c:6093 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "" "Version 4 unterstützt kein Suchen ohne Beachtung der Groß-/Kleinschreibung.\n" #: dwarf.c:6087 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "Version %lu nicht unterstützt.\n" #: dwarf.c:6115 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "Beschädigter Kopfteil im Abschnitt %s.\n" #: dwarf.c:6130 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:6136 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #: dwarf.c:6141 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:6148 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #: dwarf.c:6155 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" "\n" "Adresstabelle:\n" #: dwarf.c:6164 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "%lu\n" #: dwarf.c:6167 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" "\n" "Symboltabelle:\n" #: dwarf.c:6576 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "" "Zeigen der Debug-Inhalte der Sektion %s wird derzeit nicht unterstützt.\n" #: dwarf.c:6714 dwarf.c:6784 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "Nicht erkannte Debug-Option '%s'\n" #: elfcomm.c:42 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Fehler: " #: elfcomm.c:56 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Warnung: " #: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:224 elfcomm.c:330 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Unbehandelte Datenlänge %d\n" #: elfcomm.c:405 elfcomm.c:419 elfcomm.c:833 readelf.c:4177 readelf.c:4485 #: readelf.c:4528 readelf.c:4602 readelf.c:4681 readelf.c:5468 readelf.c:5492 #: readelf.c:7979 readelf.c:8025 readelf.c:8224 readelf.c:9525 readelf.c:9539 #: readelf.c:10085 readelf.c:10102 readelf.c:10145 readelf.c:10171 #: readelf.c:12792 readelf.c:12984 readelf.c:13978 msgid "Out of memory\n" msgstr "Kein Speicher übrig\n" #: elfcomm.c:594 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "" #: elfcomm.c:603 elfcomm.c:791 elfedit.c:338 readelf.c:14477 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "%s: Einlesen des Archiv-Headers fehlgeschlagen\n" #: elfcomm.c:475 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "" #: elfcomm.c:483 elfcomm.c:510 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:365 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the " "header is too small\n" msgstr "" #: elfcomm.c:502 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:522 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:535 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "%s: Das Archive hat einen Index aber keine Symbole\n" #: elfcomm.c:543 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:551 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:456 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "%s: Überspringen der Archivsymboltabelle fehlgeschlagen\n" #: elfcomm.c:561 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:620 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "%s hat keinen Archivindex\n" #: elfcomm.c:631 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "" #: elfcomm.c:639 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:785 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "" #: elfcomm.c:796 elfedit.c:345 readelf.c:14483 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "" #: elfedit.c:71 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" #: elfedit.c:79 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:95 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:106 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:117 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:128 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:161 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:194 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "Nicht unterstützte EI_CLASS: %d\n" #: elfedit.c:227 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" #: elfedit.c:268 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "%s: ELF-Header konnte nicht gelesen werden\n" #: elfedit.c:275 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "" #: elfedit.c:329 readelf.c:14469 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "%s: Springen zum nächsten Archiv-Header fehlgeschlagen\n" #: elfedit.c:360 elfedit.c:369 readelf.c:14497 readelf.c:14506 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "%s: Archivdateiname fehlerhaft\n" #: elfedit.c:389 elfedit.c:481 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "Eingabedatei »%s« ist nicht lesbar\n" #: elfedit.c:413 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "" #: elfedit.c:452 readelf.c:14601 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "'%s': Keine solche Datei\n" #: elfedit.c:454 readelf.c:14603 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "‚%s‛ konnte nicht gefunden werden. Systemfehlermeldung: %s\n" #: elfedit.c:461 readelf.c:14610 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "‚%s‛ ist keine gewöhnliche Datei\n" #: elfedit.c:487 readelf.c:14623 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "" #: elfedit.c:545 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:566 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:585 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:604 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "Unbekannter Typ: %s\n" #: elfedit.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" msgstr "" #: elfedit.c:637 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr "" #: elfedit.c:638 objcopy.c:489 objcopy.c:615 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " Die Optionen lauten:\n" #: elfedit.c:639 #, c-format msgid "" " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] - 32 bit kleines Archiv\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] - ignoriert 64 Bit Objekte\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] - ignoriert 32 Bit Objekte\n" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] - akzeptiert 32 und 64 Bit Objekte\n" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "Unerwartetes Ende der Debugging-Information" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "Ungültige Nummer" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "Ungültige Zeichenkettenläge" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "Ausdrucksstapel-Überlauf" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "Nicht unterstützter IEEE-Ausdrucksoperator" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "Unbekannte Sektion" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "Ausdrucksstapel-Unterlauf" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "Keine Übereinstimmung in Ausdrucksstapel" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "Unbekannter eingebauter Typ" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "BCD-Float-Typ wird nicht unterstützt" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "Unerwartete Nummer" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "unerwarteter Record-Typ" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "Am Ende sind Blöcke auf dem Stapel verblieben" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "Unbekannter BB-Typ" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "Stapelüberlauf" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "Stapelunterlauf" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "Ungültiger Variablenindex" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "Ungültiger Typ-Index" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "Unbekannter TY-Code" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "Undefinierte Variable in TY" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "Pascal-Dateiname nicht unterstützt" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "Unbekannter Kennzeichner" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "Undefinierte Variable in ATN" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "Unbekannter ATN-Typ" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "Nicht unterstütztes ATN11" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "Nicht unterstütztes ATN12" #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "Unerwartete Zeichenkette in C++-Misc" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "fehlerhafter Misc-Record" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "Nicht erkannter C++-Misc-Record" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "Undefiniertes C++-Objekt" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "Nicht erkannte C++-Objekt-Spezifikation" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "Nicht unterstützter C++-Objekt-Typ" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "C++-Basisklasse nicht definiert" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "C++-Objekt hat keine Felder" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "C++ Basisklasse nicht im Container gefunden" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "C++-Daten-Member nicht im Container gefunden" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "Unbekannte C++-Sichtbarkeit" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "Falsche C++-Field-Bit Position oder Größe" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "Falscher Typ für C++-Methodenfunktion" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "Keine Typinformation für C++-Methodenfunktion" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "C++ statische virtuelle Methode" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "Nicht erkannte C++-Objekt-Overhead-Spezifikation" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "Undefinierter C++ vtable" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "C++-Vorgabewerte nicht in einer Funktion" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "Nicht erkannter C++-Vorgabetyp" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "Referenzparamenter ist kein Zeiger" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "Nicht erkannter C++-Referenz-Typ" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "C++-Referenz nicht gefunden" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "C++-Referenz ist kein Zeiger" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "Benötigtes ASN wird vermisst" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "Benötigtes ATN65 wird vermisst" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "Fehlerhafter ATN65-Record" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "IEEE numerischer Überlauf: 0x" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "IEEE Überlauf der Zeichenkettenlänge: %u\n" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "IEEE nicht unterstützte Integer-Typgröße: %u\n" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "IEEE nicht unterstützte Float-Typgröße %u\n" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "IEEE nicht unterstützte komplexe Typgröße %u\n" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "Doppeltes Symbol wurde der Wortliste hinzugefügt." #: nlmconv.c:273 srconv.c:1825 msgid "input and output files must be different" msgstr "Ein- und Ausgabedateien müssen unterschiedlich sein" #: nlmconv.c:320 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "Eingabedatei sowohl in der Befehlszeile als auch mit INPUT benannt" #: nlmconv.c:329 msgid "no input file" msgstr "Keine Eingabedatei" #: nlmconv.c:359 msgid "no name for output file" msgstr "Kein Name für Ausgabedatei" #: nlmconv.c:373 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "Warnung: Ein- und Ausgabeformat sind nicht kompatibel" #: nlmconv.c:403 msgid "make .bss section" msgstr ".bss-Sektion anfertigen" #: nlmconv.c:413 msgid "make .nlmsections section" msgstr ".nlmsections-Sektion anfertigen" #: nlmconv.c:441 msgid "set .bss vma" msgstr ".bss vma setzen" #: nlmconv.c:448 msgid "set .data size" msgstr ".data-Größe setzen" #: nlmconv.c:628 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "Warnung: symbol %s importiert aber nicht in Importliste" #: nlmconv.c:648 msgid "set start address" msgstr "Startadresse setzen" #: nlmconv.c:697 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "Warnung: START-Prozedur %s nicht definiert" #: nlmconv.c:699 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "Warnung: EXIT-Prozedur %s nicht definiert" #: nlmconv.c:701 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "Warnung: CHECK-Prozedur %s nicht definiert" #: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907 msgid "custom section" msgstr "custom-Sektion" #: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936 msgid "help section" msgstr "help-Sektion" #: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954 msgid "message section" msgstr "message-Sektion" #: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987 msgid "module section" msgstr "module-Sektion" #: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003 msgid "rpc section" msgstr "rpc-Sektion" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:833 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "" "%s: Warnung: gemeinsame Bibliotheken können keine uninitialisierten Daten " "haben" #: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022 msgid "shared section" msgstr "shared-Sektion" #: nlmconv.c:862 msgid "warning: No version number given" msgstr "Warnung: Keine Versionsnummer angegeben" #: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "%s: read: %s" #: nlmconv.c:924 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "Warnung: FULLMAP wird nicht unterstützt; ld -M versuchen" #: nlmconv.c:1100 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "Verwendung: %s [Option(en)] [Eingabedatei [Ausgabedatei]]\n" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr " Eine Objektdatei in ein von NetWare ladbares Modul konvertieren\n" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @<file> Read options from <file>.\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" " Die Optionen lauten:\n" " -I --input-target=<bfdname> Eingehendes binäres Dateiformat festlegen\n" " -O --output-target=<bfdname> Ausgehendes binäres Dateiformat festlegen\n" " -T --header-file=<Datei> Für NLM-Header-Information <Datei> einlesen\n" " -l --linker=<Linker> Für sämtliches Linken <Linker> verwenden\n" " -d --debug Auf stderr die Linker-Befehlszeile anzeigen\n" " @<Datei> Optionen aus <Datei> einlesen.\n" " -h --help Diese Information anzeigen\n" " -v --version Programmversion anzeigen\n" #: nlmconv.c:1143 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "Unterstützung für %s nicht einkompiliert" #: nlmconv.c:1180 msgid "make section" msgstr "Sektion anfertigen" #: nlmconv.c:1194 msgid "set section size" msgstr "Sektionsgröße setzen" #: nlmconv.c:1200 msgid "set section alignment" msgstr "Sektionsausrichtung setzen" #: nlmconv.c:1204 msgid "set section flags" msgstr "Sektionsflags setzen" #: nlmconv.c:1215 msgid "set .nlmsections size" msgstr ".nlmsections-Größe setzen" #: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318 msgid "set .nlmsection contents" msgstr ".nlmsection-Inhalte setzen" #: nlmconv.c:1795 msgid "stub section sizes" msgstr "stub-Sektionsgrößen" #: nlmconv.c:1842 msgid "writing stub" msgstr "Stub schreiben" #: nlmconv.c:1926 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "Ungelöste relative PC-Relozierung gegen %s" #: nlmconv.c:1990 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "Überlauf beim Einstellen der Relozierung gegen %s" #: nlmconv.c:2117 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s: Ausführen von %s gescheitert: " #: nlmconv.c:2132 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "Ausführen von %s gescheitert:" #: nm.c:226 size.c:78 strings.c:636 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Verwendung: %s [Option(en)] [Datei(en)]\n" #: nm.c:227 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " Symbole der [Datei(en)] auflisten (a.out als Vorgabe).\n" #: nm.c:228 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" #: nm.c:251 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin NAME Angegebene Erweiterung laden\n" #: nm.c:254 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: Ungültige Basiszahl" #: nm.c:326 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: Ungültiges Ausgabeformat" #: nm.c:347 readelf.c:9254 readelf.c:9304 #, c-format msgid "<processor specific>: %d" msgstr "<Prozessorspezifisch>: %d" #: nm.c:349 readelf.c:9263 readelf.c:9323 #, c-format msgid "<OS specific>: %d" msgstr "<OS-spezifisch>: %d" #: nm.c:351 readelf.c:9266 readelf.c:9326 #, c-format msgid "<unknown>: %d" msgstr "<unbekannt>: %d" #: nm.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Archivindex:\n" #: nm.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Undefinierte Symbole von %s:\n" "\n" #: nm.c:1262 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symbole von %s:\n" "\n" #: nm.c:1264 nm.c:1315 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" "Name Wert Klasse Typ Größe Zeile " "Sektion\n" "\n" #: nm.c:1267 nm.c:1318 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" "Name Wert Klasse Typ Größe " " Zeile Sektion\n" "\n" #: nm.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Undefinierte Symbole von %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1313 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symbole von %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1405 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "Druckbreite wurde nicht initialisiert (%d)" #: nm.c:1642 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "Nur -X 32_64 wird unterstützt" #: nm.c:1671 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "--size-sort and --undefined-only Optionen werden gemeinsam benutzt" #: nm.c:1672 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "" "Es wird keine Ausgabe erzeugt, da undefinierte Symbole keine Größe haben." #: nm.c:1700 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "Datengröße %ld" #: objcopy.c:487 srconv.c:1733 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Verwendung: %s [Option(en)] Eingabedatei [Ausgabedatei]\n" #: objcopy.c:488 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr " Kopiert eine binäre Datei und transformiert sie bei Bedarf\n" #: objcopy.c:476 #, c-format msgid "" " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format " "<bfdname>\n" " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target <bfdname> Set both input and output format to " "<bfdname>\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to " "<file>\n" " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" " --strip-unneeded-symbol <name>\n" " Do not copy symbol <name> unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved " "block\n" " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" " --pad-to <addr> Pad the last section up to address " "<addr>\n" " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" " Add <incr> to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" " Add <incr> to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" " Change LMA and VMA of section <name> by " "<val>\n" " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" " Change the LMA of section <name> by " "<val>\n" " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" " Change the VMA of section <name> by " "<val>\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags <name>=<flags>\n" " Set section <name>'s properties to " "<flags>\n" " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to " "output\n" " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in <file>\n" " --srec-len <number> Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" " --strip-unneeded-symbols <file>\n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in <file>\n" " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" " Add <prefix> to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" " <commit>\n" " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to " "<reserve>/\n" " <commit>\n" " --subsystem <name>[:<version>]\n" " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" #: objcopy.c:613 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" msgstr "Verwendung: %s <Option(en)> Eingabedatei(en)\n" #: objcopy.c:614 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Entfernen von Symbolen und Sektionen von Dateien\n" #: objcopy.c:586 #, c-format msgid "" " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format " "<bfdname>\n" " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to " "<bfdname>\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o <file> Place stripped output into <file>\n" msgstr "" #: objcopy.c:706 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "Nicht erkanntes Sektionsflag ‚%s‛" #: objcopy.c:707 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "Unterstützte Flags: %s" #: objcopy.c:869 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "‚%s‛ konnte nicht geöffnet werden: %s" #: objcopy.c:872 objcopy.c:3701 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: fread fehlgeschlagen" #: objcopy.c:945 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: Ignoriere Unsinn in dieser Zeile" #: objcopy.c:1292 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "" "Symbol »%s« wird nicht entfernt, weil es in der Umlagerungstabelle enthalten " "ist." #: objcopy.c:1375 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: Mehrfache Definition des Symbols „%s“" #: objcopy.c:1379 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: Symbol „%s“ ist Ziel von mehr als einer Neudefinition" #: objcopy.c:1407 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "" "Symbol-Redefinitionsdatei %s konnte nicht geöffnet werden (Fehler: %s)" #: objcopy.c:1485 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: Unsinn am Ende der Zeile gefunden" #: objcopy.c:1488 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: Neuer Symbolname fehlt" #: objcopy.c:1498 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: Verfrühtes Ende der Datei" #: objcopy.c:1524 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "stat gibt negativen Wert für ‚%s‛ zurück" #: objcopy.c:1536 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "Kopieren von ‚%s‛ [unbekannt] nach ‚%s‛ [unbekannt]\n" #: objcopy.c:1593 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "Endianess der Eingabedatei(en) kann nicht geändert werden" #: objcopy.c:1602 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "Kopieren von ‚%s‛ [%s] nach ‚%s‛ [%s]\n" #: objcopy.c:1651 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "" #: objcopy.c:1659 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Format von Eingabedatei ‚%s‛ kann nicht bestimmt werden" #: objcopy.c:1662 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1725 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "" #: objcopy.c:1783 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "Abschnitt »%s« kann nicht hinzugefügt werden" #: objcopy.c:1797 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "Abschnitt »%s« kann nicht erzeugt werden" #: objcopy.c:1907 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:2001 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "" #: objcopy.c:2025 msgid "can't add padding" msgstr "" #: objcopy.c:2121 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:2184 msgid "error copying private BFD data" msgstr "" #: objcopy.c:2195 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "Dieses Ziel unterstützt keine %lu alternativen Maschinencodes" #: objcopy.c:2199 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "" #: objcopy.c:2203 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "Alternativer Wert wird ignoriert" #: objcopy.c:2235 objcopy.c:2277 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "" #: objcopy.c:2307 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "" #: objcopy.c:2434 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "Fehler: Eingabedatei ‚%s‛ ist leer" #: objcopy.c:2578 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Mehrfache Umbenennungen der Sektion %s" #: objcopy.c:2629 msgid "error in private header data" msgstr "" #: objcopy.c:2706 msgid "failed to create output section" msgstr "" #: objcopy.c:2720 msgid "failed to set size" msgstr "" #: objcopy.c:2739 msgid "failed to set vma" msgstr "" #: objcopy.c:2764 msgid "failed to set alignment" msgstr "" #: objcopy.c:2798 msgid "failed to copy private data" msgstr "" #: objcopy.c:2895 msgid "relocation count is negative" msgstr "" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2977 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "" #: objcopy.c:3169 msgid "can't create debugging section" msgstr "" #: objcopy.c:3182 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "" #: objcopy.c:3190 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "" #: objcopy.c:3351 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "" #: objcopy.c:3423 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "" #: objcopy.c:3453 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3514 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "Byte-Nummer darf nicht negativ sein" #: objcopy.c:3520 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "Architektur %s ist unbekannt" #: objcopy.c:3528 msgid "interleave must be positive" msgstr "Verschachtelung muss postiv sein" #: objcopy.c:3537 msgid "interleave width must be positive" msgstr "" #: objcopy.c:3255 objcopy.c:3263 #, c-format msgid "%s both copied and removed" msgstr "%s sowohl kopiert als auch gelöscht" #: objcopy.c:3671 objcopy.c:3723 objcopy.c:3774 objcopy.c:3890 objcopy.c:3922 #: objcopy.c:3945 objcopy.c:3949 objcopy.c:3969 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "fehlerhaftes Format für %s" #: objcopy.c:3683 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s" #: objcopy.c:3859 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Warnung: Füllung der Lücken von 0x%s to 0x%x wird gekürzt" #: objcopy.c:4020 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "" #: objcopy.c:4038 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "Alternativer Maschinencode kann nicht eingelesen werden" #: objcopy.c:4087 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "" "Anzahl der Bytes, die umgedreht werden sollen, muss positiv und gerade sein" #: objcopy.c:4090 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Warnung: Vorheriger --inverse-byte-Wert von %d wird ignoriert" #: objcopy.c:4105 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "" #: objcopy.c:4111 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "" #: objcopy.c:4136 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "" #: objcopy.c:4142 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "" #: objcopy.c:4171 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "" #: objcopy.c:4174 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "Byte-Nummer muss kleiner als Verschachtelung sein" #: objcopy.c:4177 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "" #: objcopy.c:4206 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "" #: objcopy.c:4237 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "" #: objcopy.c:4250 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "Warnung: %s konnte nicht aufgefunden werden. Systemfehlermeldung: %s" #: objcopy.c:4262 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "" "Warnung: Temporäre Dateiliste konnte während des Kopierens von »%s« nicht " "erzeugt werden, (Fehler: %s)" #: objcopy.c:4292 objcopy.c:4306 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s nie benutzt" #: objdump.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" msgstr "Verwendung: %s <Option(en)> <Datei(en)>\n" #: objdump.c:199 #, c-format msgid " Display information from object <file(s)>.\n" msgstr " Informationen von Objektdatei(en) ausgeben.\n" #: objdump.c:200 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " Mindestend einer der folgenden Schalter muss angegeben werden:\n" #: objdump.c:204 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" #: objdump.c:234 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Die folgenden Schalter sind optional:\n" #: objdump.c:235 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" #: objdump.c:263 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" "\n" msgstr "" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" #: objdump.c:428 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "" #: objdump.c:532 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Sektionen:\n" #: objdump.c:535 objdump.c:539 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Idx Name Größe VMA LMA Datei-Off Ausr." #: objdump.c:541 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "" "Idx Name Größe VMA LMA Datei-Off " "Ausr." #: objdump.c:545 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Flags" #: objdump.c:588 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: Kein dynamisches Objekt" #: objdump.c:1014 objdump.c:1038 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr "" #: objdump.c:1680 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "" #: objdump.c:1994 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" #: objdump.c:2171 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "" #: objdump.c:2190 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "" #: objdump.c:2270 objdump.c:2287 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Inhalt der Sektion ‚%s‛ kann nicht erhalten werden.\n" #: objdump.c:2432 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Keine %s-Sektion vorhanden\n" "\n" #: objdump.c:2441 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "" #: objdump.c:2485 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Inhalt der %s-Sektion:\n" "\n" #: objdump.c:2616 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "Architektur: %s, " #: objdump.c:2619 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "Flags 0x%08x:\n" #: objdump.c:2633 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "Startadresse 0x" #: objdump.c:2659 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "" #: objdump.c:2683 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "" #: objdump.c:2747 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Inhalt von Abschnitt %s:" #: objdump.c:2749 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr "" #: objdump.c:2755 msgid "Reading section failed" msgstr "" #: objdump.c:2858 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "Keine Symbole\n" #: objdump.c:2865 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "Keine Informationen zum Symbol mit der Nummer %ld\n" #: objdump.c:2868 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "" "Der Typ des Symbols mit der Nummer %ld konnte nicht bestimmt werden\n" #: objdump.c:3206 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: Dateiformat %s\n" #: objdump.c:3268 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: Ausgabe der Debugging-Information fehlgeschlagen" #: objdump.c:3359 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "Im Archiv %s:\n" #: objdump.c:3494 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "Fehler: Die Startadresse sollte vor der Endadresse liegen." #: objdump.c:3499 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "" #: objdump.c:3511 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "" #: objdump.c:3516 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "" #: objdump.c:3525 msgid "unrecognized -E option" msgstr "Nicht erkannte -E Option" #: objdump.c:3536 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "Nicht erkannter --endian Typ ‚%s‛" #: od-xcoff.c:75 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:420 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " Zeit und Datum: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:422 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "nicht gesetzt\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:430 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:431 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:432 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " Flags: 0x%04x " #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Hilfs-Header:\n" #: od-xcoff.c:449 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:451 #, c-format msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:460 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "" #: od-xcoff.c:525 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:530 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 msgid "cannot read section header" msgstr "" #: od-xcoff.c:561 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr "" #: od-xcoff.c:569 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 msgid "cannot read section headers" msgstr "" #: od-xcoff.c:649 msgid "cannot read strings table length" msgstr "" #: od-xcoff.c:665 msgid "cannot read strings table" msgstr "" #: od-xcoff.c:673 msgid "cannot read symbol table" msgstr "" #: od-xcoff.c:688 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:723 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:745 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "" #: od-xcoff.c:750 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Keine Symbole\n" #: od-xcoff.c:756 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:758 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr "" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:772 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr "" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:824 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr "" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:831 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:894 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "" #: od-xcoff.c:937 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:940 msgid "cannot read relocations" msgstr "" #: od-xcoff.c:953 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:993 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Zeilennummern für %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:996 msgid "cannot read line numbers" msgstr "Zeilennummern können nicht gelesen werden" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:1000 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1008 msgid "cannot read line number entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:1051 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1057 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1064 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " Version: %u\n" #: od-xcoff.c:1069 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1074 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1076 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr "" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1081 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1083 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1085 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1090 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1097 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1110 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1119 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1126 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1166 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1198 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1206 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1241 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1248 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1295 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1305 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1383 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr "" #: od-xcoff.c:1405 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[abgeschnitten]\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1427 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1431 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1516 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1559 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1643 msgid "cannot read header" msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen" #: od-xcoff.c:1651 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Datei-Kopfteil:\n" #: od-xcoff.c:1652 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr "" #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1665 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "" #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1813 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr "" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "Ungültiger Wert für »pragma code_page« angegeben.\n" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: Fehlerhafter Typcode 0x%x" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_syment fehlgeschlagen: %s" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_auxent fehlgeschlagen: %s" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: .bf ohne vorhergehende Funktion" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: Unerwartetes .ef\n" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: Nicht erkannte Debugging-Information" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Letzte Stabs-Einträge vor dem Fehler:\n" #: readelf.c:277 msgid "<none>" msgstr "" #: readelf.c:278 msgid "<no-name>" msgstr "" #: elfcomm.c:815 readelf.c:279 readelf.c:5586 readelf.c:6098 readelf.c:8774 #: readelf.c:8890 readelf.c:9895 readelf.c:9989 readelf.c:10050 #: readelf.c:13313 readelf.c:13316 msgid "<corrupt>" msgstr "" #: readelf.c:318 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Positionierung nach 0x%lx für %s nicht möglich\n" #: readelf.c:333 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "Kein Speicher übrig beim Zuweisen von 0x%lx Byte für %s\n" #: readelf.c:343 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "0x%lx Bytes von %s können nicht eingelesen werden\n" #: readelf.c:678 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Relozierungsart dieser Maschinenarchitektur nicht bekannt\n" #: readelf.c:699 readelf.c:797 msgid "32-bit relocation data" msgstr "" #: readelf.c:711 readelf.c:741 readelf.c:808 readelf.c:837 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "Speicherüberlauf während der Analyse von Relocs\n" #: readelf.c:729 readelf.c:826 msgid "64-bit relocation data" msgstr "" #: readelf.c:953 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Offset Info Typ Sym.-Wert Symbolname + Summand\n" #: readelf.c:955 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Offset Info Typ Sym.-Wert Sym. Name + Summand\n" #: readelf.c:960 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Offset Info Typ Sym.-Wert Symbolname\n" #: readelf.c:962 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Offset Info Typ Sym.-Wert Sym.-Name\n" #: readelf.c:970 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Offset Info Typ Symbolwert " "Symbolname + Summand\n" #: readelf.c:972 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr "" " Offset Info Typ Sym.-Wert Sym.-" "Name+Summand\n" #: readelf.c:977 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr "" " Offset Info Typ Symbolwert " "Symbolname\n" #: readelf.c:979 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr "" " Offset Info Typ Sym.-Wert Sym.-Name\n" #: readelf.c:1327 readelf.c:1491 readelf.c:1499 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "Nicht erkannt: %-7lx" #: readelf.c:1352 #, c-format msgid "<unknown addend: %lx>" msgstr "<unbekannter Summand: %lx>" #: readelf.c:1359 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr "" #: readelf.c:1445 #, c-format msgid "<string table index: %3ld>" msgstr "<Stringtabellen-Index: %3ld>" #: readelf.c:1447 #, c-format msgid "<corrupt string table index: %3ld>" msgstr "<fehlerhafter Stringtabellen-Index: %3ld>" #: readelf.c:1858 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Prozessorspezifisch: %lx" #: readelf.c:1882 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Betriebssystemspezifisch: %lx" #: readelf.c:1886 readelf.c:3315 #, c-format msgid "<unknown>: %lx" msgstr "<Unbekannt>: %lx" #: readelf.c:1899 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (Nichts)" #: readelf.c:1900 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (relozierbare Datei)" #: readelf.c:1901 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (ausführbare Datei)" #: readelf.c:1902 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (geteilte Objektadatei)" #: readelf.c:1903 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Core-Datei)" #: readelf.c:1907 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Prozessorspezifisch: (%x)" #: readelf.c:1909 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "OS-spezifisch: (%x)" #: readelf.c:1911 #, c-format msgid "<unknown>: %x" msgstr "<Unbekannt>: %x" #: readelf.c:1923 msgid "None" msgstr "Nichts" #: readelf.c:2096 #, c-format msgid "<unknown>: 0x%x" msgstr "<unbekannt>: 0x%x" #: readelf.c:2313 msgid ", <unknown>" msgstr ", <unbekannt>" #: readelf.c:2600 readelf.c:8067 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: readelf.c:2601 msgid "unknown mac" msgstr "Unbekannte Mac" #: readelf.c:2665 msgid ", relocatable" msgstr "" #: readelf.c:2668 msgid ", relocatable-lib" msgstr "" #: readelf.c:2754 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr "" #: readelf.c:2818 msgid ", unknown CPU" msgstr ", unbekannte CPU" #: readelf.c:2833 msgid ", unknown ABI" msgstr "" #: readelf.c:2856 readelf.c:2888 msgid ", unknown ISA" msgstr "" #: readelf.c:3103 msgid "Standalone App" msgstr "Eigenständige Appl." #: readelf.c:3112 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "" #: readelf.c:3122 readelf.c:3965 readelf.c:3981 #, c-format msgid "<unknown: %x>" msgstr "<Unbekannt: %x>" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3596 #, c-format msgid "%08x: <unknown>" msgstr "" #: readelf.c:3653 #, c-format msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" msgstr "Verwendung: readelf <Option(en)> elf-Datei(en)\n" #: readelf.c:3654 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr " Information über den Inhalt von ELF-Dateien anzeigen\n" #: readelf.c:3125 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if " "any).\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "bytes\n" " -p --string-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "strings\n" " -R --relocated-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" #: readelf.c:3688 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" #: readelf.c:3693 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=<number|name>\n" " Disassemble the contents of section <number|name>\n" msgstr "" #: readelf.c:3697 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram Histogramm der Bucket-Listen-Längen anzeigen\n" " -W --wide Ausgabe erlauben, 80 Zeichen zu überschreiten\n" " @<Datei> Optionen aus <Datei> einlesen\n" " -H --help Diese Information anzeigen\n" " -v --version Versionsnummer von readelf anzeigen\n" #: readelf.c:3726 readelf.c:3755 readelf.c:3759 readelf.c:14691 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Speicherüberlauf beim Zuordnen der Dump-Abfragetabelle.\n" #: readelf.c:3934 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Ungültige Option '-%c'\n" #: readelf.c:3949 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nichts zu tun.\n" #: readelf.c:3961 readelf.c:3977 readelf.c:8710 msgid "none" msgstr "nichts" #: readelf.c:3978 msgid "2's complement, little endian" msgstr "2er-Komplement, Little-Endian" #: readelf.c:3979 msgid "2's complement, big endian" msgstr "2er-Komplement, Big-Endian" #: readelf.c:3997 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Keine ELF-Datei - Falsche Magic-Bytes am Anfang\n" #: readelf.c:4007 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "ELF-Header:\n" #: readelf.c:4008 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Magic: " #: readelf.c:4012 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Klasse: %s\n" #: readelf.c:4014 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Daten: %s\n" #: readelf.c:4016 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Version: %d %s\n" #: readelf.c:4021 #, c-format msgid "<unknown: %lx>" msgstr "<unbekannt: %lx>" #: readelf.c:4023 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: readelf.c:4025 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " ABI-Version: %d\n" #: readelf.c:4027 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Typ: %s\n" #: readelf.c:4029 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Maschine: %s\n" #: readelf.c:4031 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Version: 0x%lx\n" #: readelf.c:4034 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Einstiegspunktadresse: " #: readelf.c:4036 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Beginn der Programm-Header: " #: readelf.c:4038 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (Bytes in Datei)\n" " Beginn der Sektions-header: " #: readelf.c:4040 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (Bytes in Datei)\n" #: readelf.c:4042 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Flags: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:4045 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " Größe dieses Headers: %ld (Byte)\n" #: readelf.c:4047 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Größe der Programm-Header: %ld (Byte)\n" #: readelf.c:4049 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr "" #: readelf.c:4056 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Größe der Sektions-Header: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:4058 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr " Anzahl der Sektions-Header: %ld" #: readelf.c:4063 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr " Sektions-Header Stringtabellen-Index: %ld" #: readelf.c:4070 #, c-format msgid " <corrupt: out of range>" msgstr "" #: readelf.c:4104 readelf.c:4138 msgid "program headers" msgstr "Programm-Header" #: readelf.c:4205 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "" #: readelf.c:4208 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Es gibt keine Programm-Header in dieser Datei.\n" #: readelf.c:4214 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Elf-Datei-Typ ist %s\n" #: readelf.c:4215 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "Einstiegspunkt " #: readelf.c:4217 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" "\n" "Es gibt %d Programm-Header, beginnend an Offset " #: readelf.c:4229 readelf.c:4231 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Programm-Header:\n" #: readelf.c:4235 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Typ Offset VirtAdr PhysAdr DateiGr SpeiGr Flg Ausr.\n" #: readelf.c:4238 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Typ Offset VirtAdr PhysAdr DateiGr " "SpeiGr Flg Ausr.\n" #: readelf.c:4242 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Typ Offset VirtAdr PhysAdr\n" #: readelf.c:4244 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr "" " DateiGr SpeiGr Flags Ausr.\n" #: readelf.c:4337 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "Mehr als ein dynamisches Segment\n" #: readelf.c:4356 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "" #: readelf.c:4371 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "" #: readelf.c:4374 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "" #: readelf.c:4382 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Programminterpretername kann nicht gefunden werden\n" #: readelf.c:4389 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "" #: readelf.c:4393 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "Der Name des Programminterpreters kann nicht gelesen werden\n" #: readelf.c:4396 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" "\n" " [Programminterpreter anfordern: %s]" #: readelf.c:4408 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Abbildung von Sektion nach Segment:\n" #: readelf.c:4409 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Segmentsektionen...\n" #: readelf.c:4445 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "" "Virtuelle Adressen können ohne Programmheader nicht ausgewertet werden.\n" #: readelf.c:4461 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "Virtuelle Adresse 0x%lx findet sich in keinem PT_LOAD-Segment.\n" #: readelf.c:4476 readelf.c:4519 msgid "section headers" msgstr "Sektions-Header" #: readelf.c:4568 readelf.c:4648 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "" #: readelf.c:4576 readelf.c:4656 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "" #: readelf.c:4581 readelf.c:4661 msgid "symbols" msgstr "Symbole" #: readelf.c:4593 readelf.c:4672 msgid "symbol table section indicies" msgstr "" #: readelf.c:4933 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "UNBEKANNT (%*.*lx)" #: readelf.c:4955 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "" #: readelf.c:4958 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Es gibt keine Sektionen in dieser Datei.\n" #: readelf.c:4964 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "Es gibt %d Sektions-Header, beginnend an Offset 0x%lx:\n" #: readelf.c:4985 readelf.c:5582 readelf.c:5994 readelf.c:6302 readelf.c:6713 #: readelf.c:7674 readelf.c:9875 msgid "string table" msgstr "Zeichenkettentabelle" #: readelf.c:4511 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" msgstr "Sektion %d hat ungültige sh_entsize %lx (erwartet wurde %lx)\n" #: readelf.c:5075 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Datei enthält mehrere dynamische Symboltabellen\n" #: readelf.c:5087 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Datei enthält mehrere dynamische Zeichenkettentabellen\n" #: readelf.c:5093 msgid "dynamic strings" msgstr "Dynamische Zeichenketten" #: readelf.c:5100 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "Datei enthält mehrere symtab shndx Tabellen\n" #: readelf.c:5178 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Sektions-Header:\n" #: readelf.c:5180 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Sektions-Header:\n" #: readelf.c:5186 readelf.c:5197 readelf.c:5208 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Nr] Name\n" #: readelf.c:5187 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Typ Adr Off Größe ES Lk Inf Ar\n" #: readelf.c:5191 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Name Typ Adr Off Größe ES Flg Lk " "Inf Ar\n" #: readelf.c:5198 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" " Typ Adresse Off Größe ES Lk Inf Ar\n" #: readelf.c:5202 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Name Typ Adresse Off Größe ES " "Flg Lk Inf Al\n" #: readelf.c:5209 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Typ Adresse Offset Link\n" #: readelf.c:5210 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " Größe Eintragsgröße Info Ausr.\n" #: readelf.c:5214 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [Nr] Name Typ Adresse Offset\n" #: readelf.c:5215 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr " Größe Eintragsgröße Flags Link Info Ausr.\n" #: readelf.c:5220 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Flags\n" #: readelf.c:5298 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "" #: readelf.c:5398 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" #: readelf.c:5403 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" #: readelf.c:5425 #, c-format msgid "[<unknown>: 0x%x] " msgstr "" #: readelf.c:5451 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:5458 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Sektions-Header nicht verfügbar!\n" #: readelf.c:5483 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "Es gibt keine Sektionsgruppen in dieser Datei.\n" #: readelf.c:5521 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "Fehlerhafter sh_link in Gruppensektion ‚%s‛\n" #: readelf.c:5535 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "" #: readelf.c:5541 readelf.c:5552 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "Fehlerhafte sh_info in Gruppensektion ‚%s‛\n" #: readelf.c:5591 msgid "section data" msgstr "Sektionsdaten" #: readelf.c:5602 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" #: readelf.c:5605 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Index] Name\n" #: readelf.c:5619 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "Sektion [%5u] in Gruppensektion [%5u] > maximale Sektion [%5u]\n" #: readelf.c:5628 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "" "Sektion [%5u] in Gruppensektion [%5u] ist bereits in Gruppensektion [%5u]\n" #: readelf.c:5641 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "Sektion 0 in Gruppensektion [%5u]\n" #: readelf.c:5708 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "" #: readelf.c:5720 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" #: readelf.c:5723 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" #: readelf.c:5755 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "" #: readelf.c:5759 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" #: readelf.c:5761 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" #: readelf.c:5816 msgid "dynamic string section" msgstr "" #: readelf.c:5917 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "‚%s‛ Relozierungssektion an Offset 0x%lx enhält %ld Bytes:\n" #: readelf.c:5932 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Es gibt keine dynamischen Relozierungen in dieser Datei.\n" #: readelf.c:5956 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Relozierungssektion " #: readelf.c:5963 readelf.c:6395 readelf.c:6730 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " an Offset 0x%lx enhält %lu Einträge:\n" #: readelf.c:6013 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Es gibt keine Relozierungen in dieser Datei.\n" #: readelf.c:6153 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "" #: readelf.c:6206 readelf.c:6577 msgid "unwind table" msgstr "Tabelle abwickeln (unwind)" #: readelf.c:6248 readelf.c:6659 readelf.c:6942 readelf.c:6955 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "Unerwarteter Relozierungstyp %s wird übersprungen\n" #: readelf.c:6310 readelf.c:6721 readelf.c:7682 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Es gibt keine Abwicklungssektionen (unwind) in dieser Datei\n" #: readelf.c:6373 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Abwicklungsinfosektion (unwind) kann nicht gefunden werden für " #: readelf.c:6378 readelf.c:6393 readelf.c:6728 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "‚%s‛" #: readelf.c:6385 msgid "unwind info" msgstr "Abwicklungsinfo (unwind)" #: readelf.c:6388 readelf.c:6727 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Abwicklungssektion (unwind) " #: readelf.c:6849 msgid "unwind data" msgstr "" #: readelf.c:6908 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "" #: readelf.c:7023 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "" #: readelf.c:7067 readelf.c:7267 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "" #: readelf.c:7090 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Reserviert]" #: readelf.c:7118 #, c-format msgid " finish" msgstr "" #: readelf.c:7123 readelf.c:7209 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "" #: readelf.c:7230 readelf.c:7366 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr "" #: readelf.c:7315 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "" #: readelf.c:7326 msgid "[pad]" msgstr "" #: readelf.c:7355 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:7421 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr "" #: readelf.c:7453 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Abgeschnittene Daten]\n" #: readelf.c:6854 #, c-format msgid " Compact model %d\n" msgstr "" #: readelf.c:7518 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr "" #: readelf.c:7520 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr "" #: readelf.c:7521 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr "" #: readelf.c:7526 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:7616 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "" #: readelf.c:7688 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:7102 #, c-format msgid "NONE\n" msgstr "KEINE\n" #: readelf.c:7128 #, c-format msgid "Interface Version: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:7130 #, c-format msgid "<corrupt: %ld>\n" msgstr "" #: readelf.c:7143 #, c-format msgid "Time Stamp: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:7959 readelf.c:8005 msgid "dynamic section" msgstr "Dynamische Sektion" #: readelf.c:8083 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "Es gibt keine dynamische Sektion in dieser Datei.\n" #: readelf.c:8121 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "Suche bis zum Ende der Datei fehlgeschlagen!\n" #: readelf.c:8134 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "Anzahl der zu ladenden Symbole kann nicht bestimmt werden\n" #: readelf.c:8167 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "Es kann nicht zum Ende der Datei gesprungen werden\n" #: readelf.c:8174 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "" "Die Länge der dynamischen Zeichenkettentabelle kann nicht bestimmt werden\n" #: readelf.c:8180 msgid "dynamic string table" msgstr "Dynamische Zeichenkettentabelle" #: readelf.c:8217 msgid "symbol information" msgstr "Symbolinformation" #: readelf.c:8242 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Dynamische Sektion an Offset 0x%lx enthält %u Einträge:\n" #: readelf.c:8245 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Tag Typ Name/Wert\n" #: readelf.c:8281 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Hilfsbibliothek (AUX)" #: readelf.c:8285 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Filterbibliothek" #: readelf.c:8289 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: readelf.c:8293 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Abhängigkeitsprüfungs-Bibliothek" #: readelf.c:8297 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Prüfungsbibliothek" #: readelf.c:8315 readelf.c:8343 readelf.c:8371 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #: readelf.c:8318 readelf.c:8346 readelf.c:8373 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Nichts\n" #: readelf.c:8554 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Gemeinsame Bibliothek [%s]" #: readelf.c:8557 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " Programminterpreter" #: readelf.c:8561 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "soname der Bibliothek: [%s]" #: readelf.c:8565 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "Bibliothek rpath: [%s]" #: readelf.c:8569 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "Bibliothek runpath: [%s]" #: readelf.c:8602 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (Bytes)\n" #: readelf.c:8632 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Unbenötigtes Objekt: [%s]\n" #: readelf.c:8732 msgid "| <unknown>" msgstr "| <unbekannt>" #: readelf.c:8765 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:8768 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Adr: 0x" #: readelf.c:8770 readelf.c:8886 readelf.c:9028 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr "" #: readelf.c:8778 msgid "version definition section" msgstr "Versionsdefinitions-Sektion" #: readelf.c:8811 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06x: Rev: %d Flags: %s" #: readelf.c:8814 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " Index: %d Zähler: %d " #: readelf.c:8829 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Name: %s\n" #: readelf.c:8831 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "Namensindex: %ld\n" #: readelf.c:8852 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Elter %d: %s\n" #: readelf.c:8855 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06x: Elter %d, Namensindex: %ld\n" #: readelf.c:8860 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr "" #: readelf.c:8866 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr "" #: readelf.c:8881 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:8884 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Adr: 0x" #: readelf.c:8895 msgid "Version Needs section" msgstr "" #: readelf.c:8923 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr " %#06x: Version: %d" #: readelf.c:8926 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " Datei: %s" #: readelf.c:8928 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " Datei: %lx" #: readelf.c:8930 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " Zähler: %d\n" #: readelf.c:8954 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr " %#06x: Name: %s" #: readelf.c:8957 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr " %#06x: Namensindex: %lx" #: readelf.c:8960 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " Flags: %s Version: %d\n" #: readelf.c:8972 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "" #: readelf.c:8978 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "" #: readelf.c:9016 msgid "version string table" msgstr "Versionszeichenketten-Tabelle" #: readelf.c:9023 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Versionssymbol-Sektion ‚%s‛ enthält %d Einträge:\n" #: readelf.c:9026 #, c-format msgid " Addr: " msgstr " Adr: " #: readelf.c:9037 msgid "version symbol data" msgstr "Versionssymboldaten" #: readelf.c:9065 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*lokal*) " #: readelf.c:9069 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*global*) " #: readelf.c:9080 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "" #: readelf.c:9114 readelf.c:9941 msgid "version need" msgstr "Versionsbedarf" #: readelf.c:9125 msgid "version need aux (2)" msgstr "Versionsbedarf AUX (2)" #: readelf.c:9146 readelf.c:9208 msgid "*invalid*" msgstr "*ungültig*" #: readelf.c:9176 readelf.c:10019 msgid "version def" msgstr "Versionsdef." #: readelf.c:9202 readelf.c:10041 msgid "version def aux" msgstr "Versionsdef AUX" #: readelf.c:9237 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "Keine Versionsinformation in dieser Datei gefunden.\n" #: readelf.c:9467 #, c-format msgid "<other>: %x" msgstr "<andere>: %x" #: readelf.c:9531 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "Dynamische Daten können nicht gelesen werden\n" #: readelf.c:9581 #, c-format msgid " <corrupt: %14ld>" msgstr "" #: readelf.c:9624 readelf.c:9676 readelf.c:9700 readelf.c:9730 readelf.c:9754 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Suche zum Anfang der dynamischen Informationen fehlgeschlagen\n" #: readelf.c:9630 readelf.c:9682 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Einlesen der Anzahl der Buckets fehlgeschlagen\n" #: readelf.c:9636 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Einlesen der Anzahl der Ketten fehlgeschlagen\n" #: readelf.c:9738 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "" #: readelf.c:9782 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Symboltabelle für Image:\n" #: readelf.c:9784 readelf.c:9802 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num Buc: Wert Größe Typ Bind Vis Ndx Name\n" #: readelf.c:9786 readelf.c:9804 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num Buc: Wert Größe Typ Bind Vis Ndx Name\n" #: readelf.c:9800 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" #: readelf.c:9844 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" #: readelf.c:9849 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Symboltabelle ‚%s‛ enthält %lu Einträge:\n" #: readelf.c:9854 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Wert Size Typ Bind Vis Ndx Name\n" #: readelf.c:9856 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Wert Size Type Bind Vis Ndx Name\n" #: readelf.c:9911 msgid "version data" msgstr "Versionsdaten" #: readelf.c:9960 msgid "version need aux (3)" msgstr "Versionsbedarf AUX (3)" #: readelf.c:9994 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "Falsches dynamisches Symbol\n" #: readelf.c:10066 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Dynamische Symbolinformation ist für die Anzeige der Symbole nicht " "verfügbar.\n" #: readelf.c:10078 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Histogramm der Bucketlistenl-Länge (von insgesamt %lu Buckets):\n" #: readelf.c:10080 readelf.c:10151 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Länge Nummer %% von insg. Abdeckung\n" #: readelf.c:10149 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" #: readelf.c:10216 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Dynamisches Infosegment an Offset 0x%lx enhält %d Einträge:\n" #: readelf.c:10219 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Num: Name Gebund. an Flags\n" #: readelf.c:10228 #, c-format msgid "<corrupt: %19ld>" msgstr "" #: readelf.c:10364 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" #: readelf.c:10543 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "" #: readelf.c:10899 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10907 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "" "Ungültiger Relozierungs-Offset 0x%lx in Sektion %s wird übersprungen\n" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10938 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10984 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Assembly-Ausgabe von Sektion %s\n" #: readelf.c:11005 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "Sektion ‚%s‛ enhält keine Daten zum Ausgeben.\n" #: readelf.c:11011 msgid "section contents" msgstr "Inhalt des Abschnitts" #: readelf.c:11030 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" #: readelf.c:11048 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" #: readelf.c:11079 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr "" #: readelf.c:11101 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Hex-Ausgabe der Sektion ‚%s‛:\n" #: readelf.c:11125 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" #: readelf.c:11259 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "%s-Sektionsdaten" #: readelf.c:11339 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "Sektion ‚%s‛ enthält keine Debugging-Daten.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:11348 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "" #: readelf.c:11393 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Nicht erkannte Debug-Sektion: %s\n" #: readelf.c:11421 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Abschnitt »%s« wurde nicht abgefragt, weil dieser nicht existiert!\n" #: readelf.c:11462 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Sektion %d wurde nicht ausgegeben, weil sie nicht existiert!\n" #: readelf.c:11688 readelf.c:11702 readelf.c:11721 readelf.c:12070 #: readelf.c:12333 readelf.c:12346 readelf.c:12359 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Keine\n" #: readelf.c:11689 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Anwendung\n" #: readelf.c:11690 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Echtzeit\n" #: readelf.c:11691 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "" #: readelf.c:11692 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "" #: readelf.c:11703 readelf.c:11723 readelf.c:12124 readelf.c:12142 #: readelf.c:12217 readelf.c:12238 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-Byte\n" #: readelf.c:11704 readelf.c:12220 readelf.c:12241 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-Byte\n" #: readelf.c:11708 readelf.c:11727 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "" #: readelf.c:11722 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "" #: readelf.c:11738 readelf.c:11815 readelf.c:12256 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "" #: readelf.c:11744 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Wahr\n" #: readelf.c:11844 readelf.c:12001 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "" #: readelf.c:11847 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "" #: readelf.c:11850 readelf.c:12010 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "" #: readelf.c:11853 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "" #: readelf.c:11870 readelf.c:11902 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "" #: readelf.c:11873 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "" #: readelf.c:11908 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "" #: readelf.c:12004 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "" #: readelf.c:12007 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "" #: readelf.c:12013 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "" #: readelf.c:12103 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Nicht benutzt\n" #: readelf.c:12106 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 Bytes\n" #: readelf.c:12109 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 Bytes\n" #: readelf.c:12127 readelf.c:12145 readelf.c:12223 readelf.c:12244 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-Byte\n" #: readelf.c:12160 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "" #: readelf.c:12163 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "" #: readelf.c:12178 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "" #: readelf.c:12184 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "" #: readelf.c:12199 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "" #: readelf.c:12202 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "" #: readelf.c:12411 msgid "attributes" msgstr "Attribute" #: readelf.c:12432 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "FEHLER: Fehlerhafte Sektionslänge (%d > %d)\n" #: readelf.c:12438 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12463 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "FEHLER: Fehlerhafte Untersektionslänge (%d > %d)\n" #: readelf.c:12475 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "" #: readelf.c:12478 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "" #: readelf.c:12481 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "" #: readelf.c:12496 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "" #: readelf.c:12515 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr "" #: readelf.c:12523 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "Unbekanntes Format ‚%c‛\n" #: readelf.c:12581 readelf.c:12603 msgid "<unknown>" msgstr "<unbekannt>" #: readelf.c:12698 readelf.c:13266 msgid "liblist section data" msgstr "" #: readelf.c:12701 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12703 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr "" #: readelf.c:12729 #, c-format msgid "<corrupt: %9ld>" msgstr "" #: readelf.c:12734 msgid " NONE" msgstr "" #: readelf.c:12785 msgid "options" msgstr "Optionen" #: readelf.c:12816 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Sektion ‚%s‛ enthält %d Einträge:\n" #: readelf.c:12977 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "Es wurde eine Konfliktliste ohne dynamische Symboltabelle gefunden\n" #: readelf.c:12994 readelf.c:13009 msgid "conflict" msgstr "Konflikt" #: readelf.c:13019 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Sektion ‚.conflict‛ enthält %lu Einträge:\n" #: readelf.c:13021 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Num: Index Wert Name" #: readelf.c:13033 readelf.c:13122 readelf.c:13193 #, c-format msgid "<corrupt: %14ld>" msgstr "" #: readelf.c:13055 msgid "Global Offset Table data" msgstr "" #: readelf.c:13059 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" #: readelf.c:13060 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr "" #: readelf.c:13064 readelf.c:13164 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:13065 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr "" #: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13099 readelf.c:13166 #: readelf.c:13175 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13100 msgid "Access" msgstr "Zugriff" #: readelf.c:13067 readelf.c:13084 readelf.c:13101 readelf.c:13166 #: readelf.c:13176 msgid "Initial" msgstr "" #: readelf.c:13069 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr "" #: readelf.c:13075 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr "" #: readelf.c:13081 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:13097 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:13102 readelf.c:13177 msgid "Sym.Val." msgstr "" #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:13105 readelf.c:13177 msgid "Ndx" msgstr "" #: readelf.c:13105 readelf.c:13177 msgid "Name" msgstr "Name" #: readelf.c:13159 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "" #: readelf.c:13165 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr "" #: readelf.c:13168 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr "" #: readelf.c:13170 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr "" #: readelf.c:13173 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Einträge:\n" #: readelf.c:13274 msgid "liblist string table" msgstr "liblist-Zeichenkettentabelle" #: readelf.c:13284 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Bibliothekslistensektion ‚%s‛ enthält %lu Einträge:\n" #: readelf.c:13288 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr "" #: readelf.c:13338 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (Hilfsvektor)" #: readelf.c:13340 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus-Struktur)" #: readelf.c:13342 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (Fließkommaregister)" #: readelf.c:13344 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo-Struktur)" #: readelf.c:13346 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (task-Struktur)" #: readelf.c:13348 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs-Struktur)" #: readelf.c:13350 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "" #: readelf.c:13352 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "" #: readelf.c:13358 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "" #: readelf.c:13360 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "" #: readelf.c:13362 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "" #: readelf.c:13364 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "" #: readelf.c:13366 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "" #: readelf.c:13368 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "" #: readelf.c:13370 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "" #: readelf.c:13378 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "" #: readelf.c:13386 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (pstatus-Struktur)" #: readelf.c:13388 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (Fließkommaregister)" #: readelf.c:13390 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (psinfo-Struktur)" #: readelf.c:13392 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t-Struktur)" #: readelf.c:13394 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t-Struktur)" #: readelf.c:13396 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus-Struktur)" #: readelf.c:13408 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (Version)" #: readelf.c:13410 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (Architektur)" #: readelf.c:13415 readelf.c:13524 readelf.c:13614 readelf.c:13672 #: readelf.c:13749 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Unbekannter Notiztyp: (0x%08x)" #: readelf.c:13513 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "" #: readelf.c:13515 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "" #: readelf.c:13517 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "" #: readelf.c:13519 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "" #: readelf.c:13537 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " Build-ID: " #: readelf.c:13576 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:13604 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "NetBSD procinfo-Struktur" #: readelf.c:13631 readelf.c:13645 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (reg-Struktur)" #: readelf.c:13633 readelf.c:13647 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg-Struktur)" #: readelf.c:13666 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "" #: readelf.c:13699 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Anbieter: %s\n" #: readelf.c:13700 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Name: %s\n" #: readelf.c:13701 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Ort: " #: readelf.c:13703 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Basis: " #: readelf.c:13705 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr "" #: readelf.c:13708 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Argumente: %s\n" #: readelf.c:13721 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "" #: readelf.c:13723 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "" #: readelf.c:13725 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "" #: readelf.c:13729 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "" #: readelf.c:13731 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "" #: readelf.c:13735 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "" #: readelf.c:13737 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "" #: readelf.c:13739 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "" #: readelf.c:13741 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "" #: readelf.c:13743 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "" #: readelf.c:13763 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Erstellungsdatum : %.17s\n" #: readelf.c:13764 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr "" #: readelf.c:13765 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Modul-Name : %s\n" #: readelf.c:13766 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Modul-Version : %s\n" #: readelf.c:13769 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr " Ungültige Größe\n" #: readelf.c:13772 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr " Sprache: %s\n" #: readelf.c:13776 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr "" #: readelf.c:13781 #, c-format msgid " Link time: " msgstr "" #: readelf.c:13787 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr "" #: readelf.c:13793 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr "" #: readelf.c:13796 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Zuletzt geändert : " #: readelf.c:13799 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" #: readelf.c:13802 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr "" #: readelf.c:13804 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13808 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13811 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13814 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13817 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13894 msgid "notes" msgstr "Notizen" #: readelf.c:12615 #, c-format msgid "" "\n" "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "Notizen an Offset 0x%08lx mit Länge 0x%08lx:\n" #: readelf.c:13902 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr "" #: readelf.c:13902 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: readelf.c:13902 msgid "Data size" msgstr "Datengröße" #: readelf.c:12655 readelf.c:12668 #, c-format msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" msgstr "Fehlerhafte Notiz an Offset %lx gefunden in Core Notes\n" #: readelf.c:12657 readelf.c:12670 #, c-format msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" msgstr " Typ: %lx, Namensgröße: %08lx, Beschreibungsgröße: %08lx\n" #: readelf.c:14059 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "Keine Segmente in der Core-Datei vorhanden.\n" #: readelf.c:14156 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Diese Fassung von readelf wurde ohne Unterstützung für 64 Bit Datentypen\n" "übersetzt und kann daher keine 64 Bit ELF-Dateien lesen\n" #: readelf.c:14203 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: Lesen des Datei-Headers fehlgeschlagen\n" #: readelf.c:14217 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Datei: %s\n" #: readelf.c:14389 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "" #: readelf.c:14395 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "" #: readelf.c:13110 #, c-format msgid "Binary %s contains:\n" msgstr "Binärdatei %s enthält:\n" #: readelf.c:14423 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "" #: readelf.c:13129 #, c-format msgid "" "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding " "entries in the index table\n" msgstr "" #: readelf.c:14442 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "" #: readelf.c:14525 readelf.c:14617 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Eingabedatei ‚%s‛ ist nicht lesbar.\n" #: readelf.c:14556 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "" #: readelf.c:14635 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "" #: rename.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: Zeit kann nicht gesetzt werden: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:157 rename.c:195 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "»%s« kann nicht umbenannt werden. Grund: %s" #: rename.c:203 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "Datei »%s« kann nicht kopiert werden; Grund: %s" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: Nicht genug binäre Daten" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "Nullterminierte Unicode-Zeichenkette" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "Ressourcen-ID" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "Cursor" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "Menu-Header" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "MenuEx-Header" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "MenuEx-Offset" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "Nicht unterstützte Menüversion %d" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "Menupunkt-Header" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "Menüpunkt" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "Dialog-Header" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "Unerwartete DIALOGEX Version %d" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "Punktgröße der Dialogschrift" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "DialogEx-Schriftinformation" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "Dialog-Steuerelement" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "DialogEx-Steuerelement" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "Dialog-Steuerelement Ende" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "Dialog-Steuerelement Daten" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "Stringtabellen-Stringlänge" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "Stringtabellen-String" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "Schriftenverzeichnis-Header" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "Schriftenverzeichnis" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "Schriftenverzeichnis-Gerätename" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "Schriftenverzeichnis Schriftartname" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "Accelerator" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "Group-Cursor-Header" #: resbin.c:801 resrc.c:1350 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "Unerwarteter Group-Cursor-Typ %d" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "Group-Cursor" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "Group-Icon-Header" #: resbin.c:856 resrc.c:1297 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "Unerwarteter Gruppen-Icon-Typ %d" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "Gruppen-Icon" #: resbin.c:935 resbin.c:1169 msgid "unexpected version string" msgstr "Unerwarteter Versionsstring" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "Versionslänge %d passt nicht zur Ressourcenlänge %lu" #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "Unerwarteter Versionstyp %d" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "Feste Versionsinfo" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "Unerwartete feste Versionssignatur %lu" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "Unerwartete feste Versionsinfo-Version %lu" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "Version-Var-Info" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "" #: resbin.c:1056 msgid "version stringtable" msgstr "" #: resbin.c:1064 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "" #: resbin.c:1081 msgid "version string" msgstr "" #: resbin.c:1096 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "" #: resbin.c:1103 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "" #: resbin.c:1129 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "" #: resbin.c:1148 msgid "version varfileinfo" msgstr "Version varfileinfo" #: resbin.c:1163 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "" #: rescoff.c:123 msgid "filename required for COFF input" msgstr "Dateiname benötigt für COFF-Eingabe" #: rescoff.c:140 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: Keine Ressourcensektion" #: rescoff.c:172 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: Adresse außerhalb des zulässigen Bereichs" #: rescoff.c:189 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: rescoff.c:217 msgid "named directory entry" msgstr "Benannter Verzeichniseintrag" #: rescoff.c:226 msgid "directory entry name" msgstr "Verzeichniseintragsname" #: rescoff.c:246 msgid "named subdirectory" msgstr "Benanntes Unterverzeichnis" #: rescoff.c:254 msgid "named resource" msgstr "Benannte Ressource" #: rescoff.c:269 msgid "ID directory entry" msgstr "ID-Verzeichniseintrag" #: rescoff.c:286 msgid "ID subdirectory" msgstr "ID-Unterverzeichnis" #: rescoff.c:294 msgid "ID resource" msgstr "ID-Ressource" #: rescoff.c:319 msgid "resource type unknown" msgstr "Ressourcentyp unbekannt" #: rescoff.c:322 msgid "data entry" msgstr "Dateneintrag" #: rescoff.c:330 msgid "resource data" msgstr "Ressourcendaten" #: rescoff.c:335 msgid "resource data size" msgstr "Ressourcendatengröße" #: rescoff.c:430 msgid "filename required for COFF output" msgstr "Dateiname benötigt für COFF-Ausgabe" #: rescoff.c:714 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "BFD_RELOC_RVA-Relozierungstyp kann nicht erhalten werden" #: resrc.c:257 resrc.c:328 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "Temporäre Datei‚%s‛ kann nicht geöffnet werden: %s" #: resrc.c:263 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "Standardausgabe kann nicht umgeleitet werden: ‚%s‛: %s" #: resrc.c:324 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "‚%s‛ kann nicht ausgeführt werden: %s" #: resrc.c:333 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "Temporäre Datei ‚%s‛ wird benutzt, um Präprozessorausgabe zu lesen\n" #: resrc.c:340 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "‚%s‛ kann via popen nicht geöffnet werden: %s" #: resrc.c:342 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "popen wird benutzt, um Präprozessorausgabe zu lesen\n" #: resrc.c:408 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Es wurde ‚%s‛ probiert\n" #: resrc.c:419 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "‚%s‛ wird benutzt\n" #: resrc.c:603 msgid "preprocessing failed." msgstr "" #: resrc.c:634 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: Unerwartetes EOF" #: resrc.c:683 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: Einlesen von %lu gab %lu zurück" #: resrc.c:722 resrc.c:1497 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "stat auf Bitmap-Datei ‚%s‛ fehlgeschlagen: %s" #: resrc.c:773 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "Cursor-Datei ‚%s‛ enthält keine Cursordaten" #: resrc.c:805 resrc.c:1205 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: fseek zu %lu fehlgeschlagen: %s" #: resrc.c:931 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "Hilfe-ID benötigt DIALOGEX" #: resrc.c:933 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "Steuerelementdaten benötigen DIALOGEX" #: resrc.c:961 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "stat auf Schriftdatei ‚%s‛ fehlgeschlagen: %s" #: resrc.c:1174 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "Icon-Datei ‚%s‛ enthält keine Icon-Daten" #: resrc.c:1723 resrc.c:1758 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "stat auf Datei ‚%s‛ fehlgeschlagen: %s" #: resrc.c:1957 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "Kann ‚%s‛ für Ausgabe nicht öffnen: %s" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr " Zeigt die Größen der Sektionen innerhalb binärer Dateien an\n" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " Wenn keine Eingabedateien angegeben werden, wird a.out angenommen\n" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "Ungültiges Argument für --format: %s" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Ungültige Basiszahl: %s\n" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "COFF-Objektdatei in eine SYSROFF-Objektdatei konvertieren\n" #: srconv.c:1735 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Die Optionen lauten:\n" " -q --quick (veraltet - wird ignoriert)\n" " -n --noprescan Keinen Scan durchführen um commons in defs zu " "konvertieren\n" " -d --debug Informationen darüber ausgeben, was getan wird\n" " @<DATEI> Optionen aus <DATEI> einlesen\n" " -h --help Diese Information anzeigen\n" " -v --version Programmversionsnr. anzeigen\n" #: srconv.c:1881 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "Ausgabedatei %s kann nicht geöffnet werden" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "Numerischer Überlauf" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Fehlerhaftes stab: %s\n" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Warnung: %s: %s\n" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC nicht innerhalb einer Funktion\n" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Zu viele N_RBRACs\n" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "Unbekannter C++-enkodierter Name" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "Nicht erkannter Cross-Reference-Typ" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "Indextyp fehlt" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "Unbekannter virtueller Character für Basisklasse" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "Unbekannter Sichtbarkeits-Character für Basisklasse" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "Unbenannter $vb-Typ" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "Nicht erkannte C++-Abkürzung" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "Unbekannter Sichtbarkeits-Character für Feld" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "const/volatile-Indikator fehlt" #: stabs.c:2921 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "Kein Mangling für \"%s\"\n" #: stabs.c:3221 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "Undefiniertes N_EXCL" #: stabs.c:3301 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Typdateinummer %d außerhalb des zulässigen Bereichs\n" #: stabs.c:3306 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Typindexnummer %d außerhalb des zulässigen Bereichs\n" #: stabs.c:3385 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Nicht erkannter XCOFF-Typ %d\n" #: stabs.c:3677 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "Fehlerhaft gemangelter Name ‚%s‛\n" #: stabs.c:3772 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "Keine Argumenttypen in gemangelter Zeichenkette\n" #: stabs.c:5122 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Entmangelter Name ist keine Funktion\n" #: stabs.c:5164 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Unerwarteter Typ im v3-Arglist-Demangling\n" #: stabs.c:5236 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Nicht erkannter Demangling-Bestandteil %d\n" #: stabs.c:5288 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Ausgabe des entmangelten Templates fehlgeschlagen\n" #: stabs.c:5368 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "Entmangelter eingebauter Typ kann nicht erhalten werden\n" #: stabs.c:5417 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "Unerwartete entmangelte varargs\n" #: stabs.c:5424 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "Nicht erkannter entmangelter eingebauter Typ\n" #: strings.c:185 strings.c:244 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "Ungültiges Integerargument %s" #: strings.c:247 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "" #: strings.c:637 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr "" " Druckbare Zeichenketten in [Datei(en)] anzeigen (Standardeingabe als " "Vorgabe)\n" #: strings.c:638 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " -<number> least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "*nicht definiert*" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "Eine lesbare Auswertung einer SYSROFF-Objektdatei ausgeben\n" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Die Optionen lauten:\n" " -h --help Diese Information anzeigen\n" " -v --version Versionsnummer des Programms ausgeben\n" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "Eingabedatei %s kann nicht geöffnet werden" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" #: windmc.c:261 windres.c:403 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: Warnung: " #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "Versuch, eine kranke Sprache hinzuzufügen." #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "Datei »%s« kann nicht zur Eingabe geöffnet werden.\n" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "Inhalt von %s kann nicht gelesen werden" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "" #: windres.c:213 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "%s: ‚%s‛ kann nicht geöffnet werden: %s" #: windres.c:382 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": In Form eines Verzeichnisses erwartet\n" #: windres.c:394 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": In Form eines Blatts erwartet\n" #: windres.c:405 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": Doppelter Wert\n" #: windres.c:555 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "Unbekannter Formattyp ‚%s‛" #: windres.c:556 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: Unterstützte Formate:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:639 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "Typ der Datei ‚%s‛ kann nicht bestimmt werden; -J Option benutzen" #: windres.c:651 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Verwendung: %s [Option(en)] [Eingabedatei] [Ausgabedatei]\n" #: windres.c:653 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input=<file> Name input file\n" " -o --output=<file> Name output file\n" " -J --input-format=<format> Specify input format\n" " -O --output-format=<format> Specify output format\n" " -F --target=<target> Specify COFF target\n" " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" #: windres.c:671 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug Parser-Debugging einschalten\n" #: windres.c:674 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -r Ignoriert wegen Kompatibilität mit rc\n" " @<Datei> Optionen aus <Datei> einlesen\n" " -h --help Diesen Hilfetext ausgeben\n" " -V --version Versionsinformation ausgeben\n" #: windres.c:679 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "FORMAT ist entweder rc, res, oder coff, und wird abgeleitet von der " "Dateinamen-\n" "erweiterung wenn nicht anderweitig angegeben. Ein einzelner Dateiname ist " "eine\n" "Eingabedatei. Keine Eingabedatei bedeutet Standardeingabe, Vorgabe rc.\n" "Keine Ausgabedatei bedeutet Standardausgabe, Vorgabe rc.\n" #: windres.c:842 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "" #: windres.c:857 msgid "invalid option -f\n" msgstr "Ungültige Option -f\n" #: windres.c:862 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Kein Dateiname hinter der -fo Option.\n" #: windres.c:951 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "" "Option -I ist veraltet zum Setzen des Eingabeformats, stattdessen -J " "benutzen\n" #: windres.c:1064 msgid "no resources" msgstr "Keine Ressourcen" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "string_hash_lookup fehlgeschlagen: %s" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: Fehlerhafte Größe %u" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: Warnung: Unbekannte Größe für Feld ‚%s‛ in Struct" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/cinder.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001203724�12743725502�016653� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for cinder # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the cinder package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cinder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 06:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-01 19:07+0000\n" "Last-Translator: Jens Maucher <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: cinder/context.py:63 #, python-format msgid "Arguments dropped when creating context: %s" msgstr "Argumente beim Erzeugen des Kontexts fallen gelassen: %s" #: cinder/context.py:114 #, python-format msgid "read_deleted can only be one of 'no', 'yes' or 'only', not %r" msgstr "'read_deleted' kann nur 'no', 'yes' oder 'only' sein, nicht '%r'" #: cinder/exception.py:68 msgid "An unknown exception occurred." msgstr "Eine unbekannte Ausnahme ist aufgetreten." #: cinder/exception.py:88 msgid "Exception in string format operation" msgstr "Ausnahme in Zeichenkettenformat-Vorgang" #: cinder/exception.py:120 #, python-format msgid "" "Bad or unexpected response from the storage volume backend API: %(data)s" msgstr "" "Fehlerhafte oder nicht erwartete Antwort von Back-End-API des Datenträgers: " "%(data)s" #: cinder/exception.py:125 #, python-format msgid "Volume driver reported an error: %(message)s" msgstr "Volumentreiber meldete einen Fehler: %(message)s" #: cinder/exception.py:129 #, python-format msgid "Backup driver reported an error: %(message)s" msgstr "Datensicherungstreiber meldete einen Fehler: %(message)s" #: cinder/exception.py:133 #, python-format msgid "Connection to glance failed: %(reason)s" msgstr "Verbindung mit glance fehlgeschlagen: %(reason)s" #: cinder/exception.py:137 msgid "Not authorized." msgstr "Nicht autorisiert." #: cinder/exception.py:142 msgid "User does not have admin privileges" msgstr "Benutzer hat keine Admin-Berechtigungen" #: cinder/exception.py:146 #, python-format msgid "Policy doesn't allow %(action)s to be performed." msgstr "Richtlinie lässt Ausführung von %(action)s nicht zu." #: cinder/exception.py:150 #, python-format msgid "Not authorized for image %(image_id)s." msgstr "Für Image %(image_id)s nicht autorisiert." #: cinder/exception.py:154 msgid "Volume driver not ready." msgstr "Volumentreiber ist nicht bereit." #: cinder/exception.py:158 msgid "Unacceptable parameters." msgstr "Unzulässige Parameter." #: cinder/exception.py:163 #, python-format msgid "Invalid snapshot: %(reason)s" msgstr "Ungültige Momentaufnahme: %(reason)s" #: cinder/exception.py:167 #, python-format msgid "Invalid attaching mode '%(mode)s' for volume %(volume_id)s." msgstr "Ungültiger Anhangmodus '%(mode)s' für Datenträger %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:172 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s is still attached, detach volume first." msgstr "" "Datenträger %(volume_id)s ist noch angehängt und muss zuerst abgehängt " "werden." #: cinder/exception.py:175 msgid "Failed to load data into json format" msgstr "Laden der Daten ins json-Format gescheitert" #: cinder/exception.py:176 msgid "The results are invalid." msgstr "Die Ergebnisse sind ungültig." #: cinder/exception.py:180 #, python-format msgid "Invalid input received: %(reason)s" msgstr "Ungültige Eingabe erhalten: %(reason)s" #: cinder/exception.py:184 #, python-format msgid "Invalid volume type: %(reason)s" msgstr "Ungültiges Volumentyp: %(reason)s" #: cinder/exception.py:188 #, python-format msgid "Invalid volume: %(reason)s" msgstr "Ungültiges Volumen: %(reason)s" #: cinder/exception.py:192 #, python-format msgid "Invalid content type %(content_type)s." msgstr "Ungültiger Inhaltstyp %(content_type)s." #: cinder/exception.py:196 #, python-format msgid "Invalid host: %(reason)s" msgstr "Ungültiger Host: %(reason)s" #: cinder/exception.py:202 #, python-format msgid "%(err)s" msgstr "%(err)s" #: cinder/exception.py:206 #, python-format msgid "Invalid auth key: %(reason)s" msgstr "Ungültiger Authorisierungsschlüssel: %(reason)s" #: cinder/exception.py:210 #, python-format msgid "" "Value \"%(value)s\" is not valid for configuration option \"%(option)s\"" msgstr "" "Wert \"%(value)s\" ist nicht gültig für die Konfigurationsoption " "\"%(option)s\"" #: cinder/exception.py:215 msgid "Service is unavailable at this time." msgstr "Service ist derzeit nicht verfügbar." #: cinder/exception.py:219 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is unacceptable: %(reason)s" msgstr "Image %(image_id)s ist nicht zulässig: %(reason)s" #: cinder/exception.py:223 #, python-format msgid "The device in the path %(path)s is unavailable: %(reason)s" msgstr "Das Gerät im Pfad %(path)s ist nicht erreichbar: %(reason)s" #: cinder/exception.py:227 #, python-format msgid "Expected a uuid but received %(uuid)s." msgstr "UUID erwartet, aber %(uuid)s erhalten." #: cinder/exception.py:244 msgid "Resource could not be found." msgstr "Ressource konnte nicht gefunden werden." #: cinder/exception.py:250 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s could not be found." msgstr "Datenträger %(volume_id)s konnte nicht gefunden werden." #: cinder/exception.py:259 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s has no metadata with key %(metadata_key)s." msgstr "" "Datenträger %(volume_id)s enthält keine Metadaten mit Schlüssel " "%(metadata_key)s." #: cinder/exception.py:264 #, python-format msgid "" "Volume %(volume_id)s has no administration metadata with key " "%(metadata_key)s." msgstr "" "Volumen %(volume_id)s hat keine Verwaltungsmetadaten mit Schlüssel " "%(metadata_key)s." #: cinder/exception.py:269 #, python-format msgid "Invalid metadata: %(reason)s" msgstr "Ungültige Metadaten: %(reason)s" #: cinder/exception.py:273 #, python-format msgid "Invalid metadata size: %(reason)s" msgstr "Ungültige Metadatengröße: %(reason)s" #: cinder/exception.py:277 #, python-format msgid "Snapshot %(snapshot_id)s has no metadata with key %(metadata_key)s." msgstr "" "Momentaufnahme %(snapshot_id)s enthält keine Metadaten mit Schlüssel " "%(metadata_key)s." #: cinder/exception.py:282 #, python-format msgid "Volume type %(volume_type_id)s could not be found." msgstr "Datenträgertyp %(volume_type_id)s konnte nicht gefunden werden." #: cinder/exception.py:286 #, python-format msgid "Volume type with name %(volume_type_name)s could not be found." msgstr "" "Datenträgertyp mit dem Namen %(volume_type_name)s konnte nicht gefunden " "werden." #: cinder/exception.py:296 #, python-format msgid "" "Volume Type %(volume_type_id)s has no extra specs with key " "%(extra_specs_key)s." msgstr "" "Datenträgertyp %(volume_type_id)s hat keine Sonderspezifikationen mit " "Schlüssel %(extra_specs_key)s" #: cinder/exception.py:301 #, python-format msgid "" "Volume Type %(volume_type_id)s deletion is not allowed with volumes present " "with the type." msgstr "" "Löschen von Datenträgertyp %(volume_type_id)s ist nicht zulässig mit " "vorhandenen Datenträgern mit dem Typ." #: cinder/exception.py:306 #, python-format msgid "Snapshot %(snapshot_id)s could not be found." msgstr "Momentaufnahme %(snapshot_id)s konnte nicht gefunden werden." #: cinder/exception.py:314 #, python-format msgid "deleting volume %(volume_name)s that has snapshot" msgstr "Löschen von Datenträger %(volume_name)s mit Momentaufnahme" #: cinder/exception.py:318 #, python-format msgid "deleting snapshot %(snapshot_name)s that has dependent volumes" msgstr "" "Löschen von Momentaufnahme %(snapshot_name)s mit abhängigen Datenträgern" #: cinder/exception.py:323 #, python-format msgid "No target id found for volume %(volume_id)s." msgstr "Keine Ziel-ID für Datenträger %(volume_id)s gefunden." #: cinder/exception.py:327 #, python-format msgid "Invalid image href %(image_href)s." msgstr "Ungültiger Image-Hyperlink %(image_href)s." #: cinder/exception.py:331 #, python-format msgid "Image %(image_id)s could not be found." msgstr "Image %(image_id)s konnte nicht gefunden werden." #: cinder/exception.py:335 #, python-format msgid "Service %(service_id)s could not be found." msgstr "Service %(service_id)s konnte nicht gefunden werden." #: cinder/exception.py:339 #, python-format msgid "Host %(host)s could not be found." msgstr "Host %(host)s konnte nicht gefunden werden." #: cinder/exception.py:343 #, python-format msgid "Scheduler Host Filter %(filter_name)s could not be found." msgstr "Scheduler-Hostfilter %(filter_name)s konnte nicht gefunden werden." #: cinder/exception.py:347 #, python-format msgid "Scheduler Host Weigher %(weigher_name)s could not be found." msgstr "" "Scheduler-Host-Weigher %(weigher_name)s konnte nicht gefunden werden." #: cinder/exception.py:351 #, python-format msgid "Could not find binary %(binary)s on host %(host)s." msgstr "" "Binärprogramm %(binary)s auf Host %(host)s konnte nicht gefunden werden." #: cinder/exception.py:355 #, python-format msgid "Invalid reservation expiration %(expire)s." msgstr "Ungültiger Reservierungsablauf %(expire)s." #: cinder/exception.py:359 #, python-format msgid "" "Change would make usage less than 0 for the following resources: %(unders)s" msgstr "" "Durch die Änderung wäre die Nutzung kleiner als 0 für die folgenden " "Ressourcen: %(unders)s" #: cinder/exception.py:364 msgid "Quota could not be found" msgstr "Quote konnte nicht gefunden werden" #: cinder/exception.py:368 #, python-format msgid "Unknown quota resources %(unknown)s." msgstr "Unbekannte Quotenressourcen %(unknown)s." #: cinder/exception.py:372 #, python-format msgid "Quota for project %(project_id)s could not be found." msgstr "Quote für Projekt %(project_id)s konnte nicht gefunden werden." #: cinder/exception.py:376 #, python-format msgid "Quota class %(class_name)s could not be found." msgstr "Quotenklasse %(class_name)s konnte nicht gefunden werden." #: cinder/exception.py:380 #, python-format msgid "Quota usage for project %(project_id)s could not be found." msgstr "" "Quotennutzung für Projekt %(project_id)s konnte nicht gefunden werden." #: cinder/exception.py:384 #, python-format msgid "Quota reservation %(uuid)s could not be found." msgstr "Quotenreservierung %(uuid)s konnte nicht gefunden werden." #: cinder/exception.py:388 #, python-format msgid "Quota exceeded for resources: %(overs)s" msgstr "Quote für Ressourcen überschritten: %(overs)s" #: cinder/exception.py:392 #, python-format msgid "File %(file_path)s could not be found." msgstr "Datei %(file_path)s konnte nicht gefunden werden." #: cinder/exception.py:400 #, python-format msgid "Volume Type %(id)s already exists." msgstr "Datenträgertyp %(id)s ist bereits vorhanden." #: cinder/exception.py:409 #, python-format msgid "Volume type encryption for type %(type_id)s already exists." msgstr "Volumentypverschlüsselung für Typ %(type_id)s ist bereits vorhanden." #: cinder/exception.py:413 #, python-format msgid "Volume type encryption for type %(type_id)s does not exist." msgstr "Volumentypverschlüsselung für Typ %(type_id)s ist nicht vorhanden." #: cinder/exception.py:417 #, python-format msgid "Malformed message body: %(reason)s" msgstr "Fehlerhafter Nachrichtentext: %(reason)s" #: cinder/exception.py:421 #, python-format msgid "Could not find config at %(path)s" msgstr "Konfiguration konnte unter %(path)s nicht gefunden werden" #: cinder/exception.py:425 #, python-format msgid "Could not find parameter %(param)s" msgstr "Parameter %(param)s konnte nicht gefunden werden" #: cinder/exception.py:429 #, python-format msgid "Could not load paste app '%(name)s' from %(path)s" msgstr "paste-App '%(name)s' konnte von %(path)s nicht geladen werden" #: cinder/exception.py:433 #, python-format msgid "No valid host was found. %(reason)s" msgstr "Es wurde kein gültiger Host gefunden. %(reason)s" #: cinder/exception.py:442 #, python-format msgid "Quota exceeded: code=%(code)s" msgstr "Quote überschritten: code=%(code)s" #: cinder/exception.py:409 #, python-format msgid "" "Requested volume or snapshot exceeds allowed Gigabytes quota. Requested " "%(requested)sG, quota is %(quota)sG and %(consumed)sG has been consumed." msgstr "" #: cinder/exception.py:464 #, python-format msgid "Maximum number of volumes allowed (%(allowed)d) exceeded" msgstr "Maximale Anzahl von Datenträgern (%(allowed)d) überschritten" #: cinder/exception.py:480 #, python-format msgid "Maximum number of snapshots allowed (%(allowed)d) exceeded" msgstr "" "Maximale Anzahl an zulässigen Momentaufnahmen (%(allowed)d) überschritten" #: cinder/exception.py:488 #, python-format msgid "Detected more than one volume with name %(vol_name)s" msgstr "Mehrere Datenträger mit dem Namen %(vol_name)s gefunden" #: cinder/exception.py:492 #, python-format msgid "" "Cannot create volume_type with name %(name)s and specs %(extra_specs)s" msgstr "" "Kann volume_type mit dem Namen %(name)s und Spezifikationen %(extra_specs)s " "nicht erstellen" #: cinder/exception.py:501 #, python-format msgid "Unknown or unsupported command %(cmd)s" msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Befehl %(cmd)s" #: cinder/exception.py:505 #, python-format msgid "Malformed response to command %(cmd)s: %(reason)s" msgstr "Fehlerhafte Antwort auf Befehl %(cmd)s: %(reason)s" #: cinder/exception.py:509 #, python-format msgid "Operation failed with status=%(status)s. Full dump: %(data)s" msgstr "" "Operation fehlgeschlagen mit status=%(status)s. Vollständiger " "Speicherauszug: %(data)s" #: cinder/exception.py:517 #, python-format msgid "" "Glance metadata cannot be updated, key %(key)s exists for volume id " "%(volume_id)s" msgstr "" "Glance-Metadaten können nicht aktualisiert werden. Schlüssel %(key)s für " "Datenträger-ID %(volume_id)s vorhanden" #: cinder/exception.py:522 #, python-format msgid "Glance metadata for volume/snapshot %(id)s cannot be found." msgstr "" "Glance-Metadaten für Datenträger/Momentaufnahme %(id)s können nicht gefunden " "werden." #: cinder/exception.py:526 #, python-format msgid "Failed to export for volume: %(reason)s" msgstr "Export für Datenträger fehlgeschlagen: %(reason)s" #: cinder/exception.py:534 #, python-format msgid "Failed to create metadata for volume: %(reason)s" msgstr "Erstellen von Metadaten für Datenträger fehlgeschlagen: %(reason)s" #: cinder/exception.py:538 #, python-format msgid "Failed to update metadata for volume: %(reason)s" msgstr "" "Aktualisieren von Metadaten für Datenträger fehlgeschlagen: %(reason)s" #: cinder/exception.py:542 #, python-format msgid "Failed to copy metadata to volume: %(reason)s" msgstr "Kopieren von Metadaten auf Datenträger fehlgeschlagen: %(reason)s" #: cinder/exception.py:551 #, python-format msgid "Failed to copy image to volume: %(reason)s" msgstr "Image konnte nicht auf Datenträger kopiert werden: %(reason)s" #: cinder/exception.py:555 msgid "Invalid Ceph args provided for backup rbd operation" msgstr "Ungültige Ceph-Argumente angegeben für RBD-Sicherungsoperation" #: cinder/exception.py:559 msgid "An error has occurred during backup operation" msgstr "Während dem Datensicherungsvorgang ist ein Fehler aufgetreten" #: cinder/exception.py:563 msgid "Unsupported backup metadata version requested" msgstr "Nicht unterstützte Metadatenversion für die Sicherung angefordert" #: cinder/exception.py:571 msgid "Metadata backup already exists for this volume" msgstr "Für dieses Volumen ist bereits eine Metadatensicherung vorhanden" #: cinder/exception.py:575 msgid "Backup RBD operation failed" msgstr "RBD-Sicherungsoperation ist fehlgeschlagen" #: cinder/exception.py:583 #, python-format msgid "Backup %(backup_id)s could not be found." msgstr "Sicherung %(backup_id)s konnte nicht gefunden werden." #: cinder/exception.py:587 msgid "Failed to identify volume backend." msgstr "Datenträger-Back-End konnte nicht identifiziert werden." #: cinder/exception.py:591 #, python-format msgid "Invalid backup: %(reason)s" msgstr "Ungültige Sicherung: %(reason)s" #: cinder/exception.py:595 #, python-format msgid "Connection to swift failed: %(reason)s" msgstr "Verbindung mit swift fehlgeschlagen: %(reason)s" #: cinder/exception.py:599 #, python-format msgid "Transfer %(transfer_id)s could not be found." msgstr "Übertragung %(transfer_id)s konnte nicht gefunden werden." #: cinder/exception.py:603 #, python-format msgid "Volume migration failed: %(reason)s" msgstr "Volumenmigration fehlgeschlagen: %(reason)s" #: cinder/exception.py:607 #, python-format msgid "SSH command injection detected: %(command)s" msgstr "SSH-Befehlsinjektion erkannt: %(command)s" #: cinder/exception.py:611 #, python-format msgid "QoS Specs %(specs_id)s already exists." msgstr "QoS-Spezifikationen %(specs_id)s sind bereits vorhanden." #: cinder/exception.py:615 #, python-format msgid "Failed to create qos_specs: %(name)s with specs %(qos_specs)s." msgstr "" "qos_specs konnten nicht erstellt werden: %(name)s mit Spezifikationen " "%(qos_specs)s." #: cinder/exception.py:620 #, python-format msgid "Failed to update qos_specs: %(specs_id)s with specs %(qos_specs)s." msgstr "" "qos_specs konnten nicht aktualisiert werden: %(specs_id)s mit " "Spezifikationen %(qos_specs)s." #: cinder/exception.py:625 #, python-format msgid "No such QoS spec %(specs_id)s." msgstr "Keine QoS-Spezifikation %(specs_id)s vorhanden." #: cinder/exception.py:629 #, python-format msgid "Failed to associate qos_specs: %(specs_id)s with type %(type_id)s." msgstr "" "qos_specs konnten nicht zugeordnet werden: %(specs_id)s mit Typ %(type_id)s." #: cinder/exception.py:634 #, python-format msgid "Failed to disassociate qos_specs: %(specs_id)s with type %(type_id)s." msgstr "" "Zuordnung von qos_specs konnte nicht aufgehoben werden: %(specs_id)s mit Typ " "%(type_id)s." #: cinder/exception.py:639 #, python-format msgid "QoS spec %(specs_id)s has no spec with key %(specs_key)s." msgstr "" "QoS-Spezifikation %(specs_id)s enthält keine Spezifikation mit dem Schlüssel " "%(specs_key)s." #: cinder/exception.py:644 #, python-format msgid "Invalid qos specs: %(reason)s" msgstr "Ungültige QoS-Spezifikationen: %(reason)s" #: cinder/exception.py:648 #, python-format msgid "QoS Specs %(specs_id)s is still associated with entities." msgstr "" "QoS-Spezifikationen %(specs_id)s sind immer noch Entitäten zugeordnet." #: cinder/exception.py:652 #, python-format msgid "key manager error: %(reason)s" msgstr "Schlüsselmanagerfehler: %(reason)s" #: cinder/exception.py:656 #, python-format msgid "" "Manage existing volume failed due to invalid backend reference " "%(existing_ref)s: %(reason)s" msgstr "" "Verwaltung des vorhandenen Datenträgers aufgrund von ungültiger Back-End-" "Referenz fehlgeschlagen %(existing_ref)s: %(reason)s" #: cinder/exception.py:676 #, python-format msgid "Manage existing volume failed due to volume type mismatch: %(reason)s" msgstr "" "Verwaltung des vorhandenen Datenträgers aufgrund eines abweichenden " "Datenträgertyps fehlgeschlagen: %(reason)s" #: cinder/exception.py:693 msgid "Coraid Cinder Driver exception." msgstr "" #: cinder/exception.py:697 msgid "Failed to encode json data." msgstr "" #: cinder/exception.py:701 msgid "Login on ESM failed." msgstr "" #: cinder/exception.py:705 msgid "Relogin on ESM failed." msgstr "" #: cinder/exception.py:709 #, python-format msgid "Group with name \"%(group_name)s\" not found." msgstr "" #: cinder/exception.py:713 #, python-format msgid "ESM configure request failed: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:717 #, python-format msgid "Coraid ESM not available with reason: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:727 msgid "Zadara Cinder Driver exception." msgstr "" #: cinder/exception.py:731 #, python-format msgid "Unable to create server object for initiator %(name)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:735 #, python-format msgid "Unable to find server object for initiator %(name)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:739 msgid "Unable to find any active VPSA controller" msgstr "" #: cinder/exception.py:743 #, python-format msgid "Failed to retrieve attachments for volume %(name)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:747 #, python-format msgid "Invalid attachment info for volume %(name)s: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:751 #, python-format msgid "Bad HTTP response status %(status)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:716 msgid "Bad response from SolidFire API" msgstr "Ungültige Antwort von SolidFire-API" #: cinder/exception.py:720 msgid "SolidFire Cinder Driver exception" msgstr "SolidFire Cinder-Treiberausnahme" #: cinder/exception.py:724 #, python-format msgid "Error in SolidFire API response: data=%(data)s" msgstr "Fehler in Antwort von SolidFire-API: Data=%(data)s" #: cinder/exception.py:728 #, python-format msgid "Unable to locate account %(account_name)s on Solidfire device" msgstr "Konto %(account_name)s auf SolidFire-Gerät nicht auffindbar" #: cinder/exception.py:738 #, python-format msgid "Invalid 3PAR Domain: %(err)s" msgstr "Ungültige 3PAR-Domäne: %(err)s" #: cinder/exception.py:756 msgid "Unknown NFS exception" msgstr "Unbekannte NFS-Ausnahme" #: cinder/exception.py:760 msgid "No mounted NFS shares found" msgstr "Kein angehängtes gemeinsam genutztes NFS-Laufwerk gefunden" #: cinder/exception.py:751 cinder/exception.py:764 cinder/exception.py:790 #: cinder/exception.py:804 #, python-format msgid "There is no share which can host %(volume_size)sG" msgstr "" "Es ist kein gemeinsam genutztes Laufwerk vorhanden, das %(volume_size)sG " "hosten kann" #: cinder/exception.py:782 msgid "Unknown Gluster exception" msgstr "Unbekannte Gluster-Ausnahme" #: cinder/exception.py:786 msgid "No mounted Gluster shares found" msgstr "Keine angehängten gemeinsam genutzten Gluster-Laufwerke gefunden" #: cinder/exception.py:530 #, python-format msgid "Failed to remove export for volume %(volume)s: %(reason)s" msgstr "" "Entfernen von Export für Datenträger %(volume)s fehlgeschlagen: %(reason)s" #: cinder/exception.py:835 msgid "HP MSA Volume Driver exception" msgstr "" #: cinder/exception.py:839 #, python-format msgid "VDisk doesn't exist (%(vdisk)s)" msgstr "" #: cinder/exception.py:843 msgid "Unable to connect to MSA array" msgstr "" #: cinder/exception.py:847 #, python-format msgid "Not enough space on VDisk (%(vdisk)s)" msgstr "" #: cinder/exception.py:809 #, python-format msgid "Fibre Channel connection control failure: %(reason)s" msgstr "Fehler bei der Fibre Channel-Verbindungssteuerung: %(reason)s" #: cinder/exception.py:813 #, python-format msgid "Fibre Channel Zone operation failed: %(reason)s" msgstr "Fehler bei der Fibre Channel-Zonenoperation: %(reason)s" #: cinder/exception.py:817 #, python-format msgid "Fibre Channel SAN Lookup failure: %(reason)s" msgstr "Fehler bei der Fibre Channel-SAN-Suche: %(reason)s" #: cinder/exception.py:821 cinder/exception.py:825 #, python-format msgid "Fibre Channel Zoning CLI error: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:829 msgid "NetApp Cinder Driver exception." msgstr "NetApp Cinder-Treiberausnahme" #: cinder/manager.py:128 msgid "Notifying Schedulers of capabilities ..." msgstr "" #: cinder/policy.py:30 msgid "JSON file representing policy" msgstr "" #: cinder/policy.py:33 msgid "Rule checked when requested rule is not found" msgstr "" #: cinder/quota.py:105 #, python-format msgid "" "Default quota for resource: %(res)s is set by the default quota flag: " "quota_%(res)s, it is now deprecated. Please use the the default quota class " "for default quota." msgstr "" #: cinder/quota.py:748 #, python-format msgid "Created reservations %s" msgstr "" #: cinder/quota.py:770 #, python-format msgid "Failed to commit reservations %s" msgstr "" #: cinder/quota.py:790 #, python-format msgid "Failed to roll back reservations %s" msgstr "" #: cinder/quota.py:940 cinder/quota.py:964 msgid "Cannot register resource" msgstr "Kann Ressource nicht registrieren" #: cinder/quota.py:943 cinder/quota.py:967 msgid "Cannot register resources" msgstr "Kann Ressourcen nicht registrieren" #: cinder/quota_utils.py:46 #, python-format msgid "" "Quota exceeded for %(s_pid)s, tried to create %(s_size)sG volume - " "(%(d_consumed)dG of %(d_quota)dG already consumed)" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:608 #, python-format msgid "" "Quota exceeded for %(s_pid)s, tried to create volume (%(d_consumed)d volumes " "already consumed)" msgstr "" #: cinder/service.py:100 #, python-format msgid "Starting %(topic)s node (version %(version_string)s)" msgstr "" #: cinder/service.py:113 #, python-format msgid "Creating RPC server for service %s" msgstr "" #: cinder/service.py:144 #, python-format msgid "" "Report interval must be less than service down time. Current config " "service_down_time: %(service_down_time)s, report_interval for this: service " "is: %(report_interval)s. Setting global service_down_time to: " "%(new_down_time)s" msgstr "" #: cinder/service.py:212 msgid "Service killed that has no database entry" msgstr "" #: cinder/service.py:250 msgid "The service database object disappeared, Recreating it." msgstr "" "Das Service-Datenbank-Objekt ist verschwunden, es wird erneut erzeugt." #: cinder/service.py:265 msgid "Recovered model server connection!" msgstr "" #: cinder/service.py:271 msgid "model server went away" msgstr "" #: cinder/service.py:293 #, python-format msgid "" "Value of config option %(name)s_workers must be integer greater than 1. " "Input value ignored." msgstr "" #: cinder/service.py:452 msgid "serve() can only be called once" msgstr "serve() kann nur einmal aufgerufen werden." #: cinder/service.py:374 cinder/openstack/common/service.py:166 #: cinder/openstack/common/service.py:384 msgid "Full set of CONF:" msgstr "" #: cinder/service.py:382 #, python-format msgid "%s : FLAG SET " msgstr "" #: cinder/utils.py:108 #, python-format msgid "Can not translate %s to integer." msgstr "%s kann nicht in eine Ganzzahl umgesetzt werden." #: cinder/utils.py:147 #, python-format msgid "May specify only one of %s" msgstr "Nur Angabe von einem von %s zulässig" #: cinder/ssh_utils.py:135 msgid "Specify a password or private_key" msgstr "Geben Sie einen Wert für 'password' oder 'private_key' an" #: cinder/ssh_utils.py:151 #, python-format msgid "Error connecting via ssh: %s" msgstr "Fehler beim Herstellen einer Verbindung über SSH: %s" #: cinder/utils.py:413 #, python-format msgid "Invalid backend: %s" msgstr "" #: cinder/utils.py:424 #, python-format msgid "backend %s" msgstr "" #: cinder/utils.py:699 #, python-format msgid "Could not remove tmpdir: %s" msgstr "" #: cinder/utils.py:760 #, python-format msgid "Volume driver %s not initialized" msgstr "" #: cinder/utils.py:714 #, python-format msgid "%s is not a string or unicode" msgstr "%s ist keine Zeichenkette oder Unicode" #: cinder/utils.py:718 #, python-format msgid "%(name)s has a minimum character requirement of %(min_length)s." msgstr "Für %(name)s sind mindestens %(min_length)s Zeichen erforderlich." #: cinder/utils.py:723 #, python-format msgid "%(name)s has more than %(max_length)s characters." msgstr "%(name)s hast mehr als %(max_length)s Zeichen." #: cinder/wsgi/eventlet_server.py:147 #, python-format msgid "Unable to find cert_file : %s" msgstr "" #: cinder/wsgi/eventlet_server.py:151 #, python-format msgid "Unable to find ca_file : %s" msgstr "" #: cinder/wsgi/eventlet_server.py:154 #, python-format msgid "Unable to find key_file : %s" msgstr "" #: cinder/wsgi.py:145 cinder/openstack/common/sslutils.py:59 msgid "" "When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and " "key_file option value in your configuration file" msgstr "" #: cinder/wsgi/eventlet_server.py:174 #, python-format msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for 30 seconds" msgstr "" #: cinder/wsgi.py:215 #, python-format msgid "Started %(name)s on %(host)s:%(port)s" msgstr "" #: cinder/wsgi.py:235 msgid "Stopping WSGI server." msgstr "" #: cinder/wsgi.py:253 msgid "WSGI server has stopped." msgstr "" #: cinder/wsgi/common.py:100 msgid "You must implement __call__" msgstr "Sie müssen '__call__' implementieren" #: cinder/api/auth.py:26 msgid "" "cinder.api.auth:CinderKeystoneContext is deprecated. Please use " "cinder.api.middleware.auth:CinderKeystoneContext instead." msgstr "" #: cinder/api/auth.py:34 msgid "" "cinder.api.auth:pipeline_factory is deprecated. Please use " "cinder.api.middleware.auth:pipeline_factory instead." msgstr "" #: cinder/api/common.py:105 cinder/consistencygroup/api.py:699 #: cinder/volume/api.py:472 msgid "limit param must be an integer" msgstr "'limit'-Parameter muss eine Ganzzahl sein" #: cinder/api/common.py:108 cinder/consistencygroup/api.py:696 #: cinder/volume/api.py:469 msgid "limit param must be positive" msgstr "'limit'-Parameter muss positiv sein" #: cinder/api/common.py:124 msgid "offset param must be an integer" msgstr "'offset'-Parameter muss eine Ganzzahl sein" #: cinder/api/common.py:128 msgid "offset param must be positive" msgstr "'offset'-Parameter muss positiv sein" #: cinder/api/common.py:170 #, python-format msgid "marker [%s] not found" msgstr "Marker [%s] nicht gefunden" #: cinder/api/common.py:189 #, python-format msgid "href %s does not contain version" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:183 msgid "Initializing extension manager." msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:198 #, python-format msgid "Loaded extension: %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:236 #, python-format msgid "Ext name: %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:237 #, python-format msgid "Ext alias: %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:238 #, python-format msgid "Ext description: %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:240 #, python-format msgid "Ext namespace: %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:241 #, python-format msgid "Ext updated: %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:243 #, python-format msgid "Exception loading extension: %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:257 #, python-format msgid "Loading extension %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:263 #, python-format msgid "Calling extension factory %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:277 #, python-format msgid "osapi_volume_extension is set to deprecated path: %s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:279 #, python-format msgid "" "Please set your flag or cinder.conf settings for osapi_volume_extension to: " "%s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:288 #, python-format msgid "Failed to load extension %(ext_factory)s: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:357 #, python-format msgid "Failed to load extension %(classpath)s: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/api/extensions.py:382 #, python-format msgid "Failed to load extension %(ext_name)s: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/api/sizelimit.py:25 msgid "" "cinder.api.sizelimit:RequestBodySizeLimiter is deprecated. Please use " "cinder.api.middleware.sizelimit:RequestBodySizeLimiter instead" msgstr "" #: cinder/api/xmlutil.py:272 msgid "element is not a child" msgstr "Element ist kein untergeordnetes Element" #: cinder/api/xmlutil.py:474 msgid "root element selecting a list" msgstr "Stammelement wählt eine Liste aus" #: cinder/api/xmlutil.py:797 #, python-format msgid "" "Template tree mismatch; adding slave %(slavetag)s to master %(mastertag)s" msgstr "" "Abweichung bei Vorlagenbaum; untergeordnete %(slavetag)s wird zur " "übergeordneten Einheit %(mastertag)s hinzugefügt" #: cinder/api/xmlutil.py:918 msgid "subclasses must implement construct()!" msgstr "Unterklassen müssen Konstrukt () implementieren!" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:82 #, python-format msgid "Updating %(resource)s '%(id)s' with '%(update)r'" msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:161 #, python-format msgid "show called for member %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:173 #, python-format msgid "delete called for member %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:176 #, python-format msgid "Delete backup with id: %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:218 #, python-format msgid "Creating new backup %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:258 cinder/api/contrib/volume_transfer.py:160 #: cinder/api/contrib/volume_transfer.py:200 msgid "Incorrect request body format" msgstr "Falsches Anforderungshauptteilformat" #: cinder/api/contrib/backups.py:234 #, python-format msgid "Creating backup of volume %(volume_id)s in container %(container)s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:257 #, python-format msgid "Restoring backup %(backup_id)s (%(body)s)" msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:267 #, python-format msgid "Restoring backup %(backup_id)s to volume %(volume_id)s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:300 #, python-format msgid "export record called for member %s." msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:312 #, python-format msgid "export record output: %s." msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:320 #, python-format msgid "Importing record from %s." msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:362 msgid "Incorrect request body format." msgstr "Falsches Anforderungstextformat." #: cinder/api/contrib/backups.py:333 #, python-format msgid "Importing backup using %(service)s and url %(url)s." msgstr "" #: cinder/api/contrib/backups.py:348 #, python-format msgid "import record output: %s." msgstr "" #: cinder/api/contrib/extended_snapshot_attributes.py:60 msgid "Snapshot not found." msgstr "" #: cinder/api/contrib/hosts.py:88 cinder/api/openstack/wsgi.py:325 msgid "cannot understand XML" msgstr "Kann XML nicht verstehen" #: cinder/api/contrib/hosts.py:142 #, python-format msgid "Host '%s' could not be found." msgstr "Host '%s' konnte nicht gefunden werden." #: cinder/api/contrib/hosts.py:171 #, python-format msgid "Invalid status: '%s'" msgstr "Ungültiger Status: '%s'" #: cinder/api/contrib/hosts.py:174 #, python-format msgid "Invalid update setting: '%s'" msgstr "Ungültige Aktualisierungseinstellung: '%s'" #: cinder/api/contrib/hosts.py:180 #, python-format msgid "Setting host %(host)s to %(state)s." msgstr "" #: cinder/api/contrib/hosts.py:212 msgid "Describe-resource is admin only functionality" msgstr "'Describe-resource' ist eine reine Administratorfunktion." #: cinder/api/contrib/hosts.py:219 msgid "Host not found" msgstr "Host nicht gefunden" #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:131 msgid "Please specify a name for QoS specs." msgstr "Geben Sie einen Namen für die QoS-Spezifikationen an." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:245 msgid "Failed to disassociate qos specs." msgstr "Zuordnung der QoS-Spezifikationen konnte nicht aufgehoben werden." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:247 msgid "Qos specs still in use." msgstr "Qos-Spezifikationen sind noch im Gebrauch." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:324 #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:378 msgid "Volume Type id must not be None." msgstr "Datenträgertyp-ID darf nicht 'None' sein." #: cinder/api/contrib/quota_classes.py:76 msgid "Missing required element quota_class_set in request body." msgstr "" "Fehlendes erforderliches Element 'quota_class_set' im Anforderungshauptteil." #: cinder/api/contrib/quota_classes.py:82 msgid "Quota class limit must be specified as an integer value." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quota_classes.py:86 msgid "Quota class limit must be -1 or greater." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:63 msgid "Quota limit must be specified as an integer value." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:68 msgid "Quota limit must be -1 or greater." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:105 msgid "Missing required element quota_set in request body." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:286 #, python-format msgid "Bad key(s) in quota set: %s" msgstr "Falsche(r) Schlüssel in Quotensatz: %s" #: cinder/api/contrib/scheduler_hints.py:37 msgid "Malformed scheduler_hints attribute" msgstr "Attribut 'scheduler_hints' fehlerhaft" #: cinder/api/contrib/services.py:93 msgid "" "Query by service parameter is deprecated. Please use binary parameter " "instead." msgstr "" "Die Abfrage nach Serviceparameter ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen " "den binären Parameter." #: cinder/api/contrib/services.py:173 msgid "Disabled reason contains invalid characters or is too long" msgstr "" "Ursache für Inaktivierung: enthält ungültige Zeichen oder ist zu lang" #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:52 msgid "'status' must be specified." msgstr "'status' muss angegeben werden." #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:62 #, python-format msgid "Snapshot status %(cur)s not allowed for update_snapshot_status" msgstr "" "Momentaufnahmestatus %(cur)s ist nicht zulässig für update_snapshot_status" #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:68 #, python-format msgid "" "Provided snapshot status %(provided)s not allowed for snapshot with status " "%(current)s." msgstr "" "Angegebener Momentaufnahmestatus %(provided)s ist nicht zulässig für " "Momentaufnahme mit Status %(current)s." #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:80 msgid "progress must be an integer percentage" msgstr "Fortschritt muss ein Ganzzahlprozentsatz sein" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:114 msgid "Request body empty" msgstr "Anforderungshauptteil leer" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:118 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:76 cinder/api/v1/volume_metadata.py:76 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:69 cinder/api/v2/volume_metadata.py:72 msgid "Request body and URI mismatch" msgstr "Abweichung zwischen Anforderungshauptteil und URI" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:121 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:80 cinder/api/v1/volume_metadata.py:80 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:73 cinder/api/v2/volume_metadata.py:76 msgid "Request body contains too many items" msgstr "Anforderungshauptteil enthält zu viele Elemente" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:170 msgid "" "Key names can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, " "colons and hyphens." msgstr "" "Schlüsselnamen dürfen nur alphanumerische Zeichen, Unterstriche, Punkte, " "Doppelpunkte und Bindestriche enthalten." #: cinder/api/contrib/types_manage.py:179 msgid "Target volume type is still in use." msgstr "Zieldatenträgertyp ist noch im Gebrauch." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:102 #, python-format msgid "" "Invalid request to attach volume to an instance %(instance_uuid)s and a host " "%(host_name)s simultaneously" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:110 msgid "Invalid request to attach volume to an invalid target" msgstr "" "Ungültige Anforderung, einen Datenträger an ein ungültiges Ziel anzuhängen" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:114 msgid "" "Invalid request to attach volume with an invalid mode. Attaching mode should " "be 'rw' or 'ro'" msgstr "" "Ungültige Anforderung, einen Datenträger mit einem ungültigen Modus " "anzuhängen. Anhangmodus sollte 'rw' oder 'ro' sein" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:231 msgid "Unable to fetch connection information from backend." msgstr "Verbindungsinformationen können nicht vom Back-End abgerufen werden." #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:196 #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:252 msgid "Unable to terminate volume connection from backend." msgstr "Datenträgerverbindung kann nicht vom Back-End beendet werden." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:265 msgid "No image_name was specified in request." msgstr "Kein image_name in Anforderung angegeben." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:249 msgid "Bad value for 'force' parameter." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:252 msgid "'force' is not string or bool." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:314 msgid "New volume size must be specified as an integer." msgstr "Neue Datenträgergröße muss als Ganzzahl angegeben werden." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:333 msgid "Must specify readonly in request." msgstr "'readonly' muss in der Anforderung angegeben werden." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:321 msgid "Bad value for 'readonly'" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:325 msgid "'readonly' not string or bool" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:354 msgid "New volume type must be specified." msgstr "Neuer Datenträgertyp muss angegeben werden." #: cinder/api/v2/snapshots.py:211 cinder/api/v2/volumes.py:450 #, python-format msgid "Missing required element '%s' in request body" msgstr "Fehlendes erforderliches Element '%s' im Anforderungshauptteil" #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:97 #: cinder/api/contrib/volume_manage.py:110 #, python-format msgid "The following elements are required: %s" msgstr "Die folgenden Elemente sind erforderlich: %s" #: cinder/api/contrib/volume_manage.py:129 #: cinder/api/contrib/volume_type_access.py:96 cinder/api/v2/volumes.py:344 msgid "Volume type not found." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_manage.py:143 msgid "Service not found." msgstr "Dienst nicht gefunden." #: cinder/api/contrib/volume_transfer.py:131 msgid "Listing volume transfers" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_transfer.py:147 #, python-format msgid "Creating new volume transfer %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_transfer.py:162 #, python-format msgid "Creating transfer of volume %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_transfer.py:183 #, python-format msgid "Accepting volume transfer %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_transfer.py:196 #, python-format msgid "Accepting transfer %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_transfer.py:217 #, python-format msgid "Delete transfer with id: %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:65 msgid "key_size must be non-negative" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:68 msgid "key_size must be an integer" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:68 msgid "provider must be defined" msgstr "Provider muss definiert sein" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:70 msgid "control_location must be defined" msgstr "control_location muss definiert sein" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:78 #, python-format msgid "Valid control location are: %s" msgstr "Gültige Steuerposition ist: %s" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:106 msgid "Cannot create encryption specs. Volume type in use." msgstr "" "Verschlüsselungsspezifikationen können nicht erstellt werden. Datenträgertyp " "ist im Gebrauch." #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:116 msgid "Create body is not valid." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:142 msgid "Request body empty." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:145 msgid "Update body is not valid. It must contain \"encryption.\"" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:136 msgid "Request body contains too many items." msgstr "Anforderungstext enthält zu viele Elemente." #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:142 msgid "Cannot update encryption specs. Volume type in use." msgstr "" "Verschlüsselungsspezifikationen können nicht aktualisiert werden. " "Datenträgertyp ist im Gebrauch." #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:176 msgid "Cannot delete encryption specs. Volume type in use." msgstr "" "Verschlüsselungsspezifikationen können nicht gelöscht werden. Datenträgertyp " "ist im Gebrauch." #: cinder/api/contrib/volume_unmanage.py:53 #, python-format msgid "Unmanage volume with id: %s" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_replication.py:77 #: cinder/api/contrib/volume_replication.py:95 #: cinder/api/contrib/volume_unmanage.py:60 cinder/api/v2/snapshots.py:188 #: cinder/api/v2/volumes.py:179 cinder/api/v2/volumes.py:196 #: cinder/api/v2/volumes.py:485 msgid "Volume could not be found" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_unmanage.py:62 cinder/api/v2/volumes.py:210 msgid "Volume cannot be deleted while in attached state" msgstr "" #: cinder/api/middleware/auth.py:113 msgid "Invalid service catalog json." msgstr "Ungültige Servicekatalog-JSON." #: cinder/api/middleware/fault.py:44 #, python-format msgid "Caught error: %s" msgstr "" #: cinder/api/middleware/fault.py:53 cinder/api/openstack/wsgi.py:978 #, python-format msgid "%(url)s returned with HTTP %(status)d" msgstr "" #: cinder/api/middleware/fault.py:71 #, python-format msgid "%(exception)s: %(explanation)s" msgstr "%(exception)s: %(explanation)s" #: cinder/api/middleware/sizelimit.py:55 cinder/api/middleware/sizelimit.py:64 #: cinder/api/middleware/sizelimit.py:78 msgid "Request is too large." msgstr "" #: cinder/api/openstack/__init__.py:79 msgid "Must specify an ExtensionManager class" msgstr "Eine ExtensionManager-Klasse muss angegeben werden" #: cinder/api/openstack/__init__.py:80 #, python-format msgid "Extended resource: %s" msgstr "" #: cinder/api/openstack/__init__.py:104 #, python-format msgid "" "Extension %(ext_name)s: Cannot extend resource %(collection)s: No such " "resource" msgstr "" #: cinder/api/openstack/__init__.py:110 #, python-format msgid "Extension %(ext_name)s extending resource: %(collection)s" msgstr "" #: cinder/api/openstack/__init__.py:126 msgid "" "cinder.api.openstack:FaultWrapper is deprecated. Please use " "cinder.api.middleware.fault:FaultWrapper instead." msgstr "" #: cinder/api/openstack/urlmap.py:25 msgid "" "cinder.api.openstack.urlmap:urlmap_factory is deprecated. Please use " "cinder.api.urlmap:urlmap_factory instead." msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:300 cinder/api/openstack/wsgi.py:704 msgid "cannot understand JSON" msgstr "kann JSON nicht verstehen" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:709 msgid "too many body keys" msgstr "zu viele Textschlüssel" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:671 #, python-format msgid "Exception handling resource: %s" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:676 #, python-format msgid "Fault thrown: %s" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:679 #, python-format msgid "HTTP exception thrown: %s" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:787 msgid "Empty body provided in request" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:793 msgid "Unrecognized Content-Type provided in request" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:797 msgid "No Content-Type provided in request" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:984 #, python-format msgid "There is no such action: %s" msgstr "Aktion existiert nicht: %s" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:987 cinder/api/openstack/wsgi.py:1000 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:54 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:72 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:97 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:122 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:54 cinder/api/v1/volume_metadata.py:72 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:97 cinder/api/v1/volume_metadata.py:122 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:112 cinder/api/v2/volume_metadata.py:116 msgid "Malformed request body" msgstr "Fehlerhafter Anforderungshauptteil" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:997 msgid "Unsupported Content-Type" msgstr "Nicht unterstützter Inhaltstyp" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1009 msgid "Malformed request url" msgstr "Fehlerhafte Anforderungs-URL" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:981 #, python-format msgid "%(url)s returned a fault: %(e)s" msgstr "" #: cinder/api/openstack/volume/__init__.py:25 msgid "" "cinder.api.openstack.volume:APIRouter is deprecated. Please use " "cinder.api.v1.router:APIRouter instead." msgstr "" #: cinder/api/openstack/volume/versions.py:26 msgid "" "cinder.api.openstack.volume.versions.Versions is deprecated. Please use " "cinder.api.versions.Versions instead." msgstr "" #: cinder/api/v1/limits.py:139 cinder/api/v2/limits.py:139 #, python-format msgid "" "Only %(value)s %(verb)s request(s) can be made to %(uri)s every " "%(unit_string)s." msgstr "" "Nur %(value)s %(verb)s-Anforderung(en) an %(uri)s alle %(unit_string)s " "möglich" #: cinder/api/v1/limits.py:266 cinder/api/v2/limits.py:263 msgid "This request was rate-limited." msgstr "Diese Anforderung war kursbegrenzt." #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:38 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:118 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:157 cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:38 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:108 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:147 msgid "snapshot does not exist" msgstr "Momentaufnahme ist nicht vorhanden" #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:140 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:150 cinder/api/v1/volume_metadata.py:140 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:150 cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:130 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:140 cinder/api/v2/volume_metadata.py:134 #: cinder/api/v2/volume_metadata.py:144 msgid "Metadata item was not found" msgstr "Metadatenelement wurde nicht gefunden" #: cinder/api/v1/snapshots.py:119 cinder/api/v2/snapshots.py:120 #, python-format msgid "Delete snapshot with id: %s" msgstr "" #: cinder/api/v1/snapshots.py:171 cinder/api/v2/snapshots.py:161 msgid "'volume_id' must be specified" msgstr "'volume_id' muss angegeben werden" #: cinder/api/v1/snapshots.py:182 cinder/api/v2/snapshots.py:193 #, python-format msgid "Create snapshot from volume %s" msgstr "" #: cinder/api/v1/snapshots.py:184 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for force. " msgstr "Wert '%s' für Zwangsausführung ungültig. " #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:38 cinder/api/v1/volume_metadata.py:118 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:157 msgid "volume does not exist" msgstr "Datenträger ist nicht vorhanden" #: cinder/api/v1/volumes.py:114 #, python-format msgid "vol=%s" msgstr "" #: cinder/api/v1/volumes.py:293 cinder/api/v2/volumes.py:181 #, python-format msgid "Delete volume with id: %s" msgstr "" #: cinder/api/v1/volumes.py:312 cinder/api/v1/volumes.py:316 #: cinder/api/v2/volumes.py:279 msgid "Invalid imageRef provided." msgstr "Angabe für imageRef ungültig." #: cinder/api/v1/volumes.py:356 #, python-format msgid "snapshot id:%s not found" msgstr "Momentaufnahme-ID %s nicht gefunden" #: cinder/api/v1/volumes.py:369 #, python-format msgid "source vol id:%s not found" msgstr "Quellendatenträger-ID %s nicht gefunden" #: cinder/api/v1/volumes.py:415 cinder/api/v2/volumes.py:331 #, python-format msgid "Create volume of %s GB" msgstr "" #: cinder/api/v1/volumes.py:504 #, python-format msgid "Removing options '%(bad_options)s' from query" msgstr "" #: cinder/api/v2/snapshots.py:108 cinder/api/v2/snapshots.py:123 #: cinder/api/v2/snapshots.py:266 msgid "Snapshot could not be found" msgstr "" #: cinder/api/v2/snapshots.py:207 cinder/api/v2/volumes.py:446 msgid "Missing request body" msgstr "Fehlender Anforderungshauptteil" #: cinder/api/v2/types.py:83 msgid "Volume type not found" msgstr "" #: cinder/api/v2/volumes.py:367 #, python-format msgid "source volume id:%s not found" msgstr "" #: cinder/api/v2/volumes.py:431 #, python-format msgid "Removing options '%s' from query" msgstr "" #: cinder/backup/api.py:83 msgid "Backup status must be available or error" msgstr "Sicherungsstatus muss 'available' oder 'error' sein" #: cinder/backup/api.py:130 msgid "Volume to be backed up must be available" msgstr "" #: cinder/backup/api.py:265 msgid "Backup status must be available" msgstr "Sicherungsstatus muss 'available' sein" #: cinder/backup/api.py:270 msgid "Backup to be restored has invalid size" msgstr "Wiederherzustellende Sicherung hat ungültige Größe" #: cinder/backup/api.py:164 #, python-format msgid "Creating volume of %(size)s GB for restore of backup %(backup_id)s" msgstr "" #: cinder/backup/api.py:297 msgid "Volume to be restored to must be available" msgstr "Wiederherzustellender Datenträger muss verfügbar sein" #: cinder/backup/api.py:303 #, python-format msgid "" "volume size %(volume_size)d is too small to restore backup of size %(size)d." msgstr "" "Datenträgergröße %(volume_size)d ist zu klein zum Wiederherstellen von " "Sicherung der Größe %(size)d." #: cinder/backup/api.py:191 #, python-format msgid "Overwriting volume %(volume_id)s with restore of backup %(backup_id)s" msgstr "" #: cinder/backup/api.py:359 #, python-format msgid "Backup status must be available and not %s." msgstr "Datensicherungsstatus muss verfügbar sein und nicht %s." #: cinder/backup/driver.py:53 #, python-format msgid "Value with type=%s is not serializable" msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:66 cinder/backup/driver.py:89 #: cinder/backup/driver.py:112 #, python-format msgid "Getting metadata type '%s'" msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:73 cinder/backup/driver.py:96 #: cinder/backup/driver.py:120 #, python-format msgid "Unable to serialize field '%s' - excluding from backup" msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:78 cinder/backup/driver.py:101 #: cinder/backup/driver.py:125 #, python-format msgid "Completed fetching metadata type '%s'" msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:80 cinder/backup/driver.py:103 #: cinder/backup/driver.py:127 #, python-format msgid "No metadata type '%s' available" msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:143 #, python-format msgid "Excluding field '%s'" msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:149 msgid "Restoring volume base metadata" msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:162 msgid "Restoring volume metadata" msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:171 msgid "Restoring volume glance metadata" msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:307 #, python-format msgid "Unsupported backup metadata version (%s)" msgstr "Nicht unterstützte Datensicherungsmetadatenversion (%s)" #: cinder/backup/driver.py:238 #, python-format msgid "No metadata of type '%s' to restore" msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:113 msgid "NULL host not allowed for volume backend lookup." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:105 #, python-format msgid "Checking hostname '%s' for backend info." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:112 #, python-format msgid "Backend not found in hostname (%s) so using default." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:122 #, python-format msgid "Manager requested for volume_backend '%s'." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:125 cinder/backup/manager.py:137 msgid "Fetching default backend." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:139 #, python-format msgid "Volume manager for backend '%s' does not exist." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:134 #, python-format msgid "Driver requested for volume_backend '%s'." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:152 #, python-format msgid "" "Registering backend %(backend)s (host=%(host)s " "backend_name=%(backend_name)s)." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:159 #, python-format msgid "Registering default backend %s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:163 #, python-format msgid "Starting volume driver %(driver_name)s (%(version)s)." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:170 #, python-format msgid "Error encountered during initialization of driver: %(name)s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:189 msgid "Cleaning up incomplete backup operations." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:194 #, python-format msgid "Resetting volume %s to available (was backing-up)." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:199 #, python-format msgid "Resetting volume %s to error_restoring (was restoring-backup)." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:211 #, python-format msgid "Resetting backup %s to error (was creating)." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:217 #, python-format msgid "Resetting backup %s to available (was restoring)." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:222 #, python-format msgid "Resuming delete on backup: %s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:230 #, python-format msgid "Create backup started, backup: %(backup_id)s volume: %(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:364 #, python-format msgid "" "Create backup aborted, expected volume status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Erstellung von Sicherung abgebrochen. Erwartet war Volumenstatus " "%(expected_status)s, Status ist jedoch %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:375 #, python-format msgid "" "Create backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Erstellung von Sicherung abgebrochen. Erwartet war Sicherungsstatus " "%(expected_status)s, Status ist jedoch %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:287 #, python-format msgid "Create backup finished. backup: %s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:291 #, python-format msgid "Restore backup started, backup: %(backup_id)s volume: %(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:436 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted, expected volume status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Wiederherstellen von Sicherung abgebrochen, erwarteter Datenträgerstatus war " "%(expected_status)s, aber Status ist %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:447 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted: expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Wiederherstellen von Sicherung abgebrochen: erwarteter Sicherungsstatus war " "%(expected_status)s, aber Status ist %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:467 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "Wiederherstellen von Sicherung abgebrochen, der derzeit konfigurierte " "Sicherungsservice [%(configured_service)s] ist nicht der Sicherungsservice, " "der zum Erstellen dieser Sicherung [%(backup_service)s] verwendet wurde." #: cinder/backup/manager.py:363 #, python-format msgid "" "Restore backup finished, backup %(backup_id)s restored to volume " "%(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:382 #, python-format msgid "Delete backup started, backup: %s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:526 #, python-format msgid "" "Delete_backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Delete_backup abgebrochen. Erwartet war Sicherungsstatus " "%(expected_status)s, Status ist jedoch %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:537 #, python-format msgid "" "Delete backup aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "Löschen von Sicherung abgebrochen, der derzeit konfigurierte " "Sicherungsservice [%(configured_service)s] ist nicht der Sicherungsservice, " "der zum Erstellen dieser Sicherung [%(backup_service)s] verwendet wurde." #: cinder/backup/manager.py:425 #, python-format msgid "Delete backup finished, backup %s deleted." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:440 #, python-format msgid "Export record started, backup: %s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:612 #, python-format msgid "" "Export backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Exportsicherung abgebrochen, erwarteter Sicherungsstatus " "%(expected_status)s, Status ist jedoch %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:623 #, python-format msgid "" "Export record aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "Exportdatensatz abgebrochen, der derzeit konfigurierte Sicherungsservice " "[%(configured_service)s] ist nicht der Sicherungsservice, der zum Erstellen " "dieser Sicherung [%(backup_service)s] verwendet wurde." #: cinder/backup/manager.py:476 #, python-format msgid "Export record finished, backup %s exported." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:495 #, python-format msgid "Import record started, backup_url: %s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:677 #, python-format msgid "" "Import record failed, cannot find backup service to perform the import. " "Request service %(service)s" msgstr "" "Importdatensatz fehlgeschlagen, Sicherungsservice zum Durchführen des " "Imports kann nicht gefunden werden. Service %(service)s anfordern" #: cinder/backup/manager.py:604 #, python-format msgid "Backup metadata received from driver for import is missing %s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:561 #, python-format msgid "" "Backup service %(service)s does not support verify. Backup id %(id)s is not " "verified. Skipping verify." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:572 #, python-format msgid "Import record id %s metadata from driver finished." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:129 cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1014 #, python-format msgid "Metadata backup object '%s' already exists" msgstr "Metadatensicherungsobjekt '%s' bereits vorhanden" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:139 #, python-format msgid "Metadata backup object %s does not exist" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:150 #, python-format msgid "Metadata backup object '%s' not found - ignoring" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:178 msgid "" "RBD striping not supported - ignoring configuration settings for rbd striping" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:201 #, python-format msgid "invalid user '%s'" msgstr "ungültiger Benutzer '%s'" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:267 msgid "Backup id required" msgstr "Datensicherungskennung erforderlich" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:279 #, python-format msgid "Discarding %(length)s bytes from offset %(offset)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:287 #, python-format msgid "Writing zeroes chunk %d" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:301 #, python-format msgid "Transferring data between '%(src)s' and '%(dest)s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:305 #, python-format msgid "%(chunks)s chunks of %(bytes)s bytes to be transferred" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:324 #, python-format msgid "Transferred chunk %(chunk)s of %(chunks)s (%(rate)dK/s)" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:334 #, python-format msgid "Transferring remaining %s bytes" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:350 #, python-format msgid "Creating base image '%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:377 cinder/backup/drivers/ceph.py:661 #, python-format msgid "Deleting backup snapshot='%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:380 msgid "No backup snapshot to delete" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:416 #, python-format msgid "Trying diff format name format basename='%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:426 #, python-format msgid "image %s not found" msgstr "Abbild %s nicht gefunden" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:432 #, python-format msgid "Base image still has %s snapshots so skipping base image delete" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:437 #, python-format msgid "Deleting base image='%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:444 #, python-format msgid "Image busy, retrying %(retries)s more time(s) in %(delay)ss" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:449 msgid "Max retries reached - raising error" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:452 #, python-format msgid "Base backup image='%s' deleted)" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:462 #, python-format msgid "Deleting source snapshot '%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:508 #, python-format msgid "Performing differential transfer from '%(src)s' to '%(dest)s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:551 #, python-format msgid "RBD diff op failed - (ret=%(ret)s stderr=%(stderr)s)" msgstr "" "RBD-Differenzierungsoperation fehlgeschlagen - (ret=%(ret)s " "stderr=%(stderr)s)" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:546 #, python-format msgid "Image '%s' not found - trying diff format name" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:551 #, python-format msgid "Diff format image '%s' not found" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:586 #, python-format msgid "Using --from-snap '%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:601 #, python-format msgid "Source snapshot '%s' is stale so deleting" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:629 #, python-format msgid "" "Snapshot='%(snap)s' does not exist in base image='%(base)s' - aborting " "incremental backup" msgstr "" "Momentaufnahme '%(snap)s' ist in Basisimage '%(base)s' nicht vorhanden - " "inkrementelle Sicherung wird abgebrochen" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:624 #, python-format msgid "Creating backup snapshot='%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:644 #, python-format msgid "Differential backup transfer completed in %.4fs" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:653 msgid "Differential backup transfer failed" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:683 #, python-format msgid "Creating base image='%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:692 msgid "Copying data" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:753 #, python-format msgid "Looking for snapshot of backup base '%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:756 #, python-format msgid "Backup base '%s' has no snapshots" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:763 #, python-format msgid "Backup '%s' has no snapshot" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:785 #, python-format msgid "Backup should only have one snapshot but instead has %s" msgstr "" "Sicherung sollte nur eine Momentaufnahme enthalten, stattdessen enthält sie " "%s" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:772 #, python-format msgid "Found snapshot '%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:811 msgid "Need non-zero volume size" msgstr "Datenträgergröße ungleich null erforderlich" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:837 #, python-format msgid "Failed to backup volume metadata - %s" msgstr "Fehler bei der Sicherung von Datenträgermetadaten - %s" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:832 #, python-format msgid "Starting backup of volume='%s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:845 msgid "Forcing full backup" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:865 #, python-format msgid "Backup '%s' finished." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:924 msgid "Adjusting restore vol size" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:936 #, python-format msgid "Attempting incremental restore from base='%(base)s' snap='%(snap)s'" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:948 msgid "Differential restore failed, trying full restore" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:959 #, python-format msgid "Restore transfer completed in %.4fs" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1008 #, python-format msgid "RBD has %s extents" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1045 msgid "" "Destination volume is same as backup source volume - forcing full copy" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1056 msgid "Destination has extents - forcing full copy" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1061 #, python-format msgid "No restore point found for backup='%s', forcing full copy" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1092 msgid "Forcing full restore" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1112 msgid "Volume has no backed up metadata" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1143 #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1003 msgid "Metadata restore failed due to incompatible version" msgstr "" "Fehler bei der Wiederherstellung der Metadaten aufgrund einer inkompatiblen " "Version" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1124 #, python-format msgid "Starting restore from Ceph backup=%(src)s to volume=%(dest)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1135 msgid "Volume_file does not support fileno() so skipping fsync()" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1142 msgid "Restore finished successfully." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1144 #, python-format msgid "Restore finished with error - %s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1150 #, python-format msgid "Delete started for backup=%s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1156 msgid "" "RBD image not found but continuing anyway so that we can attempt to delete " "metadata backup and db entry can be removed" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1166 #, python-format msgid "Delete '%s' finished with warning" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1168 #, python-format msgid "Delete '%s' finished" msgstr "" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:83 #, python-format msgid "unsupported compression algorithm: %s" msgstr "Nicht unterstützter Komprimierungsalgorithmus: %s" #: cinder/backup/drivers/swift.py:122 #, python-format msgid "single_user auth mode enabled, but %(param)s not set" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:140 #, python-format msgid "" "_create_container started, container: %(container)s,backup: %(backup_id)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:159 #, python-format msgid "_generate_swift_object_name_prefix: %s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:168 #, python-format msgid "generated object list: %s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:179 #, python-format msgid "" "_write_metadata started, container name: %(container)s, metadata filename: " "%(filename)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:197 #, python-format msgid "" "error writing metadata file to swift, MD5 of metadata file in swift " "[%(etag)s] is not the same as MD5 of metadata file sent to swift [%(md5)s]" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:202 msgid "_write_metadata finished" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:207 #, python-format msgid "" "_read_metadata started, container name: %(container)s, metadata filename: " "%(filename)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:212 #, python-format msgid "_read_metadata finished (%s)" msgstr "" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:266 #, python-format msgid "volume size %d is invalid." msgstr "Datenträgergröße %d ist ungültig." #: cinder/backup/drivers/swift.py:236 #, python-format msgid "" "starting backup of volume: %(volume_id)s to swift, volume size: " "%(volume_size_bytes)d, swift object names prefix %(object_prefix)s, " "availability zone: %(availability_zone)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:260 msgid "reading chunk of data from volume" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:267 #, python-format msgid "" "compressed %(data_size_bytes)d bytes of data to %(comp_size_bytes)d bytes " "using %(algorithm)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:276 msgid "not compressing data" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:280 msgid "About to put_object" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:286 #, python-format msgid "swift MD5 for %(object_name)s: %(etag)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:290 #, python-format msgid "backup MD5 for %(object_name)s: %(md5)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:208 #, python-format msgid "" "error writing object to swift, MD5 of object in swift %(etag)s is not the " "same as MD5 of object sent to swift %(md5)s" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von Objekt an Swift. MD5 von Objekt in Swift " "[%(etag)s] entspricht nicht MD5 von an Swift gesendetem Objekt [%(md5)s]" #: cinder/backup/drivers/swift.py:301 msgid "Calling eventlet.sleep(0)" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:319 #, python-format msgid "backup %s finished." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:352 #, python-format msgid "Backup volume metadata to swift failed: %s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:362 #, python-format msgid "v1 swift volume backup restore of %s started" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:367 #, python-format msgid "metadata_object_names = %s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:373 msgid "" "restore_backup aborted, actual swift object list in swift does not match " "object list stored in metadata" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:379 #, python-format msgid "" "restoring object from swift. backup: %(backup_id)s, container: " "%(container)s, swift object name: %(object_name)s, volume: %(volume_id)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:395 #, python-format msgid "decompressing data using %s algorithm" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:418 #, python-format msgid "v1 swift volume backup restore of %s finished" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:426 #, python-format msgid "" "starting restore of backup %(object_prefix)s from swift container: " "%(container)s, to volume %(volume_id)s, backup: %(backup_id)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:440 #, python-format msgid "Restoring swift backup version %s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:445 #, python-format msgid "No support to restore swift backup version %s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:461 #, python-format msgid "restore %(backup_id)s to %(volume_id)s finished." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:475 msgid "swift error while listing objects, continuing with delete" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:484 #, python-format msgid "swift error while deleting object %s, continuing with delete" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:487 #, python-format msgid "" "deleted swift object: %(swift_object_name)s in container: %(container)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:497 #, python-format msgid "delete %s finished" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:79 #, python-format msgid "" "%(op)s: backup %(bck_id)s, volume %(vol_id)s failed. Backup object has " "unexpected mode. Image or file backups supported, actual mode is " "%(vol_mode)s." msgstr "" "%(op)s: Sicherung %(bck_id)s, Datenträger %(vol_id)s fehlgeschlagen. " "Sicherungsobjekt weist unerwarteten Modus auf. Image- oder Dateisicherungen " "unterstützt, tatsächlicher Modus ist %(vol_mode)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:114 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to create device hardlink from %(vpath)s to " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Sicherung: %(vol_id)s konnte keine feste Einheitenverbindung von %(vpath)s " "zu %(bpath)s.\n" "Standardausgabe: %(out)s\n" " Standardfehler: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:212 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed. %(path)s is unexpected file type. Block or " "regular files supported, actual file mode is %(vol_mode)s." msgstr "" "Sicherung: %(vol_id)s fehlgeschlagen. %(path)s ist ein unerwarteter " "Dateityp. Blockdateien oder reguläre Dateien werden unterstützt, der " "tatsächliche Dateimodus ist %(vol_mode)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:222 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed. Cannot obtain real path to volume at %(path)s." msgstr "" "Sicherung: %(vol_id)s fehlgeschlagen. Reeller Pfad zum Datenträger auf " "%(path)s kann nicht abgerufen werden." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:229 #, python-format msgid "backup: %(vol_id)s failed. %(path)s is not a file." msgstr "Datensicherung: %(vol_id)s fehlgeschlagen. %(path)s ist keine Datei." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:251 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to remove backup hardlink from %(vpath)s to " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:298 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to obtain backup success notification from " "server.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Sicherung: %(vol_id)s hat keine Benachrichtigung zur erfolgreichen Sicherung " "vom Server erhalten.\n" "Standardausgabe: %(out)s\n" " Standardfehler: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:339 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." msgstr "" "Wiederherstellung: %(vol_id)s fehlgeschlagen.\n" "Standardausgabe: %(out)s\n" "Standardfehler: %(err)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:362 msgid "" "Volume metadata backup requested but this driver does not yet support this " "feature." msgstr "" "Sicherung der Datenträgermetadaten angefordert, dieser Treiber unterstützt " "diese Funktion jedoch noch nicht." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:370 #, python-format msgid "" "Starting backup of volume: %(volume_id)s to TSM, volume path: " "%(volume_path)s, mode: %(mode)s." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:387 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to run dsmc on %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Sicherung: %(vol_id)s konnte DSMC nicht unter %(bpath)s ausführen.\n" "Standardausgabe: %(out)s\n" " Standardfehler: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:397 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments on " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Sicherung: %(vol_id)s konnte DSMC aufgrund von ungültigen Argumenten unter " "%(bpath)s.\n" "Standardausgabe: %(out)s\n" " Standardfehler: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:415 #, python-format msgid "Backup %s finished." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:431 #, python-format msgid "" "Starting restore of backup from TSM to volume %(volume_id)s, backup: " "%(backup_id)s, mode: %(mode)s." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:447 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed to run dsmc on %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Wiederherstellung: %(vol_id)s konnte DSMC nicht unter %(bpath)s ausführen.\n" "Standardausgabe: %(out)s\n" " Standardfehler: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:457 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments on " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Wiederherstellung: %(vol_id)s konnte DSMC wegen ungültiger Argumente nicht " "unter %(bpath)s.\n" "Standardausgabe: %(out)s\n" " Standardfehler: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:476 #, python-format msgid "Restore %(backup_id)s to %(volume_id)s finished." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:491 #, python-format msgid "Delete started for backup: %(backup)s, mode: %(mode)s." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:502 #, python-format msgid "" "delete: %(vol_id)s failed to run dsmc with stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Löschen: %(vol_id)s konnte DSMC nicht ausführen mit Standardausgabe: " "%(out)s\n" " Standardfehler: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:510 #, python-format msgid "" "delete: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments with stdout: " "%(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Löschen: %(vol_id)s konnte DSMC aufgrund von ungültigen Argumenten nicht " "ausführen mit Standardausgabe: %(out)s\n" " Standardfehler: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:530 #, python-format msgid "" "delete: %(vol_id)s failed with stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:537 #, python-format msgid "Delete %s finished." msgstr "" #: cinder/brick/exception.py:54 #, python-format msgid "Exception in string format operation. msg='%s'" msgstr "" #: cinder/brick/exception.py:90 msgid "We are unable to locate any Fibre Channel devices." msgstr "" #: cinder/brick/exception.py:94 msgid "Unable to find a Fibre Channel volume device." msgstr "" #: cinder/exception.py:705 #, python-format msgid "Volume device not found at %(device)s." msgstr "Volumengerät unter %(device)s nicht gefunden." #: cinder/exception.py:697 #, python-format msgid "Unable to find Volume Group: %(vg_name)s" msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht gefunden werden: %(vg_name)s" #: cinder/exception.py:701 #, python-format msgid "Failed to create Volume Group: %(vg_name)s" msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht erstellt werden: %(vg_name)s" #: cinder/exception.py:888 #, python-format msgid "Failed to create iscsi target for volume %(volume_id)s." msgstr "Fehler beim Erstellen von iSCSI-Ziel für Datenträger %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:892 #, python-format msgid "Failed to remove iscsi target for volume %(volume_id)s." msgstr "Fehler beim Entfernen von iSCSI-Ziel für Datenträger %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:896 #, python-format msgid "Failed to attach iSCSI target for volume %(volume_id)s." msgstr "Fehler beim Anhängen von iSCSI-Ziel für Datenträger %(volume_id)s." #: cinder/brick/exception.py:126 #, python-format msgid "Connect to volume via protocol %(protocol)s not supported." msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:178 #, python-format msgid "Invalid InitiatorConnector protocol specified %(protocol)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:140 #, python-format msgid "Failed to access the device on the path %(path)s: %(error)s %(info)s." msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:229 #, python-format msgid "" "ISCSI volume not yet found at: %(host_device)s. Will rescan & retry. Try " "number: %(tries)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:242 #, python-format msgid "Found iSCSI node %(host_device)s (after %(tries)s rescans)" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:440 #, python-format msgid "Could not find the iSCSI Initiator File %s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:709 msgid "We are unable to locate any Fibre Channel devices" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:619 #, python-format msgid "Looking for Fibre Channel dev %(device)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:729 msgid "Fibre Channel volume device not found." msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:633 #, python-format msgid "" "Fibre volume not yet found. Will rescan & retry. Try number: %(tries)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:649 #, python-format msgid "Found Fibre Channel volume %(name)s (after %(tries)s rescans)" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:658 #, python-format msgid "Multipath device discovered %(device)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:776 #, python-format msgid "AoE volume not yet found at: %(path)s. Try number: %(tries)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:789 #, python-format msgid "Found AoE device %(path)s (after %(tries)s rediscover)" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:815 #, python-format msgid "aoe-discover: stdout=%(out)s stderr%(err)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:825 #, python-format msgid "aoe-revalidate %(dev)s: stdout=%(out)s stderr%(err)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:834 #, python-format msgid "aoe-flush %(dev)s: stdout=%(out)s stderr%(err)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:858 msgid "" "Connection details not present. RemoteFsClient may not initialize properly." msgstr "" #: cinder/brick/initiator/connector.py:1126 msgid "Invalid connection_properties specified no device_path attribute" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/linuxfc.py:50 cinder/brick/initiator/linuxfc.py:56 msgid "systool is not installed" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/linuxscsi.py:99 #: cinder/brick/initiator/linuxscsi.py:107 #: cinder/brick/initiator/linuxscsi.py:124 #, python-format msgid "multipath call failed exit (%(code)s)" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/linuxscsi.py:145 #, python-format msgid "Couldn't find multipath device %(line)s" msgstr "" #: cinder/brick/initiator/linuxscsi.py:149 #, python-format msgid "Found multipath device = %(mdev)s" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:135 msgid "Attempting recreate of backing lun..." msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:153 #, python-format msgid "" "Failed to recover attempt to create iscsi backing lun for volume " "id:%(vol_id)s: %(e)s" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:172 #, python-format msgid "Creating iscsi_target for: %s" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:179 #, python-format msgid "" "Created volume path %(vp)s,\n" "content: %(vc)s" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:211 cinder/brick/iscsi/iscsi.py:367 #, python-format msgid "Failed to create iscsi target for volume id:%(vol_id)s: %(e)s" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:222 #, python-format msgid "" "Failed to create iscsi target for volume id:%(vol_id)s. Please ensure your " "tgtd config file contains 'include %(volumes_dir)s/*'" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:252 #, python-format msgid "Removing iscsi_target for: %s" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:256 #, python-format msgid "Volume path %s does not exist, nothing to remove." msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:274 #, python-format msgid "Failed to remove iscsi target for volume id:%(vol_id)s: %(e)s" msgstr "" #: cinder/volume/targets/iscsi.py:323 cinder/volume/targets/scst.py:390 msgid "valid iqn needed for show_target" msgstr "Gültiger qualifizierter iSCSI-Name für show_target erforderlich" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:374 #, python-format msgid "Removing iscsi_target for volume: %s" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:468 msgid "cinder-rtstool is not installed correctly" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:488 #, python-format msgid "Creating iscsi_target for volume: %s" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:512 cinder/brick/iscsi/iscsi.py:521 #, python-format msgid "Failed to create iscsi target for volume id:%s." msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:528 #, python-format msgid "Removing iscsi_target: %s" msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:538 #, python-format msgid "Failed to remove iscsi target for volume id:%s." msgstr "" #: cinder/brick/iscsi/iscsi.py:567 #, python-format msgid "Failed to add initiator iqn %s to target" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:75 msgid "Error creating Volume Group" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:76 cinder/brick/local_dev/lvm.py:158 #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:478 cinder/brick/local_dev/lvm.py:508 #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:551 cinder/brick/local_dev/lvm.py:643 #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:681 #, python-format msgid "Cmd :%s" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:77 cinder/brick/local_dev/lvm.py:159 #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:479 cinder/brick/local_dev/lvm.py:509 #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:552 cinder/brick/local_dev/lvm.py:644 #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:682 #, python-format msgid "StdOut :%s" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:78 cinder/brick/local_dev/lvm.py:160 #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:480 cinder/brick/local_dev/lvm.py:510 #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:553 cinder/brick/local_dev/lvm.py:645 #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:683 #, python-format msgid "StdErr :%s" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:82 #, python-format msgid "Unable to locate Volume Group %s" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:157 msgid "Error querying thin pool about data_percent" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:370 #, python-format msgid "Unable to find VG: %s" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:420 msgid "" "Requested to setup thin provisioning, however current LVM version does not " "support it." msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:434 #, python-format msgid "Created thin pool '%(pool)s' with size %(size)s of total %(free)sg" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:477 msgid "Error creating Volume" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:493 #, python-format msgid "Trying to create snapshot by non-existent LV: %s" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:507 msgid "Error creating snapshot" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:550 msgid "Error activating LV" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:582 #, python-format msgid "Error during lvchange -an: CMD: %(command)s, RESPONSE: %(response)s" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:652 #, python-format msgid "" "Error reported running lvremove: CMD: %(command)s, RESPONSE: %(response)s" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:604 msgid "Attempting udev settle and retry of lvremove..." msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:642 msgid "Error extending Volume" msgstr "" #: cinder/brick/local_dev/lvm.py:680 msgid "Error renaming logical volume" msgstr "" #: cinder/brick/remotefs/remotefs.py:42 msgid "nfs_mount_point_base required" msgstr "" #: cinder/brick/remotefs/remotefs.py:55 msgid "glusterfs_mount_point_base required" msgstr "" #: cinder/brick/remotefs/remotefs.py:89 #, python-format msgid "Already mounted: %s" msgstr "" #: cinder/brick/remotefs/remotefs.py:123 #, python-format msgid "Mounted %(sh)s using %(mnt_type)s." msgstr "" #: cinder/brick/remotefs/remotefs.py:128 #, python-format msgid "Failed to do %s mount." msgstr "" #: cinder/brick/remotefs/remotefs.py:129 #, python-format msgid "NFS mount failed for share %(sh)s.Error - %(error)s" msgstr "" #: cinder/common/config.py:120 msgid "Deploy v1 of the Cinder API." msgstr "" #: cinder/common/config.py:109 msgid "Deploy v2 of the Cinder API." msgstr "Version 2 von Cinder-API implementieren." #: cinder/common/sqlalchemyutils.py:66 #: cinder/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:72 msgid "Id not in sort_keys; is sort_keys unique?" msgstr "" #: cinder/common/sqlalchemyutils.py:116 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'" msgstr "Unbekannte Sortierrichtung; muss 'desc' oder 'asc' sein" #: cinder/compute/nova.py:97 #, python-format msgid "Novaclient connection created using URL: %s" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:111 msgid "Use of empty request context is deprecated" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:256 #, python-format msgid "Unrecognized read_deleted value '%s'" msgstr "Nicht erkannter read_deleted-Wert '%s'" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:845 #, python-format msgid "Change will make usage less than 0 for the following resources: %s" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:1274 msgid "'migration_status' column could not be found." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:1284 msgid "'metadata' filter value is not valid." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:1294 #, python-format msgid "'%s' filter key is not valid, it maps to a relationship." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:1299 #, python-format msgid "'%s' filter key is not valid." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:2444 #, python-format msgid "VolumeType %s deletion failed, VolumeType in use." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3577 #, python-format msgid "No backup with id %s" msgstr "Keine Datensicherung mit Kennung %s" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3661 msgid "Volume must be available" msgstr "Volumen muss verfügbar sein" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3335 #, python-format msgid "Volume in unexpected state %s, expected awaiting-transfer" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3708 #, python-format msgid "" "Transfer %(transfer_id)s: Volume id %(volume_id)s in unexpected state " "%(status)s, expected awaiting-transfer" msgstr "" "Übertragung %(transfer_id)s: Datenträger-ID %(volume_id)s in nicht " "erwartetem Zustand %(status)s; erwartet wurde awaiting-transfer" #: cinder/db/sqlalchemy/migration.py:37 msgid "version should be an integer" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migration.py:64 msgid "Upgrade DB using Essex release first." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/001_cinder_init.py:243 msgid "Exception while creating table." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/001_cinder_init.py:269 msgid "Downgrade from initial Cinder install is unsupported." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/008_add_backup.py:57 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/009_add_snapshot_metadata_table.py:46 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/010_add_transfers_table.py:49 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_add_encryption_information.py:81 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/020_add_volume_admin_metadata_table.py:47 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/025_add_consistencygroup.py:53 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/025_add_consistencygroup.py:79 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/032_add_volume_type_projects.py:53 #, python-format msgid "Table |%s| not created!" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/002_quota_class.py:127 msgid "Dropping foreign key reservations_ibfk_1 failed." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/002_quota_class.py:133 msgid "quota_classes table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/002_quota_class.py:140 msgid "quota_usages table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/002_quota_class.py:147 msgid "reservations table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/003_glance_metadata.py:59 msgid "Exception while creating table 'volume_glance_metadata'" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/003_glance_metadata.py:74 msgid "volume_glance_metadata table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/008_add_backup.py:69 msgid "backups table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/009_add_snapshot_metadata_table.py:59 msgid "snapshot_metadata table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/010_add_transfers_table.py:62 msgid "transfers table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_drop_migrations_table.py:31 msgid "migrations table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_drop_migrations_table.py:61 #, python-format msgid "Table |%s| not created" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/016_drop_sm_tables.py:38 #, python-format msgid "Exception while dropping table %s." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/016_drop_sm_tables.py:101 #, python-format msgid "Exception while creating table %s." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_add_encryption_information.py:35 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_add_encryption_information.py:44 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_add_encryption_information.py:50 #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/032_add_volume_type_projects.py:33 #, python-format msgid "Column |%s| not created!" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_add_encryption_information.py:93 msgid "encryption_key_id column not dropped from volumes" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_add_encryption_information.py:101 msgid "encryption_key_id column not dropped from snapshots" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_add_encryption_information.py:106 msgid "volume_type_id column not dropped from snapshots" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_add_encryption_information.py:114 msgid "encryption table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/018_add_qos_specs.py:50 msgid "Table quality_of_service_specs not created!" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/018_add_qos_specs.py:61 msgid "Added qos_specs_id column to volume type table failed." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/018_add_qos_specs.py:86 msgid "Dropping foreign key volume_types_ibfk_1 failed" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/018_add_qos_specs.py:94 msgid "Dropping qos_specs_id column failed." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/018_add_qos_specs.py:101 msgid "Dropping quality_of_service_specs table failed." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/020_add_volume_admin_metadata_table.py:60 msgid "volume_admin_metadata table not dropped" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/021_add_default_quota_class.py:48 msgid "" "Found existing 'default' entries in the quota_classes table. Skipping " "insertion of default values." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/021_add_default_quota_class.py:72 msgid "Added default quota class data into the DB." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/021_add_default_quota_class.py:74 msgid "Default quota class data not inserted into the DB." msgstr "" #: cinder/image/glance.py:162 cinder/image/glance.py:170 #, python-format msgid "" "Error contacting glance server '%(netloc)s' for '%(method)s', %(extra)s." msgstr "" #: cinder/image/image_utils.py:193 cinder/image/image_utils.py:303 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:651 msgid "'qemu-img info' parsing failed." msgstr "Auswertung von 'qemu-img info' fehlgeschlagen." #: cinder/image/image_utils.py:200 #, python-format msgid "fmt=%(fmt)s backed by: %(backing_file)s" msgstr "fmt=%(fmt)s gesichert durch: %(backing_file)s" #: cinder/image/image_utils.py:208 cinder/image/image_utils.py:296 #, python-format msgid "" "Size is %(image_size)dGB and doesn't fit in a volume of size " "%(volume_size)dGB." msgstr "" "Größe beträgt %(image_size)d GB und passt nicht in einen Datenträger mit der " "Größe %(volume_size)d GB." #: cinder/image/image_utils.py:255 #, python-format msgid "" "qemu-img is not installed and image is of type %s. Only RAW images can be " "used if qemu-img is not installed." msgstr "" "qemu-img ist nicht installiert und das Image weist den Typ %s auf. Es können " "nur RAW-Images verwendet werden, wenn qemu-img nicht installiert ist." #: cinder/image/image_utils.py:262 msgid "" "qemu-img is not installed and the disk format is not specified. Only RAW " "images can be used if qemu-img is not installed." msgstr "" "qemu-img ist nicht installiert und das Plattenformat wurde nicht angegeben. " "Es können nur RAW-Images verwendet werden, wenn qemu-img nicht installiert " "ist." #: cinder/image/image_utils.py:178 #, python-format msgid "Copying image from %(tmp)s to volume %(dest)s - size: %(size)s" msgstr "" #: cinder/image/image_utils.py:310 cinder/image/image_utils.py:373 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:658 #, python-format msgid "fmt=%(fmt)s backed by:%(backing_file)s" msgstr "fmt=%(fmt)s gesichert durch:%(backing_file)s" #: cinder/image/image_utils.py:329 cinder/volume/drivers/solidfire.py:703 #, python-format msgid "Converted to %(vol_format)s, but format is now %(file_format)s" msgstr "In %(vol_format)s konvertiert, Format ist nun jedoch %(file_format)s" #: cinder/image/image_utils.py:383 #, python-format msgid "Converted to %(f1)s, but format is now %(f2)s" msgstr "In %(f1)s konvertiert, Format ist nun jedoch %(f2)s" #: cinder/keymgr/conf_key_mgr.py:78 msgid "" "config option keymgr.fixed_key has not been defined: some operations may " "fail unexpectedly" msgstr "" #: cinder/keymgr/conf_key_mgr.py:81 msgid "keymgr.fixed_key not defined" msgstr "keymgr.fixed_key nicht bestimmt" #: cinder/keymgr/conf_key_mgr.py:134 #, python-format msgid "Not deleting key %s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/eventlet_backdoor.py:140 #, python-format msgid "Eventlet backdoor listening on %(port)s for process %(pid)d" msgstr "" #: cinder/openstack/common/excutils.py:62 #, python-format msgid "Original exception being dropped: %s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/excutils.py:91 #, python-format msgid "Unexpected exception occurred %d time(s)... retrying." msgstr "" #: cinder/openstack/common/fileutils.py:64 #, python-format msgid "Reloading cached file %s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/gettextutils.py:301 msgid "Message objects do not support addition." msgstr "" #: cinder/openstack/common/gettextutils.py:311 msgid "" "Message objects do not support str() because they may contain non-ascii " "characters. Please use unicode() or translate() instead." msgstr "" #: cinder/openstack/common/imageutils.py:76 #, python-format msgid "Invalid input value \"%s\"." msgstr "Ungültiger Eingabewert \"%s\"." #: cinder/openstack/common/imageutils.py:105 msgid "Snapshot list encountered but no header found!" msgstr "Momentaufnahmenliste gefunden, aber kein Header gefunden!" #: cinder/openstack/common/lockutils.py:102 #, python-format msgid "Could not release the acquired lock `%s`" msgstr "" #: cinder/openstack/common/lockutils.py:189 #, python-format msgid "Got semaphore \"%(lock)s\" for method \"%(method)s\"..." msgstr "" #: cinder/openstack/common/lockutils.py:200 #, python-format msgid "" "Attempting to grab file lock \"%(lock)s\" for method \"%(method)s\"..." msgstr "" #: cinder/openstack/common/lockutils.py:227 #, python-format msgid "Got file lock \"%(lock)s\" at %(path)s for method \"%(method)s\"..." msgstr "" #: cinder/openstack/common/lockutils.py:235 #, python-format msgid "" "Released file lock \"%(lock)s\" at %(path)s for method \"%(method)s\"..." msgstr "" #: cinder/openstack/common/versionutils.py:241 #, python-format msgid "Deprecated: %s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/log.py:437 #, python-format msgid "Error loading logging config %(log_config)s: %(err_msg)s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/log.py:488 #, python-format msgid "syslog facility must be one of: %s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/versionutils.py:259 #, python-format msgid "Fatal call to deprecated config: %(msg)s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/loopingcall.py:82 #, python-format msgid "task run outlasted interval by %s sec" msgstr "" #: cinder/openstack/common/loopingcall.py:89 #: cinder/tests/brick/test_brick_connector.py:466 msgid "in fixed duration looping call" msgstr "" #: cinder/openstack/common/loopingcall.py:129 #, python-format msgid "Dynamic looping call sleeping for %.02f seconds" msgstr "" #: cinder/openstack/common/loopingcall.py:136 msgid "in dynamic looping call" msgstr "" #: cinder/openstack/common/periodic_task.py:46 #, python-format msgid "Unexpected argument for periodic task creation: %(arg)s." msgstr "" #: cinder/openstack/common/periodic_task.py:134 #, python-format msgid "Skipping periodic task %(task)s because its interval is negative" msgstr "" #: cinder/openstack/common/periodic_task.py:139 #, python-format msgid "Skipping periodic task %(task)s because it is disabled" msgstr "" #: cinder/openstack/common/periodic_task.py:177 #, python-format msgid "Running periodic task %(full_task_name)s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/periodic_task.py:186 #, python-format msgid "Error during %(full_task_name)s: %(e)s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/policy.py:149 #, python-format msgid "" "Inheritance-based rules are deprecated; use the default brain instead of %s." msgstr "" #: cinder/openstack/common/policy.py:163 #, python-format msgid "Failed to understand rule %(match)r" msgstr "" #: cinder/openstack/common/policy.py:173 #, python-format msgid "Inheritance-based rules are deprecated; update _check_%s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/policy.py:180 #, python-format msgid "No handler for matches of kind %s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/processutils.py:127 #, python-format msgid "Got unknown keyword args to utils.execute: %r" msgstr "" #: cinder/openstack/common/processutils.py:142 #, python-format msgid "Running cmd (subprocess): %s" msgstr "Führe Kommando (subprocess) aus: %s" #: cinder/openstack/common/processutils.py:167 #: cinder/openstack/common/processutils.py:239 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:448 #, python-format msgid "Result was %s" msgstr "Ergebnis war %s" #: cinder/openstack/common/processutils.py:179 #, python-format msgid "%r failed. Retrying." msgstr "" #: cinder/openstack/common/processutils.py:218 #, python-format msgid "Running cmd (SSH): %s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/processutils.py:220 msgid "Environment not supported over SSH" msgstr "" #: cinder/openstack/common/processutils.py:224 msgid "process_input not supported over SSH" msgstr "" #: cinder/openstack/common/request_utils.py:66 #, python-format msgid "TargetId=%(id)s " msgstr "" #: cinder/openstack/common/request_utils.py:70 #, python-format msgid "Target='%(name)s' " msgstr "" #: cinder/openstack/common/request_utils.py:76 #, python-format msgid "" "Request ID Link: %(event_name)s " "'%(source_id)s'%(arrow)s%(target_name)s%(target_id)s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:175 #: cinder/openstack/common/service.py:269 #, python-format msgid "Caught %s, exiting" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:187 msgid "Exception during rpc cleanup." msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:238 msgid "Parent process has died unexpectedly, exiting" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:275 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:308 msgid "Forking too fast, sleeping" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:327 #, python-format msgid "Started child %d" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:337 #, python-format msgid "Starting %d workers" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:354 #, python-format msgid "Child %(pid)d killed by signal %(sig)d" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:358 #, python-format msgid "Child %(pid)s exited with status %(code)d" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:362 #, python-format msgid "pid %d not in child list" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:392 #, python-format msgid "Caught %s, stopping children" msgstr "" #: cinder/openstack/common/service.py:410 #, python-format msgid "Waiting on %d children to exit" msgstr "" #: cinder/openstack/common/sslutils.py:98 #, python-format msgid "Invalid SSL version : %s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/strutils.py:92 #, python-format msgid "Unrecognized value '%(val)s', acceptable values are: %(acceptable)s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/strutils.py:202 #, python-format msgid "Invalid unit system: \"%s\"" msgstr "" #: cinder/openstack/common/strutils.py:211 #, python-format msgid "Invalid string format: %s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/versionutils.py:108 #, python-format msgid "" "%(what)s is deprecated as of %(as_of)s in favor of %(in_favor_of)s and may " "be removed in %(remove_in)s." msgstr "" #: cinder/openstack/common/versionutils.py:112 #, python-format msgid "" "%(what)s is deprecated as of %(as_of)s and may be removed in %(remove_in)s. " "It will not be superseded." msgstr "" #: cinder/openstack/common/crypto/utils.py:29 msgid "An unknown error occurred in crypto utils." msgstr "" #: cinder/openstack/common/crypto/utils.py:36 #, python-format msgid "Block size of %(given)d is too big, max = %(maximum)d" msgstr "" #: cinder/openstack/common/crypto/utils.py:45 #, python-format msgid "Length of %(given)d is too long, max = %(maximum)d" msgstr "" #: cinder/openstack/common/db/exception.py:44 msgid "Invalid Parameter: Unicode is not supported by the current database." msgstr "" #: cinder/openstack/common/db/sqlalchemy/session.py:487 msgid "DB exception wrapped." msgstr "" #: cinder/openstack/common/db/sqlalchemy/session.py:538 #, python-format msgid "Got mysql server has gone away: %s" msgstr "" #: cinder/openstack/common/db/sqlalchemy/session.py:610 #, python-format msgid "SQL connection failed. %s attempts left." msgstr "" #: cinder/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:33 msgid "Sort key supplied was not valid." msgstr "" #: cinder/openstack/common/scheduler/filters/capabilities_filter.py:54 #, python-format msgid "extra_spec requirement '%(req)s' does not match '%(cap)s'" msgstr "" #: cinder/openstack/common/scheduler/filters/capabilities_filter.py:67 #, python-format msgid "%(host_state)s fails resource_type extra_specs requirements" msgstr "" #: cinder/openstack/common/scheduler/filters/ignore_attempted_hosts_filter.py:43 msgid "Re-scheduling is disabled." msgstr "" #: cinder/openstack/common/scheduler/filters/ignore_attempted_hosts_filter.py:52 #, python-format msgid "Host %(host)s %(pass_msg)s. Previously tried hosts: %(hosts)s" msgstr "" #: cinder/scheduler/driver.py:88 msgid "Must implement host_passes_filters" msgstr "host_passes_filters muss implementiert werden" #: cinder/scheduler/driver.py:93 msgid "Must implement find_retype_host" msgstr "find_retype_host muss implementiert werden" #: cinder/scheduler/driver.py:97 msgid "Must implement a fallback schedule" msgstr "Implementierung eines Ersatzzeitplans erforderlich" #: cinder/scheduler/driver.py:101 msgid "Must implement schedule_create_volume" msgstr "schedule_create_volume muss implementiert werden" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:98 #, python-format msgid "cannot place volume %(id)s on %(host)s" msgstr "" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:133 #, python-format msgid "No valid hosts for volume %(id)s with type %(type)s" msgstr "Keine gültigen Hosts für Datenträger %(id)s mit Typ %(type)s" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:159 #, python-format msgid "" "Current host not valid for volume %(id)s with type %(type)s, migration not " "allowed" msgstr "" "Aktueller Host nicht gültig für Datenträger %(id)s mit Typ %(type)s, " "Migration nicht zulässig" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:199 msgid "Invalid value for 'scheduler_max_attempts', must be >=1" msgstr "Ungültiger Wert für scheduler_max_attempts; Wert muss >= 1 sein" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:215 #, python-format msgid "" "Error scheduling %(volume_id)s from last vol-service: %(last_host)s : %(exc)s" msgstr "" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:247 #, python-format msgid "" "Exceeded max scheduling attempts %(max_attempts)d for volume %(volume_id)s" msgstr "" "Maximale Anzahl %(max_attempts)d Planungsversuche überschritten für " "Datenträger %(volume_id)s" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:259 #, python-format msgid "Filtered %s" msgstr "" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:276 #, python-format msgid "Choosing %s" msgstr "" #: cinder/scheduler/host_manager.py:266 #, python-format msgid "Ignoring %(service_name)s service update from %(host)s" msgstr "" #: cinder/scheduler/host_manager.py:271 #, python-format msgid "Received %(service_name)s service update from %(host)s." msgstr "" #: cinder/scheduler/host_manager.py:297 #, python-format msgid "volume service is down or disabled. (host: %s)" msgstr "" #: cinder/scheduler/host_manager.py:319 #, python-format msgid "Removing non-active host: %(host)s from scheduler cache." msgstr "" #: cinder/scheduler/manager.py:70 msgid "" "ChanceScheduler and SimpleScheduler have been deprecated due to lack of " "support for advanced features like: volume types, volume encryption, QoS " "etc. These two schedulers can be fully replaced by FilterScheduler with " "certain combination of filters and weighers." msgstr "" #: cinder/scheduler/manager.py:131 msgid "Failed to create scheduler manager volume flow" msgstr "Fehler beim Erstellen des Datenträgerflusses für Scheduler-Manager" #: cinder/scheduler/manager.py:203 msgid "New volume type not specified in request_spec." msgstr "Neuer Datenträgertyp nicht angegeben in request_spec." #: cinder/scheduler/manager.py:218 #, python-format msgid "Could not find a host for volume %(volume_id)s with type %(type_id)s." msgstr "" "Es konnte kein Host für Datenträger %(volume_id)s mit Typ %(type_id)s " "gefunden werden." #: cinder/scheduler/manager.py:280 #, python-format msgid "Failed to schedule_%(method)s: %(ex)s" msgstr "" #: cinder/scheduler/scheduler_options.py:68 #, python-format msgid "Could not stat scheduler options file %(filename)s: '%(e)s'" msgstr "" #: cinder/scheduler/scheduler_options.py:78 #, python-format msgid "Could not decode scheduler options: '%s'" msgstr "" #: cinder/scheduler/filters/capacity_filter.py:43 msgid "Free capacity not set: volume node info collection broken." msgstr "" #: cinder/scheduler/filters/capacity_filter.py:57 #, python-format msgid "" "Insufficient free space for volume creation (requested / avail): " "%(requested)s/%(available)s" msgstr "" #: cinder/scheduler/flows/create_volume.py:54 msgid "No volume_id provided to populate a request_spec from" msgstr "" #: cinder/scheduler/flows/create_volume.py:116 #, python-format msgid "Failed to schedule_create_volume: %(cause)s" msgstr "" #: cinder/scheduler/flows/create_volume.py:133 #, python-format msgid "Failed notifying on %(topic)s payload %(payload)s" msgstr "" #: cinder/tests/fake_driver.py:57 cinder/volume/driver.py:883 #, python-format msgid "FAKE ISCSI: %s" msgstr "" #: cinder/tests/fake_driver.py:76 cinder/volume/driver.py:983 #, python-format msgid "FAKE ISER: %s" msgstr "" #: cinder/tests/fake_driver.py:97 msgid "local_path not implemented" msgstr "" #: cinder/tests/fake_driver.py:124 cinder/tests/fake_driver.py:129 #, python-format msgid "LoggingVolumeDriver: %s" msgstr "" #: cinder/tests/fake_utils.py:70 #, python-format msgid "Faking execution of cmd (subprocess): %s" msgstr "" #: cinder/tests/fake_utils.py:78 #, python-format msgid "Faked command matched %s" msgstr "" #: cinder/tests/fake_utils.py:94 #, python-format msgid "Faked command raised an exception %s" msgstr "" #: cinder/tests/fake_utils.py:97 #, python-format msgid "Reply to faked command is stdout='%(stdout)s' stderr='%(stderr)s'" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1027 #, python-format msgid "" "Failed to backup volume metadata - Metadata backup object 'backup.%s.meta' " "already exists" msgstr "" "Fehler bei der Sicherung von Datenträgermetadaten - " "Metadatensicherungsobjekt 'backup.%s.meta' ist bereits vorhanden" #: cinder/tests/unit/test_ibm_xiv_ds8k.py:143 #, python-format msgid "Volume not found for instance %(instance_id)s." msgstr "Datenträger für Instanz %(instance_id)s nicht gefunden." #: cinder/tests/unit/test_misc.py:59 #, python-format msgid "" "The following migrations are missing a downgrade:\n" "\t%s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/client/test_api.py:361 msgid "Error not a TypeError." msgstr "Fehler ist nicht vom Typ 'TypeError'." #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/client/test_api.py:370 msgid "Error not a KeyError." msgstr "Fehler ist nicht vom Typ 'KeyError'." #: cinder/tests/test_netapp_nfs.py:362 #, python-format msgid "Share %(share)s and file name %(file_name)s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_rbd.py:1063 msgid "flush() not supported in this version of librbd" msgstr "flush() wird in dieser Version von librbd nicht unterstützt" #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:291 #, python-format msgid "unrecognized argument %s" msgstr "Nicht erkanntes Argument %s" #: cinder/tests/test_storwize_svc.py:1504 #, python-format msgid "Run CLI command: %s" msgstr "" #: cinder/tests/test_storwize_svc.py:1508 #, python-format msgid "" "CLI output:\n" " stdout: %(stdout)s\n" " stderr: %(stderr)s" msgstr "" #: cinder/tests/test_storwize_svc.py:1513 #, python-format msgid "" "CLI Exception output:\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/tests/test_volume_types.py:66 #, python-format msgid "Given data: %s" msgstr "" #: cinder/tests/test_volume_types.py:67 #, python-format msgid "Result data: %s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_backups.py:1222 msgid "Invalid input" msgstr "Ungültige Eingabe" #: cinder/tests/brick/test_brick_remotefs.py:100 msgid "Unexpected call to _execute." msgstr "" #: cinder/tests/brick/test_brick_remotefs.py:133 msgid "mount failed." msgstr "" #: cinder/tests/integrated/test_login.py:29 #, python-format msgid "volume: %s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/integrated/api/client.py:34 #, python-format msgid "" "%(message)s\n" "Status Code: %(_status)s\n" "Body: %(_body)s" msgstr "" "%(message)s\n" "Statuscode: %(_status)s\n" "Nachrichtentext: %(_body)s" #: cinder/tests/unit/integrated/api/client.py:44 msgid "Authentication error" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: cinder/tests/unit/integrated/api/client.py:52 msgid "Authorization error" msgstr "Autorisierungsfehler" #: cinder/tests/unit/integrated/api/client.py:60 msgid "Item not found" msgstr "Element nicht gefunden" #: cinder/tests/integrated/api/client.py:97 #, python-format msgid "Doing %(method)s on %(relative_url)s" msgstr "" #: cinder/tests/integrated/api/client.py:100 #, python-format msgid "Body: %s" msgstr "" #: cinder/tests/integrated/api/client.py:124 #, python-format msgid "%(auth_uri)s => code %(http_status)s" msgstr "" #: cinder/tests/integrated/api/client.py:147 #, python-format msgid "%(relative_uri)s => code %(http_status)s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/integrated/api/client.py:158 msgid "Unexpected status code" msgstr "Unerwarteter Statuscode" #: cinder/tests/integrated/api/client.py:165 #, python-format msgid "Decoding JSON: %s" msgstr "" #: cinder/tests/zonemanager/test_brcd_fc_zone_driver.py:124 #, python-format msgid "In Add GlobalVars._active_cfg: %s" msgstr "" #: cinder/tests/zonemanager/test_brcd_fc_zone_driver.py:126 #, python-format msgid "In Add GlobalVars._is_normal_test: %s" msgstr "" #: cinder/tests/zonemanager/test_brcd_fc_zone_driver.py:128 #, python-format msgid "In Add GlobalVars._zone_state: %s" msgstr "" #: cinder/tests/zonemanager/test_brcd_fc_zone_driver.py:179 #, python-format msgid "User: %s" msgstr "" #: cinder/tests/zonemanager/test_brcd_fc_zone_driver.py:180 #, python-format msgid "_zone_state: %s" msgstr "" #: cinder/tests/zonemanager/test_brcd_fc_zone_driver.py:185 #, python-format msgid "Inside get_active_zone_set %s" msgstr "" #: cinder/transfer/api.py:68 msgid "Volume in unexpected state" msgstr "" #: cinder/transfer/api.py:111 msgid "status must be available" msgstr "Status muss 'available' sein" #: cinder/transfer/api.py:119 #, python-format msgid "Failed to create transfer record for %s" msgstr "" #: cinder/transfer/api.py:150 #, python-format msgid "Attempt to transfer %s with invalid auth key." msgstr "Versuch, %s mit ungültigem Schlüssel zu übertragen." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:596 #, python-format msgid "" "Quota exceeded for %(s_pid)s, tried to create %(s_size)sG volume " "(%(d_consumed)dG of %(d_quota)dG already consumed)" msgstr "" #: cinder/transfer/api.py:182 #, python-format msgid "Failed to update quota donating volumetransfer id %s" msgstr "" #: cinder/transfer/api.py:199 #, python-format msgid "Volume %s has been transferred." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:141 msgid "" "Invalid volume_type provided (requested type must match source volume, or be " "omitted). You should omit the argument." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:148 msgid "" "Invalid volume_type provided (requested type must match source snapshot, or " "be omitted). You should omit the argument." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:157 #, python-format msgid "Unable to query if %s is in the availability zone set" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:185 cinder/volume/api.py:187 msgid "Failed to create api volume flow" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:216 msgid "Failed to update quota for deleting volume" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:228 #, python-format msgid "Volume status must be available or error, but current status is: %s" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:383 msgid "Volume cannot be deleted while migrating" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:243 #, python-format msgid "Volume still has %d dependent snapshots" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:293 cinder/volume/api.py:333 #: cinder/volume/qos_specs.py:240 cinder/volume/volume_types.py:67 #, python-format msgid "Searching by: %s" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:353 msgid "already attached" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:360 msgid "status must be in-use to detach" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:371 msgid "Volume status must be available to reserve" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:447 msgid "Snapshot cannot be created while volume is migrating" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:451 msgid "must be available" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:473 #, python-format msgid "" "Quota exceeded for %(s_pid)s, tried to create %(s_size)sG snapshot " "(%(d_consumed)dG of %(d_quota)dG already consumed)" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:485 #, python-format msgid "" "Quota exceeded for %(s_pid)s, tried to create snapshot (%(d_consumed)d " "snapshots already consumed)" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:536 msgid "Volume Snapshot status must be available or error" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:234 msgid "Metadata property key blank" msgstr "Metadateneigenschaftenschlüssel leer" #: cinder/volume/api.py:568 msgid "Metadata property key greater than 255 characters" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:572 msgid "Metadata property value greater than 255 characters" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:703 cinder/volume/api.py:777 msgid "Volume status must be available/in-use." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1166 msgid "Volume status is in-use." msgstr "Datenträgerstatus ist 'in-use'." #: cinder/volume/api.py:735 msgid "Volume status must be available to extend." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:740 #, python-format msgid "" "New size for extend must be greater than current size. (current: %(size)s, " "extended: %(new_size)s)" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:755 #, python-format msgid "" "Quota exceeded for %(s_pid)s, tried to extend volume by %(s_size)sG, " "(%(d_consumed)dG of %(d_quota)dG already consumed)." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:783 msgid "Volume is already part of an active migration" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:789 msgid "volume must not have snapshots" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1321 #, python-format msgid "No available service named %s" msgstr "Kein verfügbarer Dienst namens %s" #: cinder/volume/api.py:808 msgid "Destination host must be different than current host" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1384 msgid "Source volume not mid-migration." msgstr "Quellendatenträger befindet sich nicht in einer Migration." #: cinder/volume/api.py:1388 msgid "Destination volume not mid-migration." msgstr "Zieldatenträger befindet sich nicht in einer Migration." #: cinder/volume/api.py:1393 #, python-format msgid "Destination has migration_status %(stat)s, expected %(exp)s." msgstr "Ziel hat migration_status %(stat)s, erwartet %(exp)s." #: cinder/volume/api.py:858 msgid "Volume status must be available to update readonly flag." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:867 #, python-format msgid "Unable to update type due to incorrect status on volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1284 cinder/volume/api.py:1430 #, python-format msgid "Volume %s is already part of an active migration." msgstr "Datenträger %s ist bereits Teil einer aktiven Migration." #: cinder/volume/api.py:1436 #, python-format msgid "migration_policy must be 'on-demand' or 'never', passed: %s" msgstr "migration_policy muss 'on-demand' oder 'never' sein, übergeben: %s" #: cinder/volume/api.py:892 #, python-format msgid "Invalid volume_type passed: %s" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:905 #, python-format msgid "New volume_type same as original: %s" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:920 msgid "Retype cannot change encryption requirements" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:932 msgid "Retype cannot change front-end qos specs for in-use volumes" msgstr "" #: cinder/volume/api.py:963 msgid "Unable to find service for given host." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:195 cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:176 #, python-format msgid "Recovering from a failed execute. Try number %s" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:278 #, python-format msgid "copy_data_between_volumes %(src)s -> %(dest)s." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:502 cinder/volume/driver.py:516 #, python-format msgid "Failed to attach volume %(vol)s" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:322 #, python-format msgid "Failed to copy volume %(src)s to %(dest)d" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:335 #, python-format msgid "copy_image_to_volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:352 #, python-format msgid "copy_volume_to_image %s." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:378 cinder/volume/manager.py:781 #, python-format msgid "Volume %s: creating export" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:385 cinder/volume/manager.py:789 #, python-format msgid "" "Failed updating model of volume %(volume_id)s with driver provided model " "%(model)s" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:953 cinder/volume/driver.py:1030 #, python-format msgid "Unable to fetch connection information from backend: %(err)s" msgstr "" "Verbindungsinformationen können nicht vom Back-End abgerufen werden: %(err)s" #: cinder/volume/driver.py:960 cinder/volume/driver.py:1037 #, python-format msgid "Error encountered during cleanup of a failed attach: %(ex)s" msgstr "" "Bei der Bereinigung eines fehlgeschlagenen Anhängversuchs ist ein Fehler " "aufgetreten: %(ex)s" #: cinder/volume/driver.py:1072 cinder/volume/manager.py:1481 #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:788 #, python-format msgid "Unable to access the backend storage via the path %(path)s." msgstr "Zugriff auf Back-End-Speicher über den Pfad %(path)s nicht möglich." #: cinder/volume/driver.py:398 cinder/volume/driver.py:441 #, python-format msgid "Unable to terminate volume connection: %(err)s" msgstr "Datenträgerverbindung kann nicht beendet werden: %(err)s" #: cinder/volume/driver.py:456 cinder/volume/manager.py:399 #: cinder/volume/manager.py:867 #, python-format msgid "volume %s: removing export" msgstr "Volume %s: entferne Export" #: cinder/volume/driver.py:459 cinder/volume/manager.py:870 #, python-format msgid "Error detaching volume %(volume)s, due to remove export failure." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:490 #, python-format msgid "Creating a new backup for volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:507 #, python-format msgid "Restoring backup %(backup)s to volume %(volume)s." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:1988 msgid "Extend volume not implemented" msgstr "Erweitern von Datenträgern nicht implementiert" #: cinder/volume/driver.py:1992 cinder/volume/driver.py:1996 msgid "Manage existing volume not implemented." msgstr "Verwaltung eines vorhandenen Datenträgers nicht implementiert." #: cinder/volume/driver.py:639 cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_iscsi.py:154 msgid "ISCSI provider_location not stored, using discovery" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:652 #, python-format msgid "ISCSI discovery attempt failed for:%s" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:654 #, python-format msgid "Error from iscsiadm -m discovery: %s" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:2255 cinder/volume/targets/iscsi.py:97 #, python-format msgid "Could not find iSCSI export for volume %s" msgstr "iSCSI-Export nicht gefunden für Datenträger %s" #: cinder/volume/driver.py:705 cinder/volume/drivers/emc/emc_cli_iscsi.py:169 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_iscsi.py:197 #, python-format msgid "ISCSI Discovery: Found %s" msgstr "" #: cinder/volume/targets/scst.py:45 msgid "The volume driver requires the iSCSI initiator name in the connector." msgstr "" "Der Datenträgertreiber erfordert den Namen des iSCSI-Initiators im Connector." #: cinder/volume/driver.py:823 cinder/volume/driver.py:944 #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:247 cinder/volume/drivers/lvm.py:345 #: cinder/volume/drivers/zadara.py:650 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1025 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_fc.py:221 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_iscsi.py:280 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:811 #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1058 #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1472 #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:575 #: cinder/volume/drivers/windows/windows.py:205 msgid "Updating volume stats" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:2651 msgid "Driver must implement initialize_connection" msgstr "Treiber muss initialize_connection implementieren" #: cinder/volume/iscsi.py:65 cinder/volume/iscsi.py:91 #: cinder/volume/iscsi.py:234 #, python-format msgid "Skipping remove_export. No iscsi_target provisioned for volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/iscsi.py:80 #, python-format msgid "" "Skipping remove_export. No iscsi_target is presently exported for volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/iscsi.py:100 msgid "Detected inconsistency in provider_location id" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:388 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: cinder/volume/iscsi.py:184 #, python-format msgid "Symbolic link %s not found" msgstr "" #: cinder/volume/iscsi.py:251 #, python-format msgid "volume_info:%s" msgstr "" #: cinder/volume/iscsi.py:252 #, python-format msgid "Skipping ensure_export. No iscsi_target provision for volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:193 #, python-format msgid "" "Driver path %s is deprecated, update your configuration to the new path." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:199 msgid "" "ThinLVMVolumeDriver is deprecated, please configure LVMISCSIDriver and " "lvm_type=thin. Continuing with those settings." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:232 #, python-format msgid "" "Starting FC Zone Manager %(zm_version)s, Driver %(drv_name)s %(drv_version)s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:238 #, python-format msgid "Starting volume driver %(driver_name)s (%(version)s)" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:245 #, python-format msgid "Error encountered during initialization of driver: %(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:254 #, python-format msgid "Re-exporting %s volumes" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:267 #, python-format msgid "Failed to re-export volume %s: setting to error state" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:274 #, python-format msgid "volume %s stuck in a downloading state" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:281 #, python-format msgid "volume %s: skipping export" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:283 #, python-format msgid "" "Error encountered during re-exporting phase of driver initialization: " "%(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:293 msgid "Resuming any in progress delete operations" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:296 #, python-format msgid "Resuming delete on volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:338 cinder/volume/manager.py:340 msgid "Failed to create manager volume flow" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:384 cinder/volume/manager.py:401 #, python-format msgid "volume %s: deleting" msgstr "Volume %s: wird entfernt" #: cinder/volume/manager.py:608 msgid "volume is not local to this node" msgstr "Datenträger ist nicht lokal auf diesem Knoten" #: cinder/volume/manager.py:407 #, python-format msgid "Cannot delete volume %s: volume is busy" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:434 msgid "Failed to update usages deleting volume" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:440 #, python-format msgid "volume %s: deleted successfully" msgstr "Volume %s: erfolgreich entfernt" #: cinder/volume/manager.py:457 #, python-format msgid "snapshot %s: creating" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:468 #, python-format msgid "snapshot %(snap_id)s: creating" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:496 #, python-format msgid "" "Failed updating %(snapshot_id)s metadata using the provided volumes " "%(volume_id)s metadata" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:688 #, python-format msgid "snapshot %s: created successfully" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:698 #, python-format msgid "snapshot %s: deleting" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:532 #, python-format msgid "Cannot delete snapshot %s: snapshot is busy" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:562 msgid "Failed to update usages deleting snapshot" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:565 #, python-format msgid "snapshot %s: deleted successfully" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:585 msgid "being attached by another instance" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:589 msgid "being attached by another host" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:845 msgid "being attached by different mode" msgstr "Wird von anderem Modus angehängt" #: cinder/volume/manager.py:596 msgid "status must be available or attaching" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:689 #, python-format msgid "Error detaching volume %(volume)s, due to uninitialized driver." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:714 #, python-format msgid "Uploaded volume %(volume_id)s to image (%(image_id)s) successfully" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:832 cinder/volume/manager.py:857 #, python-format msgid "Zoning Mode: %s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1618 msgid "failed to create new_volume on destination host" msgstr "Erstellen von new_volume auf Zielhost fehlgeschlagen" #: cinder/volume/manager.py:1624 msgid "timeout creating new_volume on destination host" msgstr "Zeitlimitüberschreitung beim Erstellen von new_volume auf Zielhost" #: cinder/volume/manager.py:943 #, python-format msgid "Failed to copy volume %(vol1)s to %(vol2)s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1349 #, python-format msgid "" "migrate_volume_completion: completing migration for volume %(vol1)s " "(temporary volume %(vol2)s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1359 #, python-format msgid "" "migrate_volume_completion is cleaning up an error for volume %(vol1)s " "(temporary volume %(vol2)s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1379 #, python-format msgid "Failed to delete migration source vol %(vol)s: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1039 #, python-format msgid "volume %s: calling driver migrate_volume" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1079 cinder/volume/drivers/emc/emc_cli_iscsi.py:247 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:226 msgid "Updating volume status" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1087 #, python-format msgid "" "Unable to update stats, %(driver_name)s -%(driver_version)s %(config_group)s " "driver is uninitialized." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1109 #, python-format msgid "Notification {%s} received" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1144 #, python-format msgid "volume %s: extending" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1146 #, python-format msgid "volume %s: extended successfully" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1148 #, python-format msgid "volume %s: Error trying to extend volume" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1999 #, python-format msgid "Volume %s: Error trying to extend volume" msgstr "Datenträger %s: Fehler beim Versuch, den Datenträger zu erweitern" #: cinder/volume/manager.py:1213 msgid "Failed to update usages while retyping volume." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2076 msgid "Failed to get old volume type quota reservations" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1234 #, python-format msgid "Volume %s: retyped successfully" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1237 #, python-format msgid "" "Volume %s: driver error when trying to retype, falling back to generic " "mechanism." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2130 msgid "Retype requires migration but is not allowed." msgstr "'Retype' erfordert eine Migration; diese ist jedoch nicht zulässig." #: cinder/volume/manager.py:2138 msgid "Volume must not have snapshots." msgstr "Datenträger darf keine Momentaufnahmen enthalten." #: cinder/volume/manager.py:2187 msgid "Failed to create manage_existing flow." msgstr "Fehler beim Erstellen von manage_existing-Ablauf." #: cinder/volume/manager.py:3283 msgid "Failed to create manage existing flow." msgstr "Fehler beim Erstellen von 'manage existing'-Ablauf." #: cinder/volume/manager.py:1318 #, python-format msgid "Initiator Target map:%s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1323 #, python-format msgid "Zoning op: %s" msgstr "" #: cinder/volume/qos_specs.py:58 #, python-format msgid "Valid consumer of QoS specs are: %s" msgstr "Gültige Consumer von QoS-Spezifikationen sind: %s" #: cinder/volume/qos_specs.py:84 cinder/volume/qos_specs.py:105 #: cinder/volume/qos_specs.py:155 cinder/volume/qos_specs.py:197 #: cinder/volume/qos_specs.py:211 cinder/volume/qos_specs.py:225 #: cinder/volume/volume_types.py:43 #, python-format msgid "DB error: %s" msgstr "" #: cinder/volume/qos_specs.py:124 cinder/volume/qos_specs.py:141 #: cinder/volume/qos_specs.py:274 cinder/volume/volume_types.py:63 #: cinder/volume/volume_types.py:80 cinder/volume/volume_types.py:134 msgid "id cannot be None" msgstr "ID darf nicht 'None' sein" #: cinder/volume/qos_specs.py:157 #, python-format msgid "Failed to get all associations of qos specs %s" msgstr "Fehler beim Abrufen aller Zuordnungen von QoS-Spezifikationen %s" #: cinder/volume/qos_specs.py:190 #, python-format msgid "" "Type %(type_id)s is already associated with another qos specs: " "%(qos_specs_id)s" msgstr "" "Typ %(type_id)s ist bereits anderen QoS-Spezifikationen zugeordnet: " "%(qos_specs_id)s" #: cinder/volume/qos_specs.py:198 #, python-format msgid "Failed to associate qos specs %(id)s with type: %(vol_type_id)s" msgstr "" #: cinder/volume/qos_specs.py:212 #, python-format msgid "Failed to disassociate qos specs %(id)s with type: %(vol_type_id)s" msgstr "" #: cinder/volume/qos_specs.py:226 #, python-format msgid "Failed to disassociate qos specs %s." msgstr "" #: cinder/volume/qos_specs.py:286 cinder/volume/volume_types.py:146 msgid "name cannot be None" msgstr "Name darf nicht 'None' sein" #: cinder/volume/utils.py:259 #, python-format msgid "" "Incorrect value error: %(blocksize)s, it may indicate that " "'volume_dd_blocksize' was configured incorrectly. Fall back to default." msgstr "" #: cinder/volume/utils.py:176 #, python-format msgid "Performing secure delete on volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/volume_types.py:130 #, python-format msgid "" "Default volume type is not found, please check default_volume_type config: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:138 cinder/volume/drivers/lvm.py:284 #: cinder/volume/drivers/zadara.py:509 cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:189 #, python-format msgid "Creating clone of volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:176 msgid "No free disk" msgstr "Keine freie Platte" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:189 msgid "No big enough free disk" msgstr "Nicht genügend freier Plattenspeicherplatz" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:84 #, python-format msgid "Invalid ESM url scheme \"%s\". Supported https only." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:111 msgid "Invalid REST handle name. Expected path." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:134 #, python-format msgid "Call to json.loads() failed: %(ex)s. Response: %(resp)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:224 msgid "Session is expired. Relogin on ESM." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:244 msgid "Reply is empty." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:246 msgid "Error message is empty." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:284 #, python-format msgid "Coraid Appliance ping failed: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:297 #, python-format msgid "Volume \"%(name)s\" created with VSX LUN \"%(lun)s\"" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:311 #, python-format msgid "Volume \"%s\" deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:315 #, python-format msgid "Resize volume \"%(name)s\" to %(size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:319 #, python-format msgid "Repository for volume \"%(name)s\" found: \"%(repo)s\"" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:333 #, python-format msgid "Volume \"%(name)s\" resized. New size is %(size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:385 msgid "Cannot create clone volume in different repository." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coraid.py:505 #, python-format msgid "Initialize connection %(shelf)s/%(lun)s for %(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:139 #, python-format msgid "" "CLI output\n" "%s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:154 msgid "Reading CLI MOTD" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:158 #, python-format msgid "Setting CLI terminal width: '%s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:162 #, python-format msgid "Sending CLI command: '%s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:225 msgid "Error executing EQL command" msgstr "Fehler beim Ausführen des EQL-Befehls" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:199 #, python-format msgid "EQL-driver: executing \"%s\"" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:267 #, python-format msgid "" "SSH Command failed after '%(total_attempts)r' attempts : '%(command)s'" msgstr "" "SSH-Befehl fehlgeschlagen nach '%(total_attempts)r' Versuchen : '%(command)s'" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:215 cinder/volume/drivers/san/san.py:149 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:414 #, python-format msgid "Error running SSH command: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:282 #, python-format msgid "Volume %s does not exist, it may have already been deleted" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:300 #, python-format msgid "EQL-driver: Setup is complete, group IP is %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:304 msgid "Failed to setup the Dell EqualLogic driver" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:241 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:272 #, python-format msgid "Failed to create volume %s" msgstr "Erstellen von Datenträger %s fehlgeschlagen" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:329 #, python-format msgid "Volume %s was not found while trying to delete it" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:333 #, python-format msgid "Failed to delete volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:348 #, python-format msgid "Failed to create snapshot of volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:361 #, python-format msgid "Failed to create volume from snapshot %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:374 #, python-format msgid "Failed to create clone of volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:384 #, python-format msgid "Failed to delete snapshot %(snap)s of volume %(vol)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:405 #, python-format msgid "Failed to initialize connection to volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:415 #, python-format msgid "Failed to terminate connection to volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:436 #, python-format msgid "Volume %s is not found!, it may have been deleted" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:440 #, python-format msgid "Failed to ensure export of volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:459 #, python-format msgid "" "Failed to extend_volume %(name)s from %(current_size)sGB to %(new_size)sGB" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:85 #, python-format msgid "There's no Gluster config file configured (%s)" msgstr "Keine Gluster-Konfigurationsdatei konfiguriert (%s)" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:90 #, python-format msgid "Gluster config file at %(config)s doesn't exist" msgstr "Gluster-Konfigurationsdatei unter %(config)s ist nicht vorhanden" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:102 msgid "mount.glusterfs is not installed" msgstr "mount.glusterfs ist nicht installiert" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:176 #, python-format msgid "Cloning volume %(src)s to volume %(dst)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:884 msgid "Volume status must be 'available'." msgstr "Datenträgerstatus muss 'available' sein." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:217 cinder/volume/drivers/nfs.py:141 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:787 #, python-format msgid "casted to %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1081 msgid "Snapshot status must be \"available\" to clone." msgstr "Momentaufnahmestatus muss zum Klonen \"available\" sein." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:253 #, python-format msgid "snapshot: %(snap)s, volume: %(vol)s, volume_size: %(size)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:272 #, python-format msgid "will copy from snapshot at %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:290 cinder/volume/drivers/nfs.py:191 #, python-format msgid "Volume %s does not have provider_location specified, skipping" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1235 #, python-format msgid "" "Volume status must be \"available\" or \"in-use\" for snapshot. (is %s)" msgstr "" "Datenträgerstatus muss \"available\" oder \"in-use\" für eine Momentaufnahme " "sein (ist aber %s)." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:418 #, python-format msgid "nova call result: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:420 msgid "Call to Nova to create snapshot failed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1301 msgid "Nova returned \"error\" status while creating snapshot." msgstr "" "Nova gibt den Status \"error\" beim Erstellen der Momentaufnahme zurück." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:446 #, python-format msgid "Status of snapshot %(id)s is now %(status)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1317 #, python-format msgid "Timed out while waiting for Nova update for creation of snapshot %s." msgstr "" "Zeitlimit beim Warten auf Nova-Aktualisierung zum Erstellen von " "Momentaufnahme %s überschritten." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:471 #, python-format msgid "create snapshot: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:472 #, python-format msgid "volume id: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:678 msgid "'active' must be present when writing snap_info." msgstr "'active' muss vorhanden sein, wenn snap_info geschrieben wird." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:579 #, python-format msgid "deleting snapshot %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:947 msgid "Volume status must be \"available\" or \"in-use\"." msgstr "Datenträgerstatus muss \"available\" oder \"in-use\" sein." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:599 #, python-format msgid "" "Snapshot record for %s is not present, allowing snapshot_delete to proceed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:604 #, python-format msgid "snapshot_file for this snap is %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:625 #, python-format msgid "No base file found for %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:642 #, python-format msgid "No %(base_id)s found for %(file)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1051 #, python-format msgid "No file found with %s as backing file." msgstr "Keine Datei mit %s als Sicherungsdatei gefunden." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1060 #, python-format msgid "No snap found with %s as backing file." msgstr "Keine Momentaufnahme mit %s als Sicherungsdatei gefunden." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:718 #, python-format msgid "No file depends on %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1045 #, python-format msgid "Check condition failed: %s expected to be None." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:795 msgid "Call to Nova delete snapshot failed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:813 #, python-format msgid "status of snapshot %s is still \"deleting\"... waiting" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1387 #, python-format msgid "Unable to delete snapshot %(id)s, status: %(status)s." msgstr "" "Momentaufnahme %(id)s konnte nicht gelöscht werden, Status: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1400 #, python-format msgid "" "Timed out while waiting for Nova update for deletion of snapshot %(id)s." msgstr "" "Zeitlimit beim Warten auf Nova-Aktualisierung zum Löschen von Momentaufnahme " "%(id)s überschritten." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:297 cinder/volume/drivers/quobyte.py:240 #: cinder/volume/drivers/scality.py:199 #, python-format msgid "%s must be a valid raw or qcow2 image." msgstr "%s muss ein gültiges raw- oder qcow2-Image sein." #: cinder/volume/drivers/quobyte.py:262 cinder/volume/drivers/smbfs.py:441 #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:257 msgid "" "Extend volume is only supported for this driver when no snapshots exist." msgstr "" "Erweitern des Datenträgers wird für diesen Treiber nur unterstützt, wenn " "keine Momentaufnahmen vorhanden sind." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:318 cinder/volume/drivers/quobyte.py:270 #: cinder/volume/drivers/scality.py:220 #, python-format msgid "Unrecognized backing format: %s" msgstr "Nicht erkanntes Sicherungsformat: %s" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:1008 #, python-format msgid "creating new volume at %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:336 #, python-format msgid "file already exists at %s" msgstr "Datei ist unter %s bereits vorhanden" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:1037 cinder/volume/drivers/nfs.py:178 #, python-format msgid "Exception during mounting %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:1039 #, python-format msgid "Available shares: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:1056 #, python-format msgid "" "GlusterFS share at %(dir)s is not writable by the Cinder volume service. " "Snapshot operations will not be supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:442 msgid "Backup is not supported for GlusterFS volumes with snapshots." msgstr "" "Sicherung wird für GlusterFS-Datenträger mit Momentaufnahmen nicht " "unterstützt." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:527 #, python-format msgid "" "No snapshots found in database, but %(path)s has backing file " "%(backing_file)s!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:464 msgid "Backup is only supported for raw-formatted GlusterFS volumes." msgstr "" "Sicherung wird nur für unformatierte GlusterFS-Datenträger unterstützt." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:137 #, python-format msgid "Volume device file path %s does not exist." msgstr "Dateipfad für Datenträgereinheit %s ist nicht vorhanden." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:144 #, python-format msgid "Size for volume: %s not found, cannot secure delete." msgstr "" "Größe für Datenträger: %s nicht gefunden, sicherer Löschvorgang nicht " "möglich." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:229 #, python-format msgid "Unabled to delete due to existing snapshot for volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:246 #, python-format msgid "snapshot: %s not found, skipping delete operations" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:347 #, python-format msgid "Unable to update stats on non-initialized Volume Group: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:567 #, python-format msgid "" "Failed to rename logical volume %(name)s, error message was: %(err_msg)s" msgstr "" "Fehler beim Umbenennen des logischen Datenträgers %(name)s, Fehlernachricht: " "%(err_msg)s" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:419 msgid "Reference must contain lv_name element." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:1052 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume %(name)s, because reported size %(size)s " "was not a floating-point number." msgstr "" "Fehler beim Verwalten des bereits vorhandenen Datenträgers %(name)s, da die " "gemeldete Größe %(size)s keine Gleitkommazahl war." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:505 #, python-format msgid "Error creating iSCSI target, retrying creation for target: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:128 msgid "Driver specific implementation needs to return mount_point_base." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:422 cinder/volume/drivers/smbfs.py:506 #, python-format msgid "Expected volume size was %d" msgstr "Erwartete Volumengröße war %d" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:423 #, python-format msgid " but size is now %d" msgstr " aber die Größe ist jetzt %d" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:380 #, python-format msgid "%s is already mounted" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:134 #, python-format msgid "There's no NFS config file configured (%s)" msgstr "Keine NFS-Konfigurationsdatei konfiguriert (%s)" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:139 #, python-format msgid "NFS config file at %(config)s doesn't exist" msgstr "NFS-Konfigurationsdatei unter %(config)s ist nicht vorhanden" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:132 #, python-format msgid "NFS config 'nfs_oversub_ratio' invalid. Must be > 0: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:140 #, python-format msgid "NFS config 'nfs_used_ratio' invalid. Must be > 0 and <= 1.0: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:504 #, python-format msgid "Selected %s as target nfs share." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:537 #, python-format msgid "%s is above nfs_used_ratio" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:540 #, python-format msgid "%s is above nfs_oversub_ratio" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:543 #, python-format msgid "%s reserved space is above nfs_oversub_ratio" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:172 #, python-format msgid "Invalid argument - whence=%s not supported" msgstr "Ungültiges Argument - whence=%s wird nicht unterstützt" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:176 msgid "Invalid argument" msgstr "Ungültiges Argument" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:196 msgid "fileno() not supported by RBD()" msgstr "fileno() wird von RBD() nicht unterstützt" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:211 #, python-format msgid "error opening rbd image %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:293 msgid "rados and rbd python libraries not found" msgstr "rados- und rbd-python-Bibliotheken nicht gefunden" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:266 msgid "error connecting to ceph cluster" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:347 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:178 msgid "error refreshing volume stats" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:438 #, python-format msgid "clone depth exceeds limit of %s" msgstr "Klontiefe überschreitet den Grenzwert %s" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:412 #, python-format msgid "maximum clone depth (%d) has been reached - flattening source volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:424 #, python-format msgid "flattening source volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:436 #, python-format msgid "creating snapshot='%s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:446 #, python-format msgid "cloning '%(src_vol)s@%(src_snap)s' to '%(dest)s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:460 msgid "clone created successfully" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:469 #, python-format msgid "creating volume '%s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:485 #, python-format msgid "flattening %(pool)s/%(img)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:491 #, python-format msgid "cloning %(pool)s/%(img)s@%(snap)s to %(dst)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:528 msgid "volume has no backup snaps" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:551 #, python-format msgid "volume %s is not a clone" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:569 #, python-format msgid "deleting parent snapshot %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:580 #, python-format msgid "deleting parent %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:596 #, python-format msgid "volume %s no longer exists in backend" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:612 msgid "volume has clone snapshot(s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:628 #, python-format msgid "deleting rbd volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:711 msgid "" "ImageBusy error raised while deleting rbd volume. This may have been caused " "by a connection from a client that has crashed and, if so, may be resolved " "by retrying the delete after 30 seconds has elapsed." msgstr "" "Beim Löschen von RBD-Datenträger ist ein ImageBusy-Fehler aufgetreten. Dies " "wurde möglicherweise von einer Verbindung von einem Client verursacht, der " "abgestürzt ist; wenn dies der Fall ist, kann das Problem über einen erneuten " "Löschversuch nach Ablauf von 30 Sekunden gelöst werden." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:645 msgid "volume is a clone so cleaning references" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:702 #, python-format msgid "connection data: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:830 msgid "Not stored in rbd" msgstr "Nicht in RBD gespeichert" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:835 msgid "Blank components" msgstr "Leere Komponenten" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:838 msgid "Not an rbd snapshot" msgstr "Keine RBD-Momentaufnahme" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:730 #, python-format msgid "not cloneable: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:734 #, python-format msgid "%s is in a different ceph cluster" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:739 msgid "" "rbd image clone requires image format to be 'raw' but image {0} is '{1}'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:753 #, python-format msgid "Unable to open image %(loc)s: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:823 msgid "volume backup complete." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:836 msgid "volume restore complete." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:989 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:481 #, python-format msgid "Failed to Extend Volume %(volname)s" msgstr "Fehler beim Erweitern von Datenträger %(volname)s" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:851 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:200 #: cinder/volume/drivers/windows/windows.py:223 #, python-format msgid "Extend volume from %(old_size)s GB to %(new_size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/scality.py:89 msgid "Value required for 'scality_sofs_config'" msgstr "Wert für 'scality_sofs_config' erforderlich" #: cinder/volume/drivers/scality.py:85 #, python-format msgid "Cannot access 'scality_sofs_config': %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/scality.py:108 msgid "Cannot execute /sbin/mount.sofs" msgstr "Ausführen von /sbin/mount.sofs nicht möglich" #: cinder/volume/drivers/scality.py:140 msgid "Cannot mount Scality SOFS, check syslog for errors" msgstr "" "Scality-SoFS kann nicht angehängt werden. Syslog auf Fehler überprüfen" #: cinder/volume/drivers/scality.py:137 #, python-format msgid "Cannot find volume dir for Scality SOFS at '%s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:59 #, python-format msgid "Sheepdog is not working: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:64 msgid "Sheepdog is not working" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:142 #, python-format msgid "Payload for SolidFire API call: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:149 #, python-format msgid "" "Failed to make httplib connection SolidFire Cluster: %s (verify san_ip " "settings)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:152 #, python-format msgid "Failed to make httplib connection: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:159 #, python-format msgid "" "Request to SolidFire cluster returned bad status: %(status)s / %(reason)s " "(check san_login/san_password settings)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:164 #, python-format msgid "HTTP request failed, with status: %(status)s and reason: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:175 #, python-format msgid "Call to json.loads() raised an exception: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:181 #, python-format msgid "Results of SolidFire API call: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:185 #, python-format msgid "Clone operation encountered: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:187 #, python-format msgid "Waiting for outstanding operation before retrying snapshot: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:193 #, python-format msgid "Detected xDBVersionMismatch, retry %s of 5" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:317 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:483 #, python-format msgid "API response: %s" msgstr "API-Antwort: %s" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:220 #, python-format msgid "Found solidfire account: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:251 #, python-format msgid "solidfire account: %s does not exist, create it..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:313 #, python-format msgid "Failed to retrieve volume SolidFire-ID: %s in get_by_account!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:515 msgid "Failed to get model update from clone" msgstr "Fehler beim Abrufen von Modellaktualisierung von Klon" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:433 #, python-format msgid "Failed volume create: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:423 #, python-format msgid "More than one valid preset was detected, using %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:486 #, python-format msgid "Failed to get SolidFire Volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:467 #, python-format msgid "Mapped SolidFire volumeID %(sfid)s to cinder ID %(uuid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:476 #, python-format msgid "Volume %s, not found on SF Cluster." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:479 #, python-format msgid "Found %(count)s volumes mapped to id: %(uuid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:548 msgid "Enter SolidFire delete_volume..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:552 #, python-format msgid "Account for Volume ID %s was not found on the SolidFire Cluster!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:554 msgid "This usually means the volume was never successfully created." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:765 #, python-format msgid "Failed to delete SolidFire Volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:570 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:644 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:707 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:732 #, python-format msgid "Volume ID %s was not found on the SolidFire Cluster!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:573 msgid "Leaving SolidFire delete_volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:577 msgid "Executing SolidFire ensure_export..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:585 msgid "Executing SolidFire create_export..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:636 msgid "Entering SolidFire extend_volume..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:658 msgid "Leaving SolidFire extend_volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:663 msgid "Updating cluster status info" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:671 msgid "Failed to get updated stats" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:701 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:726 msgid "Entering SolidFire attach_volume..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:771 msgid "Leaving SolidFire transfer volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:236 #, python-format msgid "Sending %(method)s to %(url)s. Body \"%(body)s\"" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:260 #, python-format msgid "Operation completed. %(data)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:357 #, python-format msgid "Pool %(name)s: %(total)sGB total, %(free)sGB free" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:408 cinder/volume/drivers/zadara.py:531 #, python-format msgid "Volume %(name)s could not be found. It might be already deleted" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:438 #, python-format msgid "Create snapshot: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:445 cinder/volume/drivers/zadara.py:490 #: cinder/volume/drivers/zadara.py:516 #, python-format msgid "Volume %(name)s not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:456 #, python-format msgid "Delete snapshot: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:464 #, python-format msgid "snapshot: original volume %s not found, skipping delete operation" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:472 #, python-format msgid "snapshot: snapshot %s not found, skipping delete operation" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:483 #, python-format msgid "Creating volume from snapshot: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:496 #, python-format msgid "Snapshot %(name)s not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zadara.py:614 #, python-format msgid "Attach properties: %(properties)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_cli_iscsi.py:125 #, python-format msgid "iSCSI provider_location not stored for volume %s, using discovery." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_cli_iscsi.py:165 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_iscsi.py:193 #, python-format msgid "Could not find iSCSI export for volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_cli_iscsi.py:176 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_iscsi.py:202 #, python-format msgid "Cannot find device number for volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_cli_iscsi.py:202 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_iscsi.py:232 #, python-format msgid "Found iSCSI endpoint: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_cli_iscsi.py:209 #, python-format msgid "ISCSI endpoint not found for SP %(sp)s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_cli_iscsi.py:241 #, python-format msgid "update_volume_status:%s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:40 msgid "" "Module PyWBEM not installed. Install PyWBEM using the python-pywbem package." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:82 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:125 msgid "Entering create_volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:86 #, python-format msgid "Create Volume: %(volume)s Size: %(size)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:94 #, python-format msgid "Create Volume: %(volume)s Storage type: %(storage_type)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:101 #, python-format msgid "" "Create Volume: %(volume)s Pool: %(pool)s Storage System: %(storage_system)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:110 #, python-format msgid "" "Error Create Volume: %(volumename)s. Storage Configuration Service not found " "for pool %(storage_type)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:120 #, python-format msgid "" "Create Volume: %(name)s Method: CreateOrModifyElementFromStoragePool " "ConfigServicie: %(service)s ElementName: %(name)s InPool: %(pool)s " "ElementType: %(provisioning)s Size: %(size)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:136 #, python-format msgid "Create Volume: %(volumename)s Return code: %(rc)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:143 #, python-format msgid "" "Error Create Volume: %(volumename)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:164 #, python-format msgid "" "Leaving create_volume: %(volumename)s Return code: %(rc)lu volume instance: " "%(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:176 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:348 msgid "Entering create_volume_from_snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:181 #, python-format msgid "" "Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:191 #, python-format msgid "" "Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s Snapshot Instance: %(snapshotinstance)s Storage System: " "%(storage_system)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:201 #, python-format msgid "" "Error Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s. Create Volume from Snapshot is NOT supported on VMAX." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:212 #, python-format msgid "" "Error Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s. Cannot find Replication Service to create volume from " "snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:221 #, python-format msgid "" "Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s Method: CreateElementReplica ReplicationService: " "%(service)s ElementName: %(elementname)s SyncType: 8 SourceElement: " "%(sourceelement)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:242 #, python-format msgid "" "Error Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s " "Snapshot:%(snapshotname)s. Return code: %(rc)lu.Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:268 #, python-format msgid "" "Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s. Successfully clone volume from snapshot. Finding the " "clone relationship." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:280 #, python-format msgid "" "Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s. Remove the clone relationship. Method: " "ModifyReplicaSynchronization ReplicationService: %(service)s Operation: 8 " "Synchronization: %(sync_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:296 #, python-format msgid "" "Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s Return code: %(rc)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:305 #, python-format msgid "" "Error Create Volume from Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:317 #, python-format msgid "" "Leaving create_volume_from_snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: " "%(snapshotname)s Return code: %(rc)lu." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:328 msgid "Entering create_cloned_volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:333 #, python-format msgid "" "Create a Clone from Volume: Volume: %(volumename)s Source Volume: " "%(srcname)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:343 #, python-format msgid "" "Create Cloned Volume: Volume: %(volumename)s Source Volume: %(srcname)s " "Source Instance: %(src_instance)s Storage System: %(storage_system)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:353 #, python-format msgid "" "Error Create Cloned Volume: Volume: %(volumename)s Source Volume: " "%(srcname)s. Cannot find Replication Service to create cloned volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:362 #, python-format msgid "" "Create Cloned Volume: Volume: %(volumename)s Source Volume: %(srcname)s " "Method: CreateElementReplica ReplicationService: %(service)s ElementName: " "%(elementname)s SyncType: 8 SourceElement: %(sourceelement)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:383 #, python-format msgid "" "Error Create Cloned Volume: Volume: %(volumename)s Source " "Volume:%(srcname)s. Return code: %(rc)lu.Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:409 #, python-format msgid "" "Create Cloned Volume: Volume: %(volumename)s Source Volume: %(srcname)s. " "Successfully cloned volume from source volume. Finding the clone " "relationship." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:421 #, python-format msgid "" "Create Cloned Volume: Volume: %(volumename)s Source Volume: %(srcname)s. " "Remove the clone relationship. Method: ModifyReplicaSynchronization " "ReplicationService: %(service)s Operation: 8 Synchronization: %(sync_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:437 #, python-format msgid "" "Create Cloned Volume: Volume: %(volumename)s Source Volume: %(srcname)s " "Return code: %(rc)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:446 #, python-format msgid "" "Error Create Cloned Volume: Volume: %(volumename)s Source Volume: " "%(srcname)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:458 #, python-format msgid "" "Leaving create_cloned_volume: Volume: %(volumename)s Source Volume: " "%(srcname)s Return code: %(rc)lu." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:469 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:178 msgid "Entering delete_volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:471 #, python-format msgid "Delete Volume: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:478 #, python-format msgid "Volume %(name)s not found on the array. No volume to delete." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:488 #, python-format msgid "" "Error Delete Volume: %(volumename)s. Storage Configuration Service not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:496 #, python-format msgid "Delete Volume: %(name)s DeviceID: %(deviceid)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:500 #, python-format msgid "" "Delete Volume: %(name)s Method: EMCReturnToStoragePool ConfigServic: " "%(service)s TheElement: %(vol_instance)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:514 #, python-format msgid "" "Error Delete Volume: %(volumename)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:523 #, python-format msgid "Leaving delete_volume: %(volumename)s Return code: %(rc)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:530 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:275 msgid "Entering create_snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:534 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:278 #, python-format msgid "Create snapshot: %(snapshot)s: volume: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:544 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:972 #, python-format msgid "Device ID: %(deviceid)s: Storage System: %(storagesystem)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:551 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:553 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:639 #, python-format msgid "Cannot find Replication Service to create snapshot for volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:558 #, python-format msgid "" "Create Snapshot: Method: CreateElementReplica: Target: %(snapshot)s " "Source: %(volume)s Replication Service: %(service)s ElementName: " "%(elementname)s Sync Type: 7 SourceElement: %(sourceelement)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:574 #, python-format msgid "" "Create Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: %(snapshotname)s Return " "code: %(rc)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:583 #, python-format msgid "" "Error Create Snapshot: %(snapshot)s Volume: %(volume)s Error: %(errordesc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:605 #, python-format msgid "" "Leaving create_snapshot: Snapshot: %(snapshot)s Volume: %(volume)s Return " "code: %(rc)lu." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:613 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:302 msgid "Entering delete_snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:617 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:306 #, python-format msgid "Delete Snapshot: %(snapshot)s: volume: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:623 #, python-format msgid "" "Delete Snapshot: %(snapshot)s: volume: %(volume)s. Finding " "StorageSychronization_SV_SV." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:631 #, python-format msgid "" "Snapshot: %(snapshot)s: volume: %(volume)s not found on the array. No " "snapshot to delete." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:646 #, python-format msgid "" "Delete Snapshot: Target: %(snapshot)s Source: %(volume)s. Method: " "ModifyReplicaSynchronization: Replication Service: %(service)s Operation: " "19 Synchronization: %(sync_name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:662 #, python-format msgid "" "Delete Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: %(snapshotname)s Return " "code: %(rc)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:671 #, python-format msgid "" "Error Delete Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: %(snapshotname)s. " "Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:696 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:711 #, python-format msgid "Snapshot: %(snapshot)s: volume: %(volume)s. Snapshot is deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:703 #, python-format msgid "" "Snapshot: %(snapshot)s: volume: %(volume)s. Snapshot deleted but cleanup " "timed out." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:716 #, python-format msgid "" "Snapshot: %(snapshot)s: volume: %(volume)s. Snapshot deleted but error " "during cleanup. Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:724 #, python-format msgid "" "Leaving delete_snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: %(snapshotname)s " "Return code: %(rc)lu." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:745 #, python-format msgid "" "ExposePaths: %(vol)s ConfigServicie: %(service)s LUNames: %(lun_name)s " "InitiatorPortIDs: %(initiator)s DeviceAccesses: 2" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:760 #, python-format msgid "" "ExposePaths parameter LunMaskingSCSIProtocolController: %(lunmasking)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:771 #, python-format msgid "Error mapping volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:775 #, python-format msgid "ExposePaths for volume %s completed successfully." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:791 #, python-format msgid "" "HidePaths: %(vol)s ConfigServicie: %(service)s LUNames: %(device_id)s " "LunMaskingSCSIProtocolController: %(lunmasking)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:804 #, python-format msgid "Error unmapping volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:808 #, python-format msgid "HidePaths for volume %s completed successfully." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:821 #, python-format msgid "" "AddMembers: ConfigServicie: %(service)s MaskingGroup: %(masking_group)s " "Members: %(vol)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:836 #, python-format msgid "Error mapping volume %(vol)s. %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:841 #, python-format msgid "AddMembers for volume %s completed successfully." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:854 #, python-format msgid "" "RemoveMembers: ConfigServicie: %(service)s MaskingGroup: %(masking_group)s " "Members: %(vol)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:867 #, python-format msgid "Error unmapping volume %(vol)s. %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:872 #, python-format msgid "RemoveMembers for volume %s completed successfully." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:878 #, python-format msgid "Map volume: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:887 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:917 #, python-format msgid "Cannot find Controller Configuration Service for storage system %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:901 #, python-format msgid "Unmap volume: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:907 #, python-format msgid "Volume %s is not mapped. No volume to unmap." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:931 #, python-format msgid "Initialize connection: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:937 #, python-format msgid "Volume %s is already mapped." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:949 #, python-format msgid "Terminate connection: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:956 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:197 msgid "Entering extend_volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:960 #, python-format msgid "Extend Volume: %(volume)s New size: %(size)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:980 #, python-format msgid "" "Error Extend Volume: %(volumename)s. Storage Configuration Service not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:988 #, python-format msgid "" "Extend Volume: %(name)s Method: CreateOrModifyElementFromStoragePool " "ConfigServicie: %(service)s ElementType: %(provisioning)s Size: " "%(size)luVolume path: %(volumepath)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1004 #, python-format msgid "Extend Volume: %(volumename)s Return code: %(rc)lu" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1011 #, python-format msgid "" "Error Extend Volume: %(volumename)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1018 #, python-format msgid "Leaving extend_volume: %(volumename)s Return code: %(rc)lu " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1040 #, python-format msgid "Storage Type: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1057 #, python-format msgid "Found Storage Type in config file: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1063 msgid "Storage type not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1079 #, python-format msgid "Found Masking View: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1082 msgid "Masking View not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1097 #, python-format msgid "Found Timeout: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1100 msgid "Timeout not specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1122 msgid "Ecom user not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1142 #, python-format msgid "Ecom IP: %(ecomIp)s Port: %(ecomPort)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1146 msgid "Ecom server not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1153 msgid "Cannot connect to ECOM server" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1165 #, python-format msgid "Found Replication Service: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1178 #, python-format msgid "Found Storage Configuration Service: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1191 #, python-format msgid "Found Controller Configuration Service: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1204 #, python-format msgid "Found Storage Hardware ID Management Service: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1248 #, python-format msgid "Pool %(storage_type)s is not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1254 #, python-format msgid "Storage system not found for pool %(storage_type)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1260 #, python-format msgid "Pool: %(pool)s SystemName: %(systemname)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1277 #, python-format msgid "Pool name: %(poolname)s System name: %(systemname)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1292 #, python-format msgid "Volume %(volumename)s not found on the array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1295 #, python-format msgid "Volume name: %(volumename)s Volume instance: %(vol_instance)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1310 #, python-format msgid "Source: %(volumename)s Target: %(snapshotname)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1322 #, python-format msgid "" "Source: %(volumename)s Target: %(snapshotname)s. Storage Synchronized not " "found. " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1327 #, python-format msgid "" "Storage system: %(storage_system)s Storage Synchronized instance: %(sync)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1414 #, python-format msgid "Error finding %s." msgstr "Fehler bei der Suche nach %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1357 #, python-format msgid "Found %(name)s: %(initiator)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1417 #, python-format msgid "" "LunMaskingSCSIProtocolController for storage system %(storage_system)s and " "initiator %(initiator)s is %(ctrl)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1458 #, python-format msgid "" "LunMaskingSCSIProtocolController for storage volume %(vol)s and initiator " "%(initiator)s is %(ctrl)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2261 #, python-format msgid "" "Volume %(name)s not found on the array. Cannot determine if there are " "volumes mapped." msgstr "" "Datenträger %(name)s nicht auf Platteneinheit gefunden. Es kann nicht " "festgestellt werden, ob zugeordnete Datenträger vorhanden sind." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1484 #, python-format msgid "" "LunMaskingSCSIProtocolController for storage system %(storage)s and " "%(connector)s is %(ctrl)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1496 #, python-format msgid "" "Found %(numVolumesMapped)d volumes on storage system %(storage)s mapped to " "%(initiator)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1531 #, python-format msgid "Available device number on %(storage)s: %(device)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1556 #, python-format msgid "" "LunMaskingSCSIProtocolController for volume %(vol)s and connector " "%(connector)s is %(ctrl)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1592 #, python-format msgid "Device number not found for volume %(volumename)s %(vol_instance)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1597 #, python-format msgid "" "Found device number %(device)d for volume %(volumename)s %(vol_instance)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1607 #, python-format msgid "Device info: %(data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1629 #, python-format msgid "Masking view: %(view)s DeviceMaskingGroup: %(masking)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1651 #, python-format msgid "Found Storage Processor System: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1679 #, python-format msgid "" "iSCSIProtocolEndpoint for storage system %(storage_system)s and SP %(sp)s is " " %(endpoint)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1720 msgid "Error finding Storage Hardware ID Service." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1726 #, python-format msgid "" "EMCGetTargetEndpoints: Service: %(service)s Storage HardwareIDs: " "%(hardwareids)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:855 msgid "Error finding Target WWNs." msgstr "Fehler bei der Suche nach Ziel-WWNs." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1748 #, python-format msgid "Add target WWN: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1750 #, python-format msgid "Target WWNs: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_common.py:1766 #, python-format msgid "Storage Hardware IDs for %(wwpns)s is %(foundInstances)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_fc.py:169 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_fc.py:187 #, python-format msgid "Return FC data: %(data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_iscsi.py:239 #, python-format msgid "ISCSI endpoint not found for SP %(sp)s on storage system %(storage)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_smis_iscsi.py:248 #, python-format msgid "ISCSI properties: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:77 msgid "Pool name is not specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:98 msgid "Could not find NAVISECCLI tool." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:107 #, python-format msgid "Failed to find pool %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:129 #, python-format msgid "Create Volume: %(volume)s Size: %(size)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:137 #, python-format msgid "Create Volume: %(volumename)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:147 #, python-format msgid "Create Volume: %(volumename)s Return code: %(rc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:151 #, python-format msgid "Volume %s already exists" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:153 #, python-format msgid "Failed to create %(volumename)s: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:167 #, python-format msgid "LUN %s failed to become Ready" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:187 #, python-format msgid "Delete Volume: %(volumename)s Output: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:190 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:335 #, python-format msgid "Failed to destroy %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:210 #, python-format msgid "Extend Volume: %(volumename)s Output: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:214 msgid "" "The LUN cannot be expanded or shrunk because it has snapshots. Command to " "extend the specified volume failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:220 #, python-format msgid "Failed to expand %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:240 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:268 #, python-format msgid "Failed to list %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:251 #, python-format msgid "create_export: Volume: %(volume)s Device ID: %(device_id)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:292 #, python-format msgid "Create Snapshot: %(snapshotname)s Unity: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:296 #, python-format msgid "Failed to create snap %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:318 #, python-format msgid "" "Delete Snapshot: Volume: %(volumename)s Snapshot: %(snapshotname)s Output: " "%(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:328 #, python-format msgid "Snapshot %s is in use" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:330 #, python-format msgid "Failed to destroy %s because snapshot is in use." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:360 #, python-format msgid "Creating Destination Volume : %s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:372 #, python-format msgid "Create temporary Volume: %(volumename)s Output : %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:377 msgid "Command to create the destination volume failed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:388 #, python-format msgid "" "Create mount point : Volume: %(volumename)s Source Volume: " "%(sourcevolumename)s Output: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:395 #, python-format msgid "Failed to create SMP %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:406 #, python-format msgid "" "Attaching mount point Volume: %(volumename)s with Snapshot: " "%(snapshotname)s Output: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:413 #, python-format msgid "Failed to attach snapshotname %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:420 #, python-format msgid "Migrating Mount Point Volume: %s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:431 #, python-format msgid "Migrate Mount Point Volume: %(volumename)s Output : %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:437 #, python-format msgid "Failed to start migrating SMP %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:451 #, python-format msgid "Waiting for the update on Sync status of %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:454 #, python-format msgid "Failed to really migrate %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:482 #, python-format msgid "Failed to create cloned volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:499 #, python-format msgid "creating new storage group %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:504 #, python-format msgid "Create new storage group : %(storage_groupname)s, Output: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:510 #, python-format msgid "Failed to create SG %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:521 #, python-format msgid "" "Connect storage group : %(storage_groupname)s ,To Host : %(hostname)s, " "Output : %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:528 #, python-format msgid "Failed to connect %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:545 #, python-format msgid "NO LUNs in the storagegroup : %s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:561 #, python-format msgid "Host Lun Id : %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:570 #, python-format msgid "Owner SP : %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:603 #, python-format msgid "" "The storage group has reached the maximum capacity of LUNs. Command to add " "LUN for volume - %s in storagegroup failed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:613 #, python-format msgid "" "Unable to get new host lun id. Please check if the storage group can " "accommodate new LUN. Command to add LUN for volume - %s in storagegroup " "failed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:628 #, python-format msgid "Add ALU %(alu)s to SG %(sg)s as %(hlu)s. Output: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:637 msgid "Requested Host LUN Number already in use" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:640 msgid "LUN was already added in the storage group" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:644 #, python-format msgid "Failed to add %s into SG" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:658 #, python-format msgid "Remove %(hlu)s from SG %(sg)s. Output: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:663 #, python-format msgid "Failed to remove %(hlu)s from %(sg)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:684 msgid "Could not locate the attached volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:703 #, python-format msgid "WWNs found for SP %(devicesp)s are: %(initiator_address)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:731 #, python-format msgid "" "Invalid value of extra spec 'storagetype:provisioning': %(provisioning)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:735 msgid "No extra spec 'storagetype:provisioning' exist" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:70 #, python-format msgid "Range: start LU: %(start)s, end LU: %(end)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:84 #, python-format msgid "setting LU upper (end) limit to %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:92 #, python-format msgid "%(element)s: %(val)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:103 cinder/volume/drivers/hds/hds.py:105 #, python-format msgid "XML exception reading parameter: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:181 #, python-format msgid "portal: %(ip)s:%(ipp)s, CTL: %(ctl)s, port: %(port)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:197 #, python-format msgid "No configuration found for service: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:250 #, python-format msgid "HDP not found: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:289 #, python-format msgid "iSCSI portal not found for service: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:327 #, python-format msgid "LUN %(lun)s of size %(sz)s MB is created." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:355 #, python-format msgid "LUN %(lun)s of size %(size)s MB is cloned." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:372 #, python-format msgid "LUN %(lun)s extended to %(size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:395 #, python-format msgid "delete lun %(lun)s on %(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:480 #, python-format msgid "LUN %(lun)s of size %(sz)s MB is created from snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:503 #, python-format msgid "LUN %(lun)s of size %(size)s MB is created as snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hds/hds.py:522 #, python-format msgid "LUN %s is deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:55 msgid "_instantiate_driver: configuration not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/__init__.py:64 #, python-format msgid "" "_instantiate_driver: Loading %(protocol)s driver for Huawei OceanStor " "%(product)s series storage arrays." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/__init__.py:84 #, python-format msgid "" "\"Product\" or \"Protocol\" is illegal. \"Product\" should be set to either " "T, Dorado or HVS. \"Protocol\" should be set to either iSCSI or FC. Product: " "%(product)s Protocol: %(protocol)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_dorado.py:74 #, python-format msgid "" "initialize_connection: volume name: %(vol)s host: %(host)s initiator: %(wwn)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_dorado.py:92 #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:461 #, python-format msgid "initialize_connection: Target FC ports WWNS: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:101 #, python-format msgid "" "initialize_connection: volume name: %(vol)s, host: %(host)s, initiator: " "%(ini)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1542 #, python-format msgid "" "_get_iscsi_params: Failed to get target IP for initiator %(ini)s, please " "check config file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:206 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1083 #, python-format msgid "_get_tgt_iqn: iSCSI IP is %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:234 #, python-format msgid "_get_tgt_iqn: iSCSI target iqn is %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:248 #, python-format msgid "" "_get_iscsi_tgt_port_info: Failed to get iSCSI port info. Please make sure " "the iSCSI port IP %s is configured in array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:323 #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:552 #, python-format msgid "" "terminate_connection: volume: %(vol)s, host: %(host)s, connector: " "%(initiator)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:351 #, python-format msgid "_remove_iscsi_port: iSCSI port was not found on host %(hostid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:436 msgid "validate_connector: The FC driver requires thewwpns in the connector." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:443 #, python-format msgid "" "initialize_connection: volume name: %(vol)s, host: %(host)s, initiator: " "%(wwn)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_t.py:578 #, python-format msgid "_remove_fc_ports: FC port was not found on host %(hostid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_utils.py:40 #, python-format msgid "parse_xml_file: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_utils.py:129 #, python-format msgid "_get_host_os_type: Host %(ip)s OS type is %(os)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:59 #, python-format msgid "HVS Request URL: %(url)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:60 #, python-format msgid "HVS Request Data: %(data)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:73 #, python-format msgid "HVS Response Data: %(res)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:75 #, python-format msgid "Bad response from server: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:82 msgid "JSON transfer error" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:102 #, python-format msgid "Login error, reason is %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:166 #, python-format msgid "" "%(err)s\n" "result: %(res)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:163 #, python-format msgid "%s \"data\" was not in result." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:208 msgid "Can't find the Qos policy in array" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:246 msgid "Can't find lun or lun group in array" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:280 #, python-format msgid "Invalid resource pool: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:298 #, python-format msgid "Get pool info error, pool name is:%s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:327 #, python-format msgid "create_snapshot:snapshot name:%(snapshot)s, volume name:%(volume)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:354 #, python-format msgid "_stop_snapshot:snapshot name:%(snapshot)s, volume name:%(volume)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:474 #, python-format msgid "" "_mapping_hostgroup_and_lungroup: lun_group: %(lun_group)sview_id: %(view_id)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:511 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:543 #, python-format msgid "initiator name:%(initiator_name)s, volume name:%(volume)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:527 #, python-format msgid "host lun id is %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:553 #, python-format msgid "the free wwns %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:574 #, python-format msgid "the fc server properties is:%s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:688 #, python-format msgid "JSON transfer data error. %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:874 #, python-format msgid "" "terminate_connection:volume name: %(volume)s, initiator name: %(ini)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:937 #, python-format msgid "" "Config file is wrong. LUNType must be \"Thin\" or \"Thick\". " "LUNType:%(fetchtype)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:964 #, python-format msgid "" "PrefetchType config is wrong. PrefetchType must in 1,2,3,4. fetchtype " "is:%(fetchtype)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:970 msgid "Use default prefetch fetchtype. Prefetch fetchtype:Intelligent." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:982 #, python-format msgid "" "_wait_for_luncopy:LUNcopy status is not normal.LUNcopy name: %(luncopyname)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1056 #, python-format msgid "" "_get_iscsi_port_info: Failed to get iscsi port info through config IP " "%(ip)s, please check config file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1101 #, python-format msgid "_get_tgt_iqn: iSCSI target iqn is %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1124 #, python-format msgid "" "_parse_volume_type: type id: %(type_id)s config parameter is: %(params)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1157 #, python-format msgid "" "_parse_volume_type: Unacceptable parameter %(key)s. Please check this key in " "extra_specs and make it consistent with the configuration file %(conf)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1162 #, python-format msgid "The config parameters are: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1239 #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:118 #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1265 #, python-format msgid "_check_conf_file: Config file invalid. %s must be set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1521 msgid "_check_conf_file: Config file invalid. StoragePool must be set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1256 #, python-format msgid "" "_check_conf_file: Config file invalid. Host OSType invalid.\n" "The valid values are: %(os_list)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_common.py:1300 msgid "Can not find lun in array" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:54 #, python-format msgid "ssh_read: Read SSH timeout. %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:70 msgid "No response message. Please check system status." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:101 #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1249 msgid "do_setup" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:135 #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1287 #, python-format msgid "" "_check_conf_file: Config file invalid. Host OSType is invalid.\n" "The valid values are: %(os_list)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:169 #, python-format msgid "_get_login_info: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:224 #, python-format msgid "create_volume: volume name: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:242 #, python-format msgid "" "_name_translate: Name in cinder: %(old)s, new name in storage system: %(new)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:279 #, python-format msgid "" "_parse_volume_type: Unacceptable parameter %(key)s. Please check this key in " "extra_specs and make it consistent with the element in configuration file " "%(conf)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:373 #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1451 #, python-format msgid "LUNType must be \"Thin\" or \"Thick\". LUNType:%(type)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:395 msgid "" "_parse_conf_lun_params: Use default prefetch type. Prefetch type: Intelligent" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:421 #, python-format msgid "" "_get_maximum_capacity_pool_id: Failed to get pool id. Please check config " "file and make sure the StoragePool %s is created in storage array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:436 #, python-format msgid "CLI command: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:466 #, python-format msgid "" "_execute_cli: Can not connect to IP %(old)s, try to connect to the other IP " "%(new)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:501 #, python-format msgid "_execute_cli: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:511 #, python-format msgid "delete_volume: volume name: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:516 #, python-format msgid "delete_volume: Volume %(name)s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:570 #, python-format msgid "" "create_volume_from_snapshot: snapshot name: %(snapshot)s, volume name: " "%(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:403 #, python-format msgid "create_volume_from_snapshot: Snapshot %(name)s does not exist." msgstr "" "create_volume_from_snapshot: Momentaufnahme %(name)s ist nicht vorhanden." #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:650 #, python-format msgid "_wait_for_luncopy: LUNcopy %(luncopyname)s status is %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:688 #, python-format msgid "create_cloned_volume: src volume: %(src)s, tgt volume: %(tgt)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:697 #, python-format msgid "Source volume %(name)s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:739 #, python-format msgid "" "extend_volume: extended volume name: %(extended_name)s new added volume " "name: %(added_name)s new added volume size: %(added_size)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:747 #, python-format msgid "extend_volume: volume %s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:779 #, python-format msgid "create_snapshot: snapshot name: %(snapshot)s, volume name: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:785 msgid "create_snapshot: Resource pool needs 1GB valid size at least." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:792 #, python-format msgid "create_snapshot: Volume %(name)s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:855 #, python-format msgid "delete_snapshot: snapshot name: %(snapshot)s, volume name: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:865 #, python-format msgid "" "delete_snapshot: Can not delete snapshot %s for it is a source LUN of " "LUNCopy." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:873 #, python-format msgid "delete_snapshot: Snapshot %(snap)s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:916 #, python-format msgid "" "%(func)s: %(msg)s\n" "CLI command: %(cmd)s\n" "CLI out: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:933 #, python-format msgid "map_volume: Volume %s was not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1079 #, python-format msgid "change_lun_ctr: Changing LUN %(lun)s ctr to %(ctr)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1102 #, python-format msgid "remove_map: Host %s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1106 #, python-format msgid "remove_map: Volume %s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1119 #, python-format msgid "remove_map: No map between host %(host)s and volume %(volume)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1138 #, python-format msgid "" "_delete_map: There are IOs accessing the system. Retry to delete host map " "%(mapid)s 10s later." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1146 #, python-format msgid "" "_delete_map: Failed to delete host map %(mapid)s.\n" "CLI out: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1185 msgid "_update_volume_stats: Updating volume stats." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1277 msgid "_check_conf_file: Config file invalid. StoragePool must be specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1311 msgid "" "_get_device_type: The driver only supports Dorado5100 and Dorado 2100 G2 now." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1389 #, python-format msgid "" "create_volume_from_snapshot: %(device)s does not support create volume from " "snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1396 #, python-format msgid "create_cloned_volume: %(device)s does not support clone volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1404 #, python-format msgid "extend_volume: %(device)s does not support extend volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/ssh_common.py:1413 #, python-format msgid "create_snapshot: %(device)s does not support snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:125 #, python-format msgid "Failed to issue mmgetstate command, error: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:136 #, python-format msgid "GPFS is not active. Detailed output: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:158 #, python-format msgid "GPFS is not running, state: %s." msgstr "GPFS läuft nicht, Status: %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:149 #, python-format msgid "Failed to issue df command for path %(path)s, error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:165 cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:254 #, python-format msgid "Failed to issue mmlsconfig command, error: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:176 #, python-format msgid "Failed to issue mmlsattr command on path %(path)s, error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:202 #, python-format msgid "Failed to find fileset for path %(path)s, command output: %(cmdout)s." msgstr "" "Fehler bei der Suche nach einer Dateigruppe für Pfad %(path)s, " "Befehlsausgabe: %(cmdout)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:223 #, python-format msgid "Invalid storage pool %s requested. Retype failed." msgstr "Ungültiger Speicherpool %s angefordert. Typänderung fehlgeschlagen." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:234 #, python-format msgid "Failed to issue mmlsfs command for path %(path)s, error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:271 #, python-format msgid "Failed to issue mmlsattr command for path %(path)s, error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:338 #, python-format msgid "Could not find GPFS cluster id: %s." msgstr "GPFS-Clusterkennung konnte nicht gefunden werden: %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:346 #, python-format msgid "Could not find GPFS file system device: %s." msgstr "GPFS-Dateisystemgerät konnte nicht gefunden werden: %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:354 #, python-format msgid "Invalid storage pool %s specificed." msgstr "Ungültiger Speicherpool %s angegeben." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:375 msgid "Option gpfs_mount_point_base is not set correctly." msgstr "Option gpfs_mount_point_base wurde nicht richtig festgelegt." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:382 msgid "Option gpfs_images_share_mode is not set correctly." msgstr "Option gpfs_images_share_mode wurde nicht richtig festgelegt." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:388 msgid "Option gpfs_images_dir is not set correctly." msgstr "Option gpfs_images_dir wurde nicht richtig festgelegt." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:395 #, python-format msgid "" "gpfs_images_share_mode is set to copy_on_write, but %(vol)s and %(img)s " "belong to different file systems." msgstr "" "gpfs_images_share_mode wurde als copy_on_write festgelegt, aber %(vol)s und " "%(img)s gehören zu anderen Dateisystemen." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:406 #, python-format msgid "" "gpfs_images_share_mode is set to copy_on_write, but %(vol)s and %(img)s " "belong to different filesets." msgstr "" "gpfs_images_share_mode wurde als copy_on_write festgelegt, aber %(vol)s und " "%(img)s gehören zu anderen Dateigruppen." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:415 #, python-format msgid "" "Downlevel GPFS Cluster Detected. GPFS Clone feature not enabled in cluster " "daemon level %(cur)s - must be at least at level %(min)s." msgstr "" "Älterer Version von GPFS-Cluster erkannt. GPFS-Klonfunktion ist nicht " "aktiviert in der Cluster-Dämonstufe %(cur)s - es muss mindestens Stufe " "%(min)s vorhanden sein." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:429 #, python-format msgid "%s must be an absolute path." msgstr "%s muss ein absoluter Pfad sein." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:434 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s ist kein Verzeichnis." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:444 #, python-format msgid "" "The GPFS filesystem %(fs)s is not at the required release level. Current " "level is %(cur)s, must be at least %(min)s." msgstr "" "Das GPFS-Dateisystem %(fs)s ist nicht auf dem erforderlichen Releasestand. " "Aktueller Stand ist %(cur)s, er muss aber mindestens %(min)s sein." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:797 #, python-format msgid "Failed to resize volume %(volume_id)s, error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:821 #, python-format msgid "Begin backup of volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:841 #, python-format msgid "Begin restore of backup %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:871 #, python-format msgid "" "Driver-based migration of volume %(vol)s failed. Move from %(src)s to " "%(dst)s failed with error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1087 #, python-format msgid "mkfs failed on volume %(vol)s, error message was: %(err)s." msgstr "" "mkfs fehlgeschlagen auf Datenträger %(vol)s, Fehlernachricht: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1120 #, python-format msgid "" "%s cannot be accessed. Verify that GPFS is active and file system is mounted." msgstr "" "Auf %s kann nicht zugegriffen werden. Überprüfen Sie, ob GPFS aktiv ist und " "das Dateisystem angehängt ist." #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:110 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:258 #, python-format msgid "%s is not set" msgstr "%s ist nicht festgelegt" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:116 msgid "" "Password or SSH private key is required for authentication: set either " "nas_password or nas_private_key option" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:97 #, python-format msgid "Enter _get_provider_location: volume_id %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:104 #, python-format msgid "Enter _get_export_path: volume_id %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:110 msgid "Enter _update_volume_stats" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:136 #, python-format msgid "Enter _create_ibmnas_snap: src %(src)s, dest %(dest)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:144 #, python-format msgid "Failed in _create_ibmnas_snap during create_snapshot. Error: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:158 #, python-format msgid "" "Failed in _create_ibmnas_snap during create_volume_from_snapshot. Error: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:166 #, python-format msgid "Enter _create_ibmnas_copy: src %(src)s, dest %(dest)s, snap %(snap)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:174 #, python-format msgid "Failed in _create_ibmnas_copy. Error: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:181 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:485 #, python-format msgid "Resizing file to %sG" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:224 #, python-format msgid "Failed to resize volume %(volume_id)s, error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:195 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:611 #, python-format msgid "Extending volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:200 #, python-format msgid "" "Enter _delete_snapfiles: fchild %(fchild)s, mount_point %(mount_point)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:250 #, python-format msgid "Failed in _delete_snapfiles. Error: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:314 #, python-format msgid "Volume %s does not have provider_location specified, skipping." msgstr "" "Für Datenträger %s ist provider_location nicht angegeben, wird übersprungen." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:143 msgid "enter: do_setup" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:182 #, python-format msgid "Failed getting details for pool %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:242 msgid "do_setup: No configured nodes." msgstr "do_setup: keine konfigurierten Knoten." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:214 msgid "leave: do_setup" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:218 msgid "enter: check_for_setup_error" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:251 msgid "Unable to determine system name" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:254 msgid "Unable to determine system id" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:267 msgid "" "Password or SSH private key is required for authentication: set either " "san_password or san_private_key option" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:275 #, python-format msgid "" "Illegal value %d specified for storwize_svc_flashcopy_timeout: valid values " "are between 0 and 600" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:254 msgid "leave: check_for_setup_error" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:264 #, python-format msgid "ensure_export: Volume %s not found on storage" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:283 msgid "The connector does not contain the required information." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:307 #, python-format msgid "enter: initialize_connection: volume %(vol)s with connector %(conn)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:338 msgid "CHAP secret exists for host but CHAP is disabled" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:376 #, python-format msgid "initialize_connection: Failed to get attributes for volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:355 #, python-format msgid "Did not find expected column name in lsvdisk: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:390 #, python-format msgid "initialize_connection: Missing volume attribute for volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:407 #, python-format msgid "" "initialize_connection: No node found in I/O group %(gid)s for volume %(vol)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:383 #, python-format msgid "initialize_connection: Did not find a preferred node for volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:467 msgid "" "Could not get FC connection information for the host-volume connection. Is " "the host configured properly for FC connections?" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:425 #, python-format msgid "" "initialize_connection: Failed to collect return properties for volume " "%(vol)s and connector %(conn)s.\n" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:430 #, python-format msgid "" "leave: initialize_connection:\n" " volume: %(vol)s\n" " connector %(conn)s\n" " properties: %(prop)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:457 #, python-format msgid "enter: terminate_connection: volume %(vol)s with connector %(conn)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:562 msgid "terminate_connection: Failed to get host name from connector." msgstr "" "terminate_connection: Fehler beim Abrufen von Hostname von Connector." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:482 #, python-format msgid "leave: terminate_connection: volume %(vol)s with connector %(conn)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:625 msgid "create_snapshot: get source volume failed." msgstr "create_snapshot: Abrufen des Quellendatenträgers fehlgeschlagen." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:638 msgid "create_volume_from_snapshot: Source and destination size differ." msgstr "" "create_volume_from_snapshot: Größe von Quelle und Ziel sind unterschiedlich." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:1060 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:660 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:780 msgid "create_cloned_volume: Source and destination size differ." msgstr "" "create_cloned_volume: Größe von Quelle und Ziel sind unterschiedlich." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:537 #, python-format msgid "enter: extend_volume: volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:685 msgid "extend_volume: Extending a volume with snapshots is not supported." msgstr "" "extend_volume: Erweitern eines Datenträgers mit Momentaufnahmen wird nicht " "unterstützt." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:548 #, python-format msgid "leave: extend_volume: volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:706 #, python-format msgid "" "_rm_vdisk_copy_op: Volume %s does not have any registered vdisk copy " "operations." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:711 #, python-format msgid "" "_rm_vdisk_copy_op: Volume %(vol)s does not have the specified vdisk copy " "operation: orig=%(orig)s new=%(new)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:723 #, python-format msgid "" "_rm_vdisk_copy_op: Volume metadata %s does not have any registered vdisk " "copy operations." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:731 #, python-format msgid "" "_rm_vdisk_copy_op: Volume %(vol)s metadata does not have the specified vdisk " "copy operation: orig=%(orig)s new=%(new)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:627 msgid "enter: update volume copy status" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:790 #, python-format msgid "" "_check_volume_copy_ops: Volume %(vol)s does not have the specified vdisk " "copy operation: orig=%(orig)s new=%(new)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:648 msgid "exit: update volume copy status" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:663 #, python-format msgid "enter: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:682 #, python-format msgid "leave: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:699 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:406 #, python-format msgid "" "enter: retype: id=%(id)s, new_type=%(new_type)s,diff=%(diff)s, host=%(host)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:740 #, python-format msgid "" "exit: retype: ild=%(id)s, new_type=%(new_type)s,diff=%(diff)s, host=%(host)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:757 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:783 msgid "No vdisk with the specified vdisk_UID." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:776 msgid "Reference must contain vdisk_UID element." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:1053 msgid "The specified vdisk is mapped to a host." msgstr "Die angegebene virtuelle Platte ist einem Host zugeordnet." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:831 msgid "Could not get pool data from the storage" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:1108 msgid "_update_volume_stats: Could not get storage pool data" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:60 #, python-format msgid "Could not find key in output of command %(cmd)s: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:80 #, python-format msgid "Failed to get code level (%s)." msgstr "Codeebene (%s) konnte nicht abgerufen werden." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:102 #, python-format msgid "Expected integer for node_count, svcinfo lsiogrp returned: %(node)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:143 #, python-format msgid "WWPN on node %(node)s: %(wwpn)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:181 #, python-format msgid "Failed to find host %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:179 #, python-format msgid "enter: get_host_from_connector: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:212 #, python-format msgid "leave: get_host_from_connector: host %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:223 #, python-format msgid "enter: create_host: host %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:254 msgid "create_host: Host name is not unicode or string" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:266 msgid "create_host: No initiators or wwpns supplied." msgstr "create_host: Keine Initiatoren oder WWPNs angegeben." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:270 #, python-format msgid "leave: create_host: host %(host)s - %(host_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:280 #, python-format msgid "enter: map_vol_to_host: volume %(volume_name)s to host %(host_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:306 #, python-format msgid "" "leave: map_vol_to_host: LUN %(result_lun)s, volume %(volume_name)s, host " "%(host_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:316 #, python-format msgid "" "enter: unmap_vol_from_host: volume %(volume_name)s from host %(host_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:323 #, python-format msgid "" "unmap_vol_from_host: No mapping of volume %(vol_name)s to any host found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:329 #, python-format msgid "" "unmap_vol_from_host: Multiple mappings of volume %(vol_name)s found, no host " "specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:341 #, python-format msgid "" "unmap_vol_from_host: No mapping of volume %(vol_name)s to host %(host)s " "found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:353 #, python-format msgid "" "leave: unmap_vol_from_host: volume %(volume_name)s from host %(host_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:411 msgid "" "Illegal value specified for storwize_svc_vol_rsize: set to either a " "percentage (0-100) or -1" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:417 msgid "" "Illegal value specified for storwize_svc_vol_warning: set to a percentage (0-" "100)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:424 msgid "" "Illegal value specified for storwize_svc_vol_grainsize: set to either 32, " "64, 128, or 256" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:431 msgid "System does not support compression" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:436 msgid "" "If compression is set to True, rsize must also be set (not equal to -1)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:442 #, python-format msgid "" "Illegal value %(prot)s specified for storwize_svc_connection_protocol: valid " "values are %(enabled)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:451 #, python-format msgid "I/O group %(iogrp)d is not valid; available I/O groups are %(avail)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:458 msgid "Protocol must be specified as '<in> iSCSI' or '<in> FC'." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:501 #, python-format msgid "enter: create_vdisk: vdisk %s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:504 #, python-format msgid "leave: _create_vdisk: volume %s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:716 #, python-format msgid "" "Unexecpted mapping status %(status)s for mapping%(id)s. Attributes: %(attr)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:691 #, python-format msgid "" "Mapping %(id)s prepare failed to complete within theallotted %(to)d seconds " "timeout. Terminating." msgstr "" "Vorbereitung von %(id)s-Zuordnung wurde nicht innerhalb des zugewiesenen " "Zeitlimits von %(to)d Sekunden abgeschlossen. Wird beendet." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:550 #, python-format msgid "" "enter: run_flashcopy: execute FlashCopy from source %(source)s to target " "%(target)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:558 #, python-format msgid "leave: run_flashcopy: FlashCopy started from %(source)s to %(target)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:578 #, python-format msgid "Loopcall: _check_vdisk_fc_mappings(), vdisk %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:903 #, python-format msgid "Vdisk %(name)s not involved in mapping %(src)s -> %(tgt)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:637 #, python-format msgid "Calling _ensure_vdisk_no_fc_mappings: vdisk %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:645 #, python-format msgid "enter: delete_vdisk: vdisk %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:647 #, python-format msgid "Tried to delete non-existant vdisk %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:651 #, python-format msgid "leave: delete_vdisk: vdisk %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:655 #, python-format msgid "enter: create_copy: snapshot %(src)s to %(tgt)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:963 #, python-format msgid "create_copy: Source vdisk %(src)s (%(src_id)s) does not exist" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:675 #, python-format msgid "leave: _create_copy: snapshot %(tgt)s from vdisk %(src)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:963 msgid "add_vdisk_copy started without a vdisk copy in the expected pool." msgstr "" "add_vdisk_copy ohne eine Kopie der virtuellen Platte im erwarteten Pool " "gestartet." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:741 #, python-format msgid "" "Ignore change IO group as storage code level is %(code_level)s, below then " "6.4.0.0" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:1102 msgid "" "Expected single vdisk returned from lsvdisk when filtering on vdisk_UID. " "%{count}s were returned." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:96 #, python-format msgid "" "CLI Exception output:\n" " command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Ausgabe bei CLI-Ausnahme:\n" " Befehl: %(cmd)s\n" " Standardausgabe: %(out)s\n" " Standardfehler: %(err)s" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:55 #, python-format msgid "Expected no output from CLI command %(cmd)s, got %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:67 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:267 #, python-format msgid "" "Failed to parse CLI output:\n" " command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:148 msgid "Must pass wwpn or host to lsfabric." msgstr "WWPN oder Host muss an lsfabric übergeben werden." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:163 #, python-format msgid "Did not find success message nor error for %(fun)s: %(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:165 msgid "" "storwize_svc_multihostmap_enabled is set to False, not allowing multi host " "mapping." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:397 #, python-format msgid "Did not find expected key %(key)s in %(fun)s: %(raw)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:432 #, python-format msgid "" "Unexpected CLI response: header/row mismatch. header: %(header)s, row: " "%(row)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:450 #, python-format msgid "No element by given name %s." msgstr "Kein Element mit dem angegebenen Namen %s vorhanden." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:470 msgid "Not a valid value for NaElement." msgstr "Kein gültiger Wert für NaElement." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:474 msgid "NaElement name cannot be null." msgstr "NaElement-Name darf nicht null sein." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:517 msgid "Type cannot be converted into NaElement." msgstr "Typ kann nicht in NaElement konvertiert werden." #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:72 msgid "Required configuration not found" msgstr "Erforderliche Konfiguration nicht gefunden" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:108 #, python-format msgid "Requested unified config: %(storage_family)s and %(storage_protocol)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:114 #, python-format msgid "Storage family %s is not supported" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:121 #, python-format msgid "" "No default storage protocol found for storage family %(storage_family)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:128 #, python-format msgid "" "Protocol %(storage_protocol)s is not supported for storage family " "%(storage_family)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:135 #, python-format msgid "" "NetApp driver of family %(storage_family)s and protocol %(storage_protocol)s " "loaded" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:144 msgid "Only loading netapp drivers supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:163 #, python-format msgid "" "The configured NetApp driver is deprecated. Please refer the link to resolve " "the issue '%s'." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:59 #, python-format msgid "No metadata property %(prop)s defined for the LUN %(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:105 #, python-format msgid "Using NetApp filer: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:150 msgid "Success getting LUN list from server" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:166 #, python-format msgid "Created LUN with name %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:175 #, python-format msgid "No entry in LUN table for volume/snapshot %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:191 #, python-format msgid "Destroyed LUN %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:612 #, python-format msgid "Mapped LUN %(name)s to the initiator %(initiator_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:232 #, python-format msgid "" "Successfully fetched target details for LUN %(name)s and initiator " "%(initiator_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:835 #, python-format msgid "Failed to get LUN target details for the LUN %s" msgstr "Fehler beim Abrufen von LUN-Zieldetails für LUN %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:729 #, python-format msgid "Failed to get target portal for the LUN %s" msgstr "Fehler beim Abrufen von Zielportal für LUN %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:736 #, python-format msgid "Failed to get target IQN for the LUN %s" msgstr "Fehler beim Abrufen von qualifiziertem iSCSI-Zielnamen für LUN %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:290 #, python-format msgid "Snapshot %s deletion successful" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:310 #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:557 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:101 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:208 #, python-format msgid "Resizing %s failed. Cleaning volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:669 #, python-format msgid "Unmapped LUN %(name)s from the initiator %(initiator_name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:414 #, python-format msgid "Error mapping lun. Code :%(code)s, Message:%(message)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:433 #, python-format msgid "Error unmapping lun. Code :%(code)s, Message:%(message)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:427 msgid "Object is not a NetApp LUN." msgstr "Objekt ist keine NetApp-LUN." #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:535 #, python-format msgid "Message: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:537 #, python-format msgid "Error getting lun attribute. Exception: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:593 #, python-format msgid "No need to extend volume %s as it is already the requested new size." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:599 #, python-format msgid "Resizing lun %s directly to new size." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:626 #, python-format msgid "Lun %(path)s geometry failed. Message - %(msg)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:655 #, python-format msgid "Moving lun %(name)s to %(new_name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:670 #, python-format msgid "Resizing lun %s using sub clone to new size." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:677 #, python-format msgid "%s cannot be sub clone resized as it is hosted on compressed volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:683 #, python-format msgid "%s cannot be sub clone resized as it contains no blocks." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:700 #, python-format msgid "Post clone resize lun %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:711 #, python-format msgid "Failure staging lun %s to tmp." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:716 #, python-format msgid "Failure moving new cloned lun to %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:720 #, python-format msgid "Failure deleting staged tmp lun %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:723 #, python-format msgid "Unknown exception in post clone resize lun %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:725 #, python-format msgid "Exception details: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:729 msgid "Getting lun block count." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:734 #, python-format msgid "Failure getting lun info for %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:781 #, python-format msgid "Failed to get vol with required size and extra specs for volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:793 #, python-format msgid "Error provisioning vol %(name)s on %(volume)s. Details: %(ex)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:841 #, python-format msgid "No iscsi service found for vserver %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1008 #, python-format msgid "Cloned LUN with new name %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1012 #, python-format msgid "No cloned lun named %s found on the filer" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1113 msgid "Cluster ssc is not updated. No volume stats found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1175 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1300 msgid "" "Unsupported ONTAP version. ONTAP version 7.3.1 and above is supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1179 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1304 #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:323 msgid "Api version could not be determined." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1190 #, python-format msgid "Failed to get vol with required size for volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1299 #, python-format msgid "Error finding luns for volume %s. Verify volume exists." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1443 #, python-format msgid "Clone operation with src %(name)s and dest %(new_name)s completed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1446 #, python-format msgid "Clone operation with src %(name)s and dest %(new_name)s failed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1509 msgid "Volume refresh job already running. Returning..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1515 #, python-format msgid "Error refreshing vol capacity. Message: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/iscsi.py:1523 #, python-format msgid "Refreshing capacity info for %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:198 #, python-format msgid "NFS file %s not discovered." msgstr "NFS-Datei %s nicht erkannt." #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:226 #, python-format msgid "Copied image to volume %s using regular download." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:233 #, python-format msgid "Registering image in cache %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:240 #, python-format msgid "" "Exception while registering image %(image_id)s in cache. Exception: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:253 #, python-format msgid "Found cache file for image %(image_id)s on share %(share)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:266 #, python-format msgid "Cloning from cache to destination %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:274 msgid "Image cache cleaning in progress. Returning... " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:285 msgid "Image cache cleaning in progress." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:296 #, python-format msgid "Cleaning cache for share %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:301 #, python-format msgid "Files to be queued for deletion %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:308 #, python-format msgid "Exception during cache cleaning %(share)s. Message - %(ex)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:314 msgid "Image cache cleaning done." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:339 #, python-format msgid "Bytes to free %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:346 #, python-format msgid "Delete file path %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:361 #, python-format msgid "Deleting file at path %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:366 #, python-format msgid "Exception during deleting %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:398 #, python-format msgid "Image cloning unsuccessful for image %(image_id)s. Message: %(msg)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:414 #, python-format msgid "Cloning image %s from cache" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:418 #, python-format msgid "Cache share: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:428 #, python-format msgid "Unexpected exception during image cloning in share %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:434 #, python-format msgid "Checking image clone %s from glance share." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:439 #, python-format msgid "Share is cloneable %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:446 #, python-format msgid "Image is raw %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:453 #, python-format msgid "Image will locally be converted to raw %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:463 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:539 #, python-format msgid "Converted to raw, but format is now %s" msgstr "In unformatierten Zustand konvertiert, Format ist nun jedoch %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:470 #, python-format msgid "Performing post clone for %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:557 msgid "NFS file could not be discovered." msgstr "NFS-Datei wurde nicht erkannt." #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:481 msgid "Checking file for resize" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:493 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:250 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:572 msgid "Resizing image file failed." msgstr "Fehler bei der Größenänderung der Imagedatei." #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:513 msgid "Discover file retries exhausted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:539 #, python-format msgid "Image location not in the expected format %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:567 #, python-format msgid "Found possible share matches %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:571 msgid "Unexpected exception while short listing used share." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:547 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:669 msgid "Image location not present." msgstr "Imageposition nicht vorhanden." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:579 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:722 msgid "Container size smaller than required file size." msgstr "Container ist kleiner als die erforderliche Dateigröße." #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:631 #, python-format msgid "Destination %s already exists." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:639 #, python-format msgid "Exception moving file %(src)s. Message - %(e)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:741 #, python-format msgid "Shares on vserver %s will only be used for provisioning." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:745 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:947 msgid "No vserver set in config. SSC will be disabled." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:794 #, python-format msgid "Exception creating vol %(name)s on share %(share)s. Details: %(ex)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:171 #, python-format msgid "Volume %s could not be created on shares." msgstr "" "Datenträger '%s' konnte nicht in den freigegebenen Verzeichnissen erstellt " "werden." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:436 #, python-format msgid "No interface found on cluster for ip %s" msgstr "Keine Schnittstelle auf Cluster für IP %s gefunden" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:907 #, python-format msgid "" "No volume on cluster with vserver\n" " %(vserver)s and junction path " "%(junction)s\n" " " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:914 #, python-format msgid "" "Cloning with params volume %(volume)s, src %(src_path)s,\n" " dest %(dest_path)s, vserver %(vserver)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:979 msgid "No cluster ssc stats found. Wait for next volume stats update." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:996 msgid "No shares found hence skipping ssc refresh." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1033 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1441 #, python-format msgid "Shortlisted del elg files %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1038 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1446 #, python-format msgid "Getting file usage for %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1043 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1451 #, python-format msgid "file-usage for path %(path)s is %(bytes)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1060 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1488 #, python-format msgid "Share match found for ip %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1062 #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1490 #, python-format msgid "No share match found for ip %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1093 #, python-format msgid "Found volume %(vol)s for share %(share)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1126 #, python-format msgid "Copied image %(img)s to volume %(vol)s using copy offload workflow." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1130 msgid "Copy offload either not configured or unsupported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1133 #, python-format msgid "Copy offload workflow unsuccessful. %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1157 #, python-format msgid "No vserver owning the ip %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1162 msgid "Trying copy from cache using copy offload." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1167 #, python-format msgid "Found cache file_name on share %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1181 #, python-format msgid "Copied image from cache to volume %s using copy offload." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1187 #, python-format msgid "Copied image from cache to volume %s using cloning." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1193 #, python-format msgid "Error in workflow copy from cache. %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1206 msgid "Trying copy from image service using copy offload." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:515 msgid "Source host details not found." msgstr "Quellenhostdetails nicht gefunden." #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1239 #, python-format msgid "Copied image %(img)s to tmp file %(tmp)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1244 #, python-format msgid "Image is raw %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1248 #, python-format msgid "Copied raw image %(img)s to volume %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1251 #, python-format msgid "Image will be converted to raw %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:571 #, python-format msgid "Converted to raw, but format is now %s." msgstr "In unformatierten Status konvertiert, Format ist nun jedoch %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1271 #, python-format msgid "Copied locally converted raw image %(img)s to volume %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_7mode.py:313 #, python-format msgid "No storage path found for export path %s" msgstr "Kein Speicherpfad für Exportpfad %s gefunden" #: cinder/volume/drivers/netapp/nfs.py:1359 #, python-format msgid "Cloning with src %(src_path)s, dest %(dest_path)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:241 #, python-format msgid "Unexpected error while creating ssc vol list. Message - %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:272 #, python-format msgid "Exception querying aggr options. %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:313 #, python-format msgid "Exception querying sis information. %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:347 #, python-format msgid "Exception querying mirror information. %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:379 #, python-format msgid "Exception querying storage disk. %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:421 #, python-format msgid "Running stale ssc refresh job for %(server)s and vserver %(vs)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:455 #, python-format msgid "" "Successfully completed stale refresh job for %(server)s and vserver %(vs)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:482 #, python-format msgid "Running cluster latest ssc job for %(server)s and vserver %(vs)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:488 #, python-format msgid "Successfully completed ssc job for %(server)s and vserver %(vs)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:500 msgid "Backend not a VolumeDriver." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/ssc_cmode.py:521 msgid "Backend server not NaServer." msgstr "Back-End-Server ist kein NaServer." #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:505 msgid "ssc job in progress. Returning... " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:517 msgid "refresh stale ssc job in progress. Returning... " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/ssc_cmode.py:634 msgid "Fatal error: User not permitted to query NetApp volumes." msgstr "" "Schwerwiegender Fehler: Benutzer ist nicht zum Abfragen von NetApp-" "Datenträgern berechtigt." #: cinder/volume/drivers/netapp/ssc_utils.py:620 #, python-format msgid "" "The user does not have access or sufficient privileges to use all netapp " "apis. The following extra_specs will fail or be ignored: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:125 msgid "ems executed successfully." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:127 #, python-format msgid "Failed to invoke ems. Message : %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:140 msgid "" "It is not the recommended way to use drivers by NetApp. Please use " "NetAppDriver to achieve the functionality." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:555 msgid "Requires an NaServer instance." msgstr "Erfordert eine NaServer-Instanz." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:562 msgid "Unsupported Clustered Data ONTAP version." msgstr "Nicht unterstützte Clusterdaten-ONTAP-Version." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:49 msgid "One of the required inputs from host, port or scheme not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:63 msgid "Invalid transport type." msgstr "Ungültiger Transporttyp." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:73 #, python-format msgid "Unexpected error while invoking web service. Error - %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:90 msgid "Invoking web service failed." msgstr "Aufrufen des Web-Service fehlgeschlagen." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:195 msgid "Storage system id not set." msgstr "Speichersystem-ID nicht festgelegt." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:121 #, python-format msgid "" "Invoking rest with method: %(m)s, path: %(p)s, data: %(d)s, use_system: " "%(sys)s, timeout: %(t)s, verify: %(v)s, kwargs: %(k)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:225 msgid "Content type not supported." msgstr "Inhaltstyp nicht unterstützt." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:269 #, python-format msgid "Response error - %s." msgstr "Antwortfehler - %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:278 #, python-format msgid "Response error code - %s." msgstr "Antwortfehlercode - %s." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:115 #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:939 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:285 #, python-format msgid "%s is not set." msgstr "%s ist nicht festgelegt." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:100 #, python-format msgid "Error resolving host %(host)s. Error - %(e)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:110 msgid "Controller ips not valid after resolution." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:113 msgid "Embedded mode detected." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:116 msgid "Proxy mode detected." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:127 #, python-format msgid "" "System with controller addresses [%s] is not registered with web service." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:145 msgid "Waiting for web service array communication." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:278 #, python-format msgid "" "Failure in communication between web service and array. Waited %s seconds. " "Verify array configuration parameters." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:333 #, python-format msgid "System %(id)s found with bad status - %(status)s." msgstr "System %(id)s gefunden mit unzulässigem Status - %(status)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:161 #, python-format msgid "System %(id)s has %(status)s status." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:177 #, python-format msgid "Configured storage pools %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:222 #, python-format msgid "Volume %s not cached." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:231 #, python-format msgid "Snapshot %s not cached." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:241 #, python-format msgid "Mapping with id %s already removed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:356 #, python-format msgid "No pit image found in snapshot group %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:296 #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:330 #, python-format msgid "Created volume with label %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:299 #, python-format msgid "Error creating volume. Msg - %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:526 #, python-format msgid "Failure creating volume %s." msgstr "Fehler beim Erstellen des Datenträgers %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:316 #, python-format msgid "No storage pool found with available capacity %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:339 #, python-format msgid "Failure deleting snap vol. Error: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:341 msgid "Snapshot volume not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:346 #, python-format msgid "Creating snap vol for group %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:357 #, python-format msgid "Copying src vol %(src)s to dest vol %(dst)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:370 #, python-format msgid "Vol copy job status %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:580 #, python-format msgid "Vol copy job for dest %s failed." msgstr "Datenträgerkopierjob für Ziel %s ist fehlgeschlagen." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:374 #, python-format msgid "Vol copy job completed for dest %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:382 #, python-format msgid "Failure deleting job %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:384 #, python-format msgid "Volume copy job for src vol %s not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:386 #, python-format msgid "Copy job to dest vol %s completed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:398 #, python-format msgid "Failure deleting temp snapshot %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:407 #, python-format msgid "Volume %s already deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:431 #, python-format msgid "Created snap grp with label %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:442 #, python-format msgid "Snapshot %s already deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:594 #, python-format msgid "Mapped volume %(id)s to the initiator %(initiator_name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:597 #, python-format msgid "" "Successfully fetched target details for volume %(id)s and initiator " "%(initiator_name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:511 #, python-format msgid "No good iscsi portal information found for %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:527 #, python-format msgid "Message - %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:542 #, python-format msgid "Host with port %(port)s and type %(type)s not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:547 #, python-format msgid "Creating host with port %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:953 #, python-format msgid "Host type %s not supported." msgstr "Hosttyp %s nicht unterstützt." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:569 msgid "No free luns. Host might exceeded max luns." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:750 #, python-format msgid "Mapping not found for %(vol)s to host %(ht)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:604 msgid "Updating volume stats." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:646 #, python-format msgid "Extended volume with label %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:660 msgid "Returning as clean tmp vol job already running." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/iscsi.py:668 #, python-format msgid "Error deleting vol with label %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:112 #, python-format msgid "Volume %s does not exist in Nexenta SA" msgstr "Der Datenträger %s ist nicht in Nexenta SA vorhanden." #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:151 #, python-format msgid "Extending volume: %(id)s New size: %(size)s GB" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:167 #, python-format msgid "Volume %s does not exist, it seems it was already deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:180 #, python-format msgid "Cannot delete snapshot %(origin)s: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:191 #, python-format msgid "" "Creating temp snapshot of the original volume: %(volume_name)s@%(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:201 #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:200 #, python-format msgid "" "Volume creation failed, deleting created snapshot %(volume_name)s@%(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:206 #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:205 #, python-format msgid "Failed to delete zfs snapshot %(volume_name)s@%(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:232 #, python-format msgid "Enter: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:268 #, python-format msgid "Remote NexentaStor appliance at %s should be SSH-bound." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:288 #, python-format msgid "" "Cannot send source snapshot %(src)s to destination %(dst)s. Reason: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:296 #, python-format msgid "" "Cannot delete temporary source snapshot %(src)s on NexentaStor Appliance: " "%(exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:302 #, python-format msgid "" "Cannot delete source volume %(volume)s on NexentaStor Appliance: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:312 #, python-format msgid "" "Cannot delete temporary destination snapshot %(dst)s on NexentaStor " "Appliance: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:355 #, python-format msgid "Snapshot %s does not exist, it seems it was already deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:476 #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:230 #, python-format msgid "Ignored target creation error \"%s\" while ensuring export" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:486 #, python-format msgid "Ignored target group creation error \"%s\" while ensuring export" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:498 #, python-format msgid "" "Ignored target group member addition error \"%s\" while ensuring export" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:508 #, python-format msgid "Ignored LU creation error \"%s\" while ensuring export" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:518 #, python-format msgid "Ignored LUN mapping entry addition error \"%s\" while ensuring export" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:551 #, python-format msgid "" "Got error trying to destroy target group %(target_group)s, assuming it is " "already gone: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:559 #, python-format msgid "" "Got error trying to delete target %(target)s, assuming it is already gone: " "%(exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/jsonrpc.py:83 #, python-format msgid "Sending JSON data: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/jsonrpc.py:88 msgid "No headers in server response" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/jsonrpc.py:89 msgid "Bad response from server" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/jsonrpc.py:90 #, python-format msgid "Auto switching to HTTPS connection to %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/jsonrpc.py:96 #, python-format msgid "Got response: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:119 #, python-format msgid "Volume %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "" "Der Datenträger %s ist nicht in der Nexenta Store-Appliance vorhanden." #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:123 #, python-format msgid "Folder %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "Der Ordner %s ist nicht in der Nexenta Store-Appliance vorhanden." #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:114 #, python-format msgid "Creating folder on Nexenta Store %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:146 #, python-format msgid "Cannot destroy created folder: %(vol)s/%(folder)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:176 #, python-format msgid "Cannot destroy cloned folder: %(vol)s/%(folder)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:227 #, python-format msgid "Folder %s does not exist, it was already deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:237 #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:268 #, python-format msgid "Snapshot %s does not exist, it was already deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:302 #, python-format msgid "Creating regular file: %s.This may take some time." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:313 #, python-format msgid "Regular file: %s created." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:365 #, python-format msgid "Sharing folder %s on Nexenta Store" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:393 #, python-format msgid "Shares loaded: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/utils.py:47 #, python-format msgid "Invalid value: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Wert: \"%s\"" #: cinder/volume/drivers/san/san.py:171 msgid "Specify san_password or san_private_key" msgstr "'san_password' oder 'san_private_key' angeben" #: cinder/volume/drivers/san/san.py:175 msgid "san_ip must be set" msgstr "'san_ip' muss festgelegt sein" #: cinder/volume/drivers/san/solaris.py:79 #, python-format msgid "Cannot parse list-view output: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/solaris.py:174 #, python-format msgid "LUID not found for %(zfs_poolname)s. Output=%(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:267 #, python-format msgid "" "Invalid hp3parclient version found (%(found)s). Version %(minimum)s or " "greater required." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:290 #, python-format msgid "Failed to Login to 3PAR (%(url)s) because %(err)s" msgstr "Anmeldung an 3PAR (%(url)s) nicht möglich. Ursache: %(err)s" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:214 #, python-format msgid "HP3PARCommon %(common_ver)s, hp3parclient %(rest_ver)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:365 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:961 #, python-format msgid "CPG (%s) doesn't exist on array" msgstr "CPG (%s) ist auf Platteneinheit nicht vorhanden" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:373 #, python-format msgid "Failed to get domain because CPG (%s) doesn't exist on array." msgstr "" "Fehler beim Abrufen der Domäne, weil CPG (%s) auf der Platteneinheit nicht " "vorhanden ist." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:253 #, python-format msgid "Extending Volume %(vol)s from %(old)s to %(new)s, by %(diff)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:264 msgid "Converting to base volume prior to growing." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:283 #, python-format msgid "Error extending volume: %(vol)s. Exception: %(ex)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:770 #, python-format msgid "3PAR vlun %(name)s not found on host %(host)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:593 #, python-format msgid "Error creating QOS rule %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1251 #, python-format msgid "VV Set %s does not exist." msgstr "VV-Gruppe %s ist nicht vorhanden." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:644 #, python-format msgid "" "Must specify a valid persona %(valid)s, value '%(persona)s' is invalid." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1385 #, python-format msgid "" "Must specify a valid provisioning type %(valid)s, value '%(prov)s' is " "invalid." msgstr "" "Ein gültiger Bereitstellungstyp %(valid)s muss angegeben werden. Wert " "'%(prov)s' ist ungültig." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1505 #, python-format msgid "Volume (%s) already exists on array" msgstr "Datenträger (%s) ist auf Platteneinheit bereits vorhanden" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:782 #, python-format msgid "Creating clone of a volume %(src)s to %(dest)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:839 #, python-format msgid "Found an online copy for %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1374 #, python-format msgid "Delete volume id not found. Removing from cinder: %(id)s Ex: %(msg)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:939 #, python-format msgid "Converting to base volume type: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:943 #, python-format msgid "Growing volume: %(id)s by %(size)s GiB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:947 #, python-format msgid "Error extending volume %(id)s. Ex: %(ex)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1823 #, python-format msgid "Failure in update_volume_key_value_pair:%s" msgstr "Fehler in update_volume_key_value_pair:%s" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1547 #, python-format msgid "Failure in clear_volume_key_value_pair:%s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1057 #, python-format msgid "Error attaching volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1065 #, python-format msgid "Error detaching volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1080 #, python-format msgid "enter: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1086 #, python-format msgid "Volume is attached: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1102 #, python-format msgid "Dest does not match: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1109 #, python-format msgid "CPGs are the same: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1117 #, python-format msgid "CPGs in different domains: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1125 #, python-format msgid "leave: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1145 #, python-format msgid "Copy volume scheduled: convert_to_base_volume: id=%s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1984 #, python-format msgid "" "Copy volume task failed: convert_to_base_volume: id=%(id)s, " "status=%(status)s." msgstr "" "Datenträgerkopiertask fehlgeschlagen: convert_to_base_volume: ID=%(id)s, " "'Status=%(status)s' wird ignoriert." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1169 #, python-format msgid "Copy volume completed: convert_to_base_volume: id=%s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1175 #, python-format msgid "Volume rename completed: convert_to_base_volume: id=%s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1180 #, python-format msgid "Delete src volume completed: convert_to_base_volume: id=%s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1186 #, python-format msgid "Completed: convert_to_base_volume: id=%s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:2008 #, python-format msgid "Volume (%s) already exists on array." msgstr "Datenträger (%s) ist auf der Platteneinheit bereits vorhanden." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1710 #, python-format msgid "" "Delete Snapshot id not found. Removing from cinder: %(id)s Ex: %(msg)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_iscsi.py:162 #, python-format msgid "Invalid IP address format '%s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_iscsi.py:196 #, python-format msgid "" "Found invalid iSCSI IP address(s) in configuration option(s) " "hp3par_iscsi_ips or iscsi_ip_address '%s.'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_iscsi.py:87 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_iscsi.py:216 msgid "At least one valid iSCSI IP address must be set." msgstr "Es muss mindestens eine gültige iSCSI-IP-Adresse festgelegt werden." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_iscsi.py:315 msgid "Least busy iSCSI port not found, using first iSCSI port in list." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:100 #, python-format msgid "CLIQ %(proxy_ver)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:107 #, python-format msgid "CLIQ command returned %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:121 #, python-format msgid "" "Malformed response to CLIQ command %(verb)s %(cliq_args)s. Result=%(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:129 #, python-format msgid "Error running CLIQ command %(verb)s %(cliq_args)s. Result=%(out)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:159 #, python-format msgid "" "Unexpected number of virtual ips for cluster %(cluster_name)s. " "Result=%(_xml)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:204 #, python-format msgid "Volume info: %(volume_name)s => %(volume_attributes)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:260 #, python-format msgid "Snapshot info: %(name)s => %(attributes)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:318 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:184 msgid "Volume did not exist. It will not be deleted" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:330 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:217 msgid "Snapshot did not exist. It will not be deleted" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_cliq_proxy.py:347 msgid "local_path not supported" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_iscsi.py:75 #, python-format msgid "HPLeftHand driver %(driver_ver)s, proxy %(proxy_ver)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:34 msgid "Module hplefthandclient not installed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:123 msgid "HPLeftHand url not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:162 msgid "LeftHand cluster not found" msgstr "LeftHand-Cluster nicht gefunden" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:184 #, python-format msgid "REST %(proxy_ver)s hplefthandclient %(rest_ver)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:342 #, python-format msgid "'%(value)s' is an invalid value for extra spec '%(key)s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:362 #, python-format msgid "CHAP secret exists for host %s but CHAP is disabled" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:365 #, python-format msgid "CHAP is enabled, but server secret not configured on server %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:423 #, python-format msgid "LH specs=%(specs)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:464 #, python-format msgid "enter: migrate_volume: id=%(id)s, host=%(host)s, cluster=%(cluster)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:479 #, python-format msgid "Clister info: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:483 #, python-format msgid "" "Cannot provide backend assisted migration for volume: %s because volume is " "from a different backend." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:488 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:494 #, python-format msgid "" "Cannot provide backend assisted migration for volume: %s because cluster " "exists in different management group." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:501 #, python-format msgid "Volume info: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:505 #, python-format msgid "" "Cannot provide backend assisted migration for volume: %s because the volume " "has been exported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:514 #, python-format msgid "Snapshot info: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:516 #, python-format msgid "" "Cannot provide backend assisted migration for volume: %s because the volume " "has snapshots." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:524 #, python-format msgid "" "Cannot provide backend assisted migration for volume: %s because volume does " "not exist in this management group." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:62 msgid "Connecting to MSA" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:66 #, python-format msgid "Failed to connect to MSA Array (%(host)s): %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:71 msgid "Failed to log on MSA Array (invalid login?)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:82 msgid "Disconnected from MSA Array" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:125 #, python-format msgid "%s configuration option is not set" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:131 #, python-format msgid "Create Volume (%(display_name)s: %(name)s %(id)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:166 msgid "Volume must be detached to perform a clone operation." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:175 #, python-format msgid "Cloning Volume %(source_id)s (%(dest_id)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:194 #, python-format msgid "Creating Volume from snapshot %(source_id)s (%(dest_id)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:210 #, python-format msgid "Deleting Volume (%s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:243 #, python-format msgid "Unable to get stats for VDisk (%s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:252 msgid "Connector doesn't provide wwpns" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:279 #, python-format msgid "Creating Snapshot from %(volume_id)s (%(snap_id)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:292 #, python-format msgid "Deleting Snapshot (%s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_msa_common.py:307 #, python-format msgid "" "Extending Volume %(volume_name)s from %(old_size)s to %(new_size)s, by " "%(growth_size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:71 #, python-format msgid "Failure while invoking function: %(func)s. Error: %(excep)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:168 #, python-format msgid "Error while terminating session: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:173 msgid "Successfully established connection to the server." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:180 #, python-format msgid "Error while logging out from vim session: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:186 #, python-format msgid "Error while logging out from pbm session: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:232 #, python-format msgid "" "Not authenticated error occurred. Will create session and try API call " "again: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:267 #, python-format msgid "Task: %(task)s progress: %(prog)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:271 #, python-format msgid "Task %s status: success." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:274 #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:278 #, python-format msgid "Task: %(task)s failed with error: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:294 msgid "Lease is ready." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:296 msgid "Lease initializing..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/api.py:306 #, python-format msgid "Error: unknown lease state %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/error_util.py:58 msgid "VMware VMDK driver exception." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/error_util.py:64 msgid "VMware VMDK driver configuration error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/io_util.py:51 #, python-format msgid "Read %(bytes)s out of %(max)s from ThreadSafePipe." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/io_util.py:56 #, python-format msgid "Completed transfer of size %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/io_util.py:102 #, python-format msgid "" "Initiating image service update on image: %(image)s with meta: %(meta)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/io_util.py:117 #, python-format msgid "Glance image: %s is now active." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/io_util.py:123 #, python-format msgid "Glance image: %s is in killed state." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/io_util.py:132 #, python-format msgid "Glance image %(id)s is in unknown state - %(state)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:172 #, python-format msgid "" "Exception during HTTP connection close in VMwareHTTPWrite. Exception is %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:204 #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:293 msgid "Could not retrieve URL from lease." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:207 #, python-format msgid "Opening vmdk url: %s for write." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:232 #, python-format msgid "Written %s bytes to vmdk." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:243 #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:319 #, python-format msgid "Updating progress to %s percent." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:259 #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:335 msgid "Lease released." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:261 #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:337 #, python-format msgid "Lease is already in state: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:296 #, python-format msgid "Opening vmdk url: %s for read." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/read_write_util.py:308 #, python-format msgid "Read %s bytes from vmdk." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vim.py:142 #, python-format msgid "Error(s): %s occurred in the call to RetrievePropertiesEx." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vim.py:181 #, python-format msgid "No such SOAP method %(attr)s. Detailed error: %(excep)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vim.py:190 #, python-format msgid "httplib error in %(attr)s: %(excep)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vim.py:201 #, python-format msgid "Socket error in %(attr)s: %(excep)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vim.py:210 #, python-format msgid "Type error in %(attr)s: %(excep)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vim.py:217 #, python-format msgid "Error in %(attr)s. Detailed error: %(excep)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:124 #, python-format msgid "Returning default spec value: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:131 #, python-format msgid "Returning spec value %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:134 #, python-format msgid "Invalid spec value: %s specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:146 msgid "" "The VMware ESX VMDK driver is now deprecated and will be removed in the Juno " "release. The VMware vCenter VMDK driver will remain and continue to be " "supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:285 #, python-format msgid "%s not set." msgstr "%s nicht festgelegt." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:206 #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1190 #, python-format msgid "Successfully setup driver: %(driver)s for server: %(ip)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:335 #, python-format msgid "Not able to find a suitable datastore for the volume: %s." msgstr "" "Es kann kein geeigneter Datenspeicher für den Datenträger %s gefunden werden." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:252 #, python-format msgid "Verified volume %s can be created." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:271 msgid "Backing not available, no operation to be performed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:404 #, python-format msgid "" "Unable to pick datastore to accommodate %(size)s bytes from the datastores: " "%(dss)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:345 #, python-format msgid "" "Selected datastore: %(datastore)s with %(host_count)d connected host(s) for " "the volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:370 #, python-format msgid "Filter datastores matching storage profile %(profile)s: %(dss)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:444 #, python-format msgid "No such storage profile '%s; is defined in vCenter." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:397 #, python-format msgid "Storage profile required for this volume: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:472 #, python-format msgid "" "Aborting since none of the datastores match the given storage profile %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:407 #, python-format msgid "" "Ignoring storage profile %s requirement for this volume since policy based " "placement is disabled." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:483 #, python-format msgid "" "Unable to find suitable datastore for volume of size: %(vol)s GB under host: " "%(host)s. More details: %(excep)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:493 #, python-format msgid "" "Unable to find host to accommodate a disk of size: %s in the inventory." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:520 #, python-format msgid "" "Unable to find suitable datastore for volume: %(vol)s under host: %(host)s. " "More details: %(excep)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:530 #, python-format msgid "Unable to create volume: %s in the inventory." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:549 #, python-format msgid "The instance: %s for which initialize connection is called, exists." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:556 #, python-format msgid "There is no backing for the volume: %s. Need to create one." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:564 msgid "" "The instance for which initialize connection is called, does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:569 #, python-format msgid "Trying to boot from an empty volume: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:578 #, python-format msgid "" "Returning connection_info: %(info)s for volume: %(volume)s with connector: " "%(connector)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:633 #, python-format msgid "Snapshot of volume not supported in state: %s." msgstr "Momentaufnahme von Datenträger im Status %s nicht unterstützt." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:631 #, python-format msgid "There is no backing, so will not create snapshot: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:636 #, python-format msgid "Successfully created snapshot: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:665 #, python-format msgid "Delete snapshot of volume not supported in state: %s." msgstr "" "Löschen der Momentaufnahme des Datenträgers im Status %s nicht unterstützt." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:662 #, python-format msgid "There is no backing, and so there is no snapshot: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:666 #, python-format msgid "Successfully deleted snapshot: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:707 #, python-format msgid "" "Successfully cloned new backing: %(back)s from source VMDK file: %(vmdk)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:724 #, python-format msgid "" "There is no backing for the source volume: %(svol)s. Not creating any " "backing for the volume: %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:755 #, python-format msgid "" "There is no backing for the source snapshot: %(snap)s. Not creating any " "backing for the volume: %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:764 #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1306 #, python-format msgid "" "There is no snapshot point for the snapshotted volume: %(snap)s. Not " "creating any backing for the volume: %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:808 #, python-format msgid "" "Cannot create image of disk format: %s. Only vmdk disk format is accepted." msgstr "" "Das Image des Plattenformats: %s kann nicht erstellt werden. Nur das vmdk-" "Plattenformat wird akzeptiert." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:836 #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:895 #, python-format msgid "Fetching glance image: %(id)s to server: %(host)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:845 #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:917 #, python-format msgid "Done copying image: %(id)s to volume: %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:848 #, python-format msgid "" "Exception in copy_image_to_volume: %(excep)s. Deleting the backing: %(back)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1135 #, python-format msgid "Exception in _select_ds_for_volume: %s." msgstr "Ausnahme in _select_ds_for_volume: %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:873 #, python-format msgid "Selected datastore %(ds)s for new volume of size %(size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:909 #, python-format msgid "Exception in copy_image_to_volume: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:913 #, python-format msgid "Deleting the backing: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:928 #, python-format msgid "" "The backing is not found, so there is no need to extend the vmdk virtual " "disk for the volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:950 #, python-format msgid "Unable to extend the size of the vmdk virtual disk at the path %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:967 #, python-format msgid "Copy glance image: %s to create new volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:992 #, python-format msgid "Exception in copying the image to the volume: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1325 msgid "Upload to glance of attached volume is not supported." msgstr "" "Das Hochladen des angehängten Datenträgers auf Glance wird nicht unterstützt." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1026 #, python-format msgid "Copy Volume: %s to new image." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1032 #, python-format msgid "Backing not found, creating for volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1051 #, python-format msgid "Done copying volume %(vol)s to a new image %(img)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1068 #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1097 #, python-format msgid "Done extending volume %(vol)s to size %(size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1072 #, python-format msgid "" "Relocating volume %s vmdk to a different datastore since trying to extend " "vmdk file in place failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1080 #, python-format msgid "" "Not able to find a different datastore to place the extended volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1083 #, python-format msgid "" "Selected datastore %(ds)s to place extended volume of size %(size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1095 #, python-format msgid "Not able to relocate volume %s for extending." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1140 #, python-format msgid "PBM WSDL file %s is missing!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1143 #, python-format msgid "Using PBM WSDL location: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1154 #, python-format msgid "Using overridden vmware_host_version from config: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1158 #, python-format msgid "Fetched VC server version: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1165 #, python-format msgid "Version string '%s' is not parseable" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1179 #, python-format msgid "Not able to configure PBM for VC server: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1238 #, python-format msgid "Relocating volume: %(backing)s to %(ds)s and %(rp)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1284 #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:673 #, python-format msgid "Successfully created clone: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1298 #, python-format msgid "" "There is no backing for the snapshotted volume: %(snap)s. Not creating any " "backing for the volume: %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1335 #, python-format msgid "" "There is no backing for the source volume: %(src)s. Not creating any backing " "for volume: %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:2102 #, python-format msgid "Linked clone of source volume not supported in state: %s." msgstr "" "Verlinkter Klon von Quellendatenträger im Status %s nicht unterstützt." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmware_images.py:94 #, python-format msgid "Downloading image: %s from glance image server as a flat vmdk file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmware_images.py:107 #: cinder/volume/drivers/vmware/vmware_images.py:126 #, python-format msgid "Downloaded image: %s from glance image server." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmware_images.py:113 #, python-format msgid "Downloading image: %s from glance image server using HttpNfc import." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmware_images.py:132 #, python-format msgid "Uploading image: %s to the Glance image server using HttpNfc export." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmware_images.py:158 #, python-format msgid "Uploaded image: %s to the Glance image server." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:88 #, python-format msgid "Did not find any backing with name: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:95 #, python-format msgid "Deleting the VM backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:98 #, python-format msgid "Initiated deletion of VM backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:100 #, python-format msgid "Deleted the VM backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:226 #, python-format msgid "Datastores attached to host %(host)s are: %(ds)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:493 #, python-format msgid "There are no valid datastores attached to %s." msgstr "Es sind keine gültigen Datenspeicher an %s angehängt." #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:244 #, python-format msgid "Valid datastores are: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:294 #, python-format msgid "" "Creating folder: %(child_folder_name)s under parent folder: " "%(parent_folder)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:311 #, python-format msgid "Child folder already present: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:319 #, python-format msgid "Created child folder: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:332 #, python-format msgid "Extending the volume %(name)s to %(size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:347 #, python-format msgid "Successfully extended the volume %(name)s to %(size)s GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:406 #, python-format msgid "Spec for creating the backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:425 #, python-format msgid "" "Creating volume backing name: %(name)s disk_type: %(disk_type)s size_kb: " "%(size_kb)s at folder: %(folder)s resourse pool: %(resource_pool)s datastore " "name: %(ds_name)s profileId: %(profile)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:438 #, python-format msgid "Initiated creation of volume backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:441 #, python-format msgid "Successfully created volume backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:481 #, python-format msgid "Spec for relocating the backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:495 #, python-format msgid "" "Relocating backing: %(backing)s to datastore: %(ds)s and resource pool: " "%(rp)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:505 #, python-format msgid "Initiated relocation of volume backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:507 #, python-format msgid "" "Successfully relocated volume backing: %(backing)s to datastore: %(ds)s and " "resource pool: %(rp)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:517 #, python-format msgid "Moving backing: %(backing)s to folder: %(fol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:522 #, python-format msgid "" "Initiated move of volume backing: %(backing)s into the folder: %(fol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:525 #, python-format msgid "" "Successfully moved volume backing: %(backing)s into the folder: %(fol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:537 #, python-format msgid "Snapshoting backing: %(backing)s with name: %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:544 #, python-format msgid "Initiated snapshot of volume backing: %(backing)s named: %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:548 #, python-format msgid "" "Successfully created snapshot: %(snap)s for volume backing: %(backing)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:596 #, python-format msgid "Deleting the snapshot: %(name)s from backing: %(backing)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:601 #, python-format msgid "" "Did not find the snapshot: %(name)s for backing: %(backing)s. Need not " "delete anything." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:608 #, python-format msgid "Initiated snapshot: %(name)s deletion for backing: %(backing)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:612 #, python-format msgid "Successfully deleted snapshot: %(name)s of backing: %(backing)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:640 #, python-format msgid "Spec for cloning the backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:656 #, python-format msgid "" "Creating a clone of backing: %(back)s, named: %(name)s, clone type: %(type)s " "from snapshot: %(snap)s on datastore: %(ds)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:670 #, python-format msgid "Initiated clone of backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:681 #, python-format msgid "Deleting file: %(file)s under datacenter: %(dc)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:689 #, python-format msgid "Initiated deletion via task: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:691 #, python-format msgid "Successfully deleted file: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:744 msgid "Copying disk data before snapshot of the VM" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:754 #, python-format msgid "Initiated copying disk data via task: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:756 #, python-format msgid "Successfully copied disk at: %(src)s to: %(dest)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:765 #, python-format msgid "Deleting vmdk file: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:772 #, python-format msgid "Initiated deleting vmdk file via task: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:774 #, python-format msgid "Deleted vmdk file: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:781 msgid "Get all profiles defined in current VC." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:789 #, python-format msgid "Got profile IDs: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:800 #, python-format msgid "Trying to retrieve profile id for %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:804 #, python-format msgid "Got profile id %(id)s for profile %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:815 #, python-format msgid "Filtering hubs %(hubs)s that match profile %(profile)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:823 #, python-format msgid "Filtered hubs: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows.py:102 #, python-format msgid "Creating folder %s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:59 #, python-format msgid "" "check_for_setup_error: the state of the WT Portal could not be verified. WMI " "exception: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:66 msgid "check_for_setup_error: there is no ISCSI traffic listening." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:76 #, python-format msgid "" "get_host_information: the state of the WT Portal could not be verified. WMI " "exception: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:87 #, python-format msgid "" "get_host_information: the ISCSI target information could not be retrieved. " "WMI exception: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:122 #, python-format msgid "" "associate_initiator_with_iscsi_target: an association between initiator: " "%(init)s and target name: %(target)s could not be established. WMI " "exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:140 #, python-format msgid "" "delete_iscsi_target: error when deleting the iscsi target associated with " "target name: %(target)s . WMI exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:160 #, python-format msgid "" "create_volume: error when creating the volume name: %(vol_name)s . WMI " "exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:211 #, python-format msgid "" "delete_volume: error when deleting the volume name: %(vol_name)s . WMI " "exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:232 #, python-format msgid "" "create_snapshot: error when creating the snapshot name: %(vol_name)s . WMI " "exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:259 #, python-format msgid "" "create_volume_from_snapshot: error when creating the volume name: " "%(vol_name)s from snapshot name: %(snap_name)s. WMI exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:274 #, python-format msgid "" "delete_snapshot: error when deleting the snapshot name: %(snap_name)s . WMI " "exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:289 #, python-format msgid "" "create_iscsi_target: error when creating iscsi target: %(tar_name)s . WMI " "exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:312 #, python-format msgid "" "remove_iscsi_target: error when deleting iscsi target: %(tar_name)s . WMI " "exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:350 #, python-format msgid "" "add_disk_to_target: error adding disk associated to volume : %(vol_name)s to " "the target name: %(tar_name)s . WMI exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:273 #, python-format msgid "" "copy_vhd_disk: error when copying disk from source path : %(src_path)s to " "destination path: %(dest_path)s . WMI exception: %(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/windows_utils.py:407 #, python-format msgid "" "extend: error when extending the volume: %(vol_name)s .WMI exception: " "%(wmi_exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/common.py:53 #, python-format msgid "Restoring source %(source_volid)s status to %(status)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/common.py:59 #, python-format msgid "" "Failed setting source volume %(source_volid)s back to its initial " "%(source_status)s status" msgstr "" #: cinder/volume/flows/common.py:84 #, python-format msgid "Updating volume: %(volume_id)s with %(update)s due to: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/common.py:91 #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:648 #, python-format msgid "Failed updating volume %(volume_id)s with %(update)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:120 #, python-format msgid "Originating snapshot status must be one of %s values" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:142 #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:165 #, python-format msgid "" "Unable to create a volume from an originating source volume when its status " "is not one of %s values" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:126 #, python-format msgid "" "Volume size %(size)sGB cannot be smaller than the snapshot size " "%(snap_size)sGB. They must be >= original snapshot size." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:135 #, python-format msgid "" "Volume size %(size)sGB cannot be smaller than original volume size " "%(source_size)sGB. They must be >= original volume size." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:144 #, python-format msgid "Volume size %(size)s must be an integer and greater than 0" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:212 #, python-format msgid "" "Size of specified image %(image_size)sGB is larger than volume size " "%(volume_size)sGB." msgstr "" "Größe des angegebenen Images %(image_size)s GB übersteigt Datenträgergröße " "%(volume_size)s GB." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:220 #, python-format msgid "" "Volume size %(volume_size)sGB cannot be smaller than the image minDisk size " "%(min_disk)sGB." msgstr "" "Datenträgergröße %(volume_size)s GB darf nicht kleiner als die Image-minDisk-" "Größe %(min_disk)s GB sein." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:238 #, python-format msgid "Metadata property key %s greater than 255 characters" msgstr "Metadaten-Eigenschaftsschlüssel %s größer als 255 Zeichen" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:243 #, python-format msgid "Metadata property key %s value greater than 255 characters" msgstr "Metadateneigenschaftenschlüsselwert %s ist größer als 255 Zeichen" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:331 #, python-format msgid "Availability zone '%s' is invalid" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:305 msgid "Volume must be in the same availability zone as the snapshot" msgstr "" "Datenträger muss sich in derselben Verfügbarkeitszone befinden wie die " "Momentaufnahme" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:314 msgid "Volume must be in the same availability zone as the source volume" msgstr "" "Datenträger muss sich in derselben Verfügbarkeitszone befinden wie der " "Quellendatenträger" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:389 msgid "Volume type will be changed to be the same as the source volume." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:463 #, python-format msgid "Failed destroying volume entry %s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:546 #, python-format msgid "Failed rolling back quota for %s reservations" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:590 #, python-format msgid "Failed to update quota for deleting volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:678 #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:193 #, python-format msgid "Volume %s: create failed" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:682 msgid "Unexpected build error:" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:101 #, python-format msgid "" "Volume %(volume_id)s: re-scheduling %(method)s attempt %(num)d due to " "%(reason)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:120 #, python-format msgid "Volume %s: re-scheduled" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:137 #, python-format msgid "Updating volume %(volume_id)s with %(update)s." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:142 #, python-format msgid "Volume %s: resetting 'creating' status failed." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:161 #, python-format msgid "Volume %s: rescheduling failed" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:308 #, python-format msgid "" "Failed notifying about the volume action %(event)s for volume %(volume_id)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:373 #, python-format msgid "Copying metadata from %(src_type)s %(src_id)s to %(vol_id)s." msgstr "" "Metadaten werden von %(src_type)s %(src_id)s nach %(vol_id)s kopiert." #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:375 #, python-format msgid "" "Failed updating volume %(vol_id)s metadata using the provided %(src_type)s " "%(src_id)s metadata" msgstr "" "Fehler beim Aktualisieren der Metadaten des Datenträgers %(vol_id)s mithilfe " "der bereitgestellten %(src_type)s %(src_id)s-Metadaten" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:404 #, python-format msgid "" "Failed fetching snapshot %(snapshot_id)s bootable flag using the provided " "glance snapshot %(snapshot_ref_id)s volume reference" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:417 #, python-format msgid "Marking volume %s as bootable." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:420 #, python-format msgid "Failed updating volume %(volume_id)s bootable flag to true" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:447 #, python-format msgid "" "Attempting download of %(image_id)s (%(image_location)s) to volume " "%(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:454 #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:465 #, python-format msgid "" "Failed to copy image %(image_id)s to volume: %(volume_id)s, error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:460 #, python-format msgid "Failed to copy image to volume: %(volume_id)s, error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:474 #, python-format msgid "" "Downloaded image %(image_id)s (%(image_location)s) to volume %(volume_id)s " "successfully." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:511 #, python-format msgid "" "Creating volume glance metadata for volume %(volume_id)s backed by image " "%(image_id)s with: %(vol_metadata)s." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:525 #, python-format msgid "" "Cloning %(volume_id)s from image %(image_id)s at location " "%(image_location)s." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:551 #, python-format msgid "Failed updating volume %(volume_id)s with %(updates)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:573 #, python-format msgid "Unable to create volume. Volume driver %s not initialized" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:587 #, python-format msgid "" "Volume %(volume_id)s: being created using %(functor)s with specification: " "%(volume_spec)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:605 #: cinder/volume/flows/manager/manage_existing.py:84 #, python-format msgid "" "Failed updating model of volume %(volume_id)s with creation provided model " "%(model)s" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:652 #, python-format msgid "Volume %(volume_name)s (%(volume_id)s): created successfully" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/manage_existing.py:45 #, python-format msgid "Unable to manage existing volume. Volume driver %s not initialized." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/manage_existing.py:49 #: cinder/volume/flows/manager/manage_existing_snapshot.py:114 #, python-format msgid "Volume driver %s not initialized." msgstr "Volumentreiber %s nicht initialisiert." #: cinder/zonemanager/fc_san_lookup_service.py:77 #, python-format msgid "Lookup service to invoke: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_san_lookup_service.py:82 msgid "" "Lookup service not configured. Config option for fc_san_lookup_service need " "to specify a concrete implementation of lookup service" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:83 #, python-format msgid "Zone Driver from config: {%s}" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:117 #, python-format msgid "Target List :%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:121 #, python-format msgid "Fabric Map after context lookup:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:130 #, python-format msgid "Final filtered map for fabric: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:136 msgid "Add Connection: Finished iterating over all target list" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:139 #, python-format msgid "Failed adding connection for fabric=%(fabric)s: Error:%(err)s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:160 #, python-format msgid "Delete connection Target List:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:165 #, python-format msgid "Delete connection Fabric Map from SAN context: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:176 #, python-format msgid "Final filtered map for delete connection: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:183 msgid "Delete Connection - Finished iterating over all target list" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:186 #, python-format msgid "Failed removing connection for fabric=%(fabric)s: Error:%(err)s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:199 #, python-format msgid "Got SAN context:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:227 #, python-format msgid "No targets to add or remove connection for I: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/fc_zone_driver.py:44 msgid "Initializing FCZoneDriver" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:57 #, python-format msgid "Fabric Names: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:93 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:104 msgid "Missing Fibre Channel SAN configuration param - fc_fabric_names" msgstr "Fehlende Fibre Channel-SAN-Konfigurationsparameter - fc_fabric_names" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:98 #, python-format msgid "FC Fabric List: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:124 #, python-format msgid "Getting name server data for fabric %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:131 #, python-format msgid "Failed collecting name server info from fabric %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:131 #, python-format msgid "SSH connection failed for %(fabric)s with error: %(err)s" msgstr "SSH-Verbindung für %(fabric)s fehlgeschlagen mit Fehler: %(err)s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:141 #, python-format msgid "Lookup service:nsinfo-%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:142 #, python-format msgid "Lookup service:initiator list from caller-%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:144 #, python-format msgid "Lookup service:target list from caller-%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:152 #, python-format msgid "Filtered targets is: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:158 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:442 #, python-format msgid "No targets are in the nameserver for SAN %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:167 #, python-format msgid "No initiators are in the nameserver for SAN %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:175 #, python-format msgid "Device map for SAN context: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:190 msgid "Failed collecting nsshow info for fabric" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:197 msgid "Failed collecting nscamshow" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:200 #, python-format msgid "Connector returning nsinfo-%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:218 #, python-format msgid "SSH Command failed with error '%(err)s' '%(command)s'" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:236 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:372 #, python-format msgid "Malformed nameserver string: %s" msgstr "Fehlerhafte Namensserver-Zeichenkette: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:80 #, python-format msgid "Failed getting active zone set from fabric %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:108 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:122 #, python-format msgid "" "Malformed zone configuration: (switch=%(switch)s " "zone_config=%(zone_config)s)." msgstr "" "Fehlerhafte Zonenkonfiguration: (switch=%(switch)s " "zone_config=%(zone_config)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:130 #, python-format msgid "Add Zones - Zones passed: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:135 #, python-format msgid "Active zone set:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:137 #, python-format msgid "zone list:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:147 #, python-format msgid "Deleting zone failed %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:148 #, python-format msgid "Deleted Zone before insert : %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:151 msgid "Forming command for add zone" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:155 #, python-format msgid "Adding zone, cmd to run %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:157 msgid "Created zones on the switch" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:172 #, python-format msgid "New zone %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:186 #, python-format msgid "" "Creating and activating zone set failed: (Zone set=%(cfg_name)s " "error=%(err)s)." msgstr "" "Fehler beim Erstellen und Aktivieren der Zonengruppe: " "(Zonengruppe=%(cfg_name)s Fehler=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:223 #, python-format msgid "Delete zones: Config cmd to run:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:241 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:286 #, python-format msgid "Deleting zones failed: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "Löschen von Zonen fehlgeschlagen: (Befehl=%(cmd)s Fehler=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:249 #, python-format msgid "Failed collecting nsshow info for fabric %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:257 #, python-format msgid "Failed collecting nscamshow info for fabric %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:293 #, python-format msgid "Error while checking transaction status: %s" msgstr "Fehler beim Überprüfen des Transaktionsstatus: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:300 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:433 #, python-format msgid "Executing command via ssh: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:309 #, python-format msgid "Error while running zoning CLI: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "" "Fehler beim Ausführen von Zoning-CLI: (Befehl=%(cmd)s Fehler=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:323 #, python-format msgid "Firmware version string:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:329 msgid "No CLI output for firmware version check" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:337 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:350 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:201 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:329 #, python-format msgid "Error while getting data via ssh: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "" "Fehler beim Abrufen von Daten über SSH: (Befehl=%(cmd)s Fehler=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:445 #, python-format msgid "Exit Status from ssh:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:463 #, python-format msgid "Handling error case after SSH:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:342 #, python-format msgid "Error executing command via ssh: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen eines Befehls über SSH: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:131 #, python-format msgid "Add connection for Fabric:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:132 #, python-format msgid "BrcdFCZoneDriver - Add connection for I-T map: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:144 #, python-format msgid "Zoning policy for Fabric %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:355 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:390 #, python-format msgid "" "Unsupported firmware on switch %s. Make sure switch is running firmware v6.4 " "or higher" msgstr "" "Nicht unterstützte Firmware auf Switch %s. Stellen Sie sicher, dass auf dem " "Switch Firmware ab Version 6.4 ausgeführt wird" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:199 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:224 #, python-format msgid "Failed to add zoning configuration %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:191 #, python-format msgid "Zone exists in I-T mode. Skipping zone creation %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:183 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:197 #, python-format msgid "Zoning Policy: %s, not recognized" msgstr "Zoning-Richtlinie: %s, nicht erkannt" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:214 #, python-format msgid "Zone map to add: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:227 #, python-format msgid "Zones added successfully: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:240 #, python-format msgid "Delete connection for fabric:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:241 #, python-format msgid "BrcdFCZoneDriver - Delete connection for I-T map: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:253 #, python-format msgid "Zoning policy for fabric %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:272 #, python-format msgid "Failed to delete zoning configuration %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:284 #, python-format msgid "zone config from Fabric: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:299 #, python-format msgid "Zone name to del: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:325 #, python-format msgid "Zone delete - I mode: filtered targets:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:329 #, python-format msgid "Filtered zone members to update: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:332 #, python-format msgid "Filtered zone Map to update: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:339 #, python-format msgid "Final Zone map to update: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:340 #, python-format msgid "Final Zone list to delete: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:321 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:373 msgid "Failed to update or delete zoning configuration" msgstr "Fehler beim Aktualisieren oder Löschen der Zoningkonfiguration" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:377 #, python-format msgid "Fabric List: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:378 #, python-format msgid "Target wwn List: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:382 #, python-format msgid "Formatted Target wwn List: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:411 #, python-format msgid "Failed to get SAN context %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:419 #, python-format msgid "name server info from fabric:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:423 #, python-format msgid "Error getting name server info: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:363 #, python-format msgid "Failed to get name server info:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:434 #, python-format msgid "Filtered targets for SAN is: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:444 #, python-format msgid "Return SAN context output:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:453 #, python-format msgid "Southbound connector: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:466 #, python-format msgid "Failed to access active zoning configuration:%s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:473 #, python-format msgid "Active zone set from fabric: %s" msgstr "" ��������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/shared-mime-info.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000176444�12743725502�020542� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christian <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012. # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shared-mime-info\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.freedesktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 08:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-05 13:56+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German " "(http://www.transifex.com/projects/p/freedesktop/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:1 msgid "ATK inset" msgstr "ATK-Inset" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:2 msgid "electronic book document" msgstr "Elektronisches Buch" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:3 msgid "Adobe Illustrator document" msgstr "»Adobe Illustrator«-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:4 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Macintosh-Datei (BinHex-kodiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:5 msgid "Mathematica Notebook" msgstr "Mathematica-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:6 msgid "MathML document" msgstr "MathML-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:7 msgid "mailbox file" msgstr "Mailbox-Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:8 msgid "Metalink file" msgstr "Metalink-Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:9 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:11 msgid "ODA document" msgstr "ODA-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:12 msgid "WWF document" msgstr "WWF-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:13 msgid "PDF document" msgstr "PDF-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:14 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF-Wiedergabeliste" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:15 msgid "Microsoft Windows theme pack" msgstr "Themenpaket für Microsoft Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:16 msgid "AmazonMP3 download file" msgstr "AmazonMP3 Datei herunterladen" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:17 msgid "GSM 06.10 audio" msgstr "GSM-06.10-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:18 msgid "iRiver Playlist" msgstr "iRiver-Wiedergabeliste" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:19 msgid "PGP/MIME-encrypted message header" msgstr "PGP/MIME-verschlüsselter Nachrichtenkopf" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:20 msgid "PGP keys" msgstr "PGP-Schlüssel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:21 msgid "detached OpenPGP signature" msgstr "Isolierte OpenPGP-Signatur" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:22 msgid "PKCS#7 Message or Certificate" msgstr "PKCS#7 Nachricht oder Zertifikat" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:23 msgid "detached S/MIME signature" msgstr "Isolierte S/MIME-Signatur" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:24 msgid "PKCS#8 private key" msgstr "PKCS#8 Geheimer Schlüssel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:25 msgid "PKCS#10 certification request" msgstr "PKCS#10-Zertifikatanfrage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:26 msgid "X.509 certificate" msgstr "X.509-Zertifikat" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:27 msgid "Certificate revocation list" msgstr "Liste widerrufener Zertifikate" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:28 msgid "PkiPath certification path" msgstr "PkiPath-Zertifikatspfad" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:29 msgid "PS document" msgstr "PS-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:30 msgid "Plucker document" msgstr "Plucker-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:31 msgid "RELAX NG XML schema" msgstr "RELAX NG XML-Schema" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:32 msgid "RTF document" msgstr "RTF-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:33 msgid "Sieve mail filter script" msgstr "Sieve-E-Mail-Filterskript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:34 msgid "SMIL document" msgstr "SMIL-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:35 msgid "WPL playlist" msgstr "WPL-Wiedergabeliste" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:36 msgid "SQLite2 database" msgstr "SQLite2-Datenbank" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:37 msgid "SQLite3 database" msgstr "SQLite3-Datenbank" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:38 msgid "GEDCOM family history" msgstr "GEDCOM-Stammbaum" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:39 msgid "Flash video" msgstr "Flash-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:40 msgid "JavaFX video" msgstr "JavaFX-Video" #. translators: a record is in this context a description of a board game #. that has been played, and that can be played back again: #. http://www.red-bean.com/sgf/ #: ../freedesktop.org.xml.in.h:44 msgid "SGF record" msgstr "SGF-Aufzeichnung" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:45 msgid "XLIFF translation file" msgstr "XLIFF-Übersetzung" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:46 msgid "YAML document" msgstr "YAML-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:47 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Corel-Draw-Zeichnung" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:48 msgid "HPGL file" msgstr "HPGL-Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:49 msgid "PCL file" msgstr "PCL-Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:50 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "»Lotus 1-2-3«-Tabelle" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:51 msgid "Lotus Word Pro" msgstr "Lotus Word Pro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:52 msgid "JET database" msgstr "JET-Datenbank" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:53 msgid "Microsoft Cabinet archive" msgstr "Microsoft-Cabinet-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:54 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel-Tabelle" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:55 msgid "Excel add-in" msgstr "Excel Add-in" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:56 msgid "Excel 2007 binary spreadsheet" msgstr "Excel 2007-Tabelle (binär)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:56 msgid "Excel macro-enabled spreadsheet" msgstr "Excel-Tabelle mit aktivierten Makros" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:57 msgid "Excel macro-enabled spreadsheet template" msgstr "Excel-Tabellenvorlage mit aktivierten Makros" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:58 msgid "PowerPoint presentation" msgstr "PowerPoint-Präsentation" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:59 msgid "PowerPoint add-in" msgstr "PowerPoint Add-in" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:60 msgid "PowerPoint macro-enabled presentation" msgstr "PowerPoint-Präsentation mit aktivierten Makros" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:61 msgid "PowerPoint macro-enabled slide" msgstr "PowerPoint-Folie mit aktivierten Makros" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:62 msgid "PowerPoint macro-enabled presentation template" msgstr "PowerPoint-Präsentationsvorlage mit aktivierten Makros" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:63 msgid "Word macro-enabled document" msgstr "Word-Dokument mit aktivierten Makros" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:64 msgid "Word macro-enabled document template" msgstr "Word-Dokumentvorlage mit aktivierten Makros" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:67 msgid "XPS document" msgstr "XPS-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:68 msgid "Microsoft Works document" msgstr "Microsoft-Works-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:69 msgid "Microsoft Visio document" msgstr "Microsoft-Visio-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:65 msgid "Word document" msgstr "Word-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:70 msgid "Word template" msgstr "Word-Vorlage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:71 msgid "GML document" msgstr "GML-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:72 msgid "GNUnet search file" msgstr "GNUnet-Suchdatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:72 msgid "Scribus Document" msgstr "Scribus-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:73 msgid "TNEF message" msgstr "TNEF-Nachricht" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:74 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "StarCalc-Tabelle" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:75 msgid "StarChart chart" msgstr "StarChart-Diagramm" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:76 msgid "StarDraw drawing" msgstr "StarDraw-Zeichnung" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:77 msgid "StarImpress presentation" msgstr "StarImpress-Präsentation" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:78 msgid "StarMail email" msgstr "StarMail-E-Mail" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:79 msgid "StarMath formula" msgstr "StarMath-Formel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:80 msgid "StarWriter document" msgstr "StarWriter-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:81 msgid "OpenOffice Calc spreadsheet" msgstr "OpenOffice-Calc-Tabelle" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:82 msgid "OpenOffice Calc template" msgstr "OpenOffice-Calc-Vorlage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:83 msgid "OpenOffice Draw drawing" msgstr "OpenOffice-Draw-Zeichnung" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:84 msgid "OpenOffice Draw template" msgstr "OpenOffice-Draw-Vorlage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:85 msgid "OpenOffice Impress presentation" msgstr "OpenOffice-Impress-Vorlage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:86 msgid "OpenOffice Impress template" msgstr "OpenOffice-Impress-Vorlage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:87 msgid "OpenOffice Math formula" msgstr "OpenOffice-Math-Formel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:88 msgid "OpenOffice Writer document" msgstr "OpenOffice-Writer-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:89 msgid "OpenOffice Writer global document" msgstr "OpenOffice-Writer-Globaldokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:90 msgid "OpenOffice Writer template" msgstr "OpenOffice-Writer-Vorlage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:91 msgid "ODT document" msgstr "ODT-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:92 msgid "ODT document (Flat XML)" msgstr "ODT-Dokument (Unkomprimiertes XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:93 msgid "ODT template" msgstr "ODT-Vorlage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:94 msgid "OTH template" msgstr "OTH-Vorlage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:95 msgid "ODM document" msgstr "ODM-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:96 msgid "ODG drawing" msgstr "ODG-Zeichnung" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:97 msgid "ODG drawing (Flat XML)" msgstr "ODG-Zeichnung (Unkomprimiertes XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:98 msgid "ODG template" msgstr "ODG-Vorlage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:99 msgid "ODP presentation" msgstr "ODP-Präsentation" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:100 msgid "ODP presentation (Flat XML)" msgstr "ODP-Präsentation (Unkomprimiertes XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:101 msgid "ODP template" msgstr "ODP-Vorlage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:102 msgid "ODS spreadsheet" msgstr "ODS-Tabelle" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:103 msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)" msgstr "ODS-Tabelle (Unkomprimiertes XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:104 msgid "ODS template" msgstr "ODS-Vorlage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:105 msgid "ODC chart" msgstr "ODC-Diagramm" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:106 msgid "ODC template" msgstr "ODC-Vorlage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:107 msgid "ODF formula" msgstr "ODF-Formel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:108 msgid "ODF template" msgstr "ODF-Vorlage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:109 msgid "ODB database" msgstr "ODB-Datenbank" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:110 msgid "ODI image" msgstr "ODI-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:111 msgid "OpenOffice.org extension" msgstr "OpenOffice.org-Erweiterung" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:112 msgid "Android package" msgstr "Android-Paket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:113 msgid "SIS package" msgstr "SIS-Paket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:114 msgid "SISX package" msgstr "SISX-Paket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:115 msgid "Network Packet Capture" msgstr "Netzwerk-Paketmitschnitt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:116 msgid "WordPerfect document" msgstr "WordPerfect-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:117 msgid "SPSS Portable Data File" msgstr "SPSS portable Datendatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:118 msgid "SPSS Data File" msgstr "SPSS-Datendatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:119 msgid "XBEL bookmarks" msgstr "XBEL-Lesezeichen" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:120 msgid "7-zip archive" msgstr "7zip-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:121 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord-Dokument" # Image durch Abbild ersetzt, da es u.a. in Brennprogrammen unter KDE als auch GNOME so verwendet wird #: ../freedesktop.org.xml.in.h:122 msgid "CD image cuesheet" msgstr "CD-Abbild-Cuesheet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:123 msgid "Lotus AmiPro document" msgstr "»Lotus AmiPro«-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:124 msgid "AportisDoc document" msgstr "AportisDoc-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:125 msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet" msgstr "»Applix Spreadsheets«-Tabelle" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:126 msgid "Applix Words document" msgstr "Applix-Words-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:127 msgid "ARC archive" msgstr "ARC-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:128 msgid "AR archive" msgstr "AR-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:129 msgid "ARJ archive" msgstr "ARJ-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:130 msgid "ASP page" msgstr "ASP-Seite" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:131 msgid "AWK script" msgstr "AWK-Skript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:132 msgid "BCPIO document" msgstr "BCPIO-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:133 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "BitTorrent-Seed-Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:134 msgid "Blender scene" msgstr "Blender-Szene" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:135 msgid "TeX DVI document (bzip-compressed)" msgstr "TeX-DVI-Dokument (bzip-komprimiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:136 msgid "Bzip archive" msgstr "Bzip-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:137 msgid "Tar archive (bzip-compressed)" msgstr "Tar-Archiv (bzip-komprimiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:138 msgid "PDF document (bzip-compressed)" msgstr "PDF-Dokument (bzip-komprimiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:139 msgid "PostScript document (bzip-compressed)" msgstr "PostScript-Dokument (bzip-komprimiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:140 msgid "comic book archive" msgstr "Comic-Book-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:141 msgid "Lrzip archive" msgstr "Lrzip-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:142 msgid "Tar archive (lrzip-compressed)" msgstr "Tar-Archiv (lrzip-komprimiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:143 msgid "Apple disk image" msgstr "Apple-Datenträgerabbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:144 msgid "Raw disk image" msgstr "Rohes Datenträgerabbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:145 msgid "Raw disk image (XZ-compressed)" msgstr "Rohes Datenträgerabbild (XZ-komprimiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:146 msgid "raw CD image" msgstr "CD-Roh-Abbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:147 msgid "CD Table Of Contents" msgstr "CD-Inhaltsverzeichnis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:148 msgid "PGN chess game notation" msgstr "PGN-Schachspielnotation" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:149 msgid "CHM document" msgstr "CHM-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:150 msgid "Java byte code" msgstr "Java-Bytecode" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:151 msgid "UNIX-compressed file" msgstr "UNIX-komprimierte Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:152 msgid "Tar archive (gzip-compressed)" msgstr "Tar-Archiv (gzip-komprimiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:153 msgid "program crash data" msgstr "Daten zu Programmabsturz" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:154 msgid "CPIO archive" msgstr "CPIO-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:155 msgid "CPIO archive (gzip-compressed)" msgstr "CPIO-Archiv (gzip-komprimiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:156 msgid "C shell script" msgstr "C-Shell-Skript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:157 msgid "Xbase document" msgstr "Xbase-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:158 msgid "ECMAScript program" msgstr "ECMAScript-Programm" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:158 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "Dreamcast-ROM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:161 msgid "Nintendo DS ROM" msgstr "Nintendo-DS-ROM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:166 msgid "Debian package" msgstr "Debian-Paket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:167 msgid "Qt Designer file" msgstr "Qt-Designer-Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:168 msgid "Qt Markup Language file" msgstr "Qt-Auszeichnungssprachendatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:169 msgid "desktop configuration file" msgstr "Desktop-Konfigurationsdatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:170 msgid "FictionBook document" msgstr "FictionBook-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:172 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia-Diagramm" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:173 msgid "Dia shape" msgstr "Dia-Form" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:174 msgid "TeX DVI document" msgstr "TeX-DVI-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:175 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Enlightenment-Thema" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:176 msgid "Egon Animator animation" msgstr "Egon-Animator-Animation" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:177 msgid "executable" msgstr "Programm" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:178 msgid "FLTK Fluid file" msgstr "FLTK-Fluid-Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:179 msgid "WOFF font" msgstr "WOFF-Schrift" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:180 msgid "Postscript type-1 font" msgstr "Postscript-Typ-1-Schrift" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:181 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Adobe-Schriftmetriken" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:182 msgid "BDF font" msgstr "BDF-Schrift" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:183 msgid "DOS font" msgstr "DOS-Schrift" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:184 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Adobe-FrameMaker-Schrift" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:185 msgid "LIBGRX font" msgstr "LIBGRX-Schrift" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:186 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Linux-PSF-Konsolenschrift" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:187 msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)" msgstr "Linux-PSF-Konsolenschrift (gzip-komprimiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:188 msgid "PCF font" msgstr "PCF-Schrift" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:189 msgid "OpenType font" msgstr "OpenType-Schrift" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:190 msgid "Speedo font" msgstr "Speedo-Schrift" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:191 msgid "SunOS News font" msgstr "SunOS-News-Schrift" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:192 msgid "TeX font" msgstr "TeX-Schrift" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:193 msgid "TeX font metrics" msgstr "TeX-Schriftmetriken" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:194 msgid "TrueType font" msgstr "TrueType-Schrift" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:195 msgid "TrueType XML font" msgstr "TrueType-XML-Schrift" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:196 msgid "V font" msgstr "V-Schrift" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:197 msgid "Adobe FrameMaker document" msgstr "Adobe-FrameMaker-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:198 msgid "Game Boy ROM" msgstr "»Game Boy«-ROM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:199 msgid "Game Boy Advance ROM" msgstr "Game-Boy-Advance-ROM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:200 msgid "GDBM database" msgstr "GDBM-Datenbank" #. Translate this to Mega Drive if the console was known as such in your locale #. Should be Mega Drive in all but en_US, Mexico and Canada: https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Genesis#History #: ../freedesktop.org.xml.in.h:203 msgid "Genesis ROM" msgstr "Genesis-ROM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:204 msgid "translated messages (machine-readable)" msgstr "Übersetzte Meldungen (maschinenlesbar)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:205 msgid "GTK+ Builder" msgstr "GTK+ Builder" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:206 msgid "Glade project" msgstr "Glade-Projekt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:204 msgid "GMC link" msgstr "GMC-Verweis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:207 msgid "GnuCash financial data" msgstr "GnuCash-Finanzdaten" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:208 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric-Tabelle" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:209 msgid "Gnuplot document" msgstr "Gnuplot-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:210 msgid "Graphite scientific graph" msgstr "Wissenschaftlicher Graphite-Graph" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:211 msgid "GTKtalog catalog" msgstr "GTKtalog-Katalog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:212 msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)" msgstr "TeX-DVI-Dokument (gzip-komprimiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:213 msgid "Gzip archive" msgstr "Gzip-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:214 msgid "PDF document (gzip-compressed)" msgstr "PDF-Dokument (gzip-komprimiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:215 msgid "PostScript document (gzip-compressed)" msgstr "PostScript-Dokument (gzip-komprimiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:216 msgid "HDF document" msgstr "HDF-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:217 msgid "IFF file" msgstr "IFF-Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:218 msgid "iPod firmware" msgstr "iPod-Firmware" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:219 msgid "Java archive" msgstr "Java-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:220 msgid "Java class" msgstr "Java-Klasse" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:221 msgid "JNLP file" msgstr "JNLP-Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:222 msgid "Java keystore" msgstr "Java-Schlüsselbund" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:223 msgid "Java JCE keystore" msgstr "Java JCE-Schlüsselbund" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:224 msgid "Pack200 Java archive" msgstr "Pack200-Java-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:225 msgid "JavaScript program" msgstr "JavaScript-Programm" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:231 msgid "JBuilder project" msgstr "JBuilder-Projekt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:232 msgid "Karbon14 drawing" msgstr "Karbon14-Zeichnung" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:233 msgid "KChart chart" msgstr "KChart-Diagramm" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:234 msgid "Kexi settings for database server connection" msgstr "Kexi-Einstellungen für Verbindung zum Datenbankserver" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:235 msgid "shortcut to Kexi project on database server" msgstr "Schnellzugriff zum Kexi-Projekt auf dem Datenbankserver" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:236 msgid "Kexi database file-based project" msgstr "Dateibasiertes Kexi-Datenbankprojekt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:237 msgid "KFormula formula" msgstr "KFormula-Formel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:238 msgid "KIllustrator drawing" msgstr "KIllustrator-Zeichnung" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:239 msgid "Kivio flowchart" msgstr "Kivio-Flussdiagramm" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:240 msgid "Kontour drawing" msgstr "Kontour-Zeichnung" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:241 msgid "KPovModeler scene" msgstr "KPovModeler-Szene" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:242 msgid "KPresenter presentation" msgstr "KPresenter-Präsentation" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:243 msgid "Krita document" msgstr "Krita-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:244 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "KSpread-Tabelle" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:245 msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)" msgstr "KSpread-Tabelle (verschlüsselt)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:246 msgid "KSysV init package" msgstr "KSysV-Init-Paket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:247 msgid "Kugar document" msgstr "Kugar-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:248 msgid "KWord document" msgstr "KWord-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:249 msgid "KWord document (encrypted)" msgstr "KWord-Dokument (verschlüsselt)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:250 msgid "LHA archive" msgstr "LHA-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:251 msgid "LHZ archive" msgstr "LHZ-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:252 msgid "message catalog" msgstr "Nachrichtenkatalog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:253 msgid "LyX document" msgstr "LyX-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:255 msgid "Lzip archive" msgstr "Lzip-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:256 msgid "LZMA archive" msgstr "LZMA-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:257 msgid "Tar archive (LZMA-compressed)" msgstr "Tar-Archiv (LZMA-komprimiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:258 msgid "LZO archive" msgstr "LZO-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:261 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "MagicPoint-Präsentation" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:262 msgid "Macintosh MacBinary file" msgstr "Macintosh-MacBinary-Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:263 msgid "Matroska stream" msgstr "Matroska-Datenstrom" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:264 msgid "Matroska video" msgstr "Matroska-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:265 msgid "Matroska 3D video" msgstr "Matroska 3D-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:266 msgid "Matroska audio" msgstr "Matroska-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:267 msgid "WebM video" msgstr "WebM-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:268 msgid "WebM audio" msgstr "WebM-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:269 msgid "MHTML web archive" msgstr "MHTML-Webarchiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:270 msgid "MXF video" msgstr "MXF-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:271 msgid "OCL file" msgstr "OCL-Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:272 msgid "COBOL source file" msgstr "COBOL-Quelldatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:273 msgid "Mobipocket e-book" msgstr "Mobipocket E-Book" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:274 msgid "Adobe FrameMaker MIF document" msgstr "Adobe-FrameMaker-MIF-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:275 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla-Lesezeichen" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:276 msgid "DOS/Windows executable" msgstr "DOS/Windows-Programmdatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:277 msgid "Internet shortcut" msgstr "Internet-Verweis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:278 msgid "WRI document" msgstr "WRI-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:279 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX-ROM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:280 msgid "M4 macro" msgstr "M4-Makro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:281 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Nintendo64-ROM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:282 msgid "Nautilus link" msgstr "Nautilus-Verknüpfung" #. Translate this to Famicom if the console was known as such in your locale #: ../freedesktop.org.xml.in.h:284 msgid "NES ROM" msgstr "NES-ROM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:285 msgid "Unidata NetCDF document" msgstr "Unidata-NetCDF-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:286 msgid "NewzBin usenet index" msgstr "NewzBin-Usenet-Index" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:287 msgid "object code" msgstr "Objektcode" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:288 msgid "Annodex exchange format" msgstr "Annodex-Wechselformat" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:289 msgid "Annodex Video" msgstr "Annodex-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:290 msgid "Annodex Audio" msgstr "Annodex-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:291 msgid "Ogg multimedia file" msgstr "Ogg-Multimediadatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:292 msgid "Ogg Audio" msgstr "Ogg-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:293 msgid "Ogg Video" msgstr "Ogg-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:294 msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "Ogg-Vorbis-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:295 msgid "Ogg FLAC audio" msgstr "Ogg-FLAC-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:296 msgid "Opus audio" msgstr "Opus-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:297 msgid "Ogg Speex audio" msgstr "Ogg-Speex-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:298 msgid "Speex audio" msgstr "Speex-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:299 msgid "Ogg Theora video" msgstr "Ogg-Theora-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:300 msgid "OGM video" msgstr "OGM-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:301 msgid "OLE2 compound document storage" msgstr "OLE2-Verbunddokumentenspeicher" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:302 msgid "Microsoft Publisher document" msgstr "Microsoft-Publisher-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:303 msgid "Windows Installer package" msgstr "Windows-Installationspaket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:304 msgid "GNU Oleo spreadsheet" msgstr "GNU-Oleo-Tabelle" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:305 msgid "PAK archive" msgstr "PAK-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:306 msgid "Palm OS database" msgstr "»Palm OS«-Datenbank" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:307 msgid "Parchive archive" msgstr "Parchive-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:308 msgid "PEF executable" msgstr "PEF-Programm" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:309 msgid "Perl script" msgstr "Perl-Skript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:310 msgid "PHP script" msgstr "PHP-Skript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:311 msgid "PKCS#7 certificate bundle" msgstr "PKCS#7-Zertifikatspaket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:312 msgid "PKCS#12 certificate bundle" msgstr "PKCS#12-Zertifikatspaket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:313 msgid "PlanPerfect spreadsheet" msgstr "PlanPerfect-Tabelle" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:314 msgid "Pocket Word document" msgstr "Pocket-Word-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:315 msgid "Linear and integer program expression format" msgstr "Format zur Linear- und Ganzzahlenprogrammierung" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:316 msgid "profiler results" msgstr "Profiler-Ergebnisse" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:317 msgid "Pathetic Writer document" msgstr "»Pathetic Writer«-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:318 msgid "Python bytecode" msgstr "Python-Bytecode" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:319 msgid "QtiPlot document" msgstr "QtiPlot-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:320 msgid "Quattro Pro spreadsheet" msgstr "Quattro-Pro-Tabelle" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:321 msgid "QuickTime metalink playlist" msgstr "QuickTime-Metalink-Wiedergabeliste" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:322 msgid "Quicken document" msgstr "Quicken-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:323 msgid "RAR archive" msgstr "RAR-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:324 msgid "DAR archive" msgstr "DAR-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:325 msgid "Alzip archive" msgstr "Alzip-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:326 msgid "rejected patch" msgstr "Abgelehnter Patch" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:327 msgid "RPM package" msgstr "RPM-Paket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:328 msgid "Source RPM package" msgstr "Quell-RPM-Paket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:329 msgid "Ruby script" msgstr "Ruby-Skript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:330 msgid "Markaby script" msgstr "Markaby-Skript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:332 msgid "SC/Xspread spreadsheet" msgstr "SX/Xspread-Tabelle" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:333 msgid "shell archive" msgstr "Shell-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:334 msgid "libtool shared library" msgstr "Gemeinsame libtool-Bibliothek" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:335 msgid "shared library" msgstr "Gemeinsame Bibliothek" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:336 msgid "shell script" msgstr "Shell-Skript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:337 msgid "Shockwave Flash file" msgstr "Shockwave-Flash-Datei" #. translators: "Shorten" is the name of an audio codec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:339 msgid "Shorten audio" msgstr "Shorten-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:340 msgid "Siag spreadsheet" msgstr "Siag-Tabelle" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:341 msgid "Skencil document" msgstr "Skencil-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:342 msgid "Stampede package" msgstr "Stampede-Paket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:343 msgid "Sega Master System/Game Gear ROM" msgstr "Sega-Master-System/Game-Gear-ROM" # alternativ: # SNES-ROM #. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in Europe) if the console was known as such in your locale #: ../freedesktop.org.xml.in.h:345 msgid "Super NES ROM" msgstr "Super-NES-ROM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:346 msgid "StuffIt archive" msgstr "StuffIt-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:347 msgid "SubRip subtitles" msgstr "SubRip-Untertitel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:348 msgid "WebVTT subtitles" msgstr "WebVTT-Untertitel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:349 msgid "SAMI subtitles" msgstr "SAMI-Untertitel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:350 msgid "MicroDVD subtitles" msgstr "MicroDVD-Untertitel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:351 msgid "MPSub subtitles" msgstr "MPSub-Untertitel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:352 msgid "SSA subtitles" msgstr "SSA-Untertitel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:353 msgid "SubViewer subtitles" msgstr "SubViewer-Untertitel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:354 msgid "iMelody ringtone" msgstr "iMelody-Klingelton" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:355 msgid "SMAF audio" msgstr "SMAF-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:356 msgid "MRML playlist" msgstr "MRML-Wiedergabeliste" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:357 msgid "XMF audio" msgstr "XMF-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:358 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "SV4-CPIO-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:359 msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)" msgstr "SV4-CPIO-Archiv (mit CRC)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:360 msgid "Tar archive" msgstr "Tar-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:361 msgid "Tar archive (compressed)" msgstr "Tar-Archiv (komprimiert)" # „generische“ durch „gewöhnliche“ ersetzen? #: ../freedesktop.org.xml.in.h:362 msgid "generic font file" msgstr "Allgemeine Schriftdatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:363 msgid "packed font file" msgstr "Gepackte Schriftdatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:364 msgid "TGIF document" msgstr "TGIF-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:365 msgid "theme" msgstr "Thema" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:366 msgid "ToutDoux document" msgstr "ToutDoux-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:367 msgid "backup file" msgstr "Sicherungsdatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:368 msgid "Troff document" msgstr "Troff-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:360 msgid "Troff document (with manpage macros)" msgstr "Troff-Dokument (mit man-Seitenmakros)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:370 msgid "manual page (compressed)" msgstr "Handbuchseite (komprimiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:371 msgid "Tar archive (LZO-compressed)" msgstr "Tar-Archiv (LZO-komprimiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:372 msgid "XZ archive" msgstr "XZ-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:373 msgid "Tar archive (XZ-compressed)" msgstr "Tar-Archiv (XZ-komprimiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:374 msgid "PDF document (XZ-compressed)" msgstr "PDF-Dokument (XZ-komprimiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:375 msgid "Ustar archive" msgstr "Ustar-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:376 msgid "WAIS source code" msgstr "WAIS-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:377 msgid "WordPerfect/Drawperfect image" msgstr "WordPerfect/DrawPerfect-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:378 msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate" msgstr "DER/PEM/Netscape-kodiertes X.509-Zertifikat" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:379 msgid "empty document" msgstr "Leeres Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:380 msgid "Zoo archive" msgstr "Zoo-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:381 msgid "XHTML page" msgstr "XHTML-Seite" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:382 msgid "Zip archive" msgstr "Zip-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:374 msgid "Windows Imaging Format Disk Image" msgstr "Windows-Imaging-Format-Datenträgerabbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:384 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "»Dolby Digital«-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:385 msgid "DTS audio" msgstr "DTS-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:386 msgid "DTSHD audio" msgstr "DTSHD-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:387 msgid "AMR audio" msgstr "AMR-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:388 msgid "AMR-WB audio" msgstr "AMR-WB-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:389 msgid "ULAW (Sun) audio" msgstr "ULAW-Audio (Sun)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:390 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Commodore-64-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:391 msgid "PCM audio" msgstr "PCM-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:392 msgid "AIFC audio" msgstr "AIFC-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:393 msgid "AIFF/Amiga/Mac audio" msgstr "AIFF/Amiga/Mac-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:394 msgid "Monkey's audio" msgstr "Monkey's-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:395 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "»Impulse Tracker«-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:396 msgid "FLAC audio" msgstr "FLAC-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:397 msgid "WavPack audio" msgstr "WavPack-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:398 msgid "WavPack audio correction file" msgstr "WavPack-Audiokorrekturdatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:399 msgid "MIDI audio" msgstr "MIDI-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:400 msgid "compressed Tracker audio" msgstr "Komprimiertes Tracker-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:401 msgid "AAC audio" msgstr "AAC-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:402 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "MPEG-4-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:403 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:404 msgid "MPEG-4 audio book" msgstr "MPEG-4-Hörbuch" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:405 msgid "3GPP multimedia file" msgstr "3GPP-Multimediadatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:406 msgid "3GPP2 multimedia file" msgstr "3GPP2-Multimediadatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:407 msgid "Amiga SoundTracker audio" msgstr "Amiga-SoundTracker-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:408 msgid "MP2 audio" msgstr "MP2-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:409 msgid "MP3 audio" msgstr "MP3-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:410 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3-Audio (Stream)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:411 msgid "HTTP Live Streaming playlist" msgstr "HTTP Live-Streaming-Wiedergabeliste" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:412 msgid "Microsoft ASX playlist" msgstr "Microsoft-ASX-Wiedergabeliste" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:413 msgid "PSF audio" msgstr "PSF-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:414 msgid "MiniPSF audio" msgstr "MiniPSF-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:415 msgid "PSFlib audio library" msgstr "PSFlib-Audiobibliothek" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:416 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows-Media-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:417 msgid "Musepack audio" msgstr "Musepack-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:418 msgid "RealAudio document" msgstr "RealAudio-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:419 msgid "RealMedia Metafile" msgstr "RealMedia-Metadatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:420 msgid "RealVideo document" msgstr "RealVideo-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:421 msgid "RealMedia document" msgstr "RealMedia-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:422 msgid "RealPix document" msgstr "RealPix-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:423 msgid "RealText document" msgstr "RealText-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:424 msgid "RIFF audio" msgstr "RIFF-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:426 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Scream-Tracker-3-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:427 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3-ShoutCast-Wiedergabeliste" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:428 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "»Scream Tracker«-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:429 msgid "VOC audio" msgstr "VOC-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:430 msgid "WAV audio" msgstr "WAV-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:431 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Scream-Tracker-Instrument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:432 msgid "FastTracker II audio" msgstr "»FastTracker II«-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:433 msgid "TrueAudio audio" msgstr "TrueAudio-Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:434 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows-BMP-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:435 msgid "WBMP image" msgstr "WBMP-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:436 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "CGM-Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:437 msgid "CCITT G3 fax" msgstr "CCITT-G3-Fax" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:438 msgid "G3 fax image" msgstr "G3-Faxbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:439 msgid "GIF image" msgstr "GIF-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:440 msgid "IEF image" msgstr "IEF-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:441 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:442 msgid "JPEG-2000 image" msgstr "JPEG-2000-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:443 msgid "OpenRaster archiving image" msgstr "OpenRaster-Archivierungsbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:444 msgid "DirectDraw surface" msgstr "DirectDraw-Oberfläche" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:445 msgid "X11 cursor" msgstr "X11-Zeiger" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:446 msgid "EXR image" msgstr "EXR-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:447 msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing" msgstr "»Macintosh Quickdraw/PICT«-Zeichnung" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:448 msgid "UFRaw ID image" msgstr "UFRaw-Bildbeschreibungsdatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:449 msgid "digital raw image" msgstr "Digitales Rohbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:450 msgid "Adobe DNG negative" msgstr "Adobe Digitales Negativ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:451 msgid "Canon CRW raw image" msgstr "Canon-CRW-Rohbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:452 msgid "Canon CR2 raw image" msgstr "Canon-CR2-Rohbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:453 msgid "Fuji RAF raw image" msgstr "Fuji-RAF-Rohbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:454 msgid "Kodak DCR raw image" msgstr "Kodak-DCR-Rohbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:455 msgid "Kodak K25 raw image" msgstr "Kodak-K25-Rohbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:456 msgid "Kodak KDC raw image" msgstr "Kodak-KDC-Rohbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:457 msgid "Minolta MRW raw image" msgstr "Minolta-MRW-Rohbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:458 msgid "Nikon NEF raw image" msgstr "Nikon-NEF-Rohbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:459 msgid "Olympus ORF raw image" msgstr "Olympus-ORF-Rohbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:460 msgid "Panasonic raw image" msgstr "Panasonic-Rohbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:461 msgid "Panasonic raw2 image" msgstr "Panasonic raw2-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:462 msgid "Pentax PEF raw image" msgstr "Pentax-PEF-Rohbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:463 msgid "Sigma X3F raw image" msgstr "Sigma-X3F-Rohbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:464 msgid "Sony SRF raw image" msgstr "Sony-SRF-Rohbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:465 msgid "Sony SR2 raw image" msgstr "Sony-SR2-Rohbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:466 msgid "Sony ARW raw image" msgstr "Sony-ARW-Rohbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:467 msgid "PNG image" msgstr "PNG-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:459 msgid "Apple optimised PNG image" msgstr "Apple-optimierte PNG-Grafik" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:468 msgid "Run Length Encoded bitmap image" msgstr "Lauflängenkodiertes Bitmap-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:469 msgid "SVG image" msgstr "SVG-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:470 msgid "compressed SVG image" msgstr "Komprimiertes SVG-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:471 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:473 msgid "AutoCAD image" msgstr "AutoCAD-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:474 msgid "DXF vector image" msgstr "DXF-Vektorbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:475 msgid "Microsoft Document Imaging format" msgstr "Microsoft-Document-Imaging-Bildformat" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:477 msgid "3D Studio image" msgstr "3D-Studio-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:478 msgid "Applix Graphics image" msgstr "Applix-Graphics-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:479 msgid "EPS image (bzip-compressed)" msgstr "EPS-Bild (bzip-komprimiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:480 msgid "CMU raster image" msgstr "CMU-Rasterbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:481 msgid "compressed GIMP image" msgstr "Komprimiertes GIMP-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:482 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:483 msgid "DocBook document" msgstr "DocBook-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:484 msgid "DIB image" msgstr "DIB-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:485 msgid "DjVu image" msgstr "DjVu-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:487 msgid "DPX image" msgstr "DPX-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:488 msgid "EPS image" msgstr "EPS-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:489 msgid "FITS document" msgstr "FITS-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:490 msgid "FPX image" msgstr "FPX-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:491 msgid "EPS image (gzip-compressed)" msgstr "EPS-Bild (gzip-komprimiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:482 msgid "Microsoft icon" msgstr "Microsoft-Symbol" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:493 msgid "MacOS X icon" msgstr "MacOS-X-Symbol" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:494 msgid "ILBM image" msgstr "ILBM-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:495 msgid "JNG image" msgstr "JNG-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:496 msgid "LightWave object" msgstr "LightWave-Objekt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:497 msgid "LightWave scene" msgstr "LightWave-Szene" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:498 msgid "MacPaint Bitmap image" msgstr "MacPaint-Bitmap-Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:499 msgid "Office drawing" msgstr "Office-Zeichnung" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:500 msgid "NIFF image" msgstr "NIFF-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:501 msgid "PCX image" msgstr "PCX-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:502 msgid "PCD image" msgstr "PCD-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:503 msgid "PNM image" msgstr "PNM-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:504 msgid "PBM image" msgstr "PBM-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:505 msgid "PGM image" msgstr "PGM-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:506 msgid "PPM image" msgstr "PPM-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:507 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:508 msgid "RGB image" msgstr "RGB-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:509 msgid "SGI image" msgstr "SGI-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:510 msgid "Sun raster image" msgstr "Sun-Rasterbild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:511 msgid "TGA image" msgstr "TGA-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:512 msgid "Windows cursor" msgstr "Windows-Cursor" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:513 msgid "Windows animated cursor" msgstr "Animierter Windows-Cursor" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:514 msgid "EMF image" msgstr "EMF-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:515 msgid "WMF image" msgstr "WMF-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:516 msgid "XBM image" msgstr "XBM-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:517 msgid "GIMP image" msgstr "GIMP-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:518 msgid "XFig image" msgstr "XFig-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:519 msgid "XPM image" msgstr "XPM-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:520 msgid "X window image" msgstr "X-Window-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:521 msgid "block device" msgstr "Blockorientiertes Gerät" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:522 msgid "character device" msgstr "Zeichenorientiertes Gerät" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:523 msgid "folder" msgstr "Ordner" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:524 msgid "pipe" msgstr "Pipe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:525 msgid "mount point" msgstr "Einhängepunkt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:526 msgid "socket" msgstr "Socket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:527 msgid "symbolic link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:528 msgid "mail delivery report" msgstr "E-Mail-Zustellungsbericht" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:529 msgid "mail disposition report" msgstr "E-Mail-Übertragungsbericht" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:530 msgid "reference to remote file" msgstr "Verweis auf entfernte Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:531 msgid "Usenet news message" msgstr "Usenet-News-Nachricht" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:532 msgid "partial email message" msgstr "E-Mail-Nachrichtenfragment" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:533 msgid "email message" msgstr "E-Mail-Nachricht" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:534 msgid "GNU mail message" msgstr "GNU-Mail-Nachricht" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:535 msgid "VRML document" msgstr "VRML-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:536 msgid "message in several formats" msgstr "Nachricht in mehreren Formaten" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:537 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Macintosh-Datei (AppleDouble-kodiert)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:538 msgid "message digest" msgstr "Nachrichtensammlung" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:539 msgid "encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:540 msgid "compound documents" msgstr "Verbunddokumente" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:541 msgid "compound document" msgstr "Verbunddokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:542 msgid "mail system report" msgstr "E-Mail-Systembericht" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:543 msgid "signed message" msgstr "Signierte Nachricht" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:544 msgid "stream of data (server push)" msgstr "Datenstrom (Server-Push)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:545 msgid "VCS/ICS calendar" msgstr "VCS/ICS-Kalender" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:546 msgid "CSS stylesheet" msgstr "CSS-Stilvorlage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:547 msgid "electronic business card" msgstr "Elektronische Visitenkarte" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:549 msgid "txt2tags document" msgstr "txt2tags-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:550 msgid "Verilog source code" msgstr "Verilog-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:551 msgid "SystemVerilog header" msgstr "SystemVerilog-Header" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:552 msgid "SystemVerilog source code" msgstr "SystemVerilog-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:553 msgid "VHDL source code" msgstr "VHDL-Quelltext" # »Angereichert«? Hm, hier gehts wohl um das RTF-Textformat. Also dann eher # »RTF-Dokument« # ------- # http://en.wikipedia.org/wiki/Enriched_text # sollte nicht mit RTF verwechselt werden #: ../freedesktop.org.xml.in.h:554 msgid "enriched text document" msgstr "Angereichertes Textdokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:555 msgid "help page" msgstr "Hilfeseite" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:556 msgid "plain text document" msgstr "Einfaches Textdokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:557 msgid "RDF file" msgstr "RDF-Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:559 msgid "email headers" msgstr "E-Mail-Kopfzeilen" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:560 msgid "rich text document" msgstr "RTF-Textdokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:561 msgid "RSS summary" msgstr "RSS-Zusammenfassung" # Unter „Atom-Syndikation-Einspeisung“ versteht wahrscheinlich kein Mensch, was eigentlich damit gemeint ist. Meine Vorschläge: # - Atom-Nachrichtenquelle # - Atom-Feed #: ../freedesktop.org.xml.in.h:562 msgid "Atom syndication feed" msgstr "Atom-Nachrichtenquelle" # Unter „OPML-Syndikation-Einspeisung“ versteht wahrscheinlich kein Mensch, was eigentlich damit gemeint ist. Meine Vorschläge: # - OPML-Nachrichtenquelle # - OPML-Feed #: ../freedesktop.org.xml.in.h:563 msgid "OPML syndication feed" msgstr "OPML-Nachrichtenquelle" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:564 msgid "SGML document" msgstr "SGML-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:565 msgid "spreadsheet interchange document" msgstr "Tabellenkalkulations-Austauschdokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:566 msgid "TSV document" msgstr "TSV-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:567 msgid "Graphviz DOT graph" msgstr "Graphviz-DOT-Graph" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:568 msgid "JAD document" msgstr "JAD-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:569 msgid "WML document" msgstr "WML-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:570 msgid "WMLScript program" msgstr "WMLScript-Programm" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:571 msgid "ACE archive" msgstr "ACE-Archiv" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:572 msgid "Ada source code" msgstr "Ada-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:573 msgid "author list" msgstr "Autorenliste" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:574 msgid "BibTeX document" msgstr "BibTeX-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:575 msgid "C++ header" msgstr "C++-Header" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:576 msgid "C++ source code" msgstr "C++-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:577 msgid "ChangeLog document" msgstr "Änderungsprotokoll-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:578 msgid "C header" msgstr "C-Header" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:579 msgid "CMake source code" msgstr "CMake-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:580 msgid "CSV document" msgstr "CSV-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:582 msgid "license terms" msgstr "Lizenzbedingungen" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:583 msgid "author credits" msgstr "Autorendanksagung" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:584 msgid "C source code" msgstr "C-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:585 msgid "C# source code" msgstr "C#-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:586 msgid "Vala source code" msgstr "Vala-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:587 msgid "OOC source code" msgstr "OOC-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:588 msgid "DCL script" msgstr "DCL-Skript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:589 msgid "DSSSL document" msgstr "DSSSL-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:590 msgid "D source code" msgstr "D-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:591 msgid "DTD file" msgstr "DTD-Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:592 msgid "Eiffel source code" msgstr "Eiffel-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:593 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Emacs-Lisp-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:594 msgid "Erlang source code" msgstr "Erlang-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:595 msgid "Fortran source code" msgstr "Fortran-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:597 msgid "translation file" msgstr "Übersetzungsdatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:598 msgid "translation template" msgstr "Übersetzungsvorlage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:599 msgid "HTML document" msgstr "HTML-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:600 msgid "Web application cache manifest" msgstr "Webanwendungscache-Manifest" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:601 msgid "Google Video Pointer" msgstr "Google Video-Zeiger" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:602 msgid "Haskell source code" msgstr "Haskell-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:603 msgid "IDL document" msgstr "IDL-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:604 msgid "installation instructions" msgstr "Installationsanleitung" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:605 msgid "Java source code" msgstr "Java-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:606 msgid "LDIF address book" msgstr "LDIF-Adressbuch" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:607 msgid "Lilypond music sheet" msgstr "Lilypond-Notenblatt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:608 msgid "LHS source code" msgstr "LHS-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:609 msgid "application log" msgstr "Anwendungsprotokoll" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:610 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:611 msgid "Markdown document" msgstr "Markdown-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:612 msgid "Qt MOC file" msgstr "Qt-MOC-Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:613 msgid "Windows Registry extract" msgstr "Windows-Registry-Auszug" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:614 msgid "Managed Object Format" msgstr "Managed Object Format" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:615 msgid "Mup publication" msgstr "Mup-Veröffentlichung" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:616 msgid "Objective-C source code" msgstr "Objective-C-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:617 msgid "OCaml source code" msgstr "OCaml-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:618 msgid "MATLAB script/function" msgstr "MATLAB-Skript/-Funktion" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:620 msgid "Modelica model" msgstr "Modelica-Modell" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:621 msgid "Pascal source code" msgstr "Pascal-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:622 msgid "differences between files" msgstr "Unterschiede zwischen Dateien" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:623 msgid "Go source code" msgstr "Go-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:625 msgid "Python script" msgstr "Python-Skript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:626 msgid "Lua script" msgstr "Lua-Skript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:627 msgid "README document" msgstr "README-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:628 msgid "NFO document" msgstr "NFO-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:629 msgid "RPM spec file" msgstr "RPM-Spezifikationsdatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:630 msgid "Scala source code" msgstr "Scala-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:631 msgid "Scheme source code" msgstr "Scheme-Quelltext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:632 msgid "Setext document" msgstr "Setext-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:633 msgid "SQL code" msgstr "SQL-Befehle" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:634 msgid "Tcl script" msgstr "Tcl-Skript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:635 msgid "TeX document" msgstr "TeX-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:636 msgid "TeXInfo document" msgstr "TeXInfo-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:637 msgid "Troff ME input document" msgstr "Troff-ME-Eingabedokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:638 msgid "Troff MM input document" msgstr "Troff-MM-Eingabedokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:639 msgid "Troff MS input document" msgstr "Troff-MS-Eingabedokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:640 msgid "X-Motif UIL table" msgstr "X-Motif-UIL-Tabelle" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:641 msgid "resource location" msgstr "Ressourcenort" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:642 msgid "uuencoded file" msgstr "Datei im uuencode-Format" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:643 msgid "XMI file" msgstr "XMI-Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:644 msgid "XSL FO file" msgstr "XSL-FO-Datei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:645 msgid "iptables configuration file" msgstr "iptables-Konfigurationsdatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:646 msgid "XSLT stylesheet" msgstr "XSLT-Stylesheet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:647 msgid "XMCD CD database" msgstr "XMCD-CD-Datenbank" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:648 msgid "XML document" msgstr "XML-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:649 msgid "XML entities document" msgstr "XML-Dokument-Entitäten" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:650 msgid "DV video" msgstr "DV-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:651 msgid "ISI video" msgstr "ISI-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:652 msgid "MPEG-2 transport stream" msgstr "MPEG-2-Transportstrom" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:653 msgid "MPEG video" msgstr "MPEG-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:654 msgid "MPEG video (streamed)" msgstr "MPEG-Video (Datenstrom)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:655 msgid "QuickTime video" msgstr "QuickTime-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:656 msgid "QuickTime image" msgstr "QuickTime-Bild" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:657 msgid "Vivo video" msgstr "Vivo-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:658 msgid "Wavelet video" msgstr "Wavelet-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:659 msgid "ANIM animation" msgstr "ANIM-Animation" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:660 msgid "FLIC animation" msgstr "FLIC-Animation" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:661 msgid "Haansoft Hangul document" msgstr "Haansoft-Hangul-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:662 msgid "Haansoft Hangul document template" msgstr "Haansoft-Hangul-Dokumentvorlage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:663 msgid "MNG animation" msgstr "MNG-Animation" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:664 msgid "ASF video" msgstr "ASF-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:665 msgid "Windows Media Station file" msgstr "Windows-Media-Streamingbeschreibung" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:666 msgid "Windows Media video" msgstr "Windows-Media-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:667 msgid "AVI video" msgstr "AVI-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:668 msgid "NullSoft video" msgstr "NullSoft-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:669 msgid "SDP multicast stream file" msgstr "SDP-Multicast-Datenstromdatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:670 msgid "SGI video" msgstr "SGI-Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:671 msgid "eMusic download package" msgstr "eMusic-Download-Paket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:672 msgid "KML geographic data" msgstr "KML geographische Daten" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:673 msgid "KML geographic compressed data" msgstr "KML geographische komprimierte Daten" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:674 msgid "Citrix ICA settings file" msgstr "Citrix-ICA-Einstellungsdatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:675 msgid "XUL interface document" msgstr "XUL-Oberflächendokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:676 msgid "XPInstall installer module" msgstr "XPInstall-Installationsmodul" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:677 msgid "Word 2007 document" msgstr "Word-2007-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:678 msgid "Word 2007 document template" msgstr "Word-2007-Dokumentvorlage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:679 msgid "PowerPoint 2007 presentation" msgstr "PowerPoint-2007-Präsentation" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:680 msgid "PowerPoint 2007 slide" msgstr "PowerPoint 2007-Folie" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:681 msgid "PowerPoint 2007 show" msgstr "PowerPoint-2007-Präsentation" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:682 msgid "PowerPoint 2007 presentation template" msgstr "PowerPoint 2007-Präsentationsvorlage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:683 msgid "Excel 2007 spreadsheet" msgstr "Excel-2007-Tabelle" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:684 msgid "Excel 2007 spreadsheet template" msgstr "Excel 2007-Tabellenvorlage" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:685 msgid "T602 document" msgstr "T602-Dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:686 msgid "Cisco VPN Settings" msgstr "Cisco-VPN-Einstellungen" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:687 msgid "ICC profile" msgstr "ICC-Profil" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:688 msgid "IT 8.7 color calibration file" msgstr "IT 8.7-Farbkalibrierungsdatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:689 msgid "CCMX color correction file" msgstr "CCMX-Farbkorrekturdatei" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:690 msgid "WinHelp help file" msgstr "WinHelp-Hilfedatei" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../freedesktop.org.xml.in.h:692 msgid "digital photos" msgstr "Digitale Fotos" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #. http://www.herongyang.com/CD-DVD/VCD-Movie-File-Directory-Structure.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:696 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #. http://everything2.com/index.pl?node_id=1009222 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:700 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../freedesktop.org.xml.in.h:702 msgid "video DVD" msgstr "Video-DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../freedesktop.org.xml.in.h:704 msgid "audio CD" msgstr "Audio-CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../freedesktop.org.xml.in.h:706 msgid "blank CD disc" msgstr "Leere CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../freedesktop.org.xml.in.h:708 msgid "blank DVD disc" msgstr "Leere DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../freedesktop.org.xml.in.h:710 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Leere Blu-ray-Scheibe" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../freedesktop.org.xml.in.h:712 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Leere HD-DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../freedesktop.org.xml.in.h:714 msgid "audio DVD" msgstr "Audio-DVD" # Videoscheibe klingt noch etwas seltsam, mir fällt aber auch nichts Besseres ein. # # -- # Ich würde hier einfach Blu-ray-Video-Disc verwenden #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #. http://www.blu-raydisc.com/Section-13470/Section-13890/Index.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:717 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-Videoscheibe" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #. http://www.dvdafteredit.com/wiki/The_HVDVD_TS_Folder #: ../freedesktop.org.xml.in.h:720 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-Videoscheibe" #. see fd.o hal spec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:722 msgid "e-book reader" msgstr "E-Book-Leser" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #. http://www.re.org/kristin/picturecd.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:726 msgid "Picture CD" msgstr "Bild-CD" #. see fd.o hal spec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:728 msgid "portable audio player" msgstr "Portables Audio-Wiedergabegerät" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:731 msgid "software" msgstr "Software" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:734 msgid "UNIX software" msgstr "UNIX-Programme" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:737 msgid "Windows software" msgstr "Windows-Programme" #. http://www4.wiwiss.fu-berlin.de/bizer/TriG/ #: ../freedesktop.org.xml.in.h:739 msgid "TriG RDF document" msgstr "TriG-RDF-Dokument" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/kerneloops.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005022�12743725502�017556� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of kerneloops to German # Copyright (C) Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009. # This file is distributed under the same license as the kerneloops package. # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerneloops-0.10.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: willy@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:36-0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 01:56+0000\n" "Last-Translator: Chris Leick <Unknown>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: kerneloops-applet.c:170 kerneloops-applet.c:212 msgid "Always" msgstr "Immer" #: kerneloops-applet.c:332 #, c-format msgid "Connecting to system bus failed: %s\n" msgstr "Verbinden zum System-Bus fehlgeschlagen: %s\n" #: kerneloops-applet.c:190 msgid "" "Diagnostic information from your Linux kernel has been sent to <a " "href=\"http://www.kerneloops.org\">www.kerneloops.org</a> for the Linux " "kernel developers to work on. \n" "Thank you for contributing to improve the quality of the Linux kernel.\n" msgstr "" "Diagnose-Information von Ihrem Linux-Kernel wurde an <a " "href=\"http://www.kerneloops.org\">www.kerneloops.org</a> gesandt, damit die " "Kernel-Entwickler daran arbeiten können.\n" "Vielen Dank, dass Sie zur Verbesserung des Linux-Kernels beitragen.\n" #: kerneloops-applet.c:188 msgid "Kernel bug diagnostic information sent" msgstr "Gesendete Kernel-Fehler-Diagnose-Information" #: kerneloops-applet.c:176 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: kerneloops-applet.c:214 msgid "Never again" msgstr "Niemals wieder" #: kerneloops-applet.c:174 msgid "No" msgstr "Nein" #: kerneloops-applet.c:143 msgid "" "There is diagnostic information available for this failure. Do you want to " "submit this information to the <a " "href=\"http://www.kerneloops.org/\">www.kerneloops.org</a> website for use " "by the Linux kernel developers?\n" msgstr "" "Es sind dort Diagnose-Informationen für diesen Ausfall verfügbar. Möchten " "Sie diese Information zu der <a " "href=\"http://www.kerneloops.org/\">www.kerneloops.org</a>-Website für die " "Benutzung durch die Linux-Kernel-Entwickler senden?\n" #: kerneloops-applet.c:172 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kerneloops-applet.c:141 msgid "Your system had a kernel failure" msgstr "Ihr System hatte einen Kernel-Ausfall" #: kerneloops-applet.c:343 msgid "kerneloops client" msgstr "kerneloops-Client" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/parted.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000332765�12743725502�016675� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of parted-1.8.8.po to German # German message for GNU parted. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2007. # Martin von Löwis <martin@v.loewis.de>, 1999, 2000, 2001, 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted-1.8.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-28 20:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-03 09:29+0000\n" "Last-Translator: Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Ungültiges Argument »%s« für »%s«" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Zulässige Argumente sind:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:151 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Die Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« benötigt ein Argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "«" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiger Sortierbuchstabe" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Klassenname des Buchstabens" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Zurück-Referenz" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nicht gefunden: [ oder [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nicht gefunden: ( oder \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nicht gefunden: \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Ende des Bereichs" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vorausgehender ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Verfrühtes Ende des regülären Ausdrucks" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nicht gefunden: ) oder \\)" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein regulärer Ausdruck vorher" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Verpackt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Verpackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Dies ist freie Software: Es ist Ihnen freigestellt, sie zu verändern und zu " "verbreiten.\n" "Es gibt in dem gesetzlichen gegebenen Umfang KEINE GARANTIE.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler an: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie %s-Fehler an: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webseite von %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Webseite von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "Ungültiges %s%s Argument »%s«." #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "Ungültiger Suffix im %s%s Argument »%s«." #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s Argument »%s« zu groß." #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Speicherabbild" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1639 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden (%s). %s wurde nur lesbar " "geöffnet." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1806 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s, während %s zum Lesen positioniert wurde" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1766 #: libparted/arch/linux.c:1847 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s, während von %s gelesen wurde" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1923 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "" "Auf %s kann nicht geschrieben werden, weil es nur zum Lesen geöffnet wurde." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1948 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s, während %s zum Schreiben positioniert wurde" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1896 #: libparted/arch/linux.c:1990 libparted/arch/linux.c:2062 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s, während auf %s geschrieben wurde" #: partprobe/partprobe.c:143 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um mehr Informationen zu erhalten.\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" " or: %s DEVICE MINOR\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]\n" " oder: %s GERÄT NUMMER\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:69 msgid "" "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" "\n" msgstr "" "Unbenutzten Speicherplatz auf einer FAT-Partiton löschen (ein GNU Parted-" "Test-Programm)\n" "\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:73 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:74 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version Versionsangaben ausgeben und beenden\n" #: partprobe/partprobe.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Fehler an <%s> berichten.\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:284 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "zu wenige Argumente" #: debug/clearfat/clearfat.c:289 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele falsche Argumente" #: debug/clearfat/clearfat.c:297 #, c-format msgid "invalid minor device number: %s" msgstr "Ungültige Geräteunternummer: %s" #: partprobe/partprobe.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [GERÄT] …\n" #: partprobe/partprobe.c:148 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Dem Betriebssystem Änderungen an der Partitionstabelle mitteilen.\n" "\n" " -d, --dry-run das Betriebssystem nicht informieren\n" " -s, --summary eine Zusammenfassung der Inhalte ausgeben\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -v, --version Versionsangaben ausgeben und beenden\n" #: partprobe/partprobe.c:156 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Ohne GERÄT, alle Partitionen testen.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Der Speicherplatz konnte nicht getestet werden." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "" "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " "Parted User documentation for more information." msgstr "" "Die Partitionstabelle konnte nicht neu gelesen werden. Sie müssen also den " "Rechner neu hochfahren, bevor Sie geänderte Partitionen einhängen. Sie " "müssen auch Ihren Bootlader vor dem Booten neu installieren (was u.U. das " "Einhängen geänderter Partitionen erfordert). Man kann nicht beides tun! Also " "müssen Sie von einer Rettungsdiskette booten und Ihren Bootlader von dort " "neu installieren. Lesen Sie Abschnitt 4 der Benutzerdokumentation von Parted " "für mehr Informationen." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "" "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " "before doing anything with %s." msgstr "" "Die Partitionstabelle auf %s konnte nicht neu eingelesen werden (%s). Das " "bedeutet, dass das Hurd nichts über Ihre Änderungen weiß. Sie sollten den " "Computer neu starten, bevor Sie irgend etwas mit %s machen." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2262 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Vor einem Neustart sollten Sie Ihren Bootlader neu installieren. Lesen Sie " "den Abschnitt 4 der Benutzerdokumentation von Parted für mehr Informationen." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s beim Versuch, %s auf die Platte zu speichern (sync)" #: libparted/arch/linux.c:622 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Aufruf von »stat« für Gerät %s gescheitert – %s." #: libparted/arch/linux.c:679 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "dm-Typ von %s kann nicht festgestellt werden." #: libparted/arch/linux.c:757 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Die Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden: %s.\n" "Es wird die Standardsektorgröße verwendet (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Die physische Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden.\n" "Es wird die logische Sektorgröße verwendet (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:834 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Die Größe von %s kann nicht festgestellt werden (%s)." #: libparted/arch/linux.c:920 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Die Identität von Gerät %s konnte nicht ermittelt werden - %s" #: libparted/arch/linux.c:929 msgid "Generic IDE" msgstr "Standard IDE" #: libparted/arch/linux.c:950 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Das Gerät %s hat mehrere (%d) logische Sektoren pro physischem Sektor.\n" "GNU Parted unterstützt dies EXPERIMENTELL für einige spezielle " "Plattenkennungen/Dateisystem-Kombinationen, z.B.: GPT und ext2/3.\n" "Bitte besuchen Sie die Webseite für aktuelle Informationen." #: libparted/arch/linux.c:1127 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Fehler in der Initialisierung von SCSI-Gerät %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1083 #, c-format msgid "" "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "Das Gerät %s hat die Länge 0 und kann unmöglich ein Dateisystem oder eine " "Partitionstabelle speichern. Vielleicht haben Sie das falsche Gerät " "ausgewählt?" #: libparted/arch/linux.c:1304 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Geometrie von Datei/Gerät %s konnte nicht ermittelt werden. Sie sollten " "Parted nicht verwenden, wenn Sie nicht WIRKLICH wissen, was Sie tun!" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Generisch SD/MMC-Speicherkarte" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID-Controller" #: libparted/arch/linux.c:1426 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA-Gerät" #: libparted/arch/linux.c:1431 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "ATA over Ethernet-Gerät" #: libparted/arch/linux.c:1437 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD-Laufwerk" #: libparted/arch/linux.c:1443 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1448 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1453 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID-Controller" #: libparted/arch/linux.c:1458 msgid "I2O Controller" msgstr "I20-Controller" #: libparted/arch/linux.c:1463 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1481 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1492 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen Virtuelles Blockorientiertes Gerät" #: libparted/arch/linux.c:1497 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio Blockorientiertes Gerät" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linux Software-RAID-Verbund" #: libparted/arch/linux.c:1518 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Nicht unterstützter Gerätetyp" #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1682 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Fehler beim Abgleich oder Schließen von %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1728 #, c-format msgid "end of file while reading %s" msgstr "Dateiende beim Lesen von %s" #: libparted/arch/linux.c:2564 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Fehler beim Informieren des Kernels über Änderungen an der Partition %s -- " "%s. Das bedeutet, dass Linux Ihre Änderungen an %s vor einem Neustart nicht " "sehen wird. Sie sollten daher die Partition nicht einhängen oder sonst " "irgendwie benutzen, bis Sie den Rechner neu gestartet haben." #: libparted/arch/linux.c:2503 #, c-format msgid "Unable to determine the size and length of %s." msgstr "Berechnung der Größe und Länge von %s ist nicht möglich." #: libparted/arch/linux.c:2528 #, c-format msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "Partition %d konnte nicht hinzugefügt werden (%s)" #: libparted/arch/linux.c:3080 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" "Der/die Partition(en) %s auf %s wurden geschrieben, aber es war nicht " "möglich, den Kernel über die Änderungen zu informieren, weil sie " "wahrscheinlich in Benutzung sind. Daher werden die alten Partitionen noch " "benutzt. Sie sollten nun den Rechner neu starten, bevor Sie weitere " "Änderungen vornehmen." #: libparted/arch/linux.c:2681 #, c-format msgid "" "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " "Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "" "Parted konnte die Partitionstabelle von %s nicht neu einlesen (%s). Das " "bedeutet, dass Linux bis zum Neustart nichts über Ihrer Modifikationen weiß. " #: libparted/cs/geom.c:162 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Das Ende kommt nicht vor dem Anfang! (Startsektor=%jd Länge=%jd)" #: libparted/disk.c:1920 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Partitionen außerhalb der Festplatte sind nicht möglich!" #: libparted/cs/geom.c:378 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "" "Versuch, die Sektoren %ld-%ld außerhalb der Partition auf %s zu schreiben." #: libparted/cs/geom.c:418 msgid "checking for bad blocks" msgstr "Nach defekten Blöcken wird gesucht" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Die Ablaufverfolgung hat %d Aufrufe auf dem Stack:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Aussage (%s) bei %s:%d in der Funktion %s() fehlgeschlagen." #: libparted/disk.c:193 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: unbekannte Partitionstabelle" #: libparted/disk.c:486 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Der libparted fehlt die Schreibunterstützung für %s. Vielleicht wurde sie " "nur lesbar kompiliert." #: libparted/disk.c:631 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Die Partition %d hat %s, aber das Dateisystem hat %s." #: libparted/disk.c:840 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:847 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Unbekanntes Disk-Flag, %d." #: libparted/disk.c:1288 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s-Disk-Labels unterstützen keine erweiterten Partitionen." #: libparted/disk.c:1820 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "" "%s-Disk-Labels unterstützen keine logischen oder erweiterten Partitionen." #: libparted/disk.c:1833 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Zu viele primäre Partitionen." #: libparted/disk.c:1842 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Zu %s kann keine logische Partition hinzugefügt werden, da es keine " "erweiterte Partition gibt." #: libparted/disk.c:1866 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Auf %s kann es nicht mehr als eine erweiterte Partition geben." #: libparted/disk.c:1876 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "" "Logische Partitionen können nicht außerhalb der erweiterten Partition sein." #: libparted/disk.c:1901 #, c-format msgid "" "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "" "Außerhalb der erweiterten Partition auf %s kann keine logische Partition " "existieren." #: libparted/disk.c:1971 libparted/disk.c:2149 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Es können keine überlappenden Partitionen existieren." #: libparted/disk.c:1911 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Es kann keine primäre Partition in einer erweiterten Partition sein." #: libparted/disk.c:2350 msgid "metadata" msgstr "Metadaten" #: libparted/disk.c:2352 msgid "free" msgstr "frei" #: libparted/disk.c:2354 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "extended" msgstr "erweitert" #: libparted/disk.c:2356 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "logical" msgstr "logisch" #: libparted/disk.c:2358 parted/ui.c:1218 parted/ui.c:1246 msgid "primary" msgstr "primär" #: libparted/disk.c:2374 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2376 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2378 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2380 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2382 msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: libparted/disk.c:2384 msgid "raid" msgstr "RAID" #: libparted/disk.c:2386 msgid "lvm" msgstr "LVM" #: libparted/disk.c:2388 msgid "lba" msgstr "LBA" #: libparted/disk.c:2390 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2392 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2394 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2396 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2400 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2402 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2414 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Unbekanntes Partitionsflag %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Fataler Fehler" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Bug (Programmfehler)" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Keine Implementierung" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Reparieren" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "Nein" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: libparted/exception.c:132 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-" "parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following " "message: " msgstr "" "Ein Fehler wurde in GNU Parted festgestellt. Bitte wenden Sie sich an die " "Webseite http://www.gnu.org/software/parted/parted.html, um weitere " "Informationen darüber zu erhalten, was bei der Übermittlung dieses Fehlers " "hilfreich seien kann! Bitte senden Sie eine Fehlermeldung per Email an bug-" "parted@gnu.org (wenn möglich in englischer Sprache) die wenigestens die " "Version (%s) und die folgende Mitteilung enthält: " #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "Dateisystem konnte nicht erkannt werden." #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Das Dateisystem ist größer als sein Datenträger!" #: libparted/filesys.c:481 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "Die Unterstützung für das Öffnen von Dateisystemen ist für %s noch nicht " "implementiert." #: libparted/filesys.c:523 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Die Erzeugung von %s-Dateisystemen wurde noch nicht implementiert." #: libparted/filesys.c:583 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Die Überprüfung von %s-Dateisystemen wurde noch nicht implementiert." #: libparted/filesys.c:649 msgid "raw block copying" msgstr "Kopieren von Blöcken vom Typ \"raw\"" #: libparted/filesys.c:660 msgid "growing file system" msgstr "Dateisystem wird vergrößert" #: libparted/filesys.c:700 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Auf überlappende Partitionen kann nicht kopiert werden." #: libparted/filesys.c:722 #, c-format msgid "" "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, " "either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger " "partition." msgstr "" "Direkte Unterstützung für das Kopieren von Dateisystemen ist für %s noch " "nicht implementiert, Größenänderungen sind aber unterstützt. Deshalb kann " "das Dateisystem kopiert werden, wenn die neue Partition mindestens so groß " "ist, wie die alte. Also sollten Sie entweder die Partition, die Sie kopieren " "wollen, verkleinern, oder auf eine größere Partition kopieren." #: libparted/filesys.c:736 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Das Kopieren von %s-Dateisystemen wurde noch nicht implementiert." #: libparted/filesys.c:774 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "" "Die Größenänderung von %s-Dateisystemen wurde noch nicht implementiert." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315 msgid "creating" msgstr "erstellen" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402 msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" msgstr "" "Das Dateisystem hat einen ungültigen Status. Ist es vielleicht eingebunden?" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410 msgid "The file system is in old (unresizeable) format." msgstr "" "Das Dateisystem ist in einem alten (nicht vergrößerbaren/verkleinerbaren) " "Format." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416 msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." msgstr "" "Ungültige Anzahl freier Blöcke. Führen Sie zuerst reiserfsck --check aus." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431 msgid "checking" msgstr "prüfen" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437 msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." msgstr "" "Der Reiserfs-Baum scheint beschädigt zu sein. Führen Sie zuerst reiserfsck --" "check aus." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449 msgid "" "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive " "check, run reiserfsck --check." msgstr "" "Das Reiserfs-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Um eine " "ausführlichere Prüfung auszuführen, führen Sie reiserfsck --check aus." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474 msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." msgstr "" "Leider kann der Anfang von Reiserfs-Partitionen noch nicht verschoben werden." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490 msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." msgstr "" "Die Abstraktionsschicht kann nicht erneut zum lesen/schreiben geöffnet " "werden." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "verkleinern" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520 msgid "expanding" msgstr "vergrößern" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592 msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." msgstr "" "Der Reiserfs-Gerät-Abstraktions-Handhaber konnte nicht erstellt werden." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606 #, c-format msgid "Device is too small for %lu blocks." msgstr "Das Gerät ist für %lu Blöcke zu klein." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615 msgid "copying" msgstr "kopieren" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682 #, c-format msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." msgstr "Das Symbol %s konnte nicht aufgelöst werden. Fehler: %s." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704 msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." msgstr "GNU Parted hat eine ungültige libreiserfs-Bibliothek gefunden." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715 #, c-format msgid "" "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-" "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." msgstr "" "GNU Parted hat einen Versionskonflikt mit dem libreiserfs-Interface " "festgestellt. Gefunden: %d-%d, benötigt: %d. ReiserFS-Unterstützung wird " "deaktiviert." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "Unterstützung für das Lesen von AIX-Partitionstabellen ist noch nicht " "implementiert." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "Unterstützung für das Schreiben von AIX-Partitionstabellen ist noch nicht " "implementiert." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Unterstützung für das Hinzufügen von Partitionen zu AIX-Partitionstabellen " "ist noch nicht implementiert." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Unterstützung für das Duplizieren von Partitionen in AIX-Partitionstabellen " "ist noch nicht implementiert." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "Unterstützung für das Setzen des Systemtyps von Partitionen in AIX-" "Partitionstabellen ist noch nicht implementiert." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Unterstützung für das Setzen von Flags in AIX-Partitionstabellen ist noch " "nicht implementiert." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:874 #: libparted/labels/dos.c:2237 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:2015 libparted/labels/loop.c:243 #: libparted/labels/mac.c:1420 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Es konnten nicht alle Bedingungen für die Partition erfüllt werden." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "BSD-Disklabel-Zeilen können nicht belegt werden." #: libparted/labels/dasd.c:900 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "dasd-Disklabel-Zeilen können nicht belegt werden" #: libparted/labels/dos.c:1001 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s -- falsche Signatur %x." #: libparted/labels/dos.c:1029 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Ungültige Partitionstabelle - Rekursive Partition auf %s." #: libparted/labels/dos.c:1545 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "" "Erweiterte Partitionen können in MS-DOS-Disk-Labels nicht versteckt werden." #: libparted/labels/dos.c:2219 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "Parted kann von Windows Dynamic Disk verwaltete Partitionen nicht in der " "Größe verändern." #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s hat keine erweiterte Partition (volume header partition)." #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" "Die Prüfsumme ist falsch. Das weist auf eine defekte Partitionstabelle hin." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Nur primäre Partitionen können Root-Partitionen sein." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Nur primäre Partitionen können Swap-Partitionen sein." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Nur logische Partitionen können Boot-Dateien sein." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "dvh-Partitionsname kann nicht auf %s gesetzt werden:\n" "Nur logische Partitionen (Boot-Dateien) haben einen Namen." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Zu viele primäre Partitionen" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "open error" msgstr "Fehler beim Öffnen" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "seek error" msgstr "Fehler beim Suchen" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: libparted/labels/fdasd.c:154 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl() Fehler" #: libparted/labels/fdasd.c:158 msgid "API version mismatch" msgstr "Versionsunterschied der API" #: libparted/labels/fdasd.c:162 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Nicht unterstützter Festplattentyp" #: libparted/labels/fdasd.c:166 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Nicht unterstütztes Festplattenfomat" #: libparted/labels/fdasd.c:170 msgid "Disk is in use" msgstr "Festplatte ist in Verwendung" #: libparted/labels/fdasd.c:174 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei" #: libparted/labels/fdasd.c:178 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Die Volumenbezeichnung ist beschädigt" #: libparted/labels/fdasd.c:182 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Ein Datensatzname ist beschädigt" #: libparted/labels/fdasd.c:186 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Speicherreservierung gescheitert" #: libparted/labels/fdasd.c:190 msgid "Device verification failed" msgstr "Geräteprüfung gescheitert" #: libparted/labels/fdasd.c:191 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Das angegebene Gerät ist kein gültiges DASD-Gerät" #: libparted/labels/fdasd.c:194 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Fataler Fehler" #: libparted/labels/fdasd.c:266 msgid "No room for volume label." msgstr "Kein Platz für eine Volumenbezeichnung." #: libparted/labels/fdasd.c:274 msgid "No room for partition info." msgstr "Kein Platz für Partitionsinformationen." #: libparted/labels/fdasd.c:854 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Ungültiges VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:938 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Die API-Version kann nicht abgefragt werden." #: libparted/labels/fdasd.c:941 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "Die aktuelle API-Version »%d« stimmt nicht mit der dasd-Treiber-API »%d« " "überein!" #: libparted/labels/fdasd.c:984 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Die Festplattengeometrie konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/fdasd.c:988 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Die Blöckgröße konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/fdasd.c:993 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Die Festplatteninformationen konnten nicht gelesen werden." #: libparted/labels/fdasd.c:818 msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" msgstr "" "Dies ist keine ECKD-Festplatte! Dieser Festplattentyp wird nicht " "unterstützt!" #: libparted/labels/gpt.c:485 #, c-format msgid "" "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it " "does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it " "was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition " "tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos " "partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "" "%s enthält GPT-Signaturen, die anzeigen, dass es eine GPT-Tabelle hat. Es " "ist jedoch keine gültige vorgetäuschte MSDOS-Partitionstabelle vorhanden, " "die erforderlich wäre. Vielleicht wurde diese zerstört -- eventuell durch " "ein Programm, das GPT-Partitionstabellen nicht versteht. Oder vielleicht " "haben Sie die GPT-Tabelle gelöscht, und verwenden jetzt eine MS-DOS-" "Partitions-Tabelle. Ist dies eine GPT-Partitionstabelle?" #: libparted/labels/gpt.c:680 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "" "Das Format der GPT-Partitionstabelle (%x) ist neuer als das von Parted " "verstandene. Bitte melden Sie das an: bug-parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:770 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "Nicht der gesamte verfügbare Platz von %s scheint belegt zu sein. Sie können " "die GPT reparieren, damit der gesamte Platz verwendet wird (zusätzlich %llu " "Blöcke) oder Sie können mit den aktuellen Einstellungen fortfahren. " #: libparted/labels/gpt.c:936 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This " "might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "Die Sicherung der GPT-Tabelle ist nicht am Ende der Festplatte, wo sie " "normalerweise sein sollte. Das kann bedeuten, dass ein anderes " "Betriebssystem glaubt, die Festplatte sei kleiner. Soll das durch " "Verschieben der Sicherung zum Ende (und löschen der alten Sicherung) " "korrigiert werden?" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "Sowohl die primäre als auch die Backup-GPT-Tabelle sind defekt. Versuchen " "Sie, eine neue Tabelle anzulegen und die Partititionen mit Hilfe von " "Parted's Rettungsmöglichkeiten zu restaurieren." #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Die gesicherte GPT-Tabelle ist defekt, aber die primäre scheint in Ordnung " "zu sein, daher wird diese verwendet." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Die primäre GPT-Tabelle ist defekt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu " "sein. Daher wird die Sicherung verwendet." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "Array der primären Partitionstabelle und CRC stimmen nicht überein" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Ungültige Signatur %x für Mac-Partitionstabellen." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Die Partitionskarte hat keinen Partitionskarteneintrag!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s ist zu klein für eine Mac-Partitionstabelle!" #: libparted/labels/mac.c:506 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partition %d hat eine ungültige Signatur %x." #: libparted/labels/mac.c:523 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partition %d hat eine ungültige Länge von 0 Bytes!" #: libparted/labels/mac.c:554 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Die Datenregion beginnt nicht am Anfang der Partition." #: libparted/labels/mac.c:571 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Die Bootregion beginnt nicht am Anfang der Partition." #: libparted/labels/mac.c:585 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Der Boot-Bereich der Partition belegt nicht die komplette Partition." #: libparted/labels/mac.c:596 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Der Datenbereich der Partition belegt nicht die komplette Partition." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "Seltsame Blockgröße auf dem Gerätedeskriptor: %d Bytes ist nicht durch 512 " "teilbar." #: libparted/labels/mac.c:661 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "Der Treiberdeskriptor sagt, dass die physische Blockgröße %d Bytes ist. " "Linux sagt, dass es %d Bytes sind." #: libparted/labels/mac.c:714 msgid "No valid partition map found." msgstr "Keine gültige Partitionskarte gefunden." #: libparted/labels/mac.c:787 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Widersprüchliche Größen in den Partitionskarteneinträgen! Eintrag 1 sagt, " "dass es %d Bytes sind, Eintrag %d sagt aber, dass es %d Bytes sind!" #: libparted/labels/mac.c:818 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Seltsam! Es gibt 2 Partitionskarteneinträge!" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Eine Änderung des Namens der Root- oder Swap-Partition verhindert, dass " "Linux sie als solche erkennt." #: libparted/labels/mac.c:1455 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "" "Eine weitere Partition kann nicht hinzugefügt werden -- die Partitionskarte " "ist zu klein!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "Partition %d ist nicht an den Zylindergrenzen ausgerichtet. Dies wird immer " "noch nicht unterstützt." #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "Es kann keine weitere Partition hinzugefügt werden." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" "Partitionslänge von %jd Sektoren übersteigt das %s-partition-table-imposed " "Maximum von %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" "Startsektornummer %jd übersteigt das %s-partition-table-imposed Maximum von " "%jd" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Falsche Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "" "%s : rdb-Block konnte nicht gefunden werden. Das sollte niemals passieren." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Schleife bei Block %d gefunden." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : Die %s-Liste scheint am Block %s fehlerhaft zu sein." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Die fehlerhaften Blöcke konnten nicht angezeigt werden." #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Die Partitionsblöcke konnten nicht angezeigt werden." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Die Dateisystemblöcke konnten nicht angezeigt werden." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Die Bootblöcke konnten nicht angezeigt werden." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Der Partitionsblock konnte an %d nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Die Partitionsnummer konnte nicht zugewiesen werden." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Defektes Sun-Disklabel gefunden." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "Die vom System gemeldete CHS-Geometrie (%d,%d,%d) der Festplatte stimmt " "nicht mit der gespeicherten Geometrie in der Partitionstabelle (%d,%d,%d) " "überein." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Das Disklabel beschreibt eine Festplatte größer als %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "" "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "" "Die Festplatte hat %d Zylinder, was größer ist als das Maximum von 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "Die Whole-Disk-Partition ist die einzig verbleibende. Es ist normalerweise " "keine gute Idee, diese Partition mit einer echten zu überschreiben. Solaris " "bootet ohne vielleicht nicht mehr, und SILO (der Sparc-Bootlader) schätzt " "sie auch." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Das Sun-Disklabel ist voll." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "Fehler beim Öffnen des Geräts" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "Fehler beim Suchen auf dem Gerät" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "Fehler beim Schreiben auf das Gerät" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "Fehler beim Lesen vom Gerät" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:380 #: libparted/labels/vtoc.c:401 libparted/labels/vtoc.c:408 msgid "Could not read volume label." msgstr "Volumenbezeichnung kann nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:428 libparted/labels/vtoc.c:435 msgid "Could not write volume label." msgstr "Volumenbezeichnung kann nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/vtoc.c:541 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "VTOC-Bezeichnung kann nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:547 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "VTOC FMT1 DSCB konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:554 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "VTOC FMT4 DSCB konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:561 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "VTOC FMT5 DSCB konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:568 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "VTOC FMT7 DSCB konnte nicht gelesen werden." #: libparted/labels/vtoc.c:589 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "VTOC-Bezeichnung kann nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/vtoc.c:595 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "VTOC FMT1 DSCB kann nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/vtoc.c:602 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "VTOC FMT4 DSCB kann nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/vtoc.c:609 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "VTOC FMT5 DSCB kann nicht geschrieben werden." #: libparted/labels/vtoc.c:616 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "VTOC FMT7 DSCB kann nicht geschrieben werden." #: libparted/libparted.c:234 msgid "Out of memory." msgstr "Speicher erschöpft." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" "Die Größe der speziellen Einheit »COMPACT« konnte nicht ermittelt werden." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "»%s« hat eine ungültige Syntax für Orte." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Die maximale Zahl der Köpfe ist %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Die maximale Zahl der Sektoren ist %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Der Ort %s ist außerhalb des Geräts %s." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "Ungültige Nummer." #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:57 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Der Partitionsblock konnte nicht belegt werden\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:83 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Der Block konnte nicht belegt werden\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Der Boot-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:89 libparted/fs/amiga/asfs.c:103 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Der Root-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Das ID-Listen-Element konnte nicht belegt werden\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s: Der Block %llu konnte nicht gelesen werden\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Falsche Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Block %d konnte nicht geschrieben werden\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "" "%s : Der Festplatten-spezifische rdb-Block konnte nicht belegt werden\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "" "%s : rdb-Block konnte nicht gefunden werden. Das sollte niemals passieren\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Der Partitionsblock %llu kann nicht gelesen werden\n" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Inkonsistente Gruppenbezeichner!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116 msgid "File system full!" msgstr "Dateisystem voll!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:686 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "" "Ungültiger Superblock. Sind Sie sicher, dass das ein ext2-Dateisystem ist?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Das Dateisystem hat Fehler! Sie sollten e2fsck aufrufen." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:711 msgid "" "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an " "unclean file system could cause severe corruption." msgstr "" "Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck ausführen. " "Das Bearbeiten eines unsauberen Dateisystems kann zu schweren Beschädigungen " "führen." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:731 msgid "" "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are " "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs " "or debugfs to remove features." msgstr "" "Dateisystem hat eine inkompatible Funktion eingeschaltet. Kompatible " "Funktionen sind has_journal, dir_index, filetype, sparse_super und " "large_file. Verwenden Sie tune2fs oder debugfs, um die Funktion zu entfernen." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:745 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Fehler beim Belegen des Puffercaches." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114 msgid "" "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "" "I-Node mit ungültigem Linkzähler gefunden. Führen Sie besser zuerst e2fsck " "aus!" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Nicht genügend freie I-Nodes!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Dateisystem ist zu voll, um eine Gruppe entfernen zu können!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "" "Dateisystem hat zu viele belegte I-Nodes, um eine Gruppe entfernen zu können!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491 msgid "adding groups" msgstr "Gruppen hinzufügen" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "" "Ihr Dateisystem ist zu voll, um es auf %i Blöcke verkleinern zu können. " "Entschuldigung." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538 #, c-format msgid "" "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " "Sorry." msgstr "" "Ihr Dateisystem hat zu viele belegt I-Nodes, um es auf %i Blöcke reduzieren " "zu können. Entschuldigung." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "" "Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck ausführen." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675 msgid "" "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize " "the file system if it disables this feature. You can enable it later by " "running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "" "Das Dateisystem hat 'dir_index' eingeschaltet. Parted kann nur die Größe des " "Dateisystems ändern, wenn diese Eigenschaft ausgeschaltet ist. Sie können " "die Fähigkeit später mit 'tune2fs -O dir_index GERÄT' und dann 'e2fsck -fD " "GERÄT' wieder einschalten." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691 msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "" "Eine Größenänderungsoperation an diesem Dateisystem wird EXPERIMENTELLEN " "Code verwenden,\n" " der es beschädigen kann (obwohl niemand bisher eine solche Beschädigung " "gemeldet hat).\n" "Sie sollten zumindest zuvor ihre Daten sichern und danach 'e2fsck -f' " "ausführen." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Querverbundene Blöcke gefunden! Führen Sie lieber zuerst e2fsck aus!" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Block %i hat keine Referenz? Seltsam." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "Block %i dürfte nicht markiert sein (%d, %d)!" #: libparted/fs/ext2/interface.c:226 msgid "" "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, " "use the e2fsck program." msgstr "" "Das ext2-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Für eine ausführlichere " "Prüfungverwenden Sie bitte e2fsck." #: libparted/fs/ext2/interface.c:243 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "" "Leider kann der Anfang von ext2-Partitionen noch nicht verschoben werden." #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Der Puffercache konnte nicht geleert werden." #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161 msgid "writing per-group metadata" msgstr "Schreiben der Meta-Daten pro Gruppe" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Das Dateisystem ist für ext2 zu klein." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Sie benötigen %s freien Platz, um diese Partition auf diese Größe zu " "verkleinern. Momentan ist nur %s frei." #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Clusteranfang delta = %d ist kein Vielfaches der Clustergröße %d." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:243 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Die Partition ist für ein %s-Dateisystem zu groß/klein." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:409 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "Die FATs stimmen nicht überein. Wenn Sie nicht wissen, was das bedeutet, " "brechen Sie ab, rufen Scandisk für das Dateisystem auf und versuchen es noch " "einmal." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:449 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Es gibt keine möglichen Konfigurationen für diesen FAT-Typ." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:461 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "Das Dateisystem hat nicht die von Windows erwarteten Größen. Cluster-Größe " "ist %dk (%dk erwartet); Cluster-Anzahl ist %d (%d erwartet); Größe der FATs " "ist %d Sektoren (%d erwartet)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:484 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Dateisystem meldet freien Platz als %d Cluster, nicht %d Cluster." #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:811 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "GNU parted ist fehlerhaft kompiliert: Der FAT-Bootsektor sollte 512 Bytes " "sein. FAT-Unterstützung wird deaktiviert." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Es gibt im Root-Verzeichnis nicht genügend Platz für alle Dateien. Entweder " "abbrechen, oder ignorieren und die Dateien verlieren." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Fehler beim Schreiben in das Root-Verzeichnis." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "" "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "" "Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT16 belassen, werden Sie keine Probleme haben." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Wenn Sie in FAT16 konvertieren und MS-Windows auf dieser Partition " "installiert ist, müssen Sie den MS-Windows-Bootlader neu installieren. Wenn " "Sie das tun wollen, sollten Sie das Handbuch von Parted lesen (oder das " "Handbuch Ihrer Distribution)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT32 belassen, werden Sie keine neuen Probleme " "herbeiführen." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Wenn Sie zu FAT32 konvertieren und MS-Windows auf dieser Partition " "installiert ist, müssen Sie den MS-Windows-Bootlader neu installieren. Wenn " "Sie das tun wollen, sollten Sie das Handbuch von Parted lesen (oder das " "Ihrer Distribution). Außerdem kann nach einer Konvertierung zu FAT32 das " "Dateisystem nicht mehr von MS-DOS, MS-Windows 95a und MS-Windows NT gelesen " "werden." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Wollen Sie FAT32 verwenden?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT16 in der Größe verändert " "werden." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT32 in der Größe verändert " "werden." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "GNU Parted kann diese Partition nicht auf diese Größe verändern. Wir " "arbeiten daran!" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Signatur für ein FAT-Dateisystem." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "" "Das Dateisystem hat eine ungültige Sektorgröße für ein FAT-Dateisystem." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "" "Das Dateisystem hat eine ungültige Clustergröße für ein FAT-Dateisystem." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "Das Dateisystem hat eine ungültige Zahl von reservierten Sektoren für ein " "FAT-Dateisystem." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Anzahl von FATs." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:132 #, c-format msgid "" "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "" "Dieses Dateisystem hat eine logische Sektorgröße von %d. GNU Parted " "funktioniert mit anderen Sektorgrößen als 512 Bytes nicht richtig." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:157 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "Die CHS-Geometrie des Dateisystems ist ungültig (%d, %d, %d). Die CHS-" "Geometrie der Partitionstabelle ist (%d, %d, %d). Wenn Sie Abbrechen " "auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystem nicht verändert. Wenn Sie " "Reparieren auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystems so gesetzt, " "dass sie mit der CHS-Geometrie der Partitionstabelle übereinstimmt." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "Der FAT-Bootsektor sagt, die logische Sektorgröße sei 0. Das ist seltsam. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "" "Der FAT-Bootsektor sagt, es gäbe keine FAT-Tabellen. Das ist seltsam. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "" "Der FAT-Bootsektor sagt, Cluster seien 0 Sektoren groß. Das ist seltsam. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:228 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Das Dateisystem ist FAT12, welches nicht unterstützt wird." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:406 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "Der Informationssektor hat die falsche Signatur (%x). Wählen Sie jetzt " "Abbrechen und senden Sie einen Fehlerbericht. Wenn es sein muss, können Sie " "das auch ignorieren." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Fehlerhafter Verzeichniseintrag für %s: Erster Cluster ist bereits die " "Dateiende-Markierung." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "Schlechte FAT: unbeendete Kette für %s. Sie sollten dosfsck oder Scandisk " "ausführen." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "Schlechte FAT: Cluster %d ist außerhalb des Dateisystems in Kette %s. Sie " "sollten dosfsck oder Scandisk ausführen." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "Schlechte FAT: Cluster %d ist querverbunden für %s. Sie sollten dosfsck oder " "Scandisk ausführen." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s ist %dk, hat aber %d Cluster (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "" "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " "some programs to stop working." msgstr "" "Die Datei %s ist als Systemdatei markiert. Das bedeutet, dass nach dem " "Verschieben einige Programme nicht mehr funktionieren könnten." #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "FAT %d Medium %x stimmt nicht mit dem Bootsektor von Medium %x überein. Sie " "sollten Scandisk ausführen." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: Keine freien Cluster" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:230 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Unbekannte veraltete Linux-Swap-Signatur »%10s«." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:268 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Unbekannte neue Linux-Swap-Signatur »%10s«." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:308 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Unbekannte swsusp-Linux-Swap-Signatur »%9s«." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:447 msgid "Too many bad pages." msgstr "Zu viele falsche Seiten." #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "Das Dateisystem enthält Fehler." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Fehlerhafte Blöcke konnten nicht gelesen werden." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "Es wurde versucht, einen erweiterten Anfang bei Block 0x%X zu registrieren, " "aber es existiert bereits ein anderer an dieser Stelle. Sie sollten das " "Dateisystem überprüfen!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "Es wurde versucht, einen erweiterten Block von 0x%X nach 0X%X zu " "verschieben, aber ein anderer existiert bereits an dieser Stelle. Das sollte " "nicht passieren!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" "Der erweiterte Cache der HFS-Datei mit der CNID %X konnte nicht aktualisiert " "werden." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" "Der Sektor %lli der HFS-Datei mit der CNID %X konnte nicht gefunden werden." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" "Der erweiterte Cache der HFS+-Datei mit der CNID %X konnte nicht " "aktualisiert werden." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" "Der Sektor %lli der HFS+-Datei mit der CNID %X konnte nicht gefunden werden." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" "Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" "Entschuldigung, HFS kann so noch nicht in der Größe verändert werden." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Die Umlagerung der Daten ist fehlgeschlagen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" "Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers " "hinterlassen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "Schreiben des HFS Master Directory Block" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Beim Öffnen wurde keine gültige HFS[+X]-Signatur gefunden." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Die HFS+-Version %d ist nicht unterstützt." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Die HFSX-Version %d ist nicht unterstützt." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" "Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers " "hinterlassen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Fehler beim Schreiben der Belegungsdatei." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Fehler beim Schreiben des Kompatibilitätsteils der Belegungsdatei." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "Schreiben des HFS+-Datenträger-Kopfes" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" "Beim Suchen nach der notwendigen Datei, die fehlerhafte Blöcke enthält, trat " "ein Fehler auf." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Es scheint, als wäre im HFS-Wrapper ein Fehler: die Datei der fehlerhaften " "Blöcke enthält nicht den eingebetteten HFS+-Datenträger." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Entschuldigung, HFS+ kann so nicht in der Größe verändert werden." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "Verkleinern des eingebetteten HFS+-Datenträgers" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Verkleinern des HFS+-Datenträgers ist fehlgeschlagen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "Verkleinern des HFS-Wrappers" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Aktualisieren des HFS-Wrappers ist fehlgeschlagen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Das ist keine echte Prüfung von %s. Es werden spezielle Dateien einer tiefen " "Ebene zu Fehlerbeseitigungszwecken extrahiert." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Prüfsummenfehler im Kopf der Liste der schlechten Blöcke." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Ungültige Größe eines Vorgangsblocks, während das Journal überprüft wurde " "(%i Bytes)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "Ein Journal außerhalb des Datenträgers ist nicht unterstützt. Versuchen Sie, " "das Journal zu deaktivieren und führen Sie Parted dann erneut aus." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Journal-Abstand oder Größe ist kein Vielfaches der Sektorgröße." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Falsche Magic-Zahl im Kopf des Journals." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "Versatz der Größe des Journals zwischen Infoblock und dem Kopf des Journals." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Einige Einträge im Kopf sind kein Vielfaches der Clustergröße." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "Die im Journal gespeicherte Sektorgröße ist ungleich 512 Bytes. Parted " "unterstützt nur Sektoren mit einer Länge von 512 Bytes." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Falsche Prüfsumme des Journals." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "Das Journal ist nicht leer. Parted muss die Vorgänge überprüfen, bevor das " "Dateisystem geöffnet werden kann. Das wird das Dateisystem verändern." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "Der Kopf des Datenträgers oder der Block des Hauptverzeichnisses hat sich " "während des Überprüfens der Vorgänge geändert. Sie sollten Parted neu " "starten." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" "Parted kann das HFS-Dateisystem nicht auf Festplatten mit einer Sektorgröße " "ungleich %d Bytes verwenden." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Eine Erweiterung wurde nicht umgelagert." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "Ein Verweis einer Erweiterung kam von einem Ort, von dem er nicht kommen " "sollte. Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "Dieser HFS-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr unüblich!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist " "schon ungewöhnlich!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "Die Überlaufdatei der Erweiterungen sollte nicht seine eigenen Erweiterungen " "enthalten! Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Das Dateisystem konnte nicht zwischengespeichert werden." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Die Liste der schlechten Blöcke konnte nicht geladen werden." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Während der Umlagerung der Erweiterungen trat ein Fehler auf." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "Dieser HFS+-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr ungewöhnlich!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "" "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist " "schon ungewöhnlich!" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "zeigt diese Hilfe" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "zeigt das Partitionslayout aller blockorientierten Geräte" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "zeigt maschinenlesbare Ausgaben" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "bittet nie um Eingriff des Benutzers" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "Die Version anzeigen" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "Ausrichtung für neue Partitionen" #: parted/parted.c:142 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "NUMMER ist die von Linux verwendete Partitionsnummer. Bei MS-DOS-" "Partitionstabellen ist für Primärpartitionen die Nummer zwischen 1 und 4, " "für logische Partitionen größer 5.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYP ist einer von: " #: parted/parted.c:146 parted/parted.c:147 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG ist eines von: " #: parted/parted.c:148 msgid "UNIT is one of: " msgstr "EINHEIT ist eines von: " #: parted/parted.c:149 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "Gewünschte Ausrichtung: minimum oder optimal" #: parted/parted.c:150 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYP ist eines von: primär, logisch, erweitert\n" #: parted/parted.c:152 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYP ist einer von: " #: parted/parted.c:153 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "ANFANG und ENDE sind Stellen auf der Festplatte, z.B. 4GB oder 10%. Negative " "Werte zählen vom Ende der Festplatte aus. Beispielsweise steht -1s für genau " "den letzen Sektor.\n" #: parted/parted.c:159 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATUS ist eines von: an, aus\n" #: parted/parted.c:160 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "GERÄT ist normalerweise /dev/hda oder /dev/sda\n" #: parted/parted.c:161 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME ist ein beliebiges Wort Ihrer Wahl\n" #: parted/parted.c:156 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "Die Partition muss eines der folgenden FS-TYPe haben: " #: parted/parted.c:164 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dieses Programm ist freie Software unter den Regeln der GNU General Public " "License.\n" "\n" "Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, daß es nützlich ist,\n" "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne die implizite Garantie der\n" "MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES. In der\n" "\"GNU General Public License\" können weitere Einzelheiten nachgelesen\n" "werden.\n" "\n" #: parted/parted.c:211 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(Restzeit %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:227 #, c-format msgid "" "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with " "Parted." msgstr "" "Die Partition %s wird gerade verwendet. Sie müssen sie aushängen, bevor Sie " "sie mit Parted verändern." #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partition(en) auf %s werden verwendet." #: parted/parted.c:257 msgid "" "The existing file system will be destroyed and all data on the partition " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "Das existierende Dateisystem wird zerstört und alle Daten in der Partition " "werden gelöscht. Wollen Sie fortfahren?" #: parted/parted.c:263 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "Die bestehende Partitionstabelle und alle Daten auf %s werden gelöscht. " "Wollen Sie fortfahren?" #: parted/parted.c:487 #, c-format msgid "" "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n" "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n" "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n" "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n" "Support for performing most operations on most types of file systems\n" "will be removed in an upcoming release.\n" msgstr "" "WARNUNG: Sie versuchen %s auf einem Dateisystem (%s) zu verwenden.\n" "Der Dateisystemänderungsquelltext von %s ist nicht so robust, wie der\n" "in speziellen, dateisystemspezifischen Paketen wie e2fsprogs.\n" "Wir empfehlen %s nur zum Verändern von Partitionstabellen zu,\n" "verwenden, falls möglich. \n" "Die Unterstützung dieser Vorgänge wird in zukünftigen\n" "Veröffentlichungen für die meisten Dateisysteme entfallen.\n" #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1539 parted/parted.c:1587 #: parted/parted.c:1661 parted/parted.c:1725 msgid "Partition number?" msgstr "Partitionsnummer?" #: parted/parted.c:551 msgid "Source device?" msgstr "Quellgerät?" #: parted/parted.c:555 msgid "Source partition number?" msgstr "Quellpartitionsnummer?" #: parted/parted.c:560 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht kopiert werden." #: parted/parted.c:566 msgid "Destination partition number?" msgstr "Zielpartitionsnummer?" #: parted/parted.c:524 msgid "New disk label type?" msgstr "Neuer Disk-Label-Typ?" #: parted/parted.c:687 msgid "File system type?" msgstr "Dateisystemtyp?" #: parted/parted.c:661 msgid "Partition type?" msgstr "Partitionstyp?" #: parted/parted.c:679 parted/parted.c:869 msgid "Partition name?" msgstr "Partitionsname?" #: parted/parted.c:693 parted/parted.c:1476 msgid "Start?" msgstr "Anfang?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1478 parted/parted.c:1546 msgid "End?" msgstr "Ende?" #: parted/parted.c:862 parted/parted.c:1066 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "" "Sie haben eine Partition von %s nach %s angefordert.\n" "Der nächste Ort, der verwaltet werden kann, ist von %s nach %s.%s" #: parted/parted.c:773 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Ist dies noch akzeptabel für Sie?" #: parted/parted.c:795 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "" "Die Partition ist nicht sauber ausgerichtet, gemessen an bester Performance." #: parted/parted.c:995 msgid "" "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "" "Eine erweiterte Partition kann kein Dateisystem beinhalten. Wollten Sie eine " "Partition erstellen (mkpart)?" #: parted/parted.c:1185 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht verschoben werden." #: parted/parted.c:1214 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "" "Die Partition kann nicht auf sich selbst verschoben werden. Vielleicht " "wollen Sie eine Größenänderung (resize) versuchen?" #: parted/parted.c:1360 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Nummer: %d\n" #: parted/parted.c:1361 #, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Flags: %s\n" #: parted/parted.c:1362 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Dateisystem: %s\n" #: parted/parted.c:1363 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: parted/parted.c:1368 msgid "Minimum size: " msgstr "Minimale Größe: " #: parted/parted.c:1371 msgid "Maximum size: " msgstr "Maximale Größe: " #: parted/parted.c:1001 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modell: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1003 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Festplatte %s: %s\n" #: parted/parted.c:1004 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Sektorgröße (logisch/physisch): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:960 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "BIOS Zylinder-, Kopf-, Sektor-Geometrie: %d, %d, %d. Jeder Zylinder ist %s " "groß.\n" #: parted/parted.c:1016 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Partitionstabelle: %s\n" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: parted/parted.c:1140 parted/parted.c:1143 msgid "End" msgstr "Ende" #: parted/parted.c:1143 msgid "Size" msgstr "Größe" #: parted/parted.c:1147 msgid "Type" msgstr "Typ" #: parted/parted.c:1149 msgid "File system" msgstr "Dateisystem" #: parted/parted.c:1152 msgid "Name" msgstr "Name" #: parted/parted.c:1154 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: parted/parted.c:1211 msgid "Free Space" msgstr "Freier Platz" #: parted/parted.c:1371 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "Eine %s %s-Partition wurde bei %s -> %s gefunden. Wollen Sie diese Partition " "zur Partitionstabelle hinzufügen?" #: parted/parted.c:1410 msgid "searching for file systems" msgstr "Suche nach Dateisystemen" #: parted/parted.c:1609 msgid "New device?" msgstr "Neues Gerät?" #: parted/parted.c:1659 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "Ausrichtungstyp (min/opt)" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d ausgerichtet\n" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d nicht ausgerichtet\n" #: parted/parted.c:1690 parted/parted.c:1727 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Umzukehrendes Flag?" #: parted/parted.c:1695 parted/parted.c:1732 msgid "New state?" msgstr "Neuer Zustand?" #: parted/parted.c:1778 msgid "Unit?" msgstr "Einheit?" #: parted/parted.c:1913 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1916 msgid "" "align-check TYPE N check partition N for " "TYPE(min|opt) alignment" msgstr "" "align-check TYP N Partition N auf TYP (min|opt) der " "Ausrichtung prüfen" #: parted/parted.c:2359 msgid "check" msgstr "Prüfen" #: parted/parted.c:2362 msgid "" "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "" "check NUMMER Einen einfachen Test auf dem " "Dateisystem ausführen." #: parted/parted.c:2368 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:2371 msgid "" "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " "partition" msgstr "" "cp [VON-GERÄT] VON-NUMMER AUF-NUMMER Dateisystem auf andere Partition " "kopieren" #: parted/parted.c:1924 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1927 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" "help [BEFEHL] Allgemeine Hilfe, oder Hilfe zu BEFEHL" #: parted/parted.c:1933 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1933 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1936 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel,mktable LABEL-TYP Neues Disklabel (Partitionstabelle) " "erzeugen" #: parted/parted.c:2395 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:2398 msgid "" "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on " "partition NUMBER" msgstr "" "mkfs NUMBER FS-TYPE Ein FS-TYP-Dateisystem auf ZAHL " "erstellen" #: parted/parted.c:1942 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1945 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PART-TYP [FS-TYP] ANFANG ENDE Partition erzeugen" #: parted/parted.c:1951 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "»mkpart« erzeugt eine Partition, ohne ein neues Dateisystem auf der " "Partition zu erzeugen. FS-TYP kann angegeben werden, um eine geeignete " "Partitions-ID zu setzen.\n" #: parted/parted.c:2418 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:2421 msgid "" "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "" "mkpartfs PART-TYP FS-TYP ANFANG ENDE Partition mit Dateisystem erzeugen" #: parted/parted.c:2427 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:2430 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "" "move NUMMER ANFANG ENDE Partition NUMBER verschieben" #: parted/parted.c:1956 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1959 msgid "" "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "" "name NUMMER NAME Partition NUMMER mit NAME benennen" #: parted/parted.c:1964 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1967 msgid "" "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " "available devices, free space, all found partitions, or a particular " "partition" msgstr "" "print [devices|free|list,all|NUMMER] Partitionstabelle, verfügbare " "Geräte, freien Speicher, alle Paritionen oder eine bestimmte Partition " "anzeigen" #: parted/parted.c:1972 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Ohne Argumente zeigt »print« die komplette Partitionstabelle an. Mit den " "folgenden Argumenten verrichtet es die zahlreichen anderen Aktionen.\n" #: parted/parted.c:1974 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : zeigt alle aktiven blockorientierten Geräte an\n" #: parted/parted.c:1975 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" " free : zeigt Informationen über freien, unpartitionierten Platz auf " "dem\n" " aktuellen blockorientierten Gerät an\n" #: parted/parted.c:1977 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" " list, all : zeigt Partitionstabellen aller aktiven blockorientierten\n" " Geräte an\n" #: parted/parted.c:1978 msgid "" " NUMBER : display more detailed information about this particular " "partition\n" msgstr "" " NUMMER : zeigt detailliertere Informationen über diese Partition an\n" #: parted/parted.c:1983 msgid "quit" msgstr "Beenden" #: parted/parted.c:1986 msgid "quit exit program" msgstr "quit Programm beenden" #: parted/parted.c:1991 msgid "rescue" msgstr "Wiederherstellen (Rescue)" #: parted/parted.c:1994 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "rescue ANFANG ENDE Eine verlorene Partitionen zwischen " "ANFANG und ENDE retten" #: parted/parted.c:2000 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2482 msgid "" "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its " "file system" msgstr "" "resize NUMMER ANFANG ENDE Dateisystem- und Partitionsgröße " "auf Partition NUMMER ändern" #: parted/parted.c:2014 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2017 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMMER Partition NUMMER löschen" #: parted/parted.c:2022 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2025 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "" "select GERÄT Wählen Sie ein GERÄT zur Bearbeitung" #: parted/parted.c:2047 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2050 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "" "set NUMMER FLAG STATUS Ändern des FLAGs auf der Partition " "NUMMER" #: parted/parted.c:2056 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2059 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" "toggle [NUMMER [FLAG]] Umschalten des FLAGs von Partition " "NUMMER" #: parted/parted.c:2065 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2068 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" "unit EINHEIT die Standardgröße auf EINHEIT setzen" #: parted/parted.c:2073 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2076 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" "version zeigt die Versions- und Copyright-" "Informationen\n" " von GNU Parted an" #: parted/parted.c:2080 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "»version« zeigt die Versions- und Copyright-Informationen zu dieser Kopie " "von GNU Parted an\n" #: parted/parted.c:2148 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-hlmsv] [-a<Ausrichtung>] [GERÄT [BEFEHL [PARAMETER]] …]\n" #: parted/parted.c:2192 msgid "No device found" msgstr "Kein Gerät gefunden" #: parted/parted.c:2688 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "WARNUNG: Sie sind nicht root. Achten Sie auf Ihre Rechte." #: parted/parted.c:2269 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Möglicherweise müssen Sie /etc/fstab anpassen.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" "Willkommen zu GNU Parted! Rufen Sie »help« auf, um eine Liste der " "verfügbaren Befehle zu erhalten.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Aufruf: parted [OPTION] … [GERÄT [BEFEHL [PARAMETER] …] …]\n" "BEFEHLE mit PARAMETERN für GERÄT ausführen. Wenn keine BEFEHLE angegeben " "sind,\n" "interaktiv arbeiten.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie haben einen Fehler in GNU Parted gefunden! Hier steht, was Sie tun " "sollten:\n" "\n" "Bleiben Sie ruhig! Der Fehler sollte Ihre Daten nicht beeinträchtigt haben.\n" "Helfen Sie uns, den Fehler zu beseitigen, indem Sie folgendes tun:\n" "\n" "Überprüfen Sie, ob der Fehler bereits beseitigt wurde, indem Sie die \n" "neueste Version von GNU Parted verwenden:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie diese Version, bevor Sie einen Fehlerbericht " "einreichen.\n" "\n" "Falls der Fehler noch nicht beseitigt sein sollte, oder falls Sie nicht " "wissen sollten, wie Sie das überprüfen sollen,\n" "besuchen Sie bitte die GNU Parted- Webseite:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted,\n" "\n" "um weitere Informationen zu erhalten.\n" "\n" "Ihr Bericht sollte die Version dieser Freigabe beinhalten (%s),\n" "die untenstehende Fehlermeldung und die Ausgabe von \n" "\n" "\tparted GERÄT unit co print unit s print\n" "\n" "und die folgende Befehlsfolge, die Sie eingegeben haben.\n" "Nehmen Sie auch noch weitere Informationen über Ihr System auf, die Sie als " "wichtig empfinden.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Befehlsfolge:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Fehler: SEGV_MAPERR (Adresse nicht an ein Objekt gebunden)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Fehler: SEGV_ACCERR (Ungültige Berechtigung für gebundenes Objekt)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ein generelles SIGSEGV-Signal wurde empfangen.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_INTDIV (Ganzzahl: Division durch Null)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_INTOVF (Ganzzahl: Überlauf)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTDIV (Fließkommazahl: Division durch Null)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTOVF (Fließkommazahl: Überlauf)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTUND (Fließkommazahl: Unterlauf)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTRES (Fließkommazahl: ungenaues Ergebnis)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTINV (Fließkommazahl: ungültige Operation)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Fehler: FPE_FLTSUB (Fließkommazahl: Index außerhalb des zulässigen Bereichs)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fehler: Ein generelles SIGFPE-Signal wurde empfangen." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_ILLOPC (Nicht erlaubter Opcode)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_ILLOPN (Nicht erlaubter Operand)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_ILLADR (Nicht erlaubter Adressierungsmodus)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_ILLTRP (Nicht erlaubte Falle)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_PRVOPC (Privilegierter Opcode)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_PRVREG (Privilegiertes Register)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_COPROC (Coprozessor-Fehler)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Fehler: ILL_BADSTK (Interner Stack-Fehler)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fehler: Ein generelles SIGILL-Signal wurde empfangen." #: parted/ui.c:883 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Es wird eine Partitionsnummer erwartet." #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Die Partition existiert nicht." #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Es wird ein Dateisystemtyp erwartet." #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp »%s«." #: parted/ui.c:1104 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Es wird ein Disklabeltyp erwartet." #: parted/ui.c:1231 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Weitere Partitionen können nicht mehr erzeugt werden." #: parted/ui.c:1241 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Es wird ein Partitionstyp erwartet." #: parted/ui.c:1389 msgid "on" msgstr "an" #: parted/ui.c:1390 msgid "off" msgstr "aus" #: parted/ui.c:1407 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1408 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1541 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPTIONEN:" #: parted/ui.c:1546 msgid "COMMANDs:" msgstr "BEFEHLE:" #: parted/ui.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler an %s\n" #: parted/ui.c:1556 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "%s wird verwendet\n" #: parted/ui.c:1630 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Dieser Befehl ergibt im nicht-interaktiven Modus keinen Sinn.\n" �����������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/mountall.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000021643�12743725502�017237� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for mountall # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 01:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 19:49+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "Einhängen nicht möglich" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s ist %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s abgeschlossen" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Alle Dateisysteme eingehängt" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s abgeschlossen! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "setpgid schlug fehl: %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] brach mit dem Status %d ab" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] wurde normal beendet" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "%s wird erneut eingehängt" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "%s wird eingehängt" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "Dateisystem konnte nicht eingehängt werden: %s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "%s wird aktiviert" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Problem beim Aktivieren des Auslagerungsspeichers: %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "%s wird überprüft" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "Das System muss neu gestartet werden: %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "Das Dateisystem weist Fehler auf: %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Nicht behebbarer fsck-Fehler: %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "Dateisystemüberprüfung wurde abgebrochen: %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Dateisystemfehler wurden korrigiert: %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir %s schlug fehl: %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Verbindung zu Upstart getrennt" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d schlug fehl: %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Mit Plymouth verbunden" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Verbindung zu Plymouth getrennt" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "Festplatte %1$d von %2$d wird überprüft (%3$d%% abgeschlossen)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Einhängen von %s wird übersprungen, da Plymouth nicht verfügbar ist" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "Das Laufwerk für %s ist noch nicht bereit oder noch nicht vorhanden." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Weiterhin warten, das Einhängen mit »S« überspringen oder eine manuelle " "Wiederherstellung mit »M« starten" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Es wurden Fehler bei der Überprüfung des Laufwerks auf %s gefunden." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "»F« um Fehlerbehebung zu versuchen, »I« zum Ignorieren, »S« überspringt das " "Einhängen, »M« für manuelle Wiederherstellung" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" "Bei der Überprüfung des Laufwerks auf %s wurden schwere Fehler gefunden." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "»I« zum Ignorieren, »S« überspringt das Einhängen, »M« für manuelle " "Wiederherstellung" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Beim Einhängen von %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "»S« drücken, um das Einhängen zu überspringen, oder »M« zur manuellen " "Wiederherstellung" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" "Laufwerke werden auf Fehler überprüft. Das kann einige Minuten dauern." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "»C« drücken, um alle laufenden Überprüfungen abzubrechen" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "Plymouth-Befehl fehlgeschlagen" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "Es wird versucht, das Dateisystem %s zu reparieren" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Fehler auf %s werden auf Anfrage des Benutzers ignoriert" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "%s wird auf Anfrage des Benutzers übersprungen" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Wiederherstellungskonsole wird gestartet" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "Der Benutzer hat die Dateisystemüberprüfungen abgebrochen" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Gültige Werte für dev-wait-time liegen zwischen 1 und 2147483647 Sekunden" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "Es wurde ein leerer Einhängepunkt angegeben" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "Leerer Gerätename angegeben" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "Leerer Einhängepunkt angegeben" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Abtrennen und im Hintergrund ausführen" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme erzwingen" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Versuchen alle fsck-Fehler zu reparieren" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "Nach dem Einhängen von Dateisystemen keine Ereignisse auslösen" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "Im Fall von (bootwait,timeout): Geben Sie die Wartezeit zum Erkennen des " "Geräts an" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "Wert in Sekunden (Standard ist 30 Sekunden, Erlaubte Werte: zwischen 1 und " "2147483647 Sekunden)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Dateisysteme beim Hochfahren einhängen" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Normalerweise trennt sich mountall nicht von der Konsole ab und verbleibt im " "Vordergrund. Verwenden Sie die Option --daemon, um mountall im Hintergrund " "laufen zu lassen." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Verbindung zu Upstart fehlgeschlagen" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Proxy für Upstart konnte nicht erstellt werden" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "Root-Dateisystem (Wurzeldateisystem) ist nicht eingehängt" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Konnte kein Dienst werden" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "Kann nicht nach privaten Verbindungen suchen" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "SIGUSR1 empfangen (Netzwerkgerät bereit)" ���������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/ld.po�����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000153627�12743725503�016014� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-08 07:03+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: emultempl/armcoff.em:73 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" " --support-old-code Unterstützt die zusammenarbeit mit älteren " "Quelltextversionen\n" #: emultempl/armcoff.em:74 #, c-format msgid "" " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" msgstr "" " --thumb-entry=<sym> Den Startpunkt auf Thumb-Symbol <sym> festlegen\n" #: emultempl/armcoff.em:122 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Bei der Verarbeitung der Datei %s sind Fehler aufgetreten." #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "%P: Warnung: »--thumb-entry %s« wird übergangen »-e %s«\n" #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" msgstr "%P: Warnung: Thumb-Startsymbol %s nicht gefunden\n" #: emultempl/pe.em:425 #, c-format msgid "" " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable " "DLLs\n" msgstr "" " --base_file <Basisdatei> Basisdatei für verschiebbare DLLs generieren\n" #: emultempl/pe.em:426 #, c-format msgid "" " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr " --dll Basis für Abbild auf die Voreinstellung für DLLs setzen\n" #: emultempl/pe.em:427 #, c-format msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" msgstr " --file-alignment <Größe> Dateiausrichtung festlegen\n" #: emultempl/pe.em:428 #, c-format msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" msgstr " --heap <Größe> Startgröße des Heap festlegen\n" #: emultempl/pe.em:429 #, c-format msgid "" " --image-base <address> Set start address of the executable\n" msgstr "" " --image-base <Adresse> Startadresse der ausführbaren Datei festlegen\n" #: emultempl/pe.em:430 #, c-format msgid "" " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" msgstr "" " --major-image-version <Nummer> Versionsnummer der ausführbaren Datei " "festlegen\n" #: emultempl/pe.em:431 #, c-format msgid "" " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" msgstr "" " --major-os-version <Nummer> Mindestens erforderliche Version des " "Betriebssystems festlegen\n" #: emultempl/pe.em:432 #, c-format msgid "" " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem " "version\n" msgstr "" " --major-subsystem-version <Nummer> Mindestens erforderliche Version des " "Betriebssystem-Subsystems festlegen\n" #: emultempl/pe.em:433 #, c-format msgid "" " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" msgstr "" " --minor-image-version <Nummer> Revisionsnummer der ausführbaren Datei " "festlegen\n" #: emultempl/pe.em:434 #, c-format msgid "" " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" msgstr "" " --minor-os-version <Nummer> Mindestens erforderliche Revision des " "Betriebssystems festlegen\n" #: emultempl/pe.em:435 #, c-format msgid "" " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem " "revision\n" msgstr "" " --minor-subsystem-version <Nummer> Mindestens erforderliche Revision des " "Betriebssystem-Subsystems festlegen\n" #: emultempl/pe.em:436 #, c-format msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" msgstr " --section-alignment <Größe> Abschnittssusrichtung festlegen\n" #: emultempl/pe.em:437 #, c-format msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" msgstr " --stack <Größe> Größe des Anfangsstapels festlegen\n" #: emultempl/pe.em:438 #, c-format msgid "" " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr "" " --subsystem <Name>[:<Version>] Erforderliches Betriebssystem-Subsystem [& " "Version] festlegen\n" #: emultempl/pe.em:439 #, c-format msgid "" " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" " --support-old-code Zusammenspiel mit altem Quelltext unterstützen\n" #: emultempl/pe.em:440 #, c-format msgid "" " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix " "mode\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:441 #, c-format msgid "" " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb " "<symbol>\n" msgstr "" " --thumb-entry=<Symbol> Anfangspunkt auf Thumb-Symbol <Symbol> festlegen\n" #: emultempl/pe.em:445 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr " --add-stdcall-alias Symbole mit und ohne @nn exportieren\n" #: emultempl/pe.em:446 #, c-format msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr "" " --disable-stdcall-fixup _sym Keine symbolische Verknüpfung zu _sym@nn\n" #: emultempl/pe.em:447 #, c-format msgid "" " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr "" " --enable-stdcall-fixup _sym Symbolische Verknüpfung mit _sym@nn ohne " "Warnungen\n" #: emultempl/pe.em:448 #, c-format msgid "" " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr "" " --exclude-symbols sym,sym, … Symbole nicht automatisch exportieren\n" #: emultempl/pe.em:449 #, c-format msgid "" " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-all-symbols Alle Symbole vom automatischen Export " "ausschließen\n" #: emultempl/pe.em:450 #, c-format msgid "" " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-libs lib,lib, … Bibliotheken nicht automatisch exportieren\n" #: emultempl/pe.em:451 #, c-format msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod, …\n" #: emultempl/pe.em:452 #, c-format msgid "" " Exclude objects, archive members from " "auto\n" msgstr "" " Objekte, Archivmitglieder aus auto " "ausschließen\n" #: emultempl/pe.em:453 #, c-format msgid "" " export, place into import library " "instead.\n" msgstr "" " Exportieren, abweichend jedoch in die " "Importbibliothek.\n" #: emultempl/pe.em:454 #, c-format msgid "" " --export-all-symbols Automatically export all globals to " "DLL\n" msgstr "" " --export-all-symbols Automatisch alle globalen Symbole in die DLL " "exportieren\n" #: emultempl/pe.em:455 #, c-format msgid "" " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr " --kill-at @nn aus exportierten Symbolen entfernen\n" #: emultempl/pe.em:456 #, c-format msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" msgstr " --out-implib <Datei> Importbibliothek erzeugen\n" #: emultempl/pe.em:457 #, c-format msgid "" " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr " --output-def <Datei> .DEF-Datei für die erstellte DLL erzeugen\n" #: emultempl/pe.em:458 #, c-format msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr " --warn-duplicate-exports Warnung beim Export von Duplikaten.\n" #: emultempl/pe.em:459 #, c-format msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import " "libs;\n" " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" msgstr "" " --compat-implib Abwärtskompatible Importbibliothek erzeugen;\n" " ebenso __imp_<SYMBOL> erzeugen.\n" #: emultempl/pe.em:461 #, c-format msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for " "DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base Basis für Abbild von DLLs automatisch wählen\n" " außer es wird vom Benutzer angegeben\n" #: emultempl/pe.em:463 #, c-format msgid "" " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. " "(default)\n" msgstr "" " --disable-auto-image-base Basis für Abbild von DLLs nicht automatisch " "wählen. (Voreinstellung)\n" #: emultempl/pe.em:464 #, c-format msgid "" " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll " "without\n" " an importlib, use " "<string><basename>.dll\n" " in preference to lib<basename>.dll \n" msgstr "" " --dll-search-prefix=<Zeichenkette> Beim dynamischen Binden an eine DLL " "ohne\n" " Importbibliothek: " "<Zeichenkette><Basisname>.dll gegenüber\n" " lib<Basisname>.dll bevorzugen \n" #: emultempl/pe.em:467 #, c-format msgid "" " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:469 #, c-format msgid "" " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from " "DLLs\n" msgstr "" " --disable-auto-import DATA-Objekte nicht automatisch aus DLLs importieren\n" #: emultempl/pe.em:470 #, c-format msgid "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" " adding pseudo-relocations resolved " "at\n" " runtime.\n" msgstr "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Einschränkungen beim automatischen Import\n" " durch Hinzufügen von Pseudo-" "Verschiebungen\n" " umgehen, die zur Laufzeit aufgelöst " "werden.\n" #: emultempl/pe.em:473 #, c-format msgid "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations " "for\n" " auto-imported DATA.\n" msgstr "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Keine Pseudo-Verschiebungen zur Laufzeit " "für\n" " automatisch importierte DATA-Objekte " "hinzufügen.\n" #: emultempl/pe.em:475 #, c-format msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when " "building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-" "import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug Ausführliche Fehlerdiagnoseausgabe beim Erstellen " "von\n" " oder Binden mit DLLs (bes. auto-" "import)\n" #: emultempl/pe.em:478 #, c-format msgid "" " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" " greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" " --large-address-aware Die ausführbare Datei unterstützt virtuelle\n" " Adressen über 2 Gigabyte\n" #: emultempl/pe.em:482 #, c-format msgid "" " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" " executable image files\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:484 #, c-format msgid "" " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, " "even\n" " in object files\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:486 #, c-format msgid "" " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:488 #, c-format msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" msgstr " --forceinteg\t\t Integritätsprüfungen des Codes werden erzwungen\n" #: emultempl/pe.em:489 #, c-format msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:490 #, c-format msgid "" " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the " "image\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:491 #, c-format msgid "" " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" "\t\t\t\t be called in this image\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:493 #, c-format msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" msgstr " --no-bind\t\t\t Dieses Abbild nicht verbinden\n" #: emultempl/pe.em:494 #, c-format msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" msgstr " --wdmdriver\t\t Treiber benutzt das WDM Modell\n" #: emultempl/pe.em:495 #, c-format msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:624 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "%P: Warnung: Ungültige Versionsnummer in der Option -subsystem\n" #: emultempl/pe.em:649 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: Ungültiger Subsystem-Typ %s\n" #: emultempl/pe.em:670 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: Ungültige Hexadezimalzahl für den PE-Parameter »%s«\n" #: emultempl/pe.em:687 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: Merkwürdige Hex-Information für den PE-Parameter »%s«\n" #: emultempl/pe.em:702 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" msgstr "%F%P: Basisdatei %s kann nicht geöffnet werden\n" #: emultempl/pe.em:981 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "%P: Warnung, Dateiausrichtung > Abschnittsausrichtung.\n" #: emultempl/pe.em:994 msgid "" "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean -" "-export-all-symbols?\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Warnung: %s wird durch Bindung an %s aufgelöst\n" #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "" "Verwenden Sie --enable-stdcall-fixup, um diese Warnungen zu unterdrücken\n" #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "" "Verwenden Sie --disable-stdcall-fixup, um diese Korrekturen zu unterdrücken\n" #: emultempl/pe.em:1122 #, c-format msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "" "%C: Der Inhalt des Abschnitts ist nicht verfügbar – »auto-import«-Ausnahme\n" #: emultempl/pe.em:1162 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "Info: %s wird durch Bindung an %s aufgelöst (auto-import)\n" #: emultempl/pe.em:1169 msgid "" "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import " "specified on the command line.\n" "This should work unless it involves constant data structures referencing " "symbols from auto-imported DLLs.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503 #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276 #: pe-dll.c:1371 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: Symbole konnten nicht gelesen werden: %E\n" #: emultempl/pe.em:1258 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1633 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Fehler gefunden beim Verarbeiten der Datei %s\n" #: emultempl/pe.em:1656 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" msgstr "" "Es sind Fehler während der Zwischenverarbeitung der Datei %s aufgetreten\n" #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup ist fehlgeschlagen: %E\n" #: ldcref.c:167 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "" "%X%P: bfd_hash_table_init für die cref-Tabelle ist fehlgeschlagen: %E\n" #: ldcref.c:173 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: cref_hash_lookup ist fehlgeschlagen: %E\n" #: ldcref.c:183 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" msgstr "" #: ldcref.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kreuzreferenz-Tabelle\n" "\n" #: ldcref.c:366 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ldcref.c:374 #, c-format msgid "File\n" msgstr "Datei\n" #: ldcref.c:378 #, c-format msgid "No symbols\n" msgstr "Keine Symbole\n" #: ldcref.c:545 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: Das Symbol »%T« fehlt in der Haupt-Hashtabelle\n" #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: Verschiebungen konnten nicht gelesen werden: %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:697 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C: Verbotene Kreuzreferenz von %s nach »%T« in %s\n" #: ldctor.c:85 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: Unterschiedliche Verschiebungen im Satz %s verwendet\n" #: ldctor.c:103 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "%P%X: Unterschiedliche Objektdatei-Formate im Satz %s\n" #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: %s unterstützt keine Verschiebung %s für den Satz %s\n" #: ldctor.c:316 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X: Nicht unterstützte Größe %d für den Satz %s\n" #: ldctor.c:339 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" "\n" "Satzsymbol\n" "\n" #: ldemul.c:265 #, c-format msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S SYSLIB ignoriert\n" #: ldemul.c:271 #, c-format msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S HLL ignoriert\n" #: ldemul.c:291 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: Nicht erkannter Emulationsmodus: %s\n" #: ldemul.c:292 msgid "Supported emulations: " msgstr "Unterstützte Emulationen: " #: ldemul.c:334 #, c-format msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " Keine emulationsspezifischen Einstellungen.\n" #: ldexp.c:346 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" msgstr "" "%P: Achtung:: Die Adresse von `%s' ist kein Vielfaches der maximalen " "Seitengröße\n" #: ldexp.c:439 #, c-format msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% durch Null\n" #: ldexp.c:449 #, c-format msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S / durch Null\n" #: ldexp.c:643 #, c-format msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: Verweis auf nicht auflösbares Symbol »%s« im Ausdruck\n" #: ldexp.c:658 #, c-format msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: Verweis auf undefiniertes Symbol »%s« im Ausdruck\n" #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726 #, c-format msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" msgstr "" #: ldexp.c:756 ldexp.c:771 #, c-format msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: Verweis auf undefinierten SPEICHER-Bereich »%s« im Ausdruck\n" #: ldexp.c:783 #, c-format msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" msgstr "" #: ldexp.c:931 #, c-format msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "%F%S PROVIDE-Zuweisung an den Positionszähler ist nicht möglich\n" #: ldexp.c:957 #, c-format msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S Ungültige Zuweisung an den Positionszähler\n" #: ldexp.c:808 #, c-format msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" msgstr "" "%F%S Zuweisung an den Positionszähler ist ungültig, außerhalb des BEREICHS\n" #: ldexp.c:980 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "" "%F%S der Positionszähler kann nicht rückwärts bewegt werden (von %V nach " "%V)\n" #: ldexp.c:1035 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: Hash-Erzeugung ist fehlgeschlagen\n" #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454 #, c-format msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" msgstr "" #: ldfile.c:132 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "Der Versuch, %s zu öffnen, ist fehlgeschlagen\n" #: ldfile.c:134 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "Der Versuch, %s zu öffnen, war erfolgreich\n" #: ldfile.c:140 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: Ungültiges BFD-Ziel »%s«\n" #: ldfile.c:257 ldfile.c:286 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P: Inkompatible %s wird übersprungen bei der Suche nach %s\n" #: ldfile.c:270 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" msgstr "" "%F%P: Es wurde versucht, das dynamische Objekt »%s« statisch zu binden\n" #: ldfile.c:408 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" msgstr "" #: ldfile.c:411 msgid "%P: cannot find %s: %E\n" msgstr "" #: ldfile.c:446 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" msgstr "" #: ldfile.c:449 msgid "%P: cannot find %s\n" msgstr "" #: ldfile.c:471 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "Skriptdatei %s nicht gefunden\n" #: ldfile.c:473 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "Skriptdatei %s geöffnet\n" #: ldfile.c:604 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: Verknüpfte Skriptdatei kann nicht geöffnet werden %s: %E\n" #: ldfile.c:669 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:1288 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:1294 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" msgstr "%P:%S: Achtung: Speicherbereich `%s' wurde nicht angegeben\n" #: ldlang.c:1329 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" msgstr "" #: ldlang.c:1340 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:1347 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" msgstr "" #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:2068 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" #: ldlang.c:2076 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" "\n" "↵\n" "Speichereinrichtung\n" "↵\n" "\n" #: ldlang.c:2078 msgid "Name" msgstr "Name" #: ldlang.c:2078 msgid "Origin" msgstr "Ursprung" #: ldlang.c:2078 msgid "Length" msgstr "Länge" #: ldlang.c:2078 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschaften" #: ldlang.c:2118 #, c-format msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" #: ldlang.c:2168 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "" #: ldlang.c:2177 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "" #: ldlang.c:2739 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: Datei nicht erkannt: %E\n" #: ldlang.c:2740 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B: Übereinstimmende Formate:" #: ldlang.c:2747 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: Datei nicht erkannt: %E\n" #: ldlang.c:2821 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "" #: ldlang.c:2796 ldlang.c:2810 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:3124 msgid "" "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "" #: ldlang.c:3138 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: Ziel %s nicht gefunden\n" #: ldlang.c:3140 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: Ausgabedatei %s: %E kann nicht geöffnet werden\n" #: ldlang.c:3146 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:3150 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:3322 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" msgstr "" #: ldlang.c:3402 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" msgstr "" #: ldlang.c:3372 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" msgstr "" #: ldlang.c:3759 msgid "%F%P: %s not found for insert\n" msgstr "" #: ldlang.c:3974 msgid " load address 0x%V" msgstr "" #: ldlang.c:4201 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "" #: ldlang.c:4292 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "" #: ldlang.c:4445 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "" #: ldlang.c:4733 msgid "" "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" msgstr "" #: ldlang.c:4749 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" msgstr "" #: ldlang.c:4772 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:4783 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:4840 #, c-format msgid "" "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" msgstr "" #: ldlang.c:4865 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "" #: ldlang.c:4923 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:4928 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:4951 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" msgstr "" #: ldlang.c:5040 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:5212 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:5557 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "" #: ldlang.c:5590 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "" #: ldlang.c:5802 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" msgstr "" #: ldlang.c:5827 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: Startadresse kann nicht gesetzt werden\n" #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: Startadresse kann nicht gesetzt werden\n" #: ldlang.c:5852 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "" #: ldlang.c:5864 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "" #: ldlang.c:5916 msgid "" "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s " "(%B) is not supported\n" msgstr "" #: ldlang.c:5926 msgid "" "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "" #: ldlang.c:5948 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "" #: ldlang.c:6019 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:6031 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" #: ldlang.c:6032 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" #: ldlang.c:6178 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "" #: ldlang.c:6645 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: Anlegen der Hash-Tabelle fehlgeschlagen\n" #: ldlang.c:6668 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" msgstr "" #: ldlang.c:6991 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" msgstr "" #: ldlang.c:7037 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "" #: ldlang.c:7162 msgid "" "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack " "them\n" msgstr "" #: ldlang.c:7235 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" msgstr "" #: ldlang.c:7273 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:7293 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:7705 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: unbekannte Sprache `%s' in der Versionsinformation\n" #: ldlang.c:7850 msgid "" "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "" #: ldlang.c:7859 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "" #: ldlang.c:7957 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P: Versionsabhängigkeit `%s' kann nicht gefunden werden\n" #: ldlang.c:7980 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "" #: ldlang.c:8104 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" msgstr "%X%P: Unbekannte Funktion `%s'\n" #: ldmain.c:246 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "" #: lexsup.c:1065 lexsup.c:1564 msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n" msgstr "" #: ldmain.c:346 msgid "using external linker script:" msgstr "" #: ldmain.c:348 msgid "using internal linker script:" msgstr "" #: ldmain.c:385 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: Keine Eingabedateien\n" #: ldmain.c:389 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: Modus %s\n" #: ldmain.c:405 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "" #: ldmain.c:437 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "" #: ldmain.c:446 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "" #: ldmain.c:472 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "" #: ldmain.c:475 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "" #: ldmain.c:482 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: Fehler beim Schreiben der Datei `%s'\n" #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: Fehler beim Schließen der Datei `%s'\n" #: ldmain.c:504 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "" #: ldmain.c:507 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: Datengröße %ld\n" #: ldmain.c:591 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: Argument zu -m fehlt\n" #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init gescheitert: %E\n" #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup gescheitert: %E\n" #: ldmain.c:694 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: Fehler: Doppelte retain-symbols-file\n" #: ldmain.c:738 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "" #: ldmain.c:743 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "" #: ldmain.c:877 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" #: ldmain.c:951 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: Mehrfachdefinition von `%T'\n" #: ldmain.c:954 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "" #: ldmain.c:958 msgid "" "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "" #: ldmain.c:1012 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "" #: ldmain.c:1015 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "" #: ldmain.c:1022 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "" #: ldmain.c:1025 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: Warnung: Hier definiert\n" #: ldmain.c:1032 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "" #: ldmain.c:1035 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "" #: ldmain.c:1039 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "" #: ldmain.c:1042 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "" #: ldmain.c:1046 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "" #: ldmain.c:1048 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "" #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "" #: ldmain.c:1116 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "" #. We found a reloc for the symbol we are looking for. #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: ldmain.c:1305 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init gescheitert: %E\n" #: ldmain.c:1312 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup gescheitert: %E\n" #: ldmain.c:1290 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%C: Nicht definierter Verweis auf `%T'\n" #: ldmain.c:1293 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C: Warnung: Nicht definierter Verweis auf `%T'\n" #: ldmain.c:1299 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%D: Weitere nicht definierte Verweise auf `%T' folgen\n" #: ldmain.c:1302 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%D: Warnung: Weitere nicht definierte Verweise auf `%T' folgen\n" #: ldmain.c:1313 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%B: Nicht definierter Verweis auf `%T'\n" #: ldmain.c:1316 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B: Warnung: Nicht definierter Verweis auf `%T'\n" #: ldmain.c:1322 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%B: Weitere nicht definierte Verweise auf `%T' folgen\n" #: ldmain.c:1325 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%B: Warnung: Weitere nicht definierte Verweise auf `%T' folgen\n" #: ldmain.c:1364 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" msgstr "" #: ldmain.c:1377 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" msgstr "" #: ldmain.c:1382 msgid "" " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section " "in %B" msgstr "" #: ldmain.c:1394 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" msgstr "" #: ldmain.c:1411 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" msgstr "" #: ldmain.c:1426 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr "" #: ldmisc.c:154 #, c-format msgid "no symbol" msgstr "Kein Symbol" #: ldmisc.c:248 #, c-format msgid "built in linker script:%u" msgstr "" #: ldmisc.c:339 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "%B: In Funktion `%T':\n" #: ldmisc.c:474 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: Interner Fehler %s %d\n" #: ldmisc.c:538 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "" #: ldmisc.c:541 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "" #: ldmisc.c:543 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: Bitte melden Sie diesen Fehler\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:39 #, c-format msgid "GNU ld %s\n" msgstr "GNU ld %s\n" #: ldver.c:43 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: ldver.c:44 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License Version 3 oder (freigestellt) einer späteren \n" "Version weiterverteilen . Es wird keinerlei Gewährleistung für das Programm " "übernommen.\n" #: ldver.c:54 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Unterstützte Emulationen:\n" #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: bfd_new_link_order gescheitert\n" #: ldwrite.c:366 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" msgstr "" #: ldwrite.c:378 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "" #: ldwrite.c:419 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x etwas anderes\n" #: ldwrite.c:589 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "" #: lexsup.c:104 lexsup.c:261 msgid "KEYWORD" msgstr "SCHLÜSSELWORT" #: lexsup.c:104 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "" #: lexsup.c:107 msgid "ARCH" msgstr "" #: lexsup.c:107 msgid "Set architecture" msgstr "Architektur festlegen" #: lexsup.c:109 lexsup.c:380 msgid "TARGET" msgstr "ZIEL" #: lexsup.c:109 msgid "Specify target for following input files" msgstr "Geben Sie das Ziel für die folgenden Eingabedateien an" #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205 #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: lexsup.c:112 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "MRI-Format-Linker-Skript lesen" #: lexsup.c:114 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "Das definieren gebräuchlicher Symbole erzwingen" #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446 #: lexsup.c:448 lexsup.c:450 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: lexsup.c:118 msgid "Set start address" msgstr "Startadresse festlegen" #: lexsup.c:120 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Alle dynamischen Symbole exportieren" #: lexsup.c:122 msgid "Undo the effect of --export-dynamic" msgstr "Den Effekt von --export-dynamic rückgängig machen" #: lexsup.c:124 msgid "Link big-endian objects" msgstr "big-endian-Objekte verknüpfen" #: lexsup.c:126 msgid "Link little-endian objects" msgstr "little-endian-Objekte verknüpfen" #: lexsup.c:128 lexsup.c:131 msgid "SHLIB" msgstr "SHLIB" #: lexsup.c:128 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "" #: lexsup.c:131 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "" #: lexsup.c:134 msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: lexsup.c:136 msgid "SIZE" msgstr "GRÖßE" #: lexsup.c:136 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "" "Kleine Datengröße (falls keine Größe angegeben wird, das gleiche wie --" "shared)" #: lexsup.c:139 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: lexsup.c:139 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Den internen Namen der gemeinsamen Bibliothek festlegen" #: lexsup.c:141 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMM" #: lexsup.c:141 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "Über PROGRAMM den zu verwendenden dynamischen Linker festlegen" #: lexsup.c:144 msgid "LIBNAME" msgstr "LIBNAME" #: lexsup.c:144 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Nach der Bibliothek LIBNAME suchen" #: lexsup.c:146 msgid "DIRECTORY" msgstr "VERZEICHNIS" #: lexsup.c:146 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "VERZEICHNIS zum Bibliothekssuchpfad hinzufügen" #: lexsup.c:149 msgid "Override the default sysroot location" msgstr "Den Standard-Sysroot-Ort überschreiben" #: lexsup.c:151 msgid "EMULATION" msgstr "EMULATION" #: lexsup.c:151 msgid "Set emulation" msgstr "Emulation auswählen" #: lexsup.c:153 msgid "Print map file on standard output" msgstr "Zuordnungsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #: lexsup.c:155 msgid "Do not page align data" msgstr "" #: lexsup.c:157 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "" #: lexsup.c:160 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "" #: lexsup.c:163 msgid "Set output file name" msgstr "Ausgabedateinamen festlegen" #: lexsup.c:165 msgid "Optimize output file" msgstr "Ausgabedateien optimieren" #: lexsup.c:168 msgid "PLUGIN" msgstr "ERWEITERUNG" #: lexsup.c:168 msgid "Load named plugin" msgstr "Angegebene Erweiterung laden" #: lexsup.c:170 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: lexsup.c:170 msgid "Send arg to last-loaded plugin" msgstr "Argument an die zuletzt geladene Erweiterung schicken" #: lexsup.c:172 lexsup.c:175 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" msgstr "Für Kompatibilität zur GCC-LTO-Option ignoriert" #: lexsup.c:182 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Für SVR4-Kompatibilität ignoriert" #: lexsup.c:186 msgid "Generate relocatable output" msgstr "" #: lexsup.c:190 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "" #: lexsup.c:193 msgid "Strip all symbols" msgstr "" #: lexsup.c:195 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "" #: lexsup.c:197 msgid "Strip symbols in discarded sections" msgstr "" #: lexsup.c:199 msgid "Do not strip symbols in discarded sections" msgstr "" #: lexsup.c:201 msgid "Trace file opens" msgstr "" #: lexsup.c:203 msgid "Read linker script" msgstr "" #: lexsup.c:205 msgid "Read default linker script" msgstr "" #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433 #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508 msgid "SYMBOL" msgstr "SYMBOL" #: lexsup.c:209 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "" #: lexsup.c:212 msgid "[=SECTION]" msgstr "" #: lexsup.c:213 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "" #: lexsup.c:215 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "" #: lexsup.c:217 msgid "Print version information" msgstr "Versionsinformationen anzeigen" #: lexsup.c:219 msgid "Print version and emulation information" msgstr "Version und Emulationsinformationen anzeigen" #: lexsup.c:221 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Alle lokalen Symbole verwerfen" #: lexsup.c:223 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "Temporäre lokale Symbole verwerfen (Voreinstellung)" #: lexsup.c:225 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "Keine lokalen Symbole verwerfen" #: lexsup.c:227 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "" #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #: lexsup.c:229 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Standard-Suchpfad für Solaris-Kompatibilität" #: lexsup.c:232 msgid "Start a group" msgstr "Eine Gruppe beginnen" #: lexsup.c:234 msgid "End a group" msgstr "Eine Gruppe abschließen" #: lexsup.c:238 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" msgstr "" #: lexsup.c:242 msgid "Reject input files whose architecture is unknown" msgstr "" #: lexsup.c:254 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" msgstr "" #: lexsup.c:257 msgid "" "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" " the command line" msgstr "" #: lexsup.c:261 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "Für SunOS-Kompatibilität ignoriert" #: lexsup.c:263 msgid "Link against shared libraries" msgstr "" #: lexsup.c:269 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "" #: lexsup.c:277 msgid "Bind global references locally" msgstr "" #: lexsup.c:279 msgid "Bind global function references locally" msgstr "" #: lexsup.c:281 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "" #: lexsup.c:284 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "" #: lexsup.c:288 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "" #: lexsup.c:292 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "" #: lexsup.c:296 msgid "Output cross reference table" msgstr "" #: lexsup.c:298 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SYMBOL=AUSDRUCK" #: lexsup.c:298 msgid "Define a symbol" msgstr "Ein Symbol definieren" #: lexsup.c:300 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=STIL]" #: lexsup.c:300 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "" #: lexsup.c:303 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "" #: lexsup.c:305 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Warnungen wie Fehler behandeln" #: lexsup.c:308 msgid "Do not treat warnings as errors (default)" msgstr "Warnungen nicht wie Fehler behandeln (Voreinstellung)" #: lexsup.c:311 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "" #: lexsup.c:313 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "" #: lexsup.c:315 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "" #: lexsup.c:318 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "" #: lexsup.c:321 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "" #: lexsup.c:324 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "" #: lexsup.c:327 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" msgstr "" #: lexsup.c:330 msgid "Print option help" msgstr "" #: lexsup.c:332 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "" #: lexsup.c:334 msgid "Write a map file" msgstr "" #: lexsup.c:336 msgid "Do not define Common storage" msgstr "" #: lexsup.c:338 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "" #: lexsup.c:340 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "" #: lexsup.c:342 msgid "Do not allow unresolved references in object files" msgstr "" #: lexsup.c:345 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "" #: lexsup.c:349 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" msgstr "" #: lexsup.c:353 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "" #: lexsup.c:355 msgid "Disallow undefined version" msgstr "" #: lexsup.c:357 msgid "Create default symbol version" msgstr "" #: lexsup.c:360 msgid "Create default symbol version for imported symbols" msgstr "" #: lexsup.c:363 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "" #: lexsup.c:366 msgid "Don't warn on finding an incompatible library" msgstr "" #: lexsup.c:369 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "" #: lexsup.c:371 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "" #: lexsup.c:376 msgid "" "Only use library directories specified on\n" " the command line" msgstr "" #: lexsup.c:380 msgid "Specify target of output file" msgstr "" #: lexsup.c:383 msgid "Print default output format" msgstr "" #: lexsup.c:385 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "" #: lexsup.c:388 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" msgstr "" #: lexsup.c:391 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" msgstr "" #: lexsup.c:393 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" msgstr "" #: lexsup.c:396 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "" #: lexsup.c:398 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "" #: lexsup.c:400 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "" #: lexsup.c:403 msgid "Create a shared library" msgstr "" #: lexsup.c:407 msgid "Create a position independent executable" msgstr "" #: lexsup.c:411 msgid "[=ascending|descending]" msgstr "" #: lexsup.c:412 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" msgstr "" #: lexsup.c:417 msgid "name|alignment" msgstr "" #: lexsup.c:418 msgid "Sort sections by name or maximum alignment" msgstr "" #: lexsup.c:420 msgid "COUNT" msgstr "" #: lexsup.c:420 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "" #: lexsup.c:423 msgid "[=SIZE]" msgstr "" #: lexsup.c:423 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "" #: lexsup.c:426 msgid "[=COUNT]" msgstr "" #: lexsup.c:426 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "" #: lexsup.c:429 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "" #: lexsup.c:431 msgid "Display target specific options" msgstr "" #: lexsup.c:433 msgid "Do task level linking" msgstr "" #: lexsup.c:435 msgid "Use same format as native linker" msgstr "" #: lexsup.c:437 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "" #: lexsup.c:437 msgid "Set address of named section" msgstr "" #: lexsup.c:440 msgid "Set address of .bss section" msgstr "" #: lexsup.c:442 msgid "Set address of .data section" msgstr "" #: lexsup.c:444 msgid "Set address of .text section" msgstr "" #: lexsup.c:446 msgid "Set address of text segment" msgstr "" #: lexsup.c:453 msgid "" "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-" "files,\n" " ignore-in-shared-libs" msgstr "" #: lexsup.c:458 msgid "[=NUMBER]" msgstr "" #: lexsup.c:459 msgid "Output lots of information during link" msgstr "" #: lexsup.c:463 msgid "Read version information script" msgstr "" #: lexsup.c:466 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" " SYMBOL as the version." msgstr "" #: lexsup.c:470 msgid "Add data symbols to dynamic list" msgstr "" #: lexsup.c:472 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" msgstr "" #: lexsup.c:474 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" msgstr "" #: lexsup.c:476 msgid "Read dynamic list" msgstr "" #: lexsup.c:478 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "" #: lexsup.c:480 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "" #: lexsup.c:483 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "" #: lexsup.c:485 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "" #: lexsup.c:487 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "" #: lexsup.c:490 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" msgstr "" #: lexsup.c:493 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" msgstr "" #: lexsup.c:497 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "" #: lexsup.c:500 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "" #: lexsup.c:502 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "" #: lexsup.c:505 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "" #: lexsup.c:659 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "" #: lexsup.c:663 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "" #: lexsup.c:681 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "" #: lexsup.c:694 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "" #: lexsup.c:838 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" msgstr "" #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "" #: lexsup.c:899 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" msgstr "" #: lexsup.c:968 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" msgstr "" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:985 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "" #: lexsup.c:1099 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "" #: lexsup.c:1108 msgid "%P%F: -pie not supported\n" msgstr "" #: lexsup.c:1116 msgid "descending" msgstr "" #: lexsup.c:1118 msgid "ascending" msgstr "" #: lexsup.c:1121 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" msgstr "" #: lexsup.c:1125 msgid "name" msgstr "" #: lexsup.c:1127 msgid "alignment" msgstr "" #: lexsup.c:1130 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" msgstr "" #: lexsup.c:1164 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "" #: lexsup.c:1171 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "" #: lexsup.c:1414 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "" #: lexsup.c:1442 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" msgstr "" #: lexsup.c:1473 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "" #: lexsup.c:1516 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "" #: lexsup.c:1518 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "" #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "" #: lexsup.c:1611 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "" #: lexsup.c:1613 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "" #: lexsup.c:1691 #, c-format msgid " @FILE" msgstr "" #: lexsup.c:1694 #, c-format msgid "Read options from FILE\n" msgstr "" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1699 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "" #: lexsup.c:1707 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "" #: lexsup.c:1712 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "" #: lexsup.c:1717 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "" #: mri.c:294 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "" #: pe-dll.c:430 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "" #: pe-dll.c:799 #, c-format msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" msgstr "" #: pe-dll.c:851 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "" #: pe-dll.c:858 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "" #: pe-dll.c:961 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "" #: pe-dll.c:967 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "" "%XExport von %s nicht möglich: Das Symbol hat den falschen Typ (%d vs. %d)\n" #: pe-dll.c:974 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%XExport von %s nicht möglich: Symbol nicht gefunden\n" #: pe-dll.c:1088 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XFehler, Ordinalzahl wird doppelt verwendet: %d (%s vs. %s)\n" #: pe-dll.c:1478 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%XFehler: %d-bit Verschiebung in der DLL\n" #: pe-dll.c:1606 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s: .def-Ausgabedatei %s kann nicht geöffnet werden\n" #: pe-dll.c:1757 #, c-format msgid "; no contents available\n" msgstr "; Kein Inhalt vorhanden\n" #: pe-dll.c:2684 msgid "" "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for " "ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "" "%C: Variable »%T« kann nicht automatisch importiert werden. Einzelheiten " "entnehmen Sie bitte der Dokumentation zur Funktion --enable-auto-import von " "ld.\n" #: pe-dll.c:2714 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%X.lib-Datei %s kann nicht geöffnet werden\n" #: pe-dll.c:2720 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Bibliotheksdatei wird erzeugt: %s\n" #: pe-dll.c:2749 #, c-format msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" msgstr "" #: pe-dll.c:2761 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" msgstr "" #: pe-dll.c:2773 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" msgstr "" #: pe-dll.c:3356 #, c-format msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" msgstr "" #: plugin.c:185 plugin.c:218 msgid "<no plugin>" msgstr "" #: plugin.c:257 #, c-format msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" msgstr "" #: plugin.c:350 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" msgstr "" #: plugin.c:354 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" msgstr "" #: plugin.c:591 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" msgstr "" #: plugin.c:871 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" msgstr "" #: plugin.c:896 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/mutt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000402340�12743725503�016373� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-12 18:24+0000\n" "Last-Translator: Rocco Rutte <Unknown>\n" "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: account.c:163 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Benutzername bei %s: " #: account.c:224 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Passwort für %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1531 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Verlassen" #: addrbook.c:38 curs_main.c:483 pager.c:1538 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Lösch." #: addrbook.c:39 curs_main.c:484 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Behalten" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3989 curs_main.c:489 #: mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1630 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "Adressbuch" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Kurzname für Adressbuch: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "" "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert." #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Fehler: »%s« ist eine fehlerhafte IDN." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "Name: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Eintragen?" #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522 msgid "Save to file: " msgstr "Speichern in Datei: " #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" msgstr "Fehler beim Lesen der alias Datei" #: alias.c:383 msgid "Alias added." msgstr "Adresse eingetragen." #: alias.c:391 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Fehler beim Suchen in alias Datei" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "»compose«-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s." #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1195 curs_lib.c:182 #: curs_lib.c:555 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Fehler beim Ausführen von »%s«!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Kein »compose«-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "»edit«-Eintrag in Mailcap erfordert %%s." #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Kein »edit«-Eintrag für %s in Mailcap." #: attach.c:366 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text." #: attach.c:379 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen." #: attach.c:469 msgid "Cannot create filter" msgstr "Kann Filter nicht erzeugen." #: attach.c:477 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "---Befehl: %-20.20s Beschreibung: %s" #: attach.c:481 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "---Befehl: %-30.30s Anhang: %s" #: attach.c:558 #, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "---Anhang: %s: %s" #: attach.c:561 #, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "---Anhang: %s" #: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1362 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760 msgid "Can't create filter" msgstr "Kann Filter nicht erzeugen" #: attach.c:797 msgid "Write fault!" msgstr "Schreibfehler!" #: attach.c:1039 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!" #: browser.c:47 msgid "Chdir" msgstr "Verzeichnis" #: browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: browser.c:400 browser.c:1055 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s ist kein Verzeichnis." #: browser.c:539 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Mailbox-Dateien [%d]" #: browser.c:546 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s" #: browser.c:550 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s" #: browser.c:562 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!" #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221 msgid "No files match the file mask" msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien" #: browser.c:905 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Es können nur IMAP-Mailboxen erzeugt werden" #: browser.c:929 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Es können nur IMAP-Mailboxen umbenannt werden" #: browser.c:952 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Es können nur IMAP-Mailboxen gelöscht werden" #: browser.c:962 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "Kann Wurzel-Mailbox nicht löschen" #: browser.c:965 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Mailbox »%s« wirklich löschen?" #: browser.c:979 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Mailbox gelöscht." #: browser.c:985 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Mailbox nicht gelöscht." #: browser.c:1004 msgid "Chdir to: " msgstr "Verzeichnis wechseln nach: " #: browser.c:1043 browser.c:1116 msgid "Error scanning directory." msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses." #: browser.c:1067 msgid "File Mask: " msgstr "Dateimaske: " #: browser.c:1139 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht? " #: browser.c:1140 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht? " #: browser.c:1141 msgid "dazn" msgstr "dagn" #: browser.c:1208 msgid "New file name: " msgstr "Neuer Dateiname: " #: browser.c:1239 msgid "Can't view a directory" msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden" #: browser.c:1256 msgid "Error trying to view file" msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei" #: buffy.c:504 msgid "New mail in " msgstr "Neue Nachrichten in " #: color.c:327 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: Farbe wird vom Terminal nicht unterstützt" #: color.c:333 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: Farbe unbekannt" #: color.c:379 color.c:585 color.c:596 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: Objekt unbekannt" #: color.c:392 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s: Befehl ist nur für Index-/Body-/Header-Objekt gültig." #: color.c:400 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Zu wenige Parameter" #: color.c:573 msgid "Missing arguments." msgstr "Fehlende Parameter." #: color.c:612 color.c:623 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Zu wenige Parameter" #: color.c:646 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Zu wenige Parameter" #: color.c:666 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: Attribut unbekannt" #: color.c:706 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:908 msgid "too few arguments" msgstr "Zu wenige Parameter" #: color.c:715 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Parameter" #: color.c:731 msgid "default colors not supported" msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "PGP-Signatur überprüfen?" #: commands.c:115 mbox.c:786 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME-Unterschrift erfolgreich überprüft." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "S/MIME-Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME-Unterschrift konnte NICHT überprüft werden." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP-Unterschrift erfolgreich überprüft." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP-Unterschrift konnte NICHT überprüft werden." #: commands.c:231 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: commands.c:256 msgid "Warning: message has no From: header" msgstr "Warnung: Nachricht hat keine From: Kopfzeile" #: commands.c:274 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " msgstr "Nachricht weiterleiten an: " #: commands.c:276 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: " #: commands.c:291 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" msgstr "Unverständliche Adresse!" #: commands.c:299 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Ungültige IDN: »%s«" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Nachricht an %s weiterleiten" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten" #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Message not bounced." msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet." #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Messages not bounced." msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." msgstr "Nachricht weitergeleitet." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." msgstr "Nachrichten weitergeleitet." #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464 msgid "Can't create filter process" msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen" #: commands.c:493 msgid "Pipe to command: " msgstr "In Befehl einspeisen: " #: commands.c:510 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Kein Druckbefehl definiert." #: commands.c:515 msgid "Print message?" msgstr "Nachricht drucken?" #: commands.c:515 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?" #: commands.c:524 msgid "Message printed" msgstr "Nachricht gedruckt" #: commands.c:524 msgid "Messages printed" msgstr "Nachrichten gedruckt" #: commands.c:526 msgid "Message could not be printed" msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden" #: commands.c:527 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden" #: commands.c:536 msgid "" "Rev-Sort " "(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " msgstr "" "Umgekehrt " "(D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)am?: " #: commands.c:537 msgid "" "Sort " "(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " msgstr "" "Sortieren " "(D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S(p)am?: " #: commands.c:538 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "danbefugwp" #: commands.c:595 msgid "Shell command: " msgstr "Shell-Befehl: " #: commands.c:741 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox" #: commands.c:742 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox" #: commands.c:743 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox" #: commands.c:744 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox" #: commands.c:745 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Speichere%s in Mailbox" #: commands.c:745 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopiere%s in Mailbox" #: commands.c:746 msgid " tagged" msgstr " ausgewählte" #: commands.c:819 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopiere nach %s …" #: commands.c:935 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?" #: commands.c:945 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type in %s abgeändert." #: commands.c:950 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s." #: commands.c:952 msgid "not converting" msgstr "nicht konvertiert" #: commands.c:952 msgid "converting" msgstr "konvertiert" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Absenden" #: compose.c:90 remailer.c:481 msgid "Abort" msgstr "Verwerfen" #: compose.c:94 compose.c:680 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Beschr." #: compose.c:117 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: compose.c:122 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signieren, Verschlüsseln" #: compose.c:124 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: compose.c:126 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: compose.c:128 msgid "None" msgstr "Keine" #: compose.c:135 msgid " (inline PGP)" msgstr " (inline PGP)" #: compose.c:137 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:141 msgid " (S/MIME)" msgstr " (S/MIME)" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid " sign as: " msgstr " signiere als: " #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "<default>" msgstr "<Voreinstellung>" #: compose.c:165 msgid "Encrypt with: " msgstr "Verschlüsseln mit: " #: compose.c:218 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!" #: compose.c:226 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?" #: compose.c:269 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Anhänge" #: compose.c:297 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Warnung: »%s« ist eine ungültige IDN." #: compose.c:320 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Der einzige Anhang kann nicht gelöscht werden." #: compose.c:611 send.c:1661 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Ungültige IDN in »%s«: »%s«" #: compose.c:696 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an …" #: compose.c:708 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Kann %s nicht anhängen!" #: compose.c:727 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll" #: compose.c:765 msgid "No messages in that folder." msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner." #: compose.c:774 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!" #: compose.c:806 msgid "Unable to attach!" msgstr "Kann nicht anhängen!" #: compose.c:857 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge." #: compose.c:862 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden." #: compose.c:864 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden." #: compose.c:939 msgid "Invalid encoding." msgstr "Ungültige Kodierung." #: compose.c:965 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?" #: compose.c:1021 msgid "Rename to: " msgstr "Umbenennen in: " #: compose.c:1026 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s" #: compose.c:1053 msgid "New file: " msgstr "Neue Datei: " #: compose.c:1066 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp." #: compose.c:1072 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Unbekannter Content-Type %s" #: compose.c:1085 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen" #: compose.c:1093 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden" #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "Nachricht zurückstellen?" #: compose.c:1213 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox" #: compose.c:1216 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..." #: compose.c:1225 msgid "Message written." msgstr "Nachricht geschrieben." #: compose.c:1237 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter? " #: compose.c:1264 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter? " #: crypt-gpgme.c:393 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme-Kontexts: %s\n" #: crypt-gpgme.c:403 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "Fehler beim Aktivieren des CMS-Protokolls : %s\n" #: crypt-gpgme.c:423 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme-Datenobjekts: %s\n" #: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1531 crypt-gpgme.c:2239 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenobjekts: %s\n" #: crypt-gpgme.c:525 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "Fehler beim Zurücklegen des Datenobjekts: %s\n" #: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Datenobjekts: %s\n" #: crypt-gpgme.c:683 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Empfängers »%s«: %s\n" #: crypt-gpgme.c:723 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "Geheimer Schlüssel »%s« nicht gefunden: %s\n" #: crypt-gpgme.c:733 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels »%s«\n" #: crypt-gpgme.c:745 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen des geheimen Schlüssels »%s«: %s\n" #: crypt-gpgme.c:762 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Darstellung der PKA-Unterschrift: %s\n" #: crypt-gpgme.c:818 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Daten: %s\n" #: crypt-gpgme.c:937 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "Fehler beim Signieren der Daten: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1144 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n" #: crypt-gpgme.c:1153 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Warnung: Der Signatur-Schlüssel ist verfallen am: " #: crypt-gpgme.c:1159 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen\n" #: crypt-gpgme.c:1175 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Warnung: Die Signatur ist verfallen am: " #: crypt-gpgme.c:1181 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" "Kann wegen fehlendem Schlüssel oder Zertifikats nicht geprüft werden\n" #: crypt-gpgme.c:1186 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar\n" #: crypt-gpgme.c:1192 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt\n" #: crypt-gpgme.c:1197 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Eine Policy-Anforderung wurde nicht erfüllt\n" #: crypt-gpgme.c:1206 msgid "A system error occurred" msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten" #: crypt-gpgme.c:1240 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "WARNUNG: PKA-Eintrag entspricht nicht Adresse des Unterzeichners: " #: crypt-gpgme.c:1247 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "Die PKA-geprüfte Adresse des Unterzeichners lautet: " #: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3441 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerabdruck: " #: crypt-gpgme.c:1324 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "WARNUNG: Es liegt KEIN Hinweis vor, ob der Schlüssel zur oben genannten " "Person gehört\n" #: crypt-gpgme.c:1331 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel GEHÖRT NICHT zur oben genannten Person\n" #: crypt-gpgme.c:1335 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "WARNUNG: Es ist NICHT sicher, dass der Schlüssel zur oben genannten Person " "gehört\n" #: crypt-gpgme.c:1368 msgid "aka: " msgstr "auch bekannt als: " #: crypt-gpgme.c:1386 msgid "created: " msgstr "erstellt: " #: crypt-gpgme.c:1362 msgid "Error getting key information: " msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation: " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1465 crypt-gpgme.c:1480 msgid "Good signature from:" msgstr "Gültige Unterschrift von:" #: crypt-gpgme.c:1472 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "*UNGÜLTIGE* Unterschrift von:" #: crypt-gpgme.c:1488 msgid "Problem signature from:" msgstr "Problematische Unterschrift von:" #: crypt-gpgme.c:1492 msgid " expires: " msgstr " läuft ab: " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:1757 crypt-gpgme.c:2455 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Anfang der Unterschrift --]\n" #: crypt-gpgme.c:1551 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Fehler: Überprüfung fehlgeschlagen: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1600 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Anfang Darstellung (Unterschrift von: %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1622 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Ende Darstellung ***\n" #: crypt-gpgme.c:1630 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2468 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ende der Signatur --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1725 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2246 msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation!\n" #: crypt-gpgme.c:2431 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Prüfung fehlgeschlagen: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2476 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Fehler: Kopieren der Daten fehlgeschlagen\n" #: crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:480 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:482 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:484 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2529 pgp.c:527 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n" #: crypt-gpgme.c:2531 pgp.c:534 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: crypt-gpgme.c:2533 pgp.c:536 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" #: crypt-gpgme.c:2556 pgp.c:569 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2458 pgp.c:945 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2587 crypt-gpgme.c:2653 pgp.c:1044 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2599 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-signiert und -verschlüsselt --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2600 pgp.c:1053 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2622 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-signierten und -verschlüsselten Daten --]\n" #: crypt-gpgme.c:2623 pgp.c:1073 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n" #: crypt-gpgme.c:2665 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2666 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2696 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Ende der S/MIME-signierten Daten --]\n" #: crypt-gpgme.c:2697 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n" #: crypt-gpgme.c:3281 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unbekannte Kodierung)]" #: crypt-gpgme.c:3283 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässige Kodierung)]" #: crypt-gpgme.c:3288 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässiger DN)]" #: crypt-gpgme.c:3367 msgid " aka ......: " msgstr " aka ......: " #: crypt-gpgme.c:3367 msgid "Name ......: " msgstr "Name ......: " #: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3509 msgid "[Invalid]" msgstr "[Ungültig]" #: crypt-gpgme.c:3390 crypt-gpgme.c:3533 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Gültig ab: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3403 crypt-gpgme.c:3546 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Gültig bis: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3416 crypt-gpgme.c:3559 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Schlüsseltyp ..: %s, %lu Bit %s\n" #: crypt-gpgme.c:3418 crypt-gpgme.c:3561 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Schlüsselgebrauch .: " #: crypt-gpgme.c:3423 crypt-gpgme.c:3566 msgid "encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: crypt-gpgme.c:3424 crypt-gpgme.c:3429 crypt-gpgme.c:3434 crypt-gpgme.c:3567 #: crypt-gpgme.c:3572 crypt-gpgme.c:3577 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3428 crypt-gpgme.c:3571 msgid "signing" msgstr "Signieren" #: crypt-gpgme.c:3433 crypt-gpgme.c:3576 msgid "certification" msgstr "Zertifizierung" #: crypt-gpgme.c:3473 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Seriennr. .: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3481 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Herausgegeben von .: " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3500 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Unterschlüssel: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3504 msgid "[Revoked]" msgstr "[Zurückgez.]" #: crypt-gpgme.c:3514 msgid "[Expired]" msgstr "[Abgelaufen]" #: crypt-gpgme.c:3519 msgid "[Disabled]" msgstr "[Deaktiviert]" #: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3603 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen" #: crypt-gpgme.c:3606 msgid "Collecting data..." msgstr "Sammle Informationen …" #: crypt-gpgme.c:3632 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Schlüssel des Herausgebers: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3642 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Fehler: Zertifikatskette zu lang - Stoppe hier\n" #: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:581 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Schlüssel-ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3736 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "gpgme_new fehlgeschlagen: %s" #: crypt-gpgme.c:3775 crypt-gpgme.c:3850 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start fehlgeschlagen: %s" #: crypt-gpgme.c:3837 crypt-gpgme.c:3881 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next fehlgeschlagen: %s" #: crypt-gpgme.c:3952 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Alle passenden Schlüssel sind abgelaufen/zurückgezogen." #: crypt-gpgme.c:3981 mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515 #: smime.c:420 msgid "Exit " msgstr "Verlassen " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3983 pgpkey.c:517 smime.c:422 msgid "Select " msgstr "Auswahl " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3986 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Schlüssel prüfen " #: crypt-gpgme.c:4002 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Passende PGP- und S/MIME-Schlüssel" #: crypt-gpgme.c:4004 msgid "PGP keys matching" msgstr "Passende PGP-Schlüssel" #: crypt-gpgme.c:4006 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Passende S/MIME-Schlüssel" #: crypt-gpgme.c:4008 msgid "keys matching" msgstr "Passende Schlüssel" #: crypt-gpgme.c:4011 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:4013 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:4040 pgpkey.c:601 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen." #: crypt-gpgme.c:4054 pgpkey.c:613 smime.c:452 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen." #: crypt-gpgme.c:4062 pgpkey.c:617 smime.c:455 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert." #: crypt-gpgme.c:4065 pgpkey.c:620 msgid "ID is not valid." msgstr "Diese ID ist ungültig." #: crypt-gpgme.c:4068 pgpkey.c:623 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt." #: crypt-gpgme.c:4077 pgpkey.c:627 smime.c:462 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?" #: crypt-gpgme.c:4138 crypt-gpgme.c:4272 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf »%s« passen …" #: crypt-gpgme.c:4427 pgp.c:1256 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Benutze KeyID = »%s« für %s?" #: crypt-gpgme.c:4485 pgp.c:1305 smime.c:776 smime.c:882 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "KeyID für %s: " #: crypt-gpgme.c:4415 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" "\n" "Benutze GPGME-Backend, obwohl gpg-agent nicht läuft" #: crypt-gpgme.c:4445 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp oder (u)nverschl.?" #: crypt-gpgme.c:4716 msgid "esabpfc" msgstr "vsabpku" #: crypt-gpgme.c:4449 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime oder (u)nverschl.?" #: crypt-gpgme.c:4722 msgid "esabmfc" msgstr "vsabmku" #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4747 pgp.c:1766 smime.c:2162 smime.c:2177 msgid "Sign as: " msgstr "Signiere als: " #: crypt-gpgme.c:4882 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Prüfung des Absenders fehlgeschlagen" #: crypt-gpgme.c:4885 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Kann Absender nicht ermitteln" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (aktuelle Zeit: %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Mantra(s) vergessen." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Rufe PGP auf …" #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1590 msgid "Mail not sent." msgstr "Nachricht nicht verschickt." #: crypt.c:469 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" "S/MIME-Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt." #: crypt.c:689 crypt.c:733 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Versuche PGP-Schlüssel zu extrahieren …\n" #: crypt.c:713 crypt.c:753 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Versuche S/MIME-Zertifikate zu extrahieren …\n" #: crypt.c:920 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed-Struktur! --]\n" "\n" #: crypt.c:941 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed-Protokoll %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:980 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:992 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n" "\n" #: crypt.c:998 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n" "\n" #: crypt.c:1004 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der signierten Daten --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "" "»crypt_use_gpgme« gesetzt, obwohl nicht mit GPGME-Unterstützung kompiliert." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Rufe S/MIME auf …" #: curs_lib.c:196 msgid "yes" msgstr "ja" #: curs_lib.c:197 msgid "no" msgstr "nein" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:304 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Mutt verlassen?" #: curs_lib.c:507 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415 msgid "unknown error" msgstr "unbekannter Fehler" #: curs_lib.c:527 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste …" #: curs_lib.c:572 msgid " ('?' for list): " msgstr " (für eine Liste »?« eingeben): " #: curs_main.c:52 curs_main.c:695 curs_main.c:725 msgid "No mailbox is open." msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden." #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden." #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten." #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "Operation »%s« gemäß ACL nicht zulässig" #: curs_main.c:328 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!" #: curs_main.c:335 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben." #: curs_main.c:340 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben." #: curs_main.c:482 msgid "Quit" msgstr "Ende" #: curs_main.c:485 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: curs_main.c:486 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Senden" #: curs_main.c:487 pager.c:1539 msgid "Reply" msgstr "Antw." #: curs_main.c:488 msgid "Group" msgstr "Antw.alle" #: curs_main.c:572 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "Mailbox wurde von außen verändert. Markierungen können veraltet sein." #: curs_main.c:575 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox." #: curs_main.c:579 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Mailbox wurde von außen verändert." #: curs_main.c:701 msgid "No tagged messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten." #: curs_main.c:737 menu.c:911 msgid "Nothing to do." msgstr "Nichts zu erledigen." #: curs_main.c:823 msgid "Jump to message: " msgstr "Springe zu Nachricht: " #: curs_main.c:829 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Parameter muss eine Nachrichtennummer sein." #: curs_main.c:861 msgid "That message is not visible." msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar." #: curs_main.c:864 msgid "Invalid message number." msgstr "Ungültige Nachrichtennummer." #: curs_main.c:877 curs_main.c:1957 pager.c:2387 msgid "delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: " #: curs_main.c:902 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:907 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Begrenze: %s" #: curs_main.c:917 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: " #: curs_main.c:939 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Um alle Nachrichten zu sehen, begrenze auf »all«." #: curs_main.c:951 pager.c:1938 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Mutt beenden?" #: curs_main.c:1041 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: " #: curs_main.c:1050 curs_main.c:2251 pager.c:2697 msgid "undelete message(s)" msgstr "Löschmarkierung von Nachricht(en) entfernen" #: curs_main.c:1052 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: " #: curs_main.c:1060 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Entferne Markierung nach Muster: " #: curs_main.c:1086 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "Bei IMAP-Servern abgemeldet." #: curs_main.c:1168 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus" #: curs_main.c:1170 msgid "Open mailbox" msgstr "Öffne Mailbox" #: curs_main.c:1180 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten" #: curs_main.c:1208 mx.c:472 mx.c:621 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s ist keine Mailbox." #: curs_main.c:1307 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?" #: curs_main.c:1325 curs_main.c:1360 curs_main.c:1804 curs_main.c:1836 #: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet." #: curs_main.c:1337 msgid "Thread broken" msgstr "Diskussionsfaden unterbrochen" #: curs_main.c:1348 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "" "Diskussionsfaden kann nicht zerteilt werden, Nachricht kein Teil davon" #: curs_main.c:1357 msgid "link threads" msgstr "Diskussionsfäden verlinken" #: curs_main.c:1362 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Keine Message-ID verfügbar, um Diskussionsfaden aufzubauen" #: curs_main.c:1364 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Bitte erst eine Nachricht zur Verlinkung markieren" #: curs_main.c:1376 msgid "Threads linked" msgstr "Diskussionfäden verbunden" #: curs_main.c:1379 msgid "No thread linked" msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden" #: curs_main.c:1415 curs_main.c:1440 msgid "You are on the last message." msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht." #: curs_main.c:1422 curs_main.c:1466 msgid "No undeleted messages." msgstr "Keine ungelöschten Nachrichten." #: curs_main.c:1459 curs_main.c:1483 msgid "You are on the first message." msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht." #: curs_main.c:1558 menu.c:756 pager.c:2056 pattern.c:1480 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Suche von vorne begonnen." #: curs_main.c:1567 pager.c:2078 pattern.c:1491 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Suche von hinten begonnen." #: curs_main.c:1608 msgid "No new messages" msgstr "Keine neuen Nachrichten" #: curs_main.c:1608 msgid "No unread messages" msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten" #: curs_main.c:1609 msgid " in this limited view" msgstr " in dieser begrenzten Ansicht" #: curs_main.c:1625 msgid "flag message" msgstr "Indikator setzen" #: curs_main.c:1662 pager.c:2663 msgid "toggle new" msgstr "Umschalten zwischen neu/nicht neu" #: curs_main.c:1739 msgid "No more threads." msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden." #: curs_main.c:1741 msgid "You are on the first thread." msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt." #: curs_main.c:1822 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten." #: curs_main.c:1916 pager.c:2356 msgid "delete message" msgstr "Nachricht löschen" #: curs_main.c:1998 msgid "edit message" msgstr "Bearbeite Nachricht" #: curs_main.c:2129 msgid "mark message(s) as read" msgstr "Nachricht(en) als gelesen markieren" #: curs_main.c:2224 pager.c:2682 msgid "undelete message" msgstr "Löschmarkierung entfernen" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt\n" "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu\n" "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu\n" "~f Nachrichten\tNachrichten einfügen\n" "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf\n" "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf\n" "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren\n" "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf\n" "~p\t\tNachricht ausdrucken\n" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen\n" "~r Datei\tDatei in Editor einlesen\n" "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu\n" "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut\n" "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual\n" "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei\n" "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor\n" "~?\t\tDiese Nachricht\n" ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe\n" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "" "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt (».«) allein in einer Zeile)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Keine Mailbox.\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" msgstr "Nachricht enthält:\n" #: edit.c:396 edit.c:453 msgid "(continue)\n" msgstr "(weiter)\n" #: edit.c:409 msgid "missing filename.\n" msgstr "Dateiname fehlt.\n" #: edit.c:429 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n" #: edit.c:446 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Ungültige IDN in %s: »%s«\n" #: edit.c:464 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht stuzen: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "Nachrichtendatei ist leer!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "Nachricht nicht verändert!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Kann Nachrichtendatei nicht öffnen: %s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab." #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "Setze Indikator" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "Entferne Indikator" #: handler.c:1138 msgid "" "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Fehler: Konnte keinen der Multipart/Alternative-Teile anzeigen! --]\n" #: handler.c:1253 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Anhang #%d" #: handler.c:1265 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n" #: handler.c:1281 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "Mindestens ein Teil dieser Nachricht konnte nicht angezeigt werden" #: handler.c:1333 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n" #: handler.c:1334 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s" #: handler.c:1366 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n" #: handler.c:1385 handler.c:1406 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n" #: handler.c:1445 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type-Parameter --]\n" #: handler.c:1466 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang " #: handler.c:1473 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(Größe %s Byte) " #: handler.c:1475 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "wurde gelöscht --]\n" #: handler.c:1480 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- am %s --]\n" #: handler.c:1485 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- Name: %s --]\n" #: handler.c:1498 handler.c:1514 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n" #: handler.c:1500 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n" "[-- existiert nicht mehr. --]\n" #: handler.c:1518 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n" #: handler.c:1770 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Fehler: multipart/signed ohne »protocol«-Parameter." #: handler.c:1660 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne »protocol«-Parameter!" #: handler.c:1624 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!" #: handler.c:1821 msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- Dies ist ein Anhang " #: handler.c:1823 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt " #: handler.c:1830 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(benutzen Sie »%s«, um diesen Teil anzuzeigen)" #: handler.c:1832 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(Tastaturbindung für »view-attachments« benötigt!)" #: headers.c:185 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERROR: Bitte melden Sie diesen Fehler" #: help.c:348 msgid "<UNKNOWN>" msgstr "<UNBEKANNT>" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Allgemeine Tastenbelegungen:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Hilfe für %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "Falsches Format der Datei früherer Eingaben (Zeile %d)" #: hook.c:267 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden." #: hook.c:279 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s" #: hook.c:285 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515 msgid "No authenticators available" msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Authentifiziere (anonym) …" #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5) …" #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5-Authentifizierung fehlgeschlagen." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Authentifiziere (GSSAPI) …" #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI-Authentifizierung fehlgeschlagen." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "Anmeldung …" #: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "Anmeldung gescheitert." #: imap/auth_sasl.c:100 smtp.c:551 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Authentifiziere (%s) …" #: imap/auth_sasl.c:207 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL-Authentifizierung fehlgeschlagen." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:566 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP-Pfad" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "Hole Liste der Ordner …" #: imap/browse.c:191 msgid "No such folder" msgstr "Ordner existiert nicht" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " msgstr "Erzeuge Mailbox: " #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Mailbox muss einen Namen haben." #: imap/browse.c:293 msgid "Mailbox created." msgstr "Mailbox erzeugt." #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Benenne Mailbox %s um in: " #: imap/browse.c:339 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s" #: imap/browse.c:344 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Mailbox umbenannt." #: imap/command.c:444 msgid "Mailbox closed" msgstr "Mailbox geschlossen" #: imap/imap.c:125 #, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "CREATE fehlgeschlagen: %s" #: imap/imap.c:189 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Beende Verbindung zu %s …" #: imap/imap.c:309 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt." #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:295 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?" #: imap/imap.c:440 pop_lib.c:315 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren" #: imap/imap.c:456 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Verschlüsselte Verbindung nicht verfügbar" #: imap/imap.c:598 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Wähle %s aus …" #: imap/imap.c:753 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox" #: imap/imap.c:805 imap/message.c:859 muttlib.c:1535 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "%s erstellen?" #: imap/imap.c:1178 msgid "Expunge failed" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #: imap/imap.c:1190 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen …" #: imap/imap.c:1222 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "Speichere veränderte Nachrichten … [%d/%d]" #: imap/imap.c:1271 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen. Trotzdem Schließen?" #: imap/imap.c:1279 msgid "Error saving flags" msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen" #: imap/imap.c:1301 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server …" #: imap/imap.c:1306 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen" #: imap/imap.c:1756 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Suche im Nachrichtenkopf ohne Angabe des Feldes: %s" #: imap/imap.c:1827 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Unzulässiger Mailbox-Name" #: imap/imap.c:1851 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Abonniere %s …" #: imap/imap.c:1853 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Beende Abonnement von %s …" #: imap/imap.c:1863 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s wurde abonniert" #: imap/imap.c:1865 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Abonnement von %s beendet" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten." #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen" #: imap/message.c:140 msgid "Evaluating cache..." msgstr "Werte Cache aus …" #: imap/message.c:230 pop.c:281 msgid "Fetching message headers..." msgstr "Hole Nachrichtenköpfe …" #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572 msgid "Fetching message..." msgstr "Hole Nachricht …" #: imap/message.c:487 pop.c:567 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche, die Mailbox neu zu öffnen." #: imap/message.c:642 msgid "Uploading message..." msgstr "Lade Nachricht auf den Server …" #: imap/message.c:823 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s …" #: imap/message.c:827 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s …" #: imap/util.c:357 msgid "Continue?" msgstr "Weiter?" #: init.c:60 init.c:1762 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar." #: init.c:468 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Fehlerhafte regexp: %s" #: init.c:525 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "Nicht genügend Unterausdrücke für Spam-Vorlage" #: init.c:715 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "Spam: kein passendes Muster" #: init.c:717 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: kein passendes Muster" #: init.c:861 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." msgstr "%sgroup: -rx oder -addr fehlt." #: init.c:879 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" msgstr "%sgroup: Warnung: Ungültige IDN »%s«.\n" #: init.c:1094 msgid "attachments: no disposition" msgstr "attachments: keine disposition" #: init.c:1132 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "attachments: ungültige disposition" #: init.c:1146 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "unattachments: keine disposition" #: init.c:1169 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "unattachments: ungültige disposition" #: init.c:1296 msgid "alias: no address" msgstr "alias: Keine Adresse" #: init.c:1344 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Warnung: Ungültige IDN »%s« in Adresse »%s«.\n" #: init.c:1432 msgid "invalid header field" msgstr "ungültiges Kopffeld" #: init.c:1485 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode" #: init.c:1592 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n" #: init.c:1739 init.c:1852 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: Unbekannte Variable" #: init.c:1748 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "Präfix ist bei »reset« nicht zulässig" #: init.c:1754 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "Wertzuweisung ist bei »reset« nicht zulässig." #: init.c:1790 init.c:1802 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Benutzung: set variable=yes|no" #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s ist gesetzt" #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s ist nicht gesetzt" #: init.c:1913 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Wert für Option %s: »%s«" #: init.c:2050 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ" #: init.c:2081 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s: ungültiger Wert (%s)" #: init.c:2082 msgid "format error" msgstr "Formatfehler" #: init.c:2082 msgid "number overflow" msgstr "Zahlenüberlauf" #: init.c:2142 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: Ungültiger Wert" #: init.c:2183 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Unbekannter Typ." #: init.c:2210 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: Unbekannter Typ" #: init.c:2272 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2295 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Fehler in %s" #: init.c:2296 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s" #: init.c:2310 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Fehler bei %s" #: init.c:2315 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: Zu viele Argumente" #: init.c:2369 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: Unbekannter Befehl" #: init.c:2857 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n" #: init.c:2935 msgid "unable to determine home directory" msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen" #: init.c:2943 msgid "unable to determine username" msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen" #: init.c:3181 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: Kein Gruppenname" #: init.c:3191 msgid "out of arguments" msgstr "zu wenige Parameter" #: keymap.c:532 msgid "Macro loop detected." msgstr "Makro-Schleife erkannt." #: keymap.c:833 keymap.c:841 msgid "Key is not bound." msgstr "Taste ist nicht belegt." #: keymap.c:845 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie »%s« für Hilfe." #: keymap.c:856 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Zu viele Argumente" #: keymap.c:886 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "Menü »%s« existiert nicht" #: keymap.c:901 msgid "null key sequence" msgstr "Leere Tastenfolge" #: keymap.c:988 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Zu viele Argumente" #: keymap.c:1011 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: Funktion in »map« unbekannt" #: keymap.c:1035 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: Leere Tastenfolge" #: keymap.c:1046 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Zu viele Argumente" #: keymap.c:1082 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: Keine Parameter" #: keymap.c:1102 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: Funktion unbekannt" #: keymap.c:1123 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Tasten drücken (^G zum Abbrechen): " #: keymap.c:1128 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Zeichen = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Integer-Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "Kein Speicher verfügbar!" #: main.c:65 msgid "" "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n" "eine Nachricht (auf Englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n" "Um einen Fehler zu melden, besuchen Sie bitte http://bugs.mutt.org/.\n" #: main.c:69 msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins und andere.\n" "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie »mutt -vv«, um\n" "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n" "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n" "»mutt -vv« für weitere Details.\n" #: main.c:75 msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" "\n" "Unzählige hier nicht einzeln aufgeführte Helfer haben Code,\n" "Fehlerkorrekturen und hilfreiche Hinweise beigesteuert.\n" #: main.c:88 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n" " und/oder es verändern, wie es die Bedingungen der GNU General\n" " Public License, wie von der Free Software Foundation\n" " veröffentlicht, verändern; entweder unter Version 2 dieser Lizenz\n" " oder, wenn Sie es wünschen, jeder späteren Version.\n" "\n" " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n" " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n" " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n" " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n" " mehr Details zu erfahren.\n" #: main.c:98 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n" " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an die\n" " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" " Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: main.c:115 msgid "" "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n" " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a " "<file> [...] --] <addr> [...]\n" " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] " "<addr> [...] < message\n" " mutt [<options>] -p\n" " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n" " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n" " mutt [<options>] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "Aufruf: mutt [<Optionen>] [-z] [-f <Datei> | -yZ]\n" " mutt [<Optionen>] [-x] [-Hi <Datei>] [-s <Betr>] [-bc <Adr>] [-a " "<Datei> [...] --] <Adr> [...]\n" " mutt [<Optionen>] [-x] [-s <Betr>] [-bc <Adr>] [-a <Datei> [...] --] " "<Adr> [...] < Nachricht\n" " mutt [<Optionen>] -p\n" " mutt [<Optionen>] -A <Adressbucheintrag> [...]\n" " mutt [<Optionen>] -Q <Abfrage> [...]\n" " mutt [<Optionen>] -D\n" " mutt -v[v]\n" #: main.c:124 msgid "" "options:\n" " -A <alias>\texpand the given alias\n" " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n" "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n" " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "Optionen:\n" " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n" " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n" "\t\tDie Dateiliste muss mit \"--\" beendet werden\n" " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n" " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n" " -D\t\tGib die Werte aller Variablen aus" #: main.c:133 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d <level>\tSschreibe Debug-Informationen nach ~/.muttdebug0" #: main.c:136 msgid "" " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n" " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n" " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e <Befehl>\tMutt-Befehl, nach der Initialisierung ausführen\n" " -f <Datei>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n" " -F <Datei>\tAlternative muttrc-Datei\n" " -H <Datei>\tDatei, aus dem Kopf und Body der E-Mail gelesen werden sollen\n" " -i <Datei>\tDatei, die in den Body der Nachricht eingebunden werden soll\n" " -m <Typ>\tStandard-Mailbox-Typ\n" " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n" " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen" #: main.c:145 msgid "" " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q <Variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n" " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n" " -s <Betr>\tBetreff der E-Mail (Anführungsstrichen, falls mit Leerzeichen)\n" " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n" " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von E-Mails\n" " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der »mailboxes«-Liste\n" " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n" " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n" " -h\t\tDiese Hilfe" #: main.c:226 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Einstellungen bei der Compilierung:" #: main.c:530 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren." #: main.c:666 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "Fehler: Wert »%s« ist ungültig für -d.\n" #: main.c:669 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n" #: main.c:671 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n" #: main.c:841 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?" #: main.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s." #: main.c:882 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "Fehler beim Auswerten von mailto: Link\n" #: main.c:894 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n" #: main.c:991 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n" #: main.c:1014 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten." #: main.c:1023 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert." #: main.c:1051 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Mailbox ist leer." #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1205 mx.c:642 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lese %s …" #: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Mailbox fehlerhaft!" #: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Mailbox wurde zerstört!" #: mbox.c:751 mbox.c:1007 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!" #: mbox.c:760 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:803 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Fehler melden)" #: mbox.c:827 mh.c:1711 mx.c:739 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Schreibe %s …" #: mbox.c:962 msgid "Committing changes..." msgstr "Speichere Änderungen …" #: mbox.c:993 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Konnte nicht Schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s" #: mbox.c:1055 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!" #: mbox.c:1091 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Öffne Mailbox erneut …" #: menu.c:420 msgid "Jump to: " msgstr "Springe zu: " #: menu.c:429 msgid "Invalid index number." msgstr "Ungültige Indexnummer." #: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589 #: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048 msgid "No entries." msgstr "Keine Einträge" #: menu.c:451 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen." #: menu.c:469 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen." #: menu.c:512 msgid "You are on the first page." msgstr "Sie sind auf der ersten Seite." #: menu.c:513 msgid "You are on the last page." msgstr "Sie sind auf der letzten Seite." #: menu.c:648 msgid "You are on the last entry." msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag." #: menu.c:659 msgid "You are on the first entry." msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag" #: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Search for: " msgstr "Suche nach: " #: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Reverse search for: " msgstr "Suche rückwärts nach: " #: menu.c:774 pager.c:2053 pager.c:2075 pager.c:2195 pattern.c:1534 msgid "Not found." msgstr "Nicht gefunden." #: menu.c:900 msgid "No tagged entries." msgstr "Keine markierten Einträge." #: menu.c:1005 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden." #: menu.c:1010 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich." #: menu.c:1051 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Markieren wird nicht unterstützt." #: mh.c:1184 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Durchsuche %s …" #: mh.c:1385 mh.c:1463 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "Konnte Nachricht nicht auf Festplatte speichern" #: mh.c:1430 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen" #: mutt_sasl.c:194 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "Unbekanntes SASL-Profil" #: mutt_sasl.c:228 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "Fehler beim Aufbau der SASL-Verbindung" #: mutt_sasl.c:239 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Fehler beim Setzen der SASL-Sicherheitsparameter" #: mutt_sasl.c:249 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Fehler beim Setzen der externen SASL-Sicherheitstärke" #: mutt_sasl.c:258 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Fehler beim Setzen des externen SASL-Benutzernamens" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Verbindung zu %s beendet" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL ist nicht verfügbar." #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "»Preconnect«-Befehl fehlgeschlagen." #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Ungültige IDN »%s«." #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Schlage %s nach …" #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Kann Host »%s« nicht finden" #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Verbinde zu %s …" #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)." #: mutt_ssl.c:225 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden" #: mutt_ssl.c:249 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s …\n" #: mutt_ssl.c:257 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!" #: mutt_ssl.c:276 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht" #: mutt_ssl.c:409 msgid "I/O error" msgstr "Ein-/Ausgabefehler" #: mutt_ssl.c:418 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s" #: mutt_ssl.c:427 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114 #: mutt_ssl_gnutls.c:1124 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten" #: mutt_ssl.c:378 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)" #: mutt_ssl.c:537 msgid "Unknown" msgstr "unbekannt" #: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:598 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[kann nicht berechnet werden]" #: mutt_ssl.c:580 mutt_ssl_gnutls.c:621 msgid "[invalid date]" msgstr "[ungültiges Datum]" #: mutt_ssl.c:708 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig" #: mutt_ssl.c:715 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen" #: mutt_ssl.c:837 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "Kann Betreff des Zertifikats nicht ermitteln" #: mutt_ssl.c:847 mutt_ssl.c:856 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "Kann »Common Name« des Zertifikats nicht ermitteln" #: mutt_ssl.c:870 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Rechnername %s überein" #: mutt_ssl.c:911 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "Prüfung des Rechnernames in Zertifikat gescheitert: %s" #: mutt_ssl.c:989 mutt_ssl_gnutls.c:860 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:" #: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:899 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:" #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:938 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig" #: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:941 #, c-format msgid " from %s" msgstr " von %s" #: mutt_ssl.c:1016 mutt_ssl_gnutls.c:945 #, c-format msgid " to %s" msgstr " an %s" #: mutt_ssl.c:1022 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingerabdruck: %s" #: mutt_ssl.c:1025 mutt_ssl_gnutls.c:982 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "SSL-Zertifikatsprüfung (Zertifikat %d von %d in Kette)" #: mutt_ssl.c:1033 mutt_ssl_gnutls.c:991 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren" #: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:992 msgid "roa" msgstr "zei" #: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:996 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren" #: mutt_ssl.c:1039 mutt_ssl_gnutls.c:997 msgid "ro" msgstr "ze" #: mutt_ssl.c:1070 mutt_ssl_gnutls.c:1046 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern" #: mutt_ssl.c:1075 mutt_ssl_gnutls.c:1051 msgid "Certificate saved" msgstr "Zertifikat gespeichert" #: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Fehler: kein TLS-Socket offen" #: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "Alle verfügbaren TLS/SSL-Protokolle sind deaktiviert" #: mutt_ssl_gnutls.c:465 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL/TLS-Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:688 mutt_ssl_gnutls.c:840 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Fehler beim Initialisieren von gnutls-Zertifikatsdaten" #: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zertifikatsdaten" #: mutt_ssl_gnutls.c:831 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "Warnung: Server-Zertifikat wurde mit unsicherem Algorithmus signiert" #: mutt_ssl_gnutls.c:950 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:953 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "MD5-Fingerabdruck: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:958 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig" #: mutt_ssl_gnutls.c:963 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen" #: mutt_ssl_gnutls.c:968 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers wurde zurückgezogen" #: mutt_ssl_gnutls.c:973 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "WARNUNG: Hostname des Servers entspricht nicht dem Zertifikat" #: mutt_ssl_gnutls.c:978 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "WARNUNG: Aussteller des Zertifikats ist keine CA" #: mutt_ssl_gnutls.c:1085 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Fehler beim Prüfen des Zertifikats (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:1094 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Zertifikat ist kein X.509" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Verbinde mit »%s« …" #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "Tunnel zu %s liefert Fehler %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Tunnelfehler bei Verbindung mit %s: %s" #: muttlib.c:971 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]" #: muttlib.c:971 msgid "yna" msgstr "jna" #: muttlib.c:987 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?" #: muttlib.c:991 msgid "File under directory: " msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: " #: muttlib.c:1000 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?" #: muttlib.c:1000 msgid "oac" msgstr "uab" #: muttlib.c:1501 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Kann Nachricht nicht in POP-Mailbox schreiben." #: muttlib.c:1510 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Nachricht an %s anhängen?" #: muttlib.c:1522 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s ist keine Mailbox!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "" "Maximale Anzahl an Sprerren überschritten, Sperrdatei für %s entfernen?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Konnte fcntl-Sperre nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten." #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Warte auf fcntl-Sperre … %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Konnte flock-Sperre nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten." #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Warte auf flock-Versuch … %d" #: mx.c:555 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Kann %s nicht sperren.\n" #: mx.c:771 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!" #: mx.c:835 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?" #: mx.c:872 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s …" #: mx.c:932 mx.c:1102 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Mailbox unverändert." #: mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht." #: mx.c:975 mx.c:1154 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d behalten, %d gelöscht." #: mx.c:1086 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Drücken Sie »%s«, um Schreibmodus ein-/auszuschalten" #: mx.c:1088 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Benutzen Sie »toggle-write«, um Schreibmodus zu reaktivieren" #: mx.c:1090 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s" #FIXME i.O.? #: mx.c:1148 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Prüfpunkt in der Mailbox gesetzt." #: mx.c:1467 msgid "Can't write message" msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben" #: mx.c:1506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Ganzzahlüberlauf -- kann keinen Speicher belegen." #: pager.c:1532 msgid "PrevPg" msgstr "S.zurück" #: pager.c:1533 msgid "NextPg" msgstr "S.vor" #: pager.c:1537 msgid "View Attachm." msgstr "Anhänge betr." #: pager.c:1540 msgid "Next" msgstr "Nächste Nachr." #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1954 pager.c:1985 pager.c:2017 pager.c:2293 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt." #: pager.c:1970 pager.c:1992 pager.c:1999 pager.c:2006 msgid "Top of message is shown." msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt." #: pager.c:2231 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt." #: pager.c:2260 msgid "No more quoted text." msgstr "Kein weiterer zitierter Text." #: pager.c:2273 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text." #: parse.c:583 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen »boundary«-Parameter!" #: pattern.c:264 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Fehler in Ausdruck: %s" #: pattern.c:269 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Leerer Ausdruck" #: pattern.c:402 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Ungültiger Tag: %s" #: pattern.c:416 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Ungültiger Monat: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:568 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s" #: pattern.c:582 msgid "error in expression" msgstr "Fehler in Ausdruck" #: pattern.c:804 pattern.c:956 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "Fehler in Muster bei: %s" #: pattern.c:830 #, c-format msgid "missing pattern: %s" msgstr "Fehlendes Muster: %s" #: pattern.c:840 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "Unpassende Klammern: %s" #: pattern.c:896 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c: Ungültiger Muster-Modifikator" #: pattern.c:902 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt" #: pattern.c:915 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "Fehlender Parameter" #: pattern.c:931 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "Unpassende Klammern: %s" #: pattern.c:963 msgid "empty pattern" msgstr "Leeres Muster" #: pattern.c:1217 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "Fehler: Unbekannter Musteroperator %d (Bitte Fehler melden)." #: pattern.c:1300 pattern.c:1440 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Kompiliere Suchmuster …" #: pattern.c:1321 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Führe Befehl auf passenden Nachrichten aus …" #: pattern.c:1388 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt." #: pattern.c:1470 msgid "Searching..." msgstr "Suche …" #: pattern.c:1483 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen." #: pattern.c:1494 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen." #: pattern.c:1526 msgid "Search interrupted." msgstr "Suche unterbrochen." #: pgp.c:91 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "PGP-Mantra eingeben:" #: pgp.c:105 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP-Mantra vergessen." #: pgp.c:410 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Unterprozess erzeugen! --]\n" #: pgp.c:444 pgp.c:713 pgp.c:917 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n" "\n" #: pgp.c:466 pgp.c:529 pgp.c:1082 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschlüsseln" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:531 pgp.c:1078 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "PGP-Nachricht erfolgreich entschlüsselt." #: pgp.c:821 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>." msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren." #: pgp.c:882 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Konnte PGP-Unterprozess nicht erzeugen! --]\n" "\n" #: pgp.c:929 msgid "Decryption failed" msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen" #: pgp.c:1134 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Kann PGP-Unterprozess nicht erzeugen!" #: pgp.c:1568 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Kann PGP nicht aufrufen" #: pgp.c:1730 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "" "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s-Format, (k)ein PGP? " #: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "(i)nline" msgstr "(i)nline" #: pgp.c:1733 msgid "esabfci" msgstr "vsabfki" #: pgp.c:1738 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? " #: pgp.c:1739 msgid "esabfc" msgstr "vsabfk" #: pgpinvoke.c:309 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Hole PGP-Schlüssel …" #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Alle passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert." #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP-Schlüssel, die zu »%s« passen." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:746 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen" #: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:725 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: " #: pgpkey.c:778 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP-Schlüssel %s." #: pop.c:102 pop_lib.c:210 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt." #: pop.c:129 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Kann Kopfzeilen nicht in temporäre Datei schreiben!" #: pop.c:276 pop_lib.c:212 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt." #: pop.c:296 #, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "" "%d Nachrichten verloren gegangen. Versuche Sie, die Mailbox neu zu öffnen." #: pop.c:411 pop.c:801 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s ist ein ungültiger POP-Pfad" #: pop.c:454 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Hole Liste der Nachrichten …" #: pop.c:612 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!" #: pop.c:678 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "Markiere Nachrichten zum Löschen …" #: pop.c:756 pop.c:821 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten …" #: pop.c:785 msgid "POP host is not defined." msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert." #: pop.c:849 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server." #: pop.c:856 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?" #: pop.c:858 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes) …" #: pop.c:900 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!" #: pop.c:904 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]" #: pop.c:927 pop_lib.c:378 msgid "Server closed connection!" msgstr "Server hat Verbindung beendet!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Authentifiziere (SASL) …" #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "POP-Zeitstempel ist ungültig!" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Authentifiziere (APOP) …" #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP-Authentifizierung fehlgeschlagen." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt." #: pop_lib.c:57 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "Ungültige POP-URL: %s\n" #: pop_lib.c:208 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen." #: pop_lib.c:238 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s" #: pop_lib.c:392 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server …" #: pop_lib.c:571 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe …" #: pop_lib.c:593 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" msgstr "Zurückgestelle Nachrichten" #: postpone.c:245 postpone.c:254 msgid "No postponed messages." msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten." #: postpone.c:455 postpone.c:476 postpone.c:510 msgid "Illegal crypto header" msgstr "Unzulässiger Krypto-Kopf" #: postpone.c:496 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Unzulässiger S/MIME-Kopf" #: postpone.c:585 msgid "Decrypting message..." msgstr "Entschlüssle Nachricht …" #: postpone.c:594 msgid "Decryption failed." msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Neue Abfrage" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Kurznamen erzeugen" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: query.c:114 msgid "Waiting for response..." msgstr "Warte auf Antwort …" #: query.c:265 query.c:294 msgid "Query command not defined." msgstr "Kein Abfragekommando definiert." #: query.c:321 #, c-format msgid "Query" msgstr "Abfrage" #. Prompt for Query #: query.c:333 query.c:358 msgid "Query: " msgstr "Abfrage: " #: query.c:341 query.c:367 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Abfrage: »%s«" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Filtern" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Drucke" #: recvattach.c:484 msgid "Saving..." msgstr "Speichere …" #: recvattach.c:487 recvattach.c:578 msgid "Attachment saved." msgstr "Anhang gespeichert." #: recvattach.c:590 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?" #: recvattach.c:608 msgid "Attachment filtered." msgstr "Anhang gefiltert." #: recvattach.c:675 msgid "Filter through: " msgstr "Filtere durch: " #: recvattach.c:675 msgid "Pipe to: " msgstr "Übergebe an (pipe): " #: recvattach.c:710 #, c-format msgid "I don't know how to print %s attachments!" msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!" #: recvattach.c:775 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Drucke markierte Anhänge?" #: recvattach.c:775 msgid "Print attachment?" msgstr "Drucke Anhang?" #: recvattach.c:1009 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!" #: recvattach.c:1021 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: recvattach.c:1057 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!" #: recvattach.c:1118 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen." #: recvattach.c:1126 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen." #: recvattach.c:1149 recvattach.c:1166 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Kann nur mehrteilige Anhänge löschen." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge weiterleiten." #: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "Warnung: Nachricht enthält keine From:-Kopfzeile" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!" #: recvcmd.c:441 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen." #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Als Anhänge weiterleiten?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?" #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?" #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Kann %s nicht anlegen." #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert." #: recvcmd.c:773 send.c:737 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Keine Mailinglisten gefunden!" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?" #: remailer.c:478 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: remailer.c:479 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: remailer.c:480 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: remailer.c:482 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:510 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Kann die »type2.list« für Mixmaster nicht holen!" #: remailer.c:535 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Wähle eine Remailer-Kette aus." #: remailer.c:595 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "" "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden." #: remailer.c:625 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten." #: remailer.c:648 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer." #: remailer.c:658 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt." #: remailer.c:668 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt." #: remailer.c:707 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:" #: remailer.c:731 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Setzen sie die Variable »hostname« richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!" #: remailer.c:765 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n" #: remailer.c:769 msgid "Error sending message." msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht." #: rfc1524.c:164 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d." #: rfc1524.c:396 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert." #: rfc1524.c:424 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden." #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: Zu wenige Parameter." #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: Zu viele Parameter." #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "Fehler: score: Ungültige Zahl" #: send.c:251 msgid "No subject, abort?" msgstr "Kein Betreff, abbrechen?" #: send.c:253 msgid "No subject, aborting." msgstr "Kein Betreff, breche ab." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:500 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Antworte an %s%s?" #: send.c:534 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Antworte an %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:712 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!" #: send.c:763 msgid "Include message in reply?" msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?" #: send.c:768 msgid "Including quoted message..." msgstr "Binde zitierte Nachricht ein …" #: send.c:778 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!" #: send.c:792 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Als Anhang weiterleiten?" #: send.c:796 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor …" #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1168 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?" #: send.c:1409 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?" #: send.c:1458 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?" #: send.c:1460 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen." #: send.c:1639 msgid "Message postponed." msgstr "Nachricht zurückgestellt." #: send.c:1649 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!" #: send.c:1654 msgid "No recipients were specified." msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!" #: send.c:1670 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?" #: send.c:1674 msgid "No subject specified." msgstr "Kein Betreff" #: send.c:1736 smtp.c:185 msgid "Sending message..." msgstr "Verschicke Nachricht …" #. check to see if the user wants copies of all attachments #: send.c:1769 msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "Anhänge in Fcc-Mailbox speichern?" #: send.c:1878 msgid "Could not send the message." msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken." #: send.c:1883 msgid "Mail sent." msgstr "Nachricht verschickt." #: send.c:1883 msgid "Sending in background." msgstr "Verschicke im Hintergrund." #: sendlib.c:425 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Fehler melden)" #: sendlib.c:455 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s existiert nicht mehr!" #: sendlib.c:878 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s ist keine normale Datei." #: sendlib.c:1050 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen." #: sendlib.c:2428 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)." #: sendlib.c:2434 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses" #: sendlib.c:2608 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s … Abbruch.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Signal %s … Abbruch.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Signal %d … Abbruch.\n" #: smime.c:140 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:" #: smime.c:365 msgid "Trusted " msgstr "Vertr.würd " #: smime.c:368 msgid "Verified " msgstr "Geprüft " #: smime.c:371 msgid "Unverified" msgstr "Ungeprüft" #: smime.c:374 msgid "Expired " msgstr "Veraltet " #: smime.c:377 msgid "Revoked " msgstr "Zurückgez. " #: smime.c:380 msgid "Invalid " msgstr "Ungültig " #: smime.c:383 msgid "Unknown " msgstr "Unbekannt " #: smime.c:742 msgid "Enter keyID: " msgstr "KeyID eingeben: " #: smime.c:415 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME-Zertifikate, die zu »%s« passen." #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?" #: smime.c:530 smime.c:600 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?" #: smime.c:533 smime.c:603 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Benutze ID = %s für %s?" #: smime.c:622 #, c-format msgid "" "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)" #: smime.c:889 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden." #: smime.c:941 smime.c:969 smime.c:1034 smime.c:1078 smime.c:1143 smime.c:1218 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL-Prozess erzeugen!" #: smime.c:1296 msgid "no certfile" msgstr "keine Zertifikatdatei" #: smime.c:1299 msgid "no mbox" msgstr "keine Mailbox" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1337 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.." #: smime.c:1481 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie »sign. als«." #: smime.c:1382 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden." #: smime.c:1533 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1442 smime.c:1571 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL …" #: smime.c:1736 smime.c:1859 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n" "\n" #: smime.c:1818 smime.c:1829 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n" #: smime.c:1863 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n" #: smime.c:1866 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-signiert --]\n" #: smime.c:1930 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n" #: smime.c:1932 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der S/MIME-signierten Daten --]\n" #: smime.c:2073 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? " #: smime.c:2074 msgid "eswabfc" msgstr "vsmabkc" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:2095 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Wähle Algorithmus: 1: DES, 2: RC2, 3: AES oder (u)nverschlüsselt? " #: smime.c:2098 msgid "drac" msgstr "drau" #: smime.c:2101 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " #: smime.c:2102 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:2114 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:2115 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:2130 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:2131 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:134 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "SMTP-Verbindung fehlgeschlagen: %s" #: smtp.c:180 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "SMTP-Verbindung fehlgeschlagen: Kann %s nicht öffnen" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" msgstr "Keine Absenderadresse angegeben" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "SMTP-Verbindung fehlgeschlagen: Lesefehler" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "SMTP-Verbindung fehlgeschlagen: Schreibfehler" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" msgstr "Ungültige Serverantwort" #: smtp.c:341 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "Ungültige SMTP-URL: %s" #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "SMTP-Server unterstützt keine Authentifizierung" #: smtp.c:459 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "SMTP-Authentifizierung benötigt SASL" #: smtp.c:493 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "%s-Authentifizierung fehlgeschlagen, versuche nächste Methode" #: smtp.c:510 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Sortiere Mailbox …" #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Fehler melden)" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(keine Mailbox)" #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar." #: thread.c:1101 msgid "Parent message is not available." msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "Leere Funktion" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "Ende der bedingten Ausführung (noop)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "Zeige Anhang als Text an" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "Gehe zum Ende der Seite" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "Zeige Datei an" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "Wechsle Verzeichnisse" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "Editiere die BCC-Liste" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "Editiere die CC-Liste" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "Editiere die anzuhängende Datei" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "Editiere das From-Feld" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "Editiere Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "Editiere Reply-To-Feld" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "Editiere Empfängerliste (To)" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "Editiere Typ des Anhangs" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "Erzeuge neuen Anhang via mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "Benenne angehängte Datei um" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "Verschicke Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "Erzeuge dekodierte Kopie (text/plain)" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "Erzeuge dekodierte Kopie (text/plain) und lösche" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "Lösche aktuellen Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "Zeige komplette Absenderadresse" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "" "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Kopfzeilen um" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "Zeige Nachricht an" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "Editiere »rohe« Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "Springe zum Anfang des Wortes" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "Springe zum Zeilenanfang" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "Springe zum Zeilenende" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "Springe zum Ende des Wortes" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "Lösche bis Ende der Zeile" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "Lösche alle Zeichen in der Zeile" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "Lösche Wort vor Cursor" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "Schreibe das Wort groß (Anfang groß, Rest klein)" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "Konvertiere Wort in Kleinbuchstaben" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "Konvertiere Wort in Großbuchstaben" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "Geben Sie ein muttrc-Befehl eingeben" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "Geben Sie eine Dateimaske ein" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "Menü verlassen" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "Anhang durch Shell-Befehl filtern" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "Zum ersten Eintrag gehen" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "Schalte »Wichtig«-Markierung der Nachricht um" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "Antworte an alle Empfänger" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "Dieser Bildschirm" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "Springe zu einer Index-Nummer" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "Springe zum letzten Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "Antworte an Mailinglisten" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "Führe Makro aus" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "Erzeuge neue Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "Zerlege Diskussionsfaden in zwei" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "Öffne eine andere Mailbox" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "Entferne einen Status-Indikator" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "logout from all IMAP servers" msgstr "Von allen IMAP-Servern abgemeldet" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the first message" msgstr "Springe zu erster Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "move to the last message" msgstr "Springe zu letzter Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "Markierte Nachrichten mit der aktuellen verbinden" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "Öffne nächste Mailbox mit neuen Nachrichten" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new message" msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next subthread" msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next thread" msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to the next unread message" msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous thread" msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to previous subthread" msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new message" msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current thread as read" msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "set a status flag on a message" msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "save changes to mailbox" msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "Entferne Markierung nach Muster" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the middle of the page" msgstr "Gehe zur Seitenmitte" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the next entry" msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "scroll down one line" msgstr "Gehe eine Zeile nach unten" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "move to the next page" msgstr "Gehe zur nächsten Seite" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "Springe zum Ende der Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "Übergehe zitierten Text" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "jump to the top of the message" msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "move to the previous entry" msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "scroll up one line" msgstr "Gehe eine Zeile nach oben" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "move to the previous page" msgstr "Gehe zur vorigen Seite" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "print the current entry" msgstr "Drucke aktuellen Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "query external program for addresses" msgstr "Externe Adressenabfrage" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "append new query results to current results" msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "recall a postponed message" msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "{internal}" msgstr "{intern}" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "reply to a message" msgstr "Beantworte Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Mailbox/Datei" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search for a regular expression" msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match" msgstr "Suche nächsten Treffer" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "Rufe Kommando in Shell auf" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages" msgstr "Sortiere Nachrichten" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current entry" msgstr "Markiere aktuellen Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current subthread" msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "tag the current thread" msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "Setze/entferne den »neu«-Indikator einer Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "move to the top of the page" msgstr "Springe zum Anfang der Seite" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete the current entry" msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "" "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "Zeige Mutts Versionsnummer und Datum an" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "show MIME attachments" msgstr "Zeige MIME-Anhänge" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "attach a PGP public key" msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "show PGP options" msgstr "Zeige PGP-Optionen" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "mail a PGP public key" msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "verify a PGP public key" msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "view the key's user id" msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "check for classic PGP" msgstr "Suche nach klassischem PGP" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster-Remailer-Kette" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "Erzeuge entschlüsselte Kopie und lösche" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "make decrypted copy" msgstr "Erstelle entschlüsselte Kopie" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "extract supported public keys" msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel" #: ../keymap_alldefs.h:203 msgid "show S/MIME options" msgstr "Zeige S/MIME-Optionen" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/bacula.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001446174�12743725503�016647� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of de.po to # German translations for Bacula package # German messages for Bacula. # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation Europe e.V. # This file is distributed under the same license as the Bacula package. # # <bacula-devel@lists.sourceforge.net>, 2005. # Philipp Storz <philipp.storz@dass-it.de>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bacula-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-17 20:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-22 17:38+0000\n" "Last-Translator: Jens Maucher <Unknown>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: src/dird/jobq.c:74 #, c-format msgid "pthread_attr_init: ERR=%s\n" msgstr "pthread_attr_init: ERR=%s\n" #: src/dird/jobq.c:83 #, c-format msgid "pthread_mutex_init: ERR=%s\n" msgstr "pthread_mutex_init: ERR=%s\n" #: src/dird/jobq.c:89 #, c-format msgid "pthread_cond_init: ERR=%s\n" msgstr "pthread_cond_init: ERR=%s\n" #: src/dird/jobq.c:131 #, c-format msgid "pthread_cond_broadcast: ERR=%s\n" msgstr "pthread_cond_broadcast: ERR=%s\n" #: src/dird/jobq.c:139 #, c-format msgid "pthread_cond_wait: ERR=%s\n" msgstr "pthread_cond_wait: ERR=%s\n" #: src/dird/jobq.c:180 #, c-format msgid "Job %s waiting %d seconds for scheduled start time.\n" msgstr "Job %s wartet %d Sekunden auf die geplante Startzeit.\n" #: src/dird/jobq.c:220 src/dird/job.c:113 src/stored/dircmd.c:198 #: src/stored/stored.c:503 #, c-format msgid "Unable to init job cond variable: ERR=%s\n" msgstr "konnte job cond Variable nicht initialisieren: ERR=%s\n" #: src/dird/jobq.c:242 #, c-format msgid "pthread_thread_create: ERR=%s\n" msgstr "pthread_thread_create: ERR=%s\n" #: src/dird/jobq.c:352 #, c-format msgid "pthread_cond_signal: ERR=%s\n" msgstr "pthread_cond_signal: ERR=%s\n" #: src/dird/jobq.c:363 #, c-format msgid "pthread_create: ERR=%s\n" msgstr "pthread_create: ERR=%s\n" #: src/dird/jobq.c:647 #, c-format msgid "Rescheduled Job %s at %s to re-run in %d seconds (%s).\n" msgstr "" "Job %s für %s erneut geplant um in %d seconds nachgestartet zu werden (%s).\n" #: src/dird/jobq.c:703 src/dird/jobq.c:708 msgid "previous Job" msgstr "vorheriger Auftrag" #: src/dird/jobq.c:745 #, c-format msgid "" "Job canceled. Attempt to read and write same device.\n" " Read storage \"%s\" (From %s) -- Write storage \"%s\" (From %s)\n" msgstr "" "Auftrag abgebrochen. Versuch auf das selbe Gerät zu lesen und zu schreiben " "\n" "\n" " lese Speicher \"%s\" (Von %s) -- schreibe Speicher \"%s\" (Von %s)\n" #: src/dird/ua_select.c:54 #, c-format msgid "The current %s retention period is: %s\n" msgstr "Die aktuelle %s Aufbewahrungsfrist ist: %s\n" #: src/dird/ua_select.c:59 msgid "Continue? (yes/mod/no): " msgstr "Fortfahren? (ja/mod/nein) " #: src/dird/ua_select.c:62 src/dird/ua_run.c:232 msgid "mod" msgstr "mod" #: src/dird/ua_select.c:63 msgid "Enter new retention period: " msgstr "Neue Aufbewahrungsfrist eingeben: " #: src/dird/ua_select.c:67 msgid "Invalid period.\n" msgstr "Ungültiger Zeitraum.\n" #: src/dird/ua_select.c:143 msgid "You have the following choices:\n" msgstr "Sie haben die folgende Auswahl:\n" #: src/dird/ua_select.c:159 msgid "The defined Storage resources are:\n" msgstr "Die vorgesehenen Speichermöglichkeiten sind:\n" #: src/dird/ua_select.c:167 src/dird/ua_dotcmds.c:715 src/dird/ua_cmds.c:996 #: src/dird/ua_run.c:237 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:339 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:355 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:479 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:480 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:490 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:491 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1173 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1176 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1845 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1916 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: src/dird/ua_select.c:167 msgid "Select Storage resource" msgstr "Speicher auswählen" #: src/dird/ua_select.c:182 src/dird/ua_restore.c:1296 msgid "The defined FileSet resources are:\n" msgstr "Die definierten FileSet-Ressourcen sind:\n" #: src/dird/ua_select.c:190 src/dird/ua_restore.c:1300 src/dird/ua_run.c:239 msgid "FileSet" msgstr "FileSet" #: src/dird/ua_select.c:190 src/dird/ua_restore.c:1300 msgid "Select FileSet resource" msgstr "FileSet-Ressource auswählen" #: src/dird/ua_select.c:220 src/dird/ua_cmds.c:1983 msgid "Could not find a Catalog resource\n" msgstr "Konnte keinen Katalog finden\n" #: src/dird/ua_select.c:223 msgid "" "You must specify a \"use <catalog-name>\" command before continuing.\n" msgstr "" "Sie müssen vor der Fortsetzung einen \"use <Katalogname>\" Befehl angeben.\n" #: src/dird/ua_select.c:229 msgid "The defined Catalog resources are:\n" msgstr "Die definierten Kataloge sind:\n" #: src/dird/ua_select.c:237 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: src/dird/ua_select.c:237 msgid "Select Catalog resource" msgstr "Katalog auswährlen" #: src/dird/ua_select.c:255 src/dird/ua_select.c:281 msgid "The defined Job resources are:\n" msgstr "Die definierten Aufträge sind:\n" #: src/dird/ua_select.c:266 src/dird/ua_select.c:289 src/dird/ua_select.c:330 #: src/dird/ua_select.c:1187 src/dird/dird_conf.c:650 src/dird/ua_prune.c:593 #: src/dird/ua_run.c:238 msgid "Job" msgstr "Job" #: src/dird/ua_select.c:266 src/dird/ua_select.c:289 msgid "Select Job resource" msgstr "Wähle Auftragsresource aus" #: src/dird/ua_select.c:308 #, c-format msgid "Error: Restore Job resource \"%s\" does not exist.\n" msgstr "Fehler: Der wiederherzustellende Auftrag »%s« existiert nicht.\n" #: src/dird/ua_select.c:322 msgid "The defined Restore Job resources are:\n" msgstr "" "Wählen FileSet Ressource\n" "Die definierten »Restor Job«-Ressourcen sind:\n" #: src/dird/ua_select.c:330 msgid "Select Restore Job" msgstr "Wähle Wiederherstellungsauftrag aus" #: src/dird/ua_select.c:347 msgid "The defined Client resources are:\n" msgstr "Die definierten Client-Ressourcen sind:\n" #: src/dird/ua_select.c:355 src/dird/ua_select.c:464 src/dird/ua_dotcmds.c:716 #: src/dird/ua_cmds.c:997 src/dird/ua_run.c:243 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:336 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:354 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:431 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:432 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:442 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:443 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:700 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1133 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1136 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1238 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1838 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1840 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1914 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1970 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/dird/ua_select.c:355 msgid "Select Client (File daemon) resource" msgstr "Client-Ressource (Dateidienst) auswählen" #: src/dird/ua_select.c:382 #, c-format msgid "Error: Client resource %s does not exist.\n" msgstr "Fehler: Client-Ressource %s existiert nicht.\n" #: src/dird/ua_select.c:407 #, c-format msgid "Could not find Client %s: ERR=%s" msgstr "Client %s wurde nicht gefunden: ERR = %s" #: src/dird/ua_select.c:417 src/dird/ua_select.c:471 #, c-format msgid "Could not find Client \"%s\": ERR=%s" msgstr "Client »%s« wurde nicht gefunden: ERR = %s" #: src/dird/ua_select.c:446 #, c-format msgid "Error obtaining client ids. ERR=%s\n" msgstr "Fehler beim Abrufen der Client-IDs. ERR = %s\n" #: src/dird/ua_select.c:450 msgid "No clients defined. You must run a job before using this command.\n" msgstr "" "Keine Clients definiert. Sie müssen einen Auftrag ausführen, bevor Sie " "diesen Befehl aufrufen.\n" #: src/dird/ua_select.c:454 msgid "Defined Clients:\n" msgstr "Definierte Clients:\n" #: src/dird/ua_select.c:464 msgid "Select the Client" msgstr "Wählen Sie den Client" #: src/dird/ua_select.c:497 src/dird/ua_select.c:521 src/dird/ua_select.c:566 #, c-format msgid "Could not find Pool \"%s\": ERR=%s" msgstr "Poll »%s« wurde nicht gefunden: ERR = %s" #: src/dird/ua_select.c:532 src/dird/ua_output.c:474 src/dird/ua_update.c:437 #, c-format msgid "Error obtaining pool ids. ERR=%s\n" msgstr "Fehler beim Abrufen der Pool-IDs. ERR = %s\n" #: src/dird/ua_select.c:536 msgid "No pools defined. Use the \"create\" command to create one.\n" msgstr "" "Keine Pools definiert. Verwenden Sie den Befehl »create«, um einen zu " "erstellen.\n" #: src/dird/ua_select.c:540 msgid "Defined Pools:\n" msgstr "Definierte Pools:\n" #: src/baconfig.h:76 msgid "*None*" msgstr "*Nichts*" #: src/dird/ua_select.c:553 src/dird/ua_select.c:667 src/dird/ua_update.c:615 #: src/dird/ua_run.c:251 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:338 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:527 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:537 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1834 msgid "Pool" msgstr "Pool" #: src/dird/ua_select.c:553 msgid "Select the Pool" msgstr "Wählen Sie den Pool" #: src/dird/ua_select.c:591 #, c-format msgid "No access to Pool \"%s\"\n" msgstr "Kein Zugriff auf Pool »%s«\n" #: src/dird/ua_select.c:624 msgid "Enter *MediaId or Volume name: " msgstr "Geben Sie *MediaId oder einen Datenträgernamen ein: " #: src/dird/ua_select.c:659 msgid "The defined Pool resources are:\n" msgstr "Die definierten Pool-Ressourcen sind:\n" #: src/dird/ua_select.c:667 msgid "Select Pool resource" msgstr "Wählen Sie eine Pool-Ressource" #: src/dird/ua_select.c:691 src/dird/ua_restore.c:555 #, c-format msgid "Error: Pool resource \"%s\" does not exist.\n" msgstr "Fehler: Pool-Ressource »%s« existiert nicht.\n" #: src/dird/ua_select.c:702 msgid "Enter the JobId to select: " msgstr "Geben Sie die auszuwählende Auftrags-ID ein: " #: src/dird/ua_select.c:740 #, c-format msgid "Could not find Job \"%s\": ERR=%s" msgstr "Auftrag »%s« wurde nicht gefunden: ERR =%s" #: src/dird/ua_select.c:820 #, c-format msgid "Automatically selected %s: %s\n" msgstr "%s automatisch ausgewählt: %s\n" #: src/dird/ua_select.c:831 #, c-format msgid "" "Your request has multiple choices for \"%s\". Selection is not possible in " "batch mode.\n" msgstr "" "Ihre Anfrage hat mehrere Möglichkeiten für »%s«. Die Auswahl ist im Batch-" "Modus nicht möglich.\n" #: src/dird/ua_select.c:849 #, c-format msgid "Selection list for \"%s\" is empty!\n" msgstr "Auswahlliste für »%s« ist leer!\n" #: src/dird/ua_select.c:855 #, c-format msgid "Automatically selected: %s\n" msgstr "Automatisch ausgewählt: %s\n" #: src/dird/ua_select.c:867 msgid "Selection aborted, nothing done.\n" msgstr "Auswahl abgebrochen, nichts getan.\n" #: src/dird/ua_select.c:872 #, c-format msgid "Please enter a number between 1 and %d\n" msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein\n" #: src/dird/ua_select.c:921 msgid "Storage name given twice.\n" msgstr "Speichernamen zweimal angegeben.\n" #: src/dird/ua_select.c:938 #, c-format msgid "Expecting jobid=nn command, got: %s\n" msgstr "Befehl jobid = nn erwartet, aber folgendes erhalten: %s\n" #: src/dird/ua_select.c:942 #, c-format msgid "JobId %s is not running.\n" msgstr "JobId %s wird nicht ausgeführt.\n" #: src/dird/ua_select.c:952 #, c-format msgid "Expecting job=xxx, got: %s.\n" msgstr "Erwartet job=xxx, bekam: %s.\n" #: src/dird/ua_select.c:956 src/dird/ua_select.c:968 #, c-format msgid "Job \"%s\" is not running.\n" msgstr "Aufgabe »%s« läuft nicht.\n" #: src/dird/ua_select.c:964 #, c-format msgid "Expecting ujobid=xxx, got: %s.\n" msgstr "Erwartet ujobid=xxx, bekam: %s.\n" #: src/dird/ua_select.c:984 #, c-format msgid "Storage resource \"%s\": not found\n" msgstr "Speicherressource »%s«: Nicht gefunden\n" #: src/dird/ua_select.c:1016 msgid "Enter autochanger drive[0]: " msgstr "Geben Sie ein autochanger-Laufwerk[0] ein: " #: src/dird/ua_select.c:1037 msgid "Enter autochanger slot: " msgstr "Geben Sie einen autochanger-Steckplatz ein: " #: src/dird/ua_select.c:1067 msgid "Media Types defined in conf file:\n" msgstr "In conf-Datei definierte Medientypen:\n" #: src/dird/ua_select.c:1073 msgid "Media Type" msgstr "Medienart" #: src/dird/ua_select.c:1073 msgid "Select the Media Type" msgstr "Wählen Sie den Medientyp" #: src/dird/ua_select.c:1112 #, c-format msgid "JobId %s is not running. Use Job name to %s inactive jobs.\n" msgstr "" "JobId %s läuft nicht. Auftragsnamen zu %s inaktiven Aufträgen verwendet.\n" #: src/dird/ua_select.c:1121 src/dird/ua_select.c:1131 #, c-format msgid "Warning Job %s is not running. Continuing anyway ...\n" msgstr "Warnung Auftrag %s läuft nicht. Es wird trotzdem fortgefahren ...\n" #: src/dird/ua_select.c:1141 src/dird/ua_cmds.c:693 src/dird/ua_cmds.c:739 msgid "Unauthorized command from this console.\n" msgstr "Unauthorisierter Befehl von dieser Konsole.\n" #: src/dird/ua_select.c:1166 src/stored/status.c:473 src/filed/status.c:241 msgid "No Jobs running.\n" msgstr "Keine Aufgaben laufen.\n" #: src/dird/ua_select.c:1168 msgid "None of your jobs are running.\n" msgstr "Keiner Ihrer Aufträge wird ausgeführt.\n" #: src/dird/ua_select.c:1173 msgid "Select Job:\n" msgstr "Wählen Sie eine Aufgabe:\n" #: src/dird/ua_select.c:1182 #, c-format msgid "JobId=%s Job=%s" msgstr "JobId=%s Job=%s" #: src/dird/ua_select.c:1186 #, c-format msgid "Choose Job to %s" msgstr "Wählen Sie einen Auftrag, um %s" #: src/dird/ua_select.c:1193 #, c-format msgid "" "Cancel: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Abbrechen: %s\n" "\n" "%s" #: src/dird/ua_select.c:1194 msgid "Confirm cancel?" msgstr "Abbrechen bestätigen?" #: src/dird/ua_select.c:1200 msgid "Confirm cancel (yes/no): " msgstr "Abbrechen bestätigen (Ja/Nein): " #: src/dird/ua_select.c:1209 src/dird/ua_cmds.c:734 src/dird/ua_cmds.c:1101 #, c-format msgid "Job \"%s\" not found.\n" msgstr "Aufgabe »%s« nicht gefunden.\n" #: src/dird/bsr.c:173 #, c-format msgid "Unable to get Job record. ERR=%s\n" msgstr "Konnte Job Eintrag nicht holen. ERR=%s\n" #: src/dird/bsr.c:184 #, c-format msgid "Unable to get Job Volume Parameters. ERR=%s\n" msgstr "Konnte Job Volume Parameter nicht holen. ERR=%s\n" #: src/dird/bsr.c:232 #, c-format msgid "Unable to create bootstrap file %s. ERR=%s\n" msgstr "Konnte bootstrap Datei %s nicht erzeugen. ERR=%s\n" #: src/dird/bsr.c:241 msgid "No files found to read. No bootstrap file written.\n" msgstr "Keine Datei zum Lesen. Keine Bootstrap-Datei geschrieben.\n" #: src/dird/bsr.c:245 msgid "Error writing bsr file.\n" msgstr "Fehler beim schreiben der bsr Datei.\n" #: src/dird/bsr.c:250 #, c-format msgid "Bootstrap records written to %s\n" msgstr "Bootstrap Einträge geschrieben nach %s\n" #: src/dird/bsr.c:298 msgid "" "The job will require the following\n" " Volume(s) Storage(s) SD Device(s)\n" "===========================================================================\n" msgstr "" "Der Job wird folgendes benötigen:\n" " Volume(s) Storage(s) SD Device(s)\n" "===========================================================================\n" #: src/dird/bsr.c:317 msgid "No Volumes found to restore.\n" msgstr "Keine Volumes zum Wiederherstellen gefunden.\n" #: src/dird/bsr.c:319 msgid "" "\n" "Volumes marked with \"*\" are online.\n" msgstr "" "\n" "Laufwerke, die mit »*« gekennzeichneten sind, sind eingeschaltet.\n" #: src/dird/ua_server.c:69 #, c-format msgid "Cannot create UA thread: %s\n" msgstr "Kann den UA thread: %s nicht starten\n" #: src/dird/ua_server.c:159 msgid "You have messages.\n" msgstr "Sie haben Nachrichten.\n" #: src/dird/verify.c:86 src/dird/verify.c:318 #, c-format msgid "Unimplemented Verify level %d(%c)\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:148 msgid "" "Unable to find JobId of previous InitCatalog Job.\n" "Please run a Verify with Level=InitCatalog before\n" "running the current Job.\n" msgstr "" "Es ist nicht möglich die Auftragsnummer (JobId) des vorangegangenen " "Auftrages (InitCatalog) zu finden.\n" "Bitte führen Sie eine Überprüfung mit dem Level=InitCatalog aus, bevor\n" "Sie den aktuellen Auftrag starten.\n" #: src/dird/verify.c:153 msgid "Unable to find JobId of previous Job for this client.\n" msgstr "" "Es ist nicht möglich die Auftragsnummer (JobId) des vorangegangenen " "Auftrages für diesen Clienten zu finden.\n" #: src/dird/verify.c:170 #, c-format msgid "Could not get job record for previous Job. ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/verify.c:176 #, c-format msgid "Last Job %d did not terminate normally. JobStatus=%c\n" msgstr "" "Der letzte Auftrag %d wurde nicht normal beendet. Auftragsstatus=%c\n" #: src/dird/verify.c:180 #, c-format msgid "Verifying against JobId=%d Job=%s\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:219 #, c-format msgid "Start Verify JobId=%s Level=%s Job=%s\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:305 msgid "Deprecated feature ... use bootstrap.\n" msgstr "Veraltete Funktion … benutzen Sie bootstrap.\n" #: src/dird/verify.c:372 #, c-format msgid "Unimplemented verify level %d\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:421 msgid "Verify OK" msgstr "Überprüfung OK" #: src/dird/verify.c:425 msgid "*** Verify Error ***" msgstr "*** Überprüfe den Fehler ***" #: src/dird/verify.c:429 msgid "Verify warnings" msgstr "Überprüfe die Warnungen" #: src/dird/verify.c:432 msgid "Verify Canceled" msgstr "Überprüfung abgebrochen" #: src/dird/verify.c:435 msgid "Verify Differences" msgstr "Überprüfe die Unterschiede" #: src/dird/verify.c:440 #, c-format msgid "Inappropriate term code: %d %c\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:454 #, c-format msgid "" "%s %s %s (%s):\n" " Build OS: %s %s %s\n" " JobId: %d\n" " Job: %s\n" " FileSet: %s\n" " Verify Level: %s\n" " Client: %s\n" " Verify JobId: %d\n" " Verify Job: %s\n" " Start time: %s\n" " End time: %s\n" " Files Expected: %s\n" " Files Examined: %s\n" " Non-fatal FD errors: %d\n" " FD termination status: %s\n" " SD termination status: %s\n" " Termination: %s\n" "\n" msgstr "" "%s %s %s (%s):\n" " Build OS: %s %s %s\n" " JobId: %d\n" " Job: %s\n" " FileSet: %s\n" " Verify Level: %s\n" " Client: %s\n" " Verify JobId: %d\n" " Verify Job: %s\n" " Start time: %s\n" " End time: %s\n" " Files Expected: %s\n" " Files Examined: %s\n" " Non-fatal FD errors: %d\n" " FD termination status: %s\n" " SD termination status: %s\n" " Termination: %s\n" "\n" #: src/dird/verify.c:489 #, c-format msgid "" "%s %s %s (%s):\n" " Build: %s %s %s\n" " JobId: %d\n" " Job: %s\n" " FileSet: %s\n" " Verify Level: %s\n" " Client: %s\n" " Verify JobId: %d\n" " Verify Job: %s\n" " Start time: %s\n" " End time: %s\n" " Files Examined: %s\n" " Non-fatal FD errors: %d\n" " FD termination status: %s\n" " Termination: %s\n" "\n" msgstr "" "%s %s %s (%s):\n" " Build: %s %s %s\n" " JobId: %d\n" " Job: %s\n" " FileSet: %s\n" " Verify Level: %s\n" " Client: %s\n" " Verify JobId: %d\n" " Verify Job: %s\n" " Start time: %s\n" " End time: %s\n" " Files Examined: %s\n" " Non-fatal FD errors: %d\n" " FD termination status: %s\n" " Termination: %s\n" "\n" #: src/dird/verify.c:567 #, c-format msgid "" "bird<filed: bad attributes, expected 3 fields got %d\n" " mslen=%d msg=%s\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:612 #, c-format msgid "New file: %s\n" msgstr "Neue Datei: %s\n" #: src/dird/verify.c:613 #, c-format msgid "File not in catalog: %s\n" msgstr "Datei nicht im Katalog: %s\n" #: src/dird/verify.c:637 #, c-format msgid " st_ino differ. Cat: %s File: %s\n" msgstr " st_ino differ. Kat: %s Daei: %s\n" #: src/dird/verify.c:646 #, c-format msgid " st_mode differ. Cat: %x File: %x\n" msgstr " st_mode differ. Kat: %x Daei: %x\n" #: src/dird/verify.c:654 #, c-format msgid " st_nlink differ. Cat: %d File: %d\n" msgstr " st_nlink differ. Kat: %d Datei: %d\n" #: src/dird/verify.c:662 #, c-format msgid " st_uid differ. Cat: %u File: %u\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:670 #, c-format msgid " st_gid differ. Cat: %u File: %u\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:678 #, c-format msgid " st_size differ. Cat: %s File: %s\n" msgstr "" #: src/dird/verify.c:687 msgid " st_atime differs\n" msgstr " st_atime differs\n" #: src/dird/verify.c:694 msgid " st_mtime differs\n" msgstr " st_mtime differs\n" #: src/dird/verify.c:701 msgid " st_ctime differs\n" msgstr " st_ctime differs\n" #: src/dird/verify.c:708 #, c-format msgid " st_size decrease. Cat: %s File: %s\n" msgstr " st_size verringern. Cat: %s Datei: %s\n" #: src/dird/verify.c:738 #, c-format msgid "MD5/SHA1 index %d not same as attributes %d\n" msgstr "MD5/SHA1-Index %d nicht das Gleiche wie die Attribute %d\n" #: src/dird/verify.c:746 #, c-format msgid " %s differs. File=%s Cat=%s\n" msgstr " %s unterscheidet sich. Datei=%s Cat=%s\n" #: src/dird/verify.c:757 #, c-format msgid "bdird<filed: bad attributes from filed n=%d : %s\n" msgstr "bdird<filed: Fehlerhafte Attribute von filed n=%d: %s\n" #: src/dird/verify.c:796 #, c-format msgid "The following files are in the Catalog but not on %s:\n" msgstr "Die folgenden Dateien stehen im Katalog, aber nicht auf %s:\n" #: src/dird/verify.c:811 src/tools/testfind.c:420 #, c-format msgid "File: %s\n" msgstr "Datei: %s\n" #: src/dird/admin.c:66 #, c-format msgid "Start Admin JobId %d, Job=%s\n" msgstr "Starte Admin JobId %d, Job=%s\n" #: src/dird/admin.c:92 src/dird/vbackup.c:304 src/dird/migrate.c:1226 #: src/dird/backup.c:618 #, c-format msgid "Error getting Job record for Job report: ERR=%s" msgstr "Fehler bei Auftragsaufzeichnung für Auftragsbericht: ERR=%s" #: src/dird/admin.c:100 msgid "Admin OK" msgstr "Admin OK" #: src/dird/admin.c:104 msgid "*** Admin Error ***" msgstr "*** Admin Fehler ***" #: src/dird/admin.c:108 msgid "Admin Canceled" msgstr "Admin abgebrochen" #: src/dird/admin.c:112 src/dird/vbackup.c:354 src/dird/backup.c:674 #: src/dird/restore.c:591 #, c-format msgid "Inappropriate term code: %c\n" msgstr "Unangebrachter Beendigungskode: %c\n" #: src/lib/status.h:171 src/lib/status.h:182 src/lib/status.h:196 #: src/lib/status.h:200 src/lib/status.h:204 msgid "Bacula " msgstr "Bacula " #: src/dird/dird.c:112 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" "\n" "Usage: dird [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n" " -c <file> set configuration file to file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -f run in foreground (for debugging)\n" " -g groupid\n" " -m print kaboom output (for debugging)\n" " -r <job> run <job> now\n" " -s no signals\n" " -t test - read configuration and exit\n" " -u userid\n" " -v verbose user messages\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" #: src/qt-console/main.cpp:154 msgid "Cryptography library initialization failed.\n" msgstr "Initialisierung der Verschlüsselungsbibliothek fehlgeschlagen.\n" #: src/qt-console/main.cpp:158 #, c-format msgid "Please correct configuration file: %s\n" msgstr "Bitte die Konfigurationsdatei korrigieren: %s\n" #: src/dird/dird.c:524 msgid "Too many open reload requests. Request ignored.\n" msgstr "zu viele offene reload Anforderungen, Anforderung ignoriert.\n" #: src/dird/dird.c:539 msgid "Out of reload table entries. Giving up.\n" msgstr "Keine reload table Einträge übrig. Gebe auf.\n" #: src/dird/dird.c:542 msgid "Resetting previous configuration.\n" msgstr "Vorherige Konfiguration zurückgesetzt.\n" #: src/dird/dird.c:606 #, c-format msgid "" "No Director resource defined in %s\n" "Without that I don't know who I am :-(\n" msgstr "" "Keine Director resource definiert in %s\n" "Ohne dies weiss ich nicht wer ich bin :-(\n" #: src/dird/dird.c:614 src/filed/filed.c:350 #, c-format msgid "No Messages resource defined in %s\n" msgstr "Keine Messages resource definiert in %s\n" #: src/dird/dird.c:619 #, c-format msgid "Only one Director resource permitted in %s\n" msgstr "Nur eine Director resource erlaubt in %s\n" #: src/qt-console/main.cpp:213 src/qt-console/main.cpp:243 msgid "TLS required but not configured in Bacula.\n" msgstr "TLS benötigt aber nicht konfiguriert in Bacula.\n" #: src/dird/dird.c:636 src/stored/stored.c:410 src/filed/filed.c:526 #, c-format msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Director \"%s\" in %s.\n" msgstr "" "\"TLS Certificate\" Datei nicht für Director definiert \"%s\" in %s.\n" #: src/dird/dird.c:642 src/stored/stored.c:416 src/filed/filed.c:532 #, c-format msgid "\"TLS Key\" file not defined for Director \"%s\" in %s.\n" msgstr "\"TLS Key\" Datei nicht für Director definiert \"%s\" in %s.\n" #: src/dird/dird.c:649 src/stored/stored.c:422 src/filed/filed.c:538 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when " "using \"TLS Verify Peer\".\n" msgstr "" "Weder \"TLS CA Certificate\" noch \"TLS CA Certificate Dir\" sind für " "Director \"%s\" in %s definert. Mindestens ein CA certificate store wird " "benötigt wenn \"TLS Verify Peer\" eingesetzt wird.\n" #: src/dird/dird.c:668 src/stored/stored.c:441 src/filed/filed.c:557 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\" in %s.\n" msgstr "Konnte TLS context für Director nicht initialisieren \"%s\" in %s.\n" #: src/dird/dird.c:676 #, c-format msgid "No Job records defined in %s\n" msgstr "Keine Job records definiert in %s\n" #: src/dird/dird.c:734 src/dird/dird.c:747 #, c-format msgid "Hey something is wrong. p=0x%lu\n" msgstr "Hey etwas läuft schief. p=0x%lu\n" #: src/dird/dird.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" directive in Job \"%s\" resource is required, but not found.\n" msgstr "" "\"%s\" Directive in Job \"%s\" resource wird benötigt, wurde aber nicht " "gefunden.\n" #: src/dird/dird.c:815 msgid "Too many items in Job resource\n" msgstr "zu viele items in Job resource\n" #: src/dird/dird.c:819 #, c-format msgid "No storage specified in Job \"%s\" nor in Pool.\n" msgstr "Weder storage noch Pool in Job \"%s\" definiert.\n" #: src/dird/dird.c:843 #, c-format msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Console \"%s\" in %s.\n" msgstr "" "\"TLS Certificate\" Datei nicht definiert für Console \"%s\" in %s.\n" #: src/dird/dird.c:849 #, c-format msgid "\"TLS Key\" file not defined for Console \"%s\" in %s.\n" msgstr "\"TLS Key\" Datei nicht definiert für Console \"%s\" in %s.\n" #: src/dird/dird.c:856 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "Console \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when " "using \"TLS Verify Peer\".\n" msgstr "" "Weder \"TLS CA Certificate\" noch \"TLS CA Certificate Dir\" sind definiert " "fürConsole \"%s\" in %s. Mindestens ein CA certificate store wird benötigt " "beiEinsatz von \"TLS Verify Peer\".\n" #: src/dird/dird.c:873 src/dird/dird.c:913 src/filed/filed.c:382 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS context for File daemon \"%s\" in %s.\n" msgstr "" "Konnte TLS context für File daemon \"%s\" in %s nicht initialisieren.\n" #: src/dird/dird.c:896 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "File daemon \"%s\" in %s.\n" msgstr "" "Weder \"TLS CA Certificate\" noch \"TLS CA Certificate Dir\" sind definiert " "für File daemon \"%s\" in %s.\n" #: src/dird/dird.c:953 src/dird/dird.c:955 #, c-format msgid "Could not open Catalog \"%s\", database \"%s\".\n" msgstr "Konnte Catalog \"%s\", database \"%s\" nicht öffnen.\n" #: src/dird/dird.c:958 src/tools/cats_test.c:377 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/dird/dird.c:1037 #, c-format msgid "Could not create storage record for %s\n" msgstr "" #: src/dird/dird.c:1045 #, c-format msgid "Could not update storage record for %s\n" msgstr "Speichereintrag für %s konnte nicht aktualisiert werden\n" #: src/dird/dird.c:1064 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "Storage \"%s\" in %s.\n" msgstr "" "Weder \"TLS CA Certificate\" noch \"TLS CA Certificate Dir\" sind definiert " "fürStorage \"%s\" in %s.\n" #: src/dird/dird.c:1080 src/stored/stored.c:394 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS context for Storage \"%s\" in %s.\n" msgstr "Konnte TLS context für Storage \"%s\" in %s nicht initialisieren.\n" #: src/dird/inc_conf.c:312 #, c-format msgid "Expected a strip path positive integer, got:%s:" msgstr "" #: src/dird/inc_conf.c:332 #, c-format msgid "Expected a FileSet option keyword, got:%s:" msgstr "FileSet option Schlüsselwort erwartet, erhalten:%s:" #: src/dird/inc_conf.c:365 msgid "Old style Include/Exclude not supported\n" msgstr "veraltete Include/Exclude Anweisung nicht unterstützt\n" #: src/dird/inc_conf.c:393 src/dird/inc_conf.c:739 src/dird/dird_conf.c:1993 #, c-format msgid "Expecting keyword, got: %s\n" msgstr "Schlüsselwort erwartet, erhalten:%s\n" #: src/dird/inc_conf.c:401 src/dird/inc_conf.c:745 src/dird/dird_conf.c:1999 #: src/lib/parse_conf.c:976 #, c-format msgid "expected an equals, got: %s" msgstr "Erwartete ein \"ist gleich\", erhalten: %s" #: src/dird/inc_conf.c:411 src/dird/inc_conf.c:754 src/dird/dird_conf.c:2010 #, c-format msgid "Keyword %s not permitted in this resource" msgstr "Schlüsselwort %s ist in dieser Ressource nicht erlaubt." #: src/dird/inc_conf.c:464 #, c-format msgid "Regex compile error. ERR=%s\n" msgstr "Regex Übersetzungsfehler. ERR=%s\n" #: src/dird/inc_conf.c:485 #, c-format msgid "Expected a regex string, got: %s\n" msgstr "regulären Ausdruck erwartet, erhalten: %s\n" #: src/dird/inc_conf.c:559 #, c-format msgid "Expected a wild-card string, got: %s\n" msgstr "wild-card Ausdruck erwartet, erhalten: %s\n" #: src/dird/inc_conf.c:582 #, c-format msgid "Expected an fstype string, got: %s\n" msgstr "fstype Ausdruck erwartet, erhalten: %s\n" #: src/dird/inc_conf.c:593 msgid "ExcludeDirContaining directive not permitted in Exclude.\n" msgstr "" #: src/dird/inc_conf.c:620 #, c-format msgid "Expected an drivetype string, got: %s\n" msgstr "drivetype Ausdruck erwartet, erhalten: %s\n" #: src/dird/inc_conf.c:644 src/dird/inc_conf.c:687 #, c-format msgid "Backslash found. Use forward slashes or quote the string.: %s\n" msgstr "" #: src/dird/inc_conf.c:659 src/dird/inc_conf.c:702 #, c-format msgid "Expected a filename, got: %s" msgstr "Dateiname erwartet, erhalten: %s" #: src/dird/inc_conf.c:676 msgid "Plugin directive not permitted in Exclude\n" msgstr "" #: src/dird/inc_conf.c:719 msgid "Options section not permitted in Exclude\n" msgstr "" #: src/dird/inc_conf.c:724 src/dird/dird_conf.c:1979 #, c-format msgid "Expecting open brace. Got %s" msgstr "Geschweifte Klammer auf erwartet, erhalten: %s" #: src/dird/inc_conf.c:779 #, c-format msgid "Expected a FileSet keyword, got: %s" msgstr "FileSet Schlüsselwort erwartet,erhalten: %s" #: src/dird/ua_query.c:73 src/findlib/create_file.c:288 #: src/findlib/create_file.c:391 #, c-format msgid "Could not open %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_query.c:78 msgid "Available queries:\n" msgstr "" #: src/dird/ua_query.c:85 msgid "Choose a query" msgstr "Abfrage auswählen" #: src/dird/ua_query.c:99 msgid "Could not find query.\n" msgstr "Konnte Abfrage nicht finden.\n" #: src/dird/ua_query.c:117 msgid "Too many prompts in query, max is 9.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_query.c:220 #, c-format msgid "Warning prompt %d missing.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_query.c:265 msgid "" "Entering SQL query mode.\n" "Terminate each query with a semicolon.\n" "Terminate query mode with a blank line.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_query.c:268 src/dird/ua_query.c:284 msgid "Enter SQL query: " msgstr "" #: src/dird/ua_query.c:286 msgid "Add to SQL query: " msgstr "" #: src/dird/ua_query.c:289 msgid "End query mode.\n" msgstr "" #: src/dird/newvol.c:91 #, c-format msgid "Illegal character in Volume name \"%s\"\n" msgstr "Illegales Zeichen in \"Volume name\" \"%s\"\n" #: src/dird/newvol.c:104 #, c-format msgid "Created new Volume \"%s\" in catalog.\n" msgstr "Neues Volume \"%s\" in catalog erzeugt.\n" #: src/dird/newvol.c:131 #, c-format msgid "SQL failed, but ignored. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/newvol.c:142 #, c-format msgid "" "Wanted to create Volume \"%s\", but it already exists. Trying again.\n" msgstr "" "Wollte Volume \"%s\"erzeugen, aber , but it already exists. Trying again.\n" #: src/dird/newvol.c:151 msgid "Too many failures. Giving up creating Volume name.\n" msgstr "Zu viele Fehler. Gebe Versuch einen Volumennamen zu erzeugen auf.\n" #: src/dird/expand.c:255 #, c-format msgid "Count not update counter %s: ERR=%s\n" msgstr "Konnte counter %s: nicht aktualisieren: ERR=%s\n" #: src/dird/expand.c:427 #, c-format msgid "Cannot create var context: ERR=%s\n" msgstr "Kann var context nicht erzeugen: ERR=%s\n" #: src/dird/expand.c:432 #, c-format msgid "Cannot set var callback: ERR=%s\n" msgstr "kann Variable callback nicht setzen: ERR=%s\n" #: src/dird/expand.c:438 #, c-format msgid "Cannot set var operate: ERR=%s\n" msgstr "kann Variable operate nicht setzen: ERR=%s\n" #: src/dird/expand.c:444 src/dird/expand.c:459 #, c-format msgid "Cannot unescape string: ERR=%s\n" msgstr "Cannot unescape string: ERR=%s\n" #: src/dird/expand.c:452 #, c-format msgid "Cannot expand expression \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "Kann Ausdruck\"%s\"nicht auflösen: ERR=%s\n" #: src/dird/expand.c:470 #, c-format msgid "Cannot destroy var context: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/recycle.c:65 #, c-format msgid "Recycled volume \"%s\"\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:90 msgid "" "\n" "This command can be DANGEROUS!!!\n" "\n" "It purges (deletes) all Files from a Job,\n" "JobId, Client or Volume; or it purges (deletes)\n" "all Jobs from a Client or Volume without regard\n" "to retention periods. Normally you should use the\n" "PRUNE command, which respects retention periods.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:157 msgid "Choose item to purge" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:204 #, c-format msgid "Begin purging files for Client \"%s\"\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:213 src/dird/ua_purge.c:263 #, c-format msgid "No Files found for client %s to purge from %s catalog.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:216 #, c-format msgid "Files for %d Jobs for client \"%s\" purged from %s catalog.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:254 #, c-format msgid "Begin purging jobs from Client \"%s\"\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:266 #, c-format msgid "%d Jobs for client %s purged from %s catalog.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:464 #, c-format msgid "" "\n" "Volume \"%s\" has VolStatus \"%s\" and cannot be purged.\n" "The VolStatus must be: Append, Full, Used, or Error to be purged.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:492 #, c-format msgid "%d File%s on Volume \"%s\" purged from catalog.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:541 #, c-format msgid "" "There are no more Jobs associated with Volume \"%s\". Marking it purged.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:556 src/dird/ua_label.c:759 #, c-format msgid "Connecting to Storage daemon %s at %s:%d ...\n" msgstr "Verbindung mit Speicherdienst %s auf %s wird hergestellt:%d …\n" #: src/dird/ua_purge.c:559 src/dird/ua_dotcmds.c:606 src/dird/ua_cmds.c:772 #: src/dird/ua_cmds.c:1531 src/dird/ua_label.c:762 src/dird/job.c:448 msgid "Failed to connect to Storage daemon.\n" msgstr "Verbindung mit Speicherdienst gescheitert.\n" #: src/dird/ua_purge.c:622 msgid "Can't update volume size in the catalog\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:624 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has been truncated\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:626 #, c-format msgid "Unable to truncate volume \"%s\"\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:713 #, c-format msgid "No Volumes found to perform %s action.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:785 #, c-format msgid "Unable move recycled Volume in full Pool \"%s\" MaxVols=%d\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:799 #, c-format msgid "All records pruned from Volume \"%s\"; marking it \"Purged\"\n" msgstr "" #: src/dird/ua_purge.c:804 #, c-format msgid "Cannot purge Volume with VolStatus=%s\n" msgstr "" #: src/dird/vbackup.c:76 src/dird/migrate.c:114 msgid "Could not get or create a Pool record.\n" msgstr "Konnte keinen Pool Eintrag holen oder erzeugen.\n" #: src/dird/vbackup.c:89 src/dird/migrate.c:227 src/dird/migrate.c:228 #: src/dird/backup.c:93 src/dird/job.c:185 src/dird/job.c:868 #: src/dird/job.c:1123 src/dird/job.c:1169 src/dird/job.c:1183 msgid "Pool resource" msgstr "Pool Ressource" #: src/dird/vbackup.c:116 src/dird/migrate.c:285 msgid "Job Pool's NextPool resource" msgstr "\"NextPool\" Ressource des Job Pools" #: src/dird/vbackup.c:147 #, c-format msgid "Start Virtual Backup JobId %s, Job=%s\n" msgstr "" #: src/dird/vbackup.c:151 msgid "" "This Job is not an Accurate backup so is not equivalent to a Full backup.\n" msgstr "" #: src/dird/vbackup.c:158 msgid "No previous Jobs found.\n" msgstr "" #: src/dird/vbackup.c:180 #, c-format msgid "Error getting Job record for previous Job: ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/vbackup.c:186 src/dird/migrate.c:131 msgid "Could not get or create the FileSet record.\n" msgstr "Konnte FileSet Eintrag weder holen noch erzeugen.\n" #: src/dird/vbackup.c:311 src/dird/backup.c:625 #, c-format msgid "Error getting Client record for Job report: ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/vbackup.c:317 src/dird/migrate.c:1256 src/dird/backup.c:631 #, c-format msgid "Error getting Media record for Volume \"%s\": ERR=%s" msgstr "Fehler beim holen des Datensatzes für Volume \"%s\": ERR=%s" #: src/dird/vbackup.c:327 src/dird/backup.c:641 src/dird/backup.c:650 #: src/stored/bscan.c:1210 msgid "Backup OK -- with warnings" msgstr "Sicherung OK -- mit Warnungen" #: src/dird/vbackup.c:329 src/dird/backup.c:643 src/stored/bscan.c:1207 msgid "Backup OK" msgstr "Sicherung OK" #: src/dird/vbackup.c:334 src/dird/backup.c:654 src/stored/bscan.c:1214 msgid "*** Backup Error ***" msgstr "*** Sicherungsfehler ***" #: src/dird/vbackup.c:344 src/dird/backup.c:664 src/stored/bscan.c:1217 msgid "Backup Canceled" msgstr "Sicherung Abgebrochen" #: src/dird/vbackup.c:391 #, c-format msgid "" "%s %s %s (%s):\n" " Build OS: %s %s %s\n" " JobId: %d\n" " Job: %s\n" " Backup Level: Virtual Full\n" " Client: \"%s\" %s\n" " FileSet: \"%s\" %s\n" " Pool: \"%s\" (From %s)\n" " Catalog: \"%s\" (From %s)\n" " Storage: \"%s\" (From %s)\n" " Scheduled time: %s\n" " Start time: %s\n" " End time: %s\n" " Elapsed time: %s\n" " Priority: %d\n" " SD Files Written: %s\n" " SD Bytes Written: %s (%sB)\n" " Rate: %.1f KB/s\n" " Volume name(s): %s\n" " Volume Session Id: %d\n" " Volume Session Time: %d\n" " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n" " SD Errors: %d\n" " SD termination status: %s\n" " Termination: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:69 src/dird/ua_output.c:93 msgid "ON or OFF keyword missing.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:113 msgid "Disabled Jobs:\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:119 msgid "No disabled Jobs.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:163 msgid "disabled" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:208 msgid "Keywords for the show command are:\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:214 #, c-format msgid "%s resource %s not found.\n" msgstr "%s Ressource %s nicht gefunden.\n" #: src/dird/ua_output.c:217 #, c-format msgid "Resource %s not found\n" msgstr "Ressource %s nicht gefunden\n" #: src/dird/ua_output.c:288 msgid "Hey! DB is NULL\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:445 #, c-format msgid "Jobid %d used %d Volume(s): %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:463 msgid "No Pool specified.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:484 #, c-format msgid "Pool: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:500 msgid "Ignoring invalid value for days. Max is 50.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:522 #, c-format msgid "Unknown list keyword: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:548 #, c-format msgid "%s is not a job name.\n" msgstr "%s ist kein Auftragsname.\n" #: src/dird/ua_output.c:562 #, c-format msgid "Could not find Pool for Job %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:575 #, c-format msgid "Could not find next Volume for Job %s (Pool=%s, Level=%s).\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:579 #, c-format msgid "" "The next Volume to be used by Job \"%s\" (Pool=%s, Level=%s) will be %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:592 #, c-format msgid "Could not find next Volume for Job %s.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:719 src/dird/job.c:133 src/tools/cats_test.c:375 #, c-format msgid "Could not open database \"%s\".\n" msgstr "Konnte Datenbank \"%s\" nicht öffen.\n" #: src/dird/ua_output.c:732 #, c-format msgid "Pool %s not in database. %s" msgstr "Pool %s nicht in der Datenbank. %s" #: src/dird/ua_output.c:740 #, c-format msgid "Pool %s created in database.\n" msgstr "Pool %s in der Datenbank angelegt.\n" #: src/dird/ua_output.c:793 msgid "You have no messages.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_output.c:873 msgid "Message too long to display.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:155 src/dird/ua_cmds.c:236 #, c-format msgid "Can't use %s command in a runscript" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:175 msgid ": is an invalid command.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:540 src/dird/ua_restore.c:780 #: src/dird/ua_restore.c:823 #, c-format msgid "Unable to get Job record for JobId=%s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:600 src/dird/ua_cmds.c:766 src/dird/ua_cmds.c:1520 #: src/dird/ua_status.c:352 src/dird/job.c:147 src/dird/job.c:153 #: src/dird/job.c:1157 src/dird/job.c:1161 msgid "unknown source" msgstr "unbekannte Quelle" #: src/dird/ua_dotcmds.c:603 src/dird/ua_cmds.c:769 src/dird/ua_status.c:355 #, c-format msgid "Connecting to Storage daemon %s at %s:%d\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:609 src/dird/ua_cmds.c:775 src/dird/ua_status.c:366 msgid "Connected to storage daemon\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:629 src/dird/ua_cmds.c:804 src/dird/ua_cmds.c:1202 #: src/dird/ua_status.c:397 #, c-format msgid "Connecting to Client %s at %s:%d\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:632 src/dird/ua_cmds.c:807 src/dird/ua_cmds.c:1205 msgid "Failed to connect to Client.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:675 src/dird/ua_dotcmds.c:769 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:713 src/dird/ua_cmds.c:994 msgid "Available daemons are: \n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:714 src/dird/ua_cmds.c:995 msgid "Director" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:717 msgid "Select daemon type to make die" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:743 msgid "The Director will generate a deadlock.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:747 msgid "The Director will segment fault.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:936 msgid "Access to specified Client or FileSet not allowed.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:941 src/dird/ua_dotcmds.c:985 #: src/dird/ua_restore.c:941 src/dird/ua_restore.c:969 #: src/dird/ua_restore.c:990 #, c-format msgid "Query failed: %s. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:980 msgid "query keyword not found.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:1007 #, c-format msgid "List MediaType failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:1021 #, c-format msgid "List Media failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_dotcmds.c:1035 #, c-format msgid "List Location failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/next_vol.c:149 #, c-format msgid "Purging oldest volume \"%s\"\n" msgstr "Bereinige den ältesten Datenträger »%s«\n" #: src/dird/next_vol.c:155 #, c-format msgid "Pruning oldest volume \"%s\"\n" msgstr "Bereinige ältesten Datenträger »%s«\n" #: src/dird/next_vol.c:174 msgid "We seem to be looping trying to find the next volume. I give up.\n" msgstr "" "Die Suche nach dem nächsten Laufwerk führte zu einer Endlosschleife und wird " "abgebrochen.\n" #: src/dird/next_vol.c:201 #, c-format msgid "Max Volume bytes=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Full.\n" msgstr "" #: src/dird/next_vol.c:209 #, c-format msgid "Volume used once. Marking Volume \"%s\" as Used.\n" msgstr "" "Das Medium »%s« wird als »In Gebrauch« gekennzeichnet, weil es erstmals " "benutzt wird.\n" #: src/dird/next_vol.c:216 #, c-format msgid "Max Volume jobs=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Used.\n" msgstr "" #: src/dird/next_vol.c:226 #, c-format msgid "Max Volume files=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Used.\n" msgstr "" #: src/dird/next_vol.c:237 #, c-format msgid "" "Max configured use duration=%s sec. exceeded. Marking Volume \"%s\" as " "Used.\n" msgstr "" #: src/dird/next_vol.c:249 #, c-format msgid "Catalog error updating volume \"%s\". ERR=%s" msgstr "Catalog Fehler beim Aktualisieren von volume \"%s\". ERR=%s" #: src/dird/next_vol.c:271 msgid "volume has expired" msgstr "volume ist abgelaufen" #: src/dird/next_vol.c:289 src/dird/next_vol.c:333 #, c-format msgid "Recycled current volume \"%s\"\n" msgstr "Recycled current volume \"%s\"\n" #: src/dird/next_vol.c:294 msgid "and recycling of current volume failed" msgstr "und das Wiederverwenden des aktuellen volumes ist fehlgeschlagen" #: src/dird/next_vol.c:300 msgid "but should be Append, Purged or Recycle" msgstr "aber sollte Append, Purged oder Recycle sein" #: src/dird/next_vol.c:309 msgid "volume has recycling disabled" msgstr "" #: src/dird/next_vol.c:336 msgid "" "but should be Append, Purged or Recycle (recycling of the current volume " "failed)" msgstr "" "sollte aber Anhängen, Vollständig Entfernt oder Wiederverwenden sein " "(Wiederverwendung des aktuellen Datenträgers gescheitert)" #: src/dird/next_vol.c:340 msgid "" "but should be Append, Purged or Recycle (cannot automatically recycle " "current volume, as it still contains unpruned data or the Volume Retention " "time has not expired.)" msgstr "" "aber sollte Angehängen, Vollständig Entfernt oder Wiederverwenden sein " "(aktueller Datenträger kann nicht automatisch wiederverwendet werden, wenn " "er noch ungekürzte Daten beinhaltet oder die Aufbewahrungszeit des " "Datenträger noch nicht überschritten wurde.)" #: src/dird/next_vol.c:402 #, c-format msgid "Unable to get Pool record: ERR=%s" msgstr "Pool-Eintrag konnte nicht abgefragt werden: FEHLER=%s" #: src/dird/next_vol.c:409 #, c-format msgid "Unable add Scratch Volume, Pool \"%s\" full MaxVols=%d\n" msgstr "" "Scratch-Datenträger konnte nicht hinzugefügt werden, Pool »%s« ist voll, " "MaxVols=%d\n" #: src/dird/next_vol.c:428 #, c-format msgid "Failed to move Scratch Volume. ERR=%s\n" msgstr "Scratch-Datenträger kann nicht verschoben werden. FEHLER=%s\n" #: src/dird/next_vol.c:433 #, c-format msgid "Using Volume \"%s\" from 'Scratch' pool.\n" msgstr "Datenträger »%s« aus dem »Scratch«-Pool verwenden.\n" #: src/dird/ua_cmds.c:120 msgid "Add media to a pool" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:121 msgid "Autodisplay console messages" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:122 msgid "Automount after label" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:123 msgid "Cancel a job" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:124 msgid "Create DB Pool from resource" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:125 msgid "Delete volume, pool or job" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:126 msgid "Disable a job" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:127 msgid "Enable a job" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:128 msgid "Performs FileSet estimate, listing gives full listing" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:131 src/dird/ua_cmds.c:155 msgid "Terminate Bconsole session" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:132 msgid "Non-interactive gui mode" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:133 msgid "Print help on specific command" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:138 msgid "Label a tape" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:139 msgid "List objects from catalog" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:142 msgid "Full or long list like list command" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:145 msgid "Display pending messages" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:146 msgid "Print current memory usage" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:147 msgid "Mount storage" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:150 msgid "Prune expired records from catalog" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:153 msgid "Purge records from catalog" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:154 msgid "Python control commands" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:156 msgid "Query catalog" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:157 msgid "Restore files" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:162 msgid "Relabel a tape" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:165 msgid "Release storage" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:166 msgid "Reload conf file" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:167 msgid "Run a job" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:171 msgid "Report status" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:174 msgid "Sets debug level" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:177 msgid "Sets new client address -- if authorized" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:178 msgid "Show resource records" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:181 msgid "Use SQL to query catalog" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:182 msgid "Print current time" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:183 msgid "Turn on/off trace to file" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:184 msgid "Unmount storage" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:187 msgid "Umount - for old-time Unix guys, see unmount" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:190 msgid "Update volume, pool or stats" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:196 msgid "Use catalog xxx" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:197 msgid "Does variable expansion" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:198 msgid "Print Director version" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:199 msgid "Wait until no jobs are running" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:247 #, c-format msgid "%s: is an invalid command.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:288 msgid "" "You probably don't want to be using this command since it\n" "creates database records without labeling the Volumes.\n" "You probably want to use the \"label\" command.\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:307 #, c-format msgid "Pool already has maximum volumes=%d\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:308 msgid "Enter new maximum (zero for unlimited): " msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:328 #, c-format msgid "Enter number of Volumes to create. 0=>fixed name. Max=%d: " msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:334 #, c-format msgid "The number must be between 0 and %d\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:342 msgid "Enter Volume name: " msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:346 msgid "Enter base volume name: " msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:355 src/dird/ua_label.c:648 msgid "Volume name too long.\n" msgstr "Datenträgername zu lang.\n" #: src/dird/ua_cmds.c:359 src/dird/ua_label.c:654 src/lib/edit.c:501 msgid "Volume name must be at least one character long.\n" msgstr "Datenträgername muss mindestens ein Zeichen lang sein.\n" #: src/dird/ua_cmds.c:370 msgid "Enter the starting number: " msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:375 msgid "Start number must be greater than zero.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:386 msgid "Enter slot (0 for none): " msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:390 msgid "InChanger? yes/no: " msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:415 #, c-format msgid "%d Volumes created in pool %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:431 src/dird/ua_cmds.c:1033 msgid "Turn on or off? " msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:545 #, c-format msgid "" "Can't set %s RecyclePool to %s, %s is not in database.\n" "Try to update it with 'update pool=%s'\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:563 #, c-format msgid "" "Can't set %s ScratchPool to %s, %s is not in database.\n" "Try to update it with 'update pool=%s'\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:632 #, c-format msgid "" "Error: Pool %s already exists.\n" "Use update to change it.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:643 #, c-format msgid "Pool %s created.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:673 msgid "Python interpreter restarted.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:676 src/dird/ua_cmds.c:1331 msgid "Nothing done.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:700 src/dird/ua_cmds.c:1084 src/dird/ua_run.c:1582 #, c-format msgid "Client \"%s\" not found.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:709 #, c-format msgid "Client \"%s\" address set to %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:743 #, c-format msgid "Job \"%s\" %sabled\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:921 msgid "Enter new debug level: " msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:998 msgid "All" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:999 msgid "Select daemon type to set debug level" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1088 src/dird/ua_cmds.c:1926 #, c-format msgid "No authorization for Client \"%s\"\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1093 msgid "Client name missing.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1105 src/dird/ua_cmds.c:1166 src/dird/ua_cmds.c:1948 #, c-format msgid "No authorization for Job \"%s\"\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1110 msgid "Job name missing.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1119 #, c-format msgid "Fileset \"%s\" not found.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1123 #, c-format msgid "No authorization for FileSet \"%s\"\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1128 msgid "Fileset name missing.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1139 src/dird/ua_run.c:563 #, c-format msgid "Level \"%s\" not valid.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1143 msgid "Level value missing.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1149 msgid "Invalid value for accurate. It must be yes or no.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1162 msgid "No job specified.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1210 msgid "Error sending include list.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1215 msgid "Error sending exclude list.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1317 msgid "" "In general it is not a good idea to delete either a\n" "Pool or a Volume since they may contain data.\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1320 msgid "Choose catalog item to delete" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1384 msgid "Enter JobId to delete: " msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1423 #, c-format msgid "Job %s and associated records deleted from the catalog.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "This command will delete volume %s\n" "and all Jobs saved on that volume from the Catalog\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1445 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete Volume \"%s\"? (yes/no): " msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1458 msgid "Can't list jobs on this volume\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete Pool \"%s\"? (yes/no): " msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1598 #, c-format msgid "Using Catalog name=%s DB=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1666 msgid "ERR: Can't open db\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1713 msgid "Wait on mount timed out\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1723 msgid "ERR: Job was not found\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1799 msgid "" " Command Description\n" " ======= ===========\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1803 #, c-format msgid "" " %-13s %s\n" "\n" "Arguments:\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1808 #, c-format msgid " %-13s %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1812 #, c-format msgid "" "\n" "Can't find %s command.\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1814 msgid "" "\n" "When at a prompt, entering a period cancels the command.\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1850 src/filed/status.c:85 #, c-format msgid "%s Version: %s (%s) %s %s %s %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:1909 src/dird/ua_cmds.c:1936 src/dird/ua_cmds.c:1958 #, c-format msgid "No authorization for Catalog \"%s\"\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:2003 #, c-format msgid "Could not open catalog database \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/ua_cmds.c:2013 #, c-format msgid "Using Catalog \"%s\"\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:74 msgid "add dir/file to be restored recursively, wildcards allowed" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:75 msgid "change current directory" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:76 msgid "count marked files in and below the cd" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:77 msgid "delete dir/file to be restored recursively in dir" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:78 src/dird/ua_tree.c:79 msgid "long list current directory, wildcards allowed" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:80 msgid "leave file selection mode" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:81 msgid "estimate restore size" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:82 msgid "same as done command" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:83 msgid "find files, wildcards allowed" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:84 src/dird/ua_tree.c:97 src/dird/ua_tree.c:98 msgid "print help" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:85 src/dird/ua_tree.c:86 msgid "list current directory, wildcards allowed" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:87 msgid "list subdir in current directory, wildcards allowed" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:88 msgid "list the marked files in and below the cd" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:89 msgid "list the marked files in" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:90 msgid "mark dir/file to be restored recursively, wildcards allowed" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:91 msgid "mark directory name to be restored (no files)" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:92 src/dird/ua_tree.c:93 msgid "print current working directory" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:94 msgid "unmark dir/file to be restored recursively in dir" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:95 msgid "unmark directory name only no recursion" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:96 msgid "quit and do not do restore" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:118 msgid "" "\n" "You are now entering file selection mode where you add (mark) and\n" "remove (unmark) files to be restored. No files are initially added, unless\n" "you used the \"all\" keyword on the command line.\n" "Enter \"done\" to leave this mode.\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:129 src/dird/ua_tree.c:827 #, c-format msgid "cwd is: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:138 src/dird/ua_tree.c:157 #, c-format msgid "Invalid command \"%s\". Enter \"done\" to exit.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:370 src/dird/ua_tree.c:382 src/dird/ua_tree.c:399 msgid "No files marked.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:384 msgid "1 file marked.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:386 #, c-format msgid "%s files marked.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:414 msgid "No directories marked.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:416 msgid "1 directory marked.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:418 #, c-format msgid "%s directories marked.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:439 #, c-format msgid "%s total files/dirs. %s marked to be restored.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:450 msgid "No file specification given.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:671 #, c-format msgid "Node %s has no children.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:764 #, c-format msgid "%d total files; %d marked to be restored; %s bytes.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:775 src/stored/btape.c:2947 #, c-format msgid "" " Command Description\n" " ======= ===========\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:798 msgid "Too few or too many arguments. Try using double quotes.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:810 msgid "Invalid path given.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:846 src/dird/ua_tree.c:858 msgid "No files unmarked.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:860 msgid "1 file unmarked.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:863 #, c-format msgid "%s files unmarked.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:874 src/dird/ua_tree.c:891 msgid "No directories unmarked.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:893 msgid "1 directory unmarked.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_tree.c:895 #, c-format msgid "%d directories unmarked.\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:156 #, c-format msgid "No %s resource defined\n" msgstr "Keine %s resource definiert\n" #: src/dird/dird_conf.c:568 #, c-format msgid "Director: name=%s MaxJobs=%d FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n" msgstr "Director: name=%s MaxJobs=%d FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:573 #, c-format msgid " query_file=%s\n" msgstr " query_file=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:576 src/dird/dird_conf.c:596 src/dird/dird_conf.c:610 #: src/dird/dird_conf.c:669 src/dird/dird_conf.c:673 src/dird/dird_conf.c:677 #: src/dird/dird_conf.c:710 src/dird/dird_conf.c:733 src/dird/dird_conf.c:737 #: src/dird/dird_conf.c:741 src/dird/dird_conf.c:745 src/dird/dird_conf.c:749 #: src/dird/dird_conf.c:762 src/dird/dird_conf.c:989 src/dird/dird_conf.c:996 msgid " --> " msgstr " --> " #: src/dird/dird_conf.c:581 #, c-format msgid "Console: name=%s SSL=%d\n" msgstr "Console: name=%s SSL=%d\n" #: src/dird/dird_conf.c:586 #, c-format msgid "Counter: name=%s min=%d max=%d cur=%d wrapcntr=%s\n" msgstr "Counter: name=%s min=%d max=%d cur=%d wrapcntr=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:591 #, c-format msgid "Counter: name=%s min=%d max=%d\n" msgstr "Counter: name=%s min=%d max=%d\n" #: src/dird/dird_conf.c:602 #, c-format msgid "Client: name=%s address=%s FDport=%d MaxJobs=%u\n" msgstr "Client: name=%s address=%s FDport=%d MaxJobs=%u\n" #: src/dird/dird_conf.c:605 #, c-format msgid " JobRetention=%s FileRetention=%s AutoPrune=%d\n" msgstr " JobRetention=%s FileRetention=%s AutoPrune=%d\n" #: src/dird/dird_conf.c:618 #, c-format msgid "" "Device: name=%s ok=%d num_writers=%d max_writers=%d\n" " reserved=%d open=%d append=%d read=%d labeled=%d offline=%d " "autochgr=%d\n" " poolid=%s volname=%s MediaType=%s\n" msgstr "" "Device: name=%s ok=%d num_writers=%d max_writers=%d\n" " reserved=%d open=%d append=%d read=%d labeled=%d offline=%d " "autochgr=%d\n" " poolid=%s volname=%s MediaType=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:629 #, c-format msgid "" "Storage: name=%s address=%s SDport=%d MaxJobs=%u\n" " DeviceName=%s MediaType=%s StorageId=%s\n" msgstr "" "Storage: name=%s address=%s SDport=%d MaxJobs=%u\n" " DeviceName=%s MediaType=%s StorageId=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:639 #, c-format msgid "" "Catalog: name=%s address=%s DBport=%d db_name=%s\n" " db_driver=%s db_user=%s MutliDBConn=%d\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:649 #, c-format msgid "%s: name=%s JobType=%d level=%s Priority=%d Enabled=%d\n" msgstr "%s: name=%s JobType=%d level=%s Priority=%d Enabled=%d\n" #: src/dird/dird_conf.c:650 msgid "JobDefs" msgstr "JobDefs" #: src/dird/dird_conf.c:654 #, c-format msgid "" " MaxJobs=%u Resched=%d Times=%d Interval=%s Spool=%d " "WritePartAfterJob=%d\n" msgstr "" " MaxJobs=%u Resched=%d Times=%d Interval=%s Spool=%d " "WritePartAfterJob=%d\n" #: src/dird/dird_conf.c:660 #, c-format msgid " SpoolSize=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:663 #, c-format msgid " Accurate=%d\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:666 #, c-format msgid " SelectionType=%d\n" msgstr " SelectionType=%d\n" #: src/dird/dird_conf.c:681 #, c-format msgid " --> Where=%s\n" msgstr " --> Where=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:684 #, c-format msgid " --> RegexWhere=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:687 #, c-format msgid " --> Bootstrap=%s\n" msgstr " --> Bootstrap=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:690 #, c-format msgid " --> WriteBootstrap=%s\n" msgstr " --> WriteBootstrap=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:693 #, c-format msgid " --> PluginOptions=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:696 #, c-format msgid " --> MaxRunTime=%u\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:699 #, c-format msgid " --> MaxWaitTime=%u\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:702 #, c-format msgid " --> MaxStartDelay=%u\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:705 #, c-format msgid " --> MaxRunSchedTime=%u\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:717 #, c-format msgid " --> Base %s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:723 src/lib/runscript.c:297 msgid " --> RunScript\n" msgstr " --> RunScript\n" #: src/dird/dird_conf.c:724 src/lib/runscript.c:298 #, c-format msgid " --> Command=%s\n" msgstr " --> Command=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:725 src/lib/runscript.c:299 #, c-format msgid " --> Target=%s\n" msgstr " --> Target=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:726 src/lib/runscript.c:300 #, c-format msgid " --> RunOnSuccess=%u\n" msgstr " --> RunOnSuccess=%u\n" #: src/dird/dird_conf.c:727 src/lib/runscript.c:301 #, c-format msgid " --> RunOnFailure=%u\n" msgstr " --> RunOnFailure=%u\n" #: src/dird/dird_conf.c:728 src/lib/runscript.c:302 #, c-format msgid " --> FailJobOnError=%u\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:729 src/lib/runscript.c:303 #, c-format msgid " --> RunWhen=%u\n" msgstr " --> RunWhen=%u\n" #: src/dird/dird_conf.c:755 #, c-format msgid " --> Run=%s\n" msgstr " --> Run=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:759 #, c-format msgid " --> SelectionPattern=%s\n" msgstr " --> SelectionPattern=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:770 #, c-format msgid "FileSet: name=%s\n" msgstr "FileSet: name=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:861 src/dird/dird_conf.c:940 #, c-format msgid "Schedule: name=%s\n" msgstr "Schedule: name=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:866 #, c-format msgid " --> Run Level=%s\n" msgstr " --> Run Level=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:867 msgid " hour=" msgstr " hour=" #: src/dird/dird_conf.c:876 msgid " mday=" msgstr " mday=" #: src/dird/dird_conf.c:885 msgid " month=" msgstr " month=" #: src/dird/dird_conf.c:894 msgid " wday=" msgstr " wday=" #: src/dird/dird_conf.c:903 msgid " wom=" msgstr " wom=" #: src/dird/dird_conf.c:912 msgid " woy=" msgstr " woy=" #: src/dird/dird_conf.c:921 #, c-format msgid " mins=%d\n" msgstr " mins=%d\n" #: src/dird/dird_conf.c:923 src/dird/dird_conf.c:927 src/dird/dird_conf.c:931 msgid " --> " msgstr " --> " #: src/dird/dird_conf.c:945 #, c-format msgid "Pool: name=%s PoolType=%s\n" msgstr "Pool: name=%s PoolType=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:947 #, c-format msgid " use_cat=%d use_once=%d cat_files=%d\n" msgstr " use_cat=%d use_once=%d cat_files=%d\n" #: src/dird/dird_conf.c:950 #, c-format msgid " max_vols=%d auto_prune=%d VolRetention=%s\n" msgstr " max_vols=%d auto_prune=%d VolRetention=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:953 #, c-format msgid " VolUse=%s recycle=%d LabelFormat=%s\n" msgstr " VolUse=%s recycle=%d LabelFormat=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:957 #, c-format msgid " CleaningPrefix=%s LabelType=%d\n" msgstr " CleaningPrefix=%s LabelType=%d\n" #: src/dird/dird_conf.c:959 #, c-format msgid " RecyleOldest=%d PurgeOldest=%d ActionOnPurge=%d\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:963 #, c-format msgid " MaxVolJobs=%d MaxVolFiles=%d MaxVolBytes=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:967 #, c-format msgid " MigTime=%s MigHiBytes=%s MigLoBytes=%s\n" msgstr " MigTime=%s MigHiBytes=%s MigLoBytes=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:971 #, c-format msgid " JobRetention=%s FileRetention=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:975 #, c-format msgid " NextPool=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:978 #, c-format msgid " RecyclePool=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:981 #, c-format msgid " ScratchPool=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:984 #, c-format msgid " Catalog=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:1004 #, c-format msgid "Messages: name=%s\n" msgstr "Messages: name=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:1006 #, c-format msgid " mailcmd=%s\n" msgstr " mailcmd=%s\n" #: src/dird/dird_conf.c:1008 #, c-format msgid " opcmd=%s\n" msgstr " opcmd=%s\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:187 #, c-format msgid "Unknown resource type %d in dump_resource.\n" msgstr "Unbekannter resource type %d in dump_resource.\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:245 #, c-format msgid "Unknown resource type %d in free_resource.\n" msgstr "Unbekannter resource type %d in free_resource.\n" #: src/qt-console/bat_conf.cpp:257 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:276 #, c-format msgid "%s item is required in %s resource, but not found.\n" msgstr "" "%s wird in %s-Resource benötigt, konnte aber nicht gefunden werden.\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:282 #, c-format msgid "Too many items in %s resource\n" msgstr "zu viele items in %s resource\n" #: src/dird/dird_conf.c:1421 #, c-format msgid "Cannot find Pool resource %s\n" msgstr "Kann Pool resource %s nicht finden\n" #: src/dird/dird_conf.c:1432 #, c-format msgid "Cannot find Console resource %s\n" msgstr "Kann Console resource %s nicht finden\n" #: src/dird/dird_conf.c:1438 src/stored/stored_conf.c:611 #: src/filed/filed_conf.c:381 #, c-format msgid "Cannot find Director resource %s\n" msgstr "Kann Director resource %s nicht finden\n" #: src/dird/dird_conf.c:1445 src/stored/stored_conf.c:617 #, c-format msgid "Cannot find Storage resource %s\n" msgstr "Kann Storage resource %s nicht finden\n" #: src/dird/dird_conf.c:1454 #, c-format msgid "Cannot find Job resource %s\n" msgstr "Kann Job resource %s nicht finden\n" #: src/dird/dird_conf.c:1504 #, c-format msgid "Cannot find Counter resource %s\n" msgstr "Kann Counter resource %s nicht finden\n" #: src/dird/dird_conf.c:1512 src/filed/filed_conf.c:387 #, c-format msgid "Cannot find Client resource %s\n" msgstr "Kann Client resource %s nicht finden\n" #: src/dird/dird_conf.c:1525 #, c-format msgid "Cannot find Schedule resource %s\n" msgstr "Kann Schedule resource %s nicht finden\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:302 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:340 #, c-format msgid "Unknown resource type %d in save_resource.\n" msgstr "Unbekannter resource type %d in save_resource.\n" #: src/dird/dird_conf.c:1605 #, c-format msgid "Name item is required in %s resource, but not found.\n" msgstr "Name item wird benötigt in %s resource, wurde aber nicht gefunden.\n" #: src/qt-console/bat_conf.cpp:326 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:360 #, c-format msgid "Attempt to define second %s resource named \"%s\" is not permitted.\n" msgstr "" "Der Versuch der Definition einer zweiten %s-Ressource mit dem Namen »%s« ist " "nicht erlaubt.\n" #: src/dird/dird_conf.c:1618 #, c-format msgid "Inserting %s res: %s index=%d pass=%d\n" msgstr "Inserting %s res: %s index=%d pass=%d\n" #: src/dird/dird_conf.c:1631 #, c-format msgid "Expected one of: %s, got: %s" msgstr "" #: src/dird/dird_conf.c:1703 #, c-format msgid "Expected a Migration Job Type keyword, got: %s" msgstr "Migration Job Type Schlüsselwort erwartet, erhalten: %s" #: src/dird/dird_conf.c:1729 #, c-format msgid "Expected a Job Type keyword, got: %s" msgstr "Job Type Schlüsselwort erwartet, erhalten: %s" #: src/dird/dird_conf.c:1753 #, c-format msgid "Expected a Job Level keyword, got: %s" msgstr "Job Level Schlüsselwort erwartet, erhalten: %s" #: src/dird/dird_conf.c:1773 #, c-format msgid "Expected a Restore replacement option, got: %s" msgstr "Restore replacement Option erwartet, erhalten: %s" #: src/dird/dird_conf.c:1823 src/dird/dird_conf.c:1939 #: src/lib/parse_conf.c:761 src/lib/parse_conf.c:777 #, c-format msgid "Expect %s, got: %s" msgstr "Erwartet: %s, erhalten: %s" #: src/dird/dird_conf.c:1845 src/lib/parse_conf.c:478 #, c-format msgid "Could not find config Resource %s referenced on line %d : %s\n" msgstr "" "Konnte config Resource %s , referenziert in Zeile %d : %s nicht finden\n" #: src/dird/getmsg.c:176 #, c-format msgid "bget_dirmsg: unknown bnet signal %d\n" msgstr "bget_dirmsg: unbekanntes bnet Signal %d\n" #: src/dird/getmsg.c:194 src/dird/getmsg.c:200 src/dird/getmsg.c:213 #: src/dird/getmsg.c:247 src/dird/getmsg.c:269 src/dird/getmsg.c:295 #, c-format msgid "Malformed message: %s\n" msgstr "Nicht wohlgeformte Nachricht: %s\n" #: src/dird/getmsg.c:367 #, c-format msgid "Bad response to %s command: wanted %s, got %s\n" msgstr "Schlechte Antwort auf %s Kommando: erwartet %s, erhalten %s\n" #: src/dird/getmsg.c:372 #, c-format msgid "Socket error on %s command: ERR=%s\n" msgstr "Socket Fehler auf %s Kommando: ERR=%s\n" #: src/dird/ua_restore.c:148 msgid "\"RegexWhere\" specification not authorized.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:155 msgid "\"where\" specification not authorized.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:177 msgid "" "No Restore Job Resource found in bacula-dir.conf.\n" "You must create at least one before running this command.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:194 msgid "Restore not done.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:205 msgid "Unable to construct a valid BSR. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:209 src/dird/ua_restore.c:221 msgid "No files selected to be restored.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:215 msgid "" "\n" "1 file selected to be restored.\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:217 #, c-format msgid "" "\n" "%s files selected to be restored.\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:236 msgid "No Client resource found!\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:333 msgid "The restore will use the following job(s) as Base\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:354 #, c-format msgid "Missing value for keyword: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:434 msgid "List last 20 Jobs run" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:435 msgid "List Jobs where a given File is saved" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:436 msgid "Enter list of comma separated JobIds to select" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:437 msgid "Enter SQL list command" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:438 msgid "Select the most recent backup for a client" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:439 msgid "Select backup for a client before a specified time" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:440 msgid "Enter a list of files to restore" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:441 msgid "Enter a list of files to restore before a specified time" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:442 msgid "Find the JobIds of the most recent backup for a client" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:443 msgid "Find the JobIds for a backup for a client before a specified time" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:444 msgid "Enter a list of directories to restore for found JobIds" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:445 msgid "Select full restore to a specified Job date" msgstr "" #: src/lib/status.h:112 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:491 #, c-format msgid "Unknown keyword: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:520 src/dird/ua_update.c:955 #, c-format msgid "Improper date format: %s\n" msgstr "Falsches Datumsformat: %s\n" #: src/dird/ua_restore.c:560 #, c-format msgid "Error: Pool resource \"%s\" access not allowed.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:576 msgid "" "\n" "First you select one or more JobIds that contain files\n" "to be restored. You will be presented several methods\n" "of specifying the JobIds. Then you will be allowed to\n" "select which files from those JobIds are to be restored.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zuerst wählen Sie eine oder mehrere JobIds die Dateien enthalten\n" "die wiederhergestellt werden sollen. Es werden mehrere Methoden\n" "zur ermittlung der JobIds angezeigt. Dann können Sie auswählen, \n" "welche Dateien von diesen JobIds wiederhergestellt werden sollen.\n" "\n" #: src/dird/ua_restore.c:589 msgid "To select the JobIds, you have the following choices:\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:594 msgid "Select item: " msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:599 src/dird/ua_restore.c:634 msgid "SQL query not authorized.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:612 msgid "Enter Filename (no path):" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:627 src/dird/ua_restore.c:735 msgid "Enter JobId(s), comma separated, to restore: " msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:637 msgid "Enter SQL list command: " msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:671 src/dird/ua_restore.c:694 msgid "" "Enter file names with paths, or < to enter a filename\n" "containing a list of file names with paths, and terminate\n" "them with a blank line.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:675 src/dird/ua_restore.c:698 msgid "Enter full filename: " msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:733 #, c-format msgid "You have already selected the following JobIds: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:751 msgid "" "Enter full directory names or start the name\n" "with a < to indicate it is a filename containing a list\n" "of directories and terminate them with a blank line.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:755 msgid "Enter directory name: " msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:771 msgid "Enter JobId to get the state to restore: " msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:784 #, c-format msgid "Selecting jobs to build the Full state at %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:810 msgid "Invalid JobId in list.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:829 #, c-format msgid "Access to JobId=%s (Job \"%s\") not authorized. Not selected.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:842 msgid "No Jobs selected.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:847 #, c-format msgid "You have selected the following JobIds: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:849 #, c-format msgid "You have selected the following JobId: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:859 msgid "" "The restored files will the most current backup\n" "BEFORE the date you specify below.\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:862 msgid "Enter date as YYYY-MM-DD HH:MM:SS :" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:868 msgid "Improper date format.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:889 #, c-format msgid "Cannot open file %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:897 src/dird/ua_restore.c:901 #, c-format msgid "Error occurred on line %d of file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:945 src/dird/ua_restore.c:973 #, c-format msgid "No database record found for: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:961 msgid "No JobId specified cannot continue.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:994 #, c-format msgid "No table found: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1052 msgid "" "\n" "\n" "For one or more of the JobIds selected, no files were found,\n" "so file selection is not possible.\n" "Most likely your retention policy pruned the files.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1055 msgid "" "\n" "Do you want to restore all the files? (yes|no): " msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1058 msgid "" "\n" "Regexp matching files to restore? (empty to abort): " msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1074 #, c-format msgid "Regex compile error: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1137 #, c-format msgid "" "\n" "Building directory tree for JobId(s) %s ... " msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1207 #, c-format msgid "" "\n" "%s files inserted into the tree and marked for extraction.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1210 #, c-format msgid "" "\n" "%s files inserted into the tree.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1285 #, c-format msgid "Error getting FileSet \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1290 #, c-format msgid "FileSet argument: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1302 #, c-format msgid "No FileSet found for client \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1308 #, c-format msgid "Error getting FileSet record: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1309 msgid "" "This probably means you modified the FileSet.\n" "Continuing anyway.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1324 #, c-format msgid "Pool \"%s\" not found, using any pool.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1351 src/dird/ua_restore.c:1367 #, c-format msgid "No Full backup before %s found.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1396 msgid "No jobs found.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1517 #, c-format msgid "Warning default storage overridden by \"%s\" on command line.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1533 #, c-format msgid "" "Storage \"%s\" not found, using Storage \"%s\" from MediaType \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/ua_restore.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to find Storage resource for\n" "MediaType \"%s\", needed by the Jobs you selected.\n" msgstr "" #: src/dird/fd_cmds.c:95 msgid "Client: " msgstr "Client: " #: src/dird/fd_cmds.c:137 #, c-format msgid "File daemon \"%s\" rejected Job command: %s\n" msgstr "File daemon \"%s\" hat Job Kommando abgewiesen: %s\n" #: src/dird/fd_cmds.c:150 #, c-format msgid "Error updating Client record. ERR=%s\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Client Eintrags. ERR=%s\n" #: src/dird/fd_cmds.c:155 #, c-format msgid "FD gave bad response to JobId command: %s\n" msgstr "FD hat fehlerhafte Antwort auf JobId Kommando zurückgegeben: %s\n" #: src/dird/fd_cmds.c:184 src/dird/fd_cmds.c:272 msgid ", since=" msgstr ", seit=" #: src/dird/fd_cmds.c:249 msgid "" "No prior or suitable Full backup found in catalog. Doing FULL backup.\n" msgstr "" "Kein vorheriges oder passendes Full backup in catalog gefunden. Führe FULL " "backup durch.\n" #: src/dird/fd_cmds.c:250 src/dird/fd_cmds.c:256 src/dird/fd_cmds.c:265 #, c-format msgid " (upgraded from %s)" msgstr " (erweitert von %s)" #: src/dird/fd_cmds.c:255 msgid "" "No prior or suitable Differential backup found in catalog. Doing " "Differential backup.\n" msgstr "" #: src/dird/fd_cmds.c:263 #, c-format msgid "Prior failed job found in catalog. Upgrading to %s.\n" msgstr "" "Vorheriger fehlgeschlagener job in catalog gefunden. Erweitere auf %s.\n" #: src/dird/fd_cmds.c:328 #, c-format msgid "Unimplemented backup level %d %c\n" msgstr "Nicht implementierter backup level %d %c\n" #: src/dird/fd_cmds.c:401 msgid "" "FD compression disabled for this Job because AllowCompress=No in Storage " "resource.\n" msgstr "" #: src/dird/fd_cmds.c:500 src/filed/job.c:858 #, c-format msgid "Cannot run program: %s. ERR=%s\n" msgstr "Kann Programm: %s nicht starten. ERR=%s\n" #: src/dird/fd_cmds.c:511 src/dird/fd_cmds.c:536 src/dird/fd_cmds.c:550 msgid ">filed: write error on socket\n" msgstr ">filed: Schreibfehler auf socket\n" #: src/dird/fd_cmds.c:517 #, c-format msgid "Error running program: %s. ERR=%s\n" msgstr "Fehler beim Start des Programms: %s. ERR=%s\n" #: src/dird/fd_cmds.c:526 #, c-format msgid "Cannot open included file: %s. ERR=%s\n" msgstr "Kann inkludierte Datei nicht öffnen: %s. ERR=%s\n" #: src/dird/fd_cmds.c:672 #, c-format msgid "Client \"%s\" RunScript failed.\n" msgstr "Client »%s« RunScript gescheitert.\n" #: src/dird/fd_cmds.c:695 #, c-format msgid "" "Client \"%s\" may not be used to restore this job. Please upgrade your " "client.\n" msgstr "" #: src/dird/fd_cmds.c:770 msgid "RestoreObject failed.\n" msgstr "" #: src/dird/fd_cmds.c:806 #, c-format msgid "" "<filed: bad attributes, expected 3 fields got %d\n" "msglen=%d msg=%s\n" msgstr "" "<filed: fehlerhafte Attribute, 3 erwartet, erhalten: %d\n" "msglen=%d msg=%s\n" #: src/dird/fd_cmds.c:825 src/dird/fd_cmds.c:884 src/dird/catreq.c:443 #: src/cats/sqlite.c:374 src/cats/ingres.c:451 src/cats/postgresql.c:441 #: src/cats/dbi.c:552 src/cats/mysql.c:358 #, c-format msgid "Attribute create error. %s" msgstr "Attributerstellungsfehler. %s" #: src/dird/fd_cmds.c:862 #, c-format msgid "%s index %d not same as attributes %d\n" msgstr "%s index %d ist nicht identisch mit attributen %d\n" #: src/dird/fd_cmds.c:876 #, c-format msgid "<filed: Network error getting attributes. ERR=%s\n" msgstr "<filed: Netzwerkfehler beim Holen der Attribute. ERR=%s\n" #: src/dird/ua_label.c:104 msgid "Negative numbers not permitted\n" msgstr "Negative Zahlen sind nicht erlaubt\n" #: src/dird/ua_label.c:110 msgid "Range end is not integer.\n" msgstr "Bereichsende ist keine Ganzzahl.\n" #: src/dird/ua_label.c:115 msgid "Range start is not an integer.\n" msgstr "Bereichsanfang ist keine Ganzzahl.\n" #: src/dird/ua_label.c:121 msgid "Range end not bigger than start.\n" msgstr "Bereichsende ist nicht größer als der Anfang.\n" #: src/dird/ua_label.c:127 msgid "Input value is not an integer.\n" msgstr "Eingabewert ist keine Ganzzahl.\n" #: src/dird/ua_label.c:133 msgid "Values must be be greater than zero.\n" msgstr "Werte müssen positiv sein.\n" #: src/dird/ua_label.c:137 msgid "Slot too large.\n" msgstr "Bereich zu groß.\n" #: src/dird/ua_label.c:187 src/dird/ua_label.c:352 src/dird/ua_label.c:1214 #: src/dird/ua_run.c:1557 msgid "command line" msgstr "Befehlszeile" #: src/dird/ua_label.c:205 src/dird/ua_label.c:516 src/dird/ua_label.c:1221 msgid "No slots in changer to scan.\n" msgstr "Keine Bereiche im Wechsler zu erfassen.\n" #: src/dird/ua_label.c:217 src/dird/ua_label.c:527 msgid "No Volumes found to label, or no barcodes.\n" msgstr "Keine Datenträger zum Benennen gefunden oder keine Barcodes.\n" #: src/dird/ua_label.c:227 src/dird/ua_label.c:1242 #, c-format msgid "Slot %d greater than max %d ignored.\n" msgstr "" "Bereich %d ist größer als das zulässige Maximum %d und wird daher " "ignoriert.\n" #: src/dird/ua_label.c:256 #, c-format msgid "No VolName for Slot=%d InChanger set to zero.\n" msgstr "Kein Datenträgername für Bereich= %d InChanger auf Null gesetzt.\n" #: src/dird/ua_label.c:274 #, c-format msgid "Catalog record for Volume \"%s\" updated to reference slot %d.\n" msgstr "" "Katalogeintrag für Datenträger »%s« auf Referenzberich %d aktualisiert.\n" #: src/dird/ua_label.c:278 #, c-format msgid "Catalog record for Volume \"%s\" is up to date.\n" msgstr "Katalogeintrag für Datenträger »%s« ist aktuell.\n" #: src/dird/ua_label.c:284 #, c-format msgid "Volume \"%s\" not found in catalog. Slot=%d InChanger set to zero.\n" msgstr "" "Datenträger »%s« im Katalog nicht gefunden. Steckplatz=%d InChanger auf Null " "gesetzt.\n" #: src/dird/ua_label.c:381 #, c-format msgid "" "Volume \"%s\" has VolStatus %s. It must be Purged or Recycled before " "relabeling.\n" msgstr "" "Datenträger »%s« hat den Datenträger-Status %s. Er muss vor der Umbenennung " "zuerst vollständig entfernt oder wiederverwertet werden.\n" #: src/dird/ua_label.c:397 msgid "Enter new Volume name: " msgstr "Geben Sie einen neuen Datenträgernamen ein: " #: src/dird/ua_label.c:410 #, c-format msgid "Media record for new Volume \"%s\" already exists.\n" msgstr "Medieneintrag für neuen Datenträger »%s« existiert bereits.\n" #: src/dird/ua_label.c:428 msgid "Enter slot (0 or Enter for none): " msgstr "Geben Sie einen Steckplatz ein (0 oder Eingabetaste für keinen). " #: src/dird/ua_label.c:456 #, c-format msgid "Delete of Volume \"%s\" failed. ERR=%s" msgstr "Löschen von Datenträger »%s« gescheitert. FEHLER=%s" #: src/dird/ua_label.c:459 #, c-format msgid "Old volume \"%s\" deleted from catalog.\n" msgstr "Alter Datenträger »%s« wurde aus dem Katalog entfernt.\n" #: src/dird/ua_label.c:470 #, c-format msgid "Requesting to mount %s ...\n" msgstr "Einbinden von %s angefordert …\n" #: src/dird/ua_label.c:492 msgid "Do not forget to mount the drive!!!\n" msgstr "Vergessen Sie nicht, den Datenträger einzubinden!!!\n" #: src/dird/ua_label.c:532 msgid "" "The following Volumes will be labeled:\n" "Slot Volume\n" "==============\n" msgstr "" "Die folgenden Datenträger werden benannt:\n" "Steckplatz-Laufwerk\n" "================\n" #: src/dird/ua_label.c:541 msgid "Do you want to label these Volumes? (yes|no): " msgstr "Möchten Sie diese Datenträger benennen ? (Ja|Nein) " #: src/dird/ua_label.c:562 #, c-format msgid "Media record for Slot %d Volume \"%s\" already exists.\n" msgstr "" "Medieneintrag für Steckplatz %d Datenträger »%s« existiert bereits.\n" #: src/dird/ua_label.c:568 #, c-format msgid "Error setting InChanger: ERR=%s" msgstr "Fehler beim Setzen von InChanger: FEHLER=%s" #: src/dird/ua_label.c:591 #, c-format msgid "Maximum pool Volumes=%d reached.\n" msgstr "Die maximale Anzahl von %d Laufwerken im Pool wurde erreicht.\n" #: src/dird/ua_label.c:598 #, c-format msgid "Catalog record for cleaning tape \"%s\" successfully created.\n" msgstr "" "Das Reinigen des Bandes »%s« wurde erfolgreich in den Katalog eingetragen.\n" #: src/dird/ua_label.c:605 #, c-format msgid "Catalog error on cleaning tape: %s" msgstr "Beim Reinigen des Bandes »%s« ist ein Katalog-Fehler aufgetreten." #: src/dird/ua_label.c:641 #, c-format msgid "Illegal character \"%c\" in a volume name.\n" msgstr "Nicht erlaubtes Zeichen »%c« in einem Datenträgernamen.\n" #: src/dird/ua_label.c:688 #, c-format msgid "Sending relabel command from \"%s\" to \"%s\" ...\n" msgstr "Umbenennungsbefehl von »%s« zu »%s« wird gesendet …\n" #: src/dird/ua_label.c:695 #, c-format msgid "Sending label command for Volume \"%s\" Slot %d ...\n" msgstr "" "Benennungsbefehl von Datenträger »%s« Steckplatz %d wird gesendet …\n" #: src/dird/ua_label.c:736 #, c-format msgid "Catalog record for Volume \"%s\", Slot %d successfully created.\n" msgstr "" "Katalogeintrag für Datenträger »%s«, Steckplatz %d erfolgreich erzeugt.\n" #: src/dird/ua_label.c:749 #, c-format msgid "Label command failed for Volume %s.\n" msgstr "Benennungsbefehl des Datenträgers %s gescheitert.\n" #: src/dird/ua_label.c:787 msgid "Could not open SD socket.\n" msgstr "SD-Schnittstelle konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/dird/ua_label.c:859 src/dird/ua_label.c:869 #, c-format msgid "Invalid Slot number: %s\n" msgstr "Ungültige Steckplatz-Nummer: %s\n" #: src/dird/ua_label.c:878 #, c-format msgid "Invalid Volume name: %s\n" msgstr "Ungültiger Datenträgername: %s\n" #: src/dird/ua_label.c:972 #, c-format msgid "Device \"%s\" has %d slots.\n" msgstr "Gerät »%s« hat %d Steckplätze.\n" #: src/dird/ua_label.c:1018 #, c-format msgid "Pool \"%s\" resource not found for volume \"%s\"!\n" msgstr "" #: src/dird/ua_label.c:1233 msgid "No Volumes found, or no barcodes.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_label.c:1236 msgid "" " Slot | Volume Name | Status | Media Type | Pool " " |\n" msgstr "" #: src/dird/ua_label.c:1237 msgid "" "------+------------------+-----------+----------------------+----------------" "----|\n" msgstr "" #: src/dird/scheduler.c:112 #, c-format msgid "Job %s not found\n" msgstr "Aufgabe %s nicht gefunden\n" #: src/dird/scheduler.c:136 msgid "Walk queue" msgstr "" #: src/dird/scheduler.c:146 msgid "Dequeued job" msgstr "Aus Warteschlange entfernter Auftrag" #: src/dird/scheduler.c:149 msgid "Scheduler logic error\n" msgstr "" #: src/dird/scheduler.c:190 msgid "Run job" msgstr "" #: src/dird/scheduler.c:223 msgid "run override" msgstr "" #: src/dird/scheduler.c:413 msgid "Inserted job" msgstr "" #: src/dird/scheduler.c:421 msgid "Appended job" msgstr "Auftrag angehängt" #: src/dird/scheduler.c:425 msgid "Run queue" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:208 #, c-format msgid "Expected an equals, got: %s" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:221 src/dird/run_conf.c:233 src/dird/run_conf.c:327 #, c-format msgid "Expect a YES or NO, got: %s" msgstr "JA oder NEIN erwartet, folgendes erhalten: %s" #: src/dird/run_conf.c:247 #, c-format msgid "Job level field: %s not found in run record" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:265 #, c-format msgid "Could not find specified Pool Resource: %s" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:290 #, c-format msgid "Could not find specified Storage Resource: %s" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:302 #, c-format msgid "Could not find specified Messages Resource: %s" msgstr "Angegebene Nachrichten-Ressource nicht gefunden: %s" #: src/dird/run_conf.c:312 src/lib/parse_conf.c:736 src/lib/parse_conf.c:742 #, c-format msgid "expected a time period, got: %s" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:331 #, c-format msgid "Expected a keyword name, got: %s" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:370 msgid "Day number out of range (1-31)" msgstr "Tageszahl außerhalb des zulässigen Bereichs (1-31)" #: src/dird/run_conf.c:387 src/dird/run_conf.c:542 msgid "Week number out of range (0-53)" msgstr "Wochenzahl außerhalb des zulässigen Bereichs (0-53)" #: src/dird/run_conf.c:403 #, c-format msgid "Job type field: %s in run record not found" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:410 #, c-format msgid "Unexpected token: %d:%s" msgstr "Unerwartetes Zeichen: %d:%s" #: src/dird/run_conf.c:454 msgid "Time must be preceded by keyword AT." msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:463 msgid "Time logic error.\n" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:478 src/dird/run_conf.c:497 msgid "Bad time specification." msgstr "Falsche Zeitangabe." #: src/dird/run_conf.c:511 msgid "Range logic error.\n" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:520 msgid "Bad day range specification." msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:567 msgid "Invalid month, week or position day range" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:582 msgid "Invalid month, weekday or position range" msgstr "" #: src/dird/run_conf.c:641 msgid "Unexpected run state\n" msgstr "Unerwarteter Ausführungszustand\n" #: src/dird/ua_update.c:97 msgid "Update choice:\n" msgstr "Aktualisierungsauswahl:\n" #: src/dird/ua_update.c:98 msgid "Volume parameters" msgstr "Datenträgerparameter" #: src/dird/ua_update.c:99 msgid "Pool from resource" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:100 msgid "Slots from autochanger" msgstr "Bereiche des Autowechslers" #: src/dird/ua_update.c:101 msgid "Long term statistics" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:102 msgid "item" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:102 msgid "Choose catalog item to update" msgstr "Wählen Sie den zu aktualisierenden Katalogeintrag" #: src/dird/ua_update.c:145 #, c-format msgid "Invalid VolStatus specified: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:154 #, c-format msgid "New Volume status is: %s\n" msgstr "Neuer Zustand des Datenträgers ist: %s\n" #: src/dird/ua_update.c:164 #, c-format msgid "Invalid retention period specified: %s\n" msgstr "Ungültiges Speicherungsintervall definiert: %s\n" #: src/dird/ua_update.c:172 #, c-format msgid "New retention period is: %s\n" msgstr "Neues Speicherintervall ist: %s\n" #: src/dird/ua_update.c:183 #, c-format msgid "Invalid use duration specified: %s\n" msgstr "Ungültige Nutzungsdauer definiert: %s\n" #: src/dird/ua_update.c:191 #, c-format msgid "New use duration is: %s\n" msgstr "Neue Nutzungsdauer ist: %s\n" #: src/dird/ua_update.c:205 #, c-format msgid "New max jobs is: %s\n" msgstr "Neue Anzahl maximaler Aufträge ist: %s\n" #: src/dird/ua_update.c:218 #, c-format msgid "New max files is: %s\n" msgstr "Neue maximale Dateienzahl ist: %s\n" #: src/dird/ua_update.c:229 #, c-format msgid "Invalid max. bytes specification: %s\n" msgstr "Ungültige maximale Bytezahl definiert: %s\n" #: src/dird/ua_update.c:237 #, c-format msgid "New Max bytes is: %s\n" msgstr "Neue maximale Bytezahl ist: %s\n" #: src/dird/ua_update.c:248 src/dird/ua_update.c:268 msgid "Invalid value. It must be yes or no.\n" msgstr "Ungültiger Wert. Muss Ja oder Nein lauten.\n" #: src/dird/ua_update.c:256 #, c-format msgid "New Recycle flag is: %s\n" msgstr "Neue Wiederverwendungsmarkierung ist: %s\n" #: src/dird/ua_update.c:257 src/dird/ua_update.c:277 src/dird/ua_update.c:698 #: src/dird/ua_run.c:180 src/dird/backup.c:778 src/dird/backup.c:779 #: src/dird/backup.c:780 src/dird/ua_input.c:131 src/stored/parse_bsr.c:864 #: src/tools/dbcheck.c:1352 msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/dird/ua_update.c:257 src/dird/ua_update.c:277 src/dird/ua_update.c:698 #: src/dird/backup.c:778 src/dird/backup.c:779 src/dird/backup.c:780 #: src/dird/ua_input.c:135 src/stored/parse_bsr.c:864 msgid "no" msgstr "Nein" #: src/dird/ua_update.c:276 #, c-format msgid "New InChanger flag is: %s\n" msgstr "Neue InChanger-Markierung ist: %s\n" #: src/dird/ua_update.c:294 #, c-format msgid "Invalid slot, it must be between 0 and MaxVols=%d\n" msgstr "Ungültiger Steckplatz. Muss zwischen 0 und MaxVols=%d liegen\n" #: src/dird/ua_update.c:303 src/dird/ua_update.c:726 #, c-format msgid "Error updating media record Slot: ERR=%s" msgstr "" "Fehler bei der Aktualisierung des Datenträger-Aufnahmesteckplatzes: FEHLER=%s" #: src/dird/ua_update.c:305 #, c-format msgid "New Slot is: %d\n" msgstr "Neuer Steckplatz ist: %d\n" #: src/dird/ua_update.c:330 #, c-format msgid "New Pool is: %s\n" msgstr "Neuer Pool ist: %s\n" #: src/dird/ua_update.c:373 #, c-format msgid "New RecyclePool is: %s\n" msgstr "Neuer Wiederverwertungs-Pool ist: %s\n" #: src/dird/ua_update.c:393 #, c-format msgid "Error updating Volume record: ERR=%s" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Band-Aufnahme: FEHLER=%s" #: src/dird/ua_update.c:395 #, c-format msgid "Volume defaults updated from \"%s\" Pool record.\n" msgstr "" "Standardeinstellungen des Datenträgers aus »%s«-Pool-Aufzeichnungen " "aktualisiert.\n" #: src/dird/ua_update.c:419 src/dird/ua_update.c:452 #, c-format msgid "Error updating Volume records: ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:421 src/dird/ua_update.c:454 #, c-format msgid "All Volume defaults updated from \"%s\" Pool record.\n" msgstr "" "Standardeinstellungen aller Datenträger aus »%s«-Pool-Aufzeichnungen " "aktualisiert.\n" #: src/dird/ua_update.c:444 #, c-format msgid "Updating all pools, but skipped PoolId=%d. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:469 #, c-format msgid "Error updating media record Enabled: ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:472 #, c-format msgid "New Enabled is: %d\n" msgstr "Neu Aktiv ist: %d\n" #: src/dird/ua_update.c:486 #, c-format msgid "Error updating media record ActionOnPurge: ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:489 #, c-format msgid "New ActionOnPurge is: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:604 src/dird/ua_run.c:235 msgid "Parameters to modify:\n" msgstr "Zu ändernde Parameter:\n" #: src/dird/ua_update.c:605 msgid "Volume Status" msgstr "Datenträgerzustand" #: src/dird/ua_update.c:606 msgid "Volume Retention Period" msgstr "Aufbewahrungszeitraum des Datenträgers" #: src/dird/ua_update.c:607 msgid "Volume Use Duration" msgstr "Datenträgernutzungsdauer" #: src/dird/ua_update.c:608 msgid "Maximum Volume Jobs" msgstr "Maximale Datenträgeraufträge" #: src/dird/ua_update.c:609 msgid "Maximum Volume Files" msgstr "Maximale Datenträgerdateien" #: src/dird/ua_update.c:610 msgid "Maximum Volume Bytes" msgstr "Maximale Datenträgerbytes" #: src/dird/ua_update.c:611 msgid "Recycle Flag" msgstr "Wiederverwendungsmerkmal" #: src/dird/ua_update.c:612 msgid "Slot" msgstr "Steckplatz" #: src/dird/ua_update.c:613 msgid "InChanger Flag" msgstr "InChanger-Markierung" #: src/dird/ua_update.c:614 msgid "Volume Files" msgstr "Datenträgerdateien" #: src/dird/ua_update.c:616 msgid "Volume from Pool" msgstr "Datenträger aus Pool" #: src/dird/ua_update.c:617 msgid "All Volumes from Pool" msgstr "Alle Datenträger aus dem Pool" #: src/dird/ua_update.c:618 msgid "All Volumes from all Pools" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:619 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:620 msgid "RecyclePool" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:621 msgid "Action On Purge" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:622 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: src/dird/ua_update.c:623 src/dird/ua_run.c:265 src/dird/ua_run.c:594 msgid "Select parameter to modify" msgstr "Wählen Sie den zu ändernden Parameter" #: src/dird/ua_update.c:631 #, c-format msgid "Updating Volume \"%s\"\n" msgstr "Datenträger »%s« wird aktualisiert\n" #: src/dird/ua_update.c:636 #, c-format msgid "Current Volume status is: %s\n" msgstr "Momentaner Zustand des Datenträgers ist: %s\n" #: src/dird/ua_update.c:637 msgid "Possible Values are:\n" msgstr "Mögliche Werte sind:\n" #: src/dird/ua_update.c:648 msgid "Choose new Volume Status" msgstr "Wählen Sie einen neuen Datenträgerzustand" #: src/dird/ua_update.c:654 #, c-format msgid "Current retention period is: %s\n" msgstr "Aktueller Aufbewahrungszeitraum ist: %s\n" #: src/dird/ua_update.c:656 msgid "Enter Volume Retention period: " msgstr "Geben Sie den Aufbewahrungszeitraum ein: " #: src/dird/ua_update.c:663 #, c-format msgid "Current use duration is: %s\n" msgstr "Aktuelle Laufzeit ist: %s\n" #: src/dird/ua_update.c:665 msgid "Enter Volume Use Duration: " msgstr "Geben Sie die Nutzungsdauer des Datenträgers ein: " #: src/dird/ua_update.c:672 #, c-format msgid "Current max jobs is: %u\n" msgstr "Maximale aktuelle Aufträge sind: %u\n" #: src/dird/ua_update.c:673 msgid "Enter new Maximum Jobs: " msgstr "Geben Sie die maximale Anzahl von Aufträgen ein: " #: src/dird/ua_update.c:680 #, c-format msgid "Current max files is: %u\n" msgstr "Aktuelle maximale Dateienzahl ist: %u\n" #: src/dird/ua_update.c:681 msgid "Enter new Maximum Files: " msgstr "Geben Sie die maximale Dateienzahl ein: " #: src/dird/ua_update.c:688 #, c-format msgid "Current value is: %s\n" msgstr "Aktueller Wert ist: %s\n" #: src/dird/ua_update.c:689 msgid "Enter new Maximum Bytes: " msgstr "Geben Sie die neue maximale Bytezahl ein " #: src/dird/ua_update.c:697 #, c-format msgid "Current recycle flag is: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:699 msgid "Enter new Recycle status: " msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:706 #, c-format msgid "Current Slot is: %d\n" msgstr "Aktueller Steckplatz ist: %d\n" #: src/dird/ua_update.c:707 msgid "Enter new Slot: " msgstr "Geben Sie den neuen Steckplatz ein: " #: src/dird/ua_update.c:714 #, c-format msgid "Current InChanger flag is: %d\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:715 #, c-format msgid "Set InChanger flag for Volume \"%s\": yes/no: " msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:728 #, c-format msgid "New InChanger flag is: %d\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:735 msgid "" "Warning changing Volume Files can result\n" "in loss of data on your Volume\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:737 #, c-format msgid "Current Volume Files is: %u\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:738 msgid "Enter new number of Files for Volume: " msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:743 msgid "Normally, you should only increase Volume Files by one!\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:744 msgid "Increase Volume Files? (yes/no): " msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:754 #, c-format msgid "New Volume Files is: %u\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:766 #, c-format msgid "Current Pool is: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:767 msgid "Enter new Pool name: " msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:788 #, c-format msgid "Current Enabled is: %d\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:789 msgid "Enter new Enabled: " msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:808 #, c-format msgid "Current RecyclePool is: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:810 msgid "No current RecyclePool\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:820 #, c-format msgid "Current ActionOnPurge is: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:822 msgid "Enter new ActionOnPurge (one of: Truncate, None): " msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:830 msgid "Selection terminated.\n" msgstr "Auswahl beendet.\n" #: src/dird/ua_update.c:850 #, c-format msgid "Updating %i job(s).\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:882 #, c-format msgid "db_update_pool_record returned %d. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:889 msgid "Pool DB record updated from resource.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:916 msgid "Expect JobId keyword, not found.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_update.c:941 msgid "Neither Client nor StartTime specified.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:149 src/dird/migrate.c:163 #, c-format msgid "No previous Job found to %s.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:155 msgid "Create bootstrap file failed.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:165 #, c-format msgid "Previous Job has no data to %s.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:182 #, c-format msgid "Job resource not found for \"%s\".\n" msgstr "Job Ressource für \"%s\"nicht gefunden.\n" #: src/dird/migrate.c:186 #, c-format msgid "Previous Job resource not found for \"%s\".\n" msgstr "Vorherige Job Ressource für \"%s\"nicht gefunden.\n" #: src/dird/migrate.c:203 msgid "setup job failed.\n" msgstr "Job Einrichtung Fehlgeschlagen.\n" #: src/dird/migrate.c:258 #, c-format msgid "Pool for JobId %s not in database. ERR=%s\n" msgstr "Pool für JobId %s ist nicht in der Datenbank. ERR=%s\n" #: src/dird/migrate.c:266 #, c-format msgid "Pool resource \"%s\" not found.\n" msgstr "Pool Ressource \"%s\" nicht gefunden.\n" #: src/dird/migrate.c:316 src/dird/migrate.c:896 #, c-format msgid "Could not get job record for JobId %s to %s. ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:327 #, c-format msgid "JobId %s already %s probably by another Job. %s stopped.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:337 #, c-format msgid "Start %s JobId %s, Job=%s\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:710 #, c-format msgid "No %s SQL selection pattern specified.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:717 src/dird/migrate.c:736 src/dird/migrate.c:757 #: src/dird/migrate.c:793 src/dird/migrate.c:820 src/dird/migrate.c:954 #: src/dird/migrate.c:987 src/dird/migrate.c:1116 #, c-format msgid "SQL failed. ERR=%s\n" msgstr "SQL fehlgeschlagen ERR=%s\n" #: src/dird/migrate.c:740 src/dird/migrate.c:747 src/dird/migrate.c:761 #: src/dird/migrate.c:824 #, c-format msgid "No Volumes found to %s.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:775 src/dird/migrate.c:864 src/dird/migrate.c:884 msgid "Invalid JobId found.\n" msgstr "Ungültige JobId gefunden.\n" #: src/dird/migrate.c:835 #, c-format msgid "Unknown %s Selection Type.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:846 src/dird/migrate.c:867 src/dird/migrate.c:887 #, c-format msgid "No JobIds found to %s.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:850 #, c-format msgid "The following %u JobId%s chosen to be %s: %s\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:851 msgid " was" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:851 msgid "s were" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:903 #, c-format msgid "%s using JobId=%s Job=%s\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:937 msgid "Could not start migration job.\n" msgstr "Konnte Migrationsjob nicht starten.\n" #: src/dird/migrate.c:939 #, c-format msgid "%s JobId %d started.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:958 #, c-format msgid "No %s found to %s.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:962 #, c-format msgid "SQL error. Expected 1 MediaId got %d\n" msgstr "SQL Fehler. Erwartet 1 MediaId erhalten: %d\n" #: src/dird/migrate.c:991 src/dird/migrate.c:1121 #, c-format msgid "No %ss found to %s.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1013 msgid "Selection Type 'pooluncopiedjobs' only applies to Copy Jobs" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1022 #, c-format msgid "SQL to get uncopied jobs failed. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1045 #, c-format msgid "No %s %s selection pattern specified.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1056 #, c-format msgid "SQL to get %s failed. ERR=%s\n" msgstr "SQL um %s zu holen fehlgeschlagen. ERR=%s\n" #: src/dird/migrate.c:1061 #, c-format msgid "Query of Pool \"%s\" returned no Jobs to %s.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1070 #, c-format msgid "Could not compile regex pattern \"%s\" ERR=%s\n" msgstr "Konnte regex pattern \"%s\" nicht kompilieren ERR=%s\n" #: src/dird/migrate.c:1099 #, c-format msgid "Regex pattern matched no Jobs to %s.\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1264 #, c-format msgid "%s OK -- with warnings" msgstr "%s OK -- mit Warnungen" #: src/dird/migrate.c:1266 #, c-format msgid "%s OK" msgstr "%s OK" #: src/dird/migrate.c:1271 #, c-format msgid "*** %s Error ***" msgstr "*** %s Fehler ***" #: src/dird/migrate.c:1281 #, c-format msgid "%s Canceled" msgstr "%s Abgebrochen" #: src/dird/migrate.c:1290 #, c-format msgid "Inappropriate %s term code" msgstr "Unzutreffender %s Beendigungskode" #: src/dird/migrate.c:1300 #, c-format msgid "%s -- no files to %s" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1315 #, c-format msgid "" "%s %s %s (%s):\n" " Build OS: %s %s %s\n" " Prev Backup JobId: %s\n" " Prev Backup Job: %s\n" " New Backup JobId: %s\n" " Current JobId: %s\n" " Current Job: %s\n" " Backup Level: %s%s\n" " Client: %s\n" " FileSet: \"%s\" %s\n" " Read Pool: \"%s\" (From %s)\n" " Read Storage: \"%s\" (From %s)\n" " Write Pool: \"%s\" (From %s)\n" " Write Storage: \"%s\" (From %s)\n" " Catalog: \"%s\" (From %s)\n" " Start time: %s\n" " End time: %s\n" " Elapsed time: %s\n" " Priority: %d\n" " SD Files Written: %s\n" " SD Bytes Written: %s (%sB)\n" " Rate: %.1f KB/s\n" " Volume name(s): %s\n" " Volume Session Id: %d\n" " Volume Session Time: %d\n" " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n" " SD Errors: %d\n" " SD termination status: %s\n" " Termination: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/migrate.c:1426 #, c-format msgid "No Next Pool specification found in Pool \"%s\".\n" msgstr "Keine \"Next Pool\" Spezifikation in Pool \"%s\" gefunden.\n" #: src/dird/migrate.c:1432 #, c-format msgid "No Storage specification found in Next Pool \"%s\".\n" msgstr "Keine \"Storage\" Spezifikation in \"Next Pool\" \"%s\" gefunden.\n" #: src/dird/migrate.c:1438 msgid "Storage from Pool's NextPool resource" msgstr "Storage aus der \"NextPool\" Ressource des Pools." #: src/dird/ua_prune.c:127 msgid "Choose item to prune" msgstr "" #: src/dird/ua_prune.c:171 #, c-format msgid "Cannot prune Volume \"%s\" because it is archived.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_prune.c:213 msgid "Pruned Jobs from JobHisto catalog.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_prune.c:301 msgid "Begin pruning Files.\n" msgstr "Beginn automatische Säuberung von Dateien.\n" #: src/dird/ua_prune.c:316 msgid "No Files found to prune.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_prune.c:339 #, c-format msgid "Pruned Files from %s Jobs for client %s from catalog.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_prune.c:481 #, c-format msgid "Begin pruning Jobs older than %s.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_prune.c:592 #, c-format msgid "Pruned %d %s for client %s from catalog.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_prune.c:593 msgid "Jobs" msgstr "" #: src/dird/ua_prune.c:595 msgid "No Jobs found to prune.\n" msgstr "" #: src/dird/autoprune.c:76 msgid "" "End auto prune.\n" "\n" msgstr "" "Ende automatische Säuberung.\n" "\n" #: src/dird/ua_run.c:154 msgid "OK to run? (yes/mod/no): " msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:193 msgid "Job failed.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:196 #, c-format msgid "Job queued. JobId=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:202 msgid "Job not run.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:236 msgid "Level" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:241 msgid "Restore Client" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:245 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:356 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:854 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1918 msgid "When" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:246 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:357 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1128 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1921 msgid "Priority" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:253 msgid "Verify Job" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:256 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:349 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1899 msgid "Bootstrap" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:257 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:350 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1104 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1901 msgid "Where" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:258 msgid "File Relocation" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:259 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:352 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1112 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1905 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1906 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1907 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1908 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1909 msgid "Replace" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:260 msgid "JobId" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:263 msgid "Plugin Options" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:274 src/dird/ua_run.c:1563 msgid "user selection" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:306 msgid "" "Please enter desired start time as YYYY-MM-DD HH:MM:SS (return for now): " msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:314 src/dird/ua_run.c:490 msgid "Invalid time, using current time.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:321 msgid "Enter new Priority: " msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:325 msgid "Priority must be a positive integer.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:346 msgid "Please enter the Bootstrap file name: " msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:358 #, c-format msgid "Warning cannot open %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:377 msgid "Please enter path prefix for restore (/ for none): " msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:399 msgid "Replace:\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:403 msgid "Select replace option" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:414 msgid "" "You must set the bootstrap file to NULL to be able to specify a JobId.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:419 msgid "Please Plugin Options string: " msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:457 src/dird/ua_run.c:466 msgid "User input" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:520 #, c-format msgid "Invalid replace option: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:583 #, c-format msgid "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:586 msgid "This will replace your current Where value\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:587 msgid "Strip prefix" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:588 msgid "Add prefix" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:589 msgid "Add file suffix" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:590 msgid "Enter a regexp" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:591 msgid "Test filename manipulation" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:592 msgid "Use this ?" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:597 msgid "Please enter path prefix to strip: " msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:605 msgid "Please enter path prefix to add (/ for none): " msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:616 msgid "Please enter file suffix to add: " msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:623 msgid "Please enter a valid regexp (!from!to!): " msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:636 #, c-format msgid "regexwhere=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:642 #, c-format msgid "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s result=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:649 msgid "Cannot use your regexp\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:652 msgid "Enter a period (.) to stop this test\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:653 msgid "Please enter filename to test: " msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:655 #, c-format msgid "%s -> %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:699 msgid "Cannot use your regexp.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:712 src/dird/ua_run.c:742 msgid "Levels:\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:714 src/stored/status.c:600 src/lib/util.c:426 #: src/lib/util.c:472 src/filed/status.c:519 msgid "Full" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:715 src/stored/status.c:603 src/lib/util.c:429 #: src/filed/status.c:522 msgid "Incremental" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:716 src/stored/status.c:606 src/lib/util.c:432 #: src/filed/status.c:525 msgid "Differential" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:717 src/stored/status.c:609 src/lib/util.c:435 #: src/filed/status.c:528 msgid "Since" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:718 msgid "VirtualFull" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:719 src/dird/ua_run.c:748 msgid "Select level" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:743 msgid "Initialize Catalog" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:744 src/stored/status.c:612 src/lib/util.c:438 #: src/filed/status.c:531 msgid "Verify Catalog" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:745 src/lib/util.c:444 msgid "Verify Volume to Catalog" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:746 src/lib/util.c:447 msgid "Verify Disk to Catalog" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:747 msgid "Verify Volume Data (not yet implemented)" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:768 msgid "Level not appropriate for this Job. Cannot be changed.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:799 #, c-format msgid "" "Run Admin Job\n" "JobName: %s\n" "FileSet: %s\n" "Client: %s\n" "Storage: %s\n" "When: %s\n" "Priority: %d\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:843 #, c-format msgid "" "Run Backup job\n" "JobName: %s\n" "Level: %s\n" "Client: %s\n" "FileSet: %s\n" "Pool: %s (From %s)\n" "Storage: %s (From %s)\n" "When: %s\n" "Priority: %d\n" "%s%s%s" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:874 #, c-format msgid "Could not get job record for selected JobId. ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:913 #, c-format msgid "" "Run Verify Job\n" "JobName: %s\n" "Level: %s\n" "Client: %s\n" "FileSet: %s\n" "Pool: %s (From %s)\n" "Storage: %s (From %s)\n" "Verify Job: %s\n" "Verify List: %s\n" "When: %s\n" "Priority: %d\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:942 msgid "Please enter a JobId for restore: " msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:982 #, c-format msgid "" "Run Restore job\n" "JobName: %s\n" "Bootstrap: %s\n" "RegexWhere: %s\n" "Replace: %s\n" "FileSet: %s\n" "Backup Client: %s\n" "Restore Client: %s\n" "Storage: %s\n" "When: %s\n" "Catalog: %s\n" "Priority: %d\n" "Plugin Options: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1038 #, c-format msgid "" "Run Restore job\n" "JobName: %s\n" "Bootstrap: %s\n" "Where: %s\n" "Replace: %s\n" "FileSet: %s\n" "Backup Client: %s\n" "Restore Client: %s\n" "Storage: %s\n" "When: %s\n" "Catalog: %s\n" "Priority: %d\n" "Plugin Options: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1069 #, c-format msgid "" "Run Restore job\n" "JobName: %s\n" "Bootstrap: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1077 #, c-format msgid "RegexWhere: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1080 #, c-format msgid "Where: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1084 #, c-format msgid "" "Replace: %s\n" "Client: %s\n" "Storage: %s\n" "JobId: %s\n" "When: %s\n" "Catalog: %s\n" "Priority: %d\n" "Plugin Options: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1139 msgid "Run Copy job\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1141 msgid "Run Migration job\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1170 #, c-format msgid "Unknown Job Type=%d\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1239 #, c-format msgid "Value missing for keyword %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1246 msgid "Job name specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1254 msgid "JobId specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1263 src/dird/ua_run.c:1403 msgid "Client specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1271 msgid "FileSet specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1279 msgid "Level specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1288 msgid "Storage specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1296 msgid "RegexWhere or Where specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1301 msgid "No authorization for \"regexwhere\" specification.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1308 msgid "Where or RegexWhere specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1313 msgid "No authoriztion for \"where\" specification.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1320 msgid "Bootstrap specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1328 msgid "Replace specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1336 msgid "When specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1344 msgid "Priority specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1349 msgid "Priority must be positive nonzero setting it to 10.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1359 msgid "Verify Job specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1387 msgid "Migration Job specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1395 msgid "Pool specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1411 msgid "Restore Client specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1418 msgid "Plugin Options not yet implemented.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1421 msgid "Plugin Options specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1426 msgid "No authoriztion for \"PluginOptions\" specification.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1433 msgid "Spool flag specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1440 msgid "Invalid spooldata flag.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1449 msgid "IgnoreDuplicateCheck flag specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1456 msgid "Invalid ignoreduplicatecheck flag.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1461 msgid "Accurate flag specified twice.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1468 msgid "Invalid accurate flag.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1489 #, c-format msgid "Invalid keyword: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1504 #, c-format msgid "Catalog \"%s\" not found\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1508 #, c-format msgid "No authorization. Catalog \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1519 #, c-format msgid "Job \"%s\" not found\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1526 msgid "A job name must be specified.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1532 #, c-format msgid "No authorization. Job \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1540 #, c-format msgid "Pool \"%s\" not found.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1550 #, c-format msgid "No authorization. Pool \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1560 #, c-format msgid "Storage \"%s\" not found.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1569 src/dird/job.c:1242 msgid "No storage specified.\n" msgstr "Kein storage angegeben.\n" #: src/dird/ua_run.c:1572 #, c-format msgid "No authorization. Storage \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1592 src/dird/ua_run.c:1612 #, c-format msgid "No authorization. Client \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1602 #, c-format msgid "Restore Client \"%s\" not found.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1621 #, c-format msgid "FileSet \"%s\" not found.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1630 #, c-format msgid "No authorization. FileSet \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1638 #, c-format msgid "Verify Job \"%s\" not found.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_run.c:1648 #, c-format msgid "Migration Job \"%s\" not found.\n" msgstr "" #: src/dird/dir_plugins.c:180 src/stored/sd_plugins.c:183 #: src/filed/fd_plugins.c:973 #, c-format msgid "Loaded plugin: %s\n" msgstr "" #: src/dird/dir_plugins.c:200 src/stored/sd_plugins.c:203 #: src/filed/fd_plugins.c:992 #, c-format msgid "Plugin magic wrong. Plugin=%s wanted=%s got=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dir_plugins.c:208 src/stored/sd_plugins.c:211 #: src/filed/fd_plugins.c:1000 #, c-format msgid "Plugin version incorrect. Plugin=%s wanted=%d got=%d\n" msgstr "" #: src/dird/dir_plugins.c:217 src/stored/sd_plugins.c:220 #: src/filed/fd_plugins.c:1008 #, c-format msgid "Plugin license incompatible. Plugin=%s license=%s\n" msgstr "" #: src/dird/dir_plugins.c:225 src/stored/sd_plugins.c:228 #: src/filed/fd_plugins.c:1016 #, c-format msgid "Plugin size incorrect. Plugin=%s wanted=%d got=%d\n" msgstr "" #: src/dird/backup.c:96 msgid "No Storage specification found in Job or Pool.\n" msgstr "Keine Storage Spezifikation in Job oder Pool gefunden.\n" #: src/dird/backup.c:256 #, c-format msgid "Using BaseJobId(s): %s\n" msgstr "" #: src/dird/backup.c:266 msgid "Cannot find previous jobids.\n" msgstr "" #: src/dird/backup.c:275 msgid "Sending Accurate information.\n" msgstr "" #: src/dird/backup.c:328 #, c-format msgid "Start Backup JobId %s, Job=%s\n" msgstr "Start Sicherung JobId %s, Job=%s\n" #: src/dird/backup.c:517 #, c-format msgid "Unexpected Client Job message: %s\n" msgstr "Unerwartete Client Job Nachricht: %s\n" #: src/dird/backup.c:530 #, c-format msgid "Network error with FD during %s: ERR=%s\n" msgstr "Netzwerkfehler mit FD bei %s: ERR=%s\n" #: src/dird/backup.c:565 msgid "No Job status returned from FD.\n" msgstr "FD hat keinen Jobstatus zurückgegeben.\n" #: src/dird/backup.c:647 msgid "Backup failed -- incomplete" msgstr "" #: src/dird/backup.c:720 #, c-format msgid "" "%s %s %s (%s):\n" " Build OS: %s %s %s\n" " JobId: %d\n" " Job: %s\n" " Backup Level: %s%s\n" " Client: \"%s\" %s\n" " FileSet: \"%s\" %s\n" " Pool: \"%s\" (From %s)\n" " Catalog: \"%s\" (From %s)\n" " Storage: \"%s\" (From %s)\n" " Scheduled time: %s\n" " Start time: %s\n" " End time: %s\n" " Elapsed time: %s\n" " Priority: %d\n" " FD Files Written: %s\n" " SD Files Written: %s\n" " FD Bytes Written: %s (%sB)\n" " SD Bytes Written: %s (%sB)\n" " Rate: %.1f KB/s\n" " Software Compression: %s\n" "%s VSS: %s\n" " Encryption: %s\n" " Accurate: %s\n" " Volume name(s): %s\n" " Volume Session Id: %d\n" " Volume Session Time: %d\n" " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n" " Non-fatal FD errors: %d\n" " SD Errors: %d\n" " FD termination status: %s\n" " SD termination status: %s\n" " Termination: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/backup.c:822 #, c-format msgid "" "Could not get Job Volume Parameters to update Bootstrap file. ERR=%s\n" msgstr "" "Konnte Job Volume Parameter nicht holen um die Bootstrap Datei zu " "aktualisieren. ERR=%s\n" #: src/dird/backup.c:858 #, c-format msgid "" "Could not open WriteBootstrap file:\n" "%s: ERR=%s\n" msgstr "" "Konnte WriteBootstrap nicht öffnen. Datei:\n" "%s: ERR=%s\n" #: src/dird/restore.c:137 src/dird/msgchan.c:463 src/filed/job.c:2409 #, c-format msgid "Could not open bootstrap file %s: ERR=%s\n" msgstr "Kann bootstrap Datei nicht öffnen: %s: ERR=%s\n" #: src/dird/restore.c:185 src/dird/restore.c:276 #, c-format msgid "Could not get storage resource '%s'.\n" msgstr "" #: src/dird/restore.c:314 #, c-format msgid "Could not acquire read storage lock for \"%s\"" msgstr "" #: src/dird/restore.c:502 msgid "" "Cannot restore without a bootstrap file.\n" "You probably ran a restore job directly. All restore jobs must\n" "be run using the restore command.\n" msgstr "" #: src/dird/restore.c:510 #, c-format msgid "Start Restore Job %s\n" msgstr "" #: src/dird/restore.c:561 msgid "Restore OK -- warning file count mismatch" msgstr "" #: src/dird/restore.c:563 msgid "Restore OK" msgstr "" #: src/dird/restore.c:567 msgid "Restore OK -- with warnings" msgstr "" #: src/dird/restore.c:571 msgid "*** Restore Error ***" msgstr "" #: src/dird/restore.c:581 msgid "Restore Canceled" msgstr "" #: src/dird/restore.c:608 #, c-format msgid "" "%s %s %s (%s):\n" " Build OS: %s %s %s\n" " JobId: %d\n" " Job: %s\n" " Restore Client: %s\n" " Start time: %s\n" " End time: %s\n" " Files Expected: %s\n" " Files Restored: %s\n" " Bytes Restored: %s\n" " Rate: %.1f KB/s\n" " FD Errors: %d\n" " FD termination status: %s\n" " SD termination status: %s\n" " Termination: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:174 msgid "Status available for:\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:180 msgid "Select daemon type for status" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:294 src/stored/status.c:218 #, c-format msgid "%s Version: %s (%s) %s %s %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:297 #, c-format msgid "Daemon started %s. Jobs: run=%d, running=%d mode=%d,%d\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:300 src/stored/status.c:228 src/filed/status.c:142 #, c-format msgid " Heap: heap=%s smbytes=%s max_bytes=%s bufs=%s max_bufs=%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:358 #, c-format msgid "" "\n" "Failed to connect to Storage daemon %s.\n" "====\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:400 #, c-format msgid "" "Failed to connect to Client %s.\n" "====\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:408 msgid "Connected to file daemon\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:428 msgid "" "\n" "Scheduled Jobs:\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:429 msgid "" "Level Type Pri Scheduled Name Volume\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:430 msgid "" "=============================================================================" "======\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:487 #, c-format msgid "%-14s\t%-8s\t%3d\t%-18s\t%-18s\t%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:491 #, c-format msgid "%-14s %-8s %3d %-18s %-18s %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:545 msgid "Ignoring invalid value for days. Max is 500.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:588 msgid "No Scheduled Jobs.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:605 src/stored/status.c:396 src/filed/status.c:183 msgid "" "\n" "Running Jobs:\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:613 #, c-format msgid "Console connected at %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:623 msgid "" "No Jobs running.\n" "====\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:629 msgid " JobId Level Name Status\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:630 src/filed/status.c:342 msgid "" "======================================================================\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:639 msgid "is waiting execution" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:642 msgid "is running" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:645 msgid "is blocked" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:648 msgid "has terminated" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:651 msgid "has terminated with warnings" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:654 msgid "has erred" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:657 msgid "has errors" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:660 msgid "has a fatal error" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:663 msgid "has verify differences" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:666 msgid "has been canceled" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:671 msgid "is waiting on Client" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:673 #, c-format msgid "is waiting on Client %s" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:681 src/dird/ua_status.c:683 #, c-format msgid "is waiting on Storage \"%s\"" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:685 msgid "is waiting on Storage" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:691 msgid "is waiting on max Storage jobs" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:694 msgid "is waiting on max Client jobs" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:697 msgid "is waiting on max Job jobs" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:700 msgid "is waiting on max total jobs" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:703 msgid "is waiting for its start time" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:706 msgid "is waiting for higher priority jobs to finish" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:709 src/dird/ua_status.c:760 src/lib/util.c:241 msgid "SD committing Data" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:712 src/dird/ua_status.c:763 src/lib/util.c:244 msgid "SD despooling Data" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:715 src/dird/ua_status.c:766 src/lib/util.c:247 msgid "SD despooling Attributes" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:718 src/dird/ua_status.c:769 src/lib/util.c:250 msgid "Dir inserting Attributes" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:723 #, c-format msgid "is in unknown state %c" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:737 msgid "is waiting for a mount request" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:744 msgid "is waiting for an appendable Volume" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:752 msgid "is waiting for Client to connect to Storage daemon" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:754 #, c-format msgid "is waiting for Client %s to connect to Storage %s" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:785 #, c-format msgid "%6d\t%-6s\t%-20s\t%s\t%s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:789 #, c-format msgid "%6d %-6s %-20s %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:793 #, c-format msgid " %-30s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:813 msgid "No Terminated Jobs.\n" msgstr "" #: src/lib/status.h:73 msgid "" "\n" "Terminated Jobs:\n" msgstr "" #: src/lib/status.h:80 msgid " JobId Level Files Bytes Status Finished Name \n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:821 msgid "" "====================================================================\n" msgstr "" #: src/lib/status.h:102 msgid "Created" msgstr "" #: src/lib/status.h:106 msgid "Error" msgstr "" #: src/lib/status.h:109 msgid "Diffs" msgstr "" #: src/lib/status.h:115 msgid "OK" msgstr "" #: src/lib/status.h:118 msgid "OK -- with warnings" msgstr "" #: src/lib/status.h:122 msgid "Other" msgstr "" #: src/lib/status.h:134 #, c-format msgid "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n" msgstr "" #: src/lib/status.h:142 #, c-format msgid "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_status.c:893 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/dird/ua_input.c:103 msgid "Enter slot" msgstr "" #: src/dird/ua_input.c:107 src/dird/ua_input.c:113 #, c-format msgid "Expected a positive integer, got: %s\n" msgstr "" #: src/dird/ua_input.c:170 msgid "Invalid response. You must answer yes or no.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_input.c:193 msgid "Invalid Enabled value, it must be yes, no, archived, 0, 1, or 2\n" msgstr "" #: src/dird/ua_input.c:220 #, c-format msgid "Illegal character \"%c\" in a comment.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_input.c:227 msgid "Comment too long.\n" msgstr "" #: src/dird/ua_input.c:233 msgid "Comment must be at least one character long.\n" msgstr "" #: src/dird/pythondir.c:121 src/stored/pythonsd.c:101 #: src/stored/pythonsd.c:166 src/filed/pythonfd.c:94 src/filed/pythonfd.c:148 #: src/filed/pythonfd.c:212 msgid "Job pointer not found." msgstr "" #: src/dird/pythondir.c:153 msgid "Pool record not found." msgstr "" #: src/dird/pythondir.c:209 src/stored/pythonsd.c:143 src/filed/pythonfd.c:125 #, c-format msgid "Attribute %s not found." msgstr "" #: src/dird/pythondir.c:252 src/dird/pythondir.c:258 src/stored/pythonsd.c:183 #: src/filed/pythonfd.c:167 msgid "Read-only attribute" msgstr "" #: src/dird/pythondir.c:284 msgid "Priority must be 1-100" msgstr "" #: src/dird/pythondir.c:289 msgid "Job Level can be set only during JobInit" msgstr "" #: src/dird/pythondir.c:303 msgid "Bad JobLevel string" msgstr "" #: src/dird/job.c:62 #, c-format msgid "Could not init job queue: ERR=%s\n" msgstr "Konnte job queue nicht initialiseren: ERR=%s\n" #: src/dird/job.c:94 #, c-format msgid "Could not add job queue: ERR=%s\n" msgstr "Konnte job queue nicht hinzufügen: ERR=%s\n" #: src/dird/job.c:183 src/dird/job.c:433 src/dird/job.c:435 src/dird/job.c:485 #: src/dird/job.c:487 src/dird/job.c:1126 src/dird/job.c:1167 #: src/dird/job.c:1176 msgid "Job resource" msgstr "Job Ressource" #: src/dird/job.c:230 src/dird/job.c:349 #, c-format msgid "Unimplemented job type: %d\n" msgstr "nicht implementierter job Typ: %d\n" #: src/dird/job.c:272 msgid "Job canceled because max start delay time exceeded.\n" msgstr "Job abgebrochen, da \"max start delay time\" überschritten wurde.\n" #: src/dird/job.c:277 msgid "Job canceled because max run sched time exceeded.\n" msgstr "" #: src/dird/job.c:403 #, c-format msgid "JobId %s, Job %s marked to be canceled.\n" msgstr "JobId %s, Job %s zum Abbruch markiert.\n" #: src/dird/job.c:413 msgid "Failed to connect to File daemon.\n" msgstr "Verbindung zu File daemon fehlgeschlagen.\n" #: src/dird/job.c:548 msgid "Max wait time exceeded. Job canceled.\n" msgstr "\"Max wait time\" überschritten. Job abgebrochen.\n" #: src/dird/job.c:553 msgid "Max run time exceeded. Job canceled.\n" msgstr "\"Max run time\" überschritten, Job abgebrochen.\n" #: src/dird/job.c:558 msgid "Max run sched time exceeded. Job canceled.\n" msgstr "" #: src/dird/job.c:680 #, c-format msgid "Pool \"%s\" not in database. ERR=%s" msgstr "" #: src/dird/job.c:684 #, c-format msgid "Created database record for Pool \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/job.c:765 src/dird/job.c:806 #, c-format msgid "JobId %d already running. Duplicate job not allowed.\n" msgstr "" #: src/dird/job.c:796 #, c-format msgid "Cancelling duplicate JobId=%d.\n" msgstr "" #: src/dird/job.c:825 src/dird/job.c:1113 msgid "Run pool override" msgstr "" #: src/dird/job.c:836 msgid "Run FullPool override" msgstr "" #: src/dird/job.c:838 msgid "Job FullPool override" msgstr "" #: src/dird/job.c:847 msgid "Run IncPool override" msgstr "" #: src/dird/job.c:849 msgid "Job IncPool override" msgstr "" #: src/dird/job.c:858 msgid "Run DiffPool override" msgstr "" #: src/dird/job.c:860 msgid "Job DiffPool override" msgstr "" #: src/dird/job.c:890 src/stored/bscan.c:1052 #, c-format msgid "Could not create Client record. ERR=%s\n" msgstr "Konnte Client Eintrag nicht anlegen. ERR=%s\n" #: src/dird/job.c:926 msgid "FileSet MD5 digest not found.\n" msgstr "FileSet MD5 Prüfsumme nicht gefunden.\n" #: src/dird/job.c:931 #, c-format msgid "Could not create FileSet \"%s\" record. ERR=%s\n" msgstr "Konnte FileSet \"%s\" Eintrag nicht erzeugen. ERR=%s\n" #: src/dird/job.c:973 #, c-format msgid "Error updating job record. %s" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des job Eintrags. %s" #: src/dird/job.c:1118 msgid "Run storage override" msgstr "" #: src/dird/job.c:1186 msgid "Client resource" msgstr "" #: src/dird/job.c:1403 #, c-format msgid "Could not start clone job: \"%s\".\n" msgstr "" #: src/dird/job.c:1406 #, c-format msgid "Clone JobId %d started.\n" msgstr "Clone JobId %d gestartet.\n" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:119 #, c-format msgid "Error sending Hello to Storage daemon. ERR=%s\n" msgstr "Fehler beim senden von \"Hello\" an Storage daemon. ERR=%s\n" #: src/dird/authenticate.c:113 msgid "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n" msgstr "Director und Storage daemon Passworte or Namen nicht gleich.\n" #: src/dird/authenticate.c:115 #, c-format msgid "" "Director unable to authenticate with Storage daemon at \"%s:%d\". Possible " "causes:\n" "Passwords or names not the same or\n" "Maximum Concurrent Jobs exceeded on the SD or\n" "SD networking messed up (restart daemon).\n" "Please see " msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:127 src/wx-console/authenticate.c:127 #: src/console/authenticate.c:122 msgid "" "Authorization problem: Remote server did not advertise required TLS " "support.\n" msgstr "" "Legitimierungsproblem: Entfernter Server hat benötigte TLS-Unterstützung " "nicht angeboten.\n" #: src/dird/authenticate.c:134 src/stored/authenticate.c:146 #: src/stored/authenticate.c:257 src/wx-console/authenticate.c:133 #: src/console/authenticate.c:129 src/filed/authenticate.c:160 #: src/filed/authenticate.c:279 msgid "Authorization problem: Remote server requires TLS.\n" msgstr "Legitimierungsproblem: Enfernter Server erfordert TLS.\n" #: src/dird/authenticate.c:143 #, c-format msgid "TLS negotiation failed with SD at \"%s:%d\"\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:155 #, c-format msgid "bdird<stored: \"%s:%s\" bad response to Hello command: ERR=%s\n" msgstr "" "bdird<stored: \"%s:%s\" fehlerhafte Antwort auf \"Hello\" Kommando: ERR=%s\n" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:139 msgid "Storage daemon rejected Hello command\n" msgstr "Storage daemon hat Hello Kommando abgewiesen.\n" #: src/dird/authenticate.c:163 #, c-format msgid "Storage daemon at \"%s:%d\" rejected Hello command\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:192 #, c-format msgid "Error sending Hello to File daemon at \"%s:%d\". ERR=%s\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:222 msgid "Director and File daemon passwords or names not the same.\n" msgstr "Director und File daemon Passworte oder Namen sind nicht gleich.\n" #: src/dird/authenticate.c:224 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate with File daemon at \"%s:%d\". Possible causes:\n" "Passwords or names not the same or\n" "Maximum Concurrent Jobs exceeded on the FD or\n" "FD networking messed up (restart daemon).\n" "Please see " msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:236 #, c-format msgid "" "Authorization problem: FD \"%s:%s\" did not advertise required TLS support.\n" msgstr "" "Authorisationsproblem: FD \"%s:%s\" hat erforderliche TLS Unterstützung " "nicht angeboten.\n" #: src/dird/authenticate.c:244 #, c-format msgid "Authorization problem: FD at \"%s:%d\" requires TLS.\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:254 #, c-format msgid "TLS negotiation failed with FD at \"%s:%d\".\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:178 #, c-format msgid "Bad response from File daemon to Hello command: ERR=%s\n" msgstr "Fehlerhafte Antwort von File daemon auf Hello Kommando: ERR=%s\n" #: src/dird/authenticate.c:268 #, c-format msgid "Bad response from File daemon at \"%s:%d\" to Hello command: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:185 msgid "File daemon rejected Hello command\n" msgstr "File daemon hat Hello Kommando abgelehnt\n" #: src/dird/authenticate.c:278 #, c-format msgid "File daemon at \"%s:%d\" rejected Hello command\n" msgstr "" #: src/dird/authenticate.c:302 #, c-format msgid "UA Hello from %s:%s:%d is invalid. Len=%d\n" msgstr "UA Hello von %s:%s:%d ist ungültig. Len=%d\n" #: src/dird/authenticate.c:309 #, c-format msgid "UA Hello from %s:%s:%d is invalid. Got: %s\n" msgstr "UA Hello von %s:%s:%d ist ungültig. Erhalten: %s\n" #: src/dird/authenticate.c:377 msgid "" "Authorization problem: Remote client did not advertise required TLS " "support.\n" msgstr "" "Authorisationsproblem: Entfernter Klient hat die erforderte TLSUnterstützung " "nicht angezeigt.\n" #: src/dird/authenticate.c:385 msgid "Authorization problem: Remote client requires TLS.\n" msgstr "Authorisationsproblem: Entfernter Klient erfordert TLS.\n" #: src/dird/authenticate.c:400 src/filed/authenticate.c:169 #: src/filed/authenticate.c:288 msgid "TLS negotiation failed.\n" msgstr "TLS Aushandlung gescheitert.\n" #: src/dird/authenticate.c:414 #, c-format msgid "Unable to authenticate console \"%s\" at %s:%s:%d.\n" msgstr "Kann Konsole \"%s\" an %s:%s:%d nicht authentisieren.\n" #: src/dird/authenticate.c:419 #, c-format msgid "1000 OK: %s Version: %s (%s)\n" msgstr "1000 OK: %s Version: %s (%s)\n" #: src/dird/catreq.c:129 src/dird/catreq.c:356 #, c-format msgid "1990 Invalid Catalog Request: %s" msgstr "1990 Ungültige Catalog Anfrage: %s" #: src/dird/catreq.c:130 #, c-format msgid "Invalid Catalog request; DB not open: %s" msgstr "Ungültige Catalog Anfrage; DB nicht offen: %s" #: src/dird/catreq.c:155 msgid "1901 No Media.\n" msgstr "1901 Keine Medien.\n" #: src/dird/catreq.c:183 msgid "not in Pool" msgstr "nicht in Pool" #: src/dird/catreq.c:185 msgid "not correct MediaType" msgstr "nicht korrekter Medientyp" #: src/dird/catreq.c:195 msgid "is not Enabled" msgstr "ist nicht aktiviert" #: src/dird/catreq.c:204 #, c-format msgid "1998 Volume \"%s\" catalog status is %s, %s.\n" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:209 #, c-format msgid "1997 Volume \"%s\" not in catalog.\n" msgstr "1997 Volume \"%s\" Nicht in Catalog.\n" #: src/dird/catreq.c:231 #, c-format msgid "Unable to get Media record for Volume %s: ERR=%s\n" msgstr "Konnte Media record für Volume %s nicht holen: ERR=%s\n" #: src/dird/catreq.c:233 #, c-format msgid "1991 Catalog Request for vol=%s failed: %s" msgstr "1991 Catalog Anfrage für vol=%s fehlgeschlagen: %s" #: src/dird/catreq.c:260 #, c-format msgid "" "Volume Files at %u being set to %u for Volume \"%s\". This is incorrect.\n" msgstr "" "Volume Files bei %u werden auf %u für Volumen \"%s\" gesetzt. Dies ist nicht " "Korrekt.\n" #: src/dird/catreq.c:263 #, c-format msgid "1992 Update Media error. VolFiles=%u, CatFiles=%u\n" msgstr "1992 Update Media Fehler. VolFiles=%u, CatFiles=%u\n" #: src/dird/catreq.c:288 msgid "Attempt to set StorageId to zero.\n" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:319 #, c-format msgid "Catalog error updating Media record. %s" msgstr "Catalog Fehler beim Aktualisieren des Media Eintrags. %s" #: src/dird/catreq.c:321 msgid "1993 Update Media error\n" msgstr "1993 Update Media Fehler\n" #: src/dird/catreq.c:345 #, c-format msgid "Catalog error creating JobMedia record. %s" msgstr "Catalog Fehler beim Erzeugen des JobMedia Eintrags. %s" #: src/dird/catreq.c:347 msgid "1992 Create JobMedia error\n" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:357 #, c-format msgid "Invalid Catalog request: %s" msgstr "Ungültige Catalog Anfrage: %s" #: src/dird/catreq.c:538 #, c-format msgid "Restore object create error. %s" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:544 #, c-format msgid "Got %s but not same File as attributes\n" msgstr "Erhielt %s aber nicht die gleiche Datei wie Attribute\n" #: src/dird/catreq.c:570 #, c-format msgid "" "Catalog error updating file digest. Unsupported digest stream type: %d" msgstr "" "Catalog Fehler beim Aktualisieren des file digest. Nicht unterstützter " "digest stream typ: %d" #: src/dird/catreq.c:585 #, c-format msgid "attribute create error. %s" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:591 #, c-format msgid "Catalog error updating file digest. %s" msgstr "Catalog Fehler beim Aktualisieren des file digest. %s" #: src/dird/catreq.c:614 #, c-format msgid "1994 Invalid Catalog Update: %s" msgstr "" #: src/dird/catreq.c:615 #, c-format msgid "Invalid Catalog Update; DB not open: %s" msgstr "Ungültige Catalog Aktualisierung; DB nicht geöffnet: %s" #: src/dird/catreq.c:670 src/dird/catreq.c:685 src/lib/bsock.c:605 #, c-format msgid "fread attr spool error. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:372 msgid "Storage daemon" msgstr "Storage daemon" #: src/dird/msgchan.c:205 #, c-format msgid "Storage daemon rejected Job command: %s\n" msgstr "Storage daemon hat \"Job command\": %s abgelehnt\n" #: src/dird/msgchan.c:213 #, c-format msgid "<stored: bad response to Job command: %s\n" msgstr "<stored: falsche Antwort auf Job Kommando: %s\n" #: src/dird/msgchan.c:312 #, c-format msgid "" "\n" " Storage daemon didn't accept Device \"%s\" because:\n" " %s" msgstr "" "\n" " Storage daemon hat Device \"%s\" nicht akzeptiert weil:\n" " %s" #: src/dird/msgchan.c:316 #, c-format msgid "" "\n" " Storage daemon didn't accept Device \"%s\" command.\n" msgstr "" "\n" " Storage daemon hat Device \"%s\" Kommando nicht akzeptiert.\n" #: src/dird/msgchan.c:321 #, c-format msgid "Using Device \"%s\"\n" msgstr "Gerät »%s« wird verwendet\n" #: src/dird/msgchan.c:341 src/dird/msgchan.c:529 #, c-format msgid "Cannot create message thread: %s\n" msgstr "Kann \"message thread\" nicht erzeugen: %s\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:165 #, c-format msgid "Monitor: name=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:171 #, c-format msgid "Director: name=%s address=%s FDport=%d\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:175 #, c-format msgid "Client: name=%s address=%s FDport=%d\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:179 #, c-format msgid "Storage: name=%s address=%s SDport=%d\n" msgstr "" #: src/qt-console/bat_conf.cpp:146 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:183 #, c-format msgid "ConsoleFont: name=%s font face=%s\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:114 #, c-format msgid "" "Written by Nicolas Boichat (2004)\n" "\n" "Version: %s (%s) %s %s %s\n" "\n" "Usage: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n" " -c <file> set configuration file to file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -t test - read configuration and exit\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:204 #, c-format msgid "" "Error: %d Monitor resources defined in %s. You must define one and only one " "Monitor resource.\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:236 #, c-format msgid "" "No Client, Storage or Director resource defined in %s\n" "Without that I don't how to get status from the File, Storage or Director " "Daemon :-(\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:251 #, c-format msgid "" "Invalid refresh interval defined in %s\n" "This value must be greater or equal to 1 second and less or equal to 10 " "minutes (read value: %d).\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:330 msgid "Bacula daemon status monitor" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:339 msgid "Open status window..." msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:345 msgid "Exit" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:357 msgid "Bacula tray monitor" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:382 msgid " (DIR)" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:386 msgid " (FD)" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:390 msgid " (SD)" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:403 msgid "Unknown status." msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:477 msgid "Refresh interval in seconds: " msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:485 msgid "Refresh now" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:489 msgid "About" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:493 msgid "Close" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:513 #, c-format msgid "Disconnecting from Director %s:%d\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:516 #, c-format msgid "Disconnecting from Client %s:%d\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:519 #, c-format msgid "Disconnecting from Storage %s:%d\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:560 src/tray-monitor/tray-monitor.c:571 msgid "Bacula Tray Monitor" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:562 src/tray-monitor/tray-monitor.c:573 msgid "Written by Nicolas Boichat\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:563 src/tray-monitor/tray-monitor.c:574 msgid "Version" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:319 #, c-format msgid "Error, currentitem is not a Client or a Storage..\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:730 #, c-format msgid "" "Current job: %s\n" "Last job: %s" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:742 #, c-format msgid " (%d errors)" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:745 #, c-format msgid " (%d error)" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:783 msgid "No current job." msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:786 msgid "No last job." msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:794 msgid "Job status: Created" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:799 msgid "Job status: Running" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:803 msgid "Job status: Blocked" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:808 msgid "Job status: Terminated" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:813 msgid "Job status: Terminated in error" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:819 msgid "Job status: Error" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:823 msgid "Job status: Fatal error" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:828 msgid "Job status: Verify differences" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:833 msgid "Job status: Canceled" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:838 msgid "Job status: Waiting on File daemon" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:843 msgid "Job status: Waiting on the Storage daemon" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:848 msgid "Job status: Waiting for new media" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:853 msgid "Job status: Waiting for Mount" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:858 msgid "Job status: Waiting for storage resource" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:863 msgid "Job status: Waiting for job resource" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:868 msgid "Job status: Waiting for Client resource" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:873 msgid "Job status: Waiting for maximum jobs" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:878 msgid "Job status: Waiting for start time" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:883 msgid "Job status: Waiting for higher priority jobs to finish" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:888 #, c-format msgid "Unknown job status %c." msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:889 #, c-format msgid "Job status: Unknown(%c)" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:896 #, c-format msgid "Bad scan : '%s' %d\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:936 src/console/console.c:1143 #, c-format msgid "Connecting to Director %s:%d\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:96 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:347 #, c-format msgid "Connecting to Director %s:%d" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:195 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:352 msgid "Director daemon" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:943 #, c-format msgid "Connecting to Client %s:%d\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:357 #, c-format msgid "Connecting to Client %s:%d" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:362 msgid "File daemon" msgstr "File daemon" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:950 #, c-format msgid "Connecting to Storage %s:%d\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:367 #, c-format msgid "Connecting to Storage %s:%d" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:376 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:406 #, c-format msgid "Error, currentitem is not a Client, a Storage or a Director..\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:962 msgid "Cannot connect to daemon.\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:381 msgid "Cannot connect to daemon." msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:390 #, c-format msgid "Authentication error : %s" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:982 msgid "Opened connection with Director daemon.\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:397 msgid "Opened connection with Director daemon." msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:986 msgid "Opened connection with File daemon.\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:400 msgid "Opened connection with File daemon." msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:990 msgid "Opened connection with Storage daemon.\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:403 msgid "Opened connection with Storage daemon." msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1028 msgid "<< Error: BNET_SUB_PROMPT signal received. >>\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1033 src/wx-console/console_thread.cpp:494 msgid "<< Heartbeat signal received, answered. >>\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1037 #, c-format msgid "<< Unexpected signal received : %s >>\n" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1042 msgid "<ERROR>\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:454 msgid "Error : BNET_HARDEOF or BNET_ERROR" msgstr "" #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1052 msgid "<STOP>\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:463 msgid "Error : Connection closed." msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:75 msgid "" "Director authorization problem.\n" "Most likely the passwords do not agree.\n" "Please see " msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:84 #, c-format msgid "Bad response to Hello command: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:91 msgid "Director rejected Hello command\n" msgstr "Die Weiterleitung wies den Hallo-Befehl zurück\n" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:125 msgid "" "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n" "Please see " msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:132 #, c-format msgid "bdird<stored: bad response to Hello command: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:165 #, c-format msgid "Error sending Hello to File daemon. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:171 msgid "" "Director and File daemon passwords or names not the same.\n" "Please see " msgstr "" #: src/stored/reserve.c:86 #, c-format msgid "Unable to initialize reservation lock. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:156 #, c-format msgid "Hey! num_writers=%d!!!!\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:255 msgid "3939 Could not get dcr\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:357 #, c-format msgid "Device reservation failed for JobId=%d: %s\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:366 #, c-format msgid "Failed command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:625 src/stored/dircmd.c:618 #, c-format msgid "" "\n" " Device \"%s\" in changer \"%s\" requested by DIR could not be opened or " "does not exist.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:629 src/stored/dircmd.c:596 #, c-format msgid "" "\n" " Device \"%s\" requested by DIR could not be opened or does not exist.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:645 #, c-format msgid "3926 Could not get dcr for device: %s\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:771 #, c-format msgid "3601 JobId=%u device %s is BLOCKED due to user unmount.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:781 #, c-format msgid "3602 JobId=%u device %s is busy (already reading/writing).\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:833 #, c-format msgid "3603 JobId=%u device %s is busy reading.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:842 #, c-format msgid "3604 JobId=%u device %s is BLOCKED due to user unmount.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:884 #, c-format msgid "" "3608 JobId=%u wants Pool=\"%s\" but have Pool=\"%s\" nreserve=%d on drive " "%s.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:907 #, c-format msgid "3609 JobId=%u Max concurrent jobs exceeded on drive %s.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:919 #, c-format msgid "3610 JobId=%u Volume max jobs exceeded on drive %s.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:971 #, c-format msgid "3605 JobId=%u wants free drive but device %s is busy.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:980 #, c-format msgid "3606 JobId=%u prefers mounted drives, but drive %s has no Volume.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:1002 #, c-format msgid "3607 JobId=%u wants Vol=\"%s\" drive has Vol=\"%s\" on drive %s.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:1057 #, c-format msgid "Logic error!!!! JobId=%u Should not get here.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:1058 #, c-format msgid "3910 JobId=%u Logic error!!!! drive %s Should not get here.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:1061 msgid "Logic error!!!! Should not get here.\n" msgstr "" #: src/stored/reserve.c:1064 #, c-format msgid "3911 JobId=%u failed reserve drive %s.\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" "\n" "Usage: bls [options] <device-name>\n" " -b <file> specify a bootstrap file\n" " -c <file> specify a Storage configuration file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -e <file> exclude list\n" " -i <file> include list\n" " -j list jobs\n" " -k list blocks\n" " (no j or k option) list saved files\n" " -L dump label\n" " -p proceed inspite of errors\n" " -v be verbose\n" " -V specify Volume names (separated by |)\n" " -? print this message\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:149 src/stored/bextract.c:146 #, c-format msgid "Could not open exclude file: %s, ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:164 src/stored/bextract.c:161 #, c-format msgid "Could not open include file: %s, ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:211 msgid "No archive name specified\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Warning, this Volume is a continuation of Volume %s\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:290 #, c-format msgid "Got EOM at file %u on device %s, Volume \"%s\"\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:301 #, c-format msgid "Mounted Volume \"%s\".\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:303 #, c-format msgid "End of file %u on device %s, Volume \"%s\"\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:327 #, c-format msgid "" "File:blk=%u:%u blk_num=%u blen=%u First rec FI=%s SessId=%u SessTim=%u " "Strm=%s rlen=%d\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:336 #, c-format msgid "Block: %d size=%d\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:386 src/stored/bextract.c:328 src/stored/bscan.c:688 msgid "Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:388 msgid "Attrib unpack error!\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:399 #, c-format msgid "FileIndex=%d VolSessionId=%d VolSessionTime=%d Stream=%d DataLen=%d\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:425 src/stored/read_record.c:414 src/stored/bcopy.c:332 msgid "Fresh Volume Label" msgstr "" #: src/stored/bls.c:428 src/stored/read_record.c:417 src/stored/bcopy.c:335 msgid "Volume Label" msgstr "" #: src/stored/bls.c:432 src/stored/label.c:1033 src/stored/bcopy.c:339 msgid "Begin Job Session" msgstr "" #: src/stored/bls.c:437 src/stored/label.c:1036 src/stored/bcopy.c:343 msgid "End Job Session" msgstr "" #: src/stored/bls.c:441 src/stored/bcopy.c:348 msgid "End of Medium" msgstr "" #: src/stored/bls.c:444 msgid "End of Physical Medium" msgstr "" #: src/stored/bls.c:447 msgid "Start of object" msgstr "" #: src/stored/bls.c:450 msgid "End of object" msgstr "" #: src/stored/bls.c:453 src/stored/label.c:1045 src/stored/bcopy.c:351 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/stored/bls.c:460 src/stored/read_record.c:435 src/stored/bcopy.c:357 #, c-format msgid "%s Record: VolSessionId=%d VolSessionTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n" msgstr "" #: src/stored/bls.c:479 src/stored/bextract.c:612 src/stored/bcopy.c:375 #: src/stored/bscan.c:1370 src/stored/btape.c:3048 #, c-format msgid "Mount Volume \"%s\" on device %s and press return when ready: " msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:155 #, c-format msgid "Connection request from %s failed.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:165 #, c-format msgid "Invalid connection from %s. Len=%d\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:208 src/filed/authenticate.c:208 msgid "Unable to authenticate Director\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:294 #, c-format msgid "3991 Bad setdebug command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:317 #, c-format msgid "3904 Job %s not found.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:345 #, c-format msgid "3000 JobId=%ld Job=\"%s\" marked to be canceled.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:349 msgid "3903 Error scanning cancel command.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:425 src/stored/dircmd.c:791 src/stored/dircmd.c:883 #: src/stored/dircmd.c:994 src/stored/dircmd.c:1116 src/stored/dircmd.c:1159 #, c-format msgid "3999 Device \"%s\" not found or could not be opened.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:430 #, c-format msgid "3903 Error scanning label command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:480 #, c-format msgid "3910 Unable to open device \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:497 #, c-format msgid "3920 Cannot label Volume because it is already labeled: \"%s\"\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:504 msgid "3921 Wrong volume mounted.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:508 msgid "3922 Cannot relabel an ANSI/IBM labeled Volume.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:516 #, c-format msgid "3912 Failed to label Volume: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:526 #, c-format msgid "3914 Failed to label Volume (no media): ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:529 #, c-format msgid "" "3913 Cannot label Volume. Unknown status %d from read_volume_label()\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:563 #, c-format msgid "3001 Mounted Volume: %s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:567 src/stored/dircmd.c:1195 #, c-format msgid "" "3902 Cannot mount Volume on Storage Device \"%s\" because:\n" "%s" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:680 msgid "Specified slot ignored. " msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:695 src/stored/dircmd.c:752 #, c-format msgid "3901 Unable to open device \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:715 src/stored/dircmd.c:743 #, c-format msgid "3001 Device \"%s\" is mounted with Volume \"%s\"\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:718 src/stored/dircmd.c:746 src/stored/dircmd.c:761 #, c-format msgid "" "3905 Device \"%s\" open but no Bacula volume is mounted.\n" "If this is not a blank tape, try unmounting and remounting the Volume.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:728 #, c-format msgid "3001 Device \"%s\" is doing acquire.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:733 src/stored/dircmd.c:854 #, c-format msgid "3903 Device \"%s\" is being labeled.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:758 #, c-format msgid "3001 Device \"%s\" is already mounted with Volume \"%s\"\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:767 #, c-format msgid "3002 Device \"%s\" is mounted.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:769 src/stored/dircmd.c:826 src/stored/dircmd.c:842 #: src/stored/dircmd.c:874 #, c-format msgid "3907 %s" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:772 #, c-format msgid "3906 File device \"%s\" is always mounted.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:781 #, c-format msgid "3930 Device \"%s\" is being released.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:785 #, c-format msgid "3905 Unknown wait state %d\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:795 #, c-format msgid "3909 Error scanning mount command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:823 src/stored/dircmd.c:876 #, c-format msgid "3002 Device \"%s\" unmounted.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:830 #, c-format msgid "3901 Device \"%s\" is already unmounted.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:845 #, c-format msgid "3001 Device \"%s\" unmounted.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:850 #, c-format msgid "3902 Device \"%s\" is busy in acquire.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:888 #, c-format msgid "3907 Error scanning unmount command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:916 msgid "3916 Error scanning action_on_purge command\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:959 #, c-format msgid "3921 Device \"%s\" already released.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:966 #, c-format msgid "3922 Device \"%s\" waiting for sysop.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:972 #, c-format msgid "3922 Device \"%s\" waiting for mount.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:976 #, c-format msgid "3923 Device \"%s\" is busy in acquire.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:980 #, c-format msgid "3914 Device \"%s\" is being labeled.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:988 #, c-format msgid "3022 Device \"%s\" released.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:999 #, c-format msgid "3927 Error scanning release command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1028 src/filed/job.c:1531 #, c-format msgid "Could not create bootstrap file %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1041 msgid "Error parsing bootstrap file.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1103 #, c-format msgid "3995 Device \"%s\" is not an autochanger.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1120 #, c-format msgid "3908 Error scanning autochanger drives/list/slots command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1163 #, c-format msgid "3909 Error scanning readlabel command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1191 #, c-format msgid "3001 Volume=%s Slot=%d\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1223 #, c-format msgid "3931 Device \"%s\" is BLOCKED. user unmounted.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1227 #, c-format msgid "" "3932 Device \"%s\" is BLOCKED. user unmounted during wait for media/mount.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1231 #, c-format msgid "3933 Device \"%s\" is BLOCKED waiting for media.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1235 #, c-format msgid "3934 Device \"%s\" is being initialized.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1239 #, c-format msgid "3935 Device \"%s\" is blocked labeling a Volume.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1243 #, c-format msgid "3935 Device \"%s\" is blocked for unknown reason.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1248 #, c-format msgid "3936 Device \"%s\" is busy reading.\n" msgstr "" #: src/stored/dircmd.c:1251 #, c-format msgid "3937 Device \"%s\" is busy with writers=%d reserved=%d.\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:123 src/stored/parse_bsr.c:127 #, c-format msgid "" "Bootstrap file error: %s\n" " : Line %d, col %d of file %s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:149 #, c-format msgid "Cannot open bootstrap file %s: %s\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:280 #, c-format msgid "MediaType %s in bsr at inappropriate place.\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:312 #, c-format msgid "Device \"%s\" in bsr at inappropriate place.\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:485 #, c-format msgid "REGEX '%s' compile error. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:495 msgid "JobType not yet implemented\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:503 msgid "JobLevel not yet implemented\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:720 #, c-format msgid "Slot %d in bsr at inappropriate place.\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:744 #, c-format msgid "VolFile : %u-%u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:752 #, c-format msgid "VolBlock : %u-%u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:760 #, c-format msgid "VolAddr : %llu-%llu\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:769 #, c-format msgid "FileIndex : %u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:771 #, c-format msgid "FileIndex : %u-%u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:781 #, c-format msgid "JobId : %u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:783 #, c-format msgid "JobId : %u-%u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:793 #, c-format msgid "SessId : %u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:795 #, c-format msgid "SessId : %u-%u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:804 #, c-format msgid "VolumeName : %s\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:805 #, c-format msgid " MediaType : %s\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:806 #, c-format msgid " Device : %s\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:807 #, c-format msgid " Slot : %d\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:816 #, c-format msgid "Client : %s\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:824 #, c-format msgid "Job : %s\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:832 #, c-format msgid "SessTime : %u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:843 msgid "BSR is NULL\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:847 #, c-format msgid "Next : 0x%x\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:848 #, c-format msgid "Root bsr : 0x%x\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:860 #, c-format msgid "count : %u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:861 #, c-format msgid "found : %u\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:864 #, c-format msgid "done : %s\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:865 #, c-format msgid "positioning : %d\n" msgstr "" #: src/stored/parse_bsr.c:866 #, c-format msgid "fast_reject : %d\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:96 #, c-format msgid "Read error on device %s in ANSI label. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:106 msgid "Insane! End of tape while reading ANSI label.\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:132 msgid "No VOL1 label while reading ANSI/IBM label.\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:155 #, c-format msgid "Wanted ANSI Volume \"%s\" got \"%s\"\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:166 msgid "No HDR1 label while reading ANSI label.\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:172 #, c-format msgid "ANSI/IBM Volume \"%s\" does not belong to Bacula.\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:184 msgid "No HDR2 label while reading ANSI/IBM label.\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:199 msgid "Unknown or bad ANSI/IBM label record.\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:207 msgid "Too many records in while reading ANSI/IBM label.\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:307 #, c-format msgid "ANSI Volume label name \"%s\" longer than 6 chars.\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:333 #, c-format msgid "Could not write ANSI VOL1 label. Wanted size=%d got=%d ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:371 src/stored/ansi_label.c:400 #, c-format msgid "Could not write ANSI HDR1 label. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:376 src/stored/ansi_label.c:407 msgid "Could not write ANSI HDR1 label.\n" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:412 #, c-format msgid "Error writing EOF to tape. ERR=%s" msgstr "" #: src/stored/ansi_label.c:417 msgid "write_ansi_ibm_label called for non-ANSI/IBM type\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:68 msgid "DCR is NULL!!!\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:73 msgid "DEVICE is NULL!!!\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:83 msgid "Unable to set network buffer size.\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:96 src/stored/append.c:105 src/stored/append.c:117 #: src/stored/append.c:297 src/stored/append.c:298 src/stored/askdir.c:339 #: src/stored/askdir.c:340 msgid "NULL Volume name. This shouldn't happen!!!\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:111 src/stored/btape.c:2233 #, c-format msgid "Write session label failed. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:123 #, c-format msgid "Network send error to FD. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:160 #, c-format msgid "Error reading data header from FD. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:168 #, c-format msgid "Malformed data header from FD: %s\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:188 #, c-format msgid "FI=%d from FD not positive or sequential=%d\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:244 #, c-format msgid "Network error reading from FD. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:274 #, c-format msgid "" "Job write elapsed time = %02d:%02d:%02d, Transfer rate = %s Bytes/second\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:289 src/stored/btape.c:2352 #, c-format msgid "Error writing end session label. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:305 src/stored/mac.c:126 src/stored/mac.c:247 #: src/stored/spool.c:300 #, c-format msgid "Fatal append error on device %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:307 src/stored/mac.c:128 msgid "Set ok=FALSE after write_block_to_device.\n" msgstr "" #: src/stored/append.c:360 #, c-format msgid "Error updating file attributes. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/vol_mgr.c:93 #, c-format msgid "Unable to initialize volume list lock. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/vol_mgr.c:491 #, c-format msgid "Device switch. New device %s chosen.\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:93 #, c-format msgid "Couldn't rewind device %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:110 src/stored/label.c:202 #, c-format msgid "Wrong Volume mounted on device %s: Wanted %s have %s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:113 src/stored/label.c:190 #, c-format msgid "Too many tries: %s" msgstr "" #: src/stored/label.c:130 #, c-format msgid "" "Requested Volume \"%s\" on %s is not a Bacula labeled Volume, because: ERR=%s" msgstr "" #: src/stored/label.c:135 msgid "Could not read Volume label from block.\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:138 #, c-format msgid "Could not unserialize Volume label: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:143 #, c-format msgid "Volume Header Id bad: %s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:175 #, c-format msgid "Volume on %s has wrong Bacula version. Wanted %d got %d\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:186 #, c-format msgid "Volume on %s has bad Bacula label type: %x\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:236 src/stored/label.c:399 src/stored/mount.c:460 #, c-format msgid "Could not reserve volume %s on %s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:276 #, c-format msgid "Cannot write Volume label to block for device %s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:328 src/stored/label.c:429 src/stored/mount.c:216 #, c-format msgid "Open device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:454 #, c-format msgid "Rewind error on device %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:462 #, c-format msgid "Truncate error on device %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:468 #, c-format msgid "Failed to re-open DVD after truncate on device %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:491 #, c-format msgid "Unable to write device %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:522 #, c-format msgid "Recycled volume \"%s\" on device %s, all previous data lost.\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:525 #, c-format msgid "Wrote label to prelabeled Volume \"%s\" on device %s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:726 #, c-format msgid "Bad Volume session label = %d\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:781 #, c-format msgid "Expecting Volume Label, got FI=%s Stream=%s len=%d\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:908 #, c-format msgid "Unknown %d" msgstr "" #: src/stored/label.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "Volume Label:\n" "Id : %sVerNo : %d\n" "VolName : %s\n" "PrevVolName : %s\n" "VolFile : %d\n" "LabelType : %s\n" "LabelSize : %d\n" "PoolName : %s\n" "MediaType : %s\n" "PoolType : %s\n" "HostName : %s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:934 #, c-format msgid "Date label written: %s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:940 #, c-format msgid "Date label written: %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:960 #, c-format msgid "" "\n" "%s Record:\n" "JobId : %d\n" "VerNum : %d\n" "PoolName : %s\n" "PoolType : %s\n" "JobName : %s\n" "ClientName : %s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:973 #, c-format msgid "" "Job (unique name) : %s\n" "FileSet : %s\n" "JobType : %c\n" "JobLevel : %c\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:982 #, c-format msgid "" "JobFiles : %s\n" "JobBytes : %s\n" "StartBlock : %s\n" "EndBlock : %s\n" "StartFile : %s\n" "EndFile : %s\n" "JobErrors : %s\n" "JobStatus : %c\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:1003 #, c-format msgid "Date written : %s\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:1008 #, c-format msgid "Date written : %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:1027 msgid "Fresh Volume" msgstr "" #: src/stored/label.c:1030 msgid "Volume" msgstr "" #: src/stored/label.c:1039 src/stored/read_record.c:428 msgid "End of Media" msgstr "" #: src/stored/label.c:1042 msgid "End of Tape" msgstr "" #: src/stored/label.c:1062 src/stored/label.c:1070 src/stored/label.c:1103 #, c-format msgid "%s Record: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:1067 msgid "End of physical tape.\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:1082 src/stored/label.c:1091 #, c-format msgid "%s Record: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:1084 #, c-format msgid " Job=%s Date=%s Level=%c Type=%c\n" msgstr "" #: src/stored/label.c:1093 #, c-format msgid " Date=%s Level=%c Type=%c Files=%s Bytes=%s Errors=%d Status=%c\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:99 msgid "Used Volume status:\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:107 src/stored/status.c:109 msgid "" "====\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:128 msgid "" "\n" "Device status:\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:132 #, c-format msgid "Autochanger \"%s\" with devices:\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:150 #, c-format msgid "" "Device %s is mounted with:\n" " Volume: %s\n" " Pool: %s\n" " Media type: %s\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:160 #, c-format msgid "Device %s open but no Bacula volume is currently mounted.\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:171 #, c-format msgid " Total Bytes=%s Blocks=%s Bytes/block=%s\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:186 #, c-format msgid " Total Bytes Read=%s Blocks Read=%s Bytes/block=%s\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:192 #, c-format msgid " Positioned at File=%s Block=%s\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:199 #, c-format msgid "Device %s is not open.\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:203 #, c-format msgid "Device \"%s\" is not open or does not exist.\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:225 #, c-format msgid "Daemon started %s. Jobs: run=%d, running=%d.\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:248 msgid "" "No DEVICE structure.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:254 msgid " Device is BLOCKED. User unmounted.\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:258 msgid " Device is BLOCKED. User unmounted during wait for media/mount.\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:270 #, c-format msgid "" " Device is BLOCKED waiting for mount of volume \"%s\",\n" " Pool: %s\n" " Media type: %s\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:279 #, c-format msgid "" " Device is BLOCKED waiting to create a volume for:\n" " Pool: %s\n" " Media type: %s\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:291 msgid " Device is BLOCKED waiting for media.\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:297 msgid " Device is being initialized.\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:301 msgid " Device is blocked labeling a Volume.\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:310 #, c-format msgid " Slot %d is loaded in drive %d.\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:314 #, c-format msgid " Drive %d is not loaded.\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:317 #, c-format msgid " Drive %d status unknown.\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:331 src/stored/btape.c:688 #, c-format msgid "Configured device capabilities:\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:349 msgid "Device state:\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:367 #, c-format msgid "" "num_writers=%d reserved=%d block=%d\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:371 src/stored/btape.c:720 #, c-format msgid "Device parameters:\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:374 #, c-format msgid "Archive name: %s Device name: %s\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:378 #, c-format msgid "File=%u block=%u\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:381 #, c-format msgid "Min block=%u Max block=%u\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:401 #, c-format msgid "%s Job %s waiting for Client connection.\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:417 #, c-format msgid "" "Reading: %s %s job %s JobId=%d Volume=\"%s\"\n" " pool=\"%s\" device=%s\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:430 #, c-format msgid "" "Writing: %s %s job %s JobId=%d Volume=\"%s\"\n" " pool=\"%s\" device=%s\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:441 #, c-format msgid " spooling=%d despooling=%d despool_wait=%d\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:450 #, c-format msgid " Files=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:458 #, c-format msgid " FDReadSeqNo=%s in_msg=%u out_msg=%d fd=%d\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:464 msgid " FDSocket closed\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:485 msgid "" "\n" "Jobs waiting to reserve a drive:\n" msgstr "" #: src/lib/status.h:82 msgid "===================================================================\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:598 src/lib/util.c:423 src/filed/status.c:517 msgid "Base" msgstr "" #: src/stored/status.c:615 src/filed/status.c:534 msgid "Init Catalog" msgstr "" #: src/stored/status.c:618 src/filed/status.c:537 msgid "Volume to Catalog" msgstr "" #: src/stored/status.c:621 src/filed/status.c:540 msgid "Disk to Catalog" msgstr "" #: src/stored/status.c:624 src/filed/status.c:543 msgid "Data" msgstr "" #: src/stored/status.c:630 src/lib/util.c:459 src/filed/status.c:549 msgid "Unknown Job Level" msgstr "" #: src/stored/status.c:698 src/stored/status.c:744 src/filed/status.c:463 #: src/filed/status.c:496 #, c-format msgid "Bad .status command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:699 msgid "3900 Bad .status command, missing argument.\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:745 msgid "3900 Bad .status command, wrong argument.\n" msgstr "" #: src/stored/status.c:760 msgid "Bacula Storage: Idle" msgstr "" #: src/stored/status.c:771 msgid "Bacula Storage: Running" msgstr "" #: src/stored/status.c:785 msgid "Bacula Storage: Last Job Canceled" msgstr "" #: src/stored/status.c:789 msgid "Bacula Storage: Last Job Failed" msgstr "" #: src/stored/status.c:793 msgid "Bacula Storage: Last Job had Warnings" msgstr "" #: src/stored/read_record.c:89 #, c-format msgid "End of Volume at file %u on device %s, Volume \"%s\"\n" msgstr "" #: src/stored/read_record.c:93 msgid "End of all volumes.\n" msgstr "" #: src/stored/read_record.c:137 msgid "part" msgstr "" #: src/stored/read_record.c:140 msgid "file" msgstr "" #: src/stored/read_record.c:143 #, c-format msgid "End of %s %u on device %s, Volume \"%s\"\n" msgstr "" #: src/stored/read_record.c:158 msgid "Did fsr in attemp to skip bad record.\n" msgstr "" #: src/stored/read_record.c:397 #, c-format msgid "Forward spacing Volume \"%s\" to file:block %u:%u.\n" msgstr "" #: src/stored/read_record.c:421 msgid "Begin Session" msgstr "" #: src/stored/read_record.c:425 msgid "End Session" msgstr "" #: src/stored/read_record.c:431 #, c-format msgid "Unknown code %d\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" "\n" "Usage: bextract <options> <bacula-archive-device-name> <directory-to-store-" "files>\n" " -b <file> specify a bootstrap file\n" " -c <file> specify a Storage configuration file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -e <file> exclude list\n" " -i <file> include list\n" " -p proceed inspite of I/O errors\n" " -v verbose\n" " -V <volumes> specify Volume names (separated by |)\n" " -? print this message\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:196 src/stored/bcopy.c:163 src/stored/bscan.c:248 #: src/tools/bvfs_test.c:201 src/tools/bbatch.c:190 src/tools/ing_test.c:185 #: src/tools/cats_test.c:321 msgid "Wrong number of arguments: \n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:218 #, c-format msgid "%d Program Name and/or Program Data Stream records ignored.\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:222 #, c-format msgid "%d Win32 data or Win32 gzip data stream records. Ignored.\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:249 #, c-format msgid "Cannot stat %s. It must exist. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:253 #, c-format msgid "%s must be a directory.\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:274 #, c-format msgid "%u files restored.\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:284 src/stored/bextract.c:290 #: src/filed/restore.c:1474 #, c-format msgid "Write error on %s: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:321 src/stored/bextract.c:587 msgid "Logic error output file should be open but is not.\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:335 src/filed/restore.c:566 #, c-format msgid "%s stream not supported on this Client.\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:345 #, c-format msgid "%s was deleted.\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:393 #, c-format msgid "Seek error on %s: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:429 src/stored/bextract.c:494 #: src/filed/restore.c:1329 #, c-format msgid "Seek to %s error on %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:448 #, c-format msgid "Uncompression error. ERR=%d\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:462 src/filed/restore.c:1444 msgid "GZIP data stream found, but GZIP not configured!\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:517 src/filed/restore.c:1370 #, c-format msgid "Compressed header version error. version=0x%x\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:522 src/filed/restore.c:1375 #, c-format msgid "Compressed header size error. comp_len=%d, msglen=%d\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:544 #, c-format msgid "LZO uncompression error. ERR=%d\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:556 src/filed/restore.c:1408 #, c-format msgid "Compression algorithm 0x%x found, but not supported!\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:578 msgid "Got Program Name or Data Stream. Ignored.\n" msgstr "" #: src/stored/bextract.c:592 src/filed/restore.c:325 src/filed/restore.c:1027 #, c-format msgid "Unknown stream=%d ignored. This shouldn't happen!\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:76 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" "\n" "Usage: bcopy [-d debug_level] <input-archive> <output-archive>\n" " -b bootstrap specify a bootstrap file\n" " -c <file> specify a Storage configuration file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -i specify input Volume names (separated by |)\n" " -o specify output Volume names (separated by |)\n" " -p proceed inspite of errors\n" " -v verbose\n" " -w <dir> specify working directory (default /tmp)\n" " -? print this message\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:204 src/stored/device.c:298 src/stored/btape.c:473 #, c-format msgid "dev open failed: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:219 msgid "Write of last block failed.\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:223 #, c-format msgid "%u Jobs copied. %u records copied.\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:240 src/stored/bscan.c:428 #, c-format msgid "Record: SessId=%u SessTim=%u FileIndex=%d Stream=%d len=%u\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:256 msgid "Volume is prelabeled. This volume cannot be copied.\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:259 msgid "Volume label not copied.\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:265 msgid "Copy skipped. Record does not match BSR filter.\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:282 src/stored/bcopy.c:290 src/stored/bcopy.c:318 #: src/stored/btape.c:2754 #, c-format msgid "Cannot fixup device error. %s\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:296 msgid "EOM label not copied.\n" msgstr "" #: src/stored/bcopy.c:299 msgid "EOT label not copied.\n" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:111 msgid "No FreeSpace command defined.\n" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:145 #, c-format msgid "Cannot run free space command. Results=%s ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:261 #, c-format msgid "Error writing part %d to the DVD: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:263 #, c-format msgid "Error while writing current part to the DVD: %s" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:273 #, c-format msgid "Part %d (%lld bytes) written to DVD.\n" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:292 #, c-format msgid "Remaining free space %s on %s\n" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:358 #, c-format msgid "Next Volume part already exists on DVD. Cannot continue: %s\n" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:377 #, c-format msgid "open_next_part can't unlink existing part %s, ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:583 #, c-format msgid "" "Error writing. Current part less than total number of parts (%d/%d, " "device=%s)\n" msgstr "" #: src/stored/dvd.c:590 #, c-format msgid "Unable to write last on %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:59 msgid "Nohdr," msgstr "" #: src/stored/butil.c:62 msgid "partial," msgstr "" #: src/stored/butil.c:65 msgid "empty," msgstr "" #: src/stored/butil.c:68 msgid "Nomatch," msgstr "" #: src/stored/butil.c:71 msgid "cont," msgstr "" #: src/stored/butil.c:148 msgid "Volume name or names is too long. Please use a .bsr file.\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:168 #, c-format msgid "Cannot find device \"%s\" in config file %s.\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:175 #, c-format msgid "Cannot init device %s\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:195 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:282 #, c-format msgid "Could not find device \"%s\" in config file %s.\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:287 #, c-format msgid "Using device: \"%s\" for reading.\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:290 #, c-format msgid "Using device: \"%s\" for writing.\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:306 msgid "Unexpected End of Data\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:308 msgid "Unexpected End of Tape\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:310 msgid "Unexpected End of File\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:312 msgid "Tape Door is Open\n" msgstr "" #: src/stored/butil.c:314 msgid "Unexpected Tape is Off-line\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:70 #, c-format msgid "Acquire read: num_writers=%d not zero. Job %d canceled.\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:79 #, c-format msgid "No volumes specified for reading. Job %s canceled.\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:88 #, c-format msgid "Logic error: no next volume to read. Numvol=%d Curvol=%d\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:95 src/stored/acquire.c:163 src/stored/acquire.c:431 msgid "generate_plugin_event(bsdEventDeviceOpen) Failed\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:119 #, c-format msgid "" "Changing read device. Want Media Type=\"%s\" have=\"%s\"\n" " device=%s\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:159 #, c-format msgid "Media Type change. New read device %s chosen.\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:175 #, c-format msgid "No suitable device found to read Volume \"%s\"\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:214 #, c-format msgid "Job %s canceled.\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:232 #, c-format msgid "Read open device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:322 #, c-format msgid "Too many errors trying to mount device %s for reading.\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:330 #, c-format msgid "Ready to read from volume \"%s\" on device %s.\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:383 #, c-format msgid "Want to append, but device %s is busy reading.\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:416 #, c-format msgid "Could not ready device %s for append.\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:508 src/stored/spool.c:321 src/stored/block.c:368 #: src/stored/block.c:738 src/stored/block.c:812 #, c-format msgid "Could not create JobMedia record for Volume=\"%s\" Job=%s\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:559 #, c-format msgid "Alert: %s" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:567 #, c-format msgid "3997 Bad alert command: %s: ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/acquire.c:637 src/stored/dev.c:263 src/stored/dev.c:281 #: src/stored/dev.c:287 src/stored/dev.c:298 src/lib/openssl.c:122 #: src/lib/openssl.c:181 #, c-format msgid "Unable to init mutex: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:178 msgid "Network error on bnet_recv in req_vol_info.\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:196 #, c-format msgid "Error getting Volume info: %s" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:374 #, c-format msgid "Didn't get vol info vol=%s: ERR=%s" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:429 #, c-format msgid "Error creating JobMedia record: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:436 #, c-format msgid "Error creating JobMedia record: %s\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:519 #, c-format msgid "Job %s canceled while waiting for mount on Storage Device \"%s\".\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:530 #, c-format msgid "" "Job %s is waiting. Cannot find any appendable volumes.\n" "Please use the \"label\" command to create a new Volume for:\n" " Storage: %s\n" " Pool: %s\n" " Media type: %s\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:556 src/stored/askdir.c:658 #, c-format msgid "Max time exceeded waiting to mount Storage Device %s for Job %s\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:566 msgid "pthread error in mount_next_volume.\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:600 msgid "Cannot request another volume: no volume name given.\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:606 #, c-format msgid "Job %s canceled while waiting for mount on Storage Device %s.\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:623 #, c-format msgid "" "Please mount Volume \"%s\" or label a new one for:\n" " Job: %s\n" " Storage: %s\n" " Pool: %s\n" " Media type: %s\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:629 #, c-format msgid "" "Please mount Volume \"%s\" for:\n" " Job: %s\n" " Storage: %s\n" " Pool: %s\n" " Media type: %s\n" msgstr "" #: src/stored/askdir.c:668 msgid "pthread error in mount_volume\n" msgstr "" #: src/stored/record.c:75 #, c-format msgid "unknown: %d" msgstr "" #: src/stored/record.c:424 msgid "Damaged buffer\n" msgstr "" #: src/stored/record.c:600 #, c-format msgid "Sanity check failed. maxlen=%d datalen=%d. Block discarded.\n" msgstr "" #: src/stored/read.c:65 msgid "No Volume names found for restore.\n" msgstr "" #: src/stored/read.c:120 #, c-format msgid ">filed: Error Hdr=%s\n" msgstr "" #: src/stored/read.c:121 src/stored/read.c:136 #, c-format msgid "Error sending to File daemon. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/read.c:135 #, c-format msgid "Error sending to FD. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:65 #, c-format msgid "No Changer Name given for device %s. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:71 #, c-format msgid "No Changer Command given for device %s. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:84 #, c-format msgid "" "Media Type not the same for all devices in changer %s. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:154 #, c-format msgid "No slot defined in catalog (slot=%d) for Volume \"%s\" on %s.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:156 msgid "Cartridge change or \"update slots\" may be required.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:162 #, c-format msgid "" "No \"Changer Device\" for %s. Manual load of Volume may be required.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:169 #, c-format msgid "" "No \"Changer Command\" for %s. Manual load of Volume may be requird.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:200 #, c-format msgid "3304 Issuing autochanger \"load slot %d, drive %d\" command.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:208 #, c-format msgid "3305 Autochanger \"load slot %d, drive %d\", status is OK.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:217 #, c-format msgid "" "3992 Bad autochanger \"load slot %d, drive %d\": ERR=%s.\n" "Results=%s\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:280 #, c-format msgid "3301 Issuing autochanger \"loaded? drive %d\" command.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:292 #, c-format msgid "3302 Autochanger \"loaded? drive %d\", result is Slot %d.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:299 #, c-format msgid "3302 Autochanger \"loaded? drive %d\", result: nothing loaded.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:311 #, c-format msgid "" "3991 Bad autochanger \"loaded? drive %d\" command: ERR=%s.\n" "Results=%s\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:328 #, c-format msgid "Lock failure on autochanger. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:342 #, c-format msgid "Unlock failure on autochanger. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:386 src/stored/autochanger.c:508 #, c-format msgid "3307 Issuing autochanger \"unload slot %d, drive %d\" command.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:399 #, c-format msgid "" "3995 Bad autochanger \"unload slot %d, drive %d\": ERR=%s\n" "Results=%s\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:465 #, c-format msgid "Volume \"%s\" wanted on %s is in use by device %s\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:526 #, c-format msgid "3995 Bad autochanger \"unload slot %d, drive %d\": ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:570 #, c-format msgid "3993 Device %s not an autochanger device.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:591 #, c-format msgid "3306 Issuing autochanger \"%s\" command.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:594 msgid "3996 Open bpipe failed.\n" msgstr "" #: src/stored/autochanger.c:621 src/console/console.c:1458 #, c-format msgid "Autochanger error: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" "\n" "Usage: stored [options] [-c config_file] [config_file]\n" " -c <file> use <file> as configuration file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -f run in foreground (for debugging)\n" " -g <group> set groupid to group\n" " -m print kaboom output (for debugging)\n" " -p proceed despite I/O errors\n" " -s no signals (for debugging)\n" " -t test - read config and exit\n" " -u <user> userid to <user>\n" " -v verbose user messages\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:136 src/stored/btape.c:178 #, c-format msgid "Tape block size (%d) not multiple of system size (%d)\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:140 src/stored/btape.c:182 #, c-format msgid "Tape block size (%d) is not a power of 2\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:268 msgid "Volume Session Time is ZERO!\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:277 #, c-format msgid "Unable to create thread. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:310 src/stored/bscan.c:262 #, c-format msgid "No Storage resource defined in %s. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:316 #, c-format msgid "Only one Storage resource permitted in %s\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:321 #, c-format msgid "No Director resource defined in %s. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:326 #, c-format msgid "No Device resource defined in %s. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:334 #, c-format msgid "No Messages resource defined in %s. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:341 src/stored/bscan.c:270 #, c-format msgid "No Working Directory defined in %s. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:363 #, c-format msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Storage \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:369 #, c-format msgid "\"TLS Key\" file not defined for Storage \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:375 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "Storage \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when " "using \"TLS Verify Peer\".\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:511 #, c-format msgid "Could not initialize %s\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:525 #, c-format msgid "Could not open device %s\n" msgstr "" #: src/stored/stored.c:539 #, c-format msgid "Could not mount device %s\n" msgstr "" #: src/stored/device.c:120 #, c-format msgid "End of medium on Volume \"%s\" Bytes=%s Blocks=%s at %s.\n" msgstr "" #: src/stored/device.c:139 #, c-format msgid "New volume \"%s\" mounted on device %s at %s.\n" msgstr "" #: src/stored/device.c:151 #, c-format msgid "write_block_to_device Volume label failed. ERR=%s" msgstr "" #: src/stored/device.c:186 #, c-format msgid "write_block_to_device overflow block failed. ERR=%s" msgstr "" #: src/stored/device.c:191 #, c-format msgid "Catastrophic error. Cannot write overflow block to device %s. ERR=%s" msgstr "" #: src/stored/device.c:327 src/stored/dev.c:499 #, c-format msgid "Unable to open device %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/device.c:329 #, c-format msgid "Unable to open archive %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/fd_cmds.c:166 #, c-format msgid "Command error with FD, hanging up. %s\n" msgstr "" #: src/stored/fd_cmds.c:169 msgid "Command error with FD, hanging up.\n" msgstr "" #: src/stored/fd_cmds.c:180 #, c-format msgid "FD command not found: %s\n" msgstr "" #: src/stored/fd_cmds.c:206 msgid "Append data error.\n" msgstr "" #: src/stored/fd_cmds.c:211 msgid "Attempt to append on non-open session.\n" msgstr "" #: src/stored/fd_cmds.c:223 src/stored/fd_cmds.c:266 msgid "Attempt to close non-open session.\n" msgstr "" #: src/stored/fd_cmds.c:241 msgid "Attempt to open already open session.\n" msgstr "" #: src/stored/fd_cmds.c:295 msgid "Attempt to read on non-open session.\n" msgstr "" #: src/stored/fd_cmds.c:313 src/stored/fd_cmds.c:322 msgid "Attempt to open read on non-open session.\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:96 #, c-format msgid "Too many errors trying to mount device %s.\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:104 #, c-format msgid "Job %d canceled.\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:280 #, c-format msgid "Volume \"%s\" previously written, moving to end of data.\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:286 #, c-format msgid "Unable to position to end of data on device %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:408 src/stored/mount.c:730 #, c-format msgid "Volume \"%s\" not on device %s.\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:441 #, c-format msgid "" "Director wanted Volume \"%s\".\n" " Current Volume \"%s\" not acceptable because:\n" " %s" msgstr "" #: src/stored/mount.c:596 #, c-format msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" part=%d size=%s\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:600 #, c-format msgid "" "Bacula cannot write on DVD Volume \"%s\" because: The sizes do not match! " "Volume=%s Catalog=%s\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:614 #, c-format msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" at file=%d.\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:617 #, c-format msgid "" "For Volume \"%s\":\n" "The number of files mismatch! Volume=%u Catalog=%u\n" "Correcting Catalog\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:624 src/stored/mount.c:652 msgid "Error updating Catalog\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:629 #, c-format msgid "" "Bacula cannot write on tape Volume \"%s\" because:\n" "The number of files mismatch! Volume=%u Catalog=%u\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:640 #, c-format msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" size=%s\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:644 #, c-format msgid "" "For Volume \"%s\":\n" "The sizes do not match! Volume=%s Catalog=%s\n" "Correcting Catalog\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:657 #, c-format msgid "" "Bacula cannot write on disk Volume \"%s\" because: The sizes do not match! " "Volume=%s Catalog=%s\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:720 #, c-format msgid "Labeled new Volume \"%s\" on device %s.\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:725 #, c-format msgid "Device %s not configured to autolabel Volumes.\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:744 #, c-format msgid "Marking Volume \"%s\" in Error in Catalog.\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:761 #, c-format msgid "" "Autochanger Volume \"%s\" not found in slot %d.\n" " Setting InChanger to zero in catalog.\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:780 msgid "Hey!!!!! WroteVol non-zero !!!!!\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:827 #, c-format msgid "" "Invalid tape position on volume \"%s\" on device %s. Expected %d, got %d\n" msgstr "" #: src/stored/mount.c:864 src/stored/btape.c:3120 #, c-format msgid "Cannot open Dev=%s, Vol=%s\n" msgstr "" #: src/stored/mac.c:81 msgid "Read and write devices not properly initialized.\n" msgstr "" #: src/stored/mac.c:87 #, c-format msgid "No Volume names found for %s.\n" msgstr "" #: src/stored/pythonsd.c:160 src/filed/pythonfd.c:142 #, c-format msgid "Cannot delete attribute %s" msgstr "" #: src/stored/pythonsd.c:193 src/filed/pythonfd.c:160 src/filed/pythonfd.c:176 #, c-format msgid "Cannot find attribute %s" msgstr "" #: src/stored/pythonsd.c:208 msgid "Error in ParseTuple\n" msgstr "" #: src/stored/pythonsd.c:224 msgid "Parse tuple error in job_write\n" msgstr "" #: src/stored/pythonsd.c:261 #, c-format msgid "Error in Python method %s\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:83 msgid "Spooling statistics:\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:86 #, c-format msgid "" "Data spooling: %u active jobs, %s bytes; %u total jobs, %s max bytes/job.\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:94 #, c-format msgid "" "Attr spooling: %u active jobs, %s bytes; %u total jobs, %s max bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:112 msgid "Spooling data ...\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:138 #, c-format msgid "Bad return from despool WroteVol=%d\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:171 #, c-format msgid "Open data spool file %s failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:225 msgid "Despooling zero bytes. Your disk is probably FULL!\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:234 #, c-format msgid "Committing spooled data to Volume \"%s\". Despooling %s bytes ...\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:239 #, c-format msgid "Writing spooled data to Volume. Despooling %s bytes ...\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:339 #, c-format msgid "" "Despooling elapsed time = %02d:%02d:%02d, Transfer rate = %s Bytes/second\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:348 src/stored/spool.c:546 src/stored/spool.c:592 #, c-format msgid "Ftruncate spool file failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:407 #, c-format msgid "Spool header read error. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:410 #, c-format msgid "Spool read error. Wanted %u bytes, got %d\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:411 #, c-format msgid "Spool header read error. Wanted %u bytes, got %d\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:418 src/stored/spool.c:419 #, c-format msgid "Spool block too big. Max %u bytes, got %u\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:425 src/stored/spool.c:426 #, c-format msgid "Spool data read error. Wanted %u bytes, got %d\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:487 msgid "User specified spool size reached.\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:489 msgid "Bad return from despool in write_block.\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:497 msgid "Spooling data again ...\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:529 #, c-format msgid "Error writing header to spool file. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:534 #, c-format msgid "" "Error writing header to spool file. Disk probably full. Attempting recovery. " "Wanted to write=%d got=%d\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:552 src/stored/spool.c:598 msgid "Fatal despooling error." msgstr "" #: src/stored/spool.c:560 msgid "Retrying after header spooling error failed.\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:576 #, c-format msgid "Error writing data to spool file. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:609 msgid "Retrying after data spooling error failed.\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:679 msgid "Network error on BlastAttributes.\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:703 src/stored/spool.c:727 #, c-format msgid "Fseek on attributes file failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:715 #, c-format msgid "Truncate on attributes file failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:739 #, c-format msgid "Sending spooled attrs to the Director. Despooling %s bytes ...\n" msgstr "" #: src/stored/spool.c:765 #, c-format msgid "fopen attr spool file %s failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/lock.c:235 #, c-format msgid "pthread_cond_wait failure. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/lock.c:335 msgid "unknown blocked code" msgstr "" #: src/stored/stored_conf.c:241 #, c-format msgid "Expected a Device Type keyword, got: %s" msgstr "" #: src/stored/stored_conf.c:255 #, c-format msgid "" "Maximum Block Size configured value %u is greater than allowed maximum: %u" msgstr "" #: src/stored/stored_conf.c:269 #, c-format msgid "Warning: no \"%s\" resource (%d) defined.\n" msgstr "" #: src/stored/stored_conf.c:272 #, c-format msgid "dump_resource type=%d\n" msgstr "" #: src/stored/stored_conf.c:388 #, c-format msgid "Warning: unknown resource type %d\n" msgstr "" #: src/qt-console/bat_conf.cpp:150 src/qt-console/bat_conf.cpp:231 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:279 src/qt-console/bat_conf.cpp:309 #, c-format msgid "Unknown resource type %d\n" msgstr "Unbekannter Ressourcentyp %d\n" #: src/stored/stored_conf.c:584 #, c-format msgid "\"%s\" item is required in \"%s\" resource, but not found.\n" msgstr "" #: src/stored/stored_conf.c:590 #, c-format msgid "Too many items in \"%s\" resource\n" msgstr "" #: src/stored/stored_conf.c:624 #, c-format msgid "Cannot find AutoChanger resource %s\n" msgstr "" #: src/stored/stored_conf.c:640 #, c-format msgid "Unable to init lock: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/stored_conf.c:698 #, c-format msgid "" "Attempt to define second \"%s\" resource named \"%s\" is not permitted.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:119 #, c-format msgid "Unable to stat device %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:137 #, c-format msgid "" "%s is an unknown device type. Must be tape or directory\n" " or have RequiresMount=yes for DVD. st_mode=%x\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:147 msgid "DVD support is now deprecated\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:224 #, c-format msgid "Unable to stat mount point %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:229 msgid "" "Mount and unmount commands must defined for a device which requires mount.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:240 #, c-format msgid "Min block size > max on device %s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:244 #, c-format msgid "Block size %u on device %s is too large, using default %u\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:249 #, c-format msgid "Max block size %u not multiple of device %s block size=%d.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:253 #, c-format msgid "Max Vol Size < 8 * Max Block Size for device %s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:269 src/stored/dev.c:275 #, c-format msgid "Unable to init cond variable: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:403 msgid "Illegal mode given to open dev.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:538 #, c-format msgid "Could not open file device %s. No Volume name given.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:561 #, c-format msgid "Could not open: %s, ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:626 #, c-format msgid "No tape loaded or drive offline on %s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:636 #, c-format msgid "Rewind error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:646 src/stored/dev.c:724 src/stored/dev.c:865 #: src/stored/dev.c:1454 #, c-format msgid "lseek error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:695 #, c-format msgid "Bad call to eod. Device %s not open\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:762 #, c-format msgid "ioctl MTEOM error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:772 src/stored/dev.c:906 #, c-format msgid "ioctl MTIOCGET error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:852 msgid "Bad device call. Device not open\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:864 #, c-format msgid "Seek error: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:901 msgid " Bacula status:" msgstr "" #: src/stored/dev.c:902 src/stored/dev.c:985 src/stored/dev.c:987 #, c-format msgid " file=%d block=%d\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:910 msgid " Device status:" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1009 msgid "Bad call to load_dev. Device not open\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1020 src/stored/dev.c:1033 #, c-format msgid "ioctl MTLOAD error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1064 #, c-format msgid "ioctl MTOFFL error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1105 msgid "Bad call to fsf. Device not open\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1116 src/stored/dev.c:1243 #, c-format msgid "Device %s at End of Tape.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1147 src/stored/dev.c:1223 #, c-format msgid "ioctl MTFSF error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1194 src/stored/btape.c:1975 #, c-format msgid "read error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1272 msgid "Bad call to bsf. Device not open\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1278 #, c-format msgid "Device %s cannot BSF because it is not a tape.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1295 #, c-format msgid "ioctl MTBSF error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1314 msgid "Bad call to fsr. Device not open\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1324 #, c-format msgid "ioctl MTFSR not permitted on %s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1352 #, c-format msgid "ioctl MTFSR %d error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1370 msgid "Bad call to bsr_dev. Device not open\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1380 #, c-format msgid "ioctl MTBSR not permitted on %s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1394 #, c-format msgid "ioctl MTBSR error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1443 msgid "Bad call to reposition. Device not open\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1522 msgid "Bad call to weof_dev. Device not open\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1532 msgid "Attempt to WEOF on non-appendable Volume\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1550 #, c-format msgid "ioctl MTWEOF error on %s. ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1649 #, c-format msgid "unknown func code %d" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1655 #, c-format msgid "I/O function \"%s\" not supported on this device.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1824 #, c-format msgid "Unable to truncate device %s. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1841 #, c-format msgid "Unable to stat device %s. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1855 #, c-format msgid "Device %s doesn't support ftruncate(). Recreating file %s.\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1867 #, c-format msgid "Could not reopen: %s, ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:1989 src/stored/dev.c:2060 #, c-format msgid "Device %s cannot be %smounted. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/dev.c:2456 #, c-format msgid "Unable to set eotmodel on device %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" "\n" "Usage: bscan [ options ] <bacula-archive>\n" " -b bootstrap specify a bootstrap file\n" " -c <file> specify configuration file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -m update media info in database\n" " -D <driver name> specify the driver database name (default NULL)\n" " -n <name> specify the database name (default bacula)\n" " -u <user> specify database user name (default bacula)\n" " -P <password> specify database password (default none)\n" " -h <host> specify database host (default NULL)\n" " -t <port> specify database port (default 0)\n" " -p proceed inspite of I/O errors\n" " -r list records\n" " -s synchronize or store in database\n" " -S show scan progress periodically\n" " -v verbose\n" " -V <Volumes> specify Volume names (separated by |)\n" " -w <dir> specify working directory (default from conf file)\n" " -? print this message\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:278 #, c-format msgid "Working Directory: %s not found. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:282 #, c-format msgid "Working Directory: %s is not a directory. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:296 src/stored/bscan.c:372 #, c-format msgid "First Volume Size = %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:302 src/tools/bvfs_test.c:215 src/tools/bbatch.c:201 #: src/tools/bbatch.c:250 src/tools/ing_test.c:191 msgid "Could not init Bacula database\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:309 src/tools/bvfs_test.c:224 src/tools/bbatch.c:257 #: src/tools/ing_test.c:200 #, c-format msgid "Using Database: %s, User: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:343 #, c-format msgid "Create JobMedia for Job %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:353 #, c-format msgid "Could not create JobMedia record for Volume=%s Job=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:420 #, c-format msgid "done: %d%%\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:444 msgid "Volume is prelabeled. This tape cannot be scanned.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:456 #, c-format msgid "Pool record for %s found in DB.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:460 #, c-format msgid "VOL_LABEL: Pool record not found for Pool: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:466 #, c-format msgid "VOL_LABEL: PoolType mismatch. DB=%s Vol=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:470 #, c-format msgid "Pool type \"%s\" is OK.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:480 #, c-format msgid "Media record for %s found in DB.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:487 #, c-format msgid "VOL_LABEL: Media record not found for Volume: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:494 #, c-format msgid "VOL_LABEL: MediaType mismatch. DB=%s Vol=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:498 #, c-format msgid "Media type \"%s\" is OK.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:508 #, c-format msgid "VOL_LABEL: OK for Volume: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:515 #, c-format msgid "%d \"errors\" ignored before first Start of Session record.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:526 #, c-format msgid "SOS_LABEL: Found Job record for JobId: %d\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:531 #, c-format msgid "SOS_LABEL: Job record not found for JobId: %d\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:571 #, c-format msgid "SOS_LABEL: VolSessId mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:577 #, c-format msgid "SOS_LABEL: VolSessTime mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:583 #, c-format msgid "SOS_LABEL: PoolId mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:601 src/stored/bscan.c:1157 #, c-format msgid "Could not find SessId=%d SessTime=%d for EOS record.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:647 #, c-format msgid "Could not update job record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:658 #, c-format msgid "End of all Volumes. VolFiles=%u VolBlocks=%u VolBytes=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:670 #, c-format msgid "Could not find Job for SessId=%d SessTime=%d record.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:701 #, c-format msgid "%s file records. At file:blk=%s:%s bytes=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:766 #, c-format msgid "Got MD5 record: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:774 #, c-format msgid "Got SHA1 record: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:782 #, c-format msgid "Got SHA256 record: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:790 #, c-format msgid "Got SHA512 record: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:798 src/stored/bscan.c:805 msgid "Got signed digest record\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:811 #, c-format msgid "Got Prog Names Stream: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:817 msgid "Got Prog Data Stream record.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:858 #, c-format msgid "Unknown stream type!!! stream=%d len=%i\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:926 #, c-format msgid "Could not create File Attributes record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:932 #, c-format msgid "Created File record: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:977 #, c-format msgid "Could not create media record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:981 src/stored/bscan.c:1002 #, c-format msgid "Could not update media record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:985 #, c-format msgid "Created Media record for Volume: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1006 #, c-format msgid "Updated Media record at end of Volume: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1023 #, c-format msgid "Could not create pool record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1027 #, c-format msgid "Created Pool record for Pool: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1046 #, c-format msgid "Could not get Client record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1056 #, c-format msgid "Created Client record for Client: %s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1073 #, c-format msgid "Fileset \"%s\" already exists.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1077 #, c-format msgid "Could not create FileSet record \"%s\". ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1082 #, c-format msgid "Created FileSet record \"%s\"\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1129 #, c-format msgid "Could not create JobId record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1135 #, c-format msgid "Could not update job start record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1138 #, c-format msgid "Created new JobId=%u record for original JobId=%u\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1191 #, c-format msgid "Could not update JobId=%u record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1196 #, c-format msgid "Updated Job termination record for JobId=%u Level=%s TermStat=%c\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1221 #, c-format msgid "Job Termination code: %d" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1226 #, c-format msgid "" "%s\n" "JobId: %d\n" "Job: %s\n" "FileSet: %s\n" "Backup Level: %s\n" "Client: %s\n" "Start time: %s\n" "End time: %s\n" "Files Written: %s\n" "Bytes Written: %s\n" "Volume Session Id: %d\n" "Volume Session Time: %d\n" "Last Volume Bytes: %s\n" "Termination: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1284 #, c-format msgid "Could not create JobMedia record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1288 #, c-format msgid "Created JobMedia record JobId %d, MediaId %d\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1304 #, c-format msgid "Could not find SessId=%d SessTime=%d for MD5/SHA1 record.\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1318 #, c-format msgid "Could not add MD5/SHA1 to File record. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/bscan.c:1323 msgid "Updated MD5/SHA1 record\n" msgstr "" #: src/stored/job.c:231 #, c-format msgid "FD connect failed: Job name not found: %s\n" msgstr "" #: src/stored/job.c:241 #, c-format msgid "Hey!!!! JobId %u Job %s already authenticated.\n" msgstr "" #: src/stored/job.c:258 msgid "Unable to authenticate File daemon\n" msgstr "" #: src/stored/job.c:387 msgid "In free_jcr(), but still attached to device!!!!\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:185 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "!!!! Warning large disk addressing disabled. boffset_t=%d should be 8 or " "more !!!!!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:192 #, c-format msgid "32 bit printf/scanf problem. i=%d x32=%u y32=%u\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:201 msgid "64 bit printf/scanf problem. i=%d x64=%" msgstr "" #: src/stored/btape.c:206 #, c-format msgid "Tape block granularity is %d bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:279 msgid "No archive name specified.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:283 msgid "Improper number of arguments specified.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:297 msgid "btape does not work with DVD storage.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:302 msgid "btape only works with tape storage.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:383 #, c-format msgid "Total Volume bytes=%sB. Total Write rate = %sB/s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:409 #, c-format msgid "Volume bytes=%sB. Write rate = %sB/s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:477 #, c-format msgid "open device %s: OK\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:500 msgid "Enter Volume Name: " msgstr "" #: src/stored/btape.c:507 #, c-format msgid "Device open failed. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:512 #, c-format msgid "Wrote Volume label for volume \"%s\".\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:526 msgid "Volume has no label.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:529 msgid "Volume label read correctly.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:532 #, c-format msgid "I/O error on device: ERR=%s" msgstr "" #: src/stored/btape.c:535 msgid "Volume name error\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:538 #, c-format msgid "Error creating label. ERR=%s" msgstr "" #: src/stored/btape.c:541 msgid "Volume version error.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:544 msgid "Bad Volume label type.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:547 msgid "Unknown error.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:565 #, c-format msgid "Bad status from load. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:567 #, c-format msgid "Loaded %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:576 src/stored/btape.c:1137 src/stored/btape.c:1210 #: src/stored/btape.c:1290 src/stored/btape.c:1561 #, c-format msgid "Bad status from rewind. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:579 src/stored/btape.c:1569 #, c-format msgid "Rewound %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:605 src/stored/btape.c:1573 #, c-format msgid "Bad status from weof. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:609 #, c-format msgid "Wrote 1 EOF to %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:612 #, c-format msgid "Wrote %d EOFs to %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:630 msgid "Moved to end of medium.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:657 #, c-format msgid "Bad status from bsf. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:659 #, c-format msgid "Backspaced %d file%s.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:676 #, c-format msgid "Bad status from bsr. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:678 #, c-format msgid "Backspaced %d record%s.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:706 #, c-format msgid "Device status:\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:725 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:740 msgid "" "Test writing larger and larger records.\n" "This is a torture test for records.\n" "I am going to write\n" "larger and larger records. It will stop when the record size\n" "plus the header exceeds the block size (by default about 64K)\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:746 msgid "Do you want to continue? (y/n): " msgstr "" #: src/stored/btape.c:748 src/stored/btape.c:2198 msgid "Command aborted.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:764 #, c-format msgid "Block %d i=%d\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:790 msgid "Skipping read backwards test because BSR turned off.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:794 msgid "" "\n" "=== Write, backup, and re-read test ===\n" "\n" "I'm going to write three records and an EOF\n" "then backup over the EOF and re-read the last record.\n" "Bacula does this after writing the last block on the\n" "tape to verify that the block was written correctly.\n" "\n" "This is not an *essential* feature ...\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:807 src/stored/btape.c:818 src/stored/btape.c:829 #: src/stored/btape.c:1147 src/stored/btape.c:1163 src/stored/btape.c:1905 #: src/stored/btape.c:2821 msgid "Error writing record to block.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:811 src/stored/btape.c:822 src/stored/btape.c:833 #: src/stored/btape.c:1151 src/stored/btape.c:1167 src/stored/btape.c:1909 #: src/stored/btape.c:2825 msgid "Error writing block to device.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:814 #, c-format msgid "Wrote first record of %d bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:825 #, c-format msgid "Wrote second record of %d bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:836 #, c-format msgid "Wrote third record of %d bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:843 src/stored/btape.c:848 #, c-format msgid "Backspace file failed! ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:852 msgid "Backspaced over EOF OK.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:854 #, c-format msgid "Backspace record failed! ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:857 msgid "Backspace record OK.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:860 src/stored/btape.c:866 #, c-format msgid "Read block failed! ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:871 msgid "Bad data in record. Test failed!\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:875 msgid "" "\n" "Block re-read correct. Test succeeded!\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:876 msgid "" "=== End Write, backup, and re-read test ===\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:883 msgid "" "This is not terribly serious since Bacula only uses\n" "this function to verify the last block written to the\n" "tape. Bacula will skip the last block verification\n" "if you add:\n" "\n" "Backward Space Record = No\n" "\n" "to your Storage daemon's Device resource definition.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:905 #, c-format msgid "Begin writing %i files of %sB with raw blocks of %u bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:926 src/stored/btape.c:2877 #, c-format msgid "Write failed at block %u. stat=%d ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:960 #, c-format msgid "Begin writing %i files of %sB with blocks of %u bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:969 msgid "" "\n" "Error writing record to block.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:973 msgid "" "\n" "Error writing block to device.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1028 msgid "The file_size is too big, stop this test with Ctrl-c.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1056 msgid "Test with zero data, should give the maximum throughput.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1068 src/stored/btape.c:1094 msgid "Test with random data, should give the minimum throughput.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1083 msgid "Test with zero data and bacula block structure.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1123 #, c-format msgid "" "\n" "=== Write, rewind, and re-read test ===\n" "\n" "I'm going to write %d records and an EOF\n" "then write %d records and an EOF, then rewind,\n" "and re-read the data to verify that it is correct.\n" "\n" "This is an *essential* feature ...\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1155 src/stored/btape.c:1171 #, c-format msgid "Wrote %d blocks of %d bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1213 src/stored/btape.c:1293 msgid "Rewind OK.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1226 src/stored/btape.c:1345 msgid "Got EOF on tape.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1231 #, c-format msgid "Read block %d failed! ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1237 #, c-format msgid "Read record failed. Block %d! ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1243 src/stored/btape.c:1375 #, c-format msgid "Bad data in record. Expected %d, got %d at byte %d. Test failed!\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1250 #, c-format msgid "%d blocks re-read correctly.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1253 src/stored/btape.c:1382 msgid "" "=== Test Succeeded. End Write, rewind, and re-read test ===\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1281 msgid "Block position test\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1336 #, c-format msgid "Reposition to file:block %d:%d\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1338 msgid "Reposition error.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1351 #, c-format msgid "" "Read block %d failed! file=%d blk=%d. ERR=%s\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1353 msgid "" "This may be because the tape drive block size is not\n" " set to variable blocking as normally used by Bacula.\n" " Please see the Tape Testing chapter in the manual and \n" " look for using mt with defblksize and setoptions\n" "If your tape drive block size is correct, then perhaps\n" " your SCSI driver is *really* stupid and does not\n" " correctly report the file:block after a FSF. In this\n" " case try setting:\n" " Fast Forward Space File = no\n" " in your Device resource.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1369 #, c-format msgid "Read record failed! ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1380 #, c-format msgid "Block %d re-read correctly.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1401 msgid "" "\n" "\n" "=== Append files test ===\n" "\n" "This test is essential to Bacula.\n" "\n" "I'm going to write one record in file 0,\n" " two records in file 1,\n" " and three records in file 2\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1425 msgid "Now moving to end of medium.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1427 src/stored/btape.c:1656 #, c-format msgid "We should be in file 3. I am at file %d. %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1428 src/stored/btape.c:1446 src/stored/btape.c:1645 #: src/stored/btape.c:1657 src/stored/btape.c:1670 src/stored/btape.c:1687 msgid "This is correct!" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1428 src/stored/btape.c:1446 src/stored/btape.c:1645 #: src/stored/btape.c:1657 src/stored/btape.c:1670 src/stored/btape.c:1687 msgid "This is NOT correct!!!!" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1434 msgid "" "\n" "Now the important part, I am going to attempt to append to the tape.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1441 msgid "" "Done appending, there should be no I/O errors\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1442 msgid "Doing Bacula scan of blocks:\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1444 msgid "End scanning the tape.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1445 src/stored/btape.c:1669 #, c-format msgid "We should be in file 4. I am at file %d. %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1470 msgid "" "\n" "Autochanger enabled, but no name or no command device specified.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1474 msgid "" "\n" "Ah, I see you have an autochanger configured.\n" "To test the autochanger you must have a blank tape\n" " that I can write on in Slot 1.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1477 msgid "" "\n" "Do you wish to continue with the Autochanger test? (y/n): " msgstr "" #: src/stored/btape.c:1484 msgid "" "\n" "\n" "=== Autochanger test ===\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1493 msgid "3301 Issuing autochanger \"loaded\" command.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1502 #, c-format msgid "3991 Bad autochanger command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1503 #, c-format msgid "3991 result=\"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1507 #, c-format msgid "Slot %d loaded. I am going to unload it.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1509 msgid "Nothing loaded in the drive. OK.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1516 #, c-format msgid "3302 Issuing autochanger \"unload %d %d\" command.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1521 #, c-format msgid "unload status=%s %d\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1521 msgid "Bad" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1524 #, c-format msgid "3992 Bad autochanger command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1525 #, c-format msgid "3992 result=\"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1535 #, c-format msgid "3303 Issuing autochanger \"load %d %d\" command.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1543 #, c-format msgid "3303 Autochanger \"load %d %d\" status is OK.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1547 #, c-format msgid "3993 Bad autochanger command: %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1548 #, c-format msgid "3993 result=\"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1563 msgid "" "\n" "The test failed, probably because you need to put\n" "a longer sleep time in the mtx-script in the load) case.\n" "Adding a 30 second sleep and trying again ...\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1576 #, c-format msgid "Wrote EOF to %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1580 #, c-format msgid "" "\n" "The test worked this time. Please add:\n" "\n" " sleep %d\n" "\n" "to your mtx-changer script in the load) case.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1585 msgid "" "\n" "The test autochanger worked!!\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1596 msgid "You must correct this error or the Autochanger will not work.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1614 msgid "" "\n" "\n" "=== Forward space files test ===\n" "\n" "This test is essential to Bacula.\n" "\n" "I'm going to write five files then test forward spacing\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1639 msgid "Now forward spacing 1 file.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1641 src/stored/btape.c:1653 src/stored/btape.c:1666 #: src/stored/btape.c:1684 src/stored/btape.c:1860 #, c-format msgid "Bad status from fsr. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1644 #, c-format msgid "We should be in file 1. I am at file %d. %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1651 msgid "Now forward spacing 2 files.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1664 msgid "Now forward spacing 4 files.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1676 msgid "" "The test worked this time. Please add:\n" "\n" " Fast Forward Space File = no\n" "\n" "to your Device resource for this drive.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1682 msgid "Now forward spacing 1 more file.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1686 #, c-format msgid "We should be in file 5. I am at file %d. %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1691 msgid "" "\n" "=== End Forward space files test ===\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1695 msgid "" "\n" "The forward space file test failed.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1697 msgid "" "You have Fast Forward Space File enabled.\n" "I am turning it off then retrying the test.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1703 msgid "" "You must correct this error or Bacula will not work.\n" "Some systems, e.g. OpenBSD, require you to set\n" " Use MTIOCGET= no\n" "in your device resource. Use with caution.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1737 msgid "" "\n" "Append test failed. Attempting again.\n" "Setting \"Hardware End of Medium = no\n" " and \"Fast Forward Space File = no\n" "and retrying append test.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1745 msgid "" "\n" "\n" "It looks like the test worked this time, please add:\n" "\n" " Hardware End of Medium = No\n" "\n" " Fast Forward Space File = No\n" "to your Device resource in the Storage conf file.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1752 msgid "" "\n" "\n" "That appears *NOT* to have corrected the problem.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1757 msgid "" "\n" "\n" "It looks like the append failed. Attempting again.\n" "Setting \"BSF at EOM = yes\" and retrying append test.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1762 msgid "" "\n" "\n" "It looks like the test worked this time, please add:\n" "\n" " Hardware End of Medium = No\n" " Fast Forward Space File = No\n" " BSF at EOM = yes\n" "\n" "to your Device resource in the Storage conf file.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1773 msgid "" "\n" "Append test failed.\n" "\n" "\n" "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n" "Unable to correct the problem. You MUST fix this\n" "problem before Bacula can use your tape drive correctly\n" "\n" "Perhaps running Bacula in fixed block mode will work.\n" "Do so by setting:\n" "\n" "Minimum Block Size = nnn\n" "Maximum Block Size = nnn\n" "\n" "in your Storage daemon's Device definition.\n" "nnn must match your tape driver's block size, which\n" "can be determined by reading your tape manufacturers\n" "information, and the information on your kernel dirver.\n" "Fixed block sizes, however, are not normally an ideal solution.\n" "\n" "Some systems, e.g. OpenBSD, require you to set\n" " Use MTIOCGET= no\n" "in your device resource. Use with caution.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1795 msgid "" "\n" "The above Bacula scan should have output identical to what follows.\n" "Please double check it ...\n" "=== Sample correct output ===\n" "1 block of 64448 bytes in file 1\n" "End of File mark.\n" "2 blocks of 64448 bytes in file 2\n" "End of File mark.\n" "3 blocks of 64448 bytes in file 3\n" "End of File mark.\n" "1 block of 64448 bytes in file 4\n" "End of File mark.\n" "Total files=4, blocks=7, bytes = 451,136\n" "=== End sample correct output ===\n" "\n" "If the above scan output is not identical to the\n" "sample output, you MUST correct the problem\n" "or Bacula will not be able to write multiple Jobs to \n" "the tape.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1838 #, c-format msgid "Bad status from fsf. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1842 msgid "Forward spaced 1 file.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1845 #, c-format msgid "Forward spaced %d files.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1864 msgid "Forward spaced 1 record.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1867 #, c-format msgid "Forward spaced %d records.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1912 #, c-format msgid "Wrote one record of %d bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1914 msgid "Wrote block to device.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1928 msgid "Enter length to read: " msgstr "" #: src/stored/btape.c:1933 msgid "Bad length entered, using default of 1024 bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1942 #, c-format msgid "Read of %d bytes gives stat=%d. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1965 src/stored/btape.c:2014 #, c-format msgid "End of tape\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1970 #, c-format msgid "Starting scan at file %u\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1977 #, c-format msgid "Bad status from read %d. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1980 src/stored/btape.c:1994 src/stored/btape.c:2058 #: src/stored/btape.c:2070 src/stored/btape.c:2083 src/stored/btape.c:2099 #, c-format msgid "1 block of %d bytes in file %d\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:1983 src/stored/btape.c:1997 src/stored/btape.c:2061 #: src/stored/btape.c:2073 src/stored/btape.c:2086 src/stored/btape.c:2102 #, c-format msgid "%d blocks of %d bytes in file %d\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2005 src/stored/btape.c:2077 #, c-format msgid "End of File mark.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2026 src/stored/btape.c:2130 #, c-format msgid "Total files=%d, blocks=%d, bytes = %s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2090 #, c-format msgid "Short block read.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2093 #, c-format msgid "Error reading block. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2117 #, c-format msgid "" "Block=%u file,blk=%u,%u blen=%u First rec FI=%s SessId=%u SessTim=%u Strm=%s " "rlen=%d\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2139 #, c-format msgid "Device status: %u. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2171 #, c-format msgid "" "\n" "This command simulates Bacula writing to a tape.\n" "It requires either one or two blank tapes, which it\n" "will label and write.\n" "\n" "If you have an autochanger configured, it will use\n" "the tapes that are in slots 1 and 2, otherwise, you will\n" "be prompted to insert the tapes when necessary.\n" "\n" "It will print a status approximately\n" "every 322 MB, and write an EOF every %s. If you have\n" "selected the simple test option, after writing the first tape\n" "it will rewind it and re-read the last block written.\n" "\n" "If you have selected the multiple tape test, when the first tape\n" "fills, it will ask for a second, and after writing a few more \n" "blocks, it will stop. Then it will begin re-reading the\n" "two tapes.\n" "\n" "This may take a long time -- hours! ...\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2189 msgid "" "Do you want to run the simplified test (s) with one tape\n" "or the complete multiple tape (m) test: (s/m) " msgstr "" #: src/stored/btape.c:2192 msgid "Simple test (single tape) selected.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2195 msgid "Multiple tape test selected.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2237 msgid "Wrote Start of Session label.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2256 #, c-format msgid "%s Begin writing Bacula records to tape ...\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2258 #, c-format msgid "%s Begin writing Bacula records to first tape ...\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2284 msgid "Flush block failed.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2298 #, c-format msgid "Wrote block=%u, file,blk=%u,%u VolBytes=%s rate=%sB/s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2309 #, c-format msgid "%s Flush block, write EOF\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2318 msgid "Wrote 1000 blocks on second tape. Done.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2323 msgid "Not OK\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2347 msgid "Job canceled.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2358 msgid "Set ok=false after write_block_to_device.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2362 msgid "Wrote End of Session label.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2386 #, c-format msgid "Wrote state file last_block_num1=%d last_block_num2=%d\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2390 #, c-format msgid "Could not create state file: %s ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2401 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s Done filling tape at %d:%d. Now beginning re-read of tape ...\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2404 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s Done filling tapes at %d:%d. Now beginning re-read of first tape ...\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2410 msgid "do_unfill failed.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2415 #, c-format msgid "%s: Error during test.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2450 msgid "" "\n" "The state file level has changed. You must redo\n" "the fill command.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2457 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find the state file: %s ERR=%s\n" "You must redo the fill command.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2523 msgid "Mount first tape. Press enter when ready: " msgstr "" #: src/stored/btape.c:2539 msgid "Rewinding.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2544 #, c-format msgid "Reading the first 10000 records from %u:%u.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2548 src/stored/btape.c:2616 #, c-format msgid "Reposition from %u:%u to %u:%u\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2551 src/stored/btape.c:2603 src/stored/btape.c:2619 #, c-format msgid "Reposition error. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2554 #, c-format msgid "Reading block %u.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2556 src/stored/btape.c:2608 src/stored/btape.c:2624 #, c-format msgid "Error reading block: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2561 msgid "" "\n" "The last block on the tape matches. Test succeeded.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2564 msgid "" "\n" "The last block of the first tape matches.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2588 msgid "Mount second tape. Press enter when ready: " msgstr "" #: src/stored/btape.c:2601 #, c-format msgid "Reposition from %u:%u to 0:1\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2606 src/stored/btape.c:2622 #, c-format msgid "Reading block %d.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2612 msgid "" "\n" "The first block on the second tape matches.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2628 msgid "" "\n" "The last block on the second tape matches. Test succeeded.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2645 #, c-format msgid "10000 records read now at %d:%d\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2671 src/stored/btape.c:2682 src/stored/btape.c:2727 msgid "Last block written" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2673 src/stored/btape.c:2683 msgid "Block read back" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2674 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The blocks differ at byte %u\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2675 msgid "" "\n" "\n" "!!!! The last block written and the block\n" "that was read back differ. The test FAILED !!!!\n" "This must be corrected before you use Bacula\n" "to write multi-tape Volumes.!!!!\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2711 #, c-format msgid "Last block at: %u:%u this_dev_block_num=%d\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2725 #, c-format msgid "Block not written: FileIndex=%u blk_block=%u Size=%u\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2729 msgid "Block not written" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2744 #, c-format msgid "End of tape %d:%d. Volume Bytes=%s. Write rate = %sB/s\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2795 msgid "Test writing blocks of 64512 bytes to tape.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2797 msgid "How many blocks do you want to write? (1000): " msgstr "" #: src/stored/btape.c:2814 #, c-format msgid "Begin writing %d Bacula blocks to tape ...\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2857 #, c-format msgid "Begin writing raw blocks of %u bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2888 msgid "test autochanger" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2889 msgid "backspace file" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2890 msgid "backspace record" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2891 msgid "list device capabilities" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2892 msgid "clear tape errors" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2893 msgid "go to end of Bacula data for append" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2894 msgid "go to the physical end of medium" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2895 msgid "fill tape, write onto second volume" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2896 msgid "read filled tape" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2897 msgid "forward space a file" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2898 msgid "forward space a record" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2899 msgid "print this command" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2900 msgid "write a Bacula label to the tape" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2901 msgid "load a tape" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2902 msgid "quit btape" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2903 msgid "use write() to fill tape" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2904 msgid "read and print the Bacula tape label" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2905 msgid "test record handling functions" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2906 msgid "rewind the tape" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2907 msgid "read() tape block by block to EOT and report" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2908 msgid "Bacula read block by block to EOT and report" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2909 msgid "" "[file_size=n(GB)|nb_file=3|skip_zero|skip_random|skip_raw|skip_block] report " "drive speed" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2910 msgid "print tape status" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2911 msgid "General test Bacula tape functions" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2912 msgid "write an EOF on the tape" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2913 msgid "write a single Bacula block" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2914 msgid "read a single record" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2915 msgid "read a single Bacula block" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2916 msgid "quick fill command" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2937 #, c-format msgid "\"%s\" is an invalid command\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2946 #, c-format msgid "Interactive commands:\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:2957 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" "\n" "Usage: btape <options> <device_name>\n" " -b <file> specify bootstrap file\n" " -c <file> set configuration file to file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -p proceed inspite of I/O errors\n" " -s turn off signals\n" " -v be verbose\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:3045 #, c-format msgid "Mount second Volume on device %s and press return when ready: " msgstr "" #: src/stored/btape.c:3073 #, c-format msgid "Mount blank Volume on device %s and press return when ready: " msgstr "" #: src/stored/btape.c:3093 #, c-format msgid "End of Volume \"%s\" %d records.\n" msgstr "" #: src/stored/btape.c:3107 #, c-format msgid "Read block=%u, VolBytes=%s rate=%sB/s\n" msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:61 #, c-format msgid "I only authenticate Directors, not %d\n" msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:67 src/filed/authenticate.c:76 #, c-format msgid "Bad Hello command from Director at %s. Len=%d.\n" msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:78 src/filed/authenticate.c:88 #, c-format msgid "Bad Hello command from Director at %s: %s\n" msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:92 #, c-format msgid "" "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n" "Please see " msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:129 msgid "" "Incorrect password given by Director.\n" "Please see " msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:137 src/stored/authenticate.c:248 #: src/filed/authenticate.c:151 src/filed/authenticate.c:270 msgid "" "Authorization problem: Remote server did not advertize required TLS " "support.\n" msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:155 #, c-format msgid "TLS negotiation failed with DIR at \"%s:%d\"\n" msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:191 #, c-format msgid "Unable to authenticate Director at %s.\n" msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:239 src/stored/authenticate.c:279 #, c-format msgid "" "Incorrect authorization key from File daemon at %s rejected.\n" "Please see " msgstr "" #: src/stored/authenticate.c:266 #, c-format msgid "TLS negotiation failed with FD at \"%s:%d\"\n" msgstr "" #: src/stored/wait.c:133 #, c-format msgid "pthread timedwait error. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/wait.c:239 #, c-format msgid "JobId=%s, Job %s waiting to reserve a device.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:89 #, c-format msgid "" "Dump block %s %x: size=%d BlkNum=%d\n" " Hdrcksum=%x cksum=%x\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:102 #, c-format msgid " Rec: VId=%u VT=%u FI=%s Strm=%s len=%d p=%x\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:158 #, c-format msgid "%d block read errors not printed.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:248 src/stored/block.c:264 src/stored/block.c:274 #, c-format msgid "" "Volume data error at %u:%u! Wanted ID: \"%s\", got \"%s\". Buffer " "discarded.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:289 #, c-format msgid "" "Volume data error at %u:%u! Block length %u is insane (too large), probably " "due to a bad archive.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:315 #, c-format msgid "" "Volume data error at %u:%u!\n" "Block checksum mismatch in block=%u len=%d: calc=%x blk=%x\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:434 #, c-format msgid "Cannot write block. Device at EOM. dev=%s\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:439 #, c-format msgid "Attempt to write on read-only Volume. dev=%s\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:444 #, c-format msgid "Attempt to write on closed device=%s\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:491 #, c-format msgid "User defined maximum volume capacity %s exceeded on device %s.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:506 #, c-format msgid "Unable to write EOF. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:532 src/stored/block.c:557 msgid "Write block header zeroed.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:576 #, c-format msgid "Write error at %u:%u on device %s. ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:583 #, c-format msgid "" "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s. Write of %u bytes got %d.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:664 src/stored/block.c:670 #, c-format msgid "Backspace file at EOT failed. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:677 #, c-format msgid "Backspace record at EOT failed. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:694 #, c-format msgid "Re-read last block at EOT failed. ERR=%s" msgstr "" #: src/stored/block.c:704 #, c-format msgid "" "Re-read of last block: block numbers differ by more than one.\n" "Probable tape misconfiguration and data loss. Read block=%u Want block=%u.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:709 #, c-format msgid "" "Re-read of last block OK, but block numbers differ. Read block=%u Want " "block=%u.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:713 msgid "Re-read of last block succeeded.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:745 #, c-format msgid "" "Error writing final EOF to tape. This Volume may not be readable.\n" "%s" msgstr "" #: src/stored/block.c:759 #, c-format msgid "" "Error writing final part to DVD. This Volume may not be readable.\n" "%s" msgstr "" #: src/stored/block.c:861 #, c-format msgid "" "Error while writing, current part number is less than the total number of " "parts (%d/%d, device=%s)\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:869 #, c-format msgid "Unable to open device next part %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:889 #, c-format msgid "" "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s (part_size=%s, free_space=%s, " "free_space_errno=%d, errmsg=%s).\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:902 #, c-format msgid "" "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s (part_size=%s, free_space=%s, " "free_space_errno=%d).\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:962 #, c-format msgid "Block buffer size looping problem on device %s\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:974 #, c-format msgid "Unable to open device part=%d %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:1000 #, c-format msgid "Read error on fd=%d at file:blk %u:%u on device %s. ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:1013 #, c-format msgid "Read zero bytes at %u:%u on device %s.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:1037 #, c-format msgid "" "Volume data error at %u:%u! Very short block of %d bytes on device %s " "discarded.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:1062 #, c-format msgid "Block length %u is greater than buffer %u. Attempting recovery.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:1081 #, c-format msgid "Setting block buffer size to %u bytes.\n" msgstr "" #: src/stored/block.c:1096 #, c-format msgid "" "Volume data error at %u:%u! Short block of %d bytes on device %s discarded.\n" msgstr "" #: src/lib/plugins.c:112 #, c-format msgid "Failed to open Plugin directory %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/plugins.c:129 #, c-format msgid "Failed to find any plugins in %s\n" msgstr "" #: src/lib/plugins.c:163 #, c-format msgid "dlopen plugin %s failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/plugins.c:174 #, c-format msgid "Lookup of loadPlugin in plugin %s failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/plugins.c:183 #, c-format msgid "Lookup of unloadPlugin in plugin %s failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/pythonlib.c:116 msgid "Could not initialize Python\n" msgstr "" #: src/lib/pythonlib.c:121 #, c-format msgid "Could not Run Python string %s\n" msgstr "" #: src/lib/pythonlib.c:133 msgid "Could not initialize Python Job type.\n" msgstr "" #: src/lib/pythonlib.c:138 #, c-format msgid "Could not import Python script %s/%s. Python disabled.\n" msgstr "" #: src/lib/pythonlib.c:240 msgid "Could not create Python Job Object.\n" msgstr "" #: src/lib/pythonlib.c:253 src/lib/pythonlib.c:277 #, c-format msgid "Python function \"%s\" not found.\n" msgstr "" #: src/lib/pythonlib.c:292 #, c-format msgid "Unknown Python daemon event %s\n" msgstr "" #: src/lib/pythonlib.c:317 #, c-format msgid "Unable to initialize the Python lock. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/watchdog.c:96 #, c-format msgid "Unable to initialize watchdog lock. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/watchdog.c:193 msgid "BUG! register_watchdog called before start_watchdog\n" msgstr "" #: src/lib/watchdog.c:196 #, c-format msgid "BUG! Watchdog %p has NULL callback\n" msgstr "" #: src/lib/watchdog.c:199 #, c-format msgid "BUG! Watchdog %p has zero interval\n" msgstr "" #: src/lib/watchdog.c:219 msgid "BUG! unregister_watchdog_unlocked called before start_watchdog\n" msgstr "" #: src/lib/watchdog.c:339 #, c-format msgid "rwl_writelock failure. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/watchdog.c:354 #, c-format msgid "rwl_writeunlock failure. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/attr.c:81 #, c-format msgid "Error scanning attributes: %s\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:145 src/lib/smartall.c:256 src/lib/smartall.c:271 msgid "Out of memory\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:150 msgid "Too much memory used." msgstr "Zu viel Speicher gebraucht." #: src/lib/smartall.c:180 #, c-format msgid "Attempt to free NULL called from %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:194 #, c-format msgid "double free from %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:202 #, c-format msgid "qp->qnext->qprev != qp called from %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:206 #, c-format msgid "qp->qprev->qnext != qp called from %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:215 #, c-format msgid "Overrun buffer: len=%d addr=%p allocated: %s:%d called from %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:293 #, c-format msgid "sm_realloc size: %d\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:331 #, c-format msgid "sm_realloc %d at %p from %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Orphaned buffers exist. Dump terminated following\n" " discovery of bad links in chain of orphaned buffers.\n" " Buffer address with bad links: %p\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:436 #, c-format msgid "Damaged buffer found. Called from %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:469 #, c-format msgid "" "\n" "Damaged buffers found at %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:472 msgid " discovery of bad prev link.\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:475 msgid " discovery of bad next link.\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:478 msgid " discovery of data overrun.\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:481 msgid " NULL pointer.\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:487 #, c-format msgid " Buffer address: %p\n" msgstr "" #: src/lib/smartall.c:494 #, c-format msgid "Damaged buffer: %6u bytes allocated at line %d of %s %s\n" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:302 msgid "rwl_writeunlock called too many times.\n" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:307 msgid "rwl_writeunlock by non-owner.\n" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:432 src/lib/save/devlock.c:501 src/lib/devlock.c:501 #, c-format msgid "Thread %d found unchanged elements %d times\n" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:502 src/lib/save/devlock.c:571 src/lib/devlock.c:571 #, c-format msgid "%02d: interval %d, writes %d, reads %d\n" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:512 src/lib/save/devlock.c:581 src/lib/devlock.c:581 #, c-format msgid "data %02d: value %d, %d writes\n" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:517 src/lib/save/devlock.c:586 src/lib/devlock.c:586 #, c-format msgid "Total: %d thread writes, %d data writes\n" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:589 src/lib/save/devlock.c:658 src/lib/devlock.c:658 msgid "Try write lock" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:595 src/lib/save/devlock.c:664 src/lib/devlock.c:664 msgid "Try read lock" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:651 src/lib/save/devlock.c:720 src/lib/devlock.c:720 msgid "Create thread" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:661 src/lib/save/devlock.c:730 src/lib/devlock.c:730 msgid "Join thread" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:663 src/lib/save/devlock.c:732 src/lib/devlock.c:732 #, c-format msgid "%02d: interval %d, updates %d, r_collisions %d, w_collisions %d\n" msgstr "" #: src/lib/rwlock.c:675 src/lib/save/devlock.c:744 src/lib/devlock.c:744 #, c-format msgid "data %02d: value %d, %d updates\n" msgstr "" #: src/lib/bget_msg.c:97 msgid "Status OK\n" msgstr "Status OK\n" #: src/lib/bget_msg.c:101 #, c-format msgid "bget_msg: unknown signal %d\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:126 #, c-format msgid "" "Could not connect to %s on %s:%d. ERR=%s\n" "Retrying ...\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:132 #, c-format msgid "Unable to connect to %s on %s:%d. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:202 #, c-format msgid "gethostbyname() for host \"%s\" failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:222 #, c-format msgid "Socket open error. proto=%d port=%d. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:233 #, c-format msgid "Source address bind error. proto=%d. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:244 src/lib/bsock.c:280 src/lib/bnet_server.c:201 #, c-format msgid "Cannot set SO_KEEPALIVE on socket: %s\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:252 #, c-format msgid "Cannot set SO_KEEPIDLE on socket: %s\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:299 #, c-format msgid "Could not init bsock mutex. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:334 #, c-format msgid "Socket has errors=%d on call to %s:%s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:341 #, c-format msgid "Socket is terminated=%d on call to %s:%s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:349 #, c-format msgid "Socket has insane msglen=%d on call to %s:%s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:387 #, c-format msgid "Write error sending %d bytes to %s:%s:%d: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:393 #, c-format msgid "Wrote %d bytes to %s:%s:%d, but only %d accepted.\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:482 src/lib/bsock.c:543 #, c-format msgid "Read expected %d got %d from %s:%s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:502 #, c-format msgid "Packet size too big from \"%s:%s:%d. Terminating connection.\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:532 #, c-format msgid "Read error from %s:%s:%d: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:623 msgid "fread attr spool I/O error.\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:684 msgid "Could not malloc BSOCK data buffer\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:702 src/lib/bsock.c:726 #, c-format msgid "sockopt error: %s\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:708 src/lib/bsock.c:732 #, c-format msgid "Warning network buffer = %d bytes not max size.\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:712 src/lib/bsock.c:736 #, c-format msgid "Network buffer size %d not multiple of tape block size.\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:757 src/lib/bsock.c:791 #, c-format msgid "fcntl F_GETFL error. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/bsock.c:763 src/lib/bsock.c:797 src/lib/bsock.c:829 #, c-format msgid "fcntl F_SETFL error. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:107 #, c-format msgid "Director authorization problem at \"%s:%d\"\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:114 #, c-format msgid "" "Authorization problem: Remote server at \"%s:%d\" did not advertise required " "TLS support.\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:122 #, c-format msgid "" "Authorization problem with Director at \"%s:%d\": Remote server requires " "TLS.\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:133 #, c-format msgid "TLS negotiation failed with Director at \"%s:%d\"\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:145 #, c-format msgid "" "Bad response to Hello command: ERR=%s\n" "The Director at \"%s:%d\" is probably not running.\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:154 #, c-format msgid "Director at \"%s:%d\" rejected Hello command\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:169 #, c-format msgid "" "Authorization problem with Director at \"%s:%d\"\n" "Most likely the passwords do not agree.\n" "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error " "during the TLS handshake.\n" "Please see " msgstr "" #: src/lib/message.c:340 src/lib/message.c:350 #, c-format msgid "Could not open console message file %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:355 #, c-format msgid "Could not get con mutex: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:460 msgid "Bacula Message" msgstr "" #: src/lib/message.c:464 #, c-format msgid "open mail pipe %s failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:532 msgid "open mail pipe failed.\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:544 #, c-format msgid "close error: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:555 #, c-format msgid "Mail prog: %s" msgstr "" #: src/lib/message.c:564 #, c-format msgid "" "Mail program terminated in error.\n" "CMD=%s\n" "ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:662 #, c-format msgid "fopen %s failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:835 #, c-format msgid "" "Msg delivery error: Operator mail program terminated in error.\n" "CMD=%s\n" "ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:856 #, c-format msgid "Msg delivery error: fopen %s failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:1175 #, c-format msgid "%s: ABORTING due to ERROR in %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:1179 #, c-format msgid "%s: ERROR TERMINATION at %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:1184 #, c-format msgid "%s: Fatal Error because: " msgstr "" #: src/lib/message.c:1186 #, c-format msgid "%s: Fatal Error at %s:%d because:\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:1190 #, c-format msgid "%s: ERROR: " msgstr "" #: src/lib/message.c:1192 #, c-format msgid "%s: ERROR in %s:%d " msgstr "" #: src/lib/message.c:1195 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: src/lib/message.c:1198 #, c-format msgid "%s: Security violation: " msgstr "" #: src/lib/message.c:1286 #, c-format msgid "%s ABORTING due to ERROR\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:1289 #, c-format msgid "%s ERROR TERMINATION\n" msgstr "" #: src/lib/message.c:1292 #, c-format msgid "%s JobId %u: Fatal error: " msgstr "" #: src/lib/message.c:1301 #, c-format msgid "%s JobId %u: Error: " msgstr "" #: src/lib/message.c:1307 #, c-format msgid "%s JobId %u: Warning: " msgstr "" #: src/lib/message.c:1313 #, c-format msgid "%s JobId %u: Security violation: " msgstr "" #: src/lib/bnet_server.c:108 #, c-format msgid "Cannot open stream socket. ERR=%s. Current %s All %s\n" msgstr "" #: src/lib/bnet_server.c:121 #, c-format msgid "Cannot set SO_REUSEADDR on socket: %s\n" msgstr "" #: src/lib/bnet_server.c:130 #, c-format msgid "Cannot bind port %d: ERR=%s: Retrying ...\n" msgstr "" #: src/lib/bnet_server.c:135 #, c-format msgid "Cannot bind port %d: ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/lib/bnet_server.c:146 #, c-format msgid "Could not init client queue: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/bnet_server.c:165 #, c-format msgid "Error in select: %s\n" msgstr "Fehler in der Auswahl: %s\n" #: src/lib/bnet_server.c:186 #, c-format msgid "Connection from %s:%d refused by hosts.access\n" msgstr "" #: src/lib/bnet_server.c:212 msgid "Could not create client BSOCK.\n" msgstr "" #: src/lib/bnet_server.c:219 #, c-format msgid "Could not add job to client queue: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/bnet_server.c:236 #, c-format msgid "Could not destroy client queue: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/bpipe.c:361 src/lib/bpipe.c:444 msgid "Program killed by Bacula (timeout)\n" msgstr "" #: src/lib/lockmgr.c:65 #, c-format msgid "ASSERT failed at %s:%i: %s\n" msgstr "" #: src/lib/lockmgr.c:70 #, c-format msgid "ASSERT failed at %s:%i: %s \n" msgstr "" #: src/lib/lockmgr.c:100 #, c-format msgid "Mutex lock failure. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/lockmgr.c:110 #, c-format msgid "Mutex unlock failure. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/lockmgr.c:275 src/lib/lockmgr.c:611 src/lib/lockmgr.c:639 #: src/lib/jcr.c:321 #, c-format msgid "pthread key create failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/lockmgr.c:623 #, c-format msgid "pthread_create failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:442 msgid "Unable to open certificate file" msgstr "Öffnen der Zertifikatdatei nicht möglich" #: src/lib/crypto.c:449 msgid "Unable to read certificate from file" msgstr "Lesen des Zertifikats nicht möglich" #: src/lib/crypto.c:455 msgid "Unable to extract public key from certificate" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:462 msgid "" "Provided certificate does not include the required subjectKeyIdentifier " "extension." msgstr "" #: src/lib/crypto.c:469 #, c-format msgid "Unsupported key type provided: %d\n" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:506 src/lib/crypto.c:554 msgid "Unable to open private key file" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:536 src/lib/crypto.c:570 msgid "Unable to read private key from file" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:629 #, c-format msgid "Unsupported digest type: %d\n" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:643 msgid "OpenSSL digest initialization failed" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:657 msgid "OpenSSL digest update failed" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:675 msgid "OpenSSL digest finalize failed" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:773 msgid "OpenSSL digest_new failed" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:779 msgid "OpenSSL sign get digest failed" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:818 src/lib/crypto.c:822 msgid "OpenSSL digest Verify final failed" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:827 msgid "No signers found for crypto verify.\n" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:888 msgid "Signature creation failed" msgstr "Erstellung der Signatur gescheitert" #: src/lib/crypto.c:966 msgid "Signature decoding failed" msgstr "Entschlüsselung der Signatur gescheitert" #: src/lib/crypto.c:1043 msgid "Unsupported cipher type specified\n" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1192 msgid "CryptoData decoding failed" msgstr "Entschlüsselung der CryptoData gescheitert" #: src/lib/crypto.c:1236 msgid "Failure decrypting the session key" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1287 #, c-format msgid "Unsupported contentEncryptionAlgorithm: %d\n" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1297 src/lib/crypto.c:1303 msgid "OpenSSL cipher context initialization failed" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1310 msgid "Encryption session provided an invalid symmetric key" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1316 msgid "Encryption session provided an invalid IV" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1322 msgid "OpenSSL cipher context key/IV initialization failed" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1392 #, c-format msgid "Unable to init OpenSSL threading: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1405 msgid "Failed to seed OpenSSL PRNG\n" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1431 msgid "Failed to save OpenSSL PRNG\n" msgstr "Speichern von OpenSSL-PRNG gescheitert\n" #: src/lib/crypto.c:1492 #, c-format msgid "Unsupported digest type=%d specified\n" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1512 #, c-format msgid "SHA1Update() returned an error: %d\n" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1655 msgid "No error" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1657 msgid "Signer not found" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1659 msgid "Recipient not found" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1661 msgid "Unsupported digest algorithm" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1663 msgid "Unsupported encryption algorithm" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1665 msgid "Signature is invalid" msgstr "Signatur ist ungültig" #: src/lib/crypto.c:1667 msgid "Decryption error" msgstr "Entschlüsselungsfehler" #: src/lib/crypto.c:1670 msgid "Internal error" msgstr "" #: src/lib/crypto.c:1672 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/lib/cram-md5.c:109 src/lib/cram-md5.c:137 msgid "1999 Authorization failed.\n" msgstr "" #: src/lib/priv.c:68 #, c-format msgid "Could not find userid=%s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/priv.c:74 #, c-format msgid "Could not find password entry. ERR=%s\n" msgstr "Kennworteintrag nicht gefunden. FEHLER=%s\n" #: src/lib/priv.c:87 #, c-format msgid "Could not find group=%s: ERR=%s\n" msgstr "Gruppe=%s wurde nicht gefunden: FEHLER=%s\n" #: src/lib/priv.c:95 #, c-format msgid "Could not initgroups for group=%s, userid=%s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/priv.c:98 #, c-format msgid "Could not initgroups for userid=%s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/priv.c:105 #, c-format msgid "Could not set group=%s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/priv.c:115 #, c-format msgid "prctl failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/priv.c:119 #, c-format msgid "setreuid failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/priv.c:123 #, c-format msgid "cap_from_text failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/priv.c:127 #, c-format msgid "cap_set_proc failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/priv.c:131 msgid "Keep readall caps not implemented this OS or missing libraries.\n" msgstr "" #: src/lib/priv.c:135 #, c-format msgid "Could not set specified userid: %s\n" msgstr "" #: src/lib/openssl.c:143 src/lib/openssl.c:214 #, c-format msgid "Unable to destroy mutex: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/util.c:183 msgid "Running" msgstr "" #: src/lib/util.c:186 msgid "Blocked" msgstr "" #: src/lib/util.c:192 msgid "Error: incomplete job" msgstr "" #: src/lib/util.c:199 msgid "Non-fatal error" msgstr "" #: src/lib/util.c:205 src/lib/util.c:337 msgid "Canceled" msgstr "" #: src/lib/util.c:208 msgid "Verify differences" msgstr "" #: src/lib/util.c:211 msgid "Waiting on FD" msgstr "" #: src/lib/util.c:214 msgid "Wait on SD" msgstr "" #: src/lib/util.c:217 msgid "Wait for new Volume" msgstr "" #: src/lib/util.c:220 msgid "Waiting for mount" msgstr "" #: src/lib/util.c:223 msgid "Waiting for Storage resource" msgstr "" #: src/lib/util.c:226 msgid "Waiting for Job resource" msgstr "" #: src/lib/util.c:229 msgid "Waiting for Client resource" msgstr "" #: src/lib/util.c:232 msgid "Waiting on Max Jobs" msgstr "" #: src/lib/util.c:235 msgid "Waiting for Start Time" msgstr "" #: src/lib/util.c:238 msgid "Waiting on Priority" msgstr "" #: src/lib/util.c:257 #, c-format msgid "Unknown Job termination status=%d" msgstr "" #: src/lib/util.c:273 msgid "Completed successfully" msgstr "" #: src/lib/util.c:276 msgid "Completed with warnings" msgstr "" #: src/lib/util.c:279 msgid "Terminated with errors" msgstr "" #: src/lib/util.c:282 msgid "Fatal error" msgstr "" #: src/lib/util.c:285 msgid "Created, not yet running" msgstr "" #: src/lib/util.c:288 msgid "Canceled by user" msgstr "" #: src/lib/util.c:291 msgid "Verify found differences" msgstr "" #: src/lib/util.c:294 msgid "Waiting for File daemon" msgstr "" #: src/lib/util.c:297 msgid "Waiting for Storage daemon" msgstr "" #: src/lib/util.c:300 msgid "Waiting for higher priority jobs" msgstr "" #: src/lib/util.c:303 msgid "Batch inserting file records" msgstr "" #: src/lib/util.c:334 msgid "Fatal Error" msgstr "" #: src/lib/util.c:340 msgid "Differences" msgstr "" #: src/lib/util.c:343 msgid "Unknown term code" msgstr "" #: src/lib/util.c:359 src/lib/jcr.c:232 msgid "Backup" msgstr "" #: src/lib/util.c:362 msgid "Migrated Job" msgstr "" #: src/lib/util.c:365 msgid "Verify" msgstr "" #: src/lib/util.c:368 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:404 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:2000 msgid "Restore" msgstr "" #: src/lib/util.c:371 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:276 msgid "Console" msgstr "" #: src/lib/util.c:374 msgid "System or Console" msgstr "" #: src/lib/util.c:377 msgid "Admin" msgstr "" #: src/lib/util.c:380 src/lib/util.c:470 msgid "Archive" msgstr "" #: src/lib/util.c:383 msgid "Job Copy" msgstr "" #: src/lib/util.c:386 msgid "Copy" msgstr "" #: src/lib/util.c:389 msgid "Migrate" msgstr "" #: src/lib/util.c:392 msgid "Scan" msgstr "" #: src/lib/util.c:396 msgid "Unknown Type" msgstr "" #: src/lib/util.c:406 msgid "Truncate" msgstr "" #: src/lib/util.c:409 src/filed/restore.c:1158 msgid "None" msgstr "" #: src/lib/util.c:441 msgid "Verify Init Catalog" msgstr "" #: src/lib/util.c:450 msgid "Verify Data" msgstr "" #: src/lib/util.c:453 msgid "Virtual Full" msgstr "" #: src/lib/util.c:469 msgid "Append" msgstr "" #: src/lib/util.c:471 msgid "Disabled" msgstr "" #: src/lib/util.c:473 msgid "Used" msgstr "" #: src/lib/util.c:474 msgid "Cleaning" msgstr "" #: src/lib/util.c:475 msgid "Purged" msgstr "" #: src/lib/util.c:476 msgid "Recycle" msgstr "" #: src/lib/util.c:477 msgid "Read-Only" msgstr "" #: src/lib/util.c:489 msgid "Invalid volume status" msgstr "" #: src/lib/util.c:753 src/lib/util.c:763 src/lib/util.c:771 src/lib/util.c:778 #: src/lib/util.c:785 src/lib/util.c:799 src/lib/util.c:809 src/lib/util.c:822 #: src/lib/util.c:833 src/filed/restore.c:1174 msgid "*none*" msgstr "" #: src/lib/util.c:867 msgid "Working directory not defined. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/lib/util.c:870 #, c-format msgid "Working Directory: \"%s\" not found. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/lib/util.c:874 #, c-format msgid "Working Directory: \"%s\" is not a directory. Cannot continue.\n" msgstr "" #: src/lib/save/devlock.c:330 src/lib/devlock.c:330 msgid "writeunlock called too many times.\n" msgstr "" #: src/lib/save/devlock.c:335 src/lib/devlock.c:335 msgid "writeunlock by non-owner.\n" msgstr "" #: src/lib/daemon.c:64 #, c-format msgid "Cannot fork to become daemon: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/tls.c:90 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %d, issuer = %s, subject = %s, ERR=%d:%s\n" msgstr "" #: src/lib/tls.c:127 msgid "Error initializing SSL context" msgstr "Fehler beim Initialisieren des SSL-Kontextes" #: src/lib/tls.c:148 msgid "Error loading certificate verification stores" msgstr "" #: src/lib/tls.c:153 msgid "" "Either a certificate file or a directory must be specified as a verification " "store\n" msgstr "" #: src/lib/tls.c:164 msgid "Error loading certificate file" msgstr "Fehler beim Laden der Zertifikatdatei" #: src/lib/tls.c:172 msgid "Error loading private key" msgstr "" #: src/lib/tls.c:180 msgid "Unable to open DH parameters file" msgstr "" #: src/lib/tls.c:186 msgid "Unable to load DH parameters from specified file" msgstr "" #: src/lib/tls.c:190 msgid "Failed to set TLS Diffie-Hellman parameters" msgstr "" #: src/lib/tls.c:200 msgid "Error setting cipher list, no valid ciphers available\n" msgstr "" #: src/lib/tls.c:259 msgid "Peer failed to present a TLS certificate\n" msgstr "" #: src/lib/tls.c:304 #, c-format msgid "Peer %s failed to present a TLS certificate\n" msgstr "" #: src/lib/tls.c:416 msgid "Error creating file descriptor-based BIO" msgstr "" #: src/lib/tls.c:427 msgid "Error creating new SSL object" msgstr "" #: src/lib/tls.c:491 src/lib/tls.c:514 msgid "Connect failure" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/lib/tls.c:594 src/lib/tls.c:598 msgid "TLS shutdown failure." msgstr "" #: src/lib/tls.c:653 src/lib/tls.c:679 msgid "TLS read/write failure." msgstr "" #: src/lib/jcr.c:234 msgid "Verifying" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:236 msgid "Restoring" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:238 msgid "Archiving" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:240 msgid "Copying" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:242 msgid "Migration" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:244 msgid "Scanning" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:246 msgid "Unknown operation" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:255 msgid "backup" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:257 msgid "verified" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:257 msgid "verify" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:259 msgid "restored" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:259 msgid "restore" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:261 msgid "archived" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:261 msgid "archive" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:263 msgid "copied" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:263 msgid "copy" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:265 msgid "migrated" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:265 msgid "migrate" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:267 msgid "scanned" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:267 msgid "scan" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:269 msgid "unknown action" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:343 #, c-format msgid "pthread_once failed. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:350 #, c-format msgid "Could not init msg_queue mutex. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:403 msgid "NULL jcr.\n" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:509 #, c-format msgid "JCR use_count=%d JobId=%d\n" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:619 #, c-format msgid "pthread_setspecific failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:1097 #, c-format msgid "" "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading Storage " "daemon.\n" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:1109 #, c-format msgid "" "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading File daemon.\n" msgstr "" #: src/lib/jcr.c:1121 #, c-format msgid "" "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading Director.\n" msgstr "" #: src/lib/res.c:65 #, c-format msgid "rwl_writelock failure at %s:%d: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/res.c:75 #, c-format msgid "rwl_writeunlock failure at %s:%d:. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:177 msgid "***UNKNOWN***" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:278 src/lib/parse_conf.c:299 #, c-format msgid "expected an =, got: %s" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:308 #, c-format msgid "Unknown item code: %d\n" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:348 #, c-format msgid "message type: %s not found" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:386 #, c-format msgid "Attempt to redefine name \"%s\" to \"%s\"." msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:483 #, c-format msgid "Attempt to redefine resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:519 #, c-format msgid "Too many %s directives. Max. is %d. line %d: %s\n" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:530 #, c-format msgid "Could not find config Resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:593 #, c-format msgid "Missing config Resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:665 #, c-format msgid "expected a size number, got: %s" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:670 #, c-format msgid "expected a speed number, got: %s" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:681 #, c-format msgid "expected a %s, got: %s" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:682 msgid "size" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:682 msgid "speed" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:803 #, c-format msgid "Expected a Tape Label keyword, got: %s" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:886 #, c-format msgid "Unable to initialize resource lock. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:894 msgid "Config filename too long.\n" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:917 #, c-format msgid "Cannot open config file \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:934 msgid "" "Currently we cannot handle UTF-16 source files. Please convert the conf file " "to UTF-8\n" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:938 #, c-format msgid "Expected a Resource name identifier, got: %s" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:954 #, c-format msgid "expected resource name, got: %s" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:965 #, c-format msgid "not in resource definition: %s" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:990 #, c-format msgid "" "Keyword \"%s\" not permitted in this resource.\n" "Perhaps you left the trailing brace off of the previous resource." msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:1001 msgid "Name not specified for resource" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:1011 #, c-format msgid "unexpected token %d %s in resource definition" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:1017 #, c-format msgid "Unknown parser state %d\n" msgstr "" #: src/lib/parse_conf.c:1022 msgid "End of conf file reached with unclosed resource." msgstr "" #: src/lib/mem_pool.c:112 #, c-format msgid "MemPool index %d larger than max %d\n" msgstr "" #: src/lib/mem_pool.c:130 src/lib/mem_pool.c:150 src/lib/mem_pool.c:186 #: src/lib/mem_pool.c:257 src/lib/mem_pool.c:277 src/lib/mem_pool.c:312 #: src/lib/mem_pool.c:623 #, c-format msgid "Out of memory requesting %d bytes\n" msgstr "" #: src/lib/mem_pool.c:167 msgid "obuf is NULL\n" msgstr "" #: src/lib/berrno.c:63 msgid "Child exited normally." msgstr "" #: src/lib/berrno.c:70 msgid "Unknown error during program execvp" msgstr "" #: src/lib/berrno.c:73 #, c-format msgid "Child exited with code %d" msgstr "" #: src/lib/berrno.c:81 #, c-format msgid "Child died from signal %d: %s" msgstr "" #: src/lib/berrno.c:87 msgid "Invalid errno. No error message possible." msgstr "" #: src/lib/bnet.c:134 #, c-format msgid "Attr spool write error. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/bnet.c:279 src/lib/bnet.c:320 msgid "TLS connection initialization failed.\n" msgstr "" #: src/lib/bnet.c:287 msgid "TLS Negotiation failed.\n" msgstr "" #: src/lib/bnet.c:293 src/lib/bnet.c:335 msgid "" "TLS certificate verification failed. Peer certificate did not match a " "required commonName\n" msgstr "" #: src/lib/bnet.c:342 #, c-format msgid "" "TLS host certificate verification failed. Host name \"%s\" did not match " "presented certificate\n" msgstr "" #: src/lib/bnet.c:359 msgid "TLS enabled but not configured.\n" msgstr "" #: src/lib/bnet.c:365 msgid "TLS enable but not configured.\n" msgstr "" #: src/lib/bnet.c:423 msgid "No problem." msgstr "" #: src/lib/bnet.c:426 msgid "Authoritative answer for host not found." msgstr "" #: src/lib/bnet.c:429 msgid "Non-authoritative for host not found, or ServerFail." msgstr "" #: src/lib/bnet.c:432 msgid "Non-recoverable errors, FORMERR, REFUSED, or NOTIMP." msgstr "" #: src/lib/bnet.c:435 msgid "Valid name, no data record of resquested type." msgstr "" #: src/lib/bnet.c:438 msgid "Unknown error." msgstr "" #: src/lib/bnet.c:697 #, c-format msgid "Unknown sig %d" msgstr "" #: src/lib/signal.c:67 msgid "Invalid signal number" msgstr "Ungültige Signalnummer" #: src/lib/signal.c:151 src/lib/signal.c:153 #, c-format msgid "Bacula interrupted by signal %d: %s\n" msgstr "" #: src/lib/signal.c:166 #, c-format msgid "Kaboom! %s, %s got signal %d - %s. Attempting traceback.\n" msgstr "" #: src/lib/signal.c:168 #, c-format msgid "Kaboom! exepath=%s\n" msgstr "" #: src/lib/signal.c:202 #, c-format msgid "Fork error: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/signal.c:210 #, c-format msgid "Calling: %s %s %s %s\n" msgstr "" #: src/lib/signal.c:214 #, c-format msgid "execv: %s failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/signal.c:235 #, c-format msgid "It looks like the traceback worked ...\n" msgstr "" #: src/lib/signal.c:289 #, c-format msgid "BA_NSIG too small (%d) should be (%d)\n" msgstr "" #: src/lib/signal.c:295 msgid "UNKNOWN SIGNAL" msgstr "UNBEKANNTES SIGNAL" #: src/lib/signal.c:296 msgid "Hangup" msgstr "" #: src/lib/signal.c:297 msgid "Interrupt" msgstr "" #: src/lib/signal.c:298 msgid "Quit" msgstr "" #: src/lib/signal.c:299 msgid "Illegal instruction" msgstr "" #: src/lib/signal.c:300 msgid "Trace/Breakpoint trap" msgstr "" #: src/lib/signal.c:301 msgid "Abort" msgstr "" #: src/lib/signal.c:303 msgid "EMT instruction (Emulation Trap)" msgstr "" #: src/lib/signal.c:306 msgid "IOT trap" msgstr "" #: src/lib/signal.c:308 msgid "BUS error" msgstr "BUS-Fehler" #: src/lib/signal.c:309 msgid "Floating-point exception" msgstr "" #: src/lib/signal.c:310 msgid "Kill, unblockable" msgstr "" #: src/lib/signal.c:311 msgid "User-defined signal 1" msgstr "" #: src/lib/signal.c:312 msgid "Segmentation violation" msgstr "" #: src/lib/signal.c:313 msgid "User-defined signal 2" msgstr "" #: src/lib/signal.c:314 msgid "Broken pipe" msgstr "" #: src/lib/signal.c:315 msgid "Alarm clock" msgstr "" #: src/lib/signal.c:316 msgid "Termination" msgstr "" #: src/lib/signal.c:318 msgid "Stack fault" msgstr "" #: src/lib/signal.c:320 msgid "Child status has changed" msgstr "" #: src/lib/signal.c:321 msgid "Continue" msgstr "" #: src/lib/signal.c:322 msgid "Stop, unblockable" msgstr "" #: src/lib/signal.c:323 msgid "Keyboard stop" msgstr "" #: src/lib/signal.c:324 msgid "Background read from tty" msgstr "" #: src/lib/signal.c:325 msgid "Background write to tty" msgstr "" #: src/lib/signal.c:326 msgid "Urgent condition on socket" msgstr "" #: src/lib/signal.c:327 msgid "CPU limit exceeded" msgstr "" #: src/lib/signal.c:328 msgid "File size limit exceeded" msgstr "" #: src/lib/signal.c:329 msgid "Virtual alarm clock" msgstr "" #: src/lib/signal.c:330 msgid "Profiling alarm clock" msgstr "" #: src/lib/signal.c:331 msgid "Window size change" msgstr "" #: src/lib/signal.c:332 msgid "I/O now possible" msgstr "" #: src/lib/signal.c:334 msgid "Power failure restart" msgstr "" #: src/lib/signal.c:337 msgid "No runnable lwp" msgstr "" #: src/lib/signal.c:340 msgid "SIGLWP special signal used by thread library" msgstr "" #: src/lib/signal.c:343 msgid "Checkpoint Freeze" msgstr "" #: src/lib/signal.c:346 msgid "Checkpoint Thaw" msgstr "" #: src/lib/signal.c:349 msgid "Thread Cancellation" msgstr "" #: src/lib/signal.c:352 msgid "Resource Lost (e.g. record-lock lost)" msgstr "" #: src/lib/btimers.c:265 msgid "stop_btimer called with NULL btimer_id\n" msgstr "" #: src/lib/bsys.c:215 src/lib/bsys.c:232 src/lib/bsys.c:256 src/lib/bsys.c:269 #, c-format msgid "Out of memory: ERR=%s\n" msgstr "Speicher aufgebraucht: FEHLER=%s\n" #: src/lib/bsys.c:311 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "" #: src/lib/bsys.c:377 msgid "Bad errno" msgstr "" #: src/lib/bsys.c:392 #, c-format msgid "Memset for %d bytes at %s:%d\n" msgstr "" #: src/lib/bsys.c:422 #, c-format msgid "Cannot open pid file. %s ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/bsys.c:437 #, c-format msgid "" "%s is already running. pid=%d\n" "Check file %s\n" msgstr "" "%s wird gerade verwendet. pid=%d\n" "Überprüfen Sie die Datei %s\n" #: src/lib/bsys.c:451 #, c-format msgid "Could not open pid file. %s ERR=%s\n" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden. %s FEHLER=%s\n" #: src/lib/bsys.c:562 #, c-format msgid "Could not create state file. %s ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/bsys.c:581 #, c-format msgid "Write final hdr error: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/runscript.c:236 #, c-format msgid "%s: run %s \"%s\"\n" msgstr "" #: src/lib/runscript.c:245 #, c-format msgid "Runscript: %s could not execute. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/runscript.c:254 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "" #: src/lib/runscript.c:259 #, c-format msgid "Runscript: %s returned non-zero status=%d. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/lib/lex.c:91 src/wx-console/console_thread.cpp:212 #, c-format msgid "Problem probably begins at line %d.\n" msgstr "" #: src/lib/lex.c:96 src/wx-console/console_thread.cpp:217 #, c-format msgid "" "Config error: %s\n" " : line %d, col %d of file %s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/lib/lex.c:100 #, c-format msgid "Config error: %s\n" msgstr "Einrichtungsfehler: %s\n" #: src/lib/lex.c:129 msgid "Close of NULL file\n" msgstr "" #: src/lib/lex.c:224 msgid "" "get_char: called after EOF. You may have a open double quote without the " "closing double quote.\n" msgstr "" #: src/lib/lex.c:267 #, c-format msgid "Config token too long, file: %s, line %d, begins at line %d\n" msgstr "" #: src/lib/lex.c:291 msgid "none" msgstr "" #: src/lib/lex.c:292 msgid "comment" msgstr "" #: src/lib/lex.c:293 msgid "number" msgstr "" #: src/lib/lex.c:294 msgid "ip_addr" msgstr "ip_addr" #: src/lib/lex.c:295 msgid "identifier" msgstr "" #: src/lib/lex.c:296 msgid "string" msgstr "" #: src/lib/lex.c:297 msgid "quoted_string" msgstr "" #: src/lib/lex.c:298 msgid "include" msgstr "Hinzufügen" #: src/lib/lex.c:299 msgid "include_quoted_string" msgstr "" #: src/lib/lex.c:300 msgid "UTF-8 Byte Order Mark" msgstr "" #: src/lib/lex.c:301 msgid "UTF-16le Byte Order Mark" msgstr "" #: src/lib/lex.c:339 src/lib/lex.c:345 src/lib/lex.c:356 src/lib/lex.c:362 #, c-format msgid "expected a positive integer number, got: %s" msgstr "" #: src/lib/lex.c:478 msgid "" "This config file appears to be in an unsupported Unicode format (UTF-16be). " "Please resave as UTF-8\n" msgstr "" #: src/lib/lex.c:617 src/lib/lex.c:645 #, c-format msgid "Cannot open included config file %s: %s\n" msgstr "" "Die enthaltene Konfigurationsdatei %s konnte nicht geöffnet werden %s\n" #: src/lib/lex.c:704 src/lib/lex.c:761 #, c-format msgid "expected an integer or a range, got %s: %s" msgstr "" #: src/lib/lex.c:718 src/lib/lex.c:726 src/lib/lex.c:737 src/lib/lex.c:745 #, c-format msgid "expected an integer number, got %s: %s" msgstr "" #: src/lib/lex.c:775 #, c-format msgid "expected a name, got %s: %s" msgstr "" #: src/lib/lex.c:779 #, c-format msgid "name %s length %d too long, max is %d\n" msgstr "Name %s Länge %d zu lang, Maximum ist %d\n" #: src/lib/lex.c:787 #, c-format msgid "expected a string, got %s: %s" msgstr "" #: src/lib/var.c:2669 msgid "everything ok" msgstr "Alles in Ordnung" #: src/lib/var.c:2670 msgid "incomplete named character" msgstr "" #: src/lib/var.c:2671 msgid "incomplete hexadecimal value" msgstr "" #: src/lib/var.c:2672 msgid "invalid hexadecimal value" msgstr "" #: src/lib/var.c:2673 msgid "octal value too large" msgstr "" #: src/lib/var.c:2674 msgid "invalid octal value" msgstr "" #: src/lib/var.c:2675 msgid "incomplete octal value" msgstr "" #: src/lib/var.c:2676 msgid "incomplete grouped hexadecimal value" msgstr "" #: src/lib/var.c:2677 msgid "incorrect character class specification" msgstr "" #: src/lib/var.c:2678 msgid "invalid expansion configuration" msgstr "" #: src/lib/var.c:2679 msgid "out of memory" msgstr "Speicher aufgebraucht" #: src/lib/var.c:2680 msgid "incomplete variable specification" msgstr "" #: src/lib/var.c:2681 msgid "undefined variable" msgstr "Nicht definierte Variable" #: src/lib/var.c:2682 msgid "input is neither text nor variable" msgstr "" #: src/lib/var.c:2683 msgid "unknown command character in variable" msgstr "Unbekanntes Eingabezeichen in der Variable" #: src/lib/var.c:2684 msgid "malformatted search and replace operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2685 msgid "unknown flag in search and replace operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2686 msgid "invalid regex in search and replace operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2687 msgid "missing parameter in command" msgstr "Fehlender Parameter im Befehl" #: src/lib/var.c:2688 msgid "empty search string in search and replace operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2689 msgid "start offset missing in cut operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2690 msgid "offsets in cut operation delimited by unknown character" msgstr "" #: src/lib/var.c:2691 msgid "range out of bounds in cut operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2692 msgid "offset out of bounds in cut operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2693 msgid "logic error in cut operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2694 msgid "malformatted transpose operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2695 msgid "source and target class mismatch in transpose operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2696 msgid "empty character class in transpose operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2697 msgid "incorrect character class in transpose operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2698 msgid "malformatted padding operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2699 msgid "width parameter missing in padding operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2700 msgid "fill string missing in padding operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2701 msgid "unknown quoted pair in search and replace operation" msgstr "" #: src/lib/var.c:2702 msgid "sub-matching reference out of range" msgstr "" #: src/lib/var.c:2703 msgid "invalid argument" msgstr "" #: src/lib/var.c:2704 msgid "incomplete quoted pair" msgstr "" #: src/lib/var.c:2705 msgid "lookup function does not support variable arrays" msgstr "" #: src/lib/var.c:2706 msgid "index of array variable contains an invalid character" msgstr "" #: src/lib/var.c:2707 msgid "index of array variable is incomplete" msgstr "" #: src/lib/var.c:2708 msgid "bracket expression in array variable's index not closed" msgstr "" #: src/lib/var.c:2709 msgid "division by zero error in index specification" msgstr "" #: src/lib/var.c:2710 msgid "unterminated loop construct" msgstr "" #: src/lib/var.c:2711 msgid "invalid character in loop limits" msgstr "" #: src/lib/var.c:2712 msgid "malformed operation argument list" msgstr "" #: src/lib/var.c:2713 msgid "undefined operation" msgstr "Undefinierte Funktion" #: src/lib/var.c:2714 msgid "formatting failure" msgstr "Formatierung gescheitert" #: src/lib/var.c:2723 msgid "unknown error" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:62 #, c-format msgid "Only ipv4 and ipv6 are supported (%d)\n" msgstr "Nur ipv4 und ipv6 werden unterstützt (%d)\n" #: src/lib/address_conf.c:66 #, c-format msgid "Only ipv4 is supported (%d)\n" msgstr "Nur ipv4 wird unterstützt (%d)\n" #: src/lib/address_conf.c:175 #, c-format msgid "It was tried to assign a ipv6 address to a ipv4(%d)\n" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:184 #, c-format msgid "It was tried to assign a ipv4 address to a ipv6(%d)\n" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:263 #, c-format msgid "Can't add default address (%s)\n" msgstr "Standardadresse kann nicht hinzugefügt werden (%s)\n" #: src/lib/address_conf.c:292 msgid "the old style addresses cannot be mixed with new style" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:313 #, c-format msgid "can't resolve service(%s)" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:322 #, c-format msgid "can't resolve hostname(%s) %s" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:412 src/lib/address_conf.c:443 #, c-format msgid "Expected a block begin { , got: %s" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:417 msgid "Empty addr block is not allowed" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:421 #, c-format msgid "Expected a string, got: %s" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:430 #, c-format msgid "Expected a string [ip|ipv4|ipv6], got: %s" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:434 #, c-format msgid "Expected a string [ip|ipv4], got: %s" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:439 src/lib/address_conf.c:469 #, c-format msgid "Expected a equal =, got: %s" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:450 src/lib/address_conf.c:465 #, c-format msgid "Expected a identifier [addr|port], got: %s" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:455 msgid "Only one port per address block" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:461 msgid "Only one addr per address block" msgstr "Nur eine Adresse pro Adressblock" #: src/lib/address_conf.c:477 #, c-format msgid "Expected a number or a string, got: %s" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:483 src/lib/address_conf.c:516 #, c-format msgid "Expected an IP number or a hostname, got: %s" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:489 msgid "State machine missmatch" msgstr "" #: src/lib/address_conf.c:495 src/lib/address_conf.c:507 #, c-format msgid "Expected a end of block }, got: %s" msgstr "Ende des Blockes } erwartet, folgendes erhalten: %s" #: src/lib/address_conf.c:501 #, c-format msgid "Can't add hostname(%s) and port(%s) to addrlist (%s)" msgstr "" "Rechnername(%s) und Port(%s) konnten nicht zur Adressliste (%s) hinzugefügt " "werden" #: src/lib/address_conf.c:521 src/lib/address_conf.c:535 #, c-format msgid "can't add port (%s) to (%s)" msgstr "Port (%s) kann nicht zu (%s) hinzugefügt werden" #: src/lib/address_conf.c:530 #, c-format msgid "Expected a port number or string, got: %s" msgstr "" #: src/lib/edit.c:478 msgid "Empty name not allowed.\n" msgstr "" #: src/lib/edit.c:488 #, c-format msgid "Illegal character \"%c\" in name.\n" msgstr "Unerlaubtes Zeichen »%c« im Namen.\n" #: src/lib/edit.c:495 msgid "Name too long.\n" msgstr "Name zu lang.\n" #: src/findlib/savecwd.c:60 #, c-format msgid "Cannot open current directory: ERR=%s\n" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: FEHLER=%s\n" #: src/findlib/savecwd.c:71 #, c-format msgid "Cannot get current directory: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/savecwd.c:95 src/findlib/savecwd.c:106 #, c-format msgid "Cannot reset current directory: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/mkpath.c:137 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: ERR=%s\n" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden: FEHLER=%s\n" #: src/findlib/mkpath.c:141 src/findlib/mkpath.c:202 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory.\n" msgstr "" #: src/findlib/mkpath.c:164 #, c-format msgid "Cannot change owner and/or group of %s: ERR=%s\n" msgstr "" "Besitzer und/oder Gruppe von %s kann nicht geändert werden: FEHLER=%s\n" #: src/findlib/mkpath.c:169 #, c-format msgid "Cannot change permissions of %s: ERR=%s\n" msgstr "Die Zugriffsrechte von %s können nicht geändert werden: FEHLER=%s\n" #: src/findlib/mkpath.c:239 #, c-format msgid "%c: is not a valid drive.\n" msgstr "" #: src/findlib/mkpath.c:283 msgid "Too many subdirectories. Some permissions not reset.\n" msgstr "" #: src/findlib/attribs.c:483 #, c-format msgid "" "File size of restored file %s not correct. Original %s, restored %s.\n" msgstr "" "Die Größe der wiederhergestellten Datei %s ist nicht korrekt. Ursprünglich " "%s, wiederhergestellt %s.\n" #: src/findlib/attribs.c:509 src/findlib/attribs.c:516 #, c-format msgid "Unable to set file owner %s: ERR=%s\n" msgstr "Besitzer der Datei %s kann nicht festgelegt werden: FEHLER=%s\n" #: src/findlib/attribs.c:522 #, c-format msgid "Unable to set file modes %s: ERR=%s\n" msgstr "Dateimodi %s können nicht gesetzt werden: FEHLER=%s\n" #: src/findlib/attribs.c:532 #, c-format msgid "Unable to set file times %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/attribs.c:546 #, c-format msgid "Unable to set file flags %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/attribs.c:799 #, c-format msgid "Error in %s file %s: ERR=%s\n" msgstr "Fehler in %s-Datei %s: FEHLER=%s\n" #: src/findlib/attribs.c:816 #, c-format msgid "Error in %s: ERR=%s\n" msgstr "Fehler in %s: FEHLER=%s\n" #: src/findlib/enable_priv.c:92 msgid "AdjustTokenPrivileges set " msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:124 #, c-format msgid "File skipped. Not newer: %s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:131 #, c-format msgid "File skipped. Not older: %s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:141 #, c-format msgid "File skipped. Already exists: %s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:167 #, c-format msgid "File %s already exists and could not be replaced. ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:218 src/findlib/create_file.c:282 #: src/findlib/create_file.c:378 #, c-format msgid "bpkt already open fid=%d\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:226 src/filed/fd_plugins.c:890 #, c-format msgid "Could not create %s: ERR=%s\n" msgstr "%s konnte nicht erstellt werden: FEHLER=%s\n" #: src/findlib/create_file.c:241 #, c-format msgid "Cannot make fifo %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:259 #, c-format msgid "Cannot make node %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:304 #, c-format msgid "Could not symlink %s -> %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:329 src/findlib/create_file.c:342 #, c-format msgid "Could not restore file flags for file %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:333 src/findlib/create_file.c:350 #, c-format msgid "Could not hard link %s -> %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:346 #, c-format msgid "Could not reset file flags for file %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:401 #, c-format msgid "Original file %s have been deleted: type=%d\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:413 #, c-format msgid "Original file %s not saved: type=%d\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:416 #, c-format msgid "Unknown file type %d; not restored: %s\n" msgstr "" #: src/findlib/create_file.c:460 #, c-format msgid "Zero length filename: %s\n" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:97 msgid "Unix attributes" msgstr "Unix-Attribute" #: src/findlib/bfile.c:99 msgid "File data" msgstr "Dateidaten" #: src/findlib/bfile.c:101 msgid "MD5 digest" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:103 msgid "GZIP data" msgstr "GZIP-Daten" #: src/findlib/bfile.c:105 msgid "Compressed data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:107 msgid "Extended attributes" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:109 msgid "Sparse data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:111 msgid "GZIP sparse data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:113 msgid "Compressed sparse data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:115 msgid "Program names" msgstr "Programmnamen" #: src/findlib/bfile.c:117 msgid "Program data" msgstr "Programmdaten" #: src/findlib/bfile.c:119 msgid "SHA1 digest" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:121 msgid "Win32 data" msgstr "Win32-Daten" #: src/findlib/bfile.c:123 msgid "Win32 GZIP data" msgstr "Win32-GZIP-Daten" #: src/findlib/bfile.c:125 msgid "Win32 compressed data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:127 msgid "MacOS Fork data" msgstr "MacOS-Fork-Daten" #: src/findlib/bfile.c:129 msgid "HFS+ attribs" msgstr "HFS+-Attribute" #: src/findlib/bfile.c:131 msgid "Standard Unix ACL attribs" msgstr "Standard Unix-ACL-Attribute" #: src/findlib/bfile.c:133 msgid "Default Unix ACL attribs" msgstr "Standard Unix-ACL-Attribute" #: src/findlib/bfile.c:135 msgid "SHA256 digest" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:137 msgid "SHA512 digest" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:139 msgid "Signed digest" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:141 msgid "Encrypted File data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:143 msgid "Encrypted Win32 data" msgstr "Verschlüsselte Win32-Daten" #: src/findlib/bfile.c:145 msgid "Encrypted session data" msgstr "Verschlüsselte Sitzungsdateien" #: src/findlib/bfile.c:147 msgid "Encrypted GZIP data" msgstr "Verschlüsselte GZIP-Dateien" #: src/findlib/bfile.c:149 msgid "Encrypted compressed data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:151 msgid "Encrypted Win32 GZIP data" msgstr "Verschlüsselte Win32-GZIP-Daten" #: src/findlib/bfile.c:153 msgid "Encrypted Win32 Compressed data" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:155 msgid "Encrypted MacOS fork data" msgstr "Verschlüsselte MacOS-Fork-Daten" #: src/findlib/bfile.c:157 msgid "AIX Specific ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:159 msgid "Darwin Specific ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:161 msgid "FreeBSD Specific Default ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:163 msgid "FreeBSD Specific Access ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:165 msgid "HPUX Specific ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:167 msgid "Irix Specific Default ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:169 msgid "Irix Specific Access ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:171 msgid "Linux Specific Default ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:173 msgid "Linux Specific Access ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:175 msgid "TRU64 Specific Default ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:177 msgid "TRU64 Specific Access ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:179 msgid "Solaris Specific POSIX ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:181 msgid "Solaris Specific NFSv4/ZFS ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:183 msgid "AFS Specific ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:185 msgid "AIX Specific POSIX ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:187 msgid "AIX Specific NFSv4 ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:189 msgid "FreeBSD Specific NFSv4/ZFS ACL attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:191 msgid "IRIX Specific Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:193 msgid "TRU64 Specific Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:195 msgid "AIX Specific Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:197 msgid "OpenBSD Specific Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:199 msgid "Solaris Specific Extensible attribs or System Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:201 msgid "Solaris Specific Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:203 msgid "Darwin Specific Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:205 msgid "FreeBSD Specific Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:207 msgid "Linux Specific Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/bfile.c:209 msgid "NetBSD Specific Extended attribs" msgstr "" #: src/findlib/find.c:226 #, c-format msgid "Plugin: \"%s\" not found.\n" msgstr "" #: src/findlib/match.c:210 src/tools/testfind.c:654 src/filed/job.c:1456 #, c-format msgid "Unknown include/exclude option: %c\n" msgstr "" #: src/findlib/find_one.c:223 #, c-format msgid " NODUMP flag set - will not process %s\n" msgstr "" #: src/findlib/find_one.c:244 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/findlib/find_one.c:250 #, c-format msgid "%s mtime changed during backup.\n" msgstr "" #: src/findlib/find_one.c:256 #, c-format msgid "%s ctime changed during backup.\n" msgstr "" #: src/findlib/find_one.c:262 src/findlib/find_one.c:269 #, c-format msgid "%s size changed during backup.\n" msgstr "" #: src/findlib/find_one.c:398 #, c-format msgid "Top level directory \"%s\" has unlisted fstype \"%s\"\n" msgstr "" #: src/findlib/find_one.c:413 #, c-format msgid "Top level directory \"%s\" has an unlisted drive type \"%s\"\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:101 #, c-format msgid "Create DB Job record %s failed. ERR=%s\n" msgstr "Erzeugung von DB Job Eintrag %s fehlgeschlagen. ERR=%s\n" #: src/cats/sql_create.c:145 #, c-format msgid "Create JobMedia record %s failed: ERR=%s\n" msgstr "Erzeugung von JobMedia Eintrag %s fehlgeschlagen: ERR=%s\n" #: src/cats/sql_create.c:154 #, c-format msgid "Update Media record %s failed: ERR=%s\n" msgstr "Aktualisierung von Media Eintrag %s fehlgeschlagen: ERR=%s\n" #: src/cats/sql_create.c:189 #, c-format msgid "pool record %s already exists\n" msgstr "pool Eintrag %s bereits vorhanden\n" #: src/cats/sql_create.c:221 #, c-format msgid "Create db Pool record %s failed: ERR=%s\n" msgstr "Erzeugung von db Pool Eintrag %s fehlgeschlagen: ERR=%s\n" #: src/cats/sql_create.c:254 #, c-format msgid "Device record %s already exists\n" msgstr "Device Eintrag %s bereits vorhanden\n" #: src/cats/sql_create.c:271 #, c-format msgid "Create db Device record %s failed: ERR=%s\n" msgstr "Erzeugung von db Device Eintrag %s fehlgeschlagen: ERR=%s\n" #: src/cats/sql_create.c:306 #, c-format msgid "More than one Storage record!: %d\n" msgstr "Mehr als ein Storage Eintrag!: %d\n" #: src/cats/sql_create.c:311 #, c-format msgid "error fetching Storage row: %s\n" msgstr "Fehler beim holen der Storage Zeile: %s\n" #: src/cats/sql_create.c:332 #, c-format msgid "Create DB Storage record %s failed. ERR=%s\n" msgstr "Erzeugung des DB Storage Eintrags %s fehlgeschlagen. ERR=%s\n" #: src/cats/sql_create.c:366 #, c-format msgid "mediatype record %s already exists\n" msgstr "Medientyp Eintrag %s bereits vorhanden\n" #: src/cats/sql_create.c:383 #, c-format msgid "Create db mediatype record %s failed: ERR=%s\n" msgstr "Erzeuge db Medientyp Eintrag %s fehlgeschlagen: ERR=%s\n" #: src/cats/sql_create.c:424 #, c-format msgid "Volume \"%s\" already exists.\n" msgstr "Volume \"%s\" bereits vorhanden.\n" #: src/cats/sql_create.c:470 #, c-format msgid "Create DB Media record %s failed. ERR=%s\n" msgstr "Erzeugung DB Media Eintrag %s fehlgeschlagen. ERR=%s\n" #: src/cats/sql_create.c:521 #, c-format msgid "More than one Client!: %d\n" msgstr "Mehr als ein Client!: %d\n" #: src/cats/sql_create.c:526 #, c-format msgid "error fetching Client row: %s\n" msgstr "Fehler beim holen der Client Zeile: %s\n" #: src/cats/sql_create.c:554 #, c-format msgid "Create DB Client record %s failed. ERR=%s\n" msgstr "Erzeugung des DB Client Eintrags %s fehlgeschlagen. ERR=%s\n" #: src/cats/sql_create.c:588 src/cats/sql_get.c:251 #, c-format msgid "More than one Path!: %s for path: %s\n" msgstr "Mehr als ein Pfad!: %s für Pfad: %s\n" #: src/cats/sql_create.c:595 src/cats/sql_get.c:205 src/cats/sql_get.c:258 #: src/cats/sql_get.c:640 src/cats/sql_get.c:722 src/cats/sql_get.c:1041 #: src/cats/sql.c:340 src/cats/sql.c:347 src/cats/postgresql.c:158 #, c-format msgid "error fetching row: %s\n" msgstr "Fehler beim holen von Zeile: %s\n" #: src/cats/sql_create.c:620 #, c-format msgid "Create db Path record %s failed. ERR=%s\n" msgstr "Erzeugung des db Path Eintrags %s fehlgeschlagen. ERR=%s\n" #: src/cats/sql_create.c:665 #, c-format msgid "Create DB Counters record %s failed. ERR=%s\n" msgstr "Erzeugung des DB Counters Eintrag %s fehlgeschlagen. ERR=%s\n" #: src/cats/sql_create.c:704 #, c-format msgid "More than one FileSet!: %d\n" msgstr "Mehr als ein FileSet!: %d\n" #: src/cats/sql_create.c:709 #, c-format msgid "error fetching FileSet row: ERR=%s\n" msgstr "Fehler beim holen der FileSet Zeile: ERR=%s\n" #: src/cats/sql_create.c:740 #, c-format msgid "Create DB FileSet record %s failed. ERR=%s\n" msgstr "Erzeugung des DB FileSet Eintrags %s fehlgeschlagen. ERR=%s\n" #: src/cats/sql_create.c:994 #, c-format msgid "Create db File record %s failed. ERR=%s" msgstr "Erzeugung des db File Eintrags %s fehlgeschlagen. ERR=%s" #: src/cats/sql_create.c:1019 #, c-format msgid "More than one Filename! %s for file: %s\n" msgstr "Mehr als ein Dateiname! %s für Datei: %s\n" #: src/cats/sql_create.c:1025 #, c-format msgid "Error fetching row for file=%s: ERR=%s\n" msgstr "Fehler beim Holen der Zeile für Datei=%s: ERR=%s\n" #: src/cats/sql_create.c:1042 #, c-format msgid "Create db Filename record %s failed. ERR=%s\n" msgstr "Erzeugung des db Filename Eintrags %s fehlgeschlagen. ERR=%s\n" #: src/cats/sql_create.c:1061 #, c-format msgid "Attempt to put non-attributes into catalog. Stream=%d\n" msgstr "Versuche \"non-attributes\" in catalog einzufügen. Stream=%d\n" #: src/cats/sql_create.c:1074 msgid "Cannot Copy/Migrate job using BaseJob" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:1165 src/cats/sql_get.c:1138 msgid "ERR=JobIds are empty\n" msgstr "" #: src/cats/sql_create.c:1218 #, c-format msgid "Create db Object record %s failed. ERR=%s" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:151 #, c-format msgid "Error fetching row: %s\n" msgstr "Fehler beim holen der Zeile: %s\n" #: src/cats/sql_get.c:158 #, c-format msgid "get_file_record want 1 got rows=%d PathId=%s FilenameId=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:166 #, c-format msgid "File record for PathId=%s FilenameId=%s not found.\n" msgstr "File Eintrag für PathId=%s FilenameId=%s nicht gefunden.\n" #: src/cats/sql_get.c:172 msgid "File record not found in Catalog.\n" msgstr "File Eintrag nicht im Catalog gefunden.\n" #: src/cats/sql_get.c:199 #, c-format msgid "More than one Filename!: %s for file: %s\n" msgstr "Mehr als einen Dateinamen gefunden! : %s für Datei: %s\n" #: src/cats/sql_get.c:209 #, c-format msgid "Get DB Filename record %s found bad record: %d\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:215 #, c-format msgid "Filename record: %s not found.\n" msgstr "Filename record: %s nicht gefunden.\n" #: src/cats/sql_get.c:219 #, c-format msgid "Filename record: %s not found in Catalog.\n" msgstr "Filename record: %s nicht in Catalog gefunden.\n" #: src/cats/sql_get.c:262 #, c-format msgid "Get DB path record %s found bad record: %s\n" msgstr "Get DB path record %s fehlerhaften Eintrag gefunden: %s\n" #: src/cats/sql_get.c:275 #, c-format msgid "Path record: %s not found.\n" msgstr "Path record: %s nicht gefunden.\n" #: src/cats/sql_get.c:279 #, c-format msgid "Path record: %s not found in Catalog.\n" msgstr "Path record: %s nicht in Catalog gefunden.\n" #: src/cats/sql_get.c:318 #, c-format msgid "No Job found for JobId %s\n" msgstr "Kein Job für JobId %s gefunden\n" #: src/cats/sql_get.c:391 src/cats/sql_get.c:448 #, c-format msgid "No volumes found for JobId=%d\n" msgstr "Keine volumes für JobId=%d gefunden\n" #: src/cats/sql_get.c:397 src/cats/sql_get.c:459 #, c-format msgid "Error fetching row %d: ERR=%s\n" msgstr "Fehler beim Holen von Zeile %d: ERR=%s\n" #: src/cats/sql_get.c:411 #, c-format msgid "No Volume for JobId %d found in Catalog.\n" msgstr "Kein Volume für JobId %d in Catalog gefunden.\n" #: src/cats/sql_get.c:552 #, c-format msgid "Pool id select failed: ERR=%s\n" msgstr "Pool id select fehlgeschlagen: ERR=%s\n" #: src/cats/sql_get.c:589 #, c-format msgid "Client id select failed: ERR=%s\n" msgstr "Client id select fehlgeschlagen: ERR=%s\n" #: src/cats/sql_get.c:635 #, c-format msgid "More than one Pool!: %s\n" msgstr "Mehr als ein Pool!: %s\n" #: src/cats/sql_get.c:679 msgid "Pool record not found in Catalog.\n" msgstr "Pool Eintrag in Catalog nicht gefunden.\n" #: src/cats/sql_get.c:717 #, c-format msgid "More than one Client!: %s\n" msgstr "Mehr als ein Client!: %s\n" #: src/cats/sql_get.c:734 src/cats/sql_get.c:738 msgid "Client record not found in Catalog.\n" msgstr "Client Eintrag nicht in Catalog gefunden\n" #: src/cats/sql_get.c:767 #, c-format msgid "More than one Counter!: %d\n" msgstr "Mehr als ein Counter!: %d\n" #: src/cats/sql_get.c:772 #, c-format msgid "error fetching Counter row: %s\n" msgstr "Fehler beim Holen der Counter Zeile: %s\n" #: src/cats/sql_get.c:792 #, c-format msgid "Counter record: %s not found in Catalog.\n" msgstr "Counter Eintrag: %s in Catalog nicht gefunden.\n" #: src/cats/sql_get.c:832 #, c-format msgid "Error got %s FileSets but expected only one!\n" msgstr "Fehler erhalten %s FileSets aber nur einen erwartet!\n" #: src/cats/sql_get.c:837 #, c-format msgid "FileSet record \"%s\" not found.\n" msgstr "FileSet Eintrag \"%s\" nicht gefunden\n" #: src/cats/sql_get.c:847 msgid "FileSet record not found in Catalog.\n" msgstr "FileSet Eintrag in Catalog nicht gefunden.\n" #: src/cats/sql_get.c:943 #, c-format msgid "Media id select failed: ERR=%s\n" msgstr "Media id select fehlgeschlagen: ERR=%s\n" #: src/cats/sql_get.c:981 #, c-format msgid "query dbids failed: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/sql_get.c:1036 #, c-format msgid "More than one Volume!: %s\n" msgstr "Mehr als ein Volume!: %s\n" #: src/cats/sql_get.c:1092 #, c-format msgid "Media record MediaId=%s not found.\n" msgstr "Media Eintrag MediaId=%s nicht gefunden.\n" #: src/cats/sql_get.c:1095 #, c-format msgid "Media record for Volume \"%s\" not found.\n" msgstr "Media Eintrag für Volume \"%s\" nicht gefunden.\n" #: src/cats/sql_get.c:1102 #, c-format msgid "Media record for MediaId=%u not found in Catalog.\n" msgstr "Media Eintrag für MediaId=%u in Catalog nicht gefunden.\n" #: src/cats/sql_get.c:1105 #, c-format msgid "Media record for Vol=%s not found in Catalog.\n" msgstr "Media Eintrag für Vol=%s in Catalog nicht gefunden.\n" #: src/cats/sql_find.c:98 src/cats/sql_find.c:127 src/cats/sql_find.c:182 #, c-format msgid "" "Query error for start time request: ERR=%s\n" "CMD=%s\n" msgstr "" "Fehler bei Abfrage von Startzeit: ERR=%s\n" "CMD=%s\n" #: src/cats/sql_find.c:104 src/cats/sql_find.c:188 msgid "No prior Full backup Job record found.\n" msgstr "Keinen vorherigen \"Full backup\" Job Eintrag gefunden.\n" #: src/cats/sql_find.c:116 #, c-format msgid "Unknown level=%d\n" msgstr "Unbekannter level=%d\n" #: src/cats/sql_find.c:133 #, c-format msgid "" "No Job record found: ERR=%s\n" "CMD=%s\n" msgstr "" "Kein \"Job\" Eintrag gefunden: ERR=%s\n" "CMD=%s\n" #: src/cats/sql_find.c:291 #, c-format msgid "Unknown Job level=%d\n" msgstr "Unbekannter Job level=%d\n" #: src/cats/sql_find.c:301 #, c-format msgid "No Job found for: %s.\n" msgstr "Kein Job gefunden für: %s.\n" #: src/cats/sql_find.c:312 #, c-format msgid "No Job found for: %s\n" msgstr "Keinen Job gefunden für: %s\n" #: src/cats/sql_find.c:393 #, c-format msgid "Request for Volume item %d greater than max %d or less than 1\n" msgstr "" "Anforderung von \"Volume item\" %d größer als Max %d oder weniger als 1\n" #: src/cats/sql_find.c:408 #, c-format msgid "No Volume record found for item %d.\n" msgstr "" #: src/cats/sqlite.c:159 src/cats/ingres.c:248 src/cats/postgresql.c:203 #: src/cats/dbi.c:221 src/cats/mysql.c:157 #, c-format msgid "Unable to initialize DB lock. ERR=%s\n" msgstr "Kann DB lock nicht initialisieren. ERR=%s\n" #: src/cats/sqlite.c:174 #, c-format msgid "Database %s does not exist, please create it.\n" msgstr "Datenbank %s existiert nicht, bitte erzeugen.\n" #: src/cats/sqlite.c:196 #, c-format msgid "Unable to open Database=%s. ERR=%s\n" msgstr "Kann Datenbank=%s.nicht öffen. ERR=%s\n" #: src/cats/sqlite.c:197 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/cats/sqlite.c:449 src/cats/ingres.c:483 src/cats/postgresql.c:493 #: src/cats/postgresql.c:540 src/cats/dbi.c:618 src/cats/cats.c:147 #: src/cats/mysql.c:380 #, c-format msgid "Query failed: %s: ERR=%s\n" msgstr "Abfrage gescheitert: %s: ERR=%s\n" #: src/cats/ingres.c:87 msgid "Failed to allocate space for query filter.\n" msgstr "" #: src/cats/ingres.c:108 msgid "Failed to allocate space for query filters.\n" msgstr "" #: src/cats/ingres.c:260 #, c-format msgid "" "Unable to connect to Ingres server.\n" "Database=%s User=%s\n" "It is probably not running or your password is incorrect.\n" msgstr "" #: src/cats/ingres.c:1074 msgid "A user name for Ingres must be supplied.\n" msgstr "" #: src/cats/sql.c:184 #, c-format msgid "" "Potential performance problem:\n" "max_connections=%d set for %s database \"%s\" should be larger than " "Director's MaxConcurrentJobs=%d\n" msgstr "" #: src/cats/sql.c:229 #, c-format msgid "" "query %s failed:\n" "%s\n" msgstr "" "Abfrage %s gescheitert:\n" "%s\n" #: src/cats/sql.c:251 #, c-format msgid "" "insert %s failed:\n" "%s\n" msgstr "" "einfügen %s gescheitert:\n" "%s\n" #: src/cats/sql.c:261 #, c-format msgid "Insertion problem: affected_rows=%s\n" msgstr "Problem beim Einfügen: affected_rows=%s\n" #: src/cats/sql.c:282 #, c-format msgid "" "update %s failed:\n" "%s\n" msgstr "" "Aktualisierung %s gescheitert:\n" "%s\n" #: src/cats/sql.c:292 #, c-format msgid "Update failed: affected_rows=%s for %s\n" msgstr "" #: src/cats/sql.c:314 #, c-format msgid "" "delete %s failed:\n" "%s\n" msgstr "" "löschen von %s fehlgeschlagen:\n" "%s\n" #: src/cats/sql.c:408 #, c-format msgid "Path length is zero. File=%s\n" msgstr "Pfadlänge ist null. Datei=%s\n" #: src/cats/sql.c:603 msgid "No results to list.\n" msgstr "Keine Ergebnisse zu \"list\" Kommando.\n" #: src/cats/sql.c:724 msgid "Could not init database batch connection" msgstr "" #: src/cats/sql.c:730 #, c-format msgid "Could not open database \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/cats/postgresql.c:174 #, c-format msgid "Encoding error for database \"%s\". Wanted SQL_ASCII, got %s\n" msgstr "" #: src/cats/postgresql.c:239 #, c-format msgid "" "Unable to connect to PostgreSQL server. Database=%s User=%s\n" "Possible causes: SQL server not running; password incorrect; max_connections " "exceeded.\n" msgstr "" #: src/cats/postgresql.c:337 msgid "PQescapeStringConn returned non-zero.\n" msgstr "" #: src/cats/postgresql.c:355 msgid "PQescapeByteaConn returned NULL.\n" msgstr "" #: src/cats/postgresql.c:386 msgid "PQunescapeByteaConn returned NULL.\n" msgstr "" #: src/cats/postgresql.c:800 #, c-format msgid "error fetching currval: %s\n" msgstr "Fehler beim Holen des aktuellen Wertes: %s\n" #: src/cats/postgresql.c:991 src/cats/dbi.c:1264 #, c-format msgid "error starting batch mode: %s" msgstr "" #: src/cats/postgresql.c:1021 src/cats/postgresql.c:1028 #, c-format msgid "error ending batch mode: %s" msgstr "" #: src/cats/postgresql.c:1075 #, c-format msgid "error copying in batch mode: %s" msgstr "" #: src/cats/postgresql.c:1097 msgid "A user name for PostgreSQL must be supplied.\n" msgstr "Ein Benutzername für PostgreSQL muss angegeben werden.\n" #: src/cats/sql_list.c:59 #, c-format msgid "Query failed: %s\n" msgstr "Abfrage fehlgeschlagen: %s\n" #: src/cats/sql_list.c:275 msgid "These JobIds have copies as follows:\n" msgstr "" #: src/cats/sql_list.c:277 msgid "The catalog contains copies as follows:\n" msgstr "" #: src/cats/dbi.c:117 #, c-format msgid "Unknown database type: %s\n" msgstr "" #: src/cats/dbi.c:235 #, c-format msgid "" "Unable to locate the DBD drivers to DBI interface in: \n" "db_driverdir=%s. It is probaly not found any drivers\n" msgstr "" #: src/cats/dbi.c:292 #, c-format msgid "" "Unable to connect to DBI interface. Type=%s Database=%s User=%s\n" "Possible causes: SQL server not running; password incorrect; max_connections " "exceeded.\n" msgstr "" #: src/cats/dbi.c:1426 #, c-format msgid "error inserting batch mode: %s" msgstr "" #: src/cats/dbi.c:1443 msgid "Driver type not specified in Catalog resource.\n" msgstr "" #: src/cats/dbi.c:1447 msgid "Invalid driver type, must be \"dbi:<type>\"\n" msgstr "" #: src/cats/dbi.c:1451 msgid "A user name for DBI must be supplied.\n" msgstr "" #: src/cats/cats_dummy.c:39 msgid "Please replace this dummy libbaccats library with a proper one.\n" msgstr "" #: src/cats/sql_delete.c:80 #, c-format msgid "No pool record %s exists\n" msgstr "Kein pool Eintrag %s vorhanden\n" #: src/cats/sql_delete.c:85 #, c-format msgid "Expecting one pool record, got %d\n" msgstr "Erwartete einen \"pool\" Eintrag, erhielt %d\n" #: src/cats/sql_delete.c:91 #, c-format msgid "Error fetching row %s\n" msgstr "Fehler beim Holen der Zeile %s\n" #: src/cats/mysql.c:200 #, c-format msgid "" "Unable to connect to MySQL server.\n" "Database=%s User=%s\n" "MySQL connect failed either server not running or your authorization is " "incorrect.\n" msgstr "" #: src/cats/mysql.c:639 msgid "A user name for MySQL must be supplied.\n" msgstr "Ein Benutzername für MySQL muss angegeben werden.\n" #: src/qt-console/bat_conf.cpp:130 #, c-format msgid "No record for %d %s\n" msgstr "Kein Eintrag für %d%s\n" #: src/wx-console/console_conf.c:156 src/console/console_conf.c:149 #, c-format msgid "Console: name=%s rcfile=%s histfile=%s\n" msgstr "Konsole: Name=%s Rcfile=%s Verlaufsdatei=%s\n" #: src/qt-console/bat_conf.cpp:139 #, c-format msgid "Director: name=%s address=%s DIRport=%d\n" msgstr "Direktor: Name=%s Adresse=%s DIRport=%d\n" #: src/wx-console/authenticate.c:142 src/console/authenticate.c:138 msgid "TLS negotiation failed\n" msgstr "TLS-Verbindungsaufbau gescheitert.\n" #: src/wx-console/authenticate.c:150 msgid "Bad response to Hello command: ERR=" msgstr "Falsche Antwort auf Hallo-Befehl: FEHLER=" #: src/wx-console/authenticate.c:167 src/console/authenticate.c:169 msgid "" "Director authorization problem.\n" "Most likely the passwords do not agree.\n" "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error " "during the TLS handshake.\n" "Please see " msgstr "" #: src/console/console.c:126 #, c-format msgid "" "\n" "Version: " msgstr "" #: src/console/console.c:178 msgid "input from file" msgstr "" #: src/console/console.c:179 msgid "output to file" msgstr "" #: src/console/console.c:180 msgid "quit" msgstr "" #: src/console/console.c:181 msgid "output to file and terminal" msgstr "" #: src/console/console.c:182 msgid "sleep specified time" msgstr "" #: src/console/console.c:183 msgid "print current time" msgstr "" #: src/console/console.c:184 msgid "print Console's version" msgstr "" #: src/console/console.c:185 msgid "echo command string" msgstr "" #: src/console/console.c:186 msgid "execute an external command" msgstr "" #: src/console/console.c:187 msgid "exit = quit" msgstr "" #: src/console/console.c:188 msgid "zed_keys = use zed keys instead of bash keys" msgstr "" #: src/console/console.c:189 msgid "help listing" msgstr "" #: src/console/console.c:191 msgid "set command separator" msgstr "" #: src/console/console.c:225 msgid ": is an invalid command\n" msgstr "" #: src/console/console.c:675 msgid "Illegal separator character.\n" msgstr "" #: src/console/console.c:708 msgid "Command logic problem\n" msgstr "" #: src/console/console.c:925 #, c-format msgid "Can't find %s in Director list\n" msgstr "" #: src/console/console.c:933 msgid "Available Directors:\n" msgstr "" #: src/console/console.c:937 #, c-format msgid "%2d: %s at %s:%d\n" msgstr "" #: src/console/console.c:941 msgid "Select Director by entering a number: " msgstr "" #: src/console/console.c:948 #, c-format msgid "%s is not a number. You must enter a number between 1 and %d\n" msgstr "" #: src/console/console.c:955 #, c-format msgid "You must enter a number between 1 and %d\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:150 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS context for Console \"%s\".\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\".\n" msgstr "" #: src/console/console.c:1210 msgid "Enter a period to cancel a command.\n" msgstr "" #: src/qt-console/main.cpp:221 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required.\n" msgstr "" #: src/qt-console/main.cpp:230 #, c-format msgid "" "No Director resource defined in %s\n" "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n" msgstr "" #: src/qt-console/main.cpp:251 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "Console \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/console/console.c:1359 msgid "Too many arguments on input command.\n" msgstr "" #: src/console/console.c:1363 msgid "First argument to input command must be a filename.\n" msgstr "" #: src/console/console.c:1369 #, c-format msgid "Cannot open file %s for input. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/console/console.c:1401 msgid "Too many arguments on output/tee command.\n" msgstr "" #: src/console/console.c:1418 #, c-format msgid "Cannot open file %s for output. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/console/console.c:1437 msgid "Too many arguments. Enclose command in double quotes.\n" msgstr "" #: src/console/console.c:1446 #, c-format msgid "Cannot popen(\"%s\", \"r\"): ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: testls [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n" " -a print extended attributes (Win32 debug)\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -e specify file of exclude patterns\n" " -i specify file of include patterns\n" " -q quiet, don't print filenames (debug)\n" " - read pattern(s) from stdin\n" " -? print this message.\n" "\n" "Patterns are file inclusion -- normally directories.\n" "Debug level >= 1 prints each file found.\n" "Debug level >= 10 prints path/file for catalog.\n" "Errors always printed.\n" "Files/paths truncated is number with len > 255.\n" "Truncation is only in catalog.\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:155 #, c-format msgid "Could not open include file: %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:168 #, c-format msgid "Could not open exclude file: %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:182 #, c-format msgid "Files seen = %d\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:215 src/tools/testfind.c:322 #, c-format msgid "Err: Could not access %s: %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:218 src/tools/testfind.c:325 #, c-format msgid "Err: Could not follow ff->link %s: %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:221 src/tools/testfind.c:328 #, c-format msgid "Err: Could not stat %s: %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:224 src/tools/testfind.c:331 #, c-format msgid "Skip: File not saved. No change. %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:227 src/tools/testfind.c:334 #, c-format msgid "Err: Attempt to backup archive. Not saved. %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:230 #, c-format msgid "Recursion turned off. Directory not entered. %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:233 #, c-format msgid "Skip: File system change prohibited. Directory not entered. %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:236 src/tools/testfind.c:337 #, c-format msgid "Err: Could not open directory %s: %s\n" msgstr "" #: src/tools/testls.c:239 src/tools/testfind.c:340 #, c-format msgid "Err: Unknown file ff->type %d: %s\n" msgstr "" #: src/tools/bvfs_test.c:56 src/tools/ing_test.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -n <name> specify the database name (default bacula)\n" " -u <user> specify database user name (default bacula)\n" " -P <password specify database password (default none)\n" " -h <host> specify database host (default NULL)\n" " -w <working> specify working directory\n" " -j <jobids> specify jobids\n" " -p <path> specify path\n" " -f <file> specify file\n" " -l <limit> maximum tuple to fetch\n" " -T truncate cache table before starting\n" " -v verbose\n" " -? print this message\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/bbatch.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" "Example : bbatch -w /path/to/workdir -h localhost -f dat1 -f dat -f datx\n" " will start 3 thread and load dat1, dat and datx in your catalog\n" "See bbatch.c to generate datafile\n" "\n" "Usage: bbatch [ options ] -w working/dir -f datafile\n" " -b with batch mode\n" " -B without batch mode\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -n <name> specify the database name (default bacula)\n" " -u <user> specify database user name (default bacula)\n" " -P <password specify database password (default none)\n" " -h <host> specify database host (default NULL)\n" " -w <working> specify working directory\n" " -r <jobids> call restore code with given jobids\n" " -v verbose\n" " -f <file> specify data file\n" " -? print this message\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/bbatch.c:211 #, c-format msgid "Computing file list for jobid=%s files=%lld secs=%d\n" msgstr "" #: src/tools/bbatch.c:315 #, c-format msgid "Error opening datafile %s\n" msgstr "" #: src/tools/bbatch.c:325 msgid "Error while inserting file\n" msgstr "" #: src/tools/ing_test.c:231 src/tools/ing_test.c:264 src/tools/ing_test.c:302 msgid "Stmt went wrong\n" msgstr "" #: src/tools/ing_test.c:320 msgid "CREATE-Stmt went wrong\n" msgstr "" #: src/tools/ing_test.c:325 msgid "DROP-Stmt went wrong\n" msgstr "" #: src/tools/fstype.c:48 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: fstype [-v] path ...\n" "\n" " Print the file system type a given file/directory is on.\n" " The following options are supported:\n" "\n" " -v print both path and file system type.\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/fstype.c:102 src/tools/drivetype.c:78 #, c-format msgid "%s: unknown\n" msgstr "" #: src/tools/bregex.c:153 src/tools/bwild.c:122 src/tools/bregtest.c:137 #, c-format msgid "Could not open data file: %s\n" msgstr "Die folgende Datei konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: src/tools/drivetype.c:47 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: drivetype [-v] path ...\n" "\n" " Print the drive type a given file/directory is on.\n" " The following options are supported:\n" "\n" " -l print local fixed hard drive\n" " -a display information on all drives\n" " -v print both path and file system type.\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: testfind [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n" " -a print extended attributes (Win32 debug)\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -c specify config file containing FileSet resources\n" " -f specify which FileSet to use\n" " -? print this message.\n" "\n" "Patterns are used for file inclusion -- normally directories.\n" "Debug level >= 1 prints each file found.\n" "Debug level >= 10 prints path/file for catalog.\n" "Errors are always printed.\n" "Files/paths truncated is the number of files/paths with len > 255.\n" "Truncation is only in the catalog.\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:235 #, c-format msgid "" "\n" "Total files : %d\n" "Max file length: %d\n" "Max path length: %d\n" "Files truncated: %d\n" "Paths truncated: %d\n" "Hard links : %d\n" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:278 #, c-format msgid "Reg: %s\n" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:300 msgid "\t[will not descend: recursion turned off]" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:302 msgid "\t[will not descend: file system change not allowed]" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:304 msgid "\t[will not descend: disallowed file system]" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:306 msgid "\t[will not descend: disallowed drive type]" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:390 #, c-format msgid "===== Filename truncated to 255 chars: %s\n" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:407 #, c-format msgid "========== Path name truncated to 255 chars: %s\n" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:416 #, c-format msgid "========== Path length is zero. File=%s\n" msgstr "" #: src/tools/testfind.c:419 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "" #: src/tools/cats_test.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -n <name> specify the database name (default bacula)\n" " -u <user> specify database user name (default bacula)\n" " -P <password specify database password (default none)\n" " -h <host> specify database host (default NULL)\n" " -w <working> specify working directory\n" " -p <path> specify path\n" " -f <file> specify file\n" " -l <limit> maximum tuple to fetch\n" " -q print only errors\n" " -v verbose\n" " -? print this message\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/cats_test.c:376 #, c-format msgid "Could not open, database \"%s\".\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:145 #, c-format msgid "Fatal malformed reply from %s: %s\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:153 #, c-format msgid "Fatal fgets error: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [-f from] [-h mailhost] [-s subject] [-c copy] [recipient ...]\n" " -8 set charset to UTF-8\n" " -c set the Cc: field\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print a timestamp in debug output\n" " -f set the From: field\n" " -h use mailhost:port as the SMTP server\n" " -s set the Subject: field\n" " -r set the Reply-To: field\n" " -l set the maximum number of lines to send (default: " "unlimited)\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:343 msgid "Fatal error: no recipient given.\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:372 #, c-format msgid "Fatal gethostname error: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:376 #, c-format msgid "Fatal gethostbyname for myself failed \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:412 #, c-format msgid "Error unknown mail host \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:415 msgid "Retrying connection using \"localhost\".\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:423 #, c-format msgid "Fatal error: Unknown address family for smtp host: %d\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:432 src/tools/bsmtp.c:437 #, c-format msgid "Fatal socket error: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:442 #, c-format msgid "Fatal connect error to %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:450 #, c-format msgid "Fatal _open_osfhandle error: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:457 src/tools/bsmtp.c:461 src/tools/bsmtp.c:470 #: src/tools/bsmtp.c:474 #, c-format msgid "Fatal fdopen error: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/bsmtp.c:466 #, c-format msgid "Fatal dup error: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:195 msgid "" "Warning skipping the additional parameters for working " "directory/dbname/user/password/host.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:212 #, c-format msgid "" "Error can not find the Catalog name[%s] in the given config file [%s]\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:214 #, c-format msgid "Error there is no Catalog section in the given config file [%s]\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:223 msgid "Error no Director resource defined.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:247 msgid "Wrong number of arguments.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:252 msgid "Working directory not supplied.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:288 msgid "Database port must be a numeric value.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:291 msgid "Database port must be a int value.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:365 #, c-format msgid "Hello, this is the database check/correct program.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:367 #, c-format msgid "Modify database is on." msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:369 #, c-format msgid "Modify database is off." msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:371 src/tools/dbcheck.c:432 #, c-format msgid " Verbose is on.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:373 src/tools/dbcheck.c:434 #, c-format msgid " Verbose is off.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:375 #, c-format msgid "Please select the function you want to perform.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:379 #, c-format msgid "" "\n" " 1) Toggle modify database flag\n" " 2) Toggle verbose flag\n" " 3) Repair bad Filename records\n" " 4) Repair bad Path records\n" " 5) Eliminate duplicate Filename records\n" " 6) Eliminate duplicate Path records\n" " 7) Eliminate orphaned Jobmedia records\n" " 8) Eliminate orphaned File records\n" " 9) Eliminate orphaned Path records\n" " 10) Eliminate orphaned Filename records\n" " 11) Eliminate orphaned FileSet records\n" " 12) Eliminate orphaned Client records\n" " 13) Eliminate orphaned Job records\n" " 14) Eliminate all Admin records\n" " 15) Eliminate all Restore records\n" " 16) All (3-15)\n" " 17) Quit\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:398 #, c-format msgid "" "\n" " 1) Toggle modify database flag\n" " 2) Toggle verbose flag\n" " 3) Check for bad Filename records\n" " 4) Check for bad Path records\n" " 5) Check for duplicate Filename records\n" " 6) Check for duplicate Path records\n" " 7) Check for orphaned Jobmedia records\n" " 8) Check for orphaned File records\n" " 9) Check for orphaned Path records\n" " 10) Check for orphaned Filename records\n" " 11) Check for orphaned FileSet records\n" " 12) Check for orphaned Client records\n" " 13) Check for orphaned Job records\n" " 14) Check for all Admin records\n" " 15) Check for all Restore records\n" " 16) All (3-15)\n" " 17) Quit\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:418 msgid "Select function number: " msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:425 #, c-format msgid "Database will be modified.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:427 #, c-format msgid "Database will NOT be modified.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:518 #, c-format msgid "JobId=%s Name=\"%s\" StartTime=%s\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:525 #, c-format msgid "Orphaned JobMediaId=%s JobId=%s Volume=\"%s\"\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:532 #, c-format msgid "Orphaned FileId=%s JobId=%s Volume=\"%s\"\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:539 #, c-format msgid "Orphaned FileSetId=%s FileSet=\"%s\" MD5=%s\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:546 #, c-format msgid "Orphaned ClientId=%s Name=\"%s\"\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:599 #, c-format msgid "Deleting: %s\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:671 #, c-format msgid "Checking for duplicate Filename entries.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:682 #, c-format msgid "Found %d duplicate Filename records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:683 msgid "Print the list? (yes/no): " msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:706 src/tools/dbcheck.c:771 #, c-format msgid "Found %d for: %s\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:736 #, c-format msgid "Checking for duplicate Path entries.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:747 #, c-format msgid "Found %d duplicate Path records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:748 src/tools/dbcheck.c:810 src/tools/dbcheck.c:856 #: src/tools/dbcheck.c:924 src/tools/dbcheck.c:982 src/tools/dbcheck.c:1025 #: src/tools/dbcheck.c:1067 src/tools/dbcheck.c:1109 src/tools/dbcheck.c:1146 #: src/tools/dbcheck.c:1179 src/tools/dbcheck.c:1213 src/tools/dbcheck.c:1280 msgid "Print them? (yes/no): " msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:801 #, c-format msgid "Checking for orphaned JobMedia entries.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:809 #, c-format msgid "Found %d orphaned JobMedia records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:827 #, c-format msgid "Deleting %d orphaned JobMedia records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:844 #, c-format msgid "Checking for orphaned File entries. This may take some time!\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:855 #, c-format msgid "Found %d orphaned File records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:872 #, c-format msgid "Deleting %d orphaned File records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:891 #, c-format msgid "Pruning orphaned Path entries isn't possible when using BVFS.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:900 src/tools/dbcheck.c:958 msgid "Create temporary index? (yes/no): " msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:912 #, c-format msgid "Checking for orphaned Path entries. This may take some time!\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:923 #, c-format msgid "Found %d orphaned Path records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:936 #, c-format msgid "Deleting %d orphaned Path records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:970 #, c-format msgid "Checking for orphaned Filename entries. This may take some time!\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:981 #, c-format msgid "Found %d orphaned Filename records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:994 #, c-format msgid "Deleting %d orphaned Filename records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1014 #, c-format msgid "Checking for orphaned FileSet entries. This takes some time!\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1024 #, c-format msgid "Found %d orphaned FileSet records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1039 #, c-format msgid "Deleting %d orphaned FileSet records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1048 #, c-format msgid "Checking for orphaned Client entries.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1066 #, c-format msgid "Found %d orphaned Client records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1081 #, c-format msgid "Deleting %d orphaned Client records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1090 #, c-format msgid "Checking for orphaned Job entries.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1108 #, c-format msgid "Found %d orphaned Job records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1123 #, c-format msgid "Deleting %d orphaned Job records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1125 #, c-format msgid "Deleting JobMedia records of orphaned Job records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1127 #, c-format msgid "Deleting Log records of orphaned Job records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1136 #, c-format msgid "Checking for Admin Job entries.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1145 #, c-format msgid "Found %d Admin Job records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1160 #, c-format msgid "Deleting %d Admin Job records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1169 #, c-format msgid "Checking for Restore Job entries.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1178 #, c-format msgid "Found %d Restore Job records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1193 #, c-format msgid "Deleting %d Restore Job records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1203 #, c-format msgid "Checking for Filenames with a trailing slash\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1212 #, c-format msgid "Found %d bad Filename records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1230 src/tools/dbcheck.c:1296 #, c-format msgid "Reparing %d bad Filename records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1270 #, c-format msgid "Checking for Paths without a trailing slash\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1279 #, c-format msgid "Found %d bad Path records.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1442 #, c-format msgid "" "Ok. Index over the %s column already exists and dbcheck will work faster.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1445 #, c-format msgid "" "Note. Index over the %s column not found, that can greatly slow down " "dbcheck.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1460 #, c-format msgid "Create temporary index... This may take some time!\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1468 #, c-format msgid "Temporary index created.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1483 #, c-format msgid "Drop temporary index.\n" msgstr "" #: src/tools/dbcheck.c:1493 #, c-format msgid "Temporary index %s deleted.\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:57 #, c-format msgid "Cannot malloc %d network read buffer\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:127 #, c-format msgid " Could not access %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:134 #, c-format msgid " Could not follow link %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:141 #, c-format msgid " Could not stat %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:147 src/filed/backup.c:450 #, c-format msgid " Unchanged file skipped: %s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:150 #, c-format msgid " Archive file skipped: %s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:153 #, c-format msgid " Recursion turned off. Directory skipped: %s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:157 #, c-format msgid " File system change prohibited. Directory skipped: %s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:165 #, c-format msgid " Could not open directory %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:170 #, c-format msgid " Unknown file type %d: %s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:214 src/filed/verify_vol.c:206 #, c-format msgid "Network error in send to Director: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:247 src/filed/accurate.c:428 src/filed/backup.c:503 #, c-format msgid "%s digest initialization failed\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:309 #, c-format msgid " Cannot open %s: ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:323 #, c-format msgid " Cannot open resource fork for %s: ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/filed/verify.c:386 #, c-format msgid "Error reading file %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/accurate.c:201 #, c-format msgid "Space saved with Base jobs: %lld MB\n" msgstr "" #: src/filed/accurate.c:399 #, c-format msgid "Cannot verify checksum for %s\n" msgstr "" #: src/filed/accurate.c:507 msgid "2991 Bad accurate command\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:89 #, c-format msgid "Daemon started %s. Jobs: run=%d running=%d.\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:149 #, c-format msgid " Sizeof: boffset_t=%d size_t=%d debug=%d trace=%d " msgstr "" #: src/filed/status.c:194 #, c-format msgid "Director connected at: %s\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:196 #, c-format msgid "JobId %d Job %s is running.\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:199 #, c-format msgid " %s%s %s Job started: %s\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:212 #, c-format msgid " Files=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s Errors=%d\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:218 #, c-format msgid " Files Examined=%s\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:223 #, c-format msgid " Processing file: %s\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:234 msgid " SDSocket closed.\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:244 src/filed/status.c:335 src/filed/status.c:409 msgid "====\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:306 msgid " SDSocket=closed\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:464 msgid "2900 Bad .status command, missing argument.\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:497 msgid "2900 Bad .status command, wrong argument.\n" msgstr "" #: src/filed/status.c:565 msgid "Bacula Client: Idle" msgstr "" #: src/filed/status.c:576 msgid "Bacula Client: Running" msgstr "" #: src/filed/status.c:590 msgid "Bacula Client: Last Job Canceled" msgstr "" #: src/filed/status.c:594 msgid "Bacula Client: Last Job Failed" msgstr "" #: src/filed/status.c:598 msgid "Bacula Client: Last Job had Warnings" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:96 src/filed/xattr.c:111 src/filed/xattr.c:119 #: src/filed/fd_plugins.c:696 src/filed/fd_plugins.c:710 src/filed/acl.c:105 #: src/filed/acl.c:120 src/filed/acl.c:128 src/filed/backup.c:993 #: src/filed/backup.c:1189 src/filed/backup.c:1226 src/filed/backup.c:1239 #: src/filed/backup.c:1315 src/filed/backup.c:1413 #, c-format msgid "Network send error to SD. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:244 #, c-format msgid "Illegal xattr stream, no XATTR_MAGIC on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:258 #, c-format msgid "Illegal xattr stream, xattr name length <= 0 on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:376 src/filed/xattr.c:408 #, c-format msgid "llistea error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:472 src/filed/xattr.c:500 #, c-format msgid "lgetea error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:519 src/filed/xattr.c:807 src/filed/xattr.c:1249 #: src/filed/xattr.c:1702 src/filed/xattr.c:2064 src/filed/xattr.c:2843 #, c-format msgid "Xattr stream on file \"%s\" exceeds maximum size of %d bytes\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:550 src/filed/xattr.c:841 src/filed/xattr.c:1280 #: src/filed/xattr.c:1743 src/filed/xattr.c:2089 #, c-format msgid "Failed to serialize extended attributes on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:624 #, c-format msgid "lsetea error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:710 src/filed/xattr.c:777 src/filed/xattr.c:789 #, c-format msgid "attr_list error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:916 #, c-format msgid "Received illegal xattr named %s on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:947 src/filed/xattr.c:957 #, c-format msgid "attr_set error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1092 src/filed/xattr.c:1123 #, c-format msgid "llistxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1204 src/filed/xattr.c:1231 #, c-format msgid "lgetxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1350 #, c-format msgid "lsetxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1507 src/filed/xattr.c:1539 #, c-format msgid "extattr_list_link error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1558 #, c-format msgid "Failed to convert %d into namespace on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1653 src/filed/xattr.c:1682 #, c-format msgid "extattr_get_link error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1809 #, c-format msgid "Failed to split %s into namespace and name part on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1822 #, c-format msgid "Failed to convert %s into namespace on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1841 #, c-format msgid "extattr_set_link error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:1943 src/filed/xattr.c:1965 #, c-format msgid "getproplist error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2169 #, c-format msgid "Unable create proper proplist to restore xattrs on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2196 #, c-format msgid "setproplist error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2496 src/filed/xattr.c:2547 #, c-format msgid "Unable to get acl on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2562 #, c-format msgid "Unable to get acl text on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2632 #, c-format msgid "Unable to get status on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2763 #, c-format msgid "Unable to open xattr %s on \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2784 #, c-format msgid "Unable to read symlin %s on \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2859 #, c-format msgid "Unable to read content of xattr %s on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2897 #, c-format msgid "Unable to chdir to xattr space of file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2953 src/filed/xattr.c:3193 #, c-format msgid "Unable to open file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2979 src/filed/xattr.c:3246 #, c-format msgid "Unable to open xattr space %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:2993 src/filed/xattr.c:3214 #, c-format msgid "Unable to chdir to xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3012 #, c-format msgid "Unable to list the xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3105 #, c-format msgid "Unable to convert acl from text on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3113 src/filed/xattr.c:3135 #, c-format msgid "Unable to restore acl of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3205 #, c-format msgid "Unable to open xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3231 src/filed/xattr.c:3379 #, c-format msgid "Unable to open xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3261 #, c-format msgid "Unable to chdir to xattr space %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3299 #, c-format msgid "Unable to mkfifo xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3315 #, c-format msgid "Unable to mknod xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3331 #, c-format msgid "Unable to mkdir xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3349 #, c-format msgid "Unable to link xattr %s to %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3400 #, c-format msgid "" "Unable to restore data of xattr %s on file \"%s\": Not all data available in " "xattr stream\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3411 #, c-format msgid "Unable to restore data of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3432 #, c-format msgid "Unable to symlink xattr %s to %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3466 #, c-format msgid "Unable to restore owner of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3492 #, c-format msgid "Unable to restore filetimes of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3508 #, c-format msgid "Illegal xattr stream, failed to parse xattr stream on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3570 #, c-format msgid "Failed to restore extensible attributes on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3583 #, c-format msgid "Failed to restore extended attributes on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3672 src/filed/acl.c:2109 #, c-format msgid "Unable to stat file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/xattr.c:3719 #, c-format msgid "" "Can't restore Extended Attributes of %s - incompatible xattr stream " "encountered - %d\n" msgstr "" #: src/filed/fd_plugins.c:480 src/filed/fd_plugins.c:619 #, c-format msgid "Command plugin \"%s\": no type in startBackupFile packet.\n" msgstr "" #: src/filed/fd_plugins.c:493 #, c-format msgid "Command plugin \"%s\": no object_name in startBackupFile packet.\n" msgstr "" #: src/filed/fd_plugins.c:505 src/filed/fd_plugins.c:626 #, c-format msgid "Command plugin \"%s\": no fname in startBackupFile packet.\n" msgstr "" #: src/filed/fd_plugins.c:683 msgid "Plugin save packet not found.\n" msgstr "" #: src/filed/fd_plugins.c:806 #, c-format msgid "Plugin=%s not found.\n" msgstr "" #: src/filed/fd_plugins.c:863 #, c-format msgid "Plugin createFile call failed. Stat=%d file=%s\n" msgstr "" #: src/filed/fd_plugins.c:874 #, c-format msgid "Plugin createFile call failed. Returned CF_ERROR file=%s\n" msgstr "" #: src/filed/fd_plugins.c:1621 msgid "Command plugin: no fname in baculaCheckChanges packet.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:76 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s)\n" "\n" "Usage: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n" " -c <file> use <file> as configuration file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print a timestamp in debug output\n" " -f run in foreground (for debugging)\n" " -g groupid\n" " -k keep readall capabilities\n" " -m print kaboom output (for debugging)\n" " -s no signals (for debugging)\n" " -t test configuration file and exit\n" " -u userid\n" " -v verbose user messages\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:199 msgid "-k option has no meaning without -u option.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:337 #, c-format msgid "" "No File daemon resource defined in %s\n" "Without that I don't know who I am :-(\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:342 #, c-format msgid "Only one Client resource permitted in %s\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:366 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "File daemon in %s.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:390 msgid "PKI encryption/signing enabled but not compiled into Bacula.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:401 #, c-format msgid "" "\"PKI Key Pair\" must be defined for File daemon \"%s\" in %s if either " "\"PKI Sign\" or \"PKI Encrypt\" are enabled.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:413 src/filed/filed.c:444 src/filed/filed.c:485 msgid "Failed to allocate a new keypair object.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:417 #, c-format msgid "Failed to load public certificate for File daemon \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:423 #, c-format msgid "Failed to load private key for File daemon \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:453 #, c-format msgid "" "Failed to load private key from file %s for File daemon \"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:460 #, c-format msgid "" "Failed to load trusted signer certificate from file %s for File daemon " "\"%s\" in %s.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:491 #, c-format msgid "" "Failed to load master key certificate from file %s for File daemon \"%s\" in " "%s.\n" msgstr "" #: src/filed/filed.c:507 #, c-format msgid "No Director resource defined in %s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:225 src/filed/acl.c:248 #, c-format msgid "aclx_get error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:274 #, c-format msgid "Unknown acl type encountered on file \"%s\": %ld\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:298 src/filed/acl.c:307 #, c-format msgid "Failed to convert acl into text on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:381 #, c-format msgid "" "Trying to restore POSIX acl on file \"%s\" on filesystem without AIXC acl " "support\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:389 #, c-format msgid "" "Trying to restore NFSv4 acl on file \"%s\" on filesystem without NFS4 acl " "support\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:433 src/filed/acl.c:443 #, c-format msgid "aclx_scanStr error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:467 #, c-format msgid "aclx_put error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:809 #, c-format msgid "acl_to_text error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:837 #, c-format msgid "acl_get_file error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:889 #, c-format msgid "" "acl_delete_def_file error on file \"%s\": filesystem doesn't support ACLs\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:895 #, c-format msgid "acl_delete_def_file error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:904 #, c-format msgid "acl_from_text error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:918 #, c-format msgid "acl_valid error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:948 #, c-format msgid "acl_set_file error on file \"%s\": filesystem doesn't support ACLs\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:957 #, c-format msgid "acl_set_file error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1063 src/filed/acl.c:1089 src/filed/acl.c:1201 #: src/filed/acl.c:1692 src/filed/acl.c:1795 #, c-format msgid "pathconf error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1216 #, c-format msgid "" "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without %s acl support\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1492 #, c-format msgid "getacl error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1525 #, c-format msgid "acltostr error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1546 src/filed/acl.c:1554 #, c-format msgid "strtoacl error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1582 #, c-format msgid "setacl error on file \"%s\": filesystem doesn't support ACLs\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1590 #, c-format msgid "setacl error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1711 #, c-format msgid "acl_get error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1786 #, c-format msgid "" "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without acl support\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1812 #, c-format msgid "" "Trying to restore POSIX acl on file \"%s\" on filesystem without aclent acl " "support\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1823 #, c-format msgid "" "Trying to restore NFSv4 acl on file \"%s\" on filesystem without ace acl " "support\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1839 #, c-format msgid "acl_fromtext error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1853 src/filed/acl.c:1861 #, c-format msgid "wrong encoding of acl type in acl stream on file \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1886 #, c-format msgid "acl_set error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1971 #, c-format msgid "acltotext error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:1993 #, c-format msgid "aclfromtext error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:2011 #, c-format msgid "acl(SETACL) error on file \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/acl.c:2181 #, c-format msgid "Can't restore ACLs of %s - incompatible acl stream encountered - %d\n" msgstr "" #: src/filed/verify_vol.c:63 msgid "Storage command not issued before Verify.\n" msgstr "" #: src/filed/verify_vol.c:97 src/filed/restore.c:483 #, c-format msgid "Record header scan error: %s\n" msgstr "" #: src/filed/verify_vol.c:106 src/filed/restore.c:495 #, c-format msgid "Data record error. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/verify_vol.c:110 src/filed/restore.c:499 #, c-format msgid "Actual data size %d not same as header %d\n" msgstr "" #: src/filed/verify_vol.c:143 #, c-format msgid "Error scanning record header: %s\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:102 msgid "Cannot set buffer size FD->SD.\n" msgstr "Puffergröße FD->SD kann nicht festgelegt werden.\n" #: src/filed/backup.c:194 #, c-format msgid "Encountered %ld acl errors while doing backup\n" msgstr "Es sind %ld ACL-Fehler während der Sicherung aufgetreten.\n" #: src/filed/backup.c:198 #, c-format msgid "Encountered %ld xattr errors while doing backup\n" msgstr "Es sind %ld xattr-Fehler während der Sicherung aufgetreten.\n" #: src/filed/backup.c:267 src/filed/backup.c:276 msgid "An error occurred while encrypting the stream.\n" msgstr "" "Während der Verschlüsselung des Datenstroms ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/filed/backup.c:387 #, c-format msgid " Recursion turned off. Will not descend from %s into %s\n" msgstr "" " Rekursion abgeschaltet. Es wird nicht von %s zu %s herunter gewechselt\n" #: src/filed/backup.c:394 #, c-format msgid "" " %s is a different filesystem. Will not descend from %s into it.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:400 #, c-format msgid " Disallowed filesystem. Will not descend from %s into %s\n" msgstr "" " Unerlaubtes Dateisystem. Es wird nicht von %s zu %s herunter " "gewechselt\n" #: src/filed/backup.c:405 #, c-format msgid " Disallowed drive type. Will not descend into %s\n" msgstr "" " Unerlaubte Laufwerksart. Es wird nicht zu %s herunter gewechselt\n" #: src/filed/backup.c:416 #, c-format msgid " Socket file skipped: %s\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:429 #, c-format msgid " Could not access \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:436 #, c-format msgid " Could not follow link \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:443 #, c-format msgid " Could not stat \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:453 #, c-format msgid " Archive file not saved: %s\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:457 #, c-format msgid " Could not open directory \"%s\": ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:463 #, c-format msgid " Unknown file type %d; not saved: %s\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:519 #, c-format msgid "%s signature digest initialization failed\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:624 #, c-format msgid " Cannot open \"%s\": ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:661 #, c-format msgid " Cannot open resource fork for \"%s\": ERR=%s.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:757 msgid "Failed to allocate memory for crypto signature.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:762 src/filed/backup.c:768 src/filed/backup.c:783 msgid "An error occurred while signing the stream.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:807 msgid "An error occurred finalizing signing the stream.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:925 #, c-format msgid "Compression deflateParams error: %d\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:962 msgid "Encrypting sparse or offset data not supported.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:969 msgid "Failed to initialize encryption context.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:1079 #, c-format msgid "Compression deflate error: %d\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:1086 #, c-format msgid "Compression deflateReset error: %d\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:1116 #, c-format msgid "Compression LZO error: %d\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:1161 src/filed/backup.c:1177 msgid "Encryption error\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:1203 #, c-format msgid "Read error on file %s. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:1206 #, c-format msgid "Too many errors. JobErrors=%d.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:1216 msgid "Encryption padding error\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:1280 msgid "Invalid file flags, no supported data stream type.\n" msgstr "" #: src/filed/backup.c:1536 #, c-format msgid "VSS Writer (BackupComplete): %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:114 #, c-format msgid "Size of data or stream of %s not correct. Original %s, restored %s.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:134 #, c-format msgid "Invalid length of Finder Info (got %d, not 32)\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:139 #, c-format msgid "Could not set Finder Info on %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:415 msgid "LZO init failed\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:657 msgid "Unexpected cryptographic session data stream.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:667 msgid "" "No private decryption keys have been defined to decrypt encrypted backup " "data.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:678 msgid "Could not create digest.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:696 msgid "Missing private key required to decrypt encrypted backup data.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:699 msgid "Decrypt of the session key failed.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:705 #, c-format msgid "An error occurred while decoding encrypted session data stream: %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:772 src/filed/restore.c:825 #, c-format msgid "Missing encryption session data stream for %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:780 src/filed/restore.c:832 #, c-format msgid "Failed to initialize decryption context for %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:844 #, c-format msgid "Cannot open resource fork for %s.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:986 msgid "Unexpected cryptographic signature data stream.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:994 #, c-format msgid "Failed to decode message signature for %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1058 #, c-format msgid "Encountered %ld acl errors while doing restore\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1062 #, c-format msgid "Encountered %ld xattr errors while doing restore\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1066 #, c-format msgid "" "%d non-supported data streams and %d non-supported attrib streams ignored.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1070 #, c-format msgid "%d non-supported resource fork streams ignored.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1073 #, c-format msgid "%d non-supported Finder Info streams ignored.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1076 #, c-format msgid "%d non-supported acl streams ignored.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1079 #, c-format msgid "%d non-supported crypto streams ignored.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1082 #, c-format msgid "%d non-supported xattr streams ignored.\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1162 msgid "Zlib errno" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1164 msgid "Zlib stream error" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1166 msgid "Zlib data error" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1168 msgid "Zlib memory error" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1170 msgid "Zlib buffer error" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1172 msgid "Zlib version error" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1212 #, c-format msgid "Missing cryptographic signature for %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1245 src/filed/restore.c:1274 #, c-format msgid "Signature validation failed for file %s: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1262 #, c-format msgid "Digest one file failed for file: %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1301 #, c-format msgid "Signature validation failed for %s: %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1398 #, c-format msgid "LZO uncompression error on file %s. ERR=%d\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1435 #, c-format msgid "Uncompression error on file %s. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1468 #, c-format msgid "Write error in Win32 Block Decomposition on %s: %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1527 msgid "Decryption error\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1620 msgid "Logic error: output file should be open\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1658 msgid "Logic error: output file should not be open\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1692 #, c-format msgid "Decryption error. buf_len=%d decrypt_len=%d on file %s\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1813 msgid "Open File Manager paused\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1817 msgid "FAILED to pause Open File Manager\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1825 #, c-format msgid "Running as '%s'. Privmask=%#08x\n" msgstr "" #: src/filed/restore.c:1827 msgid "Failed to retrieve current UserName\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:458 #, c-format msgid "2901 Job %s not found.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:468 #, c-format msgid "2001 Job %s marked to be canceled.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:471 msgid "2902 Error scanning cancel command.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:494 #, c-format msgid "2991 Bad setdebug command: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:517 #, c-format msgid "Bad estimate command: %s" msgstr "" #: src/filed/job.c:518 msgid "2992 Bad estimate command.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:541 #, c-format msgid "Bad Job Command: %s" msgstr "" #: src/filed/job.c:580 #, c-format msgid "Bad RunBeforeJob command: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:581 src/filed/job.c:600 msgid "2905 Bad RunBeforeJob command.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:611 msgid "2905 Bad RunBeforeNow command.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:630 #, c-format msgid "Bad RunAfter command: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:631 msgid "2905 Bad RunAfterJob command.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:667 #, c-format msgid "Bad RunScript command: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:668 msgid "2905 Bad RunScript command.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:722 #, c-format msgid "Bad RestoreObject command: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:789 msgid "2909 Bad RestoreObject command.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:828 #, c-format msgid "Plugin Directory not defined. Cannot use plugin: \"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:870 #, c-format msgid "Error running program: %s. stat=%d: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:881 #, c-format msgid "Cannot open FileSet input file: %s. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1027 #, c-format msgid "REGEX %s compile error. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1178 #, c-format msgid "Invalid FileSet command: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1651 #, c-format msgid "" "DIR and FD clocks differ by %lld seconds, FD automatically compensating.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1660 #, c-format msgid "Unknown backup level: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1673 #, c-format msgid "Bad level command: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1695 #, c-format msgid "Bad session command: %s" msgstr "" #: src/filed/job.c:1756 #, c-format msgid "Bad storage command: %s" msgstr "" #: src/filed/job.c:1777 #, c-format msgid "Failed to connect to Storage daemon: %s:%d\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1789 msgid "Failed to authenticate Storage daemon.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1836 msgid "ACL support not configured for your machine.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1840 msgid "XATTR support not configured for your machine.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1849 msgid "Cannot contact Storage daemon\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1868 #, c-format msgid "Bad response to append open: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1873 msgid "Bad response from stored to open command\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1904 #, c-format msgid "Generate VSS snapshots. Driver=\"%s\", Drive(s)=\"%s\"\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1906 msgid "CreateSGenerate VSS snapshots failed.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1912 #, c-format msgid "Generate VSS snapshot of drive \"%c:\\\" failed.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1918 #, c-format msgid "VSS Writer (PrepareForBackup): %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1923 msgid "No drive letters found for generating VSS snapshots.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1926 msgid "VSS was not initialized properly.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1976 msgid "Append Close with SD failed.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:1980 #, c-format msgid "Bad status %d returned from Storage Daemon.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2010 #, c-format msgid "2994 Bad verify command: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2025 src/filed/job.c:2066 #, c-format msgid "2994 Bad verify level: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2138 #, c-format msgid "Bad replace command. CMD=%s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2161 #, c-format msgid "Bad where regexp. where=%s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2199 #, c-format msgid "VSS was not initialized properly. VSS support is disabled. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2244 #, c-format msgid "VSS Writer (RestoreComplete): %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2292 msgid "Improper calling sequence.\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2312 #, c-format msgid "Bad response to SD read open: %s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2317 msgid "Bad response from stored to read open command\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2385 #, c-format msgid "Comm error with SD. bad response to %s. ERR=%s\n" msgstr "" #: src/filed/job.c:2388 #, c-format msgid "Bad response to %s command. Wanted %s, got %s\n" msgstr "" #: src/filed/authenticate.c:68 #, c-format msgid "I only authenticate directors, not %d\n" msgstr "" #: src/filed/authenticate.c:100 #, c-format msgid "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n" msgstr "" #: src/filed/authenticate.c:144 #, c-format msgid "Incorrect password given by Director at %s.\n" msgstr "" #: src/filed/authenticate.c:263 msgid "" "Authorization key rejected by Storage daemon.\n" "Please see " msgstr "" #: examples/nagios/check_bacula/check_bacula.c:59 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2005 Christian Masopust\n" "Written by Christian Masopust (2005)\n" "\n" "Version: " msgstr "" "Urheberrecht (C) 2005 Christian Masopust\n" "Geschrieben von Christian Masopust (2005)\n" "\n" "Version: " #: src/baconfig.h:60 src/baconfig.h:61 src/baconfig.h:66 src/baconfig.h:67 #, c-format msgid "Failed ASSERT: %s\n" msgstr "ASSERT gescheitert: %s\n" #: src/win32/compat/compat.cpp:2721 msgid "" "\n" "\n" "Bacula ERROR: " msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:107 msgid "RegisterServiceCtlHandler failed" msgstr "RegisterServiceCtlHandler gescheitert" #: src/win32/libwin32/service.cpp:108 msgid "Failure contacting the Service Handler" msgstr "Fehler beim Kontaktieren der Dienststeuerung." #: src/win32/libwin32/service.cpp:119 msgid "Service start report failed" msgstr "Benachrichtigung bei Dienststart gescheitert" #: src/win32/libwin32/service.cpp:172 msgid "StartServiceCtrlDispatcher failed." msgstr "StartServiceCtrlDispatcher gescheitert." #: src/win32/libwin32/service.cpp:179 msgid "KERNEL32.DLL not found: Bacula service not started" msgstr "" "KERNEL32.DLL nicht gefunden: Der Bacula-Dienst wurde nicht gestartet." #: src/win32/libwin32/service.cpp:189 msgid "Registry service not found: Bacula service not started" msgstr "" "Registrierungsdienst wurde nicht gefunden: Bacula-Dienst wurde nicht " "gestartet" #: src/win32/libwin32/service.cpp:191 msgid "Registry service entry point not found" msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:212 msgid "Report Service failure" msgstr "Benachrichtungsdienstfehler" #: src/win32/libwin32/service.cpp:243 msgid "Unable to install the service" msgstr "Installation des Dienstes nicht möglich" #: src/win32/libwin32/service.cpp:251 msgid "Service command length too long" msgstr "Dienstbefehlslänge zu lang" #: src/win32/libwin32/service.cpp:252 msgid "Service command length too long. Service not registered." msgstr "" "Die Länge des Dienstbefehls ist zu lang. Der Dienst wurde nicht registriert." #: src/win32/libwin32/service.cpp:265 msgid "" "The Service Control Manager could not be contacted - the service was not " "installed" msgstr "" "Die Dienststeuerungsverwaltung konnte nicht verständigt werden – der Dienst " "wurde nicht installiert." #: src/win32/libwin32/service.cpp:288 src/win32/libwin32/service.cpp:317 #: src/win32/libwin32/service.cpp:365 src/win32/libwin32/service.cpp:373 #: src/win32/libwin32/service.cpp:377 msgid "The Bacula service: " msgstr "Der Bacula-Dienst: " #: src/win32/libwin32/service.cpp:295 msgid "" "Provides file backup and restore services. Bacula -- the network backup " "solution." msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:306 msgid "Cannot write System Registry for " msgstr "Schreiben in die Systemregistrierung nicht möglich für " #: src/win32/libwin32/service.cpp:307 msgid "" "The System Registry could not be updated - the Bacula service was not " "installed" msgstr "" "Die Systemregistrierung konnte nicht aktualisiert werden – der Bacula-Dienst " "wurde nicht installiert" #: src/win32/libwin32/service.cpp:316 msgid "Cannot add Bacula key to System Registry" msgstr "" "Bacula-Schlüssel kann nicht zur Systemregistrierung hinzugefügt werden" #: src/win32/libwin32/service.cpp:327 msgid "The " msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:385 msgid "An existing Bacula service: " msgstr "" #: src/win32/libwin32/service.cpp:394 msgid "" "The service Manager could not be contacted - the Bacula service was not " "removed" msgstr "" "Die Dienstverwaltung konnte nicht kontaktiert werden – der Bacula-Dienst " "wurde nicht entfernt." #: src/win32/libwin32/service.cpp:407 msgid "" "Could not find registry entry.\n" "Service probably not registerd - the Bacula service was not removed" msgstr "" "Registrierungseintrag nicht gefunden.\n" "Der Dienst ist eventuell nicht registriert – der Bacula-Dienst wurde nicht " "entfernt" #: src/win32/libwin32/service.cpp:414 msgid "Could not delete Registry key for " msgstr "Der Registryschlüssel konnte nicht entfernt werden für " #: src/win32/libwin32/service.cpp:425 msgid "Bacula could not be contacted, probably not running" msgstr "" "Bacula konnte nicht erreicht werden, vermutlich wird es nicht ausgeführt." #: src/win32/libwin32/service.cpp:433 msgid "The Bacula service has been removed" msgstr "Der Bacula-Dienst wurde entfernt." #: src/win32/libwin32/service.cpp:474 msgid "SetServiceStatus failed" msgstr "SetServiceStatus gescheitert" #: src/win32/libwin32/service.cpp:500 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s error: %ld at %s:%d" msgstr "" "\n" "\n" "%s Fehler: %ld bei %s:%d" #: src/win32/libwin32/service.cpp:576 #, c-format msgid "Locked by: %s, duration: %ld seconds\n" msgstr "Gesperrt durch: %s, Dauer: %ld Sekunden\n" #: src/win32/libwin32/service.cpp:580 #, c-format msgid "No longer locked\n" msgstr "Nicht länger gesperrt\n" #: src/win32/libwin32/service.cpp:584 msgid "Could not lock database" msgstr "Datenbank konnte nicht gesperrt werden" #: src/win32/libwin32/main.cpp:245 msgid "Bad Command Line Option" msgstr "" #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:65 msgid "Config file editor" msgstr "Konfigurationsdateibearbeitung" #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:75 msgid "# Bacula bwx-console Configuration File\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:111 msgid "Save and close" msgstr "" #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:112 msgid "Close without saving" msgstr "" #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:139 #, c-format msgid "Unable to write to %s\n" msgstr "Schreiben in %s nicht möglich\n" #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:140 msgid "Error while saving" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:234 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1947 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1976 msgid "Enter restore mode" msgstr "In den Wiederherstellungsmodus wechseln" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:237 msgid "Cancel restore" msgstr "Wiederherstellung abbrechen" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:263 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:317 msgid "Add" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:265 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:319 msgid "Remove" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:267 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:321 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:286 msgid "M" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:290 msgid "Filename" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:294 msgid "Size" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:298 msgid "Date" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:302 msgid "Perm." msgstr "Perm." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:306 msgid "User" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:310 msgid "Group" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:335 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:348 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:503 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:513 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:516 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1811 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1897 msgid "Job Name" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:337 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:353 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:455 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:456 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:466 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:467 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1153 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1156 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1239 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1849 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1851 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1912 msgid "Fileset" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:340 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1233 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1249 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1251 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1259 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1261 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1280 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1287 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1839 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1850 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1971 msgid "Before" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:342 msgid "Please configure parameters concerning files to restore :" msgstr "" "Bitte richten Sie die Parameter ein, welche die wiederhergestellten Dateien " "betreffen :" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1905 msgid "always" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351 msgid "if newer" msgstr "wenn neuer" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351 msgid "if older" msgstr "wenn älter" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1908 msgid "never" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:359 msgid "Please configure parameters concerning files restoration :" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:427 msgid "Getting parameters list." msgstr "Parameterliste wird abgerufen." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:435 msgid "Error : no clients returned by the director." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:459 msgid "Error : no filesets returned by the director." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:483 msgid "Error : no storage returned by the director." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:506 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:530 msgid "Error : no jobs returned by the director." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:516 msgid "RestoreFiles" msgstr "DateienWiederherstellen" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:551 msgid "Please configure your restore parameters." msgstr "Bitte richten Sie Ihre Wiederherstellungsparameter ein." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:556 msgid "Please select a client." msgstr "Bitte wählen sie einen Client." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:560 msgid "Please select a restore date." msgstr "Bitte wählen Sie ein Wiederherstellungsdatum." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:565 msgid "Building restore tree..." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:613 msgid "Error while starting restore: " msgstr "Fehler beim Starten der Wiederherstellung: " #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:705 msgid "" "Right click on a file or on a directory, or double-click on its mark to add " "it to the restore list." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:720 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:685 msgid "Unexpected question has been received.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:742 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:764 msgid "bwx-console: unexpected restore question." msgstr "bwx-console: Unerwartete Wiederherstellungsfrage." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:775 msgid " files selected to be restored." msgstr " Dateien ausgewählt, die wiederhergstellt werden sollen." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:780 msgid " file selected to be restored." msgstr " Datei ausgewählt, die wiederhergstellt werden soll." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:787 #, c-format msgid "Please configure your restore (%ld files selected to be restored)..." msgstr "" "Bitte richten Sie Ihre Wiederherstellung ein (%ld Dateien zum " "Wiederherstellen ausgewählt) …" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:797 msgid "Restore failed : no file selected.\n" msgstr "Wiederherstellung gescheitert : Keine Dateien ausgewählt.\n" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:798 msgid "Restore failed : no file selected." msgstr "Wiederherstellung gescheitert: Keine Dateien ausgewählt." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:808 msgid "Restoring, please wait..." msgstr "Wiederherstellung läuft, bitte warten …" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:821 msgid "Job queued. JobId=" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:823 msgid "Restore queued, jobid=" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:827 msgid "Job failed." msgstr "Auftrag gescheitert." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:828 msgid "Restore failed, please look at messages.\n" msgstr "" "Wiederherstellung gescheitert, bitte werfen Sie einen Blick auf die " "Mitteilungen.\n" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:829 msgid "Restore failed, please look at messages in console." msgstr "" "Wiederherstellung gescheitert, bitte werfen Sie einen Blick auf die " "Mitteilungen in der Konsole." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:835 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:836 msgid "Failed to retrieve jobid.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:862 msgid "" "Restore is scheduled to run. bwx-console will not wait for its completion.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:863 msgid "" "Restore is scheduled to run. bwx-console will not wait for its completion." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:889 msgid "Restore job created, but not yet running." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:894 #, c-format msgid "Restore job running, please wait (%ld of %ld files restored)..." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:898 msgid "Restore job terminated successfully." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:899 msgid "Restore job terminated successfully.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:904 msgid "Restore job terminated in error, see messages in console." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:905 msgid "Restore job terminated in error, see messages.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:910 msgid "Restore job reported a non-fatal error." msgstr "Die Wiederherstellung meldete einen nicht-schweren Fehler." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:914 msgid "Restore job reported a fatal error." msgstr "Die Wiederherstellung meldete einen schweren Fehler." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:919 msgid "Restore job cancelled by user." msgstr "Wiederherstellung wurde vom Benutzer abgebrochen." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:920 msgid "Restore job cancelled by user.\n" msgstr "Wiederherstellung wurde vom Benutzer abgebrochen.\n" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:925 msgid "Restore job is waiting on File daemon." msgstr "Wiederherstellung wartet auf Dateidienst" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:929 msgid "Restore job is waiting for new media." msgstr "Wiederherstellung wartet auf neue Medien." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:933 msgid "Restore job is waiting for storage resource." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:937 msgid "Restore job is waiting for job resource." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:941 msgid "Restore job is waiting for Client resource." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:945 msgid "Restore job is waiting for maximum jobs." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:949 msgid "Restore job is waiting for start time." msgstr "Wiederherstellung wartet auf Startzeit." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:953 msgid "Restore job is waiting for higher priority jobs to finish." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1002 msgid "" "The restore job has not been started within one minute, bwx-console will not " "wait for its completion anymore.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1003 msgid "" "The restore job has not been started within one minute, bwx-console will not " "wait for its completion anymore." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1013 msgid "Restore done successfully.\n" msgstr "Wiederherstellung war erfolgreich.\n" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1014 msgid "Restore done successfully." msgstr "Wiederherstellung war erfolgreich." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1086 msgid "Applying restore configuration changes..." msgstr "Wiederherstellungskonfigurationsänderungen werden übernommen …" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1138 msgid "Failed to find the selected client." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1158 msgid "Failed to find the selected fileset." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1178 msgid "Failed to find the selected storage." msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1199 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1886 msgid "Run Restore job" msgstr "WIederherstellungsauftrag ausführen" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1216 msgid "Restore configuration changes were applied." msgstr "Wiederherstellungseinstellungen wurden übernommen." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1225 msgid "Restore cancelled.\n" msgstr "Wiederherstellung abgebrochen.\n" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1226 msgid "Restore cancelled." msgstr "Wiederherstellung abgebrochen." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1248 msgid "No results to list." msgstr "Keine Ergebnisse in dieser Liste." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1250 msgid "No backup found for this client." msgstr "Keine Sicherung für diesen Client gefunden." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1257 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1258 msgid "Query failed" msgstr "Abfrage gescheitert" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1260 msgid "Cannot get previous backups list, see console." msgstr "" "Liste vorheriger Sicherungen kann nicht abgerufen werden, siehe Konsole." #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1896 msgid "JobName:" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1898 msgid "Bootstrap:" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1900 msgid "Where:" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1903 msgid "Replace:" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1906 msgid "ifnewer" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1907 msgid "ifolder" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1911 msgid "FileSet:" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1913 msgid "Client:" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1915 msgid "Storage:" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1917 msgid "When:" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1920 msgid "Priority:" msgstr "" #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:2028 msgid "Restoring..." msgstr "Wiederherstellung läuft..." #: src/wx-console/console_thread.cpp:125 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "Director \"%s\" in config file.\n" "At least one CA certificate store is required.\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:132 msgid "" "No Director resource defined in config file.\n" "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:151 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "Console \"%s\" in config file.\n" msgstr "" "Weder »TLS CA Certificate« noch »TLS CA Certificate Dir« sind für die " "Konsole »%s« in der Konfigurationsdatei definiert.\n" #: src/wx-console/console_thread.cpp:173 msgid "Error while initializing windows sockets...\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:189 msgid "Error while cleaning up windows sockets...\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:228 msgid "Error while initializing library." msgstr "Fehler beim Initialisieren der Bibliotek." #: src/wx-console/console_thread.cpp:256 msgid "Cryptographic library initialization failed.\n" msgstr "Initialisierung der kryptographischen Bibliotek gescheitert.\n" #: src/wx-console/console_thread.cpp:260 msgid "Please correct configuration file.\n" msgstr "Bitte korrigieren Sie die Konfigurationsdatei.\n" #: src/wx-console/console_thread.cpp:302 msgid "Error : Library not initialized\n" msgstr "Fehler: Die Bibliothek wurde nicht gefunden\n" #: src/wx-console/console_thread.cpp:313 msgid "Error : No configuration file loaded\n" msgstr "Fehler: Es wurde keine Konfigurationsdatei geladen\n" #: src/wx-console/console_thread.cpp:323 msgid "Connecting...\n" msgstr "Verbindung wird hergestellt …\n" #: src/wx-console/console_thread.cpp:339 msgid "Error : No director defined in config file.\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:351 msgid "Multiple directors found in your config file.\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:360 #, c-format msgid "Please choose a director (1-%d): " msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:389 #, c-format msgid "Passphrase for Console \"%s\" TLS private key: " msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:410 #, c-format msgid "Passphrase for Director \"%s\" TLS private key: " msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:432 msgid "Failed to connect to the director\n" msgstr "" #: src/wx-console/console_thread.cpp:442 msgid "Connected\n" msgstr "Verbunden\n" #: src/wx-console/console_thread.cpp:499 msgid "<< Unexpected signal received : " msgstr "<< Unerwartetes Signal erhalten : " #: src/wx-console/console_thread.cpp:519 msgid "Connection terminated\n" msgstr "Verbindung unterbrochen\n" #: src/wx-console/wxbconfigpanel.cpp:213 msgid "Apply" msgstr "" #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:82 #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:153 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:291 msgid "Type your command below:" msgstr "" #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:117 msgid "Unknown command." msgstr "" #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:126 msgid "Possible completions: " msgstr "" #: src/wx-console/main.cpp:119 msgid "Bacula bwx-console" msgstr "Bacula-bwx-console" #: src/wx-console/main.cpp:124 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:267 #, c-format msgid "Welcome to bacula bwx-console %s (%s)!\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:246 msgid "&About...\tF1" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:246 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:248 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:619 msgid "Connect" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:248 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:620 msgid "Connect to the director" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:249 msgid "Disconnect" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:249 msgid "Disconnect of the director" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:251 msgid "Change of configuration file" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:251 msgid "Change your default configuration file" msgstr "Ihre Standardkonfigurationsdatei ändern" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:252 msgid "Edit your configuration file" msgstr "Ihre Konfigurationsdatei bearbeiten" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:254 msgid "E&xit\tAlt-X" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:254 msgid "Quit this program" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:258 msgid "&File" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:259 msgid "&Help" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:283 msgid "" "Warning : Unicode is disabled because you are using wxWidgets for GTK+ 1.2.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:287 msgid "" "Warning : There is a problem with wxWidgets for GTK+ 2.0 without Unicode " "support when handling non-ASCII filenames: Every non-ASCII character in such " "filenames will be replaced by an interrogation mark.\n" "If this behaviour disturbs you, please build bwx-console against a Unicode " "version of wxWidgets for GTK+ 2.0.\n" "---\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:298 msgid "Send" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:375 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:387 msgid "Error while parsing command line arguments, using defaults.\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:376 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:388 msgid "Usage: bwx-console [-c configfile] [-w tmp]\n" msgstr "Aufruf: bwx-console [-c Konfigurationsdatei] [-w tmp]\n" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:417 #, c-format msgid "" "It seems that it is the first time you run bwx-console.\n" "This file (%s) has been choosen as default configuration file.\n" "Do you want to edit it? (if you click No you will have to select another " "file)" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:419 msgid "First run" msgstr "Erster Start" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:436 #, c-format msgid "" "Unable to read %s\n" "Error: %s\n" "Do you want to choose another one? (Press no to edit this file)" msgstr "" "Lesen von %s nicht möglich\n" "Fehler: %s\n" "Möchten Sie eine andere auswählen? (Drücken Sie nein, um diese Datei zu " "bearbeiten)" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:438 msgid "Unable to read configuration file" msgstr "Lesen der Konfigurationsdatei nicht möglich" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:450 msgid "Please choose a configuration file to use" msgstr "Bitte wählen Sie eine zu verwendende Konfigurationsdatei" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:463 msgid "" "This configuration file has been successfully read, use it as default?" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:464 msgid "Configuration file read successfully" msgstr "Konfigurationsdatei erfolgreich gelsen" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:474 #, c-format msgid "Using this configuration file: %s\n" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:479 msgid "Connecting to the director..." msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:494 msgid "Failed to unregister a data parser !" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:502 msgid "Quitting.\n" msgstr "Wird beendet.\n" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:517 msgid "" "Welcome to Bacula bwx-console.\n" "Written by Nicolas Boichat <nicolas@boichat.ch>\n" "Copyright (C), 2005-2007 Free Software Foundation Europe, e.V.\n" msgstr "" "Willkommen bei der Bacula-bwx-console.\n" "Geschrieben von Nicolas Boichat <nicolas@boichat.ch>\n" "Urheberrecht (C), 2005-2007 Free Software Foundation Europe, e.V.\n" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:521 msgid "About Bacula bwx-console" msgstr "Über Bacula-bwx-console" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:527 msgid "Please choose your default configuration file" msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Standardkonfigurationsdatei" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:531 msgid "Use this configuration file as default?" msgstr "Diese Konfiguration als Standard verwenden?" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:532 msgid "Configuration file" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:603 msgid "Console thread terminated." msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:611 msgid "Connection to the director lost. Quit program?" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:612 msgid "Connection lost" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:628 msgid "Connected to the director." msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:651 msgid "Reconnect" msgstr "" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:652 msgid "Reconnect to the director" msgstr "Wieder mit dem Direktor verbinden" #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:666 msgid "Disconnected of the director." msgstr "Vom Direktor getrennt." #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:708 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:725 msgid "bwx-console: unexpected director's question." msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:55 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s) %s %s %s\n" "\n" "Usage: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n" " -c <file> set configuration file to file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -t test - read configuration and exit\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:85 #, c-format msgid "Already connected\"%s\".\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:98 #, c-format msgid "" "Connecting to Director %s:%d\n" "\n" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:233 msgid "Initializing ..." msgstr "Initialisierung läuft …" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:249 src/qt-console/console/console.cpp:130 msgid "Connected" msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:373 msgid "Command completed ..." msgstr "Befehl abgeschlossen …" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:380 src/qt-console/console/console.cpp:367 msgid "Processing command ..." msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:387 msgid "At main prompt waiting for input ..." msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:394 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:407 msgid "At prompt waiting for input ..." msgstr "" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:415 msgid "Command failed." msgstr "Befehl gescheitert." #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:487 msgid "Director disconnected." msgstr "Direktor getrennt." #: src/qt-console/bat_conf.cpp:143 #, c-format msgid "Console: name=%s\n" msgstr "Konsole: Name=%s\n" #: src/qt-console/main.cpp:180 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s) %s %s %s\n" "\n" "Usage: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n" " -c <file> set configuration file to file\n" " -dnn set debug level to nn\n" " -s no signals\n" " -t test - read configuration and exit\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Version: %s (%s) %s %s %s\n" "\n" "Aufruf: bat [-s] [-c Konfig_datei] [-d Fehlerdiagnoseebene] [Konfig_datei]\n" " -c <Datei> Datei als Konfigurationsdatei festlegen\n" " -dnn Fehlerdiagnoseebene auf nn festlegen\n" " -s Keine Signale\n" " -t test – Konfiguration lesen und beenden\n" " -? Diese Nachricht anzeigen\n" "\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/git-gui.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000177032�12743725503�016756� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of git-gui to German. # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce, et al. # This file is distributed under the same license as the git package. # Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git-gui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 06:16+0000\n" "Last-Translator: Christian Stimming <Unknown>\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903 #: git-gui.sh:922 msgid "git-gui: fatal error" msgstr "git-gui: Programmfehler" #: git-gui.sh:743 #, tcl-format msgid "Invalid font specified in %s:" msgstr "Ungültige Zeichensatz-Angabe in %s:" #: git-gui.sh:779 msgid "Main Font" msgstr "Programmschriftart" #: git-gui.sh:780 msgid "Diff/Console Font" msgstr "Vergleich-Schriftart" #: git-gui.sh:794 msgid "Cannot find git in PATH." msgstr "Git kann im PATH nicht gefunden werden." #: git-gui.sh:821 msgid "Cannot parse Git version string:" msgstr "Git Versionsangabe kann nicht erkannt werden:" #: git-gui.sh:839 #, tcl-format msgid "" "Git version cannot be determined.\n" "\n" "%s claims it is version '%s'.\n" "\n" "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" "\n" "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" msgstr "" "Die Version von Git kann nicht bestimmt werden.\n" "\n" "»%s« behauptet, es sei Version »%s«.\n" "\n" "%s benötigt mindestens Git 1.5.0 oder höher.\n" "\n" "Soll angenommen werden, »%s« sei Version 1.5.0?\n" #: git-gui.sh:1128 msgid "Git directory not found:" msgstr "Git-Verzeichnis nicht gefunden:" #: git-gui.sh:1146 msgid "Cannot move to top of working directory:" msgstr "" "Es konnte nicht in das oberste Verzeichnis der Arbeitskopie gewechselt " "werden:" #: git-gui.sh:1154 msgid "Cannot use bare repository:" msgstr "Bloßes Projektarchiv kann nicht benutzt werden:" #: git-gui.sh:1162 msgid "No working directory" msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis" #: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306 msgid "Refreshing file status..." msgstr "Dateistatus aktualisieren …" #: git-gui.sh:1390 msgid "Scanning for modified files ..." msgstr "Nach geänderten Dateien wird gesucht …" #: git-gui.sh:1454 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." msgstr "" "Aufrufen der Eintragen-Vorbereiten-Kontrolle (»prepare-commit hook«)..." #: git-gui.sh:1471 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." msgstr "" "Eintragen abgelehnt durch Eintragen-Vorbereiten-Kontrolle (»prepare-commit " "hook«)." #: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: git-gui.sh:1787 #, tcl-format msgid "Displaying only %s of %s files." msgstr "Nur %s von %s Dateien werden angezeigt." #: git-gui.sh:1913 msgid "Unmodified" msgstr "Unverändert" #: git-gui.sh:1915 msgid "Modified, not staged" msgstr "Verändert, nicht bereitgestellt" #: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924 msgid "Staged for commit" msgstr "Bereitgestellt zum Eintragen" #: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925 msgid "Portions staged for commit" msgstr "Teilweise bereitgestellt zum Eintragen" #: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926 msgid "Staged for commit, missing" msgstr "Bereitgestellt zum Eintragen, fehlend" #: git-gui.sh:1920 msgid "File type changed, not staged" msgstr "Dateityp geändert, nicht bereitgestellt" #: git-gui.sh:1921 msgid "File type changed, staged" msgstr "Dateityp geändert, bereitgestellt" #: git-gui.sh:1923 msgid "Untracked, not staged" msgstr "Nicht unter Versionskontrolle, nicht bereitgestellt" #: git-gui.sh:1928 msgid "Missing" msgstr "Fehlend" #: git-gui.sh:1929 msgid "Staged for removal" msgstr "Bereitgestellt zum Löschen" #: git-gui.sh:1930 msgid "Staged for removal, still present" msgstr "Bereitgestellt zum Löschen, trotzdem vorhanden" #: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935 #: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937 msgid "Requires merge resolution" msgstr "Konfliktauflösung nötig" #: git-gui.sh:1972 msgid "Starting gitk... please wait..." msgstr "Gitk wird gestartet … bitte warten …" #: git-gui.sh:1984 msgid "Couldn't find gitk in PATH" msgstr "Gitk kann im PATH nicht gefunden werden." #: git-gui.sh:2043 msgid "Couldn't find git gui in PATH" msgstr "»Git gui« kann im PATH nicht gefunden werden." #: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36 msgid "Repository" msgstr "Projektarchiv" #: git-gui.sh:2456 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561 msgid "Branch" msgstr "Zweig" #: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548 msgid "Commit@@noun" msgstr "Version" #: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557 msgid "Remote" msgstr "Externe Archive" #: git-gui.sh:2468 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: git-gui.sh:2477 msgid "Explore Working Copy" msgstr "Arbeitskopie im Dateimanager" #: git-gui.sh:2483 msgid "Browse Current Branch's Files" msgstr "Aktuellen Zweig durchblättern" #: git-gui.sh:2487 msgid "Browse Branch Files..." msgstr "Dateien im Zweig durchsuchen …" #: git-gui.sh:2492 msgid "Visualize Current Branch's History" msgstr "Aktuellen Zweig darstellen" #: git-gui.sh:2496 msgid "Visualize All Branch History" msgstr "Alle Zweige darstellen" #: git-gui.sh:2503 #, tcl-format msgid "Browse %s's Files" msgstr "Zweig »%s« durchblättern" #: git-gui.sh:2505 #, tcl-format msgid "Visualize %s's History" msgstr "Historie von »%s« darstellen" #: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 msgid "Database Statistics" msgstr "Datenbankstatistik" #: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34 msgid "Compress Database" msgstr "Datenbank komprimieren" #: git-gui.sh:2516 msgid "Verify Database" msgstr "Datenbank überprüfen" #: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72 msgid "Create Desktop Icon" msgstr "Desktop-Icon erstellen" #: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: git-gui.sh:2547 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: git-gui.sh:2550 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259 #: lib/console.tcl:69 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: git-gui.sh:2576 msgid "Create..." msgstr "Erstellen …" #: git-gui.sh:2582 msgid "Checkout..." msgstr "Umstellen..." #: git-gui.sh:2588 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen …" #: git-gui.sh:2593 msgid "Delete..." msgstr "Löschen …" #: git-gui.sh:2598 msgid "Reset..." msgstr "Zurücksetzen …" #: git-gui.sh:2608 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: git-gui.sh:2610 msgid "Commit@@verb" msgstr "Eintragen" #: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050 msgid "New Commit" msgstr "Neue Version" #: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057 msgid "Amend Last Commit" msgstr "Letzte nachbessern" #: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99 msgid "Rescan" msgstr "Neu laden" #: git-gui.sh:2643 msgid "Stage To Commit" msgstr "Zum Eintragen bereitstellen" #: git-gui.sh:2649 msgid "Stage Changed Files To Commit" msgstr "Geänderte Dateien bereitstellen" #: git-gui.sh:2655 msgid "Unstage From Commit" msgstr "Aus der Bereitstellung herausnehmen" #: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412 msgid "Revert Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341 msgid "Show Less Context" msgstr "Weniger Zeilen anzeigen" #: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345 msgid "Show More Context" msgstr "Mehr Zeilen anzeigen" #: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133 msgid "Sign Off" msgstr "Abzeichnen" #: git-gui.sh:2696 msgid "Local Merge..." msgstr "Lokales Zusammenführen..." #: git-gui.sh:2701 msgid "Abort Merge..." msgstr "Zusammenführen abbrechen..." #: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen …" #: git-gui.sh:2717 msgid "Push..." msgstr "Versenden..." #: git-gui.sh:2721 msgid "Delete Branch..." msgstr "Zweig löschen …" #: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292 msgid "Options..." msgstr "Optionen …" #: git-gui.sh:2742 msgid "Remove..." msgstr "Entfernen …" #: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53 #, tcl-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: git-gui.sh:2783 msgid "Online Documentation" msgstr "Online-Dokumentation" #: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56 msgid "Show SSH Key" msgstr "SSH-Schlüssel anzeigen" #: git-gui.sh:2893 #, tcl-format msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" msgstr "" "Fehler: Verzeichnis »%s« kann nicht gelesen werden: Datei oder Verzeichnis " "nicht gefunden" #: git-gui.sh:2926 msgid "Current Branch:" msgstr "Aktueller Zweig:" #: git-gui.sh:2947 msgid "Staged Changes (Will Commit)" msgstr "Bereitstellung (zum Eintragen)" #: git-gui.sh:2967 msgid "Unstaged Changes" msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen" #: git-gui.sh:3017 msgid "Stage Changed" msgstr "Alles bereitstellen" #: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193 msgid "Push" msgstr "Versenden" #: git-gui.sh:3071 msgid "Initial Commit Message:" msgstr "Erste Versionsbeschreibung:" #: git-gui.sh:3072 msgid "Amended Commit Message:" msgstr "Nachgebesserte Beschreibung:" #: git-gui.sh:3073 msgid "Amended Initial Commit Message:" msgstr "Nachgebesserte erste Beschreibung:" #: git-gui.sh:3074 msgid "Amended Merge Commit Message:" msgstr "Nachgebesserte Zusammenführungs-Beschreibung:" #: git-gui.sh:3075 msgid "Merge Commit Message:" msgstr "Zusammenführungs-Beschreibung:" #: git-gui.sh:3076 msgid "Commit Message:" msgstr "Versionsbeschreibung:" #: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73 msgid "Copy All" msgstr "Alle kopieren" #: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: git-gui.sh:3255 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: git-gui.sh:3276 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Schriftgröße verkleinern" #: git-gui.sh:3280 msgid "Increase Font Size" msgstr "Schriftgröße vergrößern" #: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281 msgid "Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: git-gui.sh:3299 msgid "Apply/Reverse Hunk" msgstr "Kontext anwenden/umkehren" #: git-gui.sh:3304 msgid "Apply/Reverse Line" msgstr "Zeile anwenden/umkehren" #: git-gui.sh:3323 msgid "Run Merge Tool" msgstr "Zusammenführungswerkzeug" #: git-gui.sh:3328 msgid "Use Remote Version" msgstr "Externe Version benutzen" #: git-gui.sh:3332 msgid "Use Local Version" msgstr "Lokale Version benutzen" #: git-gui.sh:3336 msgid "Revert To Base" msgstr "Ursprüngliche Version benutzen" #: git-gui.sh:3354 msgid "Visualize These Changes In The Submodule" msgstr "Diese Änderungen im Untermodul darstellen" #: git-gui.sh:3358 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" msgstr "Aktuellen Zweig im Untermodul darstellen" #: git-gui.sh:3362 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" msgstr "Alle Zweige im Untermodul darstellen" #: git-gui.sh:3367 msgid "Start git gui In The Submodule" msgstr "Git gui im Untermodul starten" #: git-gui.sh:3389 msgid "Unstage Hunk From Commit" msgstr "Kontext aus Bereitstellung herausnehmen" #: git-gui.sh:3391 msgid "Unstage Lines From Commit" msgstr "Zeilen aus der Bereitstellung herausnehmen" #: git-gui.sh:3393 msgid "Unstage Line From Commit" msgstr "Zeile aus der Bereitstellung herausnehmen" #: git-gui.sh:3396 msgid "Stage Hunk For Commit" msgstr "Kontext zur Bereitstellung hinzufügen" #: git-gui.sh:3398 msgid "Stage Lines For Commit" msgstr "Zeilen zur Bereitstellung hinzufügen" #: git-gui.sh:3400 msgid "Stage Line For Commit" msgstr "Zeile zur Bereitstellung hinzufügen" #: git-gui.sh:3424 msgid "Initializing..." msgstr "Initialisieren..." #: git-gui.sh:3541 #, tcl-format msgid "" "Possible environment issues exist.\n" "\n" "The following environment variables are probably\n" "going to be ignored by any Git subprocess run\n" "by %s:\n" "\n" msgstr "" "Möglicherweise gibt es Probleme mit manchen Umgebungsvariablen.\n" "\n" "Die folgenden Umgebungsvariablen können vermutlich nicht \n" "von %s an Git weitergegeben werden:\n" "\n" #: git-gui.sh:3570 msgid "" "\n" "This is due to a known issue with the\n" "Tcl binary distributed by Cygwin." msgstr "" "\n" "Dies ist ein bekanntes Problem der Tcl-Version, die\n" "in Cygwin mitgeliefert wird." #: git-gui.sh:3575 #, tcl-format msgid "" "\n" "\n" "A good replacement for %s\n" "is placing values for the user.name and\n" "user.email settings into your personal\n" "~/.gitconfig file.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Um den Namen »%s« zu ändern, sollten Sie die \n" "gewünschten Werte für die Einstellung user.name und \n" "user.email in Ihre Datei ~/.gitconfig einfügen.\n" #: lib/about.tcl:26 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." msgstr "git-gui - eine grafische Oberfläche für Git." #: lib/blame.tcl:72 msgid "File Viewer" msgstr "Datei-Browser" #: lib/blame.tcl:78 msgid "Commit:" msgstr "Version:" #: lib/blame.tcl:271 msgid "Copy Commit" msgstr "Version kopieren" #: lib/blame.tcl:275 msgid "Find Text..." msgstr "Text suchen..." #: lib/blame.tcl:284 msgid "Do Full Copy Detection" msgstr "Volle Kopie-Erkennung" #: lib/blame.tcl:288 msgid "Show History Context" msgstr "Historien-Kontext anzeigen" #: lib/blame.tcl:291 msgid "Blame Parent Commit" msgstr "Elternversion annotieren" #: lib/blame.tcl:450 #, tcl-format msgid "Reading %s..." msgstr "%s lesen..." #: lib/blame.tcl:557 msgid "Loading copy/move tracking annotations..." msgstr "Annotierungen für Kopieren/Verschieben werden geladen..." #: lib/blame.tcl:577 msgid "lines annotated" msgstr "Zeilen annotiert" #: lib/blame.tcl:769 msgid "Loading original location annotations..." msgstr "Annotierungen für ursprünglichen Ort werden geladen..." #: lib/blame.tcl:772 msgid "Annotation complete." msgstr "Annotierung vollständig." #: lib/blame.tcl:802 msgid "Busy" msgstr "Verarbeitung läuft" #: lib/blame.tcl:803 msgid "Annotation process is already running." msgstr "Annotierung läuft bereits." #: lib/blame.tcl:842 msgid "Running thorough copy detection..." msgstr "Intensive Kopie-Erkennung läuft..." #: lib/blame.tcl:910 msgid "Loading annotation..." msgstr "Annotierung laden..." #: lib/blame.tcl:963 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/blame.tcl:967 msgid "Committer:" msgstr "Eintragender:" #: lib/blame.tcl:972 msgid "Original File:" msgstr "Ursprüngliche Datei:" #: lib/blame.tcl:1020 msgid "Cannot find HEAD commit:" msgstr "Zweigspitze (»HEAD«) kann nicht gefunden werden:" #: lib/blame.tcl:1075 msgid "Cannot find parent commit:" msgstr "Elternversion kann nicht gefunden werden:" #: lib/blame.tcl:1090 msgid "Unable to display parent" msgstr "Elternversion kann nicht angezeigt werden" #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320 msgid "Error loading diff:" msgstr "Fehler beim Laden des Vergleichs:" #: lib/blame.tcl:1231 msgid "Originally By:" msgstr "Ursprünglich von:" #: lib/blame.tcl:1237 msgid "In File:" msgstr "In Datei:" #: lib/blame.tcl:1242 msgid "Copied Or Moved Here By:" msgstr "Kopiert oder verschoben durch:" #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 msgid "Checkout Branch" msgstr "Auf Zweig umstellen" #: lib/branch_checkout.tcl:23 msgid "Checkout" msgstr "Umstellen" #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352 #: lib/transport.tcl:108 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328 msgid "Revision" msgstr "Version" #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 msgid "Fetch Tracking Branch" msgstr "Übernahmezweig anfordern" #: lib/branch_checkout.tcl:44 msgid "Detach From Local Branch" msgstr "Verbindung zu lokalem Zweig lösen" #: lib/branch_create.tcl:22 msgid "Create Branch" msgstr "Zweig erstellen" #: lib/branch_create.tcl:27 msgid "Create New Branch" msgstr "Neuen Zweig erstellen" #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: lib/branch_create.tcl:40 msgid "Branch Name" msgstr "Zweigname" #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/branch_create.tcl:58 msgid "Match Tracking Branch Name" msgstr "Passend zu Übernahmezweig-Name" #: lib/branch_create.tcl:66 msgid "Starting Revision" msgstr "Anfangsversion" #: lib/branch_create.tcl:72 msgid "Update Existing Branch:" msgstr "Existierenden Zweig aktualisieren:" #: lib/branch_create.tcl:75 msgid "No" msgstr "Nein" #: lib/branch_create.tcl:80 msgid "Fast Forward Only" msgstr "Nur Schnellzusammenführung" #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: lib/branch_create.tcl:97 msgid "Checkout After Creation" msgstr "Arbeitskopie umstellen nach Erstellen" #: lib/branch_create.tcl:131 msgid "Please select a tracking branch." msgstr "Bitte wählen Sie einen Übernahmezweig." #: lib/branch_create.tcl:140 #, tcl-format msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." msgstr "Übernahmezweig »%s« ist kein Zweig im externen Projektarchiv." #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 msgid "Please supply a branch name." msgstr "Bitte geben Sie einen Zweignamen an." #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable branch name." msgstr "»%s« ist kein zulässiger Zweigname." #: lib/branch_delete.tcl:15 msgid "Delete Branch" msgstr "Zweig löschen" #: lib/branch_delete.tcl:20 msgid "Delete Local Branch" msgstr "Lokalen Zweig löschen" #: lib/branch_delete.tcl:37 msgid "Local Branches" msgstr "Lokale Zweige" #: lib/branch_delete.tcl:52 msgid "Delete Only If Merged Into" msgstr "Nur löschen, wenn zusammengeführt nach" #: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119 msgid "Always (Do not perform merge checks)" msgstr "Immer (Keine Zusammenführungsprüfung)" #: lib/branch_delete.tcl:103 #, tcl-format msgid "The following branches are not completely merged into %s:" msgstr "Folgende Zweige sind noch nicht mit »%s« zusammengeführt:" #: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult.\n" "\n" "Delete the selected branches?" msgstr "" "Das Wiederherstellen von gelöschten Zweigen ist nur mit größerem Aufwand " "möglich.\n" "\n" "Sollen die ausgewählten Zweige gelöscht werden?" #: lib/branch_delete.tcl:141 #, tcl-format msgid "" "Failed to delete branches:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen der Zweige:\n" "%s" #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 msgid "Rename Branch" msgstr "Zweig umbenennen" #: lib/branch_rename.tcl:26 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: lib/branch_rename.tcl:36 msgid "Branch:" msgstr "Zweig:" #: lib/branch_rename.tcl:39 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name:" #: lib/branch_rename.tcl:75 msgid "Please select a branch to rename." msgstr "Bitte wählen Sie einen Zweig zum umbenennen." #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202 #, tcl-format msgid "Branch '%s' already exists." msgstr "Zweig »%s« existiert bereits." #: lib/branch_rename.tcl:117 #, tcl-format msgid "Failed to rename '%s'." msgstr "Fehler beim Umbenennen von »%s«." #: lib/browser.tcl:17 msgid "Starting..." msgstr "Starten..." #: lib/browser.tcl:26 msgid "File Browser" msgstr "Datei-Browser" #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143 #, tcl-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s laden..." #: lib/browser.tcl:187 msgid "[Up To Parent]" msgstr "[Nach oben]" #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273 msgid "Browse Branch Files" msgstr "Dateien des Zweigs durchblättern" #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398 #: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497 #: lib/choose_repository.tcl:1028 msgid "Browse" msgstr "Blättern" #: lib/checkout_op.tcl:85 #, tcl-format msgid "Fetching %s from %s" msgstr "Änderungen »%s« von »%s« anfordern" #: lib/checkout_op.tcl:133 #, tcl-format msgid "fatal: Cannot resolve %s" msgstr "Fehler: »%s« kann nicht als Zweig oder Version erkannt werden" #: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 #: lib/sshkey.tcl:53 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: lib/checkout_op.tcl:175 #, tcl-format msgid "Branch '%s' does not exist." msgstr "Zweig »%s« existiert nicht." #: lib/checkout_op.tcl:194 #, tcl-format msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." msgstr "Fehler beim Einrichten der vereinfachten git-pull für »%s«." #: lib/checkout_op.tcl:229 #, tcl-format msgid "" "Branch '%s' already exists.\n" "\n" "It cannot fast-forward to %s.\n" "A merge is required." msgstr "" "Zweig »%s« existiert bereits.\n" "\n" "Zweig kann nicht mit »%s« schnellzusammengeführt werden. Reguläres " "Zusammenführen ist notwendig." #: lib/checkout_op.tcl:243 #, tcl-format msgid "Merge strategy '%s' not supported." msgstr "Zusammenführungsmethode »%s« nicht unterstützt." #: lib/checkout_op.tcl:262 #, tcl-format msgid "Failed to update '%s'." msgstr "Aktualisieren von »%s« fehlgeschlagen." #: lib/checkout_op.tcl:274 msgid "Staging area (index) is already locked." msgstr "Bereitstellung (»index«) ist zur Bearbeitung gesperrt (»locked«)." #: lib/checkout_op.tcl:289 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n" "\n" "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden " "geändert. Vor dem Wechseln des lokalen Zweigs muss neu geladen werden.\n" "\n" "Es wird gleich neu geladen.\n" #: lib/checkout_op.tcl:345 #, tcl-format msgid "Updating working directory to '%s'..." msgstr "Arbeitskopie umstellen auf »%s«..." #: lib/checkout_op.tcl:346 msgid "files checked out" msgstr "Dateien aktualisiert" #: lib/checkout_op.tcl:376 #, tcl-format msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." msgstr "" "Auf Zweig »%s« umstellen abgebrochen (Zusammenführen der Dateien ist " "notwendig)." #: lib/checkout_op.tcl:377 msgid "File level merge required." msgstr "Zusammenführen der Dateien ist notwendig." #: lib/checkout_op.tcl:381 #, tcl-format msgid "Staying on branch '%s'." msgstr "Es wird auf Zweig »%s« verblieben." #: lib/checkout_op.tcl:452 msgid "" "You are no longer on a local branch.\n" "\n" "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " "Checkout'." msgstr "" "Die Arbeitskopie ist nicht auf einem lokalen Zweig.\n" "\n" "Wenn Sie auf einem Zweig arbeiten möchten, erstellen Sie bitte jetzt einen " "Zweig mit der Auswahl »Abgetrennte Arbeitskopie-Version«." #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507 #, tcl-format msgid "Checked out '%s'." msgstr "Umgestellt auf »%s«." #: lib/checkout_op.tcl:535 #, tcl-format msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" msgstr "Zurücksetzen von »%s« nach »%s« wird folgende Versionen verwerfen:" #: lib/checkout_op.tcl:557 msgid "Recovering lost commits may not be easy." msgstr "" "Verworfene Versionen können nur mit größerem Aufwand wiederhergestellt " "werden." #: lib/checkout_op.tcl:562 #, tcl-format msgid "Reset '%s'?" msgstr "»%s« zurücksetzen?" #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343 msgid "Visualize" msgstr "Darstellen" #: lib/checkout_op.tcl:635 #, tcl-format msgid "" "Failed to set current branch.\n" "\n" "This working directory is only partially switched. We successfully updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n" "\n" "This should not have occurred. %s will now close and give up." msgstr "" "Lokaler Zweig kann nicht gesetzt werden.\n" "\n" "Diese Arbeitskopie ist nur teilweise umgestellt. Die Dateien sind korrekt " "aktualisiert, aber einige interne Git-Dateien konnten nicht geändert " "werden.\n" "\n" "Dies ist ein interner Programmfehler von %s. Programm wird jetzt abgebrochen." #: lib/choose_font.tcl:39 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: lib/choose_font.tcl:53 msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #: lib/choose_font.tcl:74 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: lib/choose_font.tcl:91 msgid "Font Example" msgstr "Schriftbeispiel" #: lib/choose_font.tcl:103 msgid "" "This is example text.\n" "If you like this text, it can be your font." msgstr "" "Dies ist ein Beispieltext.\n" "Wenn Ihnen dieser Text gefällt, sollten Sie diese Schriftart wählen." #: lib/choose_repository.tcl:28 msgid "Git Gui" msgstr "Git Gui" #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386 msgid "Create New Repository" msgstr "Neues Projektarchiv" #: lib/choose_repository.tcl:93 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471 msgid "Clone Existing Repository" msgstr "Projektarchiv klonen" #: lib/choose_repository.tcl:106 msgid "Clone..." msgstr "Klonen..." #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016 msgid "Open Existing Repository" msgstr "Projektarchiv öffnen" #: lib/choose_repository.tcl:119 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: lib/choose_repository.tcl:132 msgid "Recent Repositories" msgstr "Zuletzt benutzte Projektarchive" #: lib/choose_repository.tcl:138 msgid "Open Recent Repository:" msgstr "Zuletzt benutztes Projektarchiv öffnen:" #: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313 #: lib/choose_repository.tcl:320 #, tcl-format msgid "Failed to create repository %s:" msgstr "Projektarchiv »%s« konnte nicht erstellt werden:" #: lib/choose_repository.tcl:391 msgid "Directory:" msgstr "Verzeichnis:" #: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550 #: lib/choose_repository.tcl:1052 msgid "Git Repository" msgstr "Git Projektarchiv" #: lib/choose_repository.tcl:448 #, tcl-format msgid "Directory %s already exists." msgstr "Verzeichnis »%s« existiert bereits." #: lib/choose_repository.tcl:452 #, tcl-format msgid "File %s already exists." msgstr "Datei »%s« existiert bereits." #: lib/choose_repository.tcl:466 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: lib/choose_repository.tcl:479 msgid "Source Location:" msgstr "Herkunft:" #: lib/choose_repository.tcl:490 msgid "Target Directory:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: lib/choose_repository.tcl:502 msgid "Clone Type:" msgstr "Art des Klonens:" #: lib/choose_repository.tcl:508 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" msgstr "Standard (schnell, teilweise redundant, Hardlinks)" #: lib/choose_repository.tcl:514 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" msgstr "Alles kopieren (langsamer, volle Redundanz)" #: lib/choose_repository.tcl:520 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" msgstr "Verknüpft (schnell, nicht empfohlen, kein Backup)" #: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603 #: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819 #: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066 #, tcl-format msgid "Not a Git repository: %s" msgstr "Kein Git-Projektarchiv in »%s« gefunden." #: lib/choose_repository.tcl:592 msgid "Standard only available for local repository." msgstr "Standard ist nur für lokale Projektarchive verfügbar." #: lib/choose_repository.tcl:596 msgid "Shared only available for local repository." msgstr "Verknüpft ist nur für lokale Projektarchive verfügbar." #: lib/choose_repository.tcl:617 #, tcl-format msgid "Location %s already exists." msgstr "Projektarchiv »%s« existiert bereits." #: lib/choose_repository.tcl:628 msgid "Failed to configure origin" msgstr "Der Ursprungsort konnte nicht eingerichtet werden" #: lib/choose_repository.tcl:640 msgid "Counting objects" msgstr "Objekte werden gezählt" #: lib/choose_repository.tcl:641 msgid "buckets" msgstr "Buckets" #: lib/choose_repository.tcl:665 #, tcl-format msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" msgstr "" "Kopien von Objekten/Info/Alternates konnten nicht erstellt werden: %s" #: lib/choose_repository.tcl:701 #, tcl-format msgid "Nothing to clone from %s." msgstr "Von »%s« konnte nichts geklont werden." #: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917 #: lib/choose_repository.tcl:929 msgid "The 'master' branch has not been initialized." msgstr "Der »master«-Zweig wurde noch nicht initialisiert." #: lib/choose_repository.tcl:716 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." msgstr "Hardlinks nicht verfügbar. Stattdessen wird kopiert." #: lib/choose_repository.tcl:728 #, tcl-format msgid "Cloning from %s" msgstr "Kopieren von »%s«" #: lib/choose_repository.tcl:759 msgid "Copying objects" msgstr "Objektdatenbank kopieren" #: lib/choose_repository.tcl:760 msgid "KiB" msgstr "KB" #: lib/choose_repository.tcl:784 #, tcl-format msgid "Unable to copy object: %s" msgstr "Objekt kann nicht kopiert werden: %s" #: lib/choose_repository.tcl:794 msgid "Linking objects" msgstr "Objekte verlinken" #: lib/choose_repository.tcl:795 msgid "objects" msgstr "Objekte" #: lib/choose_repository.tcl:803 #, tcl-format msgid "Unable to hardlink object: %s" msgstr "Für Objekt konnte kein Hardlink erstellt werden: %s" #: lib/choose_repository.tcl:858 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." msgstr "" "Zweige und Objekte konnten nicht angefordert werden. Kontrollieren Sie die " "Ausgaben auf der Konsole für weitere Angaben." #: lib/choose_repository.tcl:869 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." msgstr "" "Markierungen konnten nicht angefordert werden. Kontrollieren Sie die " "Ausgaben auf der Konsole für weitere Angaben." #: lib/choose_repository.tcl:893 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." msgstr "" "Die Zweigspitze (HEAD) konnte nicht gefunden werden. Kontrollieren Sie die " "Ausgaben auf der Konsole für weitere Angaben." #: lib/choose_repository.tcl:902 #, tcl-format msgid "Unable to cleanup %s" msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht aufgeräumt werden." #: lib/choose_repository.tcl:908 msgid "Clone failed." msgstr "Klonen fehlgeschlagen." #: lib/choose_repository.tcl:915 msgid "No default branch obtained." msgstr "Kein voreingestellter Zweig gefunden." #: lib/choose_repository.tcl:926 #, tcl-format msgid "Cannot resolve %s as a commit." msgstr "»%s« wurde nicht als Version gefunden." #: lib/choose_repository.tcl:938 msgid "Creating working directory" msgstr "Arbeitskopie erstellen" #: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130 #: lib/index.tcl:198 msgid "files" msgstr "Dateien" #: lib/choose_repository.tcl:968 msgid "Initial file checkout failed." msgstr "Erstellen der Arbeitskopie fehlgeschlagen." #: lib/choose_repository.tcl:1011 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: lib/choose_repository.tcl:1021 msgid "Repository:" msgstr "Projektarchiv:" #: lib/choose_repository.tcl:1072 #, tcl-format msgid "Failed to open repository %s:" msgstr "Projektarchiv »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: lib/choose_rev.tcl:53 msgid "This Detached Checkout" msgstr "Abgetrennte Arbeitskopie-Version" #: lib/choose_rev.tcl:60 msgid "Revision Expression:" msgstr "Version Regexp-Ausdruck:" #: lib/choose_rev.tcl:74 msgid "Local Branch" msgstr "Lokaler Zweig" #: lib/choose_rev.tcl:79 msgid "Tracking Branch" msgstr "Übernahmezweig" #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538 msgid "Tag" msgstr "Markierung" #: lib/choose_rev.tcl:317 #, tcl-format msgid "Invalid revision: %s" msgstr "Ungültige Version: %s" #: lib/choose_rev.tcl:338 msgid "No revision selected." msgstr "Keine Version ausgewählt." #: lib/choose_rev.tcl:346 msgid "Revision expression is empty." msgstr "Versions-Ausdruck ist leer." #: lib/choose_rev.tcl:531 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: lib/choose_rev.tcl:559 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/commit.tcl:9 msgid "" "There is nothing to amend.\n" "\n" "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " "to amend.\n" msgstr "" "Keine Version zur Nachbesserung vorhanden.\n" "\n" "Sie sind dabei, die erste Version zu übertragen. Es gibt keine existierende " "Version, die Sie nachbessern könnten.\n" #: lib/commit.tcl:18 msgid "" "Cannot amend while merging.\n" "\n" "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " "current merge activity.\n" msgstr "" "Nachbesserung währen Zusammenführung nicht möglich.\n" "\n" "Sie haben das Zusammenführen von Versionen angefangen, aber noch nicht " "beendet. Sie können keine vorige Übertragung nachbessern, solange eine " "unfertige Zusammenführung existiert. Dazu müssen Sie die Zusammenführung " "beenden oder abbrechen.\n" #: lib/commit.tcl:48 msgid "Error loading commit data for amend:" msgstr "Fehler beim Laden der Versionsdaten für Nachbessern:" #: lib/commit.tcl:75 msgid "Unable to obtain your identity:" msgstr "Benutzername konnte nicht bestimmt werden:" #: lib/commit.tcl:80 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" msgstr "Ungültiger Wert von GIT_COMMITTER_INDENT:" #: lib/commit.tcl:129 #, tcl-format msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." msgstr "Warning: Tcl/Tk unterstützt die Zeichencodierung »%s« nicht." #: lib/commit.tcl:149 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before another commit can be created.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n" "\n" "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden " "geändert. Vor dem Eintragen einer neuen Version muss neu geladen werden.\n" "\n" "Es wird gleich neu geladen.\n" #: lib/commit.tcl:172 #, tcl-format msgid "" "Unmerged files cannot be committed.\n" "\n" "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " "before committing.\n" msgstr "" "Nicht zusammengeführte Dateien können nicht eingetragen werden.\n" "\n" "Die Datei »%s« hat noch nicht aufgelöste Zusammenführungs-Konflikte. Sie " "müssen diese Konflikte auflösen, bevor Sie eintragen können.\n" #: lib/commit.tcl:180 #, tcl-format msgid "" "Unknown file state %s detected.\n" "\n" "File %s cannot be committed by this program.\n" msgstr "" "Unbekannter Dateizustand »%s«.\n" "\n" "Datei »%s« kann nicht eingetragen werden.\n" #: lib/commit.tcl:188 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" msgstr "" "Keine Änderungen vorhanden, die eingetragen werden könnten.\n" "\n" "Sie müssen mindestens eine Datei bereitstellen, bevor Sie eintragen können.\n" #: lib/commit.tcl:203 msgid "" "Please supply a commit message.\n" "\n" "A good commit message has the following format:\n" "\n" "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" "- Second line: Blank\n" "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie eine Versionsbeschreibung ein.\n" "\n" "Eine gute Versionsbeschreibung enthält folgende Abschnitte:\n" "\n" "- Erste Zeile: Eine Zusammenfassung, was man gemacht hat.\n" "\n" "- Zweite Zeile: Leerzeile\n" "\n" "- Rest: Eine ausführliche Beschreibung, warum diese Änderung hilfreich ist.\n" #: lib/commit.tcl:234 msgid "Calling pre-commit hook..." msgstr "Aufrufen der Vor-Eintragen-Kontrolle (»pre-commit hook«)..." #: lib/commit.tcl:249 msgid "Commit declined by pre-commit hook." msgstr "" "Eintragen abgelehnt durch Vor-Eintragen-Kontrolle (»pre-commit hook«)." #: lib/commit.tcl:272 msgid "Calling commit-msg hook..." msgstr "" "Aufrufen der Versionsbeschreibungs-Kontrolle (»commit-message hook«)..." #: lib/commit.tcl:287 msgid "Commit declined by commit-msg hook." msgstr "" "Eintragen abgelehnt durch Versionsbeschreibungs-Kontrolle (»commit-message " "hook«)." #: lib/commit.tcl:300 msgid "Committing changes..." msgstr "Änderungen eintragen..." #: lib/commit.tcl:316 msgid "write-tree failed:" msgstr "write-tree fehlgeschlagen:" #: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382 msgid "Commit failed." msgstr "Eintragen fehlgeschlagen." #: lib/commit.tcl:334 #, tcl-format msgid "Commit %s appears to be corrupt" msgstr "Version »%s« scheint beschädigt zu sein" #: lib/commit.tcl:339 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" "\n" "A rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Keine Änderungen einzutragen.\n" "\n" "Es gibt keine geänderte Datei bei dieser Version und es wurde auch nichts " "zusammengeführt.\n" "\n" "Das Arbeitsverzeichnis wird daher jetzt neu geladen.\n" #: lib/commit.tcl:346 msgid "No changes to commit." msgstr "Keine Änderungen, die eingetragen werden können." #: lib/commit.tcl:360 msgid "commit-tree failed:" msgstr "commit-tree fehlgeschlagen:" #: lib/commit.tcl:381 msgid "update-ref failed:" msgstr "update-ref fehlgeschlagen:" #: lib/commit.tcl:469 #, tcl-format msgid "Created commit %s: %s" msgstr "Version %s übertragen: %s" #: lib/console.tcl:59 msgid "Working... please wait..." msgstr "Verarbeitung. Bitte warten..." #: lib/console.tcl:186 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: lib/console.tcl:200 msgid "Error: Command Failed" msgstr "Fehler: Kommando fehlgeschlagen" #: lib/database.tcl:43 msgid "Number of loose objects" msgstr "Anzahl unverknüpfter Objekte" #: lib/database.tcl:44 msgid "Disk space used by loose objects" msgstr "Festplattenplatz von unverknüpften Objekten" #: lib/database.tcl:45 msgid "Number of packed objects" msgstr "Anzahl komprimierter Objekte" #: lib/database.tcl:46 msgid "Number of packs" msgstr "Anzahl Komprimierungseinheiten" #: lib/database.tcl:47 msgid "Disk space used by packed objects" msgstr "Festplattenplatz von komprimierten Objekten" #: lib/database.tcl:48 msgid "Packed objects waiting for pruning" msgstr "Komprimierte Objekte, die zum Aufräumen vorgesehen sind" #: lib/database.tcl:49 msgid "Garbage files" msgstr "Dateien im Mülleimer" #: lib/database.tcl:72 msgid "Compressing the object database" msgstr "Objektdatenbank komprimieren" #: lib/database.tcl:83 msgid "Verifying the object database with fsck-objects" msgstr "Die Objektdatenbank durch »fsck-objects« überprüfen lassen" #: lib/database.tcl:107 #, tcl-format msgid "" "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" "\n" "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " "the database.\n" "\n" "Compress the database now?" msgstr "" "Dieses Projektarchiv enthält ungefähr %i nicht verknüpfte Objekte.\n" "\n" "Für eine optimale Performance wird empfohlen, die Datenbank des " "Projektarchivs zu komprimieren.\n" "\n" "Soll die Datenbank jetzt komprimiert werden?" #: lib/date.tcl:25 #, tcl-format msgid "Invalid date from Git: %s" msgstr "Ungültiges Datum von Git: %s" #: lib/diff.tcl:64 #, tcl-format msgid "" "No differences detected.\n" "\n" "%s has no changes.\n" "\n" "The modification date of this file was updated by another application, but " "the content within the file was not changed.\n" "\n" "A rescan will be automatically started to find other files which may have " "the same state." msgstr "" "Keine Änderungen feststellbar.\n" "\n" "»%s« enthält keine Änderungen. Zwar wurde das Änderungsdatum dieser Datei " "von einem anderen Programm modifiziert, aber der Inhalt der Datei ist " "unverändert.\n" "\n" "Das Arbeitsverzeichnis wird jetzt neu geladen, um diese Änderung bei allen " "Dateien zu prüfen." #: lib/diff.tcl:104 #, tcl-format msgid "Loading diff of %s..." msgstr "Vergleich von »%s« laden..." #: lib/diff.tcl:125 msgid "" "LOCAL: deleted\n" "REMOTE:\n" msgstr "" "LOKAL: gelöscht\n" "ANDERES:\n" #: lib/diff.tcl:130 msgid "" "REMOTE: deleted\n" "LOCAL:\n" msgstr "" "ANDERES: gelöscht\n" "LOKAL:\n" #: lib/diff.tcl:137 msgid "LOCAL:\n" msgstr "LOKAL:\n" #: lib/diff.tcl:140 msgid "REMOTE:\n" msgstr "ANDERES:\n" #: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319 #, tcl-format msgid "Unable to display %s" msgstr "Datei »%s« kann nicht angezeigt werden" #: lib/diff.tcl:203 msgid "Error loading file:" msgstr "Fehler beim Laden der Datei:" #: lib/diff.tcl:210 msgid "Git Repository (subproject)" msgstr "Git-Projektarchiv (Unterprojekt)" #: lib/diff.tcl:222 msgid "* Binary file (not showing content)." msgstr "* Binärdatei (Inhalt wird nicht angezeigt)" #: lib/diff.tcl:227 #, tcl-format msgid "" "* Untracked file is %d bytes.\n" "* Showing only first %d bytes.\n" msgstr "" "* Datei nicht unter Versionskontrolle, Dateigröße %d Bytes.\n" "* Nur erste %d Bytes werden angezeigt.\n" #: lib/diff.tcl:233 #, tcl-format msgid "" "\n" "* Untracked file clipped here by %s.\n" "* To see the entire file, use an external editor.\n" msgstr "" "\n" "* Datei nicht unter Versionskontrolle, hier abgeschnitten durch %s.\n" "* Zum Ansehen der vollständigen Datei externen Editor benutzen.\n" #: lib/diff.tcl:482 msgid "Failed to unstage selected hunk." msgstr "" "Fehler beim Herausnehmen des gewählten Kontexts aus der Bereitstellung." #: lib/diff.tcl:489 msgid "Failed to stage selected hunk." msgstr "Fehler beim Bereitstellen des gewählten Kontexts." #: lib/diff.tcl:568 msgid "Failed to unstage selected line." msgstr "Fehler beim Herausnehmen der gewählten Zeile aus der Bereitstellung." #: lib/diff.tcl:576 msgid "Failed to stage selected line." msgstr "Fehler beim Bereitstellen der gewählten Zeile." #: lib/encoding.tcl:443 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: lib/encoding.tcl:448 #, tcl-format msgid "System (%s)" msgstr "Systemweit (%s)" #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465 msgid "Other" msgstr "Andere" #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114 msgid "error" msgstr "Fehler" #: lib/error.tcl:36 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: lib/error.tcl:94 msgid "You must correct the above errors before committing." msgstr "" "Sie müssen die obigen Fehler zuerst beheben, bevor Sie eintragen können." #: lib/index.tcl:6 msgid "Unable to unlock the index." msgstr "Bereitstellung kann nicht wieder freigegeben werden." #: lib/index.tcl:15 msgid "Index Error" msgstr "Fehler in Bereitstellung" #: lib/index.tcl:17 msgid "" "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " "resynchronize git-gui." msgstr "" "Das Aktualisieren der Git-Bereitstellung ist fehlgeschlagen. Eine allgemeine " "Git-Aktualisierung wird jetzt gestartet, um git-gui wieder mit git zu " "synchronisieren." #: lib/index.tcl:28 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: lib/index.tcl:31 msgid "Unlock Index" msgstr "Bereitstellung freigeben" #: lib/index.tcl:289 #, tcl-format msgid "Unstaging %s from commit" msgstr "Datei »%s« aus der Bereitstellung herausnehmen" #: lib/index.tcl:328 msgid "Ready to commit." msgstr "Bereit zum Eintragen." #: lib/index.tcl:341 #, tcl-format msgid "Adding %s" msgstr "»%s« hinzufügen..." #: lib/index.tcl:398 #, tcl-format msgid "Revert changes in file %s?" msgstr "Änderungen in Datei »%s« verwerfen?" #: lib/index.tcl:400 #, tcl-format msgid "Revert changes in these %i files?" msgstr "Änderungen in den gewählten %i Dateien verwerfen?" #: lib/index.tcl:408 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." msgstr "" "Alle nicht bereitgestellten Änderungen werden beim Verwerfen verloren gehen." #: lib/index.tcl:411 msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts tun" #: lib/index.tcl:429 msgid "Reverting selected files" msgstr "Änderungen in gewählten Dateien verwerfen" #: lib/index.tcl:433 #, tcl-format msgid "Reverting %s" msgstr "Änderungen in %s verwerfen" #: lib/merge.tcl:13 msgid "" "Cannot merge while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" msgstr "" "Zusammenführen kann nicht gleichzeitig mit Nachbessern durchgeführt werden.\n" "\n" "Sie müssen zuerst die Nachbesserungs-Version abschließen, bevor Sie " "zusammenführen können.\n" #: lib/merge.tcl:27 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n" "\n" "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden " "geändert. Vor einem Zusammenführen muss neu geladen werden.\n" "\n" "Es wird gleich neu geladen.\n" #: lib/merge.tcl:45 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a conflicted merge.\n" "\n" "File %s has merge conflicts.\n" "\n" "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " "merge. Only then can you begin another merge.\n" msgstr "" "Zusammenführung mit Konflikten.\n" "\n" "Die Datei »%s« enthält Konflikte beim Zusammenführen. Sie müssen diese " "Konflikte per Hand auflösen. Anschließend müssen Sie die Datei wieder " "bereitstellen und eintragen, um die Zusammenführung abzuschließen. Erst " "danach kann eine neue Zusammenführung begonnen werden.\n" #: lib/merge.tcl:55 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a change.\n" "\n" "File %s is modified.\n" "\n" "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" msgstr "" "Es liegen Änderungen vor.\n" "\n" "Die Datei »%s« wurde geändert. Sie sollten zuerst die bereitgestellte " "Version abschließen, bevor Sie eine Zusammenführung beginnen. Mit dieser " "Reihenfolge können Sie mögliche Konflikte beim Zusammenführen wesentlich " "einfacher beheben oder abbrechen.\n" #: lib/merge.tcl:107 #, tcl-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #: lib/merge.tcl:120 #, tcl-format msgid "Merging %s and %s..." msgstr "Zusammenführen von %s und %s..." #: lib/merge.tcl:131 msgid "Merge completed successfully." msgstr "Zusammenführen erfolgreich abgeschlossen." #: lib/merge.tcl:133 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." msgstr "Zusammenführen fehlgeschlagen. Konfliktauflösung ist notwendig." #: lib/merge.tcl:158 #, tcl-format msgid "Merge Into %s" msgstr "Zusammenführen in »%s«" #: lib/merge.tcl:177 msgid "Revision To Merge" msgstr "Zusammenzuführende Version" #: lib/merge.tcl:212 msgid "" "Cannot abort while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit.\n" msgstr "" "Abbruch der Nachbesserung ist nicht möglich.\n" "\n" "Sie müssen die Nachbesserung der Version abschließen.\n" #: lib/merge.tcl:222 msgid "" "Abort merge?\n" "\n" "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with aborting the current merge?" msgstr "" "Zusammenführen abbrechen?\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen, gehen alle noch nicht eingetragenen Änderungen " "verloren.\n" "\n" "Zusammenführen jetzt abbrechen?" #: lib/merge.tcl:228 msgid "" "Reset changes?\n" "\n" "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with resetting the current changes?" msgstr "" "Änderungen zurücksetzen?\n" "\n" "Wenn Sie zurücksetzen, gehen alle noch nicht eingetragenen Änderungen " "verloren.\n" "\n" "Änderungen jetzt zurücksetzen?" #: lib/merge.tcl:239 msgid "Aborting" msgstr "Abbruch" #: lib/merge.tcl:239 msgid "files reset" msgstr "Dateien zurückgesetzt" #: lib/merge.tcl:267 msgid "Abort failed." msgstr "Abbruch fehlgeschlagen." #: lib/merge.tcl:269 msgid "Abort completed. Ready." msgstr "Abbruch durchgeführt. Bereit." #: lib/mergetool.tcl:8 msgid "Force resolution to the base version?" msgstr "Konflikt durch Basisversion ersetzen?" #: lib/mergetool.tcl:9 msgid "Force resolution to this branch?" msgstr "Konflikt durch diesen Zweig ersetzen?" #: lib/mergetool.tcl:10 msgid "Force resolution to the other branch?" msgstr "Konflikt durch anderen Zweig ersetzen?" #: lib/mergetool.tcl:14 #, tcl-format msgid "" "Note that the diff shows only conflicting changes.\n" "\n" "%s will be overwritten.\n" "\n" "This operation can be undone only by restarting the merge." msgstr "" "Hinweis: Der Vergleich zeigt nur konfliktverursachende Änderungen an.\n" "\n" "»%s« wird überschrieben.\n" "\n" "Diese Operation kann nur rückgängig gemacht werden, wenn die\n" "Zusammenführung erneut gestartet wird." #: lib/mergetool.tcl:45 #, tcl-format msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" msgstr "Datei »%s« hat nicht aufgelöste Konflikte. Trotzdem bereitstellen?" #: lib/mergetool.tcl:60 #, tcl-format msgid "Adding resolution for %s" msgstr "Auflösung hinzugefügt für %s" #: lib/mergetool.tcl:141 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" msgstr "" "Konflikte durch gelöschte Dateien oder symbolische Links können nicht durch " "das Zusamenführungswerkzeug gelöst werden." #: lib/mergetool.tcl:146 msgid "Conflict file does not exist" msgstr "Konflikt-Datei existiert nicht" #: lib/mergetool.tcl:264 #, tcl-format msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" msgstr "Kein GUI Zusammenführungswerkzeug: »%s«" #: lib/mergetool.tcl:268 #, tcl-format msgid "Unsupported merge tool '%s'" msgstr "Unbekanntes Zusammenführungswerkzeug: »%s«" #: lib/mergetool.tcl:303 msgid "Merge tool is already running, terminate it?" msgstr "Zusammenführungswerkzeug läuft bereits. Soll es abgebrochen werden?" #: lib/mergetool.tcl:323 #, tcl-format msgid "" "Error retrieving versions:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Abrufen der Dateiversionen:\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:343 #, tcl-format msgid "" "Could not start the merge tool:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zusammenführungswerkzeug konnte nicht gestartet werden:\n" "\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:347 msgid "Running merge tool..." msgstr "Zusammenführungswerkzeug starten..." #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383 msgid "Merge tool failed." msgstr "Zusammenführungswerkzeug fehlgeschlagen." #: lib/option.tcl:11 #, tcl-format msgid "Invalid global encoding '%s'" msgstr "Ungültige globale Zeichenkodierung »%s«" #: lib/option.tcl:19 #, tcl-format msgid "Invalid repo encoding '%s'" msgstr "Ungültige Archiv-Zeichenkodierung »%s«" #: lib/option.tcl:117 msgid "Restore Defaults" msgstr "Voreinstellungen wiederherstellen" #: lib/option.tcl:121 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: lib/option.tcl:131 #, tcl-format msgid "%s Repository" msgstr "Projektarchiv %s" #: lib/option.tcl:132 msgid "Global (All Repositories)" msgstr "Global (Alle Projektarchive)" #: lib/option.tcl:138 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: lib/option.tcl:139 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: lib/option.tcl:141 msgid "Summarize Merge Commits" msgstr "Zusammenführungs-Versionen zusammenfassen" #: lib/option.tcl:142 msgid "Merge Verbosity" msgstr "Ausführlichkeit der Zusammenführen-Meldungen" #: lib/option.tcl:143 msgid "Show Diffstat After Merge" msgstr "Vergleichsstatistik nach Zusammenführen anzeigen" #: lib/option.tcl:144 msgid "Use Merge Tool" msgstr "Zusammenführungswerkzeug" #: lib/option.tcl:146 msgid "Trust File Modification Timestamps" msgstr "Auf Dateiänderungsdatum verlassen" #: lib/option.tcl:147 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" msgstr "Übernahmezweige aufräumen während Anforderung" #: lib/option.tcl:148 msgid "Match Tracking Branches" msgstr "Passend zu Übernahmezweig" #: lib/option.tcl:149 msgid "Blame Copy Only On Changed Files" msgstr "Kopie-Annotieren nur bei geänderten Dateien" #: lib/option.tcl:150 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" msgstr "Mindestzahl Zeichen für Kopie-Annotieren" #: lib/option.tcl:151 msgid "Blame History Context Radius (days)" msgstr "Anzahl Tage für Historien-Kontext" #: lib/option.tcl:152 msgid "Number of Diff Context Lines" msgstr "Anzahl der Kontextzeilen beim Vergleich" #: lib/option.tcl:153 msgid "Commit Message Text Width" msgstr "Textbreite der Versionsbeschreibung" #: lib/option.tcl:154 msgid "New Branch Name Template" msgstr "Namensvorschlag für neue Zweige" #: lib/option.tcl:155 msgid "Default File Contents Encoding" msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung" #: lib/option.tcl:203 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: lib/option.tcl:230 msgid "Spelling Dictionary:" msgstr "Wörterbuch Rechtschreibprüfung:" #: lib/option.tcl:254 msgid "Change Font" msgstr "Schriftart ändern" #: lib/option.tcl:258 #, tcl-format msgid "Choose %s" msgstr "%s wählen" #: lib/option.tcl:264 msgid "pt." msgstr "pt." #: lib/option.tcl:278 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: lib/option.tcl:314 msgid "Failed to completely save options:" msgstr "Optionen konnten nicht gespeichert werden:" #: lib/remote.tcl:163 msgid "Remove Remote" msgstr "Externes Archiv entfernen" #: lib/remote.tcl:168 msgid "Prune from" msgstr "Aufräumen von" #: lib/remote.tcl:173 msgid "Fetch from" msgstr "Anfordern von" #: lib/remote.tcl:215 msgid "Push to" msgstr "Versenden nach" #: lib/remote_add.tcl:19 msgid "Add Remote" msgstr "Externes Archiv hinzufügen" #: lib/remote_add.tcl:24 msgid "Add New Remote" msgstr "Neues externes Archiv hinzufügen" #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: lib/remote_add.tcl:37 msgid "Remote Details" msgstr "Einzelheiten des externen Archivs" #: lib/remote_add.tcl:50 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: lib/remote_add.tcl:62 msgid "Further Action" msgstr "Weitere Aktion jetzt" #: lib/remote_add.tcl:65 msgid "Fetch Immediately" msgstr "Gleich anfordern" #: lib/remote_add.tcl:71 msgid "Initialize Remote Repository and Push" msgstr "Externes Archiv initialisieren und dahin versenden" #: lib/remote_add.tcl:77 msgid "Do Nothing Else Now" msgstr "Nichts tun" #: lib/remote_add.tcl:101 msgid "Please supply a remote name." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen des externen Archivs an." #: lib/remote_add.tcl:114 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable remote name." msgstr "»%s« ist kein zulässiger Name eines externen Archivs." #: lib/remote_add.tcl:125 #, tcl-format msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." msgstr "" "Fehler beim Hinzufügen des externen Archivs »%s« aus Herkunftsort »%s«." #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6 #, tcl-format msgid "fetch %s" msgstr "»%s« anfordern" #: lib/remote_add.tcl:134 #, tcl-format msgid "Fetching the %s" msgstr "»%s« anfordern" #: lib/remote_add.tcl:157 #, tcl-format msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." msgstr "" "Initialisieren eines externen Archivs an Adresse »%s« ist nicht möglich." #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63 #: lib/transport.tcl:81 #, tcl-format msgid "push %s" msgstr "»%s« versenden..." #: lib/remote_add.tcl:164 #, tcl-format msgid "Setting up the %s (at %s)" msgstr "Einrichten von »%s« an »%s«" #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 msgid "Delete Branch Remotely" msgstr "Zweig in externem Archiv löschen" #: lib/remote_branch_delete.tcl:47 msgid "From Repository" msgstr "In Projektarchiv" #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134 msgid "Remote:" msgstr "Externes Archiv:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149 msgid "Arbitrary Location:" msgstr "Adresse:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:84 msgid "Branches" msgstr "Zweige" #: lib/remote_branch_delete.tcl:109 msgid "Delete Only If" msgstr "Nur löschen, wenn" #: lib/remote_branch_delete.tcl:111 msgid "Merged Into:" msgstr "Zusammengeführt mit:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:152 msgid "A branch is required for 'Merged Into'." msgstr "Für »Zusammenführen mit« muss ein Zweig angegeben werden." #: lib/remote_branch_delete.tcl:184 #, tcl-format msgid "" "The following branches are not completely merged into %s:\n" "\n" " - %s" msgstr "" "Folgende Zweige sind noch nicht mit »%s« zusammengeführt:\n" "\n" " - %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 #, tcl-format msgid "" "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " "necessary commits. Try fetching from %s first." msgstr "" "Ein oder mehrere Zusammenführungen sind fehlgeschlagen, da Sie nicht die " "notwendigen Versionen vorher angefordert haben. Sie sollten versuchen, " "zuerst von »%s« anzufordern." #: lib/remote_branch_delete.tcl:207 msgid "Please select one or more branches to delete." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Zweig, der gelöscht werden soll." #: lib/remote_branch_delete.tcl:226 #, tcl-format msgid "Deleting branches from %s" msgstr "Zweige auf »%s« werden gelöscht" #: lib/remote_branch_delete.tcl:292 msgid "No repository selected." msgstr "Kein Projektarchiv ausgewählt." #: lib/remote_branch_delete.tcl:297 #, tcl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "»%s« laden..." #: lib/search.tcl:21 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: lib/search.tcl:23 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: lib/search.tcl:24 msgid "Prev" msgstr "Voriger" #: lib/search.tcl:25 msgid "Case-Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung unterscheiden" #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62 msgid "Cannot write shortcut:" msgstr "Fehler beim Schreiben der Verknüpfung:" #: lib/shortcut.tcl:137 msgid "Cannot write icon:" msgstr "Fehler beim Erstellen des Icons:" #: lib/spellcheck.tcl:57 msgid "Unsupported spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfungsprogramm nicht unterstützt" #: lib/spellcheck.tcl:65 msgid "Spell checking is unavailable" msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar" #: lib/spellcheck.tcl:68 msgid "Invalid spell checking configuration" msgstr "Unbenutzbare Konfiguration der Rechtschreibprüfung" #: lib/spellcheck.tcl:70 #, tcl-format msgid "Reverting dictionary to %s." msgstr "Wörterbuch auf %s zurückgesetzt." #: lib/spellcheck.tcl:73 msgid "Spell checker silently failed on startup" msgstr "Rechtschreibprüfungsprogramm mit Fehler abgebrochen" #: lib/spellcheck.tcl:80 msgid "Unrecognized spell checker" msgstr "Unbekanntes Rechtschreibprüfungsprogramm" #: lib/spellcheck.tcl:186 msgid "No Suggestions" msgstr "Keine Vorschläge" #: lib/spellcheck.tcl:388 msgid "Unexpected EOF from spell checker" msgstr "Unerwartetes EOF vom Rechtschreibprüfungsprogramm" #: lib/spellcheck.tcl:392 msgid "Spell Checker Failed" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen" #: lib/sshkey.tcl:31 msgid "No keys found." msgstr "Keine Schlüssel gefunden." #: lib/sshkey.tcl:34 #, tcl-format msgid "Found a public key in: %s" msgstr "Öffentlicher Schlüssel gefunden in: %s" #: lib/sshkey.tcl:40 msgid "Generate Key" msgstr "Schlüssel erzeugen" #: lib/sshkey.tcl:56 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: lib/sshkey.tcl:70 msgid "Your OpenSSH Public Key" msgstr "Ihr OpenSSH öffenlicher Schlüssel" #: lib/sshkey.tcl:78 msgid "Generating..." msgstr "Erzeugen..." #: lib/sshkey.tcl:84 #, tcl-format msgid "" "Could not start ssh-keygen:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte »ssh-keygen« nicht starten:\n" "\n" "%s" #: lib/sshkey.tcl:111 msgid "Generation failed." msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen." #: lib/sshkey.tcl:118 msgid "Generation succeeded, but no keys found." msgstr "Schlüsselerzeugung erfolgreich, aber keine Schlüssel gefunden." #: lib/sshkey.tcl:121 #, tcl-format msgid "Your key is in: %s" msgstr "Ihr Schlüssel ist abgelegt in: %s" #: lib/status_bar.tcl:83 #, tcl-format msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" msgstr "%s ... %*i von %*i %s (%3i%%)" #: lib/tools.tcl:75 #, tcl-format msgid "Running %s requires a selected file." msgstr "Um »%s« zu starten, muss eine Datei ausgewählt sein." #: lib/tools.tcl:90 #, tcl-format msgid "Are you sure you want to run %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich starten?" #: lib/tools.tcl:110 #, tcl-format msgid "Tool: %s" msgstr "Werkzeug: %s" #: lib/tools.tcl:111 #, tcl-format msgid "Running: %s" msgstr "Starten: %s" #: lib/tools.tcl:149 #, tcl-format msgid "Tool completed successfully: %s" msgstr "Werkzeug erfolgreich abgeschlossen: %s" #: lib/tools.tcl:151 #, tcl-format msgid "Tool failed: %s" msgstr "Werkzeug fehlgeschlagen: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:22 msgid "Add Tool" msgstr "Werkzeug hinzufügen" #: lib/tools_dlg.tcl:28 msgid "Add New Tool Command" msgstr "Neues Kommando für Werkzeug hinzufügen" #: lib/tools_dlg.tcl:33 msgid "Add globally" msgstr "Global hinzufügen" #: lib/tools_dlg.tcl:45 msgid "Tool Details" msgstr "Einzelheiten des Werkzeugs" #: lib/tools_dlg.tcl:48 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" msgstr "Benutzen Sie einen Schrägstrich »/«, um Untermenüs zu erstellen:" #: lib/tools_dlg.tcl:61 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: lib/tools_dlg.tcl:74 msgid "Show a dialog before running" msgstr "Bestätigungsfrage vor Starten anzeigen" #: lib/tools_dlg.tcl:80 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" msgstr "Benutzer nach Version fragen (setzt $REVISION)" #: lib/tools_dlg.tcl:85 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" msgstr "Benutzer nach zusätzlichen Argumenten fragen (setzt $ARGS)" #: lib/tools_dlg.tcl:92 msgid "Don't show the command output window" msgstr "Kein Ausgabefenster zeigen" #: lib/tools_dlg.tcl:97 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" msgstr "" "Nur starten, wenn ein Vergleich gewählt ist ($FILENAME ist nicht leer)" #: lib/tools_dlg.tcl:121 msgid "Please supply a name for the tool." msgstr "Bitte geben Sie einen Werkzeugnamen an." #: lib/tools_dlg.tcl:129 #, tcl-format msgid "Tool '%s' already exists." msgstr "Werkzeug »%s« existiert bereits." #: lib/tools_dlg.tcl:151 #, tcl-format msgid "" "Could not add tool:\n" "%s" msgstr "" "Werkzeug konnte nicht hinzugefügt werden:\n" "\n" "%s" #: lib/tools_dlg.tcl:190 msgid "Remove Tool" msgstr "Werkzeug entfernen" #: lib/tools_dlg.tcl:196 msgid "Remove Tool Commands" msgstr "Werkzeugkommandos entfernen" #: lib/tools_dlg.tcl:200 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/tools_dlg.tcl:236 msgid "(Blue denotes repository-local tools)" msgstr "(Werkzeuge für lokales Archiv werden in Blau angezeigt)" #: lib/tools_dlg.tcl:297 #, tcl-format msgid "Run Command: %s" msgstr "Kommando aufrufen: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:311 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: lib/tools_dlg.tcl:348 msgid "OK" msgstr "Ok" #: lib/transport.tcl:7 #, tcl-format msgid "Fetching new changes from %s" msgstr "Neue Änderungen von »%s« holen" #: lib/transport.tcl:18 #, tcl-format msgid "remote prune %s" msgstr "Aufräumen von »%s«" #: lib/transport.tcl:19 #, tcl-format msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" msgstr "Übernahmezweige aufräumen und entfernen, die in »%s« gelöscht wurden" #: lib/transport.tcl:26 #, tcl-format msgid "Pushing changes to %s" msgstr "Änderungen nach »%s« versenden" #: lib/transport.tcl:64 #, tcl-format msgid "Mirroring to %s" msgstr "Spiegeln nach %s" #: lib/transport.tcl:82 #, tcl-format msgid "Pushing %s %s to %s" msgstr "%s %s nach %s versenden" #: lib/transport.tcl:100 msgid "Push Branches" msgstr "Zweige versenden" #: lib/transport.tcl:114 msgid "Source Branches" msgstr "Lokale Zweige" #: lib/transport.tcl:131 msgid "Destination Repository" msgstr "Ziel-Projektarchiv" #: lib/transport.tcl:169 msgid "Transfer Options" msgstr "Netzwerk-Einstellungen" #: lib/transport.tcl:171 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" msgstr "" "Überschreiben von existierenden Zweigen erzwingen (könnte Änderungen löschen)" #: lib/transport.tcl:175 msgid "Use thin pack (for slow network connections)" msgstr "Kompaktes Datenformat benutzen (für langsame Netzverbindungen)" #: lib/transport.tcl:179 msgid "Include tags" msgstr "Mit Markierungen übertragen" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/desktop_plasma-widget-menubar.po��������������������������0000644�0000000�0000000�00000001706�12743725503�023321� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for plasma-widget-menubar # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the plasma-widget-menubar package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-widget-menubar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 17:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-01 22:53+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/plasma-applet-menubar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Menubar" msgstr "Fenster-Menüleiste" #: src/plasma-applet-menubar.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Show window menubars" msgstr "Zeigt die Menüleisten der Fenster an" ����������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/sane-backends.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000444776�12743725503�020123� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of sane-backends.po to # German translation for SANE backend options # Copyright (C) 2002-2005 SANE Project. # Burma Group Karlsruhe, Heiko Schaefer <heiko@burmagroup.de>, 2002. # Gerhard Jaeger <gerhard@gjaeger.de>, 2002-2006, 2007. # Henning Meier-Geinitz <henning@meier-geinitz.de>, 2002-2005. # Michael Herder <crapsite@gmx.net>, 2002. # Oliver Rauch <Oliver.Rauch@Rauch-domain.de>, 2002. # Oliver Schwartz <Oliver.Schwartz@gmx.de>, 2002, 2004. # Karsten Festag <karsten.festag@gmx.de>, 2002. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009. # Rolf Bensch <rolf at bensch hyphen online dot de>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-09 23:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-15 14:19+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: ../include/sane/saneopts.h:154 #, no-c-format msgid "Number of options" msgstr "Anzahl der Optionen" #: ../include/sane/saneopts.h:156 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../include/sane/saneopts.h:157 ../backend/artec_eplus48u.c:2884 #: ../backend/epson.c:3298 ../backend/epson2.c:1291 ../backend/genesys.c:5615 #: ../backend/gt68xx.c:703 ../backend/hp3500.c:1003 #: ../backend/hp-option.c:3297 ../backend/kvs1025_opt.c:640 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:284 ../backend/kvs40xx_opt.c:505 #: ../backend/leo.c:823 ../backend/lexmark.c:199 ../backend/ma1509.c:551 #: ../backend/matsushita.c:1135 ../backend/microtek2.h:599 #: ../backend/mustek.c:4363 ../backend/mustek_usb.c:305 #: ../backend/mustek_usb2.c:465 ../backend/pixma_sane_options.c:158 #: ../backend/plustek.c:808 ../backend/plustek_pp.c:747 #: ../backend/sceptre.c:702 ../backend/snapscan-options.c:550 #: ../backend/teco1.c:1095 ../backend/teco2.c:1914 ../backend/teco3.c:920 #: ../backend/test.c:647 ../backend/u12.c:546 ../backend/umax.c:5176 #: ../backend/umax_pp.c:580 #, no-c-format msgid "Geometry" msgstr "Scanbereich" #: ../include/sane/saneopts.h:158 ../backend/artec_eplus48u.c:2805 #: ../backend/canon.c:1498 ../backend/genesys.c:5675 ../backend/gt68xx.c:672 #: ../backend/hp-option.c:2953 ../backend/kvs1025_opt.c:704 #: ../backend/leo.c:871 ../backend/ma1509.c:599 ../backend/matsushita.c:1189 #: ../backend/microtek2.h:600 ../backend/mustek.c:4411 #: ../backend/mustek_usb.c:353 ../backend/mustek_usb2.c:431 #: ../backend/niash.c:756 ../backend/plustek.c:854 ../backend/plustek_pp.c:793 #: ../backend/sceptre.c:750 ../backend/snapscan-options.c:617 #: ../backend/stv680.c:1067 ../backend/teco1.c:1143 ../backend/teco2.c:1962 #: ../backend/teco3.c:968 ../backend/u12.c:592 ../backend/umax.c:5226 #: ../backend/umax_pp.c:629 #, no-c-format msgid "Enhancement" msgstr "Farbverbesserung" #: ../include/sane/saneopts.h:159 ../backend/epson.c:3197 #: ../backend/epson2.c:1216 ../backend/kvs20xx_opt.c:365 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:596 ../backend/rts8891.c:2831 #: ../backend/snapscan-options.c:923 ../backend/umax.c:5565 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../include/sane/saneopts.h:160 #, no-c-format msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: ../include/sane/saneopts.h:162 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../include/sane/saneopts.h:163 #, no-c-format msgid "Force monochrome preview" msgstr "Vorschauscan in grau" #: ../include/sane/saneopts.h:164 #, no-c-format msgid "Bit depth" msgstr "Bittiefe" #: ../include/sane/saneopts.h:165 ../backend/canon.c:1145 ../backend/leo.c:781 #: ../backend/pixma_sane_options.c:45 #, no-c-format msgid "Scan mode" msgstr "Scanmodus" #: ../include/sane/saneopts.h:166 #, no-c-format msgid "Scan speed" msgstr "Scangeschwindigkeit" #: ../include/sane/saneopts.h:167 #, no-c-format msgid "Scan source" msgstr "Scanquelle" #: ../include/sane/saneopts.h:168 #, no-c-format msgid "Force backtracking" msgstr "Erzwinge Backtracking" #: ../include/sane/saneopts.h:169 #, no-c-format msgid "Top-left x" msgstr "Links" #: ../include/sane/saneopts.h:170 #, no-c-format msgid "Top-left y" msgstr "Oben" #: ../include/sane/saneopts.h:171 #, no-c-format msgid "Bottom-right x" msgstr "Rechts" #: ../include/sane/saneopts.h:172 #, no-c-format msgid "Bottom-right y" msgstr "Unten" #: ../include/sane/saneopts.h:173 ../backend/canon.c:1221 #: ../backend/pixma_sane_options.c:298 #, no-c-format msgid "Scan resolution" msgstr "Scanauflösung" #: ../include/sane/saneopts.h:174 #, no-c-format msgid "X-resolution" msgstr "X-Auflösung" #: ../include/sane/saneopts.h:175 #, no-c-format msgid "Y-resolution" msgstr "Y-Auflösung" #: ../include/sane/saneopts.h:176 #, no-c-format msgid "Page width" msgstr "Seitenbreite" #: ../include/sane/saneopts.h:177 #, no-c-format msgid "Page height" msgstr "Seitenhöhe" #: ../include/sane/saneopts.h:178 #, no-c-format msgid "Use custom gamma table" msgstr "Verwende benutzerdefinierte Gammatabelle" #: ../include/sane/saneopts.h:179 #, no-c-format msgid "Image intensity" msgstr "Bildintensität" #: ../include/sane/saneopts.h:180 #, no-c-format msgid "Red intensity" msgstr "Intensität Rot" #: ../include/sane/saneopts.h:181 #, no-c-format msgid "Green intensity" msgstr "Intensität Grün" #: ../include/sane/saneopts.h:182 #, no-c-format msgid "Blue intensity" msgstr "Intensität Blau" #: ../include/sane/saneopts.h:183 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../include/sane/saneopts.h:184 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../include/sane/saneopts.h:185 #, no-c-format msgid "Grain size" msgstr "Korngröße" #: ../include/sane/saneopts.h:186 #, no-c-format msgid "Halftoning" msgstr "Halbtonmodus" #: ../include/sane/saneopts.h:187 #, no-c-format msgid "Black level" msgstr "Wert für Schwarz" #: ../include/sane/saneopts.h:188 #, no-c-format msgid "White level" msgstr "Weißwert" #: ../include/sane/saneopts.h:189 #, no-c-format msgid "White level for red" msgstr "Weißwert für Rot" #: ../include/sane/saneopts.h:190 #, no-c-format msgid "White level for green" msgstr "Weißwert für Grün" #: ../include/sane/saneopts.h:191 #, no-c-format msgid "White level for blue" msgstr "Weißwert für Blau" #: ../include/sane/saneopts.h:192 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: ../include/sane/saneopts.h:193 #, no-c-format msgid "Shadow for red" msgstr "Schatten Rot" #: ../include/sane/saneopts.h:194 #, no-c-format msgid "Shadow for green" msgstr "Schatten Grün" #: ../include/sane/saneopts.h:195 #, no-c-format msgid "Shadow for blue" msgstr "Schatten Blau" #: ../include/sane/saneopts.h:196 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Licht" #: ../include/sane/saneopts.h:197 #, no-c-format msgid "Highlight for red" msgstr "Licht Rot" #: ../include/sane/saneopts.h:198 #, no-c-format msgid "Highlight for green" msgstr "Licht Grün" #: ../include/sane/saneopts.h:199 #, no-c-format msgid "Highlight for blue" msgstr "Licht Blau" #: ../include/sane/saneopts.h:200 #, no-c-format msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: ../include/sane/saneopts.h:201 #, no-c-format msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: ../include/sane/saneopts.h:202 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../include/sane/saneopts.h:203 #, no-c-format msgid "Halftone pattern size" msgstr "Größe der Halbton-Matrix" #: ../include/sane/saneopts.h:204 #, no-c-format msgid "Halftone pattern" msgstr "Halbton-Matrix" #: ../include/sane/saneopts.h:205 #, no-c-format msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Verbinde X- und Y-Auflösung" #: ../include/sane/saneopts.h:206 ../backend/hp3900_sane.c:428 #: ../backend/hp3900_sane.c:1021 ../backend/hp3900_sane.c:1421 #: ../backend/hp-option.c:3235 ../backend/mustek_usb2.c:121 #: ../backend/plustek.c:236 ../backend/plustek_pp.c:205 ../backend/u12.c:157 #, no-c-format msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../include/sane/saneopts.h:207 #, no-c-format msgid "Quality calibration" msgstr "Qualitäts-Weißabgleich" #: ../include/sane/saneopts.h:208 #, no-c-format msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Verdoppelte optische Auflösung" #: ../include/sane/saneopts.h:209 #, no-c-format msgid "Bind RGB" msgstr "Verbinde RGB" #: ../include/sane/saneopts.h:210 ../backend/sm3840.c:770 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: ../include/sane/saneopts.h:211 #, no-c-format msgid "Analog gamma correction" msgstr "Analoge Gammakorrektur" #: ../include/sane/saneopts.h:212 #, no-c-format msgid "Analog gamma red" msgstr "Analoger Gammawert Rot" #: ../include/sane/saneopts.h:213 #, no-c-format msgid "Analog gamma green" msgstr "Analoger Gammawert Grün" #: ../include/sane/saneopts.h:214 #, no-c-format msgid "Analog gamma blue" msgstr "Analoger Gammawert Blau" #: ../include/sane/saneopts.h:215 #, no-c-format msgid "Bind analog gamma" msgstr "Verbinde analoge Gammawerte" #: ../include/sane/saneopts.h:216 #, no-c-format msgid "Warmup lamp" msgstr "Lampe aufwärmen" #: ../include/sane/saneopts.h:217 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Beleuchtungszeit zum Kalibrieren" #: ../include/sane/saneopts.h:218 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "Beleuchtungszeit zum Kalibrieren von Rot" #: ../include/sane/saneopts.h:219 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "Beleuchtungszeit zum Kalibrieren von Grün" #: ../include/sane/saneopts.h:221 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "Beleuchtungszeit zum Kalibrieren von Blau" #: ../include/sane/saneopts.h:222 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time" msgstr "Beleuchtungszeit zum Scannen" #: ../include/sane/saneopts.h:223 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Beleuchtungszeit zum Scannen von Rot" #: ../include/sane/saneopts.h:224 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Beleuchtungszeit zum Scannen von Grün" #: ../include/sane/saneopts.h:226 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Beleuchtungszeit zum Scannen von Blau" #: ../include/sane/saneopts.h:227 #, no-c-format msgid "Set exposure-time" msgstr "Definiere Beleuchtungszeit" #: ../include/sane/saneopts.h:228 #, no-c-format msgid "Cal. lamp density" msgstr "Lichtwert für Kalibrierung" #: ../include/sane/saneopts.h:229 #, no-c-format msgid "Scan lamp density" msgstr "Lichtwert beim Scannen" #: ../include/sane/saneopts.h:230 #, no-c-format msgid "Set lamp density" msgstr "Definiere Lichtwert" #: ../include/sane/saneopts.h:231 ../backend/umax.c:5829 #, no-c-format msgid "Lamp off at exit" msgstr "Lampe beim Beenden ausschalten" #: ../include/sane/saneopts.h:245 #, no-c-format msgid "" "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports." msgstr "" "Nur-Lese-Option, die angibt, wieviele Optionen ein bestimmtes Gerät " "unterstützt." #: ../include/sane/saneopts.h:248 #, no-c-format msgid "Source, mode and resolution options" msgstr "Optionen für Zuführung, Modus und Auflösung" #: ../include/sane/saneopts.h:249 #, no-c-format msgid "Scan area and media size options" msgstr "Optionen für den Scanbereich und für Medienformate" #: ../include/sane/saneopts.h:250 #, no-c-format msgid "Image modification options" msgstr "Optionen für Bildbearbeitung" #: ../include/sane/saneopts.h:251 #, no-c-format msgid "Hardware specific options" msgstr "Hardware-spezifische Optionen" #: ../include/sane/saneopts.h:252 #, no-c-format msgid "Scanner sensors and buttons" msgstr "Scanner-Sensoren und -Knöpfe" #: ../include/sane/saneopts.h:255 #, no-c-format msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Fordere einen Scan in Vorschauqualität an." #: ../include/sane/saneopts.h:258 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass " "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass " "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "" "Legt fest, dass alle Vorschauscans im Graustufenmodus durchgeführt werden. " "Bei einem Three-Pass-Scanner wird dadurch nur ein Pass benötigt, bei einem " "Single-Pass-Scanner wird der Speicherverbrauch und die Scanzeit verringert." #: ../include/sane/saneopts.h:264 #, no-c-format msgid "" "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for " "multibit scans." msgstr "" "Anzahl der Bits pro Farbwert, typische Werte sind 1 für Lineart- und 8 für " "Multibit-Scans" #: ../include/sane/saneopts.h:268 #, no-c-format msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "Wählt den Scanmodus aus (z.B. Strichzeichnung, Grau oder Farbe)." #: ../include/sane/saneopts.h:271 #, no-c-format msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Legt die Scangeschwindigkeit fest." #: ../include/sane/saneopts.h:274 #, no-c-format msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "Legt die Scanquelle fest (wie z.B. Dokumenteneinzug)." #: ../include/sane/saneopts.h:277 #, no-c-format msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "Legt fest, dass Backtracking verwendet wird." #: ../include/sane/saneopts.h:280 #, no-c-format msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Linke Kante des zu scannenden Bereichs." #: ../include/sane/saneopts.h:283 #, no-c-format msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Obere Kante des zu scannenden Bereichs." #: ../include/sane/saneopts.h:286 #, no-c-format msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Rechte Kante des zu scannenden Bereichs." #: ../include/sane/saneopts.h:289 #, no-c-format msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Untere Kante des zu scannenden Bereichs." #: ../include/sane/saneopts.h:292 #, no-c-format msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "Legt die Auflösung des Bildes fest." #: ../include/sane/saneopts.h:295 #, no-c-format msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "Bestimmt die horizontale Auflösung des Bildes." #: ../include/sane/saneopts.h:298 #, no-c-format msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Bestimmt die vertikale Auflösung des Bildes." #: ../include/sane/saneopts.h:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies the width of the media. Required for automatic centering of sheet-" "fed scans." msgstr "" "Legt die Breite des Mediums fest. Erforderlich für die automatische " "Zentrierung bei Einzelblatt-Scans." #: ../include/sane/saneopts.h:305 #, no-c-format msgid "Specifies the height of the media." msgstr "Legt die Höhe der Medien fest." #: ../include/sane/saneopts.h:308 #, no-c-format msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "" "Bestimmt ob die scannerinterne oder eine benutzerdefinierte Gammatabelle " "verwendet wird." #: ../include/sane/saneopts.h:312 #, no-c-format msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, " "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma " "table)." msgstr "" "Gamma-Korrekturtabelle. Im Farbmodus wirkt sich diese Option auf die rote, " "grüne und blaue Farbkomponente aus. Es ist also eine Helligkeits-" "Gammatabelle." #: ../include/sane/saneopts.h:317 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Gamma-Korrekturtabelle für die rote Komponente." #: ../include/sane/saneopts.h:320 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Gamma-Korrekturtabelle für die grüne Komponente." #: ../include/sane/saneopts.h:323 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Gamma-Korrekturtabelle für die blaue Komponente." #: ../include/sane/saneopts.h:326 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Stellt die Helligkeit des Bildes ein." #: ../include/sane/saneopts.h:329 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Stellt den Kontrast des Bildes ein." #: ../include/sane/saneopts.h:332 #, no-c-format msgid "" "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in " "sharper images." msgstr "" "Legt die \"Körnigkeit\" des gescannten Bildes fest. Kleinere Werte ergeben " "schärfere Bilder." #: ../include/sane/saneopts.h:336 #, no-c-format msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "Legt fest, ob das Bild im Halbtonmodus (Dithering) gescannt wird." #: ../include/sane/saneopts.h:339 ../include/sane/saneopts.h:354 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als Schwarz angesehen werden soll." #: ../include/sane/saneopts.h:342 ../include/sane/saneopts.h:363 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als Weiß angesehen werden soll." #: ../include/sane/saneopts.h:345 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der roten Komponente als \"Weiß\" " "angesehen werden soll." #: ../include/sane/saneopts.h:348 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der grünen Komponente als \"Weiß\" " "angesehen werden soll." #: ../include/sane/saneopts.h:351 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der blauen Komponente als \"Weiß\" " "angesehen werden soll." #: ../include/sane/saneopts.h:356 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der roten Komponente als Schwarz angesehen " "werden soll." #: ../include/sane/saneopts.h:358 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der grünen Komponente als Schwarz " "angesehen werden soll." #: ../include/sane/saneopts.h:360 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der blauen Komponente als Schwarz " "angesehen werden soll." #: ../include/sane/saneopts.h:365 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der roten Komponente als Weiß angesehen " "werden soll." #: ../include/sane/saneopts.h:367 #, no-c-format msgid "" "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der grünen Komponente als Weiß angesehen " "werden soll." #: ../include/sane/saneopts.h:370 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der blauen Komponente als Weiß angesehen " "werden soll." #: ../include/sane/saneopts.h:374 #, no-c-format msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "Legt den Farbwert (Blauwert) des gescannten Bildes fest." #: ../include/sane/saneopts.h:377 #, no-c-format msgid "" "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when " "acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "" "Der Sättigungsgrad steuert die Belichtung einesmit einer Kamera " "aufgenommenen Bildes. Höhere Werte sorgen für eine stärkere Belichtung." #: ../include/sane/saneopts.h:382 #, no-c-format msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "Der Dateiname des zu ladenden Bildes." #: ../include/sane/saneopts.h:385 #, no-c-format msgid "" "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning " "halftoned images." msgstr "" "Legt die Größe der für den Scanvorgang verwendeten Halbtonmatrix fest." #: ../include/sane/saneopts.h:389 #, no-c-format msgid "" "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "Definiert die für den Scanvorgang zu verwendende Halbton-Matrix." #: ../include/sane/saneopts.h:393 #, no-c-format msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "Benutze die gleichen Auflösungen für X und Y." #: ../include/sane/saneopts.h:395 #, no-c-format msgid "Swap black and white" msgstr "Invertiere die Farben, z.B. tausche Schwarz gegen Weiß." #: ../include/sane/saneopts.h:397 #, no-c-format msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "Führe einen Qualitätsweißabgleich durch." #: ../include/sane/saneopts.h:399 #, no-c-format msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Benutze die Linse, mit der die optische Auflösung verdoppelt wird." #: ../include/sane/saneopts.h:401 ../include/sane/saneopts.h:413 #, no-c-format msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "Benutze die gleichen Wert für alle Farben im RGB Modus." #: ../include/sane/saneopts.h:403 #, no-c-format msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Wähle die minimale Helligkeit, die als Weiß betrachtet werden soll." #: ../include/sane/saneopts.h:405 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Analoge Gammakorrektur." #: ../include/sane/saneopts.h:407 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Analoge Gammakorrektur für Rot." #: ../include/sane/saneopts.h:409 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Analoge Gammakorrektur für Grün." #: ../include/sane/saneopts.h:411 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Analoge Gammakorrektur für Blau." #: ../include/sane/saneopts.h:415 #, no-c-format msgid "Warmup lamp before scanning" msgstr "Wärme die Lampe vor dem Scannen auf." #: ../include/sane/saneopts.h:417 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für die Kalibrierung." #: ../include/sane/saneopts.h:419 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "" "Bestimmt die Beleuchtungszeit für die Kalibrierung der roten Komponente." #: ../include/sane/saneopts.h:421 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "" "Bestimmt die Beleuchtungszeit für die Kalibrierung der grünen Komponente." #: ../include/sane/saneopts.h:423 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "" "Bestimmt die Beleuchtungszeit für die Kalibrierung der blauen Komponente." #: ../include/sane/saneopts.h:425 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für den Scan." #: ../include/sane/saneopts.h:427 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für den Scan der roten Komponente." #: ../include/sane/saneopts.h:429 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für den Scan der grünen Komponente." #: ../include/sane/saneopts.h:431 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für den Scan der blauen Komponente." #: ../include/sane/saneopts.h:433 #, no-c-format msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "Ermögliche Einstellung der Beleuchtungszeiten." #: ../include/sane/saneopts.h:435 #, no-c-format msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "Definiere die Lichtwerte beim Kalibrieren." #: ../include/sane/saneopts.h:437 #, no-c-format msgid "Define lamp density for scan" msgstr "Definiere die Lichtwerte beim Scannen." #: ../include/sane/saneopts.h:439 #, no-c-format msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "Ermögliche Auswahl der Lichtwerte." #: ../include/sane/saneopts.h:441 ../backend/umax.c:5830 #, no-c-format msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "Schalte Lampe beim Beenden des Programms aus" #: ../include/sane/saneopts.h:444 #, no-c-format msgid "Scan button" msgstr "Scanknopf" #: ../include/sane/saneopts.h:445 #, no-c-format msgid "Email button" msgstr "E-Mail-Knopf" #: ../include/sane/saneopts.h:446 #, no-c-format msgid "Fax button" msgstr "Fax-Knopf" #: ../include/sane/saneopts.h:447 #, no-c-format msgid "Copy button" msgstr "Kopieren-Knopf" #: ../include/sane/saneopts.h:448 #, no-c-format msgid "PDF button" msgstr "PDF-Knopf" #: ../include/sane/saneopts.h:449 #, no-c-format msgid "Cancel button" msgstr "Abbrechen-Knopf" #: ../include/sane/saneopts.h:450 #, no-c-format msgid "Page loaded" msgstr "Seite geladen" #: ../include/sane/saneopts.h:451 #, no-c-format msgid "Cover open" msgstr "Abdeckung offen" #: ../include/sane/saneopts.h:454 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../include/sane/saneopts.h:455 #, no-c-format msgid "Color Lineart" msgstr "Farb-Strichzeichnung" #: ../include/sane/saneopts.h:456 #, no-c-format msgid "Color Halftone" msgstr "Farb-Halbton" #: ../include/sane/saneopts.h:457 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Graustufen" #: ../include/sane/saneopts.h:458 #, no-c-format msgid "Halftone" msgstr "Halbton" #: ../include/sane/saneopts.h:459 #, no-c-format msgid "Lineart" msgstr "Strichzeichnung" #: ../backend/sane_strstatus.c:59 #, no-c-format msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: ../backend/sane_strstatus.c:62 #, no-c-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterstützt" #: ../backend/sane_strstatus.c:65 #, no-c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operation wurde abgebrochen" #: ../backend/sane_strstatus.c:68 #, no-c-format msgid "Device busy" msgstr "Gerät nicht bereit" #: ../backend/sane_strstatus.c:71 #, no-c-format msgid "Invalid argument" msgstr "Ungültiges Argument" #: ../backend/sane_strstatus.c:74 #, no-c-format msgid "End of file reached" msgstr "Ende der Datei ist erreicht" #: ../backend/sane_strstatus.c:77 #, no-c-format msgid "Document feeder jammed" msgstr "Automatischer Dokumenteinzug blockiert" #: ../backend/sane_strstatus.c:80 #, no-c-format msgid "Document feeder out of documents" msgstr "Automatischer Dokumenteinzug leer" #: ../backend/sane_strstatus.c:83 #, no-c-format msgid "Scanner cover is open" msgstr "Die Abdeckung des Scanners ist offen" #: ../backend/sane_strstatus.c:86 #, no-c-format msgid "Error during device I/O" msgstr "Copy text \tFehler während der Datenübermittlung des Geräts" #: ../backend/sane_strstatus.c:89 #, no-c-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: ../backend/sane_strstatus.c:92 #, no-c-format msgid "Access to resource has been denied" msgstr "Der Zugriff auf die Ressource wurde abgelehnt" #: ../backend/sane_strstatus.c:96 #, no-c-format msgid "Lamp not ready, please retry" msgstr "Die Lampe ist nicht bereit, bitte wiederholen" #: ../backend/sane_strstatus.c:101 #, no-c-format msgid "Scanner mechanism locked for transport" msgstr "Mechanik des Scanners für den Transport verriegelt" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2874 ../backend/pnm.c:282 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Defaulteinstellungen" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2876 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Auf Voreinstellungen für Verbesserungen zurücksetzen." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2932 ../backend/canon.c:1616 #, no-c-format msgid "Calibration" msgstr "Kalibrierung" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2941 #, no-c-format msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Vor dem nächsten Scan kalibrieren" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2943 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, " "calibration is performed only before the first start." msgstr "" "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird vor dem nächsten Scan eine " "Kalibrierung durchgeführt. Ansonsten findet die Kalibrierung nur vor dem " "ersten Scan statt." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2954 #, no-c-format msgid "Only perform shading-correction" msgstr "Nur Shading-Korrektur durchführen" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2956 #, no-c-format msgid "" "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The " "default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from " "the configuration file, are used." msgstr "" "Ist diese Option eingeschaltet, dann wird während der Kalibrierung nur die " "Shading-Korrektur durchgeführt. Andere Kalibrierungswerte werden aus der " "Konfigurationsdatei oder aus den Voreinstellungen des Backends übernommen." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2967 #, no-c-format msgid "Button state" msgstr "Schalter Status" #: ../backend/avision.h:777 #, no-c-format msgid "Number of the frame to scan" msgstr "Nummer des zu scannenden Bildes" #: ../backend/avision.h:778 #, no-c-format msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "Wählt die Nummer des zu scannenden Bildes aus" #: ../backend/avision.h:781 #, no-c-format msgid "Duplex scan" msgstr "Duplexscan" #: ../backend/avision.h:782 #, no-c-format msgid "Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document" msgstr "" "Duplex Scan ermöglicht das Scannen der Vorder- und Rückseite eines Dokuments." #: ../backend/canon630u.c:159 #, no-c-format msgid "Calibrate Scanner" msgstr "Scanner kalibrieren" #: ../backend/canon630u.c:160 #, no-c-format msgid "Force scanner calibration before scan" msgstr "Erzwinge Scannerkalibrierung vor dem Scannen" #: ../backend/canon630u.c:259 ../backend/umax1220u.c:208 #, no-c-format msgid "Grayscale scan" msgstr "Graustufen-Scan" #: ../backend/canon630u.c:260 ../backend/umax1220u.c:209 #, no-c-format msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "Führe einen Graustufen-Scan statt eines Farb-Scans durch" #: ../backend/canon630u.c:306 #, no-c-format msgid "Analog Gain" msgstr "Analoge Verstärkung" #: ../backend/canon630u.c:307 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "Vergrößere oder verkleinere die analoge Verstärkung des CCD-Sensors" #: ../backend/canon630u.c:347 ../backend/epson.h:68 ../backend/epson2.h:74 #, no-c-format msgid "Gamma Correction" msgstr "Gammakorrektur" #: ../backend/canon630u.c:348 #, no-c-format msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "Wählt die korrigierte Gammakurve aus." #: ../backend/canon.c:149 ../backend/canon-sane.c:1323 #, no-c-format msgid "Raw" msgstr "Rohdaten" #: ../backend/canon.c:157 ../backend/canon-sane.c:732 #: ../backend/canon-sane.c:940 ../backend/canon-sane.c:1076 #: ../backend/canon-sane.c:1318 ../backend/canon-sane.c:1501 #: ../backend/canon-sane.c:1650 #, no-c-format msgid "Fine color" msgstr "Echtfarbe" #: ../backend/canon.c:169 #, no-c-format msgid "No transparency correction" msgstr "Keine Transparenzkorrektur" #: ../backend/canon.c:170 ../backend/canon-sane.c:680 #, no-c-format msgid "Correction according to film type" msgstr "Korrektur entsprechend des Filmtyps" #: ../backend/canon.c:171 ../backend/canon-sane.c:674 #, no-c-format msgid "Correction according to transparency ratio" msgstr "Korrektur entsprechend des Seitenverhältnisses" #: ../backend/canon.c:176 ../backend/canon-sane.c:776 #, no-c-format msgid "Negatives" msgstr "Negative" #: ../backend/canon.c:176 #, no-c-format msgid "Slides" msgstr "Dias" #: ../backend/canon.c:186 ../backend/kvs1025_opt.c:181 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:272 ../backend/matsushita.c:178 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #: ../backend/canon.c:186 #, no-c-format msgid "Normal speed" msgstr "Normalgeschwindigkeit" #: ../backend/canon.c:187 #, no-c-format msgid "1/2 normal speed" msgstr "1/2 Normalgeschwindigkeit" #: ../backend/canon.c:187 #, no-c-format msgid "1/3 normal speed" msgstr "1/3 Normalgeschwindigkeit" #: ../backend/canon.c:365 #, no-c-format msgid "rounded parameter" msgstr "Gerundete Parameter" #: ../backend/canon.c:368 ../backend/canon.c:384 ../backend/canon.c:419 #: ../backend/canon.c:469 ../backend/canon.c:487 ../backend/canon.c:530 #, no-c-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../backend/canon.c:378 #, no-c-format msgid "ADF jam" msgstr "Papierstau im automatischem Einzug" #: ../backend/canon.c:381 #, no-c-format msgid "ADF cover open" msgstr "Abdeckung des automatischen Einzuges offen" #: ../backend/canon.c:394 #, no-c-format msgid "lamp failure" msgstr "Lampenfehler" #: ../backend/canon.c:397 #, no-c-format msgid "scan head positioning error" msgstr "Fehler beim Positionieren des Scannerkopfes" #: ../backend/canon.c:400 #, no-c-format msgid "CPU check error" msgstr "Fehler bei der CPU-Überprüfung" #: ../backend/canon.c:403 #, no-c-format msgid "RAM check error" msgstr "Fehler bei der Arbeitsspeicher-Überprüfung" #: ../backend/canon.c:406 #, no-c-format msgid "ROM check error" msgstr "Fehler bei der ROM-Überprüfung" #: ../backend/canon.c:409 #, no-c-format msgid "hardware check error" msgstr "Hardwareüberprüfungsfehler" #: ../backend/canon.c:412 #, no-c-format msgid "transparency unit lamp failure" msgstr "Lampe der Durchlichteinheit defekt" #: ../backend/canon.c:415 #, no-c-format msgid "transparency unit scan head positioning failure" msgstr "Positionsfehler der Durchlichteinheit beim Scankopf" #: ../backend/canon.c:429 #, no-c-format msgid "parameter list length error" msgstr "Falsche Länge bei der Parameterliste" #: ../backend/canon.c:433 #, no-c-format msgid "invalid command operation code" msgstr "Ungültiger Befehlsausführungs-Code" #: ../backend/canon.c:437 #, no-c-format msgid "invalid field in CDB" msgstr "Ungültiges Feld in CDB" #: ../backend/canon.c:441 #, no-c-format msgid "unsupported LUN" msgstr "LUN nicht unterstützt" #: ../backend/canon.c:445 #, no-c-format msgid "invalid field in parameter list" msgstr "Ungültiges Feld in der Parameterliste" #: ../backend/canon.c:449 #, no-c-format msgid "command sequence error" msgstr "Falsche Reihenfolge der Befehle" #: ../backend/canon.c:453 #, no-c-format msgid "too many windows specified" msgstr "Zu viele Fenster angegeben" #: ../backend/canon.c:457 #, no-c-format msgid "medium not present" msgstr "Kein Medium eingelegt" #: ../backend/canon.c:461 #, no-c-format msgid "invalid bit IDENTIFY message" msgstr "ungültiger Teil der IDENTIFY Nachricht" #: ../backend/canon.c:465 #, no-c-format msgid "option not connect" msgstr "Option nicht verbunden" #: ../backend/canon.c:479 #, no-c-format msgid "power on reset / bus device reset" msgstr "Netzschalter Reset / Bus-Gerät Reset" #: ../backend/canon.c:483 #, no-c-format msgid "parameter changed by another initiator" msgstr "Parameter von einem anderen Initator geändert" #: ../backend/canon.c:497 #, no-c-format msgid "no additional sense information" msgstr "keine zusätzliche Sinnesinformation" #: ../backend/canon.c:501 #, no-c-format msgid "reselect failure" msgstr "Wiederauswahlfehler" #: ../backend/canon.c:505 #, no-c-format msgid "SCSI parity error" msgstr "SCSI-Paritätsfehler" #: ../backend/canon.c:509 #, no-c-format msgid "initiator detected error message received" msgstr "vom Initiator bemerkte Fehlermeldung empfangen" #: ../backend/canon.c:514 #, no-c-format msgid "invalid message error" msgstr "ungültige Fehlernachricht" #: ../backend/canon.c:518 #, no-c-format msgid "timeout error" msgstr "Zeitüberschreitung" #: ../backend/canon.c:522 #, no-c-format msgid "transparency unit shading error" msgstr "Durchlichtaufsatzabschattungsfehler" #: ../backend/canon.c:526 #, no-c-format msgid "lamp not stabilized" msgstr "Lampe nicht stabilisiert" #: ../backend/canon.c:547 #, no-c-format msgid "problem not analyzed (unknown SCSI class)" msgstr "Problem nicht analysiert (unbekannte SCSI-Klasse)" #: ../backend/canon.c:852 ../backend/canon.c:867 #, no-c-format msgid "film scanner" msgstr "Filmscanner" #: ../backend/canon.c:882 ../backend/canon.c:897 ../backend/canon.c:912 #: ../backend/canon.c:927 ../backend/hp3900_sane.c:1683 #: ../backend/plustek.c:1335 ../backend/plustek_pp.c:1014 #: ../backend/sceptre.c:593 ../backend/teco2.c:1836 ../backend/u12.c:851 #, no-c-format msgid "flatbed scanner" msgstr "Flachbettscanner" #: ../backend/canon.c:1183 ../backend/epson.c:3386 ../backend/epson2.c:1365 #, no-c-format msgid "Film type" msgstr "Filmtyp" #: ../backend/canon.c:1184 #, no-c-format msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides" msgstr "Auswahl des Film-Typs (z. B. Negativ oder Dia)" #: ../backend/canon.c:1196 #, no-c-format msgid "Negative film type" msgstr "Negativ Filmtyp" #: ../backend/canon.c:1197 #, no-c-format msgid "Selects the negative film type" msgstr "Wählt den Typ des Negativfilms" #: ../backend/canon.c:1236 #, no-c-format msgid "Hardware resolution" msgstr "Hardwareauflösung" #: ../backend/canon.c:1237 #, no-c-format msgid "Use only hardware resolutions" msgstr "Nur Hardwareauflösungen verwenden" #: ../backend/canon.c:1318 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../backend/canon.c:1328 #, no-c-format msgid "Auto focus" msgstr "Automatischer Fokus" #: ../backend/canon.c:1329 #, no-c-format msgid "Enable/disable auto focus" msgstr "Autofokus aktivieren/deaktivieren" #: ../backend/canon.c:1336 #, no-c-format msgid "Auto focus only once" msgstr "Automatischen Fokus nur einmal aktivieren" #: ../backend/canon.c:1337 #, no-c-format msgid "Do auto focus only once between ejects" msgstr "Auto-Fokus nur einmal zwischen den Auswürfen" #: ../backend/canon.c:1345 #, no-c-format msgid "Manual focus position" msgstr "Manuelle Einstellung des Fokus" #: ../backend/canon.c:1346 #, no-c-format msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)." msgstr "" "Setzt die Fokusposition des optischen System von Hand (Standard: 128)." #: ../backend/canon.c:1356 #, no-c-format msgid "Scan margins" msgstr "Scan Seitenrand" #: ../backend/canon.c:1403 #, no-c-format msgid "Extra color adjustments" msgstr "Erweiterte Farbeinstellungen" #: ../backend/canon.c:1538 ../backend/epson.c:3205 ../backend/epson2.c:1255 #: ../backend/kvs1025.h:55 ../backend/kvs40xx_opt.c:825 #, no-c-format msgid "Mirror image" msgstr "Bild spiegeln" #: ../backend/canon.c:1539 #, no-c-format msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Bild horizontal spiegeln" #: ../backend/canon.c:1608 #, no-c-format msgid "Auto exposure" msgstr "Automatische Belichtung" #: ../backend/canon.c:1609 #, no-c-format msgid "Enable/disable the auto exposure feature" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die automatische Belichtung" #: ../backend/canon.c:1625 #, no-c-format msgid "Calibration now" msgstr "Jetzt kalibrieren" #: ../backend/canon.c:1626 #, no-c-format msgid "Execute calibration *now*" msgstr "Kalibrierung *jetzt* ausführen" #: ../backend/canon.c:1636 #, no-c-format msgid "Self diagnosis" msgstr "Selbsttest" #: ../backend/canon.c:1637 #, no-c-format msgid "Perform scanner self diagnosis" msgstr "Führt einen Selbsttest des Scanners durch" #: ../backend/canon.c:1648 #, no-c-format msgid "Reset scanner" msgstr "Scanner zurücksetzen" #: ../backend/canon.c:1649 #, no-c-format msgid "Reset the scanner" msgstr "Scanner zurücksetzen" #: ../backend/canon.c:1659 #, no-c-format msgid "Medium handling" msgstr "Handhabung der Medien" #: ../backend/canon.c:1668 #, no-c-format msgid "Eject film after each scan" msgstr "Film nach jedem Scannen auswerfen" #: ../backend/canon.c:1669 #, no-c-format msgid "Automatically eject the film from the device after each scan" msgstr "Wirft den Film automatisch nach jedem Scannen aus dem Gerät aus" #: ../backend/canon.c:1680 #, no-c-format msgid "Eject film before exit" msgstr "Film vor Beenden auswerfen" #: ../backend/canon.c:1681 #, no-c-format msgid "" "Automatically eject the film from the device before exiting the program" msgstr "" "Den Film automatisch aus dem Gerät auswerfen bevor das Programm schließt" #: ../backend/canon.c:1690 #, no-c-format msgid "Eject film now" msgstr "Film jetzt auswerfen" #: ../backend/canon.c:1691 #, no-c-format msgid "Eject the film *now*" msgstr "Film *jetzt* auswerfen" #: ../backend/canon.c:1700 #, no-c-format msgid "Document feeder extras" msgstr "Automatischer Dokumenteinzug" #: ../backend/canon.c:1707 #, no-c-format msgid "Flatbed only" msgstr "Nur Flachbett" #: ../backend/canon.c:1708 #, no-c-format msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only" msgstr "Automatischen Dokumenteinzug abschalten und nur Flachbett benutzen" #: ../backend/canon.c:1718 ../backend/canon.c:1728 #, no-c-format msgid "Transparency unit" msgstr "Durchlichtaufsatz" #: ../backend/canon.c:1729 #, no-c-format msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)" msgstr "Die Durchlichteinheit (FAU, film adapter unit) an/ausschalten" #: ../backend/canon.c:1739 #, no-c-format msgid "Negative film" msgstr "Negativfilm" #: ../backend/canon.c:1740 #, no-c-format msgid "Positive or negative film" msgstr "Positiv- oder Negativfilm" #: ../backend/canon.c:1749 #, no-c-format msgid "Density control" msgstr "Dichte Einstellung" #: ../backend/canon.c:1750 #, no-c-format msgid "Set density control mode" msgstr "Dichte Einstellungsmodus setzen" #: ../backend/canon.c:1761 #, no-c-format msgid "Transparency ratio" msgstr "Transparenzgrad" #: ../backend/canon.c:1775 #, no-c-format msgid "Select film type" msgstr "Filmtyp auswählen" #: ../backend/canon.c:1776 #, no-c-format msgid "Select the film type" msgstr "Wählt den Filmtyp aus" #: ../backend/canon_dr.c:383 ../backend/epjitsu.c:227 ../backend/epson.c:501 #: ../backend/epson2.c:115 ../backend/fujitsu.c:643 ../backend/gt68xx.c:148 #: ../backend/hp3900_sane.c:418 ../backend/hp3900_sane.c:427 #: ../backend/hp3900_sane.c:1017 ../backend/hp5590.c:82 #: ../backend/ma1509.c:108 ../backend/magicolor.c:167 ../backend/mustek.c:156 #: ../backend/mustek.c:160 ../backend/mustek.c:164 ../backend/pixma.c:891 #: ../backend/pixma_sane_options.c:90 ../backend/snapscan-options.c:86 #: ../backend/test.c:192 ../backend/umax.c:181 #, no-c-format msgid "Flatbed" msgstr "Flachbett" #: ../backend/canon_dr.c:384 ../backend/epjitsu.c:228 ../backend/fujitsu.c:644 #: ../backend/kodak.c:135 #, no-c-format msgid "ADF Front" msgstr "Automatischer Dokumenteneinzug vorne" #: ../backend/canon_dr.c:385 ../backend/epjitsu.c:229 ../backend/fujitsu.c:645 #: ../backend/kodak.c:136 #, no-c-format msgid "ADF Back" msgstr "Automatischer Dokumenteneinzug hinten" #: ../backend/canon_dr.c:386 ../backend/epjitsu.c:230 ../backend/fujitsu.c:646 #: ../backend/hp5590.c:84 ../backend/kodak.c:137 ../backend/pixma.c:902 #, no-c-format msgid "ADF Duplex" msgstr "ADF-Duplex" #: ../backend/canon_dr.c:396 ../backend/epson.c:599 ../backend/epson.c:3096 #: ../backend/epson2.c:201 ../backend/fujitsu.c:663 ../backend/genesys.c:89 #: ../backend/genesys.c:96 ../backend/gt68xx_low.h:136 #: ../backend/hp-option.c:3093 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: ../backend/canon_dr.c:397 ../backend/epson.c:600 ../backend/epson.c:3092 #: ../backend/epson2.c:202 ../backend/fujitsu.c:664 ../backend/genesys.c:90 #: ../backend/genesys.c:97 ../backend/gt68xx_low.h:137 #: ../backend/hp-option.c:3094 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: ../backend/canon_dr.c:398 ../backend/epson.c:601 ../backend/epson.c:3100 #: ../backend/epson2.c:203 ../backend/fujitsu.c:665 ../backend/genesys.c:91 #: ../backend/genesys.c:98 ../backend/gt68xx_low.h:138 #: ../backend/hp-option.c:3095 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../backend/canon_dr.c:399 #, no-c-format msgid "Enhance Red" msgstr "Rot verstärken" #: ../backend/canon_dr.c:400 #, no-c-format msgid "Enhance Green" msgstr "Grün verstärken" #: ../backend/canon_dr.c:401 #, no-c-format msgid "Enhance Blue" msgstr "Blau verstärken" #: ../backend/canon_dr.c:403 ../backend/epson.c:556 ../backend/epson.c:564 #: ../backend/epson.c:576 ../backend/epson.c:598 ../backend/epson2.c:165 #: ../backend/epson2.c:173 ../backend/epson2.c:185 ../backend/epson2.c:200 #: ../backend/epson2.c:214 ../backend/fujitsu.c:669 ../backend/genesys.c:99 #: ../backend/leo.c:109 ../backend/matsushita.c:138 #: ../backend/matsushita.c:159 ../backend/matsushita.c:191 #: ../backend/matsushita.c:213 ../backend/snapscan-options.c:91 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Kein" #: ../backend/canon_dr.c:404 ../backend/fujitsu.c:670 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../backend/epson.c:491 ../backend/epson2.c:108 ../backend/magicolor.c:160 #, no-c-format msgid "Simplex" msgstr "Einseitig" #: ../backend/epson.c:492 ../backend/epson2.c:109 ../backend/kvs1025.h:50 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:203 ../backend/kvs40xx_opt.c:352 #: ../backend/magicolor.c:161 ../backend/matsushita.h:218 #, no-c-format msgid "Duplex" msgstr "Duplex" #: ../backend/epson.c:502 ../backend/epson2.c:116 ../backend/pixma.c:908 #, no-c-format msgid "Transparency Unit" msgstr "Durchlichtaufsatz" #: ../backend/epson.c:503 ../backend/epson2.c:118 ../backend/magicolor.c:168 #: ../backend/mustek.c:160 ../backend/pixma.c:896 ../backend/test.c:192 #: ../backend/umax.c:183 #, no-c-format msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "Autom. Dokumenteneinzug" #: ../backend/epson.c:523 ../backend/epson2.c:134 #, no-c-format msgid "Positive Film" msgstr "Filmpositiv" #: ../backend/epson.c:524 ../backend/epson2.c:135 #, no-c-format msgid "Negative Film" msgstr "Filmnegativ" #: ../backend/epson.c:529 ../backend/epson2.c:142 #, no-c-format msgid "Focus on glass" msgstr "Fokus auf dem Glas" #: ../backend/epson.c:530 ../backend/epson2.c:143 #, no-c-format msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "Fokus 2.5mm über dem Glas" #: ../backend/epson.c:557 ../backend/epson.c:565 ../backend/epson.c:577 #: ../backend/epson2.c:166 ../backend/epson2.c:174 ../backend/epson2.c:186 #, no-c-format msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "Halbton A (hart)" #: ../backend/epson.c:558 ../backend/epson.c:566 ../backend/epson.c:578 #: ../backend/epson2.c:167 ../backend/epson2.c:175 ../backend/epson2.c:187 #, no-c-format msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "Halbton B (weich)" #: ../backend/epson.c:559 ../backend/epson.c:567 ../backend/epson.c:579 #: ../backend/epson2.c:168 ../backend/epson2.c:176 ../backend/epson2.c:188 #, no-c-format msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "Halbton C" #: ../backend/epson.c:568 ../backend/epson.c:580 ../backend/epson2.c:177 #: ../backend/epson2.c:189 #, no-c-format msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "Dithering A (4x4 Bayer)" #: ../backend/epson.c:569 ../backend/epson.c:581 ../backend/epson2.c:178 #: ../backend/epson2.c:190 #, no-c-format msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "Dithering B (4x4 Spiral)" #: ../backend/epson.c:570 ../backend/epson.c:582 ../backend/epson2.c:179 #: ../backend/epson2.c:191 #, no-c-format msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "Dithering C (4x4 Net Screen)" #: ../backend/epson.c:571 ../backend/epson.c:583 ../backend/epson2.c:180 #: ../backend/epson2.c:192 #, no-c-format msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "Dithering D (8x4 Net Screen)" #: ../backend/epson.c:584 ../backend/epson2.c:193 #, no-c-format msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "Technik zur Textverbesserung" #: ../backend/epson.c:585 ../backend/epson2.c:194 #, no-c-format msgid "Download pattern A" msgstr "Übertrage Muster A" #: ../backend/epson.c:586 ../backend/epson2.c:195 #, no-c-format msgid "Download pattern B" msgstr "Übertrage Muster B" #: ../backend/epson.c:631 #, no-c-format msgid "No Correction" msgstr "Keine Korrektur" #: ../backend/epson.c:632 ../backend/epson.c:657 ../backend/epson2.c:255 #, no-c-format msgid "User defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../backend/epson.c:633 #, no-c-format msgid "Impact-dot printers" msgstr "Nadeldrucker" #: ../backend/epson.c:634 #, no-c-format msgid "Thermal printers" msgstr "Thermische Drucker" #: ../backend/epson.c:635 #, no-c-format msgid "Ink-jet printers" msgstr "Tintenstrahldrucker" #: ../backend/epson.c:636 #, no-c-format msgid "CRT monitors" msgstr "CRT-Monitore" #: ../backend/epson.c:656 ../backend/epson2.c:254 ../backend/fujitsu.c:653 #: ../backend/hp-option.c:3226 ../backend/test.c:143 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Standardeinstellung" #: ../backend/epson.c:658 ../backend/epson2.c:256 #, no-c-format msgid "High density printing" msgstr "Drucken mit hoher Auflösung" #: ../backend/epson.c:659 ../backend/epson2.c:257 #, no-c-format msgid "Low density printing" msgstr "Drucken mit geringer Auflösung" #: ../backend/epson.c:660 ../backend/epson2.c:258 #, no-c-format msgid "High contrast printing" msgstr "Drucken mit hohem Kontrast" #: ../backend/epson.c:678 ../backend/epson2.c:276 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "Benutzerdefiniert (Gamma=1.0)" #: ../backend/epson.c:679 ../backend/epson2.c:277 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "Benutzerdefiniert (Gamma=1.8)" #: ../backend/epson.c:757 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: ../backend/epson.c:758 #, no-c-format msgid "A5 portrait" msgstr "A5 hoch" #: ../backend/epson.c:759 #, no-c-format msgid "A5 landscape" msgstr "A5 quer" #: ../backend/epson.c:760 ../backend/kvs1025_opt.c:103 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:76 ../backend/kvs40xx_opt.c:130 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:147 #, no-c-format msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/epson.c:761 ../backend/kvs1025_opt.c:100 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:73 ../backend/kvs20xx_opt.c:301 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:127 ../backend/kvs40xx_opt.c:144 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:525 #, no-c-format msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/epson.c:762 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maximal" #: ../backend/epson.c:2813 ../backend/epson2.c:977 ../backend/genesys.c:5532 #: ../backend/gt68xx.c:458 ../backend/hp-option.c:2914 #: ../backend/kvs1025_opt.c:522 ../backend/kvs20xx_opt.c:170 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:319 ../backend/ma1509.c:501 #: ../backend/matsushita.c:1084 ../backend/microtek2.h:598 #: ../backend/mustek.c:4205 ../backend/mustek_usb.c:260 #: ../backend/mustek_usb2.c:344 ../backend/niash.c:736 #: ../backend/plustek.c:721 ../backend/plustek_pp.c:658 #: ../backend/sceptre.c:673 ../backend/snapscan-options.c:354 #: ../backend/stv680.c:1030 ../backend/teco2.c:1886 ../backend/test.c:306 #: ../backend/u12.c:473 ../backend/umax.c:5054 #, no-c-format msgid "Scan Mode" msgstr "Scanmodus" #: ../backend/epson.c:2845 ../backend/epson2.c:1012 #, no-c-format msgid "Selects the halftone." msgstr "Wählt den Halbton aus." #: ../backend/epson.c:2867 ../backend/epson2.c:1033 #, no-c-format msgid "Dropout" msgstr "Blindfarbe" #: ../backend/epson.c:2868 ../backend/epson2.c:1034 #, no-c-format msgid "Selects the dropout." msgstr "Wählt die Blindfarbe." #: ../backend/epson.c:2880 ../backend/epson2.c:1046 #, no-c-format msgid "Selects the brightness." msgstr "Wählt die Helligkeit." #: ../backend/epson.c:2895 ../backend/epson2.c:1059 #, no-c-format msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: ../backend/epson.c:3031 ../backend/epson2.c:1175 ../backend/epson2.c:1222 #, no-c-format msgid "Color correction" msgstr "Farbkorrektur" #: ../backend/epson.c:3034 ../backend/epson2.c:1177 #, no-c-format msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "Setzt die Farbkorrekturtabelle für das ausgewählte Ausgabegerät" #: ../backend/epson.c:3075 #, no-c-format msgid "Color correction coefficients" msgstr "Farbkorrekturkoeffizienten" #: ../backend/epson.c:3076 #, no-c-format msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "Matritzenmultiplikation der RGB-Werte" #: ../backend/epson.c:3093 #, no-c-format msgid "Shift green to red" msgstr "Verschiebt Grün nach Rot" #: ../backend/epson.c:3094 #, no-c-format msgid "Shift green to blue" msgstr "Verschiebt Grün nach Blau" #: ../backend/epson.c:3095 #, no-c-format msgid "Shift red to green" msgstr "Verschiebt Rot nach Grün" #: ../backend/epson.c:3097 #, no-c-format msgid "Shift red to blue" msgstr "Verschiebt Rot nach Blau" #: ../backend/epson.c:3098 #, no-c-format msgid "Shift blue to green" msgstr "Verschiebt Blau nach Grün" #: ../backend/epson.c:3099 #, no-c-format msgid "Shift blue to red" msgstr "Verschiebt Blau nach Rot" #: ../backend/epson.c:3102 #, no-c-format msgid "Controls green level" msgstr "Legt den den Grünanteil fest" #: ../backend/epson.c:3103 #, no-c-format msgid "Adds to red based on green level" msgstr "Erhöhe den Rotanteil basierend auf dem Grünwert" #: ../backend/epson.c:3104 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "Erhöhe den Blauanteil basierend auf dem Grünwert" #: ../backend/epson.c:3105 #, no-c-format msgid "Adds to green based on red level" msgstr "Erhöhe den Grünanteil basierend auf dem Rotwert" #: ../backend/epson.c:3106 #, no-c-format msgid "Controls red level" msgstr "Legt den Rotanteil fest" #: ../backend/epson.c:3107 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "Erhöhe den Blauanteil basierend auf dem Rotwert" #: ../backend/epson.c:3108 #, no-c-format msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "Erhöhe den Grünanteil basierend auf dem Blauwert" #: ../backend/epson.c:3109 #, no-c-format msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "Erhöhe den Rotanteil basierend auf dem Blauwert" #: ../backend/epson.c:3110 #, no-c-format msgid "Controls blue level" msgstr "Legt den Blauwert fest" #: ../backend/epson.c:3206 ../backend/epson2.c:1256 #, no-c-format msgid "Mirror the image." msgstr "Das Bild spiegeln" #: ../backend/epson.c:3232 ../backend/mustek.c:4334 #, no-c-format msgid "Fast preview" msgstr "Schnelle Vorschau" #: ../backend/epson.c:3245 ../backend/epson2.c:1266 #, no-c-format msgid "Auto area segmentation" msgstr "Automatische Auswahl des Scanbereichs" #: ../backend/epson.c:3258 #, no-c-format msgid "Short resolution list" msgstr "Kurze Auflösungsliste" #: ../backend/epson.c:3260 #, no-c-format msgid "Display short resolution list" msgstr "Zeige eine kurze Auflösungsliste an" #: ../backend/epson.c:3267 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Vergrösserung" #: ../backend/epson.c:3269 #, no-c-format msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "Definiert den Vergrösserungsfaktor, der vom Scanner benutzt wird" #: ../backend/epson.c:3349 #, no-c-format msgid "Quick format" msgstr "Schnellformat" #: ../backend/epson.c:3360 ../backend/epson2.c:1341 #, no-c-format msgid "Optional equipment" msgstr "Optionales Zubehör" #: ../backend/epson.c:3431 ../backend/epson2.c:1394 #, no-c-format msgid "Eject" msgstr "auswerfen" #: ../backend/epson.c:3432 ../backend/epson2.c:1395 #, no-c-format msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "Wirft das Blatt aus dem automatischen Dokumenteinzug aus" #: ../backend/epson.c:3444 ../backend/epson2.c:1405 #, no-c-format msgid "Auto eject" msgstr "Automatischer Auswurf" #: ../backend/epson.c:3445 ../backend/epson2.c:1407 #, no-c-format msgid "Eject document after scanning" msgstr "Auswurf des Dokuments nach dem Scannen" #: ../backend/epson.c:3457 ../backend/epson2.c:1417 #: ../backend/magicolor.c:2399 #, no-c-format msgid "ADF Mode" msgstr "ADF-Modus" #: ../backend/epson.c:3459 ../backend/epson2.c:1419 #: ../backend/magicolor.c:2401 #, no-c-format msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)" msgstr "Wählt den ADF-Modus aus (einseitig/doppelseitig)" #: ../backend/epson.c:3473 ../backend/epson2.c:1431 #, no-c-format msgid "Bay" msgstr "Schacht" #: ../backend/epson.c:3474 ../backend/epson2.c:1432 #, no-c-format msgid "Select bay to scan" msgstr "Wähle den Schacht zum Scannen aus" #: ../backend/epson.h:69 ../backend/epson2.h:75 #, no-c-format msgid "" "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the " "user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "" "Wählt die Gammakorrektur aus einer Liste von vordefinierten Geräten aus oder " "eine benutzerdefinierte Tabelle, die in den Scanner geladen werden kann" #: ../backend/epson.h:72 ../backend/epson2.h:78 #, no-c-format msgid "Focus Position" msgstr "Fokus Position" #: ../backend/epson.h:73 ../backend/epson2.h:79 #, no-c-format msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "Setzt den Fokus entweder auf das Glas oder 2.5mm darüber" #: ../backend/epson.h:75 ../backend/epson2.h:81 #, no-c-format msgid "Wait for Button" msgstr "Warte auf Knopfdruck" #: ../backend/epson.h:76 ../backend/epson2.h:82 #, no-c-format msgid "" "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is " "pressed to actually start the scan process." msgstr "" "Beginne mit dem Scannen erst, wenn nach dem Senden des Scankommandos der " "Knopf am Scanner gedrückt wird." #: ../backend/epson2.c:102 ../backend/pixma.c:390 #, no-c-format msgid "Infrared" msgstr "Infrarot" #: ../backend/epson2.c:117 #, no-c-format msgid "TPU8x10" msgstr "TPU8x10" #: ../backend/epson2.c:136 #, no-c-format msgid "Positive Slide" msgstr "Diapositiv" #: ../backend/epson2.c:137 #, no-c-format msgid "Negative Slide" msgstr "Dianegativ" #: ../backend/epson2.c:215 #, no-c-format msgid "Built in CCT profile" msgstr "Eingebautes CCT-Profil" #: ../backend/epson2.c:216 #, no-c-format msgid "User defined CCT profile" msgstr "Benutzerdefiniertes CCT-Profil" #: ../backend/fujitsu.c:654 ../backend/hp-option.c:3327 #: ../backend/hp-option.c:3340 #, no-c-format msgid "On" msgstr "An" #: ../backend/fujitsu.c:655 ../backend/hp-option.c:3159 #: ../backend/hp-option.c:3326 ../backend/hp-option.c:3339 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../backend/fujitsu.c:657 #, no-c-format msgid "DTC" msgstr "DTC" #: ../backend/fujitsu.c:658 #, no-c-format msgid "SDTC" msgstr "SDTC" #: ../backend/fujitsu.c:660 ../backend/teco1.c:1152 ../backend/teco1.c:1153 #: ../backend/teco2.c:1971 ../backend/teco2.c:1972 ../backend/teco3.c:977 #: ../backend/teco3.c:978 #, no-c-format msgid "Dither" msgstr "Halbton" #: ../backend/fujitsu.c:661 #, no-c-format msgid "Diffusion" msgstr "Diffusion" #: ../backend/fujitsu.c:666 #, no-c-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../backend/fujitsu.c:667 #, no-c-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: ../backend/fujitsu.c:672 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: ../backend/fujitsu.c:673 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../backend/fujitsu.c:675 #, no-c-format msgid "10mm" msgstr "10mm" #: ../backend/fujitsu.c:676 #, no-c-format msgid "15mm" msgstr "15mm" #: ../backend/fujitsu.c:677 #, no-c-format msgid "20mm" msgstr "20mm" #: ../backend/fujitsu.c:679 ../backend/hp-option.c:3045 #, no-c-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../backend/fujitsu.c:680 #, no-c-format msgid "Horizontal bold" msgstr "horizontal breit" #: ../backend/fujitsu.c:681 #, no-c-format msgid "Horizontal narrow" msgstr "horizontal schmal" #: ../backend/fujitsu.c:682 ../backend/hp-option.c:3044 #, no-c-format msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../backend/fujitsu.c:683 #, no-c-format msgid "Vertical bold" msgstr "vertikal breit" #: ../backend/fujitsu.c:685 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "Oben nach unten" #: ../backend/fujitsu.c:686 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "Unten nach oben" #: ../backend/fujitsu.c:688 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Vorne" #: ../backend/fujitsu.c:689 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Hinten" #: ../backend/genesys.c:5757 #, no-c-format msgid "Software crop" msgstr "Software-Beschneidung" #: ../backend/genesys.c:5758 #, no-c-format msgid "Request backend to remove border from pages digitally" msgstr "Das Backend anweisen, Seitenränder digital zu entfernen" #: ../backend/fujitsu.c:4029 ../backend/genesys.c:5766 #: ../backend/kvs1025_opt.c:911 #, no-c-format msgid "Software blank skip percentage" msgstr "Prozentsatz zum Überspringen leerer Seiten durch die Software" #: ../backend/genesys.c:5767 ../backend/kvs1025_opt.c:913 #, no-c-format msgid "Request driver to discard pages with low numbers of dark pixels" msgstr "" "Anfrage an den Treiber senden, Seiten mit einer geringen Anzahl dunkler " "Pixel zu überspringen" #: ../backend/genesys.c:5778 ../backend/kvs1025_opt.c:893 #, no-c-format msgid "Software derotate" msgstr "Software-Rückdrehung" #: ../backend/genesys.c:5779 ../backend/kvs1025_opt.c:895 #, no-c-format msgid "Request driver to detect and correct 90 degree image rotation" msgstr "" "Anfrage an den Treiber stellen, Bilddrehungen um 90 Grad zu erkennen und zu " "beheben" #: ../backend/genesys.c:5810 ../backend/pixma_sane_options.c:312 #, no-c-format msgid "Extras" msgstr "Extras" #: ../backend/genesys.c:5829 ../backend/pixma_sane_options.c:333 #, no-c-format msgid "Threshold curve" msgstr "Schwellwertkurve" #: ../backend/genesys.c:5830 ../backend/pixma_sane_options.c:334 #, no-c-format msgid "Dynamic threshold curve, from light to dark, normally 50-65" msgstr "Dynamische Schwellwertkurve, von hell zu dunkel, nomalerweise 50-65" #: ../backend/genesys.c:5839 #, no-c-format msgid "Disable dynamic lineart" msgstr "dynamische Strichzeichnung abschalten" #: ../backend/genesys.c:5841 #, no-c-format msgid "" "Disable use of a software adaptive algorithm to generate lineart relying " "instead on hardware lineart." msgstr "" "Keinen adaptiven Software-Algorithmus zur Erstellung der Strichzeichnung " "verwenden, sondern die von der Hardware gelieferte Strichzeichnung " "bevorzugen." #: ../backend/genesys.c:5857 #, no-c-format msgid "Disable interpolation" msgstr "Interpolation abschalten" #: ../backend/genesys.c:5860 #, no-c-format msgid "" "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller than " "the vertical resolution this disables horizontal interpolation." msgstr "" "Wenn Sie hohe Auflösungen verwenden, bei denen die horizontale Auflösung " "kleiner ist als die vertikale, schaltet dies die horizontale Interpolation " "aus" #: ../backend/genesys.c:5809 #, no-c-format msgid "Color Filter" msgstr "Farbfilter" #: ../backend/genesys.c:5872 #, no-c-format msgid "When using gray or lineart this option selects the used color." msgstr "" "Wenn Graustufen oder Strichzeichnung verwendet wird, wählt diese Option die " "Farbe" #: ../backend/genesys.c:5927 #, no-c-format msgid "Lamp off time" msgstr "Lampenausschaltzeit" #: ../backend/genesys.c:5930 #, no-c-format msgid "" "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 " "means, that the lamp won't be turned off." msgstr "" "Die Lampe wird nach der angegebenen Zeit (in Minuten) ausgeschaltet. Ein " "Wert von 0 bedeutet, dass die Lampe nich ausgeschaltet wird." #: ../backend/genesys.c:5940 #, no-c-format msgid "Lamp off during scan" msgstr "Lampe während des Scannens deaktivieren" #: ../backend/genesys.c:5941 #, no-c-format msgid "The lamp will be turned off during scan. " msgstr "Die Lampe wird während des Scanvorgangs deaktiviert sein. " #: ../backend/genesys.c:5969 ../backend/genesys.c:5970 #, no-c-format msgid "File button" msgstr "Datei-Knopf" #: ../backend/genesys.c:6022 ../backend/genesys.c:6023 #, no-c-format msgid "OCR button" msgstr "OCR-Knopf" #: ../backend/genesys.c:6036 ../backend/genesys.c:6037 #, no-c-format msgid "Power button" msgstr "Einschaltknopf" #: ../backend/genesys.c:6064 ../backend/gt68xx.c:762 #, no-c-format msgid "Need calibration" msgstr "benötigt Kalibirierung" #: ../backend/genesys.c:6065 ../backend/gt68xx.c:763 #, no-c-format msgid "The scanner needs calibration for the current settings" msgstr "" "Der Scanner benötigt eine Kalibrierung für die momentanen Einstellungen" #: ../backend/genesys.c:6077 ../backend/gt68xx.c:787 ../backend/gt68xx.c:788 #: ../backend/pixma_sane_options.c:224 ../backend/plustek.c:1080 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: ../backend/genesys.c:6086 ../backend/gt68xx.c:794 #: ../backend/hp5400_sane.c:392 ../backend/hp-option.h:97 #: ../backend/niash.c:728 ../backend/plustek.c:941 #, no-c-format msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrierung" #: ../backend/genesys.c:6088 ../backend/gt68xx.c:796 #, no-c-format msgid "Start calibration using special sheet" msgstr "Starte den Kalibrierungsprozess mit einem Spezialblatt" #: ../backend/genesys.c:6102 ../backend/gt68xx.c:809 #, no-c-format msgid "Clear calibration" msgstr "Kalibrierung zurücksetzen" #: ../backend/genesys.c:6103 ../backend/gt68xx.c:810 #, no-c-format msgid "Clear calibration cache" msgstr "Löscht den Kalibrierungsspeicher" #: ../backend/gt68xx.c:149 ../backend/ma1509.c:108 ../backend/mustek.c:164 #: ../backend/snapscan-options.c:87 ../backend/umax.c:182 #, no-c-format msgid "Transparency Adapter" msgstr "Durchlichteinheit" #: ../backend/gt68xx.c:477 #, no-c-format msgid "Gray mode color" msgstr "Graustufen-Farbe" #: ../backend/gt68xx.c:479 #, no-c-format msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)." msgstr "" "Legt fest, welche SCanfarbe im Garustufen-Modus verwendet wird " "(Standardwert: Grün)." #: ../backend/gt68xx.c:560 ../backend/hp3900_sane.c:1392 #: ../backend/mustek_usb2.c:410 #, no-c-format msgid "Debugging Options" msgstr "Optionen zur Fehlersuche" #: ../backend/gt68xx.c:571 ../backend/mustek_usb2.c:419 #, no-c-format msgid "Automatic warmup" msgstr "Automatisches Aufwärmen" #: ../backend/gt68xx.c:573 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Warte solange, bis die Helligkeit der Lampe konstant ist anstatt einfach 60 " "Sekunden zu warten." #: ../backend/gt68xx.c:585 #, no-c-format msgid "Full scan" msgstr "Kompletter Scan" #: ../backend/gt68xx.c:587 #, no-c-format msgid "" "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. " "Don't select the full height. For testing only." msgstr "" "Scanne den gesamten möglichen Scanbereich inklusive des " "Kalibrierungsstreifens. Vorsicht, keine zu große Länge auswählen. Nur für " "Testzwecke." #: ../backend/gt68xx.c:598 #, no-c-format msgid "Coarse calibration" msgstr "Grobkalibrierung" #: ../backend/gt68xx.c:600 #, no-c-format msgid "" "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is " "disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are " "provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "" "Stelle Verstärkung und Versatz automatisch ein. Wenn dies Option " "ausgeschaltet ist, können die Parameter des AFE (\"Analog Frontend\") " "manuell eingestellt werden. Diese Option is standardmäßig an. Nur für " "Testzwecke." #: ../backend/gt68xx.c:619 #, no-c-format msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "Grobkalibrierung nur für ersten Scan" #: ../backend/gt68xx.c:621 #, no-c-format msgid "" "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners " "and can save scanning time. If the image brightness is different with each " "scan, disable this option. For testing only." msgstr "" "Die Grobkalibrierung wird nur für den ersten Scan durchgeführt. Das " "funktioniert mit den meisten Scannern und kann einiges an Scanzeit sparen. " "Wenn die Helligkeit der Bilder von Scan zu Scan schwankt, sollte diese " "Option ausgeschaltet werden. Nur für Testzwecke." #: ../backend/gt68xx.c:654 #, no-c-format msgid "Backtrack lines" msgstr "Backtrack-Zeilen" #: ../backend/gt68xx.c:656 #, no-c-format msgid "" "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That " "happens when the scanner scans faster than the computer can receive the " "data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines." msgstr "" "Anzahl der Zeilen, die der Scanschlitten zurückfährt, wenn Backtracking " "auftritt. Das passiert, wenn der Scanner schneller scant, als der Computer " "die Daten aufnehmen kann. Niedrigere Werte sorgen für schnellere Scans, " "erhöhen jedoch das Risiko, Zeilen zu überspringen." #: ../backend/gt68xx.c:681 ../backend/mustek_usb2.c:452 #, no-c-format msgid "Gamma value" msgstr "Gammawert" #: ../backend/gt68xx.c:683 ../backend/mustek_usb2.c:454 #, no-c-format msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "Legt den Gammawert für alle Kanäle fest." #: ../backend/hp3500.c:1004 #, no-c-format msgid "Geometry Group" msgstr "Geometrie" #: ../backend/hp3500.c:1057 ../backend/hp3500.c:1058 #, no-c-format msgid "Scan Mode Group" msgstr "Scanmodus" #: ../backend/hp3900_sane.c:427 ../backend/hp3900_sane.c:1019 #: ../backend/hp-option.c:3174 #, no-c-format msgid "Slide" msgstr "Dia" #: ../backend/hp3900_sane.c:1405 #, no-c-format msgid "Scanner model" msgstr "Scannermodell" #: ../backend/hp3900_sane.c:1408 #, no-c-format msgid "Allows to test device behaviour with other supported models" msgstr "Erlaubt Geräteverhalten mit anderen unterstützten Modellen zu testen" #: ../backend/hp3900_sane.c:1422 #, no-c-format msgid "Image colours will be inverted" msgstr "Bildfarben werden invertiert" #: ../backend/hp3900_sane.c:1436 #, no-c-format msgid "Disable gamma correction" msgstr "Gammakorrektur abschalten" #: ../backend/hp3900_sane.c:1437 #, no-c-format msgid "Gamma correction will be disabled" msgstr "Die Gammakorrektur wird abgeschaltet" #: ../backend/hp3900_sane.c:1451 #, no-c-format msgid "Disable white shading correction" msgstr "Weißabgleichskorrektur abschalten" #: ../backend/hp3900_sane.c:1453 #, no-c-format msgid "White shading correction will be disabled" msgstr "Weißabgleichkorrektur wird abgeschaltet" #: ../backend/hp3900_sane.c:1467 #, no-c-format msgid "Skip warmup process" msgstr "Aufwärmprozess überspringen" #: ../backend/hp3900_sane.c:1468 #, no-c-format msgid "Warmup process will be disabled" msgstr "Der Aufwärmprozess wird überspungen" #: ../backend/hp3900_sane.c:1482 #, no-c-format msgid "Force real depth" msgstr "erzwinge echte Tiefe" #: ../backend/hp3900_sane.c:1485 #, no-c-format msgid "" "If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve image " "quality and then converted to the selected depth. This option avoids depth " "emulation." msgstr "" "Falls Gamma verwendet wird, werden Scans mit einer Farbtiefe von 16 Bit " "ausgeführt und danach in die gewählte Farbtiefe umgewandelt, um die " "Bildqualität zu verbessern. Diese Option verhindert Farbtiefen-Emulation." #: ../backend/hp3900_sane.c:1499 #, no-c-format msgid "Emulate Grayscale" msgstr "Graustufen emulieren" #: ../backend/hp3900_sane.c:1502 #, no-c-format msgid "" "If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to " "grayscale by software. This may improve image quality in some circumstances." msgstr "" "Falls verwendet, wird das Bild im Farbmodus gescannt und dann per Software " "in Graustufen umgewandelt. Unter manchen Umständen verbessert dies die " "Bildqualität." #: ../backend/hp3900_sane.c:1516 #, no-c-format msgid "Save debugging images" msgstr "Debugging Bilder abspeichern" #: ../backend/hp3900_sane.c:1519 #, no-c-format msgid "" "If enabled, some images involved in scanner processing are saved to analyze " "them." msgstr "" "Wenn aktiviert werden einige Bilder im Scanprozess gespeichert um sie zu " "analysieren." #: ../backend/hp3900_sane.c:1533 #, no-c-format msgid "Reset chipset" msgstr "Chipsatz zurücksetzen" #: ../backend/hp3900_sane.c:1534 #, no-c-format msgid "Resets chipset data" msgstr "Setzt die Daten des Chipsatzes zurück" #: ../backend/hp3900_sane.c:1547 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Information" #: ../backend/hp3900_sane.c:1560 #, no-c-format msgid "Chipset name" msgstr "Name des Chipsatzes" #: ../backend/hp3900_sane.c:1561 #, no-c-format msgid "Shows chipset name used in device." msgstr "Zeigt den im Gerät verwendeten Chipsatz an." #: ../backend/hp3900_sane.c:1565 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../backend/hp3900_sane.c:1571 #, no-c-format msgid "Chipset ID" msgstr "Chipsatz-ID" #: ../backend/hp3900_sane.c:1572 #, no-c-format msgid "Shows the chipset ID" msgstr "Zeigt die ID des Chipsatzes an" #: ../backend/hp3900_sane.c:1582 #, no-c-format msgid "Scan counter" msgstr "Scanzähler" #: ../backend/hp3900_sane.c:1584 #, no-c-format msgid "Shows the number of scans made by scanner" msgstr "Zeigt die Anzahl der Scans an" #: ../backend/hp3900_sane.c:1594 #, no-c-format msgid "Update information" msgstr "Information aktualisieren" #: ../backend/hp3900_sane.c:1595 #, no-c-format msgid "Updates information about device" msgstr "Aktualisiert alle Informationnen über das Gerät" #: ../backend/hp3900_sane.c:1635 #, no-c-format msgid "This option reflects a front panel scanner button" msgstr "Diese Option spiegelt den vorderen Scannerknopf wieder" #: ../backend/hp5400_sane.c:313 ../backend/niash.c:683 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../backend/hp5400_sane.c:352 ../backend/niash.c:711 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../backend/hp5400_sane.c:358 #, no-c-format msgid "offset X" msgstr "X-Abstand" #: ../backend/hp5400_sane.c:359 #, no-c-format msgid "Hardware internal X position of the scanning area." msgstr "hardwareinterne X-Position des Scanbereichs" #: ../backend/hp5400_sane.c:368 #, no-c-format msgid "offset Y" msgstr "Y-Abstand" #: ../backend/hp5400_sane.c:369 #, no-c-format msgid "Hardware internal Y position of the scanning area." msgstr "hardwareinterne Y-Position des Scanbereichs" #: ../backend/hp5400_sane.c:381 ../backend/niash.c:718 #, no-c-format msgid "Lamp status" msgstr "Lampenstatus" #: ../backend/hp5400_sane.c:382 ../backend/niash.c:719 #, no-c-format msgid "Switches the lamp on or off." msgstr "Schaltet die Lampe an oder aus" #: ../backend/hp5400_sane.c:393 ../backend/niash.c:729 #, no-c-format msgid "Calibrates for black and white level." msgstr "Kalibriert Schwarz- und Weisswert." #: ../backend/hp5590.c:83 ../backend/hp-option.c:3253 #, no-c-format msgid "ADF" msgstr "ADF" #: ../backend/hp5590.c:85 #, no-c-format msgid "TMA Slides" msgstr "TMA-Dias" #: ../backend/hp5590.c:86 #, no-c-format msgid "TMA Negatives" msgstr "TMA-Negative" #: ../backend/hp5590.c:89 #, no-c-format msgid "Color (48 bits)" msgstr "Farbe (48 Bit)" #: ../backend/hp5590.c:92 #, no-c-format msgid "Extend lamp timeout" msgstr "Lampenausschaltzeit verlängern" #: ../backend/hp5590.c:93 #, no-c-format msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)" msgstr "Verländert die Lampenausschaltzeit (von 15 Minuten bis 1 Stunde)" #: ../backend/hp5590.c:95 #, no-c-format msgid "Wait for button" msgstr "Warten auf Knopfdruck" #: ../backend/hp5590.c:96 #, no-c-format msgid "Waits for button before scanning" msgstr "Scannen beginnt erst mit Knopfdruck" #: ../backend/hp-option.c:2984 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: ../backend/hp-option.c:3041 #, no-c-format msgid "Coarse" msgstr "Grob" #: ../backend/hp-option.c:3042 #, no-c-format msgid "Fine" msgstr "Fein" #: ../backend/hp-option.c:3043 #, no-c-format msgid "Bayer" msgstr "Bayer" #: ../backend/hp-option.c:3046 ../backend/hp-option.c:3097 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../backend/hp-option.c:3087 ../backend/hp-option.c:3143 #: ../backend/hp-option.c:3158 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../backend/hp-option.c:3088 #, no-c-format msgid "NTSC RGB" msgstr "NTSC RGB" #: ../backend/hp-option.c:3089 #, no-c-format msgid "XPA RGB" msgstr "XPA RGB" #: ../backend/hp-option.c:3090 #, no-c-format msgid "Pass-through" msgstr "Unverändert" #: ../backend/hp-option.c:3091 #, no-c-format msgid "NTSC Gray" msgstr "NTSC Grau" #: ../backend/hp-option.c:3092 #, no-c-format msgid "XPA Gray" msgstr "XPA Grau" #: ../backend/hp-option.c:3144 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: ../backend/hp-option.c:3145 ../backend/hp-option.c:3252 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:229 ../backend/matsushita.c:244 #: ../backend/mustek.c:149 ../backend/plustek.c:234 #: ../backend/plustek_pp.c:203 ../backend/u12.c:155 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../backend/hp-option.c:3146 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: ../backend/hp-option.c:3147 #, no-c-format msgid "Extra Fast" msgstr "Besonders schnell" #: ../backend/hp-option.c:3160 #, no-c-format msgid "2-pixel" msgstr "2 Pixel" #: ../backend/hp-option.c:3161 #, no-c-format msgid "4-pixel" msgstr "4 Pixel" #: ../backend/hp-option.c:3162 #, no-c-format msgid "8-pixel" msgstr "8 Pixel" #: ../backend/hp-option.c:3173 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Foto" #: ../backend/hp-option.c:3175 #, no-c-format msgid "Film-strip" msgstr "Film-Streifen" #: ../backend/hp-option.c:3254 #, no-c-format msgid "XPA" msgstr "XPA" #: ../backend/hp-option.c:3328 ../backend/hp-option.c:3341 #, no-c-format msgid "Conditional" msgstr "Bedingt" #: ../backend/hp-option.c:3414 #, no-c-format msgid "Experiment" msgstr "Experiment" #: ../backend/hp-option.h:60 #, no-c-format msgid "Sharpening" msgstr "Schärfe" #: ../backend/hp-option.h:61 #, no-c-format msgid "Set sharpening value." msgstr "Legt den Wert für die Schärfe fest." #: ../backend/hp-option.h:66 #, no-c-format msgid "Auto Threshold" msgstr "Automatischer Schwellwert" #: ../backend/hp-option.h:68 #, no-c-format msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans." msgstr "" "Schaltet die automatische Bestimmung des Schwellwerts für den Schwarz-Weiß-" "Modus ein." #: ../backend/hp-option.h:73 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Glätten" #: ../backend/hp-option.h:74 #, no-c-format msgid "Select smoothing filter." msgstr "Wählt den Glättungs-Filter aus." #: ../backend/hp-option.h:79 #, no-c-format msgid "Unload media after scan" msgstr "Medium nach dem Scannen auswerfen" #: ../backend/hp-option.h:80 #, no-c-format msgid "Unloads the media after a scan." msgstr "Wirft das Medium nach dem Scan aus." #: ../backend/hp-option.h:85 #, no-c-format msgid "Change document" msgstr "Dokument wechseln" #: ../backend/hp-option.h:86 #, no-c-format msgid "Change Document." msgstr "Dokument wechseln." #: ../backend/hp-option.h:91 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Auswerfen" #: ../backend/hp-option.h:92 #, no-c-format msgid "Unload Document." msgstr "Dokument auswerfen." #: ../backend/hp-option.h:98 #, no-c-format msgid "Start calibration process." msgstr "Startet den Kalibrierungsprozess." #: ../backend/hp-option.h:103 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Medium" #: ../backend/hp-option.h:104 #, no-c-format msgid "Set type of media." msgstr "Legt den Typ des Mediums fest." #: ../backend/hp-option.h:109 #, no-c-format msgid "Exposure time" msgstr "Belichtungszeit" #: ../backend/hp-option.h:111 #, no-c-format msgid "" "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is " "175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. " "For dark (underexposed) images you can increase this value." msgstr "" "Bei einer längeren Belichtungszeit kann der Scanner mehr Licht auffangen. " "Empfohlene Werte: 175% für Fotos, 150% für normale Dias und \"Negativ\" für " "Negativ-Filme. Für dunkle (unterentwickelte) Bilder kann dieser Wert " "vergrößert werden." #: ../backend/hp-option.h:119 ../backend/hp-option.h:126 #, no-c-format msgid "Color Matrix" msgstr "Farbmatrix" #: ../backend/hp-option.h:121 #, no-c-format msgid "Set the scanners color matrix." msgstr "Legt die Farbmatrix für den Scanner fest." #: ../backend/hp-option.h:127 #, no-c-format msgid "Custom color matrix." msgstr "Benutzerdefinierte Farbmatrix." #: ../backend/hp-option.h:132 #, no-c-format msgid "Mono Color Matrix" msgstr "Graue Farbmatrix" #: ../backend/hp-option.h:133 #, no-c-format msgid "Custom color matrix for grayscale scans." msgstr "Benutzerdefinierte Farbmatrix für Graustufenscans." #: ../backend/hp-option.h:138 #, no-c-format msgid "Mirror horizontal" msgstr "Horizontal spiegeln" #: ../backend/hp-option.h:139 #, no-c-format msgid "Mirror image horizontally." msgstr "Bild horizontal spiegeln." #: ../backend/hp-option.h:144 #, no-c-format msgid "Mirror vertical" msgstr "Vertikal spiegeln" #: ../backend/hp-option.h:145 #, no-c-format msgid "Mirror image vertically." msgstr "Bild vertikal spiegeln." #: ../backend/hp-option.h:150 #, no-c-format msgid "Update options" msgstr "Optionen aktualisieren" #: ../backend/hp-option.h:151 #, no-c-format msgid "Update options." msgstr "Optionen aktualisieren." #: ../backend/hp-option.h:156 #, no-c-format msgid "8 bit output" msgstr "8-Bit-Ausgabe" #: ../backend/hp-option.h:158 #, no-c-format msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits." msgstr "" "Benutze intern eine Frabtiefe von mehr als 8 Bit, extern aber nur 8 Bit." #: ../backend/hp-option.h:164 #, no-c-format msgid "Front button wait" msgstr "Warten auf vorderen Knopf" #: ../backend/hp-option.h:165 #, no-c-format msgid "Wait to scan for front-panel button push." msgstr "Warte mit dem Scan aud das Drücken des vorderen Knopfes." #: ../backend/hp-option.h:172 #, no-c-format msgid "Shut off lamp" msgstr "Lampe ausschalten" #: ../backend/hp-option.h:173 #, no-c-format msgid "Shut off scanner lamp." msgstr "Schalte Scannerlampe aus." #: ../backend/kvs1025.h:51 ../backend/kvs20xx_opt.c:294 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:515 ../backend/matsushita.h:219 #, no-c-format msgid "Paper size" msgstr "Papiergröße" #: ../backend/kvs1025.h:52 ../backend/kvs1025.h:67 ../backend/matsushita.h:220 #: ../backend/matsushita.h:227 #, no-c-format msgid "Automatic separation" msgstr "Automatische Trennung" #: ../backend/kvs1025.h:53 ../backend/kvs20xx_opt.c:306 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:530 #, no-c-format msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../backend/kvs1025.h:54 ../backend/kvs40xx_opt.c:692 #, no-c-format msgid "Inverse Image" msgstr "Bild invertieren" #: ../backend/kvs1025.h:56 ../backend/kvs40xx_opt.c:403 #, no-c-format msgid "Long paper mode" msgstr "Langes-Papier-Modus" #: ../backend/kvs1025.h:57 ../backend/kvs20xx_opt.c:229 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:392 #, no-c-format msgid "Length control mode" msgstr "Längensteuerungsmodus" #: ../backend/kvs1025.h:58 ../backend/kvs20xx_opt.c:241 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:415 #, no-c-format msgid "Manual feed mode" msgstr "Modus für manuelle Papiereingabe" #: ../backend/kvs1025.h:59 ../backend/kvs20xx_opt.c:253 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:427 #, no-c-format msgid "Manual feed timeout" msgstr "Zeitlimit für manuelle Eingabe" #: ../backend/kvs1025.h:60 ../backend/kvs20xx_opt.c:266 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:440 #, no-c-format msgid "Double feed detection" msgstr "Erkennung doppelter Papiereingabe" #: ../backend/kvs1025.h:63 ../backend/kvs20xx_opt.c:204 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:353 ../backend/matsushita.h:223 #, no-c-format msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "Schalte Duplex- (zweiseitiges) Scannen ein" #: ../backend/kvs1025.h:65 ../backend/kvs20xx_opt.c:295 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:516 ../backend/matsushita.h:225 #, no-c-format msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "Tatsächliche Größe des Papiers im ADF" #: ../backend/kvs1025_opt.c:39 #, no-c-format msgid "bw" msgstr "sw" #: ../backend/kvs1025_opt.c:40 #, no-c-format msgid "halftone" msgstr "Halbton" #: ../backend/kvs1025_opt.c:41 #, no-c-format msgid "gray" msgstr "Grau" #: ../backend/kvs1025_opt.c:42 #, no-c-format msgid "color" msgstr "Farbe" #: ../backend/kvs1025_opt.c:61 ../backend/kvs40xx_opt.c:107 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:1046 #, no-c-format msgid "adf" msgstr "adf" #: ../backend/kvs1025_opt.c:62 ../backend/kvs40xx_opt.c:49 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:108 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #: ../backend/kvs1025_opt.c:72 ../backend/kvs20xx_opt.c:54 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:100 #, no-c-format msgid "single" msgstr "Einzeln" #: ../backend/kvs1025_opt.c:73 ../backend/kvs20xx.c:455 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:55 ../backend/kvs40xx.c:704 #: ../backend/kvs40xx.c:722 ../backend/kvs40xx_opt.c:101 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:1086 #, no-c-format msgid "continuous" msgstr "kontinuierlich" #: ../backend/kvs1025_opt.c:83 ../backend/kvs20xx_opt.c:61 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:114 #, no-c-format msgid "off" msgstr "aus" #: ../backend/kvs1025_opt.c:84 ../backend/kvs20xx_opt.c:62 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:115 #, no-c-format msgid "wait_doc" msgstr "wait_doc" #: ../backend/kvs1025_opt.c:85 ../backend/kvs20xx_opt.c:63 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:117 #, no-c-format msgid "wait_key" msgstr "wait_key" #: ../backend/kvs1025_opt.c:96 ../backend/kvs20xx_opt.c:69 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:123 ../backend/kvs40xx_opt.c:140 #, no-c-format msgid "user_def" msgstr "user_def" #: ../backend/kvs1025_opt.c:97 ../backend/kvs20xx_opt.c:70 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:124 ../backend/kvs40xx_opt.c:141 #, no-c-format msgid "business_card" msgstr "business_card" #: ../backend/kvs1025_opt.c:98 ../backend/kvs40xx_opt.c:125 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:142 #, no-c-format msgid "Check" msgstr "Prüfen" #: ../backend/kvs1025_opt.c:101 ../backend/kvs20xx_opt.c:74 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:128 ../backend/kvs40xx_opt.c:145 #, no-c-format msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/kvs1025_opt.c:102 ../backend/kvs20xx_opt.c:75 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:129 ../backend/kvs40xx_opt.c:146 #, no-c-format msgid "A6" msgstr "A6" #: ../backend/kvs1025_opt.c:106 ../backend/kvs20xx_opt.c:79 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:133 ../backend/kvs40xx_opt.c:150 #, no-c-format msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/kvs1025_opt.c:107 ../backend/kvs20xx_opt.c:80 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:134 ../backend/kvs40xx_opt.c:151 #, no-c-format msgid "B6" msgstr "B6" #: ../backend/kvs1025_opt.c:108 ../backend/kvs20xx_opt.c:81 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:135 ../backend/kvs40xx_opt.c:152 #, no-c-format msgid "Legal" msgstr "Rechtliches" #: ../backend/kvs1025_opt.c:149 ../backend/kvs40xx_opt.c:238 #, no-c-format msgid "bayer_64" msgstr "bayer_64" #: ../backend/kvs1025_opt.c:150 ../backend/kvs40xx_opt.c:239 #, no-c-format msgid "bayer_16" msgstr "bayer_16" #: ../backend/kvs1025_opt.c:151 ../backend/kvs40xx_opt.c:240 #, no-c-format msgid "halftone_32" msgstr "halftone_32" #: ../backend/kvs1025_opt.c:152 ../backend/kvs40xx_opt.c:241 #, no-c-format msgid "halftone_64" msgstr "halftone_64" #: ../backend/kvs1025_opt.c:153 #, no-c-format msgid "diffusion" msgstr "Streuung" #: ../backend/kvs1025_opt.c:166 ../backend/kvs1025_opt.c:228 #: ../backend/kvs1025_opt.c:241 ../backend/kvs20xx_opt.c:128 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:136 ../backend/kvs40xx_opt.c:214 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:222 ../backend/kvs40xx_opt.c:257 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "Normal" #: ../backend/kvs1025_opt.c:167 ../backend/kvs40xx_opt.c:258 #, no-c-format msgid "light" msgstr "Hell" #: ../backend/kvs1025_opt.c:168 ../backend/kvs40xx_opt.c:259 #, no-c-format msgid "dark" msgstr "dunkel" #: ../backend/kvs1025_opt.c:179 ../backend/kvs40xx_opt.c:270 #, no-c-format msgid "From scanner" msgstr "Vom Scanner" #: ../backend/kvs1025_opt.c:180 ../backend/kvs40xx_opt.c:271 #: ../backend/matsushita.c:177 #, no-c-format msgid "From paper" msgstr "Vom Papier" #: ../backend/kvs1025_opt.c:192 ../backend/kvs40xx_opt.c:283 #, no-c-format msgid "default" msgstr "Standard" #: ../backend/kvs1025_opt.c:211 ../backend/kvs20xx_opt.c:122 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:208 #, no-c-format msgid "smooth" msgstr "Weich" #: ../backend/kvs1025_opt.c:212 ../backend/kvs20xx_opt.c:118 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:204 #, no-c-format msgid "none" msgstr "Keine" #: ../backend/kvs1025_opt.c:213 ../backend/kvs20xx_opt.c:119 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:205 #, no-c-format msgid "low" msgstr "Niedrig" #: ../backend/kvs1025_opt.c:214 ../backend/kvs1025_opt.c:804 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:120 ../backend/kvs40xx_opt.c:206 #, no-c-format msgid "medium" msgstr "Mittel" #: ../backend/kvs1025_opt.c:215 ../backend/kvs20xx_opt.c:121 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:207 #, no-c-format msgid "high" msgstr "Hoch" #: ../backend/kvs1025_opt.c:229 ../backend/kvs20xx_opt.c:129 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:215 #, no-c-format msgid "crt" msgstr "crt" #: ../backend/kvs1025_opt.c:230 #, no-c-format msgid "linier" msgstr "linier" #: ../backend/kvs1025_opt.c:242 ../backend/kvs20xx_opt.c:137 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:223 #, no-c-format msgid "red" msgstr "Rot" #: ../backend/kvs1025_opt.c:243 ../backend/kvs20xx_opt.c:138 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:224 #, no-c-format msgid "green" msgstr "Grün" #: ../backend/kvs1025_opt.c:244 ../backend/kvs20xx_opt.c:139 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:225 #, no-c-format msgid "blue" msgstr "Blau" #: ../backend/kvs1025_opt.c:562 #, no-c-format msgid "Sets the scan source" msgstr "Die Scan-Quelle festlegen" #: ../backend/kvs1025_opt.c:573 ../backend/kvs20xx_opt.c:217 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:366 ../backend/matsushita.c:1126 #, no-c-format msgid "Feeder mode" msgstr "Einzugsmodus" #: ../backend/kvs1025_opt.c:574 ../backend/kvs20xx_opt.c:218 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:367 ../backend/matsushita.c:1127 #, no-c-format msgid "Sets the feeding mode" msgstr "Legt den Einzugsmodus fest" #: ../backend/kvs1025_opt.c:584 #, no-c-format msgid "Enable/Disable long paper mode" msgstr "Langes-Papier-Modus ein-/ausschalten" #: ../backend/kvs1025_opt.c:593 #, no-c-format msgid "Enable/Disable length control mode" msgstr "Längensteuerungsmodus ein-/ausschalten" #: ../backend/kvs1025_opt.c:601 ../backend/kvs20xx_opt.c:242 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:416 #, no-c-format msgid "Sets the manual feed mode" msgstr "Den Modus zur manuellen Papiereingabe einschalten" #: ../backend/kvs1025_opt.c:612 ../backend/kvs20xx_opt.c:254 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:428 #, no-c-format msgid "Sets the manual feed timeout in seconds" msgstr "" "Legt das Zeitlimit für die manuelle Eingabe von Papier in Sekunden fest" #: ../backend/kvs1025_opt.c:625 ../backend/kvs20xx_opt.c:267 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:441 #, no-c-format msgid "Enable/Disable double feed detection" msgstr "Erkennung doppelter Papiereingabe ein-/ausschalten" #: ../backend/kvs1025_opt.c:631 ../backend/kvs20xx_opt.c:275 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:496 #, no-c-format msgid "fit-to-page" msgstr "An Seite anpassen" #: ../backend/kvs1025_opt.c:632 ../backend/kvs20xx_opt.c:276 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:497 #, no-c-format msgid "Fit to page" msgstr "An Seite anpassen" #: ../backend/kvs1025_opt.c:634 ../backend/kvs20xx_opt.c:277 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:498 #, no-c-format msgid "Scanner shrinks image to fit scanned page" msgstr "Der Scanner verkleinert das Bild, sodass es auf eine Seite passt" #: ../backend/kvs1025_opt.c:661 ../backend/kvs20xx_opt.c:308 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:532 #, no-c-format msgid "Set paper position : true for landscape, false for portrait" msgstr "" "Papierausrichtung festlegen : Wahr für Querformat, Falsch für Hochformat" #: ../backend/kvs1025_opt.c:735 ../backend/matsushita.c:1224 #, no-c-format msgid "Automatic threshold" msgstr "Automatischer Schwellwert" #: ../backend/kvs1025_opt.c:738 ../backend/matsushita.c:1227 #, no-c-format msgid "" "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction " "and image emphasis" msgstr "" "Legt automatisch Helligkeit, Kontrast, Weißwert, Gamma, Rauschunterdrückung " "und Bildgewichtung fest" #: ../backend/kvs1025_opt.c:783 ../backend/kvs40xx_opt.c:763 #: ../backend/matsushita.c:1275 #, no-c-format msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschunterdrückung" #: ../backend/kvs1025_opt.c:785 ../backend/kvs40xx_opt.c:764 #: ../backend/matsushita.c:1277 #, no-c-format msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "Reduziert das Rauschen einzelner Punkte" #: ../backend/kvs1025_opt.c:796 ../backend/kvs20xx_opt.c:411 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:654 ../backend/matsushita.c:1288 #, no-c-format msgid "Image emphasis" msgstr "Bildgewichtung" #: ../backend/kvs1025_opt.c:797 ../backend/kvs20xx_opt.c:412 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:655 ../backend/matsushita.c:1289 #, no-c-format msgid "Sets the image emphasis" msgstr "Wählt die Bildgewichtung." #: ../backend/kvs1025_opt.c:808 ../backend/kvs1025_opt.c:809 #: ../backend/matsushita.c:1300 ../backend/matsushita.c:1301 #: ../backend/pixma_sane_options.c:110 #, no-c-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../backend/kvs1025_opt.c:818 ../backend/kvs20xx_opt.c:435 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:680 #, no-c-format msgid "Lamp color" msgstr "Lampenfarbe" #: ../backend/kvs1025_opt.c:819 ../backend/kvs20xx_opt.c:436 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:681 #, no-c-format msgid "Sets the lamp color (color dropout)" msgstr "Legt die Lampenfarbe fest (Farbausbrecher)" #: ../backend/kvs1025_opt.c:832 #, no-c-format msgid "Inverse image in B/W or halftone mode" msgstr "Das Bild im B/W- oder Halbton-Modus umkehren" #: ../backend/kvs1025_opt.c:840 #, no-c-format msgid "Mirror image (left/right flip)" msgstr "Bild spiegeln (Links-/Rechtsdrehung)" #: ../backend/kvs1025_opt.c:847 #, no-c-format msgid "jpeg compression" msgstr "jpeg-Komprimierung" #: ../backend/kvs1025_opt.c:850 #, no-c-format msgid "JPEG Image Compression with Q parameter, '0' - no compression" msgstr "JPEG-Bildkomprimierung mit Q-Parameter, »0« – keine Komprimierung" #: ../backend/kvs1025_opt.c:860 #, no-c-format msgid "Rotate image clockwise" msgstr "Das Bild im Uhrzeigersinn drehen" #: ../backend/kvs1025_opt.c:862 #, no-c-format msgid "Request driver to rotate pages by a fixed amount" msgstr "" "Anfrage an den Treiber stellen, die Seiten um die angegebene Zahl zu drehen" #: ../backend/kvs1025_opt.c:872 #, no-c-format msgid "Software deskew" msgstr "Software-Entschrägung" #: ../backend/kvs1025_opt.c:874 #, no-c-format msgid "Request driver to rotate skewed pages digitally" msgstr "" "Anfrage an den Treiber stellen, angeschrägte Seiten digital zu begradigen" #: ../backend/kvs1025_opt.c:881 #, no-c-format msgid "Software despeckle diameter" msgstr "Durchmesser für Software-Fleckenentfernung" #: ../backend/kvs1025_opt.c:883 #, no-c-format msgid "Maximum diameter of lone dots to remove from scan" msgstr "" "Maximaler Durchmesser für einzelne Punkte, damit diese vom Scan entfernt " "werden" #: ../backend/kvs1025_opt.c:902 #, no-c-format msgid "Software automatic cropping" msgstr "Automatisches Zuschneiden durch die Software" #: ../backend/kvs1025_opt.c:904 #, no-c-format msgid "Request driver to remove border from pages digitally" msgstr "" "Anfrage an den Treiber stellen, den Rahmen um Seiten digital zu entfernen" #: ../backend/kvs20xx_opt.c:232 ../backend/kvs40xx_opt.c:395 #, no-c-format msgid "" "Length Control Mode is a mode that the scanner reads up to the shorter " "length of actual paper or logical document length." msgstr "" "Der Längenkontrollmodus ist ein Modus, in dem der Scanner bis zur kürzeren " "Länge des tatsächlichen Papiers oder der logischen Dokumentenlänge liest." #: ../backend/kvs20xx_opt.c:423 ../backend/kvs20xx_opt.c:424 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:667 ../backend/kvs40xx_opt.c:668 #: ../backend/microtek2.h:640 #, no-c-format msgid "Gamma correction" msgstr "Gammakorrektur" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:116 #, no-c-format msgid "wait_doc_hopper_up" msgstr "wait_doc_hopper_up" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:126 #, no-c-format msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:131 #, no-c-format msgid "Double letter 11x17 in" msgstr "Double Letter 11x17 in" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:132 #, no-c-format msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:230 #, no-c-format msgid "High sensivity" msgstr "Hohe Empfindlichkeit" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:231 #, no-c-format msgid "Low sensivity" msgstr "Geringe Empfindlichkeit" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:242 #, no-c-format msgid "err_diffusion" msgstr "err_diffusion" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:248 #, no-c-format msgid "No detection" msgstr "Keine Erkennung" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:249 #, no-c-format msgid "Normal mode" msgstr "Normaler Modus" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:250 #, no-c-format msgid "Enhanced mode" msgstr "Erweiterter Modus" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:404 #, no-c-format msgid "" "Long Paper Mode is a mode that the scanner reads the image after it divides " "long paper by the length which is set in Document Size option." msgstr "" "Der Langpapiermodus ist ein Modus, in dem der Scanner das Bild liest, " "nachdem langes Papier in Abschnitte der Größe unterteilt wurde, die in der " "Option »Dokumentengröße« festgelegt ist." #: ../backend/kvs40xx_opt.c:448 #, no-c-format msgid "Double feed detector sensitivity" msgstr "Sensitivität der Erkennung einer doppelten Eingabe" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:449 #, no-c-format msgid "Set the double feed detector sensitivity" msgstr "Die Sensitivität für die Erkennung einer doppelten Papiereingabe" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:460 ../backend/kvs40xx_opt.c:461 #, no-c-format msgid "Do not stop after double feed detection" msgstr "Nach Erkennung einer doppelten Papiereingabe nicht abbrechen" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:469 ../backend/kvs40xx_opt.c:470 #, no-c-format msgid "Ignore left double feed sensor" msgstr "Linken Sensor zur Erkennung einer doppelten Papiereingabe ignorieren" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:478 ../backend/kvs40xx_opt.c:479 #, no-c-format msgid "Ignore center double feed sensor" msgstr "" "Mittleren Sensor zur Erkennung einer doppelten Papiereingabe ignorieren" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:487 ../backend/kvs40xx_opt.c:488 #, no-c-format msgid "Ignore right double feed sensor" msgstr "" "Rechten Sensor zur Erkennung einer doppelten Papiereingabe ignorieren" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:641 #, no-c-format msgid "Automatic threshold mode" msgstr "Automatischer-Grenzwert-Modus" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:642 #, no-c-format msgid "Sets the automatic threshold mode" msgstr "Schaltet den Modus mit automatischem Grenzwert ein" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:693 #, no-c-format msgid "Inverse image in B/W mode" msgstr "Bild im B/W-Modus umkehren" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:714 #, no-c-format msgid "JPEG compression" msgstr "JPEG-Kompression" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:717 #, no-c-format msgid "JPEG compression (yours application must be able to uncompress)" msgstr "JPEG-Kompression (Ihre Anwendung muss das Entpacken beherrschen)" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:736 ../backend/kvs40xx_opt.c:737 #, no-c-format msgid "Detect stapled document" msgstr "Geheftete Dokumente erkennen" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:775 #, no-c-format msgid "chroma of red" msgstr "Sättigung der Farbe rot" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:776 #, no-c-format msgid "Set chroma of red" msgstr "Sättigung der Farbe rot festlegen" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:786 #, no-c-format msgid "chroma of blue" msgstr "Sättigung der Farbe blau" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:787 #, no-c-format msgid "Set chroma of blue" msgstr "Sättigung der Farbe blau festlegen" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:797 ../backend/kvs40xx_opt.c:798 #, no-c-format msgid "Skew adjustment" msgstr "Schiefenanpassung" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:807 #, no-c-format msgid "Stop scanner when a paper have been skewed" msgstr "Den Scanner anhalten, wenn ein Papier schief eingelegt wurde" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:808 #, no-c-format msgid "Scanner will be stop when a paper have been skewed" msgstr "Der Scanner hält an, sobald ein Papier schief eingelegt wurde" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:815 #, no-c-format msgid "Crop actual image area" msgstr "Tatsächlichen Bildbereich beschneiden" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:816 #, no-c-format msgid "Scanner automatically detect image area and crop it" msgstr "Der Scanner erkennt den Bildbereich automatisch und beschneidet ihn" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:826 #, no-c-format msgid "It is right and left reversing" msgstr "Rechts- und Linksumkehrung" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:833 ../backend/kvs40xx_opt.c:834 #, no-c-format msgid "Addition of space in top position" msgstr "Abstand am Anfang hinzufügen" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:841 ../backend/kvs40xx_opt.c:842 #, no-c-format msgid "Addition of space in bottom position" msgstr "Abstand am Ende hinzufügen" #: ../backend/leo.c:110 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../backend/leo.c:111 #, no-c-format msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "8×8 grob verdicken" #: ../backend/leo.c:112 #, no-c-format msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "8×8 fein verdicken" #: ../backend/leo.c:113 #, no-c-format msgid "8x8 Bayer" msgstr "8x8 Bayer" #: ../backend/leo.c:114 #, no-c-format msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "8x8 Vertikale Linie" #: ../backend/lexmark.c:273 ../backend/umax_pp.c:715 #, no-c-format msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #: ../backend/lexmark.c:274 ../backend/umax_pp.c:716 #, no-c-format msgid "Color channels gain settings" msgstr "Farbkanal Verstärkungseinstellungen" #: ../backend/lexmark.c:283 ../backend/umax_pp.c:723 #, no-c-format msgid "Gray gain" msgstr "Verstärkung grauer Kanal" #: ../backend/lexmark.c:284 ../backend/umax_pp.c:724 #, no-c-format msgid "Sets gray channel gain" msgstr "Legt die Verstärkung des grauen Kanals fest" #: ../backend/lexmark.c:297 ../backend/plustek.c:1001 ../backend/umax_pp.c:735 #, no-c-format msgid "Red gain" msgstr "Verstärkung roter Kanal" #: ../backend/lexmark.c:298 ../backend/umax_pp.c:736 #, no-c-format msgid "Sets red channel gain" msgstr "Legt die Verstärkung des roten Kanals fest" #: ../backend/lexmark.c:311 ../backend/plustek.c:1017 ../backend/umax_pp.c:747 #, no-c-format msgid "Green gain" msgstr "Verstärkung grüner Kanal" #: ../backend/lexmark.c:312 ../backend/umax_pp.c:748 #, no-c-format msgid "Sets green channel gain" msgstr "Legt die Verstärkung des grünen Kanals fest" #: ../backend/lexmark.c:325 ../backend/plustek.c:1033 ../backend/umax_pp.c:759 #, no-c-format msgid "Blue gain" msgstr "Verstärkung blauer Kanal" #: ../backend/lexmark.c:326 ../backend/umax_pp.c:760 #, no-c-format msgid "Sets blue channel gain" msgstr "Legt die Verstärkung des blauen Kanals fest" #: ../backend/matsushita.c:139 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 16" msgstr "Bayer Halbton 16" #: ../backend/matsushita.c:140 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 64" msgstr "Bayer Halbton 64" #: ../backend/matsushita.c:141 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 32" msgstr "Halbton Punkt 32" #: ../backend/matsushita.c:142 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 64" msgstr "Halbton Punkt 64" #: ../backend/matsushita.c:143 #, no-c-format msgid "Error Diffusion" msgstr "Fehlerstreuung" #: ../backend/matsushita.c:160 #, no-c-format msgid "Mode 1" msgstr "Modus 1" #: ../backend/matsushita.c:161 #, no-c-format msgid "Mode 2" msgstr "Modus 2" #: ../backend/matsushita.c:162 #, no-c-format msgid "Mode 3" msgstr "Modus 3" #: ../backend/matsushita.c:176 #, no-c-format msgid "From white stick" msgstr "Vom Kalibrierungstreifen" #: ../backend/matsushita.c:212 #, no-c-format msgid "Smooth" msgstr "Glatt" #: ../backend/matsushita.c:214 ../backend/matsushita.c:229 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../backend/matsushita.c:215 ../backend/matsushita.c:230 #: ../backend/matsushita.c:1296 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../backend/matsushita.c:216 ../backend/matsushita.c:231 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../backend/matsushita.c:245 #, no-c-format msgid "CRT" msgstr "Röhrenmonitor" #: ../backend/matsushita.c:257 #, no-c-format msgid "One page" msgstr "Eine Seite" #: ../backend/matsushita.c:258 #, no-c-format msgid "All pages" msgstr "Alle Seiten" #: ../backend/matsushita.c:1034 ../backend/plustek.c:1333 #, no-c-format msgid "sheetfed scanner" msgstr "Einzugsscanner" #: ../backend/matsushita.h:209 #, no-c-format msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "4 Bit Graustufen" #: ../backend/matsushita.h:210 #, no-c-format msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "8 Bit Graustufen" #: ../backend/microtek2.h:601 #, no-c-format msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "Lichtwerte" #: ../backend/microtek2.h:603 #, no-c-format msgid "Special options" msgstr "Spezialoptionen" #: ../backend/microtek2.h:604 #, no-c-format msgid "Color balance" msgstr "Farbbalance" #: ../backend/microtek2.h:607 #, no-c-format msgid "Disable backtracking" msgstr "kein Backtracking" #: ../backend/microtek2.h:608 #, no-c-format msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "" "wenn aktiviert, erfolgt kein Rücklauf des Scankopfes während der " "Datenübertragung" #: ../backend/microtek2.h:612 #, no-c-format msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "Lampe ein/ausschalten" #: ../backend/microtek2.h:613 #, no-c-format msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "Schaltet die Lampe des Flachbettscanners ein bzw. aus" #: ../backend/microtek2.h:616 #, no-c-format msgid "Calibration by backend" msgstr "Software - Kalibrierung" #: ../backend/microtek2.h:617 #, no-c-format msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "" "einige Scanner benötigen eine Kalibrierung durch die Software, sonst " "entstehen senkrechte Streifen im Bild" #: ../backend/microtek2.h:621 #, no-c-format msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "Benutzung des LIGHTLID 35" #: ../backend/microtek2.h:622 #, no-c-format msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "" "Bei der Benutzung des LIGHTLID 35 Durchlichtadapters wird während des Scans " "die Flachbett - Lampe ausgeschaltet um besseren Kontrast zu erreichen" #: ../backend/microtek2.h:626 ../backend/snapscan-options.c:421 #, no-c-format msgid "Quality scan" msgstr "Hohe Qualität" #: ../backend/microtek2.h:627 ../backend/snapscan-options.c:422 #, no-c-format msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "Hohe Qualität bei geringer Geschwindigkeit" #: ../backend/microtek2.h:630 #, no-c-format msgid "Fast scan" msgstr "Hohe Geschwindigkeit" #: ../backend/microtek2.h:631 #, no-c-format msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "Hohe Geschwindigkeit bei geringerer Qualität" #: ../backend/microtek2.h:634 #, no-c-format msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "Automatische schwarz/weiß - Schwelle" #: ../backend/microtek2.h:635 #, no-c-format msgid "" "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for " "the threshold." msgstr "" "Bei einem Strichzeichnungsscan versucht die Software einen optimalen Wert " "für die schwarz/weiß- Schwelle zu bestimmen" #: ../backend/microtek2.h:641 #, no-c-format msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "Modus der Gammakorrektur." #: ../backend/microtek2.h:644 #, no-c-format msgid "Bind gamma" msgstr "Verbinde Gammawerte" #: ../backend/microtek2.h:645 #, no-c-format msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "Alle Farben benutzen dieselbe Gammakorrektur." #: ../backend/microtek2.h:649 #, no-c-format msgid "Scalar gamma" msgstr "Gamma - Zahlenwert" #: ../backend/microtek2.h:650 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "Gibt einen Gamma - Zahlenwert an" #: ../backend/microtek2.h:654 #, no-c-format msgid "Scalar gamma red" msgstr "Gamma - Wert für Rot" #: ../backend/microtek2.h:655 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "Gamma - Wert für Rot" #: ../backend/microtek2.h:659 #, no-c-format msgid "Scalar gamma green" msgstr "Gamma - Wert für Grün" #: ../backend/microtek2.h:660 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "Gamma - Wert für Grün" #: ../backend/microtek2.h:664 #, no-c-format msgid "Scalar gamma blue" msgstr "Gamma - Wert für Blau" #: ../backend/microtek2.h:665 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "Gamma - Wert für Blau" #: ../backend/microtek2.h:669 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Farbkanal" #: ../backend/microtek2.h:670 #, no-c-format msgid "" "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "" "Wählt den Farbkanal; \"Master\" bedeutet, dass alle Farben beeinflusst werden" #: ../backend/microtek2.h:674 #, no-c-format msgid "Midtone" msgstr "Mittelgrauwert" #: ../backend/microtek2.h:675 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als 50% Grau angenommen wird" #: ../backend/microtek2.h:679 #, no-c-format msgid "Midtone for red" msgstr "Mittelwert für Rot" #: ../backend/microtek2.h:680 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als 50% Rot angenommen wird" #: ../backend/microtek2.h:684 #, no-c-format msgid "Midtone for green" msgstr "Mittelwert für Grün" #: ../backend/microtek2.h:685 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als 50% Grün angenommen wird" #: ../backend/microtek2.h:689 #, no-c-format msgid "Midtone for blue" msgstr "Mittelwert für Blau" #: ../backend/microtek2.h:690 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als 50% Blau angenommen wird" #: ../backend/microtek2.h:694 #, no-c-format msgid "Red balance" msgstr "Rot - Balance" #: ../backend/microtek2.h:695 #, no-c-format msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "Farbbalance-Faktor für Rot: 100% bedeutet keine Farbkorrektur" #: ../backend/microtek2.h:699 #, no-c-format msgid "Green balance" msgstr "Grün - Balance" #: ../backend/microtek2.h:700 #, no-c-format msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "Farbbalance-Faktor für Grün: 100% bedeutet keine Farbkorrektur" #: ../backend/microtek2.h:704 #, no-c-format msgid "Blue balance" msgstr "Blau - Balance" #: ../backend/microtek2.h:705 #, no-c-format msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "Farbbalance-Faktor für Blau: 100% bedeutet keine Farbkorrektur" #: ../backend/microtek2.h:709 #, no-c-format msgid "Firmware balance" msgstr "Standard - Balance" #: ../backend/microtek2.h:710 #, no-c-format msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "Setzt die Farbbalance auf die vom Hersteller vorgegebenen Werte" #: ../backend/mustek.c:149 #, no-c-format msgid "Slowest" msgstr "Sehr langsam" #: ../backend/mustek.c:149 #, no-c-format msgid "Slower" msgstr "Langsam" #: ../backend/mustek.c:150 #, no-c-format msgid "Faster" msgstr "Schnell" #: ../backend/mustek.c:150 #, no-c-format msgid "Fastest" msgstr "Sehr schnell" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 coarse" msgstr "8x8 grob" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 normal" msgstr "8x8 normal" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 fine" msgstr "8x8 fein" #: ../backend/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "8x8 very fine" msgstr "8x8 sehr fein" #: ../backend/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "6x6 normal" msgstr "6x6 grob" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "5x5 coarse" msgstr "5x5 grob" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "5x5 fine" msgstr "5x5 fein" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "4x4 coarse" msgstr "4x4 grob" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "4x4 normal" msgstr "4x4 normal" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "4x4 fine" msgstr "4x4 fein" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "3x3 normal" msgstr "3x3 normal" #: ../backend/mustek.c:181 #, no-c-format msgid "2x2 normal" msgstr "2x2 normal" #: ../backend/mustek.c:181 #, no-c-format msgid "8x8 custom" msgstr "8x8 benutzerdefiniert" #: ../backend/mustek.c:182 #, no-c-format msgid "6x6 custom" msgstr "6x6 benutzerdefiniert" #: ../backend/mustek.c:183 #, no-c-format msgid "5x5 custom" msgstr "5x5 benutzerdefiniert" #: ../backend/mustek.c:183 #, no-c-format msgid "4x4 custom" msgstr "4x4 benutzerdefiniert" #: ../backend/mustek.c:184 #, no-c-format msgid "3x3 custom" msgstr "3x3 benutzerdefiniert" #: ../backend/mustek.c:185 #, no-c-format msgid "2x2 custom" msgstr "2x2 benutzerdefiniert" #: ../backend/mustek.c:4237 #, no-c-format msgid "Fast gray mode" msgstr "Schneller Graumodus" #: ../backend/mustek.c:4238 #, no-c-format msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "Scanne im schnellen Graumodus (geringere Bildqualität)." #: ../backend/mustek.c:4335 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This " "may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "" "Legt fest, dass alle Vorschau-Scans im schnellsten Modus (mit geringer " "Qualität) durchgeführt werden. Das kann ein Schwarzweißmodus oder ein Modus " "mit niedriger Auflösung sein." #: ../backend/mustek.c:4343 #, no-c-format msgid "Lamp off time (minutes)" msgstr "Lampenausschaltzeit (Minuten)." #: ../backend/mustek.c:4344 #, no-c-format msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off." msgstr "" "Legt die Zeit (in Minuten) fest, nach der die Lampe ausgeschaltet wird." #: ../backend/mustek.c:4355 #, no-c-format msgid "Turn lamp off" msgstr "Schalte die Lampe aus" #: ../backend/mustek.c:4356 #, no-c-format msgid "Turns the lamp off immediately." msgstr "Schaltet die Lampe sofort aus." #: ../backend/mustek.c:4433 #, no-c-format msgid "Red brightness" msgstr "Helligkeit des Rotwerts" #: ../backend/mustek.c:4434 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "" "Stellt die Helligkeit der roten Komponente des gescannten Bildes ein." #: ../backend/mustek.c:4446 #, no-c-format msgid "Green brightness" msgstr "Helligkeit des Grünwerts" #: ../backend/mustek.c:4447 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "" "Stellt die Helligkeit der grünen Komponente des gescannten Bildes ein." #: ../backend/mustek.c:4459 #, no-c-format msgid "Blue brightness" msgstr "Helligkeit des Blauwerts" #: ../backend/mustek.c:4460 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "" "Stellt die Helligkeit der blauen Komponente des gescannten Bildes ein." #: ../backend/mustek.c:4485 #, no-c-format msgid "Contrast red channel" msgstr "Kontrast der grünen Komponente" #: ../backend/mustek.c:4486 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "Stellt den Kontrast der roten Komponente des gescannten Bildes ein." #: ../backend/mustek.c:4498 #, no-c-format msgid "Contrast green channel" msgstr "Kontrast der grünen Komponente" #: ../backend/mustek.c:4499 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "Stellt den Kontrast der grünen Komponente des gescannten Bildes ein." #: ../backend/mustek.c:4511 #, no-c-format msgid "Contrast blue channel" msgstr "Kontrast der blauen Komponente" #: ../backend/mustek.c:4512 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "Stellt den Kontrast der blauen Komponente des gescannten Bildes ein." #: ../backend/mustek_usb2.c:105 #, no-c-format msgid "Color48" msgstr "Farbe 48" #: ../backend/mustek_usb2.c:106 ../backend/mustek_usb2.c:114 #, no-c-format msgid "Color24" msgstr "Farbe 24" #: ../backend/mustek_usb2.c:107 #, no-c-format msgid "Gray16" msgstr "Grau 16" #: ../backend/mustek_usb2.c:108 #, no-c-format msgid "Gray8" msgstr "Grau 8" #: ../backend/mustek_usb2.c:119 #, no-c-format msgid "Reflective" msgstr "Aufsicht" #: ../backend/mustek_usb2.c:120 #, no-c-format msgid "Positive" msgstr "Positiv" #: ../backend/mustek_usb2.c:421 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 40 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Warte solange, bis die Helligkeit der Lampe konstant ist anstatt einfach 40 " "Sekunden zu warten." #: ../backend/pixma.c:378 #, no-c-format msgid "Negative color" msgstr "Negativfilm Farbe" #: ../backend/pixma.c:383 #, no-c-format msgid "Negative gray" msgstr "Negativfilm Graustufen" #: ../backend/pixma.c:396 #, no-c-format msgid "48 bits color" msgstr "48 Bit Farbe" #: ../backend/pixma.c:401 #, no-c-format msgid "16 bits gray" msgstr "16 Bit Graustufen" #: ../backend/pixma_sane_options.c:82 #, no-c-format msgid "" "Selects the scan source (such as a document-feeder). Set source before mode " "and resolution. Resets mode and resolution to auto values." msgstr "" "Legt die Scanquelle fest (wie z.B. Dokumenteneinzug). Die Scanquelle muss " "vor Scanmodus und Scanauflösung ausgewählt werden. Setzt die Einstellungen " "für Scanmodus und Scanauflösung zurück." #: ../backend/pixma_sane_options.c:96 #, no-c-format msgid "Button-controlled scan" msgstr "Scanen auf Knopfdruck" #: ../backend/pixma_sane_options.c:97 #, no-c-format msgid "" "When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press " "\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To " "cancel, press \"GRAY\" button." msgstr "" "Falls aktiviert startet der Scanprozess nicht automatisch. Zum Starten " "drücken Sie die Taste \"SCAN\" beim MP1500 oder \"COLOR\" bei anderen " "Modellen. Zum Abbrechen drücken Sie die Taste \"GRAY\"." #: ../backend/pixma_sane_options.c:143 #, no-c-format msgid "Gamma function exponent" msgstr "Gamma-Exponent" #: ../backend/pixma_sane_options.c:144 #, no-c-format msgid "Changes intensity of midtones" msgstr "Verändert die Intensität der mittleren Farbtöne" #: ../backend/pixma_sane_options.c:230 #, no-c-format msgid "Update button state" msgstr "Knopfstatus aktualisieren" #: ../backend/pixma_sane_options.c:242 #, no-c-format msgid "Button 1" msgstr "Knopf 1" #: ../backend/pixma_sane_options.c:256 #, no-c-format msgid "Button 2" msgstr "Knopf 2" #: ../backend/plustek.c:235 ../backend/plustek_pp.c:204 ../backend/u12.c:156 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Durchlicht" #: ../backend/plustek.c:913 #, no-c-format msgid "Device-Settings" msgstr "Geräteeinstellungen" #: ../backend/plustek.c:920 #, no-c-format msgid "Lampswitch" msgstr "Lampenschalter" #: ../backend/plustek.c:921 #, no-c-format msgid "Manually switching the lamp(s)." msgstr "Lampe(n) ein-/ausschalten." #: ../backend/plustek.c:926 #, no-c-format msgid "Lamp off during dark calibration" msgstr "Lampe aus während Schwarzkalibrierung" #: ../backend/plustek.c:927 #, no-c-format msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration." msgstr "Schaltet die Lampe immer während der Schwarzkalibrierung aus." #: ../backend/plustek.c:935 #, no-c-format msgid "Calibration data cache" msgstr "Kalibrierungsdatenspeicher" #: ../backend/plustek.c:936 #, no-c-format msgid "Enables or disables calibration data cache." msgstr "Schaltet Kalibrierungsdatenspeicher ein oder aus." #: ../backend/plustek.c:942 #, no-c-format msgid "Performs calibration" msgstr "Führt Kalibrierung durch" #: ../backend/plustek.c:959 #, no-c-format msgid "Speedup sensor" msgstr "Sensorbeschleunigung" #: ../backend/plustek.c:960 #, no-c-format msgid "Enables or disables speeding up sensor movement." msgstr "Schaltet Sensorbeschleunigung an oder ab." #: ../backend/plustek.c:974 #, no-c-format msgid "Warmup-time" msgstr "Aufwärmzeit" #: ../backend/plustek.c:975 #, no-c-format msgid "Warmup-time in seconds." msgstr "Aufwärmzeit in Sekunden." #: ../backend/plustek.c:987 #, no-c-format msgid "Lampoff-time" msgstr "Lampenausschaltzeit" #: ../backend/plustek.c:988 #, no-c-format msgid "Lampoff-time in seconds." msgstr "Lampenausschaltzeit in Sekunden." #: ../backend/plustek.c:995 #, no-c-format msgid "Analog frontend" msgstr "Analog Frontend" #: ../backend/plustek.c:1002 #, no-c-format msgid "Red gain value of the AFE" msgstr "Verstärkung roter Kanal des AD-Wandlers." #: ../backend/plustek.c:1009 ../backend/umax_pp.c:792 #, no-c-format msgid "Red offset" msgstr "Offset roter Kanal" #: ../backend/plustek.c:1010 #, no-c-format msgid "Red offset value of the AFE" msgstr "Offset roter Kanal des AD-Wandlers." #: ../backend/plustek.c:1018 #, no-c-format msgid "Green gain value of the AFE" msgstr "Verstärkung grüner Kanal des AD-Wandlers." #: ../backend/plustek.c:1025 ../backend/umax_pp.c:804 #, no-c-format msgid "Green offset" msgstr "Offset grüner Kanal" #: ../backend/plustek.c:1026 #, no-c-format msgid "Green offset value of the AFE" msgstr "Offset grüner Kanal des AD-Wandlers." #: ../backend/plustek.c:1034 #, no-c-format msgid "Blue gain value of the AFE" msgstr "Verstärkung blauer Kanal des AD-Wandlers." #: ../backend/plustek.c:1041 ../backend/umax_pp.c:816 #, no-c-format msgid "Blue offset" msgstr "Offset blauer Kanal" #: ../backend/plustek.c:1042 #, no-c-format msgid "Blue offset value of the AFE" msgstr "Offset blauer Kanal des AD-Wandlers." #: ../backend/plustek.c:1049 #, no-c-format msgid "Red lamp off" msgstr "Ausschaltzeitpunkt rote Lampe" #: ../backend/plustek.c:1050 #, no-c-format msgid "Defines red lamp off parameter" msgstr "Definiert den Ausschaltzeitpunkt der roten Lampe." #: ../backend/plustek.c:1057 #, no-c-format msgid "Green lamp off" msgstr "Ausschaltzeitpunkt grüne Lampe" #: ../backend/plustek.c:1058 #, no-c-format msgid "Defines green lamp off parameter" msgstr "Definiert den Ausschaltzeitpunkt der grünen Lampe." #: ../backend/plustek.c:1065 #, no-c-format msgid "Blue lamp off" msgstr "Ausschaltzeitpunkt blaue Lampe" #: ../backend/plustek.c:1066 #, no-c-format msgid "Defines blue lamp off parameter" msgstr "Definiert den Ausschaltzeitpunkt der blauen Lampe." #: ../backend/plustek.c:1096 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of the scanner buttons." msgstr "Diese Option spiegelt den Zustand der Scannerknöpfe wider." #: ../backend/plustek_pp.c:197 #, no-c-format msgid "Color36" msgstr "Farbe36" #: ../backend/plustek_pp.c:211 #, no-c-format msgid "Dithermap 1" msgstr "Halbtonmuster 1" #: ../backend/plustek_pp.c:212 #, no-c-format msgid "Dithermap 2" msgstr "Halbtonmuster 2" #: ../backend/plustek_pp.c:213 #, no-c-format msgid "Randomize" msgstr "Zufallsmuster" #: ../backend/pnm.c:168 #, no-c-format msgid "Source Selection" msgstr "Dateiauswahl" #: ../backend/pnm.c:205 #, no-c-format msgid "Image Enhancement" msgstr "Bildkorrektur" #: ../backend/pnm.c:241 #, no-c-format msgid "Grayify" msgstr "Graustufen" #: ../backend/pnm.c:242 #, no-c-format msgid "Load the image as grayscale." msgstr "Bild in Graustufen laden." #: ../backend/pnm.c:253 #, no-c-format msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "Three-Pass Simulation" #: ../backend/pnm.c:255 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it " "returns green, then blue, then red." msgstr "" "Simuliere einen Three-Pass Scanner, indem hintereinander je ein Frame für " "jede Grundfarbe übertragen wird. Die Reihenfolge ist grün-blau-rot." #: ../backend/pnm.c:267 #, no-c-format msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "Handscanner Simulation" #: ../backend/pnm.c:268 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to " "test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "" "Simuliere einen Handscanner. Bei Handscannern steht meistens die Bildhöhe " "nicht von vornherein fest. Stattdessen geben sie eine Höhe von -1 zurück. " "Mit dieser Option kann man prüfen, ob das Frontend damit richtig umgehen " "kann." #: ../backend/pnm.c:283 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "" "Stellt die Farbverbesserungseinstellungen (Helligkeit und Kontrast) auf " "Defaultwerte." #: ../backend/pnm.c:295 #, no-c-format msgid "Read only test-option" msgstr "Nur-Lese-Testoption" #: ../backend/pnm.c:296 #, no-c-format msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "Mal sehen, ob das Frontend damit umgehen kann." #: ../backend/pnm.c:307 #, no-c-format msgid "Gamma Tables" msgstr "Gammatabellen" #: ../backend/pnm.c:379 #, no-c-format msgid "Status Code Simulation" msgstr "Statuscode Simulation" #: ../backend/pnm.c:391 #, no-c-format msgid "Do not force status code" msgstr "Keinen Statuscode erzwingen" #: ../backend/pnm.c:392 #, no-c-format msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "Zwinge das Backend nicht dazu, einen Statuscode zurückzuliefern." #: ../backend/pnm.c:403 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "Liefere SANE_STATUS_EOF zurück" #: ../backend/pnm.c:404 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_EOF zurückzuliefern." #: ../backend/pnm.c:416 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "Liefere SANE_STATUS_JAMMED zurück" #: ../backend/pnm.c:418 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_JAMMED zurückzuliefern." #: ../backend/pnm.c:430 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "Liefere SANE_STATUS_NO_DOCS zurück" #: ../backend/pnm.c:431 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_NO_DOCS zurückzuliefern." #: ../backend/pnm.c:443 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "Liefere SANE_STATUS_COVER_OPEN zurück" #: ../backend/pnm.c:444 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_COVER_OPEN zurückzuliefern." #: ../backend/pnm.c:456 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "Liefere SANE_STATUS_IO_ERROR zurück" #: ../backend/pnm.c:457 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_IO_ERROR zurückzuliefern." #: ../backend/pnm.c:469 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "Liefere SANE_STATUS_NO_MEM zurück" #: ../backend/pnm.c:471 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_NO_MEM zurückzuliefern." #: ../backend/pnm.c:483 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "Liefere SANE_STATUS_ACCESS_DENIED zurück" #: ../backend/pnm.c:484 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_ACCESS_DENIED zurückzuliefern." #: ../backend/rts8891.c:2809 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of a scanner button." msgstr "Diese Option zeigt den Zustand eines Scannerknopfes an." #: ../backend/rts8891.c:2840 ../backend/umax.c:5795 ../backend/umax_pp.c:639 #, no-c-format msgid "Lamp on" msgstr "Lampe an" #: ../backend/rts8891.c:2841 ../backend/umax.c:5796 #, no-c-format msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "Schalte Scannerlampe ein" #: ../backend/rts8891.c:2851 ../backend/umax1220u.c:248 ../backend/umax.c:5812 #, no-c-format msgid "Lamp off" msgstr "Lampe aus" #: ../backend/rts8891.c:2852 ../backend/umax1220u.c:249 ../backend/umax.c:5813 #, no-c-format msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "Schalte Scannerlampe aus" #: ../backend/sm3840.c:760 #, no-c-format msgid "Lamp timeout" msgstr "Lampenausschaltzeit" #: ../backend/sm3840.c:762 #, no-c-format msgid "Minutes until lamp is turned off after scan" msgstr "Anzahl der Minuten, bis die Lampe nach dem Scan ausgeschaltet wird" #: ../backend/sm3840.c:772 #, no-c-format msgid "Threshold value for lineart mode" msgstr "Schwellenwert für den Strichzeichnungsmodus" #: ../backend/snapscan-options.c:88 #, no-c-format msgid "Document Feeder" msgstr "Automatischer Dokumenteinzug" #: ../backend/snapscan-options.c:92 #, no-c-format msgid "6x4 (inch)" msgstr "6x4 (Zoll)" #: ../backend/snapscan-options.c:93 #, no-c-format msgid "8x10 (inch)" msgstr "8x10 (Zoll)" #: ../backend/snapscan-options.c:94 #, no-c-format msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8.5x11 (Zoll)" #: ../backend/snapscan-options.c:97 #, no-c-format msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "Halbton nicht unterstützt" #: ../backend/snapscan-options.c:98 #, no-c-format msgid "DispersedDot8x8" msgstr "DispersedDot8x8" #: ../backend/snapscan-options.c:99 #, no-c-format msgid "DispersedDot16x16" msgstr "DispersedDot16x16" #: ../backend/snapscan-options.c:103 #, no-c-format msgid "" "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter " "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during " "scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in " "the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop " "responding to X events and your system could bog down." msgstr "" "Anzahl der Zeilen, die pro SCSI Lesevorgang angefordert werden. Eine " "Änderung dieses Parameters erlaubt die Feineinstellung der Geschwindigkeit, " "mit der Daten vom Scanner gelesen werden. Wenn die Geschwindigkeit zu " "niedrig ist, muss der Scanner in regelmäßigen Abständen mitten im " "Scanvorgang anhalten. Falls sie zu groß ist, reagiert die Scan-Anwendung " "möglicherweise nicht mehr auf Eingaben und das System kann unbenutzbar " "werden." #: ../backend/snapscan-options.c:482 #, no-c-format msgid "Preview mode" msgstr "Vorschaumodus" #: ../backend/snapscan-options.c:484 #, no-c-format msgid "" "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best " "combination of speed and detail." msgstr "" "Wählt den Scanmodus für die Vorschau aus. Vorschau in Graustufen ist " "normalerweise der beste Kompromiss aus Geschwindigkeit und Detailtreue." #: ../backend/snapscan-options.c:601 #, no-c-format msgid "Predefined settings" msgstr "Vordefinierte Einstellungen" #: ../backend/snapscan-options.c:603 #, no-c-format msgid "" "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like." msgstr "" "Stellt Standardgrößen für Fotographien, bedruckte Seiten etc. zur Verfügung." #: ../backend/snapscan-options.c:930 #, no-c-format msgid "Colour lines per read" msgstr "Farbzeilen pro Lesevorgang" #: ../backend/snapscan-options.c:942 #, no-c-format msgid "Greyscale lines per read" msgstr "Graustufenzeilen pro Lesevorgang" #: ../backend/stv680.c:974 #, no-c-format msgid "webcam" msgstr "Webcam" #: ../backend/stv680.h:115 #, no-c-format msgid "Color RAW" msgstr "Farbe RAW" #: ../backend/stv680.h:116 #, no-c-format msgid "Color RGB" msgstr "Farbe RGB" #: ../backend/stv680.h:117 #, no-c-format msgid "Color RGB TEXT" msgstr "Farbe RGB TEXT" #: ../backend/test.c:137 #, no-c-format msgid "Solid black" msgstr "Komplett schwarz" #: ../backend/test.c:137 #, no-c-format msgid "Solid white" msgstr "Komplett weiß" #: ../backend/test.c:138 #, no-c-format msgid "Color pattern" msgstr "Farbmuster" #: ../backend/test.c:138 #, no-c-format msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../backend/test.c:163 ../backend/test.c:171 #, no-c-format msgid "First entry" msgstr "Erster Eintrag" #: ../backend/test.c:163 ../backend/test.c:171 #, no-c-format msgid "Second entry" msgstr "Zweiter Eintrag" #: ../backend/test.c:165 #, no-c-format msgid "" "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to " "display it" msgstr "" "Dies ist der sehr lange dritte Eintrag. Vielleicht weiß das Frontend, wie " "man ihn darstellen kann." #: ../backend/test.c:348 #, no-c-format msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "Handscanner-Simulation" #: ../backend/test.c:349 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to " "test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables " "a fixed width of 11 cm." msgstr "" "Simuliere einen Handscanner. Bei Handscannern steht meistens die Bildhöhe " "nicht von vornherein fest. Stattdessen geben sie eine Höhe von -1 zurück. " "Mit dieser Option kann man prüfen, ob das Frontend damit richtig umgehen " "kann." #: ../backend/test.c:366 #, no-c-format msgid "Three-pass simulation" msgstr "Three-Pass-Simulation" #: ../backend/test.c:367 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted." msgstr "" "Simuliere einen Three-Pass-Scanner. Im Farbmodus werden drei Frames " "übertragen." #: ../backend/test.c:382 #, no-c-format msgid "Set the order of frames" msgstr "Legt die Reihenfolge der Frames fest" #: ../backend/test.c:383 #, no-c-format msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "Legt die Reihenfolge der Frames im Three-Pass-Modus fest." #: ../backend/test.c:416 #, no-c-format msgid "" "If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' after " "10 scans." msgstr "" "Falls der automatische Vorlageneinzug ausgewählt ist, meldet der Einzug " "\"leer\" nach 10 Scans." #: ../backend/test.c:431 #, no-c-format msgid "Special Options" msgstr "Spezialoptionen" #: ../backend/test.c:444 #, no-c-format msgid "Select the test picture" msgstr "Wählt das Testbild aus" #: ../backend/test.c:446 #, no-c-format msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square." msgstr "" "Wählt die Art des Testbildes aus. Verfügbare Testbilder:\n" "Komplett schwarz: füllt das ganze Bild schwarz.\n" "Komplett weiß: füllt das ganze Bild weiß.\n" "Farbmuster: zeichnet verschiedene Farbmuster, die vom ausgewählten Modus " "abhängen.\n" "Gitter: zeichnet ein Schwarz-Weiß-Gitter mit einer Höhe und Breite der " "einzelnen Felder von jeweils 10 mm." #: ../backend/test.c:467 #, no-c-format msgid "Invert endianness" msgstr "Kehre Endianness um" #: ../backend/test.c:468 #, no-c-format msgid "" "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can " "be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the " "correct endianness." msgstr "" "Tausche das untere und das obere Byte der Bilddaten im 16-Bit-Modus aus. " "Diese Option kann dazu benutzt werden, den 16-Bit-Modus der Frontends zu " "testen, beispielsweise um festzustellen, ob das Frontend die richtige " "Endianness verwendet." #: ../backend/test.c:484 #, no-c-format msgid "Read limit" msgstr "Lesebegrenzung" #: ../backend/test.c:485 #, no-c-format msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "Begrenzt die Menge an Daten, die mit jedem Aufruf von sane_read() übertragen " "wird." #: ../backend/test.c:498 #, no-c-format msgid "Size of read-limit" msgstr "Größe der Lesebegrenzung" #: ../backend/test.c:499 #, no-c-format msgid "" "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "Die (maximale) Menge and Daten, die bei jedem Aufruf von sane_read() " "übertragen wird." #: ../backend/test.c:514 #, no-c-format msgid "Read delay" msgstr "Leseverzögerung" #: ../backend/test.c:515 #, no-c-format msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "Verzögere die Datenübertragung durch die Pipe." #: ../backend/test.c:527 #, no-c-format msgid "Duration of read-delay" msgstr "Dauer der Leseverzögerung." #: ../backend/test.c:528 #, no-c-format msgid "" "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "" "Legt fest, wie lange nach der Übertragung eines Datenpuffers durch die Pipe " "gewartet wird." #: ../backend/test.c:543 #, no-c-format msgid "Return-value of sane_read" msgstr "Rückgabewert von sane_read" #: ../backend/test.c:545 #, no-c-format msgid "" "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling " "for scanning. All other status codes are for testing how the frontend " "handles them." msgstr "" "Legt den Rückgabewert von sane_read() fest. \"Default\" ist die normale " "Einstellung für's Scannen. Alle anderen Rückgabewerte dienen dazu, das " "Verhalten des Frontends festzustellen." #: ../backend/test.c:562 #, no-c-format msgid "Loss of pixels per line" msgstr "Pixelverlust pro Zeile" #: ../backend/test.c:564 #, no-c-format msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "Die Anzahl der Pixel, die am Ende der Zeile ungenutzt sind." #: ../backend/test.c:577 #, no-c-format msgid "Fuzzy parameters" msgstr "Ungenaue Parameter" #: ../backend/test.c:578 #, no-c-format msgid "" "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called " "before sane_start()." msgstr "" "Gebe ungenaue Werte für die Anzahl der Zeilen und die Bytes pro Zeile " "zurück, wenn sane_parameters() vor sane_start() aufgerufen wird." #: ../backend/test.c:591 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO" msgstr "Nichtblockierendes IO" #: ../backend/test.c:592 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "" "Verwende nichtblockierndes IO für sane_read(), wenn das durch das Frontend " "unterstützt wird." #: ../backend/test.c:605 #, no-c-format msgid "Offer select file descriptor" msgstr "Biete Select-Dateideskriptor an" #: ../backend/test.c:606 #, no-c-format msgid "" "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data." msgstr "" "Biete einen Select-Dateideskriptor an, damit das Frontend erkennen kann, ob " "sane_read() Daten zurückliefern würde." #: ../backend/test.c:619 #, no-c-format msgid "Enable test options" msgstr "Test-Optionen einschalten" #: ../backend/test.c:620 #, no-c-format msgid "" "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to " "view and modify all the different SANE option types." msgstr "" "Schalte verschiedene Testoptionen ein. Mit diesen Optionen kann man die " "Fähigkeit des Frontends feststellen, die verschiedenen Typen von SANE-" "Optionen darzustellen und zu ändern." #: ../backend/test.c:634 #, no-c-format msgid "Print options" msgstr "Gebe Optionen aus" #: ../backend/test.c:635 #, no-c-format msgid "Print a list of all options." msgstr "Gibt eine Liste aller Optionen aus." #: ../backend/test.c:712 #, no-c-format msgid "Bool test options" msgstr "Bool-Testoptionen" #: ../backend/test.c:725 #, no-c-format msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "(1/6) Bool soft select soft detect" #: ../backend/test.c:727 #, no-c-format msgid "" "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "" "(1/6) Dies ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"soft select\" " "und \"soft detect\" (und \"advanced\") hat. Also eine ganz normale Bool-" "Option." #: ../backend/test.c:743 #, no-c-format msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "(2/6) Bool hard select soft detect" #: ../backend/test.c:745 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the " "user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "" "(2/6) Dies ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"hard select\" " "und \"soft detect\" (und \"advanced\") hat. Das bedeutet, dass die Option " "nicht vom Frontend geändert werden kann, sondern vom Benutzer (z. B. indem " "er einen Knopf am Gerät drückt)." #: ../backend/test.c:762 #, no-c-format msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "(3/6) Bool hard select" #: ../backend/test.c:763 #, no-c-format msgid "" "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. " "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by " "pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "" "(3/6) Dies is eine Bool-Testoption, welche die Fähigkieten \"hard select\" " "(und \"advanced\") hat. Das bedeutet, dass die Option nicht vom Frontend " "geändert werden kann, sondern vom Benutzer (z. B. indem er einen Knopf am " "Gerät drückt). Außerdem kann sie nicht vom Frontend gelesen werden." #: ../backend/test.c:781 #, no-c-format msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "(4/6) Bool soft detect" #: ../backend/test.c:782 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. " "That means the option is read-only." msgstr "" "(4/6) Die ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"soft detect\" " "(und \"advanced\") hat. Das heißt, dass dies eine Nur-Lese-Option ist." #: ../backend/test.c:798 #, no-c-format msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" #: ../backend/test.c:799 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and " "advanced) capabilities." msgstr "" "(5/6) Dies ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"soft select\", " "\"soft detect\", und \"emulated\" (und \"advanced\") hat." #: ../backend/test.c:815 #, no-c-format msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "(6/6) Bool soft select soft detect auto" #: ../backend/test.c:816 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and " "advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend." msgstr "" "(6/6) Dies ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"soft select\", " "\"soft detect\", und \"automatic\" (und \"advanced\") hat. Diese Option kann " "vom Backend automatisch gesetzt werden." #: ../backend/test.c:833 #, no-c-format msgid "Int test options" msgstr "Int-Testoptionen" #: ../backend/test.c:846 #, no-c-format msgid "(1/6) Int" msgstr "(1/6) Int" #: ../backend/test.c:847 #, no-c-format msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/6) Int-Testoption ohne Einheit und Beschränkung." #: ../backend/test.c:862 #, no-c-format msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "(2/6) Int constraint range" #: ../backend/test.c:863 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is " "4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(2/6) Int-Testoption mit der Einheit \"Pixel\" und einer " "Bereichsbeschränkung. Das Minimum ist 4, das Maximum 192, und die " "Schrittweite ist 2." #: ../backend/test.c:879 #, no-c-format msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "(3/6) Int constraint word list" #: ../backend/test.c:880 #, no-c-format msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set." msgstr "" "(3/6) Int-Testoption mit der Einheit \"Bits\" und einer Wortlisten-" "Beschränkung." #: ../backend/test.c:895 #, no-c-format msgid "(4/6) Int array" msgstr "(4/6) Int array" #: ../backend/test.c:896 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints." msgstr "" "(4/6) Int-Testoption mit der Einheit \"mm\" und einem Feld ohne Beschränkung." #: ../backend/test.c:911 #, no-c-format msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "(5/6) Int array constraint range" #: ../backend/test.c:912 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range " "constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(5/6) Int-Testoption mit der Einheit \"dpi\" und einem Feld mit einer " "Bereichsbeschränkung. Das Minimum ist 4, das Maximum 192, und die " "Schrittweite ist 2." #: ../backend/test.c:929 #, no-c-format msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "(6/6) Int array constraint word list" #: ../backend/test.c:930 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list " "constraint." msgstr "" "(6/6) Int-Testoption mit der Einheit \"Prozent\" und einem Feld mit einer " "Wort-Beschränkung." #: ../backend/test.c:946 #, no-c-format msgid "Fixed test options" msgstr "Fixed-Testoptionen" #: ../backend/test.c:959 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed" msgstr "(1/3) Fixed" #: ../backend/test.c:960 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/3) Fixed-Testoption ohne Einheit und ohne Beschränkung." #: ../backend/test.c:975 #, no-c-format msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "(2/3) Fixed constraint range" #: ../backend/test.c:976 #, no-c-format msgid "" "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. " "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "" "(2/3) Fixed-Testoption mit der Einheit \"Mikrosekunde\" und einer " "Bereichsbeschränkung. Das Minimum ist -42.17, das Maximum 32767.9999, und " "die Schrittweite ist 2.0." #: ../backend/test.c:992 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "(3/3) Fixed constraint word list" #: ../backend/test.c:993 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set." msgstr "" "(3/3) Fixed-Testoption ohne Einheit und mit einer Wortlisten-Beschränkung." #: ../backend/test.c:1008 #, no-c-format msgid "String test options" msgstr "String-Testoptionen" #: ../backend/test.c:1021 #, no-c-format msgid "(1/3) String" msgstr "(1/3) String" #: ../backend/test.c:1022 #, no-c-format msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "(1/3) String-Testoption ohne Beschränkung." #: ../backend/test.c:1039 #, no-c-format msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "(2/3) String constraint string list" #: ../backend/test.c:1040 #, no-c-format msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "(2/3) String-Testoption mit einer Stringlisten-Beschränkung." #: ../backend/test.c:1059 #, no-c-format msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "(3/3) String constraint long string list" #: ../backend/test.c:1060 #, no-c-format msgid "" "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more " "entries..." msgstr "" "(3/3) String-Testoption mit einer Stringlisten-Beschränkung. Enthält ein " "paar mehr Einträge..." #: ../backend/test.c:1080 #, no-c-format msgid "Button test options" msgstr "Button-Testoptionen" #: ../backend/test.c:1093 #, no-c-format msgid "(1/1) Button" msgstr "(1/1) Button" #: ../backend/test.c:1094 #, no-c-format msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "(1/1) Button-Testoption. Gibt etwas Text aus..." #: ../backend/u12.c:149 #, no-c-format msgid "Color 36" msgstr "Farbe 36" #: ../backend/umax.c:235 #, no-c-format msgid "Use Image Composition" msgstr "Benutze Bildzusammensetzung" #: ../backend/umax.c:236 #, no-c-format msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "2 Level schwarz/weiss (Strichzeichnungs Modus)" #: ../backend/umax.c:237 #, no-c-format msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "Halbton schwarz/weiss (Halbton Modus)" #: ../backend/umax.c:238 #, no-c-format msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "Multi-Level schwarz&weiss (Graustufen Modus)" #: ../backend/umax.c:239 #, no-c-format msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "Multi-Level RGB Farbe (ein-Pass-Farbe)" #: ../backend/umax.c:240 #, no-c-format msgid "Ignore calibration" msgstr "Kalibrierung ignorieren" #: ../backend/umax.c:5733 #, no-c-format msgid "Disable pre focus" msgstr "Pre-Focus ausschalten" #: ../backend/umax.c:5734 #, no-c-format msgid "Do not calibrate focus" msgstr "Focus nicht kalibrieren" #: ../backend/umax.c:5745 #, no-c-format msgid "Manual pre focus" msgstr "Manueller Pre-Focus" #: ../backend/umax.c:5757 #, no-c-format msgid "Fix focus position" msgstr "Feste Focus-Position" #: ../backend/umax.c:5769 #, no-c-format msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "Linse auf Dokument kalibrieren" #: ../backend/umax.c:5770 #, no-c-format msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "Focus der Linse auf dem Dokument kalibrieren" #: ../backend/umax.c:5781 #, no-c-format msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "Halter Focus Position 0mm" #: ../backend/umax.c:5782 #, no-c-format msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "Benutze 0mm Halter Focus Position anstatt 0.6mm" #: ../backend/umax.c:5885 #, no-c-format msgid "Calibration mode" msgstr "Kalibrierungs Modus" #: ../backend/umax.c:5886 #, no-c-format msgid "Define calibration mode" msgstr "Kalibriermodus definieren" #: ../backend/umax_pp.c:640 #, no-c-format msgid "Sets lamp on/off" msgstr "Schaltet die Lampe an/aus" #: ../backend/umax_pp.c:649 #, no-c-format msgid "UTA on" msgstr "UTA ein" #: ../backend/umax_pp.c:650 #, no-c-format msgid "Sets UTA on/off" msgstr "Schaltet den UTA ein/aus" #: ../backend/umax_pp.c:771 #, no-c-format msgid "Offset" msgstr "Offset" #: ../backend/umax_pp.c:773 #, no-c-format msgid "Color channels offset settings" msgstr "Einstellungen des Offsets der Farbkanäle" #: ../backend/umax_pp.c:780 #, no-c-format msgid "Gray offset" msgstr "Offset grüner Kanal" #: ../backend/umax_pp.c:781 #, no-c-format msgid "Sets gray channel offset" msgstr "Legt den Offset des grauen Kanals fest" #: ../backend/umax_pp.c:793 #, no-c-format msgid "Sets red channel offset" msgstr "Legt den Offset des roten Kanals fest" #: ../backend/umax_pp.c:805 #, no-c-format msgid "Sets green channel offset" msgstr "Legt den Offset des grünen Kanals fest" #: ../backend/umax_pp.c:817 #, no-c-format msgid "Sets blue channel offset" msgstr "Legt den Offset des blauen Kanals fest" ��language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/xen-xm.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004252�12743725503�016616� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for xen # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the xen package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-31 17:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 17:16+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: xen/xm/XenAPI.py:58 #, python-format msgid "Internal error: %(1)s." msgstr "Interner Fehler: %(1)s." #: xen/xm/XenAPI.py:59 #, python-format msgid "This map already contains %(1)s -> %(2)s." msgstr "Diese Karte beinhaltet bereits %(1)s -> %(2)s." #: xen/xm/XenAPI.py:60 #, python-format msgid "The method %(1)s is unsupported." msgstr "Die Methode %(1)s wird nicht unterstützt" #: xen/xm/XenAPI.py:61 #, python-format msgid "The method %(1)s takes %(2)s argument(s) (%(3)s given)." msgstr "Die Methode %(1)s benötigt %(2)s Argument(e) (%(3)s gegeben)." #: xen/xm/XenAPI.py:62 msgid "Permission denied." msgstr "Zugriff verweigert." #: xen/xm/XenAPI.py:63 #, python-format msgid "" "Value \"%(2)s\" for %(1)s is not supported by this server. The server said " "\"%(3)s\"." msgstr "" "Der Wert »%(2)s« für %(1)s wird von diesem Server nicht unterstützt. Antwort " "des Servers: »%(3)s«." #: xen/xm/XenAPI.py:64 #, python-format msgid "The %(1)s handle %(2)s is invalid." msgstr "Das %(1)s-Handle %(2)s ist ungültig." #: xen/xm/XenAPI.py:65 msgid "You attempted an operation that was not allowed." msgstr "Sie haben versucht einen Vorgang auszuführen, der nicht erlaubt ist." #: xen/xm/XenAPI.py:66 msgid "" "The network you specified already has a PIF attached to it, and so another " "one may not be attached." msgstr "" "Dem von Ihnen angegebenen Netzwerk wurde bereits eine PIF-Datei beigefügt, " "weshalb keine weitere mehr angefügt werden kann." #: xen/xm/XenAPI.py:67 #, python-format msgid "%(2)s" msgstr "%(2)s" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/w3m.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000050200�12743725503�016102� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for w3m # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the w3m package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: w3m\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-20 18:44+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-21 22:57+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: menu.c:267 msgid " Back (b) " msgstr " Zurück (b) " #: menu.c:268 msgid " Select Buffer(s) " msgstr " Puffer auswählen (s) " #: menu.c:270 msgid " Select Tab (t) " msgstr " Reiter auswählen (t) " #: menu.c:272 msgid " View Source (v) " msgstr " Codeansicht (v) " #: menu.c:273 msgid " Edit Source (e) " msgstr " Code bearbeiten (e) " #: menu.c:274 msgid " Save Source (S) " msgstr " Code speichern (S) " #: menu.c:275 msgid " Reload (r) " msgstr " Erneut laden (r) " #: menu.c:276 menu.c:283 menu.c:287 msgid " ---------------- " msgstr " ---------------------- " #: menu.c:277 msgid " Go Link (a) " msgstr " Ziel öffnen.. (a) " #: menu.c:278 msgid " on New Tab (n) " msgstr " ..in neuem Reiter (n) " #: menu.c:279 msgid " Save Link (A) " msgstr " Ziel speichern (A) " #: menu.c:280 msgid " View Image (i) " msgstr " Bild anzeigen (i) " #: menu.c:281 msgid " Save Image (I) " msgstr " Bild speichern (I) " #: menu.c:282 msgid " View Frame (f) " msgstr " Frames zeigen (f) " #: menu.c:284 msgid " Bookmark (B) " msgstr " Lesezeichen (B) " #: menu.c:285 msgid " Help (h) " msgstr " Hilfe (h) " #: menu.c:286 msgid " Option (o) " msgstr " Einstellungen (o) " #: menu.c:288 msgid " Quit (q) " msgstr " Programm verlassen (q) " #: rc.c:62 msgid "External Viewer Setup" msgstr "Konfiguration für externe Anzeigeprogramme" #: rc.c:63 msgid "Tab width in characters" msgstr "Tabulatorbreite in Zeichen" #: rc.c:64 msgid "Indent for HTML rendering" msgstr "Einzug bei HTML-Darstellung" #: rc.c:65 msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)" msgstr "Anzahl von Pixeln pro Zeichen (4.0 bis 32.0)" #: rc.c:66 msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)" msgstr "Anzahl von Pixeln pro Zeile (4.0 bis 64.0)" #entsprechend Bescheibung aus MANUAL.html, mh 14.10.2014 #: rc.c:67 msgid "Number of remembered lines when used as a pager" msgstr "Anzahl gemerkter, über die Standardeingabe erhaltener Zeilen" #: rc.c:68 msgid "Use URL history" msgstr "URL-Chronik verwenden" #: rc.c:69 msgid "Number of remembered URL" msgstr "Anzahl von URLs in Chronik" #: rc.c:70 msgid "Save URL history" msgstr "URL-Verlauf speichern" #: rc.c:71 msgid "Render frames automatically" msgstr "Frames selbstständig darstellen" #: rc.c:72 msgid "Treat argument without scheme as URL" msgstr "Eingabe ohne Protokoll-Präfix als URL auffassen" #: rc.c:73 msgid "Use _self as default target" msgstr "_self als Standard-Zielfenster verwenden" #: rc.c:74 msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new" msgstr "" "Link in neuem Reiter öffnen, falls für Zielfenster _blank oder _new " "definiert ist" #: rc.c:75 msgid "Open download list panel on new tab" msgstr "Downloadliste in neuem Reiter öffnen" #: rc.c:76 msgid "Display link URL automatically" msgstr "URL der Links selbstständig anzeigen" #: rc.c:77 msgid "Display link numbers" msgstr "Linknummern anzeigen" #: rc.c:78 msgid "Display decoded URL" msgstr "URL entschlüsselt anzeigen" #: rc.c:79 msgid "Display current line number" msgstr "Aktuelle Zeilennummer anzeigen" #: rc.c:80 msgid "Display inline images" msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen" #: rc.c:81 msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string" msgstr "Pseudo-ALTs zu eingebetteten Bildern ohne ALT oder TITLE anzeigen" #: rc.c:83 msgid "Load inline images automatically" msgstr "Eingebettete Bilder selbstständig laden" #: rc.c:84 msgid "Maximum processes for parallel image loading" msgstr "Anzahl zulässiger Prozesse zum gleichzeitigen Laden von Bildern" #: rc.c:85 msgid "Use external image viewer" msgstr "Externen Bildbetrachter verwenden" #: rc.c:86 msgid "Scale of image (%)" msgstr "Bilder prozentual skalieren" #: rc.c:87 msgid "External command to display image" msgstr "Befehl für externen Bildbetrachter" #: rc.c:88 msgid "Use link list of image map" msgstr "Bei Grafiken mit eingebetteten Links Ziele auflisten" #: rc.c:90 msgid "Display file names in multi-column format" msgstr "Dateinamen auf Spalten verteilt anzeigen" #: rc.c:91 msgid "Use ASCII equivalents to display entities" msgstr "ASCII-Ersatz für in HTML benannte Zeichen verwenden" #: rc.c:92 msgid "Character type for border of table and menu" msgstr "Zeichen zum Einrahmen von Tabellen und Menüs" #: rc.c:94 msgid "Fold lines in TEXTAREA" msgstr "In Eingabefeldern vom Typ TEXTAREA Texte umbrechen" #: rc.c:95 msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element" msgstr "Umsetzung der Elemente INS, DEL, S und STRIKE" #: rc.c:96 msgid "Display with color" msgstr "In Farbe anzeigen" #: rc.c:97 msgid "Color of normal character" msgstr "Farbe für normalen Text" #: rc.c:98 msgid "Color of anchor" msgstr "Farbe für Links / Element A" #: rc.c:99 msgid "Color of image link" msgstr "Farbe für Bilder / Element IMG" #: rc.c:100 msgid "Color of form" msgstr "Farbe für Eingaben / Element INPUT" #: rc.c:101 msgid "Enable coloring of active link" msgstr "Aktiven Link farblich hervorheben" #: rc.c:102 msgid "Color of currently active link" msgstr "Farbe des derzeit aktiven Links" #: rc.c:103 msgid "Use visited link color" msgstr "Besuchte Links farblich hervorheben" #: rc.c:104 msgid "Color of visited link" msgstr "Farbe für besuchte Links" #: rc.c:105 msgid "Color of background" msgstr "Hintergrundfarbe" #: rc.c:106 msgid "Color of mark" msgstr "Farbe für Textmarken" #msgstr "Farbe für Textmarkierungen" #: rc.c:107 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy verwenden" #: rc.c:108 msgid "URL of HTTP proxy host" msgstr "URL des HTTP-Proxy-Hosts" #: rc.c:110 msgid "URL of HTTPS proxy host" msgstr "URL des HTTPS-Proxy-Hosts" #: rc.c:113 msgid "URL of GOPHER proxy host" msgstr "URL des GOPHER-Proxy-Hosts" #: rc.c:115 msgid "URL of FTP proxy host" msgstr "URL des FTP-Proxy-Hosts" #: rc.c:116 msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)" msgstr "Ohne Proxy, direkt zu kontaktierende Domains" #: rc.c:117 msgid "Check noproxy by network address" msgstr "" "Direkten Datentransfer ohne Proxy mittels Netzwerkadresse sicherstellen" #: rc.c:118 msgid "Disable cache" msgstr "Zwischenspeicherung deaktivieren" #: rc.c:120 msgid "News server" msgstr "News-Server" #: rc.c:121 msgid "Mode of news server" msgstr "Modus des News-Servers" #: rc.c:122 msgid "Number of news messages" msgstr "News-Anzahl" #: rc.c:124 msgid "Order of name resolution" msgstr "Reihenfolge der Namens-Auflösung" #: rc.c:125 msgid "Directory corresponding to / (document root)" msgstr "Wurzelverzeichnis für Dokumente (/)" #: rc.c:126 msgid "Directory corresponding to /~user" msgstr "Pfad zum Benutzerverzeichnis (~)" #: rc.c:127 msgid "Directory corresponding to /cgi-bin" msgstr "Verzeichnis für ausführbare Skripte (cgi-bin)" #: rc.c:128 msgid "Confirm when quitting with q" msgstr "Das Programm erst nach Bestätigung verlassen" #: rc.c:129 msgid "Close tab if buffer is last when back" msgstr "Reiter mit nur einem Puffer auf Zurück-Befehl hin schließen" #: rc.c:131 msgid "Enable mark operations" msgstr "Arbeit mit Textmarken ermöglichen" #msgstr "Arbeit mit Textmarkierungen ermöglichen" #: rc.c:133 msgid "Enable Emacs-style line editing" msgstr "Zeilen wie in Emacs bearbeiten" #: rc.c:134 msgid "Enable vi-like numeric prefix" msgstr "Vorangestellte Zahlen wie in vi aktivieren" #: rc.c:135 msgid "Move cursor to top line when going to label" msgstr "Labels nach Aufsuchen immer oben positionieren" #: rc.c:136 msgid "Move cursor to top line when moving to next page" msgstr "Beim Umblättern Eingabemarke nach oben setzen" #: rc.c:137 msgid "Fold lines of plain text file" msgstr "Zeilen in Textdateien umbrechen" #: rc.c:138 msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: rc.c:139 msgid "Show search string" msgstr "Suchbegriff anzeigen" #: rc.c:140 msgid "List of mime.types files" msgstr "Liste der mime.types-Dateien" #: rc.c:141 msgid "List of mailcap files" msgstr "Liste der mailcap-Dateien" #: rc.c:142 msgid "List of urimethodmap files" msgstr "Liste von Dateien mit URI-Methode-Zuordnungen" #: rc.c:143 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: rc.c:144 msgid "Mailer" msgstr "Mail-Programm" # korrespondiert mit Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014 #: rc.c:145 msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options" msgstr "Umgang mit mailto-URLs" #: rc.c:146 msgid "External Browser" msgstr "Externer Browser" #: rc.c:147 msgid "Second External Browser" msgstr "Zweiter externer Browser" #: rc.c:148 msgid "Third External Browser" msgstr "Dritter externer Browser" # entsprechend file:///usr/share/doc/w3m/README.passwd # Prüfung beanstandete auch passwd_file mit Zugriffbytes 600, mh, 05.10.2014 #: rc.c:149 msgid "Disable secret file security check" msgstr "Keine Prüfung der Sicherheit bei Dateien mit geheimem Inhalt" #: rc.c:150 msgid "Password file" msgstr "Passwort-Datei" #: rc.c:151 msgid "File for setting form on loading" msgstr "Datei mit vordefinierten Eingaben für Formulare" #: rc.c:153 msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)" msgstr "Passwort für anonyme FTP-Anmeldung (Ihre Mailadresse)" #: rc.c:154 msgid "Generate domain part of password for FTP" msgstr "Domain-Teil des FTP-Passwortes erzeugen" #: rc.c:155 msgid "User-Agent identification string" msgstr "Browserkennung übermitteln" #: rc.c:156 msgid "Accept-Encoding header" msgstr "Accept-Encoding-Kopfzeile" #: rc.c:157 msgid "Accept header" msgstr "Accept-Kopfzeile" #: rc.c:158 msgid "Accept-Language header" msgstr "Accept-Language-Kopfzeile" #: rc.c:159 msgid "Treat URL-like strings as links in all pages" msgstr "URL-artige Zeichenketten auf allen Seiten als Links auffassen" #: rc.c:160 msgid "Wrap search" msgstr "Im Dokument umlaufend suchen" #: rc.c:161 msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)" msgstr "Nicht gezeigte Objekte melden (z.B. Hintergrundbild)" #: rc.c:162 msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading" msgstr "Komprimierte Daten beim Download selbstständig dekomprimieren" # String nicht in Optionen-Menü gefunden. mh, 05.10.2014 #: rc.c:164 msgid "Run external viewer in a separate session" msgstr "Externe Anzeigeprogramme in eigener Sitzung laufen lassen" #: rc.c:166 msgid "Run external viewer in the background" msgstr "Externe Anzeigeprogramme im Hintergrund laufen lassen" #: rc.c:168 msgid "Use external program for directory listing" msgstr "Externes Programm zum Auflisten von Verzeichnissen verwenden" #: rc.c:169 msgid "URL of directory listing command" msgstr "URL des Befehls zum Auflisten von Verzeichnissen" #: rc.c:171 msgid "Enable dictionary lookup through CGI" msgstr "Wörterbuchabfrage mittels CGI aktivieren" #: rc.c:172 msgid "URL of dictionary lookup command" msgstr "URL des Befehls zur Wörterbuch-Abfrage" #: rc.c:174 msgid "Display link name for images lacking ALT" msgstr "Bei Bildern ohne ALT-Angabe Linkziel anzeigen" #: rc.c:175 msgid "Index file for directories" msgstr "Indexdatei für Verzeichnisse" #: rc.c:176 msgid "Prepend http:// to URL automatically" msgstr "Ziel-Eingaben gegebenenfalls http:// voranstellen" #: rc.c:177 msgid "Default value for open-URL command" msgstr "Vorgabewert bei der Adresseneingabe" #: rc.c:178 msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving" msgstr "Beim Speichern entsprechend Content-Transfer-Encoding entschlüsseln" #: rc.c:179 msgid "Preserve timestamp when saving" msgstr "Zeitstempel beim Speichern erhalten" #: rc.c:181 msgid "Enable mouse" msgstr "Maus aktivieren" #: rc.c:182 msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag" msgstr "Mausbewegungen entgegengesetzt scrollen" #: rc.c:183 msgid "Behavior of wheel scroll speed" msgstr "Umsetzung der Mausradbewegung" #: rc.c:184 msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen" msgstr "(nur A) Um # % des Fensters scrollen" #: rc.c:185 msgid "(B only)Scroll by # lines" msgstr "(nur B) Um # Zeilen scrollen" #: rc.c:187 msgid "Free memory of undisplayed buffers" msgstr "Speicherplatz nicht angezeigter Puffer freigeben" #: rc.c:188 msgid "Suppress `Referer:' header" msgstr "Referer-Kopfzeile unterdrücken" #: rc.c:189 msgid "Search case-insensitively" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Suchen ignorieren" #: rc.c:190 msgid "Use LESSOPEN" msgstr "LESSOPEN verwenden" #: rc.c:193 msgid "Perform SSL server verification" msgstr "SSL-Server-Verifizierung durchführen" #: rc.c:194 msgid "PEM encoded certificate file of client" msgstr "PEM-kodierte Zertifikatsdatei des Clients" #: rc.c:195 msgid "PEM encoded private key file of client" msgstr "PEM-kodierte private Schlüsseldatei des Clients" #: rc.c:196 msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs" msgstr "Pfad zum Verzeichnis für PEM-kodierte Zertifikate von CAs" #: rc.c:197 msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs" msgstr "Datei mit PEM-kodierten Zertifikaten von CAs" #: rc.c:199 msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)" msgstr "Liste unzulässiger SSL-Verfahren (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1)" #: rc.c:202 msgid "Enable cookie processing" msgstr "Cookie-Verarbeitung aktivieren" #: rc.c:203 msgid "Print a message when receiving a cookie" msgstr "Den Empfang von Cookies melden" #: rc.c:204 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookies akzeptieren" #: rc.c:205 msgid "Action to be taken on invalid cookie" msgstr "Reaktion auf ungültiges Cookie" #: rc.c:206 msgid "Domains to reject cookies from" msgstr "Domains, deren Cookies abzulehnen sind" #: rc.c:207 msgid "Domains to accept cookies from" msgstr "Domains, deren Cookies akzeptiert werden" #: rc.c:208 msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]" msgstr "Domänen, die zu vermeiden sind [falsche Anzahl an Punkten]" #: rc.c:210 msgid "Number of redirections to follow" msgstr "Anzahl zu akzeptierender Umleitungen" # Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014 #: rc.c:211 msgid "Enable processing of meta-refresh tag" msgstr "Meta-Refresh-Element verarbeiten" #: rc.c:214 msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)" msgstr "Romaji-Suche mittels Migemo aktivieren" #: rc.c:215 msgid "Migemo command" msgstr "Migemo-Befehl" #: rc.c:219 msgid "Display charset" msgstr "Zeichenkodierung der Anzeige" #: rc.c:220 msgid "Default document charset" msgstr "Zeichenkodierungs-Vorgabe für Dokumente" #: rc.c:221 msgid "Automatic charset detect when loading" msgstr "Selbstständige Erkennung der Zeichenkodierung beim Laden" #: rc.c:222 msgid "System charset" msgstr "Zeichenkodierung des Systems" #: rc.c:223 msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)" msgstr "Zeichenkodierung des Systems entsprechend Locale (LC_CTYPE)" # war zuvor # msgstr "Halfdump mit der zur Anzeige benutzten Zeichenkodierung exportieren" #: rc.c:224 msgid "Output halfdump with display charset" msgstr "Halfdump in der zur Anzeige benutzten Kodierung" #: rc.c:225 msgid "Use multi column characters" msgstr "Mehrspaltige Zeichen verwenden" #: rc.c:226 msgid "Use combining characters" msgstr "Kombinationszeichen verwenden" #: rc.c:227 msgid "Use double width for some Unicode characters" msgstr "Einzelnen Unicode-Zeichen zwei Spalten einräumen" #: rc.c:228 msgid "Use Unicode language tags" msgstr "Unicode-Sprach-Tags verwenden" #: rc.c:229 msgid "Charset conversion using Unicode map" msgstr "Zeichen in Unicode kodieren" #: rc.c:230 msgid "Charset conversion when loading" msgstr "Zeichenkodierung beim Laden anpassen" #: rc.c:231 msgid "Adjust search string for document charset" msgstr "Zu suchende Zeichenkette der Kodierung des Dokumentes anpassen" #: rc.c:232 msgid "Fix character width when conversion" msgstr "Bei Umwandlung an der Breite von Zeichen festhalten" #: rc.c:233 msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's" msgstr "GB-12345-Unicode statt GB 2312 verwenden" #: rc.c:234 msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP" msgstr "JIS X 0201 Roman statt ISO-2022-JP verwenden" #: rc.c:235 msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP" msgstr "JIS C 6226:1978 statt ISO-2022-JP verwenden" #: rc.c:236 msgid "Use JIS X 0201 Katakana" msgstr "JIS X 0201 Katakana verwenden" #: rc.c:237 msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)" msgstr "JIS X 0212:1990 verwenden (ergänzendes Kanji)" #: rc.c:238 msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)" msgstr "JIS X 0213:2000 verwenden (2000JIS)" #: rc.c:239 msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN" msgstr "Striktes ISO-2022-JP/KR/CN verwenden" #: rc.c:240 msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode" msgstr "4-Byte-Zeichen von GB 18030 als Unicode auffassen" #: rc.c:241 msgid "Simple Preserve space" msgstr "Einfache Platzerhaltung" #: rc.c:244 msgid "keymap file" msgstr "Tastaturbelegungs-Datei" #: rc.c:261 msgid "black" msgstr "schwarz" #: rc.c:262 msgid "red" msgstr "rot" #: rc.c:263 msgid "green" msgstr "grün" #: rc.c:264 msgid "yellow" msgstr "gelb" #: rc.c:265 msgid "blue" msgstr "blau" #: rc.c:266 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: rc.c:267 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: rc.c:268 msgid "white" msgstr "weiß" #: rc.c:269 msgid "terminal" msgstr "wie Terminal" #: rc.c:288 msgid "none" msgstr "keiner" #: rc.c:289 msgid "current URL" msgstr "Aktuelle URL" #: rc.c:290 msgid "link URL" msgstr "Link-URL" #: rc.c:295 msgid "simple" msgstr "Einfach" #: rc.c:296 msgid "use tag" msgstr "durch Tags" #: rc.c:297 msgid "fontify" msgstr "hervorgehoben" #: rc.c:303 msgid "A:relative to screen height" msgstr "A: relativ zu Fensterhöhe" #: rc.c:304 msgid "B:fixed speed" msgstr "B: feste Geschwindigkeit" #: rc.c:311 msgid "unspecified" msgstr "nicht spezifiziert" #: rc.c:312 msgid "inet inet6" msgstr "inet inet6" #: rc.c:313 msgid "inet6 inet" msgstr "inet6 inet" #: rc.c:314 msgid "inet only" msgstr "Nur inet" #: rc.c:315 msgid "inet6 only" msgstr "Nur inet6" #: rc.c:322 msgid "discard" msgstr "Verwerfen" #: rc.c:324 msgid "accept" msgstr "Annehmen" #: rc.c:326 msgid "ask" msgstr "nachfragen" # gehört zu rc.c:142 # erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014 #: rc.c:333 msgid "use internal mailer instead" msgstr "Mail intern erstellen" # gehört zu rc.c:142 # erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014 #: rc.c:335 msgid "ignore options and use only the address" msgstr "Optionen ignorieren" # gehört zu rc.c:142 # erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014 #: rc.c:336 msgid "use full mailto URL" msgstr "komplett verwenden" #: rc.c:345 msgid "OFF" msgstr "AUS" #: rc.c:346 msgid "Only ISO 2022" msgstr "Nur ISO-2022" #: rc.c:347 msgid "ON" msgstr "AN" #: rc.c:353 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" # Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014 # hier ist "Zeichensatz" akzeptabel mh, 09.10.2014 #: rc.c:354 msgid "charset specific" msgstr "zeichensatzspezifisch" # Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014 #: rc.c:355 msgid "DEC special graphics" msgstr "mit DEC-Grafiken" #: rc.c:722 msgid "Display Settings" msgstr "Einstellungen zur Anzeige" #: rc.c:724 msgid "Color Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: rc.c:726 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Weitere Einstellungen" #: rc.c:727 msgid "Directory Settings" msgstr "Verzeichnis-Einstellungen" #: rc.c:728 msgid "External Program Settings" msgstr "Einstellungen für externe Programme" #: rc.c:729 msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerk-Einstellungen" #: rc.c:730 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: rc.c:732 msgid "SSL Settings" msgstr "SSL-Einstellungen" #: rc.c:735 msgid "Cookie Settings" msgstr "Cookie-Einstellungen" #: rc.c:738 msgid "Charset Settings" msgstr "Zeichenkodierungs-Einstellungen" #. TRANSLATORS: #. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request #. * header. For example, ja.po should translate it as #. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that. #. #: rc.c:1220 msgid "en;q=1.0" msgstr "de;q=1.0, en;q=0.5" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/gnupg2.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000764410�12743725503�016615� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# GnuPG German translation # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, # 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Walter Koch <koch@u32.de>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, # 2003, 2004, 2005, 2006 # Merged with the gnupg 1.9.23 translation by Werner Koch on 2006-09-25. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg-2.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-04 19:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-02 04:43+0000\n" "Last-Translator: Werner Koch <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: agent/call-pinentry.c:257 #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "Die Sperre für das Pinentry kann nicht gesetzt werden: %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding. #: agent/call-pinentry.c:447 msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "_OK" #: agent/call-pinentry.c:448 msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: agent/call-pinentry.c:451 msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "PIN:" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. #: agent/call-pinentry.c:736 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. #: agent/call-pinentry.c:758 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "" "Die Qualität der Passphrase, die Sie oben eingegeben haben.\n" "Bitte fragen sie Ihren Systembeauftragten nach den\n" "Kriterien für die Messung der Qualität." #: agent/call-pinentry.c:868 msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Bitte geben Sie Ihre PIN ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt werden " "kann" #: agent/call-pinentry.c:871 msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Bitte geben Sie Ihre Passphrase ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt " "werden kann." #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #: agent/call-pinentry.c:959 #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (Versuch %d von %d)" #: agent/call-pinentry.c:1001 agent/call-pinentry.c:1013 msgid "PIN too long" msgstr "Die PIN ist zu lang" #: agent/call-pinentry.c:1002 msgid "Passphrase too long" msgstr "Das Mantra (Passphrase) ist zu lang!" #: agent/call-pinentry.c:1010 msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Ungültige Zeichen in der PIN!" #: agent/call-pinentry.c:1015 msgid "PIN too short" msgstr "Die PIN ist zu kurz!" #: agent/call-pinentry.c:1028 msgid "Bad PIN" msgstr "Falsche PIN!" #: agent/call-pinentry.c:1028 msgid "Bad Passphrase" msgstr "Falsche Passphrase!" #: agent/call-pinentry.c:946 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: agent/command-ssh.c:651 agent/command-ssh.c:746 #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "SSH Schlüssel von mehr als %d Bits werden nicht unterstützt\n" #: agent/command-ssh.c:763 g10/card-util.c:834 g10/exec.c:476 g10/gpg.c:1143 #: g10/keygen.c:3419 g10/keygen.c:3452 g10/keyring.c:1265 g10/keyring.c:1597 #: g10/openfile.c:275 g10/openfile.c:397 g10/sign.c:801 g10/sign.c:1110 #: g10/tdbio.c:554 jnlib/dotlock.c:316 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "'%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: agent/command-ssh.c:775 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:788 #: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70 g10/encode.c:194 #: g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1144 g10/import.c:209 g10/keygen.c:2902 #: g10/keyring.c:1623 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:382 #: g10/plaintext.c:511 g10/sign.c:783 g10/sign.c:978 g10/sign.c:1094 #: g10/sign.c:1250 g10/tdbdump.c:142 g10/tdbdump.c:150 g10/tdbio.c:558 #: g10/tdbio.c:622 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:2048 #: sm/gpgsm.c:2078 sm/gpgsm.c:2116 sm/gpgsm.c:2154 sm/qualified.c:66 #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2535 agent/command-ssh.c:2553 #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "Fehler beim Holen der Karten-Seriennummer: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2539 #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "Erkannte Karte hat die Seriennummer: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2119 #, c-format msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n" msgstr "Fehler beim Holen der Authentisierungsschlüssel-ID der Karte: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2564 #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "keine passender Kartenschlüssel gefunden: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2614 #, c-format msgid "shadowing the key failed: %s\n" msgstr "\"Shadowing\" des Schlüssels schlug fehl: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2629 #, c-format msgid "error writing key: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2912 #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "Ein SSH Processs möchte folgenden Schlüssel verwenden:%%0A %s%%0A " "(%s)%%0AErlauben Sie dies?" #: agent/command-ssh.c:2919 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: agent/command-ssh.c:2919 msgid "Deny" msgstr "Verweigern" #: agent/command-ssh.c:2928 #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "" "Bitte geben Sie die Passphrase für den SSH-Schlüssel%%0A %F%%0A " "(%c)%%0Aein." #: agent/command-ssh.c:3167 agent/genkey.c:351 msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase noch einmal ein:" #: agent/command-ssh.c:3192 #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Bitte geben Sie eine Passphrase ein, um den empfangenen geheimen\n" "Schlüssel%%0A %s%%0A %s%%0Aim Schlüsselspeicher des Gpg-Agenten zu " "schützen." #: agent/call-pinentry.c:938 agent/command-ssh.c:3237 agent/genkey.c:416 #: tools/symcryptrun.c:442 msgid "does not match - try again" msgstr "Keine Übereinstimmung - bitte nochmal versuchen." #: agent/command-ssh.c:3712 #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "Das Erzeugen eines Datenstroms aus dem Socket schlug fehl: %s\n" #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:1270 msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Die legen Sie die Karte mit der folgenden Seriennummer ein:" #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:1271 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "" "Bitte entfernen Sie die vorhanden Karte und legen Sie die mit der folgenden " "Seriennummer ein:" #: agent/divert-scd.c:204 msgid "Admin PIN" msgstr "Admin-PIN" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. #: agent/divert-scd.c:209 msgid "PUK" msgstr "PUK" #: agent/divert-scd.c:216 msgid "Reset Code" msgstr "Rückstellcode" #: agent/divert-scd.c:242 #, c-format msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgstr "%s%%0A%%0AZur Eingabe die Tastatur des Kartenlesers verwenden." #: agent/divert-scd.c:291 msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Rückstellcode bitte wiederholen" #: agent/divert-scd.c:293 msgid "Repeat this PUK" msgstr "PUK bitte wiederholen" #: agent/divert-scd.c:294 msgid "Repeat this PIN" msgstr "PIN bitte wiederholen" #: agent/divert-scd.c:299 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "Rückstellcode wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen" #: agent/divert-scd.c:301 msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "PUK wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen" #: agent/divert-scd.c:302 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "PIN wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen" #: agent/divert-scd.c:314 #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Bitte geben Sie die PIN%s%s%s ein, um die Karte zu entsperren" #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394 #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n" #: agent/genkey.c:117 #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine temporäre Datei: %s\n" #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Neue Passphrase eingeben" #: agent/genkey.c:172 msgid "Take this one anyway" msgstr "Diese trotzdem benutzen" #: agent/genkey.c:193 #, c-format msgid "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be " "at least %u character long." msgid_plural "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be " "at least %u characters long." msgstr[0] "" "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase eingegeben. " "Eine Passphrase sollte%%0Amindestens %u Zeichen lang sein." msgstr[1] "" "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase eingegeben. " "Eine Passphrase sollte%%0Amindestens %u Zeichen lang sein." #: agent/genkey.c:214 #, c-format msgid "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " "contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "" "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase eingegeben. " "Eine Passphrase sollte%%0Amindestens %u Sonderzeichen oder eine Ziffer " "enthalten." msgstr[1] "" "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase eingegeben. " "Eine Passphrase sollte%%0Amindestens %u Sonderzeichen oder Ziffern enthalten." #: agent/genkey.c:237 #, c-format msgid "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be " "a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "" "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase eingegeben. " "Eine Passphrase sollte kein%%0Abekanntes Wort sein oder nach bekannten " "Regeln aufgebaut sein." #: agent/genkey.c:202 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "" "Sie haben keine Passphrase eingegeben!%0AEine leere Passphrase ist nicht " "erlaubt." #: agent/genkey.c:204 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!%0ABitte\n" "bestätigen Sie, daß sie auf jeden Schutz Ihres privaten Schlüssels\n" "verzichten." #: agent/genkey.c:216 msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Ja, ein Schutz ist nicht notwendig" #: agent/genkey.c:480 #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "" "Bitte geben Sie die Passphrase ein,%0Aum Ihren Schlüssel zu schützen." #: agent/genkey.c:606 msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein:" #: agent/gpg-agent.c:148 agent/preset-passphrase.c:74 scd/scdaemon.c:110 #: tools/gpg-check-pattern.c:69 msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Optionen:\n" " " #: agent/gpg-agent.c:150 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:157 msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "Im Daemon Modus ausführen" #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:156 msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "Im Server Modus ausführen" #: agent/gpg-agent.c:152 g10/gpg.c:541 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:88 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:293 dirmngr/dirmngr-client.c:69 #: dirmngr/dirmngr.c:171 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:85 tools/symcryptrun.c:166 msgid "verbose" msgstr "Detaillierte Informationen" #: agent/gpg-agent.c:153 g10/gpgv.c:73 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117 #: sm/gpgsm.c:294 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:172 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "Reduzierte Informationen" #: agent/gpg-agent.c:154 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:173 msgid "sh-style command output" msgstr "Ausgabe für /bin/sh" #: agent/gpg-agent.c:155 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:174 msgid "csh-style command output" msgstr "Ausgabe für /bin/csh" #: agent/gpg-agent.c:156 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:324 #: dirmngr/dirmngr.c:175 tools/symcryptrun.c:169 msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "|DATEI|Konfigurationsoptionen aus DATEI lesen" #: agent/gpg-agent.c:165 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:178 msgid "do not detach from the console" msgstr "Im Vordergrund laufen lassen" #: agent/gpg-agent.c:166 msgid "do not grab keyboard and mouse" msgstr "Tastatur und Maus nicht \"grabben\"" #: agent/gpg-agent.c:167 tools/symcryptrun.c:168 msgid "use a log file for the server" msgstr "Logausgaben in eine Datei umlenken" #: agent/gpg-agent.c:151 msgid "use a standard location for the socket" msgstr "Benutze einen Standardnamen für den Socket" #: agent/gpg-agent.c:169 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "|PGM|Benutze PGM as PIN-Entry" #: agent/gpg-agent.c:174 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "|PGM|Benutze PGM als SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:176 msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "Den SCdaemon-basierten Kartenzugriff nicht nutzen" #: agent/gpg-agent.c:196 msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "Ignoriere Anfragen, das TTY zu wechseln" #: agent/gpg-agent.c:198 msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "Ignoriere Anfragen, das X-Display zu wechseln" #: agent/gpg-agent.c:201 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "|N|Lasse PINs im Cache nach N Sekunden verfallen" #: agent/gpg-agent.c:215 msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "Benutze PINs im Cache nicht beim Signieren" #: agent/gpg-agent.c:219 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "Verbiete Aufrufern Schlüssel als \"vertrauenswürdig\" zu markieren" #: agent/gpg-agent.c:222 msgid "allow presetting passphrase" msgstr "Erlaube ein \"preset\" von Passphrases" #: agent/gpg-agent.c:228 msgid "enable ssh support" msgstr "SSH Unterstützung einschalten" #: agent/gpg-agent.c:231 msgid "enable putty support" msgstr "PuTTY Unterstützung einschalten" #: agent/gpg-agent.c:205 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE" msgstr "|DATEI|Schreibe die Umgebungsvariablen auf DATEI" #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. #: agent/gpg-agent.c:471 agent/preset-passphrase.c:96 agent/protect-tool.c:148 #: g10/gpg.c:963 g10/gpgv.c:116 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:146 dirmngr/dirmngr.c:350 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202 #: tools/gpgconf.c:107 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "" "Berichte über Programmfehler bitte in englisch an <@EMAIL@>.\n" "Sinn- oder Schreibfehler in den deutschen Texten bitte an <de@li.org>.\n" #: agent/gpg-agent.c:379 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)" msgstr "Aufruf: gpg-agent [Optionen] (-h für Hilfe)" #: agent/gpg-agent.c:381 msgid "" "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n" "Secret key management for GnuPG\n" msgstr "" "Syntax: gpg-agent [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n" "Verwaltung von geheimen Schlüsseln für GnuPG\n" #: agent/gpg-agent.c:427 g10/gpg.c:1028 scd/scdaemon.c:328 sm/gpgsm.c:669 #, c-format msgid "invalid debug-level `%s' given\n" msgstr "ungültige Debugebene `%s' angegeben\n" #: agent/gpg-agent.c:777 agent/protect-tool.c:562 g10/gpgv.c:159 #: kbx/kbxutil.c:467 scd/scdaemon.c:438 sm/gpgsm.c:937 sm/gpgsm.c:940 #: dirmngr/dirmngr.c:760 dirmngr/dirmngr.c:763 dirmngr/dirmngr.c:772 #: tools/symcryptrun.c:1005 tools/gpg-check-pattern.c:177 #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "Die Bibliothek %s ist nicht aktuell (benötige %s, habe %s)\n" #: agent/gpg-agent.c:771 g10/gpg.c:2136 scd/scdaemon.c:527 sm/gpgsm.c:1014 #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "Hinweis: Keine voreingestellte Optionendatei '%s' vorhanden\n" #: agent/gpg-agent.c:782 agent/gpg-agent.c:1409 g10/gpg.c:2140 #: scd/scdaemon.c:532 sm/gpgsm.c:1018 tools/symcryptrun.c:931 #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "Optionendatei '%s': %s\n" #: agent/gpg-agent.c:790 g10/gpg.c:2147 scd/scdaemon.c:540 sm/gpgsm.c:1025 #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "Optionen werden aus '%s' gelesen\n" #: agent/gpg-agent.c:1177 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145 #: g10/plaintext.c:162 #, c-format msgid "error creating `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen von `%s': %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1522 agent/gpg-agent.c:1640 agent/gpg-agent.c:1644 #: agent/gpg-agent.c:1685 agent/gpg-agent.c:1689 g10/exec.c:191 #: g10/openfile.c:458 scd/scdaemon.c:1040 sm/keydb.c:103 #, c-format msgid "can't create directory `%s': %s\n" msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1536 scd/scdaemon.c:1054 msgid "name of socket too long\n" msgstr "Der Name des Sockets ist zu lang\n" #: agent/gpg-agent.c:1799 scd/scdaemon.c:1078 dirmngr/dirmngr.c:1131 #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "Socket kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1568 #, c-format msgid "socket name `%s' is too long\n" msgstr "Der Name des Sockets `%s' ist zu lang\n" #: agent/gpg-agent.c:1854 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "Ein gpg-agent läuft bereits - ein weiterer wird nicht gestartet\n" #: agent/gpg-agent.c:1864 scd/scdaemon.c:1115 dirmngr/dirmngr.c:1176 msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "Fehler beim Ermitteln der \"Nonce\" dieses Sockets\n" #: agent/gpg-agent.c:1602 scd/scdaemon.c:1099 #, c-format msgid "error binding socket to `%s': %s\n" msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1880 scd/scdaemon.c:1127 dirmngr/dirmngr.c:1189 #, c-format msgid "listen() failed: %s\n" msgstr "Der listen()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1620 scd/scdaemon.c:1115 #, c-format msgid "listening on socket `%s'\n" msgstr "Es wird auf Socket `%s' gehört\n" #: agent/gpg-agent.c:1648 agent/gpg-agent.c:1695 g10/openfile.c:461 #: sm/keydb.c:106 #, c-format msgid "directory `%s' created\n" msgstr "Verzeichnis `%s' erzeugt\n" #: agent/gpg-agent.c:1701 #, c-format msgid "stat() failed for `%s': %s\n" msgstr "stat()-Aufruf für `%s' fehlgeschlagen: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1705 #, c-format msgid "can't use `%s' as home directory\n" msgstr "Die Datei `%s' kann nicht als Home-Verzeichnis benutzt werden\n" #: agent/gpg-agent.c:2103 scd/scdaemon.c:1150 dirmngr/dirmngr.c:1966 #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2309 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n" #: agent/gpg-agent.c:2314 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für den fd %d beendet\n" #: agent/gpg-agent.c:2387 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n" #: agent/gpg-agent.c:2392 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d beendet\n" #: agent/gpg-agent.c:2242 scd/scdaemon.c:1268 #, c-format msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "pth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n" #: agent/gpg-agent.c:2623 scd/scdaemon.c:1323 #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s angehalten\n" #: agent/gpg-agent.c:2761 common/simple-pwquery.c:330 g10/call-agent.c:320 #: sm/call-agent.c:143 tools/gpg-connect-agent.c:2239 msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "Der gpg-agent läuft nicht für diese Session\n" #: agent/gpg-agent.c:2512 common/simple-pwquery.c:352 common/asshelp.c:403 #: tools/gpg-connect-agent.c:2168 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" msgstr "fehlerhaft aufgebaute GPG_AGENT_INFO - Umgebungsvariable\n" #: agent/gpg-agent.c:2525 common/simple-pwquery.c:364 common/asshelp.c:415 #: tools/gpg-connect-agent.c:2179 #, c-format msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" msgstr "GPG-Agent-Protokoll-Version %d wird nicht unterstützt\n" #: agent/preset-passphrase.c:100 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "Aufruf: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP (-h für Hilfe)\n" #: agent/preset-passphrase.c:103 msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP\n" "Kennwortpuffer-Pflege\n" #: agent/protect-tool.c:105 g10/gpg.c:404 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:193 #: dirmngr/dirmngr.c:154 tools/gpgconf.c:63 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Befehle:\n" " " #: agent/protect-tool.c:114 g10/gpg.c:491 g10/gpgv.c:70 kbx/kbxutil.c:81 #: sm/gpgsm.c:239 dirmngr/dirmngr.c:169 tools/gpg-connect-agent.c:75 #: tools/gpgconf.c:82 tools/symcryptrun.c:159 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Optionen:\n" " " #: agent/protect-tool.c:151 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Aufruf: gpg-protect-tool [Optionen] (-h für Hilfe)\n" #: agent/protect-tool.c:153 msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Syntax: gpg-protect-tool [Optionen] [Argumente]\n" "Werkzeug zum Bearbeiten von geheimen Schlüsseln\n" #: agent/protect-tool.c:683 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "" "Bitte geben Sie die Passphrase zum Entsperren des PKCS#12 Objekts ein." #: agent/protect-tool.c:688 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "" "Bitte geben Sie die Passphrase zum Schützen des neuen PKCS#12 Objekts ein." #: agent/protect-tool.c:694 msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "" "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um das importierte Objekt im GnuPG " "System zu schützen." #: agent/protect-tool.c:699 msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Die Eingabe der Passphrase bzw. der PIN\n" "wird benötigt, um diese Aktion auszuführen." #: agent/call-pinentry.c:909 agent/call-pinentry.c:1093 #: agent/protect-tool.c:704 tools/symcryptrun.c:443 msgid "Passphrase:" msgstr "Passphrase:" #: agent/protect-tool.c:710 tools/symcryptrun.c:454 msgid "cancelled\n" msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n" #: agent/protect-tool.c:712 tools/symcryptrun.c:450 #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "Fehler bei der Abfrage der Passphrase: %s\n" #: agent/trustlist.c:136 agent/trustlist.c:334 #, c-format msgid "error opening `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s': %s\n" #: agent/trustlist.c:151 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79 #, c-format msgid "file `%s', line %d: %s\n" msgstr "Datei `%s', Zeile %d: %s\n" #: agent/trustlist.c:171 agent/trustlist.c:179 #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n" msgstr "" "Anweisung \"%s\" in `%s', Zeile %d\n" " ignoriert\n" #: agent/trustlist.c:185 #, c-format msgid "system trustlist `%s' not available\n" msgstr "" "Systemliste der vertrauenswürdigen Zertifikate '%s' ist nicht vorhanden\n" #: agent/trustlist.c:229 #, c-format msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n" msgstr "fehlerhafter Fingerabdruck in `%s', Zeile %d\n" #: agent/trustlist.c:254 agent/trustlist.c:261 #, c-format msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n" msgstr "Ungültiges Schlüsselflag in `%s', Zeile %d\n" #: agent/trustlist.c:295 common/helpfile.c:126 #, c-format msgid "error reading `%s', line %d: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von `%s', Zeile %d: %s\n" #: agent/trustlist.c:427 agent/trustlist.c:496 msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Liste vertrauenswürdiger Wurzelzertifikate\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #: agent/trustlist.c:654 #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "Wenn Sie vollständiges Vertrauen haben, daß%%0A " "\"%s\"%%0ABenutzerzertifikate verläßlich zertifiziert, so antworten Sie mit " "\"Ja\"." #: agent/trustlist.c:663 common/audit.c:467 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: agent/trustlist.c:663 agent/findkey.c:1290 agent/findkey.c:1304 #: common/audit.c:469 msgid "No" msgstr "Nein" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #: agent/trustlist.c:697 #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" "Bitte prüfen Sie, daß das Zertifikat mit dem Namen:%%0A \"%s\"%%0Afolgenden " "Fingerabdruck hat:%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. #: agent/trustlist.c:711 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: agent/trustlist.c:711 msgid "Wrong" msgstr "Falsch" #: agent/findkey.c:137 #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "" "Hinweis: Diese Passphrase wurde noch nie geändert/%0ABitte ändern Sie sie " "jetzt." #: agent/findkey.c:153 #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "Diese Passphrase wurde seit dem %.4s-%.2s-%.2s nicht%%0A\n" "mehr geändert. Bitte ändern Sie sie jetzt." #: agent/findkey.c:167 agent/findkey.c:174 msgid "Change passphrase" msgstr "Die Passphrase ändern" #: agent/findkey.c:175 msgid "I'll change it later" msgstr "Ich werde sie später ändern" #: common/exechelp-posix.c:324 common/exechelp-w32.c:391 #: common/exechelp-w32.c:415 common/exechelp-w32.c:445 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:710 #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen einer \"Pipe\": %s\n" #: common/exechelp.c:599 common/exechelp.c:658 #, c-format msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n" msgstr "Pipe kann nicht zum Lesen \"fdopen\"t werden: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:427 common/exechelp-posix.c:500 #: common/exechelp-posix.c:606 dirmngr/dirmngr.c:1213 #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "Fehler beim \"Forken\" des Prozess: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:539 common/exechelp-w32.c:702 #: common/exechelp-w32ce.c:751 #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "Das Warten auf die Beendigung des Prozesses %d schlug fehl: %s\n" #: common/exechelp-w32.c:710 common/exechelp-w32ce.c:759 #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "Fehler beim Holen des Exitwerte des Prozesses %d: %s\n" #: common/exechelp.c:825 common/exechelp.c:877 #, c-format msgid "error running `%s': exit status %d\n" msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': Endestatus %d\n" #: common/exechelp.c:870 #, c-format msgid "error running `%s': probably not installed\n" msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': wahrscheinlich nicht installiert\n" #: common/exechelp.c:885 #, c-format msgid "error running `%s': terminated\n" msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': beendet\n" #: common/http.c:1682 #, c-format msgid "error creating socket: %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen des Sockets: %s\n" #: common/http.c:1733 msgid "host not found" msgstr "Host nicht gefunden" #: common/simple-pwquery.c:338 msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "GPG-Agent ist in dieser Sitzung nicht vorhanden\n" #: common/simple-pwquery.c:395 #, c-format msgid "can't connect to `%s': %s\n" msgstr "Verbindung zu '%s' kann nicht aufgebaut werden: %s\n" #: common/simple-pwquery.c:387 msgid "communication problem with gpg-agent\n" msgstr "Kommunikationsproblem mit GPG-Agent\n" #: common/simple-pwquery.c:397 msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "Beim Setzen der gpg-agent Optionen ist ein Problem aufgetreten\n" #: common/simple-pwquery.c:560 common/simple-pwquery.c:656 msgid "canceled by user\n" msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n" #: common/simple-pwquery.c:575 common/simple-pwquery.c:662 msgid "problem with the agent\n" msgstr "Problem mit dem Agenten\n" #: common/sysutils.c:124 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "core-dump-Dateierzeugung kann nicht abgeschaltet werden: %s\n" #: common/sysutils.c:219 #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "WARNUNG: Unsichere Besitzrechte für %s \"%s\"\n" #: common/sysutils.c:251 #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte für %s \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82 msgid "yes" msgstr "ja" #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87 msgid "yY" msgstr "jJyY" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84 msgid "no" msgstr "nein" #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88 msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:86 msgid "quit" msgstr "quit" #: common/yesno.c:89 msgid "qQ" msgstr "qQ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:123 msgid "okay|okay" msgstr "okay|okay" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:125 msgid "cancel|cancel" msgstr "abbrechen|abbrechen" #: common/yesno.c:126 msgid "oO" msgstr "oO" #: common/yesno.c:127 msgid "cC" msgstr "cC" #: common/miscellaneous.c:86 #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "" "Kein sicherer Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten" #: common/miscellaneous.c:89 #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten" #: common/asshelp.c:293 tools/gpg-connect-agent.c:2129 msgid "no running gpg-agent - starting one\n" msgstr "Kein aktiver gpg-agent - es wird einer gestartet\n" #: common/asshelp.c:349 #, c-format msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n" msgstr "Warte %d Sekunden bis der gpg-agent bereit ist\n" #: common/asshelp.c:426 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n" msgstr "" "Verbindung zum gpg-agent nicht möglich - Ersatzmethode wird versucht\n" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. #: common/audit.c:474 msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "|audit-log-result|Korrekt" #: common/audit.c:477 msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "|audit-log-result|Falsch" #: common/audit.c:479 msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "|audit-log-result|Nicht unterstützt" #: common/audit.c:481 msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "|audit-log-result|Zertifikat fehlt" #: common/audit.c:483 msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|Nicht eingeschaltet" #: common/audit.c:485 msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "|audit-log-result|Fehler" #: common/audit.c:487 msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|Nicht benötigt" #: common/audit.c:489 msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|Okay" #: common/audit.c:491 msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Übergangen" #: common/audit.c:493 msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|Einige" #: common/audit.c:726 msgid "Certificate chain available" msgstr "Zertifikatkette vorhanden" #: common/audit.c:733 msgid "root certificate missing" msgstr "Das Wurzelzertifikat fehlt" #: common/audit.c:759 msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Verschlüsseln der Daten erfolgreich" #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997 msgid "Data available" msgstr "Daten vorhanden" #: common/audit.c:767 msgid "Session key created" msgstr "Sitzungsschlüssel erzeugt" #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919 #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "Verfahren: %s" #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923 #: scd/app-openpgp.c:2885 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren: %s" #: common/audit.c:778 common/audit.c:925 msgid "seems to be not encrypted" msgstr "dies is wahrscheinlich nicht verschlüsselt" #: common/audit.c:784 common/audit.c:933 msgid "Number of recipients" msgstr "Anzahl der Empfänger" #: common/audit.c:792 common/audit.c:956 #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Empfänger %d" #: common/audit.c:825 msgid "Data signing succeeded" msgstr "Signieren der Daten erfolgreich" #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060 #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "Hashverfahren für Daten: %s" #: common/audit.c:862 #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Unterzeichner %d" #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065 #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "Hashverfahren für Attribute: %s" #: common/audit.c:901 msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Entschlüsselung der Daten erfolgreich" #: common/audit.c:910 msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s wird nicht unterstützt" #: common/audit.c:993 msgid "Data verification succeeded" msgstr "Prüfung der Signatur erfolgreich" #: common/audit.c:1002 msgid "Signature available" msgstr "Signatur vorhanden" #: common/audit.c:1024 msgid "Parsing data succeeded" msgstr "Syntaxanalyse der Daten erfolgreich" #: common/audit.c:1036 #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "Ungültiges Hashverfahren für Daten: %s" #: common/audit.c:1051 #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Signatur %d" #: common/audit.c:1079 msgid "Certificate chain valid" msgstr "Zertifikatkette gültig" #: common/audit.c:1090 msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "Wurzelzertifikat vertrauenswürdig" #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:991 msgid "no CRL found for certificate" msgstr "Keine CRL für das Zertifikat gefunden" #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1001 msgid "the available CRL is too old" msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt" #: common/audit.c:1119 msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "CRL/OCSP Prüfung der Zertifikate" #: common/audit.c:1139 msgid "Included certificates" msgstr "Mitgesendete Zertifikate" #: common/audit.c:1194 msgid "No audit log entries." msgstr "Keine Einträge in der Audit-Datei" #: common/audit.c:1243 msgid "Unknown operation" msgstr "Unbekannte Operation" #: common/audit.c:1261 msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "Gpg-Agent benutzbar" #: common/audit.c:1271 msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr benutzbar" #: common/audit.c:1307 #, c-format msgid "No help available for `%s'." msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden." #: common/helpfile.c:90 msgid "ignoring garbage line" msgstr "Zeile mit nicht identifizierten Zeichen wird ignoriert" #: common/gettime.c:860 msgid "[none]" msgstr "[keine]" #: g10/armor.c:377 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "ASCII-Hülle: %s\n" #: g10/armor.c:416 msgid "invalid armor header: " msgstr "Ungültige ASCII-Hülle " #: g10/armor.c:427 msgid "armor header: " msgstr "ASCII-Hülle: " #: g10/armor.c:440 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "Ungültige Klartextsignatur-Einleitung\n" #: g10/armor.c:453 msgid "unknown armor header: " msgstr "Unbekannter Header in der ASCII-Hülle: " #: g10/armor.c:506 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "verschachtelte Klartextsignatur\n" #: g10/armor.c:641 msgid "unexpected armor: " msgstr "Unerwartete ASCII-Hülle: " #: g10/armor.c:654 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "Ungültige mit Bindestrich \"escapte\" Zeile: " #: g10/armor.c:808 g10/armor.c:1424 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "Ungültiges \"radix64\" Zeichen %02x übersprungen\n" #: g10/armor.c:851 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "vorzeitiges Dateiende (keine Prüfsumme)\n" #: g10/armor.c:885 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "vorzeitiges Dateiende (innerhalb der Prüfsumme)\n" #: g10/armor.c:893 msgid "malformed CRC\n" msgstr "Falsch aufgebaute Prüfsumme\n" #: g10/armor.c:897 g10/armor.c:1461 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "Prüfsummenfehler; %06lx - %06lx\n" #: g10/armor.c:917 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "vorzeitiges Dateiende (im Nachsatz)\n" #: g10/armor.c:921 msgid "error in trailer line\n" msgstr "Fehler in der Nachsatzzeile\n" #: g10/armor.c:1238 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden.\n" #: g10/armor.c:1243 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "ungültige ASCII-Hülle: Zeile ist länger als %d Zeichen\n" #: g10/armor.c:1247 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "\"quoted printable\" Zeichen in der ASCII-Hülle gefunden - möglicherweise\n" " war ein fehlerhafter Email-Transporter(\"MTA\") die Ursache\n" #: g10/build-packet.c:985 msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "Ein »notation«--Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche " "enthalten und muss mit einem »=« enden\n" #: g10/build-packet.c:997 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen nicht verwenden\n" #: g10/build-packet.c:1003 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "" "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen maximal einmal verwenden\n" #: g10/build-packet.c:1021 msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "Ein »notation«-Wert darf keine Steuerzeichen verwenden\n" #: g10/build-packet.c:1055 g10/build-packet.c:1064 msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "WARNUNG: Ungültige \"Notation\"-Daten gefunden\n" #: g10/build-packet.c:1086 g10/build-packet.c:1088 msgid "not human readable" msgstr "nicht als Klartext darstellbar" #: g10/card-util.c:87 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1698 #: g10/keygen.c:4537 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "OpenPGP Karte ist nicht vorhanden: %s\n" #: g10/card-util.c:92 g10/card-util.c:1704 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "OpenPGP Karte Nr. %s erkannt\n" #: g10/card-util.c:100 g10/card-util.c:1901 g10/delkey.c:129 #: g10/keyedit.c:1544 g10/keygen.c:3570 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:618 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "Dies kann im Batchmodus nicht durchgeführt werden.\n" #: g10/card-util.c:108 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Dieser Befehl ist nur für Karten ab Version 2 möglich.\n" #: g10/card-util.c:110 scd/app-openpgp.c:2259 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Der Rückstellcode ist nicht vorhanden\n" #: g10/card-util.c:143 g10/card-util.c:1467 g10/card-util.c:1580 #: g10/keyedit.c:472 g10/keyedit.c:492 g10/keyedit.c:506 g10/keygen.c:1709 #: g10/keygen.c:1883 g10/keygen.c:2203 sm/certreqgen-ui.c:169 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287 msgid "Your selection? " msgstr "Ihre Auswahl? " #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330 msgid "[not set]" msgstr "[nicht gesetzt]" #: g10/card-util.c:533 msgid "male" msgstr "männlich" #: g10/card-util.c:534 msgid "female" msgstr "weiblich" #: g10/card-util.c:534 msgid "unspecified" msgstr "unbestimmt" #: g10/card-util.c:561 msgid "not forced" msgstr "nicht zwingend" #: g10/card-util.c:561 msgid "forced" msgstr "zwingend" #: g10/card-util.c:636 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Fehler: Nur reines ASCII ist derzeit erlaubt.\n" #: g10/card-util.c:638 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Fehler: Das Zeichen \"<\" kann nicht benutzt werden.\n" #: g10/card-util.c:640 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Fehler: Doppelte Leerzeichen sind nicht erlaubt.\n" #: g10/card-util.c:657 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Familienname des Kartenbesitzers: " #: g10/card-util.c:659 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Vorname des Kartenbesitzers: " #: g10/card-util.c:677 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Fehler: Der zusammengesetzte Name ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n" #: g10/card-util.c:698 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL um den öffentlichen Schlüssel zu holen: " #: g10/card-util.c:706 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Fehler: URL ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n" #: g10/card-util.c:799 tools/no-libgcrypt.c:30 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "Fehler beim Zuteilen genügenden Speichers: %s\n" #: g10/card-util.c:807 g10/import.c:307 #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s\n" #: g10/card-util.c:840 #, c-format msgid "error writing `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n" #: g10/card-util.c:871 msgid "Login data (account name): " msgstr "Logindaten (Kontenname): " #: g10/card-util.c:881 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Fehler: Logindaten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n" #: g10/card-util.c:917 msgid "Private DO data: " msgstr "Geheime DO-Daten: " #: g10/card-util.c:927 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Fehler: Geheime DO-Daten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n" #: g10/card-util.c:1010 msgid "Language preferences: " msgstr "Spracheinstellungen " #: g10/card-util.c:1018 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Fehler: Ungültige Länge der Einstellungs-Zeichenfolge.\n" #: g10/card-util.c:1027 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Fehler: Ungültige Zeichen in der Einstellungs-Zeichenfolge\n" #: g10/card-util.c:1049 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Geschlecht: (Männlich (M), Weiblich (F) oder Leerzeichen): " #: g10/card-util.c:1063 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Fehler: ungültige Antwort.\n" #: g10/card-util.c:1085 msgid "CA fingerprint: " msgstr "CA-Fingerabdruck: " #: g10/card-util.c:1108 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Fehler: ungültig geformter Fingerabdruck.\n" #: g10/card-util.c:1158 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "Schlüsseloperation nicht möglich: %s\n" #: g10/card-util.c:1159 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "Keine gültige OpenPGP-Karte" #: g10/card-util.c:1172 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "Fehler beim Holen der aktuellen Schlüsselinfo: %s\n" #: g10/card-util.c:1259 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Vorhandenen Schlüssel ersetzen? (j/N) " #: g10/card-util.c:1271 msgid "" "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "Hinweis: Es kann nicht sichergestellt werden, daß die Karte die " "angeforderte\n" " Schlüssellänge unterstützt. Sollte die Erzeugung des Schlüssels \n" " fehlschlagen, so ziehen Sie bitte die Dokumentation Ihrer Karte\n" " zu Rate.\n" #: g10/card-util.c:1301 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Signatur-Schlüssel? (%u) " #: g10/card-util.c:1303 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "" "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Verschlüsselungs-Schlüssel? (%u) " #: g10/card-util.c:1304 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "" "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Authentisierungs-Schlüssel? (%u) " #: g10/card-util.c:1315 g10/keygen.c:2085 g10/keygen.c:2117 #: sm/certreqgen-ui.c:198 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "aufgerundet auf %u Bit\n" #: g10/card-util.c:1323 g10/keygen.c:2072 sm/certreqgen-ui.c:188 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "%s-Schlüssellängen müssen im Bereich %u-%u sein\n" #: g10/card-util.c:1328 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" "Die Karte wird nun rekonfiguriert, um einen Schlüssel von %u Bit zu " "erzeugen\n" #: g10/card-util.c:1348 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "Fehler bem Ändern der Länge des Schlüssels %d auf %u Bit: %s\n" #: g10/card-util.c:1372 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "" "Sicherung des Verschlüsselungsschlüssel außerhalb der Karte erstellen? (J/n) " #: g10/card-util.c:1379 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n" msgstr "ACHTUNG: Auf der Karte sind bereits Schlüssel gespeichert!\n" #: g10/card-util.c:1389 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Vorhandene Schlüssel ersetzen? (j/N) " #: g10/card-util.c:1394 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Bitte beachten: Die Werkseinstellung der PINs sind\n" " PIN = `%s' Admin-PIN = `%s'\n" "Sie sollten sie mittels des Befehls --change-pin ändern\n" #: g10/card-util.c:1458 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Bitte wählen Sie die Art des Schlüssel, der erzeugt werden soll:\n" #: g10/card-util.c:1460 g10/card-util.c:1571 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Signatur-Schlüssel\n" #: g10/card-util.c:1461 g10/card-util.c:1573 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Verschlüsselungs-Schlüssel\n" #: g10/card-util.c:1462 g10/card-util.c:1575 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Authentisierungs-Schlüssel\n" #: g10/card-util.c:1479 g10/card-util.c:1600 g10/keyedit.c:976 #: g10/keygen.c:1735 g10/keygen.c:1763 g10/keygen.c:1992 g10/keygen.c:2226 #: g10/revoke.c:820 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Ungültige Auswahl.\n" #: g10/card-util.c:1568 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Wählen Sie den Speicherort für den Schlüssel:\n" #: g10/card-util.c:1601 msgid "unknown key protection algorithm\n" msgstr "Unbekanntes Schlüssel-Schutzverfahren\n" #: g10/card-util.c:1606 msgid "secret parts of key are not available\n" msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind nicht vorhanden\n" #: g10/card-util.c:1611 msgid "secret key already stored on a card\n" msgstr "Geheimer Schlüssel ist bereits auf einer Karte gespeichert\n" #: g10/card-util.c:1624 #, c-format msgid "error writing key to card: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels auf die Karte: %s\n" #: g10/card-util.c:1809 g10/keyedit.c:1383 msgid "quit this menu" msgstr "Menü verlassen" #: g10/card-util.c:1811 msgid "show admin commands" msgstr "Zeige Admin-Befehle" #: g10/card-util.c:1812 g10/keyedit.c:1386 msgid "show this help" msgstr "Diese Hilfe zeigen" #: g10/card-util.c:1814 msgid "list all available data" msgstr "Alle vorhandenen Daten auflisten" #: g10/card-util.c:1817 msgid "change card holder's name" msgstr "Kartenbesitzernamen ändern" #: g10/card-util.c:1818 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "Schlüssel-holen-URL ändern" #: g10/card-util.c:1819 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "Holen des Schlüssels mittels der URL auf der Karte" #: g10/card-util.c:1820 msgid "change the login name" msgstr "Ändern der Logindaten" #: g10/card-util.c:1821 msgid "change the language preferences" msgstr "Ändern der Spracheinstellungen" #: g10/card-util.c:1822 msgid "change card holder's sex" msgstr "Ändern des Geschlechts des Kartenbesitzers" #: g10/card-util.c:1823 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "Ändern des CA-Fingerabdrucks" #: g10/card-util.c:1824 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "Umschalten des \"Signature-force-PIN\"-Schalters" #: g10/card-util.c:1825 msgid "generate new keys" msgstr "neue Schlüssel erzeugen" #: g10/card-util.c:1826 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "Menü für Ändern oder Entsperren der PIN" #: g10/card-util.c:1827 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "überprüfe die PIN und liste alle Daten auf" #: g10/card-util.c:1828 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "die PIN mit dem Rückstellcode wieder freigeben" #: g10/card-util.c:1951 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/card> " #: g10/card-util.c:1992 msgid "Admin-only command\n" msgstr "nur-Admin Befehl\n" #: g10/card-util.c:2023 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Admin-Befehle sind erlaubt\n" #: g10/card-util.c:2025 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Admin-Befehle sind nicht erlaubt\n" #: g10/card-util.c:2120 g10/keyedit.c:2321 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Ungültiger Befehl (versuchen Sie's mal mit \"help\")\n" #: g10/decrypt.c:192 g10/encrypt.c:940 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output funktioniert nicht bei diesem Befehl\n" #: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:4095 g10/keyring.c:387 g10/keyring.c:726 #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden\n" #: g10/delkey.c:80 g10/export.c:959 g10/export.c:1447 g10/export.c:1526 #: g10/getkey.c:491 g10/getkey.c:1614 g10/gpg.c:4568 g10/keyedit.c:1565 #: g10/keyedit.c:2500 g10/keyedit.c:3894 g10/keylist.c:655 #: g10/keyserver.c:1239 g10/revoke.c:232 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n" #: g10/delkey.c:89 g10/export.c:1028 g10/getkey.c:1622 g10/getkey.c:3840 #: g10/gpg.c:4576 g10/keyedit.c:2408 g10/keyserver.c:1257 g10/revoke.c:238 #: g10/revoke.c:645 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Schlüsselblocks: %s\n" #: g10/delkey.c:130 g10/delkey.c:137 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(es sei denn, Sie geben den Schlüssel mittels Fingerprint an)\n" #: g10/delkey.c:136 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "dies kann im Batchmodus ohne \"--yes\" nicht durchgeführt werden\n" #: g10/delkey.c:149 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Diesen Schlüssel aus dem Schlüsselbund löschen? (j/N) " #: g10/delkey.c:159 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "Dies ist ein privater Schlüssel! - Wirklich löschen? (j/N) " #: g10/delkey.c:221 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "löschen des Schlüsselblocks fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/delkey.c:234 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "Der \"Ownertrust\" wurde gelöscht\n" #: g10/delkey.c:270 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "" "Es gibt einen privaten Schlüssel zu diesem öffentlichen Schlüssel \"%s\"!\n" #: g10/delkey.c:272 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "" "Verwenden Sie zunächst den Befehl \"--delete-secret-key\", um ihn zu " "entfernen.\n" #: g10/encrypt.c:226 g10/sign.c:1262 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Passphrase: %s\n" #: g10/encrypt.c:233 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "" "Aufgrund des S2K-Modus kann ein symmetrisches ESK Paket nicht benutzt " "werden\n" #: g10/encrypt.c:247 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "benutze Cipher %s\n" #: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577 #, c-format msgid "`%s' already compressed\n" msgstr "`%s' ist bereits komprimiert\n" #: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:564 #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "WARNUNG: '%s' ist eine leere Datei.\n" #: g10/encode.c:485 msgid "" "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" msgstr "" "Im --pgp2-Modus kann nur für RSA-Schlüssel mit maximal 2048 Bit " "verschlüsselt werden\n" #: g10/encode.c:510 #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "Lesen von '%s'\n" #: g10/encode.c:541 msgid "" "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" msgstr "" "Die IDEA-Verschlüsselung kann nicht mit allen Zielschlüsseln verwendet " "werden.\n" #: g10/encrypt.c:599 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "WARNUNG: Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren " "%s (%d) verletzt die Empfängervoreinstellungen\n" #: g10/encrypt.c:701 g10/sign.c:955 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "WARNUNG: Erzwungenes Kompressionsverfahren %s (%d) verletzt die " "Empfängervoreinstellungen.\n" #: g10/encrypt.c:811 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %s (%d) " "verletzt die Empfängervoreinstellungen\n" #: g10/encrypt.c:882 g10/pkclist.c:985 g10/pkclist.c:1036 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "Die Benutzung von %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n" #: g10/encrypt.c:910 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s verschlüsselt für: %s\n" #: g10/decrypt-data.c:94 g10/mainproc.c:307 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "%s verschlüsselte Daten\n" #: g10/decrypt-data.c:97 g10/mainproc.c:311 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "Mit unbekanntem Verfahren verschlüsselt %d\n" #: g10/decrypt-data.c:165 sm/decrypt.c:127 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "WARNUNG: Botschaft wurde mit einem unsicheren Schlüssel verschlüsselt.\n" #: g10/decrypt-data.c:177 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "Problem beim Bearbeiten des verschlüsselten Pakets\n" #: g10/exec.c:60 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "Ausführen von externen Programmen wird nicht unterstützt\n" #: g10/exec.c:319 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "Ausführen von externen Programmen ist ausgeschaltet, da die Dateirechte " "nicht sicher sind\n" #: g10/exec.c:349 msgid "" "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "Diese Plattform benötigt temporäre Dateien zur Ausführung von externen\n" "Programmen\n" #: g10/exec.c:419 #, c-format msgid "unable to execute program `%s': %s\n" msgstr "Ausführen des Programms `%s' nicht möglich: %s\n" #: g10/exec.c:422 #, c-format msgid "unable to execute shell `%s': %s\n" msgstr "Ausführen der Shell `%s' nicht möglich: %s\n" #: g10/exec.c:521 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "Fehler beim Aufruf eines externen Programms: %s\n" #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "ungewöhnliches Ende eines externen Programms\n" #: g10/exec.c:547 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "Externes Programm konnte nicht aufgerufen werden\n" #: g10/exec.c:564 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "Die Ausgabe des externen Programms konnte nicht gelesen werden: %s\n" #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:609 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n" msgstr "" "WARNUNG: die temporäre Datei (%s) `%s' konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: g10/exec.c:614 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n" msgstr "" "WARNUNG: Temporäres Verzeichnis `%s' kann nicht entfernt werden: %s\n" #: g10/export.c:79 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "Exportiere auch Signaturen die als nicht exportfähig markiert sind" #: g10/export.c:81 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "Exportiere Attribute von User-IDs (i.A. Foto-IDs)" #: g10/export.c:83 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "Exportiere Widerrufsschlüssel die als \"sensitiv\" markiert sind" #: g10/export.c:67 msgid "remove the passphrase from exported subkeys" msgstr "Die Passphrase von exportierten Unterschlüssel entfernen" #: g10/export.c:85 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "Unbrauchbare Teile des Schlüssel während des Exports entfernen" #: g10/export.c:87 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "Während des Exports soviel wie möglich vom Schlüssel entfernen" #: g10/export.c:73 msgid "export keys in an S-expression based format" msgstr "Exportiere Schlüssel in einem auf S-Ausdrücken basierenden Format" #: g10/export.c:976 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "Exportieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n" #: g10/export.c:367 #, c-format msgid "key %s: not protected - skipped\n" msgstr "Schlüssel %s: ungeschützt - übersprungen\n" #: g10/export.c:1054 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "Schlüssel %s: PGP 2.x-artiger Schlüssel - übersprungen\n" #: g10/export.c:1241 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "Schlüssel %s: Schlüsselmaterial ist auf einer Karte - übersprungen\n" #: g10/export.c:537 msgid "about to export an unprotected subkey\n" msgstr "Ein ungeschützter Unterschlüssel wird exportiert werden\n" #: g10/export.c:560 #, c-format msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n" msgstr "Entfernen des Schutzes für des Unterschlüssel fehlgeschlagen: %s\n" # translated by wk #: g10/export.c:584 #, c-format msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" msgstr "WARNUNG: Der geheime Schlüssel %s hat keine einfache SK-Prüfsumme\n" #: g10/export.c:1352 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "WARNUNG: Nichts exportiert\n" #: g10/getkey.c:153 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "zu viele Einträge im pk-Cache - abgeschaltet\n" #: g10/getkey.c:245 msgid "[User ID not found]" msgstr "[User-ID nicht gefunden]" #: g10/getkey.c:1126 #, c-format msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n" msgstr "`%s' automatisch via %s geholt\n" #: g10/getkey.c:1131 #, c-format msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n" msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n" #: g10/getkey.c:1425 msgid "No fingerprint" msgstr "Kein Fingerabdruck vorhanden" #: g10/getkey.c:2484 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "Ungültiger Schlüssel %s, gültig gemacht per --allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:2552 g10/keyedit.c:3901 #, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" msgstr "" "Kein privater Unterschlüssel zum öffentlichen Unterschlüssel %s - ignoriert\n" #: g10/getkey.c:3296 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "" "der Unterschlüssel %s wird anstelle des Hauptschlüssels %s verwendet\n" #: g10/getkey.c:512 g10/getkey.c:2825 #, c-format msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" msgstr "" "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel ohne öffentlichen Schlüssel - übersprungen\n" #: g10/gpg.c:406 sm/gpgsm.c:195 msgid "make a signature" msgstr "Eine Signatur erzeugen" #: g10/gpg.c:407 msgid "make a clear text signature" msgstr "Eine Klartextsignatur erzeugen" #: g10/gpg.c:408 sm/gpgsm.c:197 msgid "make a detached signature" msgstr "Eine abgetrennte Signatur erzeugen" #: g10/gpg.c:409 sm/gpgsm.c:198 msgid "encrypt data" msgstr "Daten verschlüsseln" #: g10/gpg.c:411 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "Daten symmetrisch verschlüsseln" #: g10/gpg.c:413 sm/gpgsm.c:200 msgid "decrypt data (default)" msgstr "Daten entschlüsseln (Voreinstellung)" #: g10/gpg.c:415 sm/gpgsm.c:201 msgid "verify a signature" msgstr "Signatur prüfen" #: g10/gpg.c:417 sm/gpgsm.c:202 msgid "list keys" msgstr "Liste der Schlüssel" #: g10/gpg.c:419 msgid "list keys and signatures" msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer Signaturen" #: g10/gpg.c:420 msgid "list and check key signatures" msgstr "Signaturen der Schlüssel auflisten und prüfen" #: g10/gpg.c:421 sm/gpgsm.c:207 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer \"Fingerabdrücke\"" #: g10/gpg.c:422 sm/gpgsm.c:205 msgid "list secret keys" msgstr "Liste der geheimen Schlüssel" #: g10/gpg.c:424 sm/gpgsm.c:208 msgid "generate a new key pair" msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen" #: g10/gpg.c:431 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "Ein Schlüsselwiderruf-Zertifikat erzeugen" #: g10/gpg.c:433 sm/gpgsm.c:210 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "Schlüssel aus dem öff. Schlüsselbund entfernen" #: g10/gpg.c:435 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "Schlüssel aus dem geh. Schlüsselbund entfernen" #: g10/gpg.c:440 msgid "sign a key" msgstr "Schlüssel signieren" #: g10/gpg.c:441 msgid "sign a key locally" msgstr "Schlüssel nur für diesen Rechner signieren" #: g10/gpg.c:442 msgid "sign or edit a key" msgstr "Signieren oder bearbeiten eines Schlüssels" #: g10/gpg.c:444 sm/gpgsm.c:228 msgid "change a passphrase" msgstr "Die Passphrase ändern" #: g10/gpg.c:446 msgid "export keys" msgstr "Schlüssel exportieren" #: g10/gpg.c:447 msgid "export keys to a key server" msgstr "Schlüssel zu einem Schlü.server exportieren" #: g10/gpg.c:448 msgid "import keys from a key server" msgstr "Schlüssel von einem Schlü.server importieren" #: g10/gpg.c:450 msgid "search for keys on a key server" msgstr "Schlüssel auf einem Schlü.server suchen" #: g10/gpg.c:452 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "alle Schlüssel per Schlü.server aktualisieren" #: g10/gpg.c:458 msgid "import/merge keys" msgstr "Schlüssel importieren/kombinieren" #: g10/gpg.c:461 msgid "print the card status" msgstr "den Karten-Status ausgeben" #: g10/gpg.c:462 msgid "change data on a card" msgstr "Daten auf einer Karte ändern" #: g10/gpg.c:463 msgid "change a card's PIN" msgstr "PIN einer Karte ändern" #: g10/gpg.c:475 msgid "update the trust database" msgstr "Ändern der \"Trust\"-Datenbank" #: g10/gpg.c:484 msgid "print message digests" msgstr "Hashwerte für die Dateien ausgeben" #: g10/gpg.c:487 sm/gpgsm.c:223 msgid "run in server mode" msgstr "Im Server Modus ausführen" #: g10/gpg.c:493 sm/gpgsm.c:241 msgid "create ascii armored output" msgstr "Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen" #: g10/gpg.c:496 sm/gpgsm.c:254 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|USER-ID|Verschlüsseln für USER-ID" #: g10/gpg.c:510 sm/gpgsm.c:290 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "|USER-ID|Mit USER-ID signieren bzw. entschlüsseln" #: g10/gpg.c:515 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|Kompressionsstufe auf N setzen (0=keine)" #: g10/gpg.c:521 msgid "use canonical text mode" msgstr "Textmodus benutzen" #: g10/gpg.c:538 sm/gpgsm.c:292 msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|DATEI|Ausgabe auf DATEI schreiben" #: g10/gpg.c:550 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:304 tools/gpgconf.c:87 msgid "do not make any changes" msgstr "Keine wirklichen Änderungen durchführen" #: g10/gpg.c:551 msgid "prompt before overwriting" msgstr "vor Überschreiben nachfragen" #: g10/gpg.c:596 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "OpenPGP-Verhalten strikt beachten" #: g10/gpg.c:622 sm/gpgsm.c:348 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Auf der \"man\"-Seite ist eine vollständige Liste aller Befehle und " "Optionen)\n" #: g10/gpg.c:625 sm/gpgsm.c:351 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Beispiele:\n" "\n" " -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n" " --clearsign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n" " --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n" " --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n" " --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n" #: g10/gpg.c:858 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)" #: g10/gpg.c:861 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Aufruf: gpg [Optionen] [Dateien]\n" "Signieren, prüfen, verschlüsseln, entschlüsseln.\n" "Die voreingestellte Operation ist abhängig von den Eingabedaten\n" #: g10/gpg.c:999 sm/gpgsm.c:580 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Unterstützte Verfahren:\n" #: g10/gpg.c:1002 msgid "Pubkey: " msgstr "Öff. Schlüssel: " #: g10/gpg.c:1009 g10/keyedit.c:2667 msgid "Cipher: " msgstr "Verschlü.: " #: g10/gpg.c:1016 msgid "Hash: " msgstr "Hash: " #: g10/gpg.c:1023 g10/keyedit.c:2716 msgid "Compression: " msgstr "Komprimierung: " #: g10/gpg.c:965 msgid "usage: gpg [options] " msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] " #: g10/gpg.c:1292 sm/gpgsm.c:743 msgid "conflicting commands\n" msgstr "Widersprüchliche Befehle\n" #: g10/gpg.c:1197 #, c-format msgid "no = sign found in group definition `%s'\n" msgstr "Kein '='-Zeichen in der Gruppendefinition gefunden `%s'\n" #: g10/gpg.c:1394 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n" msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des Home-Verzeichnis `%s'\n" #: g10/gpg.c:1397 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis der Konfigurationsdatei `%s'\n" #: g10/gpg.c:1400 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n" msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis auf die Erweiterung `%s'\n" #: g10/gpg.c:1406 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n" msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des Home-Verzeichnis `%s'\n" #: g10/gpg.c:1409 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte der Konfigurationsdatei `%s'\n" #: g10/gpg.c:1412 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n" msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte auf die Erweiterung `%s'\n" #: g10/gpg.c:1418 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n" msgstr "" "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses für Home-" "Verzeichnis `%s'\n" #: g10/gpg.c:1421 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "" "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses der " "Konfigurationsdatei `%s'\n" #: g10/gpg.c:1424 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n" msgstr "" "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses `%s'\n" #: g10/gpg.c:1430 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n" msgstr "" "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses des Home-" "Verzeichnisses `%s'\n" #: g10/gpg.c:1433 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "" "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses der " "Konfigurationsdatei `%s'\n" #: g10/gpg.c:1436 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n" msgstr "" "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses auf " "Erweiterung `%s'\n" #: g10/gpg.c:1616 #, c-format msgid "unknown configuration item `%s'\n" msgstr "Unbekanntes Konfigurationselement `%s'\n" #: g10/gpg.c:1863 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "Anzeigen der Foto-ID in den Schlüssellisten" #: g10/gpg.c:1867 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "Richtlinien-URL mit den Signaturen anlisten" #: g10/gpg.c:1869 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "Alle Notationen mit den Signaturen anlisten" #: g10/gpg.c:1871 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "Standard Notationen mit den Signaturen anlisten" #: g10/gpg.c:1875 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "Benutzer-Notationen mit den Signaturen anlisten" #: g10/gpg.c:1877 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "Bevorzugten Schlüsselserver mit den Signaturen anlisten" #: g10/gpg.c:1879 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "Zeige Gültigkeit der User-ID in den Schlüssellisten" #: g10/gpg.c:1881 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-ID in den Schlüssellisten" #: g10/gpg.c:1883 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "" "Zeige widerrufene und verfallene Unterschlüssel in den Schlüssellisten" #: g10/gpg.c:1885 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "Anzeigen des Schlüsselbundes, in dem ein Schlüssel drin ist" #: g10/gpg.c:1887 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "Das Ablaufdatum mit den Signaturen anlisten" #: g10/gpg.c:1876 #, c-format msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n" msgstr "Hinweis: Alte voreingestellte Optionendatei '%s' wurde ignoriert\n" #: g10/gpg.c:2182 #, c-format msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "" "Die Bibliothek \"libgcrypt\" ist zu alt (benötigt wird %s, vorhanden ist " "%s)\n" #: g10/gpg.c:2385 g10/gpg.c:3096 g10/gpg.c:3108 #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "Hinweis: %s ist nicht für den üblichen Gebrauch gedacht!\n" #: g10/gpg.c:2569 g10/gpg.c:2581 #, c-format msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "`%s' ist kein gültiges Signaturablaufdatum\n" #: g10/gpg.c:2663 #, c-format msgid "`%s' is not a valid character set\n" msgstr "`%s' ist kein gültiger Zeichensatz\n" #: g10/gpg.c:2976 g10/gpg.c:3172 g10/keyedit.c:4495 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n" #: g10/gpg.c:2994 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: ungültige Schlüsselserver-Option\n" #: g10/gpg.c:2997 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "Ungültige Schlüsselserver-Option\n" #: g10/gpg.c:3004 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: ungültige Import-Option\n" #: g10/gpg.c:3007 msgid "invalid import options\n" msgstr "Ungültige Import-Option\n" #: g10/gpg.c:3014 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: ungültige Export-Option.\n" #: g10/gpg.c:3017 msgid "invalid export options\n" msgstr "Ungültige Export-Option\n" #: g10/gpg.c:3024 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: ungültige Listen-Option.\n" #: g10/gpg.c:3027 msgid "invalid list options\n" msgstr "Ungültige Listen-Option\n" #: g10/gpg.c:3035 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "Foto-ID während der Signaturprüfung anzeigen" #: g10/gpg.c:3037 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "Richtlinien-URLs während der Signaturprüfung anzeigen" #: g10/gpg.c:3039 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "Alle Notationen während der Signaturprüfung anzeigen" #: g10/gpg.c:3041 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "Standard-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen" #: g10/gpg.c:3045 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "Benutzer-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen" #: g10/gpg.c:3047 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" "Die URL für den bevorzugten Schlüsselserver während der Signaturprüfung " "anzeigen" #: g10/gpg.c:3049 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "Die Gültigkeit der User-ID während der Signaturprüfung anzeigen" #: g10/gpg.c:3051 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" "Zeige widerrufene und verfallene User-IDs während der Signaturprüfung" #: g10/gpg.c:3053 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "Zeige nur die Haupt-User-ID während der Signaturprüfung" #: g10/gpg.c:3055 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "Prüfe Signaturgültigkeit mittels PKA-Daten" #: g10/gpg.c:3057 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "Werte das Vertrauen zu Signaturen durch gültige PKA-Daten auf" #: g10/gpg.c:3064 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: ungültige Überprüfungs-Option.\n" #: g10/gpg.c:3067 msgid "invalid verify options\n" msgstr "Ungültige Überprüfungs-Option\n" #: g10/gpg.c:3074 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "Der Ausführungspfad konnte nicht auf %s gesetzt werden.\n" #: g10/gpg.c:3265 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n" #: g10/gpg.c:3268 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n" #: g10/gpg.c:3389 sm/gpgsm.c:1487 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "WARNUNG: Programm könnte eine core-dump-Datei schreiben!\n" #: g10/gpg.c:3393 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "WARNUNG: %s ersetzt %s\n" #: g10/gpg.c:3402 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht erlaubt!\n" #: g10/gpg.c:3405 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht sinnvoll!\n" #: g10/gpg.c:3441 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "Startet nicht mit unsicherem Speicher, wegen Option %s\n" #: g10/gpg.c:3130 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "Im --pgp2-Modus können Sie nur abgetrennte oder Klartextsignaturen machen\n" #: g10/gpg.c:3136 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "Im --pgp2-Modus können Sie nicht gleichzeitig signieren und verschlüsseln\n" #: g10/gpg.c:3142 msgid "" "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" msgstr "" "Im --pgp2-Modus müssen Sie Dateien benutzen und können keine Pipes " "verwenden.\n" #: g10/gpg.c:3155 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" msgstr "" "Verschlüsseln einer Botschaft benötigt im --pgp2-Modus die IDEA-" "Verschlüsselung\n" #: g10/gpg.c:3476 g10/gpg.c:3500 sm/gpgsm.c:1569 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "Das ausgewählte Verschlüsselungsverfahren ist ungültig\n" #: g10/gpg.c:3482 g10/gpg.c:3506 sm/gpgsm.c:1575 sm/gpgsm.c:1581 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n" #: g10/gpg.c:3488 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "Das ausgewählte Komprimierungsverfahren ist ungültig\n" #: g10/gpg.c:3494 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n" #: g10/gpg.c:3509 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed müssen größer als 0 sein\n" #: g10/gpg.c:3511 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-needed müssen größer als 1 sein\n" #: g10/gpg.c:3513 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth muß im Bereich 1 bis 255 liegen\n" #: g10/gpg.c:3515 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "ungültiger \"default-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n" #: g10/gpg.c:3517 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "ungültiger \"min-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n" #: g10/gpg.c:3267 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "Hinweis: Vom \"simple S2K\"-Modus (0) ist strikt abzuraten\n" #: g10/gpg.c:3524 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "ungültiger \"simple S2K\"-Modus; Wert muß 0, 1 oder 3 sein\n" #: g10/gpg.c:3531 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "ungültige Standard-Voreinstellungen\n" #: g10/gpg.c:3535 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "ungültige private Verschlüsselungsvoreinstellungen\n" #: g10/gpg.c:3539 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "ungültige private Hashvoreinstellungen\n" #: g10/gpg.c:3543 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "ungültige private Komprimierungsvoreinstellungen\n" #: g10/gpg.c:3579 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s arbeitet noch nicht mit %s zusammen\n" #: g10/gpg.c:3370 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "" "Die Benutzung des Verschlüsselungsverfahren %s ist im %s-Modus nicht " "erlaubt.\n" #: g10/gpg.c:3375 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "Die Benutzung der Hashmethode %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n" #: g10/gpg.c:3380 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "" "Die Benutzung des Komprimierverfahren %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n" #: g10/gpg.c:3729 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "Die Trust-DB kann nicht initialisiert werden: %s\n" #: g10/gpg.c:3741 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "WARNUNG: Empfänger (-r) angegeben ohne Verwendung von Public-Key-Verfahren\n" #: g10/gpg.c:3796 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3806 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3516 #, c-format msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n" msgstr "Symmetrische Entschlüsselung von `%s' fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/gpg.c:3821 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3837 msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3839 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "--symmetric --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet werden\n" #: g10/gpg.c:3842 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "Im %s-Modus kann --symmetric --encrypt nicht verwendet werden.\n" #: g10/gpg.c:3863 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3879 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3897 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3899 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "--symmetric --sign --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet " "werden\n" #: g10/gpg.c:3902 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "" "Im %s-Modus kann --symmetric --sign --encrypt nicht verwendet werden.\n" #: g10/gpg.c:3926 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3938 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3968 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3995 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key User-ID" #: g10/gpg.c:3999 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key User-ID" #: g10/gpg.c:4020 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key User-ID [Befehle]" #: g10/gpg.c:4036 msgid "--passwd <user-id>" msgstr "--passwd User-ID" #: g10/gpg.c:4174 g10/keyserver.c:1832 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "Senden an Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/gpg.c:4179 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "Empfangen vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/gpg.c:4185 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/gpg.c:4210 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "Suche auf dem Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/gpg.c:4223 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "Refresh vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/gpg.c:4290 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "Entfernen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/gpg.c:4301 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "Anbringen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/gpg.c:3959 #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "Ungültiges Hashverfahren '%s'\n" #: g10/gpg.c:4596 msgid "[filename]" msgstr "[Dateiname]" #: g10/gpg.c:4602 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Auf geht's - Botschaft eintippen ...\n" #: g10/gpg.c:4940 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "Die angegebene Zertifikat-Richtlinien-URL ist ungültig\n" #: g10/gpg.c:4942 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "Die angegebene Signatur-Richtlinien-URL ist ungültig\n" #: g10/gpg.c:4975 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "Die angegebene URL des bevorzugten Schlüsselserver ist ungültig\n" #: g10/gpgv.c:75 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "|DATEI|Schlüssel aus der Schlüsselbund DATEI nehmen" #: g10/gpgv.c:77 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "differierende Zeitangaben sind kein Fehler" #: g10/gpgv.c:79 sm/gpgsm.c:338 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|Statusinfo auf FD (Dateihandle) ausgeben" #: g10/gpgv.c:119 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)" #: g10/gpgv.c:121 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h Hilfe)\n" "Prüfe Signaturen gegen eine Liste bekannter Schlüssel\n" #: g10/helptext.c:72 msgid "No help available" msgstr "Keine Hilfe vorhanden." #: g10/helptext.c:82 #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden." #: g10/import.c:105 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "Importiere Signaturen, die als nicht exportfähig markiert sind" #: g10/import.c:108 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "Beseitige Beschädigung durch den Schlüsselserver während des Imports" #: g10/import.c:114 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "ändern Sie die \"Trust\"-Datenbank nach dem Import nicht" #: g10/import.c:110 msgid "create a public key when importing a secret key" msgstr "" "beim Import eines geheimen Schlüssels einen öffentliche Schlüssel erzeugen" #: g10/import.c:117 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "Nur Änderungen bereits existierender Schlüssel vornehmen" #: g10/import.c:120 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "entferne nach dem Import unbrauchbare Teile des Schlüssels" #: g10/import.c:123 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "nach dem Import soviel wie möglich aus dem Schlüssel entfernen" #: g10/import.c:344 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "überspringe den Block vom Typ %d\n" #: g10/import.c:361 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu Schlüssel bislang bearbeitet\n" #: g10/import.c:431 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Anzahl insgesamt bearbeiteter Schlüssel: %lu\n" #: g10/import.c:436 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " ignorierte neue Schlüssel: %lu\n" #: g10/import.c:439 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " ohne User-ID: %lu\n" #: g10/import.c:442 sm/import.c:130 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importiert: %lu" #: g10/import.c:446 sm/import.c:134 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " unverändert: %lu\n" #: g10/import.c:448 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " neue User-IDs: %lu\n" #: g10/import.c:450 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " neue Unterschlüssel: %lu\n" #: g10/import.c:452 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " neue Signaturen: %lu\n" #: g10/import.c:454 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " neue Schlüsselwiderrufe: %lu\n" #: g10/import.c:456 sm/import.c:136 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " gelesene geheime Schlüssel: %lu\n" #: g10/import.c:458 sm/import.c:138 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " geheime Schlüssel importiert: %lu\n" #: g10/import.c:460 sm/import.c:140 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " unveränderte geh. Schl.: %lu\n" #: g10/import.c:462 sm/import.c:142 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " nicht importiert: %lu\n" #: g10/import.c:464 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " Signaturen bereinigt: %lu\n" #: g10/import.c:466 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " User-IDs bereinigt: %lu\n" #: g10/import.c:810 #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "WARNUNG: Schlüssel %s hat Einstellungen zu nicht verfügbaren\n" "Verfahren für folgende User-ID:\n" #: g10/import.c:852 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": Einstellungen des Verschlüsselungsverfahren %s\n" #: g10/import.c:867 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": Einstellungen der Hashmethode %s\n" #: g10/import.c:879 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": Einstellungen der Komprimierungsverfahren %s\n" #: g10/import.c:892 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "es ist extrem empfehlenswert Ihre Einstellungen zu ändern und\n" #: g10/import.c:894 msgid "" "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "diesen Schlüssel wieder zu verteilen, um mögliche Probleme durch unpassende " "Verfahrenskombinationen zu vermeiden\n" #: g10/import.c:919 #, c-format msgid "" "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "Sie können Ihren Einstellungen mittels \"gpg --edit-key %s updpref save\" " "ändern\n" #: g10/import.c:983 g10/import.c:1711 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID\n" #: g10/import.c:1020 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "Schlüssel %s: PKS Unterschlüsseldefekt repariert\n" #: g10/import.c:1036 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "Schlüssel %s: Nicht eigenbeglaubigte User-ID `%s' übernommen\n" #: g10/import.c:1046 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "Schlüssel %s: Keine gültigen User-IDs\n" #: g10/import.c:1048 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "" "dies könnte durch fehlende Eigenbeglaubigung verursacht worden sein\n" #: g10/import.c:1061 g10/import.c:1856 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden: %s\n" #: g10/import.c:1067 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "Schlüssel %s: neuer Schlüssel - übersprungen\n" #: g10/import.c:1082 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "kein schreibbarer Schlüsselbund gefunden: %s\n" #: g10/import.c:908 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:805 g10/sign.c:1114 #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "Schreiben nach '%s'\n" #: g10/import.c:912 g10/import.c:1013 g10/import.c:1293 g10/import.c:1439 #: g10/import.c:2569 g10/import.c:2591 #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüsselbundes `%s': %s\n" #: g10/import.c:1111 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel \"%s\" importiert\n" #: g10/import.c:1135 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "Schlüssel %s: Stimmt nicht mit unserer Kopie überein\n" #: g10/import.c:1151 g10/import.c:1880 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "" "Schlüssel %s: der originale Schlüsselblock wurde nicht gefunden: %s\n" #: g10/import.c:1159 g10/import.c:1887 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "Schlüssel %s: Lesefehler im originalen Schlüsselblock: %s\n" #: g10/import.c:1202 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue User-ID\n" #: g10/import.c:1205 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue User-IDs\n" #: g10/import.c:1208 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue Signatur\n" #: g10/import.c:1211 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Signaturen\n" #: g10/import.c:1214 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neuer Unterschlüssel\n" #: g10/import.c:1217 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Unterschlüssel\n" #: g10/import.c:1220 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n" #: g10/import.c:1223 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n" #: g10/import.c:1226 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-ID bereinigt\n" #: g10/import.c:1229 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-IDs bereinigt\n" #: g10/import.c:1252 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" nicht geändert\n" #: g10/import.c:1704 g10/import.c:1739 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "Importieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n" #: g10/import.c:1728 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "" "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel mit ungültiger Verschlüsselung %d - " "übersprungen\n" #: g10/import.c:1287 g10/import.c:2584 #, c-format msgid "no default secret keyring: %s\n" msgstr "Kein voreingestellter geheimer Schlüsselbund: %s\n" #: g10/import.c:1563 g10/import.c:1805 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel importiert\n" #: g10/import.c:1329 #, c-format msgid "key %s: already in secret keyring\n" msgstr "Schlüssel %s: Ist bereits im geheimen Schlüsselbund\n" #: g10/import.c:1339 #, c-format msgid "key %s: secret key not found: %s\n" msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel nicht gefunden: %s\n" #: g10/import.c:1849 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "Schlüssel %s: Kein öffentlicher Schlüssel - der Schlüsselwiderruf kann nicht " "angebracht werden\n" #: g10/import.c:1898 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - zurückgewiesen\n" #: g10/import.c:1931 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat importiert\n" #: g10/import.c:2007 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID für Signatur\n" #: g10/import.c:2024 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren für User-ID \"%s\"\n" #: g10/import.c:2026 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Eigenbeglaubigung für User-ID \"%s\"\n" #: g10/import.c:2043 g10/import.c:2069 g10/import.c:2120 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren\n" #: g10/import.c:2044 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "Schlüssel %s: Ungültige \"direct-key\"-Signatur\n" #: g10/import.c:2058 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindung\n" #: g10/import.c:2071 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Unterschlüssel-Anbindung\n" #: g10/import.c:2087 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "Schlüssel %s: Mehrfache Unterschlüssel-Anbindung entfernt\n" #: g10/import.c:2109 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für Schlüsselwiderruf\n" #: g10/import.c:2122 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "Schlüssel %s: Ungültiger Unterschlüsselwiderruf\n" #: g10/import.c:2137 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "Schlüssel %s: Mehrfacher Unterschlüsselwiderruf entfernt\n" #: g10/import.c:2182 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "Schlüssel %s: User-ID übersprungen \"%s\"\n" #: g10/import.c:2205 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "Schlüssel %s: Unterschlüssel übersprungen\n" #: g10/import.c:2234 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "" "Schlüssel %s: Nicht exportfähige Signatur (Klasse %02x) - übersprungen\n" #: g10/import.c:2245 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "Schlüssel %s: Widerrufzertifikat an falschem Platz - übersprungen\n" #: g10/import.c:2263 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - übersprungen\n" #: g10/import.c:2277 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "" "Schlüssel %s: Unterschlüssel-Widerrufzertifikat an falschem Platz - " "übersprungen\n" #: g10/import.c:2285 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "Schlüssel %s: unerwartete Signaturklasse (0x%02x) - übersprungen\n" #: g10/import.c:2414 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "Schlüssel %s: Doppelte User-ID entdeckt - zusammengeführt\n" #: g10/import.c:2478 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: hole Widerrufschlüssel %s\n" #: g10/import.c:2494 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel %s ist nicht " "vorhanden\n" #: g10/import.c:2558 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat hinzugefügt\n" #: g10/import.c:2596 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "Schlüssel %s: \"direct-key\"-Signaturen hinzugefügt\n" #: g10/import.c:2489 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n" msgstr "" "Hinweis: Eine Schlüsselseriennr stimmt nicht mit derjenigen der Karte " "überein\n" #: g10/import.c:2497 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n" msgstr "Hinweis: Hauptschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n" #: g10/import.c:2499 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n" msgstr "Hinweis: Zweitschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n" #: g10/keydb.c:182 #, c-format msgid "error creating keyring `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schlüsselbundes `%s': %s\n" #: g10/keydb.c:188 #, c-format msgid "keyring `%s' created\n" msgstr "Schlüsselbund `%s' erstellt\n" #: g10/keydb.c:348 g10/keydb.c:351 #, c-format msgid "keyblock resource `%s': %s\n" msgstr "Schlüsselblockhilfsmittel`%s': %s\n" #: g10/keydb.c:1778 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "Schlüsselbund-Cache konnte nicht neu erzeugt werden: %s\n" #: g10/keyedit.c:261 msgid "[revocation]" msgstr "[Widerruf]" #: g10/keyedit.c:261 msgid "[self-signature]" msgstr "[Eigenbeglaubigung]" #: g10/keyedit.c:345 g10/keylist.c:398 msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 falsche Beglaubigung\n" #: g10/keyedit.c:347 g10/keylist.c:400 #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d falsche Beglaubigungen\n" #: g10/keyedit.c:349 g10/keylist.c:402 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 Beglaubigung wegen fehlendem Schlüssel nicht geprüft\n" #: g10/keyedit.c:351 g10/keylist.c:404 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d Beglaubigungen wegen fehlenden Schlüsseln nicht geprüft\n" #: g10/keyedit.c:353 g10/keylist.c:406 msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 Beglaubigung aufgrund von Fehler nicht geprüft\n" #: g10/keyedit.c:355 g10/keylist.c:408 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n" #: g10/keyedit.c:357 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "Eine User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n" #: g10/keyedit.c:359 #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "%d User-IDs ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n" #: g10/keyedit.c:462 g10/pkclist.c:276 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Bitte entscheiden Sie, in wieweit Sie diesem User zutrauen,\n" "Schlüssel anderer User korrekt zu prüfen (durch Vergleich\n" "mit Lichtbildausweisen, Vergleich der Fingerabdrücke aus\n" "unterschiedlichen Quellen ...)?\n" #: g10/keyedit.c:466 g10/pkclist.c:288 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Ich vertraue ihm marginal\n" #: g10/keyedit.c:467 g10/pkclist.c:290 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Ich vertraue ihm vollständig\n" #: g10/keyedit.c:485 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Geben Sie bitte die Tiefe dieser \"Trust\"-Signatur ein.\n" "Eine Tiefe größer 1 erlaubt dem zu signierenden Schlüssel\n" "Trust-Signatures für Sie zu machen.\n" #: g10/keyedit.c:501 msgid "" "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Geben Sie bitte eine Domain ein, um die Signatur einzuschränken\n" "oder nur die Eingabetaste für keine Domain\n" #: g10/keyedit.c:637 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "User-ID \"%s\" ist widerrufen." #: g10/keyedit.c:646 g10/keyedit.c:674 g10/keyedit.c:701 g10/keyedit.c:885 #: g10/keyedit.c:1760 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Wollen Sie ihn immer noch beglaubigen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:660 g10/keyedit.c:688 g10/keyedit.c:715 g10/keyedit.c:891 #: g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:2548 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Beglaubigen ist nicht möglich.\n" #: g10/keyedit.c:665 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "User-ID \"%s\" ist abgelaufen." #: g10/keyedit.c:693 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "User-ID \"%s\" ist nicht eigenbeglaubigt." #: g10/keyedit.c:722 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "User-ID \"%s\" ist signierbar. " #: g10/keyedit.c:724 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Wirklich signieren? (j/N) " #: g10/keyedit.c:751 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "Die Eigenbeglaubigung von \"%s\"\n" "ist eine PGP 2.x artige Signatur.\n" #: g10/keyedit.c:760 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Soll sie zu einer OpenPGP Eigenbeglaubigung geändert werden? (j/N) " #: g10/keyedit.c:773 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Ihre derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n" "ist abgelaufen.\n" #: g10/keyedit.c:778 msgid "" "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "" "Soll eine neue Beglaubigung als Ersatz für die abgelaufene erstellt werden? " "(J/n) " #: g10/keyedit.c:799 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Die derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n" "ist nur für diesen Rechner gültig.\n" #: g10/keyedit.c:804 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "" "Soll sie zu einer voll exportierbaren Beglaubigung erhoben werden? (j/N) " #: g10/keyedit.c:824 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s lokal beglaubigt\n" #: g10/keyedit.c:828 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s beglaubigt\n" #: g10/keyedit.c:833 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Wollen Sie ihn immer noch wieder beglaubigen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:855 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Nichts zu beglaubigen für Schlüssel %s\n" #: g10/keyedit.c:879 msgid "This key has expired!" msgstr "Dieser Schlüssel ist verfallen!" #: g10/keyedit.c:897 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Dieser Schlüssel wird %s verfallen.\n" #: g10/keyedit.c:903 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Soll Ihre Beglaubigung zur selben Zeit verfallen? (J/n) " #: g10/keyedit.c:889 msgid "" "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " "mode.\n" msgstr "" "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln signiert werden\n" #: g10/keyedit.c:891 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" msgstr "Dies würde den Schlüssel für PGP 2.x unbrauchbar machen\n" #: g10/keyedit.c:944 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Wie genau haben Sie überprüft, ob der Schlüssel, den Sie jetzt beglaubigen\n" "wollen, wirklich der o.g. Person gehört?\n" "Wenn Sie darauf keine Antwort wissen, geben Sie \"0\" ein.\n" #: g10/keyedit.c:949 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Ich antworte nicht.%s\n" #: g10/keyedit.c:951 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Ich habe es überhaupt nicht überprüft.%s\n" #: g10/keyedit.c:953 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Ich habe es flüchtig überprüft.%s\n" #: g10/keyedit.c:956 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Ich habe es sehr sorgfältig überprüft.%s\n" # translated by wk #: g10/keyedit.c:933 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): " msgstr "Ihre Auswahl? ('?' für weitere Informationen): " #: g10/keyedit.c:990 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Sind Sie wirklich sicher, daß Sie vorstehenden Schlüssel mit Ihrem\n" "Schlüssel \"%s\" (%s) beglaubigen wollen\n" #: g10/keyedit.c:998 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Dies wird eine Eigenbeglaubigung sein.\n" #: g10/keyedit.c:1003 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "" "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als nicht-exportierbar markiert werden.\n" #: g10/keyedit.c:1010 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "" "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als unwiderrufbar markiert werden.\n" #: g10/keyedit.c:1020 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "Die Signatur wird als nicht-exportfähig markiert werden.\n" #: g10/keyedit.c:1027 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "Die Signatur wird als unwiderrufbar markiert werden.\n" #: g10/keyedit.c:1034 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Ich habe diesen Schlüssel überhaupt nicht überprüft.\n" #: g10/keyedit.c:1039 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Ich habe diesen Schlüssel flüchtig überprüft.\n" #: g10/keyedit.c:1044 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Ich habe diesen Schlüssel sehr sorgfältig überprüft.\n" #: g10/keyedit.c:1056 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Wirklich signieren? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1107 g10/keyedit.c:5367 g10/keyedit.c:5459 g10/keyedit.c:5524 #: g10/keyedit.c:5586 g10/sign.c:295 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/keyedit.c:1194 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "Der Schlüssel enthält nur \"stub\"- oder \"on-card\"-Schlüsselelemente- " "keine Passphrase ist zu ändern.\n" #: g10/keyedit.c:1143 g10/keygen.c:3799 msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n" #: g10/keygen.c:4294 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind nicht vorhanden.\n" #: g10/keygen.c:4298 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind auf der Karte gespeichert.\n" #: g10/keyedit.c:1157 g10/keygen.c:3806 msgid "Key is protected.\n" msgstr "Schlüssel ist geschützt.\n" #: g10/keyedit.c:1187 #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "Dieser Schlüssel kann nicht editiert werden: %s\n" #: g10/keyedit.c:1193 msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "" "Geben Sie die neue Passphrase für diesen geheimen Schlüssel ein.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1208 g10/keygen.c:2316 msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "Passphrase wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen" #: g10/keyedit.c:1213 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "Sie wollen keine Passphrase - dies ist *nicht* zu empfehlen!\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1216 msgid "Do you really want to do this? (y/N) " msgstr "Möchten Sie dies wirklich tun? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1270 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "schiebe eine Beglaubigung an die richtige Stelle\n" #: g10/keyedit.c:1385 msgid "save and quit" msgstr "speichern und Menü verlassen" #: g10/keyedit.c:1388 msgid "show key fingerprint" msgstr "Fingerabdruck des Schlüssels anzeigen" #: g10/keyedit.c:1390 msgid "list key and user IDs" msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten" #: g10/keyedit.c:1392 msgid "select user ID N" msgstr "User-ID N auswählen" #: g10/keyedit.c:1393 msgid "select subkey N" msgstr "Unterschlüssel N auswählen" #: g10/keyedit.c:1394 msgid "check signatures" msgstr "Signaturen prüfen" #: g10/keyedit.c:1399 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "die ausgewählten User-IDs beglaubigen [* für verwandte Befehle s.u.]" #: g10/keyedit.c:1404 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "Die ausgewählte User-ID nur für diesen Rechner beglaubigen" #: g10/keyedit.c:1405 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "Die ausgewählte User-ID mit einer \"Trust\"-Signatur beglaubigen" #: g10/keyedit.c:1407 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "die ausgewählten User-IDs unwiderrufbar beglaubigen" #: g10/keyedit.c:1409 msgid "add a user ID" msgstr "Eine User-ID hinzufügen" #: g10/keyedit.c:1411 msgid "add a photo ID" msgstr "Eine Foto-ID hinzufügen" #: g10/keyedit.c:1412 msgid "delete selected user IDs" msgstr "ausgewählte User-IDs entfernen" #: g10/keyedit.c:1415 msgid "add a subkey" msgstr "einen Unterschlüssel hinzufügen" #: g10/keyedit.c:1418 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "der Smartcard einen Schlüssel hinzufügen" #: g10/keyedit.c:1420 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "einen Schlüssel auf die Smartcard schieben" #: g10/keyedit.c:1422 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "eine Sicherungskopie des Schlüssels auf die Smartcard schieben" #: g10/keyedit.c:1424 msgid "delete selected subkeys" msgstr "ausgewählte Unterschlüssel entfernen" #: g10/keyedit.c:1426 msgid "add a revocation key" msgstr "Einen Widerrufschlüssel hinzufügen" #: g10/keyedit.c:1428 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs entfernen" #: g10/keyedit.c:1430 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "" "das Verfallsdatum des Schlüssel oder ausgewählter Unterschlüssels ändern" #: g10/keyedit.c:1432 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "User-ID als Haupt-User-ID kennzeichnen" #: g10/keyedit.c:1442 msgid "toggle between the secret and public key listings" msgstr "" "Umschalten zwischen dem Auflisten geheimer und öffentlicher Schlüssel" #: g10/keyedit.c:1435 msgid "list preferences (expert)" msgstr "Liste der Voreinstellungen (für Experten)" #: g10/keyedit.c:1436 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "Liste der Voreinstellungen (ausführlich)" #: g10/keyedit.c:1438 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "ändern der Voreinstellungsliste der ausgewählten User-IDs" #: g10/keyedit.c:1441 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" "Setze die URL des bevorzugten Schlüsselservers für die ausgewählten User-IDs" #: g10/keyedit.c:1443 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "Eine Notation für die ausgewählten User-IDs setzen" #: g10/keyedit.c:1445 msgid "change the passphrase" msgstr "Die Passphrase ändern" #: g10/keyedit.c:1448 msgid "change the ownertrust" msgstr "Den \"Ownertrust\" ändern" #: g10/keyedit.c:1451 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs widerrufen" #: g10/keyedit.c:1453 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "Ausgewählte User-ID widerrufen" #: g10/keyedit.c:1456 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "Schlüssel oder ausgewählten Unterschlüssel widerrufen" #: g10/keyedit.c:1458 msgid "enable key" msgstr "Schlüssel anschalten" #: g10/keyedit.c:1459 msgid "disable key" msgstr "Schlüssel abschalten" #: g10/keyedit.c:1461 msgid "show selected photo IDs" msgstr "ausgewählte Foto-IDs anzeigen" #: g10/keyedit.c:1463 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "unbrauchbare User-IDs verkleinern und unbrauchbare Signaturen aus dem " "Schlüssel entfernen" #: g10/keyedit.c:1465 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "unbrauchbare User-IDs verkleinern und alle Signaturen aus dem Schlüssel " "entfernen" #: g10/keyedit.c:1607 #, c-format msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen des geheimen Schlüsselblocks \"%s\": %s\n" #: g10/keyedit.c:1577 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Geheimer Schlüssel ist vorhanden.\n" #: g10/keyedit.c:1677 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Hierzu wird der geheime Schlüssel benötigt.\n" #: g10/keyedit.c:1724 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Bitte verwenden sie zunächst den Befehl \"toggle\"\n" #: g10/keyedit.c:1743 msgid "" "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures " "(lsign),\n" " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* Dem `sign'-Befehl darf ein `l' für nicht exportfähige Signaturen " "vorangestellt werden (\"lsign\"),\n" " ein `t' für 'Trust'-Signatur (\"tsign\"), ein `nr' für unwiderrufbare " "Signaturen\n" " (\"nrsign\"), oder jede Kombination davon (\"ltsign\", \"tnrsign\", etc.).\n" #: g10/keyedit.c:1753 g10/keyedit.c:2548 msgid "Key is revoked." msgstr "Schlüssel wurde widerrufen." #: g10/keyedit.c:1776 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Wirklich alle User-IDs beglaubigen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1788 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Tip: Wählen Sie die User-IDs, die beglaubigt werden sollen\n" #: g10/keyedit.c:1828 #, c-format msgid "Unknown signature type `%s'\n" msgstr "Unbekannter Signaturtyp `%s'\n" #: g10/keyedit.c:1823 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Dieser Befehl ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n" #: g10/keyedit.c:1845 g10/keyedit.c:1869 g10/keyedit.c:2063 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Zumindestens eine User-ID muß ausgewählt werden.\n" #: g10/keyedit.c:1850 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Die letzte User-ID kann nicht gelöscht werden!\n" #: g10/keyedit.c:1853 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Möchten Sie alle ausgewählten User-IDs wirklich entfernen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1854 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Diese User-ID wirklich entfernen? (j/N) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. #: g10/keyedit.c:1911 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Den Hauptschlüssel wirklich verschieben? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1923 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Sie müssen genau einen Schlüssel auswählen.\n" #: g10/keyedit.c:1950 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "Befehl benötigt einen Dateinamen als Argument\n" #: g10/keyedit.c:1985 #, c-format msgid "Can't open `%s': %s\n" msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: g10/keyedit.c:2002 #, c-format msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Sicherungskopie des Schlüssels von `%s': %s\n" #: g10/keyedit.c:2023 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Zumindestens ein Schlüssel muß ausgewählt werden.\n" #: g10/keyedit.c:2029 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2031 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2069 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten User-IDs widerrufen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2070 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Diese User-ID wirklich widerrufen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2088 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich vollständig widerrufen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2099 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "" "Möchten Sie die ausgewählten Unterschlüssel wirklich widerrufen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2101 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich widerrufen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2150 msgid "" "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "\"Owner trust\" kann nicht gesetzt werden, wenn eine anwendereigene 'Trust'-" "Datenbank benutzt wird\n" #: g10/keyedit.c:2195 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Setze die Liste der Voreinstellungen auf:\n" #: g10/keyedit.c:2202 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Möchten Sie die Voreinstellungen der ausgewählten User-IDs wirklich ändern? " "(j/N) " #: g10/keyedit.c:2204 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Die Voreinstellungen wirklich ändern? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2278 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Änderungen speichern? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2282 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Beenden ohne zu speichern? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2293 g10/keyedit.c:2303 g10/keyedit.c:2445 g10/keyedit.c:2593 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "Änderung fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/keyedit.c:2288 g10/keyedit.c:2366 #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "Änderung des Geheimnisses fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/keyedit.c:2309 g10/keyedit.c:2598 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "" "Schlüssel ist nicht geändert worden, also ist kein Speichern nötig.\n" #: g10/keyedit.c:2692 msgid "Digest: " msgstr "Digest: " #: g10/keyedit.c:2749 msgid "Features: " msgstr "Eigenschaften: " #: g10/keyedit.c:2760 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Keyserver no-modify" #: g10/keyedit.c:2775 g10/keylist.c:377 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Bevorzugter Schlüsselserver: " #: g10/keyedit.c:2783 g10/keyedit.c:2784 msgid "Notations: " msgstr "\"Notationen\": " #: g10/keyedit.c:3029 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "PGP 2.x-artige Schlüssel haben keine Voreinstellungen.\n" #: g10/keyedit.c:3101 #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Der folgende Schlüssel wurde am %s von %s Schlüssel %s widerrufen\n" #: g10/keyedit.c:3125 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "" "Dieser Schlüssel könnte durch %s mit Schlüssel %s widerrufen worden sein" #: g10/keyedit.c:3131 msgid "(sensitive)" msgstr "(empfindlich)" #: g10/keyedit.c:3173 g10/keyedit.c:3315 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:535 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "erzeugt: %s" #: g10/keyedit.c:3176 g10/keylist.c:1071 g10/keylist.c:1203 #: g10/mainproc.c:1030 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "widerrufen: %s" #: g10/keyedit.c:3178 g10/keylist.c:1077 g10/keylist.c:1209 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "verfallen: %s" #: g10/keyedit.c:3180 g10/keyedit.c:3317 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1083 #: g10/keylist.c:1215 g10/keyserver.c:541 g10/mainproc.c:1036 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "verfällt: %s" #: g10/keyedit.c:3182 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "Aufruf: %s" #: g10/keyedit.c:3249 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "Vertrauen: %s" #: g10/keyedit.c:3253 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "Gültigkeit: %s" #: g10/keyedit.c:3260 msgid "This key has been disabled" msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist abgeschaltet" #: g10/keyedit.c:3190 g10/keyedit.c:3210 g10/keylist.c:267 msgid "card-no: " msgstr "Kartennummer: " #: g10/keyedit.c:3278 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Bitte beachten Sie, daß ohne einen Programmneustart die angezeigte\n" "Schlüsselgültigkeit nicht notwendigerweise korrekt ist.\n" #: g10/keyedit.c:3334 g10/keyedit.c:3762 g10/keyserver.c:545 #: g10/mainproc.c:1969 g10/trust.c:380 g10/trust.c:685 dirmngr/ocsp.c:707 msgid "revoked" msgstr "widerrufen" #: g10/keyedit.c:3336 g10/keyedit.c:3764 g10/keyserver.c:549 #: g10/mainproc.c:1971 g10/trust.c:105 g10/trust.c:687 msgid "expired" msgstr "verfallen" # translated by wk #: g10/keyedit.c:3453 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "WARNUNG: Keine User-ID ist als primär markiert. Dieser Befehl kann\n" "dazu führen, daß eine andere User-ID als primär angesehen wird.\n" #: g10/keyedit.c:3565 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen einer Foto-ID " "könnte\n" " bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung des Schlüssels führen.\n" #: g10/keyedit.c:3570 g10/keyedit.c:3857 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Wollen Sie ihn immer noch hinzufügen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:3576 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine Foto-ID hinzufügen.\n" #: g10/keyedit.c:3690 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Diese korrekte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)" #: g10/keyedit.c:3700 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Diese ungültige Beglaubigung entfernen= (j/N/q)" #: g10/keyedit.c:3704 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Diese unbekannte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)" #: g10/keyedit.c:3711 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Eigenbeglaubigung wirklich entfernen? (j/N)" #: g10/keyedit.c:3380 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n" #: g10/keyedit.c:3381 #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n" #: g10/keyedit.c:3731 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Nichts entfernt.\n" #: g10/keyedit.c:3766 g10/trust.c:689 msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: g10/keyedit.c:3768 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "User-ID \"%s\" bereits verkleinert: %s\n" #: g10/keyedit.c:3426 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgstr "User-ID \"%s\": %d Signatur entfernt\n" #: g10/keyedit.c:3427 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n" #: g10/keyedit.c:3782 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "User-ID \"%s\": bereits minimiert\n" #: g10/keyedit.c:3783 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "User-ID \"%s\": bereits sauber\n" #: g10/keyedit.c:3852 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen eines vorgesehenen\n" " Widerrufers könnte bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung\n" " des Schlüssels führen.\n" #: g10/keyedit.c:3863 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "" "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine vorgesehenen Widerrufer " "hinzufügen.\n" #: g10/keyedit.c:3880 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Geben sie die User-ID des designierten Widerrufers ein: " #: g10/keyedit.c:3905 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "" "Ein PGP 2.x-artiger Schlüssel kann nicht als vorgesehener Widerrufer " "eingetragen werden\n" #: g10/keyedit.c:3920 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "" "Ein Schlüssel kann nicht sein eigener vorgesehener Widerrufer werden\n" #: g10/keyedit.c:3942 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "Dieser Schlüssel wurde bereits als ein Widerrufer vorgesehen\n" #: g10/keyedit.c:3961 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "WARNUNG: Einen Schlüssel als vorgesehenen Widerrufer zu deklarieren, kann " "nicht rückgangig gemacht werden!\n" #: g10/keyedit.c:3967 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich als vorgesehenen Widerrufer festlegen? " "(j/N): " #: g10/keyedit.c:3709 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Bitte entfernen Sie die Auswahl von den geheimen Schlüsseln.\n" #: g10/keyedit.c:3715 msgid "Please select at most one subkey.\n" msgstr "Bitte wählen Sie höchstens einen Unterschlüssel aus.\n" #: g10/keyedit.c:4023 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Unterschlüssels.\n" #: g10/keyedit.c:4026 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Hauptschlüssels.\n" #: g10/keyedit.c:4077 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Sie können das Verfallsdatum eines v3-Schlüssels nicht ändern\n" #: g10/keyedit.c:3784 msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "Keine entsprechende Signatur im geheimen Schlüsselbund\n" #: g10/keyedit.c:4144 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "Signaturunterschlüssel %s ist bereits rücksigniert\n" #: g10/keyedit.c:4150 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "Unterschlüssel %s ist des Signieren nicht mächtig und braucht deshalb keine " "Rücksignatur\n" #: g10/keyedit.c:4265 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Bitte genau eine User-ID auswählen.\n" #: g10/keyedit.c:4306 g10/keyedit.c:4420 g10/keyedit.c:4533 g10/keyedit.c:4670 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "Überspringen der v3 Eigenbeglaubigung von User-ID \"%s\"\n" #: g10/keyedit.c:4477 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Geben Sie die URL Ihres bevorzugten Schlüsselservers ein: " #: g10/keyedit.c:4556 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Wollen Sie ihn wirklich ersetzen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:4557 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Wollen Sie ihn wirklich löschen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:4616 msgid "Enter the notation: " msgstr "Geben Sie die \"Notation\" ein: " #: g10/keyedit.c:4763 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Fortfahren (j/N)? " #: g10/keyedit.c:4833 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Keine User-ID mit Index %d\n" #: g10/keyedit.c:4895 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Keine User-ID mit Hash %s\n" #: g10/keyedit.c:5018 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Kein Unterschlüssel mit Index %d\n" #: g10/keyedit.c:5159 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "User-ID: \"%s\"\n" #: g10/keyedit.c:5162 g10/keyedit.c:5264 g10/keyedit.c:5312 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "beglaubigt durch Ihren Schlüssel %s am %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:5164 g10/keyedit.c:5266 g10/keyedit.c:5314 msgid " (non-exportable)" msgstr " (nicht-exportierbar)" #: g10/keyedit.c:5168 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n" #: g10/keyedit.c:5173 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Wollen Sie ihn immer noch widerrufen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:5178 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diese Signatur erzeugen (j/N) " #: g10/keyedit.c:5232 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Nicht von Ihnen signiert.\n" #: g10/keyedit.c:5238 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Sie haben folgende User-IDs des Schlüssels %s beglaubigt:\n" #: g10/keyedit.c:5267 msgid " (non-revocable)" msgstr " (unwiderrufbar)" #: g10/keyedit.c:5274 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "widerrufen durch Ihren Schlüssel %s um %s\n" #: g10/keyedit.c:5299 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Es werden nun folgende Beglaubigungen entfernt:\n" #: g10/keyedit.c:5322 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Wirklich ein Signatur-Widerrufszertifikat erzeugen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:5355 msgid "no secret key\n" msgstr "Kein geheimer Schlüssel\n" #: g10/keyedit.c:5424 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "User-ID \"%s\" ist bereits widerrufen\n" #: g10/keyedit.c:5441 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "WARNUNG: Eine User-ID-Signatur datiert mit %d Sekunden aus der Zukunft\n" #: g10/keyedit.c:5509 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "Schlüssel %s ist bereits widerrufen\n" #: g10/keyedit.c:5571 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "Unterschlüssel %s ist bereits widerrufen\n" #: g10/keyedit.c:5668 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "" "Anzeigen einer %s Foto-ID (Größe %ld) für Schlüssel %s (User-ID %d)\n" #: g10/keygen.c:273 #, c-format msgid "preference `%s' duplicated\n" msgstr "Voreinstellung `%s' ist doppelt\n" #: g10/keygen.c:280 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "zu viele Verschlüsselungeinstellungen\n" #: g10/keygen.c:282 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "zu viele Hashvoreinstellungen\n" #: g10/keygen.c:284 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "zu viele Komprimierungsvoreinstellungen\n" #: g10/keygen.c:424 #, c-format msgid "invalid item `%s' in preference string\n" msgstr "Ungültiges Feld `%s' in der Voreinstellungszeichenkette\n" #: g10/keygen.c:904 msgid "writing direct signature\n" msgstr "Die \"Direct Key Signature\" wird geschrieben\n" #: g10/keygen.c:950 msgid "writing self signature\n" msgstr "Die Eigenbeglaubigung wird geschrieben\n" #: g10/keygen.c:1006 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "Schreiben der \"key-binding\" Signatur\n" #: g10/keygen.c:1367 g10/keygen.c:1372 g10/keygen.c:1422 g10/keygen.c:1427 #: g10/keygen.c:1570 g10/keygen.c:1575 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "Ungültige Schlüssellänge; %u Bit werden verwendet\n" #: g10/keygen.c:1378 g10/keygen.c:1433 g10/keygen.c:1441 g10/keygen.c:1581 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "Schlüssellänge auf %u Bit aufgerundet\n" #: g10/keygen.c:1467 msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "WARNUNG: Einige OpenPGP-Programme können einen DSA-Schlüssel dieser " "Digestlänge nicht verwenden\n" #: g10/keygen.c:1636 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: g10/keygen.c:1639 msgid "Certify" msgstr "Zertif." #: g10/keygen.c:1642 msgid "Encrypt" msgstr "Verschl." #: g10/keygen.c:1645 msgid "Authenticate" msgstr "Authentisierung" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. The #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. functions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1663 msgid "SsEeAaQq" msgstr "UuVvAaQq" #: g10/keygen.c:1687 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels: " #: g10/keygen.c:1691 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Derzeit erlaubte Vorgänge: " #: g10/keygen.c:1696 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Umschalten der Signaturfähigkeit\n" #: g10/keygen.c:1699 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Umschalten der Verschlüsselungsfähigkeit\n" #: g10/keygen.c:1702 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Umschalten der Authentisierungsfähigkeit\n" #: g10/keygen.c:1705 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Beenden\n" #: g10/keygen.c:1834 sm/certreqgen-ui.c:161 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von Schlüssel Sie möchten:\n" #: g10/keygen.c:1838 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA und RSA (voreingestellt)\n" #: g10/keygen.c:1842 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA und Elgamal\n" #: g10/keygen.c:1844 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (nur signieren/beglaubigen)\n" #: g10/keygen.c:1846 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (nur signieren/beglaubigen)\n" #: g10/keygen.c:1851 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (nur verschlüsseln)\n" #: g10/keygen.c:1853 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (nur verschlüsseln)\n" #: g10/keygen.c:1858 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n" #: g10/keygen.c:1860 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n" #: g10/keygen.c:2053 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "%s-Schlüssel können zwischen %u und %u Bit lang sein.\n" #: g10/keygen.c:2061 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Unterschlüssel? (%u) " #: g10/keygen.c:2064 sm/certreqgen-ui.c:183 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie? (%u) " #: g10/keygen.c:2078 sm/certreqgen-ui.c:193 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "Die verlangte Schlüssellänge beträgt %u Bit\n" #: g10/keygen.c:2330 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" msgstr "" "Bitte wählen Sie, wie lange der Schlüssel gültig bleiben soll.\n" " 0 = Schlüssel verfällt nie\n" " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n" " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n" " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n" " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n" #: g10/keygen.c:2341 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " <n> = signature expires in n days\n" " <n>w = signature expires in n weeks\n" " <n>m = signature expires in n months\n" " <n>y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Bitte wählen Sie, wie lange die Beglaubigung gültig bleiben soll.\n" " 0 = Schlüssel verfällt nie\n" " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n" " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n" " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n" " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n" #: g10/keygen.c:2364 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Wie lange bleibt der Schlüssel gültig? (0) " #: g10/keygen.c:2369 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Wie lange bleibt die Beglaubigung gültig? (%s) " #: g10/keygen.c:2388 g10/keygen.c:2413 msgid "invalid value\n" msgstr "Ungültiger Wert.\n" #: g10/keygen.c:2395 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "Schlüssel verfällt nie\n" #: g10/keygen.c:2396 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "Signature verfällt nie\n" #: g10/keygen.c:2401 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "Key verfällt am %s\n" #: g10/keygen.c:2402 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "Signatur verfällt am %s\n" #: g10/keygen.c:2406 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Ihr Rechner kann Daten jenseits des Jahres 2038 nicht anzeigen.\n" "Trotzdem werden Daten bis 2106 korrekt verarbeitet.\n" #: g10/keygen.c:2419 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Ist dies richtig? (j/N) " #: g10/keygen.c:2487 msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG erstellt eine User-ID, um Ihren Schlüssel identifizierbar zu machen.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. #: g10/keygen.c:2502 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sie benötigen eine User-ID, um Ihren Schlüssel eindeutig zu machen; das\n" "Programm baut diese User-ID aus Ihrem echten Namen, einem Kommentar und\n" "Ihrer Email-Adresse in dieser Form auf:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:2521 msgid "Real name: " msgstr "Ihr Name: " #: g10/keygen.c:2530 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen\n" #: g10/keygen.c:2535 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Der Name darf nicht mit einer Ziffer beginnen.\n" #: g10/keygen.c:2538 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Der Name muß min. 5 Zeichen lang sein.\n" #: g10/keygen.c:2548 msgid "Email address: " msgstr "Email-Adresse: " #: g10/keygen.c:2554 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Diese Email-Adresse ist ungültig\n" #: g10/keygen.c:2563 msgid "Comment: " msgstr "Kommentar: " #: g10/keygen.c:2569 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im Kommentar.\n" #: g10/keygen.c:2184 #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "Sie benutzen den Zeichensatz `%s'\n" #: g10/keygen.c:2611 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Sie haben diese User-ID gewählt:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:2616 msgid "" "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "Bitte keine Emailadressen als Namen oder Kommentar verwenden\n" #: g10/keyedit.c:3589 g10/keygen.c:2624 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "Solch eine User-ID ist bereits für den Schlüssel vorhanden!\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:2641 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnKkEeFfAa" #: g10/keygen.c:2651 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (A)bbrechen? " #: g10/keygen.c:2652 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? " #: g10/keygen.c:2677 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Bitte beseitigen Sie zuerst den Fehler\n" #: g10/keygen.c:2298 msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu schützen.\n" "\n" #: g10/keygen.c:2301 msgid "" "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new " "encryption key." msgstr "" "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um die Sicherheitskopie des neuen " "Verschlüsselungsschlüssel der Karte zu schützen." #: g10/keygen.c:2317 #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" #: g10/keygen.c:2323 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!\n" "Es ist trotzdem möglich. Sie können Ihre Passphrase jederzeit\n" "ändern, indem sie dieses Programm mit dem Befehl \"--edit-key\"\n" "aufrufen.\n" "\n" #: g10/keygen.c:2722 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Wir müssen eine ganze Menge Zufallswerte erzeugen. Sie können dies\n" "unterstützen, indem Sie z.B. in einem anderen Fenster/Konsole irgendetwas\n" "tippen, die Maus verwenden oder irgendwelche anderen Programme benutzen.\n" #: g10/keygen.c:3793 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Schlüsselerzeugung abgebrochen.\n" #: g10/keygen.c:3466 g10/keygen.c:3636 #, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" msgstr "schreiben des öffentlichen Schlüssels nach '%s'\n" #: g10/keygen.c:3468 g10/keygen.c:3639 #, c-format msgid "writing secret key stub to `%s'\n" msgstr "schreiben des geheimen Schlüssel-\"stub\"s nach `%s'\n" #: g10/keygen.c:3471 g10/keygen.c:3642 #, c-format msgid "writing secret key to `%s'\n" msgstr "schreiben des geheimen Schlüssels nach '%s'\n" #: g10/keygen.c:4153 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "kein schreibbarer öffentlicher Schlüsselbund gefunden: %s\n" #: g10/keygen.c:3630 #, c-format msgid "no writable secret keyring found: %s\n" msgstr "kein schreibbarer geheimer Schlüsselbund gefunden: %s\n" #: g10/keygen.c:3650 #, c-format msgid "error writing public keyring `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:3658 #, c-format msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des geheimen Schlüsselbundes `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:4196 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "Öffentlichen und geheimen Schlüssel erzeugt und signiert.\n" #: g10/keygen.c:4207 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Bitte beachten Sie, daß dieser Schlüssel nicht zum Verschlüsseln benutzt\n" "werden kann. Sie können aber mit dem Befehl \"--edit-key\" einen\n" "Unterschlüssel für diesem Zweck erzeugen.\n" #: g10/keygen.c:3464 g10/keygen.c:4220 g10/keygen.c:4348 g10/keygen.c:4445 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/keygen.c:4270 g10/keygen.c:4393 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "Der Schlüssel wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder Uhren " "stimmen nicht überein)\n" #: g10/keygen.c:4272 g10/keygen.c:4395 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "Der Schlüssel wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder " "Uhren stimmen nicht überein)\n" #: g10/keygen.c:3779 g10/keygen.c:3920 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" "HINWEIS: Unterschlüssel für v3-Schlüssel sind nicht OpenPGP-konform\n" #: g10/keygen.c:4316 g10/keygen.c:4421 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Wirklich erzeugen? (j/N) " #: g10/keygen.c:4141 #, c-format msgid "storing key onto card failed: %s\n" msgstr "Speicher des Schlüssels auf der Karte schlug fehl: %s\n" #: g10/keygen.c:4190 #, c-format msgid "can't create backup file `%s': %s\n" msgstr "Sicherungsdatei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: g10/keygen.c:4216 #, c-format msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n" msgstr "Hinweis: Sicherung des Kartenschlüssels wurde auf `%s' gespeichert\n" #: g10/keyid.c:595 g10/keyid.c:608 g10/keyid.c:621 msgid "never " msgstr "niemals " #: g10/keylist.c:331 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Entscheidende Beglaubigungsrichtlinie: " #: g10/keylist.c:333 msgid "Signature policy: " msgstr "Beglaubigungsrichtlinie: " #: g10/keylist.c:375 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Entscheidender bevorzugter Schlüsselserver " #: g10/keylist.c:428 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Entscheidender Beglaubigungs-\"Notation\": " #: g10/keylist.c:430 msgid "Signature notation: " msgstr "Beglaubigungs-\"Notation\": " #: g10/keylist.c:585 msgid "Keyring" msgstr "Schlüsselbund" #: g10/keylist.c:1888 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Haupt-Fingerabdruck =" #: g10/keylist.c:1890 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Unter-Fingerabdruck =" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1898 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Haupt-Fingerabdruck =" #: g10/keylist.c:1900 g10/keylist.c:1910 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Unter-Fingerabdruck =" #: g10/keylist.c:1905 g10/keylist.c:1915 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Schl.-Fingerabdruck =" #: g10/keylist.c:1959 msgid " Card serial no. =" msgstr " Kartenseriennr. =" #: g10/keyring.c:1325 #, c-format msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "umbenennen von `%s' nach `%s' schlug fehl: %s\n" #: g10/keyring.c:1354 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "WARNUNG: Zwei Dateien mit vertraulichem Inhalt vorhanden.\n" #: g10/keyring.c:1355 #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s ist der Unveränderte\n" #: g10/keyring.c:1356 #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s ist der Neue\n" #: g10/keyring.c:1357 msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Bitte diesen potentiellen Sicherheitsmangel beseitigen\n" #: g10/keyring.c:1458 #, c-format msgid "caching keyring `%s'\n" msgstr "Puffern des Schlüsselbundes `%s'\n" #: g10/keyring.c:1517 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n" #: g10/keyring.c:1529 #, c-format msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" msgstr "%lu Schlüssel gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n" #: g10/keyring.c:1660 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: Schlüsselbund erstellt\n" #: g10/keyserver.c:93 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "Widerrufene Schlüssel in den Suchergebnissen aufführen" #: g10/keyserver.c:94 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "Unterschlüssel in der Suche über Schlüssel-IDs aufführen" #: g10/keyserver.c:77 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" msgstr "" "verwende temporäre Dateien, um Daten an die Schlüsselserverhilfsprogramme zu " "geben" #: g10/keyserver.c:79 msgid "do not delete temporary files after using them" msgstr "Temporäre Dateien nach Nutzung nicht löschen" #: g10/keyserver.c:100 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "Schlüssel für die Signaturprüfung automatisch holen" #: g10/keyserver.c:102 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "" "Die im Schlüssel enthaltene bevorzugte URL für Schlüsselserver beachten" #: g10/keyserver.c:104 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "Die im Schlüssel enthaltenen PKA-Daten beim Schlüsselholen beachten" #: g10/keyserver.c:153 #, c-format msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n" msgstr "" "WARNUNG: Schlüsselserver-Option `%s' wird auf dieser Plattform nicht " "verwendet\n" #: g10/keyserver.c:547 msgid "disabled" msgstr "abgeschaltet" #: g10/keyserver.c:751 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Eingabe von Nummern, Nächste (N) oder Abbrechen (Q) > " #: g10/keyserver.c:857 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "" "Ungültiges Schlüsselserverprotokoll (wir %d!=Handhabungsroutine %d)\n" #: g10/keyserver.c:1529 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "Schlüssel \"%s\" wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n" #: g10/keyserver.c:1532 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "Schlüssel wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n" #: g10/keyserver.c:1700 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "fordere Schlüssel %s von %s-Server %s an\n" #: g10/keyserver.c:1704 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "fordere Schlüssel %s von %s an\n" #: g10/keyserver.c:1317 #, c-format msgid "searching for names from %s server %s\n" msgstr "suche Namen auf %s-Server %s\n" #: g10/keyserver.c:1320 #, c-format msgid "searching for names from %s\n" msgstr "suche Namen auf %s\n" #: g10/keyserver.c:1473 #, c-format msgid "sending key %s to %s server %s\n" msgstr "sende Schlüssel %s auf den %s-Server %s\n" #: g10/keyserver.c:1822 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "sende Schlüssel %s auf %s\n" #: g10/keyserver.c:1520 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n" msgstr "suche nach \"%s\" auf %s-Server %s\n" #: g10/keyserver.c:1523 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s\n" msgstr "suche nach \"%s\" auf %s\n" #: g10/keyserver.c:1530 g10/keyserver.c:1652 msgid "no keyserver action!\n" msgstr "Kein Schlüsselserver-Vorgang\n" #: g10/keyserver.c:1581 #, c-format msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n" msgstr "" "WARNUNG: Die Schlüsselserver-Handhabungsroutine stammt von einer anderen " "GnuPG-Version (%s)\n" #: g10/keyserver.c:1598 msgid "keyserver did not send VERSION\n" msgstr "Schlüsselserver sendete VERSION nicht\n" #: g10/keyserver.c:1536 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt (Option --keyserver verwenden)\n" #: g10/keyserver.c:1682 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n" msgstr "" "Externe Schlüsselserveraufrufe werden in diesem \"Build\" nicht unterstützt\n" #: g10/keyserver.c:1696 #, c-format msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n" msgstr "Keine Handhabungsroutine für Schlüsselserverschema `%s'\n" #: g10/keyserver.c:1701 #, c-format msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n" msgstr "Vorgang `%s' wird vom Schlüsselserverschema `%s' nicht unterstützt\n" #: g10/keyserver.c:1709 #, c-format msgid "%s does not support handler version %d\n" msgstr "%s unterstützt Hilfsroutinenversion %d nicht\n" #: g10/keyserver.c:1716 msgid "keyserver timed out\n" msgstr "Schlüsselserver-Zeitüberschreitung\n" #: g10/keyserver.c:1724 msgid "keyserver internal error\n" msgstr "interner Fehler Schlüsselserver\n" #: g10/keyserver.c:1636 g10/keyserver.c:1733 #, c-format msgid "keyserver communications error: %s\n" msgstr "Schlüsselserver-Datenübertragunsfehler: %s\n" #: g10/keyserver.c:998 g10/keyserver.c:1113 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "\"%s\" ist keine Schlüssel-ID: überspringe\n" #: g10/keyserver.c:1425 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s kann per %s nicht aktualisiert werden: %s\n" #: g10/keyserver.c:2078 #, c-format msgid "refreshing 1 key from %s\n" msgstr "ein Schlüssel wird per %s aktualisiert\n" #: g10/keyserver.c:2080 #, c-format msgid "refreshing %d keys from %s\n" msgstr "%d Schlüssel werden per %s aktualisiert\n" #: g10/keyserver.c:1879 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht geholt werden: %s\n" #: g10/keyserver.c:2142 #, c-format msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n" msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht analysiert werden\n" #: g10/mainproc.c:257 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "Seltsame Länge für einen verschlüsselten Sitzungsschlüssel (%d)\n" #: g10/mainproc.c:305 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "%s verschlüsselter Sitzungsschlüssel\n" #: g10/mainproc.c:315 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "Passphrase wurde mit unbekanntem Hashverfahren %d erstellt\n" #: g10/mainproc.c:381 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist %s\n" #: g10/mainproc.c:459 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "Mit öffentlichem Schlüssel verschlüsselte Daten: Korrekte DEK\n" #: g10/mainproc.c:492 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "verschlüsselt mit %u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s\n" #: g10/mainproc.c:496 g10/pkclist.c:231 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " \"%s\"\n" # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-( # [kw] #: g10/mainproc.c:500 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "verschlüsselt mit %s Schlüssel, ID %s\n" #: g10/mainproc.c:517 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "Entschlüsselung mit Public-Key-Verfahren fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/mainproc.c:533 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n" #: g10/mainproc.c:535 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "Verschlüsselt mit einer Passphrase\n" #: g10/mainproc.c:569 g10/mainproc.c:590 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "vermutlich %s-verschlüsselte Daten\n" #: g10/mainproc.c:576 #, c-format msgid "" "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "IDEA-Verschlüsselung nicht verfügbar; versucht wird stattdessen %s\n" #: g10/mainproc.c:631 msgid "decryption okay\n" msgstr "Entschlüsselung erfolgreich\n" #: g10/mainproc.c:621 g10/mainproc.c:635 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "" "WARNUNG: Botschaft wurde nicht integritätsgeschützt (integrity protected)\n" #: g10/mainproc.c:640 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "WARNUNG: Verschlüsselte Botschaft ist manipuliert worden!\n" #: g10/mainproc.c:603 #, c-format msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n" msgstr "Passphrase aus dem Cache gelöscht. Cache ID: %s\n" #: g10/mainproc.c:656 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/mainproc.c:629 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "" "Hinweis: Der Absender verlangte Vertraulichkeit(\"for-your-eyes-only\")\n" #: g10/mainproc.c:681 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "Ursprünglicher Dateiname='%.*s'\n" #: g10/mainproc.c:751 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "WARNUNG: Mehr als ein Klartext erkannt\n" #: g10/mainproc.c:917 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "" "Einzelner Widerruf - verwenden Sie \"gpg --import\", um ihn anzuwenden\n" #: g10/mainproc.c:1232 g10/mainproc.c:1275 msgid "no signature found\n" msgstr "Keine Signatur gefunden\n" #: g10/mainproc.c:1602 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "Signaturüberprüfung unterdrückt\n" #: g10/mainproc.c:1711 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "diese mehrdeutige Signaturdaten können nicht bearbeitet werden\n" #: g10/mainproc.c:1721 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Signatur vom %s\n" #: g10/mainproc.c:1722 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " mittels %s-Schlüssel %s\n" # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-( #: g10/mainproc.c:1726 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur vom %s mittels %s-Schlüssel ID %s\n" #: g10/mainproc.c:1746 msgid "Key available at: " msgstr "Schlüssel erhältlich bei: " #: g10/mainproc.c:1578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "FALSCHE Signatur von \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1580 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1582 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Korrekte Signatur von \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1924 msgid "[uncertain]" msgstr "[ungewiß]" #: g10/mainproc.c:1961 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " alias \"%s\"" #: g10/mainproc.c:2071 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n" #: g10/mainproc.c:2075 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Diese Signatur verfällt am %s.\n" #: g10/mainproc.c:1965 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgstr "%s Signatur, Hashmethode \"%s\"\n" #: g10/mainproc.c:2079 msgid "binary" msgstr "Binäre" #: g10/mainproc.c:2080 msgid "textmode" msgstr "Textmodus" #: g10/mainproc.c:2080 g10/trust.c:104 dirmngr/ocsp.c:708 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: g10/mainproc.c:2144 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Signatur kann nicht geprüft werden: %s\n" #: g10/mainproc.c:2237 g10/mainproc.c:2256 g10/mainproc.c:2362 msgid "not a detached signature\n" msgstr "keine abgetrennte Signatur\n" #: g10/mainproc.c:2285 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "WARNUNG: Mehrfache Signaturen erkannt. Es wird nur die erste geprüft.\n" #: g10/mainproc.c:2294 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "Einzelne Signatur der Klasse 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2366 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "Signatur nach alter (PGP 2.x) Art\n" #: g10/mainproc.c:2235 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "ungültiges root-Paket in proc_tree() entdeckt\n" #: g10/misc.c:112 g10/misc.c:142 g10/misc.c:218 #, c-format msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n" msgstr "fstat von `%s' schlug fehl in %s: %s\n" #: g10/misc.c:172 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "fstat(%d) schlug fehl in %s: %s\n" #: g10/misc.c:281 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Public-Key-Verfahrens %s\n" #: g10/misc.c:288 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "" "WARNUNG: Die Verwendung von Elgamal sign+encrypt Schlüsseln ist nicht " "ratsam\n" #: g10/misc.c:302 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "" "WARNING: Verwendung des experimentellen Verschlüsselungsverfahren %s\n" #: g10/misc.c:321 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Hashverfahrens %s\n" #: g10/misc.c:330 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "WARNUNG: Die Verwendung des Hashverfahrens %s ist nicht ratsam\n" #: g10/misc.c:553 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n" msgstr "das IDEA-Verschlüsselungs-Plugin ist nicht vorhanden\n" #: g10/sig-check.c:143 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "Siehe %s für weitere Infos\n" #: g10/misc.c:1058 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: mißbilligte Option \"%s\".\n" #: g10/misc.c:1062 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "WARNUNG: \"%s\" ist eine mißbilligte Option.\n" #: g10/misc.c:1064 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "Bitte benutzen Sie stattdessen \"%s%s\".\n" #: g10/misc.c:1071 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "" "WARNUNG: \"%s\" ist ein nicht ratsamer Befehl - verwenden Sie ihn nicht.\n" #: common/miscellaneous.c:132 #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat keine Wirkung\n" #: g10/misc.c:854 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" msgstr "WARNUNG: \"%s\" ist eine veraltete Option - sie hat keine Wirkung.\n" #: g10/misc.c:1149 msgid "Uncompressed" msgstr "nicht komprimiert" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:1174 msgid "uncompressed|none" msgstr "unkomprimiert|kein|keine" #: g10/misc.c:1294 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "Diese Botschaft könnte für %s unbrauchbar sein\n" #: g10/misc.c:1256 #, c-format msgid "ambiguous option `%s'\n" msgstr "Mehrdeutige Option '%s'\n" #: g10/misc.c:1281 #, c-format msgid "unknown option `%s'\n" msgstr "Unbekannte Option '%s'\n" #: g10/openfile.c:89 #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "Datei '%s' existiert bereits. " #: g10/openfile.c:89 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Überschreiben (j/N)? " #: g10/openfile.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: unbekannte Dateinamenerweiterung\n" #: g10/openfile.c:148 msgid "Enter new filename" msgstr "Neuen Dateinamen eingeben" #: g10/openfile.c:219 msgid "writing to stdout\n" msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe\n" #: g10/openfile.c:316 #, c-format msgid "assuming signed data in `%s'\n" msgstr "die unterzeichneten Daten sind wohl in '%s'\n" #: g10/openfile.c:424 #, c-format msgid "new configuration file `%s' created\n" msgstr "Neue Konfigurationsdatei `%s' erstellt\n" #: g10/openfile.c:426 #, c-format msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n" msgstr "" "WARNUNG: Optionen in `%s' sind während dieses Laufes noch nicht wirksam\n" #: g10/parse-packet.c:258 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "dieses Public-Key Verfahren %d kann nicht benutzt werden\n" #: g10/parse-packet.c:1114 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "WARNUNG: Möglicherweise unsicherer symmetrisch verschlüsselter " "Sitzungsschlüssel\n" #: g10/parse-packet.c:1632 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "Im Unterpaket des Typs %d ist das \"critical bit\" gesetzt\n" #: g10/passphrase.c:74 g10/passphrase.c:332 g10/passphrase.c:394 #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "Problem mit dem Agenten: %s\n" #: g10/passphrase.c:271 g10/passphrase.c:505 g10/passphrase.c:659 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (Hauptschlüssel-ID %s)" #: g10/passphrase.c:278 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " "certificate:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" msgstr "" "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu " "entsperren.\n" "Benutzer: \"%.*s\"\n" "%u-bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s%s\n" #: g10/passphrase.c:297 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Geben Sie die Passphrase ein\n" #: g10/passphrase.c:326 msgid "cancelled by user\n" msgstr "Abbruch durch Benutzer\n" #: g10/passphrase.c:484 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu entsperren.\n" "Benutzer: \"%s\"\n" #: g10/passphrase.c:492 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s" #: g10/passphrase.c:501 #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (Unterschlüssel aus Hauptschlüssel-ID %s)" # translated by wk #: g10/photoid.c:77 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Wählen Sie ein Bild für Ihre Foto-ID aus. Das Bild muß eine JPEG-Datei\n" "sein. Bitte beachten Sie, daß das Bild in Ihrem öffentlichen\n" "Schlüssel gespeichert wird. Wenn Sie ein sehr großes Bild benutzen,\n" "wir Ihr Schlüssel leider auch sehr groß werden. Ein Bild der Größe\n" "240x288 Pixel ist eine gute Wahl.\n" #: g10/photoid.c:99 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Dateiname mit JPEG für die Foto-ID eingeben: " #: g10/photoid.c:120 #, c-format msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n" msgstr "JPEG-Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: g10/photoid.c:131 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Diese JPEG-Datei ist echt groß (%d Byte)!\n" #: g10/photoid.c:133 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Wollen Sie es wirklich benutzen? (j/N) " #: g10/photoid.c:149 #, c-format msgid "`%s' is not a JPEG file\n" msgstr "`%s' ist keine JPEG-Datei\n" #: g10/photoid.c:168 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Ist dieses Bild richtig? (j/N) " #: g10/photoid.c:379 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "Die Foto-ID kann nicht angezeigt werden!\n" #: g10/pkclist.c:73 g10/revoke.c:758 msgid "No reason specified" msgstr "Kein Grund angegeben" #: g10/pkclist.c:75 g10/revoke.c:760 msgid "Key is superseded" msgstr "Schlüssel ist überholt" #: g10/pkclist.c:77 g10/revoke.c:759 msgid "Key has been compromised" msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist nicht mehr sicher" #: g10/pkclist.c:79 g10/revoke.c:761 msgid "Key is no longer used" msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt" #: g10/pkclist.c:81 g10/revoke.c:762 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "User-ID ist nicht mehr gültig" #: g10/pkclist.c:85 msgid "reason for revocation: " msgstr "Grund für Widerruf: " #: g10/pkclist.c:101 msgid "revocation comment: " msgstr "Widerruf-Bemerkung: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:218 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" #: g10/pkclist.c:226 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Es ist kein \"trust value\" zugewiesen für:\n" #: g10/pkclist.c:259 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " \"%s\"\n" #: g10/pkclist.c:269 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Wie sicher sind Sie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen Besitzer " "gehört?\n" #: g10/pkclist.c:284 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = Weiß nicht so recht\n" #: g10/pkclist.c:286 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = Nein, ihm traue ich NICHT\n" #: g10/pkclist.c:292 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = Ich vertraue ihm absolut\n" #: g10/pkclist.c:298 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = Zurück zum Menü\n" #: g10/pkclist.c:301 msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n" #: g10/pkclist.c:302 msgid " q = quit\n" msgstr " q = verlassen\n" #: g10/pkclist.c:306 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Die minimale Trust-Ebene für diesen Schlüssel beträgt: %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:312 g10/revoke.c:787 msgid "Your decision? " msgstr "Ihre Auswahl? " #: g10/pkclist.c:333 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "Wollen Sie diesem Schlüssel wirklich ultimativ vertrauen? (j/N) " #: g10/pkclist.c:347 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "" "Zertifikate führen zu einem letztlich vertrauenswürdigen Schlüssel:\n" #: g10/pkclist.c:436 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Es gibt keine Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen " "Besitzer gehört.\n" #: g10/pkclist.c:441 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Es gibt nur eine beschränkte Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem " "angegebenen Besitzer gehört.\n" #: g10/pkclist.c:447 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Dieser Schlüssel gehört wahrscheinlich dem angegebenen Besitzer\n" #: g10/pkclist.c:452 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "" "Dieser Schlüssel gehört uns (da wir nämlich den geheimen Schlüssel dazu " "haben)\n" #: g10/pkclist.c:478 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "Es ist NICHT sicher, daß der Schlüssel zu dem in der User-ID\n" "Genannten gehört. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun,\n" "können Sie die nächste Frage mit ja beantworten\n" #: g10/pkclist.c:497 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Diesen Schlüssel trotzdem benutzen? (j/N) " #: g10/pkclist.c:531 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "WARNUNG: Ein Schlüssel ohne gesichertes Vertrauen wird benutzt!\n" #: g10/pkclist.c:538 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel ist nicht " "vorhanden\n" #: g10/pkclist.c:547 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "" "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde vom vorgesehen Widerrufer widerrufen!\n" #: g10/pkclist.c:550 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n" #: g10/pkclist.c:551 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Das könnte bedeuten, daß die Signatur gefälscht ist.\n" #: g10/pkclist.c:557 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "" "WARNUNG: Dieser Unterschlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n" #: g10/pkclist.c:562 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel wurde abgeschaltet.\n" #: g10/pkclist.c:564 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n" msgstr "Hinweis: Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist `%s'\n" #: g10/pkclist.c:571 #, c-format msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n" msgstr "" "Hinweise: Adresse des Unterzeichners `%s' passt nicht zum DNS-Eintrag\n" #: g10/pkclist.c:601 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "\"Trust\"-Ebene auf VOLLSTÄNDIG geändert (wg. gültiger PKA-Info)\n" #: g10/pkclist.c:609 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "\"Trust\"-Ebene auf NIEMALS geändert (wg. falscher PKA-Info)\n" #: g10/pkclist.c:620 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist verfallen!\n" #: g10/pkclist.c:631 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!\n" #: g10/pkclist.c:633 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Es gibt keinen Hinweis, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen " "Besitzer gehört.\n" #: g10/pkclist.c:641 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "WARNUNG: Wir haben KEIN Vertrauen zu diesem Schlüssel!\n" #: g10/pkclist.c:642 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " Die Signatur ist wahrscheinlich eine FÄLSCHUNG.\n" #: g10/pkclist.c:650 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist nicht durch hinreichend vertrauenswürdige " "Signaturen zertifiziert!\n" #: g10/pkclist.c:652 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Es ist nicht sicher, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen " "Besitzer gehört.\n" #: g10/pkclist.c:809 g10/pkclist.c:827 g10/pkclist.c:1006 g10/pkclist.c:1048 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: übersprungen: %s\n" #: g10/pkclist.c:857 g10/pkclist.c:1019 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits vorhanden\n" #: g10/pkclist.c:1068 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "" "Sie haben keine User-ID angegeben (Sie können die Option \"-r\" verwenden).\n" #: g10/pkclist.c:1092 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Derzeitige Empfänger:\n" #: g10/pkclist.c:1118 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Geben Sie die User-ID ein. Beenden mit einer leeren Zeile: " #: g10/pkclist.c:1142 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Keine solche User-ID vorhanden.\n" #: g10/pkclist.c:1153 g10/pkclist.c:1229 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "" "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits als Standardempfänger gesetzt\n" #: g10/pkclist.c:1174 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet.\n" #: g10/pkclist.c:1184 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits gesetzt\n" #: g10/pkclist.c:1219 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "Unbekannter voreingestellter Empfänger \"%s\"\n" #: g10/pkclist.c:838 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet\n" #: g10/pkclist.c:1267 msgid "no valid addressees\n" msgstr "Keine gültigen Adressaten\n" #: g10/pkclist.c:1597 #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Hinweis: Schlüssel %s besitzt nicht die %s Eigenschaft\n" #: g10/pkclist.c:1622 #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Hinweis: Schlüssel %s hat keine Einstellung für %s\n" #: g10/plaintext.c:85 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "" "Daten wurden nicht gespeichert; verwenden Sie dafür die Option \"--output\"\n" #: g10/plaintext.c:592 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Abgetrennte Beglaubigungen.\n" #: g10/plaintext.c:600 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Datendatei ein: " #: g10/plaintext.c:637 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "lese stdin ...\n" #: g10/plaintext.c:682 msgid "no signed data\n" msgstr "keine signierten Daten\n" #: g10/plaintext.c:581 #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "kann signierte Datei '%s' nicht öffnen.\n" #: g10/plaintext.c:735 #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "kann signierte Daten auf fd=%d nicht öffnen: %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:117 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "Ungenannter Empfänger; Versuch mit geheimen Schlüssel %s ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:124 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "Alles klar, wir sind der ungenannte Empfänger.\n" #: g10/pubkey-enc.c:283 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "alte Kodierung des DEK wird nicht unterstützt\n" #: g10/pubkey-enc.c:311 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s ist unbekannt oder abgeschaltet\n" #: g10/pubkey-enc.c:353 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "" "WARNUNG: Das Verschlüsselungsverfahren %s wurde nicht in den " "Empfängereinstellungen gefunden\n" #: g10/pubkey-enc.c:304 #, c-format msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n" msgstr "Hinweis: geheimer Schlüssel %s verfällt am %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:310 msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "Hinweis: Schlüssel wurde widerrufen" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 g10/revoke.c:186 #: g10/revoke.c:501 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "\"build_packet\" fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "Schlüssel %s hat keine User-IDs\n" #: g10/revoke.c:313 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Schlüssel soll widerrufen werden von:\n" #: g10/revoke.c:317 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Dies ist ein \"sensitiver\" Widerrufsschlüssel)\n" #: g10/revoke.c:328 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "" "Ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) " #: g10/revoke.c:337 g10/revoke.c:728 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "Ausgabe mit ASCII Hülle erzwungen\n" #: g10/revoke.c:353 g10/revoke.c:480 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "\"make_keysig_packet\" fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/revoke.c:416 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Widerrufzertifikat erzeugt.\n" #: g10/revoke.c:422 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "keine Widerrufsschlüssel für \"%s\" gefunden\n" #: g10/getkey.c:1591 g10/keyedit.c:2433 g10/revoke.c:637 g10/revoke.c:702 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n" #: g10/revoke.c:497 #, c-format msgid "no corresponding public key: %s\n" msgstr "kein zugehöriger öffentlicher Schlüssel: %s\n" #: g10/revoke.c:508 msgid "public key does not match secret key!\n" msgstr "Öffentlicher Schlüssel paßt nicht zum geheimen Schlüssel!\n" #: g10/revoke.c:712 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) " #: g10/revoke.c:532 msgid "unknown protection algorithm\n" msgstr "Unbekanntes Schutzverfahren\n" #: g10/revoke.c:540 msgid "NOTE: This key is not protected!\n" msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n" # translated by wk #: g10/revoke.c:736 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Widerrufszertifikat wurde erzeugt.\n" "\n" "Bitte speichern Sie es auf einem Medium, welches Sie wegschließen\n" "können; falls Mallory (ein Angreifer) Zugang zu diesem Zertifikat\n" "erhält, kann er Ihren Schlüssel unbrauchbar machen. Es wäre klug,\n" "dieses Widerrufszertifikat auch auszudrucken und sicher aufzubewahren,\n" "falls das ursprüngliche Medium nicht mehr lesbar ist. Aber Obacht: Das\n" "Drucksystem kann unter Umständen anderen Nutzern eine Kopie zugänglich\n" "machen.\n" #: g10/revoke.c:770 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Grund für den Widerruf:\n" #: g10/revoke.c:780 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: g10/revoke.c:782 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Wahrscheinlich möchten Sie hier %d auswählen)\n" #: g10/revoke.c:823 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "" "Geben Sie eine optionale Beschreibung ein. Beenden mit einer leeren Zeile:\n" #: g10/revoke.c:851 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Grund für Widerruf: %s\n" #: g10/revoke.c:853 msgid "(No description given)\n" msgstr "(Keine Beschreibung angegeben)\n" #: g10/revoke.c:858 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Ist das OK? (j/N) " #: agent/cvt-openpgp.c:338 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "Teile des geheimen Schlüssels sind nicht vorhanden\n" #: g10/seckey-cert.c:61 #, c-format msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n" msgstr "Schutzverfahren %d%s wird nicht unterstützt\n" #: g10/seckey-cert.c:72 #, c-format msgid "protection digest %d is not supported\n" msgstr "Hashschutzverfahren %d wird nicht unterstützt\n" #: g10/seckey-cert.c:291 msgid "Invalid passphrase; please try again" msgstr "Ungültige Passphrase; versuchen Sie es bitte noch einmal" #: g10/seckey-cert.c:292 #, c-format msgid "%s ...\n" msgstr "%s ...\n" #: g10/seckey-cert.c:361 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "" "WARNUNG: Unsicherer Schlüssel entdeckt -\n" " bitte Passphrase nochmals wechseln.\n" #: g10/seckey-cert.c:404 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" msgstr "" "Die mißbilligte 16-bit Prüfsumme wird zum Schutz des geheimen Schlüssels " "benutzt\n" #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:123 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "Unsicherer Schlüssel erzeugt - neuer Versuch\n" #: g10/seskey.c:65 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "Trotz %d-fachen Versuches konnte die Erzeugung eines unsicheren Schlüssels " "für sym. Verschlüsselung nicht vermieden werden!\n" #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:285 sm/certcheck.c:85 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "Für DSA muß die Hashlänge ein Vielfaches von 8 Bit sein\n" #: g10/seskey.c:240 #, c-format msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "DSA-Schlüssel %s verwendet einen unsicheren (%u Bit-) Hash\n" #: g10/seskey.c:252 #, c-format msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n" msgstr "DSA-Schlüssel %s benötigt einen mindestens %u Bit langen Hash\n" #: g10/sig-check.c:114 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "WARNUNG: Widersprechende Hashverfahren in der signierten Nachricht\n" #: g10/sig-check.c:141 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat keine Rücksignatur\n" #: g10/sig-check.c:153 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat eine ungültige Rücksignatur\n" #: g10/sig-check.c:211 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n" #: g10/sig-check.c:212 #, c-format msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n" #: g10/sig-check.c:223 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder " "Uhrenproblem)\n" #: g10/sig-check.c:225 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder " "Uhrenproblem)\n" #: g10/sig-check.c:239 #, c-format msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n" msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s ist am %s verfallen\n" #: g10/sig-check.c:252 #, c-format msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n" msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s wurde widerrufen\n" #: g10/sig-check.c:451 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "Vermutlich eine FALSCHE Signatur von Schlüssel %s, wegen unbekanntem " "\"critical bit\"\n" #: g10/sig-check.c:801 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "" "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselwiderruf-" "Beglaubigung\n" #: g10/sig-check.c:836 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "" "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindungs-" "Beglaubigung\n" #: g10/sign.c:89 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "WARNUNG: \"Notation\" kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende " "\"unerweiterte\".\n" #: g10/sign.c:115 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "WARNUNG: Richtlinien-URL kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende " "\"unerweiterte\".\n" #: g10/sign.c:138 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "WARNUNG: URL für bevorzugten Schlüsselserver kann nicht %%-erweitert werden " "(zu groß). Verwende \"unerweiterte\".\n" #: agent/pksign.c:512 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "Prüfung der erstellten Signatur ist fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/sign.c:301 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s Signatur von: \"%s\"\n" #: g10/sign.c:761 msgid "" "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln eine abgetrennte " "Signatur erzeugt werden\n" #: g10/sign.c:849 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "WARNUNG: Erzwingen des Hashverfahrens %s (%d) verstößt gegen die " "Empfängervoreinstellungen\n" #: g10/sign.c:980 msgid "signing:" msgstr "signiere:" #: g10/sign.c:1079 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "Im --pgp2-Modus können Sie Klartextsignaturen nur mit PGP-2.x-artigen " "Schlüssel machen\n" #: g10/sign.c:1256 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "%s Verschlüsselung wird verwendet\n" #: g10/skclist.c:156 g10/skclist.c:237 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "Schlüssel ist nicht als unsicher gekennzeichnet - er ist nur mit einem\n" "echten Zufallsgenerator verwendbar\n" #: g10/skclist.c:188 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "übersprungen \"%s\": doppelt\n" #: g10/keylist.c:933 g10/keyserver.c:1819 g10/skclist.c:197 g10/skclist.c:225 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "übersprungen \"%s\": %s\n" #: g10/skclist.c:207 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "übersprungen: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n" #: g10/skclist.c:226 msgid "" "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "Dies ist ein durch PGP erzeugter Elgamal-Schlüssel. Das ist für Signaturen " "NICHT sicher genug!" #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:362 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "Vertrauenssatz %lu, Typ %d: Schreiben fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/tdbdump.c:106 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Liste der zugewiesenen \"Ownertrust\" Werte, erzeugt am %s\n" "# (\"gpg --import-ownertrust\" um sie zu restaurieren)\n" #: g10/tdbdump.c:161 g10/tdbdump.c:169 g10/tdbdump.c:174 g10/tdbdump.c:179 #, c-format msgid "error in `%s': %s\n" msgstr "Fehler in `%s': %s\n" #: g10/tdbdump.c:163 msgid "line too long" msgstr "Zeile ist zu lang" #: g10/tdbdump.c:171 msgid "colon missing" msgstr "Doppelpunkt fehlt" #: g10/tdbdump.c:177 msgid "invalid fingerprint" msgstr "ungültiger Fingerabdruck" #: g10/tdbdump.c:182 msgid "ownertrust value missing" msgstr "\"Ownertrust\"-Wert fehlt" #: g10/tdbdump.c:216 #, c-format msgid "error finding trust record in `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Suchen des \"Trust records\" in `%s': %s\n" #: g10/tdbdump.c:220 #, c-format msgid "read error in `%s': %s\n" msgstr "Lesefehler in `%s': %s\n" #: g10/tdbdump.c:231 g10/trustdb.c:377 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "\"Trust-DB\": sync fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1777 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb Satz %lu: lseek fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1788 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb Satz %lu: write fehlgeschlagen (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:352 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "trustdb Transaktion zu groß\n" #: g10/tdbio.c:502 #, c-format msgid "can't access `%s': %s\n" msgstr "kann aus `%s' nicht zugreifen: %s\n" #: g10/tdbio.c:688 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: Verzeichnis existiert nicht!\n" #: g10/tdbio.c:541 g10/tdbio.c:564 g10/tdbio.c:605 sm/keydb.c:344 #, c-format msgid "can't create lock for `%s'\n" msgstr "Datei `%s' konnte nicht gesperrt werden\n" #: g10/tdbio.c:543 g10/tdbio.c:608 #, c-format msgid "can't lock `%s'\n" msgstr "'%s' kann nicht gesperrt werden\n" #: g10/tdbio.c:711 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: Fehler beim Erzeugen des Versionsatzes: %s" #: g10/tdbio.c:716 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: ungültige trust-db erzeugt\n" #: g10/tdbio.c:719 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: trust-db erzeugt\n" #: g10/tdbio.c:619 msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "Notiz: Die \"trustdb\" ist nicht schreibbar\n" #: g10/tdbio.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: ungültige 'Trust'-Datenbank\n" #: g10/tdbio.c:822 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: hashtable kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: g10/tdbio.c:830 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Ändern des Versionsatzes: %s\n" #: g10/tdbio.c:853 g10/tdbio.c:879 g10/tdbio.c:897 g10/tdbio.c:917 #: g10/tdbio.c:952 g10/tdbio.c:1701 g10/tdbio.c:1730 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Versionsatzes: %s\n" #: g10/tdbio.c:926 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben des Versionsatzes: %s\n" #: g10/tdbio.c:1451 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb: lseek fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/tdbio.c:1462 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1487 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: keine trustdb Datei\n" #: g10/tdbio.c:1512 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: version record with recnum %lu\n" #: g10/tdbio.c:1518 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: invalid file version %d\n" #: g10/tdbio.c:1738 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Lesen eines freien Satzes: %s\n" #: g10/tdbio.c:1747 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben eines Verzeichnis-Satzes: %s\n" #: g10/tdbio.c:1758 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: konnte einen Satz nicht Nullen: %s\n" #: g10/tdbio.c:1794 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: konnte Satz nicht anhängen: %s\n" #: g10/tdbio.c:1855 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Fehler: Die Vertrauensdatenbank ist fehlerhaft\n" #: g10/textfilter.c:147 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "Textzeilen länger als %d Zeichen können nicht benutzt werden\n" #: g10/textfilter.c:242 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "Eingabezeile ist länger als %d Zeichen\n" #: g10/trustdb.c:222 #, c-format msgid "`%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "'%s' ist keine gültige lange Schlüssel-ID\n" #: g10/trustdb.c:242 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "Schlüssel %s: Als vertrauenswürdiger Schlüssel akzeptiert\n" #: g10/trustdb.c:280 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "Schlüssel %s tritt mehr als einmal in der \"trustdb\" auf\n" #: g10/trustdb.c:295 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "" "Schlüssel %s: kein öffentlicher Schlüssel für den vertrauenswürdigen " "Schlüssel - übersprungen\n" #: g10/trustdb.c:305 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "Schlüssel %s ist als ultimativ vertrauenswürdig gekennzeichnet\n" #: g10/trustdb.c:341 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" #: g10/trustdb.c:347 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "Vertrauenssatz %lu ist nicht von der angeforderten Art %d\n" #: g10/trustdb.c:422 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "" "Sie können versuchen die Vertrauensdatenbank durch folgende Befehle\n" "wiederherzustellen:\n" #: g10/trustdb.c:431 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Falls dies nicht funktioniert, sehen Sie bitte im Handbuch nach\n" #: g10/trustdb.c:468 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "kann unbekanntes Vertrauensmodell nicht verwenden (%d) - verwende " "Vertrauensmodell %s\n" #: g10/trustdb.c:474 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "verwende Vertrauensmodell %s\n" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trustdb.c:521 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "10" #: g10/trust.c:150 msgid "[ revoked]" msgstr "[ widerrufen]" #: g10/trust.c:152 g10/trust.c:158 msgid "[ expired]" msgstr "[ verfallen]" #: g10/trust.c:157 msgid "[ unknown]" msgstr "[ unbekannt]" #: g10/trust.c:159 msgid "[ undef ]" msgstr "[undefiniert]" #: g10/trust.c:160 msgid "[marginal]" msgstr "[ marginal]" #: g10/trust.c:161 msgid "[ full ]" msgstr "[vollständig]" #: g10/trust.c:162 msgid "[ultimate]" msgstr "[ ultimativ]" #: g10/trust.c:106 msgid "undefined" msgstr "unbestimmt" #: g10/trust.c:107 msgid "never" msgstr "niemals" #: g10/trust.c:108 msgid "marginal" msgstr "marginal" #: g10/trust.c:109 msgid "full" msgstr "vollständig" #: g10/trust.c:110 msgid "ultimate" msgstr "ultimativ" #: g10/trustdb.c:510 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung nicht nötig\n" #: g10/trustdb.c:516 g10/trustdb.c:2123 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "nächste \"Trust-DB\"-Pflichtüberprüfung am %s\n" #: g10/trustdb.c:608 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n" msgstr "" "\"Trust-DB\"-Überprüfung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n" #: g10/trustdb.c:623 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n" msgstr "\"Trust-DB\"-Änderung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n" #: g10/tofu.c:1625 g10/trustdb.c:748 g10/trustdb.c:1280 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s nicht gefunden: %s\n" #: g10/trustdb.c:965 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "Bitte ein --check-trustdb durchführen\n" #: g10/trustdb.c:970 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "\"Trust-DB\" wird überprüft\n" # translated by wk #: g10/trustdb.c:2266 #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "%d Schlüssel verarbeitet (%d Validity Zähler gelöscht)\n" #: g10/trustdb.c:1923 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "keine ultimativ vertrauenswürdigen Schlüssel gefunden\n" #: g10/trustdb.c:1937 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "" "öff. Schlüssel des ultimativ vertrauten Schlüssel %s nicht gefunden\n" #: g10/trustdb.c:2368 #, c-format msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" msgstr "%d marginal-needed, %d complete-needed, %s Vertrauensmodell\n" #: g10/trustdb.c:2051 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "Tiefe: %d gültig: %3d signiert: %3d Vertrauen: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, " "%du\n" #: g10/trustdb.c:2130 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "\"Trust-DB\"-Versions-Satz kann nicht geändert werden: Schreiben " "fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/verify.c:118 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "Die Signatur konnte nicht überprüft werden.\n" "Denken Sie daran, daß die Datei mit der Signatur (.sig oder .asc)\n" "als erste in der Kommandozeile stehen sollte.\n" #: g10/verify.c:205 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "Eingabezeile %u ist zu lang oder es fehlt ein LF\n" #: g10/verify.c:254 #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "fd=%d kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: common/argparse.c:365 msgid "argument not expected" msgstr "Argument nicht erwartet" #: common/argparse.c:367 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: common/argparse.c:369 msgid "keyword too long" msgstr "Schlüsselwort ist zu lang" #: common/argparse.c:371 msgid "missing argument" msgstr "Fehlendes Argument" #: common/argparse.c:375 msgid "invalid command" msgstr "Ungültiger Befehl" #: common/argparse.c:377 msgid "invalid alias definition" msgstr "Ungültige Alias-Definition" #: common/argparse.c:379 msgid "out of core" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: common/argparse.c:381 msgid "invalid option" msgstr "Ungültige Option" #: common/argparse.c:389 #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "Fehlendes Argument für Option \"%.50s\"\n" #: common/argparse.c:393 #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "Option \"%.50s\" erwartet kein Argument\n" #: common/argparse.c:395 #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "Ungültiger Befehl \"%.50s\"\n" #: common/argparse.c:397 #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "Option \"%.50s\" ist mehrdeutig\n" #: common/argparse.c:399 #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "Befehl \"%.50s\" ist mehrdeutig\n" #: common/argparse.c:401 g10/tofu.c:1619 dirmngr/dirmngr.c:1231 msgid "out of core\n" msgstr "Nicht genügend Speicher\n" #: common/argparse.c:403 #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "Ungültige Option \"%.50s\"\n" #: common/logging.c:933 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "Sie haben einen Bug (Programmfehler) gefunden ... (%s:%d)\n" #: jnlib/utf8conv.c:68 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n" msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' ist nicht verfügbar\n" #: common/utf8conv.c:124 #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "iconv_open fehlgeschlagen: %s\n" #: jnlib/utf8conv.c:328 jnlib/utf8conv.c:594 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' schlug fehl: %s\n" #: jnlib/dotlock.c:234 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "Die temporäre Datei `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n" #: jnlib/dotlock.c:274 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n" #: common/dotlock.c:1116 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "eine übriggebliebene Sperrdatei wird entfernt (erzeugt von %d)\n" #: jnlib/dotlock.c:465 msgid " - probably dead - removing lock" msgstr " - existiert wahrscheinlich nicht mehr - entferne Sperre" #: common/dotlock.c:1152 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "warte auf die Freigabe der Sperre (gehalten von %d%s) %s...\n" #: common/dotlock.c:1153 msgid "(deadlock?) " msgstr "(Deadlock?) " #: jnlib/dotlock.c:499 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "Dateisperre %s konnte nicht eingerichtet werden: %s\n" #: common/dotlock.c:1219 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "Warten auf die Freigabe der Dateisperre `%s' ...\n" #: kbx/kbxutil.c:92 msgid "set debugging flags" msgstr "Debug Flags setzen" #: kbx/kbxutil.c:93 msgid "enable full debugging" msgstr "Alle Debug Flags setzen" #: kbx/kbxutil.c:117 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Aufruf: kbxutil [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)" #: kbx/kbxutil.c:120 msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Syntax: kbxutil [Optionen] [Dateien]\n" "Anlisten exportieren und Importieren von KeyBox Dateien\n" #: scd/app-nks.c:714 scd/app-openpgp.c:2995 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "Der RSA Modulus fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n" #: scd/app-nks.c:722 scd/app-openpgp.c:3007 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "Der öffentliche Exponent fehlt oder ist zu groß (mehr als %d Bit)\n" #: scd/app-nks.c:802 scd/app-openpgp.c:1757 scd/app-openpgp.c:1776 #: scd/app-openpgp.c:1941 scd/app-openpgp.c:1958 scd/app-openpgp.c:2222 #: scd/app-openpgp.c:2269 scd/app-openpgp.c:2374 scd/app-dinsig.c:303 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "PIN-Callback meldete Fehler: %s\n" #: scd/app-nks.c:835 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "Die Nullpin wurde noch nicht geändert\n" #: scd/app-nks.c:1096 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|Bitte eine neue PIN für den Standard-Schlüssel eingeben." #: scd/app-nks.c:1097 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Bitte die PIN für den Standard-Schlüssel eingeben." #: scd/app-nks.c:1103 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-" "Schlüssel ein." #: scd/app-nks.c:1105 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|P|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-Schlüssel ein." #: scd/app-nks.c:1113 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "|N|Bitte geben Sie eine neue PIN für den Schlüssel zur Erstellung " "qualifizierter Signaturen ein." #: scd/app-nks.c:1115 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "||Bitte geben Sie die PIN für den Schlüssel zur Erstellung qualifizierter " "Signaturen ein." #: scd/app-nks.c:1123 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur " "Erstellung qualifizierter Signaturen ein." #: scd/app-nks.c:1125 msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|N|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur " "Erstellung qualifizierter Signaturen ein." #: scd/app-nks.c:1229 scd/app-openpgp.c:2303 scd/app-dinsig.c:532 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "Fehler beim Abfragen einer neuen PIN: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:805 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "Der Fingerabdruck kann nicht gespeichert werden: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:818 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "Das Erzeugungsdatum konnte nicht gespeichert werden: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1286 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1294 scd/app-openpgp.c:3605 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "Die Antwort enthält keine öffentliche Schlüssel-Daten\n" #: scd/app-openpgp.c:1304 scd/app-openpgp.c:3613 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "Die Antwort enthält das RSA-Modulus nicht\n" #: scd/app-openpgp.c:1312 scd/app-openpgp.c:3623 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "Antwort enthält den öffentlichen RSA-Exponenten nicht\n" #: scd/app-openpgp.c:1708 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "Die Standard PIN wird für %s benutzt\n" #: scd/app-openpgp.c:1715 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "Die Standard PIN für %s konnte nicht benutzt werden: %s - Die Standard PIN " "wird nicht weiter benutzt\n" #: scd/app-openpgp.c:1730 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Bitte die PIN eingeben%%0A[Sigs erzeugt: %lu]" #: scd/app-openpgp.c:1741 scd/app-openpgp.c:2216 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Bitte die PIN eingeben" #: scd/app-openpgp.c:1783 scd/app-openpgp.c:1965 scd/app-openpgp.c:2229 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "PIN für CHV%d ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n" #: scd/app-openpgp.c:1796 scd/app-openpgp.c:1835 scd/app-openpgp.c:1977 #: scd/app-openpgp.c:3937 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "Prüfung des CHV%d fehlgeschlagen: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1864 scd/app-openpgp.c:2250 scd/app-openpgp.c:4351 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "Fehler beim Holen des CHV-Status' von der Karte\n" #: scd/app-openpgp.c:1870 scd/app-openpgp.c:4360 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "Karte ist dauerhaft gesperrt!\n" #: scd/app-openpgp.c:1769 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr "Noch %d Admin-PIN-Versuche, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: scd/app-openpgp.c:1887 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben.%%0A[Verbliebene Versuche: %d]" #: scd/app-openpgp.c:1891 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben." #: scd/app-openpgp.c:1912 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "Zugriff auf Admin-Befehle ist nicht eingerichtet\n" #: scd/app-openpgp.c:2265 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "Bitte geben Sie den Rückstellcode für diese Karte ein" #: scd/app-openpgp.c:2275 scd/app-openpgp.c:2329 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Der Rückstellcode ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-openpgp.c:2298 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Neuer Rückstellcode" #: scd/app-openpgp.c:2299 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Neue Admin-PIN" #: scd/app-openpgp.c:2299 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Neue PIN" #: scd/app-openpgp.c:2370 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN sowie die neue Admin-PIN eingeben." #: scd/app-openpgp.c:2371 msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Bitte die PIN sowie die neue PIN eingeben" #: scd/app-openpgp.c:2427 scd/app-openpgp.c:3696 msgid "error reading application data\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Anwendungsdaten\n" #: scd/app-openpgp.c:2433 scd/app-openpgp.c:3703 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Fingerabdrucks DO\n" #: scd/app-openpgp.c:2443 msgid "key already exists\n" msgstr "Schlüssel existiert bereits\n" #: scd/app-openpgp.c:2447 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "Existierender Schlüssel wird ersetzt werden\n" #: scd/app-openpgp.c:2449 msgid "generating new key\n" msgstr "neue Schlüssel werden erzeugt\n" #: scd/app-openpgp.c:2451 msgid "writing new key\n" msgstr "der neue Schlüssel wird geschrieben\n" #: scd/app-openpgp.c:2975 scd/app-openpgp.c:3326 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "Erzeugungsdatum fehlt\n" #: scd/app-openpgp.c:3017 scd/app-openpgp.c:3025 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "Die RSA Primzahl %s fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n" #: scd/app-openpgp.c:3158 scd/app-openpgp.c:3418 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "Speichern des Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3577 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "Bitte warten, der Schlüssel wird erzeugt ...\n" #: scd/app-openpgp.c:3590 msgid "generating key failed\n" msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen\n" #: scd/app-openpgp.c:3074 #, c-format msgid "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunden)\n" #: scd/app-openpgp.c:3661 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "Ungültige Struktur der OpenPGP-Karte (DO 0x93)\n" #: scd/app-openpgp.c:3711 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "" "Der Fingerabdruck auf der Karte entspricht nicht dem angeforderten.\n" #: scd/app-openpgp.c:3827 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "Die Hashmethode %s wird von der Karte nicht unterstützt\n" #: scd/app-openpgp.c:3912 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "Anzahl bereits erzeugter Signaturen: %lu\n" #: scd/app-openpgp.c:4365 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "Die Überprüfung der Admin PIN ist momentan durch einen Befehl verboten " "worden\n" #: scd/app-openpgp.c:4659 scd/app-openpgp.c:4670 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen - ungültige OpenPGP-Karte?\n" #: scd/app-dinsig.c:299 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenlesers eingeben" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-dinsig.c:529 msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Erstmalige neue PIN" #: scd/scdaemon.c:114 msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "Im Multiserver Modus ausführen" #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:328 dirmngr/dirmngr.c:177 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|NAME|Die Debugstufe auf NAME setzen" #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655 msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|DATEI|Schreibe Logs auf DATEI" #: scd/scdaemon.c:134 msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|Verbinde mit dem Leser auf Port N" #: scd/scdaemon.c:136 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NAME|Benutze NAME als CT-API Treiber" #: scd/scdaemon.c:138 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NAME|Benutze NAME als PC/SC Treiber" #: scd/scdaemon.c:141 msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "Den internen CCID Treiber nicht benutzen" #: scd/scdaemon.c:147 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|Schalte die Karte nach N Sekunden Inaktivität ab" #: scd/scdaemon.c:150 msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "Die Tastatur des Kartenlesers nicht benutzen" #: scd/scdaemon.c:155 msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "Verweigere die Benutzung von \"Admin\"-Befehlen" #: scd/scdaemon.c:158 msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "Variable Längeneingabe für die Kartenlesertastatur benutzen" #: scd/scdaemon.c:269 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)" msgstr "Aufruf: scdaemon [Optionen] (-h für Hilfe)" #: scd/scdaemon.c:271 msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for GnuPG\n" msgstr "" "Syntax: scdaemon [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n" "Smartcard Daemon für GnuPG\n" #: scd/scdaemon.c:786 msgid "" "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "" "Bitte die Option `--daemon' nutzen, um das Programm im Hintergund " "auszuführen\n" #: scd/scdaemon.c:1159 dirmngr/dirmngr.c:1999 #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "Handhabungsroutine für fd %d gestartet\n" #: scd/scdaemon.c:1171 dirmngr/dirmngr.c:2004 #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "Handhabungsroutine für den fd %d beendet\n" #: sm/base64.c:327 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "Ungültiges Basis-64 Zeichen %02X wurde übersprungen\n" #: g10/call-agent.c:152 sm/call-agent.c:179 #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "" "Die %s \"inquiry\" konnte nicht an den Client weitergeleitet werden\n" #: sm/call-dirmngr.c:252 #, c-format msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n" msgstr "Kein aktiver Dirmngr - `%s' wird einer gestartet\n" #: sm/call-dirmngr.c:285 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n" msgstr "Die Variable DIRMNGR_INFO ist fehlerhaft\n" #: sm/call-dirmngr.c:297 #, c-format msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n" msgstr "Dirmngr Protocol Version %d wird nicht unterstützt\n" #: sm/call-dirmngr.c:317 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n" msgstr "" "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich - Rückfallmethode wird versucht\n" #: sm/certchain.c:194 #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "Durch Zertifikat angefordertes Gültigkeitsmodell: %s" #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1919 msgid "chain" msgstr "Kette" #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1919 msgid "shell" msgstr "Schale" #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107 #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "Die kritische Zertifikaterweiterung %s wird nicht unterstützt" #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205 msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "Das Herausgeberzertifikat ist nicht für eine CA gekennzeichnet" #: sm/certchain.c:333 msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "entscheidende Richtlinie ohne konfigurierte Richtlinien" #: sm/certchain.c:345 #, c-format msgid "failed to open `%s': %s\n" msgstr "Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: sm/certchain.c:353 sm/certchain.c:382 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "Notiz: Die unkritische Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt" #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172 msgid "certificate policy not allowed" msgstr "Die Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt" #: sm/certchain.c:527 msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "Der Herausgeber wird von einer externen Stelle gesucht\n" #: sm/certchain.c:546 #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Herausgeber: %d\n" #: sm/certchain.c:590 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "Der Herausgeber wird im Cache des Dirmngr gesucht\n" #: sm/certchain.c:614 #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Zertifikate: %d\n" #: sm/certchain.c:616 #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "Schlüsselsuche im Cache des Dirmngr schlug fehl: %s\n" #: sm/certchain.c:815 sm/certchain.c:1309 sm/certchain.c:1947 sm/decrypt.c:262 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1115 sm/keydb.c:1201 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114 msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "Kann keinen KeyDB Handler bereitstellen\n" #: sm/certchain.c:981 msgid "certificate has been revoked" msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen" #: sm/certchain.c:996 msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "Der Status des Zertifikats ist nicht bekannt" #: sm/certchain.c:1003 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "" "Bitte vergewissern Sie sich, daß der \"dirmngr\" richtig installiert ist\n" #: sm/certchain.c:1009 #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "Die CRL konnte nicht geprüft werden: %s" #: sm/certchain.c:1038 sm/certchain.c:1106 dirmngr/validate.c:473 #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit: %s" #: sm/certchain.c:1053 sm/certchain.c:1138 dirmngr/validate.c:491 msgid "certificate not yet valid" msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig" #: sm/certchain.c:1054 sm/certchain.c:1139 msgid "root certificate not yet valid" msgstr "Das Wurzelzertifikat ist noch nicht gültig" #: sm/certchain.c:1055 sm/certchain.c:1140 msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "Das Zwischenzertifikat ist noch nicht gültig" #: sm/certchain.c:1068 dirmngr/validate.c:502 msgid "certificate has expired" msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen" #: sm/certchain.c:1069 msgid "root certificate has expired" msgstr "Das Wurzelzertifikat ist abgelaufen" #: sm/certchain.c:1070 msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "Das Zwischenzertifikat ist abgelaufen" #: sm/certchain.c:1112 #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "Notwendige Zertifikatattribute fehlen: %s%s%s" #: sm/certchain.c:1121 msgid "certificate with invalid validity" msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit" #: sm/certchain.c:1158 msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "" "Die Signatur wurde nicht in der Gültigkeitszeit des Zertifikat erzeugt" #: sm/certchain.c:1160 msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "" "Das Zertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des Herausgebers " "erzeugt" #: sm/certchain.c:1161 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "" "Das Zwischenzertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des " "Herausgebers erzeugt" #: sm/certchain.c:1165 msgid " ( signature created at " msgstr " ( Signatur erzeugt am " #: sm/certchain.c:1166 msgid " (certificate created at " msgstr " ( Zertifikat erzeugt am " #: sm/certchain.c:1169 msgid " (certificate valid from " msgstr " ( Zertifikat gültig von " #: sm/certchain.c:1170 msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( Herausgeber gültig von " #: sm/certchain.c:1200 dirmngr/validate.c:552 #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "Fingerprint=%s\n" #: sm/certchain.c:1209 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "Das Wurzelzertifikat wurde nun als vertrauenswürdig markiert\n" #: sm/certchain.c:1222 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "" "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in gpg-agent ausgeschaltet\n" #: sm/certchain.c:1228 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "" "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in dieser Sitzung ausgeschaltet\n" #: sm/certchain.c:1286 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "" "WARNUNG: Der Erzeugungszeitpunkt der Signatur ist nicht bekannt - Nehme die " "aktuelle Zeit an" #: sm/certchain.c:1350 msgid "no issuer found in certificate" msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten" #: sm/certchain.c:1428 msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur" #: sm/certchain.c:1497 dirmngr/validate.c:550 msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "Das Wurzelzertifikat ist nicht als vertrauenswürdig markiert" #: sm/certchain.c:1513 #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "Fehler beim Prüfen der vertrauenswürdigen Zertifikate: %s\n" #: sm/certchain.c:1544 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:605 msgid "certificate chain too long\n" msgstr "Der Zertifikatkette ist zu lang\n" #: sm/certchain.c:1556 dirmngr/validate.c:617 msgid "issuer certificate not found" msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden" #: sm/certchain.c:1589 dirmngr/validate.c:643 msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "Das Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur" #: sm/certchain.c:1621 dirmngr/validate.c:667 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "" "Eine anderes möglicherweise passendes CA-Zertifikat gefunden - versuche " "nochmal" #: sm/certchain.c:1680 dirmngr/validate.c:692 #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "Die Zertifikatkette ist länger als von der CA erlaubt (%d)" #: sm/certchain.c:1722 sm/certchain.c:2018 dirmngr/validate.c:722 msgid "certificate is good\n" msgstr "Das Zertifikat ist korrekt\n" #: sm/certchain.c:1723 msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "Das Zwischenzertifikat ist korrekt\n" #: sm/certchain.c:1724 msgid "root certificate is good\n" msgstr "Das Wurzelzertifikat ist korrekt\n" #: sm/certchain.c:1906 msgid "switching to chain model" msgstr "Umgeschaltet auf das Kettenmodell" #: sm/certchain.c:1915 #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "Benutztes Gültigkeitsmodell: %s" #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97 #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "%s-Schlüssel verwendet ein unsicheres (%u-Bit) Hashverfahren\n" #: sm/certcheck.c:107 #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "" "Ein %u-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n" #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(Dies ist der MD2 Algorithmus)\n" #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:709 msgid "none" msgstr "keine" #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617 msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Fehler - Ungültige Kodierung]" #: sm/certdump.c:560 msgid "[Error - out of core]" msgstr "[Fehler - Nicht genügend Speicher]" #: sm/certdump.c:596 msgid "[Error - No name]" msgstr "[Fehler - Kein Name]" #: sm/certdump.c:623 msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[Fehler - Ungültiger DN]" #: sm/certdump.c:833 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie die Passphrase an, um den geheimen Schlüssel des X.509 " "Zertifikats:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "gültig von %s bis %s\n" "zu entsperren.\n" #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1079 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "" "Schlüsselverwendungszweck nicht vorhanden - für alle Zwecke akzeptiert\n" #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1089 #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "Fehler beim Holen der Schlüsselbenutzungsinformationen: %s\n" #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1099 msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Zertifizieren benutzt werden sollen\n" #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1111 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "" "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren von OCSP Antworten benutzt werden " "sollen\n" #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1131 msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Verschlüsseln benutzt werden sollen\n" #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1133 msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren benutzt werden sollen\n" #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1134 msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Verschlüsseln benutzt werden\n" #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1135 msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Signieren benutzt werden\n" #: sm/certreqgen.c:464 #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "Zeile %d: Ungültiges Verfahren\n" #: sm/certreqgen.c:478 #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "Zeile %d: Ungültige Schlüssellänge %u (gültig Werte: %d bis %d)\n" #: sm/certreqgen.c:496 #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "Zeile %d: Kein Subjekt-Name angegeben\n" #: sm/certreqgen.c:514 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n" msgstr "Zeile %d: ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n" #: sm/certreqgen.c:517 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n" msgstr "Zeile %d: ungültige Betreffbezeichnung `%s' in Spalte %d\n" #: sm/certreqgen.c:525 #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "Zeile %d: Keine gültige E-Mailadresse\n" #: sm/certreqgen.c:546 #, c-format msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n" msgstr "Zeile %d: Fehler beim Lesen des Schlüssels `%s' von der Karte: %s\n" #: sm/certreqgen.c:558 #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n" msgstr "" "Zeile %d: Fehler beim Holen des Schlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n" #: sm/certreqgen.c:729 #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "Zeile %d: Schlüsselerzeugung schlug fehl: %s <%s>\n" #: sm/certreqgen.c:1324 msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "Um die Zertifikatsanforderung fertigzustellen, geben Sie nun bitte\n" "noch einmal die Passphrase des soeben erzeugten Schlüssels ein.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:162 #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #: sm/certreqgen-ui.c:163 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n" #: sm/certreqgen-ui.c:164 #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel auf der Karte\n" #: g10/keygen.c:1966 sm/certreqgen-ui.c:206 msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Geben Sie den \"Keygrip\" ein: " #: g10/keygen.c:1979 sm/certreqgen-ui.c:214 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "Kein gültiger \"Keygrip\" (40 Hex-Ziffern werden erwartet)\n" #: g10/keygen.c:1981 sm/certreqgen-ui.c:216 msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "Kein Schlüssel mit diesem \"Keygrip\"\n" #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243 #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von der Karte: %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:237 #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Karten-Seriennummer: %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:249 msgid "Available keys:\n" msgstr "Vorhandene Schlüssel:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:280 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:281 #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) signieren, verschlüsseln\n" #: sm/certreqgen-ui.c:282 #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) signieren\n" #: sm/certreqgen-ui.c:283 #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) verschlüsseln\n" #: sm/certreqgen-ui.c:307 msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Bitte geben sie den Namen des X.509 Subjekts ein: " #: sm/certreqgen-ui.c:311 msgid "No subject name given\n" msgstr "Kein Subjekt-Name angegeben\n" #: sm/certreqgen-ui.c:311 #, c-format msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n" msgstr "Ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #: sm/certreqgen-ui.c:320 #, c-format msgid "Invalid subject name `%s'\n" msgstr "Ungültiger Subjekt-Name `%s'\n" #: sm/certreqgen-ui.c:326 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "25" #: sm/certreqgen-ui.c:338 msgid "Enter email addresses" msgstr "Email-Adresse eingeben" #: sm/certreqgen-ui.c:339 msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (Beenden mit einer leeren Zeile):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:343 msgid "Enter DNS names" msgstr "DNS Namen eingeben" #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349 msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (Optional. Beenden mit einer leeren Zeile):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:348 msgid "Enter URIs" msgstr "Bitte geben Sie die URIs ein" #: sm/certreqgen-ui.c:371 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n" msgstr "" "Parameter die für die Zertifikatsanforderung benutzt werden sollen:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:389 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n" msgstr "" "Die Zertifikatsanforderung wird erzeugt. Dies kann einen Moment dauern ...\n" #: sm/certreqgen-ui.c:417 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "Fertig. Sie sollten nun diese Anforderung an die CA senden.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:423 msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "Resourcenproblem: Nicht genügend Hauptspeicher\n" #: sm/decrypt.c:330 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(Dies ist der RC-2 Algorithmus)\n" #: sm/decrypt.c:332 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(dies ist wahrscheinlich keine verschlüsselte Nachricht)\n" #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112 #, c-format msgid "certificate `%s' not found: %s\n" msgstr "Zertifikat `%s' nicht gefunden: %s\n" #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1211 sm/keydb.c:1309 #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "Fehler beim Sperren der Keybox: %s\n" #: sm/delete.c:143 #, c-format msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n" msgstr "Doppeltes Zertifikat `%s' gelöscht\n" #: sm/delete.c:145 #, c-format msgid "certificate `%s' deleted\n" msgstr "Zertifikat `%s' gelöscht\n" #: sm/delete.c:175 #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "Fehler beim Löschen des Zertifikats \"%s\": %s\n" #: sm/encrypt.c:328 msgid "no valid recipients given\n" msgstr "Keine gültigen Empfänger angegeben\n" #: sm/gpgsm.c:204 msgid "list external keys" msgstr "Externe Schlüssel anzeigen" #: sm/gpgsm.c:206 msgid "list certificate chain" msgstr "Schlüssel mit Zertifikatekette anzeigen" #: sm/gpgsm.c:213 msgid "import certificates" msgstr "Zertifikate importieren" #: sm/gpgsm.c:214 msgid "export certificates" msgstr "Zertifikate exportieren" #: sm/gpgsm.c:222 msgid "register a smartcard" msgstr "Smartcard registrieren" #: sm/gpgsm.c:225 msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "Das Kommando an den Dirmngr durchreichen" #: sm/gpgsm.c:227 msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "Rufe das gpg-protect-tool auf" #: sm/gpgsm.c:243 msgid "create base-64 encoded output" msgstr "Ausgabe im Basis-64 Format erzeugen" #: sm/gpgsm.c:248 msgid "assume input is in PEM format" msgstr "Eingabedaten sind im PEM Format" #: sm/gpgsm.c:250 msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "Eingabedaten sind im Basis-64 Format" #: sm/gpgsm.c:252 msgid "assume input is in binary format" msgstr "Eingabedaten sind im Binärformat" #: sm/gpgsm.c:244 msgid "use system's dirmngr if available" msgstr "Benutze den System Dirmngr falls verfügbar" #: sm/gpgsm.c:259 msgid "never consult a CRL" msgstr "Niemals eine CRL konsultieren" #: sm/gpgsm.c:269 msgid "check validity using OCSP" msgstr "Die Gültigkeit mittels OCSP prüfen" #: sm/gpgsm.c:274 msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "|N|Sende N Zertifikate mit" #: sm/gpgsm.c:277 msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "|DATEI|Richtlinieninformationen DATEI entnehmen" #: sm/gpgsm.c:280 msgid "do not check certificate policies" msgstr "Zertifikatsrichtlinien nicht überprüfen" #: sm/gpgsm.c:284 msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "Fehlende Zertifikate automatisch holen" #: sm/gpgsm.c:295 msgid "don't use the terminal at all" msgstr "das Terminal gar nicht benutzen" #: sm/gpgsm.c:297 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI" #: sm/gpgsm.c:302 msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "|DATEI|Schreibe ein Audit-Log auf DATEI" #: sm/gpgsm.c:305 msgid "batch mode: never ask" msgstr "Stapelmodus: Keine Abfragen" #: sm/gpgsm.c:306 msgid "assume yes on most questions" msgstr "\"Ja\" als Standardantwort annehmen" #: sm/gpgsm.c:307 msgid "assume no on most questions" msgstr "\"Nein\" als Standardantwort annehmen" #: sm/gpgsm.c:310 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "|DATEI|DATEI als öffentlichen Schlüsselbund mitbenutzen" #: sm/gpgsm.c:313 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "|USER-ID|USER-ID als voreingestellten Schlüssel benutzen" #: sm/gpgsm.c:323 tools/gpgconf-comp.c:793 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|SPEC|Schlüssel bei diesem Server nachschlagen" #: sm/gpgsm.c:341 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NAME|Verschlüsselungsverfahren NAME benutzen" #: sm/gpgsm.c:343 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NAME|Hashverfahren NAME benutzen" #: sm/gpgsm.c:522 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)" msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)" #: sm/gpgsm.c:525 msgid "" "Syntax: gpgsm [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Syntax: gpgsm [Optionen] [Dateien]\n" "Signieren, prüfen, ver- und entschlüsseln mittels S/MIME Protokoll\n" #: sm/gpgsm.c:617 msgid "usage: gpgsm [options] " msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] " #: sm/gpgsm.c:739 #, c-format msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n" msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für `%s' wird nicht möglich sein: %s\n" #: sm/gpgsm.c:750 #, c-format msgid "unknown validation model `%s'\n" msgstr "Unbekanntes Gültigkeitsmodell '%s'\n" #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86 #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "%s:%u: Kein Server-Name angegeben\n" #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105 #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s:%u: Passwort ohne Benutzer\n" #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126 #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s:%u: Zeile wird übersprungen\n" #: sm/gpgsm.c:1420 msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n" #: g10/gpg.c:3420 sm/gpgsm.c:1504 dirmngr/dirmngr.c:1033 msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "WARNUNG: Ausführung mit gefälschter Systemzeit: " #: sm/gpgsm.c:1560 #, c-format msgid "importing common certificates `%s'\n" msgstr "Importiere allgemeine Zertifikate: %s\n" #: sm/gpgsm.c:1601 #, c-format msgid "can't sign using `%s': %s\n" msgstr "Signieren mit `%s' nicht möglich: %s\n" #: sm/gpgsm.c:2011 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "Ungültiger Befehl (Es gibt keinen implizierten Befehl)\n" #: sm/import.c:127 #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "gesamte verarbeitete Anzahl: %lu\n" #: sm/import.c:246 msgid "error storing certificate\n" msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats\n" #: sm/import.c:254 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "Grundlegende Zertifikatprüfungen fehlgeschlagen - nicht importiert\n" #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1231 sm/keydb.c:1321 #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "Fehler beim Holen der gespeicherten Flags: %s\n" #: sm/import.c:526 sm/import.c:558 #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "Fehler beim Importieren des Zertifikats: %s\n" #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1434 #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe: %s\n" #: sm/keydb.c:216 #, c-format msgid "error creating keybox `%s': %s\n" msgstr "Die \"Keybox\" `%s' konnte nicht erstellt werden: %s\n" #: sm/keydb.c:190 msgid "you may want to start the gpg-agent first\n" msgstr "Sie sollten zuerst den gpg-agent starten\n" #: sm/keydb.c:223 #, c-format msgid "keybox `%s' created\n" msgstr "Die \"Keybox\" `%s' wurde erstellt\n" #: sm/keydb.c:1108 sm/keydb.c:1194 msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "Kann den Fingerprint nicht ermitteln\n" #: sm/keydb.c:1150 #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "Problem bei der Suche nach vorhandenem Zertifikat: %s\n" #: sm/keydb.c:1162 #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "Fehler bei der Suche nach einer schreibbaren KeyDB: %s\n" #: sm/keydb.c:1170 #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats: %s\n" #: sm/keydb.c:1222 #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "Problem bei Wiederfinden des Zertifikats: %s\n" #: sm/keydb.c:1243 sm/keydb.c:1332 #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Flags: %s\n" #: sm/keylist.c:658 msgid "Error - " msgstr "Fehler - " #: sm/misc.c:58 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "" "GPG_TTY wurde nicht gesetzt - ein (möglicherweise falscher) Standardwert " "wird deshalb verwendet\n" #: sm/qualified.c:105 #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n" msgstr "Der Fingerabdruck in `%s', Zeile %d is fehlerhaft formatiert\n" #: sm/qualified.c:123 #, c-format msgid "invalid country code in `%s', line %d\n" msgstr "Ungültiger Landescode in `%s', Zeile %d\n" #: sm/qualified.c:206 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n" "\"%s\"\n" "zu erzeugen. Dies wird eine qualifizierte Signatur erzeugen, \n" "die gesetzlich einer handgeschriebenen gleichgestellt ist.\n" "\n" "%s%sSind Sie wirklich sicher, daß Sie dies möchten?" #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617 msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Bitte beachten Sie, daß diese Software nicht offiziell zur Erzeugung\n" "oder Prüfung von qualifizierten Signaturen zugelassen ist.\n" #: sm/qualified.c:282 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n" "\"%s\n" "zu erzeugen. Bitte beachten Sie, daß dies KEINE qualifizierte\n" "Signatur erzeugen wird." #: sm/sign.c:451 #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "" "Hashverfahren %d (%s) wird für Unterzeichner %d nicht unterstützt; %s wird " "benutzt\n" #: sm/sign.c:465 #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "Benutztes Hashverfahren für Unterzeichner %d: %s (%s)\n" #: sm/sign.c:517 #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "Prüfung auf ein qualifiziertes Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n" #: sm/verify.c:450 msgid "Signature made " msgstr "Signatur erzeugt am " #: sm/verify.c:454 msgid "[date not given]" msgstr "[Datum nicht vorhanden]" #: sm/verify.c:455 #, c-format msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" msgstr " mittels Zertifikat ID 0x%08lX\n" #: sm/verify.c:474 msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "" "Ungültige Signatur: Nachricht entspricht nicht dem Prüfwert in der " "Nachricht.\n" #: sm/verify.c:595 msgid "Good signature from" msgstr "Korrekte Signatur von" #: sm/verify.c:596 msgid " aka" msgstr " alias" #: sm/verify.c:614 msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "Dies ist eine qualifizierte Signatur.\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:86 tools/symcryptrun.c:167 msgid "quiet" msgstr "Reduzierte Informationen" #: tools/gpg-connect-agent.c:79 msgid "print data out hex encoded" msgstr "Druckdaten hexkodiert ausgeben" #: tools/gpg-connect-agent.c:80 msgid "decode received data lines" msgstr "Dekodiere empfangene Datenzeilen" #: tools/gpg-connect-agent.c:84 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Assuan-Socket NAME" #: tools/gpg-connect-agent.c:88 msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "Starten des auf der Kommandozeile angegebenen Assuan-Server" #: tools/gpg-connect-agent.c:90 msgid "do not use extended connect mode" msgstr "Den \"extended connect\"-Modus nicht nutzen" #: tools/gpg-connect-agent.c:92 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|DATEI|Beim Starten Kommandos aus DATEI lesen" #: tools/gpg-connect-agent.c:93 msgid "run /subst on startup" msgstr "Nach dem Starten \"/subst\" ausführen" #: tools/gpg-connect-agent.c:184 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "Aufruf: gpg-connect-agent [Optionen] (-h für Hilfe)" #: tools/gpg-connect-agent.c:187 msgid "" "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" "Syntax: gpg-connect-agent [Optionen]\n" "Mit einem laufenden Agenten verbinden und Befehle senden\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1248 #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "Option \"%s\" erfordert ein Programm und evtl. Argumente\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1259 tools/gpg-connect-agent.c:1265 #: tools/gpg-connect-agent.c:1271 #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "Option \"%s\" wird wegen \"%s\" nicht beachtet\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1369 tools/gpg-connect-agent.c:1864 #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "Empfangen der Zeile schlug fehl: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1459 msgid "line too long - skipped\n" msgstr "Zeile zu lang - übersprungen\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1463 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "Zeile wegen enthaltenem Nul-Zeichen gekürzt\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1743 #, c-format msgid "unknown command `%s'\n" msgstr "unbekannter Befehl `%s'\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1856 #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "Senden der Zeile schlug fehl: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:2208 #, c-format msgid "error sending %s command: %s\n" msgstr "Fehler beim Senden des %s-Befehls: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:2244 #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "Fehler beim Senden der Standardoptionen: %s\n" #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683 #: tools/gpgconf-comp.c:760 tools/gpgconf-comp.c:856 msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Optionen zur Einstellung der Diagnoseausgaben" #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696 #: tools/gpgconf-comp.c:773 tools/gpgconf-comp.c:879 msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Optionen zur Einstellung der Konfiguration" #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:717 #: tools/gpgconf-comp.c:802 tools/gpgconf-comp.c:886 msgid "Options useful for debugging" msgstr "Nützliche Optionen zur Fehlersuche" #: dirmngr/dirmngr.c:180 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:722 #: tools/gpgconf-comp.c:807 tools/gpgconf-comp.c:894 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI" #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:815 msgid "Options controlling the security" msgstr "Optionen zur Einstellung der Sicherheit" #: tools/gpgconf-comp.c:528 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|lasse SSH Schlüssel im Cache nach N Sekunden verfallen" #: tools/gpgconf-comp.c:532 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "|N|setze die maximale Lebensdauer von PINs im Cache auf N Sekunden" #: tools/gpgconf-comp.c:536 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|setze die maximale Lebenszeit von SSH Schlüsseln auf N Sekunden" #: tools/gpgconf-comp.c:560 msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "Optionen für eine Passphrase-Policy" #: tools/gpgconf-comp.c:563 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy" msgstr "Einhaltung der Passphrase-Policy erzwingen" #: tools/gpgconf-comp.c:567 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|setze die kleinste erlaubte Länge von Passphrasen auf N" #: tools/gpgconf-comp.c:571 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "|N|Verlange mindestens N Nicht-Buchstaben für eine neue Passphrase" #: tools/gpgconf-comp.c:575 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "|DATEI|Prüfe neue Passphrases gegen die Regelen in DATEI" #: tools/gpgconf-comp.c:579 msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|Lasse die Passphrase nach N Tagen verfallen" #: tools/gpgconf-comp.c:583 msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "Verbiete die Wiedernutzung alter Passphrases." #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:775 msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Schlüssel benutzen" #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:778 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NAME|Auch an NAME verschlüsseln" #: tools/gpgconf-comp.c:704 msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|SPEC|Email Alias festlegen" #: tools/gpgconf-comp.c:730 tools/gpgconf-comp.c:922 msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Konfiguration der Schlüsselserver" #: tools/gpgconf-comp.c:732 tools/gpgconf-comp.c:924 msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "Benutze Schlüsselserver unter der URL" #: tools/gpgconf-comp.c:735 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "Erlaube PKA Zugriffe (DNS Anfragen)" #: tools/gpgconf-comp.c:738 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "" "|MECHANISMEN|Benutze MECHANISMEN um Schlüssel über die Mailadresse " "aufzufinden." #: tools/gpgconf-comp.c:787 msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "Jeglichen Zugriff auf den Dirmngr verhindern" #: tools/gpgconf-comp.c:790 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "|NAME|Benutze die Kodierung NAME für PKCS#12 Passphrasen" #: tools/gpgconf-comp.c:820 msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "CRL bei Wurzelzertifikaten nicht überprüfen" #: tools/gpgconf-comp.c:869 msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "Optionen zum Einstellen der Ausgabeformate" #: tools/gpgconf-comp.c:905 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "Optionen zur Einstellung der Interaktivität und Geltendmachung" #: tools/gpgconf-comp.c:929 msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Konfiguration für HTTP Server" #: tools/gpgconf-comp.c:940 msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "Benutze die HTTP Proxy Einstellung des Systems" #: tools/gpgconf-comp.c:945 msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Konfiguration der zu nutzenden LDAP-Server" #: tools/gpgconf-comp.c:974 msgid "LDAP server list" msgstr "Liste der LDAP Server" #: tools/gpgconf-comp.c:982 msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Konfiguration zu OCSP" #: tools/gpgconf-comp.c:3240 #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Die externe Überprüfung der Komponente %s war nicht erfolgreich" #: tools/gpgconf-comp.c:3391 msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Beachten Sie, daß Gruppenspezifiaktionen ignoriert werden\n" #: tools/gpgconf.c:65 msgid "list all components" msgstr "Liste aller Komponenten" #: tools/gpgconf.c:66 msgid "check all programs" msgstr "Prüfe alle Programme" #: tools/gpgconf.c:67 msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|KOMPONENTE|Zeige die Optionen an" #: tools/gpgconf.c:68 msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|KOMPONENTE|Ändere die Optionen" #: tools/gpgconf.c:69 msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|KOMPONENTE|Prüfe die Optionen" #: tools/gpgconf.c:71 msgid "apply global default values" msgstr "Wende die gobalen Voreinstellungen an" #: tools/gpgconf.c:70 msgid "get the configuration directories for gpgconf" msgstr "Hole die Einstelungsverzeichnisse von gpgconf" #: tools/gpgconf.c:75 msgid "list global configuration file" msgstr "Zeige die globale Konfigurationsdatei an" #: tools/gpgconf.c:77 msgid "check global configuration file" msgstr "Prüfe die globale Konfigurationsdatei" #: tools/gpgconf.c:84 msgid "use as output file" msgstr "Als Ausgabedatei benutzen" #: tools/gpgconf.c:88 msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "Aktiviere Änderungen zur Laufzeit; falls möglich" #: tools/gpgconf.c:105 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)" msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] (-h für Hilfe)" #: tools/gpgconf.c:108 msgid "" "Syntax: gpgconf [options]\n" "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n" msgstr "" "Syntax: gpgconf {Optionen]\n" "Verwalte Konfigurationsoptionen für Programme des GnuPG Systems\n" #: tools/gpgconf.c:214 tools/gpgconf.c:282 msgid "usage: gpgconf [options] " msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] " #: tools/gpgconf.c:234 tools/gpgconf.c:268 msgid "Need one component argument" msgstr "Benötige ein Komponentenargument" #: tools/gpgconf.c:243 tools/gpgconf.c:280 tools/gpgconf.c:313 msgid "Component not found" msgstr "Komponente nicht gefunden" #: tools/gpgconf.c:339 msgid "No argument allowed" msgstr "Argumente sind nicht erlaubt" #: tools/symcryptrun.c:154 msgid "" "@\n" "Commands:\n" " " msgstr "" "@\n" "@KBefehle:\n" " " #: tools/symcryptrun.c:156 msgid "decryption modus" msgstr "Entschlüsselungsmodus" #: tools/symcryptrun.c:157 msgid "encryption modus" msgstr "Verschlüsselungsmodus" #: tools/symcryptrun.c:161 msgid "tool class (confucius)" msgstr "Toolklasse (Konfuzius)" #: tools/symcryptrun.c:162 msgid "program filename" msgstr "Programmdateiname" #: tools/symcryptrun.c:164 msgid "secret key file (required)" msgstr "Dateiname des geheimen Schlüssels (erforderlich)" #: tools/symcryptrun.c:165 msgid "input file name (default stdin)" msgstr "Eingabedateiname (Standardeingabe ist voreingestellt)" #: tools/symcryptrun.c:209 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" msgstr "Aufruf: symcryptrun [Optionen] (-h für Hilfe)" #: tools/symcryptrun.c:212 msgid "" "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " "[options...] COMMAND [inputfile]\n" "Call a simple symmetric encryption tool\n" msgstr "" "Syntax: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAMM --keyfile " "SCHLUESSELDATEI [Optionen...] KOMMANDO [Eingabedatei]\n" "Aufruf eines einfachen symmetrischen Verschlüsselungstool\n" #: tools/symcryptrun.c:281 #, c-format msgid "%s on %s aborted with status %i\n" msgstr "%s auf %s brach mit Status %i ab\n" #: tools/symcryptrun.c:288 #, c-format msgid "%s on %s failed with status %i\n" msgstr "%s auf %s schlug mit Status %i fehl\n" #: tools/symcryptrun.c:314 #, c-format msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n" msgstr "Das temporäre Verzeichnis `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:360 tools/symcryptrun.c:377 #, c-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:388 #, c-format msgid "error writing to %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:395 #, c-format msgid "error reading from %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:402 tools/symcryptrun.c:409 #, c-format msgid "error closing %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:494 msgid "no --program option provided\n" msgstr "Option --program nicht angegeben\n" #: tools/symcryptrun.c:500 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" msgstr "nur --decrypt und --encrypt sind vorhanden\n" #: tools/symcryptrun.c:506 msgid "no --keyfile option provided\n" msgstr "keine --keyfile -Option angegeben\n" #: tools/symcryptrun.c:517 msgid "cannot allocate args vector\n" msgstr "Kann \"args-vector\" nicht zuteilen\n" #: tools/symcryptrun.c:535 #, c-format msgid "could not create pipe: %s\n" msgstr "Pipe kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:542 #, c-format msgid "could not create pty: %s\n" msgstr "Pty kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:558 #, c-format msgid "could not fork: %s\n" msgstr "Kann nicht fork()en: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:586 #, c-format msgid "execv failed: %s\n" msgstr "Der execv()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:615 #, c-format msgid "select failed: %s\n" msgstr "Der select()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:632 #, c-format msgid "read failed: %s\n" msgstr "Lesen schlug fehl: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:684 #, c-format msgid "pty read failed: %s\n" msgstr "\"pty read\"-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:736 #, c-format msgid "waitpid failed: %s\n" msgstr "Der waitpid()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:750 #, c-format msgid "child aborted with status %i\n" msgstr "Kind brach mit Status %i ab\n" #: tools/symcryptrun.c:805 #, c-format msgid "cannot allocate infile string: %s\n" msgstr "Kann In-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:818 #, c-format msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" msgstr "Kann Out-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:993 #, c-format msgid "either %s or %s must be given\n" msgstr "entweder %s oder %s muß angegeben sein\n" #: tools/symcryptrun.c:1020 msgid "no class provided\n" msgstr "keine Klasse angegeben\n" #: tools/symcryptrun.c:1029 #, c-format msgid "class %s is not supported\n" msgstr "Klasse %s wird nicht unterstützt\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:144 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "Aufruf: gpg-check-pattern [Optionen] Musterdatei (-h für Hilfe)\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:147 msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Syntax: gpg-check-pattern [optionen] Musterdatei\n" "Die von stdin gelesene Passphrase gegen die Musterdatei prüfen\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/lftp.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000255365�12743725503�016364� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of de.po to deutsch # translation of de.po to # LFTP - deutsche Übersetzung # Korrekturen, KRITIK SEHR willkommen # COPYRIGHT: # GPL # Moritz Moeller-Herrmann <mmh@gmx.net>, 1999,2000,2001,2002,2003, 2004, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-26 11:00+0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 19:25+0000\n" "Last-Translator: Christoph Klotz <klotzchristoph@gmail.com>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@lists.kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für »%s«" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« benötigt ein Argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "«" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: src/ChmodJob.cc:80 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "Konnte Modus nicht von »%s« zu %04o (%s) ändern.\n" #: src/ChmodJob.cc:83 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "Modus von »%s« nach %04o (%s) geändert.\n" #: src/ChmodJob.cc:88 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "" "Konnte den Modus von »%s« nicht ändern, da kein alter Modus zugänglich war.\n" #: src/CmdExec.cc:105 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "Warnung: chdir(%s) fehlgeschlagen: %s\n" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Unbekannter Befehl »%s«.\n" #: src/CmdExec.cc:209 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "Mehrdeutiger Befehl »%s«.\n" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "Das Modul für den Befehl »%s« hat den Befehl nicht registriert.\n" #: src/CmdExec.cc:384 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "Verzeichniswechsel OK, cwd=%s\n" #: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:674 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "%s: Umleitung nach »%s« empfangen\n" #: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1176 msgid "Too many redirections" msgstr "Zu viele Umleitungen" #: src/CmdExec.cc:516 src/CmdExec.cc:573 msgid "Interrupt" msgstr "Abbruch" #: src/CmdExec.cc:638 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "Warnung: unvollständiger Befehl verworfen\n" #: src/CmdExec.cc:736 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "\tEingebautes »%s« wird ausgeführt [%s]\n" #: src/CmdExec.cc:741 msgid "Queue is stopped." msgstr "Warteschlange wurde angehalten." #: src/CmdExec.cc:746 msgid "Now executing:" msgstr "Momentan läuft:" #: src/CmdExec.cc:757 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "\tWarte auf Beendigung von Job [%d]\n" #: src/CmdExec.cc:760 msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "\tWarte auf Erledigung der Jobs: " #: src/CmdExec.cc:769 msgid "\tRunning\n" msgstr "\tWird ausgeführt\n" #: src/CmdExec.cc:771 msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "\tWarten auf Befehl\n" #: src/CmdExec.cc:1253 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "%s: Befehl »%s« wurde nicht mitkompiliert.\n" #: src/CmdExec.cc:1270 #, c-format msgid "Usage: %s cmd [args...]\n" msgstr "Aufruf: %s Befehl [Argumente…]\n" #: src/CmdExec.cc:1276 #, c-format msgid "%s: cannot create local session\n" msgstr "%s: Es kann keine lokale Sitzung angelegt werden\n" #: src/CopyJob.cc:81 #, c-format msgid "`%s' at %lld %s%s%s%s" msgstr "»%s« bei %lld %s%s%s%s" #: src/CopyJob.cc:158 #, c-format msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred in %ld $#l#second|seconds$" msgstr "%lld $#ll#Byte|Bytes$ übertragen in %ld $#l#Sekunde|Sekunden$" #: src/CopyJob.cc:166 #, c-format msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred" msgstr "%lld $#ll#Byte|Bytes$ übertragen" #: src/CopyJob.cc:269 #, c-format msgid "Transfer of %d of %d $file|files$ failed\n" msgstr "Übertragung von %d der %d $Datei|Dateien$ fehlgeschlagen\n" #: src/CopyJob.cc:275 #, c-format msgid "Total %d $file|files$ transferred\n" msgstr "Insgesamt %d $Datei|Dateien$ übertragen\n" #: src/DummyProto.cc:65 src/MirrorJob.cc:1925 src/MirrorJob.cc:1947 #: src/commands.cc:978 src/commands.cc:2175 msgid " - not supported protocol" msgstr " - Protokoll nicht unterstützt" #: src/FileAccess.cc:158 msgid "Access failed: " msgstr "Zugriff nicht möglich: " #: src/FileAccess.cc:159 msgid "File cannot be accessed" msgstr "Zugriff auf Datei nicht möglich" #: src/FileAccess.cc:161 src/Fish.cc:984 src/SFtp.cc:1342 src/ftpclass.cc:4386 #: src/ftpclass.cc:4395 src/Torrent.cc:3495 msgid "Not connected" msgstr "Keine Verbindung" #: src/FileAccess.cc:164 src/FileAccess.cc:165 msgid "Fatal error" msgstr "Fataler Fehler" #: src/FileAccess.cc:167 msgid "Store failed - you have to reput" msgstr "Speichern fehlgeschlagen - erneutes Hochladen notwendig" #: src/FileAccess.cc:170 src/FileAccess.cc:171 msgid "Login failed" msgstr "Login fehlgeschlagen" #: src/FileAccess.cc:174 src/FileAccess.cc:175 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation wird nicht unterstützt" #: src/FileAccess.cc:178 msgid "File moved" msgstr "Datei verschoben" #: src/FileAccess.cc:180 msgid "File moved to `" msgstr "Datei verschoben nach »" #: src/FileAccess.cc:859 src/buffer.cc:253 msgid " [cached]" msgstr " [zwischengespeichert]" #: src/FileCopy.cc:139 msgid "copy: destination file is already complete\n" msgstr "copy: Zieldatei ist bereits vollständig\n" #: src/FileCopy.cc:179 msgid "copy: put is broken\n" msgstr "copy: put funktioniert nicht\n" #: src/FileCopy.cc:198 msgid "seek failed" msgstr "Suche erfolglos" #: src/FileCopy.cc:225 msgid "cannot seek on data source" msgstr "Kann Datenquelle nicht durchsuchen" #: src/FileCopy.cc:228 #, c-format msgid "copy: put rolled back to %lld, seeking get accordingly\n" msgstr "copy: put kehrte zu %lld zurück, suche entsprechendes get\n" #: src/FileCopy.cc:241 msgid "copy: all data received, but get rolled back\n" msgstr "copy: Alle Daten empfangen, aber get wurde zurückgesetzt\n" #: src/FileCopy.cc:257 #, c-format msgid "copy: get rolled back to %lld, seeking put accordingly\n" msgstr "copy: get wurde zurückgesetzt zu %lld, suche dementsprechendes put\n" #: src/FileCopy.cc:348 msgid "file size decreased during transfer" msgstr "Dateigröße ist während des Transfers gesunken" #: src/FileCopy.cc:1173 #, c-format msgid "copy: received redirection to `%s'\n" msgstr "copy: Umleitung nach »%s« empfangen\n" #: src/FileCopy.cc:1360 msgid "file name missed in URL" msgstr "Dateiname fehlt in der URL" #: src/FileCopy.cc:2039 msgid "Verify command failed without a message" msgstr "Überprüfung des Befehls fehlgeschlagen ohne Rückmeldung" #: src/FileCopy.h:277 msgid "Verifying..." msgstr "Überprüfen …" #: src/FileCopyFtp.cc:95 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-source\n" msgstr "**** FXP: Versuche ftp:fxp-passive-source umzukehren\n" #: src/FileCopyFtp.cc:102 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-sscn\n" msgstr "**** FXP: Versuche ftp:fxp-passive-sscn umzukehren\n" #: src/FileCopyFtp.cc:110 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:ssl-protect-fxp\n" msgstr "**** FXP: Versuche ftp:ssl-protect-fxp umzukehren\n" #: src/FileCopyFtp.cc:116 msgid "**** FXP: giving up, reverting to plain copy\n" msgstr "**** FXP: gebe auf, kehre zu einfachem copy zurück\n" #: src/FileCopyFtp.cc:125 msgid "ftp:fxp-force is set but FXP is not available" msgstr "ftp:fxp-force ist eingeschaltet, aber FXP ist nicht verfügbar" #: src/FileSetOutput.cc:228 msgid "non-option arguments found" msgstr "Parameter gefunden, die keine Option sind" #: src/Filter.cc:165 msgid "pipe() failed: " msgstr "pip() fehlgeschlagen: " #: src/Filter.cc:199 src/PtyShell.cc:135 #, c-format msgid "chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "chdir(%s) fehlgeschlagen: %s\n" #: src/Filter.cc:207 #, c-format msgid "execvp(%s) failed: %s\n" msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen: %s\n" #: src/Filter.cc:212 src/PtyShell.cc:147 #, c-format msgid "execl(/bin/sh) failed: %s\n" msgstr "execl(/bin/sh) fehlgeschlagen: %s\n" #: src/FindJobDu.cc:101 msgid "total" msgstr "insgesamt" #: src/Fish.cc:75 src/Http.cc:1078 src/SFtp.cc:77 src/ftpclass.cc:1231 msgid "Closing idle connection" msgstr "Schließe unbenutzte Verbindung" #: src/Fish.cc:164 src/SFtp.cc:179 msgid "Running connect program" msgstr "Starte Verbindungsprogramm" #: src/Fish.cc:590 src/Http.cc:1349 src/SFtp.cc:747 src/SFtp.cc:1085 #: src/SFtp.cc:1086 src/ftpclass.cc:2750 src/ftpclass.cc:2970 msgid "Peer closed connection" msgstr "Gegenüber hat Verbindung beendet" #: src/Fish.cc:636 src/SFtp.cc:1110 src/ftpclass.cc:2900 src/ftpclass.cc:4023 msgid "extra server response" msgstr "zusätzliche Server Antwort" #: src/Fish.cc:989 src/Http.cc:2123 src/Http.cc:2130 src/SFtp.cc:1348 #: src/ftpclass.cc:4398 src/Torrent.cc:3498 src/TorrentTracker.cc:621 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: src/Fish.cc:991 src/SFtp.cc:1350 src/ftpclass.cc:4404 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/Fish.cc:993 src/Http.cc:2132 src/SFtp.cc:1352 src/ftpclass.cc:4381 #: src/ftpclass.cc:4409 src/ftpclass.cc:4423 src/TorrentTracker.cc:623 msgid "Waiting for response..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: src/Fish.cc:995 src/Http.cc:2135 src/SFtp.cc:1354 src/ftpclass.cc:4443 msgid "Receiving data" msgstr "Empfange Daten" #: src/Fish.cc:997 src/Http.cc:2128 src/SFtp.cc:1356 src/ftpclass.cc:4441 msgid "Sending data" msgstr "Sende Daten" #: src/Fish.cc:999 src/SFtp.cc:1358 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: src/Fish.cc:1155 src/FtpDirList.cc:123 src/HttpDir.cc:1356 src/SFtp.cc:2219 #: src/SFtp.cc:2338 #, c-format msgid "Getting file list (%lld) [%s]" msgstr "Hole Dateiliste (%lld) [%s]" #: src/GetJob.cc:78 #, c-format msgid "%s: %s: file already exists and xfer:clobber is unset\n" msgstr "" "%s: %s: Datei existiert bereits und xfer:clobber (=überschreiben) ist nicht " "eingeschaltet\n" #: src/Http.cc:218 msgid "Closing HTTP connection" msgstr "Schließe HTTP-Verbindung" #: src/Http.cc:225 msgid "POST method failed" msgstr "POST - Methode fehlgeschlagen" #: src/Http.cc:1220 msgid "ftp over http cannot work without proxy, set hftp:proxy." msgstr "FTP über HTTP funktioniert nur mit Proxy, hftp:proxy Option angeben." #: src/Http.cc:1270 src/ftpclass.cc:1354 src/Torrent.cc:3166 #: src/Torrent.cc:3705 src/TorrentTracker.cc:394 #, c-format msgid "cannot create socket of address family %d" msgstr "Kann kein Socket für die Adressfamilie %d anlegen" #: src/Http.cc:1376 msgid "Sending request..." msgstr "Schicke Anforderung..." #: src/Http.cc:1414 msgid "Hit EOF while fetching headers" msgstr "Dateiende beim Lesen der Kopfzeilen erhalten" #: src/Http.cc:1520 msgid "Could not parse HTTP status line" msgstr "Konnte HTTP Statusanzeige nicht auswerten" #: src/Http.cc:1551 msgid "Object is not cached and http:cache-control has only-if-cached" msgstr "" "Objekt ist nicht zwischengespeichert und http:cache-control bestimmt only-if-" "cached (nur mit Zwischenspeicherung)" #: src/Http.cc:1736 msgid "Receiving body..." msgstr "Empfange BODY..." #: src/Http.cc:1887 msgid "Hit EOF" msgstr "Dateiende (EOF) angetroffen" #: src/Http.cc:1890 msgid "Received not enough data, retrying" msgstr "Nicht genug Daten erhalten, neuer Versuch" #: src/Http.cc:1901 msgid "Received all" msgstr "alles empfangen" #: src/Http.cc:1906 msgid "Received all (total)" msgstr "Alles empfangen (insgesamt)" #: src/Http.cc:1930 src/Http.cc:1953 msgid "chunked format violated" msgstr "Blockformatierung verletzt" #: src/Http.cc:1940 msgid "Received last chunk" msgstr "Letztes Teil empfangen" #: src/Http.cc:2117 src/Resolver.cc:168 src/Resolver.cc:210 #: src/ftpclass.cc:4391 src/TorrentTracker.cc:619 msgid "Resolving host address..." msgstr "Löse Hostadresse auf..." #: src/Http.cc:2125 src/ftpclass.cc:4384 msgid "Connection idle" msgstr "Verbindung ruht" #: src/Http.cc:2133 msgid "Fetching headers..." msgstr "Hole Kopfzeilen..." #: src/Job.cc:285 #, c-format msgid "[%d] Done (%s)" msgstr "[%d] Fertig (%s)" #: src/LocalAccess.cc:607 src/NetAccess.cc:581 msgid "Getting directory contents" msgstr "Lese Verzeichnisinhalt aus" #: src/LocalAccess.cc:609 src/NetAccess.cc:585 msgid "Getting files information" msgstr "Lese Dateiinformationen" #: src/LocalAccess.cc:645 src/commands.cc:3157 msgid "cannot get current directory" msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht feststellen" #: src/LsCache.cc:190 #, c-format msgid "%ld $#l#byte|bytes$ cached" msgstr "%ld $#l#Byte|Bytes$ zwischengespeichert" #: src/LsCache.cc:194 msgid ", no size limit" msgstr ", keine Größenbegrenzung" #: src/LsCache.cc:196 #, c-format msgid ", maximum size %ld\n" msgstr ", Maximalgröße %ld\n" #: src/MirrorJob.cc:99 #, c-format msgid "%sTotal: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" "%sGesamt: %d Verzeichni$s|sse$, %d Datei$|en$, %d Verknüpfungen$|s$\n" #: src/MirrorJob.cc:103 #, c-format msgid "%sNew: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "%sNeu: %d Datei$|en$, %d Verknüpfungen$|s$\n" #: src/MirrorJob.cc:107 #, c-format msgid "%sModified: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "%sVerändert: %d Datei$|en$, %d Symlink$|s$\n" #: src/MirrorJob.cc:114 #, c-format msgid "%sRemoved: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "%sGelöscht: %d Verzeichnis$|sse$, %d Datei$|en$, %d Symlink$|s$\n" #: src/MirrorJob.cc:119 #, c-format msgid "%s%d error$|s$ detected\n" msgstr "%s%d Fehler gefunden\n" #: src/MirrorJob.cc:322 src/MirrorJob.cc:510 src/MirrorJob.cc:1120 #, c-format msgid "Removing old file `%s'" msgstr "Entferne alte Datei »%s«" #: src/MirrorJob.cc:333 #, c-format msgid "Skipping file `%s' (only-existing)" msgstr "Überspringe Datei »%s« (only-existing)" #: src/MirrorJob.cc:339 #, c-format msgid "Transferring file `%s'" msgstr "Sende Datei »%s«" #: src/MirrorJob.cc:410 #, c-format msgid "Skipping directory `%s' (only-existing)" msgstr "Lege Verzeichnis »%s« an (only-existing)" #: src/MirrorJob.cc:429 src/MirrorJob.cc:541 src/MirrorJob.cc:815 #, c-format msgid "Removing old local file `%s'" msgstr "Entferne alte lokale Datei »%s«" #: src/MirrorJob.cc:480 #, c-format msgid "Mirroring directory `%s'" msgstr "Spiegele Verzeichnis »%s«" #: src/MirrorJob.cc:553 #, c-format msgid "Skipping symlink `%s' (only-existing)" msgstr "Überspringe Verknüpfung »%s« (only-existing)" #: src/MirrorJob.cc:558 #, c-format msgid "Making symbolic link `%s' to `%s'" msgstr "Erzeuge symbolische Verknüpfung »%s« nach »%s«" #: src/MirrorJob.cc:729 #, c-format msgid "mirror: protocol `%s' is not suitable for mirror\n" msgstr "mirror: Protokoll »%s« ist nicht für das spiegeln geeignet\n" #: src/MirrorJob.cc:836 #, c-format msgid "Making directory `%s'" msgstr "Lege Verzeichnis »%s« an" #: src/MirrorJob.cc:1078 #, c-format msgid "Old directory `%s' is not removed" msgstr "Bestehendes Verzeichnis »%s« wird nicht entfernt" #: src/MirrorJob.cc:1080 #, c-format msgid "Old file `%s' is not removed" msgstr "Bestehende Datei »%s« wird nicht entfernt" #: src/MirrorJob.cc:1118 #, c-format msgid "Removing old directory `%s'" msgstr "Entferne alte Datei »%s«" #: src/MirrorJob.cc:1289 #, c-format msgid "Retrying mirror...\n" msgstr "Verbindungsaufbau zum Spiegelserver wird wiederholt …\n" #: src/MirrorJob.cc:1755 #, c-format msgid "%s: regular expression `%s': %s\n" msgstr "%s: Regulärer Ausdruck (regular expression) %s: %s\n" #: src/MirrorJob.cc:1889 src/SleepJob.cc:144 src/SleepJob.cc:200 #: src/commands.cc:1123 src/commands.cc:1213 src/commands.cc:1585 #: src/commands.cc:1616 src/commands.cc:1719 src/commands.cc:1805 #: src/commands.cc:2084 src/commands.cc:2280 src/commands.cc:2442 #: src/commands.cc:2470 src/commands.cc:2477 src/commands.cc:2773 #: src/commands.cc:2800 src/commands.cc:2807 src/commands.cc:3140 #: src/lftp.cc:267 src/Torrent.cc:4114 #, c-format msgid "Try `help %s' for more information.\n" msgstr "»help %s« gibt mehr Informationen aus.\n" #: src/MirrorJob.cc:1913 #, c-format msgid "%s: ambiguous source directory (`%s' or `%s'?)\n" msgstr "%s: mehrdeutiges Quell-Verzeichnis (»%s« oder »%s«?)\n" #: src/MirrorJob.cc:1935 #, c-format msgid "%s: ambiguous target directory (`%s' or `%s'?)\n" msgstr "%s: mehrdeutiges Ziel-Verzeichnis (»%s« oder »%s«?)\n" #: src/Http.cc:1296 src/ftpclass.cc:1385 #, c-format msgid "Socket error (%s) - reconnecting" msgstr "Socket Fehler (%s) - erneutes Verbinden" #: src/NetAccess.cc:148 #, c-format msgid "Connecting to %s%s (%s) port %u" msgstr "Verbinde mit %s%s (%s) Port %u" #: src/NetAccess.cc:204 src/Torrent.cc:3288 msgid "Timeout - reconnecting" msgstr "Zeitablauf - neu verbinden" #: src/NetAccess.cc:297 msgid "Connection limit reached" msgstr "Zahl der Verbindungen hat Grenze erreicht" #: src/NetAccess.cc:304 msgid "Delaying before reconnect" msgstr "Pausiere vor erneuter Verbindung" #: src/NetAccess.cc:328 src/NetAccess.cc:330 msgid "max-retries exceeded" msgstr "max-retries überschritten" #: src/OutputJob.cc:145 #, c-format msgid "%s (filter)" msgstr "%s (Filter)" #: src/PollVec.cc:72 #, c-format msgid "%s: BUG - deadlock detected\n" msgstr "%s: Fehler - Schleife (deadlock) entdeckt\n" #: src/PtyShell.cc:68 msgid "pseudo-tty allocation failed: " msgstr "Allokation eines Pseudo-tty fehlgeschlagen: " #: src/QueueFeeder.cc:68 msgid "Added job$|s$" msgstr "Auftrag$|Aufträge$ hinzugefügt" #: src/QueueFeeder.cc:164 src/QueueFeeder.cc:185 #, c-format msgid "No queued jobs.\n" msgstr "Keine Aufträge in der Warteschlange.\n" #: src/QueueFeeder.cc:166 #, c-format msgid "No queued job #%i.\n" msgstr "Kein Auftrag #%i in der Warteschlange.\n" #: src/QueueFeeder.cc:171 src/QueueFeeder.cc:192 msgid "Deleted job$|s$" msgstr "Auftrag$|Aufträge$ gelöscht" #: src/QueueFeeder.cc:187 #, c-format msgid "No queued jobs match \"%s\".\n" msgstr "Kein mit »%s« übereinstimmender Auftrag gefunden.\n" #: src/QueueFeeder.cc:212 src/QueueFeeder.cc:230 msgid "Moved job$|s$" msgstr "Job$|s$ verschoben" #: src/QueueFeeder.cc:354 msgid "Commands queued:" msgstr "Befehle in Warteschlange:" #: src/ResMgr.cc:119 msgid "no such variable" msgstr "keine derartige Variable" #: src/ResMgr.cc:123 msgid "ambiguous variable name" msgstr "Mehrdeutiger Name für Variable" #: src/ResMgr.cc:309 msgid "invalid boolean value" msgstr "unzulässiger boolscher Wert" #: src/ResMgr.cc:331 msgid "invalid boolean/auto value" msgstr "unzulässiger boolscher/automatischer Wert" #: src/ResMgr.cc:376 src/ResMgr.cc:681 msgid "invalid number" msgstr "Unzulässige Zahl" #: src/ResMgr.cc:389 msgid "invalid floating point number" msgstr "Unzulässige Gleitkommazahl" #: src/ResMgr.cc:403 msgid "invalid unsigned number" msgstr "Ungültige Zahl ohne Vorzeichen" #: src/ResMgr.cc:646 msgid "Invalid time unit letter, only [smhd] are allowed." msgstr "Ungültige Zeiteinheit, nur [smhd] sind zulässig." #: src/ResMgr.cc:654 msgid "Invalid time format. Format is <time><unit>, e.g. 2h30m." msgstr "Ungültige Zeitangabe. Das Format ist <Zeit><Einheit> - z.B. 2h30m." #: src/ResMgr.cc:686 msgid "integer overflow" msgstr "Integer-Überlauf" #: src/ResMgr.cc:772 msgid "Invalid IPv4 numeric address" msgstr "Ungültige IPv4 Adressierungsnummer" #: src/ResMgr.cc:781 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Ungültige IPv6 Adressierungsnummer" #: src/ResMgr.cc:850 src/ResMgr.cc:854 msgid "this encoding is not supported" msgstr "Diese Zeichenkodierung wird nicht unterstützt" #: src/ResMgr.cc:860 msgid "no closure defined for this setting" msgstr "kein Gültigkeitsbereich (closure) für diese Einstellung definiert" #: src/Resolver.cc:229 msgid "host name resolve timeout" msgstr "Zeitablauf: Rechnernamen nicht aufgelöst" #: src/Resolver.cc:275 #, c-format msgid "%d address$|es$ found" msgstr "%d Adresse$|n$ gefunden" #: src/Resolver.cc:734 msgid "DNS resolution not trusted." msgstr "Der DNS-Auflösung wird nicht vertraut." #: src/Resolver.cc:840 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Nachschlagen des Hostnamen fehlgeschlagen" #: src/Resolver.cc:872 #, c-format msgid "no such %s service" msgstr "kein derartiger %s Dienst" #: src/Resolver.cc:893 msgid "No address found" msgstr "Keine Adresse gefunden" #: src/SFtp.cc:1101 src/SFtp.cc:1102 msgid "invalid server response format" msgstr "unzulässiges Format der Serverantwort" #: src/SleepJob.cc:99 msgid "Sleeping forever" msgstr "Ständiger Ruhezustand" #: src/SleepJob.cc:100 msgid "Sleep time left: " msgstr "Verbleibende Zeit im Ruhezustand: " #: src/SleepJob.cc:108 #, c-format msgid "\tRepeat count: %d\n" msgstr "\tWiederhole Zählung: %d\n" #: src/SleepJob.cc:142 #, c-format msgid "%s: argument required. " msgstr "%s: Argument vorgeschrieben. " #: src/SleepJob.cc:262 #, c-format msgid "%s: date-time specification missed\n" msgstr "%s: Datums-/Zeitangabe fehlt\n" #: src/SleepJob.cc:269 #, c-format msgid "%s: date-time parse error\n" msgstr "%s: Datums-/Zeitanalyse-Fehler\n" #: src/Speedometer.cc:90 #, c-format msgid "%.0fb/s" msgstr "%.0fb/s" #: src/Speedometer.cc:93 #, c-format msgid "%.1fK/s" msgstr "%.1fK/s" #: src/Speedometer.cc:96 #, c-format msgid "%.2fM/s" msgstr "%.2fM/s" #: src/Speedometer.cc:103 #, c-format msgid "%.0f B/s" msgstr "%.0f B/s" #: src/Speedometer.cc:105 #, c-format msgid "%.1f KiB/s" msgstr "%.1f KiB/s" #: src/Speedometer.cc:107 #, c-format msgid "%.2f MiB/s" msgstr "%.2f MiB/s" #: src/Speedometer.cc:129 msgid "eta:" msgstr "ca. fertig:" #: src/SysCmdJob.cc:73 #, c-format msgid "execlp(%s) failed: %s\n" msgstr "execlp(%s) fehlgeschlagen: %s\n" #: src/commands.cc:111 msgid "!<shell-command>" msgstr "!<Shell-Befehl>" #: src/commands.cc:112 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "Starte Shell oder Shell Befehl\n" #: src/commands.cc:113 msgid "(commands)" msgstr "(Befehle)" #: src/commands.cc:114 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" "Befehle zu Gruppen zusammenfassen um sie mit einem Kommando auszuführen\n" "Es ist möglich derartige Gruppen im Hintergrund laufen zu lassen\n" #: src/commands.cc:117 msgid "alias [<name> [<value>]]" msgstr "alias [<Name> [<Wert>]]" #: src/commands.cc:118 msgid "" "Define or undefine alias <name>. If <value> omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value <value>.\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" "Definiert oder löscht alias <Name>. Wenn <Wert> fehlt,\n" "wird der Alias gelöscht, sonst nimmt er den Wert <Wert> an.\n" "Wird kein Argument angegeben, so werden die bestehenden Aliase aufgelistet.\n" #: src/commands.cc:122 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "anon - anonymes Login (Vorgabe)\n" #: src/commands.cc:124 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "bookmark [UNTERBEFEHL]" #: src/commands.cc:125 msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add <name> [<loc>] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del <name> - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import <type> - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" "Der bookmark Befehl verwaltet die Lesezeichen\n" "\n" "Die folgenden Unterbefehle werden erkannt:\n" " add <Name> [<Ort>] - momentanen Verzeichnis oder angegebenes Verzeichnis\n" " als Lesezeichen ablegen und dem Namen zuordnen\n" " del <Name> - Lesezeichen diesen Namens entfernen\n" " edit - Lesezeichendatei mit Editor bearbeiten\n" " import <Typ> - fremdformatige Lesezeichen einlesen\n" " list - Lesezeichen auflisten (Vorgabe)\n" #: src/commands.cc:134 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "cache [UNTERBEFEHL]" #: src/commands.cc:135 msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size <lim> - set memory limit\n" " expire <Nx> - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" "Der cache Befehl kontrolliert den lokalen Zwischenspeiche (Cache)\n" "\n" "Die folgenden Unterbefehle werden erkannt:\n" " stat - Status des Cache ausgeben (Vorgabe)\n" " on|off - Cache an- oder ausschalten\n" " flush - Cache leeren\n" " size <Lim> - Speichergrenze setzen\n" " expire <Nx> - Ablaufzeit des Cache setzen auf N Sekunden (x=s)\n" " Minuten (x=m), Stunden (x=h) oder Tage (x=d)\n" #: src/commands.cc:143 msgid "cat [-b] <files>" msgstr "cat [-b] <Dateien>" #: src/commands.cc:144 msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" "cat - nichtlokale Dateien an STDOUT ausgeben. (Kann umgeleitet werden)\n" " -b Binärmodus verwenden (Textmodus ASCII ist der Standardwert)\n" #: src/commands.cc:146 msgid "cd <rdir>" msgstr "cd <verzeichnis>" #: src/commands.cc:147 msgid "" "Change current remote directory to <rdir>. The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" "Wechsle in das nichtlokale Verzeichnis. Das vorherige Verzeichnis auf dem " "anderen\n" "Rechner wird unter »-« gespeichert. Man kann mit »cd -« wieder zurückgehen.\n" "Das vorherige Verzeichnis für jeden Server wird auch auf Festplatte " "gesichert, so\n" "dass man auch bei einem Neustart von Lftp »open Server; cd -« benutzen " "kann.\n" #: src/commands.cc:151 msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "chmod [OPTIONEN] modus Datei..." #: src/commands.cc:152 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" "Den Modus jeder Datei auf MODUS ändern.\n" "\n" " -c, --changes - entspricht »verbose«, aber meldet nur Änderungen\n" " -f, --quiet - die meisten Fehlermeldungen abschalten\n" " -v, --verbose - Bericht für jede bearbeitete Datei ausgeben\n" " -R, --recursive - Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n" "\n" "Der MODUS kann binär oder symbolisch angegeben werden (vgl. chmod(1))\n" #: src/commands.cc:161 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" "Schließe unbenutzte Verbindungen. Standardmäßig nur mit dem aktuellen " "Server.\n" " -a unbenutzte Verbindungen auf allen Servern schließen\n" #: src/commands.cc:163 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "[re]cls [Optionen] [Pfad/][Muster]" #: src/commands.cc:164 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -a, --all - show dot files\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - use specified time format\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" "Anzeige von entfernten Dateien. Die Ausgabe dieses Befehls kann in eine " "Datei \n" "oder mittels Pipe an einen externen Befehl übergeben werden.\n" "\n" " -1 - einspaltige Ausgabe\n" " -a, --all - versteckte Dateien anzeigen\n" " -B, --basename - nur Basisnamen anzeigen\n" " --block-size=SIZ - SIZ-Byte Blöcke verwenden\n" " -d, --directory - Verzeichniseinträge statt Inhalte anzeigen\n" " -F, --classify - Nummer an Einträge anhängen (eins von /@)\n" " -h, --human-readable - Größenangaben in Klarschrift (z.B. 1K)\n" " --si - wie oben, jedoch mit Basis 1000 statt 1024\n" " -k, --kilobytes - wie oben --Blockgröße=1024\n" " -l, --long - ausführliches Listenformat verwenden\n" " -q, --quiet - kein Status anzeigen\n" " -s, --size - Größenangabe für jede Datei anzeigen\n" " --filesize - Druckgröße nur für Dateien anzeigen\n" " -i, --nocase - groß- oder kleinschreibungsunabhängige " "Übereinstimmungsmuster\n" " -I, --sortnocase - groß- oder kleinschreibungsunabhängige " "Namenssortierung\n" " -D, --dirsfirst - Verzeichnisse zuerst anzeigen\n" " --sort=OPT - »Name«, »Größe«, »Datum«\n" " -S - Sortierung nach Dateigröße\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - definiertes Zeitformat verwenden\n" "\n" "Standardmäßig wird die CLS-Ausgabe zwischengespeichert. eine neue Liste kann " "mit `recls' oder\n" "`cache flush' angezeigt werden.\n" "\n" "Die Variablen cls-default und cls-completion-default können verwendet " "werden,\n" "um Standardvorgaben für CLS-Listen bzw. Vervollständigungslisten zu " "definieren.\n" "Wenn z.B. Vervollständigungslisten die Dateigrößen zeigen sollen, \n" "ergänzen Sie cls-completion-default mit \"-s\".\n" "\n" "Tipps: Verwenden Sie --filesize mit Option -D für eine übersichtlichere " "Anzeige. Wenn keine\n" "ständige Dateigrößenanzeige gewünscht wird, --filesize bei cls-default " "beeinflusst das -s Flag\n" "auch mittels Kommandozeile. Ein hinzugefügtes `-i' zur cls-completion-" "default macht die \n" "Dateinamenergänzung groß- oder kleinschreibungsunabhängig.\n" #: src/commands.cc:214 msgid "debug [<level>|off] [-o <file>]" msgstr "debug [<Stufe>|off] [-o <Datei>]" #: src/commands.cc:215 msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o <file> redirect debug output to the file.\n" msgstr "" "Fehlersuche (Debug) auf angegebene Stufe stellen oder ganz abschalten " "(off).\n" " -o <Datei> Fehlerausgabe in die Datei umleiten.\n" #: src/commands.cc:220 msgid "du [options] <dirs>" msgstr "du [Optionen] <verzeichnisse>" #: src/commands.cc:221 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" "Plattenspeicherverbrauch anzeigen.\n" " -a, --all Angaben für alle Dateien und nicht nur Verzeichnisse\n" " ausgeben.\n" " --block-size=GRÖßE\n" " Blocks der angegebenen GRÖßE in Bytes verwenden\n" " -b, --bytes Größe in Bytes ausgeben\n" " -c, --total Gesamtsumme des Speicherbedarfs ausgeben\n" " -d, --max-depth=N Summe des Speicherbedarfs für ein Verzeichnis\n" " angeben (oder für eine Datei mit --all) soweit es\n" " N oder weniger Ebenen unter dem Befehlsargument " "liegt;\n" " --max-depth=0 entspricht --summarize\n" " -F --files Anzahl der Dateien statt der Größe angeben\n" " -h, --human-readable Größen in verständlichem Format ausgeben.\n" " (z.B. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si ähnlich, aber verwendet Vielfache von 1000 nicht " "1024\n" " -k, --kilobytes wie --block-size=1024\n" " -m, --megabytes wie --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs Größe der Unterverzeichnisse nicht mit einrechnen\n" " -s, --summarize Nur die Summe für jedes Argument angeben\n" " --exclude=MUSTER Dateien die MUSTER entsprechen nicht mitzählen\n" #: src/commands.cc:245 msgid "exit [<code>|bg]" msgstr "exit [<code>|bg]" #: src/commands.cc:246 msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" "exit - lftp verlassen oder in den Hintergrund schicken, falls noch Jobs " "laufen\n" "\n" "Wenn keine Jobs aktiv sind, wird der code als Beendigungsstatus an\n" "das Betriebssystem weitergegeben. Ohne Angabe wird der Status des letzten\n" "Befehls benutzt.\n" #: src/commands.cc:252 msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" "Verwendung: find [OPTIONEN] [Verzeichnis]\n" "Gibt rekursiv den Inhalt des angegebenen oder des aktuellen Verzeichnisses \n" "aus. Verzeichnisse werden in der Liste durch einen angehängten Schrägstrich " "\n" "(/) gekennzeichnet. Man kann die Ausgabe dieses Befehls umleiten.\n" " -d, --maxdepth=EBENEN Maximal bis zu EBENEN tief in " "Verzeichnisstruktur\n" " eindringen\n" #: src/commands.cc:257 msgid "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" msgstr "get [OPTS] <nldatei> [-o <ldatei>" #: src/commands.cc:258 msgid "" "Retrieve remote file <rfile> and store it to local file <lfile>.\n" " -o <lfile> specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, resume transfer\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Entfernte Datei <rfile> empfangen und lokal speichern als <lfile>.\n" " -o <lfile> bestimmt den lokalen Dateinamen (Vorgabe – Ursprungsdateiname " "von rfile)\n" " -c fortsetzen, Übertragung wieder aufnehmen\n" " -E lösche entfernte Dateien nach erfolgreicher Übertragung\n" " -a benutze ASCII-Modus (Vorgabe ist Binär-Modus)\n" " -O <base> bestimmt das Hauptverzeichnis bzw. eine URL als Speicherort\n" #: src/commands.cc:265 msgid "glob [OPTS] <cmd> <args>" msgstr "glob [OPTIONEN] <Befehle> <Argumente>" #: src/commands.cc:267 msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" msgstr "" "Platzhalter (Joker) ausfüllen und angegebenen Befehl ausführen.\n" "Optionen können die Joker auf Verzeichnisse, Dateien oder beides " "erstrecken.\n" "Die Unterscheidung der Typen ist unzuverlässig und hängt von der Gegenstelle " "ab.\n" "Wenn keine Unterscheidung getroffen werden kann, wird ein Eintrag im \n" "Zweifel in die Liste aufgenommen.\n" " -f einfache Dateien (Standardwert)\n" " -d Verzeichnisse\n" " -a alle Einträge\n" #: src/commands.cc:274 msgid "help [<cmd>]" msgstr "help [<Befehl>]" #: src/commands.cc:275 msgid "Print help for command <cmd>, or list of available commands\n" msgstr "" "Zeige die Hilfe für den Befehl <cmd>, sonst zeige verfügbare Befehle\n" #: src/commands.cc:277 msgid "" "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" "If <job_no> is specified, only list a job with that number.\n" msgstr "" "Zeige laufende Vorgänge. -v bedeutet ausführliche Meldungen, einige -v " "können definiert werden.\n" "Wenn <job_no> angegeben ist, wird nur der Vorgang mit dieser Nummer " "angezeigt.\n" #: src/commands.cc:279 msgid "kill all|<job_no>" msgstr "kill all|<job_nr.>" #: src/commands.cc:280 msgid "Delete specified job with <job_no> or all jobs\n" msgstr "Löscht den angegebenen Job mit <job_nr.> oder alle Jobs\n" #: src/commands.cc:281 msgid "lcd <ldir>" msgstr "lcd <lverz>" #: src/commands.cc:282 msgid "" "Change current local directory to <ldir>. The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" "Wechsle das geltende lokale Verzeichnis zu <lverz>. Das letzte lokale " "Verzeichnis\n" "wird als »-« gespeichert. Man kommt mit »lcd -« wieder dorthin zurück.\n" #: src/commands.cc:284 msgid "lftp [OPTS] <site>" msgstr "lftp [OPTS] <site>" #: src/commands.cc:285 msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f <file> execute commands from the file and exit\n" " -c <cmd> execute the commands and exit\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command\n" " -e <cmd> execute the command just after selecting\n" " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n" " -p <port> use the port for connection\n" " <site> host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "»lftp« ist der erste Befehl, der von lftp nach den rc-Dateien ausgeführt " "wird.\n" " -f <Datei> Befehle aus dieser Datei ausführen und beenden\n" " -c <Befehl> Befehle ausführen und beenden\n" "Die anderen Optionen sind die selben wie beim »open« Befehl\n" " -e <Befehl> Den Befehl direkt nach der Auswahl ausführen\n" " -u <user>[,<pass>] Benutze Benutzer und Passwort zur Authentifikation\n" " -p <Port> Benutze den angegebenen Port zur Verbindung\n" " <site> Name des Hosts, URL oder Name eines Lesezeichen\n" #: src/commands.cc:295 msgid "ln [-s] <file1> <file2>" msgstr "ln [-s] <Datei1> <Datei2>" #: src/commands.cc:296 msgid "Link <file1> to <file2>\n" msgstr "<Datei1> mit <Datei2> verknüpfen\n" #: src/commands.cc:300 msgid "ls [<args>]" msgstr "ls [<args>]" #: src/commands.cc:301 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" "Nichtlokale Dateien auflisten. Man kann die Ausgabe dieses Befehls in\n" "eine Datei oder mittels einer Pipe zu einem externen Befehl umleiten.\n" "Als Standardvorgabe, wird die Ausgabe zwischengespeichert, um die Liste zu " "erneuern\n" "dient entweder »rels« oder »cache flush«.\n" "Siehe auch »help cls«.\n" #: src/commands.cc:306 msgid "mget [OPTS] <files>" msgstr "mget [OPTS] <Dateien>" #: src/commands.cc:307 msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, resume transfer\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Findet ausgewählte Dateien mit erweiterten Platzhaltern\n" " -c fortsetzen, Übertragung wieder aufnehmen\n" " -d erstelle Verzeichnisse genauso wie in Dateinamen und speichere \n" " Dateien dort statt im aktiven Verzeichnis\n" " -E lösche entfernte Dateien nach erfolgreicher Übertragung\n" " -a verwende ASCII-Modus (Binär-Modus ist Vorgabe)\n" " -O <base> bestimmt das Hauptverzeichnis oder die URL als Speicherort der " "Dateien\n" #: src/commands.cc:314 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "mirror [OPTS] [nichtlokal [lokal]]" #: src/MirrorJob.cc:2065 msgid "" "\n" "Mirror specified remote directory to local directory\n" "\n" " -c, --continue continue a mirror job if possible\n" " -e, --delete delete files not present at remote site\n" " --delete-first delete old files before transferring new ones\n" " -s, --allow-suid set suid/sgid bits according to remote site\n" " --allow-chown try to set owner and group on files\n" " --ignore-time ignore time when deciding whether to download\n" " -n, --only-newer download only newer files (-c won't work)\n" " -r, --no-recursion don't go to subdirectories\n" " -p, --no-perms don't set file permissions\n" " --no-umask don't apply umask to file modes\n" " -R, --reverse reverse mirror (put files)\n" " -L, --dereference download symbolic links as files\n" " -N, --newer-than=SPEC download only files newer than specified time\n" " -P, --parallel[=N] download N files in parallel\n" " -i RX, --include RX include matching files\n" " -x RX, --exclude RX exclude matching files\n" " RX is extended regular expression\n" " -v, --verbose[=N] verbose operation\n" " --log=FILE write lftp commands being executed to FILE\n" " --script=FILE write lftp commands to FILE, but don't execute them\n" " --just-print, --dry-run same as --script=-\n" "\n" "When using -R, the first directory is local and the second is remote.\n" "If the second directory is omitted, basename of first directory is used.\n" "If both directories are omitted, current local and remote directories are " "used.\n" msgstr "" "\n" "Das angegebene nichtlokale Verzeichnis in ein lokales Verzeichnis spiegeln\n" "\n" " -c, --continue mit dem Spiegeln fortfahren, wenn möglich\n" " -e, --delete Dateien die nicht auf dem entfernten Verzeichnis \n" " liegen löschen\n" " --delete-first alte Dateien vor der Übertragung neuer Dateien " "löschen\n" " -s, --allow-suid SUID/SGID Berechtigungen setzen wie auf dem\n" " Server\n" " --allow-chown wenn möglich Benutzer und Gruppe setzen\n" " -n, --only-newer nur neuere Dateien herunterladen (schließt -c aus)\n" " -r, --no-recursion Unterverzeichnisse nicht mit einschließen\n" " -p, --no-perms keine Dateiberechtigungen setzen\n" " --no-umask umask nicht auf Dateiattribute anwenden\n" " -R, --reverse umgedrehter Spiegel (Dateien schicken)\n" " -L, --dereference symbolische Links als Files herunterladen\n" " -N, --newer-than DATEI nur Dateien die neuer sind als DATEI herunterladen\n" " -P, --parallel[=N] N Dateien gleichzeitig herunterladen\n" " -i RA, --include RA zum regulären Ausdruck passende Dateien " "einschließen\n" " -x RA, --exclude RA zum regulären Ausdruck passende Dateien\n" " ausschließen\n" " RA sind erweiterte reguläre Ausdrücke (Joker)\n" " -v, --verbose[=N] mehr Informationen ausgeben\n" " --log=DATEI ausgeführte lftp Befehle in DATEI protokollieren\n" " --script=DATEI lftp Befehle in DATEI protkollieren, aber nicht\n" " ausführen\n" " --jusz.print, --dry-run entspricht »--script=-«\n" "\n" "Gibt man -R an, so ist das erste Verzeichnis lokal und das andere auf dem \n" "Gegenstelle.\n" "Wird das zweite Verzeichnis nicht angegeben, wird die " "Namenswurzel(basename)\n" "des ersten Verzeichnisses verwendet.\n" "Werden beide Verzeichnisse weggelassen, so werden das aktuelle lokale und\n" "nichtlokale Verzeichnis verwendet.\n" #: src/commands.cc:337 msgid "mkdir [-p] <dirs>" msgstr "mkdir [-p] <verzeichnis>" #: src/commands.cc:338 msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" msgstr "" "Nichtlokale Verzeichnisse anlegen\n" " -p alle Ebenen des Pfades (gesamten Pfad) anlegen\n" #: src/commands.cc:319 msgid "module name [args]" msgstr "module name [argumente]" #: src/commands.cc:320 msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" "Lade Modul (shared object). Das Modul sollte folgende Funktion enthalten\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv\n" "Wenn der Name einen Querstrich enthält, wird das Modul im aktuellen \n" "Verzeichnis gesucht, andernfalls wird in den via module:path angegebenen\n" "Verzeichnissen gesucht\n" #: src/commands.cc:324 msgid "more <files>" msgstr "more <Dateien>" #: src/commands.cc:325 msgid "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "" "Entspricht `cat <dateien> | more'. Wenn PAGER gesetzt ist, wird dieser als " "Filter benutzt.\n" #: src/commands.cc:326 msgid "mput [OPTS] <files>" msgstr "mput [OPTS] <Dateien>" #: src/commands.cc:327 msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Speichert mittels Platzhaltern (Joker) ausgewählte Dateien auf dem Server\n" " -c nach Abbruch fortfahren, erneut hochladen\n" " -d Verzeichnisse mit dem Namen der ausgewählten Dateien erstellen und\n" " die Dateien dorthin hochladen statt im normalen Verzeichnis\n" " -e lokale Dateien nach erfolgreicher Übertragung löschen (Vorsicht!!)\n" " -a ASCII / Textmodus verwenden (Binärmodus ist die Vorgabe)\n" " -O <basis> gibt das Oberverzeichnis bzw. die URL an, wo die Dateien\n" " abgelegt werden sollen.\n" #: src/commands.cc:334 msgid "mrm <files>" msgstr "mrm <dateien>" #: src/commands.cc:335 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "Löscht die mit Platzhaltern(Joker) ausgewählten Dateien\n" #: src/commands.cc:336 msgid "mv <file1> <file2>" msgstr "mv <datei1> <datei2>" #: src/commands.cc:337 msgid "Rename <file1> to <file2>\n" msgstr "<datei1> in <datei2> umbenennen\n" #: src/commands.cc:338 msgid "[re]nlist [<args>]" msgstr "[re]nlist [<args>]" #: src/commands.cc:339 msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" "Nichtlokale Dateien auflisten.\n" "Als Standardvorgabe, wird die Ausgabe zwischengespeichert, um die Liste zu " "erneuern\n" "dient entweder »rels« oder »cache flush«.\n" #: src/commands.cc:342 msgid "open [OPTS] <site>" msgstr "open [OPTS] <site>" #: src/commands.cc:343 msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e <cmd> execute the command just after selecting\n" " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n" " -p <port> use the port for connection\n" " -s <slot> assign the connection to this slot\n" " <site> host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "Server, URL oder Lesezeichen auswählen\n" " -e <Befehl> <Befehl> sofort nach der Auswahl ausführen\n" " -u <user>[,<pass>] angegebenen Benutzer und Passwort zu Authentifikation " "verwenden\n" " -p <Port> angegebenen Port zur Verbindung benutzen\n" " -s <slot> angegebenen Slot zur Verbindung benutzen\n" " <site> Name eines Hosts, URL oder Lesezeichen\n" #: src/commands.cc:349 msgid "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" msgstr "pget [OPTS] <nlfile> [-o <lfile>]" #: src/commands.cc:350 msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP.\n" "\n" "Options:\n" " -c continue transfer. Requires <lfile>.lftp-pget-status file.\n" " -n <maxconn> set maximum number of connections (default is is taken from\n" " pget:default-n setting)\n" " -O <base> specifies base directory where files should be placed\n" msgstr "" "Holt die angegebene Datei über mehrere Verbindungen gleichzeitig\n" "Dies kann die Übertragung beschleunigen, aber führt zu hoher Netzlast,\n" "die andere Benutzer beeinträchtigt. Nur verwenden, wenn eine Datei wirklich\n" "SOFORT übertragen werden muß.)\n" "\n" "Optionen:\n" " -c Übertragung fortsetzen. Erfordert <lfile>.lftp-pget-status Datei.\n" " -n <maxconn> Höchstzahl an Verbindungen angeben\n" " (Vorgabe aus pget:default-n setting)\n" " -O <base> Verzeichnis angeben, in den Dateien abgelegt werden\n" #: src/commands.cc:358 msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]" msgstr "put [OPTS] <lfile> [-o <nlfile>]" #: src/commands.cc:359 msgid "" "Upload <lfile> with remote name <rfile>.\n" " -o <rfile> specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Lade <ldatei> hoch unter dem Namen <nldatei>.\n" " -o <nldatei> gibt den Namen der nichtlokalen Datei an. \n" " (Vorgabe - Name von ldatei)\n" " -c nach Abbruch fortfahren, erneut schicken\n" " Man braucht die Berechtigung Dateien auf dem Server zu überschreiben.\n" " -e Lokal vorliegende Dateien nach erfolgreicher Übertragung löschen \n" " (Vorsicht!! Riskant!)\n" " -a ASCII / Textmodus verwenden (Binärmodus ist die Vorgabe)\n" " -O <basis> gibt das Oberverzeichnis bzw. die URL an, wo die Dateien\n" " gespeichert werden sollen.\n" #: src/commands.cc:367 msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" "Drucke momentane URL der Gegenstelle.\n" " -p Passwort zeigen\n" #: src/commands.cc:369 msgid "queue [OPTS] [<cmd>]" msgstr "queue [OPTIONEN] [<Befehl>]" #: src/commands.cc:370 msgid "" "\n" " queue [-n num] <command>\n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait <jobno>'.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" "\n" " queue [-n num] <Befehl>\n" "\n" "Den Befehl in die Warteschlange für die aktuelle Gegenstelle einfügen.\n" "Jede Gegenstelle hat ihre eigene Warteschlange für Befehle.\n" "»-n« fügt den Befehl vor dem angegebenen Eintrag in die Warteschlange ein. " "Es\n" "ist möglich einen bereits laufenden Job wieder in die Warteschlange zu " "stellen\n" "mit »queue wait <Jobnr.>«.\n" "\n" " queue --delete|-d <Index oder Joker-Ausdruck>\n" "\n" "Ein oder mehrere Einträge in der Warteschlange löschen. Ohne genaue Angabe\n" "wird der letzte Eintrag entfernt.\n" "\n" " queue --move|-m <Index oder Joker-Ausdruck> [Index]\n" "\n" "Die angegebenen Einträge vor den angegebenen Warteschlangen-Index stellen,\n" "oder an das Ende, wenn kein Ziel angegeben wurde.\n" "\n" "Optionen:\n" " -q wenige Ausgaben\n" " -v ausführliche Ausgaben\n" " -Q Ausgabe in einem Format, das zum Wiedereinreihen in\n" " die Warteschlange verwendet werden kann.\n" " Nützlich in Verbindung mit --delete.\n" #: src/commands.cc:391 msgid "quote <cmd>" msgstr "quote <cmd>" #: src/commands.cc:392 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" "Den angegebenen Befehl ohne Interpretation/Bearbeitung schicken. Mit\n" "Vorsicht zu genießen, da dies zu einem unbekanntem Zustand auf dem anderen " "Rechner\n" "und zum Verbindungsneuaufbau führen kann. Man sollte sich nicht auf den " "Zustand\n" "des nichtlokalen Rechners verlassen, da das geschickte Kommando jederzeit " "durch einen\n" "Verbindungsneuaufbau überschrieben werden kann.\n" #: src/commands.cc:397 msgid "" "recls [<args>]\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "" "recls [<Argumente>]\n" "Entspricht »ls«, aber schaut nicht in den Zwischenspeicher\n" #: src/commands.cc:400 msgid "" "Usage: reget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "" "Verwendung: reget [OPTIONEN] <nichtlokale Datei> [-o <lokale Datei>]\n" "Identisch zu »get -c«\n" #: src/commands.cc:403 msgid "" "Usage: rels [<args>]\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "" "Verwendung: rels [<Argumente>]\n" "Entspricht »ls«, aber schaut nicht in den Cache\n" #: src/commands.cc:406 msgid "" "Usage: renlist [<args>]\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "" "Verwendung: renlist [<Argumente]\n" "Entspricht »nlist«, aber schaut nicht in den Cache\n" #: src/commands.cc:408 msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]" msgstr "repeat [OPTIONEN][Verzögerung] [Befehl]" #: src/SleepJob.cc:310 msgid "" "Repeat specified command with a delay between iterations.\n" "Default delay is one second, default command is empty.\n" " -c <count> maximum number of iterations\n" " -d <delay> delay between iterations\n" " --while-ok stop when command exits with non-zero code\n" " --until-ok stop when command exits with zero code\n" " --weak stop when lftp moves to background.\n" msgstr "" "Angegebenen Befehl mit Verzögerung wiederholen.\n" "Voreingestellte Verzögerung ist eine Sekunde, voreingestellter Befehl ist " "leer.\n" " -c <Anzahl> Maximale Zahl an Wiederholungen.\n" " -d <Verzögerung> Verzögerung zwischen Wiederholungen.\n" " --while-ok Anhalten, wenn Befehl mit Nicht-Null-Code beendet wird.\n" " --until-ok Anhalten, wenn Befehl mit Null-Code beendet wird.\n" " --weak Anhalten, wenn lftp in den Hintergrund verschoben wird.\n" #: src/commands.cc:410 msgid "" "Usage: reput <lfile> [-o <rfile>]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "" "Verwendung: reput <lokale Datei> [-o <nichtlokale Datei>]\n" "Dasselbe wie »put -c«\n" #: src/commands.cc:412 msgid "rm [-r] [-f] <files>" msgstr "rm [-r] [-f] <dateien>" #: src/commands.cc:413 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" "Lösche nichtlokale Dateien\n" " -r rekursive Entfernung von Verzeichnissen, Vorsicht\n" " -f ohne jegliche Rückmeldung löschen\n" #: src/commands.cc:416 msgid "rmdir [-f] <dirs>" msgstr "mkdir [-f] <verzeichnisse>" #: src/commands.cc:417 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "Entferne nichtlokale Verzeichnisse\n" #: src/commands.cc:418 msgid "scache [<session_no>]" msgstr "scache [<sitzungs_nr.>]" #: src/commands.cc:419 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "Zeigt gespeicherte Sitzungen oder wechselt zur angegebenen Nummer\n" #: src/commands.cc:420 msgid "set [OPT] [<var> [<val>]]" msgstr "set [OPTION] [<variable> [<wert>]]" #: src/commands.cc:421 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" "Variable auf angegebenen Wert setzen. Wenn die Wertangabe ausgelassen wird,\n" "wird die Variable gelöscht.\n" "Der Variablenname hat das Format »name/closure«, wobei closure die genaue\n" "Anwendung der Einstellung angibt. Details finden sich unter lftp(1).\n" "Wenn set ohne Angabe einer Variablen aufgerufen wird, dann werden nur die\n" "veränderten Werte angezeigt.\n" "Folgende Optionen ändern dies Verhalten:\n" " -a zeigt alle Variablen einschließlich der unveränderten Standardvorgaben\n" " -d zeigt nur die Standardvorgaben, nicht unbedingt die aktuellen Werte.\n" #: src/commands.cc:429 msgid "site <site-cmd>" msgstr "site <site-cmd>" #: src/commands.cc:430 msgid "" "Execute site command <site_cmd> and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" "Führt den Befehl auf dem Host aus und gibt das Resultat aus\n" "Ausgabeumleitung ist möglich\n" #: src/SleepJob.cc:303 msgid "" "Usage: sleep <time>[unit]\n" "Sleep for given amount of time. The time argument can be optionally\n" "followed by unit specifier: d - days, h - hours, m - minutes, s - seconds.\n" "By default time is assumed to be seconds.\n" msgstr "" "Verwendung: sleep <Zeitdauer>[Zeiteinheit]\n" "Schlafe für die angegebene Zeitdauer. Das Zeitargument kann mit der Angabe \n" "einer Einheit ergänzt werden: d - Tage, h - Stunden, m - Minuten, s - " "Sekunden.\n" "Ohne Angabe wird die Zeitangabe als Sekunden interpretiert.\n" #: src/commands.cc:434 msgid "" "Usage: slot [<label>]\n" "List assigned slots.\n" "If <label> is specified, switch to the slot named <label>.\n" msgstr "" "Verwendung: slot [<label>]\n" "Zugewiesene Slots anzeigen.\n" "Wenn <label> angegeben wird, zum Slot namens <label> wechseln.\n" #: src/commands.cc:437 msgid "source <file>" msgstr "source <datei>" #: src/commands.cc:438 msgid "Execute commands recorded in file <file>\n" msgstr "Führe die in der Datei gespeicherten Befehle aus\n" #: src/commands.cc:475 msgid "torrent [-O <dir>] <file|URL>..." msgstr "torrent [-O <dir>] <Datei|URL> …" #: src/commands.cc:441 msgid "user <user|URL> [<pass>]" msgstr "user <user|URL> [<passwt>]" #: src/commands.cc:442 msgid "" "Use specified info for remote login. If you specify URL, the password\n" "will be cached for future usage.\n" msgstr "" "Angegebene Info für das Einloggen verwenden. Wird eine URL angegeben,\n" "so wird das Passwort für spätere Verwendung zwischengespeichert.\n" #: src/commands.cc:445 msgid "Shows lftp version\n" msgstr "Gibt die Lftp - Version an\n" #: src/commands.cc:446 msgid "wait [<jobno>]" msgstr "wait <jobnr.>" #: src/commands.cc:447 msgid "" "Wait for specified job to terminate. If jobno is omitted, wait\n" "for last backgrounded job.\n" msgstr "" "Darauf warten, dass der angegebene Job beendet ist. Wird keine Jobnr. " "angegeben,\n" "wartet lftp auf den letzten in den Hintergrund gestellten Job.\n" #: src/commands.cc:449 msgid "zcat <files>" msgstr "zcat <Dateien>" #: src/commands.cc:450 msgid "Same as cat, but filter each file through zcat\n" msgstr "Entspricht cat, aber filtert jede Datei durch zcat\n" #: src/commands.cc:451 msgid "zmore <files>" msgstr "zmore <Dateien>" #: src/commands.cc:452 msgid "Same as more, but filter each file through zcat\n" msgstr "Entspricht more, aber benutzt zcat als Filter\n" #: src/commands.cc:454 msgid "Same as cat, but filter each file through bzcat\n" msgstr "Entspricht cat, aber filtert jede Datei durch bzcat\n" #: src/commands.cc:456 msgid "Same as more, but filter each file through bzcat\n" msgstr "Entspricht more, aber benutzt bzcat als Filter\n" #: src/commands.cc:511 #, c-format msgid "Usage: %s local-dir\n" msgstr "Benutzung: %s lokales-Verzeichnis\n" #: src/commands.cc:547 #, c-format msgid "lcd ok, local cwd=%s\n" msgstr "lcd OK, lokales cwd=%s\n" #: src/commands.cc:563 #, c-format msgid "Usage: cd remote-dir\n" msgstr "Benutzung: cd nichtlokales-Verzeichnis\n" #: src/commands.cc:575 #, c-format msgid "%s: no old directory for this site\n" msgstr "%s: kein vorheriges Verzeichnis an diesem Ort\n" #: src/commands.cc:664 #, c-format msgid "Usage: %s [<exit_code>]\n" msgstr "Benutzung:%s [<Exit_kode>]\n" #: src/commands.cc:673 msgid "" "There are running jobs and `cmd:move-background' is not set.\n" "Use `exit bg' to force moving to background or `kill all' to terminate " "jobs.\n" msgstr "" "Jobs laufen noch und »cmd:move-background« ist nicht eingeschaltet.\n" "Bitte »exit bg« verwenden um im Hintergrund fortzufahren oder\n" "»kill all« um alle Jobs zu beenden.\n" #: src/commands.cc:690 msgid "" "\n" "lftp now tricks the shell to move it to background process group.\n" "lftp continues to run in the background despite the `Stopped' message.\n" "lftp will automatically terminate when all jobs are finished.\n" "Use `fg' shell command to return to lftp if it is still running.\n" msgstr "" "\n" "lftp wird jetzt die Shell austricksen, um sich selbst zur Gruppe der " "Hintergrundprozesse zuzuordnen.\n" "lftp wird, trotz der »Gestoppt-Meldung«, im Hintergrund weiterlaufen.\n" "lftp wird sich, wenn alle Aufgaben erledigt sind, automatisch beenden.\n" "Benutzen Sie den Kommandozeilenbefehl »fg«, um zu lftp zurückzukehren, wenn " "es noch läuft.\n" #: src/commands.cc:881 src/commands.cc:3447 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information\n" msgstr "»%s --help' gibt weitere Informationen aus\n" #: src/commands.cc:883 #, c-format msgid "Usage: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n" msgstr "" "Benutzung: %s [-e Befehl] [-p Port] [-u user[,passwort]] <Host|URL>\n" #: src/commands.cc:1010 src/commands.cc:2159 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/commands.cc:1012 #, c-format msgid "%s: GetPass() failed -- assume anonymous login\n" msgstr "%s: GetPass() fehlgeschlagen -- benutze anonymen Login\n" #: src/commands.cc:1133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] command args...\n" msgstr "Benutzung: %s Befehl Argumente..\n" #: src/commands.cc:1183 #, c-format msgid "%s: -n: positive number expected. " msgstr "%s: -n: positive Zahl erwartet. " #: src/commands.cc:1235 #, c-format msgid "Created a stopped queue.\n" msgstr "Angehaltene Warteschlange erzeugt.\n" #: src/commands.cc:1278 src/commands.cc:1306 #, c-format msgid "%s: No queue is active.\n" msgstr "%s: Keine Warteschlange aktiv.\n" #: src/commands.cc:1298 #, c-format msgid "%s: -m: Number expected as second argument. " msgstr "%s: -m: Zahl als zweite Angabe erwartet. " #: src/commands.cc:1350 #, c-format msgid "Usage: %s <cmd>\n" msgstr "Benutzung: %s <Befehl>\n" #: src/commands.cc:1452 msgid "invalid argument for `--sort'" msgstr "ungültiges Argument für »--sort«" #: src/commands.cc:1482 msgid "invalid block size" msgstr "Unzulässige Blockgrösse" #: src/commands.cc:1625 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] files...\n" msgstr "Benutzung: %s [OPTS] Dateien ...\n" #: src/commands.cc:1697 #, c-format msgid "%s: -n: Number expected. " msgstr "%s: -n: Zahl erwartet. " #: src/commands.cc:1730 src/commands.cc:1811 #, c-format msgid "File name missed. " msgstr "Dateiname fehlt. " #: src/commands.cc:1880 #, c-format msgid "Usage: %s %s[-f] files...\n" msgstr "Benutzung: %s %s [-f] Dateien...\n" #: src/commands.cc:1923 #, c-format msgid "Usage: %s [-e] <file|command>\n" msgstr "Benutzung: %s [-e] <datei|befehl>\n" #: src/commands.cc:1970 #, c-format msgid "Usage: %s [-v] [-v] ...\n" msgstr "Benutzung: %s [-v] [-v] ...\n" #: src/commands.cc:1984 src/commands.cc:2246 src/commands.cc:2369 #: src/commands.cc:2539 src/commands.cc:2946 src/commands.cc:3027 #: src/lftp.cc:279 #, c-format msgid "%s: %s - not a number\n" msgstr "%s: %s - keine Zahl\n" #: src/commands.cc:1991 src/commands.cc:2225 src/commands.cc:2255 #: src/commands.cc:2387 #, c-format msgid "%s: %d - no such job\n" msgstr "%s: %d - kein derartiger Job\n" #: src/commands.cc:2026 #, c-format msgid "Usage: %s [-p]\n" msgstr "Benutzung: %s [-p]\n" #: src/commands.cc:2126 #, c-format msgid "debug level is %d, output goes to %s\n" msgstr "Debug Stufe ist %d, Ausgabe geht nach %s\n" #: src/commands.cc:2129 #, c-format msgid "debug is off\n" msgstr "Debug ist abgeschaltet\n" #: src/commands.cc:2140 #, c-format msgid "Usage: %s <user|URL> [<pass>]\n" msgstr "Verwendung: %s user <user|URL> [<passwt>]\n" #: src/commands.cc:2215 src/commands.cc:2379 #, c-format msgid "%s: no current job\n" msgstr "%s: - kein derartiger Job\n" #: src/commands.cc:2227 #, c-format msgid "Usage: %s <jobno> ... | all\n" msgstr "Benutzung: %s <jobnr.> ... | all\n" #: src/commands.cc:2309 #, c-format msgid "%s: %s. Use `set -a' to look at all variables.\n" msgstr "%s: %s. »set -a« zeigt alle Variablen.\n" #: src/commands.cc:2353 #, c-format msgid "Usage: %s [<jobno>]\n" msgstr "Benutzung: %s [<Jobnr.>]\n" #: src/commands.cc:2392 #, c-format msgid "%s: some other job waits for job %d\n" msgstr "%s: ein anderer Job wartet auf die Beendigung des Jobs %d\n" #: src/commands.cc:2397 #, c-format msgid "%s: wait loop detected\n" msgstr "%s: Warteschleife entdeckt\n" #: src/commands.cc:2421 #, c-format msgid "Usage: mv <file1> <file2>\n" msgstr "Benutzung: mv <datei1> <datei2>\n" #: src/commands.cc:2469 src/commands.cc:2799 #, c-format msgid "Invalid command. " msgstr "Ungültiger Befehl. " #: src/commands.cc:2476 src/commands.cc:2806 #, c-format msgid "Ambiguous command. " msgstr "Mehrdeutiger Befehl. " #: src/commands.cc:2495 #, c-format msgid "%s: Operand missed for size\n" msgstr "%s: Größenangabe fehlt\n" #: src/commands.cc:2512 #, c-format msgid "%s: Operand missed for `expire'\n" msgstr "%s: Angabe für »expire«(Ablauf) fehlt\n" #: src/commands.cc:2545 #, c-format msgid "" "%s: %s - no such cached session. Use `scache' to look at session list.\n" msgstr "" "%s: %s - keine derartige Sitzung zwischengespeichert. »scache« zeigt eine " "Liste.\n" #: src/commands.cc:2569 #, c-format msgid "Sorry, no help for %s\n" msgstr "Tut mir Leid, keine Hilfe für %s\n" #: src/commands.cc:2574 #, c-format msgid "%s is a built-in alias for %s\n" msgstr "%s ist ein eingebauter alias für %s\n" #: src/commands.cc:2579 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Benutzung: %s\n" #: src/commands.cc:2587 #, c-format msgid "%s is an alias to `%s'\n" msgstr "%s ist ein alias für »%s«\n" #: src/commands.cc:2591 #, c-format msgid "No such command `%s'. Use `help' to see available commands.\n" msgstr "" "Kein derartiger Befehl »%s«. »help« zeigt alle verfügbaren Befehle.\n" #: src/commands.cc:2593 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'. Use `help' to see available commands.\n" msgstr "Zweideutiger Befehl »%s«. »help« zeigt alle verfügbaren Befehle.\n" #: src/commands.cc:2659 #, c-format msgid "LFTP | Version %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n" msgstr "LFTP | Version %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n" #: src/commands.cc:2662 #, c-format msgid "" "LFTP is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with LFTP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "LFTP ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU \n" "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, " "\n" "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 der Lizenz oder " "(nach Ihrer Wahl) \n" "jeder späteren Version.\n" "\n" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen " "von Nutzen\n" "sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie " "\n" "der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. \n" "Einzelheiten finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit LFTP " "erhalten haben. \n" "Falls nicht, finden Sie es unter <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" #: src/commands.cc:2676 #, c-format msgid "Send bug reports and questions to the mailing list <%s>.\n" msgstr "" "Senden Sie Fehlerberichte und Fragen bitte an die Mailing-Liste <%s>.\n" #: src/commands.cc:2682 msgid "Libraries used: " msgstr "Verwendete Libraries: " #: src/commands.cc:2822 src/commands.cc:2853 #, c-format msgid "%s: bookmark name required\n" msgstr "%s: Name des Lesezeichens notwendig\n" #: src/commands.cc:2842 #, c-format msgid "%s: spaces in bookmark name are not allowed\n" msgstr "%s: Leerstellen sind im Namen von Lesezeichen nicht zulässig\n" #: src/commands.cc:2855 #, c-format msgid "%s: no such bookmark `%s'\n" msgstr "%s: kein derartiges Lesezeichen »%s«\n" #: src/commands.cc:2877 #, c-format msgid "%s: import type required (netscape,ncftp)\n" msgstr "%s: Importtyp muss angegeben werden (Netscape,ncftp)\n" #: src/commands.cc:2955 #, c-format msgid "Usage: %s [-d #] dir\n" msgstr "Benutzung: %s [-d #] dir\n" #: src/commands.cc:3060 #, c-format msgid "%s: invalid block size `%s'\n" msgstr "%s: unzulässige Blockgrösse »%s«\n" #: src/commands.cc:3069 #, c-format msgid "Usage: %s [options] <dirs>\n" msgstr "Benutzung: %s [Optionen] <verzeichnisse>\n" #: src/commands.cc:3075 #, c-format msgid "%s: warning: summarizing is the same as using --max-depth=0\n" msgstr "%s: Achtung: »summarize« (Zusammenzählen) entspricht --max-depth=0\n" #: src/commands.cc:3079 #, c-format msgid "%s: summarizing conflicts with --max-depth=%i\n" msgstr "%s: »summarize« kann nicht mit --max-depth=%i kombiniert werden\n" #: src/commands.cc:3127 #, c-format msgid "Usage: %s command args...\n" msgstr "Benutzung: %s Befehl Argumente..\n" #: src/commands.cc:3139 #, c-format msgid "Usage: %s module [args...]\n" msgstr "Benutzung: %s module [Argumente..]\n" #: src/commands.cc:3221 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] mode file...\n" msgstr "Benutzung: %s [OPTS] Modus Dateien ...\n" #: src/commands.cc:3241 #, c-format msgid "invalid mode string: %s\n" msgstr "Ungültige Modusangabe: %s\n" #: src/commands.cc:3300 src/commands.cc:3309 msgid "Invalid range format. Format is min-max, e.g. 10-20." msgstr "Ungültige Angabe der Spanne. Das Format ist min-max - z.B. 10-20." #: src/commands.cc:3315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] file\n" msgstr "Benutzung: %s [OPTS] <Datei>\n" #: src/ftpclass.cc:201 msgid "Data connection peer has wrong port number" msgstr "Data connection peer hat die falsche Port Nummer" #: src/ftpclass.cc:207 msgid "Data connection peer has mismatching address" msgstr "Data connection peer hat nicht übereinstimmende Adresse" #: src/ftpclass.cc:229 src/ftpclass.cc:254 msgid "Switching to NOREST mode" msgstr "Schalte NOREST - Modus ein" #: src/ftpclass.cc:429 msgid "Server reply matched ftp:retry-530, retrying" msgstr "Server Antwort entspricht ftp:retry-530, neuer Versuch" #: src/ftpclass.cc:437 msgid "Server reply matched ftp:retry-530-anonymous, retrying" msgstr "Server Antwort entspricht ftp:retry-530-anonymous, neuer Versuch" #: src/ftpclass.cc:470 msgid "Account is required, set ftp:acct variable" msgstr "Eingerichteter Zugang ist erforderlich, ftp:acct Variable setzen" #: src/ftpclass.cc:487 msgid "ftp:skey-force is set and server does not support OPIE nor S/KEY" msgstr "" "ftp:skey-force ist gesetzt und Gegenstelle unterstützt weder OPIE noch S/KEY" #: src/ftpclass.cc:505 msgid "assuming failed host name lookup" msgstr "nehme fehlgeschlagene Auflösung des Hostnamens an" #: src/ftpclass.cc:813 src/ftpclass.cc:814 msgid "cannot parse EPSV response" msgstr "Kann EPSV Antwort nicht auswerten" #: src/ftpclass.cc:1080 msgid "Closing control socket" msgstr "Schließe den Kontroll - Socket" #: src/ftpclass.cc:1280 msgid "SITE CHMOD is disabled by ftp:use-site-chmod" msgstr "SITE CHMOD abgeschaltet durch ftp:use-site-chmod" #: src/ftpclass.cc:1285 msgid "MLSD is disabled by ftp:use-mlsd" msgstr "MLSD wird abgeschaltet durch ftp:use-mlsd" #: src/ftpclass.cc:1631 msgid "SITE CHMOD is not supported by this site" msgstr "SITE CHMOD wird von dieser Gegenstelle nicht unterstützt" #: src/ftpclass.cc:1636 msgid "MLST and MLSD are not supported by this site" msgstr "MLST und MLSD werden von dieser Gegenstelle nicht unterstützt" #: src/ftpclass.cc:2095 msgid "unsupported network protocol" msgstr "nicht unterstütztes Netzwerkprotokoll" #: src/ftpclass.cc:2172 #, c-format msgid "Accepted data connection from (%s) port %u" msgstr "Datenverbindung von (%s) Port %u akzeptiert" #: src/ftpclass.cc:2214 #, c-format msgid "Connecting data socket to (%s) port %u" msgstr "Verbinde Daten Socket mit (%s) Port %u" #: src/ftpclass.cc:2220 #, c-format msgid "Connecting data socket to proxy %s (%s) port %u" msgstr "Datenverbindung mit Proxy %s (%s) Port %u" #: src/ftpclass.cc:2242 src/ftpclass.cc:4205 msgid "Switching passive mode off" msgstr "Schalte Passivmodus ab" #: src/ftpclass.cc:2250 msgid "Data connection established" msgstr "Datenverbindung hergestellt" #: src/ftpclass.cc:2557 src/ftpclass.cc:4335 msgid "ftp:ssl-force is set and server does not support or allow SSL" msgstr "" "ftp:ssl-force ist gesetzt und Gegenstelle unterstützt oder erlaubt kein SSL" #: src/ftpclass.cc:2916 msgid "Persist and retry" msgstr "Verbleibe und versuche es weiter" #: src/ftpclass.cc:3182 msgid "Closing data socket" msgstr "Schließe den Daten Socket" #: src/ftpclass.cc:3204 msgid "Closing aborted data socket" msgstr "Schließe die Datenverbindung" #: src/ftpclass.cc:4007 msgid "saw file size in response" msgstr "Dateigröße in Antwort empfangen" #: src/ftpclass.cc:4037 src/ftpclass.cc:4064 msgid "Turning on sync-mode" msgstr "sync - Modus eingeschaltet" #: src/ftpclass.cc:4225 msgid "Switching passive mode on" msgstr "Schalte Passivmodus ein" #: src/ftpclass.cc:4372 msgid "FEAT negotiation..." msgstr "FEAT Verbindungsaufbau..." #: src/ftpclass.cc:4379 msgid "Sending commands..." msgstr "Schicke Befehle..." #: src/ftpclass.cc:4383 msgid "Delaying before retry" msgstr "Pausiere vor erneuter Verbindung" #: src/ftpclass.cc:4402 msgid "TLS negotiation..." msgstr "TLS Verbindungsaufbau..." #: src/ftpclass.cc:4406 msgid "Logging in..." msgstr "Logge ein..." #: src/ftpclass.cc:4410 msgid "Making data connection..." msgstr "Stelle Datenverbindung her..." #: src/ftpclass.cc:4413 msgid "Changing remote directory..." msgstr "Wechsle nichtlokales Verzeichnis..." #: src/ftpclass.cc:4419 msgid "Waiting for other copy peer..." msgstr "Warte auf die Gegenstelle für die andere Kopie..." #: src/ftpclass.cc:4421 src/ftpclass.cc:4445 msgid "Waiting for transfer to complete" msgstr "Warte auf Übertragungsende" #: src/ftpclass.cc:4425 msgid "Waiting for TLS shutdown..." msgstr "Warte auf Beendung von LTS..." #: src/ftpclass.cc:4427 msgid "Waiting for data connection..." msgstr "Warte auf Datenverbindung..." #: src/ftpclass.cc:4433 msgid "Sending data/TLS" msgstr "Sende Daten/TLS" #: src/ftpclass.cc:4435 msgid "Receiving data/TLS" msgstr "Empfange Daten/TLS" #: src/lftp.cc:370 #, c-format msgid "[%u] Terminated by signal %d. %s\n" msgstr "[%u] Beendet durch Signal %d. %s\n" #: src/lftp.cc:444 #, c-format msgid "[%u] Started. %s\n" msgstr "[%u] Gestartet. %s\n" #: src/lftp.cc:462 #, c-format msgid "[%u] Detaching from the terminal to complete transfers...\n" msgstr "" "[%u] Wird vom Terminal gelöst, um die Übertragungen abzuschließen …\n" #: src/lftp.cc:464 #, c-format msgid "[%u] Exiting and detaching from the terminal.\n" msgstr "[%u] Wird beendet und vom Terminal gelöst.\n" #: src/lftp.cc:469 #, c-format msgid "[%u] Detached from terminal. %s\n" msgstr "[%u] Vom Terminal gelöst. %s\n" #: src/lftp.cc:479 #, c-format msgid "[%u] Finished. %s\n" msgstr "[%u] Abgeschlossen. %s\n" #: src/lftp.cc:483 #, c-format msgid "[%u] Moving to background to complete transfers...\n" msgstr "" "[%u] Wird zum Abschluss der Übertragungen in den Hintergrund verschoben …\n" #: src/lftp.cc:552 msgid "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]" msgstr "history -w Datei|-r Datei|-c|-l [Zahl]" #: src/lftp.cc:553 msgid "" " -w <file> Write history to file.\n" " -r <file> Read history from file; appends to current history.\n" " -c Clear the history.\n" " -l List the history (default).\n" "Optional argument cnt specifies the number of history lines to list,\n" "or \"all\" to list all entries.\n" msgstr "" " -w <Datei> Verlauf in eine Datei schreiben.\n" " -r <Datei> Verlauf aus einer Datei lesen, an aktuellen Verlauf anhängen.\n" " -c Verlauf löschen.\n" " -l Verlauf anzeigen (Vorgabe).\n" "Das entbehrliche Argument »Zahl« gibt die Anzahl der aufzulistenden\n" "Verlaufszeilen an. »all« gibt alle Einträge aus.\n" #: src/lftp.cc:560 msgid "Attach the terminal to specified backgrounded lftp process.\n" msgstr "" "Das Terminal einem angegebenen, im Hintergrund laufenden lftp-Prozess " "zuordnen.\n" #: src/mgetJob.cc:118 src/mgetJob.cc:202 #, c-format msgid "%s: %s: no files found\n" msgstr "%s: %s: Keine Dateien gefunden\n" #: src/mkdirJob.cc:128 #, c-format msgid "%s ok, `%s' created\n" msgstr "%s OK, »%s« erzeugt\n" #: src/mkdirJob.cc:130 src/rmJob.cc:51 #, c-format msgid "%s failed for %d of %d director$y|ies$\n" msgstr "%s fehlgeschlagen für %d von %d Verzeichnis$|en$\n" #: src/mkdirJob.cc:133 #, c-format msgid "%s ok, %d director$y|ies$ created\n" msgstr "%s OK, %d Verzeichnis$|se$ angelegt\n" #: src/module.cc:190 #, c-format msgid "depend module `%s': %s\n" msgstr "Voraussetzung Modul »%s«: %s\n" #: src/module.cc:210 msgid "modules are not supported on this system" msgstr "Module sind auf diesem System nicht verwendbar" #: src/mvJob.cc:92 #, c-format msgid "rename successful\n" msgstr "Umbenennung erfolgreich\n" #: src/parsecmd.cc:290 msgid "parse: missing filter command\n" msgstr "parse: Filterbefehl fehlt\n" #: src/parsecmd.cc:292 msgid "parse: missing redirection filename\n" msgstr "parse: Dateiname für Umleitung fehlt\n" #: src/pgetJob.cc:126 msgid "pget: falling back to plain get" msgstr "pget: falle auf einfaches get zurück" #: src/pgetJob.cc:130 msgid "the target file is remote" msgstr "Die Zieldatei ist nicht lokal" #: src/pgetJob.cc:135 msgid "the source file size is unknown" msgstr "die Größe der Quelldatei ist unbekannt" #: src/pgetJob.cc:224 #, c-format msgid "`%s', got %lld of %lld (%d%%) %s%s" msgstr "»%s«, empfange %lld von %lld (%d%%) %s %s" #: src/plural.c:96 msgid "=1 =0|>1" msgstr "<2 >1" #: src/resource.cc:50 src/resource.cc:107 msgid "Proxy protocol unsupported" msgstr "Proxy Protokoll wird nicht unterstützt" #: src/resource.cc:54 msgid "ftp:proxy password: " msgstr "ftp:proxy Passwort: " #: src/resource.cc:65 msgid "" "ftp:proxy-auth-type must be one of: user, joined, joined-acct, open, proxy-" "user@host" msgstr "" "ftp:proxy-auth-type muss eine der folgenden Gruppen sein: user, joined, " "joined-acct, open, proxy-user@host" #: src/resource.cc:115 msgid "only PUT and POST values allowed" msgstr "nur PUT und POST Werte sind zulässig" #: src/resource.cc:147 #, c-format msgid "unknown address family `%s'" msgstr "unbekannte Adress Familie »%s«" #: src/resource.cc:144 msgid "ftp:ssl-auth must be one of: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C" msgstr "ftp:ssl-auth muss eines der folgenden sein: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C" #: src/resource.cc:161 msgid "must be one of: C, S, E, P, or empty" msgstr "muss eins der folgenden sein: C, S, E, P oder leer" #: src/rmJob.cc:47 #, c-format msgid "%s ok, `%s' removed\n" msgstr "%s OK, »%s« gelöscht\n" #: src/rmJob.cc:54 #, c-format msgid "%s failed for %d of %d file$|s$\n" msgstr "%s fehlgeschlagen für %d von %d Datei$|en$\n" #: src/rmJob.cc:60 #, c-format msgid "%s ok, %d director$y|ies$ removed\n" msgstr "%s OK, %d Verzeichnis$|se$ entfernt\n" #: src/rmJob.cc:63 #, c-format msgid "%s ok, %d file$|s$ removed\n" msgstr "%s OK, %d Datei$|en$ gelöscht\n" #: src/Torrent.cc:592 msgid "announced via " msgstr "angekündigt über " #: src/Torrent.cc:604 #, c-format msgid "next announce in %s" msgstr "nächste Meldung in %s" #: src/Torrent.cc:2045 src/Torrent.cc:2055 #, c-format msgid "Getting meta-data: %s" msgstr "Metadaten werden abgerufen: %s" #: src/Torrent.cc:2058 msgid "Waiting for meta-data..." msgstr "Es wird auf Meta-Daten gewartet …" #: src/Torrent.cc:2047 #, c-format msgid "Validation: %u/%u (%u%%) %s%s" msgstr "Überprüfung: %u/%u (%u%%) %s%s" #: src/Torrent.cc:2066 msgid "Shutting down: " msgstr "Wird beendet: " #: src/Torrent.cc:3169 #, c-format msgid "Connecting to peer %s port %u" msgstr "Verbindung zu Peer %s Port %u wird hergestellt" #: src/Torrent.cc:3220 src/Torrent.cc:3337 #, c-format msgid "peer unexpectedly closed connection after %s" msgstr "Der Peer hat die Verbindung nach %s unerwartet beendet" #: src/Torrent.cc:3223 src/Torrent.cc:3224 msgid "peer closed connection (before handshake)" msgstr "Der Peer hat die Verbindung beendet (vor dem Händeschütteln)" #: src/Torrent.cc:3322 src/Torrent.cc:3323 msgid "peer closed connection" msgstr "Der Peer hat die Verbindung beendet" #: src/Torrent.cc:3227 src/Torrent.cc:3340 src/Torrent.cc:3341 msgid "invalid peer response format" msgstr "Ungültiges Peer-Antwortformat" #: src/Torrent.cc:3500 msgid "Handshaking..." msgstr "Händeschütteln …" #: src/Torrent.cc:3760 msgid "Cannot bind a socket for torrent:port-range" msgstr "Es kann kein Socket für den torrent:port-Bereich gebunden werden" #: src/Torrent.cc:3810 #, c-format msgid "Accepted connection from [%s]:%d" msgstr "Verbindung von [%s]:%d angenommen" #: src/Torrent.cc:3896 msgid "peer handshake timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Peer-Händeschütteln" #: src/Torrent.cc:3908 msgid "peer short handshake" msgstr "Kurzes Peer-Händeschütteln" #: src/Torrent.cc:3910 msgid "peer closed just accepted connection" msgstr "Der Peer hat nur die akzeptierte Verbindung beendet" #: src/Torrent.cc:3961 #, c-format msgid "Seeding in background...\n" msgstr "Sähen im Hintergrund …\n" #: src/Torrent.cc:4173 #, c-format msgid "%s: Please specify meta-info file or URL.\n" msgstr "%s: Bitte geben Sie eine Meta-info-Datei oder eine URL an.\n" #: src/TorrentTracker.cc:179 #, c-format msgid "next request in %s" msgstr "Nächste Anfrage in %s" #: src/TorrentTracker.cc:282 src/TorrentTracker.cc:498 #, c-format msgid "Received valid info about %d peer$|s$" msgstr "Gültige Info über %d peer$|s$ empfangen" #: src/TorrentTracker.cc:296 #, c-format msgid "Received valid info about %d IPv6 peer$|s$" msgstr "Gültige Info über %d IPv6 peer$|s$ erhalten" #: src/attach.h:134 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n" msgstr "[%u] An Terminal %s gebunden. %s\n" #: src/attach.h:146 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal.\n" msgstr "[%u] An Terminal gebunden.\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/gdebi.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000055175�12743725503�016466� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-12 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-15 19:37+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "Verwendung: %prog [Optionen] Dateiname\n" "Für eine graphische Version bitte gdebi-gtk starten\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Ohne Rückfragen starten (gefährlich!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Eine APT-Konfigurationsoption einstellen" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Fortschrittsanzeige nicht anzeigen" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "" "Nur simulieren und einen »apt-get install«-kompatiblen Befehl an stderr " "ausgeben" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Anderes Wurzelverzeichnis verwenden" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "GDebi-Fehler, Datei kann nicht gefunden werden: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Sie benötigen Systemverwaltungsrechte, um Pakete zu installieren" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Wollen Sie das Anwendungspaket installieren? [j/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Nach der Installation automatisch schließen" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Alternatives Datenverzeichnis verwenden" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Paket entfernen" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "Das Anwendungsverzeichnis ist beschädigt" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Das ist ein schwerwiegender Fehler in Ihrem Paketverwaltungssystem. Bitte " "überprüfen Sie mit Synaptic, ob sich defekte Pakete auf Ihrem System " "befinden, überprüfen Sie die Zugriffsberechtigungen und den Inhalt der Datei " "»/etc/apt/sources.list« und erstellen Sie die für den Betrieb der " "Paketverwaltung notwendigen Informationen mit »sudo apt-get update« und " "»sudo apt-get install -f« neu." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Anwendungspakete installieren und betrachten" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, siehe »/usr/share/common-licenses/GPL«" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Nach erfolgreichem Speichern der Änderungen automatisch schließen." #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "<b>To install the following changes are required:</b>" msgstr "<b>Zur Installation sind die folgenden Änderungen erforderlich:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Paketinstallationsprogramm" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid "<b><big> </big></b>" msgstr "<b><big> </big></b>" #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "Paket _installieren" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "Paket entfe_rnen" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "Paket _herunterladen" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "<b>Version:</b>" msgstr "<b>Version:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "<b>Maintainer:</b>" msgstr "<b>Paketbetreuer:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "<b>Priority:</b>" msgstr "<b>Priorität:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "<b>Section:</b>" msgstr "<b>Abschnitt:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "<b>Size:</b>" msgstr "<b>Größe:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "enthaltene Dateien" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Lintian-Ausgabe" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "GDebi-Paketinstallationsprogramm" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "Packet;apt;dpkg;installieren;Anwendung" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s ist nicht verfügbar" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "" "Klickpakete können derzeit nur mit diesem Werkzeug installiert werden" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Ausgewählten Text kopieren" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang …" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Sie Konnen nicht als root Herunterladen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Entfernte Pakete können nicht als root heruntergeladen werden. Bitte als " "normaler Benutzer noch einmal versuchen." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Paket wird heruntergeladen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Herunterladen des Paketes »%s« »%s« ist fehlgeschlagen" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Paketinstallationsprogramm – %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Paketsteuerdaten" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Upstream-Daten" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Fehler beim Lesen der Dateiliste" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Fehler: nicht länger erhältlich " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "Gleiche Version ist bereits installiert" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Erneut installieren" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "Lintian steht nicht zur Verfügung.\n" "Bitte mit »sudo apt-get install lintian« installieren." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "Lintian läuft …" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian mit folgendem Rückgabewert beendet: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "Auswahl ist eine Verzeichnis" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen des Dateiinhaltes von »%s«" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Dateiinhalt kann nicht extrahiert werden" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "<b>To be removed: %s</b>" msgstr "<b>%s wird entfernt</b>" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "%s wird installiert" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Anwendungspaket öffnen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Anwendungspakete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Abhängigkeitsprobleme" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "" "Ein oder mehrere Pakete werden von %s benötigt, es kann nicht entfernt " "werden." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "" "Sie haben versucht eine Datei zu installieren, welche nicht (oder nicht " "mehr) existiert. " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Paketdatei wird installiert …" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Paket wird entfernt …" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Nicht legitimierte Anwendung installieren?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "Böswillige Anwendungen können Ihre Daten beschädigen und die Steuerung über " "Ihr System erlangen.\n" "\n" "Die Pakete unten sind nicht legitimiert und könnten daher böswilliger Natur " "sein." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "" "Sie benötigen Systemverwaltungsrechte, um Anwendungen zu installieren" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Das manuelle Installieren von Paketen stellt ein mögliches Sicherheitsrisiko " "dar.\n" "Installieren Sie deshalb nur Anwendungen aus vertrauenswürdigen Quellen.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "" "Zum Entfernen von Anwendungen werden Systemverwaltungsrechte benötigt" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "Es ist möglicherweise ein Risiko, Pakete zu entfernen." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Das Installieren der Paketdatei ist fehlgeschlagen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Das Entfernen des Paketes ist fehlgeschlagen" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "Es konnten nicht alle erforderlichen Dateien heruntergeladen werden" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie Ihre Internetverbindung oder das Installationsmedium " "und stellen Sie sicher, dass der APT-Zwischenspeicher aktuell ist." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "Nicht alle Abhängigkeiten konnten installiert werden" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Für gewöhnlich liegt ein Fehler des Anwendungsvertreibers zu Grunde. " "Weiterführende Details finden Sie im Terminal-Fenster." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "%s wird installiert" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "%s wird entfernt" #. self.label_action.set_markup("<b><big>"+_("Package installed")+"</big></b>") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Installation abgeschlossen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Entfernen abgeschlossen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Paket »%s« wurde installiert" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "Paket »%s« wurde entfernt" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Installieren von Paket »%s« ist fehlgeschlagen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Entfernen von Paket »%s« ist fehlgeschlagen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Installation abgeschlossen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "Entfernen abgeschlossen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Vollständige Installation aller Abhängigkeiten ist fehlgeschlagen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "Vollständiges Entfernen des Paketes ist fehlgeschlagen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "Um das zu beheben, bitte »sudo apt-get install -f« in einem Terminal-Fenster " "ausführen." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "»%s« wird installiert …" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "»%s« wird entfernt …" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten werden installiert …" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Zusätzliche Pakete werden heruntergeladen …" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Datei %s von %s mit %sB/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Datei %s von %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Bitte »%s« in das Laufwerk »%s« einlegen" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =<value>\n" msgstr "Konfigurationsoptionen müssen als a =<Wert> angegeben werden\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "APT-Option %s konnte nicht auf %s eingestellt werden\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Unbekannter Pakettyp »%s«, der Vorgang wird abgebrochen\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Das Anwendungspaket konnte nicht geöffnet werden\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "Das Paket ist möglicherweise beschädigt oder Sie sind nicht berechtigt, die " "Datei zu öffnen. Überprüfen Sie die Dateizugriffsrechte.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Dieses Paket kann nicht installiert werden\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Die folgenden Pakete sind NICHT LEGITIMIERT: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Erfordert das ENTFERNEN folgender Pakete: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Erfordert die Installation folgender Pakete: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Fehler während der Installation: »%s«" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Enthaltene Dateien" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "Paket &installieren" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "Paket &herunterladen" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "Die Paketdatei ist nicht vorhanden" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "Eine nicht existierende Datei wurde zur Installation ausgewählt. Bitte " "wählen Sie ein vorhandene .deb-Paketdatei." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "Paket &erneut installieren" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Paket &erneut installieren" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Zu entfernen: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie Ihre Internetverbindung oder das Installationsmedium " "und stellen Sie sicher, dass der APT-Zwischenspeicher aktuell ist." #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "<b>Package '%s' was installed</b>" msgstr "<b>Paket »%s« wurde installiert</b>" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "Wird installiert" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Fehlerhafte Abhängigkeiten" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "Ihr System hat fehlerhafte Abhängigkeiten. Diese Anwendung kann nicht " "fortfahren, bevor dieses Problem behoben wurde. Um das Problem zu beheben, " "bitte »gksudo synaptic« oder »sudo apt-get install -f« in ein Terminal " "eingeben." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "»%s« ist kein Debian-Paket" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "Der MIME-Typ dieser Datei lautet »%s« und kann auf diesem System nicht " "installiert werden." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "Das Paket ist möglicherweise beschädigt oder es ist Ihnen nicht erlaubt die " "Datei zu öffnen. Überprüfen Sie die Dateizugriffsrechte." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "Die gleiche Version ist über eine Paketquelle verfügbar" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "" "Es empfiehlt sich stattdessen die Version aus der Paketquelle zu " "installieren." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Eine ältere Version ist über eine Paketquelle verfügbar" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "Im Allgemeinen empfiehlt es sich, die Version aus der Paketquelle zu " "installieren, da diese meist besser unterstützt wird." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Eine neuere Version ist über eine Paketquelle verfügbar" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Es wird Ihnen dringend geraten, die Version aus der Paketquelle zu " "installieren, da diese meist besser unterstützt wird." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Alle Abhängigkeiten sind erfüllt" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n" msgstr "Erfordert das <b>Entfernen</b> von %s Paketen\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Erfordert die Installation von %s Paketen" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "Nur eine Anwendung zur Anwendungsverwaltung darf zur selben Zeit laufen." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Bitte zuerst die andere Anwendungen schließen, wie z.B. die " "Aktualisierungsverwaltung, aptitude oder Synaptic." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Medienwechsel" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/ltsp.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000065335�12743725503�016375� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of ltsp gettext messages to German # Copyright (C) 2006 LTSP Debian/Ubuntu Maintainers <pkg-ltsp-devel@lists.alioth.debian.org> # This file is distributed under the same license as the ltsp package. # # Wolfgang Schweer <schweer@cityweb.de>, 2007-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ltsp 5.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-16 18:53+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Schweer <Unknown>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "Language: de\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-updates-mirrors:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/010-updates-mirrors:4 #, sh-format msgid "set the update mirror location" msgstr "Spiegelserver für »update« angeben" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-debootstrap:3 #, sh-format msgid "use the specified keyring for debootstrap gpg verification" msgstr "" "den angegebenen Keyring für die GPG-Verifizierung von debootstrap verwenden" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/095-squashfs-image:3 #, sh-format msgid "create squashfs image for use with NBD" msgstr "Squashfs-Image für die Nutzung von NBD erzeugen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-mount-package-cache:3 #, sh-format msgid "mount package cache dir from server" msgstr "Verzeichnis des Servers mit Paket-Cache einhängen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-mount-package-cache:4 #, sh-format msgid "mount a server directory as the chroot package cache dir" msgstr "" "ein Verzeichnis des Servers als Paket-Cache-Verzeichnis für den Chroot " "einhängen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:3 #, sh-format msgid "set the mirror location" msgstr "Spiegelserver angeben" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:4 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:4 #, sh-format msgid "add a mirror, which takes priority over the default mirror" msgstr "" "Spiegelserver hinzufügen, dessen Priorität höher als die des " "voreingestellten ist" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:5 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:5 #, sh-format msgid "add a mirror, with lower priority than the default mirror" msgstr "" "Spiegelserver hinzufügen, dessen Priorität niedriger als die des " "voreingestellten ist" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:6 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/013-security-mirror:3 #, sh-format msgid "add a security mirror" msgstr "Spiegelserver für »security« hinzufügen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/013-security-mirror:16 #, sh-format msgid "NOTE: adding default dist and components to security mirror:" msgstr "" "HINWEIS: Für »security« wurden Voreinstellungen für Distribution und " "Komponenten hinzugefügt:" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/095-rootpass:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/095-rootpass:3 #, sh-format msgid "prompt to set the root password, defaults to disabled" msgstr "" "Nachfragen, ob ein Passwort für root gesetzt werden soll; voreingestellt " "erfolgt keine Nachfrage" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/080-eatmydata:3 #, sh-format msgid "" "use eatmydata to speed up build times, at risk of data not getting written " "to disk" msgstr "" "zur Beschleunigung »eatmydata« verwenden, auch auf die Gefahr hin, dass " "nicht alle Daten auf die Platte geschrieben werden" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-install-debs:3 #, sh-format msgid "" "install to the chroot all the .deb files contained in the provided directory" msgstr "" "alle .deb-Dateien aus dem bereitgestellten Verzeichnis im Chroot installieren" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-distribution-specific:5 #, sh-format msgid "" "NOTE: disabling security and updates APT sources for sid. They do not exist." msgstr "" "HINWEIS: »security« und »updates« wurden in den APT-Quellen für »sid« " "deaktiviert, da diese nicht vorhanden sind." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/001-set-arch:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:4 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/001-set-arch:8 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-arch:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/001-set-arch:9 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/001-set-arch:3 #, sh-format msgid "set the target architecture" msgstr "Zielarchitektur angeben" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-apt-pinning:3 #, sh-format msgid "distribution to set up apt pinning" msgstr "Distribution, für die Apt-Pinning eingerichtet werden soll" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-apt-pinning:4 #, sh-format msgid "list of packages to install from the pinned distribution" msgstr "" "Liste von Paketen, die von der mittels Pinning gesetzten Distribution " "installiert werden sollen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-http-proxy:3 #, sh-format msgid "use specified http proxy" msgstr "angegebenen Http-Proxy verwenden" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-http-proxy:4 #, sh-format msgid "do not autodetect apt proxy configuration" msgstr "Konfiguration für Apt-Proxy nicht automatisch erkennen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-lists:3 #, sh-format msgid "copy apt Packages files from server" msgstr "Apt-Pakete vom Server kopieren" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/020-kernel-selection:3 #, sh-format msgid "set the list of kernel packages to install" msgstr "zu installierende Kernel-Pakete angeben." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/020-kernel-selection:4 #, sh-format msgid "set the kernel variant to install" msgstr "die zu installierende Kernel-Variante angeben" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/020-kernel-selection:5 #, sh-format msgid "set the kernel version to install" msgstr "die zu installierende Kernel-Version angeben" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-backports:3 #, sh-format msgid "add a backports mirror" msgstr "Spiegelserver für »backports« hinzufügen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-backports:4 #, sh-format msgid "list of packages to install from the backports repositories" msgstr "Liste von Paketen, die aus »backports« installiert werden sollen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-backports:5 #, sh-format msgid "distribution to pull backports from" msgstr "Distribution, für die »backports« zur Verfügung stehen soll" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-backports:29 #, sh-format msgid "NOTE: adding default dist and components to backports mirror:" msgstr "" "HINWEIS: Für den »backports«-Spiegelserver wurden Voreinstellungen für " "Distribution und Komponenten hinzugefügt:" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/030-fat-client:5 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-fat-client:5 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-fat-client:5 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-fat-client:6 #, sh-format msgid "run most or all applications locally" msgstr "die meisten oder alle Anwendungen lokal ausführen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-accept-unsigned-packages:3 #, sh-format msgid "allow unsigned packages during install" msgstr "unsignierte Pakete zur Installation zulassen." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-apt-get-upgrade:3 #, sh-format msgid "skip upgrade of installed packages" msgstr "Upgrade der installierten Pakete unterlassen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-components:3 #, sh-format msgid "set the components to be used in mirror" msgstr "die Komponenten für den Spiegelserver angeben" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-create-fs-image:3 #, sh-format msgid "create ext2 image for use with NBD" msgstr "Ext2-Image für die Nutzung von NBD erzeugen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-create-fs-image:4 #, sh-format msgid "create image for use with NBD of the specified filesystem" msgstr "" "vom angegebenen Verzeichnis ein Image für die Nutzung von NBD erzeugen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-debconf-seeds:3 #, sh-format msgid "load debconf seeding in the chroot after install" msgstr "" "nach der Installation Voreinstellungen durch Debconf im Chroot-Verzeichnis " "ausführen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-apt-keys:3 #, sh-format msgid "include the listed keys in the apt keyring" msgstr "aufgeführte Schlüssel in den apt-Schlüsselring übernehmen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-dist:3 #, sh-format msgid "" "set the distribution to be used for install, defaults to running distribution" msgstr "" "die zu installierende Distribution angeben, Voreinstellung ist die laufende " "Distribution" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/030-early-packages:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-early-packages:3 #, sh-format msgid "set the list of packages to install after base-install is completed" msgstr "" "Pakete auflisten, die nach der Grundinstallation zusätzlich installiert " "werden sollen." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-kiosk:7 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-kiosk:7 #, sh-format msgid "a simple webkiosk mode" msgstr "Einfacher Web-Kiosk-Modus." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:3 #, sh-format msgid "enable popularity-contest in the chroot" msgstr "im Chroot popularity-contest einrichten" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:12 #, sh-format msgid "Enabling popularity contest..." msgstr "Ausführen von popularity-contest wird eingerichtet ..." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/010-locales:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/025-locales:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/025-locales:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:5 #, sh-format msgid "set the default locale" msgstr "" "Spracheinstellung (locale) setzen, die voreinstellt verwendet werden soll" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-serial-console:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:3 #, sh-format msgid "enable serial console" msgstr "Zugang über serielle Konsole einrichten" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-serial-console:12 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:12 #, sh-format msgid "Enabling serial console..." msgstr "Zugang über serielle Konsole wird eingerichtet ..." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/099-mount-cdrom:5 #, sh-format msgid "mounts CDROM before installation" msgstr "hängt CDROM vor der Installation ein" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-cache:3 #, sh-format msgid "cache downloaded packages" msgstr "heruntergeladene Pakete im Cache halten" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-cache:13 #, sh-format msgid "Copying packages" msgstr "Pakete werden kopiert" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-cache:24 #, sh-format msgid "done." msgstr "abgeschlossen." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-sources-list:3 #, sh-format msgid "use the servers sources.list instead of generating one" msgstr "" "die Datei sources.list des Servers benutzen, statt eine neue zu generieren" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/090-clean-package-cache:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/090-clean-package-cache:3 #, sh-format msgid "keep cache of downloaded package files" msgstr "heruntergeladene Pakete im Cache halten" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/050-late-packages:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-late-packages:3 #, sh-format msgid "list of packages to install as part of the final installation" msgstr "" "Liste von Paketen, die als Teil der Schlussinstallation zu installieren sind." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:22 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:33 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:44 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:21 #, sh-format msgid "ERROR: --arch %s called on unsupported arch: %s" msgstr "" "FEHLER: --arch %s wurde auf der nicht unterstützten Architektur %s angegeben." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:51 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:27 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/001-set-arch:27 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/001-set-arch:30 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/001-set-arch:21 #, sh-format msgid "ERROR: unsupported architecture. Check your --arch argument: %s" msgstr "" "FEHLER: Nicht unterstützte Architektur. Bitte das Argument % svon --arch " "überprüfen." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:52 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:28 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/001-set-arch:28 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/001-set-arch:31 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:17 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/001-set-arch:22 #, sh-format msgid " supported values are: %s" msgstr " zulässige Werte: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-load-configuration-file:3 #, sh-format msgid "Load a user specific configuration file" msgstr "Benutzerspezifische Konfigurationsdatei laden" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/010-chroot-creator:12 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/010-chroot-creator:9 #, sh-format msgid "Path to kickstart file" msgstr "Pfad zur Kickstart-Datei" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/010-chroot-creator:13 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/010-chroot-creator:10 #, sh-format msgid "Path to chroot-creator cache" msgstr "" "Pfad zum Cache, der vom Erstellungs-Prozess des Chroot verwendet werden soll" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/010-chroot-creator:14 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/010-chroot-creator:11 #, sh-format msgid "Release version number" msgstr "Release-Versionsnummer" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/010-chroot-creator:15 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/010-chroot-creator:12 #, sh-format msgid "Distro name" msgstr "Name der Distribution" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/030-set-input-devices:3 #, sh-format msgid "Set input device drivers to install" msgstr "Zu installierende Eingabegerätetreiber auswählen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/020-set-initramfs-options:3 #, sh-format msgid "Set initramfs builder, defaults to genkernel" msgstr "initramfs-Builder festlegen, Standard ist genkernel" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/020-rootpath:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/020-rootpath:3 #, sh-format msgid "purge existing LTSP chroot if present" msgstr "existierenden LTSP-Chroot löschen, falls vorhanden" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:3 #, sh-format msgid "Gentoo installer to use, defaults to kicktoo" msgstr "zu verwendender Gentoo-Installer, Voreinstellung: kicktoo" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:4 #, sh-format msgid "Path to installer profile" msgstr "Pfad für das Installer-Profil" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:5 #, sh-format msgid "Debug installer" msgstr "Installer debuggen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:6 #, sh-format msgid "Show installer external command output" msgstr "Ausgabe externer Kommandos des Installers anzeigen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:14 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:22 #, sh-format msgid "Using installer: %s" msgstr "Verwendet wird der Installer: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:16 #, sh-format msgid "ERROR: unsupported installer. Check your --installer argument: %s" msgstr "" "FEHLER: Nicht unterstützter Installer. Bitte das Argument %s von --installer " "überprüfen." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:27 #, sh-format msgid "Custom installer profile: %s" msgstr "Voreingestelltes Installer-Profil: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:30 #, sh-format msgid "Default installer profile: %s" msgstr "Voreingestelltes Installer-Profil: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:34 #, sh-format msgid "ERROR: %s does not exist" msgstr "FEHLER: %s existiert nicht" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:47 #, sh-format msgid "Installing into: %s" msgstr "Installation erfolgt in: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/020-set-kernel-options:3 #, sh-format msgid "Set kernel sources package, defaults to latest gentoo-sources" msgstr "Kernel-Quellpaket angeben, Voreinstellung: letzte Gentoo-Quellen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/020-set-kernel-options:4 #, sh-format msgid "Set URI of custom kernel config" msgstr "URI für eigene Kernel-Konfiguration angeben" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:3 #, sh-format msgid "Set the number of parallel build processes" msgstr "Anzahl paralleler Build-Prozesse festlegen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:4 #, sh-format msgid "Set extra mirror locations (space-separated)" msgstr "Zusätzliche Spiegelserver angeben (Leerzeichen als Trenner)" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:6 #, sh-format msgid "" "list of extra packages to install as part of the initial installation." msgstr "" "Liste von zusätzlichen Paketen, die am Beginn der Installation mit zu " "installieren sind." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/030-set-video-cards:3 #, sh-format msgid "Set video card drivers to install" msgstr "zu installierende Grafikkarten-Treiber angeben" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/002-set-stage-file:3 #, sh-format msgid "Stage 3 URI" msgstr "Stage 3 URI" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/010-updates-mirrors:3 #, sh-format msgid "set the security mirror location" msgstr "Spiegelserver für »security« angeben" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/095-update-image:3 #, sh-format msgid "force to skip the squashfs build (for debian-installer)" msgstr "Erzeugen des Squashfs-Images unterlassen (für Debian-Installer)." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/001-set-mint-dist:3 #, sh-format msgid "" "set the linuxmint distribution to be used for install, defaults to running " "distribution" msgstr "" "legen Sie die Linuxmint-Distribution fest, die installiert werden soll; " "Voreinstellung ist die laufende Distribution" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/019-ltsp-cluster:3 #, sh-format msgid "enable LTSP-Cluster" msgstr "LTSP-Cluster einrichten" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/000-enable-debug:3 #, sh-format msgid "enable debug support" msgstr "Debug-Modus aktivieren" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-load-configuration-file:3 #, sh-format msgid "load a user specific configuration file" msgstr "Benutzerspezifische Konfigurationsdatei laden" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/010-set-base:3 #, sh-format msgid "set the default base install directory" msgstr "Voreinstellung für das Grundverzeichnis der Installation angeben" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-exclude:3 #, sh-format msgid "exclude packages from the initial chroot" msgstr "" "Pakete auflisten, die im Chroot zu Beginn nicht installiert werden sollen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/010-set-chroot:3 #, sh-format msgid "set the name of the chroot" msgstr "Namen für den Chroot festlegen." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/009-mock-chroot:10 #, sh-format msgid "Release version number (el6,fc18,fc19) * Not working yet" msgstr "" "Veröffentlichungs-Versionsnummer (el6,fc18,fc19) * Noch nicht funktionierend" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/030-i18n:3 #, sh-format msgid "Set the i18n langs" msgstr "Sprachen angeben" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:3 #, sh-format msgid "Enable progress reporting" msgstr "Fortschrittsanzeige aktivieren" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:4 #, sh-format msgid "Print stage times (seconds)" msgstr "Fortschrittszeit anzeigen (in Sekunden)" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:5 #, sh-format msgid "Draw progress bar" msgstr "Fortschrittsbalken darstellen" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/001-set-dist:3 #, sh-format msgid "set the distribution to be used for install" msgstr "zu installierende Distribution angeben" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-kernel:3 #, sh-format msgid "set the kernel package to install." msgstr "Das zu installierende Kernel-Paket angeben" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/041-kernel-modules:3 #, sh-format msgid "set the kernel modules packages to install." msgstr "zu installierende Kernel-Modul-Pakete angeben." #: ../server/ltsp-build-client:79 #, sh-format msgid "API ERROR: you need to provide true or false." msgstr "API-FEHLER: Bitte »true« oder »false« angeben." #: ../server/ltsp-build-client:189 #, sh-format msgid "display this help message" msgstr "diese Hilfemeldung anzeigen" #: ../server/ltsp-build-client:190 #, sh-format msgid "display help for all available commandline options" msgstr "" "Hilfe für alle zur Verfügung stehenden Kommandozeilen-Optionen anzeigen" #: ../server/ltsp-build-client:191 #, sh-format msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden" #: ../server/ltsp-build-client:195 #, sh-format msgid "LTSP Build Client usage:" msgstr "Benutzung des LTSP-Build-Client:" #: ../server/ltsp-build-client:201 #, sh-format msgid " Regular options:" msgstr " Reguläre Optionen:" #: ../server/ltsp-build-client:205 #, sh-format msgid " Advanced options:" msgstr " Zusätzliche Optionen:" #: ../server/ltsp-build-client:217 #, sh-format msgid "info: LTSP client installation completed successfully" msgstr "Info: Die LTSP-Client-Installation wurde erfolgreich abgeschlossen" #: ../server/ltsp-build-client:219 #, sh-format msgid "error: LTSP client installation ended abnormally" msgstr "Fehler: Die LTSP-Client-Installation ist fehlgeschlagen" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:30 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:33 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:40 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:50 #, sh-format msgid "Login Error" msgstr "Fehler bei der Anmeldung" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115 #, sh-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115 #, sh-format msgid "already logged in!" msgstr "bereits angemeldet!" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:43 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:93 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:117 #, sh-format msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:80 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:83 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:90 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:103 #, sh-format msgid "Login Warning" msgstr "Warnung bei der Anmeldung" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:94 #, sh-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../common/ltsp-common-functions:191 #, sh-format msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n" " DieB https://launchpad.net/~dieb\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Jan https://launchpad.net/~jancborchardt-deactivatedaccount\n" " Jan Middelkoop https://launchpad.net/~jan-recreatie-zorg\n" " Jim McQuillan https://launchpad.net/~jam-mcquil\n" " Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n" " Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n" " Wolfgang Schweer https://launchpad.net/~schweer\n" " Wolfgang Schweer https://launchpad.net/~wschweer\n" " phobie https://launchpad.net/~phobie" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/libelf.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000026652�12743725503�016647� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# po/de.po - German messages for libelf. # Copyright (C) 1999 - 2003 Michael Riepe # # This library is free software; you can redistribute it and/or # modify it under the terms of the GNU Library General Public # License as published by the Free Software Foundation; either # version 2 of the License, or (at your option) any later version. # # This library is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # Library General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU Library General Public # License along with this library; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA # # @(#) $Id: de.po,v 1.18 2008/05/23 08:57:07 michael Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-23 10:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-19 11:55+0000\n" "Last-Translator: Moritz Baumann <Unknown>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Files: ../lib/errors.h\n" "Xgettext-Options: -c -dlibelf -k_\n" "Date: 2001-10-06 20:40:10+0200\n" "From: Michael Riepe <michael@thrai>\n" #: ../lib/errors.h:25 msgid "no error" msgstr "Kein Fehler" #: ../lib/errors.h:26 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../lib/errors.h:27 msgid "Internal error: unknown reason" msgstr "Interner Fehler: Ursache unbekannt" #: ../lib/errors.h:28 msgid "Internal error: not implemented" msgstr "Interner Fehler: Diese Funktion ist nicht implementiert" #: ../lib/errors.h:29 msgid "Request error: cntl(ELF_C_FDREAD) on write-only file" msgstr "Aufruffehler: cntl(ELF_C_FDREAD) ohne Leseberechtigung" #: ../lib/errors.h:30 msgid "Request error: invalid ELF_C_* argument" msgstr "Aufruffehler: Das ELF_C_*-Argument ist ungültig" #: ../lib/errors.h:31 msgid "Request error: file descriptor disabled" msgstr "Aufruffehler: Der Zugriff auf diese Datei ist nicht mehr möglich" #: ../lib/errors.h:32 msgid "Request error: not an archive" msgstr "Aufruffehler: Die bearbeitete Datei ist kein Archiv (.a)" #: ../lib/errors.h:33 msgid "Request error: offset out of range" msgstr "Aufruffehler: Die gewünschte Byteposition liegt außerhalb der Datei" #: ../lib/errors.h:34 msgid "Request error: unknown ELF version" msgstr "Aufruffehler: unbekannte ELF-Version" #: ../lib/errors.h:35 msgid "Request error: ELF_C_* argument does not match" msgstr "Aufruffehler: Das ELF_C_*-Argument paßt nicht zu den Zugriffsrechten" #: ../lib/errors.h:36 msgid "Request error: archive member begin() for writing" msgstr "Aufruffehler: Der Archivinhalt ist nicht schreibbar" #: ../lib/errors.h:37 msgid "Request error: archive/member file descriptor mismatch" msgstr "" "Aufruffehler: Die Datei- und Archiv-Deskriptoren passen nicht zusammen" #: ../lib/errors.h:38 msgid "Request error: not an ELF file" msgstr "Aufruffehler: Dies ist keine ELF-Datei" #: ../lib/errors.h:39 msgid "Request error: class file/memory mismatch" msgstr "Aufruffehler: Die Datei gehört zur falschen ELF-Klasse (32/64 Bit)" #: ../lib/errors.h:40 msgid "Request error: invalid ELF_T_* argument" msgstr "Aufruffehler: Das ELF_T_*-Argument ist ungültig" #: ../lib/errors.h:41 msgid "Request error: unknown data encoding" msgstr "Aufruffehler: unbekannte Datenrepräsentation (big/little endian)" #: ../lib/errors.h:42 msgid "Request error: destination buffer too small" msgstr "Aufruffehler: Der Zielpuffer ist zu klein" #: ../lib/errors.h:43 msgid "Request error: d_buf is NULL" msgstr "Aufruffehler: d_buf ist NULL" #: ../lib/errors.h:44 msgid "Request error: unknown ELF class" msgstr "Aufruffehler: unbekannte ELF-Klasse (32/64 Bit)" #: ../lib/errors.h:45 msgid "Request error: section does not belong to file" msgstr "Aufruffehler: Der Dateiabschnitt gehört nicht zu dieser Datei" #: ../lib/errors.h:46 msgid "Request error: no section at index" msgstr "Aufruffehler: Ein Abschnitt mit dieser Nummer existiert nicht" #: ../lib/errors.h:47 msgid "Request error: can't manipulate null section" msgstr "Aufruffehler: Sie versuchen, den \"Null\"-Abschnitt zu bearbeiten" #: ../lib/errors.h:48 msgid "Request error: data does not belong to section" msgstr "" "Aufruffehler: Dieser Datenblock gehört nicht zum angegebenen Dateiabschnitt" #: ../lib/errors.h:49 msgid "Request error: no string table" msgstr "Aufruffehler: Die Namenliste fehlt" #: ../lib/errors.h:50 msgid "Request error: string table offset out of range" msgstr "Aufruffehler: Die gewünschte Position liegt außerhalb der Namenliste" #: ../lib/errors.h:51 msgid "Request error: update(ELF_C_WRITE) on read-only file" msgstr "Aufruffehler: update(ELF_C_WRITE) ohne Schreibberechtigung" #: ../lib/errors.h:52 msgid "I/O error: seek" msgstr "" "Ein-/Ausgabefehler: Das Positionieren innerhalb der Datei schlug fehl" #: ../lib/errors.h:53 msgid "I/O error: file too big for memory" msgstr "Ein-/Ausgabefehler: Die Datei ist zu groß" #: ../lib/errors.h:54 msgid "I/O error: raw read" msgstr "Ein-/Ausgabefehler: Lesefehler" #: ../lib/errors.h:55 msgid "I/O error: get file size" msgstr "Ein-/Ausgabefehler: Die Dateigröße ist nicht zu ermitteln" #: ../lib/errors.h:56 msgid "I/O error: output write" msgstr "Ein-/Ausgabefehler: Schreibfehler" #: ../lib/errors.h:57 msgid "I/O error: can't truncate output file" msgstr "Ein-/Ausgabefehler: Das Verkürzen der Datei schlug fehl" #: ../lib/errors.h:58 msgid "Sequence error: must set ELF version first" msgstr "Falsche Reihenfolge: Sie müssen zuerst elf_version() aufrufen" #: ../lib/errors.h:59 msgid "Sequence error: must create ELF header first" msgstr "Falsche Reihenfolge: Sie müssen zuerst elf{32,64}_newehdr() aufrufen" #: ../lib/errors.h:60 msgid "Format error: reference outside file" msgstr "" "Fehler in der Datei: Eine Positionsangabe zeigt auf einen Punkt außerhalb " "der Datei" #: ../lib/errors.h:61 msgid "Format error: archive header truncated" msgstr "Fehler in der Datei: Der Archiv-Header ist unvollständig" #: ../lib/errors.h:62 msgid "Format error: archive fmag" msgstr "Fehler in der Datei: Die Archiv-Kennung ist falsch" #: ../lib/errors.h:63 msgid "Format error: archive header" msgstr "Fehler in der Datei: Der Archiv-Header ist fehlerhaft" #: ../lib/errors.h:64 msgid "Format error: archive member truncated" msgstr "Fehler in der Datei: Der Archivinhalt ist unvollständig" #: ../lib/errors.h:65 msgid "Format error: archive symbol table size" msgstr "Fehler in der Datei: Die Größe der Archiv-Symboltabelle ist falsch" #: ../lib/errors.h:66 msgid "Format error: archive string table" msgstr "Fehler in der Datei: Die Archiv-Namenliste ist defekt" #: ../lib/errors.h:67 msgid "Format error: archive special name unknown" msgstr "" "Fehler in der Datei: Es existiert ein internes Archiv-Objekt mit unbekanntem " "Namen" #: ../lib/errors.h:68 msgid "Format error: ELF header truncated" msgstr "Fehler in der Datei: Der ELF-Header ist unvollständig" #: ../lib/errors.h:69 msgid "Format error: program header table truncated" msgstr "Fehler in der Datei: Die ELF Program Header Table ist unvollständig" #: ../lib/errors.h:70 msgid "Format error: section header table truncated" msgstr "Fehler in der Datei: Die ELF Section Header Table ist unvollständig" #: ../lib/errors.h:71 msgid "Format error: data region truncated" msgstr "Fehler in der Datei: Ein Datenblock ist unvollständig" #: ../lib/errors.h:72 msgid "Format error: program header table alignment" msgstr "" "Fehler in der Datei: Die ELF Program Header Table liegt nicht auf einer " "Wortgrenze" #: ../lib/errors.h:73 msgid "Format error: section header table alignment" msgstr "" "Fehler in der Datei: Die ELF Section Header Table liegt nicht auf einer " "Wortgrenze" #: ../lib/errors.h:74 msgid "Format error: bad parameter in Verdef record" msgstr "Fehler in der Datei: Verdef-Datensatz enthält ungültige Parameter" #: ../lib/errors.h:75 msgid "Format error: unknown Verdef version" msgstr "Fehler in der Datei: libelf unterstützt die Verdef-Version nicht" #: ../lib/errors.h:76 msgid "Format error: bad parameter in Verneed record" msgstr "Fehler in der Datei: Verneed-Datensatz enthält ungültige Parameter" #: ../lib/errors.h:77 msgid "Format error: unknown Verneed version" msgstr "Fehler in der Datei: libelf unterstützt die Verneed-Version nicht" #: ../lib/errors.h:78 msgid "Format error: bad e_shnum value" msgstr "Fehler in der Datei: e_shnum enthält einen ungültigen Wert" #: ../lib/errors.h:79 msgid "Format error: bad e_shentsize value" msgstr "Fehler in der Datei: e_shentsize enthält einen ungültigen Wert" #: ../lib/errors.h:80 msgid "Format error: bad e_phentsize value" msgstr "Fehler in der Datei: e_phentsize enthält einen ungültigen Wert" #: ../lib/errors.h:81 msgid "Format error: unterminated string in string table" msgstr "" "Fehler in der Datei: Der Eintrag in der String-Tabelle ist nicht terminiert" #: ../lib/errors.h:82 msgid "Layout error: section size too small for data" msgstr "" "Layout-Fehler: Ein Dateiabschnitt ist zu kurz für die darin enthaltenen Daten" #: ../lib/errors.h:83 msgid "Layout error: overlapping sections" msgstr "Layout-Fehler: Zwei (oder mehr) Dateiabschnitte überlappen sich" #: ../lib/errors.h:84 msgid "Memory error: elf descriptor" msgstr "Zu wenig Speicher: für den Elf-Deskriptor" #: ../lib/errors.h:85 msgid "Memory error: archive symbol table" msgstr "Zu wenig Speicher: für die Archiv-Symboltabelle" #: ../lib/errors.h:86 msgid "Memory error: archive member header" msgstr "Zu wenig Speicher: für die Archiv-Verwaltungsinformationen" #: ../lib/errors.h:87 msgid "Memory error: ELF header" msgstr "Zu wenig Speicher: für den ELF-Header" #: ../lib/errors.h:88 msgid "Memory error: program header table" msgstr "Zu wenig Speicher: für die Program Header Table" #: ../lib/errors.h:89 msgid "Memory error: section header table" msgstr "Zu wenig Speicher: für die Section Header Table" #: ../lib/errors.h:90 msgid "Memory error: section descriptor" msgstr "Zu wenig Speicher: für den Elf_Scn-Deskriptor" #: ../lib/errors.h:91 msgid "Memory error: section data" msgstr "Zu wenig Speicher: für die Daten dieses Abschnitts" #: ../lib/errors.h:92 msgid "Memory error: output file space" msgstr "Zu wenig Speicher: für die Ausgabe" #: ../lib/errors.h:93 msgid "Memory error: temporary buffer" msgstr "Zu wenig Speicher: für einen temporären Puffer" #: ../lib/errors.h:94 msgid "GElf error: value out of range" msgstr "GElf-Fehler: eine Zahl ist außerhalb des darstellbaren Bereichs" #: ../lib/errors.h:95 msgid "GElf error: index out of range" msgstr "GElf-Fehler: Index außerhalb des erlaubten Bereichs" #: ../lib/errors.h:96 msgid "GElf error: type mismatch" msgstr "GElf-Fehler: Typfehler" #: ../lib/errors.h:97 msgid "GElf error: not enough memory for GElf_Sym" msgstr "GElf-Fehler: zu wenig Speicher für eine Variable vom Typ GElf_Sym" #: ../lib/errors.h:98 msgid "GElf error: not enough memory for GElf_Dyn" msgstr "GElf-Fehler: zu wenig Speicher für eine Variable vom Typ GElf_Dyn" #: ../lib/errors.h:99 msgid "GElf error: not enough memory for GElf_Rela" msgstr "GElf-Fehler: zu wenig Speicher für eine Variable vom Typ GElf_Rela" #: ../lib/errors.h:100 msgid "GElf error: not enough memory for GElf_Rel" msgstr "GElf-Fehler: zu wenig Speicher für eine Variable vom Typ GElf_Rel" ��������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/cpplib-4.7.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000065410�12743725503�017164� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation of gcc messages. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003. # Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-21 15:55+0000\n" "Last-Translator: Roland Stigge <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "" "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert " "werden" #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n" #: charset.c:798 #: charset.c:1444 msgid "converting to execution character set" msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz" #: charset.c:928 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "Zeichen %x ist nicht in NFKC" #: charset.c:994 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig" #: charset.c:997 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "die Bedeutung von '\\%c' ist in traditionellem C anders" #: charset.c:1006 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "In _cpp_valid_ucn, aber kein UCN" #: charset.c:1031 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s" #: charset.c:1046 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen" #: charset.c:1056 #: lex.c:1052 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "'$' in Bezeichner oder Zahl" #: charset.c:1066 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner" #: charset.c:1070 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "" "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners" #: charset.c:1102 #: charset.c:1674 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert" #: charset.c:1106 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert" #: charset.c:1178 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "die Bedeutung von '\\x' ist in traditionellem C anders" #: charset.c:1195 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet" #: charset.c:1202 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "Hex-Fluchtsequenz außerhalb des Wertebereiches" #: charset.c:1240 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "Oktal-Fluchtsequenz außerhalb des Wertebereiches" #: charset.c:1306 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "die Bedeutung von '\\a' ist in traditionellem C anders" #: charset.c:1313 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Fluchtsequenz '\\%c'" #: charset.c:1321 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "unbekannte Fluchtsequenz: '\\%c'" #: charset.c:1329 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "unbekannte Fluchtsequenz: '\\%s'" #: charset.c:1336 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "Fluchtsequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert" #: charset.c:1509 #: charset.c:1573 msgid "character constant too long for its type" msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ" #: charset.c:1512 msgid "multi-character character constant" msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen" #: charset.c:1612 msgid "empty character constant" msgstr "Leere Zeichenkonstante" #: charset.c:1721 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s" #: directives.c:223 #: directives.c:249 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s" #: directives.c:356 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s ist eine Erweiterung des GCC" #: directives.c:361 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s ist eine veraltete Erweiterung des GCC" #: directives.c:374 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden" #: directives.c:377 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #" #: directives.c:381 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "es wird empfohlen, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen" #: directives.c:407 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "" "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht " "portierbar" #: directives.c:427 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine Erweiterung des GCC" #: directives.c:482 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s" #: directives.c:550 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "»defined« kann nicht als Makroname verwendet werden" #: directives.c:556 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "" "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist" #: directives.c:559 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben" #: directives.c:562 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein" #: directives.c:611 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "»%s« wird un-definiert" #: directives.c:666 msgid "missing terminating > character" msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen" #: directives.c:725 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>" #: directives.c:771 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "leerer Dateiname in #%s" #: directives.c:781 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include ist zu tief geschachtelt" #: directives.c:822 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next in erster Quelldatei" #: directives.c:848 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive" #: directives.c:908 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "unerwartetes Dateiende nach #line" #: directives.c:911 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl" #: directives.c:917 #: directives.c:919 msgid "line number out of range" msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches" #: directives.c:932 #: directives.c:1012 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname" #: directives.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl" #: directives.c:1067 #: directives.c:1069 #: directives.c:1071 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1095 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "ungültige #%s-Direktive" #: directives.c:1158 #, c-format msgid "" "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "" "Pragmas im Namespace »%s« werden ohne passende Namensauflösung registriert" #: directives.c:1167 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "Pragma »%s« wird mit Namensauflösung und ohne Namespace registriert" #: directives.c:1185 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "" "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namespace registriert" #: directives.c:1188 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert" #: directives.c:1191 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s ist bereits registriert" #: directives.c:1221 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert" #: directives.c:1462 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once in Hauptdatei" #: directives.c:1485 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "ungültige #pragma push_macro Direktive" #: directives.c:1540 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "ungültige #pragma pop_macro Direktive" #: directives.c:1595 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive" #: directives.c:1604 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«" #: directives.c:1623 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert" #: directives.c:1648 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden" #: directives.c:1652 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s" #: directives.c:1837 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral" #: directives.c:1958 msgid "#else without #if" msgstr "#else ohne #if" #: directives.c:1963 msgid "#else after #else" msgstr "#else hinter #else" #: directives.c:1965 #: directives.c:1998 msgid "the conditional began here" msgstr "die Bedingung begann hier" #: directives.c:1991 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif ohne #if" #: directives.c:1996 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif hinter #else" #: directives.c:2034 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif ohne #if" #: directives.c:2114 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "fehlendes '(' hinter Prädikat" #: directives.c:2129 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "fehlendes ')', um Antwort abzuschließen" #: directives.c:2149 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "Prädikatantwort ist leer" #: directives.c:2176 msgid "assertion without predicate" msgstr "Behauptung ohne Prädikat" #: directives.c:2179 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein" #: directives.c:2265 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "»%s« wieder behauptet" #: directives.c:2556 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "unbeendetes #%s" #: directives-only.c:222 #: lex.c:2133 #: traditional.c:163 msgid "unterminated comment" msgstr "nicht beendeter Kommentar" #: errors.c:235 msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #: errors.c:237 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:424 msgid "too many decimal points in number" msgstr "zu viele Dezimalpunkte in Zahl" #: expr.c:453 #: expr.c:547 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "Festkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung" #: expr.c:466 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" msgstr "ungültige Ziffer »%c« in binärer Konstante" #: expr.c:468 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "ungültige Ziffer »%c« in Oktal-Konstante" #: expr.c:476 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "ungültiger Prefix »0b« für Gleitkommakonstante" #: expr.c:481 msgid "no digits in hexadecimal floating constant" msgstr "keine Ziffern in hexadezimaler Gleitkommakonstante" #: expr.c:485 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante" #: expr.c:494 msgid "exponent has no digits" msgstr "Exponent hat keine Ziffern" #: expr.c:501 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "hexadezimale Gleitkommakonstanten benötigen Exponenten" #: expr.c:515 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "ungültiger Suffix »%.*s« an Gleitkommakonstante" #: expr.c:526 #: expr.c:585 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "traditionelles C lehnt den Suffix »%.*s« ab" #: expr.c:534 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "Suffix an Gleitkommakonstante ist eine GCC-Erweiterung" #: expr.c:540 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "ungültiger Suffix »%.*s« mit hexadezimaler Gleitkommakonstante" #: expr.c:551 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "dezimale Gleitkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung" #: expr.c:569 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "ungültiger Suffix »%.*s« an Ganzzahlkonstante" #: expr.c:593 msgid "use of C++0x long long integer constant" msgstr "C++0x long long Ganzzahlkonstante verwendet" #: expr.c:594 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "C99 long long Ganzzahlkonstante verwendet" #: expr.c:608 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung" #: expr.c:611 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "binäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung" #: expr.c:704 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ" #: expr.c:735 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist" #: expr.c:830 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "fehlendes ')' hinter »defined«" #: expr.c:837 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "Operator »defined« erfordert einen Bezeichner" #: expr.c:845 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(»%s« ist ein alternatives Token for »%s« in C++)" #: expr.c:855 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "diese Verwendung von »defined« könnte nicht portierbar sein" #: expr.c:914 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "benutzerdefiniertes Symbol in Präprozessorausdruck" #: expr.c:919 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck" #: expr.c:925 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck" #: expr.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "»%s« ist nicht definiert" #: expr.c:984 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "Assertions sind eine GCC-Erweiterung" #: expr.c:987 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "Assertions sind eine veraltete Erweiterung" #: expr.c:1120 #: expr.c:1149 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "fehlender binärer Operator vor Token »%s«" #: expr.c:1140 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "Token »%s« ist nicht gültig in Präprozessorausdrücken" #: expr.c:1157 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "fehlender Ausdruck zwischen '(' und ')'" #: expr.c:1160 #, c-format msgid "%s with no expression" msgstr "%s ohne Ausdruck" #: expr.c:1163 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "Operator »%s« hat keinen rechten Operanden" #: expr.c:1168 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "Operator »%s« hat keinen linken Operanden" #: expr.c:1194 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr " ':' ohne vorangehendes '?'" #: expr.c:1222 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "unausgeglichener Keller in %s" #: expr.c:1242 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "unmöglicher Operator '%u'" #: expr.c:1343 msgid "missing ')' in expression" msgstr "fehlendes ')' in Ausdruck" #: expr.c:1372 msgid "'?' without following ':'" msgstr "'?' ohne folgendes ':'" #: expr.c:1382 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck" #: expr.c:1387 msgid "missing '(' in expression" msgstr "fehlendes '(' in Ausdruck" #: expr.c:1419 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "der linke Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen" #: expr.c:1424 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "der rechte Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen" #: expr.c:1683 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück" #: expr.c:1766 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "Kommaoperator in Operand von #if" #: expr.c:1902 msgid "division by zero in #if" msgstr "Division durch Null in #if" #: files.c:463 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file" #: files.c:500 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "ein oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig" #: files.c:503 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden" #: files.c:594 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s ist ein Block-Gerät" #: files.c:611 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s ist zu groß" #: files.c:646 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s ist kürzer als erwartet" #: files.c:881 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden" #: files.c:1305 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n" #: init.c:512 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein" #: init.c:516 #, c-format msgid "" "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires " "%lu bits" msgstr "" "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert " "%lu Bits" #: init.c:523 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int" #: init.c:526 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit" #: init.c:530 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel char" #: init.c:534 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char" #: init.c:539 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen" #: init.c:543 #, c-format msgid "" "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but " "the target requires %lu bits" msgstr "" "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits " "Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits" #: lex.c:846 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt" #: lex.c:851 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "Backslash-Newline am Dateiende" #: lex.c:867 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "Trigraph ??%c in %c konvertiert" #: lex.c:875 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "Trigraph ??%c ignoriert, -trigraphs zum Aktivieren verwenden" #: lex.c:924 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "»/*« innerhalb des Kommentars" #: lex.c:982 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s in Präprozessordirektive" #: lex.c:991 msgid "null character(s) ignored" msgstr "Null-Zeichen ignoriert" #: lex.c:1028 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "»%.*s« ist nicht in NFKC" #: lex.c:1031 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "»%.*s« ist nicht in NFC" #: lex.c:1099 #: lex.c:1176 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "Versuch, schlechtes »%s« zu verwenden" #: lex.c:1107 #: lex.c:1184 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "" "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftreten" #: lex.c:1113 #: lex.c:1190 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "Bezeichner »%s« ist ein besonderer Operatorname in C++" #: lex.c:1334 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als 16 Zeichen" #: lex.c:1337 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "ungültiges Zeichen '%c' in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol" #: lex.c:1460 #: lex.c:1482 msgid "unterminated raw string" msgstr "unbeendete Roh-Zeichenkette" #: lex.c:1601 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten" #: lex.c:1604 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c" #: lex.c:2144 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt" #: lex.c:2146 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)" #: lex.c:2151 msgid "multi-line comment" msgstr "mehrzeiliger Kommentar" #: lex.c:2471 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "nicht buchstabierbares Token %s" #: macro.c:188 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt" #: macro.c:226 #: macro.c:423 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«" #: macro.c:260 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "Datum und Zeit der Datei konnten nicht bestimmt werden" #: macro.c:358 msgid "could not determine date and time" msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden" #: macro.c:374 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ innerhalb von Anweisung mit -fdirectives-only expandiert" #: macro.c:532 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes '\\' wird ignoriert" #: macro.c:592 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "" "das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token" #: macro.c:682 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO-C99 erfordert, dass Restargumente verwendet werden" #: macro.c:687 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben" #: macro.c:692 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es nimmt nur %u" #: macro.c:886 #: traditional.c:681 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«" #: macro.c:1026 #, c-format msgid "" "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "" "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C " "verwendet werden" #: macro.c:1694 #, c-format msgid "" "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO " "C90 and ISO C++98" msgstr "" "Beim Ausführen des Argument %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind " "nach ISO-C90 und ISO-C++98 unbestimmt" #: macro.c:2596 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "doppelter Makroparameter »%s«" #: macro.c:2642 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten" #: macro.c:2650 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein" #: macro.c:2667 msgid "parameter name missing" msgstr "Parametername fehlt" #: macro.c:2685 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt" #: macro.c:2690 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros" #: macro.c:2699 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "fehlendes ')' in Makroparameterliste" #: macro.c:2748 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten" #: macro.c:2783 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO-C99 erfordert Whitespace hinter Makroname" #: macro.c:2807 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "Whitespace hinter Makroname fehlt" #: macro.c:2841 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' wird nicht von einem Makroparameter gefolgt" #: macro.c:2999 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "»%s« redefiniert" #: macro.c:3005 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition" #: macro.c:3066 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "" "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zum String gewandelt werden" #: macro.c:3093 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition" #: pch.c:88 #: pch.c:336 #: pch.c:348 #: pch.c:366 #: pch.c:372 #: pch.c:381 #: pch.c:388 msgid "while writing precompiled header" msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers" #: pch.c:608 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« vergiftet ist" #: pch.c:630 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« nicht definiert" #: pch.c:642 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "" "%s: nicht verwendet, da »%.*s« als »%s« statt als »%.*s« definiert wurde" #: pch.c:683 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: nicht verwendet, da »%s« definiert ist" #: pch.c:703 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: nicht verwendet, da »__COUNTER__« ungültig ist" #: pch.c:712 #: pch.c:888 msgid "while reading precompiled header" msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers" #: traditional.c:751 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt" #: traditional.c:969 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/cryptsetup.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000161557�12743725503�017640� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for the cryptsetup package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2010. # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2011. # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2012. # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-23 21:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-20 14:39+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: lib/libdevmapper.c:247 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "" "Kann Kernelmodul »device-mapper« nicht initialisieren, da das Programm nicht " "mit Root-Rechten läuft.\n" #: lib/libdevmapper.c:250 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "" "Kann Kernelmodul »device-mapper« nicht initialisieren. Ist das Kernelmodul " "»dm_mod« geladen?\n" #: lib/libdevmapper.c:535 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID für Gerät »%s« wurde abgeschnitten.\n" #: lib/random.c:76 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random " "events.\n" msgstr "" "Das System hat keine Entropie mehr, um den Laufwerksschlüssel zu " "generieren.\n" "Bitte bewegen Sie die Maus oder tippen Sie etwas Text in ein anderes " "Fenster, um einige zufällige Ereignisse zu sammeln.\n" #: lib/random.c:80 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generiere Schlüssel (%d%% erledigt).\n" #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "" "Fataler Fehler während der Initialisierung des Zufallszahlengenerators.\n" #: lib/random.c:206 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Unbekannte Qualität des Zufallszahlengenerators verlangt.\n" #: lib/random.c:211 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Fehler %d beim Einlesen vom Zufallszahlengenerator: %s\n" #: lib/setup.c:200 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "" "Kann das Krypto-Zufallszahlengenerator-Backend nicht initialisieren.\n" #: lib/setup.c:206 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Kann das Krypto-Backend nicht initialisieren.\n" #: lib/setup.c:236 lib/setup.c:1162 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Hash-Algorithmus »%s« wird nicht unterstützt.\n" #: lib/setup.c:239 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels (mit Hash %s).\n" #: lib/setup.c:320 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Alle Schlüsselfächer voll.\n" #: lib/setup.c:327 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "" "Schlüsselfach %d ist ungültig, bitte wählen Sie eins zwischen 0 und %d.\n" #: lib/setup.c:333 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Schlüsselfach %d ist voll, bitte wählen Sie ein anderes.\n" #: lib/setup.c:442 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Geben Sie die Passphrase für »%s« ein: " #: lib/setup.c:623 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Header gefunden, aber Gerät »%s« ist zu klein.\n" #: lib/setup.c:639 lib/setup.c:1390 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Diese Operation wird für diese Geräteart nicht unterstützt.\n" #: lib/setup.c:878 lib/setup.c:1351 lib/setup.c:2227 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Gerät »%s« ist nicht aktiv.\n" #: lib/setup.c:895 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Zugrundeliegendes Gerät für das Kryptogerät »%s« ist verschwunden.\n" #: lib/setup.c:964 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Ungültige Parameter für Plain-Verschlüsselung.\n" #: lib/setup.c:969 lib/setup.c:1089 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Ungültige Schlüsselgröße.\n" #: lib/setup.c:974 lib/setup.c:1094 msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" msgstr "UUID wird für diese Verschlüsselungs-Art nicht unterstützt.\n" #: lib/setup.c:1016 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Ohne Gerät kann LUKS nicht formatiert werden.\n" #: lib/setup.c:1059 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Kann Gerät »%s« nicht formatieren, da es gerade benutzt wird.\n" #: lib/setup.c:1062 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "Kann Gerät »%s« nicht formatieren, Zugriff verweigert.\n" #: lib/setup.c:1066 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Kann den Header auf Gerät »%s« nicht auslöschen.\n" #: lib/setup.c:1084 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Ohne Gerät kann LOOPAES nicht formatiert werden.\n" #: lib/setup.c:1122 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "Ohne Gerät kann VERITY nicht formatiert werden.\n" #: lib/setup.c:1130 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Nicht unterstützte VERITY-Hash-Art %d.\n" #: lib/setup.c:1136 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Nicht unterstützte VERITY-Blockgröße.\n" #: lib/setup.c:1141 lib/verity/verity.c:76 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Nicht unterstützter VERITY-Hash-Offset.\n" #: lib/setup.c:1255 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Unbekannte Art des Verschlüsselungsgeräts »%s« verlangt.\n" #: lib/setup.c:1405 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Wollen Sie wirklich die UUID des Geräts ändern?" #: lib/setup.c:288 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Diese Operation wird nur für LUKS-Geräte unterstützt.\n" #: lib/setup.c:1508 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Laufwerk »%s« ist nicht aktiv.\n" #: lib/setup.c:1519 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Laufwerk »%s« ist bereits im Ruhezustand.\n" #: lib/setup.c:1526 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" msgstr "Das Gerät »%s« unterstützt keinen Ruhezustand.\n" #: lib/setup.c:1528 #, c-format msgid "Error during suspending device %s.\n" msgstr "Das Gerät »%s« kann nicht in den Ruhezustand versetzt werden.\n" #: lib/setup.c:1554 lib/setup.c:1601 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Laufwerk »%s« ist nicht im Ruhezustand.\n" #: lib/setup.c:1568 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s.\n" msgstr "Das Gerät »%s« kann nicht aus dem Ruhezustand aufgeweckt werden.\n" #: lib/setup.c:1570 lib/setup.c:1622 #, c-format msgid "Error during resuming device %s.\n" msgstr "Fehler beim Aufwecken aus dem Ruhezustand von Gerät »%s«.\n" #: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:2043 lib/setup.c:2057 src/cryptsetup.c:152 #: src/cryptsetup.c:218 src/cryptsetup.c:699 src/cryptsetup.c:1115 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Passphrase eingeben: " #: lib/setup.c:1670 lib/setup.c:1806 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "" "Kann kein Schlüsselfach hinzufügen, alle Fächer sind deaktiviert und es " "wurde kein Laufwerksschlüssel angegeben.\n" #: lib/setup.c:1679 lib/setup.c:1812 lib/setup.c:1816 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Geben Sie irgendeine Passphrase ein: " #: lib/setup.c:1696 lib/setup.c:1829 lib/setup.c:1833 lib/setup.c:1895 #: src/cryptsetup.c:981 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Geben Sie die neue Passphrase für das Schlüsselfach ein: " #: lib/setup.c:1761 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Schlüsselfach %d geändert.\n" #: lib/setup.c:1764 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Ersetzt durch Schlüsselfach %d.\n" #: lib/setup.c:1769 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Konnte neues Schlüsselfach nicht auswechseln.\n" #: lib/setup.c:1886 lib/setup.c:2147 lib/setup.c:2160 lib/setup.c:2302 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Der Laufwerksschlüssel passt nicht zum Laufwerk.\n" #: lib/setup.c:1924 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Schlüsselfach %d ist ungültig.\n" #: lib/setup.c:1929 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Schlüsselfach %d ist unbenutzt.\n" #: lib/setup.c:1959 lib/setup.c:2031 lib/setup.c:2123 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Das Gerät »%s« existiert bereits.\n" #: lib/setup.c:2134 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Falscher Laufwerksschlüssel für Plain-Gerät angegeben.\n" #: lib/setup.c:2167 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "Falscher Root-Hash-Schlüssel für VERITY-Gerät angegeben.\n" #: lib/setup.c:2190 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Geräteart ist nicht richtig initialisiert.\n" #: lib/setup.c:2222 #, c-format msgid "Device %s is still in use.\n" msgstr "Gerät »%s« wird gerade benutzt.\n" #: lib/setup.c:2231 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Ungültiges Gerät »%s«.\n" #: lib/setup.c:2252 msgid "Function not available in FIPS mode.\n" msgstr "Diese Funktion gibt es im FIPS-Modus nicht.\n" #: lib/setup.c:2258 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Laufwerks-Schlüsselpuffer zu klein.\n" #: lib/setup.c:2266 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Kann Laufwerksschlüssel für Plain-Gerät nicht ermitteln.\n" #: lib/setup.c:2273 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Diese Operation wird für Kryptogerät »%s« nicht unterstützt.\n" #: lib/setup.c:2469 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Die Dump-Operation wird für diese Geräteart nicht unterstützt.\n" #: lib/utils.c:244 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Kann Prozesspriorität nicht ermitteln.\n" #: lib/utils.c:258 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Kann Speicher nicht entsperren.\n" #: lib/utils_crypt.c:229 lib/utils_crypt.c:242 lib/utils_crypt.c:389 #: lib/utils_crypt.c:404 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Zu wenig Speicher zum Einlesen der Passphrasees.\n" #: lib/utils_crypt.c:234 lib/utils_crypt.c:249 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Passphrase vom Terminal.\n" #: lib/utils_crypt.c:247 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Passphrase wiederholen: " #: lib/utils_crypt.c:254 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n" #: lib/utils_crypt.c:338 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Kann Offset nicht mit Terminaleingabe nutzen.\n" #: lib/utils_crypt.c:357 lib/tcrypt/tcrypt.c:453 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Konnte Schlüsseldatei nicht öffnen.\n" #: lib/utils_crypt.c:366 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Konnte Infos zur Schlüsseldatei nicht ermitteln.\n" #: lib/utils_crypt.c:374 lib/utils_crypt.c:395 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "" "Kann nicht zur gewünschten Position in der Schlüsseldatei springen.\n" #: lib/utils_crypt.c:412 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der Passphrase.\n" #: lib/utils_crypt.c:430 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Größenbegrenzung für die Schlüsseldatei überschritten.\n" #: lib/utils_crypt.c:435 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Kann die gewünschte Menge an Daten nicht lesen.\n" #: lib/utils_fips.c:44 msgid "FIPS checksum verification failed.\n" msgstr "FIPS-Prüfsummen-Verifizierung fehlgeschlagen.\n" #: src/cryptsetup.c:1533 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Laufe im FIPS-Modus.\n" #: lib/utils_device.c:52 lib/luks1/keyencryption.c:90 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Gerät »%s« existiert nicht oder Zugriff verweigert.\n" #: lib/utils_device.c:352 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "" "Kann das Loopback-Gerät nicht benutzen, weil das Programm nicht mit Root-" "Rechten läuft.\n" #: lib/utils_device.c:355 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Kann kein freies Loopback-Gerät finden.\n" #: lib/utils_device.c:362 msgid "" "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is " "required).\n" msgstr "" "Anklemmen des Loopback-Geräts fehlgeschlagen (das Loopback-Gerät benötigt " "den autoclear-Schalter).\n" #: lib/utils_device.c:402 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Kann Gerät »%s« nicht nutzen, da es gerade benutzt wird.\n" #: lib/utils_device.c:406 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Kann Infos über Gerät »%s« nicht bekommen.\n" #: lib/utils_device.c:412 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "" "Der angeforderte Offset ist jenseits der wirklichen Größe des Geräts »%s«.\n" #: lib/utils_device.c:420 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Gerät »%s« hat die Größe 0.\n" #: lib/utils_device.c:431 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Gerät »%s« ist zu klein.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:37 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" msgstr "" "Einrichten der dm-crypt-Schlüsselzuordnung für Gerät »%s« fehlgeschlagen.\n" "Stellen Sie sicher, dass der Kernel die %s-Verschlüsselung unterstützt.\n" "(Sehen Sie im System-Log nach, ob sich dort Hinweise finden.)\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:42 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Schlüsselgröße im XTS-Modus muss entweder 256 oder 512 Bits sein.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 #: lib/luks1/keymanage.c:565 lib/luks1/keymanage.c:1010 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "Kann nicht auf Gerät »%s« schreiben, Zugriff verweigert.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:111 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Öffnen des temporären Schlüsselspeichergeräts fehlgeschlagen.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:118 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Zugriff auf das temporäre Schlüsselspeichergerät fehlgeschlagen.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:418 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1019 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Gerät »%s« ist kein gültiges LUKS-Gerät.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:198 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" msgstr "Angeforderte Header-Backupdatei »%s« existiert bereits.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:200 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s.\n" msgstr "Kann Header-Backupdatei »%s« nicht anlegen.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:205 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Kann Sicherungskopie »%s« des Headers nicht schreiben.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:239 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Sicherungsdatei enthält keinen gültigen LUKS-Header.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:252 lib/luks1/keymanage.c:489 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Kann Sicherungskopie »%s« des Headers nicht öffnen.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:258 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Kann Sicherungskopie »%s« des Headers nicht lesen.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:269 msgid "" "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "" "Unterschiedlicher Offset oder Schlüsselgröße zwischen Gerät und Sicherung, " "Wiederherstellung fehlgeschlagen.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Gerät »%s« %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "" "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that " "device." msgstr "" "enthält keinen LUKS-Header. Das Ersetzen des Headers kann Daten auf dem " "Gerät zerstören." #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "" "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing " "keyslots." msgstr "" "enthält bereits einen LUKS-Header. Das Ersetzen des Headers wird bestehende " "Schlüsselfächer zerstören." #: lib/luks1/keymanage.c:280 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "WARNUNG: Der Header des echten Geräts hat eine andere UUID als die " "Sicherungskopie!" #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:528 #: lib/luks1/keymanage.c:568 lib/tcrypt/tcrypt.c:608 lib/verity/verity.c:82 #: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:292 #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Kann Gerät »%s« nicht öffnen.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:329 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Ungewöhnliche Schlüsselgröße, manuelles Reparieren erforderlich.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:334 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "" "Ungewöhnliche Ausrichtung der Schlüsselfächer, manuelles Reparieren " "erforderlich.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:340 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Repariere Schlüsselfächer.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:351 msgid "Repair failed." msgstr "Reparieren fehlgeschlagen." #: lib/luks1/keymanage.c:363 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Schlüsselfach %i: Offset repariert (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:371 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Schlüsselfach %i: Streifen repariert (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:380 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Schlüsselfach %i: schwindlerische Partitions-Signatur.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:385 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Schlüsselfach %i: Salt gelöscht.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:396 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Schreibe LUKS-Header auf die Platte.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:421 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Nicht unterstützte LUKS-Version %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:654 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Verlangter LUKS-Hash »%s« wird nicht unterstützt.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:442 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "LUKS-Schlüsselfach %u ist ungültig.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:456 src/cryptsetup.c:635 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "Keine bekannten Probleme im LUKS-Header erkannt.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:589 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des LUKS-Headers auf Gerät »%s«.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:596 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "" "Fehler beim Neueinlesen des LUKS-Headers nach dem Aktualisieren auf Gerät " "»%s«.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:659 lib/luks1/keymanage.c:750 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Falsches LUKS-UUID-Format angegeben.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:688 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "" "Kann LUKS-Header nicht erzeugen: Lesen der zufälligen Streuung " "fehlgeschlagen.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:695 lib/luks1/keymanage.c:791 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Inkompatible PBKDF2-Optionen (mit Hash-Algorithmus %s).\n" # XXX #: lib/luks1/keymanage.c:710 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "" "Kann LUKS-Header nicht erzeugen: Auszug des Headers fehlgeschlagen (mit Hash " "%s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:775 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Schlüsselfach %d aktiv, löschen Sie es erst.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:781 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "" "Material für Schlüsselfach %d enthält zu wenige Streifen. Manipulation des " "Headers?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:943 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Schlüsselfach %d entsperrt.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:978 src/cryptsetup.c:835 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:910 src/cryptsetup_reencrypt.c:947 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Kein Schlüssel mit dieser Passphrase verfügbar.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:996 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "" "Schlüsselfach %d ist ungültig, bitte wählen Sie ein Schlüsselfach zwischen 0 " "und %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1014 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Kann Gerät »%s« nicht auslöschen.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Noch nicht unterstützte GPG-Schlüsseldatei erkannt.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "" "Bitte benutzen Sie »gpg --decrypt <SCHLÜSSELDATEI> | cryptsetup --keyfile=- " "…«\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Inkompatible Loop-AES-Schlüsseldatei erkannt.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:244 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "Kernel unterstützt Loop-AES-kompatibles Mapping nicht.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:461 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s.\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der Schlüsseldatei »%s«.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:499 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" msgstr "Maximale Länge der TCRYPT-Passphrase (%d) überschritten.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:528 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" msgstr "" "Der Hash-Algorithmus »%s« für PBKDF2 wird nicht unterstützt, überspringe " "diesen Teil.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:546 src/cryptsetup.c:588 msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" msgstr "Die benötigte Crypto-Kernel-Schnittstelle ist nicht verfügbar.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:548 src/cryptsetup.c:590 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Kernelmodul »algif_skcipher« geladen ist.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:691 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" msgstr "Aktivierung wird für die Sektorengröße %d nicht unterstützt.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:697 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" msgstr "" "Der Kernel unterstützt die Aktivierung für diesen TCRYPT-Legacymodus nicht.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:726 msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n" msgstr "Kernel unterstützt den plain64-IV nicht.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1004 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Diese Funktionalität braucht einen geladenen TCRYPT-Header." #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172 msgid "Verity device doesn't use on-disk header.\n" msgstr "Verity-Gerät benutzt keinen Kopfbereich auf der Platte.\n" #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "Gerät »%s« ist kein gültiges VERITY-Gerät.\n" #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "Nicht unterstützte VERITY-Version %d.\n" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "VERITY-Header verfälscht.\n" #: lib/verity/verity.c:166 msgid "Wrong VERITY UUID format provided.\n" msgstr "Falsches VERITY-UUID-Format angegeben.\n" #: lib/verity/verity.c:196 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des VERITY-Headers auf Gerät »%s«.\n" #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "Kernel unterstützt dm-verity-Zuordnung nicht.\n" #: lib/verity/verity.c:287 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "" "Verity-Gerät hat eine Verfälschung nach der Aktivierung festgestellt.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>.\n" msgstr "Zusätzlicher Platz ist nicht ausgenullt an Position %<PRIu64>.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Überlauf beim Geräte-Offset.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:161 #, c-format msgid "Verification failed at position %<PRIu64>.\n" msgstr "Verifikation fehlgeschlagen an Position %<PRIu64>.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:235 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Ungültige Größenparameter für Verity-Gerät.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Zu viele Ebenen für Verity-Laufwerk.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:354 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "Verifikation des Datenbereichs fehlgeschlagen.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "Verifikation des Root-Hashes fehlgeschlagen.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:365 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "E/A-Fehler beim Anlegen des Hash-Bereiches.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "Anlegen des Hash-Bereiches fehlgeschlagen.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:414 #, c-format msgid "" "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size " "(%u).\n" msgstr "" "WARNUNG: Kernel kann das Gerät nicht aktivieren, wenn die Datenblockgröße " "die Seitengröße (%u) übersteigt.\n" #: src/cryptsetup.c:80 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "" "Kann die Passphrase-Verifikation nur auf Terminal-Eingaben durchführen.\n" #: src/cryptsetup.c:111 msgid "" "Ignoring keyfile offset and size options, keyfile read size is always the " "same as encryption key size.\n" msgstr "" "Ignoriere Optionen für Schlüsseldatei-Offset und -Größe, da die " "Schlüsseldatei immer genau so groß ist wie der Verschlüsselungsschlüssel.\n" #: src/cryptsetup.c:117 src/cryptsetup.c:531 src/cryptsetup.c:678 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:496 src/cryptsetup_reencrypt.c:547 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Kein bekanntes Verschlüsselungsmuster entdeckt.\n" #: src/cryptsetup.c:184 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Die Option --key-file wird benötigt.\n" #: src/cryptsetup.c:237 msgid "No device header detected with this passphrase.\n" msgstr "Kein Geräte-Header mit dieser Passphrase gefunden.\n" #: src/cryptsetup.c:300 src/cryptsetup.c:1104 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Der Headerdump zusammen mit dem Laufwerksschlüssel sind\n" "sensible Daten, mit deren Hilfe man ohne Passphrase auf die\n" "verschlüsselte Partition zugreifen kann. Dieser Dump sollte\n" "daher ausschließlich an einem sicheren Ort und verschlüsselt\n" "aufbewahrt werden." #: src/cryptsetup.c:525 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "" "# Die Tests sind nur annähernd genau, da sie nicht auf die Festplatte " "zugreifen.\n" #: src/cryptsetup.c:550 src/cryptsetup.c:572 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorithmus | Schlüssel | Verschlüsselung | Entschlüsselung\n" #: src/cryptsetup.c:554 #, c-format msgid "Cipher %s is not available.\n" msgstr "Verschlüsselung »%s« ist nicht verfügbar.\n" #: src/cryptsetup.c:581 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cryptsetup.c:606 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s.\n" msgstr "Kann Schlüsseldatei »%s« nicht lesen.\n" #: src/cryptsetup.c:610 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" msgstr "Kann %d Bytes aus der Schlüsseldatei »%s« nicht lesen.\n" #: src/cryptsetup.c:639 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Wirklich versuchen, den LUKS-Geräteheader wiederherzustellen?" #: src/cryptsetup.c:664 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Hiermit überschreiben Sie Daten auf »%s« unwiderruflich." #: src/cryptsetup.c:666 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "Speicherproblem in action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:684 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Kann »%s« nicht als Auf-Platte-Header nutzen.\n" #: src/cryptsetup.c:757 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "" "Verringerter Datenoffset ist nur für separaten LUKS-Header erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:858 src/cryptsetup.c:914 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Schlüsselfach %d zum Löschen ausgewählt.\n" #: src/cryptsetup.c:861 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Schlüssel %d nicht aktiv. Kann nicht auslöschen.\n" #: src/cryptsetup.c:869 src/cryptsetup.c:917 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Dies ist das letzte Schlüsselfach. Wenn Sie diesen Schlüssel löschen, wird " "das Gerät unbrauchbar." #: src/cryptsetup.c:870 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Geben Sie irgendeine verbleibende Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:898 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Geben Sie die zu löschende Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:967 src/cryptsetup_reencrypt.c:985 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Geben Sie irgendeine bestehende Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:1016 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Geben Sie die zu ändernde Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:1030 src/cryptsetup_reencrypt.c:970 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Geben Sie die neue Passphrase ein: " #: src/cryptsetup.c:1210 src/cryptsetup.c:1231 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Option --header-backup-file wird benötigt.\n" #: src/cryptsetup.c:1268 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" msgstr "Unbekannte Art »%s« des Metadaten-Geräts.\n" #: src/cryptsetup.c:1271 msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" msgstr "" "Dieser Befehl benötigt den Gerätenamen und den zugeordneten Namen als " "Argumente.\n" #: src/cryptsetup.c:1324 msgid "<device> [--type <type>] [<name>]" msgstr "<Gerät> [--type <Art>] [<Name>]" #: src/cryptsetup.c:1324 msgid "open device as mapping <name>" msgstr "Gerät als Zuordnung <Name> öffnen" #: src/cryptsetup.c:1325 src/cryptsetup.c:1326 src/cryptsetup.c:1327 #: src/cryptsetup.c:1328 src/veritysetup.c:311 src/veritysetup.c:312 msgid "<name>" msgstr "<Name>" #: src/cryptsetup.c:1325 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "Gerät schließen (Zuordnung entfernen)" #: src/cryptsetup.c:1326 msgid "resize active device" msgstr "Größe des aktiven Geräts ändern" #: src/cryptsetup.c:1327 msgid "show device status" msgstr "Gerätestatus anzeigen" #: src/cryptsetup.c:1328 msgid "benchmark cipher" msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus benchmarken" #: src/cryptsetup.c:1329 src/cryptsetup.c:1330 src/cryptsetup.c:1336 #: src/cryptsetup.c:1337 src/cryptsetup.c:1338 src/cryptsetup.c:1339 #: src/cryptsetup.c:1340 src/cryptsetup.c:1341 src/cryptsetup.c:1342 #: src/cryptsetup.c:1343 msgid "<device>" msgstr "<Gerät>" #: src/cryptsetup.c:1329 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "Versuche die Auf-Platte-Metadaten zu reparieren" #: src/cryptsetup.c:1331 src/cryptsetup.c:1332 msgid "<device> [<new key file>]" msgstr "<Gerät> [<neue Schlüsseldatei>]" #: src/cryptsetup.c:1331 msgid "formats a LUKS device" msgstr "Formatiert ein LUKS-Gerät" #: src/cryptsetup.c:1332 msgid "add key to LUKS device" msgstr "Schlüssel zu LUKS-Gerät hinzufügen" #: src/cryptsetup.c:1333 src/cryptsetup.c:1334 msgid "<device> [<key file>]" msgstr "<Gerät> [<Schlüsseldatei>]" #: src/cryptsetup.c:1333 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "" "Entfernt bereitgestellten Schlüssel oder Schlüsseldatei vom LUKS-Gerät" #: src/cryptsetup.c:1334 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "" "Ändert den angegebenen Schlüssel oder die Schlüsseldatei des LUKS-Geräts" #: src/cryptsetup.c:1335 msgid "<device> <key slot>" msgstr "<Gerät> <Schlüsselfach>" #: src/cryptsetup.c:1335 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" msgstr "Löscht Schlüssel mit Nummer <Schlüsselfach> vom LUKS-Gerät" #: src/cryptsetup.c:1336 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "UUID des LUKS-Geräts ausgeben" #: src/cryptsetup.c:1337 msgid "tests <device> for LUKS partition header" msgstr "Testet <Gerät> auf Header einer LUKS-Partition" #: src/cryptsetup.c:1338 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "LUKS-Partitionsinformationen ausgeben" #: src/cryptsetup.c:1339 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "TCRYPT-Geräteinformationen ausgeben" #: src/cryptsetup.c:1340 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "" "LUKS-Gerät in Ruhezustand versetzen und alle Schlüssel auslöschen (alle IOs " "werden eingefroren)." #: src/cryptsetup.c:1341 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "LUKS-Gerät aus dem Ruhezustand aufwecken." #: src/cryptsetup.c:1342 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Sichern des Headers und der Schlüsselfächer eines LUKS-Geräts" #: src/cryptsetup.c:1343 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "" "Wiederherstellen des Headers und der Schlüsselfächer eines LUKS-Geräts" #: src/cryptsetup.c:1360 src/veritysetup.c:328 msgid "" "\n" "<action> is one of:\n" msgstr "" "\n" "<Aktion> ist eine von:\n" #: src/cryptsetup.c:1366 msgid "" "\n" "You can also use old <action> syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Sie können auch die alten <Aktion>-Aliase benutzen:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, lookaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:1370 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<device> is the encrypted device\n" "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<Name> ist das Gerät, das unter »%s« erzeugt wird\n" "<Gerät> ist das verschlüsselte Gerät\n" "<Schlüsselfach> ist die Nummer des zu verändernden LUKS-Schlüsselfachs\n" "<Schlüsseldatei> optionale Schlüsseldatei für für den neuen Schlüssel der " "»luksAddKey«-Aktion\n" #: src/cryptsetup.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d " "(characters)\n" "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" msgstr "" "\n" "Vorgabewerte für Schlüssel und Passphrasen:\n" "\tMaximale Größe der Schlüsseldatei: %dkB, Maximale Länge der interaktiven " "Passphrase: %d Zeichen\n" "Vorgabe für die Durchlaufzeit für PBKDF2 mit LUKS: %d Millisekunden\n" #: src/cryptsetup.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Standard-Verschlüsselungsparameter:\n" "\tLoop-AES: %s, Schlüssel %d Bits\n" "\tplain: %s, Schlüssel: %d Bits, Passphrase-Hashen: %s\n" "\tLUKS1: %s, Schlüssel: %d Bits, LUKS-Header-Hashen: %s, " "Zufallszahlengenerator: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1401 src/veritysetup.c:460 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: Benötigt %s als Argumente" #: src/cryptsetup.c:1434 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1144 msgid "Show this help message" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: src/cryptsetup.c:1435 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1145 msgid "Display brief usage" msgstr "Kurze Aufrufsyntax anzeigen" #: src/cryptsetup.c:1439 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1149 msgid "Help options:" msgstr "Hilfe-Optionen:" #: src/cryptsetup.c:1440 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1150 msgid "Print package version" msgstr "Paketversion ausgeben" #: src/cryptsetup.c:1441 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Zeigt detailliertere Fehlermeldungen an" #: src/cryptsetup.c:1442 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1152 msgid "Show debug messages" msgstr "Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen" #: src/cryptsetup.c:1443 src/cryptsetup_reencrypt.c:1154 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Der Algorithmus zum Verschlüsseln der Platte (siehe /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1444 src/cryptsetup_reencrypt.c:1156 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "" "Das Hashverfahren, um den Verschlüsselungsschlüssel aus der Passphrase zu " "erzeugen" #: src/cryptsetup.c:1445 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifiziert die Passphrase durch doppeltes Nachfragen" #: src/cryptsetup.c:1446 src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 msgid "Read the key from a file." msgstr "Schlüssel aus einer Datei lesen." #: src/cryptsetup.c:1447 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Laufwerks-(Master-)Schlüssel aus Datei lesen." #: src/cryptsetup.c:1448 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "" "Laufwerks-(Master-)schlüssel anstelle der Schlüsselfach-Informationen " "wegschreiben." #: src/cryptsetup.c:1449 src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Die Größe des Verschlüsselungsschlüssels" #: src/cryptsetup.c:1449 src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup_reencrypt.c:1169 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Begrenzt das Lesen aus der Schlüsseldatei" #: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup.c:1451 src/cryptsetup.c:1452 #: src/cryptsetup.c:1453 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380 #: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1169 src/cryptsetup_reencrypt.c:1170 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1171 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/cryptsetup.c:1451 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Anzahl der Bytes, die in der Schlüsseldatei übersprungen werden" #: src/cryptsetup.c:1452 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Begrenzt das Lesen aus der neu erzeugten Schlüsseldatei" #: src/cryptsetup.c:1453 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "" "Anzahl der Bytes, die in der neu erzeugten Schlüsseldatei übersprungen werden" #: src/cryptsetup.c:1454 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Fachnummer für den neuen Schlüssel (im Zweifel das nächste freie)" #: src/cryptsetup.c:1455 msgid "The size of the device" msgstr "Die Größe des Geräts" #: src/cryptsetup.c:1455 src/cryptsetup.c:1456 src/cryptsetup.c:1457 #: src/cryptsetup.c:1463 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTOREN" #: src/cryptsetup.c:1456 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Der Startoffset im Backend-Gerät" #: src/cryptsetup.c:1457 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "" "Wieviele Sektoren der verschlüsselten Daten am Anfang übersprungen werden " "sollen" #: src/cryptsetup.c:1458 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Eine schreibgeschützte Zuordnung erzeugen" #: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "PBKDF2 Iterationszeit for LUKS (in ms)" #: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "msecs" msgstr "msek" #: src/cryptsetup.c:1460 src/cryptsetup_reencrypt.c:1160 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Nicht nach Bestätigung fragen" # XXX #: src/cryptsetup.c:1461 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Frist für interaktive Eingabe der Passphrase (in Sekunden)" #: src/cryptsetup.c:1461 msgid "secs" msgstr "sek" #: src/cryptsetup.c:1462 src/cryptsetup_reencrypt.c:1161 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Wie oft die Eingabe der Passphrase wiederholt werden kann" #: src/cryptsetup.c:1463 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Nutzdaten an Grenzen von <n> Sektoren ausrichten - für luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1464 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Datei mit der Sicherung der LUKS-Header und den Schlüsselfächern." #: src/cryptsetup.c:1465 src/cryptsetup_reencrypt.c:1162 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "/dev/random zum Generieren des Laufwerksschlüssels benutzen." #: src/cryptsetup.c:1466 src/cryptsetup_reencrypt.c:1163 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "/dev/urandom zum Generieren des Laufwerksschlüssels benutzen." #: src/cryptsetup.c:1467 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Gerät mit einem anderen nicht-überlappenden Kryptosegment teilen." #: src/cryptsetup.c:1468 src/veritysetup.c:385 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID für das zu verwendende Gerät." #: src/cryptsetup.c:1469 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "TRIM-Befehle für das Gerät zulassen." #: src/cryptsetup.c:1470 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Gerät oder Datei mit separatem LUKS-Header." #: src/cryptsetup.c:1471 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "Gerät nicht aktivieren, nur Passphrase überprüfen." #: src/cryptsetup.c:1472 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." msgstr "Versteckten Header benutzen (verstecktes TCRYPT-Gerät)." #: src/cryptsetup.c:1473 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." msgstr "Das Gerät ist das System-TCRYPT-Laufwerk (mit Bootlader)." #: src/cryptsetup.c:1475 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." msgstr "Art der Geräte-Metadaten: luks, plain, loopaes, tcrypt." #: src/cryptsetup.c:1476 msgid "Disable password quality check (if enabled)." msgstr "Passwort-Qualitätsprüfung deaktivieren (wenn sie aktiviert ist)." #: src/cryptsetup.c:1492 src/veritysetup.c:402 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>" msgstr "[OPTION...] <Aktion> <aktionsabhängig>" #: src/cryptsetup.c:1542 src/veritysetup.c:439 msgid "Argument <action> missing." msgstr "Argument <Aktion> fehlt." #: src/cryptsetup.c:1593 src/veritysetup.c:445 msgid "Unknown action." msgstr "Unbekannte Aktion." #: src/cryptsetup.c:1603 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "" "Die Option --shared ist nur beim Öffnen eines Plain-Geräts erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:1608 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "Die Option --allow-discards ist nur beim Öffnen erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:1616 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Die Option --key-size ist nur für »luksFormat«, »open« und »benchmark« " "erlaubt.\n" "Benutzen Sie stattdessen »--keyfile-size=(Bytes)«, um das Lesen aus der " "Schlüsseldatei zu begrenzen." #: src/cryptsetup.c:1623 msgid "" "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT " "devices.\n" msgstr "" "Die Option --test-passphrase ist nur beim Öffnen von LUKS- und TCRYPT-" "Geräten erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:1628 src/cryptsetup_reencrypt.c:1231 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Schlüsselgröße muss ein Vielfaches von 8 Bit sein" #: src/cryptsetup.c:1635 src/cryptsetup_reencrypt.c:1236 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Schlüsselfach ist ungültig." #: src/cryptsetup.c:1642 msgid "" "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "" "Die Option --key-file wirkt stärker als das angegebene Schlüsseldatei-" "Argument.\n" #: src/cryptsetup.c:1650 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1220 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Negative Zahl für die Option nicht erlaubt." #: src/cryptsetup.c:1654 src/cryptsetup_reencrypt.c:1214 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1240 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Nur eine der Optionen --use-[u]random ist erlaubt." #: src/cryptsetup.c:1658 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Die Option --use-[u]random ist nur für luksFormat erlaubt." #: src/cryptsetup.c:1662 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Die Option --uuid ist nur für luksFormat und luksUUID erlaubt." #: src/cryptsetup.c:1666 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Die Option --align-payload ist nur für luksFormat erlaubt." #: src/cryptsetup.c:1672 msgid "" "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" "Die Option --skip ist nur beim Öffnen von plain- und loopaes-Geräten " "erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:1678 msgid "" "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" "Die Option --offset ist nur beim Öffnen von plain- und loopaes-Geräten " "erlaubt.\n" #: src/cryptsetup.c:1591 msgid "" "Option --tcrypt-hidden or --tcrypt-system is supported only for TCRYPT " "device.\n" msgstr "" "Die Optionen --tcrypt-hidden und --tcrypt-system funktionieren nur zusammen " "mit einem TCRYPT-Gerät.\n" #: src/veritysetup.c:58 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Ungültiger Salt-String angegeben.\n" #: src/veritysetup.c:88 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "Kann Hash-Abbild »%s« nicht zum Schreiben anlegen.\n" #: src/veritysetup.c:148 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Ungültiger Root-Hash-String angegeben.\n" #: src/veritysetup.c:308 msgid "<data_device> <hash_device>" msgstr "<Datengerät> <Hash-Gerät>" #: src/veritysetup.c:308 msgid "format device" msgstr "Gerät formatieren" #: src/veritysetup.c:309 msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>" msgstr "<Datengerät> <Hash-Gerät> <Root-Hash>" #: src/veritysetup.c:309 msgid "verify device" msgstr "Gerät verifizieren" #: src/veritysetup.c:310 msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>" msgstr "<Name> <Datengerät> <Hash-Gerät> <Root-Hash>" #: src/veritysetup.c:310 msgid "create active device" msgstr "Aktives Gerät anlegen" #: src/veritysetup.c:311 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "Gerät entfernen (deaktivieren)" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show active device status" msgstr "Status der aktiven Geräte anzeigen" #: src/veritysetup.c:313 msgid "<hash_device>" msgstr "<Hash-Gerät>" #: src/veritysetup.c:313 msgid "show on-disk information" msgstr "Daten auf der Platte anzeigen" #: src/veritysetup.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<data_device> is the data device\n" "<hash_device> is the device containing verification data\n" "<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n" msgstr "" "\n" "<Name> ist das Gerät, das unter »%s« angelegt werden soll\n" "<Datengerät> ist das Datengerät\n" "<Hash-Gerät> ist das Gerät, das die Verifikationsdaten enthält\n" "<Root-Hash> ist der Hash des Rootknotens auf <Hash-Gerät>\n" #: src/veritysetup.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, " "Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Eincompilierte Vorgabewerte für dm-verity:\n" "\tHash: %s, Datenblock (Bytes): %u, Hashblock (Bytes): %u, Salt-Größe: %u, " "Hashformat: %u\n" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Verity-Superblock nicht benutzen" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Format-Art (1 - normal, 0 - originales Chrome-OS)" #: src/veritysetup.c:378 msgid "number" msgstr "Zahl" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the data device" msgstr "Blockgröße auf dem Datengerät" #: src/veritysetup.c:380 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Blockgröße auf dem Hash-Gerät" #: src/veritysetup.c:381 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Die Anzahl der Blöcke in der Datendatei" #: src/veritysetup.c:381 msgid "blocks" msgstr "Blöcke" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Start-Offset auf dem Hash-Gerät" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Hash algorithm" msgstr "Hash-Algorithmus" #: src/veritysetup.c:383 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: src/veritysetup.c:384 msgid "Salt" msgstr "Salt" #: src/veritysetup.c:384 msgid "hex string" msgstr "Hex-Zeichenkette" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:144 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "Kann Gerät »%s« nicht exklusiv öffnen, es wird bereits benutzt.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:148 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "Kann Gerät »%s« nicht öffnen\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:158 src/cryptsetup_reencrypt.c:375 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:813 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "Belegen des ausgerichteten Speichers fehlgeschlagen.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:165 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Kann nicht von Gerät »%s« lesen.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:176 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "Markiere LUKS-Gerät »%s« als unbenutzbar.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:181 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "Markiere LUKS-Gerät »%s« als benutzbar.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:197 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "Kann Gerät »%s« nicht beschreiben.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:278 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "Kann Wiederverschlüsselungs-Logdatei nicht wegschreiben.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:327 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "Kann Wiederverschlüsselungs-Logdatei nicht einlesen.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:366 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Logdatei »%s« existiert, Wiederverschlüsselung wird fortgesetzt.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:401 msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" msgstr "Aktivieren des temporären Gerätes mit dem alten LUKS-Header.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:412 msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" msgstr "Aktivieren des temporären Gerätes mit dem neuen LUKS-Header.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:422 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "Aktivieren der temporären Geräte fehlgeschlagen.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:448 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Neuer LUKS-Header für Gerät »%s« angelegt.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:456 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "Schlüsselfach %i aktiviert.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:482 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "LUKS-Backup-Header von Gerät »%s« angelegt.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:526 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "Anlegen der LUKS-Backup-Header fehlgeschlagen.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:621 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "Kann den LUKS-Header auf Gerät »%s« nicht wiederherstellen.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:623 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "LUKS-Header auf Gerät »%s« wiederhergestellt.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:656 #, c-format msgid "" "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "" "Fortschritt: %5.1f%%, noch %02llu:%02llu, %4llu MiB geschrieben bei %5.1f " "MiB/s%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:672 src/cryptsetup_reencrypt.c:748 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Kann nicht zum gewünschten Offset springen.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:794 src/cryptsetup_reencrypt.c:800 msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n" msgstr "Kann temporäre LUKS-Header-Datei nicht öffnen.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:806 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "Kann Gerätegröße nicht ermitteln.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:830 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Durch ein Signal unterbrochen.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:832 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "E/A-Fehler während der Wiederverschlüsselung.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:939 msgid "" "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot " "active.\n" msgstr "" "Schlüsseldatei kann nur mit --key-slot oder mit genau einem aktiven " "Schlüsselfach benutzt werden.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:983 src/cryptsetup_reencrypt.c:996 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Geben Sie die Passphrase für Schlüsselfach %u ein: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1045 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "Kann die Wiederverschlüsselungs-Logdatei nicht öffnen.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Reencryption block size" msgstr "Wiederverschlüsselungs-Blockgröße" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1118 msgid "Use direct-io when accesing devices." msgstr "Direkte I/O beim Zugriff auf die Geräte benutzen." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1165 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Nach jedem Block fsync aufrufen." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1166 msgid "Update log file after every block." msgstr "Logdatei nach jedem Block aktualisieren." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1167 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "Nur dieses Schlüsselfach benutzen (alle anderen werden deaktiviert)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1170 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "" "Größe des Datengeräts reduzieren (Datenoffset verschieben). GEFÄHRLICH!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1171 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "" "Nur die angegebene Gerätegröße benutzen (Rest des Gerätes ignorieren). " "GEFÄHRLICH!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1172 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Neuen Header auf unverschlüsseltem Gerät anlegen." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1188 msgid "[OPTION...] <device>" msgstr "[OPTION...] <Gerät>" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1202 msgid "" "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "" "WARNUNG: Dies ist experimenteller Code, kann sein, dass er Ihre Daten " "komplett zerstört.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1203 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "Wiederverschlüsselung wird ändern: Laufwerkskennung%s%s%s%s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1204 msgid ", set hash to " msgstr ", Hash auf " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1205 msgid ", set cipher to " msgstr ", Verschlüsselung auf " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1210 msgid "Argument required." msgstr "Argument erforderlich." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1226 msgid "" "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "" "Nur Werte zwischen 1 MiB und 64 MiB sind für die Wiederverschlüsselungs-" "Blockgröße erlaubt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1245 src/cryptsetup_reencrypt.c:1250 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Ungültige Angabe der Gerätegröße." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1253 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Die maximale Verkleinerungsgröße ist 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1256 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "" "Die verkleinerte Größe muss ein Vielfaches von 512-Byte-Sektoren sein." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1260 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "" "Die Option --new muss zusammen mit --reduce-device-size benutzt werden." #: src/utils_tools.c:150 msgid "Error reading response from terminal.\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Antwort vom Terminal.\n" #: src/utils_tools.c:172 msgid "Command successful.\n" msgstr "Befehl erfolgreich.\n" #: src/utils_tools.c:186 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Befehl fehlgeschlagen mit Code %i" #: src/utils_password.c:42 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s\n" msgstr "Kann die Passwort-Qualität nicht prüfen: %s\n" #: src/utils_password.c:50 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Passwort-Qualitätsüberprüfung fehlgeschlagen:\n" " %s\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/libgpg-error.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000057734�12743725503�020012� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# de.po - German strings for libgpg-error # Copyright (C) 2003 g10 Code GmbH # This file is distributed under the terms of the GNU LGPL v2.1 or later. # Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgpg-error-1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-24 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 02:46+0000\n" "Last-Translator: Werner Koch <Unknown>\n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: src/err-sources.h:28 msgid "Unspecified source" msgstr "Quelle nicht angegeben" #: src/err-sources.h:29 msgid "gcrypt" msgstr "gcrypt" #: src/err-sources.h:30 msgid "GnuPG" msgstr "GPG" #: src/err-sources.h:31 msgid "GpgSM" msgstr "GPGSM" #: src/err-sources.h:32 msgid "GPG Agent" msgstr "GPG Agent" #: src/err-sources.h:33 msgid "Pinentry" msgstr "Pinentry" #: src/err-sources.h:34 msgid "SCD" msgstr "SCD" #: src/err-sources.h:35 msgid "GPGME" msgstr "GPGME" #: src/err-sources.h:36 msgid "Keybox" msgstr "Keybox" #: src/err-sources.h:37 msgid "KSBA" msgstr "KSBA" #: src/err-sources.h:38 msgid "Dirmngr" msgstr "Dirmngr" #: src/err-sources.h:39 msgid "GSTI" msgstr "GSTI" #: src/err-sources.h:40 msgid "GPA" msgstr "GPA" #: src/err-sources.h:41 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/err-sources.h:42 msgid "G13" msgstr "G13" #: src/err-sources.h:43 msgid "Assuan" msgstr "Assuan" #: src/err-sources.h:45 msgid "Any source" msgstr "Unspezifische Quelle" #: src/err-sources.h:46 msgid "User defined source 1" msgstr "Benutzerdefinierte Quelle 1" #: src/err-sources.h:47 msgid "User defined source 2" msgstr "Benutzerdefinierte Quelle 2" #: src/err-sources.h:48 msgid "User defined source 3" msgstr "Benutzerdefinierte Quelle 3" #: src/err-sources.h:49 msgid "User defined source 4" msgstr "Benutzerdefinierte Quelle 4" #: src/err-sources.h:50 msgid "Unknown source" msgstr "Unbekannte Quelle" #: src/err-codes.h:28 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/err-codes.h:29 msgid "General error" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: src/err-codes.h:30 msgid "Unknown packet" msgstr "Unbekanntes Paket" #: src/err-codes.h:31 msgid "Unknown version in packet" msgstr "Unbekannte Version im Paket" #: src/err-codes.h:32 msgid "Invalid public key algorithm" msgstr "Ungültiges Public-Key-Verfahren" #: src/err-codes.h:33 msgid "Invalid digest algorithm" msgstr "Ungültige Hashmethode" #: src/err-codes.h:34 msgid "Bad public key" msgstr "Fehlerhafter öffentlicher Schlüssel" #: src/err-codes.h:35 msgid "Bad secret key" msgstr "Fehlerhafter geheimer Schlüssel" #: src/err-codes.h:36 msgid "Bad signature" msgstr "Falsche Unterschrift" #: src/err-codes.h:37 msgid "No public key" msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel" #: src/err-codes.h:38 msgid "Checksum error" msgstr "Prüfsummenfehler" #: src/err-codes.h:39 msgid "Bad passphrase" msgstr "Falsche Passphrase" #: src/err-codes.h:40 msgid "Invalid cipher algorithm" msgstr "Ungültiges Verschlüsselungsverfahren" #: src/err-codes.h:41 msgid "Keyring open" msgstr "Schlüsselbund kann nicht geöffnet werden" #: src/err-codes.h:42 msgid "Invalid packet" msgstr "Ungültiges Paket" #: src/err-codes.h:43 msgid "Invalid armor" msgstr "Ungültige ASCII-Hülle" #: src/err-codes.h:44 msgid "No user ID" msgstr "Keine User-ID" #: src/err-codes.h:45 msgid "No secret key" msgstr "Kein geheimer Schlüssel" #: src/err-codes.h:46 msgid "Wrong secret key used" msgstr "Falscher geheimer Schlüssel benutzt" #: src/err-codes.h:47 msgid "Bad session key" msgstr "Fehlerhafte Sitzungsschlüssel" #: src/err-codes.h:48 msgid "Unknown compression algorithm" msgstr "Unbekanntes Komprimierungsverfahren" #: src/err-codes.h:49 msgid "Number is not prime" msgstr "Zahl ist nicht prim" #: src/err-codes.h:50 msgid "Invalid encoding method" msgstr "Ungültiges Kodierungsverfahren" #: src/err-codes.h:51 msgid "Invalid encryption scheme" msgstr "Ungültiges Verschlüsselungsschema" #: src/err-codes.h:52 msgid "Invalid signature scheme" msgstr "Ungültiges Signaturschema" #: src/err-codes.h:53 msgid "Invalid attribute" msgstr "Ungültiges Attribut" #: src/err-codes.h:54 msgid "No value" msgstr "Kein Wert" #: src/err-codes.h:55 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: src/err-codes.h:56 msgid "Value not found" msgstr "Wert nicht gefunden" #: src/err-codes.h:57 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: src/err-codes.h:58 msgid "Bad MPI value" msgstr "Fehlerhafter MPI Wert" #: src/err-codes.h:59 msgid "Invalid passphrase" msgstr "Ungültige Passphrase" #: src/err-codes.h:60 msgid "Invalid signature class" msgstr "Ungültige Signaturklasse" #: src/err-codes.h:61 msgid "Resources exhausted" msgstr "Ressourcen erschöpft" #: src/err-codes.h:62 msgid "Invalid keyring" msgstr "Ungültiger Schlüsselbund" #: src/err-codes.h:63 msgid "Trust DB error" msgstr "Fehler in der 'Trust'-Datenbank" #: src/err-codes.h:64 msgid "Bad certificate" msgstr "Fehlerhaftes Zertifikat" #: src/err-codes.h:65 msgid "Invalid user ID" msgstr "Ungültige User-ID" #: src/err-codes.h:66 msgid "Unexpected error" msgstr "Unerwarteter Fehler" #: src/err-codes.h:67 msgid "Time conflict" msgstr "Zeitangaben differieren" #: src/err-codes.h:68 msgid "Keyserver error" msgstr "Schlüsselserverfehler" #: src/err-codes.h:69 msgid "Wrong public key algorithm" msgstr "Falsches Public-Key-Verfahren" #: src/err-codes.h:70 msgid "Tribute to D. A." msgstr "Tribut an D. A." #: src/err-codes.h:71 msgid "Weak encryption key" msgstr "Unsicherer Schlüssel" #: src/err-codes.h:72 msgid "Invalid key length" msgstr "Ungültige Schlüssellänge" #: src/err-codes.h:73 msgid "Invalid argument" msgstr "Ungültiges Argument" #: src/err-codes.h:74 msgid "Syntax error in URI" msgstr "Syntaxfehler im URI" #: src/err-codes.h:75 msgid "Invalid URI" msgstr "Ungültiger URI" #: src/err-codes.h:76 msgid "Network error" msgstr "Netzwerkfehler" #: src/err-codes.h:77 msgid "Unknown host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: src/err-codes.h:78 msgid "Selftest failed" msgstr "Selbstprüfung fehlgeschlagen" #: src/err-codes.h:79 msgid "Data not encrypted" msgstr "Daten sind nicht verschlüsselt" #: src/err-codes.h:80 msgid "Data not processed" msgstr "Daten wurden nicht verarbeitet" #: src/err-codes.h:81 msgid "Unusable public key" msgstr "Unbrauchbarer öffentlicher Schlüssel" #: src/err-codes.h:82 msgid "Unusable secret key" msgstr "Unbrauchbarer geheimer Schlüssel" #: src/err-codes.h:83 msgid "Invalid value" msgstr "Ungültiger Wert" #: src/err-codes.h:84 msgid "Bad certificate chain" msgstr "Fehlerhafte Zertifikatkette" #: src/err-codes.h:85 msgid "Missing certificate" msgstr "Fehlendes Zertifikat" #: src/err-codes.h:86 msgid "No data" msgstr "Keine Daten" #: src/err-codes.h:87 msgid "Bug" msgstr "Bug (Programmfehler)" #: src/err-codes.h:88 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: src/err-codes.h:89 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ungültiger Verarbeitungscode" #: src/err-codes.h:90 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: src/err-codes.h:91 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: src/err-codes.h:92 msgid "EOF (gcrypt)" msgstr "EOF (in gcrypt)" #: src/err-codes.h:93 msgid "Invalid object" msgstr "Ungültiges Objekt" #: src/err-codes.h:94 msgid "Provided object is too short" msgstr "Objekt ist zu kurz" #: src/err-codes.h:95 msgid "Provided object is too large" msgstr "Objekt ist zu groß" #: src/err-codes.h:96 msgid "Missing item in object" msgstr "Fehlendes Feld im Objekt" #: src/err-codes.h:97 msgid "Not implemented" msgstr "Nich implementiert" #: src/err-codes.h:98 msgid "Conflicting use" msgstr "Zwiespältige Benutzung" #: src/err-codes.h:99 msgid "Invalid cipher mode" msgstr "Ungültiger Verschlüsselungsmodus" #: src/err-codes.h:100 msgid "Invalid flag" msgstr "Ungültiges Flag" #: src/err-codes.h:101 msgid "Invalid handle" msgstr "Ungültiger Handle" #: src/err-codes.h:102 msgid "Result truncated" msgstr "Ausgabe abgeschnitten" #: src/err-codes.h:103 msgid "Incomplete line" msgstr "Unvollständige Zeile" #: src/err-codes.h:104 msgid "Invalid response" msgstr "Ungültige Antwort" #: src/err-codes.h:105 msgid "No agent running" msgstr "Agent läuft nicht" #: src/err-codes.h:106 msgid "Agent error" msgstr "Fehler beim Agenten" #: src/err-codes.h:107 msgid "Invalid data" msgstr "Ungültige Daten" #: src/err-codes.h:108 msgid "Unspecific Assuan server fault" msgstr "Unspezifischer Assuan Serverfehler" #: src/err-codes.h:109 msgid "General Assuan error" msgstr "Allgemeiner Assuan Fehler" #: src/err-codes.h:110 msgid "Invalid session key" msgstr "Ungültiger Sitzungsschlüssel" #: src/err-codes.h:111 msgid "Invalid S-expression" msgstr "Ungültige S-expression" #: src/err-codes.h:112 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren" #: src/err-codes.h:113 msgid "No pinentry" msgstr "Kein Pinentry" #: src/err-codes.h:114 msgid "pinentry error" msgstr "Fehler in der Pinentry" #: src/err-codes.h:115 msgid "Bad PIN" msgstr "Falsche PIN" #: src/err-codes.h:116 msgid "Invalid name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/err-codes.h:117 msgid "Bad data" msgstr "Fehlerhafte Daten" #: src/err-codes.h:118 msgid "Invalid parameter" msgstr "Ungültiger Parameter" #: src/err-codes.h:119 msgid "Wrong card" msgstr "Falsche Karte" #: src/err-codes.h:120 msgid "No dirmngr" msgstr "Kein Dirmngr" #: src/err-codes.h:121 msgid "dirmngr error" msgstr "Fehler im Dirmngr" #: src/err-codes.h:122 msgid "Certificate revoked" msgstr "Zertifikat ist widerrufen" #: src/err-codes.h:123 msgid "No CRL known" msgstr "Keine CRL bekannt" #: src/err-codes.h:124 msgid "CRL too old" msgstr "CRL ist zu alt" #: src/err-codes.h:125 msgid "Line too long" msgstr "Zeile ist zu lang" #: src/err-codes.h:126 msgid "Not trusted" msgstr "Nicht vertrauenswürdig" #: src/err-codes.h:127 msgid "Operation cancelled" msgstr "Verarbeitung wurde abgebrochen" #: src/err-codes.h:128 msgid "Bad CA certificate" msgstr "Fehlerhaftes CA-Zertifikat" #: src/err-codes.h:129 msgid "Certificate expired" msgstr "Zertifikat abgelaufen" #: src/err-codes.h:130 msgid "Certificate too young" msgstr "Zertifikat ist noch nicht gültig" #: src/err-codes.h:131 msgid "Unsupported certificate" msgstr "Nicht unterstütztes Zertifikat" #: src/err-codes.h:132 msgid "Unknown S-expression" msgstr "Unbekannte S-expression" #: src/err-codes.h:133 msgid "Unsupported protection" msgstr "Nicht unterstütztes Schutzverfahren" #: src/err-codes.h:134 msgid "Corrupted protection" msgstr "Beschädigter Schutz" #: src/err-codes.h:135 msgid "Ambiguous name" msgstr "Mehrdeutiger Name" #: src/err-codes.h:136 msgid "Card error" msgstr "Kartenfehler" #: src/err-codes.h:137 msgid "Card reset required" msgstr "Karte wurde zurückgesetzt" #: src/err-codes.h:138 msgid "Card removed" msgstr "Karte wurde entfernt" #: src/err-codes.h:139 msgid "Invalid card" msgstr "Ungültige Karte" #: src/err-codes.h:140 msgid "Card not present" msgstr "Karte nicht vorhanden" #: src/err-codes.h:141 msgid "No PKCS15 application" msgstr "Kein PKCS#15 Anwendung" #: src/err-codes.h:142 msgid "Not confirmed" msgstr "Nicht bestätigt" #: src/err-codes.h:143 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: src/err-codes.h:144 msgid "No policy match" msgstr "Richtlinien stimmen nicht überein" #: src/err-codes.h:145 msgid "Invalid index" msgstr "Ungültiger Index" #: src/err-codes.h:146 msgid "Invalid ID" msgstr "Ungültige ID" #: src/err-codes.h:147 msgid "No SmartCard daemon" msgstr "Kein Karten-Daemon" #: src/err-codes.h:148 msgid "SmartCard daemon error" msgstr "Fehler im Karten-Daemon" #: src/err-codes.h:149 msgid "Unsupported protocol" msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll" #: src/err-codes.h:150 msgid "Bad PIN method" msgstr "Falsche PIN Methode" #: src/err-codes.h:151 msgid "Card not initialized" msgstr "Karte ist nicht initialisiert" #: src/err-codes.h:152 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nicht unterstützte Verarbeitungsaufgabe" #: src/err-codes.h:153 msgid "Wrong key usage" msgstr "Falsche Schlüsselnutzung" #: src/err-codes.h:154 msgid "Nothing found" msgstr "Nichts gefunden" #: src/err-codes.h:155 msgid "Wrong blob type" msgstr "Falscher BLOB-Typ" #: src/err-codes.h:156 msgid "Missing value" msgstr "Fehlender Wert" #: src/err-codes.h:157 msgid "Hardware problem" msgstr "Problem mit der Hardware" #: src/err-codes.h:158 msgid "PIN blocked" msgstr "PIN ist blockiert" #: src/err-codes.h:159 msgid "Conditions of use not satisfied" msgstr "Nutzungsvorraussetzungen nicht erfüllt" #: src/err-codes.h:160 msgid "PINs are not synced" msgstr "PINs sind nicht syncronsiert" #: src/err-codes.h:161 msgid "Invalid CRL" msgstr "Ungültige CRL" #: src/err-codes.h:162 msgid "BER error" msgstr "BER Fehler" #: src/err-codes.h:163 msgid "Invalid BER" msgstr "Ungültige BER" #: src/err-codes.h:164 msgid "Element not found" msgstr "Element nicht gefunden" #: src/err-codes.h:165 msgid "Identifier not found" msgstr "Indentifier nicht gefunden" #: src/err-codes.h:166 msgid "Invalid tag" msgstr "Ungültiges \"Tag\"" #: src/err-codes.h:167 msgid "Invalid length" msgstr "Ungültige Länge" #: src/err-codes.h:168 msgid "Invalid key info" msgstr "Ungültige Key-Info" #: src/err-codes.h:169 msgid "Unexpected tag" msgstr "Unerwartetes \"Tag\"" #: src/err-codes.h:170 msgid "Not DER encoded" msgstr "Nicht DER kodiert" #: src/err-codes.h:171 msgid "No CMS object" msgstr "Kein CMS Objekt" #: src/err-codes.h:172 msgid "Invalid CMS object" msgstr "Ungültiges CMS Objekt" #: src/err-codes.h:173 msgid "Unknown CMS object" msgstr "Unbekanntes CMS Objekt" #: src/err-codes.h:174 msgid "Unsupported CMS object" msgstr "Nicht unterstütztes CMS Objekt" #: src/err-codes.h:175 msgid "Unsupported encoding" msgstr "Nicht unterstützte Kodierung" #: src/err-codes.h:176 msgid "Unsupported CMS version" msgstr "Nicht unterstützte CMS Version" #: src/err-codes.h:177 msgid "Unknown algorithm" msgstr "Unbekanntes Verfahren" #: src/err-codes.h:178 msgid "Invalid crypto engine" msgstr "Ungültige Krypto-Engine" #: src/err-codes.h:179 msgid "Public key not trusted" msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig" #: src/err-codes.h:180 msgid "Decryption failed" msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen" #: src/err-codes.h:181 msgid "Key expired" msgstr "Schlüssel abgelaufen" #: src/err-codes.h:182 msgid "Signature expired" msgstr "Unterschrift abgelaufen" #: src/err-codes.h:183 msgid "Encoding problem" msgstr "Kodierungsproblem" #: src/err-codes.h:184 msgid "Invalid state" msgstr "Ungültiger Status" #: src/err-codes.h:185 msgid "Duplicated value" msgstr "Doppelter Wert" #: src/err-codes.h:186 msgid "Missing action" msgstr "Aktion fehlt" #: src/err-codes.h:187 msgid "ASN.1 module not found" msgstr "ASN.1 Modul nicht gefunden" #: src/err-codes.h:188 msgid "Invalid OID string" msgstr "Ungültige OID Zeichenkette" #: src/err-codes.h:189 msgid "Invalid time" msgstr "Ungültige Zeit" #: src/err-codes.h:190 msgid "Invalid CRL object" msgstr "Ungültiges CRL Objekt" #: src/err-codes.h:191 msgid "Unsupported CRL version" msgstr "Nicht unterstützte CRL Version" #: src/err-codes.h:192 msgid "Invalid certificate object" msgstr "Ungültiges Zertifikatsobjekt" #: src/err-codes.h:193 msgid "Unknown name" msgstr "Unbekannter Name" #: src/err-codes.h:194 msgid "A locale function failed" msgstr "Eine \"locale\" Funktion ist fehlgeschlagen" #: src/err-codes.h:195 msgid "Not locked" msgstr "Nicht gesperrt" #: src/err-codes.h:196 msgid "Protocol violation" msgstr "Protokollverletzung" #: src/err-codes.h:197 msgid "Invalid MAC" msgstr "Ungültiger MAC" #: src/err-codes.h:198 msgid "Invalid request" msgstr "Ungültiger Request" #: src/err-codes.h:199 msgid "Unknown extension" msgstr "Unbekannte Erweiterung" #: src/err-codes.h:200 msgid "Unknown critical extension" msgstr "Unbekannte kritische Erweiterung" #: src/err-codes.h:201 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/err-codes.h:202 msgid "Unknown option" msgstr "Unbekannte Option" #: src/err-codes.h:203 msgid "Unknown command" msgstr "Unbekanntes Kommando" #: src/err-codes.h:204 msgid "Not operational" msgstr "Nicht betriebsbereit" #: src/err-codes.h:205 msgid "No passphrase given" msgstr "Keine Passphrase angegeben" #: src/err-codes.h:206 msgid "No PIN given" msgstr "Keine PIN angegeben" #: src/err-codes.h:207 msgid "Not enabled" msgstr "Nicht eingeschaltet" #: src/err-codes.h:208 msgid "No crypto engine" msgstr "Keine Krypto-Engine" #: src/err-codes.h:209 msgid "Missing key" msgstr "Fehlender Schlüssel" #: src/err-codes.h:210 msgid "Too many objects" msgstr "Zu viele Objekte" #: src/err-codes.h:211 msgid "Limit reached" msgstr "Limit erreicht" #: src/err-codes.h:212 msgid "Not initialized" msgstr "Initialisierung nicht durchgeführt" # "in der Kette" ist part of the message because many users know about # certificate chains and thus that keyword might give them a good hint # what might be wrong. #: src/err-codes.h:213 msgid "Missing issuer certificate" msgstr "Fehlendes Herausgeberzertifikat in der Kette" #: src/err-codes.h:214 msgid "No keyserver available" msgstr "Kein Schlüsselserver verfügbar" #: src/err-codes.h:215 msgid "Invalid elliptic curve" msgstr "Ungültige elliptische Kurve" #: src/err-codes.h:216 msgid "Unknown elliptic curve" msgstr "Unbekannte elliptische Kurve" #: src/err-codes.h:217 msgid "Duplicated key" msgstr "Doppelter Schlüssel" #: src/err-codes.h:218 msgid "Ambiguous result" msgstr "Uneindeutiges Ergebiss" #: src/err-codes.h:219 msgid "No crypto context" msgstr "Fehlender Crypto Context" #: src/err-codes.h:220 msgid "Wrong crypto context" msgstr "Falscher Crypto Context" #: src/err-codes.h:221 msgid "Bad crypto context" msgstr "Fehlerhafter Crypto Context" #: src/err-codes.h:222 msgid "Conflict in the crypto context" msgstr "Zwiespältige Benutzung des Crypto Context" #: src/err-codes.h:223 msgid "Broken public key" msgstr "Defekter öffentlicher Schlüssel" #: src/err-codes.h:224 msgid "Broken secret key" msgstr "Defekter geheimer Schlüssel" #: src/err-codes.h:226 msgid "Operation fully cancelled" msgstr "Verarbeitung wurde vollständig abgebrochen" #: src/err-codes.h:227 msgid "Operation not yet finished" msgstr "Verarbeitung ist noch nicht beendet" #: src/err-codes.h:228 msgid "Buffer too short" msgstr "Datenpuffer zu kurz" #: src/err-codes.h:229 msgid "Invalid length specifier in S-expression" msgstr "Ungültige Längeangabe in der S-expression" #: src/err-codes.h:230 msgid "String too long in S-expression" msgstr "Zeichenkette in S-expression zu lang" #: src/err-codes.h:231 msgid "Unmatched parentheses in S-expression" msgstr "Nich übereinstimmende Klammern in S-expression" #: src/err-codes.h:232 msgid "S-expression not canonical" msgstr "S-expression ist nicht kanonisch" #: src/err-codes.h:233 msgid "Bad character in S-expression" msgstr "Fehlerhaftes Zeichen in S-expression" #: src/err-codes.h:234 msgid "Bad quotation in S-expression" msgstr "Fehlerhafte Zitierung in S-expression" #: src/err-codes.h:235 msgid "Zero prefix in S-expression" msgstr "Null-Präfix in S-expression" #: src/err-codes.h:236 msgid "Nested display hints in S-expression" msgstr "Verschachtelte \"Hints\" in S-expression" #: src/err-codes.h:237 msgid "Unmatched display hints" msgstr "Nicht übereinstimmende \"Hints\"" #: src/err-codes.h:238 msgid "Unexpected reserved punctuation in S-expression" msgstr "Unerwartetes reserviertes Zeichen in S-expression" #: src/err-codes.h:239 msgid "Bad hexadecimal character in S-expression" msgstr "Falsches Hex-Zeichen in S-expression" #: src/err-codes.h:240 msgid "Odd hexadecimal numbers in S-expression" msgstr "Ungerade Anzahl von Hex-Zeichen in S-expression" #: src/err-codes.h:241 msgid "Bad octal character in S-expression" msgstr "Falsches Oktal-Zeichen in S-expression" #: src/err-codes.h:280 msgid "General IPC error" msgstr "Allgemeiner IPC Fehler" #: src/err-codes.h:281 msgid "IPC accept call failed" msgstr "IPC \"accept\" Aufruf fehlgeschlagen" #: src/err-codes.h:282 msgid "IPC connect call failed" msgstr "IPC \"connect\" Aufruf fehlgeschlagen" #: src/err-codes.h:283 msgid "Invalid IPC response" msgstr "Ungültige IPC Antwort" #: src/err-codes.h:284 msgid "Invalid value passed to IPC" msgstr "Ungültiger Wert an IPC übergeben" #: src/err-codes.h:285 msgid "Incomplete line passed to IPC" msgstr "Unvollständige Zeile an IPC übergeben" #: src/err-codes.h:286 msgid "Line passed to IPC too long" msgstr "An die IPC übergebene Zeile ist zu lang" #: src/err-codes.h:287 msgid "Nested IPC commands" msgstr "Verschachtelte IPC Kommandos" #: src/err-codes.h:288 msgid "No data callback in IPC" msgstr "Kein Daten vom IPC \"Callback\"" #: src/err-codes.h:289 msgid "No inquire callback in IPC" msgstr "Kein \"Inquire\" \"Callback\" für IPC gesetzt" #: src/err-codes.h:290 msgid "Not an IPC server" msgstr "Kein IPC Server" #: src/err-codes.h:291 msgid "Not an IPC client" msgstr "Kein IPC Client" #: src/err-codes.h:292 msgid "Problem starting IPC server" msgstr "Problem beim Starten des IPC Servers" #: src/err-codes.h:293 msgid "IPC read error" msgstr "IPC Lesefehler" #: src/err-codes.h:294 msgid "IPC write error" msgstr "IPC Schreibfehler" #: src/err-codes.h:295 msgid "Too much data for IPC layer" msgstr "Zu viele Daten für das IPC Ebene" #: src/err-codes.h:296 msgid "Unexpected IPC command" msgstr "Unerwartetes IPC Kommando" #: src/err-codes.h:297 msgid "Unknown IPC command" msgstr "Unbekanntes IPC Kommando" #: src/err-codes.h:298 msgid "IPC syntax error" msgstr "IPC Syntaxfehler" #: src/err-codes.h:299 msgid "IPC call has been cancelled" msgstr "Der IPC Aufruf wurde abgebrochen" #: src/err-codes.h:300 msgid "No input source for IPC" msgstr "Eingabequelle für IPC fehlt" #: src/err-codes.h:301 msgid "No output source for IPC" msgstr "Ausgabesenke für IPC fehlt" #: src/err-codes.h:302 msgid "IPC parameter error" msgstr "IPC Parameterfehler" #: src/err-codes.h:303 msgid "Unknown IPC inquire" msgstr "Unbekanntes IPC \"Inquire\"" #: src/err-codes.h:385 msgid "User defined error code 1" msgstr "Benutzerdefinierter Fehlercode 1" #: src/err-codes.h:386 msgid "User defined error code 2" msgstr "Benutzerdefinierter Fehlercode 2" #: src/err-codes.h:387 msgid "User defined error code 3" msgstr "Benutzerdefinierter Fehlercode 3" #: src/err-codes.h:388 msgid "User defined error code 4" msgstr "Benutzerdefinierter Fehlercode 4" #: src/err-codes.h:389 msgid "User defined error code 5" msgstr "Benutzerdefinierter Fehlercode 5" #: src/err-codes.h:390 msgid "User defined error code 6" msgstr "Benutzerdefinierter Fehlercode 6" #: src/err-codes.h:391 msgid "User defined error code 7" msgstr "Benutzerdefinierter Fehlercode 7" #: src/err-codes.h:392 msgid "User defined error code 8" msgstr "Benutzerdefinierter Fehlercode 8" #: src/err-codes.h:393 msgid "User defined error code 9" msgstr "Benutzerdefinierter Fehlercode 9" #: src/err-codes.h:394 msgid "User defined error code 10" msgstr "Benutzerdefinierter Fehlercode 10" #: src/err-codes.h:395 msgid "User defined error code 11" msgstr "Benutzerdefinierter Fehlercode 11" #: src/err-codes.h:396 msgid "User defined error code 12" msgstr "Benutzerdefinierter Fehlercode 12" #: src/err-codes.h:397 msgid "User defined error code 13" msgstr "Benutzerdefinierter Fehlercode 13" #: src/err-codes.h:398 msgid "User defined error code 14" msgstr "Benutzerdefinierter Fehlercode 14" #: src/err-codes.h:399 msgid "User defined error code 15" msgstr "Benutzerdefinierter Fehlercode 15" #: src/err-codes.h:400 msgid "User defined error code 16" msgstr "Benutzerdefinierter Fehlercode 16" #: src/err-codes.h:401 msgid "System error w/o errno" msgstr "Systemfehler ohne gesetzten Systemfehlercode" #: src/err-codes.h:402 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: src/err-codes.h:403 msgid "End of file" msgstr "Dateiende" #: src/err-codes.h:404 msgid "Unknown error code" msgstr "Unbekannter Fehlercode" #: src/gpg-error.c:388 #, c-format msgid "Usage: %s GPG-ERROR [...]\n" msgstr "Aufruf: %s GPG-FEHLER [...]\n" #: src/gpg-error.c:511 #, c-format msgid "%s: warning: could not recognize %s\n" msgstr "%s: Warnung: %s konnte nicht erkannt werden\n" ������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/debconf.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000034430�12743725503�017003� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# german po-file for debconf # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Leonard Michlmayr <leonard.michlmayr@ap.univie.ac.at>, 2002. # Michael Piefel <piefel@debian.org>, 2004, 2006 # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2009, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 1.5.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-26 13:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-24 07:29+0000\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <Unknown>\n" "Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "Es wird auf diese Oberfläche zurückgegriffen: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "Initialisierung der Oberfläche gescheitert: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Die Oberfläche kann nicht gestartet werden: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "Konfigurationsdatenbank in der Konfigurationsdatei nicht angegeben." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "Vorlagendatenbank in der Konfigurationsdatei nicht angegeben." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Die Optionen Sigils und Smileys in der Konfigurationsdatei werden nicht mehr " "benutzt. Bitte entfernen Sie diese." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "Problem beim Anlegen der Datenbank nach Absatz %s von %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f --frontend\t\tZu benutzende Debconf-Oberfläche angeben.\n" " -p, --priority\t\tMinimale anzuzeigende Priorität für Fragen angeben.\n" " --terse\t\t\tKompakten Modus aktivieren.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Ungültige Priorität »%s« wird ignoriert" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Gültige Prioritäten sind: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Auswahl" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "Ja" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "Nein" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Geben Sie keinen oder mehrere Begriffe durch ein Komma und anschließendes " "Leerzeichen », « getrennt ein.)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 msgid "" "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it " "to you." msgstr "" "Debconf war sich nicht sicher, dass diese Fehlermeldung angezeigt wurde, " "daher wurde sie Ihnen zugesendet." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, auf %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Eingabewert »%s« nicht in der C-Auswahl gefunden! Das sollte nie passieren. " "Vielleicht wurde die Vorlage nicht vorschriftsmäßig lokalisiert." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "Keines der oben genannten" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "" "Geben Sie die Elemente, die Sie auswählen wollen, durch Leerzeichen getrennt " "ein." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "" "Debconf::Element::%s kann nicht geladen werden. Es ist gescheitert wegen: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s wird konfiguriert" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "TERM ist nicht gesetzt, die Dialog-Oberfläche kann daher nicht verwendet " "werden." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "Die Dialog-Oberfläche ist mit dem Emacs-Shellbuffer nicht kompatibel" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "Die Dialog-Oberfläche funktioniert nicht auf einem Dumb-Terminal, einem " "Emacs-Shellbuffer oder ohne ein steuerndes Terminal." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Kein passendes Dialog-Programm ist installiert, daher kann die Dialog-" "Oberfläche nicht verwendet werden." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "Für die Dialog-Oberfläche muss das Bild mindestens 13 Zeilen hoch und 31 " "Spalten breit sein." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296 msgid "Package configuration" msgstr "Paketkonfiguration" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Sie benutzen die Editor-basierte Debconf-Oberfläche, um Ihr System zu " "konfigurieren. Sie finden dazu ausführliche Anweisungen am Ende dieses " "Dokuments." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Die Editor-basierte Debconf-Oberfläche legt Ihnen eine oder mehrere " "Textdateien zur Bearbeitung vor. Dies ist eine solche Textdatei. Wenn Sie " "mit gewöhnlichen Unix-Konfigurationsdateien vertraut sind, wird Ihnen diese " "Datei vertraut erscheinen – sie beinhaltet Erläuterungen und eingestreute " "Konfigurationselemente. Bearbeiten Sie die Datei, ändern Sie Elemente nach " "Bedarf, speichern Sie sie anschließend und beenden Sie den Editor. Dann wird " "Debconf die bearbeitete Datei lesen und die von Ihnen eingegebenen Werte " "verwenden, um das System zu konfigurieren." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf auf %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Diese Oberfläche bedarf eines steuernden Terminals." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU ist mit dem Emacs-Shellbuffer nicht kompatibel." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "" "Achtung: Debconf läuft im Web-Modus. Gehen Sie zu http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../Debconf/Template.pm:96 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "Warnung: Mögliche Datenbankfehler. Versuche, sie durch erneutes Hinzufügen " "der Fragen zu reparieren. Fehlende Frage: %s." #: ../Debconf/Template.pm:211 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "Template Nr. %s in %s hat ein doppeltes Feld »%s« mit dem neuen Wert »%s«. " "Wahrscheinlich sind zwei Vorlagen nicht ordentlich durch eine leere Zeile " "abgetrennt.\n" #: ../Debconf/Template.pm:236 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Unbekanntes Vorlagen-Feld »%s« in Absatz Nr. %s von %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:262 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Auswertungs-Fehler in Vorlage bei »%s« in Absatz Nr. %s von %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:268 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Vorlage Nr. %s in %s enthält keine »Vorlage:«-Zeile.\n" #: ../dpkg-preconfigure:126 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "es müssen debs zum Vorkonfigurieren angegeben werden" #: ../dpkg-preconfigure:131 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "Schiebe die Paketkonfiguration auf, da apt-utils nicht installiert ist" #: ../dpkg-preconfigure:138 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "Erneutes Öffnen von stdin nicht möglich: %s" #: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates schlug fehl: %s" #: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Vorlagen werden aus den Paketen entpackt: %d" #: ../dpkg-preconfigure:195 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Pakete werden vorkonfiguriert …\n" #: ../dpkg-preconfigure:207 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "Vorlagen-Auswertefehler: %s" #: ../dpkg-preconfigure:221 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: Kann kein chmod durchführen: %s" #: ../dpkg-preconfigure:232 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s konnte nicht vorkonfiguriert werden, Exit-Status %s" #: ../dpkg-reconfigure:105 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" "Aufruf: dpkg-reconfigure [Optionen] Pakete\n" " -a, --all\t\t\tAlle Pakete neu konfigurieren.\n" " -u, --unseen-only\t\tNur noch nicht gestellte Fragen zeigen.\n" " --default-priority\tVoreingestellte Priorität benutzen (statt " "niedrig).\n" " --force\t\t\tNeukonfiguration kaputter Pakete erzwingen.\n" " --no-reload\t\tVorlagen nicht neu laden. (Vorsichtig verwenden)" #: ../dpkg-reconfigure:111 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s muss als Root ausgeführt werden" #: ../dpkg-reconfigure:138 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "bitte geben Sie ein Paket an, das Sie neu konfigurieren wollen" #: ../dpkg-reconfigure:162 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s ist nicht installiert" #: ../dpkg-reconfigure:166 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s ist kaputt oder nicht vollständig installiert" #: ../dpkg-reconfigure:279 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Kann die Status-Datei nicht lesen: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Aufruf: debconf-communicate [Optionen] [Paket]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Dieses Werkzeug ist veraltet. Sie sollten stattdessen " "das Programm po2debconf aus po-debconf benutzen." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Aufruf: debconf-mergetemplate [Optionen] [Vorlage.ll …] Vorlagen" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tSelbst veraltete Übersetzungen einbeziehen.\n" " --drop-old-templates\tVeraltete Vorlagen ganz ignorieren." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s fehlt" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s fehlt; verwerfe %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s ist unscharf in Byte %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s ist unscharf in Byte %s: %s; verwerfe es" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s ist veraltet" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s ist veraltet; verwerfe ganze Vorlage!" #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Aufruf: debconf [Optionen] command [Argumente]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=Paket\t\tSetze das Paket, welchem der Befehl angehört." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/pppoeconf.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033210�12743725503�017367� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# pppoeconf german translation. # Copyright (C) 2004 Eduard Bloch # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pppoeconf-1.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-18 01:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-21 07:54+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../pppoeconf:46 msgid "Please become root before running pppoeconf!" msgstr "" "Sie benötigen Systemverwaltungsrechte (root), um pppoeconf auszuführen!" #: ../pppoeconf:48 ../pppoeconf:68 msgid "Press return to continue..." msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um fortzufahren" #: ../pppoeconf:66 msgid "" "Please install ppp package and enable pppoe support in the kernel, or " "install pppoe package!" msgstr "" "Bitte installieren Sie das ppp-Paket und aktivieren Sie die pppoe-" "Unterstützung im Kernel, oder installieren Sie das pppoe-Paket!" #: ../pppoeconf:108 msgid "Or press ESC to abort here." msgstr "Oder drücken Sie die ESC-Taste zum Abbrechen." #: ../pppoeconf:127 msgid "" "\n" "Most providers send the needed login information per mail. Some providers " "describe it in odd ways, assuming the user to input the data in their \"user-" "friendly\" setup programs. But in fact, these applications generate usuall " "PPP user names and passwords from the entered data. You can find the real " "names too and input the correct data in the dialog box.\n" "\n" "For example, this are methods used some german providers:\n" "\n" "Sample username (alias \"login\" or \"login name\"): 11111111111\n" "\n" "T-Online T-DSL:\n" " additional data:\n" " sample T-Onlinenummer: 222222222222\n" " sample Mitbenutzer: 0001\n" "\n" " complete username: 111111111111222222222222#0001@t-online.de\n" "\n" "Telekom Business Online (DSL):\n" "\n" " complete username: t-online-com/111111111111@t-online-com.de\n" "\n" "1und1 uses another scheme (using above example):\n" "\n" " complete username: 1und1/11111111111\n" "\n" "Cyberfun:\n" "\n" " complete username: sdt/11111111111\n" "\n" "Komtel:\n" " additional data:\n" " downstream speed class: 768\n" "\n" " complete username: 11111111111@FoniNet-768\n" "\n" "Net Cologne:\n" "\n" " complete username: 11111111111@netcologne.de\n" "\n" "Q-DSL:\n" "\n" " complete username: 11111111111@q-dsl.de\n" "\n" "Versatel:\n" "\n" " complete username: 11111111111@VersaNet-1024k\n" "\n" "Webnetix:\n" "\n" " complete username: sdt/11111111111\n" msgstr "" "\n" "Die meisten Provider schicken die benötigten Login-Informationen per Post. " "Einige beschreiben diese auf eine seltsame Art, in der Annahme, der Benutzer " "würde diese Daten in ihre \"benutzer-freundlichen\" Setup-Programme " "eingeben. Aber in Wirklichkeit werden daraus ganz normale PPP-Benutzernamen " "und -Passwörter generiert, und Sie können das ebenfalls manuell tun und die " "richtigen Werte in die Dialog-Fenster eingeben.\n" "\n" "Zum Beispiel, diese Techniken werden von einigen deutschen Providern " "verwendet:\n" "\n" "Beispiel-Benutzername (aka \"Login-Name\" oder \"Anschlusskennung\"): " "11111111111\n" "\n" "T-Online T-DSL:\n" " zusätzliche Daten:\n" " Muster: T-Onlinenummer: 222222222222\n" " Muster: Mitbenutzer: 0001\n" "\n" " Vollständiger Benutzername: 111111111111222222222222#0001@t-online.de\n" "\n" "Telekom Business Online (DSL):\n" "\n" " Vollständiger Benutzername: t-online-com/111111111111@t-online-com.de\n" "\n" "1und1 verwendet ein anderes Muster (z.B. fuer die obige Kennung):\n" "\n" " Vollständiger Benutzername: 1und1/11111111111\n" "\n" "Cyberfun:\n" "\n" " Vollständiger Benutzername: sdt/11111111111\n" "\n" "Komtel:\n" " additional data:\n" " downstream speed class: 768\n" "\n" " Vollständiger Benutzername: 11111111111@FoniNet-768\n" "\n" "Net Cologne:\n" "\n" " Vollständiger Benutzername: 11111111111@netcologne.de\n" "\n" "Q-DSL:\n" "\n" " Vollständiger Benutzername: 11111111111@q-dsl.de\n" "\n" "Versatel:\n" "\n" " Vollständiger Benutzername: 11111111111@VersaNet-1024k\n" "\n" "Webnetix:\n" "\n" " Vollständiger Benutzername: sdt/11111111111\n" #: ../pppoeconf:185 msgid "SCANNING DEVICE" msgstr "SUCHE NACH PPPOE-HARDWARE" #: ../pppoeconf:186 #, sh-format msgid "Looking for PPPoE Access Concentrator on $iface..." msgstr "" "Es wird jetzt nach einem PPPoE-Access-Concentrator an der Schnittstelle " "$iface gesucht..." #: ../pppoeconf:188 msgid "(multi-modem mode)" msgstr "(Multi-Modem-Modus)" #: ../pppoeconf:210 msgid "NOT CONNECTED" msgstr "NICHT ANGESCHLOSSEN" #: ../pppoeconf:212 #, sh-format msgid "" "Sorry, I scanned $number interface, but the Access Concentrator of your " "provider did not respond. Please check your network and modem cables. " "Another reason for the scan failure may also be another running pppoe " "process which controls the modem." msgid_plural "" "Sorry, I scanned $number interfaces, but the Access Concentrator of your " "provider did not respond. Please check your network and modem cables. " "Another reason for the scan failure may also be another running pppoe " "process which controls the modem." msgstr[0] "" "Trotz der Suche konnte kein Zugriffskonzentrator des Anbieters kontaktiert " "werden. Bitte überprüfen Sie ihr Netzwerk und die Modem-Verkabelung. Ein " "möglicher Grund für die fehlgeschlagene Suche kann auch ein anderer pppoe-" "Prozess sein, der im Moment das Modem benutzt." msgstr[1] "" "Trotz der Suche in $number Schnittstellen konnte kein Zugriffskonzentrator " "des Anbieters kontaktiert werden. Bitte überprüfen Sie ihr Netzwerk und die " "Modem-Verkabelung. Ein möglicher Grund für die fehlgeschlagene Suche kann " "auch ein anderer pppoe-Prozess sein, der im Moment das Modem benutzt." #: ../pppoeconf:226 msgid "OKAY TO MODIFY" msgstr "MODIFIKATIONEN ERLAUBEN" #: ../pppoeconf:227 #, sh-format msgid "" "If you continue with this program, the configuration file $OPTSFILE will be " "modified. Please make sure that you have a backup copy before saying Yes.\n" "\n" "Continue with configuration?" msgstr "" "Wenn Sie mit diesem Programm weitermachen, wird die Konfigurationsdatei " "$OPTSFILE geändert. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie eine Backup-Kopie " "gemacht haben, bevor sie mit Yes bestätigen.\n" "\n" "Soll weitergemacht werden?" #: ../pppoeconf:310 msgid "POPULAR OPTIONS" msgstr "ÜBLICHE OPTIONEN" #: ../pppoeconf:311 msgid "" "Most people using popular dialup providers prefer the options 'noauth' and " "'defaultroute' in their configuration and remove the 'nodetach' option. " "Should I check your configuration file and change these settings where " "neccessary?" msgstr "" "Die meisten Leute benutzen für die üblichen Dialup-Verbindungen die Optionen " "'noauth' und 'defaultroute' in ihrer Konfiguration, und entfernen die Option " "'nodetach'. Soll ich ihre Konfigurationsdatei überprüfen und die genannten " "Einstellungen ggf. anpassen?" #: ../pppoeconf:329 msgid "ENTER USERNAME" msgstr "BENUTZERNAMEN EINGEBEN" #: ../pppoeconf:330 msgid "" "Please enter the username which you usually need for the PPP login to your " "provider in the input box below. If you wish to see the help screen, delete " "the username and press OK." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen ein, den Sie normalerweise zum Einloggen " "bei ihrem Provider benötigen. Zum Anzeigen der Hilfe den Benutzernamen " "löschen und OK drücken." #: ../pppoeconf:351 msgid "ENTER PASSWORD" msgstr "PASSWORT EINGEBEN" #: ../pppoeconf:352 msgid "" "Please enter the password which you usually need for the PPP login to your " "provider in the input box below.\n" "\n" "NOTE: you can see the password in plain text while typing." msgstr "" "Bitte geben Sie das Passwort ein, das Sie normalerweise zum Einloggen bei " "ihrem Provider benötigen.\n" "\n" "WICHTIG: das Password wird während der Eingabe angezeigt!" #: ../pppoeconf:372 msgid "USE PEER DNS" msgstr "ÜBERMITTELTE DNS-ADDRESSE VERWENDEN?" #: ../pppoeconf:373 msgid "" "You need at least one DNS IP address to resolve the normal host names. " "Normally your provider sends you addresses of useable servers when the " "connection is established. Would you like to add these addresses " "automatically to the list of nameservers in your local /etc/resolv.conf " "file? (recommended)" msgstr "" "Sie benötigen mind. eine IP-Adresse des DNS-Servers, um die normalen Host-" "Namen aufzulösen. Normalerweise übermittelt der Provider die Adresse seines " "Servers bei der Einwahl. Möchten diese Adressen automatisch in ihre " "\"/etc/resolv.conf\"-Datei übertragen? (empfohlen)" #: ../pppoeconf:389 msgid "LIMITED MSS PROBLEM" msgstr "PROBLEM MIT BESCHRÄNKTER MSS" #: ../pppoeconf:390 msgid "" "Many providers have routers that do not support TCP packets with a MSS " "higher than 1460. Usually, outgoing packets have this MSS when they go " "through one real Ethernet link with the default MTU size (1500). " "Unfortunately, if you are forwarding packets from other hosts (i.e. doing " "masquerading) the MSS may be increased depending on the packet size and the " "route to the client hosts, so your client machines won't be able to connect " "to some sites. There is a solution: the maximum MSS can be limited by pppoe. " "You can find more details about this issue in the pppoe documentation.\n" "\n" "Should pppoe clamp MSS at 1452 bytes?\n" "\n" "If unsure, say yes.\n" "\n" "(If you still get problems described above, try setting to 1412 in the dsl-" "provider file.)" msgstr "" "Viele Provider haben Router, die nur TCP-Pakete mit MSS-Grösse von mehr also " "1460 nicht unterstützen. Normalerweise ist das ausreichend für Standard-" "Verbindungen über genau eine Ethernet-Verbindung mit der Standard-MTU-Grösse " "(1500). Machen Sie aber Weiterleitung für andere Rechner (z.B. bei " "Masquerading), kann die MSS-Grösse je nach Paketgrösse und Route zum Client " "überschritten werden. Deswegen können die Clients bestimmte Adressen nicht " "mehr erreichen. Es gibt auch eine Lösung: pppoe kann die Grösse der " "ausgehenden Pakete beschränken. Mehr Details darüber finden Sie in der pppoe-" "Doku.\n" "\n" "Soll pppoe die MSS-Grösse auf 1452 festlegen?\n" "\n" "In Zweifelsfall eher Ja.\n" "\n" "(Falls Sie weiterhin das oben beschriebenen Probleme bekommen, versuchen Sie " "diese Grösse in der Datei \"dsl-provider\" niedriger einzustellen)." #: ../pppoeconf:419 msgid "DONE" msgstr "FERTIG" #: ../pppoeconf:420 msgid "" "Your PPPD is configured now. Would you like to start the connection at boot " "time?" msgstr "" "Ihr 'pppd' ist jetzt erfolgreich konfiguriert. Möchten Sie eine Verbindung " "während des Boot-Vorgangs starten?" #: ../pppoeconf:437 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: ../pppoeconf:438 #, sh-format msgid "" "The interfaces file generated by pppoeconf appears to be invalid. This is " "probably because pppoeconf is unable to handle your original interfaces " "file. Should pppoeconf nevertheless change your interfaces file with the one " "that appears to be invalid?\n" "If you agree, you will probably break your network connectivity after " "rebooting, and cause some local problems if lo is down. Your original " "interfaces file will be moved to $REALINTFILE~ so you can restore it.\n" "If not, you will have to make sure that $iface is configured before starting " "your DSL connection and start the connection manually.\n" "\n" "Note that this situation is not expected and you should consider submitting " "a bug report against pppoeconf including your original interfaces file and " "the one generated by pppoeconf." msgstr "" "Die Schnittstellendatei, die von pppoeconf erzeugt wurde, scheint ungültig " "zu sein. Das liegt vermutlich daran, dass pppoeconf nicht mit Ihrer " "ursprünglichen Schnittstellendatei umgehen kann. Soll pppoeconf Ihre " "Schnittstellendatei trotzdem mit der neuen Datei, die ungültig zu sein " "scheint, ersetzen?\n" "Falls Sie dies bestätigen, wird Ihre Netzwerkverbindung nach einem Neustart " "vermutlich nicht mehr funktionieren und dies verursacht einige lokale " "Probleme, wenn lo auf »down« gesetzt ist. Ihre ursprüngliche " "Schnittstellendatei wird nach $REALINTFILE~ verschoben, sodass Sie diese " "wiederherstellen können.\n" "Falls nicht, sollten Sie sicher stellen, dass $iface eingerichtet ist, bevor " "Sie Ihre DSL-Verbindung starten, und starten Sie diese manuell.\n" "\n" "Beachten Sie, dass diese Situation nicht beabsichtigt ist und Sie sollten " "darüber nachdenken, einen Fehlerbericht gegen pppoeconf einzureichen, der " "Ihre ursprüngliche Schnittstellendatei und die von pppoeconf erzeugte " "enthält." #: ../pppoeconf:459 msgid "ESTABLISH A CONNECTION" msgstr "VERBINDUNG HERSTELLEN" #: ../pppoeconf:460 msgid "" "Now, you can make a DSL connection with \"pon dsl-provider\" and terminate " "it with \"poff\". Would you like to start the connection now?" msgstr "" "Sie können von nun ihre DSL-Verbindung mit \"pon dsl-provider\" starten und " "mit \"poff\" beenden. Möchten Sie die Verbindung starten wenn pppoeconf " "beendet wird?" #: ../pppoeconf:466 msgid "CONNECTION INITIATED" msgstr "VERBINDUNG GESTARTET" #: ../pppoeconf:464 msgid "" "The DSL connection has been triggered. You can use the \"plog\" command to " "see the status or \"ifconfig ppp0\" for general interface info." msgstr "" "Die DSL-Verbindung wurde ausgelöst. Sie können den Verbindungsstatus mit dem " "Befehl \"plog\" beobachten, sonstige Daten mit \"ifconfig ppp0\"." #: ../pppoeconf:479 msgid "NO INTERFACE FOUND" msgstr "KEINE SCHNITTSTELLE GEFUNDEN" #: ../pppoeconf:480 msgid "Sorry, no working ethernet card could be found." msgstr "Leider konnte keine funktionierende Netzwerkkarte gefunden werden." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/subdomain_parser.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033442�12743725503�020742� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-parser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-31 13:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-12 05:09+0000\n" "Last-Translator: Adam Conrad <adconrad@0c3.net>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: ../parser_include.c:80 msgid "Error couldn't allocate temporary file\n" msgstr "Fehler: Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden\n" #: ../parser_include.c:103 msgid "Error: Out of Memory\n" msgstr "Fehler: Kein freier Speicher mehr verfügbar\n" #: ../parser_include.c:122 #, c-format msgid "Error: Can't add directory %s to search path\n" msgstr "Fehler: Verzeichnis %s kann nicht zum Suchpfad hinzugefügt werden\n" #: ../parser_include.c:130 msgid "Error: Could not allocate memory\n" msgstr "Fehler: Es konnte kein Speicher reserviert werden\n" #: ../parser_include.c:251 #, c-format msgid "Error: could not allocate buffer for include. line %d in %s\n" msgstr "Fehler: Speicher konnte nicht belegt werden. Zeile %d in %s\n" #: ../parser_include.c:259 ../parser_include.c:274 #, c-format msgid "Error: bad include. line %d in %s\n" msgstr "Fehler: Fehlerhafte Inkludierung. Zeile %d in %s\n" #: ../parser_include.c:303 #, c-format msgid "Error: exceeded %d levels of includes. NOT processing %s include\n" msgstr "" "Fehler: %d Stufen von Inkludierungen überschritten. %s Inkludierung " "wird/werden NICHT verarbeitet\n" #: ../parser_include.c:318 #, c-format msgid "Error: #include %s%c not found. line %d in %s\n" msgstr "Fehler: #include %s%c nicht gefunden. Zeile %d in %s\n" #: ../parser_interface.c:115 #, c-format msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n" msgstr "" "PANIC - ungültiger Inkrement-Puffer %p Position %p Erweiterung %p Größe %d " "Auflösung %p\n" #: ../parser_interface.c:505 ../parser_sysctl.c:95 #, c-format msgid "Unable to open %s - %s\n" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden - %s\n" #: ../parser_interface.c:521 msgid "unable to create work area\n" msgstr "Arbeitsbereich kann nicht erstellt werden\n" #: ../parser_interface.c:529 #, c-format msgid "unable to serialize profile %s\n" msgstr "Serialisierung von Profil %s nicht möglich\n" #: ../parser_interface.c:538 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n" msgstr "%s: Profileintrag kann nicht geschrieben werden\n" #: parser_lex.l:345 #, c-format msgid "(ip_mode) Found unexpected character: '%s'" msgstr "(ip_mode) Unerwartetes Zeichen gefunden: »%s«" #: parser_lex.l:469 #, c-format msgid "Found unexpected character: '%s'" msgstr "Unerwartetes Zeichen gefunden: »%s«" #: ../parser_main.c:263 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomain mount point\n" msgstr "" "%s: Es konnte kein Speicher für den Subdomänen-Einhängepunkt reserviert " "werden\n" #: ../parser_main.c:269 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n" msgstr "" "%s: Dem Einhängepunkt der Unterdomänenbasis konnte kein Speicher zugeordnet " "werden\n" #: ../parser_main.c:317 #, c-format msgid "" "%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n" "\n" msgstr "" "»%s«: Sie benötigen Systemverwalterrechte zum Ausführen dieses Programms.\n" "\n" #: ../parser_main.c:326 #, c-format msgid "" "%s: Warning! You've set this program setuid root.\n" "Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n" "\n" msgstr "" "%s: Achtung! Sie haben für dieses Programm »setuid root« festgelegt.\n" "Alle Personen, die dieses Programm ausführen, können Ihre AppArmor-Profile " "aktualisieren.\n" "\n" #: ../parser_main.c:376 #, c-format msgid "" "%s: Unable to query modules - '%s'\n" "Either modules are disabled or your kernel is too old.\n" msgstr "" "%s: Abfrage der Module nicht möglich - »%s«\n" "Die Module sind entweder deaktiviert oder der Kernel ist zu alt.\n" #: ../parser_main.c:382 #, c-format msgid "%s: Unable to find " msgstr "%s: Konnte nicht gefunden werden " #: ../parser_main.c:382 msgid "" "!\n" "Ensure that it has been loaded.\n" msgstr "" "!\n" "Stellen Sie sicher, dass das Element geladen wurde.\n" #: ../parser_main.c:411 #, c-format msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n" msgstr "" "%s: In der Datei wurde ein Fehler gefunden. Der Vorgang wird abgebrochen.\n" #: ../parser_main.c:418 #, c-format msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n" msgstr "" "%s: Beim Kombinieren von Regeln in der Nachverarbeitung sind Fehler " "aufgetreten. Der Vorgang wird abgebrochen.\n" #: ../parser_main.c:426 #, c-format msgid "%s: Errors found during regex postprocess. Aborting.\n" msgstr "" "%s: Während der regex-Nachverarbeitung wurden Fehler gefunden. Abbruch.\n" #: ../parser_merge.c:56 msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n" msgstr "" "Einträge konnten nicht zusammengeführt werden. Kein Speicher vorhanden\n" #: ../parser_merge.c:77 #, c-format msgid "profile %s: has merged rule %s with multiple x modifiers\n" msgstr "" "Profil %s: verfügt über zusammengeführte Regel %s mit mehreren x-Modifiern\n" #: ../parser_merge.c:140 #, c-format msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n" msgstr "FEHLER in Profil %s, konnte nicht geladen werden\n" #: ../parser_sysctl.c:42 msgid "Bad write position\n" msgstr "Ungültige Schreibposition\n" #: ../parser_sysctl.c:45 msgid "Permission denied\n" msgstr "Zugriff verweigert\n" #: ../parser_sysctl.c:48 msgid "Out of memory\n" msgstr "Kein Speicher vorhanden\n" #: ../parser_sysctl.c:51 msgid "Couldn't copy profile Bad memory address\n" msgstr "Ungültige Speicheradresse - Profil konnte nicht kopiert werden\n" #: ../parser_sysctl.c:54 msgid "Profile doesn't conform to protocol\n" msgstr "Das Profil entspricht nicht dem Protokoll\n" #: ../parser_sysctl.c:57 msgid "Profile does not match signature\n" msgstr "Das Profil stimmt nicht mit der Signatur überein\n" #: ../parser_sysctl.c:60 msgid "Profile version not supported\n" msgstr "Profilversion nicht unterstützt\n" #: ../parser_sysctl.c:63 msgid "Profile already exists\n" msgstr "Profil ist bereits vorhanden\n" #: ../parser_sysctl.c:66 msgid "Profile doesn't exist\n" msgstr "Profil ist nicht vorhanden\n" #: ../parser_sysctl.c:69 msgid "Unknown error\n" msgstr "Unbekannter Fehler\n" #: ../parser_sysctl.c:120 #, c-format msgid "%s: Unable to add \"%s\". " msgstr "%s: Hinzufügen von »%s« nicht möglich. " #: ../parser_sysctl.c:126 #, c-format msgid "%s: Unable to replace \"%s\". " msgstr "%s: »%s« kann nicht ersetzt werden. " #: ../parser_sysctl.c:132 #, c-format msgid "%s: Unable to remove \"%s\". " msgstr "%s: »%s« kann nicht entfernt werden. " #: ../parser_sysctl.c:138 #, c-format msgid "%s: Unable to write to stdout\n" msgstr "%s: Schreiben in Standardausgabe nicht möglich\n" #: ../parser_sysctl.c:142 ../parser_sysctl.c:167 #, c-format msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n" msgstr "%s: ASSERT: Ungültige Option: %d\n" #: ../parser_sysctl.c:153 #, c-format msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Hinzufügen für »%s« erfolgreich.\n" #: ../parser_sysctl.c:157 #, c-format msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Ersetzungsvorgang für »%s« erfolgreich.\n" #: ../parser_sysctl.c:161 #, c-format msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Entfernen für »%s« erfolgreich.\n" #: parser_yacc.y:215 parser_yacc.y:240 parser_yacc.y:393 parser_yacc.y:409 #: parser_yacc.y:459 parser_yacc.y:500 parser_yacc.y:529 parser_yacc.y:543 #: parser_yacc.y:557 parser_yacc.y:571 parser_yacc.y:585 parser_yacc.y:613 #: parser_yacc.y:641 parser_yacc.y:678 parser_yacc.y:695 parser_yacc.y:709 #: parser_yacc.y:915 msgid "Memory allocation error." msgstr "Speicherzuordnungsfehler." #: parser_yacc.y:259 #, c-format msgid "Default allow subdomains are no longer supported, sorry. (domain: %s)" msgstr "" "Subdomänen werden nicht länger unterstützt, tut uns Leid. (Domäne: %s)" #: parser_yacc.y:265 #, c-format msgid "" "Default allow subdomains are no longer supported, sorry. (domain: %s^%s)" msgstr "" "Subdomänen werden nicht länger unterstützt, tut uns Leid. (Domäne: %s^%s)" #: parser_yacc.y:336 msgid "Assert: `rule' returned NULL." msgstr "Assert: Für »rule« wurde NULL zurückgegeben." #: parser_yacc.y:350 msgid "Assert: `netrule' returned NULL." msgstr "Assert: Für »netrule« wurde NULL zurückgegeben." #: parser_yacc.y:378 msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL." msgstr "Assert: Für »hat rule« wurde NULL zurückgegeben." #: parser_yacc.y:411 msgid "md5 signature given without execute privilege." msgstr "Md5-Signatur ohne Ausführungsrecht übergeben." #: parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:435 #, c-format msgid "missing an end of line character? (entry: %s)" msgstr "Fehlt ein Zeilenumbruch? (Eintrag: %s)" #: parser_yacc.y:441 parser_yacc.y:447 #, c-format msgid "" "Negative subdomain entries are no longer supported, sorry. (entry: %s)" msgstr "" "Negative Subdomänen werden nicht länger unterstützt, tut uns Leid. (Eintrag: " "%s)" #: parser_yacc.y:495 msgid "Assert: `addresses' returned NULL." msgstr "Assert: Für »addresses« wurde NULL zurückgegeben." #: parser_yacc.y:595 msgid "Network entries can only have one TO address." msgstr "Netzwerkeinträge können nur über eine TO-Adresse verfügen." #: parser_yacc.y:600 msgid "Network entries can only have one FROM address." msgstr "Netzwerkeinträge können nur über eine FROM-Adresse verfügen." #: parser_yacc.y:618 parser_yacc.y:647 #, c-format msgid "`%s' is not a valid ip address." msgstr "»%s« ist keine gültige IP-Adresse." #: parser_yacc.y:659 #, c-format msgid "`/%d' is not a valid netmask." msgstr "»/%d« ist keine gültige Netzmaske." #: parser_yacc.y:666 #, c-format msgid "`%s' is not a valid netmask." msgstr "»%s« ist keine gültige Netzmaske." #: parser_yacc.y:692 parser_yacc.y:712 #, c-format msgid "ports must be between %d and %d" msgstr "Zwischen %d und %d müssen sich Anschlüsse (Ports) befinden" #: parser_yacc.y:778 #, c-format msgid "AppArmor parser error, line %d: %s\n" msgstr "AppArmor-Analysefehler, Zeile »%d«: »%s«\n" #: parser_yacc.y:821 msgid "Exec qualifier 'i' must be followed by 'x'" msgstr "Auf den Exec-Qualifizierer »i« muss »x« folgen." #: parser_yacc.y:823 msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Ausführungskennzeichner »i« ist ungültig, ein Kennzeichner, mit dem ein " "Konflikt besteht, wurde bereits angegeben." #: parser_yacc.y:833 msgid "Exec qualifier 'u' must be followed by 'x'" msgstr "Nach Exec-Qualifizierer »u« muss »x« folgen" #: parser_yacc.y:835 msgid "Exec qualifier 'u' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Exec-Qualifizierer »u« ist ungültig, ein mit diesem in Konflikt stehender " "Qualifizierer wurde bereits angegeben" #: parser_yacc.y:845 msgid "Exec qualifier 'p' must be followed by 'x'" msgstr "Nach Exec-Qualifizierer »p« muss »x« folgen" #: parser_yacc.y:847 msgid "Exec qualifier 'p' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Exec-Qualifizierer »p« ist ungültig, ein mit diesem in Konflikt stehender " "Qualifizierer wurde bereits angegeben" #: parser_yacc.y:856 msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'u' or 'p'" msgstr "" "Ungültiger Modus, vor »x« muss einer der Exec-Qualifizierer »i«, »u« oder " "»p« stehen" #: parser_yacc.y:860 msgid "Internal: unexpected mode character in input" msgstr "Intern: Unerwartetes Moduszeichen in Eingabe" #: parser_yacc.y:1211 #, c-format msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n" msgstr "" "%s: Öffnen mit { ungültig, verschachtelte Gruppierungen sind nicht zulässig\n" #: parser_yacc.y:1231 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n" msgstr "" "%s: Regex-Gruppierungsfehler: Ungültige Anzahl an Einträgen zwischen {}\n" #: parser_yacc.y:1237 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n" msgstr "" "%s: Regex-Gruppierungsfehler: Ungültiges schließendes Zeichen }, kein " "passendes öffnendes Zeichen { gefunden\n" #: parser_yacc.y:1294 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Unclosed grouping, expecting close }\n" msgstr "" "%s: Regex-Gruppierungsfehler: Nicht geschlossene Gruppierung, abschließendes " "} erwartet\n" #: parser_yacc.y:1309 #, c-format msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n" msgstr "%s: Interner Pufferüberlauf erkannt, %d Zeichen überschritten\n" #: parser_yacc.y:1314 #, c-format msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n" msgstr "%s: Eingabezeile »%s« kann nicht analysiert werden\n" #: parser_yacc.y:1348 #, c-format msgid "%s: Failed to compile regex '%s' [original: '%s']\n" msgstr "%s: Fehler beim Kompilieren von regex »%s« [ursprünglich: »%s«]\n" #: parser_yacc.y:1353 #, c-format msgid "%s: error near " msgstr "%s: Fehler bei " #: parser_yacc.y:1364 #, c-format msgid "%s: error reason: '%s'\n" msgstr "%s: Fehlerursache: »%s«\n" #: parser_yacc.y:1374 #, c-format msgid "%s: Failed to compile regex '%s' [original: '%s'] - malloc failed\n" msgstr "" "%s: Fehler beim Kompilieren von regex »%s« [ursprünglich: »%s«] - malloc " "nicht erfolgreich\n" #: parser_yacc.y:1424 #, c-format msgid "%s: Subdomain '%s' defined, but no parent '%s'.\n" msgstr "" "%s: Subdomäne »%s« festgelegt, aber kein übergeordnetes Element »%s«.\n" #: parser_yacc.y:1461 #, c-format msgid "%s: Two SubDomains defined for '%s'.\n" msgstr "%s: Zwei Subdomänen für »%s« festgelegt.\n" #: ../parser.h:37 #, c-format msgid "Warning (line %d): " msgstr "Achtung (Zeile %d): " ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/nss_db.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006277�12743725503�016663� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German messages for GNU nss_db. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Mark Kettenis <kettenis@gnu.org>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nss_db 2.1.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2000-09-10 16:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-20 18:10+0000\n" "Last-Translator: Mark Kettenis <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/makedb.c:68 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Übersetze den Schlüssel in Kleinbuchstaben" #: src/makedb.c:69 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: src/makedb.c:69 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Schreibe die Ausgabe in die Datei NAME" #: src/makedb.c:71 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Gebe keine Nachrichten aus, während die Datenbank aufgebaut wird" #: src/makedb.c:73 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Gibt den Inhalt der Datenbank-Datei aus, je Eintrag eine Zeile" #. Short description of program. #: src/makedb.c:78 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Erstellt eine einfach DB Datenbank aus einer Text-Eingabe." #. Strings for arguments in help texts. #: src/makedb.c:81 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "EINGABE-DATEI AUSGABE-DATEI\n" "-o AUSGABE-DATEI EINGABE-DATEI\n" "-u EINGABE-DATEI" #: src/makedb.c:132 msgid "wrong number of arguments" msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten" #: src/makedb.c:154 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen: %s" #: src/makedb.c:173 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen" #: src/makedb.c:187 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen: %s" #. We print some extra information. #: src/makedb.c:235 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" msgstr "Fehler bitte mit dem »glibcbug«-Skript an <bugs@gnu.org> melden.\n" #: src/makedb.c:248 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die " "Lizenzbedingungen.\n" "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n" "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n" #: src/makedb.c:253 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Implementiert von %s.\n" #: src/makedb.c:330 msgid "duplicate key" msgstr "Doppelter Schlüssel" #: src/makedb.c:336 #, c-format msgid "while writing database file: %s" msgstr "beim Schreiben der Datenbankdatei: %s" #: src/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "Probleme beim Lesen von »%s«" #: src/makedb.c:371 src/makedb.c:389 #, c-format msgid "while reading database: %s" msgstr "beim Lesen der Datenbank: %s" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/adduser.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000062761�12743725503�017042� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation of adduser # Copyright (C) 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>, 2000. # Copyright (C) Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2006, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.95\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-08 11:47+0000\n" "Last-Translator: Moritz Baumann <Unknown>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:154 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen zum System hinzufügen.\n" #: ../adduser:180 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Nur ein oder zwei Namen erlaubt.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:185 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Geben Sie in diesem Modus nur einen Namen an.\n" #: ../adduser:201 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "" "Die Optionen --group, --ingroup und --gid schließen sich gegenseitig aus.\n" #: ../adduser:206 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Das Home-Verzeichnis muss ein absoluter Pfad sein.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "" "Warnung: Das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s existiert bereits.\n" #: ../adduser:212 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Warnung: Auf das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s kann nicht " "zugegriffen werden: %s\n" #: ../adduser:279 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits als Systemgruppe. Programmende.\n" #: ../adduser:285 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "" "Die Gruppe »%s« existiert bereits und ist keine Systemgruppe. Programmende.\n" #: ../adduser:291 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "" "Die Gruppe »%s« existiert bereits, hat aber eine andere GID. Programmende.\n" #: ../adduser:295 ../adduser:329 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "Die GID »%s« wird bereits verwendet.\n" #: ../adduser:303 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:304 ../adduser:338 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Gruppe »%s« wurde nicht angelegt.\n" #: ../adduser:309 ../adduser:342 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Lege Gruppe »%s« (GID %d) an ...\n" #: ../adduser:318 ../adduser:351 ../adduser:376 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Fertig.\n" #: ../adduser:327 ../adduser:840 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits.\n" #: ../adduser:337 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "" "Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:360 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« existiert nicht.\n" #: ../adduser:362 ../adduser:630 ../adduser:847 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Die Gruppe »%s« existiert nicht.\n" #: ../adduser:365 ../adduser:634 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« ist bereits ein Mitglied der Gruppe »%s«.\n" #: ../adduser:370 ../adduser:640 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Füge Benutzer »%s« der Gruppe »%s« hinzu ...\n" #: ../adduser:390 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Der Systembenutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n" #: ../adduser:393 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n" #: ../adduser:397 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "" "Der Benutzer »%s« existiert bereits mit einer anderen UID. Programmende.\n" #: ../adduser:411 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:412 ../adduser:424 ../adduser:513 ../adduser:525 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "Benutzer »%s« wurde nicht angelegt.\n" #: ../adduser:423 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:428 ../adduser:434 ../adduser:529 ../adduser:535 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: ../adduser:436 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Lege Systembenutzer »%s« (UID %d) an ...\n" #: ../adduser:441 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (GID %d) an ...\n" #: ../adduser:452 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (UID %d) mit Gruppe »%s« an ...\n" #: ../adduser:475 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "»%s« gab den Fehlercode %d zurück. Programmende.\n" #: ../adduser:477 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "»%s« wurde durch das Signal %d beendet. Programmende.\n" #: ../adduser:479 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s schlug mit dem Rückgabewert 15 fehl, shadow ist nicht aktiviert, das " "Altern von Passwörtern kann nicht eingestellt werden. Programm fährt fort.\n" #: ../adduser:504 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Lege Benutzer »%s« an ...\n" #: ../adduser:512 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:524 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:540 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (%d) an ...\n" #: ../adduser:551 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (%d) mit Gruppe »%s« an ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:580 msgid "Permission denied\n" msgstr "Zugriff verweigert\n" #: ../adduser:581 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "Ungültige Kombination von Optionen\n" #: ../adduser:582 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "Unerwarteter Fehler, nichts geändert\n" #: ../adduser:583 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "Unerwarteter Fehler, die Datei passwd fehlt\n" #: ../adduser:584 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "Die Datei passwd wird gerade benutzt, versuchen Sie es erneut\n" #: ../adduser:585 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "Ungültiger Parameter zur Option\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:590 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Nochmal versuchen? [j/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:620 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Sind diese Informationen korrekt? [J/n] " #: ../adduser:627 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« zu den zusätzlichen Gruppen hinzu ...\n" #: ../adduser:653 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Setze Quota für den Benutzer »%s« auf die Werte des Benutzers »%s« ...\n" #: ../adduser:690 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« nicht.\n" #: ../adduser:693 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "" "Das Home-Verzeichnis »%s« existiert bereits. Kopiere keine Dateien aus " "»%s«.\n" #: ../adduser:699 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Warnung: Das Home-Verzeichnis »%s« gehört nicht dem Benutzer, den Sie gerade " "anlegen.\n" #: ../adduser:704 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« ...\n" #: ../adduser:706 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Konnte Home-Verzeichnis »%s« nicht erstellen: %s.\n" #: ../adduser:714 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Verschlüsselung wird eingerichtet …\n" #: ../adduser:719 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Kopiere Dateien aus »%s« ...\n" #: ../adduser:721 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "Der Fork für »find« schlug fehl: %s\n" #: ../adduser:830 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits und ist kein Systembenutzer.\n" #: ../adduser:832 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits.\n" #: ../adduser:835 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "Die UID %d wird bereits verwendet.\n" #: ../adduser:842 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "Die GID %d wird bereits verwendet.\n" #: ../adduser:849 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "Die GID %d existiert nicht.\n" #: ../adduser:896 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Kann mit »%s« nicht umgehen.\n" "Es ist kein Verzeichnis, keine Datei und kein Symlink.\n" #: ../adduser:917 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Um Probleme zu vermeiden, sollte der Benutzername nur aus Buchstaben,\n" "Ziffern, Unterstrichen, Punkten, Klammeraffen (@) und Bindestrichen " "bestehen\n" "und nicht mit einem Bindestrich anfangen (wie durch IEEE Std 1003.1-2001\n" "festgelegt). Zur Kompatibilität mit Konten auf Samba-Rechnern wird\n" "außerdem $ am Ende des Benutzernamens unterstützt\n" #: ../adduser:927 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Verwendung eines zweifelhaften Benutzernamens wird erlaubt.\n" #: ../adduser:931 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein, der mit dem regulären Ausdruck " "übereinstimmt, der durch die NAME_REGEX[_SYSTEM]-Variable konfiguriert " "wurde. Nutzen Sie die Option »--force-badname«,\n" "um diese Prüfung zu deaktivieren oder ändern Sie die NAME_REGEX-Variable.\n" #: ../adduser:947 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Wähle UID aus dem Bereich von %d bis %d aus ...\n" #: ../adduser:965 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Wähle GID aus dem Bereich von %d bis %d aus ...\n" #: ../adduser:1023 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Beendet: %s\n" #: ../adduser:1025 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Entferne Verzeichnis »%s« ...\n" #: ../adduser:1029 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Entferne Benutzer »%s« ...\n" #: ../adduser:1033 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Entferne Gruppe »%s« ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:1044 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Das Signal SIG%s wurde empfangen.\n" #: ../adduser:1049 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser version %s\n" "\n" #: ../adduser:1050 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "Fügt einen Benutzer oder eine Gruppe zum System hinzu.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../adduser:1057 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2\n" "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" "\n" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es " "Ihnen\n" "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite\n" "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License\n" "(/usr/share/common-licenses/GPL).\n" #: ../adduser:1025 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Einen normalen Benutzer anlegen\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Einen System-Benutzer anlegen\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Eine Benutzer-Gruppe anlegen\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Eine System-Gruppe anlegen\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Einen existierenden Benutzer zu einer existierenden Gruppe hinzufügen \n" "\n" "Allgemeine Optionen:\n" " --quiet | -q keine Information an stdout übergeben\n" " --force-badname ermöglicht die Verwendung von Benutzernamen, die\n" " die der NAME_REGEX[_SYSTEM] Konfigurations-Variable " "nicht entsprechen\n" " --help | -h Hinweise zur Verwendung\n" " --version | -v Versionsnummer und Copyright\n" " --conf | -c FILE verwendet FILE als Konfigurationsdatei\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen vom System löschen.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Keine Optionen nach dem Namen erlaubt.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Geben Sie den Namen der Gruppe ein, die entfernt werden soll: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Geben Sie den Namen des Benutzers ein, der entfernt werden soll: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Um die Optionen --remove-home, --remove-all-files und --backup nutzen zu\n" "können, müssen Sie das »perl-modules«-Paket installieren. Um dies zu tun,\n" "führen Sie den Befehl »apt-get install perl-modules« aus.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Systembenutzer. Programmende.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "Der Benutzer »%s« existiert nicht, aber --system wurde angegeben.\n" "Programmende.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "" "WARNUNG: Sie sind gerade dabei, das root-Benutzerkonto (UID 0) zu löschen.\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Üblicherweise ist dies niemals notwendig, weil dadurch das gesamte System " "unbrauchbar werden kann.\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Wenn Sie dies wirklich wollen, rufen Sie deluser mit dem Parameter --force " "auf.\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "" "Das Programm wird nun beendet, ohne eine Änderung durchgeführt zu haben.\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Suche Dateien zum Sichern/Löschen ...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "Der Fork für »mount« zum Auswerten von Einhängepunkten schlug fehl:\n" "%s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "" "Die Weiterleitung des Befehls »mount« konnte nicht geschlossen werden:\n" "%s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es ein Einhängepunkt ist.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es mit %s übereinstimmt.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Die spezielle Datei %s kann nicht bearbeitet werden\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Die zu löschenden Dateien werden nach %s gesichert ...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Dateien werden gelöscht ...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Entferne crontab ...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Warnung: Die Gruppe »%s« hat keine Mitglieder mehr.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam »%s« schlug fehl. Das sollte nicht passieren.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Die Gruppe »%s« ist keine Systemgruppe. Programmende.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Die Gruppe »%s« ist nicht leer!\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "»%s« hat immer noch »%s« als primäre Gruppe!\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "" "Sie dürfen den Benutzer nicht aus seiner primären Gruppe entfernen.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Mitglied der Gruppe »%s«.\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Entferne Benutzer »%s« aus Gruppe »%s« ...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser version %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Entfernt Benutzer und Gruppen vom System.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "deluser basiert auf adduser von Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> und Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser BENUTZER\n" " Entfernt einen normalen Benutzer vom System\n" " Beispiel: deluser mike\n" "\n" " --remove-home Entfernt das Home-Verzeichnis und Mail-Spool " "des\n" " Benutzers\n" " --remove-all-files Entfernt alle Dateien des Benutzers\n" " --backup\t\t Dateien vor dem Löschen sichern.\n" " --backup-to <VERZ> Zielverzeichnis für die Sicherheitskopien.\n" " Standard ist das aktuelle Verzeichnis.\n" " --system Nur entfernen, wenn Systembenutzer\n" "\n" "delgroup GRUPPE\n" "deluser --group GRUPPE\n" " Entfernt eine Gruppe vom System\n" " Beispiel: deluser --group students\n" "\n" " --system Nur entfernen, wenn Systemgruppe\n" " --only-if-empty Nur entfernen, wenn ohne Mitglieder\n" "\n" "deluser BENUTZER GRUPPE\n" " Entfernt den Benutzer aus einer Gruppe\n" " Beispiel: deluser mike students\n" "\n" "Allgemeine Optionen:\n" " --quiet | -q Keine Prozessinformationen an stdout senden\n" " --help | -h Hilfstext zur Verwendung\n" " --version | -v Versionsnummer und Copyright\n" " --conf | -c DATEI benutze DATEI als Konfigurationsdatei\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "»%s« existiert nicht. Benutze Standardwerte.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Konnte »%s«, Zeile %d nicht auswerten.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Unbekannte Variable »%s« in »%s«, Zeile %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "" "Kein Programm mit dem Namen »%s« in Verzeichnisliste $PATH gefunden.\n" ���������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/wget.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000236145�12743725504�016361� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German messages for GNU Wget. # Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000. # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998. # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.15-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-14 08:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-21 06:09+0000\n" "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adress-Family wird für Hostnamen nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nicht-behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fehler bei der Memory-Anforderung" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Mit dem Hostname ist keine Adresse verknüpft" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Name oder Dienst ist nicht bekannt" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Service-Name wird für ai_socktype nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "System-Fehler" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Der Argument-Puffer ist zu klein" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Verarbeitungsanforderung wird bearbeitet" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Anforderung wurde abgebrochen" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Anforderung wurde nicht abgebrochen" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alle Anforderungen wurden abgearbeitet" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Durch ein Signal unterbrochen" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Der Parameter ist nicht korrekt kodiert" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig: mögliche Optionen:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« benötigt ein Argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "«" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "Kann keine Pipe erstellen" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s Unterprozess fehlgeschlagen" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" "Kann den Dateideskriptor %d nicht wiederherstellen: dup2 fehlgeschlagen" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s Unterprozess" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s Unterprozess erhielt das fatale Signal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" # XXX #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" "%s: kann die bind-Adresse %s nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n" #: src/connect.c:284 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:292 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... " #: src/connect.c:295 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Verbindungsaufbau zu [%s]:%d... " #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "verbunden.\n" #: src/connect.c:369 src/host.c:789 src/host.c:818 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n" #: src/connect.c:393 src/http.c:1983 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: kann die Host-Adresse %s nicht auflösen\n" #: src/convert.c:196 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n" #: src/convert.c:224 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Umwandlung von »%s« … " #: src/convert.c:237 msgid "nothing to do.\n" msgstr "kein Download notwendig.\n" #: src/convert.c:245 src/convert.c:269 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n" #: src/convert.c:260 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Es ist nicht möglich, %s zu löschen: %s\n" #: src/convert.c:476 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Anlegen einer Sicherung von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n" # XXX #: src/cookies.c:739 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Cookie von %s versuchte die Domain zu ändern auf " #: src/cookies.c:742 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1190 src/cookies.c:1311 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Cookie-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: src/cookies.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s\n" #: src/cookies.c:1351 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1050 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu " "verwenden.\n" #: src/ftp-ls.c:1101 src/ftp-ls.c:1103 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Index von /%s auf %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1128 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "Zeit unbekannt " #: src/ftp-ls.c:1132 #, c-format msgid "File " msgstr "Datei " #: src/ftp-ls.c:1135 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Verzeichnis " #: src/ftp-ls.c:1138 #, c-format msgid "Link " msgstr "Verweis " #: src/ftp-ls.c:1141 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Nicht sicher " #: src/ftp-ls.c:1164 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s Bytes)" #: src/ftp.c:222 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Länge: %s" # XXX #: src/ftp.c:228 src/http.c:2875 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) sind noch übrig" # XXX #: src/ftp.c:232 src/http.c:2879 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s übrig" # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung" #: src/ftp.c:235 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (unmaßgeblich)\n" #: src/ftp.c:314 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Anmelden als %s ... " # Ist das gemeint? # Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der # 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen: # ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen # oder # ... Schließen der Kontroll-Verbindung #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:379 src/ftp.c:446 src/ftp.c:511 src/ftp.c:745 #: src/ftp.c:798 src/ftp.c:845 src/ftp.c:902 src/ftp.c:963 src/ftp.c:1054 #: src/ftp.c:1104 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n" #: src/ftp.c:340 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n" #: src/ftp.c:347 src/ftp.c:519 src/ftp.c:753 src/ftp.c:853 src/ftp.c:912 #: src/ftp.c:973 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1114 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n" #: src/ftp.c:353 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n" #: src/ftp.c:359 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n" #: src/ftp.c:365 msgid "Logged in!\n" msgstr "Angemeldet!\n" #: src/ftp.c:387 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "" "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems " "festzustellen.\n" #: src/ftp.c:396 src/ftp.c:889 src/ftp.c:946 src/ftp.c:989 msgid "done. " msgstr "fertig. " #: src/ftp.c:499 src/ftp.c:771 src/ftp.c:815 src/ftp.c:1084 src/ftp.c:1133 msgid "done.\n" msgstr "fertig.\n" #: src/ftp.c:526 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n" #: src/ftp.c:538 msgid "done. " msgstr "fertig. " #: src/ftp.c:544 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n" #: src/ftp.c:759 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n" "\n" #: src/ftp.c:780 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n" #: src/ftp.c:823 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Die Datei »%s« ist geholt worden.\n" #: src/ftp.c:859 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n" #: src/ftp.c:863 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n" #: src/ftp.c:880 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n" #: src/ftp.c:928 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n" #: src/ftp.c:934 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Ungültiger PORT.\n" # Wieder das mit der 1. Person :) #: src/ftp.c:980 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n" #: src/ftp.c:1020 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Die Datei »%s« existiert.\n" #: src/ftp.c:1026 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n" #: src/ftp.c:1072 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n" "\n" #: src/ftp.c:1122 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n" "\n" # XXX #: src/ftp.c:1281 src/http.c:3005 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n" #: src/ftp.c:1333 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n" #: src/ftp.c:1345 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; " #: src/ftp.c:1361 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n" #: src/ftp.c:1379 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n" #: src/ftp.c:1587 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneutes Herunterladen.\n" #: src/ftp.c:1670 src/http.c:3172 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(Versuch:%2d)" #: src/ftp.c:1752 src/http.c:3558 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben [%s/%s]\n" "\n" # oder "gesichert"? #: src/ftp.c:1753 src/http.c:3559 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s gespeichert [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1811 src/main.c:1695 src/recur.c:454 src/recur.c:671 #: src/retr.c:1105 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Entferne »%s«.\n" #: src/ftp.c:1858 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n" #: src/ftp.c:1875 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "»%s« gelöscht.\n" #: src/ftp.c:1914 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n" #: src/ftp.c:1984 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "" "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- wird nicht " "geholt.\n" #: src/ftp.c:1991 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- wird geholt.\n" "\n" #: src/ftp.c:1998 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n" "\n" #: src/ftp.c:2016 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n" #: src/ftp.c:2033 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n" "\n" #: src/ftp.c:2042 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n" #: src/ftp.c:2052 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "" "Symbolischer Verweis wird nicht unterstützt; symbolischer Verweis »%s« " "übersprungen.\n" #: src/ftp.c:2064 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n" #: src/ftp.c:2073 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n" #: src/ftp.c:2113 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n" #: src/ftp.c:2137 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt " "%d).\n" #: src/ftp.c:2188 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "" "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen " "ist.\n" #: src/ftp.c:2278 src/ftp.c:2292 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n" #: src/ftp.c:2315 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« mit %s: %s.\n" #: src/ftp.c:2371 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n" #: src/ftp.c:2443 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n" #: src/ftp.c:2448 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n" #: src/gnutls.c:110 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERROR: Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen.\n" #: src/gnutls.c:160 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ERROR: Kann das Zertifikat »%s« nicht öffnen: (%d).\n" #: src/gnutls.c:203 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "" "ERROR: GnuTLS verlangt, dass der Schlüssel und das Zertifikat vom gleichen " "Typ sind.\n" #: src/gnutls.c:638 src/openssl.c:658 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/gnutls.c:638 src/openssl.c:658 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: src/gnutls.c:644 src/openssl.c:667 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n" #: src/gnutls.c:650 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Dem Zertifikat von %s wird nicht vertraut.\n" #: src/gnutls.c:651 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "" "%s: Das Zertifikat von »%s« wurde von einem unbekannten Austeller " "herausgegeben.\n" #: src/gnutls.c:652 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Das Zertifikat von %s wurde für ungültig erklärt.\n" #: src/gnutls.c:653 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Der Unterzeichner des Zertifikats von %s ist keine CA.\n" #: src/gnutls.c:654 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "" "%s: Das Zertifikat von »%s« wurde mit einem unsicheren Algorithmus " "signiert.\n" #: src/gnutls.c:655 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Dem Zertifikat von %s ist noch nicht aktiviert.\n" #: src/gnutls.c:656 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Das Zertifikat von %s ist abgelaufen.\n" #: src/gnutls.c:667 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren des X509-Zertifikates: %s\n" #: src/gnutls.c:676 msgid "No certificate found\n" msgstr "Kein Zertifikat gefunden.\n" #: src/gnutls.c:683 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Fehler beim Parsen des Zertifikates: %s.\n" #: src/gnutls.c:690 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht aktiviert.\n" #: src/gnutls.c:695 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n" #: src/gnutls.c:701 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Der Zertifikat-Eigentümer passt nicht zum Hostname »%s«.\n" #: src/gnutls.c:710 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Es muss ein X.509-Zertifikat verwendet werden\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: src/host.c:747 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«... " #: src/host.c:798 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n" #: src/host.c:821 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n" #: src/html-url.c:304 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n" #: src/html-url.c:837 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Ungültige URL »%s«: %s\n" #: src/http.c:367 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n" #: src/http.c:763 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9." #: src/http.c:1482 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneutes Herunterladen.\n" "\n" #: src/http.c:1734 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n" #: src/http.c:1857 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "BODY Datendatei %s fehlt: %s\n" #: src/http.c:1964 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu [%s]:%d.\n" #: src/http.c:1969 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n" #: src/http.c:2041 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n" #: src/http.c:2061 src/http.c:2232 src/http.c:3352 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n" #: src/http.c:2063 src/http.c:2234 src/http.c:2634 msgid "Malformed status line" msgstr "Nicht korrekte Statuszeile" #: src/http.c:2075 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s" # Wieder das mit der 1. Person :) #: src/http.c:2171 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-Anforderung gesendet, warte auf Antwort... " #: src/http.c:2207 msgid "No data received.\n" msgstr "Keine Daten empfangen.\n" #: src/http.c:2214 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n" #: src/http.c:2425 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n" #: src/http.c:2636 msgid "(no description)" msgstr "(keine Beschreibung)" #: src/http.c:2712 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Platz: %s%s\n" #: src/http.c:2713 src/http.c:2885 msgid "unspecified" msgstr "nicht spezifiziert" #: src/http.c:2714 msgid " [following]" msgstr " [folge]" #: src/http.c:2827 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n" "\n" # Header #: src/http.c:2865 msgid "Length: " msgstr "Länge: " #: src/http.c:2885 msgid "ignored" msgstr "übergangen" # XXX #: src/http.c:3026 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "In »%s« speichern.\n" #: src/http.c:3096 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n" #: src/http.c:3161 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "" "Spider-Modus eingeschaltet. Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n" #: src/http.c:3250 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n" #: src/http.c:3261 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Ein notwendiges Attribut im empfangenen Header fehlt.\n" #: src/http.c:3266 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Authentifizierung mit Benutzername/Passwort fehlgeschlagen.\n" #: src/http.c:3272 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Kann nicht in die WARC-Datei schreiben.\n" #: src/http.c:3278 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Kann nicht in die temporäre WARC-Datei schreiben.\n" #: src/http.c:3283 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n" # XXX #: src/http.c:3289 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Kann %s nicht unlinken (%s).\n" # Was meint hier location? #: src/http.c:3299 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n" #: src/http.c:3347 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n" #: src/http.c:3369 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n" #: src/http.c:3377 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n" #: src/http.c:3407 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein " "Herunterladen.\n" "\n" #: src/http.c:3415 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n" #: src/http.c:3424 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n" #: src/http.c:3442 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n" "\n" #: src/http.c:3448 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n" "\n" #: src/http.c:3457 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datei auf dem Server existiert und könnte weitere Links enthalten,\n" "aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein Download.\n" "\n" #: src/http.c:3463 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Datei auf dem Server existiert.\n" "\n" #: src/http.c:3472 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:3522 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3523 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s gespeichert [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3584 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. " #: src/http.c:3607 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)." #: src/http.c:3616 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). " #: src/http.c:3851 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Qualität des Schutzes »%s« ist nicht unterstützt.\n" #: src/http.c:3856 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "nicht unterstützter Algorithmus »%s«.\n" #: src/init.c:506 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n" #: src/init.c:609 src/netrc.c:246 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n" #: src/init.c:626 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n" #: src/init.c:632 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n" #: src/init.c:637 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Unbekanntes Kommando %s in »%s« in Zeile %d.\n" #: src/init.c:674 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Parsen der System wgetrc-Datei (env SYSTEM_WGETRC) fehlgeschlagen.\n" "Bitte »%s« prüfen,\n" "oder eine andere Datei mittels »--config« angeben.\n" #: src/init.c:689 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Parsen der System wgetrc-Datei fehlgeschlagen.\n" "Bitte »%s« prüfen,\n" "oder eine andere Datei mittels »--config« angeben.\n" #: src/init.c:705 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen beide auf »%s«.\n" #: src/init.c:895 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Ungültiges »--execute«-Kommando »%s«\n" #: src/init.c:940 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n" #: src/init.c:957 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n" #: src/init.c:1193 src/init.c:1212 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n" #: src/init.c:1237 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n" #: src/init.c:1291 src/init.c:1402 src/init.c:1458 src/init.c:1522 #: src/init.c:1541 src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n" #: src/init.c:1328 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n" #: src/init.c:1349 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Ungültige WARC Kopfzeile »%s«.\n" #: src/init.c:1415 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n" #: src/init.c:1495 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«,\n" " verwenden Sie [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:102 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Die Kodierung %s ist nicht korrekt\n" #: src/iri.c:206 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: Lokale ist nicht gesetzt\n" #: src/iri.c:134 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Konvertierung von %s nach %s ist nicht unterstützt\n" #: src/iri.c:160 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Unvollständige oder ungültige multi-Byte-Sequenz\n" #: src/iri.c:185 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Fehlernummer %d niche behandelt\n" #: src/iri.c:240 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode fehlgeschlagen (%d): %s\n" #: src/iri.c:259 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_decode fehlgeschlagen (%d): %s\n" #: src/log.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n" #: src/log.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s empfangen.\n" #: src/log.c:873 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n" #: src/main.c:445 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen " "erforderlich.\n" "\n" #: src/main.c:447 msgid "Startup:\n" msgstr "Beim Start:\n" #: src/main.c:436 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n" #: src/main.c:438 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n" #: src/main.c:440 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr "" " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n" #: src/main.c:442 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n" #: src/main.c:459 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n" #: src/main.c:448 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr "" " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n" #: src/main.c:450 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n" #: src/main.c:453 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n" #: src/main.c:457 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n" #: src/main.c:460 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n" #: src/main.c:462 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n" #: src/main.c:464 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" " -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--" "quiet«\n" #: src/main.c:466 msgid "" " --report-speed=TYPE Output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits.\n" msgstr "" " --report-speed=TYP Bandbreite als TYP ausgeben. TYP kann »bits« " "sein.\n" #: src/main.c:468 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr "" " -i, --input-file=DATEI in lokaler oder externer DATEI gelistete URLs " "holen\n" #: src/main.c:470 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n" #: src/main.c:472 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" " -B, --base=URL Löse Verweise in der HTML Eingabedatei (-i -F)\n" " relativ zur URL auf,\n" #: src/main.c:475 msgid " --config=FILE Specify config file to use.\n" msgstr " --config=DATEI Datei mit der Konfiguration.\n" #: src/main.c:494 msgid "Download:\n" msgstr "Download:\n" #: src/main.c:481 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL " "setzen\n" " (0 steht für unbegrenzt)\n" #: src/main.c:483 msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused Wiederhole, auch wenn der Partner die " "Verbindung abgelehnt hat.\n" #: src/main.c:485 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n" #: src/main.c:487 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them).\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber Downloads überspringen, die bestehende\n" " Dateien überschreiben würden.\n" #: src/main.c:490 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n" " Teil geholten Datei\n" #: src/main.c:492 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr "" " --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n" #: src/main.c:494 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die " "lokalen\n" " Dateien sind\n" #: src/main.c:497 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server.\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps setze den Zeitstempel der lokalen Datei " "nicht\n" " auf den Zeitstempel der Datei auf dem " "Server.\n" #: src/main.c:500 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n" #: src/main.c:502 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr "" " --spider kein Download (don't download anything)\n" #: src/main.c:504 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n" #: src/main.c:506 msgid "" " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN " "setzen\n" #: src/main.c:508 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=SEKUNDEN den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n" #: src/main.c:510 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" " --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n" #: src/main.c:512 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr "" " -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n" #: src/main.c:514 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten " "Versuchen\n" " warten\n" #: src/main.c:516 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait Zwischen 0,5*WAIT und 1,5*WAIT Sekunden " "zwischen\n" " den Abfragen warten.\n" #: src/main.c:518 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy Keinen Proxy verwenden\n" #: src/main.c:520 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr "" " -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n" #: src/main.c:522 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des " "lokalen\n" " Rechners binden\n" #: src/main.c:524 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr "" " --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n" #: src/main.c:526 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr "" " --dns-cache=off Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n" #: src/main.c:528 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n" " diejenigen einschränken, die das \n" " Betriebssystem erlaubt\n" #: src/main.c:530 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching " "files/directories.\n" msgstr "" " --ignore-case ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-" "/Verzeichnisnamen.\n" #: src/main.c:533 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n" #: src/main.c:535 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n" #: src/main.c:537 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILIE Versuche zunächste eine Verbindung zur\n" " angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n" " »IPv4« oder »none«\n" #: src/main.c:541 msgid "" " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr "" " --user=USER Verwende USER sowohl als ftp- als auch als " "http-Benutzer.\n" #: src/main.c:543 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr "" " --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als " "http-Passwort.\n" #: src/main.c:545 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --ask-password Frage nach Passworten.\n" #: src/main.c:547 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-iri Support für IRI abschalten.\n" #: src/main.c:549 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr "" " --local-encoding=ENC verwende ENC als die lokale Kodierung für " "IRIs.\n" #: src/main.c:551 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr "" " --remote-encoding=ENC verwende ENC als die externe " "Standardkodierung\n" #: src/main.c:553 msgid " --unlink remove file before clobber.\n" msgstr "" " --unlink Datei löschen vor dem Überschreiben.\n" #: src/main.c:576 msgid "Directories:\n" msgstr "Verzeichnisse:\n" #: src/main.c:559 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n" #: src/main.c:561 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr "" " -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n" #: src/main.c:563 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr "" " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n" #: src/main.c:565 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories Verwende den Protokollnamen in " "Verzeichnissen\n" #: src/main.c:567 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr "" " -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n" " speichern\n" #: src/main.c:569 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der " "Gegenseite\n" " überspringen\n" #: src/main.c:592 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP-Optionen:\n" #: src/main.c:575 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n" #: src/main.c:577 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n" #: src/main.c:579 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache Verbiete durch den Server gecachte Daten\n" #: src/main.c:581 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" " --default-page=NAME Ändere den Namen der Standard-Seite " "(normalerweise »index.html«).\n" #: src/main.c:584 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions.\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension alle text/html-Dokumente mit der richtigen\n" " Namenserweiterung speichern\n" #: src/main.c:586 msgid "" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" " --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n" #: src/main.c:588 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr "" " --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n" #: src/main.c:590 msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" " --max-redirect maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro " "Seite.\n" #: src/main.c:592 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr "" " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n" #: src/main.c:594 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n" #: src/main.c:596 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-" "Anforderung\n" " hinzufügen\n" #: src/main.c:598 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr "" " --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei " "sichern\n" #: src/main.c:600 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION " "identifizieren\n" #: src/main.c:602 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene " "Verbindungen)\n" " deaktivieren\n" #: src/main.c:604 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies Cookies nicht verwenden\n" #: src/main.c:606 msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" " --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n" #: src/main.c:608 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr "" " --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI " "speichern\n" #: src/main.c:610 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-" "Cookies.\n" #: src/main.c:612 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n" " Zeichenkette STRING als Daten\n" #: src/main.c:614 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n" " Inhalt aus DATEI\n" #: src/main.c:616 msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the header.\n" msgstr "" " --method=HTTPMethod verwende die Methode »HTTPMethod« im Header.\n" #: src/main.c:618 msgid "" " --body-data=STRING Send STRING as data. --method MUST be set.\n" msgstr "" " --body-data=STRING Sende STRING als Daten. »--method« muss " "angegeben werden.\n" #: src/main.c:620 msgid "" " --body-file=FILE Send contents of FILE. --method MUST be set.\n" msgstr "" " --body-file=FILE Sende den Inhalt der Datei als Daten. »--" "method« muss angegeben werden.\n" #: src/main.c:622 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition beachte den Content-Disposition Header bei " "der\n" " Auswahl lokaler Dateinamen (EXPERIMENTAL).\n" #: src/main.c:625 msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors.\n" msgstr "" " --content-on-error Gebe den empfangenen Content aus, wenn\n" " der Server einen Fehler meldet.\n" #: src/main.c:627 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge Sende »Basic HTTP authentication« " "Informationen\n" " ohne zuerst auf die Aufforderung des Servers\n" " zu warten.\n" #: src/main.c:653 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n" #: src/main.c:636 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 and PFS.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n" " »auto«, »SSLv2«, »SSLv3«, »TLSv1« oder " "»PFS«.\n" #: src/main.c:639 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only folge nur sicheren HTTPS-Links\n" #: src/main.c:641 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr "" " --no-check-certificate Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n" #: src/main.c:643 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat.\n" #: src/main.c:645 msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --certificate-type=TYP Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder " "»DER«.\n" #: src/main.c:647 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=DATEI Datei mit dem Private Key\n" #: src/main.c:649 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --private-key-type=TYP Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n" #: src/main.c:651 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=DATEI Datei mit der CA-Sammlung\n" #: src/main.c:653 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=VERZEICHNIS Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n" #: src/main.c:655 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=DATEI Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung " "des\n" " SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n" #: src/main.c:657 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr "" " --egd-file=DATEI Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n" #: src/main.c:683 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP-Optionen:\n" #: src/main.c:665 msgid "" " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP " "files.\n" msgstr "" " --ftp-stmlf Verwende Stream_LF Format für alle binären " "FTP-Dateien.\n" #: src/main.c:668 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr "" " --ftp-user=BENUTZER Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n" #: src/main.c:670 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n" #: src/main.c:672 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n" #: src/main.c:674 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr "" " --no-glob Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n" #: src/main.c:676 msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr "" " --no-passive-ftp Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n" #: src/main.c:678 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions erhalte die Rechte der remote-Datei\n" # Check --retr-symlinks #: src/main.c:680 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen " "(keine\n" " Verzeichnisse)\n" #: src/main.c:705 msgid "WARC options:\n" msgstr "WARC-Optionen:\n" #: src/main.c:686 msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file.\n" msgstr "" " --warc-file=DATEINAME speichere die request/response Daten in " "eine .warc.gz Datei.\n" #: src/main.c:688 msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record.\n" msgstr "" " --warc-header=ZEICHENKETTE füge ZEICHENKETTE in den warcinfo-Satz " "ein.\n" #: src/main.c:690 msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER.\n" msgstr "" " --warc-max-size=NUMMER Setze die Maximalgröße der WARC-Dateien auf " "NUMMER.\n" #: src/main.c:692 msgid " --warc-cdx write CDX index files.\n" msgstr " --warc-cdx Schreibe CDX-Index-Dateien.\n" #: src/main.c:694 msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file.\n" msgstr "" " --warc-dedup=DATEINAME Sätze nicht speichern, die in dieser\n" " CDX-Datei enthalten sind.\n" #: src/main.c:697 msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP.\n" msgstr "" " --no-warc-compression WARC-Datein nicht mit GZIP komprimieren.\n" #: src/main.c:700 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests.\n" msgstr " --no-warc-digests keine SHA1-Digests berechnen.\n" #: src/main.c:702 msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record.\n" msgstr "" " --no-warc-keep-log Die Log-Datei nicht in einem -WARC-Satz " "speichern.\n" #: src/main.c:704 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer.\n" msgstr "" " --warc-tempdir=VERZEICHNIS Verzeichnis für temporäre Dateien, die " "durch\n" " den WARC-Schreiber erzeugt werden.\n" #: src/main.c:730 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekursives Holen:\n" #: src/main.c:711 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr "" " -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n" #: src/main.c:713 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n" " für ohne Begrenzung)\n" #: src/main.c:715 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr "" " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n" #: src/main.c:717 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links Links in HTML- oder CSS-Downloads in lokale Links " "umwandeln\n" #: src/main.c:720 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files.\n" msgstr "" " --backup=N vor dem Speichern der Datei X, bis zu N\n" " Backup-Dateien behalten.\n" #: src/main.c:724 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup " "als\n" " X_orig anlagen.\n" #: src/main.c:727 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup " "als\n" " X.orig anlagen.\n" #: src/main.c:730 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror Kurzform, die »-N -r -l inf --no-remove-" "listing« entspricht.\n" #: src/main.c:732 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n" " der HTML-Seite notwendig sind\n" #: src/main.c:734 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von HTML-" "Kommentaren\n" #: src/main.c:759 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n" #: src/main.c:761 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n" " Dateiendungen\n" #: src/main.c:763 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n" " zurückzuweisenden Erweiterungen\n" #: src/main.c:765 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs.\n" msgstr "" " --accept-regex=REGEX regulärer Ausdruck zu dem die " "akzeptierten\n" " URLs passen.\n" #: src/main.c:767 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs.\n" msgstr "" " --reject-regex=REGEX regulärer Ausdruck zu dem die " "abgewiesenen\n" " URLs passen.\n" #: src/main.c:770 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre).\n" msgstr "" " --regex-type=TYPE Typ des regulären Ausdrucks (posix|pcre).\n" #: src/main.c:773 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix).\n" msgstr "" " --regex-type=TYPE Typ des regulären Ausdrucks (posix).\n" #: src/main.c:776 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n" " Domains\n" #: src/main.c:778 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n" " zurückzuweisenden Domains\n" #: src/main.c:780 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n" " folgen\n" #: src/main.c:782 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu " "folgenden\n" " HTML-Tags\n" #: src/main.c:784 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n" " missachtenden HTML-Tags\n" #: src/main.c:786 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden " "Hosts\n" " gehen\n" #: src/main.c:788 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n" #: src/main.c:790 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr "" " -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n" #: src/main.c:771 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " url last component.\n" msgstr "" " --trust-server-names verwende den durch die letzte Komponente\n" " der Weiterleitungs-URL spezifizierten " "Namen.\n" #: src/main.c:795 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr "" " -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden " "Verzeichnisse\n" #: src/main.c:797 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr "" " -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n" " wechseln\n" #: src/main.c:800 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n" msgstr "" "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n" "schicken.\n" "\n" "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n" #: src/main.c:805 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "" "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n" #: src/main.c:848 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Passwort für Benutzer »%s«: " #: src/main.c:850 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/main.c:909 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:910 msgid "Locale: " msgstr "Lokale: " #: src/main.c:911 msgid "Compile: " msgstr "Übersetzt: " #: src/main.c:912 msgid "Link: " msgstr "Gebunden: " #: src/main.c:916 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s übersetzt unter %s.\n" "\n" #: src/main.c:943 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (Umgebung)\n" #: src/main.c:950 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (Benutzer)\n" #: src/main.c:955 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (System)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:959 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:986 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n" "Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:994 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n" msgstr "" "\n" "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n" #: src/main.c:997 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n" msgstr "" "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n" "schicken.\n" "\n" "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n" #: src/main.c:1050 src/main.c:1540 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problem bei der Memory-Anforderung\n" #: src/main.c:1100 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Beende aufgrund eines Fehlers in %s\n" #: src/main.c:1129 src/main.c:1199 src/main.c:1401 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: src/main.c:1195 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n" #: src/main.c:1250 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" "Sowohl »--no-clobber« als auch »--convert-links« angegeben, nur\n" "»--convert-links« wird verwendet.\n" #: src/main.c:1280 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n" #: src/main.c:1286 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig " "unmöglich.\n" #: src/main.c:1295 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "" "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n" #: src/main.c:1305 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere\n" "URLs oder die Optionen »-p« oder »-r« angegeben sind. Weitere\n" "Informationen finden Sie im Handbuch.\n" "\n" #: src/main.c:1314 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "WARNUNG: Die Option -O zusammen mit einer der Optionen -r oder -p\n" "bedeutet, dass jeglicher Download in genau der angegebenen Datei\n" "gespeichert wird.\n" "\n" #: src/main.c:1320 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "WARNUNG: Zeitstempel funktionieren nicht in Kombination mit der Option\n" "»-O«. Genauere Erläuterungen finden Sie im Handbuch.\n" "\n" #: src/main.c:1329 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n" #: src/main.c:1340 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" "WARC-Ausgabe funktioniert nicht mit »--no-clobber«, »--no-clobber« wird " "deaktiviert.\n" #: src/main.c:1347 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" "WARC-Ausgabe funktioniert nicht mit Zeitstempeln, Zeitstempel werden " "deaktiviert.\n" #: src/main.c:1354 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "WARC-Ausgabe funktioniert nicht mit »--spider«.\n" #: src/main.c:1314 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue, --continue will be disabled.\n" msgstr "" "WARC-Ausgabe funktioniert nicht mit »--continue«, »--continue« wird " "deaktiviert.\n" #: src/main.c:1368 #, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "WARC-Digests sind deaktiviert; WARC-Deduplication wird keine doppelten " "Records finden.\n" #: src/main.c:1380 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "" "Die Optionen »--ask-password« und »--password« sind gemeinsam nicht " "erlaubt.\n" #: src/main.c:1396 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL fehlt\n" #: src/main.c:1437 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "" "Die Optionen »--ask-password« und »--password« sind gemeinsam nicht " "erlaubt.\n" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options" msgstr "" "Die Optionen »--post-data« oder »--post-file« können nicht zusammen mit »--" "method« verwendet werden. Bei der Option »--method« werden die Daten mit den " "Optionen »--body-data« oder »--body-file« angegeben" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" "Für »--body-data« oder »--body-file« muss eine Methode mittels\n" "»--method=HTTPMethod« angegeben werden.\n" #: src/main.c:1457 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "" "Die Optionen »--body-data« und »--body-file« sind gemeinsam nicht erlaubt.\n" #: src/main.c:1509 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Diese Version unterstützt keine IRIs.\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "" "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" "-k kann nur zusammen mit -O verwendet werden, wenn die Ausgabe eine normale " "Datei ist.\n" #: src/main.c:1714 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n" # XXX #: src/main.c:1736 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "BEENDET --%s--\n" "Verstrichene Zeit: %s\n" "Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n" #: src/main.c:1750 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n" #: src/mswindows.c:100 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n" #: src/mswindows.c:293 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n" #: src/mswindows.c:295 src/utils.c:491 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n" #: src/mswindows.c:327 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() fehlgeschlagen\n" #: src/mswindows.c:335 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() fehlgeschlagen\n" #: src/mswindows.c:463 src/mswindows.c:470 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n" #: src/mswindows.c:650 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "" "ioctl() fehlgeschlagen. Der Socket kann nicht auf blockieren eingestellt " "werden.\n" #: src/netrc.c:354 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor jeglichem Maschinennamen\n" #: src/netrc.c:385 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n" #: src/netrc.c:448 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n" # stat #: src/netrc.c:466 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n" # XXX #: src/openssl.c:120 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "" "WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert " "initialisiert.\n" #: src/openssl.c:192 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie " "über --random-file nach.\n" #: src/openssl.c:689 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "" "%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n" #: src/openssl.c:700 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr "" " Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft " "werden.\n" #: src/openssl.c:705 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n" #: src/openssl.c:708 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n" #: src/openssl.c:711 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n" # XXX #: src/openssl.c:796 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: Keiner der alternativen Namen des Zertifikats stimmt mit dem angefragten " "Maschinennamen »%s« überein.\n" #: src/openssl.c:813 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" " %s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem " "angeforderten Hostname »%s«.\n" #: src/openssl.c:845 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: Der »common name« des Zertifikates ist ungültig (enthält ein NUL-" "Zeichen).\n" "Das könnte ein Zeichen dafür sein, dass der Host nicht derjenige ist, der " "er\n" "zu sein vorgibt (also nicht der echte »%s«).\n" #: src/openssl.c:863 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht " "gesicherte Verbindung aufzubauen.\n" #: src/progress.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ überspringe %sK ]" #: src/progress.c:466 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "" "Ungültiger Stil für den »dot«-Fortschrittsindikator %s; keine Änderung.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:803 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " ETA %s" #: src/progress.c:1150 msgid " in " msgstr " in " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n" #: src/recur.c:455 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n" #: src/res.c:392 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s" #: src/res.c:551 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n" #: src/retr.c:771 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n" #: src/retr.c:781 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n" #: src/retr.c:882 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n" #: src/retr.c:1129 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Aufgegeben.\n" "\n" #: src/retr.c:1129 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Erneuter Versuch.\n" "\n" # Besser als: Alle Verweise ok? #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Keine ungültigen Verweise gefunden.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d ungültige Verweise gefunden.\n" "\n" #: src/url.c:640 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: src/url.c:642 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Nicht unterstütztes Schema %s" #: src/url.c:644 msgid "Scheme missing" msgstr "Schema fehlt" #: src/url.c:646 msgid "Invalid host name" msgstr "Ungültiger Hostname" #: src/url.c:648 msgid "Bad port number" msgstr "Ungültige Port-Nummer" #: src/url.c:650 msgid "Invalid user name" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/url.c:652 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse" #: src/url.c:654 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt" #: src/url.c:656 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse" #: src/url.c:961 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Keine HTTPS-Unterstützung einkompiliert" #: src/utils.c:117 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "" "%s: %s: Fehler beim Allozieren von ausreichend Speicher; Speicher " "erschöpft.\n" #: src/utils.c:123 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n" #: src/utils.c:337 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: Textpuffer ist zu groß (%ld Bytes), Abbruch.\n" #: src/utils.c:489 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n" #: src/utils.c:565 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n" #: src/utils.c:2292 src/utils.c:2311 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck %s, %s\n" #: src/utils.c:2335 src/utils.c:2359 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Fehler beim Matchen %s: %d\n" #: src/warc.c:222 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen des GZIP-Streams zur WARC-Datei.\n" #: src/warc.c:715 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Kann den warcinfo-Satz nicht in die WARC-Datei schreiben.\n" #: src/warc.c:779 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Öffne WARC-Datei %s.\n" "\n" #: src/warc.c:785 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der WARC-Datei %s.\n" #: src/warc.c:982 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "Die CDX-Datei enthält keine Original-URLs (Spalte »a« fehlt).\n" #: src/warc.c:985 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "Die CDX-Datei enthält keine Prüfsummen (Spalte »k« fehlt).\n" #: src/warc.c:988 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "Die CDX-Datei enthält keine Satz-IDs (Spalte »u« fehlt).\n" #: src/warc.c:1012 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d Satz vom CDX geladen.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d Sätze vom CDX geladen.\n" "\n" #: src/warc.c:1058 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Kann die CDX-Datei %s nicht zur Deduplikation lesen.\n" #: src/warc.c:1068 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Kann die temporäre WARC-Manifest-Datei nicht öffnen.\n" #: src/warc.c:1078 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Kann die temporäre WARC-Protokoll-Datei nicht öffnen.\n" #: src/warc.c:1087 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Kann die WARC-Datei nicht öffnen.\n" #: src/warc.c:1096 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Kann die CDX-Datei nicht zur Ausgabe öffnen.\n" #: src/warc.c:1126 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Kann die temporäre WARC-Datei nicht öffnen.\n" #: src/warc.c:1392 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" "Exakter Treffer in der CDX-Datei gefunden. Speichere revisit-Satz in WARC.\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/virt-manager.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000445406�12743725504�020011� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2009. # <hpeters@redhat.com>, 2012. # Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007. # Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2012. # Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-16 22:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-17 19:10+0000\n" "Last-Translator: Roman Spirgi <Unknown>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/virtManager/systray.py:133 #: ../src/vmm-manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Verwaltung für virtuelle Maschinen" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Verwalten virtueller Maschinen" #: ../src/virt-manager.py.in:66 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Fehler beim Starten der Verwaltung für virtuelle Maschinen" #: ../src/virt-manager.py.in:303 #, python-format msgid "Unable to initialize GTK: %s" msgstr "GTK kann nicht initialisiert werden: %s" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1 msgid "Show disk I/O in summary" msgstr "Festplattenvorgänge in Zusammenfassung anzeigen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2 msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view" msgstr "Spalte für Festplatten-E/A in der Domänenübersicht anzeigen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3 msgid "Show network I/O in summary" msgstr "Netzwerkverkehr in Zusammenfassung anzeigen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4 msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view" msgstr "Spalte für Netzwerk-E/A in der Domänenübersicht anzeigen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5 msgid "Show guest cpu usage in summary" msgstr "CPU-Verbrauch des Gasts in Zusammenfassung anzeigen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6 msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view" msgstr "" "Das Gast-CPU-Verbrauch-Feld in der Domain-Listen-Zusammenfassungsansicht " "anzeigen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7 msgid "Show host cpu usage in summary" msgstr "CPU-Verbrauch des Hosts in Zusammenfassung anzeigen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8 msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view" msgstr "" "Das Host-CPU-Verbrauch-Feld in der Domain-Listen-Zusammenfassungsansicht " "anzeigen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9 msgid "The statistics update interval" msgstr "Das Statistik-Aktualisierungsintervall" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10 msgid "The statistics update interval in seconds" msgstr "Das Statistik-Aktualisierungsintervall in Sekunden" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11 msgid "The statistics history length" msgstr "Die Länge der Statistikchronik" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12 msgid "The number of samples to keep in the statistics history" msgstr "" "Anzahl der Messwerte, die in der Statistikchronik gespeichert werden sollen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13 msgid "Poll disk i/o stats" msgstr "Statistik der Festplattenvorgänge abrufen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" msgstr "Ob die Anwendung Statistiken der VM Festplattenvorgänge abrufen soll" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15 msgid "Poll net i/o stats" msgstr "Statistik des Netzwerkverkehrs abrufen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics" msgstr "Ob die Anwendung Statistiken des VM Netzwerkverkehrs abrufen soll" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17 msgid "The length of the list of URLs" msgstr "Listenlänge für URLs" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18 msgid "" "The number of urls to keep in the history for the install media address page." msgstr "" "Anzahl der URLs, die im Verlauf der Seite mit den Installationsmedium-" "Adressen gespeichert werden sollen." #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19 msgid "Enable menu accelerators in console window" msgstr "Tastenkürzel in Konsolenfenster aktivieren" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical " "console." msgstr "" "Ob während der Verbindung mit der grafischen Konsole des Gasts Tastenkürzel " "aktiviert sein sollen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21 msgid "Whether to show notification when grabbing mouse" msgstr "" "Ob eine Benachrichtigung angezeigt werden soll, wenn Mausbewegungen erfasst " "werden" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console" msgstr "" "Ob eine Benachrichtigung angezeigt werden soll, wenn Mausbewegungen in der " "Konsole erfasst werden" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23 msgid "When to scale the VM graphical console" msgstr "Grafische Konsole der VM ggf. skalieren" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24 msgid "" "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full " "screen mode, 2 = Always" msgstr "" "Gibt an, wann die grafische Konsole der VM skaliert werden soll. 0 = Nie, 1 " "= Nur im Vollbildmodus, 2 = Immer" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25 msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" msgstr "" "Ob eine VM-Funktionsleiste in der Detailanzeige angezeigt werden soll" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as " "Run, Pause, Shutdown) in the details display" msgstr "" "Gibt an, ob in der Detailanzeige eine Werkzeugleiste mit Knöpfen für VM-" "Aktionen (wie Starten, Pause, Ausschalten) angezeigt werden soll" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27 msgid "Install sound device for local VM" msgstr "Audio-Gerät für lokale VM installieren" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28 msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not" msgstr "" "Gibt an, ob ein Audio-Gerät für lokale VMs installiert werden soll oder nicht" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 msgid "Install sound device for remote VM" msgstr "Audio-Gerät für entfernte VM installieren" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30 msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not" msgstr "" "Gibt an, ob ein Audio-Gerät für entfernte VMs installiert werden soll oder " "nicht" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 msgid "Install selected graphics type for new VM" msgstr "Ausgewählten Grafiktyp für neue VM installieren" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32 msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice" msgstr "Ausgewählten Grafiktyp für neue VM, VNC oder SPICE installieren" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33 msgid "Use selected format for new VM storage" msgstr "Gewähltes Format für neuen VM-Speicher verwenden" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard" msgstr "" "Gewähltes Format beim Erstellen neuer Festplattenabbilder im VM-Assistenten " "verwenden." #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35 msgid "Show system tray icon" msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36 msgid "Show system tray icon while app is running" msgstr "" "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen, während Anwendung ausgeführt wird" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37 msgid "Default image path" msgstr "Standard-Pfad für Abbilder" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38 msgid "Default path for choosing VM images" msgstr "Standard-Pfad für die Auswahl von VM-Abbildern" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39 msgid "Default media path" msgstr "Standard-Pfad für Medien" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40 msgid "Default path for choosing media" msgstr "Standard-Pfad für die Auswahl von Medien" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41 msgid "Default save domain path" msgstr "Standard-Pfad für das Speichern von Domänen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42 msgid "Default path for saving VM snapshots" msgstr "Standardmässiger Pfad zur Speicherung von VM-Schnappschüssen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43 msgid "Default restore path" msgstr "Standard-Pfad für die Wiederherstellung" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44 msgid "Default path for stored VM snapshots" msgstr "Standard-Pfad für gespeicherte VM-Snapshots (Sicherungspunkten)" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45 msgid "Default screenshot path" msgstr "Standard-Pfad für Bildschirmfotos" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46 msgid "Default path for saving screenshots from VMs" msgstr "Standard-Pfad zum Abspeichern von Bildschirmfotos von VMs" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47 msgid "Confirm force poweroff request" msgstr "Erzwungenes Ausschalten bestätigen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48 msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM" msgstr "" "Gibt an, ob eine Bestätigung für das erzwungene Ausschalten einer VM nötig " "ist" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49 msgid "Confirm poweroff request" msgstr "Herunterfahren bestätigen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50 msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM" msgstr "Ob Bestätigung nötig ist zum Abschalten/Neustarten einer VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51 msgid "Confirm pause request" msgstr "Pausieren bestätigen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52 msgid "Whether we require confirmation to pause a VM" msgstr "Gibt an, ob zum Pausieren einer VM eine Bestätigung nötig ist" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53 msgid "Confirm device removal request" msgstr "Entfernen des Geräts bestätigen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54 msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device" msgstr "Ob Bestätigung nötig ist zum Entfernen eines virtuellen Geräts" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55 msgid "Confirm device interface start and stop" msgstr "Geräteschnittstellen-Start und -Stopp bestätigen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface" msgstr "" "Ob Bestätigung nötig ist zum Starten oder Stoppen einer virtuellen libvirt-" "Schnittstelle" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:57 msgid "Confirm about unapplied device changes" msgstr "Nicht angewendete Geräteänderungen bestätigen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:58 msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes" msgstr "" "Ob der Benutzer gefragt wird, ob nicht angewendete Geräteänderungen " "angewendet oder verworfen werden sollen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:59 msgid "Confirm deleting storage" msgstr "Löschen eines Speichers bestätigen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:60 msgid "Whether we require a confirmation on deleting storage" msgstr "" "Legt fest, ob zum Löschen eines Speichers eine Bestätigung erforderlich ist" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:61 msgid "Default manager window height" msgstr "Standard-Höhe des Verwaltungsfensters" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:62 msgid "Default manager window width" msgstr "Standard-Breite des Verwaltungsfensters" #: ../src/virtManager/addhardware.py:362 ../src/virtManager/create.py:521 #: ../src/virtManager/create.py:623 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Verbindung unterstützt keine Speicherverwaltung." #: ../src/virtManager/addhardware.py:376 ../src/virtManager/addhardware.py:381 #: ../src/virtManager/addhardware.py:384 ../src/virtManager/addhardware.py:388 #: ../src/virtManager/addhardware.py:392 ../src/virtManager/addhardware.py:409 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Für diesen Gasttyp nicht unterstützt" #: ../src/virtManager/addhardware.py:396 ../src/virtManager/addhardware.py:400 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Verbindung unterstützt keine Host-Geräteaufzählung" #: ../src/virtManager/addhardware.py:406 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Diese Version von libvirt unterstützt keine Video-Geräte." #: ../src/virtManager/addhardware.py:415 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Für diese Hypervisor/libvirt-Kombination nicht unterstützt." #: ../src/virtManager/addhardware.py:532 msgid "IDE disk" msgstr "IDE-Festplatte" #: ../src/virtManager/addhardware.py:533 msgid "IDE CDROM" msgstr "IDE-CDROM" #: ../src/virtManager/addhardware.py:535 msgid "Floppy disk" msgstr "Diskette" #: ../src/virtManager/addhardware.py:539 msgid "SCSI disk" msgstr "SCSI-Festplatte" #: ../src/virtManager/addhardware.py:541 msgid "USB disk" msgstr "USB-Medium" #: ../src/virtManager/addhardware.py:544 msgid "SATA disk" msgstr "SATA-Festplatte" #: ../src/virtManager/addhardware.py:546 msgid "Virtio disk" msgstr "Virtio-Festplatte" #: ../src/virtManager/addhardware.py:548 msgid "Virtio lun" msgstr "Virtio-LUN" #: ../src/virtManager/addhardware.py:550 msgid "Virtio SCSI disk" msgstr "Virtio-SCSI-Festplatte" #: ../src/virtManager/addhardware.py:552 msgid "Virtio SCSI lun" msgstr "Virtio-SCSI-LUN" #: ../src/virtManager/addhardware.py:555 msgid "Xen virtual disk" msgstr "Virtuelle Xen-Festplatte" #: ../src/virtManager/addhardware.py:559 ../src/virtManager/details.py:3049 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch-USB-Grafiktablett" #: ../src/virtManager/addhardware.py:560 ../src/virtManager/details.py:3051 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "Generische USB-Maus" #: ../src/virtManager/addhardware.py:564 msgid "VNC server" msgstr "VNC-Server" #: ../src/virtManager/addhardware.py:565 msgid "Spice server" msgstr "SPICE-Server" #: ../src/virtManager/addhardware.py:566 msgid "Local SDL window" msgstr "Lokales SDL-Fenster" #: ../src/virtManager/addhardware.py:588 msgid "No Devices Available" msgstr "Kein Gerät verfügbar" #: ../src/virtManager/addhardware.py:889 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Fehler beim Hardware-Eingang konnte nicht abgefangen werden: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:901 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Kann Gerät nicht hinzufügen: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:993 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/virtManager/addhardware.py:995 ../src/vmm-create.ui.h:50 #: ../src/vmm-host.ui.h:45 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: ../src/virtManager/addhardware.py:997 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../src/virtManager/addhardware.py:999 ../src/virtManager/details.py:3523 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1001 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1003 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1005 msgid "Video Device" msgstr "Videogerät" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1007 msgid "Watchdog Device" msgstr "Watchdog-Gerät" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1009 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Dateisystem-Passthrough" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1011 ../src/virtManager/details.py:3605 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1013 msgid "USB Redirection" msgstr "USB-Umleitung" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1082 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Vorlage:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1084 msgid "_Source path:" msgstr "_Quellpfad:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1141 msgid "Creating Storage File" msgstr "Neue Speicherdatei anlegen" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1142 msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." msgstr "" "Die Zuweisung des Plattenplatzes kann einige Minuten bis zur Fertigstellung " "dauern." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1180 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Wollen Sie dieses Gerät wirklich hinzufügen?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1183 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Das Gerät konnte nicht an die laufende Maschine angeschlossen werden. " "Möchten Sie das Gerät nach dem nächsten Herunterfahren des Gasts verfügbar " "machen?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1199 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Geräts: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1280 ../src/virtManager/create.py:1749 #, python-format msgid "" "The following storage already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to reuse this storage?" msgstr "" "Der folgende Speicher existiert bereits, wird jedoch \n" "von keiner virtuellen Maschine verwendet:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Möchten Sie diesen Speicher wiederverwenden?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1311 ../src/virtManager/create.py:1772 msgid "Storage parameter error." msgstr "Parameterfehler des Speichergeräts" #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../src/virtManager/addhardware.py:1325 ../src/virtManager/create.py:1777 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Nicht genügend freier Platz" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1331 ../src/virtManager/create.py:1783 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" msgstr "Die Platte «%s» wird bereits von einem anderem Gast verwendet!" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1333 ../src/virtManager/create.py:1785 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Wollen Sie die Platte wirklich verwenden?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1361 msgid "Network selection error." msgstr "Fehler bei Netzwerkauswahl." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1362 msgid "A network source must be selected." msgstr "Eine Netzwerkquelle muss gewählt sein." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1365 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Ungültige MAC-Adresse" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1366 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Eine MAC-Adresse muss angegeben sein." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1398 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Parameterfehler des Grafikgeräts" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1406 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Parameterfehler des Audio-Geräts" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1413 msgid "Physical Device Required" msgstr "Physisches Gerät wird benötigt" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1414 msgid "A device must be selected." msgstr "Ein Gerät muss gewählt sein." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1421 msgid "Host device parameter error" msgstr "Parameterfehler des Host-Geräts" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1466 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Parameterfehler des %s-Geräts" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1477 msgid "Video device parameter error" msgstr "Parameterfehler des Video-Geräts" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1489 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Watchdog-Parameterfehler" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1502 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Eine Dateisystemquelle muss angegeben werden" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1504 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Ein Dateisystemziel muss angegeben werden" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1507 msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists" msgstr "" "Ungültiger Zielpfad. Ein Dateisystem mit diesem Ziel existiert bereits" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1525 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Dateisystem-Parameterfehler" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1543 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Smartcard-Gerät-Parameterfehler" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1558 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Parameterfehler bei USB-umgeleitetem Gerät" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:287 msgid "Cancel the job before closing window?" msgstr "Vor Schliessen des Fensters den Job abbrechen?" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:306 msgid "Cancelling job..." msgstr "Job wird abgebrochen …" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:330 ../src/virtManager/asyncjob.py:335 #: ../src/vmm-progress.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "In Bearbeitung …" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:347 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../src/virtManager/choosecd.py:98 ../src/virtManager/choosecd.py:104 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Ungültiger Mediumpfad" #: ../src/virtManager/choosecd.py:99 msgid "A media path must be specified." msgstr "Ein Mediumpfad muss angegeben werden." #: ../src/virtManager/choosecd.py:144 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Disketten-Laufwerk" #: ../src/virtManager/choosecd.py:145 msgid "Floppy _Image" msgstr "Disketten-Abb_ild" #: ../src/virtManager/clone.py:69 msgid "No storage to clone." msgstr "Kein zu klonender Speicher." #: ../src/virtManager/clone.py:75 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "Verbindung unterstützt nicht das Klonen von verwaltetem Speicher." #: ../src/virtManager/clone.py:79 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht geklont werden." #: ../src/virtManager/clone.py:82 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Zu klonende Blockgeräte müssen libvirt-\n" "verwaltete Speicherdatenträger sein." #: ../src/virtManager/clone.py:85 ../src/virtManager/delete.py:344 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Keine Schreibrechte für übergeordnetes Verzeichnis." #: ../src/virtManager/clone.py:87 ../src/virtManager/delete.py:342 msgid "Path does not exist." msgstr "Pfad existiert nicht." #: ../src/virtManager/clone.py:109 msgid "Removable" msgstr "Entfernbar" #: ../src/virtManager/clone.py:112 msgid "Read Only" msgstr "Schreibgeschützt" #: ../src/virtManager/clone.py:114 msgid "No write access" msgstr "Kein Schreibzugriff" #: ../src/virtManager/clone.py:117 msgid "Shareable" msgstr "Freigebbar" #: ../src/virtManager/clone.py:276 ../src/virtManager/clone.py:522 msgid "Details..." msgstr "Details …" #: ../src/virtManager/clone.py:307 msgid "Usermode" msgstr "Benutzermodus" #: ../src/virtManager/clone.py:319 msgid "Virtual Network" msgstr "Virtuelles Netzwerk" #: ../src/virtManager/clone.py:391 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nichts zu Klonen." #: ../src/virtManager/clone.py:514 msgid "Clone this disk" msgstr "Diese Festplatte klonen" #: ../src/virtManager/clone.py:518 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Diese Festplatte für %s freigeben" #: ../src/virtManager/clone.py:530 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Speicher kann nicht freigegeben oder geklont werden." #: ../src/virtManager/clone.py:586 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "" "Eine oder mehrere Festplatten können nicht freigegeben oder geklont werden." #: ../src/virtManager/clone.py:677 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der MAC-Adresse: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:703 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Beim Klonen wird die vorhandene Datei überschrieben" #: ../src/virtManager/clone.py:705 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Durch Verwendung eines vorhandenen Abbilds wird der Pfad während des " "Klonprozesses überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie diesen Pfad verwenden " "möchten?" #: ../src/virtManager/clone.py:717 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Fehler beim Wechseln des Speicherpfads: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:768 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Überspringen von Platten kann zum Überschreiben von Daten führen." #: ../src/virtManager/clone.py:769 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Die folgenden Festplattengeräte werden nicht geklont:\n" "\n" "%s\n" "Das Ausführen des neuen Gasts kann zum Überschreiben von Daten in diesen " "Plattenabbildern führen." #: ../src/virtManager/clone.py:787 ../src/virtManager/createpool.py:461 #: ../src/virtManager/createvol.py:217 ../src/virtManager/migrate.py:462 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Nicht erfasster Fehler bei Validierung von Eingabe: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:793 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Erzeugen eines Klons der virtuellen Maschine «%s»" #: ../src/virtManager/clone.py:797 ../src/virtManager/delete.py:145 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " und ausgewählten Speichers (dies kann eine Weile dauern)" #: ../src/virtManager/clone.py:806 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Klons der virtuellen Maschine «%s»: %s" #: ../src/virtManager/config.py:47 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Speicherdatenträger auswählen oder anlegen" #: ../src/virtManager/config.py:48 msgid "Locate existing storage" msgstr "Vorhandenen Speicherdatenträger auswählen" #: ../src/virtManager/config.py:55 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Laufwerk mit dem ISO-Abbild auswählen" #: ../src/virtManager/config.py:56 msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO-Abbild auswählen" #: ../src/virtManager/config.py:61 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Datenträger mit Diskettenmedium lokalisieren" #: ../src/virtManager/config.py:62 msgid "Locate floppy media" msgstr "Diskettenmedium lokalisieren" #: ../src/virtManager/config.py:67 ../src/virtManager/config.py:68 msgid "Locate directory volume" msgstr "Verzeichnisdatenträger lokalisieren" #: ../src/virtManager/connect.py:349 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Ein Rechnername wird für die entfernte Verbindung benötigt." #: ../src/virtManager/connection.py:133 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "" "Listing physischer Schnittstellen konnte via libvirt nicht erzeugt werden: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:139 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing" msgstr "" "Libvirt-Version unterstützt nicht das Listing physischer Schnittstellen" #: ../src/virtManager/connection.py:150 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s" msgstr "" "HAL konnte für Listing von Schnittstellen nicht initialisiert werden: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:153 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "Libvirt-Version unterstützt nicht das Listing physischer Schnittstellen." #: ../src/virtManager/connection.py:172 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "Medialisting konnte via libvirt nicht erzeugt werden: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:179 ../src/virtManager/connection.py:193 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Medialisting." #: ../src/virtManager/connection.py:190 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s" msgstr "HAL konnte für Medialisting nicht initialisiert werden: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:615 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: ../src/virtManager/connection.py:617 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #: ../src/virtManager/connection.py:620 msgid "Active (RO)" msgstr "Aktiv (RO)" #: ../src/virtManager/connection.py:622 ../src/virtManager/host.py:525 #: ../src/virtManager/host.py:799 ../src/virtManager/host.py:1056 #: ../src/vmm-host.ui.h:36 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/virtManager/connection.py:624 ../src/virtManager/host.py:525 #: ../src/virtManager/host.py:568 ../src/virtManager/host.py:799 #: ../src/virtManager/host.py:839 ../src/virtManager/host.py:1056 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:532 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../src/virtManager/connection.py:626 ../src/virtManager/create.py:2091 #: ../src/virtManager/details.py:2624 ../src/virtManager/details.py:2919 #: ../src/virtManager/details.py:3130 ../src/virtManager/details.py:3131 #: ../src/virtManager/domain.py:1466 ../src/virtManager/host.py:1050 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/virtManager/connection.py:802 #, python-format msgid "" "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Domain-Umbenennung fehlgeschlagen. Wiederherstellung ebenfalls " "fehlgeschlagen.\n" "\n" "Ursprünglicher Fehler: %s\n" "\n" "Wiederherstellungsfehler: %s" #: ../src/virtManager/console.py:366 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "" "Angeforderte Berechtigungsnachweise konnten dem VNC-Server nicht geliefert " "werden" #: ../src/virtManager/console.py:368 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "Berechtigungsnachweistyp %s wird nicht unterstützt." #: ../src/virtManager/console.py:370 msgid "Unable to authenticate" msgstr "Authentifizierung konnte nicht erfolgen" #: ../src/virtManager/console.py:377 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "Nicht unterstützter Konsolen-Authentifizierungstyp" #: ../src/virtManager/console.py:425 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad «%s»: %s" #: ../src/virtManager/console.py:430 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad «%s»" #: ../src/virtManager/console.py:671 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: ../src/virtManager/console.py:692 msgid "Send key combination" msgstr "Tastenkombination senden" #: ../src/virtManager/console.py:710 ../src/vmm-details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine" #: ../src/virtManager/console.py:714 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Drücken Sie %s, um den Mauszeiger freizugeben." #. Guest isn't running, schedule another try #: ../src/virtManager/console.py:886 ../src/virtManager/console.py:1092 msgid "Guest not running" msgstr "Gast läuft nicht" #: ../src/virtManager/console.py:889 msgid "Guest has crashed" msgstr "Gast ist abgestürzt" #: ../src/virtManager/console.py:1018 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Fehler: Viewer-Verbindung zum Hypervisorhost wurde abgelehnt oder " "unterbrochen!" #: ../src/virtManager/console.py:1111 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Die grafische Konsole ist für den Gast nicht konfiguriert" #: ../src/virtManager/console.py:1118 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Grafischer Konsolentyp «%s» kann nicht angezeigt werden" #: ../src/virtManager/console.py:1128 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "Grafische Konsole ist jetzt für den Gast noch nicht aktiv" #: ../src/virtManager/console.py:1133 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Verbindung mit der grafischen Konsole für den Gast wird hergestellt" #: ../src/virtManager/console.py:1159 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Fehler bei Verbindung mit grafischer Konsole" #: ../src/virtManager/create.py:386 msgid "No active connection to install on." msgstr "Keine aktive Verbindung für die Installation verfügbar." #: ../src/virtManager/create.py:448 msgid "Connection is read only." msgstr "Verbindung ist schreibgeschützt." #: ../src/virtManager/create.py:451 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Keine Hypervisor-Optionen für diese Verbindung gefunden." #: ../src/virtManager/create.py:456 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Dies bedeutet normalerweise, dass QEMU oder KVM nicht auf Ihrer Maschine " "installiert ist, oder dass die KVM-Kernelmodule nicht geladen sind." #: ../src/virtManager/create.py:471 msgid "" "Host supports full virtualization, but no related install options are " "available. This may mean support is disabled in your system BIOS." msgstr "" "Host unterstützt volle Virtualisierung, allerdings sind keine entsprechenden " "Installationsoptionen verfügbar. Möglicherweise ist die " "Virtualisierungsunterstützung im BIOS Ihres Systems deaktiviert." #: ../src/virtManager/create.py:478 msgid "" "Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Host scheint keine Hardwarevirtualisierung zu unterstützen. " "Installationsoptionen sind möglicherweise eingeschränkt." #: ../src/virtManager/create.py:484 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM ist nicht verfügbar. Möglicherweise ist das KVM-Paket nicht installiert " "oder die KVM-Kernelmodule sind nicht geladen. Die Leistung Ihrer virtuellen " "Maschinen ist ggf. eingeschränkt." #: ../src/virtManager/create.py:518 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Installation von entfernten URLs." #: ../src/virtManager/create.py:525 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "%s Installationen nicht verfügbar für paravirtualisierte Gäste." #: ../src/virtManager/create.py:537 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Keine Installationsmethoden verfügbar für diese Verbindung." #: ../src/virtManager/create.py:585 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Bis zu %(maxmem)s verfügbar auf diesem Wirt" #: ../src/virtManager/create.py:599 #, python-format msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." msgstr "Hypervisor unterstützt nur %d virtuelle CPUs." #: ../src/virtManager/create.py:608 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Bis zu %(numcpus)d verfügbar" #: ../src/virtManager/create.py:696 msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." msgstr "" "Nur URL- oder Import-Installationen werden für Paravirtualisierung " "unterstützt." #: ../src/virtManager/create.py:808 ../src/virtManager/create.py:826 #: ../src/virtManager/create.py:924 ../src/virtManager/create.py:927 msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #. Add action option #: ../src/virtManager/create.py:818 ../src/virtManager/create.py:846 msgid "Show all OS options" msgstr "Alle Betriebssystemoptionen anzeigen" #: ../src/virtManager/create.py:894 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Lokales CDROM/ISO" #: ../src/virtManager/create.py:896 msgid "URL Install Tree" msgstr "Installationsbaum-URL" #: ../src/virtManager/create.py:898 msgid "PXE Install" msgstr "PXE-Installation" #: ../src/virtManager/create.py:900 msgid "Import existing OS image" msgstr "Vorhandenes Betriebssystemabbild importieren" #: ../src/virtManager/create.py:902 ../src/vmm-create.ui.h:13 msgid "Application container" msgstr "Anwendungscontainer" #: ../src/virtManager/create.py:904 ../src/vmm-create.ui.h:14 msgid "Operating system container" msgstr "Betriebssystemcontainer" #: ../src/virtManager/create.py:915 msgid "Host filesystem" msgstr "Wirtdateisystem" #: ../src/virtManager/create.py:917 ../src/virtManager/details.py:2625 #: ../src/virtManager/details.py:2695 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../src/virtManager/create.py:922 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../src/virtManager/create.py:1152 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Netzwerkauswahl unterstützt kein PXE" #: ../src/virtManager/create.py:1418 ../src/virtManager/createinterface.py:875 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Schritt %(current_page)d von %(max_page)d" #: ../src/virtManager/create.py:1500 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Fehler beim Einrichten der UUID: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1514 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Fehler beim Einrichten der Standardgeräte:" #: ../src/virtManager/create.py:1533 ../src/virtManager/createinterface.py:904 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "" "Nicht erfasster Fehler bei Validierung von Installationsparametern: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1544 msgid "Invalid System Name" msgstr "Ungültiger Systemname" #: ../src/virtManager/create.py:1566 msgid "An install media selection is required." msgstr "Eine Installationsmedien-Auswahl ist erforderlich." #: ../src/virtManager/create.py:1576 msgid "An install tree is required." msgstr "Ein Installationsbaum ist erforderlich." #: ../src/virtManager/create.py:1590 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Ein zu importierender Speicherpfad ist erforderlich." #: ../src/virtManager/create.py:1597 msgid "An application path is required." msgstr "Ein Anwendungspfad ist erforderlich." #: ../src/virtManager/create.py:1604 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Ein Betriebssystemverzeichnispfad ist erforderlich." #: ../src/virtManager/create.py:1615 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Fehler beim Einrichten der Installationsparameter." #: ../src/virtManager/create.py:1644 msgid "Error setting install media location." msgstr "Fehler beim Einrichten des Installationsmedien-Ortes." #: ../src/virtManager/create.py:1653 msgid "Error setting OS information." msgstr "Fehler beim Festlegen des Betriebssystems." #: ../src/virtManager/create.py:1687 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Fehler beim Einrichten der CPUs." #: ../src/virtManager/create.py:1694 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Fehler beim Einrichten des Gastspeichers." #: ../src/virtManager/create.py:1757 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Ein Speicherpfad muss angegeben sein." #: ../src/virtManager/create.py:1818 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Netzwerkgerät wird für %s-Installation benötigt." #: ../src/virtManager/create.py:1913 msgid "Error starting installation: " msgstr "Fehler beim Starten der Installation: " #: ../src/virtManager/create.py:1950 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine erstellen" #: ../src/virtManager/create.py:1951 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Die virtuelle Maschine wird nun erzeugt. Das Zuweisen von " "Festplattenspeicher und Abrufen der Installationsabbilder kann eine Minuten " "dauern." #: ../src/virtManager/create.py:1963 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Installation konnte nicht fertiggestellt werden: «%s»" #: ../src/virtManager/create.py:2037 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Fehler beim Fortführen der Installation: %s" #: ../src/virtManager/create.py:2106 msgid "Detecting" msgstr "Erkennen" #: ../src/virtManager/createinterface.py:191 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:422 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../src/virtManager/createinterface.py:193 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../src/virtManager/createinterface.py:195 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../src/virtManager/createinterface.py:197 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../src/virtManager/createinterface.py:212 ../src/virtManager/details.py:734 #: ../src/virtManager/manager.py:372 ../src/virtManager/storagebrowse.py:125 #: ../src/vmm-create-net.ui.h:14 ../src/vmm-create-pool.ui.h:7 #: ../src/vmm-create.ui.h:15 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/virtManager/createinterface.py:213 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/virtManager/createinterface.py:214 msgid "In use by" msgstr "In Verwendung von" #: ../src/virtManager/createinterface.py:252 #: ../src/virtManager/createinterface.py:262 msgid "System default" msgstr "Systemstandard" #: ../src/virtManager/createinterface.py:496 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Schnittstelle(n) für Bridge auswählen:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:499 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Übergeordnete Schnittstelle auswählen:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Schnittstelle für Bond auswählen:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:503 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Unkonfigurierte Schnittstelle auswählen:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:558 msgid "No interface selected" msgstr "Keine Schnittstelle ausgewählt" #: ../src/virtManager/createinterface.py:916 msgid "An interface name is required." msgstr "Ein Schnittstellenname ist erforderlich." #: ../src/virtManager/createinterface.py:920 msgid "An interface must be selected" msgstr "Eine Schnittstelle muss angegeben werden" #: ../src/virtManager/createinterface.py:951 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Die folgenden Netzwerkschnittstellen sind bereits konfiguriert:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Werden diese Schnittstellen verwendet, so kann dies ihre vorhandene " "Konfiguration überschreiben. Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten " "Schnittstellen verwenden möchten?" #: ../src/virtManager/createinterface.py:990 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Fehler beim Einstellen der Schnittstellenparameter." #: ../src/virtManager/createinterface.py:1066 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Fehler beim Prüfen der IP-Konfiguration: %s" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1111 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Virtuelle Netzwerkschnittstelle erzeugen" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1112 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "Die virtuelle Netzwerkschnittstelle wird nun erstellt." #: ../src/virtManager/createinterface.py:1120 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Fehler beim Anlegen der Netzwerkschnittstelle: '%s'" #: ../src/virtManager/createnet.py:105 msgid "Any physical device" msgstr "Alle physischen Geräte" #: ../src/virtManager/createnet.py:108 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Physisches Gerät %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:119 ../src/virtManager/network.py:33 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../src/virtManager/createnet.py:120 msgid "Routed" msgstr "Geroutet" #: ../src/virtManager/createnet.py:180 #, python-format msgid "%d addresses" msgstr "%d-Adressen" #: ../src/virtManager/createnet.py:184 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: ../src/virtManager/createnet.py:186 ../src/vmm-create-net.ui.h:17 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/virtManager/createnet.py:188 msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" #: ../src/virtManager/createnet.py:190 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: ../src/virtManager/createnet.py:276 ../src/vmm-create-net.ui.h:51 msgid "Start address:" msgstr "Startadresse:" #: ../src/virtManager/createnet.py:280 ../src/vmm-details.ui.h:47 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/virtManager/createnet.py:281 ../src/virtManager/details.py:2728 #: ../src/virtManager/details.py:2729 ../src/virtManager/details.py:2730 #: ../src/virtManager/details.py:2731 ../src/virtManager/host.py:548 #: ../src/virtManager/host.py:549 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/virtManager/createnet.py:354 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen des virtuellen Netzwerks: %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:363 ../src/virtManager/createnet.py:367 msgid "Invalid Network Name" msgstr "Ungültiger Netzwerkname" #: ../src/virtManager/createnet.py:364 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "" "Der Netzwerkname darf nicht leer sein und muss aus weniger als 50 Zeichen " "bestehen" #: ../src/virtManager/createnet.py:368 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "Der Netzwerkname darf nur alphanumerische Zeichen und '_' enthalten" #: ../src/virtManager/createnet.py:375 ../src/virtManager/createnet.py:379 #: ../src/virtManager/createnet.py:383 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Ungültige Netzwerkadresse" #: ../src/virtManager/createnet.py:376 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Die Netzwerkadresse wurde nicht verstanden" #: ../src/virtManager/createnet.py:380 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Das Netzwerk muss eine IPv4-Adresse sein" #: ../src/virtManager/createnet.py:384 msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)" msgstr "Das Netzwerk-Präfix muss mindestens /4 sein (16 Adressen)" #: ../src/virtManager/createnet.py:387 msgid "Check Network Address" msgstr "Netzwerkadresse prüfen" #: ../src/virtManager/createnet.py:388 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Das Netzwerk sollte normalerweise eine private IPv4-Adresse benutzen. " "Trotzdem diese nicht-private Adresse verwenden?" #: ../src/virtManager/createnet.py:402 ../src/virtManager/createnet.py:405 #: ../src/virtManager/createnet.py:409 ../src/virtManager/createnet.py:413 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Ungültige DHCP-Adresse" #: ../src/virtManager/createnet.py:403 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "Die DHCP-Startadresse wurde nicht verstanden" #: ../src/virtManager/createnet.py:406 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "Die DHCP-Endadresse wurde nicht verstanden" #: ../src/virtManager/createnet.py:410 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "Die DHCP-Startadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "Die DHCP-Endadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:424 msgid "Invalid forwarding mode" msgstr "Ungültiger Weiterleitungsmodus" #: ../src/virtManager/createnet.py:425 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" msgstr "" "Bitte geben Sie an, wohin der Netzwerkverkehr weitergeleitet werden soll" #: ../src/virtManager/createpool.py:437 msgid "Choose source path" msgstr "Quellpfad auswählen" #: ../src/virtManager/createpool.py:443 msgid "Choose target directory" msgstr "Zielverzeichnis auswählen" #: ../src/virtManager/createpool.py:475 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Speicher-Pool wird erzeugt …" #: ../src/virtManager/createpool.py:476 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Das Erzeugen des Speicher-Pools kann eine Weile dauern …" #: ../src/virtManager/createpool.py:485 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Pools: %s" #: ../src/virtManager/createpool.py:545 ../src/virtManager/createpool.py:570 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Pool-Parameterfehler" #: ../src/virtManager/createpool.py:576 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Das Erstellen eines Pools dieses Typs wird das Quellgerät formatieren. Sind " "Sie sicher, dass Sie diesen Pool »erstellen« möchten?" #: ../src/virtManager/createpool.py:593 msgid "Format the source device." msgstr "Das Quellgerät formatieren." #: ../src/virtManager/createpool.py:595 msgid "Create a logical volume group from the source device." msgstr "Logische Datenträgergruppe vom Quellgerät erstellen." #: ../src/virtManager/createvol.py:227 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Speicherdatenträger wird erzeugt …" #: ../src/virtManager/createvol.py:228 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Das Erzeugen des Speicherdatenträgers kann eine Weile dauern …" #: ../src/virtManager/createvol.py:237 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenträgers: %s" #: ../src/virtManager/createvol.py:272 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Datenträger-Parameterfehler" #: ../src/virtManager/delete.py:93 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/virtManager/delete.py:132 msgid "Are you sure you want to delete all the storage?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Speicher löschen möchten?" #: ../src/virtManager/delete.py:134 msgid "This will delete all selected storage data." msgstr "Dies löscht alle ausgewählten Speicherdaten." #: ../src/virtManager/delete.py:142 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Virtuelle Maschine «%s» löschen" #: ../src/virtManager/delete.py:176 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Pfad «%s» löschen" #: ../src/virtManager/delete.py:187 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Fehler beim Löschen der virtuellen Maschine «%s»: %s" #: ../src/virtManager/delete.py:203 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "Zudem traten Fehler auf beim Entfernen bestimmter Speichergeräte: \n" #: ../src/virtManager/delete.py:207 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Beim Entfernen bestimmter Speichergeräte traten Fehler auf." #: ../src/virtManager/delete.py:288 msgid "Storage Path" msgstr "Speicherpfad" #: ../src/virtManager/delete.py:289 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: ../src/virtManager/delete.py:337 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "iSCSI-Freigabe kann nicht entfernt werden." #: ../src/virtManager/delete.py:340 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht entfernt werden." #: ../src/virtManager/delete.py:346 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Nicht verwaltetes entferntes Blockgerät kann nicht entfernt werden." #: ../src/virtManager/delete.py:366 msgid "Storage is read-only." msgstr "Speicher ist schreibgeschützt." #: ../src/virtManager/delete.py:368 msgid "No write access to path." msgstr "Kein Schreibzugriff auf Pfad." #: ../src/virtManager/delete.py:371 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Speicher ist als freigebbar gekennzeichnet." #: ../src/virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Speicher wird von den folgenden virtuellen Maschinen verwendet:\n" "- %s " #: ../src/virtManager/details.py:206 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../src/virtManager/details.py:210 #, python-format msgid "Redirected %s" msgstr "Umgeleitet %s" #: ../src/virtManager/details.py:634 msgid "_Add Hardware" msgstr "Hardware _hinzufügen" #: ../src/virtManager/details.py:641 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Hardware _entfernen" #: ../src/virtManager/details.py:735 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/virtManager/details.py:796 msgid "" "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process " "with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is " "responsible for making sure the images are labeled correctly on disk." msgstr "" "Der statische SELinux-Sicherheitstyp teilt libvirt mit, den Gastprozess " "immer mit der angegebenen Bezeichnung zu starten. Sofern »Neubezeichnung« " "nicht aktiv ist, muss der Systemverwalter sicherstellen, dass die Abbilder " "auf der Festplatte immer korrekt benannt sind." #: ../src/virtManager/details.py:798 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "Der dynamische SELinux-Sicherheitstyp veranlasst libvirt, automatisch eine " "eindeutige Kennung für den Gastprozess und das Gastabbild zu wählen, wodurch " "die vollständige Isolation des Gasts gewährleistet ist. (Standard)" #: ../src/virtManager/details.py:807 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "Libvirt hat keine NUMA-Möglichkeiten entdeckt." #: ../src/virtManager/details.py:815 msgid "VCPU" msgstr "vCPU" #: ../src/virtManager/details.py:816 msgid "On CPU" msgstr "Auf CPU" #: ../src/virtManager/details.py:817 msgid "Pinning" msgstr "Pinning" #: ../src/virtManager/details.py:1092 msgid "No text console available" msgstr "Keine Textkonsole verfügbar" #: ../src/virtManager/details.py:1164 msgid "No graphical console available" msgstr "Keine grafische Konsole verfügbar" #: ../src/virtManager/details.py:1169 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "Grafische Konsole %s" #: ../src/virtManager/details.py:1259 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "" "Es gibt nicht angewendete Änderungen. Möchten Sie sie jetzt anwenden?" #: ../src/virtManager/details.py:1261 msgid "Don't warn me again." msgstr "Nicht erneut warnen." #: ../src/virtManager/details.py:1335 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Fehler beim Neuladen der Hardwareseite: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1395 ../src/virtManager/manager.py:1005 msgid "_Restore" msgstr "_Wiederaufnehmen" #. Build VM context menu #: ../src/virtManager/details.py:1397 ../src/virtManager/manager.py:321 #: ../src/virtManager/manager.py:1007 ../src/virtManager/systray.py:169 #: ../src/vmm-details.ui.h:5 ../src/vmm-manager.ui.h:19 msgid "_Run" msgstr "_Ausführen" #: ../src/virtManager/details.py:1515 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Hardwaredialogs: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1591 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto der virtuellen Maschine speichern" #: ../src/virtManager/details.py:1615 #, python-format msgid "" "The screenshot has been saved to:\n" "%s" msgstr "" "Das Bildschirmfoto wurde gespeichert unter:\n" "%s" #: ../src/virtManager/details.py:1617 msgid "Screenshot saved" msgstr "Bildschirmfoto gespeichert" #: ../src/virtManager/details.py:1794 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "Fehler beim Generieren der CPU-Konfiguration" #: ../src/virtManager/details.py:1828 #, python-format msgid "Error copying host CPU: %s" msgstr "Fehler beim Kopieren der Host-CPU: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1949 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Fehler beim Trennen von Medium: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1968 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Mediumdialogs: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2020 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Fehler beim Anwenden von Änderungen: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2154 msgid "Error building pin list" msgstr "Fehler beim Erstellen der Pin-Liste" #: ../src/virtManager/details.py:2160 msgid "Error pinning vcpus" msgstr "Fehler beim VCPU-Pinning" #: ../src/virtManager/details.py:2209 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Fehler beim Wechseln des Autostart-Werts: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2227 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "initrd kann ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt werden" #: ../src/virtManager/details.py:2230 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Kernel-Parameter können ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt " "werden" #: ../src/virtManager/details.py:2237 msgid "An init path must be specified" msgstr "Ein init-Pfad muss angegeben werden" #: ../src/virtManager/details.py:2393 #, python-format msgid "" "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s " "Spice agent channels?" msgstr "" "Sie ändern den Grafiktyp auf %(gtype)s, möchten Sie SPICE-Agent-Channels " "%(action)s?" #: ../src/virtManager/details.py:2466 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Gerät entfernen wollen?" #: ../src/virtManager/details.py:2473 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen des Geräts: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2490 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Gerät konnte nicht von der laufenden Maschine entfernt werden" #: ../src/virtManager/details.py:2492 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Diese Änderung wird nach dem nächsten Herunterfahren des Gasts wirksam." #: ../src/virtManager/details.py:2546 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der VM-Konfiguration: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2556 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Einige Änderungen erfordern einen Neustart des Gasts, um wirksam zu werden." #: ../src/virtManager/details.py:2559 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Diese Änderungen werden nach dem nächsten Herunterfahren des Gasts wirksam." #: ../src/virtManager/details.py:2626 ../src/virtManager/details.py:3302 #: ../src/virtManager/details.py:3333 ../src/virtManager/details.py:3335 #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:55 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/virtManager/details.py:2636 ../src/virtManager/details.py:2640 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/virtManager/details.py:2681 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:28 msgid "Same as host" msgstr "Gleich wie Host" #: ../src/virtManager/details.py:2793 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "vCPU-Informationen sind nur für die laufende Domäne verfügbar." #: ../src/virtManager/details.py:2798 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "Fehler beim Abrufen der vCPU-Informationen: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2801 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "" "Virtuelle Maschine unterstützt keine vCPU-Informationen zur Laufzeit." #: ../src/virtManager/details.py:3053 msgid "Xen Mouse" msgstr "Xen-Maus" #: ../src/virtManager/details.py:3055 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "PS/2-Maus" #: ../src/virtManager/details.py:3060 msgid "Absolute Movement" msgstr "Absolute Bewegung" #: ../src/virtManager/details.py:3062 msgid "Relative Movement" msgstr "Relative Bewegung" #: ../src/virtManager/details.py:3097 msgid "Automatically allocated" msgstr "Automatisch zuweisen" #: ../src/virtManager/details.py:3105 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s-Server" #: ../src/virtManager/details.py:3128 msgid "Local SDL Window" msgstr "Lokales SDL-Fenster" #: ../src/virtManager/details.py:3215 msgid "Serial Device" msgstr "Serielles Gerät" #: ../src/virtManager/details.py:3217 msgid "Parallel Device" msgstr "Parallelgerät" #: ../src/virtManager/details.py:3219 msgid "Console Device" msgstr "Konsolengerät" #: ../src/virtManager/details.py:3221 msgid "Channel Device" msgstr "Kanalgerät" #: ../src/virtManager/details.py:3223 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s Gerät" #: ../src/virtManager/details.py:3228 msgid "Primary Console" msgstr "Primäre Konsole" #: ../src/virtManager/details.py:3518 msgid "Tablet" msgstr "Tablett" #: ../src/virtManager/details.py:3521 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../src/virtManager/details.py:3530 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Anzeige %s" #: ../src/virtManager/details.py:3536 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Audio: %s" #: ../src/virtManager/details.py:3576 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: ../src/virtManager/details.py:3581 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../src/virtManager/details.py:3592 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Controller %s" #: ../src/virtManager/details.py:3599 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Dateisystem %s" #: ../src/virtManager/domain.py:325 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Angegebenes Gerät konnte nicht in der inaktiven VM-Konfiguration gefunden " "werden: %s" #: ../src/virtManager/domain.py:383 msgid "Cannot rename an active guest" msgstr "Aktiver Gast kann nicht umbenannt werden" #: ../src/virtManager/domain.py:1160 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "Gast kann während des laufenden Klonvorgangs nicht gestartet werden." #: ../src/virtManager/domain.py:1178 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Gast kann während des laufenden Klonvorgangs nicht fortgesetzt werden." #: ../src/virtManager/domain.py:1198 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Domain wird auf Festplatte gespeichert" #: ../src/virtManager/domain.py:1233 msgid "Migrating domain" msgstr "Domain wird migriert" #: ../src/virtManager/domain.py:1449 msgid "Running" msgstr "Wird ausgeführt" #: ../src/virtManager/domain.py:1451 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: ../src/virtManager/domain.py:1453 msgid "Shutting Down" msgstr "Herunterfahren" #: ../src/virtManager/domain.py:1456 msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: ../src/virtManager/domain.py:1458 msgid "Shutoff" msgstr "Ausgeschaltet" #: ../src/virtManager/domain.py:1460 msgid "Crashed" msgstr "Abgestürzt" #: ../src/virtManager/domain.py:1463 msgid "Suspended" msgstr "Angehalten" #. Manager fail message #: ../src/virtManager/engine.py:148 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (qemu-system, libvirt-bin), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Es wurde kein Standard-Hypervisor erkannt. Stellen\n" "Sie sicher, dass geeignete Virtualisierungspakete\n" "installiert sind (qemu-system, libvirt-bin) und dass\n" "libvirtd ausgeführt wird.\n" "\n" "Eine Hypervisor-Verbindung kann manuell über\n" "Datei->Verbindung hinzufügen hergestellt werden." #: ../src/virtManager/engine.py:188 msgid "" "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" "will need to be started.\n" "virt-manager will connect to libvirt on the next application\n" "start up." msgstr "" "Libvirt wurde eben installiert, der «libvirtd»-Dienst muss\n" "also gestartet werden.\n" "virt-manager wird beim nächsten Start der Anwendung \n" "mit libvirt verbinden." #: ../src/virtManager/engine.py:194 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Libvirt muss gestartet sein" #: ../src/virtManager/engine.py:313 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Fehler beim Abfragen der Verbindung «%s»: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:486 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Unbekannter Verbindungs-URI %s" #: ../src/virtManager/engine.py:499 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des «Info»-Dialogs: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:510 #, python-format msgid "Unable to display documentation: %s" msgstr "Dokumentation kann nicht angezeigt werden: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:525 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Fehler beim Starten der Einstellungen: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:548 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Host-Dialogs: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:568 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungsdialogs: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:613 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Fehler beim Starten der Details: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:667 ../src/virtManager/engine.py:683 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Managers: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:696 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Migrationsdialogs: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:713 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Fehler beim Einrichten der Klonparameter: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:753 msgid "" "Saving virtual machines over remote connections is not supported with this " "libvirt version or hypervisor." msgstr "" "Das Speichern von virtuellen Maschinen über Remote-Verbindungen wird von " "dieser libvirt-Version oder diesem Hypervisor nicht unterstützt." #: ../src/virtManager/engine.py:760 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» speichern wollen?" #: ../src/virtManager/engine.py:766 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine speichern" #: ../src/virtManager/engine.py:781 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine wird gespeichert" #: ../src/virtManager/engine.py:782 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Virtuelle Maschine wird auf Festplatte gespeichert " #: ../src/virtManager/engine.py:789 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Domäne: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:801 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Fehler beim Abbrechen des Speichervorgangs: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:817 msgid "" "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "" "Das Wiederherstellen von virtuellen Maschinen über Remote-Verbindungen wird " "momentan nicht unterstützt" #: ../src/virtManager/engine.py:822 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine wiederherstellen" #: ../src/virtManager/engine.py:834 ../src/virtManager/engine.py:884 msgid "Error restoring domain" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Domäne" #: ../src/virtManager/engine.py:842 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Ausschalten von »%s« erzwingen möchten?" #: ../src/virtManager/engine.py:844 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Dies schaltet die VM sofort aus ohne Herunterfahren des Betriebssystems und " "beschädigt eventuell Daten." #: ../src/virtManager/engine.py:850 ../src/virtManager/engine.py:927 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Fehler beim Herunterfahren der Domain" #: ../src/virtManager/engine.py:858 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« pausieren möchten?" #: ../src/virtManager/engine.py:864 msgid "Error pausing domain" msgstr "Fehler beim Pausieren der Domain" #: ../src/virtManager/engine.py:872 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Fehler beim Fortsetzen der Domain" #: ../src/virtManager/engine.py:887 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Die Domain konnte nicht wiederhergestellt werden. \n" "Möchten Sie den gespeicherten Zustand löschen und\n" "einen regulären Start durchführen?" #: ../src/virtManager/engine.py:901 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen des Domain-Zustands: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../src/virtManager/engine.py:905 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine wird wiederhergestellt" #: ../src/virtManager/engine.py:906 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Virtuelle Maschine wird von Festplatte wiederhergestellt" #. Regular startup #: ../src/virtManager/engine.py:912 msgid "Error starting domain" msgstr "Fehler beim Starten der Domain" #: ../src/virtManager/engine.py:921 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» ausschalten wollen?" #: ../src/virtManager/engine.py:935 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» neustarten wollen?" #. Raise the original error message #: ../src/virtManager/engine.py:949 ../src/virtManager/engine.py:963 #, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "Fehler beim Neustarten der Domäne: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:974 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Zurücksetzen von »%s« erzwingen möchten?" #: ../src/virtManager/engine.py:976 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Dadurch wird die VM sofort ohne Herunterfahren des OS zurückgesetzt und " "Daten könnten verloren gehen." #: ../src/virtManager/engine.py:982 msgid "Error resetting domain" msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Domäne" #: ../src/virtManager/error.py:108 msgid "Input Error" msgstr "Eingabefehler" #: ../src/virtManager/error.py:204 ../src/vmm-details.ui.h:30 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/virtManager/host.py:171 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Kopiere Datenträgerpfad" #: ../src/virtManager/host.py:371 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s von %(maxmem)s" #: ../src/virtManager/host.py:385 ../src/virtManager/host.py:386 #: ../src/virtManager/host.py:387 msgid "Connection not active." msgstr "Verbindung nicht aktiv." #: ../src/virtManager/host.py:392 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "" "Libvirt-Verbindungen unterstützen keine virtuelle Netzwerkverwaltung." #: ../src/virtManager/host.py:397 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt-Verbindungen unterstützen keine Speicherverwaltung." #: ../src/virtManager/host.py:401 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "Libvirt-Verbindungen unterstützen keine Schnittstellenverwaltung." #: ../src/virtManager/host.py:416 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Netzwerk %s dauerhaft löschen wollen?" #: ../src/virtManager/host.py:423 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen des Netzwerks «%s»" #: ../src/virtManager/host.py:432 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerks «%s»" #: ../src/virtManager/host.py:441 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Fehler beim Stoppen des Netzwerks «%s»" #: ../src/virtManager/host.py:450 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerkassistenten: %s" #: ../src/virtManager/host.py:462 #, python-format msgid "Error setting net autostart: %s" msgstr "Fehler beim Einrichten des automatischen Netzwerkstarts: %s" #: ../src/virtManager/host.py:469 ../src/virtManager/host.py:540 #: ../src/virtManager/host.py:752 ../src/virtManager/host.py:801 msgid "On Boot" msgstr "Beim Start" #: ../src/virtManager/host.py:470 ../src/virtManager/host.py:540 #: ../src/virtManager/host.py:574 ../src/virtManager/host.py:753 #: ../src/virtManager/host.py:801 ../src/virtManager/host.py:841 #: ../src/vmm-preferences.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../src/virtManager/host.py:504 msgid "No virtual network selected." msgstr "Kein virtuelles Netzwerk ausgewählt." #: ../src/virtManager/host.py:514 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Fehler beim Auswählen des Netzwerks: %s" #: ../src/virtManager/host.py:582 msgid "Isolated virtual network" msgstr "Isoliertes virtuelles Netzwerk" #: ../src/virtManager/host.py:615 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Fehler beim Stoppen des Pools «%s»" #: ../src/virtManager/host.py:624 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Fehler beim Starten des Pools «%s»" #: ../src/virtManager/host.py:631 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Pool %s dauerhaft löschen möchten?" #: ../src/virtManager/host.py:638 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen des Pools «%s»" #: ../src/virtManager/host.py:660 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Fehler beim Neuladen des Pools «%s»" #: ../src/virtManager/host.py:667 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Datenträger %s dauerhaft löschen wollen?" #: ../src/virtManager/host.py:681 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "Fehler beim Neuladen des Datenträgers «%s»" #: ../src/virtManager/host.py:690 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Pool-Assistenten: %s" #: ../src/virtManager/host.py:707 ../src/virtManager/storagebrowse.py:287 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Datenträgerassistenten: %s" #: ../src/virtManager/host.py:745 #, python-format msgid "Error setting pool autostart: %s" msgstr "Fehler beim Einrichten des automatischen Pool-Starts: %s" #: ../src/virtManager/host.py:765 msgid "No storage pool selected." msgstr "Kein Speicher-Pool ausgewählt." #: ../src/virtManager/host.py:775 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Fehler beim Auswählen des Pools: %s" #: ../src/virtManager/host.py:924 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Schnittstelle »%s« beenden möchten?" #: ../src/virtManager/host.py:930 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Fehler beim Stoppen der Schnittstelle «%s»" #: ../src/virtManager/host.py:939 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Schnittstelle «%s» starten wollen?" #: ../src/virtManager/host.py:945 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Fehler beim Starten der Schnittstelle «%s»" #: ../src/virtManager/host.py:952 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Schnittstelle %s dauerhaft löschen wollen?" #: ../src/virtManager/host.py:960 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen der Schnittstelle «%s»" #: ../src/virtManager/host.py:969 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerkassistenten: %s" #: ../src/virtManager/host.py:1002 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Fehler beim Setzen des Startmodus: %s" #: ../src/virtManager/host.py:1021 msgid "No interface selected." msgstr "Keine Schnittstelle ausgewählt." #: ../src/virtManager/host.py:1031 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Fehler beim Auswählen der Schnittstelle: %s" #: ../src/virtManager/manager.py:322 ../src/virtManager/systray.py:156 #: ../src/vmm-details.ui.h:6 ../src/vmm-manager.ui.h:21 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../src/virtManager/manager.py:323 msgid "R_esume" msgstr "_Wiederaufnehmen" #: ../src/virtManager/manager.py:325 ../src/virtManager/manager.py:328 #: ../src/virtManager/systray.py:183 ../src/virtManager/systray.py:209 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:862 msgid "_Shut Down" msgstr "_Herunterfahren" #. Shutdown menu #: ../src/virtManager/manager.py:327 ../src/virtManager/systray.py:176 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:856 ../src/vmm-details.ui.h:8 msgid "_Reboot" msgstr "_Neustart" #: ../src/virtManager/manager.py:330 ../src/virtManager/systray.py:190 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:868 msgid "_Force Reset" msgstr "Zurücksetzen _erzwingen" #: ../src/virtManager/manager.py:332 ../src/virtManager/systray.py:197 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:874 ../src/vmm-details.ui.h:10 msgid "_Force Off" msgstr "Ausschalten er_zwingen" #: ../src/virtManager/manager.py:335 ../src/virtManager/uihelpers.py:884 msgid "Sa_ve" msgstr "_Speichern" #: ../src/virtManager/manager.py:338 msgid "_Clone..." msgstr "_Klonen …" #: ../src/virtManager/manager.py:339 ../src/vmm-details.ui.h:12 msgid "_Migrate..." msgstr "_Migrieren …" #: ../src/virtManager/manager.py:340 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/virtManager/manager.py:354 msgid "D_etails" msgstr "D_etails" #: ../src/virtManager/manager.py:415 msgid "CPU usage" msgstr "CPU-Verbrauch" #: ../src/virtManager/manager.py:419 msgid "Host CPU usage" msgstr "CPU-Verbrauch des Hosts" #: ../src/virtManager/manager.py:423 msgid "Disk I/O" msgstr "Festplatten-E/A" #: ../src/virtManager/manager.py:427 msgid "Network I/O" msgstr "Netzwerk-E/A" #: ../src/virtManager/manager.py:555 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dies löscht die Verbindung:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sind Sie sicher?" #: ../src/virtManager/manager.py:667 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "Der entfernte Host erfordert eine Version von netcat/nc,\n" "welche die -U Option unterstützt." #: ../src/virtManager/manager.py:682 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Sie müssen openssh-askpass o.ä. installieren,\n" "um mit diesem Host zu verbinden." #: ../src/virtManager/manager.py:686 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass der «libvirtd»-Daemon\n" "auf dem entfernten Host läuft." #: ../src/virtManager/manager.py:690 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass:\n" " - Ein Xen-Host-Kernel gebootet wurde\n" " - Der Xen-Dienst gestartet wurde" #: ../src/virtManager/manager.py:696 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "Lokale Sitzung konnte nicht gefunden werden: \n" "Falls Sie virt-manager über ssh -X oder VNC ausführen, \n" "können Sie ggf. nicht als normaler Benutzer mit libvirt \n" "verbinden. Versuchen Sie es als Root." #: ../src/virtManager/manager.py:702 msgid "" "Verify that:\n" " - The 'libvirt-bin' package is installed\n" " - The 'libvirtd' daemon has been started" msgstr "" "Stellen Sie Folgendes sicher:\n" " - Das Paket »libvirt-bin« muss installiert sein\n" " - Der Dienst »libvirtd« muss gestartet worden sein" #: ../src/virtManager/manager.py:708 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Mit libvirt konnte nicht verbunden werden." #: ../src/virtManager/manager.py:720 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Fehler beim Verbinden mit der Verwaltung für virtuelle Maschinen" #: ../src/virtManager/manager.py:757 msgid "Double click to connect" msgstr "Doppelklick zum Verbinden" #: ../src/virtManager/manager.py:764 msgid "Not Connected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../src/virtManager/manager.py:766 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau …" #: ../src/virtManager/manager.py:1159 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Deaktiviert im Einstellungsdialog." #: ../src/virtManager/manager.py:1163 msgid " (disabled)" msgstr " (deaktiviert)" #: ../src/virtManager/mediadev.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Kein Medium erkannt" #: ../src/virtManager/mediadev.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Medium unbekannt" #: ../src/virtManager/migrate.py:124 msgid "Migrate" msgstr "Migrieren" #: ../src/virtManager/migrate.py:152 msgid "Libvirt version does not support setting downtime." msgstr "Libvirt-Version unterstützt nicht die Einstellung der Downtime." #: ../src/virtManager/migrate.py:168 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine getunnelte Migration." #: ../src/virtManager/migrate.py:185 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Eine gültige Zielverbindung muss gewählt sein." #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../src/virtManager/migrate.py:266 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "" "Von Remote aus erreichbarer Hostname für Zielverbindung konnte nicht " "bestimmt werden." #: ../src/virtManager/migrate.py:341 msgid "No connections available." msgstr "Keine Verbindungen verfügbar." #: ../src/virtManager/migrate.py:410 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "Verbindungs-Hypervisoren stimmen nicht überein." #: ../src/virtManager/migrate.py:412 msgid "Connection is disconnected." msgstr "Verbindung ist getrennt." #: ../src/virtManager/migrate.py:431 msgid "max downtime must be greater than 0." msgstr "Maximale Downtime muss grösser als 0 sein." #: ../src/virtManager/migrate.py:434 msgid "An interface must be specified." msgstr "Eine Schnittstelle muss angegeben sein." #: ../src/virtManager/migrate.py:437 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "Übertragungsrate muss grösser als 0 sein." #: ../src/virtManager/migrate.py:440 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "Port muss grösser als 0 sein." #: ../src/virtManager/migrate.py:480 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "VM «%s» migrieren" #: ../src/virtManager/migrate.py:481 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile." msgstr "VM «%s» von %s zu %s migirieren. Dies kann einen Weile dauern." #: ../src/virtManager/migrate.py:493 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Gast konnte nicht migriert werden: %s" #: ../src/virtManager/migrate.py:525 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Fehler beim Abbrechen des Migrationsvorgangs: %s" #: ../src/virtManager/network.py:31 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT zu %s" #: ../src/virtManager/network.py:36 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Route zu %s" #: ../src/virtManager/network.py:38 msgid "Routed network" msgstr "Geroutetes Netzwerk" #: ../src/virtManager/network.py:45 msgid "Isolated network" msgstr "Isoliertes Netzwerk" #: ../src/virtManager/packageutils.py:57 msgid "Searching for available hypervisors..." msgstr "Es wird nach verfügbaren Hypervisors gesucht …" #: ../src/virtManager/packageutils.py:59 #, python-format msgid "Checking for installed package '%s'" msgstr "Suchen nach installiertem Paket «%s»" #: ../src/virtManager/packageutils.py:87 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "These are required to create KVM guests locally.\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "Die folgenden Pakete sind nicht installiert:\n" "%s\n" "\n" "Diese Pakete sind erforderlich, um KVM-Gäste lokal zu erstellen.\n" "Möchten Sie sie jetzt installieren?" #: ../src/virtManager/packageutils.py:90 msgid "Packages required for KVM usage" msgstr "Pakete werden für die KVM-Verwendung benötigt" #: ../src/virtManager/packageutils.py:92 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "Die folgenden Pakete sind nicht installiert:\n" "%s\n" "\n" "Wollen Sie diese Pakete jetzt installieren?" #: ../src/virtManager/packageutils.py:94 msgid "Recommended package installs" msgstr "Empfohlene Paketinstallationen" #: ../src/virtManager/packageutils.py:105 #, python-format msgid "Error talking to PackageKit: %s" msgstr "Fehler bei Kommunikation mit PackageKit: %s" #: ../src/virtManager/preferences.py:265 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Fangtasten-Kombination konfigurieren" #: ../src/virtManager/preferences.py:274 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Sie können nun Fangtasten definieren durch Drücken \n" "der gewünschten Tasten. Um Ihre Auswahl zu bestätigen, \n" "klicken Sie auf OK, während Sie die Tasten gedrückt halten." #: ../src/virtManager/preferences.py:277 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Bitte Drücken Sie die gewünschte für Fangtasten-Kombination" #: ../src/virtManager/serialcon.py:195 msgid "Cannot open a device with no alias name" msgstr "Gerät ohne Aliasname kann nicht geöffnet werden" #: ../src/virtManager/serialcon.py:267 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "" "Serielle Konsole wird momentan noch nicht unterstützt über Remote-Verbindung" #: ../src/virtManager/serialcon.py:270 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Serielle Konsole nicht verfügbar für inaktiven Gast" #: ../src/virtManager/serialcon.py:272 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Konsole für Gerätetyp «%s» wird momentan noch nicht unterstützt" #: ../src/virtManager/serialcon.py:277 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Auf Konsolenpfad «%s» kann nicht zugegriffen werden" #: ../src/virtManager/serialcon.py:381 msgid "vte2 is required for text console support" msgstr "vte2 ist erforderlich für Textkonsolenunterstützung" #: ../src/virtManager/serialcon.py:388 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Fehler bei Verbindung mit Textkonsole: %s" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:133 msgid "Size" msgstr "Grösse" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:141 ../src/vmm-create-pool.ui.h:18 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:149 msgid "Used By" msgstr "Genutzt von" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:189 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Auf Remote-Verbindung kann kein lokaler Speicher verwendet werden." #: ../src/virtManager/systray.py:162 msgid "_Resume" msgstr "_Wiederaufnehmen" #: ../src/virtManager/systray.py:344 ../src/virtManager/systray.py:396 msgid "No virtual machines" msgstr "Keine virtuellen Maschinen" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:71 msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space. \n" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" "Das vollständige reservieren von Speicher kann länger dauern, aber die " "Installationsdauer des OS ist schneller. \n" "\n" "Das Überspringen der Reservierung kann zu Speicherproblemen auf der Host-" "Maschine führen, falls die maximale Abbildgröße den verfügbaren " "Speicherplatz übersteigt. \n" "\n" "Tipp: Die Speicherformate qcow2 und qed unterstützen die vollständige " "Reservierung nicht." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:117 msgid "Default pool is not active." msgstr "Vorgegebener Pool ist nicht aktiv." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:118 #, python-format msgid "" "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "Speicherpool «%s» ist nicht aktiv. Wollen Sie den Pool jetzt starten?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:129 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Speicherppool «%s» konnte nicht gestartet werden: %s" #. [xml value, label] #: ../src/virtManager/uihelpers.py:310 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor-Standard" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:418 msgid "Usermode networking" msgstr "Benutzermodus-Netzwerk" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:424 msgid "Virtual network" msgstr "Virtuelles Netzwerk" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:550 msgid "No virtual networks available" msgstr "Keine virtuellen Netzwerke verfügbar." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:572 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(Leere Bridge)" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:579 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:582 msgid "Not bridged" msgstr "Nicht gebridged" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:584 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "Host-Gerät %s %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:622 msgid "No networking" msgstr "Kein Netzwerk" #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../src/virtManager/uihelpers.py:627 msgid "Specify shared device name" msgstr "Namen des gemeinsam verwendeten Geräts angeben" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:647 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Virtuelles Netzwerk ist inaktiv." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:648 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "Virtuelles Netzwerk «%s» ist nicht aktiv. Wollen Sie das Netzwerk jetzt " "starten?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:660 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Virtuelles Netzwerk «%s» konnte nicht gestartet werden: %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:688 msgid "Error with network parameters." msgstr "Fehler bei den Netzwerkparametern." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:693 ../src/virtManager/uihelpers.py:695 msgid "Mac address collision." msgstr "MAC-Adresskollision." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:696 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Wollen Sie diese Adresse wirklich verwenden?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:748 msgid "No device present" msgstr "Kein Gerät vorhanden" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:912 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "Der Emulator besitzt ggf. keine Suchberechtigungen für den Pfad «%s»." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:914 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Wollen Sie dies jetzt korrigieren?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:915 ../src/virtManager/uihelpers.py:939 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Nicht erneut nach diesen Verzeichnissen fragen." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:928 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Beim Ändern der Berechtigungen für die folgenden Verzeichnisse traten Fehler " "auf:" #: ../src/virtManager/util.py:70 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Vorgegebener Speicher-Pool »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../src/virtManager/util.py:379 msgid "Don't ask me again" msgstr "Nicht erneut nachfragen" #: ../src/vmm-about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." #: ../src/vmm-about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Powered by libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/vmm-about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006, 2007.\n" "Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007.\n" "Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008, 2009, 2010.\n" "Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2009, 2012.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " Fabian Affolter https://launchpad.net/~fab-fedoraproject\n" " Gregor Santner https://launchpad.net/~gdev\n" " Hedda Peters https://launchpad.net/~hpeters-redhat\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Holger Mauermann https://launchpad.net/~mauermann\n" " Kraven https://launchpad.net/~kraven-der-jaeger\n" " Marcel Buchholz https://launchpad.net/~marcel.buchholz\n" " Marcel Schmücker https://launchpad.net/~versus666-deactivatedaccount\n" " Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo42\n" " Roman Spirgi https://launchpad.net/~bigant\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" " codingfreak https://launchpad.net/~codingfreak-deactivatedaccount" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Neue virtuelle Hardware hinzufügen" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:2 msgid "" "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " "your virtual storage device." msgstr "" "Bitte geben Sie an, wie Sie den Platz für Ihr neues virtuelles Speichergerät " "auf dem Hostsystem zuweisen möchten." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../src/vmm-create.ui.h:46 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "P_lattenabbild auf Festplatte des Systems erstellen" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../src/vmm-create.ui.h:47 msgid "_GB" msgstr "_GB" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../src/vmm-create.ui.h:48 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "Gesamte Festplatte jetzt _zuweisen" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../src/vmm-create.ui.h:49 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "_Verwalteten oder anderen Speicher wählen" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../src/vmm-create.ui.h:19 msgid "Bro_wse..." msgstr "Aus_wählen …" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:8 msgid "Device Type Field" msgstr "Gerättypen-Feld" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:9 msgid "_Device type:" msgstr "_Gerätetyp:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../src/vmm-details.ui.h:132 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Cac_he-Modus:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:11 msgid "S_torage format:" msgstr "Speicher_format:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:12 msgid "" "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to " "the host network." msgstr "" "Bitte geben Sie an, wie Sie Ihr neues virtuelles Netzwerkgerät mit dem Host-" "Netzwerk verbinden möchten." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:13 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC-Adresse:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:14 msgid "D_evice model:" msgstr "G_erätemodell:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:15 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:16 msgid "MAC Address Field" msgstr "MAC-Adressen-Feld" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:17 msgid "_Host device:" msgstr "_Host-Gerät:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../src/vmm-create.ui.h:58 #: ../src/vmm-details.ui.h:147 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Brücken-Name:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:19 msgid "" "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " "machine." msgstr "" "Bitte geben Sie an, welche Art von Zeigegerät mit der virtuellen Maschine " "verbunden werden soll." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../src/vmm-create-pool.ui.h:6 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:21 msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." msgstr "Bitte geben Sie an, wie Sie die virtuelle Anzeige sehen möchten." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../src/vmm-create-interface.ui.h:24 #: ../src/vmm-migrate.ui.h:10 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../src/vmm-migrate.ui.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:24 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_sswort:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:25 msgid "" "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it " "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " "also be used to allow access to the virtual display from a remote " "system.</small>" msgstr "" "<small><b>Tipp:</b> VNC- oder SPICE-Server werden dringend empfohlen, da sie " "die Einbettung des Gastkonsolenfensters in diese Anwendung erlauben. Sie " "können zudem den Zugang zur Gastkonsole von einem entfernten System " "erlauben.</small>" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:26 msgid "Listen on all public network interfaces " msgstr "An allen öffentlichen Netzwerkschnittstellen horchen " #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../src/vmm-details.ui.h:160 msgid "_Keymap:" msgstr "_Tastaturbelegung:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:29 msgid "_Other:" msgstr "_Andere:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:30 msgid "_TLS port:" msgstr "_TLS-Port:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:31 msgid "A_utomatically allocated" msgstr "A_utomatisch zugewiesen" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:32 msgid "" "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." msgstr "" "Bitte geben Sie an, welche Art von Audio-Gerät mit der virtuellen Maschine " "verbunden werden soll." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:33 msgid "_Model:" msgstr "_Modell:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:34 msgid "" "Please indicate what physical device\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Bitte geben Sie an, welches physische Gerät\n" "mit der virtuellen Maschine verbunden werden soll." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:36 msgid "Host _Device:" msgstr "_Host-Gerät:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:37 msgid "Device _Type:" msgstr "Geräte_typ:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:38 msgid "<b>Character Device</b>" msgstr "<b>Zeichengerät</b>" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../src/vmm-create-interface.ui.h:35 #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:5 ../src/vmm-create-vol.ui.h:5 #: ../src/vmm-create.ui.h:5 ../src/vmm-details.ui.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:40 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Te_lnet verwenden:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:41 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Bind Host:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:42 msgid "_Path:" msgstr "_Pfad:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:43 msgid "H_ost:" msgstr "H_ost:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:44 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rt:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../src/vmm-create-interface.ui.h:22 #: ../src/vmm-create-net.ui.h:41 msgid "_Mode:" msgstr "_Modus:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:46 msgid "<b>Device Parameters</b>" msgstr "<b>Geräteparameter</b>" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../src/vmm-create-pool.ui.h:17 #: ../src/vmm-details.ui.h:66 msgid "label" msgstr "kennzeichnen" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:48 msgid "" "Please indicate what video device type\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Bitte geben Sie an, welche Art von Video-Gerät\n" "mit der virtuellen Maschine verbunden werden soll." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:50 msgid "" "Please indicate what watchdog device type\n" "and default action should be used." msgstr "" "Bitte geben Sie an, welche Art von Watchdog-Gerättyp\n" "und Standardaktion verwendet werden soll." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:52 msgid "Ac_tion:" msgstr "A_ktion:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:53 msgid "" "Please indicate which host directory to\n" "access in the guest." msgstr "" "Bitte geben Sie an, auf welches Host-Verzeichnis\n" "im Gast zugegriffen werden soll." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:56 msgid "_Driver:" msgstr "_Treiber" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:57 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Schreibrichtlinie:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:58 msgid "Ta_rget path:" msgstr "_Zielpfad:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:59 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "Dateisystem schreibgeschützt e_xportieren" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../src/vmm-choose-cd.ui.h:2 #: ../src/vmm-clone.ui.h:12 msgid "_Browse..." msgstr "Aus_wählen …" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:61 msgid "" "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine." msgstr "" "Bitte geben Sie an, welcher Smartcard-Gerätemodus mit der virtuellen " "Maschine verbunden werden soll." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:62 msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." msgstr "Bitte geben Sie die Parameter des umgeleiteten Geräts an." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:63 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../src/vmm-create-interface.ui.h:44 #: ../src/vmm-create-net.ui.h:56 ../src/vmm-create-pool.ui.h:19 #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:25 ../src/vmm-create.ui.h:65 msgid "_Finish" msgstr "_Abschliessen" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Medium wählen" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-ROM oder DVD:" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "_ISO-Abbild-Ort:" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "_Gerätemedium:" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:7 msgid "<b>Choose Source Device or File</b>" msgstr "<b>Quellgerät oder Datei auswählen</b>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:1 msgid "Change MAC address" msgstr "MAC-Adresse ändern" #: ../src/vmm-clone.ui.h:2 msgid "New _MAC:" msgstr "Neue _MAC:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:3 msgid "<span color='#484848'>Type:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:4 msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>" msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:5 msgid "Change storage path" msgstr "Speicherpfad ändern" #: ../src/vmm-clone.ui.h:6 msgid "<span color='#484848'>Size:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Grösse:</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:7 msgid "<span color='#484848'>Target:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Ziel:</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:8 msgid "<span color='#484848'>Path:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Pfad:</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:9 msgid "Existing disk" msgstr "Vorhandene Platte" #: ../src/vmm-clone.ui.h:10 msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Neuer _Pfad:</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:11 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Neue Platte erzeugen (k_lonen) für die virtuelle Maschine" #: ../src/vmm-clone.ui.h:13 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine klonen" #: ../src/vmm-clone.ui.h:14 msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>" msgstr "<span size='large' color='white'>Virtuelle Maschine klonen</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:15 msgid "Create a clone based on:" msgstr "Klone erzeugen basierend auf:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:16 msgid "No networking devices" msgstr "Keine Netzwerkgeräte" #: ../src/vmm-clone.ui.h:17 msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Netzwerk:</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:18 msgid "No storage to clone" msgstr "Kein Speicher zu klonen" #: ../src/vmm-clone.ui.h:19 ../src/vmm-create.ui.h:55 msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Speicherplatz:</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:20 msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>" msgstr "<span color='#484848'>_Name:</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:21 msgid "" "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new " "machine.</span>" msgstr "" "<span size='small'>Beim Klonen wird eine neue, unabhängige Kopie der " "Originalplatte erstellt. Beim Freigeben\n" "wird das vorhandene Plattenimage für die neue und die Originalmaschine " "verwendet.</span>" #: ../src/vmm-clone.ui.h:23 msgid "C_lone" msgstr "K_lonen" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:1 msgid "Bonding configuration" msgstr "Bonding einrichten" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:2 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Bond-Monitormodus:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:3 msgid "Bond mode:" msgstr "Bond-Modus:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:4 msgid "Target address:" msgstr "Ziel-Adresse:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:5 msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:6 ../src/vmm-preferences.ui.h:11 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:7 msgid "Validate mode:" msgstr "Validierungsmodus:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:8 msgid "<b>ARP settings</b>" msgstr "<b>ARP-Einstellungen</b>" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:9 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenz:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:10 msgid "Up delay:" msgstr "Startverzögerung:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:11 msgid "Down delay:" msgstr "Verzögerung beim Herunterfahren:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:12 msgid "Carrier type:" msgstr "Träger-Typ:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:13 msgid "<b>MII settings</b>" msgstr "<b>MII-Einstellungen</b>" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:14 msgid "<b>Bond configuration</b>" msgstr "<b>Bond-Konfiguration</b>" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:15 msgid "Bridge configuration" msgstr "Brücke (Bridge) einrichten" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:16 msgid "Forward delay:" msgstr "Weiterleitungsverzögerung:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:17 msgid "Enable STP:" msgstr "STP aktivieren:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:18 msgid "<b>Bridge configuration</b>" msgstr "<b>Bridge-Konfiguration</b>" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:19 msgid "IP Configuration" msgstr "IP-Konfiguration" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:20 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "Schnittstellenkonfiguration _kopieren von:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:21 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Ma_nuell einrichten:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:23 msgid "Static configuration:" msgstr "Statische Konfiguration:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:25 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:26 ../src/vmm-create-net.ui.h:26 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:27 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utoconf" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:28 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:29 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:30 msgid "<b>IP Configuration</b>" msgstr "<b>IP-Konfiguration</b>" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:31 msgid "Configure network interface" msgstr "Netzwerkschnittstellen einrichten" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:32 msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>" msgstr "" "<span size='large' color='white'>Netzwerkschnittstelle einrichten</span>" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:33 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Den Schnittstellen-Typ, welcher Sie eingerichten werden, auswählen." #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:34 msgid "_Interface type:" msgstr "_Netzwerkschnittstellentyp:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:36 msgid "_Start mode:" msgstr "_Start-Modus:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:37 msgid "_Activate now:" msgstr "Jetzt _aktivieren:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:38 msgid "_VLAN tag:" msgstr "_VLAN-Tag:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:39 msgid "Bridge settings:" msgstr "Bridge-Einstellungen:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:40 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurieren" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:41 msgid "IP settings:" msgstr "IP-Einstellungen" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:42 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigurieren" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:43 msgid "Insert list desc:" msgstr "Listenbeschreibung einfügen:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Neues virtuelles Netzwerk erstellen" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:2 msgid "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new " "virtual network </span>" msgstr "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Neues " "virtuelles Netzwerk erstellen</span>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:3 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " "will be asked for some information about the virtual network you'd like to " "create, such as:" msgstr "" "Dieser Assistent begleitet Sie durch die Erstellung eines neuen virtuellen " "Netzwerks. Zunächst werden einige Informationen über das virtuelle Netzwerk " "abgefragt, das Sie erstellen möchten, wie zum Beispiel:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:4 msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign" msgstr "Die zuzuweisende IPv4-<b>Adresse</b> und <b>Netzmaske </b>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:5 msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network" msgstr "" "Ob Datenverkehr zum physischem Netzwerk <b>weitergeleitet</b> werden soll" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:6 msgid "" "The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate " "addresses for virtual machines" msgstr "" "Der <b>Adressbereich</b>, in dem der <b>DHCP</b>-Server Adressen für " "virtuelle Maschinen belegen wird" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:7 msgid "A <b>name</b> for your new virtual network" msgstr "Ein <b>Name</b> für Ihr neues virtuelles Netzwerk" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:8 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:9 msgid "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your " "virtual network </span>" msgstr "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Virtuelles " "Netzwerk benennen</span>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:10 msgid "Please choose a name for your virtual network:" msgstr "Bitte wählen Sie einen Namen für das virtuelle Netzwerk:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:11 msgid "Net Name Field" msgstr "Netznamen-Feld" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:12 msgid "<b>Example:</b> network1" msgstr "<b>Beispiel:</b> Netzwerk1" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:13 msgid "Network _Name:" msgstr "Netzwerk_name:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:15 msgid "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an " "IPv4 address space</span>" msgstr "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv4-Adressraum " "auswählen</span>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:16 msgid "" "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "" "Sie müssen einen IPv4-Adressbereich für das virtuelle Netzwerk auswählen:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:18 ../src/vmm-details.ui.h:73 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:19 msgid "Size:" msgstr "Grösse:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:20 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:21 msgid "Broadcast:" msgstr "Broadcast:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:22 msgid "Netmask:" msgstr "Netzmaske:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:23 msgid "" "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "" "<b>Tipp:</b> Das Netzwerk sollte aus einem der privaten Adressräume von IPv4 " "gewählt werden. Beispiel: 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 oder 192.168.0.0/16" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:24 msgid "Network Range" msgstr "Netzwerkbereich" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:25 msgid "_Network:" msgstr "_Netzwerk:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:27 msgid "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the " "DHCP range</span>" msgstr "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">DHCP-Bereich " "wählen</span>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:28 msgid "" "Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to " "virtual machines attached to the virtual network." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Adressbereich, den der DHCP-Server für die Zuweisung " "für die virtuellen Maschinen verwenden kann, welche mit dem virtuellem " "Netzwerk verbunden sind." #: ../src/vmm-create-net.ui.h:29 msgid "" "<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static " "network configuration in virtual machines, these parameters can be left with " "their default values." msgstr "" "<b>Tipp:</b> Für diese Parameter können die Standardwerte übernommen werden, " "es sei denn, Sie möchten einige Adressen reservieren, die die statische " "Netzwerkkonfiguration in virtuellen Maschinen erlauben." #: ../src/vmm-create-net.ui.h:30 msgid "_Enable DHCP:" msgstr "_DHCP aktivieren:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:31 msgid "End Address" msgstr "Endadresse" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:32 msgid "Start Address" msgstr "Startadresse" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:33 msgid "E_nd:" msgstr "E_nde:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:34 msgid "_Start:" msgstr "_Start:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:35 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:36 msgid "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to " "physical network</span>" msgstr "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Mit physischem " "Netzwerk verbinden</span>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:37 msgid "" "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " "physical network." msgstr "" "Bitte geben Sie an, ob dieses virtuelle Netzwerk mit dem physischen Netzwerk " "verbunden werden soll." #: ../src/vmm-create-net.ui.h:38 msgid "_Destination:" msgstr "_Ziel:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:39 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_Isoliertes virtuelles Netzwerk" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:40 msgid "For_warding to physical network" msgstr "Zum physischen Netzwerk _weiterleiten" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:42 msgid "Physical Network" msgstr "Physisches Netzwerk" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:43 msgid "Forwarding" msgstr "Weiterleiten" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:44 msgid "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create " "network</span>" msgstr "" "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Bereit zur " "Einrichtung des Netzwerks</span>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:45 ../src/vmm-host.ui.h:27 msgid "NAT to any physical device" msgstr "NAT für alle physischen Geräte" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:46 msgid "Connectivity:" msgstr "Verbindungsfähigkeit:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:47 msgid "<b>IPv4 network</b>" msgstr "<b>IPv4-Netzwerk</b>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:48 msgid "<b>DHCP</b>" msgstr "<b>DHCP</b>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:49 msgid "<b>Forwarding</b>" msgstr "<b>Weiterleiten</b>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:50 msgid "End address:" msgstr "Endadresse:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:52 ../src/vmm-host.ui.h:23 msgid "Network:" msgstr "Netzwerk:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:53 msgid "Network name:" msgstr "Netzwerkname:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:54 msgid "<b>Summary</b>" msgstr "<b>Zusammenfassung</b>" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:55 msgid "Complete" msgstr "Abschliessen" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Neuen Speicher-Pool hinzufügen" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:2 msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>" msgstr "<span size='x-large'>Speicher-Pool hinzufügen</span>" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:3 msgid "" "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." msgstr "" "Gibt einen Speicherbereich an, welcher später in VM-Speicher geteilt wird." #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:4 msgid "Step 1 of 2" msgstr "Schritt 1 von 2" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:8 msgid "Step 2 of 2" msgstr "Schritt 2 von 2" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:9 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Pool erze_ugen:" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:10 msgid "Bro_wse" msgstr "Du_rchsuchen" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:12 msgid "_Target Path:" msgstr "_Zielpfad:" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:13 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:14 msgid "Host Na_me:" msgstr "Hostna_me:" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:15 msgid "_Source Path:" msgstr "_Quellpfad:" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:16 msgid "_IQN:" msgstr "_IQN:" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Neuen Speicherdatenträger hinzufügen" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:2 msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>" msgstr "<span size='x-large'>Neuer Speicherdatenträger</span>" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Erzeugt eine Speichereinheit, welche direkt von einer virtuellen Maschine " "genutzt werden kann." #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:4 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:6 msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>" msgstr "<span size='large'>Speicherdatenträger-Quota</span>" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "verfügbarer Platz:" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:8 ../src/vmm-create.ui.h:42 #: ../src/vmm-details.ui.h:109 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:9 msgid "_Allocation:" msgstr "_Zuweisung:" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Max. Ka_pazität:" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:11 msgid "" "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "<u>Format</u>: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "<u>Capacity</u>: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "<u>Allocation</u>: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time.</i></span>" msgstr "" "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name des\n" " zu erzeugenden Datenträgers. Datei-\n" " Endung kann ange-\n" " hängt werden\n" "\n" "<u>Format</u>: Datei-/Partitions-\n" " Format des Datenträgers\n" "\n" "<u>Kapazität</u>: Maximale\n" " Grösse des Datenträgers.\n" "\n" "<u>Zuweisung</u>: Derzeit\n" " tatsächlich zu Datenträger\n" " zugewiesene Grösse</i></span>" #: ../src/vmm-create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Neue VM" #: ../src/vmm-create.ui.h:2 msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>" msgstr "" "<span size='large' color='white'>Neue virtuelle Maschine erstellen</span>" #: ../src/vmm-create.ui.h:3 msgid "Enter your virtual machine details" msgstr "Details zur virtuellen Maschine eingeben" #: ../src/vmm-create.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "_Verbindung:" #: ../src/vmm-create.ui.h:6 msgid "Error message" msgstr "Fehlermeldung" #: ../src/vmm-create.ui.h:7 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Geben Sie an, wie Sie das Betriebssystem installieren möchten" #: ../src/vmm-create.ui.h:8 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Lokales Installationsmedium (ISO-Abbild oder CDROM)" #: ../src/vmm-create.ui.h:9 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Installation vom Netzwerk (HTTP, FTP oder NFS)" #: ../src/vmm-create.ui.h:10 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Starten vom Netzwerk (PXE)" #: ../src/vmm-create.ui.h:11 msgid "Import _existing disk image" msgstr "_Vorhandenes Festplatten-Abbild importieren" #: ../src/vmm-create.ui.h:12 msgid "Choose the container type" msgstr "Containertyp wählen" #: ../src/vmm-create.ui.h:16 msgid "Locate your install media" msgstr "Abbild für die Installation auswählen" #: ../src/vmm-create.ui.h:17 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM oder DVD benutzen" #: ../src/vmm-create.ui.h:18 msgid "Use _ISO image:" msgstr "_ISO-Abbild benutzen:" #: ../src/vmm-create.ui.h:20 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/vmm-create.ui.h:21 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Die Betriebssystem-Installations-URL bereitstellen" #: ../src/vmm-create.ui.h:22 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/vmm-create.ui.h:23 msgid "Kickstart URL:" msgstr "Kickstart-URL:" #: ../src/vmm-create.ui.h:24 msgid "Kernel options:" msgstr "Kernel-Optionen:" #: ../src/vmm-create.ui.h:25 msgid "URL Options" msgstr "URL-Optionen" #: ../src/vmm-create.ui.h:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/vmm-create.ui.h:27 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../src/vmm-create.ui.h:28 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "Vorhandenen Speicherpfad angeben:" #: ../src/vmm-create.ui.h:29 msgid "B_rowse..." msgstr "Aus_wählen …" #: ../src/vmm-create.ui.h:30 msgid "Provide the _application path:" msgstr "_Anwendungspfad angeben:" #: ../src/vmm-create.ui.h:31 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "_Basisverzeichnis des vorhandenen Betriebssystems angeben:" #: ../src/vmm-create.ui.h:32 msgid "" "<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported.</small>" msgstr "" "<small>Der Betriebssystem-Verzeichnisbaum muss bereits existieren.\n" "Das Erstellen eines Verzeichnisbaums wird noch nicht unterstützt.</small>" #: ../src/vmm-create.ui.h:34 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "Betriebssystem a_utomatisch auf Basis der Installationsmedien erkennen" #: ../src/vmm-create.ui.h:35 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Betriebssystemtyp und -version wählen" #: ../src/vmm-create.ui.h:36 msgid "_Version:" msgstr "_Version:" #: ../src/vmm-create.ui.h:37 msgid "OS _type:" msgstr "Betriebssystem_typ:" #: ../src/vmm-create.ui.h:38 msgid "Install" msgstr "Installation" #: ../src/vmm-create.ui.h:39 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Speicher- und CPU-Einstellungen wählen" #: ../src/vmm-create.ui.h:40 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PUs:" #: ../src/vmm-create.ui.h:41 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Speicher (RAM):" #: ../src/vmm-create.ui.h:43 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Host-Speicher eingeben)" #: ../src/vmm-create.ui.h:44 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ../src/vmm-create.ui.h:45 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Speicherplatz für diese virtuelle Maschine _aktivieren" #: ../src/vmm-create.ui.h:51 msgid "<span color='#484848'>OS:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Betriebssystem:</span>" #: ../src/vmm-create.ui.h:52 msgid "<span color='#484848'>Install:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Installation:</span>" #: ../src/vmm-create.ui.h:53 msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Speicher:</span>" #: ../src/vmm-create.ui.h:54 msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>" msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>" #: ../src/vmm-create.ui.h:56 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Konfiguration vor der Installation anpassen" #: ../src/vmm-create.ui.h:57 msgid "" "<small>Specifying an operating system is required for best " "performance</small>" msgstr "" "<small>Für optimale Leistung ist es erforderlich, ein Betriebssystem " "anzugeben</small>" #: ../src/vmm-create.ui.h:59 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "Feste _MAC-Adresse setzen" #: ../src/vmm-create.ui.h:60 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architektur:" #: ../src/vmm-create.ui.h:61 msgid "_Virt Type:" msgstr "_Virtualisierungstyp:" #: ../src/vmm-create.ui.h:62 msgid "_Firmware:" msgstr "_Firmware:" #: ../src/vmm-create.ui.h:63 ../src/vmm-migrate.ui.h:14 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: ../src/vmm-create.ui.h:64 msgid "Finish" msgstr "Abschliessen" #: ../src/vmm-delete.ui.h:1 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Bestätigung zum Löschen" #: ../src/vmm-delete.ui.h:2 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Zugehörige D_ateien löschen" #: ../src/vmm-details.ui.h:2 ../src/vmm-host.ui.h:2 ../src/vmm-manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/vmm-details.ui.h:3 ../src/vmm-host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "Manager _anzeigen" #: ../src/vmm-details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Virtuelle _Maschine" #: ../src/vmm-details.ui.h:7 msgid "S_hut Down" msgstr "_Herunterfahren" #: ../src/vmm-details.ui.h:9 msgid "F_orce Reset" msgstr "_Zurücksetzen erzwingen" #: ../src/vmm-details.ui.h:11 msgid "_Clone" msgstr "_Klonen" #: ../src/vmm-details.ui.h:13 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfo_to aufnehmen" #: ../src/vmm-details.ui.h:14 ../src/vmm-manager.ui.h:7 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/vmm-details.ui.h:15 msgid "_Console" msgstr "_Konsole" #: ../src/vmm-details.ui.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../src/vmm-details.ui.h:17 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbildmodus" #: ../src/vmm-details.ui.h:18 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Grösse anpassen auf VM" #: ../src/vmm-details.ui.h:19 msgid "_Scale Display" msgstr "Anzeige _skalieren" #: ../src/vmm-details.ui.h:20 msgid "_Always" msgstr "_Immer" #: ../src/vmm-details.ui.h:21 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Nur im Vollbildmodus" #: ../src/vmm-details.ui.h:22 msgid "_Never" msgstr "_Nie" #: ../src/vmm-details.ui.h:23 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Textkonsolen" #: ../src/vmm-details.ui.h:24 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/vmm-details.ui.h:25 msgid "Send _Key" msgstr "_Taste senden" #: ../src/vmm-details.ui.h:26 ../src/vmm-host.ui.h:6 #: ../src/vmm-manager.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/vmm-details.ui.h:27 msgid "Show the graphical console" msgstr "Grafische Konsole anzeigen" #: ../src/vmm-details.ui.h:28 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../src/vmm-details.ui.h:29 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Details der virtuellen Hardware anzeigen" #: ../src/vmm-details.ui.h:31 ../src/vmm-manager.ui.h:18 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine starten" #: ../src/vmm-details.ui.h:32 msgid "Run" msgstr "Starten" #: ../src/vmm-details.ui.h:33 ../src/vmm-manager.ui.h:20 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine pausieren" #: ../src/vmm-details.ui.h:34 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/vmm-details.ui.h:35 ../src/vmm-manager.ui.h:22 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine herunterfahren" #: ../src/vmm-details.ui.h:36 msgid "Shut Down" msgstr "Herunterfahren" #: ../src/vmm-details.ui.h:37 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Zum Vollbildmodus wechseln" #: ../src/vmm-details.ui.h:38 msgid "Begin Installation" msgstr "Installation beginnen" #: ../src/vmm-details.ui.h:39 msgid "_Begin Installation" msgstr "Installation _beginnen" #: ../src/vmm-details.ui.h:40 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: ../src/vmm-details.ui.h:41 msgid "<b>The console is currently unavailable</b>" msgstr "<b>Die Konsole ist derzeit nicht verfügbar</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:42 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/vmm-details.ui.h:43 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "Dieses Passwort in Ihrem Schlüsselbund _speichern" #: ../src/vmm-details.ui.h:44 ../src/vmm-open-connection.ui.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../src/vmm-details.ui.h:45 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ../src/vmm-details.ui.h:46 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Har_dware hinzufügen" #: ../src/vmm-details.ui.h:48 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/vmm-details.ui.h:50 msgid "Shut down" msgstr "Herunterfahren" #: ../src/vmm-details.ui.h:51 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/vmm-details.ui.h:52 msgid "<b>Basic Details</b>" msgstr "<b>Grundlegende Details</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:53 ../src/vmm-host.ui.h:8 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../src/vmm-details.ui.h:54 ../src/vmm-host.ui.h:11 msgid "Architecture:" msgstr "Architektur:" #: ../src/vmm-details.ui.h:55 msgid "Emulator:" msgstr "Emulator:" #: ../src/vmm-details.ui.h:56 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../src/vmm-details.ui.h:57 msgid "<b>Hypervisor Details</b>" msgstr "<b>Hypervisor-Details</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:58 ../src/vmm-host.ui.h:7 msgid "Hostname:" msgstr "Hostname:" #: ../src/vmm-details.ui.h:59 msgid "Product name:" msgstr "Produktname:" #: ../src/vmm-details.ui.h:60 msgid "<b>Operating System</b>" msgstr "<b>Betriebssystem</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:61 msgid "<b>Applications</b>" msgstr "<b>Anwendungen</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:62 msgid "Enable A_CPI:" msgstr "A_CPI aktivieren:" #: ../src/vmm-details.ui.h:63 msgid "Enable A_PIC:" msgstr "A_PIC aktivieren:" #: ../src/vmm-details.ui.h:64 msgid "C_lock Offset:" msgstr "_Uhr Offset:" #: ../src/vmm-details.ui.h:65 msgid "Machine _Type: " msgstr "Maschinentyp: " #: ../src/vmm-details.ui.h:67 msgid "<b>Machine Settings</b>" msgstr "<b>Maschineneinstellungen</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:68 msgid "_Label:" msgstr "_Kennung" #: ../src/vmm-details.ui.h:69 msgid "relabel" msgstr "Neubezeichnung" #: ../src/vmm-details.ui.h:70 msgid "D_ynamic" msgstr "D_ynamisch" #: ../src/vmm-details.ui.h:71 msgid "_Static" msgstr "_Statisch" #: ../src/vmm-details.ui.h:72 msgid "M_odel:" msgstr "M_odell:" #: ../src/vmm-details.ui.h:74 msgid "<b>Security</b>" msgstr "<b>Sicherheit</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:75 msgid "" "CPU\n" "usage:" msgstr "" "CPU\n" "Auslastung:" #: ../src/vmm-details.ui.h:77 msgid "" "Memory\n" "usage:" msgstr "" "Speicher\n" "Belegung:" #: ../src/vmm-details.ui.h:79 msgid "" "Disk\n" "I/O:" msgstr "" "Festplatten\n" "E/A:" #: ../src/vmm-details.ui.h:81 msgid "" "Network\n" "I/O:" msgstr "" "Netzwerk\n" "E/A:" #: ../src/vmm-details.ui.h:83 msgid "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" msgstr "" "0 KBytes/s\n" "0 KBytes/s" #: ../src/vmm-details.ui.h:85 ../src/vmm-host.ui.h:17 msgid "<b>Performance</b>" msgstr "<b>Leistung</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:86 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logische Rechner-CPUs:" #: ../src/vmm-details.ui.h:87 msgid "Maximum allocation:" msgstr "Maximale Zuweisung:" #: ../src/vmm-details.ui.h:88 msgid "Current a_llocation:" msgstr "_Derzeitige Zuweisung:" #: ../src/vmm-details.ui.h:89 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Virtuelle CPU-Auswahl" #: ../src/vmm-details.ui.h:90 msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>" msgstr "" "<small>Mehrfachvergabe von vCPUs kann die Leistung beeinträchtigen</small>" #: ../src/vmm-details.ui.h:91 msgid "<b>CPUs</b>" msgstr "<b>CPUs</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:92 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: ../src/vmm-details.ui.h:93 msgid "Copy host CPU configuration" msgstr "Host-CPU-Konfiguration kopieren" #: ../src/vmm-details.ui.h:94 msgid "<b>CPU Features</b>" msgstr "<b>CPU-Features</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:95 msgid "<b>Configuration</b>" msgstr "<b>Konfiguration</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:96 msgid "Manually set CPU topology" msgstr "CPU-Topologie manuell einstellen" #: ../src/vmm-details.ui.h:97 msgid "Threads:" msgstr "Threads:" #: ../src/vmm-details.ui.h:98 msgid "Cores:" msgstr "Kerne:" #: ../src/vmm-details.ui.h:99 msgid "Sockets:" msgstr "Sockets:" #: ../src/vmm-details.ui.h:100 msgid "<b>Topology</b>" msgstr "<b>Topologie</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:101 msgid "Default _pinning:" msgstr "Standard _Pinning:" #: ../src/vmm-details.ui.h:102 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "Virtuelle CPU-Affinität Auswahl" #: ../src/vmm-details.ui.h:103 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "Von Host _NUMA-Konfiguration generieren" #: ../src/vmm-details.ui.h:104 msgid "R_untime pinning:" msgstr "La_ufzeit-Pinning:" #: ../src/vmm-details.ui.h:105 msgid "<b>Pinning</b>" msgstr "<b>Pinning</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:106 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ma_ximale Zuweisung:" #: ../src/vmm-details.ui.h:107 msgid "Total host memory:" msgstr "Gesamter Host-Speicher:" #: ../src/vmm-details.ui.h:108 msgid "Memory Select" msgstr "Speicherauswahl" #: ../src/vmm-details.ui.h:110 msgid "Max Memory Select" msgstr "Max. Speicherauswahl" #: ../src/vmm-details.ui.h:111 msgid "<b>Memory</b>" msgstr "<b>Speicher</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:112 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Virt_uelle Maschine beim Start des Hosts starten" #: ../src/vmm-details.ui.h:113 msgid "<b>Autostart</b>" msgstr "<b>Autostart</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:114 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Bootme_nü aktivieren" #: ../src/vmm-details.ui.h:115 msgid "<b>Boot device order</b>" msgstr "<b>Boot-Gerät-Reihenfolge</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:116 msgid "Kernel path:" msgstr "Kernel-Pfad:" #: ../src/vmm-details.ui.h:117 msgid "Initrd path:" msgstr "Initrd-Pfad:" #: ../src/vmm-details.ui.h:118 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: ../src/vmm-details.ui.h:119 msgid "Kernel arguments:" msgstr "Kernel-Argumente:" #: ../src/vmm-details.ui.h:120 msgid "<b>Direct kernel boot</b>" msgstr "<b>Direkter Kernel-Boot</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:121 msgid "Init path:" msgstr "Init-Pfad:" #: ../src/vmm-details.ui.h:122 msgid "<b>Container init</b>" msgstr "<b>Container-Init</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:123 msgid "R_eadonly:" msgstr "Schr_eibgeschützt:" #: ../src/vmm-details.ui.h:124 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Freige_bbar:" #: ../src/vmm-details.ui.h:125 msgid "Target device:" msgstr "Zielgerät:" #: ../src/vmm-details.ui.h:126 msgid "Source path:" msgstr "Quellpfad:" #: ../src/vmm-details.ui.h:127 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Verbinden mit/Trennen von Medium" #: ../src/vmm-details.ui.h:128 msgid "Storage size:" msgstr "Speichergrösse:" #: ../src/vmm-details.ui.h:129 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Speicherformat:" #: ../src/vmm-details.ui.h:130 msgid "Disk b_us:" msgstr "Festplattenb_us:" #: ../src/vmm-details.ui.h:131 msgid "Serial num_ber:" msgstr "Serien_nummer:" #: ../src/vmm-details.ui.h:133 msgid "_IO mode:" msgstr "_EA-Modus:" #: ../src/vmm-details.ui.h:134 msgid "_Performance options" msgstr "_Leistungsoptionen" #: ../src/vmm-details.ui.h:135 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #: ../src/vmm-details.ui.h:136 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #: ../src/vmm-details.ui.h:137 msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: ../src/vmm-details.ui.h:138 msgid "KBytes/Sec" msgstr "KBytes/Sek" #: ../src/vmm-details.ui.h:139 msgid "IOPS/Sec" msgstr "IOPS/Sek" #: ../src/vmm-details.ui.h:140 msgid "IO _Tuning" msgstr "IO-_Optimierung" #: ../src/vmm-details.ui.h:141 msgid "Advanced _options" msgstr "Erweiterte _Optionen" #: ../src/vmm-details.ui.h:142 msgid "<b>Virtual Disk</b>" msgstr "<b>Virtuelle Platte:</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:143 msgid "" "<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while " "'target' refers to information seen from the guest OS" msgstr "" "<b>Tipp:</b> »Quelle« bezieht sich auf Informationen, die vom Host-System " "aus gesehen werden, während sich »Ziel« auf Informationen aus der Sicht des " "Gastsystems bezieht." #: ../src/vmm-details.ui.h:144 msgid "Source device:" msgstr "Quellgerät:" #: ../src/vmm-details.ui.h:145 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-Adresse:" #: ../src/vmm-details.ui.h:146 msgid "Device m_odel:" msgstr "Gerätem_odell:" #: ../src/vmm-details.ui.h:148 msgid "Source mode:" msgstr "Quellmodus:" #: ../src/vmm-details.ui.h:149 msgid "<b>Virtual Network Interface</b>" msgstr "<b>Virtuelle Netzwerkschnittstelle</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:150 msgid "Instance id:" msgstr "Instanzen-ID:" #: ../src/vmm-details.ui.h:151 msgid "Typeid version:" msgstr "Typ-ID-Version:" #: ../src/vmm-details.ui.h:152 msgid "Typeid:" msgstr "Typ-ID:" #: ../src/vmm-details.ui.h:153 msgid "Managerid:" msgstr "Manager-ID:" #: ../src/vmm-details.ui.h:154 msgid "Virtual port" msgstr "Virtueller Port" #: ../src/vmm-details.ui.h:155 ../src/vmm-host.ui.h:50 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../src/vmm-details.ui.h:156 msgid "<b>Virtual Pointer</b>" msgstr "<b>Virtueller Zeiger</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:157 msgid "" "<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest " "OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop " "cursor." msgstr "" "<b>Tipp:</b> Ein Grafiktablett, das im Gast-Betriebssystem als Vorgabe-" "Mauszeiger konfiguriert wurde, stellt sicher, dass sich der virtuelle Zeiger " "synchron mit dem lokalen Zeiger der Arbeitsumgebung bewegt." #: ../src/vmm-details.ui.h:158 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/vmm-details.ui.h:159 ../src/vmm-host.ui.h:51 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../src/vmm-details.ui.h:161 msgid "TLS Port:" msgstr "TLS-Port:" #: ../src/vmm-details.ui.h:162 msgid "<b>Sound Device</b>" msgstr "<b>Audio-Gerät</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:163 msgid "Device type:" msgstr "Gerätetyp:" #: ../src/vmm-details.ui.h:164 msgid "Bind host:" msgstr "Bind-Host:" #: ../src/vmm-details.ui.h:165 msgid "Target type:" msgstr "Zieltyp:" #: ../src/vmm-details.ui.h:166 msgid "Target name:" msgstr "Zielname:" #: ../src/vmm-details.ui.h:167 msgid "Source host:" msgstr "Quellhost:" #: ../src/vmm-details.ui.h:168 msgid "<b>insert type</b>" msgstr "<b>Typ eingeben</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:169 ../src/vmm-host.ui.h:20 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: ../src/vmm-details.ui.h:170 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../src/vmm-details.ui.h:171 msgid "Heads:" msgstr "Köpfe:" #: ../src/vmm-details.ui.h:172 msgid "<b>Video</b>" msgstr "<b>Video</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:173 msgid "A_ction:" msgstr "A_ktion:" #: ../src/vmm-details.ui.h:174 msgid "<b>Controller</b>" msgstr "<b>Controller</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:175 msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: ../src/vmm-details.ui.h:176 msgid "Write Policy:" msgstr "Schreibrichtlinie:" #: ../src/vmm-details.ui.h:177 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: ../src/vmm-details.ui.h:178 msgid "Target:" msgstr "Ziel:" #: ../src/vmm-details.ui.h:179 msgid "Readonly Filesystem:" msgstr "Schreibgeschütztes Dateisystem:" #: ../src/vmm-details.ui.h:180 msgid "<b>Filesystem</b>" msgstr "<b>Dateisystem</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:181 msgid "M_ode:" msgstr "M_odus:" #: ../src/vmm-details.ui.h:182 msgid "<b>Smartcard Device</b>" msgstr "<b>Smartcard-Gerät</b>" #: ../src/vmm-details.ui.h:183 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../src/vmm-details.ui.h:184 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../src/vmm-details.ui.h:185 msgid "<b>Redirected device</b>" msgstr "<b>Umgeleitetes Gerät</b>" #: ../src/vmm-host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Verbindungsdetails" #: ../src/vmm-host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Gespeicherte virtuelle Maschine wiederherstellen …" #: ../src/vmm-host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "" "Eine gespeicherte Maschine von einem Dateisystem-Abbild wiederherstellen" #: ../src/vmm-host.ui.h:9 msgid "Memory:" msgstr "Speicher:" #: ../src/vmm-host.ui.h:10 msgid "Logical CPUs:" msgstr "Logische CPUs:" #: ../src/vmm-host.ui.h:12 msgid "Connection:" msgstr "Verbindung:" #: ../src/vmm-host.ui.h:13 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utomatische Verbindung:" #: ../src/vmm-host.ui.h:14 msgid "<b>Basic details</b>" msgstr "<b>Grundlegende Details</b>" #: ../src/vmm-host.ui.h:15 msgid "CPU usage:" msgstr "CPU-Auslastung:" #: ../src/vmm-host.ui.h:16 msgid "Memory usage:" msgstr "Speicherbelegung:" #: ../src/vmm-host.ui.h:18 msgid "Overview" msgstr "Überblick" #: ../src/vmm-host.ui.h:19 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/vmm-host.ui.h:21 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../src/vmm-host.ui.h:22 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utostart:" #: ../src/vmm-host.ui.h:24 msgid "DHCP start:" msgstr "DHCP-Start:" #: ../src/vmm-host.ui.h:25 msgid "DHCP end:" msgstr "DHCP-Ende:" #: ../src/vmm-host.ui.h:26 msgid "Forwarding:" msgstr "Weiterleiten:" #: ../src/vmm-host.ui.h:28 msgid "<b>IPv4 configuration</b>" msgstr "<b>IPv4-Konfiguration</b>" #: ../src/vmm-host.ui.h:29 msgid "Add Network" msgstr "Netzwerk hinzufügen" #: ../src/vmm-host.ui.h:30 msgid "Start Network" msgstr "Netzwerk starten" #: ../src/vmm-host.ui.h:31 msgid "Stop Network" msgstr "Netzwerk stoppen" #: ../src/vmm-host.ui.h:32 msgid "Delete Network" msgstr "Netzwerk löschen" #: ../src/vmm-host.ui.h:33 msgid "Virtual Networks" msgstr "Virtuelle Netzwerke" #: ../src/vmm-host.ui.h:34 msgid "Pool Type:" msgstr "Pool-Typ:" #: ../src/vmm-host.ui.h:35 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/vmm-host.ui.h:37 msgid "<b>Volumes</b>" msgstr "<b>Datenträger</b>" #: ../src/vmm-host.ui.h:38 msgid "Refresh volume list" msgstr "Datenträgerliste neu laden" #: ../src/vmm-host.ui.h:39 msgid "Add Pool" msgstr "Pool hinzufügen" #: ../src/vmm-host.ui.h:40 msgid "Start Pool" msgstr "Pool starten" #: ../src/vmm-host.ui.h:41 msgid "Stop Pool" msgstr "Pool stoppen" #: ../src/vmm-host.ui.h:42 msgid "Delete Pool" msgstr "Pool löschen" #: ../src/vmm-host.ui.h:43 ../src/vmm-storage-browse.ui.h:3 msgid "_New Volume" msgstr "_Neuer Datenträger" #: ../src/vmm-host.ui.h:44 msgid "_Delete Volume" msgstr "_Datenträger löschen" #: ../src/vmm-host.ui.h:46 msgid "<b>Name</b>" msgstr "<b>Name</b>" #: ../src/vmm-host.ui.h:47 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../src/vmm-host.ui.h:48 msgid "Start mode:" msgstr "Start-Modus:" #: ../src/vmm-host.ui.h:49 msgid "In use by:" msgstr "In Benutzung von:" #: ../src/vmm-host.ui.h:52 msgid "<b>IPv4 Configuration</b>" msgstr "<b>IPv4-Konfiguration</b>" #: ../src/vmm-host.ui.h:53 msgid "<b>IPv6 Configuration</b>" msgstr "<b>IPv6-Konfiguration</b>" #: ../src/vmm-host.ui.h:54 msgid "<b>Slave Interfaces</b>" msgstr "<b>Untergeordnete Schnittstelle (Slave)</b>" #: ../src/vmm-host.ui.h:55 msgid "Add Interface" msgstr "Netzwerkschnittstellen hinzufügen" #: ../src/vmm-host.ui.h:56 msgid "Start Interface" msgstr "Netzwerkschnittstellen starten" #: ../src/vmm-host.ui.h:57 msgid "Stop Interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle stoppen" #: ../src/vmm-host.ui.h:58 msgid "Delete Interface" msgstr "Netzwerkschnittstellen löschen" #: ../src/vmm-host.ui.h:59 msgid "Network Interfaces" msgstr "Netzwerkschnittstellen" #: ../src/vmm-manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Verbindung hinzufügen …" #: ../src/vmm-manager.ui.h:4 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/vmm-manager.ui.h:5 msgid "_Connection Details" msgstr "_Verbindungsdetails" #: ../src/vmm-manager.ui.h:6 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Details der virtuellen Maschine" #: ../src/vmm-manager.ui.h:8 msgid "_Graph" msgstr "_Diagramm" #: ../src/vmm-manager.ui.h:9 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Gast-CPU-Verbrauch" #: ../src/vmm-manager.ui.h:10 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "_Host-CPU-Verbrauch" #: ../src/vmm-manager.ui.h:11 ../src/vmm-preferences.ui.h:16 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Festplatten-E/A" #: ../src/vmm-manager.ui.h:12 ../src/vmm-preferences.ui.h:15 msgid "_Network I/O" msgstr "_Netzwerk-E/A" #: ../src/vmm-manager.ui.h:14 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Neue virtuelle Maschine erstellen" #: ../src/vmm-manager.ui.h:15 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/vmm-manager.ui.h:16 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Konsole der virtuellen Maschine und Details anzeigen" #: ../src/vmm-manager.ui.h:17 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../src/vmm-manager.ui.h:23 msgid "_Shutdown" msgstr "_Herunterfahren" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine migrieren" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:2 msgid "<span color='#484848'>Name:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Name:</span>" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:3 msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Original-Host:</span>" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:4 msgid "<span color='#484848'>New host:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Neuer Host:</span>" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:5 msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>" msgstr "<span color='#484848'>Offline-Migration:</span>" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:6 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "Migration durch libvirt-Daemon _tunneln:" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:7 msgid "Max downtime:" msgstr "Maximale Downtime:" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:8 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:9 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:12 msgid "_Bandwidth:" msgstr "_Bandbreite:" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:13 msgid "<b>Connectivity</b>" msgstr "<b>Verbindungsfähigkeit</b>" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:15 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrieren" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:1 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:2 msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)" msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:3 msgid "SSL/TLS with certificates" msgstr "SSL/TLS mit Zertifikaten" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:4 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:5 msgid "QEMU/KVM" msgstr "QEMU/KVM" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:6 msgid "LXC (Linux Containers)" msgstr "LXC (Linux-Container)" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:7 msgid "Add Connection" msgstr "Verbindung hinzufügen" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:8 msgid "Co_nnect" msgstr "Verbi_nden" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:9 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Hypervisor-Auswahl" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:10 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:11 msgid "Connection Select" msgstr "Verbindungsauswahl:" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:12 msgid "Generated URI:" msgstr "URI generieren:" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:13 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Mit _entferntem Rechner verbinden" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:14 msgid "Me_thod:" msgstr "Me_thode:" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:15 msgid "H_ostname:" msgstr "H_ostname:" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:16 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Automatische Verbindung:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:1 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:2 msgid "Spice" msgstr "SPICE" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:4 msgid "Fullscreen only" msgstr "Nur Vollbildmodus" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:5 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:6 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:7 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:8 msgid "<b>General</b>" msgstr "<b>Allgemein</b>" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:10 msgid "samples" msgstr "Messwerte" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:12 msgid "Maintain h_istory of" msgstr "Chron_ik beibehalten von" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:13 msgid "_Update status every" msgstr "Status _aktualisieren alle" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:14 msgid "<b>Stats Options</b>" msgstr "<b>Statistikoptionen</b>" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:17 msgid "<b>Enable Stats Polling</b>" msgstr "<b>Statistische Erfassung aktivieren</b>" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:18 msgid "Stats" msgstr "Statistik" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:19 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Skalierung der grafischen Konsole:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:20 msgid "Grab keys:" msgstr "Tastatureingaben fangen:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:21 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:22 msgid "Change..." msgstr "Ändern …" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:23 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Wenn der Tastaturfokus auf der grafischen Konsole des Gasts liegt, die " "Tastaturkürzel für Konsolenfenstermenüs (Alt+D -> Datei etc.) nicht " "deaktivieren. Normalerweise werden diese deaktiviert, um sicherzustellen, " "dass ein Tippen im Gast nicht versehentlich eine Operation im virt-managers " "Konsolenfenster auslöst." #: ../src/vmm-preferences.ui.h:24 msgid "Don't disable console shortcuts:" msgstr "Konsolen-Tastaturkürzel nicht deaktivieren:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:25 msgid "<b>Graphical Consoles</b>" msgstr "<b>Grafische Konsolen</b>" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:26 msgid "_Local virtual machine" msgstr "_Lokale virtuelle Maschine" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:27 msgid "_Remote virtual machine" msgstr "_Entfernte virtuelle Maschine" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:28 msgid "Install Audio Device:" msgstr "Zu installierendes Audio-Gerät:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:29 msgid "Install Graphics:" msgstr "Grafikgerät installieren:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:30 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Standardmässiges Speicherformat für neue Festplattenabbilder." #: ../src/vmm-preferences.ui.h:31 msgid "Default storage format:" msgstr "Standardmässiges Speicherformat:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:32 msgid "<b>New VM</b>" msgstr "<b>Neue VM</b>" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:33 msgid "VM Details" msgstr "VM-Details" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:34 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "Ausschalten er_zwingen:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:35 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Ausschalten/_Neustart/Speichern:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:36 msgid "_Pause:" msgstr "_Pause:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:37 msgid "Device re_moval:" msgstr "Gerät _entfernen:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:38 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Schnittstelle starten/stoppen:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:39 msgid "Unapplied changes:" msgstr "Nicht angewendete Änderungen:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:40 msgid "Deleting storage:" msgstr "Speicher wird gelöscht:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:41 msgid "<b>Confirmations</b>" msgstr "<b>Bestätigungen</b>" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:42 msgid "Feedback" msgstr "Bestätigungen" #: ../src/vmm-progress.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Vorgang läuft" #: ../src/vmm-progress.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Bitte warten Sie einen Augenblick …" #: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Speicherdatenträger wählen" #: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:2 msgid "_Browse Local" msgstr "_Lokal durchsuchen" #: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "_Datenträger wählen" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/p11-kit.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000024751�12743725504�016577� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Collabora Ltd. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: p11-kit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=p11-" "glue\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-14 15:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 20:28+0000\n" "Last-Translator: Christoph Klotz <klotzchristoph@gmail.com>\n" "Language-Team: German " "(http://www.transifex.com/projects/p/freedesktop/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: p11-kit/messages.c:78 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Die Aktion wurde abgebrochen." #: p11-kit/messages.c:81 msgid "Insufficient memory available" msgstr "Nicht genügend Speicher verfügbar" #: p11-kit/messages.c:83 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "Die angegebene Slot-Kennziffer ist ungültig." #: p11-kit/messages.c:85 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: p11-kit/messages.c:87 msgid "The operation failed" msgstr "Die Aktion ist fehlgeschlagen." #: p11-kit/messages.c:89 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ungültige Argumente" #: p11-kit/messages.c:91 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "Das Modul kann nicht die benötigten Threads erzeugen." #: p11-kit/messages.c:93 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "Das Modul kann die Daten nicht ordnungsgemäß sperren." #: p11-kit/messages.c:95 msgid "The field is read-only" msgstr "Das Feld hat nur Lesezugriff." #: p11-kit/messages.c:97 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Das Feld ist sensibel und kann nicht offengelegt werden." #: p11-kit/messages.c:99 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "Das Feld ist ungültig oder es existiert nicht." #: p11-kit/messages.c:101 msgid "Invalid value for field" msgstr "Ungültiger Wert für Feld" #: p11-kit/messages.c:103 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "Die Daten sind ungültig oder konnten nicht erkannt werden." #: p11-kit/messages.c:105 msgid "The data is too long" msgstr "Die Daten sind zu lang." #: p11-kit/messages.c:107 msgid "An error occurred on the device" msgstr "Auf dem Gerät trat ein Fehler auf." #: p11-kit/messages.c:109 msgid "Insufficient memory available on the device" msgstr "Auf dem Gerät ist nicht genügend Speicher verfügbar." #: p11-kit/messages.c:111 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "Das Gerät wurde entfernt oder abgezogen." #: p11-kit/messages.c:113 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "" "Die verschlüsselten Daten sind nicht gültig oder konnten nicht erkannt " "werden." #: p11-kit/messages.c:115 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "Die verschlüsselten Daten sind zu lang." #: p11-kit/messages.c:117 msgid "This operation is not supported" msgstr "Diese Aktion wird nicht unterstützt." #: p11-kit/messages.c:119 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "Der Schlüssel fehlt oder ist ungültig." #: p11-kit/messages.c:121 msgid "The key is the wrong size" msgstr "Der Schlüssel hat die falsche Größe." #: p11-kit/messages.c:123 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "Der Schlüssel ist vom falschen Typ." #: p11-kit/messages.c:125 msgid "No key is needed" msgstr "Es wird kein Schlüssel benötigt." #: p11-kit/messages.c:127 msgid "The key is different than before" msgstr "Der Schlüssel ist anders als vorher." #: p11-kit/messages.c:129 msgid "A key is needed" msgstr "Es wird ein Schlüssel benötigt." #: p11-kit/messages.c:131 msgid "Cannot include the key in the digest" msgstr "Der Schlüssel kann nicht in den Digest integriert werden." #: p11-kit/messages.c:133 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "Diese Aktion kann nicht mit diesem Schlüssel durchgeführt werden." #: p11-kit/messages.c:135 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "Der Schlüssel kann nicht eingepackt werden." #: p11-kit/messages.c:137 msgid "Cannot export this key" msgstr "Dieser Schlüssel kann nicht exportiert werden." #: p11-kit/messages.c:139 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "" "Der kryptografische Mechanismus ist ungültig oder konnte nicht erkannt " "werden." #: p11-kit/messages.c:141 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "Der kryptografische Mechanismus hat ein ungültiges Argument." #: p11-kit/messages.c:143 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "Das Objekt fehlt oder ist ungültig." #: p11-kit/messages.c:145 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "Es findet bereits eine andere Aktion statt." #: p11-kit/messages.c:147 msgid "No operation is taking place" msgstr "Es findet keine Aktion statt." #: p11-kit/messages.c:149 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "Das Passwort oder die PIN ist nicht korrekt." #: p11-kit/messages.c:151 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "Das Passwort oder die PIN ist ungültig." #: p11-kit/messages.c:153 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "Das Passwort oder die PIN hat eine ungültige Länge." #: p11-kit/messages.c:155 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "Das Passwort oder die PIN ist abgelaufen." #: p11-kit/messages.c:157 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "Das Passwort oder die PIN ist gesperrt." #: p11-kit/messages.c:159 msgid "The session is closed" msgstr "Die Sitzung ist beendet." #: p11-kit/messages.c:161 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Es sind zu viele Sitzungen aktiv." #: p11-kit/messages.c:163 msgid "The session is invalid" msgstr "Die Sitzung ist ungültig." #: p11-kit/messages.c:165 msgid "The session is read-only" msgstr "Die Sitzung hat nur Lesezugriff." #: p11-kit/messages.c:167 msgid "An open session exists" msgstr "Es existiert eine offene Sitzung." #: p11-kit/messages.c:169 msgid "A read-only session exists" msgstr "Es existiert eine Sitzung mit reinem Lesezugriff." #: p11-kit/messages.c:171 msgid "An administrator session exists" msgstr "Es existiert eine Administratorsitzung." #: p11-kit/messages.c:173 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "Die Signatur ist falsch oder beschädigt." #: p11-kit/messages.c:175 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "Die Signatur wurde nicht erkannt oder ist beschädigt." #: p11-kit/messages.c:177 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Einige benötigte Felder fehlen." #: p11-kit/messages.c:179 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Einige Felder haben ungültige Werte." #: p11-kit/messages.c:181 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "Das Gerät ist nicht vorhanden oder abgezogen." #: p11-kit/messages.c:183 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "Das Gerät ist ungültig oder unbekannt." #: p11-kit/messages.c:185 msgid "The device is write protected" msgstr "Das Gerät ist schreibgeschützt." #: p11-kit/messages.c:187 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "Kann nicht importiert werden, da der Schlüssel ungültig ist" #: p11-kit/messages.c:189 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "Kann nicht importiert werden, da der Schlüssel die falsche Größe hat" #: p11-kit/messages.c:191 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "Kann nicht importiert werden, da der Schlüssel vom falschen Typ ist" #: p11-kit/messages.c:193 msgid "You are already logged in" msgstr "Sie sind bereits angemeldet." #: p11-kit/messages.c:195 msgid "No user has logged in" msgstr "Kein Benutzer hat sich angemeldet." #: p11-kit/messages.c:197 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "Passwort oder PIN des Benutzers ist nicht gesetzt" #: p11-kit/messages.c:199 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "Der Benutzer ist vom falschen Typ." #: p11-kit/messages.c:201 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Ein anderer Benutzer ist bereits angemeldet." #: p11-kit/messages.c:203 msgid "Too many users of different types are logged in" msgstr "Zu viele Benutzer unterschiedlicher Typen sind angemeldet." #: p11-kit/messages.c:205 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "Ein ungültiger Schlüssel kann nicht importiert werden." #: p11-kit/messages.c:207 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "Ein Schlüssel mit falscher Größe kann nicht importiert werden." #: p11-kit/messages.c:209 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "Kann nicht exportiert werden, da der Schlüssel ungültig ist" #: p11-kit/messages.c:211 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "Kann nicht exportiert werden, da der Schlüssel die falsche Größe hat" #: p11-kit/messages.c:213 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "Kann nicht exportiert werden, da der Schlüssel vom falschen Typ ist" #: p11-kit/messages.c:215 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "Der Zufallszahlengenerator kann nicht initialisiert werden." #: p11-kit/messages.c:217 msgid "No random number generator available" msgstr "Kein Zufallszahlengenerator verfügbar" #: p11-kit/messages.c:219 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "Der kryptografische Mechanismus hat einen ungültigen Parameter." #: p11-kit/messages.c:221 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "Nicht genug Platz, um das Ergebnis zu speichern" #: p11-kit/messages.c:223 msgid "The saved state is invalid" msgstr "Der gespeicherte Status ist ungültig." #: p11-kit/messages.c:225 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Die Information ist sensibel und kann nicht offengelegt werden." #: p11-kit/messages.c:227 msgid "The state cannot be saved" msgstr "Der Status kann nicht gespeichert werden." #: p11-kit/messages.c:229 msgid "The module has not been initialized" msgstr "Das Modul wurde nicht initialisiert." #: p11-kit/messages.c:231 msgid "The module has already been initialized" msgstr "Das Modul wurde bereits initialisiert." #: p11-kit/messages.c:233 msgid "Cannot lock data" msgstr "Daten können nicht gesperrt werden" #: p11-kit/messages.c:235 msgid "The data cannot be locked" msgstr "Die Daten können nicht gesperrt werden." #: p11-kit/messages.c:237 msgid "The request was rejected by the user" msgstr "Der Anfrage wurde vom Benutzer abgelehnt" #: p11-kit/messages.c:240 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" �����������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/gettext-tools.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000465400�12743725504�020233� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translations for GNU gettext-tools package. # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012. # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2012 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997. # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2013. # # # Wörterbuch: # message catalog - Katalog (mit Meldungen) # translation catalog - Katalog mit Übersetzungen # escape sequence - Escape-Sequenzen # # header entry: # "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht # aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil) # # Unklar: # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr) # obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig) # untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt) # # merge: zusammenziehen (Vorschlag), derzeit wird "verschmelzen" verwendet # backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei? # convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln? # mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich? # write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"? # details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein) # accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?) # keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger, # Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel) # # Host name/hostname - Rechnername # # I/O error - Ein/Ausgabefehler # # Todo: # . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten # expandieren kann! # . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen # . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend): # DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?) # FILE - DATEI # INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?) # OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?) # SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?) # BACKUP - Sicherungskopie (-datei, Sicherheitsdatei, etc....) # CHAR - ZEICHEN # SUFFIX - SUFFIX # CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART? # SCRIPT - SKRIPT # SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI # OPTION - OPTION # FILTER - FILTER # FILTER-OPTION - FILTER-OPTION # TAG - KENNUNG # RESOURCE - RESSOURCE # LOCALE - LOKALE # NAME - NAME # EXPRESSION - AUSDRUCK # NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL # INTEGER - GANZZAHL # PATTERN - MUSTER # STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?) # WORD - WORT # DATE - DATUM # DOMAIN - BEREICH # TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH # MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG) # # . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«? # . Quotes unterscheiden?: # msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" # msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe" # Hier keine Quotes: "Output file %s already exists." # Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'? # . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot # . KBabel checken # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-15 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-13 14:58+0000\n" "Last-Translator: Jakob Kramer <Unknown>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:325 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "temporäres Verzeichnis ist nicht zu finden; bitte setzen Sie $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:339 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "" "es ist nicht möglich, ein temporäres Verzeichnis mittels\n" "der Vorlage »%s« anzulegen" #: gnulib-lib/clean-temp.c:435 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht entfernt werden" #: gnulib-lib/clean-temp.c:450 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "Temporäres Verzeichnis %s kann nicht entfernt werden" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "Fehler beim Schreiben" #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "Berechtigungen für %s werden beibehalten" #: gnulib-lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "Öffnen der Datei %s zum Lesen fehlgeschlagen" #: gnulib-lib/copy-file.c:195 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "Öffnen der Sicherungsdatei %s zum Schreiben fehlgeschlagen" #: gnulib-lib/copy-file.c:199 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:203 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:207 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "Fehler nach dem Lesen von %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() fehlgeschlagen" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "C#-Compiler nicht gefunden; bitte »pnet« installieren" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Virtuelle C#-Maschine nicht gefunden; bitte »pnet« installieren" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Subprozess %s fehlgeschlagen" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet ein Argument\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135 #: gnulib-lib/javacomp.c:151 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "ungültiges Argument source_version für compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "ungültiges Argument target_version für compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "Fehler beim Anlegen von »%s«" #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "Fehler beim Schreiben von Datei »%s«" #: gnulib-lib/javacomp.c:2338 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Java-Compiler nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder $JAVAC setzen" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Virtuelle Java-Maschine nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder\n" "$JAVA setzen" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "Subprozess %s mit Ein-/Ausgabefehler" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher aufgebraucht" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "Erstellung der Threads fehlgeschlagen" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381 #: src/msgexec.c:427 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "Schreiben zum Subprozess %s fehlgeschlagen" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "Lesen vom Subprozess %s fehlgeschlagen" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" "es ist nicht möglich, eine nicht-blockierende Ein/Ausgabe zum Subprozess %s\n" "zu setzen" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "Kommunikation mit dem Subprozess %s fehlgeschlagen" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "Subprozess %s wurde mit dem Exit-Code %d beendet" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "»" #: gnulib-lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "«" #: gnulib-lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "Festlegung der Berechtigungen für %s" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe einzurichten" #: gnulib-lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen" #: gnulib-lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" "Dateideskriptor %d kann nicht wiederhergestellt werden: dup2 scheiterte" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Subprozess %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Subprozess %s hat das fatale Signal %d erhalten" #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197 #: src/xgettext.c:2207 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "Öffnen der Datei »%s« zum Lesen fehlgeschlagen" #: src/format.c:152 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "" "im Gegensatz zu »%3$s« ist »%1$s« kein gültiges %2$s Format-Element. Der " "Grund ist: %4$s" #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 #: src/format-ycp.c:148 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument %u, wie in »%s«, fehlt in »%s«" #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 #: src/format-ycp.c:145 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%u« fehlt in »%s«" #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528 #: src/format-tcl.c:422 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "" "Formatspezifikation in »%s« und »%s« für Argument %u sind nicht identisch" #: src/format-boost.c:450 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Die %u. Formatanweisung beginnt mit |, aber endet nicht mit |." #: src/format-c.c:37 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist das Wort nach »<« nicht der Name eines Makros " "einer Formatspezifikation. Die gültigen Makronamen sind in ISO C 99 " "Abschnitt 7.8.1 aufgeführt." #: src/format-c.c:40 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem Wort nach »<« kein »>«." #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "" "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument, ignoriert aber das %u. " "Argument." #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516 #: src/format-qt-plural.c:111 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "" "die Anzahl der Formatspezifikationen in »%s« und »%s« stimmt nicht überein" #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt der »{« kein nummeriertes Argument." #: src/format-csharp.c:110 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »,« keine Zahl." #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" "Die Zeichenkette endet mitten in einer Anweisung: »{« ohne übereinstimmende " "»}« gefunden." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "" "Die %u. Formatanweisung endet mit dem ungültigen Zeichen »%c« anstatt einer\n" "»}«." #: src/format-csharp.c:141 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "" "Die %u. Formatanweisung endet mit einem ungültigen Zeichen anstatt einer »}«." #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "" "Die Zeichenkette beginnt mitten in einer Anweisung: »}« ohne " "übereinstimmende »{« gefunden." #: src/format-csharp.c:163 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "" "Die Zeichenkette beinhaltet eine einzelne »}« nach der %u. Formatanweisung." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Kombination der Flags ungültig." #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit vor »%c« nicht erlaubt." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung muss die Argumentzahl für die Genauigkeit gleich " "sein mit %u." #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " "'%c'." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeitsspezifikation vor »%c« nicht " "erlaubt." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist die Genauigkeitsspezifikation ungültig." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "In der %u. Formatanweisung sind Flags vor »%c« nicht erlaubt." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "»%s« verwendet %%m, aber »%s« tut dies nicht" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "»%s« verwendet %%m nicht, aber »%s« verwendet %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "»%s« verwendet %%C, aber »%s« tut dies nicht" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "»%s« verwendet %%C nicht, aber »%s« verwendet %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Formatanweisung." #: src/format-invalid.h:25 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mittels absoluter Nummerierung " "der Argumente und mittels nicht nummerierter Argumentspezifikationen." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument keine positive Ganzzahl." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument für die Breite keine positive " "Ganzzahl." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Genauigkeitsargument keine positive " "Ganzzahl." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige " "Konvertierspezifikation." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine gültige " "Konvertierspezifikation." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument in einer nicht " "kompatiblen Weise." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger " "Datums- bzw. Zeitstil." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%s« kein Komma." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger " "Zahlenstil." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung folgt dem nummerierten Argument kein Komma und " "keins von »%s«, »%s«, »%s«, »%s«." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Auswahl keine Zahl." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Auswahl eine Zahl, der weder »<«, " "»#« noch »%s« folgt." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "eine Formatspezifikation für Argument {%u}, wie in »%s«, fehlt in »%s«" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u} fehlt in »%s«" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "" "Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument {%u} sind nicht identisch" #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist der %u. Parameter vom Typ »%s«, aber es wird " "ein Parameter vom Typ »%s« erwartet." #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameters." msgstr[0] "" "In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es wird " "höchstens %u Parameter erwartet." msgstr[1] "" "In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es werden " "höchstens %u Parameter erwartet." #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%c« keine Ziffer." #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ." #: src/format-lisp.c:2808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer ~/.../-Anweisung." # Bezieht sich auf Klammernpaare -ke- #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "»~%c« ohne zugehörige »~%c« gefunden." #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung sind die beiden Modifier @ und : angegeben." #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung folgen dem »~:[« keine zwei Clausen, abgetrennt " "durch »~;«." #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung wird »~;« an einer ungültigen Stelle verwendet." #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf ein Argument." #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "" "die Formatspezifikationen in »%s« und »%s« sind nicht gleichbedeutend" #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "" "die Formatspezifikationen in »%s« sind keine Untermenge von denen in »%s«" #: src/format-perl.c:434 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist die Größenspezifikation mit der " "Konvertierungsspezifikation »%c« nicht kompatibel." #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s« fehlt in »%s«" #: src/format-python.c:116 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mit bezeichneten Argumenten und " "mit unbezeichneten Argumentspezifikationen." #: src/format-python.c:355 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf das bezeichnete " "Argument »%s«." # CHECKIT #: src/format-python.c:431 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "" "Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Mapping, die in »%s« jedoch ein " "Tupel" #: src/format-python.c:438 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" "die Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Tupel, die in »%s« jedoch " "ein\n" "Mapping" #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "eine Formatspezifikation für Argument »%s«, wie in »%s«, fehlt in »%s«" #: src/format-python.c:495 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "" "Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument »%s« stimmen nicht " "überein" #: src/format-python-brace.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem Feldnamen beginnen." #: src/format-python-brace.c:151 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem getattr-Argument " "beginnen." #: src/format-python-brace.c:166 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem getitem-Argument " "beginnen." #: src/format-python-brace.c:186 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist in einem Formatbezeichner keine weitere " "Verschachtelung erlaubt." #: src/format-python-brace.c:271 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung gibt es eine nicht terminierte Formatanweisung." #: src/format-qt.c:153 #, c-format msgid "" "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " "a double-digit argument number" msgstr "" "»%s« ist ein einfaches Formatelement, aber »%s« ist es nicht: es enthält ein " "»L«-Flag oder eine doppelstellige Argumentenanzahl" #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem Namen, der " "nicht ASCII-kodiert ist." #: src/format-sh.c:82 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit komplexer " "Shellklammernsyntax. Diese Syntax wird hier aus Sicherheitsgründen nicht " "unterstützt." #: src/format-sh.c:84 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable, deren Wert innerhalb " "einer Shellfunktion unterschiedlich sein kann." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem leeren Namen." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine Ziffer zwischen 1 und " "9." #: src/format-ycp.c:92 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "" "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine Ziffer " "zwischen 1 und 9." #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144 #: src/xgettext.c:678 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder neuer " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "\n" "Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n" "weiterzugeben.\n" "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig.\n" #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122 #: src/urlget.c:150 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173 #: src/xgettext.c:1044 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Rechnernamen (Hostname) ausgeben.\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Format der Ausgabe:\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short kurzer Rechnername\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long langer Rechnername, einschließlich des\n" " vollqualifizierten Domainnamen (FQDN) und Aliasse\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address Adressen für den Rechnernamen\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informative Ausgabe:\n" #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189 #: src/xgettext.c:1230 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191 #: src/xgettext.c:1232 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200 #: src/xgettext.c:1239 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "" "Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n" "\n" "Für die deutsche Übersetzung sind die Übersetzer der Mailingliste\n" "<translation-team-de@lists.sourceforge.net> zuständig.\n" #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnernamen (Hostname) zu ermitteln" #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "höchstens eine Eingabedatei erlaubt" #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus" #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]\n" #: src/msgattrib.c:427 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their " "attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Meldungen eines Katalogs mit Übersetzungen anhand von Attributen filtern " "und\n" "Attribute der Meldungen bearbeiten.\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436 #: src/msguniq.c:343 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n" "notwendig.\n" #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Angaben zu Eingabedateien:\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n" #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350 #: src/xgettext.c:1068 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=VERZ VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n" "gelesen.\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355 #: src/xgettext.c:1073 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien:\n" #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492 #: src/msguniq.c:357 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei " "oder\n" "»-« angegeben ist.\n" #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Auswahl der Meldungen:\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated übersetzte übernehmen, unübersetzte verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated unübersetzte übernehmen, übersetzte verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy mit »fuzzy« markierte verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy mit »fuzzy« markierte übernehmen\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n" #: src/msgattrib.c:466 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Attribute verändern:\n" #: src/msgattrib.c:468 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy alle Meldungen auf »fuzzy« setzen\n" #: src/msgattrib.c:470 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" " --clear-fuzzy »fuzzy«-Markierung von allen Meldungen " "entfernen\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete alle Meldungen obsolet machen\n" #: src/msgattrib.c:474 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete alle Meldungen nicht-obsolet machen\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous wenn auf »fuzzy« gesetzt, die vorherigen " "Schlüssel\n" " der übersetzten Meldungen beibehalten\n" #: src/msgattrib.c:479 #, c-format msgid "" " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " "messages\n" msgstr "" " --clear-previous »previous msgid« von allen Meldungen " "entfernen\n" #: src/msgattrib.c:483 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in " "DATEI.po\n" " gelistet sind\n" #: src/msgattrib.c:485 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in " "DATEI.po\n" " nicht gelistet sind\n" #: src/msgattrib.c:487 #, c-format msgid "" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr "" " --fuzzy Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n" #: src/msgattrib.c:489 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" " --obsolete Synonym für »--only-obsolete --clear-" "obsolete«\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574 #: src/msguniq.c:370 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Syntax der Eingabedatei:\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input Eingabedatei folgt der .properties-Syntax von\n" " Java\n" #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input Eingabedatei folgt der .strings-Syntax von\n" " Nextstep/Gnustep\n" #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377 #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Details zur Ausgabe:\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " "'html'.\n" msgstr "" " --color immer Farben und andere Text-Attribute " "verwenden\n" " --color=BEI Farben und andere Text-Attribute verwenden, " "wenn BEI.\n" " Bei kann »always«, »never«, »auto« oder »html« " "sein.\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid "" " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" " --style=STILDATEI CSS-Datei mit Stil-Regel für --color angeben\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 #: src/xgettext.c:1178 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n" " (Vorgabe)\n" #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n" " Zeichen in Ausgabe verwenden\n" #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr "" " --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n" #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid "" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht " "schreiben\n" #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400 #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten " "(Vorgabe)\n" #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402 #: src/xgettext.c:1190 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format " "erstellen\n" #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " -p, --properties-output Datei in der .properties-Syntax von Java\n" " ausgeben\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output eine ».strings«-Datei von Nextstep/Gnustep\n" " erstellen\n" #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" " -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten " "festlegen\n" #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n" " Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n" " Zeilen umbrechen\n" #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n" #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n" #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "Auswahlkriterium nicht möglich (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]...\n" #: src/msgcat.c:373 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "PO-Dateien aneinanderfügen und zusammenziehen.\n" "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der angegebenen PO-Dateien " "vorkommen.\n" "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann häufigeres Vorkommen " "gefordert\n" "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n" "»--less-than« nur Meldungen mit seltenerem Vorkommen berücksichtigt werden\n" "(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal " "vorkommen).\n" "Übersetzungen, Kommentare, extrahierte Kommentare und Stellenangaben werden\n" "kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist; in diesem Fall wird der\n" "entsprechende Eintrag nur von der ersten PO-Datei berücksichtigt, in der " "der\n" "Eintrag vorkommt.\n" #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " EINGABEDATEI... Eingabedateien\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=DATEI Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n" #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938 #: src/xgettext.c:1070 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n" #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=ANZAHL Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n" " anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n" #: src/msgcat.c:412 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n" " anzeigen (Vorgabe: 0)\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n" " anfordern, die nur einmal vorkommen\n" #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042 #: src/msgmerge.c:576 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input Eingabedateien folgen der .properties-Syntax " "von\n" " Java\n" #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044 #: src/msgmerge.c:578 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input Eingabedateien folgen der NeXTstep/GNUstep-" "Syntax\n" " für .strings\n" #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NAME Kodierung für die Ausgabe\n" #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first die zuerst vorkommende Übersetzung für jede\n" " Meldung verwenden, nicht mehrere\n" " Übersetzungen zusammenziehen\n" #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584 #, c-format msgid "" " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr "" " --lang=KATALOGNAME »Language«-Feld in dem Kopfeintrag setzen\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "keine Eingabedateien angegeben" #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "es werden genau zwei Eingabedateien benötigt" #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Def.po Ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:219 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " "Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " "diagnostics.\n" msgstr "" "Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen, um sicherzustellen, dass\n" "beide die gleichen »msgid«-Einträge enthalten.\n" "Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Datei mit den " "Übersetzungen.\n" "Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, " "i. A.\n" "von xgettext erstellt). Hiermit lässt sich also überprüfen, ob die für das\n" "Programm notwendigen Meldungen übersetzt wurden. Wenn keine exakte Überein-\n" "stimmung gefunden wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, eine " "bessere\n" "Hilfestellung zu geben.\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " Def.po Übersetzungen\n" #: src/msgcmp.c:235 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " Ref.pot Referenzen auf die Quelldateien\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Optionen, die Verarbeitungen modifizieren:\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in " "def.po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain Ref.pot auf jeden Bereich in Def.po anwenden\n" #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr "" " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy-Übereinstimmung nicht verwenden\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr "" " --use-fuzzy ungenaue Einträge (»fuzzy«) verwenden\n" #: src/msgcmp.c:248 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated unübersetzte Einträge verwenden\n" #: src/msgcmp.c:325 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "diese Meldung ist unübersetzt" #: src/msgcmp.c:331 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "diese Meldung muss vom Übersetzer geprüft werden" #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber nicht definiert..." #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...diese Definition ist ähnlich" #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber in %s nicht definiert" #: src/msgcmp.c:547 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "Warnung: diese Meldung kommt nicht vor" #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "es ist %d fataler Fehler aufgetreten" msgstr[1] "es sind %d fatale Fehler aufgetreten" #: src/msgcomm.c:317 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden" #: src/msgcomm.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der PO-Dateien vorkommen.\n" "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann häufigeres Vorkommen " "gefordert\n" "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n" "»--less-than« nur Meldungen mit seltenerem Vorkommen berücksichtigt werden\n" "(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal " "vorkommen).\n" "Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden beibehalten, " "aber\n" "nur von der ersten PO-Datei, in der der entsprechende Eintrag vorkommt.\n" "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n" "kumuliert.\n" #: src/msgcomm.c:403 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n" " anzeigen (Vorgabe: 1)\n" #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid "" " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr "" " --omit-header »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht " "erstellen\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" "Einen Katalog mit Übersetzungen in eine andere Zeichensatz-Kodierung\n" "konvertieren.\n" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Zielformat der Konvertierung:\n" #: src/msgconv.c:340 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "Die Vorgabe für die Kodierung ist die Kodierung der aktuellen\n" "Spracheinstellung.\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609 #: src/msgmerge.c:600 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht " "schreiben\n" #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605 #: src/msgmerge.c:583 #, c-format msgid "" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n" " (Vorgabe)\n" #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613 #: src/msgmerge.c:604 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr "" " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format " "erstellen\n" #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "Eingabedatei fehlt" #: src/msgen.c:264 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "es wird genau eine Eingabedatei benötigt" #: src/msgen.c:305 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] EINGABEDATEI\n" #: src/msgen.c:310 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Einen Katalog mit englischen Übersetzungen erstellen.\n" "Die Eingabedatei ist die zuletzt erstellte englische PO- oder POT-Datei " "(Vorlage,\n" "i. A. von xgettext erstellt). Unübersetzte Einträge bekommen eine " "Übersetzung\n" "zugewiesen, die mit der msgid identisch ist.\n" #: src/msgen.c:322 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " EINGABEDATEI PO- oder POT-Eingabedatei\n" #: src/msgexec.c:203 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "Name des Befehls fehlt" #: src/msgexec.c:264 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] BEFEHL [BEFEHL-OPTION]\n" #: src/msgexec.c:269 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Einen Befehl auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen " "anwenden.\n" "\n" "Der BEFEHL kann ein beliebiges Programm sein, dass die Übersetzung von der\n" "Standardeingabe liest. Es wird einmal für jede Übersetzung aufgerufen. " "Seine\n" "Ausgabe wird zur Ausgabe von »msgexec«. Der Rückgabewert von »msgexec« ist " "der\n" "höchste Rückgabewert von allen Aufrufen.\n" #: src/msgexec.c:278 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" "0\".\n" msgstr "" "Der besondere eingebaute Befehl »0« gibt die Übersetzung aus, jeweils " "beendet\n" "von einem Nullbyte-Zeichen. Die Ausgabe von »msgexec 0« ist geeignet als\n" "Eingabe für »xargs -0«.\n" #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n" #: src/msgexec.c:357 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "Schreiben nach Standardausgabe fehlgeschlagen" #: src/msgfilter.c:305 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "Name des Filters fehlt" #: src/msgfilter.c:325 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "es muss mindestens ein sed-Skript angegeben werden" #: src/msgfilter.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" #: src/msgfilter.c:418 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "" "Einen Filter auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen " "anwenden.\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Der FILTER kann ein beliebiges Programm sein, das die Übersetzung von der\n" "Standardeingabe liest und die geänderte Übersetzung nach der " "Standardausgabe\n" "schreibt.\n" #: src/msgfilter.c:453 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e, --expression=SKRIPT SKRIPT den auszuführenden Befehlen hinzufügen\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=SKRIPT_DATEI Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n" " Befehlen hinzufügen\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent »Pattern-Space« nicht automatisch ausgeben\n" #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n" " verwenden (Vorgabe)\n" #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgfilter.c:486 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht " "filtern\n" #: src/msgfmt.c:372 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "das Argument für %s sollte ein einzelnes Interpunktionszeichen sein" #: src/msgfmt.c:419 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "ungültiger Endian-Wert: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331 #: src/msgunfmt.c:354 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-d Verzeichnis«" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-l Spracheinstellung«" #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s ist nur mit %s oder %s gültig" #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s ist nur mit %s, %s oder %s gültig" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:888 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d übersetzte Meldung" msgstr[1] "%d übersetzte Meldungen" #: src/msgfmt.c:893 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d ungenaue Übersetzung" msgstr[1] ", %d ungenaue Übersetzungen" #: src/msgfmt.c:898 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d unübersetzte Meldung" msgstr[1] ", %d unübersetzte Meldungen" #: src/msgfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Datei.po ...\n" #: src/msgfmt.c:922 #, c-format msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" "Binären Katalog mit Meldungen aus der textuellen Übersetzung erstellen.\n" #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n" "notwendig. Dies gilt in gleicher Weise für optionale Argumente.\n" #: src/msgfmt.c:934 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " Datei.po ... Eingabedateien\n" #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Art der Verarbeitung:\n" #: src/msgfmt.c:943 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für " "Java\n" " erstellen\n" #: src/msgfmt.c:945 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" " --java2 wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher) " "annehmen\n" #: src/msgfmt.c:947 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr "" " --qt C#-Modus: eine .dll-Datei für .NET erstellen\n" #: src/msgfmt.c:949 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: eine .resources-Datei für\n" " .NET erstellen\n" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Tcl-Modus: eine .msg-Datei für tcl/msgcat " "erstellen\n" #: src/msgfmt.c:953 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr "" " --qt Qt-Modus: eine .qm-Datei für Qt erstellen\n" #: src/msgfmt.c:964 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr "" " --strict Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben " "ist.\n" #: src/msgfmt.c:969 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Java-Modus:\n" #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESSOURCE Name der Ressource\n" #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=LOKALE Name der Spracheinstellung, entweder " "»Sprache«\n" " (z. B. »de«) oder »Sprache_LAND\" (z. B. " "»de_DE«)\n" #: src/msgfmt.c:977 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-Hierarchie " "mit\n" " den Klassen\n" #: src/msgfmt.c:979 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Spracheinstellung " "an\n" "den Namen der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich " "(»_«).\n" "Die Option »-d« ist notwendig. Die Klasse wird unter dem angegebenen " "Verzeichnis\n" "geschrieben.\n" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im C#-Modus:\n" #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " "files\n" msgstr "" " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der von der " "Spracheinstellung\n" " abhängigen .dll-Dateien\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei wird in ein\n" "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben, dessen Name " "von\n" "der Spracheinstellung abhängig ist.\n" #: src/msgfmt.c:997 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Tcl-Modus:\n" #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der .msg-Kataloge mit " "Meldungen\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n" "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n" #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Überprüfung der Eingabedatei:\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" " -c, --check alle Überprüfungen durchführen; umfasst:\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" #: src/msgfmt.c:1053 #, c-format msgid "" " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format sprachabhängige Formatelemente überprüfen\n" #: src/msgfmt.c:1055 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr "" " --check-header Existenz und Inhalt des Kopfeintrags " "verifizieren\n" #: src/msgfmt.c:1057 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain auf Konflikte zwischen Bereich-Anweisung und " "die\n" " Option --output-file hin überprüfen\n" #: src/msgfmt.c:1060 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility sicherstellen, dass sich GNU msgfmt wie " "X/Open\n" " msgfmt verhält\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ZEICHEN]\n" " Vorhandensein des Tastatur-Accelerators\n" " für Menüeinträge überprüfen\n" #: src/msgfmt.c:1065 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" " -f, --use-fuzzy auch ungenaue Übersetzungen (»fuzzy«) " "verwenden\n" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=ZAHL Ausgaben an ZAHL (Vorgabe: %d) Bytegrenze\n" " ausrichten\n" #: src/msgfmt.c:1072 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " "order\n" " (big or little, default depends on " "platform)\n" msgstr "" " --endianness=BYTEFOLGE 32-Bit-Zahlen in der angegebenen " "Bytereihenfolge\n" " (»big« oder »little«, Standard von Plattform " "abhängig)\n" #: src/msgfmt.c:1075 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash Binärdatei soll keine Hash-Tabelle enthalten\n" #: src/msgfmt.c:1084 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr "" " --statistics Statistik zu den Übersetzungen anzeigen\n" #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" " -v, --verbose mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n" #: src/msgfmt.c:1199 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei fehlt oder ist ungültig\n" # = Konvertierung der Meldung in Hinblick auf den Zeichensatz # 2001-03-11 20:56:03 CET -ke- #: src/msgfmt.c:1202 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "Warnung: Konvertierung des Zeichensatzes wird fehlschlagen.\n" #: src/msgfmt.c:1212 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei ist ungenau (fuzzy)\n" #: src/msgfmt.c:1214 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "" "Warnung: ältere Versionen von »msgfmt« werden hierbei einen Fehler melden\n" #: src/msgfmt.c:1238 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet" #: src/msgfmt.c:1243 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet; Präfix wird verwendet." #: src/msgfmt.c:1257 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "»domain %s«-Anweisung wird ignoriert" #: src/msgfmt.c:1317 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "leerer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert" #: src/msgfmt.c:1318 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "ungenauer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert" #: src/msgfmt.c:1367 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: Warnung: Quelldatei enthält ungenaue Übersetzungen" #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" #: src/msggrep.c:502 #, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" "Option »%c« kann nicht verwendet werden, bevor »J«, »K«, »T«, »C« oder »X« " "festgelegt ist" #: src/msggrep.c:522 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Alle Meldungen aus einem Katalog mit Übersetzungen extrahieren, die mit " "einem\n" "angegebenen Muster übereinstimmen oder die zu angegebenen Quelldateien " "gehören.\n" # To avoid confusion, let msgid and msgstr untranslated here! # 2001-11-04 11:16:55 CET -ke- #: src/msggrep.c:548 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" "PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-" "PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " "DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's " "comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match " "any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Auswahl der Meldungen:\n" " [-N QUELLDATEI]... [-M BEREICHSNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-MUSTER] [-K MSGID-MUSTER] [-T MSGSTR-MUSTER]\n" " [-C KOMMENTAR-MUSTER] [-X ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER]\n" "Eine Meldung wird gewählt, wenn sie von einer der genannten Quelldateien " "kommt,\n" "oder wenn sie von einem genannten Bereich kommt,\n" "oder wenn -J angegeben ist und der Kontext (msgctxt) mit MSGCTXT-MUSTER\n" " übereinstimmt,\n" "oder wenn -K angegeben ist und der Schlüssel (msgid oder msgid_plural) mit\n" " MSGID-MUSTER übereinstimmt,\n" "oder wenn -T angegeben ist und die Übersetzung (msgstr) mit MSGSTR-MUSTER\n" " übereinstimmt,\n" "oder wenn -C angegeben ist und der Kommentar der Übersetzerin mit\n" " KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt,\n" "oder wenn -X angegeben ist und der entnommene Kommentar mit\n" " ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt.\n" "\n" "Wenn mehr als ein Auswahlkriterium genannt ist, dann ist die Menge der " "gewählten\n" "Meldungen die Vereinigungsmenge der gewählten Meldungen für jedes " "Kriterium.\n" "\n" "Syntax für MSGCTXT-MUSTER, MSGID-MUSTER, MSGSTR-MUSTER, KOMMENTAR-MUSTER " "oder\n" "ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER:\n" " [-E | -F] [-e MUSTER | -f DATEI]...\n" "Die MUSTER sind gemäß Vorgabe reguläre Basisausdrücke (»basic regular\n" "expressions«) oder erweiterte reguläre Ausdrücke (»extended regular\n" "expressions«), wenn -E angegeben ist, oder Zeichenketten fester Länge " "(»fixed\n" "strings«), wenn -F angegeben ist.\n" "\n" " -N, --location=QUELLDATEI Meldungen auswählen, die von QUELLDATEI " "kommen\n" " -M, --domain=BEREICH Meldungen auswählen, die zum BEREICH gehören\n" " -J, --msgctxt Beginn der Muster für die msgctxt\n" " -K, --msgid Beginn der Muster für die msgid\n" " -T, --msgstr Beginn der Muster für die msgstr\n" " -C, --comment Beginn der Muster für Kommentar des " "Übersetzers\n" " -X, --extracted-comment Beginn der Muster für den entnommenen " "Kommentar\n" " -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n" " -F, --fixed-strings MUSTER ist ein Satz an Zeichenketten, von\n" " Newlines abgetrennt\n" " -e, --regexp=PATTERN MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n" " -f, --file=FILE MUSTER der DATEI entnehmen\n" " -i, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung nicht unterscheiden\n" " -v, --invert-match Nur die Meldungen ausgeben, die nicht mit " "einem\n" " Auswahlkriterium übereinstimmen\n" #: src/msggrep.c:603 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n" " Zeichen in Ausgabe verwenden\n" #: src/msggrep.c:624 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n" #: src/msggrep.c:626 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n" #: src/msginit.c:298 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Ihre Sprachumgebung ist nicht bestimmt.\n" "Bitte setzen Sie die Umgebungsvariable LANG, wie in der Datei ABOUT-NLS\n" "beschrieben. Dies ist notwendig, damit Sie Ihre Übersetzungen testen " "können.\n" #: src/msginit.c:322 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Ausgabedatei »%s« ist bereits vorhanden.\n" "Bitte legen Sie die Spracheinstellung mit der Option »--locale«\n" "oder die .po-Datei für die Ausgabe mit der Option »--output-file«\n" "fest.\n" #: src/msginit.c:348 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s wurde erstellt.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " "the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Neue PO-Datei erstellen und die Meta-Informationen mit Werten der Umgebung " "des\n" "Benutzers initialisieren.\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI POT-Eingabedatei\n" #: src/msginit.c:380 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Wenn keine Eingabedatei angegeben ist, wird im akutellen Verzeichnis nach " "der\n" "POT-Datei gesucht. Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe\n" "gelesen.\n" #: src/msginit.c:386 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr "" " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Wenn keine Ausgabedatei angegeben ist, hängt das Ergebnis von der Option\n" "»--locale« oder von den Lokale-Einstellungen des Benutzers ab.\n" "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben " "ist.\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC Lokale für die Ausgabe setzen\n" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator automatische Erstellung der PO-Datei annehmen\n" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Mehr als eine .pot-Datei gefunden.\n" "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "Fehler beim Lesen des aktuellen Verzeichnisses" #: src/msginit.c:490 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Keine .pot-Datei im aktuellen Verzeichnis gefunden.\n" "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n" #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "Subprozess %s mit dem Exit-Code %d fehlgeschlagen" #: src/msginit.c:1118 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Der neue Katalog mit den Meldungen sollte Ihre E-Mail-Adresse enthalten, " "damit\n" "Benutzer Ihnen Rückmeldungen zur Übersetzung schicken oder Programmautoren " "im\n" "Falle technischer Schwierigkeiten Ihnen Fragen stellen können.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1615 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "German translation for %s" #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "der Zeichensatz »%s« bezeichnet keine portable Kodierung" #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "zwei unterschiedliche Zeichensätze »%s« und »%s« in Eingabedatei" #: src/msgl-cat.c:204 #, c-format msgid "" "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "bei Eingabedatei »%s« fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes" #: src/msgl-cat.c:208 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "bei Bereich »%s« der Eingabedatei »%s« fehlt Kopfeintrag mit der Angabe des\n" "Zeichensatzes" #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "Zeichensatz »%s« für die Ausgabe bezeichnet keine portable Kodierung" #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739 #, c-format msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: src/msgl-cat.c:446 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n" "UTF-8). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n" #: src/msgl-cat.c:452 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n" "%s und %s). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n" "Wenn Sie eine abweichende Kodierung der Ausgabe wünschen, verwenden Sie " "bitte\n" "die Option --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:491 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Die Konvertierung der Datei %s von der Kodierung %s nach der\n" "Kodierung %s ändert einige msgids oder msgctxts.\n" "Ändern Sie entweder alle msgids und msgctxts zu reinem ASCII oder stellen\n" "Sie sicher, dass sie von vornherein UTF-8-kodiert sind; ändern Sie dazu die\n" "Quellcodedateien.\n" #: src/msgl-charset.c:94 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« der Lokale weicht vom\n" "Zeichensatz »%s« der Eingabedatei ab.\n" "Ausgabe von »%s« könnte nicht korrekt sein.\n" "Mögliche Abhilfen:\n" #: src/msgl-charset.c:101 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "· LC_ALL auf eine Spracheinstellung mit der Kodierung »%s« setzen.\n" #: src/msgl-charset.c:106 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "· Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels »msgconv« konvertieren,\n" " dann »%s« anwenden,\n" " dann nach »%s« mittels »msgconv« zurück konvertieren.\n" #: src/msgl-charset.c:115 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "· LC_ALL auf eine Spracheinstellung mit der Kodierung »%s« setzen,\n" " Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels »msgconv« konvertieren,\n" " dann »%s« anwenden,\n" " dann nach »%s« mittels »msgconv« zurück konvertieren.\n" #: src/msgl-charset.c:129 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« der Spracheinstellung ist kein Name für eine\n" "portable Kodierung. Die Ausgabe von »%s« könnte nicht korrekt sein.\n" "Eine mögliche Abhilfe ist, LC_ALL=C zu setzen.\n" #: src/msgl-check.c:135 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "Pluralausdruck kann negative Werte ergeben" #: src/msgl-check.c:146 #, c-format msgid "" "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" "nplurals = %lu, aber Pluralausdruck kann Werte so groß wie %lu ergeben" #: src/msgl-check.c:192 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "Pluralausdruck kann Teilung durch Null ergeben" #: src/msgl-check.c:197 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "Pluralausdruck kann einen Ganzzahl-Überlauf ergeben" #: src/msgl-check.c:202 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "Pluralausdruck kann eine arithmetische Ausnahme ergeben, möglicherweise " "Teilung\n" "durch Null" #: src/msgl-check.c:271 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Bitte das Folgende versuchen; gültig für %s:" #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf" #: src/msgl-check.c:365 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »plural=AUSDRUCK«" #: src/msgl-check.c:389 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »nplurals=GANZZAHL«" #: src/msgl-check.c:425 msgid "invalid nplurals value" msgstr "ungültige Pluralwerte" #: src/msgl-check.c:447 msgid "invalid plural expression" msgstr "ungültiger Pluralausdruck" #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:479 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "aber einige Meldungen haben nur eine Pluralform" msgstr[1] "aber einige Meldungen haben nur %lu Pluralformen" #: src/msgl-check.c:495 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "aber einige Meldungen haben eine Pluralform" msgstr[1] "aber einige Meldungen haben %lu Pluralformen" #: src/msgl-check.c:519 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber dem\n" "Kopfeintrag fehlt die Zeile:\n" "»Plural-Forms: nplurals=GANZZAHL; plural=AUSDRUCK;«" #: src/msgl-check.c:616 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgl-check.c:624 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgl-check.c:639 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgl-check.c:657 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgl-check.c:665 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgl-check.c:680 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "Die Plural-Behandlung ist eine Erweiterung von GNU gettext" #: src/msgl-check.c:734 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "" "bei »msgstr« fehlt die Markierung »%c« für den Tastatur-Schnellzugriff" #: src/msgl-check.c:745 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "" "»msgstr« weist mehr als eine Markierung »%c« für den Tastatur-Schnellzugriff " "auf" #: src/msgl-check.c:819 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "" "Das Feld »%s« im Kopfeintrag hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n" #: src/msgl-check.c:836 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "Im Kopfeintrag fehlt das Feld »%s«\n" #: src/msgl-iconv.c:66 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: Eingabe ist in der Kodierung »%s« nicht gültig" #: src/msgl-iconv.c:70 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "" "%s: Fehler beim Konvertieren von der Kodierung »%s« nach der\n" "Kodierung »%s«" #: src/msgl-iconv.c:291 msgid "" "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes" #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n" "%s hängt von iconv() ab, und iconv() unterstützt diese Konvertierung nicht." #: src/msgl-iconv.c:336 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" "Konvertierung »%s« nach »%s« führt zu doppelten Einträgen: unterschiedliche " "msgids werden gleich." #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820 #: src/x-python.c:673 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n" "%s hängt von iconv() ab. Diese Version wurde ohne iconv() erstellt." #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s ist nur mit %s gültig" #: src/msgmerge.c:467 msgid "backup type" msgstr "Art der Sicherung" #: src/msgmerge.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.\n" "Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die – solange " "sie\n" "immer noch passen – in die neu zu erstellende Datei übernommen werden.\n" "Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare " "und\n" "Stellenangaben werden verworfen. Die Datei Ref.pot ist die zuletzt " "erstellte\n" "PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i. A. von " "xgettext\n" "erstellt). Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit\n" "#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen. Wo es keine\n" "exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche\n" "versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.\n" #: src/msgmerge.c:521 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" " Def.po Übersetzungen, die sich auf die alten Quellen\n" " beziehen\n" #: src/msgmerge.c:523 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " Ref.pot Referenzen aus den neuen Quellen\n" #: src/msgmerge.c:527 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=DATEI zusätzliche Bibliothek mit Übersetzungen, es\n" " können mehrere angegeben werden\n" #: src/msgmerge.c:533 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update Def.po aktualisieren; nichts unternehmen,\n" " wenn Def.po bereits aktuell ist\n" #: src/msgmerge.c:545 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Aktualisierungsmodus:\n" #: src/msgmerge.c:547 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Das Ergebnis wird nach Def.po zurückgeschrieben.\n" #: src/msgmerge.c:549 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr "" " --backup=KONTROLLE Eine Sicherungskopie von Def.po anlegen\n" #: src/msgmerge.c:551 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIX Das übliche Suffix der Sicherungskopie\n" " überschreiben\n" #: src/msgmerge.c:553 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Die Art der Versionskontrolle kann mit --backup oder mit der " "Umgebungsvariablen\n" "VERSION_CONTROL gewählt werden. Mögliche Werte sind:\n" " none, off niemals Sicherungskopien erstellen (selbst wenn --backup\n" " angegeben ist)\n" " numbered, t nummerierte Sicherungskopien erstellen\n" " existing, nil nummeriert, wenn nummerierte Sicherungskopien vorhanden " "sind,\n" " andernfalls einfache.\n" " simple, never immer einfache Sicherungskopien erstellen\n" #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Das Suffix für Sicherungskopien ist ~, außer wenn --suffix oder die\n" "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt ist.\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid "" " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous die vorherigen Schlüssel der übersetzten " "Meldungen\n" " beibehalten\n" #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent Fortschrittsanzeige unterdrücken\n" #: src/msgmerge.c:1627 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "diese Meldung sollte Pluralformen definieren" #: src/msgmerge.c:1650 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "diese Meldung sollte keine Pluralformen definieren" #: src/msgmerge.c:2053 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%s%ld alte + %ld Referenzeinträge gelesen,\n" "%ld stimmen überein, %ld ungenau, %ld fehlen, %ld veraltet.\n" #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396 #: src/urlget.c:438 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " fertig.\n" #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "" "%s und explizite Angabe des Dateinamens schließen sich gegenseitig aus" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n" #: src/msgunfmt.c:432 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" "Binären Katalog mit Meldungen in eine .po-Datei gemäß Uniforum-Format\n" "umwandeln.\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java Java-Modus: Eingabe ist eine ResourceBundle-" "Klasse\n" " für Java\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr "" " --csharp C#-Modus: Eingabe ist eine .dll-Datei\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: Eingabedatei ist\n" " eine .NET-.resources-Datei\n" #: src/msgunfmt.c:447 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Tcl-Modus: Eingabe ist eine tcl/msgcat .msg-" "Datei\n" #: src/msgunfmt.c:452 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " DATEI ... .mo-Eingabedateien\n" #: src/msgunfmt.c:457 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Java-Modus:\n" #: src/msgunfmt.c:463 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der " "Spracheinstellung\n" "an den Namen der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich " "(»_«).\n" "Die Option »-d« ist notwendig. Die Klasse wird mittels CLASSPATH gesucht.\n" #: src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Angaben zu Eingabedateien im C#-Modus:\n" #: src/msgunfmt.c:476 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei ist in einem\n" "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses platziert, dessen\n" "Name von der Spracheinstellung abhängig ist.\n" #: src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Tcl-Modus:\n" #: src/msgunfmt.c:486 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n" "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgunfmt.c:514 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr "" " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format " "erstellen\n" #: src/msguniq.c:332 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " "discarded.\n" msgstr "" "Doppelte Einträge in einem Katalog mit Übersetzungen beseitigen.\n" "msguniq findet doppelte Übersetzungen derselben Kennung (msgid). Doppelte\n" "Einträge stellen eine ungültige Eingabe für andere Programme wie msgfmt,\n" "msgmerge oder msgcat dar. Gemäß Voreinstellung werden doppelte Einträge\n" "zusammengezogen. Bei Verwendung der Option --repeated werden doppelte " "Einträge\n" "ausgegeben, alle anderen Meldungen werden verworfen. Kommentare und\n" "extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer wenn --use-first angegeben " "ist;\n" "bei --use-first wird jeweils nur die zuerst vorkommende Übersetzung " "genommen.\n" "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden kumuliert. Bei " "Verwendung\n" "der Option --unique werden doppelte Einträge verworfen.\n" #: src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated nur doppelte Einträge ausgeben\n" #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique nur nicht-doppelte Einträge ausgeben, " "doppelte\n" " verwerfen\n" #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "<stdin>" msgstr "<stdin>" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« ist ein nicht portabler Kodierungsname.\n" "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n" "könnte fehlschlagen.\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab,\n" "und iconv() unterstützt »%s« nicht.\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Dieses Problem lässt sich beheben, wenn Sie GNU libiconv installieren\n" "und dann GNU gettext erneut installieren.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Gleichwohl Fortsetzung; Verarbeitungsfehler sind zu erwarten." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "Gleichwohl Fortsetzung." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab.\n" "Diese Version wurde ohne iconv() erstellt.\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Zeichensatz fehlt im Kopfeintrag.\n" "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n" "wird fehlschlagen.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "Nicht konsistente Verwendung von #~" #: src/po-gram-gen.y:244 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt" #: src/po-gram-gen.y:253 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "»msgid_plural«-Abschnitt fehlt" #: src/po-gram-gen.y:261 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "»msgstr«-Abschnitt fehlt" #: src/po-gram-gen.y:400 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "erste Pluralform hat einen Index ungleich Null" #: src/po-gram-gen.y:402 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "Pluralform hat einen falschen Index" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "zu viele Fehler: Abbruch" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei" #: src/po-lex.c:475 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" msgstr "Fehler von iconv" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "Schlüsselwort »%s« ist unbekannt" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "ungültige Kontrollsequenz" #: src/po-lex.c:981 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette" #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "Zeilenende innerhalb einer Zeichenkette" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format msgid "context separator <EOT> within string" msgstr "Kontext-Trenner <EOT> innerhalb einer Zeichenkette" #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "diese Datei darf keine »domain«-Anweisung enthalten" #: src/read-catalog.c:370 msgid "duplicate message definition" msgstr "Mehrfachdefinition der Meldung" #: src/read-catalog.c:372 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "dies ist die Stelle der ersten Definition" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "Datei »%s« ist verstümmelt" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette" #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format" #: src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "Datei »%s« hat bei %s eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette" #: src/read-properties.c:228 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "Warnung: ungültige \\uxxxx-Syntax für ein Unicode-Zeichen" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "Warnung: Zeichenkette nicht terminiert" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "Warnung: Syntaxfehler" #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "Warnung: nicht terminiertes Schlüssel/Wert-Paar" #: src/read-stringtable.c:940 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "Warnung: Syntaxfehler, »;« nach der Zeichenkette erwartet" #: src/read-stringtable.c:949 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "Warnung: Syntaxfehler, »=« oder »;« nach der Zeichenkette erwartet" #: src/recode-sr-latin.c:117 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:121 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Šegan" #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "" "Serbischen Text von kyrillischer nach lateinischer Schreibweise umkodieren.\n" #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output " "to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Der Eingabetext wird von der Standardeingabe gelesen Der umgewandelte Text\n" "wird nach der Standardausgabe ausgegeben.\n" #: src/recode-sr-latin.c:340 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "Eingabe ist in der Kodierung »%s« nicht gültig" #: src/recode-sr-latin.c:368 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "" "Fehler beim Konvertieren von der Kodierung »%s« nach der Kodierung »%s«" #: src/urlget.c:160 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "zwei Argumente werden erwartet" #: src/urlget.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] URL DATEI\n" #: src/urlget.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "URL holen und Inhalt ausgeben. Wenn auf den URL nicht zugegriffen werden " "kann,\n" "wird die lokal zugängliche Datei stattdessen verwendet.\n" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«" #: src/urlget.c:265 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "%s wird geholt..." #: src/urlget.c:309 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " Zeitlimit überschritten.\n" #: src/urlget.c:446 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " fehlgeschlagen.\n" #: src/write-catalog.c:127 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem " "angegebenen Ausgabeformat auszugeben. Versuchen Sie als Ersatz auf die PO-" "Dateien-Syntax auszuweichen." #: src/write-catalog.c:130 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format." msgstr "" "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem " "angegebenen Ausgabeformat auszugeben." #: src/write-catalog.c:163 msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das " "Ausgabeformat unterstützt diese nicht." #: src/write-catalog.c:198 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" "Der Katalog mit den Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber " "das Ausgabeformat unterstützt solche nicht. Versuchen Sie, eine Java-Klasse " "mit »msgfmt --java« zu erstellen und keine »properties«-Datei." #: src/write-catalog.c:203 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das " "Ausgabeformat unterstützt keine Pluralbehandlung." #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden" #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "" "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie --verbose" #: src/write-csharp.c:768 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen" #: src/write-java.c:1092 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s" #: src/write-java.c:1211 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie\n" "--verbose oder setzen Sie $JAVAC" #: src/write-java.c:1214 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "" "Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie, " "$JAVAC\n" "zu setzen" #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737 #: src/write-tcl.c:213 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s« zum Schreiben" #: src/write-po.c:885 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "" "Zu übersetzende Meldungen sollten nicht die Escape-Sequenz »\\%c« enthalten" #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Der folgende msgctxt enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n" "Dies kann Übersetzern Schwierigkeiten bereiten, wenn diese eine andere\n" "Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf einen msgctxt\n" "ausweichen, der stattdessen nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Die folgende msgid enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n" "Dies kann bei den Übersetzungen Schwierigkeiten bereiten, wenn die " "Übersetzer\n" "eine andere Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf eine msgid\n" "ausweichen, die nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n" "Qt-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung.\n" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-" "1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist msgctxt-Zeichenketten auf, deren Zeichen " "außerhalb\n" "von ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen\n" "unterstützt Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in\n" "Kontext-Zeichenketten\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist msgid-Zeichenketten auf, deren Zeichen außerhalb " "von\n" "ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen " "unterstützt\n" "Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in unübersetzten " "Zeichenketten\n" #: src/write-resources.c:95 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Subprozess %s" #: src/write-resources.c:132 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das\n" ".resources-Format von C# unterstützt keine Kontextangaben\n" #: src/write-resources.c:151 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das\n" ".resources-Format von C# unterstützt keine Pluralbehandlung\n" #: src/write-tcl.c:158 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber der\n" "Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Kontextangaben\n" #: src/write-tcl.c:177 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n" "Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung\n" #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert" #: src/x-awk.c:593 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: Warnung: regulärer Ausdruck nicht korrekt terminiert" #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkonstante nicht korrekt terminiert" #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert" #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben." #: src/x-csharp.c:270 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-csharp.c:286 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-csharp.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-csharp.c:307 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: Fehler von iconv" #: src/x-csharp.c:339 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen" #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: Warnung: nicht terminierte konstante Zeichenkette" #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: Warnung: »)« gefunden, wo »}« erwartet wurde" #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: Warnung: »}« gefunden, wo »)« erwartet wurde" #: src/x-glade.c:296 #, c-format msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element" msgstr "Kontext für die aus dem Element »%s« extrahierte Zeichenkette fehlt" #: src/x-glade.c:418 #, c-format msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file" msgstr "Das Root-Element <%s> ist in einer Glade-Datei nicht zulässig" # CHECKIT #: src/x-glade.c:573 src/x-glade.c:580 #, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #: src/x-glade.c:607 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Die Sprache »glade« wird nicht unterstützt. %s hängt von expat ab.\n" "Diese Version wurde ohne expat erstellt.\n" #: src/x-java.c:494 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: Warnung: Einzelnes Surrogat U+%04X" #: src/x-javascript.c:231 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-javascript.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-javascript.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-javascript.c:304 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-javascript.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-javascript.c:345 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-javascript.c:955 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: Warnung: RegExp-Literal wurde zu früh terminiert" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" "%s:%d: »%s« zum Terminieren der Zeichenkette ist vor EOF nicht vorhanden" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: rechte Klammer bei \\x{HEXZAHL} fehlt" #: src/x-perl.c:1163 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\l«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" #: src/x-perl.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\u«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation einer Variablen bei »%c«" #: src/x-perl.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\L«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" #: src/x-perl.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\U«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" #: src/x-python.c:279 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem " "Kommentar\n" "angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert " "ist.\n" #: src/x-python.c:325 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem " "Kommentar\n" "angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert " "ist.\n" #: src/x-python.c:342 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem " "Kommentar\n" "angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert " "ist.\n" #: src/x-python.c:355 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem " "Kommentar\n" "angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert " "ist.\n" #: src/x-python.c:365 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem " "Kommentar\n" "angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert " "ist.\n" #: src/x-python.c:398 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem " "Kommentar\n" "angeben, wie er bei http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert " "ist.\n" #: src/x-python.c:723 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "" "Unbekannt Kodierung »%s«. Es wird stattdessen mit ASCII fortgefahren." #: src/x-rst.c:109 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: ungültige Definition einer Zeichenkette" #: src/x-rst.c:173 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: Zahl nach # fehlt" #: src/x-rst.c:208 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: ungültiger Ausdruck einer Zeichenkette" #: src/x-sh.c:1075 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" "%s:%lu: Warnung: die Syntax $\"...\" ist aus Sicherheitsgründen als veraltet " "zu betrachten; verwenden Sie stattdessen use eval_gettext" #: src/x-vala.c:414 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: Warnung: Literal des regulären Ausdrucks zu früh terminiert" #: src/xgettext.c:711 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "»--join-existing« kann nicht benutzt werden, wenn nach Standardausgabe\n" "geschrieben wird" #: src/xgettext.c:716 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "" "ohne Angabe zu berücksichtigender Schlüsselwörter schlägt xgettext fehl" #: src/xgettext.c:967 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "" "Warnung: Typ der Datei »%s« mit Suffix »%s« ist unbekannt; C wird versucht" #: src/xgettext.c:1052 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "" "Aus den Eingabedateien die zu übersetzenden Meldungen herausschreiben.\n" #: src/xgettext.c:1075 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " "messages.po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=NAME Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1077 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #: src/xgettext.c:1079 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=VERZ Ausgabedateien in Verzeichnis VERZ ablegen\n" #: src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Wahl der Sprache für die Eingabedatei:\n" #: src/xgettext.c:870 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " -L, --language=NAME die angegebene Sprache erkennen\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1093 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ Abkürzung für --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1095 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "" "Gemäß Vorgabe wird die Sprache anhand des Suffixes des Namens der " "Eingabedatei\n" "geraten.\n" #: src/xgettext.c:1100 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NAME Kodierung der Eingabedateien\n" " (außer für Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Die Vorgabe ist, dass für Eingabedateien ASCII angenommen wird.\n" #: src/xgettext.c:1108 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" " -j, --join-existing Meldungen an existierende Datei anhängen\n" #: src/xgettext.c:1110 #, c-format msgid "" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=DATEI.po Einträge aus DATEI.po nicht herausholen\n" #: src/xgettext.c:1112 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " "lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cKENNUNG, --add-comments=KENNUNG\n" " Kommentare, die mit KENNUNG beginnen und " "welche\n" " einer Zeile mit Schlüsselworten vorausgehen " "in\n" " die Ausgabedatei schreiben.\n" " -c, --add-comments Alle Kommentarblöcke, die einer Zeile mit\n" " Schlüsselworten vorausgehen, in die\n" " Ausgabedatei schreiben.\n" #: src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Besondere Optionen bei »Language«:\n" #: src/xgettext.c:1128 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all alle Zeichenketten extrahieren\n" #: src/xgettext.c:1130 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n" " ObjectiveC, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kWORD, --keyword=WORT zusätzliches Schlüsselwort, nach dem gesucht\n" " wird.\n" " -k, --keyword es wird nicht nach den vorgegebenen\n" " Schlüsselwörtern gesucht\n" #: src/xgettext.c:1143 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=WORT:ARG:FLAG zusätzliches Flag für Zeichenketten innerhalb " "der\n" " Argumentzahl ARG des Schlüsselworts WORT\n" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n" " ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp,\n" " librep, Scheme, Java, C#, awk, YCP, Tcl,\n" " Perl, PHP, GCC-source\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1151 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" " -T, --trigraphs Trigraph-Zeichen von ANSI C bei der Eingabe\n" " erkennen\n" #: src/xgettext.c:1153 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr "" " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n" " ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt Zeichenketten im Qt-Format erkennen\n" #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (nur die Programmiersprache C++)\n" #: src/xgettext.c:1159 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr "" " --kde Zeichenketten im KDE 4-Format erkennen\n" #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr "" " --boost Zeichenketten im Boost-Format erkennen\n" #: src/xgettext.c:1167 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug detaillierteres Ergebnis bei Erkennung der\n" " Formatelemente\n" #: src/xgettext.c:1192 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " --properties-output eine ».properties«-Datei von Java erstellen\n" #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=KETTE Uhrheberrechtsinhaber in Ausgabe setzen\n" #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n" " einfügen\n" #: src/xgettext.c:1215 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PAKET Paketname für die Ausgabe setzen\n" #: src/xgettext.c:1217 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=VERSION Paketversion in Ausgabe setzen\n" #: src/xgettext.c:1219 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE Adresse für msgid-Fehler angeben\n" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[ZEICHENKETTE], --msgstr-prefix[=ZEICHENKETTE]\n" " ZEICHENKETTE oder \"\" als Präfix für " "msgstr\n" " nehmen\n" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[ZEICHENKETTE], --msgstr-suffix[=ZEICHENKETTE]\n" " ZEICHENKETTE oder \"\" als Suffix für " "msgstr\n" " nehmen\n" #: src/xgettext.c:2050 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " "%s" msgstr "" "Ein --flag-Argument folgt nicht der <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>-Syntax: " "%s" #: src/xgettext.c:2175 msgid "standard input" msgstr "Standardeingabe" #: src/xgettext.c:2340 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Nicht in ASCII kodiertes Zeichen bei %s%s." #: src/xgettext.c:2344 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Nicht in ASCII kodierter Kommentar bei oder vor %s%s." #: src/xgettext.c:2349 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Nicht in ASCII kodierte Zeichenkette bei oder vor %s%s." #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: Warnung: " #: src/xgettext.c:2458 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Obwohl es an der Position eines Formatelements verwendet wird, ist %s kein " "gültiges %s Formatelement. Der Grund: %s\n" #: src/xgettext.c:2459 #, c-format msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " "%s\n" msgstr "" "Obwohl es so deklariert wurde, ist %s kein gültiges %s Formatelement. Der " "Grund: %s\n" #: src/xgettext.c:2490 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "Das Formatelement »%s« mit den unbezeichneten Argumenten kann nicht in\n" "geeigneter Form lokalisiert werden:\n" "Die Übersetzerin kann die Argumente nicht umsortieren.\n" "Verwenden Sie besser ein Formatelement mit bezeichneten Argumenten\n" "und einem Mapping anstelle eines Tupels für die Argumente.\n" #: src/xgettext.c:2555 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "»msgid« ist leer. Dies ist für GNU gettext reserviert:\n" "gettext(\"\") gibt den Kopfeintrag mit Meta-Informationen\n" "zurück, keine leere Zeichenkette.\n" #: src/xgettext.c:3292 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "mehrdeutige Argumentspezifikation für das Schlüsselwort »%.*s«" #: src/xgettext.c:3319 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "Warnung: fehlender Kontext für das Schlüsselwort »%.*s«" #: src/xgettext.c:3344 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "" "Warnung: fehlender Kontext für das Plural-Argument des Schlüsselwortes »%.*s«" #: src/xgettext.c:3365 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "Abweichung beim Kontext zwischen Singular- und Pluralform" #: src/xgettext.c:3740 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Die Option --msgid-bugs-address wurde nicht angegeben.\n" "Wenn Sie die Datei »Makevars« verwenden, füllen Sie bitte dort die\n" "Variable MSGID_BUGS_ADDRESS aus; falls nicht, geben Sie bitte die\n" "Option an der Befehlszeile mit --msgid-bugs-address an.\n" #: src/xgettext.c:3958 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "Programmiersprache »%s« unbekannt" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "<unnamed>" msgstr "<unbenannt>" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/kubuntu-debug-installer.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005635�12743725504�022165� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for kubuntu-debug-installer # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-debug-installer package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-debug-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 03:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-10 19:23+0000\n" "Last-Translator: Jonathan Riddell <riddell@gmail.com>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/DebugInstaller.cpp:49 msgctxt "@info Error message" msgid "No file paths were provided, so no debug packages could be found." msgstr "" "Es wurden keine Dateipfade angegeben, also konnte kein Fehlerdiagnosepaket " "gefunden werden." #: src/DebugInstaller.cpp:52 src/DebugInstaller.cpp:81 msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't find debug packages" msgstr "Es konnten keine Fehleranalyse-Pakete gefunden werden" #: src/DebugInstaller.cpp:78 msgctxt "@info" msgid "" "No debug packages could be found for the files listed below.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Für die unten aufgelisteten Pakete konnten keine Fehleranalyse-Pakete " "gefunden werden.\n" "Möchten Sie trotzdem fortfahren?" #: src/DebugInstaller.cpp:94 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to install the following debug packages so that the necessary " "debug symbols become available?" msgstr "" "Sollen die folgenden Pakete installiert werden, um Fehleranalysen zu " "ermöglichen?" #: src/DebugInstaller.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm package installation" msgstr "Paketinstallation bestätigen" #: src/DebugInstaller.cpp:99 msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Installieren" #: src/DebugInstaller.cpp:161 msgctxt "@info:progress" msgid "Looking for debug packages" msgstr "Suche nach Fehleranalyse-Paketen" #: src/main.cpp:31 msgid "A debug package installer for Kubuntu" msgstr "" "Ein Installationsprogramm für die Installation von Fehleranalysations-" "Paketen mit Kubuntu" #: src/main.cpp:35 msgid "Debug package installer" msgstr "Installationsprogramm für Debugging-Pakete" #: src/main.cpp:37 msgid "(C) 2010 Harald Sitter" msgstr "(C) 2010 Harald Sitter" #: src/main.cpp:39 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/main.cpp:44 msgid "Files to find debug packages for" msgstr "Datein für die Fehleranalysations-Pakete gefunden werden sollen" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" ",Launchpad Contributions:,Hendrik Knackstedt,Moritz Baumann,sputnik, " ",Launchpad Contributions:,Hendrik Knackstedt,Jonathan Riddell,Moritz " "Baumann,sputnik" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,,,,,,,riddell@gmail.com,," ���������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/duplicity.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000134701�12743725504�017414� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for duplicity # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the duplicity package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: duplicity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-22 08:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-15 13:58+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../bin/duplicity:135 msgid "Reuse configured PASSPHRASE as SIGN_PASSPHRASE" msgstr "Eingestellte PASSPHRASE als SIGN_PASSPHRASE benutzen" #: ../bin/duplicity:142 msgid "Reuse configured SIGN_PASSPHRASE as PASSPHRASE" msgstr "Eingestellte SIGN_PASSPHRASE als PASSPHRASE benutzen" #: ../bin/duplicity:181 msgid "PASSPHRASE variable not set, asking user." msgstr "Variable PASSPHRASE nicht eingestellt, Benutzer wird gefragt." #: ../bin/duplicity:196 msgid "GnuPG passphrase for signing key:" msgstr "GnuPG-Passphrase für die Schlüsselsignierung:" #: ../bin/duplicity:201 msgid "GnuPG passphrase:" msgstr "GnuPG-Passphrase:" #: ../bin/duplicity:206 msgid "Retype passphrase for signing key to confirm: " msgstr "" "Zur Bestätigung bitte die Passphrase für die Schlüsselsignierung " "wiederholen: " #: ../bin/duplicity:208 msgid "Retype passphrase to confirm: " msgstr "Zur Bestätigung bitte die Passphrase wiederholen: " #: ../bin/duplicity:211 msgid "First and second passphrases do not match! Please try again." msgstr "" "Erste und zweites Passphrase stimmen nicht überein! Bitte nochmal versuchen." #: ../bin/duplicity:218 msgid "" "Cannot use empty passphrase with symmetric encryption! Please try again." msgstr "" "Bei symmetrischer Verschlüsselung darf keine leere Passphrase benutzt " "werden! Bitte nochmal versuchen." #: ../bin/duplicity:275 #, python-format msgid "" "File %s complete in backup set.\n" "Continuing restart on file %s." msgstr "" "Datei %s ist komplett im Sicherungssatz.\n" "Beim Neustart wird fortgefahren mit Datei %s." #: ../bin/duplicity:284 #, python-format msgid "" "File %s missing in backup set.\n" "Continuing restart on file %s." msgstr "" "Datei %s fehlt im Sicherungssatz.\n" "Beim Neustart wird fortgefahren mit Datei %s." #: ../bin/duplicity:333 #, python-format msgid "File %s was corrupted during upload." msgstr "Datei %s während des Hochladens beschädigt." #: ../bin/duplicity:366 msgid "" "Restarting backup, but current encryption settings do not match original " "settings" msgstr "" "Datensicherung wird neu gestartet, jedoch entsprechen die aktuellen " "Verschlüsselungseinstellungen nicht den ursprünglichen Einstellungen" #: ../bin/duplicity:609 msgid "" "Fatal Error: Unable to start incremental backup. Old signatures not found " "and incremental specified" msgstr "" "Schwerwiegender Fehler: Schrittweise Sicherung konnte nicht gestartet " "werden. Alte Signaturen nicht gefunden und schrittweise Sicherung ausgewählt" #: ../bin/duplicity:613 msgid "No signatures found, switching to full backup." msgstr "" "Keine Signaturen gefunden, zu vollständiger Sicherung wird gewechselt." #: ../bin/duplicity:627 msgid "Backup Statistics" msgstr "Sicherungsstatistiken" #: ../bin/duplicity:695 #, python-format msgid "%s not found in archive, no files restored." msgstr "%s im Archiv nicht gefunden, keine Dateien wiederhergestellt." #: ../bin/duplicity:737 msgid "No files found in archive - nothing restored." msgstr "Keine Dateien im Archiv - nichts wiederhergestellt." #: ../bin/duplicity:770 #, python-format msgid "Processed volume %d of %d" msgstr "Datenträger %d von %d wird verarbeitet" #: ../bin/duplicity:804 #, python-format msgid "Invalid data - %s hash mismatch for file:" msgstr "Ungültige Daten – %s-Hash stimmt nicht für die Datei:" #: ../bin/duplicity:807 #, python-format msgid "Calculated hash: %s" msgstr "Erstellter Hash: %s" #: ../bin/duplicity:808 #, python-format msgid "Manifest hash: %s" msgstr "Manifest-Hashcode: %s" #: ../bin/duplicity:847 #, python-format msgid "Volume was signed by key %s, not %s" msgstr "Datenträger wurde von Schlüssel %s, anstatt von %s unterschrieben" #: ../bin/duplicity:879 #, python-format msgid "Verify complete: %s, %s." msgstr "Überprüfung vollständig: %s, %s." #: ../bin/duplicity:880 #, python-format msgid "%d file compared" msgid_plural "%d files compared" msgstr[0] "%d Datei vergleichen" msgstr[1] "%d Dateien vergleichen" #: ../bin/duplicity:882 #, python-format msgid "%d difference found" msgid_plural "%d differences found" msgstr[0] "%d Unterschied gefunden" msgstr[1] "%d Unterschiede gefunden" #: ../bin/duplicity:901 msgid "No extraneous files found, nothing deleted in cleanup." msgstr "Keine überflüssigen Dateien gefunden, es wurde nichts gelöscht." #: ../bin/duplicity:906 msgid "Deleting this file from backend:" msgid_plural "Deleting these files from backend:" msgstr[0] "Diese Datei vom Hintergrundprogramm löschen:" msgstr[1] "Diese Dateien vom Hintergrundprogramm löschen:" #: ../bin/duplicity:917 msgid "Found the following file to delete:" msgid_plural "Found the following files to delete:" msgstr[0] "Folgende Datei zum Löschen gefunden:" msgstr[1] "Folgende Dateien zum Löschen gefunden:" #: ../bin/duplicity:920 msgid "Run duplicity again with the --force option to actually delete." msgstr "" "Bitte duplicity noch einmal mit der »--force«-Option ausführen, um " "tatsächlich zu löschen." #: ../bin/duplicity:963 msgid "There are backup set(s) at time(s):" msgstr "Es bestehen Sicherungssätze zu folgenden Zeitpunkten:" #: ../bin/duplicity:965 msgid "Which can't be deleted because newer sets depend on them." msgstr "" "Welche nicht gelöscht werden können, weil neuere Sicherungssätze davon " "abhängen." #: ../bin/duplicity:969 msgid "" "Current active backup chain is older than specified time. However, it will " "not be deleted. To remove all your backups, manually purge the repository." msgstr "" "Aktuell aktive Sicherungskette ist älter als der angegebene Zeitpunkt. Sie " "wird nicht gelöscht. Um alle Sicherungen zu entfernen, bitte die Paketquelle " "manuell löschen." #: ../bin/duplicity:975 msgid "No old backup sets found, nothing deleted." msgstr "Keine alten Sicherungssätze gefunden, nichts gelöscht." #: ../bin/duplicity:978 msgid "Deleting backup chain at time:" msgid_plural "Deleting backup chains at times:" msgstr[0] "Sicherungskette dieses Zeitpunkts wird gelöscht:" msgstr[1] "Sicherungskette dieser Zeitpunkte wird gelöscht:" #: ../bin/duplicity:981 #, python-format msgid "Deleting incremental signature chain %s" msgstr "Schrittweise Signaturkette wird gelöscht: %s" #: ../bin/duplicity:983 #, python-format msgid "Deleting incremental backup chain %s" msgstr "Schrittweise Sicherungskette wird gelöscht: %s" #: ../bin/duplicity:995 #, python-format msgid "Deleting complete signature chain %s" msgstr "Vollständige Signaturkette wird gelöscht: %s" #: ../bin/duplicity:997 #, python-format msgid "Deleting complete backup chain %s" msgstr "Vollständige Sicherungskette wird gelöscht: %s" #: ../bin/duplicity:1003 msgid "Found old backup chain at the following time:" msgid_plural "Found old backup chains at the following times:" msgstr[0] "Alte Sicherungskette zu folgendem Zeitpunkt gefunden:" msgstr[1] "Alte Sicherungeketten zu folgenden Zeitpunkten gefunden:" #: ../bin/duplicity:1007 msgid "Rerun command with --force option to actually delete." msgstr "" "Bitte Befehl erneut mit »--force«-Option ausführen, um tatsächlich zu " "löschen." #: ../bin/duplicity:1084 #, python-format msgid "Deleting local %s (not authoritative at backend)." msgstr "Lokal %s wird gelöscht (keine Auswirkungen am Hintergrundprogramm)." #: ../bin/duplicity:1089 #, python-format msgid "Unable to delete %s: %s" msgstr "%s kann nicht gelöscht werden: %s" #: ../bin/duplicity:1120 ../duplicity/dup_temp.py:265 #, python-format msgid "Failed to read %s: %s" msgstr "%s konnte nicht gelesen werden: %s" #: ../bin/duplicity:1134 #, python-format msgid "Copying %s to local cache." msgstr "%s wird zum lokalen Puffer kopiert." #: ../bin/duplicity:1182 msgid "Local and Remote metadata are synchronized, no sync needed." msgstr "" "Lokale und entfernte Metadaten sind bereits synchron, keine Synchronisierung " "benötigt." #: ../bin/duplicity:1187 msgid "Synchronizing remote metadata to local cache..." msgstr "Entfernte Metadaten werden zum lokalen Puffer synchronisiert …" #: ../bin/duplicity:1202 msgid "Sync would copy the following from remote to local:" msgstr "" "Synchronisation würde die folgenden Daten vom entfernten Rechner hierher " "kopieren:" #: ../bin/duplicity:1205 msgid "Sync would remove the following spurious local files:" msgstr "" "Synchronisation würde die folgenden überflüssigen lokalen Dateien entfernen:" #: ../bin/duplicity:1248 msgid "Unable to get free space on temp." msgstr "Der temporäre Speicherplatz ist belegt." #: ../bin/duplicity:1256 #, python-format msgid "Temp space has %d available, backup needs approx %d." msgstr "" "%d temporärer Speicherplatz ist verfügbar, die Sicherung benötigt ungefähr " "%d." #: ../bin/duplicity:1259 #, python-format msgid "Temp has %d available, backup will use approx %d." msgstr "" "%d temporärer Speicherplatz ist verfügbar, die Sicherung wird ungefähr %d " "nutzen." #: ../bin/duplicity:1267 msgid "Unable to get max open files." msgstr "Der Höchstwert für offene Dateien konnte nicht festgestellt werden." #: ../bin/duplicity:1271 #, python-format msgid "" "Max open files of %s is too low, should be >= 1024.\n" "Use 'ulimit -n 1024' or higher to correct.\n" msgstr "" "Limit für gleichzeitig offene Dateien von %s ist zu niedrig, sollte >=1024 " "sein.\n" "Bitte »ulimit -n 1024« ausführen, um dieses zu berichtigen.\n" #: ../bin/duplicity:1322 msgid "" "RESTART: The first volume failed to upload before termination.\n" " Restart is impossible...starting backup from beginning." msgstr "" "NEUSTART: Das Hochladen des ersten Datenträgers ist fehlgeschlagen.\n" " Neustart nicht möglich, Sicherung wird vom Anfang wiederaufgenommen." #: ../bin/duplicity:1328 #, python-format msgid "" "RESTART: Volumes %d to %d failed to upload before termination.\n" " Restarting backup at volume %d." msgstr "" "NEUSTART: Das Hochladen der Datenträger %d bis %d ist fehlgeschlagen.\n" " Sicherung wird mit Datenträger %d wiederaufgenommen." #: ../bin/duplicity:1335 #, python-format msgid "" "RESTART: Impossible backup state: manifest has %d vols, remote has %d vols.\n" " Restart is impossible ... duplicity will clean off the last " "partial\n" " backup then restart the backup from the beginning." msgstr "" "NEUSTART: Unmöglicher Sicherungszustand:\n" "Manifest hat eine Größe von %d, Hintergrundprogramm hat eine Größe von %d.\n" " Neustart nicht möglich … duplicity wird die letzte unvollständige\n" " Sicherung entfernen und von Vorne anfangen." #: ../bin/duplicity:1439 #, python-format msgid "Last %s backup left a partial set, restarting." msgstr "" "Das letzte %s-Sicherung hinterließ einen Teil eines Sicherungssatzes, " "Neustart wird durchgeführt." #: ../bin/duplicity:1443 #, python-format msgid "Cleaning up previous partial %s backup set, restarting." msgstr "" "Der letzte unvollständige %s-Sicherungssatzes wird entfernt, Neustart wird " "durchgeführt." #: ../bin/duplicity:1454 msgid "Last full backup date:" msgstr "Letzte vollständige Sicherung:" #: ../bin/duplicity:1456 msgid "Last full backup date: none" msgstr "Letzte vollständige Sicherung: Keine" #: ../bin/duplicity:1458 msgid "Last full backup is too old, forcing full backup" msgstr "" "Letzte vollständige Sicherung ist zu alt, vollständige Sicherung wird " "erzwungen" #: ../bin/duplicity:1560 msgid "INT intercepted...exiting." msgstr "INT abgefangen … wird beendet." #: ../bin/duplicity:1568 #, python-format msgid "GPG error detail: %s" msgstr "GPG-Fehlerdetail: %s" #: ../bin/duplicity:1578 #, python-format msgid "User error detail: %s" msgstr "Benutzerfehlerdetail: %s" #: ../bin/duplicity:1588 #, python-format msgid "Backend error detail: %s" msgstr "Fehlerdetail des Hintergrundprogramms: %s" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:67 #, python-format msgid "instantiating at concurrency %d" msgstr "Instanz wird mit Gleichzeitigkeit %d erstellt" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:94 msgid "inserting barrier" msgstr "Sperre wird eingefügt" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:143 msgid "running task synchronously (asynchronicity disabled)" msgstr "Aufgabe wird synchron ausgeführt (asynchronität deaktiviert)" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:149 msgid "scheduling task for asynchronous execution" msgstr "Aufgabe für asynchrone Ausführung wird geplant" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:178 msgid "task completed successfully" msgstr "Aufgabe erfolgreich abgeschlossen" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:189 msgid "" "a previously scheduled task has failed; propagating the result immediately" msgstr "" "Eine vorherig geplante Aufgabe ist fehlgeschlagen; Ergebnis wird sofort " "verbreitet" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:212 ../duplicity/asyncscheduler.py:233 #, python-format msgid "active workers = %d" msgstr "Aktive Arbeiter = %d" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:253 #, python-format msgid "task execution done (success: %s)" msgstr "Aufgabenausführung abgeschlossen (erfolgreich: %s)" #: ../duplicity/backend.py:211 #, python-format msgid "Could not initialize backend: %s" msgstr "Hintergrundprogramm konnte nicht initialisiert werden: %s" #: ../duplicity/backend.py:480 #, python-format msgid "Reading results of '%s'" msgstr "Ergebnisse von »%s« werden gelesen" #: ../duplicity/backend.py:586 #, python-format msgid "Running '%s' failed with code %d (attempt #%d)" msgid_plural "Running '%s' failed with code %d (attempt #%d)" msgstr[0] "" "Ausführung von »%s« ist mit Code %d ist fehlgeschlagen (Versuch #%d)" msgstr[1] "" "Ausführung von »%s« ist mit Code %d ist fehlgeschlagen (Versuch #%d)" #: ../duplicity/backend.py:590 #, python-format msgid "" "Error is:\n" "%s" msgstr "" "Fehler:\n" "%s" #: ../duplicity/backend.py:592 #, python-format msgid "Giving up trying to execute '%s' after %d attempt" msgid_plural "Giving up trying to execute '%s' after %d attempts" msgstr[0] "Ausführung von »%s« nach dem %d. Versuch aufgegeben" msgstr[1] "Ausführung von »%s« nach %d Versuchen aufgegeben" #: ../duplicity/collections.py:195 msgid "Fatal Error: No manifests found for most recent backup" msgstr "Kritischer Fehler: Kein Manifest zur letzten Sicherung gefunden" #: ../duplicity/collections.py:204 msgid "" "Fatal Error: Remote manifest does not match local one. Either the remote " "backup set or the local archive directory has been corrupted." msgstr "" "Kritischer Fehler: Manifest im Hintergrundprogramm stimmt nicht mit der " "lokalen Version überein. Entweder der entfernte Sicherungssatz oder das " "lokale Archivverzeichnis ist fehlerhaft." #: ../duplicity/collections.py:212 msgid "Fatal Error: Neither remote nor local manifest is readable." msgstr "" "Kritischer Fehler: Weder das entfernte noch das lokale Manifest ist lesbar." #: ../duplicity/collections.py:327 msgid "Preferring Backupset over previous one!" msgstr "Sicherungssatz wird dem Vorherigen vorgezogen!" #: ../duplicity/collections.py:330 #, python-format msgid "Ignoring incremental Backupset (start_time: %s; needed: %s)" msgstr "" "Schrittweiser Sicherungssatz wird vernachlässigt (Startzeit: %s; benötigt: " "%s)" #: ../duplicity/collections.py:335 #, python-format msgid "Added incremental Backupset (start_time: %s / end_time: %s)" msgstr "" "Schrittweiser Sicherungssatz wurde hinzugefügt (Startzeit: %s; Endzeit: %s)" #: ../duplicity/collections.py:405 msgid "Chain start time: " msgstr "Erste Sicherung in dieser Kette: " #: ../duplicity/collections.py:406 msgid "Chain end time: " msgstr "Letzte Sicherung in dieser Kette: " #: ../duplicity/collections.py:407 #, python-format msgid "Number of contained backup sets: %d" msgstr "Anzahl der enthaltenen Sicherungssätze: %d" #: ../duplicity/collections.py:409 #, python-format msgid "Total number of contained volumes: %d" msgstr "Gesamtanzahl der enthaltenen Datenträger: %d" #: ../duplicity/collections.py:411 ../duplicity/collections.py:1208 msgid "Type of backup set:" msgstr "Typ des Sicherungssatzes:" #: ../duplicity/collections.py:411 ../duplicity/collections.py:1208 msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: ../duplicity/collections.py:411 msgid "Num volumes:" msgstr "Datenträgeranz.:" #: ../duplicity/collections.py:415 ../duplicity/collections.py:1214 msgid "Full" msgstr "Vollständig" #: ../duplicity/collections.py:418 ../duplicity/collections.py:1216 msgid "Incremental" msgstr "Schrittweise" #: ../duplicity/collections.py:478 msgid "local" msgstr "Lokal" #: ../duplicity/collections.py:480 msgid "remote" msgstr "Entfernt" #: ../duplicity/collections.py:635 msgid "Collection Status" msgstr "Sammlungszustand" #: ../duplicity/collections.py:637 #, python-format msgid "Connecting with backend: %s" msgstr "Mit Hintergrundprogramm wird verbunden: %s" #: ../duplicity/collections.py:639 #, python-format msgid "Archive dir: %s" msgstr "Archivverzeichnis: %s" #: ../duplicity/collections.py:642 #, python-format msgid "Found %d secondary backup chain." msgid_plural "Found %d secondary backup chains." msgstr[0] "%d zusätzliche Sicherungskette gefunden." msgstr[1] "%d zusätzliche Sicherungsketten gefunden." #: ../duplicity/collections.py:647 #, python-format msgid "Secondary chain %d of %d:" msgstr "Zusätzliche Kette %d von %d:" #: ../duplicity/collections.py:653 msgid "Found primary backup chain with matching signature chain:" msgstr "Primäre Sicherungskette mit passender Signaturkette gefunden:" #: ../duplicity/collections.py:657 msgid "No backup chains with active signatures found" msgstr "Keine Sicherungsketten mit aktiven Signaturen gefunden" #: ../duplicity/collections.py:660 #, python-format msgid "Also found %d backup set not part of any chain," msgid_plural "Also found %d backup sets not part of any chain," msgstr[0] "" "Zusätzlich wurde %d Sicherungssatz gefunden, der Teil keiner Sicherungskette " "ist," msgstr[1] "" "Zusätzlich wurden %d Sicherungssätze gefunden, der Teil keiner " "Sicherungskette sind," #: ../duplicity/collections.py:664 #, python-format msgid "and %d incomplete backup set." msgid_plural "and %d incomplete backup sets." msgstr[0] "und %d unvollständigen Sicherungssatz." msgstr[1] "und %d unvollständige Sicherungssätze." #. "cleanup" is a hard-coded command, so do not translate it #: ../duplicity/collections.py:669 msgid "" "These may be deleted by running duplicity with the \"cleanup\" command." msgstr "" "Sie können diese entfernen, indem sie duplicity mit dem »cleanup«-Befehl " "starten." #: ../duplicity/collections.py:672 msgid "No orphaned or incomplete backup sets found." msgstr "Keine verwaisten oder unvollständigen Sicherungssätze gefunden." #: ../duplicity/collections.py:688 #, python-format msgid "%d file exists on backend" msgid_plural "%d files exist on backend" msgstr[0] "%d Datei besteht im Hintergrundprogramm" msgstr[1] "%d Dateien besteht im Hintergrundprogramm" #: ../duplicity/collections.py:695 #, python-format msgid "%d file exists in cache" msgid_plural "%d files exist in cache" msgstr[0] "%d Datei besteht im Puffer" msgstr[1] "%d Dateien besteht im Puffer" #: ../duplicity/collections.py:748 msgid "" "Warning, discarding last backup set, because of missing signature file." msgstr "" "Achtung, der letzte Sicherungssatz wird verworfen, weil die Signaturdatei " "fehlt." #: ../duplicity/collections.py:771 msgid "Warning, found the following local orphaned signature file:" msgid_plural "Warning, found the following local orphaned signature files:" msgstr[0] "" "Achtung, die folgende verwaiste Signaturdatei wurde im Archivverzeichnis " "gefunden:" msgstr[1] "" "Achtung, die folgenden verwaisten Signaturdateien wurden im " "Archivverzeichnis gefunden:" #: ../duplicity/collections.py:780 msgid "Warning, found the following remote orphaned signature file:" msgid_plural "Warning, found the following remote orphaned signature files:" msgstr[0] "" "Achtung, die folgende verwaiste Signaturdatei wurde im Hintergrundprogramm " "gefunden:" msgstr[1] "" "Achtung, die folgenden verwaisten Signaturdateien wurden im " "Hintergrundprogramm gefunden:" #: ../duplicity/collections.py:789 msgid "Warning, found signatures but no corresponding backup files" msgstr "" "Achtung, es wurden Signaturen ohne dazugehörige Sicherungsdaten gefunden" #: ../duplicity/collections.py:793 msgid "" "Warning, found incomplete backup sets, probably left from aborted session" msgstr "" "Achtung, es wurden unvollständige Sicherungssätze gefunden, wahrscheinlich " "von einer abgebrochenen Sitzung zurückgelassen" #: ../duplicity/collections.py:797 msgid "Warning, found the following orphaned backup file:" msgid_plural "Warning, found the following orphaned backup files:" msgstr[0] "Achtung, die folgende Sicherungsdatei ist verwaist:" msgstr[1] "Achtung, die folgenden Sicherungsdateien sind verwaist:" #: ../duplicity/collections.py:814 #, python-format msgid "Extracting backup chains from list of files: %s" msgstr "Sicherungsketten aus der Liste der Dateien werden entnommen: %s" #: ../duplicity/collections.py:825 #, python-format msgid "File %s is part of known set" msgstr "Datei %s ist Teil eines bekannten Satzes" #: ../duplicity/collections.py:828 #, python-format msgid "File %s is not part of a known set; creating new set" msgstr "" "Datei %s ist nicht Teil eines bekannten Sicherungssatzes; neuer Satz wird " "erstellt" #: ../duplicity/collections.py:833 #, python-format msgid "Ignoring file (rejected by backup set) '%s'" msgstr "Datei »%s« wird vernachlässigt (vom Sicherungssatz abgelehnt)" #: ../duplicity/collections.py:849 #, python-format msgid "Found backup chain %s" msgstr "Sicherungskette %s gefunden" #: ../duplicity/collections.py:854 #, python-format msgid "Added set %s to pre-existing chain %s" msgstr "Satz %s zur bestehenden Sicherungskette %s hinzugefügt" #: ../duplicity/collections.py:858 #, python-format msgid "Found orphaned set %s" msgstr "Verwaister Satz %s gefunden" #: ../duplicity/collections.py:1010 #, python-format msgid "" "No signature chain for the requested time. Using oldest available chain, " "starting at time %s." msgstr "" "Keine Signaturkette für den angeforderten Zeitpunkt. Älteste verfügbare " "Kette mit Beginn %s wird benutzt." #: ../duplicity/commandline.py:71 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "Use of default filenames is strongly suggested." msgstr "" "Achtung: Parameter %s ist veraltet und wird in einer der nächsten Versionen " "entfernt.\n" "Bitte verwenden Sie Standarddateinamen." #: ../duplicity/commandline.py:216 #, python-format msgid "Unable to load gio backend: %s" msgstr "gio‐Hintergrundprogramm konnte nicht geladen werden: %s" #: ../bin/rdiffdir:61 ../duplicity/commandline.py:259 #, python-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«" #. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. --archive-dir <path> #: ../duplicity/commandline.py:280 ../duplicity/commandline.py:290 #: ../duplicity/commandline.py:307 ../duplicity/commandline.py:381 #: ../duplicity/commandline.py:399 ../duplicity/commandline.py:591 #: ../duplicity/commandline.py:624 ../duplicity/commandline.py:810 msgid "path" msgstr "Pfad" #. Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example: #. --encrypt-key <gpg_key_id> #. Used in usage help to represent an ID for a hidden GnuPG key. Example: #. --hidden-encrypt-key <gpg_key_id> #. Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example: #. --encrypt-key <gpg_key_id> #: ../duplicity/commandline.py:302 ../duplicity/commandline.py:309 #: ../duplicity/commandline.py:405 ../duplicity/commandline.py:575 #: ../duplicity/commandline.py:783 msgid "gpg-key-id" msgstr "GPG-Schlüsselkennung" #. Used in usage help to represent a "glob" style pattern for #. matching one or more files, as described in the documentation. #. Example: #. --exclude <shell_pattern> #: ../duplicity/commandline.py:317 ../duplicity/commandline.py:430 #: ../duplicity/commandline.py:833 msgid "shell_pattern" msgstr "Shell-Ausdruck" #. Used in usage help to represent the name of a file. Example: #. --log-file <filename> #: ../duplicity/commandline.py:323 ../duplicity/commandline.py:332 #: ../duplicity/commandline.py:339 ../duplicity/commandline.py:432 #: ../duplicity/commandline.py:439 ../duplicity/commandline.py:452 #: ../duplicity/commandline.py:779 msgid "filename" msgstr "Dateiname" #. Used in usage help to represent a regular expression (regexp). #: ../duplicity/commandline.py:346 ../duplicity/commandline.py:443 msgid "regular_expression" msgstr "regulärer Ausdruck" #. Used in usage help to represent a time spec for a previous #. point in time, as described in the documentation. Example: #. duplicity remove-older-than time [options] target_url #: ../duplicity/commandline.py:350 ../duplicity/commandline.py:393 #: ../duplicity/commandline.py:514 ../duplicity/commandline.py:865 msgid "time" msgstr "Zeit" #. Used in usage help. (Should be consistent with the "Options:" #. header.) Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:401 ../duplicity/commandline.py:494 #: ../duplicity/commandline.py:517 ../duplicity/commandline.py:583 #: ../duplicity/commandline.py:798 msgid "options" msgstr "Optionen" #: ../duplicity/commandline.py:416 #, python-format msgid "" "Running in 'ignore errors' mode due to %s; please re-consider if this was " "not intended" msgstr "" "»Fehler vernachlässigen«-Modus läuft gerade, aufgrund von %s; bitte " "überprüfen wenn das nicht beabsichtigt war" #. Used in usage help to represent an imap mailbox #: ../duplicity/commandline.py:428 msgid "imap_mailbox" msgstr "IMAP-Postfach" #: ../duplicity/commandline.py:446 msgid "file_descriptor" msgstr "Datei_Deskriptor" #. Used in usage help to represent a desired number of #. something. Example: #. --num-retries <number> #: ../duplicity/commandline.py:457 ../duplicity/commandline.py:479 #: ../duplicity/commandline.py:491 ../duplicity/commandline.py:500 #: ../duplicity/commandline.py:541 ../duplicity/commandline.py:546 #: ../duplicity/commandline.py:550 ../duplicity/commandline.py:619 #: ../duplicity/commandline.py:793 msgid "number" msgstr "Nummer" #. Used in usage help (noun) #: ../duplicity/commandline.py:460 msgid "backup name" msgstr "Sicherungsname" #. noun #: ../duplicity/commandline.py:559 ../duplicity/commandline.py:562 #: ../duplicity/commandline.py:764 msgid "command" msgstr "Befehl" #: ../duplicity/commandline.py:546 msgid "paramiko|pexpect" msgstr "paramiko|pexpect" #: ../duplicity/commandline.py:586 msgid "pem formatted bundle of certificate authorities" msgstr "PEM-formatiertes Paket von Zertifizierungsstellen" #. Used in usage help. Example: #. --timeout <seconds> #: ../duplicity/commandline.py:596 ../duplicity/commandline.py:827 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #. abbreviation for "character" (noun) #: ../duplicity/commandline.py:602 ../duplicity/commandline.py:761 msgid "char" msgstr "Zeichen" #: ../duplicity/commandline.py:727 #, python-format msgid "Using archive dir: %s" msgstr "Folgendes Archivverzeichnis wird benutzt: %s" #: ../duplicity/commandline.py:728 #, python-format msgid "Using backup name: %s" msgstr "Folgender Sicherungsname wird benutzt: %s" #: ../duplicity/commandline.py:735 #, python-format msgid "Command line error: %s" msgstr "Befehlszeilenfehler: %s" #: ../duplicity/commandline.py:736 msgid "Enter 'duplicity --help' for help screen." msgstr "Bitte »--help« aufrufen, um eine Hilfeseite zu erhalten." #. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. rsync://user[:password]@other_host[:port]//absolute_path #: ../duplicity/commandline.py:749 msgid "absolute_path" msgstr "absoluter_Pfad" #. Used in usage help. Example: #. tahoe://alias/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:753 msgid "alias" msgstr "alias" #. Used in help to represent a "bucket name" for Amazon Web #. Services' Simple Storage Service (S3). Example: #. s3://other.host/bucket_name[/prefix] #: ../duplicity/commandline.py:758 msgid "bucket_name" msgstr "Bucket_Name" #. Used in usage help to represent the name of a container in #. Amazon Web Services' Cloudfront. Example: #. cf+http://container_name #: ../duplicity/commandline.py:769 msgid "container_name" msgstr "Container_Name" #. noun #: ../duplicity/commandline.py:772 msgid "count" msgstr "Anzahl" #. Used in usage help to represent the name of a file directory #: ../duplicity/commandline.py:775 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #. Used in usage help, e.g. to represent the name of a code #. module. Example: #. rsync://user[:password]@other.host[:port]::/module/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:788 msgid "module" msgstr "modul" #. Used in usage help to represent an internet hostname. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:802 msgid "other.host" msgstr "anderer.Rechner" #. Used in usage help. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:806 msgid "password" msgstr "passwort" #. Used in usage help to represent a TCP port number. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:814 msgid "port" msgstr "Anschluss (Port)" #. Used in usage help. This represents a string to be used as a #. prefix to names for backup files created by Duplicity. Example: #. s3://other.host/bucket_name[/prefix] #: ../duplicity/commandline.py:819 msgid "prefix" msgstr "Präfix" #. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. rsync://user[:password]@other.host[:port]/relative_path #: ../duplicity/commandline.py:823 msgid "relative_path" msgstr "relativer_Pfad" #. Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory. Example: #. file:///some_dir #: ../duplicity/commandline.py:838 msgid "some_dir" msgstr "irgendein_Verzeichnis" #. Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory where files will be #. coming FROM. Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:844 msgid "source_dir" msgstr "Quellverzeichnis" #. Used in usage help to represent a URL files will be coming #. FROM. Example: #. duplicity [restore] [options] source_url target_dir #: ../duplicity/commandline.py:849 msgid "source_url" msgstr "Quelladresse" #. Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory. where files will be #. going TO. Example: #. duplicity [restore] [options] source_url target_dir #: ../duplicity/commandline.py:855 msgid "target_dir" msgstr "Zielverzeichnis" #. Used in usage help to represent a URL files will be going TO. #. Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:860 msgid "target_url" msgstr "Zieladresse" #. Used in usage help to represent a user name (i.e. login). #. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:870 msgid "user" msgstr "benutzer" #. Header in usage help #: ../duplicity/commandline.py:895 msgid "Backends and their URL formats:" msgstr "Hintergrundprogramme und deren Adressformate:" #. Header in usage help #: ../duplicity/commandline.py:926 msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" #: ../duplicity/commandline.py:950 #, python-format msgid "" "Specified archive directory '%s' does not exist, or is not a directory" msgstr "" "Das angegebene Archivverzeichnis »%s« besteht nicht oder ist kein Verzeichnis" #: ../duplicity/commandline.py:908 #, python-format msgid "" "Sign key should be an 8 character hex string, like 'AA0E73D2'.\n" "Received '%s' instead." msgstr "" "Signierschlüssel sollte eine 8 Zeichen lange Hexadezimalzahl sein, wie " "»AA0E73D2«.\n" "Stattdessen wurde »%s« empfangen." #: ../duplicity/commandline.py:1019 #, python-format msgid "" "Restore destination directory %s already exists.\n" "Will not overwrite." msgstr "" "Wiederherstellungszielverzeichnis %s besteht bereits.\n" "Wird nicht überschrieben." #: ../duplicity/commandline.py:1024 #, python-format msgid "Verify directory %s does not exist" msgstr "Prüfverzeichnis %s besteht nicht" #: ../duplicity/commandline.py:1030 #, python-format msgid "Backup source directory %s does not exist." msgstr "Sicherungsquellverzeichnis %s existiert nicht." #: ../duplicity/commandline.py:1061 #, python-format msgid "Command line warning: %s" msgstr "Befehlszeilenwarnung: %s" #: ../duplicity/commandline.py:1061 msgid "" "Selection options --exclude/--include\n" "currently work only when backing up,not restoring." msgstr "" "Die Optionen --exclude/--include funktionieren\n" "im Moment nur bei der Sicherung, nicht bei der Wiederherstellung." #: ../duplicity/commandline.py:1111 #, python-format msgid "" "Bad URL '%s'.\n" "Examples of URL strings are \"scp://user@host.net:1234/path\" and\n" "\"file:///usr/local\". See the man page for more information." msgstr "" "Ungültige Adresse »%s«.\n" "Beispiele einer Adresszeichenkette sind »scp://benutzer@rechner:1234/pfad« " "und\n" "»file:///usr/local«. Für mehr Informationen bitte die man-Seite aufrufen." #: ../duplicity/commandline.py:1136 msgid "Main action: " msgstr "Hauptaufgabe: " #: ../duplicity/diffdir.py:108 ../duplicity/diffdir.py:398 #, python-format msgid "Error %s getting delta for %s" msgstr "Fehler %s beim Berechnen des Delta für %s" #: ../duplicity/diffdir.py:122 #, python-format msgid "Getting delta of %s and %s" msgstr "Berechne Delta von %s und %s" #: ../duplicity/diffdir.py:167 #, python-format msgid "A %s" msgstr "Ein %s" #: ../duplicity/diffdir.py:174 #, python-format msgid "M %s" msgstr "M %s" #: ../duplicity/diffdir.py:196 #, python-format msgid "Comparing %s and %s" msgstr "%s und %s werden verglichen" #: ../duplicity/diffdir.py:204 #, python-format msgid "D %s" msgstr "D %s" #: ../duplicity/dup_time.py:52 #, python-format msgid "" "Bad interval string \"%s\"\n" "\n" "Intervals are specified like 2Y (2 years) or 2h30m (2.5 hours). The\n" "allowed special characters are s, m, h, D, W, M, and Y. See the man\n" "page for more information." msgstr "" "Ungültige Intervallzeichenkette »%s«\n" "\n" "Intervalle sind angegeben wie 2Y (2 Jahre) oder 2h30m (2,5 Stunden).\n" "Die erlaubten Spezialzeichen sind s, m, h, D, W, M, und Y.\n" "Weitere Informationen sind im Handbuch zu finden." #: ../duplicity/dup_time.py:58 #, python-format msgid "" "Bad time string \"%s\"\n" "\n" "The acceptible time strings are intervals (like \"3D64s\"), w3-datetime\n" "strings, like \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (strings like\n" "\"2002-04-26T04:22:01\" are also acceptable - duplicity will use the\n" "current time zone), or ordinary dates like 2/4/1997 or 2001-04-23\n" "(various combinations are acceptable, but the month always precedes\n" "the day)." msgstr "" "Ungültige Zeitzeichenkette »%s«\n" "\n" "Gültige Zeitzeichenkette sind Intervalle (wie »3D46s«), w3-Datum-" "Zeitzeichenketten,\n" "wie »2002-04-26T04:22:01-07:00« (Zeichenketten wie »2002-04-26T04:22:01« " "sind\n" "auch gültig - duplicity wird die aktuelle Zeitzone nutzen, oder gewöhnliche " "Daten\n" "wie 2/4/1997 oder 2001-04-23 (verschiedene Kombinationen sind gültig, aber " "vor\n" "dem Monat kommt immer der Tag)." #: ../duplicity/lazy.py:334 #, python-format msgid "Warning: oldindex %s >= newindex %s" msgstr "Achtung: Alt-Index %s >= Neu-Index %s" #: ../duplicity/lazy.py:409 #, python-format msgid "Error '%s' processing %s" msgstr "Fehler »%s« beim Verarbeiten von %s" #: ../duplicity/lazy.py:419 #, python-format msgid "Skipping %s because of previous error" msgstr "%s wird wegen vorherigem Fehler übersprungen" #: ../duplicity/manifest.py:91 #, python-format msgid "" "Fatal Error: Backup source host has changed.\n" "Current hostname: %s\n" "Previous hostname: %s" msgstr "" "Kritischer Fehler: Sicherungsquellrechner hat sich geändert.\n" "Aktueller Rechnername: %s\n" "Vorheriger Rechnername: %s" #: ../duplicity/manifest.py:98 #, python-format msgid "" "Fatal Error: Backup source directory has changed.\n" "Current directory: %s\n" "Previous directory: %s" msgstr "" "Kritischer Fehler: Sicherungsquellverzeichnis hat sich geändert.\n" "Aktuelles Verzeichnis: %s\n" "Vorheriges Verzeichnis: %s" #: ../duplicity/manifest.py:108 msgid "" "Aborting because you may have accidentally tried to backup two different " "data sets to the same remote location, or using the same archive directory. " "If this is not a mistake, use the --allow-source-mismatch switch to avoid " "seeing this message" msgstr "" "Abbruch weil Sie möglicherweise aus Versehen versucht haben, zwei " "verschiedene Datensätze zum gleichen entfernten Ort zu sichern, oder zum " "selben Archivverzeichnis. Wenn dieses kein Fehler ist, verwenden Sie den " "»allow-source-mismatch«-Parameter, um diese Meldung auszuschalten." #: ../duplicity/manifest.py:242 msgid "Manifests not equal because different volume numbers" msgstr "Manifests sind ungleich aufgrund verschiedener Datenträgerzahlen" #: ../duplicity/manifest.py:247 msgid "Manifests not equal because volume lists differ" msgstr "Manifests sind ungleich aufgrund verschiedenen Datenträgerlisten" #: ../duplicity/manifest.py:252 msgid "Manifests not equal because hosts or directories differ" msgstr "" "Manifests sind ungleich aufgrund Rechner- oder Verzeichnisunterschieden" #: ../duplicity/manifest.py:399 msgid "Warning, found extra Volume identifier" msgstr "Achtung, zusätzliche Datenträgerbezeichnung gefunden" #: ../duplicity/manifest.py:425 msgid "Other is not VolumeInfo" msgstr "Anderes ist keine Datenträgerinfo" #: ../duplicity/manifest.py:428 msgid "Volume numbers don't match" msgstr "Datenträgerzahlen stimmen nicht überein" #: ../duplicity/manifest.py:431 msgid "start_indicies don't match" msgstr "start_indexe stimmen nicht überein" #: ../duplicity/manifest.py:434 msgid "end_index don't match" msgstr "end_indexe stimmen nicht überein" #: ../duplicity/manifest.py:441 msgid "Hashes don't match" msgstr "Prüfsummen stimmen nicht überein" #: ../duplicity/misc.py:100 #, python-format msgid "Starting to write %s" msgstr "Mit Schreibvorgang von %s wird begonnen" #: ../duplicity/misc.py:108 #, python-format msgid "" "One only volume required.\n" "Renaming %s to %s" msgstr "" "Es wird nur ein Datenträger benötigt.\n" "%s wird zu %s umbenannt." #: ../duplicity/patchdir.py:80 ../duplicity/patchdir.py:85 #, python-format msgid "Patching %s" msgstr "%s wird repariert" #: ../duplicity/patchdir.py:607 #, python-format msgid "Writing %s of type %s" msgstr "Schreibvorgang von %s des Typs %s" #: ../duplicity/path.py:236 ../duplicity/path.py:295 #, python-format msgid "Warning: %s has negative mtime, treating as 0." msgstr "Achtung: %s hat eine negative mtime, diese wird wie 0 behandelt." #: ../duplicity/path.py:359 msgid "Difference found:" msgstr "Unterschiede gefunden:" #: ../duplicity/path.py:368 #, python-format msgid "New file %s" msgstr "Neue Datei %s" #: ../duplicity/path.py:371 #, python-format msgid "File %s is missing" msgstr "Datei %s fehlt" #: ../duplicity/path.py:374 #, python-format msgid "File %%s has type %s, expected %s" msgstr "Datei %%s ist vom Typ %s, erwartet %s" #: ../duplicity/path.py:380 ../duplicity/path.py:406 #, python-format msgid "File %%s has permissions %s, expected %s" msgstr "Datei %%s hat die Zugriffsrechte %s, erwartet wurde %s" #: ../duplicity/path.py:385 #, python-format msgid "File %%s has mtime %s, expected %s" msgstr "Datei %%s hat mtime %s, erwartet %s" #: ../duplicity/path.py:393 #, python-format msgid "Data for file %s is different" msgstr "Daten für Datei %s sind unterschiedlich" #: ../duplicity/path.py:401 #, python-format msgid "Symlink %%s points to %s, expected %s" msgstr "Symbolischer Verweis %%s zeigt auf %s, erwartet wurde %s" #: ../duplicity/path.py:410 #, python-format msgid "Device file %%s has numbers %s, expected %s" msgstr "Gerätedatei %%s hat Nummern %s, erwartet wurde %s" #: ../duplicity/path.py:572 #, python-format msgid "Making directory %s" msgstr "Verzeichnis %s wird erstellt" #: ../duplicity/path.py:582 #, python-format msgid "Deleting %s" msgstr "»%s« wird gelöscht" #: ../duplicity/path.py:591 #, python-format msgid "Touching %s" msgstr "Erstelle oder aktualisiere Zugriffszeit auf %s" #: ../duplicity/path.py:598 #, python-format msgid "Deleting tree %s" msgstr "Baumstruktur %s wird gelöscht" #: ../duplicity/robust.py:61 #, python-format msgid "Error listing directory %s" msgstr "Fehler beim Auflisten des Verzeichnisses %s" #: ../duplicity/selection.py:119 #, python-format msgid "Skipping socket %s" msgstr "Socket %s wird übersprungen" #: ../duplicity/selection.py:123 #, python-format msgid "Error initializing file %s" msgstr "Fehler beim initialisieren der Datei %s" #: ../duplicity/selection.py:127 ../duplicity/selection.py:152 #, python-format msgid "Error accessing possibly locked file %s" msgstr "Fehler beim Zugriff auf möglicherweise reservierte Datei %s" #: ../duplicity/selection.py:167 #, python-format msgid "Warning: base %s doesn't exist, continuing" msgstr "Achtung: Basis %s besteht nicht, es wird fortgefahren" #: ../duplicity/selection.py:170 ../duplicity/selection.py:188 #: ../duplicity/selection.py:191 #, python-format msgid "Selecting %s" msgstr "%s wird ausgewählt" #: ../duplicity/selection.py:288 #, python-format msgid "" "Fatal Error: The file specification\n" " %s\n" "cannot match any files in the base directory\n" " %s\n" "Useful file specifications begin with the base directory or some\n" "pattern (such as '**') which matches the base directory." msgstr "" "Kritischer Fehler: Die Dateiangaben\n" " %s\n" "können nicht mit Dateien im Basisverzeichnis\n" " %s \n" "übereinstimmen. Nützliche Dateiangaben beginnen mit dem Basisverzeichnis " "oder einem\n" "Muster (wie »**«), welches mit dem Basisverzeichnis übereinstimmt." #: ../duplicity/selection.py:297 #, python-format msgid "" "Fatal Error while processing expression\n" "%s" msgstr "" "Kritischer Fehler beim Verarbeiten des Ausdrucks\n" "%s" #: ../duplicity/selection.py:307 #, python-format msgid "" "Last selection expression:\n" " %s\n" "only specifies that files be included. Because the default is to\n" "include all files, the expression is redundant. Exiting because this\n" "probably isn't what you meant." msgstr "" "Letzter Auswahlausdruck:\n" " %s\n" "Gibt nur Dateien an, die einbezogen werden. Weil standardmäßig\n" "alle Dateien einbezogen werden ist der Ausdruck überflüssig.\n" "Wird beendet, weil das wahrscheinlich nicht das ist, was Sie beabsichtigten." #: ../duplicity/selection.py:311 #, python-format msgid "Reading filelist %s" msgstr "Dateiliste wird gelesen %s" #: ../duplicity/selection.py:314 #, python-format msgid "Sorting filelist %s" msgstr "Dateiliste wird sortiert %s" #: ../duplicity/selection.py:341 #, python-format msgid "" "Warning: file specification '%s' in filelist %s\n" "doesn't start with correct prefix %s. Ignoring." msgstr "" "Achtung: Dateiangabe »%s« in Dateiliste %s\n" "beginnt nicht mit dem richtigen Präfix %s. Es wird vernachlässigt." #: ../duplicity/selection.py:345 msgid "Future prefix errors will not be logged." msgstr "Weitere Präfixfehler werden nicht protokolliert." #: ../duplicity/selection.py:361 #, python-format msgid "Error closing filelist %s" msgstr "Fehler beim Schließen der Dateiliste %s" #: ../duplicity/selection.py:363 #, python-format msgid "Reading globbing filelist %s" msgstr "Ausdruckbasierte Dateiliste wird gelesen %s" #: ../duplicity/selection.py:396 #, python-format msgid "Error compiling regular expression %s" msgstr "Fehler beim Auswerten des regulären Ausdrucks %s" #: ../duplicity/selection.py:413 msgid "" "Warning: exclude-device-files is not the first selector.\n" "This may not be what you intended" msgstr "" "Achtung: »exclude-device-files« ist nicht die erste Auswahl.\n" "Das ist möglicherweise nicht, was sie beabsichtigen." #: ../duplicity/tempdir.py:132 #, python-format msgid "Using temporary directory %s" msgstr "Temporäres Verzeichnis %s wird benutzt" #: ../duplicity/tempdir.py:176 #, python-format msgid "Registering (mktemp) temporary file %s" msgstr "(mktemp) temporäre Datei %s wird registriert" #: ../duplicity/tempdir.py:198 #, python-format msgid "Registering (mkstemp) temporary file %s" msgstr "(mkstemp) temporäre Datei %s wird registriert" #: ../duplicity/tempdir.py:230 #, python-format msgid "Forgetting temporary file %s" msgstr "Temporäre Datei %s wird vergessen" #: ../duplicity/tempdir.py:233 #, python-format msgid "Attempt to forget unknown tempfile %s - this is probably a bug." msgstr "" "Unbekannte temporäre Datei %s wird versucht zu vergessen - das ist " "wahrscheinlich ein Fehler." #: ../duplicity/tempdir.py:252 #, python-format msgid "Removing still remembered temporary file %s" msgstr "Bereits gemerkte temporäre Datei %s wird entfernt" #: ../duplicity/tempdir.py:255 #, python-format msgid "Cleanup of temporary file %s failed" msgstr "Entfernen der temporären Datei %s ist fehlgeschlagen" #: ../duplicity/tempdir.py:260 #, python-format msgid "Cleanup of temporary directory %s failed - this is probably a bug." msgstr "" "Aufräumen des temporären Verzeichnisses %s fehlgeschlagen - das ist " "wahrscheinlich ein Fehler." #: ../duplicity/util.py:96 #, python-format msgid "IGNORED_ERROR: Warning: ignoring error as requested: %s: %s" msgstr "" "VERNACHLÄSSIGTER FEHLER: Achtung: Fehler wird wie verlangt vernachlässigt: " "%s: %s" #: ../duplicity/backends/giobackend.py:110 #, python-format msgid "Connection failed, please check your password: %s" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen, bitte Passwort prüfen: %s" #: ../duplicity/backend.py:507 #, python-format msgid "Writing %s" msgstr "%s wird geschrieben" #: ../duplicity/backends/sshbackend.py:25 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is supported by ssh pexpect backend only and will be " "ignored." msgstr "" "Achtung: Die Option %s wird nur vom ssh-pexpect-Hintergrundprogramm " "unterstützt und wird vernachlässigt." #: ../duplicity/backends/sshbackend.py:33 #, python-format msgid "" "Warning: Selected ssh backend '%s' is neither 'paramiko nor 'pexpect'. Will " "use default paramiko instead." msgstr "" "Warnung: Ausgewähltes ssh-Hintergrundprogramm »%s« ist weder »paramiko« noch " "»pexpect«. Stattdessen wird die Vorgabe »paramiko« verwendet." ���������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/libvisual-0.4.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000062573�12743725504�017706� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for libvisual # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the libvisual package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvisual 0.4.0-2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-21 02:43+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-10 21:26+0000\n" "Last-Translator: Christoph Klotz <klotzchristoph@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: libvisual/lv_libvisual.c:137 msgid "Show info for" msgstr "Zeige Information über" #: libvisual/lv_libvisual.c:138 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: libvisual/lv_libvisual.c:139 msgid "cover art width" msgstr "Breite des Covers" #: libvisual/lv_libvisual.c:140 msgid "cover art height" msgstr "Höhe des Covers" #: libvisual/lv_libvisual.c:142 msgid "Show song information" msgstr "Zeige Liedinformation" #: libvisual/lv_libvisual.c:146 msgid "Show song information in plugins" msgstr "Zeige Liedinformation in den Erweiterungen" #: libvisual/lv_libvisual.c:286 msgid "Over initialized" msgstr "Überinitialisiert" #: libvisual/lv_libvisual.c:292 msgid "no progname" msgstr "Kein Programmname" #: libvisual/lv_libvisual.c:296 libvisual/lv_libvisual.c:311 msgid "Could not set program name" msgstr "Programmname kann nicht gesetzt werden." #: libvisual/lv_libvisual.c:298 msgid "Initialization failed, bad argv, argc" msgstr "Initialisierung fehlgeschlagen, falsche argv, argc" #: libvisual/lv_libvisual.c:408 msgid "Never initialized" msgstr "Nicht initialisiert" #: libvisual/lv_libvisual.c:418 #, c-format msgid "Plugins references list: destroy failed: %s" msgstr "Erweiterungs-Bezugsliste: Löschen fehlgeschlagen: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:422 #, c-format msgid "Actor plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Interpreten-Erweiterungsliste: Löschen fehlgeschlagen: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:426 #, c-format msgid "Input plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Eingabe-Erweiterungsliste: Löschen fehlgeschlagen: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:430 #, c-format msgid "Morph plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Verformungs-Erweiterungsliste: Löschen fehlgeschlagen: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:434 #, c-format msgid "Transform plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Verwandlungs-Erweiterungsliste: Löschen fehlgeschlagen: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:438 #, c-format msgid "Global param container: destroy failed: %s" msgstr "Behälter für globale Kennwerte: Löschen fehlgeschlagen: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:442 #, c-format msgid "Error during UI destroy: %s" msgstr "Fehler beim Löschen des UI: %s" #: libvisual/lv_actor.c:359 libvisual/lv_input.c:183 libvisual/lv_morph.c:183 #: libvisual/lv_transform.c:182 msgid "the plugin list is NULL" msgstr "die Erweiterungsliste ist NULL" #: libvisual/lv_actor.c:457 libvisual/lv_actor.c:728 msgid "The given actor does not reference any actor plugin" msgstr "" "Der gegebene Interpret hat keine Entsprechung in der Interpreten-Erweiterung" #: libvisual/lv_actor.c:553 #, c-format msgid "run depth %d forced %d\n" msgstr "Ausführtiefe %d erzwingt %d\n" #: libvisual/lv_actor.c:561 #, c-format msgid "transpitch1 %d depth %d bpp %d" msgstr "transpitch1 %d Tiefe %d bpp %d" #: libvisual/lv_actor.c:569 #, c-format msgid "transpitch2 %d %d" msgstr "transpitch2 %d %d" #: libvisual/lv_actor.c:572 #, c-format msgid "transpitch3 %d" msgstr "transpitch3 %d" #: libvisual/lv_actor.c:586 #, c-format msgid "rundepth: %d transpitch %d\n" msgstr "Ausführtiefe: %d transpitch %d\n" #: libvisual/lv_bin.c:500 msgid "Switching to Gl mode" msgstr "Zum GL-Modus schalten" #: libvisual/lv_bin.c:511 msgid "Switching away from Gl mode -- or non Gl switch" msgstr "Vom GL-Modus wegschalten -- oder GL nicht schalten" #: libvisual/lv_bin.c:524 #, c-format msgid "video depth (from fixate): %d" msgstr "Videotiefe (vom Befestigen): %d" #: libvisual/lv_bin.c:540 #, c-format msgid "old depth is higher, video depth %d, depth %d, bin depth %d" msgstr "alte Tiefe ist höher, Videotiefe %d, Tiefe %d, Behältertiefe %d" #: libvisual/lv_bin.c:552 #, c-format msgid "new depth is higher, or equal: video depth %d, depth %d bin depth %d" msgstr "" "neue Tiefe ist höher oder gleich: Videotiefe %d, Tiefe %d, Behältertiefe %d" #: libvisual/lv_bin.c:571 #, c-format msgid "Switching from Gl TO framebuffer for real, framebuffer depth: %d" msgstr "Wirklich von Gl zum Framebuffer schalten: Framebuffer-Tiefe: %d" #: libvisual/lv_bin.c:574 #, c-format msgid "Target depth selected: %d" msgstr "Ausgewählte Tiefe des Ziels: %d" #: libvisual/lv_bin.c:577 #, c-format msgid "Switch to new pitch: %d" msgstr "Zur neuen Tonhöhe schalten: %d" #: libvisual/lv_bin.c:586 #, c-format msgid "video pitch of that what connects to the new actor %d" msgstr "Videotonhöhe dessen, was zum neuen Interpreten %d verbindet" #: libvisual/lv_bin.c:592 msgid "switching... ******************************************" msgstr "Es wird geschaltet...******************************************" #: libvisual/lv_bin.c:595 msgid "end switch actor by name function ******************" msgstr "" "Beende das Schalten der Interpreten per Funktionsname ******************" #: libvisual/lv_bin.c:618 #, c-format msgid "depth of the main actor: %d" msgstr "Tiefe des Hauptdarstellers: %d" #: libvisual/lv_bin.c:739 msgid "negotiate without event" msgstr "handeln ohne Ereignis" #: libvisual/lv_bin.c:741 msgid "end negotiate without event" msgstr "handeln ohne Ereignis beenden" #: libvisual/lv_bmp.c:125 libvisual/lv_bmp.c:229 msgid "Bitmap data is not complete" msgstr "Bitmap-Daten nicht vollständig" #: libvisual/lv_bmp.c:280 #, c-format msgid "Bitmap file not found: %s" msgstr "Bitmap-Datei nicht gefunden: %s" #: libvisual/lv_bmp.c:287 msgid "Not a bitmap file" msgstr "Keine Bitmap-Datei" #: libvisual/lv_bmp.c:352 msgid "Only bitmaps with 1, 4, 8 or 24 bits per pixel are supported" msgstr "Nur Bitmaps mit 1, 4, 8 Bits pro Punkt werden unterstützt" #: libvisual/lv_bmp.c:358 msgid "Bitmap uses an invalid or unsupported compression scheme" msgstr "Bitmap benutzt ein ungültiges oder nicht unterstütztes Packschema" #: libvisual/lv_config.c:137 msgid "" "The config registry file format is of an obsolete file format, won't load it" msgstr "" "Das Datenformat der Einrichtungsregistrierung ist ein veraltetes \n" "Dateiformat, es wird nicht geladen" #: libvisual/lv_config.c:173 msgid "Broken config registry, won't load" msgstr "Unterbrochene Einrichtungsregistrierung wird nicht geladen" #: libvisual/lv_error.c:39 msgid "There was no error" msgstr "Es ist kein Fehler aufgetreten" #: libvisual/lv_error.c:41 msgid "General error occurred" msgstr "Allgemeiner Fehler aufgetreten" #: libvisual/lv_error.c:42 msgid "General NULL pointer error" msgstr "Allgemeiner NULL-Zeiger-Fehler" #: libvisual/lv_error.c:43 msgid "An impossible event occurred" msgstr "Ein unmögliches Ereignis ist aufgetreten" #: libvisual/lv_error.c:45 msgid "VisActor is NULL" msgstr "VisActor ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:46 msgid "VisActor it's video is NULL" msgstr "Das Video von VisActor ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:47 msgid "VisActor it's plugin is NULL" msgstr "Die Erweiterung von VisActor ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:48 msgid "VisActor failed while trying to forcefully negotiate a GL surface" msgstr "" "VisActor scheitert beim Versuch gewaltsam die GL-Oberfläche zu übertragen." #: libvisual/lv_error.c:50 msgid "VisAudio is NULL" msgstr "VisAudio ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:51 msgid "The VisAudioSamplePool is NULL" msgstr "Der VisAudioSamplePool ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:52 msgid "The VisAudioSamplePoolChannel is NULL" msgstr "Der VisAudioSamplePoolChannel ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:53 msgid "The VisAudioSample is NULL" msgstr "Das VisAudioSample ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:55 msgid "Bitmap is not a bitmap file" msgstr "Bitmap ist keine Bitmap-Datei" #: libvisual/lv_error.c:56 msgid "Bitmap can not be found" msgstr "Bitmap kann nicht gefunden werden" #: libvisual/lv_error.c:57 msgid "Bitmap is not supported" msgstr "Bitmap wird nicht unterstützt" #: libvisual/lv_error.c:58 msgid "Bitmap is corrupted" msgstr "Bitmap ist beschädigt" #: libvisual/lv_error.c:60 msgid "VisBuffer is NULL" msgstr "VisBuffer ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:61 msgid "The requested operation on the VisBuffer is out of bounds" msgstr "" "Die angeforderte Operation auf dem VisBuffer ist außerhalb der Begrenzung" #: libvisual/lv_error.c:63 msgid "The VisCache is NULL" msgstr "Der VisCache ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:65 msgid "VisCollection is NULL" msgstr "VisCollection ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:66 msgid "VisCollectionIter is NULL" msgstr "VisCollectionIter ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:68 msgid "VisColor is NULL" msgstr "VisColor ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:70 msgid "VisConfigRegistry is NULL" msgstr "VisConfigRegistry ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:71 msgid "VisConfigRegistrySection is NULL" msgstr "VisConfigRegistrySection ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:73 msgid "The code can not run on this architecture" msgstr "Der Code ist auf dieser Architektur nicht lauffähig" #: libvisual/lv_error.c:74 msgid "CPU feature is not supported" msgstr "CPU-Merkmal ist nicht unterstützt" #: libvisual/lv_error.c:76 msgid "Global error handler is NULL" msgstr "Globale Fehlerbehandlung ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:78 msgid "VisEvent is NULL" msgstr "VisEvent ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:79 msgid "VisEventQueue is NULL" msgstr "VisEventQueue ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:81 msgid "VisFourier is NULL" msgstr "VisFourier ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:82 msgid "The VisFourier subsystem is not initialized" msgstr "Das VisFourier-Untersystem ist nicht initialisiert" #: libvisual/lv_error.c:84 msgid "The native callback for a gl related function is not present." msgstr "" "Der ursprüngliche Rückruf für eine GL-bezogene Funktion ist nicht vorhanden." #: libvisual/lv_error.c:86 msgid "The VisHashlist is NULL" msgstr "Die VisHashlist ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:88 msgid "VisHashmap is NULL" msgstr "VisHashmap ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:89 msgid "Key is not in hashmap" msgstr "Schlüssel ist nicht in der Hashmap" #: libvisual/lv_error.c:90 msgid "Key type is not valid" msgstr "Schlüsseltyp ist ungültig" #: libvisual/lv_error.c:92 msgid "VisInput is NULL" msgstr "VisInput ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:93 msgid "VisInput it's plugin is NULL" msgstr "Erweiterung von VisInput ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:95 msgid "No paths were given to seek for plugins" msgstr "Für die Erweiterungssuche wurden keine Pfade angegeben" #: libvisual/lv_error.c:96 msgid "Libvisual is already initialized" msgstr "Libvisual ist bereits initialisiert" #: libvisual/lv_error.c:97 msgid "Libvisual is not initialized" msgstr "Libvisual ist nicht initialisiert" #: libvisual/lv_error.c:98 msgid "Libvisual has not build a plugin registry" msgstr "Libvisual hat keine Erweiterungsregistrierung erstellt" #: libvisual/lv_error.c:100 msgid "VisList is NULL" msgstr "VisList ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:101 msgid "VisListEntry is NULL" msgstr "VisListEntry ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:102 msgid "VisListEntry is invalid" msgstr "VisListEntry ist ungültig" #: libvisual/lv_error.c:104 msgid "Given memory pointer is NULL" msgstr "Gegebener Speicherzeiger ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:106 msgid "VisMorph is NULL" msgstr "VisMorph ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:107 msgid "VisMorph it's plugin is NULL" msgstr "Erweiterung von VisMorph ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:109 msgid "The scheduler related call wasn't successful." msgstr "Der Aufruf mit Bezug zum Zeitplaners war nicht erfolgreich." #: libvisual/lv_error.c:110 msgid "Scheduler operations are not supported on the platform." msgstr "Zeitplaneroperationen werden von dieser Plattform nicht unterstützt" #: libvisual/lv_error.c:112 msgid "VisPalette is NULL" msgstr "VisPalette ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:113 msgid "VisPalette it's size conflicts" msgstr "Grössenkonflikt der VisPalette" #: libvisual/lv_error.c:115 msgid "VisParamEntry is NULL" msgstr "VisParamEntry ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:116 msgid "VisParamContainer is NULL" msgstr "VisParamContainer ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:117 msgid "VisParamEntry not found in VisParamContainer" msgstr "VisParamEntry wurde im VisParamContainer nicht gefunden." #: libvisual/lv_error.c:118 msgid "VisParamEntry it's change notify callback is NULL" msgstr "Rückrufbenachrichtigung des Wechsels von VisParamEntry ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:119 msgid "VisParamEntry contains too many change notify callbacks" msgstr "VisParamEntry enthält zu viele Rückrufbenachrichtigungen" #: libvisual/lv_error.c:120 msgid "VisParamEntry is of invalid type" msgstr "Der Typ von VisParamEntry ist ungültig" #: libvisual/lv_error.c:122 msgid "VisPluginData is NULL" msgstr "VisPluginData ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:123 msgid "VisPluginInfo is NULL" msgstr "VisPluginInfo ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:124 msgid "VisPluginRef is NULL" msgstr "VisPluginRef ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:125 msgid "VisPluginEnvironElement is NULL" msgstr "VisPluginEnvironElement ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:126 msgid "Plugin does not have an event handler" msgstr "Erweiterung hat keine Ereignisbehandlungsroutine" #: libvisual/lv_error.c:127 msgid "Plugin handle is NULL" msgstr "Erweiterungsbehandlungsroutine ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:128 msgid "Plugin is already realized" msgstr "Erweiterung ist bereits realisiert" #: libvisual/lv_error.c:129 msgid "Plugin list can not be found in memory" msgstr "Erweiterungsliste kann nicht im Speicher gefunden werden" #: libvisual/lv_error.c:131 msgid "VisRandomContext is NULL" msgstr "VisRandomContext ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:133 msgid "VisRectangle is NULL" msgstr "VisRectangle ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:134 msgid "The VisRectangle operation is out of bounds" msgstr "Die VisRectangle-Operation ist außerhalb der Begrenzung" #: libvisual/lv_error.c:136 msgid "The VisRingBuffer is NULL" msgstr "Der VisRingBuffer ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:137 msgid "The VisRingBufferEntry is NULL" msgstr "Der VisRingBufferEntry ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:138 msgid "The VisRingBufferDataFunc data provider function callback is NULL" msgstr "Der VisRingBufferDataFunc Datenlieferfunktionsrücksruf ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:140 msgid "VisSongInfo is NULL" msgstr "VisSongInfo ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:142 msgid "VisThread is NULL" msgstr "VisThread ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:143 msgid "The VisThread subsystem is not initialized" msgstr "Das VisThread-Untersystem ist nicht initialisiert" #: libvisual/lv_error.c:144 msgid "The VisThread subsystem couldn't find any threading model to use" msgstr "" "Das VisThread-Untersystem kann kein Führungsmodell zur\n" "Benutzung finden." #: libvisual/lv_error.c:145 msgid "The VisThread subsystem is not enabled" msgstr "Das VisThread-Untersystem ist nicht eingeschaltet." #: libvisual/lv_error.c:147 msgid "VisMutex is NULL" msgstr "VisMutex ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:148 msgid "VisMutex lock failed" msgstr "VisMutex sperren ist fehlgeschlagen" #: libvisual/lv_error.c:149 msgid "VisMutex trylock failed" msgstr "Der Versuch VisMutex zu sperren ist fehlgeschlagen" #: libvisual/lv_error.c:150 msgid "VisMutex unlock failed" msgstr "Entsperren von VisMutex fehlgeschlagen" #: libvisual/lv_error.c:152 msgid "VisTransform is NULL" msgstr "VisTransform ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:153 msgid "The VisTransform negotiate with the target VisVideo failed" msgstr "" "Das Verhandeln von VisTransform mit dem VisVideo-Ziel ist \n" "fehlgeschlagen" #: libvisual/lv_error.c:154 msgid "The VisTransform it's plugin is NULL" msgstr "Die Erweiterung von VisTransform ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:155 msgid "The VisTransform it's video is NULL" msgstr "Das Video von VisTransform ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:156 msgid "The VisTransform it's palette is NULL" msgstr "Die Palette von VisTransform ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:158 msgid "VisObject destruction failed" msgstr "Zerstörung von VisObject fehlgeschlagen" #: libvisual/lv_error.c:159 msgid "VisObject is NULL" msgstr "VisObject ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:160 msgid "VisObject is not allocated" msgstr "VisObject ist nicht zugewiesen" #: libvisual/lv_error.c:162 msgid "VisTime is NULL" msgstr "VisTime ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:163 msgid "visual_time_usleep() is not supported" msgstr "visual_time_usleep() wird nicht unterstützt" #: libvisual/lv_error.c:164 msgid "VisTimer is NULL" msgstr "VisTimer ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:166 msgid "VisUIWidget is NULL" msgstr "VisUIWidget ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:167 msgid "VisUIContainer is NULL" msgstr "VisUIContainer ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:168 msgid "VisUIBox is NULL" msgstr "VisUIBox ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:169 msgid "VisUITable is NULL" msgstr "VisUITable ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:170 msgid "VisUINotebook is NULL" msgstr "VisUINotebook ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:171 msgid "VisUIFrame is NULL" msgstr "VisUIFrame ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:172 msgid "VisUILabel is NULL" msgstr "VisUILabel ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:173 msgid "VisUIImage is NULL" msgstr "VisUIImage ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:174 msgid "VisUISeparator is NULL" msgstr "VisUISeparator ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:175 msgid "VisUIMutator is NULL" msgstr "VisUIMutator ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:176 msgid "VisUIRange is NULL" msgstr "VisUIRange ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:177 msgid "VisUIEntry is NULL" msgstr "VisUIEntry ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:178 msgid "VisUISlider is NULL" msgstr "VisUISlider ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:179 msgid "VisUINumeric is NULL" msgstr "VisUINumeric ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:180 msgid "VisUIColor is NULL" msgstr "VisUIColor ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:181 msgid "VisUIChoice is NULL" msgstr "VisUIChoice ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:182 msgid "VisUIPopup is NULL" msgstr "VisUIPopup ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:183 msgid "VisUIList is NULL" msgstr "VisUIList ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:184 msgid "VisUIRadio is NULL" msgstr "VisUIRadio ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:185 msgid "VisUICheckbox is NULL" msgstr "VisUICheckbox ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:186 msgid "VisUIChoiceEntry is NULL" msgstr "VisUIChoiceEntry ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:187 msgid "No choice in VisUIChoice is activated" msgstr "In VisUIChoice ist keine Auswahl aktiviert" #: libvisual/lv_error.c:189 msgid "The VisVideoAttributeOptions is NULL." msgstr "Die VisVideoAttributeOptions sind NULL." #: libvisual/lv_error.c:190 msgid "VisVideo is NULL" msgstr "VisVideo ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:191 msgid "VisVideo has allocated pixel buffer" msgstr "VisVideo hat den Punktpuffer zugewiesen" #: libvisual/lv_error.c:192 msgid "VisVideo has no VisBuffer object" msgstr "VisVideo hat kein VisBuffer-Objekt" #: libvisual/lv_error.c:193 msgid "VisVideo it's pixel buffer is NULL" msgstr "Der Punktpuffer von VisVideo ist NULL" #: libvisual/lv_error.c:194 msgid "VisVideo it's pixel buffer is not allocated" msgstr "Der Punktpuffer von VisVideo ist nicht zugewiesen" #: libvisual/lv_error.c:195 msgid "VisVideo has pixel buffer" msgstr "VisVideo hat einen Punktpuffer" #: libvisual/lv_error.c:196 msgid "VisVideo is of invalid bytes per pixel" msgstr "VisVideo hat ungültige Bytes pro Punkt" #: libvisual/lv_error.c:197 msgid "VisVideo is of invalid depth" msgstr "VisVideo hat ungültige Tiefe" #: libvisual/lv_error.c:198 msgid "Invalid scale method given" msgstr "Ungültige Skalierungsmethode angegeben" #: libvisual/lv_error.c:199 msgid "Invalid rotate degrees given" msgstr "Ungültige Rotationsgrade angegeben" #: libvisual/lv_error.c:200 msgid "Given coordinates are out of bounds" msgstr "Angegebene Koordinaten befinden sich außerhalb der Begrenzung" #: libvisual/lv_error.c:201 msgid "Given VisVideos are not indentical" msgstr "Angegebene VisVideos sind nicht gleich" #: libvisual/lv_error.c:202 msgid "VisVideo is not depth transformed as requested" msgstr "VisVideo ist nicht so stark umgewandelt wie gefordert" #: libvisual/lv_error.c:265 msgid "The error value given to visual_error_to_string() is invalid" msgstr "Der an visual_error_to_string() gegebene Fehlerwert ist ungültig" #: libvisual/lv_event.c:266 msgid "Cannot create a new VisEvent structure" msgstr "Neue VisEvent-Struktur kann nicht erzeugt werden" #: libvisual/lv_mem.c:134 msgid "Cannot get %" msgstr "% kann nicht erlangt werden" #: libvisual/lv_mem.c:134 msgid " bytes of memory" msgstr " Bytes des Speichers" #: libvisual/lv_morph.c:429 libvisual/lv_morph.c:468 msgid "The given morph does not reference any plugin" msgstr "Der angegebene Umwandler betrifft keine Erweiterung" #: libvisual/lv_param.c:568 libvisual/lv_param.c:632 msgid "param type is not valid" msgstr "Parametertyp ist ungültig" #: libvisual/lv_param.c:904 msgid "Requesting string from a non string param" msgstr "" "Zeichenkette wird von einem Parameter angefordert, der keine Zeichenkette ist" #: libvisual/lv_param.c:924 msgid "Requesting integer from a non integer param" msgstr "" "Ganzzahl wird von einem Parameter angefordert, der keine Ganzzahl ist" #: libvisual/lv_param.c:941 msgid "Requesting float from a non float param" msgstr "" "Fließkommazahl wird von einem Parameter angefordert, der keine " "Fließkommazahl ist" #: libvisual/lv_param.c:958 msgid "Requesting double from a non double param" msgstr "" "Double-Zahl wird von einem Parameter angefordert, der keine Double-Zahl ist" #: libvisual/lv_param.c:978 msgid "Requesting color from a non color param" msgstr "Farbe wird von einem Parameter angefordert, der keine Farbe ist" #: libvisual/lv_param.c:999 msgid "Requested palette from a non palette param\n" msgstr "" "Palette wird von einem Parameter angefordert, der keine Palette ist\n" #: libvisual/lv_param.c:1019 msgid "Requested object from a non object param\n" msgstr "Objekt wird von einem Parameter angefordert, der kein Objekt ist\n" #: libvisual/lv_plugin.c:101 #, c-format msgid "A plugin reference with %d instances has been destroyed." msgstr "Ein Erweiterungsbezug mit %d Instanzen wurde zerstört." #: libvisual/lv_plugin.c:432 msgid "Cannot create a new list" msgstr "Neue Liste kann nicht erstellt werden" #: libvisual/lv_plugin.c:649 msgid "Tried unloading a plugin that never has been loaded." msgstr "" "Der Versuch, eine nicht geladene Erweiterung zu entladen, scheiterte." #: libvisual/lv_plugin.c:709 #, c-format msgid "" "Cannot load plugin %s, the plugin is already loaded and is not reentrant." msgstr "" "Die Erweiterung %s konnte nicht geladen werden. Die Erweiterungs ist bereits " "geladen und ein neuer Aufruf nicht möglich." #: libvisual/lv_plugin.c:725 libvisual/lv_plugin.c:842 #, c-format msgid "Cannot load plugin: %s" msgstr "Erweiterung kann nicht geladen werden: %s" #: libvisual/lv_plugin.c:742 libvisual/lv_plugin.c:879 #, c-format msgid "Cannot initialize plugin: %s" msgstr "Erweiterung kann nicht initialisiert werden: %s" #: libvisual/lv_plugin.c:753 msgid "Cannot get plugin info while loading." msgstr "Erweiterung kann während des Ladens nicht aufgerufen werden." #: libvisual/lv_plugin.c:855 #, c-format msgid "Plugin %s is not compatible with version %s of libvisual" msgstr "Erweiterung %s ist nicht mit Version %s von libvisual kompatibel" #: libvisual/lv_plugin.c:890 msgid "Cannot get plugin info" msgstr "Information der Erweiterung nicht verfügbar" #: libvisual/lv_plugin.c:946 #, c-format msgid "Failed to add the %s directory to the plugin registry" msgstr "" "Hinzufügen des Verzeichnisses %s zur Erweiterungsregistrierung fehlgeschlagen" #: libvisual/lv_thread.c:277 msgid "" "Tried freeing thread memory while threading is not supported, simply freeing " "mem" msgstr "" "Speicherfreigabe während Zuteilung wird nicht unterstützt. Der Speicher wird " "einfach freigegeben." #: libvisual/lv_thread.c:358 msgid "" "Tried freeing mutex memory while threading is not supported, simply freeing " "mem" msgstr "" "Mutex-Speicherfreigabe während Zuteilung wird nicht unterstützt. Der " "Speicher wird einfach freigegeben." #: libvisual/lv_thread.c:478 libvisual/lv_thread.c:707 msgid "Error while creating thread" msgstr "Fehler bei Erzeugung des Threads" #: libvisual/lv_thread.c:500 msgid "Error while joining thread" msgstr "Fehler beim Zusammenführen des Threads" #: libvisual/lv_transform.c:398 libvisual/lv_transform.c:434 msgid "The given transform does not reference any transform plugin" msgstr "" "Die gegebene Umformung bezieht sich nicht auf eine Umformungserweiterung" #: libvisual/lv_video.c:288 msgid "" "Trying to allocate an screen buffer on a VisVideo structure which points to " "an external screen buffer" msgstr "" "Es wird versucht einen Speicherpuffer für eine VisVideo-Struktur " "bereitzustellen, die auf einen exteren Videopuffer verweist." #: libvisual/lv_video.c:447 msgid "" "Trying to set a screen buffer on a VisVideo structure which points to an " "allocated screen buffer" msgstr "" "Es wird versucht einen Speicherpuffer für eine VisVideo-Struktur zu setzen, " "die auf einen zugewiesenen Videopuffer verweist." #: libvisual/lv_video.c:2775 libvisual/lv_video.c:2922 msgid "Invalid depth passed to the scaler" msgstr "Ungültige Tiefe an Scaler übergeben" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/apparmor-parser.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000060756�12743725504�020531� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for apparmor # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the apparmor package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-14 10:18-0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-29 20:04+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../parser_include.c:113 msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Fehler: Kein Speicher vorhanden.\n" #: ../parser_include.c:123 #, c-format msgid "Error: basedir %s is not a directory, skipping.\n" msgstr "Fehler: basedir »%s« ist kein Verzeichnis - es wird übersprungen.\n" #: ../parser_include.c:137 #, c-format msgid "Error: Could not add directory %s to search path.\n" msgstr "" "Fehler: Verzeichnis »%s« konnte nicht zu Suchpfad hinzugefügt werden.\n" #: ../parser_include.c:147 msgid "Error: Could not allocate memory.\n" msgstr "Fehler: Es konnte kein Speicher zugeordnet werden.\n" #: ../parser_interface.c:69 ../parser_interface.c:72 msgid "Bad write position\n" msgstr "Ungültige Schreibposition\n" #: ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:75 msgid "Permission denied\n" msgstr "Zugriff verweigert\n" #: ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:78 msgid "Out of memory\n" msgstr "Kein Speicher vorhanden\n" #: ../parser_interface.c:78 ../parser_interface.c:81 msgid "Couldn't copy profile: Bad memory address\n" msgstr "Profil konnte nicht kopiert werden: Keine Speicheradresse\n" #: ../parser_interface.c:81 ../parser_interface.c:84 msgid "Profile doesn't conform to protocol\n" msgstr "Das Profil entspricht nicht dem Protokoll\n" #: ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:87 msgid "Profile does not match signature\n" msgstr "Das Profil stimmt nicht mit der Signatur überein\n" #: ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:90 msgid "Profile version not supported by Apparmor module\n" msgstr "Profilversion wird vom Apparmor-Modul nicht unterstützt\n" #: ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:93 msgid "Profile already exists\n" msgstr "Profil ist bereits vorhanden\n" #: ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:96 msgid "Profile doesn't exist\n" msgstr "Profil ist nicht vorhanden\n" #: ../parser_interface.c:96 ../parser_interface.c:99 msgid "Permission denied; attempted to load a profile while confined?\n" msgstr "" "Zugriff verweigert! Haben Sie versucht ein Profil zu laden, während Sie " "eingeschränkt waren?\n" #: ../parser_interface.c:99 ../parser_interface.c:102 #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s\n" msgstr "Unbekannter Fehler (%d): %s\n" #: ../parser_interface.c:116 ../parser_interface.c:119 #, c-format msgid "%s: Unable to add \"%s\". " msgstr "%s: Hinzufügen von »%s« nicht möglich. " #: ../parser_interface.c:121 ../parser_interface.c:124 #, c-format msgid "%s: Unable to replace \"%s\". " msgstr "%s: »%s« kann nicht ersetzt werden. " #: ../parser_interface.c:126 ../parser_interface.c:129 #, c-format msgid "%s: Unable to remove \"%s\". " msgstr "%s: »%s« kann nicht entfernt werden. " #: ../parser_interface.c:131 ../parser_interface.c:134 #, c-format msgid "%s: Unable to write to stdout\n" msgstr "%s: Schreiben in Standardausgabe nicht möglich\n" #: ../parser_interface.c:135 ../parser_interface.c:138 #, c-format msgid "%s: Unable to write to output file\n" msgstr "%s: Schreiben in Ausgabedatei nicht möglich\n" #: ../parser_interface.c:138 ../parser_interface.c:162 #: ../parser_interface.c:141 ../parser_interface.c:165 #, c-format msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n" msgstr "%s: ASSERT: Ungültige Option: %d\n" #: ../parser_interface.c:147 ../parser_interface.c:150 #, c-format msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Hinzufügen für »%s« erfolgreich.\n" #: ../parser_interface.c:151 ../parser_interface.c:154 #, c-format msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Ersetzungsvorgang für »%s« erfolgreich.\n" #: ../parser_interface.c:155 ../parser_interface.c:158 #, c-format msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Entfernen für »%s« erfolgreich.\n" #: ../parser_interface.c:251 ../parser_interface.c:254 #, c-format msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n" msgstr "" "PANIC - ungültiger Inkrement-Puffer %p Position %p Erweiterung %p Größe %d " "Auflösung %p\n" #: ../parser_interface.c:656 ../parser_interface.c:658 #, c-format msgid "profile %s network rules not enforced\n" msgstr "Netzwerkregeln für Profil %s werden nicht erzwungen\n" #: ../parser_interface.c:666 msgid "Unknown pattern type\n" msgstr "Unbekannter Mustertyp\n" #: ../parser_interface.c:750 ../parser_interface.c:902 #: ../parser_interface.c:743 ../parser_interface.c:894 #, c-format msgid "Unable to open %s - %s\n" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden - %s\n" #: ../parser_interface.c:776 ../parser_interface.c:768 #, c-format msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove ^%s\n" msgstr "Speicherzuordnungsfehler: ^%s kann nicht entfernt werden\n" #: ../parser_interface.c:789 ../parser_interface.c:781 #, c-format msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove %s:%s." msgstr "Speicherzuordnungsfehler: %s:%s kann nicht entfernt werden." #: ../parser_interface.c:810 ../parser_interface.c:802 msgid "unable to create work area\n" msgstr "Arbeitsbereich kann nicht erstellt werden\n" #: ../parser_interface.c:818 ../parser_interface.c:810 #, c-format msgid "unable to serialize profile %s\n" msgstr "Serialisierung von Profil %s nicht möglich\n" #: ../parser_interface.c:829 ../parser_interface.c:916 #: ../parser_interface.c:821 ../parser_interface.c:908 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n" msgstr "%s: Profileintrag kann nicht geschrieben werden\n" #: ../parser_interface.c:839 ../parser_interface.c:831 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry to cache\n" msgstr "" "%s: Schreiben des gesamten Profileintrags in den Puffer nicht möglich\n" #: parser_lex.l:100 parser_lex.l:163 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" #: parser_lex.l:104 parser_lex.l:167 #, c-format msgid "fstat failed for '%s'" msgstr "fstat fehlgeschlagen für »%s«" #: parser_lex.l:121 #, c-format msgid "opendir failed '%s'" msgstr "opendir fehlgeschlagen für »%s«" #: parser_lex.l:152 #, c-format msgid "stat failed for '%s'" msgstr "stat fehlgeschlagen für »%s«" #: parser_lex.l:155 parser_lex.l:133 #, c-format msgid "Could not open '%s' in '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« geöffnet werden" #: parser_lex.l:284 parser_lex.l:322 parser_lex.l:362 parser_lex.l:399 #: parser_lex.l:469 parser_lex.l:655 parser_lex.l:586 #, c-format msgid "Found unexpected character: '%s'" msgstr "Unerwartetes Zeichen gefunden: »%s«" #: parser_lex.l:386 parser_lex.l:418 msgid "Variable declarations do not accept trailing commas" msgstr "Variablendeklarationen dürfen nicht mit Kommata enden" #: parser_lex.l:420 #, c-format msgid "(network_mode) Found unexpected character: '%s'" msgstr "(network_mode) Unerwartetes Zeichen gefunden: »%s«" #: ../parser_main.c:333 ../parser_common.c:61 #, c-format msgid "Warning from %s (%s%sline %d): %s" msgstr "Warnung aus %s (%s%sZeile %d): %s" #: ../parser_main.c:531 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n" msgstr "" "%s: Dem Einhängepunkt der Unterdomänenbasis konnte kein Speicher zugeordnet " "werden\n" #: ../parser_main.c:577 ../parser_main.c:616 #, c-format msgid "" "Warning: unable to find a suitable fs in %s, is it mounted?\n" "Use --subdomainfs to override.\n" msgstr "" "Achtung: Es konnte kein geeignetes Dateisystem in »%s« gefunden werden. Ist " "es eingehängt?\n" "Verwenden Sie --subdomainfs, um es außer Kraft zu setzen.\n" #: ../parser_main.c:597 ../parser_main.c:635 #, c-format msgid "" "%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n" "\n" msgstr "" "»%s«: Sie benötigen Systemverwalterrechte zum Ausführen dieses Programms.\n" "\n" #: ../parser_main.c:604 ../parser_main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: Warning! You've set this program setuid root.\n" "Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n" "\n" msgstr "" "%s: Achtung! Sie haben für dieses Programm »setuid root« festgelegt.\n" "Alle Personen, die dieses Programm ausführen, können Ihre AppArmor-Profile " "aktualisieren.\n" "\n" #: ../parser_main.c:704 ../parser_main.c:813 ../parser_main.c:836 #: ../parser_main.c:946 #, c-format msgid "Error: Could not read profile %s: %s.\n" msgstr "Fehler: Profil »%s« konnte nicht gelesen werden: »%s«.\n" #: ../parser_main.c:718 ../parser_misc.c:270 parser_yacc.y:227 #: parser_yacc.y:374 parser_yacc.y:386 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:586 #: parser_yacc.y:624 parser_yacc.y:939 parser_yacc.y:948 parser_yacc.y:960 #: parser_yacc.y:1008 parser_yacc.y:1019 parser_yacc.y:1101 parser_yacc.y:1119 #: parser_yacc.y:1126 ../parser_main.c:850 ../parser_main.c:1015 #: ../parser_main.c:1229 ../parser_main.c:1283 ../parser_misc.c:431 #: parser_yacc.y:268 parser_yacc.y:416 parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:537 #: parser_yacc.y:626 parser_yacc.y:976 parser_yacc.y:1021 parser_yacc.y:1030 #: parser_yacc.y:1042 parser_yacc.y:1078 parser_yacc.y:1082 parser_yacc.y:1092 #: parser_yacc.y:1102 parser_yacc.y:1201 parser_yacc.y:1223 parser_yacc.y:1234 #: parser_yacc.y:1309 parser_yacc.y:1327 parser_yacc.y:1334 parser_yacc.y:1385 msgid "Memory allocation error." msgstr "Speicherzuordnungsfehler." #: ../parser_main.c:740 ../parser_main.c:872 #, c-format msgid "Cached load succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Zwischengespeichertes Laden für »%s« erfolgreich.\n" #: ../parser_main.c:744 ../parser_main.c:876 #, c-format msgid "Cached reload succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Zwischengespeichertes Neuladen für »%s« erfolgreich.\n" #: ../parser_main.c:910 ../parser_main.c:1058 #, c-format msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n" msgstr "" "%s: In der Datei wurde ein Fehler gefunden. Der Vorgang wird abgebrochen.\n" #: ../parser_misc.c:426 ../parser_misc.c:597 msgid "" "Uppercase qualifiers \"RWLIMX\" are deprecated, please convert to lowercase\n" "See the apparmor.d(5) manpage for details.\n" msgstr "" "Die groß geschriebenen Qualifier »RWLIMX« sind veraltet, bitte nutzen Sie " "klein geschriebene.\n" "Weitere Informationen auf der Handbuchseite apparmor.d(5).\n" #: ../parser_misc.c:467 ../parser_misc.c:474 ../parser_misc.c:638 #: ../parser_misc.c:645 msgid "Conflict 'a' and 'w' perms are mutually exclusive." msgstr "Die Parameter »a« und »w« schließen sich gegenseitig aus." #: ../parser_misc.c:491 ../parser_misc.c:662 msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Ausführungskennzeichner »i« ist ungültig, ein Kennzeichner, mit dem ein " "Konflikt besteht, wurde bereits angegeben." #: ../parser_misc.c:502 ../parser_misc.c:673 #, c-format msgid "" "Unconfined exec qualifier (%c%c) allows some dangerous environment variables " "to be passed to the unconfined process; 'man 5 apparmor.d' for details.\n" msgstr "" "Nicht angebundener exec-Qualifier (%c%c) ermöglicht es einigen gefährlichen " "Umgebungsvariablen, an den unangebundenen Prozess übergeben zu werden; " "Einzelheiten mit »man 5 apparmor.d«.\n" #: ../parser_misc.c:510 ../parser_misc.c:551 ../parser_misc.c:681 #: ../parser_misc.c:722 #, c-format msgid "Exec qualifier '%c' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Ausführungskennzeichner »%c« ist ungültig, ein Kennzeichner, mit dem ein " "Konflikt besteht, wurde bereits angegeben." #: ../parser_misc.c:537 ../parser_misc.c:545 ../parser_misc.c:708 #: ../parser_misc.c:716 #, c-format msgid "" "Exec qualifier '%c%c' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Ausführungskennzeichner »%c%c« ist ungültig, ein Kennzeichner, mit dem ein " "Konflikt besteht, wurde bereits angegeben." #: ../parser_misc.c:593 ../parser_misc.c:764 #, c-format msgid "Internal: unexpected mode character '%c' in input" msgstr "Intern: Unerwartetes Moduszeichen »%c« in der Eingabe" #: ../parser_misc.c:615 ../parser_misc.c:786 #, c-format msgid "Internal error generated invalid perm 0x%llx\n" msgstr "Interner Fehler erzeugte ungültige Zugriffsrechte 0x%llx\n" #: ../parser_misc.c:865 ../parser_symtab.c:561 ../parser_regex.c:626 #: ../parser_variable.c:229 #, c-format msgid "AppArmor parser error: %s\n" msgstr "AppArmor-Analysefehler: %s\n" #: ../parser_merge.c:92 ../parser_merge.c:91 msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n" msgstr "" "Einträge konnten nicht zusammengeführt werden. Kein Speicher vorhanden\n" #: ../parser_merge.c:111 ../parser_merge.c:113 #, c-format msgid "profile %s: has merged rule %s with conflicting x modifiers\n" msgstr "" "Profil %s: enthält zusammengeführte Regel %s mit in Konflikt stehenden x-" "Modifizierern\n" #: parser_yacc.y:236 parser_yacc.y:277 msgid "Profile attachment must begin with a '/'." msgstr "Profilanhang muss mit einem »/« beginnen." #: parser_yacc.y:260 parser_yacc.y:302 msgid "" "Profile names must begin with a '/', namespace or keyword 'profile' or 'hat'." msgstr "" "Profilnamen müssen mit einem »/«, Namensraum oder dem Schlüsselwort " "»profile« oder »hat« beginnen." #: parser_yacc.y:296 parser_yacc.y:338 #, c-format msgid "Failed to create alias %s -> %s\n" msgstr "Alias %s → %s konnte nicht erstellt werden\n" #: parser_yacc.y:417 parser_yacc.y:460 msgid "Profile flag chroot_relative conflicts with namespace_relative" msgstr "" "Profil-Marker chroot_relative steht in Konflikt mit namespace_relative" #: parser_yacc.y:421 parser_yacc.y:464 msgid "Profile flag mediate_deleted conflicts with delegate_deleted" msgstr "Profil-Marker mediate_deleted steht in Konflikt mit delegate_deleted" #: parser_yacc.y:424 parser_yacc.y:467 msgid "" "Profile flag attach_disconnected conflicts with no_attach_disconnected" msgstr "" "Profil-Marker attach_disconnected steht in Konflikt mit " "no_attach_disconnected" #: parser_yacc.y:427 parser_yacc.y:470 msgid "Profile flag chroot_attach conflicts with chroot_no_attach" msgstr "Profil-Marker chroot_attach steht in Konflikt mit chroot_no_attach" #: parser_yacc.y:441 parser_yacc.y:484 msgid "Profile flag 'debug' is no longer valid." msgstr "Profil-Marker »debug« ist nicht mehr gültig." #: parser_yacc.y:463 parser_yacc.y:506 #, c-format msgid "Invalid profile flag: %s." msgstr "Ungültiger Profil-Marker: %s." #: parser_yacc.y:498 parser_yacc.y:520 parser_yacc.y:548 msgid "Assert: `rule' returned NULL." msgstr "Assert: Für »rule« wurde NULL zurückgegeben." #: parser_yacc.y:501 parser_yacc.y:546 parser_yacc.y:552 parser_yacc.y:584 msgid "" "Invalid mode, in deny rules 'x' must not be preceded by exec qualifier 'i', " "'p', or 'u'" msgstr "" "Ungültiger Modus, in den Verweigernregeln darf vor »x« keiner der " "Ausführungskennzeichner »i«, »p« oder »u« stehen" #: parser_yacc.y:524 parser_yacc.y:556 msgid "" "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', 'c', or 'u'" msgstr "" "Ungültiger Modus, in Verbotsregeln muss vor »x« einer der exec-Qualifier " "»i«, »p«, »c« oder »u« stehen" #: parser_yacc.y:549 parser_yacc.y:587 msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', or 'u'" msgstr "" "Ungültiger Modus, in Verbotsregeln muss vor »x« einer der exec-Qualifier " "»i«, »p« oder »u« stehen" #: parser_yacc.y:574 parser_yacc.y:612 parser_yacc.y:614 msgid "Assert: `network_rule' return invalid protocol." msgstr "Assert: Für »network_rule« wurde NULL zurückgegeben." #: parser_yacc.y:649 parser_yacc.y:696 msgid "Assert: `change_profile' returned NULL." msgstr "Assert: Für »change_profile« wurde NULL zurückgegeben." #: parser_yacc.y:680 parser_yacc.y:720 msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL." msgstr "Assert: Für »hat rule« wurde NULL zurückgegeben." #: parser_yacc.y:689 parser_yacc.y:729 msgid "Assert: 'local_profile rule' returned NULL." msgstr "Assert: Für »local_profile rule« wurde NULL zurückgegeben." #: parser_yacc.y:824 parser_yacc.y:885 #, c-format msgid "Unset boolean variable %s used in if-expression" msgstr "In Bedingungssatz verwendete Boolsche-Variable »%s« deaktivieren" #: parser_yacc.y:882 parser_yacc.y:986 msgid "unsafe rule missing exec permissions" msgstr "Fehlende Ausführungsrechte bei unsicherer Regel" #: parser_yacc.y:901 parser_yacc.y:954 msgid "subset can only be used with link rules." msgstr "subset kann nur mit Link-Regeln verwendet werden." #: parser_yacc.y:903 parser_yacc.y:956 msgid "link and exec perms conflict on a file rule using ->" msgstr "" "Verknüpfungs- und Ausführungsberechtigungen stehen in Konflikt mit einer " "Dateiregel, in der »->« verwendet wird" #: parser_yacc.y:905 parser_yacc.y:958 msgid "link perms are not allowed on a named profile transition.\n" msgstr "" "Verknüpfungsberechtigungen sind bei einem benannten Profilübergang nicht " "erlaubt.\n" #: parser_yacc.y:921 parser_yacc.y:1003 #, c-format msgid "missing an end of line character? (entry: %s)" msgstr "Fehlt ein Zeilenumbruch? (Eintrag: %s)" #: parser_yacc.y:975 parser_yacc.y:985 parser_yacc.y:1057 parser_yacc.y:1067 msgid "Invalid network entry." msgstr "Ungültiger Netzwerkeintrag." #: parser_yacc.y:1039 parser_yacc.y:1048 parser_yacc.y:1254 #, c-format msgid "Invalid capability %s." msgstr "Ungültige Fähigkeit %s." #: parser_yacc.y:1066 parser_yacc.y:1269 #, c-format msgid "AppArmor parser error for %s%s%s at line %d: %s\n" msgstr "AppArmor-Analysefehler für %s%s%s in Zeile %d: %s\n" #: parser_yacc.y:1072 parser_yacc.y:1275 #, c-format msgid "AppArmor parser error,%s%s line %d: %s\n" msgstr "AppArmor-Analysefehler,%s%s Zeile %d: %s\n" #: ../parser_regex.c:244 #, c-format msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n" msgstr "" "%s: Öffnen mit { ungültig, verschachtelte Gruppierungen sind nicht zulässig\n" #: ../parser_regex.c:265 ../parser_regex.c:274 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n" msgstr "" "%s: Regex-Gruppierungsfehler: Ungültige Anzahl an Einträgen zwischen {}\n" #: ../parser_regex.c:271 ../parser_regex.c:280 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n" msgstr "" "%s: Regex-Gruppierungsfehler: Ungültiges schließendes Zeichen }, kein " "passendes öffnendes Zeichen { gefunden\n" #: ../parser_regex.c:337 ../parser_regex.c:343 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Unclosed grouping or character class, expecting " "close }\n" msgstr "" "%s: Regex-Gruppierungsfehler: Nicht abgeschlossene Gruppierung oder " "Zeichenklasse, abschließende } erwartet\n" #: ../parser_regex.c:351 ../parser_regex.c:357 #, c-format msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n" msgstr "%s: Interner Pufferüberlauf erkannt, %d Zeichen überschritten\n" #: ../parser_regex.c:355 ../parser_regex.c:361 #, c-format msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n" msgstr "%s: Eingabezeile »%s« kann nicht analysiert werden\n" #: ../parser_regex.c:397 ../parser_regex.c:405 #, c-format msgid "%s: Invalid profile name '%s' - bad regular expression\n" msgstr "%s: Ungültiger Profilname »%s« – Fehlerhafter regulärer Ausdruck\n" #: ../parser_policy.c:202 ../parser_policy.c:402 #, c-format msgid "ERROR merging rules for profile %s, failed to load\n" msgstr "FEHLER Vereinigungsregeln für Profil »%s«, Laden gescheitert\n" #: ../parser_policy.c:234 #, c-format msgid "" "ERROR profile %s contains policy elements not usable with this kernel:\n" "\t'*', '?', character ranges, and alternations are not allowed.\n" "\t'**' may only be used at the end of a rule.\n" msgstr "" "FEHLER Das Profil %s enthält Richtlinienelemente, die mit diesem Kernel " "nicht verwendet werden können:\n" "\t»*«, »?«, Zeichenbereiche und alternierende Sprachsetzung sind nicht " "erlaubt.\n" "\t»**« kann am Ende einer Regel verwendet werden.\n" #: ../parser_policy.c:279 ../parser_policy.c:359 #, c-format msgid "ERROR processing regexs for profile %s, failed to load\n" msgstr "FEHLER Verarbeitung der Regexs für Profil »%s«, Laden gescheitert\n" #: ../parser_policy.c:306 ../parser_policy.c:389 #, c-format msgid "ERROR expanding variables for profile %s, failed to load\n" msgstr "" "FEHLER beim Erweitern der Variablen für Profil »%s«, Laden gescheitert\n" #: ../parser_policy.c:390 ../parser_policy.c:382 #, c-format msgid "ERROR adding hat access rule for profile %s\n" msgstr "FEHLER Hinzufügen von »hat«-Zugriffsregel für Profil %s\n" #: ../parser_policy.c:490 ../parser_policy.c:271 #, c-format msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n" msgstr "FEHLER in Profil %s, konnte nicht geladen werden\n" #: ../parser_policy.c:675 #, c-format msgid "%s: Errors found during postprocessing. Aborting.\n" msgstr "%s: Fehler bei der Nachbearbeitung. Vorgang wird abgebrochen.\n" #: ../parser_policy.c:682 ../parser_policy.c:704 #, c-format msgid "%s: Errors found during regex postprocess. Aborting.\n" msgstr "" "%s: Während der Nachverarbeitung der regulären Ausdrücke sind Fehler " "aufgetreten. Vorgang wird abgebrochen.\n" #: ../parser_policy.c:689 #, c-format msgid "%s: Errors found during postprocess. Aborting.\n" msgstr "%s: Fehler bei der Nachbearbeitung. Vorgang wird abgebrochen.\n" #: ../parser_policy.c:696 #, c-format msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n" msgstr "" "%s: Beim Kombinieren von Regeln in der Nachverarbeitung sind Fehler " "aufgetreten. Der Vorgang wird abgebrochen.\n" #: parser_lex.l:180 #, c-format msgid "Could not process include directory '%s' in '%s'" msgstr "" "Das enthaltene Verzeichnis »%s« in »%s« kann nicht verarbeitet werden" #: ../parser_main.c:660 msgid "Feature buffer full." msgstr "Funktionspuffer ist voll." #: ../parser_main.c:1115 ../parser_main.c:1132 msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genug Speicher" #: ../parser_main.c:1182 #, c-format msgid "Can't create cache directory: %s\n" msgstr "Pufferverzeichnis kann nicht erstellt werden: %s\n" #: ../parser_main.c:1185 #, c-format msgid "File in cache directory location: %s\n" msgstr "Datei im Pufferverzeichnisort: %s\n" #: ../parser_main.c:1188 #, c-format msgid "Can't update cache directory: %s\n" msgstr "Pufferverzeichnis kann nicht aktualisiert werden: %s\n" #: ../parser_misc.c:833 #, c-format msgid "Internal: unexpected DBus mode character '%c' in input" msgstr "Intern: Unerwartetes D-Bus-Moduszeichen »%c« in der Eingabe" #: ../parser_misc.c:857 #, c-format msgid "Internal error generated invalid DBus perm 0x%x\n" msgstr "Interner Fehler hat ungültige D-Bus-Zugriffsrechte 0x%x erstellt\n" #: parser_yacc.y:575 msgid "deny prefix not allowed" msgstr "Verweigernpräfix nicht erlaubt" #: parser_yacc.y:612 msgid "owner prefix not allowed" msgstr "Eigentümerpräfix nicht erlaubt" #: parser_yacc.y:660 msgid "owner prefix not allow on mount rules" msgstr "Eigentümerpräfix nicht bei Einhängeregeln erlauben" #: parser_yacc.y:677 msgid "owner prefix not allow on dbus rules" msgstr "Eigentümerpräfix nicht bei D-Bus-Regeln erlauben" #: parser_yacc.y:704 msgid "owner prefix not allow on capability rules" msgstr "Eigentümerpräfix nicht bei Fähigkeitsregeln erlauben" #: parser_yacc.y:1357 #, c-format msgid "invalid mount conditional %s%s" msgstr "Ungültige Einhängebedingung %s%s" #: parser_yacc.y:1374 msgid "bad mount rule" msgstr "Ungültige Einhängeregel" #: parser_yacc.y:1381 msgid "mount point conditions not currently supported" msgstr "Einhängepunktbedingungen werden derzeit nicht unterstützt" #: parser_yacc.y:1398 #, c-format msgid "invalid pivotroot conditional '%s'" msgstr "Ungültige pivotroot-Bedingung »%s«" #: ../parser_regex.c:241 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close ], no matching open [ detected\n" msgstr "" "%s: Regex-Gruppierungsfehler: Ungültiges schließendes Zeichen ], kein " "passendes öffnendes Zeichen [ gefunden\n" #: ../parser_regex.c:257 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Exceeded maximum nesting of {}\n" msgstr "" "%s: Regex-Gruppierungsfehler: maximale Verschachtelung von {} überschritten\n" #: ../parser_policy.c:366 #, c-format msgid "ERROR processing policydb rules for profile %s, failed to load\n" msgstr "" "FEHLER beim Verarbeiten der policydb-Regeln für das Profil %s. Das Laden ist " "fehlgeschlagen.\n" #: ../parser_policy.c:396 #, c-format msgid "ERROR replacing aliases for profile %s, failed to load\n" msgstr "" "FEHLER beim ersetzen der Aliasse für Profil %s. Das Laden ist " "fehlgeschlagen\n" ������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/mlocate.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000031674�12743725504�017037� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mitr <mitr@volny.cz>, 2011. # Roman Spirgi <rspirgi@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mlocate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-23 14:59+0000\n" "Last-Translator: Carsten Gerlach <carsten-gerlach@gmx.de>\n" "Language-Team: German <trans-de@lists.fedoraproject.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: src/conf.c:241 msgid "warning: Line number overflow" msgstr "Warnung: Zeilen-Nummern-Überlauf" #: src/conf.c:259 msgid "missing closing `\"'" msgstr "fehlendes schliessendes `\"'" #: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921 #, c-format msgid "can not open `%s'" msgstr "kann `%s' nicht öffnen" #: src/conf.c:353 #, c-format msgid "unknown variable `%s'" msgstr "Unbekannte Variable »%s«" #: src/conf.c:358 msgid "variable name expected" msgstr "Variablen-Namen erwartet" #: src/conf.c:364 #, c-format msgid "variable `%s' was already defined" msgstr "Variable `%s' ist schon definiert" #: src/conf.c:373 msgid "`=' expected after variable name" msgstr "`=' erwartet nach dem Variablen-Namen" #: src/conf.c:380 msgid "value in quotes expected after `='" msgstr "Wert in Anführungszeichen nach `=' erwartet" #: src/conf.c:388 #, c-format msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS" msgstr "ungültiger Wert `%s' von PRUNE_BIND_MOUNTS" #: src/conf.c:405 msgid "unexpected data after variable value" msgstr "Unerwartete Daten nach dem Variablen-Wert" #: src/conf.c:419 src/lib.c:266 #, c-format msgid "I/O error reading `%s'" msgstr "E/A-Lese-Fehler `%s'" #: src/conf.c:437 #, c-format msgid "" "Usage: updatedb [OPTION]...\n" "Update a mlocate database.\n" "\n" " -f, --add-prunefs FS omit also FS\n" " -n, --add-prunenames NAMES omit also NAMES\n" " -e, --add-prunepaths PATHS omit also PATHS\n" " -U, --database-root PATH the subtree to store in database (default " "\"/\")\n" " -h, --help print this help\n" " -o, --output FILE database to update (default\n" " `%s')\n" " --prune-bind-mounts FLAG omit bind mounts (default \"no\")\n" " --prunefs FS filesystems to omit from database\n" " --prunenames NAMES directory names to omit from database\n" " --prunepaths PATHS paths to omit from database\n" " -l, --require-visibility FLAG check visibility before reporting files\n" " (default \"yes\")\n" " -v, --verbose print paths of files as they are found\n" " -V, --version print version information\n" "\n" "The configuration defaults to values read from\n" "`%s'.\n" msgstr "" "Benutzung: updatedb [OPTION]...\n" "Aktualisiert eine mlocate-Datenbank.\n" "\n" " -f, --add-prunefs FS lässt Dateisystem FS aus\n" " -n, --add-prunenames NAMEN lässt NAMEN aus\n" " -e, --add-prunepaths PFADE lässt PfADE aus\n" " -U, --database-root PATH das Unterverzeichnis, um die Datenbank zu " "speichern (Standard \"/\")\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe\n" " -o, --output FILE Datenbank FILE wird aktualisiert (Standard\n" " `%s')\n" " --prune-bind-mounts FLAG lässt 'bind mounts' aus (Standard \"no\")\n" " --prunefs FS lässt Dateisystem FS beim Aktualisieren " "aus\n" " --prunepaths PFADE lässt PFADE beim Aktualisieren aus\n" " -l, --require-visibility FLAG überprüft Sichtbarkeit vor Aufnahme in die " "Datenbank\n" " (Standard \"yes\")\n" " -v, --verbose zeigt Pfade von gefundenen Dateien\n" " -V, --version zeigt Versionsinformationen an\n" "\n" "Die Konfigurationseinstellungen werden gelesen aus\n" "`%s'.\n" #: src/conf.c:464 src/locate.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Fehlerberichte an %s.\n" #: src/conf.c:482 msgid "can not get current working directory" msgstr "kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen" #: src/conf.c:540 src/conf.c:551 src/conf.c:561 src/conf.c:571 #: src/locate.c:714 src/locate.c:723 src/locate.c:749 src/locate.c:807 #, c-format msgid "--%s would override earlier command-line argument" msgstr "--%s wird frühere Befehlszeilen-Argumente überschreiben" #: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786 #, c-format msgid "invalid value `%s' of --%s" msgstr "ungültiger Wert `%s' von --%s" #: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780 #, c-format msgid "--%s specified twice" msgstr "--%s zweimal angegeben" #: src/conf.c:590 src/locate.c:739 msgid "" "Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n" "This software is distributed under the GPL v.2.\n" "\n" "This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. Alle Rechte vorbehalten.\n" "Diese Software ist unter GPL v.2. veröffentlicht\n" "\n" "Dieses Programm wird unter Ausschluss vom Gewährleistung und Garantie " "bereitgestellt, soweit dies durch Gesetze ermöglicht wird." #: src/conf.c:646 msgid "unexpected operand on command line" msgstr "unerwarteter Operator auf der Befehlszeile" #: src/lib.c:199 #, c-format msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database" msgstr "`%s' scheint keine mlocate-Datenbank zu sein" #: src/lib.c:206 #, c-format msgid "`%s' has unknown version %u" msgstr "`%s' hat unbekannte Version %u" #: src/lib.c:213 #, c-format msgid "`%s' has unknown visibility flag %u" msgstr "`%s' hat eine unbekannte Sichtbarkeitsmarkierung %u" #: src/lib.c:268 #, c-format msgid "unexpected EOF reading `%s'" msgstr "unerwartetes EOF gelesen `%s'" #: src/lib.c:363 #, c-format msgid "I/O error seeking in `%s'" msgstr "E/A-Fehler bei Suche in `%s'" #: src/locate.c:338 #, c-format msgid "Database %s:\n" msgstr "Datenbank %s:\n" #: src/locate.c:341 #, c-format msgid "\t%'ju directory\n" msgid_plural "\t%'ju directories\n" msgstr[0] "\t%'ju-Verzeichnis\n" msgstr[1] "\t%'ju-Verzeichnisse\n" #: src/locate.c:343 #, c-format msgid "\t%'ju file\n" msgid_plural "\t%'ju files\n" msgstr[0] "\t%'ju-Datei\n" msgstr[1] "\t%'ju-Dateien\n" #: src/locate.c:345 #, c-format msgid "\t%'ju byte in file names\n" msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n" msgstr[0] "\t%'ju-Byte in Dateinamen\n" msgstr[1] "\t%'ju-Bytes in Dateinamen\n" #: src/locate.c:347 #, c-format msgid "\t%'ju byte used to store database\n" msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n" msgstr[0] "\t%'ju-Byte benutzt zum Speichern der Datenbank\n" msgstr[1] "\t%'ju-Bytes benutzt zum Speichern der Datenbank\n" #: src/locate.c:483 #, c-format msgid "invalid empty directory name in `%s'" msgstr "ungültiger leerer Verzeichnisname in `%s'" #: src/locate.c:510 #, c-format msgid "file name length %zu in `%s' is too large" msgstr "Dateinamen-Länge %zu in `%s' ist zu lang" #: src/locate.c:617 #, c-format msgid "" "Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n" "Search for entries in a mlocate database.\n" "\n" " -A, --all only print entries that match all patterns\n" " -b, --basename match only the base name of path names\n" " -c, --count only print number of found entries\n" " -d, --database DBPATH use DBPATH instead of default database (which is\n" " %s)\n" " -e, --existing only print entries for currently existing files\n" " -L, --follow follow trailing symbolic links when checking file\n" " existence (default)\n" " -h, --help print this help\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions when matching patterns\n" " -l, --limit, -n LIMIT limit output (or counting) to LIMIT entries\n" " -m, --mmap ignored, for backward compatibility\n" " -P, --nofollow, -H don't follow trailing symbolic links when checking " "file\n" " existence\n" " -0, --null separate entries with NUL on output\n" " -S, --statistics don't search for entries, print statistics about " "each\n" " used database\n" " -q, --quiet report no error messages about reading databases\n" " -r, --regexp REGEXP search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n" " --regex patterns are extended regexps\n" " -s, --stdio ignored, for backward compatibility\n" " -V, --version print version information\n" " -w, --wholename match whole path name (default)\n" msgstr "" "Benutzung: locate [OPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n" "Sucht nach Einträgen in einer mlocate-Datenbank.\n" "\n" " -A, --all zeigt nur Einträge mit allen gesuchten " "Zeichenketten\n" " -b, --basename sucht nur im Dateinamen nach dem Muster\n" " -c, --count zeigt nur die Anzahl der gefundenen Einträge an\n" " -d, --database DBPFAD benutzt DBPFAD anstatt der Standard-Datenbank (die " "da wäre\n" " %s)\n" " -e, --existing zeigt nur Einträge von jetzt existierenden Dateien\n" " -L, --follow folgt symbolischen Links, wenn Dateiexistenz " "überprüft wird\n" " (Standard)\n" " -h, --help zeige diese Hilfe\n" " -i, --ignore-case ignoriert Groß-, Kleinschreibung bei der Suche nach " "Einträgen\n" " -l, --limit, -n ANZAHL zeigt nur ANZAHL Einträge an\n" " -m, --mmap ignoriert, nur für Abwärtskompatibilität\n" " -P, --nofollow, -H folgt nicht den symbolischen Links, wenn " "Dateiexistenz überprüft wird\n" " -0, --null trennt Einträge mit ASCII NUL in der Ausgabe\n" " -S, --statistics sucht nicht nach Einträgen, zeigt Statistiken über " "jede\n" " benutzte Datenbank an\n" " -q, --quiet zeigt keine Fehlermeldungen beim Lesen der " "Datenbank an\n" " -r, --regexp REGEXP sucht nach dem regulären Ausdruck REGEXP anstatt " "der Zeichenfolge\n" " --regex die Zeichenfolge ist ein erweiterter regulärer " "Ausdruck\n" " -s, --stdio ignoriert, nur für Abwärtskompatibilität\n" " -V, --version zeigt Versionsinformationen\n" " -w, --wholename sucht im ganzen Pfad-Namen (Standard)\n" #: src/locate.c:823 #, c-format msgid "non-option arguments are not allowed with --%s" msgstr "Argumente müssen bei --%s Optionen sein" #: src/locate.c:836 msgid "no pattern to search for specified" msgstr "Kein Suchmuster angegeben" #: src/locate.c:863 #, c-format msgid "invalid regexp `%s': %s" msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck `%s': %s" #: src/locate.c:949 msgid "can not drop privileges" msgstr "kann Zugriffsrechte nicht abgeben" #: src/locate.c:964 msgid "can not read two databases from standard input" msgstr "kann nicht zwei Datenbanken von der Standard-Eingabe lesen" #: src/locate.c:976 src/locate.c:991 src/updatedb.c:1009 #, c-format msgid "can not stat () `%s'" msgstr "kann stat () `%s' nicht durchführen" #: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033 msgid "I/O error while writing to standard output" msgstr "E/A-Fehler während des Schreibens auf Standard-Ausgabe" #: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687 #, c-format msgid "file name length %zu is too large" msgstr "Dateinamen-Länge %zu ist zu lange" #: src/updatedb.c:679 #, c-format msgid "file system error: zero-length file name in directory %s" msgstr "Dateisystem-Fehler: Dateinamen mit Nulllänge im Verzeichnis %s" #: src/updatedb.c:915 #, c-format msgid "can not open a temporary file for `%s'" msgstr "kann temporäre Datei für `%s' nicht öffnen" #: src/updatedb.c:928 msgid "configuration is too large" msgstr "Konfiguration ist zu lang" #: src/updatedb.c:949 #, c-format msgid "can not find group `%s'" msgstr "Gruppe »%s« kann nicht gefunden werden" #: src/updatedb.c:952 #, c-format msgid "can not change group of file `%s' to `%s'" msgstr "kann Dateigruppe von `%s' zu `%s' nicht ändern" #: src/updatedb.c:966 #, c-format msgid "can not change permissions of file `%s'" msgstr "kann Berechtigungen von Datei `%s' nicht ändern" #: src/updatedb.c:997 #, c-format msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)" msgstr "`%s' ist blockiert (wahrscheinlich durch ein früheres updatedb)" #: src/updatedb.c:999 #, c-format msgid "can not lock `%s'" msgstr "kann `%s' nicht blockieren" #: src/updatedb.c:1006 #, c-format msgid "can not change directory to `%s'" msgstr "kann Verzeichnis nicht auf `%s' ändern" #: src/updatedb.c:1015 #, c-format msgid "I/O error while writing to `%s'" msgstr "E/A-Fehler während des Schreibens auf `%s'" #: src/updatedb.c:1019 #, c-format msgid "error replacing `%s'" msgstr "Fehler beim Ersetzen von »%s«" ��������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/gODBCConfig.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037725�12743725504�017422� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for unixodbc # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the unixodbc package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unixodbc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-02 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-25 00:51+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/main.c:25 msgid "gODBCConfig - ODBC Data Source Administrator" msgstr "gODBCConfig - ODBC-Datenquellenverwaltung" #: src/odbcconfig.c:70 src/odbcconfig.c:194 src/odbcconfig.c:339 #: src/odbcconfig.c:2163 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/odbcconfig.c:80 src/odbcconfig.c:203 src/odbcconfig.c:348 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/odbcconfig.c:90 src/odbcconfig.c:212 src/odbcconfig.c:357 msgid "Configure..." msgstr "Einrichten …" #: src/odbcconfig.c:117 msgid "" "User data source configuration is stored in your home directory. This allows " "you configure data access without having to be system administrator" msgstr "" "Die benutzerdefinierte Datenbankkonfiguration ist in Ihrem persönlichen " "Ordner gespeichert. Dadurch haben Sie die Möglichkeit, auch ohne " "Systemverwaltungsrechte den Datenzugriff einzurichten." #: src/odbcconfig.c:159 src/odbcconfig.c:277 src/odbcconfig.c:423 #: src/odbcconfig.c:1823 src/odbcconfig.c:2041 src/odbcconfig.c:2256 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/odbcconfig.c:166 src/odbcconfig.c:284 src/odbcconfig.c:430 #: src/odbcconfig.c:1852 src/odbcconfig.c:2070 src/odbcconfig.c:2263 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/odbcconfig.c:173 src/odbcconfig.c:291 src/odbcconfig.c:640 #: src/odbcconfig.c:1833 src/odbcconfig.c:2051 msgid "Driver" msgstr "Treiber" #: src/odbcconfig.c:180 msgid "User DSN" msgstr "Benutzer-DSN" #: src/odbcconfig.c:237 msgid "" "System data sources are shared among all users of this machine.These data " "sources may also be used by system services. Only the administrator can " "configure system data sources." msgstr "" "Systemdatenquellen werden von allen Benutzern auf diesem Rechner geteilt. " "Diese Datenquellen können auch von Systemdiensten genutzt werden. Nur der " "Systemverwalter kann Systemdatenquellen einrichten." #: src/odbcconfig.c:298 msgid "System DSN" msgstr "System-DSN" #: src/odbcconfig.c:382 src/odbcconfig.c:2215 msgid "" "These drivers facilitate communication between the Driver Manager and the " "data server. Many ODBC drivers for Linux can be downloaded from the " "Internet while others are obtained from your database vendor." msgstr "" "Diese Treiber vereinfachen die Kommunikation zwischen der Treiberverwaltung " "und dem Datenserver. Viele ODBC-Treiber für Linux können aus dem Internet " "heruntergeladen werden, einige andere erhalten Sie jedoch von Ihrem " "Datenbankanbieter." #: src/odbcconfig.c:437 src/odbcconfig.c:2270 msgid "Driver Lib" msgstr "Treiberbibliothek" #: src/odbcconfig.c:444 src/odbcconfig.c:2277 msgid "Setup Lib" msgstr "Einrichtungsbibliothek" #: src/odbcconfig.c:451 msgid "Drivers" msgstr "Treiber" #: src/odbcconfig.c:490 msgid "" "Tracing allows you to create logs of the calls to ODBC drivers. Great for " "support people, or to aid you in debugging applications.\n" "You must be 'root' to set" msgstr "" "Die Fehlerprotokollierung bietet Ihnen die Möglichkeit, Aufrufe von ODBC-" "Treibern nachzuvollziehen. Dies erleichtert die Arbeit des Supports und " "hilft Ihnen bei der Fehlerdiagnose.\n" "Sie müssen Systemverwaltungsrechte besitzen (root), um diese einzuschalten." #: src/callbacks.c:1071 src/callbacks.c:1464 src/odbcconfig.c:518 #: src/odbcconfig.c:1795 src/odbcconfig.c:1804 src/odbcconfig.c:2013 #: src/odbcconfig.c:2022 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/odbcconfig.c:527 msgid "Trace File" msgstr "Protokolldatei" #: src/odbcconfig.c:536 msgid "Tracing On" msgstr "Protokollierung An" #: src/odbcconfig.c:545 msgid "Tracing" msgstr "Protokollieren" #: src/odbcconfig.c:575 msgid "" "Open DataBase Connectivity (ODBC) was developed to be an Open and portable " "standard for accessing data. unixODBC implements this standard for " "Linux/UNIX." msgstr "" "Open DataBase Connectivity (ODBC) wurde entwickelt, um einen offenen und " "portablen Standard für den Datenzugriff zu schaffen. unixODBC führt diesen " "Standard in Linux/Unix ein." #: src/odbcconfig.c:585 msgid "http://www.unixodbc.org" msgstr "http://www.unixodbc.org" #: src/odbcconfig.c:595 src/odbcconfig.c:649 msgid "Database System" msgstr "Datenbanksystem" #: src/odbcconfig.c:604 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: src/odbcconfig.c:622 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: src/odbcconfig.c:631 msgid "Driver Manager" msgstr "Treiberverwaltung" #: src/odbcconfig.c:658 msgid "odbcinst.ini" msgstr "odbcinst.ini" #: src/odbcconfig.c:667 msgid "odbc.ini" msgstr "odbc.ini" #: src/odbcconfig.c:676 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: src/odbcconfig.c:739 msgid "About" msgstr "Info" #: src/odbcconfig.c:847 msgid "gODBCConfig - Appication" msgstr "gODBCConfig - Anwendung" #: src/odbcconfig.c:892 msgid "" "The Application communicates with the Driver Manager using the standard ODBC " "calls.\n" "\n" "The application does not care; where the data is stored, how it is stored, " "or even how the system is configured to access the data.\n" "\n" "The Application only needs to know the data source name (DSN)\n" "\n" "The Application is not hard wired to a particular database system. This " "allows the user to select a different database system using the ODBCConfig " "Tool." msgstr "" "Die Anwendung nutzt die Standard-ODBC-Aufrufe, um mit der Treiberverwaltung " "zu kommunizieren.\n" "\n" "Für die Anwendung ist es unerheblich, wo und wie die Dateien gespeichert " "sind, oder auch wie der Datenzugriff im System eingerichtet ist.\n" "\n" "Die Anwendung muss nur den Namen der Datenquelle (DSN) kennen.\n" "\n" "Die Anwendung ist nicht an ein spezielles Datenbanksystem gebunden. Das " "erlaubt dem Benutzer, mithilfe des Einrichtungswerkzeugs ODBCConfig ein " "anderes Datenbanksystem auszuwählen." #: src/odbcconfig.c:951 msgid "gODBCConfig - Driver Manager" msgstr "gODBCConfig - Treiberverwaltung" #: src/odbcconfig.c:967 msgid "" "The Driver Manager carries out a number of functions, such as:\n" "1. Resolve data source names via odbcinst lib)\n" "2. Loads any required drivers\n" "3. Calls the drivers exposed functions to communicate with the database. " "Some functionality, such as listing all Data Source, is only present in the " "Driver Manager or via odbcinst lib)." msgstr "" "Die Treiberverwaltung bietet Ihnen viele Funktionen, wie zum Beispiel:\n" "1. Ermittlung der Namen der Datenquellen (DSN) über »ODBCINST lib«.\n" "2. Laden des jeweils benötigten Treibers.\n" "3. Aufrufen der offenen Funktionen des Treibers, um mit der Datenbank zu " "kommunizieren. Einige Funktionen, wie das Auflisten aller Datenquellen, sind " "nur in der Treiberverwaltung oder über »ODBCINST lib« möglich." #: src/odbcconfig.c:977 msgid " " msgstr " " #: src/odbcconfig.c:1058 msgid "ODBCConfig - Drivers" msgstr "ODBCConfig - Treiber" #: src/odbcconfig.c:1093 msgid "" "The ODBC Drivers contain code specific to a Database System and provides a " "set of callable functions to the Driver Manager.\n" "Drivers may implement some database functionality when it is required by " "ODBC and is not present in the Database System.\n" "Drivers may also translate data types.\n" "\n" "ODBC Drivers can be obtained from the Internet or directly from the Database " "vendor.\n" "\n" "Check http://www.unixodbc.org for drivers" msgstr "" "Die ODBC-Treiber beinhalten jeweils den für ein Datenbanksystem spezifischen " "Programmcode und stellen der Treiberverwaltung entsprechende Funktionen zur " "Verfügung, die von ihr aufgerufen werden können.\n" "Die Treiber könnten einige Datenbankfunktionen ausführen, wenn das von ODBC " "benötigt wird und die Funktionen nicht bereits im Datenbanksystem selbst " "vorhanden sind.\n" "Die Treiber können auch Datentypen umwandeln.\n" "\n" "ODBC-Treiber können aus dem Internet heruntergeladen oder direkt vom " "Datenbankanbieter bezogen werden.\n" "\n" "Schauen Sie auf der Internetseite http://www.unixodbc.org nach, um Treiber " "zu erhalten." #: src/odbcconfig.c:1165 msgid "ODBCConfig - Database Systems" msgstr "ODBCConfig - Datenbanksysteme" #: src/odbcconfig.c:1181 msgid "" "Perhaps the most common type of Database System today is an SQL Server\n" "\n" "SQL Servers with Heavy Functionality\n" " ADABAS-D\n" " Empress\n" " Sybase - www.sybase.com\n" " Oracle - www.oracle.com\n" "\n" "SQL Servers with Lite Functionality\n" " MiniSQL\n" " MySQL\n" " Solid\n" "\n" "The Database System may be running on the local machine or on a remote " "machine. It may also store its information in a variety of ways. This does " "not matter to an ODBC application because the Driver Manager and the Driver " "provides a consistent interface to the Database System." msgstr "" "Heutzutage ist ein SQL-Server der wahrscheinlich am weitesten verbreitete " "Typ eines Datenbanksystems.\n" "\n" "SQL-Server-Systeme mit großem Funktionsumfang:\n" " ADABAS-D\n" " Empress\n" " Sybase - http://www.sybase.com\n" " Oracle - http://www.oracle.com\n" "\n" "SQL-Server-Systeme mit etwas weniger Funktionen:\n" " MiniSQL\n" " MySQL\n" " Solid\n" "\n" "Das Datenbanksystem kann sowohl auf dem lokalen, als auch auf einem " "entfernten Rechner laufen. Die Speicherung der Daten kann dabei auf " "unterschiedliche Weise geschehen. Das ist jedoch für eine ODBC-Anwendung " "unerheblich, da die Treiberverwaltung und der jeweilige Treiber eine " "einheitliche Schnittstelle zum Datenbanksystem liefern." #: src/odbcconfig.c:1272 msgid "ODBCConfig - odbc.ini" msgstr "ODBCConfig - odbc.ini" #: src/odbcconfig.c:1288 msgid "" "This is the main configuration file for ODBC.\n" "It contains Data Source configuration.\n" "\n" "It is used by the Driver Manager to determine, from a given Data Source " "Name, such things as the name of the Driver.\n" "\n" "It is a simple text file but is configured using the ODBCConfig tool.\n" "The User data sources are typically stored in ~/.odbc.ini while the System " "data sources are stored in /etc/odbc.ini\n" msgstr "" "Das ist die Hauptkonfigurationsdatei für ODBC.\n" "Sie enthält die Einrichtung der Datenquellen.\n" "\n" "Sie wird von der Treiberverwaltung dazu benutzt, um zum Namen einer " "Datenquelle (DSN) z.B. den dazugehörigen Treiber ausfindig zu machen.\n" "\n" "Es handelt sich dabei um eine einfache Textdatei, welche durch das ODBC-" "Einrichtungswerkzeug gepflegt wird.\n" "Die Benutzerdatenquellen werden normalerweise in der Datei ~/.odbc.ini " "gespeichert, während sich die Einrichtung der Systemdatenquellen in der " "Datei /etc/odbc.ini befindet.\n" #: src/odbcconfig.c:1379 msgid "ODBCConfig" msgstr "ODBCConfig" #: src/odbcconfig.c:1395 msgid "" "This is the program you are using now. This program allows the user to " "easily configure ODBC." msgstr "" "Das ist die Anwendung, die Sie gerade benutzen. Diese Anwendung vereinfacht " "die Einrichtung von ODBC." #: src/odbcconfig.c:1486 msgid "ODBCConfig - odbcinst.ini" msgstr "ODBCConfig - odbcinst.ini" #: src/odbcconfig.c:1502 msgid "" "odbcinst.ini contains a list of all installed ODBC Drivers. Each entry also " "contains some information about the driver such as the file name(s) of the " "driver.\n" "\n" "An entry should be made when an ODBC driver is installed and removed when " "the driver is uninstalled. This can be done using ODBCConfig or the odbcinst " "command tool." msgstr "" "Die Datei odbcinst.ini enthält eine Liste mit allen installierten ODBC-" "Treibern. Jeder Eintrag enthält außerdem einige Informationen über den " "jeweiligen Treiber, z.B. dessen Dateiname.\n" "\n" "Es sollte stets ein Eintrag in der Datei erfolgen, wenn ein ODBC-Treiber " "installiert wurde bzw. entfernt werden, wenn der Treiber deinstalliert " "wurde. Sie können dies entweder mit ODBCConfig oder dem Werkzeug »odbcinst« " "in der Befehlszeile machen." #: src/odbcconfig.c:1594 msgid "ODBCConfig - Credits" msgstr "ODBCConfig - Mitwirkende" #: src/odbcconfig.c:1638 msgid "" "unixODBC consists of the following components\n" "\n" "- Driver Manager\n" "- GUI Data Manager\n" "- GUI Config\n" "- Several Drivers and Driver Config libs\n" "- Driver Code Template\n" "- Driver Config Code Template\n" "- ODBCINST lib\n" "- odbcinst (command line tool for install scripts)\n" "- INI lib\n" "- LOG lib\n" "- LST lib\n" "- TRE lib\n" "- SQI lib\n" "- isql (command line tool for SQL)\n" "\n" "All code is released under GPL and the LGPL license.\n" msgstr "" "unixODBC besteht aus den folgenden Komponenten:\n" "\n" "- Treiberverwaltung\n" "- Datenpflegewerkzeug mit grafischer Oberfläche\n" "- Einrichtungswerkzeug mit grafischer Oberfläche\n" "- Mehrere Treiber und Bibliotheken zur Treibereinrichtung\n" "- Vorlage für Treiberprogrammcode\n" "- Vorlage für Treibereinrichtungen\n" "- ODBCINST lib\n" "- odbcinst (Werkzeug für die Befehlszeile, für Installationsskripten " "gedacht)\n" "- INI lib\n" "- LOG lib\n" "- LST lib\n" "- TRE lib\n" "- SQI lib\n" "- isql (Werkzeug für die Befehlszeile für SQL)\n" "\n" "Der gesamte Quelltext wurde unter der GPL- und der LGPL-Lizenz " "veröffentlicht.\n" #: src/odbcconfig.c:1708 msgid "gODBCConfig - New Driver" msgstr "gODBCConfig - Neuer Treiber" #: src/odbcconfig.c:1813 src/odbcconfig.c:2031 msgid "FileUsage" msgstr "Dateinutzung" #: src/odbcconfig.c:1843 src/odbcconfig.c:2061 msgid "Setup" msgstr "Einrichten" #: src/odbcconfig.c:1926 msgid "gODBCConfig - Configure Driver" msgstr "gODBCConfig - Treiber einrichten" #: src/odbcconfig.c:2143 msgid "gODBCConfig - Add DSN" msgstr "gODBCConfig - DSN hinzufügen" #: src/odbcconfig.c:2153 msgid "Select the DRIVER to use or Add a new one" msgstr "" "Wählen Sie den TREIBER aus, der benutzt werden soll oder fügen Sie einen " "neuen hinzu" #: src/callbacks.c:118 src/callbacks.c:369 #, c-format msgid "Could not load %s" msgstr "%s konnte nicht geladen werden" #: src/callbacks.c:405 src/callbacks.c:730 #, c-format msgid "Could not write to (%s)" msgstr "Nach (%s) konnte nicht geschrieben werden" #: src/callbacks.c:524 msgid "Select a driver to remove" msgstr "Wählen Sie einen Treiber aus, um ihn zu entfernen" #: src/callbacks.c:565 msgid "Select a driver to configure" msgstr "Wählen Sie einen Treiber aus, um ihn einzurichten" #: src/callbacks.c:704 msgid "Enter a DSN name" msgstr "Geben Sie einen DSN-Namen ein" #: src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:847 src/callbacks.c:1221 #, c-format msgid "Could not construct a property list for (%s)" msgstr "Es konnte keine Eigenschaftsliste für %s angelegt werden" #: src/callbacks.c:816 msgid "Select a driver to Use" msgstr "Wählen Sie einen Treiber aus, um ihn zu benutzen" #: src/callbacks.c:886 src/callbacks.c:1260 msgid "DSN" msgstr "DSN" #: src/callbacks.c:1176 msgid "Select a DSN to configure" msgstr "DSN auswählen, um ihn einzurichten" #: src/callbacks.c:1197 msgid "Unable to find a Driver line for this entry" msgstr "" "Für diesen Eintrag konnte in der Zeile keine Angabe eines Treibers gefunden " "werden" #: src/callbacks.c:1604 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: src/callbacks.c:1677 src/callbacks.c:1713 msgid "Select a DSN to Remove" msgstr "DSN auswählen, um ihn zu entfernen" #: src/callbacks.c:1730 #, c-format msgid "Could not write property list for (%s)" msgstr "Es konnte keine Eigenschaftsliste für (%s) erstellt werden" #: src/callbacks.c:1827 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "In %s konnte nicht geschrieben werden" #: src/support.c:97 src/support.c:135 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmap-Datei konnte nicht gefunden werden: %s" #: src/support.c:113 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Aus der Datei %s konnte keine Pixmap erstellt werden" �������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/sp5.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000265200�12743725504�016114� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for OpenSP # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Clasen <clasen@mathematik.uni-freiburg.de>, 2000. # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002. # # Translation 1.5.pre4 was done by Matthias Clasen, 2000. # Sent to the TP Robot by Karl Eichwalder, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sp 1.5.1pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-05 09:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-20 13:45+0000\n" "Last-Translator: Karl Eichwalder <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" msgid "" "no system identifier could be generated for meta-DTD for architecture %1" msgstr "" "Für die Meta-DTD für Architektur %1 konnte kein Systembezeichner erzeugt " "werden" msgid "element type %1 not defined in meta-DTD" msgstr "Elementtyp %1 nicht in der Meta-DTD definiert" msgid "element %1 invalid in meta-DTD because excluded" msgstr "Element %1 ungültig in der Meta-DTD, da ausgeschlossen" msgid "meta-DTD does not allow element %1 at this point" msgstr "Die Meta-DTD erlaubt Element %1 an dieser Stelle nicht" msgid "document element must be instance of %1 element type form" msgstr "Das Dokumentelement muss eine Instanz der Elementtypform %1 sein" msgid "element %1 unfinished in meta-DTD" msgstr "Element %1 in der Meta-DTD unvollständig" msgid "missing substitute name" msgstr "Fehlender Ersetzungsname" msgid "substitute for non-existent architecture attribute %1" msgstr "Ersetzung für nicht-existentes Architekturattribut %1" msgid "substitute name for %1 already defined" msgstr "Ersetzungsname für %1 bereits definiert" msgid "substitute name %1 is not the name of an attribute" msgstr "Ersetzungsname %1 ist nicht der Name eines Attributes" msgid "reference in architecture to non-existent ID %1" msgstr "Referenz auf nicht-existente ID %1 in der Architektur" msgid "architectural content specified with #ARCCONT not allowed by meta-DTD" msgstr "" "Der mit #ARCCONT spezifizierte architekturale Inhalt ist in der Meta-DTD " "nicht erlaubt" msgid "invalid value %1 for ArcSupr attribute" msgstr "Ungültiger Wert %1 für ArcSupr Attribut" msgid "no declaration for meta-DTD parameter entity %1" msgstr "Keine Deklaration für Meta-DTD Parameterentität %1" msgid "no declaration for meta-DTD general entity %1" msgstr "Keine Deklaration für Meta-DTD allgemeine Entität %1" msgid "meta-DTD entity %1 must be external" msgstr "Die Meta-DTD Entität %1 muss extern sein" msgid "no ArcDTD architecture support attribute specified" msgstr "Kein ArcDTD Architekturunterstützungsattribut spezifiziert" msgid "ArcDataF notation %1 not defined in meta-DTD" msgstr "Die ArcDataF Notation %1 is in der Meta-DTD nicht definiert" msgid "ID attribute %1 in meta-DTD not declared as ID in DTD" msgstr "Das Meta-DTD ID Attribut %1 ist in der DTD nicht als ID deklariert" msgid "invalid value %1 for ArcAuto architectural support attribute" msgstr "Ungültiger Wert %1 für ArcAuto Architekturunterstützungsattribut" msgid "no notation declaration for architecture %1" msgstr "Keine Notationsdeklaration für Architektur %1" msgid "meta-DTD does not allow data at this point" msgstr "Die Meta-DTD erlaubt keine Daten an dieser Stelle" msgid "invalid value %1 for ArcIgnD attribute" msgstr "Ungültiger Wert %1 für ArcIgnD Attribut" msgid "unrecognized quantity name %1" msgstr "Unbekannter Quantitätsname %1" msgid "no value specified for quantity %1" msgstr "Kein Wert für Quantität %1 spezifiziert" msgid "length of value %1 for quantity is too long" msgstr "Der Wert %1 ist zu lang für eine Quantität" msgid "invalid digit %1" msgstr "Ungültige Ziffer %1" msgid "only value of nArcIndr for ArcIndr attribute supported" msgstr "Nur der Wert nArcIndr für das ArcIndr Attribut wird unterstützt" msgid "#ARCCONT attribute already specified" msgstr "#ARCCONT Attribut bereits spezifiziert" msgid "invalid value %1 for #ARCCONT" msgstr "Ungültiger Wert %1 für #ARCCONT" msgid "%1 already used as a substitute name" msgstr "%1 ist schon Ersetzungsname" msgid "substitute name #CONTENT already specified" msgstr "Ersetzungsname #CONTENT bereits spezifiziert" msgid "IS10744 PI keyword missing" msgstr "IS10744 PI-Schlüsselwort fehlt" msgid "invalid IS10744 PI keyword %1" msgstr "IS10744 PI-Schlüsselwort %1 ungültig" msgid "architecture %1 already defined" msgstr "Architektur %1 bereits definiert" msgid "the first definition" msgstr "die erste Definition" msgid "ignoring PI declaration of architecture %1" msgstr "PI-Deklaration für Architektur %1 ignoriert" msgid "the ArcBase definition" msgstr "die ArcBase-Definition" msgid "ignoring ArcBase declaration of architecture %1" msgstr "ArcBase-Deklaration für Architektur %1 ignoriert" msgid "the PI definition" msgstr "die PI-Definition" msgid "name expected" msgstr "Name erwartet" msgid "literal expected" msgstr "Literal erwartet" msgid "name or literal expected" msgstr "Name oder Literal erwartet" msgid "nul character" msgstr "Nul Zeichen" msgid "not a minimum data character" msgstr "Kein minimales Datenzeichen" msgid "end of entity in comment" msgstr "Ende einer Entität in einem Kommentar" msgid "end of entity in literal" msgstr "Ende einer Entität in einem Literal" msgid "OVERRIDE requires argument of YES or NO" msgstr "OVERRIDE benötigt YES oder NO als Argument" msgid "CATALOG entries cause loop" msgstr "CATALOG Einträge verursachen eine Schleife" msgid "second argument for SYSTEM entry should be quoted to avoid ambiguity" msgstr "" "Das zweite Argument für SYSTEM Einträge sollte der Eindeutigkeit halber in " "Anführungszeichen gesetzt werden" msgid "no DOCUMENT entry in catalog %1" msgstr "Kein DOCUMENT Eintrag in Katalog %1" msgid "no entry for public identifier %1 in catalog %2" msgstr "Kein Eintrag für den öffentlichen Bezeichner %1 in Katalog %2" msgid "invalid option %1" msgstr "Ungültige Option %1" msgid "missing argument for option %1" msgstr "Fehlendes Argument für Option %1" msgid "option %1 is ambiguous" msgstr "Option %1 ist nicht eindeutig" msgid "option %1 doesn't allow an argument" msgstr "Option %1 akzeptiert kein Argument" msgid "Usage: %1" msgstr "Aufruf: %1" msgid "or: %1" msgstr "oder: %1" msgid "%1 [OPTION] SYSID..." msgstr "%1 [OPTION] SYSID..." msgid "Short options need the same arguments as their long forms." msgstr "Kurzoptionen benötigen dieselben Argumente wie ihre Langformen." msgid "%1 version %2" msgstr "%1 Version %2" msgid "unknown BCTF %1" msgstr "Unbekannte BCTF %1" msgid "unknown encoding %1" msgstr "Unbekannte Kodierung %1" msgid "cannot open output file %1 (%2)" msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geöffnet werden (%2)" msgid "cannot close output file %1 (%2)" msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geschlossen werden (%2)" msgid "Use bctf %1 for output." msgstr "Benutze BCTF %1 zur Ausgabe." msgid "Use encoding %1 for output." msgstr "Benutze Kodierung %1 zur Ausgabe." msgid "Append error messages to file %1." msgstr "Hänge Fehlermeldungen an die Datei %1 an." msgid "Display the program version." msgstr "Zeige die Programmversion an." msgid "Show this help text." msgstr "Zeige diesen Text an." msgid "NAME" msgstr "NAME" msgid "FILE" msgstr "DATEI" msgid "NOTHING" msgstr "Nichts" msgid "Try the \"--help\" option for more information." msgstr "Die \"--help\" Option liefert mehr Information." msgid "ARG" msgstr "ARGUMENT" msgid "Undocumented option (check the application's manual)." msgstr "Undokumentierte Option (siehe Programmdokumentation)." msgid "Use catalog %1." msgstr "Benutze Katalog %1." msgid "Arguments are catalogs, use DOCUMENT entry." msgstr "Argumente sind Kataloge, benutze DOCUMENT Eintrag." msgid "Search files in directory %1." msgstr "Suche Dateien im Verzeichnis %1." msgid "Restrict file reading (for use in Web apps)." msgstr "Lesen von Dateien beschränken (für Verwendung in Web-Appl.)." msgid "DIRECTORY" msgstr "VERZEICHNIS" msgid "SYSID" msgstr "SYSID" msgid "bad formal system identifier syntax in %1" msgstr "Syntax für formale Systembezeichner in %1 verletzt" msgid "value for attribute %1 missing in formal system identifier" msgstr "Der Wert für das Attribut %1 fehlt in formalem Systembezeichner" msgid "" "%1 is a formal system identifier attribute value not an attribute name" msgstr "" "%1 ist Wert, nicht Name eines Attributes für formale Systembezeichner" msgid "value of smcrd attribute must be a single character not %1" msgstr "" "Der Wert des smcrd Attributes muss ein einzelnes Zeichen ungleich %1 sein" msgid "unsupported record boundary indicator %1" msgstr "Blockgrenzenindikator %1 nicht unterstützt" msgid "unsupported formal system identifier attribute %1" msgstr "Attribut %1 für formale Systembezeichner nicht unterstützt" msgid "unsupported formal system identifier attribute value %1" msgstr "Attributwert %1 für formale Systembezeichner nicht unterstützt" msgid "bad value %1 for formal system identifier tracking attribute" msgstr "" "Ungültiger Wert %1 für das tracking Attribut für formale Systembezeichner" msgid "duplicate specification for formal system identifier attribute %1" msgstr "" "Doppelte Spezifikation für das Attribut %1 für formale Systembezeichner" msgid "bad value %1 for formal system identifier zapeof attribute" msgstr "" "Ungültiger Wert %1 für das zapeof Attribut für formale Systembezeichner" msgid "bad value %1 for formal system identifier search attribute" msgstr "" "Ungültiger Wert %1 für das search Attribut für formale Systembezeichner" msgid "bad value %1 for formal system identifier fold attribute" msgstr "" "Ungültiger Wert %1 für das fold Attribut für formale Systembezeichner" msgid "fold attribute allowed only for neutral storage manager" msgstr "Das fold Attribut is nur für den neutralen Speicherverwalter erlaubt" msgid "bctf and encoding attributes not applicable to this storage manager" msgstr "" "Die Attribute bctf und encoding sind auf diesen Speicherverwalter nicht " "anwendbar" msgid "cannot specify both bctf and encoding attribute" msgstr "" "Die Attribute bctf und encoding können nicht beide spezifiziert werden" msgid "zapeof attribute not applicable to this storage manager" msgstr "Das zapeof Attribut ist auf diesen Speicherverwalter nicht anwendbar" msgid "records attribute not applicable to this storage manager" msgstr "" "Das records Attribut ist auf diesen Speicherverwalter nicht anwendbar" msgid "bad value %1 for formal system identifier indirect attribute" msgstr "" "Ungültiger Wert %1 für das indirect Attribut für formale Systembezeichner" msgid "" "non-minimum data character (number %1) in value of formal system identifier " "lookup attribute" msgstr "" "Zeichen (Nummer %1) im Wert des lookup Attributes für formale " "Systembezeichner ist kein minimales Datenzeichen" msgid "st" msgstr "." msgid "nd" msgstr "." msgid "rd" msgstr "." msgid "th" msgstr "." msgid "(invalid argument type)" msgstr "(ungültiger Argumenttyp)" msgid "(invalid message)" msgstr "(ungültige Meldung)" msgid "I" msgstr "I" msgid "W" msgstr "W" msgid "Q" msgstr "Q" msgid "X" msgstr "X" msgid "E" msgstr "E" msgid "open elements" msgstr "Offene Elemente" msgid "In entity %1 included from %2" msgstr "In Entität %1 als Teil von %2" msgid "In entity included from %2" msgstr "In Entität als Teil von %2" msgid "(invalid location)" msgstr "(ungültige Positionsangabe)" msgid "offset " msgstr "Abstand " msgid "relevant clauses: " msgstr "Relevante Klauseln: " msgid "unknown warning type %1" msgstr "Unbekannter Warnungstyp %1" msgid "invalid error limit" msgstr "Ungültige Fehlerschranke" msgid "maximum number of errors (%1) reached; change with -E option" msgstr "" "Maximale Anzahl von Fehlern (%1) erreicht; das Limit lässt sich mit -E ändern" msgid "Make doctype or linktype %1 active." msgstr "Aktiviere Dokumenttyp oder Linktyp %1." msgid "Parse wrt. architecture %1." msgstr "Parse bezgl. Architektur %1." msgid "Give up after %1 errors." msgstr "Gib nach %1 Fehlern auf." msgid "Show open entities in error messages." msgstr "Zeige offene Entitäten in Fehlermeldungen." msgid "Show open elements in error messages." msgstr "Zeige offene Elemente in Fehlermeldungen." msgid "Show error numbers in error messages." msgstr "Zeige Fehlernummern in Fehlermeldungen." msgid "Show references in error messages." msgstr "Zeige Verweise in Fehlermeldungen." msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"." msgstr "Definiere Parameterentität %1 als \"INCLUDE\"." msgid "Enable warning %1." msgstr "Aktiviere Warnung %1." msgid "TYPE" msgstr "TYP" msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" msgid "length of name must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "Die Länge eines Namens darf NAMELEN (%1) nicht überschreiten" msgid "" "length of parameter entity name must not exceed NAMELEN less the length of " "the PERO delimiter (%1)" msgstr "" "Die Länge des Namens einer Parameterentität darf NAMELEN minus die Länge des " "PERO Begrenzers (%1) nicht überschreiten" msgid "length of number must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "Die Länge einer Zahl darf NAMELEN (%1) nicht überschreiten" msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)" msgstr "" "Die Länge eines Attributwertes darf LITLEN minus NORMSEP (%1) nicht " "überschreiten" msgid "" "a name group is not allowed in a parameter entity reference in the prolog" msgstr "" "Eine Namensgruppe ist in einer Referenz auf eine Parameterentität im Prolog " "nicht erlaubt" msgid "" "an entity end in a token separator must terminate an entity referenced in " "the same group" msgstr "" "Das Ende einer Entität in einem Tokentrenner muss eine Entität beenden, die " "in derselben Gruppe referenziert worden ist" msgid "character %1 invalid: only %2 and token separators allowed" msgstr "Zeichen %1 ungültig: nur %2 und Tokentrenner erlaubt" msgid "" "a parameter separator is required after a number that is followed by a name " "start character" msgstr "" "Nach einer Zahl, auf die ein Namensstartzeichen folgt, ist ein " "Parametertrenner nötig" msgid "character %1 invalid: only %2 and parameter separators allowed" msgstr "Zeichen %1 ungültig: nur %2 und Parametertrenner erlaubt" msgid "" "an entity end in a parameter separator must terminate an entity referenced " "in the same declaration" msgstr "" "Das Ende einer Entität in einem Parametertrenner muss eine Entität beenden, " "die in derselben Deklaration referenziert worden ist" msgid "" "an entity end is not allowed in a token separator that does not follow a " "token" msgstr "" "Das Ende einer Entität ist in einem Tokentrenner nicht erlaubt, wenn er " "nicht auf ein Token folgt" msgid "%1 is not a valid token here" msgstr "%1 ist an dieser Stelle kein gültiges Token" msgid "" "a parameter entity reference can only occur in a group where a token could " "occur" msgstr "" "Eine Referenz auf eine Parameterentität kann in einer Gruppe nur dort " "vorkommen, wo ein Token vorkommen könnte" msgid "token %1 has already occurred in this group" msgstr "Das Token %1 trat in dieser Gruppe bereits auf" msgid "the number of tokens in a group must not exceed GRPCNT (%1)" msgstr "" "Die Anzahl der Tokens in einer Gruppe darg GRPCNT (%1) nicht überschreiten" msgid "" "an entity end in a literal must terminate an entity referenced in the same " "literal" msgstr "" "Das Ende einer Entität in einem Literal muss eine Entität beenden, die in " "demselben Literal referenziert worden ist" msgid "character %1 invalid: only minimum data characters allowed" msgstr "Zeichen %1 ungültig: nur minimale Datenzeichen erlaubt" msgid "" "a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric " "character reference to a non-SGML character" msgstr "" "Ein Parameterliteral in einem Datatagmuster darf keine numerischen " "Zeichenreferenzen auf nicht-SGML-Zeichen enthalten" msgid "" "a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric " "character reference to a function character" msgstr "" "Ein Parameterliteral in einem Datatagmuster darf keine numerischen " "Zeichenreferenzen auf Funktionszeichen enthalten" msgid "" "a name group is not allowed in a general entity reference in a start tag" msgstr "" "Eine Namensgruppe ist in einer Referenz auf eine allgemeine Entität in einem " "Starttag nicht erlaubt" msgid "" "a name group is not allowed in a general entity reference in the prolog" msgstr "" "Eine Namensgruppe ist in einer Referenz auf eine allgemeine Entität im " "Prolog nicht erlaubt" msgid "%1 is not a function name" msgstr "%1 ist nicht der Name einer Funktion" msgid "%1 is not a character number in the document character set" msgstr "%1 ist keine Zeichennummer im Dokumentzeichensatz" msgid "parameter entity %1 not defined" msgstr "Parameterentität %1 nicht definiert" msgid "general entity %1 not defined and no default entity" msgstr "" "Allgemeine Entität %1 nicht definiert und keine Standardentität definiert" msgid "RNI delimiter must be followed by name start character" msgstr "RNI Begrenzer muss von einem Namensstartzeichen gefolgt werden" msgid "unterminated comment: found end of entity inside comment" msgstr "Unbeendeter Kommentar: Ende einer Entität in Kommentar" msgid "comment started here" msgstr "Kommentar begann hier" msgid "only one type of connector should be used in a single group" msgstr "Nur ein Typ von Konnektor sollte in einer Gruppe verwendet werden" msgid "%1 is not a reserved name" msgstr "%1 ist kein reservierter Name" msgid "%1 is not allowed as a reserved name here" msgstr "%1 ist an dieser Stelle nicht als reservierter Name erlaubt" msgid "" "length of interpreted minimum literal must not exceed reference LITLEN (%1)" msgstr "" "Die Länge eines interpretierten Minimalliterals darf LITLEN (%1) nicht " "überschreiten" msgid "" "length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)" msgstr "" "Die Länge einer tokenisierten Attributwertes darf LITLEN minus NORMSEP (%1) " "nicht überschreiten" msgid "length of system identifier must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "" "Die Länge eines Systembezeichners darf LITLEN (%1) nicht überschreiten" msgid "length of interpreted parameter literal must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "" "Die Länge eines interpretierten Parameterliterals darf LITLEN (%1) nicht " "überschreiten" msgid "" "length of interpreted parameter literal in data tag pattern must not exceed " "DTEMPLEN (%1)" msgstr "" "Die Länge eines interpretierten Parameterliterals in einem Datatagmuster " "darf DTEMPLEN (%1) nicht überschreiten" msgid "literal is missing closing delimiter" msgstr "Abschließender Begrenzer fehlt in Literal" msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators are allowed" msgstr "%1 ungültig: nur %2 und Parametertrenner sind erlaubt" msgid "%1 invalid: only %2 and token separators are allowed" msgstr "%1 ungültig: nur %2 und Tokentrenner erlaubt" msgid "unknown declaration type %1" msgstr "Unbekannter Deklarationstyp %1" msgid "%1 declaration not allowed in DTD subset" msgstr "%1 Deklaration in DTD Teilmenge nicht erlaubt" msgid "character %1 not allowed in declaration subset" msgstr "Zeichen %1 in Deklarationsteilmenge nicht erlaubt" msgid "end of document in DTD subset" msgstr "Ende des Dokuments in DTD Teilmenge" msgid "character %1 not allowed in prolog" msgstr "Zeichen %1 im Prolog nicht erlaubt" msgid "end of document in prolog" msgstr "Ende des Dokuments im Prolog" msgid "%1 declaration not allowed in prolog" msgstr "%1 Deklaration im Prolog nicht erlaubt" msgid "%1 used both a rank stem and generic identifier" msgstr "" "%1 wird sowohl als Rangstamm als auch als generischer Bezeichner benutzt" msgid "" "omitted tag minimization parameter can be omitted only if OMITTAG NO is " "specified" msgstr "" "Der Parameter zur OMITTAG-Minimierung kann nur dann entfallen, wenn OMITTAG " "NO spezifiziert ist" msgid "element type %1 already defined" msgstr "Elementtyp %1 bereits definiert" msgid "entity reference with no applicable DTD" msgstr "Referenz auf Entität ohne anwendbare DTD" msgid "" "invalid comment declaration: found %1 outside comment but inside comment " "declaration" msgstr "" "Ungültige Kommentardeklaration: %1 außerhalb des Kommentars, aber innerhalb " "der Deklaration" msgid "comment declaration started here" msgstr "Die Kommentardeklaration begann hier" msgid "%1 declaration not allowed in instance" msgstr "%1 Deklaration in der Dokumentinstanz nicht erlaubt" msgid "non-SGML character not allowed in content" msgstr "Nicht-SGML-Zeichen im Inhalt nicht erlaubt" msgid "no current rank for rank stem %1" msgstr "Kein gegenwärtiger Rang für Rangstamm %1" msgid "duplicate attribute definition list for notation %1" msgstr "Doppelte Attributdefinitionsliste für Notation %1" msgid "duplicate attribute definition list for element %1" msgstr "Doppelte Attributdefinitionsliste für Element %1" msgid "entity end not allowed in end tag" msgstr "Ende einer Entität in einem Endtag nicht erlaubt" msgid "character %1 not allowed in end tag" msgstr "Zeichen %1 in einem Endtag nicht erlaubt" msgid "%1 invalid: only S separators and TAGC allowed here" msgstr "%1 ungültig: nur S Trenner und TAGC sind hier erlaubt" msgid "character data is not allowed here" msgstr "Zeicheninhalt ist hier nicht erlaubt" msgid "document type does not allow element %1 here" msgstr "Der Dokumenttyp erlaubt Element %1 an dieser Stelle nicht" msgid "" "document type does not allow element %1 here; missing one of %2 start-tag" msgstr "" "Der Dokumenttyp erlaubt Element %1 an dieser Stelle nicht: Es fehlt ein %2 " "Starttag" msgid "" "document type does not allow element %1 here; assuming missing %2 start-tag" msgstr "" "Der Dokumenttyp erlaubt Element %1 an dieser Stelle nicht: ergänze fehlenden " "%2 Starttag" msgid "no start tag specified for implied empty element %1" msgstr "Kein Starttag für impliziertes leeres Element %1 spezifiziert" msgid "end tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this" msgstr "Endtag für %1 ausgelassen obwohl die Deklaration dies nicht erlaubt" msgid "start tag was here" msgstr "Starttag war hier" msgid "end tag for %1 omitted, but OMITTAG NO was specified" msgstr "Endtag für %1 ausgelassen, obwohl OMITTAG NO spezifiziert war" msgid "start tag omitted for element %1 with declared content" msgstr "Starttag für Element %1 mit deklariertem Inhalt ausgelassen" msgid "end tag for %1 which is not finished" msgstr "Endtag für unvollständiges Element %1" msgid "start tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this" msgstr "" "Starttag für %1 ausgelassen, obwohl die Deklaration dies nicht erlaubt" msgid "number of open elements exceeds TAGLVL (%1)" msgstr "Anzahl offener Elemente übersteigt TAGLVL (%1)" msgid "element %1 undefined" msgstr "Element %1 undefiniert" msgid "empty end tag but no open elements" msgstr "Leerer Endtag, aber keine offenen Elemente" msgid "%1 not finished but containing element ended" msgstr "%1 nicht vollständig, aber enthaltendes Element beendet" msgid "end tag for element %1 which is not open" msgstr "Endtag für Element %1, welches nicht offen ist" msgid "internal parameter entity %1 cannot be CDATA or SDATA" msgstr "" "Interne Parameterentität %1 kann nicht als CDATA oder SDATA deklariert werden" msgid "character %1 not allowed in attribute specification list" msgstr "Zeichen %1 in Attributspezifikationsliste nicht erlaubt" msgid "" "an attribute value must be a literal unless it contains only name characters" msgstr "" "Ein Attributwert muss ein Literal sein, wenn er nicht nur Namenszeichen " "enthält" msgid "" "entity end not allowed in attribute specification list except in attribute " "value literal" msgstr "" "Ende einer Entität in einer Attributspezifikationsliste nicht erlaubt außer " "in Attributwertliteralen" msgid "external parameter entity %1 cannot be CDATA, SDATA, NDATA or SUBDOC" msgstr "" "Externe Parameterentität %1 kann nicht als CDATA, SDATA, NDATA oder SUBDOC\n" "deklariert werden" msgid "duplicate declaration of entity %1" msgstr "Doppelte Deklaration für Entität %1" msgid "duplicate declaration of parameter entity %1" msgstr "Doppelte Deklaration für Parameterentität %1" msgid "" "a reference to a PI entity is allowed only in a context where a processing " "instruction could occur" msgstr "" "Eine Referenz auf eine PI Entität ist nur in solchen Kontexten erlaubt, in " "denen eine Steuerungsanweisung vorkommen könnte" msgid "" "a reference to a CDATA or SDATA entity is allowed only in a context where a " "data character could occur" msgstr "" "Eine Referenz auf eine CDATA oder SDATA Entität ist nur in solchen Kontexten " "erlaubt, in denen ein Datenzeichen vorkommen könnte" msgid "" "a reference to a subdocument entity or external data entity is allowed only " "in a context where a data character could occur" msgstr "" "Eine Referenz auf eine Subdokumententität oder eine externe Datenentität ist " "nur in solchen Kontexten erlaubt, in denen ein Datenzeichen vorkommen könnte" msgid "" "a reference to a subdocument entity or external data entity is not allowed " "in replaceable character data" msgstr "" "Eine Referenz auf eine Subdokumententität oder eine externe Datenentität ist " "in ersetzbaren Datenzeichen nicht erlaubt" msgid "the number of open entities cannot exceed ENTLVL (%1)" msgstr "Die Anzahl offener Entitäten darf ENTLVL (%1) nicht übersteigen" msgid "" "a reference to a PI entity is not allowed in replaceable character data" msgstr "" "Eine Referenz auf eine PI Entität ist in ersetzbaren Zeichendaten nicht " "erlaubt" msgid "entity %1 is already open" msgstr "Entität %1 ist bereits offen" msgid "short reference map %1 not defined" msgstr "Kurzreferenztabelle %1 nicht definiert" msgid "short reference map in DTD must specify associated element type" msgstr "" "Kurzreferenztabelle in der DTD muss einen assoziierten Elementtyp " "spezifizieren" msgid "" "short reference map in document instance cannot specify associated element " "type" msgstr "" "Kurzreferenztabelle in der Dokumentinstanz darf keinen assoziierten " "Elementtyp spezifizieren" msgid "short reference map %1 for element %2 not defined in DTD" msgstr "Kurzreferenztabelle %1 für Element %2 nicht in der DTD definiert" msgid "%1 is not a short reference delimiter" msgstr "%1 ist keine Kurzreferenz" msgid "short reference delimiter %1 already mapped in this declaration" msgstr "Kurzreferenz %1 ist in dieser Deklaration bereits zugeordnet" msgid "no document element" msgstr "Kein Dokumentelement" msgid "entity end not allowed in processing instruction" msgstr "Ende einer Entität in einer Steueranweisung nicht erlaubt" msgid "length of processing instruction must not exceed PILEN (%1)" msgstr "Die Länge einer Steueranweisung darf PILEN (%1) nicht überschreiten" msgid "missing PIC delimiter" msgstr "Fehlender PIC Begrenzer" msgid "an attribute specification must start with a name or name token" msgstr "" "Eine Attributspezifikation muss mit einem Namen oder Namenstoken beginnen" msgid "%1 is not a member of a group specified for any attribute" msgstr "%1 ist nicht in einer Gruppe für irgendein Attribut spezifiziert" msgid "" "the name and VI delimiter can be omitted from an attribute specification " "only if SHORTTAG YES is specified" msgstr "" "Der Name und der VI Begrenzer können nur dann entfallen, wenn SHORTTAG YES " "spezifiziert ist" msgid "there is no attribute %1" msgstr "Es gibt kein Attribut %1" msgid "" "an attribute value specification must start with a literal or a name " "character" msgstr "" "Eine Attributwertspezifikation muss mit einem Literal oder einem " "Namenszeichen beginnen" msgid "length of name token must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "Die Länge eines Namenstokens darf NAMELEN (%1) nicht überschreiten" msgid "" "an attribute value literal can occur in an attribute specification list only " "after a VI delimiter" msgstr "" "Ein Attributwertliteral kann in einer Attributspezifikationsliste nur nach " "einem VI Begrenzer vorkommen" msgid "duplicate specification of attribute %1" msgstr "Doppelte Spezifikation von Attribut %1" msgid "duplicate definition of attribute %1" msgstr "Doppelte Definition von Attribut %1" msgid "" "data attribute specification must be omitted if attribute specification list " "is empty" msgstr "" "Datenattributspezifikation muss entfallen, wenn die " "Attributspezifikationsliste leer ist" msgid "marked section end not in marked section declaration" msgstr "" "Ende eines markierten Bereichs außerhalb einer Deklaration eines markierten " "Bereichs" msgid "number of open marked sections must not exceed TAGLVL (%1)" msgstr "" "Die Anzahl der offenen markierten Bereich darf TAGLVL (%1) nicht " "überschreiten" msgid "missing marked section end" msgstr "Fehlendes Ende eines markierten Bereichs" msgid "marked section started here" msgstr "Markierter Bereich begann hier" msgid "" "entity end in character data, replaceable character data or ignored marked " "section" msgstr "" "Ende einer Entität in Zeichendaten, ersetzbaren Zeichendaten oder in einem " "ignorierten markierten Bereich" msgid "" "normalized length of attribute value literal must not exceed LITLEN (%1); " "length was %2" msgstr "" "Die normalisierte Länge eines Attributwertliterals darf LITLEN (%1) nicht " "überschreiten; die Länge war %2" msgid "syntax of attribute value does not conform to declared value" msgstr "" "Die Syntax eines Attributwerts entspricht nicht dem deklarierten Wert" msgid "character %1 is not allowed in the value of attribute %2" msgstr "Zeichen %1 ist im Wert von Attribut %2 nicht erlaubt" msgid "value of attribute %1 must be a single token" msgstr "Der Wert von Attribut %1 muss ein einzelnes Token sein" msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a number token" msgstr "" "Der Wert von Attribut %2 ist ungültig: ein Zahltoken kann nicht mit %1 " "beginnen" msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a name" msgstr "" "Der Wert von Attribut %2 ist ungültig: ein Name kann nicht mit %1 beginnen" msgid "" "non-impliable attribute %1 not specified but OMITTAG NO and SHORTTAG NO" msgstr "" "Das nicht-implizierbare Attribut %1 ist nicht spezifiziert, aber OMMITAG NO " "und SHORTTAG NO" msgid "required attribute %1 not specified" msgstr "Notwendiges Attribut %1 nicht spezifiziert" msgid "first occurrence of CURRENT attribute %1 not specified" msgstr "Erstes Vorkommen des CURRENT Attributes %1 nicht spezifiziert" msgid "%1 is not a notation name" msgstr "%1 ist nicht der Name einer Notation" msgid "%1 is not a general entity name" msgstr "%1 ist nicht der Name einer allgemeinen Entität" msgid "value of attribute %2 cannot be %1; must be one of %3" msgstr "Der Wert von Attribut %2 kann nicht %1 sein, nur %3 erlaubt" msgid "%1 is not a data or subdocument entity" msgstr "%1 ist keine Daten- oder Subdokumententität" msgid "" "content model is ambiguous: when no tokens have been matched, both the %2 " "and %3 occurrences of %1 are possible" msgstr "" "Das Inhaltsmodell ist zweideutig: Wenn keine Tokens erfüllt worden sind, ist " "sowohl das %2 als auch das %3 Vorkommen von %1 möglich" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1, both the %4 and %5 occurrences of %3 are possible" msgstr "" "Das Inhaltsmodell ist zweideutig: Wenn das gegenwärtige Token das %2 " "Vorkommen von %2 ist, ist sowohl das %4 als auch das %5 Vorkommen von %3 " "möglich" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1 and the innermost containing AND group has been matched, both the %4 and " "%5 occurrences of %3 are possible" msgstr "" "Das Inhaltsmodell ist zweideutig: Wenn das gegenwärtige Token das %2 " "Vorkommen von %1 ist und die innerste es enthaltende AND-Gruppe erfüllt ist, " "ist sowohl das %4 als auch das %5 Vorkommen von %3 möglich" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1 and the innermost %3 containing AND groups have been matched, both the %5 " "and %6 occurrences of %4 are possible" msgstr "" "Das Inhaltsmodell ist zweideutig: Wenn das gegenwärtige Token das %2 " "Vorkommen von %1 ist und die innersten %3 es enthaltenden AND-Gruppen " "erfüllt sind, ist sowohl das %5 als auch das %6 Vorkommen von %3 möglich" msgid "" "invalid comment declaration: found character %1 outside comment but inside " "comment declaration" msgstr "" "Ungültige Kommentardeklaration: Zeichen %1 außerhalb des Kommentars, aber " "innerhalb der Kommentardeklaration" msgid "non SGML character number %1" msgstr "Nicht-SGML-Zeichen Nummer %1" msgid "data or replaceable character data in declaration subset" msgstr "Daten- oder ersetzbares Datenzeichen in Deklarationsteilmenge" msgid "ID %1 already defined" msgstr "ID %1 bereits definiert" msgid "ID %1 first defined here" msgstr "ID %1 zuerst hier definiert" msgid "value of fixed attribute %1 not equal to default" msgstr "Der Wert des fixierten Attributs %1 ungleich dem Standardwert" msgid "" "character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so " "cannot occur in a comment in the SGML declaration" msgstr "" "Zeichen %1 ist nicht signifikant in der konkreten Referenzsyntax und kann " "deswegen nicht in einem Kommentar in der SGML Deklaration vorkommen" msgid "" "minimum data of first minimum literal in SGML declaration must be \"ISO " "8879:1986\" or \"ISO 8879:1986 (ENR)\" or \"ISO 8879:1986 (WWW)\" not %1" msgstr "" "Die minimalen Daten des ersten minimalen Literals in der SGML Deklaration " "muss \"ISO 8879:1986\" oder \"ISO 8879:1986 (ENR)\" oder \"ISO 8879:1986 " "(WWW)\" sein, nicht %1" msgid "parameter before LCNMSTRT must be NAMING not %1" msgstr "Der Parameter vor LCNMSTRT muss NAMING sein, nicht %1" msgid "" "unexpected entity end in SGML declaration: only %1, S separators and " "comments allowed" msgstr "" "Unerwartetes Ende einer Entität in der SGML Deklaration: nur %1, S Trenner " "und Kommentare erlaubt" msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators allowed" msgstr "%1 ungültig: nur %2 und Parametertrenner erlaubt" msgid "magnitude of %1 too big" msgstr "Betrag von %1 zu groß" msgid "" "character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so " "cannot occur in a literal in the SGML declaration except as the replacement " "of a character reference" msgstr "" "Zeichen %1 ist nicht signifikant in der konkreten Referenzsyntax und kann " "deswegen in einem Literal in der SGML Deklaration nur als Ersetzungstext " "einer Zeichenreferenz vorkommen" msgid "%1 is not a valid syntax reference character number" msgstr "%1 ist keine gültiger Sytaxreferenzzeichennummer" msgid "a parameter entity reference cannot occur in an SGML declaration" msgstr "" "Eine Referenz auf eine Parameterentität kann in der SGML Deklaration nicht " "vorkommen" msgid "cannot continue because of previous errors" msgstr "Fortsetzung wegen der aufgetretenen Fehler unmöglich" msgid "" "SGML declaration cannot be parsed because the character set does not contain " "characters having the following numbers in ISO 646: %1" msgstr "" "Die SGML Deklaration kann nicht geparsed werden, weil der Zeichensatz die " "Zeichen mit folgenden Nummern in ISO 646 nicht enthält: %1" msgid "" "the specified character set is invalid because it does not contain the " "minimum data characters having the following numbers in ISO 646: %1" msgstr "" "Der spezifizierte Zeichensatz ist ungültig, weil er die minimalen " "Datenzeichen mit folgenden Nummern in IS0 646 nicht enthält: %1" msgid "character numbers declared more than once: %1" msgstr "Folgende Zeichennummern wurden mehrfach deklariert: %1" msgid "character numbers should have been declared UNUSED: %1" msgstr "Folgende Zeichennummern sollten als UNUSED deklariert werden: %1" msgid "character numbers missing in base set: %1" msgstr "Folgende Zeichennummern fehlen in der Grundmenge: %1" msgid "" "characters in the document character set with numbers exceeding %1 not " "supported" msgstr "" "Zeichen im Dokumentzeichensatz mit Nummern größer als %1 werden nicht " "unterstützt" msgid "invalid formal public identifier %1: missing //" msgstr "Ungültiger formaler öffentlicher Bezeichner %1: // fehlt" msgid "invalid formal public identifier %1: no SPACE after public text class" msgstr "" "Ungültiger formaler öffentlicher Bezeichner %1: kein SPACE nach der " "öffentlichen Textklasse" msgid "invalid formal public identifier %1: invalid public text class" msgstr "" "Ungültiger formaler öffentlicher Bezeichner %1: ungültige öffentliche " "Textklasse" msgid "" "invalid formal public identifier %1: public text language must be a name " "containing only upper case letters" msgstr "" "Ungültiger formaler öffentlicher Bezeichner %1: öffentliche Textsprache muss " "ein Name sein, der nur Großbuchstaben enthält" msgid "" "invalid formal public identifer %1: public text display version not " "permitted with this text class" msgstr "" "Ungültiger formaler öffentlicher Bezeichner %1: öffenliche " "Textdarstellungsversion ist für diese Textklasse nicht erlaubt" msgid "invalid formal public identifier %1: extra field" msgstr "Ungültiger formaler öffentlicher Bezeichner %1: zusätzliches Feld" msgid "" "public text class of public identifier in notation identifier must be " "NOTATION" msgstr "" "Öffentliche Textklasse eines öffentlichen Bezeichners in einem " "Notationsbezeichner muss NOTATION sein" msgid "base character set %1 is unknown" msgstr "Grundzeichensatz %1 ist unbekannt" msgid "" "delimiter set is ambiguous: %1 and %2 can be recognized in the same mode" msgstr "" "Begrenzermenge ist zweideutig: %1 und %2 können im selben Modus erkannt " "werden" msgid "" "characters with the following numbers in the syntax reference character set " "are significant in the concrete syntax but are not in the document character " "set: %1" msgstr "" "Zeichen mit den folgenden Nummern im Syntaxreferenzzeichensatz sind " "signifikant in der konkreten Syntax, aber nicht im Dokumentzeichensatz: %1" msgid "" "there is no unique character in the document character set corresponding to " "character number %1 in the syntax reference character set" msgstr "" "Es gibt kein eindeutiges Zeichen im Dokumentzeichensatz, das der " "Zeichennummer %1 im Syntaxreferenzzeichensatz entspricht" msgid "" "there is no unique character in the internal character set corresponding to " "character number %1 in the syntax reference character set" msgstr "" "Es gibt kein eindeutiges Zeichen im internen Zeichensatz, das der " "Zeichennummer %1 im Syntaxreferenzzeichensatz entspricht" msgid "" "the character with number %1 in ISO 646 is significant but has no " "representation in the syntax reference character set" msgstr "" "Das Zeichen mit Nummer %1 in ISO 646 ist signifikant, hat aber keine " "Repräsentation im Syntaxreferenzzeichensatz" msgid "capacity set %1 is unknown" msgstr "Kapazitätsmenge %1 ist unbekannt" msgid "capacity %1 already specified" msgstr "Kapazität %1 bereits spezifiziert" msgid "value of capacity %1 exceeds value of TOTALCAP" msgstr "Der Wert der Kapazität %1 übersteigt den Wert von TOTALCAP" msgid "syntax %1 is unknown" msgstr "Syntax %1 ist unbekannt" msgid "UCNMSTRT must have the same number of characters as LCNMSTRT" msgstr "UCNMSTRT muss dieselbe Anzahl Zeichen wie LCNMSTRT haben" msgid "UCNMCHAR must have the same number of characters as LCNMCHAR" msgstr "UCNMCHAR muss dieselbe Anzahl Zeichen wie LCNMCHAR haben" msgid "" "number of open subdocuments exceeds quantity specified for SUBDOC parameter " "in SGML declaration (%1)" msgstr "" "Die Anzahl der offenen Subdokumente übersteigt die für den Parameter SUBDOC " "in der SGML Deklaration angegebene Zahl (%1)" msgid "" "entity %1 declared SUBDOC, but SUBDOC NO specified in SGML declaration" msgstr "Entität %1 als SUBOC deklariert, aber SUBDOC NO spezifiziert" msgid "" "a parameter entity referenced in a parameter separator must end in the same " "declaration" msgstr "" "Eine Parameterentität, die in einem Parametertrenner referenziert wird, muss " "in derselben Deklaration enden" msgid "reference to non-existent ID %1" msgstr "Referenz auf nicht existierende ID %1" msgid "generic identifier %1 used in DTD but not defined" msgstr "Generischer Bezeichner %1 in der DTD benutzt, aber nicht definiert" msgid "%1 not finished but document ended" msgstr "%1 am Ende des Dokumentes nicht beendet" msgid "cannot continue with subdocument because of previous errors" msgstr "Fortsetzung im Subdokument wegen der aufgetretenen Fehler unmöglich" msgid "no document type declaration; will parse without validation" msgstr "Keine Documenttypdeklaration, deshalb keine Validation möglich" msgid "" "no internal or external document type declaration subset; will parse without " "validation" msgstr "" "Keine interne oder externe Teilmenge der Dokumenttypdeklaration, deshalb " "keine Validation möglich" msgid "this is not an SGML document" msgstr "Dies ist kein SGML Dokument" msgid "" "length of start-tag before interpretation of literals must not exceed TAGLEN " "(%1)" msgstr "" "Die Länge des Starttags vor der Interpretation von Literalen darf TAGLEN " "(%1) nicht überschreiten" msgid "" "a parameter entity referenced in a token separator must end in the same group" msgstr "" "Eine Parameterentität, die in einem Tokentrenner referenziert wird, muss in " "derselben Gruppe enden" msgid "" "the following character numbers are shunned characters that are not " "significant and so should have been declared UNUSED: %1" msgstr "" "Die folgenden Zeichennummern sind gesperrte nicht signifikante Zeichen und " "sollten als UNUSED deklartiert werden: %1" msgid "" "there is no unique character in the specified document character set " "corresponding to character number %1 in ISO 646" msgstr "" "Es gibt kein eindeutiges Zeichen im spezifizierten Dokumentzeichensatz, das " "der Zeichennummer %1 in ISO 646 entspricht" msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)" msgstr "" "Die Länge eines Attributwertes darf LITLEN minus NORMSEP (-%1) nicht " "überschreiten" msgid "" "length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)" msgstr "" "Die Länge eines tokenisierten Attributwertes darf LITLEN minus NORMSEP (-%1) " "nicht überschreiten" msgid "" "concrete syntax scope is INSTANCE but value of %1 quantity is less than " "value in reference quantity set" msgstr "" "Der Geltungsbereich der konkreten Syntax ist INSTANCE, aber der Wert der " "Quantität %1 ist kleiner als ihr Wert in der Referenzquantitätsmenge" msgid "" "public text class of formal public identifier of base character set must be " "CHARSET" msgstr "" "Die öffentliche Textklasse des formalen öffentlichen Bezeichners des " "Grundzeichensatzes muss CHARSET sein" msgid "" "public text class of formal public identifier of capacity set must be " "CAPACITY" msgstr "" "Die öffentliche Textklasse des formalen öffentlichen Bezeichners der " "Kapazitätsmenge muss CAPACITY sein" msgid "" "public text class of formal public identifier of concrete syntax must be " "SYNTAX" msgstr "" "Die öffentliche Textklasse des formalen öffentlichen Bezeichners der " "konkreten Syntax muss SYNTAX sein" msgid "when there is an MSOCHAR there must also be an MSICHAR" msgstr "Wo ein MSOCHAR ist, muss auch ein MSICHAR sein" msgid "" "character number %1 in the syntax reference character set was specified as a " "character to be switched but is not a markup character" msgstr "" "Zeichennummer %1 im Syntaxreferenzzeichensatz war als getauschtes Zeichen " "spezifiziert, ist aber kein Markupzeichen" msgid "" "character number %1 was specified as a character to be switched but is not " "in the syntax reference character set" msgstr "" "Zeichennummer %1 im Syntaxreferenzzeichensatz war als getauschtes Zeichen " "spezifiziert, ist aber nicht im Syntaxreferenzzeichensatz" msgid "" "character numbers %1 in the document character set have been assigned the " "same meaning, but this is the meaning of a significant character" msgstr "" "Die Zeichennummern %1 im Dokumentzeichensatz haben dieselbe Bedeutung " "zugewiesen bekommen, aber diese gehört zu einem signifikanten Zeichen" msgid "character number %1 assigned to more than one function" msgstr "Zeichennummer %1 ist mehr als einer Funktion zugewiesen worden" msgid "%1 is already a function name" msgstr "%1 ist bereits ein Funktionsname" msgid "" "characters with the following numbers in ISO 646 are significant in the " "concrete syntax but are not in the document character set: %1" msgstr "" "Die Zeichen mit den folgenden Nummern in ISO 646 sind in der konkreten " "Syntax signifikant, aber nicht im Dokumentzeichensatz: %1" msgid "general delimiter %1 consists solely of function characters" msgstr "Allgemeiner Begrenzer %1 besteht nur aus Funktionszeichen" msgid "letters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "" "Buchstaben zu LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT oder UCNMSTRT zugewiesen: %1" msgid "digits assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "Ziffern zu LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT oder UCNMSTRT zugewiesen: %1" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is RE" msgstr "" "Zeichennummer %1 kann nicht zu LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT oder UCNMSTRT " "zugewiesen werden, da es RE ist" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is RS" msgstr "" "Zeichennummer %1 kann nicht zu LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT oder UCNMSTRT " "zugewiesen werden, da es RS ist" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is SPACE" msgstr "" "Zeichennummer %1 kann nicht zu LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT oder UCNMSTRT " "zugewiesen werden, da es SPACE ist" msgid "" "separator characters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "" "Trennzeichen zu LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT oder UCNMSTRT zugewiesen: %1" msgid "" "character number %1 cannot be switched because it is a Digit, LC Letter or " "UC Letter" msgstr "" "Zeichennummer %1 kann nicht getauscht werden, weil es eine Ziffer, ein Groß- " "oder ein Kleinbuchstabe ist" msgid "pointless for number of characters to be 0" msgstr "Die Anzahl der Zeichen ist 0" msgid "" "%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is " "another reference reserved name" msgstr "" "%1 kann nicht als Ersetzung für einen reservierten Referenznamen verwendet " "werden, da es selbst einer ist" msgid "" "%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is the " "replacement of another reference reserved name" msgstr "" "%1 kann nicht als Ersetzung für einen reservierten Referenznamen verwendet " "werden, da es bereits die Ersetzung für einen anderen ist" msgid "replacement for reserved name %1 already specified" msgstr "Ersetzung für den reservierten Namen %1 bereits spezifiziert" msgid "%1 is not a valid name in the declared concrete syntax" msgstr "%1 ist kein gültiger Name in der deklarierten konkreten Syntax" msgid "" "%1 is not a valid short reference delimiter because it has more than one B " "sequence" msgstr "" "%1 ist kein gültiger Kurzreferenzbegrenzer, weil es mehr als eine B Sequenz " "enthält" msgid "" "%1 is not a valid short reference delimiter because it is adjacent to a " "character that can occur in a blank sequence" msgstr "" "%1 ist kein gültiger Kurzreferenzbegrenzer, weil es an ein Zeichen angrenzt, " "das nicht in einer Leersequenz vorkommen kann" msgid "length of delimiter %1 exceeds NAMELEN (%2)" msgstr "Die Länge des Begrenzers %1 überschreitet NAMELEN (%2)" msgid "length of reserved name %1 exceeds NAMELEN (%2)" msgstr "Die Länge des reservierten Namens %1 überschreitet NAMELEN (%2)" msgid "" "character numbers assigned to both LCNMCHAR or UCNMCHAR and LCNMSTRT or " "UCNMSTRT: %1" msgstr "" "Folgende Zeichennummern wurden sowohl zu LCNMCHAR oder UCNMCHAR und LCNMSTRT " "oder UCNMSTRT zugewiesen: %1" msgid "" "when the concrete syntax scope is INSTANCE the syntax reference character " "set of the declared syntax must be the same as that of the reference " "concrete syntax" msgstr "" "Wenn der Gültigkeitsbereich der konkreten Syntax INSTANCE ist, muss der " "Syntaxreferenzzeichensatz der deklarierten Syntax derselbe wie der der " "konkreten Referenzsyntax sein" msgid "" "end-tag minimization should be O for element with declared content of EMPTY" msgstr "" "Enttag-Minimierung sollte für ein Element mit deklariertem Inhalt EMPTY O " "sein" msgid "" "end-tag minimization should be O for element %1 because it has CONREF " "attribute" msgstr "" "Endtag-Minimierung sollte für Element %1 O sein, weil es ein CONREF Attribut " "hat" msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a CONREF attribute" msgstr "Element %1 hat deklarierten Inhalt EMPTY und ein CONREF Attribut" msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a NOTATION attribute" msgstr "Element %1 hat deklarierten Inhalt EMPTY und ein NOTATION Attribut" msgid "" "declared value of data attribute cannot be ENTITY, ENTITIES, ID, IDREF, " "IDREFS or NOTATION" msgstr "" "Der deklarierte Wert eines Datenattributs kann nicht ENTITY, ENTITITES, ID, " "IDREF, IDREFS oder NOTATION sein" msgid "default value of data attribute cannot be CONREF or CURRENT" msgstr "" "Der Standardwert eines Datenattributs kann nicht CONREF oder CURRENT sein" msgid "number of attribute names and name tokens (%1) exceeds ATTCNT (%2)" msgstr "" "Die Anzahl der Attributnamen und Namenstoken (%1) übersteigt ATTCNT (%2)" msgid "" "if the declared value is ID the default value must be IMPLIED or REQUIRED" msgstr "" "Wenn der deklarierte Wert ID ist, muss der Standardwert IMPLIED oder " "REQUIRED sein" msgid "" "the attribute definition list already declared attribute %1 as the ID " "attribute" msgstr "" "Die Attributdefinitionsliste deklarierte Attribut %1 bereits als das ID " "Attribut" msgid "" "the attribute definition list already declared attribute %1 as the NOTATION " "attribute" msgstr "" "Die Attributdefinitionsliste deklarierte Attribut %1 bereits als das " "NOTATION Attribut" msgid "token %1 occurs more than once in attribute definition list" msgstr "Token %1 kommt mehrfach in der Attributdefinitionsliste vor" msgid "no attributes defined for notation %1" msgstr "Keine Atttribute für Notation %1 definiert" msgid "notation %1 for entity %2 undefined" msgstr "Notation %1 für Entität %2 undefiniert" msgid "entity %1 undefined in short reference map %2" msgstr "Entität %1 undefiniert in der Kurzreferenztabelle %2" msgid "notation %1 is undefined but had attribute definition" msgstr "Notation %1 ist undefiniert, hatte aber eine Attributdefinition" msgid "" "length of interpreted parameter literal in bracketed text plus the length of " "the bracketing delimiters must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "" "Die Länge eines interpretierten Parameterliterals in geklammertem Text plus " "der Länge der klammernden Begrenzer darf LITLEN (%2) nicht überschreiten" msgid "" "length of rank stem plus length of rank suffix must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "" "Die Länge des Rangstamms plus der Länge des Rangsuffixes darf NAMELEN (%1) " "nicht überschreiten" msgid "document instance must start with document element" msgstr "Die Dokumentinstanz muss mit dem Dokumentelement beginnen" msgid "content model nesting level exceeds GRPLVL (%1)" msgstr "" "Die Verschachtelungstiefe der Inhaltsmodelle überschreitet GRPLVL (%1)" msgid "grand total of content tokens exceeds GRPGTCNT (%1)" msgstr "Gesamtsumme der Inhaltstoken überschreitet GRPGTCNT (%1)" msgid "unclosed start-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "Ungeschlossener Starttag benötigt SHORTTAG YES" msgid "NET-enabling start-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "NET-ermöglichender Starttag benötigt SHORTTAG YES" msgid "unclosed end-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "Ungeschlossener Endtag benötigt SHORTTAG YES" msgid "DTDs other than base allowed only if CONCUR YES or EXPLICIT YES" msgstr "" "DTDs außer der Grund-DTD sind nur erlaubt, falls CONCUR YES oder EXPLICIT YES" msgid "end of entity other than document entity after document element" msgstr "" "Ende einer Entität verschieden von der Dokumententität nach dem " "Dokumentelement" msgid "%1 declaration illegal after document element" msgstr "%1 Deklaration illegal nach dem Dokumentelement" msgid "character reference illegal after document element" msgstr "Referenz auf ein Zeichen illegal nach dem Dokumentelement" msgid "entity reference illegal after document element" msgstr "Referenz auf eine Entität illegal nach dem Dokumentelement" msgid "marked section illegal after document element" msgstr "Markierter Bereich illegal nach dem Dokumentelement" msgid "" "the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded at " "this point because it is contextually required" msgstr "" "Das %1 Vorkommen von %2 im Inhaltsmodell für %3 kann hier nicht " "ausgeschlossen werden, da es kontextuell benötigt wird" msgid "" "the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded " "because it is neither inherently optional nor a member of an OR group" msgstr "" "Das %1 Vorkommen von %2 im Inhaltsmodell für %2 kann nicht ausgeschlossen " "werden, weil es weder inhärent optional noch ein Mitglied einer OR Gruppe ist" msgid "" "an attribute value specification must be an attribute value literal unless " "SHORTTAG YES is specified" msgstr "" "Eine Attributwertspezifikation muss ein Attributwertliteral sein, falls " "SHORTTAG YES nicht spezifiziert ist" msgid "" "value cannot be specified both for notation attribute and content reference " "attribute" msgstr "" "Es kann nicht gleichzeitig ein Wert für ein Notationsattribut und ein " "Inhaltsreferenzattribut angegeben werden" msgid "notation %1 already defined" msgstr "Notation %1 bereits definiert" msgid "short reference map %1 already defined" msgstr "Kurzreferenztabelle %1 bereits definiert" msgid "first defined here" msgstr "erste Definition war hier" msgid "general delimiter role %1 already defined" msgstr "Allgemeine Begrenzerrolle %1 bereits definiert" msgid "number of ID references in start-tag must not exceed GRPCNT (%1)" msgstr "" "Die Anzahl der ID referenzen in einem Starttag darf GRPCNT (%1) nicht " "überschreiten" msgid "" "number of entity names in attribute specification list must not exceed " "GRPCNT (%1)" msgstr "" "Die Anzahl der Entitätsnamen in einer Attributspezifikationsliste darf " "GRPCNT (%1) nicht überschreiten" msgid "" "normalized length of attribute specification list must not exceed ATTSPLEN " "(%1); length was %2" msgstr "" "Die normalisierte Länge einer Attributspezifikationsliste darf ATTSPLEN (%1) " "nicht überschreiten; die Länge war %2" msgid "short reference delimiter %1 already specified" msgstr "Kurzreferenzbegrenzer %1 bereits spezifiziert" msgid "" "single character short references were already specified for character " "numbers: %1" msgstr "" "Kurzreferenzen aus einzelnen Zeichen wurden für folgende Zeichennummern " "bereits spezifiziert: %1" msgid "default entity used in entity attribute %1" msgstr "Standardentität in Entitätsattribut %1 benutzt" msgid "reference to entity %1 uses default entity" msgstr "Referenz auf Entität %1 benutzt die Standardentität" msgid "entity %1 in short reference map %2 uses default entity" msgstr "Entität %1 in der Kurzreferenztabelle %2 benutzt die Standardentität" msgid "no DTD %1 declared" msgstr "Keine DTD %1 deklariert" msgid "LPD %1 has neither internal nor external subset" msgstr "LPD %1 hat weder eine interne noch ein externe Teilmenge" msgid "element types have different link attribute definitions" msgstr "Elementtypen haben verschiedene Linkattributdefinitionen" msgid "link set %1 already defined" msgstr "Linkmenge %1 bereits definiert" msgid "empty result attribute specification" msgstr "Leere Zielattributspezifikation" msgid "no source element type %1" msgstr "Kein Quellelementtyp %1" msgid "no result element type %1" msgstr "Kein Zielelementtyp %1" msgid "end of document in LPD subset" msgstr "Ende des Dokuments in einer LPD Teilmenge" msgid "%1 declaration not allowed in LPD subset" msgstr "%1 Deklaration in einer LPD Teilmenge nicht erlaubt" msgid "ID link set declaration not allowed in simple link declaration subset" msgstr "" "ID Linkmengendeklaration in einer einfachen Linkdeklarationsteilmenge nicht " "erlaubt" msgid "link set declaration not allowed in simple link declaration subset" msgstr "" "Linkmengendeklaration in einer einfachen Linkdeklarationsteilmenge nicht " "erlaubt" msgid "" "attributes can only be defined for base document element (not %1) in simple " "link declaration subset" msgstr "" "Attribute können in einer einfachen Linkdeklarationsteilmenge nur für das " "Grunddokumentelement definiert werden (nicht %1)" msgid "a short reference mapping declaration is allowed only in the base DTD" msgstr "" "Eine Kurzreferenztabellendeklaration ist nur in der Grund-DTD erlaubt" msgid "a short reference use declaration is allowed only in the base DTD" msgstr "" "Eine Kurzreferenzbenutzungsdeklaration ist nur in der Grund-DTD erlaubt" msgid "default value of link attribute cannot be CURRENT or CONREF" msgstr "" "Der Standardwert eines Linkattributes kann nicht CURRENT oder CONREF sein" msgid "" "declared value of link attribute cannot be ID, IDREF, IDREFS or NOTATION" msgstr "" "Der deklarierte Wert eines Linkattributes kann nicht ID, IDREF, IDREFS oder " "NOTATION sein" msgid "only fixed attributes can be defined in simple LPD" msgstr "" "In einer einfachen LPD können nur fixierte Attribute definiert werden" msgid "only one ID link set declaration allowed in an LPD subset" msgstr "In einer LPD Teilmenge is nur eine ID-Linkmengendeklaration erlaubt" msgid "no initial link set defined for LPD %1" msgstr "Keine initiale Linkmenge für LPD %1 definiert" msgid "notation %1 not defined in source DTD" msgstr "Notation %1 in der Quell-DTD nicht definiert" msgid "result document type in simple link specification must be implied" msgstr "" "In einer einfachen Linkspezifikation muss der Zieldokumenttyp impliziert sein" msgid "simple link requires SIMPLE YES" msgstr "Ein einfacher Link benötigt SIMPLE YES" msgid "implicit link requires IMPLICIT YES" msgstr "Ein impliziter Link benötigt IMPLICIT YES" msgid "explicit link requires EXPLICIT YES" msgstr "Ein expliziter Link benötigt EXPLICIT YES" msgid "LPD not allowed before first DTD" msgstr "LPD vor der ersten DTD nicht erlaubt" msgid "DTD not allowed after an LPD" msgstr "DTD nach einer LPD nicht erlaubt" msgid "definition of general entity %1 is unstable" msgstr "Die Definition der allgemeinen Entität %1 ist instabil" msgid "definition of parameter entity %1 is unstable" msgstr "Die Definition der Parameterentität %1 ist instabil" msgid "" "multiple link rules for ID %1 but not all have link attribute specifications" msgstr "" "Mehrere Linkregeln für ID %1, aber nicht alle haben " "Linkattributspezifikationen" msgid "" "multiple link rules for element type %1 but not all have link attribute " "specifications" msgstr "" "Mehrere Linkregeln für Elementtyp %1, aber nicht alle haben " "Linkattributspezifikationen" msgid "link type %1 does not have a link set %2" msgstr "Linktyp %1 hat keine Linkmenge %2" msgid "link set use declaration for simple link process" msgstr "Linkmengenbenutzungsdeklaration für einen einfachen Linkprozess" msgid "no link type %1" msgstr "Kein Linktyp %1" msgid "both document type and link type %1" msgstr "Sowohl Dokumenttyp als auch Linktyp %1" msgid "link type %1 already defined" msgstr "Linktyp %1 bereits definiert" msgid "document type %1 already defined" msgstr "Dokumenttyp %1 bereits definiert" msgid "link set %1 used in LPD but not defined" msgstr "Linkmenge %1 in LPD benutzt, aber nicht definiert" msgid "#IMPLIED already linked to result element type %1" msgstr "#IMPLIED ist bereits mit dem Zielelementtyp %1 gelinkt" msgid "" "number of active simple link processes exceeds quantity specified for SIMPLE " "parameter in SGML declaration (%1)" msgstr "" "Die Anzahl aktiver einfacher Linkprozesse überschreitet die für den SIMPLE " "Parameter in der SGML Deklaration angegebene Größe (%1)" msgid "only one chain of explicit link processes can be active" msgstr "Nur eine Kette expliziter Linkprozesse kann aktiv sein" msgid "" "source document type name for link type %1 must be base document type since " "EXPLICIT YES 1" msgstr "" "Quelldokumenttypname für Linktyp %1 muss der Grunddokumenttyp sein, da " "EXPLICIT YES 1" msgid "only one implicit link process can be active" msgstr "Nur ein impliziter Linkprozess kann aktiv sein" msgid "" "sorry, link type %1 not activated: only one implicit or explicit link " "process can be active (with base document type as source document type)" msgstr "" "Sorry, Linktyp %1 nicht aktiviert: nur ein impliziter oder expliziter " "Linkprozess kann aktiv sein (mit Grunddokumenttyp als Quelldokumenttyp)" msgid "name missing after name group in entity reference" msgstr "" "Name fehlt nach einer Namensgruppe in einer Referenz auf eine Entität" msgid "" "source document type name for link type %1 must be base document type since " "EXPLICIT NO" msgstr "" "Quelldokumenttypname für Linktyp %1 muss der Grunddokumenttyp sein, da " "EXPLICIT NO" msgid "link process must be activated before base DTD" msgstr "Linkprozess muss vor der Grund-DTD aktiviert sein" msgid "unexpected entity end while starting second pass" msgstr "Unerwartetes Ende einer Entität, während der zweite Durchgang begann" msgid "" "type %1 of element with ID %2 not associated element type for applicable " "link rule in ID link set" msgstr "" "Typ %1 des Elements mit ID %2 ist nicht der assoziierte Elementtyp einer " "anwendbaren Linkregel in einer ID-Linkmenge" msgid "DATATAG feature not implemented" msgstr "DATATAG nicht implementiert" msgid "" "generic identifier specification missing after document type specification " "in start-tag" msgstr "Generischer Bezeichner fehlt nach der Dokumenttypspezifikation" msgid "" "generic identifier specification missing after document type specification " "in end-tag" msgstr "" "Generischer Bezeichner fehlt nach der Dokumenttypspezifikation in einem " "Endtag" msgid "a NET-enabling start-tag cannot include a document type specification" msgstr "" "Ein NET-ermöglichender Starttag kann keine Dokumenttypspezikation enthalten" msgid "DTD did not contain element declaration for document type name" msgstr "Die DTD enthielt keine Elementdeklaration für den Dokumenttypnamen" msgid "invalid default SGML declaration" msgstr "Ungültige Standard SGML Deklaration" msgid "" "reference to entity %1 for which no system identifier could be generated" msgstr "" "Referenz auf Entität %1, für welche kein Systembezeichner erzeugt werden " "konnte" msgid "entity was defined here" msgstr "Die Entität wurde hier definiert" msgid "content model is mixed but does not allow #PCDATA everywhere" msgstr "Das Inhaltsmodell ist gemischt, aber erlaubt #PCDATA nicht überall" msgid "start or end of range must specify a single character" msgstr "" "Beginn oder Ende eines Bereichs müssen ein einzelnes Zeichen spezifizieren" msgid "" "number of first character in range must not exceed number of second " "character in range" msgstr "" "Die Nummer des ersten Zeichens eines Bereichs darf die des zweiten Zeichens " "nicht überschreiten" msgid "delimiter cannot be an empty string" msgstr "Begrenzer kann nicht leer sein" msgid "too many characters assigned same meaning with minimum literal" msgstr "Zu viele Zeichen haben dieselbe Bedeutung mit minimalem Literal" msgid "earlier reference to entity %1 used default entity" msgstr "Frühere Referenz auf Entität %1 benutzte die Standardentität" msgid "empty start-tag" msgstr "Leerer Starttag" msgid "empty end-tag" msgstr "Leerer Endtag" msgid "unused short reference map %1" msgstr "Unbenutzte Kurzreferenztabelle %1" msgid "unused parameter entity %1" msgstr "Unbenutzte Parameterentität %1" msgid "cannot generate system identifier for public text %1" msgstr "Kann keinen Systembezeichner für den öffentlichen Text %1 erzeugen" msgid "cannot generate system identifier for general entity %1" msgstr "Kann keinen Systembezeichner für die allgemeine Entität %1 erzeugen" msgid "cannot generate system identifier for parameter entity %1" msgstr "Kann keinen Systembezeichner für die Parameterentität %1 erzeugen" msgid "cannot generate system identifier for document type %1" msgstr "Kann keinen Systembezeichner für Dokumenttyp %1 erzeugen" msgid "cannot generate system identifier for link type %1" msgstr "Kann keinen Systembezeichner für Linktyp %1 erzeugen" msgid "cannot generate system identifier for notation %1" msgstr "Kann keinen Systembezeichner für Notation %1 erzeugen" msgid "element type %1 both included and excluded" msgstr "Elementyp %1 sowohl ein- als auch ausgeschlossen" msgid "no document type declaration; implying %1" msgstr "Keine Dokumenttypdeklaration: impliziere %1" msgid "" "minimum data of AFDR declaration must be \"ISO/IEC 10744:1997\" not %1" msgstr "" "Minimale Daten der AFDR Deklaration müssen \"ISO/IEC 10744:1997\" und nicht " "%1 sein" msgid "AFDR declaration required before use of AFDR extensions" msgstr "" "AFDR Deklaration benötigt, bevor die AFDR Erweiterungen benutzt werden können" msgid "" "ENR extensions were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 (ENR)\" " "or \"ISO 8879:1986 (WWW)\"" msgstr "" "Die ENR Erweiterungen wurden benutzt, aber das minimale Literal war nicht " "\"ISO 8879:1986 (ENR)\" oder \"ISO 8879:1986 (WWW)\"" msgid "" "illegal numeric character reference to non-SGML character %1 in literal" msgstr "" "Ungültige numerische Zeichenreferenz auf das nicht-SGML Zeichen %1 in einem " "Literal" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because description %2 " "unrecognized" msgstr "" "Kann die Zeichenreferenz auf Nummer %1 nicht konvertieren, weil die " "Beschreibung %2 nicht erkannt wurde" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because character %2 from " "baseset %3 unknown" msgstr "" "Kann die Zeichenreferenz auf Nummer %1 nicht konvertieren, weil Zeichen %2 " "aus der Grundmenge %3 unbekannt ist" msgid "" "character reference to number %1 cannot be converted because of problem with " "internal character set" msgstr "" "Kann die Zeichenreferenz auf Nummer %1 nicht konvertieren, weil es ein " "Problem mit dem internen Zeichensatz gibt" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because character not in " "internal character set" msgstr "" "Kann die Zeichenreferenz auf Nummer %1 nicht konvertieren, weil das Zeichen " "nicht im internen Zeichensatz vorhanden ist" msgid "" "Web SGML adaptations were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 " "(WWW)\"" msgstr "" "Die Web SGML Anpassungen wurden benutzt, aber das minimale Literal war nicht " "\"ISO 8879:1986 (WWW)\"" msgid "" "token %1 can be value for multiple attributes so attribute name required" msgstr "" "Token %1 kann als Wert mehrerer Attribute vorkommen, deswegen wird ein " "Attributname benötigt" msgid "length of hex number must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "Die Länge einer Hex-Zahl darf NAMELEN (%1) nicht überschreiten" msgid "CDATA declared content" msgstr "CDATA deklarierter Inhalt" msgid "RCDATA declared content" msgstr "RCDATA deklarierter Inhalt" msgid "inclusion" msgstr "Einschluss" msgid "exclusion" msgstr "Ausschluss" msgid "NUMBER or NUMBERS declared value" msgstr "NUMBER oder NUMBERS deklarierter Wert" msgid "NAME or NAMES declared value" msgstr "NAME oder NAMES deklarierter Wert" msgid "NUTOKEN or NUTOKENS declared value" msgstr "NUTOKEN oder NUTOKENS deklarierter Wert" msgid "CONREF attribute" msgstr "CONREF Attribut" msgid "CURRENT attribute" msgstr "CURRENT Attribut" msgid "TEMP marked section" msgstr "TEMP markierter Bereich" msgid "included marked section in the instance" msgstr "eingeschlossener markierter Bereich in der Instanz" msgid "ignored marked section in the instance" msgstr "ignorierter markierter Bereich in der Instanz" msgid "RCDATA marked section" msgstr "RCDATA markierter Bereich" msgid "processing instruction entity" msgstr "Steueranweisungsentität" msgid "bracketed text entity" msgstr "geklammerte Text-Entität" msgid "internal CDATA entity" msgstr "interne CDATA Entität" msgid "internal SDATA entity" msgstr "interne SDATA Entität" msgid "external CDATA entity" msgstr "externe CDATA Entität" msgid "external SDATA entity" msgstr "externe SDATA Entität" msgid "attribute definition list declaration for notation" msgstr "Attributdefinitionslistendeklaration für eine Notation" msgid "rank stem" msgstr "Rangstamm" msgid "no system id specified" msgstr "Kein Systembezeichner spezifiziert" msgid "comment in parameter separator" msgstr "Kommentar in Parametertrenner" msgid "named character reference" msgstr "namentliche Zeichenreferenz" msgid "AND group" msgstr "AND Gruppe" msgid "attribute value not a literal" msgstr "Attributwert kein Literal" msgid "attribute name missing" msgstr "Attributname fehlt" msgid "element declaration for group of element types" msgstr "Elementdeklaration für eine Gruppe von Elementtypen" msgid "attribute definition list declaration for group of element types" msgstr "" "Attributdefinitionslistendeklaration für eine Gruppe von Elementtypen" msgid "empty comment declaration" msgstr "Leere Kommentardeklaration" msgid "S separator in comment declaration" msgstr "S Trenner in einer Kommentardeklaration" msgid "multiple comments in comment declaration" msgstr "Mehrere Kommentare in einer Kommentardeklaration" msgid "no status keyword" msgstr "Kein Statusschlüsselwort" msgid "multiple status keywords" msgstr "Mehrere Statusschlüsselwörter" msgid "parameter entity reference in document instance" msgstr "Referenz auf eine Parameterentität in der Dokumentinstanz" msgid "element type minimization parameter" msgstr "Elementtyp-Minimierungsparameter" msgid "reference not terminated by REFC delimiter" msgstr "Referenz nicht durch REFC Begrenzer abgeschlossen" msgid "#PCDATA not first in model group" msgstr "#PCDATA nicht am Beginn einer Modellgruppe" msgid "#PCDATA in SEQ group" msgstr "#PCDATA in einer SEQ Gruppe" msgid "#PCDATA in nested model group" msgstr "#PCDATA in einer verschachtelten Modellgruppe" msgid "#PCDATA in model group that does not have REP occurrence indicator" msgstr "#PCDATA in einer Modellgruppe ohne den REP Häufigkeitsindikator" msgid "name group or name token group used connector other than OR" msgstr "Namensgruppe oder Namenstokengruppe mit Verbinder ungleich OR" msgid "processing instruction does not start with name" msgstr "Steueranweisung beginnt nicht mit einem Namen" msgid "S separator in status keyword specification in document instance" msgstr "" "S Trenner in einer Statusschlüsselwortspezifikation in der Dokumentinstanz" msgid "reference to external data entity" msgstr "Referenz auf eine externe Datenentität" msgid "reference to external entity in attribute value" msgstr "Referenz auf eine externe Entität in einem Attributwert" msgid "" "character %1 is the first character of a delimiter but occurred as data" msgstr "" "Zeichen %1 ist das erste Zeichen eines Begrenzers, kam aber als Daten vor" msgid "SGML declaration was not implied" msgstr "SGML Deklaration war nicht impliziert" msgid "marked section in internal DTD subset" msgstr "Markierter Bereich in der internen DTD Teilmenge" msgid "NET-enabling start-tag not immediately followed by null end-tag" msgstr "" "NET-ermöglichender Starttag nicht unmittelbar von einem Null Endtag gefolgt" msgid "entity end in different element from entity reference" msgstr "Ende einer Entität in einem anderen Element als die Referenz" msgid "NETENABL IMMEDNET requires EMPTYNRM YES" msgstr "NETENABL IMMEDNET benötigt EMPTYNRM YES" msgid "reference to non-SGML character" msgstr "Referenz auf nicht-SGML Zeichen" msgid "declaration of default entity" msgstr "Deklaration einer Standardentität" msgid "" "reference to parameter entity in parameter separator in internal subset" msgstr "" "Referenz auf eine Parameterentität in einem Parametertrenner in der internen " "Teilmenge" msgid "reference to parameter entity in token separator in internal subset" msgstr "" "Referenz auf eine Parameterentität in einem Tokentrenner in der internen " "Teilmenge" msgid "reference to parameter entity in parameter literal in internal subset" msgstr "" "Referenz auf eine Parameterentität in einem Parameterliteral in der internen " "Teilmenge" msgid "cannot generate system identifier for SGML declaration reference" msgstr "" "Kann keinen Systembezeichner für die Referenz auf die SGML Deklaration " "erzeugen" msgid "" "public text class of formal public identifier of SGML declaration must be SD" msgstr "" "Die öffentliche Textklasse des formalen öffentlichen Bezeichners der SGML " "Deklaration muss SD sein" msgid "" "SGML declaration reference was used but minimum literal was not \"ISO " "8879:1986 (WWW)\"" msgstr "" "Eine Referenz auf die SGML Deklaration wurde benutzt, obwohl das minimale " "Literal nicht \"ISO 8879:1986 (WWW)\" ist" msgid "member of model group containing #PCDATA has occurrence indicator" msgstr "" "Ein Mitglied einer #PCDATA enthaltenden Modellgruppe hat einen " "Häufigkeitsindikator" msgid "member of model group containing #PCDATA is a model group" msgstr "" "Ein Mitglied einer #PCDATA enthaltenden Modellgruppe ist eine Modellgruppe" msgid "reference to non-predefined entity" msgstr "Referenz auf eine nicht vordefinierte Entität" msgid "reference to external entity" msgstr "Referenz auf eine externe Entität" msgid "declaration of default entity conflicts with IMPLYDEF ENTITY YES" msgstr "" "Die Deklaration einer Standardentität steht im Konflikt zu IMPLYDEF ENTITY " "YES" msgid "parsing with respect to more than one active doctype not supported" msgstr "Mehrere aktive Dokumenttypen nicht unterstützt" msgid "cannot have active doctypes and link types at the same time" msgstr "Aktive Dokument- und Linktypen können nicht gemischt werden" msgid "" "number of concurrent document instances exceeds quantity specified for " "CONCUR parameter in SGML declaration (%1)" msgstr "" "Die Anzahl gleichzeitiger Dokumentinstanzen übersteigt die für den CONCUR " "Parameter in der SG" msgid "datatag group can only be specified in base document type" msgstr "Datentaggruppen können nur im Dokumentgrundtyp spezifiziert werden" msgid "element not in the base document type can't have an empty start-tag" msgstr "" "Ein Element, das nicht zum Dokumentgrundtyp gehört, kann keinen leeren " "Starttag haben" msgid "element not in base document type can't have an empty end-tag" msgstr "" "Ein Element, das nicht zum Dokumentgrundtyp gehört, kann keinen leeren " "Endtag haben" msgid "immediately recursive element" msgstr "Unmittelbar rekursives Element" msgid "invalid URN %1: missing \":\"" msgstr "Ungültige URN %1: fehlendes \":\"" msgid "invalid URN %1: missing \"urn:\" prefix" msgstr "Ungültige URN %1: fehlendes \"urn:\" Präfix" msgid "invalid URN %1: invalid namespace identifier" msgstr "Ungültige URN %1: ungültiger Namensraumbezeichner" msgid "invalid URN %1: invalid namespace specific string" msgstr "Ungültige URN %1: ungültiger Namensraum-spezifischer String" msgid "invalid URN %1: extra field" msgstr "Ungültige URN %1: zusätliches Feld" msgid "" "prolog can't be omitted unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO and either " "IMPLYDEF ELEMENT YES or IMPLYDEF DOCTYPE YES" msgstr "" "Der Prolog kann nur dann weggelassen werden, wenn CONCUR NO, LINK EXPLICIT " "NO und IMPLYDEF ELEMENT YES oder IMPLYDEF DOCTYPE YES" msgid "can't determine name of #IMPLIED document element" msgstr "Kann den Namen des #IMPLIED Dokumentelements nicht bestimmen" msgid "can't use #IMPLICIT doctype unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO" msgstr "" "#IMPLICIT kann als Dokumenttyp nur bei CONCUR NO und LINK EXPLICIT NO " "verwendet werden" msgid "Sorry, #IMPLIED doctypes not implemented" msgstr "Sorry, #IMPLIED als Dokumenttypen nicht implementiert" msgid "reference to DTD data entity ignored" msgstr "Referenz auf DTD-Datenentität ignoriert" msgid "notation %1 for parameter entity %2 undefined" msgstr "Notation %1 für Parameterentität %2 undefiniert" msgid "notation %1 for external subset undefined" msgstr "Notation %1 für externe Teilmenge undefiniert" msgid "attribute %1 can't be redeclared" msgstr "Attribut %1 kann nicht redeklariert werden" msgid "#IMPLICIT attributes have already been specified for notation %1" msgstr "#IMPLICIT Attribut für Notationo %1 bereits spezifiziert" msgid "" "a name group is not allowed in a parameter entity reference in a start tag" msgstr "" "Eine Namensgruppe ist in einer Referenz auf eine Parameterentität in einem " "Starttag nicht erlaubt" msgid "" "name group in a parameter entity reference in an end tag (SGML forbids them " "in start tags)" msgstr "" "Namensgruppe ist in einer Referenz auf eine Parameterentität in einem Endtag " "(SGML verbietet diese in Starttags)" msgid "" "if the declared value is NOTATION a default value of CONREF is useless" msgstr "" "Wenn der deklarierte Wert NOTATION ist, ist ein Defaultwert von CONREF " "sinnlos" msgid "Sorry, #ALL and #IMPLICIT content tokens not implemented" msgstr "Sorry, #ALL und #IMPLICIT Inhaltstoken nicht implementiert" msgid "delimiter " msgstr "Begrenzer " msgid "digit" msgstr "Ziffer" msgid "name start character" msgstr "Namensstartzeichen" msgid "sepchar" msgstr "sepchar" msgid "separator" msgstr "Trenner" msgid "name character" msgstr "Namenszeichen" msgid "data character" msgstr "Datenzeichen" msgid "minimum data character" msgstr "minimales Datenzeichen" msgid "significant character" msgstr "signifikantes Zeichen" msgid "record end character" msgstr "Blockendzeichen" msgid "record start character" msgstr "Blockstartzeichen" msgid "space character" msgstr "Leerzeichen" msgid ", " msgstr ", " msgid "-" msgstr "-" msgid "parameter literal" msgstr "Parameterliteral" msgid "data tag group" msgstr "Datentaggruppe" msgid "model group" msgstr "Modellgruppe" msgid "data tag template group" msgstr "Datentagmustergruppe" msgid "name" msgstr "Name" msgid "name token" msgstr "Namenstoken" msgid "element token" msgstr "Elementtoken" msgid "inclusions" msgstr "Einschlüsse" msgid "exclusions" msgstr "Ausschlüsse" msgid "minimum literal" msgstr "Minimalliteral" msgid "attribute value literal" msgstr "Attributwertliteral" msgid "system identifier" msgstr "Systembezeichner" msgid "number" msgstr "Zahl" msgid "attribute value" msgstr "Attributwert" msgid "name of capacity" msgstr "Kapazitätsname" msgid "name of general delimiter role" msgstr "Name einer allgemeinen Begrenzerrolle" msgid "reference reserved name" msgstr "reservierter Referenzname" msgid "name of quantity" msgstr "Quantitätsname" msgid "entity end" msgstr "Entitätsende" msgid "short reference delimiter" msgstr "Kurzreferenzbegrenzer" msgid "error reading %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Lesen von %1 (%2)" msgid "cannot open %1 (%2)" msgstr "Kann %1 nicht öffnen (%2)" msgid "error closing %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Schließen von %1 (%2)" msgid "error seeking on %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Suchen in %1 (%2)" msgid "invalid filename %1" msgstr "Ungültiger Dateiname %1" msgid "error reading file descriptor %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Lesen von Dateideskriptor %1 (%2)" msgid "error seeking on file descriptor %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Suchen in Dateideskriptor %1 (%2)" msgid "%1 is not a valid file descriptor number" msgstr "%1 ist keine gültige Dateideskriptornummer" msgid "cannot find %1; tried %2" msgstr "Kann %1 nicht finden; versuchte %2" msgid "error seeking %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Suchen in %1 (%2)" msgid "empty host in HTTP URL %1" msgstr "Leerer Rechnername in HTTP URL %1" msgid "uncompletable relative HTTP URL %1" msgstr "Relative HTTP URL %1 kann nicht vervollständigt werden" msgid "empty port number in HTTP URL %1" msgstr "Leere Portnummer in HTTP URL %1" msgid "invalid port number in HTTP URL %1" msgstr "Ungültige Portnummer in HTTP URL %1" msgid "host %1 not found" msgstr "Rechner %1 nicht gefunden" msgid "could not resolve host %1 (try again later)" msgstr "" "Konnte Rechnernummer zu Rechner %1 nicht bestimmen (temporärer Fehler)" msgid "could not resolve host %1 (unrecoverable error)" msgstr "" "Konnte Rechnernummer zu Rechner %1 nicht bestimmen (unbehebbarer Fehler)" msgid "no address record for host name %1" msgstr "Keine Addresseintragung für Rechnernamen %1" msgid "could not resolve host %1 (%2)" msgstr "Konnte Rechnernummer zu Rechner %1 nicht bestimmen (%2)" msgid "could not resolve host %1 (unknown error)" msgstr "" "Konnte Rechnernummer zu Rechner %1 nicht bestimmen (unbekannter Fehler)" msgid "cannot create socket (%1)" msgstr "Kann kein Socket erzeugen (%1)" msgid "error connecting to %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau zu %1 (%2)" msgid "error sending request to %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Senden der Anfrage an %1 (%2)" msgid "error receiving from host %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Emfangen von %1 (%2)" msgid "error closing connection to host %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Schließen der Verbindung zu %1 (%2)" msgid "invalid host number %1" msgstr "Ungültige Rechnernummer %1" msgid "could not get %2 from %1 (reason given was %3)" msgstr "Konnte %2 nicht von %1 erhalten (Begründung: %3)" msgid "URL not supported by this version" msgstr "URL in dieser Version nicht unterstützt" msgid "only HTTP scheme supported" msgstr "nur HTTP Schema unterstützt" msgid "could not initialize Windows Sockets (%1)" msgstr "Konnte Windows Sockets nicht initialisieren (%1)" msgid "incompatible Windows Sockets version" msgstr "Inkompatible Windows Sockets Version" msgid "error number " msgstr "Fehlernummer " msgid "URL Redirected to %1" msgstr "URL Weitergeleitet nach %1" msgid "cannot open URL %1 (%2)" msgstr "Kann URL %1 nicht öffnen (%2)" msgid "error reading URL %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Lesen von URL %1 (%2)" msgid "unknown output option %1" msgstr "Ungültige Ausgabeoption %1" msgid "Enable batch mode." msgstr "Aktiviere Batch-Modus." msgid "Produce output according to %1." msgstr "Erzeuge Ausgabe gemäß %1." msgid "Stop after the document prolog." msgstr "Stoppe nach dem Dokumentprolog." msgid "Suppress output." msgstr "Unterdrücke Ausgabe." msgid "Send RAST output to file %1." msgstr "Sende RAST Ausgabe in Datei %1." msgid "Same as -wduplicate." msgstr "Dasselbe wie -wduplicate." msgid "Same as -oline." msgstr "Dasselbe wie -oline." msgid "Same as -c." msgstr "Dasselbe wie -c." msgid "Same as -wdefault." msgstr "Dasselbe wie -wdefault." msgid "Same as -wundef." msgstr "Dasselbe wie -wundef." msgid "%1 parses and validates the SGML document whose document entity is" msgstr "" "%1 parsed und validiert das SGML Dokument dessen Dokumententität durch die" msgid "" "specified by the system identifiers SYSID... and prints on the standard" msgstr "" "Systembezeichner SYSID... spezifiziert ist und gibt auf der Standardausgabe" msgid "" "output a simple text representation of its Element Structure Information Set." msgstr "" "eine einfache Textrepräsentation seiner Elementstrukturinformationsmenge " "(ESIS) aus." msgid "" "If more than one system identifier is specified, then the corresponding" msgstr "" "Sind mehrere Systembezeichner spezifiziert, so ist die Dokumententität die" msgid "" "entities will be concatenated to form the document entity. If no system" msgstr "" "Verkettung der entsprechenden Entitäten. Ist kein Systembezeichner " "spezifiziert," msgid "identifiers are specified, then %1 will read the document entity from" msgstr "" "so liest %1 die Dokumententität von der Standardeingabe. Auf der " "Kommandozeile" msgid "the standard input. A command line system identifier of - can be used" msgstr "" "kann der Systembezeichner - verwendet werden, um die Standardeingabe zu" msgid "to refer to the standard input." msgstr "spezifizieren." msgid "OPTION" msgstr "OPTION" # RastEventHandlerMessages # RastEventHandlerMessages msgid "invalid RAST processing instruction" msgstr "Ungültige RAST Steueranweisung" msgid "invalid link type %1 in rast-active-lpd processing instruction" msgstr "Ungültiger Linktyp %1 in rast-active-lpd Steueranweisung" msgid "duplicate link type %1 in rast-active-lpd processing instruction" msgstr "Doppelter Linktyp %1 in rast-active-lpd Steueranweisung" msgid "" "rast-link-rule: processing instruction matches more than one link rule" msgstr "rast-link-rule: Steueranweisung passt zu mehreren Linkregeln" msgid "rast-link-rule: processing instruction does not match any link rules" msgstr "rast-link-rule: Steueranweisung passt zu keiner Linkregel" msgid "" "multiple applicable link rules without disambiguating rast-link-rule: " "processing instruction" msgstr "" "Mehrere anwendbare Linkregeln ohne eindeutig machende rast-link-rule: " "Steueranweisung" # SpamMessages # SpamMessages msgid "invalid argument for -m option" msgstr "Ungültiges Argument für -m Option" msgid "" "omitted start or end tag implied in CDATA or RCDATA marked section; not " "normalized" msgstr "" "Weggelassener Start- oder Endtag in einem CDATA oder RCDATA markierten " "Bereich impliziert; nicht normalisiert" msgid "Hoist omitted tags." msgstr "Ziehe weggelassene Tags aus internen Entitäten heraus." msgid "Prefer lowercase." msgstr "Ziehe Kleinschreibung vor." msgid "Use markup option %1." msgstr "Benutze Markup-Option %1." msgid "Output the entity named %1." msgstr "Gib Entität %1 aus." msgid "Output the prolog." msgstr "Gib den Prolog aus." msgid "Raw." msgstr "Roh." msgid "Expand references." msgstr "Expandiere Referenzen." msgid "%1 is an SGML markup stream editor. %1 parses the SGML document" msgstr "" "%1 ist ein SGML Markupstromeditor. %1 parsed das SGML Dokument, das in" msgid "contained in SYSID... and copies portions of the document to the" msgstr "" "SYSID... enthalten ist und kopiert Teile des Dokumentes in die Standard-" msgid "" "standard output, adding or changing markup as specified by the options." msgstr "" "ausgabe, wobei Markup entsprechend der Optionen hinzugefügt oder verändert " "wird." msgid "Modify the XML output according to %1." msgstr "Modifiziere die XML-Ausgabe gemäß %1." msgid "%1 converts SGML to XML. %1 parses and validates the SGML document" msgstr "" "%1 konvertiert SGML zu XML. %1 parse't und validiert das SGML Dokument, das " "in" msgid "" "contained in SYSID... and writes an equivalent XML document to the standard" msgstr "" "SYSID... enthalten ist und gibt ein äquivalentes XML-Dokument auf der " "Standard-" msgid "" "output. %1 will warn about SGML constructs which have no XML equivalent." msgstr "" "ausgabe aus. %1 warnt vor SGML-Konstrukten, die keine XML-Entsprechung haben." msgid "reference to internal SDATA entity %1 not allowed in XML" msgstr "Referenz auf interne SDATA Entität %1 in XML nicht erlaubt" msgid "reference to external data entity %1 not allowed in XML" msgstr "Referenz auf externe Datenentität %1 in XML nicht erlaubt" msgid "reference to subdocument entity %1 not allowed in XML" msgstr "Referenz auf Subdokumententität %1 in XML nicht erlaubt" msgid "processing instruction containing \"?>\" not allowed in XML" msgstr "Steueranweisungen dürfen in XML \"?>\" nicht enthalten" msgid "XML requires processing instructions to start with a name" msgstr "Steueranweisungen müssen in XML mit einem Namen beginnen" msgid "external data entity %1 is CDATA or SDATA, but XML allows only NDATA" msgstr "" "Externe Datenentität %1 ist CDATA oder SDATA, aber XML erlaubt nur NDATA" msgid "attributes were defined for notation %1; not allowed in XML" msgstr "Attribute für Notation %1 definiert: in XML nicht erlaubt" msgid "cannot convert formal system identifier %1 to URL" msgstr "Kann formalen Systembezeichner %1 nicht in URL konvertieren" msgid "cannot open output file %1" msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geöffnet werden" msgid "missing system ID for entity %1" msgstr "Systembezeichner für die Entität %1 fehlt." msgid "unexpected entity type for entity named %1" msgstr "Unerwarteter Entitätstyp die Entität namens %1" msgid "cannot create directory %1" msgstr "Kann das Verzeichnis %1 nicht anlegen" msgid "already wrote 99 versions of %1; will not overwrite" msgstr "bereits 99 Versionen von %1 geschrieben; Überschreiben verweigert" msgid "already wrote output file %1; will not overwrite" msgstr "bereits Ausgabedatei %1 geschrieben; Überschreiben verweigert" msgid "removing leading slashes from output filename %1" msgstr "führende Schrägstriche werden vom Namen der Ausgabedatei %1 entfernt" msgid "path %1 outside output directory" msgstr "Pfad %1 liegt außerhalb des Verzeichnisses" msgid "Output a document type declaration." msgstr "Gib eine Dokumenttypdeklaration aus." msgid "Output marked sections." msgstr "Gib markierte Bereiche aus." msgid "Output comments." msgstr "Gib Kommentare aus." msgid "Raw output." msgstr "Rohe Ausgabe." msgid "%1 prints on the standard output a normalized document instance" msgstr "" "%1 gibt auf der Standardausgabe eine normalisierte Dokumentinstanz für" msgid "for the SGML document contained in the concatenation of the entities" msgstr "" "das in der Verkettung der Entitäten mit den Systembezeichnern SYSID..." msgid "with system identifiers SYSID..." msgstr "enthaltene SGML Dokument aus." msgid "Print the effective system id for the public id %1." msgstr "" "Gib den effektiven Systembezeichner für den öffentlichen Bezeichner %1 aus." msgid "Print the effective system id for system id %1." msgstr "Gib den effektiven Systembezeichner für Systembezeichner %1 aus." msgid "Print the effective system id for parameter entity %1." msgstr "Gib den effektiven Systembezeichner für die Parameterentität %1 aus." msgid "Print the effective system id for the doctype %1." msgstr "Gib den effektiven Systembezeichner für Dokumenttyp %1 aus." msgid "Print the effective system id for the linktype %1." msgstr "Gib den effektiven Systembezeichner für Linktyp %1 aus." msgid "Print the effective system id for entity %1." msgstr "Gib den Systembezeichner für die allgemeine Entität %1 aus." msgid "Print the effective system id for notation %1." msgstr "Gib den effektiven Systembezeichner für Notation %1 aus." msgid "" "Print the effective system id for the SGML declaration for doctype %1." msgstr "" "Gib den effektiven Systembezeichner für die SGML Deklaration für Dokumenttyp " "%1 aus." msgid "%1 prints effective system identifiers found in the catalogs on the" msgstr "" "%1 gibt den in den Katalogen gefundenen effektiven Systembezeichner auf" msgid "" "standard output. It doesn't check that the system identifiers correspond" msgstr "" "der Standardausgabe aus. %1 prüft nicht, ob der Systembezeichner auf eine" msgid "" "to actual files. The return value is 0 if the last system identifier was" msgstr "" "existierende Datei verweist. Der Rückgabewert ist 0, falls der letzte" msgid "successfully created and 1 otherwise." msgstr "Systembezeichner erfolgreich erzeugt wurde, sonst 1." msgid "LITERAL" msgstr "LITERAL" msgid "non-SGML" msgstr "nicht-SGML" msgid "raw" msgstr "roh" msgid "%1 prints the concatenation of the entities with system identifiers" msgstr "%1 gibt die Verkettung der Entitäten mit den Systembezeichnern" msgid "SYSID... on the standard output" msgstr "SYSID... auf der Standardausgabe aus." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/rpm.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000272154�12743725504�016211� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2012 # Roman Spirgi <rspirgi@gmail.com>, 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RPM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-20 10:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-20 11:27+0000\n" "Last-Translator: Roman Spirgi <Unknown>\n" "Language-Team: German " "(http://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:57 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM-Version %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Dieses Programm darf unter den Bedingungen der GNU GPL frei weiterverbreitet " "werden\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "erzeugen einer Pipe für --pipe fehlgeschlagen: %m\n" #: cliutils.c:63 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "Ausführung fehlgeschlagen\n" #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:63 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "Argument ist kein RPM-Paket\n" #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Paket-Headers\n" #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:83 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "Kann Nutzdaten nicht erneut öffnen: %s\n" #: rpmqv.c:41 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Abfragen/überprüfen der Paketauswahl:" #: rpmqv.c:46 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Abfrage-Optionen (mit -q oder --query):" #: rpmqv.c:51 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Überprüfungsoptionen (mit -V oder --verify):" #: rpmqv.c:57 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Installations-/Aktualisierungs-/Deinstallationsoptionen:" #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:44 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Gemeinsame Optionen für alle RPM-Modi und Ausführungen:" #: rpmqv.c:121 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "" "Nur eine Art von Abfragen/Überprüfungen kann jeweils durchgeführt werden" #: rpmqv.c:125 msgid "unexpected query flags" msgstr "Unerwartete Abfrage-Parameter" #: rpmqv.c:128 msgid "unexpected query format" msgstr "Unerwartetes Abfrage-Format" #: rpmqv.c:131 msgid "unexpected query source" msgstr "Unerwartete Abfrage-Quelle" #: rpmqv.c:143 rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:169 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "Nur ein wichtiger Modus kann angegeben werden" #: rpmqv.c:154 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "Nur Installation und Upgrade kann erzwungen werden" #: rpmqv.c:156 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "Dateien können nur bei der Paketinstallation verschoben werden" #: rpmqv.c:159 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "" "--prefix kann nicht zusammen mit --relocate oder --excludepath verwendet " "werden" #: rpmqv.c:162 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate und --excludepath dürfen nur bei der Installation neuer Pakete " "benutzt werden" #: rpmqv.c:165 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix darf nur bei der Installation neuer Pakete benutzt werden" #: rpmqv.c:168 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "Argumente für --prefix müssen mit einem / beginnen" #: rpmqv.c:171 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--hash (-h) kann nur während der Paketinstallation oder -deinstallation " "angegeben werden" #: rpmqv.c:175 msgid "" "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--percent kann nur während der Paketinstallation oder -deinstallation " "angegeben werden" #: rpmqv.c:179 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "" "--replacepkgs darf nur während der Paketinstallation angegeben werden" #: rpmqv.c:183 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "--excludedocs darf nur während der Paketinstallation angegeben werden" #: rpmqv.c:187 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "--includedocs darf nur während der Paketinstallation angegeben werden" #: rpmqv.c:191 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "entweder --excludedocs oder --includedocs darf angegeben werden" #: rpmqv.c:195 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch darf nur während der Paketinstallation angegeben werden" #: rpmqv.c:199 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos darf nur während der Paketinstallation angegeben werden" #: rpmqv.c:204 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize darf nur während der Paketinstallation angegeben werden" #: rpmqv.c:208 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "" "--allmatches darf nur während der Paket-Deinstallation angegeben werden" #: rpmqv.c:212 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles darf nur während der Paketinstallation angegeben werden" #: rpmqv.c:217 msgid "" "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--justdb darf nur während der Paketinstallation oder -deinstallation " "angegeben werden" #: rpmqv.c:222 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "Optionen zum Deaktivieren von Skripten können nur während der " "Paketinstallation oder -deinstallation angegeben werden" #: rpmqv.c:227 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "Optionen zum Deaktivieren von Trigger können nur während der Paket-" "Installation oder -Deinstallation angegeben werden" #: rpmqv.c:231 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "--nodeps kann nur während der Paketinstallation, -deinstallation und -" "überprüfung angegeben werden" #: rpmqv.c:235 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--test kann nur während der Paketinstallation oder -deinstallation angegeben " "werden" #: rpmqv.c:240 rpmbuild.c:550 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "Argumente für --root (-r) müssen mit einem / beginnen" #: rpmqv.c:257 msgid "no packages given for erase" msgstr "Es wurden keine Pakete für die Deinstallation angegeben" #: rpmqv.c:291 msgid "no packages given for install" msgstr "Es wurden keine Pakete für die Installation angegeben" #: rpmqv.c:303 rpmspec.c:79 msgid "no arguments given for query" msgstr "Es wurden keine Argumente für die Abfrage angegeben" #: rpmqv.c:315 msgid "no arguments given for verify" msgstr "Es wurden keine Argumente für die Überprüfung angegeben" #: rpmbuild.c:99 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "BuildRoot wurde bereits angegeben, ignoriere %s\n" #: rpmbuild.c:120 #, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>" msgstr "" "%prep (Quellen entpacken, Patches übernehmen) der <Spec-Datei> durchlaufen" #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139 msgid "<specfile>" msgstr "<Spec-Datei>" #: rpmbuild.c:123 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>" msgstr "" "%build (%prep, anschliessendes Kompilieren) der <Spec-Datei> durchlaufen" #: rpmbuild.c:126 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>" msgstr "" "%install (%prep, %build, anschliessendes Installieren) der <Spec-Datei> " "durchlaufen" #: rpmbuild.c:129 #, c-format msgid "verify %files section from <specfile>" msgstr "Überprüfe %files-Abschnitt der <Spec-Datei>" #: rpmbuild.c:132 msgid "build source and binary packages from <specfile>" msgstr "Baue Source- und Binär-Paket von <Spec-Datei>" #: rpmbuild.c:135 msgid "build binary package only from <specfile>" msgstr "Baue nur ein Binär-Paket von <Spec-Datei>" #: rpmbuild.c:138 msgid "build source package only from <specfile>" msgstr "Baue nur ein Source-Paket von <Spec-Datei>" #: rpmbuild.c:142 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>" msgstr "" "%prep (Quellen entpacken, Patches übernehmen) des <Tar-Archivs> durchlaufen" #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161 msgid "<tarball>" msgstr "<Tar-Archiv>" #: rpmbuild.c:145 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>" msgstr "" "%build (%prep, anschliessendes Kompilieren) des <Tar-Archivs> durchlaufen" #: rpmbuild.c:148 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>" msgstr "" "%install (%prep, %build, anschliessendes Installieren) des <Tar-Archivs> " "durchlaufen" #: rpmbuild.c:151 #, c-format msgid "verify %files section from <tarball>" msgstr "Überprüfe %files-Abschnitt des <Tar-Archivs>" #: rpmbuild.c:154 msgid "build source and binary packages from <tarball>" msgstr "Baue Source- und Binär-Paket vom <Tar-Archiv>" #: rpmbuild.c:157 msgid "build binary package only from <tarball>" msgstr "Baue nur ein Binär-Paket vom <Tar-Archiv>" #: rpmbuild.c:160 msgid "build source package only from <tarball>" msgstr "Baue nur ein Source-Paket vom <Tar-Archiv>" #: rpmbuild.c:164 msgid "build binary package from <source package>" msgstr "Baue ein Binär-Paket vom <Source-Paket>" #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 msgid "<source package>" msgstr "<Source-Paket>" #: rpmbuild.c:167 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>" msgstr "" "%install (%prep, %build, anschliessendes Installieren) des <Source-Pakets> " "durchlaufen" #: rpmbuild.c:171 msgid "override build root" msgstr "Überschreibe BuildRoot" #: rpmbuild.c:173 msgid "remove build tree when done" msgstr "Erstellungsdateibaum nach Beendigung löschen" #: rpmbuild.c:175 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ExcludeArch ignorieren: Anweisungen der Spec-Datei" #: rpmbuild.c:177 msgid "debug file state machine" msgstr "Debugge Datei-Status" #: rpmbuild.c:179 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "Keine der Phasen des Erstellungsvorganges ausführen" #: rpmbuild.c:181 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "Keine Überprüfung der Paket-Abhängigkeiten" #: rpmbuild.c:183 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "Generiere Paket-Header, die mit veralteten RPM-Paketen (v3) kompatibel sind" #: rpmbuild.c:187 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "%clean-Stufe des Bauens nicht ausführen" #: rpmbuild.c:189 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "%check-Stufe des Bauens nicht ausführen" #: rpmbuild.c:192 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "Keine i18n-Übersetzungen der Spec-Datei zulassen" #: rpmbuild.c:194 msgid "remove sources when done" msgstr "Quelldateien nach Beendigung löschen" #: rpmbuild.c:196 msgid "remove specfile when done" msgstr "Spec-Datei nach Beendigung löschen" #: rpmbuild.c:198 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "Springe direkt zur angegeben Phase (nur für c, i)" #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34 msgid "override target platform" msgstr "Überschreibe Zielplattform" #: rpmbuild.c:217 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:" msgstr "" "Erstellungsoptionen mit [ <Spec-Datei> | <Tar-Archiv> | <Source-Paket> ]:" #: rpmbuild.c:237 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Fehlgeschlagene Paket-Abhängigkeiten:\n" #: rpmbuild.c:255 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Die Spec-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: rpmbuild.c:317 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Die Tar-Pipe konnte nicht geöffnet werden: %m\n" #: rpmbuild.c:336 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Konnte Spec-Datei von %s nicht lesen\n" #: rpmbuild.c:348 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen: %m\n" #: rpmbuild.c:419 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "Aufruf von stat für %s nicht möglich: %m\n" #: rpmbuild.c:423 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "Die Datei %s ist keine normale Datei.\n" #: rpmbuild.c:430 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "Die Datei %s scheint keine Spec-Datei zu sein.\n" #: rpmbuild.c:496 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Baue für die Zielplattform(en): %s\n" #: rpmbuild.c:504 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Baue für das Ziel %s\n" #: rpmdb.c:25 msgid "initialize database" msgstr "Initialisiere Datenbank" #: rpmdb.c:27 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "Erstelle invertierte Datenbank-Liste anhand der installierten Paket-Header" #: rpmdb.c:30 msgid "verify database files" msgstr "Überprüfe Datenbank-Dateien" #: rpmdb.c:42 msgid "Database options:" msgstr "Datenbank-Optionen:" #: rpmkeys.c:24 msgid "verify package signature(s)" msgstr "Paketsignatur(en) überprüfen" #: rpmkeys.c:26 msgid "import an armored public key" msgstr "Importiere einen gepanzerten öffentlichen Schlüssel" #: rpmkeys.c:28 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "" "Nicht importieren, sondern mitteilen, ob Import möglich wäre oder nicht" #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "Schlüssel des RPM-Schlüsselbundes auflisten" #: rpmkeys.c:40 msgid "Keyring options:" msgstr "Signatur-Optionen:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:154 msgid "no arguments given" msgstr "Es wurden keine Argumente angegeben" #: rpmsign.c:25 msgid "sign package(s)" msgstr "Paket(e) signieren" #: rpmsign.c:27 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "Signiere Paket(e) (identisch mit --addsign)" #: rpmsign.c:29 msgid "delete package signatures" msgstr "Paketsignatur(en) überprüfen" #: rpmsign.c:35 msgid "Signature options:" msgstr "Signatur-Optionen:" #: rpmsign.c:93 sign/rpmgensig.c:233 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Konnte %s nicht ausführen: %s\n" #: rpmsign.c:118 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "»%%_gpg_name« muss in der Makrodatei eingestellt sein\n" #: rpmsign.c:123 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Bitte das Passwort eingeben: " #: rpmsign.c:127 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "Das Passwort ist richtig.\n" #: rpmsign.c:133 #, c-format msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n" msgstr "Falsche Passphrase oder ungültiger GPG-Schlüssel\n" #: rpmspec.c:26 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "Analyse für Spec-Datei(en) an Standardausgabe übergeben" #: rpmspec.c:28 msgid "query spec file(s)" msgstr "Spec-Datei(en) abfragen" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "" "Arbeite mit dem binären RPMS, das aus der Spezifikation erstellt wurde " "(Standard)" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "Arbeite mit Quell-RPM, das aus der Spezifikation erstellt wurde" #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192 msgid "use the following query format" msgstr "Folgendes Abfrage-Format benutzen" #: rpmspec.c:45 msgid "Spec options:" msgstr "Spec-Optionen:" #: rpmspec.c:90 msgid "no arguments given for parse" msgstr "Keine Argumente zum Analysieren angegeben" #: build/build.c:120 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "Temp-Datei konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: build/build.c:126 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "Stream konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: build/build.c:161 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Ausführung(%s): %s\n" #: build/build.c:168 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Ausführung von %s fehlgeschlagen (%s): %s\n" #: build/build.c:177 #, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "Fehler beim Ausführen des Scriptlets %s (%s)\n" #: build/build.c:184 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Fehler-Status beim Beenden von %s (%s)\n" #: build/build.c:291 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Fehler beim Bauen des RPM:\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "Syntax-Fehler beim Parsen von ==\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "Syntax-Fehler beim Parsen von &&\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "Syntax-Fehler beim Parsen von ||\n" #: build/expression.c:304 msgid "parse error in expression\n" msgstr "Fehler beim Parsen des Ausdrucks\n" #: build/expression.c:336 msgid "unmatched (\n" msgstr "Unerwartete (\n" #: build/expression.c:368 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- nur bei Zahlen\n" #: build/expression.c:384 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! nur bei Zahlen\n" #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532 #: build/expression.c:624 msgid "types must match\n" msgstr "Typen müssen übereinstimmen\n" #: build/expression.c:439 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / nicht unterstützt für Strings\n" #: build/expression.c:490 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- nicht unterstützt für Strings\n" #: build/expression.c:637 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& und || nicht unterstützt für Strings\n" #: build/expression.c:669 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "Syntax-Fehler im Ausdruck\n" #: build/files.c:282 build/files.c:455 build/files.c:669 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Fehlende '(' bei %s %s\n" #: build/files.c:292 build/files.c:591 build/files.c:679 build/files.c:738 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Fehlende ')' bei %s(%s\n" #: build/files.c:317 build/files.c:610 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Ungültiges %s Zeichen: %s\n" #: build/files.c:424 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Fehlendes %s bei %s %s\n" #: build/files.c:470 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Druckbarem Zeichen folgt %s(): %s\n" #: build/files.c:506 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Ungültiger Syntax: %s(%s)\n" #: build/files.c:515 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Ungültige Dateiberechtigungen: %s(%s)\n" #: build/files.c:527 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Ungültige Verzeichnisberechtigungen: %s(%s)\n" #: build/files.c:631 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Ungewöhnliche Locale-Länge: »%s« in %%lang(%s)\n" #: build/files.c:638 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "Locale-Duplikat %s in %%lang(%s)\n" #: build/files.c:753 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Ungültige Fähigkeit: %s\n" #: build/files.c:763 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Dateifähigkeits-Unterstützung nicht eingebaut\n" #: build/files.c:812 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Datei muss mit \"/\" beginnen: %s\n" #: build/files.c:929 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "Unbekannter Datei--Auszug-Algorithmus %u, gehe zurück zu MD5\n" #: build/files.c:955 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Datei doppelt aufgelistet: %s\n" #: build/files.c:1070 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s gescheitert: %s\n" #: build/files.c:1078 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Symbolischer Link zeigt auf den BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1220 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1260 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "Verzeichnis nicht gefunden: %s\n" #: build/files.c:1261 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n" #: build/files.c:1273 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "Kein Verzeichnis: %s\n" #: build/files.c:1464 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: Kann den unbekannten Tag (%d) nicht laden.\n" #: build/files.c:1470 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen.\n" #: build/files.c:1474 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: Ist kein gepanzerter öffentlicher Schlüssel.\n" #: build/files.c:1483 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: Verschlüsselung fehlgeschlagen\n" #: build/files.c:1528 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "Datei benötigt führenden \"/\": %s\n" #: build/files.c:1552 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "%%dev-Klecks nicht gestattet: %s\n" #: build/files.c:1565 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s\n" msgstr "Verzeichnis von Glob nicht gefunden: %s\n" #: build/files.c:1566 lib/rpminstall.c:426 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Datei von \"glob\" nicht gefunden: %s\n" #: build/files.c:1603 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "Datei %s aus %%files konnte nicht geöffnet: %m\n" #: build/files.c:1611 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "Zeile: %s\n" #: build/files.c:1622 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "Fehler beim Lesen der %%files Datei %s: %m\n" #: build/files.c:1644 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" #: build/files.c:1806 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1823 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "Mehr als eine Datei in einer Zeile: %s\n" #: build/files.c:1953 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Ungültige Datei: %s: %s\n" #: build/files.c:1978 build/parsePrep.c:33 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Ungültiger Eigentümer/Gruppe: %s\n" #: build/files.c:2011 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Prüfe auf nicht gepackte Datei(en): %s\n" #: build/files.c:2024 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Installierte (aber nicht gepackte) Datei(en) gefunden:\n" "%s" #: build/files.c:2055 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Verarbeite Daten: %s\n" #: build/files.c:2069 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "" #: build/files.c:2075 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "Architekturabhängige Binärdateien in noarch-Paket\n" #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "Erstellen des Archivs fehlgeschlagen bei der Datei %s: %s\n" #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "Erstellen des Archivs fehlgeschlagen: %s\n" #: build/pack.c:120 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "Konnte %s-Datei nicht öffnen: %s\n" #: build/pack.c:136 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: Zeile: %s\n" #: build/pack.c:174 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Rechnername konnte nicht erkannt werden: %s\n" #: build/pack.c:194 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "Konnte Nutzdaten nicht nach %s schreiben: %s\n" #: build/pack.c:202 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "Konnte Nutzdaten von %s nicht lesen: %s\n" #: build/pack.c:423 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Unbekannte Nutzdaten.Kompression: %s\n" #: build/pack.c:462 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Konnte keine unveränderliche Header-Region erstellen.\n" #: build/pack.c:339 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen.\n" #: build/pack.c:506 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "Kann den temporären Header nicht schreiben\n" #: build/pack.c:515 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Ungültige CSA-Daten\n" #: build/pack.c:350 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Kann den Header der Signatur nicht erneut laden.\n" #: build/pack.c:470 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n" #: build/pack.c:482 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Kann das Paket nicht schreiben: %s\n" #: build/pack.c:454 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "Konnte Signatur-Ziel %s nicht öffnen: %s\n" #: build/pack.c:465 #, c-format msgid "Unable to read header from %s: %s\n" msgstr "Konnte Header von %s nicht lesen: %s\n" #: build/pack.c:475 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "Konnte Header nicht nach %s schreiben: %s\n" #: build/pack.c:571 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Erstellt: %s\n" #: build/pack.c:590 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "Ausschluss \"%s\":\n" #: build/pack.c:593 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "Ausschluss von \"%s\" fehlgeschlagen.\n" #: build/pack.c:597 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Paket-Prüfung \"%s\" fehlgeschlagen.\n" #: build/pack.c:644 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Konnte den Dateinamen für das Paket %s nicht generieren: %s\n" #: build/pack.c:661 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "Kann Datei %s nicht erstellen: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:678 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "Zeile %d: Zweites %s\n" #: build/parseChangelog.c:114 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "" #: build/parseChangelog.c:146 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "%%changelog-Einträge müssen mit einem * beginnen\n" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "Unvollständiger %%changelog-Eintrag\n" #: build/parseChangelog.c:169 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "Ungültiges Datum im %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:174 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog ist nicht in absteigender Reihenfolge\n" #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "Fehlender Name im %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:200 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "Keine Beschreibung im %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "Zeile %d: Fehler beim Parsen von %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:232 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "Zeile %d: Ungültige Option %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:243 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "Zeile %d: Zu viele Namen: %s\n" #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:251 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "Zeile: %d: Paket existiert nicht: %s\n" #: build/parseDescription.c:74 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "Zeile %d: Zweite Beschreibung\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "Zeile %d: Fehler beim Parsen von %%files: %s\n" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "Zeile %d: Fehler beim Parsen von %%policies: %s\n" #: build/parsePreamble.c:71 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "Fehler bei der Analyse eines Markerfeldes: %s\n" #: build/parsePreamble.c:164 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "Zeile %d: Ungültige Nummer: %s\n" #: build/parsePreamble.c:170 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "Zeile %d: Ungültige no%s-Nummer: %u\n" #: build/parsePreamble.c:233 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "Zeile %d: Ungültige %s Nummer: %s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d ist mehrfach definiert\n" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "%s herunterladen nach %s\n" #: build/parsePreamble.c:295 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "%s konnte nicht heruntergeladen werden\n" #: build/parsePreamble.c:434 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Architektur ist ausgeschlossen: %s\n" #: build/parsePreamble.c:439 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "Architektur ist nicht einbezogen: %s\n" #: build/parsePreamble.c:444 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "Betriebssystem ist ausgeschlossen: %s\n" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "Betriebssystem ist nicht einbezogen: %s\n" #: build/parsePreamble.c:475 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "%s-Feld muss im Paket vorhanden sein: %s\n" #: build/parsePreamble.c:498 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Doppelte %s-Einträge im Paket: %s\n" #: build/parsePreamble.c:556 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Kann Icon %s nicht öffnen: %s\n" #: build/parsePreamble.c:572 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Kann Icon %s nicht lesen: %s\n" #: build/parsePreamble.c:582 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Unbekannter Icon-Typ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:596 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "Zeile %d: Tag benötigt nur ein Zeichen: %s\n" #: build/parsePreamble.c:616 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n" msgstr "Zeile %d: Ungültiges Zeichen '%c' in: %s\n" #: build/parsePreamble.c:619 #, c-format msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" msgstr "Zeile %d: Ungültiges Zeichen in: %s\n" #: build/parsePreamble.c:625 #, c-format msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n" msgstr "Zeile %d: Ungültiges Zeichen \"..\" in: %s\n" #: build/parsePreamble.c:710 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "Zeile %d: Missgebildeter Tag: %s\n" #: build/parsePreamble.c:718 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "Zeile %d: Leerer Tag: %s\n" #: build/parsePreamble.c:779 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "Zeile %d: Präfixe dürfen nicht mit einem \"/\" enden: %s\n" #: build/parsePreamble.c:791 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "" "Zeile %d: Das Dokumentationsverzeichnis muss mit einem \"/\" beginnen: %s\n" #: build/parsePreamble.c:804 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "Zeile %d: Das Epoch-Feld muss eine vorzeichenlose Zahl sein: %s\n" #: build/parsePreamble.c:841 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "Zeile %d: Ungültig %s: Kennzeichner: %s\n" #: build/parsePreamble.c:875 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "Zeile %d: Ungültiges BuildArchitecture-Format: %s\n" #: build/parsePreamble.c:885 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "Zeile %d: Nur noarch-Unterpakete werden unterstützt: %s\n" #: build/parsePreamble.c:897 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Interner Fehler: Falscher Tag %d\n" #: build/parsePreamble.c:985 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "Zeile %d: %s ist veraltet: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1046 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Ungültige Paket-Spezifikation: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1055 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "Paket ist bereits vorhanden: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1090 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "Zeile %d: Unbekannter Tag: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1122 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} kann nicht leer sein\n" #: build/parsePreamble.c:1126 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} kann nicht \"/\" sein\n" #: build/parsePrep.c:28 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Ungültige Quelle: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:73 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Keine Patch-Nummer %u\n" #: build/parsePrep.c:75 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch ohne korrespondierenden \"Patch:\"-Tag\n" #: build/parsePrep.c:152 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Keine Source-Nummer %u\n" #: build/parsePrep.c:154 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "Kein \"Source\"-Tag in Spec-Datei\n" #: build/parsePrep.c:261 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Fehler beim Parsen von %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:272 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "Zeile %d: Ungültiges Argument für %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:287 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "Zeile %d: Ungültige %%setup-Option %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:446 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:459 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "Ungültige Patch-Nummer %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:486 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "Zeile %d: Zweites %%prep\n" #: build/parseReqs.c:130 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" "Token mit Abhängigkeiten müssen alphanumerisch, mit '_' oder '/' beginnen" #: build/parseReqs.c:155 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "Versionierter Dateiname nicht erlaubt" #: build/parseReqs.c:172 msgid "Version required" msgstr "Version benötigt" #: build/parseReqs.c:188 msgid "invalid dependency" msgstr "Ungültige Abhängigkeit" #: build/parseReqs.c:205 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "Zeile %d: %s: %s\n" #: build/parseScript.c:192 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "Zeile %d: Trigger benötigen --: %s\n" #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "Zeile %d: Fehler beim Parsen von %s: %s\n" #: build/parseScript.c:214 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "Zeile %d: Internes Skript muss mit '>' enden: %s\n" #: build/parseScript.c:220 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "Zeile %d: Skript/Programm muss mit '/' beginnen: %s\n" #: build/parseScript.c:258 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "Zeile %d: Zweites %s\n" #: build/parseScript.c:300 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "Zeile %d: Nicht unterstütztes internes Skript: %s\n" #: build/parseScript.c:317 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "Zeile %d: Interpreter-Argumente in Auslösern nicht erlaubt: %s\n" #: build/parseSpec.c:212 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "Zeile %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:255 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen: %s\n" #: build/parseSpec.c:289 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: Argument für %s erwartet\n" #: build/parseSpec.c:311 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "Zeile %d: Nicht abgeschlossenes %%if\n" #: build/parseSpec.c:316 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "" "Zeile %d: Nicht geschlossenes Makro oder fehlerhafte Zeilenfortführung\n" #: build/parseSpec.c:358 #, c-format msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" msgstr "%s:%d: Fehlerhafte %%if-Bedingung\n" #: build/parseSpec.c:366 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: %%else ohne %%if erhalten\n" #: build/parseSpec.c:377 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: %%endif ohne %%if erhalten\n" #: build/parseSpec.c:395 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:678 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Keine für das Bauen kompatible Architektur gefunden\n" #: build/parseSpec.c:712 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "Paket hat keine %%description: %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "Richtlinienmodul »%s« dupliziert mit überlappenden Typen\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "Basismodule »%s« und »%s« beinhalten überlappende Typen\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Richtlinien konnten nicht aus Header gelesen werden\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule benötigt einen Dateipfad\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Lesevorgang fehlgeschlagen Richtlinien-Datei: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "Verschlüsselung der Richtlinien-Datei fehlgeschlagen: %s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Bestimmung des Richtlinien-Namens fehlgeschlagen: %s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "»%s«-Typ mit anderen Typen im %%semodule %s angegeben. Typen werden zu »%s« " "zusammengefasst.\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Parsen von %s: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "Erwarte %%semodule Kennzeichen: %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "Fehlender Modul-Pfad bei Zeile %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Zu viele Argumente in der Datenzeile bei %s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Verarbeite Richtlinien: %s\n" #: build/rpmfc.c:109 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Ungültiger Regex-Ausdruck %s wird ignoriert\n" #: build/rpmfc.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "Konnte keine Pipe für %s erzeugen: %m\n" #: build/rpmfc.c:231 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Konnte %s nicht ausführen: %s\n" #: build/rpmfc.c:236 lib/rpmscript.c:297 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Konnte fork %s nicht ausführen: %s\n" #: build/rpmfc.c:319 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "%s fehlgeschlagen: %x\n" #: build/rpmfc.c:323 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "Konnte nicht all Daten nach %s: %s schreiben\n" #: build/rpmfc.c:845 #, c-format msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" msgstr "Umwandlung von %s in einen langen Integer fehlgeschlagen.\n" #: build/rpmfc.c:915 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "Leerer Dateiklassifizierer\n" #: build/rpmfc.c:924 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "Keine Dateiattribute konfiguriert\n" #: build/rpmfc.c:944 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) fehlgeschlagen: %s\n" #: build/rpmfc.c:950 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "magic_load fehlgeschlagen: %s\n" #: build/rpmfc.c:992 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Erkennung der Datei \"%s\" fehlgeschlagen: Modus %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1196 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Finde %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1205 build/rpmfc.c:1214 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Fehlgeschlagenes zu finden %s:\n" #: build/spec.c:434 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "" "Abfragen der Spec-Datei %s fehlgeschlagen, kann nicht geparst werden\n" #: lib/cpio.c:364 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(Fehler 0x%x)" #: lib/rpmfi.c:2121 msgid "Bad magic" msgstr "Ungültige Magic" #: lib/rpmfi.c:2122 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Ungültiger Header" #: lib/rpmfi.c:2145 msgid "Header size too big" msgstr "Header zu gross" #: lib/rpmfi.c:2146 msgid "File too large for archive" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2147 msgid "Unknown file type" msgstr "Unbekannter Dateityp" #: lib/cpio.c:395 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "Fehlende harte Verlinkung(en)" #: lib/rpmfi.c:2149 msgid "Digest mismatch" msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein" #: lib/rpmfi.c:2150 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: lib/rpmfi.c:2151 msgid "Archive file not in header" msgstr "Archiv-Datei nicht im Header" #: lib/rpmfi.c:2159 msgid " failed - " msgstr " fehlgeschlagen - " #: lib/depends.c:89 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s ist ein Delta RPM und kann nicht direkt installiert werden\n" #: lib/depends.c:93 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Nicht unterstütze Nutzlast (%s) in Paket %s\n" #: lib/depends.c:372 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "Paket %s wurde bereits hinzugefügt, überspringe %s\n" #: lib/depends.c:373 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "Paket %s wurde bereits hinzugefügt, ersetze es durch %s\n" #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506 #: lib/formats.c:544 msgid "(not a number)" msgstr "(keine Nummer)" #: lib/formats.c:125 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:135 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: lib/formats.c:314 msgid "(not base64)" msgstr "(nicht Base64)" #: lib/formats.c:326 msgid "(invalid type)" msgstr "(ungültiger Typ)" #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429 msgid "(not a blob)" msgstr "(kein Blob)" #: lib/formats.c:384 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(ungültiger XML-Typ)" #: lib/formats.c:434 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(keine OpenPGP-Signatur)" #: lib/formats.c:446 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "Ungültiges Datum %u" #: lib/formats.c:512 msgid "normal" msgstr "normal" #: lib/formats.c:515 lib/verify.c:369 msgid "replaced" msgstr "ersetzt" #: lib/formats.c:518 lib/verify.c:363 msgid "not installed" msgstr "nicht installiert" #: lib/formats.c:521 lib/verify.c:365 msgid "net shared" msgstr "Netzwerk-Mitbenutzung" #: lib/formats.c:524 lib/verify.c:367 msgid "wrong color" msgstr "Falsche Farbe" #: lib/formats.c:527 msgid "missing" msgstr "fehlt" #: lib/formats.c:530 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: lib/formats.c:565 msgid "(not a string)" msgstr "(kein String)" #: lib/rpmfi.c:789 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "Benutzer %s existiert nicht - benutze Root\n" #: lib/rpmfi.c:796 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "Gruppe %s existiert nicht - benutze Root\n" #: lib/fsm.c:704 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s als %s gesichert\n" #: lib/fsm.c:756 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s erstellt als %s\n" #: lib/fsm.c:1029 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "" #: lib/fsm.c:1030 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: lib/fsm.c:1030 msgid "file" msgstr "Datei" #: lib/package.c:146 #, c-format msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n" msgstr "%s %s mit nicht verifizierbarer Signatur wird übersprungen\n" #: lib/package.c:149 #, c-format msgid "skipping %s with unverifiable signature\n" msgstr "%s mit nicht verifizierbarer Signatur wird übersprungen\n" #: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:373 lib/signature.c:130 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "Tag[%d]: UNGÜLTIG, Tag %d, Typ %d, Offset %d, Count %d\n" #: lib/package.c:198 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n" msgstr "hdr SHA1: UNGÜLTIG, nicht hexadezimal\n" #: lib/package.c:210 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n" msgstr "hdr RSA: UNGÜLTIG, nicht binär\n" #: lib/package.c:220 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n" msgstr "hdr DSA: UNGÜLTIG, nicht binär\n" #: lib/package.c:296 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" msgstr "Blob-Grösse(%d): UNGÜLTIG, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" #: lib/package.c:322 lib/signature.c:142 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "Regionsmarker: FEHLERHAFT, Marker %d Typ %d Versatz %d Anzahl %d\n" #: lib/package.c:331 lib/signature.c:151 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "Regionsoffset: UNGÜLTIG, Tag %d, Typ %d, Offset %d, Zähler %d\n" #: lib/package.c:348 lib/signature.c:175 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "Regionstrailer: UNGÜLTIG, Tag %d, Typ %d, Offset %d, Zähler %d\n" #: lib/package.c:358 lib/signature.c:185 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n" msgstr "Regionsgrösse: UNGÜLTIG, ril(%d) > il(%d)\n" #: lib/package.c:427 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "hdr Grösse(%d): UNGÜLTIG, lesen lieferte %d zurück\n" #: lib/package.c:431 msgid "hdr magic: BAD\n" msgstr "hdr magic: UNGÜLTIG\n" #: lib/package.c:436 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "hdr Tags: UNGÜLTIG, Nummer der Tags (%d) ausserhalb des Bereichs\n" #: lib/package.c:442 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "hdr Tags: UNGÜLTIG, Nummer der Bytes (%d) ausserhalb des Bereichs\n" #: lib/package.c:452 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n" msgstr "hdr Blob(%zd): UNGÜLTIG, lesen lieferte %d zurück\n" #: lib/package.c:465 msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "hdr Load: UNGÜLTIG\n" #: sign/rpmgensig.c:501 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature fehlgeschlagen: %s" #: lib/package.c:539 lib/rpmchecksig.c:282 sign/rpmgensig.c:440 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: Keine Signatur verfügbar\n" #: lib/package.c:581 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s" msgstr "%s: headerRead fehlgeschlagen: %s" #: lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:113 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread fehlgeschlagen: %s\n" #: lib/poptALL.c:145 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:175 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "MAKRO mit Wert AUSDRUCK vordefinieren" #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:179 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "»MAKRO AUSDRUCK«" #: lib/poptALL.c:178 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "MAKRO mit Wert AUSDRUCK definieren" #: lib/poptALL.c:181 msgid "undefine MACRO" msgstr "undefiniertes MAKRO" #: lib/poptALL.c:182 msgid "MACRO" msgstr "MAKRO" #: lib/poptALL.c:184 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "Makro-Ausdehnung des AUSDRUCKS anzeigen" #: lib/poptALL.c:185 msgid "'EXPR'" msgstr "'AUSDRUCK'" #: lib/poptALL.c:187 lib/poptALL.c:206 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)" msgstr "lese <DATEI:...> anstatt der Standard-Datei(en)" #: lib/poptALL.c:188 lib/poptALL.c:207 msgid "<FILE:...>" msgstr "<DATEI:...>" #: lib/poptALL.c:196 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "Paket-Kurzfassung nicht überprüfen" #: lib/poptALL.c:198 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "Datenbank-Header beim Abrufen nicht überprüfen" #: lib/poptALL.c:200 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "Paketsignatur(en) nicht überprüfen" #: lib/poptALL.c:203 msgid "send stdout to CMD" msgstr "Sende Standardausgabe an CMD" #: lib/poptALL.c:204 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:209 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "benutze WURZELVERZEICHNIS als oberstes Verzeichnis" #: lib/poptALL.c:210 msgid "ROOT" msgstr "WURZELVERZEICHNIS" #: lib/poptALL.c:212 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "Datenbank in VERZEICHNIS benutzen" #: lib/poptALL.c:213 msgid "DIRECTORY" msgstr "VERZEICHNIS" #: lib/poptALL.c:216 msgid "display known query tags" msgstr "Zeige bekannte Abfrage-Tags" #: lib/poptALL.c:218 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "endgültige rpmrc- und Makrokonfiguration anzeigen" #: lib/poptALL.c:220 msgid "provide less detailed output" msgstr "Zeige weniger informative Ausgabe" #: lib/poptALL.c:222 msgid "provide more detailed output" msgstr "Zeige detailliertere Ausgabe" #: lib/poptALL.c:224 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "Zeige benutzte RPM-Version" #: lib/poptALL.c:230 msgid "debug payload file state machine" msgstr "Debugge Nutzdaten-Dateistatus" #: lib/poptALL.c:236 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "Debugge rpmio Ein-/Ausgabe" #: lib/poptALL.c:303 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: Optionstabelle ist falsch konfiguriert (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "Ausgeschlossene Pfade müssen mit einem / beginnen" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "Verschiebungen müssen mit einem / beginnen" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "Verschiebungen müssen ein = enthalten" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "Verschiebungen müssen einen / nach dem = enthalten" #: lib/poptI.c:114 msgid "" "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "Installiere alle Dateien, sogar Konfigurationsdateien, die sonst " "möglicherweise übersprungen werden" #: lib/poptI.c:118 msgid "" "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if " "<package> specified multiple packages)" msgstr "" "Entferne alle Pakete, die mit <Paket> übereinstimmen (normalerweise wird " "eine Fehlermeldung angezeigt, wenn <Paket> auf mehrere Pakete zutrifft)" #: lib/poptI.c:123 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "Verschiebe Dateien eines nicht verschiebbaren Pakets" #: lib/poptI.c:127 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "Zeige Abhängigkeitsschleifen als Warnung" #: lib/poptI.c:131 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "Lösche (deinstalliere) Paket" #: lib/poptI.c:131 msgid "<package>+" msgstr "<Paket>+" #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171 msgid "do not install configuration files" msgstr "Installiere keine Konfigurationsdateien" #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176 msgid "do not install documentation" msgstr "Installiere keine Dokumentation" #: lib/poptI.c:139 msgid "skip files with leading component <path> " msgstr "Überspringe Dateien mit beginnendem <Pfad> " #: lib/poptI.c:140 msgid "<path>" msgstr "<Pfad>" #: lib/poptI.c:143 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "Abkürzung für --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:147 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "Aktualisiere Paket(e), wenn bereits installiert" #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:251 lib/poptI.c:255 msgid "<packagefile>+" msgstr "<Paket-Datei>+" #: lib/poptI.c:150 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "Zeige Rautezeichen während der Installation (empfehlenswert mit -v)" #: lib/poptI.c:153 msgid "don't verify package architecture" msgstr "Keine Überprüfung der Paket-Architektur" #: lib/poptI.c:156 msgid "don't verify package operating system" msgstr "Keine Überprüfung des Paket-Betriebssystems" #: lib/poptI.c:159 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "Keine Überprüfung des Festplattenspeichers vor der Installation" #: lib/poptI.c:161 msgid "install documentation" msgstr "Installiere Dokumentation" #: lib/poptI.c:164 msgid "install package(s)" msgstr "Installiere Paket(e)" #: lib/poptI.c:167 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "Aktualisiere die Datenbank, aber verändere nichts im Dateisystem" #: lib/poptI.c:173 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "Keine Überprüfung der Paket-Abhängigkeiten" #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209 msgid "don't verify digest of files" msgstr "Keine Überprüfung der Prüfsumme der Dateien" #: lib/poptI.c:181 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "Keine Überprüfung der Prüfsumme der Dateien (veraltet)" #: lib/poptI.c:183 msgid "don't install file security contexts" msgstr "Installiere keine Sicherheitskontext-Dateien" #: lib/poptI.c:187 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "" "Paketinstallation nicht neu sortieren, um die Abhängigkeiten zu erfüllen" #: lib/poptI.c:191 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "Keine Paket-Scriptlets ausführen" #: lib/poptI.c:195 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "%%pre-Scriptlet nicht ausführen (wenn vorhanden)" #: lib/poptI.c:198 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "%%post-Scriptlet nicht ausführen (wenn vorhanden)" #: lib/poptI.c:201 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "%%preun-Scriptlet nicht ausführen (wenn vorhanden)" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "%%postun-Scriptlet nicht ausführen (wenn vorhanden)" #: lib/poptI.c:213 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "Keine Scriptlets dieses Pakets ausführen" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "%%triggerprein-Scriptlets nicht ausführen" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "%%triggerin-Scriptlets nicht ausführen" #: lib/poptI.c:222 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "%%triggerun-Scriptlets nicht ausführen" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "%%triggerpostun-Scriptlets nicht ausführen" #: lib/poptI.c:223 msgid "do not perform any collection actions" msgstr "keine Erfassungaktionen ausführen" #: lib/poptI.c:229 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "Aktualisierung auf eine alte Version des Pakets (--force macht das bei " "Aktualisierungen automatisch)" #: lib/poptI.c:233 msgid "print percentages as package installs" msgstr "Prozentangabe bei der Paketinstallation anzeigen" #: lib/poptI.c:235 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable" msgstr "" "Verschiebe das Paket, wenn es verschiebbar ist, in das Verzeichnis " "<Verzeichnis>" #: lib/poptI.c:236 msgid "<dir>" msgstr "<Verzeichnis>" #: lib/poptI.c:238 msgid "relocate files from path <old> to <new>" msgstr "verschiebe Dateien von <alter Pfad> nach <neuer Pfad>" #: lib/poptI.c:239 msgid "<old>=<new>" msgstr "<alter Pfad>=<neuer Pfad>" #: lib/poptI.c:242 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "Dateikonflikte zwischen Paketen vernachlässigen" #: lib/poptI.c:245 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "Installiere erneut, wenn das Paket bereits vorhanden ist" #: lib/poptI.c:247 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "Nicht installieren - nur anzeigen, ob es funktionieren würde" #: lib/poptI.c:250 msgid "upgrade package(s)" msgstr "Paket(e) aktualisieren" #: lib/poptQV.c:67 msgid "query/verify all packages" msgstr "Abfrage aller Pakete" #: lib/poptQV.c:69 msgid "rpm checksig mode" msgstr "Abfrage-Modus der Signatur" #: lib/poptQV.c:71 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "Abfragen/überprüfen eines Pakets, das die Datei besitzt" #: lib/poptQV.c:73 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "Abfragen/überprüfen eines Pakets einer Gruppe" #: lib/poptQV.c:75 msgid "query/verify a package file" msgstr "Abfragen/überprüfen einer Paket-Datei" #: lib/poptQV.c:78 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "Abfragen/überprüfen von Paketen mit der Paket-Kennung" #: lib/poptQV.c:80 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "Abfragen/überprüfen von Paketen mit Header-Kennung" #: lib/poptQV.c:83 msgid "rpm query mode" msgstr "Abfrage-Modus" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify a header instance" msgstr "Abfragen/überprüfen einer Header-Instanz" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "Abfragen/überprüfen von Paketen einer Installation" #: lib/poptQV.c:89 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "Abfragen eines Pakets gesteuert vom Paket" #: lib/poptQV.c:91 msgid "rpm verify mode" msgstr "Überprüfungsmodus" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "Abfrage nach Paketen, die die Fähigkeit benötigen" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "Abfrage nach Paketen, die die Fähigkeit bereitstellen" #: lib/poptQV.c:98 msgid "do not glob arguments" msgstr "\"Globe\" nicht nach Argumenten" #: lib/poptQV.c:100 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "Dateien nicht als Paket-Liste verarbeiten" #: lib/poptQV.c:172 msgid "list all configuration files" msgstr "Alle Konfigurationsdateien anzeigen" #: lib/poptQV.c:174 msgid "list all documentation files" msgstr "Alle Dokumentationsdateien anzeigen" #: lib/poptQV.c:176 msgid "list all license files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:178 msgid "dump basic file information" msgstr "Grundlegende Dateiinformationen auflisten" #: lib/poptQV.c:182 msgid "list files in package" msgstr "Alle Dateien im Paket auflisten" #: lib/poptQV.c:187 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "Überspringe %%ghost-Dateien" #: lib/poptQV.c:194 msgid "display the states of the listed files" msgstr "Den Zustand der aufgelisteten Dateien anzeigen" #: lib/poptQV.c:212 msgid "don't verify size of files" msgstr "Keine Grössenüberprüfung der Dateien" #: lib/poptQV.c:215 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "Keine Überprüfung der symbolischen Links der Dateien" #: lib/poptQV.c:218 msgid "don't verify owner of files" msgstr "Keine Überprüfung der Eigentümer der Dateien" #: lib/poptQV.c:221 msgid "don't verify group of files" msgstr "Keine Überprüfung der Gruppen der Dateien" #: lib/poptQV.c:224 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "Keine Überprüfung der letzten Bearbeitungszeit der Dateien" #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230 msgid "don't verify mode of files" msgstr "Keine Überprüfung der Berechtigungen der Dateien" #: lib/poptQV.c:233 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "Keine Fähigkeitsprüfung der Dateien" #: lib/poptQV.c:236 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "Keine Überprüfung des Sicherheitskontexts" #: lib/poptQV.c:238 msgid "don't verify files in package" msgstr "Keine Überprüfung der Dateien im Paket" #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "Keine Überprüfung der Paket-Abhängigkeiten" #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "Kein(e) Überprüfungsskript(e) ausführen" #: lib/psm.c:144 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "Fehlende rpmlib-Features für %s:\n" #: lib/psm.c:181 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "Source-Paket erwartet, Binär-Paket entdeckt\n" #: lib/psm.c:192 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "Source-Paket enthält keine Spec-Datei\n" #: lib/psm.c:677 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "Entpacken des Archivs fehlgeschlagen%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:678 msgid " on file " msgstr " bei Datei " #: lib/psm.c:941 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "%s fehlgeschlagen bei Datei %s: %s\n" #: lib/psm.c:944 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "%s fehlgeschlagen: %s\n" #: lib/query.c:107 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "Ungültiges Format: %s\n" #: lib/query.c:119 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(enthält keine Dateien)\n" #: lib/query.c:156 msgid "normal " msgstr "normal " #: lib/query.c:159 msgid "replaced " msgstr "ersetzt " #: lib/query.c:162 msgid "not installed " msgstr "nicht installiert " #: lib/query.c:165 msgid "net shared " msgstr "geshared " #: lib/query.c:168 msgid "wrong color " msgstr "falsche Farbe " #: lib/query.c:171 msgid "(no state) " msgstr "(kein Zustand) " #: lib/query.c:174 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(unbekannt %3d) " #: lib/query.c:194 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "Paket hat keine Eigentümer-/Gruppen-Liste\n" #: lib/query.c:228 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "Paket weder Eigentümer- noch ID-Liste\n" #: lib/query.c:317 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "Gruppe %s enthält keine Pakete\n" #: lib/query.c:324 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "Keine Paket-Trigger %s\n" #: lib/query.c:335 lib/query.c:354 lib/query.c:370 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "Missgebildet: %s: %s\n" #: lib/query.c:345 lib/query.c:360 lib/query.c:375 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "Kein Paket stimmt mit %s überein: %s\n" #: lib/query.c:383 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "Kein Paket benötigt %s\n" #: lib/query.c:391 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "Kein Paket bietet %s\n" #: lib/query.c:423 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "Datei %s: %s\n" #: lib/query.c:426 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "Die Datei %s gehört zu keinem Paket\n" #: lib/query.c:437 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "Ungültige Paket-Nummer: %s\n" #: lib/query.c:444 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "Eintrag %u konnte nicht gelesen werden\n" #: lib/query.c:457 lib/rpminstall.c:660 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "Das Paket %s ist nicht installiert\n" #: lib/query.c:491 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "Unbekannter Tag: \"%s\"\n" #: lib/rpmchecksig.c:44 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: Import des Schlüssels %d fehlgeschlagen.\n" #: lib/rpmchecksig.c:48 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: Schlüssel %d nicht gesicherter öffentlicher Schlüssel.\n" #: lib/rpmchecksig.c:93 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: Importieren fehlgeschlagen (%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:119 sign/rpmgensig.c:509 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: headerRead gescheitert: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:128 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" "%s: Immuner Header-Bereich konnte nicht gelesen werden. Korruptes Paket?\n" #: lib/rpmchecksig.c:373 msgid "NOT OK" msgstr "NICHT OK" #: lib/rpmchecksig.c:373 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmchecksig.c:375 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (FEHLENDE SCHLÜSSEL:" #: lib/rpmchecksig.c:377 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:378 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (UNBESTÄTIGTE SCHLÜSSEL:" #: lib/rpmchecksig.c:380 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:423 sign/rpmgensig.c:73 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: Öffnen fehlgeschlagen: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: chroot-Verzeichnis nicht gesetzt\n" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "Wechseln des Wurzel.Verzeichnis fehlgeschlagen: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "Root-Verzeichnis kann nicht wiederhergestellt werden: %m\n" #: lib/rpmds.c:678 msgid "NO " msgstr "NEIN " #: lib/rpmds.c:678 msgid "YES" msgstr "JA" #: lib/rpmds.c:1155 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "PreReq:, Provides:, und Obsoletes: unterstützen Versionen." #: lib/rpmds.c:1158 msgid "" "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "Dateiname(n) als (dirName,baseName,dirIndex)-Tupel gespeichert, nicht als " "Pfad." #: lib/rpmds.c:1162 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "Paket-Nutzdaten können mit bzip2 komprimiert werden." #: lib/rpmds.c:1167 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "Paket-Nutzdaten können mit xz komprimiert werden." #: lib/rpmds.c:1170 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "Paket-Nutzdaten können mit lzma komprimiert werden." #: lib/rpmds.c:1174 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "Dateien der Paket-Nutzdaten haben \"./\" als Präfix" #: lib/rpmds.c:1177 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "Paket Name-Version-Release wird nicht unbedingt bereitgestellt." #: lib/rpmds.c:1180 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "Header-Tags werden immer nach dem Laden sortiert." #: lib/rpmds.c:1183 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "Der Scriptlet-Interpreter kann Argumente aus dem Header benutzen." #: lib/rpmds.c:1186 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" "Eine harte Verlinkung kann auch ohne eine komplette Installation angelegt " "werden." #: lib/rpmds.c:1189 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "Paket-Scriptlets können während der Installation auf die RPM-Datenbank " "zugreifen." #: lib/rpmds.c:1193 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "Interne Unterstützung für LUA-Scripte" #: lib/rpmds.c:1197 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "Dateiprüfsummenalgorithmus ist pro Paket konfigurierbar" #: lib/rpmds.c:1201 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "Unterstützung für POSIX.1e-Dateifähigkeiten" #: lib/rpmds.c:1205 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "Paket-Scriptlets können während der Installation entpackt werden." #: lib/rpmds.c:1208 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "Abhängigkeitsvergleich unterstützt Versionen mit Tilde." #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen: %s\n" #: lib/rpmgi.c:136 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: Kein RPM-Paket (oder Paket-Liste)\n" #: lib/rpminstall.c:141 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "Aktualisierung/ Installation...\n" #: lib/rpminstall.c:143 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "Aufräumen/ Entfernen...\n" #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing..." msgstr "Vorbereiten..." #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "Pakete vorbereiten..." #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Fehlgeschlagende Abhängigkeiten:\n" #: lib/rpminstall.c:321 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: Kein RPM-Paket (oder Paket-Liste): %s\n" #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:722 tools/rpmgraph.c:112 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s kann nicht installiert werden\n" #: lib/rpminstall.c:464 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Empfange %s\n" #: lib/rpminstall.c:476 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "überspringe %s - Übertragung fehlgeschlagen\n" #: lib/rpminstall.c:542 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "Paket %s ist nicht verschiebbar\n" #: lib/rpminstall.c:573 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von Datei %s\n" #: lib/rpminstall.c:667 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "\"%s\" bezeichnet mehrere Pakete:\n" #: lib/rpminstall.c:706 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s\n" #: lib/rpminstall.c:712 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installiere %s\n" #: lib/rpmlead.c:100 msgid "not an rpm package" msgstr "ist kein RPM-Paket" #: lib/rpmlead.c:104 msgid "illegal signature type" msgstr "Illegaler Signatur-Typ" #: lib/rpmlead.c:108 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "nicht unterstützte RPM-Paket-Version" #: lib/rpmlead.c:123 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "Lesen fehlgeschlagen: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:126 msgid "not an rpm package\n" msgstr "kein RPM-Paket\n" #: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:136 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "kann keine %s Blockierung auf %s (%s) erstellen\n" #: lib/rpmlock.c:131 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "warte auf %s Blockierung auf %s\n" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "Dlopen %s %s fehlgeschlagen\n" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "Auflösen des Symbols fehlgeschlagen %s: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:87 #, c-format msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n" msgstr "Expansion des Makros %%__collection_%s gescheitert\n" #: lib/rpmplugins.c:199 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "Plugin %s nicht geladen\n" #: lib/rpmplugins.c:149 #, c-format msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n" msgstr "Auflösen des %s-Erweiterungssymbols %s gescheitert: %s\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "unterschiedlich" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "Das Paket %s ist für die Architektur %s vorgesehen" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "Das Paket %s ist für das Betriebssystem %s vorgesehen" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "Das Paket %s ist bereits installiert" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "Der Pfad %s im Paket %s ist nicht verschiebbar" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "" "Datei %s kollidiert zwischen den versuchten Installationen von %s und %s" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "" "Datei %s aus der Installation von %s kollidiert mit der Datei aus dem Paket " "%s" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "Paket %s (welches neuer als %s ist) ist bereits installiert" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem" msgstr "" "Installation des Pakets %s benötigt %<PRIu64>%cB auf dem %s-Dateisystem" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem" msgstr "" "Installation des Pakets %s benötigt %<PRIu64>-Inodes auf dem %s-Dateisystem" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s wird benötigt von %s%s" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(installiert) " #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s kollidiert mit %s%s" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s wird ersetzt durch %s%s" #: lib/rpmprob.c:172 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "Unbekannter Fehler %d trat während dem Verarbeiten des Pakets %s auf" #: lib/rpmrc.c:222 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "Fehlender zweiter ':' bei %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:225 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "Fehlender Architektur-Name bei %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:370 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Unvollständige Datenzeile bei %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:375 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Zu viele Argumente in der Datenzeile bei %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Ungültige Architektur/Betriebssystem-Nummer: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:413 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Unvollständige Standardzeile bei %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:418 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Zu viele Argumente in der Standardzeile bei %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:523 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "Fehlender ':' (0x%02x gefunden) bei %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "Fehlendes Argument für %s bei %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "Kann %s bei %s:%d nicht öffnen: %m\n" #: lib/rpmrc.c:564 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "Fehlende Architektur für %s bei %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:632 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "Ungültige Option '%s' bei %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:959 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "Hilfsvektor konnte nicht gelesen werden, ist /proc eingehängt?\n" #: lib/rpmrc.c:1400 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Unbekanntes System: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1402 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Bitte (in Englisch) %s kontaktieren\n" #: lib/rpmrc.c:1535 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "Kann %s nicht zum Lesen öffnen: %m.\n" #: lib/rpmscript.c:122 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "Aktuelles Verzeichnis kann nicht wiederhergestellt werden: %m" #: lib/rpmscript.c:133 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n" msgstr "<lua>-Scriptlet-Unterstützung nicht eingebaut\n" #: lib/rpmscript.c:263 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen für %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:290 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "Konnte Datei-Beschreiber nicht duplizieren: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:320 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s Scriptlet fehlgeschlagen, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:324 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s Scriptlet fehlgeschlagen, Signal %d\n" #: lib/rpmscript.c:327 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s Scriptlet fehlgeschlagen, Beenden-Status %d\n" #: lib/rpmtd.c:258 msgid "Unknown format" msgstr "Unbekanntes Format" #: lib/rpmte.c:729 msgid "install" msgstr "installieren" #: lib/rpmte.c:730 msgid "erase" msgstr "löschen" #: lib/rpmts.c:98 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "Kann Paket-Datenbank in %s nicht öffnen\n" #: lib/rpmts.c:197 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "Zusätzliche '(' im Paket-Bezeichnung: %s\n" #: lib/rpmts.c:215 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "Fehlende '(' im Paket-Label: %s\n" #: lib/rpmts.c:223 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "Fehlende ')' im Paket-Bezeichung: %s\n" #: lib/rpmts.c:279 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen.\n" #: lib/rpmts.c:1062 msgid "transaction" msgstr "Transaktion" #: lib/signature.c:90 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "sigh-Grösse(%d): UNGÜLTIG, lesen lieferte %d zurück\n" #: lib/signature.c:95 msgid "sigh magic: BAD\n" msgstr "sigh Magic: UNGÜLTIG\n" #: lib/signature.c:101 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "sigh-Tags: UNGÜLTIG, Nummer der Tags (%d) ausserhalb des Bereichs\n" #: lib/signature.c:107 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "" "sigh-Daten: UNGÜLTIG, Nummer der Bytes (%d) ausserhalb des Bereichs\n" #: lib/signature.c:123 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "sigh-Blob(%d): UNGÜLTIG, lesen lieferte %d zurück\n" #: lib/signature.c:196 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "sigh-Tag[%d]: UNGÜLTIG, Tag %d, Typ %d, Offset %d, Zähler %d\n" #: lib/signature.c:206 msgid "sigh load: BAD\n" msgstr "sigh-Load: UNGÜLTIG\n" #: lib/signature.c:219 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n" msgstr "sigh-Pad(%zd): UNGÜLTIG, lese %zd Byte\n" #: lib/signature.c:235 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n" msgstr "sigh sigSize(%zd): UNGÜLTIG, fstat(2) fehlgeschlagen\n" #: lib/signature.c:311 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" "Immuner Header-Bereich konnte nicht gelesen werden. Korruptes Paket?\n" #: sign/rpmgensig.c:515 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "RPM-v3-Pakete können nicht signiert werden\n" #: lib/signature.c:235 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-Kurzfassung:" #: lib/signature.c:274 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "SHA1-Kurzfassung des Headers:" #: lib/signature.c:316 msgid "Header " msgstr "Header " #: lib/signature.c:530 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n" msgstr "Signatur überprüfen: FEHLERHAFTE PARAMETER (%d %p %d %p %p)\n" #: lib/transaction.c:1344 msgid "skipped" msgstr "übersprungen" #: lib/transaction.c:1344 msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: lib/verify.c:371 msgid "no state" msgstr "kein Zustand" #: lib/verify.c:373 msgid "unknown state" msgstr "unbekannter Zustand" #: lib/verify.c:424 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "fehlend %c %s" #: lib/verify.c:476 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten für %s:\n" #: lib/headerfmt.c:336 msgid "invalid field width" msgstr "Ungültige Feldbreite" #: lib/headerfmt.c:342 msgid "missing { after %" msgstr "Fehlende { nach %" #: lib/headerfmt.c:364 msgid "missing } after %{" msgstr "Fehlende } nach %{" #: lib/headerfmt.c:375 msgid "empty tag format" msgstr "Leeres Tag-Format" #: lib/headerfmt.c:386 msgid "empty tag name" msgstr "Unbekannter Tag" #: lib/headerfmt.c:393 msgid "unknown tag" msgstr "Unbekannter Tag" #: lib/headerfmt.c:413 msgid "] expected at end of array" msgstr "] erwartet am Ende des Arrays" #: lib/headerfmt.c:425 msgid "unexpected ]" msgstr "Unerwartete ]" #: lib/headerfmt.c:435 msgid "unexpected }" msgstr "Unerwartete }" #: lib/headerfmt.c:491 msgid "? expected in expression" msgstr "? im Ausdruck erwartet" #: lib/headerfmt.c:498 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "{ nach dem ? im Ausdruck erwartet" #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550 msgid "} expected in expression" msgstr "} im Ausdruck erwartet" #: lib/headerfmt.c:518 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr ": erwartet ein ? im Unterausdruck" #: lib/headerfmt.c:536 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "{ nach dem : im Ausdruck erwartet" #: lib/headerfmt.c:558 msgid "| expected at end of expression" msgstr "| am Ende des Ausdrucks erwartet" #: lib/headerfmt.c:735 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "Zählvariable wird mit ungleich grossem Array benutzt" #: lib/rpmdb.c:71 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "Generiere %d fehlende Index(e), bitte warten...\n" #: lib/rpmdb.c:191 #, c-format msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "Kann den %s-Index nicht öffnen, benutze db%d - %s (%d)\n" #: lib/backend/db3.c:874 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "Fehler(%d) beim Abruf von »%s« Einträgen aus dem %s-Index: %s\n" #: lib/rpmdb.c:499 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "Kein Datenbank-Pfad wurde gesetzt\n" #: lib/rpmdb.c:1013 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: Überspringe" #: lib/rpmdb.c:1028 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "Fehler(%d) beim Speichern des Eintrags #%d in %s\n" #: lib/rpmdb.c:1121 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: regexec fehlgeschlagen: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1302 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp fehlgeschlagen: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1465 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: Überspringe" #: lib/rpmdb.c:1550 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: Beschädigten Header #%u erhalten -- überspringe.\n" #: lib/rpmdb.c:2250 #, c-format msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n" msgstr "" "Fehler(%d:%s) beim Abrufen des nächsten Schlüssels aus dem %s-Index\n" #: lib/backend/db3.c:996 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "Fehler(%d) beim Hinzufügen des Header-Registers #%d\n" #: lib/backend/db3.c:1008 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "Fehler(%d) beim Entfernen des Header-Registers #%d\n" #: lib/rpmdb.c:1998 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: Kann den Header bei 0x%x nicht lesen\n" #: lib/rpmdb.c:2448 #, c-format msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "Fehler(%d) beim Setzen von \"%s\"-Einträgen des %s-Indexes\n" #: lib/backend/db3.c:904 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "Fehler(%d) beim Speichern des Eintrags \"%s\" in %s\n" #: lib/backend/db3.c:912 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "Fehler(%d) beim Entfernen des Eintrags \"%s\" aus %s\n" #: lib/backend/db3.c:1067 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "Fehler(%d) beim Reservieren einer neuen Paket-Instanz\n" #: lib/rpmdb.c:2644 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "Fehler(%d) beim Lesen \"%s\"-Einträgen des %s-Indexes\n" #: lib/rpmdb.c:2660 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "Fehler(%d) beim Speichern des Eintrags %s in %s\n" #: lib/rpmdb.c:2298 msgid "no dbpath has been set" msgstr "Kein Datenbank-Pfad wurde gesetzt" #: lib/rpmdb.c:2316 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "Erzeugen des Verzeichnises %s fehlgeschlagen: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2350 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "Header #%u in der Datenbank ist ungültig -- überspringe.\n" #: lib/rpmdb.c:2363 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "Kann ursprünglichen Eintrag %u nicht hinzufügen\n" #: lib/rpmdb.c:2379 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "Neu bauen der Datenbank fehlgeschlagen: Datenbank verbleibt entsprechend\n" #: lib/rpmdb.c:2387 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "Konnte die alte Datenbank nicht durch die neue ersetzen!\n" #: lib/rpmdb.c:2389 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "Ersetze Dateien in %s mit Dateien aus %s für eine Wiederherstellung" #: lib/rpmdb.c:2400 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "Entfernen des Verzeichnisses %s fehlgeschlagen: %s\n" #: lib/backend/db3.c:33 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "db%d-Fehler (%d) von %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:36 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "db%d-Fehler (%d): %s\n" #: lib/backend/db3.c:592 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "Keine %s-Sperre auf %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:594 msgid "shared" msgstr "verteilt" #: lib/backend/db3.c:594 msgid "exclusive" msgstr "exklusiv" #: lib/backend/db3.c:674 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "Ungültiger Index-Typ %x auf %s/%s\n" #: lib/backend/dbconfig.c:145 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "Unbekannte Datenbank-Option: \"%s\" ignoriert.\n" #: lib/backend/dbconfig.c:182 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s hat einen ungültigen numerischen Wert, übersprungen\n" #: lib/backend/dbconfig.c:191 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s hat einen zu grossen oder zu kleinen Wert, übersprungen\n" #: lib/backend/dbconfig.c:200 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s hat einen zu grossen oder zu kleinen Integer-Wert, übersprungen\n" #: plugins/sepolicy.c:218 #, c-format msgid "Failed to decode policy for %s\n" msgstr "Dekodieren der Richtlinie für %s gescheitert\n" #: plugins/sepolicy.c:225 #, c-format msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Erstellen einer temporären Datei für %s gescheitert: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:231 #, c-format msgid "Failed to write %s policy to file %s\n" msgstr "Schreiben der %s-Richtlinie in Datei %s gescheitert\n" #: plugins/sepolicy.c:296 msgid "Failed to create semanage handle\n" msgstr "Erzeugen eines semanage-Handles gescheitert\n" #: plugins/sepolicy.c:302 msgid "Failed to connect to policy handler\n" msgstr "Verbinden mit Richtlinien-Handler gescheitert\n" #: plugins/sepolicy.c:306 #, c-format msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n" msgstr "Starten der Richtlinienabwicklung gescheitert: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:337 #, c-format msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n" msgstr "Entfernen der temporären Richtliniendatei %s gescheitert: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:386 #, c-format msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n" msgstr "Installation des Richtlinienmoduls gescheitert: %s (%s)\n" #: plugins/sepolicy.c:416 #, c-format msgid "Failed to remove policy module: %s\n" msgstr "Entfernen des Richtlinienmoduls gescheitert: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492 #, c-format msgid "Failed to fork process: %s\n" msgstr "Aufspalten des Prozesses gescheitert: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502 #, c-format msgid "Failed to execute %s: %s\n" msgstr "Ausführen von %s gescheitert: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508 #, c-format msgid "%s terminated abnormally\n" msgstr "%s unerwartet beendet\n" #: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512 #, c-format msgid "%s failed with exit code %i\n" msgstr "%s mit End-Code %i gescheitert\n" #: plugins/sepolicy.c:467 msgid "Failed to commit policy changes\n" msgstr "Übernehmen der Richtlinienänderungen gescheitert\n" #: plugins/sepolicy.c:484 msgid "Failed to expand restorecon path" msgstr "Expandieren des restorecon-Pfades gescheitert" #: plugins/sepolicy.c:563 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n" msgstr "" "Neubezeichnung des Dateisystems gescheitert. Dateien sind evtl. falsch " "bezeichnet\n" #: plugins/sepolicy.c:567 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n" msgstr "" "Neuladen des Dateikontexts gescheitert. Dateien sind evtl. falsch " "bezeichnet\n" #: plugins/sepolicy.c:594 #, c-format msgid "Failed to extract policy from %s\n" msgstr "Extrahieren der Richtlinie aus %s gescheitert\n" #: rpmio/macro.c:1483 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== aktiv %d leer %d\n" #: rpmio/macro.c:282 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(leer)" #: rpmio/macro.c:323 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(leer)\n" #: rpmio/macro.c:506 rpmio/macro.c:544 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "Makro %%%s hat keinen terminierten Hauptteil\n" #: rpmio/macro.c:563 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "Makro %%%s hat einen ungültigen Namen (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:494 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "Makro %%%s hat keine terminierten Optionen\n" #: rpmio/macro.c:568 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "Makro %%%s hat einen leeren Hauptteil\n" #: rpmio/macro.c:573 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:577 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Makro %%%s konnte nicht erweitert werden\n" #: rpmio/macro.c:616 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "Makro %%%s hat einen ungültigen Namen (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:618 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "Makro %%%s (%s) wurde nicht unter Level %d benutzt\n" #: rpmio/macro.c:728 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Unbekannte Option %c in %s (%s)\n" #: rpmio/macro.c:958 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "Zu viele Rekursionslevel in der Makro-Expansion. Dies wurde wahrscheinlich " "durch eine rekursive Makro-Deklaration verursacht.\n" #: rpmio/macro.c:1027 rpmio/macro.c:1044 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "Nicht terminiertes %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1085 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Ein %% ist gefolgt von einem nicht parsbaren Makro\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:258 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären Datei %s: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Datei %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:332 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "Datei %s ist kleiner als %u Byte\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:600 msgid "failed to create directory" msgstr "Erzeugen des Verzeichnises fehlgeschlagen" #: rpmio/rpmlua.c:514 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "Ungültige Syntax in lua-Scriptlet: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:532 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "Ungültige Syntax in lua-Script: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:537 rpmio/rpmlua.c:556 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "lua-Script fehlgeschlagen: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:551 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "Ungültige Syntax in lua-Datei: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:727 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "lua hook fehlgeschlagen: %s\n" #: rpmio/rpmio.c:280 msgid "[none]" msgstr "[Keine]" #: rpmio/rpmlog.c:76 msgid "(no error)" msgstr "(kein Fehler)" #: rpmio/rpmlog.c:201 rpmio/rpmlog.c:202 rpmio/rpmlog.c:203 msgid "fatal error: " msgstr "Schwerwiegender Fehler: " #: rpmio/rpmlog.c:204 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: rpmio/rpmlog.c:205 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "Speicherbelegung (%u Byte) lieferte NULL zurück.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:1016 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, Schlüssel-ID %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1024 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: sign/rpmgensig.c:107 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite fehlgeschlagen: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:117 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush fehlgeschlagen: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:145 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "Nicht unsterstützte PGP-Signatur\n" #: sign/rpmgensig.c:151 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "Nicht unterstützter PGP-Hash-Algorithmus %u\n" #: sign/rpmgensig.c:164 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "Nicht unterstützter PGP-Pubkey-Algorithmus %u\n" #: sign/rpmgensig.c:199 sign/rpmgensig.c:205 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" msgstr "Konnte kein Pipe zum Signieren erzeugen: %m" #: sign/rpmgensig.c:295 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "GPG fehlgeschlagen (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:345 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "GPG konnte die Signatur nicht schreiben\n" #: sign/rpmgensig.c:362 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "Konnte die Signatur nicht lesen\n" #: sign/rpmgensig.c:615 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "rpmMk Temp fehlgeschlagen\n" #: sign/rpmgensig.c:557 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s enthält bereits eine identische Signatur, wird übersprungen\n" #: sign/rpmgensig.c:622 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: writeLead fehlgeschlagen: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:605 sign/rpmgensig.c:628 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature fehlgeschlagen: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:647 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "Ersetzen von %s fehlgeschlagen: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:142 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: Lesen der Paket-Liste fehlgeschlagen: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "Keine Überprüfung der Header- und Nutzdaten-Signatur" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/po4a.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000125740�12743725504�016254� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation of po4a # This file is distributed under the same license as the po4a package. # # Tim Fuchs, 2005. # Thomas Mueller <thomas.mueller@tmit.eu>, 2009, 2010. # Thomas Müller <thomas.mueller@tmit.eu>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a 0.41-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-24 01:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-21 07:44+0000\n" "Last-Translator: Carsten Gerlach <carsten-gerlach@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26 msgid "Need to provide a module name" msgstr "Bitte geben Sie einen Modulnamen an" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Unbekannter Formattyp: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Fehler beim Laden des Moduls: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60 msgid "List of valid formats:" msgstr "Liste der gültigen Formate:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: unkomprimierte Dia-Diagramme." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: DocBook-XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: Format für Gentoo-Linux-XML-Dokumentation." #. ."\n - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: INI-Format." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: Beschreibungen für jede Kernel-Kompilierungsoption." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: LaTeX-Format." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: klassisches Handbuchseitenformat." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: Format der Online-Dokumentation für Perl." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: DebianDoc- oder DocBook-DTD." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: Format der »info«-Seiten." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: Generische TeX-Dokumente (siehe »latex«)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "text: simple text document." msgstr "text: Einfaches Textdokument." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:76 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: WML-Dokumente." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: XHTML-Dokumente." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:78 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: Generische XML-Dokumente (siehe »docbook«)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:107 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s Version %s\n" "von Martin Quinson und Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quellcode für weitere\n" "Bedingungen. Es gibt KEINE Gewährleistung, nicht einmal für die\n" "Marktreife oder für die Verwendung für einen bestimmtem Zweck." #: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:170 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Übersetztes Feld im Master-Dokument: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:103 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:133 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:491 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:188 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1636 ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:178 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:524 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Unbekannte Option: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:508 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Ungültiger Wert für »groff_code«. Zulässige Werte sind »fail«, »verbatim« " "und »translate«." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:555 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "Die »no_wrap«-Parameter müssen ein Satz von Komma getrennten Anfang:Ende-" "Pärchen sein.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:601 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "" "Ungültiger Wert für »unknown_macros«. Es muss einer der folgenden sein:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:655 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Diese Datei wurde mit Pod::Man erstellt. Übersetzen Sie die POD-Datei mit " "dem Pod-Modul von po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:658 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Diese Datei wurde mit help2man erstellt. Übersetzen Sie die Datei mit " "gettext." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:660 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Diese Datei wurde mit docbook-to-man erstellt. Übersetzen Sie die Datei mit " "dem sgml-Modul von po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:663 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Diese Datei wurde mit docbook2man erstellt. Übersetzen Sie die Datei mit dem " "sgml-Modul von po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:667 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:675 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Diese Datei wurde mit %s generiert. Sie sollten die Quelldatei übersetzen, " "es wird trotzdem fortgefahren." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:671 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Diese Datei wurde mit db2man.xsl erstellt. Übersetzen Sie die Datei mit dem " "xml-Modul von po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:681 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Diese Datei enthält die Zeile »%s«. Sie sollten die Quelldatei übersetzen, " "es wird trotzdem fortgefahren." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:743 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Modifikatoren für Schriften, auf die ein Befehl folgt, können po4a stören. " "Sie sollten entweder den Schrift-Modifikator »%s« entfernen oder den Schrift-" "Modifikator »\\f« in den folgenden Befehl (»%s«) integrieren. Die " "Verarbeitung wird dennoch fortgesetzt." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:848 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "»Unshiftline« wird vom man-Modul nicht unterstützt. Bitte senden Sie einen " "Fehlerbericht mit der »groff«-Seite ein, die diesen Fehler verursacht hat." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:891 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "Das Makro %s wurde ohne Argumente aufgerufen. Laut man(7) ist es zwar " "erlaubt, die Argumente auf der nächsten Zeile mitzugeben, dies würde aber " "den po4a-Parser unnötig verkomplizieren. Bitte übergeben Sie die Argumente " "auf der gleichen Zeile." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:919 msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgstr "" "Escape-Sequenz »\\c« angetroffen. Dies wird noch nicht komplett unterstützt." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1085 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "" "Ungleiche Anzahl von Zeichen »<« und »>« in einem Schrift-Modifikator. " "Fehlerhafte Meldung: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1123 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "Unbekannte Abfolge von »<« und »>«. Fehlerhafte Meldung: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1275 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "Nicht-interpretierbare Zeile: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1348 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the " "Locale::Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Unbekanntes Makro »%s«. Entfernen Sie es aus dem Dokument oder werfen Sie " "einen Blick in die Handbuchseite von Locale::Po4a::Man, um herauszufinden, " "wie po4a mit neuen Makros umgehen kann." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1543 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "Befehlsargumente konnten nicht interpretiert werden: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1667 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Nicht unterstützte Schrift in: »%s«" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2026 msgid "" "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Diese Seite definiert ein neues Makro mit ».de«. Da po4a kein richtiger " "groff-Parser ist, wird dies nicht unterstützt." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2092 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "Das ».el«-Makro muss auf ein ».ie«-Makro folgen." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2118 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Diese Seite nutzt Bedingungen mit »%s«. Da po4a kein richtiger groff-Parser " "ist, wird dies nicht unterstützt." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2159 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Diese Seite verweist auf eine andere Datei mit »%s«. Vergessen Sie nicht, " "diese Datei zu übersetzen (»%s«)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2307 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Diese Seite verwendet die »%s«-Anfrage mit den Zeilennummern in den " "Argumenten. Das wird noch nicht unterstützt." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2322 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Diese Seite verwendet die »%s«-Anfrage. Diese Anfrage wird nur unterstützt, " "wenn keine Argumente übergeben werden." #: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:89 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Ein neuer Eintrag beginnt, bevor der letzte beendet wurde." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:169 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or " "'none')" msgstr "" "Ungültiger Wert für die Option »porefs« (»%s« ist weder »full«, »noline« " "noch »none«)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:253 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Bitte geben Sie einen nicht-leeren Dateinamen an." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:265 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:929 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:413 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:546 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:132 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 #, perl-format msgid "Can't read from %s: %s" msgstr "%s kann nicht gelesen werden: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:340 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "Nachrichten mit mehr als zwei Pluralformen werden nicht unterstützt." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:349 #, perl-format msgid "Strange line: -->%s<--" msgstr "Seltsame Zeile: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:408 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:448 msgid "Can't write to a file without filename" msgstr "In eine Datei ohne Dateiname kann nicht geschrieben werden." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:425 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:463 #, perl-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:504 msgid "Can't write PO files with more than two plural forms." msgstr "" "PO-Dateien mit mehr als zwei Pluralformen können nicht geschrieben werden." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:551 #, perl-format msgid "Can't unlink %s: %s." msgstr "%s kann nicht gelöscht werden: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:558 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563 #: ../../po4a:1397 #, perl-format msgid "Can't move %s to %s: %s." msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:604 msgid "" "\n" "The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a " "subtle art, but this is only needed once to convert a project to the " "gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n" "Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-" "existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your " "task" msgstr "" "\n" "Der Einbau von Gettext schlug (erneut) fehl. Bitte nicht aufgeben! Das ist " "eine raffinierte Kunst, aber es ist nur einmal notwendig, um ein Projekt zu " "konvertieren, um diesen großartigen Luxus von po4a den Übersetzern " "anzubieten.\n" "Bitte lesen Sie in der po4a(7)-Dokumentation nach; der Abschnitt »HOWTO " "convert a pre-existing translation to po4a?« enthält einige Hinweise, die " "Ihnen bei Ihrer Aufgabe helfen können." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:617 #, perl-format msgid "" "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "Das Original hat mehr Zeichenketten als die Übersetzung (%d>%d). Bitte " "korrigieren Sie dies, indem Sie die Übersetzung anpassen und einige " "Platzhalter einfügen." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:625 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "Das Original hat weniger Zeichenketten als die Übersetzung (%d<%d). Bitte " "korrigieren Sie dies, indem Sie den überflüssigen Eintrag aus der " "Übersetzung entfernen. Möglicherweise benötigen Sie ein Addendum (vergleiche " "po4a(7)), um diese nach dem Einbau von Gettext wieder hinzuzufügen. Ein " "möglicher Grund könnte auch sein, dass ein doppelter Text im Original nicht " "jedesmal identisch übersetzt wurde. Entfernen Sie eine dieser Übersetzungen " "und dann passt das schon." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:693 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "»Einbau von po4a-Gettext«: Strukturelle Ungleichheit zwischen den Original- " "und den Übersetzungsdateien:\n" "msgid (in %s) ist vom Typ »%s«, während\n" "msgstr (in %s) vom Typ »%s« ist.\n" "Originaltext: %s\n" "Übersetzung: %s\n" "(Die bisherigen Ergebnisse wurden in »gettextization.failed.po« geschrieben)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:927 #, perl-format msgid "Eval failure: %s" msgstr "Auswertungsfehler: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1051 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" "»%s« ist die Singularform einer Nachricht; po4a wird die msgstr[0]-" "Übersetzung verwenden (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1056 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" "»%s« ist die Pluralform einer Nachricht; po4a wird die msgstr[1]-Übersetzung " "verwenden (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1282 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid wurde doppelt definiert: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1314 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Die Übersetzung passt nicht zu:\n" "%s\n" "-->Erste Übersetzung:\n" "%s\n" " Zweite Übersetzung:\n" "%s\n" " Alte Übersetzung wurde verworfen." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:216 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "Das benötigte Modul »SGMLS.pm« wurde nicht gefunden und muss installiert " "werden. Es kann auf CPAN, im Debian-Paket »libsgmls-perl« etc. gefunden " "werden." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "" "msgid wurde übersprungen, um den Übersetzern zu helfen (enthält nur ein " "Objekt)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:291 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "" "msgid wurde übersprungen, um den Übersetzern zu helfen (enthält nur Tags)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:299 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid wurde übersprungen, um den Übersetzern zu helfen (enthält nur öffnende " "oder schließende Tags der markierten Sektion)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:383 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:806 #, perl-format msgid "Can't close tempfile: %s" msgstr "Temporäre Datei kann nicht geschlossen werden: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:387 msgid "" "Error while running nsgmls -p. Please check if nsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" "Fehler beim Ausführen von »nsgmls -p«. Bitte überprüfen Sie, ob nsgmls und " "das DTD installiert sind." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:396 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Versuche ein XML-Dokument wie ein SGML-Dokument zu behandeln. Seien Sie " "froh, falls es funktioniert; falls nicht, helfen Sie uns, ein geeignetes XML-" "Backend zu implementieren." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Diese Datei ist kein SGML-Master-Dokument (kein DOCTYPE vorhanden). Es ist " "eine Datei, die evtl. in eine andere eingebettet ist; in diesem Fall sollte " "es nicht direkt an po4a übergeben werden. Text aus eingebetteten Dateien " "wird extrahiert bzw. übersetzt, wenn die zugehörige Master-Datei verarbeitet " "wird." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:530 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "" "DTD dieser Datei ist unbekannt, es wird aber fortgefahren wie gewünscht." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:534 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "" "DTD dieser Datei ist unbekannt. (unterstützt wird DebianDoc und DocBook). " "Der Prolog folgt:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:628 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:710 #, perl-format msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden (Inhalt des Objektes %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "Nicht erkanntes Prolog-Inklusions-Objekt: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:812 #, perl-format msgid "Can't run nsgmls: %s" msgstr "nsgml kann nicht ausgeführt werden: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:927 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Unbekanntes Tag %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:961 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "Schlechte Übersetzung »%s« für »%s« in »%s«" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1016 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1094 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "Schließendes Tag eines Übersetzungscontainers fehlt vor %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1177 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Unbekannter SGML-Ereignistyp: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1186 msgid "" "Warning: nsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, which " "modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls " "to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with nsgmls -wno-valid. Continuing..." msgstr "" "Warnung: nsgmls hat einige Fehler ausgelöst. Üblicherweise wurde dies von " "po4a verursacht, welches die Eingabe ändert und diese hinterher " "wiederherstellt, was die Eingabe an nsgmls ungültig macht. Im Allgemeinen " "ist dies sicher, aber Sie können - wenn Sie wollen - das erzeugte Dokument " "mit »nsgmls -wno-valid« überprüfen. Es wird fortgefahren …" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:583 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "ungleichmäßiges %s in »%s«" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:517 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:601 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "Fehler beim Prüfen der Anzahl der Argumente des Befehls »%s«: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:776 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:877 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Unbekannter Befehl: »%s«" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:923 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:409 msgid "Can't read from file without having a filename" msgstr "" "Ohne den Dateinamen zu haben kann nicht von einer Datei gelesen werden." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:964 #, perl-format msgid "Can't find %s with kpsewhich" msgstr "%s konnte mit kpsewhich nicht gefunden werden." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:996 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:435 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:141 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 #, perl-format msgid "Can't close %s after reading: %s" msgstr "%s kann nach dem Lesen nicht geschlossen werden: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1022 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "kpsewhich kann %s nicht finden." #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:240 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1032 #: ../../po4a:817 ../../po4a:1013 ../../po4a-translate:264 #, perl-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1070 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "Für den unbekannten Befehl »%s« kann kein Alias verwendet werden." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1076 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Sie verwenden das alte Definitionsformat (%s). Bitte aktualisieren Sie diese " "Definitionszeile." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1280 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1542 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "Unbekannte Umgebung: »%s«" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1303 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "Unpassendes Ende der Umgebung »%s«." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1351 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1466 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten des Befehls »%s«." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1364 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1479 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1569 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "" "Ein optionales Argument wurde übergeben, aber ein Pflichtargument wurde " "erwartet." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1368 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1483 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Befehl »%s«: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1424 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: Nicht unterstütztes Format: »%s«." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1536 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "Das erste Argument von \\begin ist verbindlich." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:470 #, perl-format msgid "Can't close %s after writing: %s" msgstr "%s kann nach Beschreiben nicht geschlossen werden: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551 #, perl-format msgid "Can't read po4a header from %s." msgstr "Die po4a-Kopfzeilen von %s können nicht gelesen werden." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:556 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "Die erste Zeile von %s scheint keine po4a-Kopfzeile zu sein." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:561 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Syntax-Fehler in den po4a-Kopfzeilen von %s nahe bei »%s«." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:577 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument in den po4a-Kopfzeilen von %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:583 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "Die po4a-Kopfzeilen von %s geben keinen Modus an." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:587 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s." msgstr "" "Ungültiger Modus in den po4a-Kopfzeilen von %s: sollte »before« oder »after« " "sein, nicht %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:592 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "Die po4a-Kopfzeilen von %s geben keine Position an." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:596 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "" "Kein Schlussrand in den po4a-Kopfzeilen angegeben, aber Modus=»after«." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:622 msgid "Can't apply addendum when not given the filename" msgstr "Kann das Addendum nicht anfügen, wenn kein Dateiname angegeben ist." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:625 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "Addendum %s existiert nicht." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:646 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "Keine bevorzugte Position für das Addendum %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "Mehr als eine bevorzugte Position für das Addendum %s gefunden." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:657 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:680 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Addendum »%s« wurde vor dieser Zeile angefügt: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:687 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Addendum »%s« wurde nach dieser Zeile angefügt: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:694 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Addendum »%s« wurde am Ende der Datei angefügt." #. FYI, the document charset have to be determined *before* we see the first #. string to recode. #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:857 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1044 #, perl-format msgid "" "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " "command line. (non-ASCII char at %s)" msgstr "" "Der Zeichensatz des Eingabe-Dokuments konnte nicht ermittelt werden. Bitte " "geben Sie ihn auf der Befehlszeile an. (Nicht-ASCII-Zeichen bei %s)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89 #, perl-format msgid "Can't create a temporary XML file: %s" msgstr "Temporäre XML-Datei kann nicht erstellt werden: %s" #. TODO: It will be hard to identify the location. #. => find a way to retrieve the reference. #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:211 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "»po4a-id=%d« in der Übersetzung existiert nicht im Original (oder »po4a-" "id=%d« wurde in der Übersetzung doppelt verwendet)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:655 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typidentifikator »%s«." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:822 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "Falscher Dokumenttyp. »%s« wurde erwartet. Sie können diese Warnung beheben, " "indem Sie eine »-o doctype«-Option angeben oder Sie ignorieren diese Prüfung " "mit »-o doctype=\"\"«." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:900 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1490 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. " "Continuing..." msgstr "" "Nicht erwartetes schließendes Tag </%s> gefunden. Das Hauptdokument ist " "möglicherweise falsch. Es wird fortgefahren …" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:902 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1492 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong." msgstr "" "Nicht erwartetes schließendes Tag</%s> gefunden. Das Hauptdokument ist " "möglicherweise falsch." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1241 #, perl-format msgid "Content of attribute %s excluded: %s" msgstr "Der Inhalt des Attributs %s wurde ausgeschlossen: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1253 msgid "Bad attribute syntax. Continuing..." msgstr "Falsche Attributsyntax. Es wird fortgefahren …" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1255 msgid "Bad attribute syntax" msgstr "Falsche Attributsyntax." #. Inform that this tag isn't translated in debug mode #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1660 #, perl-format msgid "Content of tag %s excluded: %s" msgstr "Der Inhalt des Tags %s wurde ausgeschlossen: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1757 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1767 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" "Die Option »%s« ist veraltet. Bitte verwenden Sie die Kategorien " "»translated/untranslated« und/oder »break/inline/placeholder«." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1873 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1880 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1884 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1888 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1894 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1898 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1904 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "Das Tag »%s« ist in den Kategorien %s und %s enthalten." #: ../../po4a:713 ../../po4a:717 #, perl-format msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist." msgstr "Ungültiges %s. Verzeichnis %s existiert nicht." #: ../../po4a:750 ../../po4a:995 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "Argument »%s« (%s) kann nicht interpretiert werden." #: ../../po4a:784 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "Befehl »%s« fehlgeschlagen: %s." #: ../../po4a:788 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "»%s« wurde mit dem Signal %d beendet - mit Speicherabbild." #: ../../po4a:792 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "»%s« wurde mit dem Signal %d beendet - ohne Speicherabbild." #: ../../po4a:797 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "»%s« endete mit dem Wert %d." #: ../../po4a:801 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #. Check file existence #: ../../po4a:807 ../../po4a-gettextize:229 ../../po4a-normalize:155 #: ../../po4a-translate:208 ../../po4a-translate:209 ../../po4a-updatepo:249 #: ../../scripts/msguntypot:164 ../../scripts/msguntypot:166 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Datei %s existiert nicht." #: ../../po4a:830 ../../po4a:1024 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Unbekannte Variable: %s" #: ../../po4a:840 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Syntaxfehler: %s" #: ../../po4a:868 ../../po4a:880 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "»%s« erneut deklariert" #: ../../po4a:873 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "Nicht interpretierbares Argument »%s«." #: ../../po4a:886 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "Die Sprachliste kann nicht doppelt gesetzt werden." #: ../../po4a:889 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "Die POT-Datei kann nicht doppelt gesetzt werden." #: ../../po4a:896 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis" #: ../../po4a:900 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "Der Inhalt des Verzeichnisses »%s« kann nicht aufgelistet werden." #: ../../po4a:911 #, perl-format msgid "too many POT files: %s %s" msgstr "Zu viele POT-Dateien: %s %s" #: ../../po4a:921 #, perl-format msgid "no PO files found in %s" msgstr "Keine POT-Dateien in %s gefunden." #: ../../po4a:932 #, perl-format msgid "" "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "Die Master-Datei »%s« war schon zuvor in der Konfigurationsdatei angegeben. " "Das kann zu Problemen mit den Optionen führen." #: ../../po4a:938 #, perl-format #| msgid "File %s does not exist." msgid "The '%s' master file does not exist." msgstr "Die Master-Datei »%s« existiert nicht." #: ../../po4a:999 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "Die übersetzte und die Master-Datei sind identisch." #: ../../po4a:1039 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "Übersetzung von %s wurde in %s neu definiert." #: ../../po4a:1067 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "Befehl »%s« kann nicht interpretiert werden." #. don't care about error here #: ../../po4a:1073 msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files" msgstr "" "po4a_paths ist nicht angegeben. Keine Ahnung, wo die POT- und PO-Dateien zu " "finden sind." #: ../../po4a:1086 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s" msgstr "Die Optionszeile kann nicht interpretieren werden (fehlt >%s<?): %s" #: ../../po4a:1115 msgid "Split mode, creating a temporary POT" msgstr "Stückelungsmodus; ein temporäres POT wird erzeugt." #: ../../po4a:1118 msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode" msgstr "" "Die Option »--translate-only« wird abgeschaltet, weil sie im " "Stückelungsmodus nicht unterstützt wird." #: ../../po4a:1171 ../../po4a:1322 ../../po4a-updatepo:277 #, perl-format msgid "Updating %s:" msgstr "%s wird aktualisiert:" #: ../../po4a:1174 ../../po4a:1332 ../../po4a-updatepo:288 #, perl-format msgid "Creating %s:" msgstr "%s wird erstellt:" #: ../../po4a:1232 ../../po4a:1262 ../../po4a:1361 ../../po4a-updatepo:259 #, perl-format msgid "Can't create a temporary POT file: %s" msgstr "Temporäre POT-Datei kann nicht erstellt werden: %s" #: ../../po4a:1245 #, perl-format msgid " (%d entries)" msgstr " (%d Einträge)" #: ../../po4a:1271 ../../po4a:1387 #, perl-format msgid "Can't create directory '%s': %s" msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erstellt werden: %s" #: ../../po4a:1293 ../../scripts/msguntypot:203 #, perl-format msgid "Can't create a temporary PO file: %s" msgstr "Temporäre PO-Datei kann nicht erstellt werden: %s" #: ../../po4a:1451 #, perl-format msgid "%s doesn't need to be updated." msgstr "%s muss nicht aktualisiert werden." #: ../../po4a:1499 #, perl-format msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "%s verworfen (%s von %s Zeichenketten; nur %s%% übersetzt; %s%% benötigt)." #: ../../po4a:1508 #, perl-format msgid "Timestamp %s created." msgstr "Zeitstempel %s erzeugt." #: ../../po4a:1522 #, perl-format msgid "Timestamp %s removed." msgstr "Zeitstempel %s entfernt." #: ../../po4a:1535 #, perl-format msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)." msgstr "Addendum %s gilt NICHT für %s (Übersetzung wird verworfen)." #: ../../po4a:1550 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s strings)." msgstr "%s ist zu %s%% übersetzt (%s Zeichenketten)." #: ../../po4a:1553 ../../po4a-translate:240 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)." msgstr "%s ist zu %s%% übersetzt (%s von %s Zeichenketten)." #: ../../po4a-translate:246 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "Die Übersetzung von %s wird verworfen (nur %s%% übersetzt; brauche %s%%)." #: ../../po4a-translate:284 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "" "Die Übersetzung von %s wird verworfen (Addendum %s nicht zutreffend)." #: ../../po4a-updatepo:250 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "" "po4a-updatepo kann die PO-Eingabe nicht von der Standard-Eingabe (stdin) " "annehmen." #: ../../po4a-updatepo:262 msgid "Parse input files... " msgstr "Eingangsdateien werden interpretiert … " #: ../../po4a-updatepo:272 msgid "done." msgstr "Fertig." #: ../../po4a-updatepo:283 ../../scripts/msguntypot:212 #, perl-format msgid "Error while running msgmerge: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen von msgmerge: %s" #: ../../po4a-updatepo:291 #, perl-format msgid "Error while copying the PO file: %s" msgstr "Fehler beim Kopieren der PO-Datei: %s" #. Argument checking #: ../../scripts/msguntypot:163 ../../scripts/msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Pflichtargument »%s« fehlt." #: ../../scripts/msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Die neue und die alte POT-Datei haben eine unterschiedliche Anzahl von " "Zeichenketten (%d != %d). Hier ist etwas ernsthaft falsch." #: ../../scripts/msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "%d geänderte Einträge gefunden." #: ../../scripts/msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "%s wird verwendet" #: ../../scripts/msguntypot:233 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "%d geänderte Einträge in %d Dateien." #. print out help message #: ../../share/po4a-build:91 #, sh-format msgid "" "\n" "po4a-build - po4a frontend\n" "\n" "Syntax: po4a-build\n" " po4a-build --pot-only\n" "\n" "Commands:\n" "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" "--pot-only: only create the POT file\n" "\n" "Options:\n" "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n" "\n" msgstr "" "\n" "po4a-build - das po4a-Frontend\n" "\n" "Aufruf: po4a-build\n" " po4a-build --pot-only\n" "\n" "Befehle:\n" "-?|-h|--help|--version: schreibt diese Hilfe und wird beendet\n" "--pot-only: lediglich die POT-Datei wird erzeugt\n" "\n" "Optionen:\n" "-f|--file DATEI: Pfadangabe zur Konfigurationsdatei »po4a-" "build.conf«\n" "\n" #: ../../share/po4a-build:124 #, sh-format msgid "Unrecognised command: $com" msgstr "Nicht erkannter Befehl: $com" #. without config, there's nothing to do. #: ../../share/po4a-build:132 #, sh-format msgid "Cannot find config file! '$FILE'" msgstr "Konfigurationdatei »$FILE« wurde nicht gefunden!" #. test #: ../../share/po4a-build:197 ../../share/po4a-build:247 #, sh-format msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/" msgstr "Das interne po4a aus $OURS wird anstelle von /usr/bin/ verwendet." #. TRANSLATORS: $X contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:258 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ." msgstr "Verarbeitung der nicht übersetzten Dateien von $X (1) …" #. TRANSLATORS: $X3 contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:265 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ." msgstr "Verarbeitung der nicht übersetzten Dateien von $X3 (3) …" #. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:277 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ." msgstr "Verarbeitung der nicht übersetzten Dateien von $file (1) …" #. TRANSLATORS: $name contains the Perl module name #: ../../share/po4a-build:285 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ." msgstr "Verarbeitung der nicht übersetzten Dateien von $name (3) …" #. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:293 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ." msgstr "Verarbeitung der nicht übersetzten Dateien von $file (5) …" #. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:307 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ." msgstr "Verarbeitung der nicht übersetzten Dateien von $file (7) …" #. TRANSLATORS: $l contains language code, $X contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:328 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $X (1). . ." msgstr "Verarbeitung von $l Übersetzungen von $X (1) …" #. TRANSLATORS: $l contains language code, $X3 contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:337 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ." msgstr "Verarbeitung von $l Übersetzungen von $X3 (3) …" #. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:351 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $file (1). . ." msgstr "Verarbeitung von $l Übersetzungen von $file (1) …" #. TRANSLATORS: $l contains language code, $name contains the Perl module name #: ../../share/po4a-build:362 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $name (3). . ." msgstr "Verarbeitung von $l Übersetzungen von $name (3) …" #. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:372 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $file (5). . ." msgstr "Verarbeitung von $l Übersetzungen von $file (5) …" #. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:388 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $file (7). . ." msgstr "Verarbeitung von $l Übersetzungen von $file (7) …" ��������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/dctrl-tools.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032263�12743725504�017654� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation of dctrl-tools # Copyright © 2004, 2006, 2008, 2009, 2010 by Gerfried Fuchs <rhonda@debian.at> # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # # Gerfried Fuchs <rhonda@debian.at>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-07 22:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-02 10:02+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: lib/ifile.c:58 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (Kindprozess): Konnte /bin/sh nicht ausführen: %s\n" #: lib/ifile.c:104 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s: Befehl (%s) fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)\n" #: lib/ifile.c:113 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s: Befehl (%s) wurde von Signal %d abgebrochen\n" #: lib/ifile.c:131 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s: %s: stat kann nicht durchgeführt werden: %s\n" #: lib/ifile.c:142 msgid "is a directory, skipping" msgstr "ist ein Verzeichnis, wird übersprungen" #: lib/ifile.c:143 msgid "is a block device, skipping" msgstr "ist ein Block-Gerät, wird übersprungen" #: lib/ifile.c:144 msgid "internal error" msgstr "interner Fehler" #: lib/ifile.c:145 msgid "is a socket, skipping" msgstr "ist ein Socket, wird übersprungen" #: lib/ifile.c:146 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "unbekannter Dateityp, wird übersprungen" #: lib/misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s: »%s« wird als Pager verwendet\n" #: lib/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s: popen für %s fehlgeschlagen: %s\n" #: lib/paragraph.c:172 msgid "warning: expected a colon" msgstr "Achtung: Doppelpunkt wurde erwartet" #: lib/paragraph.c:177 msgid "expected a colon" msgstr "Doppelpunkt wurde erwartet" #: lib/sorter.c:49 msgid "Parse error in field." msgstr "Analyse des Felds fehlgeschlagen." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:50 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- durchsucht Debian-Control-Dateien" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:52 msgid "FILTER [FILENAME...]" msgstr "FILTER [DATEINAME …]" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "LEVEL" msgstr "EBENE" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 msgid "Set log level to LEVEL." msgstr "Prokollierungsstufe auf STUFE festlegen." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "FELD,FELD, …" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Beschränkt die Musterprüfung auf die angegebenen FELDer." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Dies ist eine Kurzform für -FPackage." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74 msgid "This is a shorthand for -FSource:Package." msgstr "Dies ist eine Kurzform für -FSource:Package." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "Nur den Inhalt dieser Felder aus dem passenden Abschnitt anzeigen." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "Nur die erste Zeile des Feldes »Description« des passenden Abschnitts " "anzeigen." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Unterdrückt die Feldnamen beim Anzeigen der angegebenen Felder." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Behandelt das Muster als erweiterten POSIX-regulären Ausdruck." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81 msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression." msgstr "Das Muster als »Standard-POSIX« regulären Ausdruck betrachten." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Ignoriert die Groß-/Kleinschreibung beim Suchen eines Treffers." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "Nur die Abschnitte anzeigen, die nicht passen." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s" msgstr "Die Felder anzeigen, die NICHT mit -s ausgewählt worden sind." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "Nur die Anzahl der passenden Abschnitte anzeigen." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86 msgid "Do an exact match." msgstr "Führt eine exakte Übereinstimmung durch." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:44 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Gibt die Copyright-Lizenz aus." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88 msgid "Conjunct filters." msgstr "Konjunkte Filter." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89 msgid "Disjunct filters." msgstr "Disjunkte Filter." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90 msgid "Negate the following filters." msgstr "Die folgenden Filter negieren." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91 msgid "Test for version number equality." msgstr "Test auf Versionsnummern-Übereinstimmung." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92 msgid "Version number comparison: <<." msgstr "Versionsnummernvergleich: <<." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Versionsnummern-Vergleich: <=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 msgid "Version number comparison: >>." msgstr "Versionsnummernvergleich: >>." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:95 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Versionsnummern-Vergleich: >=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 msgid "Debug option parsing." msgstr "Optionenverarbeitung debuggen." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97 grep-dctrl/grep-dctrl.c:98 msgid "Do not output to stdout." msgstr "Nicht über Standardausgabe ausgeben." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:44 join-dctrl/join-dctrl.c:46 msgid "Attempt mmapping input files" msgstr "mmap der Eingabe-Dateien wird versucht" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100 msgid "Ignore parse errors" msgstr "Analyse-Fehler ignorieren" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101 msgid "Specify the pattern to search for" msgstr "Gibt das zu suchende Muster an" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:102 msgid "Match only whole package names (this implies -e)" msgstr "Nur auf komplett passende Paketnamen prüfen (impliziert -e)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:103 msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)" msgstr "" "Sicherstellen, dass die Ausgabe im dctrl-Format ist (wird überschrieben " "durch -n)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:104 msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl" msgstr "Den Effekt eines früheren --ensure-dctrl überschreiben" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:185 msgid "filter is too long" msgstr "Filter ist zu lang" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:278 grep-dctrl/grep-dctrl.c:890 #: join-dctrl/join-dctrl.c:113 msgid "too many output fields" msgstr "Zu viele Ausgabefelder" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:302 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:305 join-dctrl/join-dctrl.c:168 #, c-format msgid "no such log level '%s'" msgstr "Keine Log-Ebene »%s«" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:509 #, c-format msgid "internal error: unknown token %d" msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Token %d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:518 msgid "unexpected end of filter" msgstr "Unerwartetes Filterende" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:521 msgid "unexpected pattern in command line" msgstr "Unerwartetes Muster in Befehlszeile" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:524 msgid "unexpected string in command line" msgstr "Unerwartete Zeichenkette in Befehlszeile" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:528 #, c-format msgid "unexpected '%s' in command line" msgstr "Unerwartete »%s« in Befehlszeile" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:632 msgid "missing ')' in command line" msgstr "Fehlende »)« in der Befehlszeile" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:640 msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed" msgstr "Mehrere Muster für den gleichen einfachen Filter sind nicht erlaubt" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:660 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Ein Muster wird benötigt" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:688 msgid "inconsistent modifiers of simple filters" msgstr "Inkonsistente Modifizierer für einfache Filter" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:761 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:317 join-dctrl/join-dctrl.c:180 msgid "too many file names" msgstr "Zu viele Dateinamen" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:770 msgid "file names are not allowed within the filter" msgstr "Dateinamen innerhalb des Filters nicht erlaubt" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:884 msgid "malformed filter" msgstr "Fehlerhafter Filter" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:894 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "Füge »Description« wegen -d zu den gewählten Ausgabefeldern hinzu" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:902 msgid "-I requires at least one instance of -s" msgstr "-I braucht mindestens eine Verwendung von -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:908 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "" "Kann keine Feldnamen unterdrücken, wenn komplette Abschnitte angezeigt werden" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:940 #, c-format msgid "executable name '%s' is not recognised" msgstr "Name der ausführbaren Datei »%s« nicht erkannt" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 #: join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Setzt Debugging-Ebene auf EBENE." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "KEYSPEC" msgstr "SORTSCHL" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "Specify sort keys." msgstr "Sortierungsschlüssel angeben." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88 msgid "invalid key flag" msgstr "Ungültiges Schlüssel-Flag" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140 msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files" msgstr "sort-dctrl -- sortiert Debian-Control-Dateien" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "DELIM" msgstr "TRENNER" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "Specify a delimiter." msgstr "Trennzeichen angeben." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "Do not print a table heading" msgstr "Keinen Tabellenkopf ausgeben" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 msgid "SPEC" msgstr "SPALTE" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 msgid "Append the specified column." msgstr "Die gegebene Spalte anhängen." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:288 msgid "invalid column length" msgstr "Ungültige Spaltenlänge" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:342 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" msgstr "tbl-dctrl -- Debian-Control-Dateien als Tabelle" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:364 msgid "bad multibyte character" msgstr "Falsches Multibyte-Zeichen" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40 #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "FIELD" msgstr "Feld" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 msgid "Specify the join field to use for the first file" msgstr "Gibt das Verbindungsfeld der ersten Datei an" #: join-dctrl/join-dctrl.c:40 msgid "Specify the join field to use for the second file" msgstr "Gibt das Verbindungs-Feld der zweiten Datei an" #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "Specify the common join field" msgstr "Gibt das gemeinsame Verbindungs-Feld an" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "FIELDNO" msgstr "Feldnummer" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)" msgstr "" "Einträge aus der angegebenen Datei, die nicht gepaart werden können, " "ausgeben (entweder 1 oder 2)" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "FIELDSPEC" msgstr "FELDSPEZ" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "Specify the format of the output file" msgstr "Gibt das Format der Ausgabedatei an" #: join-dctrl/join-dctrl.c:81 msgid "malformed argument to '-a'" msgstr "Syntaxfehler im Argument zu '-a'" #: join-dctrl/join-dctrl.c:88 msgid "the join field of the first file has already been specified" msgstr "das Verbindungs-Feld der ersten Datei wurde bereits angegeben" #: join-dctrl/join-dctrl.c:89 msgid "the join field of the second file has already been specified" msgstr "das Verbindungs-Feld der zweiten Datei wurde bereits angegeben" #: join-dctrl/join-dctrl.c:128 msgid "missing '.' in output field specification" msgstr "fehlender '.' in der Angabe der Ausgabedatei" #: join-dctrl/join-dctrl.c:146 msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification" msgstr "erwartete entweder '1.' oder '2.' am Anfang der Feldangabe" #: join-dctrl/join-dctrl.c:267 msgid "join-dctrl -- join two Debian control files" msgstr "join-dctrl -- verbindet zwei Debian-Control-Dateien" #: join-dctrl/join-dctrl.c:286 msgid "need exactly two input files" msgstr "benötige exakt zwei Eingabedateien" #: join-dctrl/join-dctrl.c:311 msgid "cannot join a stream with itself" msgstr "ein Datenstrom kann nicht mit sich selbst verbunden werden" #: lib/msg.h:52 msgid "I'm broken - please report this bug." msgstr "Fehler – Bitte geben Sie einen Fehlerbericht ab." #: lib/msg.h:145 msgid "cannot find enough memory" msgstr "Nicht genug Speicher gefunden." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/exiv2.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002254175�12743725504�016455� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of de.po to german # translation of de.po to # German translations of Exiv2. # Copyright: # This file is distributed under the same license as the Exiv2 package. # Free Software Foundation, Inc., 2002. # Lutz Mueller <lutz@users.sourceforge.net>, 2002. # Marcus Meissner <marcus@jet.franken.de>, 2004, 2005. # Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2007, 2008. # Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 18:06+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-20 23:28+0000\n" "Last-Translator: Christoph Klotz <klotzchristoph@gmail.com>\n" "Language-Team: Ubuntu German Translators <ubuntu-l10n-de-" "community@lists.launchpad.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: src/actions.cpp:259 src/actions.cpp:272 src/actions.cpp:513 #: src/actions.cpp:735 src/actions.cpp:752 src/actions.cpp:797 #: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1030 src/actions.cpp:1072 #: src/actions.cpp:1141 src/actions.cpp:1183 src/actions.cpp:1188 #: src/actions.cpp:1208 src/actions.cpp:1213 src/actions.cpp:1245 #: src/actions.cpp:1488 src/actions.cpp:1624 src/actions.cpp:1689 #: src/actions.cpp:1857 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden\n" #: src/actions.cpp:282 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/actions.cpp:288 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: src/actions.cpp:289 src/actions.cpp:449 src/actions.cpp:1056 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/actions.cpp:293 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/actions.cpp:297 src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:500 #: src/minoltamn.cpp:745 src/minoltamn.cpp:992 src/pentaxmn.cpp:1172 msgid "Image size" msgstr "Bildgröße" #: src/actions.cpp:302 src/actions.cpp:810 src/actions.cpp:1039 #: src/actions.cpp:1501 src/actions.cpp:1637 src/actions.cpp:1702 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "Es wurden keine Exif-Daten in der Datei gefunden\n" #: src/actions.cpp:307 msgid "Camera make" msgstr "Kamerahersteller" #: src/actions.cpp:310 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #: src/actions.cpp:313 msgid "Image timestamp" msgstr "Zeitstempel des Bildes" #: src/actions.cpp:317 src/minoltamn.cpp:805 src/minoltamn.cpp:812 #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Image number" msgstr "Bildnummer" #: src/actions.cpp:322 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:798 #: src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1372 src/pentaxmn.cpp:1189 #: src/pentaxmn.cpp:1190 msgid "Exposure time" msgstr "Belichtungszeit" #: src/actions.cpp:334 src/canonmn.cpp:1170 src/minoltamn.cpp:1266 #: src/tags.cpp:1634 msgid "Aperture" msgstr "Blende" #: src/actions.cpp:345 msgid "Exposure bias" msgstr "Belichtungskorrektur" #: src/actions.cpp:348 src/canonmn.cpp:1101 src/minoltamn.cpp:874 #: src/minoltamn.cpp:1202 src/minoltamn.cpp:2151 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:418 src/properties.cpp:588 src/sonymn.cpp:220 #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1438 src/tags.cpp:1659 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: src/actions.cpp:351 src/canonmn.cpp:1164 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Blitzkorrektur" #: src/actions.cpp:356 src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:539 #: src/nikonmn.cpp:1369 src/nikonmn.cpp:1394 msgid "Focal length" msgstr "Brennweite" #: src/actions.cpp:361 msgid "35 mm equivalent" msgstr "35 mm äquivalent" #: src/actions.cpp:373 msgid "Subject distance" msgstr "Entfernung des Motivs" #: src/actions.cpp:387 msgid "ISO speed" msgstr "ISO Geschwindigkeit" #: src/actions.cpp:390 src/minoltamn.cpp:491 src/minoltamn.cpp:742 #: src/minoltamn.cpp:989 src/minoltamn.cpp:1357 src/olympusmn.cpp:665 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Belichtungsmodus" #: src/actions.cpp:393 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:1010 #: src/minoltamn.cpp:1399 src/olympusmn.cpp:667 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "Belichtungsmessungsmodus" #: src/actions.cpp:396 src/canonmn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:521 #: src/olympusmn.cpp:202 src/olympusmn.cpp:669 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Makromodus" #: src/actions.cpp:399 src/minoltamn.cpp:133 src/minoltamn.cpp:503 #: src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1169 #: src/sonymn.cpp:324 msgid "Image quality" msgstr "Bildqualität" #: src/actions.cpp:403 msgid "Exif Resolution" msgstr "Exif-Auflösung" #: src/actions.cpp:433 src/canonmn.cpp:1411 src/minoltamn.cpp:178 #: src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 #: src/minoltamn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:478 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:887 src/pentaxmn.cpp:1209 #: src/pentaxmn.cpp:1210 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:339 msgid "White balance" msgstr "Weißabgleich" #: src/actions.cpp:436 src/minoltamn.cpp:114 src/olympusmn.cpp:426 msgid "Thumbnail" msgstr "Vorschau" #: src/actions.cpp:440 src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:523 #: src/canonmn.cpp:1315 src/canonmn.cpp:1324 src/canonmn.cpp:1378 #: src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2129 #: src/nikonmn.cpp:175 src/nikonmn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:923 #: src/nikonmn.cpp:948 src/nikonmn.cpp:1010 src/olympusmn.cpp:142 #: src/olympusmn.cpp:726 src/olympusmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:1189 #: src/olympusmn.cpp:1258 src/olympusmn.cpp:1407 src/olympusmn.cpp:1612 #: src/olympusmn.cpp:1621 src/pentaxmn.cpp:288 src/pentaxmn.cpp:304 #: src/pentaxmn.cpp:451 src/pentaxmn.cpp:452 src/properties.cpp:939 #: src/properties.cpp:947 src/tags.cpp:1517 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/actions.cpp:455 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:375 #: src/properties.cpp:548 src/properties.cpp:1098 src/tags.cpp:769 msgid "Copyright" msgstr "Urheberrecht" #: src/actions.cpp:458 msgid "Exif comment" msgstr "Exif-Kommentar" #: src/actions.cpp:526 msgid "No IPTC data found in the file\n" msgstr "Es wurden keine IPTC-Daten in der Datei gefunden.\n" #: src/actions.cpp:539 msgid "No XMP data found in the file\n" msgstr "Es wurden keine XMP-Daten in der Datei gefunden.\n" #: src/actions.cpp:675 src/actions.cpp:700 src/actions.cpp:721 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "(Binärer Wert unterdrückt)" #: src/actions.cpp:742 msgid "JPEG comment" msgstr "JPEG-Kommentar" #: src/actions.cpp:767 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/actions.cpp:771 src/actions.cpp:1111 src/properties.cpp:451 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: src/actions.cpp:773 src/actions.cpp:1113 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/actions.cpp:820 msgid "Neither tag" msgstr "Keines der Felder" #: src/actions.cpp:821 msgid "nor" msgstr "noch" #: src/actions.cpp:822 msgid "found in the file" msgstr "wurde in der Datei gefunden" #: src/actions.cpp:827 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "" "Der Erstellungszeitstempel der Bilddatei ist nicht in der Datei gesetzt." #: src/actions.cpp:833 src/actions.cpp:1590 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Der Zeitstempel konnte nicht verarbeitet werden." #: src/actions.cpp:834 msgid "in the file" msgstr "in der Datei" #: src/actions.cpp:845 msgid "Updating timestamp to" msgstr "Aktualisiere den Zeitstempel auf" #: src/actions.cpp:939 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Die Vorschaudaten werden gelöscht." #: src/actions.cpp:947 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Die Exif-Daten der Datei werden gelöscht." #: src/actions.cpp:956 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Die IPTC-Daten der Datei werden gelöscht." #: src/actions.cpp:965 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Der JPEG-Kommentar der Datei wird gelöscht." #: src/actions.cpp:974 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Die XMP-Daten der Datei werden gelöscht." #: src/actions.cpp:1046 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "Das Bild enthält keine Exif-Bildvorschau.\n" #: src/actions.cpp:1055 msgid "Writing thumbnail" msgstr "Die Vorschau wird geschrieben." #: src/actions.cpp:1056 src/actions.cpp:1114 msgid "to file" msgstr "in die Datei" #: src/actions.cpp:1062 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "Die Exif-Daten enthalten keine Vorschau.\n" #: src/actions.cpp:1092 src/actions.cpp:1118 msgid "Image does not have preview" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: src/actions.cpp:1107 msgid "Writing preview" msgstr "Vorschau erstellen" #: src/actions.cpp:1278 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Der JPEG-Kommentar wird gesetzt." #: src/actions.cpp:1319 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/actions.cpp:1341 src/actions.cpp:1415 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/actions.cpp:1342 src/actions.cpp:1416 msgid "Failed to read" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/actions.cpp:1344 src/actions.cpp:1418 msgid "value" msgstr "Wert" #: src/actions.cpp:1355 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: src/actions.cpp:1427 msgid "Del" msgstr "Löschen" #: src/actions.cpp:1459 msgid "Reg " msgstr "Reg " #: src/actions.cpp:1543 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Zeitstempel des Metadatums mit Schlüssel" #: src/actions.cpp:1544 msgid "not set\n" msgstr "nicht gesetzt\n" #: src/actions.cpp:1549 msgid "Adjusting" msgstr "Justiere" #: src/actions.cpp:1549 msgid "by" msgstr "durch" #: src/actions.cpp:1553 src/actions.cpp:1602 msgid "years" msgstr "Jahre" #: src/actions.cpp:1556 msgid "year" msgstr "Jahr" #: src/actions.cpp:1564 msgid "months" msgstr "Monate" #: src/actions.cpp:1567 msgid "month" msgstr "Monat" #: src/actions.cpp:1575 msgid "days" msgstr "Tage" #: src/actions.cpp:1578 msgid "day" msgstr "Tag" #: src/actions.cpp:1584 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions.cpp:1600 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "Der Zeitstempel konnte nicht verändert werden von" #: src/actions.cpp:1609 src/actions.cpp:1881 src/actions.cpp:1889 #: src/actions.cpp:1897 src/actions.cpp:1906 src/actions.cpp:2016 msgid "to" msgstr "nach" #: src/actions.cpp:1644 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "" "Es existiert ein Standard-Exif-ISO-Feld; dieses wird nicht geändert\n" #: src/actions.cpp:1652 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "Setze den Exif-ISO Wert auf" #: src/actions.cpp:1708 msgid "No Exif user comment found" msgstr "Kein Exif-Nutzerkommentar gefunden" #: src/actions.cpp:1716 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "Exif-Nutzerkommentar mit unerwartetem Wertetyp gefunden" #: src/actions.cpp:1723 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "Kein UNICODE-Exif-Nutzerkommentar gefunden" #: src/actions.cpp:1729 msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Setze den UNICODE-Exif-Nutzerkommentar auf" #: src/actions.cpp:1880 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Schreibe die Exif-Daten von" #: src/actions.cpp:1888 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "Schreibe die IPTC-Daten von" #: src/actions.cpp:1896 msgid "Writing XMP data from" msgstr "Schreibe die XMP-Daten von" #: src/actions.cpp:1905 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "Schreibe den JPEG-Kommentar von" #: src/actions.cpp:1915 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "Die Metadaten konnten nicht in die Datei geschrieben werden" #: src/actions.cpp:1942 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "Das Format des Dateinamens führt zu keinem Dateinamen für die Datei" #: src/actions.cpp:1951 msgid "This file already has the correct name" msgstr "Diese Datei hat schon den richtigen Namen" #: src/actions.cpp:1975 src/exiv2.cpp:168 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/actions.cpp:1976 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "existiert [O]überschreiben, [r]umbenennen oder [s]überspringen?" #: src/actions.cpp:2004 msgid "Renaming file to" msgstr "Die Datei wird umbenannt nach" #: src/actions.cpp:2006 msgid "updating timestamp" msgstr "aktualisiere Zeitstempel" #: src/actions.cpp:2015 msgid "Failed to rename" msgstr "Fehler beim Umbenennen" #: src/actions.cpp:2037 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/canonmn.cpp:58 src/canonmn.cpp:369 src/canonmn.cpp:428 #: src/canonmn.cpp:444 src/canonmn.cpp:1000 src/canonmn.cpp:1013 #: src/canonmn.cpp:1276 src/canonmn.cpp:1299 src/canonmn.cpp:1308 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:140 #: src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:213 src/minoltamn.cpp:270 #: src/minoltamn.cpp:1138 src/minoltamn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:1341 #: src/minoltamn.cpp:1963 src/minoltamn.cpp:1977 src/minoltamn.cpp:2025 #: src/nikonmn.cpp:62 src/nikonmn.cpp:68 src/nikonmn.cpp:76 #: src/nikonmn.cpp:206 src/nikonmn.cpp:649 src/nikonmn.cpp:674 #: src/nikonmn.cpp:723 src/nikonmn.cpp:758 src/nikonmn.cpp:852 #: src/nikonmn.cpp:901 src/nikonmn.cpp:990 src/nikonmn.cpp:1232 #: src/nikonmn.cpp:1241 src/olympusmn.cpp:59 src/olympusmn.cpp:79 #: src/olympusmn.cpp:86 src/olympusmn.cpp:501 src/olympusmn.cpp:529 #: src/olympusmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:557 src/olympusmn.cpp:592 #: src/olympusmn.cpp:654 src/olympusmn.cpp:919 src/olympusmn.cpp:1140 #: src/olympusmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:1501 src/olympusmn.cpp:1567 #: src/panasonicmn.cpp:93 src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 #: src/panasonicmn.cpp:197 src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 #: src/panasonicmn.cpp:273 src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 #: src/panasonicmn.cpp:331 src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 #: src/panasonicmn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 #: src/panasonicmn.cpp:404 src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 #: src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:983 src/pentaxmn.cpp:989 #: src/sonymn.cpp:56 src/sonymn.cpp:127 src/sonymn.cpp:188 src/sonymn.cpp:196 #: src/sonymn.cpp:203 src/sonymn.cpp:248 src/sonymn.cpp:255 src/sonymn.cpp:286 #: src/sonymn.cpp:549 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:427 src/canonmn.cpp:446 #: src/canonmn.cpp:1001 src/canonmn.cpp:1302 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:85 #: src/minoltamn.cpp:1964 src/minoltamn.cpp:1976 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:648 src/nikonmn.cpp:724 src/nikonmn.cpp:725 #: src/nikonmn.cpp:1242 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 #: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 #: src/olympusmn.cpp:1568 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:391 src/pentaxmn.cpp:984 #: src/sonymn.cpp:204 src/sonymn.cpp:256 src/sonymn.cpp:287 msgid "On" msgstr "An" #: src/canonmn.cpp:69 msgid "PowerShot A30" msgstr "PowerShot A30" #: src/canonmn.cpp:70 msgid "PowerShot S300 / Digital IXUS 300 / IXY Digital 300" msgstr "PowerShot S300 / Digital IXUS 300 / IXY Digital 300" #: src/canonmn.cpp:71 msgid "PowerShot A20" msgstr "PowerShot A20" #: src/canonmn.cpp:72 msgid "PowerShot A10" msgstr "PowerShot A10" #: src/canonmn.cpp:73 msgid "PowerShot S110 / Digital IXUS v / IXY Digital 200" msgstr "PowerShot S110 / Digital IXUS v / IXY Digital 200" #: src/canonmn.cpp:74 msgid "PowerShot G2" msgstr "PowerShot G2" #: src/canonmn.cpp:75 msgid "PowerShot S40" msgstr "PowerShot S40" #: src/canonmn.cpp:76 msgid "PowerShot S30" msgstr "PowerShot S30" #: src/canonmn.cpp:77 msgid "PowerShot A40" msgstr "PowerShot A40" #: src/canonmn.cpp:78 msgid "EOS D30" msgstr "EOS D30" #: src/canonmn.cpp:79 msgid "PowerShot A100" msgstr "PowerShot A100" #: src/canonmn.cpp:80 msgid "PowerShot S200 / Digital IXUS v2 / IXY Digital 200a" msgstr "PowerShot S200 / Digital IXUS v2 / IXY Digital 200a" #: src/canonmn.cpp:81 msgid "PowerShot A200" msgstr "PowerShot A200" #: src/canonmn.cpp:82 msgid "PowerShot S330 / Digital IXUS 330 / IXY Digital 300a" msgstr "PowerShot S330 / Digital IXUS 330 / IXY Digital 300a" #: src/canonmn.cpp:83 msgid "PowerShot G3" msgstr "PowerShot G3" #: src/canonmn.cpp:84 msgid "PowerShot S45" msgstr "PowerShot S45" #: src/canonmn.cpp:85 msgid "PowerShot SD100 / Digital IXUS II / IXY Digital 30" msgstr "PowerShot SD100 / Digital IXUS II / IXY Digital 30" #: src/canonmn.cpp:86 msgid "PowerShot S230 / Digital IXUS v3 / IXY Digital 320" msgstr "PowerShot S230 / Digital IXUS v3 / IXY Digital 320" #: src/canonmn.cpp:87 msgid "PowerShot A70" msgstr "PowerShot A70" #: src/canonmn.cpp:88 msgid "PowerShot A60" msgstr "PowerShot A60" #: src/canonmn.cpp:89 msgid "PowerShot S400 / Digital IXUS 400 / IXY Digital 400" msgstr "PowerShot S400 / Digital IXUS 400 / IXY Digital 400" #: src/canonmn.cpp:90 msgid "PowerShot G5" msgstr "PowerShot G5" #: src/canonmn.cpp:91 msgid "PowerShot A300" msgstr "PowerShot A300" #: src/canonmn.cpp:92 msgid "PowerShot S50" msgstr "PowerShot S50" #: src/canonmn.cpp:93 msgid "PowerShot A80" msgstr "PowerShot A80" #: src/canonmn.cpp:94 msgid "PowerShot SD10 / Digital IXUS i / IXY Digital L" msgstr "PowerShot SD10 / Digital IXUS i / IXY Digital L" #: src/canonmn.cpp:95 msgid "PowerShot S1 IS" msgstr "PowerShot S1 IS" #: src/canonmn.cpp:96 msgid "PowerShot Pro1" msgstr "PowerShot Pro1" #: src/canonmn.cpp:97 msgid "PowerShot S70" msgstr "PowerShot S70" #: src/canonmn.cpp:98 msgid "PowerShot S60" msgstr "PowerShot S60" #: src/canonmn.cpp:99 msgid "PowerShot G6" msgstr "PowerShot G6" #: src/canonmn.cpp:100 msgid "PowerShot S500 / Digital IXUS 500 / IXY Digital 500" msgstr "PowerShot S500 / Digital IXUS 500 / IXY Digital 500" #: src/canonmn.cpp:101 msgid "PowerShot A75" msgstr "PowerShot A75" #: src/canonmn.cpp:102 msgid "PowerShot SD110 / Digital IXUS IIs / IXY Digital 30a" msgstr "PowerShot SD110 / Digital IXUS IIs / IXY Digital 30a" #: src/canonmn.cpp:103 msgid "PowerShot A400" msgstr "PowerShot A400" #: src/canonmn.cpp:104 msgid "PowerShot A310" msgstr "PowerShot A310" #: src/canonmn.cpp:105 msgid "PowerShot A85" msgstr "PowerShot A85" #: src/canonmn.cpp:106 msgid "PowerShot S410 / Digital IXUS 430 / IXY Digital 450" msgstr "PowerShot S410 / Digital IXUS 430 / IXY Digital 450" #: src/canonmn.cpp:107 msgid "PowerShot A95" msgstr "PowerShot A95" #: src/canonmn.cpp:108 msgid "PowerShot SD300 / Digital IXUS 40 / IXY Digital 50" msgstr "PowerShot SD300 / Digital IXUS 40 / IXY Digital 50" #: src/canonmn.cpp:109 msgid "PowerShot SD200 / Digital IXUS 30 / IXY Digital 40" msgstr "PowerShot SD200 / Digital IXUS 30 / IXY Digital 40" #: src/canonmn.cpp:110 msgid "PowerShot A520" msgstr "PowerShot A520" #: src/canonmn.cpp:111 msgid "PowerShot A510" msgstr "PowerShot A510" #: src/canonmn.cpp:112 msgid "PowerShot SD20 / Digital IXUS i5 / IXY Digital L2" msgstr "PowerShot SD20 / Digital IXUS i5 / IXY Digital L2" #: src/canonmn.cpp:113 msgid "PowerShot S2 IS" msgstr "PowerShot S2 IS" #: src/canonmn.cpp:114 msgid "PowerShot SD430 / IXUS Wireless / IXY Wireless" msgstr "PowerShot SD430 / IXUS Wireless / IXY Wireless" #: src/canonmn.cpp:115 msgid "PowerShot SD500 / Digital IXUS 700 / IXY Digital 600" msgstr "PowerShot SD500 / Digital IXUS 700 / IXY Digital 600" #: src/canonmn.cpp:116 msgid "EOS D60" msgstr "EOS D60" #: src/canonmn.cpp:117 msgid "PowerShot SD30 / Digital IXUS i zoom / IXY Digital L3" msgstr "PowerShot SD30 / Digital IXUS i zoom / IXY Digital L3" #: src/canonmn.cpp:118 msgid "PowerShot A430" msgstr "PowerShot A430" #: src/canonmn.cpp:119 msgid "PowerShot A410" msgstr "PowerShot A410" #: src/canonmn.cpp:120 msgid "PowerShot S80" msgstr "PowerShot S80" #: src/canonmn.cpp:121 msgid "PowerShot A620" msgstr "PowerShot A620" #: src/canonmn.cpp:122 msgid "PowerShot A610" msgstr "PowerShot A610" #: src/canonmn.cpp:123 msgid "PowerShot SD630 / Digital IXUS 65 / IXY Digital 80" msgstr "PowerShot SD630 / Digital IXUS 65 / IXY Digital 80" #: src/canonmn.cpp:124 msgid "PowerShot SD450 / Digital IXUS 55 / IXY Digital 60" msgstr "PowerShot SD450 / Digital IXUS 55 / IXY Digital 60" #: src/canonmn.cpp:125 msgid "PowerShot TX1" msgstr "PowerShot TX1" #: src/canonmn.cpp:126 msgid "PowerShot SD400 / Digital IXUS 50 / IXY Digital 55" msgstr "PowerShot SD400 / Digital IXUS 50 / IXY Digital 55" #: src/canonmn.cpp:127 msgid "PowerShot A420" msgstr "PowerShot A420" #: src/canonmn.cpp:128 msgid "PowerShot SD900 / Digital IXUS 900 Ti / IXY Digital 1000" msgstr "PowerShot SD900 / Digital IXUS 900 Ti / IXY Digital 1000" #: src/canonmn.cpp:129 msgid "PowerShot SD550 / Digital IXUS 750 / IXY Digital 700" msgstr "PowerShot SD550 / Digital IXUS 750 / IXY Digital 700" #: src/canonmn.cpp:130 msgid "PowerShot A700" msgstr "PowerShot A700" #: src/canonmn.cpp:131 msgid "PowerShot SD700 IS / Digital IXUS 800 IS / IXY Digital 800 IS" msgstr "PowerShot SD700 IS / Digital IXUS 800 IS / IXY Digital 800 IS" #: src/canonmn.cpp:132 msgid "PowerShot S3 IS" msgstr "PowerShot S3 IS" #: src/canonmn.cpp:133 msgid "PowerShot A540" msgstr "PowerShot A540" #: src/canonmn.cpp:134 msgid "PowerShot SD600 / Digital IXUS 60 / IXY Digital 70" msgstr "PowerShot SD600 / Digital IXUS 60 / IXY Digital 70" #: src/canonmn.cpp:135 msgid "PowerShot G7" msgstr "PowerShot G7" #: src/canonmn.cpp:136 msgid "PowerShot A530" msgstr "PowerShot A530" #: src/canonmn.cpp:137 msgid "PowerShot SD800 IS / Digital IXUS 850 IS / IXY Digital 900 IS" msgstr "PowerShot SD800 IS / Digital IXUS 850 IS / IXY Digital 900 IS" #: src/canonmn.cpp:138 msgid "PowerShot SD40 / Digital IXUS i7 / IXY Digital L4" msgstr "PowerShot SD40 / Digital IXUS i7 / IXY Digital L4" #: src/canonmn.cpp:139 msgid "PowerShot A710 IS" msgstr "PowerShot A710 IS" #: src/canonmn.cpp:140 msgid "PowerShot A640" msgstr "PowerShot A640" #: src/canonmn.cpp:141 msgid "PowerShot A630" msgstr "PowerShot A630" #: src/canonmn.cpp:142 msgid "PowerShot S5 IS" msgstr "PowerShot S5 IS" #: src/canonmn.cpp:143 msgid "PowerShot A460" msgstr "PowerShot A460" #: src/canonmn.cpp:144 msgid "PowerShot SD850 IS / Digital IXUS 950 IS" msgstr "PowerShot SD850 IS / Digital IXUS 950 IS" #: src/canonmn.cpp:145 msgid "PowerShot A570 IS" msgstr "PowerShot A570 IS" #: src/canonmn.cpp:146 msgid "PowerShot A560" msgstr "PowerShot A560" #: src/canonmn.cpp:147 msgid "PowerShot SD750 / Digital IXUS 75 / IXY Digital 90" msgstr "PowerShot SD750 / Digital IXUS 75 / IXY Digital 90" #: src/canonmn.cpp:148 msgid "PowerShot SD1000 / Digital IXUS 70 / IXY Digital 10" msgstr "PowerShot SD1000 / Digital IXUS 70 / IXY Digital 10" #: src/canonmn.cpp:149 msgid "PowerShot A550" msgstr "PowerShot A550" #: src/canonmn.cpp:150 msgid "PowerShot A450" msgstr "PowerShot A450" #: src/canonmn.cpp:205 msgid "PowerShot Pro90 IS" msgstr "PowerShot Pro90 IS" #: src/canonmn.cpp:246 msgid "PowerShot G1" msgstr "PowerShot G1" #: src/canonmn.cpp:247 msgid "PowerShot S100 / Digital IXUS / IXY Digital" msgstr "PowerShot S100 / Digital IXUS / IXY Digital" #: src/canonmn.cpp:250 msgid "HV10" msgstr "HV10" #: src/canonmn.cpp:155 msgid "iVIS DC50" msgstr "iVIS DC50" #: src/canonmn.cpp:156 msgid "iVIS HV20" msgstr "iVIS HV20" #: src/canonmn.cpp:276 msgid "EOS-1D" msgstr "EOS-1D" #: src/canonmn.cpp:277 msgid "EOS-1DS" msgstr "EOS-1DS" #: src/canonmn.cpp:278 msgid "EOS 10D" msgstr "EOS 10D" #: src/canonmn.cpp:279 msgid "EOS-1D Mark III" msgstr "EOS-1D Mark III" #: src/canonmn.cpp:280 msgid "EOS Digital Rebel / 300D / Kiss Digital" msgstr "EOS Digital Rebel / 300D / Kiss Digital" #: src/canonmn.cpp:281 msgid "EOS-1D Mark II" msgstr "EOS-1D Mark II" #: src/canonmn.cpp:282 msgid "EOS 20D" msgstr "EOS 20D" #: src/canonmn.cpp:284 msgid "EOS-1Ds Mark II" msgstr "EOS-1Ds Mark II" #: src/canonmn.cpp:285 msgid "EOS Digital Rebel XT / 350D / Kiss Digital N" msgstr "EOS Digital Rebel XT / 350D / Kiss Digital N" #: src/canonmn.cpp:287 msgid "EOS 5D" msgstr "EOS 5D" #: src/canonmn.cpp:291 msgid "EOS-1D Mark II N" msgstr "EOS-1D Mark II N" #: src/canonmn.cpp:292 msgid "EOS 30D" msgstr "EOS 30D" #: src/canonmn.cpp:293 msgid "EOS Digital Rebel XTi / 400D / Kiss Digital X" msgstr "EOS Digital Rebel XTi / 400D / Kiss Digital X" #: src/canonmn.cpp:296 msgid "EOS 7D" msgstr "EOS 7D" #: src/canonmn.cpp:297 msgid "EOS Rebel T1i / 500D / Kiss X3" msgstr "EOS Rebel T1i / 500D / Kiss X3" #: src/canonmn.cpp:298 msgid "EOS Rebel XS / 1000D / Kiss F" msgstr "EOS Rebel XS / 1000D / Kiss F" #: src/canonmn.cpp:299 msgid "EOS 50D" msgstr "EOS 50D" #: src/canonmn.cpp:301 msgid "EOS Rebel T2i / 550D / Kiss X4" msgstr "EOS Rebel T2i / 550D / Kiss X4" #: src/canonmn.cpp:304 msgid "EOS-1D Mark IV" msgstr "EOS-1D Mark IV" #: src/canonmn.cpp:363 msgid "Format 1" msgstr "Format 1" #: src/canonmn.cpp:364 msgid "Format 2" msgstr "Format 2" #: src/canonmn.cpp:370 src/nikonmn.cpp:1233 msgid "On (1)" msgstr "An (1)" #: src/canonmn.cpp:371 src/nikonmn.cpp:1234 msgid "On (2)" msgstr "An (2)" #: src/canonmn.cpp:376 src/minoltamn.cpp:1146 src/nikonmn.cpp:136 #: src/olympusmn.cpp:601 src/olympusmn.cpp:781 src/olympusmn.cpp:846 #: src/pentaxmn.cpp:684 src/tags.cpp:1459 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/canonmn.cpp:377 src/canonmn.cpp:1382 src/minoltamn.cpp:359 #: src/minoltamn.cpp:729 src/minoltamn.cpp:905 src/minoltamn.cpp:954 #: src/minoltamn.cpp:1147 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602 #: src/olympusmn.cpp:782 src/olympusmn.cpp:847 src/pentaxmn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:531 src/sonymn.cpp:556 src/tags.cpp:1460 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: src/canonmn.cpp:382 src/canonmn.cpp:385 src/canonmn.cpp:410 #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:412 src/canonmn.cpp:1047 #: src/canonmn.cpp:1049 src/canonmn.cpp:1050 src/canonmn.cpp:1062 #: src/canonmn.cpp:1071 src/canonmn.cpp:1072 src/canonmn.cpp:1079 #: src/canonmn.cpp:1150 src/canonmn.cpp:1155 src/canonmn.cpp:1157 #: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1161 #: src/canonmn.cpp:1162 src/canonmn.cpp:1165 src/canonmn.cpp:1166 #: src/canonmn.cpp:1167 src/canonmn.cpp:1169 src/canonmn.cpp:1173 #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1175 src/fujimn.cpp:214 #: src/fujimn.cpp:223 src/fujimn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:240 #: src/nikonmn.cpp:306 src/nikonmn.cpp:463 src/nikonmn.cpp:484 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:593 #: src/nikonmn.cpp:596 src/nikonmn.cpp:599 src/nikonmn.cpp:1025 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/nikonmn.cpp:1520 src/nikonmn.cpp:2676 #: src/olympusmn.cpp:186 src/olympusmn.cpp:325 src/olympusmn.cpp:328 #: src/olympusmn.cpp:334 src/olympusmn.cpp:349 src/olympusmn.cpp:352 #: src/olympusmn.cpp:355 src/olympusmn.cpp:358 src/olympusmn.cpp:361 #: src/olympusmn.cpp:364 src/olympusmn.cpp:367 src/olympusmn.cpp:370 #: src/olympusmn.cpp:376 src/olympusmn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:412 #: src/olympusmn.cpp:415 src/olympusmn.cpp:418 src/olympusmn.cpp:421 #: src/olympusmn.cpp:1046 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:422 src/properties.cpp:834 src/properties.cpp:841 #: src/sonymn.cpp:342 src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:370 #: src/sonymn.cpp:379 src/sonymn.cpp:382 src/sonymn.cpp:385 src/sonymn.cpp:388 #: src/tags.cpp:1421 src/tags.cpp:1434 src/tags.cpp:1540 src/tags.cpp:2587 #: src/tags.cpp:2705 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/canonmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:450 src/sonymn.cpp:335 #: src/sonymn.cpp:336 msgid "Camera Settings" msgstr "Kameraeinstellungen" #: src/canonmn.cpp:383 msgid "Various camera settings" msgstr "Verschiedene Kameraeinstellungen" #: src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1369 #: src/nikonmn.cpp:1394 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:1158 #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1662 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: src/canonmn.cpp:386 src/sonymn.cpp:394 msgid "Shot Info" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/canonmn.cpp:386 msgid "Shot information" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/canonmn.cpp:387 src/olympusmn.cpp:101 src/olympusmn.cpp:1159 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:357 src/sonymn.cpp:358 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: src/canonmn.cpp:388 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:786 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: src/canonmn.cpp:388 msgid "Image type" msgstr "Bildtyp" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version" msgstr "Firmware-Version" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Firmware-Version" #: src/canonmn.cpp:390 src/canonmn.cpp:1333 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File Number" msgstr "Dateinummer" #: src/canonmn.cpp:390 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File number" msgstr "Dateinummer" #: src/canonmn.cpp:391 msgid "Owner Name" msgstr "Besitzername" #: src/canonmn.cpp:392 src/fujimn.cpp:182 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:747 src/pentaxmn.cpp:1400 src/pentaxmn.cpp:1401 #: src/properties.cpp:659 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: src/canonmn.cpp:392 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Kamera-Seriennummer" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera Info" msgstr "Kamerainformationen" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera info" msgstr "Kamerainformationen" #: src/canonmn.cpp:394 src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom Functions" msgstr "Angepasste Funktionen" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "ModelID" msgstr "Modell-ID" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "Model ID" msgstr "Modell-ID" #: src/canonmn.cpp:396 src/olympusmn.cpp:219 msgid "Picture Info" msgstr "Bild-Info" #: src/canonmn.cpp:396 msgid "Picture info" msgstr "Bild-Info" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "Gültiger Bereich für Vorschaubild" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Gültiger Bereich für Vorschaubild" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Serial Number Format" msgstr "Seriennummerformat" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Serial number format" msgstr "Seriennummerformat" #: src/canonmn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2095 src/olympusmn.cpp:110 #: src/olympusmn.cpp:503 src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Super Macro" msgstr "Supermakro" #: src/canonmn.cpp:399 src/canonmn.cpp:507 src/canonmn.cpp:577 #: src/olympusmn.cpp:81 msgid "Super macro" msgstr "Supermakro" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF Info" msgstr "AF-Info" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF info" msgstr "AF-Info" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "Ursprüngliche Entscheidung zum Datenversatz" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original decision data offset" msgstr "Ursprüngliche Entscheidung zum Datenversatz" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White Balance Table" msgstr "Weißabgleichstabelle" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White balance table" msgstr "Weißabgleichstabelle" #: src/canonmn.cpp:220 msgid "LensModel" msgstr "LensModel" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "Internal Serial Number" msgstr "Interne Seriennummer" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 msgid "Internal serial number" msgstr "Interne Seriennummer" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust Removal Data" msgstr "Daten zur Staubentfernung" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust removal data" msgstr "Daten zur Staubentfernung" #: src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom functions" msgstr "Benutzerdefinierte Funktionen" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing Info" msgstr "Verarbeitungsinfo" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing info" msgstr "Verarbeitungsinfo" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured Color" msgstr "Gemessene Farbe" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured color" msgstr "Gemessene Farben" #: src/canonmn.cpp:409 msgid "ColorSpace" msgstr "ColorSpace" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD Offset" msgstr "VRD-Offset" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD offset" msgstr "VRD-Offset" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor Info" msgstr "Sensorinfo" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor info" msgstr "Sensorinfo" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color Data" msgstr "Farbdaten" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color data" msgstr "Farbdaten" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Canon" #: src/canonmn.cpp:433 src/minoltamn.cpp:78 src/minoltamn.cpp:246 #: src/minoltamn.cpp:677 src/minoltamn.cpp:863 src/minoltamn.cpp:2113 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "Economy" #: src/canonmn.cpp:434 src/canonmn.cpp:533 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:304 src/minoltamn.cpp:675 #: src/minoltamn.cpp:861 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 #: src/nikonmn.cpp:209 src/nikonmn.cpp:434 src/olympusmn.cpp:150 #: src/olympusmn.cpp:162 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1115 #: src/olympusmn.cpp:1157 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 #: src/pentaxmn.cpp:471 src/sonymn.cpp:180 src/sonymn.cpp:265 #: src/sonymn.cpp:271 src/tags.cpp:1526 src/tags.cpp:1533 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/canonmn.cpp:435 src/minoltamn.cpp:76 src/minoltamn.cpp:244 #: src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:2057 #: src/minoltamn.cpp:2111 src/sonymn.cpp:181 msgid "Fine" msgstr "Fein" #: src/canonmn.cpp:436 src/olympusmn.cpp:649 src/pentaxmn.cpp:203 msgid "RAW" msgstr "Roh" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "Superfine" msgstr "Superfein" #: src/canonmn.cpp:438 msgid "Normal Movie" msgstr "Normaler Film" #: src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:541 src/canonmn.cpp:569 #: src/canonmn.cpp:1096 src/canonmn.cpp:1303 src/canonmn.cpp:1398 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:109 src/fujimn.cpp:115 #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:324 src/minoltamn.cpp:659 #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:839 #: src/minoltamn.cpp:868 src/minoltamn.cpp:888 src/minoltamn.cpp:1123 #: src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1239 src/minoltamn.cpp:2029 #: src/minoltamn.cpp:2096 src/minoltamn.cpp:2145 src/nikonmn.cpp:81 #: src/nikonmn.cpp:451 src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:156 #: src/olympusmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:611 #: src/olympusmn.cpp:1206 src/olympusmn.cpp:1217 src/olympusmn.cpp:1218 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:56 #: src/pentaxmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:130 src/sonymn.cpp:145 src/sonymn.cpp:210 src/sonymn.cpp:249 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:565 src/tags.cpp:1410 src/tags.cpp:1495 #: src/tags.cpp:1502 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/canonmn.cpp:447 src/olympusmn.cpp:532 msgid "Red-eye" msgstr "Rote-Augen" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "Slow sync" msgstr "Langsame Synchronisation" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Auto + red-eye" msgstr "Auto + Rote-Augen" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "On + red-eye" msgstr "An + Rote-Augen" #: src/canonmn.cpp:451 src/canonmn.cpp:452 src/minoltamn.cpp:1343 #: src/nikonmn.cpp:924 src/olympusmn.cpp:144 msgid "External" msgstr "Extern" #: src/canonmn.cpp:457 msgid "Single / timer" msgstr "Einzel / Timer" #: src/canonmn.cpp:458 src/canonmn.cpp:472 src/canonmn.cpp:986 #: src/fujimn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:253 src/minoltamn.cpp:1101 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:151 src/nikonmn.cpp:164 #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous" msgstr "Kontinuierlich" #: src/canonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:103 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:460 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Kontinuierlich, Gerschwindigkeit prioritisiert" #: src/canonmn.cpp:461 msgid "Continuous, low" msgstr "Kontinuierlich, niedrig" #: src/canonmn.cpp:462 msgid "Continuous, high" msgstr "Kontinuierlich, hoch" #: src/canonmn.cpp:467 msgid "One shot AF" msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus" #: src/canonmn.cpp:468 msgid "AI servo AF" msgstr "AI servo AF" #: src/canonmn.cpp:469 msgid "AI focus AF" msgstr "AI Fokus AF" #: src/canonmn.cpp:470 src/canonmn.cpp:473 src/minoltamn.cpp:374 msgid "Manual focus" msgstr "Manueller Fokus" #: src/canonmn.cpp:471 src/canonmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:280 msgid "Single" msgstr "Einzel" #: src/canonmn.cpp:474 src/canonmn.cpp:475 src/canonmn.cpp:502 #: src/canonmn.cpp:576 msgid "Pan focus" msgstr "Schwenk-Fokus" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:666 #: src/minoltamn.cpp:852 src/sonymn.cpp:583 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1028 src/canonmn.cpp:1286 #: src/minoltamn.cpp:667 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:1226 #: src/properties.cpp:1220 src/sonymn.cpp:584 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/canonmn.cpp:482 src/canonmn.cpp:1287 src/minoltamn.cpp:668 #: src/minoltamn.cpp:854 src/minoltamn.cpp:1227 src/sonymn.cpp:585 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/canonmn.cpp:483 src/canonmn.cpp:1288 msgid "Medium 1" msgstr "Mittel 1" #: src/canonmn.cpp:484 src/canonmn.cpp:1289 msgid "Medium 2" msgstr "Mittel 2" #: src/canonmn.cpp:485 src/canonmn.cpp:1290 msgid "Medium 3" msgstr "Mittel 3" #: src/canonmn.cpp:490 msgid "Full auto" msgstr "Vollautomatisch" #: src/canonmn.cpp:491 src/canonmn.cpp:568 src/canonmn.cpp:974 #: src/canonmn.cpp:1362 src/fujimn.cpp:110 src/fujimn.cpp:135 #: src/minoltamn.cpp:204 src/minoltamn.cpp:658 src/minoltamn.cpp:689 #: src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:697 src/minoltamn.cpp:838 #: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1285 src/nikonmn.cpp:996 #: src/olympusmn.cpp:157 src/olympusmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:560 #: src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 #: src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:270 #: src/pentaxmn.cpp:414 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 #: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:160 src/sonymn.cpp:211 #: src/sonymn.cpp:509 src/sonymn.cpp:566 src/tags.cpp:1409 src/tags.cpp:1496 #: src/tags.cpp:1503 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/canonmn.cpp:492 src/canonmn.cpp:1394 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:846 src/minoltamn.cpp:1940 #: src/minoltamn.cpp:2092 src/olympusmn.cpp:98 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/pentaxmn.cpp:972 src/sonymn.cpp:150 src/sonymn.cpp:527 #: src/sonymn.cpp:576 src/tags.cpp:1509 msgid "Landscape" msgstr "Landschaft" #: src/canonmn.cpp:493 msgid "Fast shutter" msgstr "Schneller Verschluss" #: src/canonmn.cpp:494 msgid "Slow shutter" msgstr "Langsamer Verschluss" #: src/canonmn.cpp:495 src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:951 #: src/minoltamn.cpp:2089 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Night Scene" msgstr "Nachtszene" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Gray scale" msgstr "Graustufen" #: src/canonmn.cpp:497 src/canonmn.cpp:1017 src/canonmn.cpp:1325 #: src/minoltamn.cpp:61 src/nikonmn.cpp:192 src/nikonmn.cpp:685 #: src/olympusmn.cpp:621 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:863 #: src/olympusmn.cpp:878 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:537 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: src/canonmn.cpp:498 src/canonmn.cpp:1380 src/canonmn.cpp:1393 #: src/fujimn.cpp:116 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:311 #: src/minoltamn.cpp:842 src/minoltamn.cpp:948 src/minoltamn.cpp:1939 #: src/minoltamn.cpp:2087 src/olympusmn.cpp:96 src/olympusmn.cpp:619 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:971 src/sonymn.cpp:146 src/sonymn.cpp:526 #: src/sonymn.cpp:572 src/tags.cpp:1510 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/canonmn.cpp:499 src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:843 #: src/minoltamn.cpp:2091 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:148 #: src/sonymn.cpp:573 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/canonmn.cpp:500 msgid "Macro / close-up" msgstr "Makro/Großaufnahme" #: src/canonmn.cpp:501 src/fujimn.cpp:149 msgid "Black & white" msgstr "Schwarz/Weiß" #: src/canonmn.cpp:503 src/canonmn.cpp:1014 src/olympusmn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:616 src/olympusmn.cpp:859 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:525 src/sonymn.cpp:555 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: src/canonmn.cpp:504 src/canonmn.cpp:1015 src/canonmn.cpp:1395 #: src/minoltamn.cpp:1945 src/minoltamn.cpp:1946 src/olympusmn.cpp:627 #: src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:868 src/olympusmn.cpp:877 #: src/sonymn.cpp:532 src/sonymn.cpp:557 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/canonmn.cpp:505 msgid "Flash off" msgstr "Blitz aus" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "Long shutter" msgstr "Langsamer Verschluss" #: src/canonmn.cpp:508 msgid "Foliage" msgstr "Blätter" #: src/canonmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:106 msgid "Indoor" msgstr "Innen" #: src/canonmn.cpp:510 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:107 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:158 msgid "Fireworks" msgstr "Feuerwerk" #: src/canonmn.cpp:511 src/fujimn.cpp:129 src/olympusmn.cpp:129 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:147 msgid "Beach" msgstr "Strand" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:1112 src/fujimn.cpp:132 #: src/olympusmn.cpp:579 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:164 msgid "Underwater" msgstr "Unterwasser" #: src/canonmn.cpp:513 src/fujimn.cpp:130 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:149 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: src/canonmn.cpp:514 msgid "Kids & pets" msgstr "Kinder & Tiere" #: src/canonmn.cpp:515 msgid "Night SnapShot" msgstr "Nachtaufnahme" #: src/canonmn.cpp:516 msgid "Digital macro" msgstr "Digitales Makro" #: src/canonmn.cpp:517 msgid "My Colors" msgstr "Meine Farben" #: src/canonmn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:343 msgid "Still image" msgstr "Standbild" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:527 src/properties.cpp:884 #: src/properties.cpp:906 src/tags.cpp:1428 src/tags.cpp:1429 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1029 src/canonmn.cpp:1370 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1168 #: src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:208 #: src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1141 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/sonymn.cpp:263 src/tags.cpp:1534 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1372 src/fujimn.cpp:85 #: src/fujimn.cpp:94 src/minoltamn.cpp:1169 src/minoltamn.cpp:1175 #: src/minoltamn.cpp:1181 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 #: src/nikonmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:169 src/olympusmn.cpp:1143 #: src/panasonicmn.cpp:56 src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 #: src/panasonicmn.cpp:222 src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 #: src/panasonicmn.cpp:357 src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 #: src/sonymn.cpp:266 src/tags.cpp:1535 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/canonmn.cpp:539 src/canonmn.cpp:1026 src/canonmn.cpp:1030 #: src/canonmn.cpp:1035 src/canonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:679 #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:930 src/nikonmn.cpp:985 #: src/nikonmn.cpp:1240 src/olympusmn.cpp:626 src/olympusmn.cpp:636 #: src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:205 #: src/sonymn.cpp:175 src/sonymn.cpp:183 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:230 #: src/sonymn.cpp:243 src/sonymn.cpp:250 src/sonymn.cpp:258 src/sonymn.cpp:264 #: src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:281 src/sonymn.cpp:288 msgid "n/a" msgstr "n/v" #: src/canonmn.cpp:540 msgid "Auto High" msgstr "Automatisch Hoch" #: src/canonmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:235 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:265 src/minoltamn.cpp:883 #: src/minoltamn.cpp:933 src/minoltamn.cpp:1133 src/minoltamn.cpp:1991 #: src/olympusmn.cpp:492 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:404 #: src/sonymn.cpp:519 src/tags.cpp:1424 msgid "Spot" msgstr "Punkt" #: src/canonmn.cpp:560 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1422 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/canonmn.cpp:561 msgid "Evaluative" msgstr "Bewertend" #: src/canonmn.cpp:562 src/tags.cpp:1427 msgid "Partial" msgstr "Partiell" #: src/canonmn.cpp:563 src/minoltamn.cpp:882 msgid "Center weighted" msgstr "Zentriert gewichtet" #: src/canonmn.cpp:570 msgid "Not known" msgstr "Unbekannt" #: src/canonmn.cpp:571 src/canonmn.cpp:1042 src/fujimn.cpp:207 #: src/minoltamn.cpp:847 src/minoltamn.cpp:2094 src/olympusmn.cpp:109 #: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:201 src/panasonicmn.cpp:118 #: src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 #: src/pentaxmn.cpp:268 src/pentaxmn.cpp:586 src/sonymn.cpp:162 #: src/sonymn.cpp:439 src/sonymn.cpp:440 src/sonymn.cpp:577 src/tags.cpp:1541 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/canonmn.cpp:572 msgid "Very close" msgstr "Sehr nahe Aufnahme" #: src/canonmn.cpp:573 msgid "Close" msgstr "Nahaufnahme" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Middle range" msgstr "Mittlere Entfernung" #: src/canonmn.cpp:575 msgid "Far range" msgstr "Weite Entfernung" #: src/canonmn.cpp:578 src/olympusmn.cpp:1587 src/pentaxmn.cpp:269 #: src/tags.cpp:2590 msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #: src/canonmn.cpp:583 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Manuelle Auswahl des Autofokus-Punktes" #: src/canonmn.cpp:584 msgid "None (MF)" msgstr "Keine (Manueller Fokus)" #: src/canonmn.cpp:585 msgid "Auto-selected" msgstr "Automatische Erfassung" #: src/canonmn.cpp:586 src/minoltamn.cpp:287 src/minoltamn.cpp:706 #: src/minoltamn.cpp:921 src/minoltamn.cpp:2006 src/nikonmn.cpp:103 #: src/olympusmn.cpp:1610 src/pentaxmn.cpp:296 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/canonmn.cpp:587 src/canonmn.cpp:1007 src/minoltamn.cpp:284 #: src/minoltamn.cpp:703 src/minoltamn.cpp:2003 src/nikonmn.cpp:99 #: src/nikonmn.cpp:808 src/nikonmn.cpp:823 src/pentaxmn.cpp:294 #: src/pentaxmn.cpp:310 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/canonmn.cpp:588 src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 #: src/minoltamn.cpp:925 src/minoltamn.cpp:2010 src/nikonmn.cpp:102 #: src/pentaxmn.cpp:292 src/pentaxmn.cpp:309 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/canonmn.cpp:589 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Autofokus-Punktauswahl" #: src/canonmn.cpp:594 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Einfach Aufnahme (Auto)" #: src/canonmn.cpp:595 msgid "Program (P)" msgstr "Programm (P)" #: src/canonmn.cpp:596 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Verschlusspriorität (Tv)" #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Blendenpriorität (Av)" #: src/canonmn.cpp:598 msgid "Manual (M)" msgstr "Manuell (M)" #: src/canonmn.cpp:599 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: src/canonmn.cpp:600 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: src/canonmn.cpp:966 src/minoltamn.cpp:297 src/nikonmn.cpp:142 msgid "Did not fire" msgstr "Blitz löste nicht aus" #: src/canonmn.cpp:967 src/minoltamn.cpp:298 src/nikonmn.cpp:1003 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:369 msgid "Fired" msgstr "Blitz ausgelöst" #: src/canonmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External flash" msgstr "Externer Blitz" #: src/canonmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal flash" msgstr "Eingebauter Blitz" #: src/canonmn.cpp:975 src/olympusmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:543 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/canonmn.cpp:976 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/canonmn.cpp:977 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/canonmn.cpp:978 msgid "FP sync enabled" msgstr "FP-Abgleich aktiviert" #: src/canonmn.cpp:979 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "2ter-Vorhang-Abgleich verwendet" #: src/canonmn.cpp:980 msgid "FP sync used" msgstr "FP-Abgleich verwendet" #: src/canonmn.cpp:991 msgid "Normal AE" msgstr "Normale automatische Belichtung" #: src/canonmn.cpp:992 src/minoltamn.cpp:527 src/minoltamn.cpp:769 #: src/minoltamn.cpp:1049 src/pentaxmn.cpp:1199 src/pentaxmn.cpp:1200 msgid "Exposure compensation" msgstr "Belichtungskompensation" #: src/canonmn.cpp:993 src/minoltamn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1301 #: src/pentaxmn.cpp:1302 msgid "AE lock" msgstr "Automatische Belichtungssperre" #: src/canonmn.cpp:994 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "Automatische Belichtungssperre + Belichtungskompensation" #: src/canonmn.cpp:995 msgid "No AE" msgstr "Keine automatische Belichtung" #: src/canonmn.cpp:1002 msgid "On, shot only" msgstr "An, nur Aufnahme" #: src/canonmn.cpp:1008 src/canonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:839 #: src/olympusmn.cpp:1015 msgid "AF Point" msgstr "Autofokus-Punkt" #: src/canonmn.cpp:1016 msgid "Smooth" msgstr "Glatt" #: src/canonmn.cpp:1018 src/nikonmn.cpp:684 msgid "B&W" msgstr "S&W" #: src/canonmn.cpp:1019 src/canonmn.cpp:1102 src/canonmn.cpp:1363 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:222 #: src/minoltamn.cpp:1188 src/minoltamn.cpp:1191 src/minoltamn.cpp:2153 #: src/pentaxmn.cpp:993 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/canonmn.cpp:1020 src/canonmn.cpp:1021 msgid "My color data" msgstr "Meine Farbdaten" #: src/canonmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:211 msgid "Full" msgstr "Vollbild" #: src/canonmn.cpp:1036 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "sRAW1 (mRAW)" #: src/canonmn.cpp:1037 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "sRAW2 (sRAW)" #: src/canonmn.cpp:1043 msgid "Selftimer" msgstr "Selbstauslöser" #: src/canonmn.cpp:1043 src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self timer" msgstr "Selbstauslöser" #: src/canonmn.cpp:1044 src/fujimn.cpp:186 src/minoltamn.cpp:1488 #: src/minoltamn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:224 src/nikonmn.cpp:465 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:198 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:696 #: src/sonymn.cpp:697 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/canonmn.cpp:1045 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:493 #: src/minoltamn.cpp:762 src/nikonmn.cpp:574 src/olympusmn.cpp:279 #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Flash Mode" msgstr "Blitzmodus" #: src/canonmn.cpp:1045 msgid "Flash mode setting" msgstr "Blitzmodus-Einstellungen" #: src/canonmn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:1431 #: src/olympusmn.cpp:706 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:608 #: src/sonymn.cpp:609 msgid "Drive Mode" msgstr "Antriebsmodus" #: src/canonmn.cpp:1046 msgid "Drive mode setting" msgstr "Antriebsmodus-Einstellungen" #: src/canonmn.cpp:1048 src/fujimn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:622 #: src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1383 #: src/nikonmn.cpp:480 src/olympusmn.cpp:300 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1159 src/sonymn.cpp:445 #: src/sonymn.cpp:446 src/sonymn.cpp:615 src/sonymn.cpp:616 src/sonymn.cpp:721 #: src/sonymn.cpp:722 msgid "Focus Mode" msgstr "Fokusmodus" #: src/canonmn.cpp:1048 msgid "Focus mode setting" msgstr "Fokusmodus-Einstellung" #: src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:744 #: src/minoltamn.cpp:991 msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy Mode" msgstr "Einfacher Modus" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy shooting mode" msgstr "Einfacher Aufnahmemodus" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:523 src/nikonmn.cpp:257 #: src/nikonmn.cpp:486 src/nikonmn.cpp:573 src/olympusmn.cpp:207 msgid "Digital Zoom" msgstr "Digitaler Zoom" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:524 src/pentaxmn.cpp:1224 #: src/pentaxmn.cpp:1225 msgid "Digital zoom" msgstr "Digitaler Zoom" #: src/canonmn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:386 src/minoltamn.cpp:574 #: src/minoltamn.cpp:575 src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:778 #: src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:390 #: src/olympusmn.cpp:807 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1130 src/pentaxmn.cpp:1230 src/pentaxmn.cpp:1231 #: src/properties.cpp:468 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:1097 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:373 src/sonymn.cpp:642 #: src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 src/sonymn.cpp:749 src/tags.cpp:1814 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/canonmn.cpp:1054 src/fujimn.cpp:199 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "Kontrasteinstellungen" #: src/canonmn.cpp:1055 src/minoltamn.cpp:387 src/minoltamn.cpp:571 #: src/minoltamn.cpp:572 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 #: src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 #: src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:605 #: src/nikonmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:806 src/olympusmn.cpp:905 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1124 src/pentaxmn.cpp:1227 #: src/pentaxmn.cpp:1228 src/properties.cpp:486 src/properties.cpp:615 #: src/properties.cpp:1295 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:376 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 src/tags.cpp:1818 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/canonmn.cpp:1055 src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation setting" msgstr "Sättigungseinstellung" #: src/canonmn.cpp:1056 src/canonmn.cpp:1405 src/fujimn.cpp:189 #: src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:774 #: src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1018 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/minoltamn.cpp:1416 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:704 #: src/olympusmn.cpp:808 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1127 #: src/pentaxmn.cpp:1233 src/pentaxmn.cpp:1234 src/properties.cpp:489 #: src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:1301 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 #: src/sonymn.cpp:745 src/sonymn.cpp:746 src/tags.cpp:1822 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: src/canonmn.cpp:1056 src/fujimn.cpp:190 src/olympusmn.cpp:688 #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness setting" msgstr "Schärfeneinstellung" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:475 src/nikonmn.cpp:533 #: src/panasonicmn.cpp:734 msgid "ISO speed setting" msgstr "ISO Geschwindigkeitseinstellung" #: src/canonmn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:1009 #: src/minoltamn.cpp:1398 src/olympusmn.cpp:667 src/properties.cpp:586 #: src/properties.cpp:1223 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:624 #: src/sonymn.cpp:625 src/sonymn.cpp:730 src/sonymn.cpp:731 src/tags.cpp:832 #: src/tags.cpp:1653 msgid "Metering Mode" msgstr "Belichtungsmessungsmodus" #: src/canonmn.cpp:1058 msgid "Metering mode setting" msgstr "Einstellung der Belichtungsmessung" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus Type" msgstr "Fokustyp" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus type setting" msgstr "Fokustypeinstellung" #: src/canonmn.cpp:1060 msgid "AF point selected" msgstr "Ausgewählter Autofokus-Punkt" #: src/canonmn.cpp:1061 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:1146 #: src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1555 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: src/canonmn.cpp:1061 msgid "Exposure mode setting" msgstr "Belichtungseinstellung" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1200 msgid "Lens Type" msgstr "Linsentyp" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1288 src/pentaxmn.cpp:1289 msgid "Lens type" msgstr "Linsentyp" #: src/canonmn.cpp:1064 src/nikonmn.cpp:571 src/properties.cpp:658 msgid "Lens" msgstr "Linse" #: src/canonmn.cpp:1064 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" "Brennweite der Linse, 'lang' und 'kurz', in Brennweiteneinheiten und " "Brennweiteeinheit in mm" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short Focal" msgstr "Kurze Brennweite" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short focal" msgstr "Kurze Brennweite" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal Units" msgstr "Blendenzahl" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal units" msgstr "Blendenzahl" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:553 msgid "Max Aperture" msgstr "Maximale Blende" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:554 msgid "Max aperture" msgstr "Maximale Blende" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min Aperture" msgstr "Minimale Blende" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min aperture" msgstr "Minimale Blende" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash Activity" msgstr "Blitzaktivität" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash activity" msgstr "Blitzaktivität" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash Details" msgstr "Blitzdetails" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash details" msgstr "Blitzdetails" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus Continuous" msgstr "Kontinuierlicher Fokus" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus continuous setting" msgstr "Einstellung des kontinuierlichen Fokus" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AESetting" msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AE setting" msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:814 #: src/minoltamn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:1566 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:421 src/sonymn.cpp:684 src/sonymn.cpp:685 msgid "Image Stabilization" msgstr "Bildstabilisierung" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:815 #: src/minoltamn.cpp:1076 src/minoltamn.cpp:1567 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:422 msgid "Image stabilization" msgstr "Bildstabilisierung" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display Aperture" msgstr "Blende anzeigen" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display aperture" msgstr "Blende anzeigen" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Quellweite zoomen" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom source width" msgstr "Quellweite zoomen" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Zielweite zoomen" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom target width" msgstr "Zielweite zoomen" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Punktmessungsmodus" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot metering mode" msgstr "Punktmessungsmodus" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo Effect" msgstr "Fotoeffekt" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo effect" msgstr "Fotoeffekt" #: src/canonmn.cpp:1082 msgid "Manual Flash Output" msgstr "Manuelle Blitzauslösung" #: src/canonmn.cpp:1082 msgid "Manual flash output" msgstr "Manuelle Blitzauslösung" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color Tone" msgstr "Farbton" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color tone" msgstr "Farbton" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "SRAW-Qualitätston" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW quality" msgstr "SRAW-Qualität" #: src/canonmn.cpp:1086 msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 1" #: src/canonmn.cpp:1007 msgid "Sunny" msgstr "Sonnig" #: src/canonmn.cpp:1098 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:220 #: src/minoltamn.cpp:685 src/minoltamn.cpp:870 src/minoltamn.cpp:1198 #: src/minoltamn.cpp:2148 src/nikonmn.cpp:456 src/olympusmn.cpp:1048 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:419 src/sonymn.cpp:213 msgid "Cloudy" msgstr "Wolkiges Wetter" #: src/canonmn.cpp:1099 src/minoltamn.cpp:221 src/minoltamn.cpp:686 #: src/minoltamn.cpp:872 src/minoltamn.cpp:1200 src/minoltamn.cpp:2150 #: src/pentaxmn.cpp:413 msgid "Tungsten" msgstr "Kunstlicht" #: src/canonmn.cpp:1100 src/minoltamn.cpp:223 src/minoltamn.cpp:687 #: src/minoltamn.cpp:873 src/minoltamn.cpp:1201 src/minoltamn.cpp:2152 #: src/nikonmn.cpp:455 src/pentaxmn.cpp:412 src/tags.cpp:1436 msgid "Fluorescent" msgstr "Leuchtstofflampe" #: src/canonmn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:57 src/minoltamn.cpp:1943 #: src/sonymn.cpp:530 msgid "Black & White" msgstr "Schwarz/Weiß" #: src/canonmn.cpp:1104 src/minoltamn.cpp:684 src/minoltamn.cpp:871 #: src/minoltamn.cpp:1199 src/minoltamn.cpp:2149 src/olympusmn.cpp:1047 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1441 msgid "Shade" msgstr "Schatten" #: src/canonmn.cpp:1105 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "Manuelle Temperatur (Kelvin)" #: src/canonmn.cpp:1106 msgid "PC Set 1" msgstr "PC Satz 1" #: src/canonmn.cpp:1107 msgid "PC Set 2" msgstr "PC Satz 2" #: src/canonmn.cpp:1108 msgid "PC Set 3" msgstr "PC Satz 3" #: src/canonmn.cpp:1109 msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "Tageslicht (Leuchtstofflampe)" #: src/canonmn.cpp:1110 src/properties.cpp:816 msgid "Custom 1" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: src/canonmn.cpp:1111 src/minoltamn.cpp:225 src/properties.cpp:817 msgid "Custom 2" msgstr "Benutzerdefiniert 2" #: src/canonmn.cpp:1113 src/canonmn.cpp:1114 src/minoltamn.cpp:226 #: src/properties.cpp:818 msgid "Custom 3" msgstr "Benutzerdefiniert 3" #: src/canonmn.cpp:1115 msgid "PC Set 4" msgstr "PC-Satz 4" #: src/canonmn.cpp:1116 msgid "PC Set 5" msgstr "PC-Satz 5" #: src/canonmn.cpp:1122 src/canonmn.cpp:1241 src/canonmn.cpp:1249 msgid "left" msgstr "Links" #: src/canonmn.cpp:1123 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1250 msgid "center" msgstr "Zentriert" #: src/canonmn.cpp:1124 src/canonmn.cpp:1235 src/canonmn.cpp:1251 msgid "right" msgstr "Rechts" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO Speed Used" msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO speed used" msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe" #: src/canonmn.cpp:1152 msgid "Measured EV" msgstr "Gemessener EV" #: src/canonmn.cpp:1153 msgid "Target Aperture" msgstr "Zielblende" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Zielverschlussgeschwindigkeit" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target shutter speed" msgstr "Zielverschlussgeschwindigkeit" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:192 src/minoltamn.cpp:177 #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:227 src/nikonmn.cpp:477 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:330 src/olympusmn.cpp:887 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:607 #: src/properties.cpp:1382 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:338 #: src/tags.cpp:1792 msgid "White Balance" msgstr "Weißabgleich" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:193 src/minoltamn.cpp:1447 #: src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "Weißabgleichseinstellung" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence" msgstr "Reihenfolge" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Fortlaufende Nummer (wenn Sie im Burst-Modus fotografieren)" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF Point Used" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF point used" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/canonmn.cpp:1164 src/olympusmn.cpp:372 msgid "Flash Bias" msgstr "Blitzkorrektur" #: src/canonmn.cpp:1168 src/properties.cpp:585 src/tags.cpp:831 #: src/tags.cpp:1650 msgid "Subject Distance" msgstr "Entfernung des Motivs" #: src/canonmn.cpp:1168 msgid "Subject distance (units are not clear)" msgstr "Motivabstand (Einheiten nicht klar definiert)" #: src/canonmn.cpp:1170 src/olympusmn.cpp:273 src/properties.cpp:581 #: src/tags.cpp:827 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendenwert" #: src/canonmn.cpp:1171 src/properties.cpp:580 src/tags.cpp:826 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Verschlussgeschwindigkeitswert" #: src/canonmn.cpp:1171 src/tags.cpp:1630 msgid "Shutter speed" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit" #: src/canonmn.cpp:1172 msgid "Measured EV 2" msgstr "Gemessener EV 2" #: src/canonmn.cpp:1177 msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 2" #: src/canonmn.cpp:1187 src/olympusmn.cpp:1171 msgid "Left to right" msgstr "links nach rechts" #: src/canonmn.cpp:1188 src/olympusmn.cpp:1172 msgid "Right to left" msgstr "rechts nach links" #: src/canonmn.cpp:1189 src/olympusmn.cpp:1173 msgid "Bottom to top" msgstr "unten nach oben" #: src/canonmn.cpp:1190 src/olympusmn.cpp:1174 msgid "Top to bottom" msgstr "oben nach unten" #: src/canonmn.cpp:1191 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "2x2 Matrix (Im Uhrzeigersinn)" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama Frame" msgstr "Panoramaeinzelbild" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama frame number" msgstr "Nummer des Panoramaeinzelbildes" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama Direction" msgstr "Pamoramarichtung" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama direction" msgstr "Pamoramarichtung" #: src/canonmn.cpp:1199 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Unbekanntes Canon-Panoramafeld" #: src/canonmn.cpp:1209 src/canonmn.cpp:1339 src/minoltamn.cpp:807 #: src/minoltamn.cpp:1072 src/minoltamn.cpp:1497 src/nikonmn.cpp:587 #: src/olympusmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:811 src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 #: src/olympusmn.cpp:981 msgid "Noise Reduction" msgstr "Rauschunterdrückung" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Rauschreduktion einer langen Belichtung" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Verschluss-/AE-Verriegelung" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Verschluss-/AE-Verriegelungsschalter" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror Lockup" msgstr "Spiegelvorauslösung" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror lockup" msgstr "Spiegelvorauslösung" #: src/canonmn.cpp:1212 src/sonymn.cpp:699 src/sonymn.cpp:700 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Belichtungsstärkenzuwachs" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "Tv/Av und Belichtungsgrad" #: src/canonmn.cpp:1213 src/minoltamn.cpp:1524 msgid "AF Assist" msgstr "Autofokus-Unterstützung" #: src/canonmn.cpp:1213 msgid "AF assist light" msgstr "Autofokus-Lichtunterstützung" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Blitz-Abgleichsgeschwindigkeit Av" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit im Av-Modus" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB Sequence" msgstr "AEB Sequenz" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "AEB Sequenz/Automatischer Abbruch" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Verschlussvorhangsabgleich" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Verschlussvorhangsabgleich" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "Stoppknopf der Autofokus-Linse" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "Stoppknopf der Autofokus-Linse Funktionswechsel" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "Automatische Verringerung des Aufhellblitzes" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "Automatische Verringerung des Aufhellblitzes" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu Button Return" msgstr "Menüknopf »Eingabe«" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu button return position" msgstr "Menüknopf »Eingabe«-Position" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "Set Button Function" msgstr "Knopffunktion setzen" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "SET-Schalter-Funktion während Fotografie" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Sensorenreinigung" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor cleaning" msgstr "Sensorenreinigung" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed Display" msgstr "Eingeblendetes Display" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed display" msgstr "Eingeblendetes Display" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "Blendenöffnung Keine CF-Karte" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "Blendenöffnung W/O CF-Karte" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "mid-right" msgstr "Mitte - rechts" #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1254 msgid "bottom" msgstr "Unten" #: src/canonmn.cpp:1239 src/canonmn.cpp:1246 msgid "top" msgstr "Oben" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "mid-left" msgstr "Mitte - links" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "upper-left" msgstr "Oben - links" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "upper-right" msgstr "Oben - rechts" #: src/canonmn.cpp:1252 msgid "lower-left" msgstr "Unten - links" #: src/canonmn.cpp:1253 msgid "lower-right" msgstr "Unten - rechts" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:225 src/olympusmn.cpp:405 #: src/panasonicmn.cpp:731 src/properties.cpp:505 src/tags.cpp:419 msgid "Image Width" msgstr "Bildbreite" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:731 src/tags.cpp:2110 msgid "Image width" msgstr "Bildbreite" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:228 src/olympusmn.cpp:408 #: src/panasonicmn.cpp:730 msgid "Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:730 src/tags.cpp:2113 msgid "Image height" msgstr "Bildhöhe" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image Width As Shot" msgstr "Bildbreite während der Aufnahme" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image width (as shot)" msgstr "Bildbreite bei der Aufnahme" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image Height As Shot" msgstr "Bildhöhe bei der Aufnahme" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image height (as shot)" msgstr "Bildhöhe (bei der Aufnahme)" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF Points Used" msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF points used" msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte 20D" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF points used (20D)" msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte (20D)" #: src/canonmn.cpp:1266 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/canonmn.cpp:1277 msgid "AEB" msgstr "AEB" #: src/canonmn.cpp:1278 msgid "FEB" msgstr "FEB" #: src/canonmn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:783 #: src/nikonmn.cpp:1158 src/nikonmn.cpp:1218 src/nikonmn.cpp:1254 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/canonmn.cpp:1280 msgid "WB" msgstr "WB" #: src/canonmn.cpp:1291 msgid "Postcard" msgstr "Postkarte" #: src/canonmn.cpp:1292 msgid "Widescreen" msgstr "Breitbild" #: src/canonmn.cpp:1293 msgid "Medium Movie" msgstr "Mittlerer Film" #: src/canonmn.cpp:1294 msgid "Small Movie" msgstr "Kleiner Film" #: src/canonmn.cpp:1300 msgid "On 1" msgstr "An 1" #: src/canonmn.cpp:1301 msgid "On 2" msgstr "An 2" #: src/canonmn.cpp:1309 msgid "On (shift AB)" msgstr "An (Verschiebung AB)" #: src/canonmn.cpp:1310 msgid "On (shift GM)" msgstr "An (Verschiebung GM)" #: src/canonmn.cpp:1316 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:688 #: src/nikonmn.cpp:1017 src/olympusmn.cpp:628 src/olympusmn.cpp:869 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: src/canonmn.cpp:1317 src/nikonmn.cpp:676 src/olympusmn.cpp:629 #: src/olympusmn.cpp:870 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/canonmn.cpp:1318 src/nikonmn.cpp:677 src/nikonmn.cpp:687 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:871 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/canonmn.cpp:1319 src/canonmn.cpp:1328 src/nikonmn.cpp:678 #: src/nikonmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:641 #: src/olympusmn.cpp:872 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/canonmn.cpp:1326 src/nikonmn.cpp:691 src/nikonmn.cpp:1016 #: src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:879 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/canonmn.cpp:1327 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:880 msgid "Purple" msgstr "Lila" #: src/canonmn.cpp:1334 msgid "Bracket Mode" msgstr "Belichtungsreihen-Modus" #: src/canonmn.cpp:1335 msgid "Bracket Value" msgstr "Belichtungsreihen-Wert" #: src/canonmn.cpp:1336 msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Belichtungsreihen-Aufnahmezahl" #: src/canonmn.cpp:1337 msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Raw-Jpg-Qualität" #: src/canonmn.cpp:1338 msgid "Raw Jpg Size" msgstr "Raw-Jpg-Größe" #: src/canonmn.cpp:1340 msgid "WB Bracket Mode" msgstr "WB Belichtungsreihen-Modus" #: src/canonmn.cpp:1341 msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "WB Belichtungsreihen-Wert AB" #: src/canonmn.cpp:1342 msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "WB Belichtungsreihen-Wert GM" #: src/canonmn.cpp:1343 src/nikonmn.cpp:709 src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect" msgstr "Filtereffekt" #: src/canonmn.cpp:1344 src/nikonmn.cpp:710 src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect" msgstr "Farbgebungseffekt" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro Magnification" msgstr "Makro-Vergrößerung" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro magnification" msgstr "Makro-Vergrößerung" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live View Shooting" msgstr "Echtzeitbetrachtungsfoto" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live view shooting" msgstr "Echtzeitanzeige-Aufnahme" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Blitzbelichtungssperre" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash exposure lock" msgstr "Blitzbelichtungssperre" #: src/canonmn.cpp:1351 msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Unbekannte Canon-Dateiinfo-Kennzeichnung" #: src/canonmn.cpp:1361 src/canonmn.cpp:1371 src/canonmn.cpp:1379 #: src/canonmn.cpp:1392 src/fujimn.cpp:147 src/fujimn.cpp:154 #: src/minoltamn.cpp:77 src/minoltamn.cpp:245 src/minoltamn.cpp:1139 #: src/minoltamn.cpp:1225 src/minoltamn.cpp:1937 src/minoltamn.cpp:2026 #: src/minoltamn.cpp:2060 src/minoltamn.cpp:2086 src/minoltamn.cpp:2112 #: src/olympusmn.cpp:93 src/olympusmn.cpp:1142 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/sonymn.cpp:128 src/sonymn.cpp:197 src/sonymn.cpp:524 src/sonymn.cpp:554 #: src/tags.cpp:1508 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/canonmn.cpp:1369 msgid "Lowest" msgstr "Niedrigste" #: src/canonmn.cpp:1373 msgid "Highest" msgstr "Höchste" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "High Saturation" msgstr "Hohe Sättigung" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Low Saturation" msgstr "Geringe Sättigung" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "CM Set 1" msgstr "CM-Satz 1" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "CM Set 2" msgstr "CM-Satz 2" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "User Def. 1" msgstr "Benutzerdef. 1" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "User Def. 2" msgstr "Benutzerdef. 2" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "User Def. 3" msgstr "Benutzerdef. 3" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "PC 1" msgstr "PC 1" #: src/canonmn.cpp:1390 msgid "PC 2" msgstr "PC 2" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "PC 3" msgstr "PC 3" #: src/canonmn.cpp:1396 msgid "Faithful" msgstr "Treu" #: src/canonmn.cpp:1397 src/minoltamn.cpp:903 src/minoltamn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:429 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 #: src/pentaxmn.cpp:974 msgid "Monochrome" msgstr "Monochrom" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "ToneCurve" msgstr "ToneCurve" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "Tone curve" msgstr "Farbtonkurve" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "SharpnessFrequency" msgstr "SharpnessFrequency" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "Sharpness frequency" msgstr "Schärfe-Frequenz" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "SensorRedLevel" msgstr "SensorRedLevel" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "Sensor red level" msgstr "Sensor Rotstufe" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "SensorBlueLevel" msgstr "SensorBlueLevel" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "Sensor blue level" msgstr "Sensor Blaustufe" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "WhiteBalanceRed" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "White balance red" msgstr "Weißabgleich rot" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "WhiteBalanceBlue" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "White balance blue" msgstr "Weißabgleich blau" #: src/canonmn.cpp:1411 msgid "WhiteBalance" msgstr "WhiteBalance" #: src/canonmn.cpp:1412 msgid "ColorTemperature" msgstr "ColorTemperature" #: src/canonmn.cpp:1412 src/minoltamn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:786 #: src/minoltamn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1058 #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1581 src/olympusmn.cpp:840 #: src/sonymn.cpp:406 src/sonymn.cpp:407 msgid "Color Temperature" msgstr "Farbtemperatur" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "PictureStyle" msgstr "PictureStyle" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "Picture style" msgstr "Bildstil" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "DigitalGain" msgstr "Digitale Verstärkung" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "Digital gain" msgstr "Digitale Verstärkung" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShiftAB" msgstr "WBShiftAB" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShift AB" msgstr "WBShift AB" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WBShiftGM" msgstr "WBShiftGM" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WB Shift GM" msgstr "WB Verschiebung GM" #: src/canonmn.cpp:1417 msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Unbekannte Canon-Bearbeitungsinfo-Kennzeichnung" #: src/crwimage.cpp:656 msgid "Header, offset" msgstr "Header, offset" #: src/crwimage.cpp:674 msgid "tag" msgstr "Feld" #: src/crwimage.cpp:676 msgid "dir" msgstr "Ordner" #: src/crwimage.cpp:678 msgid "type" msgstr "Typ" #: src/crwimage.cpp:679 msgid "size" msgstr "Größe" #: src/crwimage.cpp:680 msgid "offset" msgstr "Offset" #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "(ungültig)" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "IIM Umschlagsdatensatz" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "IIM Anwendungsdatensatz 2" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Modellversion" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Eine binäre Zahl, vom Anbieter vergeben, welche die Version des »Information " "Interchange Model, Part I« (IIM/Informationsaustauschs-Modell, Teil 1, " "identifiziert. Die Versionsnummern werden durch die Organisationen IPTC und " "NAA zugewiesen." #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:484 #: src/pentaxmn.cpp:1242 src/pentaxmn.cpp:1243 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" "Dieser Datensatz ist für die Anbieter die Weiterleitungsinformationen " "oberhalb der entsprechenden OSI-Layer benötigen." #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:397 src/sonymn.cpp:398 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" "Eine binäre Nummer die das Dateiformat repräsentiert. Das Format muss bei " "IPTC oder NAA durch eine eindeutige Nummer registriert werden, die dem " "Format zugeordnet wird. Diese Information wird benutzt, um die Daten an das " "richtige System weiterzuleiten und erlaubt es dem empfangenden System die " "richtigen Aktionen durchzuführen." #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Dateiversion" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by <FileFormat> tag." msgstr "" "Eine binäre Zahl, welche die genaue Version des Dateiformats angibt, das im " "<FileFormat>-Feld angegeben wurde." #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "Dienst-ID" #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifiziert den Anbieter und das Produkt" #: src/datasets.cpp:108 msgid "Envelope Number" msgstr "Umschlagsnummer" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " "<DateSent> tag and for the Service Identifier specified by " "<ServiceIdentifier> tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" "Die Zeichen ergeben eine Zahl, die eindeutig ist für das Datum, dass durch " "das <DateSent>-Feld angegeben wurde und für die Dienst-ID, die durch das " "<ServiceIdentifier>-Feld angegeben wurde, ist. Wenn identische " "Umschlagsnummern mit dem gleichen Datum und der gleichen Dienst-ID " "auftauchen, dann müssen die Datensätze 2-9 identisch mit dem Original sein. " "Dies ist nicht als fortlaufende Seriennummer gedacht." #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "Produkt-ID" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" "Erlaubt es einem Anbieter eine Teilmenge seiner Dienste zu identifizieren. " "Sie wird dazu benutzt, damit die empfangende Organisation wählen kann wie " "die Daten weitergeleitet oder anderweitig behandelt werden." #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "Umschlagspriorität" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " "<Urgency> tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" "Gibt die Behandlungspriorität des Umschlags an und nicht die redaktionelle " "Wichtigkeit. Dazu ist das <Urgency>-Feld gedacht. \"1\" steht für die " "höchste Priorität, \"5\" für normal und \"8\" für die geringste. Die Nummer " "\"9\" ist für eine benutzerdefinierte Priorität und \"0\" für eine " "zukünftige Anwendung." #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "Sendedatum" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" "Benutzt das Format CCYYMMDD (Jahrhundert/C, Jahr/Y, Monat/M, Tag/D), wie im " "ISO Standard 8601 angegeben, um das Jahr, den Monat und den Tag anzugeben an " "dem das Material gesendet wurde." #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Sendezeit" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" "Benutzt das Format HHMMSS:HHMM wobei HHMMSS die lokale Stunde/H, Minute/M " "und Sekunden/S darstellt und HHMM die Stunden/H und Minuten/M bevor (+) oder " "hinter (-) der UTC Zeit die im ISO Standard 8601 beschrieben wird. Dies ist " "die Uhrzeit zu der das Material versendet wurde." #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "Zeichensatz" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" "Dieses Feld enthält eine oder mehrere Kontrollfunktionen die benutzt werden " "für die Ankündigung, Aufruf oder Zuweisung von kodierten Zeichensätzen. Die " "Kontrollfunktionen folgen dem ISO 2022 Standard und können aus einem Escape " "Kontrollzeichen und mehreren Graphikzeichen bestehen." #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "Eindeutiges Namensobjekt" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" "Dieses Feld stellt, wie im IIM spezifiziert, eine globale eindeutige " "Identifikation für Objekte zur Verfügung, die unabhängig vom Anbieter und " "der Medienform ist. Der Anbieter muss gewährleisten, dass das eindeutige " "Namensobjekt auch wirklich eindeutig ist. D.h. Objekte mit demselben " "Namensobjekt sind identisch." #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "ARM-ID" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Das \"DataSet\" identifiziert die \"Abstract Relationship Method-ID\" (ARM). " "Dies ist in einem Dokument beschrieben, dass der Urheber des ARM bei den " "Organisationen IPTC und NAA registriert hat." #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "ARM-Version" #: src/datasets.cpp:157 msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag <ARMId>." msgstr "" "Dieses Feld enthält eine binäre Zahl, welche die genaue Version des ARM " "angibt, das im <ARMId>-Feld angegeben wurde." #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "Datensatzversion" #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Eine binäre Zahl, vom Anbieter vergeben, welche die Version des »Information " "Interchange Model, Part II« (IIM/Informationsaustauschs-Modell, Teil 2, " "identifiziert. Die Versionsnummern werden durch die Organisationen IPTC und " "NAA zugewiesen." #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "Motivtyp" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag <LanguageIdentifier>" msgstr "" "Der Objekttyp wird benutzt, um zwischen verschiedenen Typen innerhalb des " "IIM zu unterscheiden. Der erste Teil ist eine Nummer, die ein " "sprachunabhängige Referenz auf den Objekttyp gefolgt von einem Doppelpunkt " "bildet. Der zweite Teil, wenn er benutzt wird, ist eine Textrepräsentation " "der Nummer des Objekttyps, die aus graphischen Zeichen und Freistellen in " "Englisch oder in der Sprache besteht, die mit dem Feld <LanguageIdentifier> " "angegeben wurde." #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "Motivattribut" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "<LanguageIdentifier>" msgstr "" "Das Attribut Objekt definiert die Natur des Objektes unabhängig vom Motiv. " "Der erste Teil ist eine Nummer, gefolgt von einem Doppelpunkt, die " "sprachunabhängig die international Referenz auf das Objektattribut " "repräsentiert. Der zweite Teil enthält, wenn er benutzt wird, einen Text aus " "Zeichen und Freizeichen, in englisch oder der Sprache die durch das Feld " "<LanguageIdentifier> angegeben wird. Dieser Text repräsentiert die " "Attributnummer." #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Motivname" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "<EditStatus>." msgstr "" "Wird als Kurzreferenz für das Motiv benutzt. Wird zu existierenden Daten wie " "z.B. aktualisierten Stories, neuen Zuschnitten der geänderten Fotos, " "aktualisiert. Sollte mit dem Feld <EditStatus> identifiziert werden." #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Dokumententitel" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit Status" msgstr "Bearbeitungsstatus" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "Der Status der Motivdaten wie der Anbieter ihn benutzen will." #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "Redaktionelle Aktualisierung" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags <ARMIdentifier> and " "<ARMVersion>, according to the practices of the provider." msgstr "" "Gibt den Typ der Aktualisierung zwischen diesem und dem vorangegangenen " "Objekt an. Die Verknüpfung zu dem vorangegangenen Objekt wird über die " "Felder <ARMIdentifier> und <ARMVersion> hergestellt. Dies geschieht durch " "die Standards des Anbieters." #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:444 msgid "Urgency" msgstr "Dringlichkeit" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag <EnvelopePriority>). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" "Gibt die redaktionelle Wichtigkeit des Inhalts an und nicht notwendigerweise " "die Wichtigkeit, mit der der Umschlag behandelt werden muss. Siehe Feld " "<EnvelopePriority>. \"1\" ist die höchste, \"5\" normal und \"8\" die " "niedrigste Wichtigkeit." #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:184 src/properties.cpp:1333 msgid "Subject" msgstr "Motiv" #: src/datasets.cpp:214 msgid "" "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "" "Die Referenz des Motivs ist eine strukturierte Definition des Motivs, um das " "es sich dreht." #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:430 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" "Identifiziert das Motiv der Objektdaten aus der Sicht des Anbieters. Eine " "Liste von Kategorien wird durch eine regionale Instanz, insofern vorhanden, " "verwaltet. Wenn nicht wird die Liste vom Anbieter bereitgestellt." #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "Zusätzliche Kategorie" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag <Category>. Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" "Zusätzliche Kategorien verfeinern das Motiv der Objektdaten. Eine " "zusätzliche Kategorie kann jede bekannte Kategorie die im Feld <Category> " "enthalten ist. Falls nicht, so bleibt die Auswahl der zusätzlichen Kategorie " "beim Anbieter." #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental Categories" msgstr "Zusätzliche Kategorien" #: src/datasets.cpp:229 msgid "Fixture Id" msgstr "Fix-ID" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifiziert Objektdaten die häufiger und vorhersagbar wieder auftreten. " "Dadurch wird es dem Benutzer möglich ein solches Objekt schnell zu finden " "oder wieder aufzurufen." #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:420 #: src/properties.cpp:1015 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselbegriffe" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" "Schlüsselbegriffe werden benutzt, um spezielle Abfrageworte zu hinterlegen. " "Dabei wird davon ausgegangen, dass verschiedenen Typen von Daten, die mit " "demselben Motiv in Verbindung stehen, dieselben Schlüsselbegriffe benutzen. " "Dies erlaubt es dem empfangenden System oder den Subsystemen über alle Typen " "von Daten zu suchen um zusammengehörendes Material zu finden." #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "Ortscode" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Gibt den Code des Landes bzw. der geographischen Lage an, die den Inhalt des " "Motivs entspricht. Wenn ISO einen passenden Ländercode in der ISO 3166 " "eingeführt hat, dann wird dieser benutzt. Wenn kein Code für die Lokation " "existiert, z.B. für Schiffe auf See oder im Weltraum, dann wird IPTC einen " "entsprechenden Code gemäß der Vorschriften von ISO 3166 aus drei Zeichen " "einführen um Konflikte zu vermeiden." #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Ortsname" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" "Stellt einen kompletten, veröffentlichbaren Namen des Landes/des " "geographischen Ortes zur Verfügung der dem Inhalt des Motivs entspricht. " "Dies geschieht nach den Richtlinien des Anbieters." #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:376 msgid "Release Date" msgstr "Freigabedatum" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt im Format JJJJMMTT das früheste Datum an, an dem der Anbieter eine " "Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard." #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Freigabezeit" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt im Format SSMMSS:HHMM die früheste Zeit an, an dem der Anbieter eine " "Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard." #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Verfalldatum" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt im Format JJJJMMTT das letzte Datum an, an dem der Anbieter eine " "Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard." #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "Verfallzeit" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt im Format SSMMSS:HHMM die letzte Zeit an, an dem der Anbieter eine " "Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard." #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Besondere Anweisungen" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" "Andere redaktionelle Anweisungen, wie z.B. Embargos und Warnungen, bezüglich " "der Benutzung der Objektdaten." #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:439 msgid "Instructions" msgstr "Anweisungen" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "Empfohlene Aktion" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags <ARMIdentifier> and " "<ARMVersion>, according to the practices of the provider." msgstr "" "Gibt den Typ der Aktion an, die dieses Objekt für ein vorangegangenes Objekt " "zur Verfügung stellt. Die Verknüpfung zum vorangegangenen Objekt wird mit " "den Feldern <ARMIdentifier> und <ARMVersion> nach den Standards des " "Anbieters hergestellt." #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "Referenzdienst" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Gibt den Dienstidentifizierer eines vorangegangenen Umschlags an, auf den " "das aktuelle Objekt verweist." #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "Referenzdatum" #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Gibt das Datum eines vorangegangenen Umschlags an, auf den das aktuelle " "Objekt verweist." #: src/datasets.cpp:286 msgid "Reference Number" msgstr "Referenznummer" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Gibt die Umschlagsnummer eines vorangegangenen Umschlags an, auf den das " "aktuelle Objekt verweist." #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:434 msgid "Date Created" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt in der Form JJJJMMTT das Datum des intellektuellen Inhalts an dem die " "Objektdaten erstellt wurden an. Nicht jedoch das datum der Erstellung der " "phyiskalischen Repräsentation. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt." #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Erstellungszeit" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt in der Form SSMMSS:HHMM die Uhrzeit des intellektuellen Inhalts an dem " "die Objektdaten erstellt wurden an. Nicht jedoch das datum der Erstellung " "der phyiskalischen Repräsentation. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt." #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt in der Form JJJJMMTT das Datum an, an dem die digitale Version der " "Objektdaten erstellt wurde. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt." #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "Digitalisierungszeit" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt in der Form SSMMSS:HHMM die Uhrzeit an, an dem die digitale Version der " "Objektdaten erstellt wurde. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt." #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:655 #: src/minoltamn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:483 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:653 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:151 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "Gibt den benutzen Programmtyp zum Erzeugen der Objektdaten an." #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Programmversion" #: src/datasets.cpp:314 msgid "" "Used to identify the version of the program mentioned in tag <Program>." msgstr "" "Gibt die Version des Programms an, dass mit dem Feld <Program> angegeben " "swurde." #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "Objektzyklus" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "Gibt den redaktionellen Zyklus der Objektdaten an." #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "Verfasserzeile" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" "Enthält den Namen des Erstellers, wie z.B. Autor, Fotograph oder Graphiker, " "des Motivs." #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2103 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "Titel der Verfasserzeile" #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" "Der Titel der Verfasserzeile ist der Titel des oder der Ersteller der " "Objektdaten." #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:431 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Identifiziert die Stadt, nach dem Standard des Anbieters, in der das Motiv " "liegt." #: src/datasets.cpp:333 msgid "Sub Location" msgstr "Genauer Ort" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" "Identifiziert den Ort innerhalb der Stadt, nach dem Standard des Anbieters, " "in der das Motiv liegt." #: src/datasets.cpp:337 msgid "Province State" msgstr "Provinz/Staat" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Identifiziert enthält die Provinz bzw. den Staat, nach dem Standard des " "Anbieters, in der das Motiv liegt." #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "Staat/Provinz" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:1733 msgid "Country Code" msgstr "Länderkode" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Gibt den Kode des Landes/des primären Ortes an, in dem das geistige Eigentum " "der Objektdaten erstellt wurde. Dies ist z.B. für ein Foto der Ort an dem es " "gemacht wurde oder ein Ereigniss geschah. Für die Orte die von dem " "entsprechenden ISO-Länderkode 3166 erfasst sind, wird diese Kode benutzt. " "Wenn ISO 3166 keine adäquate Möglichkeit zur Identifikation darstellt, z.B. " "bei Schiffen oder im Weltraum, dann wird IPTC einen passenden Kode aus drei " "Zeichen zur Verfügung stellen. Hierbei wird die ISO 3166 zur Vermeidung von " "Konflikten berücksichtigt." #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Ländername" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" "Stellt den vollen, veröffentlichbarern Namen des Landes bzw. der primären " "Lokation zur Verfügung, wo das intellektuelle Eigentum der Objektdaten " "erstellt wurde. Hierbei werden die Richtlinien des Anbieters beachtet." #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:432 #: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1730 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:443 msgid "Transmission Reference" msgstr "Übertragungsreferenz" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" "Ein Code nach den Standards des Anbieters, der den Ursprung der " "Originalübertragung angibt." #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:438 msgid "Headline" msgstr "Schlagzeile" #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "" "Ein veröffentlichbarer Eintrag, der eine Zusammenfassung des Inhalts der " "Objektdaten zur Verfügung stellt." #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:433 msgid "Credit" msgstr "Anbieter" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the " "owner/creator." msgstr "" "Identifiziert den Anbieter der Objektdaten. Dies ist nicht unbedingt der " "Besitzer oder der Ersteller." #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:183 #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" "Identifiziert den Originalbesitzer des intellektuellen Inhalts der " "Objektdaten. Dies kan eine Agentur, ein Mitglied einer Agentur oder ein " "Individuum sein." #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "Enthält die notwendigen Urheberrechtshinweis." #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Urheberrechtshinweis" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" "Identifiziert die Person oder Organisation, die weitere " "Hintergrundinformationen über die Objektdaten zur Verfügung stellen kann." #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2101 msgid "Caption" msgstr "Abschnitt" #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "Eine textuelle Beschreibung der Objektdaten." #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:168 src/properties.cpp:1006 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "Schreiber" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" "Identifiziert den Namen der Person, die beim Schreiben, Bearbeiten oder dem " "Korrigieren der Objektdaten, der Beschriftung oder der Zusammenfassung " "beteiligt war." #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Gerasterte Beschriftung" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Enthält die Beschreibung der Objektdaten gerastert und wird benutzt wenn " "nicht kodierte Zeichen für die Beschriftung benötigt werden." #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "Gibt die Farbkomponenten eines Bildes an." #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "Bild-Orientierung" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "Gibt das Layout eines Bildes an." #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:174 src/properties.cpp:1197 #: src/properties.cpp:1451 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" "Beschreibt die Hauptsprache eines Objektes. Dazu wird der zwei Zeichen-Kode " "nach ISO 639:1988 benutzt. Dadurch wird keine Zeichensatzkodierung definiert " "oder impliziert. Es kann aber für eine interen Weiterleitung benutzt werden, " "z:B. durch die richtigen redaktionellen Abteilungen." #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "Audiotyp" #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Gibt den Typen eines Audioinhalts an." #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "Audiorate" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "Gibt die Sampling Rate eines Audioinhalts in Hertz an." #: src/datasets.cpp:414 msgid "Audio Resolution" msgstr "Audioauflösung" #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "Gibt die Sampling-Auflösung eines Audioinhalts an." #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "Audiodauer" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "Gibt der Dauer eines Audioinhalts an." #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "Audio-Outcue" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" "Identifiziert den Inhlat am Ende eines Audiodatenobjektes nach den " "Anbieterrichtlinen." #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Vorschauformat" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" "Eine binäre Zahl die das Dateiformat der Vorschau der Objektdaten " "repräsentiert. Das Dateiformat muss bei den Organisationen IPTC oder NAA " "registriert sein und bekommt dort die eindeutige Zahl zugewiesen." #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1276 msgid "Preview Version" msgstr "Vorschauversion" #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag <PreviewFormat>." msgstr "" "Eine binäre Zahl die die genaue Version eines der Vorschau eines " "Datenobjektes im Feld <PreviewFormat> angibt." #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "Vorschaudaten" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "Vorschaudaten des binären Bildes." #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ungültig)" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "Unbekannter Datensatz" #: src/error.cpp:55 msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "Fehler %0: arg1=%1, arg2=%2, arg3=%3." #: src/error.cpp:56 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: src/error.cpp:59 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "Dies scheint kein %1-Bild zu sein." #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Ungültiger Datensatzname \"%1\"" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Ungültiger Datensatzname \"%1\"" #: src/error.cpp:62 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "Ungültiger Schlüssel \"%1\"" #: src/error.cpp:63 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "Ungültiger Feldname oder IFD-ID `%1', IFD-ID %2" #: src/error.cpp:64 msgid "Value not set" msgstr "Wert nicht gesetzt" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "%1: Die Datenquelle konnte nicht geöffnet werden: %2" #: src/error.cpp:66 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "%1: Die Datei konnte nicht geöffnet werden (%2): %3" #: src/error.cpp:67 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "%1: Die Datei enthält Daten eines unbekannten Bildtyps." #: src/error.cpp:68 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "Der Speicher enthält Daten eines unbekannten Bildtypes." #: src/error.cpp:69 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "Der Bildtyp %1 wird nicht unterstützt." #: src/error.cpp:70 msgid "Failed to read image data" msgstr "Die Bilddaten konnten nicht gelesen werden." #: src/error.cpp:71 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "Dies scheint kein JPEG-Bild zu sein." #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "" "%1: Die Datei konnte nicht für Lese- und Schreibzugriff gemappt werden: %2" #: src/error.cpp:73 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "%1: Datei konnte nicht umbenannt werden nach %2: %3" #: src/error.cpp:74 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "%1: Transfer fehlgeschlagen: %2" #: src/error.cpp:75 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "Speichertransfer fehlgeschlagen: %1" #: src/error.cpp:76 msgid "Failed to read input data" msgstr "Die Eingabedaten konnten nicht gelesen werden." #: src/error.cpp:77 msgid "Failed to write image" msgstr "Das Bild konnte nicht geschrieben werden." #: src/error.cpp:78 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "Die Eingabedaten enthalten kein gültiges Bild." #: src/error.cpp:79 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "Ungültige IFD-ID %1" #: src/error.cpp:80 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "Entry::setValue: Wert zu groß (Feld=%1, Größe=%2, Angefragt=%3)" #: src/error.cpp:81 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "Entry::setDataArea: Wert zu groß (Feld=%1, Größe=%2, Angefragt=%3)" #: src/error.cpp:82 msgid "Offset out of range" msgstr "Offset ausserhalb des zulässigen Bereiches" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "Nicht unterstützter Datenbereich für den Offsettyp" #: src/error.cpp:84 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "Ungültiger Zeichensatz: \"%1\"" #: src/error.cpp:85 msgid "Unsupported date format" msgstr "Nicht unterstütztes Datumsformat" #: src/error.cpp:86 msgid "Unsupported time format" msgstr "Nicht unterstütztes Zeitformat" #: src/error.cpp:87 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "Das Schreiben von %2-Bildern wird nicht unterstützt." #: src/error.cpp:88 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "Das Setzen von %1 in %2-Bildern wird nicht unterstützt." #: src/error.cpp:89 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "Dies scheint kein CRW Bild zu sein." #: src/error.cpp:90 msgid "%1: Not supported" msgstr "%1: Nicht unterstützt" #: src/error.cpp:91 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "Keine Namensrauminformation für den XMP-Präfix `%1' verfügbar" #: src/error.cpp:92 msgid "" "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" "Es ist kein Präfix registriert für den Namensraum `%2', dieser wird benötigt " "für den Eigenschaftspfad `%1'" #: src/error.cpp:93 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "Die Größe des %1 JPEG-Segments ist größer als 65535 Bytes." #: src/error.cpp:94 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "Nicht verwaltbares XMP-Datum %1 vom Typ %2" #: src/error.cpp:95 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "Nicht verwaltbarer XMP-Knoten %1 mit opt=%2" #: src/error.cpp:96 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "Fehler des XMP-Werkzeugsatzes %1: %2" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "" "Fehler beim Dekodieren der alternativen Spracheigenschaft %1 mit opt=%2" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "Fehler beim Dekodieren der alternativen Sprachvermerks %1 mit opt=%2" #: src/error.cpp:99 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "Fehler beim Enkodieren der alternativen Spracheigenschaft %1" #: src/error.cpp:100 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "" "Fehler bei der Bestimmung des Eigenschaftsnamen aus dem Pfad %1, Namensraum " "%2" #: src/error.cpp:101 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "Namensraum des Schemas %1 ist nicht im »XMP Toolkit« registriert" #: src/error.cpp:102 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "Es ist kein Namensraum für den Präfix `%1' registriert" #: src/error.cpp:103 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net " "`%1', `%2', `%3'" msgstr "" "Aliase werden nicht unterstützt. Bitte senden Sie dieses XMP-Packet an " "ahuggel@gmx.net `%1', `%2', `%3'" #: src/error.cpp:104 msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "Ungültiger Xmp-Texttyp `%1'" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "Der TIFF Ordner %1 hat zu viele Einträge" #: src/error.cpp:106 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "Mehrfache TIFF-Feldelemente %1 in einem Ordner" #: src/error.cpp:107 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "Das TIFF-Feldelement %1 hat den falschen Typ" #: src/error.cpp:108 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "%1 hat ungültigen XMP-Wertetyp \"%1\"" #: src/exiv2.cpp:212 msgid "Copyright (C) 2004-2012 Andreas Huggel.\n" msgstr "Copyright (C) 2004-2012 Andreas Huggel.\n" #: src/exiv2.cpp:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder\n" "verändern unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, die von\n" "der Free Software Foundation veröffentlicht wurde. Gültig ist die Version 2\n" "der Lizenz oder, wenn Sie es wünschen, spätere Versionen.\n" #: src/exiv2.cpp:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Dieses Programm wird Ihnen in der Hoffnung zur Verfügung gestellt,\n" "das Sie es brauchbar finden. Es gibt KEINE GARANTIE, noch nicht mal\n" "eine implizite Zusicherung allgemeiner Gebrauchstauglichkeit oder der\n" "Zusicherung der erforderlichen Gebrauchstauglichkeit. Weitere Details\n" "finden Sie in der GNU General Public Lizenz.\n" #: src/exiv2.cpp:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Sie sollten mit diesem Programm eine Kopie der GNU General Public\n" "Lizenz bekommen haben. Falls nicht, so wenden Sie sich bitte an die\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "Usage:" msgstr "Benutzung:" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" "[ Optionen ] [ Aktionen ] Datei ...\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:238 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "Ändert die Exif-Metadaten von Bildern.\n" #: src/exiv2.cpp:244 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "Aktionen:\n" #: src/exiv2.cpp:245 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" " ad | adjust ändert die Exif-Zeitstempel um eine gegebene Zeit. Diese\n" " Aktion benötigt mindestens eine der Optionen -a, -Y, -O oder " "-D.\n" #: src/exiv2.cpp:247 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr " pr | print Druckt die Metadaten des Bildes.\n" #: src/exiv2.cpp:248 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Löscht die Bildmetadaten aus den Dateien.\n" #: src/exiv2.cpp:249 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" " in | insert Fügt die Metadaten aus den zugehörigen *.exv Dateien ein.\n" " Benutzen Sie die Option -S um die Erweiterung der " "Eingabedateien zu ändern.\n" #: src/exiv2.cpp:251 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" " ex | extract Extrahiert die Metadaten in *.exv, *.xmp und " "Bildvorschaudateien.\n" #: src/exiv2.cpp:252 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" " mv | rename Benennt Dateien und/oder setzt die Dateizeitstempel passend " "zu den\n" " Exif-Erstellungszeitstempeln. Das Format der Dateinamen kann " "mit der Option\n" " -r format gesetzt werden. Die Optionen der Zeitstempel " "werden mit -t und -T kontrolliert.\n" #: src/exiv2.cpp:255 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" " mo | modify Wendet Kommandos zum Ändern (Hinzufügen, Setzen, Löschen) " "der Exif- und\n" " IPTC-Metadaten von Bilddateien an oder setzt den JPEG-" "Kommentar.\n" " Benötigt zusätzlich eine Option von -c, -m oder -M.\n" #: src/exiv2.cpp:258 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" " fi | fixiso Kopiert die ISO-Einstellungen aus der Nikon-" "Herstellerbemerkung in das reguläre\n" " Exif-Feld.\n" #: src/exiv2.cpp:260 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" " fc | fixcom Konvertiert den UNICODE-Exif-Nutzerkommentar nach UCS-2. Die " "zugehörige\n" " Zeichenkodierung kann mit der Option -n angegeben werden.\n" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h Gibt diese Hilfe aus und beendet sich.\n" #: src/exiv2.cpp:264 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -V Zeigt die Programmversion an und beendet sich.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr " -v Ausführliche Meldungen während des Programmlaufs.\n" #: src/exiv2.cpp:266 msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr "" " -q Schaltet Warnungen und Fehlermeldungen während des Programmlaufs " "stumm (quiet).\n" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" " -Q lvl Setzt das Log-Level zu d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) oder " "m(ute).\n" #: src/exiv2.cpp:268 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -b Zeigt große binäre Werte an.\n" #: src/exiv2.cpp:269 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Zeigt unbekannte Felder an.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr " -g key Ausgabe nur für diesen Schlüssel (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:272 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" " -n enc Setzt den Zeichensatz, um UNICODE-Exif-Nutzerkommentare zu " "dekodieren.\n" #: src/exiv2.cpp:273 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr " -k Bewahrt die Dateizeitstempel (keep).\n" #: src/exiv2.cpp:274 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" " -t Setzt bei der Aktion 'Umbenennen' auch die Zeitstempel der Datei " "(überschreibt -k).\n" #: src/exiv2.cpp:275 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" " -T Setzt bei der Aktion 'Umbenennen' nur die Dateizeitstempel und " "benennt die Datei nicht um (überschreibt -k).\n" #: src/exiv2.cpp:277 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr "" " -f Keine Nachfrage beim Überschreiben existierender Dateien " "(force).\n" #: src/exiv2.cpp:278 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr " -F Keine Nachfrage beim Umbenennen von Dateien (Force).\n" #: src/exiv2.cpp:279 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" " -a time Zeitjustierung im Format [-]HH[:MM[:SS]]. Diese Option wird\n" " nur in Zusammenhang mit der Aktion 'adjust' benutzt.\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -Y yrs Justierung von Jahren in der Aktion 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -O mon Justierung der Monate in der Aktion 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -D day Justierung von Tagen in der Aktion 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:284 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr "" " -p mode Druckmodus für die Aktion 'Drucken'. Mögliche Modi sind:\n" #: src/exiv2.cpp:285 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr "" " s : druckt eine Zusammenfassung der Exif-Metadaten (Standard)\n" #: src/exiv2.cpp:286 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" " a : druckt Exif-, IPTC- und XMP-Metadaten (Kurzform für -" "Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr " t : interpretierte (übersetzte) Exif-Daten (-PEkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr " v : blanke Exif-Datenwerte (-PExgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:289 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr " h : Hexdump der Exif-Daten (-PExgnycsh)\n" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " i : IPTC-Datenwerte (-PIkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr " x : XMP-Eigenschaften (-PXkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:292 src/exiv2.cpp:317 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c : JPEG-Kommentar\n" #: src/exiv2.cpp:293 msgid " p : list available previews\n" msgstr " p : listet verfügbare Voransichten auf\n" #: src/exiv2.cpp:296 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" " -P flgs Druckflags zur Feinsteuerung der Feldliste (Aktion 'Drucken'). " "Gültig sind:\n" #: src/exiv2.cpp:297 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " E : berücksichtigt Exif-Felder in der List\n" #: src/exiv2.cpp:298 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " I : IPTC-Datensätze\n" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " X : XMP properties\n" msgstr " X : XMP-Eigenschaften\n" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x : druckt eine Spalte mit der Feldnummer\n" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " g : group name\n" msgstr " g : Gruppenname\n" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " k : key\n" msgstr " k : Schlüssel\n" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : Feldlabel\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : Feldname\n" #: src/exiv2.cpp:305 msgid " y : type\n" msgstr " y : Typ\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : Anzahl der Komponenten (Zähler)\n" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : Größe in Bytes\n" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v : Blanker Datenwert\n" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : interpretierte, übersetzte Daten\n" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : Hexdump der Daten\n" #: src/exiv2.cpp:311 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr "" " -d tgt Löschziel(e) für die Aktion \"Löschen\". Mögliche Ziele sind:\n" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : alle unterstützten Metadaten (Standard)\n" #: src/exiv2.cpp:313 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e : Exif-Abschnitt\n" #: src/exiv2.cpp:314 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : Nur die Exif-Vorschau\n" #: src/exiv2.cpp:315 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i : IPTC-Daten\n" #: src/exiv2.cpp:316 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : XMP-Paket\n" #: src/exiv2.cpp:318 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file <file>.xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " <file>-thumb.jpg\n" msgstr "" " -i tgt Einfügeziel(e) für die Aktion \"Einfügen\". Mögliche Ziele sind\n" " die gleichen wie bei der Option -d und ein Modifizierer:\n" " X : Fügt die Metadaten aus der XMP-Zusatzdatei <file>.xmp ein\n" " Nur JPEG-Bildvorschauen können eingefügt werden. Sie müssen den " "Namen\n" " <file>-thumb.jpg haben.\n" #: src/exiv2.cpp:323 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[<n>[,<m> ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file <file>.xmp\n" msgstr "" " -e tgt Extraktionsziel(e) für die Aktion 'Extrahieren'. Mögliche Ziele " "sind\n" " die gleichen wie bei der Option -d sowie ein Ziel zum " "Extrahieren\n" " von Vorschaubildern und ein Modifizierer zum Erzeugen einer XMP-" "Zusatzdatei:\n" " p[<n>[,<m> ...]] : Extrahiert Vorschaubilder.\n" " X : Extrahiert die Metadaten in die XMP-Zusatzdatei <file>.xmp\n" #: src/exiv2.cpp:328 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" " -r fmt Dateinamensformat für die Aktion 'Umbenennen'. Die " "Formatierungszeichenkette\n" " entspricht strftime(3). Die folgenden Schlüsselwörter werden " "unterstützt:\n" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr " :basename: - Originaldateiname ohne Erweiterung\n" #: src/exiv2.cpp:331 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" " :dirname: - Name des Ordners in dem die Originaldatei liegt\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - Name des Elternordners\n" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " Default filename format is " msgstr " Das Standardformat des Dateinamens ist " #: src/exiv2.cpp:335 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr " -c txt JPEG-Kommentar, der im Bild gesetzt wird.\n" #: src/exiv2.cpp:336 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del <key> [[<type>] <value>].\n" msgstr "" " -m datei Befehlsdatei für die Aktion \"Modifizieren\". Das Format für die " "Befehle ist\n" " set|add|del <schlüssel> [[<typ>] <wert>].\n" #: src/exiv2.cpp:338 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" " -M bef Befehlszeile für die Aktion \"Modifizieren\". Das Format für die\n" " Befehle ist das gleiche wie der Befehlsdatei.\n" #: src/exiv2.cpp:340 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" " -l ord Ort (Ordner) für die Dateien, aus denen eingefügt bzw. extrahiert " "wird.\n" #: src/exiv2.cpp:341 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" " -S .suf Benutzt den Suffix .suf für die Quelldateien beim Befehl " "Einfügen.\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:379 src/exiv2.cpp:409 src/exiv2.cpp:433 src/exiv2.cpp:482 #: src/exiv2.cpp:541 src/exiv2.cpp:730 msgid "Option" msgstr "Option" #: src/exiv2.cpp:380 msgid "requires an argument\n" msgstr "benötigt ein Argument\n" #: src/exiv2.cpp:384 msgid "Unrecognized option" msgstr "Unbekannte Option" #: src/exiv2.cpp:390 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "\"getopt\" gab einen unerwarteten Zeichencode zurück" #: src/exiv2.cpp:410 msgid "Invalid argument" msgstr "Ungültiges Argument" #: src/exiv2.cpp:473 src/exiv2.cpp:526 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "Die überzählige Option wird ignoriert" #: src/exiv2.cpp:483 src/exiv2.cpp:543 src/exiv2.cpp:731 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "" "kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:498 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "Die überflüssige Option \"-a\" wird ignoriert" #: src/exiv2.cpp:504 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Arguments \"-a\"" #: src/exiv2.cpp:511 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "" "Die Option \"-a\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen " "benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:533 msgid "Error parsing" msgstr "Fehler bei der Verarbeitung" #: src/exiv2.cpp:535 msgid "option argument" msgstr "Optionsargument" #: src/exiv2.cpp:568 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "Unbekannter Druckmodus" #: src/exiv2.cpp:576 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "Die überflüssige Option \"-p\" wird ignoriert" #: src/exiv2.cpp:580 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "" "Die Option \"-p\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen " "benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:611 msgid "Unrecognized print item" msgstr "Unbekannter Druckeintrag" #: src/exiv2.cpp:620 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "Die überflüssige Option \"-P\" wird ignoriert" #: src/exiv2.cpp:624 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "" "Die Option \"-P\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen " "benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:651 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "" "Die Option \"-d\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen " "benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:679 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "" "Die Option \"-e\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen " "benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:707 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "" "Die Option \"-i\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen " "benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:748 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"adjust\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:757 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"print\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:766 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"delete\" kann nicht mit den anderen Option zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:777 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"extract\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:788 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"insert\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:797 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"rename\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:806 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"modify\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:815 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"fixiso\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:824 msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion fixcom kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:895 msgid "An action must be specified\n" msgstr "Eine Aktion muss angegeben werden\n" #: src/exiv2.cpp:904 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "" "Die Aktion \"justieren\" benötigt mindestens eine der Optionen \"-a\", \"-" "Y\", \"-O\" oder \"-D\"\n" #: src/exiv2.cpp:910 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "" "Die Aktion \"modify\" benötigt mindestens eine der Optionen \"-c\", \"-m\" " "oder \"-M\"\n" #: src/exiv2.cpp:914 msgid "At least one file is required\n" msgstr "Es muss mindestens eine Datei angegeben werden\n" #: src/exiv2.cpp:920 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Argumente der Option \"-m\"\n" #: src/exiv2.cpp:927 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Argumente der Option \"-M\"\n" #: src/exiv2.cpp:938 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "" "-l Option kann nur bei den Aktionen \"extract\" und \"insert\" benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:943 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "-S Option kann nur bei der Aktion \"insert\" benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:948 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "-t Option kann nur bei der Aktion \"rename\" benutzt werden.\n" #: src/exiv2.cpp:953 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "-T Option kann nur bei der Aktion \"rename\" benutzt werden.\n" #: src/exiv2.cpp:1038 msgid "Unrecognized " msgstr "Unbekannt " #: src/exiv2.cpp:1039 msgid "target" msgstr "Ziel" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "Invalid preview number" msgstr "Ungültige Vorschaunummer" #: src/exiv2.cpp:1097 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "Die Kommandozeile konnte nicht gelesen werden\n" #: src/exiv2.cpp:1110 msgid "line" msgstr "Zeile" #: src/exiv2.cpp:1133 msgid "-M option" msgstr "Option \"-M\"" #: src/exiv2.cpp:1239 src/exiv2.cpp:1251 msgid "Invalid command line" msgstr "Ungültige Kommandozeile" #: src/exiv2.cpp:1187 msgid "Invalid command" msgstr "Ungültiges Kommando" #: src/exiv2.cpp:1219 msgid "Invalid key" msgstr "Ungültiger Schlüssel" #: src/fujimn.cpp:62 msgid "Soft mode 1" msgstr "Softmodus 1" #: src/fujimn.cpp:63 msgid "Soft mode 2" msgstr "Softmodus 2" #: src/fujimn.cpp:65 msgid "Hard mode 1" msgstr "Hartmodus 1" #: src/fujimn.cpp:66 msgid "Hard mode 2" msgstr "Hartmodus 2" #: src/canonmn.cpp:1097 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:219 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:1197 #: src/minoltamn.cpp:2147 src/nikonmn.cpp:453 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:410 src/sonymn.cpp:212 src/tags.cpp:1435 msgid "Daylight" msgstr "Tageslicht" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Leuchtstofflampe (Tageslicht)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Leuchtstofflampe (warmes Weiß)" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Leuchtstofflampe (kaltes Weiß)" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:454 src/sonymn.cpp:219 msgid "Incandescent" msgstr "Glühend" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "Nichts (Schwarz/Weiß)" #: src/fujimn.cpp:103 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:210 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Rote Augen reduzieren" #: src/fujimn.cpp:119 src/tags.cpp:1511 src/tags.cpp:1512 msgid "Night scene" msgstr "Nachtszene" #: src/fujimn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:623 #: src/sonymn.cpp:567 msgid "Program AE" msgstr "Program \"automatische Belichtung\"" #: src/fujimn.cpp:121 msgid "Natural light" msgstr "Natürliches Licht" #: src/fujimn.cpp:122 msgid "Anti-blur" msgstr "Anti-Unschärfe" #: src/fujimn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:314 src/minoltamn.cpp:844 #: src/minoltamn.cpp:1941 src/minoltamn.cpp:2090 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:594 src/pentaxmn.cpp:603 #: src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:574 msgid "Sunset" msgstr "Sonnenuntergang" #: src/fujimn.cpp:124 src/olympusmn.cpp:113 src/pentaxmn.cpp:598 msgid "Museum" msgstr "Museum" #: src/fujimn.cpp:125 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Feier" #: src/fujimn.cpp:126 msgid "Flower" msgstr "Blume" #: src/fujimn.cpp:127 src/minoltamn.cpp:312 src/minoltamn.cpp:402 #: src/minoltamn.cpp:2088 src/pentaxmn.cpp:593 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Natural light & flash" msgstr "Natürliches Licht & Blitz" #: src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:484 src/sonymn.cpp:568 msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Blendenpriorität AE" #: src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:569 msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Verschlussgeschwindigkeits-Priorität AE" #: src/fujimn.cpp:142 msgid "No flash & flash" msgstr "Kein Blitz & Blitz" #: src/fujimn.cpp:148 msgid "Chrome" msgstr "Chrom" #: src/fujimn.cpp:155 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:931 #: src/minoltamn.cpp:1989 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "Weit" #: src/fujimn.cpp:160 msgid "F0/Standard" msgstr "F0/Standard" #: src/fujimn.cpp:161 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "F1/Studioportrait" #: src/fujimn.cpp:162 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "F2/Fujichrome" #: src/fujimn.cpp:163 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "F3/Studioportrait Ex" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Auto (100-400%)" #: src/fujimn.cpp:170 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:242 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:2109 #: src/olympusmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Standard (100%)" msgstr "Standard (100%)" #: src/fujimn.cpp:172 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Weitenmodus 1 (230%)" #: src/fujimn.cpp:173 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Weitenmodus 2 (400%)" #: src/fujimn.cpp:174 msgid "Film simulation mode" msgstr "Film-Simulationsmodus" #: src/fujimn.cpp:179 src/nikonmn.cpp:215 src/nikonmn.cpp:532 #: src/nikonmn.cpp:654 src/nikonmn.cpp:699 src/nikonmn.cpp:863 #: src/nikonmn.cpp:887 src/nikonmn.cpp:908 src/nikonmn.cpp:1023 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1098 src/nikonmn.cpp:1157 src/nikonmn.cpp:1217 #: src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1267 src/nikonmn.cpp:1280 #: src/nikonmn.cpp:1293 src/nikonmn.cpp:1306 src/nikonmn.cpp:1319 #: src/nikonmn.cpp:1332 src/nikonmn.cpp:1345 src/nikonmn.cpp:1364 #: src/nikonmn.cpp:1389 src/panasonicmn.cpp:725 src/pentaxmn.cpp:1145 #: src/properties.cpp:495 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/fujimn.cpp:180 msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Version der Fujifilm-Herstellerbemerkung" #: src/fujimn.cpp:183 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" "Die Nummer ist eindeutig und enthält das Datum der Herstellung. Es handelt " "sich nicht, um die gleiche Nummer wie die auf dem Kameragehäuse." #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:466 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:199 msgid "Image quality setting" msgstr "Bildqualitätseinstellung" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:428 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/fujimn.cpp:196 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Chroma-Sättigungseinstellungen" #: src/fujimn.cpp:198 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/fujimn.cpp:202 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Blitzeinstellung" #: src/fujimn.cpp:204 msgid "Flash Strength" msgstr "Blitzstärke" #: src/fujimn.cpp:205 msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "Blitzstärkekompensationseinstellung" #: src/fujimn.cpp:208 msgid "Macro mode setting" msgstr "Makromoduseinstellung" #: src/fujimn.cpp:211 msgid "Focusing mode setting" msgstr "Fokusmoduseinstellung" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Slow Sync" msgstr "Langsame Synchronisation" #: src/fujimn.cpp:217 msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Einstellungen des langsamen Synchronisationsmodus" #: src/fujimn.cpp:219 src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 msgid "Picture Mode" msgstr "Bildmodus" #: src/fujimn.cpp:220 msgid "Picture mode setting" msgstr "Bildmoduseinstellung" #: src/fujimn.cpp:226 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "Einstellungen für kontinuierliche Aufnahmen oder Belichtungsreihen" #: src/fujimn.cpp:228 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:463 msgid "Sequence Number" msgstr "Sequenznummer" #: src/fujimn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:1165 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "Sequenznummer" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "FinePix Color" msgstr "FinePix Farbe" #: src/fujimn.cpp:235 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "Fuji FinePix Farbeinstellung" #: src/fujimn.cpp:237 msgid "Blur Warning" msgstr "Unschärfewarnung" #: src/fujimn.cpp:238 msgid "Blur warning status" msgstr "Unschärfewarnung-Status" #: src/fujimn.cpp:240 msgid "Focus Warning" msgstr "Fokuswarnung" #: src/fujimn.cpp:241 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Status der Auto-Fokuswarnung" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Exposure Warning" msgstr "Belichtungswarnung" #: src/fujimn.cpp:244 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Status der Auto-Belichtungswarnung" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Dynamic Range" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/fujimn.cpp:247 msgid "Dynamic range" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/fujimn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "Filmmodus" #: src/fujimn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "Filmmodus" #: src/fujimn.cpp:252 msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Dynamische Bereichseinstellung" #: src/fujimn.cpp:253 msgid "Dynamic range settings" msgstr "Dynamische Bereichseinstellung" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "Entwicklungsdynamischer Bereich" #: src/fujimn.cpp:256 msgid "Development dynamic range" msgstr "Entwicklungsdynamischer Bereich" #: src/fujimn.cpp:258 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Minimale Fokuslänge" #: src/fujimn.cpp:259 msgid "Minimum focal length" msgstr "Minimale Fokuslänge" #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Maximale Fokuslänge" #: src/fujimn.cpp:262 msgid "Maximum focal length" msgstr "Maximale Fokuslänge" #: src/fujimn.cpp:264 msgid "Maximum Aperture at Mininimum Focal" msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus" #: src/fujimn.cpp:265 msgid "Maximum aperture at mininimum focal" msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus" #: src/fujimn.cpp:267 msgid "Maximum Aperture at Maxinimum Focal" msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus" #: src/fujimn.cpp:268 msgid "Maximum aperture at maxinimum focal" msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus" #: src/fujimn.cpp:270 src/properties.cpp:602 src/tags.cpp:1766 msgid "File Source" msgstr "Dateiquelle" #: src/fujimn.cpp:271 msgid "File source" msgstr "Dateiquelle" #: src/fujimn.cpp:273 msgid "Order Number" msgstr "Ablaufsnummer" #: src/fujimn.cpp:274 msgid "Order number" msgstr "Ablaufsnummer" #: src/fujimn.cpp:276 msgid "Frame Number" msgstr "Einzelbildnummer" #: src/fujimn.cpp:277 src/pentaxmn.cpp:1257 src/pentaxmn.cpp:1258 msgid "Frame number" msgstr "Einzelbildnummer" #: src/fujimn.cpp:281 msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Fujii" #: src/minoltamn.cpp:56 msgid "Natural Color" msgstr "Natürliche Farbe" #: src/minoltamn.cpp:58 src/minoltamn.cpp:1938 msgid "Vivid Color" msgstr "Vivid Farbe" #: src/minoltamn.cpp:59 src/minoltamn.cpp:358 msgid "Solarization" msgstr "Solarisation" #: src/minoltamn.cpp:60 src/minoltamn.cpp:1944 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/minoltamn.cpp:62 src/minoltamn.cpp:946 src/olympusmn.cpp:617 #: src/olympusmn.cpp:860 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:969 msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: src/minoltamn.cpp:64 msgid "Natural sRGB" msgstr "Natürliches sRGB" #: src/minoltamn.cpp:65 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "Natürlich + sRGB" #: src/minoltamn.cpp:67 msgid "Evening" msgstr "Abend" #: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:952 src/minoltamn.cpp:2093 #: src/sonymn.cpp:575 msgid "Night Portrait" msgstr "Nachtportrait" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:2110 msgid "Super Fine" msgstr "Superfein" #: src/minoltamn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:2056 src/minoltamn.cpp:2114 #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Extra Fine" msgstr "Extrafein" #: src/minoltamn.cpp:90 msgid "Makernote Version" msgstr "Version der Herstellerbemerkung" #: src/minoltamn.cpp:91 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "Zeichenkette »MLT0« (nicht durch Null abgebrochen)" #: src/minoltamn.cpp:93 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Kameraeinstellungen(Alter Standard)" #: src/minoltamn.cpp:94 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" "Standard-Kameraeinstellungen (für alte Kameras wie z.B. D5, D7, S304 und " "S404)" #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Kameraeinstellungen(Neuer Standard)" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "" "Standard-Kameraeinstellungen (für neue Kameras wie z.B. D7u, D7i und D7hi)" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Kameraeinstellungen (7D)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Kameraeinstellungen (für das Modell Dynax 7D)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Bildstabilisierungsdaten" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Image stabilization data" msgstr "Bildstabilisierungsdaten" #: src/minoltamn.cpp:107 msgid "WB Info A100" msgstr "WB Info A100" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "Weiß-Ausgleich für die Sony DSLR-A100" #: src/minoltamn.cpp:111 msgid "Compressed Image Size" msgstr "Komprimierte Bildgröße" #: src/minoltamn.cpp:112 msgid "Compressed image size" msgstr "Komprimierte Bildgröße" #: src/minoltamn.cpp:115 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "Jpeg-Vorschau 640x480 Pixel" #: src/minoltamn.cpp:117 src/olympusmn.cpp:429 msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Bildvorschauoffset" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "Offset der Bildvorschau" #: src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:432 src/properties.cpp:1342 msgid "Thumbnail Length" msgstr "Bildvorschaulänge" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Größe der Bildvorschau" #: src/minoltamn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:124 src/nikonmn.cpp:581 #: src/olympusmn.cpp:252 src/olympusmn.cpp:690 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:412 src/sonymn.cpp:413 msgid "Scene Mode" msgstr "Szenenmodus" #: src/minoltamn.cpp:128 src/minoltamn.cpp:1410 src/nikonmn.cpp:221 #: src/nikonmn.cpp:468 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:1079 src/sonymn.cpp:430 src/sonymn.cpp:431 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:1411 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:469 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "Farbmodus" #: src/minoltamn.cpp:132 src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:747 #: src/minoltamn.cpp:994 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:323 msgid "Image Quality" msgstr "Bildqualität" #: src/minoltamn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:138 msgid "0x0103" msgstr "0x0103" #: src/minoltamn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:677 #: src/sonymn.cpp:326 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Blitzbelichtungskorrektur" #: src/minoltamn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:584 src/sonymn.cpp:327 msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Blitzbelichtungskorrektur in EV" #: src/minoltamn.cpp:144 src/minoltamn.cpp:145 src/sonymn.cpp:329 #: src/sonymn.cpp:330 msgid "Teleconverter Model" msgstr "Telekonverter-Modell" #: src/minoltamn.cpp:150 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "RAW+JPG-Aufnahme" #: src/minoltamn.cpp:151 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "RAW- und JPG-Dateien-Aufnahme" #: src/minoltamn.cpp:153 src/sonymn.cpp:415 src/sonymn.cpp:416 msgid "Zone Matching" msgstr "Zonenabgleich" #: src/minoltamn.cpp:154 msgid "Zone matching" msgstr "Zonenabgleich" #: src/minoltamn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1043 #: src/minoltamn.cpp:1480 src/minoltamn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1315 #: src/pentaxmn.cpp:1316 msgid "Color temperature" msgstr "Farbtemperatur" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:424 msgid "Lens ID" msgstr "Linsen-ID" #: src/minoltamn.cpp:160 src/sonymn.cpp:425 msgid "Lens identifier" msgstr "Linsen-Identifizierung" #: src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:1482 src/minoltamn.cpp:1584 #: src/sonymn.cpp:409 msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Farbkompensationsfilter" #: src/minoltamn.cpp:163 src/sonymn.cpp:410 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "Farbkompensationsfilter: Negativ ist grün, Positiv ist magenta" #: src/minoltamn.cpp:165 src/minoltamn.cpp:1476 src/properties.cpp:1384 #: src/sonymn.cpp:332 src/sonymn.cpp:612 src/sonymn.cpp:613 msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Weißabgleichsfeineinstellung" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:333 msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Wert der Weißabgleichsfeineinstellung" #: src/minoltamn.cpp:168 msgid "Image Stabilization A100" msgstr "Bildstabilisierung A100" #: src/minoltamn.cpp:169 msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "Bildstabilisierung für die Sony DSLR-A100" #: src/minoltamn.cpp:173 msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Kameraeinstellungen (5D)" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Kameraeinstellungen (für Dynax 5D Modell)" #: src/minoltamn.cpp:180 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:258 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:344 msgid "Print IM" msgstr "IM ausgeben" #: src/minoltamn.cpp:181 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:345 msgid "PrintIM information" msgstr "PrintIM-Informationen" #: src/minoltamn.cpp:183 msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Kameraeinstellungen (Z1)" #: src/minoltamn.cpp:184 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "Kameraeinstellungen (für Z1, DImage X und F100 Modelle)" #: src/minoltamn.cpp:188 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Minolta" #: src/minoltamn.cpp:202 src/minoltamn.cpp:656 src/minoltamn.cpp:836 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:152 #: src/tags.cpp:1411 msgid "Aperture priority" msgstr "Blendenpriorität" #: src/minoltamn.cpp:203 src/minoltamn.cpp:657 src/minoltamn.cpp:837 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:153 src/tags.cpp:1412 msgid "Shutter priority" msgstr "Verschlusspriorität" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:1126 msgid "Fill flash" msgstr "Aufhellblitz" #: src/minoltamn.cpp:211 src/minoltamn.cpp:1124 msgid "Rear flash sync" msgstr "Rear-Flash-Sync" #: src/minoltamn.cpp:212 src/minoltamn.cpp:1125 msgid "Wireless" msgstr "Drahtlos" #: src/minoltamn.cpp:224 msgid "Fluorescent 2" msgstr "Leuchtstofflampe 2" #: src/minoltamn.cpp:231 msgid "Full size" msgstr "Volle Größe" #: src/minoltamn.cpp:243 msgid "Super fine" msgstr "Superfein" #: src/minoltamn.cpp:247 msgid "Extra fine" msgstr "Extrafein" #: src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:1152 #: src/sonymn.cpp:496 msgid "Single Frame" msgstr "Einzelbild" #: src/minoltamn.cpp:254 src/minoltamn.cpp:1154 src/nikonmn.cpp:154 msgid "Self-timer" msgstr "Selbstauslöser" #: src/minoltamn.cpp:255 msgid "Bracketing" msgstr "Belichtungsreihen" #: src/minoltamn.cpp:256 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: src/minoltamn.cpp:257 msgid "UHS continuous" msgstr "UHS fortlaufend" #: src/minoltamn.cpp:258 msgid "HS continuous" msgstr "HS fortlaufend" #: src/minoltamn.cpp:263 src/minoltamn.cpp:881 src/minoltamn.cpp:1131 #: src/sonymn.cpp:517 src/tags.cpp:1426 msgid "Multi-segment" msgstr "Mehr-Segment" #: src/minoltamn.cpp:264 src/minoltamn.cpp:1132 src/sonymn.cpp:518 #: src/tags.cpp:1423 msgid "Center weighted average" msgstr "Mittelpunkt gewichteter Durchschnitt" #: src/minoltamn.cpp:271 msgid "Electronic magnification" msgstr "Elektronische Vergrößerung" #: src/minoltamn.cpp:285 src/minoltamn.cpp:704 src/minoltamn.cpp:2004 #: src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:809 src/nikonmn.cpp:824 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/minoltamn.cpp:286 src/minoltamn.cpp:705 src/pentaxmn.cpp:308 msgid "Top-right" msgstr "Oben - rechts" #: src/minoltamn.cpp:288 src/minoltamn.cpp:707 src/pentaxmn.cpp:314 msgid "Bottom-right" msgstr "Unten - rechts" #: src/minoltamn.cpp:289 src/minoltamn.cpp:708 src/minoltamn.cpp:2008 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:810 src/nikonmn.cpp:825 #: src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709 src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-left" msgstr "Unten - links" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-left" msgstr "Oben - links" #: src/minoltamn.cpp:303 src/olympusmn.cpp:163 src/pentaxmn.cpp:472 #: src/tags.cpp:1528 msgid "Hard" msgstr "Hart" #: src/minoltamn.cpp:305 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:470 #: src/tags.cpp:1527 msgid "Soft" msgstr "Weich" #: src/minoltamn.cpp:313 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "Nachtportrait" #: src/minoltamn.cpp:315 msgid "Sports action" msgstr "Sportaktion" #: src/minoltamn.cpp:344 msgid "Time-lapse movie" msgstr "Zeitrafferfilm" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Standard form" msgstr "Standardformat" #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Data form" msgstr "Datenformat" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Natural color" msgstr "Natürliche Farben" #: src/minoltamn.cpp:356 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "Schwarz/weiß" #: src/minoltamn.cpp:357 msgid "Vivid color" msgstr "Vivid Farbe" #: src/minoltamn.cpp:364 msgid "No zone" msgstr "Keine Zone" #: src/minoltamn.cpp:365 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Mittelzone (Horizontale Orientierung)" #: src/minoltamn.cpp:366 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Mittelzone (Vertikale Orientierung)" #: src/minoltamn.cpp:367 msgid "Left zone" msgstr "Linke Zone" #: src/minoltamn.cpp:368 msgid "Right zone" msgstr "Rechte Zone" #: src/minoltamn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto focus" msgstr "Automatischer Fokus" #: src/minoltamn.cpp:379 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "Weiter Fokus (Normal)" #: src/minoltamn.cpp:380 msgid "Spot focus" msgstr "Punktfokus" #: src/minoltamn.cpp:385 src/properties.cpp:477 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "Belichtung" #: src/minoltamn.cpp:388 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/minoltamn.cpp:393 msgid "Not embedded" msgstr "Nicht eingebettet" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: src/minoltamn.cpp:403 msgid "Text + ID#" msgstr "Text + ID#" #: src/minoltamn.cpp:408 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "ADI (Advanced Distance Integration)" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "Pre-flash TTl" #: src/minoltamn.cpp:410 msgid "Manual flash control" msgstr "Manuelle Blitzsteuerung" #: src/minoltamn.cpp:490 src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:988 #: src/minoltamn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:665 src/properties.cpp:606 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:442 src/sonymn.cpp:443 src/tags.cpp:1787 msgid "Exposure Mode" msgstr "Belichtungsmodus" #: src/minoltamn.cpp:494 src/minoltamn.cpp:763 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:676 src/pentaxmn.cpp:1176 msgid "Flash mode" msgstr "Blitzmodus" #: src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:1432 src/olympusmn.cpp:706 #: src/pentaxmn.cpp:1271 src/pentaxmn.cpp:1272 src/sigmamn.cpp:60 msgid "Drive mode" msgstr "Antriebsmodus" #: src/minoltamn.cpp:512 msgid "ISO Value" msgstr "ISO-Wert" #: src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:1027 #: src/minoltamn.cpp:1371 src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:1147 #: src/tags.cpp:789 src/tags.cpp:1549 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" #: src/minoltamn.cpp:517 src/minoltamn.cpp:794 src/minoltamn.cpp:1030 #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 src/tags.cpp:790 #: src/tags.cpp:1552 msgid "FNumber" msgstr "F Nummer." #: src/minoltamn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:795 src/minoltamn.cpp:1031 msgid "The F-Number" msgstr "Die F Nummer" #: src/minoltamn.cpp:520 src/olympusmn.cpp:669 msgid "Macro Mode" msgstr "Makromodus" #: src/minoltamn.cpp:526 src/minoltamn.cpp:768 src/minoltamn.cpp:1048 #: src/properties.cpp:1145 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Belichtungskompensierung" #: src/minoltamn.cpp:529 msgid "Bracket Step" msgstr "Automatischer Erfassungsschritt" #: src/minoltamn.cpp:530 msgid "Bracket step" msgstr "Automatischer Erfassungsschritt" #: src/minoltamn.cpp:532 msgid "Interval Length" msgstr "Intervalllänge" #: src/minoltamn.cpp:533 msgid "Interval length" msgstr "Intervalllänge" #: src/minoltamn.cpp:535 msgid "Interval Number" msgstr "Intervallnummer" #: src/minoltamn.cpp:536 msgid "Interval number" msgstr "Intervallnummer" #: src/minoltamn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:254 src/nikonmn.cpp:572 #: src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 src/olympusmn.cpp:303 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus Distance" msgstr "Fokusabstand" #: src/minoltamn.cpp:542 src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus distance" msgstr "Fokusabstand" #: src/minoltamn.cpp:544 src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1006 #: src/panasonicmn.cpp:538 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitz ausgelöst" #: src/minoltamn.cpp:545 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1007 msgid "Flash fired" msgstr "Blitz ausgelöst" #: src/minoltamn.cpp:547 msgid "Minolta Date" msgstr "Minolta Datum" #: src/minoltamn.cpp:548 msgid "Minolta date" msgstr "Minolta Datum" #: src/minoltamn.cpp:550 msgid "Minolta Time" msgstr "Minolta Zeit" #: src/minoltamn.cpp:551 msgid "Minolta time" msgstr "Minolta Zeit" #: src/minoltamn.cpp:556 msgid "File Number Memory" msgstr "Dateinummerspeicher" #: src/minoltamn.cpp:557 msgid "File number memory" msgstr "Dateinummerspeicher" #: src/minoltamn.cpp:559 msgid "Last Image Number" msgstr "Letzte Bildnummer" #: src/minoltamn.cpp:560 msgid "Last image number" msgstr "Letzte Bildnummer" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "Color Balance Red" msgstr "Roter Farbabgleich" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "Color balance red" msgstr "Roter Farbabgleich" #: src/minoltamn.cpp:565 msgid "Color Balance Green" msgstr "Grüner Farbabgleich" #: src/minoltamn.cpp:566 msgid "Color balance green" msgstr "Grüner Farbabgleich" #: src/minoltamn.cpp:568 msgid "Color Balance Blue" msgstr "Blauer Farbabgleich" #: src/minoltamn.cpp:569 msgid "Color balance blue" msgstr "Blauer Farbabgleich" #: src/minoltamn.cpp:580 msgid "Subject Program" msgstr "Motiv-Programm" #: src/minoltamn.cpp:581 msgid "Subject program" msgstr "Motiv-Programm" #: src/minoltamn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO Settings" msgstr "ISO-Einstellungen" #: src/minoltamn.cpp:587 src/minoltamn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO setting" msgstr "ISO-Einstellung" #: src/minoltamn.cpp:589 msgid "Minolta Model" msgstr "Minolta Modell" #: src/minoltamn.cpp:590 msgid "Minolta model" msgstr "Minolta Modell" #: src/minoltamn.cpp:592 msgid "Interval Mode" msgstr "Intervallmodus" #: src/minoltamn.cpp:593 msgid "Interval mode" msgstr "Intervallmodus" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Folder Name" msgstr "Ordnername" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Folder name" msgstr "Ordnername" #: src/minoltamn.cpp:598 src/minoltamn.cpp:599 msgid "ColorMode" msgstr "Farbmodus" #: src/minoltamn.cpp:601 src/minoltamn.cpp:1208 src/pentaxmn.cpp:572 msgid "Color Filter" msgstr "Farbfilter" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Color filter" msgstr "Farbfilter" #: src/minoltamn.cpp:604 msgid "Black and White Filter" msgstr "Schwarz/Weiß-Filter" #: src/minoltamn.cpp:605 msgid "Black and white filter" msgstr "Schwarz/Weiß-Filter" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal Flash" msgstr "Eingebauter Blitz" #: src/minoltamn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:706 #: src/olympusmn.cpp:276 src/properties.cpp:463 src/properties.cpp:1068 #: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/tags.cpp:1637 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: src/minoltamn.cpp:613 msgid "Spot Focus Point X" msgstr "Punktschärfe X-Wert" #: src/minoltamn.cpp:614 msgid "Spot focus point X" msgstr "Punktschärfe X-Wert" #: src/minoltamn.cpp:616 msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Punktschärfe Y-Wert" #: src/minoltamn.cpp:617 msgid "Spot focus point Y" msgstr "Punktschärfe Y-Wert" #: src/minoltamn.cpp:619 msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Weite Fokuszone" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Wide focus zone" msgstr "Weite Fokuszone" #: src/minoltamn.cpp:623 src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1384 src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:481 #: src/nikonmn.cpp:538 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1179 msgid "Focus mode" msgstr "Fokusmodus" #: src/minoltamn.cpp:625 src/minoltamn.cpp:626 src/minoltamn.cpp:1004 msgid "Focus area" msgstr "Fokusbereich" #: src/minoltamn.cpp:628 msgid "DEC Switch Position" msgstr "DEC Schalter-Position" #: src/minoltamn.cpp:629 msgid "DEC switch position" msgstr "DEC Schalter-Position" #: src/minoltamn.cpp:631 msgid "Color Profile" msgstr "Farbprofil" #: src/minoltamn.cpp:632 msgid "Color profile" msgstr "Farbprofil" #: src/minoltamn.cpp:634 src/minoltamn.cpp:635 msgid "Data Imprint" msgstr "Datenprägung" #: src/minoltamn.cpp:637 src/minoltamn.cpp:1425 msgid "Flash Metering" msgstr "Blitzmessung" #: src/minoltamn.cpp:638 src/minoltamn.cpp:1426 msgid "Flash metering" msgstr "Blitzmessung" #: src/minoltamn.cpp:642 msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Minolta-Kameraeinstellungen" #: src/minoltamn.cpp:660 msgid "Program-shift A" msgstr "Programmwechsel A" #: src/minoltamn.cpp:661 msgid "Program-shift S" msgstr "Programmwechsel S" #: src/minoltamn.cpp:676 src/minoltamn.cpp:862 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "Roh+Jpeg" #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:875 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:421 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/minoltamn.cpp:695 msgid "Single-shot AF" msgstr "Einzelaufnahme-Autofokus" #: src/minoltamn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1441 msgid "Continuous AF" msgstr "Kontinuierlicher Autofokus" #: src/minoltamn.cpp:698 msgid "Automatic AF" msgstr "Automatischer Autofokus" #: src/minoltamn.cpp:727 src/minoltamn.cpp:901 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB (Natürlich)" #: src/minoltamn.cpp:728 src/minoltamn.cpp:902 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRGB (Natürlich+)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:2072 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Horizontal (Normal)" #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:2073 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "90 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)" #: src/minoltamn.cpp:736 src/minoltamn.cpp:912 src/minoltamn.cpp:2074 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "270 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)" #: src/minoltamn.cpp:756 msgid "AF Points" msgstr "Autofokus-Punkte" #: src/minoltamn.cpp:757 msgid "AF points" msgstr "Autofokus-Punkte" #: src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1413 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:809 #: src/olympusmn.cpp:824 src/olympusmn.cpp:895 src/properties.cpp:557 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1691 msgid "Color Space" msgstr "Farbraum" #: src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1414 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:824 #: src/olympusmn.cpp:895 src/pentaxmn.cpp:1275 src/pentaxmn.cpp:1276 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Farbraum" #: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "Freie Bilder auf der Speicherkarte" #: src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:802 src/minoltamn.cpp:1034 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Free memory card images" msgstr "Freie Bilder auf der Speicherkarte" #: src/minoltamn.cpp:789 msgid "Hue" msgstr "Sättigung" #: src/minoltamn.cpp:791 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1045 #: src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1575 src/minoltamn.cpp:1576 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:687 src/sonymn.cpp:688 #: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:1069 #: src/tags.cpp:842 msgid "Image Number" msgstr "Bildnummer" #: src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1073 src/minoltamn.cpp:1498 #: src/nikonmn.cpp:587 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 src/olympusmn.cpp:981 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1304 src/pentaxmn.cpp:1305 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschreduktion" #: src/minoltamn.cpp:817 msgid "Zone Matching On" msgstr "Zonenabgleich eingeschaltet" #: src/minoltamn.cpp:818 msgid "Zone matching on" msgstr "Zonenabgleich eingeschaltet" #: src/minoltamn.cpp:822 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Minolta-Kameraeinstellungen für 7D" #: src/minoltamn.cpp:840 src/sonymn.cpp:570 msgid "Program Shift A" msgstr "Programmwechsel A" #: src/minoltamn.cpp:841 src/sonymn.cpp:571 msgid "Program Shift S" msgstr "Programmwechsel S" #: src/minoltamn.cpp:845 src/minoltamn.cpp:1942 src/minoltamn.cpp:2097 #: src/sonymn.cpp:529 msgid "Night View/Portrait" msgstr "Nachtansicht/-porträt" #: src/minoltamn.cpp:895 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "200 (Zonenabgleich Hoch)" #: src/minoltamn.cpp:896 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "80 (Zonenabgleich Niedrig)" #: src/minoltamn.cpp:904 src/minoltamn.cpp:955 msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "Adobe RGB (ICC)" #: src/minoltamn.cpp:918 msgid "Central" msgstr "Zentriert" #: src/minoltamn.cpp:919 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: src/minoltamn.cpp:920 msgid "Up right" msgstr "Aufwärts - Rechts" #: src/minoltamn.cpp:922 msgid "Down right" msgstr "Abwärts - Rechts" #: src/minoltamn.cpp:923 msgid "Down" msgstr "Abwärts" #: src/minoltamn.cpp:924 msgid "Down left" msgstr "Abwärts - Links" #: src/minoltamn.cpp:926 msgid "Up left" msgstr "Aufwärts -. Links" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/minoltamn.cpp:947 msgid "Natural+" msgstr "Natürlich+" #: src/minoltamn.cpp:949 msgid "Wind Scene" msgstr "Wind-Szene" #: src/minoltamn.cpp:950 msgid "Evening Scene" msgstr "Abend-Szene" #: src/minoltamn.cpp:1000 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus Position" msgstr "Fokusposition" #: src/minoltamn.cpp:1001 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus position" msgstr "Fokusposition" #: src/minoltamn.cpp:1003 msgid "Focus Area" msgstr "Fokusbereich" #: src/minoltamn.cpp:1036 msgid "Exposure Revision" msgstr "Belichtungs-Revision" #: src/minoltamn.cpp:1037 msgid "Exposure revision" msgstr "Belichtungs-Revision" #: src/minoltamn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:1055 msgid "Rotation2" msgstr "Rotation2" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 msgid "Picture Finish" msgstr "Bild Abschließen" #: src/minoltamn.cpp:1063 msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Manuelle Belichtungskorrektur" #: src/minoltamn.cpp:1064 msgid "Exposure manual bias" msgstr "Manuelle Belichtungskorrektur" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:448 #: src/sonymn.cpp:449 msgid "AF Mode" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/minoltamn.cpp:1067 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/minoltamn.cpp:1087 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Minolta-Kameraeinstellungen für 5D" #: src/minoltamn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:498 msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "Selbstauslöser (10 Sek.)" #: src/minoltamn.cpp:1102 src/sonymn.cpp:499 msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "Selbstauslöser (2 Sek.)" #: src/minoltamn.cpp:1104 src/sonymn.cpp:502 msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Weißabgleichsbelichtungsreihe Niedrig" #: src/minoltamn.cpp:1105 msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Weißabgleichsbelichtungsreihe Hoch" #: src/minoltamn.cpp:1106 msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "Einzelbildbelichtungsreihe Niedrig" #: src/minoltamn.cpp:1107 msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Fortlaufende Belichtungsreihe Tief" #: src/minoltamn.cpp:1108 msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "Einzelbildbelichtungsreihe Hoch" #: src/minoltamn.cpp:1109 msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Fortlaufende Belichtungsreihe Hoch" #: src/minoltamn.cpp:1140 src/sonymn.cpp:205 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/minoltamn.cpp:1155 src/minoltamn.cpp:1437 src/sonymn.cpp:500 msgid "Continuous Bracketing" msgstr "Fortlaufende Belichtungsreihe" #: src/minoltamn.cpp:1156 msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "Einzelbildbelichtungsreihe" #: src/minoltamn.cpp:1157 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:274 msgid "White Balance Bracketing" msgstr "Weißabgleichsbelichtungsreihe" #: src/minoltamn.cpp:1187 src/minoltamn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:452 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: src/minoltamn.cpp:1189 src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:2146 msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Farbtemperatur/Farbfilter" #: src/minoltamn.cpp:1207 src/pentaxmn.cpp:1298 src/properties.cpp:490 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/minoltamn.cpp:1213 msgid "Setup" msgstr "Einrichten" #: src/minoltamn.cpp:1214 msgid "Recall" msgstr "Widerrufen" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/minoltamn.cpp:1232 msgid "Image and Information" msgstr "Bild und Informationen" #: src/minoltamn.cpp:1233 msgid "Image Only" msgstr "Nur Bild" #: src/minoltamn.cpp:1234 msgid "Image and Histogram" msgstr "Bild und Histogramm" #: src/minoltamn.cpp:1240 msgid "Fill Flash" msgstr "Aufhellblitz" #: src/minoltamn.cpp:1251 msgid "Focus Hold" msgstr "Fokus gehalten" #: src/minoltamn.cpp:1252 msgid "DOF Preview" msgstr "DOF-Vorschau" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Hold" msgstr "Halten" #: src/minoltamn.cpp:1258 msgid "Toggle" msgstr "Wechseln" #: src/minoltamn.cpp:1259 msgid "Spot Hold" msgstr "Punkt Halten" #: src/minoltamn.cpp:1260 msgid "Spot Toggle" msgstr "Punkt Wechseln" #: src/minoltamn.cpp:1265 src/olympusmn.cpp:267 msgid "Shutter Speed" msgstr "Verschlusszeit" #: src/minoltamn.cpp:1271 msgid "Ambient and Flash" msgstr "Umgebung und Blitz" #: src/minoltamn.cpp:1272 msgid "Ambient Only" msgstr "Nur Umgebung" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "0.3 seconds" msgstr "0,3 Sekunden" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "0.6 seconds" msgstr "0,6 Sekunden" #: src/minoltamn.cpp:1284 src/nikonmn.cpp:294 src/nikonmn.cpp:994 #: src/nikonmn.cpp:1440 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/minoltamn.cpp:1296 msgid "Auto-rotate" msgstr "Auto-Drehen" #: src/minoltamn.cpp:1291 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/minoltamn.cpp:1297 msgid "Manual Rotate" msgstr "Manuell drehen" #: src/minoltamn.cpp:1302 msgid "Within Range" msgstr "Innerhalb des Bereichs" #: src/minoltamn.cpp:1303 msgid "Under/Over Range" msgstr "Ober-/Unterhalb des Bereichs" #: src/minoltamn.cpp:1304 msgid "Out of Range" msgstr "Außerhalb des zulässigen Bereichs" #: src/minoltamn.cpp:1309 msgid "Not Indicated" msgstr "Nicht gekennzeichnet" #: src/minoltamn.cpp:1310 msgid "Under Scale" msgstr "Unterhalb der Skalierung" #: src/minoltamn.cpp:1311 msgid "Bottom of Scale" msgstr "Niedrigste Skalierung" #: src/minoltamn.cpp:1329 msgid "Top of Scale" msgstr "Höchste Skalierung" #: src/minoltamn.cpp:1330 msgid "Over Scale" msgstr "Oberhalb der Skalierung" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/minoltamn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1444 #: src/olympusmn.cpp:1454 msgid "MF" msgstr "MF" #: src/minoltamn.cpp:1342 msgid "Built-in" msgstr "Eingebaut" #: src/minoltamn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very Low" msgstr "Sehr niedrig" #: src/minoltamn.cpp:1350 msgid "Half Full" msgstr "Halb voll" #: src/minoltamn.cpp:1351 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "Ausreichend Energie verbleibt" #: src/minoltamn.cpp:1359 msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Belichtungskompensationseinstellung" #: src/minoltamn.cpp:1360 msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Belichtungskompensationseinstellung" #: src/minoltamn.cpp:1362 msgid "High Speed Sync" msgstr "Hochgeschwindigkeitsabgleich" #: src/minoltamn.cpp:1363 msgid "High speed sync" msgstr "Hochgeschwindigkeitsabgleich" #: src/minoltamn.cpp:1365 msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Manuelle Belichtungszeit" #: src/minoltamn.cpp:1366 msgid "Manual exposure time" msgstr "Manuelle Belichtungszeit" #: src/minoltamn.cpp:1368 src/minoltamn.cpp:1369 msgid "Manual FNumber" msgstr "Manuelle FNummer" #: src/minoltamn.cpp:1377 msgid "Drive Mode 2" msgstr "Antriebsmodus 2" #: src/minoltamn.cpp:1378 msgid "Drive mode 2" msgstr "Antriebsmodus 2" #: src/minoltamn.cpp:1386 src/minoltamn.cpp:1387 src/sonymn.cpp:621 #: src/sonymn.cpp:622 src/sonymn.cpp:727 src/sonymn.cpp:728 msgid "Local AF Area Point" msgstr "Lokaler AF-Abschnittspunkt" #: src/minoltamn.cpp:1389 src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:838 #: src/nikonmn.cpp:865 src/sonymn.cpp:618 src/sonymn.cpp:619 #: src/sonymn.cpp:724 src/sonymn.cpp:725 msgid "AF Area Mode" msgstr "AF-Bereichsmodus" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 msgid "FlashMode" msgstr "FlashMode" #: src/minoltamn.cpp:1395 msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Einstellung der Blitzbelichtungskorrektur" #: src/minoltamn.cpp:1396 msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Einstellung der Blitzbelichtungskorrektur" #: src/minoltamn.cpp:1401 src/properties.cpp:1194 src/sonymn.cpp:627 #: src/sonymn.cpp:628 src/sonymn.cpp:733 src/sonymn.cpp:734 msgid "ISO Setting" msgstr "ISO-Einstellung" #: src/minoltamn.cpp:1404 src/minoltamn.cpp:1405 msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Zonenabgleichsmodus" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/sonymn.cpp:630 src/sonymn.cpp:631 #: src/sonymn.cpp:736 src/sonymn.cpp:737 msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "Dynamikumfang-Optimierung, Modus" #: src/minoltamn.cpp:1408 msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "Dynamikumfang-Optimierung, Modus" #: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:659 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "Automatikeinstellung Verschlussauslösung" #: src/minoltamn.cpp:1434 msgid "Self Timer Time" msgstr "Selbstauslöser-Zeit" #: src/minoltamn.cpp:1435 msgid "Self timer time" msgstr "Selbstauslöser-Zeit" #: src/minoltamn.cpp:1438 msgid "Continuous bracketing" msgstr "Fortlaufende Belichtungsreihe" #: src/minoltamn.cpp:1440 msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "Einzelbildbelichtungsreihe" #: src/minoltamn.cpp:1441 msgid "Single frame bracketing" msgstr "Einzelbild-Belichtungsreihen" #: src/minoltamn.cpp:1444 src/nikonmn.cpp:169 msgid "White balance bracketing" msgstr "Weißabgleichsbelichtungsreihe" #: src/minoltamn.cpp:1446 msgid "White Balance Setting" msgstr "Weißabgleichseinstellung" #: src/minoltamn.cpp:1449 msgid "Preset White Balance" msgstr "Voreingestellter Weißabgleich" #: src/minoltamn.cpp:1450 msgid "Preset white balance" msgstr "Voreingestellter Weißabgleich" #: src/minoltamn.cpp:1452 msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Farbtemperatur-Einstellung" #: src/minoltamn.cpp:1453 msgid "Color temperature setting" msgstr "Farbtemperatur-Einstellung" #: src/minoltamn.cpp:1455 msgid "Custom WB Setting" msgstr "Benutzerdefiniert WB Einstellung" #: src/minoltamn.cpp:1456 msgid "Custom WB setting" msgstr "Benutzerdefiniert WB Einstellung" #: src/minoltamn.cpp:1458 src/minoltamn.cpp:1459 msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Dynamikumfang-Optimierung, Einstellungen" #: src/minoltamn.cpp:1464 msgid "Custom WB Red Level" msgstr "Benutzerdefiniert WB Rotstufe" #: src/minoltamn.cpp:1465 msgid "Custom WB red level" msgstr "Benutzerdefiniert WB Rotstufe" #: src/minoltamn.cpp:1467 msgid "Custom WB Green Level" msgstr "Benutzerdefiniert WB Grünstufe" #: src/minoltamn.cpp:1468 msgid "Custom WB green level" msgstr "Benutzerdefiniert WB Grünstufe" #: src/minoltamn.cpp:1470 msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "Benutzerdefiniert WB Blaustufe" #: src/minoltamn.cpp:1471 msgid "CustomWB blue level" msgstr "CustomWB Blaustufe" #: src/minoltamn.cpp:1473 src/minoltamn.cpp:1474 msgid "Custom WB Error" msgstr "Benutzerdefiniert WB Fehler" #: src/minoltamn.cpp:1477 msgid "White balance fine tune" msgstr "Weißabgleichfeinabstimmung" #: src/minoltamn.cpp:1483 msgid "Color compensation filter" msgstr "Farbkompensationsfilter" #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1486 src/sonymn.cpp:690 #: src/sonymn.cpp:691 src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 msgid "Sony Image Size" msgstr "Sony-Bildgröße" #: src/minoltamn.cpp:1491 msgid "Instant Playback Time" msgstr "Dauer der sofortigen Wiedergabe" #: src/minoltamn.cpp:1492 msgid "Instant playback time" msgstr "Dauer der sofortigen Wiedergabe" #: src/minoltamn.cpp:1494 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "Sofortige Wiedergabe einrichten" #: src/minoltamn.cpp:1495 msgid "Instant playback setup" msgstr "Sofortige Wiedergabe einrichten" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Eye Start AF" msgstr "Auge Start AF" #: src/minoltamn.cpp:1501 msgid "Eye start AF" msgstr "Eye-Start-Näherungsautofokus" #: src/minoltamn.cpp:1503 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Rote-Augen-Reduktion" #: src/minoltamn.cpp:1504 msgid "Red eye reduction" msgstr "Rote-Augen-Reduktion" #: src/minoltamn.cpp:1506 msgid "Flash Default" msgstr "Blitz Standard" #: src/minoltamn.cpp:1507 msgid "Flash default" msgstr "Blitz Standard" #: src/minoltamn.cpp:1509 msgid "Auto Bracket Order" msgstr "Reihenfolge der Klammern" #: src/minoltamn.cpp:1510 msgid "Auto bracket order" msgstr "Reihenfolge der Klammern" #: src/minoltamn.cpp:1512 msgid "Focus Hold Button" msgstr "Knopf zum Fokushalten" #: src/minoltamn.cpp:1513 msgid "Focus hold button" msgstr "Knopf zum Fokushalten" #: src/minoltamn.cpp:1515 msgid "AEL Button" msgstr "AEL-Knopf" #: src/minoltamn.cpp:1516 msgid "AEL button" msgstr "AEL-Knopf" #: src/minoltamn.cpp:1518 msgid "Control Dial Set" msgstr "Einstellrad-Stellung" #: src/minoltamn.cpp:1519 msgid "Control dial set" msgstr "Einstellrad-Stellung" #: src/minoltamn.cpp:1521 msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Helligkeitskompensationsmodus" #: src/minoltamn.cpp:1522 msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Helligkeitskompensationsmodus" #: src/minoltamn.cpp:1525 msgid "AF assist" msgstr "Autofokusassistent" #: src/minoltamn.cpp:1527 msgid "Card Shutter Lock" msgstr "Speicherkarten-Auslösesperre" #: src/minoltamn.cpp:1528 msgid "Card shutter lock" msgstr "Speicherkarten-Auslösesperre" #: src/minoltamn.cpp:1530 msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "Linsenabdeckungssperre" #: src/minoltamn.cpp:1531 msgid "Lens shutter lock" msgstr "Linsenabdeckungssperre" #: src/minoltamn.cpp:1533 msgid "AF Area Illumination" msgstr "Ausleuchtung des Autofokus-Bereichs" #: src/minoltamn.cpp:1534 msgid "AF area illumination" msgstr "Ausleuchtung des Autofokus-Bereichs" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Monitor Display Off" msgstr "Bildschirmanzeige Aus" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Monitor display off" msgstr "Bildschirmanzeige An" #: src/minoltamn.cpp:1539 msgid "Record Display" msgstr "Aufnahme-Anzeige" #: src/minoltamn.cpp:1540 msgid "Record display" msgstr "Aufnahme-Anzeige" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Play Display" msgstr "Wiedergabe-Anzeige" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Play display" msgstr "Wiedergabe-Anzeige" #: src/minoltamn.cpp:1545 msgid "Exposure Indicator" msgstr "Belichtungsmesser" #: src/minoltamn.cpp:1546 msgid "Exposure indicator" msgstr "Belichtungsmesser" #: src/minoltamn.cpp:1548 msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "AEL-Belichtungsmesser" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" "AEL-Belichtungsmesser (gibt auch die Belichtung der nächsten Aufnahme bei " "Belichtungsreihen an)" #: src/minoltamn.cpp:1551 msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "Letztes-Indikator der Belichtungsreihe" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Letztes-Indikator der Belichtungsreihe (Indikator für die letzte Aufnahme " "bei Belichtungsreihen)" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "Messbereichüberschreitungsanzeige" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" "Messbereichüberschreitungsanzeige (zwei blinkende Dreiecke bei Unter- oder " "Überschreitung des Belichtungsmessbereichs)" #: src/minoltamn.cpp:1557 msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Blitzbelichtungsanzeige" #: src/minoltamn.cpp:1558 msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Blitzbelichtungsanzeige" #: src/minoltamn.cpp:1560 msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "Nächste Blitzbelichtungsanzeige" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "" "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" "Nächste Blitzbelichtungsanzeige (für die nächste Aufnahme bei einer " "Belichtungsreihe)" #: src/minoltamn.cpp:1563 msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "Letzte Blitzbelichtungsanzeige" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "" "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Letzte Blitzbelichtungsanzeige (für die letzte Aufnahme bei einer " "Belichtungsreihe)" #: src/minoltamn.cpp:1569 msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Fokusmodus-Schalter" #: src/minoltamn.cpp:1570 msgid "Focus mode switch" msgstr "Fokusmodus-Schalter" #: src/minoltamn.cpp:1572 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash Type" msgstr "Blitztyp" #: src/minoltamn.cpp:1573 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash type" msgstr "Blitztyp" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:666 msgid "AE Lock" msgstr "Automatische Belichtungssperre" #: src/minoltamn.cpp:1585 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "Farbkompensationsfilter: Negativ ist grün, Positiv ist magenta" #: src/minoltamn.cpp:1587 src/tags.cpp:766 msgid "Battery Level" msgstr "Akkustatus" #: src/minoltamn.cpp:1588 msgid "Battery level" msgstr "Akkustatus" #: src/minoltamn.cpp:1592 msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Unbekannte Sony-Kameraeinstellungs-A100-Kennzeichnung" #: src/minoltamn.cpp:1947 src/sonymn.cpp:533 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/minoltamn.cpp:1948 src/sonymn.cpp:534 msgid "Deep" msgstr "Dunkel" #: src/minoltamn.cpp:1949 src/sonymn.cpp:535 msgid "Light" msgstr "Hell" #: src/minoltamn.cpp:1950 msgid "Night View" msgstr "Nachtansicht" #: src/minoltamn.cpp:1951 msgid "Autumn Leaves" msgstr "Herbstblätter" #: src/minoltamn.cpp:1990 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/minoltamn.cpp:2005 msgid "Top-Right" msgstr "Oben rechts" #: src/minoltamn.cpp:2007 msgid "Bottom-Right" msgstr "Unten rechts" #: src/minoltamn.cpp:2009 msgid "Bottom-Left" msgstr "Unten links" #: src/minoltamn.cpp:2011 msgid "Top-Left" msgstr "Oben links" #: src/minoltamn.cpp:2012 msgid "Far-Right" msgstr "Weit rechts" #: src/minoltamn.cpp:2013 msgid "Far-Left" msgstr "Weit links" #: src/minoltamn.cpp:2027 src/sonymn.cpp:129 msgid "Advanced Auto" msgstr "Erweitert Auto" #: src/minoltamn.cpp:2028 msgid "Advanced Level" msgstr "Erweitert Stufe" #: src/minoltamn.cpp:2041 msgid "AF" msgstr "AF" #: src/minoltamn.cpp:2042 msgid "Release" msgstr "Freigabe" #: src/minoltamn.cpp:2054 msgid "RAW " msgstr "RAW " #: src/minoltamn.cpp:2055 msgid "CRAW " msgstr "CRAW " #: src/minoltamn.cpp:2058 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2059 msgid "CRAW+JPEG" msgstr "CRAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2115 msgid "Raw + JPEG" msgstr "Raw + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2116 msgid "Compressed Raw" msgstr "Komprimiertes RAW" #: src/minoltamn.cpp:2117 msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "Komprimiertes RAW + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2130 msgid "Minolta AF 2x APO (D)" msgstr "Minolta AF 2x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2131 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "Minolta AF 2x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2132 msgid "Minolta AF 1.4x APO (D)" msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2133 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "Minolta AF 1.4x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2163 msgid "ISO Setting Used" msgstr "Benutzte ISO-Einstellungen" #: src/minoltamn.cpp:2164 src/olympusmn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:1116 msgid "High Key" msgstr "Hoher Schlüssel" #: src/minoltamn.cpp:2165 src/olympusmn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:1114 msgid "Low Key" msgstr "Niedriger Schlüssel" #: src/nikonmn.cpp:80 msgid "Extra High" msgstr "Extrahoch" #: src/nikonmn.cpp:86 src/nikonmn.cpp:1588 msgid "Single area" msgstr "Einzelbereich" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1589 msgid "Dynamic area" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/nikonmn.cpp:88 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "Dynamischer Bereich, nächstes Motiv" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Group dynamic" msgstr "Gruppendynamisch" #: src/nikonmn.cpp:90 src/nikonmn.cpp:1592 msgid "Single area (wide)" msgstr "Einzelbereich (Weit)" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1593 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "Dynamischer Bereich (Weit)" #: src/nikonmn.cpp:104 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:828 #: src/pentaxmn.cpp:289 msgid "Upper-left" msgstr "Aufwärts-Links" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:814 src/nikonmn.cpp:829 #: src/pentaxmn.cpp:291 msgid "Upper-right" msgstr "Aufwärts-Rechts" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:815 src/nikonmn.cpp:830 #: src/pentaxmn.cpp:297 msgid "Lower-left" msgstr "Abwärts-Links" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:816 src/nikonmn.cpp:831 #: src/pentaxmn.cpp:299 msgid "Lower-right" msgstr "Abwärts-Rechts" #: src/nikonmn.cpp:108 msgid "Left-most" msgstr "Ganz Links" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Right-most" msgstr "Ganz Rechts" #: src/nikonmn.cpp:143 msgid "Fire, manual" msgstr "Ausgelöst, manuell" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, external" msgstr "Ausgelöst, extern" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, commander mode" msgstr "Ausgelöst, Kommandomodus" #: src/nikonmn.cpp:146 msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Ausgelöst, TTL-Modus" #: src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: src/nikonmn.cpp:166 msgid "PC control" msgstr "PC-Steuerung" #: src/nikonmn.cpp:167 msgid "Exposure bracketing" msgstr "Belichtungsreihe" #: src/nikonmn.cpp:156 msgid "Auto ISO" msgstr "Auto ISO" #: src/nikonmn.cpp:170 msgid "IR control" msgstr "IR-Steuerung" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "Unbenutzt LE-NR Verlangsamung" #: src/nikonmn.cpp:176 msgid "Auto release" msgstr "Automatisch ausgelöst" #: src/nikonmn.cpp:177 msgid "Manual release" msgstr "Manuell ausgelöst" #: src/nikonmn.cpp:182 msgid "Lossy (type 1)" msgstr "Verlustreich (Typ 1)" #: src/nikonmn.cpp:183 src/tags.cpp:251 msgid "Uncompressed" msgstr "Unkomprimiert" #: src/nikonmn.cpp:184 msgid "Lossless" msgstr "Verlustfrei" #: src/nikonmn.cpp:185 msgid "Lossy (type 2)" msgstr "Verlustreich (Typ 2)" #: src/nikonmn.cpp:191 msgid "B & W" msgstr "S & W" #: src/nikonmn.cpp:193 msgid "Trim" msgstr "Schneiden" #: src/nikonmn.cpp:194 msgid "Small picture" msgstr "Kleines Bild" #: src/nikonmn.cpp:195 msgid "D-Lighting" msgstr "D-Lighting" #: src/nikonmn.cpp:196 msgid "Red eye" msgstr "Rotes Auge" #: src/nikonmn.cpp:197 src/nikonmn.cpp:686 msgid "Cyanotype" msgstr "Cyanotyp" #: src/nikonmn.cpp:198 msgid "Sky light" msgstr "Himmelslicht" #: src/nikonmn.cpp:199 msgid "Warm tone" msgstr "Warmer Farbton" #: src/nikonmn.cpp:200 msgid "Color custom" msgstr "Farbe Benutzerdefiniert" #: src/nikonmn.cpp:201 msgid "Image overlay" msgstr "Bildüberlagerung" #: src/nikonmn.cpp:207 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #: src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:532 msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Version der Nikon-Herstellerbemerkung" #: src/nikonmn.cpp:218 src/nikonmn.cpp:474 src/nikonmn.cpp:533 #: src/olympusmn.cpp:270 src/panasonicmn.cpp:734 src/tags.cpp:1590 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO-Geschwindigkeit" #: src/nikonmn.cpp:230 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Sharpening" msgstr "Schärfung" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Image sharpening setting" msgstr "Bildschärfungseinstellung" #: src/nikonmn.cpp:233 src/nikonmn.cpp:538 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/nikonmn.cpp:236 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash Setting" msgstr "Blitzeinstellung" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash setting" msgstr "Blitzeinstellung" #: src/nikonmn.cpp:242 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO Selection" msgstr "ISO-Auswahl" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO selection" msgstr "ISO-Auswahl" #: src/nikonmn.cpp:245 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "Datenabbild" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "Datenabbild" #: src/nikonmn.cpp:248 src/nikonmn.cpp:471 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image Adjustment" msgstr "Bildanpassung" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:472 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image adjustment setting" msgstr "Bildanpassung-Einstellung" #: src/nikonmn.cpp:251 src/nikonmn.cpp:489 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "Zusatzlinse" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "Zusatzlinse (Adapter)" #: src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:304 msgid "Manual focus distance" msgstr "Manueller Fokusabstand" #: src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:487 src/nikonmn.cpp:573 msgid "Digital zoom setting" msgstr "Digitale Zoomeinstellung" #: src/nikonmn.cpp:260 msgid "AF Focus Position" msgstr "Autofokus-Position" #: src/nikonmn.cpp:261 msgid "AF focus position information" msgstr "Autofokus-Positioninformation" #: src/nikonmn.cpp:265 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1" #: src/nikonmn.cpp:292 src/nikonmn.cpp:1438 msgid "Continuous autofocus" msgstr "Kontinuierlicher Autofokus" #: src/nikonmn.cpp:293 src/nikonmn.cpp:1439 msgid "Single autofocus" msgstr "Einzel Autofokus" #: src/nikonmn.cpp:330 src/nikonmn.cpp:513 src/nikonmn.cpp:1544 msgid "Not used" msgstr "Nicht benutzt" #: src/nikonmn.cpp:371 msgid "guess" msgstr "Raten" #: src/nikonmn.cpp:418 msgid "VGA Basic" msgstr "VGA Basis" #: src/nikonmn.cpp:419 msgid "VGA Normal" msgstr "VGA Normal" #: src/nikonmn.cpp:420 msgid "VGA Fine" msgstr "VGA Fein" #: src/nikonmn.cpp:421 msgid "SXGA Basic" msgstr "SXGA Basis" #: src/nikonmn.cpp:422 msgid "SXGA Normal" msgstr "SXGA Normal" #: src/nikonmn.cpp:423 msgid "SXGA Fine" msgstr "SXGA Fein" #: src/nikonmn.cpp:435 msgid "Bright+" msgstr "Helligkeit+" #: src/nikonmn.cpp:436 msgid "Bright-" msgstr "Helligkeit-" #: src/nikonmn.cpp:437 msgid "Contrast+" msgstr "Kontrast+" #: src/nikonmn.cpp:438 msgid "Contrast-" msgstr "Kontrast-" #: src/nikonmn.cpp:457 msgid "Speedlight" msgstr "Speedlight" #: src/nikonmn.cpp:497 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon2" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:282 msgid "Flash Device" msgstr "Blitzgerät" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:283 msgid "Flash device" msgstr "Blitzgerät" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White Balance Bias" msgstr "Weißabgleich-Korrektur" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:250 msgid "White balance bias" msgstr "Weißabgleich-Korrektur" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB Levels" msgstr "WB-RB-Werte" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB levels" msgstr "WB-RB-Werte" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program Shift" msgstr "Programmwechsel" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program shift" msgstr "Programmwechsel" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure Difference" msgstr "Belichtungsabstand" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure difference" msgstr "Belichtungsabstand" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1157 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Zeiger auf ein Vorschaubild" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1158 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "Versatz zu einem IFD, das ein Vorschaubild enthält" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash Comp" msgstr "Blitzkompensation" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash compensation setting" msgstr "Blitzkompensationseinstellung" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image Boundary" msgstr "Bildgrenzen" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image boundary" msgstr "Bildgrenzen" #: src/nikonmn.cpp:552 msgid "Flash exposure comp" msgstr "Blitzbelichtungskorrektur" #: src/nikonmn.cpp:553 msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Blitzbelichtungsreihe, Korrektur" #: src/nikonmn.cpp:553 msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Blitzbelichtungsreihe, Korrektur angewendet" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Belichtungsreihe, Korrektur" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "Belichtungsreihe, Korrektur angewendet" #: src/nikonmn.cpp:555 src/olympusmn.cpp:459 msgid "Image Processing" msgstr "Bildverarbeitung" #: src/nikonmn.cpp:555 src/pentaxmn.cpp:1265 src/pentaxmn.cpp:1266 msgid "Image processing" msgstr "Bildverarbeitung" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop High Speed" msgstr "Schnelles Beschneiden" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop high speed" msgstr "Schnelles Beschneiden" #: src/nikonmn.cpp:557 msgid "Exposure Tuning" msgstr "Belichtungsfeineinstellung" #: src/nikonmn.cpp:557 msgid "Exposure tuning" msgstr "Belichtungsfeineinstellung" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR Info" msgstr "VR-Info" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR info" msgstr "VR-Info" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image Authentication" msgstr "Bildauthentifizierung" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image authentication" msgstr "Bildauthentifizierung" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "ActiveD-Belichtung" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-lighting" msgstr "ActiveD-Belichtung" #: src/nikonmn.cpp:563 msgid "Picture Control" msgstr "Bildsteuerung" #: src/nikonmn.cpp:563 msgid " Picture control" msgstr " Bildsteuerung" #: src/nikonmn.cpp:564 src/properties.cpp:1387 msgid "World Time" msgstr "Weltzeit" #: src/nikonmn.cpp:564 msgid "World time" msgstr "Weltzeit" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO Info" msgstr "ISO-Info" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO info" msgstr "ISO-Info" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette Control" msgstr "Vignettierungssteuerung" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette control" msgstr "Vignettierungssteuerung" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone Compensation" msgstr "Tonkompensation" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone compensation" msgstr "Tonkompensation" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Mode of flash used" msgstr "Modus des benutzten Blitzes" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1148 msgid "Shooting mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto Bracket Release" msgstr "Auslöser der Automatische Erfassung" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto bracket release" msgstr "Auslöser der Automatische Erfassung" #: src/nikonmn.cpp:578 msgid "Lens FStops" msgstr "Blendeneinstellung der Linse" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast Curve" msgstr "Kontrast-Kurve" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast curve" msgstr "Kontrast-Kurve" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color Hue" msgstr "Farbton" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color hue" msgstr "Farbton" #: src/nikonmn.cpp:581 src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:690 #: src/panasonicmn.cpp:534 msgid "Scene mode" msgstr "Szenenmodus" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 src/properties.cpp:587 #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1656 msgid "Light Source" msgstr "Lichtquelle" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 msgid "Light source" msgstr "Lichtquelle" #: src/nikonmn.cpp:583 msgid "Shot info" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Farbtonanpassung" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 msgid "Hue adjustment" msgstr "Farbtonanpassung" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF Compression" msgstr "NEF-Komprimierung" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF compression" msgstr "NEF-Komprimierung" #: src/nikonmn.cpp:588 src/tags.cpp:905 msgid "Linearization Table" msgstr "Linearisierungstabelle" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid "Linearization table" msgstr "Linearisierungstabelle" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color Balance" msgstr "Farbabgleich" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color balance" msgstr "Farbabgleich" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens Data" msgstr "Linsendaten" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens data settings" msgstr "Linsendaten-Einstellungen" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw Image Center" msgstr "Rohbild-Center" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw image center" msgstr "Rohbild-Center" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Sensor-Pixelgröße" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor pixel size" msgstr "Sensor-Pixelgröße" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene Assist" msgstr "Szenenassistent" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene assist" msgstr "Szenenassistent" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch History" msgstr "Bildverbesserungsverlauf" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch history" msgstr "Bildverbesserungsverlauf" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Serial NO" msgstr "Seriennummer" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "Kameraseriennummer, startet normalerweise mit »NO=«" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image Data Size" msgstr "Bilddatengröße" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image data size" msgstr "Bilddatengröße" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image Count" msgstr "Bildanzahl" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image count" msgstr "Bildanzahl" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted Image Count" msgstr "Anzahl gelöschter Bilder" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted image count" msgstr "Anzahl gelöschter Bilder" #: src/nikonmn.cpp:602 src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 #: src/nikonmn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 msgid "Shutter Count" msgstr "Verschlusszähler" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "Anzahl der Fotos dieser Kamera" #: src/nikonmn.cpp:603 msgid "Flash info" msgstr "Blitzinfo" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image Optimization" msgstr "Bildoptimierung" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image optimization" msgstr "Bildoptimierung" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program Variation" msgstr "Programmvariation" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program variation" msgstr "Programmvariation" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF Response" msgstr "Autofokus-Antwort" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF response" msgstr "Autofokus-Antwort" #: src/nikonmn.cpp:609 msgid "Multi exposure" msgstr "Mehrfachbelichtung" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Hohe ISO-Rauschreduktion" #: src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:710 msgid "Toning effect" msgstr "Tönungseffekt" #: src/nikonmn.cpp:612 msgid "AF info 2" msgstr "AF-Info 2" #: src/nikonmn.cpp:613 msgid "File info" msgstr "Dateiinfo" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "AF tune" msgstr "Autofokus-Einstellung" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture Data" msgstr "Eingelesene Daten" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture data" msgstr "Eingelesene Daten" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture Version" msgstr "Version der gelesenen Daten" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture version" msgstr "Version der gelesenen Daten" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture Offsets" msgstr "Erfassungsoffsets" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture offsets" msgstr "Erfassungsoffsets" #: src/nikonmn.cpp:621 msgid "Scan IFD" msgstr "IFD durchsuchen" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "ICC profile" msgstr "ICC-Profil" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Capture output" msgstr "Aufnahmeausgabe" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon3" #: src/nikonmn.cpp:635 src/olympusmn.cpp:65 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/nikonmn.cpp:636 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:397 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/nikonmn.cpp:641 msgid "Y/M/D" msgstr "Y/M/D" #: src/nikonmn.cpp:642 msgid "M/D/Y" msgstr "M/D/Y" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "D/M/Y" msgstr "D/M/Y" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration Reduction" msgstr "Vibrationsreduzierung" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration reduction" msgstr "Vibrationsreduzierung" #: src/nikonmn.cpp:657 msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Vibrationsreduzierungsfunktionen von Canon" #: src/nikonmn.cpp:667 msgid "Default Settings" msgstr "Voreinstellungen" #: src/nikonmn.cpp:668 src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick Adjust" msgstr "Schnelles Anpassen" #: src/nikonmn.cpp:669 msgid "Full Control" msgstr "Volle Kontrolle" #: src/nikonmn.cpp:690 msgid "Blue-green" msgstr "Blau-grün" #: src/nikonmn.cpp:692 msgid "Purple-blue" msgstr "Lila-blau" #: src/nikonmn.cpp:693 msgid "Red-purple" msgstr "Rot-lila" #: src/nikonmn.cpp:700 src/properties.cpp:1005 src/properties.cpp:1232 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/nikonmn.cpp:701 msgid "Base" msgstr "Basis" #: src/nikonmn.cpp:702 msgid "Adjust" msgstr "Anpassen" #: src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick adjust" msgstr "Schnelles Anpassen" #: src/nikonmn.cpp:709 msgid "Filter effect" msgstr "Filtereffekt" #: src/nikonmn.cpp:711 msgid "Toning Saturation" msgstr "Tönungssättigung" #: src/nikonmn.cpp:711 msgid "Toning saturation" msgstr "Tönungssättigung" #: src/nikonmn.cpp:713 msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Unbekannte Nikon-Bildsteuerungskennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:730 msgid "AF Fine Tune" msgstr "Autofokus-Feineinstellung" #: src/nikonmn.cpp:730 msgid "AF fine tune" msgstr "Autofokus-Feineinstellung" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "Autofokus-Feineinstellungs-Index" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF fine tune index" msgstr "Autofokus-Feineinstellungs-Index" #: src/nikonmn.cpp:732 msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "AF-Feineinstellung" #: src/nikonmn.cpp:732 msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "AF-Feineinstellung" #: src/nikonmn.cpp:734 msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "Unbekannte Nikon-Autofokus-Feineinstellungskennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:744 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: src/nikonmn.cpp:745 msgid "Daylight Savings" msgstr "Sommerzeit" #: src/nikonmn.cpp:745 msgid "Daylight savings" msgstr "Sommerzeit" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date Display Format" msgstr "Datumsformat" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date display format" msgstr "Datumsformat" #: src/nikonmn.cpp:748 msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Unbekannte Nikon-Weldzeit-Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:759 msgid "Hi 0.3" msgstr "Hi 0.3" #: src/nikonmn.cpp:760 msgid "Hi 0.5" msgstr "Hi 0.5" #: src/nikonmn.cpp:761 msgid "Hi 0.7" msgstr "Hi 0.7" #: src/nikonmn.cpp:762 msgid "Hi 1.0" msgstr "Hi 1.0" #: src/nikonmn.cpp:763 msgid "Hi 1.3" msgstr "Hi 1.3" #: src/nikonmn.cpp:764 msgid "Hi 1.5" msgstr "Hi 1.5" #: src/nikonmn.cpp:765 msgid "Hi 1.7" msgstr "Hi 1.7" #: src/nikonmn.cpp:766 msgid "Hi 2.0" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:775 msgid "Lo 0.3" msgstr "Lo 0.3" #: src/nikonmn.cpp:776 msgid "Lo 0.5" msgstr "Lo 0.5" #: src/nikonmn.cpp:777 msgid "Lo 0.7" msgstr "Lo 0.7" #: src/nikonmn.cpp:778 msgid "Lo 1.0" msgstr "Lo 1.0" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO Expansion" msgstr "ISO-Erweiterung" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO expansion" msgstr "ISO-Erweiterung" #: src/nikonmn.cpp:785 msgid "ISO 2" msgstr "ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO Expansion 2" msgstr "ISO-Erweiterung 2" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO expansion 2" msgstr "ISO-Erweiterung 2" #: src/nikonmn.cpp:788 msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "Unbekannte Nikon Iso-Info-Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:798 msgid "Single Area" msgstr "Ein Bereich" #: src/nikonmn.cpp:799 msgid "Dynamic Area" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/nikonmn.cpp:800 msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "Dynamischer Bereich, nächstes Motiv" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Group Dynamic" msgstr "Gruppendynamik" #: src/nikonmn.cpp:802 msgid "Single Area (wide)" msgstr "Ein Bereich (Breit)" #: src/nikonmn.cpp:803 msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "Dynamischer Bereich (Breit)" #: src/nikonmn.cpp:811 src/nikonmn.cpp:826 src/pentaxmn.cpp:293 msgid "Mid-left" msgstr "Mitte - links" #: src/nikonmn.cpp:812 src/nikonmn.cpp:827 src/pentaxmn.cpp:295 msgid "Mid-right" msgstr "Mitte - rechts" #: src/nikonmn.cpp:817 src/nikonmn.cpp:832 msgid "Far Left" msgstr "Weit links" #: src/nikonmn.cpp:818 src/nikonmn.cpp:833 msgid "Far Right" msgstr "Weit rechts" #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:865 msgid "AF area mode" msgstr "AF-Bereichsmodus" #: src/nikonmn.cpp:839 src/olympusmn.cpp:1015 src/pentaxmn.cpp:1182 msgid "AF point" msgstr "Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:840 msgid "AF Points In Focus" msgstr "AF Punkte im Fokus" #: src/nikonmn.cpp:840 msgid "AF points in focus" msgstr "AF Punkte im Fokus" #: src/nikonmn.cpp:842 msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "Unbekannte Nikon-Auto-Fokus-Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:853 msgid "On (51-point)" msgstr "An (51-Punkt)" #: src/nikonmn.cpp:854 msgid "On (11-point)" msgstr "An (11-Punkt)" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast Detect AF" msgstr "Kontrasterkennung AF" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast detect AF" msgstr "Kontrasterkennung AF" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase Detect AF" msgstr "Phasenerkennung AF" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase detect AF" msgstr "Phasenerkennung AF" #: src/nikonmn.cpp:867 msgid "Primary AF Point" msgstr "Primärer AF-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:867 msgid "Primary AF point" msgstr "Primärer AF-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:869 msgid "AF Image Width" msgstr "AF-Bildbreite" #: src/nikonmn.cpp:869 msgid "AF image width" msgstr "AF-Bildbreite" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF Image Height" msgstr "AF-Bildhöhe" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF image height" msgstr "AF-Bildhöhe" #: src/nikonmn.cpp:871 msgid "AF Area X Position" msgstr "X-Position des AF-Bereichs" #: src/nikonmn.cpp:871 msgid "AF area x position" msgstr "X-Position des AF-Bereichs" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "AF Area Y Position" msgstr "Y-Position des AF-Bereichs" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "AF area y position" msgstr "Y-Position des AF-Bereichs" #: src/nikonmn.cpp:873 msgid "AF Area Width" msgstr "AF-Bereichsbreite" #: src/nikonmn.cpp:873 msgid "AF area width" msgstr "AF-Bereichsbreite" #: src/nikonmn.cpp:874 msgid "AF Area Height" msgstr "AF-Bereichshöhe" #: src/nikonmn.cpp:874 msgid "AF area height" msgstr "AF-Bereichshöhe" #: src/nikonmn.cpp:875 msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "Kontrasterkennung AF Im Fokus" #: src/nikonmn.cpp:875 msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "Kontrasterkennung AF Im Fokus" #: src/nikonmn.cpp:877 msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Unbekannte Nikon Auto-Fokus 2 Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "Directory Number" msgstr "Verzeichnisnummer" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "Directory number" msgstr "Verzeichnisnummer" #: src/nikonmn.cpp:891 msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Unbekannte Nikon Dateiinfo-Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:902 src/pentaxmn.cpp:673 msgid "Multiple Exposure" msgstr "Mehrfache Belichtung" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "Image Overlay" msgstr "Bildüberlappung" #: src/nikonmn.cpp:909 msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Mehrfachbelichtungsmodus" #: src/nikonmn.cpp:909 msgid "Multi exposure mode" msgstr "Mehrfachbelichtungsmodus" #: src/nikonmn.cpp:910 msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Mehrfachbelichtungsaufnahmen" #: src/nikonmn.cpp:910 msgid "Multi exposure shots" msgstr "Mehrfachbelichtungsaufnahmen" #: src/nikonmn.cpp:911 msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Automatische Verstärkung bei Mehrfachbelichtung" #: src/nikonmn.cpp:911 msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "Automatische Verstärkung bei Mehrfachbelichtung" #: src/nikonmn.cpp:913 src/nikonmn.cpp:1035 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1075 msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Unbekannte Nikon Mehrfach-Belichtungs-Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:925 src/olympusmn.cpp:143 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/nikonmn.cpp:931 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "1.01 (SB-800 oder Metz 58 AF-1)" #: src/nikonmn.cpp:912 msgid "1.03 (SB-800)" msgstr "1.03 (SB-800)" #: src/nikonmn.cpp:913 msgid "2.01 (SB-800)" msgstr "2.01 (SB-800)" #: src/nikonmn.cpp:914 msgid "2.04 (SB-600)" msgstr "2.04 (SB-600)" #: src/nikonmn.cpp:915 msgid "2.05 (SB-600)" msgstr "2.05 (SB-600)" #: src/nikonmn.cpp:916 msgid "3.01 (SU-800 Remote Commander)" msgstr "3.01 (SU-800 Entfernte Steuerung)" #: src/nikonmn.cpp:917 msgid "4.01 (SB-400)" msgstr "4.01 (SB-400)" #: src/nikonmn.cpp:918 msgid "4.02 (SB-400)" msgstr "4.02 (SB-400)" #: src/nikonmn.cpp:919 msgid "4.04 (SB-400)" msgstr "4.04 (SB-400)" #: src/nikonmn.cpp:920 msgid "5.01 (SB-900)" msgstr "5.01 (SB-900)" #: src/nikonmn.cpp:921 msgid "5.02 (SB-900)" msgstr "5.02 (SB-900)" #: src/nikonmn.cpp:927 msgid "0.1 m" msgstr "0.1 m" #: src/nikonmn.cpp:928 msgid "0.2 m" msgstr "0.2 m" #: src/nikonmn.cpp:929 msgid "0.3 m" msgstr "0.3 m" #: src/nikonmn.cpp:930 msgid "0.4 m" msgstr "0.4 m" #: src/nikonmn.cpp:931 msgid "0.5 m" msgstr "0.5 m" #: src/nikonmn.cpp:932 msgid "0.6 m" msgstr "0.6 m" #: src/nikonmn.cpp:933 msgid "0.7 m" msgstr "0.7 m" #: src/nikonmn.cpp:934 msgid "0.8 m" msgstr "0.8 m" #: src/nikonmn.cpp:935 msgid "0.9 m" msgstr "0.9 m" #: src/nikonmn.cpp:936 msgid "1.0 m" msgstr "1.0 m" #: src/nikonmn.cpp:937 msgid "1.1 m" msgstr "1.1 m" #: src/nikonmn.cpp:938 msgid "1.3 m" msgstr "1.3 m" #: src/nikonmn.cpp:939 msgid "1.4 m" msgstr "1.4 m" #: src/nikonmn.cpp:940 msgid "1.6 m" msgstr "1.6 m" #: src/nikonmn.cpp:941 msgid "1.8 m" msgstr "1.8 m" #: src/nikonmn.cpp:942 msgid "2.0 m" msgstr "2.0 m" #: src/nikonmn.cpp:943 msgid "2.2 m" msgstr "2.2 m" #: src/nikonmn.cpp:944 msgid "2.5 m" msgstr "2.5 m" #: src/nikonmn.cpp:945 msgid "2.8 m" msgstr "2.8 m" #: src/nikonmn.cpp:946 msgid "3.2 m" msgstr "3.2 m" #: src/nikonmn.cpp:947 msgid "3.6 m" msgstr "3.6 m" #: src/nikonmn.cpp:948 msgid "4.0 m" msgstr "4.0 m" #: src/nikonmn.cpp:949 msgid "4.5 m" msgstr "4.5 m" #: src/nikonmn.cpp:950 msgid "5.0 m" msgstr "5.0 m" #: src/nikonmn.cpp:951 msgid "5.6 m" msgstr "5.6 m" #: src/nikonmn.cpp:952 msgid "6.3 m" msgstr "6.3 m" #: src/nikonmn.cpp:953 msgid "7.1 m" msgstr "7.1 m" #: src/nikonmn.cpp:954 msgid "8.0 m" msgstr "8.0 m" #: src/nikonmn.cpp:955 msgid "9.0 m" msgstr "9.0 m" #: src/nikonmn.cpp:956 msgid "10.0 m" msgstr "10.0 m" #: src/nikonmn.cpp:957 msgid "11.0 m" msgstr "11.0 m" #: src/nikonmn.cpp:958 msgid "13.0 m" msgstr "13.0 m" #: src/nikonmn.cpp:959 msgid "14.0 m" msgstr "14.0 m" #: src/nikonmn.cpp:960 msgid "16.0 m" msgstr "16.0 m" #: src/nikonmn.cpp:961 msgid "18.0 m" msgstr "18.0 m" #: src/nikonmn.cpp:962 msgid "20.0 m" msgstr "20.0 m" #: src/nikonmn.cpp:991 msgid "iTTL-BL" msgstr "iTTL-BL" #: src/nikonmn.cpp:992 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: src/nikonmn.cpp:993 msgid "Auto Aperture" msgstr "Automatische Blende" #: src/nikonmn.cpp:995 msgid "GN (distance priority)" msgstr "GN (Entfernungspriorität)" #: src/nikonmn.cpp:997 src/nikonmn.cpp:998 msgid "Repeating Flash" msgstr "Blitzwiederholung" #: src/nikonmn.cpp:1004 msgid "Bounce Flash" msgstr "Indirekter Blitz" #: src/nikonmn.cpp:1005 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "Breitblitz-Adapter" #: src/nikonmn.cpp:1011 msgid "FL-GL1" msgstr "FL-GL1" #: src/nikonmn.cpp:1012 msgid "FL-GL2" msgstr "FL-GL2" #: src/nikonmn.cpp:1013 msgid "TN-A1" msgstr "TN-A1" #: src/nikonmn.cpp:1014 msgid "TN-A2" msgstr "TN-A2" #: src/nikonmn.cpp:1018 msgid "Amber" msgstr "Bernstein" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 msgid "Flash Source" msgstr "Blitzquelle" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 msgid "Flash source" msgstr "Blitzquelle" #: src/nikonmn.cpp:1025 src/nikonmn.cpp:1047 msgid "0x0005" msgstr "0x0005" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 msgid "External Flash Firmware" msgstr "Externe Blitz-Firmware" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 msgid "External flash firmware" msgstr "Externe Blitz-Firmware" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 msgid "External Flash Flags" msgstr "Externer Blitz-Marker" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 msgid "External flash flags" msgstr "Externer Blitz-Marker" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 msgid "Flash Focal Length" msgstr "Blitzfokuslänge" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 msgid "Flash focal length" msgstr "Blitzfokuslänge" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "Blitzwiederholungsrate" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating flash rate" msgstr "Blitzwiederholungsrate" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "Blitzwiederholungsanzahl" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating flash count" msgstr "Blitzwiederholungsanzahl" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 msgid "Flash GN Distance" msgstr "Blitz-GN-Entfernung" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 msgid "Flash GN distance" msgstr "Blitz-GN-Entfernung" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "Blitz Gruppe A Kontrollmodus" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash group a control mode" msgstr "Blitz Gruppe A Kontrollmodus" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "Blitz Gruppe B Kontrollmodus" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash group b control mode" msgstr "Blitz Gruppe B Kontrollmodus" #: src/nikonmn.cpp:1073 msgid "Flash Color Filter" msgstr "Blitzfarbfilter" #: src/nikonmn.cpp:1073 msgid "Flash color filter" msgstr "Blitzfarbfilter" #: src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1159 #: src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1322 #: src/pentaxmn.cpp:1323 msgid "Shutter count" msgstr "Verschlusszähler" #: src/nikonmn.cpp:1088 msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Unbekannte Nikon Aufnahmeinfo D80 Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:457 src/sonymn.cpp:458 msgid "Flash Level" msgstr "Blitzstufe" #: src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Flash level" msgstr "Blitzstufe" #: src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Unbekannte Nikon Aufnahmeinfo D40 Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:1090 src/nikonmn.cpp:1150 msgid "0" msgstr "0" #: src/nikonmn.cpp:1091 src/nikonmn.cpp:1159 msgid "+1" msgstr "+1" #: src/nikonmn.cpp:1092 src/nikonmn.cpp:1160 msgid "+2" msgstr "+2" #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:465 src/pentaxmn.cpp:478 msgid "+4" msgstr "+4" #: src/nikonmn.cpp:1094 src/nikonmn.cpp:1162 msgid "+8" msgstr "+8" #: src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1163 msgid "+16" msgstr "+16" #: src/nikonmn.cpp:1096 src/nikonmn.cpp:1164 msgid "-16" msgstr "-16" #: src/nikonmn.cpp:1097 src/nikonmn.cpp:1165 msgid "-8" msgstr "-8" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "-4" msgstr "-4" #: src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1167 msgid "-2" msgstr "-2" #: src/nikonmn.cpp:1100 src/nikonmn.cpp:1168 msgid "-1" msgstr "-1" #: src/nikonmn.cpp:1101 src/nikonmn.cpp:1169 msgid "+17" msgstr "+17" #: src/nikonmn.cpp:1102 src/nikonmn.cpp:1170 msgid "-17" msgstr "-17" #: src/nikonmn.cpp:1103 src/nikonmn.cpp:1171 msgid "+9" msgstr "+9" #: src/nikonmn.cpp:1104 src/nikonmn.cpp:1172 msgid "+18" msgstr "+18" #: src/nikonmn.cpp:1105 src/nikonmn.cpp:1173 msgid "-18" msgstr "-18" #: src/nikonmn.cpp:1106 src/nikonmn.cpp:1174 msgid "-9" msgstr "-9" #: src/nikonmn.cpp:1107 src/nikonmn.cpp:1175 msgid "+19" msgstr "+19" #: src/nikonmn.cpp:1108 src/nikonmn.cpp:1176 msgid "-19" msgstr "-19" #: src/nikonmn.cpp:1109 src/nikonmn.cpp:1177 msgid "+5" msgstr "+5" #: src/nikonmn.cpp:1110 src/nikonmn.cpp:1178 msgid "+10" msgstr "+10" #: src/nikonmn.cpp:1111 src/nikonmn.cpp:1179 msgid "+20" msgstr "+20" #: src/nikonmn.cpp:1112 src/nikonmn.cpp:1180 msgid "-20" msgstr "-20" #: src/nikonmn.cpp:1113 src/nikonmn.cpp:1181 msgid "-10" msgstr "-10" #: src/nikonmn.cpp:1114 src/nikonmn.cpp:1182 msgid "-5" msgstr "-5" #: src/nikonmn.cpp:1115 src/nikonmn.cpp:1183 msgid "+11" msgstr "+11" #: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1184 msgid "-11" msgstr "-11" #: src/nikonmn.cpp:1117 src/nikonmn.cpp:1185 msgid "+3" msgstr "+3" #: src/nikonmn.cpp:1118 src/nikonmn.cpp:1186 msgid "+6" msgstr "+6" #: src/nikonmn.cpp:1119 src/nikonmn.cpp:1187 msgid "+12" msgstr "+12" #: src/nikonmn.cpp:1120 src/nikonmn.cpp:1188 msgid "-12" msgstr "-12" #: src/nikonmn.cpp:1121 src/nikonmn.cpp:1189 msgid "-6" msgstr "-6" #: src/nikonmn.cpp:1122 src/nikonmn.cpp:1190 msgid "-3" msgstr "-3" #: src/nikonmn.cpp:1123 src/nikonmn.cpp:1151 msgid "+13" msgstr "+13" #: src/nikonmn.cpp:1124 src/nikonmn.cpp:1152 msgid "-13" msgstr "-13" #: src/nikonmn.cpp:1125 src/nikonmn.cpp:1153 msgid "+7" msgstr "+7" #: src/nikonmn.cpp:1126 src/nikonmn.cpp:1154 msgid "+14" msgstr "+14" #: src/nikonmn.cpp:1127 src/nikonmn.cpp:1155 msgid "-14" msgstr "-14" #: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1156 msgid "-7" msgstr "-7" #: src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1157 msgid "+15" msgstr "+15" #: src/nikonmn.cpp:1130 src/nikonmn.cpp:1158 msgid "-15" msgstr "-15" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "AF-Feinanpassung" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 msgid "AF fine tune adj" msgstr "AF-Feinanpassung" #: src/nikonmn.cpp:1162 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Unbekannte Nikon Aufnahmeinfo D300 (a) Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:1222 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Unbekannte Nikon Aufnahmeinfo D300 (b) Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:1235 msgid "On (3)" msgstr "An (3)" #: src/nikonmn.cpp:1248 msgid "Shutter Count 1" msgstr "Blendenzahl 1" #: src/nikonmn.cpp:1248 msgid "Shutter count 1" msgstr "Blendenzahl 1" #: src/nikonmn.cpp:1251 msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Vibrationsreduzierung 1" #: src/nikonmn.cpp:1251 msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Vibrationsreduzierung 1" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Shutter Count 2" msgstr "Blendenzahl 2" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Shutter count 2" msgstr "Blendenzahl 2" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Vibrationsreduzierung 2" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Vibrationsreduzierung 2" #: src/nikonmn.cpp:1257 msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Unbekannte Niko Aufnahmeinfo-Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG Levels" msgstr "WB-RBGG-Werte" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG levels" msgstr "WB-RBGG-Werte" #: src/nikonmn.cpp:1270 msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Unbekannte Nikon Farbabgleich 1 Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB Levels" msgstr "WB-RGGB-Werte" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB levels" msgstr "WB-RGGB-Werte" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Unbekannte Nikon Farbabgleich 2 Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:1296 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Unbekannte Nikon Farbabgleich 2a Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:1309 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Unbekannte Nikon Farbabgleich 2b Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG Levels" msgstr "WB-RGBG-Werte" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG levels" msgstr "WB-RGBG-Werte" #: src/nikonmn.cpp:1322 msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Unbekannte Nikon Farbabgleich 3 Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG Levels" msgstr "WB-GRBG-Werte" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG levels" msgstr "WB-GRBG-Werte" #: src/nikonmn.cpp:1335 msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Unbekannte Nikon Farbabgleich 4 Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 msgid "Lens ID Number" msgstr "Linsen-ID-Nummer" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 msgid "Lens ID number" msgstr "Linsen-ID-Nummer" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 msgid "Lens F-Stops" msgstr "Linse F-Stops" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 msgid "Lens F-stops" msgstr "Linse F-stops" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min Focal Length" msgstr "Minimale Fokuslänge" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min focal length" msgstr "Minimale Fokuslänge" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max Focal Length" msgstr "Maximale Fokuslänge" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max focal length" msgstr "Maximale Fokuslänge" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1400 #: src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 msgid "MCU Version" msgstr "MCU-Version" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 msgid "MCU version" msgstr "MCU-Version" #: src/nikonmn.cpp:1354 msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Unbekannte Nikon Linsendaten 1 Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 msgid "Exit Pupil Position" msgstr "Austrittspupillenposition" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 msgid "Exit pupil position" msgstr "Austrittspupillenposition" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 msgid "AF Aperture" msgstr "Autofokusblende" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 msgid "AF aperture" msgstr "Autofokusblende" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Max. effektive Öffnungsweite" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective max aperture" msgstr "Max. effektive Öffnungsweite" #: src/nikonmn.cpp:1379 msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Unbekannte Nikon Linsendaten 2 Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:1399 msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Max. Öffnungsweite bei min. Brennweite" #: src/nikonmn.cpp:1400 msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Max. Öffnungsweite bei max. Brennweite" #: src/nikonmn.cpp:1404 msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Unbekannte Nikon Linsendaten 3 Kennzeichnung" #: src/nikonmn.cpp:1590 msgid "Closest subject" msgstr "Nächstes Motiv" #: src/nikonmn.cpp:1591 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "Gruppen dynamischer Autofokus" #: src/nikonmn.cpp:1614 src/tags.cpp:244 msgid "none" msgstr "Keine" #: src/nikonmn.cpp:1624 msgid "used" msgstr "benutzt" #: src/nikonmn.cpp:1650 msgid "All 11 Points" msgstr "Alle 11 Punkte" #: src/nikonmn.cpp:1665 src/nikonmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:660 #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Single-frame" msgstr "Einzelbild" #: src/olympusmn.cpp:71 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Standard Qualität (SQ)" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "Hohe Qualität (HQ)" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "Super Hohe Qualität (SHQ)" #: src/olympusmn.cpp:88 msgid "On (preset)" msgstr "Ein (Standard)" #: src/olympusmn.cpp:95 src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:104 msgid "Landscape+Portrait" msgstr "Landschaft und Portrait" #: src/olympusmn.cpp:100 src/panasonicmn.cpp:125 msgid "Self Portrait" msgstr "Selbstportrait" #: src/olympusmn.cpp:102 msgid "2 in 1" msgstr "2 in 1" #: src/olympusmn.cpp:105 msgid "Night+Portrait" msgstr "Nacht und Portrait" #: src/olympusmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:599 #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Food" msgstr "Essen" #: src/olympusmn.cpp:112 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: src/olympusmn.cpp:114 msgid "Shoot & Select" msgstr "Aufnehmen & Auswählen" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Beach & Snow" msgstr "Strand & Schnee" #: src/olympusmn.cpp:116 msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "Selbstportrait und -Auslöser" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Candle" msgstr "Kerze" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Available Light" msgstr "Verfügbares Licht" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Behind Glass" msgstr "Hinter Glas" #: src/olympusmn.cpp:120 msgid "My Mode" msgstr "Eigener Modus" #: src/olympusmn.cpp:121 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:596 #: src/sonymn.cpp:169 msgid "Pet" msgstr "Haustier" #: src/olympusmn.cpp:122 msgid "Underwater Wide1" msgstr "Unterwasser-Weite1" #: src/olympusmn.cpp:123 msgid "Underwater Macro" msgstr "Unterwasser-Makro" #: src/olympusmn.cpp:124 msgid "Shoot & Select1" msgstr "Aufnehmen & Auswählen1" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select2" msgstr "Aufnehmen & Auswählen2" #: src/olympusmn.cpp:127 msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Digitale Bildstabilisierung" #: src/olympusmn.cpp:128 msgid "Auction" msgstr "Auktion" #: src/olympusmn.cpp:131 msgid "Underwater Wide2" msgstr "Unterwasser Weite2" #: src/olympusmn.cpp:133 src/properties.cpp:1019 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: src/olympusmn.cpp:135 msgid "Nature Macro" msgstr "Natur-Makro" #: src/olympusmn.cpp:136 msgid "Underwater Snapshot" msgstr "Unterwasser-Aufnahme" #: src/olympusmn.cpp:137 msgid "Shooting Guide" msgstr "Aufnahmehilfe" #: src/olympusmn.cpp:145 msgid "Internal + External" msgstr "Intern + Extern" #: src/olympusmn.cpp:176 msgid "Interlaced" msgstr "Interlaced" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Progressive" msgstr "Progressiv" #: src/olympusmn.cpp:188 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Vorschaubild" #: src/olympusmn.cpp:189 msgid "Thumbnail image" msgstr "Vorschaubild" #: src/olympusmn.cpp:192 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Body Firmware Version" msgstr "Kamera-Firmware-Version" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Body firmware version" msgstr "Kamera-Firmware-Version" #: src/olympusmn.cpp:195 msgid "Special Mode" msgstr "Spezialmodus" #: src/olympusmn.cpp:196 msgid "Picture taking mode" msgstr "Bildaufnahmemodus" #: src/olympusmn.cpp:204 msgid "Black & White Mode" msgstr "Schwarz/Weiß-Modus" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black and white mode" msgstr "Schwarz/Weiß-Modus" #: src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Digitale Zoomrate" #: src/olympusmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Brennebene" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Brennebene" #: src/olympusmn.cpp:213 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Linsenverzerrungsparameter" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Linsenverzerrungsparameter" #: src/olympusmn.cpp:216 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera Type" msgstr "Kameratyp" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera type" msgstr "Kameratyp" #: src/olympusmn.cpp:220 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "ASCII-Formatdaten wie z.B. bei [BildInfo]" #: src/olympusmn.cpp:222 msgid "Camera ID" msgstr "Kamera ID" #: src/olympusmn.cpp:223 msgid "Camera ID data" msgstr "Kamera ID-Daten" #: src/olympusmn.cpp:231 src/olympusmn.cpp:232 src/properties.cpp:544 #: src/properties.cpp:1302 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:545 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/olympusmn.cpp:234 src/panasonicmn.cpp:738 src/sonymn.cpp:363 msgid "Preview Image" msgstr "Bildvorschau" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:738 msgid "Preview image" msgstr "Bildvorschau" #: src/olympusmn.cpp:237 msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Vorerfassungsbilder" #: src/olympusmn.cpp:238 msgid "Pre-capture frames" msgstr "Vorerfassungsbilder" #: src/olympusmn.cpp:240 msgid "White Board" msgstr "Whiteboard" #: src/olympusmn.cpp:241 msgid "White board" msgstr "Whiteboard" #: src/olympusmn.cpp:243 msgid "One Touch WB" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:244 msgid "One touch white balance" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:246 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White Balance Bracket" msgstr "Weißabgleichsreihe" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White balance bracket" msgstr "Weißabgleichsreihe" #: src/olympusmn.cpp:255 src/olympusmn.cpp:256 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/olympusmn.cpp:256 msgid "Firmwarer" msgstr "Firmwarer" #: src/olympusmn.cpp:261 msgid "Data Dump 1" msgstr "Datendump 1" #: src/olympusmn.cpp:262 msgid "Various camera settings 1" msgstr "Verschiedene Kameraeinstellungen 1" #: src/olympusmn.cpp:264 msgid "Data Dump 2" msgstr "Datendump 2" #: src/olympusmn.cpp:265 msgid "Various camera settings 2" msgstr "Verschiedene Kameraeinstellungen 2" #: src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter speed value" msgstr "Verschlusswert" #: src/olympusmn.cpp:271 msgid "ISO speed value" msgstr "ISO-Geschwindigkeitswert" #: src/olympusmn.cpp:274 msgid "Aperture value" msgstr "Blendenwert" #: src/olympusmn.cpp:277 msgid "Brightness value" msgstr "Helligkeitswert" #: src/olympusmn.cpp:285 msgid "Bracket" msgstr "Erfassung" #: src/olympusmn.cpp:286 msgid "Exposure compensation value" msgstr "Blitzkompensationswert" #: src/olympusmn.cpp:288 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Sensortemperatur" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor temperature" msgstr "Sensortemperatur" #: src/olympusmn.cpp:291 msgid "Lens Temperature" msgstr "Linsentemperatur" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens temperature" msgstr "Linsentemperatur" #: src/olympusmn.cpp:294 msgid "Light Condition" msgstr "Lichtbedingungen" #: src/olympusmn.cpp:295 msgid "Light condition" msgstr "Lichtbedingungen" #: src/olympusmn.cpp:297 msgid "Focus Range" msgstr "Fokusreichweite" #: src/olympusmn.cpp:298 msgid "Focus range" msgstr "Fokusreichweite" #: src/olympusmn.cpp:306 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/olympusmn.cpp:307 src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom step count" msgstr "Zoom-Schrittweite" #: src/olympusmn.cpp:309 msgid "Macro Focus" msgstr "Makro-Fokus" #: src/olympusmn.cpp:310 msgid "Macro focus step count" msgstr "Makro-Fokus-Schrittweite" #: src/olympusmn.cpp:312 src/olympusmn.cpp:393 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Schärfefaktor" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness factor" msgstr "Schärfefaktor" #: src/olympusmn.cpp:315 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Blitzladestand" #: src/olympusmn.cpp:316 msgid "Flash charge level" msgstr "Blitzladestand" #: src/olympusmn.cpp:318 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color Matrix" msgstr "Farbmatrix" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color matrix" msgstr "Farbmatrix" #: src/olympusmn.cpp:321 msgid "BlackLevel" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:322 src/olympusmn.cpp:974 msgid "Black level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:331 src/pentaxmn.cpp:1212 src/pentaxmn.cpp:1213 msgid "White balance mode" msgstr "Weißabgleichsmodus" #: src/olympusmn.cpp:336 src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red Balance" msgstr "Rotabgleich" #: src/olympusmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:1218 msgid "Red balance" msgstr "Rotabgleich" #: src/olympusmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:733 msgid "Blue Balance" msgstr "Blauabgleich" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:733 src/pentaxmn.cpp:1215 msgid "Blue balance" msgstr "Blauabgleich" #: src/olympusmn.cpp:342 msgid "Color Matrix Number" msgstr "Farbmatrixnummer" #: src/olympusmn.cpp:343 msgid "Color matrix mumber" msgstr "Farbmatrixnummer" #: src/olympusmn.cpp:345 msgid "Serial Number 2" msgstr "Seriennummer 2" #: src/olympusmn.cpp:346 msgid "Serial number 2" msgstr "Seriennummer 2" #: src/olympusmn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:677 src/pentaxmn.cpp:1308 #: src/pentaxmn.cpp:1309 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Blitzbelichtungskorrektur" #: src/olympusmn.cpp:381 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External Flash Bounce" msgstr "Externer Blitz-Diffusor" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External flash bounce" msgstr "Externer Blitz-Diffusor" #: src/olympusmn.cpp:384 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Externer Blitzzoom" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External flash zoom" msgstr "Externer Blitzzoom" #: src/olympusmn.cpp:387 msgid "External Flash Mode" msgstr "Externer Blitzmodus" #: src/olympusmn.cpp:388 msgid "External flash mode" msgstr "Externer Blitzmodus" #: src/olympusmn.cpp:396 msgid "Color Control" msgstr "Farbkontrolle" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color control" msgstr "Farbkontrolle" #: src/olympusmn.cpp:399 msgid "ValidBits" msgstr "Gültige Bits" #: src/olympusmn.cpp:400 src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid bits" msgstr "Gültige Bits" #: src/olympusmn.cpp:402 msgid "CoringFilter" msgstr "Coring-Filter" #: src/olympusmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 msgid "Coring filter" msgstr "Coring-Filter" #: src/olympusmn.cpp:423 msgid "Compression Ratio" msgstr "Kompressionsrate" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompressionsrate" #: src/olympusmn.cpp:427 msgid "Preview image embedded" msgstr "Eingebettetes Vorschaubild" #: src/olympusmn.cpp:430 msgid "Offset of the preview image" msgstr "Offset des Vorschaubildes" #: src/olympusmn.cpp:433 msgid "Size of the preview image" msgstr "Größe des Vorschaubildes" #: src/olympusmn.cpp:435 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "CCD-Scanmodus" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD scan mode" msgstr "CCD-Scanmodus" #: src/olympusmn.cpp:441 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Unendlicher Linsenschritt" #: src/olympusmn.cpp:442 msgid "Infinity lens step" msgstr "Unendlicher Linsenschritt" #: src/olympusmn.cpp:444 msgid "Near Lens Step" msgstr "Naher Linsenschritt" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near lens step" msgstr "Naher Linsenschritt" #: src/olympusmn.cpp:447 msgid "Equipment Info" msgstr "Ausrüstungsinfo" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "Kamerasausrüstung Unter-IFD" #: src/olympusmn.cpp:451 msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Kameraeinstellungen (Unter-IFD)" #: src/olympusmn.cpp:453 msgid "Raw Development" msgstr "Rohentwicklung" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "Rohentwicklung Unter-IFD" #: src/olympusmn.cpp:456 msgid "Raw Development 2" msgstr "Rohentwicklung 2" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "Rohentwicklung 2 Unter-IFD" #: src/olympusmn.cpp:460 msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Bildverarbeitung Unter-IFD" #: src/olympusmn.cpp:462 msgid "Focus Info" msgstr "Fokus-Info" #: src/olympusmn.cpp:463 msgid "Focus sub-IFD" msgstr "Fokus Unter-IFD" #: src/olympusmn.cpp:465 msgid "Raw Info" msgstr "Rohinfo" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw sub-IFD" msgstr "Raw sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:470 msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus" #: src/olympusmn.cpp:486 msgid "Program-shift" msgstr "Programmwechsel" #: src/olympusmn.cpp:491 msgid "Center-weighted average" msgstr "Mittelpunkt gewichteter Durchschnitt" #: src/olympusmn.cpp:493 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "Pattern+AF" msgstr "Muster und Autofokus" #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "Spot+Höhepunkt-Kontrolle" #: src/olympusmn.cpp:496 msgid "Spot+Shadow control" msgstr "Spot+Schatten-Steuerung" #: src/olympusmn.cpp:508 src/olympusmn.cpp:1439 msgid "Single AF" msgstr "Einzel-Autofokus" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1440 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "Serienaufnahmen-Autofokus" #: src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1442 src/sonymn.cpp:236 msgid "Multi AF" msgstr "Mehrfacher Autofokus" #: src/olympusmn.cpp:517 msgid "AF Not Used" msgstr "Autofokus wurde nicht benutzt" #: src/olympusmn.cpp:518 msgid "AF Used" msgstr "Autofokus wurde benutzt" #: src/olympusmn.cpp:523 msgid "Not Ready" msgstr "Nicht bereit" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/olympusmn.cpp:531 msgid "Fill-in" msgstr "Ausfüllen" #: src/olympusmn.cpp:533 msgid "Slow-sync" msgstr "Langsame Synchronisation" #: src/olympusmn.cpp:534 msgid "Forced On" msgstr "Erzwungen An" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "2nd Curtain" msgstr "2. Vorhang" #: src/olympusmn.cpp:541 msgid "Channel 1, Low" msgstr "Kanal 1, Niedrig" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 2, Low" msgstr "Kanal 2, Niedrig" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 3, Low" msgstr "Kanal 3, Niedrig" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 4, Low" msgstr "Kanal 4, Niedrig" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "Kanal 1, Medium" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "Kanal 2, Medium" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "Kanal 3, Medium" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "Kanal 4, Medium" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 1, High" msgstr "Kanal 1, Hoch" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 2, High" msgstr "Kanal 2, Hoch" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 3, High" msgstr "Kanal 3, Hoch" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 4, High" msgstr "Kanal 4, Hoch" #: src/olympusmn.cpp:567 msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "7500K (Gutes Wetter mit Schatten)" #: src/olympusmn.cpp:568 msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "6000K (Wolkig)" #: src/olympusmn.cpp:569 msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "5300K (Gutes Wetter)" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "3000K (Kunstlicht)" #: src/olympusmn.cpp:571 src/olympusmn.cpp:578 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "3600K (Kunstlicht-ähnlich)" #: src/olympusmn.cpp:574 msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "6600K (Tageslicht, Leuchtstofflampe)" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "4500K (Neutral-Weiß, Leuchtstofflampe)" #: src/olympusmn.cpp:576 msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "4000K (Kalt-Weiß, Leuchtstofflampe)" #: src/olympusmn.cpp:584 msgid "Custom WB 1" msgstr "Benutzerdefiniert WB 1" #: src/olympusmn.cpp:585 msgid "Custom WB 2" msgstr "Benutzerdefiniert WB 2" #: src/olympusmn.cpp:586 msgid "Custom WB 3" msgstr "Benutzerdefiniert WB 3" #: src/olympusmn.cpp:587 msgid "Custom WB 4" msgstr "Benutzerdefiniert WB 4" #: src/olympusmn.cpp:579 msgid "Custom WB 5400K" msgstr "Benutzerdefiniert WB 5400K" #: src/olympusmn.cpp:580 msgid "Custom WB 2900K" msgstr "Benutzerdefiniert WB 2900K" #: src/olympusmn.cpp:581 msgid "Custom WB 8000K" msgstr "Benutzerdefiniert WB 8000K" #: src/olympusmn.cpp:593 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "CM1 (Rotverbesserung)" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "CM2 (Grünverbesserung)" #: src/olympusmn.cpp:595 msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "CM3 (Blauverbesserung)" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "CM4 (Hauttöne)" #: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:783 src/olympusmn.cpp:848 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "Pro Photo RGB" #: src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise Filter" msgstr "Rauschfilter" #: src/olympusmn.cpp:610 msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Rauschfilter (ISO-Boost)" #: src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:975 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: src/olympusmn.cpp:620 src/olympusmn.cpp:862 msgid "Monotone" msgstr "Monoton" #: src/olympusmn.cpp:646 msgid "SQ" msgstr "SQ" #: src/olympusmn.cpp:647 msgid "HQ" msgstr "HQ" #: src/olympusmn.cpp:648 msgid "SHQ" msgstr "SHQ" #: src/olympusmn.cpp:655 src/panasonicmn.cpp:92 msgid "On, Mode 1" msgstr "An, Modus 1" #: src/olympusmn.cpp:656 src/panasonicmn.cpp:94 msgid "On, Mode 2" msgstr "An, Modus 2" #: src/olympusmn.cpp:657 src/panasonicmn.cpp:96 msgid "On, Mode 3" msgstr "An, Modus 3" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera Settings Version" msgstr "Kameraeinstellungen-Version" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera settings version" msgstr "Kameraeinstellungen-Version" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "Preview image valid" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "PreviewImage Start" msgstr "Start der Bildvorschau" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "Preview image start" msgstr "Start der Bildvorschau" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "PreviewImage Length" msgstr "Länge der Bildvorschau" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "Preview image length" msgstr "Länge der Bildvorschau" #: src/olympusmn.cpp:666 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Automatische Belichtungssperre" #: src/olympusmn.cpp:668 msgid "Exposure Shift" msgstr "Belichtungsausgleich" #: src/olympusmn.cpp:668 msgid "Exposure shift" msgstr "Belichtungsausgleich" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus Process" msgstr "Fokusverarbeitung" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus process" msgstr "Fokusverarbeitung" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF Search" msgstr "Autofokus-Suche" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF search" msgstr "Autofokus-Suche" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF Areas" msgstr "Autofokus-Bereiche" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF areas" msgstr "Autofokus-Bereiche" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "AFPointSelected" msgstr "AFPointSelected" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "AF-Feineinstellung" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF fine tune adjust" msgstr "AF-Feineinstellung" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Flash Remote Control" msgstr "Blitz-Fernsteuerung" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Flash remote control" msgstr "Blitz-Fernsteuerung" #: src/olympusmn.cpp:679 msgid "Flash Control Mode" msgstr "Blitz-Steuerungsmodus" #: src/olympusmn.cpp:679 msgid "Flash control mode" msgstr "Blitz-Steuerungsmodus" #: src/olympusmn.cpp:680 msgid "Flash Intensity" msgstr "Blitzintensität" #: src/olympusmn.cpp:680 msgid "Flash intensity" msgstr "Blitzintensität" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Manual Flash Strength" msgstr "Manuelle Blitzstärke" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Manual flash strength" msgstr "Manuelle Blitzstärke" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:478 msgid "White Balance 2" msgstr "Weißabgleich 2" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:479 msgid "White balance 2" msgstr "Weißabgleich 2" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White Balance Temperature" msgstr "Weißabgleichstemperatur" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White balance temperature" msgstr "Weißabgleichstemperatur" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom Saturation" msgstr "Benutzerdefinierte Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom saturation" msgstr "Benutzerdefinierte Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified Saturation" msgstr "Geänderte Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified saturation" msgstr "Geänderte Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Contrast Setting" msgstr "Kontrasteinstellung" #: src/olympusmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Schärfeneinstellung" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion Correction" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion correction" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 src/panasonicmn.cpp:516 msgid "Shading Compensation" msgstr "Abschattungskompensation" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 msgid "Shading compensation" msgstr "Abschattungskompensation" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression Factor" msgstr "Kompressionsrate" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression factor" msgstr "Kompressionsrate" #: src/olympusmn.cpp:695 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Gradation" msgstr "Gradation" #: src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 src/pentaxmn.cpp:1268 #: src/pentaxmn.cpp:1269 msgid "Picture mode" msgstr "Bildmodus" #: src/olympusmn.cpp:697 msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Bildmodus-Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:899 msgid "Picture mode saturation" msgstr "Bildmodus-Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Bildmodus-Farbton" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture mode hue" msgstr "Bildmodus-Farbton" #: src/olympusmn.cpp:699 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Bildmodus-Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:900 msgid "Picture mode contrast" msgstr "Bildmodus-Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:700 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Bildmodus-Schärfe" #: src/olympusmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:901 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Bildmodus-Schärfe" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Bildmodus-Monochromfilter" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Bildmodus-Monochromfilter" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Bildmodus-Ton" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture mode tone" msgstr "Bildmodus-Ton" #: src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise filter" msgstr "Rauschfilter" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Art Filter" msgstr "Kunstfilter" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Art filter" msgstr "Kunstfilter" #: src/olympusmn.cpp:705 msgid "Magic Filter" msgstr "Magischer Filter" #: src/olympusmn.cpp:705 msgid "Magic filter" msgstr "Magischer Filter" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama Mode" msgstr "Panorama-Modus" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama mode" msgstr "Panorama-Modus" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image Quality 2" msgstr "Bildqualität 2" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image quality 2" msgstr "Bildqualität 2" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer Pressure" msgstr "Manometer-Druck" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "Druckmesser-Druck" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer Reading" msgstr "Druckmesser-Lesen" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer reading" msgstr "Druckmesser-Lesen" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB Detect" msgstr "Erweiterte WB-Erkennung" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB detect" msgstr "Erweiterte WB-Erkennung" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "Winkelanzeige Rollen" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level gauge roll" msgstr "Winkelanzeige Rollen" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "Winkelanzeige Nicken" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level gauge pitch" msgstr "Winkelanzeige Nicken" #: src/olympusmn.cpp:716 msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Unbekannte OlympusCs-Kennzeichnung" #: src/olympusmn.cpp:727 msgid "Simple E-System" msgstr "Einfaches E-System" #: src/olympusmn.cpp:728 msgid "E-System" msgstr "E-System" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment Version" msgstr "Ausrüstungsversion" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment version" msgstr "Ausrüstungsversion" #: src/olympusmn.cpp:747 msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 src/tags.cpp:1861 msgid "Lens Serial Number" msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 msgid "Lens serial number" msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 src/properties.cpp:406 #: src/properties.cpp:1199 src/tags.cpp:1857 msgid "Lens Model" msgstr "Linsenmodell" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 msgid "Lens model" msgstr "Linsenmodell" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Linsen-Firmware-Version" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens firmware version" msgstr "Linsen-Firmware-Version" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Maximale Blende bei aktuellem Fokus" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Maximale Blende bei aktuellem Fokus" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens Properties" msgstr "Linseneigenschaften" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens properties" msgstr "Linseneigenschaften" #: src/olympusmn.cpp:761 msgid "Extender" msgstr "Telekonverter" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender Serial Number" msgstr "Seriennummer des Telekonverters" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender serial number" msgstr "Seriennummer des Telekonverters" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender Model" msgstr "Telekonvertermodell" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender model" msgstr "Telekonvertermodell" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Firmware-Version des Telekonverters" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Firmware-Version des Telekonverters" #: src/olympusmn.cpp:767 src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model" msgstr "Blitzmodell" #: src/olympusmn.cpp:767 msgid "Flash model" msgstr "Blitzmodell" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Firmware-Version des Blitzes" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash firmware version" msgstr "Firmware-Version des Blitzes" #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Seriennummer des Blitzes" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Unbekannte OlympusEq-Kennzeichnung" #: src/olympusmn.cpp:788 src/olympusmn.cpp:853 msgid "High Speed" msgstr "Hohe Empfindlichkeit" #: src/olympusmn.cpp:789 src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:854 msgid "High Function" msgstr "Hohe Funktionen" #: src/olympusmn.cpp:790 msgid "Advanced High Speed" msgstr "Fortgeschrittene hohe Empfindlichkeit" #: src/olympusmn.cpp:791 msgid "Advanced High Function" msgstr "Fortgeschrittene hohe Funktion" #: src/olympusmn.cpp:796 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/olympusmn.cpp:797 msgid "Edited (Landscape)" msgstr "Bearbeitet (Landschaft)" #: src/olympusmn.cpp:798 src/olympusmn.cpp:799 msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Bearbeitet (Portrait)" #: src/olympusmn.cpp:804 msgid "WB Color Temp" msgstr "Weißabgleich-Farbtemperatur" #: src/olympusmn.cpp:805 msgid "WB Gray Point" msgstr "Weißabgleich-Graupunkt" #: src/olympusmn.cpp:815 msgid "Raw Development Version" msgstr "Version der Rohentwicklung" #: src/olympusmn.cpp:815 msgid "Raw development version" msgstr "Version der Rohentwicklung" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 src/properties.cpp:583 #: src/tags.cpp:829 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Belichtungskorrekturwert" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 msgid "Exposure bias value" msgstr "Belichtungskorrekturwert" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White Balance Value" msgstr "Weißabgleichswert" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White balance value" msgstr "Weißabgleichswert" #: src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:889 msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "WB-Feinanpassung" #: src/olympusmn.cpp:818 msgid "WB fine adjustment" msgstr "WB-Feinanpassung" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray Point" msgstr "Graupunkt" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray point" msgstr "Graupunkt" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Sättigungsbetonung" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation emphasis" msgstr "Sättigungsbetonung" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Speicherfarbenbetonung" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory color emphasis" msgstr "Speicherfarbenbetonung" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast Value" msgstr "Kontrast-Wert" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast value" msgstr "Kontrast-Wert" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness Value" msgstr "Schärfe-Wert" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness value" msgstr "Schärfe-Wert" #: src/olympusmn.cpp:825 src/olympusmn.cpp:897 msgid "Engine" msgstr "Kern" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit status" msgstr "Bearbeitungsstatus" #: src/olympusmn.cpp:828 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/olympusmn.cpp:830 msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Unbekannte OlympusRd-Kennzeichnung" #: src/olympusmn.cpp:885 msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "Rohentwicklung 2 Version" #: src/olympusmn.cpp:885 msgid "Raw development 2 version" msgstr "Rohentwicklung 2 Version" #: src/olympusmn.cpp:889 msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Weißabgleich-Feinanpassung" #: src/olympusmn.cpp:899 msgid "PM Saturation" msgstr "PM-Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:900 msgid "PM Contrast" msgstr "PM-Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:901 msgid "PM Sharpness" msgstr "PM-Schärfe" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW Filter" msgstr "PM-BW-Filter" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW filter" msgstr "PM-BW-Filter" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM Picture Tone" msgstr "PM-Bildton" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM picture tone" msgstr "PM-Bildton" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto Gradation" msgstr "Auto-Gradation" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto gradation" msgstr "Auto-Gradation" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "PM Noise Filter" msgstr "PM-Rauschfilter" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Bildmodusrauschfilter" #: src/olympusmn.cpp:909 msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Unbekannte OlympusRd2-Kennzeichnung" #: src/olympusmn.cpp:920 msgid "On (2 frames)" msgstr "Ein (2 Bilder)" #: src/olympusmn.cpp:921 msgid "On (3 frames)" msgstr "Ein (3 Bilder)" #: src/olympusmn.cpp:920 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/olympusmn.cpp:921 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: src/olympusmn.cpp:922 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/olympusmn.cpp:923 msgid "6:6" msgstr "6:6" #: src/olympusmn.cpp:924 msgid "5:4" msgstr "5:4" #: src/olympusmn.cpp:925 msgid "7:6" msgstr "7:6" #: src/olympusmn.cpp:926 msgid "6:5" msgstr "6:5" #: src/olympusmn.cpp:927 msgid "7:5" msgstr "7:5" #: src/olympusmn.cpp:928 msgid "3:4" msgstr "3:4" #: src/olympusmn.cpp:938 msgid "Image Processing Version" msgstr "Bildverarbeitungsversion" #: src/olympusmn.cpp:938 msgid "Image processing version" msgstr "Bildverarbeitungsversion" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "WB-RB-Werte, 3000K" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "WB-RB-Werte, 3000K" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "WB-RB-Werte, 3300K" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "WB-RB-Werte, 3300K" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "WB-RB-Werte, 3600K" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "WB-RB-Werte, 3600K" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "WB-RB-Werte, 3900K" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "WB-RB-Werte, 3900K" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "WB-RB-Werte, 4000K" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "WB-RB-Werte, 4000K" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "WB-RB-Werte, 4300K" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "WB-RB-Werte, 4300K" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "WB-RB-Werte, 4500K" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "WB-RB-Werte, 4500K" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "WB-RB-Werte, 4800K" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "WB-RB-Werte, 4800K" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "WB-RB-Werte, 5300K" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "WB-RB-Werte, 5300K" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "WB-RB-Werte, 6000K" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "WB-RB-Werte, 6000K" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "WB-RB-Werte, 6600K" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "WB-RB-Werte, 6600K" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "WB-RB-Werte, 7500K" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "WB-RB-Werte, 7500K" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "WB-RB-Werte, CWB1" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "WB-RB-Werte, CWB1" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "WB-RB-Werte, CWB2" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "WB-RB-Werte, CWB2" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "WB-RB-Werte, CWB3" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "WB-RB-Werte, CWB3" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "WB-RB-Werte, CWB4" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "WB-RB-Werte, CWB4" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G Level 3000K" msgstr "WB G Stufe 3000K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G level 3000K" msgstr "WB G Stufe 3000K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G Level 3300K" msgstr "WB G Stufe 3300K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G level 3300K" msgstr "WB G Stufe 3300K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G Level 3600K" msgstr "WB G Stufe 3600K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G level 3600K" msgstr "WB G Stufe 3600K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G Level 3900K" msgstr "WB G Stufe 3900K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G level 3900K" msgstr "WB G Stufe 3900K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G Level 4000K" msgstr "WB G Stufe 4000K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G level 4000K" msgstr "WB G Stufe 4000K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G Level 4300K" msgstr "WB G Stufe 4300K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G level 4300K" msgstr "WB G Stufe 4300K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G Level 4500K" msgstr "WB G Stufe 4500K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G level 4500K" msgstr "WB G Stufe 4500K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G Level 4800K" msgstr "WB G Stufe 4800K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G level 4800K" msgstr "WB G Stufe 4800K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G Level 5300K" msgstr "WB G Stufe 5300K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G level 5300K" msgstr "WB G Stufe 5300K" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G Level 6000K" msgstr "WB G Stufe 6000K" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G level 6000K" msgstr "WB G Stufe 6000K" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G Level 6600K" msgstr "WB G Stufe 6600K" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G level 6600K" msgstr "WB G Stufe 6600K" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G Level 7500K" msgstr "WB G Stufe 7500K" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G level 7500K" msgstr "WB G Stufe 7500K" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G Level" msgstr "WB G Stufe" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G level" msgstr "WB G Stufe" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "Enhancer" msgstr "Verbesserer" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer Values" msgstr "Verbesserer-Werte" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer values" msgstr "Verbesserungswerte" #: src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 msgid "Coring Filter" msgstr "Coring-Filter" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 msgid "Coring Values" msgstr "Coring-Werte" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 msgid "Coring values" msgstr "Coring-Werte" #: src/olympusmn.cpp:974 src/tags.cpp:915 msgid "Black Level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain Base" msgstr "Verstärkungsbasis" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain base" msgstr "Verstärkungsbasis" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid Bits" msgstr "Gültige Bits" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 src/properties.cpp:470 msgid "Crop Left" msgstr "Links zuschneiden" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 msgid "Crop left" msgstr "Links zuschneiden" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 src/properties.cpp:469 msgid "Crop Top" msgstr "Oben zuschneiden" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 msgid "Crop top" msgstr "Oben zuschneiden" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 src/properties.cpp:474 msgid "Crop Width" msgstr "Breite des Zuschnitts" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 msgid "Crop width" msgstr "Breite des Zuschnitts" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 src/properties.cpp:475 msgid "Crop Height" msgstr "Höhe des Zuschnitts" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 msgid "Crop height" msgstr "Höhe des Zuschnitts" #: src/olympusmn.cpp:984 msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Mehrfachbelichtungsmodus" #: src/olympusmn.cpp:984 msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Mehrfachbelichtungsmodus" #: src/olympusmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: src/olympusmn.cpp:985 msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: src/olympusmn.cpp:986 msgid "Aspect Frame" msgstr "Verhältnisrahmen" #: src/olympusmn.cpp:986 msgid "Aspect frame" msgstr "Verhältnisrahmen" #: src/olympusmn.cpp:987 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:278 msgid "Face Detect" msgstr "Gesichtserkennung" #: src/olympusmn.cpp:987 src/olympusmn.cpp:1443 src/olympusmn.cpp:1455 msgid "Face detect" msgstr "Gesichtserkennung" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face Detect Area" msgstr "Gesichtserkennungsbereich" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face detect area" msgstr "Gesichtserkennungsbereich" #: src/olympusmn.cpp:990 msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Unbekannte OlympusIp-Kennzeichnung" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Bounce or Off" msgstr "Bounce oder Aus" #: src/olympusmn.cpp:1001 msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus Info Version" msgstr "Version der Fokus-Informationen" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus info version" msgstr "Version der Fokus-Informationen" #: src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto Focus" msgstr "Automatischer Fokus" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene Detect" msgstr "Szenenerkennung" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene detect" msgstr "Szenenerkennung" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene Area" msgstr "Szenenbereich" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene area" msgstr "Szenenbereich" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene Detect Data" msgstr "Szenenerkennungsdaten" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene detect data" msgstr "Szenenerkennungsdaten" #: src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Zoom-Schrittweite" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus Step Count" msgstr "Fokus-Schrittweite" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus step count" msgstr "Fokus-Schrittweite" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Fokusschritt - Unendlich" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus step infinity" msgstr "Fokusschritt - Unendlich" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus Step Near" msgstr "Fokusschritt - Nah" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus step near" msgstr "Fokusschritt - Nah" #: src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External Flash" msgstr "Externer Blitz" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Externe Blitzleitzahl" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "External flash guide number" msgstr "Externe Blitzleitzahl" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual Flash" msgstr "Manuell ausgelöst" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual flash" msgstr "Manuell ausgelöst" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Unbekannte OlympusFi-Kennzeichnung" #: src/olympusmn.cpp:1036 msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Unbekannte OlympusFe-Kennzeichnung" #: src/olympusmn.cpp:1049 msgid "Fine Weather" msgstr "Gutes Wetter" #: src/olympusmn.cpp:1050 msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "Kunstlicht (Glühlicht)" #: src/olympusmn.cpp:1051 msgid "Evening Sunlight" msgstr "Abendsonnenlicht" #: src/olympusmn.cpp:1052 msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Tageslicht, Leuchtstofflampe (D 5700/7100K)" #: src/olympusmn.cpp:1053 msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Tageslicht-Weiß, Leuchtstofflampe (N 4600/5400K)" #: src/olympusmn.cpp:1054 msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Kalt-Weiß, Leuchtstofflampe (W 3900/4500K)" #: src/olympusmn.cpp:1055 msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Weiß, Leuchtstofflampe (WW 3200/3700K)" #: src/olympusmn.cpp:1056 msgid "One Touch White Balance" msgstr "Manueller Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:1057 msgid "Custom 1-4" msgstr "Benutzerdefiniert 1-4" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw Info Version" msgstr "Raw-Info-Version" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw info version" msgstr "Raw-Info-Version" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "Verwendete WB-RB-Werte" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB levels used" msgstr "Verwendete WB-RB-Werte" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "WB-RB-Werte, Automatisch" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB levels auto" msgstr "WB-RB-Werte, Automatisch" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "WB-RB-Werte, Schattig" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB levels shade" msgstr "WB-RB-Werte, Schattig" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "WB-RB-Werte, Bewölkt" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "WB-RB-Werte, Bewölkt" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "WB-RB-Werte, Schönes Wetter" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "WB-RB-Werte, Schönes Wetter" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "WB-RB-Werte, Kunstlicht" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "WB-RB-Werte, Kunstlicht" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "WB-RB-Werte, Abendsonnenschein" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "WB-RB-Werte, Abendsonnenschein" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "WB-RB-Werte, Tageslicht (Leuchtstofflampe)" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "WB-RB-Werte, Tageslicht (Leuchtstofflampe)" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "WB-RB-Werte, Tageslicht-Weiß (Leuchtstofflampe)" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "WB-RB-Werte, Tageslicht-Weiß (Leuchtstofflampe)" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "WB-RB-Werte, Kalt-Weiß (Leuchtstofflampe)" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "WB-RB-Werte, Kalt-Weiß (Leuchtstofflampe)" #: src/olympusmn.cpp:1072 msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "WB-RB-Werte, Weiß (Leuchtstofflampe)" #: src/olympusmn.cpp:1072 msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "WB-RB-Werte, Weiß (Leuchtstofflampe)" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color Matrix2" msgstr "Farbe Matrix2" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color matrix 2" msgstr "Farbe Matrix 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black Level 2" msgstr "Schwarzstufe 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black level 2" msgstr "Schwarzstufe 2" #: src/olympusmn.cpp:1077 src/properties.cpp:533 src/tags.cpp:706 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr Koeffizienten" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "YCbCr coefficients" msgstr "YCbCr-Koeffizienten" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "Gültige Pixeltiefe" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid pixel depth" msgstr "Gültige Pixeltiefe" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White Balance Comp" msgstr "Weißabgleich Comp" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White balance comp" msgstr "Weißabgleich Comp" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation Setting" msgstr "Sättigungseinstellung" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue Setting" msgstr "Farbtoneinstellung" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue setting" msgstr "Farbtoneinstellung" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "CM-Belichtungskompensierung" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM exposure compensation" msgstr "CM-Belichtungskompensation" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM White Balance" msgstr "CM-Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM white balance" msgstr "CM-Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM White Balance Comp" msgstr "CM-Weißabgleich Comp" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM white balance comp" msgstr "CM-Weißabgleich Comp" #: src/olympusmn.cpp:1092 msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "CM-Weißabgleich Graupunkt" #: src/olympusmn.cpp:1092 msgid "CM white balance gray point" msgstr "CM-Weißabgleich Graupunkt" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM Saturation" msgstr "CM-Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM saturation" msgstr "CM-Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM Hue" msgstr "CM-Farbton" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM hue" msgstr "CM-Farbton" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM Contrast" msgstr "CM-Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM contrast" msgstr "CM-Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM Sharpness" msgstr "CM-Schärfe" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM sharpness" msgstr "CM-Schärfe" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Unbekannte OlympusRi-Kennzeichnung" #: src/olympusmn.cpp:1121 src/pentaxmn.cpp:436 msgid "User-Selected" msgstr "Vom Benutzer ausgewählt" #: src/olympusmn.cpp:1122 msgid "Auto-Override" msgstr "Auto-Überschreiben" #: src/olympusmn.cpp:1158 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/olympusmn.cpp:1223 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1224 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1225 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1226 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1227 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1228 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1229 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "One-touch" msgstr "Eine Berührung" #: src/olympusmn.cpp:1242 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 50mm F2.0 Macro" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 50mm F2.0 Macro" #: src/olympusmn.cpp:1243 msgid "Olympus Zuiko Digital 40-150mm F3.5-4.5" msgstr "Olympus Zuiko Digital 40-150mm F3.5-4.5" #: src/olympusmn.cpp:1276 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 14-42mm F3.5-5.6" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 14-42mm F3.5-5.6" #: src/olympusmn.cpp:1245 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 150mm F2.0" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 150mm F2.0" #: src/olympusmn.cpp:1245 msgid "Olympus Zuiko Digital 17mm F2.8 Pancake" msgstr "Olympus Zuiko Digital 17mm F2.8 Pancake" #: src/olympusmn.cpp:1247 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 300mm F2.8" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 300mm F2.8" #: src/olympusmn.cpp:1250 msgid "Olympus Zuiko Digital 14-54mm F2.8-3.5" msgstr "Olympus Zuiko Digital 14-54mm F2.8-3.5" #: src/olympusmn.cpp:1251 msgid "Olympus Zuiko Digital Pro ED 90-250mm F2.8" msgstr "Olympus Zuiko Digital Pro ED 90-250mm F2.8" #: src/olympusmn.cpp:1253 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 50-200mm F2.8-3.5" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 50-200mm F2.8-3.5" #: src/olympusmn.cpp:1254 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 8mm F3.5 Fisheye" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 8mm F3.5 Fisheye" #: src/olympusmn.cpp:1256 msgid "Olympus Zuiko Digital 11-22mm F2.8-3.5" msgstr "Olympus Zuiko Digital 11-22mm F2.8-3.5" #: src/olympusmn.cpp:1257 msgid "Olympus Zuiko Digital 18-180mm F3.5-6.3" msgstr "Olympus Zuiko Digital 18-180mm F3.5-6.3" #: src/olympusmn.cpp:1259 msgid "Olympus Zuiko Digital 70-300mm F4.0-5.6" msgstr "Olympus Zuiko Digital 70-300mm F4.0-5.6" #: src/olympusmn.cpp:1268 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 7-14mm F4.0" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 7-14mm F4.0" #: src/olympusmn.cpp:1271 msgid "Olympus Zuiko Digital Pro ED 35-100mm F2.0" msgstr "Olympus Zuiko Digital Pro ED 35-100mm F2.0" #: src/olympusmn.cpp:1272 msgid "Olympus Zuiko Digital 14-45mm F3.5-5.6" msgstr "Olympus Zuiko Digital 14-45mm F3.5-5.6" #: src/olympusmn.cpp:1274 msgid "Olympus Zuiko Digital 35mm F3.5 Macro" msgstr "Olympus Zuiko Digital 35mm F3.5 Makro" #: src/olympusmn.cpp:1275 msgid "Olympus Zuiko Digital 17.5-45mm F3.5-5.6" msgstr "Olympus Zuiko Digital 17.5-45mm F3.5-5.6" #: src/olympusmn.cpp:1277 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 40-150mm F4.0-5.6" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 40-150mm F4.0-5.6" #: src/olympusmn.cpp:1278 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 50-200mm F2.8-3.5 SWD" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 50-200mm F2.8-3.5 SWD" #: src/olympusmn.cpp:1279 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 12-60mm F2.8-4.0 SWD" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 12-60mm F2.8-4.0 SWD" #: src/olympusmn.cpp:1280 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 14-35mm F2.0 SWD" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 14-35mm F2.0 SWD" #: src/olympusmn.cpp:1281 msgid "Olympus Zuiko Digital 25mm F2.8" msgstr "Olympus Zuiko Digital 25mm F2.8" #: src/olympusmn.cpp:1282 msgid "Olympus Zuiko Digital ED 9-18mm F4.0-5.6" msgstr "Olympus Zuiko Digital ED 9-18mm F4.0-5.6" #: src/olympusmn.cpp:1283 msgid "Olympus Zuiko Digital 14-54mm F2.8-3.5 II" msgstr "Olympus Zuiko Digital 14-54mm F2.8-3.5 II" #: src/olympusmn.cpp:1267 msgid "Sigma 18-50mm F3.5-5.6" msgstr "Sigma 18-50mm F3.5-5.6" #: src/olympusmn.cpp:1286 msgid "Sigma 55-200mm F4.0-5.6 DC" msgstr "Sigma 55-200mm F4.0-5.6 DC" #: src/olympusmn.cpp:1288 msgid "Sigma 18-125mm F3.5-5.6 DC" msgstr "Sigma 18-125mm F3.5-5.6 DC" #: src/olympusmn.cpp:1290 msgid "Sigma 18-125mm F3.5-5.6" msgstr "Sigma 18-125mm F3.5-5.6" #: src/olympusmn.cpp:1292 msgid "Sigma 30mm F1.4" msgstr "Sigma 30mm F1.4" #: src/olympusmn.cpp:1294 src/olympusmn.cpp:1302 msgid "Sigma 50-500mm F4.0-6.3 EX DG APO HSM RF" msgstr "Sigma 50-500mm F4.0-6.3 EX DG APO HSM RF" #: src/olympusmn.cpp:1295 msgid "Sigma 105mm F2.8 DG" msgstr "Sigma 105mm F2.8 DG" #: src/olympusmn.cpp:1296 msgid "Sigma 150mm F2.8 DG HSM" msgstr "Sigma 150mm F2.8 DG HSM" #: src/olympusmn.cpp:1298 msgid "Sigma 24mm F1.8 EX DG Aspherical Macro" msgstr "Sigma 24mm F1.8 EX DG Asphärisches Makro" #: src/olympusmn.cpp:1299 msgid "Sigma 135-400mm F4.5-5.6 DG ASP APO RF" msgstr "Sigma 135-400mm F4.5-5.6 DG ASP APO RF" #: src/olympusmn.cpp:1300 msgid "Sigma 300-800mm F5.6 EX DG APO" msgstr "Sigma 300-800mm F5.6 EX DG APO" #: src/olympusmn.cpp:1303 msgid "Sigma 10-20mm F4.0-5.6 EX DC HSM" msgstr "Sigma 10-20mm F4.0-5.6 EX DC HSM" #: src/olympusmn.cpp:1306 src/olympusmn.cpp:1330 msgid "Leica D Vario Elmarit 14-50mm F2.8-3.5 Asph." msgstr "Leica D Vario Elmarit 14-50mm F2.8-3.5 Asph." #: src/olympusmn.cpp:1307 msgid "Lumix G Vario 14-45mm F3.5-5.6 Asph. Mega OIS" msgstr "Lumix G Vario 14-45mm F3.5-5.6 Asph. Mega OIS" #: src/olympusmn.cpp:1308 src/olympusmn.cpp:1331 msgid "Leica D Summilux 25mm F1.4 Asph." msgstr "Leica D Summilux 25mm F1.4 Asph." #: src/olympusmn.cpp:1283 msgid "Lumix G Vario 45-200mm F4-5.6 Mega OIS" msgstr "Lumix G Vario 45-200mm F4-5.6 Mega OIS" #: src/olympusmn.cpp:1311 msgid "Leica D Vario Elmar 14-50mm F3.8-5.6 Asph." msgstr "Leica D Vario Elmar 14-50mm F3.8-5.6 Asph." #: src/olympusmn.cpp:1285 msgid "Lumix G Vario HD 14-140mm F4-5.8 Asph. Mega OIS" msgstr "Lumix G Vario HD 14-140mm F4-5.8 Asph. Mega OIS" #: src/olympusmn.cpp:1313 msgid "Leica D Vario Elmar 14-150mm F3.5-5.6" msgstr "Leica D Vario Elmar 14-150mm F3.5-5.6" #: src/olympusmn.cpp:1287 msgid "Lumix G Vario 7-14mm F4 Asph." msgstr "Lumix G Vario 7-14mm F4 Asph." #: src/olympusmn.cpp:1315 msgid "Lumix G 20mm F1.7 Asph." msgstr "Lumix G 20mm F1.7 Asph." #: src/olympusmn.cpp:1379 msgid "Olympus Zuiko Digital EC-14 1.4x Teleconverter" msgstr "Olympus Zuiko Digital EC-14 1.4x Telekonverter" #: src/olympusmn.cpp:1380 msgid "Olympus EX-25 Extension Tube" msgstr "Olympus EX-25 Extension Tube" #: src/olympusmn.cpp:1381 msgid "Olympus Zuiko Digital EC-20 2.0x Teleconverter" msgstr "Olympus Zuiko Digital EC-20 2.0x Telekonverter" #: src/olympusmn.cpp:1452 msgid "S-AF" msgstr "S-AF" #: src/olympusmn.cpp:1453 msgid "C-AF" msgstr "C-AF" #: src/olympusmn.cpp:1456 msgid "Imager AF" msgstr "Imager AF" #: src/olympusmn.cpp:1457 msgid "AF sensor" msgstr "AF-Sensor" #: src/olympusmn.cpp:1502 msgid "Soft Focus" msgstr "Weicher Fokus" #: src/olympusmn.cpp:1503 msgid "Pop Art" msgstr "Pop-Art" #: src/olympusmn.cpp:1504 msgid "Pale & Light Color" msgstr "Blasse & Helle Farbe" #: src/olympusmn.cpp:1505 msgid "Light Tone" msgstr "Heller Ton" #: src/olympusmn.cpp:1506 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "Stiftloch" #: src/olympusmn.cpp:1507 msgid "Grainy Film" msgstr "Körniger Film" #: src/olympusmn.cpp:1508 msgid "Diorama" msgstr "Diorama" #: src/olympusmn.cpp:1509 msgid "Cross Process" msgstr "Cross-Prozess" #: src/olympusmn.cpp:1510 msgid "Fish Eye" msgstr "Fischauge" #: src/olympusmn.cpp:1511 msgid "Drawing" msgstr "Zeichnung" #: src/olympusmn.cpp:1608 msgid "Left (or n/a)" msgstr "Links (oder n/v)" #: src/olympusmn.cpp:1609 src/olympusmn.cpp:1627 msgid "Center (horizontal)" msgstr "Mitte (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1611 src/olympusmn.cpp:1638 msgid "Center (vertical)" msgstr "Mitte (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1622 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "Oben links (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1623 msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "Mitte oben (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1624 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "Oben rechts (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1625 msgid "Left (horizontal)" msgstr "Links (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1626 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "Mitte links (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1628 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "Mitte rechts (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1629 msgid "Right (horizontal)" msgstr "Rechts (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1630 msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "Unten links (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1631 msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "Unten Mitte (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1632 msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "Unten rechts (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1633 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "Oben links (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1634 msgid "Top-center (vertical)" msgstr "Oben Mitte (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1635 msgid "Top-right (vertical)" msgstr "Oben rechts (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (vertical)" msgstr "Links (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1637 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "Mitte links (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1639 msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "Mitte rechts (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1640 msgid "Right (vertical)" msgstr "Rechts (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1641 msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "Unten links (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1642 msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "Unten Mitte (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1643 msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "Unten rechts (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1680 msgid "Single Target" msgstr "Ein Ziel" #: src/olympusmn.cpp:1681 msgid "All Target" msgstr "Alle Ziele" #: src/olympusmn.cpp:1682 msgid "Dynamic Single Target" msgstr "Ein dynamisches Ziel" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 msgid "Very High" msgstr "Sehr hoch" #: src/panasonicmn.cpp:60 msgid "Motion Picture" msgstr "Bewegtes Bild" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "Halogen" #: src/panasonicmn.cpp:83 msgid "Auto, focus button" msgstr "Automatisch, Fokusknopf" #: src/panasonicmn.cpp:84 msgid "Auto, continuous" msgstr "Automatisch, dauerhaft" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "Telemakro" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "Szene" #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Blendenautomatik" #: src/panasonicmn.cpp:121 msgid "Movie preview" msgstr "Filmvorschau" #: src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 msgid "Panning" msgstr "Verschieben" #: src/panasonicmn.cpp:123 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: src/panasonicmn.cpp:124 msgid "Color effects" msgstr "Farbeffekte" #: src/panasonicmn.cpp:130 msgid "Night scenery" msgstr "Nachtszene" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "Baby" #: src/panasonicmn.cpp:133 msgid "Soft skin" msgstr "Weiche Haut" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Candlelight" msgstr "Kerzenlicht" #: src/panasonicmn.cpp:135 msgid "Starry night" msgstr "Sternennacht" #: src/panasonicmn.cpp:136 msgid "High sensitivity" msgstr "Hohe Empfindlichkeit" #: src/panasonicmn.cpp:137 msgid "Panorama assist" msgstr "Panorama-Unterstützung" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "Luftbild" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 msgid "Intelligent ISO" msgstr "Intelligent ISO" #: src/panasonicmn.cpp:145 msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Schnelles fortlaufendes Fotografieren" #: src/panasonicmn.cpp:146 msgid "Intelligent auto" msgstr "Intelligent auto" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "Warm" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "Kalt" #: src/panasonicmn.cpp:208 msgid "Low/High quality" msgstr "Niedrige/Hohe Qualität" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "Unendlich" #: src/panasonicmn.cpp:217 msgid "Medium low" msgstr "Mittelniedrig" #: src/panasonicmn.cpp:218 msgid "Medium high" msgstr "Mittelhoch" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "Niedrig (-1)" #: src/panasonicmn.cpp:229 msgid "High (+1)" msgstr "Hoch (+1)" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "Niedrigste (-2)" #: src/panasonicmn.cpp:231 msgid "Highest (+2)" msgstr "Höchste (+2)" #: src/panasonicmn.cpp:184 msgid "10s" msgstr "10s" #: src/panasonicmn.cpp:185 msgid "2s" msgstr "2s" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "EX-Optik" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "Telefoto" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:915 msgid "Home" msgstr "Zuhause" #: src/panasonicmn.cpp:294 msgid "Standard (color)" msgstr "Standard (Farbe)" #: src/panasonicmn.cpp:295 msgid "Dynamic (color)" msgstr "Dynamisch (Farbe)" #: src/panasonicmn.cpp:296 msgid "Nature (color)" msgstr "Natürlich (Farbe)" #: src/panasonicmn.cpp:297 msgid "Smooth (color)" msgstr "Weich (Farbe)" #: src/panasonicmn.cpp:298 msgid "Standard (B&W)" msgstr "Standard (S&W)" #: src/panasonicmn.cpp:299 msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Dynamische (S&W)" #: src/panasonicmn.cpp:300 msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Weich (S&W)" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Weißabgleich-Anpassung" #: src/panasonicmn.cpp:454 msgid "FlashBias" msgstr "Blitzkorrektur" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:194 msgid "Exif version" msgstr "Exif-Version" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Farbeffekt" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "Farbeffekt" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" "Zeit in 1/100 s vom Einschalten der Kamera bis zum Schreiben der Bilddatei " "auf die Speicherkarte" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst Mode" msgstr "Burst Mode" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst mode" msgstr "Burst Mode" #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "Rauschreduktion" #: src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self Timer" msgstr "Selbstauslöser" #: src/panasonicmn.cpp:264 src/panasonicmn.cpp:286 msgid "Baby Age" msgstr "Babyalter" #: src/panasonicmn.cpp:264 src/panasonicmn.cpp:286 msgid "Baby (or pet) age" msgstr "Baby- (oder Haustier-) Alter" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Optischer-Zoom-Modus" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical zoom mode" msgstr "Modus des optischen Zooms" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion Lens" msgstr "Konvertierungslinse" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion lens" msgstr "Konvertierungslinse" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "Reisetag" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "Reisetag" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World Time Location" msgstr "Weltzeitort" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World time location" msgstr "Weltzeitort" #: src/panasonicmn.cpp:476 msgid "Program ISO" msgstr "Programm-ISO" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB Adjust AB" msgstr "WB Anpassen AB" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "WB Anpassen AB. Positive Werte bedeuten Blauverschiebung." #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WB Adjust GM" msgstr "WB Anpassen GM" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "WBAdjustGM. Positiv bedeutet Verschiebung Richtung grün." #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory Type" msgstr "Art des Zubehörs" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory type" msgstr "Art des Zubehörs" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote Version" msgstr "MakerNote-Version" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote version" msgstr "MakerNote-Version" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB Red Level" msgstr "WB Rotstufe" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB red level" msgstr "WB Rotstufe" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB Green Level" msgstr "WB Grünstufe" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB green level" msgstr "WB Grünstufe" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB Blue Level" msgstr "WB Blaustufe" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB blue level" msgstr "WB Blaustufe" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Panasonic" #: src/panasonicmn.cpp:305 msgid "Spot mode on" msgstr "Spot-Modus an" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "Spot-Modus aus oder 3-area (hohe Geschwindigkeit)" #: src/panasonicmn.cpp:565 msgid "Spot focussing" msgstr "Spot-Fokussieren" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "5-area" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "1-area" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "1-area (hohe Geschwindigkeit)" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "3-area (auto)" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "3-area (Links)" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "3-area (Mitte)" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "3-area (Right)" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/panasonicmn.cpp:725 msgid "Panasonic raw version" msgstr "Panasonic-Roh-Version" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor Width" msgstr "Sensorbreite" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor width" msgstr "Breite des Sensors" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor Height" msgstr "Sensorhöhe" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor height" msgstr "Höhe des Sensors" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor Top Border" msgstr "Obere Sensorgrenze" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor top border" msgstr "Obere Grenze des Sensors" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor Left Border" msgstr "Sensor linke Grenze" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor left border" msgstr "Linke Grenze des Sensors" #: src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "Rot-Ausgleich (gefunden in Digilux-2-RAW-Bildern)" #: src/panasonicmn.cpp:739 src/tags.cpp:469 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: src/panasonicmn.cpp:739 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "Der Hersteller der Aufnahmeausrüstung" #: src/panasonicmn.cpp:740 src/properties.cpp:543 src/tags.cpp:475 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/panasonicmn.cpp:740 msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "Der Modellname oder die Modellnummer der Ausrüstung" #: src/panasonicmn.cpp:741 src/tags.cpp:481 msgid "Strip Offsets" msgstr "Strip Offsets" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Strip offsets" msgstr "Streifenversatz" #: src/panasonicmn.cpp:742 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1239 #: src/tags.cpp:488 msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Rows Per Strip" msgstr "Zeilen pro Streifen" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "The number of rows per strip" msgstr "Die Anzahl der Zeilen pro Streifen" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Strip Byte Counts" msgstr "Streifen-Byte-Zahl" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Strip byte counts" msgstr "Streifen-Byte-Zahl" #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Raw Data Offset" msgstr "Rohdatenversatz" #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Raw data offset" msgstr "Rohdatenversatz" #: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:797 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif IFD Zeiger" #: src/panasonicmn.cpp:746 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "Ein Zeiger auf Exif-IFD" #: src/panasonicmn.cpp:747 src/tags.cpp:808 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "GPS Info IFD Zeiger" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "Ein Zeiger auf die GPS-Info IFD" #: src/panasonicmn.cpp:749 msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Unbekannte PanasonicRaw-Kennzeichnung" #: src/pentaxmn.cpp:57 msgid "Night-Scene" msgstr "Nachtszene" #: src/pentaxmn.cpp:63 msgid "Optio 330/430" msgstr "Optio 330/430" #: src/pentaxmn.cpp:64 msgid "Optio 230" msgstr "Optio 230" #: src/pentaxmn.cpp:65 msgid "Optio 330GS" msgstr "Optio 330GS" #: src/pentaxmn.cpp:66 msgid "Optio 450/550" msgstr "Optio 450/550" #: src/pentaxmn.cpp:67 msgid "Optio S" msgstr "Optio S" #: src/pentaxmn.cpp:69 msgid "*ist D" msgstr "*ist D" #: src/pentaxmn.cpp:70 msgid "Optio 33L" msgstr "Optio 33L" #: src/pentaxmn.cpp:71 msgid "Optio 33LF" msgstr "Optio 33LF" #: src/pentaxmn.cpp:72 msgid "Optio 33WR/43WR/555" msgstr "Optio 33WR/43WR/555" #: src/pentaxmn.cpp:73 msgid "Optio S4" msgstr "Optio S4" #: src/pentaxmn.cpp:74 msgid "Optio MX" msgstr "Optio MX" #: src/pentaxmn.cpp:75 msgid "Optio S40" msgstr "Optio S40" #: src/pentaxmn.cpp:76 msgid "Optio S4i" msgstr "Optio S4i" #: src/pentaxmn.cpp:77 msgid "Optio 30" msgstr "Optio 30" #: src/pentaxmn.cpp:78 msgid "Optio S30" msgstr "Optio S30" #: src/pentaxmn.cpp:79 msgid "Optio 750Z" msgstr "Optio 750Z" #: src/pentaxmn.cpp:80 msgid "Optio SV" msgstr "Optio SV" #: src/pentaxmn.cpp:81 msgid "Optio SVi" msgstr "Optio SVi" #: src/pentaxmn.cpp:82 msgid "Optio X" msgstr "Optio X" #: src/pentaxmn.cpp:83 msgid "Optio S5i" msgstr "Optio S5i" #: src/pentaxmn.cpp:84 msgid "Optio S50" msgstr "Optio S50" #: src/pentaxmn.cpp:85 msgid "*ist DS" msgstr "*ist DS" #: src/pentaxmn.cpp:86 msgid "Optio MX4" msgstr "Optio MX4" #: src/pentaxmn.cpp:87 msgid "Optio S5n" msgstr "Optio S5n" #: src/pentaxmn.cpp:88 msgid "Optio WP" msgstr "Optio WP" #: src/pentaxmn.cpp:89 msgid "Optio S55" msgstr "Optio S55" #: src/pentaxmn.cpp:90 msgid "Optio S5z" msgstr "Optio S5z" #: src/pentaxmn.cpp:91 msgid "*ist DL" msgstr "*ist DL" #: src/pentaxmn.cpp:92 msgid "Optio S60" msgstr "Optio S60" #: src/pentaxmn.cpp:93 msgid "Optio S45" msgstr "Optio S45" #: src/pentaxmn.cpp:94 msgid "Optio S6" msgstr "Optio S6" #: src/pentaxmn.cpp:95 msgid "Optio WPi" msgstr "Optio WPi" #: src/pentaxmn.cpp:96 msgid "BenQ DC X600" msgstr "BenQ DC X600" #: src/pentaxmn.cpp:97 msgid "*ist DS2" msgstr "*ist DS2" #: src/pentaxmn.cpp:98 msgid "Samsung GX-1S" msgstr "Samsung GX-1S" #: src/pentaxmn.cpp:99 msgid "Optio A10" msgstr "Optio A10" #: src/pentaxmn.cpp:100 msgid "*ist DL2" msgstr "*ist DL2" #: src/pentaxmn.cpp:101 msgid "Samsung GX-1L" msgstr "Samsung GX-1L" #: src/pentaxmn.cpp:102 msgid "K100D" msgstr "K100D" #: src/pentaxmn.cpp:103 msgid "K110D" msgstr "K110D" #: src/pentaxmn.cpp:104 msgid "K100D Super" msgstr "K100D Super" #: src/pentaxmn.cpp:105 msgid "Optio T10/T20" msgstr "Optio T10/T20" #: src/pentaxmn.cpp:106 msgid "Optio W10" msgstr "Optio W10" #: src/pentaxmn.cpp:107 msgid "Optio M10" msgstr "Optio M10" #: src/pentaxmn.cpp:108 msgid "K10D" msgstr "K10D" #: src/pentaxmn.cpp:109 msgid "Samsung GX10" msgstr "Samsung GX10" #: src/pentaxmn.cpp:110 msgid "Optio S7" msgstr "Optio S7" #: src/pentaxmn.cpp:111 msgid "Optio L20" msgstr "Optio L20" #: src/pentaxmn.cpp:112 msgid "Optio M20" msgstr "Optio M20" #: src/pentaxmn.cpp:113 msgid "Optio W20" msgstr "Optio W20" #: src/pentaxmn.cpp:114 msgid "Optio A20" msgstr "Optio A20" #: src/pentaxmn.cpp:118 msgid "Optio M30" msgstr "Optio M30" #: src/pentaxmn.cpp:115 msgid "Optio E30" msgstr "Optio E30" #: src/pentaxmn.cpp:116 msgid "Optio E35" msgstr "Optio E35" #: src/pentaxmn.cpp:117 msgid "Optio T30" msgstr "Optio T30" #: src/pentaxmn.cpp:120 msgid "Optio W30" msgstr "Optio W30" #: src/pentaxmn.cpp:121 msgid "Optio A30" msgstr "Optio A30" #: src/pentaxmn.cpp:122 msgid "Optio E40" msgstr "Optio E40" #: src/pentaxmn.cpp:123 msgid "Optio M40" msgstr "Optio M40" #: src/pentaxmn.cpp:126 msgid "Optio Z10" msgstr "Optio Z10" #: src/pentaxmn.cpp:127 msgid "K20D" msgstr "K20D" #: src/pentaxmn.cpp:128 msgid "Samsung GX20" msgstr "Samsung GX20" #: src/pentaxmn.cpp:129 msgid "Optio S10" msgstr "Optio S10" #: src/pentaxmn.cpp:130 msgid "Optio A40" msgstr "Optio A40" #: src/pentaxmn.cpp:131 msgid "Optio V10" msgstr "Optio V10" #: src/pentaxmn.cpp:132 msgid "K200D" msgstr "K200D" #: src/pentaxmn.cpp:133 msgid "Optio S12" msgstr "Optio S12" #: src/pentaxmn.cpp:134 msgid "Optio E50" msgstr "Optio E50" #: src/pentaxmn.cpp:135 msgid "Optio M50" msgstr "Optio M50" #: src/pentaxmn.cpp:137 msgid "Optio V20" msgstr "Optio V20" #: src/pentaxmn.cpp:138 msgid "Optio W60" msgstr "Optio W60" #: src/pentaxmn.cpp:139 msgid "Optio M60" msgstr "Optio M60" #: src/pentaxmn.cpp:135 msgid "Optio E60" msgstr "Optio E60" #: src/pentaxmn.cpp:141 msgid "K2000" msgstr "K2000" #: src/pentaxmn.cpp:142 msgid "K-m" msgstr "K-m" #: src/pentaxmn.cpp:143 msgid "Optio P70" msgstr "Optio P70" #: src/pentaxmn.cpp:145 msgid "Optio E70" msgstr "Optio E70" #: src/pentaxmn.cpp:146 msgid "X70" msgstr "X70" #: src/pentaxmn.cpp:147 msgid "K-7" msgstr "K-7" #: src/pentaxmn.cpp:148 msgid "Optio W80" msgstr "Optio W80" #: src/pentaxmn.cpp:149 msgid "Optio P80" msgstr "Optio P80" #: src/pentaxmn.cpp:150 msgid "Optio WS80" msgstr "Optio WS80" #: src/pentaxmn.cpp:151 msgid "K-x" msgstr "K-x" #: src/pentaxmn.cpp:152 msgid "645D" msgstr "645D" #: src/pentaxmn.cpp:155 msgid "Optio I-10" msgstr "Optio I-10" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Good" msgstr "Gut" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Better" msgstr "Besser" #: src/pentaxmn.cpp:201 msgid "Best" msgstr "Am Besten" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:202 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/pentaxmn.cpp:204 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/pentaxmn.cpp:196 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: src/pentaxmn.cpp:198 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "1280x960" msgstr "1280x960" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: src/pentaxmn.cpp:201 msgid "2048x1536" msgstr "2048x1536" #: src/pentaxmn.cpp:216 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 oder 2304x1728" #: src/pentaxmn.cpp:203 msgid "3072x2304" msgstr "3072x2304" #: src/pentaxmn.cpp:204 msgid "3264x2448" msgstr "3264x2448" #: src/pentaxmn.cpp:205 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: src/pentaxmn.cpp:206 msgid "2288x1712" msgstr "2288x1712" #: src/pentaxmn.cpp:207 msgid "2592x1944" msgstr "2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:222 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 oder 2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:209 msgid "3056x2296" msgstr "3056x2296" #: src/pentaxmn.cpp:224 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 oder 2816x2112" #: src/pentaxmn.cpp:211 msgid "3648x2736" msgstr "3648x2736" #: src/pentaxmn.cpp:247 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch" #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion" #: src/pentaxmn.cpp:252 msgid "Auto, Fired" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion" #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Ein, Rote Augen reduzieren" #: src/pentaxmn.cpp:189 msgid "On, Wireless" msgstr "Ein, Drahtlos" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Soft" msgstr "Ein, weich" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync" msgstr "Ein, langsame Synchronisation" #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "Ein, langsame Synchronisation, Rote-Augen-Reduktion" #: src/pentaxmn.cpp:261 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "An, Synchronisation auf hinteren Vorhang" #: src/pentaxmn.cpp:272 msgid "Pan Focus" msgstr "Schwenk-Fokus" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-S" msgstr "Autofokus-S" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-C" msgstr "Autofokus-C" #: src/pentaxmn.cpp:275 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: src/pentaxmn.cpp:284 msgid "Fixed Center" msgstr "Fixierte Mitte" #: src/pentaxmn.cpp:285 msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "Automatische Verfolgung AF" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "Face Recognition AF" msgstr "Gesichtserkennung AF" #: src/pentaxmn.cpp:305 msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "Fixierte Mitte oder mehrere" #: src/pentaxmn.cpp:307 msgid "Top-center" msgstr "Oben Mitte" #: src/pentaxmn.cpp:313 msgid "Bottom-center" msgstr "Unten Mitte" #: src/pentaxmn.cpp:305 src/pentaxmn.cpp:336 src/pentaxmn.cpp:344 msgid "50" msgstr "50" #: src/pentaxmn.cpp:306 msgid "64" msgstr "64" #: src/pentaxmn.cpp:307 msgid "80" msgstr "80" #: src/pentaxmn.cpp:308 src/pentaxmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:346 msgid "100" msgstr "100" #: src/pentaxmn.cpp:309 msgid "125" msgstr "125" #: src/pentaxmn.cpp:310 msgid "160" msgstr "160" #: src/pentaxmn.cpp:311 src/pentaxmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:348 msgid "200" msgstr "200" #: src/pentaxmn.cpp:312 msgid "250" msgstr "250" #: src/pentaxmn.cpp:313 msgid "320" msgstr "320" #: src/pentaxmn.cpp:314 src/pentaxmn.cpp:340 src/pentaxmn.cpp:350 msgid "400" msgstr "400" #: src/pentaxmn.cpp:315 msgid "500" msgstr "500" #: src/pentaxmn.cpp:316 msgid "640" msgstr "640" #: src/pentaxmn.cpp:317 src/pentaxmn.cpp:341 src/pentaxmn.cpp:352 msgid "800" msgstr "800" #: src/pentaxmn.cpp:318 msgid "1000" msgstr "1000" #: src/pentaxmn.cpp:319 msgid "1250" msgstr "1250" #: src/pentaxmn.cpp:320 src/pentaxmn.cpp:342 src/pentaxmn.cpp:354 msgid "1600" msgstr "1600" #: src/pentaxmn.cpp:321 msgid "2000" msgstr "2000" #: src/pentaxmn.cpp:322 msgid "2500" msgstr "2500" #: src/pentaxmn.cpp:323 src/pentaxmn.cpp:343 src/pentaxmn.cpp:356 msgid "3200" msgstr "3200" #: src/pentaxmn.cpp:324 msgid "4000" msgstr "4000" #: src/pentaxmn.cpp:325 msgid "5000" msgstr "5000" #: src/pentaxmn.cpp:326 src/pentaxmn.cpp:358 msgid "6400" msgstr "6400" #: src/pentaxmn.cpp:345 msgid "70" msgstr "70" #: src/pentaxmn.cpp:347 msgid "140" msgstr "140" #: src/pentaxmn.cpp:349 msgid "280" msgstr "280" #: src/pentaxmn.cpp:351 msgid "560" msgstr "560" #: src/pentaxmn.cpp:353 msgid "1100" msgstr "1100" #: src/pentaxmn.cpp:355 msgid "2200" msgstr "2200" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Multi Segment" msgstr "Mehr-Segment" #: src/pentaxmn.cpp:403 msgid "Center Weighted" msgstr "Zentriert gewichtet" #: src/pentaxmn.cpp:415 msgid "DaylightFluorescent" msgstr "Tageslicht, Leuchtstofflampe" #: src/pentaxmn.cpp:416 msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "Tageslicht-Weiß, Leuchtstofflampe" #: src/pentaxmn.cpp:417 msgid "WhiteFluorescent" msgstr "Weiß, Leuchtstofflampe" #: src/pentaxmn.cpp:423 msgid "User Selected" msgstr "Vom Benutzer ausgewählt" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Automatisch (Tageslicht)" #: src/pentaxmn.cpp:429 msgid "Auto (Shade)" msgstr "Automatisch (Schatten)" #: src/pentaxmn.cpp:430 msgid "Auto (Flash)" msgstr "Automatisch (Blitz)" #: src/pentaxmn.cpp:431 msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Automatisch (Kunstlicht)" #: src/pentaxmn.cpp:433 msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Automatisch (Tageslicht-Weiß, Leuchtstofflampe)" #: src/pentaxmn.cpp:434 msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Automatisch (Weiß, Leuchtstofflampe)" #: src/pentaxmn.cpp:435 msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Automatisch (Wolkiges Wetter)" #: src/pentaxmn.cpp:437 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Voreingestellt (Feuerwerk?)" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 msgid "Med Low" msgstr "Mitte bis niedrig" #: src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 msgid "Med High" msgstr "Mitte bis hoch" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Soft" msgstr "Mitte bis weich" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Med Hard" msgstr "Mitte bis hart" #: src/pentaxmn.cpp:475 msgid "Very Soft" msgstr "Sehr weich" #: src/pentaxmn.cpp:476 msgid "Very Hard" msgstr "Sehr hart" #: src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1240 msgid "Home town" msgstr "Heimatstadt" #: src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: src/pentaxmn.cpp:493 msgid "San Fransisco" msgstr "San Fransisco" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Denver" msgstr "Denver" #: src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Mexico City" msgstr "Mexiko Stadt" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Miami" msgstr "Miami" #: src/pentaxmn.cpp:500 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: src/pentaxmn.cpp:501 msgid "New York" msgstr "New York" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Caracus" msgstr "Caracas" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: src/pentaxmn.cpp:508 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: src/pentaxmn.cpp:509 msgid "London" msgstr "London" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Paris" msgstr "Paris" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Milan" msgstr "Mailand" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Rome" msgstr "Rom" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Moscow" msgstr "Moskau" #: src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Jeddah" msgstr "Dschidda" #: src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Karachi" msgstr "Karatschi" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Male" msgstr "Male" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" #: src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Dacca" msgstr "Dhaka" #: src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Yangon" msgstr "Rangun" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Perth" msgstr "Perth" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #: src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Noumea" msgstr "Nouméa" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Algiers" msgstr "Algier" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Athens" msgstr "Athen" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhagen" #: src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Unprocessed" msgstr "Unverarbeitet" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Digital Filter" msgstr "Digitaler Filter" #: src/pentaxmn.cpp:571 src/properties.cpp:1106 msgid "Cropped" msgstr "Zugeschnitten" #: src/pentaxmn.cpp:574 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "Bildsynthese?" #: src/pentaxmn.cpp:582 src/pentaxmn.cpp:626 msgid "MTF Program" msgstr "MTF Programm" #: src/pentaxmn.cpp:588 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Nachtportrait" #: src/pentaxmn.cpp:589 msgid "No Flash" msgstr "Kein Blitz" #: src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Surf & Snow" msgstr "Surfen & Schnee" #: src/pentaxmn.cpp:595 msgid "Kids" msgstr "Kinder" #: src/pentaxmn.cpp:600 msgid "Stage Lighting" msgstr "Bühnenbelichtung" #: src/pentaxmn.cpp:601 msgid "Night Snap" msgstr "Nachtschnappschuss" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "Auto PICT (Standard)" #: src/pentaxmn.cpp:611 msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Auto PICT (Portrait)" #: src/pentaxmn.cpp:612 msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Auto PICT (Landschaft)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "Auto PICT (Makro)" #: src/pentaxmn.cpp:614 msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Auto PICT (Sport)" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 msgid "Green Mode" msgstr "Grüner Modus" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Blendenautomatik" #: src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Aperture Priority" msgstr "Zeitautomatik" #: src/pentaxmn.cpp:621 src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Bulb" msgstr "Glühbirne" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 msgid "Hi-speed Program" msgstr "Hi-Speed Programm" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 msgid "DOF Program" msgstr "DOF Programm" #: src/pentaxmn.cpp:631 msgid "Program Tv Shift" msgstr "Automatikprogramm, Tv-Verschiebung" #: src/pentaxmn.cpp:632 msgid "Program Av Shift" msgstr "Automatikprogramm, Av-Verschiebung" #: src/pentaxmn.cpp:635 msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Zeitautomatik (Off-Auto-Aperture)" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Manuell (Off-Auto-Aperture)" #: src/pentaxmn.cpp:637 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Glühlampe (Off-Auto-Aperture)" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter Priority" msgstr "Verschlusspriorität" #: src/pentaxmn.cpp:640 msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "Blenden- & Zeitautomatik AE" #: src/pentaxmn.cpp:641 msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "Blenden- & Zeitautomatik AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:642 msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "ISO-Priorität AE" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "ISO-Priorität AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "Blitz-X-Synchronisation, Geschwindigkeit AE" #: src/pentaxmn.cpp:645 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "Blitz-X-Synchronisation, Geschwindigkeit AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (30 fps)" msgstr "Video (30 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:655 msgid "Video (24 fps)" msgstr "Video (24 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:662 msgid "Continuous (Hi)" msgstr "Kontinuierlich (Hi)" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/sonymn.cpp:272 msgid "Burst" msgstr "Bersten" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "Selbstauslöser (12 Sek.)" #: src/pentaxmn.cpp:667 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "Selbstauslöser (2 Sek.)" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Fernbedienung (3 Sec)" #: src/pentaxmn.cpp:671 msgid "Remote Control" msgstr "Fernbedienung" #: src/pentaxmn.cpp:664 src/pentaxmn.cpp:668 src/pentaxmn.cpp:679 #: src/properties.cpp:908 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "M-42 oder keine Linsen" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "K,M Lens" msgstr "K,M Linsen" #: src/pentaxmn.cpp:692 msgid "A Series Lens" msgstr "A-Serien Linsen" #: src/pentaxmn.cpp:970 msgid "Bright" msgstr "Helligkeit" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:973 msgid "Vibrant" msgstr "Dynamisch" #: src/pentaxmn.cpp:976 msgid "Reversal film" msgstr "Umkehrfilm" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Weakest" msgstr "Schwächste" #: src/pentaxmn.cpp:991 msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: src/pentaxmn.cpp:992 msgid "Strong" msgstr "Stark" #: src/pentaxmn.cpp:1112 msgid "No extended bracketing" msgstr "Keine erweiterte Belichtungsreihe" #: src/pentaxmn.cpp:1118 msgid "WB-BA" msgstr "WB-BA" #: src/pentaxmn.cpp:1121 msgid "WB-GM" msgstr "WB-GM" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "Unknown " msgstr "Unbekannt " #: src/pentaxmn.cpp:1146 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Version der Pentax-Herstellerbemerkung" #: src/pentaxmn.cpp:1149 msgid "Camera shooting mode" msgstr "Kamera-Aufnahmemodus" #: src/pentaxmn.cpp:1151 src/pentaxmn.cpp:1152 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Auflösung des Vorschaubildes" #: src/pentaxmn.cpp:1154 msgid "Length of a preview image" msgstr "Länge des Vorschaubildes" #: src/pentaxmn.cpp:1155 msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "Größe eines IFD, das ein Vorschaubild enthält" #: src/pentaxmn.cpp:1160 msgid "Model identification" msgstr "Modellidentifikation" #: src/pentaxmn.cpp:1101 msgid "Pentax model idenfication" msgstr "Pentax-Modellidentifikation" #: src/pentaxmn.cpp:1163 src/pentaxmn.cpp:1164 src/properties.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/pentaxmn.cpp:1166 src/pentaxmn.cpp:1167 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/pentaxmn.cpp:1170 msgid "Image quality settings" msgstr "Bildqualitätseinstellungen" #: src/pentaxmn.cpp:1173 msgid "Image size settings" msgstr "Bildgröße-Einstellungen" #: src/pentaxmn.cpp:1177 msgid "Flash mode settings" msgstr "Blitzmodus-Einstellungen" #: src/pentaxmn.cpp:1180 msgid "Focus mode settings" msgstr "Fokusmodus-Einstellungen" #: src/pentaxmn.cpp:1183 msgid "Selected AF point" msgstr "Ausgewählter Autofokus-Punkt" #: src/pentaxmn.cpp:1185 src/pentaxmn.cpp:1186 msgid "AF point in focus" msgstr "AF-Punkt im Fokus" #: src/pentaxmn.cpp:1192 src/pentaxmn.cpp:1193 msgid "F-Number" msgstr "F-Nummer" #: src/pentaxmn.cpp:1195 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: src/pentaxmn.cpp:1196 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "ISO-Empfindlichkeitseinstellungen" #: src/pentaxmn.cpp:1203 src/pentaxmn.cpp:1204 msgid "MeteringMode" msgstr "Belichtungsmessungsmodus" #: src/pentaxmn.cpp:1206 src/pentaxmn.cpp:1207 msgid "AutoBracketing" msgstr "AutoBracketing" #: src/pentaxmn.cpp:1149 src/pentaxmn.cpp:1150 msgid "White ballance" msgstr "Weißabgleich" #: src/pentaxmn.cpp:1152 src/pentaxmn.cpp:1153 msgid "White ballance mode" msgstr "Weißabgleichsmodus" #: src/pentaxmn.cpp:1216 msgid "Blue color balance" msgstr "Blaufarbausgleich" #: src/pentaxmn.cpp:1219 msgid "Red color balance" msgstr "Rotfarbausgleich" #: src/pentaxmn.cpp:1221 src/pentaxmn.cpp:1222 msgid "FocalLength" msgstr "Brennweite" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1236 src/pentaxmn.cpp:1237 #: src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:1458 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/pentaxmn.cpp:1239 msgid "Hometown" msgstr "Heimatstadt" #: src/pentaxmn.cpp:1245 msgid "Hometown DST" msgstr "Heimatstadt (Sommerzeit)" #: src/pentaxmn.cpp:1246 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "Sommerzeit aktiv in der Heimatstadt" #: src/pentaxmn.cpp:1248 msgid "Destination DST" msgstr "Zielort (Sommerzeit)" #: src/pentaxmn.cpp:1249 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "Ist die Sommerzeit aktiv im Zielort" #: src/pentaxmn.cpp:1251 src/pentaxmn.cpp:1252 msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "DSP-Firmware-Version" #: src/pentaxmn.cpp:1254 src/pentaxmn.cpp:1255 msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "CPU-Firmware-Version" #: src/pentaxmn.cpp:1261 msgid "Light value" msgstr "Helligkeitswert" #: src/pentaxmn.cpp:1262 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "" "Der von der Kamera berechnete Helligkeitswert inklusive " "Belichtungskompensation" #: src/pentaxmn.cpp:1278 src/pentaxmn.cpp:1279 msgid "Image area offset" msgstr "Bildbereichversatz" #: src/pentaxmn.cpp:1281 src/pentaxmn.cpp:1282 msgid "Raw image size" msgstr "Rohbildgröße" #: src/pentaxmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1286 msgid "Preview image borders" msgstr "Vorschau der Bildränder" #: src/pentaxmn.cpp:1291 src/pentaxmn.cpp:1292 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Empfindlichkeit justieren" #: src/pentaxmn.cpp:1294 src/pentaxmn.cpp:1295 msgid "Digital filter" msgstr "Digitaler Filter" #: src/pentaxmn.cpp:1299 msgid "Camera temperature" msgstr "Kameratemperatur" #: src/pentaxmn.cpp:1312 src/pentaxmn.cpp:1313 msgid "Image tone" msgstr "Bildton" #: src/pentaxmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1256 msgid "Colort temperature" msgstr "Farbtemperatur" #: src/pentaxmn.cpp:1319 msgid "Shake reduction" msgstr "Schüttelreduktion" #: src/pentaxmn.cpp:1320 msgid "Shake reduction information" msgstr "Information zu der Schüttelreduktion" #: src/pentaxmn.cpp:1325 src/pentaxmn.cpp:1326 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "Dynamische Bereichserweiterung" #: src/pentaxmn.cpp:1328 src/pentaxmn.cpp:1329 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Hohe ISO-Rauschreduktion" #: src/pentaxmn.cpp:1331 src/pentaxmn.cpp:1332 msgid "AF Adjustment" msgstr "AF-Anpassung" #: src/pentaxmn.cpp:1335 src/pentaxmn.cpp:1336 msgid "Black point" msgstr "Schwarzpunkt" #: src/pentaxmn.cpp:1338 src/pentaxmn.cpp:1339 msgid "White point" msgstr "Weißpunkt" #: src/pentaxmn.cpp:1342 src/pentaxmn.cpp:1343 msgid "ShotInfo" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/pentaxmn.cpp:1345 src/pentaxmn.cpp:1346 msgid "AEInfo" msgstr "AEInfo" #: src/pentaxmn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:1349 msgid "LensInfo" msgstr "Linseninformation" #: src/pentaxmn.cpp:1351 src/pentaxmn.cpp:1352 msgid "FlashInfo" msgstr "Blitzinformation" #: src/pentaxmn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:1355 msgid "AEMeteringSegments" msgstr "AE-Messungssegmente" #: src/pentaxmn.cpp:1357 src/pentaxmn.cpp:1358 msgid "FlashADump" msgstr "FlashADump" #: src/pentaxmn.cpp:1360 src/pentaxmn.cpp:1361 msgid "FlashBDump" msgstr "FlashBDump" #: src/pentaxmn.cpp:1364 src/pentaxmn.cpp:1365 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "WB-RGGB-Werte, Tageslicht" #: src/pentaxmn.cpp:1367 src/pentaxmn.cpp:1368 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "WB-RGGB-Werte, Schattig" #: src/pentaxmn.cpp:1370 src/pentaxmn.cpp:1371 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "WB-RGGB-Werte, Bewölkt" #: src/pentaxmn.cpp:1373 src/pentaxmn.cpp:1374 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "WB-RGGB-Werte, Kunstlicht" #: src/pentaxmn.cpp:1376 src/pentaxmn.cpp:1377 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "WB-RGGB-Werte, Leuchtstofflampe D" #: src/pentaxmn.cpp:1379 src/pentaxmn.cpp:1380 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "WB-RGGB-Werte, Leuchtstofflampe N" #: src/pentaxmn.cpp:1382 src/pentaxmn.cpp:1383 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "WB-RGGB-Werte, Leuchtstofflampe W" #: src/pentaxmn.cpp:1385 src/pentaxmn.cpp:1386 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "WB-RGGB-Werte, Blitzlicht" #: src/pentaxmn.cpp:1388 src/pentaxmn.cpp:1389 msgid "CameraInfo" msgstr "Kamerainformation" #: src/pentaxmn.cpp:1391 src/pentaxmn.cpp:1392 msgid "BatteryInfo" msgstr "Akkuinformation" #: src/pentaxmn.cpp:1394 src/pentaxmn.cpp:1395 msgid "AFInfo" msgstr "Autofokus-Information" #: src/pentaxmn.cpp:1397 src/pentaxmn.cpp:1398 msgid "ColorInfo" msgstr "Farbinfo" #: src/pentaxmn.cpp:1405 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Pentax" #: src/properties.cpp:110 msgid "Dublin Core schema" msgstr "»Dublin Core«-Schema" #: src/properties.cpp:111 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "digiKam-Fotoverwaltungsschema" #: src/properties.cpp:112 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "Schnittstellenschema für KDE-Bildprogramme" #: src/properties.cpp:113 msgid "XMP Basic schema" msgstr "XMP-Basisschema" #: src/properties.cpp:114 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "XMP-Rechteverwaltungsschema" #: src/properties.cpp:115 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "XMP-Mediverwaltungsschema" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "XMP-Basis-Job-Ticket-Schema" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "XMP eingelagertes Textschema" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "XMP-Dynamisches Medienschema" #: src/properties.cpp:119 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "Microsoft-Fotoschema" #: src/properties.cpp:121 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Adobe PDF-Schema" #: src/properties.cpp:122 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "Adobe Photoshop-Schema" #: src/properties.cpp:123 msgid "Camera Raw schema" msgstr "Kamera-Rohschema" #: src/properties.cpp:124 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "Exif-Schema für TIFF-Eigenschaften" #: src/properties.cpp:125 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "Exif-Schema für Exif-spezifische Eigenschaften" #: src/properties.cpp:126 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "Exif-Schema für zusätzliche Exif-Eigenschaften" #: src/properties.cpp:127 src/properties.cpp:128 msgid "IPTC Core schema" msgstr "IPTC-Hauptschema" #: src/properties.cpp:129 src/properties.cpp:130 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "IPTC-Erweiterungsschema" #: src/properties.cpp:131 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "PLUS-Lizenzdatenformatschema" #: src/properties.cpp:132 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "»iView Media Pro«-Schema" #: src/properties.cpp:133 msgid "Expression Media schema" msgstr "»Expression Media«-Schema" #: src/properties.cpp:134 msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "Microsoft-Fotoschema 1.2" #: src/properties.cpp:135 msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "Microsoft Photo RegionInfo Schema" #: src/properties.cpp:136 msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "Microsoft Photo Region Schema" #: src/properties.cpp:137 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:148 msgid "Colorant structure" msgstr "Farbmittelstruktur" #: src/properties.cpp:149 msgid "Dimensions structure" msgstr "Dimensionsstruktur" #: src/properties.cpp:150 msgid "Font structure" msgstr "Schriftartstruktur" #: src/properties.cpp:151 msgid "Thumbnail structure" msgstr "Vorschaustruktur" #: src/properties.cpp:152 msgid "Resource Event structure" msgstr "Eventstruktur der Ressource" #: src/properties.cpp:153 msgid "ResourceRef structure" msgstr "RessourceRef-Struktur" #: src/properties.cpp:154 msgid "Version structure" msgstr "Versionsstruktur" #: src/properties.cpp:155 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "Basisaufgabe/Arbeitsablaufstruktur" #: src/properties.cpp:156 msgid "Area structure" msgstr "Bereichsstruktur" #: src/properties.cpp:159 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "Kennzeichnung für XMP:Identifikator" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributor" msgstr "Mitwirkende" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "Andere Mitwirkende als die Autoren bei den Ressourcen." #: src/properties.cpp:164 msgid "Coverage" msgstr "Abdeckung" #: src/properties.cpp:164 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" "Der räumliche oder zeitliche Ressourcenschwerpunkt. Der räumliche Bezug oder " "die Gesetzgebung, unter der die Ressource relevant ist." #: src/properties.cpp:166 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: src/properties.cpp:166 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "Die Autoren der Ressource in der Ordnung Ihres Beitrags." #: src/properties.cpp:167 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "Daten an denen etwas Interessantes an der Ressource geschah." #: src/properties.cpp:168 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" "Eine textliche Beschreibung des Inhalts der Ressource. Mehrere Werte können " "für unterschiedliche Sprachen vorhanden sein." #: src/properties.cpp:170 src/properties.cpp:1160 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/properties.cpp:170 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" "Das zum Speichern der Ressource benutzte Dateiformat. Werkzeuge und " "Programme sollten diese Eignschaft setzen, um das Format der Daten zu " "speichern. Es kann auch It zugehörige Kennzeichnungen enthalten." #: src/properties.cpp:172 src/properties.cpp:228 msgid "Identifier" msgstr "Identifizierer" #: src/properties.cpp:172 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Eindeutiger Identifikator der Ressource. Die praktische Empfehlung ist es, " "die Ressource über eine Zeichnkette zu identifizieren, die einem formellen " "Identifikationssystem entspricht." #: src/properties.cpp:174 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "" "Eine unsortierte Liste die die in der Ressource benutzten Sprachen aufzählt." #: src/properties.cpp:175 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Eine Entität die benutzt wird, um die Ressource zur Verfügung zu stellen. " "Beispiele für den Herausgeber könnten eine Person, eine Organisation oder " "ein Dienst sein. Typischerweise sollte der Name eines Herausgebers benutzt " "werden, um die Entität zu kennzeichen" #: src/properties.cpp:178 msgid "Relation" msgstr "Beziehung" #: src/properties.cpp:178 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Beziehungen zu anderen Dokumenten. Die Empfehlung aus der Praxis ist es, die " "betreffende Ressource durch eine Zeichenkette zu identifizieren, die einem " "formellen Identifizierungssystem entspricht." #: src/properties.cpp:180 msgid "Rights" msgstr "Rechte" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Informelle Rechtsaussage die durch die Sprache ausgewählt wird. " "Typischerweise enthalten Rechtsinformationen eine Aussage über verschiedene " "Eigenschaftsrechte, inklusive geistige Eigentumsrechte, die mit der " "Ressource assoziert sind." #: src/properties.cpp:183 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "" "Eindeutige Identifikation der Arbeit von der diese Ressource abgeleitet " "wurde." #: src/properties.cpp:184 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" "Eine ungeordnete Liste von beschreibenden Begriffen oder Sitchwörtern, die " "das Thema des Inhalts der Ressource angeben." #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:186 src/properties.cpp:1349 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/properties.cpp:186 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" "Der Titel des Dokuments oder der Name den die Ressource hat. Normalerweise " "ist dies der Name unter dem die Ressource allgemein bekannt ist." #: src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:1004 src/properties.cpp:1449 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/properties.cpp:188 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "En Dokumenttyp wie z.B. Roman, Gedicht oder Arbeitspapier." #: src/properties.cpp:194 msgid "Tags List" msgstr "Felderliste" #: src/properties.cpp:194 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" "Die Liste des kompletten Stichwortpfads als Zeichenkette. Die Teile der " "Zeichenkette werden durch das Zeichen \"/\" getrennt, wie z.B. in " "\"Stadt/Paris/Monument/Eiffelturm\"." #: src/properties.cpp:195 msgid "Captions Author Names" msgstr "Autoren-Überschriften" #: src/properties.cpp:195 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" "Die Liste aller Überschriften an Autoren für jede Sprache mit alternativen " "Überschriften aus Standard-XMP-Tags." #: src/properties.cpp:196 msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "Datums-/Zeitstempel-Überschriften" #: src/properties.cpp:196 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" "Die Liste aller Überschriften an Datums-/Zeitstempeln für jede Sprache mit " "alternativen Überschriften aus Standard-XMP-Tags." #: src/properties.cpp:197 src/tags.cpp:844 msgid "Image History" msgstr "Bildverlauf" #: src/properties.cpp:185 msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustements, etc.)." msgstr "" "Ein XML-basierter Inhalt, der alle Aktionen auflistet, die mit einer " "Bildbearbeitung an diesem Bild durchgeführt wurden (wie Beschneiden, Drehen, " "Farbkorrektur, Anpassungen usw.)" #: src/properties.cpp:198 msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Linsenkorrektureinstellungen" #: src/properties.cpp:186 msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distorsion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" "Die Liste aller Einstellungen der Linsenkorrekturwerkzeuge, die zur " "Linsenkorrektur verwendet wurden. Dies beinhaltet Werkzeuge, wie die " "Warteschlangenverwaltung zur Stapelverarbeitung und " "Bildbearbeitungswerkzeuge, die auf der LensFun-Bibliothek basieren." #: src/properties.cpp:199 msgid "Color Label" msgstr "Farbkennzeichnung" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" "Die Beschriftungsfarbe, die diesem Item zugewiesen werden soll. Mögliche " "Werte sind »0«: Kein Beschriftung; »1«: Rot; »2«: Orange; »3«: Gelb; »4«: " "Grün; »5«: Blau; »6«: Magenta; »7«: Grau; »8«: Schwarz; »9«: Weiß." #: src/properties.cpp:200 msgid "Pick Label" msgstr "Beschriftung wählen" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" #: src/properties.cpp:207 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "Enfuse-Eingabedateien" #: src/properties.cpp:207 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" "Die Liste der Dateien, die mit dem ExpoBlending-Werkzeug des Enfuse-" "Programms verarbeitet wurden." #: src/properties.cpp:208 msgid "Enfuse Settings" msgstr "Enfuse-Einstellungen" #: src/properties.cpp:208 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" "Die Liste der Enfuse-Einstellungen, die für das Zusammensetzen des " "Bilderstapels mit dem ExpoBlending-Werkzeug verwendet wurden." #: src/properties.cpp:209 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "PicasaWeb-Element-ID" #: src/properties.cpp:209 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "Objekt-ID aus dem PicasaWeb-Dienst." #: src/properties.cpp:210 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "Yandex-Fotki-Elementskennung" #: src/properties.cpp:210 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "Objekt-ID aus dem Yandex Fotki -Dienst." #: src/properties.cpp:216 msgid "Advisory" msgstr "Hinweise" #: src/properties.cpp:216 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" "Eine ungeordnete Liste, die Eigenschaften angibt, die ausserhalb der " "erstellenden Anwendung bearbeitet wurden. Jeder Eintrag sollte seinen " "Namensraum und XPath enthalten, die über ein ASCII-Leerzeichen (U+0020). " "getrennt sind." #: src/properties.cpp:219 src/properties.cpp:1066 msgid "Base URL" msgstr "Basis-Adresse" #: src/properties.cpp:219 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" "Die Basis-URL für relative URL's im Dokument. Wenn dieses Dokument " "Verknüpfungen im Internet enthält und diese relativ sind, dann sind sie " "relativ zu dieser Basis-URL. Diese Eigenschaft stellt einen Standard für " "eingebettete URL's zur Verfügung, damit sie von Werkzeugen interpretiert " "werden können. Web-Autorenwerkzeuge sollten diesen Wert, basierend auf Ihrer " "Absicht wie URL's interpretiert werden, setzen." #: src/properties.cpp:224 msgid "Create Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/properties.cpp:224 msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "" "Das Datum und die Uhrzeit, an dem die Ressource im Original erstellt wurde." #: src/properties.cpp:225 msgid "Creator Tool" msgstr "Erstellungswerkzeug" #: src/properties.cpp:225 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of " "xmpMM:History's softwareAgent property." msgstr "" "Der Name des ersten bekannten Werkzeuges, mit dem die Ressource erstellt " "wurde. Wenn in den Metadaten eine Historie geführt wird, dann sollte dieser " "Wert gleich dem in der Eigenschaft xmpMM:History's softwareAgent sein." #: src/properties.cpp:228 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" "Eine ungeordnete Liste von Zeichenketten, die die Ressource in einem " "gegebenenen Kontext eindeutig identifizieren. Ein Listeneintrag kann mit dem " "xmpidq:Scheme qualifiziert werden, um das formale Identifikationssystem zu " "bezeichnen, dem der Identifikator folgt. Achtung: Die Eigenschaft " "dc:identifier wird nicht benutzt, da ihr ein definierter Schemavermerk fehlt " "und sie in der XMP-Spezifikation als als einfache, einwertige Eigenschaft " "definiert wurde." #: src/properties.cpp:233 msgid "Label" msgstr "Name" #: src/properties.cpp:233 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" "Ein Wort oder eine kurze Umschreibung, die das Dokument als einen Teil einer " "benutzerdefinierten Sammlung identifiziert. Es wird benutzt, um die " "Dokumente in einem Dateimanager zu organisieren." #: src/properties.cpp:235 msgid "Metadata Date" msgstr "Metadaten-Datum" #: src/properties.cpp:235 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" "Das Datum und die Zeit, an dem die Metadaten dieser Ressource das letzte Mal " "geändert wurden. Es sollte das gleiche oder ein aktuelleres Datum als " "xmp:ModifyDate sein." #: src/properties.cpp:237 msgid "Modify Date" msgstr "Änderungsdatum" #: src/properties.cpp:237 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" "Das Datum und die Zeit, an dem die Ressource zuletzt geändert wurde. " "Achtung: Der Wert dieser Eigenschaft muss nicht der gleiche sein wie das " "Änderungsdatum des Dateisystems, da es gesetzt wird bevor die Datei " "gespeichert wird." #: src/properties.cpp:240 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/properties.cpp:240 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Ein kurzer informeller Name für die Ressource." #: src/properties.cpp:241 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:2104 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/properties.cpp:241 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" "Eine Zahl, die den Dokumentenstatus relativ zu anderen Dokumenten " "beschreibt. Sie wird benutzt, um Dokumente in einem Dateimanager zu " "organisieren. Die Werte werden vom Benutzer innerhalb eines von der " "Anwendung vorgegebenen Bereichs gesetzt." #: src/properties.cpp:244 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: src/properties.cpp:244 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" "Eine alternative Liste von Vorschaubildern für eine Datei. Diese können sich " "in Eigenschaften wie z.B. Größe oder Bildkodierung unterscheiden." #: src/properties.cpp:251 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: src/properties.cpp:251 msgid "Online rights management certificate." msgstr "Online-Rechteverwaltungszertifikat" #: src/properties.cpp:252 msgid "Marked" msgstr "Markiert" #: src/properties.cpp:252 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "Zeigt an, dass dies eine Ressource ist, deren Rechte verwaltet sind." #: src/properties.cpp:253 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: src/properties.cpp:253 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "" "Eine ungeordnete Liste von einem oder mehreren rechtlichen Besitzer einer " "Ressource." #: src/properties.cpp:254 msgid "Usage Terms" msgstr "Benutzungsbedingungen" #: src/properties.cpp:254 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "Textbeschreibung wie die Ressource legal benutzt werden kann." #: src/properties.cpp:255 msgid "Web Statement" msgstr "Web-Angaben" #: src/properties.cpp:255 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" "Die Adresse einer Web-Seite, die den Besitzer und/oder die Rechteangaben für " "die Ressource beschreibt." #: src/properties.cpp:261 msgid "Derived From" msgstr "Abgeleitet von" #: src/properties.cpp:261 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" "Eine Referenz auf das Originaldokument, von dem dieses hier abgeleitet " "wurde. Es handelt sich um eine minimale Referenz. Bei fehlenden Komponenten " "können Sie davon ausgehen, dass sie nicht geändert wurden. So müssen Sie für " "eine neue Version z.B. nur die Instanz-ID und die Versionsnummer der " "vorangegangenen Version angeben. Eine Wiedergabe braucht also nur die " "Instanz-ID und die Wiedergabeklasse des Originals angeben." #: src/properties.cpp:266 msgid "Document ID" msgstr "Dokumenten-ID" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" "Der allgemeine Identifikator für alle Versionen und Wiedergaben eines " "Dokuments. Er sollte daher auf der UUID basieren. Sehen Sie dazu die " "Dokumenten- und Instanz-ID's unten." #: src/properties.cpp:268 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/properties.cpp:268 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" "Eine sortierte Liste von groben umschriebenen Benutzeraktionen, die zu " "dieser Ressource führten. Dadurch sollen menschliche Leser eine Idee von den " "Schritten bekommen, die von der vorangegangenen Version zu dieser geführt " "haben. Diese Liste sollte auf einer abstrakten Ebene vorliegen. Es ist nicht " "gedacht als vollständige Zusammenstellung aller Tastenanschläge oder als " "detailierte Anleitung." #: src/properties.cpp:272 msgid "Instance ID" msgstr "Instanz-ID" #: src/properties.cpp:272 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" "Eine Identikator für eine spezielle Version des Dokumentes, der jedes Mal " "aktualisiert wird, wenn die Datei gespeichert wird. Er sollte auf einer UUID " "basieren. Sehen Sie dazu unten die Dokumenten- und Instanz-ID's." #: src/properties.cpp:274 msgid "Managed From" msgstr "Verwaltet von" #: src/properties.cpp:274 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" "Eine Referenz auf das vormals unverwaltete Dokument. Diese wird gesetzt, " "wenn ein verwaltetes Dokument in eine Bestandsverwaltung aufgenommen wird, " "die es nicht besitzt. Es kann oder auch nicht Referenzen auf verschiedene " "Verwaltungssysteme enthalten." #: src/properties.cpp:277 msgid "Manager" msgstr "Verwalter" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" "Der Name des Verwaltungssystems das diese Ressource verwaltet. Zusammen mit " "xmpMM: ManagerVariant, teilt es der Anwendung mit, welches " "Bestandsverwaltungssystem zu diesem Dokument kontaktiert werden muss." #: src/properties.cpp:280 msgid "Manage To" msgstr "Verwaltet für" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" "Eine URI die die verwaltete Ressource für das Bestandsverwaltungssystem " "identifiziert. Das Vorhandensein dieser Eigenschaft ist ein formaler " "Indikator, dass diese Ressource verwaltet ist. Form und Inhalt dieser URI " "ist nur für das Bestandsverwaltungssystem." #: src/properties.cpp:283 msgid "Manage UI" msgstr "Verwaltungs-UI" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" "Eine URI die benutzt werden kann, um Informationen über die verwaltete " "Ressource mittels eines Web-Browsers zu bekommen. Sie setzt unter Umständen " "ein Browsermodul voraus." #: src/properties.cpp:285 msgid "Manager Variant" msgstr "Verwaltungsvariante" #: src/properties.cpp:285 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" "Gibt eine bestimmte Variante des Bestandsverwaltungssystems an. Das Format " "dieser Eigenschaft ist nur für die angegebene Bestandsverwaltungssystem." #: src/properties.cpp:287 msgid "Rendition Class" msgstr "Wiedergabeklasse" #: src/properties.cpp:287 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" "Die Wiedergabeklasse für diese Ressource. Diese Eigenschaft sollte fehlen " "oder auf den Standard gesetzt sein für alle Dokumentenversionen die keine " "abgeleitete Umsetzungen sind." #: src/properties.cpp:289 msgid "Rendition Params" msgstr "Wiedergabeparameter" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" "Kann benutzt werden, um zusätzliche Wiedergabeparameter zur Verfügung zu " "stellen, die zu komplex oder zu umfangreich sind, um in der Wiedergabeklasse " "xmpMM: gespeichert zu werden." #: src/properties.cpp:291 msgid "Version ID" msgstr "Version-ID" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" "Der Identifikator für die Version des Dokumentes für diese Ressource. Jede " "Version eines Dokumentes bekommt einen neuen Identifikator, der " "normalerweise einfach durch das Hochzählen 1, 2, 3 . . . und so weiter " "gebildet. Medienverwaltungssystemw haben unter Umständen andere Konventionen " "oder unterstützen Abzweigungen die ein komplexeres Schema benötigen." #: src/properties.cpp:295 msgid "Versions" msgstr "Versionen" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" "Die Historie der Versionen die mit dieser Ressource assoziert ist. Der " "Eintrag [1] ist die älteste bekannte Version für dieses Dokument, der " "Eintrag [letzter()] ist die aktuellste Version. Typischerweise trägt ein " "Medienverwaltungssystem die Versionsinformationen in den Metadaten bei der " "Aufnahme ein. Es gibt aber keine Garantie, dass eine komplette Historie von " "dem ersten bis zu dem gerade präsentierten in der Eigenschaft xmpMM:Versions " "vorhanden ist. Interne Versionsinformationen können komprimiert oder " "gelöscht und die Versionshistorie kann an einem Punkt abgeschnitten werden." #: src/properties.cpp:301 msgid "Last URL" msgstr "Letzte Adresse" #: src/properties.cpp:301 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "Veraltet wegen dem Schutz der Privatsphäre." #: src/properties.cpp:302 msgid "Rendition Of" msgstr "Wiedergabe von" #: src/properties.cpp:302 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" "Veraltet und durch xmpMM:DerivedFrom ersetzt. Eine Referenz auf das Dokument " "von dem dieses eine Ableitung ist." #: src/properties.cpp:304 msgid "Save ID" msgstr "Speicherungs-ID" #: src/properties.cpp:304 msgid "" "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" "Veraltet. Wurde vorher benutzt, um die Eigenschaft xmpMM:LastURL zu " "unterstützen" #: src/properties.cpp:310 msgid "Job Reference" msgstr "Jobreferenz" #: src/properties.cpp:310 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" "Referenzen auf ein externe Jobverwaltungsdatei für einen for einen Prozess " "in dem das Dokument benutzt wird. Die Benutzung der Jobnamen liegt unter dre " "Kontrolle des Benutzers. Eine typische Anwendung ist es alle Dokumente zu " "identifizieren, die Teil eines bestimmten Jobs oder Vertrags sind. Es können " "mehrere Werte eingegeben werden, da ein Dokument zu mehr als einen Job zur " "gleichen Zeit zugehören kann. Ebenfalls kann es sinnvoll sein historische " "Informationen zu speichern, in welchem Jobs das Dokument früher benutzt " "wurde." #: src/properties.cpp:319 msgid "Maximum Page Size" msgstr "Maximale Seitengröße" #: src/properties.cpp:319 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" "Die Größe der größten Seite, inklusive aller eingebetten Seiten, im Dokument." #: src/properties.cpp:320 msgid "Number of Pages" msgstr "Anzahl der Seiten" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "" "Die Anzahl der Seiten, inklusive aller eingebetten Seiten, des Dokuments." #: src/properties.cpp:321 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/properties.cpp:321 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" "Eine ungeordnete Liste von Zeichensätzen die in diesem Dokument benutzt " "werden. Diese enthält auch die Zeichensätze von eingebetteten Dokumenten." #: src/properties.cpp:322 msgid "Colorants" msgstr "Farbmittel" #: src/properties.cpp:322 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Eine ungeordnete Liste von Farbmitteln die in diesem Dokument benutzt " "werden. Diese enthält auch alle Farbmittel in eingebetteten Dokumenten." #: src/properties.cpp:323 msgid "Plate Names" msgstr "Druckstocknamen" #: src/properties.cpp:323 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Eine geordnete Liste von Druckstocknamen, die benötigt werden um das " "Dokument zu drucken. Diese enthält auch die Druckstöcke aus allen " "eingebetteten Druckstöcken." #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "Project Reference" msgstr "Projektreferenz" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "Eine Referenz zu dem Projekt das diese Datei erstellt hat." #: src/properties.cpp:330 src/properties.cpp:1163 msgid "Video Frame Rate" msgstr "Video-Bildrate" #: src/properties.cpp:330 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "Für die Video-Bildrate mögliche Werte sind: 24, NTSC, PAL." #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "Video Frame Size" msgstr "Video-Bildgröße" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "" "Die Größe des Video Bildes, z.B. Breite: 720, Höhe: 480, Einheit: Pixel" #: src/properties.cpp:332 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "Video-Pixelverhältnis" #: src/properties.cpp:332 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "" "Das Verhältnis der Videopixel augedrückt als Höhe/Breite, z.B.: \"648/720\" " "= 0.9." #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Video-Pixeltiefe" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" "Die Größe in Bits für jede Farbkomponente eines Pixels. Standard Windows 32-" "Bit Pixel haben 8 Bit pro Farbe. Erlaubt sind : 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "Video Color Space" msgstr "Video-Farbraum" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" "Der benutzte Farbraum. Erlaubt sind: sRGB (von Photoshop), CCIR-601 (von " "NTSC), CCIR-709 (von HD)." #: src/properties.cpp:337 msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Video-Alphamodus" #: src/properties.cpp:337 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "Der benutzte Alphamodus. Erlaubt sind: straight, pre-multiplied." #: src/properties.cpp:338 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "Vor-Vervielfältigungsfarbe für Video-Alpha" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" "Eine CMYK- oder RGB-Farbe, die als Vor-Vervielfältigungsfarbe benutzt wird, " "wenn der Alpha-Modus vor-vervielfältigt wird." #: src/properties.cpp:340 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "Video-Alpha-Gleichheit ist transparent" #: src/properties.cpp:340 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "" "Wenn wahr, bedeutet Gleichheit durchsichtig, wenn falsch, undurchsichtig." #: src/properties.cpp:341 msgid "Video Compressor" msgstr "Videokompression" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "Benutzte Videokompression, z.B. jpeg." #: src/properties.cpp:342 msgid "Video Field Order" msgstr "Video-Feldreihenfolge" #: src/properties.cpp:342 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "" "Die Video-Feldreihenfolge »field order«. Einer der folgenden Werte: Upper, " "Lower, Progressive." #: src/properties.cpp:343 msgid "Pull Down" msgstr "Nach unten ziehen" #: src/properties.cpp:343 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" "Die Sampling-Phase des Films, der in eine Video umgewandelt werden soll " "(pull-down). Mögliche Werte: WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, " "SSWWW_24p, SWWWS_24p, WWWSS_24p und WWSSW_24p." #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Audio-Abtastrate" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" "Die Audio-Abtastrate kann ein beliebiger Wert sein. Empfohlen sind die Werte " "32000, 41100, oder 48000." #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "Audio Sample Type" msgstr "Audio-Abtasttyp" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "Der Audio-Abtasttyp, ein Wert aus: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Audio-Kanaltyp" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "Der Audio-Kanaltyp, ein Wert aus: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "Audio Compressor" msgstr "Audio-Kompression" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "Die benutzte Audio-Kompression, z.B. MP3." #: src/properties.cpp:349 msgid "Speaker Placement" msgstr "Lautsprecheraufstellung" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = -" "110, Right Surround = 110\"" msgstr "" "Eine Beschreibung der Lautsprecherwinkel von der vorderen Mitte in Grad. Zum " "Beispiel: »Links = -30, Rechts = 30, Mitte = 0, LFE = 45, Linker Surround = -" "110, Rechter Surround = 110«" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "File Data Rate" msgstr "Dateidatenrate" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 " "MB/sec" msgstr "" "Die Dateidatenrate in Megabyte pro Sekunde. Zum Beispiel: »36/10« = 3.6 " "MB/sek" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1334 msgid "Tape Name" msgstr "Bandname" #: src/properties.cpp:352 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" "Die Name der Kassette, mit welcher die Aufnahme gemacht wurde, wie er " "während der Aufnahme angegeben wurde." #: src/properties.cpp:353 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Alternativer Bandname" #: src/properties.cpp:353 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" "Ein alternativer Bandname, der im Projektfenster oder im Zeitstempel-Dialog " "von Premiere vergeben wird. Wurde ein alternativer Name festgelegt und nicht " "zurückgesetzt, wird der vergebene Name angezeigt." #: src/properties.cpp:355 msgid "Start Time Code" msgstr "Startzeitstempel" #: src/properties.cpp:355 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "" "Der Zeitstempel des ersten Bildes des Videos in der Datei. Er stammt von der " "Gerätekontrolle." #: src/properties.cpp:356 msgid "Alternative Time code" msgstr "Alternativer Zeitstempel" #: src/properties.cpp:356 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" "Ein Zeitstempel der vom Benutzer. Wenn er gesetzt ist, dann wird er anstatt " "des Startzeitstempels benutzt." #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1124 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: src/properties.cpp:357 msgid "The duration of the media file." msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei." #: src/properties.cpp:358 msgid "Scene" msgstr "Szene" #: src/properties.cpp:358 msgid "The name of the scene." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:359 msgid "Shot Name" msgstr "Aufnahmename" #: src/properties.cpp:359 msgid "The name of the shot or take." msgstr "Der Name der Aufnahme." #: src/properties.cpp:360 msgid "Shot Date" msgstr "Aufnahmedatum" #: src/properties.cpp:360 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit an dem das Video aufgenommen wurde." #: src/properties.cpp:361 msgid "Shot Location" msgstr "Aufnahmeort" #: src/properties.cpp:361 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" "Der Name des Ortes, z.B. \"Oktoberfest, München, Deutschland\", an dem das " "Video aufgenommen wurde. Für eine genauere Positionsbestimmung sollten Sie " "die Exif-GPS-Werte benutzen." #: src/properties.cpp:363 msgid "Log Comment" msgstr "Protokollkommentar" #: src/properties.cpp:363 msgid "User's log comments." msgstr "Protokollkommentar des Benutzers." #: src/properties.cpp:364 msgid "Markers" msgstr "Markierungen" #: src/properties.cpp:364 msgid "An ordered list of markers" msgstr "Eine geordnete Liste von Markierungen" #: src/properties.cpp:365 msgid "Contributed Media" msgstr "Mitwirkende Medien" #: src/properties.cpp:365 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" "Ein ungeordnete Liste aller Medien die benutzt wurdenum dieses Medium zu " "erstellen." #: src/properties.cpp:366 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "Absoluter Pfad zur Peak-Audio-Datei" #: src/properties.cpp:366 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "Der absolute Pfad zur Audio-Datei mit Lautstärkespitzen zu dieser Datei. " "Falls leer, existiert keine Peak-Audio-Datei." #: src/properties.cpp:367 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "Relativer Pfad zur Peak-Audio-Datei" #: src/properties.cpp:367 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "Der relative Pfad zur Audio-Datei mit Lautstärkespitzen zu dieser Datei. " "Falls leer, existiert keine Peak-Audio-Datei." #: src/properties.cpp:368 msgid "Video Modified Date" msgstr "Änderungsdatum des Videos" #: src/properties.cpp:368 msgid "The date and time when the video was last modified." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung des Videos." #: src/properties.cpp:369 msgid "Audio Modified Date" msgstr "Änderungsdatum der Audiodaten" #: src/properties.cpp:369 msgid "The date and time when the audio was last modified." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Audiodaten." #: src/properties.cpp:370 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Änderungsdatum der Metadaten" #: src/properties.cpp:370 msgid "The date and time when the metadata was last modified." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten." #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:1058 #: src/tags.cpp:556 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1058 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "Der Name des Künstlers bzw. der Künstler." #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "The name of the album." msgstr "Der Name des Albums." #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1366 msgid "Track Number" msgstr "Stücknummer" #: src/properties.cpp:373 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" "Ein numerischer Wert, der die Reihenfolge der Audiodatei in der " "Originalaufnahme anzeigt." #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "The name of the genre." msgstr "Der Name des Genres." #: src/properties.cpp:375 msgid "The copyright information." msgstr "Die Urheberrechtsinformation." #: src/properties.cpp:376 msgid "The date the title was released." msgstr "Das Datum andem der Titel veröffentlicht wurde." #: src/properties.cpp:377 src/properties.cpp:1086 msgid "Composer" msgstr "Verfasser" #: src/properties.cpp:377 msgid "The composer's name." msgstr "Der Name des Verfassers." #: src/properties.cpp:378 src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer" msgstr "Techniker" #: src/properties.cpp:378 msgid "The engineer's name." msgstr "Der Name des Technikers." #: src/properties.cpp:379 msgid "Tempo" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/properties.cpp:379 msgid "The audio's tempo." msgstr "Die Geschwindigkeit des Audio." #: src/properties.cpp:380 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/properties.cpp:380 msgid "The musical instrument." msgstr "Das musikalische Instrument." #: src/properties.cpp:381 msgid "Intro Time" msgstr "Introzeit" #: src/properties.cpp:381 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "Die Dauer der Einführungszeit für Wartemusik." #: src/properties.cpp:382 msgid "Out Cue" msgstr "Out Cue" #: src/properties.cpp:382 msgid "The time at which to fade out." msgstr "Die Zeit zu der ausgeblendet werden sollte." #: src/properties.cpp:383 msgid "Relative Timestamp" msgstr "Relativer Zeitstempel" #: src/properties.cpp:383 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "Die Startzeit des Mediums innerhalb des Audioprojektes." #: src/properties.cpp:384 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: src/properties.cpp:371 msgid "When true, the clip can be looped seemlessly." msgstr "" "Wenn dieser gesetzt ist, dann kann der Clip nahtlos in einer Schleife laufen." #: src/properties.cpp:385 msgid "Number Of Beats" msgstr "Taktanzahl" #: src/properties.cpp:385 msgid "The number of beats." msgstr "Die Anzahl der Takte." #: src/properties.cpp:386 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" "Der musikalische Schlüssel des Audios. Dies ist einer aus : C, C#, D, D#, E, " "F, F#, G, G#, A, A#, B." #: src/properties.cpp:387 msgid "Stretch Mode" msgstr "Stretchmodus" #: src/properties.cpp:387 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" "Der Audio-Stretchmodus ist einer aus: Feste Länge, Zeitskalieren, Resample, " "Taktverbund und Hybrid." #: src/properties.cpp:388 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "Zeitskalierungsparameter" #: src/properties.cpp:388 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "Zusätzliche Parameter für den Zeitskalierungs-Stretchmodus." #: src/properties.cpp:389 msgid "Resample Parameters" msgstr "Paramter des Resamples" #: src/properties.cpp:389 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "Zusätzliche Parameter für den Stretchmodus des Resamples" #: src/properties.cpp:390 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "Parameter des Taktverbundes" #: src/properties.cpp:390 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "Zusätzliche Parameter für den Stretchmodus des Taktverbundes." #: src/properties.cpp:391 msgid "Time Signature" msgstr "Takt-Signatur" #: src/properties.cpp:391 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" "Die Takt-Signatur der Musik ist eine von: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8 oder andere." #: src/properties.cpp:392 msgid "Scale Type" msgstr "Skalierungstyp" #: src/properties.cpp:392 msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither. " "Neither is most often used for instruments with no associated scale, such as " "drums." msgstr "" "Die musikalische Tonleiter, die in der Musik verwendet wird. Möglich: Dur, " "Moll, Beide, Keine. »Keine« wird häufig für Instrumente benutzt, denen keine " "Tonleiter zugeordnet werden kann, z.B. Schlagzeug." #: src/properties.cpp:399 src/tags.cpp:1078 msgid "Camera Serial Number" msgstr "Kamera-Seriennummer" #: src/properties.cpp:399 msgid "Camera Serial Number." msgstr "Kamera-Seriennummer." #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired" msgstr "Erwerbungsdatum" #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired." msgstr "Erwerbungsdatum." #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Hersteller des Blitzes." #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Hersteller des Blitzes." #: src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model." msgstr "Blitzmodell." #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "Letzter IPTC-Schlüsselbegriff" #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "Letzter IPTC-Schlüsselbegriff." #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "Letzter XMP-Schlüsselbegriff" #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Letzter XMP-Schlüsselbegriff." #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Linsen-Hersteller" #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Linsen-Hersteller." #: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:1199 msgid "Lens Model." msgstr "Linsenmodell." #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent" msgstr "Bewertung in Prozent" #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent." msgstr "Bewertung in Prozent." #: src/properties.cpp:420 msgid "Keywords." msgstr "Schlüsselbegriffe." #: src/properties.cpp:421 msgid "PDF Version" msgstr "PDF-Version" #: src/properties.cpp:421 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "Die Version der PDF-Datei, z.B. 1.0, 1.3 usw." #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1278 msgid "Producer" msgstr "Hersteller" #: src/properties.cpp:422 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "Der Name des Werkzeugs, dass das PDF-Dokument erstellt hat." #: src/properties.cpp:428 msgid "Authors Position" msgstr "Position des Autors." #: src/properties.cpp:428 msgid "By-line title." msgstr "Titel der Verfasserzeile." #: src/properties.cpp:429 msgid "Caption Writer" msgstr "Abschnittsautor" #: src/properties.cpp:429 msgid "Writer/editor." msgstr "Autor/Verfasser" #: src/properties.cpp:430 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "Diese Kategorie ist auf drei 7-Bit ASCII-Zeichen beschränkt." #: src/properties.cpp:431 msgid "City." msgstr "Stadt." #: src/properties.cpp:432 msgid "Country/primary location." msgstr "Land/Primäre Lokation." #: src/properties.cpp:433 msgid "Credit." msgstr "Danksagungen." #: src/properties.cpp:434 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" "Den IIM-Konventionen zu Folge, ist das Datum der Erstellung des geistigen " "Inhalts des Dokumentes ausschlaggebend(, nicht das Datum der Erstellung der " "physikalischen Repräsentation). Zum Beispiel würde ein Foto, das zur Zeit " "des Amerikanischen Bürgerkrieges (1861 - 1865) aufgenommen wurde, ein " "Erstellungsdatum aus dieser Epoche haben und nicht das Datum, an dem es für " "ein Archiv digitalisiert wurde." #: src/properties.cpp:438 msgid "Headline." msgstr "Schlagzeile." #: src/properties.cpp:439 msgid "Special instructions." msgstr "Besondere Anweisungen." #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source." msgstr "Quelle." #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:441 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/properties.cpp:441 msgid "Province/state." msgstr "Provinz/Staat." #: src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental category." msgstr "Zusätzliche Kategorie." #: src/properties.cpp:443 msgid "Original transmission reference." msgstr "Original-Übertragungsreferenz." #: src/properties.cpp:444 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "Dringlichkeit. Der gültige Bereich ist 1-8." #: src/properties.cpp:452 msgid "inches" msgstr "Zoll" #: src/properties.cpp:453 src/tags.cpp:246 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/properties.cpp:457 msgid "Auto Brightness" msgstr "Automatische Helligkeit" #: src/properties.cpp:457 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, dann wird die Helligkeit automatisch justiert." #: src/properties.cpp:458 msgid "Auto Contrast" msgstr "Autokontrast" #: src/properties.cpp:458 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, dann wird der kontrast automatisch justiert." #: src/properties.cpp:459 msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatische Belichtung" #: src/properties.cpp:459 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, dann wird die Belichtung automatisch justiert." #: src/properties.cpp:460 msgid "Auto Shadows" msgstr "Automatisch (Schatten)" #: src/properties.cpp:460 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, dann werden die Schatten automatisch justiert." #: src/properties.cpp:461 msgid "Blue Hue" msgstr "Blauabgleich" #: src/properties.cpp:461 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "Einstellungen des Blauabgleichs. Der Bereich geht von -100 bis 100." #: src/properties.cpp:462 msgid "Blue Saturation" msgstr "Blau-Sättigung" #: src/properties.cpp:462 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellungen der Blausättigung. Der Bereich geht von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:463 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "Die Einstellung der Helligkeit. Der Bereich geht von 0 bis + 150." #: src/properties.cpp:464 msgid "Camera Profile" msgstr "Kameraprofil" #: src/properties.cpp:464 msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Einstellungen des Kameraprofils." #: src/properties.cpp:465 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Chromatische Aberration Blau" #: src/properties.cpp:465 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Einstellung \"Chromatische Aberration, Blau/Gelb-Ränder korrigieren\". " "Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:466 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Chromatische Aberration Rot" #: src/properties.cpp:466 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Einstellung \"Chromatische Aberration, Rot/Cyan-Ränder korrigieren\". " "Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Farbrauschunterdrückung" #: src/properties.cpp:447 src/properties.cpp:1021 msgid "\"Color Noise Reducton\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" "Einstellung der \"Farbrauschunterdrückung\". Im Bereich von 0 bis +100." #: src/properties.cpp:468 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Einstellung des \"Kontrastes\". Im Bereich von -50 bis +100." #: src/properties.cpp:469 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "" "Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck oben " "zugeschnitten" #: src/properties.cpp:470 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "" "Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck links " "zugeschnitten" #: src/properties.cpp:471 msgid "Crop Bottom" msgstr "Unten zuschneiden" #: src/properties.cpp:471 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "" "Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck unten " "zugeschnitten" #: src/properties.cpp:472 msgid "Crop Right" msgstr "Rechts zuschneiden" #: src/properties.cpp:472 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "" "Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck rechts " "zugeschnitten" #: src/properties.cpp:473 msgid "Crop Angle" msgstr "Winkel zuschneiden" #: src/properties.cpp:473 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "" "Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann werden die Winkel des " "Rechtecks zugeschnitten" #: src/properties.cpp:474 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Breite des zugeschnittenen Bildes in zugeschnittenen Einheiten." #: src/properties.cpp:475 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Höhe des zugeschnittenen Bildes in zugeschnittenen Einheiten." #: src/properties.cpp:476 msgid "Crop Units" msgstr "Zuschnittene Einheiten" #: src/properties.cpp:476 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "" "Einheit für \"Breite des Zuschnitts\" und \"Höhe des Zuschnitts\": 0=Pixel, " "1=Zoll, 2=Zentimeter" #: src/properties.cpp:477 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Einstellung der \"Belichtung\". Im Bereich von -4.0 bis +4.0." #: src/properties.cpp:458 msgid "GreenHue" msgstr "Grünabgleich" #: src/properties.cpp:478 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellung des \"Grünabgleichs\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:479 msgid "Green Saturation" msgstr "Grünsättigung" #: src/properties.cpp:479 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellung der \"Grünsättigung\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:480 msgid "Has Crop" msgstr "Wurde zugeschnitten" #: src/properties.cpp:480 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "" "Wenn die Option gesetzt ist, dann hat das Bild ein zuschneidendes Rechteck." #: src/properties.cpp:481 msgid "Has Settings" msgstr "Besitzt Einstellungen" #: src/properties.cpp:481 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, dann wurden nicht die Standardeinstellungen " "der Kamera genutzt." #: src/properties.cpp:482 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "Luminanz-Glättung" #: src/properties.cpp:482 msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Einstellung der Luminanz-Glättung. Wertebereich 0 bis +100." #: src/properties.cpp:483 msgid "Raw File Name" msgstr "Rohdateiname" #: src/properties.cpp:483 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "Dateiname der Rohdatei (nicht der komplette Pfad)." #: src/properties.cpp:484 msgid "Red Hue" msgstr "Rotabgleich" #: src/properties.cpp:484 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellung des \"Rotabgleichs\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:485 msgid "Red Saturation" msgstr "Rotsättigung" #: src/properties.cpp:485 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellungen der \"Rotsättigung\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:486 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellungen der\"Sättigung\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:487 msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #: src/properties.cpp:487 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Einstellungen der\"Schatten\". Im Bereich von 0 bis +100." #: src/properties.cpp:488 msgid "Shadow Tint" msgstr "Dunkle Tinte" #: src/properties.cpp:488 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellungen der\"dunklen Tinte\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:489 src/properties.cpp:1301 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Einstellungen der\"Schärfe\". Im Bereich von 0 bis +100." #: src/properties.cpp:490 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Einstellungen der\"Temperatur\". Im Bereich von 2000 bis 50000." #: src/properties.cpp:491 msgid "Tint" msgstr "Tinte" #: src/properties.cpp:491 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Einstellungen der \"Tinte\". Im Bereich von -150 bis +150." #: src/properties.cpp:492 msgid "Tone Curve" msgstr "Farbtonkurve" #: src/properties.cpp:492 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "" "Vektor von Punkten (Ganzzahlig, Ganzzahlig) der eine \"Farbtonkurve\" " "beschreibt." #: src/properties.cpp:493 msgid "Tone Curve Name" msgstr "Name der Farbtonkurve" #: src/properties.cpp:493 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" "Der Name der Farbtonkurve ist einer der folgenden: Linear, Mittler Kontrast, " "Starker Kontrast, Anwendungsspezifisch oder ein benutzerdefinierter " "voreingestellter Name." #: src/properties.cpp:495 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "Version des Kamerarohmoduls." #: src/properties.cpp:496 msgid "Vignette Amount" msgstr "Vignettierungsmenge" #: src/properties.cpp:496 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Einstellungen der \"Vignettierungsmenge\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:497 msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Vignettierungsmittelpunkt" #: src/properties.cpp:497 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" "Einstellung des \"Vignettierungsmittelpunkt\". Im Bereich von -150 bis +150." #: src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:1382 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" "Weißabgleich-Einstellung. Mögliche: Wie Aufgenommen, Automatisch, " "Tageslicht, Bedeckt, Schattig, Kunstlicht, Leuchtstofflampe, Blitz, " "Benutzerdefiniert" #: src/properties.cpp:505 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "TIFF-Feld 256, 0x100. Bildbreite in Pixeln." #: src/properties.cpp:506 src/properties.cpp:1188 src/tags.cpp:424 msgid "Image Length" msgstr "Bildlänge" #: src/properties.cpp:506 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "TIFF-Feld 257, 0x101. Bildhöhe in Pixeln." #: src/properties.cpp:507 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Bits pro Abtastung" #: src/properties.cpp:507 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "TIFF-Feld 258, 0x102. Anzahl der Bits pro Komponente in jedem Kanal." #: src/properties.cpp:508 src/tags.cpp:434 msgid "Compression" msgstr "Kompression" #: src/properties.cpp:508 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "" "TIFF-Feld 259, 0x103. Kompressionsschema: 1 = Keine Kompression; 6 = JPEG." #: src/properties.cpp:509 src/tags.cpp:440 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrische Interpretation" #: src/properties.cpp:509 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "TIFF-Feld 262, 0x106. Pixel-Zusammensetzung: 2 = RGB; 6 = YCbCr." #: src/properties.cpp:510 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" "TIFF-Feld 274, 0x112. Bildorientierung: 1 = 0te Zeile ist oben, 0te Spalte " "ist links; 2 = 0te Zeile ist oben, 0te Spalte ist rechts; 3 = 0te Zeile ist " "unten, 0te Spalte ist rechts; 4 = 0te Zeile ist unten, 0te Spalte ist links; " "5 = 0te Zeile ist links, 0te Spalte ist oben; 6 = 0te Zeile ist rechts, 0te " "Spalte ist oben; 7 = 0te Zeile ist rechts, 0te Spalte ist unten; 8 = 0te " "Zeile ist links, 0te Spalte ist unten." #: src/properties.cpp:519 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Abtastung pro Pixel" #: src/properties.cpp:519 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "TIFF-Feld 277, 0x115. Anzahl der Komponenten pro Pixel." #: src/properties.cpp:520 src/tags.cpp:514 msgid "Planar Configuration" msgstr "Planar Konfiguration" #: src/properties.cpp:520 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "TIFF-Feld 284, 0x11C. Datenanordnung: 1 = In »Chunks«; 2 = »Flach«." #: src/properties.cpp:521 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "YCbCr Sub Sampling" #: src/properties.cpp:521 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" "TIFF-Feld 530, 0x212. Sampling-Rate der Chrominanz-Komponenten: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" #: src/properties.cpp:523 src/tags.cpp:720 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr Positionierung" #: src/properties.cpp:523 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" "TIFF-Feld 531, 0x213. Position der Chrominanz- gegenüber der Luminanz-" "Komponenten: 1 = zentriert; 2 = nebeneinander." #: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:1390 msgid "X Resolution" msgstr "x-Auflösung" #: src/properties.cpp:525 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF-Feld 282, 0x11A. Horizontale Auflösung in Pixeln pro Einheit." #: src/properties.cpp:526 src/properties.cpp:1392 msgid "Y Resolution" msgstr "y-Auflösung" #: src/properties.cpp:526 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF-Feld 283, 0x11B. Vertikale Auflösung in Pixeln pro Einheit." #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1293 src/tags.cpp:532 msgid "Resolution Unit" msgstr "Maßeinheit der Auflösung" #: src/properties.cpp:527 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" "TIFF-Feld 296, 0x128. Die für die x- und y-Auflösung benutzten Einheiten. " "Der Wert ist: 2 = Zoll; 3 = Zentimeter." #: src/properties.cpp:529 src/tags.cpp:540 msgid "Transfer Function" msgstr "(Farb)transfer Funktion" #: src/properties.cpp:529 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" "TIFF-Feld 301, 0x12D. Übertragungsfunktion für das Bild, in tabellarischer " "Form mit 3 * 256 Einträgen beschrieben." #: src/properties.cpp:531 src/tags.cpp:572 msgid "White Point" msgstr "Weißpunkt" #: src/properties.cpp:531 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "TIFF-Feld 318, 0x13E. Chromatizität des Weißpunktes." #: src/properties.cpp:532 src/tags.cpp:577 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Primäre Chromazität" #: src/properties.cpp:532 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "TIFF-Feld 319, 0x13F. Chromatizität der drei Primärfarben." #: src/properties.cpp:533 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" "TIFF-Feld 529, 0x211. Matrix-Koeffizienten für die RGB-nach-YCbCr-" "Transformation." #: src/properties.cpp:534 msgid "Reference Black White" msgstr "Schwarz/Weiß-Referenz" #: src/properties.cpp:534 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "TIFF-Feld 532, 0x214. Schwarz- und Weißpunkt-Referenzwerte." #: src/properties.cpp:535 src/properties.cpp:2102 src/tags.cpp:552 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: src/properties.cpp:535 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as " "xmp:ModifyDate." msgstr "" "TIFF-Feld 306, 0x132 (primär) und Exif-Feld 37520, 0x9290 " "(Sekundenbruchteile). Datum und Zeit im ISO 8601-Format, an dem das " "Originalbild erstellt wurde (keine Zeitzone im Exif-Feld) – entspricht nicht " "dem original Exif-Format. Diese Eigenschaft beinhaltet auch den Wert aus dem " "Exif-Feld SubSecTime. Hinweis: Diese Eigenschaft wird in XMP als " "xmp:ModifyDate gespeichert." #: src/properties.cpp:541 src/tags.cpp:462 msgid "Image Description" msgstr "Bildbeschreibung" #: src/properties.cpp:541 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" "TIFF-Feld 270, 0x10E. Beschreibung des Bildes. Hinweis: Diese Eigenschaft " "wird in XMP im Feld dc:description gespeichert." #: src/properties.cpp:542 msgid "Make" msgstr "Hersteller" #: src/properties.cpp:542 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "TIFF-Feld 271, 0x10F. Hersteller der Aufnahmeausrüstung." #: src/properties.cpp:543 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "TIFF-Feld 272, 0x110. Modellname oder -nummer der Ausrüstung." #: src/properties.cpp:544 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool. " msgstr "" "TIFF-Feld 305, 0x131. Software oder Firmware, die benutzt wurde, um das Bild " "zu erstellen. Hinweis: Diese Eigenschaft wird in XMP im Feld xmp:CreatorTool " "gespeichert. " #: src/properties.cpp:546 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" "TIFF-Feld 315, 0x13B. Kamerabesitzer, Fotograf oder Bildersteller. Hinweis: " "Diese Eigenschaft wird in XMP als erster Eintrag im Feld dc:creator " "gespeichert." #: src/properties.cpp:548 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" "TIFF-Feld 33432, 0x8298. Urheberrechtsinformationen. Hinweis: Diese " "Eigenschaft wird in XMP im Feld dc:rights gespeichert." #: src/properties.cpp:555 src/tags.cpp:1605 msgid "Exif Version" msgstr "Exif-Version" #: src/properties.cpp:555 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "Exif-Feld 36864, 0x9000. Exif-Versionsnummer." #: src/properties.cpp:556 msgid "Flashpix Version" msgstr "FlashPix-Version" #: src/properties.cpp:556 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "Exif-Feld 40960, 0xA000. Version des FlashPix." #: src/properties.cpp:557 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "Exif-Feld 40961, 0xA001. Informationen über den Farbraum." #: src/properties.cpp:558 src/tags.cpp:1616 msgid "Components Configuration" msgstr "Komponentenkonfiguration" #: src/properties.cpp:558 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" "Exif-Feld 37121, 0x9101. Konfiguration der Komponenten in den Daten: 4 5 6 0 " "(bei RGB-komprimierten Daten), 1 2 3 0 (in anderen Fällen)." #: src/properties.cpp:560 src/tags.cpp:825 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Komprimierte Bits pro Pixel" #: src/properties.cpp:560 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Exif-Feld 37122, 0x9102. Kompressionsmodus der benutzt wurde, um das Bild zu " "komprimieren in der Einheit Bits pro Pixel." #: src/properties.cpp:562 src/tags.cpp:1700 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Pixel X-Dimension" #: src/properties.cpp:562 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "Exif-Feld 40962, 0xA002. Gültige Bildbreite in Pixeln." #: src/properties.cpp:563 src/tags.cpp:1707 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Pixel Y-Dimension" #: src/properties.cpp:563 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "Exif-Feld 40963, 0xA003. Gültige Bildhöhe in Pixeln." #: src/properties.cpp:564 src/tags.cpp:1674 msgid "User Comment" msgstr "Nutzerkommentar" #: src/properties.cpp:564 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "Exif-Feld 37510, 0x9286. Kommentar des Benutzers." #: src/properties.cpp:565 src/tags.cpp:1716 msgid "Related Sound File" msgstr "Zugehörige Audiodatei" #: src/properties.cpp:565 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" "Exif-Feld 40964, 0xA004. Ein »8.3«-Dateiname der zugehörigen Klangdatei." #: src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:1110 msgid "Date and Time Original" msgstr "Datum und Uhrzeit (Original)" #: src/properties.cpp:566 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" "Exif-Feld 36867, 0x9003 (primär) und 37521, 0x9291 (Sekundenbruchteile). " "Datum und Zeit im ISO 8601-Format, an dem das Originalbild erstellt wurde. " "Inklusive der Daten aus dem Exif-Feld SubSecTimeOriginal." #: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:1111 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Datum und Uhrzeit (Digitalisiert)" #: src/properties.cpp:569 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" "Exif-Feld 36868, 0x9004 (primär) und 37522, 0x9292 (Sekundenbruchteile). " "Datum und Zeit zu dem das Bild als digitale Daten gespeichert wurde. Der " "Wert is identisch mit DateTimeOriginal, falls das Bild im original digital " "gespeichert wurde. Gespeichert wird im ISO 8601-Format und enthält die Exif-" "SubSecTimeDigitized-Daten." #: src/properties.cpp:573 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "Exif-Feld 33434, 0x829A. Belichtungszeit in Sekunden." #: src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:1157 msgid "F Number" msgstr "Blende" #: src/properties.cpp:574 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "Exif-Feld 33437, 0x829D. Blende (F-Zahl)." #: src/properties.cpp:575 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "" "Exif-Feld 34850, 0x8822. Klasse des Programmes, das für die Belichtung " "benutzt wurde." #: src/properties.cpp:576 src/tags.cpp:807 src/tags.cpp:1559 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrale Empfindlichkeit" #: src/properties.cpp:576 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "Exif-Feld 34852, 0x8824. Spektrale Empfindlichkeit jedes Kanals." #: src/properties.cpp:577 msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe" #: src/properties.cpp:577 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Exif-Feld 34855, 0x8827. ISO-Geschwindigkeit und -breite der Kamera bzw. des " "Eingabegeräts, wie in ISO 12232 spezifiziert." #: src/properties.cpp:579 src/tags.cpp:814 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/properties.cpp:579 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" "Exif-Feld 34856, 0x8828. Verfahren zur Messung optoelektronischer " "Kennlinien, wie es in ISO 14524 spezifiziert ist." #: src/properties.cpp:580 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" "Exif-Feld 37377, 0x9201. Verschlussgeschwindigkeit. Die Einheit ist APEX. " "Siehe auch Anhang C der Exif-Spezifikation." #: src/properties.cpp:581 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "Exif-Feld 37378, 0x9202. Linsenblende, Einheit ist APEX." #: src/properties.cpp:582 src/tags.cpp:828 msgid "Brightness Value" msgstr "Helligkeitswert" #: src/properties.cpp:582 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "Exif-Feld 37379, 0x9203. Helligkeit, Einheit ist APEX." #: src/properties.cpp:583 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "Exif-Feld 37380, 0x9204. Belichtungskorrektur, Einheit ist APEX." #: src/properties.cpp:584 src/properties.cpp:1211 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Maximaler Blendenwert" #: src/properties.cpp:584 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" "Exif-Feld 37381, 0x9205. Die kleineste Blende (F-Zahl) der Linse, in APEX." #: src/properties.cpp:585 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "Exif-Feld 37382, 0x9206. Die Entfernung zum Motiv (in Metern)." #: src/properties.cpp:586 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "Exif-Feld 37383, 0x9207. Belichtungsmessungsmodus." #: src/properties.cpp:587 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "Exif-Feld 37384, 0x9208. Lichtquelle." #: src/properties.cpp:588 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "Exif-Feld 37385, 0x9209. Quelldaten des Stroboskoplichts (Blitz)." #: src/properties.cpp:589 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "Exif-Feld 37386, 0x920A. Brennweite der Linse in Millimetern." #: src/properties.cpp:590 src/tags.cpp:1666 msgid "Subject Area" msgstr "Motivbereich" #: src/properties.cpp:590 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" "Exif-Feld 37396, 0x9214. Dieses Feld gibt die Position und Größe des " "Hauptmotivs in der Szene an." #: src/properties.cpp:591 src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1731 msgid "Flash Energy" msgstr "Energie des Blitzes" #: src/properties.cpp:591 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "" "Exif-Feld 41483, 0xA20B. Stroboskopenergie während der Bilderfassung." #: src/properties.cpp:592 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1735 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Spatial Frequency Response" #: src/properties.cpp:592 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" "Exif-Feld 41484, 0xA20C. Raumfrequenztabelle und SFR-Werte des " "Eingabegeräts, wie in ISO 12233 spezifiziert." #: src/properties.cpp:594 src/tags.cpp:839 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "Fokusebene x-Auflösung" #: src/properties.cpp:594 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" "Exif-Feld 41486, 0xA20E. Horizontale Brennweitenauflösung, gemessen in " "Pixeln pro »Einheit«." #: src/properties.cpp:595 src/tags.cpp:840 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "Fokusebene y-Auflösung" #: src/properties.cpp:595 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" "Exif-Feld 41487, 0xA20F. Vertikale Brennweitenauflösung, gemessen in Pixeln " "pro »Einheit«." #: src/properties.cpp:596 src/tags.cpp:841 src/tags.cpp:1748 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Einheit der Angaben der Fokusebene" #: src/properties.cpp:596 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" "Exif-Feld 41488, 0xA210. Einheit, die für FocalPlaneXResolution und " "FocalPlaneYResolution verwendet wird." #: src/properties.cpp:597 src/tags.cpp:845 src/tags.cpp:1752 msgid "Subject Location" msgstr "Ort des Motivs" #: src/properties.cpp:597 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" "Exif-Feld 41492, 0xA214. Position des Hauptmotivs in der Szene. Der erste " "Wert ist die horizontale Pixelposition, der zweite Wert ist die vertikale " "Pixelposition, an der das Hauptmotiv zu sehen ist." #: src/properties.cpp:600 src/tags.cpp:846 msgid "Exposure Index" msgstr "Belichtungsindex" #: src/properties.cpp:600 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "Exif-Feld 41493, 0xA215. Belichtungsindex des Eingabegeräts." #: src/properties.cpp:601 src/tags.cpp:851 src/tags.cpp:1763 msgid "Sensing Method" msgstr "Bildsensor" #: src/properties.cpp:601 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "Exif-Feld 41495, 0xA217. Bildsensortyp des Eingabegeräts." #: src/properties.cpp:602 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "Exif-Feld 41728, 0xA300. Gibt die Bildquelle an." #: src/properties.cpp:603 src/tags.cpp:1771 msgid "Scene Type" msgstr "Szenentyp" #: src/properties.cpp:603 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "Exif-Feld 41729, 0xA301. Gibt die Art der aufgenommenen Szene an." #: src/properties.cpp:604 src/tags.cpp:761 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA Pattern" #: src/properties.cpp:604 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" "Exif-Feld 41730, 0xA302. Geometrisches Muster der Farbfilteranordnung des " "Bildsensors." #: src/properties.cpp:605 src/tags.cpp:1781 msgid "Custom Rendered" msgstr "Besondere Verarbeitung" #: src/properties.cpp:605 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" "Exif-Feld 41985, 0xA401. Gibt die Nutzung einer speziellen Verarbeitung der " "Bilddaten an." #: src/properties.cpp:606 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" "Exif-Feld 41986, 0xA402. Dieses Feld enthält den Belichtungsmodus, der zur " "Aufnahme eingestellt war." #: src/properties.cpp:607 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" "Exif-Feld 41987, 0xA403 enthält den Weißabgleichsmodus, der zur Aufnahme " "eingestellt war." #: src/properties.cpp:608 src/properties.cpp:1115 src/tags.cpp:1795 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Digitale Zoomrate" #: src/properties.cpp:608 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" "Exif-Feld 41988, 0xA404. Gibt den Faktor der digitalen Vergrößerung an, mit " "dem das Bild aufgenommen wurde." #: src/properties.cpp:609 src/tags.cpp:1800 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Brennweite in 35mm Film" #: src/properties.cpp:609 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" "Exif-Feld 41989, 0xA405. Gibt die äquivalente Brennweite bei einer " "angenommenen 35mm-Filmkamera an. Der Wert 0 bedeutet, dass die Brennweite " "unbekannt ist. Beachten Sie, dass sich dieses Feld vom <FocalLength>-Feld " "unterscheidet." #: src/properties.cpp:612 src/tags.cpp:1806 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Szenenmodus" #: src/properties.cpp:612 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "Exif-Feld 41990, 0xA406. Gibt die Art der aufgenommenen Szene an." #: src/properties.cpp:613 src/tags.cpp:1811 msgid "Gain Control" msgstr "Verstärkungsreglung" #: src/properties.cpp:613 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" "Exif-Feld 41991, 0xA407. Gibt den Grad der allgemeinen Bildverstärkung an." #: src/properties.cpp:614 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" "Exif-Feld 41992, 0xA408. Gibt die Richtung der Kontrastbearbeitung an, die " "von der Kamera angewendet wurde." #: src/properties.cpp:615 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" "Exif-Feld 41993, 0xA409. Gibt die Richtung der Sättigungsbearbeitung an, die " "von der Kamera angewendet wurde." #: src/properties.cpp:616 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" "Exif-Feld 41994, 0xA40A. Gibt die Richtung der Schärfebearbeitung an, die " "von der Kamera angewendet wurde." #: src/properties.cpp:617 src/tags.cpp:1826 msgid "Device Setting Description" msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen" #: src/properties.cpp:617 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" "Exif-Feld 41995, 0xA40B. Gibt Informationen zu den Bedingungen an, unter " "denen das Bild von einem bestimmten Kameramodell aufgenommen wurde." #: src/properties.cpp:618 src/tags.cpp:1831 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Motivabstand" #: src/properties.cpp:618 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "Exif-Feld 41996, 0xA40C. Gibt den Abstand zum Motiv an." #: src/properties.cpp:619 src/tags.cpp:1834 msgid "Image Unique ID" msgstr "Eindeutige Bildnummer" #: src/properties.cpp:619 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" "Exif-Feld 42016, 0xA420. Dieses Feld gibt einen eindeutigen Bild-" "Identifikator an. Er wird als ASCII-Zeichenkette in mit einer Länge von 32 " "Zeichen aufgezeichnet und hat damit in hexadezimaler Notation eine 128 Bit " "Länge." #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:1178 src/tags.cpp:1934 msgid "GPS Version ID" msgstr "GPS-Version-ID" #: src/properties.cpp:621 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" "GPS-Feld 0, 0x00. Jedes der vier Exif-Bytes in dezimaler Kodierung mit " "Punkten als Trennzeichen. Der aktuelle Wert ist »2.0.0.0«." #: src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:1173 src/tags.cpp:1945 msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS-Breitengrad" #: src/properties.cpp:623 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" "GPS-Feld 2, 0x02 (Position) und 1, 0x01 (Nord/Süd). Gibt den Breitengrad an." #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:1174 src/tags.cpp:1957 msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS-Längengrad" #: src/properties.cpp:624 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" "GPS-Feld 4, 0x04 (Position) und 3, 0x03 (Ost/West). Gibt den Längengrad an." #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 src/tags.cpp:1965 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "GPS-Höhenreferenz" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "" "GPS-Feld 5, 0x05. Gibt an, ob die Höhe über oder unter dem Meeresspiegel " "liegt." #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 src/tags.cpp:1973 msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS-Höhe" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "GPS-Feld 6, 0x06 gibt die Höhe in Metern an." #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:1170 src/properties.cpp:1177 #: src/tags.cpp:1977 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "GPS-Zeitstempel" #: src/properties.cpp:627 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from " "exif:DateTimeOriginal, or if that is also lacking from " "exif:DateTimeDigitized. If no date is available, do not write " "exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" "GPS-Feld 29, 0x1D (Datum) und GPS-Feld 7, 0x07 (Uhrzeit). Zeitstempel der " "GPS-Daten in koordinierter Weltzeit (UTC). Hinweis: Das Feld <GPSDateStamp> " "ist neu in Exif 2.2. Der GPS-Zeitstempel in Exif 2.1 beinhaltet keine " "Datumsangabe. Falls nicht vorhanden, sollte die Datumsangabe für die XMP-" "Informationen aus »exif:DateTimeOriginal« übernommen werden oder – wenn dies " "auch fehlt – aus »exif:DateTimeDigitized«. Fügen Sie »exif:GPSTimeStamp« " "nicht in die XMP-Informationen ein, wenn kein Datum verfügbar ist." #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:1176 src/tags.cpp:1982 msgid "GPS Satellites" msgstr "GPS-Satelliten" #: src/properties.cpp:633 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "GPS-Feld 8, 0x08. Satelliteninformationen ohne festgelegtes Format." #: src/properties.cpp:634 src/tags.cpp:1989 msgid "GPS Status" msgstr "GPS-Status" #: src/properties.cpp:634 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "" "GPS-Feld 9, 0x09. Status des GPS-Empfängers zum Zeitpunkt der Bildaufnahme." #: src/properties.cpp:635 src/tags.cpp:1994 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "GPS-Messungsmodus" #: src/properties.cpp:635 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "GPS-Feld 10, 0x0A. GPS-Erfassungsmodus, Texttyp." #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS DOP" msgstr "GPS DOP" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Präzisionsgrad der GPS-Daten." #: src/properties.cpp:637 src/tags.cpp:2002 msgid "GPS Speed Reference" msgstr "GPS-Geschwindigkeitsreferenz" #: src/properties.cpp:637 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "" "GPS-Feld 12, 0x0C. Zur Beschleunigung der Messung verwendete Einheiten." #: src/properties.cpp:638 src/tags.cpp:2006 msgid "GPS Speed" msgstr "GPS-Geschwindigkeit" #: src/properties.cpp:638 msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "GPS-Feld 13, 0x0D. Geschwindigkeit der Bewegung des GPS-Empfängers." #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS Track Reference" msgstr "GPS-Spurreferenz" #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "GPS-Feld 14, 0x0E. Referenz für die Bewegungsrichtung." #: src/properties.cpp:640 src/tags.cpp:2013 msgid "GPS Track" msgstr "GPS-Spur" #: src/properties.cpp:640 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS-Feld 15, 0x0F. Gibt die Bewegungsrichtung des GPS-Empfängers an. Der " "Wertebereich ist 0 bis 359.99." #: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:1172 src/tags.cpp:2017 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "GPS-Bildrichtungs-Referenz" #: src/properties.cpp:641 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "GPS-Feld 16, 0x10. Referenz für Bildrichtung." #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:1171 src/tags.cpp:2021 msgid "GPS Image Direction" msgstr "GPS-Bildrichtung" #: src/properties.cpp:642 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" "GPS-Feld 17, 0x11. Gibt die Richtung an, in der das Bild gemacht wurde. Der " "Wertebereich ist 0 bis 359.99." #: src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:1175 src/tags.cpp:2025 msgid "GPS Map Datum" msgstr "GPS-Erfassungsdatum" #: src/properties.cpp:643 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "GPS-Feld 18, 0x12. Gesammelte geodätische Daten." #: src/properties.cpp:644 src/tags.cpp:2033 msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "GPS Breitengrad des Ziels" #: src/properties.cpp:644 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" "GPS-Feld 20, 0x14 (Position) und 19, 0x13 (Nord/Süd). Gibt den Breitengrad " "des Ziels an." #: src/properties.cpp:645 src/tags.cpp:2045 msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "GPS Längengrad des Ziels" #: src/properties.cpp:645 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" "GPS-Feld 22, 0x16 (Position) und 21, 0x15 (Ost/West). Gibt den Längengrad " "des Ziels an." #: src/properties.cpp:646 src/tags.cpp:2052 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "GPS Referenz zur Richtung zum Ziel" #: src/properties.cpp:646 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "GPS-Feld 23, 0x17. Referenz für Bewegungsrichtung." #: src/properties.cpp:647 src/tags.cpp:2056 msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "GPS Richtung zum Ziel" #: src/properties.cpp:647 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS-Feld 24, 0x18. Der Kurs zum Ziel. Der Wertebereich ist 0 bis 359.99." #: src/properties.cpp:628 msgid "GPS Destination Distance Refefrence" msgstr "GPS Referenz zur Entfernung des Objektes" #: src/properties.cpp:648 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "GPS-Feld 25, 0x19. Zur Geschwindigkeitsmessung verwendete Einheiten." #: src/properties.cpp:649 src/tags.cpp:2064 msgid "GPS Destination Distance" msgstr "GPS Entfernung des Objekts" #: src/properties.cpp:649 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Ziel." #: src/properties.cpp:650 src/tags.cpp:2067 msgid "GPS Processing Method" msgstr "GPS Verarbeitungsmethode" #: src/properties.cpp:650 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" "GPS-Feld 27, 0x1B. Eine Zeichenkette, in der der Name der Ortungsmethode " "aufgezeichnet wird." #: src/properties.cpp:651 src/tags.cpp:2072 msgid "GPS Area Information" msgstr "GPS Bereichsinformation" #: src/properties.cpp:651 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "" "GPS-Feld 28, 0x1C. Eine Zeichenkette, in der der Name des GPS-Bereichs " "aufgezeichnet wird." #: src/properties.cpp:652 src/tags.cpp:2080 msgid "GPS Differential" msgstr "GPS-Differenz" #: src/properties.cpp:652 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" "GPS-Feld 30, 0x1E. Gibt an, ob ein Differenzausgleich auf den GPS-Empfänger " "angewendet wird." #: src/properties.cpp:658 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" "Eine Beschreibung der Linse, die zum Fotografieren verwendet wird. Zum " "Beispiel »70-200 mm f/2.8-4.0«." #: src/properties.cpp:639 msgid "SerialNumber" msgstr "Seriennummer" #: src/properties.cpp:659 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" "Die Seriennummer der Kamera oder des Kamerakörpers mit dem das Foto gemacht " "wurde." #: src/properties.cpp:669 msgid "Contact Info-City" msgstr "Kontaktinfo-Stadt" #: src/properties.cpp:645 msgid "The contact information city part." msgstr "Der Teil der Kontaktinformation für die Stadt." #: src/properties.cpp:672 msgid "Contact Info-Country" msgstr "Kontaktinfo-Land" #: src/properties.cpp:646 msgid "The contact information country part." msgstr "Der Teil der Kontaktinformation für das Land." #: src/properties.cpp:667 msgid "Contact Info-Address" msgstr "Kontaktinfo-Adresse" #: src/properties.cpp:647 msgid "" "The contact information address part. Comprises an optional company name and " "all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" "Der Teil der Kontaktinformation für die Adresse. Besteht aus einem " "optionalen Firmennamen und alle benötigten Informationen um das Gebäude oder " "das Postfach zu finden, um Briefe dort hin zusenden." #: src/properties.cpp:671 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl" #: src/properties.cpp:649 msgid "The contact information part denoting the local postal code." msgstr "Der Teil der Kontaktinformation der die Postleitzahl enthält." #: src/properties.cpp:670 msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Kontaktinfo-Staat/Provinz" #: src/properties.cpp:650 msgid "" "The contact information part denoting regional information like state or " "province." msgstr "" "Der Teil der Kontaktinformation der die reginalen Informationen wie Staat " "oder Provinz enthält." #: src/properties.cpp:673 msgid "Contact Info-Email" msgstr "Kontaktinfo-E-Mail" #: src/properties.cpp:651 msgid "The contact information email address part." msgstr "Der Teil der Kontaktinformation der die E-Mail Adresse enthält." #: src/properties.cpp:674 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "Kontaktinfo-Telefon" #: src/properties.cpp:652 msgid "The contact information phone number part." msgstr "Der Teil der Kontaktinformation der die Telefonnumer enthält." #: src/properties.cpp:675 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "Kontaktinfo-Web URL" #: src/properties.cpp:653 msgid "The contact information web address part." msgstr "Der Teil der Kontaktinformation der die Web-Adresse enthält." #: src/properties.cpp:654 msgid "" "Code of the country the content is focussing on -- either the country shown " "in visual media or referenced in text or audio media. This element is at the " "top/first level of a top-down geographical hierarchy. The code should be " "taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name of a country " "should go to the \"Country\" element." msgstr "" "Der Code des Landes, auf das sich der Inhalt bezieht – entweder das im " "visuellen Medium gezeigte Land oder das Land, auf das im Text oder im " "Tonträger verwiesen wird. Dieses Element ist an aller erster Stelle einer " "sich von oben nach unten entwickelnden geographischen Hierarchie. Der Code " "mit einer Länge von zwei oder drei Buchstaben sollte aus der ISO 3166 " "bezogen werden. Der volle Name sollte im Element »Land« angezeigt werden." #: src/properties.cpp:665 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "Kontaktinfo des Erstellers" #: src/properties.cpp:665 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" "Die Kontaktinformationen des Erstellers enthalten alle nötigen Information, " "um mit dem Ersteller des Nachrichtenobjekts Kontakt aufzunehmen und " "beeinträchtigen einen Satz von Untereigenschaften für die richtige " "Adressierung." #: src/properties.cpp:676 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intellektuelles Genre" #: src/properties.cpp:676 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" "Beschreibt die Art, den geistigen oder den journalistischen Charakter eines " "Nachrichtenobjekts, nicht zwingend den Inhalt." #: src/properties.cpp:662 msgid "" "Name of a location the content is focussing on -- either the location shown " "in visual media or referenced by text or audio media. This location name " "could either be the name of a sublocation to a city or the name of a well " "known location or (natural) monument outside a city. In the sense of a " "sublocation to a city this element is at the fourth level of a top-down " "geographical hierarchy." msgstr "" "Die Ortsbezeichnung, auf die sich der Inhalt bezieht, ist entweder der Ort, " "welcher im Video gezeigt wird, oder der Ort, auf welchen sich im " "geschriebenen oder gesprochenen Text bezogen wird. Diese Ortsbezeichnung ist " "entweder ein Außenbezirk einer Stadt oder ein sehr gut bekannter Platz oder " "eine (Natur-)Denkmal außerhalb der Stadt. Im Sinne der Bezeichnung eines " "Außenbezirkes einer Stadt ist dieses Element an vierter Stelle einer " "geographischen Hierarchie." #: src/properties.cpp:678 msgid "IPTC Scene" msgstr "IPTC-Szene" #: src/properties.cpp:678 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" "Beschreibt die Szene eines Fotoinhalts. Bestimmt einen oder mehr Teile des " "IPTC-»Scene-NewsCodes«. Jede Szene wird als eine Zeichenkette von 6 Ziffern " "in einer ungeordneten Liste dargestellt." #: src/properties.cpp:680 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC-Motivkode" #: src/properties.cpp:680 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" "Gibt einen oder mehrere Objekte der IPTC »Subject-NewsCodes«-Klassifizierung " "an, um den Inhalt zu kategorisieren. Jedes Objekt repräsentiert eine " "Zeichenkette von 8 Zahlen in einer nicht geordneten Liste." #: src/properties.cpp:696 msgid "Additional model info" msgstr "Zusätzliche Modellinformationen" #: src/properties.cpp:696 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" "Informationen zur Ethnie und andere Fakten zu(m) Fotomodell(en) bei " "Fotomodell-bezogenen Bildern." #: src/properties.cpp:697 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "Code der dargestellten Organisation" #: src/properties.cpp:677 msgid "" "Code from controlled vocabulary for identyfing the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" "Code aus dem kontrollierten Vokabular, der die Organisation oder Firma " "bezeichnet, die im Bild dargestellt wird." #: src/properties.cpp:698 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "Ausdruck in kontrolliertem Vokabular" #: src/properties.cpp:698 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" "Ein Ausdruck, der den Bildinhalt mit Werten aus dem kontrollierten Vokabular " "beschreibt." #: src/properties.cpp:699 msgid "Model age" msgstr "Modellalter" #: src/properties.cpp:699 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" "Alter des/der menschlichen Fotomodells/Fotomodelle zum Zeitpunkt der " "Aufnahme bei Fotomodell-bezogenen Bildern." #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "Name der dargestellten Organisation" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "Name der Organisation oder Firma, die im Bild dargestellt wird." #: src/properties.cpp:701 msgid "Person shown" msgstr "Abgebildete Person" #: src/properties.cpp:701 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "Name der Person auf dem Bild." #: src/properties.cpp:702 msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Digitaler Bildidentifizierer" #: src/properties.cpp:702 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" "Weltweit eindeutiges Identifikationsmerkmal für dieses Digitalbild. Es wird " "vom Ersteller des Digitalbilds erstellt und zum Erstellungszeitpunkt " "zugeordnet. Dieser Wert sollte danach nicht mehr geändert werden." #: src/properties.cpp:703 msgid "Physical type of original photo" msgstr "Physikalischer Typ des ursprünglichen Fotos" #: src/properties.cpp:703 msgid "The type of the source digital file." msgstr "Der Typ der digitalen Quelltextdatei." #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #: src/properties.cpp:1633 msgid "Event" msgstr "Veranstaltung" #: src/properties.cpp:704 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "" "Benennt oder beschreibt das Ereignis, bei dem das Foto aufgenommen wurde." #: src/properties.cpp:705 msgid "Maximum available height" msgstr "Maximal verfügbare Höhe" #: src/properties.cpp:705 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" "Die maximal verfügbare Höhe des ursprünglichen Fotos, aus dem dieses Foto " "durch Verkleinerung erzeugt wurde, in Pixel." #: src/properties.cpp:706 msgid "Maximum available width" msgstr "Maximal verfügbare Breite" #: src/properties.cpp:706 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" "Die maximal verfügbare Breite des ursprünglichen Fotos, aus dem dieses Foto " "durch Verkleinerung erzeugt wurde, in Pixel." #: src/properties.cpp:707 msgid "Registry Entry" msgstr "Registrierungseintrag" #: src/properties.cpp:707 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" "Sowohl die Registrierungsobjekt-ID als auch die Registrierungsorganisations-" "ID halten jegliche Registrierungen des digitalen Objektes in einer " "Registrierung fest." #: src/properties.cpp:708 msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "Registrierungseintrag – Objektidentifikation" #: src/properties.cpp:708 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" "Eine eindeutige Identifikation, die von einer Registrierung erstellt wurde " "und vom Erzeuger des digitalen Bildes übernommen wurde. Dieser Wert soll " "nach dem Übernehmen nicht mehr geändert werden. Diese Identifikation ist mit " "einer Registrierungsorganisationsidentifkation verknüpft." #: src/properties.cpp:709 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "Registrierungseintrag – Organisationsidentifikation" #: src/properties.cpp:709 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" "Eine Identifikations für die Registrierung, welche die zugehörige " "Registrierungsabbild-ID angibt." #: src/properties.cpp:710 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "IPTC-Daten zuletzt geändert" #: src/properties.cpp:710 msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "" "Das Datum, optional mit Uhrzeit, an dem ein beliebiges IPTC-Foto-" "Metadatenfeld bearbeitet wurde." #: src/properties.cpp:711 msgid "Location shown" msgstr "Abgebildeter Ort" #: src/properties.cpp:711 msgid "A location shown in the image." msgstr "Der im Bild befindliche Ort." #: src/properties.cpp:712 msgid "Location Created" msgstr "Aufnahmeort" #: src/properties.cpp:712 msgid "The location the photo was taken." msgstr "Der Name des Ortes, an dem die Aufnahme gemacht wurde." #: src/properties.cpp:713 msgid "Location-City" msgstr "Ort-Stadt" #: src/properties.cpp:713 msgid "Name of the city of a location." msgstr "Der Name der Stadt eines Ortes." #: src/properties.cpp:714 msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "Ort-Länder-ISO-Code" #: src/properties.cpp:714 msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "Der ISO-Code eines Lands eines Ortes." #: src/properties.cpp:715 msgid "Location-Country Name" msgstr "Ort-Ländername" #: src/properties.cpp:715 msgid "The name of a country of a location." msgstr "Der Name eines Landes eines Ortes." #: src/properties.cpp:716 msgid "Location-Province/State" msgstr "Ort-Provinz/Bundesstaat" #: src/properties.cpp:716 msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "" "Der Name einer Unterregion eines Landes - eine Provinz oder ein Bundesstaat -" " eines Ortes." #: src/properties.cpp:717 msgid "Location-Sublocation" msgstr "Ort-Unterort" #: src/properties.cpp:717 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" "Name des Unterortes. Der Name des Unterortes könnte der Name eines " "Außenbezirks einer Stadt oder der Name eines sehr bekannten (Natur-" ")Denkmals außerhalb der Stadt sein." #: src/properties.cpp:718 msgid "Location-World Region" msgstr "Ort-Weltregion" #: src/properties.cpp:718 msgid "The name of a world region of a location." msgstr "Der Name einer Weltregion eines Ortes." #: src/properties.cpp:719 msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Illustration oder Objekt im Bild" #: src/properties.cpp:719 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "Ein Satz an Meta-Daten über Illustrationen oder ein Objekt im Bild." #: src/properties.cpp:720 msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Kopierschutzhinweis der Illustration/des Objekts" #: src/properties.cpp:720 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" "Enthält alle notwendigen Urheberrechtsinformationen zur Beanspruchung des " "intellektuellen Eigentums des Kunstwerks oder eines Objekts im Bild und " "sollte den derzeitigen Inhaber der Urheberrechte dieser Arbeit mit den " "zugehörigen intellektuellen Eigentumsrechten identifizieren." #: src/properties.cpp:721 msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "Illustrations- oder Objekt-Urheber" #: src/properties.cpp:721 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" "Enthält den Namen des Künstlers, welcher das Kunstwerk oder das Objekt in " "der Abbildung erschaffen hat. In Fällen, in denen der Künstler nicht " "identifiziert werden kann oder soll, könnte der Name einer Gesellschaft oder " "einer Organisation angemessen sein." #: src/properties.cpp:722 msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "Erstellungsdatum der Illustration/des Objekts" #: src/properties.cpp:722 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" "Benennt das Datum und optional die Zeit, zu der das Kunstwerk oder Objekt im " "Bild erstellt wurde. Dies bezieht sich auf Kunstwerke oder Objekte mit " "zugehörigen intellektuellen Eigentumsrechten." #: src/properties.cpp:723 msgid "Artwork or object-Source" msgstr "Illustrations- oder Objekt-Quelle" #: src/properties.cpp:723 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" "Die Organisation oder Gesellschaft, die das Kunstwerk oder Objekt im Bild " "aufbewahrt und zur Bestandsaufnahme registriert." #: src/properties.cpp:724 msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "Inventarnummer der Illustrations- oder Objekt-Quelle" #: src/properties.cpp:724 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" "Die Bestandsnummer, die von der Organisation oder Gesellschaft ausgestellt " "wurde, welche das Kunstwerk oder Objekt im Bild aufbewahrt und registriert." #: src/properties.cpp:725 msgid "Artwork or object-Title" msgstr "Illustrations- oder Objekt-Titel" #: src/properties.cpp:725 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "Eine Referenz zu den Illustrationen oder Objekten im Bild." #: src/properties.cpp:732 msgid "Scan from film" msgstr "Von Film scannen" #: src/properties.cpp:733 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "Von Folie scannen (inklusive Präsentationen)" #: src/properties.cpp:734 msgid "Scan from print" msgstr "Von Ausdruck scannen" #: src/properties.cpp:735 msgid "Camera RAW" msgstr "Kamera-RAW" #: src/properties.cpp:736 msgid "Camera TIFF" msgstr "Kamera-TIFF" #: src/properties.cpp:737 msgid "Camera JPEG" msgstr "Kamera-JPEG" #: src/properties.cpp:742 msgid "PLUS Version" msgstr "PLUS-Version" #: src/properties.cpp:742 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "" "Die Versionsnummer der PLUS-Standards, die zur Zeit der Transaktion gültig " "waren." #: src/properties.cpp:743 msgid "Licensee" msgstr "Linzenznehmer" #: src/properties.cpp:743 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" "Partei oder Parteien, an die durch den/die Lizenzgeber gemäß des " "Lizenzierungsverfahrens eine Lizenz vergeben wurde." #: src/properties.cpp:744 msgid "Licensee ID" msgstr "Lizenznehmer-ID" #: src/properties.cpp:744 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "Optionale PLUS-ID, die jeden Lizenznehmer identifiziert." #: src/properties.cpp:745 msgid "Licensee Name" msgstr "Lizenznehmer-Name" #: src/properties.cpp:745 msgid "Name of each Licensee." msgstr "Name jedes Lizenznehmers." #: src/properties.cpp:746 msgid "End User" msgstr "Endbenutzer" #: src/properties.cpp:746 msgid "" "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "" "Partei(en), die letztendlich das Bild unter der Lizenz verwendet/verwenden." #: src/properties.cpp:747 msgid "End User ID" msgstr "Endbenutzer-ID" #: src/properties.cpp:747 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "Optionale PLUS-ID, die jeden Endnutzer identifiziert." #: src/properties.cpp:748 msgid "End User Name" msgstr "Endbenutzer-Name" #: src/properties.cpp:748 msgid "Name of each End User." msgstr "Name jedes Endbenutzers." #: src/properties.cpp:749 msgid "Licensor" msgstr "Lizenzgeber" #: src/properties.cpp:749 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "Partei(en), welche die Lizenz an den Lizenznehmer vergibt." #: src/properties.cpp:750 msgid "Licensor ID" msgstr "Lizenzgeber-ID" #: src/properties.cpp:750 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "Optionale PLUS-ID, die jeden Lizenzgeber identifiziert." #: src/properties.cpp:751 msgid "Licensor Name" msgstr "Lizenzgeber-Name" #: src/properties.cpp:751 msgid "Name of each Licensor." msgstr "Name jedes Lizenzgebers." #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor Address" msgstr "Lizenzgeber-Adresse" #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor street address." msgstr "Lizenzgeber-Straßenname" #: src/properties.cpp:753 msgid "Licensor Address Detail" msgstr "Lizenzgeber-Adressinformationen" #: src/properties.cpp:753 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adressinformationen des Lizenzgebers" #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City" msgstr "Lizenzgeber-Stadt" #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City name." msgstr "Stadtname des Lizenzgebers" #: src/properties.cpp:755 msgid "Licensor State or Province" msgstr "Lizenzgeber-Bundesstaat oder Provinz" #: src/properties.cpp:755 msgid "Licensor State or Province name." msgstr "Name des Bundesstaats oder der Provinz des Lizenzgebers." #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code" msgstr "Lizenzgeber-Postleitzahl" #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "Postleitzahl des Lizenzgebers" #: src/properties.cpp:757 msgid "Licensor Country" msgstr "Lizenzgeber-Land" #: src/properties.cpp:757 msgid "Licensor Country name." msgstr "Ländername des Lizenzgebers" #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "Lizenzgeber-Telefon Typ 1" #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "Telefon Typ 1 des Lizenzgebers." #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "Lizenzgeber-Telefon 1" #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "Telefonnummer 1 des Lizenzgebers" #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "Lizenzgeber-Telefon Typ 2" #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "Lizenzgeber-Telefon Typ 2" #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "Lizenzgeber-Telefon 2" #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "Telefonnummer 2 des Lizenzgebers" #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email" msgstr "Lizenzgeber-E-Mail" #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email address." msgstr "E-Mail-Adresse des Lizenzgebers" #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor URL" msgstr "Lizenzgeber-Webseite" #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "Internetseite des Lizenzgebers" #: src/properties.cpp:764 msgid "Licensor Notes" msgstr "Lizenzgeber-Kommentare" #: src/properties.cpp:764 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the " "Licensor/s." msgstr "" "Zusätzliche Informationen zur Identifizierung des/der und Kontaktaufnahme " "mit dem/den Lizenzgeber/n." #: src/properties.cpp:765 msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "PLUS-Medienzusammenfassungs-Code" #: src/properties.cpp:765 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" "Eine PLUS-standardisierte alphanumerische Zeichenkette, welche die in der " "Lizenz enthaltenen Mediennutzungen zusammenfasst." #: src/properties.cpp:766 msgid "License Start Date" msgstr "Gültigkeitsbeginn der Lizenz" #: src/properties.cpp:766 msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "Das Datum, an dem die Lizenz in Kraft tritt." #: src/properties.cpp:767 msgid "License End Date" msgstr "Ablaufdatum der Lizenz" #: src/properties.cpp:767 msgid "The date on which the license expires." msgstr "Das Datum, an dem die Lizenz ausläuft." #: src/properties.cpp:768 msgid "Media Constraints" msgstr "Medienbeschränkungen" #: src/properties.cpp:768 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" "Beschränkungen den Bereich der PLUS-Media-Verwendung/s eingrenzend, wie in " "der Lizenz zu gesondert angegebenen Medien enthalten, oder für in der PLUS-" "Media-Matrix noch nicht spezifizierte Medien." #: src/properties.cpp:769 msgid "Region Constraints" msgstr "Regionsbeschränkungen" #: src/properties.cpp:769 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" "Beschränkungen, den Bereich der geografischen Verteilung an bestimmte " "Städte, Staaten oder Provinzen einzugrenzen, sowie Gebiete welche von der in " "der Lizenz angegebenen Mediennutzung der PLUS-Regionen ein- oder " "ausgeschlossen sind." #: src/properties.cpp:770 msgid "Product or Service Constraints" msgstr "Produkt- oder Dienstbeschränkungen" #: src/properties.cpp:770 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" "Beschränkungen, die Verwendung des Bildes zur Werbezwecken oder " "Verknüpfungen mit einem Produkt oder Namen einzugrenzen." #: src/properties.cpp:771 msgid "Image File Constraints" msgstr "Bilddateibeschränkungen" #: src/properties.cpp:771 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" "Einschränkungen betreffend Änderungen am Bilddateinamen, den Metadaten oder " "dem Dateiformat." #: src/properties.cpp:772 msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "Bildveränderungsbeschränkungen" #: src/properties.cpp:772 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" "Einschränkungen betreffend Änderungen am Bild durch Beschneiden, Spiegeln, " "Nachbearbeitung, Einfärbung, Entfärbung oder Zusammensetzen." #: src/properties.cpp:773 msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "Bildvervielfältigungsbeschränkungen" #: src/properties.cpp:773 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "Einschränkungen betreffend dem Erstellen von Bildduplikaten." #: src/properties.cpp:774 msgid "Model Release Status" msgstr "Modellveröffentlichungs-Status" #: src/properties.cpp:774 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" "Fasst die Verfügbarkeit und den Umfang der " "Modellveröffentlichungsbefugnisverwendung der Ähnlichkeit von in der " "Fotografie erscheinenden Personen zusammen." #: src/properties.cpp:775 msgid "Model Release ID" msgstr "Modellveröffentlichungs-ID" #: src/properties.cpp:775 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "" "Optionales, bei jeder Veröffentlichung »Modell« zugeordnetes " "Identifizierungsmerkmal." #: src/properties.cpp:776 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Altersbekanntgabe minderjähriger Fotomodelle" #: src/properties.cpp:776 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" "Alter des jüngsten Fotomodells, das auf dem Bild zu sehen ist zum Zeitpunkt " "der Aufnahme." #: src/properties.cpp:777 msgid "Property Release Status" msgstr "Eigenschaftsveröffentlichungs-Status" #: src/properties.cpp:777 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" "Fasst die Verfügbarkeit und den Umfang der " "Eigenschaftsveröffentlichungsbefugnisverwendung der in der Fotografie " "auftretenden Eigenschaften zusammen." #: src/properties.cpp:778 msgid "Property Release ID" msgstr "Eigenschaftsveröffentlichungs-ID" #: src/properties.cpp:778 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "" "Optionales, bei jeder Veröffentlichung »Besitzverhältnisse« zugeordnetes " "Identifizierungsmerkmal." #: src/properties.cpp:779 msgid "Other Constraints" msgstr "Weitere Beschränkungen" #: src/properties.cpp:779 msgid "Additional constraints on the license." msgstr "Zusätzliche Beschränkungen der Lizenz." #: src/properties.cpp:780 msgid "Credit Line Required" msgstr "Urheberhinweis erforderlich" #: src/properties.cpp:780 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "Notwendige Eigenschaften, falls vorhanden." #: src/properties.cpp:781 msgid "Adult Content Warning" msgstr "Jugendschutzwarnung" #: src/properties.cpp:781 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "" "Warnung, die Inhalte kennzeichnet, welche nicht für Minderjährige geeignet " "sind." #: src/properties.cpp:782 msgid "Other License Requirements" msgstr "Weitere Lizenzanforderungen" #: src/properties.cpp:782 msgid "Additional license requirements." msgstr "Zusätzliche Lizenzanforderungen" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Text der Nutzungsbedingungen" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Nutzungsbedingungen der Lizenz." #: src/properties.cpp:784 msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "Adresse der Nutzungsbedingungen" #: src/properties.cpp:784 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Adresse der Nutzungsbedingungen für die Lizenz." #: src/properties.cpp:785 msgid "Other License Conditions" msgstr "Weitere Lizenzbedingungen" #: src/properties.cpp:785 msgid "Additional license conditions." msgstr "Zusätzliche Lizenzbedingungen." #: src/properties.cpp:786 msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "Identifiziert den Typ des gelieferten Bildes." #: src/properties.cpp:787 msgid "Licensor Image ID" msgstr "Lizenzgeber-Bild-ID" #: src/properties.cpp:787 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "" "Optionales, vom Lizenzgeber des Bildes vergebenes Identifizierungsmerkmal." #: src/properties.cpp:788 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "Bilddateigröße bei der Lieferung" #: src/properties.cpp:788 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" "Name der Bilddatei, die an den Lizenznehmer zur Nutzung unter der Lizenz " "übergeben wurde." #: src/properties.cpp:789 msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "Bilddateigröße bei der Lieferung" #: src/properties.cpp:789 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" "Dateiformat der Bilddatei, die an den Lizenznehmer zur Nutzung unter der " "Lizenz übergeben wurde." #: src/properties.cpp:790 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "Bilddateigröße bei der Lieferung" #: src/properties.cpp:790 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "Größe der Bilddatei, die dem Lizenznehmer zugestellt wurde." #: src/properties.cpp:791 msgid "Copyright Status" msgstr "Kopierschutz-Status" #: src/properties.cpp:791 msgid "Copyright status of the image." msgstr "Kopierschutz-Status des Bildes." #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Kopierschutz-Registrierungsnummer" #: src/properties.cpp:792 msgid "" "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" "Copyright-Registriernummer für das lizenzierte Bild, falls vorhanden." #: src/properties.cpp:793 msgid "First Publication Date" msgstr "Datum der ersten Veröffentlichung" #: src/properties.cpp:793 msgid "The date on which the image was first published." msgstr "Das Datum, an dem das Bild zum ersten Mal veröffentlicht wurde." #: src/properties.cpp:794 msgid "Copyright Owner" msgstr "Urheberrechtsinhaber" #: src/properties.cpp:794 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "Urheberrechtsinhaber für das lizenzierte Bild." #: src/properties.cpp:795 msgid "Copyright Owner ID" msgstr "Kopierschutz-Besitzer-ID" #: src/properties.cpp:795 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "Optionale PLUS-ID, die den Kopierschutz-Inhaber identifiziert." #: src/properties.cpp:796 msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Kopierschutzinhaber-Name" #: src/properties.cpp:796 msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Name des Kopierschutzinhabers." #: src/properties.cpp:797 msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "Kopierschutzinhaber-Bild-ID" #: src/properties.cpp:797 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" "Optionales, vom Copyright-Inhaber des Bildes vergebenes " "Identifizierungsmerkmal." #: src/properties.cpp:798 msgid "Image Creator" msgstr "Bildurheber" #: src/properties.cpp:798 msgid "Creator/s of the image." msgstr "Urheber des Bildes." #: src/properties.cpp:799 msgid "Image Creator ID" msgstr "Bildurheber-ID" #: src/properties.cpp:799 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "Optionale PLUS-ID, die den Bildersteller identifiziert." #: src/properties.cpp:800 msgid "Image Creator Name" msgstr "Bildurheber-Name" #: src/properties.cpp:800 msgid "Name of Image Creator." msgstr "Name des Bildurhebers." #: src/properties.cpp:801 msgid "Image Creator Image ID" msgstr "Bildurheber-Bild-ID" #: src/properties.cpp:801 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "" "Optionales, vom Hersteller des Bildes vergebenes Identifizierungsmerkmal." #: src/properties.cpp:802 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Bildlieferanten-ID" #: src/properties.cpp:802 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "Optionale PLUS-ID, die den Lieferant identifiziert." #: src/properties.cpp:803 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Bildlieferanten-Name" #: src/properties.cpp:803 msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Name des Bildlieferanten." #: src/properties.cpp:804 msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "Bildlieferanten-Bild-ID" #: src/properties.cpp:804 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "" "Optionales, vom Lieferanten des Bildes vergebenes Identifizierungsmerkmal." #: src/properties.cpp:805 msgid "Licensee Image ID" msgstr "Lizenznehmer-Bild-ID" #: src/properties.cpp:805 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "" "Optionales, vom Lizenznehmer des Bildes vergebenes Identifizierungsmerkmal." #: src/properties.cpp:806 msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Lizenznehmer-Bildanmerkungen" #: src/properties.cpp:806 msgid "Notes added by Licensee." msgstr "Vom Lizenznehmer hinzugefügte Anmerkungen." #: src/properties.cpp:807 msgid "Other Image Info" msgstr "Weitere Bildinfos" #: src/properties.cpp:807 msgid "Additional image information." msgstr "Zusätzliche Bildinformationen." #: src/properties.cpp:808 msgid "License ID" msgstr "Lizenz-ID" #: src/properties.cpp:808 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "Optionale PLUS-ID, die der Lizenzgeber der Lizenz zugeordnet hat." #: src/properties.cpp:809 msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "Lizenzgeber-Transaktions-ID" #: src/properties.cpp:809 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" "Identifikationsnummer, die vom Lizenzgeber als Verweis zur internen " "Verwendung festgelegt wurde." #: src/properties.cpp:810 msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "Lizenznehmer-Transaktions-ID" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" "Identifikationsnummer, die vom Lizenznehmer als Verweis zur internen " "Verwendung festgelegt wurde." #: src/properties.cpp:811 msgid "Licensee Project Reference" msgstr "Lizenznehmer-Projektreferenz" #: src/properties.cpp:811 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "" "Projektbezugsname oder -beschreibung, die vom Lizenznehmer festgelegt wurde." #: src/properties.cpp:812 msgid "License Transaction Date" msgstr "Lizenzübergabedatum" #: src/properties.cpp:812 msgid "The date of the License Transaction." msgstr "Das Datum der Lizenzübergabe." #: src/properties.cpp:813 msgid "Reuse" msgstr "Wiederverwenden" #: src/properties.cpp:813 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" "Gibt an, ob eine Lizenz wiederholt wird oder ob es sich um eine Erstlizenz " "handelt. Die erneute Verwendung erfordert es evtl., dass Lizenzen in " "Dateien, die bereits an den Kunden ausgeliefert wurden, aktualisiert werden." #: src/properties.cpp:814 msgid "Other License Documents" msgstr "Weitere Lizenzdokumente" #: src/properties.cpp:814 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" "Verweist auf Informationen zu zusätzlichen Dokumenten, die mit der Lizenz " "verbunden sind." #: src/properties.cpp:815 msgid "Other License Info" msgstr "Weitere Lizenzinformationen" #: src/properties.cpp:815 msgid "Additional license information." msgstr "Zusätzliche Lizenzinformationen." #: src/properties.cpp:816 src/properties.cpp:817 src/properties.cpp:818 #: src/properties.cpp:819 src/properties.cpp:820 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "Optionales Feld zur freien Verwendung seitens des Lizenzgebers." #: src/properties.cpp:819 msgid "Custom 4" msgstr "Benutzerdefiniert 4" #: src/properties.cpp:820 msgid "Custom 5" msgstr "Benutzerdefiniert 5" #: src/properties.cpp:821 msgid "Custom 6" msgstr "Benutzerdefiniert 6" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:822 src/properties.cpp:823 #: src/properties.cpp:824 src/properties.cpp:825 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "Optionales Feld zur freien Verwendung seitens des Lizenznehmers." #: src/properties.cpp:822 msgid "Custom 7" msgstr "Benutzerdefiniert 7" #: src/properties.cpp:823 msgid "Custom 8" msgstr "Benutzerdefiniert 8" #: src/properties.cpp:824 msgid "Custom 9" msgstr "Benutzerdefiniert 9" #: src/properties.cpp:825 msgid "Custom 10" msgstr "Benutzerdefiniert 10" #: src/properties.cpp:832 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "Jugendschutzwarnung erforderlich" #: src/properties.cpp:833 msgid "Not Required" msgstr "Nicht erforderlich" #: src/properties.cpp:839 msgid "Protected" msgstr "Geschützt" #: src/properties.cpp:840 msgid "Public Domain" msgstr "Öffentliche Domäne" #: src/properties.cpp:846 msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "Mitwirkende, ebenfalls am Bild beteiligt" #: src/properties.cpp:847 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "Mitwirkende im Bereich »Mitwirkende«" #: src/properties.cpp:848 msgid "Credit on Image" msgstr "Urheberrechte des Bildes" #: src/properties.cpp:849 msgid "Not Require" msgstr "Nicht erforderlich" #: src/properties.cpp:854 msgid "No Colorization" msgstr "Keine Färbung" #: src/properties.cpp:855 msgid "No Cropping" msgstr "Nicht beschneiden" #: src/properties.cpp:856 msgid "No De-Colorization" msgstr "Keine Entfärbung" #: src/properties.cpp:857 msgid "No Flipping" msgstr "Kein Spiegeln" #: src/properties.cpp:858 msgid "No Merging" msgstr "Kein Zusammenführen" #: src/properties.cpp:859 msgid "No Retouching" msgstr "Keine Bildbearbeitung" #: src/properties.cpp:864 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "Vervielfältigung nur wenn nötig unter Lizenz" #: src/properties.cpp:865 msgid "No Duplication Constraints" msgstr "Keine Vervielfältigungsbeschränkungen" #: src/properties.cpp:866 msgid "No Duplication" msgstr "Keine Vervielfältigung" #: src/properties.cpp:871 msgid "Maintain File Name" msgstr "Dateinamen pflegen" #: src/properties.cpp:872 msgid "Maintain File Type" msgstr "Dateityp pflegen" #: src/properties.cpp:873 msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "ID im Dateinamen pflegen" #: src/properties.cpp:874 msgid "Maintain Metadata" msgstr "Meta-Daten pflegen" #: src/properties.cpp:879 msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Windows Bitmap (BMP)" #: src/properties.cpp:880 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "Digital Negative (DNG)" #: src/properties.cpp:881 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "Encapsulated PostScript (EPS)" #: src/properties.cpp:882 msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "Graphics Interchange Format (GIF)" #: src/properties.cpp:883 msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" #: src/properties.cpp:885 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "Macintosh Picture (PICT)" #: src/properties.cpp:886 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "Portable Network Graphics (PNG)" #: src/properties.cpp:887 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "Photoshop-Dokument (PSD)" #: src/properties.cpp:888 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "Proprietäres RAW-Bildformat" #: src/properties.cpp:889 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "Tagged Image File Format (TIFF)" #: src/properties.cpp:890 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "Windows Media Foto (HD-Foto)" #: src/properties.cpp:895 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "Größer als 50 MB" #: src/properties.cpp:896 msgid "Up to 1 MB" msgstr "Bis zu 1 MB" #: src/properties.cpp:897 msgid "Up to 10 MB" msgstr "Bis zu 10 MB" #: src/properties.cpp:898 msgid "Up to 30 MB" msgstr "Bis zu 30 MB" #: src/properties.cpp:899 msgid "Up to 50 MB" msgstr "Bis zu 50 MB" #: src/properties.cpp:904 msgid "Illustrated Image" msgstr "Illustriertes Bild" #: src/properties.cpp:905 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "Multimedia- oder zusammengesetztes Bild" #: src/properties.cpp:907 msgid "Photographic Image" msgstr "Fotografisches Bild" #: src/properties.cpp:913 msgid "Cell" msgstr "Zelle" #: src/properties.cpp:914 msgid "FAX" msgstr "FAX" #: src/properties.cpp:916 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/properties.cpp:917 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: src/properties.cpp:922 msgid "Age Unknown" msgstr "Alter Unbekannt" #: src/properties.cpp:923 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Alter 25 oder älter" #: src/properties.cpp:924 msgid "Age 24" msgstr "Alter 24" #: src/properties.cpp:925 msgid "Age 23" msgstr "Alter 23" #: src/properties.cpp:926 msgid "Age 22" msgstr "Alter 22" #: src/properties.cpp:927 msgid "Age 21" msgstr "Alter 21" #: src/properties.cpp:928 msgid "Age 20" msgstr "Alter 20" #: src/properties.cpp:929 msgid "Age 19" msgstr "Alter 19" #: src/properties.cpp:930 msgid "Age 18" msgstr "Alter 18" #: src/properties.cpp:931 msgid "Age 17" msgstr "Alter 17" #: src/properties.cpp:932 msgid "Age 16" msgstr "Alter 16" #: src/properties.cpp:933 msgid "Age 15" msgstr "Alter 15" #: src/properties.cpp:934 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Alter 14 oder jünger" #: src/properties.cpp:940 src/properties.cpp:948 src/properties.cpp:955 msgid "Not Applicable" msgstr "Nicht anwendbar" #: src/properties.cpp:941 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Unbegrenzte Modellveröffentlichungen" #: src/properties.cpp:942 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Begrenzte oder unvollständige Modellveröffentlichung" #: src/properties.cpp:949 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Unbegrenzte Eigenschaftsveröffentlichung" #: src/properties.cpp:950 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Begrenzte oder unvollständige Eigenschaftsveröffentlichung" #: src/properties.cpp:956 msgid "Repeat Use" msgstr "Verwendung wiederholen" #: src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 msgid "Fixture Identification" msgstr "Halterungsidentifikation" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "A notation making the image unique" msgstr "Eine Darstellungsart, die das Bild einzigartig macht" #: src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "People" msgstr "Personen" #: src/properties.cpp:943 src/properties.cpp:952 msgid "CatalogSets" msgstr "CatalogSets" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 src/properties.cpp:1003 #: src/properties.cpp:1007 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "Beschreibende Kennzeichnungen von Katalogeinträgen nach Inhalt" #: src/properties.cpp:978 msgid "RegionInfo" msgstr "Regionsinfo" #: src/properties.cpp:978 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "" #: src/properties.cpp:964 msgid "DateRegionsValid" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 msgid "Date the last region was created" msgstr "Datum der letzten Region wurde erstellt" #: src/properties.cpp:984 src/properties.cpp:1000 msgid "Regions" msgstr "Gebiete" #: src/properties.cpp:984 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "Enthält Ortsmarken bzw. Personenmarkierungen" #: src/properties.cpp:971 msgid "PersonDisplayName" msgstr "" #: src/properties.cpp:991 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "Name der Person (im gegeben Rechteck)" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "Rechteck, welches die Person auf dem Foto identifiziert" #: src/properties.cpp:973 msgid "PersonEmailDigest" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" "SHA-1 verschlüsselter Nachrichtenhash der Windows Live E-Mail-Adresse der " "Person" #: src/properties.cpp:974 msgid "PersonLiveCID" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:981 msgid "AppliedToDimensions" msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "" #: src/properties.cpp:982 msgid "RegionList" msgstr "Regionsliste" #: src/properties.cpp:1002 msgid "List of Region structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1003 msgid "Area" msgstr "Gebiet" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "Usage scenario for a given focus area " "(EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" #: src/properties.cpp:987 msgid "FocusUsage" msgstr "" #: src/properties.cpp:988 msgid "BarCodeValue" msgstr "Strichcode Wert" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 msgid "Resolution Mode" msgstr "Auflösungsmodus" #: src/sigmamn.cpp:63 msgid "Resolution mode" msgstr "Auflösungsmodus" #: src/sigmamn.cpp:65 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Autofokusmodus" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Autofokusmodus" #: src/sigmamn.cpp:68 msgid "Focus Setting" msgstr "Fokuseinstellung" #: src/sigmamn.cpp:69 msgid "Focus setting" msgstr "Fokuseinstellung" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "Linsenweite" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "Linsenbrennweitenbereich" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "Spitzlichter" #: src/sigmamn.cpp:104 msgid "Fill Light" msgstr "Fülllicht" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "X3 Fülllicht" #: src/sigmamn.cpp:107 msgid "Color Adjustment" msgstr "Farbanpassung" #: src/sigmamn.cpp:108 msgid "Color adjustment" msgstr "Farbanpassung" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "Anpassungsmodus" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "Anpassungsmodus" #: src/sigmamn.cpp:122 msgid "Auto Bracket" msgstr "Automatische Erfassung" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1497 msgid "Auto bracket" msgstr "Automatischer Erfassung" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Sigma" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" msgstr "8-Segment" #: src/sonymn.cpp:88 msgid "Standard " msgstr "Standard " #: src/sonymn.cpp:131 msgid "Advanced Lv1" msgstr "Erweitertes Lv1" #: src/sonymn.cpp:132 msgid "Advanced Lv2" msgstr "Erweitertes Lv2" #: src/sonymn.cpp:133 msgid "Advanced Lv3" msgstr "Erweitertes Lv3" #: src/sonymn.cpp:134 msgid "Advanced Lv4" msgstr "Erweitertes Lv4" #: src/sonymn.cpp:135 msgid "Advanced Lv5" msgstr "Erweitertes Lv5" #: src/sonymn.cpp:109 msgid "Landscape " msgstr "Landschaft " #: src/sonymn.cpp:154 msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Nachtszene / Dämmerung" #: src/sonymn.cpp:155 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "Hi-Speed-Blende" #: src/sonymn.cpp:156 msgid "Twilight Portrait" msgstr "Dämmerungsportrait" #: src/sonymn.cpp:116 msgid "Soft Snap" msgstr "»Soft Snap«" #: src/sonymn.cpp:159 msgid "Smile Shutter" msgstr "Lächeln-Auslöser" #: src/sonymn.cpp:161 msgid "High Sensitivity" msgstr "Hohe Empfindlichkeit" #: src/sonymn.cpp:163 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "Erweiterte Sportaufnahme" #: src/sonymn.cpp:123 msgid "Gourmet" msgstr "Gourmet" #: src/sonymn.cpp:125 msgid "Handheld Twilight" msgstr "Freihand im Zwielicht" #: src/sonymn.cpp:168 msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Anti-Bewegungsunschärfe" #: src/sonymn.cpp:170 msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "Korrektur der Hintergrundbeleuchtung HDR" #: src/sonymn.cpp:189 msgid "On (Continuous)" msgstr "An (Durchgehend)" #: src/sonymn.cpp:190 msgid "On (Shooting)" msgstr "An (Aufnahme)" #: src/sonymn.cpp:198 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: src/sonymn.cpp:214 msgid "White Flourescent" msgstr "Weiß, Leuchtstofflampe" #: src/sonymn.cpp:215 msgid "Cool White Flourescent" msgstr "Kalt-Weiß, Leuchtstofflampe" #: src/sonymn.cpp:216 msgid "Day White Flourescent" msgstr "Tageslicht-Weiß, Leuchtstofflampe" #: src/sonymn.cpp:221 msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "Unterwasser 1 (Blaues Wasser)" #: src/sonymn.cpp:222 msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "Unterwasser 2 (Grünes Wasser)" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Permanent-AF" msgstr "Permanenter AF" #: src/sonymn.cpp:237 msgid "Center AF" msgstr "Zentriert AF" #: src/sonymn.cpp:238 msgid "Spot AF" msgstr "Spot AF" #: src/sonymn.cpp:239 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "Flexibler Punkt-AF" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Touch AF" msgstr "Berühren AF" #: src/sonymn.cpp:241 msgid "Manual Focus" msgstr "Manueller Fokus" #: src/sonymn.cpp:242 msgid "Face Detected" msgstr "Gesicht erkannt" #: src/sonymn.cpp:257 msgid "Close Focus" msgstr "Naher Fokus" #: src/nikonmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:273 msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Belichtungsreihe" #: src/sonymn.cpp:347 src/sonymn.cpp:348 msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Serienbildmodus" #: src/sonymn.cpp:350 src/sonymn.cpp:351 msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Bildbreite im Serienbildmodus" #: src/sonymn.cpp:353 src/sonymn.cpp:354 msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Bildhöhe bei Mehrfachfoto" #: src/sonymn.cpp:364 msgid "JPEG preview image" msgstr "JPEG-Bildvorschau" #: src/sonymn.cpp:390 msgid "Auto HDR" msgstr "Auto HDR" #: src/sonymn.cpp:391 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "Hoher Dynamikumfangmodus" #: src/sonymn.cpp:395 msgid "Shot Information" msgstr "Aufnahmeinformationen" #: src/sonymn.cpp:400 src/sonymn.cpp:401 msgid "Sony Model ID" msgstr "Sony-Modell-ID" #: src/sonymn.cpp:403 src/sonymn.cpp:404 msgid "Color Reproduction" msgstr "Farbreproduktion" #: src/sonymn.cpp:418 src/sonymn.cpp:419 src/sonymn.cpp:472 src/sonymn.cpp:473 msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "Dynamikumfang-Optimierung" #: src/sonymn.cpp:427 src/sonymn.cpp:428 msgid "Minolta MakerNote" msgstr "Minolta-MakerNote" #: src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:434 msgid "Full Image Size" msgstr "Volle Bildgröße" #: src/sonymn.cpp:436 msgid "Preview Image Size" msgstr "Bildvorschaugröße" #: src/sonymn.cpp:437 msgid "Preview image size" msgstr "Größe der Bildvorschau" #: src/sonymn.cpp:451 src/sonymn.cpp:452 src/sonymn.cpp:662 src/sonymn.cpp:663 msgid "AF Illuminator" msgstr "AF Illuminator" #: src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:455 msgid "JPEG Quality" msgstr "JPEG-Qualität" #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:461 msgid "Release Mode" msgstr "Auslösemodus" #: src/sonymn.cpp:415 msgid "Shot number in continous burst mode" msgstr "Aufnahmenummer im fortlaufenden Serienbildmodus" #: src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:467 msgid "Anti-Blur" msgstr "Anti-Unschärfe" #: src/sonymn.cpp:469 src/sonymn.cpp:470 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:671 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Rauschreduzierung bei langer Belichtungszeit" #: src/sonymn.cpp:475 src/sonymn.cpp:476 msgid "Intelligent Auto" msgstr "Intelligent Auto" #: src/sonymn.cpp:483 msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Unbekannte Herstellerbemerkungsfeldkennzeichnung von Sony1" #: src/sonymn.cpp:497 msgid "Continuous High" msgstr "Durchgängig Hoch" #: src/sonymn.cpp:501 msgid "Continuous Low" msgstr "Durchgängig Niedrig" #: src/sonymn.cpp:503 src/sonymn.cpp:504 msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "D-Bereich-Optimierer Belichtungsreihe Niedrig" #: src/sonymn.cpp:536 msgid "Autumn" msgstr "Herbst" #: src/sonymn.cpp:542 msgid "ADI" msgstr "ADI" #: src/sonymn.cpp:558 src/sonymn.cpp:559 src/sonymn.cpp:560 msgid "StyleBox1" msgstr "StyleBox1" #: src/sonymn.cpp:578 msgid "Auto No Flash" msgstr "Automatisch (Kein Blitz)" #: src/sonymn.cpp:633 src/sonymn.cpp:634 src/sonymn.cpp:739 src/sonymn.cpp:740 msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "Dynamikumfang-Optimierung, Stufe" #: src/sonymn.cpp:636 src/sonymn.cpp:637 src/sonymn.cpp:742 src/sonymn.cpp:743 msgid "Creative Style" msgstr "Kreativer Stil" #: src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649 msgid "Zone Matching Value" msgstr "Zonenübereinstimmungswert" #: src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 msgid "AF With Shutter" msgstr "AF Mit Blende" #: src/sonymn.cpp:674 src/sonymn.cpp:675 msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Hohe ISO-Rauschreduktion" #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 msgid "Image Style" msgstr "Bildstil" #: src/sonymn.cpp:704 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Unbekannte Kennzeichnung in den Sony1-Kameraeinstellungen" #: src/sonymn.cpp:768 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Unbekannte Kennzeichnung 2 in den Sony1-Kameraeinstellungen" #: src/tags.cpp:188 msgid "Unknown section" msgstr "Unbekannter Abschnitt" #: src/tags.cpp:189 msgid "Image data structure" msgstr "Bilddatenstruktur" #: src/tags.cpp:190 msgid "Recording offset" msgstr "Aufnahmeversatz" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data characteristics" msgstr "Bilddatencharakteristik" #: src/tags.cpp:192 msgid "Other data" msgstr "Andere Daten" #: src/tags.cpp:193 msgid "Exif data structure" msgstr "Exif-Datenstruktur" #: src/tags.cpp:195 msgid "Image configuration" msgstr "Bildkonfiguration" #: src/tags.cpp:196 msgid "User information" msgstr "Benutzerinformationen" #: src/tags.cpp:197 msgid "Related file" msgstr "Zugehörige Datei" #: src/tags.cpp:198 msgid "Date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: src/tags.cpp:199 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Aufnahmebedingungen" #: src/tags.cpp:200 msgid "GPS information" msgstr "GPS-Informationen" #: src/tags.cpp:201 msgid "Interoperability information" msgstr "Interoperabelitätsinformationen." #: src/tags.cpp:202 msgid "Vendor specific information" msgstr "Herstellerspezifische Informationen" #: src/tags.cpp:203 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Adobe DNG -Felder" #: src/tags.cpp:204 msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Panasonic-RAW-Kennzeichnungen" #: src/tags.cpp:205 msgid "TIFF/EP tags" msgstr "TIFF-/EP-Kennzeichnungen" #: src/tags.cpp:206 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "»TIFF PageMaker 6.0«-Hinweise" #: src/tags.cpp:207 msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Adobe-OPI-Kennzeichnungen" #: src/tags.cpp:208 msgid "Last section" msgstr "Letzter Abschnitt" #: src/tags.cpp:224 msgid "Primary image" msgstr "Anfangsbild" #: src/tags.cpp:225 msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Bildvorschau" #: src/tags.cpp:226 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "Anfangsbild, Mehrseitendatei" #: src/tags.cpp:227 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "Vorschaubild, Mehrseitendatei" #: src/tags.cpp:228 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Anfangsbild, Transparenzmaske" #: src/tags.cpp:229 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "Bildvorschau, Transparenzmaske" #: src/tags.cpp:230 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Anfangsbild, Mehrseitendatei, Transparenzmaske" #: src/tags.cpp:231 src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Vorschaubild, Mehrseitendatei, Transparenzmaske" #: src/tags.cpp:237 msgid "Full-resolution image data" msgstr "Bilddaten in voller Auflösung" #: src/tags.cpp:238 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "Bilddaten in reduzierter Auflösung" #: src/tags.cpp:239 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "Eine einzelne Seite eines mehrseitigen Bilds" #: src/tags.cpp:245 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: src/tags.cpp:252 msgid "CCITT RLE" msgstr "CCITT RLE" #: src/tags.cpp:253 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "T4/Fax-Gruppe 3" #: src/tags.cpp:254 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "T6/Fax-Gruppe 4" #: src/tags.cpp:255 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: src/tags.cpp:256 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "JPEG (alter Stil)" #: src/tags.cpp:257 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:258 msgid "Adobe Deflate" msgstr "Adobe Deflate" #: src/tags.cpp:259 msgid "JBIG B&W" msgstr "JBIG B&W" #: src/tags.cpp:260 msgid "JBIG Color" msgstr "JBIG Farbe" #: src/tags.cpp:261 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "Nächsten 2-Bits RLE" #: src/tags.cpp:262 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "Epson ERF komprimiert" #: src/tags.cpp:263 msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "Samsung-SRW-Komprimiert" #: src/tags.cpp:264 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "CCITT RLE 1-Wort" #: src/tags.cpp:265 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "PackBits (Macintosh RLE)" #: src/tags.cpp:266 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "Thunderscan RLE" #: src/tags.cpp:267 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "IT8 CT Einlage" #: src/tags.cpp:268 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "IT8 Zeilenarbeit RLE" #: src/tags.cpp:269 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "IT8 Monochrombild" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "IT8 binäre Zeilenkunst" #: src/tags.cpp:271 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "Pixar Film (10-Bit LZW)" #: src/tags.cpp:272 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "Pixar Log (11-Bit ZIP)" #: src/tags.cpp:273 msgid "Pixar Deflate" msgstr "Pixar Deflate" #: src/tags.cpp:274 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "Kodak DCS Encoding" #: src/tags.cpp:275 msgid "ISO JBIG" msgstr "ISO JBIG" #: src/tags.cpp:276 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "SGI Log beleuchtetes RLE" #: src/tags.cpp:277 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "SGI Log 24-bits gepackt" #: src/tags.cpp:278 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "Leadtools JPEG 2000" #: src/tags.cpp:279 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "Nikon NEF komprimiert" #: src/tags.cpp:280 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "Kodak DCR komprimiert" #: src/tags.cpp:281 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "Pentax PEF komprimiert" #: src/tags.cpp:286 msgid "White Is Zero" msgstr "Null ist weiß" #: src/tags.cpp:287 msgid "Black Is Zero" msgstr "Null ist schwarz" #: src/tags.cpp:288 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:289 msgid "RGB Palette" msgstr "RGB Palette" #: src/tags.cpp:290 msgid "Transparency Mask" msgstr "Transparenzmaske" #: src/tags.cpp:291 src/tags.cpp:330 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:292 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/tags.cpp:293 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:294 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:295 msgid "ITULab" msgstr "ITULab" #: src/tags.cpp:296 msgid "Color Filter Array" msgstr "Farbfilterliste" #: src/tags.cpp:297 msgid "Pixar LogL" msgstr "Pixar LogL" #: src/tags.cpp:298 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "Pixar LogLuv" #: src/tags.cpp:299 msgid "Linear Raw" msgstr "Lineares Roh" #: src/tags.cpp:304 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "Kein Dithering oder Halbtöne" #: src/tags.cpp:305 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "Geordnetes Dithering oder Halbtonverfahren" #: src/tags.cpp:306 msgid "Randomized process" msgstr "Zufallsprozess" #: src/tags.cpp:311 msgid "top, left" msgstr "oben - links" #: src/tags.cpp:312 msgid "top, right" msgstr "oben - rechts" #: src/tags.cpp:313 msgid "bottom, right" msgstr "unten - rechts" #: src/tags.cpp:314 msgid "bottom, left" msgstr "unten - links" #: src/tags.cpp:315 msgid "left, top" msgstr "links - oben" #: src/tags.cpp:316 msgid "right, top" msgstr "rechts - oben" #: src/tags.cpp:317 msgid "right, bottom" msgstr "rechts - unten" #: src/tags.cpp:318 src/tags.cpp:319 msgid "left, bottom" msgstr "links - unten" #: src/tags.cpp:324 msgid "No prediction scheme used" msgstr "Kein Vorhersageschema verwendet" #: src/tags.cpp:325 msgid "Horizontal differencing" msgstr "Horizontale Differenzierung" #: src/tags.cpp:331 msgid "not CMYK" msgstr "nicht CMYK" #: src/tags.cpp:336 msgid "Unsigned integer data" msgstr "Ganzzahlige Daten ohne Vorzeichen" #: src/tags.cpp:337 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "Zweierkomplement ganzzahliger Daten mit Vorzeichen" #: src/tags.cpp:338 msgid "IEEE floating point data" msgstr "IEEE-Fließkommadaten" #: src/tags.cpp:339 src/tags.cpp:340 msgid "Undefined data format" msgstr "Nicht festgelegtes Datenformat" #: src/tags.cpp:345 msgid "Not indexed" msgstr "Nicht indiziert" #: src/tags.cpp:346 src/tags.cpp:655 msgid "Indexed" msgstr "Indiziert" #: src/tags.cpp:351 msgid "A" msgstr "A" #: src/tags.cpp:352 msgid "B" msgstr "B" #: src/tags.cpp:353 msgid "C" msgstr "C" #: src/tags.cpp:354 msgid "A+B-C" msgstr "A+B-C" #: src/tags.cpp:355 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "A+((B-C)/2)" #: src/tags.cpp:356 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "B+((A-C)/2)" #: src/tags.cpp:357 msgid "(A+B)/2" msgstr "(A+B)/2" #: src/tags.cpp:362 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: src/tags.cpp:363 msgid "Co-sited" msgstr "Co-sited" #: src/tags.cpp:368 msgid "No flash" msgstr "Kein Blitz" #: src/tags.cpp:370 msgid "Fired, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:371 msgid "Fired, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:372 msgid "Yes, did not fire" msgstr "Blitz löste nicht aus" #: src/tags.cpp:373 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Blitz ausgelöst, festgelegter Modus" #: src/tags.cpp:374 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Blitz ausgelöst, festgelegter Modus, keine Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Blitz ausgelöst, festgelegter Modus, Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:376 msgid "No, compulsory" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, festgelegter Modus" #: src/tags.cpp:377 msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:378 msgid "No, auto" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch" #: src/tags.cpp:379 msgid "Yes, auto" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch" #: src/tags.cpp:380 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, keine Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:381 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:382 msgid "No flash function" msgstr "Keine Blitzlichtfunktion." #: src/tags.cpp:383 msgid "No, no flash function" msgstr "Keine Blitzlichtfunktion." #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion" #: src/tags.cpp:385 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion, keine Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:386 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion, Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:387 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Blitz ausgelöst, fester Modus, Rote-Augen-Reduktion" #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Blitz ausgelöst, fester Modus, Rote-Augen-Reduktion, keine Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" "Blitz ausgelöst, fester Modus, Rote-Augen-Reduktion, Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:390 msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion" #: src/tags.cpp:391 msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion" #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion" #: src/tags.cpp:393 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion, keine Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:394 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" "Blitz ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion, Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:399 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "Rechteckiges (oder quadratisches) Layout" #: src/tags.cpp:400 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "" "Gestaffelte Anordnung A: gerade Spalten sind um 1/2 Zeile nach unten " "verschoben" #: src/tags.cpp:401 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "" "Gestaffelte Anordnung B: gerade Spalten sind um 1/2 Zeile nach oben " "verschoben" #: src/tags.cpp:402 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "" "Gestaffelte Anordnung C: gerade Zeilen sind um 1/2 Spalte nach rechts " "verschoben" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "" "Gestaffelte Anordnung D: gerade Zeilen sind um 1/2 Spalte nach links " "verschoben" #: src/tags.cpp:408 msgid "Processing Software" msgstr "Verarbeitungssoftware" #: src/tags.cpp:409 msgid "" "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "" "Der Name und die Version der Software, die benutzt wurde um das Bild nach zu " "bearbeiten." #: src/tags.cpp:412 msgid "New Subfile Type" msgstr "Neuer Unterdateityp" #: src/tags.cpp:413 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Genereller Hinweis auf die Art der Daten in dieser Unterdatei" #: src/tags.cpp:415 msgid "Subfile Type" msgstr "Unterdateityp" #: src/tags.cpp:416 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" "Ein allgemeiner Hinweis zum in der Unterdatei enthaltenen Datentyps. Dieses " "Feld ist veraltet. Stattdessen sollte das neue Feld NewSubFileType verwendet " "werden." #: src/tags.cpp:420 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Die Anzahl der Spalten der Bilddaten, gleich zu der Anzahl an Pixel per " "Zeile. Im JPEG Datenstrom wird ein JPEG Marker anstelle dieses Feldes " "verwendet." #: src/tags.cpp:425 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Die Anzahl an Spalten in den Bilddaten. In einem JPEG Datenstrom wird ein " "JPEG Marker anstelle dieses Feldes verwendet." #: src/tags.cpp:428 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits per Sample." #: src/tags.cpp:429 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " "<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "Die Anzahl der Bits pro Image Komponente. In diesem Standard ist jede " "Komponente 8 Bit, und somit der Wert dieses Feldes 8. Siehe auch " "<SamplesPerlPixel>. Im JPEG Datenstrom wird ein JPEG Marker statt diesem " "Feld benutzt." #: src/tags.cpp:435 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Das Kompressionsschema, das für diese Bilddaten verwendet wird. Wenn ein " "Primärbild komprimiert wird, ist diese Spezifikation nicht notwendig und " "wird weggelassen. Wenn die Vorschaubilder JPEG Kompression verwenden, hat " "dieses Feld den Wert 6." #: src/tags.cpp:441 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Der Pixel Aufbau. Im JPEG Datenstrom wird ein JPEG Marker statt diesem Feld " "benutzt." #: src/tags.cpp:441 msgid "Threshholding" msgstr "Grenzwert" #: src/tags.cpp:445 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" "Vier schwarze und weiße TIFF-Dateien welche die Grauabstufungen " "repräsentieren, eine zur Konvertierung von grauen zu schwarzen und weißen " "Pixeln verwendete Technik." #: src/tags.cpp:448 msgid "Cell Width" msgstr "Zellbreite" #: src/tags.cpp:449 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" "Die Breite der Dithering- oder Halbtonmatrix, welche zur Erstellung einer " "geditherten oder gehalbtonten Bilevel-Datei." #: src/tags.cpp:452 msgid "Cell Length" msgstr "Zelllänge" #: src/tags.cpp:453 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" "Die Länge der Dithering- oder Halbtonmatrix, welche zur Erstellung einer " "geditherten oder gehalbtonten Bilevel-Datei." #: src/tags.cpp:456 msgid "Fill Order" msgstr "Füllreihenfolge" #: src/tags.cpp:457 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "Die logische Reihenfolge der Bits in einem Byte." #: src/tags.cpp:459 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentenname" #: src/tags.cpp:460 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde." #: src/tags.cpp:463 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> " "is to be used." msgstr "" "Eine ASCII Zeichenkette der den Titel des Bildes spezifiziert. Dieser kann " "ein Kommentar sein wie zb \"1988 Firmen Picknick\" oder ähnlich. 2 Byte " "Character Codes können nicht benutzt werden. Wenn ein 2 Byte Code notwendig " "ist, sollte das Exif Privatfeld <UserComment> benutzt werden." #: src/tags.cpp:470 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Der Hersteller des Bildaufzeichnungsgerätes.Dies ist der Hersteller der " "Kamera, des Scanners, des Video Digitalisierers oder anderem Equipment " "welches dieses Bild erzeugte. Wenn das Feld leer ist, wird er als unbekannt " "behandelt." #: src/tags.cpp:476 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Der Name oder die Modellnummer des Equipments. Dies ist der Name oder die " "Modellnummer der Kamera, des Scanners, des Video Digitalisierers oder des " "Equipments, das das Bild generiert hat. Wenn das Feld leer ist, wird es als " "unbekannt behandelt." #: src/tags.cpp:482 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " "<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>." msgstr "" "Für jeden Strip ist dies das Offset für diesen Strip in Bytes. Es wird " "empfohlen, diese so zu wählen, das die Anzahl an Byts pro Strip nicht 64 " "KBytes überschreitet. In einem JPEG Datenstrom diese Spezifikation nicht " "nötig und wird weggelassen. Siehe auch <RowsPerStrip> und <StripByteCounts>." #: src/tags.cpp:489 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Die Bildausrichtung in Sicht von Spalten und Zeilen." #: src/tags.cpp:491 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Samples pro Pixel" #: src/tags.cpp:492 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Die Anzahl der Komponenten pro Pixel. Da sicher dieser Standard auf RGB und " "YCbCr Bilder bezieht, ist der Wert dieses Feldes immer 3. Im JPEG Datenstrom " "wird anstatt diesem Feld ein JPEG Marker benutzt." #: src/tags.cpp:496 msgid "Rows per Strip" msgstr "Zeilen pro Strip" #: src/tags.cpp:497 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and " "<StripByteCounts>." msgstr "" "Die Anzahl der Zeilen pro Strip. Dieses ist die Anzahl der Zeilen in einem " "Strip falls ein Bild in Strips unterteilt ist. In einem JPEG Datenstrom ist " "dieses Feld nicht nötig und wird weggelassen. Siehe auch <StripOffsets> und " "<StripByteCounts>." #: src/tags.cpp:502 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Strip Byte Anzahl" #: src/tags.cpp:503 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Die Anzahl der Bytes pro Strip. In einem JPEG Datenstrom ist dieses Feld " "nicht nötig und wird weggelassen." #: src/tags.cpp:506 msgid "X-Resolution" msgstr "Auflösung in x-Richtung" #: src/tags.cpp:507 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Die Anzahl an Pixel pro <ResolutionUnit> in der <ImageWidth> Richtung. Wenn " "keine bekannt ist, werden 72 [dpi] angenommen." #: src/tags.cpp:510 msgid "Y-Resolution" msgstr "Auflösung in y-Richtung" #: src/tags.cpp:511 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. " "The same value as <XResolution> is designated." msgstr "" "Die Anzahl an Pixel pro <ResolutionUnit> in der <ImageLength> Richtung. " "Derselbe Wert wie in <XResolution> wird spezifiziert." #: src/tags.cpp:515 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Zeigt an, ob Pixelkomponenten im planarer oder \"chunky\" Format vorliegen. " "In einem JPEG Bild wird ein JPEG Marker statt diesem Feld benutzt. Wenn " "dieses Feld nicht existiert wird das TIFF Default 1 (\"chunky\") angenommen." #: src/tags.cpp:520 msgid "Gray Response Unit" msgstr "Grauwiedergabeeinheit" #: src/tags.cpp:521 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "Die Genauigkeit der Informationen aus der GrauWiedergabeKurve." #: src/tags.cpp:523 msgid "Gray Response Curve" msgstr "Grauwiedergabekurve" #: src/tags.cpp:524 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" "Für graustufige Daten die optische Dichte jedes möglichen Pixel-Wertes." #: src/tags.cpp:526 msgid "T4 Options" msgstr "T4-Optionen" #: src/tags.cpp:527 msgid "T.4-encoding options." msgstr "T.4-Enkodierungs-Optionen." #: src/tags.cpp:529 msgid "T6 Options" msgstr "T6-Optionen" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.6-encoding options." msgstr "T.6-Enkodierungs-Optionen." #: src/tags.cpp:533 msgid "" "The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is " "used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Die Einheit zur Messung von <XResolution> und <YResolution>. Die selbe " "Einheit wird für <XResolution> und <YResolution> verwendet. Wenn diese " "unbekannt ist, wird der Standard von 2 (Zoll) angenommen." #: src/tags.cpp:541 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" "Eine Transferfunktion für das Bild, beschrieben in tabuliertem Stil. " "Normalerweise ist dieses Feld nicht nötig, da der Farbraum bereits im " "Farbraum Informationsfeld angegeben wurde (<ColorSpace>)." #: src/tags.cpp:546 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Dieses Feld spezifiziert den Namen und die Version der Software oder " "Firmware des Kameras oder anderen Bildeingabegerätes, das dieses Bild " "erzeugt hat. Das detaillierte Format ist nicht spezifiziert, aber es ist " "empfohlen, das das untenstehende Beispiel nachgeahmt wird. Wenn das Feld " "leer ist, wird es als unbekannt angenommen." #: src/tags.cpp:553 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" "Das Datum und die Uhrzeit der Erstellung des Bildes. In diesem Exif-Standard " "ist es das Datum und die Zeit der letzten Änderung." #: src/tags.cpp:557 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" "Dieses Feld enthält den Namen des Besitzers der Kamera, des Fotographen oder " "Bilderschaffers. Das Format ist nicht festgelegt, aber es wird empfohlen die " "Informationen wie in unten stehendem Beispiel anzugeben für bessere " "Interoperabilität. Wenn das Feld leer ist, wird der Name als unbekannt " "angenommen." #: src/tags.cpp:564 msgid "Host Computer" msgstr "Entfernter Rechner" #: src/tags.cpp:565 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" "Dieses Feld enthält Informationen über den Host-Rechner, der benutzt wurde " "um das Bild zu generieren." #: src/tags.cpp:568 msgid "Predictor" msgstr "Vorhersage" #: src/tags.cpp:569 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" "Ein Schätzer ist eine mathematische Funktion, die auf eine Datei angewendet " "wird, bevor diese gespeichert wird." #: src/tags.cpp:573 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "(<ColorSpace>)." msgstr "" "Die Chromazität des Weißpunktes des Bildes. Normalerweise ist dieses Feld " "nicht nötig, da der Farbraum im <ColorSpace>-Feld spezifiziert wird." #: src/tags.cpp:578 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" "Die Chromazität der drei primären Farben des Bildes. Normalerweise ist " "dieses Feld nicht notwendig, da der Farbraum bereits im Farbraum " "Informationsfeld <ColorSpace> angeben wurde." #: src/tags.cpp:582 msgid "Color Map" msgstr "Farbtafel" #: src/tags.cpp:583 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" "Eine Farbabbildung für palettierte Farbbilder. Dieses Feld legt die Rot-Grün-" "Blau-Farbabbildung (häufig Lookup-Tabelle genannt) für palettierte " "Farbbilder. Bei einem palettierten Farbbild wird der Pixelwert als Index " "einer RGB-Lookup-Tabelle genutzt." #: src/tags.cpp:588 msgid "Halftone Hints" msgstr "Halbtonhinweise" #: src/tags.cpp:589 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" "Der Zweck des HalftoneHints-Feldes ist es, die Reichweite an Graufstufen in " "einem farbmetrisch-spezifizierten Bild, welches tonale Details beinhaltet, " "an die Halbton-Funktion zu übermitteln." #: src/tags.cpp:593 msgid "Tile Width" msgstr "Kachelbreite" #: src/tags.cpp:594 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "" "Die Kachelbreite in Pixeln. Dies ist die Anzahl der Pixelspalten in jeder " "Kachel." #: src/tags.cpp:596 msgid "Tile Length" msgstr "Kachellänge" #: src/tags.cpp:597 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" "Die Kachellänge (Höhe) in Pixeln. Dies ist die Anzahl der Pixelzeilen in " "jeder Kachel." #: src/tags.cpp:599 msgid "Tile Offsets" msgstr "Kachel-Offsets" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" "Der Byte-Versatz einer Kachel, für alle Kacheln, komprimiert und auf dem " "Datenträger gespeichert. Der Versatz ist in Relation zum Anfang der TIFF-" "Datei angegeben. Beachten Sie dass daraus folgt, dass jede Kachel eine von " "den anderen Kacheln unabhängige Position besitzt." #: src/tags.cpp:605 msgid "Tile Byte Counts" msgstr "Kachel-Byte-Anzahl" #: src/tags.cpp:606 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" "Die Anzahl der (komprimierten) Bytes einer Kachel, für alle Kacheln. In " "TileOffset steht eine Beschreibung, wie die Byte-Zählung sortiert ist." #: src/tags.cpp:609 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "SubIFD Offsets" #: src/tags.cpp:610 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definiert von der Adobe Corporation um TIFF Bäume innerhalb von TIFF Dateien " "zu erlauben." #: src/tags.cpp:612 msgid "Ink Set" msgstr "Tintensatz" #: src/tags.cpp:613 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "Die Zusammenstellung an Tinten, die in einem separierten Bild verwendet " "werden (bei <PhotometricInterpretation>=5)." #: src/tags.cpp:615 msgid "Ink Names" msgstr "Tintennamen" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "Der Name jeder Tinte, die in einem separierten Bild verwendet wird (bei " "<PhotometricInterpretation>=5)." #: src/tags.cpp:618 msgid "Number Of Inks" msgstr "Anzahl an Tintenkartuschen" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" "Die Anzahl der Tinten. Normalerweise gleich <SamplesPerPixel>, es sei denn, " "es gibt zusätzliche Samples." #: src/tags.cpp:621 msgid "Dot Range" msgstr "Punktbereich" #: src/tags.cpp:622 #, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "Die Komponentenwerte die zu 0% dot und 100% dot korrespondieren." #: src/tags.cpp:624 msgid "Target Printer" msgstr "Zieldrucker" #: src/tags.cpp:625 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "" "Eine Beschreibung der Druckumgebung, für die die Farbseparation gedacht ist." #: src/tags.cpp:627 msgid "Extra Samples" msgstr "Extrabeispiele" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" "Legt m Extrakomponenten jedes Pixels fest, deren Interpretation durch eine " "der folgenden Listen definiert ist." #: src/tags.cpp:631 msgid "Sample Format" msgstr "Beispielformat" #: src/tags.cpp:632 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" "Dieses Feld gibt an, wie jedes Daten-Sample in einem Pixel interpretiert " "wird." #: src/tags.cpp:634 msgid "SMin Sample Value" msgstr "SMin-Beispielwert" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "Dieses Feld gibt den minimalen Sample-Wert an." #: src/tags.cpp:637 msgid "SMax Sample Value" msgstr "SMax-Beispielwert" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "Dieses Feld gibt den maximalen Sample-Wert an." #: src/tags.cpp:640 msgid "Transfer Range" msgstr "Transferbereich" #: src/tags.cpp:641 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "Erweitert den Bereich der Transferfunktion" #: src/tags.cpp:643 msgid "Clip Path" msgstr "Beschneidepfad" #: src/tags.cpp:644 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" "Ein TIFF-Beschneidepfad (ClipPath) soll im Grunde der PostScript-Funktion " "zur Erstellung von Pfaden entsprechen." #: src/tags.cpp:647 msgid "X Clip Path Units" msgstr "Beschneidepfadeinheit in X-Richtung" #: src/tags.cpp:648 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "Die Zahl an Einheiten, welche die Breite des Bildes in Form von ganzzahligen " "ClipPath-Koordinaten ausmacht." #: src/tags.cpp:651 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "Beschneidepfadeinheit in Y-Richtung" #: src/tags.cpp:652 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "Die Zahl an Einheiten, welche die Höhe des Bildes in Form von ganzzahligen " "ClipPath-Koordinaten ausmacht." #: src/tags.cpp:656 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" "Bei indizierten Bildern entsprechen »Pixel« keinen Farbwerten, sondern einem " "einer separaten Farbabbildung, der sogenannten ColorMap, zugehörigen Index " "(idR 8-Bit)." #: src/tags.cpp:660 msgid "JPEG tables" msgstr "JPEG-Tabellen" #: src/tags.cpp:655 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization andHuffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" "Dieses optionale Feld kann benutzt werden, um die JPEG-Quantization und die " "Huffman-Tabellen für den anschließenden JPEG-Dekomprimierungsprozess zu " "enkodieren." #: src/tags.cpp:664 msgid "OPI Proxy" msgstr "OPI-Proxy" #: src/tags.cpp:665 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" "OPIProxy informiert, ob das Bild ein niedrig aufgelöster Stellvertreter " "eines hochaufgelösten Bildes (Adobe OPI) ist." #: src/tags.cpp:668 msgid "JPEG Process" msgstr "JPEG-Verarbeitung" #: src/tags.cpp:669 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "" "Dieses Feld gibt einen Hinweis auf die Verarbeitung die benutzt wurde, um " "die komprimierten Daten zu erzeugen." #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "JPEG Interchange Format" #: src/tags.cpp:672 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Der Abstand zum Startbyte (SOI) der JPEG Vorschaubilddaten. Dieses Feld wird " "nicht für die primären JPEG Daten benutzt." #: src/tags.cpp:675 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "JPEG Interchange Format Länge" #: src/tags.cpp:676 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Die Anzahl an Bytes von JPEG Daten im Vorschaubild. Dieses Feld wird nicht " "für die primären Bilddaten benutzt. JPEG Vorschaudaten werden nicht " "aufgeteilt, sondern als kontinuierlicher Datenstrom zwischen den SOI und EOI " "Markern aufgezeichnet. JPEG komprimierte Vorschaubilder müssen inklusive " "aller anderen Daten in weniger als 64 KByte aufgezeichnet werden um in den " "APP1 JPEG Marker zu passen." #: src/tags.cpp:683 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "JPEG-Neustart-Intervall" #: src/tags.cpp:684 msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" "Dieses Feld gibt die Länge des Neustart-Intervalls an, das in den " "komprimierten Bilddaten verwendet wird." #: src/tags.cpp:687 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "JPEG Lossless Predictors" #: src/tags.cpp:688 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" "Dieses Feld verweist auf eine Liste der Werte aus der »Lossless Predictor-" "Selection«, einen pro Komponente." #: src/tags.cpp:691 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "JPEG-Punktumwandlungen" #: src/tags.cpp:692 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" "Dieses Feld verweist auf eine Liste von Punktumwandlungswerten, einen pro " "Komponente." #: src/tags.cpp:694 msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "JPEG-Q-Tabellen" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" "Dieses Feld verweist auf eine Liste an Versätzen für die " "Quantifizierungstabellen, einen pro Komponente." #: src/tags.cpp:698 msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "JPEG-DC-Tabellen" #: src/tags.cpp:699 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" "Dieses Feld verweist auf eine Liste von Versätzen der DC-Huffman-Tabellen " "oder der verlustfreien Huffman-Tabellen, eine pro Komponente." #: src/tags.cpp:702 msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "JPEG-AC-Tabellen" #: src/tags.cpp:703 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" "Dieses Feld verweist auf eine Liste von Verstätzen der Huffman-AC-Tabellen, " "eine pro Komponente." #: src/tags.cpp:707 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Die Matrix Koeffizienten für Transformationen von RGB in YCbCr Imagedaten. " "In TIFF ist kein Default angegeben, aber hier wird der Wert, der in Appendix " "E \"Color Space Guidelines\" angegeben ist, als Default verwendet. Der " "Farbraum ist im Farbraum Informationsfeld deklariert, mit dem Standardwert, " "welche die beste Bild Interoperabilität unter diesen Bedingungen ergibt." #: src/tags.cpp:715 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr Sub Sampling" #: src/tags.cpp:716 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Die Samplingrate der Chrominanz Komponenten in Bezug zu den " "Helligkeitskomponenten. In JPEG Datenströmen wird ein JPEG Marker anstelle " "dieses Feldes verwendet." #: src/tags.cpp:721 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "Die Position der Chrominance-Komponenten in Relation zur Luminanzkomponente. " "Dieses Feld ist nur für JPEG-komprimierte Daten oder für YCbCr-Daten " "zulässig. Der TIFF-Standard ist 1 (zentriert), aber wenn Y:Cb:Cr = 4:2:2 " "verwendet wird schlägt dieser Standard vor, dass 2 (co-sited) zur " "Aufzeichnung von Daten verwendet wird, um die Bildqualität auf TV-Systemen " "zu verbessern. Wenn dieses Feld nicht existiert, sollte das Leseprogramm den " "TIFF-Standard annehmen. Im Fall von Y:Cb:Cr = 4:2:0 wird der TIFF-Standard " "(zentriert) empfohlen. Wenn das Leseprogramm keine der beiden Varianten von " "<YCBCrPositioning> unterstützt, soll es den TIFF-Standard unabhängig vom " "Wert in diesem Feld verwenden. Es wird bevorzugt, wenn der Leser sowohl " "zentrierte und co-sited Positionierung unterstützt." #: src/tags.cpp:735 msgid "Reference Black/White" msgstr "Schwarz/Weiß Referenz" #: src/tags.cpp:736 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Der Referenz Schwarzwert und der Referenzweißwert. Im TIFF Standard sind " "keine Standards angegeben, aber unten stehende Werte werden als Default hier " "verwendet. Der Farbraum ist in einem Farbraum Informationsfeld deklariert, " "mit dem Wert als Standard, der die besten Bildwerte für Interoperabilität " "garantiert." #: src/tags.cpp:743 msgid "XML Packet" msgstr "XML Paket" #: src/tags.cpp:744 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "XMP-Metadaten (Adobe Technische Notiz 9-14-02)" #: src/tags.cpp:746 msgid "Windows Rating" msgstr "Windows-Bewertung" #: src/tags.cpp:747 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "Bewertungsfeld das von Windows benutzt wird." #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "Windows-Bewertung in Prozent" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "" "Bewertungsfeld das von Windows benutzt wird. Der Wert ist in Prozent." #: src/tags.cpp:752 msgid "Image ID" msgstr "Bild-ID" #: src/tags.cpp:753 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" "ImageID entspricht dem vollen Pfadnamen des originalen, hochaufgelösten " "Bildes, oder einer anderen das Originalbild (Adobe OPI) eindeutig " "identifizierenden Zeichenkette." #: src/tags.cpp:757 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "CFA-Wiederholungsmusterdimension" #: src/tags.cpp:758 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" "Enthält zwei Werte, welche die minimale Zeilen- und Spaltenanzahl " "repräsentieren, welche das Wiederholungsmuster der Farbfiltermatrix " "definieren." #: src/tags.cpp:762 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" "Gibt das geometrische Muster des Farbfilter Arrays (CFA - Color Filter " "Array) des Bildsensors an, wenn ein 1-Chip-Farbflächen-Sensor benutzt wird. " "Es bezieht sich nicht auf alle Sensormethoden." #: src/tags.cpp:764 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code . When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" "Copyright Information. In diesem Standard wird dieses Feld dafür benutzt, um " "sowohl das Copyright des Fotographen als auch des Editors anzugeben. Es " "beinhaltet die Copyright Notiz der Person oder der Organisation die Rechte " "an dem Bild einfordert. Die interoperable Copyrightnotiz sollte in dieses " "Feld geschrieben werden; z.B., \"Copyright Claudia Mustermann, 200x. All " "rights reserved.\" In diesem Standard enthält dieses Feld sowohl Copyright " "des Fotographen als auch des Editors in getrennten Feldern. Wenn das Feld " "leer ist, wird es als unbekannt gewertet." #: src/tags.cpp:789 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Belichtungszeit in Sekunden." #: src/tags.cpp:790 src/tags.cpp:1553 msgid "The F number." msgstr "Die F Nummer." #: src/tags.cpp:791 msgid "IPTC/NAA" msgstr "IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:792 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "Enthält den IPTC/NAA Eintrag." #: src/tags.cpp:794 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bildressourcenblock" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "" "Enthält die Informationen die von dem Programm Adobe Photoshop eingebettet " "wurden." #: src/tags.cpp:798 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "Ein Zeiger auf die Exif IFD Interoperabilität, Exif IFD hat die gleiche " "Struktur wie die des im TIFF spezifizierte IFD, allerdings enthält es keine " "Bilddaten wie im Fall von TIFF." #: src/tags.cpp:803 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Farbprofile" #: src/tags.cpp:804 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space " "characterization/profile" msgstr "" "Enthält eine Farbrofil zur Charakterisierung des Farbraums gemäß dem " "InterColor Consortium (ICC)" #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1556 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Die Programmklasse, die die Kamera zum Setzen der Belichtungszeit bei der " "Aufnahme benutzte." #: src/tags.cpp:807 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" "Gibt die spektrale Empfindlichkeit jedes Kanals der verwendeten Kamera an." #: src/tags.cpp:809 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Ein Zeiger auf das GPS Info IFD. Die Interoperabilitätsstruktur des GPS Info " "IFD hat, genau wie das Exif IFD, keine Bilddaten." #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1564 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1565 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Gibt die ISO Geschwindigkeit und Breite der Kamera bzw. des Eingabegeräts " "an, wie in ISO 12232 spezifiziert." #: src/tags.cpp:814 msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" "Gibt das Verfahren zur Messung optoelektronischer Kennlinien (OECF) an, wie " "es in ISO 14524 spezifiziert ist." #: src/tags.cpp:815 msgid "Interlace" msgstr "Interlace" #: src/tags.cpp:815 msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "Gibt die Feldnummer von Mehrfeldbildern an." #: src/tags.cpp:816 msgid "Time Zone Offset" msgstr "Zeitverschiebung" #: src/tags.cpp:817 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relativeto " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-valuewhen the " "picture was taken. It may also contain the time zone offsetof the clock used " "to create the DateTime tag-value when the image wasmodified." msgstr "" "Dieses optionale Feld enkodiert die Zeitzone der Kamerauhr (relativ zur " "Greenwich Mean Time), welche zur Erstellung des DataTimeOriginal-Feldwertes " "bei der Bilderstellung verwendet wurde. Es kann zusätzlich noch den " "Zeitzonenversatz der Uhr enthalten, welche den DateTime-Feldwert bei der " "Änderung des Bildes erstellt hat." #: src/tags.cpp:823 msgid "Self Timer Mode" msgstr "Selbstauslöser-Modus" #: src/tags.cpp:823 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" "Anzahl der Sekunden zwischen dem Drücken des Auslösers und der verzögerten " "Bilderfassung." #: src/tags.cpp:824 msgid "Date Time Original" msgstr "Datum und Uhrzeit (Original)" #: src/tags.cpp:824 msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "Datum und Zeit der Erstellung der ursprünglichen Bilddaten." #: src/tags.cpp:825 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" "Für komprimierte Daten typisch; gibt die Menge komprimierter Bits pro Pixel " "an." #: src/tags.cpp:826 msgid "Shutter speed." msgstr "Blendengeschwindigkeit." #: src/tags.cpp:827 msgid "The lens aperture." msgstr "Die Blendenweite der Linse." #: src/tags.cpp:828 msgid "The value of brightness." msgstr "Der Wert der Helligkeit." #: src/tags.cpp:829 msgid "The exposure bias." msgstr "Die Belichtungskorrektur." #: src/tags.cpp:830 src/tags.cpp:1645 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Maximale Blende" #: src/tags.cpp:830 msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "Die kleinste F-Nummer der Linse." #: src/tags.cpp:831 src/tags.cpp:1651 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Die Entfernung zum Motiv (in Metern)." #: src/tags.cpp:832 src/tags.cpp:1654 msgid "The metering mode." msgstr "Der Belichtungsmessungsmodus." #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1657 msgid "The kind of light source." msgstr "Die Art der Lichtquelle." #: src/tags.cpp:834 msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "Zeigt den Status des Blitzes an, bei dem das Bild aufgenommen wurde." #: src/tags.cpp:835 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "Die tatsächliche Fokuslänge der Linse, in mm." #: src/tags.cpp:836 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "Stärke der Blitzenergie (BCPS)." #: src/tags.cpp:837 msgid "SFR of the camera." msgstr "SFR der Kamera." #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise" msgstr "Rauschen" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise measurement values." msgstr "Werte zur Lautstärkemessung." #: src/tags.cpp:839 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" "Zahl der Pixel pro FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth-Richtung " "für das Hauptbild." #: src/tags.cpp:840 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" "Zahl der Pixel pro FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength-Richtung " "für das Hauptbild." #: src/tags.cpp:841 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" "Maßeinheit für FocalPlaneXResolution(37390) und FocalPlaneYResolution(37391)." #: src/tags.cpp:842 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "" "Eine dem Bild zugeordnete Nummer, z.B. bei einer verketteten Bildfolge." #: src/tags.cpp:843 msgid "Security Classification" msgstr "Sicherheitsklassifizierung" #: src/tags.cpp:843 msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "Dem Bild zugeordnete Sicherheitsklassifizierung." #: src/tags.cpp:844 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "Festhalten, was mit dem Bild gemacht wurde." #: src/tags.cpp:845 msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Gibt die Position und Größe des Hauptmotivs in der Szene an." #: src/tags.cpp:846 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" "Kodiert die Indexeinstellungen der Kamerabelichtung zum " "Bilderstellungszeitpunkt." #: src/tags.cpp:847 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP Standard ID" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" "Enthält vier ASCII Zeichen, wie z.B. \"1\",\"0\",\"0\",\"0\", die die " "TIFF/EP Standardversion der TIFF/EP Datei repräsentiert." #: src/tags.cpp:851 msgid "Type of image sensor." msgstr "Art des Bildsensors." #: src/tags.cpp:852 msgid "Windows Title" msgstr "Windows-Titel" #: src/tags.cpp:853 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Titelfeld, in UCS2 kodiert, das von Windows benutzt wird." #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Comment" msgstr "Windows-Kommentar" #: src/tags.cpp:856 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Kommentarfeld, in UCS2 kodiert, das von Windows benutzt wird." #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Author" msgstr "Windows-Autor" #: src/tags.cpp:859 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Autorfeld, in UCS2 kodiert, das von Windows benutzt wird." #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Keywords" msgstr "Windows-Schlüsselbegriffe" #: src/tags.cpp:862 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Schlüsselfelder, kodiert in UCS2, die von Windows benutzt werden." #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Subject" msgstr "Windows-Motiv" #: src/tags.cpp:865 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Motivfeld, kodiert in UCS2, das von Windows benutzt wird." #: src/tags.cpp:867 msgid "Print Image Matching" msgstr "Übereinstimmendes Bild drucken" #: src/tags.cpp:868 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "Übereinstimmendes Bild drucken, Beschreibung benötigt." #: src/tags.cpp:870 msgid "DNG version" msgstr "DNG-Version" #: src/tags.cpp:871 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" "Dieses Stichwort verschlüsselt die DNG four-tier Versionsnummer. Für " "übereinstimmende Dateien mit der Version 1.1.0.0 der DNG-Spezifikation " "sollte dieses Stichwort die folgenden Bytes enthalten: 1, 1, 0, 0." #: src/tags.cpp:875 msgid "DNG backward version" msgstr "DNG-Rückversion" #: src/tags.cpp:876 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" "Dieses Schlüsselwort spezifiziert die älteste Version der digitalen Negativ-" "Spezifikation, welche für eine Datei kompatibel ist. Leser sollten nicht " "versuchen eine Datei zu öffnen, wenn das dazugehörige Schlüsselwort eine " "höhere Versionsnummer spezifiziert, als jener, auf der der Leser basiert. " "Zusätzlich zur Überprüfung des Versionsschlüsselworts sollten Leser für alle " "Schlüsselwörter die Typen, Zähler und Werte sicherstellen, dass sie lesbar " "sind." #: src/tags.cpp:884 msgid "Unique Camera Model" msgstr "Eindeutiges Kameramodell" #: src/tags.cpp:885 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" "Definiert einen einzigartigen, nicht-lokalisierten Namen für das " "Kameramodell, das ein Bild im .raw-Format erstellt. Dieser Name sollte den " "Herstellernamen zur Verhinderung von Konflikten beinhalten und nicht " "lokalisiert sein, selbst wenn der Kameraname selbst für verschiedene Märkte " "lokalisiert ist (siehe LocalizedCameraModel). Diese Zeichenfolge kann von " "der Lese-Software zur Indizierung der modellbezogenen Einstellungen und " "Profile genutzt werden." #: src/tags.cpp:892 msgid "Localized Camera Model" msgstr "Lokalisiertes Kameramodell" #: src/tags.cpp:893 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" "Ähnlich dem Feld UniqueCameraModel, außer dass der Name für verschiedene " "Märkte lokalisiert werden kann, um mit der Lokalisierung des Kameranamens " "übereinzustimmen." #: src/tags.cpp:897 msgid "CFA Plane Color" msgstr "CFA Ebenenfarbe" #: src/tags.cpp:898 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" "Stellt eine Zuordnung zwischen den Werten im CFAPattern-Schlüsselwort und " "den flachen Nummern im LinearRaw-Bereich bereit. Dies ist ein benötigtes " "Schlüsselwort für non-RGB-CFA-Bilder." #: src/tags.cpp:902 msgid "CFA Layout" msgstr "CFA-Layout" #: src/tags.cpp:903 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "Beschreibt die räumliche Anordnung des CFA." #: src/tags.cpp:906 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" "Beschreibt eine Nachschlag-Zuordnungstabelle, die Werte in linearen Werten " "speichert. Dieses Schlüsselwort wird normalerweise verwendet, um die " "Kompressionsrate zu erhöhen, indem die Rohdaten in einem nichtlinearen, " "sichtbareren einförmigen Platz mit weniger totalen Kodierungsstufen " "gespeichert werden. Falls SamplesPerPixel nicht gleich eins ist, wird diese " "eine Tabelle auf alle Muster für jedes Pixel angewendet." #: src/tags.cpp:912 msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "Wiederholtes Abdunkeln des Schwarzwertes" #: src/tags.cpp:913 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "" "Spezifiziert die Wiederholmustergröße für das BlackLevel-Schlüsselwort." #: src/tags.cpp:916 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" "Spezifiziert die Nulllicht (a.k.a. thermal black oder black current) " "Codierungs-Stufe als Wiederhol-Muster. Das Original dieses Musters ist die " "linke-obere Ecke des ActiveArea-Rechtecks. Die Werte werden in Zeile-Spalte-" "Muster-Scan-Reihenfolge gespeichert." #: src/tags.cpp:921 msgid "Black Level Delta H" msgstr "Schwarzlevel Delta H" #: src/tags.cpp:922 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" "Wenn die Nulllicht-Codierungs-Stufe eine Funktion der Bild-Spalte ist, " "spezifiziert BlackLevelDeltaH die Differenz zwischen der Nulllicht-" "Codierungs-Stufe für jede Spalte und der Basis-Nulllicht-Codierungs-Stufe. " "Wenn SamplesPerPixel nicht gleich eins ist, verwendet diese einzelne Tabelle " "alle Muster jedes Pixels." #: src/tags.cpp:928 msgid "Black Level Delta V" msgstr "Schwarzlevel Delta V" #: src/tags.cpp:929 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" "Wenn die Nulllicht-Kodierungsstufe eine Funktion der Bild-Spalte ist, " "spezifiziert dieses Feld die Differenz zwischen der Nulllicht-" "Kodierungsstufe für jede Spalte und der Basis-Nulllicht-Kodierungsstufe. " "Wenn SamplesPerPixel nicht gleich eins ist, verwendet diese einzelne Tabelle " "alle Muster jedes Pixels." #: src/tags.cpp:935 msgid "White Level" msgstr "Weißlevel" #: src/tags.cpp:936 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" "Dieses Feld spezifiziert die voll gesättigte Kodierungsstufe für die " "Rohwerte des Musters. Sättigung wird entweder von einem äußerst unregelmäßig " "antwortendem Sensor selbst oder durch analog zu digital Konverter-Clipping " "der Kamera erzeugt" #: src/tags.cpp:941 msgid "Default Scale" msgstr "Standard-Skalierung" #: src/tags.cpp:942 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" "DefaultScale wird vorrausgesetzt für Kameras mit nicht-quadratischen Pixeln. " "Es spezifiziert den Standardmaßstab für jede Richtung, um das Bild für " "quadratische Pixel zu konvertieren. Für gewöhnlich werden diese Faktoren " "gewählt, um die ungefähre Pixelanzahl zu bewahren. Für CFA-Bilder, die ein " "CFALayout gleich 2, 3 ,4 oder 5 nutzen, wie Fujifilm SuperCCD, sollten sich " "diese zwei Werte für gewöhnlich um einen Faktor von 2.0 voneinander " "unterscheiden." #: src/tags.cpp:949 msgid "Default Crop Origin" msgstr "Standard-Ausgangspunkt zum Beschneiden" #: src/tags.cpp:950 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" #: src/tags.cpp:957 msgid "Default Crop Size" msgstr "Standardgröße zum Beschneiden" #: src/tags.cpp:958 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" "Bilder im RAW-Format enthalten oft zusätzliche Pixel um die Ecken der " "endgültigen Bilder. Diese zusätzlichen Pixel helfen Interpolationsartifakte " "bei den Ecken der endgültigen Bilder zu vermeiden. DefaultCropSize " "spezifiziert die Größe der Fläche, des endgültigen Bildes in Koordinaten des " "Rohbildes (d.h. bevor die DefaultScale angewendet wurde)." #: src/tags.cpp:964 msgid "Color Matrix 1" msgstr "Farbmatrix 1" #: src/tags.cpp:965 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:971 msgid "Color Matrix 2" msgstr "Farbmatrix 2" #: src/tags.cpp:972 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:977 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "Kamerakalibrierung 1" #: src/tags.cpp:972 msgid "" "CameraClalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:987 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "Kamerakalibrierung 2" #: src/tags.cpp:988 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:997 msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Reduktionsmatrix 1" #: src/tags.cpp:998 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1004 msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Reduktionsmatrix 2" #: src/tags.cpp:1005 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1011 msgid "Analog Balance" msgstr "Analogabgleich" #: src/tags.cpp:1012 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" "Normalerweise werden die gespeicherten Rohdaten keinem Weißabgleich " "unterzogen, weil jeglicher digitaler Weißabgleich den Dynamikumfang des " "endgültigen Bildes verringert, wenn sich der Anwender für eine späteren " "Weißabgleich entscheidet. Wenn jedoch die Kamera-Hardware in der Lage ist, " "die Farbkanäle Weißabgleichen zu unterziehen, bevor das Signal digitalisiert " "wird, kann dies den Dynamikumfang des endgültigen Bildes erhöhen. " "AnalogBalance bestimmt die Verstärkung, entweder analog (empfohlen) oder " "digital (nicht empfohlen), die auf die gespeicherten Rohdaten angewandt wird." #: src/tags.cpp:1021 msgid "As Shot Neutral" msgstr "Neutral wie aufgenommen" #: src/tags.cpp:1022 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1027 msgid "As Shot White XY" msgstr "Weiß XY wie aufgenommen" #: src/tags.cpp:1028 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" "Gibt den ausgewählten Weißabgleich zur Aufnahmezeit als kodierte X- und Y-" "Farbkoordianten an. Die Einbeziehung dieseser Angabe verhindert die " "Verwendung von AsShotNeutral." #: src/tags.cpp:1032 msgid "Baseline Exposure" msgstr "Operationslinien-Belichtung" #: src/tags.cpp:1033 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" #: src/tags.cpp:1047 msgid "Baseline Noise" msgstr "Operationslinien-Rauschen" #: src/tags.cpp:1048 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1054 msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Operationslinien-Schärfe" #: src/tags.cpp:1055 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1061 msgid "Bayer Green Split" msgstr "" #: src/tags.cpp:1062 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1070 msgid "Linear Response Limit" msgstr "Geradliniger Reaktionsgrenzwert" #: src/tags.cpp:1071 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" #: src/tags.cpp:1079 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" "CameraSerialNumber enthält die Seriennummer der Kamera oder des " "Kamerakörpers mit dem das Foto gemacht wurde." #: src/tags.cpp:1082 msgid "Lens Info" msgstr "Linseninformation" #: src/tags.cpp:1083 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" "Enthält Informationen zur Linse, durch die das Bild aufgenommen wurde. Wenn " "die niedrigsten F-Schritte unbekannt sind, sollten sie als 0/0 kodiert " "werden." #: src/tags.cpp:1086 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "Blauer Farbsättigungsradius" #: src/tags.cpp:1087 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" #: src/tags.cpp:1095 msgid "Anti Alias Strength" msgstr "Anti-Alias-Stärke" #: src/tags.cpp:1096 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1102 msgid "Shadow Scale" msgstr "Schatten-Skalierung" #: src/tags.cpp:1103 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" "Dieses Feld wird von »Adobe Camera Raw« zur Steuerung der Empfindlichkeit " "des Schiebereglers »Schatten« verwendet." #: src/tags.cpp:1106 msgid "DNG Private Data" msgstr "DNG-Privatdaten" #: src/tags.cpp:1107 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" "Stellt eine Möglichkeit für Kamerahersteller zur Verfügung, private Daten in " "der DNG-Datei zu speichern, welche zur Verwendung mit deren eigenen Rohdaten-" "Umwandlungsprogrammen gedacht sind und um diese Daten in " "Bildbearbeitungsprogrammen für DNG-Dateien zu erhalten." #: src/tags.cpp:1111 msgid "MakerNote Safety" msgstr "MakerNote Sicherheit" #: src/tags.cpp:1112 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1119 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "Leuchtmittel bei 1. Kalibrierung" #: src/tags.cpp:1120 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" "Das Leuchtmittel, das bei der ersten Gruppe der Farbkalibrierungsfelder " "verwendet wurde (ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). Für " "dieses Feld sind die gleichen Werte gültig, die auch für das Exif-Feld " "LightSource gültig sind." #: src/tags.cpp:1125 msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "Leuchtmittel bei 2. Kalibrierung" #: src/tags.cpp:1126 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" "Das Leuchtmittel, das bei einer optionalen zweiten Gruppe von " "Farbkalibrierungsfeldern verwendet wurde (ColorMatrix2, CameraCalibration2, " "ReductionMatrix2). Für dieses Feld sind die gleichen Werte gültig, die auch " "für das CalibrationIlluminant1-Feld gültig sind. Wenn beide enthalten sind, " "darf jedoch keines den Wert 0 (Unbekannt) haben." #: src/tags.cpp:1132 msgid "Best Quality Scale" msgstr "Für beste Qualität skalieren" #: src/tags.cpp:1133 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" #: src/tags.cpp:1140 msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "Eindeutige ID der Rohdaten" #: src/tags.cpp:1141 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" #: src/tags.cpp:1149 msgid "Original Raw File Name" msgstr "Ursprünglicher Rohdateiname" #: src/tags.cpp:1150 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" "Dieses Tag enthält den Dateinamen der ursprünglichen Rohdatei, wenn die DNG-" "Datei aus einer Nicht-DNG-Rohdatei umgewandelt wurde." #: src/tags.cpp:1153 msgid "Original Raw File Data" msgstr "Ursprüngliche Rohdatei-Daten" #: src/tags.cpp:1154 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" "Dieses Tag enthält den gepackten Inhalt der ursprünglichen Rohdatei, wenn " "die DNG-Datei aus einer Nicht-DNG-Rohdatei umgewandelt wurde. Der Inhalt " "dieses Tags liegt stets in der Byte-Reihenfolge Big-Endian vor. Das Tag " "enthält eine Folge Datenblöcke. Zukünftige Versionen der DNG-Spezifikationen " "könnten zusätzliche Datenblöcke vorsehen, weshalb DNG-Leser zusätzliche " "Bytes beim Verarbeiten dieses Tags ignorieren sollten. DNG-Leser sollten " "außerdem den Fall berücksichtigen, dass Datenblöcke am Ende der Folge fehlen " "könnten und einen Vorgabewert für alle fehlenden Blöcke benutzen. Es gibt " "keine Bytes zum Auffüllen oder Anordnen zwischen Datenblöcken." #: src/tags.cpp:1164 msgid "Active Area" msgstr "Aktiver Bereich" #: src/tags.cpp:1165 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" "Dieses Rechteck definiert die aktiven (nicht-maskierten) Pixel des " "Bildsensors. Die Reihenfolge der Koordinaten des Rechtecks ist: Oben, links, " "unten, rechts." #: src/tags.cpp:1168 msgid "Masked Areas" msgstr "Maskierte Bereiche" #: src/tags.cpp:1169 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" #: src/tags.cpp:1176 msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "As-Shot ICC-Profil" #: src/tags.cpp:1177 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1188 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1189 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" #: src/tags.cpp:1198 msgid "Current ICC Profile" msgstr "Aktuelles ICC-Profil" #: src/tags.cpp:1199 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" "Dieses Tag wird im Zusammenhang mit dem CurrentPreProfileMatrix-Tag " "verwendet. Die Tags CurrentICCProfile und CurrentPreProfileMatrix dienen dem " "gleichen Zweck, wie das Tag-Paar AsShotICCProfile und " "AsShotPreProfileMatrix, außer das sie für die Nutzung durch Rohdatei-" "Editoren gedacht sind und nicht durch Kamerahersteller." #: src/tags.cpp:1205 msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "Aktuelle Prä-Profil-Matrix" #: src/tags.cpp:1206 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" "Dieses Tag wird im Zusammenhang mit dem CurrentICCProfile-Tag verwendet. Die " "Tags CurrentICCProfile und CurrentPreProfileMatrix dienen dem gleichen " "Zweck, wie das Tag-Paar AsShotICCProfile und AsShotPreProfileMatrix, außer " "das sie für die Nutzung durch Rohdatei-Editoren gedacht sind und nicht durch " "Kamerahersteller." #: src/tags.cpp:1212 msgid "Colorimetric Reference" msgstr "" #: src/tags.cpp:1213 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1220 msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "" #: src/tags.cpp:1221 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1227 msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "" #: src/tags.cpp:1228 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1234 msgid "As Shot Profile Name" msgstr "" #: src/tags.cpp:1235 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" #: src/tags.cpp:1238 msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "" #: src/tags.cpp:1239 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1246 msgid "Profile Name" msgstr "" #: src/tags.cpp:1247 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1252 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1253 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the " "hue/saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:1259 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1260 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1269 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1270 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1279 msgid "Profile Tone Curve" msgstr "" #: src/tags.cpp:1280 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1288 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "" #: src/tags.cpp:1289 msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1292 msgid "Profile Copyright" msgstr "" #: src/tags.cpp:1293 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1297 msgid "Forward Matrix 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1298 src/tags.cpp:1302 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" #: src/tags.cpp:1301 msgid "Forward Matrix 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1305 msgid "Preview Application Name" msgstr "" #: src/tags.cpp:1306 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1309 msgid "Preview Application Version" msgstr "" #: src/tags.cpp:1310 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1313 msgid "Preview Settings Name" msgstr "" #: src/tags.cpp:1314 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1317 msgid "Preview Settings Digest" msgstr "" #: src/tags.cpp:1318 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1321 msgid "Preview Color Space" msgstr "" #: src/tags.cpp:1322 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" #: src/tags.cpp:1326 msgid "Preview Date Time" msgstr "" #: src/tags.cpp:1327 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" #: src/tags.cpp:1331 msgid "Raw Image Digest" msgstr "" #: src/tags.cpp:1332 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1337 msgid "Original Raw File Digest" msgstr "" #: src/tags.cpp:1338 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1341 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1342 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1349 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1350 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1355 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1356 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1360 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1361 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1375 msgid "Opcode List 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1376 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1379 msgid "Opcode List 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1380 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1383 msgid "Opcode List 3" msgstr "" #: src/tags.cpp:1384 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" #: src/tags.cpp:1387 msgid "Noise Profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:1388 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1396 src/tags.cpp:1397 msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Unbekanntes IFD-Feld" #: src/tags.cpp:1408 src/tags.cpp:1466 msgid "Not defined" msgstr "Undefiniert" #: src/tags.cpp:1413 msgid "Creative program" msgstr "Kreativprogramm" #: src/tags.cpp:1414 msgid "Action program" msgstr "Aktionsprogramm" #: src/tags.cpp:1415 msgid "Portrait mode" msgstr "Portraitmodus" #: src/tags.cpp:1416 msgid "Landscape mode" msgstr "Landschaftsmodus" #: src/tags.cpp:1425 msgid "Multi-spot" msgstr "Mehr-Punkt" #: src/tags.cpp:1437 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Kunstlicht (Glühlicht)" #: src/tags.cpp:1439 msgid "Fine weather" msgstr "Gutes Wetter" #: src/tags.cpp:1440 msgid "Cloudy weather" msgstr "Wolkiges Wetter" #: src/tags.cpp:1442 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Tageslicht, Leuchtstofflampe (D 5700/7100K)" #: src/tags.cpp:1443 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Tageslicht-Weiß, Leuchtstofflampe (N 4600/5400K)" #: src/tags.cpp:1444 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Kühles weißes Leuchtstofflicht (W 3900 - 4500K)" #: src/tags.cpp:1445 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Weiß, Leuchtstofflampe (WW 3200/3700K)" #: src/tags.cpp:1446 msgid "Standard light A" msgstr "Standard Licht A" #: src/tags.cpp:1447 msgid "Standard light B" msgstr "Standard Licht B" #: src/tags.cpp:1448 msgid "Standard light C" msgstr "Standard Licht C" #: src/tags.cpp:1449 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1450 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1451 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/tags.cpp:1452 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/tags.cpp:1453 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO-genormtes Studio-Kunstlicht" #: src/tags.cpp:1454 msgid "Other light source" msgstr "Andere Lichtquelle" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Uncalibrated" msgstr "Unkalibriert" #: src/tags.cpp:1467 msgid "One-chip color area" msgstr "Einzel-Chip-Farbsensor" #: src/tags.cpp:1468 msgid "Two-chip color area" msgstr "Zwei-Chip-Farbsensor" #: src/tags.cpp:1469 msgid "Three-chip color area" msgstr "Drei-Chip-Farbsensor" #: src/tags.cpp:1470 msgid "Color sequential area" msgstr "Farb-sequentieller Bereich" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilinearer Sensor" #: src/tags.cpp:1472 msgid "Color sequential linear" msgstr "Farb-sequentieller linear" #: src/tags.cpp:1477 msgid "Film scanner" msgstr "Filmscanner" #: src/tags.cpp:1478 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "Reflexiondruckscanner" #: src/tags.cpp:1479 msgid "Digital still camera" msgstr "Digitalkamera" #: src/tags.cpp:1484 msgid "Directly photographed" msgstr "Direkt fotographiert" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Normal process" msgstr "Normale Verarbeitung" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Custom process" msgstr "Gesonderte Verarbeitung" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Low gain up" msgstr "Niedrige Tonwerte erhöhen" #: src/tags.cpp:1519 msgid "High gain up" msgstr "Hohe Tonwerte erhöhen" #: src/tags.cpp:1520 msgid "Low gain down" msgstr "Niedrige Tonwerte verringern" #: src/tags.cpp:1521 msgid "High gain down" msgstr "Hohe Tonwerte verringern" #: src/tags.cpp:1542 msgid "Close view" msgstr "Nahaufnahme" #: src/tags.cpp:1543 src/tags.cpp:1544 msgid "Distant view" msgstr "Große Entfernung" #: src/tags.cpp:1550 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Belichtungszeit in Sekunden." #: src/tags.cpp:1560 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" "Gibt die spektrale Empfindlichkeit jedes Kanals der verwendeten Kamera an. " "Der Wert des Feldes ist eine ASCII-Zeichenkette, die zum Standard kompatibel " "ist, der vom »ASTM Technical Committee« entwickelt wurde." #: src/tags.cpp:1568 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "Verfahren zur Messung optoelektronischer Kennlinien" #: src/tags.cpp:1569 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" "Gibt das Verfahren zur Messung optoelektronischer Kennlinien (OECF) an, wie " "es in ISO 14524 spezifiziert ist. <OECF> ist der Zusammenhang zwischen dem " "optischen Eingang der Kamera und den Bildwerten." #: src/tags.cpp:1573 msgid "Sensitivity Type" msgstr "" #: src/tags.cpp:1568 msgid "" "The SensitivityType tag indicates PhotographicSensitivity tag. which one of " "the parameters of ISO12232 is the Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/tags.cpp:1580 msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "" #: src/tags.cpp:1581 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1585 msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "" #: src/tags.cpp:1586 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1591 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1595 msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "" #: src/tags.cpp:1596 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" #: src/tags.cpp:1600 msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "" #: src/tags.cpp:1601 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Die Version des Exif Standards die unterstützt wird. Wenn dieses Feld nicht " "vorhanden ist wird angenommen, das der Standard nicht beachtet wird." #: src/tags.cpp:1609 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Datum und Uhrzeit (original)" #: src/tags.cpp:1610 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Das Datum und die Uhrzeit zu der das Bild generiert wurde. Für eine " "Digitalkamera ist das der Zeitpunkt an dem das Bild geschossen wurde." #: src/tags.cpp:1613 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Datum und Uhrzeit (digitalisiert)" #: src/tags.cpp:1614 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "" "Das Datum und die Uhrzeit der Speicherung des Bildes als digitale Daten." #: src/tags.cpp:1617 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> tag. " "However, since <PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Zu den komprimierten Daten gehörende Informationen. Die Kanäle jeder " "Komponente sind in der Reihenfolge erster bis vierter sortiert. Für " "unkomprimierte Daten ist das Datenlayout im <PhotometricInterpretation>-Feld " "spezifiziert. Da aber <PhotometricInterpretation> nur die Reihenfolge von Y, " "Cb und Cr angeben kann, wird dieses Feld dann benutzt, wenn die " "komprimierten Daten andere Komponenten als Y, Cb und Cr benutzen, oder um " "die Unterstützung anderer Sequenzen zu erlauben." #: src/tags.cpp:1626 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Komprimierte Bits per Pixel" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Zu den komprimierten Daten gehörige Informationen. Der Kompressionsmodus der " "für ein komprimiertes Bild verwendet wird ist hier in Teilbits per Pixel " "angegeben." #: src/tags.cpp:1631 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Verschlussgeschwindigkeit. Die Einheit ist die APEX (Additive System of " "Photographic Exposure) Einstellung" #: src/tags.cpp:1635 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Die Linsenblende. Die Einheit ist der APEX Wert." #: src/tags.cpp:1638 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Die Helligkeit. Die Einheit ist der APEX Wert. Normalerweise ist dieser Wert " "zwischen -99.99 und 99.99." #: src/tags.cpp:1641 msgid "Exposure Bias" msgstr "Belichtungskorrektur" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Die Belichtungskorrektur. Die Einheit ist der APEX Wert. Normalerweise wird " "diese innerhalb des Bereiches -99.99 bis 99.99 spezifiziert." #: src/tags.cpp:1646 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Die kleinste F Nummer der Linse. Die Einheit ist der APEX Wert. " "Normalerweise wird es im Bereich von 00.00 bis 99.99 angegeben, ist aber " "nicht limitiert auf diesen Bereich." #: src/tags.cpp:1660 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Dieser Eintrag wird aufgezeichnet, wenn das Bild mit einem Blitz gemacht " "wurde." #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Die wirkliche Brennweite der Linse, in mm. Es wird nicht auf das 35mm " "Filmkamera Äquivalent konvertiert." #: src/tags.cpp:1667 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" "Dieses Feld gibt die Position und Größe des Hauptmotivs in der Szene an." #: src/tags.cpp:1670 msgid "Maker Note" msgstr "Anmerkungen des Herstellers" #: src/tags.cpp:1671 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Ein Feld für die Hersteller von Exif-Schreibern um variable Informationen " "abzuspeichern. Der Inhalt ist vom Hersteller abhängig." #: src/tags.cpp:1675 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of " "the <ImageDescription> tag." msgstr "" "Ein Tag für Exif-Nutzer, um Stichwörter oder Kommentare in das Bild zu " "schreiben, abgesehen von denen in <ImageDescription> und ohne die " "Zeichensatzeinschränkungen des <ImageDescription>-Tags." #: src/tags.cpp:1679 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "Sekundenbruchteile/Zeit" #: src/tags.cpp:1680 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag." msgstr "" "Das Feld wird benutzt um Sekundenbruchteile für das <DateTime>-Feld zu " "erfassen." #: src/tags.cpp:1682 msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Sekundenbruchteile (original)" #: src/tags.cpp:1683 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag." msgstr "" "Das Feld wird benutzt um Sekundenbruchteile für des <DateTimeOriginal>-Feld " "zu erfassen." #: src/tags.cpp:1685 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Sekundenbruchteile (digitalisiert)" #: src/tags.cpp:1686 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag." msgstr "" "Das Feld wird benutzt um Sekundenbruchteile für das <DateTimeDigitized>-Feld " "zu erfassen." #: src/tags.cpp:1688 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix-Version" #: src/tags.cpp:1689 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" "Die Version des FlashPix-Formats, das von einer FPXR-Datei unterstützt wird." #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Das Farbrauminformationsfeld wird immer als Farbraumspezifikator " "gespeichert. Normalerweise wird sRGB benutzt, um den Farbraum an PC und " "Monitor anzupassen. Wenn ein anderer Farbraum als sRGB benutzt wird, wird " "\"unkalibriert\" gesetzt. Bilddaten, die als unkalibriert aufgezeichnet " "wurden, können als sRGB betrachtet werden, wenn sie in FlashPix konvertiert " "werden." #: src/tags.cpp:1701 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informationen spezifisch zu den komprimierten Daten. Wenn eine komprimierte " "Datei aufgezeichnet wird, muss die Breite des sinnvollen Bildausschnitts in " "diesem Feld aufgezeichnet werden, egal ob Padding Daten oder ein Restart " "Marker vorhanden sind. Dieser Feld sollte nicht in einer unkomprimierten " "Datei existieren." #: src/tags.cpp:1708 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informationen spezifisch zu den komprimierten Daten. Wenn eine komprimierte " "Datei aufgezeichnet wird, muss die Höhe des sinnvollen Bildausschnitts in " "diesem Feld aufgezeichnet werden, egal ob Padding Daten oder ein Restart " "Marker vorhanden sind. Dieses Feld sollte nicht in einer unkomprimierten " "Datei existieren. Da Padding in der Vertikalen nicht nötig ist, ist die " "Anzahl an Zeilen in diesem Feld die gleiche wie die im JPEG SOF Marker." #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" "Dieses Feld wird benutzt, um den Namen einer Audiodatei zu speichern, die zu " "den Bilddaten gehört. Die einzigen Informationen die hier gespeichert " "werden, sind der Dateiname und seinen Erweiterung. Also eine ASCII-" "Zeichenkette bestehend aus acht Zeichen, einem \".\" und drei weiteren " "Zeichen. Der Pfad wird nicht gespeichert." #: src/tags.cpp:1723 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Interoperabilitäts IFD-Zeiger" #: src/tags.cpp:1724 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Das Interoperabilitäts IFD besteht aus Feldern, die Informationen enthalten, " "die die Interoperabilität sicherstellen. Die Interoperabilitätsstruktur des " "Interoperabilitäts IFD ist die gleiche wie in der TIFF IFD Struktur, enthält " "aber keine Bildcharakteristiken wie das normale TIFF IFD." #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Gibt die Energie des Blitzes zum Zeitpunkt der Aufnahme an, in Beam Candle " "Power Seconds (BCPS)." #: src/tags.cpp:1736 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Dieser Hinweis enthält die Spatial Frequency Table und SFR-Werte der Kamera " "oder des Eingabegeräts in der Richtung der Bildbreite, Bildhöhe und in " "diagonale Richtung, wie in ISO 12233 festgelegt." #: src/tags.cpp:1740 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "Fokusebene x-Auflösung" #: src/tags.cpp:1741 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" "Gibt die Anzahl an Pixeln in der Breite (X Ebene) pro " "<FocalPlaneResolutionUnit> in der Fokusebene an." #: src/tags.cpp:1744 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Fokusebene y-Auflösung" #: src/tags.cpp:1745 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" "Gibt die Anzahl an Pixeln in der Höhe (Y Ebene) pro " "<FocalPlaneResolutionUnit> in der Fokusebene an." #: src/tags.cpp:1749 msgid "" "Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and " "<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>." msgstr "" "Gibt die Einheit für die Messung der <FocalPlaneXResolution> und der " "<FocalPlaneYResolution> an. Der Wert ist der gleiche wie <ResolutionUnit>." #: src/tags.cpp:1753 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Gibt die Position des Hauptmotivs in der Szene an. Der Wert dieses Feldes " "repräsentiert den Pixel im Zentrum des Hauptmotivs relativ zur linken " "Bildkante, vor der Rotation (siehe <Rotation>-Feld). Der erste Wert gibt die " "X-, der zweite die Y-Koordinate an." #: src/tags.cpp:1759 msgid "Exposure index" msgstr "Belichtungsindex" #: src/tags.cpp:1760 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" "Gibt den Belichtungsindex an, der in der Kamera oder im Eingabegerät während " "der Aufnahme selektiert ist." #: src/tags.cpp:1764 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "Gibt den Sensortyp in der Kamera bzw. Eingabegerät an." #: src/tags.cpp:1767 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Gibt die Quelle des Bildes an. Wenn das Bild durch eine Digitalkamera " "aufgenommen wurde, ist der Wert 3." #: src/tags.cpp:1772 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Gibt den Typ der Szene an. Wenn eine Digitalkamera die Szene aufgenommen " "hat, muss diese Zahl immer auf 1 gesetzt werden, um anzugeben, das die Szene " "direkt fotographiert wurde." #: src/tags.cpp:1776 msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Farbfilter-Spektrumsbereich" #: src/tags.cpp:1777 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Gibt das geometrische Muster des Farbfilter Arrays (CFA - Color Filter " "Array) des Bildsensors an, wenn ein 1 Chip Farbflächen Sensor benutzt wird. " "Es bezieht sich nicht auf alle Sensormethoden." #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" "Dieses Feld gibt einen Hinweis auf eine besondere Verarbeitung der Bilddaten " "wie z:B. den Berechnungen zur Ausgabe. Wenn eine besondere Verarbeitung " "durchgeführt wurde, dann wird der Betrachter gebeten keine oder nur eine " "minimale weitere Verarbeitung durchzuführen." #: src/tags.cpp:1788 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Dieses »Tag« gibt den Belichtungsmodus bei der Aufnahme des Bildes an. Im " "AutoBracketing-Modus nimmt die Kamera mehrere Bilder der selben Szene mit " "verschiedenen Belichtungseinstellungen auf." #: src/tags.cpp:1793 msgid "" "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" "Dieses Feld enthält den Weißabgleichsmodus, der zur Aufnahme eingestellt war." #: src/tags.cpp:1796 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" "Dieses Feld gibt die digitale Zoomrate bei der Aufnahme des Bildes an. Wenn " "der Divisor 0 ist, wurde kein Digitalzoom benutzt." #: src/tags.cpp:1801 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the <FocalLength> tag." msgstr "" "Dieses Feld gibt die äquivalente Brennweite bei angenommener 35mm Filmkamera " "an. Der Wert 0 bedeutet das die Brennweite unbekannt ist. Es unterscheidet " "sich vom <FocalLength>-Feld." #: src/tags.cpp:1807 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " "<SceneType> tag." msgstr "" "Dieses Feld gibt an welche Art von Szene aufgenommen wurde. Es kann auch zum " "Angeben des Aufnahmemodus verwendet werden. Beachten Sie, das es sich vom " "<SceneType>-Feld unterscheidet." #: src/tags.cpp:1812 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Dieses Feld gibt den Grad der allgemeinen Bildverstärkung an." #: src/tags.cpp:1815 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Dieses Feld gibt die Richtung der Kontrastbearbeitung an, die bei der " "Aufnahme des Bildes angewandt wurde." #: src/tags.cpp:1819 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Dieses Feld gibt die Richtung der Sättigungsbearbeitung an, die bei der " "Aufnahme des Bildes angewandt wurde." #: src/tags.cpp:1823 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Dieses Feld gibt die Richtung der Schärfebearbeitung bei der Aufnahme des " "Bildes an." #: src/tags.cpp:1827 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "Dieses Feld enthält Informationen über die Bildaufnahmebedingungen eines " "bestimmten Kameramodells. Es wird nur zur Angabe der Bedingungen im Leser " "benutzt." #: src/tags.cpp:1832 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Dieses Feld gibt den Motivabstand an." #: src/tags.cpp:1835 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Dieses Feld gibt eine eindeutige Bild-Identifizierung an. Sie wird als ASCII-" "Zeichenkette in hexadezimaler Schreibweise aufgezeichnet und hat 128 Bit " "Länge." #: src/tags.cpp:1839 msgid "Camera Owner Name" msgstr "" #: src/tags.cpp:1840 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1843 msgid "Body Serial Number" msgstr "" #: src/tags.cpp:1844 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" "Dieses Schlagwort speichert die Seriennummer des Kameragehäuses als ASCII-" "Zeichenkette." #: src/tags.cpp:1847 msgid "Lens Specification" msgstr "Objektiveigenschaften" #: src/tags.cpp:1848 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" #: src/tags.cpp:1854 msgid "Lens Make" msgstr "" #: src/tags.cpp:1855 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "" "Dieses Schlagwort speichert den Objektivhersteller als ASCII-Zeichenkette." #: src/tags.cpp:1858 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" "Dieses Schlagwort speichert den Namen des Objektivs und die Modellnummer als " "ASCII-Zeichenkette." #: src/tags.cpp:1862 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" "Dieses Schlagwort speichert die Seriennummer des Wechselobjektivs, mit dem " "photographiert wurde als ASCII-Zeichenkette." #: src/tags.cpp:1866 src/tags.cpp:1867 msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Unbekanntes Exif-Feld" #: src/tags.cpp:1878 msgid "North" msgstr "Norden" #: src/tags.cpp:1879 msgid "South" msgstr "Süden" #: src/tags.cpp:1884 msgid "East" msgstr "Osten" #: src/tags.cpp:1885 msgid "West" msgstr "Westen" #: src/tags.cpp:1890 msgid "Above sea level" msgstr "Über dem Meeresspiegel" #: src/tags.cpp:1891 msgid "Below sea level" msgstr "Unter dem Meeresspiegel" #: src/tags.cpp:1896 msgid "Measurement in progress" msgstr "Messung wird durchgeführt" #: src/tags.cpp:1897 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "Messungskompatibilität" #: src/tags.cpp:1902 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "Zweidimensionale Messung" #: src/tags.cpp:1903 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "Dreidimensionale Messung" #: src/tags.cpp:1908 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/tags.cpp:1909 msgid "mph" msgstr "mph" #: src/tags.cpp:1910 msgid "knots" msgstr "Knoten" #: src/tags.cpp:1915 msgid "True direction" msgstr "Echte Richtung" #: src/tags.cpp:1916 msgid "Magnetic direction" msgstr "Magnetische Richtung" #: src/tags.cpp:1921 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometer" #: src/tags.cpp:1922 msgid "Miles" msgstr "Meilen" #: src/tags.cpp:1923 msgid "Knots" msgstr "Knoten" #: src/tags.cpp:1928 msgid "Without correction" msgstr "Ohne Korrektur" #: src/tags.cpp:1929 msgid "Correction applied" msgstr "Korrektur wurde angewendet" #: src/tags.cpp:1935 msgid "" "Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> " "tag is given in bytes, unlike the <ExifVersion> tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" "Gibt die Version des <GPSInfoID>Feldes an. Die Version ist 2.0.0.0. Es ist " "zwingend erforderlich wenn ein <GPSInfo>-Feld vorhanden ist. Beachten Sie " "bitte, :das <GPSVersionID>-Feld ist in Bytes spezifiziert, im Unterschied " "zum <ExifVersion>-Feld. Für die Version 2.0.0.0 ist der Wert des Feldes " "02000000 H." #: src/tags.cpp:1941 msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "GPS-Breitengradreferenz" #: src/tags.cpp:1942 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Gibt an, ob die Breite in nördlicher oder südlicher Breite angegeben ist. " "Der ASCII Wert \"N\" gibt nördliche Breite an, der Wert \"S\" ist südliche " "Breite." #: src/tags.cpp:1946 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Enthält den Breitengrad. Der Breitengrad wird durch drei RATIONAL Werte " "angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und " "Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und " "Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, " "dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1." #: src/tags.cpp:1953 msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "GPS-Längengradreferenz" #: src/tags.cpp:1954 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Gibt an, ob die Länge östliche oder westliche Länge ist. ASCII 'E' steht für " "östliche Länge und 'W' für westliche." #: src/tags.cpp:1958 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Enthält den Längengrad. Der Längengrad wird durch drei RATIONAL Werte " "angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und " "Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und " "Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, " "dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1." #: src/tags.cpp:1966 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" "Gibt die Referenzhöhe an. Wenn die Referenz der Meeresspiegel ist, und die " "Höhe ist über dem Meeresspiegel, dann ist dieser Wert 0. Wenn sie unter dem " "Meeresspiegel ist, dann ist hier ein Wert von 1 und die Höhe ist als " "absoluter Wert im <GPSAltitude>-Feld angegeben. Die verwendete Einheit ist " "Meter. Beachten sie, das dieses Feld den Typ BYTE hat." #: src/tags.cpp:1974 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" "Gibt die Höhe über der Referenz Höhe an in <GPSAltitudeRef> an. Höhe ist ein " "RATIONAL Wert. Die Referenzeinheit ist Meter." #: src/tags.cpp:1978 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). <TimeStamp> is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" "Gibt die Zeit in UTC (Koordinierte Weltzeit) an. <TimeStamp> wird durch drei " "RATIONAL-Werte ausgegeben, die die Stunde, die Minute und die Sekunden mit " "einer Atomuhr gemessen angeben." #: src/tags.cpp:1983 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" "Gibt die GPS-Satelliten an, die für die Messung benutzt wurden. Dieses Feld " "kann dafür benutzt werden, um die Anzahl der Satelliten, ihre ID-Nummer, den " "Erhöhungswinkel, die Abweichung, SNR und andere Informationen mit ASCII-" "Zeichen zu speichern. Es ist kein Format vorgegeben. Wenn der GPS-Empfänger " "die Messung nicht durchführen kann, dann wird dieser Wert auf NULL gesetzt." #: src/tags.cpp:1990 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" "Gibt den Status des GPS-Empfängers bei der Aufnahme des Bildes wieder. \"A\" " "bedeutet, dass die Messung in Arbeit war und \"V\" bedeutet, dass die " "Messung kompatibel ist." #: src/tags.cpp:1995 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" "Gibt den GPS-Messungsmoduis an. \"2\" steht für eine zwei-dimensionale " "Messung und \"3\" für drei-dimensional." #: src/tags.cpp:1998 msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "Grad der Präzision der GPS-Daten" #: src/tags.cpp:1999 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" "Gibt die DOP(data degree of precision)-Genauigkeit des GPS an. Ein HDOP-Wert " "wird bei zweidimensionaler Messung geschrieben, ein PDOP-Wert bei drei-" "dimensionaler Messung." #: src/tags.cpp:2003 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" "Gibt die Einheit der Geschwindigkeit an, mit der sich der GPS-Empfänger " "bewegt hat. »K« bedeutet Kilometer pro Stunde, »M« Meilen pro Stunde und »N« " "Knoten." #: src/tags.cpp:2007 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Gibt die Geschwindigkeit des GPS-Empfängers an." #: src/tags.cpp:2009 msgid "GPS Track Ref" msgstr "GPS-Spurreferenz" #: src/tags.cpp:2010 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Gibt die Referenz für die Bewegungsrichtung des GPS-Empfängers an. »T« " "bedeutet tatsächliche Richtung und »M« magnetische Richtung." #: src/tags.cpp:2014 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Gibt die Bewegungsrichtung des GPS-Empfängers an. Der Wertebereich ist 0.00 " "bis 359.99." #: src/tags.cpp:2018 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Gibt die Referenz für die Richtung des Zielbuildes während der Aufnahme an. " "\"T\" bezeichnet die wahre und \"M\" die magnetische Richtung." #: src/tags.cpp:2022 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Gibt die Richtung an, in der das Bild aufgenommen wurde. Der Wertebereich " "ist 0.00 bis 359.99." #: src/tags.cpp:2026 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or \"WGS-" "84\"." msgstr "" "Gibt die gesammelten geodätischen Daten an, die der GPS-Empfänger verwendet. " "Wenn die gesammelten Daten auf Japan begrenzt sind, ist der Wert in diesem " "Feld »TOKYO« oder »WGS-84«." #: src/tags.cpp:2023 msgid "GPS Destination Latitude Refeference" msgstr "GPS Referenz zum Breitengrad des Ziels" #: src/tags.cpp:2030 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" "Gibt an, ob die Breite in nördlicher oder südlicher Breite angegeben ist. " "Der ASCII Wert \"N\" gibt nördliche Breite an, der Wert \"S\" ist südliche " "Breite." #: src/tags.cpp:2034 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Enthält den Breitengrad. Der Breitengrad wird durch drei RATIONAL Werte " "angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und " "Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und " "Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, " "dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1." #: src/tags.cpp:2041 msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "GPS Referenz auf den Längengrad des Ziels" #: src/tags.cpp:2042 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" "Gibt an, ob die Länge östliche oder westliche Länge ist. ASCII \"E\" steht " "für östliche Länge und \"W\" für westliche." #: src/tags.cpp:2046 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Enthält den Längengrad. Der Längengrad wird durch drei RATIONAL Werte " "angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und " "Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und " "Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, " "dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1." #: src/tags.cpp:2053 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Gibt eine Referenz für die Richtung des Zielpunktes an. \"T\" bezeichnet die " "wahre und \"M\" die magnetische Richtung." #: src/tags.cpp:2057 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" "Gibt die Richtung der Bildaufnahme auf den Zielpunkt an. Dieser Wert geht " "von 0.0 bis 359.99." #: src/properties.cpp:648 src/tags.cpp:2060 msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "GPS-Referenz zur Entfernung des Ziels" #: src/tags.cpp:2061 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. " "\"K\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" "Gibt die Einheit an, in welcher die Entfernung zum Ziel angegeben ist. »K«, " "»M« und »N« bedeuten Kilometer, Meilen und Knoten." #: src/tags.cpp:2065 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Dieses Feld gibt den Abstand zum Zielpunkt an." #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" "Eine Zeichenkette die den Namen der Methode zur Lokalisierung enthält. Das " "erste Byte weißt auf den verwendeten Zeichensatz hin und wird dann vom Namen " "der Methode gefolgt." #: src/tags.cpp:2073 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" "Eine Zeichenkette die den Namen des GPS Bereichs enthält. Das erste Byte " "weisst auf den verwendeten Zeichensatz hin und wird dann vom Namen des GPS " "Bereichs gefolgt." #: src/tags.cpp:2076 msgid "GPS Date Stamp" msgstr "GPS Datumsstempel" #: src/tags.cpp:2077 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die Informationen zu Aufnahmedatum und -zeit relativ zu " "UTC (Koordinierte universelle Zeit) enthält. Das Format ist »JJJJ:MM:TT.«" #: src/tags.cpp:2081 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" "Gibt an, ob differentiale Korrekturen auf den GPS-Empfänger angewandt werden." #: src/tags.cpp:2084 src/tags.cpp:2085 msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Unbekanntes GPSInfo-Feld" #: src/tags.cpp:2096 msgid "Interoperability Index" msgstr "Interoperabilitätsindex" #: src/tags.cpp:2097 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" "Spezifiziert die Identifikation der Interoperabilitätsregel. Benutzen Sie " "\"R98\" für ExifR98 Regeln. Vier Bytes werden benutzt inklusive des " "Endecodes (NULL). Sehen Sie dazu auch das separate Dokument der " "\"Recommended Exif Interoperability Rules\" (ExifR98) für andere Felder die " "für ExifR98 benutzt werden." #: src/tags.cpp:2103 msgid "Interoperability Version" msgstr "Interoperabilitätsversion" #: src/tags.cpp:2104 msgid "Interoperability version" msgstr "Interoperabilitätsversion" #: src/tags.cpp:2106 msgid "Related Image File Format" msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat" #: src/tags.cpp:2107 msgid "File format of image file" msgstr "Dateiformat der Bilddatei" #: src/tags.cpp:2109 msgid "Related Image Width" msgstr "Zugehörige Bildbreite" #: src/tags.cpp:2112 msgid "Related Image Length" msgstr "Zugehörige Bildlänge" #: src/tags.cpp:2116 src/tags.cpp:2117 msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Unbekanntes Exif-Kompatibilitätsfeld" #: src/tags.cpp:2128 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: src/tags.cpp:2129 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "Abstand der Makernote vom Beginn der TIFF-Kopfzeile." #: src/tags.cpp:2131 msgid "Byte Order" msgstr "Byte-Reihenfolge" #: src/tags.cpp:2132 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" "Byte-Reihenfolge, die für die Kodierung der MakerNote-Kennzeichnungen, »MM« " "(big-endian) oder »II« (little-endian), verwendet wird." #: src/tags.cpp:2135 src/tags.cpp:2136 msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Unbekannte Exiv2-Herstellerbemerkungsinfokennzeichnung" #: src/tags.cpp:2146 src/tags.cpp:2147 msgid "Unknown tag" msgstr "Unbekanntes Feld" #: src/tags.cpp:2688 msgid "Digital zoom not used" msgstr "Digital Zoom wurde nicht benutzt" #: src/tiffimage.cpp:2308 msgid "TIFF header, offset" msgstr "TIFF-Header, offset" #: src/tiffimage.cpp:2313 msgid "little endian encoded" msgstr "\"Little-Endian\" kodiert" #: src/tiffimage.cpp:2314 msgid "big endian encoded" msgstr "\"Big Endian\" kodiert" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/nagios-plugins.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000454055�12743725504�020354� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of de.po to # German Language Translation File. # This file is distributed under the same license as the nagios-plugins package. # Copyright (C) 2004 Nagios Plugin Development Group. # Karl DeBisschop <kdebisschop@users.sourceforge.net>, 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nagiosplug\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nagiosplug-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-02 17:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-13 14:30+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: English <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: en\n" #: plugins/check_by_ssh.c:86 plugins/check_cluster.c:76 plugins/check_dig.c:88 #: plugins/check_disk.c:194 plugins/check_dns.c:102 plugins/check_dummy.c:52 #: plugins/check_fping.c:93 plugins/check_game.c:82 plugins/check_hpjd.c:103 #: plugins/check_http.c:167 plugins/check_ldap.c:109 plugins/check_load.c:122 #: plugins/check_mrtgtraf.c:83 plugins/check_mysql.c:122 #: plugins/check_nagios.c:91 plugins/check_nt.c:127 plugins/check_ntp.c:770 #: plugins/check_ntp_peer.c:575 plugins/check_ntp_time.c:552 #: plugins/check_nwstat.c:173 plugins/check_overcr.c:102 #: plugins/check_pgsql.c:172 plugins/check_ping.c:95 plugins/check_procs.c:171 #: plugins/check_radius.c:160 plugins/check_real.c:80 plugins/check_smtp.c:144 #: plugins/check_snmp.c:240 plugins/check_ssh.c:73 plugins/check_swap.c:110 #: plugins/check_tcp.c:218 plugins/check_time.c:78 plugins/check_ups.c:122 #: plugins/check_users.c:77 plugins/negate.c:214 plugins-root/check_dhcp.c:270 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Argumente konnten nicht ausgewertet werden" #: plugins/check_by_ssh.c:90 plugins/check_dig.c:82 plugins/check_dns.c:95 #: plugins/check_nagios.c:95 plugins/check_pgsql.c:178 plugins/check_ping.c:99 #: plugins/check_procs.c:186 plugins/check_snmp.c:336 plugins/negate.c:79 msgid "Cannot catch SIGALRM" msgstr "Konnte SIGALRM nicht erhalten" #: plugins/check_by_ssh.c:110 #, c-format msgid "Remote command execution failed: %s\n" msgstr "Entfernte Ausführung des Befehls fehlgeschlagen: %s\n" #: plugins/check_by_ssh.c:122 #, c-format msgid "%s - check_by_ssh: Remote command '%s' returned status %d\n" msgstr "%s – check_by_ssh: Entfernter Befehl »%s« gab Status %d aus\n" #: plugins/check_by_ssh.c:134 #, c-format msgid "SSH WARNING: could not open %s\n" msgstr "SSH WARNING: Konnte %s nicht öffnen\n" #: plugins/check_by_ssh.c:143 #, c-format msgid "%s: Error parsing output\n" msgstr "%s: Fehler beim Verarbeiten der Ausgabe\n" #: plugins/check_by_ssh.c:220 plugins/check_disk.c:476 #: plugins/check_http.c:278 plugins/check_ldap.c:293 plugins/check_pgsql.c:311 #: plugins/check_procs.c:429 plugins/check_radius.c:308 #: plugins/check_real.c:356 plugins/check_smtp.c:581 plugins/check_snmp.c:736 #: plugins/check_ssh.c:138 plugins/check_tcp.c:505 plugins/check_time.c:302 #: plugins/check_ups.c:556 plugins/negate.c:164 msgid "Timeout interval must be a positive integer" msgstr "Timeout-Intervall muss eine positive ganze Zahl sein" #: plugins/check_by_ssh.c:230 plugins/check_pgsql.c:341 #: plugins/check_radius.c:272 plugins/check_real.c:327 #: plugins/check_smtp.c:506 plugins/check_tcp.c:511 plugins/check_time.c:296 #: plugins/check_ups.c:518 msgid "Port must be a positive integer" msgstr "Port muss eine positive ganze Zahl sein" #: plugins/check_by_ssh.c:291 msgid "skip-stdout argument must be an integer" msgstr "skip-stdout-Argument muss eine positive ganze Zahl sein" #: plugins/check_by_ssh.c:299 msgid "skip-stderr argument must be an integer" msgstr "skip-stderr-Argument muss eine positive ganze Zahl sein" #: plugins/check_by_ssh.c:322 #, c-format msgid "%s: You must provide a host name\n" msgstr "%s: Hostname muss angegeben werden\n" #: plugins/check_by_ssh.c:340 msgid "No remotecmd" msgstr "Kein remotecm" #: plugins/check_by_ssh.c:354 #, c-format msgid "%s: Argument limit of %d exceeded\n" msgstr "%s: Argumentgrenzen von %d überschritten\n" #: plugins/check_by_ssh.c:357 msgid "Can not (re)allocate 'commargv' buffer\n" msgstr "(Neu)-Belegung des »commargv«-Speichers unmöglich.\n" #: plugins/check_by_ssh.c:371 #, c-format msgid "" "%s: In passive mode, you must provide a service name for each command.\n" msgstr "" "%s: Im passiven Modus muss ein Dienstname für jeden Befehl angegeben " "werden.\n" #: plugins/check_by_ssh.c:374 #, c-format msgid "" "%s: In passive mode, you must provide the host short name from the nagios " "configs.\n" msgstr "" "%s: Im passiven Modus muss der kurze Name des Hosts aus der Nagios-" "Konfiguration angegeben werden\n" #: plugins/check_by_ssh.c:388 #, c-format msgid "This plugin uses SSH to execute commands on a remote host" msgstr "" "Diese Erweiterung benutzt SSH, um Befehle auf einem entfernten Server " "auszuführen" #: plugins/check_by_ssh.c:403 msgid "tell ssh to use Protocol 1 [optional]" msgstr "SSH anweisen, Protokoll 1 zu nutzen [optional]" #: plugins/check_by_ssh.c:405 msgid "tell ssh to use Protocol 2 [optional]" msgstr "SSH anweisen, Protokoll 2 zu nutzen [optional]" #: plugins/check_by_ssh.c:407 msgid "Ignore all or (if specified) first n lines on STDOUT [optional]" msgstr "" "Alle oder (falls angegeben) die ersten n Zeilen von STDOUT ignorieren " "[optional]" #: plugins/check_by_ssh.c:409 msgid "Ignore all or (if specified) first n lines on STDERR [optional]" msgstr "" "Alle oder (falls angegeben) die ersten n Zeilen von STDERR ignorieren " "[optional]" #: plugins/check_by_ssh.c:411 msgid "" "tells ssh to fork rather than create a tty [optional]. This will always " "return OK if ssh is executed" msgstr "" #: plugins/check_by_ssh.c:413 msgid "command to execute on the remote machine" msgstr "Auf dem entfernten Rechner auszuführender Befehl" #: plugins/check_by_ssh.c:415 msgid "SSH user name on remote host [optional]" msgstr "SSH-Benutzername auf dem entfernen Rechner [optional]" #: plugins/check_by_ssh.c:417 msgid "identity of an authorized key [optional]" msgstr "Identität eines autorisierten Schlüssels [optional]" #: plugins/check_by_ssh.c:419 msgid "external command file for nagios [optional]" msgstr "Externe Befehlsdatei für nagios [optional]" #: plugins/check_by_ssh.c:421 msgid "list of nagios service names, separated by ':' [optional]" msgstr "Liste von nagios-Dienstnamen [optional]" #: plugins/check_by_ssh.c:423 msgid "short name of host in nagios configuration [optional]" msgstr "Kurzname des Rechners in der nagios-Konfiguration [optional]" #: plugins/check_by_ssh.c:425 msgid "Call ssh with '-o OPTION' (may be used multiple times) [optional]" msgstr "" "Ssh mit »-o OPTION« aufrufen (kann mehrmals benutzt werden) [optional]" #: plugins/check_by_ssh.c:427 msgid "Tell ssh to use this configfile [optional]" msgstr "SSH anweisen diese Ausgabedatei zu verwenden [optional]" #: plugins/check_by_ssh.c:429 msgid "Tell ssh to suppress warning and diagnostic messages [optional]" msgstr "" "SSH anweisen, Warnungen und diagnostische Meldungen zu unterdrücken " "[optional]" #: plugins/check_by_ssh.c:434 msgid "The most common mode of use is to refer to a local identity file with" msgstr "" #: plugins/check_by_ssh.c:435 msgid "the '-i' option. In this mode, the identity pair should have a null" msgstr "" #: plugins/check_by_ssh.c:436 msgid "passphrase and the public key should be listed in the authorized_keys" msgstr "" "Passwort und öffentlicher Schlüssel solten in den autorisierten Schlüsseln " "aufgeführt sein" #: plugins/check_by_ssh.c:437 msgid "" "file of the remote host. Usually the key will be restricted to running" msgstr "" #: plugins/check_by_ssh.c:438 msgid "" "only one command on the remote server. If the remote SSH server tracks" msgstr "" #: plugins/check_by_ssh.c:439 msgid "invocation arguments, the one remote program may be an agent that can" msgstr "" #: plugins/check_by_ssh.c:440 msgid "execute additional commands as proxy" msgstr "Zusätzliche Befehle als Proxy ausführen" #: plugins/check_by_ssh.c:442 msgid "To use passive mode, provide multiple '-C' options, and provide" msgstr "" #: plugins/check_by_ssh.c:443 msgid "" "all of -O, -s, and -n options (servicelist order must match '-C'options)" msgstr "" #: plugins/check_by_ssh.c:445 plugins/check_cluster.c:261 #: plugins/check_dig.c:355 plugins/check_disk.c:924 plugins/check_http.c:1560 #: plugins/check_nagios.c:312 plugins/check_ntp.c:869 #: plugins/check_ntp_peer.c:705 plugins/check_ntp_time.c:633 #: plugins/check_procs.c:755 plugins/negate.c:271 plugins/urlize.c:180 msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #: plugins/check_by_ssh.c:460 plugins/check_cluster.c:274 #: plugins/check_dig.c:367 plugins/check_disk.c:941 plugins/check_dns.c:486 #: plugins/check_dummy.c:122 plugins/check_fping.c:505 #: plugins/check_game.c:331 plugins/check_hpjd.c:414 plugins/check_http.c:1590 #: plugins/check_ldap.c:451 plugins/check_load.c:334 plugins/check_mrtg.c:382 #: plugins/check_mysql.c:569 plugins/check_nagios.c:323 plugins/check_nt.c:774 #: plugins/check_ntp.c:888 plugins/check_ntp_peer.c:725 #: plugins/check_ntp_time.c:642 plugins/check_nwstat.c:1685 #: plugins/check_overcr.c:467 plugins/check_pgsql.c:578 #: plugins/check_ping.c:603 plugins/check_procs.c:773 #: plugins/check_radius.c:385 plugins/check_real.c:451 #: plugins/check_smtp.c:843 plugins/check_snmp.c:1207 plugins/check_ssh.c:309 #: plugins/check_swap.c:558 plugins/check_tcp.c:684 plugins/check_time.c:371 #: plugins/check_ups.c:660 plugins/check_users.c:240 #: plugins/check_ide_smart.c:640 plugins/negate.c:295 plugins/urlize.c:197 #: plugins-root/check_dhcp.c:1422 plugins-root/check_icmp.c:1354 msgid "Usage:" msgstr "Auslastung:" #: plugins/check_cluster.c:230 #, c-format msgid "Host/Service Cluster Plugin for Nagios 2" msgstr "Host-/Dienst-Cluster-Erweiterung für Nagios 2" #: plugins/check_cluster.c:236 plugins/check_nt.c:676 msgid "Options:" msgstr "Einstellungen:" #: plugins/check_cluster.c:239 msgid "Check service cluster status" msgstr "Dienst-Cluster-Zustand überprüfen" #: plugins/check_cluster.c:241 msgid "Check host cluster status" msgstr "Host-Cluster-Zustand überprüfen" #: plugins/check_cluster.c:243 msgid "Optional prepended text output (i.e. \"Host cluster\")" msgstr "" #: plugins/check_cluster.c:245 plugins/check_cluster.c:248 msgid "Specifies the range of hosts or services in cluster that must be in a" msgstr "" #: plugins/check_cluster.c:246 msgid "non-OK state in order to return a WARNING status level" msgstr "" #: plugins/check_cluster.c:249 msgid "non-OK state in order to return a CRITICAL status level" msgstr "" #: plugins/check_cluster.c:251 msgid "" "The status codes of the hosts or services in the cluster, separated by" msgstr "" #: plugins/check_cluster.c:252 msgid "commas" msgstr "Kommata" #: plugins/check_cluster.c:257 plugins/check_game.c:318 #: plugins/check_http.c:1542 plugins/check_ldap.c:438 plugins/check_mrtg.c:363 #: plugins/check_mrtgtraf.c:361 plugins/check_mysql.c:558 #: plugins/check_nt.c:758 plugins/check_ntp.c:865 plugins/check_ntp_peer.c:696 #: plugins/check_ntp_time.c:626 plugins/check_nwstat.c:1670 #: plugins/check_overcr.c:456 plugins/check_snmp.c:1178 #: plugins/check_swap.c:547 plugins/check_ups.c:642 plugins/negate.c:277 #: plugins-root/check_icmp.c:1329 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: plugins/check_cluster.c:263 msgid "" "Will alert critical if there are 3 or more service data points in a non-OK" msgstr "" #: plugins/check_cluster.c:264 plugins/check_ups.c:639 msgid "state." msgstr "Zustand." #: plugins/check_dig.c:100 plugins/check_dig.c:102 #, c-format msgid "Looking for: '%s'\n" msgstr "Suche nach: »%s«\n" #: plugins/check_dig.c:109 msgid "dig returned an error status" msgstr "dig hat einen Fehler zurückgegeben" #: plugins/check_dig.c:134 msgid "Server not found in ANSWER SECTION" msgstr "Server nicht gefunden in ANSWER SECTION" #: plugins/check_dig.c:144 msgid "No ANSWER SECTION found" msgstr "Keine ANSWER SECTION gefunden" #: plugins/check_dig.c:171 msgid "Probably a non-existent host/domain" msgstr "Rechner/Domain existiert wahrscheinlich nicht" #: plugins/check_dig.c:233 #, c-format msgid "Port must be a positive integer - %s" msgstr "Port muss eine positive ganze Zahl sein – %s" #: plugins/check_dig.c:244 #, c-format msgid "Warning interval must be a positive integer - %s" msgstr "Der Warnungsabstand muss eine positive ganze Zahl sein – %s" #: plugins/check_dig.c:252 #, c-format msgid "Critical interval must be a positive integer - %s" msgstr "Das kritische Intervall muss eine positive ganze Zahl sein – %s" #: plugins/check_dig.c:260 #, c-format msgid "Timeout interval must be a positive integer - %s" msgstr "Das Timeout-Intervall muss eine positive ganze Zahl sein – %s" #: plugins/check_dig.c:325 #, c-format msgid "This plugin test the DNS service on the specified host using dig" msgstr "" #: plugins/check_dig.c:338 msgid "Force dig to only use IPv4 query transport" msgstr "" #: plugins/check_dig.c:340 msgid "Force dig to only use IPv6 query transport" msgstr "" #: plugins/check_dig.c:342 msgid "Machine name to lookup" msgstr "" #: plugins/check_dig.c:344 msgid "Record type to lookup (default: A)" msgstr "" #: plugins/check_dig.c:346 msgid "" "An address expected to be in the answer section. If not set, uses whatever" msgstr "" #: plugins/check_dig.c:347 msgid "was in -l" msgstr "war in -l" #: plugins/check_dig.c:349 msgid "Pass STRING as argument(s) to dig" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:216 #, c-format msgid "DISK %s: %s not found\n" msgstr "FESTPLATTE %s: %s nicht gefunden\n" #: plugins/check_disk.c:216 plugins/check_disk.c:956 plugins/check_dns.c:241 #: plugins/check_dummy.c:74 plugins/check_mysql.c:299 #: plugins/check_nagios.c:104 plugins/check_nagios.c:168 #: plugins/check_nagios.c:172 plugins/check_pgsql.c:601 #: plugins/check_pgsql.c:618 plugins/check_pgsql.c:627 #: plugins/check_pgsql.c:642 plugins/check_procs.c:343 #, c-format msgid "CRITICAL" msgstr "KRITISCH" #: plugins/check_disk.c:550 #, c-format msgid "unit type %s not known\n" msgstr "unbekannter unit type: %s\n" #: plugins/check_disk.c:553 #, c-format msgid "failed allocating storage for '%s'\n" msgstr "konnte keinen Speicher für '%s' reservieren\n" #: plugins/check_disk.c:577 plugins/check_disk.c:618 plugins/check_disk.c:626 #: plugins/check_disk.c:633 plugins/check_disk.c:637 plugins/check_disk.c:677 #: plugins/check_disk.c:683 plugins/check_disk.c:702 plugins/check_dummy.c:77 #: plugins/check_dummy.c:80 plugins/check_pgsql.c:643 #: plugins/check_procs.c:498 #, c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "UNKNOWN" #: plugins/check_disk.c:577 msgid "Must set a threshold value before using -p\n" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:618 msgid "Must set -E before selecting paths\n" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:626 msgid "Must set group value before selecting paths\n" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:633 msgid "" "Paths need to be selected before using -i/-I. Use -A to select all paths " "explicitly" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:637 plugins/check_disk.c:683 plugins/check_procs.c:498 msgid "Could not compile regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck konnte nicht übersetzt werden" #: plugins/check_disk.c:677 msgid "Must set a threshold value before using -r/-R\n" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:703 msgid "Regular expression did not match any path or disk" msgstr "Regulärer Ausdruck passt nicht zu einem Pfad oder einer Festplatte" #: plugins/check_disk.c:749 msgid "Unknown argument" msgstr "unbekanntes Argument" #: plugins/check_disk.c:783 #, c-format msgid " for %s\n" msgstr " für %s\n" #: plugins/check_disk.c:857 msgid "" "This plugin checks the amount of used disk space on a mounted file system" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:858 msgid "" "and generates an alert if free space is less than one of the threshold values" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:868 msgid "Exit with WARNING status if less than INTEGER units of disk are free" msgstr "" "Beenden mit Status WARNUNG, wenn weniger als GANZZAHL Einheiten der " "Festplatte frei sind" #: plugins/check_disk.c:870 msgid "Exit with WARNING status if less than PERCENT of disk space is free" msgstr "" "Beenden mit Status WARNUNG, wenn weniger als PROZENT des " "Festplattenspeichers frei sind" #: plugins/check_disk.c:872 msgid "Exit with CRITICAL status if less than INTEGER units of disk are free" msgstr "" "Beenden mit Status KRITISCH, wenn weniger als GANZZAHL Einheiten der Platte " "frei sind" #: plugins/check_disk.c:874 msgid "Exit with CRITICAL status if less than PERCENT of disk space is free" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:876 msgid "Exit with WARNING status if less than PERCENT of inode space is free" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:878 msgid "Exit with CRITICAL status if less than PERCENT of inode space is free" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:880 msgid "Path or partition (may be repeated)" msgstr "Pfad oder Partition (darf wiederholt werden)" #: plugins/check_disk.c:882 msgid "Ignore device (only works if -p unspecified)" msgstr "Gerät ignorieren (funktioniert nur ohne -p)" #: plugins/check_disk.c:884 msgid "Clear thresholds" msgstr "Grenzwerte zurücksetzen" #: plugins/check_disk.c:886 msgid "For paths or partitions specified with -p, only check for exact paths" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:888 msgid "Display only devices/mountpoints with errors" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:890 msgid "Don't account root-reserved blocks into freespace in perfdata" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:892 msgid "" "Group paths. Thresholds apply to (free-)space of all partitions together" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:894 msgid "Same as '--units kB'" msgstr "Das gleiche wie »--units kB«" #: plugins/check_disk.c:896 msgid "Only check local filesystems" msgstr "Nur lokale Dateisysteme prüfen" #: plugins/check_disk.c:898 msgid "" "Only check local filesystems against thresholds. Yet call stat on remote " "filesystems" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:899 msgid "to test if they are accessible (e.g. to detect Stale NFS Handles)" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:901 msgid "Display the mountpoint instead of the partition" msgstr "Den Einhängepunkt statt der Partition anzeigen" #: plugins/check_disk.c:903 msgid "Same as '--units MB'" msgstr "Das gleiche wie »--units MB«" #: plugins/check_disk.c:905 msgid "Explicitly select all paths. This is equivalent to -R '.*'" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:907 msgid "" "Case insensitive regular expression for path/partition (may be repeated)" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:909 msgid "Regular expression for path or partition (may be repeated)" msgstr "Regulärer Ausdruck für Pfad oder Partition (darf wiederholt werden)" #: plugins/check_disk.c:911 msgid "" "Regular expression to ignore selected path/partition (case insensitive) (may " "be repeated)" msgstr "" "Regulärer Ausdruck, um ausgewählten Pfad/Partition zu ignorieren (Groß-" "/Kleinschreibung wird berücksichtigt) (darf wiederholt werden)" #: plugins/check_disk.c:913 msgid "" "Regular expression to ignore selected path or partition (may be repeated)" msgstr "" "Regulärer Ausdruck, um ausgewählten Pfad oder Partition zu ignorieren (darf " "wiederholt werden)" #: plugins/check_disk.c:916 msgid "Choose bytes, kB, MB, GB, TB (default: MB)" msgstr "Wählen Sie Bytes, kB, MB, GB, TB (Voreingestellt: MB)" #: plugins/check_disk.c:919 msgid "Ignore all filesystems of indicated type (may be repeated)" msgstr "" "Ignoriere alle Dateisysteme des angegebenen Typs (darf wiederholt werden)" #: plugins/check_disk.c:921 msgid "Check only filesystems of indicated type (may be repeated)" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:926 msgid "Checks /tmp and /var at 10% and 5%, and / at 100MB and 50MB" msgstr "/tmp und /var bei 10% und 5%, und / bei 100MB und 50MB prüfen" #: plugins/check_disk.c:928 msgid "" "Checks all filesystems not matching -r at 100M and 50M. The fs matching the -" "r regex" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:929 msgid "" "are grouped which means the freespace thresholds are applied to all disks " "together" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:931 msgid "" "Checks /foo for 1000M/500M and /bar for 5/3%. All remaining volumes use " "100M/50M" msgstr "" #: plugins/check_disk.c:957 #, c-format msgid "%s %s: %s\n" msgstr "%s %s: %s\n" #: plugins/check_disk.c:957 msgid "is not accessible" msgstr "ist nicht zugreifbar" #: plugins/check_dns.c:116 msgid "nslookup returned an error status" msgstr "nslookup lieferte einen Fehlerzustand" #: plugins/check_dns.c:134 msgid "Warning plugin error" msgstr "Warnung Plugin Fehler" #: plugins/check_dns.c:154 #, c-format msgid "DNS CRITICAL - '%s' returned empty host name string\n" msgstr "DNS CRITICAL - '%s' hat einen leeren Hostnamen zurückgegeben\n" #: plugins/check_dns.c:160 msgid "Non-authoritative answer:" msgstr "" #: plugins/check_dns.c:201 #, c-format msgid "DNS CRITICAL - '%s' msg parsing exited with no address\n" msgstr "" #: plugins/check_dns.c:216 #, c-format msgid "expected '%s' but got '%s'" msgstr "»%s« erwartet aber »%s« erhalten" #: plugins/check_dns.c:223 #, c-format msgid "server %s is not authoritative for %s" msgstr "Server %s ist nicht autoritativ für %s" #: plugins/check_dns.c:237 plugins/check_dummy.c:68 plugins/check_nagios.c:182 #: plugins/check_pgsql.c:638 plugins/check_procs.c:336 #, c-format msgid "OK" msgstr "OK" #: plugins/check_dns.c:239 plugins/check_dummy.c:71 plugins/check_mysql.c:296 #: plugins/check_nagios.c:182 plugins/check_pgsql.c:607 #: plugins/check_pgsql.c:612 plugins/check_pgsql.c:640 #: plugins/check_procs.c:338 #, c-format msgid "WARNING" msgstr "WARNING" #: plugins/check_dns.c:243 #, c-format msgid "%.3f second response time" msgid_plural "%.3f seconds response time" msgstr[0] "Antwortzeit %.3f Sekunde" msgstr[1] "Antwortzeit %.3f Sekunden" #: plugins/check_dns.c:244 #, c-format msgid ". %s returns %s" msgstr ". %s liefert %s" #: plugins/check_dns.c:248 #, c-format msgid "DNS WARNING - %s\n" msgstr "DNS WARNUNG – %s\n" #: plugins/check_dns.c:249 plugins/check_dns.c:252 plugins/check_dns.c:255 msgid " Probably a non-existent host/domain" msgstr " Rechner/Domain existiert wahrscheinlich nicht" #: plugins/check_dns.c:251 #, c-format msgid "DNS CRITICAL - %s\n" msgstr "DNS KRITISCH – %s\n" #: plugins/check_dns.c:254 #, c-format msgid "DNS UNKNOWN - %s\n" msgstr "DNS UNBEKANNT – %s\n" #: plugins/check_dns.c:267 msgid "Note: nslookup is deprecated and may be removed from future releases." msgstr "" #: plugins/check_dns.c:268 msgid "" "Consider using the `dig' or `host' programs instead. Run nslookup with" msgstr "" #: plugins/check_dns.c:269 msgid "the `-sil[ent]' option to prevent this message from appearing." msgstr "" #: plugins/check_dns.c:274 #, c-format msgid "No response from DNS %s\n" msgstr "Keine Antwort von DNS %s\n" #: plugins/check_dns.c:278 #, c-format msgid "DNS %s has no records\n" msgstr "Nameserver %s hat keine Datensätze\n" #: plugins/check_dns.c:286 #, c-format msgid "Connection to DNS %s was refused\n" msgstr "Verbindung zum Nameserver %s wurde verweigert\n" #: plugins/check_dns.c:290 #, c-format msgid "Query was refused by DNS server at %s\n" msgstr "" #: plugins/check_dns.c:294 #, c-format msgid "No information returned by DNS server at %s\n" msgstr "" #: plugins/check_dns.c:300 #, c-format msgid "Domain %s was not found by the server\n" msgstr "Domäne %s wurde vom Server nicht gefunden\n" #: plugins/check_dns.c:304 msgid "Network is unreachable\n" msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n" #: plugins/check_dns.c:308 #, c-format msgid "DNS failure for %s\n" msgstr "DNS Fehler für %s\n" #: plugins/check_dns.c:372 plugins/check_dns.c:380 plugins/check_dns.c:387 #: plugins/check_dns.c:392 plugins/check_dns.c:414 plugins/check_dns.c:422 #: plugins/check_game.c:211 plugins/check_game.c:219 msgid "Input buffer overflow\n" msgstr "Eingabe-Pufferüberlauf\n" #: plugins/check_dns.c:450 msgid "" "This plugin uses the nslookup program to obtain the IP address for the given " "host/domain query." msgstr "" #: plugins/check_dns.c:451 msgid "An optional DNS server to use may be specified." msgstr "Ein optionaler DNS-Server darf zur Nutzung angegeben werden." #: plugins/check_dns.c:452 msgid "" "If no DNS server is specified, the default server(s) specified in " "/etc/resolv.conf will be used." msgstr "" #: plugins/check_dns.c:462 msgid "The name or address you want to query" msgstr "Abzufragender Name oder Adresse" #: plugins/check_dns.c:464 msgid "Optional DNS server you want to use for the lookup" msgstr "" #: plugins/check_dns.c:466 msgid "" "Optional IP-ADDRESS you expect the DNS server to return. HOST must end with" msgstr "" #: plugins/check_dns.c:467 msgid "" "a dot (.). This option can be repeated multiple times (Returns OK if any" msgstr "" #: plugins/check_dns.c:468 msgid "" "value match). If multiple addresses are returned at once, you have to match" msgstr "" #: plugins/check_dns.c:469 msgid "" "the whole string of addresses separated with commas (sorted alphabetically)." msgstr "" #: plugins/check_dns.c:471 msgid "Optionally expect the DNS server to be authoritative for the lookup" msgstr "" #: plugins/check_dns.c:473 msgid "Return warning if elapsed time exceeds value. Default off" msgstr "" #: plugins/check_dns.c:475 msgid "Return critical if elapsed time exceeds value. Default off" msgstr "" #: plugins/check_dummy.c:62 msgid "Arguments to check_dummy must be an integer" msgstr "Argument für check_dummy muss ein Integer sein" #: plugins/check_dummy.c:82 #, c-format msgid "Status %d is not a supported error state\n" msgstr "Status %d ist kein bekannter Fehlerstatus\n" #: plugins/check_dummy.c:104 msgid "" "This plugin will simply return the state corresponding to the numeric value" msgstr "" #: plugins/check_dummy.c:106 msgid "of the <state> argument with optional text" msgstr "" #: plugins/check_fping.c:125 plugins/check_hpjd.c:128 plugins/check_ping.c:438 #: plugins/check_swap.c:175 plugins/check_users.c:94 plugins/urlize.c:110 #, c-format msgid "Could not open pipe: %s\n" msgstr "Pipe: %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: plugins/check_fping.c:131 plugins/check_hpjd.c:134 plugins/check_load.c:153 #: plugins/check_swap.c:181 plugins/check_users.c:100 plugins/urlize.c:116 #, c-format msgid "Could not open stderr for %s\n" msgstr "Konnte stderr nicht öffnen für: %s\n" #: plugins/check_fping.c:157 msgid "FPING UNKNOWN - IP address not found\n" msgstr "" #: plugins/check_fping.c:160 msgid "FPING UNKNOWN - invalid commandline argument\n" msgstr "" #: plugins/check_fping.c:163 msgid "FPING UNKNOWN - failed system call\n" msgstr "" #: plugins/check_fping.c:187 #, c-format msgid "FPING UNKNOW - %s not found\n" msgstr "FPING UNKNOW - %s nicht gefunden\n" #: plugins/check_fping.c:191 #, c-format msgid "FPING CRITICAL - %s is unreachable\n" msgstr "FPING CRITICAL - %s ist nicht erreichbar\n" #: plugins/check_fping.c:196 #, c-format msgid "FPING UNKNOWN - %s parameter error\n" msgstr "" #: plugins/check_fping.c:200 plugins/check_fping.c:240 #, c-format msgid "FPING CRITICAL - %s is down\n" msgstr "FPING CRITICAL - %s ist down\n" #: plugins/check_fping.c:227 #, c-format msgid "FPING %s - %s (loss=%.0f%%, rta=%f ms)|%s %s\n" msgstr "FPING %s - %s (verloren=%.0f%%, rta=%f ms)|%s %s\n" #: plugins/check_fping.c:253 #, c-format msgid "FPING %s - %s (loss=%.0f%% )|%s\n" msgstr "FPING %s - %s (verloren=%.0f%% )|%s\n" #: plugins/check_fping.c:326 plugins/check_fping.c:332 #: plugins/check_hpjd.c:338 plugins/check_hpjd.c:361 plugins/check_mysql.c:371 #: plugins/check_mysql.c:455 plugins/check_ntp.c:709 #: plugins/check_ntp_peer.c:497 plugins/check_ntp_time.c:496 #: plugins/check_pgsql.c:335 plugins/check_ping.c:295 plugins/check_ping.c:418 #: plugins/check_radius.c:264 plugins/check_real.c:314 #: plugins/check_real.c:376 plugins/check_smtp.c:499 plugins/check_smtp.c:641 #: plugins/check_ssh.c:157 plugins/check_time.c:240 plugins/check_time.c:315 #: plugins/check_ups.c:504 plugins/check_ups.c:573 msgid "Invalid hostname/address" msgstr "Ungültige(r) Hostname/Adresse" #: plugins/check_fping.c:345 plugins/check_ldap.c:353 plugins/check_ping.c:246 msgid "IPv6 support not available\n" msgstr "IPv6-Unterstützung nicht verfügbar\n" #: plugins/check_fping.c:378 msgid "Packet size must be a positive integer" msgstr "Paketgröße muss positiv und ganzzahlig sein" #: plugins/check_fping.c:384 msgid "Packet count must be a positive integer" msgstr "Paketanzahl muss positiv und ganzzahlig sein" #: plugins/check_fping.c:390 msgid "Target timeout must be a positive integer" msgstr "" #: plugins/check_fping.c:396 msgid "Interval must be a positive integer" msgstr "Intervall muss eine positive Ganzzahl sein" #: plugins/check_fping.c:402 plugins/check_ntp.c:733 #: plugins/check_ntp_peer.c:524 plugins/check_ntp_time.c:523 #: plugins/check_radius.c:314 plugins/check_time.c:319 msgid "Hostname was not supplied" msgstr "Rechner-Name wurde nicht bereitgestellt" #: plugins/check_fping.c:422 #, c-format msgid "%s: Only one threshold may be packet loss (%s)\n" msgstr "%s: Nur ein Wert darf für paket loss angegeben werden (%s)\n" #: plugins/check_fping.c:426 #, c-format msgid "%s: Only one threshold must be packet loss (%s)\n" msgstr "%s: Nur ein Wert darf für paket loss angegeben werden (%s)\n" #: plugins/check_fping.c:458 msgid "" "This plugin will use the fping command to ping the specified host for a fast " "check" msgstr "" #: plugins/check_fping.c:460 msgid "Note that it is necessary to set the suid flag on fping." msgstr "" #: plugins/check_fping.c:472 msgid "" "name or IP Address of host to ping (IP Address bypasses name lookup, " "reducing system load)" msgstr "" #: plugins/check_fping.c:474 plugins/check_ping.c:575 msgid "warning threshold pair" msgstr "" #: plugins/check_fping.c:476 plugins/check_ping.c:577 msgid "critical threshold pair" msgstr "" #: plugins/check_fping.c:478 msgid "size of ICMP packet" msgstr "Größe des ICMP-Pakets" #: plugins/check_fping.c:480 msgid "number of ICMP packets to send" msgstr "Anzahl der zu sendenden ICMP-Pakete" #: plugins/check_fping.c:482 msgid "Target timeout (ms)" msgstr "Zielzeitlimit (ms)" #: plugins/check_fping.c:484 msgid "Interval (ms) between sending packets" msgstr "Intervall (ms) zwischen dem versenden von Paketen" #: plugins/check_fping.c:486 msgid "name or IP Address of sourceip" msgstr "" #: plugins/check_fping.c:488 msgid "source interface name" msgstr "" #: plugins/check_fping.c:491 #, c-format msgid "" "THRESHOLD is <rta>,<pl>%% where <rta> is the round trip average travel time " "(ms)" msgstr "" #: plugins/check_fping.c:492 msgid "" "which triggers a WARNING or CRITICAL state, and <pl> is the percentage of" msgstr "" #: plugins/check_fping.c:493 msgid "packet loss to trigger an alarm state." msgstr "" #: plugins/check_fping.c:496 msgid "IPv4 is used by default. Specify -6 to use IPv6." msgstr "" #: plugins/check_game.c:111 #, c-format msgid "CRITICAL - Host type parameter incorrect!\n" msgstr "CRITICAL - Host type parameter unkorrekt!\n" #: plugins/check_game.c:126 #, c-format msgid "CRITICAL - Host not found\n" msgstr "KRITISCH – Rechner nicht gefunden\n" #: plugins/check_game.c:130 #, c-format msgid "CRITICAL - Game server down or unavailable\n" msgstr "KRITISCH – Spiel-Server heruntergefahren oder nicht verfügbar\n" #: plugins/check_game.c:134 #, c-format msgid "CRITICAL - Game server timeout\n" msgstr "KRITISCH – Zeitüberschreitung bei Spiel-Server\n" #: plugins/check_game.c:297 #, c-format msgid "This plugin tests game server connections with the specified host." msgstr "Dieses plugin testet Gameserververbindungen zum angegebenen Host." #: plugins/check_game.c:307 msgid "Optional port of which to connect" msgstr "Optionaler Port zum Verbinden" #: plugins/check_game.c:309 msgid "Field number in raw qstat output that contains game name" msgstr "" #: plugins/check_game.c:311 msgid "Field number in raw qstat output that contains map name" msgstr "" #: plugins/check_game.c:313 msgid "Field number in raw qstat output that contains ping time" msgstr "" #: plugins/check_game.c:319 msgid "" "This plugin uses the 'qstat' command, the popular game server status query " "tool." msgstr "" #: plugins/check_game.c:320 msgid "" "If you don't have the package installed, you will need to download it from" msgstr "" #: plugins/check_game.c:321 msgid "" "http://www.activesw.com/people/steve/qstat.html before you can use this " "plugin." msgstr "" #: plugins/check_hpjd.c:239 msgid "Paper Jam" msgstr "Papierstau" #: plugins/check_hpjd.c:243 msgid "Out of Paper" msgstr "Kein Papier" #: plugins/check_hpjd.c:248 msgid "Printer Offline" msgstr "Drucker ausgeschaltet" #: plugins/check_hpjd.c:253 msgid "Peripheral Error" msgstr "Peripheriefehler" #: plugins/check_hpjd.c:257 msgid "Intervention Required" msgstr "Eingriff benötigt" #: plugins/check_hpjd.c:261 msgid "Toner Low" msgstr "Wenig Toner" #: plugins/check_hpjd.c:265 msgid "Insufficient Memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: plugins/check_hpjd.c:269 msgid "A Door is Open" msgstr "Eine Abdeckung ist offen" #: plugins/check_hpjd.c:273 msgid "Output Tray is Full" msgstr "Ausgabeschacht ist voll" #: plugins/check_hpjd.c:277 msgid "Data too Slow for Engine" msgstr "" #: plugins/check_hpjd.c:281 msgid "Unknown Paper Error" msgstr "Unbekannter Papierfehler" #: plugins/check_hpjd.c:286 #, c-format msgid "Printer ok - (%s)\n" msgstr "Printer ok - (%s)\n" #: plugins/check_hpjd.c:391 msgid "This plugin tests the STATUS of an HP printer with a JetDirect card." msgstr "" #: plugins/check_hpjd.c:392 msgid "Net-snmp must be installed on the computer running the plugin." msgstr "" #: plugins/check_hpjd.c:402 msgid "The SNMP community name " msgstr "" #: plugins/check_hpjd.c:403 #, c-format msgid "(default=%s)" msgstr "(Vorgabe=%s)" #: plugins/check_http.c:189 msgid "file does not exist or is not readable" msgstr "" #: plugins/check_http.c:310 plugins/check_http.c:315 plugins/check_http.c:321 #: plugins/check_smtp.c:600 plugins/check_tcp.c:576 plugins/check_tcp.c:580 #: plugins/check_tcp.c:586 msgid "Invalid certificate expiration period" msgstr "Ungültiger Zertifikatsablauftermin" #: plugins/check_http.c:348 msgid "" "Invalid option - Valid values for SSL Version are 1 (TLSv1), 2 (SSLv2) or 3 " "(SSLv3)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:354 plugins/check_tcp.c:599 msgid "Invalid option - SSL is not available" msgstr "" #: plugins/check_http.c:375 msgid "Invalid onredirect option" msgstr "" #: plugins/check_http.c:377 #, c-format msgid "option f:%d \n" msgstr "Option f:%d \n" #: plugins/check_http.c:398 msgid "Invalid port number" msgstr "Ungültige Portnummer" #: plugins/check_http.c:450 #, c-format msgid "Could Not Compile Regular Expression: %s" msgstr "Regulärer Ausdruck konnte nicht übersetzt werden: %s" #: plugins/check_http.c:464 plugins/check_ntp.c:722 #: plugins/check_ntp_peer.c:513 plugins/check_ntp_time.c:512 #: plugins/check_smtp.c:621 plugins/check_ssh.c:149 plugins/check_tcp.c:477 msgid "IPv6 support not available" msgstr "IPv6 Unterstützung nicht vorhanden" #: plugins/check_http.c:529 plugins/check_ping.c:422 msgid "You must specify a server address or host name" msgstr "Hostname oder Serveradresse muss angegeben werden" #: plugins/check_http.c:543 msgid "" "If you use a client certificate you must also specify a private key file" msgstr "" #: plugins/check_http.c:667 plugins/check_http.c:835 msgid "HTTP UNKNOWN - Memory allocation error\n" msgstr "" #: plugins/check_http.c:739 #, c-format msgid "%sServer date unknown, " msgstr "" #: plugins/check_http.c:742 #, c-format msgid "%sDocument modification date unknown, " msgstr "" #: plugins/check_http.c:749 #, c-format msgid "%sServer date \"%100s\" unparsable, " msgstr "" #: plugins/check_http.c:752 #, c-format msgid "%sDocument date \"%100s\" unparsable, " msgstr "" #: plugins/check_http.c:755 #, c-format msgid "%sDocument is %d seconds in the future, " msgstr "" #: plugins/check_http.c:760 #, c-format msgid "%sLast modified %.1f days ago, " msgstr "" #: plugins/check_http.c:763 #, c-format msgid "%sLast modified %d:%02d:%02d ago, " msgstr "" #: plugins/check_http.c:876 msgid "HTTP CRITICAL - Unable to open TCP socket\n" msgstr "HTTP CRITICAL - Konnte TCP socket nicht öffnen\n" #: plugins/check_http.c:995 msgid "HTTP CRITICAL - Error on receive\n" msgstr "HTTP CRITICAL - Fehler beim Empfangen\n" #: plugins/check_http.c:1005 msgid "HTTP CRITICAL - No data received from host\n" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1056 #, c-format msgid "Invalid HTTP response received from host: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1060 #, c-format msgid "Invalid HTTP response received from host on port %d: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1069 #, c-format msgid "Status line output matched \"%s\" - " msgstr "" #: plugins/check_http.c:1080 #, c-format msgid "HTTP CRITICAL: Invalid Status Line (%s)\n" msgstr "HTTP CRITICAL: Ungültige Statusmeldung (%s)\n" #: plugins/check_http.c:1087 #, c-format msgid "HTTP CRITICAL: Invalid Status (%s)\n" msgstr "HTTP CRITICAL: Ungültiger Status (%s)\n" #: plugins/check_http.c:1091 plugins/check_http.c:1096 #: plugins/check_http.c:1106 plugins/check_http.c:1110 #, c-format msgid "%s - " msgstr "" #: plugins/check_http.c:1129 #, c-format msgid "%sheader '%s' not found on '%s://%s:%d%s', " msgstr "" #: plugins/check_http.c:1141 #, c-format msgid "%sstring '%s' not found on '%s://%s:%d%s', " msgstr "" #: plugins/check_http.c:1154 #, c-format msgid "%spattern not found, " msgstr "" #: plugins/check_http.c:1156 #, c-format msgid "%spattern found, " msgstr "" #: plugins/check_http.c:1162 #, c-format msgid "%sExecute Error: %s, " msgstr "" #: plugins/check_http.c:1178 #, c-format msgid "%spage size %d too large, " msgstr "" #: plugins/check_http.c:1181 #, c-format msgid "%spage size %d too small, " msgstr "" #: plugins/check_http.c:1194 #, c-format msgid "%s - %d bytes in %.3f second response time %s|%s %s %s %s %s %s %s" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1206 #, c-format msgid "%s - %d bytes in %.3f second response time %s|%s %s" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1244 msgid "HTTP UNKNOWN - Could not allocate addr\n" msgstr "HTTP UNKNOWN - Konnte addr nicht zuweisen\n" #: plugins/check_http.c:1248 plugins/check_http.c:1279 msgid "HTTP UNKNOWN - Could not allocate URL\n" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1257 #, c-format msgid "HTTP UNKNOWN - Could not find redirect location - %s%s\n" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1272 #, c-format msgid "HTTP UNKNOWN - Empty redirect location%s\n" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1322 #, c-format msgid "HTTP UNKNOWN - Could not parse redirect location - %s%s\n" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1332 #, c-format msgid "" "HTTP WARNING - maximum redirection depth %d exceeded - %s://%s:%d%s%s\n" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1340 #, c-format msgid "" "HTTP WARNING - redirection creates an infinite loop - %s://%s:%d%s%s\n" msgstr "HTTP WARNING - Umleitung verursacht eine Schleife - %s://%s:%d%s%s\n" #: plugins/check_http.c:1361 #, c-format msgid "HTTP UNKNOWN - Redirection to port above %d - %s://%s:%d%s%s\n" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1366 #, c-format msgid "Redirection to %s://%s:%d%s\n" msgstr "Weiterleitung zu %s://%s:%d%s\n" #: plugins/check_http.c:1440 msgid "This plugin tests the HTTP service on the specified host. It can test" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1441 msgid "" "normal (http) and secure (https) servers, follow redirects, search for" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1442 msgid "" "strings and regular expressions, check connection times, and report on" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1443 msgid "certificate expiration times." msgstr "" #: plugins/check_http.c:1449 #, c-format msgid "NOTE: One or both of -H and -I must be specified" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1457 msgid "Host name argument for servers using host headers (virtual host)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1458 msgid "Append a port to include it in the header (eg: example.com:5000)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1460 msgid "" "IP address or name (use numeric address if possible to bypass DNS lookup)." msgstr "" #: plugins/check_http.c:1462 msgid "Port number (default: " msgstr "Port-Nummer (Vorgabe: " #: plugins/check_http.c:1469 msgid "" "Connect via SSL. Port defaults to 443. VERSION is optional, and prevents" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1470 msgid "auto-negotiation (1 = TLSv1, 2 = SSLv2, 3 = SSLv3)." msgstr "" #: plugins/check_http.c:1472 msgid "Enable SSL/TLS hostname extension support (SNI)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1474 msgid "" "Minimum number of days a certificate has to be valid. Port defaults to 443" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1475 msgid "(when this option is used the URL is not checked.)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1477 msgid "Name of file that contains the client certificate (PEM format)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1478 msgid "to be used in establishing the SSL session" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1480 msgid "Name of file containing the private key (PEM format)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1481 msgid "matching the client certificate" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1485 msgid "Comma-delimited list of strings, at least one of them is expected in" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1486 msgid "the first (status) line of the server response (default: " msgstr "" #: plugins/check_http.c:1488 msgid "" "If specified skips all other status line logic (ex: 3xx, 4xx, 5xx processing)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1490 msgid "String to expect in the response headers" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1492 msgid "String to expect in the content" msgstr "Erwartete Zeichenkette im Inhalt" #: plugins/check_http.c:1494 msgid "URL to GET or POST (default: /)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1496 msgid "URL encoded http POST data" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1498 msgid "Set HTTP method." msgstr "" #: plugins/check_http.c:1500 msgid "Don't wait for document body: stop reading after headers." msgstr "" "Nicht auf den Dokument-Körper warten: Lesen nach den Headern beenden." #: plugins/check_http.c:1501 msgid "(Note that this still does an HTTP GET or POST, not a HEAD.)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1503 msgid "Warn if document is more than SECONDS old. the number can also be of" msgstr "" "Warnen wenn ein Dokument älter als SEKUNDEN ist, die Nummer kann auch in" #: plugins/check_http.c:1504 msgid "the form \"10m\" for minutes, \"10h\" for hours, or \"10d\" for days." msgstr "" "der Form »10m« für Minuten, »10h« für Stunden oder »10d« für Tage angegeben " "werden." #: plugins/check_http.c:1506 msgid "specify Content-Type header media type when POSTing\n" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1509 msgid "Allow regex to span newlines (must precede -r or -R)" msgstr "" "Regulären Ausdruck über Zeilenumbruch hinweg erlauben (-r oder -R muss " "vorausgehen)" #: plugins/check_http.c:1511 msgid "Search page for regex STRING" msgstr "Seite nach regulärem Ausdruck ZEICHENKETTE durchsuchen" #: plugins/check_http.c:1513 msgid "Search page for case-insensitive regex STRING" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1515 msgid "Return CRITICAL if found, OK if not\n" msgstr "KRITISCH zurückgeben, wenn gefunden, andernfalls OK\n" #: plugins/check_http.c:1518 msgid "Username:password on sites with basic authentication" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1520 msgid "Username:password on proxy-servers with basic authentication" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1522 msgid "String to be sent in http header as \"User Agent\"" msgstr "Im http-Header als »User Agent« zu sendende Zeichenkette" #: plugins/check_http.c:1524 msgid "" "Any other tags to be sent in http header. Use multiple times for additional " "headers" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1526 msgid "Print additional performance data" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1528 msgid "Wrap output in HTML link (obsoleted by urlize)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1530 msgid "" "How to handle redirected pages. sticky is like follow but stick to the" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1531 msgid "specified IP address. stickyport also ensures port stays the same." msgstr "" #: plugins/check_http.c:1533 msgid "" "Minimum page size required (bytes) : Maximum page size required (bytes)" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1543 msgid "This plugin will attempt to open an HTTP connection with the host." msgstr "" "Diese Erweiterung wird versuchen, eine HTTP-Verbindung zum Rechner zu öffnen." #: plugins/check_http.c:1544 msgid "" "Successful connects return STATE_OK, refusals and timeouts return " "STATE_CRITICAL" msgstr "" "Erfolgreiche Verbindungen geben STATE_OK zurück, Zurückweisungen oder " "Zeitüberschreitungen STATE_CRITICAL" #: plugins/check_http.c:1545 msgid "" "other errors return STATE_UNKNOWN. Successful connects, but incorrect " "reponse" msgstr "" "andere Fehler geben STATE_UNKNOWN zurück. Erfolgreiche Verbindungen, aber " "falsche Antwort-" #: plugins/check_http.c:1546 msgid "" "messages from the host result in STATE_WARNING return values. If you are" msgstr "" "Nachrichten vom Rechner resultieren in STATE_WARNING-Rückgabewerten. Wenn Sie" #: plugins/check_http.c:1547 msgid "" "checking a virtual server that uses 'host headers' you must supply the FQDN" msgstr "" "einen virtuellen Server prüfen, der »host headers« verwendet, müssen Sie den " "FQDN" #: plugins/check_http.c:1548 msgid "(fully qualified domain name) as the [host_name] argument." msgstr "(voll qualifizierten Domain-Namen) als [host_name]-Argument liefern." #: plugins/check_http.c:1552 msgid "" "This plugin can also check whether an SSL enabled web server is able to" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1553 msgid "" "serve content (optionally within a specified time) or whether the X509 " msgstr "" #: plugins/check_http.c:1554 msgid "certificate is still valid for the specified number of days." msgstr "" #: plugins/check_http.c:1556 msgid "Please note that this plugin does not check if the presented server" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1557 msgid "certificate matches the hostname of the server, or if the certificate" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1558 msgid "has a valid chain of trust to one of the locally installed CAs." msgstr "" #: plugins/check_http.c:1562 msgid "" "When the 'www.verisign.com' server returns its content within 5 seconds," msgstr "" #: plugins/check_http.c:1563 msgid "" "a STATE_OK will be returned. When the server returns its content but exceeds" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1564 msgid "" "the 5-second threshold, a STATE_WARNING will be returned. When an error " "occurs," msgstr "" #: plugins/check_http.c:1565 msgid "a STATE_CRITICAL will be returned." msgstr "" #: plugins/check_http.c:1568 msgid "" "When the certificate of 'www.verisign.com' is valid for more than 14 days," msgstr "" #: plugins/check_http.c:1569 plugins/check_http.c:1575 msgid "" "a STATE_OK is returned. When the certificate is still valid, but for less " "than" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1570 msgid "" "14 days, a STATE_WARNING is returned. A STATE_CRITICAL will be returned when" msgstr "" #: plugins/check_http.c:1571 msgid "the certificate is expired." msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #: plugins/check_http.c:1574 msgid "" "When the certificate of 'www.verisign.com' is valid for more than 30 days," msgstr "" #: plugins/check_http.c:1576 msgid "30 days, but more than 14 days, a STATE_WARNING is returned." msgstr "" #: plugins/check_http.c:1577 msgid "" "A STATE_CRITICAL will be returned when certificate expires in less than 14 " "days" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:133 #, c-format msgid "Could not connect to the server at port %i\n" msgstr "Verbindung mit dem Server an Port %i gescheitert.\n" #: plugins/check_ldap.c:142 #, c-format msgid "Could not set protocol version %d\n" msgstr "Protokollversion %d kann nicht gesetzt werden\n" #: plugins/check_ldap.c:157 #, c-format msgid "Could not init TLS at port %i!\n" msgstr "TLS konnte an Port %i nicht initalisiert werden!\n" #: plugins/check_ldap.c:161 #, c-format msgid "TLS not supported by the libraries!\n" msgstr "TLS wird von den Bibliotheken nicht unterstützt!\n" #: plugins/check_ldap.c:181 #, c-format msgid "Could not init startTLS at port %i!\n" msgstr "StartTLS konnte an Port %i nicht geöffnet werden!\n" #: plugins/check_ldap.c:185 #, c-format msgid "startTLS not supported by the library, needs LDAPv3!\n" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:195 #, c-format msgid "Could not bind to the LDAP server\n" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:204 #, c-format msgid "Could not search/find objectclasses in %s\n" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:227 #, c-format msgid "LDAP %s - %.3f seconds response time|%s\n" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:339 plugins/check_ldap.c:347 #, c-format msgid "%s cannot be combined with %s" msgstr "%s kann nicht mit %s kombiniert werden" #: plugins/check_ldap.c:379 msgid "Please specify the host name\n" msgstr "Bitte geben Sie den Rechner-Namen an\n" #: plugins/check_ldap.c:382 msgid "Please specify the LDAP base\n" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:411 msgid "ldap attribute to search (default: \"(objectclass=*)\"" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:413 msgid "ldap base (eg. ou=my unit, o=my org, c=at" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:415 msgid "ldap bind DN (if required)" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:417 msgid "ldap password (if required)" msgstr "ldap-Passwort (wenn benötigt)" #: plugins/check_ldap.c:419 msgid "use starttls mechanism introduced in protocol version 3" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:421 msgid "use ldaps (ldap v2 ssl method). this also sets the default port to" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:425 msgid "use ldap protocol version 2" msgstr "Ldap-Protokoll Version 2 verwenden" #: plugins/check_ldap.c:427 msgid "use ldap protocol version 3" msgstr "Ldap-Protokoll Version 3 verwenden" #: plugins/check_ldap.c:428 msgid "default protocol version:" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:439 msgid "If this plugin is called via 'check_ldaps', method 'STARTTLS' will be" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:440 #, c-format msgid "" " implied (using default port %i) unless --port=636 is specified. In that " "case\n" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:441 msgid "'SSL on connect' will be used no matter how the plugin was called." msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:442 msgid "" "This detection is deprecated, please use 'check_ldap' with the '--starttls' " "or '--ssl' flags" msgstr "" #: plugins/check_ldap.c:443 msgid "to define the behaviour explicitly instead." msgstr "" #: plugins/check_load.c:87 msgid "Warning threshold must be float or float triplet!\n" msgstr "" #: plugins/check_load.c:132 plugins/check_load.c:148 #, c-format msgid "Error opening %s\n" msgstr "Fehler beim Öffnen von %s\n" #: plugins/check_load.c:163 #, c-format msgid "could not parse load from uptime: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_load.c:169 #, c-format msgid "Error code %d returned in %s\n" msgstr "Fehler-Code %d in %s zurückgegeben\n" #: plugins/check_load.c:184 #, c-format msgid "Error in getloadavg()\n" msgstr "Fehler in getloadavg()\n" #: plugins/check_load.c:187 plugins/check_load.c:189 #, c-format msgid "Error processing %s\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten von %s\n" #: plugins/check_load.c:198 #, c-format msgid "load average: %.2f, %.2f, %.2f" msgstr "" #: plugins/check_load.c:291 #, c-format msgid "Critical threshold for %d-minute load average is not specified\n" msgstr "" "Kritischer Grenzwert für %d-Minutenladedurchschnitt nicht festgelegt\n" #: plugins/check_load.c:293 #, c-format msgid "Warning threshold for %d-minute load average is not specified\n" msgstr "Warnungsgrenzwert für %d-Minutenladedurchschnitt nicht festgelegt\n" #: plugins/check_load.c:295 #, c-format msgid "" "Parameter inconsistency: %d-minute \"warning load\" is greater than " "\"critical load\"\n" msgstr "" #: plugins/check_load.c:311 #, c-format msgid "This plugin tests the current system load average." msgstr "" #: plugins/check_load.c:321 msgid "Exit with WARNING status if load average exceeds WLOADn" msgstr "" #: plugins/check_load.c:323 msgid "Exit with CRITICAL status if load average exceed CLOADn" msgstr "" #: plugins/check_load.c:324 msgid "the load average format is the same used by \"uptime\" and \"w\"" msgstr "" #: plugins/check_load.c:326 msgid "Divide the load averages by the number of CPUs (when possible)" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:75 msgid "Could not parse arguments\n" msgstr "Argumente können nicht analysiert werden\n" #: plugins/check_mrtg.c:80 #, c-format msgid "Unable to open MRTG log file\n" msgstr "MRTG-Protokolldatei kann nicht geöffnet werden\n" #: plugins/check_mrtg.c:127 #, c-format msgid "Unable to process MRTG log file\n" msgstr "MRTG-Protokolldatei kann nicht verarbeitet werden\n" #: plugins/check_mrtg.c:135 plugins/check_mrtgtraf.c:136 #, c-format msgid "MRTG data has expired (%d minutes old)\n" msgstr "MRTG-Daten sind abgelaufen (%d Minuten alt)\n" #: plugins/check_mrtg.c:152 plugins/check_mrtgtraf.c:195 #: plugins/check_mrtgtraf.c:196 msgid "Avg" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:152 plugins/check_mrtgtraf.c:195 #: plugins/check_mrtgtraf.c:196 msgid "Max" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:221 msgid "Invalid variable number" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:256 #, c-format msgid "" "%s is not a valid expiration time\n" "Use '%s -h' for additional help\n" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:273 msgid "Invalid variable number\n" msgstr "Ungültige Variablennummer\n" #: plugins/check_mrtg.c:300 msgid "You must supply the variable number" msgstr "Sie müssen die Variablennummer angeben" #: plugins/check_mrtg.c:321 msgid "" "This plugin will check either the average or maximum value of one of the" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:322 msgid "two variables recorded in an MRTG log file." msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:332 msgid "The MRTG log file containing the data you want to monitor" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:334 msgid "Minutes before MRTG data is considered to be too old" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:336 msgid "Should we check average or maximum values?" msgstr "Sollen durchschnittliche oder maximale Werte geprüft werden?" #: plugins/check_mrtg.c:338 msgid "Which variable set should we inspect? (1 or 2)" msgstr "Welcher Variablensatz soll inspiziert werden? (1 oder 2)" #: plugins/check_mrtg.c:340 msgid "Threshold value for data to result in WARNING status" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:342 msgid "Threshold value for data to result in CRITICAL status" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:344 msgid "Type label for data (Examples: Conns, \"Processor Load\", In, Out)" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:346 msgid "Option units label for data (Example: Packets/Sec, Errors/Sec," msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:347 #, c-format msgid "\"Bytes Per Second\", \"%% Utilization\")" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:350 msgid "" "If the value exceeds the <vwl> threshold, a WARNING status is returned. If" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:351 msgid "" "the value exceeds the <vcl> threshold, a CRITICAL status is returned. If" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:352 msgid "" "the data in the log file is older than <expire_minutes> old, a WARNING" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:353 msgid "status is returned and a warning message is printed." msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:356 msgid "" "This plugin is useful for monitoring MRTG data that does not correspond to" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:357 msgid "" "bandwidth usage. (Use the check_mrtgtraf plugin for monitoring bandwidth)." msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:358 msgid "" "It can be used to monitor any kind of data that MRTG is monitoring - errors," msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:359 msgid "" "packets/sec, etc. I use MRTG in conjuction with the Novell NLM that allows" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:360 msgid "" "me to track processor utilization, user connections, drive space, etc and" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:361 msgid "this plugin works well for monitoring that kind of data as well." msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:364 msgid "" "- This plugin only monitors one of the two variables stored in the MRTG log" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:365 msgid "file. If you want to monitor both values you will have to define two" msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:366 msgid "" "commands with different values for the <variable> argument. Of course," msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:367 msgid "you can always hack the code to make this plugin work for you..." msgstr "" #: plugins/check_mrtg.c:368 msgid "" "- MRTG stands for the Multi Router Traffic Grapher. It can be downloaded " "from" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:88 msgid "Unable to open MRTG log file" msgstr "MRTG-Protokolldatei kann nicht geöffnet werden" #: plugins/check_mrtgtraf.c:130 msgid "Unable to process MRTG log file" msgstr "MRTG-Protokolldatei kann nicht verarbeitet werden" #: plugins/check_mrtgtraf.c:194 #, c-format msgid "%s. In = %0.1f %s, %s. Out = %0.1f %s|%s %s\n" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:207 #, c-format msgid "Traffic %s - %s\n" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:335 msgid "" "This plugin will check the incoming/outgoing transfer rates of a router," msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:336 msgid "" "switch, etc recorded in an MRTG log. If the newest log entry is older" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:337 msgid "than <expire_minutes>, a WARNING status is returned. If either the" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:338 msgid "incoming or outgoing rates exceed the <icl> or <ocl> thresholds (in" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:339 msgid "Bytes/sec), a CRITICAL status results. If either of the rates exceed" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:340 msgid "" "the <iwl> or <owl> thresholds (in Bytes/sec), a WARNING status results." msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:350 msgid "File to read log from" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:352 msgid "Minutes after which log expires" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:354 msgid "Test average or maximum" msgstr "Durchschnitt oder Maximum testen" #: plugins/check_mrtgtraf.c:356 msgid "Warning threshold pair <incoming>,<outgoing>" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:358 msgid "Critical threshold pair <incoming>,<outgoing>" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:362 msgid "" "- MRTG stands for Multi Router Traffic Grapher. It can be downloaded from" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:364 msgid "- While MRTG can monitor things other than traffic rates, this" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:365 msgid " plugin probably won't work with much else without modification." msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:366 msgid "- The calculated i/o rates are a little off from what MRTG actually" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:367 msgid " reports. I'm not sure why this is right now, but will look into it" msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:368 msgid " for future enhancements of this plugin." msgstr "" #: plugins/check_mrtgtraf.c:378 #, c-format msgid "Usage" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:171 #, c-format msgid "status store_result error: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:202 #, c-format msgid "slave query error: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:209 #, c-format msgid "slave store_result error: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:215 msgid "No slaves defined" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:223 #, c-format msgid "slave fetch row error: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:228 #, c-format msgid "Slave running: %s" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:505 msgid "This program tests connections to a MySQL server" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:516 msgid "Use the specified socket (has no effect if -H is used)" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:519 msgid "Check database with indicated name" msgstr "Datenbank mit angegebenem Namen prüfen" #: plugins/check_mysql.c:521 msgid "Read from the specified client options file" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:523 msgid "Use a client options group" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:525 msgid "Connect using the indicated username" msgstr "Mit angegebenem Benutzernamen verbinden" #: plugins/check_mysql.c:527 msgid "Use the indicated password to authenticate the connection" msgstr "Das angegebene Kennwort verwenden, um die Verbindung zu legitimieren" #: plugins/check_mysql.c:528 msgid "IMPORTANT: THIS FORM OF AUTHENTICATION IS NOT SECURE!!!" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:529 msgid "Your clear-text password could be visible as a process table entry" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:531 msgid "Check if the slave thread is running properly." msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:533 msgid "Exit with WARNING status if slave server is more than INTEGER seconds" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:534 plugins/check_mysql.c:537 msgid "behind master" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:536 msgid "" "Exit with CRITICAL status if slave server is more then INTEGER seconds" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:539 msgid "Use ssl encryptation" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:541 msgid "Path to CA signing the cert" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:543 msgid "Path to SSL certificate" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:545 msgid "Path to private SSL key" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:547 msgid "Path to CA directory" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:549 msgid "List of valid SSL ciphers" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:553 msgid "" "There are no required arguments. By default, the local database is checked" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:554 msgid "" "using the default unix socket. You can force TCP on localhost by using an" msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:555 msgid "IP address or FQDN ('localhost' will use the socket as well)." msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:559 msgid "You must specify -p with an empty string to force an empty password," msgstr "" #: plugins/check_mysql.c:560 msgid "overriding any my.cnf settings." msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:104 msgid "Cannot open status log for reading!" msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:154 #, c-format msgid "Found process: %s %s\n" msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:168 msgid "Could not locate a running Nagios process!" msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:172 msgid "Cannot parse Nagios log file for valid time" msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:183 plugins/check_procs.c:348 #, c-format msgid "%d process" msgid_plural "%d processes" msgstr[0] "%d Prozess" msgstr[1] "%d Prozesse" #: plugins/check_nagios.c:186 #, c-format msgid "status log updated %d second ago" msgid_plural "status log updated %d seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/check_nagios.c:224 plugins/check_nagios.c:253 msgid "Expiration time must be an integer (seconds)\n" msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:260 msgid "Timeout must be an integer (seconds)\n" msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:272 msgid "You must provide the status_log\n" msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:275 msgid "You must provide a process string\n" msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:289 msgid "" "This plugin checks the status of the Nagios process on the local machine" msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:290 msgid "" "The plugin will check to make sure the Nagios status log is no older than" msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:291 msgid "the number of minutes specified by the expires option." msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:292 msgid "" "It also checks the process table for a process matching the command argument." msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:302 msgid "Name of the log file to check" msgstr "Name der zu prüfenden Protokolldatei" #: plugins/check_nagios.c:304 msgid "Minutes aging after which logfile is considered stale" msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:306 msgid "Substring to search for in process arguments" msgstr "" #: plugins/check_nagios.c:308 msgid "Timeout for the plugin in seconds" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:142 #, c-format msgid "Wrong client version - running: %s, required: %s" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:153 plugins/check_nt.c:218 msgid "missing -l parameters" msgstr "-l Parameter fehlen" #: plugins/check_nt.c:155 msgid "wrong -l parameter." msgstr "-l Parameter falsch" #: plugins/check_nt.c:159 msgid "CPU Load" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:182 #, c-format msgid " %lu%% (%lu min average)" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:184 #, c-format msgid " '%lu min avg Load'=%lu%%;%lu;%lu;0;100" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:194 msgid "not enough values for -l parameters" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:206 #, c-format msgid "System Uptime - %u day(s) %u hour(s) %u minute(s)" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:220 msgid "wrong -l argument" msgstr "-l Argument falsch" #: plugins/check_nt.c:236 #, c-format msgid "" "%s:\\ - total: %.2f Gb - used: %.2f Gb (%.0f%%) - free %.2f Gb (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:239 #, c-format msgid "'%s:\\ Used Space'=%.2fGb;%.2f;%.2f;0.00;%.2f" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:253 msgid "Free disk space : Invalid drive" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:263 msgid "No service/process specified" msgstr "Kein Dienst/Prozess angegeben" #: plugins/check_nt.c:271 plugins/check_nt.c:284 plugins/check_nt.c:288 #: plugins/check_nt.c:622 msgid "could not fetch information from server\n" msgstr "Information können nicht vom Server abgerufen werden\n" #: plugins/check_nt.c:296 #, c-format msgid "" "Memory usage: total:%.2f Mb - used: %.2f Mb (%.0f%%) - free: %.2f Mb (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:299 #, c-format msgid "'Memory usage'=%.2fMb;%.2f;%.2f;0.00;%.2f" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:335 plugins/check_nt.c:420 plugins/check_nt.c:450 msgid "No counter specified" msgstr "Kein Zähler angegeben" #: plugins/check_nt.c:367 msgid "Minimum value contains non-numbers" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:371 msgid "Maximum value contains non-numbers" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:378 msgid "No unit counter specified" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:465 msgid "Please specify a variable to check" msgstr "Bitte geben Sie eine zu prüfende Variable an" #: plugins/check_nt.c:549 msgid "Server port must be an integer\n" msgstr "Der Server-Port muss ganzzahlig sein\n" #: plugins/check_nt.c:603 msgid "You must provide a server address or host name" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:609 msgid "None" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:666 msgid "This plugin collects data from the NSClient service running on a" msgstr "Diese Erweiterung sammelt Daten vom NSClient-Dienst, der auf einem" #: plugins/check_nt.c:667 msgid "Windows NT/2000/XP/2003 server." msgstr "Windows NT/2000/XP/2003-Server läuft." #: plugins/check_nt.c:678 msgid "Name of the host to check" msgstr "Name des zu prüfenden Rechners" #: plugins/check_nt.c:680 msgid "Optional port number (default: " msgstr "Optionale Port-Nummer (Standard: " #: plugins/check_nt.c:683 msgid "Password needed for the request" msgstr "Für die Anfrage benötigtes Kennwort" #: plugins/check_nt.c:685 plugins/check_nwstat.c:1661 #: plugins/check_overcr.c:432 msgid "Threshold which will result in a warning status" msgstr "Grenzwert, der in Warnungsstatus resultiert" #: plugins/check_nt.c:687 plugins/check_nwstat.c:1663 #: plugins/check_overcr.c:434 msgid "Threshold which will result in a critical status" msgstr "Grenzwert, der in kritischem Status resultiert" #: plugins/check_nt.c:689 msgid "Seconds before connection attempt times out (default: " msgstr "" #: plugins/check_nt.c:691 msgid "Parameters passed to specified check (see below)" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:693 msgid "Display options (currently only SHOWALL works)" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:695 msgid "Return UNKNOWN on timeouts" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:698 msgid "Print this help screen" msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen" #: plugins/check_nt.c:700 msgid "Print version information" msgstr "Versionsinformationen anzeigen" #: plugins/check_nt.c:702 msgid "Variable to check" msgstr "Zu prüfende Variable" #: plugins/check_nt.c:703 msgid "Valid variables are:" msgstr "Gültige Variablen sind:" #: plugins/check_nt.c:705 msgid "Get the NSClient version" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:706 msgid "If -l <version> is specified, will return warning if versions differ." msgstr "" #: plugins/check_nt.c:708 msgid "Average CPU load on last x minutes." msgstr "Durchschnittliche Prozessorlast in den letzten x Minuten." #: plugins/check_nt.c:709 msgid "Request a -l parameter with the following syntax:" msgstr "Einen -l Parameter mit folgender Syntax verlangen:" #: plugins/check_nt.c:710 msgid "-l <minutes range>,<warning threshold>,<critical threshold>." msgstr "" #: plugins/check_nt.c:711 msgid "<minute range> should be less than 24*60." msgstr "" #: plugins/check_nt.c:712 msgid "" "Thresholds are percentage and up to 10 requests can be done in one shot." msgstr "" #: plugins/check_nt.c:715 msgid "Get the uptime of the machine." msgstr "Die Betriebsdauer des Rechners abrufen." #: plugins/check_nt.c:716 msgid "No specific parameters. No warning or critical threshold" msgstr "" "Keine spezifischen Parameter. Keine Warnung oder kritischer Grenzwert" #: plugins/check_nt.c:718 msgid "Size and percentage of disk use." msgstr "Größe und prozentualer Anteil der Festplattennutzung." #: plugins/check_nt.c:719 msgid "Request a -l parameter containing the drive letter only." msgstr "" "Einen -l Parameter verlangen, der nur den Laufwerksbuchstaben enthält." #: plugins/check_nt.c:720 plugins/check_nt.c:723 msgid "Warning and critical thresholds can be specified with -w and -c." msgstr "" "Warnung und kritische Grenzwerte können durch -w und -c angegeben werden." #: plugins/check_nt.c:722 msgid "Memory use." msgstr "Speicherverbrauch." #: plugins/check_nt.c:725 msgid "Check the state of one or several services." msgstr "Den Zustand eines oder mehrerer Dienste prüfen." #: plugins/check_nt.c:726 plugins/check_nt.c:735 msgid "Request a -l parameters with the following syntax:" msgstr "Einen -l Parameter mit folgender Syntax verlangen:" #: plugins/check_nt.c:727 msgid "-l <service1>,<service2>,<service3>,..." msgstr "-l <Dienst1>,<Dienst2>,<Dienst3>, …" #: plugins/check_nt.c:728 msgid "You can specify -d SHOWALL in case you want to see working services" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:729 msgid "in the returned string." msgstr "in der zurückgelieferten Zeichenkette." #: plugins/check_nt.c:731 msgid "Check if one or several process are running." msgstr "Prüfen, ob einer oder mehrere Prozesse ausgeführt werden." #: plugins/check_nt.c:732 msgid "Same syntax as SERVICESTATE." msgstr "Gleiche Syntax wie SERVICESTATE." #: plugins/check_nt.c:734 msgid "Check any performance counter of Windows NT/2000." msgstr "" #: plugins/check_nt.c:736 msgid "-l \"\\\\<performance object>\\\\counter\",\"<description>" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:737 msgid "The <description> parameter is optional and is given to a printf " msgstr "" #: plugins/check_nt.c:738 msgid "output command which requires a float parameter." msgstr "" #: plugins/check_nt.c:739 #, c-format msgid "If <description> does not include \"%%\", it is used as a label." msgstr "" #: plugins/check_nt.c:740 plugins/check_nt.c:755 msgid "Some examples:" msgstr "Einige Beispiele:" #: plugins/check_nt.c:744 msgid "Check any performance counter object of Windows NT/2000." msgstr "" #: plugins/check_nt.c:745 msgid "" "Syntax: check_nt -H <hostname> -p <port> -v INSTANCES -l <counter object>" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:746 msgid "<counter object> is a Windows Perfmon Counter object (eg. Process)," msgstr "" #: plugins/check_nt.c:747 msgid "if it is two words, it should be enclosed in quotes" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:748 msgid "The returned results will be a comma-separated list of instances on " msgstr "" #: plugins/check_nt.c:749 msgid " the selected computer for that object." msgstr "" #: plugins/check_nt.c:750 msgid "" "The purpose of this is to be run from command line to determine what " "instances" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:751 msgid "" " are available for monitoring without having to log onto the Windows server" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:752 msgid " to run Perfmon directly." msgstr "" #: plugins/check_nt.c:753 msgid "" "It can also be used in scripts that automatically create Nagios service" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:754 msgid " configuration files." msgstr "" #: plugins/check_nt.c:756 msgid "check_nt -H 192.168.1.1 -p 1248 -v INSTANCES -l Process" msgstr "" #: plugins/check_nt.c:759 msgid "" "- The NSClient service should be running on the server to get any information" msgstr "" "- Der NSClient-Dienst sollte auf dem Server laufen, um Information zu " "erhalten" #: plugins/check_nt.c:761 msgid "- Critical thresholds should be lower than warning thresholds" msgstr "" "- Kritische Grenzwerte sollten niedriger sein als Warnungs-Grenzwerte" #: plugins/check_nt.c:762 msgid "- Default port 1248 is sometimes in use by other services. The error" msgstr "" "- Der voreingestellte Port 1248 wird manchmal durch andere Dienste " "verwendet. Die Fehler-" #: plugins/check_nt.c:763 msgid "" "output when this happens contains \"Cannot map xxxxx to protocol number\"." msgstr "" "ausgabe, wenn dies passiert, enthält »xxxxx kann Protokollnummer nicht " "zugeordnet werden«." #: plugins/check_nt.c:764 msgid "One fix for this is to change the port to something else on check_nt " msgstr "" #: plugins/check_nt.c:765 msgid "and on the client service it's connecting to." msgstr "" #: plugins/check_ntp.c:807 plugins/check_ntp_peer.c:612 #: plugins/check_ntp_time.c:571 msgid "NTP CRITICAL:" msgstr "NTP CRITICAL:" #: plugins/check_ntp.c:810 plugins/check_ntp_peer.c:615 #: plugins/check_ntp_time.c:574 msgid "NTP WARNING:" msgstr "NTP WARNING:" #: plugins/check_ntp.c:813 plugins/check_ntp_peer.c:618 #: plugins/check_ntp_time.c:577 msgid "NTP OK:" msgstr "NTP OK:" #: plugins/check_ntp.c:816 plugins/check_ntp_peer.c:621 #: plugins/check_ntp_time.c:580 msgid "NTP UNKNOWN:" msgstr "NTP UNKNOWN:" #: plugins/check_ntp.c:820 plugins/check_ntp_peer.c:630 #: plugins/check_ntp_time.c:584 msgid "Offset unknown" msgstr "Versatz unbekannt" #: plugins/check_ntp.c:823 plugins/check_ntp_peer.c:633 #: plugins/check_ntp_time.c:587 msgid "Offset" msgstr "" #: plugins/check_ntp.c:844 plugins/check_ntp_peer.c:662 msgid "This plugin checks the selected ntp server" msgstr "" #: plugins/check_ntp.c:854 plugins/check_ntp_peer.c:674 #: plugins/check_ntp_time.c:614 msgid "Offset to result in warning status (seconds)" msgstr "" #: plugins/check_ntp.c:856 plugins/check_ntp_peer.c:676 #: plugins/check_ntp_time.c:616 msgid "Offset to result in critical status (seconds)" msgstr "" #: plugins/check_ntp.c:858 plugins/check_ntp_peer.c:682 msgid "Warning threshold for jitter" msgstr "" #: plugins/check_ntp.c:860 plugins/check_ntp_peer.c:684 msgid "Critical threshold for jitter" msgstr "" #: plugins/check_ntp.c:870 msgid "Normal offset check:" msgstr "" #: plugins/check_ntp.c:873 plugins/check_ntp_peer.c:709 msgid "" "Check jitter too, avoiding critical notifications if jitter isn't available" msgstr "" #: plugins/check_ntp.c:874 plugins/check_ntp_peer.c:710 msgid "(See Notes above for more details on thresholds formats):" msgstr "" #: plugins/check_ntp.c:879 plugins/check_ntp.c:886 msgid "WARNING: check_ntp is deprecated. Please use check_ntp_peer or" msgstr "" #: plugins/check_ntp.c:880 plugins/check_ntp.c:887 msgid "check_ntp_time instead." msgstr "" #: plugins/check_ntp_peer.c:625 msgid "Server not synchronized" msgstr "Server nicht abgeglichen" #: plugins/check_ntp_peer.c:627 msgid "Server has the LI_ALARM bit set" msgstr "" #: plugins/check_ntp_peer.c:672 msgid "" "Returns UNKNOWN instead of CRITICAL or WARNING if server isn't synchronized" msgstr "" "Gibt UNBEKANNT anstelle von KRITISCH oder WARNUNG zurück, wenn der Server " "nicht abgeglichen ist" #: plugins/check_ntp_peer.c:678 msgid "Warning threshold for stratum of server's synchronization peer" msgstr "" #: plugins/check_ntp_peer.c:680 msgid "Critical threshold for stratum of server's synchronization peer" msgstr "" #: plugins/check_ntp_peer.c:686 msgid "Warning threshold for number of usable time sources (\"truechimers\")" msgstr "" #: plugins/check_ntp_peer.c:688 msgid "" "Critical threshold for number of usable time sources (\"truechimers\")" msgstr "" #: plugins/check_ntp_peer.c:693 msgid "This plugin checks an NTP server independent of any commandline" msgstr "" #: plugins/check_ntp_peer.c:694 msgid "programs or external libraries." msgstr "Programme oder externe Bibliotheken." #: plugins/check_ntp_peer.c:697 msgid "Use this plugin to check the health of an NTP server. It supports" msgstr "" #: plugins/check_ntp_peer.c:698 msgid "checking the offset with the sync peer, the jitter and stratum. This" msgstr "" #: plugins/check_ntp_peer.c:699 msgid "plugin will not check the clock offset between the local host and NTP" msgstr "" #: plugins/check_ntp_peer.c:700 msgid "server; please use check_ntp_time for that purpose." msgstr "" #: plugins/check_ntp_peer.c:706 msgid "Simple NTP server check:" msgstr "Einfache NTP-Server-Prüfung:" #: plugins/check_ntp_peer.c:713 msgid "Only check the number of usable time sources (\"truechimers\"):" msgstr "" #: plugins/check_ntp_peer.c:716 msgid "Check only stratum:" msgstr "" #: plugins/check_ntp_time.c:602 msgid "This plugin checks the clock offset with the ntp server" msgstr "" #: plugins/check_ntp_time.c:612 msgid "Returns UNKNOWN instead of CRITICAL if offset cannot be found" msgstr "" #: plugins/check_ntp_time.c:621 msgid "This plugin checks the clock offset between the local host and a" msgstr "" #: plugins/check_ntp_time.c:622 msgid "remote NTP server. It is independent of any commandline programs or" msgstr "" #: plugins/check_ntp_time.c:623 msgid "external libraries." msgstr "Externe Bibliotheken." #: plugins/check_ntp_time.c:627 msgid "If you'd rather want to monitor an NTP server, please use" msgstr "" #: plugins/check_ntp_time.c:628 msgid "check_ntp_peer." msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:194 #, c-format msgid "NetWare %s: " msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:232 #, c-format msgid "Up %s," msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:240 #, c-format msgid "Load %s - %s %s-min load average = %lu%%|load%s=%lu;%lu;%lu;0;100" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:268 #, c-format msgid "Conns %s - %lu current connections|Conns=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:293 #, c-format msgid "%s: Long term cache hits = %lu%%" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:315 #, c-format msgid "%s: Total cache buffers = %lu|Cachebuffers=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:340 #, c-format msgid "%s: Dirty cache buffers = %lu|Dirty-Cache-Buffers=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:365 #, c-format msgid "%s: LRU sitting time = %lu minutes" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:382 plugins/check_nwstat.c:410 #: plugins/check_nwstat.c:437 plugins/check_nwstat.c:470 #: plugins/check_nwstat.c:650 plugins/check_nwstat.c:676 #: plugins/check_nwstat.c:707 plugins/check_nwstat.c:753 #: plugins/check_nwstat.c:777 #, c-format msgid "CRITICAL - Volume '%s' does not exist!" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:391 #, c-format msgid "%s%lu KB free on volume %s|KBFree%s=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:392 plugins/check_nwstat.c:420 #: plugins/check_nwstat.c:447 plugins/check_nwstat.c:659 #: plugins/check_nwstat.c:685 plugins/check_nwstat.c:761 msgid "Only " msgstr "Nur " #: plugins/check_nwstat.c:419 #, c-format msgid "%s%lu MB free on volume %s|MBFree%s=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "%s%lu MB frei auf Volumen %s|MBFree%s=%lu;%lu;%lu;;" #: plugins/check_nwstat.c:446 #, c-format msgid "%s%lu MB used on volume %s|MBUsed%s=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:494 #, c-format msgid "" "%lu MB (%lu%%) free on volume %s - total %lu MB|FreeMB%s=%lu;%lu;%lu;0;100" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:528 #, c-format msgid "Directory Services Database is %s (DS version %s)" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:545 #, c-format msgid "Logins are %s" msgstr "Anmeldungen sind %s" #: plugins/check_nwstat.c:545 msgid "enabled" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:545 msgid "disabled" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:560 msgid "CRITICAL - NRM Status is bad!" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:565 msgid "Warning - NRM Status is suspect!" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:568 msgid "OK - NRM Status is good!" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:610 #, c-format msgid "%lu of %lu (%lu%%) packet receive buffers used" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:634 #, c-format msgid "%lu entries in SAP table" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:636 #, c-format msgid "%lu entries in SAP table for SAP type %d" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:658 #, c-format msgid "%s%lu KB purgeable on volume %s|Purge%s=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:684 #, c-format msgid "%s%lu MB purgeable on volume %s|Purge%s=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:730 #, c-format msgid "%lu MB (%lu%%) purgeable on volume %s|Purgeable%s=%lu;%lu;%lu;0;100" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:761 #, c-format msgid "%s%lu KB not yet purgeable on volume %s" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:800 #, c-format msgid "%lu MB (%lu%%) not yet purgeable on volume %s" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:821 #, c-format msgid "%lu open files|Openfiles=%lu;%lu;%lu;0,0" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:846 #, c-format msgid "%lu abended threads|Abends=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:881 #, c-format msgid "%lu current service processes (%lu max)|Processes=%lu;%lu;%lu;0;%lu" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:904 msgid "CRITICAL - Time not in sync with network!" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:907 msgid "OK - Time in sync with network!" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:930 #, c-format msgid "LRU sitting time = %lu seconds" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:949 #, c-format msgid "Dirty cache buffers = %lu%% of the total|DCB=%lu;%lu;%lu;0;100" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:971 #, c-format msgid "Total cache buffers = %lu%% of the original|TCB=%lu;%lu;%lu;0;100" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:989 #, c-format msgid "NDS Version %s" msgstr "NDS-Version %s" #: plugins/check_nwstat.c:1005 #, c-format msgid "Up %s" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1019 #, c-format msgid "Module %s version %s is loaded" msgstr "Modul %s Version %s ist geladen" #: plugins/check_nwstat.c:1022 #, c-format msgid "Module %s is not loaded" msgstr "Modul %s ist nicht geladen" #: plugins/check_nwstat.c:1033 plugins/check_nwstat.c:1059 #: plugins/check_nwstat.c:1085 plugins/check_nwstat.c:1111 #: plugins/check_nwstat.c:1137 plugins/check_nwstat.c:1163 #: plugins/check_nwstat.c:1189 plugins/check_nwstat.c:1215 #: plugins/check_nwstat.c:1241 plugins/check_nwstat.c:1267 #, c-format msgid "CRITICAL - Value '%s' does not exist!" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1042 plugins/check_nwstat.c:1068 #: plugins/check_nwstat.c:1094 plugins/check_nwstat.c:1120 #: plugins/check_nwstat.c:1146 plugins/check_nwstat.c:1172 #: plugins/check_nwstat.c:1198 plugins/check_nwstat.c:1224 #: plugins/check_nwstat.c:1250 plugins/check_nwstat.c:1276 #, c-format msgid "%s is %lu|%s=%lu;%lu;%lu;;" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1289 plugins/check_overcr.c:285 msgid "Nothing to check!\n" msgstr "Nichts zu prüfen!\n" #: plugins/check_nwstat.c:1371 plugins/check_overcr.c:355 msgid "Server port an integer\n" msgstr "Server-Port muss ganzzahlig sein\n" #: plugins/check_nwstat.c:1601 msgid "This plugin attempts to contact the MRTGEXT NLM running on a" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1602 msgid "Novell server to gather the requested system information." msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1614 plugins/check_overcr.c:436 msgid "Variable to check. Valid variables include:" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1615 msgid "LOAD1 = 1 minute average CPU load" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1616 msgid "LOAD5 = 5 minute average CPU load" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1617 msgid "LOAD15 = 15 minute average CPU load" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1618 msgid "CSPROCS = number of current service processes (NW 5.x only)" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1619 msgid "ABENDS = number of abended threads (NW 5.x only)" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1620 msgid "UPTIME = server uptime" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1621 msgid "LTCH = percent long term cache hits" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1622 msgid "CBUFF = current number of cache buffers" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1623 msgid "CDBUFF = current number of dirty cache buffers" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1624 msgid "DCB = dirty cache buffers as a percentage of the total" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1625 msgid "TCB = dirty cache buffers as a percentage of the original" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1626 msgid "OFILES = number of open files" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1627 msgid " VMF<vol> = MB of free space on Volume <vol>" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1628 msgid " VMU<vol> = MB used space on Volume <vol>" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1629 msgid " VMP<vol> = MB of purgeable space on Volume <vol>" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1630 msgid " VPF<vol> = percent free space on volume <vol>" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1631 msgid " VKF<vol> = KB of free space on volume <vol>" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1632 msgid " VPP<vol> = percent purgeable space on volume <vol>" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1633 msgid " VKP<vol> = KB of purgeable space on volume <vol>" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1634 msgid " VPNP<vol> = percent not yet purgeable space on volume <vol>" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1635 msgid " VKNP<vol> = KB of not yet purgeable space on volume <vol>" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1636 msgid " LRUM = LRU sitting time in minutes" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1637 msgid " LRUS = LRU sitting time in seconds" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1638 msgid " DSDB = check to see if DS Database is open" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1639 msgid " DSVER = NDS version" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1640 msgid " UPRB = used packet receive buffers" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1641 msgid " PUPRB = percent (of max) used packet receive buffers" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1642 msgid " SAPENTRIES = number of entries in the SAP table" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1643 msgid "" " SAPENTRIES<n> = number of entries in the SAP table for SAP type <n>" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1644 msgid " TSYNC = timesync status" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1645 msgid " LOGINS = check to see if logins are enabled" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1646 msgid " CONNS = number of currently licensed connections" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1647 msgid " NRMH\t= NRM Summary Status" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1648 msgid " NRMP<stat> = Returns the current value for a NRM health item" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1649 msgid " NRMM<stat> = Returns the current memory stats from NRM" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1650 msgid " NRMS<stat> = Returns the current Swapfile stats from NRM" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1651 msgid " NSS1<stat> = Statistics from _Admin:Manage_NSS\\GeneralStats.xml" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1652 msgid " NSS3<stat> = Statistics from _Admin:Manage_NSS\\NameCache.xml" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1653 msgid " NSS4<stat> = Statistics from _Admin:Manage_NSS\\FileStats.xml" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1654 msgid " NSS5<stat> = Statistics from _Admin:Manage_NSS\\ObjectCache.xml" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1655 msgid " NSS6<stat> = Statistics from _Admin:Manage_NSS\\Thread.xml" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1656 msgid "" " NSS7<stat> = Statistics from _Admin:Manage_NSS\\AuthorizationCache.xml" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1657 msgid " NLM:<nlm> = check if NLM is loaded and report version" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1658 msgid " (e.g. NLM:TSANDS.NLM)" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1665 msgid "Include server version string in results" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1671 msgid "" "- This plugin requres that the MRTGEXT.NLM file from James Drews' MRTG" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1672 msgid "" " extension for NetWare be loaded on the Novell servers you wish to check." msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1673 msgid " (available from http://www.engr.wisc.edu/~drews/mrtg/)" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1674 msgid "" "- Values for critical thresholds should be lower than warning thresholds" msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1675 msgid "" " when the following variables are checked: VPF, VKF, LTCH, CBUFF, DCB, " msgstr "" #: plugins/check_nwstat.c:1676 msgid " TCB, LRUS and LRUM." msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:123 msgid "Unknown error fetching load data\n" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:127 msgid "Invalid response from server - no load information\n" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:133 msgid "Invalid response from server after load 1\n" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:139 msgid "Invalid response from server after load 5\n" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:164 #, c-format msgid "Load %s - %s-min load average = %0.2f" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:174 msgid "Unknown error fetching disk data\n" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:184 plugins/check_overcr.c:236 #: plugins/check_overcr.c:240 msgid "Invalid response from server\n" msgstr "Ungültige Antwort vom Server\n" #: plugins/check_overcr.c:211 msgid "Unknown error fetching network status\n" msgstr "Unbekannter Fehler beim Abrufen des Netzwerkstatus\n" #: plugins/check_overcr.c:221 #, c-format msgid "Net %s - %d connection%s on port %d" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:232 msgid "Unknown error fetching process status\n" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:250 #, c-format msgid "Process %s - %d instance%s of %s running" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:277 #, c-format msgid "Uptime %s - Up %d days %d hours %d minutes" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:419 msgid "" "This plugin attempts to contact the Over-CR collector daemon running on the" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:420 msgid "" "remote UNIX server in order to gather the requested system information." msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:437 msgid "LOAD1 = 1 minute average CPU load" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:438 msgid "LOAD5 = 5 minute average CPU load" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:439 msgid "LOAD15 = 15 minute average CPU load" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:440 msgid "DPU<filesys> = percent used disk space on filesystem <filesys>" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:441 msgid "PROC<process> = number of running processes with name <process>" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:442 msgid "NET<port> = number of active connections on TCP port <port>" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:443 msgid "UPTIME = system uptime in seconds" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:450 msgid "This plugin requires that Eric Molitors' Over-CR collector daemon be" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:451 msgid "running on the remote server." msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:452 msgid "Over-CR can be downloaded from http://www.molitor.org/overcr" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:453 msgid "This plugin was tested with version 0.99.53 of the Over-CR collector" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:457 msgid "" "For the available options, the critical threshold value should always be" msgstr "" #: plugins/check_overcr.c:458 msgid "" "higher than the warning threshold value, EXCEPT with the uptime variable" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:222 #, c-format msgid "CRITICAL - no connection to '%s' (%s).\n" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:250 #, c-format msgid " %s - database %s (%f sec.)|%s\n" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:317 plugins/check_time.c:277 plugins/check_time.c:289 #: plugins/check_users.c:181 msgid "Critical threshold must be a positive integer" msgstr "Der kritische Grenzwert muss positiv und ganzzahlig sein" #: plugins/check_pgsql.c:323 plugins/check_time.c:258 plugins/check_time.c:282 #: plugins/check_users.c:187 plugins/check_users.c:197 #: plugins/check_users.c:203 msgid "Warning threshold must be a positive integer" msgstr "Der Warnungs-Grenzwert muss positiv und ganzzahlig sein" #: plugins/check_pgsql.c:347 msgid "Database name is not valid" msgstr "Der Datenbankname ist nicht gültig" #: plugins/check_pgsql.c:353 msgid "User name is not valid" msgstr "Der Benutzername ist nicht gültig" #: plugins/check_pgsql.c:504 #, c-format msgid "Test whether a PostgreSQL Database is accepting connections." msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:516 msgid "Database to check " msgstr "Zu prüfende Datenbank " #: plugins/check_pgsql.c:517 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(Standard: %s)" #: plugins/check_pgsql.c:519 msgid "Login name of user" msgstr "Anmeldename des Benutzers" #: plugins/check_pgsql.c:521 msgid "Password (BIG SECURITY ISSUE)" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:523 msgid "Connection parameters (keyword = value), see below" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:530 msgid "SQL query to run. Only first column in first row will be read" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:532 msgid "SQL query value to result in warning status (double)" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:534 msgid "SQL query value to result in critical status (double)" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:539 msgid "All parameters are optional." msgstr "Alle Parameter sind optional." #: plugins/check_pgsql.c:540 msgid "" "This plugin tests a PostgreSQL DBMS to determine whether it is active and" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:541 msgid "" "accepting queries. In its current operation, it simply connects to the" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:542 msgid "" "specified database, and then disconnects. If no database is specified, it" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:543 msgid "" "connects to the template1 database, which is present in every functioning" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:544 msgid "PostgreSQL DBMS." msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:546 msgid "" "If a query is specified using the -q option, it will be executed after" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:547 msgid "" "connecting to the server. The result from the query has to be numeric." msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:548 msgid "" "Multiple SQL commands, separated by semicolon, are allowed but the result " msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:549 msgid "" "of the last command is taken into account only. The value of the first" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:550 msgid "column in the first row is used as the check result." msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:552 msgid "" "See the chapter \"Monitoring Database Activity\" of the PostgreSQL manual" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:553 msgid "" "for details about how to access internal statistics of the database server." msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:555 msgid "" "For a list of available connection parameters which may be used with the -o" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:556 msgid "" "command line option, see the documentation for PQconnectdb() in the chapter" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:557 msgid "" "\"libpq - C Library\" of the PostgreSQL manual. For example, this may be" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:558 msgid "" "used to specify a service name in pg_service.conf to be used for additional" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:559 msgid "" "connection parameters: -o 'service=<name>' or to specify the SSL mode:" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:560 msgid "-o 'sslmode=require'." msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:562 msgid "" "The plugin will connect to a local postmaster if no host is specified. To" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:563 msgid "" "connect to a remote host, be sure that the remote postmaster accepts TCP/IP" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:564 msgid "connections (start the postmaster with the -i option)." msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:566 msgid "" "Typically, the nagios user (unless the --logname option is used) should be" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:567 msgid "" "able to connect to the database without a password. The plugin can also send" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:568 msgid "a password, but no effort is made to obsure or encrypt the password." msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:601 #, c-format msgid "QUERY %s - %s: %s.\n" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:601 msgid "Error with query" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:607 msgid "No rows returned" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:612 msgid "No columns returned" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:618 msgid "No data returned" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:627 msgid "Is not a numeric" msgstr "" #: plugins/check_pgsql.c:644 #, c-format msgid "'%s' returned %f" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:141 msgid "CRITICAL - Could not interpret output from ping command\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:157 #, c-format msgid "PING %s - %sPacket loss = %d%%" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:160 #, c-format msgid "PING %s - %sPacket loss = %d%%, RTA = %2.2f ms" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:257 msgid "Could not realloc() addresses\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:272 plugins/check_ping.c:352 #, c-format msgid "<max_packets> (%s) must be a non-negative number\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:306 #, c-format msgid "<wpl> (%s) must be an integer percentage\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:317 #, c-format msgid "<cpl> (%s) must be an integer percentage\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:328 #, c-format msgid "<wrta> (%s) must be a non-negative number\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:339 #, c-format msgid "<crta> (%s) must be a non-negative number\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:372 #, c-format msgid "" "%s: Warning threshold must be integer or percentage!\n" "\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:385 #, c-format msgid "<wrta> was not set\n" msgstr "<wrta> wurde nicht gesetzt\n" #: plugins/check_ping.c:389 #, c-format msgid "<crta> was not set\n" msgstr "<crta> wurde nicht gesetzt\n" #: plugins/check_ping.c:393 #, c-format msgid "<wpl> was not set\n" msgstr "<wpl> wurde nicht gesetzt\n" #: plugins/check_ping.c:397 #, c-format msgid "<cpl> was not set\n" msgstr "<cpl> wurde nicht gesetzt\n" #: plugins/check_ping.c:401 #, c-format msgid "<wrta> (%f) cannot be larger than <crta> (%f)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:405 #, c-format msgid "<wpl> (%d) cannot be larger than <cpl> (%d)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:442 #, c-format msgid "Cannot open stderr for %s\n" msgstr "Stderr kann für %s nicht geöffnet werden\n" #: plugins/check_ping.c:492 plugins/check_ping.c:494 msgid "System call sent warnings to stderr " msgstr "" #: plugins/check_ping.c:519 #, c-format msgid "CRITICAL - Network Unreachable (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:521 #, c-format msgid "CRITICAL - Host Unreachable (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:523 #, c-format msgid "CRITICAL - Bogus ICMP: Port Unreachable (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:525 #, c-format msgid "CRITICAL - Bogus ICMP: Protocol Unreachable (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:527 #, c-format msgid "CRITICAL - Network Prohibited (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:529 #, c-format msgid "CRITICAL - Host Prohibited (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:531 #, c-format msgid "CRITICAL - Packet Filtered (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:533 #, c-format msgid "CRITICAL - Host not found (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:535 #, c-format msgid "CRITICAL - Time to live exceeded (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:537 #, c-format msgid "CRITICAL - Destination Unreachable (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:544 msgid "Unable to realloc warn_text\n" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:561 #, c-format msgid "Use ping to check connection statistics for a remote host." msgstr "" #: plugins/check_ping.c:573 msgid "host to ping" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:579 msgid "number of ICMP ECHO packets to send" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:580 #, c-format msgid "(Default: %d)\n" msgstr "(Standard: %d)\n" #: plugins/check_ping.c:582 msgid "show HTML in the plugin output (obsoleted by urlize)" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:587 msgid "THRESHOLD is <rta>,<pl>% where <rta> is the round trip average travel" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:588 msgid "time (ms) which triggers a WARNING or CRITICAL state, and <pl> is the" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:589 msgid "percentage of packet loss to trigger an alarm state." msgstr "" #: plugins/check_ping.c:592 msgid "" "This plugin uses the ping command to probe the specified host for packet loss" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:593 msgid "" "(percentage) and round trip average (milliseconds). It can produce HTML " "output" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:594 msgid "" "linking to a traceroute CGI contributed by Ian Cass. The CGI can be found in" msgstr "" #: plugins/check_ping.c:595 msgid "the contrib area of the downloads section at http://www.nagios.org/" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:191 #, c-format msgid "CMD: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:196 msgid "System call sent warnings to stderr" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:318 #, c-format msgid "Not parseable: %s" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:323 #, c-format msgid "Unable to read output\n" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:340 #, c-format msgid "%d warn out of " msgstr "" #: plugins/check_procs.c:345 #, c-format msgid "%d crit, %d warn out of " msgstr "" #: plugins/check_procs.c:351 #, c-format msgid " with %s" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:445 msgid "Parent Process ID must be an integer!" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:451 plugins/check_procs.c:578 #, c-format msgid "%s%sSTATE = %s" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:460 msgid "UID was not found" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:466 msgid "User name was not found" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:481 #, c-format msgid "%s%scommand name '%s'" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:516 msgid "RSS must be an integer!" msgstr "RSS muss ganzzahlig sein!" #: plugins/check_procs.c:523 msgid "VSZ must be an integer!" msgstr "VSZ muss ganzzahlig sein!" #: plugins/check_procs.c:531 msgid "PCPU must be a float!" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:555 msgid "Metric must be one of PROCS, VSZ, RSS, CPU, ELAPSED!" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:686 msgid "" "Checks all processes and generates WARNING or CRITICAL states if the " "specified" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:687 msgid "" "metric is outside the required threshold ranges. The metric defaults to " "number" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:688 msgid "" "of processes. Search filters can be applied to limit the processes to check." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:697 msgid "Generate warning state if metric is outside this range" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:699 msgid "Generate critical state if metric is outside this range" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:701 msgid "Check thresholds against metric. Valid types:" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:702 msgid "PROCS - number of processes (default)" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:703 msgid "VSZ - virtual memory size" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:704 msgid "RSS - resident set memory size" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:705 msgid "CPU - percentage CPU" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:708 msgid "ELAPSED - time elapsed in seconds" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:713 msgid "Extra information. Up to 3 verbosity levels" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:716 msgid "" "Filter own process the traditional way by PID instead of /proc/pid/exe" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:721 msgid "Only scan for processes that have, in the output of `ps`, one or" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:722 msgid "more of the status flags you specify (for example R, Z, S, RS," msgstr "" #: plugins/check_procs.c:723 msgid "RSZDT, plus others based on the output of your 'ps' command)." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:725 msgid "Only scan for children of the parent process ID indicated." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:727 msgid "Only scan for processes with VSZ higher than indicated." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:729 msgid "Only scan for processes with RSS higher than indicated." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:731 msgid "Only scan for processes with PCPU higher than indicated." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:733 msgid "Only scan for processes with user name or ID indicated." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:735 msgid "Only scan for processes with args that contain STRING." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:737 msgid "Only scan for processes with args that contain the regex STRING." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:739 msgid "Only scan for exact matches of COMMAND (without path)." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:741 msgid "Only scan for non kernel threads (works on Linux only)." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:743 #, c-format msgid "" "\n" "RANGEs are specified 'min:max' or 'min:' or ':max' (or 'max'). If\n" "specified 'max:min', a warning status will be generated if the\n" "count is inside the specified range\n" "\n" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:748 #, c-format msgid "" "This plugin checks the number of currently running processes and\n" "generates WARNING or CRITICAL states if the process count is outside\n" "the specified threshold ranges. The process count can be filtered by\n" "process owner, parent process PID, current state (e.g., 'Z'), or may\n" "be the total number of running processes\n" "\n" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:757 msgid "Warning if not two processes with command name portsentry." msgstr "" #: plugins/check_procs.c:758 msgid "Critical if < 2 or > 1024 processes" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:760 msgid "Warning alert if > 10 processes with command arguments containing" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:761 msgid "'/usr/local/bin/perl' and owned by root" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:763 msgid "Alert if VSZ of any processes over 50K or 100K" msgstr "" #: plugins/check_procs.c:765 #, c-format msgid "Alert if CPU of any processes over 10%% or 20%%" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:165 msgid "Config file error" msgstr "Fehler in Konfigurationsdatei" #: plugins/check_radius.c:174 msgid "Out of Memory?" msgstr "Speicher voll?" #: plugins/check_radius.c:178 msgid "Invalid NAS-Identifier" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:183 plugins/check_radius.c:185 #: plugins/check_radius.c:191 msgid "Invalid NAS-IP-Address" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:188 msgid "Can't find local IP for NAS-IP-Address" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:202 msgid "Timeout" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:204 msgid "Auth Error" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:206 msgid "Auth Failed" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:208 msgid "Bad Response" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:212 msgid "Auth OK" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:213 #, c-format msgid "Unexpected result code %d" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:302 msgid "Number of retries must be a positive integer" msgstr "Die Anzahl der Wiederholungen muss positiv und ganzzahlig sein" #: plugins/check_radius.c:316 msgid "User not specified" msgstr "Benutzer nicht angegeben" #: plugins/check_radius.c:318 msgid "Password not specified" msgstr "Kennwort nicht angegeben" #: plugins/check_radius.c:320 msgid "Configuration file not specified" msgstr "Konfigurationsdatei nicht angegeben" #: plugins/check_radius.c:338 msgid "Tests to see if a RADIUS server is accepting connections." msgstr "" #: plugins/check_radius.c:350 msgid "The user to authenticate" msgstr "Der zu legitimierende Benutzer" #: plugins/check_radius.c:352 msgid "Password for autentication (SECURITY RISK)" msgstr "Kennwort zur Legitimierung (SICHERHEITSRISIKO)" #: plugins/check_radius.c:354 msgid "NAS identifier" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:356 msgid "NAS IP Address" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:358 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: plugins/check_radius.c:360 msgid "Response string to expect from the server" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:362 msgid "Number of times to retry a failed connection" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:367 msgid "" "This plugin tests a RADIUS server to see if it is accepting connections." msgstr "" #: plugins/check_radius.c:368 msgid "" "The server to test must be specified in the invocation, as well as a user" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:369 msgid "" "name and password. A configuration file may also be present. The format of" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:370 msgid "" "the configuration file is described in the radiusclient library sources." msgstr "" #: plugins/check_radius.c:371 msgid "The password option presents a substantial security issue because the" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:372 msgid "" "password can possibly be determined by careful watching of the command line" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:373 msgid "in a process listing. This risk is exacerbated because nagios will" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:374 msgid "run the plugin at regular predictable intervals. Please be sure that" msgstr "" #: plugins/check_radius.c:375 msgid "" "the password used does not allow access to sensitive system resources." msgstr "" #: plugins/check_real.c:91 #, c-format msgid "Unable to connect to %s on port %d\n" msgstr "" #: plugins/check_real.c:113 #, c-format msgid "No data received from %s\n" msgstr "" #: plugins/check_real.c:118 plugins/check_real.c:191 msgid "Invalid REAL response received from host" msgstr "" #: plugins/check_real.c:120 plugins/check_real.c:193 #, c-format msgid "Invalid REAL response received from host on port %d\n" msgstr "" #: plugins/check_real.c:184 plugins/check_tcp.c:311 #, c-format msgid "No data received from host\n" msgstr "" #: plugins/check_real.c:247 #, c-format msgid "REAL %s - %d second response time\n" msgstr "" #: plugins/check_real.c:336 plugins/check_ups.c:536 msgid "Warning time must be a positive integer" msgstr "Warnung time muss ein positiver Integer sein" #: plugins/check_real.c:345 plugins/check_ups.c:527 msgid "Critical time must be a positive integer" msgstr "Critical time muss ein positiver Integer sein" #: plugins/check_real.c:381 msgid "You must provide a server to check" msgstr "" #: plugins/check_real.c:413 msgid "This plugin tests the REAL service on the specified host." msgstr "" #: plugins/check_real.c:425 msgid "Connect to this url" msgstr "Mit dieser URL verbinden" #: plugins/check_real.c:427 #, c-format msgid "String to expect in first line of server response (default: %s)\n" msgstr "" #: plugins/check_real.c:437 msgid "This plugin will attempt to open an RTSP connection with the host." msgstr "" #: plugins/check_real.c:438 plugins/check_smtp.c:830 msgid "Successul connects return STATE_OK, refusals and timeouts return" msgstr "" #: plugins/check_real.c:439 msgid "" "STATE_CRITICAL, other errors return STATE_UNKNOWN. Successful connects," msgstr "" #: plugins/check_real.c:440 msgid "" "but incorrect reponse messages from the host result in STATE_WARNING return" msgstr "" #: plugins/check_real.c:441 msgid "values." msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:150 plugins/check_swap.c:265 plugins/check_swap.c:271 #, c-format msgid "malloc() failed!\n" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:154 #, c-format msgid "gethostname() failed!\n" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:189 plugins/check_smtp.c:213 #, c-format msgid "recv() failed\n" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:200 #, c-format msgid "Invalid SMTP response received from host: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:202 #, c-format msgid "Invalid SMTP response received from host on port %d: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:223 #, c-format msgid "WARNING - TLS not supported by server\n" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:235 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS\n" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:241 #, c-format msgid "CRITICAL - Cannot create SSL context.\n" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:261 msgid "SMTP UNKNOWN - Cannot send EHLO command via TLS." msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:266 #, c-format msgid "sent %s" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:268 msgid "SMTP UNKNOWN - Cannot read EHLO response via TLS." msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:303 plugins/check_snmp.c:806 #, c-format msgid "Could Not Compile Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck konnte nicht übersetzt werden" #: plugins/check_smtp.c:312 #, c-format msgid "SMTP %s - Invalid response '%s' to command '%s'\n" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:316 plugins/check_snmp.c:511 #, c-format msgid "Execute Error: %s\n" msgstr "Ausführungsfehler: %s\n" #: plugins/check_smtp.c:330 msgid "no authuser specified, " msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:335 msgid "no authpass specified, " msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:342 plugins/check_smtp.c:363 plugins/check_smtp.c:383 #: plugins/check_smtp.c:688 #, c-format msgid "sent %s\n" msgstr "%s gesendet\n" #: plugins/check_smtp.c:345 msgid "recv() failed after AUTH LOGIN, " msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:350 plugins/check_smtp.c:371 plugins/check_smtp.c:391 #: plugins/check_smtp.c:699 #, c-format msgid "received %s\n" msgstr "%s empfangen\n" #: plugins/check_smtp.c:354 msgid "invalid response received after AUTH LOGIN, " msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:367 msgid "recv() failed after sending authuser, " msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:375 msgid "invalid response received after authuser, " msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:387 msgid "recv() failed after sending authpass, " msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:395 msgid "invalid response received after authpass, " msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:402 msgid "only authtype LOGIN is supported, " msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:426 #, c-format msgid "SMTP %s - %s%.3f sec. response time%s%s|%s\n" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:536 plugins/check_smtp.c:548 #, c-format msgid "Could not realloc() units [%d]\n" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:556 msgid "Critical time must be a positive" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:564 msgid "Warning time must be a positive" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:611 msgid "SSL support not available - install OpenSSL and recompile" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:679 plugins/check_smtp.c:684 #, c-format msgid "Connection closed by server before sending QUIT command\n" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:694 #, c-format msgid "recv() failed after QUIT." msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:696 #, c-format msgid "Connection reset by peer." msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:784 msgid "This plugin will attempt to open an SMTP connection with the host." msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:798 #, c-format msgid "" " String to expect in first line of server response (default: '%s')\n" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:800 msgid "SMTP command (may be used repeatedly)" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:802 msgid "Expected response to command (may be used repeatedly)" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:804 msgid "FROM-address to include in MAIL command, required by Exchange 2000" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:806 msgid "FQDN used for HELO" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:809 plugins/check_tcp.c:665 msgid "Minimum number of days a certificate has to be valid." msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:811 msgid "Use STARTTLS for the connection." msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:815 msgid "SMTP AUTH type to check (default none, only LOGIN supported)" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:817 msgid "SMTP AUTH username" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:819 msgid "SMTP AUTH password" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:821 msgid "Ignore failure when sending QUIT command to server" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:831 msgid "STATE_CRITICAL, other errors return STATE_UNKNOWN. Successful" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:832 msgid "connects, but incorrect reponse messages from the host result in" msgstr "" #: plugins/check_smtp.c:833 msgid "STATE_WARNING return values." msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:169 plugins/check_snmp.c:582 msgid "Cannot malloc" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:356 #, c-format msgid "External command error: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:361 #, c-format msgid "External command error with no output (return code: %d)\n" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:464 #, c-format msgid "No valid data returned (%s)\n" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:475 msgid "Time duration between plugin calls is invalid" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:588 msgid "Cannot asprintf()" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:594 msgid "Cannot realloc()" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:610 msgid "No previous data to calculate rate - assume okay" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:751 msgid "Retries interval must be a positive integer" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:831 #, c-format msgid "Could not reallocate labels[%d]" msgstr "Beschriftungen[%d] konnten nicht zugeordnet werden" #: plugins/check_snmp.c:844 msgid "Could not reallocate labels\n" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:860 #, c-format msgid "Could not reallocate units [%d]\n" msgstr "Einheiten [%d] konnten nicht zugeordnet werden\n" #: plugins/check_snmp.c:872 msgid "Could not realloc() units\n" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:889 msgid "Rate multiplier must be a positive integer" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:947 msgid "No host specified\n" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:951 msgid "No OIDs specified\n" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:973 msgid "Invalid seclevel" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:980 plugins/check_snmp.c:983 plugins/check_snmp.c:1001 #, c-format msgid "Required parameter: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1022 msgid "Invalid SNMP version" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1039 msgid "Unbalanced quotes\n" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1088 msgid "" "Check status of remote machines and obtain system information via SNMP" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1101 msgid "Use SNMP GETNEXT instead of SNMP GET" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1103 msgid "SNMP protocol version" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1105 msgid "SNMPv3 securityLevel" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1107 msgid "SNMPv3 auth proto" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1109 msgid "SNMPv3 priv proto (default DES)" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1113 msgid "Optional community string for SNMP communication" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1114 msgid "default is" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1116 msgid "SNMPv3 username" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1118 msgid "SNMPv3 authentication password" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1120 msgid "SNMPv3 privacy password" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1124 msgid "Object identifier(s) or SNMP variables whose value you wish to query" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1126 msgid "" "List of MIBS to be loaded (default = none if using numeric OIDs or 'ALL'" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1127 msgid "for symbolic OIDs.)" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1129 msgid "Delimiter to use when parsing returned data. Default is" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1130 msgid "Any data on the right hand side of the delimiter is considered" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1131 msgid "to be the data that should be used in the evaluation." msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1135 msgid "Warning threshold range(s)" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1137 msgid "Critical threshold range(s)" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1139 msgid "Enable rate calculation. See 'Rate Calculation' below" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1141 msgid "" "Converts rate per second. For example, set to 60 to convert to per minute" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1143 msgid "Add/substract the specified OFFSET to numeric sensor data" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1147 msgid "Return OK state (for that OID) if STRING is an exact match" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1149 msgid "" "Return OK state (for that OID) if extended regular expression REGEX matches" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1151 msgid "" "Return OK state (for that OID) if case-insensitive extended REGEX matches" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1153 msgid "Invert search result (CRITICAL if found)" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1157 msgid "Prefix label for output from plugin" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1159 msgid "Units label(s) for output data (e.g., 'sec.')." msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1161 msgid "Separates output on multiple OID requests" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1165 msgid "Number of retries to be used in the requests" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1168 msgid "Label performance data with OIDs instead of --label's" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1173 msgid "" "This plugin uses the 'snmpget' command included with the NET-SNMP package." msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1174 msgid "" "if you don't have the package installed, you will need to download it from" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1175 msgid "http://net-snmp.sourceforge.net before you can use this plugin." msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1179 msgid "" "- Multiple OIDs (and labels) may be indicated by a comma or space-delimited " msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1180 msgid "list (lists with internal spaces must be quoted)." msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1184 msgid "" "- When checking multiple OIDs, separate ranges by commas like '-w " "1:10,1:,:20'" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1185 msgid "- Note that only one string and one regex may be checked at present" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1186 msgid "" "- All evaluation methods other than PR, STR, and SUBSTR expect that the value" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1187 msgid "returned from the SNMP query is an unsigned integer." msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1190 msgid "Rate Calculation:" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1191 msgid "In many places, SNMP returns counters that are only meaningful when" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1192 msgid "calculating the counter difference since the last check. check_snmp" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1193 msgid "" "saves the last state information in a file so that the rate per second" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1194 msgid "can be calculated. Use the --rate option to save state information." msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1195 msgid "" "On the first run, there will be no prior state - this will return with OK." msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1196 msgid "The state is uniquely determined by the arguments to the plugin, so" msgstr "" #: plugins/check_snmp.c:1197 msgid "changing the arguments will create a new state file." msgstr "" #: plugins/check_ssh.c:165 msgid "Port number must be a positive integer" msgstr "" #: plugins/check_ssh.c:232 #, c-format msgid "Server answer: %s" msgstr "" #: plugins/check_ssh.c:251 #, c-format msgid "SSH WARNING - %s (protocol %s) version mismatch, expected '%s'\n" msgstr "" #: plugins/check_ssh.c:260 #, c-format msgid "SSH OK - %s (protocol %s) | %s\n" msgstr "" #: plugins/check_ssh.c:281 msgid "Try to connect to an SSH server at specified server and port" msgstr "" #: plugins/check_ssh.c:297 msgid "" "Warn if string doesn't match expected server version (ex: OpenSSH_3.9p1)" msgstr "" #: plugins/check_swap.c:169 #, c-format msgid "Command: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_swap.c:171 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_swap.c:207 #, c-format msgid "total=%.0f, used=%.0f, free=%.0f\n" msgstr "" #: plugins/check_swap.c:221 #, c-format msgid "total=%.0f, free=%.0f\n" msgstr "" #: plugins/check_swap.c:253 msgid "Error getting swap devices\n" msgstr "" #: plugins/check_swap.c:256 msgid "SWAP OK: No swap devices defined\n" msgstr "" #: plugins/check_swap.c:277 plugins/check_swap.c:319 msgid "swapctl failed: " msgstr "" #: plugins/check_swap.c:278 plugins/check_swap.c:320 msgid "Error in swapctl call\n" msgstr "" #: plugins/check_swap.c:357 #, c-format msgid "SWAP %s - %d%% free (%d MB out of %d MB) %s|" msgstr "" #: plugins/check_swap.c:435 msgid "Warning threshold must be integer or percentage!" msgstr "Warning threshold muss ein Integer oder ein Prozentwert sein" #: plugins/check_swap.c:453 msgid "Critical threshold must be integer or percentage!" msgstr "Critical threshold muss ein Integer oder ein Prozentwert sein!" #: plugins/check_swap.c:507 msgid "Warning percentage should be more than critical percentage" msgstr "" #: plugins/check_swap.c:511 msgid "Warning free space should be more than critical free space" msgstr "" #: plugins/check_swap.c:525 msgid "Check swap space on local machine." msgstr "" #: plugins/check_swap.c:535 msgid "" "Exit with WARNING status if less than INTEGER bytes of swap space are free" msgstr "" #: plugins/check_swap.c:537 msgid "Exit with WARNING status if less than PERCENT of swap space is free" msgstr "" #: plugins/check_swap.c:539 msgid "" "Exit with CRITICAL status if less than INTEGER bytes of swap space are free" msgstr "" #: plugins/check_swap.c:541 msgid "Exit with CRITCAL status if less than PERCENT of swap space is free" msgstr "" #: plugins/check_swap.c:543 msgid "Conduct comparisons for all swap partitions, one by one" msgstr "" #: plugins/check_swap.c:548 msgid "On AIX, if -a is specified, uses lsps -a, otherwise uses lsps -s." msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:206 msgid "CRITICAL - Generic check_tcp called with unknown service\n" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:230 msgid "With UDP checks, a send/expect string must be specified." msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:431 msgid "No arguments found" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:534 msgid "Maxbytes must be a positive integer" msgstr "Maxbytes muss ein positiver Integer sein" #: plugins/check_tcp.c:552 msgid "Refuse must be one of ok, warn, crit" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:562 msgid "Mismatch must be one of ok, warn, crit" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:568 msgid "Delay must be a positive integer" msgstr "Delay muss ein positiver Integer sein" #: plugins/check_tcp.c:613 msgid "You must provide a server address" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:615 msgid "Invalid hostname, address or socket" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:629 #, c-format msgid "" "This plugin tests %s connections with the specified host (or unix socket).\n" "\n" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:642 msgid "" "Can use \\n, \\r, \\t or \\ in send or quit string. Must come before send or " "quit option" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:643 msgid "Default: nothing added to send, \\r\\n added to end of quit" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:645 msgid "String to send to the server" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:647 msgid "String to expect in server response" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:647 msgid "(may be repeated)" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:649 msgid "All expect strings need to occur in server response. Default is any" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:651 msgid "String to send server to initiate a clean close of the connection" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:653 msgid "Accept TCP refusals with states ok, warn, crit (default: crit)" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:655 msgid "" "Accept expected string mismatches with states ok, warn, crit (default: warn)" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:657 msgid "Hide output from TCP socket" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:659 msgid "Close connection once more than this number of bytes are received" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:661 msgid "Seconds to wait between sending string and polling for response" msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:666 msgid "1st is #days for warning, 2nd is critical (if not specified - 0)." msgstr "" #: plugins/check_tcp.c:668 msgid "Use SSL for the connection." msgstr "" #: plugins/check_time.c:102 #, c-format msgid "TIME UNKNOWN - could not connect to server %s, port %d\n" msgstr "" #: plugins/check_time.c:115 #, c-format msgid "TIME UNKNOWN - could not send UDP request to server %s, port %d\n" msgstr "" #: plugins/check_time.c:139 #, c-format msgid "TIME UNKNOWN - no data received from server %s, port %d\n" msgstr "" #: plugins/check_time.c:152 #, c-format msgid "TIME %s - %d second response time|%s\n" msgstr "" #: plugins/check_time.c:170 #, c-format msgid "TIME %s - %lu second time difference|%s %s\n" msgstr "" #: plugins/check_time.c:254 msgid "Warning thresholds must be a positive integer" msgstr "Warning thresholds muss ein positiver Integer sein" #: plugins/check_time.c:273 msgid "Critical thresholds must be a positive integer" msgstr "Critical thresholds muss ein positiver Integer sein" #: plugins/check_time.c:339 msgid "This plugin will check the time on the specified host." msgstr "" #: plugins/check_time.c:351 msgid "Use UDP to connect, not TCP" msgstr "" #: plugins/check_time.c:353 msgid "Time difference (sec.) necessary to result in a warning status" msgstr "" #: plugins/check_time.c:355 msgid "Time difference (sec.) necessary to result in a critical status" msgstr "" #: plugins/check_time.c:357 msgid "Response time (sec.) necessary to result in warning status" msgstr "" #: plugins/check_time.c:359 msgid "Response time (sec.) necessary to result in critical status" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:144 msgid "On Battery, Low Battery" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:149 msgid "Online" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:152 msgid "On Battery" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:156 msgid ", Low Battery" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:160 msgid ", Calibrating" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:163 msgid ", Replace Battery" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:167 msgid ", On Bypass" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:170 msgid ", Overload" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:173 msgid ", Trimming" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:176 msgid ", Boosting" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:179 msgid ", Charging" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:182 msgid ", Discharging" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:185 msgid ", Unknown" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:324 msgid "UPS does not support any available options\n" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:348 plugins/check_ups.c:411 msgid "Invalid response received from host" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:420 #, c-format msgid "CRITICAL - no such UPS '%s' on that host\n" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:430 msgid "CRITICAL - UPS data is stale" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:435 #, c-format msgid "Unknown error: %s\n" msgstr "Unbekannter Fehler: %s\n" #: plugins/check_ups.c:442 msgid "Error: unable to parse variable" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:549 msgid "Unrecognized UPS variable" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:587 msgid "Error : no UPS indicated" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:607 msgid "" "This plugin tests the UPS service on the specified host. Network UPS Tools" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:608 msgid "from www.networkupstools.org must be running for this plugin to work." msgstr "" #: plugins/check_ups.c:620 msgid "Name of UPS" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:622 msgid "Output of temperatures in Celsius" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:624 msgid "Valid values for STRING are" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:635 msgid "" "This plugin attempts to determine the status of a UPS (Uninterruptible Power" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:636 msgid "" "Supply) on a local or remote host. If the UPS is online or calibrating, the" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:637 msgid "" "plugin will return an OK state. If the battery is on it will return a WARNING" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:638 msgid "" "state. If the UPS is off or has a low battery the plugin will return a " "CRITICAL" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:643 msgid "" "You may also specify a variable to check (such as temperature, utility " "voltage," msgstr "" #: plugins/check_ups.c:644 msgid "" "battery load, etc.) as well as warning and critical thresholds for the value" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:645 msgid "" "of that variable. If the remote host has multiple UPS that are being " "monitored" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:646 msgid "you will have to use the --ups option to specify which UPS to check." msgstr "" #: plugins/check_ups.c:648 msgid "" "This plugin requires that the UPSD daemon distributed with Russell Kroll's" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:649 msgid "" "Network UPS Tools be installed on the remote host. If you do not have the" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:650 msgid "package installed on your system, you can download it from" msgstr "" #: plugins/check_ups.c:651 msgid "http://www.networkupstools.org" msgstr "" #: plugins/check_users.c:110 #, c-format msgid "# users=%d" msgstr "" #: plugins/check_users.c:133 msgid "Unable to read output" msgstr "" #: plugins/check_users.c:140 #, c-format msgid "USERS %s - %d users currently logged in |%s\n" msgstr "" #: plugins/check_users.c:219 msgid "" "This plugin checks the number of users currently logged in on the local" msgstr "" #: plugins/check_users.c:220 msgid "" "system and generates an error if the number exceeds the thresholds specified." msgstr "" #: plugins/check_users.c:230 msgid "Set WARNING status if more than INTEGER users are logged in" msgstr "" #: plugins/check_users.c:232 msgid "Set CRITICAL status if more than INTEGER users are logged in" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:256 #, c-format msgid "CRITICAL - Couldn't open device %s: %s\n" msgstr "KRITISCH – Gerät %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: plugins/check_ide_smart.c:261 #, c-format msgid "CRITICAL - SMART_CMD_ENABLE\n" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:323 plugins/check_ide_smart.c:350 #, c-format msgid "CRITICAL - SMART_READ_VALUES: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:421 #, c-format msgid "CRITICAL - %d Harddrive PreFailure%cDetected! %d/%d tests failed.\n" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:429 #, c-format msgid "WARNING - %d Harddrive Advisor%s Detected. %d/%d tests failed.\n" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:437 #, c-format msgid "OK - Operational (%d/%d tests passed)\n" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:441 #, c-format msgid "ERROR - Status '%d' unkown. %d/%d tests passed\n" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:474 #, c-format msgid "OffLineStatus=%d {%s}, AutoOffLine=%s, OffLineTimeout=%d minutes\n" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:480 #, c-format msgid "OffLineCapability=%d {%s %s %s}\n" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:486 #, c-format msgid "SmartRevision=%d, CheckSum=%d, SmartCapability=%d {%s %s}\n" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:508 plugins/check_ide_smart.c:532 #, c-format msgid "CRITICAL - %s: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:553 plugins/check_ide_smart.c:580 #, c-format msgid "CRITICAL - SMART_READ_THRESHOLDS: %s\n" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:599 #, c-format msgid "" "This plugin checks a local hard drive with the (Linux specific) SMART " "interface [http://smartlinux.sourceforge.net/smart/index.php]." msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:609 msgid "Select device DEVICE" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:610 msgid "" "Note: if the device is selected with this option, _no_ other options are " "accepted" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:612 msgid "Perform immediately offline tests" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:614 msgid "Returns the number of failed tests" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:616 msgid "Turn on automatic offline tests" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:618 msgid "Turn off automatic offline tests" msgstr "" #: plugins/check_ide_smart.c:620 msgid "Output suitable for Nagios" msgstr "" #: plugins/negate.c:99 msgid "No data returned from command\n" msgstr "" #: plugins/negate.c:170 msgid "" "Timeout result must be a valid state name (OK, WARNING, CRITICAL, UNKNOWN) " "or integer (0-3)." msgstr "" #: plugins/negate.c:174 msgid "" "Ok must be a valid state name (OK, WARNING, CRITICAL, UNKNOWN) or integer (0-" "3)." msgstr "" #: plugins/negate.c:180 msgid "" "Warning must be a valid state name (OK, WARNING, CRITICAL, UNKNOWN) or " "integer (0-3)." msgstr "" #: plugins/negate.c:185 msgid "" "Critical must be a valid state name (OK, WARNING, CRITICAL, UNKNOWN) or " "integer (0-3)." msgstr "" #: plugins/negate.c:190 msgid "" "Unknown must be a valid state name (OK, WARNING, CRITICAL, UNKNOWN) or " "integer (0-3)." msgstr "" #: plugins/negate.c:217 msgid "Require path to command" msgstr "" #: plugins/negate.c:246 msgid "" "Negates the status of a plugin (returns OK for CRITICAL and vice-versa)." msgstr "" #: plugins/negate.c:247 msgid "Additional switches can be used to control which state becomes what." msgstr "" #: plugins/negate.c:256 msgid "" "Keep timeout longer than the plugin timeout to retain CRITICAL status." msgstr "" #: plugins/negate.c:258 msgid "Custom result on Negate timeouts; see below for STATUS definition\n" msgstr "" #: plugins/negate.c:264 #, c-format msgid "" " STATUS can be 'OK', 'WARNING', 'CRITICAL' or 'UNKNOWN' without single\n" msgstr "" #: plugins/negate.c:265 #, c-format msgid "" " quotes. Numeric values are accepted. If nothing is specified, permutes\n" msgstr "" #: plugins/negate.c:266 #, c-format msgid " OK and CRITICAL.\n" msgstr "" #: plugins/negate.c:268 #, c-format msgid "" " Substitute output text as well. Will only substitute text in CAPITALS\n" msgstr "" #: plugins/negate.c:273 msgid "Run check_ping and invert result. Must use full path to plugin" msgstr "" #: plugins/negate.c:275 msgid "" "This will return OK instead of WARNING and UNKNOWN instead of CRITICAL" msgstr "" #: plugins/negate.c:278 msgid "" "This plugin is a wrapper to take the output of another plugin and invert it." msgstr "" #: plugins/negate.c:279 msgid "The full path of the plugin must be provided." msgstr "" #: plugins/negate.c:280 msgid "If the wrapped plugin returns OK, the wrapper will return CRITICAL." msgstr "" #: plugins/negate.c:281 msgid "If the wrapped plugin returns CRITICAL, the wrapper will return OK." msgstr "" #: plugins/negate.c:282 msgid "Otherwise, the output state of the wrapped plugin is unchanged." msgstr "" #: plugins/negate.c:284 msgid "" "Using timeout-result, it is possible to override the timeout behaviour or a" msgstr "" #: plugins/negate.c:285 msgid "plugin by setting the negate timeout a bit lower." msgstr "" #: plugins/netutils.c:49 #, c-format msgid "%s - Socket timeout after %d seconds\n" msgstr "" #: plugins/netutils.c:51 #, c-format msgid "%s - Abnormal timeout after %d seconds\n" msgstr "" #: plugins/netutils.c:79 plugins/netutils.c:281 msgid "Send failed" msgstr "" #: plugins/netutils.c:96 plugins/netutils.c:296 msgid "No data was received from host!" msgstr "" #: plugins/netutils.c:204 plugins/netutils.c:240 msgid "Socket creation failed" msgstr "" #: plugins/netutils.c:233 msgid "Supplied path too long unix domain socket" msgstr "" #: plugins/netutils.c:305 msgid "Receive failed" msgstr "" #: plugins/netutils.c:331 plugins-root/check_dhcp.c:1342 #, c-format msgid "Invalid hostname/address - %s" msgstr "" #: plugins/popen.c:142 msgid "Could not malloc argv array in popen()" msgstr "" #: plugins/popen.c:152 msgid "CRITICAL - You need more args!!!" msgstr "" #: plugins/popen.c:209 msgid "Cannot catch SIGCHLD" msgstr "" #: plugins/popen.c:304 #, c-format msgid "CRITICAL - Plugin timed out after %d seconds\n" msgstr "" #: plugins/popen.c:307 msgid "CRITICAL - popen timeout received, but no child process" msgstr "" #: plugins/popen.c:323 msgid "sysconf error for _SC_OPEN_MAX" msgstr "" #: plugins/urlize.c:130 #, c-format msgid "" "%s UNKNOWN - No data received from host\n" "CMD: %s</A>\n" msgstr "" #: plugins/urlize.c:169 msgid "This plugin wraps the text output of another command (plugin)" msgstr "" #: plugins/urlize.c:170 msgid "" "in HTML <A> tags, thus displaying the child plugin's output as a clickable " "link in" msgstr "" #: plugins/urlize.c:171 msgid "" "the Nagios status screen. This plugin returns the status of the invoked " "plugin." msgstr "" #: plugins/urlize.c:181 msgid "" "Pay close attention to quoting to ensure that the shell passes the expected" msgstr "" #: plugins/urlize.c:182 msgid "data to the plugin. For example, in:" msgstr "" #: plugins/urlize.c:183 msgid "urlize http://example.com/ check_http -H example.com -r 'two words'" msgstr "" #: plugins/urlize.c:184 msgid "the shell will remove the single quotes and urlize will see:" msgstr "" #: plugins/urlize.c:185 msgid "urlize http://example.com/ check_http -H example.com -r two words" msgstr "" #: plugins/urlize.c:186 msgid "You probably want:" msgstr "" #: plugins/urlize.c:187 msgid "" "urlize http://example.com/ \"check_http -H example.com -r 'two words'\"" msgstr "" #: plugins/utils.c:174 #, c-format msgid "%s - Plugin timed out after %d seconds\n" msgstr "" #: plugins/utils.c:469 msgid "failed realloc in strpcpy\n" msgstr "" #: plugins/utils.c:511 msgid "failed malloc in strscat\n" msgstr "" #: plugins/utils.c:531 msgid "failed malloc in xvasprintf\n" msgstr "" #: plugins/utils.h:137 #, c-format msgid "" " %s (-h | --help) for detailed help\n" " %s (-V | --version) for version information\n" msgstr "" #: plugins/utils.h:141 msgid "" "\n" "Options:\n" " -h, --help\n" " Print detailed help screen\n" " -V, --version\n" " Print version information\n" msgstr "" #: plugins/utils.h:148 #, c-format msgid "" " -H, --hostname=ADDRESS\n" " Host name, IP Address, or unix socket (must be an absolute path)\n" " -%c, --port=INTEGER\n" " Port number (default: %s)\n" msgstr "" #: plugins/utils.h:154 msgid "" " -4, --use-ipv4\n" " Use IPv4 connection\n" " -6, --use-ipv6\n" " Use IPv6 connection\n" msgstr "" #: plugins/utils.h:160 msgid "" " -v, --verbose\n" " Show details for command-line debugging (Nagios may truncate output)\n" msgstr "" #: plugins/utils.h:164 msgid "" " -w, --warning=DOUBLE\n" " Response time to result in warning status (seconds)\n" " -c, --critical=DOUBLE\n" " Response time to result in critical status (seconds)\n" msgstr "" #: plugins/utils.h:170 msgid "" " -w, --warning=RANGE\n" " Warning range (format: start:end). Alert if outside this range\n" " -c, --critical=RANGE\n" " Critical range\n" msgstr "" #: plugins/utils.h:176 #, c-format msgid "" " -t, --timeout=INTEGER\n" " Seconds before connection times out (default: %d)\n" msgstr "" #: plugins/utils.h:181 msgid "" " --extra-opts=[section][@file]\n" " Read options from an ini file. See http://nagiosplugins.org/extra-opts\n" " for usage and examples.\n" msgstr "" #: plugins/utils.h:189 msgid "" " See:\n" " http://nagiosplug.sourceforge.net/developer-" "guidelines.html#THRESHOLDFORMAT\n" " for THRESHOLD format and examples.\n" msgstr "" #: plugins/utils.h:194 msgid "" "\n" "Send email to nagios-users@lists.sourceforge.net if you have questions\n" "regarding use of this software. To submit patches or suggest improvements,\n" "send email to nagiosplug-devel@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" #: plugins/utils.h:199 msgid "" "\n" "The nagios plugins come with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You may redistribute\n" "copies of the plugins under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:320 #, c-format msgid "Error: Could not get hardware address of interface '%s'\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:342 #, c-format msgid "Error: if_nametoindex error - %s.\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:347 #, c-format msgid "Error: Couldn't get hardware address from %s. sysctl 1 error - %s.\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:352 #, c-format msgid "" "Error: Couldn't get hardware address from interface %s. malloc error - %s.\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:357 #, c-format msgid "Error: Couldn't get hardware address from %s. sysctl 2 error - %s.\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:388 #, c-format msgid "" "Error: can't find unit number in interface_name (%s) - expecting TypeNumber " "eg lnc0.\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:393 plugins-root/check_dhcp.c:405 #, c-format msgid "" "Error: can't read MAC address from DLPI streams interface for device %s unit " "%d.\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:411 #, c-format msgid "" "Error: can't get MAC address for this architecture. Use the --mac option.\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:430 #, c-format msgid "Error: Cannot determine IP address of interface %s\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:438 #, c-format msgid "Error: Cannot get interface IP address on this platform.\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:443 #, c-format msgid "Pretending to be relay client %s\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:528 #, c-format msgid "DHCPDISCOVER to %s port %d\n" msgstr "DHCPDISCOVER an %s Port %d\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:580 #, c-format msgid "Result=ERROR\n" msgstr "Ergebnis=FEHLER\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:586 #, c-format msgid "Result=OK\n" msgstr "Ergebnis=OK\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:596 #, c-format msgid "DHCPOFFER from IP address %s" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:597 #, c-format msgid " via %s\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:604 #, c-format msgid "" "DHCPOFFER XID (%u) did not match DHCPDISCOVER XID (%u) - ignoring packet\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:626 #, c-format msgid "DHCPOFFER hardware address did not match our own - ignoring packet\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:644 #, c-format msgid "Total responses seen on the wire: %d\n" msgstr "Gesamtzahl der Antworten auf der Leitung: %d\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:645 #, c-format msgid "Valid responses for this machine: %d\n" msgstr "Gültige Antworten für diese Maschine: %d\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:660 #, c-format msgid "send_dhcp_packet result: %d\n" msgstr "Ergebnis von send_dhcp_packet: %d\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:693 #, c-format msgid "No (more) data received (nfound: %d)\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:712 #, c-format msgid "recvfrom() failed, " msgstr "recvfrom() gescheitert, " #: plugins-root/check_dhcp.c:719 #, c-format msgid "receive_dhcp_packet() result: %d\n" msgstr "Ergebnis von receive_dhcp_packet(): %d\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:720 #, c-format msgid "receive_dhcp_packet() source: %s\n" msgstr "Ursprung von receive_dhcp_packet(): %s\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:750 #, c-format msgid "Error: Could not create socket!\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:760 #, c-format msgid "Error: Could not set reuse address option on DHCP socket!\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:766 #, c-format msgid "Error: Could not set broadcast option on DHCP socket!\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:775 #, c-format msgid "" "Error: Could not bind socket to interface %s. Check your privileges...\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:786 #, c-format msgid "" "Error: Could not bind to DHCP socket (port %d)! Check your privileges...\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:820 #, c-format msgid "Requested server address: %s\n" msgstr "Angeforderte Server-Adresse: %s\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:882 #, c-format msgid "Lease Time: Infinite\n" msgstr "Lease-Dauer: Unendlich\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:884 #, c-format msgid "Lease Time: %lu seconds\n" msgstr "Lease-Dauer: %lu Sekunden\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:886 #, c-format msgid "Renewal Time: Infinite\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:888 #, c-format msgid "Renewal Time: %lu seconds\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:890 #, c-format msgid "Rebinding Time: Infinite\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:891 #, c-format msgid "Rebinding Time: %lu seconds\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:919 #, c-format msgid "Added offer from server @ %s" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:920 #, c-format msgid " of IP address %s\n" msgstr " von IP-Adresse %s\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:987 #, c-format msgid "DHCP Server Match: Offerer=%s" msgstr "DHCP-Server-Übereinstimmung: Anbieter=%s" #: plugins-root/check_dhcp.c:988 #, c-format msgid " Requested=%s" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:990 #, c-format msgid " (duplicate)" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:991 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:1039 #, c-format msgid "No DHCPOFFERs were received.\n" msgstr "Keine DHCPOFFERs erhalten.\n" #: plugins-root/check_dhcp.c:1043 #, c-format msgid "Received %d DHCPOFFER(s)" msgstr "%d DHCPOFFER(s) erhalten" #: plugins-root/check_dhcp.c:1046 #, c-format msgid ", %s%d of %d requested servers responded" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:1049 #, c-format msgid ", requested address (%s) was %soffered" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:1049 msgid "not " msgstr "nicht " #: plugins-root/check_dhcp.c:1051 #, c-format msgid ", max lease time = " msgstr ", maximale Lease-Dauer = " #: plugins-root/check_dhcp.c:1053 #, c-format msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #: plugins-root/check_dhcp.c:1234 #, c-format msgid "Error: DLPI stream API failed to get MAC in check_ctrl: %s.\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:1246 #, c-format msgid "Error: DLPI stream API failed to get MAC in put_ctrl/putmsg(): %s.\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:1259 #, c-format msgid "Error: DLPI stream API failed to get MAC in put_both/putmsg().\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:1271 #, c-format msgid "" "Error: DLPI stream API failed to get MAC in dl_attach_req/open(%s..): %s.\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:1295 #, c-format msgid "" "Error: DLPI stream API failed to get MAC in dl_bind/check_ctrl(): %s.\n" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:1374 #, c-format msgid "Hardware address: " msgstr "Hardware-Adresse: " #: plugins-root/check_dhcp.c:1390 msgid "This plugin tests the availability of DHCP servers on a network." msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:1402 msgid "IP address of DHCP server that we must hear from" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:1404 msgid "IP address that should be offered by at least one DHCP server" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:1406 msgid "Seconds to wait for DHCPOFFER before timeout occurs" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:1408 msgid "Interface to to use for listening (i.e. eth0)" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:1410 msgid "MAC address to use in the DHCP request" msgstr "" #: plugins-root/check_dhcp.c:1412 msgid "Unicast testing: mimic a DHCP relay, requires -s" msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1295 msgid "specify a target" msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1297 msgid "warning threshold (currently " msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1300 msgid "critical threshold (currently " msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1303 msgid "specify a source IP address or device name" msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1305 msgid "number of packets to send (currently " msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1308 msgid "max packet interval (currently " msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1311 msgid "max target interval (currently " msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1314 msgid "number of alive hosts required for success" msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1317 msgid "TTL on outgoing packets (currently " msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1320 msgid "timeout value (seconds, currently " msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1323 msgid "Number of icmp data bytes to send" msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1324 msgid "Packet size will be data bytes + icmp header (currently" msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1326 msgid "verbose" msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1330 msgid "" "The -H switch is optional. Naming a host (or several) to check is not." msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1332 msgid "" "Threshold format for -w and -c is 200.25,60% for 200.25 msec RTA and 60%" msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1333 msgid "packet loss. The default values should work well for most users." msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1334 msgid "" "You can specify different RTA factors using the standardized abbreviations" msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1335 msgid "" "us (microseconds), ms (milliseconds, default) or just plain s for seconds." msgstr "" #: plugins-root/check_icmp.c:1341 msgid "The -v switch can be specified several times for increased verbosity." msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/FontForge.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002314533�12743725504�017304� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of de-3.po to Deutsch # (German) German User Interface strings for FontForge. # Copyright (C) 2000-2006 by George Williams # This file is distributed under the same license as the FontForge package. # George Williams, <pfaedit@users.sourceforge.net>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-28 15:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-09 17:26+0000\n" "Last-Translator: Maximilian Müller <sirius205@operamail.com>\n" "Language-Team: Deutsch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: alignment.c:297 anchorsaway.c:1274 combinations.c:1115 cvhints.c:483 #: cvhints.c:786 displayfonts.c:1132 displayfonts.c:1633 msgid "_Size:" msgstr "Grö_ße:" #: alignment.c:343 msgid "Space Regions" msgstr "Raumregionen" #: alignment.c:354 msgid "Coordinate along which to space" msgstr "Koordinate der Laufweite" #: alignment.c:362 anchorsaway.c:1322 cvgetinfo.c:1233 cvpalettes.c:397 #: cvpalettes.c:611 nonlineartransui.c:341 nonlineartransui.c:579 #: transform.c:358 msgid "_X" msgstr "_X" #: alignment.c:372 anchorsaway.c:1370 cvgetinfo.c:1236 cvpalettes.c:398 #: cvpalettes.c:619 nonlineartransui.c:377 nonlineartransui.c:580 #: transform.c:377 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: alignment.c:393 msgid "_Maximum distance between points in a region" msgstr "_Maximalabstand zweier Punkte in einer Region" #: alignment.c:419 anchorsaway.c:1421 autowidth2dlg.c:281 basedlg.c:342 #: basedlg.c:852 bdfinfo.c:862 bitmapdlg.c:524 charinfo.c:340 charinfo.c:1147 #: charinfo.c:2385 charinfo.c:5163 charinfo.c:5444 charview.c:8053 #: combinations.c:1181 contextchain.c:2114 cvexportdlg.c:154 cvgetinfo.c:587 #: cvgetinfo.c:700 cvgetinfo.c:1621 cvgetinfo.c:3205 cvgetinfo.c:3635 #: cvgridfit.c:356 cvhints.c:566 cvhints.c:807 cvimportdlg.c:351 #: cvpalettes.c:538 cvpointer.c:1549 cvstroke.c:1092 cvstroke.c:1792 #: cvstroke.c:2341 cvstroke.c:3304 cvundoes.c:2014 cvundoes.c:2819 #: deltaui.c:337 deltaui.c:1045 displayfonts.c:482 effectsui.c:275 #: effectsui.c:483 fontinfo.c:2567 fontinfo.c:3987 fontinfo.c:4017 #: fontinfo.c:4996 fontinfo.c:6761 fontinfo.c:10523 fontview.c:1034 #: fontview.c:1844 fontview.c:2106 fontview.c:3070 fontview.c:7869 #: fvfontsdlg.c:220 fvfontsdlg.c:399 fvimportbdf.c:1885 fvmetricsdlg.c:210 #: gotodlg.c:244 groupsdlg.c:1314 groupsdlg.c:1549 histograms.c:966 #: justifydlg.c:251 justifydlg.c:458 justifydlg.c:774 justifydlg.c:970 #: kernclass.c:2526 kernclass.c:2901 layer2layer.c:292 lookupui.c:850 #: lookupui.c:1137 lookupui.c:1906 lookupui.c:2281 lookupui.c:4562 #: lookupui.c:5444 lookupui.c:5879 lookupui.c:6256 macencui.c:507 #: macencui.c:857 macencui.c:1203 math.c:796 math.c:1181 math.c:1997 #: metricsview.c:2888 mmdlg.c:684 mmdlg.c:748 mmdlg.c:1042 mmdlg.c:2540 #: nonlineartransui.c:136 nonlineartransui.c:537 openfontdlg.c:365 #: openfontdlg.c:688 prefs.c:1503 prefs.c:2311 problems.c:2626 problems.c:4120 #: problems.c:5423 savefontdlg.c:871 savefontdlg.c:1057 scriptingdlg.c:313 #: scstylesui.c:271 scstylesui.c:1716 scstylesui.c:2204 scstylesui.c:2814 #: scstylesui.c:2985 showatt.c:2839 showatt.c:3326 simplifydlg.c:418 #: statemachine.c:752 statemachine.c:1462 tilepath.c:1210 tilepath.c:1880 #: transform.c:730 ttfinstrsui.c:764 ttfinstrsui.c:1462 ttfinstrsui.c:1601 #: ttfinstrsui.c:1917 ../gdraw/gaskdlg.c:1196 ../gdraw/gaskdlg.c:1233 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1270 ../gdraw/gaskdlg.c:1326 ../gdraw/gaskdlg.c:1587 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1646 ../gdraw/gcolor.c:673 ../gdraw/gfiledlg.c:123 #: ../gdraw/gmatrixedit.c:1206 ../gdraw/gresedit.c:2249 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: alignment.c:430 anchorsaway.c:1432 autowidth2dlg.c:290 basedlg.c:350 #: basedlg.c:860 bdfinfo.c:873 bitmapdlg.c:536 charinfo.c:351 charinfo.c:935 #: charinfo.c:945 charinfo.c:1147 charinfo.c:1357 charinfo.c:2394 #: charinfo.c:5174 charinfo.c:5455 charview.c:8064 charview.c:8305 #: combinations.c:1192 contextchain.c:2144 cvexportdlg.c:166 cvexportdlg.c:307 #: cvexportdlg.c:554 cvgetinfo.c:277 cvgetinfo.c:598 cvgetinfo.c:1633 #: cvgetinfo.c:3217 cvgetinfo.c:3647 cvgetinfo.c:3735 cvgetinfo.c:3810 #: cvgridfit.c:368 cvhints.c:575 cvhints.c:819 cvimportdlg.c:714 #: cvpalettes.c:549 cvpointer.c:1559 cvstroke.c:1111 cvstroke.c:1800 #: cvstroke.c:2349 cvstroke.c:3315 cvundoes.c:2820 deltaui.c:347 #: displayfonts.c:493 displayfonts.c:2182 effectsui.c:286 effectsui.c:494 #: encodingui.c:151 fontinfo.c:2567 fontinfo.c:3987 fontinfo.c:4017 #: fontinfo.c:4242 fontinfo.c:5006 fontinfo.c:6104 fontinfo.c:6340 #: fontinfo.c:6761 fontinfo.c:6801 fontinfo.c:6803 fontinfo.c:10534 #: fontview.c:506 fontview.c:1035 fontview.c:1852 fontview.c:2114 #: fontview.c:3080 fontview.c:3665 fontview.c:4701 fontview.c:4796 #: fontview.c:7877 fontviewbase.c:991 fontviewbase.c:1630 fvfontsdlg.c:60 #: fvfontsdlg.c:231 fvfontsdlg.c:410 fvimportbdf.c:1886 fvmetricsdlg.c:219 #: gotodlg.c:253 groupsdlg.c:1324 groupsdlg.c:1559 histograms.c:975 #: justifydlg.c:262 justifydlg.c:469 justifydlg.c:785 justifydlg.c:981 #: kernclass.c:2538 kernclass.c:2912 layer2layer.c:301 lookupui.c:862 #: lookupui.c:1148 lookupui.c:1917 lookupui.c:2119 lookupui.c:2292 #: lookupui.c:3724 lookupui.c:4572 lookupui.c:5452 lookupui.c:5550 #: lookupui.c:5887 lookupui.c:6264 macencui.c:518 macencui.c:868 #: macencui.c:1214 math.c:804 math.c:1189 metricsview.c:2045 #: metricsview.c:2467 metricsview.c:2896 mmdlg.c:694 mmdlg.c:758 mmdlg.c:1052 #: mmdlg.c:2574 nonlineartransui.c:147 nonlineartransui.c:548 #: openfontdlg.c:376 openfontdlg.c:725 parsettf.c:5503 prefs.c:1513 #: prefs.c:2323 problems.c:4132 savefont.c:755 savefontdlg.c:882 #: savefontdlg.c:1069 savefontdlg.c:1436 savefontdlg.c:1627 savefontdlg.c:2329 #: scriptingdlg.c:325 scstylesui.c:282 scstylesui.c:1737 scstylesui.c:2215 #: scstylesui.c:2822 scstylesui.c:2996 searchview.c:842 showatt.c:3336 #: simplifydlg.c:430 splinechar.c:1014 statemachine.c:762 statemachine.c:1473 #: tilepath.c:1218 tilepath.c:1888 transform.c:751 ttfinstrsui.c:774 #: ttfinstrsui.c:1473 ttfinstrsui.c:1602 ttfinstrsui.c:1928 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1197 ../gdraw/gaskdlg.c:1234 ../gdraw/gaskdlg.c:1588 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1647 ../gdraw/gcolor.c:682 ../gdraw/gfilechooser.c:919 #: ../gdraw/gfiledlg.c:153 ../gdraw/gmatrixedit.c:1219 #: ../gdraw/gresedit.c:2265 ../gdraw/gsavefiledlg.c:287 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: alignment.c:674 msgid "Not enough lines" msgstr "Nicht ausreichend Linien" #: alignment.c:677 msgid "Can't Parallel" msgstr "Kann nicht parallelisieren" #: alignment.c:677 msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel" msgstr "" "Diese beiden Linien haben einen gemeinsamen Endpunkt. Ich kann sie nicht " "gleich machen" #: anchorsaway.c:181 msgid "Exits" msgstr "Ausgänge" #: anchorsaway.c:181 msgid "Bases" msgstr "Basen" #: anchorsaway.c:188 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: anchorsaway.c:188 msgid "Marks" msgstr "Markierungen" #: anchorsaway.c:195 msgid "Add Exit Anchor..." msgstr "Ausgangsanker hinzufügen …" #: anchorsaway.c:195 msgid "Add Base Anchor..." msgstr "Basisanker hinzufügen …" #: anchorsaway.c:199 msgid "Add Entry Anchor..." msgstr "Eingangsanker hinzufügen …" #: anchorsaway.c:199 msgid "Add Mark Anchor..." msgstr "Markierungsanker hinzufügen …" #: anchorsaway.c:210 #, c-format msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s" msgstr "Ankersteuerung für Klasse %.100s im Schriftzeichen %.100s als %.20s" #: anchorsaway.c:212 msgid "mark" msgstr "Markierung" #: anchorsaway.c:213 msgid "cursive entry" msgstr "Kursiver Eingang" #: anchorsaway.c:214 msgid "cursive exit" msgstr "Kursiver Ausgang" #: anchorsaway.c:215 msgid "base" msgstr "Basis" #: anchorsaway.c:216 msgid "Anchor Control" msgstr "Ankersteuerung" #: anchorsaway.c:757 msgid "Detaching Anchor Point" msgstr "Enferne Ankerpunkt" #: anchorsaway.c:757 #, c-format msgid "" "This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm " "detaching the anchor from the point." msgstr "" "Dieser Anker war am Punkt %d befestigt, aber das ist kein Punkt, den ich " "bewegen kann. Ich entferne daher den Anker von diesem Punkt." #: anchorsaway.c:851 charview.c:7901 msgid "Out of Range" msgstr "Außerhalb des Bereichs" #: anchorsaway.c:851 msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)" msgstr "" "Korrekturen müssen zwischen -128 und 127 sein (und sollten kleiner sein)" #: anchorsaway.c:1019 msgid "Provide a glyph name" msgstr "Geben Sie dem Schriftzeichen einen Namen" #: anchorsaway.c:1019 msgid "" "Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that " "glyph." msgstr "" "Bitte identifizieren Sie ein Schriftzeichen mit dem Namen und FontForge wird " "dem Schriftzeichen einen Anker hinzufügen." #: anchorsaway.c:1026 msgid "Non-existant glyph" msgstr "Schriftzeichen nicht vorhanden" #: anchorsaway.c:1026 #, c-format msgid "The glyph, %.80s, is not in the font" msgstr "Das Schriftzeichen, %.80s, ist nicht in der Schriftart vorhanden" #: anchorsaway.c:1043 msgid "Duplicate Anchor Class" msgstr "Ankerklasse vervielfältigen" #: anchorsaway.c:1043 #, c-format msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s." msgstr "" "Das Schriftzeichen, %.80s, besitzt schon einen Anker in der Klasse, %.80s." #: anchorsaway.c:1239 lookupui.c:2319 msgid "Anchor Control..." msgstr "Ankereinstellungen..." #: anchorsaway.c:1295 msgid "" "The size at which the current glyph is rasterized.\n" "For small pixelsize you may want to use the magnification\n" "factor below to get a clearer view." msgstr "" "Die Größe, mit der das aktuelle Schriftzeichen gerastert wird.\n" "Für eine kleinere Pixelgröße sollten Sie den Vergrößerungsfaktor\n" "unten verwenden, um eine sauberere Ansicht zu erhalten." #: anchorsaway.c:1298 msgid "" "The size at which the current glyph is rasterized.\n" "For small pixelsize you may want to use the magnification\n" "factor below to get a clearer view.\n" "\n" "The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n" "are device table corrections." msgstr "" #. GT: Short for: Magnification #. GT: Short for "Magnification" #: anchorsaway.c:1304 lookupui.c:4529 msgid "Mag:" msgstr "Vergr.:" #: anchorsaway.c:1318 msgid "" "The glyph is rasterized at the size above, but it\n" "may be difficult to see the alignment errors\n" "that can happen at small pixelsizes. This allows\n" "you to expand each pixel to show potential problems\n" "better." msgstr "" "Das Schriftzeichen wird in der oben genannten Größe gerastert, aber es\n" "kann schwierig sein, Ausrichtungs-Fehler zu erkennen\n" "die bei kleinen Pixelgrößen auftreten. Hiermit können Sie\n" "jeden Pixel vergrößern, um Fehler besser zu erkennen." #: anchorsaway.c:1341 msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "Die X-Koordinate des Ankerpunktes in diesem Schriftzeichen" #. GT: Short for Correction #: anchorsaway.c:1347 anchorsaway.c:1395 msgid "Cor:" msgstr "Korr." #: anchorsaway.c:1352 anchorsaway.c:1400 msgid "" "Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n" "when rasterizing at the given pixelsize.\n" "(Lives in a Device Table)" msgstr "" #: anchorsaway.c:1365 msgid "" "This is the number of pixels by which the anchor\n" "should be moved horizontally when the glyph is\n" "rasterized at the above size. This information\n" "is part of the device table for this anchor.\n" "Device tables are particularly important at small\n" "pixelsizes where rounding errors will have a\n" "proportionally greater effect." msgstr "" #: anchorsaway.c:1389 msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "Die Y-Koordinate des Ankerpunktes in diesem Schriftzeichen" #: anchorsaway.c:1413 msgid "" "This is the number of pixels by which the anchor\n" "should be moved vertically when the glyph is\n" "rasterized at the above size. This information\n" "is part of the device table for this anchor.\n" "Device tables are particularly important at small\n" "pixelsizes where rounding errors will have a\n" "proportionally greater effect." msgstr "" #: autotrace.c:533 autotrace.c:534 autotrace.c:737 autotrace.c:738 msgid "Additional arguments for autotrace program:" msgstr "" #: autotrace.c:550 autotrace.c:586 autotrace.c:761 msgid "Can't find autotrace" msgstr "Autotrace nicht gefunden" #: autotrace.c:550 autotrace.c:586 autotrace.c:761 msgid "" "Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or " "download from:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgstr "" #: autotrace.c:563 autotrace.c:809 msgid "Autotracing..." msgstr "Autotrace wird ausgeführt …" #: autotrace.c:583 msgid "Nothing to trace" msgstr "Nichts abzupausen" #: autotrace.c:758 msgid "Can't find mf" msgstr "Kann mf nicht finden" #: autotrace.c:758 msgid "" "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download " "from:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "It's part of the TeX distribution" msgstr "" #: autotrace.c:772 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Konnte kein temp. Verz. erstellen" #: autotrace.c:804 autotrace.c:824 autotrace.c:827 autotrace.c:829 msgid "Can't run mf" msgstr "mf kann nicht ausgeführt werden" #: autotrace.c:804 autotrace.c:824 msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "Die mf-Datei kann nicht gelesen (oder gefunden) werden" #: autotrace.c:827 msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "MetaFont mit Fehler beendet" #: autowidth.c:232 autowidth.c:239 #, c-format msgid "AutoWidth failure on %s\n" msgstr "" #: autowidth.c:1219 encoding.c:601 fvimportbdf.c:2047 palmfonts.c:394 #: winfonts.c:938 msgid "Couldn't open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: autowidth.c:1219 encoding.c:601 fvimportbdf.c:2047 palmfonts.c:394 #, c-format msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "Öffnen von %.200s fehlgeschlagen" #: autowidth.c:1242 msgid "No Kern Pairs" msgstr "keine Kern-Paare" #: autowidth.c:1242 #, c-format msgid "No kerning pairs found in %.200s" msgstr "keine Kernpaare in %.200s" #: autowidth2.c:495 autowidth2.c:567 autowidth2.c:642 autowidth2.c:759 #: autowidth2.c:899 msgid "Glyph too big" msgstr "Symbol zu groß" #: autowidth2.c:495 autowidth2.c:567 autowidth2.c:642 autowidth2.c:759 #: autowidth2.c:899 #, c-format msgid "" "%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored." msgstr "" #: autowidth2dlg.c:60 kernclass.c:232 kernclass.c:280 kernclass.c:1169 #: lookupui.c:2897 lookupui.c:3502 lookupui.c:3690 lookupui.c:5120 msgid "Separation" msgstr "Abtrennung" #: autowidth2dlg.c:61 msgid "Min Bearing" msgstr "" #: autowidth2dlg.c:62 msgid "Max Bearing" msgstr "" #: autowidth2dlg.c:63 charinfo.c:1437 cvpointer.c:1360 cvstroke.c:1978 #: cvstroke.c:2094 math.c:134 tilepath.c:1547 tilepath.c:1588 tilepath.c:1625 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: autowidth2dlg.c:64 msgid "Loop Count" msgstr "" #: autowidth2dlg.c:136 msgid "Auto Width" msgstr "Automatische Breite" #: autowidth2dlg.c:149 msgid "" "FontForge will attempt to adjust the left and right\n" "sidebearings of the selected glyphs so that the average\n" "separation between glyphs in a script will be the\n" "specified amount. You may also specify a minimum and\n" "maximum value for each glyph's sidebearings." msgstr "" #: autowidth2dlg.c:161 msgid "_Separation:" msgstr "Ab_trennung:" #: autowidth2dlg.c:188 msgid "_Min:" msgstr "_Min:" #: autowidth2dlg.c:213 msgid "Ma_x:" msgstr "Ma_x:" #: autowidth2dlg.c:237 cvpointer.c:1527 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: autowidth2dlg.c:256 msgid "_Loops:" msgstr "_Schleifen:" #: basedlg.c:71 fontinfo.c:1226 fontinfo.c:1231 fontinfo.c:1236 #: justifydlg.c:51 showatt.c:1132 showatt.c:1279 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: basedlg.c:72 basedlg.c:78 basedlg.c:154 charinfo.c:4977 cvgetinfo.c:510 msgid "Min" msgstr "Min" #: basedlg.c:73 basedlg.c:79 basedlg.c:155 charinfo.c:4994 cvgetinfo.c:517 msgid "Max" msgstr "Max" #: basedlg.c:77 lookupui.c:691 macencui.c:1109 msgid "Feature" msgstr "Funktion" #: basedlg.c:154 msgid "Min (descent)" msgstr "Minimum (abnehmend)" #: basedlg.c:155 msgid "Max (ascent)" msgstr "Maximim (zunehmend)" #: basedlg.c:300 #, c-format msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c" msgstr "Vertikale Erweiterungen für %c%c%c%c" #: basedlg.c:300 #, c-format msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c" msgstr "Horizontale Erweiterungen für %c%c%c%c" #: basedlg.c:318 msgid "" "Set the minimum and maximum values by which\n" "the glyphs in this script extend below and\n" "above the baseline. This may vary by language" msgstr "" #: basedlg.c:323 msgid "" "Set the minimum and maximum values by which\n" "the glyphs in this script extend below and\n" "above the baseline when modified by a feature." msgstr "" #: basedlg.c:375 msgid "Set Feature Extents" msgstr "Setze Funktionserweiterungen" #. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #: basedlg.c:412 justifydlg.c:62 lookupui.c:686 showatt.c:1868 showatt.c:1906 msgid "writing system|Script" msgstr "" #: basedlg.c:413 msgid "Default Baseline" msgstr "Voreingestellte Basislinie" #: basedlg.c:616 msgid "Bad default baseline" msgstr "Schlechtvoreingestellte Basislinie" #: basedlg.c:616 #, c-format msgid "" "Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that " "baseline is not currently active." msgstr "" #: basedlg.c:722 msgid "Vertical Baselines" msgstr "Vertikale Basislinien" #: basedlg.c:722 msgid "Horizontal Baselines" msgstr "Horiziontale Basislinien" #: basedlg.c:740 msgid "" "From the list below, select the baselines for which you\n" "will provide data." msgstr "" "Aus der unten stehenden Liste, wählen Sie eine Basislinie, für die Sie\n" "Daten liefern werden." #: basedlg.c:748 msgid "hang" msgstr "" #: basedlg.c:753 msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline" msgstr "" #: basedlg.c:759 msgid "icfb" msgstr "icfb" #: basedlg.c:764 msgid "Ideographic character face bottom edge baseline" msgstr "" #: basedlg.c:770 msgid "icft" msgstr "icft" #: basedlg.c:775 msgid "Ideographic character face top edge baseline" msgstr "" #: basedlg.c:781 msgid "ideo" msgstr "ideo" #: basedlg.c:786 msgid "Ideographic em-box bottom edge baseline" msgstr "" #: basedlg.c:792 msgid "idtp" msgstr "idtp" #: basedlg.c:797 msgid "Ideographic em-box top edge baseline" msgstr "" #: basedlg.c:803 msgid "math" msgstr "math" #: basedlg.c:808 msgid "Mathematical centerline" msgstr "" #: basedlg.c:814 msgid "romn" msgstr "" #: basedlg.c:819 msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text." msgstr "Grundlinie für Latein, Griechisch und Kyrillisch." #: basedlg.c:832 msgid "" "If any of the above baselines are active then you should\n" "specify which one is the default baseline for each script\n" "in the font, and specify how to position glyphs in this\n" "script relative to all active baselines" msgstr "" #: basedlg.c:885 msgid "Set Extents" msgstr "Erweiterungen setzen" #: bdfinfo.c:170 msgid "Not ASCII" msgstr "" #: bdfinfo.c:170 msgid "All characters in the value must be in ASCII" msgstr "" #: bdfinfo.c:177 bitmapview.c:1939 cvstroke.c:2519 deltaui.c:67 deltaui.c:98 #: deltaui.c:101 deltaui.c:104 fontview.c:1141 fontview.c:1995 fontview.c:3218 #: fontview.c:3733 fontview.c:4666 fvimportbdf.c:1875 kernclass.c:368 #: macencui.c:724 macencui.c:1024 prefs.c:1375 prefs.c:1381 scstylesui.c:2291 #: ttfinstrsui.c:1040 ttfinstrsui.c:1083 ../gdraw/gresedit.c:752 #: ../gdraw/gresedit.c:783 ../gdraw/gresedit.c:795 ../gdraw/gresedit.c:875 #: ../gdraw/gresedit.c:901 ../gdraw/gresedit.c:915 msgid "Bad Number" msgstr "" #: bdfinfo.c:177 msgid "Must be a number" msgstr "Muss eine Zahl sein" #. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a #. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section #. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html #. GT: #. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and #. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in #. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their #. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends #. GT: on the noun in question. #. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..." #. GT: #. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated #. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different #. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as #. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so: #. GT: <pfaedit@users.sourceforge.net> #: bdfinfo.c:536 msgid "Property|New..." msgstr "" #: bdfinfo.c:587 statemachine.c:213 msgid "No Change" msgstr "Keine Änderung" #: bdfinfo.c:760 #, c-format msgid "Strike Information for %.90s" msgstr "" #: bdfinfo.c:809 cvstroke.c:2785 cvstroke.c:2833 cvstroke.c:2981 #: cvstroke.c:3029 fontinfo.c:3044 ../gdraw/gmatrixedit.c:2053 msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: bdfinfo.c:818 msgid "Default All" msgstr "Stan_dard f. alle" #: bdfinfo.c:827 msgid "Default This" msgstr "Stan_dard hierfür" #: bitmapcontrol.c:148 msgid "Scaling Bitmaps" msgstr "Skaliere Bitmaps" #: bitmapcontrol.c:222 savefont.c:341 savefont.c:348 winfonts.c:858 msgid "Missing Bitmap" msgstr "" #: bitmapcontrol.c:222 #, c-format msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "" #: bitmapdlg.c:43 msgid "All Glyphs" msgstr "Alle Zeichen" #: bitmapdlg.c:44 msgid "Selected Glyphs" msgstr "gewählte Zeichen" #: bitmapdlg.c:45 msgid "Current Glyph" msgstr "aktuelles Zeichen" #: bitmapdlg.c:101 bitmapdlg.c:467 msgid "Pixel Sizes:" msgstr "Pixelgrößen:" #: bitmapdlg.c:219 bitmapdlg.c:413 msgid "Point sizes on a 75 dpi screen" msgstr "" #: bitmapdlg.c:220 msgid "Point sizes on a 96 dpi screen" msgstr "" #: bitmapdlg.c:221 msgid "Point sizes on a 72 dpi screen" msgstr "" #: bitmapdlg.c:223 msgid "Point sizes on a 120 dpi screen" msgstr "" #: bitmapdlg.c:224 bitmapdlg.c:439 msgid "Point sizes on a 100 dpi screen" msgstr "" #: bitmapdlg.c:301 msgid "Bitmap Strikes Available" msgstr "" #: bitmapdlg.c:302 msgid "Regenerate Bitmap Glyphs" msgstr "Bildrillen regenerieren" #: bitmapdlg.c:303 msgid "Remove Bitmap Glyphs" msgstr "" #: bitmapdlg.c:316 msgid "The list of current pixel bitmap sizes" msgstr "" #: bitmapdlg.c:324 msgid " Removing a size will delete it." msgstr " Beim Entfernen einer Größe wird diese gelöscht." #: bitmapdlg.c:333 msgid " Adding a size will create it by scaling." msgstr " Beim Hinzufügen einer Größe wird diese durch Skalieren erstellt." #: bitmapdlg.c:335 msgid " Adding a size will create it." msgstr " Beim Hinzufügen einer Größe wird diese erstellt." #: bitmapdlg.c:345 msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated" msgstr "" #: bitmapdlg.c:347 msgid "Specify bitmap sizes to be removed" msgstr "Wähle Bitmap-Größen, die entfernt werden sollen" #. GT: X is a coordinate #: bitmapdlg.c:375 cvgetinfo.c:3381 cvpointer.c:1346 msgid "X" msgstr "X" #: bitmapdlg.c:385 msgid "Win" msgstr "Win" #: bitmapdlg.c:395 fontinfo.c:10484 prefs.c:2287 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: bitmapdlg.c:492 kernclass.c:2365 msgid "Use FreeType" msgstr "Freetype verwenden" #: bitmapdlg.c:509 msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)" msgstr "" #. GT: This is the title for a window showing a bitmap character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 size 12 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font #. GT: $4 is the font name #: bitmapview.c:175 #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s" msgstr "" #: bitmapview.c:1759 fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set Width..." msgstr "Breite setzen …" #: bitmapview.c:1762 msgid "Set Vertical Width..." msgstr "" #: bitmapview.c:1933 cvstroke.c:2044 msgid "Skew" msgstr "Scheren..." #: bitmapview.c:1933 msgid "Skew Ratio" msgstr "" #: bitmapview.c:2072 charview.c:9306 fontview.c:5403 metricsview.c:3033 msgid "New O_utline Window" msgstr "Neues Kont_urfenster" #: bitmapview.c:2073 charview.c:9307 fontview.c:5404 metricsview.c:3034 msgid "New _Bitmap Window" msgstr "Neues _Bitmapfenster" #: bitmapview.c:2074 charview.c:9308 fontview.c:5405 metricsview.c:3035 msgid "New _Metrics Window" msgstr "Neues _Metrikfenster" #: bitmapview.c:2076 charview.c:9310 fontview.c:5407 metricsview.c:3037 #: uiutil.c:781 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: bitmapview.c:2097 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: bitmapview.c:2097 msgid "Flip Vertically" msgstr "Senkrecht spiegeln" #. GT: "CW" means Clockwise #: bitmapview.c:2099 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "" #. GT: "CW" means Counter-Clockwise #: bitmapview.c:2101 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "" #: bitmapview.c:2102 msgid "Rotate 180°" msgstr "Um 180° drehen" #: bitmapview.c:2103 transform.c:101 msgid "Skew..." msgstr "" #: bitmapview.c:2105 bitmapview.c:2107 charview.c:9340 charview.c:9342 #: fontview.c:4296 fontview.c:4303 metricsview.c:3070 metricsview.c:3072 #: openfontdlg.c:700 msgid "Font|_New" msgstr "Zeichensatz|_Neu" #: bitmapview.c:2108 charview.c:9343 fontview.c:4307 metricsview.c:3073 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: bitmapview.c:2109 charview.c:9344 fontview.c:4309 metricsview.c:3074 msgid "Recen_t" msgstr "Le_tzte" #: bitmapview.c:2110 charview.c:9345 fontview.c:4310 metricsview.c:3075 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: bitmapview.c:2112 charview.c:9348 cvexportdlg.c:535 fontview.c:504 #: fontview.c:4312 metricsview.c:3077 savefontdlg.c:1501 savefontdlg.c:2306 #: ../gdraw/gsavefiledlg.c:240 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: bitmapview.c:2113 charview.c:9349 fontview.c:4313 metricsview.c:3078 msgid "S_ave as..." msgstr "_Speichern unter..." #: bitmapview.c:2114 charview.c:9350 fontview.c:4315 metricsview.c:3079 msgid "_Generate Fonts..." msgstr "Fonts _herstellen..." #: bitmapview.c:2115 charview.c:9351 fontview.c:4316 metricsview.c:3080 msgid "Generate Mac _Family..." msgstr "Mac-_Familie herstellen..." #: bitmapview.c:2116 charview.c:9352 fontview.c:4317 metricsview.c:3081 msgid "Generate TTC..." msgstr "" #: bitmapview.c:2117 msgid "Expor_t..." msgstr "Expor_tieren..." #: bitmapview.c:2119 charview.c:9355 fontinfo.c:6856 fontview.c:4319 #: sftextfield.c:972 msgid "_Import..." msgstr "_Importieren..." #: bitmapview.c:2120 charview.c:9356 fontview.c:4321 msgid "_Revert File" msgstr "Datei _zurücksetzen" #: bitmapview.c:2122 charview.c:9365 fontview.c:4338 metricsview.c:3087 msgid "Pr_eferences..." msgstr "_Einstellungen..." #: bitmapview.c:2123 charview.c:9366 fontview.c:4339 metricsview.c:3088 msgid "_X Resource Editor..." msgstr "" #: bitmapview.c:2125 charview.c:9368 fontview.c:4341 metricsview.c:3090 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: bitmapview.c:2130 charview.c:9397 fontview.c:4394 metricsview.c:3095 #: sftextfield.c:965 ../gdraw/gtextfield.c:1294 msgid "_Undo" msgstr "R_ückgängig" #: bitmapview.c:2131 charview.c:9398 fontview.c:4395 metricsview.c:3096 msgid "_Redo" msgstr "Wiede_rholen" #: bitmapview.c:2133 charview.c:9400 fontview.c:4397 fontview.c:5447 #: metricsview.c:3098 sftextfield.c:967 uiutil.c:651 #: ../gdraw/gtextfield.c:1295 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: bitmapview.c:2134 charview.c:9401 fontview.c:4398 fontview.c:5448 #: metricsview.c:3099 sftextfield.c:968 uiutil.c:652 #: ../gdraw/gtextfield.c:1296 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: bitmapview.c:2135 charview.c:9402 fontview.c:4399 fontview.c:5449 #: metricsview.c:3100 msgid "C_opy Reference" msgstr "Referenz k_opieren" #: bitmapview.c:2136 charview.c:9407 fontview.c:4405 fontview.c:5451 #: metricsview.c:3105 sftextfield.c:969 uiutil.c:653 #: ../gdraw/gtextfield.c:1297 msgid "_Paste" msgstr "Ein_fügen" #: bitmapview.c:2137 charview.c:9408 combinations.c:897 fontview.c:4411 #: fontview.c:5452 metricsview.c:3106 uiutil.c:654 msgid "C_lear" msgstr "_Löschen" #: bitmapview.c:2139 charview.c:9373 fontview.c:4369 metricsview.c:3109 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1476 msgid "Select _All" msgstr "_Alle auswählen" #: bitmapview.c:2141 charview.c:9421 fontview.c:4426 msgid "Remo_ve Undoes" msgstr "Rückgängigmachen löschen" #: bitmapview.c:2143 charview.c:9419 fontview.c:4422 fontview.c:5454 #: metricsview.c:3112 msgid "U_nlink Reference" msgstr "Refere_nz lösen" #: bitmapview.c:2148 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "_horizontal spiegeln" #: bitmapview.c:2149 msgid "Flip _Vertically" msgstr "_Vertikal spiegeln" #: bitmapview.c:2150 msgid "_Rotate 90° CW" msgstr "_90° im Uhrzeigersinn drehen" #: bitmapview.c:2151 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "_90° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: bitmapview.c:2152 msgid "Rotate _180°" msgstr "_180° Drehen" #: bitmapview.c:2153 msgid "_Skew..." msgstr "_Scheren..." #: bitmapview.c:2158 charview.c:9609 fontview.c:4529 metricsview.c:3167 msgid "_Font Info..." msgstr "Schri_ft-Eigenschaften..." #: bitmapview.c:2159 fontview.c:5456 metricsview.c:3168 msgid "Glyph _Info..." msgstr "Zeichen _Info..." #: bitmapview.c:2160 msgid "BDF Info..." msgstr "BDF-Eigenschaften..." #: bitmapview.c:2162 fontview.c:4534 metricsview.c:3172 msgid "Bitm_ap Strikes Available..." msgstr "" #: bitmapview.c:2163 charview.c:9616 fontview.c:4535 metricsview.c:3173 msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..." msgstr "" #: bitmapview.c:2164 msgid "Remove This Glyph" msgstr "Dieses Zeichen entfernen" #: bitmapview.c:2166 charview.c:9620 fontview.c:4539 msgid "_Transformations" msgstr "_Transformationen" #: bitmapview.c:2171 charview.c:9737 charview.c:10040 charview.c:10058 #: fontview.c:5478 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: bitmapview.c:2172 charview.c:9738 fontview.c:5028 metricsview.c:3318 msgid "_Layers" msgstr "E_benen" #: bitmapview.c:2173 msgid "_Shades" msgstr "" #: bitmapview.c:2175 charview.c:9740 msgid "_Docked Palettes" msgstr "Paletten an_docken" #: bitmapview.c:2180 charview.c:9865 msgid "_Fit" msgstr "Einpassen" #: bitmapview.c:2181 charview.c:9866 metricsview.c:3306 msgid "Z_oom out" msgstr "verkleinern" #: bitmapview.c:2182 charview.c:9867 metricsview.c:3307 msgid "Zoom _in" msgstr "vergrößern" #: bitmapview.c:2184 charview.c:9873 fontview.c:5022 metricsview.c:3312 msgid "_Next Glyph" msgstr "_nächstes Zeichen" #: bitmapview.c:2185 charview.c:9874 fontview.c:5023 metricsview.c:3313 msgid "_Prev Glyph" msgstr "_Voriges Zeichen" #: bitmapview.c:2186 charview.c:9875 fontview.c:5024 metricsview.c:3314 msgid "Next _Defined Glyph" msgstr "nächstes _def. Zeichen" #: bitmapview.c:2187 charview.c:9876 fontview.c:5025 metricsview.c:3315 msgid "Prev Defined Gl_yph" msgstr "voriges def. Zeichen" #: bitmapview.c:2188 charview.c:9878 fontview.c:5026 msgid "_Goto" msgstr "_gehe zu" #: bitmapview.c:2189 charview.c:9879 metricsview.c:3316 msgid "Find In Font _View" msgstr "_Finde in Font-Ansicht" #: bitmapview.c:2191 msgid "_Bigger Pixel Size" msgstr "Größere Pixel" #: bitmapview.c:2192 msgid "_Smaller Pixel Size" msgstr "kleinere Pixel" #: bitmapview.c:2194 msgid "_Palettes" msgstr "_Paletten" #: bitmapview.c:2199 charview.c:9723 cvpalettes.c:3168 fontview.c:5217 #: fontview.c:5468 msgid "Set _Width..." msgstr "Breite setzen" #: bitmapview.c:2200 msgid "Set _Vertical Width..." msgstr "" #: bitmapview.c:2205 charview.c:10035 charview.c:10053 fontview.c:5474 #: metricsview.c:3604 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: bitmapview.c:2206 charview.c:10036 charview.c:10054 fontview.c:5475 #: metricsview.c:3605 ttfinstrsui.c:783 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: bitmapview.c:2207 charview.c:10038 charview.c:10056 fontview.c:5476 #: metricsview.c:3606 msgid "E_lement" msgstr "E_lement" #: bitmapview.c:2208 charview.c:9977 charview.c:10043 charview.c:10061 #: fontview.c:5482 metricsview.c:3607 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: bitmapview.c:2209 charview.c:10044 charview.c:10062 fontview.c:5483 #: metricsview.c:3608 msgid "_Metrics" msgstr "_Metrik" #: bitmapview.c:2210 charview.c:10047 charview.c:10063 fontview.c:5487 #: metricsview.c:3609 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: bitmapview.c:2211 charview.c:10048 charview.c:10064 fontview.c:5438 #: fontview.c:5488 metricsview.c:3610 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: bitmapview.c:2323 msgid "Recalculate Bitmaps" msgstr "_Bitmaps erneuern..." #: charinfo.c:147 fontinfo.c:9994 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: charinfo.c:148 msgid "No Class" msgstr "keine Klasse" #: charinfo.c:149 cvgetinfo.c:1456 msgid "Base Glyph" msgstr "Grundzeichen" #: charinfo.c:150 cvgetinfo.c:1467 msgid "Base Lig" msgstr "Grundligatur" #: charinfo.c:151 charview.c:1692 cvgetinfo.c:1445 showatt.c:1416 msgid "Mark" msgstr "Marke" #: charinfo.c:152 showatt.c:1417 msgid "Component" msgstr "" #: charinfo.c:159 fontview.c:4356 fontview.c:4496 groupsdlg.c:44 msgid "Color|Choose..." msgstr "" #: charinfo.c:160 fontview.c:4357 fontview.c:4497 groupsdlg.c:45 msgid "Color|Default" msgstr "Farbe|Standard" #: charinfo.c:172 msgid "New Positioning" msgstr "Neue Positionierung" #: charinfo.c:172 msgid "New Pair Position" msgstr "Neue Paar-Positionierung" #: charinfo.c:173 msgid "New Substitution Variant" msgstr "" #: charinfo.c:174 msgid "New Alternate List" msgstr "Neue Alternativliste" #: charinfo.c:174 msgid "New Multiple List" msgstr "" #: charinfo.c:174 msgid "New Ligature" msgstr "Neue Ligatur" #: charinfo.c:304 msgid "New Counter Mask" msgstr "Neu Counter Mask" #: charinfo.c:304 msgid "Edit Counter Mask" msgstr "" #: charinfo.c:320 msgid "Select hints between which counters are formed" msgstr "" #: charinfo.c:507 charinfo.c:4355 msgid "Unicode _Value:" msgstr "Unicode-_Wert" #: charinfo.c:532 charinfo.c:934 charinfo.c:944 charinfo.c:1357 #: charview.c:2808 contextchain.c:661 contextchain.c:983 cvgetinfo.c:979 #: cvpalettes.c:1365 cvpointer.c:1159 cvundoes.c:2022 cvundoes.c:2243 #: cvundoes.c:3559 fontviewbase.c:103 fontviewbase.c:1404 fvfontsdlg.c:60 #: fvmetricsdlg.c:59 lookupui.c:3723 metricsview.c:2044 mmdlg.c:1976 #: parsettfbmf.c:483 prefs.c:1390 problems.c:2734 savefont.c:754 #: savefontdlg.c:1336 savefontdlg.c:1435 splinechar.c:1005 splinechar.c:1014 #: splinefont.c:1238 tottf.c:1466 tottf.c:6209 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: charinfo.c:532 charview.c:2809 charview.c:8304 contextchain.c:661 #: contextchain.c:983 cvgetinfo.c:979 cvpalettes.c:1365 cvpointer.c:1160 #: cvundoes.c:2025 cvundoes.c:2243 cvundoes.c:3562 fontviewbase.c:107 #: fontviewbase.c:1405 fvfontsdlg.c:60 fvmetricsdlg.c:60 metricsview.c:2466 #: mmdlg.c:1976 parsettfbmf.c:484 prefs.c:1391 problems.c:2735 #: savefontdlg.c:1337 splinechar.c:1005 splinefont.c:1238 tottf.c:1469 #: tottf.c:6209 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: charinfo.c:537 charinfo.c:540 charinfo.c:543 charinfo.c:558 charinfo.c:561 #: fontinfo.c:2286 msgid "Bad Name" msgstr "Falscher Name" #: charinfo.c:537 msgid "Glyph names are limitted to 31 characters" msgstr "Zeichennamen sind auf 31 Buchstaben begrenzt" #: charinfo.c:543 msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)" msgstr "" #: charinfo.c:558 #, c-format msgid "" "A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the " "characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods " "and underscores" msgstr "" #: charinfo.c:561 msgid "" "A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n" "Do you want to use this name in spite of that?" msgstr "" #: charinfo.c:878 msgid "Duplicate Ligature" msgstr "" #: charinfo.c:878 #, c-format msgid "" "There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same " "lookup subtable (%.30s)" msgstr "" #: charinfo.c:891 msgid "Duplicate Kern data" msgstr "Doppelte Kerndaten" #: charinfo.c:891 #, c-format msgid "" "There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup " "subtable (%.30s)" msgstr "" #: charinfo.c:909 charinfo.c:1485 lookupui.c:3769 msgid "Bad Device Table Adjustment" msgstr "" #: charinfo.c:909 lookupui.c:3769 #, c-format msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid" msgstr "" #: charinfo.c:925 lookupui.c:3713 msgid "Missing glyph name" msgstr "" #: charinfo.c:925 #, c-format msgid "You must specify a glyph name for subtable %s" msgstr "" #: charinfo.c:937 cvundoes.c:2799 cvundoes.c:2938 kernclass.c:1875 #: kernclass.c:1940 lookupui.c:3701 lookupui.c:3726 msgid "Missing glyph" msgstr "" #: charinfo.c:937 #, c-format msgid "" "In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in " "the font yet. Was this intentional?" msgstr "" #: charinfo.c:947 msgid "Substitution generates itself" msgstr "" #: charinfo.c:947 #, c-format msgid "" "In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this " "intentional?" msgstr "" #: charinfo.c:1136 msgid "Unicode out of range" msgstr "" #: charinfo.c:1136 msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector" msgstr "" #: charinfo.c:1148 msgid "Unexpected Variation Selector" msgstr "" #: charinfo.c:1149 #, c-format msgid "" "Variation selectors are normally between\n" " U+180B and U+180D\n" " U+FE00 and U+FE0F\n" " U+E0100 and U+E01EF\n" "did you really intend to use U+%04X?" msgstr "" "Varianz-Selektoren sind normalerweise zwischen\n" " U+180B und U+180D\n" " U+FE00 und U+FE0F\n" " U+E0100 und U+E01EF\n" "Haben Sie wirklich vor, U+%04X zu verwenden?" #: charinfo.c:1359 charinfo.c:1374 charinfo.c:1386 splinechar.c:1006 #: splinechar.c:1015 msgid "Multiple" msgstr "" #: charinfo.c:1359 msgid "" "There is already a glyph with this name and encoding,\n" "both must be unique within a font,\n" "do you want to swap them?" msgstr "" #: charinfo.c:1374 msgid "" "There is already a glyph with this encoding,\n" "which must be unique within a font,\n" "do you want to swap the encodings of the two?" msgstr "" #: charinfo.c:1386 msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "which must be unique within a font,\n" "do you want to swap the names of the two?" msgstr "" #: charinfo.c:1438 msgid "Depth" msgstr "" #: charinfo.c:1439 lookups.c:41 math.c:70 math.c:157 msgid "Italic Correction" msgstr "" #: charinfo.c:1440 msgid "Top Accent Horizontal Pos" msgstr "" #: charinfo.c:1443 msgid "Horizontal Extension Italic Correction" msgstr "" #: charinfo.c:1444 msgid "Vertical Extension Italic Correction" msgstr "" #: charinfo.c:1452 msgid "Tile Margin" msgstr "" #: charinfo.c:1454 msgid "Tile Min X" msgstr "" #: charinfo.c:1455 msgid "Tile Min Y" msgstr "" #: charinfo.c:1456 msgid "Tile Max X" msgstr "" #: charinfo.c:1457 msgid "Tile Max Y" msgstr "" #: charinfo.c:1466 msgid "Ligature Caret Count" msgstr "" #: charinfo.c:1470 msgid "Bad Lig. Caret Count" msgstr "" #: charinfo.c:1470 msgid "Unreasonable ligature caret count" msgstr "" #: charinfo.c:1485 msgid "A device table adjustment specified for the MATH table is invalid" msgstr "" #: charinfo.c:2180 msgid "Only a single character allowed" msgstr "" #: charinfo.c:2219 msgid "Pixel Size" msgstr "Pixelgröße" #: charinfo.c:2220 msgid "Correction" msgstr "Korrektur" #: charinfo.c:2282 msgid "Bad correction" msgstr "Falsche Korrektur" #: charinfo.c:2282 #, c-format msgid "" "The correction on line %d is too big. It must be between -128 and 127" msgstr "" "Die Korrektur in Linie %d ist zu groß. Sie muss zwischen -128 und 127 liegen" #: charinfo.c:2286 msgid "Bad pixel size" msgstr "Falsche Punktgröße" #: charinfo.c:2286 #, c-format msgid "The pixel size on line %d is out of bounds." msgstr "Die Punktgröße in Zeile %d liegt außerhalb der Grenzen." #: charinfo.c:2359 msgid "Device Table Adjustments" msgstr "Einstellungen der Gerätetabelle" #: charinfo.c:2375 msgid "" "At small pixel sizes (screen font sizes)\n" "the rounding errors that occur may be\n" "extremely ugly. A device table allows\n" "you to specify adjustments to the rounded\n" "Every pixel size my have its own adjustment." msgstr "" #: charinfo.c:2421 msgid "PixelSize|New" msgstr "" #: charinfo.c:2447 charinfo.c:2452 charinfo.c:2457 charinfo.c:2462 #: charinfo.c:2468 charinfo.c:2484 charinfo.c:2506 charinfo.c:2514 msgid "Subtable" msgstr "Untertabelle" #: charinfo.c:2448 lookupui.c:2546 msgid "Replacement Glyph Name" msgstr "" #: charinfo.c:2453 lookupui.c:2551 msgid "Source Glyph Names" msgstr "" #: charinfo.c:2458 charinfo.c:2463 lookupui.c:2556 msgid "Replacement Glyph Names" msgstr "" #: charinfo.c:2469 charinfo.c:2507 lookupui.c:2574 lookupui.c:2624 msgid "∆x" msgstr "∆x" #. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType #. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where #. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together #. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes #: charinfo.c:2474 charinfo.c:2476 charinfo.c:2478 charinfo.c:2480 #: charinfo.c:2487 charinfo.c:2489 charinfo.c:2491 charinfo.c:2493 #: charinfo.c:2495 charinfo.c:2497 charinfo.c:2499 charinfo.c:2501 #: lookupui.c:2579 lookupui.c:2581 lookupui.c:2583 lookupui.c:2585 #: lookupui.c:2592 lookupui.c:2594 lookupui.c:2596 lookupui.c:2598 #: lookupui.c:2600 lookupui.c:2602 lookupui.c:2604 lookupui.c:2606 math.c:72 #: math.c:81 math.c:97 msgid "Adjust" msgstr "Anpassen" #: charinfo.c:2475 charinfo.c:2508 lookupui.c:2580 lookupui.c:2625 msgid "∆y" msgstr "∆y" #: charinfo.c:2477 charinfo.c:2509 lookupui.c:2582 lookupui.c:2626 msgid "∆x_adv" msgstr "∆x_adv" #: charinfo.c:2479 charinfo.c:2510 lookupui.c:2584 lookupui.c:2627 msgid "∆y_adv" msgstr "∆y_adv" #: charinfo.c:2485 charinfo.c:2515 lookupui.c:2590 lookupui.c:2632 msgid "Second Glyph Name" msgstr "" #: charinfo.c:2486 charinfo.c:2516 lookupui.c:2591 lookupui.c:2633 msgid "∆x #1" msgstr "∆x #1" #: charinfo.c:2488 charinfo.c:2517 lookupui.c:2593 lookupui.c:2634 msgid "∆y #1" msgstr "∆y #1" #: charinfo.c:2490 charinfo.c:2518 lookupui.c:2595 lookupui.c:2635 msgid "∆x_adv #1" msgstr "∆x_adv #1" #: charinfo.c:2492 charinfo.c:2519 lookupui.c:2597 lookupui.c:2636 msgid "∆y_adv #1" msgstr "∆y_adv #1" #: charinfo.c:2494 charinfo.c:2520 lookupui.c:2599 lookupui.c:2637 msgid "∆x #2" msgstr "∆x #2" #: charinfo.c:2496 charinfo.c:2521 lookupui.c:2601 lookupui.c:2638 msgid "∆y #2" msgstr "∆y #2" #: charinfo.c:2498 charinfo.c:2522 lookupui.c:2603 lookupui.c:2639 msgid "∆x_adv #2" msgstr "∆x_adv #2" #: charinfo.c:2500 charinfo.c:2523 lookupui.c:2605 lookupui.c:2640 msgid "∆y_adv #2" msgstr "∆y_adv #2" #: charinfo.c:3573 math.c:58 msgid "false" msgstr "Falsch" #: charinfo.c:3574 math.c:59 msgid "true" msgstr "Wahr" #: charinfo.c:3578 charview.c:3113 math.c:63 math.c:69 math.c:78 math.c:87 #: math.c:93 math.c:104 math.c:122 msgid "Glyph" msgstr "Zeichen" #: charinfo.c:3579 math.c:123 msgid "Extender" msgstr "" #. GT: "Len" is an abreviation for "Length" #: charinfo.c:3581 math.c:125 msgid "StartLen" msgstr "" #: charinfo.c:3582 math.c:126 msgid "EndLen" msgstr "" #: charinfo.c:3583 math.c:127 msgid "FullLen" msgstr "" #: charinfo.c:3702 charinfo.c:5028 deltaui.c:404 groupsdlg.c:1260 #: parsettf.c:4472 msgid "Unicode" msgstr "" #: charinfo.c:3703 msgid "Variation Selector (or 0)" msgstr "" #: charinfo.c:3900 cvstroke.c:2596 fontview.c:1963 fontview.c:2379 #: groupsdlg.c:1006 ../gdraw/gbuttons.c:199 msgid "Pick a color" msgstr "Wählen Sie eine Farbe" #: charinfo.c:3935 #, c-format msgid "Glyph Info for %.40s" msgstr "Zeichen-Info für %.40s" #: charinfo.c:3936 msgid "Glyph Info..." msgstr "" #: charinfo.c:4044 msgid "No components" msgstr "Keine Komponenten" #: charinfo.c:4045 charinfo.c:4613 msgid "Accented glyph composed of:" msgstr "Akzentuiertes Zeichen besteht aus:" #: charinfo.c:4046 msgid "Glyph composed of:" msgstr "Zeichen besteht aus:" #: charinfo.c:4322 msgid "Glyph Info" msgstr "" #: charinfo.c:4337 msgid "Glyph _Name:" msgstr "" #: charinfo.c:4373 msgid "Unicode C_har:" msgstr "Unicode-Zeic_hen:" #: charinfo.c:4393 msgid "Set From N_ame" msgstr "Vom N_amen ableiten" #: charinfo.c:4404 msgid "Set From Val_ue" msgstr "Vom Wert ableiten" #: charinfo.c:4419 msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors" msgstr "" #: charinfo.c:4423 msgid "" "Some glyphs may be used for more than one\n" "unicode code point -- I don't recommend\n" "doing this, better to use a reference --\n" "but it is possible.\n" "The latin \"A\", the greek \"Alpha\" and the\n" "cyrillic \"A\" look very much the same.\n" "\n" "On the other hand certain Mongolian and CJK\n" "characters have multiple glyphs depending\n" "on a unicode Variation Selector.\n" "\n" "In the first case use a variation selector\n" "of 0, in the second use the appropriate\n" "codepoint." msgstr "" #: charinfo.c:4447 msgid "OT _Glyph Class:" msgstr "OT-_Zeichenklasse:" #: charinfo.c:4462 msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap Before Save" msgstr "" #: charinfo.c:4467 msgid "" "A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n" "are composed of two overlapping references.\n" "Often it is desireable to retain the references\n" "(so that changes made to the base glyph are\n" "reflected in the composed glyph), but that\n" "means you are stuck with overlapping contours.\n" "This flag means that just before saving the\n" "font, fontforge will unlink the references,\n" "and run remove overlap on them, then just\n" "after saving it will undo the operation\n" "thereby retaining the references." msgstr "" #: charinfo.c:4482 charinfo.c:5033 fontinfo.c:10453 ttfinstrsui.c:1366 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: charinfo.c:4498 cvstroke.c:2677 cvstroke.c:2872 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: charinfo.c:4537 lookupui.c:4267 msgid "_Hide Unused Columns" msgstr "" #: charinfo.c:4543 msgid "" "Don't display columns of 0s.\n" "The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n" "of data, but almost all kerning lookups will use just one.\n" "Omitting the others makes the behavior clearer." msgstr "" #: charinfo.c:4565 msgid "CounterHint|_New..." msgstr "" #: charinfo.c:4577 cvgetinfo.c:1564 encoding.c:1175 encoding.c:1610 #: encodingui.c:162 groupsdlg.c:1202 kernclass.c:3162 macencui.c:663 #: macencui.c:1181 macencui.c:1375 mmdlg.c:2971 prefs.c:1930 msgid "_Delete" msgstr "_Entfernen" #: charinfo.c:4589 kernclass.c:3174 macencui.c:674 macencui.c:1192 #: macencui.c:1387 mmdlg.c:2982 prefs.c:1942 msgid "_Edit..." msgstr "_Bearbeiten..." #: charinfo.c:4637 cvstroke.c:2233 metricsview.c:644 tilepath.c:1811 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: charinfo.c:4642 msgid "" "The height and depth fields are the metrics fields used\n" "by TeX, they are corrected for optical distortion.\n" "So 'x' and 'o' probably have the same height." msgstr "" #: charinfo.c:4654 charinfo.c:4681 charinfo.c:4708 charinfo.c:4746 msgid "Guess" msgstr "" #: charinfo.c:4664 msgid "Depth:" msgstr "Tiefe:" #: charinfo.c:4691 msgid "Italic Correction:" msgstr "" #: charinfo.c:4697 msgid "" "The Italic correction field is used by both TeX and the MS 'MATH'\n" "table. It is used when joining slanted text (italic) to upright.\n" "It is the amount of extra white space needed so the slanted text\n" "will not run into the upright text." msgstr "" #: charinfo.c:4722 msgid "" "A device table for italic correction.\n" "Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n" "As \"9:-1,12:1,13:1\"" msgstr "" #: charinfo.c:4728 msgid "Top Accent Pos:" msgstr "" #: charinfo.c:4735 msgid "" "In the MS 'MATH' table this value specifies where (horizontally)\n" "an accent should be placed above the glyph. Vertical placement\n" "is handled by other means" msgstr "" #: charinfo.c:4760 msgid "" "A device table for horizontal accent positioning.\n" "Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n" "As \"9:-1,12:1,13:1\"" msgstr "" #: charinfo.c:4766 math.c:64 msgid "Is Extended Shape" msgstr "" #: charinfo.c:4773 msgid "" "Is this an extended shape (like a tall parenthesis)?\n" "Extended shapes need special attention for vertical\n" "superscript placement." msgstr "" #: charinfo.c:4777 math.c:1925 msgid "Math Kerning" msgstr "" #: charinfo.c:4783 msgid "" "Brings up a dialog which gives fine control over\n" "horizontal positioning of subscripts and superscripts\n" "depending on their vertical positioning." msgstr "" #: charinfo.c:4804 msgid "Default Ligature Caret Count" msgstr "" #: charinfo.c:4810 charinfo.c:4822 charinfo.c:4829 msgid "" "Ligature caret locations are used by a text editor\n" "when it needs to draw a text edit caret inside a\n" "ligature. This means there should be a caret between\n" "each ligature component so if there are n components\n" "there should be n-1 caret locations.\n" " You may adjust the caret locations themselves in the\n" "outline glyph view (drag them from to origin to the\n" "appropriate place)." msgstr "" #: charinfo.c:4816 msgid "Ligature Caret Count:" msgstr "" #: charinfo.c:4845 msgid "Variant Glyphs:" msgstr "" #: charinfo.c:4851 msgid "" "A list of the names of pre defined glyphs which represent\n" "bigger versions of the current glyph." msgstr "" #: charinfo.c:4860 msgid "Glyph Extension Components" msgstr "" #: charinfo.c:4865 msgid "" "A really big version of this glyph may be made up of the\n" "following component glyphs. They will be stacked either\n" "horizontally or vertically. Glyphs marked as Extenders may\n" "be removed or repeated (to make shorter or longer versions).\n" "The StartLength is the length of the flat section at the\n" "start of the glyph which may be overlapped with the previous\n" "glyph, while the EndLength is the similar region at the end\n" "of the glyph. The FullLength is the full length of the glyph." msgstr "" #. GT: "Cor" is an abbreviation for correction #: charinfo.c:4870 msgid "Italic Cor:" msgstr "" #: charinfo.c:4875 msgid "" "The italic correction of the composed glyph. Should be independent of glyph " "size" msgstr "" #: charinfo.c:4918 msgid "" "If this glyph is used as a pattern to tile\n" "some other glyph then it is useful to specify\n" "the amount of whitespace surrounding the tile.\n" "Either specify a margin to extend the bounding\n" "box of the contents, or specify the bounds\n" "explicitly." msgstr "" #: charinfo.c:4931 msgid "Tile Margin:" msgstr "" #: charinfo.c:4952 msgid "Tile Bounding Box:" msgstr "" #. GT: X is a coordinate, the leading spaces help to align it #: charinfo.c:4963 fontinfo.c:8732 msgid " X" msgstr " X" #: charinfo.c:4970 msgid " Y" msgstr " Y" #: charinfo.c:5038 fontinfo.c:8890 msgid "Pos" msgstr "" #: charinfo.c:5040 msgid "Positionings" msgstr "" #: charinfo.c:5046 msgid "Pair" msgstr "Paar" #: charinfo.c:5048 msgid "Pairwise Pos" msgstr "Paarweises Pos." #: charinfo.c:5054 msgid "Subs" msgstr "" #: charinfo.c:5056 msgid "Substitutions" msgstr "" #: charinfo.c:5061 msgid "Alt Subs" msgstr "Alt. Ersetz." #: charinfo.c:5065 msgid "Mult Subs" msgstr "Mult. Ersetz." #: charinfo.c:5070 showatt.c:1415 msgid "Ligature" msgstr "" #: charinfo.c:5072 combinations.c:116 showatt.c:655 msgid "Ligatures" msgstr "" #: charinfo.c:5077 msgid "Components" msgstr "Komponenten" #: charinfo.c:5083 msgid "Lig. Carets" msgstr "" #: charinfo.c:5088 scstylesui.c:2674 msgid "Counters" msgstr "Zähler" #: charinfo.c:5092 msgid "ΤεΧ & Math" msgstr "" #. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical #: charinfo.c:5098 math.c:160 msgid "Vert. Variants" msgstr "" #. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal #: charinfo.c:5104 msgid "Horiz. Variants" msgstr "" #: charinfo.c:5111 msgid "Tile Size" msgstr "Kachelgröße" #: charinfo.c:5134 contextchain.c:2124 cvgetinfo.c:1582 cvgetinfo.c:3154 #: cvgetinfo.c:3570 cvhints.c:534 mmdlg.c:2552 msgid "< _Prev" msgstr "< _zurück" #: charinfo.c:5146 contextchain.c:2134 cvgetinfo.c:1595 cvgetinfo.c:3166 #: cvgetinfo.c:3581 cvhints.c:545 mmdlg.c:2563 msgid "_Next >" msgstr "_Weiter >" #: charinfo.c:5289 msgid "Select By ATT..." msgstr "" #: charinfo.c:5289 msgid "No glyphs matched" msgstr "" #: charinfo.c:5366 cvundoes.c:2866 msgid "No Lookups" msgstr "" #: charinfo.c:5366 msgid "No applicable lookup subtables" msgstr "" #: charinfo.c:5383 msgid "Select By Lookup Subtable" msgstr "" #: charinfo.c:5395 msgid "Select Glyphs in lookup subtable" msgstr "" #: charinfo.c:5411 fontview.c:1809 fontview.c:2071 msgid "Select Results" msgstr "Auswahlergebnisse" #: charinfo.c:5416 msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "found by this search" msgstr "" #: charinfo.c:5421 fontview.c:1817 fontview.c:2079 msgid "Merge Results" msgstr "" #: charinfo.c:5426 msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs found by this search" msgstr "" #: charinfo.c:5431 fontview.c:1825 fontview.c:2087 msgid "Restrict Selection" msgstr "" #: charinfo.c:5436 msgid "" "Only search the selected glyphs, and unselect\n" "any characters which do not match this search" msgstr "" #: charview.c:162 msgid "Point Color" msgstr "" #: charview.c:162 msgid "The color of an on-curve point" msgstr "" #: charview.c:163 msgid "First Point Color" msgstr "" #: charview.c:163 msgid "The color of the point which is the start of a contour" msgstr "" #: charview.c:164 msgid "Selected Point Color" msgstr "" #: charview.c:164 msgid "The color of a selected point" msgstr "" #: charview.c:165 msgid "Selected Point Width" msgstr "" #: charview.c:165 msgid "The width of the line used to draw selected points" msgstr "" #: charview.c:166 msgid "Extrema Point Color" msgstr "" #: charview.c:166 msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)" msgstr "" #: charview.c:167 msgid "Point of Inflection Color" msgstr "" #: charview.c:167 msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)" msgstr "" #: charview.c:168 msgid "Almost H/V Color" msgstr "" #: charview.c:168 msgid "" "The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite " "horizontal or vertical at their end-points" msgstr "" #: charview.c:169 msgid "Next CP Color" msgstr "" #: charview.c:169 msgid "" "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point" msgstr "" #: charview.c:170 msgid "Prev CP Color" msgstr "" #: charview.c:170 msgid "" "The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point" msgstr "" #: charview.c:171 msgid "Selected CP Color" msgstr "" #: charview.c:171 msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point" msgstr "" #: charview.c:172 msgid "Coordinate Line Color" msgstr "" #: charview.c:173 msgid "Italic Coord. Color" msgstr "" #: charview.c:174 msgid "Metrics Label Color" msgstr "" #: charview.c:175 msgid "Hint Label Color" msgstr "" #: charview.c:176 msgid "Blue Values Color" msgstr "" #: charview.c:176 msgid "" "The color used to mark blue zones in the blue values entry of the private " "dictionary" msgstr "" #: charview.c:177 msgid "Family Blue Color" msgstr "" #: charview.c:177 msgid "" "The color used to mark blue zones in the family blues entry of the private " "dictionary" msgstr "" #: charview.c:178 msgid "Diagonal Hint Color" msgstr "" #: charview.c:178 msgid "The color used to draw diagonal hints" msgstr "" #: charview.c:179 msgid "Horiz. Hint Color" msgstr "" #: charview.c:179 msgid "The color used to draw horizontal hints" msgstr "" #: charview.c:180 msgid "Vert. Hint Color" msgstr "" #: charview.c:180 msgid "The color used to draw vertical hints" msgstr "" #: charview.c:181 msgid "HFlex Hint Color" msgstr "" #: charview.c:182 msgid "VFlex Hint Color" msgstr "" #: charview.c:183 msgid "Conflict Hint Color" msgstr "" #: charview.c:183 msgid "The color used to draw a hint which conflicts with another" msgstr "" #: charview.c:184 msgid "HHint Active Color" msgstr "" #: charview.c:184 msgid "" "The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints " "dialog is examining" msgstr "" #: charview.c:185 msgid "VHint Active Color" msgstr "" #: charview.c:185 msgid "" "The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints " "dialog is examining" msgstr "" #: charview.c:190 msgid "Width Color" msgstr "" #: charview.c:190 msgid "The color of the line marking the advance width" msgstr "" #: charview.c:191 msgid "Selected Width Color" msgstr "" #: charview.c:191 msgid "The color of the line marking the advance width when it is selected" msgstr "" #: charview.c:192 msgid "Grid Fit Width Color" msgstr "" #: charview.c:192 msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width" msgstr "" #: charview.c:193 msgid "Ligature Caret Color" msgstr "" #: charview.c:193 msgid "The color of the line(s) marking ligature carets" msgstr "" #: charview.c:194 msgid "Anchor Color" msgstr "" #: charview.c:194 msgid "The color of anchor stars" msgstr "" #: charview.c:195 msgid "Anchored Line Color" msgstr "" #: charview.c:195 msgid "" "The color of another glyph drawn in the current view to show where it would " "be placed by an anchor lookup" msgstr "" #: charview.c:196 msgid "Template Color" msgstr "" #: charview.c:197 msgid "Old Outline Color" msgstr "" #: charview.c:198 msgid "Original Color" msgstr "Originalfarbe" #: charview.c:199 msgid "Guide Layer Color" msgstr "" #: charview.c:200 msgid "Grid Fit Color" msgstr "" #: charview.c:200 msgid "The color of grid-fit outlines" msgstr "" #: charview.c:201 msgid "Inactive Layer Color" msgstr "" #: charview.c:201 msgid "The color of outlines in inactive layers" msgstr "" #: charview.c:202 msgid "Active Layer Color" msgstr "" #: charview.c:202 msgid "The color of outlines in the active layer" msgstr "" #: charview.c:203 msgid "Clip Path Color" msgstr "" #: charview.c:203 msgid "The color of the clip path" msgstr "" #: charview.c:204 msgid "Background Image Color" msgstr "" #: charview.c:204 msgid "" "The color used to draw bitmap (single bit) images which do not specify a clut" msgstr "" #: charview.c:205 msgid "Fill Color" msgstr "Füllfarbe" #: charview.c:205 msgid "The color used to fill the outline if that mode is active" msgstr "" #: charview.c:206 msgid "Trace Color" msgstr "" #: charview.c:207 msgid "Raster Color" msgstr "" #: charview.c:207 msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks" msgstr "" #: charview.c:208 msgid "Raster New Color" msgstr "" #: charview.c:208 msgid "" "The color of raster blocks which have just been turned on (in the debugger " "when an instruction moves a point)" msgstr "" #: charview.c:209 msgid "Raster Old Color" msgstr "" #: charview.c:209 msgid "" "The color of raster blocks which have just been turned off (in the debugger " "when an instruction moves a point)" msgstr "" #: charview.c:210 msgid "Raster Grid Color" msgstr "" #: charview.c:211 msgid "Raster Dark Color" msgstr "" #: charview.c:211 msgid "" "When debugging in grey-scale this is the color of a raster block which is " "fully covered." msgstr "" #: charview.c:212 msgid "Delta Grid Color" msgstr "" #: charview.c:212 msgid "Indicates a notable grid pixel when suggesting deltas." msgstr "" #: charview.c:213 msgid "Ruler Big Tick Color" msgstr "" #: charview.c:213 msgid "The color used to draw the large tick marks in rulers." msgstr "" #: charview.c:1692 showatt.c:1414 msgid "Base" msgstr "Basis" #: charview.c:1698 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: charview.c:1698 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #. GT: Italic Correction #: charview.c:2359 msgid "ItalicCor." msgstr "" #: charview.c:2367 msgid "Lig.Caret" msgstr "" #: charview.c:2373 msgid "TopAccent" msgstr "" #. GT: This is the title for a window showing an outline character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the font name #: charview.c:2742 #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s" msgstr "%1$.80s bei %2$d von %3$.90s" #: charview.c:2811 tottf.c:1472 msgid "Bad Point Numbering" msgstr "" #: charview.c:2811 tottf.c:1472 #, c-format msgid "" "The points in %s are not numbered properly. This means that any instructions " "will probably move the wrong points and do the wrong thing.\n" "Would you like me to remove the instructions?" msgstr "" #: charview.c:2907 charview.c:2909 charview.c:10242 charview.c:10244 #: cvpalettes.c:1005 cvpalettes.c:1007 msgid "You may not use spiros" msgstr "" #: charview.c:2907 charview.c:10242 msgid "" "This glyph should display spiro points, but unfortunately this version of " "fontforge was not linked with the spiro library, so only normal bezier " "points will be displayed." msgstr "" #: charview.c:2909 charview.c:10244 msgid "" "This glyph should display spiro points, but unfortunately FontForge was " "unable to load libspiro, spiros are not available for use, and normal bezier " "points will be displayed instead." msgstr "" #. GT: Guide layer, make it short #: charview.c:3104 cvpalettes.c:1332 msgid "Guide" msgstr "Gerüst-Ebene" #. GT: Background, make it short #: charview.c:3106 cvpalettes.c:1332 cvstroke.c:606 cvstroke.c:1539 #: diffstubs.c:638 math.c:1880 searchview.c:618 splinefont.c:1951 #: splineutil2.c:4069 tilepath.c:1021 msgid "Back" msgstr "" #. GT: Foreground, make it short #: charview.c:3108 cvstroke.c:608 cvstroke.c:1541 diffstubs.c:640 math.c:1882 #: searchview.c:620 splineutil2.c:4071 tilepath.c:1023 msgid "Fore" msgstr "Zeichenebene" #: charview.c:3112 msgid "'fpgm'" msgstr "" #: charview.c:3113 msgid "'prep'" msgstr "" #: charview.c:4319 msgid "Not Guides" msgstr "" #: charview.c:4319 msgid "References may not be dragged into the guidelines layer" msgstr "" #: charview.c:4833 charview.c:7849 msgid "Name this contour" msgstr "" #: charview.c:4834 msgid "You may attach a text label to this guideline if you wish to" msgstr "" #: charview.c:5311 fontviewbase.c:1758 msgid "Old sfd file" msgstr "Alte sfd-Datei" #: charview.c:5311 fontviewbase.c:1758 msgid "" "This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be " "reverted successfully." msgstr "" #: charview.c:5315 fontviewbase.c:1770 msgid "Can't Find Glyph" msgstr "Zeichen nicht gefunden" #: charview.c:5315 fontviewbase.c:1770 #, c-format msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file" msgstr "" #: charview.c:5566 msgid "Define \"Almost Horizontal\"" msgstr "" #: charview.c:5567 msgid "" "A line is \"almost\" horizontal (or vertical)\n" "if the coordinates are within this many em-units" msgstr "" #: charview.c:5573 msgid "Bad number" msgstr "Fehlerhafte Zahl" #: charview.c:7204 msgid "No Intersections" msgstr "" #: charview.c:7850 msgid "Please name this contour" msgstr "" #: charview.c:7901 #, c-format msgid "The spline does not reach %g" msgstr "" #: charview.c:8004 msgid "Insert a point on the given spline at either..." msgstr "" #: charview.c:8014 cvgetinfo.c:1379 cvgetinfo.c:3462 cvgridfit.c:302 #: cvpointer.c:1442 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: charview.c:8025 cvgetinfo.c:1398 cvgetinfo.c:3479 cvpointer.c:1455 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: charview.c:8224 cvgetinfo.c:1046 msgid "Make a new anchor class" msgstr "Eine neue Ankerklasse erstellen" #: charview.c:8224 cvgetinfo.c:1046 msgid "" "I cannot find an unused anchor class\n" "to assign a new point to. If you\n" "wish a new anchor point you must\n" "define a new anchor class with\n" "Element->Font Info" msgstr "" #: charview.c:8303 metricsview.c:2043 metricsview.c:2465 msgid "_Unlink" msgstr "Verknüpfung _aufheben" #: charview.c:8307 fontviewbase.c:993 metricsview.c:2469 msgid "Flipped Reference" msgstr "" #: charview.c:8307 fontviewbase.c:993 metricsview.c:2469 #, c-format msgid "" "%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would " "you like me to unlink it and then correct it?" msgstr "" #: charview.c:8640 fontviewbase.c:1254 fontviewbase.c:1256 msgid "Things could be better..." msgstr "" #: charview.c:8640 #, c-format msgid "" "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions." msgstr "" #: charview.c:8919 msgid "Deselect Width" msgstr "" #: charview.c:8919 cvpointer.c:1359 cvstroke.c:1950 cvstroke.c:2093 #: displayfonts.c:620 displayfonts.c:1214 tilepath.c:1541 tilepath.c:1555 #: tilepath.c:1587 tilepath.c:1624 ../gdraw/ggadgets.c:109 msgid "Width" msgstr "Breite" #: charview.c:8928 msgid "Deselect VWidth" msgstr "" #: charview.c:8928 msgid "VWidth" msgstr "" #: charview.c:9346 msgid "C_lose Tab" msgstr "Reiter sch_ließen" #: charview.c:9353 msgid "E_xport..." msgstr "E_xportieren …" #: charview.c:9357 fontview.c:4323 msgid "Revert Gl_yph" msgstr "Zeichen zur_ücksetzen" #: charview.c:9359 fontview.c:4325 metricsview.c:3085 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: charview.c:9362 fontview.c:4328 fontview.c:4330 msgid "E_xecute Script..." msgstr "" #: charview.c:9374 fontview.c:4370 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl _invertieren" #: charview.c:9375 fontview.c:4371 metricsview.c:3110 msgid "_Deselect All" msgstr "_Auswahl aufheben" #: charview.c:9377 msgid "_First Point" msgstr "" #: charview.c:9378 msgid "First P_oint, Next Contour" msgstr "" #: charview.c:9379 msgid "_Next Point" msgstr "_Nächster Punkt" #: charview.c:9380 msgid "_Prev Point" msgstr "_Voriger Punkt" #: charview.c:9381 msgid "Ne_xt Control Point" msgstr "" #: charview.c:9382 msgid "P_rev Control Point" msgstr "" #: charview.c:9383 msgid "Points on Selected _Contours" msgstr "Punkte auf der gewählten Kontur" #: charview.c:9384 msgid "Point A_t" msgstr "" #: charview.c:9386 msgid "Select All _Points & Refs" msgstr "Alle _Punkte & Referenzen auswählen" #: charview.c:9387 msgid "Select Open Contours" msgstr "" #: charview.c:9388 msgid "Select Anc_hors" msgstr "" #: charview.c:9389 cvstroke.c:2491 msgid "_Width" msgstr "_Breite" #: charview.c:9390 msgid "_VWidth" msgstr "_VertBreite" #: charview.c:9392 msgid "Select Points Affected by HM" msgstr "HM-beeinflusste Punkte auswählen" #: charview.c:9403 msgid "Copy Loo_kup Data" msgstr "" #: charview.c:9404 fontview.c:4401 fontview.c:5450 metricsview.c:3101 msgid "Copy _Width" msgstr "_Breite Kopieren" #: charview.c:9405 fontview.c:4403 metricsview.c:3103 msgid "Co_py LBearing" msgstr "_linken Rand kopieren" #: charview.c:9406 fontview.c:4404 metricsview.c:3104 msgid "Copy RBearin_g" msgstr "_rechten Rand kopieren" #: charview.c:9409 fontview.c:4412 msgid "Clear _Background" msgstr "_Hintergrund löschen" #: charview.c:9410 msgid "points|_Merge" msgstr "" #: charview.c:9412 fontview.c:4415 metricsview.c:3107 msgid "_Join" msgstr "_Verbinden" #: charview.c:9413 fontview.c:4413 fontview.c:5453 msgid "Copy _Fg To Bg" msgstr "_VG nach HG kopieren" #: charview.c:9414 msgid "Cop_y Layer To Layer..." msgstr "" #: charview.c:9415 msgid "Copy Gri_d Fit" msgstr "Raster kopieren" #: charview.c:9417 fontview.c:4417 msgid "_Select" msgstr "Au_swählen" #: charview.c:9429 cvpalettes.c:231 msgid "_Curve" msgstr "_Kurve" #: charview.c:9430 cvpalettes.c:232 msgid "_HVCurve" msgstr "" #: charview.c:9431 charview.c:9460 cvpalettes.c:233 cvpalettes.c:262 #: cvpalettes.c:627 msgid "C_orner" msgstr "_Ecke" #: charview.c:9432 cvpalettes.c:234 simplifydlg.c:84 msgid "_Tangent" msgstr "_Tangente" #. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph #: charview.c:9435 charview.c:9465 msgid "_Make First" msgstr "_Prämieren" #: charview.c:9437 msgid "Can Be _Interpolated" msgstr "" #: charview.c:9438 msgid "Can't _Be Interpolated" msgstr "" #: charview.c:9439 msgid "Center Bet_ween Control Points" msgstr "" #: charview.c:9441 charview.c:9467 msgid "_Add Anchor" msgstr "_Anker hinzufügen" #: charview.c:9443 msgid "Acceptable _Extrema" msgstr "" #: charview.c:9445 msgid "Make _Line" msgstr "" #: charview.c:9446 msgid "Ma_ke Arc" msgstr "" #: charview.c:9447 msgid "Inse_rt Point On Spline At..." msgstr "" #: charview.c:9448 charview.c:9469 msgid "_Name Contour" msgstr "" #: charview.c:9450 msgid "Make Clip _Path" msgstr "" #: charview.c:9453 charview.c:9471 msgid "Tool_s" msgstr "" #: charview.c:9458 msgid "G4 _Curve" msgstr "" #: charview.c:9459 msgid "_G2 Curve" msgstr "" #: charview.c:9461 msgid "_Left Constraint" msgstr "" #: charview.c:9462 msgid "_Right Constraint" msgstr "" #. GT: Align these points to their average position #: charview.c:9477 msgid "_Average Points" msgstr "_Durchschnittspunkte" #: charview.c:9478 msgid "_Space Points" msgstr "_Space Punkte" #: charview.c:9479 msgid "Space _Regions..." msgstr "" #: charview.c:9481 msgid "Make _Parallel..." msgstr "_Paralellisieren..." #: charview.c:9486 charview.c:9627 fontview.c:4431 fontview.c:4546 #: metricsview.c:3117 metricsview.c:3180 msgid "_Simplify" msgstr "_Vereinfachen" #: charview.c:9487 fontview.c:4432 metricsview.c:3118 msgid "Simplify More..." msgstr "Stärker vereinfachen..." #: charview.c:9488 fontview.c:4433 metricsview.c:3119 msgid "Clea_nup Glyph" msgstr "Zeiche_n aufräumen" #: charview.c:9489 fontview.c:4434 msgid "Canonical Start _Point" msgstr "" #: charview.c:9490 fontview.c:4435 msgid "Canonical _Contours" msgstr "" #: charview.c:9518 cvpalettes.c:1441 encoding.c:644 msgid "_First" msgstr "_Erster" #: charview.c:9519 cvpalettes.c:1441 msgid "_Earlier" msgstr "_früher" #: charview.c:9520 cvpalettes.c:1441 msgid "L_ater" msgstr "" #: charview.c:9521 cvpalettes.c:1441 msgid "_Last" msgstr "_Letzter" #: charview.c:9560 fontview.c:4440 metricsview.c:3124 metricsview.c:3179 msgid "_Remove Overlap" msgstr "Übe_rlagerungen entfernen" #: charview.c:9561 fontview.c:4441 metricsview.c:3125 msgid "_Intersect" msgstr "" #: charview.c:9562 msgid "_Exclude" msgstr "Ausschli_eßen" #: charview.c:9563 fontview.c:4442 metricsview.c:3126 msgid "_Find Intersections" msgstr "" #: charview.c:9568 fontview.c:4447 msgid "Change _Weight..." msgstr "" #: charview.c:9569 fontview.c:4448 msgid "_Italic..." msgstr "" #: charview.c:9570 fontview.c:4449 msgid "Obli_que..." msgstr "" #: charview.c:9571 fontview.c:4450 msgid "_Condense/Extend..." msgstr "" #: charview.c:9572 fontview.c:4451 msgid "Change _X-Height..." msgstr "" #: charview.c:9573 fontview.c:4452 msgid "Change _Glyph..." msgstr "" #: charview.c:9575 fontview.c:4457 msgid "In_line..." msgstr "" #: charview.c:9576 fontview.c:4458 msgid "_Outline..." msgstr "" #: charview.c:9577 fontview.c:4459 msgid "S_hadow..." msgstr "S_chatten …" #: charview.c:9578 fontview.c:4460 msgid "_Wireframe..." msgstr "" #: charview.c:9583 fontview.c:4465 metricsview.c:3139 msgid "_Build Accented Glyph" msgstr "_Akzentuierte erstellen" #: charview.c:9584 fontview.c:4466 metricsview.c:3140 msgid "Build _Composite Glyph" msgstr "_Komposita erstellen" #: charview.c:9589 fontview.c:4476 msgid "_References..." msgstr "_Referenzen..." #: charview.c:9590 fontview.c:4477 msgid "_Substitutions..." msgstr "Er_setzungen..." #: charview.c:9595 fontview.c:4482 fontview.c:5457 metricsview.c:3175 msgid "_Transform..." msgstr "_Transformieren..." #: charview.c:9596 fontview.c:4483 msgid "_Point of View Projection..." msgstr "" #: charview.c:9597 fontview.c:4484 msgid "_Non Linear Transform..." msgstr "_Nichtlineare Transformation..." #: charview.c:9602 fontview.c:4489 fontview.c:5462 metricsview.c:3182 msgid "To _Int" msgstr "auf _Integer" #: charview.c:9603 fontview.c:4490 msgid "To _Hundredths" msgstr "auf 100stel" #: charview.c:9604 fontview.c:4491 msgid "_Cluster" msgstr "" #: charview.c:9610 fontview.c:4530 msgid "_Glyph Info..." msgstr "" #: charview.c:9611 msgid "Get _Info..." msgstr "Zeige _Info..." #: charview.c:9612 metricsview.c:3169 msgid "S_how Dependent" msgstr "Zeige ab_hängige" #: charview.c:9613 msgid "Find Proble_ms..." msgstr "" #: charview.c:9615 msgid "Bitm_ap strikes Available..." msgstr "" #: charview.c:9617 fontview.c:4536 msgid "Remove Bitmap Glyphs..." msgstr "" #: charview.c:9619 msgid "St_yles" msgstr "" #: charview.c:9621 fontview.c:4540 fontview.c:5458 msgid "_Expand Stroke..." msgstr "Strich v_erbreitern..." #: charview.c:9623 fontview.c:4542 metricsview.c:3177 msgid "Tile _Path..." msgstr "_Pfad teilen..." #: charview.c:9624 fontview.c:4543 msgid "Tile Pattern..." msgstr "" #: charview.c:9626 fontview.c:4545 msgid "O_verlap" msgstr "_Überlagerungen" #: charview.c:9628 fontview.c:4547 metricsview.c:3181 msgid "Add E_xtrema" msgstr "E_xtrema zufügen" #: charview.c:9629 fontview.c:4549 metricsview.c:3184 msgid "Autot_race" msgstr "Ab_pausen" #: charview.c:9631 msgid "A_lign" msgstr "Ausric_hten" #: charview.c:9632 fontview.c:4548 msgid "Roun_d" msgstr "" #: charview.c:9633 msgid "_Order" msgstr "" #: charview.c:9635 msgid "Check Self-Intersection" msgstr "" #: charview.c:9636 msgid "Glyph Self-Intersects" msgstr "" #: charview.c:9637 msgid "Cloc_kwise" msgstr "" #: charview.c:9638 msgid "Cou_nter Clockwise" msgstr "_linksherum" #: charview.c:9639 cvimportdlg.c:315 fontview.c:4551 fontview.c:5463 #: metricsview.c:3186 msgid "_Correct Direction" msgstr "Richtung _korrigieren" #: charview.c:9640 msgid "Reverse Direction" msgstr "" #: charview.c:9642 msgid "Insert Text Outlines..." msgstr "" #: charview.c:9644 fontview.c:4553 metricsview.c:3188 msgid "B_uild" msgstr "_Erstellen" #: charview.c:9646 fontview.c:4558 msgid "Compare Layers..." msgstr "" #: charview.c:9651 fontview.c:5192 fontview.c:5465 msgid "Auto_Hint" msgstr "_Auto-Hinten" #: charview.c:9652 fontview.c:5193 msgid "Hint _Substitution Pts" msgstr "" #: charview.c:9653 fontview.c:5194 msgid "Auto _Counter Hint" msgstr "" #: charview.c:9654 fontview.c:5195 msgid "_Don't AutoHint" msgstr "_Nicht Autohinten" #: charview.c:9656 fontview.c:5197 msgid "Auto_Instr" msgstr "" #: charview.c:9657 fontview.c:5198 msgid "_Edit Instructions..." msgstr "Instruktion_en bearbeiten..." #: charview.c:9658 msgid "_Debug..." msgstr "" #: charview.c:9659 fontview.c:5204 msgid "S_uggest Deltas..." msgstr "" #: charview.c:9661 msgid "_Clear HStem" msgstr "HStem lös_chen" #: charview.c:9662 msgid "Clear _VStem" msgstr "_VStem löschen" #: charview.c:9663 msgid "Clear DStem" msgstr "" #: charview.c:9664 fontview.c:5208 msgid "Clear Instructions" msgstr "Instruktionen löschen" #: charview.c:9666 msgid "_Add HHint" msgstr "" #: charview.c:9667 msgid "Add VHi_nt" msgstr "" #: charview.c:9668 msgid "Add DHint" msgstr "" #: charview.c:9669 msgid "Crea_te HHint..." msgstr "HHint ers_tellen" #: charview.c:9670 msgid "Cr_eate VHint..." msgstr "VHint _erstellen" #: charview.c:9672 msgid "_Review Hints..." msgstr "" #. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the #. GT: rest of the string identifies the type of the anchor #: charview.c:9700 #, c-format msgid "%s at ligature pos %d" msgstr "" #: charview.c:9703 #, c-format msgid "%s exit" msgstr "%s beenden" #: charview.c:9704 #, c-format msgid "%s entry" msgstr "%s Eintrag" #: charview.c:9705 #, c-format msgid "%s mark" msgstr "" #: charview.c:9706 #, c-format msgid "%s base" msgstr "" #: charview.c:9721 fontview.c:5215 fontview.c:5467 metricsview.c:3370 msgid "_Center in Width" msgstr "in Breite _zentrieren" #: charview.c:9722 fontview.c:5216 metricsview.c:3371 msgid "_Thirds in Width" msgstr "in Breite dri_tteln" #: charview.c:9724 fontview.c:5218 msgid "Set _LBearing..." msgstr "_linker Rand..." #: charview.c:9725 fontview.c:5219 msgid "Set _RBearing..." msgstr "_rechter Rand..." #: charview.c:9726 fontview.c:5220 msgid "Set Both Bearings..." msgstr "" #: charview.c:9728 fontview.c:5222 fontview.c:5469 msgid "Set _Vertical Advance..." msgstr "" #: charview.c:9730 msgid "Remove Kern _Pairs" msgstr "Kern_paare entfernen" #: charview.c:9731 msgid "Remove VKern Pairs" msgstr "V-Kernpaare entfernen" #: charview.c:9732 fontview.c:5227 metricsview.c:3378 msgid "Kern Pair Closeup..." msgstr "Kerning überprüfen..." #: charview.c:9745 msgid "_Detach" msgstr "" #: charview.c:9804 fontview.c:4579 metricsview.c:3209 msgid "_Kern Pairs" msgstr "_Kernpaare" #: charview.c:9805 fontview.c:4580 metricsview.c:3210 msgid "_Anchored Pairs" msgstr "_Ankerpaare" #: charview.c:9806 msgid "_Anchor Control..." msgstr "_Ankereinstellungen..." #: charview.c:9807 msgid "Anchor _Glyph at Point" msgstr "" #: charview.c:9808 fontview.c:4581 metricsview.c:3211 msgid "_Ligatures" msgstr "_Ligaturen" #: charview.c:9813 msgid "PointNumbers|_None" msgstr "" #: charview.c:9814 openfontdlg.c:125 savefontdlg.c:164 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: charview.c:9815 savefontdlg.c:564 msgid "PostScript®" msgstr "PostScript®" #: charview.c:9816 cvexportdlg.c:245 cvimportdlg.c:413 cvimportdlg.c:434 #: openfontdlg.c:136 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: charview.c:9821 msgid "Show _Grid Fit..." msgstr "" #: charview.c:9822 metricsview.c:3329 msgid "_Bigger Point Size" msgstr "" #: charview.c:9823 metricsview.c:3330 msgid "_Smaller Point Size" msgstr "" #: charview.c:9824 fontview.c:5048 metricsview.c:3323 msgid "_Anti Alias" msgstr "" #: charview.c:9825 msgid "_Off" msgstr "" #: charview.c:9830 msgid "_Points" msgstr "" #: charview.c:9831 msgid "_Control Point Info" msgstr "" #: charview.c:9832 msgid "_Extrema" msgstr "" #: charview.c:9833 msgid "Points of _Inflection" msgstr "" #: charview.c:9834 msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines" msgstr "" #: charview.c:9835 msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves" msgstr "" #: charview.c:9836 msgid "(Define \"Almost\")" msgstr "" #: charview.c:9837 msgid "_Side Bearings" msgstr "" #: charview.c:9838 msgid "Reference Names" msgstr "" #: charview.c:9839 msgid "_Fill" msgstr "_Füllen" #: charview.c:9841 msgid "Pale_ttes" msgstr "" #: charview.c:9842 msgid "_Glyph Tabs" msgstr "" #: charview.c:9843 msgid "_Rulers" msgstr "_Lineale" #: charview.c:9845 msgid "_Horizontal Hints" msgstr "" #: charview.c:9846 msgid "_Vertical Hints" msgstr "" #: charview.c:9847 msgid "_Diagonal Hints" msgstr "" #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files #: charview.c:9849 msgid "_BlueValues" msgstr "" #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files #: charview.c:9851 msgid "FamilyBl_ues" msgstr "" #: charview.c:9853 msgid "_Anchors" msgstr "_Anker" #: charview.c:9855 msgid "Debug Raster Cha_nges" msgstr "" #: charview.c:9857 msgid "Hori_zontal Metric Lines" msgstr "" #: charview.c:9858 msgid "Vertical _Metric Lines" msgstr "" #: charview.c:9860 msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid" msgstr "" #: charview.c:9870 msgid "_Display Compositions..." msgstr "" #: charview.c:9877 msgid "Form_er Glyph" msgstr "_ehemaliges Zeichen" #: charview.c:9881 msgid "N_umber Points" msgstr "" #: charview.c:9882 msgid "Grid Fi_t" msgstr "" #: charview.c:9883 msgid "Sho_w" msgstr "" #: charview.c:9885 fontview.c:5032 metricsview.c:3320 msgid "Com_binations" msgstr "Kom_binationen" #: charview.c:9906 msgid "SubFonts|_All" msgstr "" #: charview.c:9907 msgid "SubFonts|_None" msgstr "" #: charview.c:9970 mm.c:671 mm.c:673 mm.c:984 mm.c:987 mm.c:998 mm.c:1006 #: mm.c:1011 mm.c:1019 mm.c:1027 mm.c:1041 mm.c:1044 mm.c:1054 mm.c:1064 #: mm.c:1072 mm.c:1079 mm.c:1086 mm.c:1093 mm.c:1100 mm.c:1107 mm.c:1116 #: mm.c:1126 mm.c:1133 mm.c:1143 mm.c:1159 mm.c:1172 mm.c:1179 mmdlg.c:934 #: mmdlg.c:1777 mmdlg.c:2135 mmdlg.c:2147 mmdlg.c:2159 mmdlg.c:2162 #: mmdlg.c:2367 mmdlg.c:2370 splineutil.c:2623 splineutil.c:2672 #: splineutil.c:2674 msgid "Bad Multiple Master Font" msgstr "" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" #: charview.c:9975 msgid "MM _Reblend" msgstr "" #: charview.c:10037 charview.c:10055 msgid "_Point" msgstr "" #: charview.c:10042 charview.c:10060 fontview.c:5480 msgid "H_ints" msgstr "H_ints" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" #: charview.c:10046 fontview.c:5486 msgid "MM" msgstr "MM" #: charview.c:10759 msgid "Outline View 2" msgstr "" #: charview.c:10760 msgid "This window displays a single outline glyph (more data)" msgstr "" #: charview.c:10771 msgid "Outline View" msgstr "" #: charview.c:10772 msgid "This window displays a single outline glyph" msgstr "" #: combinations.c:46 kernclass.c:2256 msgid "First Char" msgstr "" #: combinations.c:47 kernclass.c:2256 msgid "Second Char" msgstr "" #: combinations.c:48 msgid "Kern Size" msgstr "" #: combinations.c:116 msgid "Select a ligature to view" msgstr "" #: combinations.c:898 kernclass.c:3293 msgid "Kern Pair Closeup" msgstr "" #: combinations.c:903 msgid "Anchor Control for Base" msgstr "" #: combinations.c:904 msgid "Anchor Control for Mark" msgstr "" #: combinations.c:1104 msgid "Kern Pairs" msgstr "" #: combinations.c:1104 msgid "Anchored Pairs" msgstr "" #: combinations.c:1133 fontinfo.c:9396 msgid "Sort By:" msgstr "Sortieren nach:" #: contextchain.c:629 msgid "Bad Class" msgstr "" #: contextchain.c:629 #, c-format msgid "%.*s is not a valid class name (or number)" msgstr "" #: contextchain.c:672 contextchain.c:722 contextchain.c:1053 msgid "No Sequence/Lookups" msgstr "" #: contextchain.c:674 contextchain.c:724 contextchain.c:1055 msgid "" "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?" msgstr "" #: contextchain.c:702 contextchain.c:735 contextchain.c:1075 msgid "Bad Sequence/Lookup List" msgstr "" #: contextchain.c:702 contextchain.c:1076 #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in " "list above)" msgstr "" #: contextchain.c:735 #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, " "classes or coverage tables)" msgstr "" #. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list #. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the #. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes #: contextchain.c:765 contextchain.c:2817 contextchain.c:2994 fontview.c:7927 #: kernclass.c:185 kernclass.c:1393 kernclass.c:1405 kernclass.c:2275 #: metricsview.c:1027 metricsview.c:1028 statemachine.c:1342 msgid "{Everything Else}" msgstr "" #: contextchain.c:989 contextchain.c:1002 contextchain.c:1087 msgid "Missing rules" msgstr "Fehlende Regeln" #: contextchain.c:989 contextchain.c:1002 contextchain.c:1087 msgid " There must be at least one contextual rule" msgstr "" #: contextchain.c:1034 contextchain.c:1039 contextchain.c:1167 #: contextchain.c:1178 contextchain.c:1184 msgid "Bad Coverage Table" msgstr "" #: contextchain.c:1034 contextchain.c:1167 msgid "There must be at least one match coverage table" msgstr "" #: contextchain.c:1039 msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table " "to match" msgstr "" #: contextchain.c:1045 contextchain.c:1188 msgid "Replacement mismatch" msgstr "" #: contextchain.c:1045 contextchain.c:1188 msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many " "replacements as there are glyph names in the match coverage table" msgstr "" #: contextchain.c:1131 msgid "Bad rule" msgstr "" #: contextchain.c:1138 contextchain.c:1226 splineoverlap.c:2456 #: transform.c:251 msgid "Warning" msgstr "" #: contextchain.c:1140 #, c-format msgid "" "%s\n" "Proceed anyway?" msgstr "" #: contextchain.c:1178 contextchain.c:1184 msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table " "with replacements" msgstr "" #: contextchain.c:1206 contextchain.c:1211 contextchain.c:1218 msgid "Bad Sections" msgstr "" #: contextchain.c:1206 contextchain.c:1211 contextchain.c:1218 msgid "" "The sections specified do not make sense. All lookups must lie in the middle " "section." msgstr "" #: contextchain.c:1228 msgid "" "This rule activates no lookups.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" #: contextchain.c:1849 contextchain.c:1857 contextchain.c:1865 msgid "Bad class name" msgstr "" #: contextchain.c:1849 msgid "No spaces allowed in class names." msgstr "" #: contextchain.c:1857 msgid "" "If a class name is a number, it must be the index of the class in the array " "of classes_simple." msgstr "" #: contextchain.c:1865 #, c-format msgid "The class name, %s, is already in use." msgstr "" #: contextchain.c:1924 msgid "Section|Continue" msgstr "" #: contextchain.c:1925 msgid "Section|Start" msgstr "" #: contextchain.c:1928 contextchain.c:1933 msgid "Class|Name" msgstr "" #: contextchain.c:1929 contextchain.c:1934 fontinfo.c:1284 msgid "Glyphs in the class" msgstr "" #: contextchain.c:1937 contextchain.c:1950 contextchain.c:1956 msgid "Glyphs in the coverage tables" msgstr "" #: contextchain.c:1940 contextchain.c:1951 msgid "Apply lookup" msgstr "" #: contextchain.c:1941 msgid "at position" msgstr "" #: contextchain.c:1944 contextchain.c:1960 msgid "Matching rules based on a list of glyphs" msgstr "" #: contextchain.c:1947 contextchain.c:1963 msgid "Matching rules based on a list of classes" msgstr "" #: contextchain.c:1952 msgid "Section" msgstr "" #: contextchain.c:1957 msgid "Replacement glyphs" msgstr "" #: contextchain.c:1999 msgid "Edit Contextual Position" msgstr "" #: contextchain.c:1999 statemachine.c:1326 msgid "Edit Contextual Substitution" msgstr "" #: contextchain.c:2000 msgid "Edit Chaining Position" msgstr "" #: contextchain.c:2000 msgid "Edit Chaining Substitution" msgstr "" #: contextchain.c:2001 msgid "Edit Reverse Chaining Substitution" msgstr "" #: contextchain.c:2003 msgid "New Contextual Position" msgstr "" #: contextchain.c:2003 statemachine.c:1327 msgid "New Contextual Substitution" msgstr "" #: contextchain.c:2004 msgid "New Chaining Position" msgstr "" #: contextchain.c:2004 msgid "New Chaining Substitution" msgstr "" #: contextchain.c:2005 msgid "New Reverse Chaining Substitution" msgstr "" #: contextchain.c:2042 contextchain.c:2045 contextchain.c:2376 msgid "Add Lookup" msgstr "" #: contextchain.c:2048 msgid "Remove Lookup" msgstr "" #: contextchain.c:2201 msgid "" "OpenType Contextual or Chaining subtables may be in one\n" " of three formats. The context may be specified either\n" " as a string of specific glyphs, a string of glyph classes\n" " or a string of coverage tables\n" "In the first format you must specify a string of glyph-names\n" " In the second format you must specify a string of class names\n" " In the third format you must specify a string each element\n" " of which may contain several glyph-names\n" "For chaining subtables you may also specify backtrack and\n" " lookahead lists." msgstr "" #: contextchain.c:2217 msgid "By Glyphs" msgstr "" #: contextchain.c:2226 msgid "By Classes" msgstr "" #: contextchain.c:2235 msgid "By Coverage" msgstr "" #: contextchain.c:2249 msgid "" "This dialog has two formats. A simpler one which\n" " hides some of the complexities of these rules,\n" " or a more complex form which gives you full control." msgstr "" #: contextchain.c:2260 msgid "Dialog Type:" msgstr "" #: contextchain.c:2268 problems.c:2264 msgid "Simple" msgstr "" #: contextchain.c:2277 msgid "Complex" msgstr "" #: contextchain.c:2368 msgid "New Section" msgstr "" #: contextchain.c:2402 contextchain.c:2577 msgid "Set From Selection" msgstr "" #: contextchain.c:2405 contextchain.c:2580 msgid "Set this glyph list from a selection." msgstr "" #: contextchain.c:2419 contextchain.c:2524 contextchain.c:3121 msgid "An ordered list of lookups and positions" msgstr "" #: contextchain.c:2448 contextchain.c:3157 layer2layer.c:98 layer2layer.c:123 msgid "Match" msgstr "" #: contextchain.c:2453 contextchain.c:3158 msgid "Backtrack" msgstr "" #: contextchain.c:2458 contextchain.c:3159 msgid "Lookahead" msgstr "" #: contextchain.c:2463 msgid "A list of glyphs:" msgstr "" #: contextchain.c:2570 msgid "Replacements" msgstr "" #: contextchain.c:2623 msgid "A coverage table:" msgstr "" #: contextchain.c:2705 msgid "A list of coverage tables:" msgstr "" #: contextchain.c:2787 contextchain.c:2961 msgid "Same as Match Classes" msgstr "" #. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple #. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT #. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead #: contextchain.c:2816 contextchain.c:2993 msgid "Glyphs|All_Others" msgstr "" #: contextchain.c:2856 contextchain.c:3031 msgid "Match Classes" msgstr "" #: contextchain.c:2857 contextchain.c:3032 msgid "Back Classes" msgstr "" #: contextchain.c:2858 contextchain.c:3033 msgid "Ahead Classes" msgstr "" #: contextchain.c:3084 msgid "List of class names" msgstr "" #: contextchain.c:3096 msgid "Classes" msgstr "" #: cvdebug.c:280 cvdebug.c:309 msgid "<empty>" msgstr "<Leer>" #: cvdebug.c:286 #, c-format msgid "%3d: <uninitialized>" msgstr "" #: cvdebug.c:447 msgid "<none>" msgstr "<Keine>" #: cvdebug.c:818 msgid "No Watch Points" msgstr "" #: cvdebug.c:818 msgid "Watch Points not supported in glyphs with references" msgstr "" #: cvdebug.c:899 msgid "Registers" msgstr "Register" #: cvdebug.c:900 msgid "Stack" msgstr "" #: cvdebug.c:901 ttfinstrsui.c:1684 msgid "Storage" msgstr "" #: cvdebug.c:902 problems.c:4006 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: cvdebug.c:903 cvdebug.c:1931 msgid "Cvt" msgstr "" #: cvdebug.c:904 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: cvdebug.c:905 msgid "Gloss" msgstr "" #: cvdebug.c:1704 msgid "Current Raster (TrueType)" msgstr "" #: cvdebug.c:1721 msgid "Registers (TrueType)" msgstr "" #: cvdebug.c:1747 msgid "Stack (TrueType)" msgstr "" #: cvdebug.c:1773 msgid "Storage (TrueType)" msgstr "" #: cvdebug.c:1816 msgid "Points (TrueType)" msgstr "Punkte (TrueType)" #: cvdebug.c:1827 msgid "Twilight" msgstr "Dämmerung" #: cvdebug.c:1835 fontinfo.c:443 fontinfo.c:571 fontinfo.c:720 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: cvdebug.c:1843 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: cvdebug.c:1851 msgid "Points|Original" msgstr "" #: cvdebug.c:1859 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: cvdebug.c:1870 msgid "Raw" msgstr "" #: cvdebug.c:1880 msgid "Em Units" msgstr "" #: cvdebug.c:1892 msgid "Transformed" msgstr "" #: cvdebug.c:2081 cvgridfit.c:75 savefontdlg.c:1374 msgid "Instructions out of date" msgstr "" #: cvdebug.c:2082 cvgridfit.c:76 msgid "" "The points have been changed. This may mean that the truetype instructions " "now refer to the wrong points and they may cause unexpected results." msgstr "" #: cvdebug.c:2128 msgid "Step into" msgstr "Springe in" #: cvdebug.c:2137 msgid "Step over (Next)" msgstr "" #: cvdebug.c:2146 msgid "Step out of current function" msgstr "" #: cvdebug.c:2155 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: cvdebug.c:2164 msgid "" "Watch all selected points\n" "(stop when a point moves)" msgstr "" #: cvdebug.c:2173 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: cvdebug.c:2182 msgid "Exit Debugger" msgstr "" #: cvdgloss.c:1225 msgid "Instruction Gloss (TrueType)" msgstr "" #: cvexport.c:719 cvexportdlg.c:287 fontview.c:681 savefont.c:657 #: savefont.c:857 showatt.c:2334 msgid "Save Failed" msgstr "Fehler beim Speichern" #: cvexportdlg.c:55 cvexportdlg.c:116 fvimportbdf.c:1868 msgid "Pixel size:" msgstr "Pixel-Größe:" #: cvexportdlg.c:56 cvexportdlg.c:133 msgid "Bits/Pixel:" msgstr "" #: cvexportdlg.c:60 msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8" msgstr "" #: cvexportdlg.c:105 cvexportdlg.c:207 msgid "Pixel size?" msgstr "Pixel-Größe?" #: cvexportdlg.c:235 cvexportdlg.c:250 msgid "X Bitmap" msgstr "X-Bitmap" #: cvexportdlg.c:236 cvexportdlg.c:251 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: cvexportdlg.c:238 cvexportdlg.c:253 msgid "png" msgstr "png" #: cvexportdlg.c:243 cvimportdlg.c:410 cvimportdlg.c:430 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: cvexportdlg.c:244 cvimportdlg.c:417 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: cvexportdlg.c:246 cvimportdlg.c:414 cvimportdlg.c:436 msgid "Glif" msgstr "Glif" #: cvexportdlg.c:247 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: cvexportdlg.c:248 msgid "Raph's plate" msgstr "" #: cvexportdlg.c:306 fontview.c:4795 savefontdlg.c:1626 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: cvexportdlg.c:309 savefontdlg.c:1629 ../gdraw/gsavefiledlg.c:75 msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert" #: cvexportdlg.c:309 savefontdlg.c:1629 ../gdraw/gsavefiledlg.c:75 #, c-format msgid "File, %s, exists. Replace it?" msgstr "Vorhandene Datei %s ersetzen?" #: cvexportdlg.c:390 savefontdlg.c:1744 ../gdraw/gsavefiledlg.c:137 msgid "Couldn't create directory" msgstr "Konnte Verz. nicht anlegen" #: cvexportdlg.c:390 savefontdlg.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't create directory: %s" msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %s" #: cvexportdlg.c:403 msgid "Create directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: cvexportdlg.c:403 savefontdlg.c:1755 ../gdraw/gsavefiledlg.c:153 msgid "Directory name?" msgstr "Verzeichnisname?" #: cvexportdlg.c:519 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: cvexportdlg.c:544 cvimportdlg.c:703 openfontdlg.c:713 savefontdlg.c:2318 #: ../gdraw/gfiledlg.c:138 ../gdraw/gsavefiledlg.c:255 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: cvexportdlg.c:570 savefontdlg.c:2340 ../gdraw/gsavefiledlg.c:270 msgid "Directory|_New" msgstr "" #: cvexportdlg.c:581 cvimportdlg.c:725 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: cvgetinfo.c:178 msgid "Transformation Matrix" msgstr "_Transformationsmatrix" #: cvgetinfo.c:185 cvstroke.c:2516 kernclass.c:745 msgid "Value out of range" msgstr "" #: cvgetinfo.c:198 cvgetinfo.c:439 cvgetinfo.c:2715 cvgetinfo.c:2974 #: cvhints.c:467 cvhints.c:767 msgid "_Base:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:202 cvgetinfo.c:463 msgid "Ref:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:206 cvgetinfo.c:210 cvgetinfo.c:213 msgid "Bad Point Match" msgstr "" #: cvgetinfo.c:206 msgid "Both points must be specified, or neither" msgstr "" #: cvgetinfo.c:210 msgid "Couldn't find base point" msgstr "" #: cvgetinfo.c:213 msgid "Couldn't find point in reference" msgstr "" #: cvgetinfo.c:275 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: cvgetinfo.c:276 msgid "_Retain" msgstr "" #: cvgetinfo.c:279 msgid "Transformation Matrix Changed" msgstr "" #: cvgetinfo.c:279 msgid "" "You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new " "version?" msgstr "" #: cvgetinfo.c:336 msgid "Reference Info" msgstr "" #: cvgetinfo.c:349 #, c-format msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d" msgstr "" #: cvgetinfo.c:373 msgid "Transformed by:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:378 msgid "" "The transformation matrix specifies how the points in\n" "the source glyph should be transformed before\n" "they are drawn in the current glyph.\n" " x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" msgstr "" #: cvgetinfo.c:407 msgid "_Use My Metrics" msgstr "" #: cvgetinfo.c:414 msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n" "of the composite glyph should be the same as the width of this reference." msgstr "" #: cvgetinfo.c:418 msgid "_Round To Grid" msgstr "" #: cvgetinfo.c:425 msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n" "is translated, then the translation should be rounded during grid fitting." msgstr "" #: cvgetinfo.c:429 msgid "TrueType Point _Matching:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:435 cvgetinfo.c:445 cvgetinfo.c:468 msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n" "reference should not be translated normally, but rather its position\n" "should be determined by moving the reference so that the indicated\n" "point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n" "character." msgstr "" #: cvgetinfo.c:500 msgid "Bounding Box:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:527 cvstroke.c:2288 tilepath.c:1843 msgid "X:" msgstr "X:" #: cvgetinfo.c:534 cvstroke.c:2301 tilepath.c:1859 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: cvgetinfo.c:567 cvgetinfo.c:3734 metricsview.c:3277 msgid "_Show" msgstr "_Anzeigen" #: cvgetinfo.c:658 msgid "Image Info" msgstr "Bildinformationen" #: cvgetinfo.c:668 #, c-format msgid "Image at: (%.0f,%.0f)" msgstr "" #: cvgetinfo.c:678 #, c-format msgid "Scaled by: (%.2f,%.2f)" msgstr "" #: cvgetinfo.c:687 #, c-format msgid "Image Size: %d x %d pixels" msgstr "" #: cvgetinfo.c:980 msgid "Last Anchor Point" msgstr "Letzter Ankerpunkt" #: cvgetinfo.c:980 msgid "" "You are deleting the last anchor point in this character.\n" "Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1097 msgid "Out Of Order" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1097 #, c-format msgid "" "Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n" "This one and %d are out of order." msgstr "" #: cvgetinfo.c:1112 cvgetinfo.c:1528 msgid "Lig Index:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1122 msgid "Index in use" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1122 msgid "This ligature index is already in use" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1130 msgid "Too Big" msgstr "Zu Groß" #: cvgetinfo.c:1130 msgid "This index is much larger than the closest neighbor" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1197 msgid "Class already used" msgstr "Klasse bereits in Gebrauch" #: cvgetinfo.c:1197 msgid "" "This anchor class already is associated with a point in this character" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1353 msgid "Anchor Point Info" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1422 msgid "Matching TTF Point:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1478 msgid "Base Mark" msgstr "" #. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph. #. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu #. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point. #. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point #. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you #. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because #. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word #. GT: the writing point starts at the baseline. #: cvgetinfo.c:1498 msgid "CursEntry" msgstr "" #. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows #. GT: scripts such as Urdu to work #: cvgetinfo.c:1512 msgid "CursExit" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1551 msgid "AnchorPoint|_New" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1978 cvgetinfo.c:1983 cvruler.c:451 #, c-format msgid "Curvature: %g" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1980 cvgetinfo.c:1985 msgid "Curvature: ?" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2195 msgid "Base X" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2197 msgid "Base Y" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2235 cvgetinfo.c:2388 msgid "Next CP X" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2243 cvgetinfo.c:2389 msgid "Next CP Y" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2252 cvgetinfo.c:2359 msgid "Next CP Dist" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2253 msgid "Next CP Angle" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2282 cvgetinfo.c:2329 msgid "Prev CP Dist" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2312 cvgetinfo.c:2419 msgid "Prev CP X" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2320 cvgetinfo.c:2420 msgid "Prev CP Y" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2330 msgid "Prev CP Angle" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2558 msgid "Overlapped Hints" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2558 #, c-format msgid "" "The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should " "deselect one of the two." msgstr "" #: cvgetinfo.c:2644 msgid "Point Info" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2673 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: cvgetinfo.c:2685 msgid "_Interpolated" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2702 msgid "N_ever Interpolate" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2748 cvgetinfo.c:2992 msgid "Prev CP:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2766 cvgetinfo.c:2873 msgid "ControlPoint|Default" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2777 cvgetinfo.c:2884 displayfonts.c:621 fontinfo.c:8775 #: fontinfo.c:8836 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: cvgetinfo.c:2802 cvgetinfo.c:2909 msgid "Dist" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2827 cvgetinfo.c:2934 nonlineartransui.c:470 #: nonlineartransui.c:502 prefs.c:2214 transform.c:497 transform.c:506 msgid "°" msgstr "°" #: cvgetinfo.c:2836 cvgetinfo.c:2943 msgid "Curvature: -0.00000000" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2856 cvgetinfo.c:3018 msgid "Next CP:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2958 msgid "" "This is the difference of the curvature between\n" "the next and previous splines. Contours often\n" "look nicer as this number approaches 0." msgstr "" #: cvgetinfo.c:3051 cvgetinfo.c:3501 lookupui.c:1720 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: cvgetinfo.c:3128 msgid "Location" msgstr "Ort" #: cvgetinfo.c:3132 msgid "Hint Mask" msgstr "" #: cvgetinfo.c:3136 msgid "Active Hints" msgstr "" #: cvgetinfo.c:3178 cvgetinfo.c:3598 msgid "Prev On Contour" msgstr "" #: cvgetinfo.c:3188 cvgetinfo.c:3608 msgid "Next On Contour" msgstr "" #. GT: Y is a coordinate #. GT: Y is a coordinate, the leading spaces help to align it #: cvgetinfo.c:3382 cvpointer.c:1348 fontinfo.c:8741 msgid "Y" msgstr "Y" #: cvgetinfo.c:3438 msgid "Spiro Point Info" msgstr "" #: cvgetinfo.c:3752 msgid "Dependents" msgstr "" #: cvgetinfo.c:3809 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: cvgetinfo.c:3830 #, c-format msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s" msgstr "" #: cvgetinfo.c:3850 msgid "Dependent Substitutions" msgstr "" #: cvgridfit.c:59 msgid "Freetype rasterization failed.\n" msgstr "" #: cvgridfit.c:113 msgid "Pointsize Y" msgstr "" #: cvgridfit.c:117 msgid "Pointsize X" msgstr "" #: cvgridfit.c:118 deltaui.c:63 displayfonts.c:624 displayfonts.c:1263 #: metricsview.c:2774 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: cvgridfit.c:216 msgid "Grid Fit Parameters" msgstr "" #: cvgridfit.c:228 msgid "Debug _fpgm/prep" msgstr "" #: cvgridfit.c:240 msgid "Scale X/Y the same" msgstr "" #: cvgridfit.c:253 msgid "_DPI:" msgstr "" #: cvgridfit.c:277 msgid "_Pointsize Y:" msgstr "" #: cvgridfit.c:328 deltaui.c:285 msgid "_Mono" msgstr "_Mono" #: cvgridfit.c:338 deltaui.c:294 msgid "_Anti-Aliased" msgstr "" #: cvhints.c:218 cvhints.c:679 layer2layer.c:222 msgid "Base:" msgstr "" #: cvhints.c:219 cvhints.c:680 lookupui.c:4508 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: cvhints.c:416 msgid "Review Hints" msgstr "" #: cvhints.c:429 fontview.c:5185 msgid "_HStem" msgstr "" #: cvhints.c:439 fontview.c:5186 msgid "_VStem" msgstr "" #: cvhints.c:457 msgid "_Move Points" msgstr "" #: cvhints.c:463 msgid "" "When the hint's position is changed\n" "adjust the postion of any points\n" "which lie on that hint" msgstr "" #: cvhints.c:509 msgid "Cr_eate" msgstr "E_rstellen" #: cvhints.c:519 msgid "Re_move" msgstr "_Entfernen" #: cvhints.c:539 msgid "Previous Hint." msgstr "" #: cvhints.c:550 msgid "Next Hint." msgstr "" #: cvhints.c:555 msgid "Regenerate Hint Substitution Points" msgstr "" #: cvhints.c:561 msgid "" "If you have made any changes to the hints,\n" "then in addition to changing the glyph's hints\n" "refigure it's hint masks and substitution points." msgstr "" #: cvhints.c:756 msgid "Create Hint" msgstr "" #: cvhints.c:828 cvhints.c:879 msgid "Create Horizontal Stem Hint" msgstr "" #: cvhints.c:880 msgid "Create Vertical Stem Hint" msgstr "" #: cvimages.c:121 cvimages.c:172 cvimages.c:325 cvimages.c:355 msgid "Too Complex or Bad" msgstr "" #: cvimages.c:121 cvimages.c:172 msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or " "is empty)" msgstr "" #: cvimages.c:216 cvimages.c:224 cvimages.c:229 cvimages.c:252 msgid "Not a plate file" msgstr "" #: cvimages.c:216 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "First line wrong" msgstr "" #: cvimages.c:224 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected left paren" msgstr "" #: cvimages.c:229 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected one of 'voc[]z'" msgstr "" #: cvimages.c:252 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected two real numbers" msgstr "" #: cvimages.c:325 cvimages.c:355 msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)" msgstr "" #: cvimages.c:846 msgid "Can't find the file" msgstr "Kann die Datei nicht finden" #: cvimages.c:850 msgid "Bad xfig file" msgstr "" #: cvimages.c:979 cvimages.c:1090 cvimages.c:1095 cvimportdlg.c:83 #: cvimportdlg.c:106 msgid "Bad image file" msgstr "Fehlerhafte Bilddatei" #: cvimages.c:979 cvimages.c:1090 cvimportdlg.c:83 cvimportdlg.c:106 #, c-format msgid "Bad image file: %.100s" msgstr "Fehlerhafte Bilddatei: %.100s" #: cvimages.c:1013 groupsdlg.c:1492 groupsdlg.c:1495 msgid "Nothing Selected" msgstr "Nichts ausgewählt" #: cvimages.c:1013 msgid "You must select a glyph before you can import an image into it" msgstr "" #: cvimages.c:1015 msgid "More Images Than Selected Glyphs" msgstr "" #: cvimages.c:1034 cvimages.c:1042 msgid "Bad Template" msgstr "" #: cvimages.c:1034 msgid "Bad template, no extension" msgstr "" #: cvimages.c:1042 msgid "Bad template, unrecognized format" msgstr "" #: cvimages.c:1053 cvimages.c:1122 msgid "Nothing Loaded" msgstr "" #: cvimages.c:1074 msgid "Unicode value not in font" msgstr "" #: cvimages.c:1074 #, c-format msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored" msgstr "" #: cvimages.c:1082 msgid "Encoding value not in font" msgstr "" #: cvimages.c:1082 #, c-format msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored" msgstr "" #: cvimages.c:1095 #, c-format msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s" msgstr "" #: cvimportdlg.c:287 msgid "PS Interpretion" msgstr "" #. GT: The following strings should be concatenated together, the result #. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would #. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support #. GT: that #: cvimportdlg.c:303 msgid "" "FontForge has some bugs in its remove overlap\n" "function which may cause you problems, so\n" "I give you the option of turning it off.\n" "Leave it on if possible though, it is useful." msgstr "" #: cvimportdlg.c:326 cvstroke.c:1080 scstylesui.c:2189 msgid "Cleanup Self Intersect" msgstr "" #: cvimportdlg.c:332 cvstroke.c:1086 scstylesui.c:259 scstylesui.c:2195 msgid "" "When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n" "then setting this option will cause it to try to make things nice\n" "by removing the intersections" msgstr "" #: cvimportdlg.c:338 msgid "Handle Erasers" msgstr "" #: cvimportdlg.c:344 msgid "" "Certain programs use pens with white ink as erasers\n" "If you select (blacken) this checkbox, FontForge will\n" "attempt to simulate that." msgstr "" #: cvimportdlg.c:409 cvimportdlg.c:428 ../gdraw/ggadgets.c:107 #: ../gdraw/gradio.c:73 ../gdraw/gradio.c:91 ../gdraw/gradio.c:134 #: ../gdraw/gradio.c:152 msgid "Image" msgstr "Bild" #: cvimportdlg.c:411 cvimportdlg.c:432 msgid "PDF page graphics" msgstr "" #: cvimportdlg.c:416 msgid "Raph's plate files" msgstr "" #: cvimportdlg.c:421 savefontdlg.c:184 msgid "BDF" msgstr "BDF" #: cvimportdlg.c:422 msgid "TTF" msgstr "TTF" #: cvimportdlg.c:423 openfontdlg.c:123 msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts" msgstr "" #: cvimportdlg.c:424 msgid "PCF (pmf)" msgstr "PCF (pmf)" #: cvimportdlg.c:425 msgid "Mac Bitmap" msgstr "" #: cvimportdlg.c:426 savefontdlg.c:196 msgid "Win FON" msgstr "" #: cvimportdlg.c:427 msgid "palm" msgstr "palm" #: cvimportdlg.c:429 msgid "Image Template" msgstr "Bildvorlage" #: cvimportdlg.c:431 msgid "EPS Template" msgstr "EPS-Vorlage" #: cvimportdlg.c:435 msgid "SVG Template" msgstr "SVG-Vorlage" #: cvimportdlg.c:437 msgid "Glif Template" msgstr "Glif-Vorlage" #: cvimportdlg.c:462 msgid "Only One Font" msgstr "" #: cvimportdlg.c:462 msgid "Only one font may be imported into the background" msgstr "" #: cvimportdlg.c:671 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: cvimportdlg.c:693 fontinfo.c:6331 fontinfo.c:10204 #: ../gdraw/gtextfield.c:1300 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: cvimportdlg.c:759 msgid "As Background" msgstr "Als Hintergrund" #: cvpalettes.c:214 cvpalettes.c:2867 msgid "Pointer" msgstr "Mauszeiger" #: cvpalettes.c:214 cvpalettes.c:2867 msgid "Magnify (Minify with alt)" msgstr "" #: cvpalettes.c:215 msgid "Draw a freehand curve" msgstr "Zeichne eine freihändige Kurve" #: cvpalettes.c:215 msgid "Scroll by hand" msgstr "" #: cvpalettes.c:216 msgid "Add a curve point" msgstr "Setze einen Kurvenpunkt" #: cvpalettes.c:216 msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical" msgstr "" #: cvpalettes.c:217 msgid "Add a corner point" msgstr "" #: cvpalettes.c:217 msgid "Add a tangent point" msgstr "" #: cvpalettes.c:218 msgid "Add a point, then drag out its control points" msgstr "" #: cvpalettes.c:218 msgid "Change whether spiro is active or not" msgstr "" #: cvpalettes.c:219 msgid "Cut splines in two" msgstr "" #: cvpalettes.c:219 msgid "Measure distance, angle between points" msgstr "" #: cvpalettes.c:220 msgid "Scale the selection" msgstr "" #: cvpalettes.c:220 msgid "Flip the selection" msgstr "" #: cvpalettes.c:221 msgid "Rotate the selection" msgstr "" #: cvpalettes.c:221 msgid "Skew the selection" msgstr "" #: cvpalettes.c:222 msgid "Rotate the selection in 3D and project back to plain" msgstr "" #: cvpalettes.c:222 msgid "Perform a perspective transformation on the selection" msgstr "" #: cvpalettes.c:223 cvpalettes.c:224 msgid "Rectangle or Ellipse" msgstr "" #: cvpalettes.c:223 cvpalettes.c:224 msgid "Polygon or Star" msgstr "" #: cvpalettes.c:226 cvpalettes.c:255 msgid "_Pointer" msgstr "" #: cvpalettes.c:227 cvpalettes.c:256 msgid "_Magnify" msgstr "" #: cvpalettes.c:228 cvpalettes.c:257 msgid "_Freehand" msgstr "" #: cvpalettes.c:229 cvpalettes.c:258 msgid "_Scroll" msgstr "" #: cvpalettes.c:235 msgid "P_en" msgstr "" #: cvpalettes.c:237 msgid "_Activate Spiro" msgstr "" #: cvpalettes.c:239 cvpalettes.c:268 msgid "_Knife" msgstr "" #: cvpalettes.c:240 cvpalettes.c:269 msgid "_Ruler" msgstr "" #: cvpalettes.c:242 cvpalettes.c:271 msgid "Sca_le" msgstr "" #: cvpalettes.c:243 cvpalettes.c:272 msgid "Flip" msgstr "" #: cvpalettes.c:244 cvpalettes.c:273 cvpalettes.c:275 cvstroke.c:2045 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: cvpalettes.c:245 cvpalettes.c:274 msgid "Ske_w" msgstr "_Scheren" #: cvpalettes.c:246 cvpalettes.c:276 msgid "_3D Rotate" msgstr "" #: cvpalettes.c:247 cvpalettes.c:277 msgid "Perspecti_ve" msgstr "" #: cvpalettes.c:249 cvpalettes.c:279 msgid "Rectan_gle" msgstr "" #: cvpalettes.c:250 cvpalettes.c:280 msgid "Pol_ygon" msgstr "" #: cvpalettes.c:251 cvpalettes.c:281 cvpalettes.c:716 cvpalettes.c:722 #: cvpalettes.c:3142 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: cvpalettes.c:252 cvpalettes.c:282 cvpalettes.c:730 msgid "Star" msgstr "Stern" #: cvpalettes.c:260 msgid "G_4" msgstr "" #: cvpalettes.c:261 msgid "G_2" msgstr "" #: cvpalettes.c:263 msgid "Lef_t" msgstr "" #: cvpalettes.c:264 msgid "Rig_ht" msgstr "" #: cvpalettes.c:266 msgid "De_activate Spiro" msgstr "" #. GT: Foreground, make it short #: cvpalettes.c:286 cvpalettes.c:1995 cvpalettes.c:2176 msgid "F_ore" msgstr "" #. GT: Background, make it short #: cvpalettes.c:288 cvpalettes.c:1997 cvpalettes.c:2165 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #. GT: Guide layer, make it short #: cvpalettes.c:290 cvpalettes.c:1999 cvpalettes.c:2153 cvpalettes.c:2698 msgid "_Guide" msgstr "" #: cvpalettes.c:388 msgid "Size of Points" msgstr "" #: cvpalettes.c:399 cvpalettes.c:400 cvpalettes.c:437 cvpalettes.c:656 msgid "Radius: " msgstr "Radius: " #: cvpalettes.c:401 cvpalettes.c:684 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: cvpalettes.c:435 msgid "Corner" msgstr "Ecken" #: cvpalettes.c:435 cvpalettes.c:627 tilepath.c:1139 msgid "C_enter" msgstr "" #: cvpalettes.c:437 cvpalettes.c:656 msgid "Diameter:" msgstr "" #: cvpalettes.c:495 msgid "Shape Type" msgstr "" #: cvpalettes.c:558 msgid "Regular" msgstr "Regulär" #: cvpalettes.c:565 msgid "Points:" msgstr "Punkte:" #: cvpalettes.c:588 msgid "Bounding Box" msgstr "" #: cvpalettes.c:595 msgid "Center Out" msgstr "" #: cvpalettes.c:716 cvpalettes.c:722 cvpalettes.c:3131 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: cvpalettes.c:717 cvpalettes.c:723 msgid "Round Rectangle Radius" msgstr "" #: cvpalettes.c:730 msgid "Polygon" msgstr "Vieleck" #: cvpalettes.c:731 msgid "Number of star points/Polygon vertices" msgstr "" #: cvpalettes.c:1005 msgid "" "This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may " "not use them." msgstr "" #: cvpalettes.c:1007 msgid "" "FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use." msgstr "" #: cvpalettes.c:1075 cvpalettes.c:2281 msgid "Add a g2 curve point" msgstr "" #: cvpalettes.c:1077 msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "" #: cvpalettes.c:1079 msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "" #: cvpalettes.c:1192 cvpalettes.c:3085 msgid "Tools" msgstr "" #: cvpalettes.c:1385 msgid "Cannot Be Undone" msgstr "" #: cvpalettes.c:1385 msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?" msgstr "" #: cvpalettes.c:1440 msgid "Layer Info..." msgstr "" #: cvpalettes.c:1440 msgid "New Layer..." msgstr "" #: cvpalettes.c:1440 msgid "Del Layer" msgstr "" #: cvpalettes.c:1600 cvpalettes.c:2093 cvpalettes.c:2626 fontinfo.c:10407 msgid "Layers" msgstr "" #. GT: Abbreviation for "Visible" #: cvpalettes.c:1637 cvpalettes.c:2108 cvpalettes.c:2653 msgid "V" msgstr "S" #: cvpalettes.c:1642 cvpalettes.c:1656 cvpalettes.c:1663 cvpalettes.c:1670 #: cvpalettes.c:1768 cvpalettes.c:2113 cvpalettes.c:2136 cvpalettes.c:2142 #: cvpalettes.c:2148 cvpalettes.c:2658 cvpalettes.c:2666 cvpalettes.c:2673 #: cvpalettes.c:2684 cvpalettes.c:2695 msgid "Is Layer Visible?" msgstr "" #: cvpalettes.c:1645 cvpalettes.c:2125 cvstroke.c:2648 msgid "Layer" msgstr "" #: cvpalettes.c:1650 cvpalettes.c:1783 cvpalettes.c:2122 cvpalettes.c:2130 #: cvpalettes.c:2160 cvpalettes.c:2172 cvpalettes.c:2183 msgid "Is Layer Editable?" msgstr "" #. GT: Abbreviation for "Editable" #: cvpalettes.c:2117 msgid "E" msgstr "B" #: cvpalettes.c:2274 msgid "Get Info..." msgstr "" #: cvpalettes.c:2274 msgid "Open Reference" msgstr "" #: cvpalettes.c:2274 msgid "Add Anchor" msgstr "Anker hinzufügen" #: cvpalettes.c:2283 msgid "Add a left \"tangent\" point" msgstr "" #: cvpalettes.c:2285 msgid "Add a right \"tangent\" point" msgstr "" #: cvpalettes.c:2328 msgid "Make Clip Path" msgstr "" #: cvpalettes.c:2676 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: cvpalettes.c:2687 effectsui.c:217 msgid "Outline" msgstr "Umriss" #: cvpalettes.c:2851 msgid "Shades" msgstr "Formen" #: cvpalettes.c:2868 msgid "Set/Clear Pixels" msgstr "" #: cvpalettes.c:2868 msgid "Draw a Line" msgstr "Eine Linie zeichnen" #: cvpalettes.c:2869 msgid "Shift Entire Bitmap" msgstr "" #: cvpalettes.c:2869 msgid "Scroll Bitmap" msgstr "" #: cvpalettes.c:2991 msgid "" "Set/Clear Pixels\n" "(Eyedropper with alt)" msgstr "" #: cvpalettes.c:3137 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Gefülltes Rechteck" #: cvpalettes.c:3147 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Gefüllte Ellipse" #: cvpointer.c:1165 cvpointer.c:1174 fvmetricsdlg.c:62 msgid "Negative Width" msgstr "" #: cvpointer.c:1165 cvpointer.c:1174 msgid "" "Negative character widths are not allowed in TrueType.\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" #: cvpointer.c:1354 msgid "Search Radius" msgstr "Radius suchen" #: cvpointer.c:1431 msgid "Select Point(s) at..." msgstr "" #: cvpointer.c:1468 showatt.c:3158 msgid "_Exact" msgstr "" #: cvpointer.c:1477 msgid "_Around" msgstr "" #: cvpointer.c:1486 msgid "W_ithin Rectangle" msgstr "" #: cvpointer.c:1495 msgid "_Radius:" msgstr "_Radius:" #: cvpointer.c:1503 fontinfo.c:192 msgid "3" msgstr "3" #: cvpointer.c:1513 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: cvruler.c:36 #, c-format msgid "%s No Slope" msgstr "" #: cvruler.c:48 msgid "No Curvature" msgstr "" #: cvruler.c:52 #, c-format msgid " Curvature: %g" msgstr "" #: cvruler.c:54 #, c-format msgid " Curvature: %g Radius: %g" msgstr "" #: cvruler.c:113 #, c-format msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f" msgstr "" #: cvruler.c:126 #, c-format msgid "Near (%f,%f) @t=%g" msgstr "" #: cvruler.c:131 cvruler.c:136 #, c-format msgid "Near (%f,%f)" msgstr "" #: cvruler.c:166 #, c-format msgid "Spline Length=%.1f" msgstr "" #: cvruler.c:168 #, c-format msgid "Spline Length=%g" msgstr "" #: cvruler.c:177 msgid "No Next Control Point" msgstr "" #: cvruler.c:179 #, c-format msgid "Next CP: (%f,%f)" msgstr "" #: cvruler.c:192 msgid " Next" msgstr "" #: cvruler.c:195 cvruler.c:217 msgid "No Previous Control Point" msgstr "" #: cvruler.c:197 cvruler.c:219 #, c-format msgid "Prev CP: (%f,%f)" msgstr "" #: cvruler.c:210 cvruler.c:229 msgid " Prev" msgstr "" #: cvruler.c:400 msgid "No curvature info" msgstr "" #: cvruler.c:402 #, c-format msgid "∆Curvature: %g" msgstr "" #: cvruler.c:419 msgid " Next CP" msgstr "" #: cvruler.c:421 msgid " Prev CP" msgstr "" #: cvruler.c:432 msgid "No Slope" msgstr "" #: cvstroke.c:144 cvstroke.c:145 cvstroke.c:350 cvstroke.c:351 cvstroke.c:1028 msgid "_Pressure:" msgstr "_Druck:" #: cvstroke.c:147 cvstroke.c:253 cvstroke.c:3048 fontinfo.c:4034 msgid "Stroke _Width:" msgstr "" #: cvstroke.c:153 msgid "No References" msgstr "" #: cvstroke.c:153 msgid "No references allowed in a pen." msgstr "" #: cvstroke.c:156 msgid "Nothing specified" msgstr "" #: cvstroke.c:156 msgid "Please draw a convex polygon in the drawing area." msgstr "" #: cvstroke.c:177 msgid "The selected contour is open, but it must be a convex polygon." msgstr "" #: cvstroke.c:186 msgid "" "The selected spline has curved edges, but it must be a convex polygon (with " "straight edges)." msgstr "" #: cvstroke.c:198 msgid "There are too many vertices on this polygon." msgstr "" #: cvstroke.c:205 msgid "This is a line; it must enclose some area." msgstr "" #: cvstroke.c:208 msgid "There aren't enough vertices to be a polygon." msgstr "" #: cvstroke.c:213 msgid "" "There are at least 3 colinear vertices. Please remove (Edit->Merge) the " "selected point." msgstr "" #: cvstroke.c:215 msgid "" "The selected vertex makes this a concave polygon. Please remove (Edit-" ">Merge) it." msgstr "" #: cvstroke.c:240 msgid "Not a convex polygon" msgstr "" #: cvstroke.c:255 cvstroke.c:867 msgid "Pen _Angle:" msgstr "" #: cvstroke.c:264 msgid "Minor A_xis:" msgstr "" #: cvstroke.c:270 histograms.c:376 nonlineartrans.c:405 nonlineartrans.c:412 #: nonlineartrans.c:443 msgid "Bad Value" msgstr "Falscher Wert" #: cvstroke.c:270 msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense" msgstr "" #: cvstroke.c:653 msgid "" "Press in this square with a wacom pressure sensitive tool\n" "to set the pressure end-point" msgstr "" #: cvstroke.c:734 msgid "Expand Stroke" msgstr "" #. GT: This does not mean the program, but freehand drawing #: cvstroke.c:736 msgid "Freehand" msgstr "Freihand" #: cvstroke.c:763 msgid "Pen Type:" msgstr "" #: cvstroke.c:771 msgid "" "_Circular\n" "(Elliptical)" msgstr "" #: cvstroke.c:782 msgid "" "Ca_lligraphic\n" "(Rectangular)" msgstr "" #: cvstroke.c:793 msgid "_Polygon" msgstr "_Vieleck" #: cvstroke.c:805 msgid "_Don't Expand" msgstr "" #: cvstroke.c:823 msgid "Main Stroke _Width:" msgstr "" #: cvstroke.c:843 msgid "Minor Stroke _Height:" msgstr "" #: cvstroke.c:861 msgid "" "A calligraphic pen or an eliptical pen has two widths\n" "(which may be the same, giving a circular or square pen,\n" "or different giving an eliptical or rectangular pen)." msgstr "" #. GT: Butt is a PostScript concept which refers to a way of ending strokes #. GT: In the following image the line drawn with "=" is the original, and #. GT: the others are the results. The "Round" style is hard to draw with #. GT: ASCII glyphs. If this is unclear I suggest you look at the Expand Stroke #. GT: dialog which has little pictures #. GT: #. GT: -----------------+ -----------------+ ----------------+--+ #. GT: | \ | #. GT: =================+ ================== ) ================= | #. GT: | / | #. GT: -----------------+ -----------------+ ----------------+--+ #. GT: Butt Round Square #: cvstroke.c:905 cvstroke.c:3168 msgid "_Butt" msgstr "" #: cvstroke.c:915 cvstroke.c:3180 msgid "_Round" msgstr "_Rund" #: cvstroke.c:925 cvstroke.c:3192 msgid "S_quare" msgstr "" #: cvstroke.c:936 cvstroke.c:3160 msgid "Line Cap" msgstr "" #: cvstroke.c:949 cvstroke.c:3235 msgid "_Miter" msgstr "" #: cvstroke.c:959 cvstroke.c:3247 msgid "Ro_und" msgstr "" #: cvstroke.c:969 cvstroke.c:3259 msgid "Be_vel" msgstr "" #: cvstroke.c:979 cvstroke.c:3227 msgid "Line Join" msgstr "" #: cvstroke.c:1061 msgid "Remove Internal Contour" msgstr "" #: cvstroke.c:1070 msgid "Remove External Contour" msgstr "" #: cvstroke.c:1101 transform.c:740 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: cvstroke.c:1389 cvstroke.c:1394 cvstroke.c:1398 cvstroke.c:1402 #: cvstroke.c:1418 cvstroke.c:1429 cvstroke.c:1437 msgid "Bad Gradient" msgstr "" #: cvstroke.c:1389 msgid "There must be at least 2 gradient stops" msgstr "" #: cvstroke.c:1394 msgid "Bad offset on line %d, must be between 0% and 100%." msgstr "" #: cvstroke.c:1398 #, c-format msgid "Bad color on line %d, must be between 000000 and ffffff." msgstr "" #: cvstroke.c:1402 #, c-format msgid "Bad opacity on line %d, must be between 0.0 and 1.0." msgstr "" #: cvstroke.c:1418 cvstroke.c:1437 msgid "You must draw a line" msgstr "" #: cvstroke.c:1429 msgid "You must draw a line, with at most one additional point" msgstr "" #: cvstroke.c:1586 msgid "Offset %" msgstr "" #: cvstroke.c:1587 ../gdraw/gbuttons.c:1065 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: cvstroke.c:1588 msgid "Opacity" msgstr "Transparenz" #: cvstroke.c:1663 msgid "Gradient" msgstr "Farbverlauf" #: cvstroke.c:1679 msgid "" " A linear gradient is represented by a line drawn\n" "from its start point to its end point.\n" " A radial gradient is represented by a line drawn\n" "from its center whose length is the ultimate radius.\n" "If there is a single additional point, that point\n" "represents the gradient's focus, if omitted the focus\n" "is the same as the radius." msgstr "" #: cvstroke.c:1693 msgid "Linear" msgstr "Geradlinig" #: cvstroke.c:1698 msgid "" "The gradient will be a linear gradient,\n" "With the color change happening along\n" "the line drawn in the view" msgstr "" #: cvstroke.c:1706 msgid "Radial" msgstr "Kreisförmig" #: cvstroke.c:1711 msgid "" "The gradient will be a radial gradient,\n" "With the color change happening in circles\n" "starting at the focus (if specified) and\n" "extending outward until it reaches the\n" "specified radius." msgstr "" #: cvstroke.c:1733 msgid "_Pad" msgstr "_Pad" #: cvstroke.c:1737 msgid "" "Beyond the endpoints, the gradient takes on the color at the end-points\n" "This does not work for PostScript linear gradients" msgstr "" #: cvstroke.c:1744 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: cvstroke.c:1748 msgid "" "Beyond the endpoints the gradient repeats itself\n" "This does not work for PostScript gradients." msgstr "" #: cvstroke.c:1755 msgid "Reflect" msgstr "Spiegeln" #: cvstroke.c:1759 msgid "" "Beyond the endpoint the gradient repeats itself, but reflected.\n" "This does not work for PostScript gradients" msgstr "" #: cvstroke.c:1772 msgid "" "Specify the color (& opacity) at stop points\n" "along the line drawn above. The offset is a\n" "percentage of the distance from the start to\n" "the end of the line. The color is a 6 (hex)\n" "digit number expressing an RGB color." msgstr "" #: cvstroke.c:2046 msgid "Translation in X" msgstr "" #: cvstroke.c:2047 msgid "Translation in Y" msgstr "" #: cvstroke.c:2079 msgid "Bad Transformation matrix" msgstr "" #: cvstroke.c:2087 msgid "No Glyph" msgstr "" #: cvstroke.c:2087 #, c-format msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\"" msgstr "" #: cvstroke.c:2176 tilepath.c:1761 msgid "Tile Pattern" msgstr "" #: cvstroke.c:2188 msgid "" "The pattern itself should be drawn in another glyph\n" "of the current font. Specify a glyph name:" msgstr "" #: cvstroke.c:2208 msgid "Aspect Ratio same as Tile Glyph" msgstr "" #: cvstroke.c:2217 metricsview.c:644 tilepath.c:1791 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: cvstroke.c:2254 msgid "Rotate:" msgstr "Drehung:" #: cvstroke.c:2267 msgid "Skew:" msgstr "" #: cvstroke.c:2280 msgid "Translate By" msgstr "" #: cvstroke.c:2319 msgid "Transform:" msgstr "Transformation:" #: cvstroke.c:2452 msgid "Bad Color" msgstr "" #: cvstroke.c:2478 cvstroke.c:2487 cvstroke.c:2720 cvstroke.c:2915 #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Opacity:" msgstr "Deckkraft:" #: cvstroke.c:2503 msgid "Bad Transformation Matrix" msgstr "" #: cvstroke.c:2516 cvstroke.c:2519 cvstroke.c:2522 msgid "Bad dash list" msgstr "" #: cvstroke.c:2522 #, c-format msgid "Too many dashes (at most %d allowed)" msgstr "" #: cvstroke.c:2666 msgid "Fi_ll" msgstr "Fü_llen" #: cvstroke.c:2700 cvstroke.c:2743 cvstroke.c:2895 cvstroke.c:2939 #: cvstroke.c:3074 cvstroke.c:3117 cvstroke.c:3204 cvstroke.c:3271 msgid "Inherited" msgstr "Vererbt" #: cvstroke.c:2756 cvstroke.c:2952 msgid "Gradient:" msgstr "Verlauf:" #: cvstroke.c:2765 cvstroke.c:2813 cvstroke.c:2961 cvstroke.c:3009 #: scstylesui.c:170 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: cvstroke.c:2775 cvstroke.c:2823 cvstroke.c:2971 cvstroke.c:3019 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: cvstroke.c:2804 cvstroke.c:3000 msgid "Pattern:" msgstr "Muster:" #: cvstroke.c:2860 msgid "Stroke" msgstr "Geste" #: cvstroke.c:3087 msgid "Dashes" msgstr "Striche" #: cvstroke.c:3093 cvstroke.c:3128 msgid "" "This specifies the dash pattern for a line.\n" "Leave this field blank for a solid line.\n" "Otherwise specify a list of up to 8 integers\n" "(between 0 and 255) which give the dash pattern\n" "in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n" "10 units of a line, leave the next 10 blank,\n" "draw the next 10, and so on." msgstr "" #: cvstroke.c:3134 msgid "_Transform Pen:" msgstr "" #: cvundoes.c:2014 msgid "Don't Warn Again" msgstr "" #: cvundoes.c:2015 cvundoes.c:2028 fontviewbase.c:109 metricsview.c:2047 #: searchview.c:523 msgid "Bad Reference" msgstr "" #: cvundoes.c:2015 #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character " "referred to.\n" "It will not be copied." msgstr "" #: cvundoes.c:2023 cvundoes.c:2244 cvundoes.c:3560 fontviewbase.c:104 #: parsettf.c:5675 sfd.c:7641 tottf.c:1467 msgid "Yes to _All" msgstr "" #: cvundoes.c:2024 cvundoes.c:2245 cvundoes.c:3561 fontviewbase.c:106 #: parsettf.c:5676 tottf.c:1468 msgid "No _to All" msgstr "" #: cvundoes.c:2028 #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font.\n" "Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?" msgstr "" #: cvundoes.c:2195 msgid "Anchor Lost" msgstr "" #: cvundoes.c:2195 msgid "" "At least one anchor point was lost when pasting from one font to another " "because no matching anchor class could be found in the new font." msgstr "" #: cvundoes.c:2217 msgid "Duplicate Anchor" msgstr "" #: cvundoes.c:2217 #, c-format msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s." msgstr "" #: cvundoes.c:2247 msgid "Different Fonts" msgstr "" #: cvundoes.c:2247 msgid "" "You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. " "Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are " "the same.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: cvundoes.c:2452 msgid "Please don't do that" msgstr "" #: cvundoes.c:2452 msgid "You may not paste a reference into this window" msgstr "" #: cvundoes.c:2460 cvundoes.c:3331 searchview.c:261 msgid "Self-referential glyph" msgstr "" #: cvundoes.c:2460 cvundoes.c:3331 searchview.c:261 msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself" msgstr "" #: cvundoes.c:2491 cvundoes.c:3142 cvundoes.c:3692 cvundoes.c:3787 msgid "No Vertical Metrics" msgstr "" #: cvundoes.c:2491 cvundoes.c:3142 cvundoes.c:3692 cvundoes.c:3787 msgid "" "This font does not have vertical metrics enabled.\n" "Use Element->Font Info to enable them." msgstr "" #: cvundoes.c:2799 cvundoes.c:2938 msgid "Could not find original glyph" msgstr "" #. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome #. GT: Here I am generating a list of lookup names representing data that can #. GT: be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup #. GT: the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will #. GT: mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning #. GT: pair. But we can also (separatedly) copy data where the current glyph #. GT: is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line #. GT: refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name #: cvundoes.c:2851 #, c-format msgid "Second glyph of %s" msgstr "" #: cvundoes.c:2866 msgid "No lookups to copy" msgstr "" #: cvundoes.c:2884 justifydlg.c:46 msgid "Lookups" msgstr "" #: cvundoes.c:2885 msgid "Choose which lookups to copy" msgstr "" #: cvundoes.c:3055 msgid "Self-referential character" msgstr "" #: cvundoes.c:3055 msgid "Attempt to make a character that refers to itself" msgstr "" #: cvundoes.c:3413 cvundoes.c:3441 msgid "No selection\n" msgstr "" #: cvundoes.c:3564 msgid "Bitmap Paste" msgstr "" #: cvundoes.c:3657 msgid "Pasting..." msgstr "Wird eingefügt …" #: deltaui.c:62 msgid "Proximity" msgstr "" #: deltaui.c:67 msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half." msgstr "" #: deltaui.c:71 msgid "Unreasonable DPI" msgstr "" #: deltaui.c:71 msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000." msgstr "" #: deltaui.c:98 msgid "An entry in the \"Sizes\" field is not a number." msgstr "" #: deltaui.c:101 msgid "An entry in the \"Sizes\" field is unreasonable." msgstr "" #: deltaui.c:104 msgid "An range in the \"Sizes\" field is incorrectly ordered." msgstr "" #: deltaui.c:107 msgid "FreeType unavailable" msgstr "" #: deltaui.c:107 msgid "FreeType unavailable." msgstr "" #: deltaui.c:110 msgid "Unexpected error" msgstr "Unerwarteter Fehler" #: deltaui.c:125 msgid "Nothing found" msgstr "Nichts gefunden" #: deltaui.c:125 msgid "Nothng found." msgstr "" #: deltaui.c:179 deltaui.c:183 msgid "No FreeType" msgstr "" #: deltaui.c:179 msgid "You must install the freetype library before using this command." msgstr "" #: deltaui.c:183 msgid "" "Your version of the freetype library does not contain the bytecode " "interpreter." msgstr "" #: deltaui.c:200 msgid "No Instructions" msgstr "" #: deltaui.c:200 msgid "" "This glyph has no instructions. Adding instructions (a DELTA) may change its " "rasterization significantly." msgstr "" #: deltaui.c:210 msgid "Not quadratic" msgstr "" #: deltaui.c:210 msgid "This must be a truetype layer." msgstr "" #: deltaui.c:224 msgid "DELTA suggestions" msgstr "" #: deltaui.c:238 msgid "" "When a curve passes very close to the center of a\n" "pixel you might want to check that the curve is on\n" "the intended side of that pixel.\n" "If it's on the wrong side, consider using a DELTA\n" "instruction to adjust the closest point at the\n" "current pixelsize." msgstr "" #: deltaui.c:252 msgid "Rasterize at sizes:" msgstr "" #: deltaui.c:268 displayfonts.c:1833 metricsview.c:2871 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: deltaui.c:302 msgid "Proximity:" msgstr "" #: deltaui.c:319 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: deltaui.c:327 msgid "This may take a while. Please be patient..." msgstr "" #: deltaui.c:398 msgid "Glyph, Size, Point" msgstr "" #: deltaui.c:399 msgid "Glyph, Point, Size" msgstr "" #: deltaui.c:400 msgid "Size, Glyph, Point" msgstr "" #: deltaui.c:405 msgid "Sort|Alphabetic" msgstr "" #: deltaui.c:406 msgid "Glyph Order" msgstr "" #: deltaui.c:633 deltaui.c:645 deltaui.c:789 deltaui.c:801 #, c-format msgid "Size: %d (%d)" msgstr "" #: deltaui.c:667 deltaui.c:679 #, c-format msgid "Point: %d (%d)" msgstr "" #: deltaui.c:850 #, c-format msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g" msgstr "" #: deltaui.c:978 msgid "Potential spots for Delta instructions" msgstr "" #: deltaui.c:1005 msgid "Sort:" msgstr "" #: deltaui.c:1019 msgid "Glyph:" msgstr "" #: diffstubs.c:1278 lookups.c:1516 msgid "State Machine" msgstr "" #: diffstubs.c:1280 fontinfo.c:6513 lookups.c:1520 msgid "LookupType|Unknown" msgstr "" #. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup. #. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup #. GT: The second %s (if present) is the script #. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it #. GT: In case that is needed #: diffstubs.c:1330 lookups.c:1581 #, c-format msgid "%s in %s lookup %d" msgstr "" #: diffstubs.c:1334 lookups.c:1585 #, c-format msgid "%s lookup %d" msgstr "" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name #: diffstubs.c:1351 lookups.c:1602 parsettfatt.c:5943 #, c-format msgid "%s subtable" msgstr "" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup #: diffstubs.c:1355 lookups.c:1606 #, c-format msgid "%s per glyph data %d" msgstr "" #: diffstubs.c:1357 lookups.c:1608 #, c-format msgid "%s kerning class %d" msgstr "" #: diffstubs.c:1359 lookups.c:1610 #, c-format msgid "%s contextual %d" msgstr "" #: diffstubs.c:1361 lookups.c:1612 #, c-format msgid "%s anchor %d" msgstr "%s Anker %d" #: displayfonts.c:104 displayfonts.c:428 msgid "_Copies:" msgstr "_Kopien:" #: displayfonts.c:110 msgid "No Command Specified" msgstr "" #: displayfonts.c:285 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinrichtung" #: displayfonts.c:336 msgid "To _File" msgstr "In _Datei" #: displayfonts.c:348 msgid "To P_DF File" msgstr "In P_DF-Datei" #: displayfonts.c:360 savefontdlg.c:1031 savefontdlg.c:1112 msgid "_Other" msgstr "_Andere" #: displayfonts.c:369 msgid "" "Any other command with all its arguments.\n" "The command must expect to deal with a postscript\n" "file which it will find by reading its standard input." msgstr "" #: displayfonts.c:391 msgid "Page_Size:" msgstr "Seiten_größe:" #: displayfonts.c:452 msgid "_Printer:" msgstr "_Drucker:" #: displayfonts.c:625 fontinfo.c:8750 fontinfo.c:8811 fontinfo.c:8872 #: fontinfo.c:10449 tilepath.c:1719 msgid "Size" msgstr "Größe" #: displayfonts.c:664 displayfonts.c:1962 msgid "_Pointsize:" msgstr "_Punktgröße:" #: displayfonts.c:668 msgid "Invalid point size" msgstr "" #: displayfonts.c:679 msgid "Print To File..." msgstr "" #: displayfonts.c:687 print.c:1764 print.c:2961 print.c:2966 print.c:3099 msgid "Print Failed" msgstr "" #: displayfonts.c:687 print.c:3099 #, c-format msgid "Failed to open file %s for output" msgstr "" #: displayfonts.c:695 print.c:1485 print.c:3106 msgid "Failed to open temporary output file" msgstr "" #: displayfonts.c:891 msgid "Bad Font" msgstr "" #: displayfonts.c:1167 msgid "Bad Size" msgstr "" #: displayfonts.c:1167 #, c-format msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s" msgstr "" #: displayfonts.c:1484 #, c-format msgid "Text Width:%4d" msgstr "" #: displayfonts.c:1601 displayfonts.c:1990 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: displayfonts.c:1601 msgid "Insert Text Outlines" msgstr "" #: displayfonts.c:1621 msgid "" "Select some text, then use this list to change the\n" "font in which those characters are displayed." msgstr "" #: displayfonts.c:1640 msgid "" "Select some text, this specifies the point\n" "size of those characters" msgstr "" #: displayfonts.c:1642 msgid "" "Select some text, this specifies the vertical\n" "size of those characters in em-units" msgstr "" #: displayfonts.c:1659 msgid "" "Select some text, this specifies the pixel\n" "size of those characters" msgstr "" #: displayfonts.c:1663 msgid "_AA" msgstr "_AA" #: displayfonts.c:1673 msgid "" "Select some text, this controls whether those characters will be\n" "AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters" msgstr "" #: displayfonts.c:1691 displayfonts.c:1703 displayfonts.c:1716 #: displayfonts.c:1729 displayfonts.c:1743 displayfonts.c:1756 msgid "" "Specifies file format used to pass the font to freetype\n" " pfb -- is the standard postscript type1\n" " ttf -- is truetype\n" " otf -- is opentype\n" " nohints -- freetype rasterizes without hints\n" " bitmap -- not passed to freetype for rendering\n" " bitmap fonts must already be generated\n" " FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n" " freetype's. Only as last resort" msgstr "" #: displayfonts.c:1722 msgid "nohints" msgstr "" #: displayfonts.c:1777 msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "the current script & language." msgstr "" #: displayfonts.c:1793 msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "active features." msgstr "" #: displayfonts.c:1803 ../gdraw/gmenu.c:84 ../gdraw/gmenu.c:85 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: displayfonts.c:1837 displayfonts.c:1849 msgid "Specifies screen dots per inch" msgstr "" #: displayfonts.c:1857 msgid "" "FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n" "If a font has changed press the button to force an update" msgstr "" #: displayfonts.c:1858 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: displayfonts.c:1866 msgid "Text Width: 0" msgstr "" #: displayfonts.c:1873 msgid "Wrap Pos:" msgstr "" #: displayfonts.c:1877 displayfonts.c:1886 msgid "The text will wrap to a new line after this many em-units" msgstr "" #: displayfonts.c:1906 msgid "Display" msgstr "Anzeigegerät" #: displayfonts.c:1910 msgid "_Full Font Display" msgstr "" #: displayfonts.c:1918 msgid "" "Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point " "size" msgstr "" #: displayfonts.c:1927 msgid "Full Pa_ge Glyph" msgstr "" #: displayfonts.c:1927 msgid "Full Pa_ge Glyphs" msgstr "" #: displayfonts.c:1934 msgid "" "Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely " "large point size" msgstr "" #: displayfonts.c:1938 msgid "_Multi Size Glyph" msgstr "" #: displayfonts.c:1938 msgid "_Multi Size Glyphs" msgstr "" #: displayfonts.c:1945 msgid "" "Displays all the selected characters, at several different point sizes" msgstr "" #: displayfonts.c:2002 msgid "S_etup" msgstr "E_inrichtung" #: displayfonts.c:2016 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: displayfonts.c:2027 kernclass.c:3196 math.c:2005 msgid "_Done" msgstr "_Fertig" #: displayfonts.c:2055 msgid "Bind to Path" msgstr "" #: displayfonts.c:2069 #, c-format msgid "Path Length: %g" msgstr "" #: displayfonts.c:2084 msgid "Scale so text width matches path length" msgstr "" #: displayfonts.c:2093 msgid "Rotate each glyph as a unit" msgstr "" #: displayfonts.c:2102 msgid "Align:" msgstr "Ausrichtung:" #: displayfonts.c:2110 msgid "At Start" msgstr "Am Anfang" #: displayfonts.c:2119 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: displayfonts.c:2128 msgid "At End" msgstr "Am Ende" #: displayfonts.c:2143 msgid "Offset text from path by:" msgstr "" #: displayfonts.c:2171 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: dumpbdf.c:434 dumppfa.c:2813 winfonts.c:659 #, c-format msgid "Can't open %s\n" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden\n" #: dumpbdf.c:448 #, c-format msgid "Failed to write %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s\n" #: dumppfa.c:1537 fontviewbase.c:1075 tottf.c:2066 msgid "Auto Hinting Font..." msgstr "" #: dumppfa.c:1573 dumppfa.c:2521 msgid "Converting PostScript" msgstr "" #: dumppfa.c:1577 dumppfa.c:2525 savefont.c:805 msgid "Saving PostScript Font" msgstr "" #: effects.c:45 msgid "Outlining glyphs" msgstr "" #: effects.c:80 msgid "Inlining glyphs" msgstr "" #: effects.c:786 msgid "Shadowing glyphs" msgstr "" #: effectsui.c:147 effectsui.c:367 msgid "Outline Width" msgstr "Linienbreite" #: effectsui.c:149 effectsui.c:250 msgid "_Gap:" msgstr "_Abstand:" #: effectsui.c:217 msgid "Inline" msgstr "" #: effectsui.c:229 effectsui.c:422 msgid "Outline Width:" msgstr "" #: effectsui.c:368 effectsui.c:440 msgid "Shadow Length:" msgstr "" #: effectsui.c:369 effectsui.c:458 msgid "Light Angle:" msgstr "Lichtwinkel:" #: effectsui.c:410 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: encoding.c:616 encoding.c:624 msgid "Bad encoding file format" msgstr "" #: encoding.c:624 msgid "" "This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script" msgstr "" #: encoding.c:628 encodingui.c:194 msgid "Please name this encoding" msgstr "" #: encoding.c:633 encoding.c:643 #, c-format msgid "Please name the %s encoding in this file" msgstr "" #: encoding.c:634 tilepath.c:770 msgid "First" msgstr "" #: encoding.c:635 encoding.c:644 msgid "Second" msgstr "" #: encoding.c:636 encoding.c:644 msgid "Third" msgstr "" #: encoding.c:638 encoding.c:647 #, c-format msgid "Please name the %dth encoding in this file" msgstr "" #: encoding.c:693 msgid "couldn't write encodings file\n" msgstr "" #: encoding.c:965 msgid "Missing cidmap file" msgstr "" #: encoding.c:965 #, c-format msgid "Couldn't open cidmap file: %s" msgstr "" #: encoding.c:967 msgid "Bad cidmap file" msgstr "" #: encoding.c:967 encoding.c:968 #, c-format msgid "" "%s is not a cidmap file, please download\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" msgstr "" #: encoding.c:1048 msgid "_Use It" msgstr "" #: encoding.c:1048 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: encoding.c:1049 encoding.c:1094 msgid "Use CID Map" msgstr "" #: encoding.c:1049 #, c-format msgid "" "This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've " "been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "Shall I use that or let you search?" msgstr "" #: encoding.c:1071 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: encoding.c:1071 msgid "_Give Up" msgstr "" #: encoding.c:1072 msgid "No cidmap file..." msgstr "" #: encoding.c:1072 #, c-format msgid "" "FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not " "essential to have one, but some things will work better if you do. If you " "have not done so you might want to download the cidmaps from:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "and then gunzip and untar them and move them to:\n" " %.80s\n" "\n" "Would you like to search your local disk for an appropriate file?" msgstr "" #: encoding.c:1081 encodingui.c:384 encodingui.c:389 msgid "Find a cidmap file..." msgstr "" #: encoding.c:1094 msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?" msgstr "" #: encoding.c:1175 encoding.c:1611 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: encoding.c:1176 encoding.c:1613 msgid "Extraneous glyphs" msgstr "" #: encoding.c:1176 encoding.c:1613 msgid "" "The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n" "Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with " "future ros definitions)?" msgstr "" #: encoding.c:1471 msgid "Not a CID-keyed font" msgstr "" #: encoding.c:1485 savefontdlg.c:1438 msgid "Encoding Too Large" msgstr "" #: encoding.c:1525 msgid "MultipleEncodingIgnored" msgstr "" #: encoding.c:1526 #, c-format msgid "" "The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d " "are handled." msgstr "" #: encodingui.c:134 msgid "Remove Encoding" msgstr "" #: encodingui.c:228 msgid "Load Encoding" msgstr "" #: encodingui.c:381 mmdlg.c:1685 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: encodingui.c:384 msgid "Please select a CID ordering" msgstr "" #: encodingui.c:446 parsettf.c:4476 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: encodingui.c:447 msgid "Encoding|Glyph Order" msgstr "" #: encodingui.c:449 msgid "ISO 8859-1 (Latin1)" msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)" #: encodingui.c:450 msgid "ISO 8859-15 (Latin0)" msgstr "ISO 8859-15 (Latein0)" #: encodingui.c:451 msgid "ISO 8859-2 (Latin2)" msgstr "ISO 8859-2 (Latin2)" #: encodingui.c:452 msgid "ISO 8859-3 (Latin3)" msgstr "ISO 8859-3 (Latin3)" #: encodingui.c:453 msgid "ISO 8859-4 (Latin4)" msgstr "ISO 8859-4 (Latin4)" #: encodingui.c:454 msgid "ISO 8859-9 (Latin5)" msgstr "ISO 8859-9 (Latin5)" #: encodingui.c:455 msgid "ISO 8859-10 (Latin6)" msgstr "ISO 8859-10 (Latin6)" #: encodingui.c:456 msgid "ISO 8859-13 (Latin7)" msgstr "ISO 8859-13 (Latin7)" #: encodingui.c:457 msgid "ISO 8859-14 (Latin8)" msgstr "ISO 8859-14 (Latin8)" #: encodingui.c:459 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Kyrillisch)" #: encodingui.c:460 msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "KOI8-R (Kyrillisch)" #: encodingui.c:461 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)" #: encodingui.c:462 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Griechisch)" #: encodingui.c:463 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebräisch)" #: encodingui.c:464 msgid "ISO 8859-11 (Thai)" msgstr "ISO 8859-11 (Thai)" #: encodingui.c:466 msgid "Macintosh Latin" msgstr "Macintosh-Latein" #: encodingui.c:467 msgid "Windows Latin (\"ANSI\")" msgstr "Windows-Latein (»ANSI«)" #: encodingui.c:468 msgid "Adobe Standard" msgstr "Adobe Standard" #: encodingui.c:469 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: encodingui.c:470 msgid "ΤεΧ Base (8r)" msgstr "ΤεΧ Basis (8r)" #: encodingui.c:472 msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" #: encodingui.c:473 msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, Vollständig)" #: encodingui.c:476 msgid "SJIS (Kanji)" msgstr "" #: encodingui.c:477 msgid "JIS 208 (Kanji)" msgstr "" #: encodingui.c:478 msgid "JIS 212 (Kanji)" msgstr "" #: encodingui.c:479 msgid "Wansung (Korean)" msgstr "Wansung (Koreanisch)" #: encodingui.c:480 msgid "KSC 5601-1987 (Korean)" msgstr "KSC 5601-1987 (Koreanisch)" #: encodingui.c:481 msgid "Johab (Korean)" msgstr "Johab (Koreanisch)" #: encodingui.c:482 msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)" msgstr "GB 2312 (Verein. Chinesisch)" #: encodingui.c:483 msgid "EUC GB 2312 (Chinese)" msgstr "EUC GB 2312 (Chinesisch)" #: encodingui.c:485 msgid "EUC-GB12345" msgstr "EUC-GB12345" #: encodingui.c:487 msgid "Big5 (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 (Trad. Chinesisch)" #: encodingui.c:488 msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 HKSCS (Trad. Chinesisch)" #: encodingui.c:615 tottf.c:4366 tottf.c:4372 tottf.c:4378 tottf.c:4384 #: tottf.c:4390 tottf.c:4421 tottf.c:4429 msgid "Bad Encoding" msgstr "" #: featurefile.c:2456 #, c-format msgid "Unparseable include on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2473 #, c-format msgid "Include filename too long on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2481 #, c-format msgid "End of file in include on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2483 #, c-format msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2489 #, c-format msgid "No filename specified in include on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2495 #, c-format msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2510 #, c-format msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2588 #, c-format msgid "Number too long on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2591 #, c-format msgid "Missing number on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2620 #, c-format msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2626 #, c-format msgid "Missing name on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2669 #, c-format msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2733 featurefile.c:2753 #, c-format msgid "Expected '%s' on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2746 #, c-format msgid "Expected '%c' on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2756 #, c-format msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2799 #, c-format msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2849 #, c-format msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2861 #, c-format msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2910 #, c-format msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2952 #, c-format msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3017 #, c-format msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3045 #, c-format msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3081 #, c-format msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3113 #, c-format msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3122 #, c-format msgid "" "Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3220 #, c-format msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3228 #, c-format msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3232 #, c-format msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3250 #, c-format msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3272 featurefile.c:3281 #, c-format msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3368 #, c-format msgid "Expected integer in device table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3377 #, c-format msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3392 #, c-format msgid "Expected comma in device table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3418 #, c-format msgid "Expected integer in caret on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3424 #, c-format msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3447 #, c-format msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s." msgstr "" #: featurefile.c:3487 #, c-format msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3491 #, c-format msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3501 #, c-format msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3513 #, c-format msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3522 #, c-format msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3545 msgid "Refers to Font" msgstr "" #: featurefile.c:3545 #, c-format msgid "" "Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the " "font, %.50s" msgstr "" #: featurefile.c:3577 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s." msgstr "" #: featurefile.c:3622 featurefile.c:3738 #, c-format msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3635 #, c-format msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3644 #, c-format msgid "" "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3664 featurefile.c:4906 #, c-format msgid "" "This file uses both the v1.6 and the v1.8 formats for mark classes on line " "%d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3671 #, c-format msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3681 #, c-format msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3715 featurefile.c:4083 #, c-format msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3719 featurefile.c:4087 #, c-format msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3734 #, c-format msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3771 featurefile.c:3895 #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3787 #, c-format msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3910 #, c-format msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3959 #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3973 #, c-format msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4428 #, c-format msgid "Internal state messed up on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4461 #, c-format msgid "" "When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must " "be of the same length on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4485 #, c-format msgid "" "When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the " "thing being replaced must also be a class on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4663 #, c-format msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4684 featurefile.c:4878 #, c-format msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4711 #, c-format msgid "" "The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line " "%d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4771 #, c-format msgid "Empty subsitute on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4774 #, c-format msgid "" "Reverse subsitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line " "%d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4797 #, c-format msgid "No substitution specified on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4800 #, c-format msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4834 #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4840 #, c-format msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4851 #, c-format msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4862 #, c-format msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4917 #, c-format msgid "Expected glyph name or class in mark statement on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5000 #, c-format msgid "Empty position on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5006 #, c-format msgid "Invalid cursive position on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5019 #, c-format msgid "" "A mark glyph (or class of marks) must be specified here on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5029 #, c-format msgid "" "Mark to base anchor statements may only have one anchor on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5085 #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5220 #, c-format msgid "Expected name in lookup on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5237 featurefile.c:5594 #, c-format msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5255 #, c-format msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5259 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5261 msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?" msgstr "" #: featurefile.c:5292 #, c-format msgid "" "Mark classes must either be exactly the same or contain no common glyphs\n" " But the class on line %d of %s contains a match." msgstr "" #: featurefile.c:5304 #, c-format msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5342 #, c-format msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5349 #, c-format msgid "" "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5355 #, c-format msgid "" "Mark glyphs may not be specified with this type of lookup on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5385 #, c-format msgid "Invalid platform for string on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5402 featurefile.c:5805 #, c-format msgid "Expected string on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5461 #, c-format msgid "End of file found in string on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5557 featurefile.c:5752 #, c-format msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5570 #, c-format msgid "Expected tag in feature on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5605 #, c-format msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5620 #, c-format msgid "" "Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on " "line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5625 featurefile.c:5636 #, c-format msgid "Expected tag on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5652 #, c-format msgid "Expected ';' on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5680 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5690 #, c-format msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5772 #, c-format msgid "Unknown field %s on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5814 #, c-format msgid "Expected integer on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5847 featurefile.c:5933 #, c-format msgid "Expected semicolon on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5860 #, c-format msgid "Expected '}' on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5891 featurefile.c:5915 #, c-format msgid "Expected name or class on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5956 #, c-format msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5958 #, c-format msgid "Expected class on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5961 #, c-format msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5967 #, c-format msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6005 #, c-format msgid "" "Expected either \"HorizAxis\" or \"VertAxis\" in BASE table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6031 #, c-format msgid "Expected baseline tag in BASE table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6039 #, c-format msgid "" "Expected an integer specifying baseline positions in BASE table on line %d " "of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6066 #, c-format msgid "Expected comma or semicolon in BASE table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6072 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in BASE table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6078 #, c-format msgid "Expected semicolon in BASE table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6105 #, c-format msgid "Expected tag in table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6151 #, c-format msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6296 #, c-format msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6302 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:7025 #, c-format msgid "No lookup named %s" msgstr "" #: featurefile.c:7058 msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup" msgstr "" #: featurefile.c:7061 msgid "Could not figure out a lookup type" msgstr "" #: featurefile.c:7071 msgid "Mark anchors provided when nothing can use them" msgstr "" #: featurefile.c:7486 parsettfatt.c:785 #, c-format msgid "Anchor-%d" msgstr "Anker-%d" #: featurefile.c:7580 fontinfo.c:6722 msgid "Cannot open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: featurefile.c:7580 #, c-format msgid "Cannot open feature file %.120s" msgstr "" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|" #. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender #. GT: of "Interpretation" #: fontinfo.c:60 msgid "Interpretation|None" msgstr "" #: fontinfo.c:63 fontinfo.c:856 lookupui.c:434 macenc.c:2247 macencui.c:88 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: fontinfo.c:64 macenc.c:2255 macencui.c:96 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: fontinfo.c:65 macenc.c:2271 macencui.c:112 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: fontinfo.c:66 fontinfo.c:864 lookupui.c:467 macenc.c:2259 macencui.c:100 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: fontinfo.c:70 msgid "MacStyles|Bold" msgstr "" #: fontinfo.c:71 msgid "MacStyles|Italic" msgstr "" #: fontinfo.c:72 msgid "MacStyles|Condense" msgstr "" #: fontinfo.c:73 msgid "MacStyles|Expand" msgstr "" #: fontinfo.c:74 msgid "MacStyles|Underline" msgstr "" #: fontinfo.c:75 msgid "MacStyles|Outline" msgstr "" #: fontinfo.c:76 msgid "MacStyles|Shadow" msgstr "" #: fontinfo.c:79 msgid "Ultra-Condensed (50%)" msgstr "" #: fontinfo.c:80 msgid "Extra-Condensed (62.5%)" msgstr "" #: fontinfo.c:81 msgid "Condensed (75%)" msgstr "" #: fontinfo.c:82 msgid "Semi-Condensed (87.5%)" msgstr "" #: fontinfo.c:83 msgid "Medium (100%)" msgstr "" #: fontinfo.c:84 msgid "Semi-Expanded (112.5%)" msgstr "" #: fontinfo.c:85 msgid "Expanded (125%)" msgstr "" #: fontinfo.c:86 msgid "Extra-Expanded (150%)" msgstr "" #: fontinfo.c:87 msgid "Ultra-Expanded (200%)" msgstr "" #: fontinfo.c:90 msgid "100 Thin" msgstr "" #: fontinfo.c:91 msgid "200 Extra-Light" msgstr "" #: fontinfo.c:92 msgid "300 Light" msgstr "" #: fontinfo.c:93 msgid "400 Book" msgstr "" #: fontinfo.c:94 msgid "500 Medium" msgstr "" #: fontinfo.c:95 msgid "600 Demi-Bold" msgstr "" #: fontinfo.c:96 msgid "700 Bold" msgstr "" #: fontinfo.c:97 msgid "800 Heavy" msgstr "" #: fontinfo.c:98 msgid "900 Black" msgstr "" #: fontinfo.c:101 msgid "Never Embed/No Editing" msgstr "" #: fontinfo.c:102 msgid "Printable Document" msgstr "" #: fontinfo.c:103 msgid "Editable Document" msgstr "" #: fontinfo.c:104 msgid "Installable Font" msgstr "" #: fontinfo.c:107 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: fontinfo.c:108 fontinfo.c:156 msgid "Sans-Serif" msgstr "Sans-Serif" #: fontinfo.c:109 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. #: fontinfo.c:114 msgid "cursive|Script" msgstr "" #: fontinfo.c:115 msgid "Decorative" msgstr "" #: fontinfo.c:118 msgid "No Classification" msgstr "" #: fontinfo.c:119 msgid "Old Style Serifs" msgstr "" #: fontinfo.c:120 msgid "OSS Rounded Legibility" msgstr "" #: fontinfo.c:121 msgid "OSS Geralde" msgstr "" #: fontinfo.c:122 msgid "OSS Venetian" msgstr "" #: fontinfo.c:123 msgid "OSS Modified Venetian" msgstr "" #: fontinfo.c:124 msgid "OSS Dutch Modern" msgstr "" #: fontinfo.c:125 msgid "OSS Dutch Trad" msgstr "" #: fontinfo.c:126 msgid "OSS Contemporary" msgstr "" #: fontinfo.c:127 msgid "OSS Calligraphic" msgstr "" #: fontinfo.c:128 msgid "OSS Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:129 msgid "Transitional Serifs" msgstr "" #: fontinfo.c:130 msgid "TS Direct Line" msgstr "" #: fontinfo.c:131 msgid "TS Script" msgstr "" #: fontinfo.c:132 msgid "TS Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:133 msgid "Modern Serifs" msgstr "" #: fontinfo.c:134 msgid "MS Italian" msgstr "" #: fontinfo.c:135 msgid "MS Script" msgstr "" #: fontinfo.c:136 msgid "MS Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:137 msgid "Clarendon Serifs" msgstr "" #: fontinfo.c:138 msgid "CS Clarendon" msgstr "" #: fontinfo.c:139 msgid "CS Modern" msgstr "" #: fontinfo.c:140 msgid "CS Traditional" msgstr "" #: fontinfo.c:141 msgid "CS Newspaper" msgstr "" #: fontinfo.c:142 msgid "CS Stub Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:143 msgid "CS Monotone" msgstr "" #: fontinfo.c:144 msgid "CS Typewriter" msgstr "" #: fontinfo.c:145 msgid "CS Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:146 msgid "Slab Serifs" msgstr "" #: fontinfo.c:147 msgid "Slab Serifs|SS Monotone" msgstr "" #: fontinfo.c:148 msgid "Slab Serifs|SS Humanist" msgstr "" #: fontinfo.c:149 msgid "Slab Serifs|SS Geometric" msgstr "" #: fontinfo.c:150 msgid "Slab Serifs|SS Swiss" msgstr "" #: fontinfo.c:151 msgid "Slab Serifs|SS Typewriter" msgstr "" #: fontinfo.c:152 msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:153 msgid "Freeform Serifs" msgstr "" #: fontinfo.c:154 msgid "FS Modern" msgstr "" #: fontinfo.c:155 msgid "FS Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:157 msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic" msgstr "" #: fontinfo.c:158 msgid "Sans-Serif|SS Humanist" msgstr "" #: fontinfo.c:159 msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric" msgstr "" #: fontinfo.c:160 msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric" msgstr "" #: fontinfo.c:161 msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic" msgstr "" #: fontinfo.c:162 msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic" msgstr "" #: fontinfo.c:163 msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic" msgstr "" #: fontinfo.c:164 msgid "Sans-Serif|SS Matrix" msgstr "" #: fontinfo.c:165 msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:166 msgid "Ornamentals" msgstr "" #: fontinfo.c:167 msgid "O Engraver" msgstr "" #: fontinfo.c:168 msgid "O Black Letter" msgstr "" #: fontinfo.c:169 msgid "O Decorative" msgstr "" #: fontinfo.c:170 msgid "O Three Dimensional" msgstr "" #: fontinfo.c:171 msgid "O Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:172 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: fontinfo.c:173 msgid "S Uncial" msgstr "" #: fontinfo.c:174 msgid "S Brush Joined" msgstr "" #: fontinfo.c:175 msgid "S Formal Joined" msgstr "" #: fontinfo.c:176 msgid "S Monotone Joined" msgstr "" #: fontinfo.c:177 msgid "S Calligraphic" msgstr "" #: fontinfo.c:178 msgid "S Brush Unjoined" msgstr "" #: fontinfo.c:179 msgid "S Formal Unjoined" msgstr "" #: fontinfo.c:180 msgid "S Monotone Unjoined" msgstr "" #: fontinfo.c:181 msgid "S Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:182 msgid "Symbolic" msgstr "Symbolisch" #: fontinfo.c:183 msgid "Sy Mixed Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:184 msgid "Sy Old Style Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:185 msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:186 msgid "Sy Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:189 msgid "OS2Version|Automatic" msgstr "" #: fontinfo.c:190 fontinfo.c:197 msgid "1" msgstr "1" #: fontinfo.c:191 msgid "2" msgstr "2" #: fontinfo.c:193 msgid "4" msgstr "4" #: fontinfo.c:196 msgid "0" msgstr "0" #: fontinfo.c:200 msgid "PanoseFamily|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:201 msgid "PanoseFamily|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:202 msgid "Latin: Text & Display" msgstr "" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. #: fontinfo.c:207 msgid "cursive|Latin: Handwritten" msgstr "" #: fontinfo.c:208 msgid "Latin: Decorative" msgstr "" #: fontinfo.c:209 msgid "Latin: Pictorial/Symbol" msgstr "" #: fontinfo.c:240 msgid "PanoseSerifs|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:241 msgid "PanoseSerifs|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:242 fontinfo.c:604 msgid "Cove" msgstr "" #: fontinfo.c:243 fontinfo.c:605 msgid "Obtuse Cove" msgstr "" #: fontinfo.c:244 fontinfo.c:606 msgid "Square Cove" msgstr "" #: fontinfo.c:245 fontinfo.c:607 msgid "Obtuse Square Cove" msgstr "" #: fontinfo.c:246 fontinfo.c:608 msgid "PanoseSerivfs|Square" msgstr "" #: fontinfo.c:247 fontinfo.c:609 msgid "PanoseSerifs|Thin" msgstr "" #: fontinfo.c:248 msgid "Bone" msgstr "Knochen" #: fontinfo.c:249 fontinfo.c:611 msgid "Exaggerated" msgstr "" #: fontinfo.c:250 fontinfo.c:612 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: fontinfo.c:251 fontinfo.c:613 msgid "Normal Sans" msgstr "" #: fontinfo.c:252 fontinfo.c:614 msgid "Obtuse Sans" msgstr "" #: fontinfo.c:253 fontinfo.c:615 msgid "Perpendicular Sans" msgstr "" #: fontinfo.c:254 fontinfo.c:616 msgid "Flared" msgstr "" #: fontinfo.c:255 fontinfo.c:617 msgid "PanoseSerivfs|Rounded" msgstr "" #: fontinfo.c:258 msgid "PanoseWeight|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:259 msgid "PanoseWeight|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:260 msgid "Very Light" msgstr "Sehr hell" #: fontinfo.c:261 msgid "Light" msgstr "Hell" #: fontinfo.c:262 msgid "PanoseWeight|Thin" msgstr "" #: fontinfo.c:263 msgid "Book" msgstr "Buch" #: fontinfo.c:264 fontinfo.c:463 fontinfo.c:590 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: fontinfo.c:265 msgid "Demi" msgstr "Halb" #: fontinfo.c:266 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: fontinfo.c:267 msgid "Heavy" msgstr "" #: fontinfo.c:268 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: fontinfo.c:269 msgid "Nord" msgstr "Nord" #: fontinfo.c:276 msgid "PanoseProportion|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:277 msgid "PanoseProportion|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:278 msgid "Old Style" msgstr "" #: fontinfo.c:279 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: fontinfo.c:280 msgid "Even Width" msgstr "" #: fontinfo.c:281 fontinfo.c:444 msgid "Expanded" msgstr "Erweitert" #: fontinfo.c:282 fontinfo.c:442 fontinfo.c:570 msgid "Condensed" msgstr "Verdichtet" #: fontinfo.c:283 fontinfo.c:445 msgid "Very Expanded" msgstr "" #: fontinfo.c:284 fontinfo.c:441 fontinfo.c:569 msgid "Very Condensed" msgstr "" #: fontinfo.c:285 fontinfo.c:424 msgid "Monospaced" msgstr "Feste Zeichenbreite" #: fontinfo.c:294 fontinfo.c:457 fontinfo.c:584 msgid "PanoseContrast|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:295 fontinfo.c:458 fontinfo.c:585 msgid "PanoseContrast|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:296 fontinfo.c:459 fontinfo.c:586 msgid "PanoseContrast|None" msgstr "" #: fontinfo.c:297 msgid "PanoseContrast|Very Low" msgstr "" #: fontinfo.c:298 msgid "PanoseContrast|Low" msgstr "" #: fontinfo.c:299 msgid "PanoseContrast|Medium Low" msgstr "" #: fontinfo.c:300 msgid "PanoseContrast|Medium" msgstr "" #: fontinfo.c:301 msgid "PanoseContrast|Medium High" msgstr "" #: fontinfo.c:302 msgid "PanoseContrast|High" msgstr "" #: fontinfo.c:303 msgid "PanoseContrast|Very High" msgstr "" #: fontinfo.c:312 msgid "PanoseStrokeVariation|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:313 msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:314 msgid "Gradual/Diagonal" msgstr "" #: fontinfo.c:315 msgid "Gradual/Transitional" msgstr "" #: fontinfo.c:316 msgid "Gradual/Vertical" msgstr "" #: fontinfo.c:317 msgid "Gradual/Horizontal" msgstr "" #: fontinfo.c:318 msgid "Rapid/Vertical" msgstr "" #: fontinfo.c:319 msgid "Rapid/Horizontal" msgstr "" #: fontinfo.c:320 msgid "Instant/Vertical" msgstr "" #: fontinfo.c:330 msgid "PanoseArmStyle|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:331 msgid "PanoseArmStyle|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:332 msgid "Straight Arms/Horizontal" msgstr "" #: fontinfo.c:333 msgid "Straight Arms/Wedge" msgstr "" #: fontinfo.c:334 msgid "Straight Arms/Vertical" msgstr "" #: fontinfo.c:335 msgid "Straight Arms/Single Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:336 msgid "Straight Arms/Double Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:337 msgid "Non-Straight Arms/Horizontal" msgstr "" #: fontinfo.c:338 msgid "Non-Straight Arms/Wedge" msgstr "" #: fontinfo.c:339 msgid "Non-Straight Arms/Vertical" msgstr "" #: fontinfo.c:340 msgid "Non-Straight Arms/Single Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:341 msgid "Non-Straight Arms/Double Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:348 msgid "PanoseLetterform|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:349 msgid "PanoseLetterform|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:350 msgid "Normal/Contact" msgstr "" #: fontinfo.c:351 msgid "Normal/Weighted" msgstr "" #: fontinfo.c:352 msgid "Normal/Boxed" msgstr "" #: fontinfo.c:353 msgid "Normal/Flattened" msgstr "" #: fontinfo.c:354 msgid "Normal/Rounded" msgstr "" #: fontinfo.c:355 msgid "Normal/Off-Center" msgstr "" #: fontinfo.c:356 msgid "Normal/Square" msgstr "" #: fontinfo.c:357 msgid "Oblique/Contact" msgstr "" #: fontinfo.c:358 msgid "Oblique/Weighted" msgstr "" #: fontinfo.c:359 msgid "Oblique/Boxed" msgstr "" #: fontinfo.c:360 msgid "Oblique/Flattened" msgstr "" #: fontinfo.c:361 msgid "Oblique/Rounded" msgstr "" #: fontinfo.c:362 msgid "Oblique/Off-Center" msgstr "" #: fontinfo.c:363 msgid "Oblique/Square" msgstr "" #: fontinfo.c:366 msgid "PanoseMidline|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:367 msgid "PanoseMidline|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:368 msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed" msgstr "" #: fontinfo.c:369 msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed" msgstr "" #: fontinfo.c:370 msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed" msgstr "" #: fontinfo.c:371 msgid "PanoseMidline|High/Trimmed" msgstr "" #: fontinfo.c:372 msgid "PanoseMidline|High/Pointed" msgstr "" #: fontinfo.c:373 msgid "PanoseMidline|High/Serifed" msgstr "" #: fontinfo.c:374 msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed" msgstr "" #: fontinfo.c:375 msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed" msgstr "" #: fontinfo.c:376 msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed" msgstr "" #: fontinfo.c:377 msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed" msgstr "" #: fontinfo.c:378 msgid "PanoseMidline|Low/Pointed" msgstr "" #: fontinfo.c:379 msgid "PanoseMidline|Low/Serifed" msgstr "" #: fontinfo.c:384 msgid "PanoseXHeight|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:385 msgid "PanoseXHeight|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:386 msgid "PanoseXHeight|Constant/Small" msgstr "" #: fontinfo.c:387 msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard" msgstr "" #: fontinfo.c:388 msgid "PanoseXHeight|Constant/Large" msgstr "" #: fontinfo.c:389 msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small" msgstr "" #: fontinfo.c:390 msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard" msgstr "" #: fontinfo.c:391 msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large" msgstr "" #: fontinfo.c:403 msgid "PanoseTool|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:404 msgid "PanoseTool|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:405 msgid "Flat Nib" msgstr "" #: fontinfo.c:406 msgid "Pressure Point" msgstr "" #: fontinfo.c:407 msgid "Engraved" msgstr "" #: fontinfo.c:408 msgid "Ball (Round Cap)" msgstr "" #: fontinfo.c:409 msgid "Brush" msgstr "Pinsel" #: fontinfo.c:410 msgid "Rough" msgstr "Grob" #: fontinfo.c:411 msgid "Felt Pen/Brush Tip" msgstr "" #: fontinfo.c:412 msgid "Wild Brush - Drips a lot" msgstr "" #: fontinfo.c:421 msgid "PanoseSpacing|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:422 msgid "PanoseSpacing|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:423 msgid "Proportional Spaced" msgstr "" #: fontinfo.c:439 msgid "PanoseAspectRatio|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:440 msgid "PanoseAspectRatio|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:460 fontinfo.c:587 msgid "Very Low" msgstr "Sehr niedrig" #: fontinfo.c:461 fontinfo.c:588 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: fontinfo.c:462 fontinfo.c:589 msgid "Medium Low" msgstr "Mittelniedrig" #: fontinfo.c:464 fontinfo.c:591 msgid "Medium High" msgstr "Mittelhoch" #: fontinfo.c:465 fontinfo.c:592 msgid "High" msgstr "Hoch" #: fontinfo.c:466 fontinfo.c:593 msgid "Very High" msgstr "Sehr hoch" #: fontinfo.c:475 fontinfo.c:658 msgid "PanoseTopology|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:476 fontinfo.c:659 msgid "PanoseTopology|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:477 msgid "Roman Disconnected" msgstr "" #: fontinfo.c:478 msgid "Roman Trailing" msgstr "" #: fontinfo.c:479 msgid "Roman Connected" msgstr "" #: fontinfo.c:480 msgid "Cursive Disconnected" msgstr "" #: fontinfo.c:481 msgid "Cursive Trailing" msgstr "" #: fontinfo.c:482 msgid "Cursive Connected" msgstr "" #: fontinfo.c:483 msgid "Blackletter Disconnected" msgstr "" #: fontinfo.c:484 msgid "Blackletter Trailing" msgstr "" #: fontinfo.c:485 msgid "Blackletter Connected" msgstr "" #: fontinfo.c:493 msgid "PanoseForm|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:494 msgid "PanoseForm|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:495 msgid "Upright/No Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:496 msgid "Upright/Some Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:497 msgid "Upright/More Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:498 msgid "Upright/Extreme Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:499 msgid "Oblique/No Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:500 msgid "Oblique/Some Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:501 msgid "Oblique/More Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:502 msgid "Oblique/Extreme Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:503 msgid "Exaggerated/No Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:504 msgid "Exaggerated/Some Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:505 msgid "Exaggerated/More Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:506 msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:511 msgid "PanoseFinials|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:512 msgid "PanoseFinials|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:513 msgid "None/No loops" msgstr "" #: fontinfo.c:514 msgid "None/Closed loops" msgstr "" #: fontinfo.c:515 msgid "None/Open loops" msgstr "" #: fontinfo.c:516 msgid "Sharp/No loops" msgstr "" #: fontinfo.c:517 msgid "Sharp/Closed loops" msgstr "" #: fontinfo.c:518 msgid "Sharp/Open loops" msgstr "" #: fontinfo.c:519 msgid "Tapered/No loops" msgstr "" #: fontinfo.c:520 msgid "Tapered/Closed loops" msgstr "" #: fontinfo.c:521 msgid "Tapered/Open loops" msgstr "" #: fontinfo.c:522 msgid "Round/No loops" msgstr "" #: fontinfo.c:523 msgid "Round/Closed loops" msgstr "" #: fontinfo.c:524 msgid "Round/Open loops" msgstr "" #: fontinfo.c:529 msgid "PanoseXAscent|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:530 msgid "PanoseXAscent|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:531 msgid "PanoseXAscent|Very Low" msgstr "" #: fontinfo.c:532 msgid "PanoseXAscent|Low" msgstr "" #: fontinfo.c:533 msgid "PanoseXAscent|Medium" msgstr "" #: fontinfo.c:534 msgid "PanoseXAscent|High" msgstr "" #: fontinfo.c:535 msgid "PanoseXAscent|Very High" msgstr "" #: fontinfo.c:548 msgid "PanoseClass|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:549 msgid "PanoseClass|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:550 msgid "Derivative" msgstr "" #: fontinfo.c:551 msgid "Non-standard Topology" msgstr "" #: fontinfo.c:552 msgid "Non-standard Elements" msgstr "" #: fontinfo.c:553 msgid "Non-standard Aspect" msgstr "" #: fontinfo.c:554 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: fontinfo.c:555 msgid "Cartoon" msgstr "Zeichentrick" #: fontinfo.c:556 msgid "Picture Stems" msgstr "" #: fontinfo.c:557 msgid "Ornamented" msgstr "" #: fontinfo.c:558 msgid "Text and Background" msgstr "Text und Hintergrund" #: fontinfo.c:559 msgid "Collage" msgstr "Collage" #: fontinfo.c:560 msgid "Montage" msgstr "Montage" #: fontinfo.c:566 fontinfo.c:713 msgid "PanoseAspect|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:567 fontinfo.c:714 msgid "PanoseAspect|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:568 msgid "Super Condensed" msgstr "" #: fontinfo.c:572 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: fontinfo.c:573 msgid "Very Extended" msgstr "" #: fontinfo.c:574 msgid "Super Extended" msgstr "" #: fontinfo.c:594 msgid "Horizontal Low" msgstr "" #: fontinfo.c:595 msgid "Horizontal Medium" msgstr "" #: fontinfo.c:596 msgid "Horizontal High" msgstr "" #: fontinfo.c:597 msgid "Broken" msgstr "" #: fontinfo.c:602 msgid "PanoseSerifVariant|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:603 msgid "PanoseSerifVariant|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:610 msgid "Oval" msgstr "Oval" #: fontinfo.c:619 msgid "PanoseSerivfs|Script" msgstr "" #: fontinfo.c:622 msgid "PanoseTreatment|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:623 msgid "PanoseTreatment|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:624 msgid "Solid Fill" msgstr "" #: fontinfo.c:625 msgid "No Fill" msgstr "" #: fontinfo.c:626 msgid "Patterned Fill" msgstr "" #: fontinfo.c:627 msgid "Complex Fill" msgstr "" #: fontinfo.c:628 msgid "Shaped Fill" msgstr "" #: fontinfo.c:629 msgid "Drawn/Distressed" msgstr "" #: fontinfo.c:640 msgid "PanoseLining|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:641 msgid "PanoseLining|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:642 msgid "PanoseLining|None" msgstr "" #: fontinfo.c:643 msgid "PanoseLining|Inline" msgstr "" #: fontinfo.c:644 msgid "PanoseLining|Outline" msgstr "" #: fontinfo.c:645 msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)" msgstr "" #: fontinfo.c:646 msgid "PanoseLining|Shadow" msgstr "" #: fontinfo.c:647 msgid "PanoseLining|Relief" msgstr "" #: fontinfo.c:648 msgid "PanoseLining|Backdrop" msgstr "" #: fontinfo.c:660 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: fontinfo.c:661 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: fontinfo.c:662 msgid "Multiple Segment" msgstr "" #: fontinfo.c:663 msgid "Deco (E,M,S) Waco midline" msgstr "" #: fontinfo.c:664 msgid "Uneven Weighting" msgstr "" #: fontinfo.c:665 msgid "Diverse Arms" msgstr "" #: fontinfo.c:666 msgid "Diverse Forms" msgstr "" #: fontinfo.c:667 msgid "Lombardic Forms" msgstr "" #: fontinfo.c:668 msgid "Upper Case in Lower Case" msgstr "" #: fontinfo.c:669 msgid "Implied Topology" msgstr "" #: fontinfo.c:670 msgid "Horseshoe E and A" msgstr "" #: fontinfo.c:671 msgid "Cursive" msgstr "" #: fontinfo.c:672 msgid "Blackletter" msgstr "" #: fontinfo.c:673 msgid "Swash Variance" msgstr "" #: fontinfo.c:676 msgid "PanoseCharRange|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:677 msgid "PanoseCharRange|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:678 msgid "Extended Collection" msgstr "" #: fontinfo.c:679 msgid "Litterals" msgstr "" #: fontinfo.c:680 msgid "No Lower Case" msgstr "" #: fontinfo.c:681 scstylesui.c:1095 msgid "Small Caps" msgstr "" #: fontinfo.c:695 msgid "PanoseKind|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:696 msgid "PanoseKind|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:697 msgid "Montages" msgstr "" #: fontinfo.c:698 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: fontinfo.c:699 msgid "Shapes" msgstr "Formen" #: fontinfo.c:700 msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #: fontinfo.c:701 msgid "Music" msgstr "Musik" #: fontinfo.c:702 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: fontinfo.c:703 msgid "Patterns" msgstr "Muster" #: fontinfo.c:704 msgid "Borders" msgstr "Rahmen" #: fontinfo.c:705 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: fontinfo.c:706 msgid "Logos" msgstr "Logos" #: fontinfo.c:707 msgid "Industry specific" msgstr "" #: fontinfo.c:715 msgid "No Width" msgstr "" #: fontinfo.c:716 msgid "Exceptionally Wide" msgstr "" #: fontinfo.c:717 msgid "Super Wide" msgstr "" #: fontinfo.c:718 msgid "Very Wide" msgstr "" #: fontinfo.c:719 msgid "Wide" msgstr "Breit" #: fontinfo.c:721 msgid "Narrow" msgstr "Schmal" #: fontinfo.c:722 msgid "Very Narrow" msgstr "Sehr schmal" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class2" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class3" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class4" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class5" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class6" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class7" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class8" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class9" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class10" msgstr "" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:8979 msgid "_Serifs" msgstr "" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:735 fontinfo.c:736 fontinfo.c:738 fontinfo.c:8997 msgid "Panose|_Weight" msgstr "" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9015 msgid "_Proportion" msgstr "" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:735 fontinfo.c:9033 msgid "_Contrast" msgstr "" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9051 msgid "Stroke _Variation" msgstr "" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9069 msgid "_Arm Style" msgstr "" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9087 msgid "_Letterform" msgstr "" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9105 msgid "_Midline" msgstr "" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9123 msgid "_X-Height" msgstr "" #: fontinfo.c:735 msgid "_Tool" msgstr "_Werkzeug" #: fontinfo.c:735 fontinfo.c:738 msgid "_Spacing" msgstr "" #: fontinfo.c:735 fontinfo.c:738 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Ansichtsverhältnis" #: fontinfo.c:735 fontinfo.c:736 msgid "_Topology" msgstr "" #: fontinfo.c:735 msgid "F_orm" msgstr "" #: fontinfo.c:735 msgid "F_inials" msgstr "" #: fontinfo.c:735 msgid "_X-Ascent" msgstr "" #: fontinfo.c:736 msgid "_Class" msgstr "_Klasse" #: fontinfo.c:736 msgid "_Aspect" msgstr "_Seitenverhältnis" #: fontinfo.c:736 msgid "C_ontrast" msgstr "" #: fontinfo.c:736 msgid "_Serif Variant" msgstr "" #: fontinfo.c:736 msgid "T_reatment" msgstr "" #: fontinfo.c:736 msgid "_Lining" msgstr "" #: fontinfo.c:736 msgid "Char. _Range" msgstr "" #: fontinfo.c:738 msgid "_Kind" msgstr "" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 94" msgstr "" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 119" msgstr "" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 157" msgstr "" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 163" msgstr "" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 211" msgstr "" #: fontinfo.c:745 lookupui.c:286 macenc.c:2346 macencui.c:187 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanisch" #: fontinfo.c:746 lookupui.c:614 macenc.c:2274 macencui.c:115 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|" #: fontinfo.c:749 lookupui.c:294 macenc.c:2323 macencui.c:164 msgid "Lang|Amharic" msgstr "" #: fontinfo.c:750 msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Arabisch (Saudi-Arabien)" #: fontinfo.c:751 msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arabisch (Irak)" #: fontinfo.c:752 msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabisch (Ägypten)" #: fontinfo.c:753 msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Arabisch (Libyen)" #: fontinfo.c:754 msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Arabisch (Algerien)" #: fontinfo.c:755 msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabisch (Marokko)" #: fontinfo.c:756 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabisch (Tunesien)" #: fontinfo.c:757 msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arabisch (Oman)" #: fontinfo.c:758 msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arabisch (Jemen)" #: fontinfo.c:759 msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabisch (Syrien)" #: fontinfo.c:760 msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arabisch (Jordanien)" #: fontinfo.c:761 msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arabisch (Libanon)" #: fontinfo.c:762 msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arabisch (Kuwait)" #: fontinfo.c:763 msgid "Arabic (U.A.E.)" msgstr "Arabisch (U.A.E.)" #: fontinfo.c:764 msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Arabisch (Bahrain)" #: fontinfo.c:765 msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arabisch (Katar)" #: fontinfo.c:766 lookupui.c:418 macenc.c:2289 macencui.c:130 msgid "Lang|Armenian" msgstr "" #: fontinfo.c:767 lookupui.c:298 macenc.c:2306 macencui.c:147 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: fontinfo.c:768 msgid "Azeri (Latin)" msgstr "" #: fontinfo.c:769 msgid "Azeri (Cyrillic)" msgstr "" #: fontinfo.c:770 lookupui.c:373 macenc.c:2334 macencui.c:175 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: fontinfo.c:771 macenc.c:2284 macencui.c:125 msgid "Byelorussian" msgstr "Belarussisch (Weißrussisch)" #: fontinfo.c:772 lookupui.c:313 macenc.c:2305 macencui.c:146 msgid "Lang|Bengali" msgstr "" #: fontinfo.c:773 msgid "Bengali Bangladesh" msgstr "" #: fontinfo.c:774 lookupui.c:314 macenc.c:2282 macencui.c:123 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: fontinfo.c:775 lookupui.c:329 macenc.c:2315 macencui.c:156 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisch" #: fontinfo.c:776 lookupui.c:332 macenc.c:2335 macencui.c:176 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: fontinfo.c:777 msgid "Cambodian" msgstr "" #: fontinfo.c:778 lookupui.c:340 msgid "Lang|Cherokee" msgstr "" #: fontinfo.c:779 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinesisch (Taiwan)" #: fontinfo.c:780 msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Chinesisch (Volksrepublik China)" #: fontinfo.c:781 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinesisch (Hongkong)" #: fontinfo.c:782 msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Chinesisch (Singapur)" #: fontinfo.c:783 msgid "Chinese (Macau)" msgstr "" #: fontinfo.c:784 lookupui.c:416 macenc.c:2254 macencui.c:95 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: fontinfo.c:785 msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina" msgstr "" #: fontinfo.c:786 langfreq.c:1815 lookupui.c:349 macenc.c:2276 macencui.c:117 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: fontinfo.c:787 lookupui.c:350 macenc.c:2243 macencui.c:84 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: fontinfo.c:788 msgid "Divehi" msgstr "Maledivisch" #: fontinfo.c:789 langfreq.c:1816 lookupui.c:556 macenc.c:2240 macencui.c:81 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: fontinfo.c:790 msgid "Flemish (Belgian Dutch)" msgstr "" #: fontinfo.c:791 lookupui.c:366 msgid "Edo" msgstr "Edo" #: fontinfo.c:792 msgid "English (British)" msgstr "Englisch (Britisch)" #: fontinfo.c:793 msgid "English (US)" msgstr "Englisch (USA)" #: fontinfo.c:794 msgid "English (Canada)" msgstr "Englisch (Kanada)" #: fontinfo.c:795 msgid "English (Australian)" msgstr "Englisch (Australien)" #: fontinfo.c:796 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Englisch (Neuseeland)" #: fontinfo.c:797 msgid "English (Irish)" msgstr "" #: fontinfo.c:798 msgid "English (South Africa)" msgstr "Englisch (Südafrika)" #: fontinfo.c:799 msgid "English (Jamaica)" msgstr "Englisch (Jamaika)" #: fontinfo.c:800 msgid "English (Caribbean)" msgstr "Englisch (Karibik)" #: fontinfo.c:801 msgid "English (Belize)" msgstr "Englisch (Belize)" #: fontinfo.c:802 msgid "English (Trinidad)" msgstr "Englisch (Trinidad)" #: fontinfo.c:803 msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Englisch (Simbabwe)" #: fontinfo.c:804 msgid "English (Philippines)" msgstr "Englisch (Philippinen)" #: fontinfo.c:805 msgid "English (Indonesia)" msgstr "Englisch (Indonesien)" #: fontinfo.c:806 msgid "English (Hong Kong)" msgstr "Englisch (Hongkong)" #: fontinfo.c:807 msgid "English (India)" msgstr "Englisch (Indien)" #: fontinfo.c:808 msgid "English (Malaysia)" msgstr "Englisch (Malaysia)" #: fontinfo.c:809 lookupui.c:372 macenc.c:2263 macencui.c:104 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: fontinfo.c:810 msgid "Faeroese" msgstr "Färöisch" #: fontinfo.c:811 lookupui.c:378 msgid "Lang|Farsi" msgstr "" #: fontinfo.c:812 msgid "Filipino" msgstr "Philippinisch" #: fontinfo.c:813 lookupui.c:379 macenc.c:2249 macencui.c:90 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: fontinfo.c:814 msgid "French French" msgstr "" #: fontinfo.c:815 msgid "French Belgium" msgstr "" #: fontinfo.c:816 msgid "French Canadian" msgstr "Kanadisches Französisch" #: fontinfo.c:817 msgid "French Swiss" msgstr "Schweizer Französisch" #: fontinfo.c:818 msgid "French Luxembourg" msgstr "" #: fontinfo.c:819 msgid "French Monaco" msgstr "" #: fontinfo.c:820 msgid "French West Indies" msgstr "" #: fontinfo.c:821 msgid "French Réunion" msgstr "Französisch Réunion" #: fontinfo.c:822 msgid "French D.R. Congo" msgstr "" #: fontinfo.c:823 msgid "French Senegal" msgstr "" #: fontinfo.c:824 msgid "French Camaroon" msgstr "" #: fontinfo.c:825 msgid "French Côte d'Ivoire" msgstr "" #: fontinfo.c:826 msgid "French Mali" msgstr "" #: fontinfo.c:827 msgid "French Morocco" msgstr "" #: fontinfo.c:828 msgid "French Haiti" msgstr "" #: fontinfo.c:829 msgid "French North Africa" msgstr "" #: fontinfo.c:830 lookupui.c:386 msgid "Frisian" msgstr "Friesisch" #: fontinfo.c:831 msgid "Fulfulde" msgstr "" #: fontinfo.c:832 msgid "Gaelic (Scottish)" msgstr "" #: fontinfo.c:833 msgid "Gaelic (Irish)" msgstr "" #: fontinfo.c:834 lookupui.c:393 macenc.c:2345 macencui.c:186 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: fontinfo.c:835 lookupui.c:442 macenc.c:2290 macencui.c:131 msgid "Lang|Georgian" msgstr "" #: fontinfo.c:836 msgid "German German" msgstr "" #: fontinfo.c:837 msgid "German Swiss" msgstr "" #: fontinfo.c:838 msgid "German Austrian" msgstr "" #: fontinfo.c:839 msgid "German Luxembourg" msgstr "" #: fontinfo.c:840 msgid "German Liechtenstein" msgstr "" #: fontinfo.c:841 langfreq.c:1820 lookupui.c:368 macenc.c:2250 macencui.c:91 msgid "Lang|Greek" msgstr "" #: fontinfo.c:842 lookupui.c:402 macenc.c:2338 macencui.c:179 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: fontinfo.c:843 lookupui.c:403 macenc.c:2307 macencui.c:148 msgid "Lang|Gujarati" msgstr "" #: fontinfo.c:844 lookupui.c:407 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: fontinfo.c:845 msgid "Hawaiian" msgstr "Hawaiianisch" #: fontinfo.c:846 langfreq.c:1821 lookupui.c:431 macenc.c:2246 macencui.c:87 msgid "Lang|Hebrew" msgstr "" #: fontinfo.c:847 langfreq.c:1822 lookupui.c:411 macenc.c:2257 macencui.c:98 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: fontinfo.c:848 langfreq.c:1823 lookupui.c:417 macenc.c:2262 macencui.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: fontinfo.c:849 msgid "Ibibio" msgstr "" #: fontinfo.c:850 lookupui.c:428 macenc.c:2251 macencui.c:92 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: fontinfo.c:851 lookupui.c:419 msgid "Igbo" msgstr "Ibo" #: fontinfo.c:852 lookupui.c:422 macenc.c:2319 macencui.c:160 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: fontinfo.c:853 lookupui.c:424 macenc.c:2348 macencui.c:189 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: fontinfo.c:854 langfreq.c:1824 lookupui.c:430 macenc.c:2239 macencui.c:80 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: fontinfo.c:855 msgid "Italian Swiss" msgstr "" #: fontinfo.c:857 lookupui.c:440 macenc.c:2311 macencui.c:152 msgid "Lang|Kannada" msgstr "" #: fontinfo.c:858 lookupui.c:461 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: fontinfo.c:859 msgid "Kashmiri (India)" msgstr "" #: fontinfo.c:860 lookupui.c:443 macenc.c:2286 macencui.c:127 msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #: fontinfo.c:861 lookupui.c:448 macenc.c:2316 macencui.c:157 msgid "Lang|Khmer" msgstr "" #: fontinfo.c:862 lookupui.c:453 macenc.c:2292 macencui.c:133 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisch" #: fontinfo.c:863 lookupui.c:464 msgid "Konkani" msgstr "Konkani" #: fontinfo.c:865 msgid "Korean (Johab)" msgstr "" #: fontinfo.c:866 fontinfo.c:1049 unicoderange.c:77 msgid "Lao" msgstr "Laotisch" #: fontinfo.c:867 lookupui.c:508 macenc.c:2264 macencui.c:105 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: fontinfo.c:868 lookupui.c:491 macenc.c:2336 macencui.c:177 msgid "Lang|Latin" msgstr "" #: fontinfo.c:869 langfreq.c:1827 lookupui.c:502 macenc.c:2260 macencui.c:101 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: fontinfo.c:870 msgid "Lithuanian (Classic)" msgstr "" #: fontinfo.c:871 lookupui.c:522 macenc.c:2281 macencui.c:122 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: fontinfo.c:872 lookupui.c:527 msgid "Malay" msgstr "Malaysisch" #: fontinfo.c:873 msgid "Malay (Brunei)" msgstr "" #: fontinfo.c:874 macenc.c:2310 macencui.c:151 msgid "Lang|Malayalam" msgstr "" #: fontinfo.c:875 lookupui.c:540 macenc.c:2252 macencui.c:93 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: fontinfo.c:876 lookupui.c:530 msgid "Manipuri" msgstr "Manipuri" #: fontinfo.c:877 lookupui.c:538 msgid "Maori" msgstr "" #: fontinfo.c:878 lookupui.c:513 macenc.c:2304 macencui.c:145 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: fontinfo.c:879 msgid "Mongolian (Cyrillic)" msgstr "" #: fontinfo.c:880 macenc.c:2295 macencui.c:136 msgid "Mongolian (Mongolian)" msgstr "" #: fontinfo.c:881 lookupui.c:548 macenc.c:2302 macencui.c:143 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisch" #: fontinfo.c:882 msgid "Nepali (India)" msgstr "" #: fontinfo.c:883 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "Norwegisch (Bokmal)" #: fontinfo.c:884 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" #: fontinfo.c:885 lookupui.c:566 macenc.c:2309 macencui.c:150 msgid "Lang|Oriya" msgstr "" #: fontinfo.c:886 lookupui.c:567 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: fontinfo.c:887 msgid "Papiamentu" msgstr "" #: fontinfo.c:888 lookupui.c:573 macenc.c:2297 macencui.c:138 msgid "Pashto" msgstr "Paschtu" #: fontinfo.c:889 langfreq.c:1828 lookupui.c:577 macenc.c:2261 macencui.c:102 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: fontinfo.c:890 msgid "Portugese (Portugal)" msgstr "Portugiesisch (Portugal)" #: fontinfo.c:891 msgid "Portuguese (Brasil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: fontinfo.c:892 msgid "Punjabi (India)" msgstr "Punjabi (Indien)" #: fontinfo.c:893 msgid "Punjabi (Pakistan)" msgstr "Punjabi (Pakistan)" #: fontinfo.c:894 msgid "Quecha (Bolivia)" msgstr "" #: fontinfo.c:895 msgid "Quecha (Ecuador)" msgstr "" #: fontinfo.c:896 msgid "Quecha (Peru)" msgstr "" #: fontinfo.c:897 lookupui.c:585 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "" #: fontinfo.c:898 lookupui.c:586 macenc.c:2275 macencui.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: fontinfo.c:899 msgid "Romanian (Moldova)" msgstr "" #: fontinfo.c:900 langfreq.c:1829 lookupui.c:590 macenc.c:2270 macencui.c:111 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: fontinfo.c:901 msgid "Russian (Moldova)" msgstr "" #: fontinfo.c:902 macenc.c:2265 macencui.c:106 msgid "Sami (Lappish)" msgstr "" #: fontinfo.c:903 langfreq.c:1831 lookupui.c:592 macenc.c:2303 macencui.c:144 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: fontinfo.c:904 msgid "Sepedi" msgstr "" #: fontinfo.c:905 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbisch (Kyrillisch)" #: fontinfo.c:906 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisch (Lateinisch)" #: fontinfo.c:907 msgid "Sindhi India" msgstr "" #: fontinfo.c:908 msgid "Sindhi Pakistan" msgstr "" #: fontinfo.c:909 lookupui.c:610 macenc.c:2314 macencui.c:155 msgid "Lang|Sinhalese" msgstr "" #: fontinfo.c:910 lookupui.c:603 macenc.c:2277 macencui.c:118 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: fontinfo.c:911 lookupui.c:605 macenc.c:2278 macencui.c:119 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: fontinfo.c:912 msgid "Sorbian" msgstr "Sorbisch" #: fontinfo.c:913 msgid "Spanish (Traditional)" msgstr "" #: fontinfo.c:914 msgid "Spanish Mexico" msgstr "" #: fontinfo.c:915 msgid "Spanish (Modern)" msgstr "" #: fontinfo.c:916 msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Spanisch (Guatemala)" #: fontinfo.c:917 msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Spanisch (Costa Rica)" #: fontinfo.c:918 msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Spanisch (Panama)" #: fontinfo.c:919 msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Spanisch (Dominikanische Republik)" #: fontinfo.c:920 msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Spanisch (Venezuela)" #: fontinfo.c:921 msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Spanisch (Kolumbien)" #: fontinfo.c:922 msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Spanisch (Peru)" #: fontinfo.c:923 msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Spanisch (Argentinien)" #: fontinfo.c:924 msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Spanisch (Ecuador)" #: fontinfo.c:925 msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Spanisch (Chile)" #: fontinfo.c:926 msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Spanisch (Uruguay)" #: fontinfo.c:927 msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Spanisch (Paraguay)" #: fontinfo.c:928 msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Spanisch (Bolivien)" #: fontinfo.c:929 msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Spanisch (El Salvador)" #: fontinfo.c:930 msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Spanisch (Honduras)" #: fontinfo.c:931 msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Spanisch (Nicaragua)" #: fontinfo.c:932 msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Spanisch (Puerto Rico)" #: fontinfo.c:933 msgid "Spanish (United States)" msgstr "Spanisch (Vereinigte Staaten)" #: fontinfo.c:934 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "Spanisch (Lateinamerika)" #: fontinfo.c:935 lookupui.c:626 msgid "Sutu" msgstr "" #: fontinfo.c:936 msgid "Swahili (Kenyan)" msgstr "" #: fontinfo.c:937 msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Schwedisch (Schweden)" #: fontinfo.c:938 msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Schwedisch (Finnland)" #: fontinfo.c:939 lookupui.c:627 msgid "Lang|Syriac" msgstr "" #: fontinfo.c:940 macenc.c:2320 macencui.c:161 msgid "Lang|Tagalog" msgstr "" #: fontinfo.c:941 msgid "Tajik" msgstr "Tadschikisch" #: fontinfo.c:942 msgid "Tamazight (Arabic)" msgstr "" #: fontinfo.c:943 msgid "Tamazight (Latin)" msgstr "" #: fontinfo.c:944 lookupui.c:630 macenc.c:2312 macencui.c:153 msgid "Lang|Tamil" msgstr "" #: fontinfo.c:945 msgid "Tatar (Tatarstan)" msgstr "" #: fontinfo.c:946 lookupui.c:633 macenc.c:2313 macencui.c:154 msgid "Lang|Telugu" msgstr "" #: fontinfo.c:947 lookupui.c:637 macenc.c:2258 macencui.c:99 msgid "Lang|Thai" msgstr "" #: fontinfo.c:948 msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetanisch (Volksrepublik China)" #: fontinfo.c:949 msgid "Tibetan Bhutan" msgstr "" #: fontinfo.c:950 msgid "Tigrinya Ethiopia" msgstr "" #: fontinfo.c:951 msgid "Tigrinyan Eritrea" msgstr "" #: fontinfo.c:952 lookupui.c:647 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: fontinfo.c:953 lookupui.c:642 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: fontinfo.c:954 langfreq.c:1833 lookupui.c:646 macenc.c:2253 macencui.c:94 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: fontinfo.c:955 lookupui.c:640 macenc.c:2294 macencui.c:135 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: fontinfo.c:956 macenc.c:2341 macencui.c:182 msgid "Lang|Uighur" msgstr "" #: fontinfo.c:957 lookupui.c:653 macenc.c:2283 macencui.c:124 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: fontinfo.c:958 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pakistan)" #: fontinfo.c:959 msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (Indien)" #: fontinfo.c:960 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Usbekisch (Latein)" #: fontinfo.c:961 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Usbekisch (Kyrillisch)" #: fontinfo.c:962 lookupui.c:658 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: fontinfo.c:963 lookupui.c:659 macenc.c:2318 macencui.c:159 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: fontinfo.c:964 langfreq.c:1834 lookupui.c:663 macenc.c:2333 macencui.c:174 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: fontinfo.c:965 lookupui.c:666 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: fontinfo.c:966 msgid "Lang|Yi" msgstr "" #: fontinfo.c:967 lookupui.c:433 macenc.c:2279 macencui.c:120 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: fontinfo.c:968 lookupui.c:668 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: fontinfo.c:969 lookupui.c:677 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: fontinfo.c:975 msgid "Styles (SubFamily)" msgstr "Schriftschnitte" #: fontinfo.c:976 msgid "Copyright" msgstr "Urheberrecht" #: fontinfo.c:977 msgid "Family" msgstr "Familie" #: fontinfo.c:978 msgid "Fullname" msgstr "Vollständiger Name" #: fontinfo.c:979 fontinfo.c:4044 msgid "UniqueID" msgstr "" #: fontinfo.c:980 msgid "Version" msgstr "Version" #: fontinfo.c:982 msgid "Trademark" msgstr "" #: fontinfo.c:983 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: fontinfo.c:984 oflib.c:706 oflib.c:1935 msgid "Designer" msgstr "Grafiker" #: fontinfo.c:985 msgid "Descriptor" msgstr "Beschreiber" #: fontinfo.c:986 msgid "Vendor URL" msgstr "" #: fontinfo.c:987 msgid "Designer URL" msgstr "" #: fontinfo.c:988 oflib.c:709 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: fontinfo.c:989 msgid "License URL" msgstr "Lizenzadresse" #: fontinfo.c:991 msgid "Preferred Family" msgstr "" #: fontinfo.c:992 msgid "Preferred Styles" msgstr "" #: fontinfo.c:993 msgid "Compatible Full" msgstr "" #: fontinfo.c:994 msgid "Sample Text" msgstr "Beispieltext" #: fontinfo.c:995 msgid "CID findfont Name" msgstr "" #: fontinfo.c:996 msgid "WWS Family" msgstr "" #: fontinfo.c:997 msgid "WWS Subfamily" msgstr "" #: fontinfo.c:1024 unicoderange.c:43 msgid "Basic Latin" msgstr "Lateinische Grundschrift" #: fontinfo.c:1025 unicoderange.c:46 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latein-1-Ergänzung" #: fontinfo.c:1026 unicoderange.c:47 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latein-Erweiterung-A" #: fontinfo.c:1027 unicoderange.c:48 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latein-Erweiterung-B" #: fontinfo.c:1028 unicoderange.c:49 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-Erweiterungen" #: fontinfo.c:1029 unicoderange.c:50 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Abstandsverändernde Buchstaben" #: fontinfo.c:1030 unicoderange.c:51 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen" #: fontinfo.c:1031 unicoderange.c:53 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griechisch und Koptisch" #: fontinfo.c:1032 unicoderange.c:150 msgid "Coptic" msgstr "" #: fontinfo.c:1033 msgid "Cyrillic & Supplement" msgstr "" #: fontinfo.c:1034 unicoderange.c:56 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: fontinfo.c:1035 unicoderange.c:57 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: fontinfo.c:1036 unicoderange.c:180 msgid "Vai" msgstr "" #: fontinfo.c:1037 unicoderange.c:58 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: fontinfo.c:1038 lookups.c:1379 lookupui.c:237 lookupui.c:555 #: unicoderange.c:62 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: fontinfo.c:1039 lookups.c:1330 lookupui.c:191 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: fontinfo.c:1040 unicoderange.c:67 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: fontinfo.c:1041 lookups.c:1346 lookupui.c:207 unicoderange.c:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhisch" #: fontinfo.c:1042 unicoderange.c:69 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: fontinfo.c:1043 unicoderange.c:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: fontinfo.c:1044 unicoderange.c:71 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: fontinfo.c:1045 unicoderange.c:72 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: fontinfo.c:1046 unicoderange.c:73 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: fontinfo.c:1047 unicoderange.c:74 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: fontinfo.c:1048 unicoderange.c:76 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: fontinfo.c:1050 unicoderange.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: fontinfo.c:1051 unicoderange.c:103 msgid "Balinese" msgstr "" #: fontinfo.c:1052 lookups.c:1348 lookupui.c:209 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangeul-Jamo" #: fontinfo.c:1053 unicoderange.c:111 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latein – Erweiterter Zusatz" #: fontinfo.c:1054 unicoderange.c:112 msgid "Greek Extended" msgstr "Griechisch – Erweitert" #: fontinfo.c:1055 unicoderange.c:114 msgid "General Punctuation" msgstr "Allgemeine Interpunktion" #: fontinfo.c:1056 msgid "Subscripts and Superscripts" msgstr "" #: fontinfo.c:1057 unicoderange.c:116 msgid "Currency Symbols" msgstr "Währungszeichen" #: fontinfo.c:1058 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombiation diakritischer Zeichen für Symbole" #: fontinfo.c:1059 unicoderange.c:118 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Buchstabenartige Symbole" #: fontinfo.c:1060 msgid "Numeric Forms" msgstr "" #: fontinfo.c:1061 msgid "Arrows (& Supplements A&B)" msgstr "" #: fontinfo.c:1062 msgid "Mathematical Operators (Suppl. & Misc.)" msgstr "" #: fontinfo.c:1063 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Verschiedenes Technisches" #: fontinfo.c:1064 unicoderange.c:124 msgid "Control Pictures" msgstr "Steuerungsbilder" #: fontinfo.c:1065 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische Zeichenerkennung" #: fontinfo.c:1066 unicoderange.c:126 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Eingeschlossene Alphanumerik" #: fontinfo.c:1067 unicoderange.c:127 msgid "Box Drawing" msgstr "Feldzeichnung" #: fontinfo.c:1068 unicoderange.c:128 msgid "Block Elements" msgstr "Blockelemente" #: fontinfo.c:1069 unicoderange.c:129 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische Formen" #: fontinfo.c:1070 unicoderange.c:130 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verschiedene Zeichen" #: fontinfo.c:1071 unicoderange.c:132 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: fontinfo.c:1072 unicoderange.c:161 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" #: fontinfo.c:1073 langfreq.c:1825 unicoderange.c:162 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: fontinfo.c:1074 msgid "Katakana & Phonetic Extensions" msgstr "" #: fontinfo.c:1075 msgid "Bopomofo & Extended" msgstr "" #: fontinfo.c:1076 unicoderange.c:165 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-Kompatibilität Jamo" #: fontinfo.c:1077 unicoderange.c:187 msgid "Phags-pa" msgstr "" #: fontinfo.c:1078 unicoderange.c:170 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: fontinfo.c:1079 unicoderange.c:172 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-Kompatibilität" #: fontinfo.c:1080 unicoderange.c:199 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-Silben" #: fontinfo.c:1081 msgid "Non-Basic Multilingual Plane" msgstr "" #: fontinfo.c:1082 unicoderange.c:254 msgid "Phoenician" msgstr "" #: fontinfo.c:1083 unicoderange.c:175 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideografie" #: fontinfo.c:1085 unicoderange.c:205 msgid "Private Use Area" msgstr "Privatgenutzter Bereich" #: fontinfo.c:1086 unicoderange.c:211 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-Kompatibilitätsideogramme" #: fontinfo.c:1087 unicoderange.c:212 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alphabetische Darstellungsformen" #: fontinfo.c:1088 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische Darstellungsformen A" #: fontinfo.c:1089 unicoderange.c:219 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinierende Halbzeichen" #: fontinfo.c:1090 unicoderange.c:220 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" #: fontinfo.c:1091 unicoderange.c:221 msgid "Small Form Variants" msgstr "Kleine Formvarianten" #: fontinfo.c:1092 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische Darstellungsformen B" #: fontinfo.c:1093 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen" #: fontinfo.c:1094 unicoderange.c:228 msgid "Specials" msgstr "Besonderes" #: fontinfo.c:1095 unicoderange.c:78 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanisch" #: fontinfo.c:1096 unicoderange.c:59 msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" #: fontinfo.c:1097 lookups.c:1412 lookupui.c:266 unicoderange.c:61 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: fontinfo.c:1098 unicoderange.c:75 msgid "Sinhala" msgstr "Singhalesisch" #: fontinfo.c:1099 unicoderange.c:79 msgid "Myanmar" msgstr "Birmanisch" #: fontinfo.c:1100 unicoderange.c:84 msgid "Ethiopic" msgstr "Äthiopisch" #: fontinfo.c:1101 lookups.c:1319 unicoderange.c:86 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: fontinfo.c:1102 unicoderange.c:87 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #: fontinfo.c:1103 lookups.c:1380 lookupui.c:238 unicoderange.c:88 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: fontinfo.c:1104 lookups.c:1395 lookupui.c:251 unicoderange.c:89 msgid "Runic" msgstr "Runen" #: fontinfo.c:1105 unicoderange.c:94 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: fontinfo.c:1106 unicoderange.c:95 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: fontinfo.c:1107 unicoderange.c:138 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille (Blindenschrift)" #: fontinfo.c:1108 msgid "Yi Syllables/Radicals" msgstr "" #: fontinfo.c:1109 msgid "Tagalog/Hanunno/Buhid/Tagbanwa" msgstr "" #: fontinfo.c:1110 unicoderange.c:244 msgid "Old Italic" msgstr "" #: fontinfo.c:1111 lookups.c:1342 lookupui.c:203 unicoderange.c:245 msgid "Gothic" msgstr "Gotisch" #: fontinfo.c:1112 unicoderange.c:248 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: fontinfo.c:1113 msgid "Musical Symbols, Byzantine & Western" msgstr "" #: fontinfo.c:1114 lookups.c:1374 lookupui.c:233 unicoderange.c:285 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Mathematische alphanumerische Zeichen" #: fontinfo.c:1115 msgid "Private Use (planes 15&16)" msgstr "" #: fontinfo.c:1116 unicoderange.c:217 msgid "Variation Selectors" msgstr "Auswahlzeichen für Varianten" #: fontinfo.c:1117 msgid "Tags" msgstr "" #: fontinfo.c:1118 unicoderange.c:97 msgid "Limbu" msgstr "" #: fontinfo.c:1119 lookups.c:1405 lookupui.c:259 unicoderange.c:98 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: fontinfo.c:1120 lookups.c:1378 unicoderange.c:99 msgid "New Tai Lue" msgstr "Neu Tai-Lue" #: fontinfo.c:1121 unicoderange.c:101 msgid "Buginese" msgstr "" #: fontinfo.c:1122 lookups.c:1341 lookupui.c:202 unicoderange.c:148 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisch" #: fontinfo.c:1123 unicoderange.c:152 msgid "Tifinagh" msgstr "" #: fontinfo.c:1124 unicoderange.c:174 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: fontinfo.c:1125 unicoderange.c:185 msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: fontinfo.c:1126 msgid "Linear B Syllabary/Ideograms, Agean Num." msgstr "" #: fontinfo.c:1127 unicoderange.c:238 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "" #: fontinfo.c:1128 unicoderange.c:246 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: fontinfo.c:1129 unicoderange.c:247 msgid "Old Persian" msgstr "" #: fontinfo.c:1130 lookups.c:1397 lookupui.c:252 unicoderange.c:249 msgid "Shavian" msgstr "Schaw" #: fontinfo.c:1131 lookups.c:1387 lookupui.c:244 unicoderange.c:250 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: fontinfo.c:1132 unicoderange.c:252 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "" #: fontinfo.c:1133 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: fontinfo.c:1134 unicoderange.c:283 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "" #: fontinfo.c:1135 msgid "Cuneiform Numbers & Punctuation" msgstr "" #: fontinfo.c:1136 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "" #: fontinfo.c:1137 msgid "Sudanese" msgstr "" #: fontinfo.c:1138 unicoderange.c:106 msgid "Lepcha" msgstr "" #: fontinfo.c:1139 lookups.c:1381 unicoderange.c:107 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: fontinfo.c:1140 lookups.c:1396 unicoderange.c:188 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: fontinfo.c:1141 lookups.c:1355 unicoderange.c:190 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: fontinfo.c:1142 lookups.c:1393 unicoderange.c:191 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: fontinfo.c:1143 unicoderange.c:194 msgid "Cham" msgstr "" #: fontinfo.c:1144 unicoderange.c:239 msgid "Ancient Symbols" msgstr "" #: fontinfo.c:1145 unicoderange.c:240 msgid "Phaistos Disc" msgstr "" #: fontinfo.c:1146 msgid "Carian/Lycian/Lydian" msgstr "" #: fontinfo.c:1147 msgid "Mahjong & Domino Tiles" msgstr "" #: fontinfo.c:1148 msgid "Unassigned Bit 123" msgstr "" #: fontinfo.c:1149 msgid "Unassigned Bit 124" msgstr "" #: fontinfo.c:1150 msgid "Unassigned Bit 125" msgstr "" #: fontinfo.c:1151 msgid "Unassigned Bit 126" msgstr "" #: fontinfo.c:1152 msgid "Unassigned Bit 127" msgstr "" #: fontinfo.c:1156 msgid "1252, Latin-1" msgstr "" #: fontinfo.c:1157 msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)" msgstr "" #: fontinfo.c:1158 msgid "1251, Cyrillic" msgstr "" #: fontinfo.c:1159 msgid "1253, Greek" msgstr "" #: fontinfo.c:1160 msgid "1254, Turkish" msgstr "" #: fontinfo.c:1161 msgid "1255, Hebrew" msgstr "" #: fontinfo.c:1162 msgid "1256, Arabic" msgstr "" #: fontinfo.c:1163 msgid "1257, Windows Baltic" msgstr "" #: fontinfo.c:1164 msgid "1258, Vietnamese" msgstr "" #: fontinfo.c:1165 msgid "Reserved Bit 9" msgstr "" #: fontinfo.c:1166 msgid "Reserved Bit 10" msgstr "" #: fontinfo.c:1167 msgid "Reserved Bit 11" msgstr "" #: fontinfo.c:1168 msgid "Reserved Bit 12" msgstr "" #: fontinfo.c:1169 msgid "Reserved Bit 13" msgstr "" #: fontinfo.c:1170 msgid "Reserved Bit 14" msgstr "" #: fontinfo.c:1171 msgid "Reserved Bit 15" msgstr "" #: fontinfo.c:1172 msgid "874, Thai" msgstr "" #: fontinfo.c:1173 msgid "932, JIS/Japan" msgstr "" #: fontinfo.c:1174 msgid "936, Simplified Chinese" msgstr "" #: fontinfo.c:1175 msgid "949, Korean Wansung" msgstr "" #: fontinfo.c:1176 msgid "950, Traditional Chinese" msgstr "" #: fontinfo.c:1177 msgid "1361, Korean Johab" msgstr "" #: fontinfo.c:1178 msgid "Reserved Bit 22" msgstr "" #: fontinfo.c:1179 msgid "Reserved Bit 23" msgstr "" #: fontinfo.c:1180 msgid "Reserved Bit 24" msgstr "" #: fontinfo.c:1181 msgid "Reserved Bit 25" msgstr "" #: fontinfo.c:1182 msgid "Reserved Bit 26" msgstr "" #: fontinfo.c:1183 msgid "Reserved Bit 27" msgstr "" #: fontinfo.c:1184 msgid "Reserved Bit 28" msgstr "" #: fontinfo.c:1185 msgid "Mac Roman" msgstr "" #: fontinfo.c:1186 msgid "OEM Charset" msgstr "" #: fontinfo.c:1187 msgid "Symbol Charset" msgstr "" #: fontinfo.c:1188 msgid "Reserved Bit 32" msgstr "" #: fontinfo.c:1189 msgid "Reserved Bit 33" msgstr "" #: fontinfo.c:1190 msgid "Reserved Bit 34" msgstr "" #: fontinfo.c:1191 msgid "Reserved Bit 35" msgstr "" #: fontinfo.c:1192 msgid "Reserved Bit 36" msgstr "" #: fontinfo.c:1193 msgid "Reserved Bit 37" msgstr "" #: fontinfo.c:1194 msgid "Reserved Bit 38" msgstr "" #: fontinfo.c:1195 msgid "Reserved Bit 39" msgstr "" #: fontinfo.c:1196 msgid "Reserved Bit 40" msgstr "" #: fontinfo.c:1197 msgid "Reserved Bit 41" msgstr "" #: fontinfo.c:1198 msgid "Reserved Bit 42" msgstr "" #: fontinfo.c:1199 msgid "Reserved Bit 43" msgstr "" #: fontinfo.c:1200 msgid "Reserved Bit 44" msgstr "" #: fontinfo.c:1201 msgid "Reserved Bit 45" msgstr "" #: fontinfo.c:1202 msgid "Reserved Bit 46" msgstr "" #: fontinfo.c:1203 msgid "Reserved Bit 47" msgstr "" #: fontinfo.c:1204 msgid "869, IBM Greek" msgstr "" #: fontinfo.c:1205 msgid "866, MS-DOS Russian" msgstr "" #: fontinfo.c:1206 msgid "865, MS_DOS Nordic" msgstr "" #: fontinfo.c:1207 msgid "864, Arabic" msgstr "" #: fontinfo.c:1208 msgid "863, MS-DOS Canadian French" msgstr "" #: fontinfo.c:1209 msgid "862, Hebrew" msgstr "" #: fontinfo.c:1210 msgid "861, MS-DOS Icelandic" msgstr "" #: fontinfo.c:1211 msgid "860, MS-DOS Portuguese" msgstr "" #: fontinfo.c:1212 msgid "857, IBM Turkish" msgstr "" #: fontinfo.c:1213 msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian" msgstr "" #: fontinfo.c:1214 msgid "852, Latin 2" msgstr "" #: fontinfo.c:1215 msgid "775, MS-DOS Baltic" msgstr "" #: fontinfo.c:1216 msgid "737, Greek; former 437 G" msgstr "" #: fontinfo.c:1217 msgid "708, Arabic ASMO 708" msgstr "" #: fontinfo.c:1218 msgid "850, WE/Latin 1" msgstr "" #: fontinfo.c:1219 msgid "437, US" msgstr "" #: fontinfo.c:1227 msgid "String ID" msgstr "" #: fontinfo.c:1228 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: fontinfo.c:1232 msgid "Feature Tags" msgstr "" #: fontinfo.c:1233 msgid "Friendly Name" msgstr "" #: fontinfo.c:1237 groupsdlg.c:1252 oflib.c:707 oflib.c:1945 openfontdlg.c:276 msgid "Name" msgstr "Name" #: fontinfo.c:1240 msgid "No Grid Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:1241 msgid "Grid Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:1244 msgid "No Anti-Alias" msgstr "" #: fontinfo.c:1245 msgid "Anti-Alias" msgstr "Anti-Alias" #: fontinfo.c:1248 msgid "No Symmetric-Smooth" msgstr "" #: fontinfo.c:1249 msgid "Symmetric-Smoothing" msgstr "" #: fontinfo.c:1252 msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "" #: fontinfo.c:1253 msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "" #: fontinfo.c:1256 msgid "Gasp|For Pixels Per EM <= Value" msgstr "" #: fontinfo.c:1257 msgid "Gasp|Grid Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:1258 msgid "Gasp|Anti-Alias" msgstr "" #: fontinfo.c:1259 msgid "Gasp|Symmetric Smoothing" msgstr "" #: fontinfo.c:1260 msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth" msgstr "" #: fontinfo.c:1263 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: fontinfo.c:1264 fontinfo.c:8151 msgid "Quadratic" msgstr "Quadratisch" #: fontinfo.c:1267 fontview.c:4997 metricsview.c:3252 msgid "Layer|Foreground" msgstr "" #: fontinfo.c:1268 msgid "Layer|Background" msgstr "" #: fontinfo.c:1272 msgid "Layer Name" msgstr "" #: fontinfo.c:1273 msgid "Curve Type" msgstr "Kurvenart" #: fontinfo.c:1274 msgid "Type" msgstr "Art" #: fontinfo.c:1275 msgid "Orig layer" msgstr "" #: fontinfo.c:1279 msgid "Set Name" msgstr "Namen festlegen" #: fontinfo.c:1280 msgid "Glyphs in the set" msgstr "" #: fontinfo.c:1283 msgid "Class Name" msgstr "Klassenname" #: fontinfo.c:1721 fontinfo.c:1737 parsettf.c:4478 python.c:17246 #: python.c:17261 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: fontinfo.c:1813 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: fontinfo.c:1814 nonlineartransui.c:210 nonlineartransui.c:217 #: ttfinstrsui.c:1365 msgid "Value" msgstr "Wert" #. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted #. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English #. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux)) #: fontinfo.c:1891 fontinfo.c:1959 fontinfo.c:1962 fontinfo.c:1966 #: fontinfo.c:1977 msgid "Bad type" msgstr "" #: fontinfo.c:1891 #, c-format msgid "" "Expected array of numbers.\n" "Failed to parse \"%.*s\" as a number." msgstr "" #: fontinfo.c:1959 msgid "" "Expected boolean value.\n" "(\"true\" or \"false\")" msgstr "" #: fontinfo.c:1962 msgid "" "Expected PostScript code.\n" "Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"." msgstr "" #: fontinfo.c:1966 fontinfo.c:1977 msgid "Expected number." msgstr "" #: fontinfo.c:2281 msgid "No Name" msgstr "Kein Name" #: fontinfo.c:2281 msgid "Please specify a name for this mark class or set" msgstr "" #: fontinfo.c:2286 msgid "Mark class/set names should not contain spaces." msgstr "" #: fontinfo.c:2292 groupsdlg.c:727 groupsdlg.c:734 msgid "Duplicate Name" msgstr "" #: fontinfo.c:2292 #, c-format msgid "This name was previously used to identify mark class/set #%d." msgstr "" #: fontinfo.c:2327 msgid "Mark Class was in use" msgstr "" #: fontinfo.c:2327 #, c-format msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s" msgstr "" #: fontinfo.c:2337 msgid "Mark Set was in use" msgstr "" #: fontinfo.c:2337 #, c-format msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s" msgstr "" #: fontinfo.c:2541 msgid "Bad Family Name" msgstr "" #: fontinfo.c:2541 msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character." msgstr "" #: fontinfo.c:2570 fontinfo.c:2592 fontinfo.c:2595 fontinfo.c:2610 #: fontinfo.c:2618 parsettf.c:1428 parsettf.c:1439 parsettf.c:1450 #: savefontdlg.c:1411 msgid "Bad Font Name" msgstr "" #: fontinfo.c:2570 #, c-format msgid "" "A PostScript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" #: fontinfo.c:2575 mmdlg.c:1777 msgid "A Font Family name is required" msgstr "" #: fontinfo.c:2584 fontinfo.c:2588 fontinfo.c:2601 msgid "Bad Font Family Name" msgstr "" #: fontinfo.c:2584 fontinfo.c:2610 parsettf.c:1428 msgid "A PostScript name may not be a number" msgstr "" #: fontinfo.c:2588 msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: fontinfo.c:2592 savefontdlg.c:1411 msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: fontinfo.c:2595 msgid "" "Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be " "longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: fontinfo.c:2601 fontinfo.c:2618 #, c-format msgid "" "A PostScript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space" msgstr "" #: fontinfo.c:2644 #, c-format msgid "Version %.20s" msgstr "Version %.20s" #: fontinfo.c:3033 msgid "Detach from PostScript Names" msgstr "" #: fontinfo.c:3036 msgid "Same as PostScript Names" msgstr "" #: fontinfo.c:3043 msgid "Multi-line edit" msgstr "" #: fontinfo.c:3062 #, c-format msgid "%1$.30s string for %2$.30s" msgstr "" #: fontinfo.c:3226 msgid "Please read the OFL" msgstr "" #: fontinfo.c:3227 msgid "" "You should read the OFL and its FAQ \n" "at http://scripts.sil.org/OFL.\n" "If you are not very familiar with English,\n" "please check if there is a translation of the \n" "FAQ or an unofficial translation of the license \n" "in your mother tongue or preferred language. \n" "\n" "Please fill in the copyright notice in the license\n" "header along with any Reserved Font Name(s).\n" "If you are branching from an existing font make sure\n" "you have the right to do so and remember to add your\n" "additional notice with any Reserved Font Name(s)." msgstr "" #: fontinfo.c:3521 msgid "Slant:" msgstr "Neigung:" #: fontinfo.c:3521 msgid "Space:" msgstr "" #: fontinfo.c:3521 msgid "Stretch:" msgstr "Streckung:" #: fontinfo.c:3522 msgid "Shrink:" msgstr "Verkleinerung:" #: fontinfo.c:3522 msgid "XHeight:" msgstr "" #: fontinfo.c:3522 msgid "Quad:" msgstr "" #. GT: Extra Space, see below for a full comment #. GT: Extra Space #: fontinfo.c:3524 fontinfo.c:5050 fontinfo.c:5086 msgid "Extra Sp:" msgstr "" #: fontinfo.c:3525 msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change" msgstr "" #: fontinfo.c:3526 msgid "The amount of space between words when using this font" msgstr "" #: fontinfo.c:3527 msgid "The amount of strechable space between words when using this font" msgstr "" #: fontinfo.c:3528 msgid "The amount the space between words may shrink when using this font" msgstr "" #: fontinfo.c:3529 msgid "The height of the lower case letters with flat tops" msgstr "" #: fontinfo.c:3530 msgid "The width of one em" msgstr "" #: fontinfo.c:3531 msgid "" "Either:\n" "The amount of extra space to be added after a sentence\n" "Or the space to be used within math formulae" msgstr "" #: fontinfo.c:3686 msgid "Name table too big for windows" msgstr "" #: fontinfo.c:3687 msgid "" "Windows has decided that fonts with 'name' tables\n" "bigger than 5K are insecure and will refuse to load\n" "them. Don't ask me why they believe this.\n" "This font will have a 'name' table bigger than that." msgstr "" #: fontinfo.c:3714 msgid "Duplicate StyleSet Name" msgstr "" #: fontinfo.c:3714 #, c-format msgid "" "The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n" "%.80s\n" "%.80s" msgstr "" #: fontinfo.c:3828 fontinfo.c:3836 msgid "Bad hex number" msgstr "" #: fontinfo.c:3828 fontinfo.c:3836 #, c-format msgid "Bad hex number in %s" msgstr "" #: fontinfo.c:3964 msgid "Bad Grid Fitting table" msgstr "" #: fontinfo.c:3964 msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535" msgstr "" #: fontinfo.c:3973 msgid "Bad Copyright" msgstr "" #: fontinfo.c:3973 msgid "" "Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) " "instead of ©." msgstr "" #: fontinfo.c:3974 msgid "Bad Human Fontname" msgstr "" #: fontinfo.c:3974 msgid "" "The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" #: fontinfo.c:3975 msgid "Bad Weight" msgstr "" #: fontinfo.c:3975 msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" #: fontinfo.c:3976 msgid "Bad Version" msgstr "" #: fontinfo.c:3976 msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" #: fontinfo.c:3989 msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!" msgstr "" #: fontinfo.c:3990 msgid "" "You are about to delete a layer.\n" "This will lose all contours in that layer.\n" "If this is the last quadratic layer it will\n" "lose all truetype instructions.\n" "\n" "Deleting a layer cannot be undone.\n" "\n" "Is this really your intent?" msgstr "" #: fontinfo.c:3998 msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!" msgstr "" #: fontinfo.c:3999 msgid "" "You are about to change the last quadratic\n" "layer to cubic. When this happens FontForge\n" "will remove all truetype instructions.\n" "\n" "This cannot be undone.\n" "\n" "Is this really your intent?" msgstr "" #: fontinfo.c:4008 splinefont.c:1946 msgid "Too many layers" msgstr "" #: fontinfo.c:4008 #, c-format msgid "FontForge supports at most %d layers" msgstr "" #: fontinfo.c:4018 msgid "Too many Unique Font IDs" msgstr "" #: fontinfo.c:4018 msgid "" "You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in " "one language. This font has more. Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: fontinfo.c:4029 fontinfo.c:7823 msgid "_Italic Angle:" msgstr "Kurs_ivwinkel:" #: fontinfo.c:4039 fontinfo.c:7858 msgid "Underline _Position:" msgstr "Unterstreichungs_position:" #: fontinfo.c:4040 fontinfo.c:7875 msgid "Underline|_Height:" msgstr "" #: fontinfo.c:4041 msgid "_Em Size:" msgstr "_Em-Größe:" #: fontinfo.c:4042 fontinfo.c:7755 msgid "_Ascent:" msgstr "_Oberlänge:" #: fontinfo.c:4043 fontinfo.c:7773 msgid "_Descent:" msgstr "_Unterlänge:" #: fontinfo.c:4045 fontinfo.c:9835 msgid "De_sign Size:" msgstr "Entwurfsgröße:" #: fontinfo.c:4046 fontinfo.c:6838 fontinfo.c:10101 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: fontinfo.c:4047 fontinfo.c:6835 fontinfo.c:10068 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: fontinfo.c:4048 fontinfo.c:9913 msgid "Style _ID:" msgstr "Stil-_ID:" #: fontinfo.c:4052 fontinfo.c:4055 fontinfo.c:4058 fontinfo.c:4061 #: fontinfo.c:4064 fontinfo.c:4067 fontinfo.c:4070 fontinfo.c:4073 msgid "Bad Design Size Info" msgstr "" #: fontinfo.c:4052 msgid "" "If the design size is 0, then all other fields on that pane must be zero (or " "unspecified) too." msgstr "" #: fontinfo.c:4055 msgid "" "If you specify a style id for the design size, then you must specify a style " "name" msgstr "" #: fontinfo.c:4058 msgid "" "If you specify a style name for the design size, then you must specify a " "style id" msgstr "" #: fontinfo.c:4061 msgid "If you specify a design size, it must be positive" msgstr "" #: fontinfo.c:4064 msgid "" "In the design size range, the bottom field must be less than the design size." msgstr "" #: fontinfo.c:4067 msgid "" "In the design size range, the bottom top must be more than the design size." msgstr "" #: fontinfo.c:4070 msgid "" "If you specify a style id for the design size, then you must specify a size " "range" msgstr "" #: fontinfo.c:4073 msgid "" "If you specify a design size range, then you are supposed to specify a style " "id and style name too. FontForge will allow you to leave those fields blank, " "but other applications may not." msgstr "" #: fontinfo.c:4078 msgid "sfnt Revision:" msgstr "" #: fontinfo.c:4080 msgid "Woff Major Version:" msgstr "" #: fontinfo.c:4083 msgid "Woff Minor Version:" msgstr "" #: fontinfo.c:4091 msgid "MS Code Pages" msgstr "" #: fontinfo.c:4093 fontinfo.c:10498 msgid "Unicode Ranges" msgstr "" #: fontinfo.c:4098 msgid "_Version" msgstr "_Version" #: fontinfo.c:4108 fontinfo.c:8366 msgid "Weight, Width, Slope Only" msgstr "" #: fontinfo.c:4126 fontinfo.c:8245 msgid "_Weight Class" msgstr "" #: fontinfo.c:4127 fontinfo.c:8653 msgid "HHead _Line Gap:" msgstr "HHead-_Durchschuss:" #: fontinfo.c:4128 fontinfo.c:8566 msgid "Typo Line _Gap:" msgstr "Typo-Durch_schuss:" #: fontinfo.c:4130 fontinfo.c:8674 msgid "VHead _Column Spacing:" msgstr "VHead-Spaltenabstand:" #: fontinfo.c:4133 fontinfo.c:8422 msgid "Win _Ascent Offset:" msgstr "Win- _Oberlänge auto:" #: fontinfo.c:4133 fontinfo.c:4503 msgid "Win Ascent:" msgstr "Win-Oberlänge:" #: fontinfo.c:4134 fontinfo.c:8455 msgid "Win _Descent Offset:" msgstr "Win-_Unterlänge auto:" #: fontinfo.c:4134 fontinfo.c:4508 msgid "Win Descent:" msgstr "Win-Unterlänge:" #: fontinfo.c:4137 fontinfo.c:8500 msgid "_Typo Ascent Offset:" msgstr "_Typo-Oberlänge auto:" #: fontinfo.c:4137 fontinfo.c:4512 msgid "Typo Ascent:" msgstr "Typo-Oberlänge:" #: fontinfo.c:4138 fontinfo.c:8533 msgid "T_ypo Descent Offset:" msgstr "T_ypo-Unterlänge auto:" #: fontinfo.c:4138 fontinfo.c:4517 msgid "Typo Descent:" msgstr "Typo-Unterlänge:" #: fontinfo.c:4141 fontinfo.c:8587 msgid "_HHead Ascent Offset:" msgstr "_HHead-Oberlänge auto:" #: fontinfo.c:4141 fontinfo.c:4521 msgid "HHead Ascent:" msgstr "HHead-Oberlänge:" #: fontinfo.c:4142 fontinfo.c:8620 msgid "HHead De_scent Offset:" msgstr "HHead-Unterlänge auto:" #: fontinfo.c:4142 fontinfo.c:4526 msgid "HHead Descent:" msgstr "HHead-Unterlänge:" #: fontinfo.c:4148 fontinfo.c:8723 lookups.c:175 scstylesui.c:370 msgid "Subscript" msgstr "Tiefstellen" #: fontinfo.c:4150 fontinfo.c:8801 lookups.c:176 scstylesui.c:368 msgid "Superscript" msgstr "Hochstellen" #: fontinfo.c:4152 fontinfo.c:8862 msgid "Strikeout" msgstr "Strikeout" #: fontinfo.c:4158 fontinfo.c:4160 msgid "Bad IBM Family" msgstr "" #: fontinfo.c:4158 msgid "Tag must be 4 characters long" msgstr "Bezeichnung muss 4 Buchstaben lang sein" #: fontinfo.c:4160 msgid "A tag must be 4 ASCII characters" msgstr "Bezeichnung muss aus 4 ASCII-Zeichen bestehen" #: fontinfo.c:4175 msgid "Bad Ascent/Descent" msgstr "Schlechte Ober-/Unterlänge" #: fontinfo.c:4175 msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384" msgstr "Oberlänge und Unterlänge müssen positiv und ihre Summe <16384 sein" #: fontinfo.c:4186 msgid "Bad Style" msgstr "Schlechter Stil" #: fontinfo.c:4186 msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)" msgstr "Ein Stil kann nicht schmal- und weitläufig zugleich sein (unsinnig)" #: fontinfo.c:4200 fontview.c:4854 openfontdlg.c:438 prefs.c:1723 #: savefontdlg.c:1345 msgid "Namelist contains non-ASCII names" msgstr "Namensgebung enthält Sonderzeichen" #: fontinfo.c:4200 msgid "" "Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n" "but there are names in this namelist which use characters outside\n" "that range." msgstr "" "Nur ASCII-Zeichen sind für die Benennung von Zeichen zulässig,\n" "in der Namensliste sind jedoch Sonderzeichen enthalten." #: fontinfo.c:4240 math.c:366 math.c:650 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: fontinfo.c:4241 scstylesui.c:2161 msgid "Retain" msgstr "" #: fontinfo.c:4244 msgid "Change UniqueID?" msgstr "UniqueID ändern?" #: fontinfo.c:4244 msgid "" "You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n" "This is probably not a good idea, would you like me to\n" "generate a random new value?" msgstr "" "Sie haben den Schriftnamen geändert ohne die UniqueID (oder XUID) zu " "wechseln.\n" "Das ist nicht empfehlenswert. Soll FontForge einen neuen Zufallswert " "erstellen?" #: fontinfo.c:4503 msgid "Win Ascent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4508 msgid "Win Descent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4512 msgid "Typo Ascent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4517 msgid "Typo Descent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4521 msgid "HHead Ascent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4526 msgid "HHead Descent Offset:" msgstr "" #. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom" #. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript #: fontinfo.c:4856 msgid "Num1:" msgstr "" #: fontinfo.c:4857 msgid "Num2:" msgstr "" #: fontinfo.c:4857 msgid "Num3:" msgstr "" #: fontinfo.c:4857 msgid "Denom1:" msgstr "" #: fontinfo.c:4858 msgid "Denom2:" msgstr "" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sup1:" msgstr "" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sup2:" msgstr "" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sup3:" msgstr "" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sub1:" msgstr "" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sub2:" msgstr "" #: fontinfo.c:4859 msgid "SupDrop:" msgstr "" #: fontinfo.c:4859 msgid "SubDrop:" msgstr "" #: fontinfo.c:4859 msgid "Delim1:" msgstr "" #: fontinfo.c:4859 msgid "Delim2:" msgstr "" #: fontinfo.c:4859 msgid "Axis Ht:" msgstr "" #: fontinfo.c:4861 msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4862 msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4863 msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4864 msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4865 msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4866 msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4867 msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4868 msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4869 msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4870 msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4871 msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts" msgstr "" #: fontinfo.c:4872 msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts" msgstr "" #: fontinfo.c:4873 msgid "Size of comb delimiters in display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4874 msgid "Size of comb delimiters in non-display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4875 msgid "Height of fraction bar above base line" msgstr "" #. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight #. GT: black line on a printed page. #: fontinfo.c:4879 msgid "Def Rule Thick:" msgstr "" #. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have #. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down #: fontinfo.c:4882 msgid "Big Op Space1:" msgstr "" #: fontinfo.c:4883 msgid "Big Op Space2:" msgstr "" #: fontinfo.c:4884 msgid "Big Op Space3:" msgstr "" #: fontinfo.c:4885 msgid "Big Op Space4:" msgstr "" #: fontinfo.c:4886 msgid "Big Op Space5:" msgstr "" #: fontinfo.c:4887 msgid "Default thickness of over and overline bars" msgstr "" #: fontinfo.c:4888 msgid "The minimum glue space above a large displayed operator" msgstr "" #: fontinfo.c:4889 msgid "The minimum glue space below a large displayed operator" msgstr "" #: fontinfo.c:4890 msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is above the operator" msgstr "" #: fontinfo.c:4891 msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is below the operator" msgstr "" #: fontinfo.c:4892 msgid "The extra glue place above and below displayed limits" msgstr "" #. GT: More Parameters #: fontinfo.c:4959 fontinfo.c:9797 msgid "More Params" msgstr "" #: fontinfo.c:5053 msgid "Math Sp:" msgstr "" #: fontinfo.c:6103 msgid "Do it" msgstr "Ausführen" #: fontinfo.c:6106 msgid "Cannot be Undone" msgstr "Kann nicht rückgängig gemacht werden" #: fontinfo.c:6106 msgid "" "The Merge operation cannot be reverted.\n" "Do it anyway?" msgstr "" #: fontinfo.c:6315 msgid "Select lookups from other fonts" msgstr "" #: fontinfo.c:6364 msgid "Import Lookup" msgstr "" #: fontinfo.c:6503 msgid "Kerning State Machine" msgstr "" #: fontinfo.c:6505 msgid "Indic State Machine" msgstr "" #: fontinfo.c:6507 fontinfo.c:6509 msgid "Contextual State Machine" msgstr "" #: fontinfo.c:6518 msgid "(kerning class)\n" msgstr "" #: fontinfo.c:6523 msgid "Not attached to a feature" msgstr "" #: fontinfo.c:6578 #, c-format msgid " Used in %s\n" msgstr "" #: fontinfo.c:6710 msgid "No data" msgstr "Keine Daten" #: fontinfo.c:6710 msgid "This lookup contains no data" msgstr "" #: fontinfo.c:6715 msgid "Feature file?" msgstr "" #: fontinfo.c:6722 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: fontinfo.c:6731 msgid "Output error" msgstr "Ausgabefehler" #: fontinfo.c:6731 #, c-format msgid "An error occurred writing %s" msgstr "" #: fontinfo.c:6762 msgid "Lookups will be removed" msgstr "" #: fontinfo.c:6762 msgid "Feature tags will be removed" msgstr "" #: fontinfo.c:6765 msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font. If you proceed with this command those\n" "lookups will be removed and new lookups will be\n" "generated. The old information will be LOST.\n" " Is that what you want?" msgstr "" #: fontinfo.c:6771 msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font but there are other feature tags associated\n" "with these lookups. If you proceed with this command\n" "the 'aalt' tag will be removed from those lookups,\n" "and new lookups will be generate which will NOT be\n" "associated with the other feature tag(s).\n" " Is that what you want?" msgstr "" #: fontinfo.c:6778 msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font, some have no other feature tags associated\n" "with them and these will be removed, others have other\n" "tags associated and these will remain while the 'aalt'\n" "tag will be removed from the lookup -- a new lookup\n" "will be generated which is not associated with any\n" "other feature tags.\n" " Is that what you want?" msgstr "" #: fontinfo.c:6801 fontinfo.c:6803 msgid "_Apply to All" msgstr "" #: fontinfo.c:6803 msgid "_Apply to Selection" msgstr "" #: fontinfo.c:6805 msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" #: fontinfo.c:6805 msgid "Apply change to which lookups?" msgstr "" #: fontinfo.c:6836 fontinfo.c:10079 msgid "_Up" msgstr "_Hoch" #: fontinfo.c:6837 fontinfo.c:10090 msgid "_Down" msgstr "_Runter" #: fontinfo.c:6839 fontinfo.c:10112 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: fontinfo.c:6841 fontinfo.c:10127 msgid "Add _Lookup" msgstr "" #: fontinfo.c:6842 fontinfo.c:10138 msgid "Add Sub_table" msgstr "" #: fontinfo.c:6843 fontinfo.c:10149 msgid "Edit _Metadata" msgstr "" #: fontinfo.c:6844 fontinfo.c:10160 msgid "_Edit Data" msgstr "" #: fontinfo.c:6845 fontinfo.c:10171 msgid "De_lete" msgstr "" #: fontinfo.c:6846 fontinfo.c:10182 msgid "_Merge" msgstr "_Ausbügeln" #: fontinfo.c:6847 msgid "Sa_ve Lookup..." msgstr "" #: fontinfo.c:6849 msgid "Add Language to Script..." msgstr "" #: fontinfo.c:6850 msgid "Remove Language from Script..." msgstr "" #: fontinfo.c:6852 msgid "_Add 'aalt' features" msgstr "" #: fontinfo.c:6853 msgid "Add 'D_FLT' script" msgstr "" #: fontinfo.c:6855 msgid "_Revert All" msgstr "" #: fontinfo.c:6857 msgid "S_ave Feature File..." msgstr "" #: fontinfo.c:7451 #, c-format msgid "Font Information for %.90s" msgstr "Schriftinformationen für %.90s" #: fontinfo.c:7472 msgid "Fo_ntname:" msgstr "Schrift_name:" #: fontinfo.c:7489 mmdlg.c:2665 msgid "_Family Name:" msgstr "_Familienname:" #: fontinfo.c:7509 msgid "Name For Human_s:" msgstr "_Vorzeigename:" #: fontinfo.c:7527 msgid "_Weight" msgstr "_Gewicht" #: fontinfo.c:7544 msgid "_Version:" msgstr "_Version:" #: fontinfo.c:7563 msgid "sfnt _Revision:" msgstr "" #: fontinfo.c:7568 fontinfo.c:7579 msgid "" "If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n" "either the version string above, or one in the 'name' table." msgstr "" #: fontinfo.c:7582 msgid "_Base Filename:" msgstr "_Dateinamenbasis" #: fontinfo.c:7586 msgid "" "Use this as the default base for the filename\n" "when generating a font." msgstr "" #. GT: The space in front of "Same" makes things line up better #: fontinfo.c:7591 msgid " Same as Fontname" msgstr " Wie Schriftname" #: fontinfo.c:7616 msgid "Copy_right:" msgstr "U_rheber:" #: fontinfo.c:7634 msgid "" "This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) " "instead)." msgstr "" #: fontinfo.c:7672 msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)" msgstr "" #: fontinfo.c:7679 msgid "Use XUID" msgstr "" #: fontinfo.c:7691 msgid "_XUID:" msgstr "_XUID:" #: fontinfo.c:7707 msgid "Use UniqueID" msgstr "" #: fontinfo.c:7717 msgid "_UniqueID:" msgstr "" #: fontinfo.c:7791 msgid " _Em Size:" msgstr "" #: fontinfo.c:7810 msgid "_Scale Outlines" msgstr "Konturen _skalieren" #: fontinfo.c:7845 fontinfo.c:8222 savefontdlg.c:1018 msgid "_Guess" msgstr "_Erraten" #: fontinfo.c:7891 msgid "Has _Vertical Metrics" msgstr "Besitzt _vertikale Metrik" #: fontinfo.c:7905 msgid "Interpretation:" msgstr "" #: fontinfo.c:7928 msgid "Name List:" msgstr "" #: fontinfo.c:8009 msgid "Font Type:" msgstr "" #: fontinfo.c:8019 msgid "_Outline Font" msgstr "" #: fontinfo.c:8030 msgid "_Type3 Multi Layered Font" msgstr "" #: fontinfo.c:8040 msgid "" "Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n" "Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts." msgstr "" #: fontinfo.c:8044 fontinfo.c:8056 msgid "_Stroked Font" msgstr "" #: fontinfo.c:8052 fontinfo.c:8063 msgid "" "Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n" "All glyphs are stroked at the following width" msgstr "" #: fontinfo.c:8068 msgid " Stroke _Width:" msgstr "" #: fontinfo.c:8091 msgid "All layers _cubic" msgstr "" #: fontinfo.c:8102 msgid "" "Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n" "than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)." msgstr "" #: fontinfo.c:8106 msgid "All layers _quadratic" msgstr "" #: fontinfo.c:8117 msgid "" "Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font rather than cubic (postscript) splines." msgstr "" #: fontinfo.c:8120 msgid "_Mixed" msgstr "" #: fontinfo.c:8131 msgid "" "The order of each layer of the font can be controlled\n" "individually. This might be useful if you wished to\n" "retain both quadratic and cubic versions of a font." msgstr "" #: fontinfo.c:8143 msgid "Guidelines:" msgstr "" #: fontinfo.c:8162 msgid "Use quadratic splines for the guidelines layer of the font" msgstr "" #: fontinfo.c:8171 msgid "" "\n" "Layers:" msgstr "" #: fontinfo.c:8206 msgid "" "The PostScript 'Private' dictionary gives you control over\n" "several font-wide versions of hinting.\n" "The 'Private' dictionary only applies to PostScript fonts." msgstr "" #: fontinfo.c:8231 msgid "_Histogram" msgstr "_Histogramm" #: fontinfo.c:8237 msgid "Histogram Dialog" msgstr "" #: fontinfo.c:8259 msgid "Width _Class" msgstr "" #: fontinfo.c:8273 msgid "P_FM Family" msgstr "" #: fontinfo.c:8287 msgid "_Embeddable" msgstr "" #: fontinfo.c:8292 msgid "" "Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n" "document, and if so, what behaviors are permitted on\n" "both the document and the font." msgstr "" #: fontinfo.c:8316 msgid "No Subsetting" msgstr "" #: fontinfo.c:8322 msgid "" "If set then the entire font must be\n" "embedded in a document when any character is.\n" "Otherwise the document creator need\n" "only include the characters it uses." msgstr "" #: fontinfo.c:8327 msgid "Only Embed Bitmaps" msgstr "" #: fontinfo.c:8333 msgid "" "Only Bitmaps may be embedded.\n" "Outline descriptions may not be\n" "(if font file contains no bitmaps\n" "then nothing may be embedded)." msgstr "" #: fontinfo.c:8338 msgid "Vendor ID:" msgstr "Hersteller-ID:" #: fontinfo.c:8352 msgid "_IBM Family:" msgstr "" #: fontinfo.c:8371 msgid "" "MS needs to know whether a font family's members differ\n" "only in weight, width and slope (and not in other variables\n" "like optical size)." msgstr "" #: fontinfo.c:8376 msgid "_OS/2 Version" msgstr "_OS/2-Version" #: fontinfo.c:8380 msgid "" "The 'OS/2' table has changed slightly over the years.\n" "Generally fields have been added, but occasionally their\n" "meanings have been redefined." msgstr "" #: fontinfo.c:8427 msgid "" "Anything outside the OS/2 WinAscent &\n" "WinDescent fields will be clipped by windows.\n" "This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n" "(The descent field is usually positive.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "Note: WinDescent is a POSITIVE number for\n" "things below the baseline" msgstr "" #: fontinfo.c:8442 fontinfo.c:8475 fontinfo.c:8520 fontinfo.c:8553 #: fontinfo.c:8607 fontinfo.c:8640 msgid "Is Offset" msgstr "" #: fontinfo.c:8488 msgid "Really use Typo metrics" msgstr "" #: fontinfo.c:8494 msgid "" "The specification already says that the typo metrics should be\n" "used to determine line spacing. But so many\n" "programs fail to follow the spec. that MS decided an additional\n" "bit was needed to remind them to do so." msgstr "" #: fontinfo.c:8505 msgid "" "The typo ascent&descent fields are>supposed<\n" "to specify the line spacing on windows.\n" "In fact usually the win ascent/descent fields do.\n" "(The descent field is usually negative.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "Em-size. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "NOTE: Typo Descent is a NEGATIVE number for\n" "things below the baseline" msgstr "" #: fontinfo.c:8571 msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows" msgstr "" #: fontinfo.c:8592 msgid "" "This specifies the line spacing on the mac.\n" "(The descent field is usually negative.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in hhea.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "NOTE: hhea Descent is a NEGATIVE value for things\n" "below the baseline" msgstr "" #: fontinfo.c:8658 msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac" msgstr "" #: fontinfo.c:8679 msgid "" "Sets the linegap field in the vhea table.\n" "This is the horizontal spacing between rows\n" "of vertically set text." msgstr "" #: fontinfo.c:8710 msgid "SubscriptSuperUse|Default" msgstr "" #: fontinfo.c:8938 msgid "PanoseUse|Default" msgstr "" #: fontinfo.c:8949 msgid "http://panose.com/" msgstr "http://panose.com/" #: fontinfo.c:8960 msgid "Panose|_Family" msgstr "" #: fontinfo.c:9154 msgid "Unicode Ranges:" msgstr "" #: fontinfo.c:9161 fontinfo.c:9215 msgid "Default" msgstr "Standard" #: fontinfo.c:9208 msgid "MS Code Pages:" msgstr "" #: fontinfo.c:9277 msgid "Misc." msgstr "" #: fontinfo.c:9281 msgid "Metrics" msgstr "Metrik" #: fontinfo.c:9285 msgid "Sub/Super" msgstr "" #: fontinfo.c:9289 msgid "Panose" msgstr "" #: fontinfo.c:9293 msgid "Charsets" msgstr "" #: fontinfo.c:9316 msgid "Gasp|_Version" msgstr "" #: fontinfo.c:9338 msgid "Optimized For ClearType" msgstr "" #: fontinfo.c:9346 msgid "" "Actually a bit in the 'head' table.\n" "If unset then certain East Asian fonts will not be hinted" msgstr "" #: fontinfo.c:9362 msgid "" "The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n" "anti-aliased rasterizing are done.\n" "The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n" "a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n" "the previous table entry but less than or equal to the current.\n" "The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n" "Version 1 of the table contains two additional flags that\n" "apply to MS's ClearType rasterizer.\n" "\n" "The 'gasp' table only applies to truetype fonts." msgstr "" #: fontinfo.c:9381 msgid "Gasp|_Default" msgstr "" #: fontinfo.c:9405 msgid "_Language" msgstr "_Sprache" #: fontinfo.c:9416 msgid "_String Type" msgstr "" #: fontinfo.c:9426 msgid "SortingScheme|Default" msgstr "" #: fontinfo.c:9439 msgid "" "To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale.\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the string type, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" "To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n" "To associate or disassocate a truetype name to its postscript equivalent\n" "right click and select the appropriate menu item." msgstr "" #. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in #. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there #. GT: are legal reasons for this. #. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)" #: fontinfo.c:9454 msgid "Add SIL " msgstr "" #: fontinfo.c:9462 msgid "" "The SIL Open Font License (OFL) is designed for free/libre/open font " "projects.\n" "Most other FLOSS licenses are designed for conventional software and are " "problematic for fonts.\n" "The OFL is a community-approved license and is well-suited for releasing " "fonts to be freely \n" "used, studied, copied, modified, embedded, merged and distributed while " "maintaining artistic integrity.\n" "You are encouraged you to use it if you can.\n" "\n" "For more details about the OFL - and the corresponding FAQ - see " "http://scripts.sil.org/OFL \n" "\n" "Simply press this button to add the OFL metadata to your font.\n" "\n" msgstr "" #: fontinfo.c:9475 msgid "OFL website" msgstr "" #: fontinfo.c:9481 msgid "" "\n" "Click here to go to http://scripts.sil.org/OFL \n" "to get all the details about the Open Font License \n" "and to read the corresponding FAQ. \n" "\n" msgstr "" #: fontinfo.c:9509 msgid "" "The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n" "be assigned human readable names here." msgstr "" #: fontinfo.c:9521 msgid "" "To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale " "(language).\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the feature, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" msgstr "" #: fontinfo.c:9538 msgid "The font comment can contain whatever you feel it should" msgstr "" #: fontinfo.c:9564 msgid "" "The FONTLOG contains some description of the \n" " font project, a detailed changelog, and a list of contributors" msgstr "" #: fontinfo.c:9588 msgid "" "These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n" "(Mark Classes can control when lookups are active, they do NOT\n" " position glyphs.)" msgstr "" #: fontinfo.c:9632 msgid "" "These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n" "(Mark Sets, like Mark Classes can control when lookups are active,\n" " they do NOT position glyphs.)" msgstr "" #: fontinfo.c:9671 msgid "Version, Major:" msgstr "" #: fontinfo.c:9688 fontinfo.c:9702 msgid "" "If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n" "either the version string, or one in the 'name' table." msgstr "" #: fontinfo.c:9691 msgid "Minor:" msgstr "" #: fontinfo.c:9711 msgid "Metadata (xml):" msgstr "" #: fontinfo.c:9748 msgid "ΤεΧ General" msgstr "" #: fontinfo.c:9757 msgid "ΤεΧ Math Symbol" msgstr "" #: fontinfo.c:9766 msgid "ΤεΧ Math Extension" msgstr "" #: fontinfo.c:9841 fontinfo.c:9859 msgid "The size (in points) for which this face was designed" msgstr "" #: fontinfo.c:9854 msgid "Size|Points" msgstr "" #: fontinfo.c:9862 msgid "Design Range" msgstr "" #: fontinfo.c:9867 fontinfo.c:9881 fontinfo.c:9900 msgid "" "The range of sizes (in points) to which this face applies.\n" "Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive." msgstr "" #: fontinfo.c:9875 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: fontinfo.c:9894 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: fontinfo.c:9919 msgid "" "This is an identifying number shared by all members of\n" "this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n" "24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not" msgstr "" #: fontinfo.c:9932 msgid "Style Name:" msgstr "Stilname:" #: fontinfo.c:9937 msgid "" "This provides a set of names used to identify the\n" "style of this font. Names may be translated into multiple\n" "languages (English is required, others are optional)\n" "All fonts with the same Style ID should share this name." msgstr "" #: fontinfo.c:9945 msgid "" "To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale " "(language).\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" msgstr "" #: fontinfo.c:9987 msgid "Mac Style Set:" msgstr "" #: fontinfo.c:10015 msgid "FOND Name:" msgstr "" #: fontinfo.c:10067 msgid "" "Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n" "or moves the currently selected subtable to be first in its lookup." msgstr "" #: fontinfo.c:10078 msgid "" "Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n" "or moves the currently selected subtable before the previous subtable." msgstr "" #: fontinfo.c:10089 msgid "" "Moves the currently selected lookup after the next lookup\n" "or moves the currently selected subtable after the next subtable." msgstr "" #: fontinfo.c:10100 msgid "" "Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n" "or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the " "lookup" msgstr "" #: fontinfo.c:10111 msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags" msgstr "" #: fontinfo.c:10126 msgid "" "Adds a new lookup after the selected lookup\n" "or at the start of the lookup list if nothing is selected." msgstr "" #: fontinfo.c:10137 msgid "" "Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n" "or at the start of the lookup if nothing is selected." msgstr "" #: fontinfo.c:10148 msgid "Edits a lookup or lookup subtable." msgstr "" #: fontinfo.c:10159 msgid "Edits the transformations in a lookup subtable." msgstr "" #: fontinfo.c:10170 msgid "" "Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected " "subtables.\n" "This will also delete any transformations associated with those subtables." msgstr "" #: fontinfo.c:10181 msgid "" "Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n" "or merges two selected subtables of a lookup into one" msgstr "" #: fontinfo.c:10192 msgid "" "Reverts the lookup list to its original condition.\n" "But any changes to subtable data will remain." msgstr "" #: fontinfo.c:10193 fontviewbase.c:1629 msgid "_Revert" msgstr "_Wiederherstellen" #: fontinfo.c:10203 msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font." msgstr "" #: fontinfo.c:10288 msgid "Creation Date:" msgstr "Erstellungsdatum:" #: fontinfo.c:10307 msgid "Modification Date:" msgstr "Änderungsdatum:" #: fontinfo.c:10342 msgid "" "This pane is informative only and shows the characters\n" "actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n" "Range field, change the pane to" msgstr "" #: fontinfo.c:10351 msgid "OS/2 -> Charsets" msgstr "OS/2 -> Zeichensätze" #: fontinfo.c:10365 msgid "Include Empty Blocks" msgstr "" #: fontinfo.c:10381 msgid "" "Click on a range to select characters in that range.\n" "Double click on a range to see characters that should be\n" "in the range but aren't." msgstr "" #: fontinfo.c:10398 msgid "PS Names" msgstr "" #: fontinfo.c:10403 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: fontinfo.c:10411 msgid "PS UID" msgstr "" #: fontinfo.c:10416 msgid "PS Private" msgstr "" #: fontinfo.c:10421 msgid "OS/2" msgstr "OS/2" #: fontinfo.c:10428 msgid "TTF Names" msgstr "" #: fontinfo.c:10433 msgid "StyleSet Names" msgstr "" #: fontinfo.c:10438 msgid "Grid Fitting" msgstr "" #: fontinfo.c:10444 msgid "ΤεΧ" msgstr "ΤεΧ" #: fontinfo.c:10457 msgid "FONTLOG" msgstr "" #: fontinfo.c:10462 msgid "Mark Classes" msgstr "" #: fontinfo.c:10467 msgid "Mark Sets" msgstr "" #: fontinfo.c:10473 msgid "OpenType|Lookups" msgstr "" #: fontinfo.c:10480 msgid "WOFF" msgstr "" #: fontinfo.c:10488 msgid "Mac Features" msgstr "" #: fontinfo.c:10493 msgid "Dates" msgstr "Daten" #: fontinfo.c:10569 msgid "TrueTypeName|New" msgstr "" #: fontinfo.c:10571 msgid "gaspTableEntry|New" msgstr "" #: fontinfo.c:10583 msgid "PSPrivateDictKey|New" msgstr "" #: fontview.c:505 msgid "_Don't Save" msgstr "_Nicht speichern" #: fontview.c:508 fontviewbase.c:1632 msgid "Font changed" msgstr "" #: fontview.c:508 #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" #: fontview.c:615 msgid "Save as _Directory" msgstr "" #: fontview.c:623 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter …" #: fontview.c:932 oflib.c:2069 prefs.c:496 msgid "Open Font" msgstr "" #: fontview.c:947 msgid "Merge Feature Info" msgstr "" #: fontview.c:956 msgid "Load of Kerning Metrics Failed" msgstr "" #: fontview.c:956 #, c-format msgid "Failed to load kern data from %s" msgstr "" #: fontview.c:1037 msgid "Many Windows" msgstr "" #: fontview.c:1037 msgid "" "This involves opening more than 10 windows.\n" "Is that really what you want?" msgstr "" #: fontview.c:1136 msgid "Extremum bound..." msgstr "" #: fontview.c:1136 msgid "" "Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n" "But they don't define what big means.\n" "If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, " "then the spline is \"big\" to fontforge." msgstr "" #: fontview.c:1765 msgid "Select by Script" msgstr "" #: fontview.c:1780 msgid "All glyphs" msgstr "" #: fontview.c:1784 msgid "Set the selection of the font view to all glyphs in the script." msgstr "" #: fontview.c:1790 msgid "Only upper case" msgstr "" #: fontview.c:1794 msgid "" "Set the selection of the font view to any upper case glyphs in the script." msgstr "" #: fontview.c:1799 msgid "Only lower case" msgstr "" #: fontview.c:1803 msgid "" "Set the selection of the font view to any lower case glyphs in the script." msgstr "" #: fontview.c:1813 fontview.c:2075 msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "which match" msgstr "" #: fontview.c:1821 fontview.c:2083 msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs which match" msgstr "" #: fontview.c:1829 fontview.c:2091 msgid "Remove matching glyphs from the selection." msgstr "" #: fontview.c:1833 fontview.c:2095 msgid "Logical And with Selection" msgstr "" #: fontview.c:1837 fontview.c:2099 msgid "Remove glyphs which do not match from the selection." msgstr "" #: fontview.c:1889 msgid "No Script" msgstr "Kein Skript" #: fontview.c:1889 msgid "Please specify a script" msgstr "" #: fontview.c:1892 msgid "Bad Script" msgstr "" #: fontview.c:1892 msgid "Scripts are 4 letter tags" msgstr "" #: fontview.c:2040 msgid "Select by Name" msgstr "" #: fontview.c:2049 msgid "" "Enter either a wildcard pattern (to match glyph names)\n" " or a unicode encoding like \"U+0065\"." msgstr "" #: fontview.c:2054 msgid "" "Unix style wildcarding is accepted:\n" "Most characters match themselves\n" "A \"?\" will match any single character\n" "A \"*\" will match an arbitrary number of characters (including none)\n" "An \"[abd]\" set of characters within square brackets will match any " "(single) character\n" "A \"{scmp,c2sc}\" set of strings within curly brackets will match any " "string\n" "So \"a.*\" would match \"a.\" or \"a.sc\" or \"a.swash\"\n" "While \"a.{scmp,c2sc}\" would match \"a.scmp\" or \"a.c2sc\"\n" "And \"a.[abd]\" would match \"a.a\" or \"a.b\" or \"a.d\"" msgstr "" #: fontview.c:2883 lookupui.c:4796 metricsview.c:380 msgid "New Lookup Subtable..." msgstr "" #: fontview.c:2889 msgid "Display Substitution..." msgstr "" #: fontview.c:2890 msgid "Pick a substitution to display in the window." msgstr "" #: fontview.c:3027 msgid "Show H. Metrics" msgstr "" #: fontview.c:3027 msgid "Show V. Metrics" msgstr "" #: fontview.c:3036 msgid "Baseline" msgstr "Grundlinie" #: fontview.c:3044 msgid "Origin" msgstr "Ursprung" #: fontview.c:3052 msgid "Advance Width as a Line" msgstr "" #: fontview.c:3058 msgid "" "Display the advance width as a line\n" "perpendicular to the advance direction" msgstr "" #: fontview.c:3061 msgid "Advance Width as a Bar" msgstr "" #: fontview.c:3067 msgid "" "Display the advance width as a bar under the glyph\n" "showing the extent of the advance" msgstr "" #: fontview.c:3213 msgid "Bitmap Magnification..." msgstr "" #: fontview.c:3213 msgid "Please specify a bitmap magnification factor." msgstr "" #: fontview.c:3468 fontview.c:3489 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: fontview.c:3563 fontview.c:3586 msgid "Find an adobe CMap file..." msgstr "" #: fontview.c:3618 msgid "Please close font" msgstr "" #: fontview.c:3618 #, c-format msgid "Please close %s before inserting it into a CID font" msgstr "" #: fontview.c:3665 fontview.c:4700 lookupui.c:2119 ../gdraw/gfilechooser.c:918 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: fontview.c:3666 fontview.c:5244 msgid "_Remove Font" msgstr "" #: fontview.c:3666 #, c-format msgid "" "Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s" msgstr "" #: fontview.c:3726 msgid "Change Supplement..." msgstr "" #: fontview.c:3726 #, c-format msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s" msgstr "" #: fontview.c:4211 msgid "_New Composition..." msgstr "" #: fontview.c:4212 msgid "_Modify Composition..." msgstr "" #: fontview.c:4214 msgid "_Build Syllables" msgstr "" #: fontview.c:4298 msgid "Open Font Library..." msgstr "" #: fontview.c:4305 msgid "_Hangul" msgstr "" #: fontview.c:4308 msgid "Browse web" msgstr "" #: fontview.c:4314 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lle speichern" #: fontview.c:4320 metricsview.c:3083 msgid "_Merge Feature Info..." msgstr "" #: fontview.c:4322 msgid "Revert To _Backup" msgstr "" #: fontview.c:4333 prefs.c:2268 msgid "Script Menu" msgstr "" #: fontview.c:4346 msgid "_All Fonts" msgstr "_Alle Schriften" #: fontview.c:4347 msgid "_Displayed Font" msgstr "" #: fontview.c:4349 msgid "Glyph _Metadata" msgstr "" #: fontview.c:4351 msgid "_TrueType Instructions" msgstr "" #: fontview.c:4373 msgid "Select by _Color" msgstr "" #: fontview.c:4374 msgid "Select by _Wildcard..." msgstr "" #: fontview.c:4375 msgid "Select by _Script..." msgstr "" #: fontview.c:4377 msgid "_Glyphs Worth Outputting" msgstr "" #: fontview.c:4378 msgid "Glyphs with only _References" msgstr "" #: fontview.c:4379 msgid "Glyphs with only S_plines" msgstr "" #: fontview.c:4380 msgid "Glyphs with both" msgstr "" #: fontview.c:4381 msgid "W_hitespace Glyphs" msgstr "" #: fontview.c:4382 msgid "_Changed Glyphs" msgstr "" #: fontview.c:4383 msgid "_Hinting Needed" msgstr "" #: fontview.c:4384 msgid "Autohinta_ble" msgstr "" #: fontview.c:4386 msgid "Hold [Shift] key to merge" msgstr "" #: fontview.c:4387 msgid "Hold [Control] key to restrict" msgstr "" #: fontview.c:4389 msgid "Selec_t By Lookup Subtable..." msgstr "" #: fontview.c:4400 msgid "Copy _Lookup Data" msgstr "" #: fontview.c:4402 metricsview.c:3102 msgid "Copy _VWidth" msgstr "" #: fontview.c:4406 msgid "Paste Into" msgstr "In Auswahl einfügen" #: fontview.c:4408 msgid "Paste After" msgstr "" #: fontview.c:4410 msgid "Sa_me Glyph As" msgstr "" #: fontview.c:4414 msgid "Copy Layer To Layer" msgstr "" #: fontview.c:4418 msgid "F_ind / Replace..." msgstr "" #: fontview.c:4419 search.c:1261 msgid "Replace with Reference" msgstr "" #: fontview.c:4420 msgid "Correct References" msgstr "" #: fontview.c:4424 msgid "Copy _From" msgstr "" #: fontview.c:4454 msgid "Add _Small Capitals..." msgstr "" #: fontview.c:4455 msgid "Add Subscripts/Superscripts..." msgstr "" #: fontview.c:4467 msgid "Buil_d Duplicate Glyph" msgstr "" #: fontview.c:4509 msgid "_MATH Info..." msgstr "" #: fontview.c:4510 msgid "_BDF Info..." msgstr "" #: fontview.c:4511 msgid "_Horizontal Baselines..." msgstr "" #: fontview.c:4512 msgid "_Vertical Baselines..." msgstr "" #: fontview.c:4513 msgid "_Justification..." msgstr "" #: fontview.c:4514 msgid "Show _Dependent" msgstr "" #: fontview.c:4515 msgid "Mass Glyph _Rename..." msgstr "" #: fontview.c:4516 msgid "Set _Color" msgstr "" #: fontview.c:4521 metricsview.c:3170 msgid "Find Pr_oblems..." msgstr "Pr_obleme finden..." #: fontview.c:4522 msgid "_Validate..." msgstr "Über_prüfen …" #: fontview.c:4524 msgid "Set E_xtremum Bound..." msgstr "" #: fontview.c:4531 msgid "Other Info" msgstr "Weitere Info" #: fontview.c:4532 msgid "_Validation" msgstr "" #: fontview.c:4538 msgid "St_yle" msgstr "S_til" #: fontview.c:4555 msgid "_Merge Fonts..." msgstr "" #: fontview.c:4556 msgid "Interpo_late Fonts..." msgstr "" #: fontview.c:4557 msgid "Compare Fonts..." msgstr "" #: fontview.c:4563 lookupui.c:1430 lookupui.c:1450 metricsview.c:3193 #: windowmenu.c:247 msgid "All" msgstr "Alles" #: fontview.c:4624 msgid "_Glyph Image" msgstr "" #: fontview.c:4625 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: fontview.c:4626 lookupui.c:4220 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: fontview.c:4627 msgid "_Encoding Hex" msgstr "" #: fontview.c:4660 msgid "Add Encoding Slots..." msgstr "" #: fontview.c:4660 msgid "How many CID slots do you wish to add?" msgstr "" #: fontview.c:4660 msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?" msgstr "" #: fontview.c:4704 msgid "Detach & Remove Glyphs" msgstr "" #: fontview.c:4704 msgid "" "Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be " "undone." msgstr "" #: fontview.c:4726 msgid "Add Encoding Name..." msgstr "" #: fontview.c:4726 msgid "" "Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want " "in the menu." msgstr "" #: fontview.c:4731 msgid "Invalid Encoding" msgstr "Ungültige Kodierung" #: fontview.c:4756 msgid "Make Namelist" msgstr "" #: fontview.c:4764 msgid "Namelist creation failed" msgstr "" #: fontview.c:4764 fontview.c:4827 #, c-format msgid "Could not write %s" msgstr "" #: fontview.c:4777 msgid "Load Namelist" msgstr "" #: fontview.c:4798 problems.c:2385 searchview.c:822 ../gdraw/gsavefiledlg.c:72 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: fontview.c:4798 msgid "A name list with this name already exists. Replace it?" msgstr "" #: fontview.c:4808 fontview.c:4879 msgid "No such file" msgstr "Keine solche Datei" #: fontview.c:4808 fontview.c:4879 #, c-format msgid "Could not read %s" msgstr "%s konnte nicht gelesen werden" #: fontview.c:4813 msgid "Bad namelist file" msgstr "" #: fontview.c:4813 #, c-format msgid "Could not parse %s" msgstr "" #: fontview.c:4820 fontview.c:4822 msgid "Non-ASCII glyphnames" msgstr "" #: fontview.c:4820 #, c-format msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s" msgstr "" #: fontview.c:4822 msgid "" "This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names" msgstr "" #: fontview.c:4827 msgid "Create failed" msgstr "" #: fontview.c:4846 msgid "Rename by NameList" msgstr "" #: fontview.c:4846 msgid "" "Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist" msgstr "" #: fontview.c:4854 openfontdlg.c:438 prefs.c:1723 savefontdlg.c:1345 msgid "" "Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but " "there are names in this namelist which use characters outside that range." msgstr "" #: fontview.c:4866 msgid "Load glyph names" msgstr "" #: fontview.c:4923 msgid "_Reencode" msgstr "" #: fontview.c:4924 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" #: fontview.c:4925 msgid "_Force Encoding" msgstr "" #: fontview.c:4927 msgid "_Add Encoding Slots..." msgstr "" #: fontview.c:4928 msgid "Remove _Unused Slots" msgstr "" #: fontview.c:4929 msgid "_Detach Glyphs" msgstr "" #: fontview.c:4930 msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..." msgstr "" #: fontview.c:4932 msgid "Add E_ncoding Name..." msgstr "" #: fontview.c:4933 msgid "_Load Encoding..." msgstr "" #: fontview.c:4934 msgid "Ma_ke From Font..." msgstr "" #: fontview.c:4935 msgid "Remove En_coding..." msgstr "" #: fontview.c:4937 msgid "Display By _Groups..." msgstr "" #: fontview.c:4938 msgid "D_efine Groups..." msgstr "" #: fontview.c:4940 msgid "_Save Namelist of Font..." msgstr "" #: fontview.c:4941 msgid "L_oad Namelist..." msgstr "" #: fontview.c:4942 msgid "Rename Gl_yphs..." msgstr "" #: fontview.c:4943 msgid "Cre_ate Named Glyphs..." msgstr "" #: fontview.c:5030 msgid "_Show ATT" msgstr "" #: fontview.c:5031 msgid "Display S_ubstitutions..." msgstr "" #: fontview.c:5034 msgid "Label Gl_yph By" msgstr "" #: fontview.c:5036 msgid "S_how H. Metrics..." msgstr "" #: fontview.c:5037 msgid "Show _V. Metrics..." msgstr "" #: fontview.c:5039 msgid "32x8 cell window" msgstr "" #: fontview.c:5040 msgid "_16x4 cell window" msgstr "" #: fontview.c:5041 msgid "_8x2 cell window" msgstr "" #: fontview.c:5043 msgid "_24 pixel outline" msgstr "" #: fontview.c:5044 msgid "_36 pixel outline" msgstr "" #: fontview.c:5045 msgid "_48 pixel outline" msgstr "" #: fontview.c:5046 msgid "_72 pixel outline" msgstr "" #: fontview.c:5047 msgid "_96 pixel outline" msgstr "" #: fontview.c:5049 msgid "_Fit to em" msgstr "" #: fontview.c:5051 fontview.c:5073 msgid "Bitmap _Magnification..." msgstr "" #: fontview.c:5086 metricsview.c:3574 parsettfbmf.c:615 #, c-format msgid "%d pixel bitmap" msgstr "" #: fontview.c:5088 metricsview.c:3576 #, c-format msgid "%d@%d pixel bitmap" msgstr "" #: fontview.c:5187 msgid "BlueValues" msgstr "" #: fontview.c:5199 msgid "Edit 'fpgm'..." msgstr "" #: fontview.c:5200 msgid "Edit 'prep'..." msgstr "" #: fontview.c:5201 msgid "Edit 'maxp'..." msgstr "" #: fontview.c:5202 msgid "Edit 'cvt '..." msgstr "" #: fontview.c:5203 msgid "Remove Instr Tables" msgstr "" #: fontview.c:5206 msgid "_Clear Hints" msgstr "" #: fontview.c:5210 msgid "Histograms" msgstr "" #: fontview.c:5224 msgid "_Auto Width..." msgstr "" #: fontview.c:5225 metricsview.c:3375 msgid "Ker_n By Classes..." msgstr "" #: fontview.c:5226 msgid "Remove All Kern _Pairs" msgstr "" #: fontview.c:5229 metricsview.c:3376 msgid "VKern By Classes..." msgstr "" #: fontview.c:5230 metricsview.c:3377 msgid "VKern From HKern" msgstr "" #: fontview.c:5231 msgid "Remove All VKern Pairs" msgstr "" #: fontview.c:5236 msgid "_Convert to CID" msgstr "" #: fontview.c:5237 msgid "Convert By C_Map" msgstr "" #: fontview.c:5239 msgid "_Flatten" msgstr "" #: fontview.c:5240 msgid "Fl_attenByCMap" msgstr "" #: fontview.c:5242 msgid "Insert F_ont..." msgstr "" #: fontview.c:5243 msgid "Insert _Blank" msgstr "" #: fontview.c:5246 msgid "_Change Supplement..." msgstr "" #: fontview.c:5247 msgid "C_ID Font Info..." msgstr "" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" #: fontview.c:5340 msgid "_Create MM..." msgstr "" #: fontview.c:5341 msgid "MM _Validity Check" msgstr "" #: fontview.c:5342 msgid "MM _Info..." msgstr "" #: fontview.c:5343 msgid "_Blend to New Font..." msgstr "" #: fontview.c:5344 msgid "MM Change Default _Weights..." msgstr "" #: fontview.c:5439 msgid "_Overview" msgstr "Ü_bersicht" #: fontview.c:5440 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: fontview.c:5441 msgid "_About..." msgstr "_Info …" #: fontview.c:5442 msgid "_License..." msgstr "_Lizenz …" #: fontview.c:5481 msgid "E_ncoding" msgstr "" #: fontview.c:5484 msgid "_CID" msgstr "" #: fontview.c:7260 msgid "Selected BG Color" msgstr "" #: fontview.c:7260 msgid "Color used to draw the background of selected glyphs" msgstr "" #: fontview.c:7261 msgid "Selected FG Color" msgstr "" #: fontview.c:7261 msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs" msgstr "" #: fontview.c:7262 msgid "Changed Color" msgstr "" #: fontview.c:7262 msgid "Color used to mark a changed glyph" msgstr "" #: fontview.c:7263 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: fontview.c:7263 msgid "" "Size (in points) of the font used to display information and glyph labels in " "the fontview." msgstr "" #: fontview.c:7264 msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #: fontview.c:7264 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs" msgstr "" #: fontview.c:7265 msgid "Serif Family" msgstr "" #: fontview.c:7265 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "serif font" msgstr "" #: fontview.c:7266 msgid "Script Family" msgstr "" #: fontview.c:7266 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "script font" msgstr "" #: fontview.c:7267 msgid "Fraktur Family" msgstr "" #: fontview.c:7267 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "fractur font" msgstr "" #: fontview.c:7268 msgid "Double Struck Family" msgstr "" #: fontview.c:7268 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "double struck font" msgstr "" #: fontview.c:7269 msgid "Sans-Serif Family" msgstr "" #: fontview.c:7269 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "sans-serif font" msgstr "" #: fontview.c:7270 msgid "Monospace Family" msgstr "" #: fontview.c:7270 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "monospace font" msgstr "" #: fontview.c:7552 ../gdraw/ggadgets.c:85 ../gdraw/gprogress.c:191 msgid "Color|Background" msgstr "" #: fontview.c:7552 msgid "Background color for the drawing area of all views" msgstr "" #: fontview.c:7561 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: fontview.c:7562 msgid "" "This is an abstract class which defines common features of the\n" "FontView, CharView, BitmapView and MetricsView" msgstr "" #: fontview.c:7574 msgid "FontView" msgstr "" #: fontview.c:7575 msgid "This is the main fontforge window displaying a font" msgstr "" #: fontview.c:7845 msgid "Glyph Set by Selection" msgstr "" #: fontview.c:7861 msgid "" "Select glyphs in the font view above.\n" "The selected glyphs become your glyph class." msgstr "" #: fontviewbase.c:105 msgid "_Unlink All" msgstr "" #: fontviewbase.c:109 metricsview.c:2047 #, c-format msgid "" "You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n" "another character. Are you sure you want to clear it?" msgstr "" #: fontviewbase.c:363 fontviewbase.c:364 msgid "Building duplicate encodings" msgstr "" #: fontviewbase.c:759 msgid "Transforming..." msgstr "Transformation wird angewendet …" #: fontviewbase.c:844 msgid "Removing overlaps..." msgstr "" #: fontviewbase.c:879 msgid "Adding points at Extrema..." msgstr "" #: fontviewbase.c:926 fontviewbase.c:947 msgid "Rounding to integer..." msgstr "" #: fontviewbase.c:968 msgid "Correcting Direction..." msgstr "" #: fontviewbase.c:989 msgid "Unlink All" msgstr "" #: fontviewbase.c:990 msgid "Unlink" msgstr "" #: fontviewbase.c:1033 msgid "Simplifying..." msgstr "" #: fontviewbase.c:1099 msgid "Finding Substitution Points..." msgstr "" #: fontviewbase.c:1119 msgid "Finding Counter Masks..." msgstr "" #: fontviewbase.c:1254 msgid "" "You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, " "Element->Font Info->Private, for the font" msgstr "" #: fontviewbase.c:1256 msgid "" "The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many " "instructions." msgstr "" #: fontviewbase.c:1266 msgid "Auto Instructing Font..." msgstr "" #: fontviewbase.c:1387 fontviewbase.c:1388 msgid "Building accented glyphs" msgstr "" #: fontviewbase.c:1407 msgid "Replace Å" msgstr "Å ersetzen" #: fontviewbase.c:1407 msgid "" "Are you sure you want to replace Å?\n" "The ring will not join to the A." msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Å ersetzen möchten ?" #: fontviewbase.c:1632 #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Reverting the file will lose those changes.\n" "Is that what you want?" msgstr "" #: fontviewbase.c:1764 msgid "Glyph Name Changed" msgstr "" #: fontviewbase.c:1764 #, c-format msgid "" "The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in " "the file, so I cannot revert this glyph.\n" "(You will not be warned for subsequent glyphs.)" msgstr "" #: freetype.c:831 msgid "No ByteCode Interpreter" msgstr "" #: freetype.c:831 msgid "" "These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the " "truetype instructions." msgstr "" #: freetypeui.c:253 msgid "Hit Watch Point" msgstr "" #: freetypeui.c:253 #, c-format msgid "Point %d was moved by the previous instruction" msgstr "" #: freetypeui.c:257 msgid "Watched Store Change" msgstr "" #: freetypeui.c:257 #, c-format msgid "" "Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous " "instruction" msgstr "" #: freetypeui.c:262 msgid "Read of Uninitialized Store" msgstr "" #: freetypeui.c:262 #, c-format msgid "" "Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it" msgstr "" #: freetypeui.c:267 msgid "Watched Cvt Change" msgstr "" #: freetypeui.c:267 #, c-format msgid "" "Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction" msgstr "" #: freetypeui.c:494 msgid "Too Many Breakpoints" msgstr "" #. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph #. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi" #. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it #. GT: means #: fvcomposite.c:1703 msgid "Missing Glyph..." msgstr "" #: fvcomposite.c:1703 msgid "" "Your font is missing the dotlessi glyph,\n" "please add it and remake your accented glyphs" msgstr "" #. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code #. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then #. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned #. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named #. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in #. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated #. GT: because they are standard PostScript glyph names. #. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot #: fvcomposite.c:1712 msgid "" "Your font is missing the uni0237 glyph,\n" "and the deprecated dotlessj glyph,\n" "please add the former and remake your accented glyphs" msgstr "" #: fvfonts.c:1204 fvfonts.c:1212 fvfontsdlg.c:55 msgid "Merging Problem" msgstr "" #: fvfonts.c:1204 fvfontsdlg.c:55 msgid "Merging a font with itself achieves nothing" msgstr "" #: fvfonts.c:1212 msgid "" "When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and " "Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement " "which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have " "at least as many subfonts as the merger." msgstr "" #: fvfonts.c:1262 #, c-format msgid "In character %s, could not find reference to %s\n" msgstr "" #: fvfonts.c:1325 #, c-format msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n" msgstr "" #: fvfonts.c:1336 #, c-format msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n" msgstr "" #: fvfonts.c:1432 #, c-format msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n" msgstr "" #: fvfonts.c:1595 fvfonts.c:1598 fvfonts.c:1603 msgid "Interpolating Problem" msgstr "" #: fvfonts.c:1595 msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing" msgstr "" #: fvfonts.c:1598 msgid "" "Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between " "postscript and truetype)" msgstr "" #: fvfonts.c:1603 msgid "" "Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 " "and type1)" msgstr "" #: fvfontsdlg.c:61 problems.c:2266 msgid "Kerning" msgstr "Unterschneidung" #: fvfontsdlg.c:62 msgid "" "Do you want to retain kerning information from the selected font\n" "when one of the glyphs being kerned will come from the base font?" msgstr "" #: fvfontsdlg.c:93 savefontdlg.c:1110 msgid "Other ..." msgstr "" #: fvfontsdlg.c:180 msgid "Merge Fonts" msgstr "" #: fvfontsdlg.c:190 #, c-format msgid "Font to merge into %.20s" msgstr "" #: fvfontsdlg.c:208 msgid "Preserve cross-font kerning" msgstr "" #: fvfontsdlg.c:300 msgid "Amount" msgstr "Menge" #: fvfontsdlg.c:336 msgid "Interpolate Fonts" msgstr "" #: fvfontsdlg.c:345 #, c-format msgid "Interpolating between %.20s and:" msgstr "" #. GT: The dialog looks like: #. GT: Interpolating between <fontname> and: #. GT: <list of possible fonts> #. GT: by <50>% #. GT: So "by" means how much to interpolate. #: fvfontsdlg.c:384 msgid "by" msgstr "" #: fvimportbdf.c:318 #, c-format msgid "Bad bounding box for %s.\n" msgstr "" #: fvimportbdf.c:455 #, c-format msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:478 #, c-format msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:483 #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:487 #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:674 #, c-format msgid "" "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n" msgstr "" #: fvimportbdf.c:978 msgid "Unexpected EOF in gf\n" msgstr "" #: fvimportbdf.c:981 #, c-format msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n" msgstr "" #: fvimportbdf.c:1096 #, c-format msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n" msgstr "" #: fvimportbdf.c:1868 msgid "What is the pixel size of the font in this file?" msgstr "" #: fvimportbdf.c:1889 msgid "Duplicate pixelsize" msgstr "" #: fvimportbdf.c:1890 #, c-format msgid "" "The font database already contains a bitmap\n" "font with this pixelsize (%d)\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2054 msgid "Not a pk file" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2054 #, c-format msgid "Not a (metafont) pk file %.200s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2061 msgid "Not a gf file" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2061 #, c-format msgid "Not a (metafont) gf file %.200s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2067 fvimportbdf.c:2073 fvimportbdf.c:2161 msgid "Not a pcf file" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2067 fvimportbdf.c:2073 fvimportbdf.c:2161 #, c-format msgid "Not an X11 pcf file %.200s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2079 msgid "Not a bdf file" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2079 #, c-format msgid "Not a bdf file %.200s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2218 splinefont.c:995 msgid "Decompress Failed!" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2308 fvimportbdf.c:2318 fvimportbdf.c:2396 #, c-format msgid "Loading font from %.100s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2309 fvimportbdf.c:2397 splinefont.c:1017 msgid "Loading..." msgstr "Es wird geladen …" #: fvimportbdf.c:2309 fvimportbdf.c:2397 splinefont.c:1017 msgid "Reading Glyphs" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2340 msgid "No Bitmap Font" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2340 #, c-format msgid "Could not find a bitmap font in %s" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set Width To:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set LBearing To:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set RBearing To:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set Bearings To:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set Vert. Advance To:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment Width By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment LBearing By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment RBearing By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment Bearings By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment V. Adv. By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale Width By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale LBearing By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale RBearing By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale Bearings By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale VAdvance By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "Left Side Bearing does not change." msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "Advance Width does not change." msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "ThisSpaceIntentionallyLeftBlank-PleaseDoNotTranslate-LeaveThisOut|" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "Top Bearing does not change." msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:62 msgid "" "Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set LBearing..." msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set RBearing..." msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set Both Side Bearings..." msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set Vertical Advance..." msgstr "" #: glyphcomp.c:947 glyphcomp.c:1209 glyphcomp.c:1224 glyphcomp.c:1238 msgid "Outline Glyphs\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:952 glyphcomp.c:1240 msgid "Glyph Differences\n" msgstr "" #. GT: FontForge needs to recoginze the quotes used here(“”). If you change them #. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes #. GT: guillemets and a couple of other quotes as well. #. GT: pfaedit@users.sourceforge.net #: glyphcomp.c:963 glyphcomp.c:2007 #, c-format msgid "Glyph “%s” differs\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1028 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1040 glyphcomp.c:1055 #, c-format msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1045 #, c-format msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1096 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1105 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1108 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1127 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” contains a reference which has different truetype point match " "specifications\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1130 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1133 #, c-format msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1143 #, c-format msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1145 #, c-format msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1147 #, c-format msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1155 #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1158 #, c-format msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1164 #, c-format msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1167 #, c-format msgid "Hints differ in glyph “%s”\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1170 glyphcomp.c:1173 #, c-format msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1177 #, c-format msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1212 glyphcomp.c:1227 #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1216 glyphcomp.c:1231 #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1242 msgid "" "ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1277 glyphcomp.c:1300 glyphcomp.c:1330 glyphcomp.c:1382 #: glyphcomp.c:1401 msgid "Bitmap Strikes\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1280 glyphcomp.c:1303 glyphcomp.c:1333 #, c-format msgid "Strike %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1285 glyphcomp.c:1308 #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1290 glyphcomp.c:1313 #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1338 #, c-format msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1344 #, c-format msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1350 #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1356 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1362 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1385 glyphcomp.c:1404 #, c-format msgid "Strikes in %s but not in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1389 glyphcomp.c:1408 #, c-format msgid "Strike %d@%d missing from %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1430 #, c-format msgid "The %s differs. In %s it is (" msgstr "" #: glyphcomp.c:1437 #, c-format msgid ") while in %s it is (" msgstr "" #: glyphcomp.c:1467 #, c-format msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is (" msgstr "" #: glyphcomp.c:1485 msgid "font name" msgstr "" #: glyphcomp.c:1486 msgid "family name" msgstr "Familienname" #: glyphcomp.c:1487 msgid "full name" msgstr "Vollständiger Name" #: glyphcomp.c:1488 msgid "weight" msgstr "Gewichtung" #: glyphcomp.c:1489 msgid "copyright notice" msgstr "" #: glyphcomp.c:1490 msgid "version" msgstr "Version" #: glyphcomp.c:1984 glyphcomp.c:2186 glyphcomp.c:2203 glyphcomp.c:2221 #: glyphcomp.c:2238 msgid "Glyph Positioning\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1984 glyphcomp.c:2186 glyphcomp.c:2203 glyphcomp.c:2221 #: glyphcomp.c:2238 msgid "Glyph Substitution\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1987 msgid "Lookup Differences\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1991 #, c-format msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1993 msgid "<Nothing>" msgstr "<Nichts>" #: glyphcomp.c:2024 #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2030 #, c-format msgid "" "“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its " "counterpart by point matching\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2037 #, c-format msgid "" "“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d " "∆y_adv=%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2040 #, c-format msgid "" "“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d " "∆x_adv=%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2046 #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2080 #, c-format msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2087 #, c-format msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2094 #, c-format msgid "" "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2156 #, c-format msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2160 glyphcomp.c:2166 #, c-format msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2189 glyphcomp.c:2224 #, c-format msgid "Lookups in %s but not in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2193 glyphcomp.c:2228 #, c-format msgid "Lookup %s is not in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2206 glyphcomp.c:2241 #, c-format msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2210 glyphcomp.c:2245 #, c-format msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n" msgstr "" #: gotodlg.c:104 gotodlg.c:201 msgid "Goto" msgstr "Wechseln zu" #: gotodlg.c:104 #, c-format msgid "Could not find the glyph: %.70s" msgstr "Konnte das Zeichen %.70s nicht finden" #: gotodlg.c:213 msgid "Enter the name of a glyph in the font" msgstr "" #: gotodlg.c:231 msgid "Merge into selection" msgstr "" #: groups.c:249 #, c-format msgid "" "Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was " "%d).\n" msgstr "" #: groupsdlg.c:43 msgid "Select by Color" msgstr "Nach Farbe auswählen" #: groupsdlg.c:698 msgid "Glyph names must be valid postscript names" msgstr "" #: groupsdlg.c:722 msgid "Bad Range" msgstr "" #: groupsdlg.c:722 #, c-format msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)" msgstr "" #: groupsdlg.c:727 #, c-format msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "" #: groupsdlg.c:734 #, c-format msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "" #: groupsdlg.c:1048 msgid "UntitledGroup" msgstr "" #: groupsdlg.c:1163 groupsdlg.c:1522 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: groupsdlg.c:1174 msgid "Define Groups" msgstr "" #: groupsdlg.c:1192 msgid "New Sub-Group" msgstr "" #: groupsdlg.c:1218 msgid "Group Name:" msgstr "Gruppenname:" #: groupsdlg.c:1231 msgid "Glyphs:" msgstr "" #: groupsdlg.c:1245 msgid "Identify by" msgstr "" #: groupsdlg.c:1248 groupsdlg.c:1256 groupsdlg.c:1264 msgid "" "Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n" "Generally you control this by what you type in.\n" "Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n" "Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n" "When loading glyphs from the selection you must specify which format is " "desired." msgstr "" #: groupsdlg.c:1267 msgid "Set From Font" msgstr "" #: groupsdlg.c:1271 msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview" msgstr "" #: groupsdlg.c:1276 msgid "Select In Font" msgstr "" #: groupsdlg.c:1280 msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here" msgstr "" #: groupsdlg.c:1286 msgid "No Glyph Duplicates" msgstr "" #: groupsdlg.c:1290 msgid "" "Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group " "and any of its sub-groups" msgstr "" #: groupsdlg.c:1454 msgid "Group" msgid_plural "Groups" msgstr[0] "Gruppe" msgstr[1] "Gruppen" #: groupsdlg.c:1459 msgid "No Groups" msgstr "Keine Gruppen" #: groupsdlg.c:1495 msgid "" "None of the glyphs in the current font match any names or code points in the " "selected groups" msgstr "" #: groupsdlg.c:1532 msgid "Display By Groups" msgstr "" #: groupsdlg.c:1569 msgid "Compacted" msgstr "" #: histograms.c:281 #, c-format msgid "" "Position: %d\n" "Count: %d\n" msgstr "" #: histograms.c:286 #, c-format msgid "" "Width: %d\n" "Count: %d\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" #: histograms.c:292 #, c-format msgid "" "Position: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" msgstr "" #: histograms.c:297 #, c-format msgid "" "Width: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" #: histograms.c:376 msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues" msgstr "" #: histograms.c:733 msgid "Tiny Selection" msgstr "" #: histograms.c:733 msgid "" "There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will " "get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect " "everything the command will apply to all glyphs in the font" msgstr "" #: histograms.c:782 msgid "HStem" msgstr "" #: histograms.c:783 msgid "VStem" msgstr "" #: histograms.c:784 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: histograms.c:850 msgid "Sum Around:" msgstr "" #: histograms.c:868 msgid "Bar Width:" msgstr "" #: histograms.c:887 msgid "BlueValues come in pairs. Select another." msgstr "" #: http.c:379 msgid "Awaiting response" msgstr "Antwort wird erwartet" #: http.c:563 msgid "File vanished" msgstr "" #: http.c:563 #, c-format msgid "The %s file we just created can no longer be opened." msgstr "" #: http.c:582 #, c-format msgid "Transmitting %s..." msgstr "" #: http.c:588 http.c:654 http.c:706 http.c:743 http.c:865 http.c:1069 #: http.c:1232 http.c:1373 http.c:1385 msgid "Could not connect to host" msgstr "Verbindung mit Rechner kann nicht hergestellt werden" #: http.c:588 http.c:654 http.c:706 http.c:743 http.c:865 http.c:1069 #: http.c:1232 http.c:1373 http.c:1385 #, c-format msgid "Could not connect to \"%s\"." msgstr "Verbindung mit »%s« nicht möglich." #: http.c:606 http.c:672 http.c:886 http.c:893 msgid "Error from openfontlibrary" msgstr "" #: http.c:606 http.c:672 http.c:886 #, c-format msgid "Server error code=%d" msgstr "" #: http.c:610 http.c:676 http.c:891 msgid "Unexpected server return" msgstr "" #: http.c:610 http.c:676 http.c:891 #, c-format msgid "Unexpected server return code=%d" msgstr "" #: http.c:648 msgid "Transmitting Meta Data..." msgstr "" #: http.c:693 msgid "Font Upload..." msgstr "" #: http.c:693 msgid "Uploading to Open Font Library" msgstr "" #: http.c:694 msgid "Looking for openfontlibrary.org" msgstr "" #: http.c:700 http.c:1057 http.c:1220 http.c:1366 msgid "Could not find host" msgstr "" #: http.c:700 http.c:1057 http.c:1220 http.c:1366 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\"\n" "Are you connected to the internet?" msgstr "" #: http.c:734 msgid "Login failed" msgstr "Anmeldung gescheitert" #: http.c:734 msgid "Could not log in." msgstr "" #: http.c:757 msgid "Could not read state" msgstr "" #: http.c:757 msgid "Could not read state." msgstr "" #: http.c:780 http.c:793 msgid "Font file vanished" msgstr "" #: http.c:780 http.c:793 msgid "The font file we just created can no longer be opened." msgstr "" #: http.c:805 msgid "Image file vanished" msgstr "" #: http.c:805 msgid "The preview image we just created can no longer be opened." msgstr "" #: http.c:893 msgid "Failed to find an upload id." msgstr "" #: http.c:906 msgid "Preview file vanished" msgstr "" #: http.c:906 msgid "The preview file we just created can no longer be opened." msgstr "" #: http.c:1006 ../gdraw/gfilechooser.c:431 msgid "Password?" msgstr "" #: http.c:1006 ../gdraw/gfilechooser.c:431 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s" msgstr "" #: http.c:1025 http.c:1188 http.c:1347 #, c-format msgid "Downloading from %s" msgstr "Herunterladen von %s" #: http.c:1030 http.c:1193 http.c:1353 http.c:1500 http.c:1510 msgid "Could not parse URL" msgstr "" #: http.c:1030 http.c:1193 msgid "Got something else when expecting an http URL" msgstr "" #: http.c:1044 http.c:1207 http.c:1358 msgid "Font Download..." msgstr "" #: http.c:1045 http.c:1208 http.c:1359 msgid "Resolving host" msgstr "" #: http.c:1083 http.c:1421 msgid "Requesting font..." msgstr "" #: http.c:1094 http.c:1250 msgid "Could not send request" msgstr "Anfrage konnte nicht verschickt werden" #: http.c:1094 http.c:1250 #, c-format msgid "Could not send request to \"%s\"." msgstr "" #: http.c:1105 http.c:1450 msgid "Downloading font..." msgstr "" #: http.c:1163 http.c:1167 http.c:1325 http.c:1328 http.c:1444 http.c:1463 msgid "Could not download data" msgstr "" #: http.c:1163 http.c:1325 msgid "Could not download data." msgstr "" #: http.c:1167 http.c:1328 #, c-format msgid "HTTP return code: %d." msgstr "" #: http.c:1240 msgid "Requesting file..." msgstr "" #: http.c:1259 msgid "Downloading file..." msgstr "Datei wird heruntergeladen …" #: http.c:1350 #, c-format msgid "Uploading to %s" msgstr "Hochladen zu %s" #: http.c:1353 msgid "Got something else when expecting an ftp URL" msgstr "" #: http.c:1382 msgid "Logging in..." msgstr "Anmeldung läuft …" #: http.c:1409 msgid "Bad Username/Password\n" msgstr "" #: http.c:1423 msgid "Transmitting font..." msgstr "" #: http.c:1436 msgid "FTP passive Data Connect failed\n" msgstr "" #: http.c:1444 http.c:1463 msgid "Could not find file." msgstr "" #: http.c:1469 msgid "Uploading font..." msgstr "" #: http.c:1483 msgid "Could not transmit data" msgstr "" #: http.c:1483 msgid "Could not transmit data." msgstr "" #: http.c:1500 msgid "FontForge only handles ftp and http URLs at the moment" msgstr "" #: http.c:1510 msgid "FontForge can only upload to ftp URLs at the moment" msgstr "" #: ikarus.c:461 #, c-format msgid "" "This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that " "means, please send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test " "with it.\n" msgstr "" #: ikarus.c:623 #, c-format msgid "" "This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which " "FontForge\n" "does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n" msgstr "" #: ikarus.c:625 msgid "" "This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for " "which\n" "I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n" msgstr "" #: ikarus.c:633 #, c-format msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n" msgstr "" #: ikarus.c:642 #, c-format msgid "" "Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n" msgstr "" #: justifydlg.c:41 msgid "Glyph Names" msgstr "" #: justifydlg.c:52 msgid "Extend Lookups On" msgstr "" #: justifydlg.c:53 msgid "Extend Lookups Off" msgstr "" #: justifydlg.c:54 msgid "Extend Max Lookups" msgstr "" #: justifydlg.c:55 msgid "Shrink Lookups On" msgstr "" #: justifydlg.c:56 msgid "Shrink Lookups Off" msgstr "" #: justifydlg.c:57 msgid "Shrink Max Lookups" msgstr "" #: justifydlg.c:63 msgid "Extenders" msgstr "" #: justifydlg.c:64 msgid "Language info" msgstr "" #: justifydlg.c:65 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: justifydlg.c:228 msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)" msgstr "" #: justifydlg.c:244 msgid "A list of glyph names" msgstr "" #: justifydlg.c:291 msgid "GlyphName|New" msgstr "" #: justifydlg.c:430 msgid "Lookups turned ON to extend a line" msgstr "" #: justifydlg.c:431 msgid "Lookups turned OFF to extend a line" msgstr "" #: justifydlg.c:432 msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may grow" msgstr "" #: justifydlg.c:433 msgid "Lookups turned ON to shrink a line" msgstr "" #: justifydlg.c:434 msgid "Lookups turned OFF to shrink a line" msgstr "" #: justifydlg.c:435 msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may shrink" msgstr "" #: justifydlg.c:451 msgid "A list of lookup names" msgstr "" #: justifydlg.c:495 msgid "LookupName|New" msgstr "" #: justifydlg.c:586 justifydlg.c:602 statemachine.c:381 statemachine.c:394 msgid "Unknown lookup" msgstr "" #: justifydlg.c:586 justifydlg.c:602 #, c-format msgid "Unknown lookup name: %60.60s" msgstr "" #: justifydlg.c:747 msgid "Justified Languages" msgstr "" #: justifydlg.c:764 msgid "" "A list of languages and the lookups turned on and off\n" "for each to accomplish justification. A language may\n" "appear more than once, in which case second (or third,\n" "etc.) will be tried if the first fails." msgstr "" #: justifydlg.c:814 msgid "Language|New" msgstr "" #: justifydlg.c:947 msgid "Justified Scripts" msgstr "" #: justifydlg.c:963 msgid "A list of scripts with special justification needs" msgstr "" #: justifydlg.c:1010 msgid "Script|New" msgstr "" #: kernclass.c:233 kernclass.c:281 kernclass.c:1170 lookupui.c:3503 #: lookupui.c:3691 lookupui.c:5121 msgid "Min Kern" msgstr "" #: kernclass.c:813 msgid "No lookup selected" msgstr "" #: kernclass.c:813 msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair" msgstr "" #: kernclass.c:1064 msgid "Class 0" msgstr "" #: kernclass.c:1064 msgid "" "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0" msgstr "" #: kernclass.c:1342 msgid "AutoKern Row" msgstr "" #: kernclass.c:1343 msgid "AutoKern Column" msgstr "" #: kernclass.c:1344 msgid "AutoKern All" msgstr "" #: kernclass.c:1347 msgid "Clear" msgstr "" #: kernclass.c:1348 problems.c:4051 msgid "Clear All" msgstr "" #: kernclass.c:1350 kernclass.c:2469 msgid "Clear Device Table" msgstr "" #: kernclass.c:1351 msgid "Clear All Device Tables" msgstr "" #: kernclass.c:1390 #, c-format msgid "First Class %d\n" msgstr "" #: kernclass.c:1402 #, c-format msgid "Second Class %d\n" msgstr "" #. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200 #: kernclass.c:1439 msgid "{All}" msgstr "" #: kernclass.c:1875 kernclass.c:1940 #, c-format msgid "The font does not contain a glyph named %s." msgstr "" #: kernclass.c:1997 msgid "_From this class" msgstr "" #: kernclass.c:1997 msgid "From the _other class" msgstr "" #: kernclass.c:2021 msgid "Glyph in two classes" msgstr "" #: kernclass.c:2022 #, c-format msgid "" "The glyph named %s also occurs in the class on row %d which begins with " "%.20s...\n" "You must remove it from one of them." msgstr "" #: kernclass.c:2241 statemachine.c:1322 msgid "Glyphs in the classes" msgstr "" #. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field #: kernclass.c:2292 msgid "Select Class Containing:" msgstr "" #: kernclass.c:2298 kernclass.c:2305 msgid "Select the class containing the named glyph" msgstr "" #: kernclass.c:2385 msgid "Display Size:" msgstr "" #: kernclass.c:2408 msgid "Magnification:" msgstr "Vergrößerung:" #: kernclass.c:2424 msgid "Kern Offset:" msgstr "" #: kernclass.c:2441 msgid "" "Device Table Correction:\n" " (at display size)" msgstr "" #: kernclass.c:2459 kernclass.c:2480 msgid "Revert Kerning" msgstr "" #: kernclass.c:2463 msgid "" "Resets the kerning offset and device table corrections to what they were " "originally" msgstr "" #: kernclass.c:2473 msgid "Clear all device table corrections associated with this combination" msgstr "" #: kernclass.c:2484 msgid "Resets the kerning offset to what it was originally" msgstr "" #: kernclass.c:2509 msgid "Lookup subtable:" msgstr "Vorschau-Untertabelle:" #. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class #: kernclass.c:2661 #, c-format msgid "Kerning by Classes: %s" msgstr "" #: kernclass.c:2695 #, c-format msgid "Lookup Subtable: %s" msgstr "" #: kernclass.c:2706 msgid "Show Kerning" msgstr "" #: kernclass.c:2721 lookupui.c:4401 lookupui.c:5329 msgid "_Default Separation:" msgstr "" #: kernclass.c:2728 lookupui.c:4408 lookupui.c:5336 msgid "" "Add entries to the lookup trying to make the optical\n" "separation between all pairs of glyphs equal to this\n" "value." msgstr "" #: kernclass.c:2746 lookupui.c:4426 lookupui.c:5354 msgid "_Min Kern:" msgstr "" #: kernclass.c:2753 lookupui.c:4433 lookupui.c:5361 msgid "" "Any computed kerning change whose absolute value is less\n" "that this will be ignored.\n" msgstr "" #: kernclass.c:2770 lookupui.c:4450 lookupui.c:5378 msgid "_Touching" msgstr "" #: kernclass.c:2779 lookupui.c:4459 lookupui.c:5387 msgid "" "Normally kerning is based on achieving a constant (optical)\n" "separation between glyphs, but occasionally it is desireable\n" "to have a kerning table where the kerning is based on the\n" "closest approach between two glyphs (So if the desired separ-\n" "ation is 0 then the glyphs will actually be touching." msgstr "" #: kernclass.c:2796 lookupui.c:4475 lookupui.c:5403 msgid "Only kern glyphs closer" msgstr "" #: kernclass.c:2804 lookupui.c:4483 lookupui.c:5411 msgid "" "When doing autokerning, only move glyphs closer together,\n" "so the kerning offset will be negative." msgstr "" #: kernclass.c:2810 lookupui.c:4489 lookupui.c:5417 msgid "Autokern new entries" msgstr "" #: kernclass.c:2818 msgid "" "When adding a new class provide default kerning values\n" "Between it and every class with which it interacts." msgstr "" #: kernclass.c:3131 msgid "VKern By Classes" msgstr "" #: kernclass.c:3131 msgid "Kern By Classes" msgstr "" #: kernclass.c:3151 msgid "KernClass|_New Lookup..." msgstr "" #: langfreq.c:1817 lookupui.c:369 macenc.c:2236 macencui.c:77 msgid "English" msgstr "Englisch" #: langfreq.c:1818 macenc.c:2237 macencui.c:78 msgid "French" msgstr "Französisch" #: langfreq.c:1819 macenc.c:2238 macencui.c:79 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: langfreq.c:1826 unicoderange.c:163 msgid "Katakana" msgstr "" #: langfreq.c:1830 lookupui.c:371 macenc.c:2242 macencui.c:83 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: langfreq.c:1832 lookupui.c:622 macenc.c:2241 macencui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: layer2layer.c:98 layer2layer.c:123 msgid "No significant differences found" msgstr "" #: layer2layer.c:100 layer2layer.c:125 msgid "Differ" msgstr "" #: layer2layer.c:100 layer2layer.c:125 msgid "The layers do not match" msgstr "" #: layer2layer.c:150 msgid "Error Bound" msgstr "" #: layer2layer.c:203 msgid "Copy Layers" msgstr "" #: layer2layer.c:203 msgid "Compare Layers" msgstr "" #: layer2layer.c:215 msgid "Copy one layer to another" msgstr "" #: layer2layer.c:215 msgid "Compare two layers" msgstr "" #: layer2layer.c:222 msgid "From:" msgstr "Von:" #: layer2layer.c:235 msgid "To:" msgstr "" #: layer2layer.c:235 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: layer2layer.c:254 msgid "Clear destination layer before copy" msgstr "" #: layer2layer.c:262 msgid "Allow errors of:" msgstr "" #: layer2layer.c:278 scstylesui.c:1946 msgid "em units" msgstr "" #: libstamp.c:99 msgid "Library may be too old" msgstr "" #: libstamp.c:99 msgid "" "The library is older than the executable expects.\n" " This might be ok.\n" "Or it may crash on you.\n" "You have been warned." msgstr "" #: lookups.c:42 msgid "TeX Glyphlist" msgstr "TeX Zeichenliste" #: lookups.c:43 msgid "TeX Extension List" msgstr "" #: lookups.c:46 msgid "Access All Alternates" msgstr "" #: lookups.c:47 msgid "Above Base Forms" msgstr "" #: lookups.c:48 msgid "Above Base Mark" msgstr "" #: lookups.c:49 msgid "Above Base Substitutions" msgstr "" #: lookups.c:50 msgid "Vertical Fractions" msgstr "" #: lookups.c:51 msgid "Akhand" msgstr "" #: lookups.c:52 msgid "Ancient Ligatures" msgstr "" #: lookups.c:53 msgid "Below Base Forms" msgstr "" #: lookups.c:54 msgid "Below Base Mark" msgstr "" #: lookups.c:55 msgid "Below Base Substitutions" msgstr "" #: lookups.c:56 msgid "Capitals to Petite Capitals" msgstr "" #: lookups.c:57 msgid "Capitals to Small Capitals" msgstr "" #: lookups.c:58 msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: lookups.c:59 msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: lookups.c:60 msgid "Glyph Composition/Decomposition" msgstr "Zeichenzusammensetzung" #: lookups.c:61 msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: lookups.c:62 msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: lookups.c:63 msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: lookups.c:64 msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: lookups.c:65 msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: lookups.c:66 msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: lookups.c:67 msgid "Cursive Attachment" msgstr "" #: lookups.c:68 msgid "Character Variants 00" msgstr "" #: lookups.c:69 msgid "Character Variants 01" msgstr "" #: lookups.c:70 msgid "Character Variants 02" msgstr "" #: lookups.c:71 msgid "Character Variants 03" msgstr "" #: lookups.c:72 msgid "Character Variants 04" msgstr "" #: lookups.c:73 msgid "Character Variants 05" msgstr "" #: lookups.c:74 msgid "Character Variants 06" msgstr "" #: lookups.c:75 msgid "Character Variants 07" msgstr "" #: lookups.c:76 msgid "Character Variants 08" msgstr "" #: lookups.c:77 msgid "Character Variants 09" msgstr "" #: lookups.c:78 msgid "Character Variants 10" msgstr "" #: lookups.c:79 msgid "Character Variants 99" msgstr "" #: lookups.c:80 msgid "Drop Caps" msgstr "" #: lookups.c:81 msgid "Distance" msgstr "Entfernung" #: lookups.c:82 msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "optionale Ligaturen" #: lookups.c:83 scstylesui.c:371 msgid "Denominators" msgstr "" #: lookups.c:84 msgid "Dipthongs (Obsolete)" msgstr "" #: lookups.c:85 msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: lookups.c:86 msgid "Expert Forms" msgstr "" #: lookups.c:87 msgid "Final Glyph On Line" msgstr "" #: lookups.c:88 msgid "Terminal Forms #2" msgstr "" #: lookups.c:89 msgid "Terminal Forms #3" msgstr "" #: lookups.c:90 msgid "Terminal Forms" msgstr "Wortendeformen" #: lookups.c:91 msgid "Flattened Accents over Capitals" msgstr "" #: lookups.c:92 msgid "Diagonal Fractions" msgstr "" #: lookups.c:93 msgid "Full Widths" msgstr "" #: lookups.c:94 msgid "Half Forms" msgstr "" #: lookups.c:95 msgid "Halant Forms" msgstr "" #: lookups.c:96 msgid "Alternative Half Widths" msgstr "" #: lookups.c:97 msgid "Historical Forms" msgstr "" #: lookups.c:98 msgid "Horizontal Kana Alternatives" msgstr "" #: lookups.c:99 msgid "Historic Ligatures" msgstr "" #: lookups.c:100 msgid "Hanja to Hangul" msgstr "" #: lookups.c:101 msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms" msgstr "" #: lookups.c:102 msgid "Half Widths" msgstr "" #: lookups.c:103 msgid "Initial Forms" msgstr "Initiale Formen" #: lookups.c:104 msgid "Isolated Forms" msgstr "" #: lookups.c:105 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: lookups.c:106 msgid "Justification Alternatives" msgstr "" #: lookups.c:107 msgid "Japanese Forms (Obsolete)" msgstr "" #: lookups.c:108 msgid "JIS2004 Forms" msgstr "" #: lookups.c:109 msgid "JIS78 Forms" msgstr "" #: lookups.c:110 msgid "JIS83 Forms" msgstr "" #: lookups.c:111 msgid "JIS90 Forms" msgstr "" #: lookups.c:112 msgid "Horizontal Kerning" msgstr "Horizontales Kerning" #: lookups.c:113 msgid "Left Bounds" msgstr "" #: lookups.c:114 msgid "Standard Ligatures" msgstr "" #: lookups.c:115 msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: lookups.c:116 msgid "Lining Figures" msgstr "" #: lookups.c:117 msgid "Localized Forms" msgstr "" #: lookups.c:118 msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: lookups.c:119 msgid "Medial Forms 2" msgstr "" #: lookups.c:120 msgid "Medial Forms" msgstr "" #: lookups.c:121 msgid "Mathematical Greek" msgstr "" #: lookups.c:122 msgid "Mark to Mark" msgstr "" #: lookups.c:123 msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: lookups.c:124 msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: lookups.c:125 msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: lookups.c:126 msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: lookups.c:127 scstylesui.c:372 msgid "Numerators" msgstr "" #: lookups.c:128 msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Minuskelziffern" #: lookups.c:129 msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: lookups.c:130 msgid "Ordinals" msgstr "" #: lookups.c:131 msgid "Ornaments" msgstr "" #: lookups.c:132 msgid "Proportional Alternate Metrics" msgstr "Proportionale Metrik" #: lookups.c:133 msgid "Lowercase to Petite Capitals" msgstr "" #: lookups.c:134 msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: lookups.c:135 msgid "Proportional Numbers" msgstr "Proportionalziffern" #: lookups.c:136 msgid "Pre Base Forms" msgstr "" #: lookups.c:137 msgid "Pre Base Substitutions" msgstr "" #: lookups.c:138 msgid "Post Base Forms" msgstr "" #: lookups.c:139 msgid "Post Base Substitutions" msgstr "" #: lookups.c:140 msgid "Proportional Width" msgstr "" #: lookups.c:141 msgid "Quarter Widths" msgstr "vierteln in Breite" #: lookups.c:142 msgid "Randomize" msgstr "" #: lookups.c:143 msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: lookups.c:144 msgid "Required Ligatures" msgstr "erforderliche Ligaturen" #: lookups.c:145 msgid "Reph Form" msgstr "" #: lookups.c:146 msgid "Right Bounds" msgstr "Rechte Ränder" #: lookups.c:147 msgid "Right to Left Alternates" msgstr "" #: lookups.c:148 msgid "Right to Left mirrored forms" msgstr "" #: lookups.c:149 msgid "Ruby Notational Forms" msgstr "" #: lookups.c:150 msgid "Stylistic Alternatives" msgstr "Stilistische Alternativformen" #: lookups.c:151 scstylesui.c:369 msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Wissenschaftliche Indices" #: lookups.c:152 msgid "Lowercase to Small Capitals" msgstr "Gemeine nach Kapitälchen" #: lookups.c:153 msgid "Simplified Forms" msgstr "" #: lookups.c:154 msgid "Style Set 1" msgstr "Stilgruppe 1" #: lookups.c:155 msgid "Style Set 2" msgstr "Stilgruppe 2" #: lookups.c:156 msgid "Style Set 3" msgstr "Stilgruppe 3" #: lookups.c:157 msgid "Style Set 4" msgstr "Stilgruppe 4" #: lookups.c:158 msgid "Style Set 5" msgstr "Stilgruppe 5" #: lookups.c:159 msgid "Style Set 6" msgstr "" #: lookups.c:160 msgid "Style Set 7" msgstr "" #: lookups.c:161 msgid "Style Set 8" msgstr "" #: lookups.c:162 msgid "Style Set 9" msgstr "" #: lookups.c:163 msgid "Style Set 10" msgstr "" #: lookups.c:164 msgid "Style Set 11" msgstr "" #: lookups.c:165 msgid "Style Set 12" msgstr "" #: lookups.c:166 msgid "Style Set 13" msgstr "" #: lookups.c:167 msgid "Style Set 14" msgstr "" #: lookups.c:168 msgid "Style Set 15" msgstr "" #: lookups.c:169 msgid "Style Set 16" msgstr "" #: lookups.c:170 msgid "Style Set 17" msgstr "" #: lookups.c:171 msgid "Style Set 18" msgstr "" #: lookups.c:172 msgid "Style Set 19" msgstr "" #: lookups.c:173 msgid "Style Set 20" msgstr "" #: lookups.c:174 msgid "Script Style" msgstr "" #: lookups.c:177 msgid "Swash" msgstr "Zierbuchstabe" #: lookups.c:178 msgid "Titling" msgstr "" #: lookups.c:179 msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: lookups.c:180 msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: lookups.c:181 msgid "Tabular Numbers" msgstr "" #: lookups.c:182 msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: lookups.c:183 msgid "Third Widths" msgstr "Dritteln in Breite" #: lookups.c:184 msgid "Unicase" msgstr "" #: lookups.c:185 msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: lookups.c:186 msgid "Vattu Variants" msgstr "" #: lookups.c:187 msgid "Vertical Alternates (obs)" msgstr "" #: lookups.c:188 msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: lookups.c:189 msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: lookups.c:190 msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: lookups.c:191 msgid "Vertical Kerning" msgstr "" #: lookups.c:192 msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: lookups.c:193 msgid "Vertical Rotation & Alternates" msgstr "" #: lookups.c:194 msgid "Slashed Zero" msgstr "gestrichene Null" #: lookups.c:196 msgid "Required feature" msgstr "" #: lookups.c:1285 msgid "Undefined substitution" msgstr "" #: lookups.c:1285 lookupui.c:133 msgid "Single Substitution" msgstr "" #: lookups.c:1285 lookupui.c:134 msgid "Multiple Substitution" msgstr "" #: lookups.c:1286 lookupui.c:135 msgid "Alternate Substitution" msgstr "" #: lookups.c:1286 lookupui.c:136 msgid "Ligature Substitution" msgstr "" #: lookups.c:1286 lookupui.c:137 showatt.c:578 showatt.c:654 msgid "Contextual Substitution" msgstr "" #: lookups.c:1287 lookupui.c:138 msgid "Contextual Chaining Substitution" msgstr "" #: lookups.c:1287 lookups.c:1293 msgid "Extension" msgstr "" #: lookups.c:1288 msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution" msgstr "" #: lookups.c:1289 msgid "Undefined positioning" msgstr "" #: lookups.c:1289 msgid "Single Positioning" msgstr "" #: lookups.c:1289 msgid "Pairwise Positioning (kerning)" msgstr "" #: lookups.c:1290 msgid "Cursive attachment" msgstr "" #: lookups.c:1290 msgid "Mark to base attachment" msgstr "" #: lookups.c:1291 msgid "Mark to Ligature attachment" msgstr "" #: lookups.c:1291 msgid "Mark to Mark attachment" msgstr "" #: lookups.c:1292 showatt.c:578 msgid "Contextual Positioning" msgstr "" #: lookups.c:1292 msgid "Contextual Chaining Positioning" msgstr "" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|" #: lookups.c:1302 lookupui.c:165 parsettf.c:4430 msgid "Script|Arabic" msgstr "" #: lookups.c:1303 lookupui.c:166 msgid "Script|Aramaic" msgstr "" #: lookups.c:1304 lookupui.c:167 msgid "Script|Armenian" msgstr "" #: lookups.c:1305 lookupui.c:168 msgid "Script|Avestan" msgstr "" #: lookups.c:1306 lookupui.c:169 msgid "Script|Balinese" msgstr "" #: lookups.c:1307 lookupui.c:170 msgid "Script|Batak" msgstr "" #: lookups.c:1308 lookupui.c:171 msgid "Script|Bengali" msgstr "" #: lookups.c:1309 lookupui.c:172 msgid "Script|Bengali2" msgstr "" #: lookups.c:1310 lookupui.c:173 msgid "Bliss Symbolics" msgstr "" #: lookups.c:1311 lookupui.c:174 unicoderange.c:164 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: lookups.c:1312 lookupui.c:175 msgid "Brāhmī" msgstr "Brāhmī" #: lookups.c:1313 lookupui.c:176 msgid "Braille" msgstr "Braille (Blindenschrift)" #: lookups.c:1314 lookupui.c:177 msgid "Script|Buginese" msgstr "" #: lookups.c:1315 lookupui.c:178 msgid "Script|Buhid" msgstr "" #: lookups.c:1316 lookupui.c:179 msgid "Byzantine Music" msgstr "" #: lookups.c:1317 lookupui.c:180 msgid "Canadian Syllabics" msgstr "" #: lookups.c:1318 unicoderange.c:242 msgid "Carian" msgstr "" #: lookups.c:1320 lookupui.c:181 msgid "Script|Cham" msgstr "" #: lookups.c:1321 lookupui.c:182 msgid "Script|Cherokee" msgstr "" #: lookups.c:1322 lookupui.c:183 msgid "Cirth" msgstr "Cirth" #: lookups.c:1323 lookupui.c:184 msgid "CJK Ideographic" msgstr "" #: lookups.c:1324 lookupui.c:185 msgid "Script|Coptic" msgstr "" #: lookups.c:1325 lookupui.c:186 msgid "Cypro-Minoan" msgstr "" #: lookups.c:1326 lookupui.c:187 msgid "Cypriot syllabary" msgstr "" #: lookups.c:1327 lookupui.c:188 unicoderange.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: lookups.c:1328 lookupui.c:189 msgid "Script|Default" msgstr "" #: lookups.c:1329 lookupui.c:190 msgid "Deseret (Mormon)" msgstr "Deseret (Mormonen)" #: lookups.c:1331 lookupui.c:192 msgid "Devanagari2" msgstr "" #. GT: Someone asked if FontForge actually was prepared generate hieroglyph output #. GT: because of this string. No. But OpenType and Unicode have placeholders for #. GT: dealing with these scripts against the day someone wants to use them. So #. GT: FontForge must be prepared to deal with those placeholders if nothing else. #. { N_("Egyptian hieroglyphs"), CHR('e','g','y','p') }, #. GT: Someone asked if FontForge actually was prepared generate hieroglyph output #. GT: because of this string. No. But OpenType and Unicode have placeholders for #. GT: dealing with these scripts against the day someone wants to use them. So #. GT: FontForge must be prepared to deal with those placeholders if nothing else. #. { (unichar_t *) N_("Egyptian hieroglyphs"), NULL, 0, 0, (void *) CHR('e','g','y','p'), NULL, false, false, false, false, false, false, true }, #: lookups.c:1339 lookupui.c:200 msgid "Script|Ethiopic" msgstr "" #: lookups.c:1340 lookupui.c:201 msgid "Script|Georgian" msgstr "" #: lookups.c:1343 lookupui.c:204 parsettf.c:4430 msgid "Script|Greek" msgstr "" #: lookups.c:1344 lookupui.c:205 parsettf.c:4434 msgid "Script|Gujarati" msgstr "" #: lookups.c:1345 lookupui.c:206 msgid "Script|Gujarati2" msgstr "" #: lookups.c:1347 lookupui.c:208 msgid "Gurmukhi2" msgstr "" #: lookups.c:1349 lookupui.c:210 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: lookups.c:1350 lookupui.c:211 msgid "Script|Hanunóo" msgstr "" #: lookups.c:1351 lookupui.c:212 parsettf.c:4430 msgid "Script|Hebrew" msgstr "" #: lookups.c:1354 lookupui.c:215 msgid "Script|Javanese" msgstr "" #: lookups.c:1356 lookupui.c:217 msgid "Hiragana & Katakana" msgstr "" #: lookups.c:1357 lookupui.c:218 msgid "Kharoṣṭhī" msgstr "" #: lookups.c:1358 lookupui.c:219 msgid "Script|Kannada" msgstr "" #: lookups.c:1359 lookupui.c:220 msgid "Script|Kannada2" msgstr "" #: lookups.c:1360 lookupui.c:221 msgid "Script|Khmer" msgstr "" #: lookups.c:1361 lookupui.c:222 msgid "Script|Kharosthi" msgstr "" #: lookups.c:1362 lookupui.c:223 msgid "Script|Lao" msgstr "" #: lookups.c:1363 lookupui.c:224 msgid "Script|Latin" msgstr "" #: lookups.c:1364 lookupui.c:225 msgid "Lepcha (Róng)" msgstr "Lepcha (Róng)" #: lookups.c:1365 lookupui.c:226 msgid "Script|Limbu" msgstr "" #: lookups.c:1366 lookupui.c:227 msgid "Linear A" msgstr "Linear A" #: lookups.c:1367 lookupui.c:228 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: lookups.c:1368 unicoderange.c:241 msgid "Lycian" msgstr "Lykisch" #: lookups.c:1369 unicoderange.c:255 msgid "Lydian" msgstr "Lydisch" #: lookups.c:1370 lookupui.c:229 msgid "Script|Mandaean" msgstr "" #: lookups.c:1372 lookupui.c:231 msgid "Script|Malayālam" msgstr "" #: lookups.c:1373 lookupui.c:232 msgid "Script|Malayālam2" msgstr "" #: lookups.c:1375 lookupui.c:234 msgid "Script|Mongolian" msgstr "" #: lookups.c:1376 lookupui.c:235 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: lookups.c:1377 lookupui.c:236 msgid "Script|Myanmar" msgstr "" #: lookups.c:1382 lookupui.c:239 msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)" msgstr "Alt-Italienisch (Etruskisch, Oskanisch usw.)" #: lookups.c:1383 lookupui.c:240 msgid "Script|Old Permic" msgstr "" #: lookups.c:1384 lookupui.c:241 msgid "Old Persian cuneiform" msgstr "" #: lookups.c:1385 lookupui.c:242 msgid "Script|Oriya" msgstr "" #: lookups.c:1386 lookupui.c:243 msgid "Script|Oriya2" msgstr "" #: lookups.c:1388 lookupui.c:245 msgid "Script|Pahlavi" msgstr "" #: lookups.c:1389 lookupui.c:246 msgid "Script|Phags-pa" msgstr "" #: lookups.c:1390 lookupui.c:247 msgid "Script|Phoenician" msgstr "" #: lookups.c:1391 lookupui.c:248 msgid "Phaistos" msgstr "" #: lookups.c:1392 lookupui.c:249 msgid "Pollard Phonetic" msgstr "Pollard Phonetisch" #: lookups.c:1394 lookupui.c:250 msgid "Rongorongo" msgstr "Rongorongo" #: lookups.c:1398 lookupui.c:253 msgid "Script|Sinhala" msgstr "" #: lookups.c:1399 lookupui.c:254 msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "" #: lookups.c:1400 msgid "Script|Sundanese" msgstr "" #: lookups.c:1401 lookupui.c:255 msgid "Script|Syloti Nagri" msgstr "" #: lookups.c:1402 lookupui.c:256 msgid "Script|Syriac" msgstr "" #: lookups.c:1403 lookupui.c:257 msgid "Script|Tagalog" msgstr "" #: lookups.c:1404 lookupui.c:258 msgid "Script|Tagbanwa" msgstr "" #: lookups.c:1406 lookupui.c:260 msgid "Tai Lu" msgstr "Tai Lu" #: lookups.c:1407 lookupui.c:261 msgid "Script|Tamil" msgstr "" #: lookups.c:1408 lookupui.c:262 msgid "Script|Tamil2" msgstr "" #: lookups.c:1409 lookupui.c:263 msgid "Script|Telugu" msgstr "" #: lookups.c:1410 lookupui.c:264 msgid "Script|Telugu2" msgstr "" #: lookups.c:1411 lookupui.c:265 msgid "Tengwar" msgstr "Tengwar" #: lookups.c:1413 lookupui.c:267 parsettf.c:4436 msgid "Script|Thai" msgstr "" #: lookups.c:1414 lookupui.c:268 msgid "Script|Tibetan" msgstr "" #: lookups.c:1415 lookupui.c:269 msgid "Tifinagh (Berber)" msgstr "Tifinagh (Berber)" #: lookups.c:1416 lookupui.c:270 msgid "Script|Ugaritic" msgstr "" #: lookups.c:1417 lookupui.c:271 msgid "Script|Vai" msgstr "" #: lookups.c:1419 lookupui.c:273 msgid "Cuneiform, Ugaritic" msgstr "" #: lookups.c:1420 lookupui.c:274 msgid "Script|Yi" msgstr "" #: lookups.c:1465 msgid "Required Feature" msgstr "" #: lookups.c:1872 #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" #: lookups.c:1874 msgid "positioning" msgstr "" #: lookups.c:1874 problems.c:2259 msgid "substitution" msgstr "" #: lookups.c:1899 #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" #: lookups.c:1901 problems.c:2260 msgid "ligature" msgstr "" #: lookups.c:1901 msgid "kern pair" msgstr "" #: lookups.c:1927 #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" #: lookups.c:4384 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: lookups.c:4384 metricsview.c:3325 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikal" #: lookups.c:4385 msgid "Kerning direction" msgstr "" #: lookups.c:4385 msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?" msgstr "" #: lookups.c:4723 #, c-format msgid "" "Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting " "at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4729 #, c-format msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4735 #, c-format msgid "" "A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, " "starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4739 #, c-format msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4745 #, c-format msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s" msgstr "" #: lookups.c:4765 #, c-format msgid "" "There must be as many replacement glyphs as there are match glyphs: %s => %s" msgstr "" #: lookups.c:4777 #, c-format msgid "" "No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a " "nested lookup instead, starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4779 #, c-format msgid "" "Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining " "lookup, starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4785 #, c-format msgid "" "No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a " "replacement list instead), starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4790 #, c-format msgid "" "A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', " "starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4795 #, c-format msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4799 #, c-format msgid "Unknown lookup: %s" msgstr "" #: lookups.c:4803 #, c-format msgid "GSUB lookup refered to in this GPOS contextual lookup: %s" msgstr "" #: lookups.c:4804 #, c-format msgid "GPOS lookup refered to in this GSUB contextual lookup: %s" msgstr "" #: lookups.c:4809 #, c-format msgid "" "Lookups must follow the glyph, class or coverage table to which they apply: " "%s" msgstr "" #: lookups.c:4838 msgid "Empty rule" msgstr "" #: lookups.c:4844 msgid "" "A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs " "somewhere" msgstr "" #: lookups.c:4849 msgid "This contextual rule applies no lookups." msgstr "" #: lookups.c:4861 msgid "" "A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table " "directly" msgstr "" #: lookups.c:4876 lookups.c:4980 #, c-format msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font." msgstr "" #: lookups.c:4953 #, c-format msgid "%s is not a class name for the backtracking classes." msgstr "" #: lookups.c:4955 #, c-format msgid "%s is not a class name for the matching classes." msgstr "" #: lookups.c:4957 #, c-format msgid "%s is not a class name for the forward classes." msgstr "" #: lookups.c:5010 msgid "Bad FPST format" msgstr "" #: lookupui.c:132 lookupui.c:146 msgid "Lookup Type|Unspecified" msgstr "" #: lookupui.c:139 msgid "Reverse Chaining Substitution" msgstr "" #: lookupui.c:141 msgid "Mac Indic State Machine" msgstr "" #: lookupui.c:142 msgid "Mac Contextual State Machine" msgstr "" #: lookupui.c:143 msgid "Mac Insertion State Machine" msgstr "" #: lookupui.c:147 msgid "Single Position" msgstr "" #: lookupui.c:148 msgid "Pair Position (kerning)" msgstr "" #: lookupui.c:149 msgid "Cursive Position" msgstr "" #: lookupui.c:150 msgid "Mark to Base Position" msgstr "" #: lookupui.c:151 msgid "Mark to Ligature Position" msgstr "" #: lookupui.c:152 msgid "Mark to Mark Position" msgstr "" #: lookupui.c:153 msgid "Contextual Position" msgstr "" #: lookupui.c:154 msgid "Contextual Chaining Position" msgstr "" #: lookupui.c:156 msgid "Mac Kerning State Machine" msgstr "" #: lookupui.c:283 msgid "Abaza" msgstr "" #: lookupui.c:284 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchasisch" #: lookupui.c:285 msgid "Adyghe" msgstr "" #: lookupui.c:287 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: lookupui.c:288 msgid "Agaw" msgstr "" #: lookupui.c:289 msgid "Alsatian" msgstr "" #: lookupui.c:290 msgid "Altai" msgstr "" #: lookupui.c:291 msgid "Americanist IPA" msgstr "" #: lookupui.c:295 macenc.c:2248 macencui.c:89 msgid "Lang|Arabic" msgstr "" #: lookupui.c:296 msgid "Aari" msgstr "" #: lookupui.c:297 msgid "Arakanese" msgstr "" #: lookupui.c:299 msgid "Athapaskan" msgstr "" #: lookupui.c:300 msgid "Lang|Avar" msgstr "" #: lookupui.c:301 msgid "Awadhi" msgstr "Awadhi" #: lookupui.c:302 macenc.c:2339 macencui.c:180 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: lookupui.c:303 msgid "Azeri" msgstr "Aserbaidschanisch" #: lookupui.c:304 msgid "Badaga" msgstr "" #: lookupui.c:305 msgid "Baghelkhandi" msgstr "" #: lookupui.c:306 msgid "Balkar" msgstr "" #: lookupui.c:307 msgid "Baule" msgstr "" #: lookupui.c:308 msgid "Lang|Berber" msgstr "" #: lookupui.c:309 msgid "Bench" msgstr "" #: lookupui.c:310 msgid "Bible Cree" msgstr "" #: lookupui.c:311 msgid "Belarussian" msgstr "" #: lookupui.c:312 msgid "Bemba" msgstr "" #: lookupui.c:315 msgid "Bhili" msgstr "" #: lookupui.c:316 msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #: lookupui.c:317 msgid "Bikol" msgstr "Bikol" #: lookupui.c:318 msgid "Bilen" msgstr "" #: lookupui.c:319 msgid "Blackfoot" msgstr "" #: lookupui.c:320 msgid "Balochi" msgstr "" #: lookupui.c:321 msgid "Balante" msgstr "" #: lookupui.c:322 msgid "Balti" msgstr "" #: lookupui.c:323 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: lookupui.c:324 msgid "Bamileke" msgstr "" #: lookupui.c:325 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: lookupui.c:326 macenc.c:2347 macencui.c:188 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: lookupui.c:327 msgid "Brahui" msgstr "" #: lookupui.c:328 msgid "Braj Bhasha" msgstr "" #: lookupui.c:330 msgid "Bashkir" msgstr "Baschkirisch" #: lookupui.c:331 msgid "Beti" msgstr "" #: lookupui.c:333 msgid "Cebuano" msgstr "Cebuano" #: lookupui.c:334 msgid "Chechen" msgstr "Tschetschenisch" #: lookupui.c:335 msgid "Chaha Gurage" msgstr "" #: lookupui.c:336 msgid "Chattisgarhi" msgstr "" #: lookupui.c:337 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: lookupui.c:338 msgid "Chukchi" msgstr "" #: lookupui.c:339 msgid "Chipewyan" msgstr "Chipewyan" #: lookupui.c:341 msgid "Chuvash" msgstr "Tschuwaschisch" #: lookupui.c:342 msgid "Comorian" msgstr "" #: lookupui.c:343 msgid "Lang|Coptic" msgstr "" #: lookupui.c:344 msgid "Corsican" msgstr "Korsisch" #: lookupui.c:345 msgid "Cree" msgstr "Cree" #: lookupui.c:346 msgid "Carrier" msgstr "" #: lookupui.c:347 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Krimtatarisch" #: lookupui.c:348 msgid "Church Slavonic" msgstr "" #: lookupui.c:351 msgid "Dargwa" msgstr "Darginisch" #: lookupui.c:352 msgid "Lang|Default" msgstr "" #: lookupui.c:353 msgid "Woods Cree" msgstr "" #: lookupui.c:354 msgid "German (Standard)" msgstr "" #: lookupui.c:355 msgid "Dogri" msgstr "Dogri" #: lookupui.c:356 msgid "Dhivehi (Obsolete)" msgstr "" #: lookupui.c:357 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: lookupui.c:358 msgid "Djerma" msgstr "" #: lookupui.c:359 msgid "Dangme" msgstr "" #: lookupui.c:360 msgid "Dinka" msgstr "Dinka" #: lookupui.c:361 msgid "Dari" msgstr "" #: lookupui.c:362 msgid "Dungan" msgstr "" #: lookupui.c:363 macenc.c:2342 macencui.c:183 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: lookupui.c:364 msgid "Ebira" msgstr "" #: lookupui.c:365 msgid "Eastern Cree" msgstr "" #: lookupui.c:367 msgid "Efik" msgstr "Efik" #: lookupui.c:370 msgid "Erzya" msgstr "Erzya" #: lookupui.c:374 msgid "Evenki" msgstr "" #: lookupui.c:375 msgid "Even" msgstr "Gerade" #: lookupui.c:376 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: lookupui.c:377 msgid "French Antillean" msgstr "" #: lookupui.c:380 msgid "Fijian" msgstr "Fidschi" #: lookupui.c:381 macenc.c:2272 macencui.c:113 msgid "Flemish" msgstr "" #: lookupui.c:382 msgid "Forest Nenets" msgstr "" #: lookupui.c:383 msgid "Fon" msgstr "Fon" #: lookupui.c:384 msgid "Faroese" msgstr "Färöisch" #: lookupui.c:385 msgid "French (Standard)" msgstr "" #: lookupui.c:387 msgid "Friulian" msgstr "Friaulisch" #: lookupui.c:388 msgid "Futa" msgstr "" #: lookupui.c:389 msgid "Fulani" msgstr "" #: lookupui.c:390 msgid "Ga" msgstr "Ga" #: lookupui.c:391 msgid "Gaelic" msgstr "Gälisch" #: lookupui.c:392 msgid "Gagauz" msgstr "" #: lookupui.c:394 msgid "Garshuni" msgstr "" #: lookupui.c:395 msgid "Garhwali" msgstr "" #: lookupui.c:396 msgid "Lang|Ge'ez" msgstr "" #: lookupui.c:397 msgid "Gilyak" msgstr "" #: lookupui.c:398 msgid "Gumuz" msgstr "" #: lookupui.c:399 msgid "Gondi" msgstr "Gondi" #: lookupui.c:400 macenc.c:2354 macencui.c:195 msgid "Greenlandic" msgstr "Grönländisch" #: lookupui.c:401 msgid "Garo" msgstr "" #: lookupui.c:404 msgid "Haitian" msgstr "" #: lookupui.c:405 msgid "Halam" msgstr "" #: lookupui.c:406 msgid "Harauti" msgstr "" #: lookupui.c:408 msgid "Hawaiin" msgstr "" #: lookupui.c:409 msgid "Hammer-Banna" msgstr "" #: lookupui.c:410 msgid "Hiligaynon" msgstr "Hiligaynon" #: lookupui.c:412 msgid "High Mari" msgstr "" #: lookupui.c:413 msgid "Hindko" msgstr "" #: lookupui.c:414 msgid "Ho" msgstr "Ho" #: lookupui.c:415 msgid "Harari" msgstr "" #: lookupui.c:420 msgid "Ijo" msgstr "Ijo" #: lookupui.c:421 msgid "Ilokano" msgstr "" #: lookupui.c:423 msgid "Ingush" msgstr "Inguschisch" #: lookupui.c:425 msgid "IPA usage" msgstr "" #: lookupui.c:426 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: lookupui.c:427 msgid "Irish Traditional" msgstr "" #: lookupui.c:429 msgid "Inari Sami" msgstr "Inarisaamisch" #: lookupui.c:432 msgid "Lang|Javanese" msgstr "" #: lookupui.c:435 msgid "Judezmo" msgstr "" #: lookupui.c:436 msgid "Jula" msgstr "" #: lookupui.c:437 msgid "Kabardian" msgstr "Kabardisch" #: lookupui.c:438 msgid "Kachchi" msgstr "" #: lookupui.c:439 msgid "Kalenjin" msgstr "" #: lookupui.c:441 msgid "Karachay" msgstr "" #: lookupui.c:444 msgid "Kebena" msgstr "" #: lookupui.c:445 msgid "Khutsuri Georgian" msgstr "" #: lookupui.c:446 msgid "Khakass" msgstr "" #: lookupui.c:447 msgid "Khanty-Kazim" msgstr "" #: lookupui.c:449 msgid "Khanty-Shurishkar" msgstr "" #: lookupui.c:450 msgid "Khanty-Vakhi" msgstr "" #: lookupui.c:451 msgid "Khowar" msgstr "" #: lookupui.c:452 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: lookupui.c:454 msgid "Kisii" msgstr "" #: lookupui.c:455 msgid "Kokni" msgstr "" #: lookupui.c:456 msgid "Kalmyk" msgstr "Kalmykisch" #: lookupui.c:457 msgid "Kamba" msgstr "Kamba" #: lookupui.c:458 msgid "Kumaoni" msgstr "" #: lookupui.c:459 msgid "Komo" msgstr "" #: lookupui.c:460 msgid "Komso" msgstr "" #: lookupui.c:462 msgid "Kodagu" msgstr "" #: lookupui.c:463 msgid "Korean Old Hangul" msgstr "" #: lookupui.c:465 msgid "Kikongo" msgstr "" #: lookupui.c:466 msgid "Komi-Permyak" msgstr "" #: lookupui.c:468 msgid "Komi-Zyrian" msgstr "" #: lookupui.c:469 msgid "Kpelle" msgstr "Kpelle" #: lookupui.c:470 msgid "Krio" msgstr "" #: lookupui.c:471 msgid "Karakalpak" msgstr "" #: lookupui.c:472 msgid "Karelian" msgstr "Karelisch" #: lookupui.c:473 msgid "Karaim" msgstr "" #: lookupui.c:474 msgid "Karen" msgstr "Karenisch" #: lookupui.c:475 msgid "Koorete" msgstr "" #: lookupui.c:476 macenc.c:2299 macencui.c:140 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: lookupui.c:477 msgid "Khasi" msgstr "Khasi" #: lookupui.c:478 msgid "Kildin Sami" msgstr "" #: lookupui.c:479 msgid "Kui" msgstr "" #: lookupui.c:480 msgid "Kulvi" msgstr "" #: lookupui.c:481 msgid "Kumyk" msgstr "Kumükisch" #: lookupui.c:482 macenc.c:2298 macencui.c:139 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: lookupui.c:483 msgid "Kurukh" msgstr "Kurukh" #: lookupui.c:484 msgid "Kuy" msgstr "" #: lookupui.c:485 msgid "Koryak" msgstr "" #: lookupui.c:486 msgid "Ladin" msgstr "" #: lookupui.c:487 msgid "Lahuli" msgstr "" #: lookupui.c:488 msgid "Lak" msgstr "" #: lookupui.c:489 msgid "Lambani" msgstr "" #: lookupui.c:490 macenc.c:2317 macencui.c:158 msgid "Lang|Lao" msgstr "" #: lookupui.c:492 msgid "Laz" msgstr "" #: lookupui.c:493 msgid "L-Cree" msgstr "" #: lookupui.c:494 msgid "Ladakhi" msgstr "" #: lookupui.c:495 msgid "Lezgi" msgstr "" #: lookupui.c:496 msgid "Lingala" msgstr "Lingála" #: lookupui.c:497 msgid "Low Mari" msgstr "" #: lookupui.c:498 msgid "Lang|Limbu" msgstr "" #: lookupui.c:499 msgid "Lomwe" msgstr "" #: lookupui.c:500 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Niedersorbisch" #: lookupui.c:501 msgid "Lule Sami" msgstr "Lulesaamisch" #: lookupui.c:503 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgisch" #: lookupui.c:504 msgid "Luba" msgstr "" #: lookupui.c:505 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: lookupui.c:506 msgid "Luhya" msgstr "" #: lookupui.c:507 msgid "Luo" msgstr "Luo" #: lookupui.c:509 msgid "Majang" msgstr "" #: lookupui.c:510 msgid "Makua" msgstr "" #: lookupui.c:511 msgid "Malayalam Traditional" msgstr "" #: lookupui.c:512 msgid "Mansi" msgstr "" #: lookupui.c:514 msgid "Mapudungun" msgstr "" #: lookupui.c:515 msgid "Marwari" msgstr "Marwari" #: lookupui.c:516 msgid "Mbundu" msgstr "" #: lookupui.c:517 msgid "Lang|Manchu" msgstr "" #: lookupui.c:518 msgid "Moose Cree" msgstr "" #: lookupui.c:519 msgid "Mende" msgstr "Mende" #: lookupui.c:520 msgid "Me'en" msgstr "" #: lookupui.c:521 msgid "Mizo" msgstr "" #: lookupui.c:523 msgid "Male" msgstr "Male" #: lookupui.c:524 macenc.c:2331 macencui.c:172 msgid "Malagasy" msgstr "Madegassisch" #: lookupui.c:525 msgid "Malinke" msgstr "" #: lookupui.c:526 msgid "Malayalam Reformed" msgstr "" #: lookupui.c:528 msgid "Mandinka" msgstr "" #: lookupui.c:529 msgid "Lang|Mongolian" msgstr "" #: lookupui.c:531 msgid "Maninka" msgstr "" #: lookupui.c:532 macenc.c:2350 macencui.c:191 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Manx-Gälisch" #: lookupui.c:533 msgid "Mohawk" msgstr "Mohawk" #: lookupui.c:534 msgid "Moksha" msgstr "Moksha" #: lookupui.c:535 macenc.c:2291 macencui.c:132 msgid "Moldavian" msgstr "Moldauisch" #: lookupui.c:536 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: lookupui.c:537 msgid "Moroccan" msgstr "" #: lookupui.c:539 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: lookupui.c:541 msgid "Mundari" msgstr "" #: lookupui.c:542 msgid "Naga-Assamese" msgstr "" #: lookupui.c:543 msgid "Nanai" msgstr "" #: lookupui.c:544 msgid "Naskapi" msgstr "" #: lookupui.c:545 msgid "N-Cree" msgstr "" #: lookupui.c:546 msgid "Ndebele" msgstr "" #: lookupui.c:547 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: lookupui.c:549 msgid "Newari" msgstr "Newiri" #: lookupui.c:550 msgid "Nagari" msgstr "" #: lookupui.c:551 msgid "Norway House Cree" msgstr "" #: lookupui.c:552 msgid "Nisi" msgstr "" #: lookupui.c:553 msgid "Niuean" msgstr "Niue" #: lookupui.c:554 msgid "Nkole" msgstr "" #: lookupui.c:557 msgid "Nogai" msgstr "Nogai" #: lookupui.c:558 macenc.c:2245 macencui.c:86 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: lookupui.c:559 msgid "Northern Sami" msgstr "Nordsamisch" #: lookupui.c:560 msgid "Northern Tai" msgstr "" #: lookupui.c:561 macenc.c:2332 macencui.c:173 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lookupui.c:562 msgid "Nynorsk" msgstr "" #: lookupui.c:563 msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" #: lookupui.c:564 msgid "Oji-Cree" msgstr "" #: lookupui.c:565 msgid "Ojibway" msgstr "" #: lookupui.c:568 msgid "Ossetian" msgstr "Ossetisch" #: lookupui.c:569 msgid "Palestinian Aramaic" msgstr "" #: lookupui.c:570 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: lookupui.c:571 macenc.c:2308 macencui.c:149 msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #: lookupui.c:572 msgid "Palpa" msgstr "" #: lookupui.c:574 msgid "Polytonic Greek" msgstr "" #: lookupui.c:575 msgid "Pilipino (Filipino)" msgstr "" #: lookupui.c:576 msgid "Palaung" msgstr "" #: lookupui.c:578 msgid "Provencal" msgstr "Provenzalisch" #: lookupui.c:579 macenc.c:2244 macencui.c:85 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: lookupui.c:580 msgid "Chin" msgstr "Chin" #: lookupui.c:581 msgid "Rajasthani" msgstr "Rajasthani" #: lookupui.c:582 msgid "R-Cree" msgstr "" #: lookupui.c:583 msgid "Russian Buriat" msgstr "" #: lookupui.c:584 msgid "Riang" msgstr "" #: lookupui.c:587 msgid "Romany" msgstr "Romani" #: lookupui.c:588 msgid "Rusyn" msgstr "" #: lookupui.c:589 msgid "Ruanda" msgstr "" #: lookupui.c:591 msgid "Sadri" msgstr "" #: lookupui.c:593 msgid "Santali" msgstr "Santali" #: lookupui.c:594 msgid "Sayisi" msgstr "" #: lookupui.c:595 msgid "Sekota" msgstr "" #: lookupui.c:596 msgid "Selkup" msgstr "Selkupisch" #: lookupui.c:597 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: lookupui.c:598 msgid "Shan" msgstr "Shan" #: lookupui.c:599 msgid "Sibe" msgstr "" #: lookupui.c:600 msgid "Sidamo" msgstr "Sidamo" #: lookupui.c:601 msgid "Silte Gurage" msgstr "" #: lookupui.c:602 msgid "Skolt Sami" msgstr "Skoltsaamisch" #: lookupui.c:604 msgid "Slavey" msgstr "" #: lookupui.c:606 macenc.c:2326 macencui.c:167 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: lookupui.c:607 msgid "Samoan" msgstr "Samoanisch" #: lookupui.c:608 msgid "Sena" msgstr "" #: lookupui.c:609 macenc.c:2300 macencui.c:141 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: lookupui.c:611 msgid "Soninke" msgstr "Soninke" #: lookupui.c:612 msgid "Sodo Gurage" msgstr "" #: lookupui.c:613 msgid "Sotho" msgstr "" #: lookupui.c:615 macenc.c:2280 macencui.c:121 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: lookupui.c:616 msgid "Saraiki" msgstr "" #: lookupui.c:617 msgid "Serer" msgstr "Serer" #: lookupui.c:618 msgid "South Slavey" msgstr "" #: lookupui.c:619 msgid "Southern Sami" msgstr "Südsaamisch" #: lookupui.c:620 msgid "Suri" msgstr "Suri" #: lookupui.c:621 msgid "Svan" msgstr "" #: lookupui.c:623 msgid "Swadaya Aramaic" msgstr "" #: lookupui.c:624 macenc.c:2327 macencui.c:168 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: lookupui.c:625 msgid "Swazi" msgstr "Swazi" #: lookupui.c:628 msgid "Tabasaran" msgstr "" #: lookupui.c:629 macenc.c:2293 macencui.c:134 msgid "Tajiki" msgstr "" #: lookupui.c:631 macenc.c:2340 macencui.c:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" #: lookupui.c:632 msgid "TH-Cree" msgstr "" #: lookupui.c:634 macenc.c:2352 macencui.c:193 msgid "Tongan" msgstr "Tongaisch" #: lookupui.c:635 msgid "Tigre" msgstr "Tigre" #: lookupui.c:636 macenc.c:2324 macencui.c:165 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: lookupui.c:638 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitianisch" #: lookupui.c:639 macenc.c:2301 macencui.c:142 msgid "Lang|Tibetan" msgstr "" #: lookupui.c:641 msgid "Temne" msgstr "" #: lookupui.c:643 msgid "Tundra Nenets" msgstr "" #: lookupui.c:644 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lookupui.c:645 msgid "Todo" msgstr "" #: lookupui.c:648 msgid "Turoyo Aramaic" msgstr "" #: lookupui.c:649 msgid "Tulu" msgstr "" #: lookupui.c:650 msgid "Tuvin" msgstr "" #: lookupui.c:651 msgid "Twi" msgstr "Akan" #: lookupui.c:652 msgid "Udmurt" msgstr "Udmurt" #: lookupui.c:654 macenc.c:2256 macencui.c:97 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: lookupui.c:655 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Obersorbisch" #: lookupui.c:656 msgid "Uyghur" msgstr "Uigurisch" #: lookupui.c:657 macenc.c:2285 macencui.c:126 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: lookupui.c:660 msgid "Wa" msgstr "" #: lookupui.c:661 msgid "Wagdi" msgstr "" #: lookupui.c:662 msgid "West-Cree" msgstr "" #: lookupui.c:664 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: lookupui.c:665 msgid "Tai Lue" msgstr "" #: lookupui.c:667 msgid "Yakut" msgstr "Jakutisch" #: lookupui.c:669 msgid "Y-Cree" msgstr "" #: lookupui.c:670 msgid "Yi Classic" msgstr "" #: lookupui.c:671 msgid "Yi Modern" msgstr "" #: lookupui.c:672 msgid "Chinese Hong Kong" msgstr "" #: lookupui.c:673 msgid "Chinese Phonetic" msgstr "" #: lookupui.c:674 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: lookupui.c:675 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: lookupui.c:676 msgid "Zande" msgstr "Zande" #: lookupui.c:687 msgid "Language(s)" msgstr "Sprache(n)" #: lookupui.c:692 msgid "Script(s) & Language(s)" msgstr "Skript(e) & Spache(n)" #: lookupui.c:812 lookupui.c:814 macenc.c:2368 msgid "Unknown Language" msgstr "Unbekannte Sprache" #: lookupui.c:812 #, c-format msgid "" "The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted" msgstr "" #: lookupui.c:814 #, c-format msgid "" "Several language tags, including '%s', are not in the list of known " "languages and will be omitted" msgstr "" #: lookupui.c:823 msgid "Language List" msgstr "" #: lookupui.c:841 msgid "" "Select as many languages as needed\n" "Hold down the control key when clicking\n" "to make disjoint selections." msgstr "" #: lookupui.c:899 msgid "Language Missing" msgstr "" #: lookupui.c:899 msgid "" "You must select at least one language.\n" "Use the \"Default\" language if nothing else fits." msgstr "" #: lookupui.c:986 lookupui.c:3535 msgid "No scripts" msgstr "" #: lookupui.c:986 msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag." msgstr "" #: lookupui.c:993 lookupui.c:999 lookupui.c:1578 lookupui.c:1584 msgid "Bad script tag" msgstr "" #: lookupui.c:993 #, c-format msgid "" "The script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" #: lookupui.c:999 #, c-format msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" #: lookupui.c:1006 msgid "No languages" msgstr "Keine Sprachen" #: lookupui.c:1006 msgid "You must select at least one language for each script." msgstr "" #: lookupui.c:1012 lookupui.c:1018 lookupui.c:1592 lookupui.c:1598 msgid "Bad language tag" msgstr "" #: lookupui.c:1012 lookupui.c:1592 #, c-format msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" #: lookupui.c:1018 lookupui.c:1598 #, c-format msgid "" "A language tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" #: lookupui.c:1108 msgid "Script(s)" msgstr "Skript(e)" #: lookupui.c:1126 msgid "" "Each feature is active for a specific set of\n" "scripts and languages.\n" "Usually only one script is specified, but\n" "occasionally more will be.\n" "A script is a four letter OpenType script tag\n" msgstr "" #: lookupui.c:1178 lookupui.c:1950 msgid "OpenTypeFeature|New" msgstr "" #: lookupui.c:1499 msgid "You must choose a lookup type" msgstr "" #: lookupui.c:1552 msgid "No Lookup Type Selected" msgstr "" #: lookupui.c:1552 msgid "You must select a Lookup Type." msgstr "" #: lookupui.c:1556 msgid "Unnamed lookup" msgstr "" #: lookupui.c:1556 msgid "You must name the lookup." msgstr "" #: lookupui.c:1563 lookupui.c:1569 msgid "Bad feature tag" msgstr "" #: lookupui.c:1563 #, c-format msgid "" "The feature tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters " "(or it could be a mac feature setting, two numbers in brokets <3,4>)" msgstr "" #: lookupui.c:1569 #, c-format msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" #: lookupui.c:1578 #, c-format msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" #: lookupui.c:1584 #, c-format msgid "" "A script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" #: lookupui.c:1614 msgid "Lookup name already used" msgstr "" #: lookupui.c:1614 msgid "" "This name has already been used for another lookup.\n" "Lookup names must be unique." msgstr "" #: lookupui.c:1706 msgid "Lookup" msgstr "Nachschlagen" #: lookupui.c:1735 msgid "" "Each lookup may contain many transformations,\n" "but each transformation must be of the same type." msgstr "" #: lookupui.c:1762 msgid "" "Most lookups will be attached to a feature\n" "active in a specific script for certain languages.\n" "In some cases lookups will not be attached to any\n" "feature, but will be invoked by another lookup,\n" "a conditional one. In other cases a lookup might\n" "be attached to several features.\n" "A feature is either a four letter OpenType feature\n" "tag, or a two number mac <feature,setting> combination." msgstr "" #: lookupui.c:1776 statemachine.c:1381 msgid "Right To Left" msgstr "Rechts nach links" #: lookupui.c:1785 msgid "Ignore Base Glyphs" msgstr "Basiszeichen ignorieren" #: lookupui.c:1794 msgid "Ignore Ligatures" msgstr "" #: lookupui.c:1803 msgid "Ignore Combining Marks" msgstr "Kombinationszeichen ignorieren" #. GT: Process is a verb here and Mark is a noun. #. GT: Marks of the given mark class are to be processed #: lookupui.c:1812 msgid "Mark Class:" msgstr "" #. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun. #: lookupui.c:1832 msgid "Mark Set:" msgstr "" #: lookupui.c:1862 msgid "Lookup Name:" msgstr "" #: lookupui.c:1894 msgid "Store ligature data in AFM files" msgstr "" #: lookupui.c:2062 lookupui.c:2103 msgid "Name in use" msgstr "Name bereits in Gebrauch" #: lookupui.c:2062 lookupui.c:2103 #, c-format msgid "" "The name, %.80s, has already been used to identify an anchor class in a " "different lookup subtable (%.80s)" msgstr "" #: lookupui.c:2093 msgid "Name used twice" msgstr "" #: lookupui.c:2093 #, c-format msgid "" "The name, %.80s, appears twice in this list.\n" "Each anchor class must have a distinct name." msgstr "" #: lookupui.c:2120 msgid "Remove Anchor Class?" msgstr "" #: lookupui.c:2120 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the anchor class, %.80s?\n" "This will remove all anchor points associated with that class." msgstr "" #: lookupui.c:2195 msgid "Anchor Class Name" msgstr "" #: lookupui.c:2258 #, c-format msgid "Anchor classes in subtable %.80s" msgstr "" #: lookupui.c:2329 msgid "New Anchor Class" msgstr "" #: lookupui.c:2545 lookupui.c:2555 lookupui.c:2573 lookupui.c:2623 msgid "Base Glyph Name" msgstr "" #: lookupui.c:2550 msgid "Ligature Glyph Name" msgstr "" #: lookupui.c:2589 lookupui.c:2631 msgid "First Glyph Name" msgstr "" #: lookupui.c:3535 msgid "" "There are no scripts bound to features bound to this lookup. So nothing " "happens." msgstr "" #: lookupui.c:3701 #, c-format msgid "There is no glyph named %s in the font" msgstr "" #: lookupui.c:3713 #, c-format msgid "You must specify a replacement glyph for %s" msgstr "" #: lookupui.c:3726 #, c-format msgid "" "For glyph %.60s you refer to a glyph named %.80s, which is not in the font " "yet. Was this intentional?" msgstr "" #: lookupui.c:3748 lookupui.c:3753 msgid "Duplicate data" msgstr "" #: lookupui.c:3748 #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)" msgstr "" #: lookupui.c:3753 #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)" msgstr "" #: lookupui.c:4193 #, c-format msgid "Lookup Subtable, %s" msgstr "" #: lookupui.c:4208 msgid "_Alphabetic" msgstr "" #: lookupui.c:4214 msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph" msgstr "" #: lookupui.c:4226 msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph" msgstr "" #: lookupui.c:4232 msgid "_By Base Char" msgstr "" #: lookupui.c:4238 msgid "" "Sort first using the base glyph (if any).\n" "Thus Agrave would sort with A" msgstr "" #: lookupui.c:4244 msgid "By _Scripts" msgstr "" #: lookupui.c:4250 msgid "" "Sort first using the glyph's script.\n" "Thus A and Z would sort together\n" "while Alpha would sort with Omega and not A" msgstr "" #: lookupui.c:4273 msgid "" "Don't display columns of 0s.\n" "The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n" "of data, but almost all lookups will use just one or two.\n" "Omitting the others makes the behavior clearer." msgstr "" #: lookupui.c:4290 msgid "_Populate" msgstr "" #: lookupui.c:4292 msgid "Auto_Kern" msgstr "" #: lookupui.c:4302 msgid "" "For each script to which this lookup applies, look at all pairs of\n" "glyphs in that script and try to guess a reasonable kerning value\n" "for that pair." msgstr "" #: lookupui.c:4307 msgid "" "Add entries for all glyphs in the scripts to which this lookup applies.\n" "When FontForge can find a default value it will add that too." msgstr "" #: lookupui.c:4312 msgid "_Add Selected" msgstr "" #: lookupui.c:4314 msgid "_AutoKern Selected" msgstr "" #: lookupui.c:4323 msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs" msgstr "" #: lookupui.c:4326 msgid "Add entries for all selected glyphs." msgstr "" #: lookupui.c:4331 msgid "_Remove Empty" msgstr "" #: lookupui.c:4338 msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0" msgstr "" #: lookupui.c:4339 msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph" msgstr "" #: lookupui.c:4340 msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs" msgstr "" #: lookupui.c:4341 msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs" msgstr "" #: lookupui.c:4345 msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: lookupui.c:4351 msgid "Remove all entries." msgstr "" #: lookupui.c:4356 msgid "_Default Using Suffix:" msgstr "" #: lookupui.c:4363 msgid "" "Add entries to the lookup based on the following suffix.\n" "So if the suffix is set to \"superior\" and the font\n" "contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n" "lookup applies to the latin script), then FontForge will\n" "add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"." msgstr "" #: lookupui.c:4387 msgid "_Default New Entries to First" msgstr "" #: lookupui.c:4395 msgid "" "When adding new entries, give them the same\n" "delta values as those on the first line." msgstr "" #: lookupui.c:4497 lookupui.c:5425 msgid "When adding new entries provide default kerning values." msgstr "" #: lookupui.c:4685 msgid "Please name this subtable" msgstr "" #: lookupui.c:4691 msgid "Duplicate name" msgstr "" #: lookupui.c:4691 msgid "There is already a subtable with that name, please pick another." msgstr "" #: lookupui.c:4757 msgid "No Subtable" msgstr "" #: lookupui.c:4856 msgid "Create a new lookup" msgstr "" #: lookupui.c:4858 lookupui.c:4859 msgid "Add a subtable to which lookup?" msgstr "" #: lookupui.c:5009 msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair" msgstr "" #: lookupui.c:5012 msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair" msgstr "" #: lookupui.c:5094 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: lookupui.c:5094 msgid "" "Please select some glyphs in the font views at the bottom of the dialog for " "FontForge to put into classes." msgstr "" #: lookupui.c:5130 msgid "Intra Class Distance" msgstr "" #: lookupui.c:5225 lookupui.c:5551 msgid "Kerning format" msgstr "" #: lookupui.c:5250 msgid "Use individual kerning pairs" msgstr "" #: lookupui.c:5256 msgid "" "In this format you specify every kerning pair in which\n" "you are interested in." msgstr "" #: lookupui.c:5263 msgid "Use a matrix of kerning classes" msgstr "" #: lookupui.c:5269 msgid "" "In this format you define a series of glyph classes and\n" "specify a matix showing how each class interacts with all\n" "the others." msgstr "" #: lookupui.c:5277 msgid "FontForge will guess kerning classes for selected glyphs" msgstr "" #: lookupui.c:5283 msgid "" "FontForge will look at the glyphs selected in the font view\n" "and will try to find groups of glyphs which are most alike\n" "and generate kerning classes based on that information." msgstr "" #: lookupui.c:5294 msgid "Intra Class Distance:" msgstr "" #: lookupui.c:5301 msgid "" "This is roughly (very roughly) the number off em-units\n" "of error that two glyphs may have to belong in the same\n" "class. This error is taken by comparing the two glyphs\n" "to all other glyphs and summing the differences.\n" "A small number here (like 2) means lots of small classes,\n" "while a larger number (like 20) will mean fewer classes,\n" "each with more glyphs." msgstr "" #: lookupui.c:5549 msgid "_Pairs" msgstr "" #: lookupui.c:5549 msgid "C_lasses" msgstr "" #: lookupui.c:5551 msgid "" "Kerning may be specified either by classes of glyphs\n" "or by pairwise combinatins of individual glyphs.\n" "Which do you want for this subtable?" msgstr "" #: lookupui.c:5709 msgid "No Script Tag" msgstr "" #: lookupui.c:5709 lookupui.c:5716 msgid "Please specify a 4 letter opentype script tag" msgstr "" #: lookupui.c:5716 msgid "Script Tag too long" msgstr "" #: lookupui.c:5724 msgid "Invalid language" msgstr "Ungültige Sprache" #: lookupui.c:5724 msgid "" "Please specify a comma separated list of 4 letter opentype language tags" msgstr "" #: lookupui.c:5839 msgid "Add Language(s) to Script" msgstr "" #: lookupui.c:5839 msgid "Remove Language(s) from Script" msgstr "" #: lookupui.c:5848 msgid "Script Tag:" msgstr "" #: lookupui.c:5863 msgid "Language Tag:" msgstr "" #: lookupui.c:5969 msgid "No Start Glyph" msgstr "" #: lookupui.c:5969 #, c-format msgid "The encoding does not contain something named %.40s" msgstr "" #: lookupui.c:5975 msgid "Not enough glyphs" msgstr "" #: lookupui.c:5975 msgid "" "There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected " "characters" msgstr "" #: lookupui.c:5979 msgid "Bad selection" msgstr "" #: lookupui.c:5979 msgid "" "You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the " "set of base glyphs." msgstr "" #: lookupui.c:5992 msgid "Can't specify a subtable here" msgstr "" #: lookupui.c:5992 msgid "" "As the selected glyphs are also source glyphs, they will be renamed, so they " "can't act as source glyphs for a lookup." msgstr "" #: lookupui.c:5998 msgid "Missing suffix" msgstr "" #: lookupui.c:5998 msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed." msgstr "" #: lookupui.c:6159 msgid "Mass Glyph Rename" msgstr "" #: lookupui.c:6168 msgid "Rename all glyphs in the selection" msgstr "" #: lookupui.c:6176 msgid "By appending the suffix:" msgstr "" #: lookupui.c:6190 msgid "To their own names" msgstr "" #: lookupui.c:6199 msgid "To the glyph names starting at:" msgstr "" #: lookupui.c:6204 lookupui.c:6211 msgid "" "So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named " "\"A.suffix\".\n" "The second \"B.suffix\", and so on." msgstr "" #: lookupui.c:6215 msgid "If one of those glyphs already has a suffix" msgstr "" #: lookupui.c:6223 msgid "Append to it" msgstr "" #: lookupui.c:6231 msgid "Replace it" msgstr "" #: lookupui.c:6240 msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:" msgstr "" #: macbinary.c:693 #, c-format msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "" #: macbinary.c:696 msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "" #: macbinary.c:871 macbinary.c:1223 msgid "The generated font won't work with ATM" msgstr "" #: macbinary.c:871 macbinary.c:1223 msgid "" "ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This " "postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be " "displayed on the screen" msgstr "" #: macbinary.c:1983 msgid "Can't open temporary file for postscript output\n" msgstr "" #: macbinary.c:2003 #, c-format msgid "Missing POST resource %u\n" msgstr "" #: macbinary.c:2039 msgid "Out of memory\n" msgstr "Speicher voll\n" #: macbinary.c:2133 macbinary.c:2625 parsepdf.c:2076 parsettf.c:621 svg.c:1298 msgid "Not in Collection" msgstr "" #: macbinary.c:2133 macbinary.c:2625 parsepdf.c:2076 svg.c:1298 #, c-format msgid "%s is not in %.100s" msgstr "%s ist nicht in %.100s" #: macbinary.c:2140 macbinary.c:2634 parsepdf.c:2088 parsettf.c:632 #: parsettf.c:655 parsettf.c:5505 svg.c:1305 msgid "Pick a font, any font..." msgstr "" #: macbinary.c:2140 macbinary.c:2635 parsepdf.c:2088 parsettf.c:632 #: parsettf.c:656 svg.c:1305 msgid "There are multiple fonts in this file, pick one" msgstr "" #: macbinary.c:2162 msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n" msgstr "" #: macbinary.c:2750 #, c-format msgid "No kerning table for %s\n" msgstr "" #: macbinary.c:3007 msgid "can't create temporary file\n" msgstr "" #: macbinary.c:3168 #, c-format msgid "Couldn't find a font file named %s\n" msgstr "" #: macbinary.c:3170 #, c-format msgid "" "%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n" msgstr "" #: macenc.c:2266 macencui.c:107 msgid "Faroese (Icelandic)" msgstr "" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|" #: macenc.c:2269 macencui.c:110 msgid "Lang|Farsi/Persian" msgstr "" #: macenc.c:2273 macencui.c:114 msgid "Irish Gaelic" msgstr "Irisches Gälisch" #: macenc.c:2287 macencui.c:128 msgid "Axerbaijani (Cyrillic)" msgstr "" #: macenc.c:2288 macencui.c:129 msgid "Axerbaijani (Arabic)" msgstr "" #: macenc.c:2296 macencui.c:137 msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "" #: macenc.c:2321 macencui.c:162 msgid "Malay (roman)" msgstr "" #: macenc.c:2322 macencui.c:163 msgid "Malay (arabic)" msgstr "" #: macenc.c:2325 macencui.c:166 msgid "Galla" msgstr "Galla" #: macenc.c:2328 macencui.c:169 msgid "Kinyarwanda/Ruanda" msgstr "" #: macenc.c:2329 macencui.c:170 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: macenc.c:2330 macencui.c:171 msgid "Nyanja/Chewa" msgstr "" #: macenc.c:2337 macencui.c:178 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: macenc.c:2343 macencui.c:184 msgid "Javanese (roman)" msgstr "" #: macenc.c:2344 macencui.c:185 msgid "Sundanese (roman)" msgstr "" #: macenc.c:2349 macencui.c:190 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Schottisches Gälisch" #: macenc.c:2351 macencui.c:192 msgid "Irish Gaelic (with dot)" msgstr "" #: macenc.c:2353 macencui.c:194 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Griechisch (Polytonisch)" #: macenc.c:2355 macencui.c:196 msgid "Azebaijani (roman)" msgstr "" #: macenc.c:2362 msgid "Unspecified Language" msgstr "" #: macencui.c:365 msgid "Bad Language" msgstr "" #: macencui.c:382 macencui.c:1031 msgid "This feature code is already used" msgstr "" #: macencui.c:451 macencui.c:808 prefs.c:1469 msgid "Setting" msgstr "Einstellung" #: macencui.c:461 msgid "_Language:" msgstr "_Sprache:" #: macencui.c:485 macencui.c:843 macencui.c:1143 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: macencui.c:652 msgid "MacName|_New..." msgstr "" #: macencui.c:731 msgid "This setting is already used" msgstr "" #: macencui.c:818 msgid "Setting Id:" msgstr "" #: macencui.c:834 msgid "_Enabled" msgstr "_Aktiviert" #: macencui.c:1119 msgid "Feature _Id:" msgstr "" #: macencui.c:1135 msgid "Mutually Exclusive" msgstr "" #: macencui.c:1153 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: macencui.c:1171 msgid "MacSetting|_New..." msgstr "" #: macencui.c:1363 msgid "MacFeature|_New..." msgstr "" #: macencui.c:1399 msgid "MacFeature|Default" msgstr "" #: math.c:38 msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #: math.c:39 msgid "Sub/Superscript" msgstr "" #: math.c:40 msgid "Limits" msgstr "Grenzen" #: math.c:41 msgid "Stacks" msgstr "Stapel" #: math.c:42 msgid "Fractions" msgstr "Brüche" #: math.c:43 msgid "Over/Underbars" msgstr "" #: math.c:44 msgid "Radicals" msgstr "" #: math.c:45 msgid "Connectors" msgstr "" #: math.c:79 msgid "Top Accent Horiz. Pos" msgstr "" #: math.c:88 msgid "Pre-Built Larger Variants" msgstr "" #. GT: Italic correction #: math.c:95 msgid "I.C." msgstr "" #: math.c:99 msgid "Parts List" msgstr "" #: math.c:105 msgid "Height/Kern Data" msgstr "" #: math.c:135 msgid "Kern" msgstr "" #: math.c:137 msgid "Height Adjusts" msgstr "" #: math.c:138 msgid "Kern Adjusts" msgstr "" #: math.c:156 msgid "Exten Shapes" msgstr "" #: math.c:158 msgid "Top Accent" msgstr "" #: math.c:159 msgid "Math Kern" msgstr "" #: math.c:161 msgid "Vert. Construction" msgstr "" #: math.c:162 msgid "Hor. Variants" msgstr "" #: math.c:163 msgid "Hor. Construction" msgstr "" #: math.c:168 msgid "Top Right" msgstr "Rechts oben" #: math.c:169 msgid "Top Left" msgstr "Links oben" #: math.c:170 msgid "Bottom Right" msgstr "Rechts unten" #: math.c:171 msgid "Bottom Left" msgstr "" #: math.c:780 msgid "Glyph Construction" msgstr "" #: math.c:895 math.c:919 math.c:1659 msgid "Bad device table" msgstr "" #: math.c:895 #, c-format msgid "Bad device table for %s" msgstr "" #: math.c:911 msgid "Missing Glyph" msgstr "" #: math.c:911 #, c-format msgid "There is no glyph named %s (used in %s)" msgstr "" #: math.c:919 #, c-format msgid "Bad device table for glyph %s in %s" msgstr "" #: math.c:927 msgid "Bad Parts List" msgstr "" #: math.c:927 #, c-format msgid "Bad parts list for glyph %s in %s" msgstr "" #: math.c:934 msgid "Bad Variants List" msgstr "" #: math.c:934 #, c-format msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s" msgstr "" #: math.c:1082 msgid "MATH table" msgstr "" #: math.c:1659 #, c-format msgid "Bad device table for in row %d of %s" msgstr "" #: math.c:1848 msgid "TopRight" msgstr "ObenRechts" #: math.c:1849 msgid "TopLeft" msgstr "ObenLinks" #: math.c:1850 msgid "BottomRight" msgstr "UntenRechts" #: math.c:1851 msgid "BottomLeft" msgstr "UntenLinks" #: math.c:1978 msgid "Graphical" msgstr "Grafisch" #: math.c:1982 msgid "Textual" msgstr "" #: mathconstants.c:46 msgid "ScriptPercentScaleDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:46 msgid "Percentage scale down for script level 1" msgstr "" #: mathconstants.c:47 msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:47 msgid "Percentage scale down for script level 2" msgstr "" #: mathconstants.c:48 msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:" msgstr "" #: mathconstants.c:48 msgid "" "Minimum height at which to treat a delimited\n" "expression as a subformula" msgstr "" #: mathconstants.c:49 msgid "DisplayOperatorMinHeight:" msgstr "" #: mathconstants.c:49 msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)" msgstr "" #: mathconstants.c:50 msgid "MathLeading:" msgstr "" #: mathconstants.c:50 msgid "" "White space to be left between math formulae\n" "to ensure proper line spacing." msgstr "" #: mathconstants.c:51 msgid "AxisHeight:" msgstr "" #: mathconstants.c:51 msgid "Axis height of the font" msgstr "" #: mathconstants.c:52 msgid "AccentBaseHeight:" msgstr "" #: mathconstants.c:52 msgid "" "Maximum (ink) height of accent base that\n" "does not require raising the accents." msgstr "" #: mathconstants.c:53 msgid "FlattenedAccentBaseHeight:" msgstr "" #: mathconstants.c:53 msgid "" "Maximum (ink) height of accent base that\n" "does not require flattening the accents." msgstr "" #: mathconstants.c:54 msgid "SubscriptShiftDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:54 msgid "" "The standard shift down applied to subscript elements.\n" "Positive for moving downward." msgstr "" #: mathconstants.c:55 msgid "SubscriptTopMax:" msgstr "" #: mathconstants.c:55 msgid "" "Maximum height of the (ink) top of subscripts\n" "that does not require moving\n" "ubscripts further down." msgstr "" #: mathconstants.c:56 msgid "SubscriptBaselineDropMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:56 msgid "" "Maximum allowed drop of the baseline of\n" "subscripts realtive to the bottom of the base.\n" "Used for bases that are treated as a box\n" "or extended shape. Positive for subscript\n" "baseline dropped below base bottom." msgstr "" #: mathconstants.c:57 msgid "SuperscriptShiftUp:" msgstr "" #: mathconstants.c:57 msgid "Standard shift up applied to superscript elements." msgstr "" #: mathconstants.c:58 msgid "SuperscriptShiftUpCramped:" msgstr "" #: mathconstants.c:58 msgid "" "Standard shift of superscript relative\n" "to base in cramped mode." msgstr "" #: mathconstants.c:59 msgid "SuperscriptBottomMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:59 msgid "" "Minimum allowed hieght of the bottom\n" "of superscripts that does not require moving\n" "them further up." msgstr "" #: mathconstants.c:60 msgid "SuperscriptBaselineDropMax:" msgstr "" #: mathconstants.c:60 msgid "" "Maximum allowed drop of the baseline of\n" "superscripts realtive to the top of the base.\n" "Used for bases that are treated as a box\n" "or extended shape. Positive for superscript\n" "baseline below base top." msgstr "" #: mathconstants.c:61 msgid "SubSuperscriptGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:61 msgid "Minimum gap between the supersecript and subscript ink." msgstr "" #: mathconstants.c:62 msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:" msgstr "" #: mathconstants.c:62 msgid "" "The maximum level to which the (ink) bottom\n" "of superscript can be pushed to increase the\n" "gap between superscript and subscript, before\n" "subscript starts being moved down." msgstr "" #: mathconstants.c:63 msgid "SpaceAfterScript:" msgstr "" #: mathconstants.c:63 msgid "" "Extra white space to be added after each\n" "ub/superscript." msgstr "" #: mathconstants.c:64 msgid "UpperLimitGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:64 msgid "" "Minimum gap between the bottom of the\n" "upper limit, and the top of the base operator." msgstr "" #: mathconstants.c:65 msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:65 msgid "" "Minimum distance between the baseline of an upper\n" "limit and the bottom of the base operator." msgstr "" #: mathconstants.c:66 msgid "LowerLimitGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:66 msgid "" "Minimum gap between (ink) top of the lower limit,\n" "and (ink) bottom of the base operator." msgstr "" #: mathconstants.c:67 msgid "LowerLimitBaselineDropMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:67 msgid "" "Minimum distance between the baseline of the\n" "lower limit and bottom of the base operator." msgstr "" #: mathconstants.c:68 msgid "StackTopShiftUp:" msgstr "" #: mathconstants.c:68 msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack." msgstr "" #: mathconstants.c:69 msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:" msgstr "" #: mathconstants.c:69 msgid "" "Standard shift up applied to the top element of\n" "a stack in display style." msgstr "" #: mathconstants.c:70 msgid "StackBottomShiftDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:70 msgid "" "Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" #: mathconstants.c:71 msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:71 msgid "" "Standard shift down applied to the bottom\n" "element of a stack in display style.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" #: mathconstants.c:72 msgid "StackGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:72 msgid "" "Minimum gap between bottom of the top\n" "element of a stack, and the top of the bottom element." msgstr "" #: mathconstants.c:73 msgid "StackDisplayStyleGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:73 msgid "" "Minimum gap between bottom of the top\n" "element of a stack and the top of the bottom\n" "element in display style." msgstr "" #: mathconstants.c:74 msgid "StretchStackTopShiftUp:" msgstr "" #: mathconstants.c:74 msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack." msgstr "" #: mathconstants.c:75 msgid "StretchStackBottomShiftDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:75 msgid "" "Standard shift down applied to the bottom\n" "element of the stretch stack.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" #: mathconstants.c:76 msgid "StretchStackGapAboveMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:76 msgid "" "Minimum gap between the ink of the stretched\n" "element and the ink bottom of the element\n" "above.." msgstr "" #: mathconstants.c:77 msgid "StretchStackGapBelowMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:77 msgid "" "Minimum gap between the ink of the stretched\n" "element and the ink top of the element below." msgstr "" #: mathconstants.c:78 msgid "FractionNumeratorShiftUp:" msgstr "" #: mathconstants.c:78 msgid "Standard shift up applied to the numerator." msgstr "" #: mathconstants.c:79 msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:" msgstr "" #: mathconstants.c:79 msgid "" "Standard shift up applied to the\n" "numerator in display style." msgstr "" #: mathconstants.c:80 msgid "FractionDenominatorShiftDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:80 msgid "" "Standard shift down applied to the denominator.\n" "Postive values indicate downward motion." msgstr "" #: mathconstants.c:81 msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:81 msgid "" "Standard shift down applied to the\n" "denominator in display style.\n" "Postive values indicate downward motion." msgstr "" #: mathconstants.c:82 msgid "FractionNumeratorGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:82 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink\n" "bottom of the numerator and the ink of the fraction bar." msgstr "" #: mathconstants.c:83 msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:83 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink\n" "bottom of the numerator and the ink of the fraction\n" "bar in display style." msgstr "" #: mathconstants.c:84 msgid "FractionRuleThickness:" msgstr "" #: mathconstants.c:84 msgid "Thickness of the fraction bar." msgstr "" #: mathconstants.c:85 msgid "FractionDenominatorGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:85 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n" "and the ink of the fraction bar.." msgstr "" #: mathconstants.c:86 msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:86 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n" "and the ink of the fraction bar in display style." msgstr "" #: mathconstants.c:87 msgid "SkewedFractionHorizontalGap:" msgstr "" #: mathconstants.c:87 msgid "" "Horizontal distance between the top\n" "and bottom elemnts of a skewed fraction." msgstr "" #: mathconstants.c:88 msgid "SkewedFractionVerticalGap:" msgstr "" #: mathconstants.c:88 msgid "" "Vertical distance between the ink of the top and\n" "bottom elements of a skewed fraction." msgstr "" #: mathconstants.c:89 msgid "OverbarVerticalGap:" msgstr "" #: mathconstants.c:89 msgid "" "Distance between the overbar and\n" "the ink top of the base." msgstr "" #: mathconstants.c:90 msgid "OverbarRuleThickness:" msgstr "" #: mathconstants.c:90 msgid "Thickness of the overbar." msgstr "" #: mathconstants.c:91 msgid "OverbarExtraAscender:" msgstr "" #: mathconstants.c:91 msgid "Extra white space reserved above the overbar." msgstr "" #: mathconstants.c:92 msgid "UnderbarVerticalGap:" msgstr "" #: mathconstants.c:92 msgid "" "Distance between underbar and\n" "the (ink) bottom of the base." msgstr "" #: mathconstants.c:93 msgid "UnderbarRuleThickness:" msgstr "" #: mathconstants.c:93 msgid "Thickness of the underbar." msgstr "" #: mathconstants.c:94 msgid "UnderbarExtraDescender:" msgstr "" #: mathconstants.c:94 msgid "Extra white space resevered below the underbar." msgstr "" #: mathconstants.c:95 msgid "RadicalVerticalGap:" msgstr "" #: mathconstants.c:95 msgid "" "Space between the ink to of the\n" "expression and the bar over it." msgstr "" #: mathconstants.c:96 msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:" msgstr "" #: mathconstants.c:96 msgid "" "Space between the ink top of the\n" "expression and the bar over it in display\n" "style." msgstr "" #: mathconstants.c:97 msgid "RadicalRuleThickness:" msgstr "" #: mathconstants.c:97 msgid "" "Thickness of the radical rule in\n" "designed or constructed radical\n" "signs." msgstr "" #: mathconstants.c:98 msgid "RadicalExtraAscender:" msgstr "" #: mathconstants.c:98 msgid "Extra white space reserved above the radical." msgstr "" #: mathconstants.c:99 msgid "RadicalKernBeforeDegree:" msgstr "" #: mathconstants.c:99 msgid "" "Extra horizontal kern before the degree of a\n" "radical if such be present." msgstr "" #: mathconstants.c:100 msgid "RadicalKernAfterDegree:" msgstr "" #: mathconstants.c:100 msgid "" "Negative horizontal kern after the degree of a\n" "radical if such be present." msgstr "" #: mathconstants.c:101 msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:" msgstr "" #: mathconstants.c:101 msgid "" "Height of the bottom of the radical degree, if\n" "such be present, in proportion to the ascender\n" "of the radical sign." msgstr "" #: mathconstants.c:102 msgid "MinConnectorOverlap:" msgstr "" #: mathconstants.c:102 msgid "" "Minimum overlap of connecting glyphs during\n" "glyph construction." msgstr "" #: metricsview.c:633 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. GT: Top/Left (side) bearing #: metricsview.c:649 msgid "TBearing:" msgstr "" #: metricsview.c:649 msgid "LBearing:" msgstr "" #. GT: Bottom/Right (side) bearing #: metricsview.c:654 msgid "BBearing:" msgstr "" #: metricsview.c:654 msgid "RBearing:" msgstr "" #: metricsview.c:658 msgid "VKern:" msgstr "" #: metricsview.c:658 msgid "Kern:" msgstr "Kern:" #: metricsview.c:1022 msgid "_Alter Class" msgstr "" #: metricsview.c:1023 msgid "_Create Pair" msgstr "" #: metricsview.c:1025 msgid "Use Kerning Class?" msgstr "" #: metricsview.c:1026 #, c-format msgid "" "This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class " "with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning " "class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?" msgstr "" #: metricsview.c:1591 metricsview.c:1710 msgid "Load Word List..." msgstr "" #: metricsview.c:1592 metricsview.c:1715 msgid "Load Glyph Name List..." msgstr "" #: metricsview.c:2711 #, c-format msgid "Kerning Metrics For %.50s" msgstr "" #: metricsview.c:2712 #, c-format msgid "Advance Width Metrics For %.50s" msgstr "" #: metricsview.c:2713 #, c-format msgid "Metrics For %.50s" msgstr "" #: metricsview.c:2773 msgid "Point Size" msgstr "Punktgröße" #: metricsview.c:2778 msgid "Number out of range" msgstr "" #: metricsview.c:2845 msgid "Set Point Size" msgstr "" #: metricsview.c:2854 msgid "Point Size:" msgstr "Punktgröße:" #: metricsview.c:3131 msgid "_Inline" msgstr "" #: metricsview.c:3132 metricsview.c:3332 msgid "_Outline" msgstr "_Außenlinie" #: metricsview.c:3133 msgid "_Shadow" msgstr "_Schatten" #: metricsview.c:3134 msgid "_Wireframe" msgstr "_3D Schlag" #: metricsview.c:3183 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: metricsview.c:3278 msgid "_Partial" msgstr "" #: metricsview.c:3279 msgid "Hide when _Moving" msgstr "" #: metricsview.c:3280 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: metricsview.c:3309 msgid "Insert Glyph _After..." msgstr "" #: metricsview.c:3310 msgid "Insert Glyph _Before..." msgstr "" #: metricsview.c:3311 msgid "_Replace Glyph..." msgstr "" #: metricsview.c:3322 msgid "Show _Grid" msgstr "_Gitter anzeigen" #: metricsview.c:3327 msgid "Size set from _Window" msgstr "" #: metricsview.c:3328 msgid "Set Point _Size" msgstr "" #: metricsview.c:3345 msgid "_Kerning only" msgstr "" #: metricsview.c:3346 msgid "_Advance Width only" msgstr "" #: metricsview.c:3347 msgid "_Both" msgstr "_Beide" #: metricsview.c:3373 msgid "_Window Type" msgstr "" #: metricsview.c:4812 msgid "Advance Width Col" msgstr "" #: metricsview.c:4812 msgid "Color used to draw the advance width line of a glyph" msgstr "" #: metricsview.c:4813 msgid "Italic Advance Col" msgstr "" #: metricsview.c:4813 msgid "Color used to draw the italic advance width line of a glyph" msgstr "" #: metricsview.c:4814 msgid "Kern Line Color" msgstr "" #: metricsview.c:4814 msgid "Color used to draw the kerning line" msgstr "" #: metricsview.c:4815 msgid "Side Bearing Color" msgstr "" #: metricsview.c:4815 msgid "Color used to draw the left side bearing" msgstr "" #: metricsview.c:4816 msgid "Selected Glyph Col" msgstr "" #: metricsview.c:4816 msgid "Color used to mark the selected glyph" msgstr "" #: metricsview.c:4826 msgid "MetricsView" msgstr "" #: metricsview.c:4827 msgid "This window displays metrics information about a font" msgstr "" #: mm.c:304 msgid "" "One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be " "converted to cubic splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" #: mm.c:306 mm.c:528 msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs" msgstr "" #: mm.c:310 mm.c:314 msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another" msgstr "" #: mm.c:368 msgid "" "This glyph contains a different number of references in different instances" msgstr "" #: mm.c:370 msgid "" "A reference in this glyph refers to a different encoding in different " "instances" msgstr "" #: mm.c:433 mm.c:445 msgid "" "A contour in this glyph contains a different number of points in different " "instances" msgstr "" #: mm.c:455 msgid "" "This glyph contains a different number of contours in different instances" msgstr "" #: mm.c:491 msgid "" "This glyph contains a different number of hints in different instances" msgstr "" #: mm.c:506 msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances" msgstr "" #: mm.c:671 msgid "Various errors occurred at the selected glyphs" msgstr "" #: mm.c:673 #, c-format msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s" msgstr "" #: mm.c:984 #, c-format msgid "" "The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic " "splines before it can be used in an apple distortable font" msgstr "" #: mm.c:987 #, c-format msgid "" "The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic " "splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" #: mm.c:998 mm.c:1019 #, c-format msgid "" "There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a " "ForceBold entry in font %30s" msgstr "" #: mm.c:1006 #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different " "encodings" msgstr "" #: mm.c:1011 #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, " "one cubic)" msgstr "" #: mm.c:1027 #, c-format msgid "" "The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both " "%2$.30s and %3$.30s" msgstr "" #: mm.c:1041 mm.c:1044 #, c-format msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s" msgstr "" #: mm.c:1054 mm.c:1064 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not " "supported in a font with variations" msgstr "" #: mm.c:1072 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in " "%3$.30s" msgstr "" #: mm.c:1079 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or " "control points) on its contours than in %3$.30s" msgstr "" #: mm.c:1086 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different " "direction than in %3$.30s" msgstr "" #: mm.c:1093 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than " "in %3$.30s" msgstr "" #: mm.c:1100 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or " "rotation (etc.) than in %3$.30s" msgstr "" #: mm.c:1107 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in " "%3$.30s" msgstr "" #: mm.c:1116 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) " "on its contours than in the various instances of the font" msgstr "" #: mm.c:1126 mm.c:1133 #, c-format msgid "" "The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in " "%4$.30s (different number or different overlap criteria)" msgstr "" #: mm.c:1143 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours " "than in %3$.30s" msgstr "" #: mm.c:1159 #, c-format msgid "" "The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does" msgstr "" #: mm.c:1172 #, c-format msgid "" "Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other " "truetype table as well" msgstr "" #: mm.c:1179 #, c-format msgid "" "The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the " "default font" msgstr "" #: mm.c:1188 msgid "OK" msgstr "OK" #: mm.c:1188 msgid "No problems detected" msgstr "" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 1" msgstr "" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 2" msgstr "" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 3" msgstr "" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 4" msgstr "" #: mmdlg.c:416 mmdlg.c:421 mmdlg.c:428 msgid "Bad MM Weights" msgstr "" #: mmdlg.c:416 msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers" msgstr "" #: mmdlg.c:421 msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0" msgstr "" #: mmdlg.c:428 msgid "" "The results produced by applying the NormalizeDesignVector and " "ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to " "change these functions" msgstr "" #: mmdlg.c:594 msgid "Blend to New Font" msgstr "" #: mmdlg.c:594 msgid "MM Change Def Weights" msgstr "" #. GT: The following strings should be concatenated together, the result #. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would #. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support #. GT: that #: mmdlg.c:619 msgid "You may specify the new instance of this font" msgstr "" #: mmdlg.c:619 msgid "You may change the default instance of this font" msgstr "" #: mmdlg.c:626 msgid "either by explicitly entering the contribution" msgstr "" #: mmdlg.c:633 msgid "of each master design, or by entering the design" msgstr "" #: mmdlg.c:640 msgid "values for each axis" msgstr "" #: mmdlg.c:647 mmdlg.c:3032 msgid "Contribution of each master design" msgstr "" #: mmdlg.c:656 mmdlg.c:3041 msgid "Design Axis Values" msgstr "" #: mmdlg.c:934 msgid "You must provide at least one name here" msgstr "" #: mmdlg.c:1025 mmdlg.c:2941 msgid "Named Styles" msgstr "" #: mmdlg.c:1234 mmdlg.c:1242 mmdlg.c:1291 mmdlg.c:1302 mmdlg.c:2032 #: mmdlg.c:2047 mmdlg.c:2066 mmdlg.c:2078 msgid "Bad Axis" msgstr "" #: mmdlg.c:1234 mmdlg.c:1291 ../gdraw/ctlvalues.c:37 #, c-format msgid "Bad Number in %s" msgstr "" #: mmdlg.c:1242 #, c-format msgid "Wrong number of entries in %s" msgstr "" #: mmdlg.c:1302 #, c-format msgid "The %s list is not ordered" msgstr "" #: mmdlg.c:1681 msgid "Font|New" msgstr "" #: mmdlg.c:1762 mmdlg.c:3062 msgid "Force Bold Threshold:" msgstr "" #: mmdlg.c:2032 msgid "Please set the Axis Type field" msgstr "" #: mmdlg.c:2047 msgid "" "When building an Apple distortable font, you must specify at least one name " "for the axis" msgstr "" #: mmdlg.c:2053 mmdlg.c:2736 msgid "Begin:" msgstr "Anfang:" #: mmdlg.c:2055 mmdlg.c:2769 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: mmdlg.c:2058 msgid "AxisValue|Default" msgstr "" #: mmdlg.c:2066 msgid "Axis range not valid" msgstr "" #: mmdlg.c:2070 mmdlg.c:2823 msgid "Design Settings:" msgstr "" #: mmdlg.c:2072 mmdlg.c:2840 msgid "Normalized Settings:" msgstr "" #: mmdlg.c:2078 msgid "" "The number of entries in the design settings must match the number in " "normalized settings" msgstr "" #: mmdlg.c:2100 mmdlg.c:2902 msgid "Normalized position of this design along each axis" msgstr "" #: mmdlg.c:2135 #, c-format msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once" msgstr "" #: mmdlg.c:2147 #, c-format msgid "The font %.30s is assigned to two master designs" msgstr "" #: mmdlg.c:2159 #, c-format msgid "" "The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)" msgstr "" #: mmdlg.c:2162 #, c-format msgid "" "The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n" "Is that what you want?" msgstr "" #: mmdlg.c:2182 msgid "Disordered designs" msgstr "" #: mmdlg.c:2182 msgid "" "The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will " "be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?" msgstr "" #: mmdlg.c:2188 msgid "Bad PostScript function" msgstr "" #: mmdlg.c:2367 mmdlg.c:2370 msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font" msgstr "" #: mmdlg.c:2527 msgid "Create MM" msgstr "" #: mmdlg.c:2527 msgid "MM _Info" msgstr "" #: mmdlg.c:2603 msgid "Type of distortable font:" msgstr "" #: mmdlg.c:2610 msgid "Adobe" msgstr "Adobe" #: mmdlg.c:2620 parsettf.c:4473 savefontdlg.c:709 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: mmdlg.c:2630 msgid "Number of Axes:" msgstr "" #: mmdlg.c:2648 msgid "Number of Master Designs:" msgstr "" #: mmdlg.c:2697 msgid "Axis Type:" msgstr "" #: mmdlg.c:2715 msgid "Axis Range:" msgstr "" #: mmdlg.c:2752 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: mmdlg.c:2785 msgid "Intermediate Points:" msgstr "" #: mmdlg.c:2888 msgid "Source from which this design is to be taken" msgstr "" #: mmdlg.c:2921 msgid "Master Designs" msgstr "" #: mmdlg.c:2960 msgid "Design|_New..." msgstr "" #: mmdlg.c:2998 msgid "Normalize Design Vector Function:" msgstr "" #: mmdlg.c:3012 msgid "Convert Design Vector Function:" msgstr "" #: namelist.c:560 msgid "NameList base missing" msgstr "" #: namelist.c:560 #, c-format msgid "NameList %s based on %s which could not be found" msgstr "" #: namelist.c:564 msgid "NameList based twice" msgstr "" #: namelist.c:564 #, c-format msgid "NameList %s based on two NameLists" msgstr "" #: namelist.c:573 namelist.c:582 namelist.c:599 namelist.c:606 namelist.c:615 #: namelist.c:635 msgid "NameList parsing error" msgstr "" #: namelist.c:573 namelist.c:582 #, c-format msgid "" "Missing rename \"to\" name %s\n" "%s" msgstr "" #: namelist.c:599 #, c-format msgid "" "Bad unicode value when parsing %s\n" "%s" msgstr "" #: namelist.c:606 #, c-format msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x" msgstr "" #: namelist.c:615 #, c-format msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x" msgstr "" #: namelist.c:635 #, c-format msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x" msgstr "" #: namelist.c:4155 msgid "AGL without afii" msgstr "" #: namelist.c:6233 msgid "Adobe Glyph List" msgstr "" #: namelist.c:7534 msgid "AGL with PUA" msgstr "" #: namelist.c:8058 msgid "Greek small caps" msgstr "" #: namelist.c:11172 msgid "ΤεΧ Names" msgstr "" #: namelist.c:14545 msgid "AMS Names" msgstr "" #: nonlineartrans.c:94 nonlineartrans.c:140 nonlineartrans.c:148 #: nonlineartrans.c:156 nonlineartrans.c:164 nonlineartrans.c:198 #: nonlineartrans.c:211 nonlineartrans.c:218 nonlineartrans.c:224 #: nonlineartrans.c:237 nonlineartrans.c:355 nonlineartrans.c:374 msgid "Bad Token" msgstr "" #: nonlineartrans.c:94 #, c-format msgid "" "Bad token \"%.30s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" #: nonlineartrans.c:140 nonlineartrans.c:148 nonlineartrans.c:156 #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" #: nonlineartrans.c:164 #, c-format msgid "" "Bad token. got \"%1$c\"\n" "near ...%2$40s" msgstr "" #: nonlineartrans.c:198 nonlineartrans.c:211 nonlineartrans.c:218 #: nonlineartrans.c:224 nonlineartrans.c:355 #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" #: nonlineartrans.c:237 #, c-format msgid "" "Unexpected token.\n" "before ...%40s" msgstr "" #: nonlineartrans.c:374 #, c-format msgid "" "Unexpected token after expression end.\n" "before ...%40s" msgstr "" #: nonlineartrans.c:405 #, c-format msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s" msgstr "" #: nonlineartrans.c:412 #, c-format msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s" msgstr "" #: nonlineartrans.c:443 #, c-format msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s" msgstr "" #: nonlineartrans.c:862 msgid "Projecting..." msgstr "" #: nonlineartransui.c:71 msgid "Non Linear Transform" msgstr "" #. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate #: nonlineartransui.c:82 msgid "X Expr:" msgstr "" #: nonlineartransui.c:87 nonlineartransui.c:100 nonlineartransui.c:110 #: nonlineartransui.c:124 msgid "" "These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise " "to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. " "Basic terms are real numbers, x and y.\n" "Examples:\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" msgstr "" #. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate #: nonlineartransui.c:105 msgid "Y Expr:" msgstr "" #: nonlineartransui.c:206 nonlineartransui.c:213 transform.c:87 msgid "Glyph Origin" msgstr "" #: nonlineartransui.c:207 nonlineartransui.c:214 transform.c:88 msgid "Center of Selection" msgstr "" #. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button #: nonlineartransui.c:209 nonlineartransui.c:216 transform.c:90 msgid "Last Press" msgstr "" #: nonlineartransui.c:322 msgid "Point of View Projection" msgstr "" #: nonlineartransui.c:333 msgid "View Point" msgstr "" #: nonlineartransui.c:413 nonlineartransui.c:581 msgid "Distance to drawing plane:" msgstr "" #: nonlineartransui.c:432 nonlineartransui.c:582 msgid "Distance to projection plane:" msgstr "" #: nonlineartransui.c:451 nonlineartransui.c:583 msgid "Drawing plane tilt:" msgstr "" #: nonlineartransui.c:483 nonlineartransui.c:584 msgid "Direction of gaze:" msgstr "" #: nonlineartransui.c:515 msgid "Vanishing Point:" msgstr "" #: nonlineartransui.c:520 nonlineartransui.c:529 msgid "" "This is the approximate location of the vanishing point.\n" "It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n" "nor \"Last Press\"." msgstr "" #: noprefs.c:175 prefs.c:278 msgid "OtherSubrsFile" msgstr "" #: noprefs.c:175 prefs.c:278 #, c-format msgid "" "If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n" "with an array of your own, set this to point to a file containing\n" "a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n" "be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n" "first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n" "The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n" "substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n" "numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n" "The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair." msgstr "" #: noprefs.c:176 prefs.c:291 msgid "NewCharset" msgstr "" #: noprefs.c:176 prefs.c:291 msgid "" "Default encoding for\n" "new fonts" msgstr "" #: noprefs.c:177 prefs.c:292 msgid "NewEmSize" msgstr "" #: noprefs.c:177 prefs.c:292 msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font." msgstr "" #: noprefs.c:178 prefs.c:293 msgid "NewFontsQuadratic" msgstr "" #: noprefs.c:178 prefs.c:293 msgid "" "Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n" "or cubic (postscript & opentype)." msgstr "" #: noprefs.c:179 prefs.c:279 msgid "FreeTypeInFontView" msgstr "" #: noprefs.c:179 prefs.c:279 msgid "" "Use the FreeType rasterizer (when available)\n" "to rasterize glyphs in the font view.\n" "This generally results in better quality." msgstr "" #: noprefs.c:180 prefs.c:294 msgid "LoadedFontsAsNew" msgstr "" #: noprefs.c:180 prefs.c:294 msgid "" "Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n" "with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n" "splines should be converted to the default order for new fonts\n" "(see NewFontsQuadratic)." msgstr "" #: noprefs.c:181 prefs.c:298 msgid "PreferCJKEncodings" msgstr "" #: noprefs.c:181 prefs.c:298 msgid "" "When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n" "and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n" "should be loaded for the font." msgstr "" #: noprefs.c:182 prefs.c:299 msgid "AskUserForCMap" msgstr "" #: noprefs.c:182 prefs.c:299 msgid "" "When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n" "ask the user to specify which cmap to use initially." msgstr "" #: noprefs.c:183 prefs.c:300 msgid "PreserveTables" msgstr "" #: noprefs.c:183 prefs.c:300 msgid "" "Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n" "FontForge will make a binary copy of these tables when it\n" "loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n" "when it generates the font. Do not include table tags which\n" "FontForge thinks it understands." msgstr "" #: noprefs.c:184 prefs.c:311 msgid "ItalicConstrained" msgstr "" #: noprefs.c:184 prefs.c:311 msgid "" "In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the " "ItalicAngle rather than constraining it to be vertical." msgstr "" #: noprefs.c:185 prefs.c:316 msgid "SnapToInt" msgstr "" #: noprefs.c:185 prefs.c:316 msgid "" "When the user clicks in the editing window, round the location to the " "nearest integers." msgstr "" #: noprefs.c:186 prefs.c:317 msgid "JoinSnap" msgstr "" #: noprefs.c:186 prefs.c:317 msgid "" "The Edit->Join command will join points which are this close together\n" "A value of 0 means they must be coincident" msgstr "" #: noprefs.c:187 prefs.c:319 msgid "CopyMetaData" msgstr "" #: noprefs.c:187 noprefs.c:192 prefs.c:319 msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)." msgstr "" #: noprefs.c:188 prefs.c:320 msgid "UndoDepth" msgstr "" #: noprefs.c:188 prefs.c:320 msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph" msgstr "" #: noprefs.c:189 prefs.c:326 msgid "AutoWidthSync" msgstr "" #: noprefs.c:189 prefs.c:326 msgid "" "Changing the width of a glyph\n" "changes the widths of all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" #: noprefs.c:190 prefs.c:327 msgid "AutoLBearingSync" msgstr "" #: noprefs.c:190 prefs.c:327 msgid "" "Changing the left side bearing\n" "of a glyph adjusts the lbearing\n" "of other references in all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" #: noprefs.c:191 prefs.c:331 msgid "ClearInstrsBigChanges" msgstr "" #: noprefs.c:191 prefs.c:331 msgid "" "Instructions in a TrueType font refer to\n" "points by number, so if you edit a glyph\n" "in such a way that some points have different\n" "numbers (add points, remove them, etc.) then\n" "the instructions will be applied to the wrong\n" "points with disasterous results.\n" " Normally FontForge will remove the instructions\n" "if it detects that the points have been renumbered\n" "in order to avoid the above problem. You may turn\n" "this behavior off -- but be careful!" msgstr "" #: noprefs.c:192 prefs.c:332 msgid "CopyTTFInstrs" msgstr "" #: noprefs.c:193 prefs.c:336 msgid "AccentOffsetPercent" msgstr "" #: noprefs.c:193 prefs.c:336 msgid "" "The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in " "Build Accent" msgstr "" #: noprefs.c:194 prefs.c:337 msgid "AccentCenterLowest" msgstr "" #: noprefs.c:194 prefs.c:337 prefs.c:483 msgid "" "When placing grave and acute accents above letters, should\n" "FontForge center them based on their full width, or\n" "should it just center based on the lowest point\n" "of the accent." msgstr "" #: noprefs.c:195 prefs.c:338 msgid "CharCenterHighest" msgstr "" #: noprefs.c:195 prefs.c:338 msgid "" "When centering an accent over a glyph, should the accent\n" "be centered on the highest point(s) of the glyph,\n" "or the middle of the glyph?" msgstr "" #: noprefs.c:196 prefs.c:339 msgid "PreferSpacingAccents" msgstr "" #: noprefs.c:196 prefs.c:339 msgid "" "Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n" "combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n" "building accented glyphs." msgstr "" #: noprefs.c:197 prefs.c:343 msgid "PreferPotrace" msgstr "" #: noprefs.c:197 prefs.c:343 msgid "" "FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n" " autotrace and potrace\n" "If your system only has one it will use that one, if you have both\n" "use this option to tell FontForge which to pick." msgstr "" #: noprefs.c:198 prefs.c:344 msgid "AutotraceArgs" msgstr "" #: noprefs.c:198 prefs.c:344 msgid "" "Extra arguments for configuring the autotrace program\n" "(either autotrace or potrace)" msgstr "" #: noprefs.c:199 prefs.c:345 msgid "AutotraceAsk" msgstr "" #: noprefs.c:199 prefs.c:345 msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked" msgstr "" #: noprefs.c:200 prefs.c:346 msgid "MfArgs" msgstr "" #: noprefs.c:200 prefs.c:346 msgid "" "Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these" msgstr "" #: noprefs.c:201 prefs.c:347 msgid "MfAsk" msgstr "" #: noprefs.c:201 prefs.c:347 msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked" msgstr "" #: noprefs.c:202 prefs.c:348 msgid "MfClearBg" msgstr "" #: noprefs.c:202 prefs.c:348 msgid "" "FontForge loads large images into the background of each glyph\n" "prior to autotracing them. You may retain those\n" "images to look at after mf processing is complete, or\n" "remove them to save space" msgstr "" #: noprefs.c:203 prefs.c:349 msgid "MfShowErr" msgstr "" #: noprefs.c:203 prefs.c:349 msgid "" "MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n" "Most of the time I find it an annoyance but it is\n" "important to see if something goes wrong." msgstr "" #: noprefs.c:204 prefs.c:353 msgid "FoundryName" msgstr "" #: noprefs.c:204 prefs.c:353 msgid "" "Name used for foundry field in bdf\n" "font generation" msgstr "" #: noprefs.c:205 prefs.c:354 msgid "TTFFoundry" msgstr "" #: noprefs.c:205 prefs.c:354 msgid "" "Name used for Vendor ID field in\n" "ttf (OS/2 table) font generation.\n" "Must be no more than 4 characters" msgstr "" #: noprefs.c:206 prefs.c:355 msgid "NewFontNameList" msgstr "" #: noprefs.c:206 prefs.c:355 msgid "" "FontForge will use this namelist when assigning\n" "glyph names to code points in a new font." msgstr "" #: noprefs.c:207 prefs.c:356 msgid "RecognizePUANames" msgstr "" #: noprefs.c:207 prefs.c:356 msgid "" "Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n" "for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n" "numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n" "and recommends that these encodings be ignored.\n" "\n" " The assignments were originally made because most applications\n" "could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n" "now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n" "like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n" " fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n" "recommendations.\n" "\n" "Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n" "it just controls determining unicode from a name." msgstr "" #: noprefs.c:208 prefs.c:357 msgid "UnicodeGlyphNames" msgstr "" #: noprefs.c:208 prefs.c:357 msgid "" "Allow the full unicode character set in glyph names.\n" "This does not conform to adobe's glyph name standard.\n" "Such names should be for internal use only and\n" "should NOT end up in production fonts." msgstr "" #: noprefs.c:209 msgid "XUID-Base" msgstr "" #: noprefs.c:209 prefs.c:476 msgid "" "If specified this should be a space separated list of integers each\n" "less than 16777216 which uniquely identify your organization\n" "FontForge will generate a random number for the final component." msgstr "" #: noprefs.c:210 noprefs.c:249 prefs.c:362 msgid "AskBDFResolution" msgstr "" #: noprefs.c:210 noprefs.c:249 prefs.c:362 msgid "" "When generating a set of BDF fonts ask the user\n" "to specify the screen resolution of the fonts\n" "otherwise FontForge will guess depending on the pixel size." msgstr "" #: noprefs.c:211 prefs.c:363 msgid "AutoHint" msgstr "" #: noprefs.c:211 prefs.c:363 msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font" msgstr "" #: noprefs.c:212 prefs.c:369 msgid "HintBoundingBoxes" msgstr "" #: noprefs.c:212 prefs.c:369 msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding " "boxes of suitable glyphs." msgstr "" #: noprefs.c:213 prefs.c:370 msgid "HintDiagonalEnds" msgstr "" #: noprefs.c:213 prefs.c:370 msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal " "stems." msgstr "" #: noprefs.c:214 prefs.c:371 msgid "HintDiagonalInter" msgstr "" #: noprefs.c:214 prefs.c:371 msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of " "diagonal stems." msgstr "" #: noprefs.c:215 prefs.c:372 msgid "DetectDiagonalStems" msgstr "" #: noprefs.c:215 prefs.c:372 msgid "" "FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the " "AutoInstr command." msgstr "" #: noprefs.c:216 prefs.c:384 msgid "UseNewIndicScripts" msgstr "" #: noprefs.c:216 prefs.c:384 msgid "" "MS has changed (in August 2006) the inner workings of their Indic shaping\n" "engine, and to disambiguate this change has created a parallel set of " "script\n" "tags (generally ending in '2') for Indic writing systems. If you are " "working\n" "with the new system set this flag, if you are working with the old unset " "it.\n" "(if you aren't doing Indic work, this flag is irrelevant)." msgstr "" #. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization #. GT: this is because these strings are used in two different ways, one #. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces, #. GT: and one untranslated which needs the current odd format #: noprefs.c:239 prefs.c:267 msgid "ResourceFile" msgstr "" #: noprefs.c:239 prefs.c:267 msgid "" "When FontForge starts up, it loads display related resources from a\n" "property on the screen. Sometimes it is useful to be able to store\n" "these resources in a file. These resources are only read at start\n" "up, so changing this has no effect until the next time you start\n" "FontForge." msgstr "" #: noprefs.c:240 prefs.c:277 msgid "HelpDir" msgstr "" #: noprefs.c:240 prefs.c:277 msgid "" "The directory on your local system in which FontForge will search for help\n" "files. If a file is not found there, then FontForge will look for it on the " "net." msgstr "" #: noprefs.c:241 prefs.c:280 msgid "SplashScreen" msgstr "" #: noprefs.c:241 prefs.c:280 msgid "Show splash screen on start-up" msgstr "Startbildschirm beim Programmstart zeigen" #: noprefs.c:242 prefs.c:306 msgid "GlyphAutoGoto" msgstr "" #: noprefs.c:242 prefs.c:306 msgid "" "Typing a normal character in the glyph view window changes the window to " "look at that character" msgstr "" #: noprefs.c:243 prefs.c:307 msgid "OpenCharsInNewWindow" msgstr "" #: noprefs.c:243 prefs.c:307 msgid "" "When double clicking on a character in the font view\n" "open that character in a new window, otherwise\n" "reuse an existing one." msgstr "" #: noprefs.c:244 prefs.c:312 msgid "ArrowMoveSize" msgstr "" #: noprefs.c:244 prefs.c:312 msgid "" "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point" msgstr "" #: noprefs.c:245 prefs.c:313 msgid "ArrowAccelFactor" msgstr "" #: noprefs.c:245 prefs.c:313 msgid "" "Holding down the Alt (or Meta) key will speed up arrow key motion by this " "factor" msgstr "" #: noprefs.c:246 prefs.c:315 msgid "SnapDistance" msgstr "" #: noprefs.c:246 prefs.c:315 msgid "" "When the mouse pointer is within this many pixels\n" "of one of the various interesting features (baseline,\n" "width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n" "to that feature." msgstr "" #: noprefs.c:247 prefs.c:318 msgid "StopAtJoin" msgstr "" #: noprefs.c:247 prefs.c:318 msgid "" "When dragging points in the outline view a join may occur\n" "(two open contours may connect at their endpoints). When\n" "this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n" "selection (as if the user had released the mouse button).\n" "This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit." msgstr "" #: noprefs.c:248 prefs.c:321 msgid "UpdateFlex" msgstr "" #: noprefs.c:248 prefs.c:321 msgid "Figure out flex hints after every change" msgstr "" #: noprefs.c:263 prefs.c:410 msgid "Display rulers in the Outline Glyph View" msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:748 msgid "Can't insert 'cvt'" msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:749 msgid "" "There already exists a 'cvt' table, perhaps legacy. FontForge can use it, " "but can't make any assumptions on values stored there, so generated " "instructions will be of lower quality. If legacy hinting is to be scrapped, " "it is suggested to clear the `cvt` and repeat autoinstructing. " msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:1636 msgid "Can't insert 'fpgm'" msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:1637 msgid "" "There exists a 'fpgm' code that seems incompatible with FontForge's. " "Instructions generated will be of lower quality. If legacy hinting is to be " "scrapped, it is suggested to clear the `fpgm` and repeat autoinstructing. It " "will be then possible to append user's code to FontForge's 'fpgm', but due " "to possible future updates, it is extremely advised to use high numbers for " "user's functions." msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:1953 msgid "Can't insert 'prep'" msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:1954 msgid "" "There exists a 'prep' code incompatible with FontForge's. It can't be " "guaranteed it will work well. It is suggested to allow FontForge to insert " "its code and then append user's own." msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:5184 nowakowskittfinstr.c:5197 ttfinstrsui.c:903 #: ttfinstrsui.c:916 msgid "Can't instruct this glyph" msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:5185 ttfinstrsui.c:904 #, c-format msgid "" "TrueType does not support mixed references and contours.\n" "If you want instructions for %.30s you should either:\n" " * Unlink the reference(s)\n" " * Copy the inline contours into their own (unencoded\n" " glyph) and make a reference to that." msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:5198 ttfinstrsui.c:917 #, c-format msgid "" "TrueType does not support references which\n" "are scaled by more than 200%%. But %1$.30s\n" "has been in %2$.30s. Any instructions\n" "added would be meaningless." msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "January" msgstr "Januar" #: oflib.c:63 msgid "February" msgstr "Februar" #: oflib.c:63 msgid "March" msgstr "März" #: oflib.c:63 msgid "April" msgstr "April" #: oflib.c:63 msgid "May" msgstr "Mai" #: oflib.c:63 msgid "June" msgstr "Juni" #: oflib.c:63 msgid "July" msgstr "Juli" #: oflib.c:63 msgid "August" msgstr "August" #: oflib.c:63 msgid "September" msgstr "September" #: oflib.c:63 msgid "October" msgstr "Oktober" #: oflib.c:63 msgid "November" msgstr "November" #: oflib.c:63 msgid "December" msgstr "Dezember" #: oflib.c:192 msgid "Midnight" msgstr "Mitternacht" #: oflib.c:192 msgid "Noon" msgstr "Mittag" #: oflib.c:195 msgid "AM" msgstr "AM" #: oflib.c:195 msgid "PM" msgstr "PM" #: oflib.c:705 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: oflib.c:708 msgid "Tag(s)" msgstr "" #: oflib.c:1894 msgid "Browse the Open Font Library" msgstr "" #: oflib.c:1917 msgid "Sort by:" msgstr "Sortieren nach:" #: oflib.c:1925 msgid "Date" msgstr "Datum" #: oflib.c:1955 msgid "Reverse" msgstr "Rückwärts" #: oflib.c:1970 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: oflib.c:1996 msgid "Fonts on http://openfontlibrary.org/" msgstr "Schriften auf http://openfontlibrary.org/" #: oflib.c:2057 msgid "Automatically download preview after selecting a font (be patient)" msgstr "" #: oflib.c:2079 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: oflib.c:2089 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: oflib.c:2135 msgid "Checking for new fonts" msgstr "" #: oflib.c:2135 msgid "Checking server for additional fonts" msgstr "" #: openfontdlg.c:40 msgid "All Fonts" msgstr "Alle Schriften" #: openfontdlg.c:80 msgid "Outline Fonts" msgstr "" #: openfontdlg.c:109 msgid "Bitmap Fonts" msgstr "" #: openfontdlg.c:124 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: openfontdlg.c:126 openfontdlg.c:128 openfontdlg.c:130 prefs.c:507 #: savefontdlg.c:720 msgid "OpenType" msgstr "OpenType" #: openfontdlg.c:132 msgid "Type1" msgstr "" #: openfontdlg.c:133 msgid "Type2" msgstr "" #: openfontdlg.c:134 msgid "Type3" msgstr "" #: openfontdlg.c:138 msgid "FontForge's SFD" msgstr "" #: openfontdlg.c:139 msgid "Backup SFD" msgstr "" #: openfontdlg.c:140 msgid "Extract from PDF" msgstr "" #: openfontdlg.c:142 msgid "Archives" msgstr "Archive" #: openfontdlg.c:143 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: openfontdlg.c:193 msgid "Edit Filter List" msgstr "" #: openfontdlg.c:277 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: openfontdlg.c:343 msgid "Edit Font Filters" msgstr "" #: openfontdlg.c:401 msgid "Filter|New" msgstr "" #: openfontdlg.c:622 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: openfontdlg.c:627 openfontdlg.c:633 msgid "Display files of this type" msgstr "" #: openfontdlg.c:643 savefontdlg.c:2552 msgid "Force glyph names to:" msgstr "" #: openfontdlg.c:648 openfontdlg.c:655 savefontdlg.c:2557 savefontdlg.c:2565 #: savefontdlg.c:2598 msgid "" "In the saved font, force all glyph names to match those in the specified " "namelist" msgstr "" #: openfontdlg.c:660 savefontdlg.c:2570 msgid "No Rename" msgstr "" #: othersubrs.c:514 msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n" msgstr "" #: palmfonts.c:188 msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n" msgstr "" #: palmfonts.c:304 msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n" msgstr "" #: palmfonts.c:467 palmfonts.c:471 palmfonts.c:481 palmfonts.c:486 #: palmfonts.c:491 msgid "Bad Metrics" msgstr "" #: palmfonts.c:467 msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used" msgstr "" #: palmfonts.c:471 #, c-format msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d" msgstr "" #: palmfonts.c:481 #, c-format msgid "" "In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the " "advance width or is above the ascent or below the descent" msgstr "" #: palmfonts.c:486 #, c-format msgid "" "In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base " "advance width properly, it shall be forced to the proper value" msgstr "" #: palmfonts.c:491 #, c-format msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127" msgstr "" #: palmfonts.c:618 msgid "Unexpected density" msgstr "" #: palmfonts.c:618 #, c-format msgid "" "One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the " "smallest font, %2$d (or is too large a factor)" msgstr "" #: palmfonts.c:637 msgid "Multiple-Density Font" msgstr "" #: palmfonts.c:638 msgid "High-Density Font" msgstr "" #: palmfonts.c:639 msgid "Single and Multi-Density Fonts" msgstr "" #: palmfonts.c:640 msgid "Single and High-Density Fonts" msgstr "" #: palmfonts.c:642 msgid "Choose a file format..." msgstr "" #: palmfonts.c:642 msgid "What type(s) of palm font records do you want?" msgstr "" #: parsepdf.c:462 msgid "Compressed object container is itself a compressed object" msgstr "" #: parsepdf.c:811 parsepdf.c:827 msgid "Flate decompression failed.\n" msgstr "" #: parsepdf.c:870 msgid "A pdf stream object may not be a compressed object" msgstr "" #: parsepdf.c:874 msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute" msgstr "" #: parsepdf.c:910 #, c-format msgid "Unsupported filter: %s" msgstr "" #. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number" #. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1). #: parsepdf.c:1175 psread.c:539 #, c-format msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n" msgstr "" #: parsepdf.c:1314 psread.c:2650 msgid "No mark in ] (close array)\n" msgstr "" #: parsepdf.c:1617 #, c-format msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s" msgstr "" #: parsepdf.c:1629 parsepdf.c:1638 msgid "Syntax error while parsing pdf graphics" msgstr "" #: parsepdf.c:1634 msgid "Syntax error while parsing pdf graphics: Page with no Contents" msgstr "" #: parsepdf.c:1811 msgid "Syntax errors while parsing ToUnicode CMap" msgstr "" #: parsepdf.c:1902 msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers" msgstr "" #: parsepdf.c:1940 #, c-format msgid "" "The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file." msgstr "" #: parsepdf.c:1973 #, c-format msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s" msgstr "" #: parsepdf.c:2007 parsepdf.c:2049 parsepdf.c:2136 msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section" msgstr "" #: parsepdf.c:2014 parsepdf.c:2055 parsepdf.c:2142 msgid "" "This pdf file contains an /Encrypt dictionary, and FontForge does not " "currently\n" "support pdf encryption" msgstr "" #: parsepdf.c:2061 msgid "This pdf file has no fonts" msgstr "" #: parsepdf.c:2148 msgid "This pdf file has no pages" msgstr "" #: parsepdf.c:2162 #, c-format msgid "There are %d pages in this file, which do you want?" msgstr "" #: parsepdf.c:2163 msgid "Pick a page" msgstr "" #: parsepfa.c:1347 parsepfa.c:1402 msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n" msgstr "" #: parsepfa.c:1384 msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n" msgstr "" #: parsepfa.c:1526 parsepfa.c:1974 #, c-format msgid "Index too big (must be <%d) \"%s" msgstr "" #: parsepfa.c:1535 parsepfa.c:1682 parsepfa.c:1941 parsepfa.c:1978 #, c-format msgid "Didn't understand \"%s" msgstr "" #: parsepfa.c:1546 parsepfa.c:1984 #, c-format msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s" msgstr "" #: parsepfa.c:1551 parsepfa.c:1988 #, c-format msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s" msgstr "" #: parsepfa.c:1712 parsepfa.c:1808 msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n" msgstr "" #: parsepfa.c:1720 msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n" msgstr "" #: parsepfa.c:1874 msgid "" "This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n" "\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n" msgstr "" #: parsepfa.c:1954 msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n" msgstr "" #: parsepfa.c:1968 #, c-format msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n" msgstr "" #: parsepfa.c:2024 #, c-format msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s" msgstr "" #: parsepfa.c:2354 #, c-format msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n" msgstr "" #: parsepfa.c:2364 #, c-format msgid "Bad CID offset for CID %d\n" msgstr "" #: parsepfa.c:2439 msgid "Failed to parse the StartData command properly\n" msgstr "" #: parsepfa.c:2446 msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n" msgstr "" #: parsepfa.c:2577 msgid "Cannot open a temporary file\n" msgstr "" #: parsepfa.c:2606 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "" #: parsettf.c:418 #, c-format msgid "" "The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to " "%s) is not supported by your version of iconv(3).\n" msgstr "" #. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and #. GT: has asked for a font which is not in that file. #. GT: The string will look like: <fontname> is not in <filename> #: parsettf.c:625 #, c-format msgid "%1$s is not in %2$.100s" msgstr "" #: parsettf.c:733 #, c-format msgid "" "Unexpected values for binsearch header. Based on the number of tables I\n" " expect searchRange=%d (not %d), entrySel=%d (not %d) rangeShift=%d (not " "%d)\n" msgstr "" #: parsettf.c:739 msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not." msgstr "" #: parsettf.c:744 msgid "" "An sfnt file may contain a large number of tables, but this one has over " "1000\n" " and that seems like too many\n" msgstr "" #: parsettf.c:758 #, c-format msgid "" "Table tags should be in alphabetic order in the font header\n" " but '%c%c%c%c', appears after '%c%c%c%c'." msgstr "" #: parsettf.c:777 #, c-format msgid "Same table tag, '%c%c%c%c', appears twice in sfnt header" msgstr "" #: parsettf.c:783 #, c-format msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap" msgstr "" #: parsettf.c:789 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file." msgstr "" #: parsettf.c:796 msgid "File checksum is incorrect." msgstr "" #: parsettf.c:801 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum." msgstr "" #: parsettf.c:813 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even." msgstr "" #: parsettf.c:819 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d." msgstr "" #: parsettf.c:828 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d." msgstr "" #: parsettf.c:835 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d." msgstr "" #: parsettf.c:842 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d." msgstr "" #: parsettf.c:864 msgid "Missing required table: \"head\"" msgstr "" #: parsettf.c:866 msgid "Missing required table: \"hhea\"" msgstr "" #: parsettf.c:868 msgid "Missing required table: \"maxp\"" msgstr "" #: parsettf.c:870 msgid "Missing required table: \"post\"" msgstr "" #: parsettf.c:872 msgid "Missing required table: \"name\"" msgstr "" #: parsettf.c:874 msgid "Missing required table: \"loca\"" msgstr "" #: parsettf.c:876 msgid "Missing \"OS/2\" table" msgstr "" #: parsettf.c:878 msgid "Missing required table: \"glyf\"" msgstr "" #: parsettf.c:880 msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables" msgstr "" #: parsettf.c:887 msgid "accent attachment table" msgstr "" #: parsettf.c:888 msgid "axis variation table" msgstr "" #: parsettf.c:889 msgid "Baseline table (OT version)" msgstr "" #: parsettf.c:890 msgid "bitmap data table (AAT version)" msgstr "" #: parsettf.c:891 msgid "BDF bitmap properties table" msgstr "" #: parsettf.c:892 msgid "bitmap font header table" msgstr "" #: parsettf.c:893 msgid "bitmap location table (AAT version)" msgstr "" #: parsettf.c:894 msgid "baseline table (AAT version)" msgstr "" #: parsettf.c:895 msgid "PostScript font program (Compact Font Format)" msgstr "" #: parsettf.c:896 msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font" msgstr "" #: parsettf.c:897 msgid "character code mapping table" msgstr "" #: parsettf.c:898 msgid "CVT variation table" msgstr "" #: parsettf.c:899 msgid "control value table" msgstr "" #: parsettf.c:900 msgid "digital signature table" msgstr "" #: parsettf.c:901 msgid "bitmap data table (OT version)" msgstr "" #: parsettf.c:902 msgid "bitmap location table (OT version)" msgstr "" #: parsettf.c:903 msgid "embedded bitmap scaling control table" msgstr "" #: parsettf.c:904 msgid "electronic end user license table" msgstr "" #: parsettf.c:905 msgid "font descriptor table" msgstr "" #: parsettf.c:906 msgid "layout feature table" msgstr "" #: parsettf.c:907 msgid "SIL Graphite layout feature table" msgstr "" #: parsettf.c:908 msgid "FontForge time stamp table" msgstr "" #: parsettf.c:909 msgid "font metrics table" msgstr "" #: parsettf.c:910 msgid "font program table" msgstr "" #: parsettf.c:911 msgid "font variation table" msgstr "" #: parsettf.c:912 msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table" msgstr "" #: parsettf.c:913 msgid "glyph definition table" msgstr "" #: parsettf.c:914 msgid "Graphite glyph attribute table" msgstr "" #: parsettf.c:915 msgid "Graphite glyph location in Glat table" msgstr "" #: parsettf.c:916 msgid "glyph outline table" msgstr "" #: parsettf.c:917 msgid "glyph positioning table" msgstr "" #: parsettf.c:918 msgid "glyph variation table" msgstr "" #: parsettf.c:919 msgid "glyph substitution table" msgstr "" #: parsettf.c:920 msgid "horizontal device metrics table" msgstr "" #: parsettf.c:921 msgid "font header table" msgstr "" #: parsettf.c:922 msgid "horizontal header table" msgstr "" #: parsettf.c:923 msgid "horizontal metrics table" msgstr "" #: parsettf.c:924 msgid "horizontal style table" msgstr "" #: parsettf.c:925 msgid "justification table (AAT version)" msgstr "" #: parsettf.c:926 msgid "justification table (OT version)" msgstr "" #: parsettf.c:927 msgid "kerning table" msgstr "" #: parsettf.c:928 msgid "ligature caret table" msgstr "" #: parsettf.c:929 msgid "glyph location table" msgstr "" #: parsettf.c:930 msgid "linear threshold table" msgstr "" #: parsettf.c:931 msgid "math table" msgstr "" #: parsettf.c:932 msgid "maximum profile table" msgstr "" #: parsettf.c:933 parsettf.c:934 msgid "Multi-Master table, obsolete" msgstr "" #: parsettf.c:935 msgid "metamorphosis table" msgstr "" #: parsettf.c:936 msgid "extended metamorphosis table" msgstr "" #: parsettf.c:937 msgid "name table" msgstr "" #: parsettf.c:938 msgid "optical bounds table" msgstr "" #: parsettf.c:939 msgid "OS/2 and Windows specific metrics table" msgstr "" #: parsettf.c:940 msgid "PCL 5 data table" msgstr "" #: parsettf.c:941 msgid "FontForge font debugging table" msgstr "" #: parsettf.c:942 msgid "glyph name and PostScript compatibility table" msgstr "" #: parsettf.c:943 msgid "control value program table" msgstr "" #: parsettf.c:944 msgid "properties table" msgstr "" #: parsettf.c:945 msgid "SIL Graphite rule table" msgstr "" #: parsettf.c:946 msgid "(unspecified) SIL Graphite table" msgstr "" #: parsettf.c:947 msgid "unknown SIL table" msgstr "" #: parsettf.c:948 msgid "TeX table" msgstr "" #: parsettf.c:949 msgid "tracking table" msgstr "" #: parsettf.c:950 msgid "Obsolete table for a type1 font" msgstr "" #: parsettf.c:951 msgid "vertical device metrics table" msgstr "" #: parsettf.c:952 msgid "vertical header table" msgstr "" #: parsettf.c:953 msgid "vertical metrics table" msgstr "" #: parsettf.c:954 msgid "vertical origin table" msgstr "" #: parsettf.c:955 msgid "glyph reference table" msgstr "" #: parsettf.c:982 msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n" msgstr "" #: parsettf.c:1082 tottf.c:4192 #, c-format msgid "" "Windows has decided that fonts with 'name' tables bigger than 5K are\n" "insecure and will refuse to load them. Don't ask me why they believe this.\n" "This font has a name table which is %d bytes and is bigger than this limit.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1187 msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n" msgstr "" #: parsettf.c:1194 #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c'\n" msgstr "" #: parsettf.c:1196 #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c' %s\n" msgstr "" #: parsettf.c:1203 msgid "" "This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1207 msgid "" "This font contains multiple glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1209 msgid "" "This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n" " The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in " "'GPOS'.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1211 msgid "" "This font contains both a 'mor[tx]' table and a 'GSUB' table.\n" " FF will only read feature/settings in 'morx' which do not match features\n" " found in 'GSUB'.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1213 msgid "" "This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n" " FontForge will only read one of them ('BASE').\n" msgstr "" #: parsettf.c:1325 msgid "Bad Glyph Count" msgstr "" #: parsettf.c:1325 #, c-format msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d" msgstr "" #: parsettf.c:1420 #, c-format msgid "" "The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s" msgstr "" #: parsettf.c:1439 parsettf.c:1450 #, c-format msgid "" "The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n" "It should be printable ASCII,\n" "must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" #: parsettf.c:1564 #, c-format msgid "" "Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Mac Unicode String: %s\n" msgstr "" #: parsettf.c:1568 #, c-format msgid "" "Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n" " for the %s string in the %s language.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1573 #, c-format msgid "" "Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Windows String: %s\n" msgstr "" #: parsettf.c:1577 #, c-format msgid "" "Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n" " for the %s string in the %s language.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1591 msgid "Use _First" msgstr "" #: parsettf.c:1592 msgid "First to _All" msgstr "" #: parsettf.c:1593 msgid "Second _to All" msgstr "" #: parsettf.c:1594 msgid "Use _Second" msgstr "" #: parsettf.c:1596 msgid "Multiple names for language" msgstr "" #: parsettf.c:1597 #, c-format msgid "" "The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, " "the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n" "Which do you prefer?" msgstr "" #: parsettf.c:1940 #, c-format msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1991 parsettf.c:2014 #, c-format msgid "A point in GID %d is outside the glyph bounding box\n" msgstr "" #: parsettf.c:2034 msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n" msgstr "" #: parsettf.c:2045 #, c-format msgid "Empty composite %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:2052 #, c-format msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:2060 #, c-format msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n" msgstr "" #: parsettf.c:2076 #, c-format msgid "Use-my-metrics flag set on at least two components in glyph %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:2160 #, c-format msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n" msgstr "" #: parsettf.c:2170 msgid "Reached end of file when reading composit glyph\n" msgstr "" #: parsettf.c:2200 #, c-format msgid "" "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n" msgstr "" #: parsettf.c:2206 #, c-format msgid "Bad glyph (%d), its data length is negative\n" msgstr "" #: parsettf.c:2225 #, c-format msgid "Glyph bounding box data exceeds font bounding box data for GID %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:2240 #, c-format msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca' table (start comes after end)\n" msgstr "" #: parsettf.c:2243 #, c-format msgid "" "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n" msgstr "" #. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX #. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font. #. GT: We hope the user will never see this. #: parsettf.c:2724 msgid "Bad CFF name INDEX\n" msgstr "" #: parsettf.c:2804 #, c-format msgid "Unexpected value in dictionary %d\n" msgstr "" #. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2 #: parsettf.c:2821 msgid "" "FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n" msgstr "" #: parsettf.c:2962 msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n" msgstr "" #: parsettf.c:3010 msgid "No argument to operator\n" msgstr "" #: parsettf.c:3080 msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n" msgstr "" #: parsettf.c:3094 msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n" msgstr "" #: parsettf.c:3138 msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n" msgstr "" #: parsettf.c:3141 parsettf.c:3272 #, c-format msgid "Unknown operator in %s: %x\n" msgstr "" #: parsettf.c:3177 #, c-format msgid "No argument to operator %d in private dict\n" msgstr "" #: parsettf.c:3318 #, c-format msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n" msgstr "" #: parsettf.c:3380 #, c-format msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:3504 #, c-format msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:3527 msgid "Bad fdselect\n" msgstr "" #: parsettf.c:3535 #, c-format msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:3889 parsettf.c:6413 msgid "CFF version mismatch\n" msgstr "" #: parsettf.c:4081 msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n" msgstr "" #: parsettf.c:4160 msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n" msgstr "" #: parsettf.c:4268 #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format " "%d.\n" msgstr "" #: parsettf.c:4283 #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n" msgstr "" #: parsettf.c:4300 #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d (which must be 14)\n" "has an unsupported format %d.\n" msgstr "" #: parsettf.c:4349 #, c-format msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n" msgstr "" #: parsettf.c:4382 #, c-format msgid "GID out of range (%d) in format 14 'cmap' subtable\n" msgstr "" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Roman" msgstr "" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Japanese" msgstr "" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Traditional Chinese" msgstr "" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Korean" msgstr "" #. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's #. GT: docs though #: parsettf.c:4433 msgid "Script|Cyrillic" msgstr "" #: parsettf.c:4433 msgid "Script|RSymbol" msgstr "" #: parsettf.c:4433 msgid "Script|Devanagari" msgstr "" #: parsettf.c:4434 msgid "Script|Gurmukhi" msgstr "" #: parsettf.c:4436 msgid "Script|Simplified Chinese" msgstr "" #: parsettf.c:4437 msgid "Script|Central European" msgstr "" #: parsettf.c:4450 msgid "Unicode 1.0" msgstr "" #: parsettf.c:4453 msgid "Unicode 1.1" msgstr "" #: parsettf.c:4456 msgid "ISO 10646:1993" msgstr "" #: parsettf.c:4459 msgid "Unicode 2.0+, BMP only" msgstr "" #: parsettf.c:4462 msgid "Unicode 2.0+, all planes" msgstr "" #: parsettf.c:4466 msgid "\"Symbol\"" msgstr "" #: parsettf.c:4474 msgid "ISO (Deprecated)" msgstr "" #: parsettf.c:4475 msgid "MicroSoft" msgstr "" #: parsettf.c:4477 msgid "FreeType internals" msgstr "" #: parsettf.c:4492 parsettf.c:4493 msgid "Pick a CMap subtable" msgstr "" #: parsettf.c:4553 msgid "Could not find any valid encoding tables" msgstr "" #: parsettf.c:4614 msgid "Could not find a usable encoding table" msgstr "" #: parsettf.c:4743 parsettf.c:4787 parsettf.c:4793 #, c-format msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n" msgstr "" #: parsettf.c:4751 parsettf.c:4801 #, c-format msgid "" "Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be " "used\n" msgstr "" #: parsettf.c:4774 #, c-format msgid "" "Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n" " In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n" " with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n" msgstr "" #: parsettf.c:4816 msgid "" "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n" msgstr "" #: parsettf.c:5001 msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n" msgstr "" #: parsettf.c:5118 #, c-format msgid "Warning: Glyph %d has the same name (%s) as Glyph %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:5121 #, c-format msgid "" "Warning: Glyph %d is named %s which should mean it is mapped to\n" " Unicode U+%04X, but Glyph %d already has that encoding.\n" msgstr "" #: parsettf.c:5141 msgid "Reading Names" msgstr "" #: parsettf.c:5235 #, c-format msgid "" "Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only " "glyph 0\n" " may be called .notdef)\n" "FontForge will rename it.\n" msgstr "" #: parsettf.c:5364 msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n" msgstr "" #: parsettf.c:5389 #, c-format msgid "" "Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n" msgstr "" #: parsettf.c:5433 msgid "Fixing up References" msgstr "" #: parsettf.c:5450 #, c-format msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n" msgstr "" #: parsettf.c:5501 msgid "TTF 'glyf'" msgstr "" #: parsettf.c:5502 msgid "OTF 'CFF '" msgstr "" #: parsettf.c:5505 msgid "" "This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' " "table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you " "want to use" msgstr "" #: parsettf.c:5544 msgid "No Bitmap Strikes" msgstr "" #: parsettf.c:5544 #, c-format msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s" msgstr "" #: parsettf.c:5675 searchview.c:518 sfd.c:7641 msgid "Yes" msgstr "" #: parsettf.c:5676 msgid "No" msgstr "" #: parsettf.c:5693 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is not mapped to any unicode code point.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" msgstr "" #: parsettf.c:5701 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" msgstr "" #: parsettf.c:5712 parsettf.c:5715 msgid "Bad glyph name" msgstr "" #: parsettf.c:5712 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is not mapped to any unicode code point. But its name " "indicates it should be mapped to U+%04X.\n" "Would you like to retain the name in spite of this?" msgstr "" #: parsettf.c:5715 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" "Would you like to retain the name in spite of this?" msgstr "" #: parsettf.c:6312 #, c-format msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n" msgstr "" #: parsettf.c:6316 #, c-format msgid "" "The advance width of %s (%d) does not match the font's advanceWidthMax (%d) " "and this is a fixed pitch font\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:48 msgid "Bad Apple Kern Class\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:73 #, c-format msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:168 msgid "GID out of range.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:226 parsettfatt.c:254 msgid "coverage table extends beyond end of table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:234 msgid "Bad count.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:239 parsettfatt.c:264 msgid "End of file found in coverage table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:245 #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:270 #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:289 #, c-format msgid "Bad format for coverage table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:320 #, c-format msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:324 parsettfatt.c:333 msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:341 #, c-format msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:349 #, c-format msgid "Unknown class table format: %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:358 #, c-format msgid "" "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:405 msgid "Bad device table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:477 #, c-format msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:516 #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:561 msgid " Bad pairwise kerning table, ignored\n" msgstr "" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:604 msgid " Bad kerning class table, ignored\n" msgstr "" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:742 msgid " Bad cursive alignment table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:748 #, c-format msgid "Cursive-%d" msgstr "" #: parsettfatt.c:804 msgid "Bad mark table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:815 msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:817 #, c-format msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:844 msgid "Bad base table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:875 msgid "Bad ligature base table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:889 msgid "Bad ligature anchor count.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:925 msgid " Bad mark attachment table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:982 msgid " Bad simple positioning table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1011 #, c-format msgid "" "Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n" " only %d lookups in %s\n" msgstr "" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:1050 msgid " Bad contextual table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1071 parsettfatt.c:1213 #, c-format msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1084 parsettfatt.c:1233 parsettfatt.c:1352 parsettfatt.c:1506 #, c-format msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d max=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1162 msgid " Bad contextual chaining table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1177 parsettfatt.c:1188 parsettfatt.c:1200 parsettfatt.c:1224 msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1319 parsettfatt.c:1453 msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1332 parsettfatt.c:1465 parsettfatt.c:1475 parsettfatt.c:1486 msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1342 parsettfatt.c:1496 msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:1385 msgid " Bad contextual substitution table, ignored\n" msgstr "" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:1540 msgid " Bad contextual chaining substitution table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1608 msgid "End of file in context chaining sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1619 parsettfatt.c:1705 #, c-format msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d, max=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1670 parsettfatt.c:1679 parsettfatt.c:1688 parsettfatt.c:1697 msgid "End of file in context chaining subtable.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1829 msgid " Bad simple substitution table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1873 #, c-format msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1914 parsettfatt.c:1943 parsettfatt.c:1955 msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1924 msgid " Bad multiple substitution table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1929 msgid "" "Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table " "expects.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1961 #, c-format msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2013 parsettfatt.c:2029 parsettfatt.c:2037 msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2022 msgid " Bad ligature table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2045 #, c-format msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2052 #, c-format msgid "" "Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n" " table is garbage, I'm giving up on it.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2063 #, c-format msgid "" "Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2204 #, c-format msgid "" "Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2271 #, c-format msgid "" "This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to " "interpret that. I shall pick one arbitrarily.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2272 msgid "<Untitled>" msgstr "" #: parsettfatt.c:2292 msgid "" "This font contains a 'size' feature with a design size and design range but " "no stylename. That is technically an error, but we'll let it pass" msgstr "" #: parsettfatt.c:2316 msgid "" "The 'size' feature does not seem to follow the standard,\n" "nor does it conform to Adobe's early misinterpretation of\n" "the standard. I cannot parse it.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2321 msgid "" "The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation " "of the otf standard.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2346 #, c-format msgid "" "The name parameter of the '%c%c%c%c' feature does not contain a valid name " "id.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2349 #, c-format msgid "" "The name parameter of the '%c%c%c%c' feature has an unlikely version number " "%d.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2358 #, c-format msgid "" "There are multiple name ids naming the '%c%c%c%c' feature\n" " this is technically legitimate, but fontforge can't handle it.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2377 parsettfatt.c:2415 #, c-format msgid "Attempt to read script data beyond end of %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2386 #, c-format msgid "Too many scripts %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2424 #, c-format msgid "End of file when reading scripts in %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2435 #, c-format msgid "End of file in %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2452 parsettfatt.c:2474 #, c-format msgid "Attempt to read feature data beyond end of %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2461 #, c-format msgid "Too many features %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2490 #, c-format msgid "End of file when reading features in %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2509 parsettfatt.c:2531 #, c-format msgid "Attempt to read lookup data beyond end of %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2521 #, c-format msgid "Too many lookups %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2557 #, c-format msgid "End of file when reading lookups in %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2601 msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2634 msgid "Required feature out of bounds in script table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2641 msgid "Feature out of bounds in script table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2701 msgid "" "This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2706 parsettfatt.c:2792 #, c-format msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2711 parsettfatt.c:2797 msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2746 msgid "" "This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2754 parsettfatt.c:2830 #, c-format msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2759 parsettfatt.c:2835 msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2978 #, c-format msgid "MarkClass-%d" msgstr "" #: parsettfatt.c:2990 #, c-format msgid "MarkSet-%d" msgstr "" #: parsettfatt.c:3059 #, c-format msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3097 #, c-format msgid "" "Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in " "font=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3121 #, c-format msgid "" "Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in " "font=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3145 #, c-format msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3160 #, c-format msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3172 #, c-format msgid "Invalid lookup table format. %d\n" msgstr "" #. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by #. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup) #. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state #. GT: machine #: parsettfatt.c:3248 #, c-format msgid "%s nested-substitutions %d" msgstr "" #: parsettfatt.c:3252 msgid "subtable" msgstr "" #: parsettfatt.c:3271 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3345 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3400 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3528 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3540 #, c-format msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3608 parsettfatt.c:3618 msgid "Bad font, offset out of bounds.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3662 parsettfatt.c:3789 msgid "Invalid ligature offset\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3670 #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of " msgstr "" #. GT: This is a reference to "Much Ado About Nothing". The string should read #. GT: "A ligature sub-table in Apple's 'mort'/'morx' table is too\ncomplex for me to understand. I shall give up on it.\nYour ligatures may not be complete." #: parsettfatt.c:3741 parsettfatt.c:3863 msgid "" "In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n" "that the state machine in Apple's mort/morx table is\n" "(like the learned constable) too cunning to be understood.\n" "I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3797 #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of " msgstr "" #: parsettfatt.c:3907 msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4020 parsettfatt.c:4039 msgid "Bad class in state machine.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4030 msgid "Bad glyph count in mort table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4076 msgid "" "It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n" " transitions. Which makes me think there's probably an error\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4095 msgid "" "It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n" " states. Which makes me think there's probably an error\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4753 parsettfatt.c:4762 msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4820 #, c-format msgid "Invalid or unsupported version (0x%x) for 'kern' table" msgstr "" #: parsettfatt.c:4826 #, c-format msgid "Warning: Unlikely number of subtables (%d) for 'kern' table" msgstr "" #: parsettfatt.c:4871 msgid "" "In the 'kern' table, a subtable's length does not match the number of " "kerning pairs." msgstr "" #: parsettfatt.c:4899 #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4967 #, c-format msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:5002 #, c-format msgid "Invalid or unsupported format (%d) for subtable of 'kern' table" msgstr "" #: parsettfatt.c:5024 parsettfatt.c:5048 parsettfatt.c:5069 msgid "End of file in feat table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:5372 msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:5801 parsettfatt.c:5809 parsettfatt.c:5851 parsettfatt.c:5860 #: parsettfatt.c:5874 parsettfatt.c:5892 parsettfatt.c:5993 parsettfatt.c:6000 #: parsettfatt.c:6077 parsettfatt.c:6088 msgid "JSTF table is too long.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:5819 msgid "Bad GID in JSTF extenser table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:5880 #, c-format msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GSUB from JSTF table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:5898 #, c-format msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GPOS from JSTF table.\n" msgstr "" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup. #. GT: the %c%c... is the language followed by the script (OT tags) #: parsettfatt.c:5916 #, c-format msgid "JSTF shrinkage max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c" msgstr "" #: parsettfatt.c:5927 #, c-format msgid "JSTF extension max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c" msgstr "" #: parsettfatt.c:5945 #, c-format msgid "%s subtable %d" msgstr "" #: parsettfatt.c:6061 #, c-format msgid "" "Unlikely script count (%d), I suspect the JSTF-\n" " table is garbage, I'm giving up on it.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:6071 parsettfatt.c:6099 msgid "End of file found in JSTF table.\n" msgstr "" #: parsettfbmf.c:563 parsettfbmf.c:567 msgid "Load Bitmap Fonts" msgstr "" #: parsettfbmf.c:564 parsettfbmf.c:568 msgid "" "Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n" "(And if so, which)" msgstr "" #: parsettfbmf.c:1224 savefont.c:919 winfonts.c:847 msgid "Saving Bitmap Font(s)" msgstr "" #: parsettfbmf.c:1278 savefont.c:798 msgid "Saving TrueType Font" msgstr "" #: parsettfvar.c:99 msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:101 msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:107 msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:109 msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:113 msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse " "it\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:118 msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't " "parse it\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:122 msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:167 msgid "" "Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' " "table.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:183 msgid "Hmm, the the 'avar' table is too long.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:497 msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:515 #, c-format msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:537 msgid "" "Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' " "table.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:548 msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:550 #, c-format msgid "" "Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n" " FontForge only supports %d\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:555 msgid "" "Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:599 #, c-format msgid "" "Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n" " FontForge supports neither.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:673 msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:718 msgid "" "Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n" " FontForge doesn't support this.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:763 msgid "Processing Variations" msgstr "" #: prefs.c:269 msgid "PixmapDir" msgstr "" #: prefs.c:270 msgid "" "As FontForge creates windows, it loads images for its menus\n" "from files in a standard directory. You may change this to\n" "point to a different directory to load a different icon set.\n" "(If you want no icons at all, change to an empty directory).\n" "This may not effect windows of a type that is already initialized,\n" "restarting FontForge will fix that." msgstr "" #: prefs.c:282 msgid "UseCairoDrawing" msgstr "" #: prefs.c:282 prefs.c:467 prefs.c:470 msgid "" "Use the cairo library for drawing (if available)\n" "This makes for prettier (anti-aliased) but slower drawing\n" "This applies to any windows created AFTER this is set.\n" "Already existing windows will continue as they are." msgstr "" #: prefs.c:285 msgid "UsePangoDrawing" msgstr "" #: prefs.c:285 msgid "" "Use the pango library for text (if available)\n" "This makes for prettier and handles complex scripts.\n" "But it can slow things down on older machines.\n" "This applies to any windows created AFTER this is set.\n" "Already existing windows will continue as they are." msgstr "" #: prefs.c:287 msgid "ExportClipboard" msgstr "" #: prefs.c:287 msgid "" "If you are running an X11 clipboard manager you might want\n" "to turn this off. FF can put things into its internal clipboard\n" "which it cannot export to X11 (things like copying more than\n" "one glyph in the fontview). If you have a clipboard manager\n" "running it will force these to be exported with consequent\n" "loss of data." msgstr "" #: prefs.c:301 msgid "SeekCharacter" msgstr "" #: prefs.c:301 msgid "" "When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode " "character in the fontview." msgstr "" #: prefs.c:302 msgid "CompactOnOpen" msgstr "" #: prefs.c:302 msgid "When a font is opened, should it be made compact?" msgstr "" #: prefs.c:314 msgid "InterpolateCPsOnMotion" msgstr "" #: prefs.c:314 msgid "" "When moving one end point of a spline but not the other\n" "interpolate the control points between the two." msgstr "" #: prefs.c:322 msgid "AutoKernDialog" msgstr "" #: prefs.c:322 msgid "Open AutoKern dialog for new kerning subtables" msgstr "" #: prefs.c:332 msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' truetype instructions." msgstr "" #: prefs.c:358 msgid "AddCharToNameList" msgstr "" #: prefs.c:358 msgid "" "When displaying a list of glyph names\n" "(or sometimes just a single glyph name)\n" "FontForge will add the unicode character\n" "the name refers to in parenthesis after\n" "the name. It does this because some names\n" "are obscure.\n" "Some people would prefer not to see this,\n" "so this preference item lets you turn off\n" " this behavior" msgstr "" #: prefs.c:367 msgid "StandardSlopeError" msgstr "" #: prefs.c:367 msgid "" "The maximum slope difference which still allows to consider two points " "\"parallel\".\n" "Enlarge this to make the autohinter more tolerable to small deviations from " "straight lines when detecting stem edges." msgstr "" #: prefs.c:368 msgid "SerifSlopeError" msgstr "" #: prefs.c:368 msgid "" "Same as above, but for terminals of small features (e. g. serifs), which can " "deviate more significantly from the horizontal or vertical direction." msgstr "" #: prefs.c:376 msgid "InstructDiagonalStems" msgstr "" #: prefs.c:376 msgid "Generate instructions for diagonal stem hints." msgstr "" #: prefs.c:377 msgid "InstructSerifs" msgstr "" #: prefs.c:377 msgid "" "Try to detect serifs and other elements protruding from base stems and " "generate instructions for them." msgstr "" #: prefs.c:378 msgid "InstructBallTerminals" msgstr "" #: prefs.c:378 msgid "Generate instructions for ball terminals." msgstr "" #: prefs.c:379 msgid "InterpolateStrongPoints" msgstr "" #: prefs.c:379 msgid "" "Interpolate between stem edges some important points, not affected by other " "instructions." msgstr "" #: prefs.c:380 msgid "CounterControl" msgstr "" #: prefs.c:380 msgid "" "Make sure similar or equal counters remain the same in gridfitted outlines.\n" "Enabling this option may result in glyph advance widths being\n" "inconsistently scaled at some PPEMs." msgstr "" #: prefs.c:481 savefontdlg.c:756 msgid "" "When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n" "useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n" "glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n" "produce a file (with extension .g2n) containing those data." msgstr "" #: prefs.c:484 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n" "This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n" "File->Generate Font dialog.\n" "The main differences are:\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and OpenType are set, both formats are generated" msgstr "" #: prefs.c:485 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n" "This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n" "File->Generate Font dialog.\n" "The main differences are:\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and Apple are set, both formats are generated" msgstr "" #: prefs.c:494 msgid "Generic" msgstr "" #: prefs.c:495 msgid "New Font" msgstr "" #: prefs.c:497 msgid "Navigation" msgstr "" #: prefs.c:498 msgid "Editing" msgstr "" #: prefs.c:499 msgid "Synchronize" msgstr "" #: prefs.c:500 msgid "TT" msgstr "" #: prefs.c:501 msgid "Accents" msgstr "" #: prefs.c:502 msgid "Apps" msgstr "" #: prefs.c:503 msgid "Font Info" msgstr "" #: prefs.c:504 msgid "Generate" msgstr "" #: prefs.c:505 msgid "PS Hints" msgstr "" #: prefs.c:506 msgid "TT Instrs" msgstr "" #: prefs.c:1254 scriptingdlg.c:62 msgid "Call Script" msgstr "" #: prefs.c:1393 msgid "This feature, setting combination is already used" msgstr "" #: prefs.c:1394 msgid "" "This feature, setting combination is already used\n" "Do you really wish to reuse it?" msgstr "" #: prefs.c:1410 msgid "Tag too long" msgstr "zu lange Bezeichnung" #: prefs.c:1410 msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters" msgstr "Bezeichnungen müssen genau 4 ASCII-Zeichen lang sein" #: prefs.c:1447 prefs.c:2276 msgid "Mapping" msgstr "" #: prefs.c:1457 msgid "_Feature:" msgstr "" #: prefs.c:1484 msgid "_Tag:" msgstr "" #: prefs.c:1653 msgid "Menu name with no associated script" msgstr "" #: prefs.c:1656 msgid "Script with no associated menu name" msgstr "" #: prefs.c:1887 msgid "Preferences" msgstr "" #: prefs.c:1919 msgid "MacMap|_New..." msgstr "" #: prefs.c:1954 msgid "MacMapping|Default" msgstr "" #: prefs.c:1978 msgid "Menu Name" msgstr "" #: prefs.c:1981 msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" #: prefs.c:1988 msgid "Script File" msgstr "" #: prefs.c:1991 msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" #: prefs.c:2022 savefontdlg.c:2938 msgid "..." msgstr "" #: prefs.c:2087 msgid "On" msgstr "" #: prefs.c:2095 msgid "Off" msgstr "" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which #. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated #. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up #. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English, #. GT: into which your text may extend if needed. #: prefs.c:2236 msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for" msgstr "" #: prefs.c:2237 msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want" msgstr "" #: prefs.c:2238 msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment" msgstr "" #: prefs.c:2239 msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application." msgstr "" #: prefs.c:2240 msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE." msgstr "" #: prefs.c:2241 msgid "Prefs_App| " msgstr "" #: prefs.c:2272 msgid "Features" msgstr "" #: print.c:1489 msgid "Printing Font" msgstr "" #: print.c:1490 msgid "Generating PostScript Font" msgstr "" #: print.c:1515 msgid "Failed to generate postscript font" msgstr "" #: print.c:1764 tottf.c:6203 msgid "Warning: Font contained no glyphs" msgstr "" #: print.c:2961 print.c:2966 #, c-format msgid "Failed to generate postscript in file %s" msgstr "" #: problems.c:221 problems.c:1631 msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width" msgstr "" #: problems.c:231 problems.c:1631 msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width" msgstr "" #: problems.c:242 problems.c:588 problems.c:1751 msgid "" "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards" msgstr "" #: problems.c:261 problems.c:602 problems.c:1947 msgid "This glyph's advance width is different from the standard width" msgstr "" #: problems.c:264 problems.c:603 problems.c:1956 msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width" msgstr "" #: problems.c:269 problems.c:604 problems.c:2074 msgid "" "This glyph is not mapped to any unicode code point, but its name should be." msgstr "" #: problems.c:270 problems.c:607 problems.c:2076 msgid "" "This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its " "name." msgstr "" #: problems.c:279 msgid "Can't fix" msgstr "" #: problems.c:279 #, c-format msgid "" "The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already " "used by a different glyph." msgstr "" #: problems.c:317 problems.c:589 problems.c:1215 msgid "The x coord of the selected point is near the specified value" msgstr "" #: problems.c:317 problems.c:589 problems.c:1547 msgid "The selected point is near a vertical stem hint" msgstr "" #: problems.c:322 problems.c:605 problems.c:1123 msgid "The selected point is not at integral coordinates" msgstr "" #: problems.c:323 problems.c:606 problems.c:1125 msgid "The selected point does not have integral control points" msgstr "" #: problems.c:328 problems.c:590 problems.c:1240 msgid "The y coord of the selected point is near the specified value" msgstr "" #: problems.c:328 problems.c:590 problems.c:1547 msgid "The selected point is near a horizontal stem hint" msgstr "" #: problems.c:329 problems.c:592 problems.c:1271 msgid "The y coord of the selected point is near the baseline" msgstr "" #: problems.c:329 problems.c:592 problems.c:1274 msgid "The y coord of the selected point is near the xheight" msgstr "" #: problems.c:330 problems.c:593 problems.c:1277 msgid "The y coord of the selected point is near the cap height" msgstr "" #: problems.c:330 problems.c:593 problems.c:1280 msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height" msgstr "" #: problems.c:331 problems.c:594 problems.c:1283 msgid "The y coord of the selected point is near the descender height" msgstr "" #: problems.c:336 problems.c:601 problems.c:1724 msgid "" "The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints" msgstr "" #: problems.c:339 problems.c:595 problems.c:763 msgid "The selected line segment is nearly horizontal" msgstr "" #: problems.c:351 problems.c:596 problems.c:764 msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal" msgstr "" #: problems.c:351 problems.c:596 problems.c:765 msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal" msgstr "" #: problems.c:352 problems.c:597 problems.c:766 msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal" msgstr "" #: problems.c:352 problems.c:597 problems.c:767 msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal" msgstr "" #: problems.c:376 problems.c:595 problems.c:770 msgid "The selected line segment is nearly vertical" msgstr "" #: problems.c:388 problems.c:598 problems.c:771 msgid "The control point above the selected point is nearly vertical" msgstr "" #: problems.c:388 problems.c:598 problems.c:772 msgid "The control point below the selected point is nearly vertical" msgstr "" #: problems.c:389 problems.c:599 problems.c:773 msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical" msgstr "" #: problems.c:389 problems.c:599 problems.c:774 msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical" msgstr "" #: problems.c:413 problems.c:600 problems.c:1684 msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction" msgstr "" #: problems.c:413 problems.c:600 problems.c:1686 msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction" msgstr "" #: problems.c:415 problems.c:591 problems.c:1427 msgid "" "This glyph contains control points which are probably too close to the main " "points to alter the look of the spline" msgstr "" #: problems.c:497 msgid "Problem explanation" msgstr "" #: problems.c:523 problems.c:2374 msgid "Ignore this problem in the future" msgstr "" #: problems.c:534 msgid "_Next" msgstr "" #: problems.c:546 msgid "Fix" msgstr "" #: problems.c:557 ../gdraw/gprogress.c:295 msgid "_Stop" msgstr "" #: problems.c:611 problems.c:650 problems.c:2007 msgid "" "This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an " "empty char" msgstr "" #: problems.c:613 #, c-format msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\"" msgstr "" #: problems.c:615 problems.c:2028 msgid "" "This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a " "subtable" msgstr "" #: problems.c:617 #, c-format msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s" msgstr "" #: problems.c:620 problems.c:2043 msgid "" "Two glyphs share the same unicode code point.\n" "Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n" "Edit->Select->Wildcard with the following code point" msgstr "" #: problems.c:621 #, c-format msgid "U+%04x" msgstr "" #: problems.c:622 problems.c:2058 msgid "" "Two glyphs have the same name.\n" "Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n" "Edit->Select->Wildcard with the following name" msgstr "" #: problems.c:623 #, c-format msgid "%.40s" msgstr "" #: problems.c:627 #, c-format msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g" msgstr "" #: problems.c:777 msgid "The selected line segment is near the italic angle" msgstr "" #: problems.c:778 msgid "The control point above the selected point is near the italic angle" msgstr "" #: problems.c:779 msgid "The control point below the selected point is near the italic angle" msgstr "" #: problems.c:780 msgid "" "The control point right of the selected point is near the italic angle" msgstr "" #: problems.c:781 msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle" msgstr "" #: problems.c:845 msgid "" "The control point above the selected point is outside the spline segment" msgstr "" #: problems.c:845 msgid "" "The control point below the selected point is outside the spline segment" msgstr "" #: problems.c:847 msgid "" "The control point right of the selected point is outside the spline segment" msgstr "" #: problems.c:847 msgid "" "The control point left of the selected point is outside the spline segment" msgstr "" #: problems.c:890 msgid "" "This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 " "hint" msgstr "" #: problems.c:903 msgid "This glyph can use a stem3 hint" msgstr "" #: problems.c:913 msgid "" "The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint" msgstr "" #: problems.c:928 problems.c:940 problems.c:952 msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint" msgstr "" #: problems.c:1072 msgid "The two selected points are the endpoints of an open path" msgstr "" #: problems.c:1101 msgid "The paths that make up this glyph intersect one another" msgstr "" #: problems.c:1156 msgid "The selected point is too far from the origin" msgstr "" #: problems.c:1159 msgid "" "The selected points (or the intermediate control points) are too far apart" msgstr "" #: problems.c:1192 msgid "The selected points are too close to each other" msgstr "" #: problems.c:1464 problems.c:1493 msgid "This hint does not control any points" msgstr "" #: problems.c:1578 msgid "The hint mask of the selected point contains overlapping hints" msgstr "" #: problems.c:1603 msgid "" "There are no hint masks in this layer but there are overlapping hints." msgstr "" #: problems.c:1665 msgid "This glyph self-intersects" msgstr "" #: problems.c:1665 msgid "" "This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless " "until that is fixed" msgstr "" #: problems.c:1682 msgid "" "This path probably intersects itself (though I could not find that when\n" " I checked for intersections), look closely at the corners" msgstr "" #: problems.c:1774 msgid "" "This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in " "truetype.\n" "All entries (except translation) must be between [-2.0,2.0).\n" "Translation must be integral." msgstr "" #: problems.c:1799 msgid "" "This glyph contains both contours and references.\n" "(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as " "a contour).\n" "This cannot be expressed in the TrueType glyph format." msgstr "" #: problems.c:1820 msgid "" "This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in " "Type1/2 fonts.\n" "No scaling or rotation allowed." msgstr "" #: problems.c:1843 msgid "Both selected references have use-my-metrics set" msgstr "" #: problems.c:1863 msgid "" "This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n" "(or a previous reference refers to a glyph)\n" "whose points have been renumbered." msgstr "" #: problems.c:1877 msgid "" "References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed" msgstr "" #: problems.c:1891 msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed" msgstr "" #: problems.c:1905 msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed" msgstr "" #: problems.c:1917 msgid "This outline glyph is missing a bitmap version" msgstr "" #: problems.c:1934 msgid "" "This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's" msgstr "" #: problems.c:1967 msgid "This glyph is taller than desired" msgstr "" #: problems.c:1973 msgid "This glyph extends further below the baseline than desired" msgstr "" #: problems.c:1979 msgid "This glyph is wider than desired" msgstr "" #: problems.c:1985 msgid "This glyph extends left further than desired" msgstr "" #: problems.c:2098 msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts" msgstr "" #: problems.c:2103 msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts" msgstr "" #: problems.c:2259 msgid "position" msgstr "" #: problems.c:2259 msgid "pair" msgstr "" #: problems.c:2260 msgid "alternate subs" msgstr "" #: problems.c:2260 msgid "multiple subs" msgstr "" #: problems.c:2261 msgid "Contextual position" msgstr "" #: problems.c:2261 problems.c:2263 msgid "Contextual substitution" msgstr "" #: problems.c:2262 msgid "Chaining position" msgstr "" #: problems.c:2262 msgid "Chaining substitution" msgstr "" #: problems.c:2262 msgid "Reverse chaining subs" msgstr "" #: problems.c:2263 msgid "Indic reordering" msgstr "" #: problems.c:2264 msgid "Lig" msgstr "" #: problems.c:2264 msgid "Contextual insertion" msgstr "" #: problems.c:2285 #, c-format msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s" msgstr "" #: problems.c:2290 problems.c:2295 problems.c:2300 #, c-format msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s" msgstr "" #: problems.c:2301 msgid "Kerning Class" msgstr "" #: problems.c:2301 msgid "Vertical Kerning Class" msgstr "" #: problems.c:2320 msgid "Check for missing glyph names" msgstr "" #: problems.c:2338 msgid " refers to a missing glyph" msgstr "" #: problems.c:2352 msgid "Replace With:" msgstr "" #: problems.c:2368 msgid "Always" msgstr "" #: problems.c:2396 msgid "Remove" msgstr "" #: problems.c:2406 msgid "Skip" msgstr "" #: problems.c:2611 #, c-format msgid "" "The lookup %.30s which invokes lookup %.30s is active for glyph %.30s which " "has script '%c%c%c%c', yet this script does not appear in any of the " "features which apply the lookup.\n" "Would you like to add this script to one of those features?" msgstr "" #: problems.c:2620 #, c-format msgid "" "The lookup %.30s is active for glyph %.30s which has script '%c%c%c%c', yet " "this script does not appear in any of the features which apply the lookup.\n" "\n" "Would you like to add this script to one of those features?" msgstr "" #: problems.c:2626 msgid "_Skip" msgstr "" #: problems.c:2627 msgid "Missing Script" msgstr "" #: problems.c:2825 msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version" msgstr "" #: problems.c:2833 msgid "No problems found" msgstr "" #: problems.c:2940 problems.c:3130 msgid "_X near¹" msgstr "" #: problems.c:2942 problems.c:3160 msgid "_Y near¹" msgstr "" #: problems.c:2944 problems.c:3559 msgid "Hint _Width Near¹" msgstr "" #: problems.c:2946 msgid "Advance Width not" msgstr "" #: problems.c:2948 msgid "Vertical Advance not" msgstr "" #: problems.c:2950 msgid "Bounding box above" msgstr "" #: problems.c:2952 msgid "Bounding box below" msgstr "" #: problems.c:2954 msgid "Bounding box right of" msgstr "" #: problems.c:2956 msgid "Bounding box left of" msgstr "" #: problems.c:2958 problems.c:3373 msgid "_More points than:" msgstr "" #: problems.c:2960 problems.c:3623 msgid "_More hints than:" msgstr "" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here #: problems.c:2963 problems.c:3468 msgid "Refs neste_d deeper than:" msgstr "" #: problems.c:2965 problems.c:3241 msgid "Irrelevant _Factor:" msgstr "" #: problems.c:2966 msgid "Near" msgstr "" #: problems.c:3103 msgid "Find Problems" msgstr "" #: problems.c:3113 msgid "Non-_Integral coordinates" msgstr "" #: problems.c:3121 msgid "" "The coordinates of all points and control points in truetype\n" "must be integers (if they are not integers then FontForge will\n" "round them when it outputs them, potentially causing havoc).\n" "Even in PostScript fonts it is generally a good idea to use\n" "integral values." msgstr "" #: problems.c:3138 msgid "" "Allows you to check that vertical stems in several\n" "characters start at the same location." msgstr "" #: problems.c:3168 msgid "" "Allows you to check that horizontal stems in several\n" "characters start at the same location." msgstr "" #: problems.c:3190 msgid "Y near¹ _standard heights" msgstr "" #: problems.c:3198 msgid "" "Allows you to find points which are slightly\n" "off from the baseline, xheight, cap height,\n" "ascender, descender heights." msgstr "" #: problems.c:3203 msgid "_Control Points near horizontal/vertical" msgstr "" #: problems.c:3203 msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic" msgstr "" #: problems.c:3211 msgid "" "Allows you to find control points which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "from their base point\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" #: problems.c:3216 msgid "Control Points _beyond spline" msgstr "" #: problems.c:3224 msgid "" "Allows you to find control points which when projected\n" "onto the line segment between the two end points lie\n" "outside of those end points" msgstr "" #: problems.c:3229 msgid "Check for _irrelevant control points" msgstr "" #: problems.c:3236 msgid "" "Control points are irrelevant if they are too close to the main\n" "point to make a significant difference in the shape of the curve." msgstr "" #: problems.c:3246 problems.c:3257 problems.c:3267 msgid "" "A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the " "main\n" "(end) point is less than this times the distance between the two end points" msgstr "" #: problems.c:3276 msgid "Poin_ts too close" msgstr "" #: problems.c:3283 msgid "" "If two adjacent points on the same path are less than a few\n" "emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n" "commands. PostScript shouldn't care though." msgstr "" #: problems.c:3288 msgid "_Points too far" msgstr "" #: problems.c:3295 msgid "" "Most font formats cannot specify adjacent points (or control points)\n" "which are more than 32767 em-units apart in either the x or y direction" msgstr "" #: problems.c:3310 msgid "O_pen Paths" msgstr "" #: problems.c:3318 msgid "" "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints" msgstr "" #: problems.c:3323 msgid "Intersecting Paths" msgstr "" #: problems.c:3330 msgid "No paths with within a glyph should intersect" msgstr "" #: problems.c:3335 msgid "_Edges near horizontal/vertical" msgstr "" #: problems.c:3335 msgid "Edges near horizontal/vertical/italic" msgstr "" #: problems.c:3343 msgid "" "Allows you to find lines which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" #: problems.c:3348 msgid "Check _outermost paths clockwise" msgstr "" #: problems.c:3356 msgid "" "PostScript and TrueType require that paths be drawn\n" "in a clockwise direction. This lets you check that they\n" "are.\n" " Before doing this test insure that\n" "no paths self-intersect" msgstr "" #: problems.c:3361 msgid "Check _missing extrema" msgstr "" #: problems.c:3368 msgid "" "PostScript and TrueType require that when a path\n" "reaches its maximum or minimum position\n" "there must be a point at that location." msgstr "" #: problems.c:3381 problems.c:3393 msgid "" "The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n" "an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n" "I think this count includes control points. From PostScript's point\n" "of view, all the contours in a character make up one path. Modern\n" "interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n" "(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n" "twice as many control points)" msgstr "" #: problems.c:3413 msgid "Check _flipped references" msgstr "" #: problems.c:3421 msgid "" "PostScript and TrueType require that paths be drawn\n" "in a clockwise direction. If you have a reference\n" "that has been flipped then the paths in that reference will\n" "probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n" "Element->Correct direction on it." msgstr "" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here #: problems.c:3427 msgid "Refs with bad tt transformation matrices" msgstr "" #: problems.c:3435 msgid "" "TrueType requires that all scaling and rotational\n" "entries in a transformation matrix be between -2 and 2" msgstr "" #: problems.c:3440 msgid "Mixed contours and references" msgstr "" #: problems.c:3448 msgid "" "TrueType glyphs can either contain references or contours.\n" "Not both." msgstr "" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here #: problems.c:3454 msgid "Refs with bad ps transformation matrices" msgstr "" #: problems.c:3462 msgid "" "Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n" "The first four entries of the transformation matrix should be\n" "[1 0 0 1]." msgstr "" #: problems.c:3476 problems.c:3488 msgid "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n" "subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n" "nesting level for references requires one subroutine\n" "level, and hints may require another level." msgstr "" #: problems.c:3498 msgid "Refs with out of date point matching" msgstr "" #: problems.c:3506 msgid "" "If a glyph has been edited so that it has a different\n" "number of points now, then any references\n" "which use point matching and depended on that glyph's\n" "point count will be incorrect." msgstr "" #: problems.c:3511 msgid "Multiple refs with use-my-metrics" msgstr "" #: problems.c:3518 msgid "There may be at most one reference with the use-my-metrics bit set" msgstr "" #: problems.c:3533 msgid "_Hints controlling no points" msgstr "" #: problems.c:3541 msgid "" "Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n" "hint exists without any points that lie on it." msgstr "" #: problems.c:3546 msgid "_Points near¹ hint edges" msgstr "" #: problems.c:3554 msgid "" "Often if a point is slightly off from a hint\n" "it is because a stem is made up\n" "of several segments, and one of them\n" "has the wrong width." msgstr "" #: problems.c:3567 msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.." msgstr "" #. GT: The _3 is used to mark an accelerator #: problems.c:3590 msgid "Almost stem_3 hint" msgstr "" #: problems.c:3598 msgid "" "This checks if the character almost, but not exactly,\n" "conforms to the requirements for a stem3 hint.\n" "That is, either vertically or horizontally, there must\n" "be exactly three hints, and they must have the same\n" "width and they must be evenly spaced." msgstr "" #: problems.c:3604 msgid "_Show Exact *stem3" msgstr "" #: problems.c:3613 msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint" msgstr "" #: problems.c:3630 problems.c:3642 msgid "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n" "there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n" "in a character." msgstr "" #: problems.c:3652 msgid "_Overlapped hints" msgstr "" #: problems.c:3658 msgid "" "Either a glyph should have no overlapping hints,\n" "or a glyph with hint masks should have no overlapping\n" "hints within a hint mask." msgstr "" #: problems.c:3675 msgid "Check missing _bitmaps" msgstr "" #: problems.c:3683 msgid "" "Are there any outline characters which don't have a bitmap version in one of " "the bitmap fonts?\n" "Conversely are there any bitmap characters without a corresponding outline " "character?" msgstr "" #: problems.c:3687 msgid "Bitmap/outline _advance mismatch" msgstr "" #: problems.c:3695 msgid "" "Are there any bitmap glyphs whose advance width\n" "is not is expected from scaling and rounding\n" "the outline's advance width?" msgstr "" #: problems.c:3699 problems.c:3705 msgid "Check multiple Unicode" msgstr "" #: problems.c:3709 msgid "Check multiple Names" msgstr "" #: problems.c:3715 msgid "Check for multiple characters with the same name" msgstr "" #: problems.c:3719 msgid "Check Unicode/Name mismatch" msgstr "" #: problems.c:3725 msgid "" "Check for characters whose name maps to a unicode code point\n" "which does not map the character's assigned code point." msgstr "" #: problems.c:3743 msgid "Glyph BB Above" msgstr "" #: problems.c:3751 msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?" msgstr "" #: problems.c:3772 msgid "Glyph BB Below" msgstr "" #: problems.c:3780 msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?" msgstr "" #: problems.c:3796 msgid "Glyph BB Right Of" msgstr "" #: problems.c:3803 msgid "" "Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?" msgstr "" #: problems.c:3819 msgid "Glyph BB Left Of" msgstr "" #: problems.c:3826 msgid "" "Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?" msgstr "" #: problems.c:3842 msgid "Check Advance:" msgstr "" #: problems.c:3850 msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value." msgstr "" #: problems.c:3868 msgid "Check VAdvance:\n" msgstr "" #: problems.c:3876 msgid "" "Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value." msgstr "" #: problems.c:3906 msgid "Check for CIDs defined _twice" msgstr "" #: problems.c:3914 msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font" msgstr "" #: problems.c:3919 msgid "Check for _undefined CIDs" msgstr "" #: problems.c:3927 msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts" msgstr "" #: problems.c:3942 msgid "Check for missing _glyph names" msgstr "" #: problems.c:3949 msgid "" "Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which " "does not match any glyph in the font" msgstr "" #: problems.c:3954 msgid "Check for missing _scripts in features" msgstr "" #: problems.c:3962 msgid "" "In every lookup that uses a glyph, check that at\n" "least one feature is active for the glyph's script." msgstr "" #: problems.c:3968 msgid "Check subtitutions for empty chars" msgstr "" #: problems.c:3974 msgid "" "Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty " "characters" msgstr "" #: problems.c:3979 msgid "Check for incomplete mark to base subtables" msgstr "" #: problems.c:3986 msgid "" "The OpenType documentation suggests in a rather confusing way\n" "that if a base glyph (or base mark) contains an anchor point\n" "for one class in a lookup subtable, then it should contain\n" "anchors for all classes in the subtable" msgstr "" #: problems.c:4011 msgid "Paths" msgstr "" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here #: problems.c:4016 msgid "Refs" msgstr "" #: problems.c:4020 savefontdlg.c:589 msgid "Hints" msgstr "" #: problems.c:4024 msgid "ATT" msgstr "" #: problems.c:4028 msgid "CID" msgstr "" #: problems.c:4033 msgid "BB" msgstr "" #: problems.c:4037 msgid "Random" msgstr "" #: problems.c:4064 msgid "Set All" msgstr "" #: problems.c:4085 msgid "¹ \"Near\" means within" msgstr "" #: problems.c:4104 scstylesui.c:1243 scstylesui.c:1307 scstylesui.c:1351 #: scstylesui.c:1468 scstylesui.c:1511 scstylesui.c:1554 scstylesui.c:1624 #: simplifydlg.c:186 simplifydlg.c:350 simplifydlg.c:388 msgid "em-units" msgstr "" #: problems.c:4213 msgid "Open Contour" msgstr "" #: problems.c:4214 msgid "Self Intersecting" msgstr "" #: problems.c:4215 msgid "Wrong Direction" msgstr "" #: problems.c:4216 msgid "Flipped References" msgstr "" #: problems.c:4217 msgid "Missing Points at Extrema" msgstr "" #: problems.c:4218 msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH" msgstr "" #: problems.c:4219 msgid "Too Many Points" msgstr "" #: problems.c:4220 msgid "Too Many Hints" msgstr "" #: problems.c:4221 msgid "Bad Glyph Name" msgstr "" #: problems.c:4230 msgid "Distance between adjacent points is too big" msgstr "" #: problems.c:4231 msgid "Non-integral coordinates" msgstr "" #: problems.c:4232 msgid "Contains anchor points for some, but not all, classes in a subtable" msgstr "" #: problems.c:4233 msgid "There is another glyph in the font with this name" msgstr "" #: problems.c:4234 msgid "There is another glyph in the font with this unicode code point" msgstr "" #: problems.c:4235 msgid "Glyph contains overlapped hints (in the same hintmask)" msgstr "" #: problems.c:4239 msgid "Odd number of elements in BlueValues/OtherBlues array." msgstr "" #: problems.c:4240 msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are disordered." msgstr "" #: problems.c:4241 msgid "Too many elements in BlueValues/OtherBlues array." msgstr "" #: problems.c:4242 msgid "" "Elements in BlueValues/OtherBlues array are too close (Change BlueFuzz)." msgstr "" #: problems.c:4243 msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are not integers." msgstr "" #: problems.c:4244 msgid "" "Alignment zone height in BlueValues/OtherBlues array is too big for " "BlueScale." msgstr "" #: problems.c:4247 msgid "Odd number of elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array." msgstr "" #: problems.c:4248 msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are disordered." msgstr "" #: problems.c:4249 msgid "Too many elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array." msgstr "" #: problems.c:4250 msgid "" "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are too close (Change " "BlueFuzz)." msgstr "" #: problems.c:4251 msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are not integers." msgstr "" #: problems.c:4252 msgid "" "Alignment zone height in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array is too big for " "BlueScale." msgstr "" #: problems.c:4255 msgid "Missing BlueValues entry." msgstr "" #: problems.c:4256 msgid "Bad BlueFuzz entry." msgstr "" #: problems.c:4257 msgid "Bad BlueScale entry." msgstr "" #: problems.c:4258 msgid "Bad StdHW entry." msgstr "" #: problems.c:4259 msgid "Bad StdVW entry." msgstr "" #: problems.c:4260 msgid "Bad StemSnapH entry." msgstr "" #: problems.c:4261 msgid "Bad StemSnapV entry." msgstr "" #: problems.c:4262 msgid "StemSnapH does not contain StdHW value." msgstr "" #: problems.c:4263 msgid "StemSnapV does not contain StdVW value." msgstr "" #: problems.c:4264 msgid "Bad BlueShift entry." msgstr "" #: problems.c:4278 problems.c:4290 msgid "Bad Private Dictionary" msgstr "" #: problems.c:4751 msgid "Glyph not in font" msgstr "" #: problems.c:4754 msgid "Glyph Valid" msgstr "" #: problems.c:4754 #, c-format msgid "No problems detected in %s" msgstr "" #: problems.c:4806 msgid "problselect|Errors" msgstr "" #: problems.c:4807 msgid "problselect|Open Contours" msgstr "" #: problems.c:4808 msgid "problselect|Bad Direction" msgstr "" #: problems.c:4809 msgid "problselect|Self Intersections" msgstr "" #: problems.c:4810 msgid "problselect|Missing Extrema" msgstr "" #: problems.c:5005 msgid "problfixup|Open Contours" msgstr "" #: problems.c:5006 msgid "problfixup|Self Intersections" msgstr "" #: problems.c:5007 msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save" msgstr "" #: problems.c:5008 msgid "problfixup|Bad Directions" msgstr "" #: problems.c:5009 msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)" msgstr "" #: problems.c:5010 msgid "problfixup|Missing Extrema" msgstr "" #: problems.c:5011 msgid "problfixup|Too Many Points" msgstr "" #: problems.c:5016 msgid "Close Open Contours" msgstr "" #: problems.c:5017 msgid "Inline All References" msgstr "" #: problems.c:5018 msgid "Remove Overlap" msgstr "" #: problems.c:5019 msgid "Mark for Overlap fix before Save" msgstr "" #: problems.c:5020 msgid "Inline Flipped References" msgstr "" #: problems.c:5021 msgid "Correct Direction" msgstr "" #: problems.c:5022 msgid "Add Good Extrema" msgstr "" #: problems.c:5023 msgid "Add All Extrema" msgstr "" #: problems.c:5024 simplifydlg.c:151 msgid "Simplify" msgstr "" #: problems.c:5026 msgid "Revalidate All" msgstr "" #: problems.c:5027 msgid "Revalidate" msgstr "" #: problems.c:5028 msgid "Open Glyph" msgstr "" #: problems.c:5030 msgid "Scroll To Glyph" msgstr "" #: problems.c:5032 msgid "Select Glyphs With" msgstr "" #: problems.c:5033 msgid "Try To Fix Glyphs With" msgstr "" #: problems.c:5114 msgid "Passed Validation" msgstr "" #: problems.c:5114 msgid "Thinking..." msgstr "" #. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it #. GT: should remain untranslated? #: problems.c:5166 msgid "Private Dictionary" msgstr "" #: problems.c:5218 msgid "Report as Error" msgstr "" #: problems.c:5218 msgid "Ignore" msgstr "" #: problems.c:5219 msgid "Not sure if this is an error..." msgstr "" #: problems.c:5220 msgid "" "This font contains non-integral coordinates. That's OK\n" "in PostScript and SVG but causes problems in TrueType.\n" "Should I consider that an error here?" msgstr "" #: problems.c:5386 #, c-format msgid "Validation of %.100s" msgstr "" #: psread.c:300 msgid "Can't back up with nothing on stack\n" msgstr "" #: psread.c:302 msgid "Attempt to back up twice\n" msgstr "" #. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated #. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter #. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when #. GT: handed bad PostScript). #: psread.c:360 msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n" msgstr "" #. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped" #. GT: should be translated as both are PostScript keywords. #: psread.c:386 msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n" msgstr "" #: psread.c:583 msgid "Attempt to invert a singular matrix\n" msgstr "" #. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define). #. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language. #: psread.c:626 msgid "Key for a def must be a string or name literal\n" msgstr "" #: psread.c:688 psread.c:695 msgid "Value out of bounds in spline.\n" msgstr "" #: psread.c:1059 msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n" msgstr "" #: psread.c:1065 msgid "Unknown string type\n" msgstr "" #: psread.c:1145 msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n" msgstr "" #: psread.c:1150 msgid "" "Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n" msgstr "" #: psread.c:1155 msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n" msgstr "" #: psread.c:1161 msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n" msgstr "" #: psread.c:1170 msgid "" "Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n" "(either negative or they require more data than provided).\n" msgstr "" #: psread.c:1585 psread.c:1594 psread.c:1603 msgid "Divide by zero in postscript code.\n" msgstr "" #: psread.c:1685 msgid "Can't compare arrays\n" msgstr "" #: psread.c:2463 msgid "" "This version of FontForge does not support the imagemask operator.\n" "For support configure --with-multilayer.\n" msgstr "" #: psread.c:2622 msgid "No mark in counttomark\n" msgstr "" #: psread.c:2633 msgid "No mark in cleartomark\n" msgstr "" #: psread.c:2735 msgid "Nothing on stack to print\n" msgstr "" #: psread.c:2812 #, c-format msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n" msgstr "" #: psread.c:3291 msgid "We don't understand this font\n" msgstr "" #: psread.c:3690 #, c-format msgid "Stack got too big in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3734 #, c-format msgid "%s's dotsection operator is depreciated for Type2\n" msgstr "" #: psread.c:3738 #, c-format msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3743 psread.c:3781 #, c-format msgid "%s's vstem3 operator is not supported for Type2\n" msgstr "" #: psread.c:3779 #, c-format msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3816 #, c-format msgid "Stack underflow on seac in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3818 #, c-format msgid "%s's SEAC operator is invalid for Type2\n" msgstr "" #: psread.c:3819 #, c-format msgid "%s's SEAC-like endchar operator is depreciated for Type2\n" msgstr "" #: psread.c:3837 #, c-format msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3849 #, c-format msgid "Stack underflow on sbw in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3851 #, c-format msgid "%s's sbw operator is not supported for Type2\n" msgstr "" #: psread.c:3859 #, c-format msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3868 #, c-format msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3895 #, c-format msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3916 msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator" msgstr "" #: psread.c:3918 #, c-format msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3963 psread.c:4027 #, c-format msgid "Bad flex subroutine in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4005 #, c-format msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4020 #, c-format msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4043 #, c-format msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n" msgstr "" #: psread.c:4045 #, c-format msgid "" "Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n" msgstr "" #: psread.c:4079 #, c-format msgid "Too few items on stack for put in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4080 psread.c:4088 #, c-format msgid "Reference to transient memory out of bounds in put in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4087 #, c-format msgid "Too few items on stack for get in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4098 #, c-format msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4121 #, c-format msgid "Index out of range in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4132 #, c-format msgid "roll out of range in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4148 msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator" msgstr "" #: psread.c:4149 #, c-format msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4232 #, c-format msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4236 #, c-format msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4248 #, c-format msgid "Stack underflow on hstem in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4300 #, c-format msgid "Stack underflow on vstem in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4351 #, c-format msgid "Hint mask (or counter mask) with too many hints in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4388 #, c-format msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4430 #, c-format msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4437 #, c-format msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4443 #, c-format msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4475 #, c-format msgid "No previous point on path in lineto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4507 #, c-format msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4519 psread.c:4530 #, c-format msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4541 #, c-format msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4553 #, c-format msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4580 #, c-format msgid "No previous point on path in curveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4600 #, c-format msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4603 #, c-format msgid "Too many subroutine calls in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4612 #, c-format msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4625 #, c-format msgid "return when not in subroutine in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4635 msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n" msgstr "" #: psread.c:4637 #, c-format msgid "Too few items on stack for blend in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4640 msgid "Use of obsolete blend operator.\n" msgstr "" #: psread.c:4657 #, c-format msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4663 #, c-format msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n" msgstr "" #: python.c:3765 msgid "<no glyph>" msgstr "" #: python.c:15128 scstylesui.c:469 msgid "" "The horizontal and vertical stem add amounts must either both be zero, or " "neither may be 0" msgstr "" #: python.c:15135 scstylesui.c:476 msgid "" "The horizontal and vertical stem add amounts may not differ by more than a " "factor of 4" msgstr "" #: savefont.c:89 msgid "Saving AFM File" msgstr "" #: savefont.c:168 msgid "Saving TFM File" msgstr "" #: savefont.c:231 msgid "Saving OFM File" msgstr "" #: savefont.c:341 winfonts.c:858 #, c-format msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "" #: savefont.c:348 msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output" msgstr "" #: savefont.c:401 msgid "No Sub Font Definition file" msgstr "" #: savefont.c:424 msgid "Wrong type of SFD file" msgstr "" #: savefont.c:424 msgid "" "This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n" "Not one of TeX's SubFont Definition files.\n" "An unfortunate confusion of extensions." msgstr "" #: savefont.c:473 #, c-format msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n" msgstr "" #: savefont.c:504 #, c-format msgid "" "Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x " "and %s@0x%02x)\n" " Only one will be used here.\n" msgstr "" #: savefont.c:515 #, c-format msgid "More than 256 entries in subfont %s\n" msgstr "" #: savefont.c:660 savefont.c:876 msgid "Afm Save Failed" msgstr "" #: savefont.c:666 savefont.c:863 msgid "Tfm Save Failed" msgstr "" #: savefont.c:709 msgid "Bad Extension" msgstr "" #: savefont.c:709 msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)" msgstr "" #: savefont.c:730 savefont.c:796 msgid "Saving font" msgstr "" #: savefont.c:731 msgid "Saving Multiple PostScript Fonts" msgstr "" #: savefont.c:762 msgid "Bad Drawing Operation" msgstr "" #: savefont.c:762 msgid "" "This font contains at least one translucent layer, but type3 does not " "support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do " "you want to proceed anyway?" msgstr "" #: savefont.c:799 tottf.c:2095 msgid "Saving OpenType Font" msgstr "" #: savefont.c:801 msgid "Saving CID keyed font" msgstr "" #: savefont.c:802 msgid "Saving multi-master font" msgstr "" #: savefont.c:803 msgid "Saving SVG font" msgstr "" #: savefont.c:804 msgid "Saving Unified Font Object" msgstr "" #: savefont.c:814 msgid "Mac Resource Not Remote" msgstr "" #: savefont.c:814 msgid "You may not save a mac resource file to a remote location" msgstr "" #: savefont.c:817 msgid "Directory Not Remote" msgstr "" #: savefont.c:817 msgid "You may not save ufo directory to a remote location" msgstr "" #: savefont.c:869 msgid "Ofm Save Failed" msgstr "" #: savefont.c:883 msgid "FontLog Save Failed" msgstr "" #: savefont.c:888 msgid "Saving PFM File" msgstr "" #: savefont.c:891 msgid "Pfm Save Failed" msgstr "" #: savefontdlg.c:143 msgid "PS Type 1 (Ascii)" msgstr "" #: savefontdlg.c:144 msgid "PS Type 1 (Binary)" msgstr "" #: savefontdlg.c:146 msgid "PS Type 1 (Resource)" msgstr "" #: savefontdlg.c:148 msgid "PS Type 1 (MacBin)" msgstr "" #: savefontdlg.c:150 msgid "PS Type 1 (Multiple)" msgstr "" #: savefontdlg.c:151 msgid "PS Multiple Master(A)" msgstr "" #: savefontdlg.c:152 msgid "PS Multiple Master(B)" msgstr "" #: savefontdlg.c:153 msgid "PS Type 3" msgstr "" #: savefontdlg.c:154 msgid "PS Type 0" msgstr "" #: savefontdlg.c:155 msgid "PS CID" msgstr "" #. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper #. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font #. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity #. GT: and just leave a bare CFF font #: savefontdlg.c:160 msgid "CFF (Bare)" msgstr "" #: savefontdlg.c:161 msgid "CFF CID (Bare)" msgstr "" #: savefontdlg.c:162 msgid "Type42" msgstr "" #: savefontdlg.c:163 msgid "Type11 (CID 2)" msgstr "" #: savefontdlg.c:165 msgid "TrueType (Symbol)" msgstr "" #: savefontdlg.c:167 msgid "TrueType (Resource)" msgstr "" #: savefontdlg.c:169 msgid "TrueType (MacBin)" msgstr "" #: savefontdlg.c:171 msgid "TrueType (TTC)" msgstr "" #: savefontdlg.c:172 msgid "TrueType (Mac dfont)" msgstr "" #: savefontdlg.c:173 msgid "OpenType (CFF)" msgstr "" #: savefontdlg.c:174 msgid "OpenType (Mac dfont)" msgstr "" #: savefontdlg.c:175 msgid "OpenType CID" msgstr "" #: savefontdlg.c:176 msgid "OpenType CID (dfont)" msgstr "" #: savefontdlg.c:177 msgid "SVG font" msgstr "" #: savefontdlg.c:178 msgid "Unified Font Object" msgstr "" #: savefontdlg.c:179 msgid "Web Open Font" msgstr "" #: savefontdlg.c:180 msgid "No Outline Font" msgstr "" #: savefontdlg.c:185 msgid "In TTF/OTF" msgstr "" #: savefontdlg.c:186 msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)" msgstr "" #: savefontdlg.c:187 msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)" msgstr "" #: savefontdlg.c:188 msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)" msgstr "" #: savefontdlg.c:190 msgid "NFNT (Resource)" msgstr "" #: savefontdlg.c:192 msgid "NFNT (MacBin)" msgstr "" #: savefontdlg.c:197 msgid "Win FNT" msgstr "" #: savefontdlg.c:198 msgid "Palm OS Bitmap" msgstr "" #: savefontdlg.c:199 msgid "PS Type3 Bitmap" msgstr "" #: savefontdlg.c:200 msgid "No Bitmap Fonts" msgstr "" #: savefontdlg.c:238 savefontdlg.c:1444 savefontdlg.c:1473 msgid "Pixel List" msgstr "" #: savefontdlg.c:547 savefontdlg.c:2357 msgid "Options" msgstr "" #: savefontdlg.c:579 msgid "Round" msgstr "" #: savefontdlg.c:581 msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?" msgstr "" #: savefontdlg.c:591 msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?" msgstr "" #: savefontdlg.c:600 msgid "Flex Hints" msgstr "" #: savefontdlg.c:602 msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?" msgstr "" #: savefontdlg.c:611 msgid "Hint Substitution" msgstr "" #: savefontdlg.c:613 msgid "Do you want the font file to do hint substitution?" msgstr "" #: savefontdlg.c:620 msgid "First 256" msgstr "" #: savefontdlg.c:622 msgid "" "Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 " "encodings\n" "will be included in the file" msgstr "" #: savefontdlg.c:629 msgid "Output AFM" msgstr "" #: savefontdlg.c:631 msgid "" "The AFM file contains metrics information that many word-processors will " "read when using a PostScript® font." msgstr "" "Die AFM-Datei enthält metrische Informationen, die viele Textverarbeitungen " "bei der Benutzung einer PostScript®-Schriftart verarbeiten werden." #: savefontdlg.c:639 msgid "Composites in AFM" msgstr "" #: savefontdlg.c:641 msgid "" "The AFM format allows some information about composites\n" "(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n" "included. However it tends to make AFM files huge as it\n" "is not stored in an efficient manner." msgstr "" #: savefontdlg.c:649 msgid "Output PFM" msgstr "" #: savefontdlg.c:651 msgid "" "The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "Die PFM-Datei enthält Informationen, welche Windows zur Installation einer " "PostScript®-Schriftart benötigt." #: savefontdlg.c:659 msgid "Output TFM & ENC" msgstr "" #: savefontdlg.c:661 msgid "" "The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "Die tfm- und enc-Dateien enthalten Informationen, die TeX zur Installation " "einer PostScript®-Schriftart benötigt." #: savefontdlg.c:674 msgid "SFNT" msgstr "" #: savefontdlg.c:689 msgid "TrueType Hints" msgstr "" #: savefontdlg.c:691 msgid "" "Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n" "generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n" "with each character." msgstr "" #: savefontdlg.c:699 msgid "PS Glyph Names" msgstr "" #: savefontdlg.c:701 msgid "" "Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?" msgstr "" #: savefontdlg.c:711 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite characters are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" #: savefontdlg.c:722 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" #: savefontdlg.c:730 msgid "Old style 'kern'" msgstr "" #: savefontdlg.c:732 msgid "" "Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n" "If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n" "tables set this check box.\n" "It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n" "This may confuse other applications though." msgstr "" #: savefontdlg.c:741 msgid "Dummy 'DSIG'" msgstr "" #: savefontdlg.c:744 msgid "" "MS uses the presence of a 'DSIG' table to determine whether to use an " "OpenType\n" "icon for the tt font. FontForge can't generate a useful 'DSIG' table, but it " "can\n" "generate an empty one with no signature info. A pointless table." msgstr "" #: savefontdlg.c:754 msgid "Output Glyph Map" msgstr "" #: savefontdlg.c:764 msgid "Output OFM & CFG" msgstr "" #: savefontdlg.c:766 msgid "" "The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font." msgstr "" #: savefontdlg.c:774 msgid "PfaEdit Table" msgstr "" #: savefontdlg.c:776 msgid "" "The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n" "and contains various data used by FontForge\n" "(It should be called the FontForge table,\n" "but isn't for historical reasons)" msgstr "" #: savefontdlg.c:784 msgid "Save Comments" msgstr "" #: savefontdlg.c:786 msgid "Save glyph comments in the PfEd table" msgstr "" #: savefontdlg.c:794 msgid "Save Colors" msgstr "" #: savefontdlg.c:796 msgid "Save glyph colors in the PfEd table" msgstr "" #: savefontdlg.c:804 msgid "Lookup Names" msgstr "" #: savefontdlg.c:806 msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables" msgstr "" #: savefontdlg.c:814 msgid "Save Guides" msgstr "" #: savefontdlg.c:816 msgid "Save the guidelines in the Guide layer." msgstr "" #: savefontdlg.c:824 msgid "Save Layers" msgstr "" #: savefontdlg.c:827 msgid "" "Preserve any background and spiro layers.\n" "Also if we output a truetype font from a\n" "cubic database, save the cubic splines." msgstr "" #: savefontdlg.c:837 msgid "TeX Table" msgstr "" #: savefontdlg.c:839 msgid "" "The TeX table is an extension to the TrueType format\n" "and the various data you would expect to find in\n" "a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n" "in the ttf file)\n" msgstr "" #: savefontdlg.c:854 msgid "Output Font Log" msgstr "" #: savefontdlg.c:857 msgid "" "The FONTLOG is a text file containing pertinent information\n" "about the font including such things as its change history.\n" "The SIL Open Font License highly recommends its use.\n" "\n" "If your font contains a FONTLOG (see the Element->Font Info)\n" "and you check this box, then the internal FONTLOG will be\n" "written to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n" "as the font itself." msgstr "" #: savefontdlg.c:966 savefontdlg.c:981 msgid "BDF Resolution" msgstr "" #: savefontdlg.c:1027 msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size" msgstr "" #: savefontdlg.c:1240 msgid "Find Sub Font Definition file" msgstr "" #: savefontdlg.c:1354 msgid "Notdef name" msgstr "" #: savefontdlg.c:1354 #, c-format msgid "" "The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. " "Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated " "font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to " "continue font generation (and omit this character)?" msgstr "" #: savefontdlg.c:1366 msgid "Not a CID format" msgstr "" #: savefontdlg.c:1366 msgid "" "You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but " "it means that only the current sub-font will be saved.\n" "Is that what you want?" msgstr "" #: savefontdlg.c:1374 #, c-format msgid "" "The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" #: savefontdlg.c:1382 msgid "Reference point match out of date" msgstr "" #: savefontdlg.c:1382 #, c-format msgid "" "In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the " "point numbers may no longer reflect the original intent.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" #: savefontdlg.c:1393 msgid "Bad OS/2 version" msgstr "" #: savefontdlg.c:1393 msgid "" "OpenType fonts must have a version greater than 1\n" "Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this." msgstr "" #: savefontdlg.c:1405 savefontdlg.c:1423 msgid "Non-standard Em-Size" msgstr "" #: savefontdlg.c:1405 #, c-format msgid "" "The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But " "this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider " "altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" #: savefontdlg.c:1423 #, c-format msgid "" "The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a " "power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you " "might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General " "dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" #: savefontdlg.c:1438 msgid "" "Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a " "format that only supports one byte encodings. This means that you won't be " "able to access anything after the first 256 characters without reencoding " "the font.\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" #: savefontdlg.c:1449 msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete" msgstr "" #: savefontdlg.c:1449 msgid "" "The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to " "create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)" msgstr "" #: savefontdlg.c:1452 msgid "Needs bitmap font" msgstr "" #: savefontdlg.c:1452 msgid "" "When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one " "NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this " "font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to " "create one" msgstr "" #: savefontdlg.c:1456 msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated" msgstr "" #: savefontdlg.c:1456 msgid "" "The 'POST' type1 format is probably depreciated and may not work in future " "version of the mac." msgstr "" #: savefontdlg.c:1500 msgid "_Review" msgstr "" #: savefontdlg.c:1504 msgid "Errors detected" msgstr "" #: savefontdlg.c:1504 #, c-format msgid "" "The font contains errors.\n" "%sWould you like to review the errors or save the font anyway?" msgstr "" #: savefontdlg.c:1651 msgid "Bad OFLib upload" msgstr "" #: savefontdlg.c:1653 msgid "Missing OFLib password" msgstr "" #: savefontdlg.c:1655 msgid "Missing OFLib username" msgstr "" #: savefontdlg.c:1657 msgid "Missing OFLib description" msgstr "" #: savefontdlg.c:1659 msgid "Missing OFLib name" msgstr "" #: savefontdlg.c:1660 msgid "Missing OFLib keywords" msgstr "" #: savefontdlg.c:1755 ../gdraw/gsavefiledlg.c:153 msgid "Create directory..." msgstr "Verzeichnis erstellen..." #: savefontdlg.c:1984 msgid "Browse for a preview image" msgstr "" #: savefontdlg.c:2259 savefontdlg.c:2263 msgid "Bad Mac Family" msgstr "" #: savefontdlg.c:2259 msgid "" "To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, " "Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same " "family name." msgstr "" #: savefontdlg.c:2263 #, c-format msgid "" "There are two open fonts with the current family name and the same style. " "%.30s and %.30s" msgstr "" #: savefontdlg.c:2279 msgid "Generate Mac Family" msgstr "" #: savefontdlg.c:2279 msgid "Generate Fonts" msgstr "" #: savefontdlg.c:2359 msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font" msgstr "" #: savefontdlg.c:2593 msgid "Layer:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2604 msgid "Save a font based on the specified layer" msgstr "" #: savefontdlg.c:2619 msgid "Validate Before Saving" msgstr "" #: savefontdlg.c:2629 msgid "" "Check the glyph outlines for standard errors before saving\n" "This can be slow." msgstr "" #: savefontdlg.c:2634 msgid "Append a FONTLOG entry" msgstr "" #: savefontdlg.c:2641 msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font." msgstr "" #: savefontdlg.c:2656 msgid "Upload to the" msgstr "" #: savefontdlg.c:2661 msgid "" "Once you have a final version of your font\n" "and if your font is licensed under the Open\n" "Font License, then you might consider uploading\n" "it to the Open Font Library. This is a website\n" "of Free/Libre fonts.\n" "\n" "You must have previously registered with OFLib\n" "and have a valid username/password there.\n" "\n" "Obviously you must be connected to the internet\n" "for this to work." msgstr "" #: savefontdlg.c:2683 msgid "Open Font Library" msgstr "" #: savefontdlg.c:2694 msgid "Register" msgstr "" #: savefontdlg.c:2719 msgid "Username:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2723 savefontdlg.c:2733 msgid "Username on OFLib" msgstr "" #: savefontdlg.c:2738 msgid "Password:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2742 savefontdlg.c:2756 msgid "Password on OFLib" msgstr "" #: savefontdlg.c:2762 msgid "Remember Me" msgstr "" #: savefontdlg.c:2768 msgid "" "FontForge will remember your username/password\n" "by storing them as plain text (insecurely) in your preference file" msgstr "" #: savefontdlg.c:2776 msgid "OFLib Name:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2780 savefontdlg.c:2789 msgid "Font name to display on OFLib" msgstr "" #: savefontdlg.c:2794 msgid "Artists:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2798 savefontdlg.c:2804 msgid "" "Other artists involved in the design of this font.\n" "Collaborators, etc." msgstr "" #: savefontdlg.c:2810 msgid "Keyword Tags:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2814 msgid "" "A comma separated list of keywords that describe\n" "the font to help others search for it.\n" "You may use whatever keyword tags you desire.\n" "Suggestions: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n" "extended, compressed, thin, demibold, black, outline, regular,\n" "display, etc." msgstr "" #: savefontdlg.c:2820 msgid "" "A comma separated list of keywords that describe\n" "the font to help others search for it.\n" "You may use whatever keyword tags you desire.\n" "Suggestions: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n" "extended, compressed, thin, demibold, black, outline,\n" "regular, display, etc." msgstr "" #: savefontdlg.c:2826 msgid "Description:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2830 savefontdlg.c:2837 savefontdlg.c:2847 msgid "A description of the font" msgstr "" #: savefontdlg.c:2843 msgid "License:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2852 msgid "SIL" msgstr "" #: savefontdlg.c:2858 msgid "" "The SIL Open Font License\n" "Please see http://scripts.sil.org/OFL" msgstr "" #: savefontdlg.c:2863 savefontdlg.c:2867 msgid "Public Domain" msgstr "" #: savefontdlg.c:2872 msgid "Upload License" msgstr "" #: savefontdlg.c:2878 msgid "Upload the license (as found in the list of truetype names)" msgstr "" #: savefontdlg.c:2885 msgid "Upload FONTLOG" msgstr "" #: savefontdlg.c:2897 msgid "Preview:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2901 msgid "An image of the font in use" msgstr "" #: savefontdlg.c:2906 msgid "Generated Image" msgstr "" #: savefontdlg.c:2911 msgid "" "FontForge will generate a sample image for you\n" "before uploading." msgstr "" #: savefontdlg.c:2916 msgid "No Preview" msgstr "" #: savefontdlg.c:2921 msgid "No image will be uploaded." msgstr "" #: savefontdlg.c:2927 savefontdlg.c:2933 savefontdlg.c:2943 msgid "" "If you have already created a preview image of the font\n" "then provide the pathspec here." msgstr "" #: savefontdlg.c:2963 msgid "Not Safe for Work" msgstr "" #: savefontdlg.c:2967 msgid "" "If for some reason the font is deemed inappropriate\n" "for a work environment." msgstr "" #: savefontdlg.c:3056 msgid "Merge tables across fonts" msgstr "" #: savefontdlg.c:3061 msgid "" "FontForge can generate two styles of ttc file.\n" "In the first each font is a separate entity\n" "with no connection to other fonts. In the second\n" "FontForge will attempt to use the same glyph table\n" "for all fonts, merging duplicate glyphs. It will\n" "also attempt to use the same space for tables in\n" "different fonts which are bit by bit the same.\n" "\n" "FontForge isn't always able to perform a merge, in\n" "which case it falls back on generating independent\n" "fonts within the ttc.\n" " FontForge cannot merge if:\n" " * The fonts have different em-sizes\n" " * Bitmaps are involved\n" " * The merged glyf table has more than 65534 glyphs\n" "\n" "(Merging will take longer)" msgstr "" #: savefontdlg.c:3080 msgid "As CFF fonts" msgstr "" #: savefontdlg.c:3085 msgid "" "Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n" " These seem to work on the mac and linux\n" " but are documented not to work on Windows." msgstr "" #: scripting.c:214 msgid "Called from...\n" msgstr "" #: scripting.c:215 #, c-format msgid " %s: line %d\n" msgstr "" #: scripting.c:243 #, c-format msgid "%s: %d Expected %s, got %s" msgstr "" #: scripting.c:246 #, c-format msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s" msgstr "" #: scripting.c:256 #, c-format msgid "%s: %d Unexpected %s found" msgstr "" #: scripting.c:276 scripting.c:317 #, c-format msgid "%s line: %d %s\n" msgstr "" #: scripting.c:294 #, c-format msgid "%s line: %d %s: %s\n" msgstr "" #: scripting.c:429 msgid "Attention" msgstr "" #: scripting.c:1891 #, c-format msgid "" "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n" msgstr "" #: scripting.c:1923 #, c-format msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n" msgstr "" #: scripting.c:5627 #, c-format msgid "" "Warning: could not figure out where the hint (%d,%d %d,%d %d,%d) is valid\n" msgstr "" #: scripting.c:5637 #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n" msgstr "" #: scripting.c:5685 #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n" msgstr "" #: scripting.c:6165 #, c-format msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n" msgstr "" #: scripting.c:8694 #, c-format msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n" msgstr "" #: scriptingdlg.c:258 msgid "Execute Script" msgstr "" #: scriptingdlg.c:282 msgid "_Python" msgstr "" #: scriptingdlg.c:293 msgid "_FF" msgstr "" #: scriptingdlg.c:337 msgid "C_all..." msgstr "" #: scstyles.c:2678 msgid "Small Capitals" msgstr "" #: scstyles.c:2679 msgid "Building small capitals" msgstr "" #: scstyles.c:2925 msgid "Subscripts/Superscripts" msgstr "" #: scstyles.c:2926 msgid "Building sub/superscripts" msgstr "" #: scstyles.c:2928 msgid "Generic change" msgstr "" #: scstyles.c:2929 msgid "Changing glyphs" msgstr "" #: scstyles.c:6815 scstylesui.c:2422 msgid "Italic" msgstr "" #: scstyles.c:6816 msgid "Italic Conversion" msgstr "" #: scstyles.c:6922 scstyles.c:6923 msgid "Change X-Height" msgstr "" #: scstylesui.c:81 msgid "Counter Expansion Factor" msgstr "" #: scstylesui.c:82 msgid "Counter Addition" msgstr "" #: scstylesui.c:83 msgid "Side Bearing Expansion Factor" msgstr "" #: scstylesui.c:84 msgid "Side Bearing Addition" msgstr "" #: scstylesui.c:145 msgid "Condense/Extend" msgstr "" #: scstylesui.c:161 msgid "Scale By" msgstr "" #: scstylesui.c:179 scstylesui.c:2141 msgid "Counters:" msgstr "" #: scstylesui.c:216 msgid "Side Bearings:" msgstr "" #: scstylesui.c:253 msgid "Correct for Italic Angle" msgstr "" #: scstylesui.c:446 msgid "Horizontal Stem Height Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:447 msgid "Horizontal Stem Height Add" msgstr "" #: scstylesui.c:448 msgid "Threshold between Thin and Thick Stems" msgstr "" #: scstylesui.c:453 msgid "Vertical Stem Width Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:454 msgid "Vertical Stem Width Add" msgstr "" #: scstylesui.c:460 msgid "Unlikely stem threshold" msgstr "" #: scstylesui.c:460 msgid "Stem threshold should be positive" msgstr "" #: scstylesui.c:463 msgid "Unlikely scale factor" msgstr "" #: scstylesui.c:463 msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent" msgstr "" #: scstylesui.c:469 scstylesui.c:476 msgid "Bad stem add" msgstr "" #: scstylesui.c:496 msgid "Bad tag" msgstr "" #: scstylesui.c:496 msgid "Feature tags are limited to 4 letters" msgstr "" #: scstylesui.c:506 msgid "Missing glyph extension" msgstr "" #: scstylesui.c:506 msgid "You must specify a glyph extension" msgstr "" #: scstylesui.c:510 msgid "Vertical Offset" msgstr "" #: scstylesui.c:521 msgid "Missing extension" msgstr "" #: scstylesui.c:521 msgid "You must provide a glyph extension" msgstr "" #: scstylesui.c:532 msgid "Horizontal Counter Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:533 msgid "Horizontal Counter Add" msgstr "" #: scstylesui.c:540 msgid "Left Side Bearing Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:541 msgid "Left Side Bearing Add" msgstr "" #: scstylesui.c:542 msgid "Right Side Bearing Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:543 msgid "Right Side Bearing Add" msgstr "" #: scstylesui.c:555 msgid "Vertical Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:575 msgid "Vertical Counter Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:576 msgid "Vertical Counter Add" msgstr "" #: scstylesui.c:596 msgid "Width of Vertical Stems:" msgstr "" #: scstylesui.c:597 msgid "Width/Height of Thick Stems:" msgstr "" #: scstylesui.c:601 msgid "Height of Horizontal Stems:" msgstr "" #: scstylesui.c:602 msgid "Width/Height of Thin Stems:" msgstr "" #: scstylesui.c:778 msgid "Original Y Position" msgstr "" #: scstylesui.c:779 msgid "Extent" msgstr "" #: scstylesui.c:780 msgid "Resultant Y Position" msgstr "" #: scstylesui.c:964 msgid "Create Subscript/Superscript" msgstr "" #: scstylesui.c:965 msgid "Create Small Caps" msgstr "" #: scstylesui.c:966 msgid "Change Glyphs" msgstr "" #: scstylesui.c:984 msgid "" "Unlike most commands this one does not work directly on the\n" "selected glyphs. Instead, if you select a glyph FontForge will\n" "create (or reuse) another glyph named by appending the extension\n" "to the original name, and it will copy a modified version of\n" "the original glyph into the new one." msgstr "" #: scstylesui.c:1002 msgid "Feature Tag:" msgstr "" #: scstylesui.c:1021 msgid "Glyph Extension:" msgstr "" #: scstylesui.c:1043 msgid "Vertical Offset:" msgstr "" #: scstylesui.c:1071 scstylesui.c:1186 msgid "Introduction" msgstr "" #: scstylesui.c:1079 msgid "" "Unlike most commands this one does not work directly on the\n" "selected glyphs. Instead, if you select an \"A\" (or an \"a\")\n" "FontForge will create (or reuse) a glyph named \"a.sc\", and\n" "it will copy a modified version of the \"A\" glyph into \"a.sc\"." msgstr "" #: scstylesui.c:1106 msgid "Petite Caps" msgstr "" #: scstylesui.c:1122 msgid "Glyph Extensions" msgstr "" #: scstylesui.c:1131 msgid "Letters:" msgstr "" #: scstylesui.c:1147 msgid "Symbols:" msgstr "" #: scstylesui.c:1170 msgid "Create small caps variants for symbols as well as letters" msgstr "" #: scstylesui.c:1202 msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction" msgstr "" #: scstylesui.c:1213 msgid "Separate ratios for thin and thick stems" msgstr "" #: scstylesui.c:1224 msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":" msgstr "" #: scstylesui.c:1259 msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems" msgstr "" #: scstylesui.c:1288 scstylesui.c:1333 scstylesui.c:1450 scstylesui.c:1494 #: scstylesui.c:1537 scstylesui.c:1607 msgid "% +" msgstr "" #: scstylesui.c:1367 msgid "Activate diagonal stem processing" msgstr "" #: scstylesui.c:1382 scstylesui.c:2667 msgid "Stems" msgstr "" #: scstylesui.c:1388 msgid "Retain current advance width, center glyph within that width" msgstr "" #: scstylesui.c:1399 msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally" msgstr "" #: scstylesui.c:1410 msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings" msgstr "" #: scstylesui.c:1421 msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings" msgstr "" #: scstylesui.c:1432 msgid "Counter Size:" msgstr "" #: scstylesui.c:1477 msgid "Left Side Bearing:" msgstr "" #: scstylesui.c:1520 msgid "Right Side Bearing:" msgstr "" #: scstylesui.c:1574 transform.c:461 msgid "Horizontal" msgstr "" #: scstylesui.c:1580 msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)" msgstr "" #: scstylesui.c:1590 msgid "Vertical Counters:" msgstr "" #: scstylesui.c:1641 msgid "Control Vertical Mapping (use for Latin, Greek, Cyrillic)" msgstr "" #: scstylesui.c:1646 msgid "These mappings may be used to fix certain standard heights." msgstr "" #: scstylesui.c:1653 msgid "Vertical Scale:" msgstr "" #: scstylesui.c:1671 transform.c:479 transform.c:488 msgid "%" msgstr "" #: scstylesui.c:1700 transform.c:470 msgid "Vertical" msgstr "" #: scstylesui.c:1725 msgid "Everything to its default value" msgstr "" #: scstylesui.c:1726 msgid "Reset" msgstr "" #: scstylesui.c:1833 msgid "Embolden by" msgstr "" #: scstylesui.c:1838 scstylesui.c:2099 scstylesui.c:2882 msgid "Serif Height" msgstr "" #: scstylesui.c:1839 msgid "Serif Height Fuzz" msgstr "" #: scstylesui.c:1841 msgid "Top Zone" msgstr "" #: scstylesui.c:1842 msgid "Bottom Zone" msgstr "" #: scstylesui.c:1843 msgid "Top Hint" msgstr "" #: scstylesui.c:1844 msgid "Bottom Hint" msgstr "" #: scstylesui.c:1915 msgid "Change Weight" msgstr "" #: scstylesui.c:1928 msgid "Embolden by:" msgstr "" #: scstylesui.c:1956 msgid "_LCG" msgstr "" #: scstylesui.c:1957 msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts" msgstr "" #: scstylesui.c:1967 msgid "_CJK" msgstr "" #: scstylesui.c:1968 msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts" msgstr "" #: scstylesui.c:1978 msgid "_Auto" msgstr "" #: scstylesui.c:1979 msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script" msgstr "" #: scstylesui.c:1989 msgid "C_ustom" msgstr "" #: scstylesui.c:1990 msgid "User controls the emboldening with the next two fields" msgstr "" #: scstylesui.c:2010 msgid "_Top hint:" msgstr "" #: scstylesui.c:2032 msgid "_Zone:" msgstr "" #: scstylesui.c:2055 msgid "_Bottom hint:" msgstr "" #: scstylesui.c:2076 msgid "Zone:" msgstr "" #: scstylesui.c:2104 msgid "" "Any points this high will be assumed to be on serifs,\n" "and will remain at that height after processing.\n" "(So serifs should remain the same size).\n" "(If you do wish the serifs to grow, set this to 0)" msgstr "" #: scstylesui.c:2120 msgid "Fuzz" msgstr "" #: scstylesui.c:2125 msgid "Allow the height match to differ by this much" msgstr "" #: scstylesui.c:2142 msgid "" "The simple application of this algorithm will squeeze counters\n" "That is not normally seen in bold latin fonts" msgstr "" #: scstylesui.c:2150 msgid "Squish" msgstr "" #: scstylesui.c:2151 msgid "Make the counters narrower" msgstr "" #: scstylesui.c:2162 msgid "" "Try to insure that the counters are as wide\n" "afterward as they were before" msgstr "" #: scstylesui.c:2172 msgid "Auto" msgstr "" #: scstylesui.c:2173 msgid "" "Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n" "Squish them for those using CJK." msgstr "" #: scstylesui.c:2285 msgid "Oblique Slant..." msgstr "" #: scstylesui.c:2285 msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?" msgstr "" #: scstylesui.c:2354 msgid "LSB Compression Percent" msgstr "" #: scstylesui.c:2355 msgid "Stem Compression Percent" msgstr "" #: scstylesui.c:2356 msgid "Counter Compression Percent" msgstr "" #: scstylesui.c:2357 msgid "RSB Compression Percent" msgstr "" #: scstylesui.c:2361 msgid "XHeight Percent" msgstr "" #: scstylesui.c:2362 msgid "Italic Angle" msgstr "" #: scstylesui.c:2380 msgid "Bad setting" msgstr "" #: scstylesui.c:2380 msgid "You may not select both variants of 'f'" msgstr "" #: scstylesui.c:2537 msgid "Transform baseline serifs" msgstr "" #: scstylesui.c:2549 msgid "Transform x-height serifs" msgstr "" #: scstylesui.c:2561 msgid "Transform ascender serifs" msgstr "" #: scstylesui.c:2573 msgid "Transform descender serifs" msgstr "" #: scstylesui.c:2585 msgid "Transform diagonal serifs" msgstr "" #: scstylesui.c:2597 msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:" msgstr "" #: scstylesui.c:2604 msgid "Flat" msgstr "" #: scstylesui.c:2616 msgid "Slanted" msgstr "" #: scstylesui.c:2628 msgid "Pen Slanted" msgstr "" #: scstylesui.c:2650 msgid "Compress (as a percentage)" msgstr "" #: scstylesui.c:2659 msgid "LSB" msgstr "" #: scstylesui.c:2663 msgid "Left Side Bearing" msgstr "" #: scstylesui.c:2681 msgid "RSB" msgstr "" #: scstylesui.c:2685 msgid "Right Side Bearing" msgstr "" #: scstylesui.c:2692 msgid "Lower Case" msgstr "" #: scstylesui.c:2692 msgid "Upper Case" msgstr "" #: scstylesui.c:2692 msgid "Others" msgstr "" #: scstylesui.c:2751 msgid "XHeight Percent:" msgstr "" #: scstylesui.c:2765 msgid "" "Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n" "than the x-height of the companion roman" msgstr "" #: scstylesui.c:2769 msgid "Italic Angle:" msgstr "" #: scstylesui.c:2798 msgid "" "This italic conversion will be incomplete!\n" "You will probably want to do manual fixups on e, g, k, and v-z\n" "And on в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n" "And on all Greek lower case letters. And maybe everything else." msgstr "" #: scstylesui.c:2880 msgid "Current X-Height" msgstr "" #: scstylesui.c:2881 msgid "Desired X-Height" msgstr "" #: scstylesui.c:2917 msgid "Change XHeight" msgstr "" #: scstylesui.c:2931 msgid "Current x-height:" msgstr "" #: scstylesui.c:2948 msgid "Desired x-height:" msgstr "" #: scstylesui.c:2965 msgid "Serif height:" msgstr "" #: search.c:1262 msgid "Replace Outline with Reference" msgstr "" #: search.c:1274 searchview.c:144 searchview.c:168 msgid "Not Found" msgstr "" #: search.c:1274 #, c-format msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s" msgstr "" #: search.c:1452 msgid "Correcting References" msgstr "" #: search.c:1453 msgid "" "Adding new glyphs and referring to them when a glyph contains a bad truetype " "reference" msgstr "" #: search.c:1460 #, c-format msgid "" "%s had both contours and references, so the contours were moved into this " "glyph, and the a reference to it was added in the original." msgstr "" #: search.c:1481 #, c-format msgid "" "%1$s had a reference, %2$s, with a bad transformation matrix (one of the " "matrix elements was bigger than 2). I moved the transformed contours into " "this glyph and made a reference to it, instead." msgstr "" #: searchview.c:144 #, c-format msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s" msgstr "" #: searchview.c:144 searchview.c:168 #, c-format msgid "The search pattern was not found in the font %.100s" msgstr "" #: searchview.c:146 searchview.c:399 searchview.c:477 searchview.c:894 msgid "Find" msgstr "" #: searchview.c:157 searchview.c:802 msgid "Find Next" msgstr "" #: searchview.c:189 msgid "Match Fuzziness:" msgstr "" #: searchview.c:203 searchview.c:208 searchview.c:210 msgid "Bad search pattern" msgstr "" #: searchview.c:203 msgid "Nothing to match." msgstr "" #: searchview.c:208 msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "search pattern must be a single open contour." msgstr "" #: searchview.c:210 msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "search pattern must be a single open contour with at least 3 points on it " "(otherwise there is nothing to match)." msgstr "" #: searchview.c:212 searchview.c:219 msgid "Bad replace pattern" msgstr "" #: searchview.c:212 msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "replace pattern must be a single open contour with at least 3 points on it." msgstr "" #: searchview.c:219 msgid "" "When the search path is a single open contour, the replace pattern must also " "be." msgstr "" #: searchview.c:380 msgid "Search Pattern:" msgstr "" #: searchview.c:386 msgid "Replace Pattern:" msgstr "" #: searchview.c:476 #, c-format msgid "Find in %.100s" msgstr "" #: searchview.c:519 ../gdraw/gsavefiledlg.c:73 msgid "Cancel" msgstr "" #: searchview.c:524 #, c-format msgid "" "The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does " "not exist in the new font.\n" "Should I remove the reference?" msgstr "" #: searchview.c:525 msgid "Search Pattern" msgstr "" #: searchview.c:525 msgid "Replace Pattern" msgstr "" #: searchview.c:713 msgid "Allow:" msgstr "" #: searchview.c:719 searchview.c:729 searchview.c:739 searchview.c:749 msgid "" "Allow a match even if the search pattern has\n" "to be transformed by a combination of the\n" "following transformations." msgstr "" #: searchview.c:723 msgid "Flipping" msgstr "" #: searchview.c:733 msgid "Scaling" msgstr "" #: searchview.c:743 msgid "Rotating" msgstr "" #: searchview.c:753 msgid "_Match Fuzziness:" msgstr "" #: searchview.c:772 msgid "Endpoints specify minimum length and direction only" msgstr "" #: searchview.c:779 msgid "" "If the search pattern is a single open contour\n" "then do not match the end points. They merely\n" "specify the direction from which the curve should\n" "move toward the next point (which will be matched),\n" "and the minimum distance between the first matched\n" "point and the one before it. The endpoints of the\n" "replace contour will also only be used for positioning.\n" "\n" "This allows you to match a right angle corner\n" "without needed to specify exactly how long the edges\n" "are which form the right angle." msgstr "" #: searchview.c:793 msgid "Search Selected Chars Only" msgstr "" #: searchview.c:799 msgid "" "Only search characters selected in the fontview.\n" "Normally we search all characters in the font." msgstr "" #: searchview.c:812 msgid "Find All" msgstr "" #: searchview.c:832 msgid "Replace All" msgstr "" #: sfd.c:2392 msgid "Saving Bitmaps" msgstr "" #: sfd.c:2520 msgid "Saving..." msgstr "" #: sfd.c:2520 msgid "Saving Spline Font Database" msgstr "" #: sfd.c:2520 msgid "Saving Outlines" msgstr "" #: sfd.c:5125 splinefont.c:590 splinefont.c:607 msgid "Interpreting Glyphs" msgstr "" #: sfd.c:6650 msgid "" "Warning: This version of FontForge does not contain extended type3/svg " "support\n" " needed for this font.\n" "Reconfigure with --with-type3.\n" msgstr "" #: sfd.c:7642 msgid "_Skip for now" msgstr "" #: sfd.c:7643 msgid "Forget _to All" msgstr "" #: sfd.c:7643 msgid "_Forget about it" msgstr "" #: sfd.c:7645 msgid "Recover old edit" msgstr "" #: sfd.c:7645 #, c-format msgid "" "You appear to have an old editing session on %s.\n" "Would you like to recover it?" msgstr "" #: sfd.c:7681 msgid "Recovery Failed" msgstr "" #: sfd.c:7681 #, c-format msgid "" "Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n" "Should FontForge try again to recover next time you start it?" msgstr "" #. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal #. GT: base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass #. GT: name for the ligature version #: sfd1.c:457 #, c-format msgid "Ligature %s" msgstr "" #: sflayout.c:1264 sftextfield.c:898 msgid "Unsupported image format" msgstr "" #: sflayout.c:1266 sftextfield.c:900 msgid "Unsupported image format must be bmp or png" msgstr "" #: sflayout.c:1268 sftextfield.c:902 msgid "Unsupported image format must be bmp" msgstr "" #: sflayout.c:1272 sftextfield.c:906 msgid "Could not write" msgstr "" #: sflayout.c:1272 sftextfield.c:906 #, c-format msgid "Could not write %.100s" msgstr "" #: sftextfield.c:723 ../gdraw/gtextfield.c:1139 msgid "Open" msgstr "" #: sftextfield.c:731 sftextfield.c:799 msgid "Could not open" msgstr "" #: sftextfield.c:731 sftextfield.c:799 ../gdraw/gtextfield.c:1154 #: ../gdraw/gtextfield.c:1186 #, c-format msgid "Could not open %.100s" msgstr "" #: sftextfield.c:756 msgid "No letters in font" msgstr "" #: sftextfield.c:762 msgid "Text from script" msgstr "" #: sftextfield.c:762 msgid "Insert random text in the specified script" msgstr "" #: sftextfield.c:791 showatt.c:2320 showatt.c:2373 ../gdraw/gtextfield.c:1172 msgid "Save" msgstr "" #: sftextfield.c:852 sftextfield.c:854 msgid "Save Image" msgstr "" #: sftextfield.c:971 ../gdraw/gresedit.c:2257 msgid "_Save As..." msgstr "" #: sftextfield.c:973 msgid "_Insert Random Text..." msgstr "" #: sftextfield.c:975 msgid "Save As _Image..." msgstr "" #: showatt.c:131 #, c-format msgid "Component %d %.30s (%d,%d)" msgstr "" #: showatt.c:174 msgid "Base Glyphs" msgstr "" #: showatt.c:175 msgid "Base Ligatures" msgstr "" #: showatt.c:176 msgid "Base Marks" msgstr "" #: showatt.c:181 showatt.c:208 showatt.c:243 msgid "Empty" msgstr "" #: showatt.c:202 #, c-format msgid "Mark Class %.20s" msgstr "" #: showatt.c:215 #, c-format msgid "%.30s (%d,%d)" msgstr "" #: showatt.c:268 #, c-format msgid "Entry (%d,%d)" msgstr "" #: showatt.c:275 #, c-format msgid "Exit (%d,%d)" msgstr "" #: showatt.c:422 msgid "Backtrack Match: " msgstr "" #: showatt.c:438 msgid "Match: " msgstr "" #: showatt.c:447 msgid "Lookahead Match: " msgstr "" #: showatt.c:460 msgid "Backtrack class: " msgid_plural "Backtrack classes: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: showatt.c:475 msgid "Class" msgid_plural "Classes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: showatt.c:490 msgid "Lookahead Class" msgid_plural "Lookahead Classes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: showatt.c:508 #, c-format msgid "Back coverage %d: " msgstr "" #: showatt.c:518 #, c-format msgid "Coverage %d: " msgstr "" #: showatt.c:528 #, c-format msgid "Lookahead coverage %d: " msgstr "" #: showatt.c:544 #, c-format msgid "Apply at %d %.80s" msgstr "" #: showatt.c:556 msgid "Replacement: " msgstr "" #: showatt.c:579 msgid "Chaining Positioning" msgstr "" #: showatt.c:579 msgid "Chaining Substitution" msgstr "" #: showatt.c:580 msgid "Reverse Chaining Subs" msgstr "" #: showatt.c:581 msgid "glyphs" msgstr "" #: showatt.c:581 msgid "classes" msgstr "" #: showatt.c:581 msgid "coverage" msgstr "" #. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string #. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc. #. GT: Each of those may be formated in 3 different ways: by (or perhaps using #. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables. #. GT: So this might look like: #. GT: Contextual Positioning by classes #: showatt.c:594 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "" #: showatt.c:603 #, c-format msgid "Backtrack class %d: " msgstr "" #: showatt.c:613 showatt.c:691 #, c-format msgid "Class %d: " msgstr "" #: showatt.c:623 #, c-format msgid "Lookahead class %d: " msgstr "" #: showatt.c:634 #, c-format msgid "Rule %d" msgstr "" #: showatt.c:654 msgid "Indic Reordering" msgstr "" #: showatt.c:655 showatt.c:656 showatt.c:657 showatt.c:658 msgid "<undefined>" msgstr "" #: showatt.c:655 msgid "Simple Substitution" msgstr "" #: showatt.c:656 msgid "Glyph Insertion" msgstr "" #: showatt.c:659 msgid "Kern by State" msgstr "" #. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of #. GT: that machine. From the state the next state will be a list of #. GT: state-numbers which are appended to this string. #: showatt.c:704 #, c-format msgid "State %4d Next: " msgstr "" #: showatt.c:713 #, c-format msgid "State %4d Flags:" msgstr "" #: showatt.c:723 #, c-format msgid "State %4d Mark: " msgstr "" #: showatt.c:735 #, c-format msgid "State %4d Cur: " msgstr "" #: showatt.c:750 #, c-format msgid "Nested Substitution %.80s" msgstr "" #: showatt.c:1183 msgid "Lookups Enabled for Expansion" msgstr "" #: showatt.c:1183 msgid "No Lookups Enabled for Expansion" msgstr "" #: showatt.c:1184 msgid "Lookups Disabled for Expansion" msgstr "" #: showatt.c:1184 msgid "No Lookups Disabled for Expansion" msgstr "" #: showatt.c:1185 msgid "Lookups Limiting Expansion" msgstr "" #: showatt.c:1185 msgid "No Lookups Limiting Expansion" msgstr "" #: showatt.c:1186 msgid "Lookups Enabled for Shrinkage" msgstr "" #: showatt.c:1186 msgid "No Lookups Enabled for Shrinkage" msgstr "" #: showatt.c:1187 msgid "Lookups Disabled for Shrinkage" msgstr "" #: showatt.c:1187 msgid "No Lookups Disabled for Shrinkage" msgstr "" #: showatt.c:1188 msgid "Lookups Limiting Shrinkage" msgstr "" #: showatt.c:1188 msgid "No Lookups Limiting Shrinkage" msgstr "" #: showatt.c:1189 #, c-format msgid "Priority: %d" msgstr "" #: showatt.c:1253 msgid "No Extender Glyphs" msgstr "" #: showatt.c:1257 msgid "Extender Glyphs" msgstr "" #: showatt.c:1413 msgid "Not classified" msgstr "" #: showatt.c:1475 msgid "Glyph Definition Sub-Table" msgstr "" #. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType #. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you #. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature) #: showatt.c:1483 msgid "Ligature Caret Sub-Table" msgstr "" #: showatt.c:1488 msgid "Mark Attachment Classes" msgstr "" #: showatt.c:1507 #, c-format msgid "%c%c%c%c Min Extent=%d, Max Extent=%d" msgstr "" #: showatt.c:1535 #, c-format msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c " msgstr "" #: showatt.c:1545 #, c-format msgid "Script '%c%c%c%c' " msgstr "" #: showatt.c:1572 #, c-format msgid "Default Baseline: '%s'" msgstr "" #: showatt.c:1580 #, c-format msgid "" "Offsets from def. baseline: romn: %d idcn: %d ideo: %d hang: %d math: %d" msgstr "" #: showatt.c:1585 msgid "All glyphs have the same baseline" msgstr "" #: showatt.c:1588 msgid "Per glyph baseline data" msgstr "" #: showatt.c:1642 #, c-format msgid " Left Bound=%d" msgstr "" #: showatt.c:1645 #, c-format msgid " Right Bound=%d" msgstr "" #: showatt.c:1701 msgid "Strong Left to Right" msgstr "" #: showatt.c:1702 msgid "Strong Right to Left" msgstr "" #: showatt.c:1703 msgid "Arabic Right to Left" msgstr "" #: showatt.c:1704 msgid "European Number" msgstr "" #: showatt.c:1705 msgid "European Number Separator" msgstr "" #: showatt.c:1706 msgid "European Number Terminator" msgstr "" #: showatt.c:1707 msgid "Arabic Number" msgstr "" #: showatt.c:1708 msgid "Common Number Separator" msgstr "" #: showatt.c:1709 msgid "Block Separator" msgstr "" #: showatt.c:1710 msgid "Segment Separator" msgstr "" #: showatt.c:1711 msgid "White Space" msgstr "" #: showatt.c:1712 msgid "Neutral" msgstr "" #: showatt.c:1713 msgid "<Unknown direction>" msgstr "" #: showatt.c:1715 msgid " Floating accent" msgstr "" #: showatt.c:1717 msgid " Hang left" msgstr "" #: showatt.c:1719 msgid " Hang right" msgstr "" #: showatt.c:1721 msgid " Attach right" msgstr "" #: showatt.c:1729 showatt.c:1735 #, c-format msgid " Mirror=%.30s" msgstr "" #: showatt.c:1998 msgid "No Advanced Typography" msgstr "" #: showatt.c:2004 msgid "OpenType Tables" msgstr "" #: showatt.c:2010 msgid "'BASE' Baseline Table" msgstr "" #: showatt.c:2018 #, c-format msgid "Horizontal: %d baseline" msgid_plural "Horizontal: %d baselines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: showatt.c:2028 #, c-format msgid "Vertical: %d baseline" msgid_plural "Vertical: %d baselines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: showatt.c:2038 msgid "'GDEF' Glyph Definition Table" msgstr "" #: showatt.c:2044 msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table" msgstr "" #: showatt.c:2050 msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table" msgstr "" #: showatt.c:2057 msgid "'JSTF' Justification Table" msgstr "" #: showatt.c:2066 msgid "Apple Advanced Typography" msgstr "" #: showatt.c:2071 msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table" msgstr "" #: showatt.c:2077 msgid "'kern' Horizontal Kerning Table" msgstr "" #: showatt.c:2083 msgid "'lcar' Ligature Caret Table" msgstr "" #: showatt.c:2089 msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table" msgstr "" #: showatt.c:2095 msgid "'opbd' Optical Bounds Table" msgstr "" #: showatt.c:2101 msgid "'prop' Glyph Properties Table" msgstr "" #: showatt.c:2854 msgid "Show ATT" msgstr "" #: showatt.c:2944 msgid "No differences found" msgstr "" #: showatt.c:2946 msgid "Differences..." msgstr "" #: showatt.c:2963 #, c-format msgid "Compare %s to %s" msgstr "" #: showatt.c:2966 #, c-format msgid "Compare version %s of %s to %s" msgstr "" #: showatt.c:2969 showatt.c:3115 msgid "Font Compare" msgstr "" #: showatt.c:3125 #, c-format msgid "Font to compare with %.20s" msgstr "" #: showatt.c:3146 msgid "Compare _Outlines" msgstr "" #: showatt.c:3163 msgid "Accept outlines which exactly match the original" msgstr "" #: showatt.c:3171 msgid "_Accept inexact" msgstr "" #: showatt.c:3176 msgid "" "Accept an outline which is a close approximation to the original.\n" "It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour." msgstr "" #: showatt.c:3184 msgid "_Warn if inexact" msgstr "" #: showatt.c:3189 msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same" msgstr "" #: showatt.c:3197 msgid "Warn if _unlinked references" msgstr "" #: showatt.c:3202 msgid "" "Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference " "(but the reference describes the same outline)" msgstr "" #: showatt.c:3210 msgid "Compare _Hints" msgstr "" #: showatt.c:3215 msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions" msgstr "" #: showatt.c:3223 msgid "Compare Hint_Masks" msgstr "" #: showatt.c:3228 msgid "Compare hintmasks" msgstr "" #: showatt.c:3236 msgid "HintMasks only if conflicts" msgstr "" #: showatt.c:3241 msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts" msgstr "" #: showatt.c:3249 msgid "Don't Compare HintMasks" msgstr "" #: showatt.c:3261 msgid "_Add Diff Outlines to Background" msgstr "" #: showatt.c:3266 msgid "" "If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n" "to the background layer of the first (So when opening the first\n" "the differences will be visible)." msgstr "" #: showatt.c:3274 msgid "Add _Missing Glyphs" msgstr "" #: showatt.c:3279 msgid "" "If a glyph in the second font is missing from the first, then\n" "add it to the first with the outlines of the second font in\n" "the background" msgstr "" #: showatt.c:3287 msgid "Compare _Bitmaps" msgstr "" #: showatt.c:3296 msgid "Compare _Names" msgstr "" #: showatt.c:3305 msgid "Compare Glyph _Positioning" msgstr "" #: showatt.c:3310 msgid "Kerning & such" msgstr "" #: showatt.c:3315 msgid "Compare Glyph _Substitution" msgstr "" #: showatt.c:3320 msgid "Ligatures & such" msgstr "" #: simplifydlg.c:82 simplifydlg.c:163 msgid "_Error Limit:" msgstr "" #: simplifydlg.c:86 msgid "Bump Size" msgstr "" #: simplifydlg.c:87 msgid "Line length max" msgstr "" #: simplifydlg.c:197 msgid "Allow _removal of extrema" msgstr "" #: simplifydlg.c:205 msgid "" "Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n" "(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)" msgstr "" #: simplifydlg.c:210 msgid "Allow _slopes to change" msgstr "" #: simplifydlg.c:219 msgid "" "Normally simplify will not change the slope of the contour at the points." msgstr "" #: simplifydlg.c:223 msgid "Start contours at e_xtrema" msgstr "" #: simplifydlg.c:232 msgid "" "If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point " "(on the contour) which is." msgstr "" #: simplifydlg.c:242 msgid "Allow _curve smoothing" msgstr "" #: simplifydlg.c:254 msgid "" "Simplify will examine corner points whose control points are almost\n" "colinear and smooth them into curve points" msgstr "" #. GT: here "tan" means trigonometric tangent #: simplifydlg.c:260 msgid "if tan less than" msgstr "" #: simplifydlg.c:286 msgid "S_nap to horizontal/vertical" msgstr "" #: simplifydlg.c:298 msgid "" "If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n" "snap to that" msgstr "" #: simplifydlg.c:308 msgid "_Flatten bumps on lines" msgstr "" #: simplifydlg.c:320 msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump" msgstr "" #: simplifydlg.c:325 msgid "if smaller than" msgstr "" #: simplifydlg.c:357 msgid "Don't smooth lines" msgstr "" #: simplifydlg.c:366 msgid "longer than" msgstr "" #: simplifydlg.c:402 msgid "Set as Default" msgstr "" #: splinechar.c:1006 #, c-format msgid "" "There is already a glyph with this Unicode encoding\n" "(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n" "Is that what you want?" msgstr "" #: splinechar.c:1015 msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "do you want to swap names?" msgstr "" #: splinechar.c:1810 msgid "Validating..." msgstr "" #: splinechar.c:2547 msgid "You changed the point numbering" msgstr "Sie änderten die Punktenummerierung" #: splinechar.c:2548 #, c-format msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s" msgstr "" #: splinechar.c:2551 msgid "" " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost." msgstr "" #: splinechar.c:2552 msgid "" " Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date." msgstr "" #: splinechar.c:2553 msgid "" " At least one reference to this glyph used point matching. That match is now " "out of date." msgstr "" #: splinechar.c:2555 msgid "" " At least one anchor point used point matching. It may be out of date now." msgstr "" #: splinefill.c:1553 splinefill.c:1711 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "" #: splinefill.c:1554 msgid "Generating bitmap font" msgstr "" #: splinefill.c:1560 splinefill.c:1718 msgid "Rasterizing..." msgstr "" #: splinefill.c:1712 msgid "Generating anti-alias font" msgstr "" #: splinefont.c:757 msgid "Which archived item should be opened?" msgstr "" #: splinefont.c:757 msgid "There are multiple files in this archive, pick one" msgstr "" #: splinefont.c:1009 msgid "Loading font from " msgstr "" #: splinefont.c:1218 splinefont.c:1220 splinefont.c:1222 msgid "Couldn't open font" msgstr "" #: splinefont.c:1218 #, c-format msgid "The requested file, %.100s, does not exist" msgstr "" #: splinefont.c:1220 #, c-format msgid "You do not have permission to read %.100s" msgstr "" #: splinefont.c:1222 #, c-format msgid "" "%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge " "does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)" msgstr "" #: splinefont.c:1239 msgid "Restricted Font" msgstr "" #: splinefont.c:1239 msgid "" "This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n" "License). That means it is not editable without the\n" "permission of the legal owner.\n" "\n" "Do you have such permission?" msgstr "" #: splinefont.c:1946 #, c-format msgid "Attempt to have a font with more than %d layers" msgstr "" #: splineoverlap.c:2456 #, c-format msgid "" "Glyph %.40s contains an overlapped region where two contours with opposite " "orientations intersect. This will not be removed. In many cases doing " "Element->Correct Direction before Remove Overlap will improve matters." msgstr "" #: splinesave.c:2310 #, c-format msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n" msgstr "" #: splinesaveafm.c:112 splinesaveafm.c:205 msgid "Reading AFM file" msgstr "" #: splinesaveafm.c:771 splinesaveafm.c:773 msgid "Unlikely Ofm File" msgstr "" #: splinesaveafm.c:771 msgid "" "This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 " "files, and can't read a real level1 file." msgstr "" #: splinesaveafm.c:773 msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it." msgstr "" #: splinesaveafm.c:2036 splinesaveafm.c:2041 msgid "<Temporary kerning>" msgstr "" #: splinesaveafm.c:3048 #, c-format msgid "" "The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated " "to the largest size allowed." msgstr "" #: splinesaveafm.c:3064 msgid "Value exceeds tfm limitations" msgstr "" #: splinesaveafm.c:3064 #, c-format msgid "" "The width, height, depth or italic correction of %s is too big. Tfm files " "may not contain values bigger than 16 times the em-size of the font. " "Width=%g, height=%g, depth=%g, italic correction=%g" msgstr "" #: splinestroke.c:3665 msgid "Some fragments did not join" msgstr "" #: splinestroke.c:3665 #, c-format msgid "Some fragments did not join in %s" msgstr "" #: splinestroke.c:3895 msgid "Stroking..." msgstr "" #: splineutil.c:2205 #, c-format msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n" msgstr "" #: splineutil.c:2639 msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n" msgstr "" #: splineutil.c:2664 msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n" msgstr "" #: splineutil.c:2672 #, c-format msgid "" "This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least " "%2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this " "correctly" msgstr "" #: splineutil.c:2674 #, c-format msgid "" "This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only " "handle %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit " "this correctly" msgstr "" #: splineutil.c:2691 msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n" msgstr "" #: splineutil.c:2723 #, c-format msgid "" "Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "" #: splineutil.c:2732 #, c-format msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "" #: splineutil.c:2745 #, c-format msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "" #: splineutil.c:2858 #, c-format msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n" msgstr "" #: splineutil.c:2866 msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n" msgstr "" #: splineutil2.c:5127 splineutil2.c:5209 msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n" msgstr "" #. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible #. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge" #. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are #: startui.c:828 startui.c:829 msgid "" "A free press discriminates\n" "against the illiterate." msgstr "" #. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!" #: startui.c:831 startui.c:832 msgid "Gaudeamus Ligature!" msgstr "" #. GT: Spoof on the bible #: startui.c:834 msgid "In the beginning was the letter..." msgstr "" #. GT: Some wit at MIT came up with this ("ontology recapitulates phylogony" is the original) #: startui.c:836 msgid "fontology recapitulates file-ogeny" msgstr "" #: startui.c:1214 msgid "Flag0x10+" msgstr "" #: statemachine.c:214 msgid "Ax => xA" msgstr "" #: statemachine.c:215 msgid "xD => Dx" msgstr "" #: statemachine.c:216 msgid "AxD => DxA" msgstr "" #: statemachine.c:217 msgid "ABx => xAB" msgstr "" #: statemachine.c:218 msgid "ABx => xBA" msgstr "" #: statemachine.c:219 msgid "xCD => CDx" msgstr "" #: statemachine.c:220 msgid "xCD => DCx" msgstr "" #: statemachine.c:221 msgid "AxCD => CDxA" msgstr "" #: statemachine.c:222 msgid "AxCD => DCxA" msgstr "" #: statemachine.c:223 msgid "ABxD => DxAB" msgstr "" #: statemachine.c:224 msgid "ABxD => DxBA" msgstr "" #: statemachine.c:225 msgid "ABxCD => CDxAB" msgstr "" #: statemachine.c:226 msgid "ABxCD => CDxBA" msgstr "" #: statemachine.c:227 msgid "ABxCD => DCxAB" msgstr "" #: statemachine.c:228 msgid "ABxCD => DCxBA" msgstr "" #: statemachine.c:272 statemachine.c:551 #, c-format msgid "State %d, %.40s" msgstr "" #: statemachine.c:332 statemachine.c:561 msgid "Next State:" msgstr "" #: statemachine.c:352 statemachine.c:668 msgid "Kern Values:" msgstr "" #: statemachine.c:355 msgid "Too Many Kerns" msgstr "" #: statemachine.c:355 msgid "At most 8 kerning values may be specified here" msgstr "" #: statemachine.c:360 msgid "Kerning values must be even" msgstr "" #: statemachine.c:381 statemachine.c:394 #, c-format msgid "Lookup, %s, does not exist" msgstr "" #: statemachine.c:385 statemachine.c:398 msgid "Bad lookup type" msgstr "" #: statemachine.c:385 statemachine.c:398 #, c-format msgid "" "Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n" ", but %s is not" msgstr "" #: statemachine.c:415 statemachine.c:432 msgid "Missing Glyph Name" msgstr "" #: statemachine.c:424 statemachine.c:440 msgid "Too Many Glyphs" msgstr "" #: statemachine.c:424 statemachine.c:440 msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list" msgstr "" #: statemachine.c:541 msgid "Edit State Transition" msgstr "" #: statemachine.c:552 msgid "Class 1: {Everything Else}" msgstr "" #: statemachine.c:573 msgid "Advance To Next Glyph" msgstr "" #: statemachine.c:581 msgid "Push Current Glyph" msgstr "" #: statemachine.c:582 msgid "Mark Current Glyph" msgstr "" #: statemachine.c:583 msgid "Mark Current Glyph As First" msgstr "" #: statemachine.c:598 msgid "Mark Current Glyph As Last" msgstr "" #: statemachine.c:612 msgid "Current Glyph Is Kashida Like" msgstr "" #: statemachine.c:620 msgid "Marked Glyph Is Kashida Like" msgstr "" #: statemachine.c:628 msgid "Insert Before Current Glyph" msgstr "" #: statemachine.c:636 msgid "Insert Before Marked Glyph" msgstr "" #: statemachine.c:644 msgid "Mark Insert:" msgstr "" #: statemachine.c:656 msgid "Current Insert:" msgstr "" #: statemachine.c:680 msgid "Mark Subs:" msgstr "" #: statemachine.c:693 msgid "Current Subs:" msgstr "" #: statemachine.c:707 msgid "_Up↑" msgstr "_Hoch↑" #: statemachine.c:719 msgid "←_Left" msgstr "←_Links" #: statemachine.c:730 msgid "_Right→" msgstr "_Rechts→" #: statemachine.c:741 msgid "↓_Down" msgstr "↓_Runter" #: statemachine.c:913 msgid "{Start of Input}" msgstr "" #: statemachine.c:915 msgid "{Start of Line}" msgstr "" #: statemachine.c:1326 msgid "Edit Indic Rearrangement" msgstr "" #: statemachine.c:1326 msgid "Edit Contextual Glyph Insertion" msgstr "" #: statemachine.c:1326 msgid "Edit Contextual Kerning" msgstr "" #: statemachine.c:1327 msgid "New Indic Rearrangement" msgstr "" #: statemachine.c:1327 msgid "New Contextual Glyph Insertion" msgstr "" #: statemachine.c:1327 msgid "New Contextual Kerning" msgstr "" #: statemachine.c:1341 msgid "{End of Text}" msgstr "" #: statemachine.c:1343 msgid "{Deleted Glyph}" msgstr "" #: statemachine.c:1344 msgid "{End of Line}" msgstr "" #: statemachine.c:1392 msgid "Vertical Only" msgstr "" #: svg.c:1694 svg.c:1772 #, c-format msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n" msgstr "" #: svg.c:2498 #, c-format msgid "Bad hex color spec: %s\n" msgstr "" #: svg.c:2510 #, c-format msgid "Bad RGB color spec: %s\n" msgstr "" #: svg.c:2530 #, c-format msgid "Failed to parse color %s\n" msgstr "" #: svg.c:3443 msgid "This font does not specify units-per-em\n" msgstr "" #: svg.c:3578 msgid "This font does not specify font-face\n" msgstr "" #: svg.c:3759 msgid "This file contains no SVG fonts.\n" msgstr "" #: svg.c:3799 svg.c:3824 svg.c:3844 svg.c:3887 ufo.c:1724 ufo.c:2048 msgid "Can't find libxml2.\n" msgstr "" #: svg.c:3901 #, c-format msgid "%s does not contain an <svg> element at the top\n" msgstr "" #: tilepath.c:770 msgid "Medial" msgstr "" #: tilepath.c:770 msgid "Final" msgstr "" #: tilepath.c:770 msgid "Isolated" msgstr "" #: tilepath.c:926 tilepath.c:928 msgid "Bad Tile" msgstr "" #: tilepath.c:926 msgid "You must specify an isolated (or medial) tile" msgstr "" #: tilepath.c:928 msgid "You must specify a medial tile" msgstr "" #: tilepath.c:1065 msgid "Tile Path" msgstr "" #: tilepath.c:1113 msgid "Include Whitespace below Tile" msgstr "" #: tilepath.c:1117 msgid "" "Normally the Tile will consist of everything\n" "within the minimum bounding box of the tile --\n" "so adjacent tiles will abut directly on one\n" "another. If you wish whitespace between tiles\n" "set this flag" msgstr "" #: tilepath.c:1127 msgid "_Left" msgstr "" #: tilepath.c:1131 msgid "" "The tiles should be placed to the left of the path\n" "as the path is traced from its start point to its end" msgstr "" #: tilepath.c:1143 msgid "The tiles should be centered on the path" msgstr "" #: tilepath.c:1151 msgid "_Right" msgstr "" #: tilepath.c:1155 msgid "" "The tiles should be placed to the right of the path\n" "as the path is traced from its start point to its end" msgstr "" #: tilepath.c:1172 msgid "_Tile" msgstr "" #: tilepath.c:1176 msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path" msgstr "" #: tilepath.c:1184 msgid "Sc_ale & Tile" msgstr "" #: tilepath.c:1188 msgid "" "An integral number of the selection will be used to cover the path.\n" "If the path length is not evenly divisible by the selection's\n" "height, then the selection should be scaled slightly." msgstr "" #: tilepath.c:1196 msgid "_Scale" msgstr "" #: tilepath.c:1200 msgid "" "The selection should be scaled so that it will cover the path's length" msgstr "" #: tilepath.c:1627 msgid "X Repeat Count" msgstr "" #: tilepath.c:1628 msgid "Y Repeat Count" msgstr "" #: tilepath.c:1632 tilepath.c:1636 msgid "Bad Pattern Size" msgstr "" #: tilepath.c:1632 msgid "The pattern size (width & height) must be a positive number" msgstr "" #: tilepath.c:1636 msgid "The repeat counts must be positive numbers" msgstr "" #: tilepath.c:1645 msgid "Bad Pattern" msgstr "" #: tilepath.c:1645 msgid "You must specify a pattern" msgstr "" #: tilepath.c:1721 msgid "Pattern" msgstr "" #: tilepath.c:1784 msgid "Pattern Size:" msgstr "" #: tilepath.c:1836 msgid "Repeat Counts:" msgstr "" #: tottf.c:600 #, c-format msgid "" "Attempt to output %d into a 16-bit field. It will be truncated and the file " "may not be useful." msgstr "" #: tottf.c:4366 tottf.c:4372 tottf.c:4378 #, c-format msgid "" "There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for " "double byte characters" msgstr "" #: tottf.c:4384 tottf.c:4390 #, c-format msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded" msgstr "" #: tottf.c:4421 tottf.c:4429 #, c-format msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding" msgstr "" #: tottf.c:5780 msgid "Missing bitmap strike" msgstr "" #: tottf.c:5780 #, c-format msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d" msgstr "" #: tottf.c:5794 msgid "No bitmap strikes" msgstr "" #: tottf.c:5803 msgid "Too many glyphs" msgstr "" #: tottf.c:5803 #, c-format msgid "" "The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d " "of them." msgstr "" #: tottf.c:6064 #, c-format msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n" msgstr "" #: tottf.c:6203 tottf.c:6210 tottf.c:6213 msgid "No Encoded Glyphs" msgstr "" #: tottf.c:6210 msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?" msgstr "" #: tottf.c:6213 msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "You will probably not be able to use the output." msgstr "" #: tottf.c:6283 msgid "Table length should not be odd\n" msgstr "" #: tottf.c:7133 msgid "Something went wrong" msgstr "" #: tottfaat.c:202 msgid "Too many kern pairs" msgstr "" #: tottfaat.c:202 msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable" msgstr "" #: tottfaat.c:259 msgid "Kerning is likely to fail on Windows" msgstr "" #: tottfaat.c:260 #, c-format msgid "" "On Windows many apps will have problems with this font's kerning, because %d " "of its glyph kern pairs cannot be mapped to unicode-BMP kern pairs" msgstr "" #: tottfgpos.c:1136 #, c-format msgid "" "Lookup subtable %s contains a glyph %s whose kerning information takes up " "more than 64k bytes\n" msgstr "" #: tottfgpos.c:1141 #, c-format msgid "" "Lookup subtable %s had to be split into several subtables\n" "because it was too big.\n" msgstr "" #: tottfgpos.c:1248 #, c-format msgid "" "I miscalculated the size of subtable %s, this means the kerning output is " "wrong." msgstr "" #: tottfgpos.c:1560 msgid "Two cursive anchor classes" msgstr "" #: tottfgpos.c:1560 #, c-format msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s" msgstr "" #: tottfgpos.c:2966 msgid "Lookup potentially too big" msgstr "" #: tottfgpos.c:2967 #, c-format msgid "" "Lookup %s has an\n" "offset bigger than 65535 bytes. This means\n" "FontForge must use an extension lookup to output it.\n" "Not all applications support extension lookups." msgstr "" #: tottfgpos.c:4626 msgid "Failure" msgstr "" #: tottfgpos.c:4626 msgid "Offset in JSTF table is too big. The resultant font will not work." msgstr "" #: transform.c:95 msgid "Do Nothing" msgstr "" #: transform.c:96 msgid "Move..." msgstr "" #: transform.c:97 msgid "Rotate..." msgstr "" #: transform.c:98 msgid "Scale Uniformly..." msgstr "" #: transform.c:99 msgid "Scale..." msgstr "" #: transform.c:100 msgid "Flip..." msgstr "" #: transform.c:102 msgid "Rotate 3D Around..." msgstr "" #: transform.c:103 msgid "Move by Ruler..." msgstr "" #: transform.c:104 msgid "Rotate by Ruler..." msgstr "" #: transform.c:105 msgid "Skew by Ruler..." msgstr "" #: transform.c:158 msgid "X Movement" msgstr "" #: transform.c:159 msgid "Y Movement" msgstr "" #: transform.c:163 msgid "Rotation Angle" msgstr "" #: transform.c:180 msgid "Scale Factor" msgstr "" #: transform.c:184 msgid "X Scale Factor" msgstr "" #: transform.c:185 msgid "Y Scale Factor" msgstr "" #: transform.c:198 msgid "Skew Angle" msgstr "" #: transform.c:206 msgid "Rotation about X Axis" msgstr "" #: transform.c:207 msgid "Rotation about Y Axis" msgstr "" #: transform.c:251 msgid "" "After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add " "Extrema" msgstr "" #: transform.c:423 msgid "° Clockwise" msgstr "° Im Uhrzeigersinn" #. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise. #. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space. #: transform.c:434 msgid "° Withershins" msgstr "° Gegen den Uhrzeigersinn" #: transform.c:613 msgid "Transform" msgstr "" #: transform.c:624 msgid "Origin:" msgstr "" #: transform.c:659 msgid "Transform _All Layers" msgstr "" #: transform.c:670 msgid "Transform _Guide Layer Too" msgstr "" #: transform.c:681 msgid "Transform _Width Too" msgstr "" #: transform.c:693 msgid "Transform kerning _classes too" msgstr "" #: transform.c:706 msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs" msgstr "" #: transform.c:717 msgid "Round To _Int" msgstr "" #: ttfinstrs.c:309 msgid "A value must be between [-32768,32767]" msgstr "" #: ttfinstrs.c:317 msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]" msgstr "" #: ttfinstrs.c:324 msgid "Number expected" msgstr "" #: ttfinstrs.c:332 msgid "A value must be between [0,15]" msgstr "" #: ttfinstrs.c:348 msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index" msgstr "" #: ttfinstrs.c:355 msgid "Missing right paren in command to get a cvt index" msgstr "" #: ttfinstrs.c:370 msgid "Expected a number for a push count" msgstr "" #: ttfinstrs.c:372 msgid "The push count must be a number between 0 and 255" msgstr "" #: ttfinstrs.c:381 msgid "More pushes specified than needed" msgstr "" #: ttfinstrs.c:389 msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255" msgstr "" #: ttfinstrs.c:396 msgid "Unexpected number" msgstr "" #: ttfinstrs.c:402 msgid "Missing pushes" msgstr "" #: ttfinstrs.c:446 msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)" msgstr "" #: ttfinstrs.c:450 msgid "Bracketted value is too large" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:63 msgid "" "Adjust Angle\n" "Obsolete instruction\n" "Pops one value" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:64 msgid "" "ABSolute Value\n" "Replaces top of stack with its abs" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:65 msgid "" "ADD\n" "Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n" "adds them, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:66 msgid "" "ALIGN PoinTS\n" "Aligns (&pops) the two points which are on the stack\n" "by moving along freedom vector to the average of their\n" "positions on projection vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:67 msgid "" "ALIGN to Reference Point\n" "Pops as many points as specified in loop counter\n" "Aligns points with RP0 by moving each\n" "along freedom vector until distance to\n" "RP0 on projection vector is 0" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:68 msgid "" "logical AND\n" "Pops two values, ands them, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:69 msgid "" "CALL function\n" "Pops a value, calls the function represented by it" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:70 msgid "" "CEILING\n" "Pops one 26.6 value, rounds upward to an int\n" "pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:71 msgid "" "Copy INDEXed element to stack\n" "Pops an index & copies stack\n" "element[index] to top of stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:72 msgid "" "CLEAR\n" "Pops all elements on stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:73 msgid "" "DEBUG call\n" "Pops a value and executes a debugging interpreter\n" "(if available)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:74 msgid "" "DELTA exception C1\n" "Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n" "changes each cvt entry at a given size by the pixel amount" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:75 msgid "" "DELTA exception C2\n" "Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n" "changes each cvt entry at a given size by the amount" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:76 msgid "" "DELTA exception C3\n" "Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n" "changes each cvt entry at a given size by the amount" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:77 msgid "" "DELTA exception P1\n" "Pops a value n & then n exception specifications & points\n" "moves each point at a given size by the amount" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:78 msgid "" "DELTA exception P2\n" "Pops a value n & then n exception specifications & points\n" "moves each point at a given size by the amount" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:79 msgid "" "DELTA exception P3\n" "Pops a value n & then n exception specifications & points\n" "moves each point at a given size by the amount" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:80 msgid "" "DEPTH of stack\n" "Pushes the number of elements on the stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:81 msgid "" "DIVide\n" "Pops two 26.6 numbers, divides them, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:82 msgid "" "DUPlicate top stack element\n" "Pushes the top stack element again" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:83 msgid "" "End IF\n" "Ends an IF or IF-ELSE sequence" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:84 msgid "" "ELSE clause\n" "Start of Else clause of preceding IF" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:85 msgid "END Function definition" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:86 msgid "" "EQual\n" "Pops two values, tests for equality, pushes result(0/1)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:87 msgid "" "EVEN\n" "Pops one value, rounds it and tests if it is even(0/1)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:88 msgid "" "Function DEFinition\n" "Pops a value (n) and starts the nth\n" "function definition" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:89 msgid "set the auto FLIP boolean to OFF" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:90 msgid "set the auto FLIP boolean to ON" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:91 msgid "" "FLIP PoinT\n" "Pops as many points as specified in loop counter\n" "Flips whether each point is on/off curve" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:92 msgid "" "FLIP RanGe OFF\n" "Pops two point numbers\n" "sets all points between to be off curve points" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:93 msgid "" "FLIP RanGe ON\n" "Pops two point numbers\n" "sets all points between to be on curve points" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:94 msgid "" "FLOOR\n" "Pops a value, rounds to lowest int, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:95 msgid "" "Get Coordinate[a] projected onto projection vector\n" " 0=>use current pos\n" " 1=>use original pos\n" "Pops one point, pushes the coordinate of\n" "the point along projection vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:96 msgid "" "GET INFOrmation\n" "Pops information type, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:97 msgid "" "Get Freedom Vector\n" "Decomposes freedom vector, pushes its\n" "two coordinates onto stack as 2.14" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:98 msgid "" "Get Projection Vector\n" "Decomposes projection vector, pushes its\n" "two coordinates onto stack as 2.14" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:99 msgid "" "Greater Than\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el > top" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:100 msgid "" "Greater Than or EQual\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el >= top" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:101 msgid "" "Instruction DEFinition\n" "Pops a value which becomes the opcode\n" "and begins definition of new instruction" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:102 msgid "" "IF test\n" "Pops an integer,\n" "if 0 (false) next instruction is ELSE or EIF\n" "if non-0 execution continues normally\n" "(unless there's an ELSE)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:103 msgid "" "INSTRuction execution ConTRoL\n" "Pops a selector and value\n" "Sets a state variable" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:104 msgid "" "Interpolate Point\n" "Pops as many points as specified in loop counter\n" "Interpolates each point to preserve original status\n" "with respect to RP1 and RP2" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:105 msgid "" "moves point to InterSECTion of two lines\n" "Pops start,end start,end points of two lines\n" "and a point to move. Point is moved to\n" "intersection" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:106 msgid "" "Interpolate Untouched Points[a]\n" " 0=> interpolate in y direction\n" " 1=> x direction" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:107 msgid "" "JuMP Relative\n" "Pops offset (in bytes) to move the instruction pointer" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:108 msgid "" "Jump Relative On False\n" "Pops a boolean and an offset\n" "Changes instruction pointer by offset bytes\n" "if boolean is false" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:109 msgid "" "Jump Relative On True\n" "Pops a boolean and an offset\n" "Changes instruction pointer by offset bytes\n" "if boolean is true" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:110 msgid "" "LOOP and CALL function\n" "Pops a function number & count\n" "Calls function count times" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:111 msgid "" "Less Than\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el < top" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:112 msgid "" "Less Than or EQual\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el <= top" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:113 msgid "" "MAXimum of top two stack entries\n" "Pops two values, pushes the maximum back" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:114 msgid "" "Measure Distance[a]\n" " 0=>distance with current positions\n" " 1=>distance with original positions\n" "Pops two point numbers, pushes distance between them" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:115 msgid "" "Move Direct Absolute Point[a]\n" " 0=>do not round\n" " 1=>round\n" "Pops a point number, touches that point\n" "and perhaps rounds it to the grid along\n" "the projection vector. Sets rp0&rp1 to the point" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:116 msgid "" "Move Direct Relative Point[abcde]\n" " a=0=>don't set rp0\n" " a=1=>set rp0 to p\n" " b=0=>do not keep distance more than minimum\n" " b=1=>keep distance at least minimum\n" " c=0 do not round\n" " c=1 round\n" " de=0 => grey distance\n" " de=1 => black distance\n" " de=2 => white distance\n" "Pops a point moves it so that it maintains\n" "its original distance to the rp0. Sets\n" "rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:117 msgid "" "Move Indirect Absolute Point[a]\n" " 0=>do not round, don't use cvt cutin\n" " 1=>round\n" "Pops a point number & a cvt entry,\n" "touches the point and moves it to the coord\n" "specified in the cvt (along the projection vector).\n" "Sets rp0&rp1 to the point" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:118 msgid "" "Minimum of top two stack entries\n" "Pops two values, pushes the minimum back" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:119 msgid "" "Move INDEXed element to stack\n" "Pops an index & moves stack\n" "element[index] to top of stack\n" "(removing it from where it was)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:120 msgid "" "Move Indirect Relative Point[abcde]\n" " a=0=>don't set rp0\n" " a=1=>set rp0 to p\n" " b=0=>do not keep distance more than minimum\n" " b=1=>keep distance at least minimum\n" " c=0 do not round nor use cvt cutin\n" " c=1 round & use cvt cutin\n" " de=0 => grey distance\n" " de=1 => black distance\n" " de=2 => white distance\n" "Pops a cvt index and a point moves it so that it\n" "is cvt[index] from rp0. Sets\n" "rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:121 msgid "" "Measure Pixels Per EM\n" "Pushs the pixels per em (for current rasterization)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:122 msgid "" "Measure Point Size\n" "Pushes the current point size" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:123 msgid "" "Move Stack Indirect Relative Point[a]\n" " 0=>do not set rp0\n" " 1=>set rp0 to point\n" "Pops a 26.6 distance and a point\n" "Moves point so it is distance from rp0" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:124 msgid "" "MULtiply\n" "Pops two 26.6 numbers, multiplies them, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:125 msgid "" "NEGate\n" "Negates the top of the stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:126 msgid "" "Not EQual\n" "Pops two values, tests for inequality, pushes result(0/1)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:127 msgid "" "logical NOT\n" "Pops a number, if 0 pushes 1, else pushes 0" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:128 msgid "" "N PUSH Bytes\n" "Reads an (unsigned) count byte from the\n" "instruction stream, then reads and pushes\n" "that many unsigned bytes" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:129 msgid "" "N PUSH Words\n" "Reads an (unsigned) count byte from the\n" "instruction stream, then reads and pushes\n" "that many signed 2byte words" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:130 msgid "" "No ROUNDing of value[ab]\n" " ab=0 => grey distance\n" " ab=1 => black distance\n" " ab=2 => white distance\n" "Pops a coordinate (26.6), changes it (without\n" "rounding) to compensate for engine effects\n" "pushes it back" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:131 msgid "" "ODD\n" "Pops one value, rounds it and tests if it is odd(0/1)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:132 msgid "" "logical OR\n" "Pops two values, ors them, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:133 msgid "POP top stack element" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:134 msgid "" "PUSH Byte[abc]\n" " abc is the number-1 of bytes to push\n" "Reads abc+1 unsigned bytes from\n" "the instruction stream and pushes them" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:135 msgid "" "PUSH Word[abc]\n" " abc is the number-1 of words to push\n" "Reads abc+1 signed words from\n" "the instruction stream and pushes them" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:136 msgid "" "Read Control Value Table entry\n" "Pops an index to the CVT and\n" "pushes it in 26.6 format" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:137 msgid "" "Round Down To Grid\n" "\n" "Sets round state to the obvious" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:138 msgid "" "Round OFF\n" "Sets round state so that no rounding occurs\n" "but engine compensation does" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:139 msgid "ROLL the top three stack elements" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:140 msgid "" "ROUND value[ab]\n" " ab=0 => grey distance\n" " ab=1 => black distance\n" " ab=2 => white distance\n" "Rounds a coordinate (26.6) at top of stack\n" "and compensates for engine effects" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:141 msgid "" "Read Store\n" "Pops an index into store array\n" "Pushes value at that index" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:142 msgid "" "Round To Double Grid\n" "Sets the round state (round to closest .5/int)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:143 msgid "" "Round To Grid\n" "Sets the round state" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:144 msgid "" "Round To Half Grid\n" "Sets the round state (round to closest .5 not int)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:145 msgid "" "Round Up To Grid\n" "Sets the round state" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:146 msgid "" "Super 45° ROUND\n" "Too complicated. Look it up" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:147 msgid "" "Set ANGle Weight\n" "Pops an int, and sets the angle\n" "weight state variable to it\n" "Obsolete" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:148 msgid "" "SCAN conversion ConTRoL\n" "Pops a number which sets the\n" "dropout control mode" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:149 msgid "" "SCANTYPE\n" "Pops number which sets which scan\n" "conversion rules to use" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:150 msgid "" "Sets Coordinate From Stack using projection & freedom vectors\n" "Pops a coordinate 26.6 and a point\n" "Moves point to given coordinate" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:151 msgid "" "Sets Control Value Table Cut-In\n" "Pops 26.6 from stack, sets cvt cutin" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:152 msgid "" "Set Delta Base\n" "Pops value sets delta base" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:153 msgid "" "Set Dual Projection Vector To Line[a]\n" " 0 => parallel to line\n" " 1=>orthogonal to line\n" "Pops two points used to establish the line\n" "Sets a second projection vector based on original\n" "positions of points" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:154 msgid "" "Set Delta Shift\n" "Pops a new value for delta shift" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:155 msgid "" "Set Freedom Vector From Stack\n" "pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n" "must be a unit vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:156 msgid "" "Set Freedom Vector To Coordinate Axis[a]\n" " 0=>y axis\n" " 1=>x axis\n" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:157 msgid "" "Set Freedom Vector To Line[a]\n" " 0 => parallel to line\n" " 1=>orthogonal to line\n" "Pops two points used to establish the line\n" "Sets the freedom vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:158 msgid "Set Freedom Vector To Projection Vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:159 msgid "" "SHift Contour using reference point[a]\n" " 0=>uses rp2 in zp1\n" " 1=>uses rp1 in zp0\n" "Pops number of contour to be shifted\n" "Shifts the entire contour by the amount\n" "reference point was shifted" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:160 msgid "" "SHift Point using reference point[a]\n" " 0=>uses rp2 in zp1\n" " 1=>uses rp1 in zp0\n" "Pops as many points as specified by the loop count\n" "Shifts each by the amount the reference\n" "point was shifted" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:161 msgid "" "SHift point by a PIXel amount\n" "Pops an amount (26.6) and as many points\n" "as the loop counter specifies\n" "each point is shifted along the FREEDOM vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:162 msgid "" "SHift Zone using reference point[a]\n" " 0=>uses rp2 in zp1\n" " 1=>uses rp1 in zp0\n" "Pops the zone to be shifted\n" "Shifts all points in zone by the amount\n" "the reference point was shifted" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:163 msgid "" "Set LOOP variable\n" "Pops the new value for the loop counter\n" "Defaults to 1 after each use" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:164 msgid "" "Set Minimum Distance\n" "Pops a 26.6 value from stack to be new minimum distance" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:165 msgid "" "Set Projection Vector From Stack\n" "pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n" "must be a unit vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:166 msgid "" "Set Projection Vector To Coordinate Axis[a]\n" " 0=>y axis\n" " 1=>x axis\n" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:167 msgid "" "Set Projection Vector To Line[a]\n" " 0 => parallel to line\n" " 1=>orthogonal to line\n" "Pops two points used to establish the line\n" "Sets the projection vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:168 msgid "" "Super ROUND\n" "Too complicated. Look it up" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:169 msgid "" "Set Reference Point 0\n" "Pops a point which becomes the new rp0" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:170 msgid "" "Set Reference Point 1\n" "Pops a point which becomes the new rp1" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:171 msgid "" "Set Reference Point 2\n" "Pops a point which becomes the new rp2" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:172 msgid "" "Set Single Width\n" "Pops value for single width value (FUnit)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:173 msgid "" "Set Single Width Cut-In\n" "Pops value for single width cut-in value (26.6)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:174 msgid "" "SUBtract\n" "Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n" "subtracts them, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:175 msgid "" "Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis[a]\n" " 0=>both to y axis\n" " 1=>both to x axis\n" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:176 msgid "SWAP top two elements on stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:177 msgid "" "Set Zone Pointer 0\n" "Pops the zone number into zp0" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:178 msgid "" "Set Zone Pointer 1\n" "Pops the zone number into zp1" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:179 msgid "" "Set Zone Pointer 2\n" "Pops the zone number into zp2" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:180 msgid "" "Set Zone PointerS\n" "Pops the zone number into zp0,zp1 and zp2" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:181 msgid "" "UnTouch Point\n" "Pops a point number and marks it untouched" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:182 msgid "" "Write Control Value Table in Funits\n" "Pops a number(Funits) and a\n" "CVT index and writes the number to cvt[index]" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:183 msgid "" "Write Control Value Table in Pixel units\n" "Pops a number(26.6) and a\n" "CVT index and writes the number to cvt[index]" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:184 msgid "" "Write Store\n" "Pops a value and an index and writes the value to storage[index]" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:261 msgid "Parse Error" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:412 msgid "<instrs inherited>" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:415 msgid "<no instrs>" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:431 msgid "<return>" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:512 msgid "A short to be pushed on the stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:515 msgid "" "A count specifying how many bytes/shorts\n" "should be pushed on the stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:518 msgid "An unsigned byte to be pushed on the stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:793 msgid "_Parse" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:935 ttfinstrsui.c:1994 #, c-format msgid "TrueType Instructions for %.50s" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1077 ttfinstrsui.c:1483 msgid "Change Length" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1077 msgid "How many entries should there be in the cvt table?" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1363 ttfinstrsui.c:1364 msgid "Index" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1625 ttfinstrsui.c:1637 msgid "Instructions were changed" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1625 ttfinstrsui.c:1637 #, c-format msgid "" "The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1682 msgid "Zones" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1683 msgid "Twilight Zone Point Count" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1685 msgid "Max Stack Depth" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1686 msgid "Max # Functions" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1687 msgid "Max Instruction Defines" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1784 msgid "_Zones:" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1805 msgid "_Twilight Pnt Cnt:" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1826 msgid "St_orage:" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1847 msgid "Max _Stack Depth:" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1868 msgid "_FDEF" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1888 msgid "_IDEFs" msgstr "" #: ttfspecial.c:998 msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n" msgstr "" #: ttfspecial.c:1032 msgid "Bad glyph range specified in color subtable of PfEd table\n" msgstr "" #: ttfspecial.c:1574 #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n" msgstr "" #: ttfspecial.c:1904 #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n" msgstr "" #: ufo.c:1176 msgid "Expected glyph file with format==1\n" msgstr "" #: ufo.c:1229 msgid "component with no base glyph" msgstr "" #: ufo.c:1437 #, c-format msgid "Bad glif file %s\n" msgstr "" #: ufo.c:1455 #, c-format msgid "Failed to find glyph %s when fixing up references\n" msgstr "" #: ufo.c:1484 msgid "Bad contents.plist\n" msgstr "" #: ufo.c:1490 ufo.c:1547 ufo.c:1747 ufo.c:2029 msgid "Expected property list file" msgstr "" #: ufo.c:1968 msgid "This font does not specify unitsPerEm\n" msgstr "" #: uiutil.c:75 #, c-format msgid "" "Failed to default value of exten \"%s\".\n" " Error=%ld" msgstr "" #: uiutil.c:82 #, c-format msgid "Failed to find program \"%s\"\n" msgstr "" #: uiutil.c:86 #, c-format msgid "Failed to find \"%s->shell\"\n" msgstr "" #: uiutil.c:91 uiutil.c:96 #, c-format msgid "Failed to find \"%s->shell->open\"\n" msgstr "" #: uiutil.c:103 #, c-format msgid "Failed to find default for \"%s->shell->open->command\"\n" msgstr "" #: uiutil.c:123 uiutil.c:309 msgid "No Browser" msgstr "" #: uiutil.c:123 uiutil.c:309 msgid "" "Could not find a browser. Set the BROWSER environment variable to point to " "one" msgstr "" #: uiutil.c:390 msgid "Leave X" msgstr "" #: uiutil.c:390 msgid "" "A browser is probably running in the native Mac windowing system. You must " "leave the X environment to view it. Try Cmd-Opt-A" msgstr "" #: unicoderange.c:38 msgid "Unicode Basic Multilingual Plane" msgstr "" #: unicoderange.c:39 msgid "Basic Multilingual Plane" msgstr "" #: unicoderange.c:40 msgid "Alphabetic" msgstr "" #: unicoderange.c:41 msgid "C0 Control Character" msgstr "" #: unicoderange.c:42 msgid "NUL, Default Character" msgstr "" #: unicoderange.c:44 msgid "Delete Character" msgstr "" #: unicoderange.c:45 msgid "C1 Control Character" msgstr "" #: unicoderange.c:52 msgid "Greek" msgstr "" #: unicoderange.c:55 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:60 msgid "Arabic Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:63 msgid "Samaritan" msgstr "" #: unicoderange.c:64 msgid "Samaritan, Punctuation" msgstr "" #: unicoderange.c:65 msgid "Mandaic" msgstr "" #: unicoderange.c:66 msgid "Devangari" msgstr "" #: unicoderange.c:81 msgid "Hangul Jamo, Choseong" msgstr "" #: unicoderange.c:82 msgid "Hangul Jamo, Jungseong" msgstr "" #: unicoderange.c:83 msgid "Hangul Jamo, Jongseong" msgstr "" #: unicoderange.c:85 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:90 msgid "Tagalog" msgstr "" #: unicoderange.c:91 msgid "Hanunóo" msgstr "" #: unicoderange.c:92 msgid "Buhid" msgstr "" #: unicoderange.c:93 msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: unicoderange.c:96 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: unicoderange.c:100 msgid "Khmer Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:102 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: unicoderange.c:104 msgid "Sundanese" msgstr "" #: unicoderange.c:105 msgid "Batak" msgstr "" #: unicoderange.c:108 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "" #: unicoderange.c:109 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:110 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:113 msgid "Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:115 msgid "Super and Sub scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:117 msgid "Combining Marks for Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:119 msgid "Number Forms" msgstr "" #: unicoderange.c:120 msgid "Arrows" msgstr "" #: unicoderange.c:121 msgid "Mathematical Operators" msgstr "" #: unicoderange.c:122 msgid "Miscellaneous Technical Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:123 msgid "Technical Symbols Misc." msgstr "" #: unicoderange.c:125 msgid "OCR" msgstr "" #: unicoderange.c:131 msgid "Symbols Misc." msgstr "" #: unicoderange.c:133 msgid "Zapf Dingbats" msgstr "" #: unicoderange.c:134 msgid "Miscellaneous Math Symbols-A" msgstr "" #: unicoderange.c:135 msgid "Math Misc. Symbols-A" msgstr "" #: unicoderange.c:136 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "" #: unicoderange.c:137 msgid "Arrows Supplement-A" msgstr "" #: unicoderange.c:139 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "" #: unicoderange.c:140 msgid "Arrows Supplement-B" msgstr "" #: unicoderange.c:141 msgid "Miscellaneous Math Symbols-B" msgstr "" #: unicoderange.c:142 msgid "Math Misc. Symbols-B" msgstr "" #: unicoderange.c:143 msgid "Supplemental Math Operators" msgstr "" #: unicoderange.c:144 msgid "Math Operators Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:145 msgid "Supplemental Symbols and Arrows" msgstr "" #: unicoderange.c:146 msgid "Symbols and Arrows Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:147 msgid "Alphabetic Extended" msgstr "" #: unicoderange.c:149 msgid "Latin Extended-C" msgstr "" #: unicoderange.c:151 msgid "Georgian Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:153 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "" #: unicoderange.c:154 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: unicoderange.c:155 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "" #: unicoderange.c:156 msgid "Punctuation Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:157 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:158 msgid "Kanqxi Radicals" msgstr "" #: unicoderange.c:159 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "" #: unicoderange.c:160 msgid "CJK Phonetics and Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:166 msgid "Kanbun" msgstr "" #: unicoderange.c:167 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "" #: unicoderange.c:168 msgid "CJK Strokes" msgstr "" #: unicoderange.c:169 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "" #: unicoderange.c:171 msgid "CJK Enclosed Letters and Months" msgstr "" #: unicoderange.c:173 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: unicoderange.c:176 msgid "Yi Syllables" msgstr "" #: unicoderange.c:177 msgid "Yi" msgstr "" #: unicoderange.c:178 msgid "Yi Radicals" msgstr "" #: unicoderange.c:179 msgid "Lisu" msgstr "" #: unicoderange.c:181 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: unicoderange.c:182 msgid "Bamum" msgstr "" #: unicoderange.c:183 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: unicoderange.c:184 msgid "Latin Extended-D" msgstr "" #: unicoderange.c:186 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: unicoderange.c:189 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: unicoderange.c:192 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: unicoderange.c:193 msgid "Javanese" msgstr "" #: unicoderange.c:195 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: unicoderange.c:196 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: unicoderange.c:197 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "" #: unicoderange.c:198 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: unicoderange.c:200 msgid "High Surrogate" msgstr "" #: unicoderange.c:201 msgid "Surrogate High" msgstr "" #: unicoderange.c:202 msgid "Surrogate High, Non Private Use" msgstr "" #: unicoderange.c:203 msgid "Surrogate High, Private Use" msgstr "" #: unicoderange.c:204 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: unicoderange.c:206 msgid "Private Use" msgstr "" #: unicoderange.c:209 msgid "Corporate Use" msgstr "" #: unicoderange.c:210 msgid "MicroSoft Symbol Area" msgstr "" #: unicoderange.c:213 msgid "Latin Ligatures" msgstr "" #: unicoderange.c:214 msgid "Armenian Ligatures" msgstr "" #: unicoderange.c:215 msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters" msgstr "" #: unicoderange.c:216 msgid "Arabic Presentation Forms A" msgstr "" #: unicoderange.c:218 msgid "Vertical Forms" msgstr "" #: unicoderange.c:222 msgid "Arabic Presentation Forms B" msgstr "" #: unicoderange.c:223 msgid "Byte Order Mark" msgstr "" #: unicoderange.c:224 msgid "Half and Full Width Forms" msgstr "" #: unicoderange.c:225 msgid "Latin Full Width Forms" msgstr "" #: unicoderange.c:226 msgid "KataKana Half Width Forms" msgstr "" #: unicoderange.c:227 msgid "Hangul Jamo Half Width Forms" msgstr "" #: unicoderange.c:229 msgid "Not a Unicode Character" msgstr "" #: unicoderange.c:230 msgid "Signature Mark" msgstr "" #: unicoderange.c:232 msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane" msgstr "" #: unicoderange.c:233 msgid "Supplementary Multilingual Plane" msgstr "" #: unicoderange.c:234 msgid "Aegean scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:235 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "" #: unicoderange.c:236 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "" #: unicoderange.c:237 msgid "Aegean numbers" msgstr "" #: unicoderange.c:243 msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:251 msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:253 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: unicoderange.c:256 msgid "Kharosthi" msgstr "" #: unicoderange.c:257 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: unicoderange.c:258 msgid "Avestan" msgstr "" #: unicoderange.c:259 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: unicoderange.c:260 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: unicoderange.c:261 msgid "Old Turkic" msgstr "" #: unicoderange.c:262 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:264 msgid "Brahmi" msgstr "" #: unicoderange.c:265 msgid "Kaithi" msgstr "" #: unicoderange.c:266 msgid "African and other syllabic scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:267 msgid "Cuneiform and other Near Eastern Scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:268 msgid "Cuneiform" msgstr "" #: unicoderange.c:269 msgid "Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "" #: unicoderange.c:270 msgid "Cuneiform Numbers" msgstr "" #: unicoderange.c:272 msgid "Egyptian hieroglyphs" msgstr "" #: unicoderange.c:273 msgid "North American ideographs and pictograms" msgstr "" #: unicoderange.c:274 msgid "Egyptian and Mayan hieroglyphs" msgstr "" #: unicoderange.c:275 msgid "Bamum Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:276 msgid "Sumerian pictograms" msgstr "" #: unicoderange.c:277 msgid "Large Asian Scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:278 msgid "Kana Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:279 msgid "Notational systems" msgstr "" #: unicoderange.c:280 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:281 msgid "Musical Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:282 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "" #: unicoderange.c:284 msgid "Chinese counting rod numerals" msgstr "" #: unicoderange.c:286 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: unicoderange.c:287 msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: unicoderange.c:288 msgid "Playing Cards" msgstr "" #: unicoderange.c:289 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:290 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:291 msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs" msgstr "" #: unicoderange.c:292 msgid "Emoticons" msgstr "" #: unicoderange.c:293 msgid "Transport And Map Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:294 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:296 msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane" msgstr "" #: unicoderange.c:297 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "" #: unicoderange.c:298 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "" #: unicoderange.c:299 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "" #: unicoderange.c:300 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "" #: unicoderange.c:301 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:303 msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "" #: unicoderange.c:304 msgid "Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "" #: unicoderange.c:305 msgid "Tag characters" msgstr "" #: unicoderange.c:306 msgid "Variation Selectors B" msgstr "" #: unicoderange.c:308 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "" #: unicoderange.c:309 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "" #: unicoderange.c:314 msgid "Non-Unicode Glyphs" msgstr "" #: unicoderange.c:315 msgid "Unassigned Code Points" msgstr "" #: winfonts.c:387 msgid "Bad magic number" msgstr "" #: winfonts.c:387 msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file" msgstr "" #: winfonts.c:509 #, c-format msgid "" "At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends " "beyond the advance width.\n" msgstr "" #: winfonts.c:599 msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n" msgstr "" #: winfonts.c:627 msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n" msgstr "" #: winfonts.c:938 #, c-format msgid "Could not open output file: %s" msgstr "" #: woff.c:38 woff.c:44 woff.c:50 woff.c:286 woff.c:436 msgid "WOFF not supported" msgstr "" #: woff.c:38 woff.c:44 woff.c:50 msgid "" "This version of fontforge cannot handle WOFF files. You need to recompile it " "with libpng and zlib" msgstr "" #: woff.c:187 msgid "Decompressed length did not match expected length for table" msgstr "" #: woff.c:286 woff.c:436 msgid "Could not find the zlib library which is needed to understand WOFF" msgstr "" #: woff.c:294 msgid "Bad signature in WOFF" msgstr "" #: woff.c:301 msgid "" "File length as specified in the WOFF header does not match the actual file " "length." msgstr "" #: woff.c:307 msgid "Bad WOFF header, a field which must be 0 is not." msgstr "" #: woff.c:322 msgid "Could not open temporary file." msgstr "" #: woff.c:347 #, c-format msgid "Invalid compressed table length for '%c%c%c%c'." msgstr "" #: woff.c:350 #, c-format msgid "Table length stretches beyond end of file for '%c%c%c%c'." msgstr "" #: woff.c:371 #, c-format msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table." msgstr "" #: ../gdraw/gaskdlg.c:1493 msgid "_None" msgstr "Kei_ns" #: ../gdraw/gbuttons.c:55 msgid "Label" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:56 msgid "Text Labels" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:73 msgid "Shift On Press" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:73 ../gdraw/gmatrixedit.c:48 msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:82 msgid "Button" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:83 msgid "Buttons" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:108 msgid "Default Button" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:109 msgid "Default Buttons" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:132 msgid "Cancel Button" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:133 msgid "Cancel Buttons" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:156 ../gdraw/gbuttons.c:157 msgid "Color Button" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:181 ../gdraw/gbuttons.c:182 msgid "Drop List Button" msgstr "" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Hue:" msgstr "" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Saturation:" msgstr "" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Value:" msgstr "" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Red:" msgstr "" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Green:" msgstr "" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../gdraw/gcolor.c:197 msgid "Value out of bounds" msgstr "" #: ../gdraw/gcolor.c:197 msgid "Saturation and Value, and the three colors must be between 0 and 1" msgstr "" #: ../gdraw/gdrawable.c:44 msgid "Drawing Area" msgstr "" #: ../gdraw/gdrawable.c:45 msgid "A canvas (sub-window) wrapped up in a gadget, for drawing" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:827 msgid "Show Hidden Files" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:828 msgid "Directories Amid Files" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:829 msgid "Directories First" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:830 msgid "Directories Separate" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:831 msgid "Refresh File List" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:920 msgid "Remove bookmarks" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: ../gdraw/gfilechooser.c:921 msgid "Remove selected bookmarks" msgstr "Ausgewählte Lesezeichen entfernen" #: ../gdraw/gfilechooser.c:973 msgid "Directory|Back" msgstr "Verzeichnis|Zurück" #: ../gdraw/gfilechooser.c:974 msgid "Directory|Forward" msgstr "Verzeichnis|Vor" #: ../gdraw/gfilechooser.c:976 msgid "Bookmark Current Dir" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:977 msgid "Remove Bookmark..." msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:1480 msgid "Home Folder" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:1489 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:1504 msgid "Parent Folder" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:1513 msgid "Configure" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:67 msgid "Text Image Skip" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:67 msgid "" "Space (in points) left between images and text in labels, buttons, menu " "items, etc. which have both" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:68 msgid "Image Path" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:68 msgid "List of directories to search for images, separated by colons" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:77 msgid "GGadget" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:78 msgid "" "This is an \"abstract\" gadget. It will never appear on the screen\n" "but it is the root of gadget tree from which all others inherit" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:84 ../gdraw/gprogress.c:189 msgid "Color|Foreground" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:84 msgid "Text color for popup windows" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:85 msgid "Background color for popup windows" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:86 msgid "Delay" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:86 msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:87 msgid "Life Time" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:87 msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:96 msgid "Popup" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:97 ../gdraw/gprogress.c:200 msgid "Popup windows" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:107 msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:108 ../gdraw/gradio.c:74 ../gdraw/gradio.c:92 #: ../gdraw/gradio.c:135 ../gdraw/gradio.c:153 msgid "Disabled Image" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:108 msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:109 msgid "Size of the list mark" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:130 msgid "List Mark" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:131 msgid "" "This is the mark that differentiates ComboBoxes and ListButtons\n" "from TextFields and normal Buttons." msgstr "" #: ../gdraw/ggroupbox.c:46 msgid "Line" msgstr "" #: ../gdraw/ggroupbox.c:47 msgid "A separator line drawn across a dialog or in a menu" msgstr "" #: ../gdraw/ghvbox.c:48 msgid "HV Group Box" msgstr "" #: ../gdraw/ghvbox.c:49 msgid "A box drawn around other gadgets" msgstr "" #: ../gdraw/glist.c:972 ../gdraw/glist.c:973 msgid "List" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:48 msgid "Title Background" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:49 msgid "Title Text Color" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:49 msgid "Text color of column headers at the top of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:50 msgid "Title Divider Color" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:50 msgid "Color of column dividers in the title section of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:51 msgid "Rule Color" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:51 msgid "Color of column dividers in the main section of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:52 msgid "Frozen Color" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:52 msgid "" "Color of frozen (unchangeable) entries in the main section of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:53 msgid "Active Color" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:53 msgid "Color of the active entry in the main section of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:54 msgid "Active Background" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:54 msgid "" "Background color of the active entry in the main section of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:55 msgid "Title Font" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:55 msgid "Font used to draw titles of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:64 msgid "Matrix Edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:65 ../gdraw/gmatrixedit.c:79 msgid "Matrix Edit (sort of like a spreadsheet)" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:78 msgid "Matrix Edit Continued" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:1625 msgid "Row|New" msgstr "" #: ../gdraw/gmenu.c:68 ../gdraw/gmenu.c:69 msgid "Menu Bar" msgstr "" #: ../gdraw/gmenu.c:76 msgid "MacIcons" msgstr "" #: ../gdraw/gmenu.c:76 msgid "" "Whether to use mac-like icons to indicate modifiers (for instance ^ for " "Control)\n" "or to use an abbreviation (for instance \"Cnt-\")" msgstr "" #: ../gdraw/gprogress.c:189 msgid "Text color for progress windows" msgstr "" #: ../gdraw/gprogress.c:190 msgid "Color|FillColor" msgstr "" #: ../gdraw/gprogress.c:190 msgid "Color used to draw the progress bar" msgstr "" #: ../gdraw/gprogress.c:191 msgid "Background color for progress windows" msgstr "" #: ../gdraw/gprogress.c:199 msgid "Progress" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:65 ../gdraw/gradio.c:66 msgid "Radio Button" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:73 ../gdraw/gradio.c:134 msgid "Image used instead of the Radio On Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:74 ../gdraw/gradio.c:135 msgid "Image used instead of the Radio On Mark (when the radio is disabled)" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:83 msgid "Radio On Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:84 msgid "The mark showing a radio button is on (depressed, selected)" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:91 msgid "Image used instead of the Radio Off Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:92 msgid "Image used instead of the Radio Off Mark (when the radio is disabled)" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:101 msgid "Radio Off Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:102 msgid "The mark showing a radio button is off (up, not selected)" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:126 ../gdraw/gradio.c:127 msgid "Check Box" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:144 msgid "Check Box On Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:145 msgid "The mark showing a checkbox is on (depressed, selected)" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:152 msgid "Image used instead of the Check Box Off Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:153 msgid "" "Image used instead of the Check Box Off Mark (when the radio is disabled)" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:162 msgid "Check Box Off Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:163 msgid "The mark showing a checkbox is off (up, not selected)" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:487 ../gdraw/gresedit.c:508 msgid "Bad font" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:487 ../gdraw/gresedit.c:508 msgid "Bad font specification" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:551 msgid "Could not open image" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:551 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:689 msgid "Store this filename in preferences" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:699 msgid "Save Resource file as..." msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:704 msgid "Open failed" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:704 #, c-format msgid "Failed to open %s for output" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:752 ../gdraw/gresedit.c:783 ../gdraw/gresedit.c:795 #: ../gdraw/gresedit.c:901 ../gdraw/gresedit.c:915 #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:849 msgid "Write failed" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:849 msgid "An error occurred when writing the resource file" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:868 msgid "Border Width" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:868 msgid "Padding" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:868 msgid "Radius" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:875 #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:984 msgid "X Resource Editor" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1049 msgid "Inherits from" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1072 msgid "Does not inherit from anything" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1083 ../gdraw/gresedit.c:1111 ../gdraw/gresedit.c:1142 #: ../gdraw/gresedit.c:1170 ../gdraw/gresedit.c:1201 ../gdraw/gresedit.c:1229 #: ../gdraw/gresedit.c:1260 msgid "Inherit" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1087 ../gdraw/gresedit.c:1115 ../gdraw/gresedit.c:1146 #: ../gdraw/gresedit.c:1174 ../gdraw/gresedit.c:1205 ../gdraw/gresedit.c:1233 #: ../gdraw/gresedit.c:1264 ../gdraw/gresedit.c:1305 ../gdraw/gresedit.c:1340 #: ../gdraw/gresedit.c:1377 ../gdraw/gresedit.c:1412 ../gdraw/gresedit.c:1449 #: ../gdraw/gresedit.c:1484 ../gdraw/gresedit.c:1521 ../gdraw/gresedit.c:1556 #: ../gdraw/gresedit.c:1593 ../gdraw/gresedit.c:1628 ../gdraw/gresedit.c:1665 #: ../gdraw/gresedit.c:1706 ../gdraw/gresedit.c:1742 ../gdraw/gresedit.c:1780 #: ../gdraw/gresedit.c:1819 ../gdraw/gresedit.c:1860 ../gdraw/gresedit.c:1914 msgid "Inherits for same field in parent" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1093 msgid "Outline Inner Border" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1121 msgid "Outline Outer Border" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1152 msgid "Show Active Border" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1180 msgid "Outer Shadow" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1211 msgid "Depressed Background" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1239 msgid "Outline Default Button" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1270 msgid "Background Gradient" msgstr "" #. GT: "I." is an abreviation for "Inherits" #: ../gdraw/gresedit.c:1301 ../gdraw/gresedit.c:1336 ../gdraw/gresedit.c:1373 #: ../gdraw/gresedit.c:1408 ../gdraw/gresedit.c:1445 ../gdraw/gresedit.c:1480 #: ../gdraw/gresedit.c:1517 ../gdraw/gresedit.c:1552 ../gdraw/gresedit.c:1589 #: ../gdraw/gresedit.c:1624 ../gdraw/gresedit.c:1661 ../gdraw/gresedit.c:1702 #: ../gdraw/gresedit.c:1738 ../gdraw/gresedit.c:1776 ../gdraw/gresedit.c:1815 #: ../gdraw/gresedit.c:1856 ../gdraw/gresedit.c:1910 msgid "I." msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1311 msgid "Normal Text Color:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1346 msgid "Disabled Text Color:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1383 msgid "Normal Background:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1418 msgid "Disabled Background:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1455 msgid "Depressed Background:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1490 msgid "Background Gradient:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1527 msgid "Brightest Border:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1562 msgid "Brighter Border:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1599 msgid "Darker Border:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1634 msgid "Darkest Border:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1671 msgid "Active Border:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1712 msgid "Border Type:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1748 msgid "Border Shape:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1786 msgid "Border Width:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1825 msgid "Padding:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1866 msgid "Radius:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1920 msgid "Font:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1953 msgid "See also:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2350 ../gdraw/gresedit.c:2356 msgid "Default Background" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2350 ../gdraw/gresedit.c:2356 msgid "Default background color for windows" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2351 ../gdraw/gresedit.c:2357 msgid "Default Foreground" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2351 ../gdraw/gresedit.c:2357 msgid "Default foreground color for windows" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2352 msgid "Screen Width in Centimeters" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2352 msgid "" "Physical screen width, measured in centimeters\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2358 msgid "Screen Width in Inches" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2358 msgid "" "Physical screen width, measured in inches\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2367 msgid "GDraw" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2368 msgid "General facts about the windowing system" msgstr "" #: ../gdraw/gsavefiledlg.c:138 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" msgstr "" #: ../gdraw/gscrollbar.c:54 msgid "ScrollBar" msgstr "" #: ../gdraw/gscrollbar.c:55 msgid "Scroll Bar" msgstr "" #: ../gdraw/gscrollbar.c:68 msgid "SB Thumb" msgstr "" #: ../gdraw/gscrollbar.c:69 msgid "Scroll Bar Thumb" msgstr "" #: ../gdraw/gtabset.c:44 msgid "TabSet" msgstr "" #: ../gdraw/gtabset.c:45 msgid "Tab Set" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:69 ../gdraw/gtextfield.c:70 msgid "Text Field" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:89 msgid "List Field" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:90 msgid "List Field (Combo Box)" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:101 msgid "List Field Menu" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:102 msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:121 msgid "Numeric Field" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:122 msgid "Numeric Field (Spinner)" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:133 msgid "Numeric Field Sign" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:134 msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:1154 ../gdraw/gtextfield.c:1186 msgid "Could not open file" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:1298 msgid "_Save in UTF8" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:1299 msgid "Save in _UCS2" msgstr "In _UCS2 speichern" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should #. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be #. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete" #. GT: (in their translated forms of course). #: ../gdraw/gtextinfo.c:1057 msgid "GGadget|ButtonSize|55" msgstr "60" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should #. GT: be a percentage and indicates the the ratio of the length of a string in #. GT: your language to the same string's length in English. #. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but #. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor #. GT: might be 116*100/67 = 173 #: ../gdraw/gtextinfo.c:1069 msgid "GGadget|ScaleFactor|100" msgstr "120" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/psmisc.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000050024�12743725504�016677� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for PSmisc programs. # Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Wolfgang Schorer <wcc@wolfgangs.com>, 2002. # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007. # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2009. # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2010. # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc 22.20rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@small.dropbear.id.au\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-20 22:13+1000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-23 20:34+0000\n" "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: src/fuser.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [-fMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE] [-k [-i] [-SIGNAL]] " "NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a,--all display unused files too\n" " -i,--interactive ask before killing (ignored without -k)\n" " -k,--kill kill processes accessing the named file\n" " -l,--list-signals list available signal names\n" " -m,--mount show all processes using the named filesystems or " "block device\n" " -M,--ismountpoint fulfill request only if NAME is a mount point\n" " -n,--namespace SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s,--silent silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u,--user display user IDs\n" " -v,--verbose verbose output\n" " -w,--writeonly kill only processes with write access\n" " -V,--version display version information\n" msgstr "" "Aufruf: fuser [-fMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n RAUM] [-k [-i] [-SIGNAL]] " "NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Zeigt an, welche Prozesse die angegebenen Dateien, Sockets oder Dateisysteme " "benutzen.\n" "\n" " -a,--all zeige auch die ungenutzten Dateien an\n" " -i,--interactive vor dem Abschießen nachfragen (ohne -k wirkungslos)\n" " -k,--kill schieße Prozesse ab, die auf die angegebene Datei " "zugreifen\n" " -l,--list-signals liste die Signalnamen auf\n" " -m,--mount zeige alle Prozesse an, die auf die angegebenen " "Dateisysteme oder Blockgeräte zugreifen\n" " -M,--ismountpoint Operation nur durchführen, wenn NAME ein " "Einhängepunkt ist\n" " -n,--namespace RAUM suche in angegebenem Namensraum (file, udp oder tcp)\n" " -s,--silent stille Operation\n" " -SIGNAL sende 'SIGNAL' anstatt SIGKILL\n" " -u,--user zeige die Benutzer-IDs an\n" " -v,--verbose ausführliche Ausgabe\n" " -w,--writeonly nur Prozesse mit Schreibzugriff beenden\n" " -V,--version zeige Versionsinformationen an\n" #: src/fuser.c:146 #, c-format msgid "" " -4,--ipv4 search IPv4 sockets only\n" " -6,--ipv6 search IPv6 sockets only\n" msgstr "" " -4,--ipv4 suche nur IPv4-Sockets\n" " -6,--ipv6 suche nur IPv6-Sockets\n" #: src/fuser.c:150 #, c-format msgid "" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" " - Zurücksetzen der Optionen\n" "\n" " udp/tcp-Namen: [lokaler_port][,[entfernter_rechner][,[entfernter_port]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:157 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:160 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger und Craig Small\n" "\n" #: src/fuser.c:162 src/killall.c:683 src/peekfd.c:108 src/prtstat.c:68 #: src/pstree.c:824 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Für PSmisc gibt es KEINERLEI GARANTIE.\n" "Es ist freie Software und Sie dürfen sie gern gemäß den Bedingungen\n" "der GNU General Public License (GPL) weiter vertreiben.\n" "Zusätzliche Informationen dazu finden Sie in der Datei namens COPYING.\n" #: src/fuser.c:181 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "Verzeichnis /proc kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: src/fuser.c:372 src/fuser.c:425 src/fuser.c:1886 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar für zugehöriges Prozess: %s\n" #: src/fuser.c:459 #, c-format msgid "Specified filename %s does not exist.\n" msgstr "Angegebener Dateiname %s existiert nicht.\n" #: src/fuser.c:461 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Kann Status von \"%s\" nicht ermitteln: %s\n" #: src/fuser.c:594 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "Kann lokalen Port %s nicht auflösen: %s\n" #: src/fuser.c:612 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "Unbekannter lokaler Port AF %d\n" #: src/fuser.c:702 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "Kann Protokolldatei »%s« nicht öffnen: %s\n" #: src/fuser.c:948 #, c-format msgid "%s: Invalid option %s\n" msgstr "%s: Ungültige Option %s\n" #: src/fuser.c:998 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "Die Namensraum-Option benötigt ein Argument." #: src/fuser.c:1010 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Ungültiger Namensraum" #: src/fuser.c:1066 msgid "You can only use files with mountpoint options" msgstr "Dateien können nur mit der Einhängepunkt-Option verwendet werden" #: src/fuser.c:1111 msgid "No process specification given" msgstr "Keine Prozessspezifikation angegeben" #: src/fuser.c:1118 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "Option -a kann nicht mit der Option -s kombiniert werden." #: src/fuser.c:1123 msgid "" "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "" "Sie können nicht gleichzeitig ausschließlich nach IPv4 und ausschließlich " "nach IPv6-Sockets suchen." #: src/fuser.c:1201 #, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "%*s BEN. PID ZUGR. BEFEHL\n" #: src/fuser.c:1234 src/fuser.c:1289 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: src/fuser.c:1378 src/fuser.c:1416 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s\n" #: src/fuser.c:1507 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "/proc/net/unix kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: src/fuser.c:1583 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Prozess %d abbrechen? (y/N) " #: src/fuser.c:1619 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "Kann Prozess %d nicht abbrechen: %s\n" #: src/fuser.c:1634 #, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "Kann keine Netzwerkverbindung öffnen.\n" #: src/fuser.c:1638 #, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "Kann die Gerätenummer der Sockets nicht finden.\n" #: src/killall.c:102 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "%s(%s%d) abbrechen? (y/N) " #: src/killall.c:105 #, c-format msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Signal %s(%s%d) senden? (y/N) " #: src/killall.c:211 #, c-format msgid "killall: Cannot get UID from process status\n" msgstr "killall: Kann keine UID vom Prozessstatus erhalten\n" #: src/killall.c:237 #, c-format msgid "killall: Bad regular expression: %s\n" msgstr "killall: Ungültiger regulärer Ausdruck: %s\n" #: src/killall.c:447 #, c-format msgid "killall: skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "killall: Überspringe teilweise Übereinstimmung von %s(%d)\n" #: src/killall.c:568 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "%s(%s%d) wurde mit dem Signal %d beendet\n" #: src/killall.c:582 #, c-format msgid "%s: no process found\n" msgstr "%s: Kein Prozess gefunden\n" #: src/killall.c:636 #, c-format msgid "" "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n" msgstr "" "Aufruf: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [-SIGNAL] NAME...\n" #: src/killall.c:639 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "Aufruf: killall - [OPTION]... [--]NAME...\n" #: src/killall.c:642 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -y,--younger-than kill processes younger than TIME\n" " -o,--older-than kill processes older than TIME\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact verlange genaue Übereinstimmung für sehr lange Namen\n" " -I,--ignore-case Groß- und Kleinschreibung nicht beachten\n" " -g,--process-group breche Prozessgruppe statt Einzelprozess ab\n" " -y,--younger-than Prozesse jünger als ZEIT abbrechen\n" " -o,--older-than Prozesse älter als ZEIT abbrechen\n" " -i,--interactive verlange vor Abbruch Bestätigung des Benutzers\n" " -l,--list liste alle bekannten Signalnamen auf\n" " -q,--quiet keine Warnungen und Fehler ausgeben\n" " -r,--regexp NAME ist ein erweiteter regulärer Ausdruck\n" " -s,--signal SIGNAL sende benutzerdefiniertes Signal anstatt SIGTERM\n" " -u,--user USER nur Prozesse von angegebenem Benutzer abbrechen\n" " -v,--verbose berichte, falls das Signal erfolgreich gesendet wurde\n" " -V,--version zeige Version\n" " -w,--wait warte auf das Ende der Prozesse\n" #: src/killall.c:660 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context REGEXP breche nur Prozesse ab, die einen Kontext haben\n" " (muss vor anderen Argumenten stehen)\n" #: src/killall.c:651 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2012 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2012 Werner Almesberger und Craig Small\n" "\n" #: src/killall.c:772 src/killall.c:778 msgid "Invalid time format" msgstr "Ungültiges Zeitformat" #: src/killall.c:803 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "Kann Benutzer %s nicht finden!\n" #: src/killall.c:235 src/killall.c:838 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s\n" #: src/killall.c:830 #, c-format msgid "killall: Maximum number of names is %d\n" msgstr "killall: Die maximale Anzahl von Namen ist %d\n" #: src/killall.c:835 #, c-format msgid "killall: %s lacks process entries (not mounted ?)\n" msgstr "" "killall: Bei %s fehlen die Prozesseinträge (Dateisystem möglicherweise nicht " "eingehängt?)\n" #: src/peekfd.c:96 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "Fehler beim Anhängen an PID %i\n" #: src/peekfd.c:104 #, c-format msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n" #: src/peekfd.c:106 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" #: src/peekfd.c:116 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n" " -8 output 8 bit clean streams.\n" " -n don't display read/write from fd headers.\n" " -c peek at any new child processes too.\n" " -d remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V prints version info.\n" " -h prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" "Aufruf: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n" " -8 8-Bit-Ausgabe erzwingen.\n" " -n Header für Lesen/Schreiben aus FDs nicht anzeigen.\n" " -c Auch nach neuen Kindprozessen Ausschau halten.\n" " -d Doppeltes Lesen/Schreiben nicht ausgeben.\n" " -V Versionsinformationen ausgeben.\n" " -h Diese Hilfe ausgeben.\n" "\n" " Drücken Sie Strg-C, um die Ausgabe zu beenden.\n" #: src/prtstat.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: prtstat [options] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Print information about a process\n" " -r,--raw Raw display of information\n" " -V,--version Display version information and exit\n" msgstr "" "Aufruf: prtstat [Optionen] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Informationen über einen Prozess ausgeben\n" " -r,--raw Rohe Ausgabe der Informationen\n" " -V,--version Versionsinformationen anzeigen und beenden\n" #: src/prtstat.c:65 #, c-format msgid "prtstat (PSmisc) %s\n" msgstr "prtstat (PSmisc) %s\n" #: src/prtstat.c:66 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009 Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009 Craig Small\n" "\n" #: src/prtstat.c:78 msgid "running" msgstr "läuft" #: src/prtstat.c:80 msgid "sleeping" msgstr "schläft" #: src/prtstat.c:82 msgid "disk sleep" msgstr "schläft (Disk)" #: src/prtstat.c:84 msgid "zombie" msgstr "zombie" #: src/prtstat.c:86 msgid "traced" msgstr "schritt" #: src/prtstat.c:88 msgid "paging" msgstr "auslagerung" #: src/prtstat.c:90 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/prtstat.c:164 #, c-format msgid "" "Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" msgstr "" "Prozess: %-14s\t\tZustand: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" #: src/prtstat.c:169 #, c-format msgid "" "Process, Group and Session IDs\n" " Process ID: %d\t\t Parent ID: %d\n" " Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n" " T Group ID: %d\n" "\n" msgstr "" "Prozess-, Gruppen- und Session-IDs\n" " Prozess-ID: %d\t\t Eltern-ID: %d\n" " Gruppen-ID: %d\t\t Session-ID: %d\n" "T-Gruppen-ID: %d\n" "\n" #: src/prtstat.c:175 #, c-format msgid "" "Page Faults\n" " This Process (minor major): %8lu %8lu\n" " Child Processes (minor major): %8lu %8lu\n" msgstr "" "Seitenfehler\n" " Dieser Prozess (klein groß): %8lu %8lu\n" " Kindprozesse (klein groß): %8lu %8lu\n" #: src/prtstat.c:180 #, c-format msgid "" "CPU Times\n" " This Process (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Child processes (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n" msgstr "" "CPU-Zeiten\n" " Dieser Prozess (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Kindprozesse (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n" #: src/prtstat.c:189 #, c-format msgid "" "Memory\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS Limit: %s\n" " Code Start: %#-10lx\t\t Code Stop: %#-10lx\n" " Stack Start: %#-10lx\n" " Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n" msgstr "" "Speicher\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS-Grenzwert: %s\n" " Code-Start: %#-10lx\t\t Code-Ende: %#-10lx\n" " Stack-Start: %#-10lx\n" " Stackzeiger (ESP): %#10lx\t Befehlszeiger (EIP): %#10lx\n" #: src/prtstat.c:199 #, c-format msgid "" "Scheduling\n" " Policy: %s\n" " Nice: %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n" msgstr "" "Prozessplanung\n" " Richtlinie: %s\n" " Nett: %ld \t\t RT-Priorität: %ld %s\n" #: src/prtstat.c:221 msgid "asprintf in print_stat failed.\n" msgstr "asprintf in print_stat fehlgeschlagen.\n" #: src/prtstat.c:226 #, c-format msgid "Process with pid %d does not exist.\n" msgstr "Prozess mit PID %d existiert nicht.\n" #: src/prtstat.c:228 #, c-format msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n" msgstr "Konnte Stat-Datei für PID %d nicht öffnen: %s\n" #: src/prtstat.c:308 msgid "Invalid option" msgstr "Ungültige Option" #: src/prtstat.c:313 msgid "You must provide at least one PID." msgstr "Sie müssen mindestens eine PID angeben." #: src/prtstat.c:317 #, c-format msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n" msgstr "/proc ist nicht eingehängt, kann /proc/self/stat nicht lesen.\n" #: src/pstree.c:753 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s ist leer (Dateisystem möglicherweise nicht eingebunden?)\n" #: src/pstree.c:830 #, c-format msgid "" "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -g ] [ -u " "]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" " -a, --arguments show command line arguments\n" " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" " -c, --compact don't compact identical subtrees\n" " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n" " -g, --show-pgids show process group ids; implies -c\n" " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" " -l, --long don't truncate long lines\n" " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" " -s, --show-parents show parents of the selected process\n" " -u, --uid-changes show uid transitions\n" " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V, --version display version information\n" msgstr "" "Aufruf: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -g ] [ -" "u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Zeigt einen Prozessbaum an.\n" "\n" " -a, --arguments zeige Kommandozeilenargumente an\n" " -A, --ascii benutze ASCII-Zeichen für die Ausgabe\n" " -c, --compact identische Unterbäume werden nicht " "zusammengefasst\n" " -h, --highlight all hebe den aktuellen Prozess und seine Ahnen hervor\n" " -H PID, --highlight-pid=PID hebe diesen Prozess und seine Ahnen " "hervor\n" " -g, --show-pids zeige Prozessgruppen-IDs an; impliziert -c\n" " -G, --vt100 benutze VT100-Zeichen für die Ausgabe\n" " -l, --long kein Abschneiden langer Zeilen\n" " -n, --numeric-sort Ausgabe nach PID sortieren\n" " -p, --show-pids zeige PIDs an; enthält Option -c\n" " -u, --uid-changes zeige UID-Wechsel an\n" " -U, --unicode benutze UTF-8 (Unicode) für die Ausgabe\n" " -V, --version Ausgabe der verwendeten Version\n" #: src/pstree.c:810 #, c-format msgid " -Z show SELinux security contexts\n" msgstr " -Z zeige SELinux-Sicherheitskontext\n" #: src/pstree.c:812 #, c-format msgid "" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" " PID mit dieser PID starten; Vorgabewert ist 1 (init)\n" " BENUTZER zeige nur Prozessbäume, deren Wurzeln Prozesse dieses " "Benutzers sind\n" "\n" #: src/pstree.c:819 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:822 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" #: src/pstree.c:934 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "TERM ist nicht gesetzt\n" #: src/pstree.c:938 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Kann die Fähigkeiten des Terminals nicht erkennen\n" #: src/pstree.c:983 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Kein Benutzer mit dem Namen »%s«\n" #: src/pstree.c:1006 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Keine Prozesse gefunden.\n" #: src/pstree.c:1012 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Drücken Sie Enter zum Schließen\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: unbekanntes Signal; %s -l listet die Signale auf.\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/luksformat.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004665�12743725505�017603� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translations for cryptsetup package # German messages for luksformat in cryptsetup. # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # root <jonas@freesources.org>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2:1.3.0-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-cryptsetup-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-19 13:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 23:16+0000\n" "Last-Translator: mejo <jonas@freesources.org>\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: ../luksformat:33 msgid "This program needs to be started as root\n" msgstr "Dieses Programm muss als Benutzer root gestartet werden\n" #: ../luksformat:38 msgid "" "luksformat - Create and format an encrypted LUKS device\n" "Usage: luksformat [-t <file system>] <device> [ mkfs options ]\n" "\n" msgstr "" "luksformat - LUKS-verschlüsselte Partition erstellen und formatieren\n" "Verwendung: luksformat [-t <Dateisystem>] <Partition> [ mkfs Optionen ]\n" "\n" #: ../luksformat:56 #, perl-format msgid "Error: device mounted: %s\n" msgstr "Fehler: Partition ist eingebunden: %s\n" #: ../luksformat:66 #, perl-format msgid "Error: invalid file system: %s\n" msgstr "Fehler: Ungültiges Dateisystem: %s\n" #: ../luksformat:79 #, perl-format msgid "Error: could not generate temporary mapped device name" msgstr "Fehler: Erstellen einer temporären Partition schlug fehl" #. we do not need to be overly concerned with race conditions here, cryptsetup #. will just fail if the name already exists now. #: ../luksformat:83 #, perl-format msgid "Creating encrypted device on %s...\n" msgstr "Erstelle verschlüsselte Partition auf %s...\n" #: ../luksformat:85 #, perl-format msgid "Could not create LUKS device %s" msgstr "Erstellen der LUKS-Partition %s schlug fehl" #: ../luksformat:88 msgid "Please enter your passphrase again to verify it\n" msgstr "Bitte zum verifizieren das Passwort erneut eingeben\n" #: ../luksformat:90 msgid "The passphrases you entered were not identical\n" msgstr "Die eingegebenen Passwörter waren nicht identisch\n" #: ../luksformat:99 #, perl-format msgid "Could not format device with file system %s" msgstr "Formatieren der Partition mit dem Dateisystem %s schlug fehl" ���������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/pastebinit.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000011252�12743725505�017544� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Po file for pastebinit # Copyright (C) 2007, Pastebinit Developers Team # Vinzenz Vietzke <vinz@v1nz.org>, 2008 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pastebinit 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pastebinit@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 20:13+0000\n" "Last-Translator: Christoph Klotz <klotzchristoph@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../pastebinit:105 msgid "%s: no section [pastebin]" msgstr "%s: kein Abschnitt [pastebin]" #: ../pastebinit:110 msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]" msgstr "%s: Kein 'basename' in [pastebin]" #: ../pastebinit:139 #, docstring msgid "Return the parameters array for the selected pastebin" msgstr "Die Parameter für den ausgewählten Pastebin ausgeben" #: ../pastebinit:179 msgid "" "Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be " "added (%s)" msgstr "" "Unbekannte Webseite. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht, damit dieser " "Pastebin hinzugefügt werden kann (%s)" #: ../pastebinit:204 msgid "Reads on stdin for input or takes a list of filenames as parameters" msgstr "" "Wartet auf Eingaben via stdin oder akzeptiert eine Liste von Dateinamen als " "Argumente" #: ../pastebinit:206 msgid "Optional arguments (not supported by all pastebins):" msgstr "" "Zusätzliche Argumente, die nicht von allen Pastebin verstanden werden:" #: ../pastebinit:208 msgid "\t-a <author:default is '%s'>" msgstr "\t-a <Autor: Vorgabe ist '%s'>" #: ../pastebinit:209 msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>" msgstr "\t-b <Pastebin-URL: Vorgabe ist '%s'>" #: ../pastebinit:210 msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>" msgstr "\t-f<Format des Dokuments: Vorgabe ist '%s'>" #: ../pastebinit:211 msgid "\t-h This help screen" msgstr "\t-h Diese Hilfe anzeigen" #: ../pastebinit:212 msgid "\t-i <input file>" msgstr "\t-i <Eingabedatei>" #: ../pastebinit:213 msgid "\t-l List all supported pastebins" msgstr "\t-l Liste der unterstützen Pastebins" #: ../pastebinit:214 msgid "\t-j <jabberid for notifications:default is '%s'>" msgstr "\t-j <Jabber-ID für Benachrichtigungen: Vorgabe ist '%s'>" #: ../pastebinit:216 msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>" msgstr "" "\t-m <Dauerhafte Kennzeichnung für alle Versionen eines Beitrags: Vorgabe " "ist leer>" #: ../pastebinit:218 msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>" msgstr "\t-r <ID des Elternbeitrags: keine Vorgabe>" #: ../pastebinit:219 msgid "\t-t <title of paste:default is blank>" msgstr "\t-t <Titel des Beitrags: Vorgabe ist leer>" #: ../pastebinit:220 msgid "\t-u <username> -p <password>" msgstr "\t-u <Benutzername> -p <Passwort>" #: ../pastebinit:221 msgid "\t-v Print the version number" msgstr "\t-v Gibt die Versionsnummer aus" #: ../pastebinit:253 ../pastebinit:271 ../pastebinit:285 ../pastebinit:346 #: ../pastebinit:434 ../pastebinit:443 msgid "KeyboardInterrupt caught." msgstr "Beendet durch manuellen Abbruch." #: ../pastebinit:274 msgid "Error parsing configuration file!" msgstr "Fehler beim Auslesen der Konfigurationsdatei!" #: ../pastebinit:275 msgid "" "Please ensure that your configuration file looks similar to the following:" msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass Ihre Konfigurationsdatei in etwa wie folgt " "aussieht:" #: ../pastebinit:288 msgid "Invalid arguments!\n" msgstr "Ungültige Argumente!\n" #: ../pastebinit:313 msgid "Supported pastebins:" msgstr "Unterstützte Pastebins:" #: ../pastebinit:349 msgid "Unable to read from: %s" msgstr "Lesen nicht möglich von: %s" #: ../pastebinit:353 msgid "You are trying to send an empty document, exiting." msgstr "Sie versuchen ein leeres Dokument zu senden, Abbruch." #: ../pastebinit:370 msgid "The content you are trying to send exceeds the pastebin's size limit." msgstr "" "Der von Ihnen gesendete Inhalt überschreitet das Größenlimit des gewählten " "Pastebin." #: ../pastebinit:403 msgid "Could not find any json library." msgstr "Es konnte keine JSON-Bibliothek gefunden werden." #: ../pastebinit:413 msgid "Failed to contact the server: %s" msgstr "Konnte keinen Kontakt zum Server %s aufnehmen" #: ../pastebinit:437 msgid "" "Unable to read or parse the result page, it could be a server timeout or a " "change server side, try with another pastebin." msgstr "" "Die Ergebnisseite kann nicht gelesen oder ausgewertet werden, dies könnte " "durch eine Zeitüberschreitung des Servers oder eine Server-seitige " "Veränderung verursacht worden sein. Versuchen Sie einen anderen Pastebin." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/pbbuttonsd.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000057147�12743725505�017603� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German Translations for pbbuttonsd and gtkpbbuttons. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Grimm <matthiasgrimm@users.sourceforge.net>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pbbuttons 0.6.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: matthiasgrimm@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-01 13:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-20 23:26+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: german\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/init.c:187 #, c-format msgid "%s, version %s" msgstr "%s, Version %s" #: src/init.c:201 #, c-format msgid "ERROR: Have problems reading configuration file [%s]: %s\n" msgstr "FEHLER: Problem beim Lesen der Konfigdatei [%s]: %s.\n" #: src/init.c:207 #, c-format msgid "%s - daemon to support special features of laptops and notebooks.\n" msgstr "%s - Daemon zur Nutzung spezieller Laptop und Notebook Fähigkeiten\n" #: src/init.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... \n" msgstr "Benutzung: %s [Optionen]... \n" #: src/init.c:209 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -%c, --help display this help text and exit\n" " -%c, --version display version information and exit\n" " -%c, --quiet suppress welcome message\n" " -%c, --detach[=PIDFILE] start %s as background process and\n" " optional use an alternative pid-file\n" " (default: %s)\n" " -%c, --configfile=CONFIG use alternative configuration file\n" " (default: %s)\n" "see configuration file for more options.\n" msgstr "" "Optionen:\n" " -%c, --help zeigt die Hilfe\n" " -%c, --version zeigt die Programmverion an\n" " -%c, --quiet unterdrückt die Startmeldung\n" " -%c, --detach[=PIDFILE] startet %s als Hintergrundprozess und\n" " verwendet ggf. eine alternative PID-Datei\n" " (Default: %s)\n" " -%c, --configfile=CONFIG benutze alternative Konfigurationsdatei\n" " (Default: %s)\n" "Siehe Konfigurationsdatei für weitere Optionen.\n" #: src/init.c:327 msgid "Not all signal handlers could be installed.\n" msgstr "Nicht alle Signal-Handler konnten installiert werden.\n" #: src/init.c:329 msgid "Can't install any signal handler\n" msgstr "Kann keinen Signalhandler installieren.\n" #: src/init.c:362 #, c-format msgid "Can't create message port for server: %s.\n" msgstr "Kann den Messageport für den Server nicht anlegen: %s\n" #: src/init.c:365 msgid "Server is already running. Sorry, only one instance allowed.\n" msgstr "Der Server darf nur einmal gestartet werden.\n" #: src/init.c:368 msgid "" "Orphaned server port found and removed. All running clients have to be " "restarted.\n" msgstr "" "Verwaisten Serverport gelöscht. Alle laufenden Clients müssen neu gestartet " "werden.\n" #: src/input_manager.c:336 msgid "No event devices available. Please check your configuration.\n" msgstr "" "Kein Event Device verfügbar, bitte prüfen Sie Ihre Systemkonfiguration\n" #: src/config_manager.c:233 #, c-format msgid "Couldn't read configfile [%s, %s], using defaults.\n" msgstr "Kann Konfigdatei [%s, %s] nicht lesen, benutze Standardwerte.\n" #: src/config_manager.c:239 #, c-format msgid "Couldn't read configfile [%s, out of memory], using defaults.\n" msgstr "Zu wenig Speicher für die Konfigdatei [%s], benutze Standardwerte.\n" #: src/config_manager.c:400 #, c-format msgid "Couldn't write configfile [%s, out of memory].\n" msgstr "Kann Konfigdatei nicht speichern [%s, kein Speicher].\n" #: src/config_manager.c:415 msgid "" "# Configuration file for pbbuttonsd >= version 0.5\n" "# for options see man pbbuttonsd.conf\n" msgstr "" "# Konfigurationsdatei für PBButtonsd >= Version 0.5\n" "# für Liste der Optionen siehe pbbuttonsd.conf man-page\n" #: src/module_cdrom.c:60 src/module_display.c:80 src/module_mixer.c:51 #: src/module_ossmixer.c:83 src/module_alsamixer.c:73 src/module_pmac.c:108 #: src/module_powersave.c:114 src/module_system.c:49 #, c-format msgid "Can't register configuration section %s, out of memory." msgstr "Kann Konfigurationssektion %s nicht registrieren, zu wenig Speicher." #: src/module_cdrom.c:64 msgid "Please check your CDROM settings in configuration file.\n" msgstr "" "Bitte überprüfen Sie ihre CDROM Einstellungen in der Konfigurationsdatei\n" #: src/module_cdrom.c:351 #, c-format msgid "Can't open %s. Eject CDROM won't work.\n" msgstr "" "Kann %s nicht öffnen. Auswerfen der CDROM wird nicht funktionieren.\n" #: src/module_display.c:84 msgid "initial LCD brightness level in percent" msgstr "Anfangshelligkeit des Displays in Prozent" #: src/module_display.c:86 src/module_display.c:108 msgid "0 = no smooth fading" msgstr "0 = kein sanftes Abblenden" #: src/module_display.c:88 src/module_display.c:110 msgid "only on Aluminum PowerBooks" msgstr "derzeit nur bei Aluminium PowerBooks" #: src/module_display.c:94 msgid "ambient light threshold in percent for backlight autoadj." msgstr "Schwelle für Umgebungslicht in Prozent." #: src/module_display.c:96 msgid "autoadjustment range parameters" msgstr "Arbeitsbereich der automatischen Regelung" #: src/module_display.c:104 msgid "initial keyboard illumination level in percent" msgstr "Anfangshelligkeit der Tastaturbeleuchtung in Prozent" #: src/module_display.c:106 msgid "initial level in percent if KBD on/off key is pressed" msgstr "Startwert in Prozent für KBD ein/aus Taster." #: src/module_display.c:118 msgid "ambient light threshold in percent for keyboard light autoadj." msgstr "Schwelle für Umgebungslicht in Prozent." #: src/module_display.c:1320 src/module_display.c:1367 #, c-format msgid "Can't open framebuffer device '%s'.\n" msgstr "Kann Framebuffer Device '%s' nicht öffnen.\n" #: src/module_mixer.c:55 src/module_pmac.c:120 src/module_pmac.c:123 #: src/module_pmac.c:126 src/module_powersave.c:118 src/module_powersave.c:121 #: src/module_powersave.c:135 src/module_powersave.c:138 msgid "'" msgstr "'" #: src/module_mixer.c:55 src/module_pmac.c:120 src/module_pmac.c:123 #: src/module_pmac.c:126 src/module_powersave.c:118 src/module_powersave.c:121 #: src/module_powersave.c:135 src/module_powersave.c:138 msgid "', '" msgstr "', '" #: src/module_mixer.c:55 src/module_pmac.c:120 src/module_pmac.c:123 #: src/module_pmac.c:126 src/module_powersave.c:118 src/module_powersave.c:121 #: src/module_powersave.c:135 src/module_powersave.c:138 msgid "' or '" msgstr "' oder '" #: src/module_mixer.c:79 msgid "" "MixerInitDelay is not possible with automatic mixer detection; option " "disabled.\n" msgstr "" "MixerInitDelay ist bei automatischer Mixererkennung nicht möglich; Option " "gelöscht.\n" #: src/module_mixer.c:125 #, c-format msgid "Soundsystem requested: %s, detected: %s and at least activated: %s.\n" msgstr "" "Soundsystem angefordert: %s, erkannt: %s und letztlich aktiviert: %s.\n" #: src/module_mixer.c:128 #, c-format msgid "Soundsystem requested: %s and at least activated: %s.\n" msgstr "Soundsystem angefordert: %s und letztlich aktiviert: %s.\n" #: src/module_ossmixer.c:98 src/module_alsamixer.c:86 msgid "initial volume level" msgstr "Anfangslautstärke der Lautsprecher" #: src/module_ossmixer.c:100 src/module_alsamixer.c:88 msgid "mute after startup?" msgstr "Anfangszustand Stumm?" #: src/driver_mixer_oss.c:185 #, c-format msgid "Can't get devmask from mixer [%s]; using default.\n" msgstr "" "Kann verfügbare Kanäle des Mixer [%s] nicht ermitteln, benutze " "Standardwerte.\n" #: src/driver_mixer_oss.c:191 #, c-format msgid "Can't get volume of master channel [%s].\n" msgstr "Kann Lautstärke des Masterkanals [%s] nicht ermitteln.\n" #: src/driver_mixer_oss.c:194 #, c-format msgid "Can't open mixer device [%s]. %s\n" msgstr "Kann Mixer [%s] nicht öffnen: %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:101 msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Speicheranforderung fehlgeschlagen.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:116 #, c-format msgid "Card '%s' has no '%s' element.\n" msgstr "Card '%s' hat kein Element mit Namen '%s'.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:127 msgid "Option 'ALSA_Elements' contains no valid elements\n" msgstr "Option 'ALSA_Elements' enthält keine gültigen Elemente.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:134 #, c-format msgid "Mixer element '%s' has no playback volume control.\n" msgstr "Mixer Element '%s' hat keine Lautstärke-Eigenschaft.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:151 #, c-format msgid "Memory allocation failed: %s\n" msgstr "Speicheranforderung fehlgeschlagen: %s.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:169 #, c-format msgid "Can't open card '%s': %s\n" msgstr "Kann Card '%s' nicht öffnen: %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:173 #, c-format msgid "Can't attach card '%s': %s\n" msgstr "Kann Card '%s' nicht hinzufügen: %s.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:178 #, c-format msgid "Can't register mixer: %s\n" msgstr "Kann Mixer nicht registrieren: %s.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:185 #, c-format msgid "Can't load card '%s': %s\n" msgstr "Kann Card '%s' nicht laden: %s.\n" #: src/module_alsamixer.c:367 msgid "ALSA Card name too long. Buffer overflow\n" msgstr "ALSA Card Name zu lang, Bufferüberlauf.\n" #: src/module_alsamixer.c:380 msgid "Too much ALSA elements given. Buffer overflow.\n" msgstr "Zu viele ALSA Elemente angegeben, Bufferüberlauf.\n" #: src/module_peep.c:170 pbbcmd/pbbcmd.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: src/module_peep.c:171 pbbcmd/pbbcmd.c:169 msgid "Private Tag" msgstr "Privater Tag" #: src/module_peep.c:172 pbbcmd/pbbcmd.c:170 msgid "File doesn't exist" msgstr "Datei existiert nicht" #: src/module_peep.c:176 pbbcmd/pbbcmd.c:169 msgid "File not a charakter device" msgstr "Die Datei ist kein Zeichengerät" #: src/module_peep.c:174 pbbcmd/pbbcmd.c:172 msgid "File not a block device" msgstr "Die Datei ist kein Blockgerät" #: src/module_peep.c:175 pbbcmd/pbbcmd.c:173 msgid "File not a file" msgstr "Die Datei ist keine Datei" #: src/module_peep.c:176 pbbcmd/pbbcmd.c:174 msgid "Buffer overflow" msgstr "Buffer übergelaufen" #: src/module_peep.c:177 pbbcmd/pbbcmd.c:175 msgid "open error" msgstr "Fehler beim Öffnen" #: src/module_peep.c:178 pbbcmd/pbbcmd.c:176 msgid "format error" msgstr "Fehler im Format" #: src/module_peep.c:179 pbbcmd/pbbcmd.c:177 msgid "Messageport not available" msgstr "Messageport nicht verfügbar" #: src/module_peep.c:180 pbbcmd/pbbcmd.c:178 msgid "Server already running" msgstr "Server läuft bereits" #: src/module_peep.c:181 pbbcmd/pbbcmd.c:179 msgid "Help or version info" msgstr "Hilfe oder Versionsinformationen" #: src/module_peep.c:185 pbbcmd/pbbcmd.c:180 msgid "Unsecure script owner" msgstr "Besitzer des Scripts unsicher" #: src/module_peep.c:183 pbbcmd/pbbcmd.c:183 msgid "Script must be write-only by owner" msgstr "Script darf nur vom Besitzer schreibbar sein." #: src/module_peep.c:184 pbbcmd/pbbcmd.c:184 msgid "read-only value" msgstr "Wert kann nur gelesen werden" #: src/module_peep.c:185 pbbcmd/pbbcmd.c:185 msgid "write-only value" msgstr "Wert kann nur geschrieben werden" #: src/module_peep.c:186 pbbcmd/pbbcmd.c:186 msgid "argument invalid" msgstr "Ungültiges Argument" #: src/module_peep.c:187 pbbcmd/pbbcmd.c:187 msgid "function not supported" msgstr "Funktion nicht unterstützt" #: src/module_peep.c:352 msgid "unknown tag" msgstr "Unbekannter Tag" #: src/module_pmac.c:129 msgid "switch trackpad to 'notap-mode' while typing" msgstr "schaltet das Trackpad in 'notap'-Modus während des Schreibens." #: src/module_pmac.c:181 msgid "pmud support compiled in and active.\n" msgstr "Pmud Unterstützung vorhanden und aktiviert.\n" #: src/module_pmac.c:139 src/driver_backlight_pmu.c:161 #, c-format msgid "Can't open PMU device %s: %s\n" msgstr "Kann PMU Device [%s] nicht öffnen: %s\n" #: src/module_pmac.c:146 src/driver_backlight_pmu.c:172 #, c-format msgid "Can't open ADB device %s: %s\n" msgstr "Kann ADB Device [%s] nicht öffnen: %s\n" #: src/module_pmac.c:209 msgid "LMU found, ambient light sensor and keyboard illumination active.\n" msgstr "LMU gefunden, Umgebungslichtsensor und Tastaturbeleuchtung aktiv.\n" #: src/module_pmac.c:203 msgid "Can't install PMU input handler. Some functionality may be missing.\n" msgstr "" "Kann PMU Inputhandler nicht installieren. Einige Funktionen werden nicht " "gehen.\n" #: src/module_pmac.c:440 msgid "ADB keyboard can't disable fnmode, force mode to 'fkeyslast'.\n" msgstr "" "Die Taste Fn kann auf ADB Tastaturen nicht abgeschaltet werden, erzwinge " "Modus 'fkeyslast'.\n" #: src/module_pmac.c:699 msgid "Can't find pmud on port 879. Trigger PMU directly for sleep.\n" msgstr "Kann pmud nicht finden. Schalte in den Replacement Mode.\n" #: src/module_pmac.c:1407 #, c-format msgid "Can't access i2c device %s - %s.\n" msgstr "Kann auf I2C Gerät %s nicht zugreifen - %s.\n" #: src/module_pmac.c:1636 msgid "Unknown PowerBook" msgstr "Unbekanntes PowerBook" #: src/module_pmac.c:1720 #, c-format msgid "Current battery cycle: %d, active logfile: %s.\n" msgstr "Aktueller Akkuzyklus: %d, aktive Protokolldatei: %s.\n" #: src/module_powersave.c:124 src/module_powersave.c:141 msgid "see TimerAction for possible values" msgstr "siehe TimerAction für mögliche Werte" #: src/module_powersave.c:127 src/module_powersave.c:144 msgid "Action (see TimerAction) for the sleepkey" msgstr "Aktion (siehe TimerAction) für die Schlaftaste" #: src/module_powersave.c:154 msgid "" "values > 0 may be dangerous, if the power key is used to trigger sleep" msgstr "" "Werte >0 sind gefährlich, wenn der Powerknopf als Einschlafftaste benutzt " "wird" #: src/module_powersave.c:156 msgid "first battery warnlevel, time in minutes" msgstr "Erster Akkuwarnstufe, Zeit in Minuten" #: src/module_powersave.c:158 msgid "second battery warnlevel, time in minutes" msgstr "Zweite Akkuwarnstufe, Zeit in Minuten" #: src/module_powersave.c:160 msgid "last battery warnlevel, time in minutes" msgstr "Letzte Akkuwarnstufe, Zeit in Minuten" #: src/module_powersave.c:164 msgid "action, if battery is critically low" msgstr "Vorgehen bei leerem Akku" #: src/module_powersave.c:167 msgid "beep, if nothing else showed that the computer lives" msgstr "Piepe, wenn nichts anderes anzeigt, das der Rechner lebt" #: src/module_powersave.c:171 msgid "value in percent" msgstr "Wert in Prozent" #: src/module_powersave.c:173 src/module_powersave.c:179 msgid "time in seconds" msgstr "Zeit in Sekunden" #: src/module_powersave.c:177 msgid "traffic in Bytes/s" msgstr "Bandbreite in Bytes/s" #: src/module_powersave.c:168 msgid "Can't create IBaM object, out of memory.\n" msgstr "Kann IBaM Objekt nicht erzeugen, zu wenig Speicher.\n" #: src/module_powersave.c:303 #, c-format msgid "Too many formatsigns. Max three %%s allowed in TAG_SCRIPTPMCS.\n" msgstr "Zu viele Formatzeichen. Max. drei %%s in TAG_SCRIPTPMCS erlaubt.\n" #: src/module_system.c:53 msgid "user who is allowed to use IPC" msgstr "Benutzer, der die IPC Services nutzen darf" #: src/module_system.c:55 msgid "automatic rescan of event devices" msgstr "Automatische Erfassung zus. Tastaturen" #: src/module_system.c:57 msgid "timeout in seconds for launched scripts, etc." msgstr "Zeit in Sekunden, die Scripten zur Verfügung steht." #: src/module_system.c:201 #, c-format msgid "config file [%s] is insecure, saving of config disabled.\n" msgstr "Konfigdatei [%s] ist unsicher; speichern der Konfig gesperrt.\n" #: src/module_system.c:203 #, c-format msgid "config file [%s] is not writable, saving of config disabled.\n" msgstr "Konfigdatei [%s] nicht schreibbar; speichern der Konfig gesperrt.\n" #: src/module_system.c:206 #, c-format msgid "saving of config enabled to %s.\n" msgstr "Speichern der Konfig auf %s freigegeben.\n" #: src/class_mixer.c:76 src/class_backlight.c:72 #, c-format msgid "Initialized: %s\n" msgstr "Aktiviert: %s\n" #: src/class_backlight.c:74 msgid "No backlight driver available - check your Kernel configuration.\n" msgstr "" "Kein Treiber für die Hintergrundbeleuchtung verfügbar, bitte prüfen Sie Ihre " "Kernelkonfiguration.\n" #: src/driver_backlight_pmu.c:135 msgid "PMU Backlight Driver" msgstr "PMU Treiber für LCD Hintergrundbeleuchtung" #: src/driver_backlight_sysfs.c:163 msgid "SysFS Backlight Driver" msgstr "SysFS Treiber für LCD Hintergrundbeleuchtung" #: src/support.c:59 #, c-format msgid "The object '%s' doesn't exist.\n" msgstr "Das Objekt '%s' existiert nicht.\n" #: src/support.c:62 #, c-format msgid "The object '%s' is not a file.\n" msgstr "Das Objekt '%s' ist keine Datei.\n" #: src/support.c:65 #, c-format msgid "The object '%s' is not a directory.\n" msgstr "Das Objekt '%s' ist kein Verzeichnis.\n" #: src/support.c:68 #, c-format msgid "The object '%s' is not a character device.\n" msgstr "Das Objekt '%s' ist kein zeichenorientiertes Gerät.\n" #: src/support.c:71 #, c-format msgid "The object '%s' is not a block device.\n" msgstr "Das Object '%s' ist kein blockorientiertes Gerät.\n" #: src/support.c:74 #, c-format msgid "SECURITY: %s must be owned by the same owner as pbbuttonsd.\n" msgstr "" "SICHERHEIT: Der Besitzer von %s und PBButtonsd müssen identisch sein.\n" #: src/support.c:77 #, c-format msgid "SECURITY: %s must only be writable by the owner of pbbuttonsd.\n" msgstr "" "SICHERHEIT: %s darf nur durch den Besitzer von PBButtonsd schreibbar sein.\n" #: src/support.c:80 #, c-format msgid "Insufficient permissions for object %s, at least '0%o' needed.\n" msgstr "" "Zugriffsrechte für Objekt %s reichen nicht aus, benötige mindestens '0%o'.\n" #: src/support.c:89 #, c-format msgid "Path of '%s' is to long.\n" msgstr "Der Pfad von '%s' ist zu lang.\n" #: src/support.c:157 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but killed after %d seconds.\n" msgstr "Script '%s' gestartet, aber nach %d Sekunden abgebrochen.\n" #: src/support.c:180 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but exitcode is %d.\n" msgstr "Script '%s' gestartet, aber mit Fehlercode %d beendet.\n" #: src/support.c:182 #, c-format msgid "Script '%s' launched and exited normally.\n" msgstr "Script '%s' gestartet und normal beendet.\n" #: src/support.c:184 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but exited by signal.\n" msgstr "Script '%s' gestartet, aber durch ein Signal beendet.\n" #: src/support.c:224 #, c-format msgid "Script '%s' can't be launched - fork() failed.\n" msgstr "Script '%s' nicht ausgeführt - fork() ist fehlgeschlagen.\n" #: src/support.c:228 #, c-format msgid "Script '%s' doesn't exist.\n" msgstr "Script '%s' existiert nicht.\n" #: src/support.c:230 #, c-format msgid "Script '%s' skipped because it's not secure.\n" msgstr "Script '%s' übergangen weil nicht sicher.\n" #: src/support.c:257 msgid "launched and exited normally" msgstr "gestartet und normal beendet" #: src/support.c:260 msgid "doesn't exist" msgstr "existiert nicht" #: src/support.c:265 msgid "skipped because it's not secure" msgstr "übergangen weil nicht sicher" #: src/support.c:268 #, c-format msgid "lauched but killed after %d seconds" msgstr "gestartet, aber nach %d Sekunden abgebrochen" #: src/support.c:272 msgid "lauched but exitcode is not null" msgstr "gestartet, aber der Exitcode ist nicht Null" #: src/support.c:275 msgid "can't be launched - fork() failed" msgstr "nicht ausgeführt - fork() ist fehlgeschlagen" #: src/support.c:278 msgid "lauched but exited by signal" msgstr "gestartet, aber beendet durch ein Signal" #: src/support.c:281 msgid "failed - unknown error code" msgstr "fehlgeschlagen - unbekannter Fehlercode" #: src/support.c:283 #, c-format msgid "Script '%s' %s\n" msgstr "Script '%s' %s\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:180 msgid "Server not found" msgstr "Server nicht gefunden" #: pbbcmd/pbbcmd.c:181 msgid "Registration failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: pbbcmd/pbbcmd.c:192 #, c-format msgid "%s (version %s) - control client for pbbuttonsd.\n" msgstr "%s (version %s) - Steuerungsprogramm für PBButtonsd.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:193 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Benutzung:\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:197 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -%c, --help display this help and exit\n" " -%c, --version display version information and exit\n" " -%c, --ignore ignore config return and error values\n" msgstr "" "Optionen:\n" " -%c, --help zeigt die Kurzhilfe an\n" " -%c, --version zeigt Versionsinformationen an\n" " -%c, --ignore ignoriere 'config'-Rückgabewerte und " "Fehlermeldungen\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:210 #, c-format msgid "Supported commands:\n" msgstr "Unterstützte Befehle:\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:212 #, c-format msgid "%-14s - prints a list of clients attached\n" msgstr "%-14s - gibt eine Liste der angemeldeten Klienten aus\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:214 #, c-format msgid "%-14s - save the current configuration to disk\n" msgstr "%-14s - speichert die aktuelle Konfiguration auf Festplatte\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:216 #, c-format msgid "%-14s - reinitialising the keyboard and the trackpad\n" msgstr "%-14s - Reinitialisiert die Tastatur und das Trackpad\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:218 #, c-format msgid "%-14s - eject the CDROM\n" msgstr "%-14s - wirft die CDROM aus\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:220 #, c-format msgid "%-14s - suspend to RAM\n" msgstr "%-14s - legt die Maschine schlafen\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:222 #, c-format msgid "%-14s - suspend to Disk\n" msgstr "" "%-14s - sichert den Systemzustand auf Festplatte und schaltet den Rechner " "aus\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:224 #, c-format msgid "%-14s - reconfigure server parameters\n" msgstr "%-14s - verändern von Serverparametern\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:226 #, c-format msgid "%-14s - queries the server for certain parameters\n" msgstr "%-14s - Afragen von Serverparametern\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:235 #, c-format msgid "Supported tags:\n" msgstr "Unterstützte Tags:\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:246 #, c-format msgid "The leading 'TAG_' could be omited.\n" msgstr "Das führende 'TAG_' kann weggelassen werden.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:269 #, c-format msgid "pbbcmd, version %s" msgstr "pbbcmd, Version %s" #: pbbcmd/pbbcmd.c:285 pbbcmd/pbbcmd.c:301 #, c-format msgid "ERROR: Missing arguments\n" msgstr "FEHLER: Argumente fehlen.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:292 pbbcmd/pbbcmd.c:314 #, c-format msgid "WARNING: tag %s not supported.\n" msgstr "WARNUNG: Tag %s wird nicht unterstützt.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:304 #, c-format msgid "ERROR: tag/data pairs not complete.\n" msgstr "FEHLER: Tag und Daten müssen immer paarweise auftreten\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:345 #, c-format msgid "Server didn't send an answer and timed out.\n" msgstr "Der Server antwortete nicht, Timeout.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:427 #, c-format msgid "Sorry, Couldn't get data for %s: %s." msgstr "Kann Daten für %s nicht bekommen: %s." #: pbbcmd/pbbcmd.c:449 #, c-format msgid "Setting of %s failed: %s.\n" msgstr "Setzen von %s fehlgeschlagen: %s.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:454 #, c-format msgid "ERROR: Unexpected answer from server, actioncode %ld.\n" msgstr "FEHLER: Unerwartete Antwort vom Server, Actioncode %ld.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:463 #, c-format msgid "" " PID | Name | Port | Flags\n" " ------+----------------------+---------+-----------\n" msgstr "" " PID | Name | Port | Schalter\n" " ------+----------------------+---------+-----------\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:473 msgid "<unknown>" msgstr "<unbekannt>" #: pbbcmd/pbbcmd.c:491 #, c-format msgid "ERROR: Problems with IPC, maybe server is not running.\n" msgstr "FEHLER: IPC Problem, wahrscheinlich läuft der Server nicht.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:495 #, c-format msgid "ERROR: Not enough memory for buffer.\n" msgstr "FEHLER: Zu wenig Speicher für Buffer.\n" #: libpbbipc/pbb_errno.c:73 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: libpbbipc/pbb_errno.c:77 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: libpbbipc/pbb_errno.c:81 msgid "INFO" msgstr "INFO" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/python-apt.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000046777�12743725505�017531� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation of python-apt. # Copyright (C) 2005 Michiel Sikkes <michiel@eyesopened.nl> # Copyright (C) 2009 - 2010 Julian Andres Klode <jak@debian.org> # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # Initial version by an unknown artist. # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005. # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2012. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: python-apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 18:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-09 11:52+0000\n" "Last-Translator: Holger Wansing <Unknown>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "" "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33 msgid "Ubuntu development series" msgstr "Ubuntu-Entwicklungsserie" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:595 msgid "Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" msgstr "Ubuntu 14.04 »Trusty Tahr«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:602 msgid "Cdrom with Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 14.04 »Trusty Tahr«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:714 msgid "Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" msgstr "Ubuntu 13.10 »Saucy Salamander«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:721 msgid "Cdrom with Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 13.10 »Saucy Salamander«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:833 msgid "Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" msgstr "Ubuntu 13.04 »Raring Ringtail«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:840 msgid "Cdrom with Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 13.04 »Raring Ringtail«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:952 msgid "Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" msgstr "Ubuntu 12.10 »Quantal Quetzal«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:959 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 12.10 »Quantal Quetzal«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1070 msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "Ubuntu 12.04 »Precise Pangolin«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1077 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 12.04 »Precise Pangolin«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1188 msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "Ubuntu 11.10 »Oneiric Ocelot«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1195 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 11.10 »Oneiric Ocelot«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1307 msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "Ubuntu 11.04 »Natty Narwhal«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1314 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 11.04 »Natty Narwhal«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1405 msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "Ubuntu 10.10 »Maverick Meerkat«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1425 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 10.10 »Maverick Meerkat«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1437 msgid "Canonical Partners" msgstr "Canonical-Partner" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1439 msgid "Software packaged by Canonical for their partners" msgstr "Software, die von Canonical für seine Partner paketiert wurde" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1440 msgid "This software is not part of Ubuntu." msgstr "Diese Software ist nicht Teil von Ubuntu." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1447 msgid "Independent" msgstr "Unabhängig" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1449 msgid "Provided by third-party software developers" msgstr "Bereitgestellt von Fremd-Software-Entwicklern" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1450 msgid "Software offered by third party developers." msgstr "Software, die von Fremd-Software-Entwicklern angeboten wurde" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1488 msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Ubuntu 10.04 »Lucid Lynx«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1508 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 10.04 »Lucid Lynx«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1551 msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Ubuntu 9.10 »Karmic Koala«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1571 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 9.10 »Karmic Koala«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1614 msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Ubuntu 9.04 »Jaunty Jackalope«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1633 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 9.04 »Jaunty Jackalope«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1676 msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Ubuntu 8.10 »Intrepid Ibex«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1696 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 8.10 »Intrepid Ibex«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1740 msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 8.04 »Hardy Heron«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1760 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 8.04 »Hardy Heron«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1805 msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Ubuntu 7.10 »Gutsy Gibbon«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1824 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 7.10 »Gutsy Gibbon«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1869 msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu 7.04 »Feisty Fawn«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1888 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 7.04 »Feisty Fawn«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1930 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 »Edgy Eft«" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1935 msgid "Community-maintained" msgstr "Von der Ubuntu-Gemeinde betreut" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1941 msgid "Restricted software" msgstr "Eingeschränkte Software" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1949 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 6.10 »Edgy Eft«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1991 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS »Dapper Drake«" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1994 msgid "Canonical-supported free and open-source software" msgstr "Von Canonical unterstützte freie und quelloffene Software" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1996 msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Von der Gemeinschaft betreut (Universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1997 msgid "Community-maintained free and open-source software" msgstr "Von der Ubuntu-Gemeinschaft betreute freie und quelloffene Software" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1999 msgid "Non-free drivers" msgstr "Proprietäre Treiber" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2000 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "Proprietäre Gerätetreiber" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2002 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Eingeschränkte Software (Multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2003 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "Rechtlich eingeschränkte Software" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2010 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 6.06 LTS »Dapper Drake«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2026 msgid "Important security updates" msgstr "Wichtige Sicherheitsaktualisierungen" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2031 ../data/templates/Debian.info.in:56 msgid "Recommended updates" msgstr "Empfohlene Aktualisierungen" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2036 msgid "Pre-released updates" msgstr "Vorabveröffentlichte Aktualisierungen" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2041 msgid "Unsupported updates" msgstr "Nicht unterstützte Aktualisierungen" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2052 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 »Breezy Badger«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2067 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 5.10 »Breezy Badger«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2083 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 Sicherheitsaktualisierungen" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2088 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 Empfohlene Aktualisierungen" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2093 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "Ubuntu 5.10 Rückportierungen" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2104 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu 5.04 »Hoary Hedgehog«" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2119 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 5.04 »Hoary Hedgehog«" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2122 ../data/templates/Debian.info.in:209 msgid "Officially supported" msgstr "Offiziell unterstützt" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2135 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Ubuntu 5.04 Sicherheitsaktualisierungen" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2140 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Ubuntu 5.04 Empfohlene Aktualisierungen" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2145 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "Ubuntu 5.04 Rückportierungen" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2151 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu 4.10 »Warty Warthog«" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2157 msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Von der Ubuntu-Gemeinschaft betreut (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2159 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Proprietär (Multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2166 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 4.10 »Warty Warthog«" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2169 msgid "No longer officially supported" msgstr "Unterstützung ist ausgelaufen" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2171 msgid "Restricted copyright" msgstr "Urheberrechtlich eingeschränkt" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2178 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Ubuntu 4.10 Sicherheitsaktualisierungen" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2183 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Ubuntu 4.10 Aktualisierungen" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2188 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "Ubuntu 4.10 Rückportierungen" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 8 'jessie'" msgstr "Debian 8 »jessie«" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:38 msgid "Debian 7 'Wheezy' " msgstr "Debian 7 »Wheezy« " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:68 msgid "Debian 6.0 'Squeeze' " msgstr "Debian 6.0 »Squeeze« " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:93 msgid "Debian 5.0 'Lenny' " msgstr "Debian 5.0 »Lenny« " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:118 msgid "Debian 4.0 'Etch'" msgstr "Debian 4.0 »Etch«" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:143 msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 »Sarge«" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:154 msgid "Proposed updates" msgstr "Vorabveröffentlichte Aktualisierungen" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:161 msgid "Security updates" msgstr "Sicherheitsaktualisierungen" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:168 msgid "Debian current stable release" msgstr "Aktuelle stabile Veröffentlichung von Debian" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:181 msgid "Debian testing" msgstr "Debian Testing" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:207 msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian »Sid« (Unstable)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:211 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "DFSG-kompatible Software mit proprietären Abhängigkeiten" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:213 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Nicht DFSG-kompatible Software" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:211 ../aptsources/distro.py:442 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Server für %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:229 ../aptsources/distro.py:235 #: ../aptsources/distro.py:251 msgid "Main server" msgstr "Haupt-Server" #: ../aptsources/distro.py:255 msgid "Custom servers" msgstr "Benutzerdefinierte Server" #: ../apt/progress/gtk2.py:245 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "" "Datei %(current)li von %(total)li wird mit %(speed)s/s heruntergeladen." #: ../apt/progress/gtk2.py:251 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "Datei %(current)li von %(total)li wird heruntergeladen." #. Setup some child widgets #: ../apt/progress/gtk2.py:274 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../apt/progress/gtk2.py:347 msgid "Starting..." msgstr "Wird gestartet …" #: ../apt/progress/gtk2.py:353 msgid "Complete" msgstr "Fertig" #: ../apt/package.py:522 #, python-format msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report." msgstr "Ungültiger Unicode-Wert in Beschreibung für »%s« (%s). Bitte melden." #: ../apt/package.py:1106 ../apt/package.py:1212 ../apt/package.py:1226 msgid "The list of changes is not available" msgstr "Die Liste der Änderungen ist momentan nicht verfügbar." #: ../apt/package.py:1219 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "Die Änderungsprotokolle sind noch nicht verfügbar.\n" "\n" "Bitte nutzen Sie http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "bis die Änderungen verfügbar werden oder versuchen Sie es später erneut." #: ../apt/package.py:1229 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Die Liste der Änderungen konnte nicht heruntergeladen werden. \n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #: ../apt/debfile.py:89 #, python-format msgid "List of files for '%s' could not be read" msgstr "Die Liste der Dateien von »%s« konnte nicht gelesen werden." #: ../apt/debfile.py:101 #, python-format msgid "List of control files for '%s' could not be read" msgstr "Die Liste der Dateien von »%s« konnte nicht gelesen werden." #: ../apt/debfile.py:226 #, python-format msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n" msgstr "Abhängigkeit nicht erfüllbar: %s\n" #: ../apt/debfile.py:249 #, python-format msgid "Conflicts with the installed package '%s'" msgstr "Steht in Konflikt zu dem installierten Paket »%s«" #: ../apt/debfile.py:396 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' dependency %(depname)s " "(%(deprelation)s %(depversion)s)" msgstr "" "Beschädigt vorhandenes Paket »%(pkgname)s« wegen Abhängigkeit %(depname)s " "(%(deprelation)s %(depversion)s)" #: ../apt/debfile.py:423 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' conflict: %(targetpkg)s (%(comptype)s " "%(targetver)s)" msgstr "" "Beschädigt vorhandenes Paket »%(pkgname)s« wegen Konflikt: %(targetpkg)s " "(%(comptype)s %(targetver)s)" #: ../apt/debfile.py:437 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' that conflict: '%(targetpkg)s'. But " "the '%(debfile)s' provides it via: '%(provides)s'" msgstr "" "Beschädigt vorhandenes Paket »%(pkgname)s«, welches in Konflikt steht: " "»%(targetpkg)s«. Aber »%(debfile)s« bietet es an über: »%(provides)s«" #: ../apt/debfile.py:493 msgid "No Architecture field in the package" msgstr "Kein Architecture-Feld in dem Paket" #: ../apt/debfile.py:503 #, python-format msgid "Wrong architecture '%s'" msgstr "Falsche Architektur »%s«" #: ../apt/debfile.py:512 msgid "A later version is already installed" msgstr "Eine neuere Version ist bereits installiert." #: ../apt/debfile.py:537 msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)" msgstr "" "Es konnten nicht alle Abhängigkeiten erfüllt werden (Zwischenspeicher " "defekt)." #: ../apt/debfile.py:566 #, python-format msgid "Cannot install '%s'" msgstr "»%s« kann nicht installiert werden." #: ../apt/debfile.py:642 msgid "" "Automatically decompressed:\n" "\n" msgstr "" "Automatisch entpackt:\n" "\n" #: ../apt/debfile.py:648 msgid "Automatically converted to printable ascii:\n" msgstr "Automatisch konvertiert in druckfähiges ASCII:\n" #: ../apt/debfile.py:748 #, python-format msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n" msgstr "" "Installieren der Bau-Abhängigkeiten für das Quellpaket »%s«, welches »%s« " "baut\n" #: ../apt/debfile.py:759 msgid "An essential package would be removed" msgstr "Ein grundlegendes Paket müsste entfernt werden" #: ../apt/progress/text.py:89 #, python-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Fertig" #: ../apt/progress/text.py:129 msgid "Hit " msgstr "OK " #: ../apt/progress/text.py:138 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: ../apt/progress/text.py:140 msgid "Err " msgstr "Fehl " #: ../apt/progress/text.py:151 msgid "Get:" msgstr "Hole:" #: ../apt/progress/text.py:217 msgid " [Working]" msgstr " [Wird verarbeitet]" #: ../apt/progress/text.py:228 #, python-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n" " »%s«\n" "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste.\n" #. Trick for getting a translation from apt #: ../apt/progress/text.py:237 #, python-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n" #: ../apt/progress/text.py:253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 " "Disk 1«." #: ../apt/progress/text.py:269 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "" "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste." #: ../apt/cache.py:163 msgid "Building data structures" msgstr "Datenstrukturen werden aufgebaut" �language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/make.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000143753�12743725505�016333� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German message translation file for GNU make # Copyright (C) 1996, 1997, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2005. # Alexander Mader <aumader@gmx.net>, 2000. # Alexander Mader <mader@wias-berlin.de>, 1997. # Jochen Hein <jochen.hein@informatik.tu-clausthal.de>, 1996. # # Vereinheitlichen: # ================= # command(s) -> Befehl(e)? (nicht: Kommando(s)) # target(s) -> Ziel(e) (nicht: Target(s)) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.81-b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-13 13:54+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ar.c:53 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "Versuch, eine nicht unterstützte Funktionalität zu verwenden: »%s«" #: ar.c:123 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "" "VMS bietet keine Möglichkeit einer Änderung \n" "der Zeitmarken von Archiveinträgen" #: ar.c:168 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: Archiv »%s« existiert nicht" #: ar.c:171 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: »%s« ist kein gültiges Archiv" #: ar.c:178 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: Eintrag »%s« existiert nicht in »%s«" #: ar.c:185 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "" "touch: Ungünstiger Rückgabewert beim Zugriff \n" "von ar_member_touch auf »%s«" #: arscan.c:69 #, c-format msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" msgstr "»lbr$set_module« konnte keine Modulinformation auslesen; Status = %d" #: arscan.c:154 #, c-format msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" msgstr "»lbr$ini_control« schlug mit Status = %d fehl" #: arscan.c:165 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "" "Konnte die Bibliothek »%s« auf der Suche \n" "nach dem Eintrag »%s« nicht öffnen" #: arscan.c:825 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "" "Eintrag »%s« %s: \n" "%ld Byte an Position %ld (%ld).\n" #: arscan.c:945 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (der Name ist möglicherweise abgeschnitten)" #: arscan.c:947 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Datum %s" #: arscan.c:948 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " Nutzer-ID = %d, Gruppen-ID = %d, Modus = 0%o.\n" #: commands.c:505 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Abbruch.\n" #: commands.c:545 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht" #: commands.c:548 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht" #: commands.c:561 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Datei »%s« wird gelöscht" #: commands.c:563 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Datei »%s« wird gelöscht" #: commands.c:599 msgid "# commands to execute" msgstr "# Auszuführende Befehle" #: commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (eingebaut):" #: commands.c:604 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (aus »%s«, Zeile %lu):\n" #: dir.c:989 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Verzeichnisse\n" #: dir.c:1001 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: Status konnte nicht festgestellt werden.\n" #: dir.c:1005 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "" "# %s ( Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): \n" "Konnte nicht geöffnet werden.\n" #: dir.c:1009 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "" "# %s (Gerät %d, Inode [%d,%d,%d]): \n" "Konnte nicht geöffnet werden.\n" #: dir.c:1014 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "" "# %s (Gerät %ld, Inode %ld): \n" "Konnte nicht geöffnet werden.\n" #: dir.c:1041 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): " #: dir.c:1045 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (Gerät %d, Inode [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1050 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (Gerät %ld, Inode %ld): " #: dir.c:1056 dir.c:1077 msgid "No" msgstr "Keine" #: dir.c:1059 dir.c:1080 msgid " files, " msgstr " Dateien, " #: dir.c:1061 dir.c:1082 msgid "no" msgstr "keine" #: dir.c:1064 msgid " impossibilities" msgstr " Unmöglichkeiten" #: dir.c:1068 msgid " so far." msgstr " bisher." #: dir.c:1085 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " Unmöglichkeiten in %lu Verzeichnissen.\n" #: expand.c:128 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekursive Variable »%s« referenziert sich (schließlich) selbst" #: expand.c:269 msgid "unterminated variable reference" msgstr "Nicht abgeschlossene Variablenreferenz" #: file.c:270 #, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "" "Die Befehle wurden für die Datei »%s« angegeben \r\n" "an der Stelle %s:%lu," #: file.c:275 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "" "Die Befehle für die Datei »%s« wurden aufgrund \r\n" "der Suche nach indirekten Regeln gefunden," #: file.c:278 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "" "aber »%s« wird jetzt als dieselbe Datei \n" "wie »%s« betrachtet." #: file.c:281 #, c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "" "Die Befehle für »%s« werden vernachlässigt, \r\n" "die für »%s« werden bevorzugt." #: file.c:301 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "" "»%s« mit einfachem Doppelpunkt kann nicht in \n" "»%s« mit doppeltem Doppelpunkt geändert werden" #: file.c:306 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "" "»%s« mit doppeltem Doppelpunkt kann nicht in \n" "»%s« mit einfachem Doppelpunkt geändert werden" #: file.c:381 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Löschen der Zwischendatei »%s«" #: file.c:405 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Temporäre Dateien werden entfernt …\n" #: file.c:815 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Zeitstempel außerhalb des Gültigkeitsbereichs; %s wird ersetzt" #: file.c:811 msgid "Current time" msgstr "Aktuelle Zeit" #: file.c:955 msgid "# Not a target:" msgstr "# Dies ist kein Ziel:" #: file.c:960 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Wertvolle Datei (benötigt von .PRECIOUS)." #: file.c:962 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Vorgetäuschtes Ziel (benötigt von .PHONY)." #: file.c:907 msgid "# Command-line target." msgstr "# Befehlszeilenziel." #: file.c:966 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Eine standardmässige, MAKEFILES oder -include/sinclude Makedatei." #: file.c:970 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Die Suche nach impliziten Regeln wurde durchgeführt." #: file.c:971 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Die Suche nach impliziten Regeln wurde nicht durchgeführt." #: file.c:914 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Ersetzung für implizites/statisches Muster: »%s«\n" #: file.c:975 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Datei ist ein Zwischenschritt in den Abhängigkeiten." #: file.c:979 msgid "# Also makes:" msgstr "# Erzeugt außerdem:" #: file.c:985 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Zeit der letzten Änderung wurde nicht überprüft." #: file.c:987 msgid "# File does not exist." msgstr "# Die Datei existiert nicht." #: file.c:989 msgid "# File is very old." msgstr "# Datei ist sehr alt." #: file.c:994 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Zuletzt geändert %s\n" #: file.c:997 msgid "# File has been updated." msgstr "# Datei wurde aktualisiert." #: file.c:997 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Datei wurde nicht aktualisiert." #: file.c:941 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Derzeit laufende Befehle (DAS IST EIN FEHLER)." #: file.c:944 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Derzeit laufende Befehle für Abhängigkeiten (DAS IST EIN FEHLER)." #: file.c:1013 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Erfolgreich aktualisiert." #: file.c:1017 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Eine Aktualisierung ist notwendig (-q ist angegeben)." #: file.c:1020 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Aktualisierung ist fehlgeschlagen." #: file.c:963 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Ungültiger Wert in „update_status“-Eintrag!" #: file.c:970 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Ungültiger Wert im »command_state«-Eintrag!" #: file.c:1044 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Dateien" #: file.c:1048 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Statistik der Hash-Tabelle für Dateien:\n" "# " #: function.c:759 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument zur »word«-Funktion" #: function.c:764 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "Erstes Argument zur »word«-Funktion muss größer als 0 sein" #: function.c:785 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument für die »wordlist«-Funktion" #: function.c:787 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "Nicht-numerisches zweites Argument zur »wordlist«-Funktion" #: function.c:1453 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(In)« schlug fehl (e=%ld)\n" #: function.c:1464 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(Err)« schlug fehl (e=%ld)\n" #: function.c:1530 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "„CreatePipe()“ schlug fehl (e=%ld)\n" #: function.c:1474 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() schlug fehl\n" #: function.c:1832 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Die temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s wird gelöscht\n" #: function.c:2101 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "Zu wenig Argumente (%d) für Funktion »%s«" #: function.c:2113 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "Auf dieser Plattform nicht implementiert: Funktion »%s«" #: function.c:2163 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "Nicht beendeter Aufruf der Funktion »%s«: »%c« fehlt" #: getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: getopt.c:709 getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option »--%s«\n" #: getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option »%c%s«\n" #: getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" #: getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: getopt.c:797 getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" #: getopt.c:848 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: getopt.c:866 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: hash.c:51 #, c-format msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "" "Konnte keine %ld bytes für die Hashtabelle reservieren: Kein freier Speicher " "mehr" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Auslastung=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Rehash=%d, " #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Kollisionen=%ld/%ld%.0f%%" #: implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für »%s«.\n" #: implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für Archiveinträge für »%s«.\n" #: implicit.c:310 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Rekursion in den impliziten Regeln wird vermieden.\n" #: implicit.c:476 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Versuche Muster-Regel mit Ersetzung »%.*s«.\n" #: implicit.c:667 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Unmögliche implizite Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n" #: implicit.c:668 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Unmögliche Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n" #: implicit.c:678 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Versuche implizite Voraussetzung »%s«.\n" #: implicit.c:679 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Versuche Voraussetzung »%s«.\n" #: implicit.c:710 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Fand die Voraussetzung »%s« als VPATH »%s«\n" #: implicit.c:730 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Suche nach einer Regel mit der Zwischendatei »%s«.\n" #: job.c:361 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Eine temporäre Datei kann nicht erzeugt werden\n" #: job.c:388 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x (ignoriert)" #: job.c:389 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x" #: job.c:393 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Fehler %d (ignoriert)" #: job.c:394 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Fehler %d" #: job.c:483 msgid " (core dumped)" msgstr " (Speicherauszug erstellt)" #: job.c:621 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Auf noch nicht beendete Prozesse wird gewartet …" #: job.c:518 #, c-format msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" msgstr "Aktiver Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" #: job.c:653 job.c:843 job.c:962 job.c:1737 msgid " (remote)" msgstr " (entfernt)" #: job.c:698 #, c-format msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Sammle erfolglosen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:699 #, c-format msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Sammle erfolgreichen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:849 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei „%s“\n" #: job.c:802 #, c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" msgstr "Kindprozess 0x%08lx PID %ld%s wird aus der Reihe entfernt.\n" #: job.c:1036 msgid "write jobserver" msgstr "Job-Server wird geschrieben" #: job.c:864 #, c-format msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Marke des Kindprozesses 0x%08lx PID (%s) freigegeben.\n" #: job.c:1662 job.c:2387 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "„process_easy()“ konnte den Prozess nicht starten (e=%ld)\n" #: job.c:1666 job.c:2391 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "%d Argumente gehörten zum fehlgeschlagenen Prozessstart\n" #: job.c:1455 #, c-format msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" msgstr "Nehme Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld%s in die Kette auf.\n" #: job.c:1709 #, c-format msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Marke für den Kindprozess 0x%08lx (%s) erhalten.\n" #: job.c:2029 msgid "read jobs pipe" msgstr "Lese Pipe für die Jobs" #: job.c:2171 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "" "Auf diesem Betriebssystem kann die Einhaltung\n" "der Lastbeschränkung nicht erzwungen werden" #: job.c:2173 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "Lasteinschränkung kann nicht erzwungen werden: " #: job.c:2252 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "" "Keine weiteren Dateireferenzen verfügbar: die Standardeingabe konnte\n" "nicht dupliziert werden\n" #: job.c:2264 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "" "Keine weiteren Dateireferenzen verfügbar: die Standardausgabe konnte\n" "nicht dupliziert werden\n" #: job.c:2293 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Die Standardeingabe konnte nicht wieder hergestellt werden\n" #: job.c:2301 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Die Standardausgabe konnte nicht wieder hergestellt werden\n" #: job.c:2016 #, c-format msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "»process_easy()« konnte den Prozess nicht starten (e=%ld)\n" #: job.c:2046 #, c-format msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n" msgstr "" "Make hat Kind mit PID %ld eingesammelt, es wird noch auf PID %ld gewartet\n" #: job.c:2458 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Befehl nicht gefunden" #: job.c:2518 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Shell-Programm wurde nicht gefunden" #: job.c:2527 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: der Platz in der Programmumgebung könnte erschöpft sein" #: job.c:2363 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" msgstr "$SHELL gewechselt (war »%s«, ist »%s«)\n" #: job.c:3198 job.c:3383 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s wird erstellt\n" #: job.c:3503 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (Zeile %d) Falscher Shell-Kontext (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:313 msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: main.c:314 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr "" " -b, -m Wird aus Kompatibilitätsgründen ignoriert\n" #: main.c:316 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr "" " -B, --always-make Alle Ziele ohne Bedingungen erstellen\n" #: main.c:318 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C VERZEICHNIS, --directory=VERZEICHNIS\n" " In VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas getan " "wird\n" #: main.c:321 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr "" " -d Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben.\n" #: main.c:323 msgid "" " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr "" " --debug[=KENNUNGEN] Verschiedene Arten von Debug-Information " "ausgeben\n" #: main.c:325 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Umgebungsvariablen überschreiben „make“-" "Steuerdateien\n" #: main.c:330 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f DATEI, --file=DATEI, --makefile=DATEI\n" " DATEI als Makefile lesen\n" #: main.c:333 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Diese Meldung ausgeben und beenden\n" #: main.c:311 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Fehler von Befehlen ignorieren.\n" #: main.c:337 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I VERZEICHNIS, --include-dir=VERZEICHNIS\n" " VERZEICHNIS nach eingebundenen\n" " Makedateien durchsuchen\n" #: main.c:340 msgid "" " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " "arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] N Jobs gleichzeitig erlauben; unbegrenzte " "Anzahl \n" " von Jobs ohne Argument\n" #: main.c:342 msgid "" " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Weiterlaufen, auch wenn einige Targets nicht\n" " erzeugt werden konnten\n" #: main.c:344 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below " "N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Keine Jobs starten bevor die Auslastung nicht " "unter N ist.\n" #: main.c:347 msgid "" " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " "target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times Den neueste Modifizierungszeit zwischen\n" " symbolischer Verküpfung und dem Ziel " "verwenden.\n" #: main.c:325 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any commands; just print " "them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Führe die Kommandos nicht wirlich aus; zeige " "sie nur an.\n" #: main.c:352 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake " "it.\n" msgstr "" " -o DATEI, --old-file=DATEI, --assume-old=DATEI\n" " DATEI als sehr alt ansehen und nicht neu " "erzeugen.\n" #: main.c:358 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr "" " -p, --print-data-base Die interne Datenbank von „make“ ausgeben\n" #: main.c:333 msgid "" " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " "date.\n" msgstr "" " -q, --question Keine Befehle ausführen; Rückgabewert gibt an, ob aktuell.\n" #: main.c:362 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr "" " -r, --no-builtin-rules Die eingebauten impliziten Regeln " "deaktivieren.\n" #: main.c:364 msgid "" " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr "" " -R, --no-builtin-variables Die eingebauten Variablenbelegungen " "deaktivieren.\n" #: main.c:339 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Befehle nicht ausgeben.\n" #: main.c:368 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " -k abschalten.\n" #: main.c:371 msgid "" " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "" " -t, --touch Die Ziele werden nur als aktualisiert " "markiert,\n" " nicht tatsächlich erneuert\n" #: main.c:375 msgid "" " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr "" " -v, --version Die Versionsnummer von „make“ ausgeben und " "Programm beenden\n" #: main.c:377 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Das aktuelle Verzeichnis ausgeben\n" #: main.c:379 msgid "" " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " "implicitly.\n" msgstr "" " --no-print-directory -w abschalten, selbst wenn es implizit " "eingeschaltet wurde.\n" #: main.c:381 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W DATEI, --what-if=DATEI, --new-file=DATEI, --assume-new=DATEI\n" " DATEI als unendlich neu erachten.\n" #: main.c:384 msgid "" " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " "referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Eine Warnung ausgeben, wenn eine undefinierte\n" " Variable referenziert wird.\n" #: main.c:654 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "Eine leere Zeichenkette ist als Dateiname ungültig" #: main.c:630 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "Unbekanntes Debug-Level angegeben »%s«" #: main.c:670 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" msgstr "" "%s: bekam Unterbrechung/Ausnahme signalisiert (Kode = 0x%lx, Adr = 0x%lx)\n" #: main.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = %lx\n" msgstr "" "\n" "Das Programm %s rief einen Ausnahmefilter auf,\n" "der nicht bearbeitet wurde\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = %lx\n" #: main.c:685 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" msgstr "Zugriffsverletzung: Schreiboperation an Adresse %lx\n" #: main.c:686 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" msgstr "Zugriffsverletzung: Leseoperation an Adresse %lx\n" #: main.c:762 main.c:773 #, c-format msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell setzt default_shell = %s\n" #: main.c:814 #, c-format msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell Suchpfad gesetzt; default_shell = %s\n" #: main.c:1436 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s wird für 30 Sekunden ausgesetzt …" #: main.c:1438 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "„sleep(30)“ ist abgeschlossen. Es geht weiter.\n" #: main.c:1742 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Das Makefile wurde zweimal über die Standardeingabe angegeben." #: main.c:1780 vmsjobs.c:653 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (temporäre Datei)" #: main.c:1786 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (temporäre Datei)" #: main.c:1974 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "" "Parallele Abarbeitung (-j) \n" "wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." #: main.c:1975 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Umstellung auf Einzel-Job-Verarbeitung (-j1)." #: main.c:1534 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "Interner Fehler: mehrfache --jobserver-fds Optionen" #: main.c:1664 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "Interner Fehler: Falsche --jobserver-fds Angabe »%s«" #: main.c:1551 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "" "Warnung: -jN in „make“-Verarbeitungszweig erzwungen: \n" "Jobserver-Modus nicht verfügbar." #: main.c:1567 msgid "dup jobserver" msgstr "Jobserver verdoppelt" #: main.c:1687 msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "" "Warnung: Kein Jobserver verfügbar: -j1 wird gesetzt. »+« zur Ursprungsregel\n" "hinzufügen." #: main.c:2008 msgid "creating jobs pipe" msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs" #: main.c:2028 msgid "init jobserver pipe" msgstr "Initialisierung der Pipe für den Jobserver" #: main.c:2047 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "" "Symbolische Verknfungen werdfen nicht unterstützt: -L wird abgeschaltet." #: main.c:2133 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "make-Steuerdateien werden aktualisiert …\n" #: main.c:1845 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "" "»make«-Steuerdatei »%s« könnte eine Schleife enthalten; \n" "es wird nicht neu erzeugt.\n" #: main.c:1924 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Konnte die »make«-Steuerdatei »%s« nicht neu erstellen." #: main.c:1941 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Die eingebundene »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden." #: main.c:1946 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Die »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden" #: main.c:2330 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Konnte nicht in das ursprüngliche Verzeichnis wechseln." #: main.c:2343 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Erneute Ausführung[%u]:" #: main.c:2453 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (temporäre Datei): " #: main.c:2486 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL beinhaltet mehr als ein Ziel" #: main.c:2509 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "" "Es wurden keine Ziele angegeben und keine „make“-Steuerdatei gefunden" #: main.c:2511 msgid "No targets" msgstr "Keine Ziele" #: main.c:2516 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Ziele werden aktualisiert …\n" #: main.c:2541 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "" "Warnung: Mit der Uhr stimmt etwas nicht. \n" " Der Bauauftrag könnte unvollständig sein." #: main.c:2710 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Ziele] …\n" #: main.c:2716 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Diese Programm wurde für %s gebaut\n" #: main.c:2718 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Diese Programm wurde für %s (%s) gebaut\n" #: main.c:2721 #, c-format msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" msgstr "Fehlermeldungen (auf Englisch) an <bug-make@gnu.org> senden.\n" #: main.c:2466 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" msgstr "" "Die Option »-%c« benötigt eine nicht leere Zeichenkette als Argument." #: main.c:2518 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "Die Option »-%c« verlangt eine positive ganze Zahl als Argument" #: main.c:2942 #, c-format msgid "" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "%sDies ist Freie Software; siehe die Programmquellen für " "Vervielfältigungsbedingungen.\n" " %sEs gibt KEINE Gewährleistung; nicht einmal für VERMARKTUNG oder " "NUTZBARKEIT FÜR EINEN\n" " %sBESONDEREN ZWECK.\n" #: main.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s\n" msgstr "" "\n" "%sDieses Programm wurde erstellt für %s\n" #: main.c:2950 #, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "%sDieses Programm wurde erstellt für %s (%s)\n" #: main.c:3303 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# „Make“-Datenbank; erstellt am: %s" #: main.c:3313 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# „Make“-Datenbank beendet am: %s\n" #: output.c:104 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: ein unbekanntes Verzeichnis wird betreten\n" #: output.c:106 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: ein unbekanntes Verzeichnis wird verlassen\n" #: main.c:3106 #, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s: Verzeichnis »%s« wird betreten\n" #: main.c:3109 #, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s: Verzeichnis »%s« wird verlassen\n" #: output.c:115 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Ein unbekanntes Verzeichnis wird betreten\n" #: output.c:117 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Ein unbekanntes Verzeichnis wird verlassen\n" #: main.c:3121 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Verzeichnis »%s« wird betreten\n" #: main.c:3124 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Verzeichnis »%s« wird verlassen\n" #: output.c:677 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Schluss.\n" #: misc.c:201 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Unbekannter Fehler %d" #: output.c:711 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: output.c:720 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "Der virtuelle Speicher ist verbraucht" #: misc.c:522 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: Nutzer %lu (tatsächlich %lu), Gruppe %lu (tatsächlich %lu)\n" #: misc.c:543 msgid "Initialized access" msgstr "Initialisierter Zugriff" #: misc.c:622 msgid "User access" msgstr "Zugriff durch Benutzer" #: misc.c:670 msgid "Make access" msgstr "Zugriff durch „make“" #: misc.c:704 msgid "Child access" msgstr "Kindprozess" #: output.c:515 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "Schreibfehler: %s" #: output.c:517 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: read.c:180 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "make-Steuerdateien werden gelesen …\n" #: read.c:315 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "»make«-Steuerdatei »%s« wird gelesen" #: read.c:337 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (kein Standard-Ziel)" #: read.c:339 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (Suchpfad)" #: read.c:341 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (macht nichts)" #: read.c:343 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (keine ~-Auflösung)" #: read.c:789 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "Ungültige Syntax in der Bedingung" #: read.c:633 msgid "extraneous `endef'" msgstr "Überflüssiges „endef“" #: read.c:1436 read.c:1481 variable.c:1546 msgid "empty variable name" msgstr "Leerer Variablenname" #: read.c:662 msgid "empty `override' directive" msgstr "Leere „override“-Anweisung" #: read.c:687 msgid "invalid `override' directive" msgstr "Ungültige „override“-Anweisung" #: read.c:854 msgid "commands commence before first target" msgstr "Befehle beginnen vor dem ersten Ziel" #: read.c:905 msgid "missing rule before commands" msgstr "Es fehlt eine Regel vor den Befehlen" #: read.c:1123 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "Fehlendes Begrenzungszeichen%s" #: read.c:1125 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (Meinten Sie TAB anstelle von 8 Leerzeichen?)" #: read.c:1270 msgid "missing target pattern" msgstr "Es fehlt ein Ziel-Muster" #: read.c:1272 msgid "multiple target patterns" msgstr "Mehrfache Ziel-Muster" #: read.c:1158 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "Target-Muster enthält kein »%%«" #: read.c:1286 msgid "missing `endif'" msgstr "Fehlendes »endif«" #: read.c:1377 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "Überflüssiger Text nach einer »endef«-Anweisung" #: read.c:1411 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "Fehlendes »endef«, nicht abgeschlossenes »define«" #: read.c:1454 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Überflüssiger Text nach einer »%s«-Anweisung" #: read.c:1463 read.c:1477 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "Überflüssiges »%s«" #: read.c:1482 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "Es ist nur ein »else« je Verzweigung erlaubt" #: read.c:1899 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Falsche Ziel-bezogene Variablendefinition" #: read.c:1886 msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" msgstr "Voraussetzungen können nicht in Befehlsskripten definiert werden" #: read.c:2015 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "Implizite und statische Muster-Regeln wurden vermischt" #: read.c:2038 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "Implizite und normale Regeln wurden vermischt" #: read.c:1954 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "Target »%s« passt nicht zum Target-Muster" #: read.c:1973 read.c:2074 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "Das Ziel »%s« enthält sowohl »:«- als auch »::«-Einträge" #: read.c:1979 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "Das Ziel »%s« steht mehrfach in derselben Regel." #: read.c:1988 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "Warnung: Die Befehle für das Ziel »%s« werden überschrieben" #: read.c:1991 #, c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "Warnung: Alte Befehle für das Ziel »%s« werden ignoriert" #: read.c:2539 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "Warnung: NULL-Zeichen gelesen; der Rest der Zeile wird ignoriert" #: remake.c:229 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Für das Ziel »%s« ist nichts zu tun." #: remake.c:230 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "»%s« ist bereits aktualisiert." #: remake.c:297 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Die Datei »%s« wird \"gestutzt\" (der Abhängigkeitsgraph).\n" #: remake.c:349 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sKeine Regel, um »%s« zu erstellen%s" #: remake.c:351 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "" "%sKeine Regel vorhanden, um das Target »%s«, \n" " benötigt von »%s«, zu erstellen%s" #: remake.c:378 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Betrachte Target-Datei »%s«.\n" #: remake.c:385 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "" "Versuchte gerade die Datei »%s« zu aktualisieren, \n" "dies schlug aber fehl.\n" #: remake.c:400 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Die Datei »%s« wurde bereits betrachtet.\n" #: remake.c:410 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Die Datei »%s« wird immer noch aktualisiert.\n" #: remake.c:413 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Aktualisierung der Datei »%s« beendet.\n" #: remake.c:434 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht.\n" #: remake.c:441 #, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME-Datei '%s' hat einen hochauflösenden " "Zetistempel" #: remake.c:454 remake.c:962 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Eine implizite Regel für »%s« gefunden.\n" #: remake.c:456 remake.c:964 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Keine implizite Regel für »%s« gefunden.\n" #: remake.c:462 remake.c:970 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Standardbefehle für »%s« werden verwendet.\n" #: remake.c:550 remake.c:1089 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit %s <- %s wird nicht verwendet." #: remake.c:601 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Fertig mit den Voraussetzungen für die Ziel-Datei »%s«.\n" #: remake.c:607 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Die Voraussetzungen von »%s« werden fertiggestellt.\n" #: remake.c:620 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Die Arbeit an der Target-Datei »%s« wurde aufgegeben.\n" #: remake.c:625 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Das Target »%s« wurde wegen Fehlern nicht aktualisiert." #: remake.c:677 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "Bedingung »%s« ist nur-Auftrag für Ziel »%s«.\n" #: remake.c:682 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "" "Die Datei »%s«, Voraussetzung für das Ziel »%s«, \n" "existiert nicht.\n" #: remake.c:687 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "Die Datei »%s« ist jünger als das davon abhängige Ziel »%s«.\n" #: remake.c:690 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "Die Datei »%s« ist älter als das davon abhängige Ziel »%s«.\n" #: remake.c:708 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "" "Das Ziel »%s« hat einen doppelten Doppelpunkt \n" "und keine Voraussetzungen.\n" #: remake.c:715 #, c-format msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "" "Kein Befehl für »%s« und keine Voraussetzung \n" "wurde tatsächlich verändert.\n" #: remake.c:720 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Mache '%s' aufgrund des »always-make«-Flags\n" #: remake.c:728 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Es ist nicht notwendig, das Target »%s« neu zu erzeugen" #: remake.c:730 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; benutze VPATH-Name »%s«" #: remake.c:750 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Das Target »%s« muss neu erzeugt werden.\n" #: remake.c:756 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Ignoriere VPATH-Name »%s«.\n" #: remake.c:765 #, c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Die Befehle von »%s« werden gerade ausgeführt.\n" #: remake.c:772 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Target-Datei »%s«.\n" #: remake.c:775 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Die Target-Datei »%s« wurde erfolgreich aktualisiert.\n" #: remake.c:778 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Target »%s« muss bei -q aktualisiert werden.\n" #: remake.c:1306 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "Achtung: Datei »%s« hat Änderungsdatum in der Zukunft" #: remake.c:1313 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" msgstr "Achtung: Datei »%s« hat Änderungsdatum %.2g s in der Zukunft" #: remake.c:1511 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr ".LIBPATTERNS Element »%s« ist kein Muster" #: remote-cstms.c:122 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customs wird nicht exportieren: %s\n" #: rule.c:495 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Implizite Regeln" #: rule.c:510 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Keine impliziten Regeln vorhanden." #: rule.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u implizite Regeln, %u" #: rule.c:522 msgid " terminal." msgstr " Terminal." #: rule.c:583 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "BUG: »num_pattern_rules« falsch! %u != %u" #: signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "Unbekanntes Signal" #: signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Aufgelegt" #: signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Abgebrochen (Interrupt)" #: signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Quit" #: signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Illegaler Befehl" #: signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)" #: signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen (Aborted)" #: signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "IOT abfangen (IOT trap)" #: signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "EMT abfangen (EMT trap)" #: signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Gleitkommafehler" #: signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Abgebrochen (Killed)" #: signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Bus-Fehler" #: signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Speicherzugriffsfehler" #: signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Falscher Systemaufruf" #: signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Zerstörte Pipe" #: signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Wecksignal" #: signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Abgebrochen (Terminated)" #: signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Nutzersignal 1" #: signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Nutzersignal 2" #: signame.c:150 signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Kindprozess beendet" #: signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Stromausfall" #: signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Angehalten (tty input)" #: signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Angehalten (tty output)" #: signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Angehalten (signal)" #: signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU-Zeitschranke überschritten" #: signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dateigrößenschranke überschritten" #: signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtueller Timer erloschen" #: signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profiling Timer erloschen" #: signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Fenster hat sich verändert" #: signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Fortgesetzt" #: signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Dringende I/O-Bedingung" #: signame.c:199 signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "I/O möglich" #: signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource verloren gegangen" #: signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Gefahrensignal" #: signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Informationsanforderung" #: signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Es ist kein Koprozessor für Fließkommaoperationen vorhanden" #: strcache.c:210 #, c-format msgid "" "\n" "%s # of strings in strcache: %d\n" msgstr "" "\n" "%s # Zeichenketten in strcache: %d\n" #: strcache.c:211 #, c-format msgid "%s # of strcache buffers: %d\n" msgstr "%s # von strcache-Puffern: %d\n" #: strcache.c:212 #, c-format msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "" "%s strcache-Größe: Gesamt = %d / Maximum = %d / Minimum = %d / Durchschnitt " "= %d\n" #: strcache.c:214 #, c-format msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "" "%s strcache-Frei: Gesamt = %d / Maximum = %d / Minimum = %d / Durchschnitt = " "%d\n" #: variable.c:1602 msgid "default" msgstr "Standard" #: variable.c:1605 msgid "environment" msgstr "Umgebung" #: variable.c:1608 msgid "makefile" msgstr "Makefile" #: variable.c:1611 msgid "environment under -e" msgstr "Umgebung per -e" #: variable.c:1614 msgid "command line" msgstr "Befehlszeile" #: variable.c:1384 msgid "`override' directive" msgstr "»override«-Anweisung" #: variable.c:1599 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: variable.c:1396 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (von »%s«, Zeile %lu)" #: variable.c:1691 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# Hashtabellen-Statistik für Variablen:\n" #: variable.c:1702 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variablen\n" #: variable.c:1706 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Musterspezifische Variablenwerte" #: variable.c:1720 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Keine musterspezifischen Variablenwerte." #: variable.c:1722 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u musterspezifische Variablenwerte" #: variable.h:189 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "Warnung: undefinierte Variable »%.*s«" #: vmsfunctions.c:94 #, c-format msgid "sys$search failed with %d\n" msgstr "»sys$search« schlug mit %d fehl\n" #: vmsjobs.c:72 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Warnung: Umleitung ins Leere!\n" #: vmsjobs.c:175 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "Interner Fehler: »%s« command_state" #: vmsjobs.c:268 #, c-format msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" msgstr "-Warnung: STRG-Y wird Unterprozesse übriglassen!\n" #: vmsjobs.c:290 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-Warnung: Vielleicht müssen Sie STRG-Y aus DCL wieder ermöglichen.\n" #: vmsjobs.c:455 vmsjobs.c:559 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:465 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "BUILTIN CD %s\n" #: vmsjobs.c:446 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "BUILTIN RM %s\n" #: vmsjobs.c:505 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Unbekannter eingebauter Befehl »%s«\n" #: vmsjobs.c:643 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Fehler: Leerer Befehl\n" #: vmsjobs.c:674 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Datei %s auf Standardeingabe umgeleitet\n" #: vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Fehlerausgabe nach %s umgeleitet\n" #: vmsjobs.c:696 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet\n" #: vmsjobs.c:809 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "%s wird stattdessen ausgeführt\n" #: vmsjobs.c:915 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Fehler %d beim Starten eines Kindprozesses\n" #: vpath.c:583 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH-Suchpfade\n" #: vpath.c:588 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Keine »vpath«-Suchpfade." #: vpath.c:590 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u »vpath«-Suchpfade.\n" #: vpath.c:593 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Kein allgemeiner Suchpfad (Variable »VPATH«)." #: vpath.c:599 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Allgemeiner Suchpfad (Variable »VPATH«):\n" "# " ���������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/gnupg.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000571673�12743725505�016544� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# GnuPG german translation # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, # 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Walter Koch <koch@u32.de>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, # 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg-1.4.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-13 09:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-02 04:09+0000\n" "Last-Translator: Walter Koch <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: cipher/primegen.c:119 #, c-format msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n" msgstr "Eine Primzahl mit pbits=%u und qbits=%u kann nicht erzeugt werden\n" #: cipher/primegen.c:310 #, c-format msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n" msgstr "Eine Primzahl mit weniger als %d Bits kann nicht erzeugt werden\n" #: cipher/random.c:181 msgid "no entropy gathering module detected\n" msgstr "Kein Modul zum sammeln von Entropie vorhanden\n" #: cipher/random.c:426 cipher/random.c:604 #, c-format msgid "can't lock `%s': %s\n" msgstr "'%s' kann nicht gesperrt werden: %s\n" #: cipher/random.c:431 cipher/random.c:610 #, c-format msgid "waiting for lock on `%s'...\n" msgstr "es wird auf die Sperre `%s' gewartet...\n" #: cipher/random.c:474 g10/card-util.c:787 g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108 #: g10/encode.c:182 g10/encode.c:472 g10/gpg.c:1023 g10/gpg.c:3610 #: g10/import.c:209 g10/keygen.c:2573 g10/keyring.c:1569 g10/openfile.c:193 #: g10/openfile.c:395 g10/plaintext.c:505 g10/sign.c:780 g10/sign.c:973 #: g10/sign.c:1087 g10/sign.c:1238 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147 #: g10/tdbio.c:553 g10/tdbio.c:602 #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: cipher/random.c:484 #, c-format msgid "can't stat `%s': %s\n" msgstr "Status von '%s' ist nicht feststellbar: %s\n" #: cipher/random.c:489 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n" msgstr "'%s' ist keine normale Datei - sie bleibt unbeachtet\n" #: cipher/random.c:494 cipher/random.c:512 msgid "note: random_seed file is empty\n" msgstr "Hinweis: 'random_seed'-Datei ist leer\n" #: cipher/random.c:500 cipher/random.c:532 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n" msgstr "" "WARNUNG: Falsche Größe der 'random_seed'-Datei - sie wird nicht verwendet\n" #: cipher/random.c:520 cipher/random.c:527 #, c-format msgid "can't read `%s': %s\n" msgstr "'%s' ist unlesbar: %s\n" #: cipher/random.c:570 msgid "note: random_seed file not updated\n" msgstr "Hinweis: 'random_seed'-Datei bleibt unverändert\n" #: cipher/random.c:623 g10/card-util.c:833 g10/exec.c:479 g10/gpg.c:1022 #: g10/keygen.c:3056 g10/keygen.c:3086 g10/keyring.c:1222 g10/keyring.c:1545 #: g10/openfile.c:287 g10/openfile.c:410 g10/sign.c:798 g10/sign.c:1103 #: g10/tdbio.c:549 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "'%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: cipher/random.c:635 cipher/random.c:645 #, c-format msgid "can't write `%s': %s\n" msgstr "kann '%s' nicht schreiben: %s\n" #: cipher/random.c:648 #, c-format msgid "can't close `%s': %s\n" msgstr "kann '%s' nicht schließen: %s\n" #: cipher/random.c:893 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" msgstr "WARNUNG: Der Zufallsgenerator erzeugt keine echten Zufallszahlen!\n" #: cipher/random.c:894 msgid "" "The random number generator is only a kludge to let\n" "it run - it is in no way a strong RNG!\n" "\n" "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" "\n" msgstr "" "Der Zufallsgenerator (RNG) ist lediglich ein \"kludge\", damit das\n" "Programms überhaupt läuft - es ist KEINESFALLS ein starker RNG!\n" "\n" "BENUTZEN SIE DIE DURCH DIESES PROGRAMM ERZEUGTEN DATEN NICHT!\n" "\n" # translated by wk #: cipher/rndegd.c:200 msgid "" "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n" "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n" "of the entropy.\n" msgstr "" "Zufall wird gesammelt. Bitte arbeiten Sie an etwas anderem, da\n" "so die Qualität der Zufallszahlen erhöht werden kann.\n" #: cipher/rndlinux.c:134 #, c-format msgid "" "\n" "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" msgstr "" "\n" "Es sind nicht genügend Zufallswerte vorhanden. Bitte führen Sie andere\n" "Arbeiten durch, damit das Betriebssystem weitere Entropie sammeln kann!\n" "(Es werden noch %d Byte benötigt.)\n" #: g10/app-openpgp.c:698 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "Der Fingerabdruck kann nicht gespeichert werden: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:711 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "Das Erzeugungsdatum konnte nicht gespeichert werden: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1150 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1158 g10/app-openpgp.c:2875 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "Die Antwort enthält keine öffentliche Schlüssel-Daten\n" #: g10/app-openpgp.c:1166 g10/app-openpgp.c:2883 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "Die Antwort enthält das RSA-Modulus nicht\n" #: g10/app-openpgp.c:1175 g10/app-openpgp.c:2893 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "Antwort enthält den öffentlichen RSA-Exponenten nicht\n" #: g10/app-openpgp.c:1495 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "Die Standard-PIN wird für %s benutzt\n" #: g10/app-openpgp.c:1502 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "Die Standard-PIN konnte für %s nicht benutzt werden: %s - sie wird vorläufig " "ausgeschaltet\n" #: g10/app-openpgp.c:1517 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Bitte geben Sie die PIN%%0A ein [Erzeugte Signaturen: %lu]" #: g10/app-openpgp.c:1528 g10/app-openpgp.c:1982 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Bitte die PIN eingeben" #: g10/app-openpgp.c:1543 g10/app-openpgp.c:1562 g10/app-openpgp.c:1723 #: g10/app-openpgp.c:1740 g10/app-openpgp.c:1988 g10/app-openpgp.c:2033 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "PIN-Callback meldete Fehler: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1569 g10/app-openpgp.c:1747 g10/app-openpgp.c:1995 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "PIN für CHV%d ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n" #: g10/app-openpgp.c:1582 g10/app-openpgp.c:1621 g10/app-openpgp.c:1759 #: g10/app-openpgp.c:3193 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "Prüfung des CHV%d fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1650 g10/app-openpgp.c:2014 g10/app-openpgp.c:3489 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "Fehler beim Holen des CHV-Status von der Karte\n" #: g10/app-openpgp.c:1656 g10/app-openpgp.c:3498 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "Karte ist dauerhaft gesperrt!\n" #: g10/app-openpgp.c:1663 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr "Noch %d Admin-PIN-Versuche, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: g10/app-openpgp.c:1670 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "|A|Bitte die Admin PIN eingeben%%0A[verbleibende Versuche: %d]" #: g10/app-openpgp.c:1674 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Bitte die Admin PIN eingeben" #: g10/app-openpgp.c:1695 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "Zugriff auf Admin-Befehle ist nicht eingerichtet\n" #: g10/app-openpgp.c:2023 g10/card-util.c:108 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Der Rückstellcode ist nicht oder nicht mehr vorhanden\n" #: g10/app-openpgp.c:2029 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Bitte geben Sie den Rückstellcode der karte ein" #: g10/app-openpgp.c:2039 g10/app-openpgp.c:2090 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Der Rückstellcode ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: g10/app-openpgp.c:2060 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Neuer Rückstellcode" #: g10/app-openpgp.c:2061 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Neue Admin-PIN" #: g10/app-openpgp.c:2061 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Neue PIN" #: g10/app-openpgp.c:2065 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "Fehler beim Abfragen einer neuen PIN: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:2171 g10/app-openpgp.c:2961 msgid "error reading application data\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Anwendungsdaten\n" #: g10/app-openpgp.c:2177 g10/app-openpgp.c:2968 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Fingerabdrucks DO\n" #: g10/app-openpgp.c:2187 msgid "key already exists\n" msgstr "Schlüssel existiert bereits\n" #: g10/app-openpgp.c:2191 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "Existierender Schlüssel wird ersetzt werden\n" #: g10/app-openpgp.c:2193 msgid "generating new key\n" msgstr "neue Schlüssel werden erzeugt\n" #: g10/app-openpgp.c:2195 msgid "writing new key\n" msgstr "der neue Schlüssel wird geschrieben\n" #: g10/app-openpgp.c:2620 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "Erzeugungsdatum fehlt\n" #: g10/app-openpgp.c:2640 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "Der RSA-Modulus fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n" #: g10/app-openpgp.c:2652 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "Der öffentliche Exponent fehlt oder ist zu groß (mehr als %d Bit)\n" #: g10/app-openpgp.c:2662 g10/app-openpgp.c:2670 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "Die RSA-Primzahl %s fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n" #: g10/app-openpgp.c:2766 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "Speichern des Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:2852 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "Bitte warten, der Schlüssel wird erzeugt ...\n" #: g10/app-openpgp.c:2865 msgid "generating key failed\n" msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen\n" #: g10/app-openpgp.c:2868 #, c-format msgid "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunden)\n" #: g10/app-openpgp.c:2926 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "Ungültige Struktur der OpenPGP-Karte (DO 0x93)\n" #: g10/app-openpgp.c:2976 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "" "Der Fingerabdruck auf der Karte entspricht nicht dem angeforderten.\n" #: g10/app-openpgp.c:3092 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "Die Hashmethode %s wird von der Karte nicht unterstützt\n" #: g10/app-openpgp.c:3168 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "Anzahl bereits erzeugter Signaturen: %lu\n" #: g10/app-openpgp.c:3503 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "Überprüfung der Admin-PIN ist momentan durch diesen Befehl verboten\n" #: g10/app-openpgp.c:3728 g10/app-openpgp.c:3739 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen - ungültige OpenPGP-Karte?\n" #: g10/armor.c:383 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "ASCII-Hülle: %s\n" #: g10/armor.c:448 msgid "invalid armor header: " msgstr "Ungültige ASCII-Hülle " #: g10/armor.c:459 msgid "armor header: " msgstr "ASCII-Hülle: " #: g10/armor.c:472 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "Ungültige Klartextsignatur-Einleitung\n" #: g10/armor.c:485 msgid "unknown armor header: " msgstr "Unbekannter Header in der ASCII-Hülle: " #: g10/armor.c:546 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "verschachtelte Klartextunterschriften\n" #: g10/armor.c:681 msgid "unexpected armor: " msgstr "Unerwartete ASCII-Hülle: " #: g10/armor.c:693 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "Ungültige mit Bindestrich \"escapte\" Zeile: " #: g10/armor.c:848 g10/armor.c:1473 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "Ungültiges \"radix64\" Zeichen %02x übersprungen\n" #: g10/armor.c:891 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "vorzeitiges Dateiende (keine Prüfsumme)\n" #: g10/armor.c:925 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "vorzeitiges Dateiende (innerhalb der Prüfsumme)\n" #: g10/armor.c:933 msgid "malformed CRC\n" msgstr "Falsch aufgebaute Prüfsumme\n" #: g10/armor.c:937 g10/armor.c:1510 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "Prüfsummenfehler; %06lx - %06lx\n" #: g10/armor.c:957 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "vorzeitiges Dateiende (im Nachsatz)\n" #: g10/armor.c:961 msgid "error in trailer line\n" msgstr "Fehler in der Nachsatzzeile\n" #: g10/armor.c:1287 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden.\n" #: g10/armor.c:1292 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "ungültige ASCII-Hülle: Zeile ist länger als %d Zeichen\n" #: g10/armor.c:1296 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "\"quoted printable\" Zeichen in der ASCII-Hülle gefunden - möglicherweise\n" " war ein fehlerhafter Email-Transporter(\"MTA\") die Ursache\n" #: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:374 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "OpenPGP Karte ist nicht vorhanden: %s\n" #: g10/card-util.c:90 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "OpenPGP Karte Nr. %s erkannt\n" #: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1773 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1518 #: g10/keygen.c:2757 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:454 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "Dies kann im Batchmodus nicht durchgeführt werden.\n" #: g10/card-util.c:106 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Dieser Befehl ist nur für Karten der Version 2 verfügbar.\n" #: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1458 g10/card-util.c:1568 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1433 #: g10/keygen.c:1514 msgid "Your selection? " msgstr "Ihre Auswahl? " #: g10/card-util.c:272 g10/card-util.c:322 msgid "[not set]" msgstr "[nicht gesetzt]" #: g10/card-util.c:512 msgid "male" msgstr "männlich" #: g10/card-util.c:513 msgid "female" msgstr "weiblich" #: g10/card-util.c:513 msgid "unspecified" msgstr "unbestimmt" #: g10/card-util.c:540 msgid "not forced" msgstr "nicht zwingend" #: g10/card-util.c:540 msgid "forced" msgstr "zwingend" #: g10/card-util.c:631 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Fehler: Nur reines ASCII ist derzeit erlaubt.\n" #: g10/card-util.c:633 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Fehler: Das Zeichen \"<\" kann nicht benutzt werden.\n" #: g10/card-util.c:635 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Fehler: Doppelte Leerzeichen sind nicht erlaubt.\n" #: g10/card-util.c:652 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Familienname des Kartenbesitzers: " #: g10/card-util.c:654 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Vorname des Kartenbesitzers: " #: g10/card-util.c:672 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Fehler: Der zusammengesetzte Name ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n" #: g10/card-util.c:693 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL um den öffentlichen Schlüssel zu holen: " #: g10/card-util.c:701 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Fehler: URL ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n" #: g10/card-util.c:794 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "Fehler beim Zuteilen genügenden Speichers: %s\n" #: g10/card-util.c:806 g10/import.c:307 #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s\n" #: g10/card-util.c:839 #, c-format msgid "error writing `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben von `%s': %s\n" #: g10/card-util.c:866 msgid "Login data (account name): " msgstr "Logindaten (Kontenname): " #: g10/card-util.c:876 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Fehler: Logindaten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n" #: g10/card-util.c:912 msgid "Private DO data: " msgstr "Geheime DO-Daten: " #: g10/card-util.c:922 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Fehler: Geheime DO-Daten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n" #: g10/card-util.c:1005 msgid "Language preferences: " msgstr "Spracheinstellungen " #: g10/card-util.c:1013 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Fehler: Ungültige Länge der Einstellungs-Zeichenfolge.\n" #: g10/card-util.c:1022 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Fehler: Ungültige Zeichen in der Einstellungs-Zeichenfolge\n" #: g10/card-util.c:1044 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Geschlecht: (Männlich (M), Weiblich (F) oder Leerzeichen): " #: g10/card-util.c:1058 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Fehler: ungültige Antwort.\n" #: g10/card-util.c:1080 msgid "CA fingerprint: " msgstr "CA-Fingerabdruck: " #: g10/card-util.c:1103 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Fehler: ungültig geformter Fingerabdruck.\n" #: g10/card-util.c:1153 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "Schlüsseloperation nicht möglich: %s\n" #: g10/card-util.c:1154 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "Keine gültige OpenPGP-Karte" #: g10/card-util.c:1167 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "Fehler beim Holen der aktuellen Schlüsselinfo: %s\n" #: g10/card-util.c:1254 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Vorhandenen Schlüssel ersetzen? (j/N) " #: g10/card-util.c:1270 msgid "" "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "Hinweis: Es kann nicht sichergestellt werden, daß die Karte die\n" " angeforderte Schlüssellange unterstützt. Falls die \n" " Schlüsselerzeugung fehlschlägt, sollten Sie in den Unterlagen\n" " zu Ihrer Karte nachsehen, welche Längen möglich sind.\n" #: g10/card-util.c:1295 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Welche Länge wünschen Sie für den Signaturschlüssel? (%u) " #: g10/card-util.c:1297 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "Welche Länge wünschen Sie für den Verschlüsselungsschlüssel? (%u) " #: g10/card-util.c:1298 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "Welche Länge wünschen Sie für den Authentifizierungsschlüssel? (%u) " #: g10/card-util.c:1309 g10/keygen.c:1649 g10/keygen.c:1655 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "aufgerundet auf %u Bit\n" #: g10/card-util.c:1317 g10/keygen.c:1636 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "%s Schlüssellängen müssen im Bereich %u-%u liegen\n" #: g10/card-util.c:1322 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" "Die Karten wird nun umkonfiguriert um Schlüssel von %u Bit zu erzeugen\n" #: g10/card-util.c:1342 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "Fehler bem Ändern der Länge des Schlüssels %d auf %u Bits: %s\n" #: g10/card-util.c:1364 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "" "Sicherung des Verschlüsselungsschlüssels außerhalb der Karte erstellen? " "(J/n) " #: g10/card-util.c:1378 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n" msgstr "ACHTUNG: Auf der Karte sind bereits Schlüssel gespeichert!\n" #: g10/card-util.c:1381 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Vorhandene Schlüssel ersetzen? (j/N) " #: g10/card-util.c:1393 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Bitte beachten: Die Werkseinstellung der PINs sind\n" " PIN = `%s' Admin-PIN = `%s'\n" "Sie sollten sie mittels des Befehls --change-pin ändern\n" #: g10/card-util.c:1449 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Bitte wählen Sie die Art des Schlüssel, der erzeugt werden soll:\n" #: g10/card-util.c:1451 g10/card-util.c:1559 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Unterschriften-Schlüssel\n" #: g10/card-util.c:1452 g10/card-util.c:1561 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Verschlüsselungs-Schlüssel\n" #: g10/card-util.c:1453 g10/card-util.c:1563 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Authentisierungs-Schlüssel\n" #: g10/card-util.c:1469 g10/card-util.c:1588 g10/keyedit.c:939 #: g10/keygen.c:1437 g10/keygen.c:1465 g10/keygen.c:1566 g10/revoke.c:681 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Ungültige Auswahl.\n" #: g10/card-util.c:1556 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Wählen Sie den Speicherort für den Schlüssel:\n" #: g10/card-util.c:1600 msgid "unknown key protection algorithm\n" msgstr "Unbekanntes Schlüssel-Schutzverfahren\n" #: g10/card-util.c:1605 msgid "secret parts of key are not available\n" msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind nicht vorhanden\n" #: g10/card-util.c:1610 msgid "secret key already stored on a card\n" msgstr "Geheimer Schlüssel ist bereits auf einer Karte gespeichert\n" #: g10/card-util.c:1623 #, c-format msgid "error writing key to card: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels auf die Karte: %s\n" #: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1350 msgid "quit this menu" msgstr "Menü verlassen" #: g10/card-util.c:1684 msgid "show admin commands" msgstr "Zeige Admin-Befehle" #: g10/card-util.c:1685 g10/keyedit.c:1353 msgid "show this help" msgstr "Diese Hilfe zeigen" #: g10/card-util.c:1687 msgid "list all available data" msgstr "Alle vorhandenen Daten auflisten" #: g10/card-util.c:1690 msgid "change card holder's name" msgstr "Kartenbesitzernamen ändern" #: g10/card-util.c:1691 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "Schlüssel-holen-URL ändern" #: g10/card-util.c:1692 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "Holen des Schlüssels mittels der URL auf der Karte" #: g10/card-util.c:1693 msgid "change the login name" msgstr "Ändern der Logindaten" #: g10/card-util.c:1694 msgid "change the language preferences" msgstr "Ändern der Spracheinstellungen" #: g10/card-util.c:1695 msgid "change card holder's sex" msgstr "Ändern des Geschlechts des Kartenbesitzers" #: g10/card-util.c:1696 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "Ändern des CA-Fingerabdrucks" #: g10/card-util.c:1697 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "Umschalten des \"Signature-force-PIN\"-Schalters" #: g10/card-util.c:1698 msgid "generate new keys" msgstr "neue Schlüssel erzeugen" #: g10/card-util.c:1699 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "Menü für Ändern oder Entsperren der PIN" #: g10/card-util.c:1700 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "Die PIN überprüfen und alle Daten anzeigen" #: g10/card-util.c:1701 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "Blockierung der PIN mittels des Rückstellcodes aufheben" #: g10/card-util.c:1823 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/card> " #: g10/card-util.c:1864 msgid "Admin-only command\n" msgstr "nur-Admin Befehl\n" #: g10/card-util.c:1895 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Admin-Befehle sind erlaubt\n" #: g10/card-util.c:1897 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Admin-Befehle sind nicht erlaubt\n" #: g10/card-util.c:1988 g10/keyedit.c:2257 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Ungültiger Befehl (versuchen Sie's mal mit \"help\")\n" #: g10/cardglue.c:457 msgid "card reader not available\n" msgstr "Kartenleser ist nicht vorhanden\n" #: g10/cardglue.c:475 msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: " msgstr "" "Legen Sie die Karte ein und drücken Sie 'Eingabe'; drücken Sie 'c' um " "abzubrechen: " #: g10/cardglue.c:487 #, c-format msgid "selecting openpgp failed: %s\n" msgstr "Auswahl der OpenPGP-Card-Anwendung fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/cardglue.c:614 #, c-format msgid "" "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n" " %.*s\n" msgstr "" "Bitte entfernen Sie die Karte und legen stattdessen die Karte mit folgender " "Seriennummer ein:\n" " %.*s\n" #: g10/cardglue.c:623 msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: " msgstr "" "Drücken Sie 'Eingabe' wenn fertig; oder drücken Sie 'c' um abzubrechen: " #: g10/cardglue.c:1013 msgid "Enter New Admin PIN: " msgstr "Geben Sie die neue Admin-PIN ein: " #: g10/cardglue.c:1014 msgid "Enter New PIN: " msgstr "Geben Sie die neue PIN ein: " #: g10/cardglue.c:1015 msgid "Enter Admin PIN: " msgstr "Geben Sie die Admin-PIN ein: " #: g10/cardglue.c:1016 msgid "Enter PIN: " msgstr "Geben Sie die PIN ein: " #: g10/cardglue.c:1033 msgid "Repeat this PIN: " msgstr "Geben Sie die PIN nochmal ein: " #: g10/cardglue.c:1048 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "PIN wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen" #: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3973 g10/keyring.c:375 #: g10/keyring.c:684 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156 #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden\n" #: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output funktioniert nicht bei diesem Befehl\n" #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:309 g10/keyedit.c:1539 g10/keyedit.c:3450 #: g10/keyserver.c:1884 g10/revoke.c:226 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n" #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2512 g10/keyserver.c:1898 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Schlüsselblocks: %s\n" #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(es sei denn, Sie geben den Schlüssel mittels Fingerprint an)\n" #: g10/delkey.c:133 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "dies kann im Batchmodus ohne \"--yes\" nicht durchgeführt werden\n" #: g10/delkey.c:145 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Diesen Schlüssel aus dem Schlüsselbund löschen? (j/N) " #: g10/delkey.c:153 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "Dies ist ein privater Schlüssel! - Wirklich löschen? (j/N) " #: g10/delkey.c:163 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "löschen des Schlüsselblocks fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/delkey.c:173 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "Der \"Ownertrust\" wurde gelöscht\n" #: g10/delkey.c:204 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "" "Es gibt einen privaten Schlüssel zu diesem öffentlichen Schlüssel \"%s\"!\n" #: g10/delkey.c:206 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "" "Verwenden Sie zunächst den Befehl \"--delete-secret-key\", um ihn zu " "entfernen.\n" #: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1258 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Passphrase: %s\n" #: g10/encode.c:216 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "" "Aufgrund des S2K-Modus kann ein symmetrisches ESK Paket nicht benutzt " "werden\n" #: g10/encode.c:229 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "benutze Cipher %s\n" #: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534 #, c-format msgid "`%s' already compressed\n" msgstr "`%s' ist bereits komprimiert\n" #: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:563 #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "WARNUNG: '%s' ist eine leere Datei.\n" #: g10/encode.c:454 msgid "" "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" msgstr "" "Im --pgp2-Modus kann nur für RSA-Schlüssel mit maximal 2048 Bit " "verschlüsselt werden\n" #: g10/encode.c:478 #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "Lesen von '%s'\n" #: g10/encode.c:506 msgid "" "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" msgstr "" "Die IDEA-Verschlüsselung kann nicht mit allen Zielschlüsseln verwendet " "werden.\n" #: g10/encode.c:516 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "WARNUNG: Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren " "%s (%d) verletzt die Empfängervoreinstellungen\n" #: g10/encode.c:612 g10/sign.c:935 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "WARNUNG: Erzwungenes Kompressionsverfahren %s (%d) verletzt die " "Empfängervoreinstellungen.\n" #: g10/encode.c:699 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %s (%d) " "verletzt die Empfängervoreinstellungen\n" #: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:805 g10/pkclist.c:858 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "Die Benutzung von %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n" #: g10/encode.c:796 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s verschlüsselt für: %s\n" #: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "%s verschlüsselte Daten\n" #: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "Mit unbekanntem Verfahren verschlüsselt %d\n" #: g10/encr-data.c:134 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "Warnung: Botschaft wurde mit einem unsicheren Schlüssel verschlüsselt.\n" #: g10/encr-data.c:145 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "Problem beim Bearbeiten des verschlüsselten Pakets\n" #: g10/exec.c:47 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "Ausführen von externen Programmen wird nicht unterstützt\n" #: g10/exec.c:174 g10/openfile.c:468 #, c-format msgid "can't create directory `%s': %s\n" msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: g10/exec.c:315 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "Ausführen von externen Programmen ist ausgeschaltet, da die Dateirechte " "nicht sicher sind\n" #: g10/exec.c:345 msgid "" "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "Diese Plattform benötigt temporäre Dateien zur Ausführung von externen\n" "Programmen\n" #: g10/exec.c:423 #, c-format msgid "unable to execute program `%s': %s\n" msgstr "Ausführen des Programms `%s' nicht möglich: %s\n" #: g10/exec.c:426 #, c-format msgid "unable to execute shell `%s': %s\n" msgstr "Ausführen der Shell `%s' nicht möglich: %s\n" #: g10/exec.c:511 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "Fehler beim Aufruf eines externen Programms: %s\n" #: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "ungewöhnliches Ende eines externen Programms\n" #: g10/exec.c:537 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "Externes Programm konnte nicht aufgerufen werden\n" #: g10/exec.c:553 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "Die Ausgabe des externen Programms konnte nicht gelesen werden: %s\n" #: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n" msgstr "" "WARNUNG: die temporäre Datei (%s) `%s' konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: g10/exec.c:611 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n" msgstr "" "WARNUNG: Temporäres Verzeichnis `%s' kann nicht entfernt werden: %s\n" #: g10/export.c:59 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "" "Exportiere auch Unterschriften die als nicht exportfähig markiert sind" #: g10/export.c:61 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "Exportiere Attribute von User-IDs (i.A. Foto-IDs)" #: g10/export.c:63 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "Exportiere Widerrufsschlüssel die als \"sensitiv\" markiert sind" #: g10/export.c:65 msgid "remove the passphrase from exported subkeys" msgstr "Die Passphrase von exportierten Unterschlüssel entfernen" #: g10/export.c:67 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "Unbrauchbare Teile des Schlüssel während des Exports entfernen" #: g10/export.c:69 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "Während des Exports soviel wie möglich vom Schlüssel entfernen" #: g10/export.c:323 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "Exportieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n" #: g10/export.c:352 #, c-format msgid "key %s: not protected - skipped\n" msgstr "Schlüssel %s: ungeschützt - übersprungen\n" #: g10/export.c:360 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "Schlüssel %s: PGP 2.x-artiger Schlüssel - übersprungen\n" #: g10/export.c:371 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "Schlüssel %s: Schlüsselmaterial ist auf einer Karte - übersprungen\n" #: g10/export.c:519 msgid "about to export an unprotected subkey\n" msgstr "Ein ungeschützter Unterschlüssel wird exportiert werden\n" #: g10/export.c:542 #, c-format msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n" msgstr "Entfernen des Schutzes für des Unterschlüssel fehlgeschlagen: %s\n" # translated by wk #: g10/export.c:563 #, c-format msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" msgstr "WARNUNG: Der geheime Schlüssel %s hat keine einfache SK-Prüfsumme\n" #: g10/export.c:596 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "WARNUNG: Nichts exportiert\n" #: g10/gpg.c:388 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Befehle:\n" " " #: g10/gpg.c:390 msgid "|[file]|make a signature" msgstr "|[Datei]|Eine Unterschrift erzeugen" #: g10/gpg.c:391 msgid "|[file]|make a clear text signature" msgstr "|[Datei]|Eine Klartextunterschrift erzeugen" #: g10/gpg.c:392 msgid "make a detached signature" msgstr "Eine abgetrennte Unterschrift erzeugen" #: g10/gpg.c:393 msgid "encrypt data" msgstr "Daten verschlüsseln" #: g10/gpg.c:395 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "Daten symmetrisch verschlüsseln" #: g10/gpg.c:397 msgid "decrypt data (default)" msgstr "Daten entschlüsseln (Voreinstellung)" #: g10/gpg.c:399 msgid "verify a signature" msgstr "Signatur prüfen" #: g10/gpg.c:401 msgid "list keys" msgstr "Liste der Schlüssel" #: g10/gpg.c:403 msgid "list keys and signatures" msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer Signaturen" #: g10/gpg.c:404 msgid "list and check key signatures" msgstr "Signaturen der Schlüssel auflisten und prüfen" #: g10/gpg.c:405 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer \"Fingerabdrücke\"" #: g10/gpg.c:406 msgid "list secret keys" msgstr "Liste der geheimen Schlüssel" #: g10/gpg.c:407 msgid "generate a new key pair" msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen" #: g10/gpg.c:408 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "Schlüssel aus dem öff. Schlüsselbund entfernen" #: g10/gpg.c:410 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "Schlüssel aus dem geh. Schlüsselbund entfernen" #: g10/gpg.c:411 msgid "sign a key" msgstr "Schlüssel signieren" #: g10/gpg.c:412 msgid "sign a key locally" msgstr "Schlüssel nur für diesen Rechner signieren" #: g10/gpg.c:413 msgid "sign or edit a key" msgstr "Unterschreiben oder bearbeiten eines Schl." #: g10/gpg.c:414 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "Ein Schlüsselwiderruf-Zertifikat erzeugen" #: g10/gpg.c:416 msgid "export keys" msgstr "Schlüssel exportieren" #: g10/gpg.c:417 msgid "export keys to a key server" msgstr "Schlüssel zu einem Schlü.server exportieren" #: g10/gpg.c:418 msgid "import keys from a key server" msgstr "Schlüssel von einem Schlü.server importieren" #: g10/gpg.c:420 msgid "search for keys on a key server" msgstr "Schlüssel auf einem Schlü.server suchen" #: g10/gpg.c:422 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "alle Schlüssel per Schlü.server aktualisieren" #: g10/gpg.c:426 msgid "import/merge keys" msgstr "Schlüssel importieren/kombinieren" #: g10/gpg.c:429 msgid "print the card status" msgstr "den Karten-Status ausgeben" #: g10/gpg.c:430 msgid "change data on a card" msgstr "Daten auf einer Karte ändern" #: g10/gpg.c:431 msgid "change a card's PIN" msgstr "PIN einer Karte ändern" #: g10/gpg.c:440 msgid "update the trust database" msgstr "Ändern der \"Trust\"-Datenbank" #: g10/gpg.c:447 msgid "|algo [files]|print message digests" msgstr "|algo [Dateien]|Message-Digests für die Dateien ausgeben" #: g10/gpg.c:451 g10/gpgv.c:69 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Optionen:\n" " " #: g10/gpg.c:453 msgid "create ascii armored output" msgstr "Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen" #: g10/gpg.c:455 msgid "|NAME|encrypt for NAME" msgstr "|NAME|Verschlüsseln für NAME" #: g10/gpg.c:466 msgid "use this user-id to sign or decrypt" msgstr "Mit dieser User-ID signieren" #: g10/gpg.c:467 msgid "|N|set compress level N (0 disables)" msgstr "Kompressionsstufe auf N setzen (0=keine)" #: g10/gpg.c:472 msgid "use canonical text mode" msgstr "Textmodus benutzen" #: g10/gpg.c:486 msgid "use as output file" msgstr "Als Ausgabedatei benutzen" #: g10/gpg.c:488 g10/gpgv.c:71 msgid "verbose" msgstr "Detaillierte Informationen" #: g10/gpg.c:499 msgid "do not make any changes" msgstr "Keine wirklichen Änderungen durchführen" #: g10/gpg.c:500 msgid "prompt before overwriting" msgstr "vor Überschreiben nachfragen" #: g10/gpg.c:543 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "OpenPGP-Verhalten strikt beachten" #: g10/gpg.c:544 msgid "generate PGP 2.x compatible messages" msgstr "PGP 2.x-kompatibele Botschaften erzeugen" #: g10/gpg.c:573 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Auf der \"man\"-Seite ist eine vollständige Liste aller Befehle und " "Optionen)\n" #: g10/gpg.c:576 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Beispiele:\n" "\n" " -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n" " --clearsign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n" " --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n" " --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n" " --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n" #: g10/gpg.c:781 g10/gpgv.c:97 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "" "Berichte über Programmfehler bitte in englisch an <gnupg-bugs@gnu.org>.\n" "Sinn- oder Schreibfehler in den deutschen Texten bitte an <de@li.org>.\n" #: g10/gpg.c:798 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)" #: g10/gpg.c:801 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Aufruf: gpg [Optionen] [Dateien]\n" "Signieren, prüfen, verschlüsseln, entschlüsseln.\n" "Die voreingestellte Operation ist abhängig von den Eingabedaten\n" #: g10/gpg.c:812 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Unterstützte Verfahren:\n" #: g10/gpg.c:815 msgid "Pubkey: " msgstr "Öff. Schlüssel: " #: g10/gpg.c:821 g10/keyedit.c:2323 msgid "Cipher: " msgstr "Verschlü.: " #: g10/gpg.c:827 msgid "Hash: " msgstr "Hash: " #: g10/gpg.c:833 g10/keyedit.c:2369 msgid "Compression: " msgstr "Komprimierung: " #: g10/gpg.c:912 msgid "usage: gpg [options] " msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] " #: g10/gpg.c:1060 msgid "conflicting commands\n" msgstr "Widersprüchliche Befehle\n" #: g10/gpg.c:1078 #, c-format msgid "no = sign found in group definition `%s'\n" msgstr "Kein '='-Zeichen in der Gruppendefinition gefunden `%s'\n" #: g10/gpg.c:1264 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n" msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des Home-Verzeichnis `%s'\n" #: g10/gpg.c:1267 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis der Konfigurationsdatei `%s'\n" #: g10/gpg.c:1273 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n" msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des Home-Verzeichnis `%s'\n" #: g10/gpg.c:1276 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte der Konfigurationsdatei `%s'\n" #: g10/gpg.c:1282 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n" msgstr "" "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses für Home-" "Verzeichnis `%s'\n" #: g10/gpg.c:1285 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "" "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses der " "Konfigurationsdatei `%s'\n" #: g10/gpg.c:1291 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n" msgstr "" "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses des Home-" "Verzeichnisses `%s'\n" #: g10/gpg.c:1294 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "" "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses der " "Konfigurationsdatei `%s'\n" #: g10/gpg.c:1469 #, c-format msgid "unknown configuration item `%s'\n" msgstr "Unbekanntes Konfigurationselement `%s'\n" #: g10/gpg.c:1562 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "Anzeigen der Foto-ID in den Schlüssellisten" #: g10/gpg.c:1564 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "Zeige Richtlinien-URL während der Unterschriftenlisten" #: g10/gpg.c:1566 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "Alle Notationen mit den Signaturen anlisten" #: g10/gpg.c:1568 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "Zeige IETF-Standard" #: g10/gpg.c:1572 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "Zeige anwenderseitige Notationen in den Unterschriftenlisten" #: g10/gpg.c:1574 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "Der bevorzugten Schlüsselserver mit den Signaturen anlisten" #: g10/gpg.c:1576 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "Zeige Gültigkeit der User-ID in den Schlüssellisten" #: g10/gpg.c:1578 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-ID in den Schlüssellisten" #: g10/gpg.c:1580 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "" "Zeige widerrufene und verfallene Unterschlüssel in den Schlüssellisten" #: g10/gpg.c:1582 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "Anzeigen des Schlüsselbundes, in dem ein Schlüssel drin ist" #: g10/gpg.c:1584 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "Das Ablaufdatum mit den Signaturen anlisten" #: g10/gpg.c:1786 #, c-format msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n" msgstr "Hinweis: Alte voreingestellte Optionendatei '%s' wurde ignoriert\n" #: g10/gpg.c:2053 #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "Hinweis: Keine voreingestellte Optionendatei '%s' vorhanden\n" #: g10/gpg.c:2057 #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "Optionendatei '%s': %s\n" #: g10/gpg.c:2064 #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "Optionen werden aus '%s' gelesen\n" #: g10/gpg.c:2290 g10/gpg.c:2961 g10/gpg.c:2980 #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "Hinweis: %s ist nicht für den üblichen Gebrauch gedacht!\n" #: g10/gpg.c:2480 g10/gpg.c:2492 #, c-format msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "\"%s\" ist kein gültiges Ablaufdatum für die Unterschrift\n" #: g10/gpg.c:2569 #, c-format msgid "`%s' is not a valid character set\n" msgstr "`%s' ist kein gültiger Zeichensatz\n" #: g10/gpg.c:2593 g10/gpg.c:2781 g10/keyedit.c:4144 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n" #: g10/gpg.c:2605 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: ungültige Schlüsselserver-Option\n" #: g10/gpg.c:2608 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "Ungültige Schlüsselserver-Option\n" #: g10/gpg.c:2615 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: ungültige Import-Option\n" #: g10/gpg.c:2618 msgid "invalid import options\n" msgstr "Ungültige Import-Option\n" #: g10/gpg.c:2625 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: ungültige Export-Option.\n" #: g10/gpg.c:2628 msgid "invalid export options\n" msgstr "Ungültige Export-Option\n" #: g10/gpg.c:2635 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: ungültige Listen-Option.\n" #: g10/gpg.c:2638 msgid "invalid list options\n" msgstr "Ungültige Listen-Option\n" #: g10/gpg.c:2646 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "Zeige die Foto-ID während der Unterschriftenprüfung" #: g10/gpg.c:2648 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "Zeige Richtlinien-URLs während der Unterschriftenprüfung" #: g10/gpg.c:2650 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "Alle Notationen während der Signaturprüfung anzeigen" #: g10/gpg.c:2652 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "Zeige IETF-Standard-Notationen während der Unterschriftenprüfung" #: g10/gpg.c:2656 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "Zeige anwenderseitige Notationen während der Unterschriftenprüfung" #: g10/gpg.c:2658 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" "Die URL für den bevorzugten Schlüsselserver während der " "Unterschriftenprüfung anzeigen" #: g10/gpg.c:2660 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "" "Die Gültigkeit der User-ID während der Unterschriftenprüfung anzeigen" #: g10/gpg.c:2662 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" "Zeige widerrufene und verfallene User-IDs während der Unterschriftenprüfung" #: g10/gpg.c:2664 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "Zeige nur die Hauptuser-ID während der Unterschriftenprüfung" #: g10/gpg.c:2666 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "Prüfe Unterschriftengültigkeit mittels PKA-Daten" #: g10/gpg.c:2668 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "werte das Vertrauen zu Unterschriften durch gültige PKA-Daten auf" #: g10/gpg.c:2675 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: ungültige Überprüfungs-Option.\n" #: g10/gpg.c:2678 msgid "invalid verify options\n" msgstr "Ungültige Überprüfungs-Option\n" #: g10/gpg.c:2685 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "Der Ausführungspfad konnte nicht auf %s gesetzt werden.\n" #: g10/gpg.c:2850 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n" #: g10/gpg.c:2853 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n" #: g10/gpg.c:2950 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "WARNUNG: Programm könnte eine core-dump-Datei schreiben!\n" #: g10/gpg.c:2954 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "WARNUNG: %s ersetzt %s\n" #: g10/gpg.c:2963 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s kann nicht zusammen mit %s verwendet werden!\n" #: g10/gpg.c:2966 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht sinnvoll!\n" #: g10/gpg.c:2973 #, c-format msgid "NOTE: %s is not available in this version\n" msgstr "ACHTUNG: %s ist in dieser Version nicht verfübar\n" #: g10/gpg.c:2988 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "Kann nicht in ungeschütztem Speicher ausgeführt werden, da %s\n" #: g10/gpg.c:3002 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "Im --pgp2-Modus können Sie nur abgetrennte oder Klartextunterschriften " "machen\n" #: g10/gpg.c:3008 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "Im --pgp2-Modus können Sie nicht gleichzeitig unterschreiben und " "verschlüsseln\n" #: g10/gpg.c:3014 msgid "" "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" msgstr "" "Im --pgp2-Modus müssen Sie Dateien benutzen und können keine Pipes " "verwenden.\n" #: g10/gpg.c:3027 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" msgstr "" "Verschlüsseln einer Botschaft benötigt im --pgp2-Modus die IDEA-" "Verschlüsselung\n" #: g10/gpg.c:3091 g10/gpg.c:3115 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "Das ausgewählte Verschlüsselungsverfahren ist ungültig\n" #: g10/gpg.c:3097 g10/gpg.c:3121 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n" #: g10/gpg.c:3103 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "Das ausgewählte Komprimierungsverfahren ist ungültig\n" #: g10/gpg.c:3109 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n" #: g10/gpg.c:3124 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed müssen gröÂßer als 0 sein\n" #: g10/gpg.c:3126 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-needed müssen gröÂßer als 1 sein\n" #: g10/gpg.c:3128 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth muss im Bereich 1 bis 255 liegen\n" #: g10/gpg.c:3130 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "ungültiger \"default-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n" #: g10/gpg.c:3132 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "ungültiger \"min-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n" #: g10/gpg.c:3135 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "Hinweis: Vom \"simple S2K\"-Modus (0) ist strikt abzuraten\n" #: g10/gpg.c:3139 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "ungültiger \"simple S2K\"-Modus; Wert muß 0, 1 oder 3 sein\n" #: g10/gpg.c:3146 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "ungültige Standard-Voreinstellungen\n" #: g10/gpg.c:3150 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "ungültige private Verschlüsselungsvoreinstellungen\n" #: g10/gpg.c:3154 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "ungültige private Hashvoreinstellungen\n" #: g10/gpg.c:3158 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "ungültige private Komprimierungsvoreinstellungen\n" #: g10/gpg.c:3191 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s arbeitet noch nicht mit %s zusammen\n" #: g10/gpg.c:3238 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "" "Die Benutzung des Verschlüsselungsverfahren %s ist im %s-Modus nicht " "erlaubt.\n" #: g10/gpg.c:3243 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "Die Benutzung der Hashmethode %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n" #: g10/gpg.c:3248 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "" "Die Benutzung des Komprimierverfahren %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n" #: g10/gpg.c:3357 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "Die Trust-DB kann nicht initialisiert werden: %s\n" #: g10/gpg.c:3368 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "WARNUNG: Empfänger (-r) angegeben ohne Verwendung von Public-Key-Verfahren\n" #: g10/gpg.c:3379 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3386 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3388 #, c-format msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n" msgstr "Symmetrische Verschlüsselung von \"%s\" fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/gpg.c:3398 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3411 msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3413 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "--symmetric --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet werden\n" #: g10/gpg.c:3416 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "" "Die Benutzung von --symmetric --encrypt ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n" #: g10/gpg.c:3434 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3447 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3462 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3464 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "--symmetric --sign --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet " "werden\n" #: g10/gpg.c:3467 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "" "Die Benutzung von --symmetric --sign --encrypt ist im %s-Modus nicht " "erlaubt.\n" #: g10/gpg.c:3487 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3496 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3521 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [Dateiname]" #: g10/gpg.c:3529 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key User-ID" #: g10/gpg.c:3533 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key User-ID" #: g10/gpg.c:3554 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key User-ID [Befehle]" #: g10/gpg.c:3625 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" msgstr "-k[v][v][v][c] [User-ID] [Schlüsselbund]" #: g10/gpg.c:3667 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "Senden an Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/gpg.c:3669 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "Empfangen vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/gpg.c:3671 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/gpg.c:3682 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "Suche auf dem Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/gpg.c:3692 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "Refresh vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/gpg.c:3743 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "Entfernen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/gpg.c:3751 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "Anbringen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/gpg.c:3838 #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "Ungültiges Hashverfahren '%s'\n" #: g10/gpg.c:3959 msgid "[filename]" msgstr "[Dateiname]" #: g10/gpg.c:3963 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Auf geht's - Botschaft eintippen ...\n" #: g10/gpg.c:4267 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "Die angegebene Zertifikat-Richtlinien-URL ist ungültig\n" #: g10/gpg.c:4269 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "Die angegebene Unterschriften-Richtlinien-URL ist ungültig\n" #: g10/gpg.c:4302 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "Die angegebene bevorzugte Schlüsselserver-URL ist ungültig\n" #: g10/getkey.c:151 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "zu viele Einträge im pk-Cache - abgeschaltet\n" #: g10/getkey.c:174 msgid "[User ID not found]" msgstr "[User-ID nicht gefunden]" #: g10/getkey.c:1001 g10/getkey.c:1011 g10/getkey.c:1021 g10/getkey.c:1037 #: g10/getkey.c:1052 #, c-format msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n" msgstr "`%s' automatisch via %s geholt\n" #: g10/getkey.c:1890 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "Ungültiger Schlüssel %s, gültig gemacht per --allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:2496 g10/keyedit.c:3786 #, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" msgstr "" "Kein privater Unterschlüssel zum öffentlichen Unterschlüssel %s - ignoriert\n" #: g10/getkey.c:2717 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "" "der Unterschlüssel %s wird anstelle des Hauptschlüssels %s verwendet\n" #: g10/getkey.c:510 g10/getkey.c:2764 #, c-format msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" msgstr "" "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel ohne öffentlichen Schlüssel - übersprungen\n" #: g10/gpgv.c:72 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "Etwas weniger Infos" #: g10/gpgv.c:73 msgid "take the keys from this keyring" msgstr "Schlüssel aus diesem Schlüsselbund nehmen" #: g10/gpgv.c:75 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "differierende Zeitangaben sind kein Fehler" #: g10/gpgv.c:76 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|Statusinfo auf FD (Dateihandle) ausgeben" #: g10/gpgv.c:101 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)" #: g10/gpgv.c:104 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien]\n" "Überprüft Signaturen gegen bekannte vertrauenswürdige Schlüssel\n" #: g10/helptext.c:47 msgid "" "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n" "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." msgstr "" "Sie müssen selbst entscheiden, welchen Wert Sie hier eintragen; dieser Wert\n" "wird niemals an eine dritte Seite weitergegeben. Wir brauchen diesen Wert,\n" "um das \"Netz des Vertrauens\" aufzubauen. Dieses hat nichts mit dem\n" "(implizit erzeugten) \"Netz der Zertifikate\" zu tun." #: g10/helptext.c:53 msgid "" "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n" "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n" "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n" "ultimately trusted\n" msgstr "" "Um das Web-of-Trust aufzubauen muß GnuPG wissen, welchen Schlüsseln\n" "uneingeschränkt vertraut wird. Das sind üblicherweise die Schlüssel\n" "auf deren geheimen Schlüssel Sie Zugriff haben.\n" "Antworten Sie mit \"yes\" um diesen Schlüssel uneingeschränkt zu vertrauen\n" #: g10/helptext.c:60 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." msgstr "" "Wenn Sie diesen nicht vertrauenswürdigen Schlüssel trotzdem benutzen " "wollen,\n" "so antworten Sie mit \"ja\"." #: g10/helptext.c:64 msgid "" "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." msgstr "" "Geben Sie die User-ID dessen ein, dem Sie die Botschaft senden wollen." #: g10/helptext.c:68 msgid "" "Select the algorithm to use.\n" "\n" "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n" "for signatures.\n" "\n" "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n" "\n" "RSA may be used for signatures or encryption.\n" "\n" "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing." msgstr "" "Wählen Sie das zu verwendene Verfahren.\n" "\n" "DSA (alias DSS) ist der »Digital Signature Algorithm« und kann nur für\n" "Unterschriften genutzt werden.\n" "\n" "Elgamal ist ein Verfahren nur für Verschlüsselung.\n" "\n" "RSA kann sowohl für Unterschriften als auch für Verschlüsselung genutzt\n" "werden.\n" "\n" "Der erste Schlüssel (Hauptschlüssel) muss immer ein Schlüssel sein, mit dem\n" "unterschrieben werden kann." #: g10/helptext.c:82 msgid "" "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n" "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n" "Please consult your security expert first." msgstr "" "Normalerweise ist es nicht gut, denselben Schlüssel zum unterschreiben\n" "und verschlüsseln zu nutzen. Dieses Verfahren sollte in speziellen\n" "Anwendungsgebieten benutzt werden. Bitte lassen Sie sich zuerst von \n" "einem Sicherheitsexperten beraten." #: g10/helptext.c:89 msgid "Enter the size of the key" msgstr "Wählen Sie die gewünschte Schlüssellänge" #: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142 #: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180 msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" msgstr "Geben Sie \"ja\" oder \"nein\" ein" #: g10/helptext.c:103 msgid "" "Enter the required value as shown in the prompt.\n" "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" "the given value as an interval." msgstr "" "Geben Sie den benötigten Wert so an, wie er im Prompt erscheint.\n" "Es ist zwar möglich ein \"ISO\"-Datum (JJJJ-MM-DD) einzugeben, aber man\n" "erhält dann ggfs. keine brauchbaren Fehlermeldungen - stattdessen versucht\n" "der Rechner den Wert als Intervall (von-bis) zu deuten." #: g10/helptext.c:115 msgid "Enter the name of the key holder" msgstr "Geben Sie den Namen des Schlüsselinhabers ein" #: g10/helptext.c:120 msgid "please enter an optional but highly suggested email address" msgstr "" "Geben Sie eine Email-Adresse ein. Dies ist zwar nicht unbedingt notwendig,\n" "aber sehr empfehlenswert." #: g10/helptext.c:124 msgid "Please enter an optional comment" msgstr "Geben Sie - bei Bedarf - einen Kommentar ein" #: g10/helptext.c:129 msgid "" "N to change the name.\n" "C to change the comment.\n" "E to change the email address.\n" "O to continue with key generation.\n" "Q to quit the key generation." msgstr "" "N um den Namen zu ändern.\n" "K um den Kommentar zu ändern.\n" "E um die Email-Adresse zu ändern.\n" "F um mit der Schlüsselerzeugung fortzusetzen.\n" "B um die Schlüsselerzeugung abbrechen." #: g10/helptext.c:138 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." msgstr "" "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um den Unterschlüssel zu erzeugen." #: g10/helptext.c:146 msgid "" "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n" "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n" "know how carefully you verified this.\n" "\n" "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified " "the\n" " key.\n" "\n" "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n" " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful " "for\n" " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous " "user.\n" "\n" "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on " "the\n" " key against a photo ID.\n" "\n" "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n" " person, and that you checked, by means of a hard to forge document with " "a\n" " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches " "the\n" " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by " "exchange\n" " of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n" "\n" "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n" "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and " "\"extensive\"\n" "mean to you when you sign other keys.\n" "\n" "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"." msgstr "" "Wenn Sie die User-ID eines Schlüssels beglaubigen wollen, sollten Sie " "zunächst\n" "sicherstellen, daß der Schlüssel demjenigen gehört, der in der User-ID " "genannt\n" "ist. Für Dritte ist es hilfreich zu wissen, wie gut diese Zuordnung " "überprüft\n" "wurde.\n" "\n" "\"0\" zeigt, daß Sie keine bestimmte Aussage über die Sorgfalt der \n" " Schlüsselzuordnung machen.\n" "\n" "\"1\" Sie glauben, daß der Schlüssel der benannten Person gehört,\n" " aber Sie konnten oder nahmen die Überpüfung überhaupt nicht vor.\n" " Dies ist hilfreich für eine \"persona\"-Überprüfung, wobei man den\n" " Schlüssel eines Pseudonym-Trägers beglaubigt\n" "\n" "\"2\" Sie nahmen eine flüchtige Überprüfung vor. Das heißt Sie haben z.B.\n" " den Schlüsselfingerabdruck kontrolliert und die User-ID des Schlüssels\n" " anhand des Fotos geprüft.\n" "\n" "\"3\" Sie haben eine ausführlich Kontrolle des Schlüssels vorgenommen.\n" " Das kann z.B. die Kontrolle des Schlüsselfingerabdrucks mit dem\n" " Schlüsselinhaber persönlich vorgenommen haben; daß Sie die User-ID des\n" " Schlüssel anhand einer schwer zu fälschenden Urkunde mit Foto (wie z.B.\n" " einem Paß) abgeglichen haben und schließlich per Email-Verkehr die\n" " Email-Adresse als zum Schlüsselbesitzer gehörig erkannt haben.\n" "\n" "Beachten Sie, daß diese Beispiele für die Antworten 2 und 3 *nur* Beispiele\n" "sind. Schlußendlich ist es Ihre Sache, was Sie unter \"flüchtig\" oder\n" " \"ausführlich\" verstehen, wenn Sie Schlüssel Dritter beglaubigen.\n" "\n" "Wenn Sie nicht wissen, wie Sie antworten sollen, wählen Sie \"0\"." #: g10/helptext.c:184 msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs" msgstr "" "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um alle User-IDs zu beglaubigen" #: g10/helptext.c:188 msgid "" "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" "All certificates are then also lost!" msgstr "" "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diese User-ID zu LÖSCHEN.\n" "Alle Zertifikate werden dann auch weg sein!" #: g10/helptext.c:193 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" msgstr "" "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diesen Unterschlüssel zu löschen" #: g10/helptext.c:198 msgid "" "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" "to delete this signature because it may be important to establish a\n" "trust connection to the key or another key certified by this key." msgstr "" "Dies ist eine gültige Beglaubigung für den Schlüssel. Es ist normalerweise\n" "unnötig sie zu löschen. Sie ist möglicherweise sogar notwendig, um einen\n" "Trust-Weg zu diesem oder einem durch diesen Schlüssel beglaubigten " "Schlüssel\n" "herzustellen." #: g10/helptext.c:203 msgid "" "This signature can't be checked because you don't have the\n" "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" "know which key was used because this signing key might establish\n" "a trust connection through another already certified key." msgstr "" "Diese Beglaubigung kann nicht geprüft werden, da Sie den passenden " "Schlüssel\n" "nicht besitzen. Sie sollten die Löschung der Beglaubigung verschieben, bis\n" "sie wissen, welcher Schlüssel verwendet wurde. Denn vielleicht würde genau\n" "diese Beglaubigung den \"Trust\"-Weg kompletieren." #: g10/helptext.c:209 msgid "" "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" "your keyring." msgstr "" "Diese Beglaubigung ist ungültig. Es ist sinnvoll sie aus Ihrem\n" "Schlüsselbund zu entfernen." #: g10/helptext.c:213 msgid "" "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" "a second one is available." msgstr "" "Diese Beglaubigung bindet die User-ID an den Schlüssel. Normalerweise ist\n" "es nicht gut, solche Beglaubigungen zu entfernen. Um ehrlich zu sein:\n" "Es könnte dann sein, daß GnuPG diesen Schlüssel gar nicht mehr benutzen " "kann.\n" "Sie sollten diese Eigenbeglaubigung also nur dann entfernen, wenn sie aus\n" "irgendeinem Grund nicht gültig ist und eine zweite Beglaubigung verfügbar " "ist." #: g10/helptext.c:221 msgid "" "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n" "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n" "self-signatures will be advanced by one second.\n" msgstr "" "Ändern der Voreinstellung aller User-IDs (oder nur der ausgewählten)\n" "auf die aktuelle Liste der Voreinstellung. Die Zeitangaben aller " "betroffenen\n" "Eigenbeglaubigungen werden um eine Sekunde vorgestellt.\n" #: g10/helptext.c:228 msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n" msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein. Dies ist ein geheimer Satz \n" #: g10/helptext.c:234 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." msgstr "" "Um sicher zu gehen, daß Sie sich bei der Eingabe der Passphrase nicht\n" "vertippt haben, geben Sie diese bitte nochmal ein. Nur wenn beide Eingaben\n" "übereinstimmen, wird die Passphrase akzeptiert." #: g10/helptext.c:238 msgid "Give the name of the file to which the signature applies" msgstr "" "Geben Sie den Namen der Datei an, zu dem die abgetrennte Unterschrift gehört" #: g10/helptext.c:243 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" msgstr "Geben Sie \"ja\" ein, wenn Sie die Datei überschreiben möchten" #: g10/helptext.c:248 msgid "" "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" "file (which is shown in brackets) will be used." msgstr "" "Geben Sie bitte einen neuen Dateinamen ein. Falls Sie nur die\n" "Eingabetaste betätigen, wird der (in Klammern angezeigte) Standarddateiname\n" "verwendet." #: g10/helptext.c:254 msgid "" "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n" "context you have the ability to choose from this list:\n" " \"Key has been compromised\"\n" " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n" " got access to your secret key.\n" " \"Key is superseded\"\n" " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n" " \"Key is no longer used\"\n" " Use this if you have retired this key.\n" " \"User ID is no longer valid\"\n" " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n" " this is normally used to mark an email address invalid.\n" msgstr "" "Sie sollten einen Grund für die Zertifizierung angeben. Je nach\n" "Zusammenhang können Sie aus dieser Liste auswählen:\n" " \"Schlüssel wurde kompromittiert\"\n" " Falls Sie Grund zu der Annahme haben, daß nicht berechtigte Personen\n" " Zugriff zu Ihrem geheimen Schlüssel hatten\n" " \"Schlüssel ist überholt\"\n" " Falls Sie diesen Schlüssel durch einem neuen ersetzt haben.\n" " \"Schlüssel wird nicht mehr benutzt\"\n" " Falls Sie diesen Schlüssel zurückgezogen haben.\n" " \"User-ID ist nicht mehr gültig\"\n" " Um bekanntzugeben, daß die User-ID nicht mehr benutzt werden soll.\n" " So weist man normalerweise auf eine ungültige Emailadresse hin.\n" #: g10/helptext.c:270 msgid "" "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n" "revocation certificate. Please keep this text concise.\n" "An empty line ends the text.\n" msgstr "" "Wenn Sie möchten, können Sie hier einen Text eingeben, der darlegt, warum\n" "Sie diesen Widerruf herausgeben. Der Text sollte möglichst knapp sein.\n" "Eine Leerzeile beendet die Eingabe.\n" #: g10/helptext.c:285 msgid "No help available" msgstr "Keine Hilfe vorhanden." #: g10/helptext.c:293 #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden." #: g10/import.c:98 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "Importiere Signaturen, die als nicht exportfähig markiert sind" #: g10/import.c:101 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "Beseitige Beschädigung durch den Schlüsselserver während des Imports" #: g10/import.c:107 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "ändern Sie die \"Trust\"-Datenbank nach dem Import nicht" #: g10/import.c:110 msgid "create a public key when importing a secret key" msgstr "" "beim Import eines geheimen Schlüssels einen öffentliche Schlüssel erzeugen" #: g10/import.c:113 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "Nur Änderungen bereits existierender Schlüssel vornehmen" #: g10/import.c:116 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "entferne nach dem Import unbrauchbare Teile des Schlüssels" #: g10/import.c:119 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "nach dem Import soviel wie möglich aus dem Schlüssel entfernen" #: g10/import.c:293 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "überspringe den Block vom Typ %d\n" #: g10/import.c:302 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu Schlüssel bislang bearbeitet\n" #: g10/import.c:324 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Anzahl insgesamt bearbeiteter Schlüssel: %lu\n" #: g10/import.c:326 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " ignorierte neue Schlüssel: %lu\n" #: g10/import.c:329 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " ohne User-ID: %lu\n" #: g10/import.c:331 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importiert: %lu" #: g10/import.c:337 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " unverändert: %lu\n" #: g10/import.c:339 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " neue User-IDs: %lu\n" #: g10/import.c:341 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " neue Unterschlüssel: %lu\n" #: g10/import.c:343 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " neue Signaturen: %lu\n" #: g10/import.c:345 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " neue Schlüsselwiderrufe: %lu\n" #: g10/import.c:347 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " gelesene geheime Schlüssel: %lu\n" #: g10/import.c:349 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " geheime Schlüssel importiert: %lu\n" #: g10/import.c:351 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " unveränderte geh.Schl.: %lu\n" #: g10/import.c:353 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " nicht importiert: %lu\n" #: g10/import.c:355 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " Signaturen bereinigt: %lu\n" #: g10/import.c:357 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " Benutzer-IDs bereinigt: %lu\n" #: g10/import.c:659 #, c-format msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s hat Einstellungen zu nicht verfügbaren\n" #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are #. only split up to allow printing of a common prefix. #: g10/import.c:663 msgid " algorithms on these user IDs:\n" msgstr " Algorithmen dieser User-IDs:\n" #: g10/import.c:700 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " »%s«: Einstellungen des Verschlüsselungsverfahrens %s\n" #: g10/import.c:712 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " »%s«: Einstellungen für Digest-Algorithmus »%s«\n" #: g10/import.c:724 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " »%s«: Einstellungen für Komprimierungsverfahren %s\n" #: g10/import.c:737 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "" "es wird sehr empfohlen, dass Sie Ihre Einstellungen auf den neuesten Stand " "bringen und\n" #: g10/import.c:739 msgid "" "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "Verteilen Sie den Schlüssel erneut, um potentielle Algorithmen-" "Inkompatibilitäten zu vermeiden\n" #: g10/import.c:763 #, c-format msgid "" "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "Sie können ihre Einstellungen folgendermaßen aktualisieren: gpg --edit-key " "%s updpref save\n" #: g10/import.c:813 g10/import.c:1237 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID\n" #: g10/import.c:849 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "Schlüssel %s: PKS Unterschlüsseldefekt repariert\n" #: g10/import.c:864 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "Schlüssel %s: Nicht eigenbeglaubigte User-ID `%s' übernommen\n" #: g10/import.c:870 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "Schlüssel %s: Keine gültigen User-IDs\n" #: g10/import.c:872 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "" "dies könnte durch fehlende Eigenbeglaubigung verursacht worden sein\n" #: g10/import.c:882 g10/import.c:1360 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden: %s\n" #: g10/import.c:888 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "Schlüssel %s: Neuer Schlüssel - übersprungen\n" #: g10/import.c:897 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "kein schreibbarer Schlüsselbund gefunden: %s\n" #: g10/import.c:902 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:803 g10/sign.c:1108 #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "Schreiben nach '%s'\n" #: g10/import.c:906 g10/import.c:1007 g10/import.c:1277 g10/import.c:1421 #: g10/import.c:2526 g10/import.c:2548 #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüsselbundes `%s': %s\n" #: g10/import.c:926 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel \"%s\" importiert\n" #: g10/import.c:950 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "Schlüssel %s: Stimmt nicht mit unserer Kopie überein\n" #: g10/import.c:967 g10/import.c:1378 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "" "Schlüssel %s: Der originale Schlüsselblock wurde nicht gefunden: %s\n" #: g10/import.c:975 g10/import.c:1385 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "Schlüssel %s: Kann originalen Schlüsselblock nicht lesen: %s\n" #: g10/import.c:1017 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue User-ID\n" #: g10/import.c:1020 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue User-IDs\n" #: g10/import.c:1023 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue Signatur\n" #: g10/import.c:1026 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Signaturen\n" #: g10/import.c:1029 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neuer Unterschlüssel\n" #: g10/import.c:1032 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Unterschlüssel\n" #: g10/import.c:1035 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "Schlüssel %s: »%s« %d bereinigte Signatur\n" #: g10/import.c:1038 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "Schlüssel %s: »%s« %d bereinigte Signaturen\n" #: g10/import.c:1041 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "Schlüssel %s: »%s« %d Benutzer-ID bereinigt\n" #: g10/import.c:1044 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "Schlüssel %s: »%s« %d Benutzer IDs bereinigt\n" #: g10/import.c:1067 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" nicht geändert\n" #: g10/import.c:1231 g10/import.c:1254 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "Importieren von geheimen Schlüsseln nicht erlaubt\n" #: g10/import.c:1243 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "" "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel mit ungültiger Verschlüsselung %d - " "übersprungen\n" #: g10/import.c:1271 g10/import.c:2541 #, c-format msgid "no default secret keyring: %s\n" msgstr "Kein voreingestellter geheimer Schlüsselbund: %s\n" #: g10/import.c:1282 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel importiert\n" #: g10/import.c:1313 #, c-format msgid "key %s: already in secret keyring\n" msgstr "Schlüssel %s: Ist bereits im geheimen Schlüsselbund\n" #: g10/import.c:1323 #, c-format msgid "key %s: secret key not found: %s\n" msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel nicht gefunden: %s\n" #: g10/import.c:1353 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "Schlüssel %s: Kein öffentlicher Schlüssel - kann Widerrufzertifikat nicht " "anwenden\n" #: g10/import.c:1396 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - zurückgewiesen\n" #: g10/import.c:1428 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "Schlüssel %s: »%s« Widerrufzertifikat importiert\n" #: g10/import.c:1494 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID für Signatur\n" #: g10/import.c:1509 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "Schlüssel %s: Nicht unterstützter Öff.Schlüssel-Algorithmus für Benutzer-ID " "»%s«\n" #: g10/import.c:1511 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Eigenbeglaubigung für User-ID \"%s\"\n" #: g10/import.c:1528 g10/import.c:1553 g10/import.c:1603 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "Schlüssel %s: Nicht unterstützter Öffl.Schlüssel-Algorithmus\n" #: g10/import.c:1529 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "Schlüssel %s: Ungültige \"direct-key\"-Signatur\n" #: g10/import.c:1542 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Schlüsselzuordnung\n" #: g10/import.c:1555 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Unterschlüsselanbindung\n" #: g10/import.c:1570 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "Schlüssel %s: Mehrfache Unterschlüsselanbindung entfernt\n" #: g10/import.c:1592 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für den Schlüsselwiderruf\n" #: g10/import.c:1605 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "Schlüssel %s: Ungültiger Widerruf eines Unterschlüssels\n" #: g10/import.c:1620 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "Schlüssel %s: Mehrfacher Unterschlüsselwiderruf entfernt\n" #: g10/import.c:1662 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "Schlüssel %s: Benutzer-ID »%s« übersprungen\n" #: g10/import.c:1683 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "Schlüssel %s: Unterschlüssel übersprungen\n" #: g10/import.c:1710 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "" "Schlüssel %s: Keine exportierbare Signatur (Klasse 0x%02X) - übersprungen\n" #: g10/import.c:1720 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "Schlüssel %s: Widerrufzertifikat an falschem Platz - übersprungen\n" #: g10/import.c:1737 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - übersprungen\n" #: g10/import.c:1751 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "" "Schlüssel %s: Signatur für Unterschlüssel an falschem Platz - übersprungen\n" #: g10/import.c:1759 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "Schlüssel %s: Unerwartete Signaturklasse (0x%02X) - übersprungen\n" #: g10/import.c:1888 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "Schlüssel %s: Doppelte User-ID entdeckt - zusammengeführt\n" #: g10/import.c:1950 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: hole Widerrufschlüssel %s\n" #: g10/import.c:1964 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel %s nicht " "vorhanden.\n" #: g10/import.c:2023 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat hinzugefügt\n" #: g10/import.c:2057 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "Schlüssel %s: Direkte Schlüsselbeglaubigung hinzugefügt\n" #: g10/import.c:2446 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n" msgstr "" "HINWEIS: Die Seriennummer eines Schlüssels passt nicht zu dessen Karte\n" #: g10/import.c:2454 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n" msgstr "" "Hinweis: Der primäre Schlüssel ist online und wurde auf der Karte " "gespeichert\n" #: g10/import.c:2456 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n" msgstr "" "HINWEIS: Der zweite Schlüssel ist online und wurde auf der Karte " "gespeichert\n" #: g10/keydb.c:166 #, c-format msgid "error creating keyring `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schlüsselbundes `%s': %s\n" #: g10/keydb.c:173 #, c-format msgid "keyring `%s' created\n" msgstr "Schlüsselbund `%s' erstellt\n" #: g10/keydb.c:319 g10/keydb.c:322 #, c-format msgid "keyblock resource `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen von »%s«: %s\n" #: g10/keydb.c:703 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "Schlüsselbund-Cache konnte nicht neu erzeugt werden: %s\n" #: g10/keyedit.c:265 msgid "[revocation]" msgstr "[Widerruf]" #: g10/keyedit.c:266 msgid "[self-signature]" msgstr "[Eigenbeglaubigung]" #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:390 msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 falsche Beglaubigung\n" #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:392 #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d falsche Beglaubigungen\n" #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:394 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 Beglaubigung wegen fehlendem Schlüssel nicht geprüft\n" #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:396 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d Beglaubigungen wegen fehlenden Schlüsseln nicht geprüft\n" #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:398 msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 Beglaubigung aufgrund von Fehler nicht geprüft\n" #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:400 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n" #: g10/keyedit.c:356 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "Eine User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n" #: g10/keyedit.c:358 #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "%d User-IDs ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n" #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:265 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Bitte entscheiden Sie, inwieweit Sie es diesem Benutzer zutrauen,\n" "Schlüssel anderer Benutzer korrekt zu prüfen (durch Vergleich\n" "mit Personalausweisen, Vergleich der Fingerabdrücke aus\n" "unterschiedlichen Quellen usw.)\n" #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:277 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Ich vertraue ihm ein wenig\n" #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:279 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Ich vertraue ihm vollständig\n" #: g10/keyedit.c:438 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Geben Sie bitte die Tiefe dieser »Trust«-Unterschrift ein.\n" "Eine Tiefe größer 1 erlaubt dem zu unterschreibenden Schlüssel\n" "Trust-Signaturen für Sie zu machen.\n" #: g10/keyedit.c:454 msgid "" "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Geben Sie bitte eine Domain ein, um die Unterschrift einzuschränken,\n" "oder nur die Eingabetaste für keine Domain\n" #: g10/keyedit.c:599 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "User-ID \"%s\" ist widerrufen." #: g10/keyedit.c:608 g10/keyedit.c:636 g10/keyedit.c:663 g10/keyedit.c:829 #: g10/keyedit.c:889 g10/keyedit.c:1752 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Wollen Sie ihn immer noch beglaubigen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:622 g10/keyedit.c:650 g10/keyedit.c:677 g10/keyedit.c:835 #: g10/keyedit.c:1758 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Beglaubigen ist nicht möglich.\n" #: g10/keyedit.c:627 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "User-ID \"%s\" ist abgelaufen." #: g10/keyedit.c:655 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "User-ID \"%s\" ist nicht eigenbeglaubigt." #: g10/keyedit.c:683 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "User-ID \"%s\" ist unterschreibbar. " #: g10/keyedit.c:685 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Wirklich unterschreiben? (j/N) " #: g10/keyedit.c:707 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "Die Eigenbeglaubigung von \"%s\"\n" "ist eine PGP 2.x artige Signatur.\n" #: g10/keyedit.c:716 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Soll sie zu einer OpenPGP Eigenbeglaubigung geändert werden? (j/N) " #: g10/keyedit.c:730 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Ihre derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n" "ist abgelaufen.\n" #: g10/keyedit.c:734 msgid "" "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "" "Soll eine neue Beglaubigung als Ersatz für die abgelaufene erstellt werden? " "(J/n) " #: g10/keyedit.c:755 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Die derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n" "ist nur für diesen Rechner gültig.\n" #: g10/keyedit.c:759 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "" "Soll sie zu einer voll exportierbaren Beglaubigung erhoben werden? (j/N) " #: g10/keyedit.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s lokal beglaubigt\n" #: g10/keyedit.c:783 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s beglaubigt\n" #: g10/keyedit.c:788 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Wollen Sie ihn immmer noch wieder beglaubigen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:810 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Nichts zu beglaubigen für Schlüssel %s\n" #: g10/keyedit.c:823 msgid "This key has expired!" msgstr "Dieser Schlüssel ist verfallen!" #: g10/keyedit.c:841 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Dieser Schlüssel wird %s verfallen.\n" #: g10/keyedit.c:847 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Soll Ihre Beglaubigung zur selben Zeit verfallen? (J/n) " #: g10/keyedit.c:882 msgid "" "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " "mode.\n" msgstr "" "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln unterschrieben " "werden\n" #: g10/keyedit.c:884 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" msgstr "Dies würde den Schlüssel für PGP 2.x unbrauchbar machen\n" #: g10/keyedit.c:909 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Wie genau haben Sie überprüft, ob der Schlüssel, den Sie jetzt beglaubigen\n" "wollen, wirklich der o.g. Person gehört?\n" "Wenn Sie darauf keine Antwort wissen, geben Sie \"0\" ein.\n" #: g10/keyedit.c:914 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Ich antworte nicht.%s\n" #: g10/keyedit.c:916 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Ich habe es überhaupt nicht überprüft.%s\n" #: g10/keyedit.c:918 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Ich habe es flüchtig überprüft.%s\n" #: g10/keyedit.c:920 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Ich habe es sehr sorgfältig überprüft.%s\n" #: g10/keyedit.c:926 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): " msgstr "Ihre Auswahl? (»?« für weitere Informationen): " #: g10/keyedit.c:950 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel mit Ihrem Schlüssel »%s« " "beglaubigen möchten (%s)\n" #: g10/keyedit.c:957 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Dies wird eine Eigenbeglaubigung sein.\n" #: g10/keyedit.c:963 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "WARNUNG: Die Unterschrift wird als exportierbar markiert werden.\n" #: g10/keyedit.c:971 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "" "WARNUNG: Die Unterschrift wird nicht als unwiderrufbar markiert werden.\n" #: g10/keyedit.c:981 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "Die Unterschrift wird als nicht-exportfähig markiert werden.\n" #: g10/keyedit.c:988 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "Die Unterschrift wird als unwiderrufbar markiert werden.\n" #: g10/keyedit.c:995 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Ich habe diesen Schlüssel überhaupt nicht überprüft.\n" #: g10/keyedit.c:1000 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Ich habe diesen Schlüssel flüchtig überprüft.\n" #: g10/keyedit.c:1005 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Ich habe diesen Schlüssel sehr sorgfältig überprüft.\n" #: g10/keyedit.c:1015 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Wirklich unterschreiben? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1060 g10/keyedit.c:4893 g10/keyedit.c:4984 g10/keyedit.c:5048 #: g10/keyedit.c:5109 g10/sign.c:318 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/keyedit.c:1125 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "Der Schlüssel enthält nur »stub«- oder »on-card«-Schlüsselelemente – keine " "Passphrase ist zu ändern.\n" #: g10/keyedit.c:1136 g10/keygen.c:3413 msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n" #: g10/keyedit.c:1140 g10/keygen.c:3401 g10/revoke.c:535 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind nicht vorhanden.\n" #: g10/keyedit.c:1144 g10/keygen.c:3416 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind auf der Karte gespeichert.\n" #: g10/keyedit.c:1148 g10/keygen.c:3420 msgid "Key is protected.\n" msgstr "Schlüssel ist geschützt.\n" #: g10/keyedit.c:1172 #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "Dieser Schlüssel kann nicht editiert werden: %s\n" #: g10/keyedit.c:1178 msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "" "Geben Sie die neue Passphrase für diesen geheimen Schlüssel ein.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1187 g10/keygen.c:2005 msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "Passphrase wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen" #: g10/keyedit.c:1192 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "Sie wollen keine Passphrase - dies ist *nicht* zu empfehlen!\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1195 msgid "Do you really want to do this? (y/N) " msgstr "Möchten Sie dies wirklich tun? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1266 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "schiebe eine Beglaubigung an die richtige Stelle\n" #: g10/keyedit.c:1352 msgid "save and quit" msgstr "speichern und Menü verlassen" #: g10/keyedit.c:1355 msgid "show key fingerprint" msgstr "Fingerabdruck des Schlüssels anzeigen" #: g10/keyedit.c:1356 msgid "list key and user IDs" msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten" #: g10/keyedit.c:1358 msgid "select user ID N" msgstr "User-ID N auswählen" #: g10/keyedit.c:1359 msgid "select subkey N" msgstr "Unterschlüssel N auswählen" #: g10/keyedit.c:1360 msgid "check signatures" msgstr "Signaturen prüfen" #: g10/keyedit.c:1365 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "Die ausgewählten Benutzer-IDs unterschreiben [* siehe unten für ähnliche " "Befehle]" #: g10/keyedit.c:1370 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "Die ausgewählte User-ID nur für diesen Rechner beglaubigen" #: g10/keyedit.c:1372 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "" "Ausgewählte Benutzer-IDs mit einer beglaubigten Unterschrift signieren" #: g10/keyedit.c:1374 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "" "Die ausgewählten Benutzer-IDs mit einer unwiderrufbaren Signatur " "unterschreiben" #: g10/keyedit.c:1378 msgid "add a user ID" msgstr "Eine User-ID hinzufügen" #: g10/keyedit.c:1380 msgid "add a photo ID" msgstr "Eine Foto-ID hinzufügen" #: g10/keyedit.c:1382 msgid "delete selected user IDs" msgstr "Ausgewählte Benutzer-ID entfernen" #: g10/keyedit.c:1387 msgid "add a subkey" msgstr "Unterschlüssel hinzufügen" #: g10/keyedit.c:1391 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "Schlüssel zu einer Smartcard hinzufügen" #: g10/keyedit.c:1393 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "Schlüssel auf eine Smartcard verschieben" #: g10/keyedit.c:1395 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "Schlüssel auf eine Smartcard sichern" #: g10/keyedit.c:1399 msgid "delete selected subkeys" msgstr "ausgewählte Unterschlüssel entfernen" #: g10/keyedit.c:1401 msgid "add a revocation key" msgstr "Einen Widerrufschlüssel hinzufügen" #: g10/keyedit.c:1403 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "Signaturen von ausgewählten Benutzer-IDs entfernen" #: g10/keyedit.c:1405 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "Verfallsdatum der ausgewählten Schlüssel oder Unterschlüssel ändern" #: g10/keyedit.c:1407 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "ausgewählte User-ID als Haupt-User-ID markieren" #: g10/keyedit.c:1409 msgid "toggle between the secret and public key listings" msgstr "Zwischen geheimer und öffentlicher Schlüssellisten umschalten" #: g10/keyedit.c:1412 msgid "list preferences (expert)" msgstr "Liste der Voreinstellungen (für Experten)" #: g10/keyedit.c:1414 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "Liste der Voreinstellungen (ausführlich)" #: g10/keyedit.c:1416 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "Voreinstellungen der ausgewählten Benutzer-IDs ändern/setzen" #: g10/keyedit.c:1421 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" "Setze die URL des bevorzugten Schlüsselservers für die ausgewählten User-IDs" #: g10/keyedit.c:1423 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "Eine Notation für die ausgewählten User-IDs setzen" #: g10/keyedit.c:1425 msgid "change the passphrase" msgstr "Die Passphrase ändern" #: g10/keyedit.c:1429 msgid "change the ownertrust" msgstr "Den \"Owner trust\" ändern" #: g10/keyedit.c:1431 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "Signaturen der ausgewählten Benutzer-IDs wiederrufen" #: g10/keyedit.c:1433 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "Ausgewählte Benutzer-IDs widerrufen" #: g10/keyedit.c:1438 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "Schlüssel oder ausgewählte Unterschlüssel widerrufen" #: g10/keyedit.c:1439 msgid "enable key" msgstr "Schlüssel aktivieren" #: g10/keyedit.c:1440 msgid "disable key" msgstr "Schlüssel deaktivieren" #: g10/keyedit.c:1441 msgid "show selected photo IDs" msgstr "Gewählte Foto-IDs anzeigen" #: g10/keyedit.c:1443 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "unbrauchbare User-IDs verkleinern und unbrauchbare Unterschriften aus dem " "Schlüssel entfernen" #: g10/keyedit.c:1445 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "unbrauchbare User-IDs verkleinern und alle Unterschriften aus dem Schlüssel " "entfernen" #: g10/keyedit.c:1572 #, c-format msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen des geheimen Schlüsselblocks \"%s\": %s\n" #: g10/keyedit.c:1590 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Geheimer Schlüssel ist vorhanden.\n" #: g10/keyedit.c:1679 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Hierzu wird der geheime Schlüssel benötigt.\n" #: g10/keyedit.c:1687 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Bitte verwenden sie zunächst den Befehl \"toggle\"\n" #: g10/keyedit.c:1706 msgid "" "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures " "(lsign),\n" " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* Der »sign«-Befehl kann mit »l« für lokale Signaturen (lsign),\n" " »t« für vertrauenswürdige Signaturen (tsign), »nr« für unwiderrufbare " "Signaturen\n" " (nrsign) oder einer Kombination derselben (ltsign, tnrsign, usw.) versehen " "werden.\n" #: g10/keyedit.c:1746 msgid "Key is revoked." msgstr "Schlüssel wurde widerrufen." #: g10/keyedit.c:1765 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Wirklich alle Benutzer-IDs beglaubigen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1772 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Tip: Wählen Sie die User-IDs, die beglaubigt werden sollen\n" #: g10/keyedit.c:1781 #, c-format msgid "Unknown signature type `%s'\n" msgstr "Unbekannter Unterschriftentyp `%s'\n" #: g10/keyedit.c:1804 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Dieser Befehl ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n" #: g10/keyedit.c:1826 g10/keyedit.c:1846 g10/keyedit.c:2012 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Zumindestens eine User-ID muß ausgewählt werden.\n" #: g10/keyedit.c:1828 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Die letzte User-ID kann nicht gelöscht werden!\n" #: g10/keyedit.c:1830 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten Benutzer-IDs entfernen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1831 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Diese Benutzer-ID wirklich entfernen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1881 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Den Hauptschlüssel wirklich entfernen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1893 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Es muss genau ein Schlüssel ausgewählt werden.\n" #: g10/keyedit.c:1921 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "Der Befehl erwartet einen Dateinamen als Argument.\n" #: g10/keyedit.c:1935 #, c-format msgid "Can't open `%s': %s\n" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: g10/keyedit.c:1952 #, c-format msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen des gesicherten Schlüssels »%s«: %s\n" #: g10/keyedit.c:1976 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Zumindestens ein Schlüssel muß ausgewählt werden.\n" #: g10/keyedit.c:1979 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1980 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2015 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten User-IDs widerrufen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2016 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Diese User-ID wirklich widerrufen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2034 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich vollständig widerrufen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2045 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "" "Möchten Sie wirklich die ausgewählten Unterschlüssel widerrufen? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2047 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich widerrufen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2098 msgid "" "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "\"Owner trust\" kann nicht gesetzt werden, wenn eine anwendereigene 'Trust'-" "Datenbank benutzt wird\n" #: g10/keyedit.c:2140 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Liste der Voreinstellungen setzen:\n" #: g10/keyedit.c:2146 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Möchten Sie die Voreinstellungen der ausgewählten Benutzer-IDs wirklich " "ändern? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2148 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Die Voreinstellungen wirklich ändern? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2218 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Änderungen speichern? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2221 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Beenden ohne zu speichern? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2231 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "Änderung fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/keyedit.c:2238 #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "Änderung des Geheimnisses fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/keyedit.c:2245 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "" "Schlüssel ist nicht geändert worden, also ist kein Speichern nötig.\n" #: g10/keyedit.c:2346 msgid "Digest: " msgstr "Digest: " #: g10/keyedit.c:2398 msgid "Features: " msgstr "Eigenschaften: " #: g10/keyedit.c:2409 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Keyserver no-modify" #: g10/keyedit.c:2424 g10/keylist.c:308 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Bevorzugter Schlüsselserver: " #: g10/keyedit.c:2432 g10/keyedit.c:2433 msgid "Notations: " msgstr "\"Notationen\": " #: g10/keyedit.c:2643 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "PGP 2.x-artige Schlüssel haben keine Voreinstellungen.\n" #: g10/keyedit.c:2700 #, c-format msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Dieser Schlüssel wurde am %s von %s Schlüssel %s widerrufen\n" #: g10/keyedit.c:2721 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "" "Dieser Schlüssel könnte durch %s mit Schlüssel %s widerrufen worden sein" #: g10/keyedit.c:2727 msgid "(sensitive)" msgstr "(heikel)" #: g10/keyedit.c:2743 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2860 g10/keyedit.c:2875 #: g10/keylist.c:194 g10/keyserver.c:526 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "erzeugt: %s" #: g10/keyedit.c:2746 g10/keylist.c:786 g10/keylist.c:880 g10/mainproc.c:999 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "widerrufen: %s" #: g10/keyedit.c:2748 g10/keylist.c:757 g10/keylist.c:792 g10/keylist.c:886 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "verfallen: %s" #: g10/keyedit.c:2750 g10/keyedit.c:2801 g10/keyedit.c:2862 g10/keyedit.c:2877 #: g10/keylist.c:196 g10/keylist.c:763 g10/keylist.c:798 g10/keylist.c:892 #: g10/keylist.c:913 g10/keyserver.c:532 g10/mainproc.c:1005 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "verfällt: %s" #: g10/keyedit.c:2752 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "Aufruf: %s" #: g10/keyedit.c:2767 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "Vertrauen: %s" #: g10/keyedit.c:2771 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "Gültigkeit: %s" #: g10/keyedit.c:2778 msgid "This key has been disabled" msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist abgeschaltet" #: g10/keyedit.c:2806 g10/keylist.c:200 msgid "card-no: " msgstr "Kartennummer: " #: g10/keyedit.c:2830 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Bitte beachten Sie, daß ohne einen Programmneustart die angezeigte\n" "Schlüsselgültigkeit nicht notwendigerweise korrekt ist.\n" #: g10/keyedit.c:2894 g10/keyedit.c:3287 g10/keyserver.c:536 #: g10/mainproc.c:1846 g10/trustdb.c:1243 g10/trustdb.c:1763 msgid "revoked" msgstr "widerrufen" #: g10/keyedit.c:2896 g10/keyedit.c:3289 g10/keyserver.c:540 #: g10/mainproc.c:1848 g10/trustdb.c:552 g10/trustdb.c:1765 msgid "expired" msgstr "verfallen" # translated by wk #: g10/keyedit.c:2961 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "WARNUNG: Keine User-ID ist als primär markiert. Dieser Befehl kann\n" "dazu führen, daß eine andere User-ID als primär angesehen wird.\n" #: g10/keyedit.c:3069 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen einer Foto-ID " "könnte\n" " bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung des Schlüssels führen.\n" #: g10/keyedit.c:3074 g10/keyedit.c:3409 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Wollen Sie ihn immmer noch hinzufügen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:3080 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine Foto-ID hinzufügen.\n" #: g10/keyedit.c:3220 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Diese korrekte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)" #: g10/keyedit.c:3230 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Diese ungültige Beglaubigung entfernen= (j/N/q)" #: g10/keyedit.c:3234 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Diese unbekannte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)" #: g10/keyedit.c:3240 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Eigenbeglaubigung wirklich entfernen? (j/N)" #: g10/keyedit.c:3254 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n" #: g10/keyedit.c:3255 #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n" #: g10/keyedit.c:3258 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Nichts entfernt.\n" #: g10/keyedit.c:3291 g10/trustdb.c:1767 msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: g10/keyedit.c:3293 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "User-ID \"%s\" bereits verkleinert: %s\n" #: g10/keyedit.c:3300 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgstr "User-ID \"%s\": %d Signatur entfernt\n" #: g10/keyedit.c:3301 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n" #: g10/keyedit.c:3309 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "User-ID \"%s\": bereits minimiert\n" #: g10/keyedit.c:3310 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "User-ID \"%s\": bereits sauber\n" #: g10/keyedit.c:3404 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen eines vorgesehenen\n" " Widerrufers könnte bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung\n" " des Schlüssels führen.\n" #: g10/keyedit.c:3415 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "" "Sie können einem PGP2-artigen SchlüÂüsel keine vorgesehenen Widerrufer " "hinzufügen.\n" #: g10/keyedit.c:3435 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Geben sie die User-ID des designierten Widerrufers ein: " #: g10/keyedit.c:3460 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "" "Ein PGP 2.x-artiger Schlüssel kann nicht als vorgesehener Widerrufer " "eingetragen werden\n" #: g10/keyedit.c:3475 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "" "Ein Schlüssel kann nicht sein eigener vorgesehener Widerrufer werden\n" #: g10/keyedit.c:3497 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "Dieser Schlüssel wurde bereits als ein Widerrufer vorgesehen\n" #: g10/keyedit.c:3516 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "WARNUNG: Einen Schlüssel als vorgesehenen Widerrufer zu deklarieren, kann " "nicht rückgangig gemacht werden!\n" #: g10/keyedit.c:3522 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich als vorgesehenen Widerrufschlüssel " "festlegen? (j/N): " #: g10/keyedit.c:3584 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Bitte entfernen Sie die Auswahl von den geheimen Schlüsseln.\n" #: g10/keyedit.c:3590 msgid "Please select at most one subkey.\n" msgstr "Bitte wählen Sie höchstens einen Unterschlüssel aus.\n" #: g10/keyedit.c:3594 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Unterschlüssels.\n" #: g10/keyedit.c:3597 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Hauptschlüssels.\n" #: g10/keyedit.c:3646 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Sie können das Verfallsdatum eines v3-Schlüssels nicht ändern\n" #: g10/keyedit.c:3662 msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "Keine entsprechende Signatur im geheimen Schlüsselbund\n" #: g10/keyedit.c:3747 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "Signaturunterschlüssel %s ist bereits rücksigniert\n" #: g10/keyedit.c:3753 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "Unterschlüssel %s ist des Unterschreibens nicht mächtig und braucht deshalb " "keine Rücksignatur\n" #: g10/keyedit.c:3916 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Bitte genau eine User-ID auswählen.\n" #: g10/keyedit.c:3955 g10/keyedit.c:4065 g10/keyedit.c:4185 g10/keyedit.c:4326 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "Überspringen der v3-Eigenbeglaubigung von Benutzer-ID \"%s\"\n" #: g10/keyedit.c:4126 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Geben Sie die Adresse Ihres bevorzugten Schlüsselservers ein: " #: g10/keyedit.c:4206 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Wollen Sie ihn wirklich ersetzen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:4207 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Wollen Sie ihn wirklich löschen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:4269 msgid "Enter the notation: " msgstr "Geben Sie die \"Notation\" ein: " #: g10/keyedit.c:4418 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Fortfahren (j/N)? " #: g10/keyedit.c:4482 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Keine User-ID mit Index %d\n" #: g10/keyedit.c:4540 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Keine Benutzer-ID mit der Prüfsumme %s\n" #: g10/keyedit.c:4567 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Keine Benjtzer-ID mit dem Index %d\n" #: g10/keyedit.c:4702 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "Benutzer-ID: »%s«\n" #: g10/keyedit.c:4705 g10/keyedit.c:4799 g10/keyedit.c:4842 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "Von Ihrem Schlüssel %s %s%s%s unterschrieben\n" #: g10/keyedit.c:4707 g10/keyedit.c:4801 g10/keyedit.c:4844 msgid " (non-exportable)" msgstr " (nicht-exportierbar)" #: g10/keyedit.c:4711 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Diese Unterschrift ist seit %s verfallen.\n" #: g10/keyedit.c:4715 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Wollen Sie ihn immer noch widerrufen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:4719 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diese Unterschrift erzeugen (j/N) " #: g10/keyedit.c:4770 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Nicht von Ihnen signiert.\n" #: g10/keyedit.c:4776 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Diese Benutzer-IDs des Schlüssels %s wurden von Ihnen signiert.\n" #: g10/keyedit.c:4802 msgid " (non-revocable)" msgstr " (unwiderrufbar)" #: g10/keyedit.c:4809 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "Durch Ihren Schlüssel %s am %s widerrufen\n" #: g10/keyedit.c:4831 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Es werden nun folgende Beglaubigungen entfernt:\n" #: g10/keyedit.c:4851 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Wirklich ein Unterschrift-Widerrufszertifikat erzeugen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:4881 msgid "no secret key\n" msgstr "Kein geheimer Schlüssel\n" #: g10/keyedit.c:4951 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "User-ID \"%s\" ist bereits widerrufen\n" #: g10/keyedit.c:4968 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "WARNUNG: Eine User-ID-Unterschrift datiert mit %d Sekunden aus der Zukunft\n" #: g10/keyedit.c:5032 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "Schlüssel %s wurde bereits widerrufen.\n" #: g10/keyedit.c:5094 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "Unterschlüssel %s wurde bereits widerrufen.\n" #: g10/keyedit.c:5189 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "" "Anzeigen einer %s Foto-ID (%ld Byte) für \n" "Schlüssel %s (Benutzer-ID %d)\n" #: g10/keygen.c:264 #, c-format msgid "preference `%s' duplicated\n" msgstr "Doppelte Voreinstellung »%s«\n" #: g10/keygen.c:271 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "Zu viele Verschlüsselungseinstellungen\n" #: g10/keygen.c:273 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "zu viele Hashvoreinstellungen\n" #: g10/keygen.c:275 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "zu viele Komprimierungsvoreinstellungen\n" #: g10/keygen.c:416 #, c-format msgid "invalid item `%s' in preference string\n" msgstr "Ungültiges Feld »%s« in der Voreinstellungszeichenkette\n" #: g10/keygen.c:888 msgid "writing direct signature\n" msgstr "Die \"Direct Key Signature\" wird geschrieben\n" #: g10/keygen.c:928 msgid "writing self signature\n" msgstr "Die Eigenbeglaubigung wird geschrieben\n" #: g10/keygen.c:979 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "Schreiben der \"key-binding\" Signatur\n" #: g10/keygen.c:1042 g10/keygen.c:1046 g10/keygen.c:1129 g10/keygen.c:1134 #: g10/keygen.c:1260 g10/keygen.c:1264 g10/keygen.c:2953 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "Ungültige Schlüssellänge; %u Bit werden verwendet\n" #: g10/keygen.c:1051 g10/keygen.c:1140 g10/keygen.c:1148 g10/keygen.c:1269 #: g10/keygen.c:2959 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "Schlüssellänge auf %u Bit aufgerundet\n" #: g10/keygen.c:1362 msgid "Sign" msgstr "Unterschr." #: g10/keygen.c:1365 msgid "Certify" msgstr "Zertif." #: g10/keygen.c:1368 msgid "Encrypt" msgstr "Verschl." #: g10/keygen.c:1371 msgid "Authenticate" msgstr "Legitimieren" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. Here is #. a description of the fucntions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1388 msgid "SsEeAaQq" msgstr "UuVvAaQq" #: g10/keygen.c:1411 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Mögliche Aktionen für einen %s-Schlüssel: " #: g10/keygen.c:1415 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Derzeitige erlaubte Aktionen: " #: g10/keygen.c:1420 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Umschalten der Unterschreibfähigkeit\n" #: g10/keygen.c:1423 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Umschalten der Verschlüsselungsfähigkeit\n" #: g10/keygen.c:1426 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Umschalten der Legitimierungsfähigkeit\n" #: g10/keygen.c:1429 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Beendet\n" #: g10/keygen.c:1489 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von Schlüssel Sie möchten:\n" #: g10/keygen.c:1491 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA und RSA (voreingestellt)\n" #: g10/keygen.c:1493 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA und Elgamal\n" #: g10/keygen.c:1495 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (nur unterschreiben/beglaubigen)\n" #: g10/keygen.c:1496 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (nur signieren/beglaubigen)\n" #: g10/keygen.c:1500 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (nur verschlüsseln)\n" #: g10/keygen.c:1501 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (nur verschlüsseln)\n" #: g10/keygen.c:1505 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n" #: g10/keygen.c:1506 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n" #: g10/keygen.c:1616 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "%s-Schlüssel können zwischen %u und %u Bit lang sein.\n" #: g10/keygen.c:1624 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Welche Länge wünschen Sie für den Unterschlüssel? (%u) " #: g10/keygen.c:1627 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie? (%u) " #: g10/keygen.c:1642 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "Die verlangte Schlüssellänge beträgt %u Bit\n" #: g10/keygen.c:1722 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" msgstr "" "Bitte wählen Sie, wie lange der Schlüssel gültig bleiben soll.\n" " 0 = Schlüssel verfällt nie\n" " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n" " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n" " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n" " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n" #: g10/keygen.c:1733 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " <n> = signature expires in n days\n" " <n>w = signature expires in n weeks\n" " <n>m = signature expires in n months\n" " <n>y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Bitte wählen Sie, wie lange die Beglaubigung gültig bleiben soll.\n" " 0 = Schlüssel verfällt nie\n" " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n" " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n" " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n" " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n" #: g10/keygen.c:1754 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Wie lange bleibt der Schlüssel gültig? (0) " #: g10/keygen.c:1759 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Wie lange bleibt die Beglaubigung gültig? (%s) " #: g10/keygen.c:1777 g10/keygen.c:1802 msgid "invalid value\n" msgstr "Ungültiger Wert.\n" #: g10/keygen.c:1784 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "Schlüssel verfällt nie\n" #: g10/keygen.c:1785 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "Signature verfällt nie\n" #: g10/keygen.c:1790 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "Key verfällt am %s\n" #: g10/keygen.c:1791 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "Unterschrift verfällt am %s\n" #: g10/keygen.c:1795 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Ihr Rechner kann Daten jenseits des Jahres 2038 nicht anzeigen.\n" "Trotzdem werden Daten bis 2106 korrekt verarbeitet.\n" #: g10/keygen.c:1808 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Ist dies richtig? (j/N) " #: g10/keygen.c:1823 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sie benötigen eine User-ID, um Ihren Schlüssel eindeutig zu machen; das\n" "Programm baut diese User-ID aus Ihrem echten Namen, einem Kommentar und\n" "Ihrer Email-Adresse in dieser Form auf:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:1836 msgid "Real name: " msgstr "Ihr Name (\"Vorname Nachname\"): " #: g10/keygen.c:1844 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen\n" #: g10/keygen.c:1846 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Der Name darf nicht mit einer Ziffer beginnen.\n" #: g10/keygen.c:1848 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Der Name muß min. 5 Zeichen lang sein.\n" #: g10/keygen.c:1856 msgid "Email address: " msgstr "Email-Adresse: " #: g10/keygen.c:1862 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Diese Email-Adresse ist ungültig\n" #: g10/keygen.c:1870 msgid "Comment: " msgstr "Kommentar: " #: g10/keygen.c:1876 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im Kommentar.\n" #: g10/keygen.c:1899 #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "Sie benutzen den Zeichensatz `%s'\n" #: g10/keygen.c:1905 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Sie haben diese User-ID gewählt:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:1910 msgid "" "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "Bitte keine Emailadressen als Namen oder Kommentar verwenden\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:1926 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnKkEeFfBb" #: g10/keygen.c:1936 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (B)eenden? " #: g10/keygen.c:1937 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (F)ertig/(B)eenden? " #: g10/keygen.c:1956 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Bitte beseitigen Sie zuerst den Fehler\n" #: g10/keygen.c:1996 msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu schützen.\n" "\n" #: g10/keygen.c:2006 g10/passphrase.c:819 #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" #: g10/keygen.c:2012 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!\n" "Es ist trotzdem möglich. Sie können Ihre Passphrase jederzeit\n" "ändern, indem sie dieses Programm mit dem Befehl \"--edit-key\"\n" "aufrufen.\n" "\n" #: g10/keygen.c:2034 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Wir müssen eine ganze Menge Zufallswerte erzeugen. Sie können dies\n" "unterstützen, indem Sie z.B. in einem anderen Fenster/Konsole irgendetwas\n" "tippen, die Maus verwenden oder irgendwelche anderen Programme benutzen.\n" #: g10/keygen.c:2899 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Schlüsselerzeugung abgebrochen.\n" #: g10/keygen.c:3099 g10/keygen.c:3266 #, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" msgstr "schreiben des öffentlichen Schlüssels nach '%s'\n" #: g10/keygen.c:3101 g10/keygen.c:3269 #, c-format msgid "writing secret key stub to `%s'\n" msgstr "Schreiben des geheimen Schlüssel-»stub«s nach »%s«\n" #: g10/keygen.c:3104 g10/keygen.c:3272 #, c-format msgid "writing secret key to `%s'\n" msgstr "schreiben des geheimen Schlüssels nach '%s'\n" #: g10/keygen.c:3255 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "kein schreibbarer öffentlicher Schlüsselbund gefunden: %s\n" #: g10/keygen.c:3261 #, c-format msgid "no writable secret keyring found: %s\n" msgstr "kein schreibbarer geheimer Schlüsselbund gefunden: %s\n" #: g10/keygen.c:3279 #, c-format msgid "error writing public keyring `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:3286 #, c-format msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des geheimen Schlüsselbundes `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:3309 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "Öffentlichen und geheimen Schlüssel erzeugt und signiert.\n" #: g10/keygen.c:3320 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass dieser Schlüssel nicht zum Verschlüsseln benutzt\n" "werden kann. Sie können aber mit dem Befehl »--edit-key« einen\n" "Zweitschlüssel für diesen Zweck erzeugen.\n" #: g10/keygen.c:3332 g10/keygen.c:3465 g10/keygen.c:3581 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/keygen.c:3384 g10/keygen.c:3514 g10/sign.c:242 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "Der Schlüssel wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder Uhren " "stimmen nicht überein)\n" #: g10/keygen.c:3386 g10/keygen.c:3516 g10/sign.c:244 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "Der Schlüssel wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder " "Uhren stimmen nicht überein)\n" #: g10/keygen.c:3395 g10/keygen.c:3527 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" "HINWEIS: Unterschlüssel für v3-Schlüssel sind nicht OpenPGP-konform\n" #: g10/keygen.c:3434 g10/keygen.c:3560 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Wirklich erzeugen? (j/N) " #: g10/keygen.c:3747 #, c-format msgid "storing key onto card failed: %s\n" msgstr "Speichern des Schlüssel auf der Karte gescheitert: %s\n" #: g10/keygen.c:3794 #, c-format msgid "can't create backup file `%s': %s\n" msgstr "Sicherungsdatei »%s« kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: g10/keygen.c:3820 #, c-format msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n" msgstr "HINWEIS: Sicherung des Kartenschlüssels wurde auf »%s« gespeichert\n" #: g10/keyid.c:505 g10/keyid.c:517 g10/keyid.c:529 g10/keyid.c:541 msgid "never " msgstr "niemals " #: g10/keylist.c:265 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Entscheidende Beglaubigungsrichtlinie: " #: g10/keylist.c:267 msgid "Signature policy: " msgstr "Beglaubigungsrichtlinie: " #: g10/keylist.c:306 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Kritisch bevorzugter Schlüsselserver: " #: g10/keylist.c:359 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Entscheidender Beglaubigungs-\"Notation\": " #: g10/keylist.c:361 msgid "Signature notation: " msgstr "Beglaubigungs-\"Notation\": " #: g10/keylist.c:471 msgid "Keyring" msgstr "Schlüsselbund" #: g10/keylist.c:1516 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Haupt-Fingerabdruck =" #: g10/keylist.c:1518 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Unter-Fingerabdruck =" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1525 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Haupt-Fingerabdruck =" #: g10/keylist.c:1527 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Unter-Fingerabdruck =" #: g10/keylist.c:1531 g10/keylist.c:1535 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Schl.-Fingerabdruck =" #: g10/keylist.c:1602 msgid " Card serial no. =" msgstr " Kartenseriennr. =" #: g10/keyring.c:1274 #, c-format msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "Umbenennen von »%s« in »%s« schlug fehl: %s\n" #: g10/keyring.c:1304 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "Warnung: Zwei Dateien mit vertraulichem Inhalt vorhanden.\n" #: g10/keyring.c:1305 #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s ist der Unveränderte\n" #: g10/keyring.c:1306 #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s ist der Neue\n" #: g10/keyring.c:1307 msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Bitte diesen potentiellen Sicherheitsmangel beseitigen\n" #: g10/keyring.c:1407 #, c-format msgid "caching keyring `%s'\n" msgstr "Zwischenspeichern des Schlüsselbundes »%s«\n" #: g10/keyring.c:1466 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr "%lu Schlüssel bisher zwischengespeichert (%lu Signaturen)\n" #: g10/keyring.c:1478 #, c-format msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" msgstr "%lu Schlüssel zwischengespeichert (%lu Signaturen)\n" #: g10/keyring.c:1549 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: Schlüsselbund erstellt\n" #: g10/keyserver.c:70 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "Widerrufene Schlüssel in den Suchergebnissen aufführen" #: g10/keyserver.c:71 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "Unterschlüssel in der Suche über Schlüssel-IDs aufführen" #: g10/keyserver.c:73 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" msgstr "" "verwende temporäre Dateien, um Daten an die Schlüsselserverhilfsprogramme zu " "geben" #: g10/keyserver.c:75 msgid "do not delete temporary files after using them" msgstr "Temporäre Dateien nach Nutzung nicht löschen" #: g10/keyserver.c:79 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "Schlüssel für die Unterschriftenprüfung automatisch holen" #: g10/keyserver.c:81 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "" "Die im Schlüssel enthaltene bevorzugte URL für Schlüsselserver beachten" #: g10/keyserver.c:83 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "Die im Schlüssel enthaltenen PKA-Daten beim Schlüsselholen beachten" #: g10/keyserver.c:149 #, c-format msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n" msgstr "" "WARNUNG: Option »%s« des Schlüsselservers wird auf dieser Plattform nicht " "genutzt\n" #: g10/keyserver.c:538 msgid "disabled" msgstr "abgeschaltet" #: g10/keyserver.c:739 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Eingabe von Zahlen, N)ächste oder B)eenden > " #: g10/keyserver.c:823 g10/keyserver.c:1578 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "" "Ungültiges Schlüsselserverprotokoll (wir %d!=Handhabungsroutine %d)\n" #: g10/keyserver.c:921 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "Schlüssel »%s« wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n" #: g10/keyserver.c:923 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "Schlüssel wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n" #: g10/keyserver.c:1269 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "Schlüssel %s von %s-Server %s anfordern\n" #: g10/keyserver.c:1273 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "Schlüssel %s von %s anfordern\n" #: g10/keyserver.c:1297 #, c-format msgid "searching for names from %s server %s\n" msgstr "suche Namen auf %s-Server %s\n" #: g10/keyserver.c:1300 #, c-format msgid "searching for names from %s\n" msgstr "suche Namen auf %s\n" #: g10/keyserver.c:1478 #, c-format msgid "sending key %s to %s server %s\n" msgstr "Schlüssel %s wird auf den %s-Server %s gesendet\n" #: g10/keyserver.c:1482 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "Schlüssel %s wird auf %s gesendet\n" #: g10/keyserver.c:1525 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n" msgstr "Suche nach »%s« auf %s-Server %s\n" #: g10/keyserver.c:1528 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s\n" msgstr "Suche nach »%s« auf %s\n" #: g10/keyserver.c:1535 g10/keyserver.c:1657 msgid "no keyserver action!\n" msgstr "Keine Schlüsselserveraktion!\n" #: g10/keyserver.c:1586 #, c-format msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n" msgstr "" "WARNUNG: Die Schlüsselserver-Handhabungsroutine stammt von einer anderen " "GnuPG-Version (%s)\n" #: g10/keyserver.c:1603 msgid "keyserver did not send VERSION\n" msgstr "Schlüsselserver sendete VERSION nicht\n" #: g10/keyserver.c:1679 g10/keyserver.c:2207 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt (Option --keyserver verwenden)\n" #: g10/keyserver.c:1685 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n" msgstr "" "Externe Schlüsselserver werden in dieser Version nicht unterstützt.\n" #: g10/keyserver.c:1699 #, c-format msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n" msgstr "Keine Handhabungsroutine für Schlüsselserverschema »%s«\n" #: g10/keyserver.c:1704 #, c-format msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n" msgstr "Vorgang »%s« wird vom Schlüsselserverschema »%s« nicht unterstützt\n" #: g10/keyserver.c:1712 #, c-format msgid "%s does not support handler version %d\n" msgstr "%s unterstützt Hilfsroutinenversion %d nicht\n" #: g10/keyserver.c:1719 msgid "keyserver timed out\n" msgstr "Schlüsselserver-Zeitüberschreitung\n" #: g10/keyserver.c:1727 msgid "keyserver internal error\n" msgstr "Interner Schlüsselserverfehler\n" #: g10/keyserver.c:1641 g10/keyserver.c:1736 #, c-format msgid "keyserver communications error: %s\n" msgstr "Schlüsselserver-Datenübertragunsfehler: %s\n" #: g10/keyserver.c:1761 g10/keyserver.c:1795 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "»%s« ist keine gültige Schlüssel-ID: wird übersprungen\n" #: g10/keyserver.c:2054 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s kann per %s nicht aktualisiert werden: %s\n" #: g10/keyserver.c:2076 #, c-format msgid "refreshing 1 key from %s\n" msgstr "Ein Schlüssel wird per %s aktualisiert\n" #: g10/keyserver.c:2078 #, c-format msgid "refreshing %d keys from %s\n" msgstr "%d Schlüssel werden per %s aktualisiert\n" #: g10/keyserver.c:2134 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht geholt werden: %s\n" #: g10/keyserver.c:2140 #, c-format msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n" msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht analysiert werden\n" #: g10/mainproc.c:249 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "Seltsame Länge für einen verschlüsselten Sitzungsschlüssel (%d)\n" #: g10/mainproc.c:294 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "%s verschlüsselter Sitzungsschlüssel\n" #: g10/mainproc.c:304 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "Passphrase wurde mit unbekanntem Hashverfahren %d erstellt\n" #: g10/mainproc.c:385 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist %s\n" #: g10/mainproc.c:449 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "Mit öffentlichem Schüssel verschlüsselte Daten: Korrekte DEK\n" #: g10/mainproc.c:482 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "verschlüsselt mit %u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s\n" #: g10/mainproc.c:486 g10/pkclist.c:220 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " \"%s\"\n" # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-( # [kw] #: g10/mainproc.c:490 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "verschlüsselt mit %s Schlüssel, ID %s\n" #: g10/mainproc.c:505 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "Entschlüsselung mit Public-Key-Verfahren fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/mainproc.c:526 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n" #: g10/mainproc.c:528 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "Verschlüsselt mit einer Passphrase\n" #: g10/mainproc.c:561 g10/mainproc.c:582 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "vermutlich %s-verschlüsselte Daten\n" #: g10/mainproc.c:568 #, c-format msgid "" "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "IDEA-Verschlüsselung nicht verfügbar; versucht wird stattdessen %s\n" #: g10/mainproc.c:605 msgid "decryption okay\n" msgstr "Entschlüsselung erfolgreich\n" #: g10/mainproc.c:609 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "" "WARNUNG: Botschaft wurde nicht integritätsgeschützt (integrity protected)\n" #: g10/mainproc.c:612 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "Warnung: Verschlüsselte Botschaft ist manipuliert worden!\n" #: g10/mainproc.c:618 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/mainproc.c:639 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "" "Hinweis: Der Absender verlangte Vertraulichkeit(\"for-your-eyes-only\")\n" #: g10/mainproc.c:641 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "Ursprünglicher Dateiname='%.*s'\n" #: g10/mainproc.c:726 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "WARNUNG: Mehr als ein Klartext erkannt\n" #: g10/mainproc.c:852 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "" "Einzelner Widerruf - verwenden Sie \"gpg --import\", um ihn anzuwenden\n" #: g10/mainproc.c:1200 msgid "no signature found\n" msgstr "Keine Unterschrift gefunden\n" #: g10/mainproc.c:1471 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "Unterschriften-Überprüfung unterdrückt\n" #: g10/mainproc.c:1580 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "" "Diese mehrdeutigen Unterschriftsdaten können nicht bearbeitet werden\n" #: g10/mainproc.c:1591 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Unterschrift vom %s\n" #: g10/mainproc.c:1592 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " mittels %s-Schlüssel %s\n" # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-( #: g10/mainproc.c:1596 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Unterschrift vom %s mittels %s-Schlüssel ID %s\n" #: g10/mainproc.c:1616 msgid "Key available at: " msgstr "Schlüssel erhältlich bei: " #: g10/mainproc.c:1749 g10/mainproc.c:1797 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "FALSCHE Unterschrift von »%s«" #: g10/mainproc.c:1751 g10/mainproc.c:1799 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Verfallene Unterschrift von »%s«" #: g10/mainproc.c:1753 g10/mainproc.c:1801 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Korrekte Unterschrift von »%s«" #: g10/mainproc.c:1805 msgid "[uncertain]" msgstr "[ungewiß]" #: g10/mainproc.c:1839 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " alias \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1937 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Diese Unterschrift ist seit %s verfallen.\n" #: g10/mainproc.c:1942 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Diese Unterschrift verfällt am %s.\n" #: g10/mainproc.c:1945 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgstr "%s Unterschrift, Hashmethode \"%s\"\n" #: g10/mainproc.c:1946 msgid "binary" msgstr "Binäre" #: g10/mainproc.c:1947 msgid "textmode" msgstr "Textmodus" #: g10/mainproc.c:1947 g10/trustdb.c:551 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: g10/mainproc.c:2005 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Unterschrift kann nicht geprüft werden: %s\n" #: g10/mainproc.c:2074 g10/mainproc.c:2090 g10/mainproc.c:2176 msgid "not a detached signature\n" msgstr "keine abgetrennte Unterschrift\n" #: g10/mainproc.c:2117 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "WARNUNG: Mehrfache Signaturen erkannt. Es wird nur die erste geprüft.\n" #: g10/mainproc.c:2125 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "Einzelne Unterschrift der Klasse 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2182 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "Unterschrift nach alter (PGP 2.x) Art\n" #: g10/mainproc.c:2192 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "ungültiges root-Paket in proc_tree() entdeckt\n" #: g10/misc.c:124 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "core-dump-Dateierzeugung kann nicht abgeschaltet werden: %s\n" #: g10/misc.c:144 g10/misc.c:172 g10/misc.c:244 #, c-format msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n" msgstr "fstat von »%s« schlug fehl in %s: %s\n" #: g10/misc.c:209 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "fstat(%d) schlug fehl in %s: %s\n" #: g10/misc.c:307 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "" "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Öfftl.Schlüsselverfahrens %s\n" #: g10/misc.c:313 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "" "WARNUNG: Die Verwendung von Elgamal sign+encrypt Schlüsseln ist nicht " "ratsam\n" #: g10/misc.c:326 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "" "WARNING: Verwendung des experimentellen Verschlüsselungsverfahrens %s\n" #: g10/misc.c:343 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Hashverfahrens %s\n" #: g10/misc.c:350 g10/misc.c:456 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "WARNUNG: Die Verwendung des Hashverfahrens %s ist nicht ratsam\n" #: g10/misc.c:458 g10/misc.c:473 g10/sig-check.c:101 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "Siehe %s für weitere Infos\n" #: g10/misc.c:472 #, c-format msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n" msgstr "HINWEIS: Diese Funktion ist in %s nicht vorhanden\n" #: g10/misc.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: mißbilligte Option \"%s\".\n" #: g10/misc.c:733 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "WARNUNG: \"%s\" ist eine mißbilligte Option.\n" #: g10/misc.c:735 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "Bitte benutzen Sie stattdessen \"%s%s\".\n" #: g10/misc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "" "WARNUNG: »%s« ist ein nicht empfohlener Befehl – verwenden Sie ihn nicht.\n" #: g10/misc.c:755 msgid "Uncompressed" msgstr "nicht komprimiert" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:780 msgid "uncompressed|none" msgstr "unkomprimiert|kein|keine" #: g10/misc.c:907 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "Diese Botschaft könnte für %s unbrauchbar sein\n" #: g10/misc.c:1082 #, c-format msgid "ambiguous option `%s'\n" msgstr "Mehrdeutige Option »%s«\n" #: g10/misc.c:1107 #, c-format msgid "unknown option `%s'\n" msgstr "Unbekannte Option »%s«\n" #: g10/openfile.c:88 #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "Datei '%s' existiert bereits. " #: g10/openfile.c:92 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Überschreiben (j/N)? " #: g10/openfile.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: unbekannte Dateinamenerweiterung\n" #: g10/openfile.c:152 msgid "Enter new filename" msgstr "Neuen Dateinamen eingeben" #: g10/openfile.c:197 msgid "writing to stdout\n" msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe\n" #: g10/openfile.c:357 #, c-format msgid "assuming signed data in `%s'\n" msgstr "die unterzeichneten Daten sind wohl in '%s'\n" #: g10/openfile.c:437 #, c-format msgid "new configuration file `%s' created\n" msgstr "Neue Konfigurationsdatei `%s' erstellt\n" #: g10/openfile.c:439 #, c-format msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n" msgstr "" "WARNUNG: Optionen in `%s' sind während dieses Laufes noch nicht wirksam\n" #: g10/openfile.c:471 #, c-format msgid "directory `%s' created\n" msgstr "Verzeichnis `%s' erzeugt\n" #: g10/parse-packet.c:149 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "dieses Public-Key Verfahren %d kann nicht benutzt werden\n" #: g10/parse-packet.c:768 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "WARNUNG: Möglicherweise unsicherer symmetrisch verschlüsselter " "Sitzungsschlüssel\n" #: g10/parse-packet.c:1227 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "Im Unterpaket des Typs %d ist das \"critical bit\" gesetzt\n" #: g10/passphrase.c:319 msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "GPG-Agent ist in dieser Sitzung nicht vorhanden\n" #: g10/passphrase.c:335 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" msgstr "fehlerhaft aufgebaute GPG_AGENT_INFO - Umgebungsvariable\n" #: g10/passphrase.c:354 #, c-format msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" msgstr "GPG-Agent-Protokoll-Version %d wird nicht unterstützt\n" #: g10/passphrase.c:371 #, c-format msgid "can't connect to `%s': %s\n" msgstr "Verbindung zu '%s' kann nicht aufgebaut werden: %s\n" #: g10/passphrase.c:388 g10/passphrase.c:664 g10/passphrase.c:754 msgid "problem with the agent - disabling agent use\n" msgstr "" "Schwierigkeiten mit dem Agenten - Agent-Ansteuerung wird abgeschaltet\n" #: g10/passphrase.c:541 g10/passphrase.c:923 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (Hauptschlüssel-ID %s)" #: g10/passphrase.c:555 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n" msgstr "" "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu entsperren.\n" "Benutzer: \"%.*s\"\n" "%u-bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s%s\n" #: g10/passphrase.c:580 msgid "Repeat passphrase\n" msgstr "Geben Sie die Passphrase nochmal ein\n" #: g10/passphrase.c:582 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Geben Sie die Passphrase ein\n" #: g10/passphrase.c:658 msgid "cancelled by user\n" msgstr "Abbruch durch Benutzer\n" #: g10/passphrase.c:814 g10/passphrase.c:983 msgid "can't query passphrase in batch mode\n" msgstr "Passwortsatz kann im Batchmodus nicht abgefragt werden\n" #: g10/passphrase.c:821 g10/passphrase.c:988 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Geben Sie die Passphrase ein: " #: g10/passphrase.c:904 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu entsperren.\n" "Benutzer: »%s«\n" #: g10/passphrase.c:910 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s" #: g10/passphrase.c:919 #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (Unterschlüssel aus Hauptschlüssel-ID %s)" #: g10/passphrase.c:996 msgid "Repeat passphrase: " msgstr "Geben Sie die Passphrase nochmal ein: " #: g10/photoid.c:72 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Wählen Sie ein Bild für Ihre Foto-ID aus. Das Bild muss eine JPEG-Datei\n" "sein. Bitte beachten Sie, dass das Bild in Ihrem öffentlichen\n" "Schlüssel gespeichert wird. Wenn Sie ein sehr großes Bild benutzen,\n" "wir Ihr Schlüssel leider auch sehr groß werden. Ein Bild der Größe\n" "240x288 Pixel ist eine gute Wahl.\n" #: g10/photoid.c:94 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Dateiname mit JPEG für die Foto-ID eingeben: " #: g10/photoid.c:115 #, c-format msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n" msgstr "JPEG-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: g10/photoid.c:126 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Diese JPEG-Datei ist echt groß (%d Byte)!\n" #: g10/photoid.c:128 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Wollen Sie dies wirklich anwenden? (j/N) " #: g10/photoid.c:144 #, c-format msgid "`%s' is not a JPEG file\n" msgstr "»%s« ist keine JPEG-Datei\n" #: g10/photoid.c:163 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Ist dieses Bild richtig? (j/N) " #: g10/photoid.c:333 msgid "no photo viewer set\n" msgstr "Es ist kein Bildbetrachter gesetzt\n" #: g10/photoid.c:387 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "Die Foto-ID kann nicht angezeigt werden!\n" #: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:619 msgid "No reason specified" msgstr "Kein Grund angegeben" #: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:621 msgid "Key is superseded" msgstr "Schlüssel ist überholt" #: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:620 msgid "Key has been compromised" msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist nicht mehr sicher" #: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:622 msgid "Key is no longer used" msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt" #: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:623 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "User-ID ist nicht mehr gültig" #: g10/pkclist.c:75 msgid "reason for revocation: " msgstr "Grund für Widerruf: " #: g10/pkclist.c:92 msgid "revocation comment: " msgstr "Widerruf-Bemerkung: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:207 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" #: g10/pkclist.c:215 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Kein Vertrauenswert zugewiesen für:\n" #: g10/pkclist.c:248 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias »%s«\n" #: g10/pkclist.c:258 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Wie hoch ist Ihr Vertrauen, dass dieser Schlüssel wirklich der angegebenen " "Person gehört?\n" #: g10/pkclist.c:273 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = Weiß nicht so recht oder will es nicht sagen\n" #: g10/pkclist.c:275 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = Nein, ihm vertraue ich NICHT\n" #: g10/pkclist.c:281 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = Ich habe absolutes Vertrauen\n" #: g10/pkclist.c:287 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = Zurück zum Hauptmenü\n" #: g10/pkclist.c:290 msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n" #: g10/pkclist.c:291 msgid " q = quit\n" msgstr " q = beenden\n" #: g10/pkclist.c:295 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Die minimale Trust-Ebene für diesen Schlüssel beträgt: %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:648 msgid "Your decision? " msgstr "Ihre Auswahl? " #: g10/pkclist.c:322 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "" "Möchten Sie diesem Schlüssel wirklich uneingeschränkt vertrauen? (j/N) " #: g10/pkclist.c:336 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "" "Zertifikate führen zu einem letztlich vertrauenswürdigen Schlüssel:\n" #: g10/pkclist.c:421 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Es gibt keine Garantie, dass dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen " "Besitzer gehört.\n" #: g10/pkclist.c:426 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Es gibt nur eine eingeschränkte Garantie, dass dieser Schlüssel wirklich " "dem angegebenen Besitzer gehört.\n" #: g10/pkclist.c:432 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Dieser Schlüssel gehört wahrscheinlich der angegebenen Person\n" #: g10/pkclist.c:437 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "" "Dieser Schlüssel gehört uns (da wir nämlich den geheimen Schlüssel dazu " "haben)\n" #: g10/pkclist.c:463 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "Es ist NICHT sicher, dass der Schlüssel zu dem in der Benutzer-ID\n" "Genannten gehört. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun,\n" "können Sie die nächste Frage mit ja beantworten.\n" #: g10/pkclist.c:470 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Diesen Schlüssel trotzdem benutzen? (j/N) " #: g10/pkclist.c:504 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "WARNUNG: Ein Schlüssel ohne gesichertes Vertrauen wird benutzt!\n" #: g10/pkclist.c:511 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel ist nicht " "vorhanden\n" #: g10/pkclist.c:520 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "" "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde vom vorgesehen Widerrufer widerrufen!\n" #: g10/pkclist.c:523 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n" #: g10/pkclist.c:524 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Das könnte bedeuten, dass die Signatur gefälscht ist.\n" #: g10/pkclist.c:530 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "" "WARNUNG: Dieser Unterschlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n" #: g10/pkclist.c:535 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel wurde abgeschaltet.\n" #: g10/pkclist.c:555 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n" msgstr "Hinweis: Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist `%s'\n" #: g10/pkclist.c:562 #, c-format msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n" msgstr "" "Hinweise: Adresse des Unterzeichners `%s' passt nicht zum DNS-Eintrag\n" #: g10/pkclist.c:574 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "\"Trust\"-Ebene auf VOLLSTÄNDIG geändert (wg. gültiger PKA-Info)\n" #: g10/pkclist.c:582 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "\"Trust\"-Ebene auf NIEMALS geändert (wg. falscher PKA-Info)\n" #: g10/pkclist.c:593 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist verfallen!\n" #: g10/pkclist.c:604 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!\n" #: g10/pkclist.c:606 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Es gibt keinen Hinweis, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen " "Besitzer gehört.\n" #: g10/pkclist.c:614 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "WARNUNG: Wir haben KEIN Vertrauen zu diesem Schlüssel!\n" #: g10/pkclist.c:615 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " Die Signatur ist wahrscheinlich eine FÄLSCHUNG.\n" #: g10/pkclist.c:623 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist nicht durch hinreichend vertrauenswürdige " "Signaturen zertifiziert!\n" #: g10/pkclist.c:625 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Es ist nicht sicher, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen " "Besitzer gehört.\n" #: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:871 g10/pkclist.c:1083 g10/pkclist.c:1158 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: übersprungen: %s\n" #: g10/pkclist.c:841 g10/pkclist.c:1126 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits vorhanden\n" #: g10/pkclist.c:892 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "" "Sie haben keine User-ID angegeben (Sie können die Option \"-r\" verwenden).\n" #: g10/pkclist.c:916 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Derzeitige Empfänger:\n" #: g10/pkclist.c:942 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Geben Sie die User-ID ein. Beenden mit einer leeren Zeile: " #: g10/pkclist.c:967 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Keine solche User-ID vorhanden.\n" #: g10/pkclist.c:976 g10/pkclist.c:1050 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "" "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits als Standardempfänger gesetzt\n" #: g10/pkclist.c:997 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet.\n" #: g10/pkclist.c:1006 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits gesetzt\n" #: g10/pkclist.c:1041 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "Voreingestellter Empfänger »%s« ist unbekannt\n" #: g10/pkclist.c:1103 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet\n" #: g10/pkclist.c:1166 msgid "no valid addressees\n" msgstr "Keine gültigen Adressaten\n" #: g10/plaintext.c:102 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "" "Daten wurden nicht gespeichert; verwenden Sie dafür die Option \"--output\"\n" #: g10/plaintext.c:146 g10/plaintext.c:151 g10/plaintext.c:169 #, c-format msgid "error creating `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen von `%s': %s\n" #: g10/plaintext.c:476 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Abgetrennte Beglaubigungen.\n" #: g10/plaintext.c:482 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Datendatei ein: " #: g10/plaintext.c:514 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "lese stdin ...\n" #: g10/plaintext.c:555 msgid "no signed data\n" msgstr "keine unterschriebene Daten\n" #: g10/plaintext.c:569 #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "kann signierte Datei '%s' nicht öffnen.\n" #: g10/pubkey-enc.c:102 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "Anonymer Empfänger; Versuch mit geheimem Schlüssel %s …\n" #: g10/pubkey-enc.c:133 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "Alles klar, wir sind der ungenannte Empfänger.\n" #: g10/pubkey-enc.c:221 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "alte Kodierung des DEK wird nicht unterstützt\n" #: g10/pubkey-enc.c:240 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "Verschüsselungsverfahren %d%s ist unbekannt oder abgeschaltet\n" #: g10/pubkey-enc.c:276 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "" "WARNUNG: Das Verschlüsselungsverfahren %s wurde nicht in den " "Empfängereinstellungen gefunden\n" #: g10/pubkey-enc.c:296 #, c-format msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n" msgstr "HINWEIS: Geheimer Schlüssel %s verfällt am %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:302 msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "Hinweis: Schlüssel wurde widerrufen" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:584 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "\"build_packet\" fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "Schlüssel %s hat keine User-IDs\n" #: g10/revoke.c:306 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Schlüssel soll widerrufen werden von:\n" #: g10/revoke.c:310 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Dies ist ein \"sensitiver\" Widerrufsschlüssel)\n" #: g10/revoke.c:314 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "" "Ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) " #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:550 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "Ausgabe mit ASCII Hülle erzwungen\n" #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:564 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "\"make_keysig_packet\" fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/revoke.c:405 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Widerrufzertifikat erzeugt.\n" #: g10/revoke.c:411 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "Widerrufsschlüssel für »%s« nicht gefunden\n" #: g10/revoke.c:469 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n" #: g10/revoke.c:496 #, c-format msgid "no corresponding public key: %s\n" msgstr "kein zugehöriger öffentlicher Schlüssel: %s\n" #: g10/revoke.c:507 msgid "public key does not match secret key!\n" msgstr "Öffentlicher Schlüssel paßt nicht zum geheimen Schlüssel!\n" #: g10/revoke.c:514 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (y/N) " #: g10/revoke.c:531 msgid "unknown protection algorithm\n" msgstr "Unbekanntes Schutzverfahren\n" #: g10/revoke.c:539 msgid "NOTE: This key is not protected!\n" msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n" # translated by wk #: g10/revoke.c:590 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Widerrufszertifikat wurde erzeugt.\n" "\n" "Bitte speichern Sie es auf einem Medium, welches Sie wegschließen\n" "können; falls Mallory (ein Angreifer) Zugang zu diesem Zertifikat\n" "erhält, kann er Ihren Schlüssel unbrauchbar machen. Es wäre klug,\n" "dieses Widerrufszertifikat auch auszudrucken und sicher aufzubewahren,\n" "falls das ursprüngliche Medium nicht mehr lesbar ist. Aber Obacht: Das\n" "Drucksystem kann unter Umständen anderen Nutzern eine Kopie zugänglich\n" "machen.\n" #: g10/revoke.c:631 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Grund für den Widerruf:\n" #: g10/revoke.c:641 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: g10/revoke.c:643 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Wahrscheinlich möchten Sie hier %d auswählen)\n" #: g10/revoke.c:684 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "" "Geben Sie eine optionale Beschreibung ein. Beenden mit einer leeren Zeile:\n" #: g10/revoke.c:712 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Grund für Widerruf: %s\n" #: g10/revoke.c:714 msgid "(No description given)\n" msgstr "(Keine Beschreibung angegeben)\n" #: g10/revoke.c:719 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Ist das OK? (j/N) " #: g10/seckey-cert.c:53 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "Teile des geheimen Schlüssels sind nicht vorhanden\n" #: g10/seckey-cert.c:59 #, c-format msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n" msgstr "Schutzverfahren %d%s wird nicht unterstützt\n" #: g10/seckey-cert.c:65 #, c-format msgid "protection digest %d is not supported\n" msgstr "Hashschutzverfahren %d wird nicht unterstützt\n" #: g10/seckey-cert.c:266 msgid "Invalid passphrase; please try again" msgstr "Ungültige Passphrase; versuchen Sie es bitte noch einmal" #: g10/seckey-cert.c:267 #, c-format msgid "%s ...\n" msgstr "%s ...\n" #: g10/seckey-cert.c:328 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "" "WARNUNG: Unsicherer Schlüssel entdeckt -\n" " bitte Passphrase nochmals wechseln.\n" #: g10/seckey-cert.c:366 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" msgstr "" "Die mißbilligte 16-bit Prüfsumme wird zum Schutz des geheimen Schlüssels " "benutzt\n" #: g10/seskey.c:51 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "Unsicherer Schlüssel erzeugt - neuer Versuch\n" #: g10/seskey.c:56 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "Trotz %d-fachen Versuches konnte die Erzeugung eines unsicheren Schlüssels " "für sym. Verschlüsselung nicht vermieden werden!\n" #: g10/seskey.c:218 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "Für DSA muß die Hashlänge ein Vielfaches von 8 Bit sein\n" #: g10/seskey.c:232 #, c-format msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "DSA-Schlüssel %s verwendet einen unsicheren (%u Bit-) Hash\n" #: g10/seskey.c:244 #, c-format msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n" msgstr "DSA-Schlüssel %s benötigt einen mindestens %u Bit langen Hash\n" #: g10/sig-check.c:74 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "WARNUNG: Widersprechende Hashverfahren in der signierten Nachricht\n" #: g10/sig-check.c:99 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat keine Rücksignatur\n" #: g10/sig-check.c:111 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat eine ungültige Rücksignatur\n" #: g10/sig-check.c:191 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Unterschrift\n" #: g10/sig-check.c:192 #, c-format msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Unterschrift\n" #: g10/sig-check.c:203 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder " "Uhrenproblem)\n" #: g10/sig-check.c:205 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder " "Uhrenproblem)\n" #: g10/sig-check.c:219 #, c-format msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n" msgstr "HINWEIS: Beglaubigungsschlüssel %s ist am %s verfallen\n" #: g10/sig-check.c:345 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "Vermutlich falsche Signatur von Schlüssel %s wegen eines unbekannten " "»kritischen Bits«\n" #: g10/sig-check.c:603 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "" "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Beglaubigung zum " "Unterschlüsselwiderruf\n" #: g10/sig-check.c:629 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "" "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Beglaubigung zur " "Unterschlüsselanbindung\n" #: g10/sign.c:90 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "WARNUNG: \"Notation\" kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende " "\"unerweiterte\".\n" #: g10/sign.c:116 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "WARNUNG: Richtlinien-URL kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Nicht " "erweiterte Variante wird verwendet.\n" #: g10/sign.c:139 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "WARNUNG: URL des bevorzugten Schlüsselservers kann nicht %%-erweitert werden " "(zu groß). Nicht erweiterte Variante wird verwendet.\n" #: g10/sign.c:313 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "Prüfung der erstellten Unterschrift ist fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/sign.c:322 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s Unterschrift von: »%s«\n" #: g10/sign.c:760 msgid "" "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln eine abgetrennte " "Unterschrift erzeugt werden\n" #: g10/sign.c:834 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "WARNUNG: Erzwingen des Hashverfahrens %s (%d) verstößt gegen die " "Empfängervoreinstellungen\n" #: g10/sign.c:960 msgid "signing:" msgstr "unterschreibe:" #: g10/sign.c:1073 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "Im --pgp2-Modus können Sie Klartextunterschriften nur mit PGP-2.x-artigen " "Schlüssel machen\n" #: g10/sign.c:1252 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "%s Verschlüsselung wird verwendet\n" #: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "Schlüssel ist nicht als unsicher gekennzeichnet - er ist nur mit einem\n" "echten Zufallsgenerator verwendbar\n" #: g10/skclist.c:157 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "»%s« übersprungen: doppelt\n" #: g10/skclist.c:165 g10/skclist.c:175 g10/skclist.c:184 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "»%s« übersprungen: %s\n" #: g10/skclist.c:170 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "übersprungen: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n" #: g10/skclist.c:185 msgid "" "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "Dies ist ein durch PGP erzeugter Elgamal-Schlüssel. Das ist für Signaturen " "NICHT sicher genug!" #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:365 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "Vertrauenssatz %lu, Typ %d: Schreiben fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/tdbdump.c:103 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Liste der zugewiesenen Trustwerte, erzeugt am %s\n" "# (\"gpg --import-ownertrust\" um sie zu restaurieren)\n" #: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176 #, c-format msgid "error in `%s': %s\n" msgstr "Fehler in »%s«: %s\n" #: g10/tdbdump.c:158 msgid "line too long" msgstr "Zeile ist zu lang" #: g10/tdbdump.c:166 msgid "colon missing" msgstr "Doppelpunkt fehlt" #: g10/tdbdump.c:172 msgid "invalid fingerprint" msgstr "ungültiger Fingerabdruck" #: g10/tdbdump.c:177 msgid "ownertrust value missing" msgstr "Angabe über Besitzervertrauen fehlt" #: g10/tdbdump.c:213 #, c-format msgid "error finding trust record in `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Suchen des Vertrauenseintrags »%s«: %s\n" #: g10/tdbdump.c:217 #, c-format msgid "read error in `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s\n" #: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:380 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "\"Trust-DB\": sync fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/tdbio.c:153 g10/tdbio.c:1446 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb Satz %lu: lseek fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/tdbio.c:159 g10/tdbio.c:1453 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb Satz %lu: write fehlgeschlagen (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:269 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "trustdb Transaktion zu groß\n" #: g10/tdbio.c:520 #, c-format msgid "can't access `%s': %s\n" msgstr "kann aus `%s' nicht zugreifen: %s\n" #: g10/tdbio.c:536 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: Verzeichnis existiert nicht!\n" #: g10/tdbio.c:103 #, c-format msgid "can't create lock for `%s'\n" msgstr "»%s« kann nicht gesperrt werden\n" #: g10/tdbio.c:108 #, c-format msgid "can't lock `%s'\n" msgstr "»%s« kann nicht gesperrt werden\n" #: g10/tdbio.c:557 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: Fehler beim Erzeugen des Versionsatzes: %s" #: g10/tdbio.c:561 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: ungültige trust-db erzeugt\n" #: g10/tdbio.c:564 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: trust-db erzeugt\n" #: g10/tdbio.c:599 msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "Notiz: Die \"trustdb\" ist nicht schreibbar\n" #: g10/tdbio.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: ungültige 'Trust'-Datenbank\n" #: g10/tdbio.c:648 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: hashtable kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: g10/tdbio.c:656 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Ändern des Versionsatzes: %s\n" #: g10/tdbio.c:673 g10/tdbio.c:694 g10/tdbio.c:710 g10/tdbio.c:724 #: g10/tdbio.c:754 g10/tdbio.c:1379 g10/tdbio.c:1406 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Versionsatzes: %s\n" #: g10/tdbio.c:733 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben des Versionsatzes: %s\n" #: g10/tdbio.c:1173 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb: lseek fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/tdbio.c:1181 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1202 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: keine trustdb Datei\n" #: g10/tdbio.c:1221 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: version record with recnum %lu\n" #: g10/tdbio.c:1226 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: invalid file version %d\n" #: g10/tdbio.c:1412 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Lesen eines freien Satzes: %s\n" #: g10/tdbio.c:1420 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben eines Verzeichnis-Satzes: %s\n" #: g10/tdbio.c:1430 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: konnte einen Satz nicht Nullen: %s\n" #: g10/tdbio.c:1460 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: konnte Satz nicht anhängen: %s\n" #: g10/tdbio.c:1504 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Fehler: Die Vertrauensdatenbank ist fehlerhaft\n" #: g10/textfilter.c:147 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "Textzeilen länger als %d Zeichen können nicht benutzt werden\n" #: g10/textfilter.c:246 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "Eingabezeile ist länger als %d Zeichen\n" #: g10/trustdb.c:226 #, c-format msgid "`%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "'%s' ist keine gültige lange Schlüssel-ID\n" #: g10/trustdb.c:257 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "Schlüssel %s: Als vertrauenswürdiger Schlüssel akzeptiert\n" #: g10/trustdb.c:295 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "Schlüssel %s tritt mehrfach in der Vertrauensdatenbank auf\n" #: g10/trustdb.c:310 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "" "Schlüssel %s: kein öffentlicher Schlüssel für den vertrauenswürdigen " "Schlüssel - übersprungen\n" #: g10/trustdb.c:320 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "" "Schlüssel %s ist als uneingeschränkt vertrauenswürdig gekennzeichnet\n" #: g10/trustdb.c:344 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" #: g10/trustdb.c:350 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "Vertrauenssatz %lu ist nicht von der angeforderten Art %d\n" #: g10/trustdb.c:423 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "" "Sie können versuchen die Vertrauensdatenbank durch folgende Befehle " "wiederherzustellen:\n" #: g10/trustdb.c:432 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Falls dies nicht funktioniert, sehen Sie bitte im Handbuch nach\n" #: g10/trustdb.c:467 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "Unbekanntes Vertrauenmodell (%d) kann nicht verwendet werden – stattdessen " "wird %s verwendet\n" #: g10/trustdb.c:473 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "verwende Vertrauensmodell %s\n" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trustdb.c:525 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "10" #: g10/trustdb.c:527 msgid "[ revoked]" msgstr "[widerrufen]" #: g10/trustdb.c:529 g10/trustdb.c:534 msgid "[ expired]" msgstr "[abgelaufen]" #: g10/trustdb.c:533 msgid "[ unknown]" msgstr "[ unbekannt]" #: g10/trustdb.c:535 msgid "[ undef ]" msgstr "[ undefiniert]" #: g10/trustdb.c:536 msgid "[marginal]" msgstr "[grenzwertig]" #: g10/trustdb.c:537 msgid "[ full ]" msgstr "[vollständig]" #: g10/trustdb.c:538 msgid "[ultimate]" msgstr "[uneingeschränkt]" #: g10/trustdb.c:553 msgid "undefined" msgstr "unbestimmt" #: g10/trustdb.c:554 msgid "never" msgstr "niemals" #: g10/trustdb.c:555 msgid "marginal" msgstr "marginal" #: g10/trustdb.c:556 msgid "full" msgstr "vollständig" #: g10/trustdb.c:557 msgid "ultimate" msgstr "uneingeschränkt" #: g10/trustdb.c:597 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung nicht nötig\n" #: g10/trustdb.c:603 g10/trustdb.c:2513 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "nächste \"Trust-DB\"-Pflichtüberprüfung am %s\n" #: g10/trustdb.c:612 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n" msgstr "" "Vertrauensdatenbanküberprüfung ist beim »%s«-Vertrauensmodell nicht nötig\n" #: g10/trustdb.c:627 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n" msgstr "" "Vertrauensdatenbankänderung ist beim »%s«-Vertrauensmodell nicht nötig\n" #: g10/trustdb.c:879 g10/trustdb.c:1341 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s nicht gefunden: %s\n" #: g10/trustdb.c:1084 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "Bitte ein --check-trustdb durchführen\n" #: g10/trustdb.c:1088 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "\"Trust-DB\" wird überprüft\n" # translated by wk #: g10/trustdb.c:2256 #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "%d Schlüssel verarbeitet (%d Validity Zähler gelöscht)\n" #: g10/trustdb.c:2321 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "Keine uneingeschränkt vertrauenswürdigen Schlüssel gefunden\n" #: g10/trustdb.c:2335 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "" "Öff. Schlüssel des uneingeschränkt vertrauten Schlüssels %s nicht gefunden\n" #: g10/trustdb.c:2358 #, c-format msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" msgstr "%d marginal-needed, %d complete-needed, %s Vertrauensmodell\n" #: g10/trustdb.c:2444 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "Tiefe: %d gültig: %3d unterschrieben: %3d Vertrauen: %d-, %dq, %dn, %dm, " "%df, %du\n" #: g10/trustdb.c:2519 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "\"Trust-DB\"-Versions-Satz kann nicht geändert werden: Schreiben " "fehlgeschlagen: %s\n" #: g10/verify.c:116 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "Die Unterschrift konnte nicht überprüft werden.\n" "Denken Sie daran, daß die Datei mit der Unterschrift (.sig oder .asc)\n" "als erste in der Kommandozeile stehen sollte.\n" #: g10/verify.c:192 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "Eingabezeile %u ist zu lang oder es fehlt ein LF\n" #: util/errors.c:53 msgid "general error" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: util/errors.c:54 msgid "unknown packet type" msgstr "Unbekannter Pakettyp" #: util/errors.c:55 msgid "unknown version" msgstr "Unbekannte Version" #: util/errors.c:56 msgid "unknown pubkey algorithm" msgstr "Unbekanntes Public-Key-Verfahren" #: util/errors.c:57 msgid "unknown digest algorithm" msgstr "Unbekanntes Hashverfahren" #: util/errors.c:58 msgid "bad public key" msgstr "Falscher öffentlicher Schlüssel" #: util/errors.c:59 msgid "bad secret key" msgstr "Falscher geheimer Schlüssel" #: util/errors.c:60 msgid "bad signature" msgstr "Falsche Unterschrift" #: util/errors.c:61 msgid "checksum error" msgstr "Prüfsummen-Fehler" #: util/errors.c:62 msgid "bad passphrase" msgstr "Falsche Passphrase" #: util/errors.c:63 msgid "public key not found" msgstr "Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden" #: util/errors.c:64 msgid "unknown cipher algorithm" msgstr "Unbekanntes Verschlüsselungsverfahren" #: util/errors.c:65 msgid "can't open the keyring" msgstr "Der Schlüsselbund kann nicht geöffnet werden" #: util/errors.c:66 msgid "invalid packet" msgstr "Ungültiges Paket" #: util/errors.c:67 msgid "invalid armor" msgstr "Ungültige ASCII-Hülle" #: util/errors.c:68 msgid "no such user id" msgstr "Keine solche User-ID" #: util/errors.c:69 msgid "secret key not available" msgstr "Geheimer Schlüssel ist nicht vorhanden" #: util/errors.c:70 msgid "wrong secret key used" msgstr "Falscher geheimer Schlüssel benutzt" #: util/errors.c:71 msgid "not supported" msgstr "Wird nicht unterstützt" #: util/errors.c:72 msgid "bad key" msgstr "Falscher Schlüssel" #: util/errors.c:73 msgid "file read error" msgstr "Dateilesefehler" #: util/errors.c:74 msgid "file write error" msgstr "Dateischreibfehler" #: util/errors.c:75 msgid "unknown compress algorithm" msgstr "Unbekanntes Komprimierverfahren" #: util/errors.c:76 msgid "file open error" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: util/errors.c:77 msgid "file create error" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Datei" #: util/errors.c:78 msgid "invalid passphrase" msgstr "Ungültige Passphrase" #: util/errors.c:79 msgid "unimplemented pubkey algorithm" msgstr "nicht implementiertes öffentliches Schlüsselverfahren" #: util/errors.c:80 msgid "unimplemented cipher algorithm" msgstr "Verschlüsselungsverfahren ist nicht implementiert" #: util/errors.c:81 msgid "unknown signature class" msgstr "Unbekannte Unterschriftenklasse" #: util/errors.c:82 msgid "trust database error" msgstr "Fehler in der Trust-DB" #: util/errors.c:83 msgid "bad MPI" msgstr "Falsche MPI" #: util/errors.c:84 msgid "resource limit" msgstr "festdefinierte Ressourcenobergrenze erreicht" #: util/errors.c:85 msgid "invalid keyring" msgstr "Ungültiger Schlüsselbund" #: util/errors.c:86 msgid "bad certificate" msgstr "Falsches Zertifikat" #: util/errors.c:87 msgid "malformed user id" msgstr "Ungünstig aufgebaute User-ID" #: util/errors.c:88 msgid "file close error" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" #: util/errors.c:89 msgid "file rename error" msgstr "Fehler beim Umbenennen einer Datei" #: util/errors.c:90 msgid "file delete error" msgstr "Fehler beim Löschen einer Datei" #: util/errors.c:91 msgid "unexpected data" msgstr "Unerwartete Daten" #: util/errors.c:92 msgid "timestamp conflict" msgstr "Zeitangaben differieren" #: util/errors.c:93 msgid "unusable pubkey algorithm" msgstr "Unbenutzbares öffentliches Schlüsselverfahren" #: util/errors.c:94 msgid "file exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: util/errors.c:95 msgid "weak key" msgstr "Unsicherer Schlüssel" #: util/errors.c:96 msgid "invalid argument" msgstr "Ungültiges Argument" #: util/errors.c:97 msgid "bad URI" msgstr "fehlerhafter URI" #: util/errors.c:98 msgid "unsupported URI" msgstr "Nicht unterstützter URI" #: util/errors.c:99 msgid "network error" msgstr "Netzwerkfehler" #: util/errors.c:101 msgid "not encrypted" msgstr "nicht verschlüsselt" #: util/errors.c:102 msgid "not processed" msgstr "nicht bearbeitet" #: util/errors.c:104 msgid "unusable public key" msgstr "unbrauchbarer öffentlicher Schüssel" #: util/errors.c:105 msgid "unusable secret key" msgstr "unbrauchbarer geheimer Schlüssel" #: util/errors.c:106 msgid "keyserver error" msgstr "Schlüsselserverfehler" #: util/errors.c:107 msgid "canceled" msgstr "abgebrochen" #: util/errors.c:108 msgid "no card" msgstr "keine Karte" #: util/errors.c:109 msgid "no data" msgstr "keine Daten" #: util/logger.c:183 msgid "ERROR: " msgstr "FEHLER: " #: util/logger.c:186 msgid "WARNING: " msgstr "WARNUNG: " #: util/logger.c:249 #, c-format msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" msgstr "... dies ist ein Bug (Programmfehler) (%s:%d:%s)\n" #: util/logger.c:255 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "Sie haben einen Bug (Programmfehler) gefunden ... (%s:%d)\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:399 util/miscutil.c:436 msgid "yes" msgstr "ja" #: util/miscutil.c:400 util/miscutil.c:441 msgid "yY" msgstr "jJyY" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:402 util/miscutil.c:438 msgid "no" msgstr "nein" #: util/miscutil.c:403 util/miscutil.c:442 msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:440 msgid "quit" msgstr "quit" #: util/miscutil.c:443 msgid "qQ" msgstr "qQ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:476 msgid "okay|okay" msgstr "okay|okay" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:478 msgid "cancel|cancel" msgstr "abbrechen|abbrechen" #: util/miscutil.c:479 msgid "oO" msgstr "oO" #: util/miscutil.c:480 msgid "cC" msgstr "cC" #: util/secmem.c:96 msgid "WARNING: using insecure memory!\n" msgstr "WARNUNG: Sensible Daten könnten auf Platte ausgelagert werden.\n" #: util/secmem.c:97 msgid "" "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more " "information\n" msgstr "siehe http://www.gnupg.org/faq.html für weitere Informationen\n" # " Um dies zu vermeiden, kann das Programm suid(root) installiert werden.\n" # " Bitte wenden Sie sich hierzu an den Systemadministrator.\n" #: util/secmem.c:359 msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" msgstr "Vorgang ist ohne sicheren Hauptspeicher nicht möglich\n" #: util/secmem.c:360 msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" msgstr "" "(möglicherweise haben Sie das falsche Programm für diese Aufgabe benutzt)\n" ���������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/yasm.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000206766�12743725505�016373� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for yasm # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the yasm package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yasm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-31 00:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-15 10:37+0000\n" "Last-Translator: Phillip Sz <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: frontends/yasm/yasm-options.c:86 #, c-format msgid "option `--%s' needs an argument!" msgstr "Die Option `--%s' benötigt ein Argument!" #: frontends/yasm/yasm-options.c:106 frontends/yasm/yasm-options.c:144 #, c-format msgid "warning: unrecognized option `%s'" msgstr "Warnung: Unbekannte Option `%s'" #: frontends/yasm/yasm-options.c:125 #, c-format msgid "option `-%c' needs an argument!" msgstr "Option `-%c' benötigt ein Argument!" #: frontends/yasm/yasm-options.c:179 frontends/yasm/yasm-options.c:187 msgid "param" msgstr "Parameter" #: frontends/yasm/yasm.c:150 msgid "show version text" msgstr "Versionshinweise anzeigen" #: frontends/yasm/yasm.c:152 msgid "show license text" msgstr "Lizenz anzeigen" #: frontends/yasm/yasm.c:154 msgid "show help text" msgstr "Hilfetext anzeigen" #: frontends/yasm/yasm.c:156 msgid "select architecture (list with -a help)" msgstr "Architektur auswählen (mit -a Hilfe anzeigen)" #: frontends/yasm/yasm.c:156 msgid "arch" msgstr "Arch" #: frontends/yasm/yasm.c:158 msgid "select parser (list with -p help)" msgstr "Parser auswählen (mit -p Hilfe anzeigen)" #: frontends/yasm/yasm.c:158 frontends/yasm/yasm.c:420 #: frontends/yasm/yasm.c:466 frontends/yasm/yasm.c:698 #: frontends/yasm/yasm.c:900 msgid "parser" msgstr "Parser" #: frontends/yasm/yasm.c:160 msgid "select preprocessor (list with -r help)" msgstr "Präprozessor auswählen (mit -r Hilfe anzeigen)" #: frontends/yasm/yasm.c:160 msgid "preproc" msgstr "Präprozessor" #: frontends/yasm/yasm.c:162 msgid "select object format (list with -f help)" msgstr "Objektformat auswählen (mit -f Hilfe anzeigen)" #: frontends/yasm/yasm.c:162 msgid "format" msgstr "Format" #: frontends/yasm/yasm.c:164 msgid "select debugging format (list with -g help)" msgstr "Fehlerdiagnose-Format auswählen (mit -g Hilfe anzeigen)" #: frontends/yasm/yasm.c:164 msgid "debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: frontends/yasm/yasm.c:166 msgid "select list format (list with -L help)" msgstr "Listenformat auswählen (mit -L Hilfe anzeigen)" #: frontends/yasm/yasm.c:166 msgid "list" msgstr "Liste" #: frontends/yasm/yasm.c:168 msgid "name of list-file output" msgstr "Name des Ausgabelistendatei" #: frontends/yasm/yasm.c:168 msgid "listfile" msgstr "Listendatei" #: frontends/yasm/yasm.c:170 msgid "name of object-file output" msgstr "Name der Ausgabeobjektdatei" #: frontends/yasm/yasm.c:170 frontends/yasm/yasm.c:172 #: frontends/yasm/yasm.c:194 msgid "filename" msgstr "Dateiname" #: frontends/yasm/yasm.c:172 msgid "name of map-file output" msgstr "Name der Ausgabezuordnungsdatei" #: frontends/yasm/yasm.c:174 msgid "select machine (list with -m help)" msgstr "Rechner auswählen (mit -m Hilfe anzeigen)" #: frontends/yasm/yasm.c:174 frontends/yasm/yasm.c:414 msgid "machine" msgstr "Rechner" #: frontends/yasm/yasm.c:176 msgid "treat all sized operands as if `strict' was used" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:178 msgid "inhibits warning messages" msgstr "Warnnachrinten verhindern" #: frontends/yasm/yasm.c:180 msgid "enables/disables warning" msgstr "Warnungen an/aus" #: frontends/yasm/yasm.c:182 msgid "generate Makefile dependencies on stdout" msgstr "Makefile-Abhängigkeit auf Standardausgabe erzeugen" #: frontends/yasm/yasm.c:184 msgid "redirect error messages to file" msgstr "Fehlermeldungen in eine Datei schreiben" #: frontends/yasm/yasm.c:184 msgid "file" msgstr "Datei" #: frontends/yasm/yasm.c:186 msgid "redirect error messages to stdout" msgstr "Fehlermeldungen an Standardausgabe weiterleiten" #: frontends/yasm/yasm.c:188 msgid "preprocess only (writes output to stdout by default)" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:190 frontends/yasm/yasm.c:192 msgid "add include path" msgstr "Include-Pfad hinzufügen" #: frontends/yasm/yasm.c:190 frontends/yasm/yasm.c:192 msgid "path" msgstr "Pfad" #: frontends/yasm/yasm.c:194 msgid "pre-include file" msgstr "Pre-include-Datei" #: frontends/yasm/yasm.c:196 frontends/yasm/yasm.c:198 msgid "pre-define a macro, optionally to value" msgstr "Ein Makro vordefinieren; optional: zu einem Wert" #: frontends/yasm/yasm.c:196 frontends/yasm/yasm.c:198 msgid "macro[=value]" msgstr "Makro[=Wert]" #: frontends/yasm/yasm.c:200 frontends/yasm/yasm.c:202 msgid "undefine a macro" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:200 frontends/yasm/yasm.c:202 msgid "macro" msgstr "Makro" #: frontends/yasm/yasm.c:204 msgid "select error/warning message style (`gnu' or `vc')" msgstr "Stil der Warnungen und Fehlermeldungen auswählen ('gnu' oder 'vc')" #: frontends/yasm/yasm.c:204 msgid "style" msgstr "Stil" #: frontends/yasm/yasm.c:206 msgid "prepend argument to name of all external symbols" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:206 msgid "prefix" msgstr "Präfix" #: frontends/yasm/yasm.c:208 frontends/yasm/yasm.c:210 msgid "append argument to name of all external symbols" msgstr "Ein Argument anhängen, um alle externen Symbole zu benennen" #: frontends/yasm/yasm.c:208 frontends/yasm/yasm.c:210 msgid "suffix" msgstr "Suffix" #: frontends/yasm/yasm.c:213 msgid "load plugin module" msgstr "Erweiterungsmodul laden" #: frontends/yasm/yasm.c:213 msgid "plugin" msgstr "Erweiterung" #: frontends/yasm/yasm.c:227 msgid "" "usage: yasm [option]* file\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: yasm [Option]* Datei\n" "Optionen:\n" #: frontends/yasm/yasm.c:230 msgid "" "\n" "Files are asm sources to be assembled.\n" "\n" "Sample invocation:\n" " yasm -f elf -o object.o source.asm\n" "\n" "Report bugs to bug-yasm@tortall.net\n" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:413 frontends/yasm/yasm.c:418 #: frontends/yasm/yasm.c:464 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a valid %s for %s `%s'" msgstr "%s: `%s' ist nicht gültig %s für %s `%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:414 frontends/yasm/yasm.c:419 #: frontends/yasm/yasm.c:424 frontends/yasm/yasm.c:439 #: frontends/yasm/yasm.c:464 frontends/yasm/yasm.c:608 #: frontends/yasm/yasm.c:620 frontends/yasm/yasm.c:665 #: frontends/yasm/yasm.c:675 frontends/yasm/yasm.c:697 #: frontends/yasm/yasm.c:709 frontends/yasm/yasm.c:732 #: frontends/yasm/yasm.c:743 frontends/yasm/yasm.c:881 #: frontends/yasm/yasm.c:900 frontends/yasm/yasm.c:919 #: frontends/yasm/yasm.c:939 frontends/yasm/yasm.c:963 #: frontends/yasm/yasm.c:983 frontends/yasm/yasm.c:1366 libyasm/errwarn.c:180 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: frontends/yasm/yasm.c:415 frontends/yasm/yasm.c:420 #: frontends/yasm/yasm.c:676 frontends/yasm/yasm.c:685 #: frontends/yasm/yasm.c:882 msgid "architecture" msgstr "Architektur" #: frontends/yasm/yasm.c:424 #, c-format msgid "%s: unknown architecture error" msgstr "%s: Unbekannte Architektur" #: frontends/yasm/yasm.c:465 frontends/yasm/yasm.c:710 #: frontends/yasm/yasm.c:920 msgid "preprocessor" msgstr "Präprozessor" #: frontends/yasm/yasm.c:513 #, c-format msgid "warning: object format `%s' does not support map files" msgstr "Warnung: Objekt-Format '%s' unterstützt keine map-Dateien" #: frontends/yasm/yasm.c:608 #, c-format msgid "%s: could not initialize BitVector" msgstr "%s: Konnte BitVector nicht initialisieren" #: frontends/yasm/yasm.c:620 #, c-format msgid "%s: could not load standard modules" msgstr "%s: Standardmodule konnten nicht geladen werden" #: frontends/yasm/yasm.c:665 frontends/yasm/yasm.c:675 #: frontends/yasm/yasm.c:697 frontends/yasm/yasm.c:709 #: frontends/yasm/yasm.c:732 frontends/yasm/yasm.c:743 #, c-format msgid "%s: could not load default %s" msgstr "%s: %s-Standardeinstellung konnten nicht geladen werden" #: frontends/yasm/yasm.c:666 frontends/yasm/yasm.c:940 msgid "object format" msgstr "Objekt-Format" #: frontends/yasm/yasm.c:684 #, c-format msgid "Available %s for %s `%s':\n" msgstr "Verfügbar %s als %s '%s':\n" #: frontends/yasm/yasm.c:684 msgid "machines" msgstr "Rechner" #: frontends/yasm/yasm.c:718 msgid "No input files specified" msgstr "Keine Eingabedateien angegeben" #: frontends/yasm/yasm.c:733 frontends/yasm/yasm.c:984 msgid "list format" msgstr "Format auflisten" #: frontends/yasm/yasm.c:744 frontends/yasm/yasm.c:964 msgid "debug format" msgstr "Fehlerdiagnoseformat" #: frontends/yasm/yasm.c:761 #, c-format msgid "could not open file `%s'" msgstr "Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden" #: frontends/yasm/yasm.c:835 msgid "" "warning: can open only one input file, only the last file will be processed" msgstr "" "Warnung: Es kann nur eine Eingabedatei geöffnet werden. Nur die letzte " "Datei wird bearbeitet." #: frontends/yasm/yasm.c:876 frontends/yasm/yasm.c:895 #: frontends/yasm/yasm.c:914 frontends/yasm/yasm.c:934 #: frontends/yasm/yasm.c:958 frontends/yasm/yasm.c:978 #, c-format msgid "Available yasm %s:\n" msgstr "Verfügbarer yasm %s:\n" #: frontends/yasm/yasm.c:876 msgid "architectures" msgstr "Architekturen" #: frontends/yasm/yasm.c:881 frontends/yasm/yasm.c:900 #: frontends/yasm/yasm.c:919 frontends/yasm/yasm.c:939 #: frontends/yasm/yasm.c:963 frontends/yasm/yasm.c:983 #, c-format msgid "%s: unrecognized %s `%s'" msgstr "%s: Unbekannt %s `%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:895 msgid "parsers" msgstr "Parsers" #: frontends/yasm/yasm.c:914 msgid "preprocessors" msgstr "Präprozessoren" #: frontends/yasm/yasm.c:934 msgid "object formats" msgstr "Objektformate" #: frontends/yasm/yasm.c:958 msgid "debug formats" msgstr "Fehlerdiagnoseformate" #: frontends/yasm/yasm.c:978 msgid "list formats" msgstr "Listenformate" #: frontends/yasm/yasm.c:996 msgid "warning: can output to only one list file, last specified used" msgstr "" "Warnung: Ausgabe kann nur eine Listendatei erstellen. Die zuletzt angegebene " "wird benutzt." #: frontends/yasm/yasm.c:1012 msgid "warning: can output to only one object file, last specified used" msgstr "" "Warnung: Ausgabe kann nur eine Objektdatei erstellen. Die zuletzt angegebene " "wird benutzt." #: frontends/yasm/yasm.c:1028 msgid "warning: can output to only one map file, last specified used" msgstr "" "Warnung: Ausgabe kann nur eine Zuordnungsdatei erstellen. Die zuletzt " "angegebene wird benutzt." #: frontends/yasm/yasm.c:1105 msgid "warning: can output to only one error file, last specified used" msgstr "" "Warnung: Ausgabe kann nur eine Fehlermeldungsdatei erstellen. Die zuletzt " "angegebene wird benutzt." #: frontends/yasm/yasm.c:1163 #, c-format msgid "warning: unrecognized message style `%s'" msgstr "Warnung: Unerkannter Meldungsstil '%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:1209 #, c-format msgid "warning: could not load plugin `%s'" msgstr "Warnung: Erweiterung '%s' konnte nicht geladen werden." #: frontends/yasm/yasm.c:1303 #, c-format msgid "file name already ends in `.%s': output will be in `%s'" msgstr "Dateiname endet bereits mit '%s'. Ausgabe wird '%s' sein." #: frontends/yasm/yasm.c:1312 #, c-format msgid "file name already has no extension: output will be in `%s'" msgstr "Dateiname existiert bereits ohne Erweiterung: Ausgabe in »%s«" #: frontends/yasm/yasm.c:1354 libyasm/errwarn.c:165 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s, line %u: %s\n" msgstr "INTERNER FEHLER bei %s, Zeile %u: %s\n" #: frontends/yasm/yasm.c:1394 frontends/yasm/yasm.c:1396 #: frontends/yasm/yasm.c:1400 frontends/yasm/yasm.c:1403 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: frontends/yasm/yasm.c:1412 frontends/yasm/yasm.c:1415 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: libyasm/bc-align.c:110 msgid "align boundary must be a constant" msgstr "" #: libyasm/bc-align.c:113 msgid "align fill must be a constant" msgstr "" #: libyasm/bc-align.c:116 msgid "align maximum skip must be a constant" msgstr "" #: libyasm/bc-align.c:205 msgid "could not find any code alignment size" msgstr "" #: libyasm/bc-align.c:218 #, c-format msgid "invalid alignment size %d" msgstr "Ungültige Ausrichtungsgröße %d" #: libyasm/bc-data.c:119 msgid "data expression too complex" msgstr "Datenausdruck zu komplex" #: libyasm/bc-data.c:128 msgid "LEB128 requires constant values" msgstr "LEB128 benötigt konstante Werte" #: libyasm/bc-data.c:137 msgid "negative value in unsigned LEB128" msgstr "Negativer Wert in nicht vorzeichenbehaftetem LEB128" #: libyasm/bc-data.c:146 libyasm/bytecode.c:182 msgid "multiple expression too complex" msgstr "Mehrfachausdruck zu komplex" #: libyasm/bc-data.c:149 libyasm/bytecode.c:185 msgid "multiple expression not absolute" msgstr "Mehrfachausdruck nicht absolut" #: libyasm/bc-data.c:188 libyasm/bc-data.c:243 msgid "non-constant in data_tobytes" msgstr "Nichtkonstante in data_tobytes" #: libyasm/bc-data.c:437 msgid "LEB128 does not allow string constants" msgstr "LEB128 erlaubt keine Zeichenketten-Konstanten" #: libyasm/bc-data.c:511 libyasm/bytecode.c:362 msgid "could not determine multiple" msgstr "" #: libyasm/bc-data.c:515 libyasm/bytecode.c:258 libyasm/bytecode.c:366 msgid "multiple is negative" msgstr "" #: libyasm/bc-incbin.c:115 msgid "start expression too complex" msgstr "" #: libyasm/bc-incbin.c:118 msgid "start expression not absolute" msgstr "" #: libyasm/bc-incbin.c:123 msgid "maximum length expression too complex" msgstr "" #: libyasm/bc-incbin.c:126 msgid "maximum length expression not absolute" msgstr "" #: libyasm/bc-incbin.c:147 libyasm/bc-incbin.c:160 msgid "incbin does not yet understand non-constant" msgstr "" #: libyasm/bc-incbin.c:169 libyasm/bc-incbin.c:220 #, c-format msgid "`incbin': unable to open file `%s'" msgstr "»incbin«: Datei »%s« kann nicht geöffnet werden" #: libyasm/bc-incbin.c:175 libyasm/bc-incbin.c:228 #, c-format msgid "`incbin': unable to seek on file `%s'" msgstr "" #: libyasm/bc-incbin.c:185 #, c-format msgid "`incbin': start past end of file `%s'" msgstr "" #: libyasm/bc-incbin.c:213 msgid "could not determine start in bc_tobytes_incbin" msgstr "" #: libyasm/bc-incbin.c:237 #, c-format msgid "`incbin': unable to read %lu bytes from file `%s'" msgstr "" #: libyasm/bc-org.c:113 libyasm/bc-org.c:134 msgid "ORG overlap with already existing data" msgstr "ORG-Überlagerung mit bereits existierenden Daten" #: libyasm/bc-reserve.c:122 msgid "bc_reserve_tobytes called" msgstr "bc_reserve_tobytes aufgerufen" #: libyasm/bytecode.c:60 msgid "bytecode length cannot be calculated" msgstr "Bytecode-Länge kann nicht berechnet werden" #: libyasm/bytecode.c:69 msgid "bytecode does not have any dependent spans" msgstr "" #: libyasm/bytecode.c:80 msgid "bytecode cannot be converted to bytes" msgstr "Bytecode kann nicht in Byte umgewandelt werden" #: libyasm/bytecode.c:229 msgid "got empty bytecode in yasm_bc_elem_size" msgstr "Leerer Bytecode in yasm_bc_elem_size" #: libyasm/bytecode.c:246 msgid "got empty bytecode in yasm_bc_calc_len" msgstr "Leerer Bytecode in yasm_bc_calc_len" #: libyasm/bytecode.c:265 msgid "expression must not contain floating point value" msgstr "Der Ausdruck darf keinen Fließkommawert enthalten" #: libyasm/bytecode.c:292 msgid "got empty bytecode in yasm_bc_expand" msgstr "Leerer Bytecode in yasm_bc_expand" #: libyasm/bytecode.c:338 msgid "got empty bytecode in bc_tobytes" msgstr "Leerer Bytecode in bc_tobytes" #: libyasm/bytecode.c:346 msgid "written length does not match optimized length" msgstr "Geschriebene Länge stimmt nicht mit optimierter Länge überein" #: libyasm/errwarn.c:238 msgid "Unexpected errwarn insert action" msgstr "Unerwarteter errwarn-Eingabevorgang" #: libyasm/errwarn.c:498 msgid "warnings being treated as errors" msgstr "Warnungen werden wie Fehler behandelt" #: libyasm/expr.c:79 libyasm/expr.c:102 msgid "could not find expritem in pool" msgstr "" #: libyasm/expr.c:95 msgid "Right side of expression must exist" msgstr "Rechte Seite des Ausdrucks muss existieren" #: libyasm/expr.c:137 msgid "too many expritems" msgstr "Zu viele expritems" #: libyasm/expr.c:828 libyasm/section.c:977 libyasm/section.c:1186 msgid "circular reference detected" msgstr "Schleifenverweis erkannt" #: libyasm/file.c:171 msgid "octal value out of range" msgstr "" #: libyasm/file.c:255 msgid "could not determine current working directory" msgstr "Aktuelles Arbeitsverzeichnis konnte nicht bestimmt werden" #: libyasm/floatnum.c:519 msgid "Unsupported floating-point arithmetic operation" msgstr "Nicht unterstützter arithmetischer Fließkomma-Vorgang" #: libyasm/floatnum.c:596 msgid "Both underflow and overflow set" msgstr "Sowohl Unterlauf als auch Überlauf festgelegt" #: libyasm/floatnum.c:620 msgid "Byte length of BitVector does not match bit length" msgstr "Byte-Länge des BitVector stimmt nicht mit der Bit-Länge überein" #: libyasm/floatnum.c:681 msgid "unsupported floatnum functionality" msgstr "Nicht unterstützte »floatnum«-Funktionalität" #: libyasm/floatnum.c:697 msgid "Invalid float conversion size" msgstr "Ungültige Fließkommaumwandlungsgröße" #: libyasm/floatnum.c:704 msgid "underflow in floating point expression" msgstr "Unterlauf in Fließkommaausdruck" #: libyasm/floatnum.c:707 msgid "overflow in floating point expression" msgstr "Überlauf in Fließkommaausdruck" #: libyasm/hamt.c:69 msgid "Subtrie is seen as subtrie before flag is set (misaligned?)" msgstr "" #: libyasm/hamt.c:75 msgid "Value is seen as subtrie (misaligned?)" msgstr "" #: libyasm/hamt.c:241 msgid "Data is seen as subtrie (misaligned?)" msgstr "" #: libyasm/insn.c:49 modules/arch/x86/x86id.c:1514 msgid "multiple segment overrides, using leftmost" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:139 msgid "invalid decimal literal" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:143 libyasm/intnum.c:163 libyasm/intnum.c:183 #: libyasm/intnum.c:203 libyasm/intnum.c:357 libyasm/intnum.c:374 msgid "Numeric constant too large for internal format" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:159 msgid "invalid binary literal" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:179 msgid "invalid octal literal" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:199 msgid "invalid hex literal" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:221 libyasm/intnum.c:267 msgid "Character constant too large for internal format" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:380 libyasm/intnum.c:801 libyasm/intnum.c:832 msgid "big endian not implemented" msgstr "Big Endian nicht implementiert" #: libyasm/intnum.c:438 msgid "operation needs an operand" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:457 libyasm/intnum.c:465 libyasm/intnum.c:474 #: libyasm/intnum.c:482 msgid "divide by zero" msgstr "Division durch Null" #: libyasm/intnum.c:582 libyasm/intnum.c:586 libyasm/intnum.c:590 #, c-format msgid "invalid use of '%s'" msgstr "Ungültige Verwendung von »%s«" #: libyasm/intnum.c:599 msgid "invalid operation in intnum calculation" msgstr "Ungültiger Vorgang in intnum-Berechnung" #: libyasm/intnum.c:736 libyasm/intnum.c:768 msgid "unknown intnum type" msgstr "Unbekannter intnum-Typ" #: libyasm/intnum.c:787 msgid "destination too large" msgstr "Ziel zu groß" #: libyasm/intnum.c:792 #, c-format msgid "value does not fit in signed %d bit field" msgstr "Wert passt nicht in signiertes %d-Bit-Feld" #: libyasm/intnum.c:796 #, c-format msgid "value does not fit in %d bit field" msgstr "Wert passt nicht in %d-Bit-Feld" #: libyasm/intnum.c:814 msgid "misaligned value, truncating to boundary" msgstr "" #: libyasm/section.c:136 #, c-format msgid "no size specified in %s declaration" msgstr "Keine Größe in %s-Deklaration angegeben" #: libyasm/section.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to directive `%s'" msgstr "Ungültiges Argument zur Direktive »%s«" #: libyasm/section.c:248 #, c-format msgid "object format `%s' does not support architecture `%s' machine `%s'" msgstr "" #: libyasm/section.c:274 #, c-format msgid "`%s' is not a valid debug format for object format `%s'" msgstr "" #: libyasm/section.c:283 #, c-format msgid "debug format `%s' does not work with object format `%s'" msgstr "" #: libyasm/section.c:571 msgid "NULL destroy function given to add_reloc" msgstr "" #: libyasm/section.c:573 msgid "different destroy function given to add_reloc" msgstr "Andere Zerstörungsfunktion an add_reloc übergeben" #: libyasm/section.c:948 libyasm/section.c:1418 msgid "could not calculate bc distance" msgstr "Bc-Abstand konnte nicht berechnet werden" #: libyasm/section.c:1350 msgid "cannot combine multiples and setting assembly position" msgstr "" #: libyasm/section.c:1384 msgid "secondary expansion of an external/complex value" msgstr "" #: libyasm/section.c:1553 msgid "org/align went to negative offset" msgstr "" #: libyasm/symrec.c:302 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "" #: libyasm/symrec.c:303 #, c-format msgid "redefinition of `%s'" msgstr "" #: libyasm/symrec.c:308 #, c-format msgid "`%s' both defined and declared extern" msgstr "" #: libyasm/symrec.c:399 #, c-format msgid "duplicate definition of `%s'; first defined on line %lu" msgstr "" #: libyasm/symrec.c:421 #, c-format msgid "undefined symbol `%s' (first use)" msgstr "Nicht definiertes Symbol »%s« (Erste Verwendung)" #: libyasm/symrec.c:442 msgid " (Each undefined symbol is reported only once.)" msgstr " (Über jedes nicht definierte Symbol wird nur einmal berichtet.)" #: libyasm/valparam.c:50 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1575 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1611 #, c-format msgid "directive `%s' requires an argument" msgstr "Direktive »%s« benötigt ein Argument" #: libyasm/valparam.c:59 #, c-format msgid "directive `%s' requires an identifier parameter" msgstr "Direktive »%s« benötigt einen Identifikationsparameter" #: libyasm/valparam.c:314 #, c-format msgid "argument to `%s' is not an expression" msgstr "Argument zu »%s« ist kein Ausdruck" #: libyasm/valparam.c:335 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:617 #, c-format msgid "argument to `%s' is not an integer" msgstr "Argument zu »%s« ist keine Ganzzahl" #: libyasm/valparam.c:357 #, c-format msgid "argument to `%s' is not a string or identifier" msgstr "Argument zu »%s« ist weder eine Zeichenkette noch ein Identifikator" #: libyasm/valparam.c:372 libyasm/valparam.c:378 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:246 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:634 #, c-format msgid "Unrecognized qualifier `%s'" msgstr "Nicht erkannter Qualifizierer »%s«" #: libyasm/valparam.c:380 msgid "Unrecognized string qualifier" msgstr "Nicht erkannter Zeichenkettenqualifizierer" #: libyasm/valparam.c:382 msgid "Unrecognized numeric qualifier" msgstr "Nicht erkannter Zahlenqualifizierer" #: libyasm/value.c:165 #, c-format msgid "expression on line %d has too many add terms; internal limit of 32" msgstr "" #: libyasm/value.c:539 msgid "unexpected expr term type" msgstr "" #: libyasm/value.c:649 msgid "floating point expression too complex" msgstr "" #: libyasm/value.c:670 msgid "expression too complex" msgstr "Ausdruck zu komplex" #: libyasm/xmalloc.c:71 libyasm/xmalloc.c:86 libyasm/xmalloc.c:103 msgid "out of memory" msgstr "Speicher aufgebraucht" #: modules/arch/lc3b/lc3barch.c:146 msgid "LC-3b does not support floating point" msgstr "LC-3b unterstützt keine Fließkommazahlen" #: modules/arch/lc3b/lc3bbc.c:163 msgid "jump target out of range" msgstr "Sprung-Ziel außerhalb des Bereichs" #: modules/arch/lc3b/lc3bbc.c:234 msgid "Unrecognized immediate type" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86arch.c:140 msgid "ignoring default rel in non-64-bit mode" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86arch.c:166 modules/arch/x86/x86arch.c:173 #: modules/arch/x86/x86arch.c:195 #, c-format msgid "invalid argument to [%s]" msgstr "Ungültige Argumente zu [%s]" #: modules/arch/x86/x86arch.c:454 msgid "Invalid mode_bits in x86_get_fill" msgstr "Ungültige mode_bits in x86_get_fill" #: modules/arch/x86/x86arch.c:483 modules/arch/x86/x86arch.c:578 msgid "unknown register size" msgstr "Unbekannte Registergröße" #: modules/arch/x86/x86arch.c:514 msgid "bad register group" msgstr "Falsche Registergruppe" #: modules/arch/x86/x86bc.c:123 modules/arch/x86/x86bc.c:131 msgid "cannot use A/B/C/DH with instruction needing REX" msgstr "" "A/B/C/DH können nicht mit einer Anweisung verwendet werden, die REX benötigt" #: modules/arch/x86/x86bc.c:165 msgid "effective address too complex" msgstr "Effektive Adresse zu komplex" #: modules/arch/x86/x86bc.c:303 msgid "multiple LOCK or REP prefixes, using leftmost" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:315 modules/arch/x86/x86bc.c:332 msgid "ignoring REX prefix on jump" msgstr "REX-Präfix wird beim Sprung ignoriert" #: modules/arch/x86/x86bc.c:318 modules/arch/x86/x86bc.c:335 msgid "REX prefix not allowed on this instruction, ignoring" msgstr "REX-Präfix in dieser Anweisung nicht erlaubt, wird ignoriert" #: modules/arch/x86/x86bc.c:340 msgid "overriding generated REX prefix" msgstr "Erzeugtes REX-Präfix wird überschrieben" #: modules/arch/x86/x86bc.c:343 msgid "multiple REX prefixes, using leftmost" msgstr "Mehrere REX-Präfixe, das ganz linke wird verwendet" #: modules/arch/x86/x86bc.c:703 modules/arch/x86/x86bc.c:986 msgid "near jump does not exist" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:717 modules/arch/x86/x86bc.c:958 msgid "short jump does not exist" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:764 modules/objfmts/coff/win64-except.c:275 msgid "unrecognized span id" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:771 msgid "short jump out of range" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:776 msgid "trying to expand an already-near jump" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:864 msgid "x86: REX.WXB set, but 2-byte VEX" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:867 msgid "x86: got a REX prefix in non-64-bit mode" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:880 msgid "invalid Mod/RM in x86 tobytes_insn" msgstr "Ungültige Mod/RM in x86 tobytes_insn" #: modules/arch/x86/x86bc.c:886 msgid "invalid SIB in x86 tobytes_insn" msgstr "Ungültige SIB in x86 tobytes_insn" #: modules/arch/x86/x86bc.c:1014 msgid "jump op_sel cannot be JMP_NONE in tobytes" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:1016 msgid "unrecognized relative jump op_sel" msgstr "Unbekannter relativer Sprung op_sel" #: modules/arch/x86/x86expr.c:223 msgid "Register expression not ADD or EXPN" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:360 msgid "Non-integer value in reg expn" msgstr "Nicht-Ganzzahl-Wert in reg expn" #: modules/arch/x86/x86expr.c:417 msgid "unexpected expr op" msgstr "Unerwartete expr op" #: modules/arch/x86/x86expr.c:458 msgid "invalid displacement size; fixed" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:471 modules/arch/x86/x86expr.c:607 msgid "invalid effective address (displacement size)" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:480 msgid "strange EA displacement size" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:682 modules/arch/x86/x86expr.c:1026 msgid "invalid effective address (64-bit in non-64-bit mode)" msgstr "Ungültige effektive Adresse (64-bit in nicht-64-Bit-Modus)" #: modules/arch/x86/x86expr.c:688 msgid "RIP-relative directive ignored in non-64-bit mode" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:703 modules/arch/x86/x86expr.c:730 #: modules/arch/x86/x86expr.c:753 modules/arch/x86/x86expr.c:789 #: modules/arch/x86/x86expr.c:797 modules/arch/x86/x86expr.c:808 #: modules/arch/x86/x86expr.c:819 modules/arch/x86/x86expr.c:977 #: modules/arch/x86/x86expr.c:993 modules/arch/x86/x86expr.c:1009 msgid "invalid effective address" msgstr "Ungültige effektive Adresse" #: modules/arch/x86/x86expr.c:961 modules/arch/x86/x86expr.c:1038 #: modules/arch/x86/x86id.c:1401 msgid "16-bit addresses not supported in 64-bit mode" msgstr "16-Bit-Adresse im 64-Bit-Modus nicht unterstützt" #: modules/arch/x86/x86expr.c:1055 msgid "invalid floating point constant size" msgstr "Ungültige Fließkommakonstantengröße" #: modules/arch/x86/x86id.c:436 modules/arch/x86/x86id.c:456 msgid "jump target segment too complex" msgstr "Sprungzielsegment zu komplex" #: modules/arch/x86/x86id.c:440 modules/arch/x86/x86id.c:460 msgid "jump target offset too complex" msgstr "Sprungzielversatz zu komplex" #: modules/arch/x86/x86id.c:449 modules/arch/x86/x86id.c:524 msgid "jump target expression too complex" msgstr "Sprungzielausdruck zu komplex" #: modules/arch/x86/x86id.c:464 msgid "didn't get FAR expression in jmpfar" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:518 modules/arch/x86/x86id.c:1270 #: modules/arch/x86/x86id.c:1308 modules/arch/x86/x86id.c:1322 #: modules/arch/x86/x86id.c:1333 modules/arch/x86/x86id.c:1343 #: modules/arch/x86/x86id.c:1347 modules/arch/x86/x86id.c:1361 #: modules/arch/x86/x86id.c:1371 modules/arch/x86/x86id.c:1388 #: modules/arch/x86/x86id.c:1397 modules/arch/x86/x86id.c:1416 #: modules/arch/x86/x86id.c:1421 modules/arch/x86/x86id.c:1446 msgid "invalid operand conversion" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:526 msgid "invalid jump target" msgstr "Ungültiges Sprungziel" #: modules/arch/x86/x86id.c:601 msgid "no SHORT form of that jump instruction exists" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:604 msgid "no NEAR form of that jump instruction exists" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:900 msgid "invalid operand type" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:985 msgid "invalid target modifier type" msgstr "Ungültiger Zielmodifikationstyp" #: modules/arch/x86/x86id.c:1018 msgid "invalid number of operands" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1032 modules/arch/x86/x86id.c:1037 #: modules/arch/x86/x86id.c:1042 #, c-format msgid "invalid size for operand %d" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1046 msgid "one of source operand 1 or 3 must match dest operand" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1052 #, c-format msgid "requires CPU%s" msgstr "Benötigt CPU%s" #: modules/arch/x86/x86id.c:1058 msgid "invalid combination of opcode and operands" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1088 msgid "too many operands" msgstr "Zu viele Operanden" #: modules/arch/x86/x86id.c:1119 msgid "indirect call without `*'" msgstr "Indirekter Aufruf ohne »*«" #: modules/arch/x86/x86id.c:1127 msgid "skipping prefixes on this instruction" msgstr "Präfixe in dieser Anweisung werden übersprungen" #: modules/arch/x86/x86id.c:1274 msgid "invalid segment in effective address" msgstr "Ungültiges Segment in effektiver Adresse" #: modules/arch/x86/x86id.c:1317 modules/arch/x86/x86id.c:1327 msgid "immediate does not support segment" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1410 msgid "unsupported address size" msgstr "Nicht unterstützte Adressgröße" #: modules/arch/x86/x86id.c:1468 msgid "unknown operand action" msgstr "Unbekannte Operandenaktion" #: modules/arch/x86/x86id.c:1502 msgid "unknown operand postponed action" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1518 msgid "unhandled segment prefix" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1524 msgid "immediate expression too complex" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1535 msgid "address size override ignored" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1607 msgid "first opcode byte of XOP must be 0x08 or 0x09" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1618 msgid "first opcode byte of VEX must be 0x0F" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1647 msgid "unrecognized special prefix" msgstr "Unbekanntes Spezialpräfix" #: modules/arch/x86/x86id.c:1833 #, c-format msgid "`%s' is an instruction in 64-bit mode" msgstr "»%s« ist eine Anweisung im 64-Bit-Modus" #: modules/arch/x86/x86id.c:1838 #, c-format msgid "`%s' invalid in 64-bit mode" msgstr "»%s« im 64-Bit-Modus ungültig" #: modules/arch/x86/x86id.c:1866 #, c-format msgid "`%s' is an instruction in CPU%s" msgstr "»%s« ist eine Anweisung in CPU%s" #: modules/arch/x86/x86id.c:1893 msgid "Cannot override data size to 32 bits in 64-bit mode" msgstr "" "Datengröße kann im 64-Bit-Modus nicht auf 32-Bit überschrieben werden" #: modules/arch/x86/x86id.c:1899 msgid "Cannot override address size to 16 bits in 64-bit mode" msgstr "" "Datengröße kann im 64-Bit-Modus nicht auf 16-Bit überschrieben werden" #: modules/arch/x86/x86id.c:1905 #, c-format msgid "`%s' is a prefix in 64-bit mode" msgstr "»%s« ist ein Präfix im 64-Bit-Modus" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:378 msgid "codeview: could not open source file" msgstr "codeview: Quelldatei konnte nicht geöffnet werden" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:457 #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:550 msgid "could not find filename in table" msgstr "Dateiname wurde in der Tabelle nicht gefunden" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:577 #, c-format msgid "codeview file number %d unassigned" msgstr "codeview-Dateinummer %d nicht zugeordnet" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:718 msgid "tried to calc_len a codeview symhead bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:792 msgid "tried to calc_len a codeview fileinfo bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:860 msgid "tried to calc_len a codeview linehead bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:973 #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:1002 msgid "unknown sym format character" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:1020 msgid "tried to calc_len a codeview sym bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:1093 #: modules/dbgfmts/codeview/cv-type.c:560 #: modules/dbgfmts/codeview/cv-type.c:601 #: modules/dbgfmts/codeview/cv-type.c:658 msgid "unknown leaf format character" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-dbgfmt.c:244 msgid "tried to calc_len a dwarf2 head bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-info.c:393 msgid "tried to calc_len a dwarf2 aranges head bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:415 msgid "could not find label prior to loc" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:423 msgid "dwarf2 address went backwards?" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:731 #, c-format msgid "dwarf2 file number %d unassigned" msgstr "dwarf2-Dateinummer %d nicht zugeordnet" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:773 msgid "tried to calc_len a dwarf2 spp bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:858 msgid "tried to calc_len a dwarf2 line_op bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:909 msgid "file number required" msgstr "Dateinummer erforderlich" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:916 #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1131 msgid "file number is not a constant" msgstr "Dateinummer ist nicht konstant" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:921 msgid "file number less than one" msgstr "Dateinummer geringer als Eins" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:930 msgid "line number required" msgstr "Zeilennummer erforderlich" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:937 msgid "line number is not a constant" msgstr "Zeilennummer ist nicht konstant" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:946 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2056 #, c-format msgid "[%s] can only be used inside of a section" msgstr "[%s] kann nur innerhalb eines Abschnitts verwendet werden" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:975 msgid "column number is not a constant" msgstr "Spaltennummer ist nicht konstant" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:997 msgid "is_stmt value is not a constant" msgstr "is_stmt-Wert ist nicht konstant" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1009 msgid "is_stmt value not 0 or 1" msgstr "is_stmt-Wert ist nicht 0 oder 1" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1020 msgid "isa value is not a constant" msgstr "isa-Wert ist nicht konstant" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1028 msgid "isa value less than zero" msgstr "isa-Wert ist kleiner als Null" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1041 msgid "discriminator value is not a constant" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1049 msgid "discriminator value less than zero" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1071 #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1086 #, c-format msgid "unrecognized loc option `%s'" msgstr "Unbekannte loc-Option »%s«" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1074 msgid "unrecognized numeric qualifier" msgstr "Unbekannter numerischer Qualifizierer" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1091 #, c-format msgid "%s requires value" msgstr "%s benötigt einen Wert" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1115 #, c-format msgid "[%s] requires an argument" msgstr "[%s] benötigt ein Argument" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1139 msgid "file number given but no filename" msgstr "Dateinummer angegeben, aber kein Dateiname" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:340 msgid "stabs debugging conflicts with user-defined section .stab" msgstr "" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:345 msgid "stabs debugging overrides empty section .stab" msgstr "" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:356 msgid "stabs debugging conflicts with user-defined section .stabstr" msgstr "" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:361 msgid "stabs debugging overrides empty section .stabstr" msgstr "" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:399 msgid "over 65535 stabs" msgstr "Über 65535 Stabs" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:489 msgid "tried to resolve a stabs stab bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:498 msgid "tried to resolve a stabs str bytecode" msgstr "" #: modules/listfmts/nasm/nasm-listfmt.c:127 msgid "relocation too complex" msgstr "Verschiebung zu komplex" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:216 msgid "binary object format does not support extern variables" msgstr "Binärobjektformat unterstützt keine externen Variablen" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:220 msgid "binary object format does not support global variables" msgstr "Binärobjektformat unterstützt keine globalen Variablen" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:224 msgid "binary object format does not support common variables" msgstr "Binärobjektformat unterstützt keine gemeinsamen Variablen" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:253 modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:430 #, c-format msgid "" "section `%s' internal align of %lu is greater than `%s' of %lu; using `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:256 modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:258 msgid "align" msgstr "Ausrichten" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:269 msgid "start expression is too complex" msgstr "Anfangsausdruck ist zu komplex" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:282 msgid "vstart expression is too complex" msgstr "vstart-Ausdruck ist zu komplex" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:361 msgid "start inconsistent with align; using aligned value" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:433 modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:435 msgid "valign" msgstr "valign" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:448 msgid "vstart inconsistent with valign" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:755 #, c-format msgid "unable to open map file `%s'" msgstr "Zuordnungsdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:883 #, c-format msgid "sections `%s' and `%s' overlap by %lu bytes" msgstr "Die Abschnitte »%s« und »%s« überschneiden sich um %lu Byte" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:970 msgid "binary object format does not support external references" msgstr "Binärobjektformat unterstützt keine externen Verweise" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:998 modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:738 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:623 msgid "uninitialized space declared in code/data section: zeroing" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1044 msgid "initialized space declared in nobits section: ignoring" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1067 #, c-format msgid "section `%s' starts before origin (ORG)" msgstr "Abschnitt »%s« beginnt vor dem Ursprung (ORG)" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1074 #, c-format msgid "section `%s' start value too large" msgstr "Startwert für Abschnitt »%s« zu groß" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1081 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1213 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1258 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:762 modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:874 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1094 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1114 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1225 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:683 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:772 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:551 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:578 msgid "could not seek on output file" msgstr "Durchsuchen der Ausgabedatei nicht möglich" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1122 msgid "ORG expression is too complex" msgstr "ORG-Ausdruck ist zu komplex" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1127 msgid "ORG expression is negative" msgstr "ORG-Ausdruck ist negativ" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1171 #, c-format msgid "section `%s' follows an invalid or unknown section `%s'" msgstr "" "Abschnitt »%s« folgt auf einen ungültigen oder unbekannten Abschnitt »%s«" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1184 #, c-format msgid "follows loop between section `%s' and section `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1295 #, c-format msgid "section `%s' vfollows an invalid or unknown section `%s'" msgstr "" "Abschnitt »%s« vfollows einem ungültigen oder unbekannten Abschnitt »%s«" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1309 #, c-format msgid "vfollows loop between section `%s' and section `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1528 msgid "cannot combine `start' and `follows' section attributes" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1534 msgid "cannot combine `vstart' and `vfollows' section attributes" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1544 modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1557 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1570 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1098 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1458 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:721 #, c-format msgid "argument to `%s' is not a power of two" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1603 msgid "program origin redefined" msgstr "Programmursprung neu festgelegt" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1612 msgid "argument to ORG must be expression" msgstr "Argument zu ORG muss ein Ausdruck sein" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1629 msgid "map file already specified" msgstr "Zuordnungsdatei bereits festgelegt" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1636 msgid "unexpected expression in [map]" msgstr "Unerwarteter Ausdruck in [map]" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1928 #, c-format msgid "%s: could not find symbol `start'" msgstr "%s: »Start«-Symbol nicht gefunden" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:486 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:692 msgid "coff: relocation too complex" msgstr "coff: Verschiebung zu komplex" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:512 msgid "coff: wrt expression too complex" msgstr "coff: Wrt-Ausdruck zu komplex" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:518 msgid "coff: cannot wrt across sections" msgstr "coff: Wrt über Abschnitte hinaus nicht möglich" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:535 msgid "coff: common size too complex" msgstr "coff: Gemeinsame Größe zu komplex" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:541 msgid "coff: common size is negative" msgstr "coff: Gemeinsame Größe ist negativ" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:600 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:606 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:632 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:667 msgid "coff: invalid relocation size" msgstr "coff: Ungültige Verschiebungsgröße" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:636 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:643 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:650 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:671 msgid "coff objfmt: unrecognized machine" msgstr "coff objfmt: Unbekannte Maschine" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:793 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:824 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1244 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:440 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:748 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:765 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:301 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:329 msgid "could not get file position on output file" msgstr "Dateiposition in Ausgabedatei konnte nicht abgerufen werden" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:807 msgid "coff: section computed size did not match actual size" msgstr "" "coff: Abschnittsberechnete Größe stimmt nicht mit tatsächlicher Größe überein" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:849 msgid "coff: no symbol data for relocated symbol" msgstr "coff: Keine Symbol-Daten für verschobenes Symbol" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:935 #, c-format msgid "too many relocations in section `%s'" msgstr "Zu viele Verschiebungen in Abschnitt »%s«" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1028 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1151 msgid "coff: expected sym data to be present" msgstr "coff: Sym-Daten erwartet" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1049 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:875 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:256 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:549 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:479 msgid "didn't understand section" msgstr "Abschnitt nicht verstanden" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1059 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:893 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:489 msgid "global EQU value not an integer expression" msgstr "Globaler EQU-Wert ist kein ganzzahliger Ausdruck" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1075 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:915 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:597 msgid "COMMON data size not an integer expression" msgstr "GEMEINSAM-Datengröße ist kein ganzzahliger Ausdruck" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1124 msgid "coff: unrecognized aux symtab type" msgstr "coff: Unbekannter aux-symtab-Typ" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1186 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2274 msgid "procedure started here" msgstr "Prozedur begann hier" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1188 msgid "end of file in procedure frame" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1341 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:957 msgid "non-string section attribute" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1382 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:992 #, c-format msgid "unrecognized section attribute: `%c'" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1523 msgid "Standard COFF does not support read-only data sections" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1578 msgid "Win32 does not support alignments > 8192" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1590 msgid "COFF section names limited to 8 characters: truncating" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1607 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1133 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1497 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:958 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:763 msgid "section flags ignored on section redeclaration" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1698 msgid "argument to EXPORT must be symbol name" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1749 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1928 msgid "argument to SAFESEH must be symbol name" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1804 msgid "coff: no symbol data for SAFESEH symbol" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1863 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1268 msgid ".comment requires string parameters" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1884 msgid ".secrel32 can only be used inside of a section" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1895 msgid ".secrel32 requires expressions" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1920 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1950 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1973 #, c-format msgid "%s pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1994 msgid ".endef pseudo-op used before .def; ignored" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2010 msgid "previous procedure started here" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2012 msgid "nested procedures not supported (didn't use [ENDPROC_FRAME]?)" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2033 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2268 #, c-format msgid "[%s] without preceding [PROC_FRAME]" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2038 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:261 msgid "prologue ended here" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2039 #, c-format msgid "[%s] after end of prologue" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2044 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2284 msgid "unwind info not present" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2079 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2110 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2180 #, c-format msgid "[%s] requires a register as the first parameter" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2147 #, c-format msgid "[%s] requires a size" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2189 #, c-format msgid "[%s] requires an offset as the second parameter" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2276 msgid "ended procedure without ending prologue" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:211 msgid "prolog size expression too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:214 msgid "codes count expression too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:218 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:311 msgid "frame offset expression too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:240 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:271 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:317 #, c-format msgid "frame offset of %ld bytes, must be between 0 and 240" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:244 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:320 #, c-format msgid "frame offset of %ld is not a multiple of 16" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:263 #, c-format msgid "prologue %ld bytes, must be <256" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:267 #, c-format msgid "%ld unwind codes, maximum of 255" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:348 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:526 msgid "offset expression too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:397 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:518 msgid "unrecognied unwind opcode" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:412 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:429 msgid "negative offset not allowed" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:415 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:538 #, c-format msgid "offset of %ld is not a multiple of %ld" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:436 msgid "expansion on already largest alloc" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:532 #, c-format msgid "offset of %ld bytes, must be between %ld and %ld" msgstr "" #: modules/objfmts/dbg/dbg-objfmt.c:50 #, c-format msgid "could not open temporary file" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:125 modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:150 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1182 #, c-format msgid "unrecognized symbol type `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:203 msgid "More than one symbol visibility provided; using last" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:230 msgid "alignment constraint is not an integer" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:241 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:629 msgid "alignment constraint is not a power of two" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:448 msgid "could not set file position on output file" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:468 msgid "elf: invalid relocation size" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:517 modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:577 msgid "elf: relocation too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:564 msgid "elf: invalid relocation (WRT or size)" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:678 modules/objfmts/elf/elf.c:777 msgid "couldn't read position on output stream" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:683 modules/objfmts/elf/elf.c:782 msgid "couldn't seek on output stream" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:836 msgid "missing .stab or .stabstr section/data" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1111 msgid "invalid merge entity size" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1114 msgid "entity size for SHF_MERGE not specified" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1184 msgid "no type specified" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1211 msgid "no size specified" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-x86-amd64.c:84 modules/objfmts/elf/elf-x86-x86.c:92 msgid "symbol references section without data" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-x86-amd64.c:155 #: modules/objfmts/elf/elf-x86-x86.c:158 msgid "Unsupported WRT" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-x86-amd64.c:179 #: modules/objfmts/elf/elf-x86-amd64.c:187 #: modules/objfmts/elf/elf-x86-x86.c:176 modules/objfmts/elf/elf-x86-x86.c:183 msgid "Unsupported relocation size" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:164 modules/objfmts/elf/elf.c:533 #: modules/objfmts/elf/elf.c:682 modules/objfmts/elf/elf.c:710 #: modules/objfmts/elf/elf.c:729 modules/objfmts/elf/elf.c:749 msgid "Unsupported machine for ELF output" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:406 modules/objfmts/elf/elf.c:435 #: modules/objfmts/elf/elf.c:455 msgid "symtab is missing initial dummy entry" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:476 msgid "symtab is null" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:489 msgid "size specifier not an integer expression" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:508 msgid "EQU value not an integer expression" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:620 msgid "unsupported ELF format" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:632 msgid "shead is null" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:686 modules/objfmts/elf/elf.c:753 msgid "Failed to write an elf section header" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:799 modules/objfmts/elf/elf.c:804 msgid "Unsupported arch/machine for elf output" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:920 #, c-format msgid "alignment %d for section `%s' is not a power of 2" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:931 modules/objfmts/elf/elf.c:949 msgid "Unsupported ELF format for output" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:953 msgid "ELF program header is not proper length" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:958 msgid "Failed to write ELF program header" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:440 msgid "macho: relocation too complex for current implementation" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:465 msgid "macho: relocation size unsupported" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:476 msgid "macho: shifted relocations not supported" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:483 msgid "macho: SEG not supported" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:494 msgid "macho: invalid WRT" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:521 msgid "" "macho: sorry, cannot apply 32 bit absolute relocations in 64 bit mode, " "consider \"[_symbol wrt rip]\" for mem access, \"qword\" and \"dq _foo\" for " "pointers." msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:564 msgid "macho: relocation too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:603 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:318 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:259 msgid "uninitialized space: zeroing" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1049 msgid "no sections defined" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1419 msgid "segment name is too long, max 16 chars; truncating" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1423 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1434 msgid "section name is too long, max 16 chars; truncating" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1466 msgid "macho implementation does not support alignments > 16384" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1473 msgid "Unknown section name, defaulting to __TEXT segment" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:213 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:282 msgid "rdf: relocation too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:219 msgid "rdf: WRT not supported" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:265 msgid "rdf: no symbol data for relocated symbol" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:373 msgid "rdf: section computed size did not match actual size" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:553 msgid "rdf does not support exporting EQU/absolute values" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:563 #, c-format msgid "label name too long, truncating to %d bytes" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:938 msgid "new segment declared without type code" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:1021 #, c-format msgid "name too long, truncating to %d bytes" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:178 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:220 msgid "xdf: relocation too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:314 msgid "xdf: section computed size did not match actual size" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:343 msgid "xdf: no symbol data for relocated symbol" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:352 msgid "xdf: no symbol data for relocated base symbol" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:357 msgid "xdf: no base symbol for WRT relocation" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:425 msgid "XDF object format does not support common variables" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:733 msgid "XDF does not support alignments > 4096" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:90 msgid "can only have one token of lookahead" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:131 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:144 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character is `%c'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:218 modules/parsers/gas/gas-parse.c:649 #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:671 modules/parsers/gas/gas-parse.c:694 #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:807 #, c-format msgid "expression expected after `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:234 #, c-format msgid "directive `%s' not recognized" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:237 #, c-format msgid "instruction not recognized: `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:254 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:465 msgid "label or instruction expected at start of line" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:292 modules/parsers/gas/gas-parse.c:384 #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:464 msgid "line number is negative" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:354 msgid "junk at end of cpp line marker" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:411 msgid "line increment is negative" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:498 msgid ".align directive must specify alignment" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:574 #, c-format msgid "size expected for `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:747 msgid "flag string expected" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:958 msgid "expression syntax error" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1161 modules/parsers/gas/gas-parse.c:1195 msgid "invalid memory expression" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1185 msgid "non-integer scale" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1207 #, c-format msgid "scale factor of %u without an index register" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1268 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:939 msgid "integer register index expected" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1275 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:946 msgid "missing closing parenthesis for register index" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1281 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:952 #, c-format msgid "bad register index `%u'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1294 modules/parsers/gas/gas-parse.c:1308 #, c-format msgid "expression missing after `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1443 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1408 msgid "missing parenthesis" msgstr "fehlende Klammern" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1475 msgid "expected identifier after `@'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1483 msgid "unrecognized identifier after `@'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1583 #, c-format msgid "invalid section name `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1635 msgid "size must be an absolute expression" msgstr "Größe muss ein absoluter Ausdruck sein" #: modules/parsers/gas/gas-parser.c:87 modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1328 msgid "end of file in comment" msgstr "Dateiende im Kommentar" #: modules/parsers/gas/gas-token.re:350 #, c-format msgid "Unrecognized register name `%s'" msgstr "Unerkannter Register-Name »%s«" #: modules/parsers/gas/gas-token.re:409 modules/parsers/nasm/nasm-token.re:504 #: modules/parsers/nasm/nasm-token.re:729 #, c-format msgid "ignoring unrecognized character `%s'" msgstr "ignoriere unerkanntes Zeichen »%s«" #: modules/parsers/gas/gas-token.re:529 modules/parsers/gas/gas-token.re:550 msgid "unexpected end of file in string" msgstr "unerwartetes Dateiende (EOF) in der Zeichenkette" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:94 msgid "only can have one token of lookahead" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:259 msgid "only RES* allowed within absolute section" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:344 msgid "[warning] directive not supported; ignored" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:361 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:370 #, c-format msgid "invalid arguments to [%s]" msgstr "ungültige Parameter zu [%s]" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:403 msgid "label alone on a line without a colon might be in error" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:425 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:546 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:680 #, c-format msgid "expression expected after %s" msgstr "Ausdruck erwartet nach %s" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:457 msgid "instruction expected after label" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:553 msgid "instruction expected after TIMES expression" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:600 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:632 msgid "can not handle more than one '?'" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:610 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:649 msgid "expression or string expected" msgstr "Ausdruck oder Zeichenkette erwartet" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:618 msgid "expected ( after DUP" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:626 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:641 msgid "expected ) after DUPlicated expression" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:694 msgid "filename string expected after INCBIN" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:708 msgid "expression expected for INCBIN start" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:720 msgid "expression expected for INCBIN maximum length" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:755 #, c-format msgid "unexpected %s after instruction" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:759 #, c-format msgid "expected operand, got %s" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:816 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:871 msgid "memory address expected" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:831 msgid "relative adressing not supported\n" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:840 msgid "register adressing not supported\n" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:848 msgid "expected expression after ]" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:878 msgid "OFFSET applied to non-memory operand" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:883 msgid "OFFSET applied to non-absolute memory operand" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:916 msgid "segment applied to non-memory operand" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:977 msgid "cannot override register size" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:989 #, c-format msgid "overriding operand size from %u-bit to %u-bit" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:993 msgid "double operand size override" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1024 msgid "expected expression after [" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1029 msgid "missing closing bracket" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1100 msgid "`:' required after segment register" msgstr "`:' erforderlich nach Segment-Register" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1197 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1259 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1287 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1316 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1345 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1353 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1362 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1371 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1381 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1395 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1404 #, c-format msgid "expected expression after %s" msgstr "Ausdruck nach %s erwartet" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1420 msgid "data values can't have registers" msgstr "Datenwerte können keine Register haben" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1628 #, c-format msgid "unrecognized default `%s'" msgstr "Unbekannter Standard `%s'" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1631 msgid "unrecognized default value" msgstr "Unbekannter Standardwert" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1636 #, c-format msgid "unrecognized directive `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-token.re:102 #, c-format msgid "no non-local label before `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-token.re:784 msgid "unterminated string" msgstr "Nicht abgeschlossene Zeichenkette" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:87 msgid "command line too long!" msgstr "Befehlszeile zu lang!" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:143 #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:175 msgid "Failed to execute preprocessor" msgstr "Konnte Präprozessor nicht ausführen" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:145 #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:177 msgid "Cannot execute preprocessor, no popen available" msgstr "Kann Präprozessor nicht ausführen, popen nicht verfügbar" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:224 msgid "Preprocessor exited with failure" msgstr "Präprozessor mit Fehler beendet" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:259 #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:208 #: modules/preprocs/raw/raw-preproc.c:87 msgid "error when reading from file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:286 msgid "expected comma" msgstr "Komma erwartet" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:510 msgid "\".endif\" without \".if\"" msgstr "».endif« ohne ».if«" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:520 #, c-format msgid "\".%s\" without \".if\"" msgstr "».%s« ohne ».if«" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:535 msgid "expression is required in \".if\" statement" msgstr "Ausdruck in ».if«-Anweisung ist erforderlich" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:557 msgid "expression is required in \".elseif\" statement" msgstr "Ausdruck in ».elseif«-Anweisung ist erforderlich" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:592 #, c-format msgid "\"%s\" expects two single-quoted or unquoted arguments" msgstr "" "»%s« erwartet zwei einzelne Anführungszeichen oder beendete Argumente" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:609 #, c-format msgid "\"%s\" expects two double-quoted arguments" msgstr "»%s« erwartet zwei doppelte Anführungszeichen" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:646 msgid "string expected" msgstr "Zeichenkette erwartet" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:658 #, c-format msgid "unable to open included file \"%s\"" msgstr "Öffnen von eingefügter Datei »%s« nicht möglich" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:708 #, c-format msgid "symbol \"%s\" is already defined" msgstr "Symbol »%s« ist bereits definiert" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:841 msgid "unexpected EOF in \".macro\" block" msgstr "Unerwartetes EOF im ».macro«-Bereich" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:848 msgid "\".endm\" without \".macro\"" msgstr "».endm« ohne ».macro«" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1023 msgid "rept without matching endr" msgstr "rept ohne zugehöriges endr" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1030 msgid "\".endr\" without \".rept\"" msgstr "».endr« ohne ».rept«" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1206 #, c-format msgid "\".%s\" expects two arguments" msgstr "».%s« erwartet zwei Argumente" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1238 #: modules/preprocs/nasm/nasm-preproc.c:145 #: modules/preprocs/raw/raw-preproc.c:54 msgid "Could not open input file" msgstr "Kann Eingabedatei nicht öffnen" ����������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/pidgin-libnotify.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004154�12743725505�020654� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German (de) translation of pidgin-libnotify. # Copyright (C) 2008, Marc Mikolits <marco_spam@gmx.at> # # This file is distributed under the same license as pidgin-libnotify. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin-libnotify\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-28 13:26+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/pidgin-libnotify.c:85 msgid "New messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: ../src/pidgin-libnotify.c:90 msgid "Only new conversations" msgstr "Nur neue Unterhaltungen" #: ../src/pidgin-libnotify.c:95 msgid "Ignore events from blocked users" msgstr "Erignisse von blockierten Benutzern ignorieren" #: ../src/pidgin-libnotify.c:100 msgid "Buddy signs on" msgstr "Kontakt meldet sich an" #: ../src/pidgin-libnotify.c:105 msgid "Buddy signs off" msgstr "Kontakt meldet sich ab" #: ../src/pidgin-libnotify.c:110 msgid "Only when available" msgstr "Nur wenn verfügbar" #: ../src/pidgin-libnotify.c:115 msgid "Replace Pidgin request dialogs with libnotify popups" msgstr "" "Pidgin-Aufforderungsdialoge durch libnotify‐Benachrichtigungen ersetzen" #: ../src/pidgin-libnotify.c:120 msgid "Names to remove notifications for" msgstr "Namen, für die keine Benachrichtigungen abgesetzt werden sollen" #: ../src/pidgin-libnotify.c:494 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: ../src/pidgin-libnotify.c:527 msgid "is online" msgstr "ist angemeldet" #: ../src/pidgin-libnotify.c:556 msgid "is offline" msgstr "ist abgemeldet" #: ../src/pidgin-libnotify.c:1441 msgid "Libnotify Popups" msgstr "Libnotify-Benachrichtigungen" #: ../src/pidgin-libnotify.c:1442 msgid "Displays popups via libnotify." msgstr "Zeigt Benachrichtigungen über libnotify an." #: ../src/pidgin-libnotify.c:1443 msgid "" "Pidgin-libnotify:\n" "Displays popups via libnotify." msgstr "" "Pidgin-libnotify:\n" "Zeigt Benachrichtigungen über libnotify an." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/oneconf.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015547�12743725505�017044� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for oneconf # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the oneconf package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oneconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-08 14:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 20:33+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: .././oneconf-service:70 #, c-format msgid "Usage: %prog [options]" msgstr "Aufruf: %prog [Optionen]" #: .././oneconf-service:73 msgid "Enable debug mode." msgstr "Fehlerdiagnosemodus aktivieren." #: .././oneconf-service:75 msgid "Use the mock infrastructure." msgstr "Die Mock-Infrastruktur verwenden." #: .././oneconf-service:102 msgid "" "An OneConf service is already running, shut it down with oneconf-query --stop" msgstr "" "Ein OneConf-Dienst läuft bereits, bitte beenden Sie diesen mit »oneconf-" "query --stop«" #: .././oneconf-query:44 msgid "Installed package:" msgstr "Installierte Pakete:" #: .././oneconf-query:51 msgid "Additional packages: (package to install)" msgstr "Zusätzliche Pakete: (Zu installierendes Paket)" #: .././oneconf-query:54 msgid "Missing packages: (package to remove)" msgstr "Fehlende Pakete: (Zu entfernendes Paket)" #: .././oneconf-query:60 msgid "Listing this host stored in OneConf:" msgstr "Dieser Anbieter, der in OneConf gespeichert ist, wird aufgelistet:" #: .././oneconf-query:62 msgid "Hosts stored for OneConf:" msgstr "Für OneConf gespeicherte Anbieter:" #: .././oneconf-query:74 msgid "" "You can't define --all-packages, --manual-packages or --hosts together." msgstr "" "--all-packages, --manual-packages oder --hosts können nicht gemeinsam " "verwendet werden." #: .././oneconf-query:78 msgid "" "You can't define --list, --diff, --update, --async-update, --share-" "inventory, --stop, --get-last-sync together." msgstr "" "--list, --diff, --update, --async-update, --share-inventory, --stop, --get-" "last-sync können nicht gemeinsam verwendet werden." #: .././oneconf-query:82 #, c-format msgid "%s isn't compatible with %s" msgstr "%s ist nicht kompatibel zu %s" #: .././oneconf-query:88 #, c-format msgid "usage: %prog [options]" msgstr "Verwendung: %prog [Optionen]" #: .././oneconf-query:92 msgid "" "Current diff between this machine and another provided by hostname/hostid" msgstr "" "Aktueller Vergleich zwischen diesem Rechner und einem anderen über den " "Rechnername bzw. die RechnerID angegebenen" #: .././oneconf-query:96 msgid "List stored package (default for local hostid) or host lists" msgstr "" "Auflisten gespeicherter Paket- (Standard für local hostid) oder " "Rechnerlisten." #: .././oneconf-query:99 msgid "Get last sync date" msgstr "Datum des letzten Abgleichs abrufen" #: .././oneconf-query:101 msgid "Update the package list in store" msgstr "Aktualisieren der Paketliste im Speicher" #: .././oneconf-query:104 msgid "Perform async update of the package list in store" msgstr "Asynchrone Aktualisierung der Paketliste im Speicher ausführen" #: .././oneconf-query:106 msgid "Stop oneconf service" msgstr "Oneconf-Dienst anhalten" #: .././oneconf-query:108 msgid "Enable debug mode (use --direct)" msgstr "Fehlerdiagnosemodus aktivieren (Benutzen Sie --direct)" #: .././oneconf-query:110 msgid "Don't use dbus for the request" msgstr "Für diese Anfrage nicht dbus verwenden" #: .././oneconf-query:115 msgid "Get all installed packages from storage" msgstr "Alle installierten Pakete aus dem Speicher abrufen" #: .././oneconf-query:118 msgid "Get only manual installed packages from storage" msgstr "Manuell installierte Pakete aus dem Speicher abrufen" #: .././oneconf-query:121 msgid "All available hosts from storage (only with list)" msgstr "Alle verfügbaren Anbieter aus dem Speicher (nur mit »list«)" #: .././oneconf-query:124 msgid "This host (only with list)" msgstr "Dieser Rechner (nur mit Liste)" #: .././oneconf-query:130 msgid "Specify target hostname" msgstr "Den Zielanbieter-Namen festlegen" #: .././oneconf-query:132 msgid "Specify target hostid" msgstr "Die Zielanbieter-ID festlegen" #: .././oneconf-query:138 msgid "Share this inventory on the web" msgstr "Diesen Bestand im Internet teilen" #: .././oneconf-query:142 msgid "Hide this inventory on the web" msgstr "Diesen Bestand im Internet verstecken" #: .././oneconf-query:224 msgid "hostid and hostname can't be provided together." msgstr "" "Anbieter-ID und Anbietername können nicht zusammen bereitgestellt werden." #: .././oneconf-query:229 .././oneconf-query:239 msgid "You can't use hostid or hostname when updating." msgstr "" "Anbieter-ID und Anbietername können während der Aktualisierung nicht benutzt " "werden." #: .././oneconf-query:232 .././oneconf-query:242 msgid "You can't define --package, --host or --hosts when updating." msgstr "" "Während der Aktualisierung können --package, --host oder --hosts nicht " "angegeben werden." #: .././oneconf-query:263 msgid "You have to provide either hostid or hostname for getting a diff." msgstr "" "Sie müssen entweder eine Anbieter-ID oder einen Anbieternamen angeben, um " "ein Diff zu bekommen." #: .././oneconf-query:281 .././oneconf-query:290 msgid "" "You can't define --package, --host or --hosts when changing show inventory " "status." msgstr "" "Beim Verändern des Bestandszeigerzustands können --package, --host oder --" "hosts nicht festgelegt werden." #: .././oneconf-query:287 msgid "You can't use hostid or hostname when changing show inventory status." msgstr "" "Beim Verändern des Bestandszeigerzustands können Anbieter-ID und " "Anbietername nicht verwendet werden." #: .././oneconf/dbusconnect.py:210 #, python-format msgid "Wasn't able to request stopping the service: %s" msgstr "Beenden des Dienstes nicht möglich: %s" #: .././oneconf/directconnect.py:88 msgid "" "Nothing done: in direct mode, there is no communication with the service" msgstr "" "Nichts ausgeführt: im direkten Modus war keine Kommunikation mit dem Dienst " "möglich" #: .././oneconf/hosts.py:236 msgid "No hostname registered for this id" msgstr "Kein Rechnername für diese ID registriert" #: .././oneconf/hosts.py:258 msgid "" "Multiple hostid registered for this hostname. Use --list --host to get the " "hostid and use the --hostid option." msgstr "" "Mehrere RechnerIDs für diesen Rechnernamen registriert. Benutzen Sie --list -" "-host, um die RechnerID zu erhalten und benutzen Sie die --hostid-Option." #: .././oneconf/hosts.py:262 msgid "No hostid registered for this hostname" msgstr "Keine RechnerID für diesen Rechnernamen registriert" #: .././oneconf/hosts.py:339 .././oneconf/hosts.py:342 msgid "Was never synced" msgstr "Nie abgeglichen" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/im-config.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000051131�12743725505�017252� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-15 11:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-20 05:06+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: Ubuntu German Translators\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: im-config:15 msgid "system configuration" msgstr "Systemkonfiguration" #: im-config:18 msgid "user configuration" msgstr "Benutzerkonfiguration" #: im-config:28 msgid "" "Explicit selection is not required to enable the automatic configuration if " "the active one is default/auto/cjkv/missing." msgstr "" "Explizite Auswahl ist nicht erforderlich, um die automatische Konfiguration " "zu aktivieren, falls default/auto/cjkv/missing aktiviert ist." #: im-config:29 msgid "" "If a daemon program for the previous configuration is re-started by the X " "session manager, you may need to kill it manually with kill(1)." msgstr "" "Falls ein Dienstprogramm (Daemon) für die vorherige Konfiguration von der X-" "Sitzungsverwaltung neu gestartet wird, müssen Sie es mit kill(1) evtl. " "manuell beenden." #: im-config:30 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_RTFM\n" "See im-config(8) and /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz for more." msgstr "" "$IM_CONFIG_RTFM\n" "Weitere Informationen unter im-config(8) und /usr/share/doc/im-" "config/README.Debian.gz." #: im-config:47 #, sh-format msgid "Input Method Configuration (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)" msgstr "" "Konfiguration der Eingabemethode (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)" #: im-config:94 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_ID\n" "(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n" "See im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz." msgstr "" "$IM_CONFIG_ID\n" "(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n" "Weitere Informationen unter im-config(8), /usr/share/doc/im-" "config/README.Debian." #: im-config:129 #, sh-format msgid "E: zenity must be installed." msgstr "E: Zenity muss installiert sein." #: im-config:134 #, sh-format msgid "E: X server must be available." msgstr "E: X-Server muss verfügbar sein." #: im-config:140 #, sh-format msgid "E: dialog must be installed." msgstr "E: Dialog muss installiert sein." #: im-config:149 #, sh-format msgid "" "The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE has been manually modified.\n" "Remove the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manually to use im-" "config.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "$IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE wurde manuell bearbeitet.\n" "Entfernen Sie den $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manuell, um " "im-config zu verwenden.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: ../im-config:127 #, sh-format msgid "" "Current configuration for the input method:\n" " * Active configuration: $IM_CONFIG_ACTIVE (normally missing)\n" " * Automatic configuration: $IM_CONFIG_AUTOMATIC (normally ibus or fcitx or " "uim)\n" " * Number of valid choices: $IM_CONFIG_NUMBER (normally 1)\n" "The configuration set by im-config is activated by re-starting X." msgstr "" "Aktuelle Konfiguration der Eingabemethode:\n" " * Aktive Konfiguration: $IM_CONFIG_ACTIVE (normalerweise missing)\n" " * Automatische Konfiguration: $IM_CONFIG_AUTOMATIC (normalerweise ibus oder " "fcitx oder uim)\n" " * Anzahl gültiger Wahlen: $IM_CONFIG_NUMBER (normalerweise 1)\n" "Die Konfiguration, die von im-config festgelegt wurde, wird nach einem " "Neustart von X aktiviert." #: im-config:169 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "In order to enter non-ASCII native characters, you must install one set of " "input method tools:\n" " * ibus and its assocoated packages (recommended)\n" " * multilingual support\n" " * GUI configuration\n" " * fcitx and its assocoated packages\n" " * multilingual support with focus on Chinese\n" " * GUI configuration\n" " * uim and its assocoated packages\n" " * multilingual support\n" " * manual configuration with the Scheme code\n" " * text terminal support even under non-X environments\n" " * any set of packages which depend on im-config\n" "$IM_CONFIG_MSGA" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Um nicht-ASCII-Zeichen einzugeben, müssen Sie einen Satz an Werkzeugen für " "eine Eingabemethode installieren:\n" " * ibus und die zugehörigen Pakete (empfohlen)\n" " * Mehrsprachenunterstützung\n" " * Konfiguration über grafische Oberfläche\n" " * fcitx und die zugehörigen Pakete\n" " * Mehrsprachenunterstützung mit Fokus auf Chinesisch\n" " * Konfiguration über grafische Oberfläche\n" " * uim und die zugehörigen Pakete\n" " * Mehrsprachenunterstützung\n" " * Manuelle Konfiguration mit Schemen-Code\n" " * Text-Terminal-Unterstützung selbst in nicht-X-Umgebungen\n" " * irgendeine Paketsammlung, die von im-config abhängt\n" "$IM_CONFIG_MSGA" #: im-config:186 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA" #: im-config:190 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA\n" " Available input methods:$IM_CONFIG_AVAIL\n" "Unless you really need them all, please make sure to install only one input " "method tool." msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA\n" " Verfügbare Eingabemethoden:$IM_CONFIG_AVAIL\n" "Wenn Sie nicht wirklich alle Eingabemethoden benötigen, stellen Sie sicher, " "dass Sie nur das benötigte Eingabemethodenwerkzeug installieren." #: im-config:198 #, sh-format msgid "" "Do you explicitly select the ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n" "\n" " * Select NO, if you do not wish to update it. (recommended)\n" " * Select YES, if you wish to update it." msgstr "" "Wählen Sie ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE} explizit aus?\n" "\n" " * Wählen Sie NEIN, falls Sie es nicht aktualisieren möchten. (empfohlen)\n" " * Wählen Sie JA, falls Sie es aktualisieren möchten." #: ../im-config:172 #, sh-format msgid "" "Select $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE. The user configuration supercedes the " "system one." msgstr "" "Wählen Sie $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE. Die Benutzerkonfiguration überschreibt " "die Systemkonfiguration." #: im-config:207 msgid "select" msgstr "Auswahl" #: im-config:208 msgid "name" msgstr "Name" #: im-config:209 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: im-config:237 #, sh-format msgid "Removing the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC." msgstr "$IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC wird entfernt." #: im-config:238 im-config:257 #, sh-format msgid "" "\n" "The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE is modified by im-config.\n" "\n" "Restart the X session to activate the new $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "\n" "$IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE wird von im-config bearbeitet.\n" "\n" "Starten Sie die X-Sitzung neu, um die neue $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE zu " "aktivieren.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:246 im-config:273 #, sh-format msgid "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC as missing." msgstr "" "$IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC wird als »fehlend« behalten." #: im-config:248 im-config:275 #, sh-format msgid "" "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC unchanged as " "$IM_CONFIG_ACTIVE." msgstr "" "$IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC wird unverändert als " "$IM_CONFIG_ACTIVE behalten." #: im-config:256 #, sh-format msgid "" "Setting the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC to " "$IM_CONFIG_ACTIVE." msgstr "" "$IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC wird als $IM_CONFIG_ACTIVE " "festgelegt." #: im-config:265 #, sh-format msgid "" "*** This is merely a simulated run and no changes are made. ***\n" "\n" "$IM_CONFIG_MSG" msgstr "" "*** Dies ist nur eine Simulation und es werden keine Änderungen " "durchgeführt. ***\n" "\n" "$IM_CONFIG_MSG" #: im-config:284 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Automatic configuration selects: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" "$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Automatische Konfigurationsauswahl: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" "$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:291 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Manual configuration selects: $IM_CONFIG_ACTIVE\n" "$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Manuelle Konfigurationsauswahl: $IM_CONFIG_ACTIVE\n" "$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: data/00_default.conf:4 #, sh-format msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (missing $IM_CONFIG_DEFAULT )" msgstr "" "$IM_CONFIG_DEFAULT_MODE-Modus verwenden (fehlende $IM_CONFIG_DEFAULT )" #: data/00_default.conf:7 #, sh-format msgid "" "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (bogus content in $IM_CONFIG_DEFAULT)" msgstr "" "$IM_CONFIG_DEFAULT_MODE-Modus verwenden (falscher Inhalt in " "$IM_CONFIG_DEFAULT)" #: data/00_default.conf:9 #, sh-format msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode set by $IM_CONFIG_DEFAULT" msgstr "$IM_CONFIG_DEFAULT_MODE-Modus festgelegt durch $IM_CONFIG_DEFAULT" #: ../data/01_auto.conf:2 msgid "activate IM with @-mark for all locales" msgstr "Eingabemethode mit @-Markierung für alle Sprachen aktivieren" #: ../data/02_cjkv.conf:2 msgid "activate IM with @-mark only under CJKV" msgstr "Eingabemethode mit @-Markierung nur für CJKV aktivieren" #: data/09_REMOVE.conf:2 #, sh-format msgid "remove IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC" msgstr "" "Eingabemethode $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC entfernen" #: data/21_ibus.conf:2 msgid "activate Intelligent Input Bus (IBus)" msgstr "Intelligenten Eingabebus (IBus) aktivieren" #: data/21_ibus.conf:4 msgid "" "Intelligent Input Bus (IBus)\n" " * Required for all: ibus\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: ibus-mozc (best) or ibus-anthy or ibus-skk\n" " * Korean: ibus-hangul\n" " * Simplified Chinese: ibus-pinyin or ibus-sunpinyin or ibus-googlepinyin\n" " * Traditional Chinese: ibus-chewing\n" " * Thai: ibus-table-thai\n" " * Vietnamese: ibus-unikey or ibus-table-viqr\n" " * X Keyboard emulation: ibus-xkbc\n" " * Generic keyboard translation table: ibus-m17n or ibus-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: ibus-gtk and ibus-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt: ibus-qt4\n" " * Clutter: ibus-clutter\n" " * EMACS: ibus-el" msgstr "" "Intelligenter Eingabebus (IBus)\n" " * Immer erforderlich: ibus\n" " * Sprachspezifische Unterstützung der Eingabemethode:\n" " * Japanisch: ibus-mozc (empfohlen) oder ibus-anthy oder ibus-skk\n" " * Koreanisch: ibus-hangul\n" " * Vereinfachtes Chinesisch: ibus-pinyin oder ibus-sunpinyin oder ibus-" "googlepinyin\n" " * Traditionelles Chinesisch: ibus-chewing\n" " * Thailändisch: ibus-table-thai\n" " * Vietnamesisch: ibus-unikey oder ibus-table-viqr\n" " * X-Tastaturemulation: ibus-xkbc\n" " * Generische Tastaturübersetzungstabelle: ibus-m17n oder ibus-table*-" "Pakete\n" " * Anwendungsplattformunterstützung:\n" " * GNOME/GTK+: ibus-gtk und ibus-gtk3 (beide)\n" " * KDE/Qt: ibus-qt4\n" " * Clutter: ibus-clutter\n" " * EMACS: ibus-el" #: data/22_fcitx.conf:2 msgid "activate Flexible Input Method Framework (fcitx)" msgstr "Flexibles Eingabemethodenrahmenwerk (fcitx) aktivieren" #: data/22_fcitx.conf:4 msgid "" "Flexible Input Method Framework (fcitx)\n" " * Required for all: fcitx\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Simplified Chinese: fcitx-pinyin or fcitx-sunpinyin or fcitx-" "googlepinyin\n" " * Generic keyboard translation table: fcitx-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: fcitx-frontend-gtk2 and fcitx-frontend-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt4: fcitx-frontend-qt4" msgstr "" "Flexibles Eingabemethodenrahmenwerk (fcitx)\n" " * Immer erforderlich: fcitx\n" " * Sprachspezifische Unterstützung der Eingabemethode:\n" " * Vereinfachtes Chinesisch: fcitx-pinyin oder fcitx-sunpinyin oder fcitx-" "googlepinyin\n" " * Generische Tastaturübersetzungstabelle: fcitx-table*-Pakete\n" " * Anwendungsplattformunterstützung:\n" " * GNOME/GTK+: fcitx-frontend-gtk2 und fcitx-frontend-gtk3 (beide)\n" " * KDE/Qt4: fcitx-frontend-qt4" #: data/24_uim.conf:2 msgid "activate universal input method (uim)" msgstr "Universelle Eingabemethode (uim) aktivieren" #: data/24_uim.conf:4 msgid "" "universal input method (uim)\n" " * Required for all: uim\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: uim-mozc (best) or uim-anthy or uim-skk\n" " * Korean: uim-byeoru\n" " * Simplified Chinese: uim-pinyin\n" " * Traditional Chinese: uim-chewing\n" " * Vietnamese: uim-viqr\n" " * General-purpose M17n: uim-m17nlib\n" " * Application platform support:\n" " * XIM: uim-xim\n" " * GNOME/GTK+: uim-gtk2.0 and uim-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt4: uim-qt\n" " * EMACS: uim-el" msgstr "" "Universelle Eingabemethode (uim)\n" " * Immer erforderlich: uim\n" " * Sprachspezifische Unterstützung der Eingabemethode:\n" " * Japanisch: uim-mozc (empfohlen) oder uim-anthy oder uim-skk\n" " * Koreanisch: uim-byeoru\n" " * Vereinfachtes Chinesisch: uim-pinyin\n" " * Traditionelles Chinesisch: uim-chewing\n" " * Vietnamesisch: uim-viqr\n" " * Allgemein M17n: uim-m17nlib\n" " * Anwendungsplattformunterstützung:\n" " * XIM: uim-xim\n" " * GNOME/GTK+: uim-gtk2.0 und uim-gtk3 (beide)\n" " * KDE/Qt4: uim-qt\n" " * EMACS: uim-el" #: data/25_hime.conf:2 msgid "activate HIME Input Method Editor (hime)" msgstr "HIME-Eingabemethodenbearbeitung (hime) einschalten" #: ../data/25_hime.conf:4 msgid "" "HIME Input Method Editor (hime)\n" " * Required for all: hime\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Traditional Chinese: hime-chewing\n" " * Japanese: hime-anthy\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: hime-gtk3-immodule \n" " * KDE/Qt: hime-qt4-immodule" msgstr "" "HIME-Eingabemethodenbearbeitung (hime)\n" " * Erforderlich für alle: hime\n" " * Sprachspezifische Eingabeumwandlungsunterstützung:\n" " * Traditionelles Chinesisch: hime-chewing\n" " * Japanisch: hime-anthy\n" " * Anwendungsplattformunterstützung:\n" " * GNOME/GTK+: hime-gtk3-immodule \n" " * KDE/Qt: hime-qt4-immodule" #: data/26_gcin.conf:2 msgid "activate Chinese input method (gcin)" msgstr "Chinesische Eingabemethode (gcin) aktivieren" #: ../data/26_gcin.conf:4 msgid "" "Chinese input method (gcin)\n" " * Required for all: gcin\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Traditional Chinese: gcin-chewing\n" " * Japanese: gcin-anthy\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: gcin-gtk3-immodule \n" " * KDE/Qt: gcin-qt4-immodule" msgstr "" "Chinesische Eingabemethode (gcin)\n" " * Erforderlich für alle: gcin\n" " * Sprachspezifische Eingabeumwandlungsunterstützung:\n" " * Traditionelles Chinesisch: gcin-chewing\n" " * Japanisch: gcin-anthy\n" " * Anwendungsplattformunterstützung:\n" " * GNOME/GTK+: gcin-gtk3-immodule \n" " * KDE/Qt: gcin-qt4-immodule" #: data/48_scim.conf:2 msgid "activate Smart Common Input Method (SCIM)" msgstr "Smart Common-Eingabemethode (SCIM) aktivieren" #: data/48_scim.conf:4 msgid "" "Smart Common Input Method (SCIM)\n" " * Required for all: scim\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: scim-mozc (best) or scim-anthy or scim-skk\n" " * Korean: scim-hangul\n" " * Simplified Chinese: scim-pinyin or scim-sunpinyin\n" " * Traditional Chinese: scim-chewing\n" " * Thai: scim-thai\n" " * Vietnamese: scim-unikey\n" " * Generic keyboard translation table: scim-m17 or scim-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: scim-gtk-immodule\n" " * KDE/Qt4: scim-qt-immodule\n" " * Clutter: scim-clutter-immodule" msgstr "" "Intelligente gemeinsame Eingabemethode (SCIM)\n" " * Erforderlich für alle: scim\n" " * Sprachspezifische Eingabeumwandlungsunterstützung:\n" " * Japanisch: scim-mozc (best) or scim-anthy or scim-skk\n" " * Koreanisch: scim-hangul\n" " * Vereinfachtes Chinesisch: scim-pinyin or scim-sunpinyin\n" " * Traditionelles Chinesisch: scim-chewing\n" " * Thai: scim-thai\n" " * Vietnamese: scim-unikey\n" " * Allgemeine Tastaturübersetzungstabelle: scim-m17 or scim-table* " "packages\n" " * Anwendungsplattformunterstützung:\n" " * GNOME/GTK+: scim-gtk-immodule\n" " * KDE/Qt4: scim-qt-immodule\n" " * Clutter: scim-clutter-immodule" #: data/50_hangul.conf:2 msgid "activate Hangul (Korean) input method" msgstr "Hangul-Eingabemethode (Koreanisch) aktivieren" #: data/50_hangul.conf:4 msgid "" "Hangul (Korean) input method\n" " * XIM: nabi\n" " * GNOME/GTK+: imhangul-gtk2 and imhangul-gtk3\n" " * KDE/Qt4: qimhangul-qt4\n" " * GUI companion: imhangul-status-applet" msgstr "" "Hangul-Eingabemethode (Koreanisch)\n" " * XIM: nabi\n" " * GNOME/GTK+: imhangul-gtk2 und imhangul-gtk3\n" " * KDE/Qt4: qimhangul-qt4\n" " * GUI companion: imhangul-status-applet" #: data/60_thai.conf:2 msgid "activate Thai input method with thai-libthai" msgstr "Thai-Eingabemethode mit thai-libthai aktivieren" #: data/60_thai.conf:4 msgid "" "Thai input method with thai-libthai\n" " * GNOME/GTK+: gtk-im-libthai and gtk3-im-libthai\n" " * No XIM nor KDE/Qt4 support (FIXME)" msgstr "" "Thai-Eingabemethode mit thai-libthai\n" " * GNOME/GTK+: gtk-im-libthai und gtk3-im-libthai\n" " * Keine Unterstützung für XIM oder KDE/Qt4 (FIXME)" #: data/78_none.conf:2 msgid "do not set any IM from im-config" msgstr "Keine IM aus im-config festlegen" #: data/78_none.conf:4 msgid "" "This does not set any IM from im-config.\n" "This is the automatic configuration choice if no required IM packages are " "installed." msgstr "" "Dadurch wird keine IM aus im-config festgelegt.\n" "Dies ist die automatische Auswahl, falls keine IM-Pakete installiert sind." #: data/79_xim.conf:2 msgid "activate the bare XIM with the X Keyboard Extension" msgstr "Die bloße XIM mit der X-Tastaturerweiterung einschalten" #: data/79_xim.conf:4 msgid "" "This activates the bare XIM with the X Keyboard Extension for all softwares." msgstr "" "Hierdurch wird die bloße XIM mit der X-Tastaturerweiterung für jede Software " "eingeschaltet." #: data/80_kinput2.conf:2 msgid "activate XIM for Japanese with kinput2" msgstr "XIM für Japanisch mit kinput2 aktivieren" #: data/80_kinput2.conf:4 msgid "" "X input method for Japanese with kinput2\n" " * XIM: one of kinput2-* packages\n" " * kanji conversion server: canna or wnn" msgstr "" "X-Eingabemethode für Japanisch mit kinput2\n" " * XIM: eins der kinput2-*-Pakete\n" " * kanji conversion server: canna oder wnn" #: data/80_xsunpinyin.conf:2 msgid "activate XIM for Chinese with Sunpinyin" msgstr "XIM für Chinesisch mit Sunpinyin aktivieren" #: data/80_xsunpinyin.conf:4 msgid "" "X input method for Chinese with Sunpinyin\n" " * XIM: xsunpinyin" msgstr "" "X-Eingabemethode für Chinesisch mit Sunpinyin\n" " * XIM: xsunpinyin" #: data/90_bogus.conf:2 msgid "Bogus Configuration" msgstr "Falsche Konfiguration" #: data/90_bogus.conf:4 msgid "Non existing configuration name is specified." msgstr "Kein existierender Konfigurationsname wurde angegeben." #: data/90_custom.conf:2 msgid "Custom Configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Konfiguration" #: data/90_custom.conf:4 msgid "" "Custom configuration is created by the user or administrator using editor." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte Konfiguration wird vom Benutzer oder Systemverwalter " "mit einem Editor erstellt." #: data/90_missing.conf:2 msgid "Missing" msgstr "Fehlend" #: data/90_missing.conf:4 msgid "Missing configuration file." msgstr "Konfigurationsdatei fehlt." #: share/im-config.common:50 share/im-config.common:68 #: share/im-config.common:86 share/xinputrc.common:82 #: share/xinputrc.common.in:82 #, sh-format msgid "E: Configuration for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "" "E: Konfiguration für $IM_CONFIG_NAME unter $IM_CONFIG_CODE nicht gefunden." #: share/im-config.common:115 #, sh-format msgid "" "E: Configuration in $IM_CONFIG_XINPUTRC is manually managed. Doing nothing." msgstr "" "E: Konfiguration in $IM_CONFIG_XINPUTRC wird manuell verwaltet. Es wird " "nichts getan." #: share/im-config.common:119 #, sh-format msgid "" "E: $IM_CONFIG_NAME is bogus configuration for $IM_CONFIG_XINPUTRC. Doing " "nothing." msgstr "" "E: $IM_CONFIG_NAME ist eine Scheinkonfiguration für $IM_CONFIG_XINPUTRC. Es " "wird nichts getan." #: ../share/xinputrc.common.in:33 #, sh-format msgid "Script for $IM_CONFIG_NAME started at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "Skript für $IM_CONFIG_NAME unter $IM_CONFIG_CODE gestartet." #: share/xinputrc.common:42 share/xinputrc.common.in:42 #, sh-format msgid "E: Script for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "E: Skript für $IM_CONFIG_NAME unter $IM_CONFIG_CODE nicht gefunden." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/enscript.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000125165�12743725505�017242� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German messages for GNU enscript # Copyright (C) 1996, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996. # Martin von Löwis <martin@mira.isdn.cs.tu-berlin.de>, 1996, 1997, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-02 00:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-05 15:37+0000\n" "Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: compat/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig.\n" #: compat/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt keinen Parameter.\n" #: compat/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt keinen Parameter.\n" #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« verlangt einen Parameter.\n" #: compat/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option »--%s«.\n" #: compat/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option »%c%s«.\n" #: compat/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #: compat/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c.\n" #: compat/getopt.c:813 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig.\n" #: compat/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt keinen Parameter.\n" #: compat/xalloc.c:70 #, c-format msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xmalloc(): Habe keine %d Bytes mehr erhalten.\n" #: compat/xalloc.c:88 #, c-format msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xcalloc(): Habe keine %d Bytes mehr erhalten.\n" #: compat/xalloc.c:109 #, c-format msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n" msgstr "xrealloc(): Habe keine %d Bytes mehr erhalten.\n" #: compat/regex.c:996 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: compat/regex.c:997 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: compat/regex.c:998 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: compat/regex.c:999 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiger Vergleichsbuchstabe" #: compat/regex.c:1000 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse" #: compat/regex.c:1001 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)" #: compat/regex.c:1002 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Rückverweis" #: compat/regex.c:1003 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer" #: compat/regex.c:1004 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer" #: compat/regex.c:1005 msgid "Unmatched \\{" msgstr "»{« ohne schließende Klammer" #: compat/regex.c:1006 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: compat/regex.c:1007 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: compat/regex.c:1008 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar" #: compat/regex.c:1009 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt" #: compat/regex.c:1010 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks" #: compat/regex.c:1011 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" #: compat/regex.c:1012 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "»)« order »\\\\)« ohne öffnende Klammer" #: compat/regex.c:5458 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck" #: src/main.c:949 #, no-c-format msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C" msgstr "$3v $-40N $3% Seiten $4L Zeilen $E $C" #: src/main.c:979 #, c-format msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s" msgstr "Kein Passwort-Eintrag für UID=%d zu bekommen: %s." #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s" msgstr "Kann Konfigurationsdatei »%s/%s« nicht öffnen: %s." #: src/main.c:1075 msgid "I did also try the following directories:" msgstr "Ich habe ausserdem folgende Verzeichnise ausprobiert:" #: src/main.c:1076 src/main.c:1077 src/main.c:1078 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: src/main.c:1079 msgid "\t../lib" msgstr "\t../lib" #: src/main.c:1080 msgid "\t../../lib" msgstr "\t../lib" #: src/main.c:1082 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:" msgstr "" "Dies ist möglicherweise ein Installationsfehler. Bitte versuchen Sie " "folgendes neu zu erstellen:" #: src/main.c:1083 msgid "\tmake distclean" msgstr "\tmake distclean" #: src/main.c:1084 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX" msgstr "\t./configure --prefix=PREFIX" #: src/main.c:1085 msgid "\tmake" msgstr "\tmake" #: src/main.c:1086 msgid "\tmake check" msgstr "\tmake check" #: src/main.c:1087 msgid "\tmake install" msgstr "\tmake install" #: src/main.c:1089 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your" msgstr "" "oder setzen Sie die Umgebungsvariable »ENSCRIPT_LIBRARY« mit einem Zeiger " "auf Ihren" #: src/main.c:1091 msgid "library directory." msgstr "Bibliotheksordner." #: src/main.c:1163 #, c-format msgid "unknown encoding: %s" msgstr "unbekannte Kodierung: %s" #: src/main.c:1182 #, c-format msgid "couldn't open AFM library: %s" msgstr "Kann AFM-Bibliothek nicht öffnen: %s." # Müssen die x-, y-Sachen auch übersetzt werden? #: src/main.c:1211 #, c-format msgid "" "known media:\n" "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "bekannte Medien:\n" "Name Weite\tHöhe\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" #: src/main.c:1230 #, c-format msgid "do not know anything about media \"%s\"" msgstr "Nichts von dem Medium »%s« bekannt." #: src/main.c:1274 #, c-format msgid "" "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" msgstr "" "Neue Ränder für Medium »%s« setzen (%dx%d): lux=%d, luy=%d, rox=%d, roy=%d\n" #: src/main.c:1285 #, c-format msgid "illegal page label format \"%s\"" msgstr "ungültiges Format für die Seitenbezeichnung »%s«." #: src/main.c:1297 #, c-format msgid "illegal non-printable format \"%s\"" msgstr "Ungültiges, nicht auszugebendes Format (»non-printable«) \"%s\"." #: src/main.c:1311 #, c-format msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Stil für Umbruchsmarkierung: »%s«." #: src/main.c:1321 #, c-format msgid "illegal N-up argument: %d" msgstr "Ungültiges N-up Argument: %d." #: src/main.c:1326 #, c-format msgid "N-up argument must be power of 2: %d" msgstr "Das Argument von N-up muß eine Zweierpotenz sein: %d" # Alternative Übersetzung für underlay: Hintergrund? #: src/main.c:1403 #, c-format msgid "malformed underlay position: %s" msgstr "Fehlformatierte Position für Wasserzeichen: %s." #: src/main.c:1426 #, c-format msgid "illegal underlay style: %s" msgstr "Unerlaubter Stil von Wasserzeichen: %s." #: src/main.c:1453 #, c-format msgid "" "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n" "\n" msgstr "" "Hervorhebung ist für folgende Sprachen und Dateiformate unterstützt:\n" "\n" # Mir ist unklar, was diese und die folgenden Meldungen meinen... -ke- # Vermutlich toc = Table of contents? -mvl- #: src/main.c:1634 #, c-format msgid "couldn't create temporary toc file: %s" msgstr "" "Temporäre Datei für Inhaltsverzeichnis kann nicht angelegt werden: %s." #: src/main.c:1681 #, c-format msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s" msgstr "Kann Eingabedatei »%s« nicht feststellen (»stat«): %s." #: src/main.c:1701 #, c-format msgid "couldn't rewind toc file: %s" msgstr "Inhaltsverzeichnis kann nicht an Anfang zurückgesetzt werden: %s." #: src/main.c:1707 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/main.c:1733 msgid "no output generated\n" msgstr "Keine Ausgabe erzeugt.\n" #: src/main.c:1738 #, c-format msgid "output sent to %s\n" msgstr "Ausgabe gesendet an %s.\n" #: src/main.c:1739 src/main.c:1763 msgid "printer" msgstr "Drucker" #: src/main.c:1741 #, c-format msgid "output left in %s\n" msgstr "Ausgabe abgelegt in %s.\n" #: src/main.c:1759 #, c-format msgid "[ %d pages * %d copy ]" msgstr "[ %d Seiten * %d Kopie ]" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid " sent to %s\n" msgstr " geschickt zu: %s\n" #: src/main.c:1765 #, c-format msgid " left in %s\n" msgstr " abgelegt in: %s\n" #: src/main.c:1771 #, c-format msgid "%d line was %s\n" msgid_plural "%d lines were %s\n" msgstr[0] "%d Zeile wurde %s\n" msgstr[1] "%d Zeilen wurden %s\n" #: src/main.c:1776 msgid "truncated" msgstr "abgeschnitten (»truncated«)" #: src/main.c:1776 msgid "wrapped" msgstr "umgebrochen (»wrapped«)" #: src/main.c:1783 #, c-format msgid "%d character was missing\n" msgid_plural "%d characters were missing\n" msgstr[0] "%d Zeichen fehlte\n" msgstr[1] "%d Zeichen fehlten\n" #: src/main.c:1789 msgid "missing character codes (decimal):\n" msgstr "fehlende Zeichencodes (dezimal):\n" #: src/main.c:1798 #, c-format msgid "%d non-printable character\n" msgid_plural "%d non-printable characters\n" msgstr[0] "%d nicht-druckbares Zeichen\n" msgstr[1] "%d nicht-druckbare Zeichen\n" #: src/main.c:1805 msgid "non-printable character codes (decimal):\n" msgstr "nicht druckbare Zeichencodes (dezimal):\n" #: src/main.c:1854 #, c-format msgid "couldn't open printer `%s': %s" msgstr "Kann nicht auf Drucker »%s« zugreifen: %s." #: src/main.c:1863 #, c-format msgid "couldn't create output file \"%s\": %s" msgstr "Kann Ausgabedatei »%s« nicht anlegen: %s." #: src/main.c:1880 #, c-format msgid "couldn't close output file \"%s\": %s" msgstr "Kann Ausgabedatei »%s« nicht schließen: %s." #: src/main.c:1938 #, c-format msgid "" "syntax error in option string %s=\"%s\":\n" "missing end of quotation: %c" msgstr "" "Syntaxfehler in der Option %s=»%s«:\n" "fehlendes Ende des Zitats (»quotation«): %c" #: src/main.c:1970 #, c-format msgid "" "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n" msgstr "" "ACHTUNG: folgende Optionen von der Umgebungsvariablen %s nicht ausgeführt:\n" #: src/main.c:1974 #, c-format msgid " option %d = \"%s\"\n" msgstr " Option %d = \"%s\"\n" #: src/main.c:2020 msgid "number of columns must be larger than zero" msgstr "Zahl der Spalten muss größer als Null sein" #: src/main.c:2078 msgid "file alignment must be larger than zero" msgstr "Ausrichtung der Datei (»aligment«) muss größer als Null sein" #: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:416 #, c-format msgid "malformed font spec: %s" msgstr "unpassende (»malformed«) Fontspezifikation: %s" #: src/main.c:2155 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\"" msgstr "Kann Definitionsdatei »%s.hdr« für die Kopfangaben nicht finden." #: src/main.c:2199 #, c-format msgid "must print at least one line per each page: %s" msgstr "muss wenigstens eine Zeile pro Seite drucken: %s" #: src/main.c:2219 #, c-format msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n" msgstr "" "%s: Ungültiger Bezeichner für »Neue Zeile«: '%s': erwartet 'n' oder 'r'.\n" #: src/main.c:2308 #, c-format msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found" msgstr "" "Ungültiges Argument »%s« für Option -W, --option: Kein Komma gefunden" #: src/main.c:2313 #, c-format msgid "helper application specification must be single character: %s" msgstr "Hilfsanwendungsspezifikation muss ein einzelnes Zeichen sein: %s" #: src/main.c:2409 msgid "slice must be greater than zero" msgstr "Abschnitt muss größer als Null sein." #: src/main.c:2490 states/main.c:318 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt Ihnen mehr Informationen.\n" #: src/main.c:2510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -# an alias for option -n, --copies\n" " -1 same as --columns=1\n" " -2 same as --columns=2\n" " --columns=NUM specify the number of columns per page\n" " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n" " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" " -b, --header=HEADER set page header\n" " -B, --no-header no page headers\n" " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n" " -C, --line-numbers[=START]\n" " precede each line with its line number\n" " -d an alias for option --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" " pass a page device definition to output\n" " -e, --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI] ...\n" "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze notwendig.\n" " -# Ein Alias für die Option -n, --copies.\n" " -1 Wie --columns=1.\n" " -2 Wie --columns=2.\n" " --columns=ZAHL Zahl der Spalten pro Seite angeben.\n" " -a, --pages=SEITEN Zahl der zu druckenden Seiten angeben.\n" " -A, --file-align=ALIGN Verschiedene Eingabedateien auf ALIGN " "ausrichten.\n" " -b, --page-header=KOPF Kopf der Seite setzen.\n" " -B, --no-header Keine Kopfzeilen.\n" " -c, --truncate-lines Lange Zeilen abschneiden (Standardvorgabe ist\n" " »umbrechen«).\n" " -C, --line-numbers[=START]\n" " Jeder Zeile die Zeilennummer voranstellen.\n" " -d Wie Option --printer.\n" " -D, --setpagedevice=SCHLÜSSEL[:WERT]\n" " Eine »page device definition« zur Ausgabe\n" " weiterreichen.\n" " -e, --escapes[=ZEICHEN] Spezielle Interpretation der Escape-Zeichen\n" " zuschalten.\n" #: src/main.c:2530 #, c-format msgid " -E, --highlight[=LANG] highlight source code\n" msgstr " -E, --highlight[=LANG] Quelltext hervorheben.\n" #: src/main.c:2533 #, c-format msgid "" " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n" " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n" " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n" " -G same as --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n" " -h, --no-job-header suppress the job header page\n" " -H, --highlight-bars=NUM specify how high highlight bars are\n" " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n" " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n" " -j, --borders print borders around columns\n" " -J, an alias for option --title\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --" "portrait,\n" " --columns=1\n" msgstr "" " -f, --font=NAME FONT für Haupttext verwenden.\n" " -F, --header-font=NAME FONT für Kopf verwenden.\n" " -g, --print-anyway Bedeutungslos (Kompatibilitätsoption)\n" " -G Wie --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] Schicken Seitenkopf benutzen.\n" " -h, --no-job-header Seite mit Kopf für Auftrag (»job«) " "unterdrücken.\n" " -H, --highlight-bars=ZAHL Größe der Hervorhebungsbalken auf ZAHL " "festlegen.\n" " -i, --indent=NUM Zeileneinrückung auf NUM Zeichen festlegen.\n" " -I, --filter=CMD Eingabezeilen durch Eingabefilter CMD lesen.\n" " -j, --borders Ränder um Spalten drucken.\n" " -J Ein Alias für die Option --title.\n" " -k, --page-prefeed Vorzeitigen Seiteneinzug aktivieren.\n" " -K, --no-page-prefeed Vorzeitigen Seiteneinzug abschalten.\n" " -l, --lineprinter Zeilendrucker emulieren, ist Abkürzung für:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --" "portrait,\n" " --columns=1.\n" #: src/main.c:2551 #, c-format msgid "" " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each " "page\n" " -m, --mail send mail upon completion\n" " -M, --media=NAME use output media NAME\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n" " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n" " -o an alias for option --output\n" " -O, --missing-characters list missing characters\n" " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" msgstr "" " -L, --lines-per-page=ZAHL ZAHL der Zeilen pro Seite festlegen.\n" " -m, --mail Am Ende E-Mail versenden.\n" " -M, --media=NAME Ausgabemedium NAME nehmen.\n" " -n, --copies=ZAHL ZAHL der Kopien.\n" " -N, --newline=NZ \"Neue Zeile\"-Zeichen (»newline«) auswählen.\n" " Mögliche Werte für NZ: n (`\\n') und r (`\\" "r').\n" " -o Alias für die Option --output.\n" " -O, --missing-characters\n" " Fehlenden Zeichenkode anzeigen.\n" " -p, --output=DATEI Ausgabe in die DATEI leiten. Wenn als DATEI\n" " '-' angegeben ist, Ausgabe nach `stdout' " "leiten.\n" " -P, --printer=NAME Ausgabe zum Drucker NAME leiten.\n" " -q, --quiet, --silent Keine Meldungen (»quiet«).\n" " -r, --landscape Im Querformat (»landscape mode«) drucken.\n" " -R, --portrait Im Längsformat (»portrait mode«) drucken.\n" #: src/main.c:2567 #, c-format msgid "" " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n" " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n" " pass a statusdict definition to the output\n" " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n" " sets also the name of the input file stdin.\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n" " -v, --verbose tell what we are doing\n" " -V, --version print version number\n" " -w, --language=LANG set output language to LANG\n" " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n" " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n" " without any modifications\n" msgstr "" " -s, --baselineskip=NUM »baselineskip« auf NUM setzen.\n" " -S, --statusdict=SCHLÜSSEL[:WERT]\n" " »statusdict definition« zur Ausgabe\n" " weiterreichen.\n" " -t, --title=TITEL Titel für erste Seite (»banner page«) angeben.\n" " Setzt auch den Namen der Eingabedatei »stdin«.\n" " -T, --tabsize=NUM Tabulatorbreite auf NUM setzen.\n" " -u, --underlay[=TEXT] TEXT unter jeder Seite drucken " "(Wasserzeichen).\n" " -U, --nup=ZAHL Drucke ZAHL logische Seiten auf jede " "Ausgabeseite.\n" " -v, --verbose Ausführliche Status-Informationen anzeigen.\n" " -V, --version Programmversion anzeigen.\n" " -w, --language=SPRACHE Setze Ausgabesprache auf SPRACHE.\n" " -W, --options=APP,OPTION Option OPTION an Hilfsanwendung APP übergeben.\n" " -X, --encoding=NAME Eingabe-Kodierung NAME benutzen.\n" " -z, --no-formfeed Seitenvorschub (»form feed«) nicht " "interpretieren.\n" " -Z, --pass-through PostScript- und PCL-Dateien ohne\n" " Veränderungen weiterreichen.\n" #: src/main.c:2585 #, c-format msgid "" "Long-only options:\n" " --color[=bool] create color outputs with states\n" " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n" " restart numbering at beginning of each file.\n" " --download-font=NAME download font NAME\n" " --extended-return-values enable extended return values\n" " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" " --footer=FOOTER set page footer\n" " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n" " --help print this help and exit\n" msgstr "" "Lange Optionsnamen ohne Kurzversion:\n" " --color[=bool] Farbige Ausgaben mit »states« erzeugen lassen.\n" " --continuous-page-numbers Seiten über Eingabedateien hinweg nummerieren;\n" " Nummerierung bei neuer Datei nicht neu " "beginnen.\n" " --download-font=NAME Schrift NAME herunterladen.\n" " --extended-return-values Erweiterte Rückgabewerte aktivieren.\n" " --filter-stdin=NAME NAME, mit dem die Standardeingabe »stdin« in\n" " Eingabefiltern erscheint, festlegen.\n" " --footer=TEXT Fußzeile TEXT festlegen.\n" " --h-column-height=HÖHE Horizontale Spaltenhöhe auf HÖHE festlegen.\n" " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n" #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "" " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n" " and file formats\n" " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" " --list-media list names of all known media\n" " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n" " adjust page marginals\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n" " mark wrapped lines in the output with STYLE\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --help-highlight Beschreibe alle von --highlight unterstützten\n" " Sprachen und Dateiformate.\n" " --highlight-bar-gray=ZAHL Graustufe für die Hervorhebungsbalken \n" " auf ZAHL setzen.\n" " --list-media Alle bekannten Medien auflisten.\n" " --margins=LINKS:RECHTS:OBEN:UNTEN\n" " Seitenränder einstellen.\n" " --mark-wrapped-lines[STIL] Markiere umbrochene Zeilen in der Ausgabe \n" " durch STIL.\n" " --non-printable-format=FMT Nicht druckbares Format als FMT bestimmen.\n" #: src/main.c:2607 #, c-format msgid "" " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n" " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n" " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n" " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that " "enscript\n" " should use\n" " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n" msgstr "" " --nup-columnwise Seiten im N-up-Druck spaltenweise anordnen.\n" " --nup-xpad=ZAHL Sezte Seiten-x-Füllung bei N-up-Druck auf " "ZAHL.\n" " --nup-ypad=ZAHL Sezte Seiten-y-Füllung bei N-up-Druck auf " "ZAHL.\n" " --page-label-format=FMT Format für Seitenbezeichnung auf FMT setzen.\n" " --ps-level=LEVEL Von enscript benutztes Postscript-LEVEL \n" " einstellen.\n" " --printer-options=OPTIONEN Extra OPTIONEN an das Druckerkommando " "übergeben.\n" " --rotate-even-pages Geradzahlige Seiten um 180 Grad drehen.\n" #: src/main.c:2617 #, c-format msgid "" " --slice=NUM print vertical slice NUM\n" " --style=STYLE use highlight style STYLE\n" " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n" " numbered page\n" " --toc print table of contents\n" " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n" " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n" " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n" " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n" " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n" " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n" msgstr "" " --slice=ZAHL Vertikalen Abschnitt ZAHL drucken.\n" " --style=STIL Hervorhebungsstil STIL verwenden.\n" " --swap-even-page-margins Linke und rechte Ränder auf geraden Seiten\n" " tauschen.\n" " --toc Inhaltsverzeichnis drucken.\n" " --ul-angle=WINKEL Winkel vom Wasserzeichen auf WINKEL festlegen.\n" " --ul-font=NAME Wasserzeichen mit Font NAME drucken.\n" " --ul-gray=ZAHL Wasserzeichen mit Grauwert ZAHL drucken.\n" " --ul-position=POS Position vom Wasserzeichen auf POS festlegen.\n" " --ul-style=STIL Wasserzeichen mit Stil STIL drucken.\n" " --word-wrap Lange Zeilen an Wortgrenzen umbrechen.\n" #: src/main.c:2631 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler an <%s>.\n" #: src/psgen.c:331 #, c-format msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n" msgstr "Kann Vorspann (»prolog«) »%s« nicht finden: %s.\n" #: src/psgen.c:339 #, c-format msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n" msgstr "Kann Kodierungsdatei »%s.enc« nicht finden: %s.\n" #: src/psgen.c:471 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n" msgstr "Kann Datei »%s.hdr« für die Kopfangabe nicht finden: %s.\n" #: src/psgen.c:615 #, c-format msgid "processing file \"%s\"...\n" msgstr "bearbeite Datei »%s«...\n" #: src/psgen.c:913 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n" msgstr "EPS-Datei »%s« ist zu groß für Seite.\n" #: src/psgen.c:986 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'" msgstr "" "Nutzerdefinierte Fontkodierung kann nur der Systemstandard oder »ps« sein." #: src/psgen.c:1228 #, c-format msgid "unknown special escape: %s" msgstr "Unbekanntes Spezial-Escape-Zeichen: %s." #: src/psgen.c:1354 #, c-format msgid "illegal option %c for ^@epsf escape" msgstr "Ungültige Option %c für das Escape-Zeichen ^@epsf." #: src/psgen.c:1360 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options" msgstr "Fehlgebildetes Escape-Zeichen ^@epsf: kein ']' nach den Optionen." #: src/psgen.c:1372 #, c-format msgid "" "too long file name for ^@epsf escape:\n" "%.*s" msgstr "" "Zu langer Dateiname für das Escape-Zeichen ^@epsf:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1376 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape" msgstr "" "Unerwartetes EOF während Durchsicht (»scanning«) des Escape-Zeichens ^@epsf" #: src/psgen.c:1382 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found" msgstr "Fehlformatiertes Escape-Zeichen ^@epsf: keine '{' gefunden." #: src/psgen.c:1440 #, c-format msgid "malformed %s escape: no '{' found" msgstr "Fehlformatiertes Escape-Zeichen %s: keine '{' gefunden." #: src/psgen.c:1454 #, c-format msgid "" "too long argument for %s escape:\n" "%.*s" msgstr "" "Zu langes Argument für das Escape-Zeichen %s:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1474 #, c-format msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s" msgstr "Fehlformatierte Fontspezifikation für das Escape-Zeichen ^@font: %s" #: src/psgen.c:1511 #, c-format msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s" msgstr "Fehlformatierte Farbspezifikation für das Escape-Zeichen ^@%s: %s" #: src/psgen.c:1535 #, c-format msgid "invalid value for ^@shade escape: %s" msgstr "Ungültiger Wert für das Escape-Zeichen ^@shade: %s." #: src/psgen.c:1543 #, c-format msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s" msgstr "Ungültiger Wert für das Escape-Zeichen ^@bggray: %s." #: src/psgen.c:2412 #, c-format msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n" msgstr "Kann EPS-Datei »%s« nicht öffnen: %s.\n" #: src/psgen.c:2448 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n" msgstr "EPS-Datei »%s« beginnt nicht mit Kennung (»magic«) %%!\n" #: src/psgen.c:2473 #, c-format msgid "" "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n" "\"%.*s\"\n" msgstr "" "EPS-Datei »%s« enthält fehlgebildete %%%%BoundingBox-Zeile:\n" "\"%.*s\"\n" #: src/psgen.c:2498 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n" msgstr "EPS-Datei »%s« ist keine gültige EPS-Datei\n" #: src/psgen.c:2640 #, c-format msgid "passing through all input files for output language `%s'\n" msgstr "" "Alle Eingabedateien werden für die Ausgabesprache »%s« weitergeleitet.\n" #: src/psgen.c:2692 #, c-format msgid "passing through %s file \"%s\"\n" msgstr "Durch %s die Datei »%s« weiterreichen.\n" # Mir ist unklar, was diese und die folgenden Meldungen meinen... -ke- #: src/psgen.c:2795 #, c-format msgid "couldn't create temporary divert file: %s" msgstr "Konnte temporäre Umleitungsdatei nicht erzeugten: %s." #: src/psgen.c:2812 #, c-format msgid "couldn't rewind divert file: %s" msgstr "Umleitungsdatei kann nicht zurückgespult werden: %s." #: src/util.c:93 #, c-format msgid "missing argument: %s" msgstr "Fehlendes Argument: %s." #: src/util.c:186 src/util.c:214 #, c-format msgid "illegal value \"%s\" for option %s" msgstr "Ungültiger Wert »%s« für Option %s." #: src/util.c:202 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "Ungültiger Wert »%s« für Option %s." #: src/util.c:440 #, c-format msgid "illegal option: %s" msgstr "Ungültige Option: %s." #: src/util.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: no name" msgstr "%s:%d: %%Format: keine Name" #: src/util.c:630 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d" msgstr "%s:%d: %%Format: zu langer Name, maxlen=%d" #: src/util.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined" msgstr "%s:%d: %%Format: Name »%s« ist schon definiert." #: src/util.c:674 #, c-format msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: kein Parameter" #: src/util.c:696 #, c-format msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: kein Parameter" #: src/util.c:843 #, c-format msgid "%s: warning: font size is negative\n" msgstr "%s: Warnung: Fontgröße ist negativ.\n" #: src/util.c:845 #, c-format msgid "%s: warning: font width is negative\n" msgstr "%s: Warnung: Fontbreite ist negativ.\n" #: src/util.c:847 #, c-format msgid "%s: warning: font height is negative\n" msgstr "%s: Warnung: Fonthöhe ist negativ.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n" msgstr "Lese AFM-Information für Font »%s«.\n" #: src/util.c:899 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n" msgstr "" "Kann AFM-Datei für Font »%s« nicht öffnen, nehme Vorgabe (»default«).\n" #: src/util.c:906 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s" msgstr "Kann AFM-Datei für den Vorgabe-Font nicht öffnen: %s." #: src/util.c:1095 #, c-format msgid "downloading font \"%s\"\n" msgstr "Lade Font »%s«.\n" #: src/util.c:1100 #, c-format msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n" msgstr "Kann Datei für Font-Beschreibung »%s« nicht öffnen: %s.\n" #: src/util.c:1392 #, c-format msgid "%s: too long format for %%D{} escape" msgstr "%s: Zu langes Format für Escape-Zeichen %%D{}." # ### was ist gemeint??? #: src/util.c:1477 #, c-format msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: Unbekanntes `%%' Escape-Zeichen '%c' (%d)." #: src/util.c:1515 #, c-format msgid "%s: no closing ')' for $() escape" msgstr "%s: Keine schließende ')' für das Escape-Zeichen $()." #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "%s: too long variable name for $() escape" msgstr "%s: Zu langer Variablen-Name für das Escape-Zeichen $()." #: src/util.c:1545 #, c-format msgid "%s: too long format for $D{} escape" msgstr "%s: Zu langes Format für das Escape-Zeichen $D{}." #: src/util.c:1633 #, c-format msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: Unbekanntes '$'-Escape-Zeichen '%c' (%d)." # Gegenwärtig nur für Einrückung verwendet #: src/util.c:1824 #, c-format msgid "malformed float dimension: \"%s\"" msgstr "Fehlformatierte Dimensionsangabe: \"%s\"." #: src/util.c:1946 #, c-format msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s" msgstr "Kann Eingabefilter »%s« für Datei »%s« nicht öffnen: %s." #: src/util.c:1963 #, c-format msgid "couldn't open input file \"%s\": %s" msgstr "Kann Eingabedatei »%s« nicht öffnen: %s." #: src/mkafmmap.c:171 #, c-format msgid "file=%s\n" msgstr "Datei=%s\n" #: src/mkafmmap.c:171 msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #: src/mkafmmap.c:179 #, c-format msgid "%s: couldn't open output file \"%s\"" msgstr "%s: Kann Ausgabedatei »%s« nicht öffnen." #: src/mkafmmap.c:193 msgid "couldn't create AFM library" msgstr "Kann AFM-Bibliothek nicht erzeugen." #: src/mkafmmap.c:242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n" " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n" " stdout.\n" " -V, --version print version number\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI] ...\n" "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze notwendig.\n" " -h, --help Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n" " -p, --output-file=NAME Sende Ausgabe zu Datei NAME (Standard ist " "font.map)\n" " Wenn NAME »-« ist, verwende Standardausgabe.\n" " -V, --version Gib die Versionsnummer aus.\n" #: states/lex.l:167 states/lex.l:173 msgid "error: EOF in comment" msgstr "Fehler: EOF in Kommentar." #: states/lex.l:204 msgid "error: EOF in string constant" msgstr "Fehler: EOF in Zeichenkonstante." #: states/lex.l:311 msgid "error: EOF in regular expression" msgstr "Fehler: EOF in regulärem Ausdruck." #: states/main.c:197 #, c-format msgid "states for %s" msgstr "Zustände für %s" #: states/main.c:252 #, c-format msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n" msgstr "%s: Fehlformatierte Variablendefinition »%s«.\n" #: states/main.c:280 #, c-format msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: Kann Ausgabedatei »%s« nicht anlegen: %s.\n" #: states/main.c:311 #, c-format msgid "%s: unknown warning level `%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Warnstufe »%s«.\n" #: states/main.c:360 states/main.c:396 states/prims.c:1375 states/utils.c:227 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft.\n" #: states/main.c:421 #, c-format msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n" msgstr "%s: Kann Eingabedatei »%s« nicht öffnen: %s.\n" #: states/main.c:445 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI] ...\n" "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze notwendig.\n" #: states/main.c:449 #, c-format msgid "" " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAR\n" " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -o, --output=NAME save output to file NAME\n" " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n" " -s, --state=NAME start from state NAME\n" " -v, --verbose increase the program verbosity\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n" msgstr "" " -D, --define=VAR=WERT Definierte Variable VAR mit Wert WERT.\n" " -f, --file=NAME Lese Zustandsdefinitionen von Datei NAME.\n" " -h, --help Zeige diese Hilfe und beende.\n" " -o, --output=NAME Speichere die Ausgabe in Datei NAME.\n" " -p, --path=PFAD Suchpfad auf PFAD setzen.\n" " -s, --state=NAME Starte von Zustand NAME.\n" " -v, --verbose Gesprächigkeit des Programms erhöhen.\n" " -V, --version Die Versionsnummer ausgeben.\n" " -W, --warning=STUFE Warnstufe auf STUFE setzen.\n" #: states/prims.c:44 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: Nicht genug Argumente.\n" #: states/prims.c:54 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: Zuviele Argumente.\n" #: states/prims.c:107 states/prims.c:127 states/prims.c:253 states/prims.c:426 #: states/prims.c:901 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n" msgstr "%s:%d: %s: Ungültiger Argumenttyp.\n" #: states/prims.c:468 #, c-format msgid "%s: panic: " msgstr "%s: Panik: " #: states/prims.c:502 #, c-format msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: Falsch geschriebener Versionsstring »%s«.\n" #: states/prims.c:517 #, c-format msgid "" "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n" msgstr "" "%s: FATALER FEHLER: states Version %s oder höher wird für dieses Skript " "benötigt.\n" #: states/prims.c:608 states/prims.c:1274 #, c-format msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n" msgstr "%s:%d: %s: Startoffset ist größer als Endoffset.\n" #: states/prims.c:617 states/prims.c:633 states/prims.c:1280 #, c-format msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n" msgstr "%s:%d: %s: Offset nicht im gültigen Bereich.\n" #: states/prims.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n" msgstr "%s:%d: %s: Ungültiger Argumenttyp.\n" #: states/prims.c:698 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n" msgstr "%s:%d: %s: Illegales Zeichen »%c« für Syntax regulärer Ausdrücke.\n" #: states/prims.c:913 #, c-format msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: Konnte Zustand »%s« nicht definieren.\n" #: states/prims.c:1010 #, c-format msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n" msgstr "%s: Primitiv »%s«: Zu wenig Argumente für Format.\n" #: states/prims.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n" msgstr "%s:%d: %s: Argument %d paßt nicht zum Format.\n" #: states/prims.c:1078 #, c-format msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n" msgstr "%s:%d: %s: Für %%s sind weitere Optionen nicht erlaubt.\n" #: states/prims.c:1087 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n" msgstr "%s:%d: %s: Ungültiges Typflag »%c«.\n" #: states/process.c:115 #, c-format msgid "%s: undefined state `%s'\n" msgstr "%s: Undefinierter Zustand »%s«.\n" #: states/process.c:196 #, c-format msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s: Fehler: Undefinierte Variable »%s«.\n" #: states/process.c:290 #, c-format msgid "%s: undefined super state `%s'\n" msgstr "%s: Undefinierter Oberzustand »%s«.\n" #: states/utils.c:260 #, c-format msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "%s:%d: Konnte regulären Ausdruck »%s« nicht übersetzen: %s\n" #: states/utils.c:449 states/utils.c:477 #, c-format msgid "%s: ouf of memory" msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft." #: states/utils.c:454 #, c-format msgid "warning: redefining state `%s'" msgstr "Warnung: Zustand »%s« wird redefiniert." #: states/utils.c:481 #, c-format msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n" msgstr "%s:%d: Warnung: Subroutine »%s« wird redefiniert.\n" #: states/utils.c:578 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Undefinierte Variable »%s«.\n" #: states/utils.c:616 #, c-format msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Konnte Variable »%s« nicht setzen.\n" #: states/utils.c:767 #, c-format msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Ausdruck mit ungültigen Typen.\n" #: states/utils.c:865 #, c-format msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Zu wenig Argumente für Subroutine.\n" #: states/utils.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Zu viele Argumente für Subroutine.\n" #: states/utils.c:926 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Undefinierte Prozedur »%s«.\n" #: states/utils.c:1018 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Ungültiger L-Wert in Zuweisung.\n" #: states/utils.c:1026 states/utils.c:1110 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Feldindex ist keine Ganzzahl.\n" #: states/utils.c:1032 #, c-format msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Negativer Feldindex.\n" #: states/utils.c:1083 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Ungültiger R-Wert in Stringzuweisung.\n" #: states/utils.c:1102 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Ungültiger Typ als Feldreferenz.\n" #: states/utils.c:1119 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n" msgstr "%s:%d: Fehler: Feldindex außerhalb des zulässigen Bereichs.\n" #: states/utils.c:1345 #, c-format msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n" msgstr "%s: Kann Definitionsdatei »%s« nicht öffnen: %s.\n" #: states/utils.c:1401 #, c-format msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: »%s« wird automatisch von »%s« geladen.\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/upstart.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000155516�12743725505�017120� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for upstart # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the upstart package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 14:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-03 07:11+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: init/conf.c:505 init/session.c:254 msgid "Unable to load configuration" msgstr "Konfiguration kann nicht geladen werden" #: init/conf.c:538 #, c-format msgid "Loading configuration from %s" msgstr "Konfiguration von %s wird geladen" #: init/conf.c:575 #, c-format msgid "Handling deletion of %s" msgstr "Löschen von %s wird erledigt" #: init/conf.c:652 msgid "Unable to watch configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei kann nicht überwacht werden" #: init/conf.c:747 msgid "Unable to watch configuration directory" msgstr "Konfigurationsverzeichnis kann nicht überwacht werden" #: init/conf.c:871 msgid "Error while loading configuration file" msgstr "Fehler beim Laden der Konfigurationsdatei" #: init/conf.c:985 msgid "Configuration directory deleted" msgstr "Konfigurationsverzeichnis wurde gelöscht" #: init/control.c:223 msgid "Connection from private client" msgstr "Verbindung von privatem Client" #: init/control.c:386 msgid "Disconnected from notified D-Bus bus" msgstr "Vom benachrichtigten D-Bus-Bus getrennt" #: init/control.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from D-Bus %s bus" msgstr "Vom D-Bus-%s-Bus getrennt" #: init/control.c:462 msgid "You do not have permission to reload configuration" msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung die Konfiguration neu zu laden" #: init/control.c:466 init/main.c:1022 msgid "Reloading configuration" msgstr "Konfiguration wird neu geladen" #: init/control.c:510 init/control.c:671 msgid "Name may not be empty string" msgstr "Name darf keine leere Zeichenkette sein" #: init/control.c:541 #, c-format msgid "Unknown job: %s" msgstr "Unbekannter Auftrag: %s" #: init/control.c:664 msgid "You do not have permission to emit an event" msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung ein Ereignis auszulösen" #: init/control.c:679 init/job_class.c:843 init/job_class.c:1066 #: init/job_class.c:1206 init/job_class.c:1342 msgid "Env must be KEY=VALUE pairs" msgstr "Env muss aus »SCHLÜSSEL=WERT«-Paaren bestehen" #: init/control.c:831 msgid "You do not have permission to set log priority" msgstr "" "Sie besitzen keine Berechtigung die Protokollierungspriorität festzulegen" #: init/control.c:855 msgid "The log priority given was not recognised" msgstr "Die angegebene Log-Priorität wurde nicht erkannt" #: init/control.c:907 msgid "You do not have permission to notify disk is writeable" msgstr "" "Sie sind nicht zum Benachrichtigen darüber legitimiert, dass die Festplatte " "beschreibbar ist" #: init/control.c:953 msgid "Not permissible to notify D-Bus address for PID 1" msgstr "Keine Berechtigung die D-Bus-Adresse nach PID 1 zu benachrichtigen" #: init/control.c:960 msgid "You do not have permission to notify D-Bus address" msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung D-Bus-Adresse zu benachrichtigen" #: init/control.c:971 init/control.c:1020 init/control.c:1028 #: init/control.c:1223 msgid "Out of Memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: init/control.c:1197 msgid "You do not have permission to request state" msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung den Status abzufragen" #: init/control.c:1210 msgid "Ignoring state query from chroot session" msgstr "Statusabfrage von chroot-Sitzung wird ignoriert" #: init/control.c:1251 msgid "You do not have permission to request restart" msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung einen Neustart durchzuführen" #: init/control.c:1265 msgid "Ignoring restart request from chroot session" msgstr "Neustartanfrage von chroot-Sitzung wird ignoriert" #: init/control.c:1269 msgid "Restarting" msgstr "Wird neu gestartet" #: init/control.c:1358 init/control.c:1510 init/control.c:1820 msgid "You do not have permission to modify job environment" msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung eine Auftragsumgebung zu ändern" #: init/control.c:1365 init/control.c:1517 init/control.c:1827 msgid "Not permissible to modify PID 1 job environment" msgstr "Keine Berechtigung die Auftragsumgebung von PID 1 zu ändern" #: init/control.c:1402 init/control.c:1464 init/control.c:1552 #: init/control.c:1602 init/control.c:1654 msgid "Variable may not be empty string" msgstr "Variable darf keine leere Zeichenkette sein" #: init/control.c:1379 init/control.c:1531 init/control.c:1668 #: init/control.c:1764 init/control.c:1841 msgid "Job may not be empty string" msgstr "Ein Auftrag darf keine leere Zeichenkette sein" #: init/control.c:1390 msgid "Ignoring set env request from chroot session" msgstr "»set env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert" #: init/control.c:1542 msgid "Ignoring unset env request from chroot session" msgstr "»unset env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert" #: init/control.c:1572 init/control.c:1712 msgid "No such variable" msgstr "Keine solche Variable" #: init/control.c:1648 init/control.c:1750 msgid "You do not have permission to query job environment" msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung eine Auftragsumgebung abzurufen" #: init/control.c:1679 msgid "Ignoring get env request from chroot session" msgstr "»get env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert" #: init/control.c:1852 msgid "Ignoring reset env request from chroot session" msgstr "»reset env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert" #: init/control.c:1985 msgid "unable to create session file" msgstr "Sitzungdatei konnte nicht erstellt werden" #: init/control.c:1992 msgid "unable to write session file" msgstr "In Sitzungsdatei konnte nicht geschrieben werden" #: init/control.c:2041 msgid "You do not have permission to end session" msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung, um die Sitzung zu beenden" #: init/control.c:2049 msgid "Ignoring session end request from chroot session" msgstr "Auftrag zum Beenden der Sitzung über chroot wird ignoriert" #: init/errors.h:63 msgid "Illegal parameter" msgstr "Ungültiger Parameter" #: init/errors.h:64 msgid "Unknown parameter" msgstr "Unbekannter Parameter" #: init/errors.h:65 init/errors.h:79 msgid "Expected operator" msgstr "Erwarteter Operator" #: init/errors.h:66 msgid "Mismatched braces" msgstr "Nicht übereinstimmende Klammern" #: init/errors.h:67 msgid "Invalid setuid user name does not exist" msgstr "Ungültiges »setuid«, Benutzername existiert nicht" #: init/errors.h:68 msgid "Invalid setgid group name does not exist" msgstr "Ungültiges »setgid«, Gruppenname existiert nicht" #: init/errors.h:70 msgid "Illegal interval, expected number of seconds" msgstr "Ungültiges Intervall, Anzahl von Sekunden erwartet" #: init/errors.h:71 msgid "Illegal exit status, expected integer" msgstr "Ungültiger Abbruchstatus, Ganzzahl erwartet" #: init/errors.h:72 msgid "Illegal signal status, expected integer" msgstr "Ungültiger Signalstatus, Ganzzahl erwartet" #: init/errors.h:73 msgid "Illegal file creation mask, expected octal integer" msgstr "" "Ungültige Zugriffsrechtemaske zur Dateierstellung, oktale Ganzzahl erwartet" #: init/errors.h:74 msgid "Illegal nice value, expected -20 to 19" msgstr "Ungültiger Nice-Wert, -20 bis 19 erwartet" #: init/errors.h:75 msgid "Illegal oom adjustment, expected -16 to 15 or 'never'" msgstr "Ungültige OOM-Bewertungskorrektur, -16 bis 15 oder »never« erwartet" #: init/errors.h:76 msgid "Illegal oom score adjustment, expected -999 to 1000 or 'never'" msgstr "" "Ungültige OOM-Bewertungskorrektur, -999 bis 1000 oder »never« erwartet" #: init/errors.h:77 msgid "Illegal limit, expected 'unlimited' or integer" msgstr "Ungültige Grenze, »unlimited« oder Ganzzahl erwartet" #: init/errors.h:78 msgid "Expected event" msgstr "Ereignis erwartet" #: init/errors.h:80 msgid "Expected variable name before value" msgstr "Variablenname vor Wert erwartet" #: init/errors.h:81 msgid "Mismatched parentheses" msgstr "Klammern stimmen nicht überein" #: init/errors.h:82 msgid "Name already taken" msgstr "Name bereits vergeben" #: init/event.c:290 #, c-format msgid "Handling %s event" msgstr "Ereignis %s wird verarbeitet" #: init/job_class.c:2744 #, c-format msgid "Failed to obtain %s instance: %s" msgstr "%s-Instanz konnte nicht erhalten werden: %s" #: init/event.c:488 msgid "Event failed" msgstr "Ereignisverarbeitung fehlgeschlagen" #: init/job.c:334 #, c-format msgid "%s goal changed from %s to %s" msgstr "Zielsetzung des Auftrags %s von %s in %s geändert" #: init/job.c:409 #, c-format msgid "%s state changed from %s to %s" msgstr "Status des Auftrags %s von %s in %s geändert" #: init/job.c:934 init/job.c:972 msgid "Job failed to start" msgstr "Auftrag konnte nicht gestartet werden" #: init/job.c:947 init/job.c:983 msgid "Job failed while stopping" msgstr "Auftrag ist beim Beenden gescheitert" #: init/job.c:959 init/job.c:994 msgid "Job failed to restart" msgstr "Auftrag konnte nicht neu gestartet werden" #: init/job.c:1188 msgid "stop" msgstr "Beenden" #: init/job.c:1190 msgid "start" msgstr "Starten" #: init/job.c:1192 msgid "respawn" msgstr "Neustart" #: init/job.c:1237 msgid "waiting" msgstr "wartend" #: init/job.c:1239 msgid "starting" msgstr "startend" #: init/job.c:1243 init/process.c:90 msgid "security" msgstr "Sicherheit" #: init/job.c:1247 init/process.c:82 msgid "pre-start" msgstr "Vorstart" #: init/job.c:1251 msgid "spawned" msgstr "erzeugt" #: init/job.c:1255 init/process.c:84 msgid "post-start" msgstr "Nachstart" #: init/job.c:1257 msgid "running" msgstr "laufend" #: init/job.c:1261 init/process.c:86 msgid "pre-stop" msgstr "Vorstopp" #: init/job.c:1263 msgid "stopping" msgstr "beendend" #: init/job.c:1265 msgid "killed" msgstr "beendet" #: init/job.c:1269 init/process.c:88 msgid "post-stop" msgstr "Nachstopp" #: init/job.c:1366 init/job.c:1454 init/job.c:1530 init/job.c:1599 #: init/job_class.c:1045 init/job_class.c:1198 init/job_class.c:1334 #, c-format msgid "You do not have permission to modify job: %s" msgstr "Sie haben nicht die Zugriffsrechte zum Ändern des Auftrags: %s" #: init/job.c:1374 init/job_class.c:1122 #, c-format msgid "Job is already running: %s" msgstr "Job läuft bereits: %s" #: init/job.c:1462 init/job.c:1538 init/job_class.c:1252 init/job_class.c:1387 #, c-format msgid "Job has already been stopped: %s" msgstr "Auftrag wurde bereits beendet: %s" #: init/job.c:1607 #, c-format msgid "Job is not running: %s" msgstr "Auftrag läuft nicht: %s" #: init/job.c:2113 init/job_class.c:2268 init/job_class.c:2303 msgid "BUG" msgstr "FEHLER" #: init/job.c:2114 msgid "instance 'stop on' parse error" msgstr "Instanz »stop on« Analysefehler" #: init/job_class.c:873 init/job_class.c:1096 util/initctl.c:1708 msgid "Usage" msgstr "Aufruf" #: init/job_class.c:891 init/job_class.c:936 init/job_class.c:1244 #: init/job_class.c:1379 #, c-format msgid "Unknown instance: %s" msgstr "Unbekannte Instanz: %s" #: init/job_class.c:2269 msgid "'start on' parse error" msgstr "»start on« Analysefehler" #: init/job_class.c:2304 msgid "'stop on' parse error" msgstr "»stop on« Analysefehler" #: init/job_class.c:2650 msgid "unable to clear CLOEXEC bit on log fd" msgstr "CLOEXEC-Bit kann bei log fd nicht zurückgesetzt werden" #: init/job_process.c:2482 #, c-format msgid "Failed to spawn %s %s process: %s" msgstr "%s-%s-Prozess konnte nicht erzeugt werden: %s" #: init/job_process.c:318 init/job_process.c:2472 msgid "Temporary process spawn error" msgstr "Temporärer Fehler bei der Prozesserzeugung" #: init/job_process.c:323 #, c-format msgid "%s %s process (%d)" msgstr "%s-%s-Prozess (%d)" #: init/job_process.c:493 msgid "Failed to create pty - disabling logging for job" msgstr "" "Erstellen von »pty« gescheitert – Protokollierung für Auftrag wird " "deaktiviert" #: init/job_process.c:540 #, c-format msgid "Pausing %s (%d) [pre-exec] for debug" msgstr "%s (%d) [pre-exec] wird zur Fehlerdiagnose angehalten" #: init/job_process.c:664 #, c-format msgid "Failed to open system console: %s" msgstr "Systemkonsole konnte nicht geöffnet werden: %s" #: init/job_process.c:1070 #, c-format msgid "unable to move script fd: %s" msgstr "Skript »fd« konnte nicht verschoben werden: %s" #: init/job_process.c:1075 #, c-format msgid "unable to open console: %s" msgstr "Konsole konnte nicht geöffnet werden: %s" #: init/job_process.c:1130 #, c-format msgid "unable to set \"%s\" resource limit: %s" msgstr "»%s«-Ressourcengrenze konnte nicht festgelegt werden: %s" #: init/job_process.c:1135 #, c-format msgid "unable to set priority: %s" msgstr "Priorität konnte nicht gesetzt werden: %s" #: init/job_process.c:1140 #, c-format msgid "unable to set oom adjustment: %s" msgstr "OOM-Bewertungskorrektur konnte nicht festgelegt werden: %s" #: init/job_process.c:1145 #, c-format msgid "unable to change root directory: %s" msgstr "Basisverzeichnis konnte nicht geändert werden: %s" #: init/job_process.c:1150 #, c-format msgid "unable to change working directory: %s" msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht geändert werden: %s" #: init/job_process.c:1155 #, c-format msgid "unable to set trace: %s" msgstr "Aufzeichnung konnte nicht eingestellt werden: %s" #: init/job_process.c:1160 #, c-format msgid "unable to execute: %s" msgstr "Ausführung nicht möglich: %s" #: init/job_process.c:1165 #, c-format msgid "unable to getpwnam: %s" msgstr "»getpwnam« nicht möglich: %s" #: init/job_process.c:1170 #, c-format msgid "unable to getgrnam: %s" msgstr "»getgrnam« nicht möglich: %s" #: init/job_process.c:1175 #, c-format msgid "unable to getpwuid: %s" msgstr "»getpwuid« nicht möglich: %s" #: init/job_process.c:1180 #, c-format msgid "unable to getgrgid: %s" msgstr "getgrgid gescheitert: %s" #: init/job_process.c:1185 msgid "unable to find setuid user" msgstr "»setuid«-Benutzer konnte nicht gefunden werden" #: init/job_process.c:1189 msgid "unable to find setgid group" msgstr "»setgid«-Gruppe konnte nicht gefunden werden" #: init/job_process.c:1193 #, c-format msgid "unable to setuid: %s" msgstr "Setuid fehlgeschlagen: %s" #: init/job_process.c:1198 #, c-format msgid "unable to setgid: %s" msgstr "Setgid fehlgeschlagen: %s" #: init/job_process.c:1203 #, c-format msgid "unable to chown: %s" msgstr "Chown fehlgeschlagen: %s" #: init/job_process.c:1208 #, c-format msgid "unable to unlockpt: %s" msgstr "Unlockpt fehlgeschlagen: %s" #: init/job_process.c:1213 #, c-format msgid "unable to granpt: %s" msgstr "Granpt gescheitert: %s" #: init/job_process.c:1218 #, c-format msgid "unable to get ptsname: %s" msgstr "»ptsname« konnte nicht abgerufen werden: %s" #: init/job_process.c:1223 #, c-format msgid "unable to open pty slave: %s" msgstr "PTY-Diener kann nicht geöffnet werden: %s" #: init/job_process.c:1228 #, c-format msgid "unable to modify signal handler: %s" msgstr "Signal-Steuerung kann nicht verändert werden: %s" #: init/job_process.c:1233 #, c-format msgid "unable to allocate memory: %s" msgstr "Speicherreservierung nicht möglich: %s" #: init/job_process.c:1238 #, c-format msgid "unable to initgroups: %s" msgstr "initgroups gescheitert: %s" #: init/job_process.c:1243 #, c-format msgid "unable to switch security profile: %s" msgstr "Das Sicherheitsprofil kann nicht gewechselt werden: %s" #: init/job_process.c:1294 init/job_process.c:1437 #, c-format msgid "Sending %s signal to %s %s process (%d)" msgstr "%s Signal wird zu %s %s Prozess gesendet (%d)" #: init/job_process.c:1303 init/job_process.c:1446 #, c-format msgid "Failed to send %s signal to %s %s process (%d): %s" msgstr "Senden des Signals %s an %s %s Prozess (%d) gescheitert: %s" #: init/job_process.c:1507 #, c-format msgid "%s %s process (%d) terminated with status %d" msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde mit dem Status %d beendet" #: init/job_process.c:1512 #, c-format msgid "%s %s process (%d) exited normally" msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde normal beendet" #: init/job_process.c:1527 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by %s signal" msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal beendet" #: init/job_process.c:1531 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by signal %d" msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal beendet" #: init/job_process.c:1545 #, c-format msgid "%s %s process (%d) stopped by %s signal" msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal unterbrochen" #: init/job_process.c:1549 #, c-format msgid "%s %s process (%d) stopped by signal %d" msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal unterbrochen" #: init/job_process.c:1563 #, c-format msgid "%s %s process (%d) continued by %s signal" msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal fortgesetzt" #: init/job_process.c:1567 #, c-format msgid "%s %s process (%d) continued by signal %d" msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal fortgesetzt" #: init/job_process.c:1734 #, c-format msgid "%s respawning too fast, stopped" msgstr "Neustart von %s zu schnell, unterbrochen" #: init/job_process.c:1740 #, c-format msgid "%s %s process ended, respawning" msgstr "%s-%s-Prozess beendet, wird neu gestartet" #: init/job_process.c:1850 msgid "Failed to add log to unflushed queue" msgstr "" "Protokoll konnte nicht zur noch nicht abgearbeiteten Warteschlange " "hinzugefügt werden" #: init/job_process.c:2027 #, c-format msgid "Failed to set ptrace options for %s %s process (%d): %s" msgstr "" "Die ptrace-Optionen für %s-%s-Prozess (%d) konnten nicht gesetzt werden: %s" #: init/job_process.c:2040 init/job_process.c:2236 #, c-format msgid "Failed to continue traced %s %s process (%d): %s" msgstr "" "Der aufgezeichnete %s-%s-Prozess (%d) konnte nicht fortgesetzt werden: %s" #: init/job_process.c:2080 init/job_process.c:2172 init/job_process.c:2227 #, c-format msgid "Failed to detach traced %s %s process (%d): %s" msgstr "" "Der aufgezeichnete %s-%s-Prozess (%d) konnte nicht abgetrennt werden: %s" #: init/job_process.c:2120 #, c-format msgid "Failed to deliver signal to traced %s %s process (%d): %s" msgstr "" "Signal konnte nicht an den aufgezeichneten %s-%s-Prozess (%d) geschickt " "werden: %s" #: init/job_process.c:2156 #, c-format msgid "Failed to obtain child process id for %s %s process (%d): %s" msgstr "" "ID des Kindprozesses des %s-%s-Prozesses (%d) konnte nicht erhalten werden: " "%s" #: init/job_process.c:2163 #, c-format msgid "%s %s process (%d) became new process (%d)" msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde zu einem neuen Prozess (%d)" #: init/job_process.c:2222 #, c-format msgid "%s %s process (%d) executable changed" msgstr "Programmdatei des %s-%s-Prozesses (%d) geändert" #: init/log.c:354 msgid "Failed to write to log file" msgstr "Schreiben der Protokolldatei fehlgeschlagen" #: init/main.c:177 msgid "specify alternative directory to load configuration files from" msgstr "" "Geben Sie einen alternatives Verzeichnis an, aus dem die " "Konfigurationsdateien geladen werden sollen" #: init/main.c:180 msgid "default value for console stanza" msgstr "Standardwert für Strukturelement (stanza) »console«" #: init/main.c:191 msgid "do not connect to a D-Bus bus" msgstr "Nicht mit einem D-Bus-Bus verbinden" #: init/main.c:194 msgid "jobs will not inherit environment of init" msgstr "Aufträge erben die Umgebung nicht von init" #: init/main.c:183 msgid "specify alternative directory to store job output logs in" msgstr "" "Alternatives Verzeichnis zum Speichern der Auftrags-Ausgabeprotokolle angeben" #: init/main.c:197 msgid "disable job logging" msgstr "Auftragsprotokollierung deaktivieren" #: init/main.c:167 msgid "disable chroot sessions" msgstr "chroot-Sitzungen abschalten" #: init/main.c:200 msgid "do not emit any startup event (for testing)" msgstr "Kein Startereignis ausgeben (zu Testzwecken)" #: init/main.c:207 msgid "flag a re-exec has occurred" msgstr "Eine Markierung für einen erneuten Zugriff ist aufgetreten" #: init/main.c:211 msgid "specify file descriptor to read serialisation data from" msgstr "" "Geben Sie einen Dateideskriptor an, von dem Serilisationsdaten gelesen " "werden sollen" #: init/main.c:214 msgid "use D-Bus session bus rather than system bus (for testing)" msgstr "D-Bus-Sitzungs-Dienst dem System-Bus vorziehen (zu Testzwecken)" #: init/main.c:217 msgid "specify an alternative initial event (for testing)" msgstr "Geben Sie ein alternatives Startereignis an (zu Testzwecken)" #: init/main.c:220 msgid "start in user mode (as used for user sessions)" msgstr "Im Benutzermodus starten (wie für Benutzersitzungen verwendet)" #: init/main.c:223 msgid "attempt to write state file on every re-exec" msgstr "" "Es wurde versucht die Zustandsdatei bei jeder Neuausführung erneut zu " "schreiben" #: init/main.c:248 msgid "Process management daemon." msgstr "Prozessverwaltungsdienst" #: init/main.c:250 msgid "" "This daemon is normally executed by the kernel and given process id 1 to " "denote its special status. When executed by a user process, it will " "actually run /sbin/telinit." msgstr "" "Dieser Dienst wird normalerweise vom Kernel mit der Prozess-ID 1 ausgeführt, " "um seinen besonderen Status zu markieren. Wenn er von einem Benutzerprozess " "ausgeführt wird, startet er automatisch /sbin/telinit." #: init/main.c:280 util/reboot.c:172 util/shutdown.c:373 util/telinit.c:251 msgid "Need to be root" msgstr "Administratorrechte (»root«-Rechte) benötigt" #: init/main.c:289 msgid "Not being executed as init" msgstr "Wurde nicht als init ausgeführt" #: init/main.c:340 msgid "Unable to mount /dev filesystem" msgstr "Dateisystem /dev kann nicht eingehängt werden" #: init/main.c:349 msgid "Cannot create directory" msgstr "Verzeichnis kann nicht erstellt werden" #: init/main.c:357 msgid "Unable to mount /dev/pts filesystem" msgstr "Dateisystem /dev/pts kann nicht eingehängt werden" #: init/main.c:383 msgid "Unable to initialize console, will try /dev/null" msgstr "Konsole konnte nicht initialisiert werden, /dev/null wird versucht" #: init/main.c:389 msgid "Unable to initialize console as /dev/null" msgstr "Konsole konnte nicht als /dev/null initialisiert werden" #: init/main.c:405 init/main.c:904 msgid "Unable to set root directory" msgstr "Basisverzeichnis kann nicht festgelegt werden" #: init/main.c:418 msgid "Unable to mount /proc filesystem" msgstr "/proc-Dateisystem kann nicht eingehängt werden" #: init/main.c:428 msgid "Unable to mount /sys filesystem" msgstr "/sys-Dateisystem kann nicht eingehängt werden" #: init/main.c:551 init/main.c:557 msgid "Unable to set default oom score" msgstr "Standard-OOM-Bewertung konnte nicht festgelegt werden" #: init/main.c:566 msgid "Stateful re-exec supported but stateless re-exec requested" msgstr "" "Statusbasierte Neuausführung unterstützt, aber statuslose Neuauslösung " "angefordert" #: init/main.c:580 msgid "Failed to read serialisation data" msgstr "Serilisationsdaten können nicht gelesen werden" #: init/main.c:581 init/state.c:2060 msgid "reverting to stateless re-exec" msgstr "Rückumwandlung auf statuslose Neuauflösung" #: init/main.c:593 msgid "Both stateful and stateless re-execs failed" msgstr "Sowohl statusbasierte als auch statuslose Neuauflösung gescheitert" #: init/main.c:663 msgid "Unable to listen for private connections" msgstr "Auf private Verbindungen kann nicht gelauscht werden" #: init/main.c:677 #, c-format msgid "Not connecting to %s bus" msgstr "Zum %s-Bus wird nicht verbunden" #: init/main.c:702 msgid "Unable to setup standard file descriptors" msgstr "Standard-Datei-Deskriptoren konnten nicht eingerichtet werden" #: init/main.c:758 msgid "Unable to register as subreaper" msgstr "Konnte nicht als Subreaper registriert werden" #: init/main.c:921 #, c-format msgid "Caught %s, core dumped" msgstr "%s abgefangen, Speicherabbild erstellt" #: init/main.c:925 #, c-format msgid "Caught %s, unable to dump core" msgstr "%s abgefangen, Erstellung des Speicherabbildes fehlgeschlagen" #: init/main.c:956 #, c-format msgid "Re-executing %s" msgstr "%s wird erneut ausgeführt" #: init/main.c:1049 #, c-format msgid "Reconnecting to D-Bus %s bus" msgstr "Zum D-Bus-%s-Bus wird neu verbunden" #: init/main.c:1056 #, c-format msgid "Unable to connect to the D-Bus %s bus: %s" msgstr "Es kann nicht zum D-Bus-%s-Bus verbunden werden: %s" #: init/main.c:1135 msgid "invalid console type specified" msgstr "Ungültiger Konsolentyp angegeben" #: init/process.c:80 msgid "main" msgstr "Haupt" #: init/quiesce.c:127 msgid "logout" msgstr "Abmelden" #: init/quiesce.c:127 msgid "shutdown" msgstr "Herunterfahren" #: init/quiesce.c:129 #, c-format msgid "Quiescing due to %s request" msgstr "Stillegung während der %s-Anfrage" #: init/quiesce.c:313 #, c-format msgid "Quiesce %s sequence took %s%d second%s" msgstr "%s stilllegen, Sequenz benötigte %s%d Sekunden%s" #: init/state.c:369 init/state.c:377 init/state.c:390 init/state.c:405 #: init/state.c:417 init/state.c:426 init/state.c:435 msgid "Failed to serialise" msgstr "Serialisierung fehlgeschlagen" #: init/state.c:391 msgid "control bus address" msgstr "Steuerbusadresse" #: init/state.c:492 msgid "Detected invalid serialisation data" msgstr "Ungültige Serilisationsdaten erkannt" #: init/state.c:501 init/state.c:506 init/state.c:514 init/state.c:530 #: init/state.c:544 init/state.c:554 init/state.c:562 msgid "Failed to deserialise" msgstr "Deserialisierung fehlgeschlagen" #: init/state.c:521 msgid "No control details present in state data" msgstr "Keine Steuerdetails in den Zustandsdaten vorhanden" #: init/state.c:548 msgid "No ConfSources present in state data" msgstr "Zustandsdaten enthalten keine ConfSources" #: init/state.c:558 msgid "No global job environment data present in state data" msgstr "Keine globale Auftragsumgebungsdaten in Zustandsdaten vorhanden" #: init/state.c:567 msgid "Failed to resolve deserialisation dependencies" msgstr "Deserialisierungsabhängigkeiten können nicht aufgelöst werden" #: init/state.c:1756 msgid "failed to demarshal D-Bus message" msgstr "Rekonstruktion der D-Bus-Nachricht gescheitert" #: init/state.c:2020 #, c-format msgid "Failed to re-execute %s: %s" msgstr "Erneutes Ausführen von %s gescheitert: %s" #: init/state.c:2059 msgid "Failed to generate serialisation data" msgstr "Erzeugen der Serialisierungsdaten gescheitert" #: init/state.c:2067 msgid "Performing stateful re-exec" msgstr "Zustandsorientierte re-exec-Ausführung" #: init/state.c:2107 #, c-format msgid "Passing state from PID %d to parent" msgstr "Status von PID %d wird an Elternobjekt übergeben" #: init/state.c:2116 #, c-format msgid "Failed to release D-Bus name: %s" msgstr "D-Bus-Name konnten nicht veröffentlicht werden: %s" #: init/state.c:2125 msgid "Failed to write serialisation data" msgstr "Schreiben der Serialisierungsdaten gescheitert" #: init/system.c:235 msgid "Unable to create device" msgstr "Gerät kann nicht erzeugt werden" #: util/initctl.c:366 msgid "Unable to connect to system bus" msgstr "Verbindung zum Systembus nicht möglich" #: util/initctl.c:367 msgid "Unable to connect to session bus" msgstr "Verbindung zum Sitzungs-Dienst gescheitert" #: util/initctl.c:376 #, c-format msgid "%s: --dest given without --system\n" msgstr "%s: --dest ohne --system übergeben\n" #: util/initctl.c:384 msgid "Unable to connect to Upstart" msgstr "Verbindung zu Upstart nicht möglich" #: util/initctl.c:594 util/initctl.c:729 util/initctl.c:857 util/initctl.c:992 #: util/initctl.c:1110 util/initctl.c:1678 util/initctl.c:2913 #, c-format msgid "%s: missing job name\n" msgstr "%s: Auftragsname fehlt\n" #: util/initctl.c:1414 util/initctl.c:1512 #, c-format msgid "%s: missing variable name\n" msgstr "%s: Variablenname fehlt\n" #: util/initctl.c:1463 #, c-format msgid "%s: missing variable value\n" msgstr "%s: Variablenwert fehlt\n" #: util/initctl.c:1743 #, c-format msgid "%s: missing event name\n" msgstr "%s: Ereignisname fehlt\n" #: util/initctl.c:1940 msgid "Invalid job class" msgstr "Ungültige Auftragsklasse" #: util/initctl.c:2029 #, c-format msgid "%s: missing D-Bus address\n" msgstr "%s: D-Bus-Adresse fehlt\n" #: util/initctl.c:2122 msgid "Unable to query session directory" msgstr "Sitzungsverzeichnis konnte nicht abgerufen werden" #: util/initctl.c:2175 msgid "Ignoring stale session file" msgstr "Abgelaufene Sitzungsdatei wird ignoriert" #: util/initctl.c:2776 msgid "unknown event" msgstr "Unbekanntes Ereignis" #: util/initctl.c:2780 msgid "unknown job" msgstr "Unbekannter Auftrag" #: util/initctl.c:2939 msgid "" "use existing D-Bus session bus to connect to init daemon (for testing)" msgstr "" "Vorhandene D-Bus-Sitzung verwenden, um zum init-Dienst zu verbinden (zum " "Testen)" #: util/initctl.c:2941 msgid "use D-Bus system bus to connect to init daemon" msgstr "D-Bus-Systembus zur Verbindung mit dem init-Daemon verwenden" #: util/initctl.c:2943 msgid "destination well-known name on D-Bus bus" msgstr "Ziel ist ein bekannter D-Bus-Name" #: util/initctl.c:2945 msgid "run in user mode (as used for user sessions)" msgstr "Im Benutzermodus ausführen (wie für Benutzersitzungen verwendet)" #: util/initctl.c:2958 msgid "do not wait for job to start before exiting" msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Starten des Auftrags warten" #: util/initctl.c:2970 msgid "do not wait for job to stop before exiting" msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Beenden des Auftrags warten" #: util/initctl.c:2982 msgid "do not wait for job to restart before exiting" msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Neustarten des Auftrags warten" #: util/initctl.c:3021 msgid "do not wait for event to finish before exiting" msgstr "Nicht auf Ende des Ereignisses warten" #: util/initctl.c:3062 msgid "" "enumerate list of events and jobs causing job created from job config to " "start/stop" msgstr "" "Ereignisse und Aufträge aufzählen, die einen Auftrag aufgrund des " "Startens/Beendens einer Auftragskonfiguration erstellen" #: util/initctl.c:3075 msgid "ignore specified list of events (comma-separated)" msgstr "Durch Liste ausgewählte Ereignisse ignorieren (durch Komma getrennt)" #: util/initctl.c:3077 msgid "Generate warning for any unreachable events/jobs" msgstr "Warnung bei jedem unerreichbaren Ereignis/Auftrag ausgeben" #: util/initctl.c:3088 util/initctl.c:3101 util/initctl.c:3112 #: util/initctl.c:3123 util/initctl.c:3134 msgid "apply to global job environment table" msgstr "Auf die globale Auftragsumgebungstabelle anwenden" #: util/initctl.c:3090 msgid "do not replace the value of the variable if already set" msgstr "" "Den Wert der Variablen nicht überschreiben, falls bereits ein Wert " "festgelegt ist" #: util/initctl.c:3153 msgid "Job" msgstr "Auftrag" #: util/initctl.c:3160 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: util/initctl.c:3167 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: util/initctl.c:3175 util/initctl.c:3187 util/initctl.c:3198 #: util/initctl.c:3209 util/initctl.c:3216 msgid "JOB [KEY=VALUE]..." msgstr "AUFTRAG [SCHLÜSSEL=WERT] …" #: util/initctl.c:3176 msgid "Start job." msgstr "Auftrag starten." #: util/initctl.c:3177 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be started, this may be followed by " "zero or more environment variables to be defined in the new job.\n" "\n" "The environment may also serve to distinguish between job instances, and " "thus decide whether a new instance will be started or an error returned if " "an existing instance is already running." msgstr "" "AUFTRAG ist der Name des zu startenden Auftrags, diesem können null oder " "mehrere Umgebungsvariablen, die für den neuen Auftrag definiert werden " "sollen, folgen.\n" "\n" "Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und " "somit darüber entscheiden, ob eine neue Instanz gestartet oder ein Fehler " "zurückgegeben wird, wenn eine bestehende Instanz bereits läuft." #: util/initctl.c:3188 msgid "Stop job." msgstr "Auftrag beenden." #: util/initctl.c:3189 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be stopped, this may be followed by " "zero or more environment variables to be passed to the job's pre-stop and " "post-stop processes.\n" "\n" "The environment also serves to distinguish between job instances, and thus " "decide which of multiple instances will be stopped." msgstr "" "AUFTRAG ist der Name des anzuhaltenden Auftrags, diesem können null oder " "mehrere Umgebungsvariablen zum Weiterreichen an die Vorhalt- und " "Nachhaltprozesse des Auftrags folgen.\n" "\n" "Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und " "somit darüber entscheiden, welche von mehreren Instanzen angehalten wird." #: util/initctl.c:3199 msgid "Restart job." msgstr "Job neu starten." #: util/initctl.c:3200 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be restarted, this may be followed by " "zero or more environment variables to be defined in the job after " "restarting.\n" "\n" "The environment also serves to distinguish between job instances, and thus " "decide which of multiple instances will be restarted." msgstr "" "AUFTRAG ist der Name des neu zu startenden Auftrags, diesem können null oder " "mehrere Umgebungsvariablen, die für den neu gestarteten Auftrag definiert " "werden sollen, folgen.\n" "\n" "Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und " "somit darüber entscheiden, welche von mehreren Instanzen neu gestartet wird." #: util/initctl.c:3210 msgid "Send HUP signal to job." msgstr "HUP-Signal an Auftrag senden." #: util/initctl.c:3211 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be sent the signal, this may be " "followed by zero or more environment variables to distinguish between job " "instances.\n" msgstr "" "AUFTRAG ist der Name des Auftrags, an den das Signal gesendet werden soll, " "diesem können null oder mehrere Umgebungsvariablen zur Unterscheidung von " "Auftragsinstanzen folgen.\n" #: util/initctl.c:3217 msgid "Query status of job." msgstr "Status eines Auftrags abfragen." #: util/initctl.c:3218 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be queried, this may be followed by " "zero or more environment variables to distguish between job instances.\n" msgstr "" "AUFTRAG ist der Name des abzufragenden Auftrags, diesem können null oder " "mehrere Umgebungsvariablen zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen folgen.\n" #: util/initctl.c:3224 msgid "List known jobs." msgstr "Bekannte Aufträge auflisten." #: util/initctl.c:3225 msgid "The known jobs and their current status will be output." msgstr "" "Die bekannten Aufträge und deren derzeitige Status werden ausgegeben." #: util/initctl.c:3228 msgid "EVENT [KEY=VALUE]..." msgstr "EREIGNIS [SCHLÜSSEL=WERT] …" #: util/initctl.c:3229 msgid "Emit an event." msgstr "Ein Ereignis auslösen." #: util/initctl.c:3230 msgid "" "EVENT is the name of an event the init daemon should emit, this may be " "followed by zero or more environment variables to be included in the event.\n" msgstr "" "EREIGNIS ist der Name eines Ereignisses, das der init-Daemon auslösen soll; " "diesem können null oder mehrere Umgebungsvariablen zum Einbeziehen in das " "Ereignis folgen.\n" #: util/initctl.c:3236 msgid "Reload the configuration of the init daemon." msgstr "Konfiguration des init-Dienstes neu laden." #: util/initctl.c:3240 msgid "Request the version of the init daemon." msgstr "Die Version des init-Dienstes abfragen." #: util/initctl.c:3243 msgid "[PRIORITY]" msgstr "[PRIORITÄT]" #: util/initctl.c:3244 msgid "Change the minimum priority of log messages from the init daemon." msgstr "" "Die minimale Priorität der Protokollmitteilungen des init-Dienstes ändern." #: util/initctl.c:3246 msgid "" "PRIORITY may be one of:\n" " `debug' (messages useful for debugging upstart are logged, equivalent to --" "debug on kernel command-line);\n" " `info' (messages about job goal and state changes, as well as event " "emissions are logged, equivalent to --verbose on the kernel command-line);\n" " `message' (informational and debugging messages are suppressed, the " "default); `warn' (ordinary messages are suppressed whilst still logging " "warnings and errors);\n" " `error' (only errors are logged, equivalent to --quiet on the kernel " "command-line) or\n" " `fatal' (only fatal errors are logged).\n" "\n" "Without arguments, this outputs the current log priority." msgstr "" "PRIORITÄT kann einen der folgenden Werte annehmen:\n" " »debug« (Zur Fehlerdiagnose in Upstart nützliche Nachrichten werden " "aufgezeichnet; entspricht --debug auf der Kernel-Befehlszeile);\n" " »info« (Nachrichten bezüglich Auftragzielsetzungs- und Statusänderungen " "sowie emittierende Ereignisse werden protokolliert; entspricht --verbose auf " "der Kernel-Befehlszeile);\n" " »message« (Informationelle Nachrichten und Nachrichten zur Fehlerdiagnose " "werden unterdrückt; Standardeinstellung);\n" " »warn« (Gewöhnliche Nachrichten werden unterdrückt, während Warnungen und " "Fehler weiterhin protokolliert werden);\n" " »error« (Nur Fehler werden protokolliert; entspricht --quiet auf der " "Kernel-Befehlszeile)\n" " »fatal« (Nur schwerwiegende Fehler werden protokolliert).\n" "\n" "Ohne Argument wird die aktuelle Protokollpriorität ausgegeben." #: util/initctl.c:3263 util/initctl.c:3269 msgid "[CONF]" msgstr "[KONFIG]" #: util/initctl.c:3264 msgid "Show emits, start on and stop on details for job configurations." msgstr "" "Details »Emittierend«, »Starten bei« und »Beenden bei« der " "Auftragskonfigurationen anzeigen." #: util/initctl.c:3265 msgid "" "If CONF specified, show configuration details for single job configuration, " "else show details for all jobs configurations.\n" msgstr "" "Konfigurationsdetails zu einem einzelnen Auftrag anzeigen, wenn KONFIG " "angegeben wurde, anderenfalls werden Konfigurationsdetails zu allen " "Aufträgen angezeigt.\n" #: util/initctl.c:3270 msgid "Check for unreachable jobs/event conditions." msgstr "Nach nicht reagierenden Aufträgen/Ereignisbedingungen suchen." #: util/initctl.c:3271 msgid "" "List all jobs and events which cannot be satisfied by currently available " "job configuration files." msgstr "" "Alle Aufträge und Ereignisse auflisten, die nicht durch aktuell verfügbare " "Auftragskonfigurationsdateien abgedeckt werden." #: util/initctl.c:3275 util/initctl.c:3285 util/initctl.c:3295 msgid "VARIABLE" msgstr "VARIABLE" #: util/initctl.c:3276 msgid "Retrieve value of a job environment variable." msgstr "Den Wert einer Auftragsumgebungsvariable abrufen." #: util/initctl.c:3277 msgid "Display the value of a variable from the job environment table." msgstr "Den Wert einer Variable aus der Auftragsumgebungstabelle anzeigen." #: util/initctl.c:3281 msgid "Show all job environment variables." msgstr "Alle Auftragsumgebungsvariablen anzeigen." #: util/initctl.c:3282 msgid "" "Displays sorted list of variables and their values from the job environment " "table." msgstr "" "Eine sortierte Liste der Variablen aus der Auftragsumgebungstabelle mit " "ihren zugehörigen Werten anzeigen." #: util/initctl.c:3286 msgid "Revert all job environment variable changes." msgstr "Alle Änderungen an Auftragsumgebungsvariablen rückgängig machen." #: util/initctl.c:3287 msgid "" "Discards all changes make to the job environment table, setting it back to " "its default value." msgstr "" "Dadurch werden alle Änderungen an der Auftragsumgebungstabelle verworfen und " "die Standardeinstellungen wiederhergestellt." #: util/initctl.c:3290 msgid "VARIABLE[=VALUE]" msgstr "VARIABLE[=WERT]" #: util/initctl.c:3226 msgid "Set a job environment variable." msgstr "Eine Auftragsumgebungsvariable festlegen." #: util/initctl.c:3227 msgid "Adds or updates a variable in the job environment table." msgstr "" "Fügt eine Variable in die Auftragsumgebungstabelle ein oder aktualisiert " "diese." #: util/initctl.c:3231 msgid "Remove a job environment variable." msgstr "Eine Auftragsumgebungsvariable entfernen." #: util/initctl.c:3232 msgid "Discards the specified variable from the job environment table." msgstr "Entfernt die angegebene Variable aus der Auftragsumgebungstabelle." #: util/initctl.c:3300 msgid "JOB" msgstr "AUFTRAG" #: util/initctl.c:3301 msgid "Show job usage message if available." msgstr "Hinweis zum Aufruf des Auftrags anzeigen, wenn verfügbar." #: util/initctl.c:3302 msgid "JOB is the name of the job which usage is to be shown.\n" msgstr "" "AUFTRAG ist der Name des Auftrags, zu dem der Hinweis zum Aufruf angezeigt " "werden soll.\n" #: util/initctl.c:3311 msgid "Inform Upstart of D-Bus address to connect to." msgstr "Upstart über die zu verbindende D-Bus-Adresse informieren." #: util/initctl.c:3312 msgid "Run to allow Upstart to provide services over D-Bus." msgstr "Ausführen, damit Upstart Dienste über D-Bus liefert." #: util/initctl.c:3316 msgid "Inform Upstart that disk is now writeable." msgstr "Upstart informieren, dass die Festplatte jetzt beschreibbar ist." #: util/initctl.c:3317 msgid "" "Run to ensure output from jobs ending before disk is writeable are flushed " "to disk." msgstr "" "Führen Sie dies aus, um sicherzustellen, dass die Ausgabe von Aufträgen, die " "beendet werden bevor die Festplatte beschreibbar ist, auf die Festplatte " "übertragen wird." #: util/initctl.c:3322 msgid "List all sessions." msgstr "Alle Sitzungen auflisten." #: util/initctl.c:3323 msgid "Displays list of running Session Init sessions" msgstr "Zeigt eine Liste aller laufenden Init-Sitzungen" #: util/reboot.c:116 msgid "don't sync before reboot or halt" msgstr "Vor einem Neustart oder vor dem Anhalten sync nicht ausführen" #: util/reboot.c:118 msgid "force reboot or halt, don't call shutdown(8)" msgstr "Neustart oder Anhalten erzwingen, statt shutdown(8) aufzurufen" #: util/reboot.c:120 msgid "switch off the power when called as halt" msgstr "Anhalten mit Ausschalten gleichsetzen" #: util/reboot.c:122 msgid "don't actually reboot or halt, just write wtmp record" msgstr "" "Nicht wirklich neu starten oder anhalten, sondern nur wtmp-Eintrag schreiben" #: util/reboot.c:148 msgid "Halt the system." msgstr "Das System anhalten." #: util/reboot.c:151 msgid "Power off the system." msgstr "Das System herunterfahren." #: util/reboot.c:154 msgid "Reboot the system." msgstr "Das System neu starten." #: util/reboot.c:158 msgid "" "This command is intended to instruct the kernel to reboot or halt the " "system; when run without the -f option, or when in a system runlevel other " "than 0 or 6, it will actually execute /sbin/shutdown.\n" msgstr "" "Dieser Befehl ist dazu gedacht, den Kernel anzuweisen, das System neu zu " "starten oder herunterzufahren; wenn er ohne die Option -f aufgerufen wird " "oder sich das System in einem anderen Runlevel als 0 oder 6 befindet, wird " "er /sbin/shutdown ausführen.\n" #: util/reboot.c:169 util/shutdown.c:370 util/telinit.c:248 msgid "Couldn't set uid." msgstr "UID (Benutzerkennung) kann nicht eingestellt werden." #: util/reboot.c:222 msgid "Calling shutdown" msgstr "shutdown wird aufgerufen" #: util/reboot.c:225 #, c-format msgid "Unable to execute shutdown: %s" msgstr "shutdown kann nicht ausgeführt werden: %s" #: util/reboot.c:246 msgid "Rebooting" msgstr "System wird neu gestartet" #: util/reboot.c:250 msgid "Halting" msgstr "System wird angehalten" #: util/reboot.c:254 msgid "Powering off" msgstr "System wird ausgeschaltet" #: util/reboot.c:258 #, c-format msgid "Rebooting with %s" msgstr "Es wird neugestartet mit %s" #: util/runlevel.c:59 msgid "[UTMP]" msgstr "[UTMP]" #: util/runlevel.c:60 msgid "Output previous and current runlevel." msgstr "Vorheriges und aktuelles Runlevel ausgeben." #: util/runlevel.c:62 msgid "" "The system /var/run/utmp file is used unless the alternate file UTMP is " "given.\n" msgstr "" "Die Systemdatei /var/run/utmp wird benutzt, solange keine alternative Datei " "UTMP angegeben wird.\n" #: util/shutdown.c:201 msgid "reboot after shutdown" msgstr "Nach dem Herunterfahren neu starten" #: util/shutdown.c:203 msgid "halt or power off after shutdown" msgstr "Nach dem Herunterfahren anhalten oder ausschalten" #: util/shutdown.c:205 msgid "halt after shutdown (implies -h)" msgstr "Nach dem Herunterfahren anhalten (impliziert -h)" #: util/shutdown.c:207 msgid "power off after shutdown (implies -h)" msgstr "Nach dem Herunterfahren ausschalten (impliziert -h)" #: util/shutdown.c:209 msgid "cancel a running shutdown" msgstr "Laufende Ausführung von shutdown abbrechen" #: util/shutdown.c:211 msgid "only send warnings, don't shutdown" msgstr "Nur Warnungen versenden, nicht herunterfahren" #: util/shutdown.c:243 msgid "TIME [MESSAGE]" msgstr "ZEIT [NACHRICHT]" #: util/shutdown.c:244 msgid "Bring the system down." msgstr "Das System herunterfahren." #: util/shutdown.c:246 msgid "" "TIME may have different formats, the most common is simply the word 'now' " "which will bring the system down immediately. Other valid formats are +m, " "where m is the number of minutes to wait until shutting down and hh:mm which " "specifies the time on the 24hr clock.\n" "\n" "Logged in users are warned by a message sent to their terminal, you may " "include an optional MESSAGE included with this. Messages can be sent " "without actually bringing the system down by using the -k option.\n" "\n" "If TIME is given, the command will remain in the foreground until the " "shutdown occurs. It can be cancelled by Control-C, or by another user using " "the -c option.\n" "\n" "The system is brought down into maintenance (single-user) mode by default, " "you can change this with either the -r or -h option which specify a reboot " "or system halt respectively. The -h option can be further modified with -H " "or -P to specify whether to halt the system, or to power it off afterwards. " "The default is left up to the shutdown scripts." msgstr "" "ZEIT kann auf verschiedene Art und Weise angegeben werden, der " "gebräuchlichste Wert ist das Wort »now«, damit das System sofort " "herunterfährt. Andere gültige Formate sind »+m«, wobei m die Anzahl der " "Minuten bis zum Herunterfahren angibt, und hh:mm (eine Uhrzeit im 24-Stunden-" "Format).\n" "\n" "Angemeldete Benutzer werden mit einer an ihr Terminal gesendeten Meldung " "gewarnt, Sie können optional eine NACHRICHT dazu angeben. Nachrichten können " "ohne tatsächliches Herunterfahren mittels der Option -k versandt werden.\n" "\n" "Falls ZEIT angegeben wurde, wird der Befehl im Vordergrund verbleiben, bis " "das Herunterfahren beginnt. Er kann durch Strg+C oder von einem anderen " "Benutzer mittels der Option -c abgebrochen werden.\n" "\n" "Das System wird standardmäßig in einen Wartungszustand (Einbenutzer-Modus) " "versetzt. Sie können dieses Verhalten durch Angabe der Optionen -h (für " "Herunterfahren) oder -r (für Neustart) ändern. Die Option -h kann mittels -H " "oder -P verfeinert werden, um anzugeben, ob das System nach dem " "Herunterfahren angehalten (-H) oder ausgeschaltet (-P) werden soll. Der " "Standardwert wird den shutdown-Skripten überlassen." #: util/shutdown.c:284 #, c-format msgid "%s: time expected\n" msgstr "%s: Zeit erwartet\n" #: util/shutdown.c:308 #, c-format msgid "%s: illegal hour value\n" msgstr "%s: ungültiger Stundenwert\n" #: util/shutdown.c:317 #, c-format msgid "%s: illegal minute value\n" msgstr "%s: ungültiger Minutenwert\n" #: util/shutdown.c:337 #, c-format msgid "%s: illegal time value\n" msgstr "%s: ungültiger Zeitwert\n" #: util/shutdown.c:384 msgid "Shutdown is not running" msgstr "shutdown wird gerade nicht ausgeführt" #: util/shutdown.c:393 msgid "Another shutdown is already running" msgstr "Es wird bereits eine Instanz von shutdown ausgeführt" #: util/shutdown.c:397 msgid "Cannot find pid of running shutdown" msgstr "" "Die Prozesskennung des laufenden Herunterfahrenprozesses kann nicht gefunden " "werden" #: util/shutdown.c:411 msgid "Unable to change directory" msgstr "Verzeichnis kann nicht gewechselt werden" #: util/shutdown.c:425 msgid "Unable to write pid file" msgstr "pid-Datei konnte nicht geschrieben werden" #: util/shutdown.c:524 msgid "Shutdown cancelled" msgstr "shutdown abgebrochen" #: util/shutdown.c:609 msgid "The system is going down for power off NOW!" msgstr "Das System wird sich JETZT zum Ausschalten herunterfahren!" #: util/shutdown.c:622 msgid "The system is going down for halt NOW!" msgstr "Das System wird sich JETZT zum Anhalten herunterfahren!" #: util/shutdown.c:635 msgid "The system is going down for maintenance NOW!" msgstr "Das System wird sich JETZT für Wartungsarbeiten herunterfahren!" #: util/shutdown.c:648 msgid "The system is going down for reboot NOW!" msgstr "Das System wird sich JETZT zum Neustarten herunterfahren!" #: util/shutdown.c:695 #, c-format msgid "Unable to fork child-process to warn users: %s" msgstr "Kindprozess konnte nicht erstellt werden, um Benutzer zu warnen: %s" #: util/shutdown.c:740 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s" msgstr "An alle Benutzer verteilte Nachricht von %s@%s" #: util/shutdown.c:742 #, c-format msgid "(%s) at %d:%02d ..." msgstr "(%s) um %d:%02d ..." #: util/telinit.c:195 msgid "set environment variable in the runlevel event" msgstr "Umgebungsvariable für das Runlevel-Ereignis setzen" #: util/telinit.c:216 msgid "Change runlevel." msgstr "Runlevel ändern." #: util/telinit.c:218 msgid "" "RUNLEVEL should be one of 0123456sS, where s and S are considered " "identical.\n" "\n" "RUNLEVEL may also be Q or q to instruct the init daemon to reload its " "configuration, this is rarely necessary since the daemon watches its " "configuration for changes.\n" "\n" "RUNLEVEL may be U or u to instruct the init daemon to re-execute itself, " "this is not recommended since Upstart does not currently preserve its " "state.\n" msgstr "" "RUNLEVEL sollte einen der folgenden Werte annehmen, wobei s und S als " "identisch betrachtet werden: 0123456sS\n" "\n" "Als RUNLEVEL kann auch q oder Q angegeben werden, um den init-Dienst " "anzuweisen, seine Konfiguration neu zu laden. Dies ist selten nötig, weil " "der Dienst seine Konfiguration auf Änderungen überwacht.\n" "\n" "Das RUNLEVEL kann ebenso u oder U sein, um den init-Dienst anzuweisen, sich " "selbst neu zu starten. Dies wird nicht empfohlen, weil Upstart derzeit " "seinen Status nicht beibehält.\n" #: util/telinit.c:235 #, c-format msgid "%s: missing runlevel\n" msgstr "%s: Runlevel fehlt\n" #: util/telinit.c:240 #, c-format msgid "%s: illegal runlevel: %s\n" msgstr "%s: ungültiges Runlevel: %s\n" #: extra/upstart-udev-bridge.c:85 extra/upstart-socket-bridge.c:131 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Abtrennen und im Hintergrund ausführen" #: extra/upstart-udev-bridge.c:87 msgid "Do not strip non-printable bytes from udev message data" msgstr "Nicht-druckbare Zeichen in udev-Nachrichtendaten beibehalten" #: extra/upstart-udev-bridge.c:106 msgid "Bridge udev events into upstart" msgstr "udev-Ereignisse zu upstart übertragen" #: extra/upstart-udev-bridge.c:108 msgid "" "By default, upstart-udev-bridge does not detach from the console and remains " "in the foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Laut Voreinstellung löst sich upstart-udev-bridge nicht von der Konsole und " "bleibt im Vordergrund. Verwenden Sie die Option --daemon, um es trotzdem zu " "lösen." #: extra/upstart-udev-bridge.c:122 extra/upstart-socket-bridge.c:181 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Verbindung zu Upstart fehlgeschlagen" #: extra/upstart-udev-bridge.c:136 extra/upstart-socket-bridge.c:195 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Proxy für Upstart konnte nicht erstellt werden" #: extra/upstart-udev-bridge.c:160 extra/upstart-socket-bridge.c:251 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Umwandlung in Dienst fehlgeschlagen" #: extra/upstart-udev-bridge.c:336 extra/upstart-socket-bridge.c:665 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Verbindung zu Upstart trennen" #: extra/upstart-socket-bridge.c:149 msgid "Bridge socket events into upstart" msgstr "Socket-Ereignisse an Upstart weiterreichen" #: extra/upstart-socket-bridge.c:151 msgid "" "By default, upstart-socket-bridge does not detach from the console and " "remains in the foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Die Vorgabe ist, dass »upstart-socket-bridge« an die Befehlszeile gebunden " "ist und im Vordergrund läuft. Verwenden Sie die Option »--daemon«, um es von " "der Befehlszeile zu lösen." #: extra/upstart-socket-bridge.c:164 msgid "Could not create epoll descriptor" msgstr "Epoll-Deskriptor kann nicht erstellt werden" #: extra/upstart-socket-bridge.c:208 msgid "Could not create JobAdded signal connection" msgstr "JobAdded-Signalverbindung kann nicht erstellt werden" #: extra/upstart-socket-bridge.c:220 msgid "Could not create JobRemoved signal connection" msgstr "JobRemoved-Signalverbindung kann nicht erstellt werden" #: extra/upstart-socket-bridge.c:232 msgid "Could not obtain job list" msgstr "Auftragsliste kann nicht abgerufen werden" #: extra/upstart-socket-bridge.c:288 msgid "Error from epoll" msgstr "Fehler durch epoll" #: extra/upstart-socket-bridge.c:369 msgid "Could not send socket event" msgstr "Socket-Ereignis konnte nicht gesendet werden (»send«)" #: extra/upstart-socket-bridge.c:684 msgid "Error emitting socket event" msgstr "Socket-Ereignis konnte nicht emittiert werden (»emit«)" #: scripts/upstart-monitor.py:65 msgid "WARNING" msgstr "ACHTUNG" #: scripts/upstart-monitor.py:65 msgid "GUI modules not available - falling back to CLI" msgstr "GUI-Module nicht verfügbar – Es wird auf die CLI ausgewichen" #: scripts/upstart-monitor.py:287 msgid "Version" msgstr "Version" #: scripts/upstart-monitor.py:334 msgid "Error saving file" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: scripts/upstart-monitor.py:351 msgid "No events to save" msgstr "Keine Ereignisse zum Speichern" #: scripts/upstart-monitor.py:359 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: scripts/upstart-monitor.py:487 msgid "Clear events" msgstr "Ereignisse zurücksetzen" #: scripts/upstart-monitor.py:489 msgid "Save events to default file" msgstr "Ereignisse in Standarddatei speichern" #: scripts/upstart-monitor.py:491 msgid "Save events to specified file" msgstr "Ereignisse in angegebener Datei speichern" #: scripts/upstart-monitor.py:493 msgid "Exit application" msgstr "Anwendung beenden" #: scripts/upstart-monitor.py:497 msgid "Application details" msgstr "Anwendungsdetails" #: scripts/upstart-monitor.py:502 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: scripts/upstart-monitor.py:559 msgid "Index" msgstr "Index" #: scripts/upstart-monitor.py:563 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: scripts/upstart-monitor.py:567 msgid "Event and environment" msgstr "Ereignis und Umgebung" #: scripts/upstart-monitor.py:592 scripts/upstart-monitor.py:674 msgid "Connected to" msgstr "Verbunden mit" #: scripts/upstart-monitor.py:623 msgid "Upstart Event Monitor" msgstr "Upstart-Ereignisüberwachung" #: scripts/upstart-monitor.py:627 msgid "run in command-line mode" msgstr "Im Befehlszeilenmodus ausführen" #: scripts/upstart-monitor.py:630 msgid "field separator to use for command-line output" msgstr "Feldseparator zur Verwendung in der Befehlszeilenausgabe" #: scripts/upstart-monitor.py:634 msgid "connect to Upstart via specified D-Bus route" msgstr "Über angegebene D-Bus-Route mit Upstart verbinden" #: scripts/upstart-monitor.py:672 msgid "console mode" msgstr "Konsolenmodus" #: scripts/upstart-monitor.py:676 msgid "Columns: time, event and environment" msgstr "Spalten: Zeit, Ereignis und Umgebung" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/net-tools.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000230046�12743725505�017332� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# $Id: de.po,v 1.11 2003/10/25 21:15:09 ecki Exp $ # German translation for net-tools 1.51 # Copyright (C) 1999 Ralf Bächle <ralf@gnu.org> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: net-tools 1.51\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-30 12:28+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-15 08:35+0000\n" "Last-Translator: Ralf Bächle <Unknown>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../arp.c:112 ../arp.c:279 #, c-format msgid "arp: need host name\n" msgstr "arp: Hostname muss angegeben werden\n" #: ../arp.c:215 ../arp.c:230 #, c-format msgid "No ARP entry for %s\n" msgstr "Kein ARP-Eintrag für %s\n" #: ../arp.c:248 #, c-format msgid "arp: cant get HW-Address for `%s': %s.\n" msgstr "arp: Kann Hardware-Adresse für '%s' nicht ermitteln: %s.\n" #: ../arp.c:252 #, c-format msgid "arp: protocol type mismatch.\n" msgstr "arp: unpassende Protokolltypen.\n" #: ../arp.c:261 #, c-format msgid "arp: device `%s' has HW address %s `%s'.\n" msgstr "arp: Gerät »%s« hat HW-Adresse %s »%s«.\n" #: ../arp.c:293 #, c-format msgid "arp: need hardware address\n" msgstr "arp: Hardwareadresse muss angegeben werden\n" #: ../arp.c:301 #, c-format msgid "arp: invalid hardware address\n" msgstr "arp: ungültige Hardwareadresse\n" #: ../arp.c:398 #, c-format msgid "arp: cannot open etherfile %s !\n" msgstr "arp: Kann Etherfile %s nicht öffnen!\n" #: ../arp.c:414 #, c-format msgid "arp: format error on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "arp: Formatfehler in Zeile %u von Etherfile %s.\n" #: ../arp.c:427 #, c-format msgid "arp: cannot set entry on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "arp: Kann Eintrag auf Zeile %u von Etherdatei %s nicht setzen!\n" #: ../arp.c:448 #, c-format msgid "" "Address HWtype HWaddress Flags Mask " "Iface\n" msgstr "Adresse Hardware-Typ Hardware-Adresse Optionen Maske Schnittstelle\n" #: ../arp.c:476 msgid "<from_interface>" msgstr "<von_schnittstelle>" #: ../arp.c:478 msgid "(incomplete)" msgstr "(unvollständig)" #: ../arp.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) at " msgstr "%s (%s) auf " #: ../arp.c:501 #, c-format msgid "<incomplete> " msgstr "<unvollständig> " #: ../arp.c:507 #, c-format msgid "netmask %s " msgstr "netzmaske %s " #: ../arp.c:524 #, c-format msgid "on %s\n" msgstr "auf %s\n" #: ../arp.c:605 #, c-format msgid "Entries: %d\tSkipped: %d\tFound: %d\n" msgstr "Einträge: %d Ignoriert: %d Gefunden: %d\n" #: ../arp.c:609 #, c-format msgid "%s (%s) -- no entry\n" msgstr "%s (%s) -- kein Eintrag\n" #: ../arp.c:611 #, c-format msgid "arp: in %d entries no match found.\n" msgstr "arp: In %d Einträgen wurde kein zutreffender gefunden.\n" #: ../arp.c:626 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<hostname>] <-Display ARP " "cache\n" msgstr "" "Benutzung:\n" " arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<Hostname>]\n" #: ../arp.c:627 #, c-format msgid "" " arp [-v] [-i <if>] -d <host> [pub] <-Delete ARP " "entry\n" msgstr "" " arp [-v] [-i <if>] -d <Host> [pub] <-ARP-Eintrag " "entfernen\n" #: ../arp.c:628 #, c-format msgid "" " arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<filename>] <-Add entry from " "file\n" msgstr "" " arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<dateiname>] <-Eintrag aus Datei " "hinzufügen\n" #: ../arp.c:629 #, c-format msgid "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <host> <hwaddr> [temp] <-Add " "entry\n" msgstr "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <Host> <Hwaddr> [Temp] <-" "Eintrag hinzufügen\n" #: ../arp.c:630 #, c-format msgid "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <host> <if> [netmask <nm>] pub <-" "''-\n" "\n" msgstr "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <Host> <if> [netmask <nm>] pub <-" "''-\n" "\n" #: ../arp.c:632 #, c-format msgid "" " -a display (all) hosts in alternative (BSD) " "style\n" msgstr " -a Alle Hosts im BSD-Format anzeigen\n" #: ../arp.c:633 #, c-format msgid " -s, --set set a new ARP entry\n" msgstr " -s, --set Neuen ARP-Eintrag setzen\n" #: ../arp.c:634 #, c-format msgid " -d, --delete delete a specified entry\n" msgstr " -d, --delete Einen bestimmten Eintrag löschen\n" #: ../arp.c:635 ../netstat.c:1503 ../route.c:86 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose Ausführliche Ausgaben\n" #: ../arp.c:636 ../netstat.c:1504 ../route.c:87 #, c-format msgid " -n, --numeric don't resolve names\n" msgstr " -n, --numeric Rechnernamen nicht auflösen\n" #: ../arp.c:637 #, c-format msgid "" " -i, --device specify network interface (e.g. eth0)\n" msgstr " -i, --device Netzwerkgerät (z.B. eth0) angeben\n" #: ../arp.c:638 #, c-format msgid " -D, --use-device read <hwaddr> from given device\n" msgstr "" " -D, --use-device <hwaddr> von gegebenem Gerät lesen\n" #: ../arp.c:639 #, c-format msgid " -A, -p, --protocol specify protocol family\n" msgstr " -A, -p, --protocol Routentabelle anzeigen\n" #: ../arp.c:640 #, c-format msgid "" " -f, --file read new entries from file or from " "/etc/ethers\n" "\n" msgstr "" " -f, --file Neue Einträge aus Datei lesen\n" "\n" #: ../arp.c:642 ../rarp.c:182 #, c-format msgid " <HW>=Use '-H <hw>' to specify hardware address type. Default: %s\n" msgstr " <HW>='-H <hw>' um Hardwareadresstyp anzugeben. Standard: %s\n" #: ../arp.c:643 ../rarp.c:183 #, c-format msgid " List of possible hardware types (which support ARP):\n" msgstr " Liste möglicher Hardwaretypen, die ARP unterstützen:\n" #: ../arp.c:677 ../arp.c:762 #, c-format msgid "%s: hardware type not supported!\n" msgstr "%s: Hardwaretyp nicht unterstützt!\n" #: ../arp.c:681 #, c-format msgid "%s: address family not supported!\n" msgstr "%s: Adressfamilie nicht unterstützt!\n" #: ../arp.c:716 #, c-format msgid "arp: -N not yet supported.\n" msgstr "arp: -N noch nicht unterstützt.\n" #: ../arp.c:726 #, c-format msgid "arp: %s: unknown address family.\n" msgstr "arp: %s: unbekannte Adressfamilie.\n" #: ../arp.c:735 #, c-format msgid "arp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "arp: %s: unbekannter Hardwaretyp.\n" #: ../arp.c:754 #, c-format msgid "arp: %s: kernel only supports 'inet'.\n" msgstr "arp: %s: Kernel unterstützt nur »inet«.\n" #: ../arp.c:767 #, c-format msgid "arp: %s: hardware type without ARP support.\n" msgstr "arp: %s: Hardware unterstützt kein ARP.\n" #: ../hostname.c:71 #, c-format msgid "Setting nodename to `%s'\n" msgstr "Rechnernamen auf »%s« setzen\n" #: ../hostname.c:76 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the node name\n" msgstr "%s: Nur Root darf den Rechnernamen ändern\n" #: ../hostname.c:79 ../hostname.c:99 ../hostname.c:117 #, c-format msgid "%s: name too long\n" msgstr "%s: Name zu lang\n" #: ../hostname.c:91 #, c-format msgid "Setting hostname to `%s'\n" msgstr "Setze Hostname auf »%s«\n" #: ../hostname.c:96 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the host name\n" msgstr "%s: Nur Root darf den Rechnernamen ändern\n" #: ../hostname.c:109 #, c-format msgid "Setting domainname to `%s'\n" msgstr "Setze domainname auf »%s«\n" #: ../hostname.c:114 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the domain name\n" msgstr "%s: Nur Root darf den Domainnamen ändern\n" #: ../hostname.c:131 #, c-format msgid "Resolving `%s' ...\n" msgstr "Löse »%s« auf ...\n" #: ../hostname.c:137 #, c-format msgid "Result: h_name=`%s'\n" msgstr "Ergebnis: h_name=»%s«\n" #: ../hostname.c:142 #, c-format msgid "Result: h_aliases=`%s'\n" msgstr "Ergebnis: h_aliases=»%s«\n" #: ../hostname.c:147 #, c-format msgid "Result: h_addr_list=`%s'\n" msgstr "Ergebnis: h_addr_list=»%s«\n" #: ../hostname.c:208 #, c-format msgid "%s: can't open `%s'\n" msgstr "%s: Kann »%s« nicht öffnen\n" #: ../hostname.c:222 #, c-format msgid "" "Usage: hostname [-v] {hostname|-F file} set hostname (from file)\n" msgstr "" "Benutzung: Hostname [-v] {Hostname|-F Datei} Hostname (aus Datei) setzen\n" #: ../hostname.c:223 #, c-format msgid "" " domainname [-v] {nisdomain|-F file} set NIS domainname (from file)\n" msgstr "" " domainname [-v] {nisdomain|-F file} NIS-Domainname (aus Datei) " "setzen.\n" #: ../hostname.c:225 #, c-format msgid "" " nodename [-v] {nodename|-F file} set DECnet node name (from " "file)\n" msgstr "" " nodename [-v] {Rechnername|-F Datei} DECnet-Rechnername (aus Datei) " "setzten\n" #: ../hostname.c:227 #, c-format msgid " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] display formatted name\n" msgstr "" " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] Zeigt formatierten Namen\n" #: ../hostname.c:228 #, c-format msgid "" " hostname [-v] display hostname\n" "\n" msgstr "" " hostname [-v] Hostnamen anzeigen\n" "\n" #: ../hostname.c:229 #, c-format msgid "" " hostname -V|--version|-h|--help print info and exit\n" "\n" msgstr "" " hostname -V|--version|-h|--help Information ausdrucken und " "beenden.\n" "\n" #: ../hostname.c:230 #, c-format msgid "" " dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n" "\n" msgstr "" " dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n" "\n" #: ../hostname.c:231 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short Kurzer Hostname\n" #: ../hostname.c:232 #, c-format msgid " -a, --alias alias names\n" msgstr " -a, --alias Namensalias\n" #: ../hostname.c:233 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address Adressen für den Hostnamen\n" #: ../hostname.c:234 #, c-format msgid " -f, --fqdn, --long long host name (FQDN)\n" msgstr " -f, --fqdn, --long Langer Hostname (FQDN)\n" #: ../hostname.c:235 #, c-format msgid " -d, --domain DNS domain name\n" msgstr " -d, --domain DNS-Domainname\n" #: ../hostname.c:236 #, c-format msgid " -y, --yp, --nis NIS/YP domainname\n" msgstr " -y, --yp, --nis NIS/YP-Domainname\n" #: ../hostname.c:238 #, c-format msgid " -n, --node DECnet node name\n" msgstr " -n, --node DECnet-Knotennamen\n" #: ../hostname.c:240 #, c-format msgid "" " -F, --file read hostname or NIS domainname from given file\n" "\n" msgstr "" " -F, --file Hostnamen oder NIS-Domainnamen aus Datei lesen\n" "\n" #: ../hostname.c:242 #, c-format msgid "" " This command can read or set the hostname or the NIS domainname. You can\n" " also read the DNS domain or the FQDN (fully qualified domain name).\n" " Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the\n" " FQDN (Fully Qualified Domain Name) and the DNS domain name (which is\n" " part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "" " Dies Kommando setzt oder gibt den Hostnamen oder NIS-Domainnamen aus.\n" " Es ist ebenfalls möglich die DNS-Domain oder den FQDN (langen Hostnamen)\n" " ausgeben zu lassen. Außer wenn DNS oder NIS als Namensdienst verwendet\n" " wird, können FQDN (Fully Qualified Domain Name) und DNS-Domainname " "(welcher\n" " Teil des FQDNs ist) in /etc/hosts geändert werden.\n" #: ../hostname.c:338 #, c-format msgid "%s: You can't change the DNS domain name with this command\n" msgstr "" "%s: Mit diesem Programm kann der DNS-Domainname nicht geändert werden\n" #: ../hostname.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the DNS\n" msgstr "" "\n" "Wenn Bind oder NIS nicht zur Hostnamensauflösung benutzt werden, kann der " "DNS\n" #: ../hostname.c:340 #, c-format msgid "domain name (which is part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "" "Domainname (welcher Teil des FQDN ist) in der Datei /etc/hosts geändert " "werden.\n" #: ../hostname.c:357 #, c-format msgid "gethostname()=`%s'\n" msgstr "gethostname()=»%s«\n" #: ../hostname.c:374 #, c-format msgid "getdomainname()=`%s'\n" msgstr "getdomainname()=»%s«\n" #: ../hostname.c:389 #, c-format msgid "getnodename()=`%s'\n" msgstr "getnodename()=»%s«\n" #: ../ifconfig.c:107 #, c-format msgid "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" msgstr "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" #: ../ifconfig.c:129 ../ifconfig.c:161 #, c-format msgid "%s: ERROR while getting interface flags: %s\n" msgstr "%s: FEHLER beim Auslesen der Schnittstellenmerker: %s\n" #: ../ifconfig.c:153 ../ifconfig.c:185 ../ifconfig.c:771 ../ifconfig.c:862 #: ../ifconfig.c:973 #, c-format msgid "No support for INET on this system.\n" msgstr "INET ist auf diesem System nicht verfügbar.\n" #: ../ifconfig.c:193 #, c-format msgid "%s: ERROR while testing interface flags: %s\n" msgstr "%s: FEHLER beim Testen der Schnittstellenmerker: %s\n" #: ../ifconfig.c:202 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " ifconfig [-a] [-v] [-s] <interface> [[<AF>] <address>]\n" msgstr "" "Aufruf:\n" " ifconfig [-a] [-v] [-s] <interface> [[<AF>] <adresse>]\n" #: ../ifconfig.c:204 #, c-format msgid " [add <address>[/<prefixlen>]]\n" msgstr " [add <Adresse>[/<Präfixlänge>]]\n" #: ../ifconfig.c:205 #, c-format msgid " [del <address>[/<prefixlen>]]\n" msgstr " [del <Adresse>[/<Präfixlänge>]]\n" #: ../ifconfig.c:206 #, c-format msgid " [[-]broadcast [<address>]] [[-]pointopoint [<address>]]\n" msgstr " [[-]broadcast [<Adresse>]] [[-]pointopoint [<Adresse>]]\n" #: ../ifconfig.c:207 #, c-format msgid " [netmask <address>] [dstaddr <address>] [tunnel <address>]\n" msgstr " [netmask <Adresse>] [dstaddr <Adresse>] [tunnel <Adresse>]\n" #: ../ifconfig.c:210 #, c-format msgid " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n" msgstr " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n" #: ../ifconfig.c:212 #, c-format msgid " [hw <HW> <address>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n" msgstr " [hw <HW> <Adresse>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n" #: ../ifconfig.c:213 #, c-format msgid " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n" msgstr " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n" #: ../ifconfig.c:214 #, c-format msgid " [multicast] [[-]promisc]\n" msgstr " [multicast] [[-]promisc]\n" #: ../ifconfig.c:215 #, c-format msgid " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <type>]\n" msgstr " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <Typ>]\n" #: ../ifconfig.c:217 #, c-format msgid " [txqueuelen <NN>]\n" msgstr " [txqueuelen <Länge>]\n" #: ../ifconfig.c:220 #, c-format msgid " [[-]dynamic]\n" msgstr " [[-]dynamic]\n" #: ../ifconfig.c:222 #, c-format msgid "" " [up|down] ...\n" "\n" msgstr "" " [up|down] ...\n" "\n" #: ../ifconfig.c:224 #, c-format msgid " <HW>=Hardware Type.\n" msgstr " <HW>=Hardwaretyp.\n" #: ../ifconfig.c:225 #, c-format msgid " List of possible hardware types:\n" msgstr " Liste möglicher Hardwaretypen:\n" #. 1 = ARPable #: ../ifconfig.c:227 #, c-format msgid " <AF>=Address family. Default: %s\n" msgstr " <AF>=Adressfamilie. Standardwert: %s\n" #: ../ifconfig.c:228 #, c-format msgid " List of possible address families:\n" msgstr " List der möglichen Adressfamilien:\n" #: ../ifconfig.c:303 #, c-format msgid "ifconfig: option `%s' not recognised.\n" msgstr "ifconfig: Option '%s' nicht erkannt.\n" #: ../ifconfig.c:305 ../ifconfig.c:962 #, c-format msgid "ifconfig: `--help' gives usage information.\n" msgstr "ifconfig: `--help' gibt weitere Informationen zur Verwendung aus.\n" #: ../ifconfig.c:380 #, c-format msgid "Unknown media type.\n" msgstr "Typ des Mediums unbekannt.\n" #: ../ifconfig.c:417 #, c-format msgid "" "Warning: Interface %s still in promisc mode... maybe other application is " "running?\n" msgstr "" "Warnung: Das Interface %s ist immer noch im promiskuitiven Modus... Läuft " "eventuell noch eine andere Anwendung?\n" #: ../ifconfig.c:429 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in MULTICAST mode.\n" msgstr "Warnung: Das Interface %s ist immer noch im MULTICAST-Modus.\n" #: ../ifconfig.c:441 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in ALLMULTI mode.\n" msgstr "Warnung: Das Interface %s ist immer noch im ALLMULTI-Modus.\n" #: ../ifconfig.c:465 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in DYNAMIC mode.\n" msgstr "Warnung: Das Interface %s ist immer noch im DYNAMIC-Modus.\n" #: ../ifconfig.c:523 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in BROADCAST mode.\n" msgstr "Warnung: Das Interface %s ist immer noch im BROADCAST-Modus.\n" #: ../ifconfig.c:652 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in POINTOPOINT mode.\n" msgstr "Warnung: Das Interface %s ist immer noch im POINTOPOINT-Modus.\n" #: ../ifconfig.c:684 #, c-format msgid "hw address type `%s' has no handler to set address. failed.\n" msgstr "" "Hardware Address Typ `%s' hat keinen 'Handler' zum Setzen der Addresse. " "Fehlgeschlagen.\n" #: ../ifconfig.c:693 #, c-format msgid "%s: invalid %s address.\n" msgstr "%s: ungültige %s Adresse.\n" #: ../ifconfig.c:737 ../ifconfig.c:827 ../ifconfig.c:913 #, c-format msgid "No support for INET6 on this system.\n" msgstr "INET6 ist auf diesem System nicht verfügbar.\n" #: ../ifconfig.c:780 ../ifconfig.c:871 #, c-format msgid "Interface %s not initialized\n" msgstr "Interface %s nicht initialisiert\n" #: ../ifconfig.c:792 ../ifconfig.c:882 #, c-format msgid "Bad address.\n" msgstr "Fehlerhafte Adresse.\n" #: ../ifconfig.c:885 #, c-format msgid "Address deletion not supported on this system.\n" msgstr "Das Löschen von Adressen wird auf diesem System nicht unterstützt.\n" #: ../ifconfig.c:957 #, c-format msgid "ifconfig: Cannot set address for this protocol family.\n" msgstr "ifconfig: Kann Adresse nicht für diese Protokoll-Familie setzen.\n" #: ../ifconfig.c:983 #, c-format msgid "No support for ECONET on this system.\n" msgstr "ECONET wird auf diesem System nicht unterstützt.\n" #: ../ifconfig.c:991 #, c-format msgid "Don't know how to set addresses for family %d.\n" msgstr "Kann die Adressen der Familie %d nicht setzen.\n" #: ../ifconfig.c:1021 #, c-format msgid "WARNING: at least one error occured. (%d)\n" msgstr "" "WARNUNG: Es ist mindestens ein Fehler aufgetreten. (%d)\n" "\n" #: ../netstat.c:434 #, c-format msgid "" "(No info could be read for \"-p\": geteuid()=%d but you should be root.)\n" msgstr "" "(Für \"-p\": geteuid()=%d konnte keine Information gelesen werden; sie " "sollten Root sein.)\n" #: ../netstat.c:438 #, c-format msgid "" "(Not all processes could be identified, non-owned process info\n" " will not be shown, you would have to be root to see it all.)\n" msgstr "" "(Es konnten nicht alle Prozesse identifiziert werden; Informationen über\n" "nicht-eigene Processe werden nicht angezeigt; Root kann sie anzeigen.)\n" #: ../netstat.c:445 ../netstat.c:1189 ../netstat.c:1266 msgid "LISTENING" msgstr "HÖRT" #: ../netstat.c:446 msgid "CONN SENT" msgstr "VERBINGSAUFBAU GESCHICKT" #: ../netstat.c:447 ../netstat.c:1268 msgid "DISC SENT" msgstr "VERBINDUNGSABBAU GESCHICKT" #: ../netstat.c:448 ../netstat.c:515 ../netstat.c:904 ../netstat.c:1269 msgid "ESTABLISHED" msgstr "VERBUNDEN" #: ../netstat.c:470 #, c-format msgid "Active NET/ROM sockets\n" msgstr "Aktive NET/ROM Sockets\n" #: ../netstat.c:471 #, c-format msgid "" "User Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-" "Q\n" msgstr "" "Benutzer Ziel Quelle Gerät Zustand Vr/Vs Send-Q Recv-" "Q\n" #: ../netstat.c:481 ../netstat.c:1308 #, c-format msgid "Problem reading data from %s\n" msgstr "Probleme beim Lesen von %s\n" #: ../netstat.c:516 msgid "SYN_SENT" msgstr "SYN_SENT" #: ../netstat.c:517 msgid "SYN_RECV" msgstr "SYN_RECV" #: ../netstat.c:518 msgid "FIN_WAIT1" msgstr "FIN_WAIT1" #: ../netstat.c:519 msgid "FIN_WAIT2" msgstr "FIN_WAIT2" #: ../netstat.c:520 msgid "TIME_WAIT" msgstr "TIME_WAIT" #: ../netstat.c:521 msgid "CLOSE" msgstr "CLOSE" #: ../netstat.c:522 msgid "CLOSE_WAIT" msgstr "CLOSE_WAIT" #: ../netstat.c:523 msgid "LAST_ACK" msgstr "LAST_ACK" #: ../netstat.c:524 msgid "LISTEN" msgstr "LISTEN" #: ../netstat.c:525 msgid "CLOSING" msgstr "CLOSING" #: ../netstat.c:596 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp6 line %d.\n" msgstr "Warnung, fehlerhafte igmp6 line %d.\n" #: ../netstat.c:601 ../netstat.c:639 ../netstat.c:763 ../netstat.c:898 #: ../netstat.c:1032 ../netstat.c:1037 #, c-format msgid "netstat: unsupported address family %d !\n" msgstr "netstat: Nicht unterstützte Adressfamilie %d!\n" #: ../netstat.c:614 ../netstat.c:619 ../netstat.c:627 ../netstat.c:634 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp line %d.\n" msgstr "Warnung, fehlerhafte igmp-Zeile %d.\n" #: ../netstat.c:677 #, c-format msgid "Active X.25 sockets\n" msgstr "Aktive X.25-Sockets\n" #. IMHO, Vr/Vs is not very usefull --SF #: ../netstat.c:679 #, c-format msgid "" "Dest Source Device LCI State Vr/Vs Send-Q Recv-" "Q\n" msgstr "Dest Source Device LCI State Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n" #: ../netstat.c:759 #, c-format msgid "warning, got bogus tcp line.\n" msgstr "Warnung, fehlerhafte TCP Zeile.\n" #: ../netstat.c:800 ../netstat.c:953 ../netstat.c:1075 #, c-format msgid "off (0.00/%ld/%d)" msgstr "aus (0.00/%ld/%d)" #: ../netstat.c:804 #, c-format msgid "on (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "ein (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:809 #, c-format msgid "keepalive (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "keepalive (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:814 #, c-format msgid "timewait (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "timewait (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:819 ../netstat.c:962 ../netstat.c:1085 #, c-format msgid "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:894 #, c-format msgid "warning, got bogus udp line.\n" msgstr "Warnung, fehlerhafe UDP-Zeile.\n" #: ../netstat.c:912 ../netstat.c:1175 ../netstat.c:1208 msgid "UNKNOWN" msgstr "UNBEKANNT" #: ../netstat.c:958 ../netstat.c:1080 #, c-format msgid "on%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "ein%d (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:1046 #, c-format msgid "warning, got bogus raw line.\n" msgstr "Warnung, fehlerhafte raw-Zeile.\n" #: ../netstat.c:1128 #, c-format msgid "warning, got bogus unix line.\n" msgstr "Warnung, fehlerhafte UNIX-Zeile.\n" #: ../netstat.c:1155 msgid "STREAM" msgstr "STREAM" #: ../netstat.c:1159 msgid "DGRAM" msgstr "DGRAM" #: ../netstat.c:1163 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../netstat.c:1167 msgid "RDM" msgstr "RDM" #: ../netstat.c:1171 msgid "SEQPACKET" msgstr "SEQPAKET" #: ../netstat.c:1180 msgid "FREE" msgstr "FREI" #: ../netstat.c:1196 msgid "CONNECTING" msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU" #: ../netstat.c:1200 msgid "CONNECTED" msgstr "VERBUNDEN" #: ../netstat.c:1204 msgid "DISCONNECTING" msgstr "VERBINDUNGSABBAU" #: ../netstat.c:1235 #, c-format msgid "Active UNIX domain sockets " msgstr "Aktive Sockets in der UNIX-Domäne " #: ../netstat.c:1237 ../netstat.c:1756 #, c-format msgid "(servers and established)" msgstr "(Server und stehende Verbindungen)" #: ../netstat.c:1240 ../netstat.c:1759 #, c-format msgid "(only servers)" msgstr "(Nur Server)" #: ../netstat.c:1242 ../netstat.c:1761 #, c-format msgid "(w/o servers)" msgstr "(ohne Server)" #: ../netstat.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Proto RefCnt Flags Type State I-Node" msgstr "" "\n" "Proto RefZäh Flaggen Typ Zustand I-Node" #: ../netstat.c:1247 #, c-format msgid " Path\n" msgstr " Pfad\n" #: ../netstat.c:1267 msgid "SABM SENT" msgstr "SABM GESCHICKT" #: ../netstat.c:1270 msgid "RECOVERY" msgstr "WIEDERHERSTELLUNG" #: ../netstat.c:1284 #, c-format msgid "Active AX.25 sockets\n" msgstr "Aktive AX.25 Sockets\n" #: ../netstat.c:1285 #, c-format msgid "Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n" msgstr "Ziel Quelle Gerät Zustand Vr/Vs Send-Q Empf-Q\n" #: ../netstat.c:1328 #, c-format msgid "problem reading data from %s\n" msgstr "Problem beim Lesen von Daten von %s\n" #: ../netstat.c:1379 #, c-format msgid "" "Active IPX sockets\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address " "State" msgstr "" "Aktive IPX Sockets\n" "Proto Recv-Q Send-Q Lokale Adresse Gegenadresse " "Zustand" #: ../netstat.c:1381 #, c-format msgid " User" msgstr " Benutzer" #: ../netstat.c:1415 msgid "ESTAB" msgstr "VERBUNDEN" #: ../netstat.c:1423 msgid "UNK." msgstr "UNB." #: ../netstat.c:1461 #, c-format msgid "Kernel Interface table\n" msgstr "Kernel-Schnittstellentabelle\n" #: ../netstat.c:1465 #, c-format msgid "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" msgstr "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" #: ../netstat.c:1469 msgid "missing interface information" msgstr "Fehlende Interfaceinformationen" #: ../netstat.c:1492 #, c-format msgid "" "usage: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat {-V|--version|-h|--" "help}\n" msgstr "" "Benutzung: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r\n" " netstat {-V|--version|-h|--help}\n" #: ../netstat.c:1493 #, c-format msgid " netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...]\n" msgstr " netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...]\n" #: ../netstat.c:1494 #, c-format msgid "" " netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n" "\n" msgstr "" " netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n" "\n" #: ../netstat.c:1496 #, c-format msgid " -r, --route display routing table\n" msgstr " -r, --route Routentabelle anzeigen\n" #: ../netstat.c:1497 #, c-format msgid " -i, --interfaces display interface table\n" msgstr " -i, --interfaces Schnittstellentabelle auflisten\n" #: ../netstat.c:1498 #, c-format msgid "" " -g, --groups display multicast group memberships\n" msgstr "" " -g, --groups Mitgliedschaft in Multicastgruppen " "anzeigen\n" #: ../netstat.c:1499 #, c-format msgid "" " -s, --statistics display networking statistics (like SNMP)\n" msgstr "" " -s, --statistics Netzwerksstatistiken anzeigen (wie SNMP)\n" #: ../netstat.c:1501 #, c-format msgid "" " -M, --masquerade display masqueraded connections\n" "\n" msgstr "" " -M, --masquerade Maskierte Verbindungen auflisten\n" "\n" #: ../netstat.c:1505 #, c-format msgid " --numeric-hosts don't resolve host names\n" msgstr " --numeric-hosts Host-Namen nicht auflösen\n" #: ../netstat.c:1506 #, c-format msgid " --numeric-ports don't resolve port names\n" msgstr " --numeric-ports Port-Namen nicht auflösen\n" #: ../netstat.c:1507 #, c-format msgid " --numeric-users don't resolve user names\n" msgstr " --numeric-users Benutzer-Namen nicht auflösen\n" #: ../netstat.c:1508 #, c-format msgid " -N, --symbolic resolve hardware names\n" msgstr " -N, --symbolic Hardwarenamen auflösen\n" #: ../netstat.c:1509 ../route.c:88 #, c-format msgid " -e, --extend display other/more information\n" msgstr " -e, --extend Weitere/zusätzliche Informationen anzeigen\n" #: ../netstat.c:1510 #, c-format msgid "" " -p, --programs display PID/Program name for sockets\n" msgstr "" " -p, --programs PID/Programmnamen für Sockets anzeigen\n" #: ../netstat.c:1511 #, c-format msgid "" " -c, --continuous continuous listing\n" "\n" msgstr "" " -c, --continuous Anzeige laufend aktualisieren\n" "\n" #: ../netstat.c:1512 #, c-format msgid " -l, --listening display listening server sockets\n" msgstr "" " -l, --listening Empfangsbereite Serversockets auflisten\n" #: ../netstat.c:1513 #, c-format msgid "" " -a, --all, --listening display all sockets (default: connected)\n" msgstr "" " -a, --all, --listening Alle Sockets anzeigen (normal: nur " "verbundene)\n" #: ../netstat.c:1514 #, c-format msgid " -o, --timers display timers\n" msgstr " -o, --timers Timer auflisten\n" #: ../netstat.c:1515 ../route.c:89 #, c-format msgid "" " -F, --fib display Forwarding Information Base " "(default)\n" msgstr " -F, --fib Forwarding Infomation Base anzeigen (Standard)\n" #: ../netstat.c:1516 ../route.c:90 #, c-format msgid "" " -C, --cache display routing cache instead of FIB\n" "\n" msgstr "" " -C, --cache Routencache statt FIB anzeigen\n" "\n" #: ../netstat.c:1518 #, c-format msgid "" " <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx --" "netrom\n" msgstr "" " <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx --" "netrom\n" #: ../netstat.c:1519 #, c-format msgid " <AF>=Use '-6|-4' or '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n" msgstr "" " <AF>=Verwenden Sie »-6 | -4« oder »-A <af>« oder »--<af>«; Standardwert: " "%s\n" #: ../netstat.c:1520 ../route.c:93 #, c-format msgid " List of possible address families (which support routing):\n" msgstr " Liste möglicher Adressfamilien, die Routen unterstützen:\n" #: ../netstat.c:1753 #, c-format msgid "Active Internet connections " msgstr "Aktive Internetverbindungen " #: ../netstat.c:1763 #, c-format msgid "" "\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address State " " " msgstr "" "\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address State " " " #: ../netstat.c:1765 #, c-format msgid " User Inode " msgstr " Benutzer Inode " #: ../netstat.c:1768 #, c-format msgid " Timer" msgstr " Timer" #: ../netstat.c:1798 #, c-format msgid "IPv4 Group Memberships\n" msgstr "IPv4-Gruppenmitgliedschaften\n" #: ../netstat.c:1799 #, c-format msgid "Interface RefCnt Group\n" msgstr "Schnittstelle RefZäh Grupp\n" #: ../rarp.c:44 msgid "This kernel does not support RARP.\n" msgstr "Dieser Kernel unterstützt kein RARP.\n" #: ../rarp.c:83 #, c-format msgid "no RARP entry for %s.\n" msgstr "Kein RARP-Eintrag für %s.\n" #: ../rarp.c:96 #, c-format msgid "%s: bad hardware address\n" msgstr "%s: fehlerhafte Hardwareadresse\n" #: ../rarp.c:128 #, c-format msgid "rarp: cannot open file %s:%s.\n" msgstr "rarp: kann Datei %s:%s nicht öffnen.\n" #: ../rarp.c:140 #, c-format msgid "rarp: format error at %s:%u\n" msgstr "rarp: Formatfehler bei %s:%u\n" #: ../rarp.c:144 ../rarp.c:289 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown host\n" msgstr "rarp: %s: Unbekannter Host\n" #: ../rarp.c:147 #, c-format msgid "rarp: cannot set entry from %s:%u\n" msgstr "rarp: Kann Eintrag aus %s:%u nicht setzen.\n" #: ../rarp.c:176 #, c-format msgid "Usage: rarp -a list entries in cache.\n" msgstr "" "Benutzung: rarp -a Einträge im Cache listen.\n" #: ../rarp.c:177 #, c-format msgid "" " rarp -d <hostname> delete entry from cache.\n" msgstr "" " rarp -d <hostname> Eintrag aus dem Cache löschen.\n" #: ../rarp.c:178 #, c-format msgid " rarp [<HW>] -s <hostname> <hwaddr> add entry to cache.\n" msgstr "" " rarp [<HW>] -s <hostname> <hwaddr> Eintrag zum Cache zufügen.\n" #: ../rarp.c:179 #, c-format msgid "" " rarp -f add entries from /etc/ethers.\n" msgstr "" " rarp -f Einträge aus /etc/ethers " "zufügen.\n" #: ../rarp.c:180 #, c-format msgid "" " rarp -V display program version.\n" "\n" msgstr "" " rarp -V Programmversion anzeigen.\n" "\n" #: ../rarp.c:238 #, c-format msgid "%s: illegal option mix.\n" msgstr "%s: Unerlaubte Mischung von Optionen.\n" #: ../rarp.c:269 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "rarp: %s: unbekannter Hardwaretyp.\n" #: ../route.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: route [-nNvee] [-FC] [<AF>] List kernel routing tables\n" msgstr "" "Benutzung: route [-nNvee] [-FC] [<AF>] Kernelroutentabelle " "anzeigen\n" #: ../route.c:81 #, c-format msgid "" " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modify routing table for AF.\n" "\n" msgstr "" " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Routentabelle für AF ändern.\n" "\n" #: ../route.c:83 #, c-format msgid "" " route {-h|--help} [<AF>] Detailed usage syntax for " "specified AF.\n" msgstr "" " route {-h|--help} [<AF>] Genaue Syntax für AF anzeigen.\n" #: ../route.c:84 #, c-format msgid "" " route {-V|--version} Display version/author and " "exit.\n" "\n" msgstr "" " route {-V|--version} Version/Autor anzeigen und " "Ende.\n" "\n" #: ../route.c:92 #, c-format msgid " <AF>=Use '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n" msgstr " <AF>=Verwenden Sie »-A <af>« oder »--<af>«; Standardwert: %s\n" #: ../plipconfig.c:66 #, c-format msgid "Usage: plipconfig [-a] [-i] [-v] interface\n" msgstr "Benutzung: plipconfig [-a] [-i] [-v] Interface\n" #: ../plipconfig.c:67 #, c-format msgid " [nibble NN] [trigger NN]\n" msgstr " [nibble NN] [trigger NN]\n" #: ../plipconfig.c:68 #, c-format msgid " plipconfig -V | --version\n" msgstr " plipconfig -V | --version\n" #: ../plipconfig.c:74 #, c-format msgid "%s\tnibble %lu trigger %lu\n" msgstr "%s\tnibble %lu trigger %lu\n" #: ../iptunnel.c:85 #, c-format msgid "Usage: iptunnel { add | change | del | show } [ NAME ]\n" msgstr "Benutzung: iptunnel { add | change | del | show } [ NAME ]\n" #: ../iptunnel.c:86 #, c-format msgid "" " [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ]\n" msgstr "" " [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADR ] [ local ADR ]\n" #: ../iptunnel.c:87 #, c-format msgid " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n" msgstr " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key SCHLÜSSEL ] [ [i|o]csum ]\n" #: ../iptunnel.c:88 #, c-format msgid " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev PHYS_DEV ]\n" msgstr "" " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev PHYS_GERÄt ]\n" #: ../iptunnel.c:89 #, c-format msgid "" " iptunnel -V | --version\n" "\n" msgstr "" " iptunnel -V | --version\n" "\n" #: ../iptunnel.c:90 #, c-format msgid "Where: NAME := STRING\n" msgstr "Wobei: NAME := ZEICHENKETTE\n" #: ../iptunnel.c:91 #, c-format msgid " ADDR := { IP_ADDRESS | any }\n" msgstr " ADR := { IP_ADRESSE | any }\n" #: ../iptunnel.c:92 #, c-format msgid " TOS := { NUMBER | inherit }\n" msgstr " TOS := { NUMBER | inherit }\n" #: ../iptunnel.c:93 #, c-format msgid " TTL := { 1..255 | inherit }\n" msgstr " TTL := { 1..255 | inherit }\n" #: ../iptunnel.c:94 #, c-format msgid " KEY := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n" msgstr " KEY := { DOTTED_QUAD | ZAHL }\n" #: ../iptunnel.c:332 #, c-format msgid "Keys are not allowed with ipip and sit.\n" msgstr "Schlüssel sind mit ipip und sit nicht erlaubt.\n" #: ../iptunnel.c:352 #, c-format msgid "Broadcast tunnel requires a source address.\n" msgstr "Ein Broadcasttunnel ist nur mit einer Quelladresse möglich\n" #: ../iptunnel.c:367 #, c-format msgid "ttl != 0 and noptmudisc are incompatible\n" msgstr "ttl != 0 und noptmudisc sind inkompatibel\n" #: ../iptunnel.c:379 #, c-format msgid "cannot determine tunnel mode (ipip, gre or sit)\n" msgstr "" "Die Tunnelbetriebsart (ipip, fre oder sit) kann nicht festgestellt werden\n" #: ../iptunnel.c:417 #, c-format msgid "%s: %s/ip remote %s local %s " msgstr "%s: %s/ip Gegenseite %s lokal %s " #: ../iptunnel.c:421 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../iptunnel.c:453 #, c-format msgid " Drop packets out of sequence.\n" msgstr " Pakete außer der Reihenfolge fallenlassen.\n" #: ../iptunnel.c:455 #, c-format msgid " Checksum in received packet is required.\n" msgstr " Prüfsumme im empfangenen Paket wird benötigt.\n" #: ../iptunnel.c:457 #, c-format msgid " Sequence packets on output.\n" msgstr " Pakete in Reihenfolge ausgeben.\n" #: ../iptunnel.c:459 #, c-format msgid " Checksum output packets.\n" msgstr " Prüfsumme für ausgegebene Pakete berechnen.\n" #: ../iptunnel.c:487 #, c-format msgid "Wrong format of /proc/net/dev. Sorry.\n" msgstr "Falsches Format von /proc/net/dev. Tut mir leid.\n" #: ../iptunnel.c:500 #, c-format msgid "Failed to get type of [%s]\n" msgstr "Kann den Typ von [%s] nicht holen\n" #: ../iptunnel.c:516 #, c-format msgid "RX: Packets Bytes Errors CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n" msgstr "RX: Pakete Bytes Fehler CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n" #: ../iptunnel.c:519 #, c-format msgid "TX: Packets Bytes Errors DeadLoop NoRoute NoBufs\n" msgstr "TX: Pakete Bytes Fehler DeadLoop NoRoute NoBufs\n" #: ../statistics.c:47 msgid "ICMP input histogram:" msgstr "ICMP-Eingabehistogramm:" #: ../statistics.c:48 msgid "ICMP output histogram:" msgstr "ICMP-Ausgabehistogramm:" #: ../statistics.c:65 #, c-format msgid "Forwarding is %s" msgstr "Weiterleitung ist %s" #: ../statistics.c:66 #, c-format msgid "Default TTL is %u" msgstr "Standard-TTL ist %u" #: ../statistics.c:67 #, c-format msgid "%u total packets received" msgstr "%u Pakete insgesamt empfangen" #: ../statistics.c:68 #, c-format msgid "%u with invalid headers" msgstr "%u mit ungültigen Headern" #: ../statistics.c:69 #, c-format msgid "%u with invalid addresses" msgstr "%u mit ungültigen Adressen" #: ../statistics.c:70 #, c-format msgid "%u forwarded" msgstr "%u weitergeleitet" #: ../statistics.c:71 #, c-format msgid "%u with unknown protocol" msgstr "%u mit unbekanntem Protokoll" #: ../statistics.c:72 #, c-format msgid "%u incoming packets discarded" msgstr "%u eingehende Pakete verworfen" #: ../statistics.c:73 #, c-format msgid "%u incoming packets delivered" msgstr "%u eingehende Pakete ausgeliefert" #: ../statistics.c:74 #, c-format msgid "%u requests sent out" msgstr "%u Anforderung gesendet" #. ? #: ../statistics.c:75 #, c-format msgid "%u outgoing packets dropped" msgstr "%u ausgehende Pakete verworfen" #: ../statistics.c:76 #, c-format msgid "%u dropped because of missing route" msgstr "%u wegen fehlender Route verworfen" #: ../statistics.c:77 #, c-format msgid "%u fragments dropped after timeout" msgstr "%u Fragmente nach Zeitüberschreitung verworfen" #: ../statistics.c:78 #, c-format msgid "%u reassemblies required" msgstr "%u Zusammenfügungen erforderlich" #. ? #: ../statistics.c:79 #, c-format msgid "%u packets reassembled ok" msgstr "%u Pakete wurden zusammengefügt OK" #: ../statistics.c:80 #, c-format msgid "%u packet reassembles failed" msgstr "%u Paket-Zussamenfügung fehlgeschlagen" #: ../statistics.c:81 #, c-format msgid "%u fragments received ok" msgstr "%u empfangene Fragmente OK" #: ../statistics.c:82 #, c-format msgid "%u fragments failed" msgstr "%u Fragmente fehlgeschlagen" #: ../statistics.c:83 #, c-format msgid "%u fragments created" msgstr "%u Fragmente erstellt" #: ../statistics.c:88 #, c-format msgid "%u ICMP messages received" msgstr "%u ICMP-Meldungen empfangen" #: ../statistics.c:89 #, c-format msgid "%u input ICMP message failed." msgstr "%u Input-ICMP-Meldung fehlgeschlagen." #: ../statistics.c:90 ../statistics.c:103 #, c-format msgid "destination unreachable: %u" msgstr "Ziel unerreichbar: %u" #: ../statistics.c:91 #, c-format msgid "timeout in transit: %u" msgstr "Zeitüberschreitung in Durchgang: %u" #: ../statistics.c:92 ../statistics.c:105 #, c-format msgid "wrong parameters: %u" msgstr "Falsche Parameter: %u" #. ? #: ../statistics.c:93 #, c-format msgid "source quenches: %u" msgstr "Quellen gelöscht: %u" #: ../statistics.c:94 #, c-format msgid "redirects: %u" msgstr "Umleitungen: %u" #: ../statistics.c:95 #, c-format msgid "echo requests: %u" msgstr "Echo Anfragen: %u" #: ../statistics.c:96 ../statistics.c:109 #, c-format msgid "echo replies: %u" msgstr "Echo Antworten: %u" #: ../statistics.c:97 #, c-format msgid "timestamp request: %u" msgstr "Zeitstempel Anfrage: %u" #: ../statistics.c:98 #, c-format msgid "timestamp reply: %u" msgstr "Zeitstempel Antwort: %u" #: ../statistics.c:99 #, c-format msgid "address mask request: %u" msgstr "Adressmaske Abfrage: %u" #. ? #: ../statistics.c:100 ../statistics.c:113 #, c-format msgid "address mask replies: %u" msgstr "Adressmaske Antworten: %u" #. ? #: ../statistics.c:101 #, c-format msgid "%u ICMP messages sent" msgstr "%u ICMP Nachrichten gesendet" #: ../statistics.c:102 #, c-format msgid "%u ICMP messages failed" msgstr "%u ICMP Nachrichten fehlgeschlagen" #: ../statistics.c:104 #, c-format msgid "time exceeded: %u" msgstr "Zeit überschritten: %u" #. ? #: ../statistics.c:106 #, c-format msgid "source quench: %u" msgstr "Quelle angefangen: %u" #: ../statistics.c:107 #, c-format msgid "redirect: %u" msgstr "weitergeleitet: %u" #: ../statistics.c:108 #, c-format msgid "echo request: %u" msgstr "Echo Abfrage: %u" #: ../statistics.c:110 #, c-format msgid "timestamp requests: %u" msgstr "Zeitstempel Abfragen: %u" #: ../statistics.c:111 #, c-format msgid "timestamp replies: %u" msgstr "Zeitstempelantworten: %u" #: ../statistics.c:112 #, c-format msgid "address mask requests: %u" msgstr "Adressierungsmasken-Anfragen: %u" #: ../statistics.c:118 #, c-format msgid "RTO algorithm is %s" msgstr "RTO-Algorithmus ist %s" #: ../statistics.c:122 #, c-format msgid "%u active connections openings" msgstr "%u aktive Verbindungsöffnungen" #: ../statistics.c:123 #, c-format msgid "%u passive connection openings" msgstr "%u passive Verbindungsöffnungen" #: ../statistics.c:124 #, c-format msgid "%u failed connection attempts" msgstr "%u fehlerhafte Verbindungsversuche" #: ../statistics.c:125 #, c-format msgid "%u connection resets received" msgstr "%u Verbindungsrücksetzungen empfangen" #: ../statistics.c:126 #, c-format msgid "%u connections established" msgstr "%u Verbindungen aufgebaut" #: ../statistics.c:127 #, c-format msgid "%u segments received" msgstr "%u Segmente empfangen" #: ../statistics.c:128 #, c-format msgid "%u segments send out" msgstr "%u Segmente ausgesendet" #: ../statistics.c:129 #, c-format msgid "%u segments retransmited" msgstr "%u Segmente erneut übertragen" #: ../statistics.c:130 #, c-format msgid "%u bad segments received." msgstr "%u fehlerhafte Segmente empfangen." #: ../statistics.c:131 #, c-format msgid "%u resets sent" msgstr "%u Rücknahmen gesendet" #: ../statistics.c:136 #, c-format msgid "%u packets received" msgstr "%u Pakete empfangen" #: ../statistics.c:137 #, c-format msgid "%u packets to unknown port received." msgstr "%u Pakete an unbekannten Port empfangen" #: ../statistics.c:138 #, c-format msgid "%u packet receive errors" msgstr "%u Paketempfangfehler" #: ../statistics.c:139 #, c-format msgid "%u packets sent" msgstr "%u Pakete gesendet" #: ../statistics.c:144 #, c-format msgid "%u SYN cookies sent" msgstr "%u SYN Cookies gesendet" #: ../statistics.c:145 #, c-format msgid "%u SYN cookies received" msgstr "%u SYN Cookies empfangen" #: ../statistics.c:146 #, c-format msgid "%u invalid SYN cookies received" msgstr "%u ungültige SYN Cookies emfangen" #: ../statistics.c:148 #, c-format msgid "%u resets received for embryonic SYN_RECV sockets" msgstr "%u Rücknahmen empfangen für nicht ausgereifte SYN_RECV Sockets" #: ../statistics.c:150 #, c-format msgid "%u packets pruned from receive queue because of socket buffer overrun" msgstr "" "%u Pakete von Empfangswarteschlange abgeschnitten wegen Pufferüberlauf im " "Socket" #. obsolete: 2.2.0 doesn't do that anymore #: ../statistics.c:153 #, c-format msgid "%u packets pruned from receive queue" msgstr "%u Pakete aus der Empfangswarteschlange abgeschnitten" #: ../statistics.c:154 #, c-format msgid "" "%u packets dropped from out-of-order queue because of socket buffer overrun" msgstr "" "%u Pakete aus der Außer-Betrieb-Warteschlange verloren wegen Socket-Puffer-" "Überlauf" #: ../statistics.c:156 #, c-format msgid "%u ICMP packets dropped because they were out-of-window" msgstr "" "%u ICMP-Pakete verloren da sie außerhalb des zulässigen Bereichs lagen" #: ../statistics.c:158 #, c-format msgid "%u ICMP packets dropped because socket was locked" msgstr "%u IMCP-Pakete verworfen, weil Socket gesperrt war" #: ../statistics.c:160 #, c-format msgid "%u TCP sockets finished time wait in fast timer" msgstr "" "%u TCP-Sockets haben das Ende der Wartezeit des schnellen Zeitmessers " "erreicht" #: ../statistics.c:161 #, c-format msgid "%u time wait sockets recycled by time stamp" msgstr "%u Wartezeit-Sockets durch Zeitstempel wiederverwendet" #: ../statistics.c:162 #, c-format msgid "%u TCP sockets finished time wait in slow timer" msgstr "" "%u TCP-Sockets haben das Ende der Wartezeit des langsamen Zeitmessers " "erreicht" #: ../statistics.c:163 #, c-format msgid "%u passive connections rejected because of time stamp" msgstr "%u passive Verbindungen wegen des Zeitstempels abgelehnt." #: ../statistics.c:165 #, c-format msgid "%u active connections rejected because of time stamp" msgstr "%u aktive Verbindungen wegen des Zeitstempels abgelehnt." #: ../statistics.c:167 #, c-format msgid "%u packets rejects in established connections because of timestamp" msgstr "" "%u Pakete aufgrund des Zeitstempels in aktiven Verbindungen abgelehnt" #: ../statistics.c:169 #, c-format msgid "%u delayed acks sent" msgstr "%u verzögerte Acks gesendet" #: ../statistics.c:170 #, c-format msgid "%u delayed acks further delayed because of locked socket" msgstr "" "%u verzögerte Acks aufgrund eines gesperrten Sockets weiter verzögert" #: ../statistics.c:172 #, c-format msgid "Quick ack mode was activated %u times" msgstr "Schneller Ack-Modus wurde %u mal aktiviert" #: ../statistics.c:173 #, c-format msgid "%u times the listen queue of a socket overflowed" msgstr "Die Zuhör-Warteschlange eines Sockets ist %u mal übergelaufen" #: ../statistics.c:175 #, c-format msgid "%u SYNs to LISTEN sockets ignored" msgstr "%u SYNs zu LISTEN Sockets ignoriert" #: ../statistics.c:176 #, c-format msgid "%u packets directly queued to recvmsg prequeue." msgstr "%u Pakete direkt in die recvmsg-Vorwarteschlange eingereiht." #: ../statistics.c:178 #, c-format msgid "%u of bytes directly received from backlog" msgstr "%u Bytes direkt über Rückprotokollierung empfangen" #: ../statistics.c:180 #, c-format msgid "%u of bytes directly received from prequeue" msgstr "%u Bytes direkt über Vorwarteschlange empfangen" #: ../statistics.c:182 #, c-format msgid "%u packets dropped from prequeue" msgstr "%u Pakete aus der Vorwarteschlange verloren" #: ../statistics.c:183 #, c-format msgid "%u packet headers predicted" msgstr "%u Paketköpfe prognostiziert" #: ../statistics.c:184 #, c-format msgid "%u packets header predicted and directly queued to user" msgstr "" "%u Paket-Kopfzeilen geschätzt und direkt in die Warteschlange des Benutzers " "eingereiht" #: ../statistics.c:186 #, c-format msgid "Ran %u times out of system memory during packet sending" msgstr "" "Der Systemspeicher reichte %u mal nicht aus, während Pakete gesendet wurden" #: ../statistics.c:188 #, c-format msgid "%u acknowledgments not containing data received" msgstr "%u Bestätigungen ohne Daten empfangen" #: ../statistics.c:189 #, c-format msgid "%u predicted acknowledgments" msgstr "%u vorhergesagte Bestätigungen" #: ../statistics.c:190 #, c-format msgid "%u times recovered from packet loss due to fast retransmit" msgstr "%u mal wurde Paketverlust für schnellen Neuversand vermieden" #: ../statistics.c:191 #, c-format msgid "%u times recovered from packet loss due to SACK data" msgstr "%u Mal von Paketverlust aufgrund von SACK-Daten erholt" #: ../statistics.c:192 #, c-format msgid "%u bad SACKs received" msgstr "%u fehlerhafte SACKs empfangen" #: ../statistics.c:193 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using FACK" msgstr "%u Neuanordnungen mit FACK erkannt" #: ../statistics.c:194 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using SACK" msgstr "%u Neuanordnungen mit SACK erkannt" #: ../statistics.c:195 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using time stamp" msgstr "%u Neuanordnungen über den Zeitstempel erkannt" #: ../statistics.c:196 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using reno fast retransmit" msgstr "" "%u Neuanordnungen mit schneller reno-Wiederholungsübertragung erkannt" #: ../statistics.c:197 #, c-format msgid "%u congestion windows fully recovered" msgstr "%u Überlastungsfenster vollständig wiederhergestellt" #: ../statistics.c:198 #, c-format msgid "%u congestion windows partially recovered using Hoe heuristic" msgstr "%u Überlastungsfenster mit Hoe-Heuristik teilweise wiederhergestellt" #: ../statistics.c:199 #, c-format msgid "%u congestion window recovered using DSACK" msgstr "%u Überlastungsfenster mit DSACK wiederhergestellt" #: ../statistics.c:200 #, c-format msgid "%u congestion windows recovered after partial ack" msgstr "%u Überlastungsfenster nach Teil-Ack wiederhergestellt" #: ../statistics.c:201 #, c-format msgid "%u retransmits lost" msgstr "%u erneut gesendete Pakete sind verloren gegangen" #: ../statistics.c:202 #, c-format msgid "%u timeouts after reno fast retransmit" msgstr "%u Zeitüberschreitungen nach schneller reno-Wiederholungsübertragung" #: ../statistics.c:203 #, c-format msgid "%u timeouts after SACK recovery" msgstr "%u Zeitüberschreitungen nach SACK-Wiederherstellung" #: ../statistics.c:204 #, c-format msgid "%u timeouts in loss state" msgstr "%u Zeitüberschreitungen im Verlustzustand" #: ../statistics.c:205 #, c-format msgid "%u fast retransmits" msgstr "%u Pakete schnell neu versendet" #: ../statistics.c:206 #, c-format msgid "%u forward retransmits" msgstr "%u weitergeleitete Wiederholungsübertragungen" #: ../statistics.c:207 #, c-format msgid "%u retransmits in slow start" msgstr "%u Wiederholungsübertragungen mit langsamem Start" #: ../statistics.c:208 #, c-format msgid "%u other TCP timeouts" msgstr "%u andere TCP-Zeitüberschreitungen" #: ../statistics.c:209 #, c-format msgid "%u reno fast retransmits failed" msgstr "%u schnelle reno-Wiederholungsübertragungen gescheitert" #: ../statistics.c:210 #, c-format msgid "%u sack retransmits failed" msgstr "%u sack-Wiederholungsübertragungen gescheitert" #: ../statistics.c:211 #, c-format msgid "%u times receiver scheduled too late for direct processing" msgstr "" "%u mal wurde der Empfänger für eine direkte Verarbeitung zu spät angesetzt" #: ../statistics.c:212 #, c-format msgid "%u packets collapsed in receive queue due to low socket buffer" msgstr "" "%u Pakete wurden in der Empfangsschlange verloren aufgrund eine zu niedrigen " "Socket-Puffers" #: ../statistics.c:213 #, c-format msgid "%u DSACKs sent for old packets" msgstr "%u DSACKs für alte Pakete verschickt" #: ../statistics.c:214 #, c-format msgid "%u DSACKs sent for out of order packets" msgstr "%u DSACKs für defekte Pakete verschickt" #: ../statistics.c:215 #, c-format msgid "%u DSACKs received" msgstr "%u DSACKs empfangen" #: ../statistics.c:216 #, c-format msgid "%u DSACKs for out of order packets received" msgstr "%u DSACKs für defekte Pakete empfangen" #: ../statistics.c:217 #, c-format msgid "%u connections reset due to unexpected SYN" msgstr "%u Verbindungen aufgrund unerwarteter SYN zurückgesetzt" #: ../statistics.c:218 #, c-format msgid "%u connections reset due to unexpected data" msgstr "%u Verbindungen wegen unerwarteter Daten zurückgesetzt" #: ../statistics.c:219 #, c-format msgid "%u connections reset due to early user close" msgstr "" "%u Verbindungen aufgrund vorzeitigem Abbruch durch den Benutzer zurückgesetzt" #: ../statistics.c:220 #, c-format msgid "%u connections aborted due to memory pressure" msgstr "%u Verbindungen aufgrund von Speicherdruck zurückgesetzt" #: ../statistics.c:221 #, c-format msgid "%u connections aborted due to timeout" msgstr "%u Verbindungen infolge Zeitüberschreitung abgebrochen" #: ../statistics.c:222 #, c-format msgid "%u connections aborted after user close in linger timeout" msgstr "" "%u Verbindungen abgebrochen durch Anwender während anhaltender " "Zeitüberschreitung." #: ../statistics.c:223 #, c-format msgid "%u times unabled to send RST due to no memory" msgstr "%u Mal wegen Speichermangel keine Möglichkeit, RST zu senden" #: ../statistics.c:224 #, c-format msgid "TCP ran low on memory %u times" msgstr "TCP lief %u Mal mit knappem Speicher" #: ../statistics.c:225 #, c-format msgid "%u TCP data loss events" msgstr "%u TCP-Ereignisse mit Datenverlust" #: ../statistics.c:292 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: ../statistics.c:292 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: ../statistics.c:375 msgid "error parsing /proc/net/snmp" msgstr "Fehler beim Parsen von /proc/net/snmp" #: ../statistics.c:388 msgid "cannot open /proc/net/snmp" msgstr "Kann /proc/net/snmp nicht öffnen" #: ../lib/activate.c:69 #, c-format msgid "Hardware type `%s' not supported.\n" msgstr "Hardwaretyp »%s« nicht unterstützt.\n" #: ../lib/activate.c:73 #, c-format msgid "Cannot change line discipline to `%s'.\n" msgstr "Kann line discipline nicht auf »%s« setzen.\n" #: ../lib/af.c:153 ../lib/hw.c:161 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: ../lib/af.c:155 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX-Domain" #: ../lib/af.c:158 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA-Internet" #: ../lib/af.c:161 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../lib/af.c:164 ../lib/hw.c:182 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: ../lib/af.c:167 ../lib/hw.c:188 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: ../lib/af.c:170 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: ../lib/af.c:173 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: ../lib/af.c:176 ../lib/hw.c:223 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../lib/af.c:179 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: ../lib/af.c:182 ../lib/hw.c:185 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../lib/af.c:185 ../lib/hw.c:173 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: ../lib/af.c:243 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Bitte nur eine Adressfamilie angeben.\n" #: ../lib/af.c:304 #, c-format msgid "Too much address family arguments.\n" msgstr "Zu viele Adressfamilien angegeben.\n" #: ../lib/af.c:315 #, c-format msgid "Unknown address family `%s'.\n" msgstr "Unbekannte Adressfamilie »%s«.\n" #: ../lib/arcnet.c:70 ../lib/arcnet.c:85 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): invalid arcnet address!\n" msgstr "in_arcnet(%s): Ungültige ARCnet-Adresse!\n" #: ../lib/arcnet.c:97 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_arcnet(%s): angehängt : ignoriert!\n" #: ../lib/arcnet.c:109 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_arcnet(%s): Nachfolgender Müll!\n" #: ../lib/ash.c:81 #, c-format msgid "Malformed Ash address" msgstr "Fehlerhafte Ash-Adresse" #: ../lib/ax25.c:75 ../lib/ddp.c:50 ../lib/econet.c:52 ../lib/inet.c:244 #: ../lib/inet.c:259 ../lib/inet6.c:129 ../lib/ipx.c:81 ../lib/netrom.c:78 #: ../lib/rose.c:71 ../lib/unix.c:56 ../lib/unix.c:76 msgid "[NONE SET]" msgstr "[NICHT GESETZT]" #: ../lib/ax25.c:97 ../lib/netrom.c:100 msgid "Invalid callsign" msgstr "Ungültiges Rufzeichen" #: ../lib/ax25.c:110 ../lib/netrom.c:113 msgid "Callsign too long" msgstr "Rufzeichen zu lang" #: ../lib/ax25_gr.c:47 #, c-format msgid "AX.25 not configured in this system.\n" msgstr "AX.25 ist auf diesem System nicht konfiguriert.\n" #: ../lib/ax25_gr.c:50 #, c-format msgid "Kernel AX.25 routing table\n" msgstr "Kernel AX.25 Routentabelle\n" #. xxx #: ../lib/ax25_gr.c:51 ../lib/rose_gr.c:55 #, c-format msgid "Destination Iface Use\n" msgstr "Ziel SStelle Benutzer\n" #: ../lib/ether.c:74 ../lib/ether.c:91 #, c-format msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n" msgstr "in_ether(%s): ungültige Ethernetadresse!\n" #: ../lib/ether.c:105 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_ether(%s): angehängt : ignoriert!\n" #: ../lib/ether.c:117 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_ether(%s): Nachfolgender Müll!\n" #: ../lib/fddi.c:84 ../lib/fddi.c:99 #, c-format msgid "in_fddi(%s): invalid fddi address!\n" msgstr "in_fddi(%s): Ungültige FDDI-Adresse!\n" #: ../lib/fddi.c:111 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_fddi(%s): nachfolgend : ignoriert!\n" #: ../lib/fddi.c:123 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_fddi(%s): Nachfolgender Müll!\n" #: ../lib/getroute.c:101 ../lib/setroute.c:80 #, c-format msgid "Address family `%s' not supported.\n" msgstr "Adressfamilie `%s' wird nicht unterstützt.\n" #: ../lib/getroute.c:107 ../lib/setroute.c:84 #, c-format msgid "No routing for address family `%s'.\n" msgstr "Kein Routen für Adressfamilie `%s'.\n" #: ../lib/hippi.c:84 ../lib/hippi.c:99 #, c-format msgid "in_hippi(%s): invalid hippi address!\n" msgstr "in_hippi(%s): Ungültige HIPPI-Adresse!\n" #: ../lib/hippi.c:111 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_hippi(%s): nachfolgend : ignoriert!\n" #: ../lib/hippi.c:122 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_hippi(%s): Nachfolgender Müll!\n" #: ../lib/hw.c:160 msgid "Local Loopback" msgstr "Lokale Schleife" #: ../lib/hw.c:163 msgid "Serial Line IP" msgstr "Serielle IP" #: ../lib/hw.c:164 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "Serielle VJ-IP" #: ../lib/hw.c:165 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bit Serielle IP" #: ../lib/hw.c:166 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-bit Serielle IP" #: ../lib/hw.c:167 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Adaptive Serielle IP" #: ../lib/hw.c:170 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../lib/hw.c:176 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface" #: ../lib/hw.c:179 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: ../lib/hw.c:191 msgid "generic X.25" msgstr "Generisches X.25" #: ../lib/hw.c:194 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP Tunnel" #: ../lib/hw.c:197 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Punkt-zu-Punkt-Verbindung" #: ../lib/hw.c:200 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: ../lib/hw.c:201 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: ../lib/hw.c:204 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: ../lib/hw.c:207 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: ../lib/hw.c:208 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Frame Relay Access Device" #: ../lib/hw.c:211 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-nach-IPv4" #: ../lib/hw.c:214 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: ../lib/hw.c:217 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mb/s Token-Ring" #: ../lib/hw.c:219 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mb/s Token-Ring (neu)" #: ../lib/hw.c:226 msgid "Generic EUI-64" msgstr "Generisches EUI-64" #: ../lib/inet.c:153 ../lib/inet6.c:79 #, c-format msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n" msgstr "rresolve: nicht unterstützte Adressfamilie %d !\n" #: ../lib/inet6.c:131 msgid "[UNKNOWN]" msgstr "[UNBEKANNT]" #: ../lib/inet6_gr.c:71 #, c-format msgid "INET6 (IPv6) not configured in this system.\n" msgstr "INET6 (IPv6) ist auf diesem System nicht konfiguriert.\n" #: ../lib/inet6_gr.c:74 #, c-format msgid "Kernel IPv6 routing table\n" msgstr "Kernel-IPv6-Routentabelle\n" #: ../lib/inet6_gr.c:76 #, c-format msgid "" "Destination Next Hop " " Flags Metric Ref Use Iface\n" msgstr "" "Ziel Nächster Hop " " Flags Metric Ref Benutzer Iface\n" #: ../lib/inet6_gr.c:150 #, c-format msgid "Kernel IPv6 Neighbour Cache\n" msgstr "Kernel IPv6 Nachbarcache\n" #: ../lib/inet6_gr.c:153 #, c-format msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State\n" msgstr "" "Nachbar HW-Adresse Iface Flags " "Ref Zustand\n" #: ../lib/inet6_gr.c:157 #, c-format msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State Stale(sec) Delete(sec)\n" msgstr "" "Nachbar HW-Adresse Iface Flags " "Ref Zustand Stale(sec) Löschen(sec)\n" #: ../lib/inet6_sr.c:46 #, c-format msgid "Usage: inet6_route [-vF] del Target\n" msgstr "Benutzung: inet6_route [-vF] del Ziel\n" #: ../lib/inet6_sr.c:47 #, c-format msgid " inet6_route [-vF] add Target [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n" msgstr "" " inet6_route [-vF] add Ziel [gw Gateway] [metric M] [[dev] If]\n" #: ../lib/inet6_sr.c:48 #, c-format msgid " inet6_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr " inet6_route [-FC] flush NICHT unterstützt\n" #: ../lib/inet6_sr.c:188 #, c-format msgid "Flushing `inet6' routing table not supported\n" msgstr "»Flush« für IPv6-Routentabelle nicht unterstützt\n" #: ../lib/inet_gr.c:50 ../lib/inet_gr.c:220 #, c-format msgid "INET (IPv4) not configured in this system.\n" msgstr "INET (IPv4) ist auf diesem System nicht konfiguriert.\n" #: ../lib/inet_gr.c:53 #, c-format msgid "Kernel IP routing table\n" msgstr "Kernel-IP-Routentabelle\n" #: ../lib/inet_gr.c:56 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "" "Ziel Router Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface\n" #: ../lib/inet_gr.c:59 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "" "Ziel Router Genmask Flags MSS Fenster irtt " "Iface\n" #: ../lib/inet_gr.c:62 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt\n" msgstr "" "Ziel Gateway Maske Flags Metric Ref Benutzer " "Iface MSS Fenster irtt\n" #: ../lib/inet_gr.c:237 #, c-format msgid "Kernel IP routing cache\n" msgstr "Kernel-IP-Routencache\n" #: ../lib/inet_gr.c:258 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "" "Ziel Ziel Genmask Flags Metric Ref Ben " "Iface\n" #: ../lib/inet_gr.c:261 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "" "Quelle Ziel Maske Flags MSS Fenster irtt " "Iface\n" #: ../lib/inet_gr.c:266 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt HH Arp\n" msgstr "" "Quelle Ziel Quelle Flags Metrik Ref Benutzer " "Iface MSS Fenster irtt HH Arp\n" #: ../lib/inet_gr.c:290 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt TOS HHRef HHUptod SpecDst\n" msgstr "" "Quelle Ziel Gateway Flags Metrik Ref Ben " "Iface MSS Window irtt TOS HHRef HHUptod SpecDst\n" #: ../lib/inet_sr.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: inet_route [-vF] del {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M] " "[[dev] If]\n" msgstr "" "Benutzung: inet_route [-vF] del {-host|-net} Ziel[/Präfix] [gw Gw] [metric " "M] [[dev] If]\n" #: ../lib/inet_sr.c:52 #, c-format msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M]\n" msgstr "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Ziel[/Präfix] [gw Gw] [metric M]\n" #: ../lib/inet_sr.c:53 #, c-format msgid "" " [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n" msgstr "" " [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n" #: ../lib/inet_sr.c:54 #, c-format msgid " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n" msgstr " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n" #: ../lib/inet_sr.c:55 #, c-format msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [metric M] reject\n" msgstr "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Ziel[/Präfix] [metric M] reject\n" #: ../lib/inet_sr.c:56 #, c-format msgid " inet_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr " inet_route [-FC] flush NICHT unterstützt\n" #: ../lib/inet_sr.c:158 #, c-format msgid "route: %s: cannot use a NETWORK as gateway!\n" msgstr "route: %s: Netzadresse als Gateway ungültig!\n" #: ../lib/inet_sr.c:174 #, c-format msgid "route: Invalid MSS/MTU.\n" msgstr "route: Ungültige MSS/MTU.\n" #: ../lib/inet_sr.c:187 #, c-format msgid "route: Invalid window.\n" msgstr "route: Ungültige Fenstergröße.\n" #: ../lib/inet_sr.c:203 #, c-format msgid "route: Invalid initial rtt.\n" msgstr "route: Ungültige Start-RTT.\n" #: ../lib/inet_sr.c:261 #, c-format msgid "route: netmask %.8x doesn't make sense with host route\n" msgstr "route: Netzmaske %.8x macht keinen Sinn mit Hostroute\n" #: ../lib/inet_sr.c:265 #, c-format msgid "route: bogus netmask %s\n" msgstr "Route: Fehlerhafte Netzmaske %s\n" #: ../lib/inet_sr.c:270 #, c-format msgid "route: netmask doesn't match route address\n" msgstr "route: Netzmaske passt nicht zur Routenadresse\n" #: ../lib/inet_sr.c:306 #, c-format msgid "Flushing `inet' routing table not supported\n" msgstr "»Flush« der Inet-Routentabelle nicht unterstützt\n" #: ../lib/inet_sr.c:310 #, c-format msgid "Modifying `inet' routing cache not supported\n" msgstr "Änderung des »Inet« Routencaches nicht unterstützt\n" #: ../lib/ipx_gr.c:52 #, c-format msgid "IPX not configured in this system.\n" msgstr "IPX ist auf diesem System nicht konfiguriert.\n" #: ../lib/ipx_gr.c:56 #, c-format msgid "Kernel IPX routing table\n" msgstr "Kernel-IPX-Routentabelle\n" #. xxx #: ../lib/ipx_gr.c:57 #, c-format msgid "Destination Router Net Router Node\n" msgstr "Ziel Router-Netz Router-Knoten\n" #: ../lib/ipx_sr.c:33 #, c-format msgid "IPX: this needs to be written\n" msgstr "IPX: dies muss noch geschrieben werden\n" #: ../lib/masq_info.c:198 #, c-format msgid "IP masquerading entries\n" msgstr "IP-Maskierungseinträge\n" #: ../lib/masq_info.c:201 #, c-format msgid "prot expire source destination ports\n" msgstr "Prot expire Quelle Ziel Ports\n" #: ../lib/masq_info.c:204 #, c-format msgid "" "prot expire initseq delta prevd source destination " " ports\n" msgstr "" "Prot Ablauf Anf-Seq Delta Prevd Quelle Ziel " " Ports\n" #: ../lib/netrom_gr.c:48 #, c-format msgid "NET/ROM not configured in this system.\n" msgstr "NET/ROM ist auf diesem System nicht verfügbar.\n" #: ../lib/netrom_gr.c:51 #, c-format msgid "Kernel NET/ROM routing table\n" msgstr "Kernel-NET/ROM-Routentabelle\n" #: ../lib/netrom_gr.c:52 #, c-format msgid "Destination Mnemonic Quality Neighbour Iface\n" msgstr "Ziel Mnemonic Qualität Nachbar Iface\n" #: ../lib/netrom_sr.c:34 #, c-format msgid "netrom usage\n" msgstr "NET/ROM-Benutzung\n" #: ../lib/netrom_sr.c:44 #, c-format msgid "NET/ROM: this needs to be written\n" msgstr "NET/ROM: Dies muss noch geschrieben werden\n" #: ../lib/ppp.c:44 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Mit diesem Programm kann PPP nicht gestartet werden.\n" #: ../lib/ppp_ac.c:38 #, c-format msgid "Sorry, use pppd!\n" msgstr "Bitte benutzen Sie pppd.\n" #: ../lib/rose.c:87 msgid "Node address must be ten digits" msgstr "Knotenadresse muss zehn Ziffern haben" #: ../lib/rose_gr.c:51 #, c-format msgid "ROSE not configured in this system.\n" msgstr "ROSE ist auf diesem System nicht verfügbar.\n" #: ../lib/rose_gr.c:54 #, c-format msgid "Kernel ROSE routing table\n" msgstr "ROSE-Kernel-Routentabelle\n" #: ../lib/tr.c:86 ../lib/tr.c:101 #, c-format msgid "in_tr(%s): invalid token ring address!\n" msgstr "in_tr(%s): ungültige Tokenringadresse!\n" #: ../lib/tr.c:113 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_tr(%s): nachfolgend : ignoriert!\n" #: ../lib/tr.c:125 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_tr(%s): nachfolgender Müll!\n" #: ../lib/interface.c:176 #, c-format msgid "warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Warnung: Keine INET-Sockets verfügbar: %s\n" #: ../lib/interface.c:325 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Warnung: %s kann nicht geöffnet werden (%s). Ausgabe beschränkt.\n" #. Give better error message for this case. #: ../lib/interface.c:571 msgid "Device not found" msgstr "Gerät nicht gefunden" #: ../lib/interface.c:575 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Auslesen der Schnittstelleninformation: %s\n" #: ../lib/interface.c:608 msgid " - no statistics available -" msgstr " - keine Statistiken verfügbar -" #: ../lib/interface.c:612 #, c-format msgid "[NO FLAGS]" msgstr "[KEINE FLAGS]" #: ../lib/interface.c:688 #, c-format msgid "%-9.9s Link encap:%s " msgstr "%-9.9s Protokoll:%s " #: ../lib/interface.c:693 #, c-format msgid "HWaddr %s " msgstr "Hardware Adresse %s " #: ../lib/interface.c:696 #, c-format msgid "Media:%s" msgstr "Medium:%s" #: ../lib/interface.c:698 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: ../lib/interface.c:705 #, c-format msgid " %s addr:%s " msgstr " %s Adresse:%s " #: ../lib/interface.c:708 #, c-format msgid " P-t-P:%s " msgstr " P-z-P:%s " #: ../lib/interface.c:711 #, c-format msgid " Bcast:%s " msgstr " Bcast:%s " #: ../lib/interface.c:713 #, c-format msgid " Mask:%s\n" msgstr " Maske:%s\n" #: ../lib/interface.c:730 #, c-format msgid " inet6 addr: %s/%d" msgstr " inet6-Adresse: %s/%d" #: ../lib/interface.c:732 #, c-format msgid " Scope:" msgstr " Gültigkeitsbereich:" #: ../lib/interface.c:735 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: ../lib/interface.c:738 #, c-format msgid "Link" msgstr "Verbindung" #: ../lib/interface.c:741 #, c-format msgid "Site" msgstr "Standort" #: ../lib/interface.c:744 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Kompatibilität" #: ../lib/interface.c:747 #, c-format msgid "Host" msgstr "Maschine" #: ../lib/interface.c:750 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../lib/interface.c:765 #, c-format msgid " IPX/Ethernet II addr:%s\n" msgstr " IPX/Ethernet II Adresse:%s\n" #: ../lib/interface.c:768 #, c-format msgid " IPX/Ethernet SNAP addr:%s\n" msgstr " IPX/Ethernet SNAP Adresse:%s\n" #: ../lib/interface.c:771 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.2 addr:%s\n" msgstr " IPX/Ethernet 802.2 Adresse:%s\n" #: ../lib/interface.c:774 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.3 addr:%s\n" msgstr " IPX/Ethernet 802.3 Adresse:%s\n" #: ../lib/interface.c:784 #, c-format msgid " EtherTalk Phase 2 addr:%s\n" msgstr " EtherTalk Phase 2 Adresse:%s\n" #: ../lib/interface.c:793 #, c-format msgid " econet addr:%s\n" msgstr " econet Adresse:%s\n" #: ../lib/interface.c:800 #, c-format msgid "[NO FLAGS] " msgstr "[KEINE FLAGS] " #: ../lib/interface.c:802 #, c-format msgid "UP " msgstr "UP " #: ../lib/interface.c:804 #, c-format msgid "BROADCAST " msgstr "BROADCAST " #: ../lib/interface.c:806 #, c-format msgid "DEBUG " msgstr "DEBUG " #: ../lib/interface.c:808 #, c-format msgid "LOOPBACK " msgstr "LOOPBACK " #: ../lib/interface.c:810 #, c-format msgid "POINTOPOINT " msgstr "PUNKTZUPUNKT " #: ../lib/interface.c:812 #, c-format msgid "NOTRAILERS " msgstr "NOTRAILERS " #: ../lib/interface.c:814 #, c-format msgid "RUNNING " msgstr "RUNNING " #: ../lib/interface.c:816 #, c-format msgid "NOARP " msgstr "NOARP " #: ../lib/interface.c:818 #, c-format msgid "PROMISC " msgstr "PROMISC " #: ../lib/interface.c:820 #, c-format msgid "ALLMULTI " msgstr "ALLMULTI " #: ../lib/interface.c:822 #, c-format msgid "SLAVE " msgstr "SLAVE " #: ../lib/interface.c:824 #, c-format msgid "MASTER " msgstr "MASTER " #: ../lib/interface.c:826 #, c-format msgid "MULTICAST " msgstr "MULTICAST " #: ../lib/interface.c:829 #, c-format msgid "DYNAMIC " msgstr "DYNAMIC " #. DONT FORGET TO ADD THE FLAGS IN ife_print_short #: ../lib/interface.c:832 #, c-format msgid " MTU:%d Metric:%d" msgstr " MTU:%d Metrik:%d" #: ../lib/interface.c:836 #, c-format msgid " Outfill:%d Keepalive:%d" msgstr " Outfill:%d Keepalive:%d" #: ../lib/interface.c:850 #, c-format msgid "RX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu frame:%lu\n" msgstr "RX-Pakete:%llu Fehler:%lu Verloren:%lu Überläufe:%lu Fenster:%lu\n" #: ../lib/interface.c:855 #, c-format msgid " compressed:%lu\n" msgstr " komprimiert:%lu\n" #: ../lib/interface.c:895 #, c-format msgid "TX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu carrier:%lu\n" msgstr "TX-Pakete:%llu Fehler:%lu Verloren:%lu Überläufe:%lu Träger:%lu\n" #: ../lib/interface.c:899 #, c-format msgid " collisions:%lu " msgstr " Kollisionen:%lu " #: ../lib/interface.c:901 #, c-format msgid "compressed:%lu " msgstr "Komprimiert:%lu " #: ../lib/interface.c:903 #, c-format msgid "txqueuelen:%d " msgstr "Sendewarteschlangenlänge:%d " #: ../lib/interface.c:905 #, c-format msgid "RX bytes:%llu (%lu.%lu %s) TX bytes:%llu (%lu.%lu %s)\n" msgstr "RX-Bytes:%llu (%lu.%lu %s) TX-Bytes:%llu (%lu.%lu %s)\n" #: ../lib/interface.c:916 #, c-format msgid "Interrupt:%d " msgstr "Interrupt:%d " #. Only print devices using it for #. I/O maps #: ../lib/interface.c:919 #, c-format msgid "Base address:0x%x " msgstr "Basisadresse:0x%x " #: ../lib/interface.c:921 #, c-format msgid "Memory:%lx-%lx " msgstr "Speicher:%lx-%lx " #: ../lib/interface.c:924 #, c-format msgid "DMA chan:%x " msgstr "DMA Kanal:%x " #: ../lib/sockets.c:63 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Keine benutzbaren Adressfamilien gefunden.\n" #: ../lib/util-ank.c:229 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet address\n" msgstr "ip: %s ist eine ungültige INET-Adresse\n" #: ../lib/util-ank.c:238 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet prefix\n" msgstr "ip: %s ist ein ungültiges INET-Präfix\n" #: ../lib/util-ank.c:248 #, c-format msgid "ip: %s is invalid IPv4 address\n" msgstr "ip: %s ist eine ungültige IPv4-Adresse\n" #: ../lib/util-ank.c:256 #, c-format msgid "ip: argument is wrong: %s\n" msgstr "ip: Fehlerhaftes Argument: %s\n" #: ../ipmaddr.c:61 #, c-format msgid "Usage: ipmaddr [ add | del ] MULTIADDR dev STRING\n" msgstr "Benutzung: ipmaddr [ add | del ] MULTIADR dev NAME\n" #: ../ipmaddr.c:62 #, c-format msgid " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n" msgstr " ipmaddr show [ dev NAME ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n" #: ../ipmaddr.c:63 #, c-format msgid " ipmaddr -V | -version\n" msgstr " ipmaddr -V | -version\n" #: ../ipmaddr.c:263 #, c-format msgid "family %d " msgstr "familie %d " #: ../ipmaddr.c:272 #, c-format msgid " users %d" msgstr " Benutzer %d" #: ../ipmaddr.c:358 msgid "Cannot create socket" msgstr "Kann Socket nicht öffnen" #: ../slattach.c:180 #, c-format msgid "slattach: /dev/%s already locked!\n" msgstr "slattach: /dev/%s bereits gesperrt!\n" #: ../slattach.c:186 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: (%s): %s\n" msgstr "slattach: tty_lock: (%s): %s\n" #: ../slattach.c:192 #, c-format msgid "slattach: cannot write PID file\n" msgstr "slattach: Kann PID-Datei nicht schreiben\n" #: ../slattach.c:202 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: UUCP user %s unknown!\n" msgstr "slattach: tty_lock: UUCP-Benutzer %s unbekannt!\n" #: ../slattach.c:430 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n" msgstr "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n" #: ../slattach.c:437 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n" msgstr "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n" #: ../slattach.c:468 #, c-format msgid "slattach: tty name too long\n" msgstr "slattach: tty-Bezeichnung zu lang!\n" #: ../slattach.c:498 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot get current state!\n" msgstr "slattach: tty_open: kann aktuellen Zustand nicht auslesen!\n" #: ../slattach.c:505 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot get current line disc!\n" msgstr "" "slattach: tty_open: Kann augenblicklichen Leitungszustand nicht auslesen!\n" #: ../slattach.c:513 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set RAW mode!\n" msgstr "slattach: tty_open: Kann RAW-Modus nicht setzen!\n" #: ../slattach.c:520 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set %s bps!\n" msgstr "slattach: tty_open: Kann %s bps nicht setzen!\n" #: ../slattach.c:530 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set 8N1 mode!\n" msgstr "slattach: tty_open: Kann 8N1-Modus nicht setzen!\n" #: ../slattach.c:672 #, c-format msgid "slattach: setvbuf(stdout,0,_IOLBF,0) : %s\n" msgstr "slattach: setvbuf(stdout,0,_IOLBF,0) : %s\n" #: ../slattach.c:704 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s gestartet" #: ../slattach.c:705 #, c-format msgid " on %s" msgstr " auf %s" #: ../slattach.c:706 #, c-format msgid " interface %s\n" msgstr " Schnittstelle: %s\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/lightdm.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010463�12743725505�017035� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for lightdm # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-02 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-09 21:42+0000\n" "Last-Translator: Chris J Arges <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Folgender Fehler wurde beim Laden von $CONFIG_FILE gefunden:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "Das hat die Folge, dass die Sitzung nicht richtig konfiguriert sein wird.\n" "Sie sollten so bald wie möglich das Problem beheben." #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Temporäre Gastsitzung" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Wenn Sie sich abmelden, werden alle Daten, die während der Gastsitzung " "erstellt wurden, gelöscht,\n" "und es werden alle Einstellungen auf die Standardeinstellungen " "zurückgesetzt.\n" "Bitte speichern Sie alle Dateien auf externe Datenträger, beispielsweise auf " "einen\n" "USB-Stick, wenn Sie diese später benutzen wollen." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Eine andere Alternative ist, die Dateien\n" "in den Ordner /var/guest-data zu speichern." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1188 msgid "Use configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei verwenden" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1191 msgid "Print debugging messages" msgstr "Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1194 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Als unprivilegierter Benutzer ausführen, Elemente überspringen, die " "Systemverwalterrechte benötigen" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1197 msgid "File to write PID into" msgstr "Datei, in die die PID geschrieben wird" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1200 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Verzeichnis, in dem Protokolle gespeichert werden" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1203 msgid "Directory to store running state" msgstr "Verzeichnis, in dem der Ausführungsstatus gespeichert wird" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1206 msgid "Directory to cache information" msgstr "Verzeichnis zum Zwischenspeichern von Daten" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1209 msgid "Show combined configuration" msgstr "Verbundene Konfiguration anzeigen" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1212 msgid "Show release version" msgstr "Veröffentlichungsversion anzeigen" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1231 msgid "- Display Manager" msgstr "- Anzeigenverwaltung" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1241 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Bitte »%s --help« eingeben, um eine vollständige Liste der verfügbaren " "Befehlszeilenoptionen einzusehen." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Bitte »dm-tool --help« eingeben, um eine vollständige Liste der verfügbaren " "Befehlszeilenoptionen einzusehen." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/rrdtool.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000036340�12743725505�017074� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# German translation for rrdtool # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rrdtool package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rrdtool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-24 11:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-03 06:41+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/rrd_getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: src/rrd_getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: src/rrd_getopt.c:647 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: src/rrd_getopt.c:662 src/rrd_getopt.c:815 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: src/rrd_getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: src/rrd_getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: src/rrd_getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:745 src/rrd_getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: src/rrd_getopt.c:802 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: src/rrd_tool.c:51 #, c-format msgid "" "RRDtool %s Copyright 1997-2012 by Tobias Oetiker <tobi@oetiker.ch>\n" " Compiled %s %s\n" "\n" "Usage: rrdtool [options] command command_options\n" msgstr "" "RRDtool %s Copyright 1997-2012 by Tobias Oetiker <tobi@oetiker.ch>\n" " Kompiliert %s %s\n" "\n" "Aufruf: rrdtool [Optionen] Befehl Befehlsoptionen\n" #: src/rrd_tool.c:58 msgid "" "Valid commands: create, update, updatev, graph, graphv, dump, restore,\n" "\t\tlast, lastupdate, first, info, fetch, tune,\n" "\t\tresize, xport, flushcached\n" msgstr "" "Erlaubte Befehle: create, update, updatev, graph, graphv, dump, restore,\n" "\t\tlast, lastupdate, first, info, fetch, tune,\n" "\t\tresize, xport, flushcached\n" #: src/rrd_tool.c:60 msgid "Valid remote commands: quit, ls, cd, mkdir, pwd\n" msgstr "Erlaubte entfernte Befehle: quit, ls, cd, mkdir, pwd\n" #: src/rrd_tool.c:67 msgid "" "* create - create a new RRD\n" "\n" "\trrdtool create filename [--start|-b start time]\n" "\t\t[--step|-s step]\n" "\t\t[--no-overwrite|-O]\n" "\t\t[DS:ds-name:DST:dst arguments]\n" "\t\t[RRA:CF:cf arguments]\n" msgstr "" "* create - Ein neues RRD erstellen\n" "\n" "\trrdtool create Dateiname [--start|-b Zeit]\n" "\t\t[--step|-s Schritt]\n" "\t\t[--no-overwrite|-O]\n" "\t\t[DS:DS-Name:DST:DST-Argumente]\n" "\t\t[RRA:CF:CF-Argumente]\n" #: src/rrd_tool.c:75 msgid "" "* dump - dump an RRD to XML\n" "\n" "\trrdtool dump filename.rrd >filename.xml\n" msgstr "" "* dump - Ein RRD als XML abspeichern\n" "\n" "\trrdtool dump Dateiname.rrd >Dateiname.xml\n" #: src/rrd_tool.c:79 msgid "" "* info - returns the configuration and status of the RRD\n" "\n" "\trrdtool info filename.rrd\n" msgstr "" "* info - gibt die Konfiguration und den Status des RRD aus\n" "\n" "\trrdtool info Dateiname.rrd\n" #: src/rrd_tool.c:86 msgid "" "* restore - restore an RRD file from its XML form\n" "\n" "\trrdtool restore [--range-check|-r] [--force-overwrite|-f] filename.xml " "filename.rrd\n" msgstr "" "* restore - Eine RRD-Datei aus dem XML-Format wiederherstellen\n" "\n" "\trrdtool restore [--range-check|-r] [--force-overwrite|-f] Dateiname.xml " "Dateiname.rrd\n" #: src/rrd_tool.c:87 msgid "" "* last - show last update time for RRD\n" "\n" "\trrdtool last filename.rrd\n" msgstr "" "* last - Zeitpunkt der letzten Aktualisierung eines RRDs anzeigen\n" "\n" "\trrdtool last Dateiname.rrd\n" #: src/rrd_tool.c:91 msgid "" "* lastupdate - returns the most recent datum stored for\n" " each DS in an RRD\n" "\n" "\trrdtool lastupdate filename.rrd\n" msgstr "" "* lastupdate - Liefert das jüngste Datum, das für jedes\n" " DS innerhalb eines RRDs gespeichert ist\n" "\n" "\trrdtool lastupdate Dateiname.rrd\n" #: src/rrd_tool.c:95 msgid "" "* first - show first update time for RRA within an RRD\n" "\n" "\trrdtool first filename.rrd [--rraindex number]\n" msgstr "" "* first - Zeigt den Zeitpunkt der ersten Aktualisierung des RRA in einem " "RRD\n" "\n" "\trrdtool first Dateiname.rrd [--rraindex Nummer]\n" #: src/rrd_tool.c:99 msgid "" "* update - update an RRD\n" "\n" "\trrdtool update filename\n" "\t\t[--template|-t ds-name:ds-name:...]\n" "\t\t[--daemon <address>]\n" "\t\ttime|N:value[:value...]\n" "\n" "\t\tat-time@value[:value...]\n" "\n" "\t\t[ time:value[:value...] ..]\n" msgstr "" "* update - Ein RRD aktualisieren\n" "\n" "\trrdtool update Dateiname\n" "\t\t[--template|-t DS-Name:DS-Name:…]\n" "\t\t[--daemon <Adresse>]\n" "\t\ttime|N:Wert[:Wert…]\n" "\n" "\t\tat-time@Wert[:Wert…]\n" "\n" "\t\t[ time:Wert[:Wert…] …]\n" #: src/rrd_tool.c:108 msgid "" "* updatev - a verbose version of update\n" "\treturns information about values, RRAs, and datasources updated\n" "\n" "\trrdtool updatev filename\n" "\t\t[--template|-t ds-name:ds-name:...]\n" "\t\ttime|N:value[:value...]\n" "\n" "\t\tat-time@value[:value...]\n" "\n" "\t\t[ time:value[:value...] ..]\n" msgstr "" "* updatev - Eine ausführlichere Version von »update«, die\n" "\tInformationen über Werte, RRAs und aktualisierte Datenquellen liefert\n" "\n" "\trrdtool updatev Dateiname\n" "\t\t[--template|-t DS-Name:DS-Name:…]\n" "\t\ttime|N:Wert[:Wert…]\n" "\n" "\t\tat-time@Wert[:Wert…]\n" "\n" "\t\t[ time:Wert[:Wert…] …]\n" #: src/rrd_tool.c:117 msgid "" "* fetch - fetch data out of an RRD\n" "\n" "\trrdtool fetch filename.rrd CF\n" "\t\t[-r|--resolution resolution]\n" "\t\t[-s|--start start] [-e|--end end]\n" "\t\t[--daemon <address>]\n" msgstr "" "* fetch - Daten aus einem RRD auslesen\n" "\n" "\trrdtool fetch Dateiname.rrd CF\n" "\t\t[-r|--resolution Auflösung]\n" "\t\t[-s|--start Start] [-e|--end Ende]\n" "\t\t[--daemon <Adresse>]\n" #: src/rrd_tool.c:124 msgid "" "* flushcached - flush cached data out to an RRD file\n" "\n" "\trrdtool flushcached filename.rrd\n" "\t\t[--daemon <address>]\n" msgstr "" "* flushcached - Zwischengespeicherte Daten leeren und\n" " in eine RRD-Datei speichern\n" "\n" "\trrdtool flushcached Dateiname.rrd\n" "\t\t[--daemon <Adresse>]\n" #: src/rrd_tool.c:140 msgid "" "* graph - generate a graph from one or several RRD\n" "\n" "\trrdtool graph filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" msgstr "" "* graph - Einen Graphen aus einem oder mehreren RRDs erzeugen\n" "\n" "\trrdtool graph Dateiname [-s|--start Sekunden] [-e|--end Sekunden]\n" #: src/rrd_tool.c:143 msgid "" "* graphv - generate a graph from one or several RRD\n" " with meta data printed before the graph\n" "\n" "\trrdtool graphv filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" msgstr "" "* graphv - Einen Graphen aus einem oder mehreren RRDs erzeugen\n" " mit Metadaten, die vor dem Graphen angezeigt werden\n" "\n" "\trrdtool graphv Dateiname [-s|--start Sekunden] [-e|--end Sekunden]\n" #: src/rrd_tool.c:138 msgid "" "\t\t[-x|--x-grid x-axis grid and label]\n" "\t\t[-Y|--alt-y-grid] [--full-size-mode]\n" "\t\t[-y|--y-grid y-axis grid and label]\n" "\t\t[-v|--vertical-label string] [-w|--width pixels]\n" "\t\t[--right-axis scale:shift] [--right-axis-label label]\n" "\t\t[--right-axis-format format]\n" "\t\t[-h|--height pixels] [-o|--logarithmic]\n" "\t\t[-u|--upper-limit value] [-z|--lazy]\n" "\t\t[-l|--lower-limit value] [-r|--rigid]\n" "\t\t[-g|--no-legend] [--daemon <address>]\n" "\t\t[-F|--force-rules-legend]\n" "\t\t[-j|--only-graph]\n" msgstr "" "\t\t[-x|--x-grid X-Achse, Gitter und Beschriftung]\n" "\t\t[-Y|--alt-y-grid] [--full-size-mode]\n" "\t\t[-y|--y-grid Y-Achse, Gitter und Beschriftung]\n" "\t\t[-v|--vertical-label Beschriftung] [-w|--width Pixel]\n" "\t\t[--right-axis scale:Versatz] [--right-axis-label Beschriftung]\n" "\t\t[--right-axis-format Format]\n" "\t\t[-h|--height Pixel] [-o|--logarithmic]\n" "\t\t[-u|--upper-limit Wert] [-z|--lazy]\n" "\t\t[-l|--lower-limit Wert] [-r|--rigid]\n" "\t\t[-g|--no-legend] [--daemon <Adresse>]\n" "\t\t[-F|--force-rules-legend]\n" "\t\t[-j|--only-graph]\n" #: src/rrd_tool.c:150 msgid "" "\t\t[-n|--font FONTTAG:size:font]\n" "\t\t[-m|--zoom factor]\n" "\t\t[-A|--alt-autoscale]\n" "\t\t[-M|--alt-autoscale-max]\n" "\t\t[-G|--graph-render-mode {normal,mono}]\n" "\t\t[-R|--font-render-mode {normal,light,mono}]\n" "\t\t[-B|--font-smoothing-threshold size]\n" "\t\t[-T|--tabwidth width]\n" "\t\t[-E|--slope-mode]\n" "\t\t[-P|--pango-markup]\n" "\t\t[-N|--no-gridfit]\n" "\t\t[-X|--units-exponent value]\n" "\t\t[-L|--units-length value]\n" "\t\t[-S|--step seconds]\n" "\t\t[-f|--imginfo printfstr]\n" "\t\t[-a|--imgformat PNG]\n" "\t\t[-c|--color COLORTAG#rrggbb[aa]]\n" "\t\t[--border width\n" "\t\t[-t|--title string]\n" "\t\t[-W|--watermark string]\n" "\t\t[DEF:vname=rrd:ds-name:CF]\n" msgstr "" "\t\t[-n|--font FONTTAG:Größe:Schriftart]\n" "\t\t[-m|--zoom Faktor]\n" "\t\t[-A|--alt-autoscale]\n" "\t\t[-M|--alt-autoscale-max]\n" "\t\t[-G|--graph-render-mode {normal,mono}]\n" "\t\t[-R|--font-render-mode {normal,light,mono}]\n" "\t\t[-B|--font-smoothing-threshold Größe]\n" "\t\t[-T|--tabwidth Breite]\n" "\t\t[-E|--slope-mode]\n" "\t\t[-P|--pango-markup]\n" "\t\t[-N|--no-gridfit]\n" "\t\t[-X|--units-exponent Wert]\n" "\t\t[-L|--units-length Wert]\n" "\t\t[-S|--step Sekunden]\n" "\t\t[-f|--imginfo printf-Zeichenkette]\n" "\t\t[-a|--imgformat PNG]\n" "\t\t[-c|--color COLORTAG#rrggbb[aa]]\n" "\t\t[--border Breite\n" "\t\t[-t|--title Zeichenkette]\n" "\t\t[-W|--watermark Zeichenkette]\n" "\t\t[DEF:vname=rrd:DS-Name:CF]\n" #: src/rrd_tool.c:183 msgid "" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[VDEF:vdefname=rpn-expression]\n" "\t\t[PRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[GPRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[COMMENT:text]\n" "\t\t[SHIFT:vname:offset]\n" "\t\t[TEXTALIGN:{left|right|justified|center}]\n" "\t\t[TICK:vname#rrggbb[aa][:[fraction][:legend]]]\n" "\t\t[HRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[VRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[LINE[width]:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[AREA:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[PRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[GPRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[STACK:vname[#rrggbb[aa][:legend]]] (deprecated)\n" msgstr "" "\t\t[CDEF:vname=RPN-Ausdruck]\n" "\t\t[VDEF:vdefname=RPN-Ausdruck]\n" "\t\t[PRINT:vdefname:Format]\n" "\t\t[GPRINT:vdefname:Format]\n" "\t\t[COMMENT:Text]\n" "\t\t[SHIFT:vname:Versatz]\n" "\t\t[TEXTALIGN:{left|right|justified|center}]\n" "\t\t[TICK:vname#rrggbb[aa][:[Unterteilung][:Legende]]]\n" "\t\t[HRULE:Wert#rrggbb[aa][:Legende]]\n" "\t\t[VRULE:Wert#rrggbb[aa][:Legende]]\n" "\t\t[LINE[Breite]:vname[#rrggbb[aa][:[Legende][:STACK]]]]\n" "\t\t[AREA:vname[#rrggbb[aa][:[Legende][:STACK]]]]\n" "\t\t[PRINT:vname:CF:Format] (veraltet)\n" "\t\t[GPRINT:vname:CF:Format] (veraltet)\n" "\t\t[STACK:vname[#rrggbb[aa][:Legende]]] (veraltet)\n" #: src/rrd_tool.c:187 msgid "" " * tune - Modify some basic properties of an RRD\n" "\n" "\trrdtool tune filename\n" "\t\t[--heartbeat|-h ds-name:heartbeat]\n" "\t\t[--data-source-type|-d ds-name:DST]\n" "\t\t[--data-source-rename|-r old-name:new-name]\n" "\t\t[--minimum|-i ds-name:min] [--maximum|-a ds-name:max]\n" "\t\t[--deltapos scale-value] [--deltaneg scale-value]\n" "\t\t[--failure-threshold integer]\n" "\t\t[--window-length integer]\n" "\t\t[--alpha adaptation-parameter]\n" msgstr "" " * tune - Einige grundlegende Eigenschaften eines RRDs ändern\n" "\n" "\trrdtool tune Dateiname\n" "\t\t[--heartbeat|-h DS-Name:Heartbeat]\n" "\t\t[--data-source-type|-d DS-Name:DST]\n" "\t\t[--data-source-rename|-r Alter Name:Neuer Name]\n" "\t\t[--minimum|-i DS-Name:Minimum] [--maximum|-a DS-Name:Maximum]\n" "\t\t[--deltapos Skalierungswert] [--deltaneg Skalierungswert]\n" "\t\t[--failure-threshold Ganzzahl]\n" "\t\t[--window-length Ganzzahl]\n" "\t\t[--alpha Adaptionsparameter]\n" #: src/rrd_tool.c:198 msgid "" "\t\t[--beta adaptation-parameter]\n" "\t\t[--gamma adaptation-parameter]\n" "\t\t[--gamma-deviation adaptation-parameter]\n" "\t\t[--aberrant-reset ds-name]\n" msgstr "" "\t\t[--beta Adaptionsparameter]\n" "\t\t[--gamma Adaptionsparameter]\n" "\t\t[--gamma-deviation Adaptionsparameter]\n" "\t\t[--aberrant-reset DS-Name]\n" #: src/rrd_tool.c:225 msgid "" " * resize - alter the length of one of the RRAs in an RRD\n" "\n" "\trrdtool resize filename rranum GROW|SHRINK rows\n" msgstr "" " * resize - Die Länge eines RRAs in einem RRD ändern\n" "\n" "\trrdtool resize Dateiname RRA-Nummer GROW|SHRINK Zeilen\n" #: src/rrd_tool.c:207 msgid "" "* xport - generate XML dump from one or several RRD\n" "\n" "\trrdtool xport [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" "\t\t[-m|--maxrows rows]\n" "\t\t[--step seconds]\n" "\t\t[--enumds] [--json]\n" "\t\t[DEF:vname=rrd:ds-name:CF]\n" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[XPORT:vname:legend]\n" msgstr "" "* xport – XML-Abfrage aus einer oder mehreren RRDs erzeugen\n" "\n" "\trrdtool xport [-s|--start Sekunden] [-e|--end Sekunden]\n" "\t\t[-m|--maxrows Zeilen]\n" "\t\t[--step Sekunden]\n" "\t\t[--enumds] [--json]\n" "\t\t[DEF:vname=rrd:ds-name:CF]\n" "\t\t[CDEF:vname=rpn-Ausdruck]\n" "\t\t[XPORT:vname:legend]\n" #: src/rrd_tool.c:237 msgid "" " * quit - closing a session in remote mode\n" "\n" "\trrdtool quit\n" msgstr "" " * quit - Eine Sitzung im Fernsteuerungsmodus beenden\n" "\n" "\trrdtool quit\n" #: src/rrd_tool.c:240 msgid "" " * ls - lists all *.rrd files in current directory\n" "\n" "\trrdtool ls\n" msgstr "" " * ls - Alle *.rrd-Dateien im aktuellen Verzeichnis auflisten\n" "\n" "\trrdtool ls\n" #: src/rrd_tool.c:243 msgid "" " * cd - changes the current directory\n" "\n" "\trrdtool cd new directory\n" msgstr "" " * cd - Aktuelles Verzeichnis wechseln\n" "\n" "\trrdtool cd Neues Verzeichnis\n" #: src/rrd_tool.c:246 msgid "" " * mkdir - creates a new directory\n" "\n" "\trrdtool mkdir newdirectoryname\n" msgstr "" " * mkdir - Erstellt ein neues Verzeichnis\n" "\n" "\trrdtool mkdir NameDesNeuenVerzeichnisses\n" #: src/rrd_tool.c:249 msgid "" " * pwd - returns the current working directory\n" "\n" "\trrdtool pwd\n" msgstr "" " * pwd - Gibt den aktuellen Pfad aus\n" "\n" "\trrdtool pwd\n" #: src/rrd_tool.c:252 msgid "" "RRDtool is distributed under the Terms of the GNU General\n" "Public License Version 2. (www.gnu.org/copyleft/gpl.html)\n" "\n" "For more information read the RRD manpages\n" msgstr "" "RRDtool wurde unter den Bedingungen der GNU General\n" "Public License Version 2 veröffentlicht. (www.gnu.org/copyleft/gpl.html)\n" "\n" "Weitere Informationen erhalten Sie in den RRD-Handbuchseiten\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/eject.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033237�12743725505�016503� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eject 2.1.3-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 00:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-25 12:25+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../eject.c:156 #, c-format msgid "" "Eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" "Usage:\n" " eject -h\t\t\t\t-- display command usage and exit\n" " eject -V\t\t\t\t-- display program version and exit\n" " eject [-vnrsfqpm] [<name>]\t\t-- eject device\n" " eject [-vn] -d\t\t\t-- display default device\n" " eject [-vn] -a on|off|1|0 [<name>]\t-- turn auto-eject feature on or off\n" " eject [-vn] -c <slot> [<name>]\t-- switch discs on a CD-ROM changer\n" " eject [-vn] -t [<name>]\t\t-- close tray\n" " eject [-vn] -T [<name>]\t\t-- toggle tray\n" " eject [-vn] -i on|off|1|0 [<name>]\t-- toggle manual eject protection " "on/off\n" " eject [-vn] -x <speed> [<name>]\t-- set CD-ROM max speed\n" " eject [-vn] -X [<name>]\t\t-- list CD-ROM available speeds\n" "Options:\n" " -v\t-- enable verbose output\n" " -n\t-- don't eject, just show device found\n" " -r\t-- eject CD-ROM\n" " -s\t-- eject SCSI device\n" " -f\t-- eject floppy\n" " -q\t-- eject tape\n" " -p\t-- use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" " -m\t-- do not unmount device even if it is mounted\n" msgstr "" "Eject Version %s von Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" "Usage:\n" " eject -h\t\t\t\t-- gibt die Hilfe aus und beendet das Programm\n" " eject -V\t\t\t\t-- gibt Versioninformation aus und beendet das Programm\n" " eject [-vnrsfqpm] [<name>]\t\t-- Laufwerk öffnen\n" " eject [-vn] -d\t\t\t-- zeige Standardlaufwerk an\n" " eject [-vn] -a on|off|1|0 [<name>]\t-- auto-eject an-/ausschalten\n" " eject [-vn] -c <slot> [<name>]\t-- wechselt CD im CD-Wechsler\n" " eject [-vn] -t [<name>]\t\t-- Laufwerk schließen\n" " eject [-vn] -T [<name>]\t\t-- Laufwerk öffnen oder schließen\n" " eject [-vn] -i on|off|1|0 [<name>]\t-- Schutz vor manuellem Öffnen an-" "/ausschalten\n" " eject [-vn] -x <speed> [<name>]\t-- maximale CD-ROM-Geschwindigkeit " "setzen\n" " eject [-vn] -X [<name>]\t\t-- verfügbare CD-ROM-Geschwindigkeiten " "anzeigen\n" "Optionen:\n" " -v\t-- zeige Details an\n" " -n\t-- Laufwerk nicht öffnen, nur gefundenes Gerät anzeigen\n" " -r\t-- CD-ROM auswerfen\n" " -s\t-- Disk im SCSI-Gerät auswerfen\n" " -f\t-- Floppy auswerfen\n" " -q\t-- Band auswerfen\n" " -p\t-- benutze /proc/mounts statt /etc/mtab\n" " -m\t-- Gerät nicht unmounten, selbst wenn es gemounted ist\n" #: ../eject.c:188 #, c-format msgid "" "Long options:\n" " -h --help -v --verbose -d --default\n" " -a --auto -c --changerslot -t --trayclose -x --cdspeed\n" " -r --cdrom -s --scsi -f --floppy -X --listspeed -q --" "tape\n" " -n --noop -V --version\n" " -p --proc -m --no-unmount -T --traytoggle\n" msgstr "" "Lange Optionen:\n" " -h --help -v --verbose -d --default\n" " -a --auto -c --changerslot -t --trayclose -x --cdspeed\n" " -r --cdrom -s --scsi -f --floppy -X --listspeed -q --" "tape\n" " -n --noop -V --version\n" " -p --proc -m --no-unmount -T --traytoggle\n" #: ../eject.c:207 #, c-format msgid "" "Parameter <name> can be a device file or a mount point.\n" "If omitted, name defaults to `%s'.\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" "Parameter <Name> kann eine Gerätedatei oder ein Mount-Punkt sein.\n" "Wenn ausgelassen wird `%s' gewählt.\n" "Versucht standardmäßig -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge bis es " "funktioniert.\n" #: ../eject.c:263 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --auto/-a option\n" msgstr "%s: ungültiges Argument für die --auto/-a Option\n" #: ../eject.c:275 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --changerslot/-c option\n" msgstr "%s: ungültiges Argument für die --changerslot/-c Option\n" #: ../eject.c:287 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --cdspeed/-x option\n" msgstr "%s: ungültiges Argument für die --cdspeed/-x Option\n" #: ../eject.c:313 #, c-format msgid "%s: invalid argument to -i option\n" msgstr "%s: ungültiges Argument für die -i Option\n" #: ../eject.c:348 #, c-format msgid "eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" msgstr "eject Version %s von Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" #: ../eject.c:358 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: zu viele Optionen angegeben\n" #: ../eject.c:437 ../eject.c:1111 ../eject.c:1314 #, c-format msgid "%s: could not allocate memory\n" msgstr "%s: Konnte keinen Speicher allozieren\n" #: ../eject.c:442 #, c-format msgid "%s: FindDevice called too often\n" msgstr "%s: FindDevice zu oft aufgerufen\n" #: ../eject.c:554 #, c-format msgid "%s: CD-ROM auto-eject command failed: %s\n" msgstr "%s: Automatisches Auswerfen der CD-ROM fehlgeschlagen: %s\n" #: ../eject.c:569 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select disc command failed: %s\n" msgstr "%s: CD-ROM auswählen fehlgeschlagen: %s\n" #: ../eject.c:575 #, c-format msgid "%s: CD-ROM load from slot command failed: %s\n" msgstr "%s: CD-ROM laden fehlgeschlagen: %s\n" #: ../eject.c:579 #, c-format msgid "%s: IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" msgstr "%s: IDE/ATAPI CD-ROM-Wechsler von diesem Kernel nicht unterstützt\n" #: ../eject.c:598 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray close command failed: %s\n" msgstr "%s: CD-ROM-Laufwerk schließen fehlgeschlagen: %s\n" #: ../eject.c:602 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" msgstr "%s: CD-ROM-Laufwerk schließen von diesem Kernel nicht unterstützt\n" #: ../eject.c:664 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray toggle command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s: Automatisches Schließen/Öffnen des Laufwerks von diesem Kernel nicht " "unterstützt\n" #: ../eject.c:731 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select speed command failed: %s\n" msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit setzen fehlgeschlagen: %s\n" #: ../eject.c:736 ../eject.c:848 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select speed command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit setzen von diesem Kernel nicht unterstützt\n" #: ../eject.c:755 #, c-format msgid "%s: unable to read the speed from /proc/sys/dev/cdrom/info\n" msgstr "" "%s: kann die Geschwindigkeit nicht aus /proc/sys/dev/cdrom/info lesen\n" #: ../eject.c:770 #, c-format msgid "%s: error while allocating string\n" msgstr "%s: Fehler beim Zuweisen der Zeichenkette\n" #: ../eject.c:776 ../eject.c:1417 #, c-format msgid "%s: `%s' is a link to `%s'\n" msgstr "%s: `%s' ist ein Link auf `%s'\n" #: ../eject.c:788 #, c-format msgid "%s: error while finding CD-ROM name\n" msgstr "%s: Fehler beim Suchen des CD-ROM-Namens\n" #: ../eject.c:801 ../eject.c:809 #, c-format msgid "%s: error while reading speed\n" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Geschwindigkeit\n" #: ../eject.c:826 #, c-format msgid "%s: saving original speed %d\n" msgstr "%s: Ursprungsgeschwindigkeit %d wird gespeichert\n" #: ../eject.c:842 #, c-format msgid "%s: Could not restore original CD-ROM speed (was %d, is now %d)\n" msgstr "" "%s: Die ursprüngliche CD-ROM-Geschwindigkeit konnte nicht wiederhergestellt " "werden (war %d, ist jetzt %d)\n" #: ../eject.c:846 #, c-format msgid "%s: restored original speed %d\n" msgstr "%s: Ursprungsgeschwindigkeit %d wurde wiederhergestellt\n" #: ../eject.c:968 #, c-format msgid "%s: unable to exec umount of `%s': %s\n" msgstr "%s: kann umount für `%s' nicht ausführen: %s\n" #: ../eject.c:973 #, c-format msgid "%s: unable to fork: %s\n" msgstr "%s: kann nicht forken: %s\n" #: ../eject.c:978 #, c-format msgid "%s: unmount of `%s' did not exit normally\n" msgstr "%s: Unmounten von `%s' nicht normal beendet\n" #: ../eject.c:982 #, c-format msgid "%s: unmount of `%s' failed\n" msgstr "%s: Unmounten von `%s' fehlgeschlagen\n" #: ../eject.c:1007 #, c-format msgid "%s: unable to open `%s'\n" msgstr "%s: kann `%s' nicht öffnen\n" #: ../eject.c:1053 ../eject.c:1211 #, c-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n" #: ../eject.c:1098 #, c-format msgid "%s: unable to open /etc/fstab: %s\n" msgstr "%s: kann /etc/fstab nicht öffnen: %s\n" #: ../eject.c:1174 #, c-format msgid "%s: %s doesn't exist, skipping call\n" msgstr "%s: %s existiert nicht, Aufruf wird übersprungen\n" #: ../eject.c:1224 ../eject.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s is encrypted on real device %s\n" msgstr "%s: %s ist verschlüsselt auf echtem Gerät %s\n" #: ../eject.c:1232 #, c-format msgid "%s: unmounting `%s'\n" msgstr "%s: Unmounte `%s'\n" #: ../eject.c:1322 #, c-format msgid "%s: `%s' is a multipartition device\n" msgstr "%s: `%s' ist ein Gerät mit mehreren Partitionen\n" #: ../eject.c:1327 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a multipartition device\n" msgstr "%s: `%s' ist kein Gerät mit mehreren Partitionen\n" #: ../eject.c:1340 #, c-format msgid "%s: setting CD-ROM speed to auto\n" msgstr "%s: setze CD-ROM-Geschwindigkeit auf auto\n" #: ../eject.c:1342 #, c-format msgid "%s: setting CD-ROM speed to %dX\n" msgstr "%s: setze CD-ROM-Geschwindigkeit auf %dX\n" #: ../eject.c:1380 #, c-format msgid "%s: default device: `%s'\n" msgstr "%s: Standardgerät: `%s'\n" #: ../eject.c:1388 #, c-format msgid "%s: using default device `%s'\n" msgstr "%s: benutze Standardgerät `%s'\n" #: ../eject.c:1397 #, c-format msgid "%s: device name is `%s'\n" msgstr "%s: Gerätename ist `%s'\n" #: ../eject.c:1403 #, c-format msgid "%s: unable to find or open device for: `%s'\n" msgstr "%s: kann Gerät `%s' nicht finden/öffnen\n" #: ../eject.c:1408 #, c-format msgid "%s: expanded name is `%s'\n" msgstr "%s: erweiterter Name ist `%s'\n" #: ../eject.c:1428 #, c-format msgid "%s: maximum symbolic link depth exceeded: `%s'\n" msgstr "%s: maximale Tiefe für symbolische Links überschritten: `%s'\n" #: ../eject.c:1436 #, c-format msgid "%s: `%s' is mounted at `%s'\n" msgstr "%s: `%s' ist nach `%s' gemountet\n" #: ../eject.c:1439 #, c-format msgid "%s: `%s' is not mounted\n" msgstr "%s: `%s' ist nicht gemountet\n" #: ../eject.c:1451 #, c-format msgid "%s: `%s' can be mounted at `%s'\n" msgstr "%s: `%s' kann nach`%s' gemountet werden\n" #: ../eject.c:1453 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a mount point\n" msgstr "%s: `%s' ist kein Mount-Punkt\n" #: ../eject.c:1460 #, c-format msgid "%s: tried to use `%s' as device name but it is no block device\n" msgstr "" "%s: versuchte `%s' als Gerätenamen zu benutzen, aber es ist kein " "blockbasiertes Gerät\n" #: ../eject.c:1468 #, c-format msgid "%s: device is `%s'\n" msgstr "%s: Gerät ist `%s'\n" #: ../eject.c:1470 #, c-format msgid "%s: exiting due to -n/--noop option\n" msgstr "%s: beende wegen -n/--noop Option\n" #: ../eject.c:1485 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode for `%s'\n" msgstr "%s: aktiviere Automatisches Auswerfen für `%s'\n" #: ../eject.c:1487 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode for `%s'\n" msgstr "%s: deaktiviere Automatisches Auswerfen für `%s'\n" #: ../eject.c:1497 #, c-format msgid "%s: closing tray\n" msgstr "%s: schließe jetzt\n" #: ../eject.c:1507 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed\n" msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeiten anzeigen\n" #: ../eject.c:1519 #, c-format msgid "%s: unmounting device `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: Unmounte Gerät `%s' von `%s'\n" #: ../eject.c:1534 #, c-format msgid "%s: using device name `%s' for ioctls\n" msgstr "%s: Gerätename »%s« wird für ioctls benutzt\n" #: ../eject.c:1540 #, c-format msgid "%s: toggling tray\n" msgstr "%s: öffne/schließe jetzt\n" #: ../eject.c:1550 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%d\n" msgstr "%s: wähle CD #%d\n" #: ../eject.c:1568 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using CD-ROM eject command\n" msgstr "%s: Versuche `%s' mit dem CD-eject-Befehl auszuwerfen\n" #: ../eject.c:1572 #, c-format msgid "%s: CD-ROM eject command succeeded\n" msgstr "%s: CD-eject war erfolgreich\n" #: ../eject.c:1574 #, c-format msgid "%s: CD-ROM eject command failed\n" msgstr "%s: CD-eject war nicht erfolgreich\n" #: ../eject.c:1581 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using SCSI commands\n" msgstr "%s: versuche `%s' mit SCSI-Befehlen auszuwerfen\n" #: ../eject.c:1585 #, c-format msgid "%s: SCSI eject succeeded\n" msgstr "%s: SCSI-eject war erfolgreich\n" #: ../eject.c:1587 #, c-format msgid "%s: SCSI eject failed\n" msgstr "%s: SCSI-eject war nicht erfolgreich\n" #: ../eject.c:1595 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using floppy eject command\n" msgstr "%s: versuche `%s' mit Floppy-Befehlen auszuwerfen\n" #: ../eject.c:1599 #, c-format msgid "%s: floppy eject command succeeded\n" msgstr "%s: Floppy-eject war erfolgreich\n" #: ../eject.c:1601 #, c-format msgid "%s: floppy eject command failed\n" msgstr "%s: Floppy-eject war nicht erfolgreich\n" #: ../eject.c:1609 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using tape offline command\n" msgstr "%s: versuche `%s' mit dem `Band offline'-Befehl auszuwerfen\n" #: ../eject.c:1613 #, c-format msgid "%s: tape offline command succeeded\n" msgstr "%s: `Band offline' war erfolgreich\n" #: ../eject.c:1615 #, c-format msgid "%s: tape offline command failed\n" msgstr "%s: `Band offline' war nicht erfolgreich\n" #: ../eject.c:1621 #, c-format msgid "%s: unable to eject, last error: %s\n" msgstr "%s: Kann nicht auswerfen! Letzter Fehler: %s\n" #: ../volname.c:59 #, c-format msgid "usage: volname [<device-file>]\n" msgstr "Benutzung: volname [<Gerätedatei>]\n" #: ../volname.c:65 ../volname.c:71 ../volname.c:77 msgid "volname" msgstr "Volname" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-de-base/COPYING�����������������������������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000043103�12743725470�013010� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. <one line to give the program's name and a brief idea of what it does.> Copyright (C) <year> <name of author> This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. <signature of Ty Coon>, 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������